Skip to main content

Full text of "Plutarch's Lives"

See other formats


PLUTARCH’S LIVES 
IX 
DEMETRIUS AND ANTONY 
PYRRHUS AND GAIUS 
MARIUS 


Translated by 
BERNADOTTE PERRIN 


























“-mplete list of Loeb titles can be 
found at the end of each volume 


a 


PLUTARCH (Plutarchus, c. A.D. 45- 
120, was born at Chaeronea in Boeotia 
in central Greece, studied philosophy at 
Athens, and, after coming to Rome as a 
teacher in philosophy, was given consular 
rank by the emperor Trajan and a procura- 
torship in Greece by Hadrian. Married 
and father of one daughter and four sons, 
he appears as a man of kindly character 
and independent thought. Studious and 
learned, he wrote on many subjects. Most 
popular have always been the 46 Parallel 
Lives, biographies planned to be ethical 
examples in pairs (in each pair one Greek 
person and one similar Roman), though 
the last four lives are single. All are in- 
valuable sources of our knowledge of the 
lives and characters of Greek and Roman 
statesmen or soldiers or orators. Plutarch’s 
many other varied extant works, about 
60 in number, are known as ‘Moral 
Essays’ or ‘Moral Works’. They are of 
high literary value, besides being of great 
use to people interested in philosophy, 
ethics and religion. 


NY PUBLIC LIBRARY THE BRANCH LIBRARIES 


inn 


3333 08668 3915 


3 
ila 33. 1] 


NOT TO BE TAKEN FROM THE ROOM 


Digitized by the Internet Archive 
in 2007 with funding from 
Microsoft Corporation 


https://archive.org/details/plutarchslivesO9plut 


THE LOEB CLASSICAL LIBRARY 


FOUNDED BY JAMES LOEB, LL.D. 


EDITED BY 
E. H. WARMINGTON, M.a., F.R.HIST.SOC. 


FORMER EDITORS 
11: Es PAGE, ΟἿ: Lrrr.D: ΤΕ: CAPES, PHD., LL.D. 


ἦν. HH. Ὁ. ROUSE, rrein: ΠΑ ΡΟΣ τ. ἘΠ. 


PLUTARCH’S LIVES 
ΙΧ 


101 


: “ADRAID ὅποι ant 


JOE OK at Ve ἀσόμυοτ, . 


eRe ane 
pen ssthas A ὗε | 


ἽΝ δὴν ΤῊ λον: ri | RO AS ἃ ΔῈ 
ΟΝ Ae ἀν" 0. ἈΠΕ: 


αν πολυ 
a rahi re 


τοι 


= 


ΚΑ Ϊ ἡ 4 Ὰ Y 
7 εν , δὰ ΠῚ δ ἐπ ἫΝ ἴων} ἣν ΜΑΣ ᾿ 
Γ᾿ j " fra) OMIM: CARR | afi τ Ue ἡ τὰν 
"ΠΕ Ὁ WU 0 Re | ee i i ee 





PLUTARCH’S 
LIVES 


WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY 
BERNADOTTE PERRIN 


IN ELEVEN VOLUMES 
IX 


DEMETRIUS AND ANTONY 
PYRRHUS AND CAIUS MARIUS 


CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS 


HARVARD UNIVERSITY PRESS 


LONDON 
WILLIAM HEINEMANN LTD 


MOMLXVIITI 





First printed 1920 
Reprinted 1950, 1959, 1968 


Printed in Great Britain 


CONTENTS 


PREFATORY NOTE ..: « .; 


ORDER OF THE PARALLEL LIVES IN THIS EDITION 


TRADITIONAL ORDER OF THE PARALLEL LIVES 


DENG RUSE ite rctitelsotktare tot een le 


INSU ORING SSG οὐ Olea τὶ Ὁ 


COMPARISON OF DEMETRIUS AND ANTONY 


(PAGE EUS 5, τς 


CAIUS MARIUS . . «© « « « - 


DICTIONARY OF PROPER NAMES 


τῶ; - 
eure 
«Ὡς 
δ ἵν 





τὰ Ἐν 2) ees, a 


ΠΣ ΕΝ 
cca kerr ΝΣ, Ef ap mee ΣΕ Ε 
he ek τ" 


eee . he ed rea πὸ 


acl. we ἜΝ Us * 

















τὺ 
νι ee 


τ APE GD: ον 


πα δὲ δτ oe ΣΝ ΣΑΣ 
cae Mien ahh iy ren Gee kt 


σις 
“ων. 
2 in th 


call 





aged 






ΠΥ Rel Ὁ 


ἱ τον Sin a. ¢ ae 





PREFATORY NOTE 


As in the preceding volumes of this series, agree- 
ment between the Sintenis (Teubner, 1873-1875) 
and Bekker (Tauchnitz, 1855-1857) editions of the 
Parallel Lives has been taken as the basis for the 
text. Any preference of one to the other, and any 
important deviation from both, have been indicated. 
An abridged account of the manuscripts of Plutarch 
may be found in the Introduction to the first volume. 
Of the Lives presented in this volume, the last part 
of the Antony (from chapter Ixxvii.), and the Pyrrhus 
and Marius are contained in the Codex Sanger- 
manensis (55), but none in the Codex Seitenstet- 
tensis (S). These are the two oldest and most 
authoritative manuscripts. The readings of the 
excellent Paris manuscript No. 1676 (F*) are not 
accessible for any of them. No attempt has been 
made, naturally, to furnish either a diplomatic text 
or a full critical apparatus. For these, the reader 
must be referred to the major edition of Sintenis 
(Leipzig, 1839-1846, 4 voll., 8vo), or to the new 
text of the Lives by Lindskog and Ziegler, in the 
Teubner Library of Greek and Latin texts (now 


Vili 


PREFATORY NOTE 


half published). In the present edition, the reading 
which follows the colon in the brief critical notes is 
that of the Teubner Sintenis, and also, unless other- 
wise stated in the note, of the Tauchnitz Bekker. 

The Siefert-Blass edition of the Pyrrhus, in the 
Teubner series of annotated Greek and Latin texts, 
has been of great service. 

All the standard translations of the Lives have 
been carefully compared and_ utilized, including 
those of the Antony and Marius by Professor Long. 


B. PERRIN. 


New Haven, Connecticut, U.S.A. 
June, 1920. 


Vill 








ORDER OF THE PARALLEL LIVES IN THIS 
EDITION IN THE CHRONOLOGICAL SEQUENCE 
OF THE GREEK LIVES. 


VouumE I. 
(1) Theseus and Romulus. 
Comparison. 
(2) Lycurgus and Numa. 
Comparison. 
(3) Solon and Publicola. 
Comparison. 
Voutume II. 


(4) Themistocles and 
Camillus. 


(9) Aristides and Cato the 
Elder. 
Comparison. 
(13) Cimon and Lucullus. 
Comparison. 


VouumeE III. 


(5) Pericles and Fabius Max- 


imus. 
Comparison. 
(14) Nicias and Crassus. 
Comparison. 


VotumE IV. 
(6) Alcibiades and Coriola- 
nus. 
Comparison. 
12) Lysander and Sulla. 
Comparison. 


VOLUME V. 
16) Agesilaiis and Pompey. 
Comparison. 
(8) Pelopidas and Marcellus. 
Comparison. 








VoutumeE VI. 
(22) Dion and Brutus. 
Comparison. 
(7) Timoleon and Aemilius 
Paulus. 
Comparison. 


VotumE VII. 


(20) Demosthenes and Cicero. 
Comparison. 
(17) Alexander and Julius 
Caesar. 


Vouume VIII. 
(15) Sertorius and Kumenes. 
Comparison. 
(18) Phocion and Cato the 
Younger. 


VouLumE IX. 


(21) Demetrius and Antony. 
Comparison. 
(11) Pyrrhus and Caius Marius. 


VOLUME X. 

(19) Agis and Cleomenes, and 
Tiberius and Caius 
Gracchus. 

Comparison. 

(10) Philopoemen and Flam- 

ininus. 
Comparison. 


VouumE XI. 


4) Aratus. 

33) Artaxerxes 
25) Galba, 

26) Otho. 


ΙΧ 


THE TRADITIONAL ORDER OF THE 
PARALLEL LIVES. 


(1) Theseus and Romulus. 

(2) Lycurgus and Numa. 

(9) Solon and Publicola. 

(4) Themistocles and Camillus. 

(5) Pericles and Fabius Maximus. 

(6) Alcibiades and Coriolanus. 

(7) Timoleon and Aemilius Paulus. 

(8) Pelopidas and Marcellus. 

(9) Aristides and Cato the Elder. 

(10) Philopoemen and Flamininus. 

(11) Pyrrhus and Caius Marius. 

(12) Lysander and Sulla. 

(13) Cimon and Lucullus. 

(14) Nicias and Crassus. 

(15) 

(16) Agesilatis and Pompey. 

(17) 

(18) 
) 


(19) Agis and Cleomenes, and Tiberius and Caius 
Gracchus. 


Sertorius and Eumenes. 


Alexander and Julius Caesar. 


Phocion and Cato the Younger. 


(20) Demosthenes and Cicero. 
(21) Demetrius and Antony. 
(22) Dion and Brutus. 


(23) Artaxerxes. 
(24) Aratus. 
(25) Galba. 

(26) Otho. 


DEMETRIUS 


AHMHTPIOS 


I. Οἱ πρῶτοι τὰς τέχνας ἐοικέναι ταῖς αἰσθή- 
σεσιν ὑπολαβόντες οὐχ ἥκιστά μοι δοκοῦσι τὴν 
περὶ τὰς κρίσεις αὐτῶν κατανοῆσαι δύναμιν, 
τῶν ἐναντίων ὁμοίως ἐν ἑκατέρῳ ' γένει πεφύ- 
καμεν ἀντιλαμβάνεσθαι. τοῦτο γὰρ αὐταῖς 
κοινόν ἐστι" τῇ δὲ πρὸς τὰ τέλη τῶν κρινομένων 
ἀναφορᾷ διαλλάττουσιν. ἡ μὲν γὰρ αἴσθησις 
οὐδέν τι μᾶλλον ἐπὶ λευκῶν ἢ μελάνων διαγνώ- 
σει γέγονεν, οὐδὲ γλυκέων ἢ πικρῶν, οὐδὲ μαλα- 
κῶν καὶ εἰκόντων ἢ σκληρῶν καὶ ἀντιτύπων, ἀλλ᾽ 
ἔργον αὐτῆς ἑκάστοις ἐντυγχάνουσαν ὑπὸ πάν- 
τῶν τε κινεῖσθαι καὶ κινουμένην πρὸς τὸ φρονοῦν 
ἀναφέρειν ὡς πέπονθεν. αἱ δὲ τέχναι μετὰ λόγου 
συνεστῶσαι πρὸς αἵρεσιν καὶ λῆψιν οἰκείου τινός, 
φυγὴν δὲ καὶ SOE Set ἀλλοτρίου, τὰ μὲν ἀφ᾽ 
αὑτῶν προηγουμένως, τὰ δὲ ὑπὲρ τοῦ PUNE 
κατὰ τ ἐπιθεωροῦσι:' καὶ γὰρ ἰατρικῇ 
τὸ νοσερὸν καὶ ἁρμονικῇ τὸ ἐκμελές, ὅπως ἔχει, 
σκοπεῖν συμβέβηκε πρὸς τὴν τῶν ἐναντίων ἀπερ- 
γασίαν, αἵ τε πασῶν τελειόταται τεχνῶν, σωφ- 


ροσύνη καὶ δικαιοσύνη καὶ φρόνησις, οὐ καλῶν 


1 ἐν ἑκατέρῳ Coraés and Bekker, after Reiske : ἑκατέρῳ. 


Pari 
Editic 
a. 1624 


88 


DEMETRIUS 


I. ‘THose who first assumed that the arts are like 
the bodily senses, seem to me to have perceived very 
clearly the power of making distinctions which both 
possess, by which power we are enabled to apprehend 
opposites, as well in the one case as in the other. 
For the arts and the senses have this power in 
common; though in the use to which we put the 
distinctions made, they differ. For our sense- 
perception has no greater facility in distinguishing 
white objects than black, or sweet things than bitter, 
or soft and yielding substances than hard and re- 
sisting ones, but its function is to receive impressions 
from all objects alike, and having received them, to 
report the resulting sensation to the understanding. 
The arts, on the other hand, which proceed by the 
use of reason to the selection and adoption of what 
is appropriate, and to the avoidance and rejection of 
what is alien to themselves, contemplate the one 
class of objects with direct intent and by preference, 
and yet incidentally contemplate the other class also, 
and in order to avoid them. For instance, the art 
of healing has incidentally studied the nature of 
disease, and the art of harmony the nature of 
discord, in order to produce their opposites; and 
the most consummate arts of all, namely, temper- 
ance, justice, and wisdom, since their function is 
to distinguish, not only what is good and _ just 


3 


PLUTARCH’S LIVES 


μόνον καὶ δικαίων καὶ ὠφελίμων, ἀλλὰ καὶ Bra- 889 
βερῶν καὶ αἰσχρῶν. καὶ ἀδίκων κρίσεις οὖσαι, 
τὴν ἀπειρίᾳ. τῶν κακῶν καλλωπιζομένην. ἀκακίαν 
οὐκ ἐπαινοῦσιν, ἀλλ᾽ ἀβελτερίαν ἡγοῦνται καὶ 
ἄγνοιαν ὧν μάλιστα γινώσκειν προσήκει τοὺς 
ὀρθῶς βιωσομένους. οἱ μὲν οὖν παλαιοὶ Σπαρ- 
τιᾶται τοὺς εἴλωτας ἐν ταῖς ἑορταῖς πολὺν ἀναγ- 
κάζοντες πίνειν ἄκρατον εἰσῆγον εἰς τὰ συμπόσια, 
τοῖς νέοις οἷόν ἐστι τὸ μεθύειν ἐπιδεικνύντες" 
ἡμεῖς δὲ τὴν μὲν ἐκ διαστροφῆς ἑτέρων ἐπανόρ- 
θωσιν οὐ πάνυ φιλάνθρωπον οὐδὲ πολιτικὴν 
ἡγούμεθα, τῶν δὲ κεχρημένων doKeT ότερον av- 
τοῖς Kal γεγονότων ἐν ἐξουσίαις καὶ πράγμασι 
μεγάλοις ἐπιφανῶν εἰς κακίαν, οὐ χεῖρον ἴσως 
ἐστὶ συζυγίαν μίαν ἢ δύο παρεμβαλεῖν εἰς τὰ 
παραδείγματα τῶν βίων, οὐκ ἐφ᾽ ἡδονῇ, μὰ Δία, 
καὶ διαγωγῇ τῶν ἐντυγχανόντων ποικίλλοντας 
τὴν γραφήν, GAN ὥσπερ ᾿ἸΙσμηνίας δ Θηβαῖος 
ἐπιδεικνύμενος τοῖς μαθηταῖς καὶ τοὺς εὖ καὶ 
τοὺς κακῶς αὐλοῦντας εἰώθει λέγειν, “ Οὕτως 
αὐλεῖν δεῖ," καὶ πάλιν, “ Οὕτως αὐλεῖν οὐ Sei,” 
ὁ δ᾽ ᾿Αντιγενίδας καὶ ἥδιον ὠετο τῶν ἀγαθῶν 
ἀκροᾶσθαι τοὺς νέους αὐλητῶν ἐὰν καὶ τῶν 
φαύλων πεῖραν λαμβάνωσιν, οὕτω μοι δοκοῦμεν 
καὶ ἡμεῖς προθυμότεροι τῶν βελτιόνων ἔσεσθαι 
καὶ θεαταὶ καὶ μιμηταὶ βίων εἰ μηδὲ τῶν φαύλων 
καὶ ψεγομένων ἀνιστορήτως ἔχοιμεν. 

Περιέξει δὴ τοῦτο τὸ βιβλίον τὸν Δημητρίου 
τοῦ Πολιορκητοῦ βίον καὶ ᾿Αντωνίου τοῦ αὐτο- 
κράτορος, avopav μάλιστα δὴ τῷ [Πλάτωνι 
μαρτυρησάντων ὅτι καὶ κακίας μεγάλας, ὥσπερ 


4 





DEMETRIUS, τ. 3-7 


and expedient, but also what is bad and unjust 
and disgraceful, have no praises for a guilelessness 
which plumes itself on its inexperience of evil, nay, 
they consider it to be foolishness, and ignorance of 
what ought especially to be known by men who 
would live aright. Accordingly, the ancient Spartans 
would put compulsion upon their helots at the 
festivals to drink much unmixed wine, and would 
then bring them into the public messes, in order to 
show their young men what it was to be drunk. 
And though 1 do not think that the perverting of 
some to secure the setting right of others is very 
humane, or a good civil policy, still, when men have 
led reckless lives, and have become conspicuous, in 
the exercise of power or in great undertakings, for 
badness, perhaps it will not be much amiss for me to 
introduce a pair or two of them into my biographies, 
though not that I may merely divert and amuse my 
readers by giving variety to my writing. Ismenias 
the Theban used to exhibit both good and bad 
players to his pupils on the flute and say, “ you must 
play like this one,” or again, “you must not play like 
this one”; and Antigenidas used to think that 
young men would listen with more pleasure to good 
flute-players if they were given an experience of bad 
ones also. So, I think, we also shall be more eager 
to observe and imitate the better lives if we are not 
left without narratives of the blameworthy and the 
bad. 

This book will therefore contain the Lives of 
Demetrius the City-besieger and Antony the Im- 
perator, men who bore most ample testimony to the 
truth of Plato’s saying! that great natures exhibit 


1 It is uncertain what passage in Plato is meant. 


PLUTARCH’S LIVES 


ἀρετάς, αἱ μεγάλαι φύσεις ἐκφέρουσι. γενόμενοι 
δ᾽ ὁμοίως ἐρωτικοί, ποτικοί, στρατιωτικοί, μεγα- 
λόδωροι, πολυτελεῖς, ὑβρισταί, καὶ τὰς κατὰ 
τύχην ὁμοιότητας ἀκολούθους ἔσχον. οὐ γὰρ 
μόνον ἐν τῷ λοιπῷ βίῳ μεγάλα μὲν κατορθοῦντες, 
μεγάλα δὲ σφαλλόμενοι, πλείστων δὲ ἐπικρα- 
τοῦντες, πλεῖστα δὲ ἀποβάλλοντες, ἀπροσδοκήτως 
δὲ πταίοντες, ἀνελπίστως δὲ πάλιν ἀναφέροντες 
διετέλεσαν, ἀλλὰ καὶ κατέστρεψαν, ὁ μὲν ἁλοὺς 
ὑπὸ τῶν πολεμίων, ὁ δὲ ἔγγιστα τοῦ παθεῖν 
τοῦτο γενόμενος. 

II. ᾿Αντιγόνῳ τοίνυν δυεῖν υἱῶν ἐκ Στρατονί- 
Kns τῆς Koppayou γενομένων, τὸν μὲν ἐπὶ Ta- 
δελφῷ Δημήτριον, τὸν δ᾽ ἐπὶ τῷ πατρὶ Φίλιππον 
ὠνόμασεν. οὗτός ἐστιν ὁ τῶν πλείστων λόγος. 
ἔνιοι δὲ τὸν Δημήτριον οὐχ υἱόν, ἀλλ᾽ ἀδελφιδοῦν 
γεν ἐσθαι τοῦ ᾿Αντιγόνου λέγουσιν' ἐπὶ νηπίῳ 
γὰρ αὐτῷ παντάπασι τοῦ πατρὸς τελευτήσαντος, 
εἶτα τῆς μητρὸς εὐθὺς τῷ ᾿Αντιγόνῳ ᾿γαμηθείσης, 
υἱὸν ἐκείνου νομισθῆναι. τὸν μὲν οὖν Φίλιππον 
οὐ πολλοῖς ἔτεσι τοῦ Δημητρίου νεώτερον ὄντα 
συνέβη τελευτῆσαι" Δημήτριος δὲ μεγέθει μὲν 
ἣν τοῦ πατρὸς ἐλάττων, καίπερ ὧν μέγας, ἰδέᾳ 
δὲ καὶ κάλλει προσώπου θαυμαστὸς καὶ περιττός, 
ὥστε τῶν πλαττόντων καὶ γραφόντων μηθένα 
τῆς ὁμοιότητος ἐφικέσθαι. τὸ γὰρ αὐτὸ χάριν 
καὶ βάρος καὶ φόβον καὶ ὥραν εἶχε, καὶ συνεκέ- 
κρατο τῷ νεαρῷ καὶ ἰταμῷ δυσμίμητος ἡρωϊκὴ 
τις ἐπιφάνεια καὶ βασιλικὴ σεμνότης. οὕτω δέ 
πως καὶ τὸ ἦθος ἐπεφύκει πρὸς ἔκπληξιν ἀν- 
θρώπων ἅμα καὶ χάριν. ἥδιστος γὰρ ὧν συγ- 
γενέσθαι, σχολάζων τε περὶ πότους καὶ τρυφὰς 
6 


DEMETRIUS, τ. 7-11. 3 


great vices also, as well as great virtues. Both alike 
were amorous, bibulous, warlike, munificent, extrava- 
gant, and domineering, and they had corresponding 
resemblances in their fortunes. For not only were 
they all through their lives winning great successes, 
but meeting with great reverses ; making innumerable 
conquests, but suffering innumerable losses ; unex- 
pectedly falling low, but unexpectedly recovering 
themselves again; but they also came to their end, 
the one in captivity to his enemies, and the other on 
the verge of this calamity. 

II. To begin, then, Antigonus had two sons by 
Stratonicé the daughter of Corrhagus, one of whom 
he named Demetrius, after his brother, and the other 
Philip, after his father. This is what the majority 
of writers say. But some have it that Demetrius 
was not the son, but the nephew of Antigonus; for 
his own father died when the boy was quite young, 
and then his mother immediately married Antigonus, 
so that Demetrius was considered to be his son. 
Well then, Philip, who was a few years younger than 
Demetrius, died. Demetrius, the surviving son, had 
not the height of his father, though he was a tall 
man, but he had features of rare and astonishing 
beauty, so that no painter or sculptor ever achieved a 
likeness of him. They had at once grace and 
strength, dignity and beauty, and there was blended 
with their youthful eagerness a certain heroic look 
and a kingly majesty that were hard to imitate. 
And in like manner his disposition also was fitted to 
inspire in men both fear and favour. For while he 
was a most agreeable companion, and most dainty 
of princes in the leisure devoted to drinking and 


PLUTARCH’S LIVES 


καὶ διαίτας ἁβροβιώτατος βασιλέων, ἐνεργότατον 
5 / \ if \ \ δ ΄ 

αὖ πάλιν καὶ σφοδρότατον τὸ περὶ τὰς πράξεις 

3 \ 5 \ / 4Φ \ / 

ἐνδελεχὲς εἶχε Kal δραστήριον: ἣ Kal μάλιστα 
a a 3 / \ / « ΄ὔ 

τῶν θεῶν ἐζήλου τὸν Διόνυσον, ὡς πολέμῳ τε 

χρῆσθαι δεινότατον, εἰρήνην τε αὖθις ἐκ πολέμου 

τρέψαι πρὸς εὐφροσύνην καὶ χάριν ἐμμελέστατον. 
III. Ἦν μὲν οὖν καὶ φιλοπάτωρ διαφερόντως" 
lal a \ \ 

τῇ δὲ περὶ τὴν μητέρα σπουδῇ καὶ TOV πατέρα 

lal \ a 
τιμῶν ἐφαίνετο Ov εὔνοιαν ἀληθινὴν μᾶλλον ἢ 
a , 
θεραπείαν τῆς δυνάμεως. Kal ποτε πρεσβείᾳ 


« 
¢ 


\ n ᾽ , / > Ἂς / 
τινὶ τοῦ ᾿Αντιγόνου σχολάξοντος ἀπὸ θήρας ὁ 
/ b] / \ \ an \ \ 
Δημήτριος ἐπέστη" Kal προσελθὼν τῷ πατρὶ Kal 
/ e > \ / ’ / 3 
φιλήσας, ὥσπερ εἶχε τὰς βολίδας, ἐκάθισε παρ 
’ / e Δ 3 if b) / 7 \ A 
αὐτόν. ὁ δὲ Avtiyovos ἀπιόντας ἤδη τοὺς πρέ- 
, if a 
aes ἔχοντας τὰς ἀποκρίσεις μεγάλῃ φωνῇ 
/ ce \ -“ 39 3 ςς 9S ” ὃ 
προσαγορεύσας, “Καὶ τοῦτο, εἶπεν, “ὦ avopes, 
> f \ e A C4 \ » / “ 
ἀπαγγέλλετε περὶ ἡμῶν, OTL πρὸς ἀλλήλους οὗ- 
93 
τως ἔχομεν, ὡς ἰσχύν τινα πραγμάτων βασιλι- 
A , 5 \ \ δ 
κῶν καὶ δυνάμεως ἐπίδειξιν οὖσαν τὴν πρὸς υἱὸν 
id / , / “ 
ὁμόνοιαν καὶ πίστιν. οὕτως ἄρα πάντη δυσκοινώ- 
\ / , 
νητον ἡ ἀρχή, Kal μεστὸν ἀπιστίας καὶ ducvoias, 
/ lal b 
ὥστε ἀγάλλεσθαι τὸν μέγιστον τῶν ᾿Αλεξάνδρου 
, \ , 4 \ an \ 
διαδόχων καὶ πρεσβύτατον ὅτι μὴ φοβεῖται Tov 
ΟΝ > \ / \ , ” lal 
viov, ἀλλὰ προσίεται THY λόγχην ἔχοντα τοῦ 
΄ ’ b] \ 2 Ν Ν , e 
σώματος TANGLOV. οὐ μὴν ἀλλᾷ καὶ LOVOS, ὡς 
a ς 3 e , 
εἰπεῖν, ὁ οἶκος οὗτος ἐπὶ πλείστας διαδοχὰς 
lal 7 n ’ ti; ἴω Ν - 
τῶν τοιούτων κακῶν ἐκαθάρευσε, μᾶλλον δὲ εἷς 
/ al » 39. / / ’ a er 
μόνος τῶν at Avtiyovov Φίλιππος ἀνεῖλεν υἱόν. 
ὃ 


δ90 


DEMETRIUS, 11. 3-111. 3 


luxurious ways of living, on the other hand he had a 
most energetic and eager persistency and efficiency 
in action. Wherefore he used to make Dionysus 
his pattern, more than any other deity, since this 
god was most terrible in waging war, and on the 
other hand most skilful, when war was over, in 
making peace minister to joy and pleasure. 

III. Moreover, Demetrius was also exceedingly 
fond of his father; and from his devotion to his 
mother it was apparent that he honoured his father 
also from genuine affection rather than out of de- 
ference to his power. On one occasion, when 
Antigonus was busy with an embassy, Demetrius 
came home from hunting; he went up to his father 
and kissed him, and then sat down by his side just 
as he was, javelins in hand. Then Antigonus, as the 
ambassadors were now going away with their answers, 
called out to them in a loud voice and said: “O 
men, carry back this report also about us, that this is 
the way we feel towards one another,” implying 
that no slight vigour in the royal estate and proof of 
its power were to be seen in his harmonious and 
trustful relations with his son. So utterly unsociable 
a thing, it seems, is empire, and so full of ill-will and 
distrust, that the oldest and greatest of the suc- 
cessors of Alexander could make it a thing to glory 
in that he was not afraid of his son, but allowed him 
near his person lance in hand. However, this house 
was almost the only one which kept itself pure from 
crimes of this nature for very many generations, or, 
to speak more definitely, Philip was the only one of 
the descendants of Antigonus who puta son to death.! 


1 Philip V., King of Macedonia. Cf. the Aemilius Paulus, 
vill. 6. 


9 


PLUTARCH’S LIVES 


4 ai δὲ ἄλλαι σχεδὸν ἅπασαι διαδοχαὶ πολλῶν μὲν 
ἔχουσι παίδων, πολλῶν δὲ μητέρων φόνους καὶ 
γυναικῶν: τὸ μὲν γὰρ ἀδελφοὺς ἀναιρεῖν, ὥσπερ 
οἱ γεωμέτραι τὰ αἰτήματα λαμβάνουσιν, οὕτω 
συνεχωρεῖτο κοινόν TL νομιζόμενον αἴτημα καὶ 
βασιλικὸν ὑ ὑπὲρ ἀσφαλείας. 

IV. Tod μέντοι καὶ φιλάνθρωπον φύσει. καὶ 
φιλεταῖρον γεγονέναι τὸν Δημήτριον ἐν ἀρχῇ 
παράδειγμα τοιοῦτόν ἐστιν εἰπεῖν. Μιθριδάτης 
ὁ ᾿Αριοβαρζάνου παῖς ἑταῖρος ἣν αὐτοῦ καὶ καθ᾽ 
ἡλικίαν + συνήθης, ἐθεράπευε δὲ ᾿Αντίγονον, οὔτε 
ὧν οὔτε δοκῶν πονηρός, ἐκ δὲ ἐνυπνίου τινὸς 

2 ὑποψίαν ᾿Αντιγόνῳ παρέσχεν. ἐδόκει γὰρ μέγα 
καὶ καλὸν πεδίον ἐ ἐπιὼν ὁ ᾿Αντίγονος ψῆγμά TL” 
χρυσίου κατασπείρειν'" 88 αὐτοῦ δὲ πρῶτον μὲν 
ὑποφύεσθαι θέρος χρυσοῦν, ὀλίγῳ δ᾽ ὕστερον ἐπ- 
ανελθὼν ἰδεῖν οὐδὲν ἀλλ᾽ ἢ τετμημένην καλάμην. 
λυπούμενος δὲ καὶ περιπαθῶν ἀκοῦσαί τινων 
λεγόντων ὡς ἄρα Μιθριδάτης εἰς Πόντον Kv- 
ξεινον οἴχεται, τὸ χρυσοῦν θέρος ἐξαμησάμενος. 

8 ἐκ τούτου διαταραχθεὶς καὶ τὸν υἱὸν ὁρκώσας 
σιωπήσειν, ἔφρασε τὴν ὄψιν αὐτῷ, καὶ ὅτι πάν- 
τως τὸν ἄνθρωπον ἐκποδὼν ποιεῖσθαι καὶ δια- 
φθείρειν ἐ ἔγνωκεν. ἀκούσας δὲ ὁ Δημήτριος ἠχθέ- 
σθη σφόδρα, καὶ τοῦ νεανίσκου, καθάπερ εἰώθει, 
γενομένου παρ᾽ αὐτῷ καὶ συνόντος ἐπὶ σχολῆς, 
φθέγξασθαι μὲν οὐκ ἐτόλμησεν οὐδὲ τῇ φωνῇ 
κατειπεῖν διὰ τὸν ὅρκον, ὑπαγαγὼν δὲ κατὰ 
μικρὸν ἀπὸ τῶν φίλων, ὡς ἐγεγόνεσαν μόνοι καθ᾽ 
αὑτούς, τῷ στύρακι τῆς λόγχης κατέγραφεν εἰς 


1 καὶ καθ᾽ ἡλικίαν Ziegler: καθ᾽ ἡλικίαν καί. 
2 ψῆγμά τι Ziegler: ψήγμωατι. 


Io 





DEMETRIUS, 111. 4-1v. 3 


But almost all the other lines afford many examples 
of men who killed their sons, and of many who 
killed their mothers and wives; and as for men 
killing their brothers, just as geometricians assume 
their postulates, so this crime came to be a common 
and recognized postulate in the plans of princes to 
secure their own safety. 

IV. In proof that in the beginning Demetrius was 
naturally humane and fond of his companions, the 
following illustration may be given. Mithridates the 
son of Ariobarzanes was a companion of his, and an 
intimate of the same age. He was one of the 
courtiers of Antigonus, and though he neither was 
nor was held to be a base fellow, still, in consequence 
of a dream, Antigonus conceived a suspicion of him. 
Antigonus dreamed, namely, that he was traversing 
a large and fair field and sowing gold-dust. From 
this, to begin with, there sprang up a golden crop, 
but when he came back after a little while, he could 
see nothing but stubble. In his vexation and dis- 
tress, he heard in his dream sundry voices saying 
that Mithridates had reaped the golden crop for 
himself and gone off to the Euxine Sea. Antigonus 
was much disturbed by this vision, and after he had 
put his son under oath of silence, told it to him, 
adding that he had fully determined to destroy 
Mithridates and put him out of the way. On hearing 
this, Demetrius was exceedingly distressed, and when 
the young man, as was his wont, came to share his 
diversions with him, though he did not venture to 
open his lips on the matter or to warn him orally, 
because of his oath, he gradually drew him away 
from his friends, and when they were by themselves, 
with the sharp butt of his lance he wrote on the 


II 


PLUTARCR’S LIVES 


τὴν γῆν ὁρῶντος αὐτοῦ, “ Φεῦγε, Μιθριδάτα." 
\ \ ’ a 3 / Ν 5 , 
συνεὶς δὲ ἐκεῖνος ἀπέδρα νυκτὸς εἰς Καππαδοκίαν. 
, 5) 
καὶ ταχὺ τὴν ᾿Αντιγόνῳ γενομένην ὄψιν ὕπαρ 
’ [οἷ , \ , a Ni \ > 
αὐτῷ συνετέλει TO χρεων. πολλῆς yap καὶ aya- 
Ons ἐκράτησε χώρας, καὶ τὸ τῶν Ποντικῶν βασι- 
A \ 
λέων γένος ὀγδόῃ που διαδοχῇ παυσώμενον ὑπὸ 
o / la) 
Ῥωμαίων ἐκεῖνος παρέσχε. ταῦτα μὲν οὖν εὐ- 
. / a , \ »Ἅ 
φυΐας δείγματα τοῦ Δημητρίου πρὸς ἐπιείκειαν 
καὶ δικαιοσύνην. 
2 A 
V. ‘Emel δέ, ὥσπερ ἐν τοῖς ᾿Εμπεδοκλέους 
, \ \ a \ \ ἴω » 
στοιχείοις διὰ τὸ νεῖκος καὶ τὴν φιλίαν ἔνεστι 
/ a 
διαφορὰ πρὸς ἄλληλα Kal πόλεμος, μᾶλλον δὲ 
lal > 7 «. / \ / e 
τοῖς ἀλλήλων ATTOMEVOLS καὶ πελάζουσιν, οὕτω 
τὸν πᾶσι τοῖς ᾿Αλεξάνδρου διαδόχοις πρὸς ἀλλή- 
A / an 
λους ὄντα συνεχῆ πόλεμον αἱ TOV πραγμάτων 
καὶ τῶν τόπων συνάφειαι πρὸς ἐνίους ἐποίουν 
ἐπιφανέστερον καὶ μᾶλλον ἐξέκᾳον, ὥσπερ ᾽Αντι- 
ρ μ λον, ὥσπερ 
‘ ΄ Ν lal \ tA 
γόνῳ τότε πρὸς Πτολεμαῖον, αὐτὸς μὲν ᾿Αντίγονος 
/ , a ΟῚ 
ἐν Φρυγίᾳ διέτριβε, ΤἸ]τολεμαῖον δ᾽ ἀκούων ἐκ 891 
ral i? 
Κύπρου διαβάντα πορθεῖν Συρίαν καὶ τὰς πόλεις 
» , \ ie / \ ΕΝ 
ἀπάγειν καὶ βιάζεσθαι, κατέπεμψε τὸν υἱὸν An- 
μήτριον, δύο καὶ εἴκοσιν ἐτῶν ὄντα καὶ στρατείας 
/ a an 
τότε πρῶτον αὐτοτελῶς ἐπὶ πράγμασι μεγάλοις 
ἁπτόμενον. οἷα δὲ νέος καὶ ἄπειρος ἀνδρὶ συμ- 
πεσὼν ἐκ τῆς ᾿Αλεξάνδρου παλαίστρας ἠθληκότι 
\ \ / bd ς Ν ᾽ a ’ / 
πολλοὺς καὶ μεγάλους καθ᾽ αὑτὸν ἀγῶνας, ἐσφά- 
f 
An περὶ πόλιν [᾿άζαν ἡττηθείς, ὀκτακισχιλίων 
/ / 
ἁλόντων Kal πεντακισχιλίων ἀποθανόντων. ἀπέ- 
12 


DEMETRIUS, rv. 3-v. 3 


ground so that he could see it, “Fly, Mithridates.”’ 
Mithridates understood, and ran away by night to 
Cappadocia. And soon the vision of Antigonus was 
accomplished for him by fate. For Mithridates 
made himself master of a large and fair territory, 
and founded the line of Pontic kings, which, in the 
eighth generation, was brought to an end by the 
Romans.! This, then, is an illustration of the strong 
natural bent of Demetrius towards kindness and 
justice. 

V. But just asamong the elements of the universe, 
according to Empedocles, love and hate produce 
mutual dissension and war, particularly among those 
elements which touch or lie near one another, so the 
continuous wars which the successors of Alexander 
waged against one another were aggravated and more 
inflamed in some cases by the close proximity of 
interests and territories, as at this time in the case 
of Antigonus and Ptolemy. Antigonus himself was 
tarrying in Phrygia, and hearing there that Ptolemy 
had crossed over from Cyprus and was ravaging Syria 
and reducing or turning from their allegiance its 
cities, he sent against him his son Demetrius, who 
was only twenty-two years of age, and was then for 
the first time engaging with sole command in an 
expedition where great interests were at stake. But 
since he was young and inexperienced, and had for 
his adversary a man trained in the training-school of 
Alexander who had independently waged many 
great contests, he met with utter defeat near the 
city of Gaza,? where eight thousand of his men were 
taken prisoners and five thousand were slain. He 


1 In 63 B.c., when Pompey conquered Mithridates VI. and 
dismembered his kingdom. 3. In the spring of 312 8.¢. 


13 


PLUTARCH’S LIVES 


\ \ \ \ / Nee / 
βαλε δὲ καὶ σκηνὴν Kal χρήματα Kal ὅλως σύμ- 
πασαν τὴν περὶ τὸ σῶμα θεραπείαν. ἀλλὰ ταῦτα 

an a / a 
μὲν αὐτῷ Πτολεμαῖος ἀπέπεμψε μετὰ τῶν φίλων, 
εὐγνώμονα καὶ φιλάνθρωπον ἀνειπὼν λόγον, ὡς 
οὐ περὶ πάντων ἅμα, περὶ δόξης δὲ καὶ ἀρχῆς 

/ 5 \ > Lal / \ fe 
πολεμητέον ἐστὶν αὐτοῖς. Δημήτριος δὲ δεξά- 
” an A A \ , δὴ Υ 
μενος εὔξατο τοῖς θεοῖς μὴ πολὺν χρόνον ὀφειλέ- 
/ ip / > \ / 
τὴν γενέσθαι IItoNewatw χάριτος, ἀλλὰ ταχέως 
’ / \ “ ¢ / Ν 7 » 
ἀμείψασθαι διὰ τῶν ὁμοίων. καὶ πάθος οὐ 
μειρακίου παθὼν ἐν ἀρχῇ πράξεως ἀνατραπέντος, 
ἀλλ᾽ ἐμβριθοῦς στρατηγοῦ κεχρημένου πραγμά- 
των μεταβολαῖς, ἀνδρῶν τε συλλογῆς καὶ κατα- 
σκευῆς ὅπλων ἐπεμελεῖτο καὶ τὰς πόλεις διὰ 
χειρὸς εἶχε καὶ τοὺς ἀθροιζομένους ἐγύμναζεν. 
VI. ᾿Αντίγονος δὲ τὴν μάχην πυθόμενος ΤΠτολε- 

a , a 95 
μαῖον μὲν ἀγενείους νενικηκότα ἔφη νῦν αὖθις 

rn an A \ 

διαγωνιεῖσθαι πρὸς ἄνδρας, τοῦ δὲ υἱοῦ τὸ φρό- 
an \ an \ / > 
νημα καθελεῖν καὶ κολοῦσαι μὴ βουλόμενος οὐκ 
ἐνέστη πάλιν αἰτουμένῳ μάχεσθαι καθ᾽ αὑτόν, 
ἀλλ᾽ ἀφῆκε. καὶ μετ᾽ οὐ πολὺν χρόνον ἀφῖκτο 
/ an 
Κώλλης, Πτολεμαίου oTpaTnyos, μετὰ λαμπρᾶς 
δυνάμεως, ὡς ἐξελάσων Συρίας Δημήτριον ἁπά- 

“ a e 
ons, τῷ προηττῆσθαι καταφρονούμενον. ὁ δ᾽ 
3 , ’ \ > / \ / 
ἐξαίφνης ἐπιπεσὼν ov προαισθομένῳ καὶ φοβήσας 
ἔλαβεν αὐτῷ στρατηγῷ τὸ στρατόπεδον: καὶ 
στρατιώτας μὲν ἑπτακισχιλίους ζῶντας εἷλε, 

te 
χρημάτων δὲ παμπόλλων ἐκυρίευσεν. ἔχαιρε 
ἡ / ᾽ - v4 > 2 ᾿ >’ 5 ΄, 
δὲ νικήσας οὐχ οἷς ἕξειν, ἀλλ᾽ οἷς ἀποδώσειν 
14 


DEMETRIUS, v. 3-v1. 2 


lost also his tent, his money, and in a word, all 
his personal effects. But Ptolemy sent these back 
to him, together with his friends, accompanying 
them with the considerate and humane message 
that their warfare must not be waged for all things 
alike, but only for glory and dominion. Deme- 
trius accepted the kindness, and prayed the gods 
that he might not long be indebted to Ptolemy for 
it, but might speedily make him a like return. And 
he took his disaster, not like a stripling thwarted at 
the outset of an undertaking, but like a sensible 
general acquainted with reverses of fortune, and 
busied himself with the levying of men and the 
preparation of arms, while he kept the cities well in 
hand and practised his new recruits. 

VI. When Antigonus learned of the battle, he 
said that Ptolemy had conquered beardless youths, 
but must now fight with men;! however, not wishing 
to humble or curtail the spirit of his son, he did not 
oppose his request that he might fight again on his 
own account, but suffered him to do it. And not 
long after, up came Cilles, a general of Ptolemy, 
with a splendid army, intending to drive Demetrius 
out of all Syria, and looking down upon him because 
of his previous defeat. But Demetrius fell upon 
him suddenly and took him by surprise, put him to 
rout, and captured his camp, general and all; he 
also took seven thousand of his soldiers prisoners, 
and made himself master of vast treasures. How- 
ever, he rejoiced to have won the day, not by reason 
of what he was going to have, but of what he could 


1 The competitors at the great games were divided into 
three classes: boys, beardless youths, and men (Plato, Laws, 
833 c). 


T5 


PLUTARCH’S LIVES 


ΕΣ \ A / ’ \ A Ὁ > \ 
ἔμελλε, Kal τῆς νίκης οὐ TOV πλοῦτον οὕτως οὐδὲ 
ih \ a 
τὴν δόξαν, ws τὴν διάλυσιν τοῦ φιλανθρωπεύ- 
, \ 
3 ματος ἐκείνου Kal τὴν χάριν ἠγάπησεν. οὐ μὴν 
αὐτογνωμόνως ταῦτα ἔπραξεν, adr ἔγραψε τῷ 
y i , 3 J 3 , Ρ a % ye a 
πατρί. δόντος δ᾽ ἐκείνου καὶ κελεύσαντος ὃν 
βούλεται πᾶσι χρήσασθαι τρόπον, αὐτόν τε τὸν 
Κώλλην καὶ φίλους αὐτοῦ δωρησάμενος ἀφθόνως 
5 “ a \ ΄ » b) / 
ἀπέπεμψε. τοῦτο τὸ πάθος Συρίας ἐξήλασε 
an 3 i? 
Πτολεμαῖον, Avtiyovoy δὲ κατήγαγεν ἐκ Kerac- 
lal A / \ A 
νῶν χαίροντα τῇ νίκῃ καὶ ποθοῦντα θεάσασθαι 
τὸν υἱόν. 
A ’ 
VIL. ᾿Εκ τούτου δὲ τῶν ᾿Αράβων τοὺς καλου- 
/ , e [2 θ θ Ν € 
μένους Ναβαταίους ὑπαγαγέσθαι πεμφθεὶς ὁ 
Δημήτριος ἐκινδύνευσε μὲν εἰς τόπους ἀνύδρους 
ἐμπεσών, τῷ δὲ μὴ διαταραχθῆναι μηδ᾽ ἐκπλα- 
γῆναι καταπληξάμενος τοὺς βαρβάρους, λείαν τε 
\ \ \ / e ,ὔ 3 
λαβὼν πολλὴν καὶ καμήλους ἑπτακοσίας παρ 
3 an > / 
αὐτῶν ἀνεχώρησεν. ἀθηα Seah Ι 
> \ N > 
2 Exel δὲ Σέλευκος, ἐκπεσὼν μὲν ὑπὸ Avtuyovou 
τῆς Βαβυλωνίας πρότερον, ὕστερον δὲ ἀναλαβὼν 
τὴν ἀρχὴν δι’ αὑτοῦ καὶ κρατῶν, ἀνέβη μετὰ 
δυνάμεως, τὰ συνοροῦντα τοῖς ᾿Ινδοῖς ἔθνη καὶ 
/ 
τὰς περὶ Καύκασον ἐπαρχίας προσαξόμενος, 
> » / " ς / \ 
ἐλπίζων Δημήτριος ἔρημον εὑρήσειν τὴν Μεσο- 
ποταμίαν καὶ περάσας ἄφνω τὸν Εὐφράτην εἰς 
\ / \ yy \ a 
τὴν Βαβυλωνίαν παρεισπεσὼν ἔφθη, καὶ τῆς 
ἑτέρας ἄκρας (δύο γαρ ἦσαν) ἐκκρούσας τὴν τοῦ 
Σελεύκου φρουρὰν καὶ κρατήσας ἰδίους ἐγκατ- 
/ A 
3 ἔστησεν ἑπτακισχιλίους ἄνδρας. ἐκ δὲ τῆς 


16 





DEMETRIUS, vi. 2-vir. 3 


restore, and was delighted, not so much with the 
wealth and glory which his victory brought, as with 
the power it gave him to recompense the kindness 
and return the favour of Ptolemy. And yet he did 
not do this on his own responsibility, but first wrote 
to his father about it. And when his father gave 
him permission and bade him dispose of everything 
as he liked, he sent back to Ptolemy both Cilles 
himself and his friends, after loading them with 
gifts. This reverse drove Ptolemy out of Syria, and 
brought Antigonus down from Celaenae ; he rejoiced 
at the victory and yearned to get sight of the son 
who had won it. 

VII. After this, Demetrius was sent to bring into 
subjection the Arabs known as Nabataean, and 
incurred great peril by getting into regions which 
had no water; but he was neither terrified nor 
greatly disturbed, and his demeanour overawed the 
Barbarians, so that he took much booty and seven 
hundred camels from them and returned. 

And now Seleucus, who had once been expelled 
from Babylonia by Antigonus, but had afterwards 
succeeded in recovering the realm and was now 
wielding the power there, went up with an army, 
designing to annex the tribes on the confines of 
India and the provinces about Mount Caucasus. 
Demetrius, accordingly, expecting that he would 
find Mesopotamia unprotected, suddenly crossed the 
Euphrates and invaded Babylonia before Seleucus 
could stop him. He expelled from one οὗ its 
citadels (there were two of them) the garrison left 
there by Seleucus, got it into his power and estab- 
lished in it seven thousand of his own men. But 


17 


PLUTARCH’S LIVES 


e 3 7. 

χώρας ὅσα φέρειν ἢ ἄγειν ἠδύναντο τοὺς στρα- 

τιώτας ὠφελεῖσθαι καὶ λαμβάνειν κελεύσας, 

ἐπανῆλθεν ἐπὶ θάλασσαν βεβαιοτέραν Σελεύκῳ 

A > \ 9 if 9 , \ ’ , a 

THY ἀρχὴν ἀπολιπών, ἐξίστασθαι yap ἐδόκει TO 

κακοῦν ὡς μηκέτι προσήκουσαν αὐτοῖς. ΤΠ|τολε- 
an \ δ᾿ / 

μαίου μέντοι πολιορκοῦντος ᾿Αλικαρνασὸν ὀξέως 
\ Ul 

βοηθήσας ἐξήρπασε τὴν πόλιν. 

VIII. ᾿Ενδόξου δὲ τῆς φιλοτιμίας ταύτης γενο- 
μένης, ὁρμὴ παρέστη θαυμάσιος αὐτοῖς ἐλευθεροῦν 
τὴν λλάδα πᾶσαν ὑπὸ Κασάνδρου καὶ IItone- 

UA , 
μαίου καταδεδουλωμένην. τούτου πόλεμον οὐδεὶς 
2 / aA VA fe \ / 
ἐπολέμησε τῶν βασιλέων καλλίω Kal δικαιότερον" 
ἃς γὰρ ἅμα τοὺς βαρβάρους ταπεινοῦντες εὐπο- 
/ / > \ “ ς \ 3 / 
ρίας συνήγαγον, εἰς τοὺς “EXXnvas ὑπὲρ εὐδοξίας 
a na id a 

Kal τιμῆς ἀνήλισκον. ὡς δὲ πρῶτον ἐδόκει πλεῖν 
3 \ \ ᾽ / a , ’ / \ \ 
ἐπὶ tas ᾿Αθήνας, τῶν φίλων εἰπόντος τινὸς πρὸς 
\ 3 , (vA an Ζ \ if XN e/- 
τὸν Avtiyovoy ὅτι δεῖ ταύτην τὴν πόλιν, ἂν ἕλωσι, 
κατέχειν δι’ αὑτῶν, ἐπιβάθραν τῆς “Ελλάδος 
3 ’ , «9 ,ὔ 2 ἋΣ . 155 
ovoav, οὐ προσέσχεν o Ἀντίγονος, ἀλλ ἐπι- 

/ \ ” \ \ ? / 3 \ 
βάθραν μὲν ἔφη καλὴν καὶ ἀσάλευτον εἶναι τὴν 

7 a 
εὔνοιαν, Tas δὲ ᾿Αθήνας, ὥσπερ σκοπὴν τῆς οἰκου- 
μένης, ταχὺ τῇ δόξῃ διαπυρσεύειν εἰς ἅπαντας 
> , \ lf 54 Ν / 
ἀνθρώπους tas πράξεις. ἔπλει δὲ Δημήτριος 

, 
ἔχων ἀργυρίου πεντακισχίλια τάλαντα καὶ στό- 
λον νεῶν πεντήκοντα καὶ διακοσίων ἐπὶ τὰς 
᾽ / \ \ ” , a , 
A@nvas, τὸ μὲν ἄστυ Δημητρίου tov Φαληρέως 
Κασάνδρῳ διοικοῦντος, ἐν δὲ τῇ Μουνυχίᾳ φρου- 
ρᾶς καθεστώσης. εὐτυχίᾳ δὲ ἅμα καὶ προνοίᾳ 
, A nm 

χρησάμενος ἐπεφαίνετο τῷ []ειραιεῖ πέμπτῃ 
18 


89 


© 


DEMETRIUS, vir. 3-vin. 3 


after ordering his soldiers to take and make booty of 
everything which they could carry or drive from the 
country, he returned to the sea-coast, leaving 
Seleucus more confirmed than before in his posses- 
sion of the realm; for by ravaging the country 
Demetrius was thought to admit that it no longer 
belonged to his father. However, while Ptolemy 
was besieging Halicarnassus, Demetrius came swiftly 
to the aid of the city and rescued it. 

VIII. The glory won by this noble deed inspired 
father and son with a wonderful eagerness to give 
freedom to all Greece, which had been reduced to 
subjection by Cassander and Ptolemy. No nobler 
or juster war than this was waged by any one of the 
kings; for the vast wealth which they together had 
amassed by subduing the Barbarians, was now 
lavishly spent upon the Greeks, to win glory and 
honour. As soon as father and son had determined 
to sail against Athens, one of his friends said to 
Antigonus that they must keep that city, if they 
took it, in their own hands, since it was a gangway 
to Greece. But Antigonus would not hear of it; he 
said that the goodwill of a people was a noble 
gangway which no waves could shake, and that 
Athens, the beacon-tower of the whole world, would 
speedily flash the glory of their deeds to all man- 
kind. So Demetrius sailed, with five thousand 
talents of money and a fleet of two hundred and 
fifty ships, against Athens, where Demetrius the 
Phalerean was administering the affairs of the city 
for Cassander and a garrison was set in Munychia. 
By virtue of forethought combined with good fortune, 
he appeared off Piraeus on the twenty-sixth of the 


19 


PLUTARCH’S LIVES 


- / \ 

4 φθίνοντος Θαργηλιῶνος, προαισθομένου μὲν ov- 
/ 2 Ν \ » i? ς , e , 
δενός, ἐπεὶ δὲ ὥφθη πλησίον ὁ στόλος, ἁπάντων 

€ Ἧ eae EN \ A / 
ws ἸΠτολεμαϊκὰς tas ναῦς ὑποδέχεσθαι παρα- 
͵ 2 \ J ’ / € 
σκευαζομένων, ὀψὲ συμφρονήσαντες ἐβοήθουν οἱ 
\ 
στρατηγοί, καὶ θόρυβος ἣν, οἷον εἰκὸς ἐν ἀπροσ- 
΄ ») 
δοκήτῳ πολεμίους ἀποβαίνοντας ἀναγκαζομένων 
, A \ / nA 
ἀμύνεσθαι. τοῖς yap στόμασι τῶν λιμένων 
’ / > \ c ΄ \ / 
ἀκλείστοις ἐπιτυχὼν ὁ Δημήτριος καὶ διεξελάσας 
ἐντὸς ἦν ἤδη καταφανὴς πᾶσι, καὶ διεσήμηνεν 
a » a 
ἀπὸ τῆς νεὼς αἴτησιν ἡσυχίας Kal σιωπῆς. 
ὅ γενομένου δὲ τούτου κήρυκα παραστησάμενος 
a e Ν € \ A 
ἀνεῖπεν ὅτι πέμψειεν αὐτὸν ὁ πατὴρ ἀγαθῇ τύχῃ 
\ ’ θ / 1 3 θ ΄ \ \ \ 
τοὺς "A@nvatous} ἐλευθερώσοντα καὶ τὴν φρουρὰν 
-“" \ lal 
ἐκβαλοῦντα Kal τοὺς νόμους αὐτοῖς Kal τὴν 
la 
πάτριον ἀποδώσοντα πολιτείαν. 
4 \ 
ΙΧ. ᾿Αναρρηθέντων δὲ τούτων οἱ μὲν πολλοὶ 
παραχρῆμα τὰς ἀσπίδας θέμενοι πρὸ τῶν ποδῶν 
ἀνεκρότησαν καὶ βοῶντες ἐκέλευον ἀποβαίνειν 
τὸν Δημήτριον, εὐεργέτην καὶ σωτῆρα προσαγο- 
ρεύοντες" οἱ δὲ περὶ τὸν Φαληρέα πάντως μὲν 
ὦοντο δεῖν δέχεσθαι τὸν κρατοῦντα, κἂν μηδὲν ὧν 
aA Ὁ 
ἐπαγγέλλεται μέλλῃ βεβαιοῦν, ὅμως δὲ πρέσβεις 
e 
δεομένους 5 ἀπέστειλαν, ols ὁ Δημήτριος ἐντυχὼν 
φιλανθρώπως συνέπεμψε παρ᾽ ἑαυτοῦ τῶν πα- 
2 τρῴων φίλων τὸν Μιλήσιον ᾿Αριστόδημον. τοῦ 
δὲ Φαληρέως διὰ τὴν μεταβολὴν τῆς πολιτείας 
na \ / x ‘ , , 
μᾶλλον τοὺς πολίτας ἢ TOUS πολεμίους δεδοικότος, 
᾽ > / € tf > \ \ \ , 
οὐκ ἠμέλησεν ὁ Δημήτριος, ἀλλὰ καὶ τὴν δόξαν 
1 χτρὺς ᾿Αθηναίους Sintenis and Ziegler : ᾿Αθηναίους. 


2 δεομένους Bekker has δεησομένους, after Coraés. 
20 


DEMETRIUS, vit. 4-1x. 2 


month Thargelion.! Nobody knew beforehand of 
his approach, but as soon as his fleet was seen in the 
vicinity, everybody thought that the ships belonged 
to Ptolemy and prepared to receive them. At last, 
however, the generals discovered their mistake and 
came to the rescue, and there was confusion, as is 
natural when men are compelled to defend them- 
selves against enemies who are making an unex- 
pected landing. For Demetrius, finding the en- 
trances to the harbours open and sailing through 
them, was presently inside and in view of all, and 
signalled from his ship a demand for quiet and 
silence. When this was secured, he proclaimed by 
voice of herald at his side that he had been sent by 
his father on what he prayed might be a happy 
errand, to set Athens free, and to expel her garrison, 
and to restore to the people their laws and their 
ancient form of government. 

IX. On hearing this proclamation, most of the 
people at once threw their shields down in front of 
them, and with clapping of hands and loud cries 
urged Demetrius to land, hailing him as_ their 
saviour and benefactor. The party of Demetrius the 
Phalerean also thought they must by all means 
receive the conqueror, even though he should con- 
firm none of his promises, but nevertheless sent 
ambassadors to supplicate his mercy. These Deme- 
trius met in a friendly spirit, and sent back with 
them one of his father’s friends, Aristodemus of 
Miletus. Now the Phalerean, owing to the change 
of government, was more afraid of his fellow-citizens 
than of the enemy. Demetrius, however, was not 
unmindful of him, but out of regard for the man’s 


1 May-June, 307 B.c. 
21 


PLUTARCH’S LIVES 


αἰδεσθεὶς καὶ τὴν ἀρετὴν τοῦ ἀνδρὸς εἰς Θήβας 
αὐτόν, ὥσπερ ἐβούλετο, μετὰ ἀσφαλείας συνεξ- 
ἐπεμψεν. αὐτὸς δὲ τὴν μὲν πόλιν, οὐκ ἂν ἔφη, 
καίπερ ἐπιθυμῶν, ἰδεῖν πρότερον ἢ παντάπασιν 
ἐλευθερῶσαι τῆς φρουρᾶς ἀπαλλάξας: τῇ δὲ 
Μουνυχίᾳ χαράκωμα καὶ τάφρον περιβαλὼν διὰ 
μέσου, Μεγάροις ἐπέπλευσεν ὑπὸ Κασάνδρου 
φρουρουμένοις. 

Πυθόμενος δὲ τὴν ᾿Αλεξάνδρου τοῦ Πολυπέρ- 
χοντος γενομένην γυναῖκα ἹΚρατησίπολιν ἐν 1ά- 
τραις διατρίβουσαν οὐκ ἂν ἀηδῶς γενέσθαι μετ᾽ 
αὐτοῦ, περιβόητον οὖσαν ἐπὶ κάλλει, καταλιπὼν 
τὴν δύναμιν ἐν τῇ Μεγαρικῇ προῆλθεν εὐζώνους 
τινὰς ἔχων σὺν αὑτῷ. καὶ τούτων πάλιν ἀπο- 
στρέψας ἀπεσκήνωσε χωρὶς ὑπὲρ τοῦ λαθεῖν τὴν 
γυναῖκα συνελθοῦσαν αὐτῷ. τοῦτό τινες αἰσθό- 
μενοι τῶν πολεμίων ἐξαίφνης κατέδραμον ἐπ᾽ 
αὐτόν. ὁ δὲ φοβηθεὶς καὶ λαβὼν γχλαμύδιον 
εὐτελὲς δρόμῳ φεύγων. ἐξέφυγεν, ὀλίγου δεήσας 
αἰσχίστην ἅλωσιν ἐξ ἀκρασίας ἁλῶναι. τὴν δὲ 
σκηνὴν μετὰ τῶν χρημάτων ῴχοντο λαβόντες οἱ 
πολέμιοι. 

Τῶν δὲ Μεγάρων ἁλόντων καὶ τῶν στρατιωτῶν 
ἐφ᾽ ἁρπαγὴν τραπομένων ᾿Αθηναῖοι παρῃτήσαντο 
πολλῇ δεήσει τοὺς Μεγαρεῖς" καὶ τὴν φρουρὰν ὁ 
Δημήτριος ἐκβαλὼν ἠλευθέρωσε τὴν πόλιν. ἔτι 
δὲ τοῦτο πράττων τοῦ φιλοσόφου Στίλπωνος 
ἐμνήσθη, δόξαν ἔχοντος ἀνδρὸς ἡρημένου πως ἐν 
ἡσυχίᾳ καταβιῶναι. μεταπεμψάμενος οὖν av- 
TOV ἠρώτα μή τις εἴληφέ TL τῶν ἐκείνου. καὶ ὁ 
Στίλπων, “ Οὐδείς, εἶπεν" “ οὐδένα γὰρ εἶδον 
ἐπιστάμαν ἀποφέροντα.᾽ τῶν δὲ θεραπόντων 
22 


89. 


DEMETRIUS, 1x. 2-6 


good reputation and excellence, sent him and his 
friends under safe conduct to Thebes, as he desired. 
As for himself, he declared that, although he desired 
to see the city, he would not do so before he had 
completed its liberation by ridding it of its garrison ; 
meanwhile, after running a trench and a palisade 
round Munychia, he sailed against Megara, where a 
garrison had been stationed by Cassander. 

But on learning that Cratesipolis, who had been 
the wife of Polyperchon’s son Alexander, was tarry- 
ing at Patrae, and would be very glad to make him 
a visit (and she was a famous beauty), he left his 
forces in the territory of Megara and set forth, 
taking a few light-armed attendants with him. And 
turning aside from these also, he pitched his tent 
apart, that the woman might pay her visit to him 
unobserved. Some of his enemies learned of this, 
and made a sudden descent upon him. Then, in a 
fright, he donned a shabby cloak and ran for his 
life and got away, narrowly escaping a most shameful 
capture in consequence of his rashardour. His tent, 
together with his belongings, was carried off by his 
enemies. 

Megara, however, was captured, and the soldiers 
would have plundered it had not the Athen- 
ians made strong intercession for its citizens; De- 
metrius also expelled its garrison and gave the city 
its freedom. While he was still engaged in this, 
he bethought himself of Stilpo the philosopher, who 
was famous for his election of a life of tranquillity. 
Accordingly, Demetrius summoned him and asked 
him whether any one had robbed him of anything. 
“No one,” said Stilpo, “for I saw nobody carrying 
away knowledge.” But nearly all the servants in 


23 
VOL, IX. B 


PLUTARCH’S LIVES 


Ν ς / / 2 \ / 32 oN 
σχεδὸν ἁπάντων διακλαπέντων, ἐπεὶ πάλιν αὐτὸν 
ὁ Δημήτριος ἐφιλοφρονεῖτο καὶ τέλος ἀπαλλατ- 

/ 3 OR θέ € a 4 Σ , 
τόμενος εἶπεν" λευθέραν ὑμῶν, ὦ Στίλπων, 
/ 2 a by 
ἀπολείπω τὴν πόλιν," “᾿Ορθῶς, ἔφη, ‘ λέγεις" 
’ / \ € “ lal > / bP) 
οὐδένα yap ἁμῶν δοῦλον ἀπολέλοιπας. 
X. ᾿Επεὶ δὲ πάλιν ἐπανελθὼν πρὸς τὴν Μου- 
\ 
νυχίαν Kal στρατοπεδεύσας ἐξέκοψε τὴν φρουρὰν 
\ / \ vA ee δ a > 
καὶ κατέσκαψε TO φρούριον, οὕτως ἤδη τῶν ᾿Αθη- 
/ 
ναίων δεχομένων καὶ καλούντων παρελθὼν εἰς TO 
\ a / 
ἄστυ καὶ συναγαγὼν τὸν δῆμον ἀπέδωκε τὴν 
\ lal 
πάτριον πολιτείαν: καὶ προσυπέσχετο παρὰ TOU 
πατρὸς αὐτοῖς ἀφίξεσθαι σίτου πεντεκαίδεκα 
/ 
μυριάδας μεδίμνων καὶ ξύλων ναυπηγησίμων 
a 3 € SM / 3 lal NN » 
πλῆθος εἰς ἑκατὸν τριήρεις. ᾿Αθηναῖοι δὲ ἀπο- 

[ \ / »” be 

λαβόντες τὴν δημοκρατίαν ἔτει πεντεκαιδεκάτῳ, 
/ 2 Ν A r a 
τὸν δὲ μέσον χρόνον ἀπὸ τῶν Λαμιακῶν Kal τῆς 
a / aA 
περὶ Κραννῶνα μάχης λόγῳ μὲν ὀλιγαρχικῆς, 
A \ 
ἔργῳ δὲ μοναρχικῆς καταστάσεως γενομένης διὰ 
“ τ N 
τὴν τοῦ Φαληρέως δύναμιν, οὕτω λαμπρὸν ἐν 
a / N 
ταῖς εὐεργεσίαις Kal μέγαν φανέντα τὸν Δημή- 
An \\ /, an n 
Tplov ἐπαχθῆ καὶ βαρὺν ἐποίησαν τῶν τιμῶν 
΄-“3ἅ» ’ ἃ 9 , la \ 
ταῖς ἀμετρίαις as ἐψηφίσαντο. πρῶτοι μὲν yap 
ἀνθρώπων ἁπάντων τὸν Δημήτριον καὶ ᾿Αντί- 
an b) , ” > / 
yovov βασιλεῖς avnyopevoav, ἄλλως ἀφοσιουμέ- 
νους τοὔνομα, καὶ τοῦτο! δὴ μόνον τῶν βασιλι- 
a lal / 
κῶν ἔτι τοῖς ἀπὸ Φιλίππου καὶ ᾿Αλεξάνδρου 
περιεῖναι δοκοῦν ἄθικτον ἑτέροις καὶ ἀκοινώνητον' 


1 καὶ τοῦτο Coraés and Ziegler delete the καί ; Bekker 
corrects to ws, after Schaefer. 


24 


DEMETRIUS, 1x. 6-x. 3 


the city were stolen away, and when Demetrius once 
more tried to deal kindly with the philosopher, and 
finally, on going away, said: “Your city, Stilpo, I 
leave in freedom,” “Thou sayest truly,” replied 
Stilpo, “for thou hast not left a single one of our 
slaves.’ 

X. Coming back again to Munychia and encamp- 
ing before it, he drove out the garrison and demol- 
ished the fortress, and this accomplished, at last, on 
the urgent invitation of the Athenians, he made his 
entry into the upper city, where he assembled the 
people and gave them back their ancient form of 
government. He also promised that they should 
receive from his father a hundred and fifty thousand 
bushels of grain, and enough ship timber to build 
a hundred triremes. It was fourteen years since the 
Athenians had lost their democratic form of govern- 
ment, and during the period which followed the 
Lamian war and the battle at Crannon! their 
government had been administered, nominally as an 
oligarchy, but really as a monarchy, owing to the 
great influence of the Phalerean. And now that 
Demetrius had shown himself great and splendid in 
his benefactions, the Athenians rendered him odious 
and obnoxious by the extravagance cf the honours 
which they voted him. For instance, they were the 
first people in the world to give Demetrius and 
Antigonus the title of King, although both had up 
to that time shrunk from using the word, and 
although this was the only royal prerogative still left 
to the descendants of Philip and Alexander which it 
was thought that others could not assume or share ; 


1 323-322 B.c. See the Phocton, xxiii.; xxvi. 1. 


25 


PLUTARCH’S LIVES 


f A 3 / 4 \ Ν 3 , 
μόνοι δὲ σωτῆρας ἀνέγραψαν θεούς, Kal Tov ἐπώ- 
» / 
νυμον καὶ πάτριον ἄρχοντα καταπαύσαντες ἱερέα 
᾽ ῇ 
σωτήρων ἐχειροτόνουν καθ᾽ ἕκαστον ἐνιαυτόν' 
\ aA » Ν a / \ n 
καὶ τοῦτον ἐπὶ τῶν ψηφισμάτων καὶ τῶν συμβο- 
λαίων προέγραφον. ἐνυφαίνεσθαι δὲ τῷ πέπλῳ 
ρ YP Ω ἐ ¢ 
\ n A ᾽ \ 2 ’ \ \ ’ 
μετὰ τῶν θεῶν αὐτοὺς ἐψηφίσαντο" καὶ τὸν τό- 
πον ὅπου πρῶτον ἀπέβη τοῦ ἅρματος, καθιερώ- 
\ \ » Ψ / 
σαντες Kal βωμὸν ἐπιθέντες Δημητρίου Καται- 
βάτου προσηγόρευσαν" ταῖς δὲ φυλαῖς δύο προσ έ- 
’ / \ 
θεσαν, Δημητριάδα καὶ ᾿Αντιγονίδα, καὶ τὴν 
\ a , , 
βουλὴν τῶν πεντακοσίων πρότερον ἑξακοσίων 
ἐποίησαν, ἅτε δὴ φυλῆς ἑκάστης πεντήκοντα 
fA 
βουλευτὰς παρεχομένης. 
’ Lp a 
XI. To δὲ ὑπερφυέστατον ἐνθύμημα τοῦ 
Ν K a A 
Στρατοκλέους (οὗτος yap ἣν ὁ τῶν σοφῶν Tov- 
A \ 
των Kal περιττῶν Kalvoupyos ἀρεσκευμάτων), 
» Ὁ e / \ / 
ἔγραψεν ὅπως ol πεμπόμενοι κατὰ ψήφισμα 
’ὔ 
δημοσίᾳ πρὸς ᾿Αντίγονον ἢ Δημήτριον ἀντὶ πρε- 
an e a 
σβευτῶν θεωροὶ λέγοιντο, καθάπερ οἱ Πυθοῖ Kai 
’ / \ , / e \ A , 
Ολυμπίαζε τὰς πατρίους θυσίας ὑπὲρ τῶν πό- 
b] / > a € a (2 nr = 
λεων ἀνάγοντες ἐν ταῖς EAAnvixais ἑορταῖς. ἣν 
Ν \ μ᾿ IZ ς a \ 
δὲ καὶ τἄλλα παράτολμος ὁ Στρατοκλῆς, καὶ 
βεβιωκὼς ἀσελγῶς καὶ τὴν τοῦ παλαιοῦ Κλέ- 
al ἴω , 
ὠνος ἀπομιμεῖσθαι δοκῶν βωμολοχίαν καὶ Bde- 
, A fol , 
λυρίαν τῇ πρὸς τὸν δῆμον evxepeta. ἔσχε δὲ THY 
«ς / / γ᾽ tA , b] lal 
ἑταίραν Φυλάκιον ἀνειληφώς: καί ποτε αὐτῷ 


1 Every fifth year, at the Panathenaic festival, a sacred 
robe was carried in solemn procession and deposited with 


26 





DEMETRIUS, x. 3-x1. 2 


moreover, the Athenians were the only people to 
give them the appellation of Saviour-gods, and they 
put a stop to the ancient custom of designating 
the year with the name of the annual archon, and 
elected every year a priest of the Saviour-gods, 
whose name they prefixed to their public edicts and 
private contracts. They also decreed that the figures 
of Demetrius and Antigonus should be woven into 
the sacred robe,! along with those of the gods; and 
the spot where Demetrius first alighted from his 
chariot they consecrated and covered with an altar, 
which they styled the altar of Demetrius Alighter ; 
they also created two new tribes, Demetrias and 
Antigonis; and they increased the number of the 
senators, which had been five hundred, to six hun- 
dred, since each of the tribes must furnish fifty 
senators. 

XI. But the most monstrous thing that came into 
the head of Stratocles (he it was who invented these 
elegant and clever bits of obsequiousness) was his 
motion that envoys sent by public decree and at 
public expense to Antigonus or Demetrius should be 
called sacred deputies, instead of ambassadors, like 
those who conducted to Delphi and Olympia the 
ancient sacrifices in behalf of the cities at the great 
Hellenic festivals. In all other ways also Stratocles 
was an audacious fellow; he lived an abandoned life, 
and was thought to imitate the scurrility and 
buffoonery of the ancient Cleon in his familiarities 
with the people. He had taken up with a mistress 
named Phylacion ; and one day when she had bought 


the goddess Athena on the Acropolis. On it were repre- 
sented the exploits of the goddess, particularly in the Battle 
of the Giants. 


27 


to 


PLUTARCH’S LIVES 


πρὸς δεῖπνον ἐξ ἀγορᾶς Tees ἐγκεφάλους 
καὶ νας «Ἰαπαί, εἶπε, “ τοιαῦτά γε 
ὠψώνηκας οἷς σφαιρίξομεν οἱ πολιτευόμενοι." 
τῆς δὲ περὶ ᾿Αμοργὸν ἥττης τῶν νεῶν συμβάσης 
τοῖς ᾿Αθηναίοις, φθάσας τοὺς ἀπαγγέλλοντας 
εἰσήλασεν ἐστεφανωμένος διὰ τοῦ Kepaperxod, 
καὶ προσαγγείλας ὅτι νενικήκασιν, εὐαγγελτα 
θύειν ἔγραψε καὶ κρεωδαισίαν τινὰ κατὰ φυλὴν 
ἐποίησεν. ὀλίγῳ δ᾽ ὕστερον τῶν τὰ ναυάγια κο- 
μιζόντων ἀπὸ τῆς μάχης παραγενομένων καὶ τοῦ 
δήμου πρὸς ὀργὴν καλοῦντος αὐτόν, ἰταμῶς ὑπο- 
στὰς τὸν θόρυβον, “ Kita,” ἔφη, “τί πεπόνθατε 
δεινόν, εἰ δύο ἡμέρας ἡδέως γεγόνατε; τοιαύτη 
μὲν ἡ τοῦ Στρατοκλέους θρασύτης. 

ΧΙΙ. Ἦν δὲ ἄρα καὶ πυρὸς ἕτερα θερμότερα 
κατὰ τὸν ᾿Αριστοφάνη. γράφει γάρ τις ἄλλος 
ὑπερβαλλόμενος ἀνελευθερίᾳ τὸν Στρατοκλέα, 
δέχεσθαι Δημήτριον, ὁσάκις ἂν ἀφίκηται, τοῖς 
Δήμητρος καὶ Διονύσου ΠΟ Y τῷ δ᾽ ὑπερ- 
βαλλομένῳ λαμπρότητι καὶ πολυτελείᾳ τὴν 
ὑποδοχὴν ἀργύριον εἰς ἀνάθημα δημοσίᾳ δίδο- 
σθαι. τέλος δὲ τῶν τε μηνῶν τὸν “Μουνυχιῶνα 
Δημητριῶνα καὶ τῶν ἡμερῶν τὴν ἕνην καὶ νέαν 
Δημητριάδα προσηγόρευσαν, καὶ τῶν ἑορτῶν τὰ 
Διονύσια μετωνόμασαν Δημήτρια. emer iunve 
δὲ τοῖς πλείστοις TO θεῖον. ὁ μὲν γὰρ πέπλος, 
ᾧπερ ἐψηφίσαντο μετὰ τοῦ Διὸς καὶ τῆς ᾿Αθηνᾶς 
προσενυφῆναι Δημήτριον καὶ ᾿Αντίγονον, πεμ- 
28 


894 


DEMETRIUS, xr. 2 χα 2 


in the market-place for his supper some brains and 
neck-bones, “Aha!” he cried, “thou hast bought 
just such delicacies for me as we statesmen used to 
play ball with.” Again, when the Athenians suffered 
their naval defeat near Amorgus,' before the tidings 
of the disaster could reach the city he put a garland 
on his head and drove through the Cerameicus, and 
after announcing that the Athenians were victorious, 
moved a sacrifice of glad tidings and made a generous 
distribution of meat to the people by tribes. Then, 
a little later, when the wrecks were brought home 
from the battle and the people in their wrath called 
him out, he faced the tumult recklessly and said: 
“ What harm have I done you, pray, if for two days 
ye have been happy?” Such was the effrontery of 
Stratocles. 

XII. But there are things hotter even than fire, 
as Aristophanes puts it.2, For some one else, out- 
doing Stratocles in servility, proposed that whenever 
Demetrius visited the city he should be received with 
the hospitable honours paid to Demeter and Dionysus, 
and that to the citizen who surpassed all others in 
the splendour and costliness of his reception, a sum 
of money should be granted from the public treasury 
for a dedicatory offering. And finally, they changed 
the name of the month Mounychion to Demetrion, 
and that of the last day of a month, the “ Old and 
New,” to Demetrias, and to the festival called Dionysia 
they gave the new name of Demetria. Most of these 
innovations were marked with the divine displeasure. 
The sacred robe, for instance, in which they had 
decreed that the figures of Demetrius and Antigonus 
should be woven along with those of Zeus and 

1 In 322 B.c. A Macedonian fleet was victorious. 


2 Knights, 382. 
29 


PLUTARCH’S LIVES 


f \ A a / » 4 , 
πόμενος διὰ τοῦ Κεραμεικοῦ μέσος ἐρράγη θυέλ- 
λης ἐμπεσούσης" περὶ δὲ τοὺς βωμοὺς τοὺς ἐκεί- 
νων ἐξήνθησεν ἡ γῆ κύκλῳ πολὺ κώνειον, ἄλλως 

\ a , a la aA \ 
μηδὲ τῆς χώρας πολλαχοῦ φυόμενον: τῇ δὲ 

a / 
ἡμέρᾳ ἡ τὰ τῶν Διονυσίων ἐγίνετο, THY πομπὴν 
» a / id 
κατέλυσαν ἰσχυρῶν πάγων γενομένων Tap ὥραν. 
/ ΄ 
καὶ πάχνης βαθείας ἐπιπεσούσης οὐ μόνον ἀμπέ- 
λους καὶ συκᾶς ἁπάσας ἀπέκαυσε τὸ ψῦχος, 
A / \ a 
ἀλλὰ Kal τοῦ σίτου τὸν πλεῖστον κατέφθειρεν 
᾽ Ud Ν Ν ,, \ a 
ἐν χλόῃ. διὸ καὶ Φιλιππίδης ἐχθρὸς ὧν τοῦ 
/ 
Στρατοκλέους ἐν κωμῳδίᾳ πρὸς αὐτὸν ἐποίησε 
ταῦτα" 
x A > ’ ς "2 \ 3 / 
δι’ ὃν ἀπέκαυσεν ἡ πάχνη τὰς ἀμπέλους, 
9A 2 fe! BF aks / 3 / / 
δι’ ὃν ἀσεβοῦνθ᾽ ὁ πέπλος ἐρράγη μέσος, 
A a \ A 
τὰς τῶν θεῶν τιμὰς ποιοῦντ᾽ ἀνθρωπίνας. 
ταῦτα καταλύει δῆμον, οὐ κωμῳδία. 


Ἦν δὲ ὁ Φιλιππίδης Λυσιμάχου φίλος, καὶ 
πολλὰ OL αὐτὸν ὁ δῆμος εὖ ἔπαθεν ὑπὸ τοῦ 
/ O07 \ \ \ - ΕῚ ΩΝ \ 
βασιλέως. ἐδόκει δὲ καὶ πρὸς πρᾶξιν αὐτῷ καὶ 
πρὸς στρατείαν εὐσύμβολος ἀπαντήσας εἶναι 
καὶ ὀφθείς. ἄλλως δὲ καὶ διὰ τὸ ἦθος εὐδοκίμει, 
\ 2 A 3 Σ] a / b) 

μηθὲν ἐνοχλῶν μηδ᾽ αὐλικῆς περιεργίας ava- 
, / , na 
πιμπλάμενος. φιλοφρονουμένου δέ ποτε τοῦ 
Λυσιμάχου πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντος, “ἾὮ Φιλιπ- 
(ὃ / a 9 A n 99 6e , 99 
πίδη, τίνος σοι τῶν ἐμῶν μεταδῶ; Μονον, 
» a4 fal \ an » / 37 a \ 
ἔφη, “ βασιλεῦ, μὴ τῶν ἀπορρήτων." τοῦτον μὲν 


320 


DEMETRIUS, xu. 2-5 


Athena, as it was being carried in procession through 
the midst of the Cerameicus, was rent by a hurricane 
which smote it; again, all around the altars of 
those Saviour-gods the soil teemed with hemlock, a 
plant which did not grow in many other parts of the 
country at all; and on the day for the celebration 
of the Dionysia, the sacred. procession had to be 
omitted on account of severe cold weather that came 
out of season. And a heavy frost followed, which 
not only blasted all the vines and fig-trees with its 
cold, but also destroyed most of the grain in the 
blade. Therefore Philippides, who was an enemy 
of Stratocles, assailed him in a comedy with these 
verses 7 :— 


« Through him it was that hoar-frost blasted all the 
vines, 
Through his impiety the robe was rent in twain, 
Because he gave the gods’ own honours unto men. 
Such work undoes a people, not its comedy.” 


Philippides was a friend of Lysimachus, and for 
his sake the king bestowed many favours on the 
Athenian people. Moreover, when he was about to 
undertake anything or make an expedition, he 
thought it a good omen to meet or catch sight of 
Philippides. And in general the character of 
Philippides gave him a good repute, since he was no 
busybody, and had none of the officious ways of a 
courtier. On one occasion Lysimachus wished to do 
him a kindness, and said: “ Philippides, what have 
I that I can share with thee?” “O King,” said 
Philippides, “ anything but one of thy state secrets.” 

1 The ‘‘ peplos” was spread like a sail on the mast of the 
sacred Panathenaic ship. 


2 Cf. Kock, Com. Att. Frag. iii. p. 308. 
B2 3} 


PLUTARCH’S LIVES 


s si” 9 , 7 A 9 aN an 
οὖν ἐπίτηδες ἐκείνῳ παρεθήκαμεν, τῷ ἀπὸ τοῦ 
n I 
βήματος Tov ἀπὸ τῆς θυμέλης. 
XIII. Ὃ δὲ μάλιστα τῶν τιμῶν ὑπερφυὲς ἣν 
7, « 
καὶ ἀλλόκοτον, ἔγραψε Δρομοκλείδης ὁ Σφήττιος 
 ς \ an lal ’ / > / 3 \ 
ὑπὲρ τῆς τῶν ἀσπίδων avabécews εἰς Δελφοὺς 
Ν - / > \ \ 
παρὰ Δημητρίου λαβεῖν χρησμόν. αὐτὴν δὲ 
/ SS J > an / “ 
παραγράψω τὴν λέξιν ἐκ τοῦ ψηφίσματος οὕτως 
A an 7 
ἔχουσαν: “᾿Αγαθῇ τύχῃ. δεδόχθαι τῷ δήμῳ 
a \ a “ yw 2 ? / 
χειροτονῆσαι τὸν δῆμον ἕνα ἄνδρα ἐξ ᾿Αθηναίων, 
ὅστις ἀφικόμενος πρὸς τὸν Σωτῆρα καὶ καλλιερη- 
σάμενος ἐπερωτήσει τὸν Σωτῆρα πῶς ἂν εὐσεβέ- 
στατα καὶ κάλλιστα καὶ τὴν ταχίστην ὁ δῆμος 
τὴν ἀποκατάστασιν ποιήσαιτο τῶν ἀναθημάτων" 
ὅ τι δ᾽ ἂν χρήσῃ, ταῦτα πράττειν τὸν δῆμον." 
οὕτω καταμωκώμενοι τοῦ ἀνθρώπου προσδιέφθει- 
> , ἡδὲ » Ὁ, ἧφ \ ὃ / 
ραν αὐτόν, οὐδὲ ἄλλως ὑγιαίνοντα τὴν διάνοιαν. 
XIV. ᾿Αλλ᾽ ἔν γε ταῖς ᾿Αθήναις τότε σχολάζων 
ΡΣ lh UA > / a 7 \ 
ἠγάγετο χηρεύουσαν Lvpudixny, ἣ Μιλτιάδου μὲν 
5 > f al Qn / We) / 1 
ἣν ἀπόγονος τοῦ παλαιοῦ, συνοικήσασα δὲ Odéra 
τῷ Κυρήνης ἄρξαντι μετὰ τὴν ἐκείνου τελευτὴν 
» / ΄ 2 \ > / ς \ ων 
ἀφίκετο πάλιν εἰς τὰς ᾿Αθήνας. οἱ μὲν οὖν 
2 - \ a 
Αθηναῖοι τὸν γάμον τοῦτον εἰς χάριν ἔθεντο Kal 
\ a / 7 NES / b) iy 
τιμὴν τῆς πόλεως: ἄλλως δὲ ὁ Δημήτριος εὐχερής 
τις ἦν περὶ γάμους, καὶ πολλαῖς ἅμα συνῆν 
’ὔ 
γυναιξίν, ὧν ἀξίωμα μέγιστον εἶχε καὶ τιμὴν 
3 ? 
Φίλα δι’ ᾿Αντίπατρον τὸν πατέρα καὶ διὰ TO 
a lal / 
προσυνῳκηκέναι Κρατερῷ, τῷ πλείστην εὔνοιαν 
1 ροφέλᾳ Ziegler, after Wilamowitz: ᾽Οφέλτᾳ. 
32 


89 


DEMETRIUS, xu. 5-x1v. 2 


Such a man, then, I purposely compare with Stra- 
tocles, the man of the stage with the man of the 
bema. 

XIII. But there was one honour proposed for 
Demetrius which was more strange and monstrous 
than any other. Dromocleides the Sphettian moved, 
when the dedication of certain shields at Delphi was 
in question, that the Athenians should get an oracle 
from Demetrius. And I will transcribe his very 
words from the decree; they run thus: “ May it be 
for the best.!. Decreed by the people that the 
people elect one man from the Athenians, who 
shall go to the Saviour-god, and, after a sacrifice 
with good omens, shall enquire of the Saviour-god 
in what most speedy, decorous, and reverent manner 
the people may accomplish the restoration to their 
places of the dedicatory offerings ; and that whatever 
answer he shall give, the people shall act according 
thereunto.” With such mockery of adulation they 
finally perverted the man’s mind, which even before 
was not wholly sound. 

XIV. Furthermore, while he lingered in Athens 
at this time, Demetrius took to wife Eurydicé, a 
widow. She was a descendant of the ancient Miltiades, 
had married Ophelas the ruler of Cyrené, and after 
his death had come back to Athens. The Athenians, 
accordingly, took this marriage as a graceful com- 
pliment to their city; but in general Demetrius 
made a rather light matter of marriages, and had 
many wives at the same time, of whom Phila enjoyed 
the greatest esteem and honour, both because of her 
father, Antipater, and because she had been the wife 
of Craterus, the one of all the successors of Alexander 


1 A pious formula prefixed to important documents. 


33 


PLUTARCH’S LIVES 


αὑτοῦ mapa Makxedoat τῶν ᾿Αλεξάνδρου διαδόχων 
ἀπολιπόντι. ταύτην, ὡς ἔοικε, κομιδῆ νέον ὄντα 
τὸν Δημήτριον ἔπειθεν ὁ πατήρ, οὐκ οὖσαν αὐτῷ 
καθ᾽ ὥραν, ἀλλὰ πρεσβυτέραν, λαβεῖν: ἀπρο- 
θύμως δ᾽ ἔχοντι λέγεται πρὸς τὸ οὖς τὸ Εὐὐριπί- 
δειον εἰπεῖν" 


Ὁ X\ f ὃ X ΄ Le 1 
ὅπου TO κέρδος, Tapa φύσιν γαμήτεον, 


ὁμοιόπτωτόν τι τῷ δουλευτέον εὐθυρρημονήσας. 
τοιαύτη μὲν οὖν τις ἦν ἡ τοῦ Δημητρίου τιμὴ 
πρός τε Φίλαν καὶ τὰς ἄλλας γαμετὰς ὥστε 
πολλαῖς μὲν ἀνέδην ἑταίραις, πολλαῖς δὲ ἐλευ- 
θέραις συνεῖναι γυναιξί, καὶ μάλιστα δὴ περὶ τὴν 
ἡδονὴν ταύτην κακῶς ἀκοῦσαι τῶν τότε βασι- 
λέων. 

XV. ᾿Επεὶ δὲ ὁ πατὴρ αὐτὸν ἐκάλει ΤΠ] τολεμαίῳ 
περὶ Κύπρου πολεμήσοντα, πείθεσθαι μὲν ἣν 
ἀναγκαῖον, ἀχθόμενος δὲ ὅτι τὸν ὑπὲρ τῆς “Ελλά- 
δος πόλεμον, ὄντα καλλίω καὶ λαμπρότερον, 
ἀπολείπει, προσέπεμψε Κλεωνίδῃ τῷ Πτολεμαίου 
στρατηγῷ φρουροῦντι Σικυῶνα καὶ Κόρινθον 
χρήματα προτείνων, ὥστε ἐλευθέρας ἀφεῖναι τὰς 
πόλεις. οὐ προσδεξαμένου δὲ ἐκείνου, διὰ ταχέων 
ἀναχθεὶς καὶ προσλαβὼν δύναμιν ἐπέπλευσε 
Κύπρῳ. καὶ Μενέλαον μέν, ἀδελφὸν Πτολεμαίου, 
μάχην συνάψας εὐθὺς ἐνίκησεν" αὐτοῦ δὲ ΠΠτολε- 
μαίου μετὰ δυνάμεως πεζικῆς ἅμα καὶ ναυτικῆς 
μεγάλης ἐπιφανέντος, ἐγένοντο μὲν ἀπειλαί τινες 
καὶ διάλογοι κομπώδεις, τοῦ μὲν ἀποπλεῖν Δη- 


1 ἀλλ᾽ εἰς τὸ κέρδος παρὰ φύσιν δουλευτέον, Phoenissae, 396 
(Kirchhoff). 


34 








DEMETRIUS, xiv. 2-xv. 2 


who left behind him the most goodwill among the 
Macedonians. This woman, as it would appear, his 
father had persuaded Demetrius to marry when he 
was quite young, although she was not of his age, 
but older; and when his son was disinclined to the 
match, it is said that Antigonus whispered in his ear 
the verse of Euripides: 


“ Where there is gain, ’gainst nature’s dictates must 
one wed,” 


substituting off-hand “ must one wed”’ for the similar 
inflection ‘“ must one serve.’’ However, so slight was 
the respect which Demetrius paid to Phila and to the 
rest of his wives, that he consorted freely with many 
courtesans, as well as with many women of free birth, 
and as regards this indulgence he had the worst re- 
putation of all the kings of his time. 

XV. And now his father summoned him to wage 
war against Ptolemy for the possession of Cyprus. 
He must needs obey the summons, but was loth to 
abandon the war for the liberation of Greece, which 
was a nobler and more glorious war, and therefore 
sent to Cleonides, the general of Ptolemy who was 
occupying Sicyon and Corinth with a garrison, and 
offered him money to set the cities free. Cleonides, 
however, would not accept the bribe, and Demetrius 
therefore put to sea in haste, and taking additional 
forces, sailed against Cyprus.! There he joined 
battle with Menelaiis, a brother of Ptolemy, and 
promptly defeated him ; but Ptolemy himself appeared 
on the scene with a large land and naval force 
combined, and there were sundry interchanges of 
threats and boasts, Ptolemy ordering Demetrius to 


1 In 306 B.o. 
35 


PLUTARCH’S LIVES 


μήτριον κελεύοντος πρὶν ὑπὸ τῆς δυνάμεως 
πάσης ᾿ἀθροισθείσης καταπατηθῆναι, Δημητρίου 
δὲ ἐκεῖνον ἀφεῖναι φάσκοντος, ἂν ὁμολογήσῃ 
Σικυῶνα καὶ Κόρινθον ἀπαλλάξειν τῆς φρουρᾶς. 
ὁ δὲ ἀγὼν οὐ μόνον αὐτοῖς ἐκείνοις, ἀλλὰ καὶ τοῖς 
ἄλλοις ἅπασι δυνάσταις πολλὴν εἶχε προσδοκίαν 
τῆς ἐπικρεμαμένης ἀδηλότητος, ὡς οὐ Κύπρον 
οὐδὲ Συρίαν, ἀλλὰ τὸ μέγιστον εὐθὺς εἶναι πάν- 
των τῷ κρατοῦντι τῆς νίκης προστιθείσης. 

XVI. Αὐτὸς μὲν οὖν ὁ ᾿ Ἡτολεμαῖος ἐπέπλει πεν- 
τήκοντα καὶ ἑκατὸν ναῦς ἔχων, ἐκ δὲ Σαλαμῖνος 
ἐκέλευσε Μενέλαον. ἑξήκοντα ναυσίν, ὅταν μά- 
λιστα σύστασιν ὁ ἀγὼν ἔχη, προσφερόμενον τὰς 
Δημητρίου κόπτειν ἐξόπισθεν καὶ διαταράττειν 
τὴν τάξιν. Δημήτριος δὲ ταῖς μὲν ἑξήκοντα 
ταύταις ἀντέταξε δέκα ναῦς (τοσαῦται γὰρ ἤρκουν 
στενὸν ὄντα τοῦ λιμένος ἐμφράξαι τὸν ἔκπλουν), 
αὐτὸς δὲ τὸ πεζὸν ἐκτάξας καὶ τοῖς ἀνατείνουσιν 
εἰς τὴν θάλασσαν ἀκρωτηρίοις περιχεάμενος, οὕ- 
τως ἀνήχθη ναυσὶν ἑκατὸν ὀγδοήκοντα" προσμίξας 
δὲ ῥώμῃ καὶ βίᾳ πολλῇ κατὰ κράτος ἐτρέψατο 
τὸν Πτολεμαῖον, αὐτὸν μέν, ὡς ἐνικήθη, διὰ 
ταχέων φυγόντα ναυσὶν ὀκτὼ μόναις (τοσαῦται 
γὰρ ἐκ πασῶν περιεσώθησαν, τῶν δὲ ἄλλων αἱ 
μὲν ἐν τῇ ναυμαχίᾳ διεφθάρησαν, ἑβδομήκοντα δὲ 
ἥλωσαν αὔτανδροι), τοῦ δὲ ἐν ὁλκάσι παρορ- 
μοῦντος ὄχλου θεραπόντων καὶ φίλων και γυναι- 
κῶν, ἔτι δὲ ὅπλων καὶ χρημάτων καὶ μηχανημάτων 
ἁπλῶς οὐδὲν ἐξέφυγε τὸν Δημήτριον, ἀλλ᾽ ἔλαβε 
πάντα καὶ κατήγαγεν εἰς τὸ στρατόπεδον. ἐν δὲ 
τούτοις ἡ περιβόητος ἦν Λάμια, τὴν μὲν ἀρχὴν 
σπουδασθεῖσα διὰ τὴν τέχνην (ἐδόκει γὰρ αὐλεῖν 
36 


DEMETRIUS, xv. 2-xv1. 3 


sail away before the entire force should assemble and 
crush him, and Demetrius offering to let Ptolemy 
go if he would agree to withdraw his garrisons from 
Sicyon and Corinth. And not only Demetrius and 
Ptolemy themselves, but also all the other potentates, 
awaited with great expectancy the uncertain issue 
of the impending struggle; they felt that not Cyprus, 
nor yet Syria, but the absolute supremacy would at 
once be the prize of the victor. 

XVI. Well, then, Ptolemy himself sailed to the 
attack with a hundred and fifty ships, and ordered 
Menelaiis to put out from Salamis with sixty ships, 
and when the struggle was fiercest, to assailthe ships 
of Demetrius in the rear, and throw them into 
confusion. But to these sixty ships Demetrius 
opposed only ten ships (for that small number 
sufficed to block the narrow exit from the harbour), 
while he himself, after first drawing out his land 
forces and encompassing the headlands that extended 
into the sea, put out to battle with a hundred and 
eighty ships. He made his onset with great impetus 
and force, and utterly routed Ptolemy. Ptolemy 
himself, after his defeat, fled swiftly with eight ships 
only (for that small number were left from his whole 
fleet; of the rest, some had been destroyed in the 
sea-fight, and seventy had been captured, crews and 
all), but of the throng of attendants, friends, and 
women which lay in ships of burden close at hand, 
and further, of all Ptolemy’s arms, money, and 
engines of war, absolutely nothing escaped Demetrius, 
but he took everything and brought it safely into 
his camp. Among this booty was the celebrated 
Lamia, originally held in esteem for her artistic skill 
(she was thought to play the fiute quite admirably), 


37 


PLUTARCH’S LIVES 


οὐκ εὐκαταφρονήτως), ὕστερον δὲ καὶ τοῖς ἐρωτι- 
κοῖς λαμπρὰ γενομένη. τότε γοῦν ἤδη λήγουσα 
τῆς ὥρας καὶ πολὺ νεώτερον ἑαυτῆς λαβοῦσα τὸν 
Δημήτριον ἐκράτησε τῇ χάριτι καὶ κατέσχεν, 
ὥστε ἐκείνης εἶναι μόνης ἐραστήν, τῶν δ᾽ ἄλλων 
ἐρώμενον γυναικῶν. 

Μετὰ δὲ τὴν ναυμαχίαν οὐδὲ ὁ Μενέλαος 
ἀντέσχεν, ἀλλὰ τήν τε Σαλαμῖνα παρέδωκε τῷ 
Δημητρίῳ καὶ τὰς ναῦς καὶ τὸ πεζόν, ἱππεῖς τε 
χιλίους καὶ διακοσίους καὶ μυρίους καὶ δισχιλίους 
οπλίτας. 

XVIL Οὕτω δὲ λαμπρὰν καὶ καλὴν τὴν νίκην 
γενομένην ἔτι μᾶλλον ἐπικοσμῶν ὁ Δημήτριος 
εὐγνωμοσύνῃ καὶ φιλανθρωπίᾳ τοὺς νεκροὺς τῶν 
πολεμίων ἔθαψε μεγαλοπρεπῶς καὶ τοὺς αἰχμα- 
λώτους ἀφῆκεν: ᾿Αθηναίοις δὲ χιλίας καὶ δια- 
κοσίας ἀπὸ τῶν λαφύρων ἐδωρήσατο πανοπλίας. 

Αὐτάγγελον δὲ τῆς νίκης τῷ πατρὶ τὸν Μιλή- 
σιον ᾿Ἀριστόδημον ἔπεμψε, πρωτεύοντα κολακείᾳ 
τῶν αὐλικῶν ἁπάντων, καὶ τότε παρεσκευασμένον, 
ὡς ἔοικε, των κολακευμάτων τὸ μέγιστον ἔπενεγ- 
κεῖν τοῖς πράγμασιν. ὡς γὰρ ἐπέρασεν ἀπὸ τῆς 
Κύπρου, προσέχειν μὲν οὐκ εἴασε τῇ γῇ τὸ πλοῖον, 
ἀγκύρας δ᾽ ἀφεῖναι κελεύσας καὶ κατὰ ναῦν ἔχειν 
ἀτρέμα πάντας, αὐτὸς ἐμβὰς εἰς τὸ ἐφόλκιον ἐξῆλθε 
μόνος καὶ πρὸς τὸν ᾿Αντίγονον ἀνέβαινε, μετέωρον 
ὄντα τῇ προσδοκίᾳ τῆς μάχης καὶ διακείμενον 
ὡς εἰκός ἐστι διακεῖσθαι τοὺς περὶ πραγμάτων 
τηλικούτων ἀγωνιῶντας. τότε γε μὴν ἀκούσας 
ἐκεῖνον ἥκειν ἔτι μᾶλλον ἢ πρότερον ἔσχε ταρα- 
χωδῶς, καὶ μόλις μὲν αὑτὸν οἴκοι κατεῖχεν, 
ἄχλους δ᾽ ἐπ’ ἄλλοις ἔπεμπεν ὑπηρέτας καὶ 


38 


896 


DEMETRIUS, xvi. 3-xvr. 3 


but afterwards becoming illustrious in the annals of 
love also. At this time, at any rate, although she 
was past her prime and found Demetrius much 
younger than herself, she so mastered and swayed 
him by her charms that he was a lover for her alone, 
but a beloved for all other women. 

After the sea-fight, Menelaiis also made no further 
resistance, but handed over Salamis to Demetrius, 
together with his fleet, and his land forces, which 
comprised twelve hundred horsemen and_ twelve 
thousand men-at-arms. 

XVII. This victory, which was so fair and brilliant, 
Demetrius adorned still more by his humanity and 
kindness of heart. He gave the enemy’s dead a 
magnificent burial, and set his captives free ; more- 
over, upon the Athenians he bestowed twelve hundred 
suits of armour from the spoils. 

As his special messenger to carry word of the 
victory to his father, Demetrius sent Aristodemus of 
Miletus, the arch-flatterer among all his courtiers, 
and ready now, as it would seem, to crown the 
achievement with the grossest of his flatteries. For 
when he had crossed over from Cyprus, he would 
not suffer his vessel to come to land, but ordered the 
crew to cast anchor and remain quietly on board, all 
of them, while he himself got into the ship’s small 
boat, landed alone, and proceeded towards Antigonus, 
who was anxiously awaiting news of the battle, and 
was disposed as men are apt to be disposed who 
are struggling forso highastake. And now, indeed, 
when he heard that Aristodemus was coming, he was 
more disturbed than before, and, with difficulty 
keeping himself indoors, sent servants and friends, 


39 


PLUTARCH’S LIVES 


φίλους πευσομένους τοῦ ᾿Αριστοδήμου περὶ τῶν 

4 γεγονότων. ἀποκρινομένου δὲ μηδὲν αὐτοῦ μηδενί, 
βάδην δὲ καὶ συνεστῶτε τῷ προσώπῳ μετὰ 
πολλῆς σιωπῆς προσιόντος, ἐκπλαγεὶς κομιδῆ 
καὶ μηκέτι καρτερῶν ὁ ᾿Αντίγονος ἐπὶ τὰς θύ- 
pas ἀπήντησε, πολλοῦ παραπέμποντος ἤδη τὸν 
᾿Αριστόδημον ὄχλου καὶ TUVTPEXOVTOS ἐπὶ τὸ 

5 βασίλειον. ὡς οὖν ἐγγὺς ἦλθεν, ἐκτείνας τὴν 
δεξιὰν ἀνεβόησε μεγάλῃ τῇ φωνῇ “Χαῖρε, βασι- 
λεῦ ᾿Αντίγονε, νικῶμεν Πτολεμαῖον ναυμαχίᾳ καὶ 
Κύπρον ἔχομεν καὶ στρατιώτας αἰχμαλώτους 
μυρίους ἑξακισχιλίους ὀκτακοσίους." ὁ δὲ ᾿Αντί- 
γονος, “Kal ov, v7 Ala, χαῖρε," εἶπεν" “οὕτω 
δὲ ἡμᾶς βασανίσας δίκην ὑφέξεις" βράδιον yap 
ἀπολήψῃ τὸ εὐαγγέλιον. 

XVIII. Ἔκ τούτου πρῶτον ἀνεφώνησε τὸ 
πλῆθος ᾿Αντίγονον καὶ Δημήτριον βασιλέας. 
᾿Αντίγονον μὲν οὖν εὐθὺς ἀνέδησαν οἱ φίλοι, 
Δημητρίῳ δὲ ὁ πατὴρ ἔπεμψε διάδημα καὶ 
γράφων ἐπιστολὴν βασιλέα προσεῖπεν. οἱ δ᾽ ἐν 
Αἰγύπτῳ τούτων ἀπαγγελλομένων καὶ αὐτοὶ 
βασιλέα τὸν Ἰ]τολεμαῖον ἀνηγόρευσαν, ὡς μὴ 
δοκεῖν τοῦ φρονήματος ὑφίεσθαι διὰ τὴν ἧτταν. 

2 ἐπενείματο δὲ οὕτως τὸ πρᾶγμα τῷ ζήλῳ τοὺς 
διαδόχους. καὶ γὰρ Λυσίμαχος ἤρξατο “φορεῖν 
διάδημα, καὶ Σέλευκος ἐντυγχάνων τοῖς “Βλλη- 
σιν, ἐπεὶ τοῖς γε βαρβάροις πρότερον οὗτος ὡς 
βασιλεὺς ἐχρημάτιζε. Κάσανδρος δέ, τῶν ἄλλων 
αὐτὸν βασιλέα καὶ γραφόντων καὶ καλούντων, 
αὐτός, ὥσπερ πρότερον εἰώθει, τὰς ἐπιστολὰς 


ἔγραφε. 


40 


DEMETRIUS, xvu. 3-xvit. 2 


one after the other, to learn from Aristodemus what 
had happened. Aristodemus, however, would make 
no answer to anybody, but step by step and with a 
solemn face drew near in perfect silence. Antigonus, 
therefore, thoroughly frightened, and no longer able 
to restrain himself, came to the door to meet 
Aristodemus, who was now escorted by a large throng 
which was hurrying to the palace. Accordingly, when 
he had come near, he stretched out his hand and 
cried with a loud voice: “ Hail, King Antigonus, we 
have conquered Ptolemy in a sea-fight, and now hold 
Cyprus, with twelve thousand eight hundred soldiers 
as prisoners of war.’’ To this Antigonus replied : 
“ Hail to thee also, by Heaven! but for torturing us 
in this way, thou shalt undergo punishment; the 
reward for thy good tidings thou shalt be some time 
in getting.” 

XVIII. Upon this, the multitude for the first 
time saluted Antigonus and Demetrius as kings. 
Antigonus, accordingly, was immediately crowned by 
his friends, and Demetrius received a diadem from 
his father, with a letter in which he was addressed as 
King. The followers of Ptolemy in Egypt on their 
part also, when these things were reported to them, 
gave him the title of King, that they might not 
appear to lose spirit on account of their defeat. 
And thus their emulation carried the practice among 
the other successors of Alexander. For Lysimachus 
began to wear a diadem, and Seleucus also in his 
interviews with the Greeks; with the Barbarians he 
had before this dealt as king. Cassander, however, 
although the others gave him the royal title in their 
letters and addresses, wrote his letters in his own 
untitled name, as he had been wont to do. 


41 


3 


PLUTARCH’S LIVES 


Τοῦτο δὲ οὐ προσθήκην ὁ ὀνόματος καὶ σχήματος 
ἐξαλλαγὴν εἶχε μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰ φρονήματα 
τῶν ἀνδρῶν ἐκίνησε καὶ τὰς γνώμας ἐπῆρε καὶ 
τοῖς βίοις καὶ ταῖς ὁμιλίαις αὐτῶν ὄγκον ἐνεποίησε 
καὶ βαρύτητα, καθάπερ τραγικῶν ὑποκριτῶν ἅμα 
τῇ σκευῇ ΄συμμεταβαλλόντων καὶ βάδισμα καὶ 
φωνὴν καὶ κατάκλισιν καὶ προσαγόρευσιν. ἐκ 
δὲ τούτων ἐγένοντο καὶ περὶ τὰς δικαιώσεις 
βιαιότεροι, τὴν εἰς πολλὰ παρέχουσαν αὐτοὺς 
ἐλαφροτέρους καὶ μαλακωτέρους τοῖς ὑπηκόοις 
πρότερον εἰρωνείαν τῆς ἐξουσίας ἀφελόντες. το- 
σοῦτον ἴσχυσε κόλακος φωνὴ μία καὶ τοσαύτης 
ἐνέπλησε τὴν οἰκουμένην μεταβολῆς. 

XIX. ᾿Αντίγονος δὲ τοῖς πεπραγμένοις ὑπὸ 
Δημητρίου. περὶ Κύπρον ἐπαρθεὶς εὐθὺς ἐστρά- 
τευσεν ἐπὶ Πτολεμαῖον, αὐτὸς μὲν ἄγων πεζῇ 
τὴν δύναμιν, Δημητρίου δὲ μεγάλῳ στόλῳ συμ- 
παραπλέοντος. ὃν δὲ τρόπον ἔμελλε κρίνεσθαι 
τὰ πράγματα, Μήδιος, ᾿Αντιγόνου φίλος, ὄψιν 
εἶδε κατὰ τοὺς ὕπνους. ἐδόκει γὰρ αὐτὸν ᾿Αντί- 
γονον ἀγωνίζεσθαι μετὰ τῆς στρατιᾶς ἁπάσης 
δίαυλον εὐρώστως καὶ ταχὺ τὸ πρῶτον, εἶτα κατὰ 
μικρὸν ἐνδιδόναι τὴν δύναμιν αὐτῷ᾽ καὶ τέλος, 
ὡς ἔκαμψεν, ἀσθενῆ γενόμενον καὶ μεστὸν ἄσθμα- 
τος οὐ ῥᾳδίως ἀναφέρειν. αὐτός τε οὖν ἐντυχὼν 
κατὰ γῆν πολλαῖς ἀπορίαις, καὶ Δημητρίου 
χειμῶνι μεγάλῳ καὶ κλύδωνι κινδυνεύσαντος 
εἰς τόπους ἀλιμένους καὶ χαλεποὺς ἐκριφῆναι, 
πολλὰς δὲ τῶν νεῶν ἀπολέσαντος, ἐπανῆλθεν 
ἄπρακτος. 

"Hy δὲ τότε μικρὸν ἀπολείποντα γεγονὼς ἔτη 


42 


897 


DEMETRIUS, xvi. 3-x1x. 3 


Now, this practice did not mean the addition of a 
name or a change of fashion merely, but it stirred 
the spirits of the men, lifted their thoughts high, 
and introduced into their lives and dealings with 
others pomposity and ostentation, just as_ tragic 
actors adapt to their costumes their gait, voice, 
posture at table, and manner of addressing others. 
Consequently they became harsher in their judicial 
decisions also; they laid aside that dissemblance of 
power which formerly had often made them more 
lenient and gentle with their subjects. So great 
influence had a flatterer’s single word, and with so 
great a change did it fill the whole world. 

XIX. Antigonus, elated by the achievements of 
Demetrius at Cyprus, at once! made an expedition 
against Ptolemy; he himself led his forces by 
land, while Demetrius with a great fleet codperated 
with him by sea. How the enterprise was to issue, 
Medius, a friend of Antigonus, was warned by a 
vision in his sleep. He dreamed, namely, that 
Antigonus himself, with his whole army, was com- 
peting in a race over the course and back ; he ran 
vigorously and swiftly at first, then, little by little, 
his strength failed him; and at last, after he had 
made the turn, he became weak, breathed heavily, 
and with difficulty made the finish. And conformably 
to the vision, Antigonus himself encountered many 
difficulties by land, and since Demetrius also en- 
countered a great storm and a heavy sea and was 
cast upon a rough coast which had no harbours, losing 
many of his ships, he returned without accomplishing 
anything. 

Antigonus was at this time almost eighty years 

1 During the same year, namely, 306 8.0, 


43 


PLUTARCH’S LIVES 


2 ὃ / 1 40 δὲ Ν “ ’ 
ὀγδοήκοντα, μεγέθει δὲ καὶ βαρύτητι σώματος 
μᾶλλον ἢ διὰ τὸ γῆρας ἐπὶ τὰς στρατείας γεγονὼς 
, an an ’ 
δυσπαρακόμιστος ἐχρῆτο τῷ παιδὶ καὶ Ou ἐυ- 
iA a 
τυχίαν καὶ δι’ ἐμπειρίαν ἤδη τὰ μέγιστα καλῶς 
ὃ “ \ δὲ Ν ’ὔ \ , 
ιοικοῦντι, τρυφὰς δὲ καὶ πολυτελείας καὶ πότους 
αὐτοῦ μὴ βαρυνόμενος. εἰρήνης γὰρ οὔσης ἀφύ- 
ἴω a \ 
βριζεν εἰς ταῦτα καὶ σχολάζων ἐχρῆτο πρὸς 
/ fal ΄ 
τὰς ἡδονὰς ἀνειμένως αὑτῷ καὶ κατακόρως, ἐν 
\ an 7 e τῇ if ΄ 
δὲ τοῖς πολέμοις ὡς οἱ φύσει σώφρονες ἔνηφε. 
, \ na , >’ ‘ ” , 
λέγεται δὲ THs Λαμίας ἀναφανδὸν ἤδη κρατούσης, 
\ ᾽ » ς Ἂν a / UZ 
tov ᾿Αντίγονον ὑπὸ tov Δημητρίου καταφιλού- 
, an a 
μενον ἥκοντος ἀπὸ ἕένης εἰπεῖν ἅμα γελῶντα, 
““Δοκεῖς Λαμιαν, ὦ παῖ, καταφιλεῖν." πάλιν δέ 
, / , 
ποτε πλείονας ἡμέρας ἐν πότοις γενομένου, Kal 
πρόφασιν λέγοντος ὡς ῥεῦμα διοχλήσειεν αὐτόν, 
, \ 3 , 
“᾿Επυθόμην,᾽ φάναι τὸν Avtiyovov, “ἀλλὰ πότε- 
/ A aa 9 N ες" 9 / \ 
pov Θάσιον ἢ Χῖον ἦν τὸ ῥεῦμα; πυθόμενος δὲ 
= an \ 
αὖθις ἀσθενῶς ἔχειν αὐτὸν ἐβάδιζεν ὀψόμενος, 
a A / 

Kal τῶν καλῶν τινι περὶ θύρας ἀπήντησεν: εἰσελ- 
\ \ Ν , ᾽ 3 Ν Ψ A , 
θὼν δὲ καὶ καθίσας παρ᾽ αὐτὸν ἥψατο τῆς χειρός" 

, e an is 
ἐκείνου δὲ εἰπόντος OTL νῦν ὁ πυρετὸς ἀποκεχώ- 
ρηκεν, “᾿Αμέλει, παιδίον," ἔφη, “καὶ ἐμοὶ νῦν 
περὶ θύρας ἀπιὼν ἀπήντηκε.᾽ ταῦτα δὲ οὕτω 
/ ” a , \ \ 4 
T Paws epepe π᾿ “διὰ τὴν ἄλλην 
πρᾶξιν. οἱ μὲν γὰρ Σκύθαι πίνοντες καὶ μεθυ- 
/ / δ \ A , 
σκομενον παραψάλλουσι Tas vevpas τῶν τόξων, 
οἷον ἐκλυόμενον ὑπὸ τῆς ἡδονῆς ἀνακαλούμενοι 


1 ὀγδοήκοντα MSS. and most editors: τῶν ὀγδοήκοντα. 


44 


DEMETRIUS, xix. 3-6 


old, and his great size and weight, even more than 
his old age, made it difficult for him to conduct 
expeditions. He therefore made use of his son in- 
stead, whose good fortune and experience now 
enabled him to conduct the greatest affairs success- 
fully, and whose luxuries, extravagances, and revelries 
gave his father no concern. For although in time 
of peace Demetrius plunged deep into these excesses 
and devoted his leisure to his pleasures without 
restraint and intemperately, yet in time of war he 
was as sober as those who were abstemious by nature. 
And we are told that once, after Lamia was known 
of all men to be in complete control of Demetrius, 
he came home from abroad and greeted his father 
with a kiss, whereupon Antigonus said with a laugh, 
“One would think, my son, that thou wert kissing 
Lamia.”” Again, on another occasion, when De- 
metrius had been at his revels for several days, and 
excused his absence by saying that he was troubled 
with a flux, “So I learned,” said Antigonus, “but 
was it Thasian or Chian wine that flowed?’’ And 
again, learning that his son was sick, Antigonus was 
going to see him, and met a certain beauty at his 
door ; he went in, however, sat down by his son, and 
felt his pulse. “The fever has left me now,” said 
Demetrius. “No doubt, my boy,” said Antigonus, 
“1 met it just now at the door as it was going 
away.” These failings of Demetrius were treated 
with such lenity by his father because the young 
man was so efficient otherwise. The Scythians, in 
the midst of their drinking and carousing, twang 
their bow-strings, as though summoning back their 
courage when it is dissolved in pleasure; but 


45 


PLUTARCH’S LIVES 


τὸν θυμόν, ἐκεῖνος δὲ τὰ μὲν ἡδονῇ διδοὺς ἁπλῶς 
ἑαυτόν, τὰ δὲ σπουδῇ, καὶ θάτερα τῶν ἑτέρων 
ἄκρατα μεταχειριζόμενος, οὐχ ἧττον ἣν δεινὸς ἐν 
ταῖς τοῦ πολέμου παρασκευαῖς. 

XX. ᾿Αλλὰ καὶ παρασκευάσασθαι δύναμιν ἢ 
χρήσασθαι βελτίων ἐδόκει στρατηγὸς εἶναι, πάντα 
μὲν ἐκ περιουσίας ὑπάρχειν βουλόμενος ἐπὶ τὰς 
χρείας, τῆς δὲ περὶ τὰς ναῦς καὶ τὰ μηχανήματα 
μεγαλουργίας καὶ καθ᾽ ἡδονήν τινα τοῦ θεωρεῖν 
ἀπλήστως ἔχων. εὐφυὴς γὰρ ὧν καὶ θεωρητικὸς 
οὐκ εἰς παιδιὰς οὐδ᾽ εἰς διαγωγὰς ἀχρήστους 
ἔτρεψε τὸ φιλότεχνον, ὥσπερ ἄλλοι βασιλεῖς 
αὐλοῦντες καὶ ζωγραφοῦντες καὶ τορεύοντες. 
᾿Αέροπος γὰρ ὁ Μακεδὼν τραπέξια μικρὰ καὶ 
λυχνίδια τεκταινόμενος, ὁπότε ,“σχολάξοι, διῆγεν. 
ἼΛτταλος δὲ ὁ Φιλομήτωρ ἐκήπευε τὰς φαρμα- 
κώδεις βοτάνας, οὐ μόνον ὑοσκύαμον καὶ ἐλλέ- 
βορον, ἀλλὰ καὶ κώνειον καὶ ἀκόνιτον καὶ δορύ- 
κνιον, αὐτὸς ἐν τοῖς βασιλείοις σπείρων καὶ 
φυτεύων, ὀπούς Te καὶ καρπὸν αὐτῶν ἔργον πε- 
ποιημένος εἰδέναι καὶ κομίζεσθαι καθ᾽ ὥραν. οἱ 
δὲ Πάρθων βασιλεῖς ἐσεμνύνοντο τὰς ἀκίδας 
τῶν βελῶν χαράττοντες αὐτοὶ καὶ παραθήγοντες. 
ἀλλὰ μὴν Δημητρίου καὶ τὸ βάναυσον ἢ ἣν βασιλι- 
κόν, καὶ μέγεθος ἡ ἡ μέθοδος εἶχεν, ἅμα τῷ περιττῷ 
καὶ φιλοτέχνῳ τῶν ἔργων ὕψος τι διανοίας καὶ 
φρονήματος συνεκφερόντων, ὥστε μὴ μόνον ye 
uns καὶ περιουσίας, ἀλλὰ Kal χειρὸς ἄξια φαί- 
νεσθαι "βασιλικῆς. μεγέθει μὲν γὰρ ἐξέπληττε 
καὶ τοὺς φίλους, κάλλει δὲ καὶ τοὺς πολεμίους 
ἔτερπε. τοῦτο δὲ ἔτι μᾶλλον ἀληθῶς ἢ κομψῶς 


46 





DEMETRIUS, xix. 6-xx. 3 


Demetrius, giving himself up completely, now to 
pleasure, and now to duty, and keeping the one 
completely separate from the other, was no less 
formidable in his preparations for war. 

XX. Nay, he was actually thought to be a better 
general in preparing than in employing a force, for 
he wished everything to be at hand in abundance for 
his needs, and could never be satisfied with the 
largeness of his undertakings in building ships and 
engines of war, or in gazing at them with great delight. 
For he had good natural parts and was given to 
speculation, and did not apply his ingenuity to things 
that would afford useless pleasure or diversion, like 
other kings who played on the flute, or painted, or 
chased metals. Aeropus the Macedonian, for in- 
stance, used to spend his leisure time in making 
little tables or lamp-stands. And Attalus Philometor 
used to grow poisonous plants, not only henbane and 
hellebore, but also hemlock, aconite, and dorycnium, 
sowing and planting them himself in the royal 
gardens, and making it his business to know their 
juices and fruits, and to collect these at the proper 
season. And the kings of the Parthians used to 
take pride in notching and sharpening with their 
own hands the points of their missiles. But with 
Demetrius, even the work of his hands was kingly, 
and his method had grandeur about it, since what he 
produced displayed loftiness of purpose and _ spirit 
combined with elegance and ingenuity, so that men 
thought it worthy, not only to be designed and 
paid for by a king, but actually to be wrought by 
his hand. For its magnitude terrified even his 
friends, and its beauty delighted even his enemies. 
And this has still more truth in it than elegance of 


47 


PLUTARCH’S LIVES 


4 εἴρηται. καὶ τὰς μὲν ἑκκαιδεκήρεις αὐτοῦ καὶ 
τὰς πεντεκαιδεκήρεις ἐθαύμαζον ἑστῶτες οἱ 898 
πολέμιοι παρὰ τὴν γῆν αὐτῶν πλεούσας, αἱ δ᾽ 
ἑλεπόλεις ὡς θέαμα τοῖς πολιορκουμένοις ἦσαν, 
ὡς αὐτὰ τὰ πρώγματα μαρτυρεῖ. Λυσίμαχος 
μὲν γάρ, ἔχθιστος ὧν Δημητρίῳ τῶν βασιλέων 
καὶ πολιορκοῦντι Σόλους τοὺς Κιλικίους ἀντιτε- 
ταγμένος, ἔπεμψε παρακαλῶν ἐπιδεῖξαι τὰς μη- 
χανὰς αὐτῷ καὶ τὰς ναῦς πλεούσας" ἐπιδείξαντος 

5 δὲ θαυμάσας ἀπῆλθε. “Ρόδιοι δὲ πολὺν χρόνον 
ὑπ᾽ αὐτοῦ πολιορκηθέντες, ἐπεὶ κατελύσαντο τὸν 
πόλεμον, ἡτήσαντο τῶν μηχανῶν ἐνίας, ὅπως 
ὑπόμνημα τῆς ἐκείνου δυνάμεως ἅμα καὶ τῆς av- 
τῶν ἀνδραγαθίας ἔχωσιν. 

XXI. ᾿Επολέμησε δὲ ‘Podious Πτολεμαίου συμ- 
μάχοις οὖσι, καὶ τὴν μεγίστην ἑλέπολιν τοῖς τεί- 
χεσι προσήγαγεν, ἧς ἕδρα μὲν ἣν τετράγωνος, 
ἑκάστην ἔχουσα τοῦ κάτω πλαισίου πλευρὰν 
ὀκτὼ καὶ τεσσαράκοντα πηχῶν, ἕξ δὲ καὶ ἑξή- 
κοντα πηχῶν ὕψος εἶχεν, εἰς κορυφὴν συννεύουσα 

2 ταῖς ἄνω πλευραῖς στενωτέραν τῆς βάσεως. ἔν- 
δοθεν μὲν οὖν στέγαις διεπέφρακτο καὶ χώραις 
πολλαῖς, τὸ δὲ πρὸς τοὺς πολεμίους αὐτῆς μέτω- 
πον ἀνέῳκτο καθ᾽ ἑκάστην στέγην θυρίσιν, καὶ 
διὰ τούτων ἐξέπιπτε βέλη παντοδαπά" μεστὴ γὰρ 

ἣν ἀνδρῶν μαχομένων πᾶσαν ἰδέαν μάχης. καὶ 
τὸ μὴ κραδαινόμενον αὐτῆς μηδὲ κλινόμενον ἐν 
ταῖς κινήσεσιν, ἀλλ᾽ ὀρθὸν ἐν ἕδρᾳ καὶ ἀσάλευτον, 
ἰσορρόπως ἅμα ῥοίζῳ καὶ τόνῳ πολλῷ προχω- 
ροῦν, θάμβος ἅμα τῇ ψυχῇ καὶ χάριν τινα τῇ 
ὄψει τῶν θεωμένων παρεῖχε. 

83 Πρὸς δὲ τοῦτον τὸν πόλεμον αὐτῷ καὶ θώρακες 
48 


DEMETRIUS, xx. 4-xx1. 3 


diction. His enemies would stand on shore and 
admire his galleys of fifteen or sixteen banks of oars 
as they sailed along past, and his “ city-takers”’ 
were a spectacle to those whom he was besieging, as 
the actual facts testify. For Lysimachus, although 
he was the bitterest enemy Demetrius had among 
the kings, and had arrayed himself against him when 
he was besieging Soli in Cilicia, sent and asked 
Demetrius to show him his engines of war, and his 
ships in full career ; and when Demetrius had shown 
them, Lysimachus expressed his admiration and went 
away. The Rhodians also, after they had been for 
a long time besieged by Demetrius and had come to 
terms with him, asked him for some of his engines 
of war, that they might keep them as a reminder 
of his power as well as of their own bravery. 

XXI. Now, he made war upon the Rhodians! 
because they were allies of Ptolemy, and brought up 
against their walls his greatest “city-taker.”’ Its 
base was square, and each of its sides measured at 
the bottom forty-eight cubits. It rose to a height 
of sixty-six cubits, and tapered from base to summit. 
Within, it was divided off into many storeys and 
chambers, and the side of it which faced the enemy 
had windows opening out of every storey, and out 
through these issued missiles of every sort; for it 
was full of men who fought in every style of fighting. 
Moreover, it did not totter or lean when it moved, 
but remained firm and erect on its base, advancing 
evenly with much noise and great impetus, and this 
astounded the minds and at the same time greatly 
charmed the eyes of those who beheld it. 

For his use in this war there were brought to 


1 In 305-304 B.c. The siege lasted about a year. 
49 


PLUTARCH’S LIVES 


a A e a 
ἐκομίσθησαν ἐκ Κύπρου δύο σιδηροῖ, μνῶν ὁλκῆς 
ἑκάτερος τεσσαράκοντα. δυσπάθειαν δὲ καὶ ῥώ- 

A ΄ φ , a: / 
μην αὐτῶν ἐπιδεικνύμενος ὁ τεχνίτης Ζωΐλος ἐκέ- 
λευσεν ἐξ εἴκοσι βημάτων ἀφεῖναι καταπελτικὸν 

, e , 

βέλος, οὗ προσπεσόντος appayns διέμεινεν ὁ σί- 

2 \ ἃ “4 » 2 a Φ 2 Ν 

δηρος, ἀμυχὴν δὲ μόλις ἔσχεν ἀμβλεῖαν, οἷον ἀπὸ 
a \ 3 f \ » =e, 

γραφείου. τοῦτον αὐτὸς ἐφόρει' τὸν δ᾽ ἕτερον 

ἼΛλκιμος ὁ Ηπειρώτης, ἀνὴρ πολεμικώτατος τῶν 

fal ἃ , a 
σὺν αὐτῷ Kal ῥωμαλεώτατος, ὃς μόνος ἐχρῆτο 
διταλάντῳ πανοπλίᾳ, τῶν ἄλλων χρωμένων τα- 

’ \ , 3° 6 , \ Ν [ᾷ 

λαντιαίᾳ" καὶ μαχόμενος ἐν Ῥόδῳ περὶ τὸ θέατρον 
7 
ἔπεσεν. 

XXII. Εὐρώστως δὲ καὶ τῶν Ῥοδίων ἀμυνο- 

, ὑδὲ Σ Ι , ς Δ / 
μένων, οὐδὲν ἄξιον λόγου πράττων ὁ Δημήτριος 
“ 26 / \ > 4 Ψ Mir a 
ὅμως ἐθυμομάχει πρὸς αὐτούς, ὅτι, Diras τῆς 
γυναικὸς αὐτῷ γράμματα καὶ στρώματα καὶ ἱμά- 
Tia πεμψάσης, λαβόντες τὸ πλοῖον, ὥσπερ εἶχε, 

Ν a b) , \ Ἁ 3 / 
πρὸς Πτολεμαῖον ἀπέστειλαν, καὶ τὴν ᾿Αθηναίων 

« / 

οὐκ ἐμιμήσαντο φιλανθρωπίαν, of Φιλίππου πο- 
λεμοῦντος αὐτοῖς γραμματοφόρους ἑλόντες τὰς 

ἊΝ 5a 3 4 b ’ , δὲ \ 
μὲν ἄλλας ἀνέγνωσαν ἐπιστολᾶς, μόνην ὃὲ τὴν 
Ὀλυμπιάδος οὐκ ἔλυσαν, ἀλλ᾽, ὥσπερ ἦν κατα- 
σεσημασμένη, πρὸς ἐκεῖνον ἀπέστειλαν. οὐ μὴν 
ἀλλά, καίπερ ἐπὶ τούτῳ σφόδρα δηχθεὶς ὁ Δημή- 

\ / 

TpLos, εὐθὺς παρασχόντας λαβὴν οὐχ ὑπέμεινεν 

a ¢€ a 
ἀντιλυπῆσαι τοὺς “Podious. ἔτυχε yap αὐτοῖς ὁ 
Καύνιος Ἰ]Ιρωτογένης γράφων τὴν περὶ τὸν ᾿Ιάλυ- 

\ ’ 
σον διάθεσιν, καὶ τὸν πίνακα μικρὸν ἀπολείποντα 


59° 


0 EE το .. Ὁ -- 


DEMETRIUS, χχι. 3-xxu. 2 


Demetrius from Cyprus two iron coats of mail, each 
of which weighed only forty pounds. Wishing to 
show their strength and power of resistance, Zoilus 
their maker gave orders that a catapult’s missile 
should be shot at one of them from a distance of 
twenty paces, and in the place where it struck the 
iron remained intact, although it did get a faint 
scratch, such as might be made by a graver. This 
coat of mail Demetrius wore himself; the other was 
worn by Alcimus the Epeirot, the sturdiest and most 
warlike of all the men under him, and the only one 
whose suit of armour weighed a hundred pounds 
(the rest used suits of fifty pounds weight) ; he fell 
in battle at Rhodes near the theatre. 

XXII. But the Rhodians on their part made a 
vigorous resistance, and Demetrius, although he was 
accomplishing nothing worthy of mention, neverthe- 
less kept up the fight against them in a rage, because, 
when Phila his wife sent him letters, bedding, and 
clothing, the Rhodians had captured the vessel 
containing them, and had sent it, just as it was, to 
Ptolemy. In this they did not imitate the con- 
siderate kindness of the Athenians, who, having 
captured Philip’s letter-carriers when he was making 
war upon them, read all the other letters, indeed, 
but one of them, which was from Olympias, they 
would not open; instead, they sent it back to the 
king with its seal unbroken. However, although 
Demetrius was exceedingly exasperated by this, 
when the Rhodians soon after gave him a chance to 
retaliate, he would not allow himself to do so. It 
happened, namely, that Protogenes the Caunian had 
been making a painting for them which illustrated 
the story of Ialysus, and this picture, nearly finished, 


51 


PLUTARCH’S LIVES 


τοῦ τέλος ἔχειν ἔν τινι τῶν προαστείων ἔλαβεν ὁ 
Δημήτριος. πεμψάντων δὲ κήρυκα τῶν Ῥοδίων 
καὶ δεομένων φείσασθαι καὶ μὴ διαφθεῖραι τὸ 
ἔργον, ἀπεκρίνατο τὰς τοῦ πατρὸς εἰκόνας ἂν 
ἐμπρῆσαι μᾶλλον ἢ τέχνης πόνον τοσοῦτον. ἑπτὰ 
γὰρ ἔτεσι λέγεται συντελέσαι τὴν γραφὴν ὁ ἸΙρω- 
τογένης. καί φησιν ὁ ᾿Απελλῆς οὕτως ἐκπλα- 
γῆναι θεασάμενος τὸ ἔργον ὥστε καὶ φωνὴν ἐπι- 
λιπεῖν αὐτόν, ὀψὲ δὲ εἰπεῖν ὅτι “Μέγας ὁ πόνος 
καὶ θαυμαστὸν τὸ ἔργον," οὐ μὴν ἔχειν γε χάρι- 
τας OL ἃς οὐρανοῦ ψαύειν τὰ ὑπ᾽ αὐτοῦ ᾿γραφό- 
μενα. ταύτην μὲν οὗν τὴν γραφὴν εἰς ταὐτὸ ταῖς 
ἄλλαις συνωσθεῖσαν ἐν Ῥώμῃ τὸ πῦρ ἐπενείματο. 
τῶν δὲ Ῥοδίων κατεξανισταμένων τοῦ πολέμου, 
δεόμενον προφάσεως τὸν Δημήτριον ᾿Αθηναῖοι 
παραγενόμενοι διήλλαξαν ἐ ἐπὶ τῷ συμμαχεῖν “Ῥο- 
δίους ᾿Αντιγόνῳ καὶ Δημητρίῳ πλὴν ἐπὶ Πτολε- 
μαῖον. 

XXIII. ᾿Εκάλουν δὲ τὸν Δημήτριον οἱ "AOn- 
ναῖοι Κασάνδρου τὸ ἄστυ πολιορκοῦντος. ὁ δὲ 
ναυσὶν ἐπιπλεύσας τριακοσίαις τριάκοντα καὶ 
πολλοῖς ὁπλίταις, οὐ μόνον ἐξήλασε τῆς ᾿Αττικῆς 
τὸν Κάσανδρον, ἀλλὰ καὶ φεύγοντα μέχρι Θερ- 
μοπυλῶν διώξας καὶ “τρεψάμενος, Ἡράκλειαν 
ἔλαβεν, ἑκουσίως αὐτῷ προσθεμένην, καὶ τῶν 
Μακεδόνων ἑξακισχιλίους μετα βαλομένους πρὸς 
2 αὐτόν. ἐπανιὼν δὲ τοὺς ἐντὸς Πυλῶν “EAAnvas 
ἠλευθέρου, καὶ Βοιωτοὺς ἐποιήσατο συμμάχους, 





1 When Strabo wrote, during the reign of Augustus, the 
painting was still at Rhodes, where it had been seen and 
admired by Cicero (Orat. 2, 5); when the elder Pliny wrote, 


52 


DEMETRIUS, xxi. 2-xxm1. 2 


had been captured by Demetrius in one of the 
suburbs of the city. The Rhodians sent a herald 
and begged Demetrius to spare and not destroy the 
work, whereupon he replied that he would rather 
burn the likenesses of his father than so great a 
labour of art. For we are told that it took Protogenes 
seven years to complete the painting. And Apelles 
says he was so smitten with amazement on beholding 
the work that his voice actually failed him, and that 
when at last he had recovered it, he cried, “ Great is 
the toil and astonishing the work,” remarking, 
however, that it had not the graces which made the 
fame of his own paintings touch the heavens. This 
painting, then, crowded into the same place with the 
rest at Rome, the fire destroyed.! As for the 
Rhodians, they continued their strenuous resistance 
in the war until Demetrius, who wanted a pretext 
for abandoning it, was induced to make terms with 
them by a deputation of Athenians, on condition 
that the Rhodians should be allies of Antigonus and 
Demetrius, except in a war against Ptolemy. 

XXII. And now the Athenians called upon 
Demetrius because Cassander was besieging their 
city. So Demetrius sailed to their help with three 
hundred and thirty ships and a great number of 
men-at-arms, and not only drove Cassander out of 
Attica, but actually pursued him in his headlong 
flight as far as Thermopylae, and then took Heracleia, 
which joined him of its own accord, and six thousand 
Macedonians, who also came over to him. On his 
return, he gave their freedom to the Greeks on this 
side of Thermopylae, made the Boeotians his allies, 
a generation or two later, it had been carried to Rome and 


placed in the temple of Peace (cf. Strabo, xiv. p. 652; Pliny, 
Nei, xxxv, 10,36). 
53 


PLUTARCH’S LIVES 


Kal Κεγχρέας εἷλε" καὶ Φυλὴν καὶ Πάνακτον, 
ἐπιτειχίσματα τῆς ᾿Αττικῆς ὑπὸ Κασάνδρου 
φρουρούμενα, καταστρεψάμενος ἀπέδωκε τοῖς 
᾿Αθηναίοις. οἱ δὲ καίπερ ἐκκεχυμένοι πρότερον 
εἰς αὐτὸν καὶ κατακεχρημένοι πᾶσαν. φιλοτιμίαν, 
ἐξεῦρον ὅ ὅμως καὶ τότε πρόσφατοι καὶ καινοὶ ταῖς 
κολακείαις φανῆναι. τὸν γὰρ ὀπισθόδομον τοῦ 
Παρθενῶνος ἀπέδειξαν αὐτῷ κατάλυσιν: κἀκεῖ 
δίαιταν εἶχε, τῆς ᾿Αθηνᾶς λεγομένης ὑποδέχεσθαι 
καὶ ἕενίζειν αὐτόν, οὐ πάνυ κόσμιον ξένον οὐδὲ 
ὡς παρθένῳ πράως ἐπισταθμεύοντα. καίτοι τὸν 
ἀδελφὸν αὐτοῦ Φίλιππον αἰσθόμενός ποτε ὁ πα- 
τὴρ ἐν οἰκίᾳ καταλύοντα τρεῖς ἐχούσῃ νέας γυναῖ- 
κας, “πρὸς ἐκεῖνον μὲν οὐδὲν ἐφθέγξατο, παρόντος 
δὲ ἐκείνου, τὸν σταθμοδότην μεταπεμψάμενος, 
“Οὗτος, εἶπεν, “οὐκ ἐξάξεις μου τὸν υἱὸν ἐκ τῆς 
’ 3 
στενοχωρίας ;” 

XXIV. Δημήτριος δέ, τὴν ᾿Αθηνᾶν αὐτῷ προσ- 
ἤκον, εἰ δ ἄλλο μηδέν, ὥς γε πρεσβυτέραν 
ἀδελφὴν αἰσχύνεσθαι (τοῦτο yap ἐβούλετο λέ- 
γεσθαι), τοσαύτην ὕβριν εἰς παῖδας ἐλευθέρους 
καὶ γυναῖκας ἀστὰς κατεσκέδασε τῆς ἀκρο- 
πόλεως ὥστε δοκεῖν τότε μάλιστα καθαρεύειν 
τὸν τόπον, ὅτε Χρυσίδι καὶ Λαμίᾳ καὶ Δημοῖ 
καὶ ᾿Αντικύρᾳ, ταῖς πόρναις ἐκείναις, συνακο- 
λασταΐίνοι. 

Τὰ μὲν οὖν ἄλλα σαφῶς ἀπαγγέλλειν οὐ πρέπει 
διὰ τὴν πόλιν, τὴν δὲ Δημοκλέους ἀρετὴν καὶ 
σωφροσύνην ἄξιόν ἐστι μὴ παρελθεῖν. ἐκεῖνος 
γὰρ ἦν ἔτι παῖς ἄνηβος, οὐκ ἔλαθε δὲ τὸν Δημή- 
τριον ἔχων τῆς εὐμορφίας τὴν ἐπωνυμίαν κατή- 


54 


DEMETRIUS, xxi. 2-xxiv. 2 


and captured Cenchreae ; he also reduced Phyle and 
Panactum, fortresses of Attica in which Cassander 
had garrisons, and gave them back to the Athenians. 
And they, although before this they had used up 
and exhausted all the honours that could be bestowed 
upon him, nevertheless devised a way to show them- 
selves then also the authors of new and _ fresh 
flatteries. For instance, they assigned him the rear 
chamber of the Parthenon for his quarters; and 
there he lived, and there it was said that Athena 
received and entertained him, although he was no 
very orderly guest and did not occupy his quarters 
with the decorum due to a virgin. And yet on one 
occasion when his father understood that his brother 
Philip was quartered in a house occupied by three 
young women, he said not a word to Philip himself, 
but in his presence said to the quartermaster whom 
he had summoned, “See here, wilt thou not remove 
my son from his narrow quarters?” 

XXIV. But Demetrius, who ought to have revered 
Athena, if for no other reason, at least because she 
was his elder sister (for this was what he liked to 
have her called!), filled the acropolis with such 
wanton treatment of free-born youth and native 
Athenian women that the place was then thought 
to be particularly pure when he shared his disso- 
lute life there with Chrysis and Lamia and Demo 
and Anticyra, the well-known prostitutes. 

Now, to give all the particulars plainly would 
disgrace the fair fame of the city, but I may not pass 
over the modesty and virtue of Democles. He was 
still a young boy, and it did not escape the notice of 
Demetrius that he had a surname which indicated 


1 Since the Athenians had made him a ‘‘Saviour-god.” 


58 


VOL. ΙΧ, ο 


σι 


PLUTARCH’S LIVES 


᾽ ra) \ fal ς U e \ 
yopov: ἐκαλεῖτο yap Δημοκλῆς ὁ καλὸς. ὡς δὲ 
/ 
πολλὰ πειρώντων καὶ διδόντων καὶ φοβούντων 
ΟΥΣ 3 x ἔα 2 , δὲ ΄ \ 
ὑπ᾽ οὐδενὸς ἡλίσκετο, τέλος δὲ φεύγων τὰς πα- 
λαίστρας καὶ τὸ γυμνάσιον εἴς τι βαλανεῖον 
( , \ 
ἰδιωτικὸν ἐφοίτα λουσόμενος, ἐπιτηρήσας TOV και- 
na a \ ς 
ρὸν ὁ Δημήτριος ἐπεισῆλθεν αὐτῷ μόνῳ. καὶ ὁ 
a a {τ νὰ , ΑἹ \ 
παῖς, ὡς συνεῖδε THY περὶ αὑτὸν ἐρημίαν καὶ τὴν 
/ A nr / 
ἀνάγκην, ἀφελὼν TO πῶμα τοῦ χαλκώματος εἰς 
/ “ 5 / \ VA e€ ως ᾽ / 
ζέον ὕδωρ ἐνήλατο καὶ διέφθειρεν αὑτόν, ἀνάξια 
\ θ , » 4 δὲ an [ὃ \ la J 
μὲν παθών, ἄξια δὲ τῆς πατρίδος καὶ τοῦ κάλλους 
/ » ς / ξ a / ἃ 
φρονήσας, οὐχ ὡς Κλεαίνετος o Κιλεομέδοντος, ὃς 
ὠφληκότι τῷ πατρὶ δίκην πεντήκοντα ταλάντων 
ἀφεθῆναι διαπραξάμενος καὶ γράμματα παρὰ 
Ν a / 
Δημητρίου κομίσας πρὸς τὸν δῆμον οὐ μόνον 
\ 
ἑαυτὸν κατήσχυνεν, ἀλλὰ Kal THY πόλιν συνε- 
/ \ \ Ἂ / an / 
τάραξε. Tov μὲν yap Κλεομέδοντα τῆς δίκης 
A \ ΄ n an 
ἀφῆκαν, ἐγράφη δὲ ψήφισμα μηδένα τῶν πολιτῶν 
ἐπιστολὴν παρὰ Δημητρίου κομίζειν. ἐπεὶ δὲ 
ἀκούσας ἐκεῖνος οὐκ ἤνεγκε μετρίως, ἀλλ᾽ ἠγα- 
΄ / 9 , Ν 
νάκτησε, δείσαντες αὖθις οὐ μόνον τὸ ψήφισμα 
καθεῖλον, ἀλλὰ καὶ τῶν εἰσηγησαμένων καὶ συνει- 
πόντων τοὺς μὲν ἀπέκτειναν, τοὺς δὲ ἐφυγάδευσαν, 
/ “a an an 
ἔτι δὲ προσεψηφίσαντο δεδόχθαι τῷ δήμῳ τῶν 
’ ͵ lal Ψ Ἃ € \ / 
Αθηναίων πᾶν, 6 τι ἂν ὁ βασιλεὺς Δημήτριος 
/ lal Ν 
κελεύσῃ, τοῦτο καὶ πρὸς θεοὺς ὅσιον καὶ πρὸς 
7 - 
ἀνθρώπους εἶναι δίκαιον. εἰπόντος δέ τινος τῶν 
καλῶν κἀγαθῶν ἀνδρῶν μαίνεσθαι τὸν Στρατο- 
/ n 
κλέα τοιαῦτα γράφοντα, Δημοχάρης ὁ Λευκονοεὺς 
i , » 
“Matvorto pévtav,” εἶπεν, “εἰ μὴ μαίνοιτο." 
56 


90. 


DEMETRIUS, xxrv. 2-5 


his comeliness; for he was called Democles the 
Beautiful. But he yielded to none of the many who 
sought to win him by prayers or gifts or threats, and 
finally, shunning the palaestras and the gymnasium, 
used to go for his bath to a private bathing-room. 
Here Demetrius, who had watched his opportunity, 
came upon him when he was alone. And the boy, 
when he saw that he was quite alone and in dire 
straits, took off the lid of the cauldron and jumped 
into the boiling water, thus destroying himself, and 
suffering a fate that was unworthy of him, but show- 
ing a spirit that was worthy of his country and of 
his beauty. Not so Cleaenetus the son of Cleomedon, 
who, in order to obtain a letter from Demetrius to 
the people and therewith to secure the remission of 
a fine of fifty talents which had been imposed upon 
his father, not only disgraced himself, but also got 
the city into trouble. For the people released 
Cleomedon from his sentence, but they passed an 
edict that no citizen should bring a letter from 
Demetrius before the assembly. However, when 
Demetrius heard of it and was beyond measure 
incensed thereat, they took fright again, and not only 
rescinded the decree, but actually put to death some 
of those who had introduced and spoken in favour of 
it, and drove others into exile; furthermore, they 
voted besides that it was the pleasure of the Athenian 
people that whatsoever King Demetrius should ordain 
in future, this should be held righteous towards the 
gods and just towards men. And when one of the 
better class of citizens declared that Stratocles was 
mad to introduce such a motion, Demochares of 
Leuconoé said: “ He would indeed be mad not to be 


57 


PLUTARCH’S LIVES 


€ An a“ \ \ 
πολλὰ γὰρ ὁ Στρατοκλῆς ὠφελεῖτο διὰ τὴν κολα- 
’, ς \ ἂν ιν ΄ \ 
κείαν. ὁ δὲ Δημοχάρης ἐπὶ τούτῳ διαβληθεὶς 
/ A 7 2 a 
ἐφυγαδεύθη. τοιαῦτα ἔπραττον ᾿Αθηναῖοι dpov- 
a 5) 4 \ \ 3 ΄ ” 
pas ἀπηλλάχθαι καὶ τὴν ἐλευθερίαν ἔχειν δο- 
κοῦντες. 
XXV. Δημήτριος δὲ παρελθὼν εἰς Ἰ]ελοπόν- 
’ Ν ς “ 3 ’, > x 
νῆσον, οὐδενὸς ὑφισταμένου τῶν ἐναντίων, ἀλλὰ 
\ “ ἴω 
φευγόντων καὶ προϊεμένων τὰς πόλεις, προση- 
7 iy / » \ ΝΘ , 
yayeTo τήν Te καλουμένην ᾿Ακτὴν καὶ ᾿Αρκαδίαν, 
\ , We? \ a \ 
πλὴν Μαντινείας, καὶ “Apyos καὶ Σικυῶνα καὶ 
Κόρινθον ἐλύσατο τάλαντα δοὺς ἑκατὸν τοῖς 
a \ a a , 
φρουροῦσιν. ἐν “Apyer μὲν οὖν τῆς τῶν Hpatwv 
nr A a 
ἑορτῆς καθηκούσης, ἀγωνοθετῶν καὶ συμπανη- 
a_t / 
γυρίζων τοῖς “λλησιν, ἔγημε τὴν Αἰακίδου θυγα- 
Lal a \ 
τέρα, tov Μολοττῶν βασιλέως, ἀδελφὴν δὲ 
Πύρρου, Δηϊδάμειαν. Σικνωνίους δὲ φήσας παρὰ 
τὴν πόλιν οἰκεῖν τὴν πόλιν, ἔπεισεν οὗ νῦν οἰκοῦσι 
/ A , \ 
μετοικίσασθαι:" τῷ δὲ τόπῳ καὶ τοὔνομα THY 
πόλιν συμμεταβαλοῦσαν ἀντὶ Σικυῶνος Δημη- 
τριάδα προσηγόρευσεν. ἐν δὲ ᾿Ισθμῷ κοινοῦ 
συνεδρίου γενομένου καὶ πολλῶν ἀνθρώπων συν- 
ελθόντων, ἡγεμὼν ἀνηγορεύθη τῆς Ελλάδος, ὡς 
Δ 
πρότερον οἱ περὶ Φίλιππον καὶ ᾿Αλέξανδρον: ὧν 
a | , 
ἐκεῖνος ov παρὰ μικρὸν ἐνόμιζεν ἑαυτὸν εἶναι 
’ a / a ΄ A 
βελτίονα, TH τύχῃ TH παρούσῃ Kal TH δυνάμει 
cal / a 
TOV πραγμάτων ἐπαιρόμενος. ᾿Αλέξανδρος γοῦν 
+Q/ a 7 κε 2 / aA 
οὐδένα τῶν ἄλλων βασιλέων ἀπεστέρησε τῆς 
€ / b] \ ig Ν > an 7 / 
ὁμωνυμίας, οὐδὲ αὑτὸν ἀνεῖπε βασιλέων βασιλέα, 


58 


DEMETRIUS, xxiv. 5-xxv. 3 


mad.” For Stratocles reaped much advantage from 
his flatteries. Demochares, however, was brought 
under accusation for this and sent into exile. So 
fared it with the Athenians, who imagined that because 
they were rid of their garrison they therefore had 
their freedom. 

XXV. And now Demetrius proceeded into Pelo- 
ponnesus,! where not one of his enemies opposed 
him, but all abandoned their cities and fled. He 
received into allegiance Acte, as it is called, and 
Arcadia (except Mantineia), and freed Argos, Sicyon, 
and Corinth by paying their garrisons a hundred 
talents. At Argos, then, where there was a cele- 
bration of the festival of Hera, he presided at the 
games and attended the solemn assemblies with the 
Greeks, and married Deidameia,? the daughter of 
Aeacides king of the Molossians, and the sister of 
Pyrrhus. As for the Sicyonians, he told them their 
city was in the wrong place, and persuaded them to 
change its site to that which it now has; moreover, 
with the site he also changed the name of the city, 
calling it Demetrias instead of Sicyon. And at the 
Isthmus of Corinth, where a general assembly was 
held and throngs of people came together, he was 
proclaimed Commander-in-chief of the Greeks, as 
Philip and Alexander had been proclaimed before 
him; and to these he considered himself in no 
slight measure superior, lifted up as he was by the 
good fortune and power which he then enjoyed. 
And certainly King Alexander never refused to 
bestow the royal title upon other kings, nor did he 
proclaim himself King of Kings, although many 


1 Karly in 303 B.c. 
* Although both Eurydice and Phila were still living. 


59 


PLUTARCH’S LIVES 


καίτοι πολλοῖς TO καλεῖσθαι Kal εἶναι βασιλέας 
> \ / > A \ / δ n 
αὐτὸς δεδωκώς: ἐκεῖνος δὲ χλευάζων καὶ γελῶν 
τοὺς ἄλλον τινὰ πλὴν τοῦ πατρὸς καὶ αὐτοῦ 
βασιλέα προσαγορεύοντας, ἡδέως ἤκουε τῶν παρὰ 
/ , 
πότον ἐπιχύσεις λαμβανόντων Δημητρίου βασι- 
a / 
λέως, Σελεύκου δὲ ἐλεφαντάρχου, Πτολεμαίου δὲ 
ναυάρχου, Λυσιμάχου δὲ γαζοφύλακος, ᾿Αγαθο- 
/ \ la) i / UA \ 
κλέους δὲ TOD Σικελιώτου νησιάρχου. τούτων δὲ 
\ \ A ᾽ 7) e \ » 
πρὸς τοὺς βασιλεῖς ἐκφερομένων οἱ μὲν ἄλλοι 
βασιλεῖς κατεγέλων, Λυσίμαχος δ᾽ ἠγανάκτει 
μόνος εἰ σπάδοντα νομίζει Δημήτριος αὐτόν' 
ἐπιεικῶς γὰρ εἰώθεισαν εὐνούχους ἔχειν γαΐζο- 
φύλακας. ἣν δὲ καὶ πάντων ἀπεχθέστατος ὁ 
Λυσίμαχος αὐτῷ, καὶ λοιδορῶν εἰς τὸν ἔρωτα 
τῆς Λαμίας ἔλεγε νῦν πρῶτον ἑωρακέναι πόρνην 
a n C \ 
προερχομένην ἐκ τραγικῆς σκηνῆς" ὁ de Δημήτριος 
A ff rn 
ἔφη τὴν ἑαυτοῦ πόρνην σωφρονεστέραν εἶναι τῆς 
/ 
ἐκείνου ἸΤηνελόπης. 
XXVI. Τότε δ᾽ οὖν ἀναζευγνύων εἰς τὰς ᾿Αθή- 
3 e J / ’ \ 
vas ἔγραψεν ὅτι βούλεται παραγενόμενος εὐθὺς 
n \ \ \ a 
μυηθῆναι καὶ τὴν τελετὴν ἅπασαν ἀπὸ τῶν 
μικρῶν ἄχρι τῶν ἐποπτικῶν παραλαβεῖν. τοῦτο 
Ν 2 Ν i by \ \ / 5 \ 
δὲ οὐ θεμιτὸν ἣν οὐδὲ γεγονὸς πρότερον, ἀλλὰ 
τὰ μικρὰ τοῦ ᾿Ανθεστηριῶνος ἐτελοῦντο, τὰ δὲ 
μεγάλα τοῦ Βοηδρομιῶνος: ἐπώπτευον δὲ Tov- 
λάχιστον ἀπὸ τῶν μεγάλων ἐνιαυτὸν διαλείποντες. 
ἀναγνωσθέντων δὲ τῶν γραμμάτων μόνος ἐτόλ- 
a / € a 
μησεν ἀντειπεῖν ΠΠυθόδωρος ὁ δᾳδοῦχος, ἐπέρανε 
Ν ᾽ / » \ / , ? , 
δὲ ovdév' ἀλλὰ Στρατοκλέους γνώμην εἰπόντος 


60 





DEMETRIUS, xxv. 3-xxv1. 2 


kings received their position and title from him; 
whereas Demetrius used to rail and mock at those 
who gave the title of King to any one except his 
father and himself, and was well pleased to hear 
revellers pledge Demetrius as King, but Seleucus 
as Master of the Elephants, Ptolemy as Admiral, 
Lysimachus as Treasurer, and Agathocles of Sicily 
as Lord of the Isles. When this was reported to 
these kings, they all laughed at Demetrius, except 
Lysimachus; he was incensed that Demetrius con- 
sidered him a eunuch (it was the general practice to 
have eunuchs for treasurers). And of all the kings 
Lysimachus had most hatred for Demetrius. He 
was once reviling the man’s passion for Lamia, and 
said that this was the first time he had ever seen a 
harlot coming forward to play a great tragic part; 
Demetrius, however, declared that his own harlot 
was more chaste than the Penelope of Lysimachus. 
XXVI. But to resume the story, when Demetrius 
was getting ready to return to Athens, he wrote 
letters to the people saying that he wished to be 
initiated into the mysteries as soon as he arrived, 
and to pass through all the grades in the ceremony, 
from the lowest to the highest (the “epoptica’’). 
Now, this was not lawful, and had not been done 
before, but the lesser rites were performed in the 
month Anthesterion, the great rites in Boédromion ; 
and the supreme rites (the “epoptica”) were 
celebrated after an interval of at least a year from 
the great rites. And yet when the letter of Demetrius 
was read, no one ventured to oppose the proposition 
except Pythodorus the Torch-bearer, and he accom- 
plished nothing; instead, on motion of Stratocles, 
it was voted to call the current month, which was 


61 


PLUTARCH’S LIVES 


᾿Ανθεστηριῶνα τὸν Μουνυχιῶνα ψηφισαμένους 
rf \ 7 3 / A / \ 
καλεῖν καὶ νομίζειν, ἐτέλουν τῷ Δημητρίῳ τὰ 
Ν » δ \ a / 2 ’ 
πρὸς “Aypav: καὶ peta ταῦτα πάλιν ἐξ ᾿Αν- 
a € f 
θεστηριῶνος ὁ Μουνυχιὼν γενόμενος Βοηδρομιὼν 
5 7 \ \ LA e Ν \ 5 
ἐδέξατο τὴν λοιπὴν τελετήν, ἅμα καὶ τὴν ἐπο- 
/ nw / U A \ 
πτείαν τοῦ Δημητρίου προσεπιλαβόντος. διὸ καὶ 
Φιλιππίδης τὸν Στρατοκλέα λοιδορῶν ἐποίησεν" 


« Ν x \ an? 
ὁ TOV ἐνιαυτὸν συντεμὼν εἰς μὴν ἕνα, 
\ \ a > A A , 
καὶ περὶ τῆς ἐν τῷ ἸΠαρθενῶνι κατασκηνώσεως" 


a 
ὁ τὴν ἀκρόπολιν πανδοκεῖον ὑπολαβὼν 
\ “ > \ a 
Kal τὰς ἑταίρας εἰσαγαγὼν TH παρθένῳ. 


ΧΧΥΤΙ. Πολλῶν δὲ γενομένων ἐν τῇ πόλει 
τότε πλημμελημάτων καὶ παρανομημάτων ἐκεῖνο 
7 7 nan \ 2) θ , ce 
μάλιστα λέγεται λυπῆσαι TOUS Αθηναίους, ὃτι 
διακόσια καὶ πεντήκοντα τάλαντα πορίσαι ταχὺ 
καὶ δοῦναι προσταχθὲν αὐτοῖς καὶ τῆς εἰσπρά- 

id 
ἕεως συντόνου καὶ ἀπαραιτήτου γενομένης, ἰδὼν 
3 7 Ν 53 ΄, oY , \ a 
ἠθροισμένον τὸ ἀργύριον ἐκέλευσε Λαμίᾳ καὶ ταῖς 
περὶ αὐτὴν ἑταίραις εἰς σμῆγμα δοθῆναι. ἡ γὰρ 
a / Ἂν “ ad 
αἰσχύνη τῆς ζημίας καὶ τὸ ῥῆμα τοῦ πράγματος 
nr b / \ 5 ,ὔ 57 Ν lal 
μᾶλλον ἠνώχλησε τοὺς ἀνθρώπους. ἔνιοι δὲ τοῦτο 
Ar > , 3 a a 
Θετταλοῖς, οὐκ ᾿Αθηναίοις, vr αὐτοῦ συμβῆναι 
, \ \ / 3) \ 3 ς \ ς 
λέγουσι. χωρὶς δὲ τούτων αὐτὴ καθ᾽ ἑαυτὴν ἡ 
an nr ’ὔ lal 
Λάμια τῷ βασιλεῖ παρασκευάζουσα δεῖπνον 
2 , / \ \ ὃ a ee 
ἡργυρολογησε πολλοῦυς. καὶ TO δεῖπνον οὕτως 


62 








DEMETRIUS, xxvi. 2—xxvi. 2 


Munychion, Anthesterion, and so to regard it, and 
the lesser rites at Agra were performed for Demetrius ; 
after which Munychion was again changed and 
became Boédromion instead of Anthesterion, De- 
metrius received the remaining rites of initiation, 
and at the same time was also admitted to the 
highest grade of “ epoptos.”” Hence Philippides, in 
his abuse of Stratocles, wrote ! :— 


« Who abridged the whole year into a single month,’ 


and with reference to the quartering of Demetrius 
in the Parthenon :— 


‘‘ Who took the acropolis for a caravansery, 
And introduced to its virgin goddess his court- 
esans.”’ 


XXVII. But among the many lawless and shocking 
things done by Demetrius in the city at this time, 
this is said to have given the Athenians most 
displeasure, namely, that after he had ordered them 
to procure speedily two hundred and fifty talents for 
his use, and after they had levied the money 
rigorously and inexorably, when he saw the sum 
that had been collected, he commanded that it should 
be given to Lamia and her fellow courtesans to buy 
soap with. For the shame they felt was more 
intolerable to the people than their loss, and the 
words which accompanied it than the deed itself. 
But some say that those who received this treatment 
were Thessalians, not Athenians. Apart from this 
incident, however, Lamia, when she was preparing 
a supper for the king, exacted money on her own 
account from many citizens. And the costliness 


1 Part of the fragment cited at xii. 4. 


c2 3 


PLUTARCH’S LIVES 


a / “ 
ἤνθησε τῇ δόξῃ διὰ τὴν πολυτέλειαν ὥστε ὑπὸ 
,ὕ ὃ a Sv , , θ ὃ N \ fal 
Avyxéws τοῦ Σαμίου συγγεγράφθαι. διὸ καὶ τῶν 
a «ς 
κωμικῶν τις οὐ φαύλως τὴν Λάμιαν ᾿᾿ὡλέπολιν 
a “ / ’ [ὦ / N 
ἀληθῶς προσεῖπε. Δημοχάρης δ᾽ ὁ Σόλιος τὸν 
An ἡτὸν ἐκάλει Μῦθον" εἶναι yap αὐτῷ 
ἡμήτριον αὐτὸν ἐκάλει γὰρ αὐτῷ 
καὶ Λάμιαν. 
U a a \ a 
Ov μόνον δὲ ταῖς γαμεταῖς, ἀλλὰ Kal τοῖς 
a a \ “4 
φίλοις tod Δημητρίου ζῆλον καὶ φθόνον evn- 
a / a / 
μεροῦσα Kal στεργομένη παρεῖχεν. ἀφίκοντο 
a a / 
γοῦν τινες Tap αὐτοῦ κατὰ πρεσβείαν πρὸς 
/ 4 2! a » \ > / SYA 
Λυσίμαχον, οἷς ἐκεῖνος ἄγων σχολὴν ἐπέδειξεν ἔν 
a r a / \ 
τε τοῖς μηροῖς Kal τοῖς βραχίοσιν ὠτειλὰς βαθείας 
a δ 
ὀνύχων λεοντείων' καὶ διηγεῖτο τὴν γενομένην 
> fal , \ \ ΄ ig \ > ΄ὔ 
αὐτῷ μάχην πρὸς τὸ θηρίον, ὑπὸ ᾿Αλεξάνδρου 
a / e \ a 
συγκαθειρχθέντι TOD βασιλέως. οἱ δὲ γελῶντες 
»Μ \ \ - an / a , 
ἔφασαν καὶ τὸν αὑτῶν βασιλέα δεινοῦ θηρίου 
/ / bd a / / > \ 
δήγματα φέρειν ἐν τῷ τραχήλῳ, Λαμίας. ἣν δὲ 
Ni “ a / ’ > a \ \ ’ 
θαυμαστὸν ὅτι τῆς Φίλας ἐν ἀρχῇ τὸ μὴ καθ 
ἡλικίαν δυσχεραίνων, ἥττητο τῆς Λαμίας, καὶ 
τοσοῦτον ἤρα χρόνον, ἤδη παρηκμακυίας. Δημὼ 
an / ’ a 
γοῦν, ἡ ἐπικαλουμένη Μανία, παρὰ δεῖπνον av- 
- a / 
ovens τῆς Λαμίας καὶ τοῦ Δημητρίου πυθομένου, 
γ a) “ ᾽ a 
“TT cot dSoxet;” “pads,” eirev, “&® Bactred.” 
/ 
πάλιν δὲ τραγημάτων παρατεθέντων κἀκείνου 
Ν b] \ ’ / oc © a v4 / 
πρὸς αὑτὴν εἰπόντος, “ Opas ὅσα por Adama 
” / 
πέμπει; “ἸΠλείονα, ἔφη, “πεμφθήσεταί σοι 
Ν an 2 lal / M / a 
Tapa τῆς ἐμῆς μητρός, ἐὰν θέλῃς καὶ μετ᾽ αὐτῆς 
” a 
καθεύδειν." ἀπομνημονεύεται δὲ τῆς Λαμίας καὶ 
64 


DEMETRIUS, xxvir. 2-5 


of this supper gave it so wide a renown that it was 
described in full by Lynceus the Samian. Hence 
also a comic poet not inaptly called Lamia ‘“a 
veritable City-taker.”’! And Demochares of Soli 
called Demetrius himself ‘ Fable,” because he too, 
like Fable, had a Lamia.? 

And not only among the wives of Demetrius, but 
also among his friends, did the favour and affection 
which he bestowed on Lamia awaken envy and 
jealousy. At all events, some ambassadors from him 
once came to Lysimachus, and Lysimachus, in an hour 
of leisure, showed them on his thighs and shoulders 
deep scars of wounds made by a lion’s claws; he also 
told them about the battle he had fought against 
the beast, with which he had been caged by 
Alexander the king. Then they laughingly told 
him that their own king also carried, on his neck, 
the bites of a dreadful wild beast,—a Lamia. And 
it was astonishing that while in the beginning he 
was displeased at Phila’s disparity in years, he was 
vanquished by Lamia, and loved her so long, although 
she was already pasther prime. At all events, when 
Lamia was playing on the flute at a supper, and 
Demetrius asked Demo, surnamed Mania, what she 
thought of her, “O King,” said Mania, “I think 
her an old woman.” And at another time, when 
some sweetmeats were served up, and Demetrius 
said to Mania, “Dost thou see how many presents 
I get from Lamia?’’ “My mother,” said Mania, 
‘©will send thee more, if thou wilt make her also 
thy mistress.” And there is on record also Lamia’s 


1 See chapter xx. 4. 
2 The name of a fabulous monster reputed to eat men’s 


flesh. 
65 


PLUTARCH’S LIVES 


/ , 
πρὸς τὴν λεγομένην Βοκχώρεως κρίσιν ἀντίρρη- 
a / an 

σις. ἐπεὶ yap τις ἐρῶν ἐν Αἰγύπτῳ τῆς ἑταίρας 
Θώνιδος ἠτεῖτο συχνὸν χρυσίον, εἶτα κατὰ τοὺς 

© a / A , 
ὕπνους δόξας αὐτῇ συγγενέσθαι τῆς ἐπιθυμίας 
ἐπαύσατο, δίκην ἔλαχεν ἡ Θωνὶς αὐτῷ τοῦ μισθώ- 
> ΄ \ \ Ἁ € , DS. 
6 ματος. ἀκούσας δὲ τὸν λόγον ὁ Βόκχωρις éxé- 

a , 
λευσε τὸν ἄνθρωπον ὅσον ἠτήθη χρυσίον ἠριθμη- 
a a ᾽ a a 
μένον ἐν τῷ ἀγγείῳ διαφέρειν δεῦρο κακεῖσε TH 
χειρί, τὴν δὲ ἑταίραν ἔχεσθαι τῆς σκιᾶς, ὡς τὴν 
δόξαν τῆς ἀληθείας σκιὰν οὖσαν. οὐκ ὠετο 
\ , 

ταύτην εἶναι THY κρίσιν ἡ Λάμια δικαίαν" ov yap 
ἀπέλυσεν ἡ σκιὰ τῆς ἐπιθυμίας τοῦ ἀργυρίου τὴν 
ἑταίραν, τὸ δὲ ὄναρ ἔπαυσεν ἐρῶντα τὸν νεανίσκον. 

a Ψ 
ταῦτα μὲν οὖν περὶ Λαμίας. 

ΧΧΥΠΙ. Τὴν δὲ διήγησιν, ὥσπερ ἐκ κωμικῆς 
σκηνῆς, πάλιν εἰς τραγικὴν μετάγουσιν αἱ τύχαι 
καὶ αἱ πράξεις τοῦ ἀνδρὸς ὃν διηγούμεθα. τῶν 

\ ” / e ip Ὥ 
γὰρ ἄλλων βασιλέων ἁπάντων συνισταμένων 

, δ 
ἐπὶ τὸν ᾿Αντίγονον καὶ συμφερόντων εἰς ταὐτὸ 

\ 7 5.05. mn e 7 9 me τς , 
Tas δυνάμεις, ἀπῆρεν ὁ Δημήτριος ἐκ τῆς Ἑλλά- 

a ᾽ὔ ᾽ 
δος, καὶ τῷ πατρὶ συμμίξας φιλοτιμουμένῳ παρ 
e , \ ss y », a 3 \ 
ἡλίκιαν πρὸς TOV πόλεμον, ETL μᾶλλον aUTOS 

2 ἐπερρώσθη. καίτοι δοκεῖ γε ᾿Αντίγονος, εἰ μι- 
κρῶν τινων ὑφεῖτο καὶ τῆς ἄγαν φιλαρχίας ἐχά- 

Ν 3 A 
λασε, μέχρι παντὸς ἂν αὑτῷ διαφυλάξαι κἀκείνῳ 

al \ an be / \ \ A 
καταλιπεῖν TO πρῶτον εἶναι. φύσει δὲ βαρὺς ὧν 

, “3 , - ta 
καὶ ὑπερόπτης, καὶ τοῖς λόγοις οὐχ ἧττον ἢ τοῖς 

4 
πράγμασι τραχύς, πολλοὺς Kal νέους Kal δυνα- 

\ i ’ 
τοὺς ἄνδρας ἐξηγρίαινε καὶ παρώξυνε" καὶ τήν 90: 
66 





DEMETRIUS, xxvu. 5—xxvii. 2 


comment on the famous judgment of Bocchoris. 
There was, namely, a certain Egyptian who was in 
love with Thonis the courtesan, and was asked a 
great sum of money for her favours; then he dreamed 
that he enjoyed those favours, and ceased from his 
desires. Thereupon Thonis brought an action 
against him for payment due, and Bocchoris, on 
hearing the case, ordered the man to bring into 
court in its coffer the sum total demanded of him, 
and to move it hither and thither with his hand, 
and the courtesan was to grasp its shadow, since 
the thing imagined is a shadow of the reality. 
This judgment Lamia thought to be unjust; for 
though the dream put an end to the young man’s 
passion, the shadow of the money did not set the 
courtesan free from her desire for it. So much, then, 
for Lamia. 

XXVIII. But the fortunes and achievements of 
the man whose Life I am narrating, brings my 
narrative back, as it were, from the comic to the 
tragic stage. For all the other kings leagued 
themselves together against Antigonus and united 
their forces, and so Demetrius set forth from Greece,} 
and finding his father eager beyond his years for 
the war, he was himself still more encouraged. And 
yet it would seem that if Antigonus had made some 
trifling concessions and had slackened his excessive 
passion for dominion, he might have always retained 
the supremacy for himself and have left it to his son. 
But he was naturally stern and haughty, and was 
harsh in what he said no less than in what he did, 
and therefore exasperated and incited against him- 
self many young and powerful men; and _ their 


1 Late in 302 B.o. 
67 


PLUTARCH’S LIVES 


γε τότε σύστασιν καὶ κοινωνίαν αὐτῶν ἔλεγεν 
ὥσπερ ὀρνίθων σπερμολόγων συνδρομὴν ἑνὶ λίθῳ 
καὶ ψόφῳ συνδιαταράξειν. 

“Hye δὲ πεζοὺς μὲν ἑπτακισμυρίων πλείους, 
ἱππεῖς δὲ μυρίους, ἐλέφαντας δὲ ἑβδομήκοντα 
πέντε, τῶν ἐναντίων ἐχόντων πεζοὺς μὲν ἑξακισ- 
μυρίους καὶ τετρακισχιλίους, ἱππεῖς δὲ πεν- 
τακοσίους τῶν ἐκείνου πλείονας, ἐλέφαντας δὲ 
τετρακοσίους, ἅρματα δὲ ἑκατὸν εἴκοσι. γενο- 
μένῳ δ᾽ ἐγγὺς αὐτῶν τροπὴν ἔσχεν ἡ διάνοια τῆς 
ἐλπίδος μᾶλλον ἢ. τῆς γνώμης. ὑψηλὸς γὰρ 
εἶναι καὶ γαῦρος εἰωθὼς ἐν τοῖς ἀγῶσι καὶ χρώ- 
μενος φωνῇ τε μεγάλῃ καὶ λόγοις σοβαροῖς, 
πολλάκις δὲ καὶ τῷ παρασκῶψαί τι καὶ γελοῖον 
εἰπεῖν τῶν πολεμίων, ἐν χερσὶν ὄντων ἐπιδειξά- 
μενος. εὐστάθειαν καὶ καταφρόνησιν, τότε σύν- 
νους ἑωρᾶτο καὶ σιωπηλὸς τὰ “πολλά, καὶ τὸν 
υἱὸν ἀπέδειξε τῷ πλήθει καὶ συνέστησε διάδοχον. 
ὃ δὲ μάλιστα πάντες “ἐθαύμασαν, ἐν τῇ σκηνῇ 
μόνος διελέχθη πρὸς αὐτόν, οὐκ εἰθισμένος ἐ ἔχειν 
οὐδὲ πρὸς ἐκεῖνον ἀπορρήτους κοινολογίας, ἀχλὰ 
ἴδιος ὼν γνώμῃ, εἶτα προστάττων φανερῶς καὶ 
χρώμενος οἷς βουλεύσαιτο καθ᾽ ἑαυτόν. λέγεται 
γοῦν μειράκιον ἔτι ὄντα τὸν Δημήτριον αὐτοῦ 
πυθέσθαι πότε μέλλουσιν ἀναζευγνύειν" τὸν δὲ 
εἰπεῖν πρὸς ὀργήν" ‘f ᾿Αγωνιᾷς μὴ μόνος σὺ τῆς 
σάλπιγγος οὐκ ἀκούσῃς; 

ΧΧΙΧ. Τότε μέντοι καὶ σημεῖα μοχθηρὰ κατε- 
δουλοῦτο τὴν γνώμην αὐτῶν. Δημήτριος μὲν 
γὰρ ἔδοξε κατὰ τοὺς ὕπνους ᾿Αλέξανδρον ᾧπλισ- 
μένον λαμπρῶς ἐρωτᾶν ὁποῖόν τι σύνθημα διδό- 


68 


DEMETRIUS, xxvim. 2—xxix. 1 


combination and partnership at this time he said he 
would scatter asunder with a single stone and a single 
shout, as if they were a flock of granivorous birds. 

He took the field with more than seventy thousand 
infantry, ten thousand horse, and seventy-five 
elephants; while his adversaries had _ sixty-four 
thousand infantry, five hundred more horse than 
he, four hundred elephants, and a hundred and twenty 
chariots. After he had drawn near them, the cast 
of his expectations rather than of his purposes 
underwent a change. For he was wont to be lofty 
and boastful as he engaged in his conflicts, making 
pompous speeches in a loud voice, and many times 
also by the utterance of a casual jest or joke when 
the enemy was close at hand he would show the 
firmness of his own spirit and his contempt for 
them; but now he was observed to be thoughtful 
and silent for the most part, and he presented his 
son to the army and pronounced him his successor. 
But what more than anything else astonished 
everybody was his conversing alone in his tent with 
his son, although it was not his custom to have 
secret conferences even with him; instead, he made 
his own plans, followed his own counsels, and then 
gave his orders openly. At all events, we are told 
that Demetrius, when he was still a stripling, asked 
his father when they were going to break camp ; 
and that Antigonus replied in anger: “ Art thou 
in distress lest thou alone shouldst not hear the 
trumpet?” 

XXIX. At this time, moreover, bad omens also 
subdued their spirits. For Demetrius dreamed that 
Alexander, in brilliant array of armour, asked him 
what watchword they were going to give for the 

69 


PLUTARCH’S LIVES 


\ \ / lA > A \ / 
vat πρὸς τὴν μάχην μέλλουσιν: αὐτοῦ δὲ φή- 
? Yj 

σαντος, “Alia cat Ni«nv” “Arete totvur,” 
\ , a 

φάναι, “πρὸς τοὺς ἐναντίους" ἐκεῖνοι γάρ με 
, 55. 5 , \ 

παραλαμβάνουσιν." ᾿Αντίγονος δὲ παραταττο- 

μένης ἤδη τῆς φάλαγγος ἐξιὼν προσέπταισεν, 

ὥστε πεσεῖν ὅλως ἐπὶ στόμα καὶ διατεθῆναι 

χαλεπῶς" ἀναστὰς δὲ καὶ τὰς χεῖρας ἀνατείνας 

Ἃ \ if \ A a 
πρὸς TOV οὐρανὸν ἡτήσατο νίκην Tapa τῶν θεῶν 
ἢ θάνατον ἀναίσθητον πρὸ τῆς ἥττης. 

Γενομένης δὲ τῆς μάχης ἐν χερσὶ Δημήτριος 
ἔχων τοὺς πλείστους καὶ κρατίστους τῶν ἱππέων 
’ , an ΄ὔ 4 \ / 
Αντιόχῳ τῷ Σελεύκου συνέπεσε, καὶ μέχρι 

n an ’ὔ A 2 4 > 
τροπῆς τῶν πολεμίων λαμπρῶς ἀγωνισάμενος ἐν 

A , fal \ / \ ἊΝ, 
τῇ διώξει σοβαρᾷ καὶ φιλοτίμῳ παρὰ καιρὸν 
γενομένῃ τὴν νίκην διέφθειρεν. αὐτὸς μὲν γὰρ 
οὐκ ἔσχε πάλιν ἀναστρέψας συμμῖξαι τοῖς 

A A [4 
πεζοῖς τῶν ἐλεφάντων ἐν μέσῳ γενομένων, τὴν 
δὲ φάλαγγα γυμνὴν ἱππέων κατιδόντες οἱ περι 
Σέλευκον οὐκ ἐνέβαλον μέν, ὡς δὲ ἐμβαλοῦντες 
ἐφόβουν καὶ περιήλαυνον, μεταβάλλεσθαι δι- 
δόντες αὐτοῖς: ὃ καὶ συνέβη. πολὺ γὰρ μέρος 
ἀπορραγὲν ἑκουσίως μετεχώρησε πρὸς ἐκείνους, 
Ν a 

τὸ δὲ λοιπὸν ἐτράπη. φερομένων δὲ πολλῶν ἐπὶ 
Ν “ 

τὸν ᾿Αντίγονον καί τινος τῶν περὶ αὐτὸν εἰπόντος, 

> a 
“Ent σὲ οὗτοι, βασιλεῦ, “Tiva yap,” ete, 
“πλὴν ἐμοῦ σκοπὸν ἔχουσιν; ἀλλὰ Δημήτριος 
> / lal 99 Ν an / \ 
ἀφίξεται βοηθῶν. καὶ τοῦτο μέχρι παντὸς 

/ \ lal N ΕΝ «“ al 
ἐλπίζων Kal περισκοπῶν τὸν υἱὸν ἅμα πολλῶν 


7° 


DEMETRIUS, xxix. τος 


battle; and when he replied, “ Zeus and Victory,” 
Alexander said: “Then I will go away and join 
your adversaries; they surely will receive me.” } 
Moreover, Antigonus, when his phalanx was already 
forming and he was leaving his tent, stumbled and 
fell prone upon his face, injuring himself severely ; 
but he rose to his feet, and stretching out his hands 
towards heaven prayed that the gods would grant 
him victory, or a painless death before his defeat. 
After the armies had engaged,? Demetrius, with 
the largest and best part of the cavalry, clashed 
with Antiochus, the son of Seleucus; he fought 
brilliantly and routed his enemy, but by pursuing 
him too fiercely and eagerly he threw away the 
victory. For he himself was not able to turn back 
and rejoin his infantry, since the enemy’s elephants 
were thrown in his way; and Seleucus, observing 
that his opponents’ phalanx was unprotected by 
cavalry, took measures accordingly. He did not 
actually charge upon them, but kept them in fear 
of a charge by continually riding around them, thus 
giving them an opportunity to come over to his 
side. And this was what actually came to pass. 
For a large body of them, detached from the rest, 
came over to him of their own accord, and the rest 
were routed. Then, as throngs of his enemies 
bore down upon him and one of his followers said, 
“They are making at thee, O King,” “Who else, 
pray,’ said Antigonus, “should be their mark? 
But Demetrius will come to my aid.” This was his 
hope to the last, and to the last he kept watching 
eagerly for his son; then a whole cloud of javelins 


1 The watchword should have been ‘‘ Alexander and 
Victory.” 
? Near the village of Ipsus, in Phrygia, 301 8.6. 


71 


PLUTARCH’S LIVES 


ἀκοντισμάτων εἰς αὐτὸν ἀφεθέντων ἔπεσε" καὶ 
τῶν ἄχλων ἀπολιπόντων ὀπαδῶν καὶ φίλων 
μόνος παρέμεινε τῷ νεκρῷ Θώραξ ὁ ὁ Λαρισσαῖος. 

XXX. Οὕτω δὲ κριθείσης τῆς μάχης, οἱ μὲν 
νενικηκότες βασιλεῖς τὴν ὑπ᾽ ᾿Αντεγόνῳ καὶ 
Δημητρίῳ πᾶσαν ἀρχὴν ὥσπερ μέγα σῶμα 
κατακόπτοντες ἐλάμβανον μερίδας, καὶ προσδιε- 
νείμαντο τὰς ἐκείνων ἐπαρχίας αἷς εἶχον αὐτοὶ 
πρότερον. Δημήτριος δὲ μετὰ “πεντακισχιλίων 
πεζῶν καὶ τετρακισχιλίων ἱππέων φεύγων καὶ 
συντόνως ἐλάσας εἰς “Edecor, οἰομένων ἁπάντων 
ἀποροῦντα χρημάτων αὐτὸν οὐκ ἀφέξεσθαι τοῦ 
ἱεροῦ, φοβηθεὶς τοὺς στρατιώτας μὴ τοῦτο ποιή- 
σωσιν, ἀνέστη διὰ ταχέων, καὶ τὸν πλοῦν ἐπὶ 
τῆς λλαάδος ἐποιεῖτο, τῶν λοιπῶν ἐλπίδων ἐν 
᾿Αθηναίοις ἔχων τὰς μεγίστας. καὶ γὰρ καὶ 
ναῦς 1 ἐκεῖ καὶ χρήματα καὶ γυναῖκα Δηϊδάμειαν 
ἐτύγχανε καταλελοιπώς, καὶ βεβαιοτέραν οὐκ 
ἐνόμιζε καταφυγὴν εἶναι τοῖς πράγμασι τῆς 
᾿Αθηναίων εὐνοίας. ὅθεν ἐπεὶ γενομένῳ περὶ 
τὰς Κυκλάδας αὐτῷ πρέσβεις ᾿Αθηναίων ἀπήν- 
τῆσαν ἀπέχεσθαι τῆς πόλεως παρακαλοῦντες, 
ὡς ἐψηφισμένου τοῦ δήμου μηδένα δέχεσθαι τῇ 
πόλει τῶν βασιλέων, τὴν δὲ Δηϊδάμειαν εἰς 
Μέγαρα ἐξέπεμψαν μετὰ τιμῆς καὶ πομπῆς πρε- 
πούσης, τοῦ καθεστηκότος ἐξέστη δι ὀργὴν αὐ- 
τοῦ, καίπερ ἐνηνοχὼς ῥᾶστα τὴν ἄλλην ἀτυχίαν 
καὶ γεγονὼς ἐν τοιαύτῃ μεταβολῇ πραγμάτων οὐ 
ταπεινὸς οὐδ᾽ ἀγεννής. ἀλλὰ τὸ map ἐλπίδα 
διεψεῦσθαι τῶν ᾿Αθηναίων καὶ τὴν δοκοῦσαν 
εὔνοιαν ἐξεληλέγχθαι τοῖς πράγμασι κενὴν καὶ 
πεπλασμένην οὖσαν ὀδυνηρὸν ἣν αὐτῷ. 

1 καὶ ναῦς Ziegler, with all the MSS. but one: ναῦς. 
72 


90 


DEMETRIUS, xxix. 5-xxx. 4 


were let fly at him and he fell. The rest of his 
friends and attendants abandoned him, and one only 
remained by his dead body, Thorax of Larissa. 

XXX. The battle having been decided in this 
manner, the victorious kings carved up the entire 
domain which had been subject to Antigonus and 
Demetrius, as if it had been a great carcass, and 
took each his portion, adding thus to the provinces 
which the victors already had, those of the van- 
quished kings. But Demetrius, with five thousand 
foot and four thousand horse, came in unbroken 
flight to Ephesus. Here everybody thought that his 
lack of resources would lead him to lay hands upon 
the temple!; but he, fearing lest his soldiers might 
do this, departed speedily, and sailed for Greece, 
putting his chief remaining hopes in Athens. For 
he had left ships there, and moneys, and his wife 
Deidameia, and he thought that in his evil plight 
no refuge could be more secure than the goodwill 
of Athens. Therefore when, as he drew near the 
Cyclades islands, an embassy from Athens met him 
with a request to keep away from the city, on the 
ground that the people had passed a vote to admit 
none of the kings, and informing him that Deidameia 
had been sent to Megara with fitting escort and 
honour, his wrath drove him beyond all proper 
bounds, although he had borne his other misfortunes 
very easily, and in so great a reversal of his situation 
had shown himself neither mean-spirited nor ignoble. 
But that the Athenians should disappoint his hopes 
and play him false, and that their apparent good- 
will should prove on trial to be false and empty, 
was painful to him. 


1 The rich temple of Artemis (Diana). 
73 


PLUTARCH’S LIVES 


’, 
Τὸ γὰρ φαυλότατον, ὡς ἔοικεν, εὐνοίας ὄχλων 
βασιλεῦσι καὶ δυνάσταις τεκμήριόν ἐστιν ὑπερ- 
“ a Qn / 
βολὴ τιμῶν, ἧς ἐν TH προαιρέσει τῶν ἀποδιδόν- 
n \ , (< 
των ἐχούσης TO καλὸν ἀφαιρεῖ τὴν πίστιν ὁ 
φόβος: τὰ γὰρ αὐτὰ καὶ δεδιότες ψηφίζονται καὶ 
rn , a 
φιλοῦντες. διόπερ οἱ νοῦν ἔχοντες οὐκ εἰς ἀν- 
δριάντας οὐδὲ γραφὰς οὐδὲ ἀποθεώσεις, ἀλλὰ 
“ > \ 7 \ \ / \ e an 
μᾶλλον εἰς TA ἔργα Kal Tas πράξεις τὰς ἑαυτῶν 
ἀποβλέποντες ἢ πιστεύουσιν, ὡς τιμαῖς, ἢ ἀπι- 
na "f “3ἅμ 
στοῦσιν, ὡς ἀνάγκαις" ὡς οἵ γε δῆμοι πολλάκις 
ἐν αὐταῖς μάλιστα ταῖς τιμαῖς μισοῦσι τοὺς ἀμέ- 
, , 
Tpws καὶ ὑπερόγκως Kal παρ᾽ ἀκόντων λαμβά- 
νοντας. 
ΧΧΧΙ. ‘O γοῦν Δημήτριος τότε δεινὰ μὲν 
ἡγούμενος πάσχειν, ἀδύνατος δὲ ὧν ἀμύνασθαι, 
7 lal 3 / 3 “ , 
προσέπεμψε τοῖς ᾿Αθηναίοις ἐγκαλῶν μετρίως, 
τ an \ \ a b] a >) - 9 Ν e 
ἀξιῶν δὲ Tas ναῦς ἀπολαβεῖν, ἐν ais ἣν Kal ἡ 
τρισκαιδεκήρης. κομισάμενος δὲ παρέπλευσεν 
, nr an a 
εἰς ᾿Ισθμόν, καὶ τῶν πραγμάτων αὐτῷ κακῶς 
> f ΟἹ / \ « ’ « Ν 
ἐχόντων (ἐξέπιπτον γὰρ ἑκασταχόθεν αἱ φρουραὶ 
\ / \ , 
καὶ μεθίστατο πάντα πρὸς τοὺς πολεμίους) 
a ¢€ 
ἀπολιπὼν ἐπὶ τῆς “Ελλάδος Πύρρον αὐτὸς ἄρας 
\ a 
ἐπὶ τὴν Χερρόνησον ἔπλευσε: Kal κακῶς ἅμα 
a 7 a 
ποιῶν Λυσίμαχον ὠφέλει καὶ συνεῖχε τὴν περὶ 
Ν 
αὑτὸν δύναμιν, ἀρχομένην ἀναλαμβάνειν καὶ γί- 
/ > b] / ς \ , 
νεσθαι πάλιν οὐκ εὐκαταφρόνητον. ὁ δὲ Λυσί- 
Ν a “ 
μαχος ὑπὸ τῶν ἄλλων βασιλέων ἠμελεῖτο, μηδὲν 


74 


DEMETRIUS, xxx. 4—xxx1. 2 


And verily the least cogent proof, as it would 
seem, of a people’s goodwill towards a king or 
potentate is an extravagant bestowal of honours; for 
the beauty of such honours lies in the purpose of 
those who bestow them, and fear robs them of their 
worth (for the same decrees may be passed out of 
fear and out of affection). Therefore men of sense 
look first of all at their own acts and achievements, 
and then estimate the value of the statues, paintings, 
or deifications offered to them, putting faith in these as 
genuine honours, or refusing to do so on the ground 
that they are compulsory; since it is certainly true 
that a people will often, in the very act of conferring 
its honours, have most hatred for those who accept 
such honours immoderately, ostentatiously, and from 
unwilling givers. 

ΧΧΧΙ. Be that as it may, in this case Demetrius 
thought himself grievously wronged ; but since he 
was unable to avenge himself, he sent a message to 
the Athenians in which he mildly expostulated with 
them, and asked that his ships be given back to him, 
among which was also the one having thirteen banks 
of oars. These he obtained, and then coasted along 
to the Isthmus, where he found his affairs in a sorry 
state. For his garrisons were everywhere being 
expelled, and there was a general defection to his 
enemies. He therefore left Pyrrhus in charge of 
Greece, while he himself put to sea and sailed to the 
Chersonesus.1_ Here he ravaged the territory of 
Lysimachus, thereby enriching and holding together 
his own forces, which were beginning to recover 
their spirit and to show themselves formidable again. 
Nor did the other kings try to help Lysimachus ; 


1 The Thracian Chersonesus, the modern Gallipoli. 


75 


PLUTARCH’S LIVES 


ἐπιεικέστερος ἐκείνου δοκῶν εἶναι, τῷ δὲ μᾶλλον 
ἰσχύειν καὶ φοβερώτερος. 
Οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον Σέλευκος ἐμνᾶτο πέμ- 
\ / \ ΄ ΄ 
πων τὴν Δημητρίου καὶ Φίλας θυγατέρα Στρα- 
nf 57 \ 3 > / an / CaN 
τονίκην, ἔχων μὲν ἐξ ᾿Απάμας τῆς Περσίδος υἱὸν 
᾿Αντίοχον, οἰόμενος δὲ τὰ πράγματα καὶ διαδό- 
VOLS ἀρκεῖν πλείοσι, καὶ δεῖσθαι τῆς πρὸς ἐκεῖνον 
οἰκειότητος, ἐπεὶ καὶ Λυσίμαχον ἑώρα τῶν Π1το- 
x ,ὔ θ Ἁ \ \ ς a ἊΝ δὲ 7A 
εμαίου θυγατέρων τὴν μὲν ἑαυτῷ, τὴν δὲ ᾿Αγα- 
a A ca / 7 2 9S 
θοκλεῖ τῷ υἱῷ λαμβάνοντα. Δημητρίῳ δ᾽ ἦν 
Ἄν ΟΝ, 2 a / \ \ 
ἀνέλπιστος εὐτυχία κηδεῦσαι Σελεύκῳ. καὶ τὴν 
κόρην ἀναλαβὼν ἔπλει ταῖς ναυσὶ πάσαις εἰς 
aA a / 

Συρίαν, τῇ Te ἄλλῃ γῆ προσέχων ἀναγκαίως Kal 
a / e / A 7 > 
τῆς Κιλικίας ἁπτόμενος, ἣν Πλείσταρχος εἶχε 
μετὰ τὴν πρὸς ᾿Αντίγονον μάχην ἐξαίρετον αὐτῷ 
an ς \ la) / iO N / 
δοθεῖσαν ὑπὸ τῶν βασιλέων: ἣν δὲ Κασάνδρου 
Πλείσταρχος ἀδελφός. ἀδικεῖσθαι δὲ τὴν χώραν 
αὑτοῦ νομίζων ὑπὸ Δημητρίου κατὰ τὰς ἀποβά- 

/ 
σεις, Kal μέμψασθαι βουλόμενος τὸν Σέλευκον 
ὅτι τῷ κοινῷ διαλλάττεται πολεμίῳ δίχα τῶν 
ἄλλων βασιλέων, ἀνέβη πρὸς αὐτόν. 
XXXII. Αἰσθόμενος δὲ τοῦτο Δημήτριος ὥρ- 
> Ν ΄ ἌΡΣΕΝ .Λ \ a 
μησεν ἀπὸ θαλάσσης ἐπὶ Κυΐνδων: καὶ τῶν 
χρημάτων εὑρὼν ἔτι λοιπὰ χίλια καὶ διακόσια 
τάλαντα, ταῦτα συσκευασάμενος καὶ φθάσας 
’ , θ ὃ \ / > / Θ \ ye 
ἐμβαλέσθαι διὰ ταχέων ἀνήχθη. καὶ παρούσης 
"ὃ Mir a \ ’ lal \ op \ ΕῚ 7 
ἤδη Φίλας τῆς γυναικὸς αὐτῷ περὶ ῬΡωσσὸν ἀπήν- 
. YA \ \ yy Or 16 
τησε Σέλευκος. καὶ τὴν ἔντευξιν εὐθὺς ἄδολον 
\ a 
Kal ἀνύποπτον Kat βασιλικὴν ἐποιοῦντο, πρό- 


76 


904 





DEMETRIUS, xxxt. 2=xxx11. 2 


they thought that he was no less objectionable than 
Demetrius, and that because he had more power he 
was even more to be feared. 

Not long afterwards, however, Seleucus sent and 
asked the hand of Stratonicé, the daughter of 
Demetrius and Phila, in marriage. He had already, 
by Apama the Persian, a son Antiochus; but he 
thought that his realms would suffice for more 
successors than one, and that he needed this alliance 
with Demetrius, since he saw that Lysimachus also 
was taking one of Ptolemy's daughters for himself, 
and the other for Agathocles his son. Now, to 
Demetrius, a marriage alliance with Seleucus was an 
unexpected piece of good fortune. So he took his 
daughter and sailed with his whole fleet to Syria. 
He was obliged to touch at several places along the 
coast, and made landings in Cilicia, which country 
had been allotted by the kings to Pleistarchus, after 
their battle with Antigonus, and was now held by 
him. Pleistarchus was a brother of Cassander. He 
thought his territories outraged by these descents of 
Demetrius upon them, and besides, he wished to 
upbraid Seleucus for making an alliance with the 
common enemy independently of the other kings. 
So he went up to see him. 

XXXII. On learning of this, Demetrius set out 
from the sea-coast for the city of Quinda; and 
finding twelve hundred talents of its treasure still 
left, he packed them up, got them safely on board 
ship, and put to sea with all speed. His: wife 
Phila was already with him, and at Rhosus he was 
met by Seleucus. Their intercourse was at once put 
on a royal footing, and knew neither guile nor 


77 


PLUTARCR’S LIVES 


\ fe € , 9 \ A 9 a 
τερον μὲν Σέλευκος ἑστιάσας ἐπὶ σκηνῆς ἐν TO 
στρατοπέδῳ Δημήτριον, αὖθις δὲ Δημήτριος 

cr a , 9 \ 
ἐκεῖνον ἐν τῇ τρισκαιδεκήρει δεξάμενος. ἦσαν δὲ 
Up 
καὶ σχολαὶ καὶ κοινολογίαι καὶ συνδιημερεύσεις 
’ / \ > , » φ / \ 
ἀφρούρων καὶ ἀνόπλων, ἄχρι ov Σέλευκος τὴν 
a ᾽ / 
Στρατονίκην ἀναλαβὼν λαμπρῶς εἰς ᾿Αντιόχειαν 
A 
ἀνέβη. Δημήτριος δὲ Κιλικίαν κατέσχε, καὶ 
a \ 
Φίλαν τὴν γυναῖκα πρὸς Κάσανδρον ἔπεμψε τὸν 
ἀδελφόν, ἀπολυσομένην τὰς Πλειστάρχου κατη- 
“. \ 
yoptas. ἐν δὲ τούτῳ Δηϊδάμεια πλεύσασα πρὸς 
an (/ 
αὐτὸν ἀπὸ τῆς “Ελλάδος Kal συγγενομένη χρόνον 
οὐ πολὺν ἐξ ἀρρωστίας τινὸς ἐτελεύτησε. γενο- 
μένης δὲ πρὸς Πτολεμαῖον διὰ Σελεύκου φιλίας 
αὐτῷ, ὡμολογήθη Ἰ]τολεμαἴΐδα τὴν Πτολεμαίου 
θυγατέρα λαβεῖν αὐτὸν γυναῖκα. 
“ - fa) , 
Καὶ ταῦτα μὲν ἀστεῖα τοῦ Σελεύκου. Κιλι- 
/ x » a / / A 
kiav δὲ ἀξιῶν χρήματα λαβόντα παραδοῦναι 
Δημήτριον, ὡς οὐκ ἔπειθε, Σιδῶνα καὶ Τύρον 
a , 
ἀπαιτῶν πρὸς ὀργὴν ἐδόκει βίαιος εἶναι καὶ δεινὰ 
n > 9 la a 
ποιεῖν, εἰ τὴν ἀπ᾿ ᾿Ινδῶν ἄχρι τῆς κατὰ Συρίαν 
’ a οἱ 
θαλάσσης ἅπασαν ὑφ᾽ αὑτῷ πεποιημένος οὕτως 
ἐνδεής ἐστιν ETL πραγμάτων καὶ πτωχὸς ὡς ὑπὲρ 
“ , ” \ \ ax 
δυεῖν πόλεων ἄνδρα κηδεστὴν καὶ μεταβολῇ 
τύχης κεχρημένον ἐλαύνειν, λαμπρὰν τῷ Πλά- 
Tove μαρτυρίαν διδοὺς διακελευομένῳ μὴ τὴν 
> » ’, \ \ > » a > / 
οὐσίαν πλείω, τὴν δὲ ἀπληστίαν ποιεῖν ἐλάσσω 
, , ς > a 3 / e 
Tov ye βουλόμενον ws ἀληθῶς εἶναι πλούσιον, ὡς 
Ψ ’ὔ - » 
ὅ γε μὴ παύων φιλοπλουτίαν, οὗτος οὔτε πενίας 
οὔτε ἀπορίας ἀπήλλακται. 


78 


DEMETRIUS, xxx. 2-5 


suspicion. First, Seleucus entertained Demetrius at 
his tent in the camp, then Demetrius in his turn 
received Seleucus on board the ship with thirteen 
banks of oars. There were also amusements, long 
conferences with one another and whole days spent 
together, all without guards or arms; until at length 
Seleucus took Stratonicé and went up in great state 
to Antioch. But Demetrius took possession of Cilicia, 
and sent Phila his wife to Cassander, who was her 
brother, that she might bring to naught the de- 
nunciations of Pleistarchus. In the meantime, 
Deidameia came by sea from Greece to join Demetrius, 
and after being with him a short time, succumbed to 
some disease. Then, by the intervention of Seleucus, 
friendship was made between Demetrius and Ptolemy, 
and it was agreed that Demetrius should take to wife 
Ptolemais the daughter of Ptolemy. 

So far all was courtesy on the part of Seleucus. 
But presently he asked Demetrius to cede Cilicia to 
him for a sum of money, and when Demetrius would 
not consent, angrily demanded Tyre and Sidon from 
him. It seemed a violent and outrageous proceeding 
that one who had possessed himself of the whole 
domain from India to the Syrian sea should be so 
needy still and so beggarly in spirit as for the sake 
of two cities to harass a man who was his relative 
by marriage and had suffered a reverse of fortune. 
Moreover, he bore splendid testimony to the wisdom 
of Plato! in urging the man who would be truly 
rich, not to make his possessions greater, but his 
inordinate desires fewer ; since he who puts no end 
to his greed, this man is never rid of poverty and 
want, 


1 The passage cannot be determined. 


79 


PLUTARCH’S LIVES 


XXXII. Od μὴν ὑπέπτηξε Δημήτριος, ἀλλὰ 
/ » > oN ΄ ς lal ΤᾺ Μ΄ 5 
φήσας οὐδ᾽ ἂν μυριάκις ἡττηθῇ μάχας ἄλλας ἐν 
\ b / > AN lal Ryd 
Ἴψῳ γαμβρὸν ἀγαπήσειν ἐπὶ μισθῷ Σέλευκον, 
ip - 2 \ \ 
τὰς μὲν πόλεις ἐκρατύνατο φρουραῖς, αὐτὸς δὲ 
, 7΄ὕ >, , 5) 
πυθόμενος Λαχάρη στασιάζουσιν ᾿Αθηναίοις ἐπι- 
θέ iv, ἤλπιζε ῥαδίως ἐπιφανεὶς λή- 
έμενον τυραννεῖν, ἢ ῥᾳδίως ς λή 
\ / \ \ \ , > a 
ψεσθαι τὴν πόλιν. καὶ TO μὲν πέλαγος ἀσφαλῶς 
ὃ 70 ίλῳ στόλῳ, παρὰ δὲ τὴν ᾿Ατ- 
ιεπεραιώθη μεγάλῳ στόλῳ, πα; τὴ τ 
» / \\ / 
τικὴν παραπλέων ἐχειμάσθη Kal τὰς πλείστας 
a a 7 a 
ἀπέβαλε τῶν νεῶν, καὶ συνδιεφθάρη πλῆθος av- 
, > 2 / ᾽ \ \ \ ef 
2 θρώπων οὐκ ὀλίγον. αὐτὸς δὲ σωθεὶς ἥψατο 
/ J \ \ ἌΘ Λ τας δ᾽ 
μέν τινος πολέμου πρὸς τοὺς ηναίους, ὡς 
> \ 2 Ls / \ Lo ’ , 
οὐδὲν ἐπέραινε, πέμψας ναυτικὸν αὖθις ἀθροί- 
/ an 
covtas αὐτὸς εἰς Ἰ]ελοπόννησον παρῆλθε καὶ 
/ \ / a 
Μεσσήνην ἐπολιόρκει. καὶ προσμαχόμενος τοῖς 
n , 
τείχεσιν ἐκινδύνευσε, καταπελτικοῦ βέλους εἰς τὸ 
n \ \ A , 
πρόσωπον αὐτῷ καὶ TO στόμα διὰ τῆς σιαγόνος 
3 , ’ \ δ \ ΄ \ 
3 ἐμπεσόντος. ἀναληφθεὶς δὲ Kai πόλεις τινὰς 
\ 
ἀφεστώσας προσαγαγόμενος πάλιν εἰς τὴν ᾿Ατ- 
\ 31» Ν / ᾽ a \ 
τικὴν ἐνέβαλε, καὶ κρατήσας ᾿λευσῖνος καὶ 
a \ ’ὔ \ A 
Ῥαμνοῦντος ἔφθειρε τὴν χώραν, καὶ ναῦν τινα 
\ BA a \ > ἣν nr ᾽ 
λαβὼν ἔχουσαν σῖτον καὶ εἰσάγουσαν τοῖς ᾿Αθη- 
Ἂ Ν 
ναίοις ἐκρέμασε τὸν ἔμπορον καὶ τὸν κυβερνήτην, 
cf a ” » é ὃ \ / ΄ 
ὥστε τῶν ἄλλων ἀποτρεπομένων διὰ φόβον σύν- 
/ \ \ a“ a 
τονον λιμὸν ἐν ἄστει γενέσθαι, Tpos δὲ TO λιμῷ 
an / lal A / 
καὶ τῶν ἄλλων ἀπορίαν. ἁλῶν γοῦν μέδιμνον 
“ n e “ rn 
ὠνοῦντο τετταράκοντα δραχμῶν, ὁ δὲ τῶν πυρῶν 
5 \ lal 
4 μόδιος ὦνιος ἣν τριακοσίων. μικρὰν δὲ τοῖς 
᾽ \ 
Αθηναίοις ἀναπνοὴν παρέσχον ἑκατὸν πεντή- 
80 


DEMETRIUS, xxxm. 1-4 


XXXIII. Demetrius, however, was not cowed, 
but declared that not even if he should lose ten 
thousand battles like that at Ipsus would he consent 
to pay for the privilege of having Seleucus as a 
son-in-law. Then he strengthened his cities with 
garrisons, while he himself, learning that Lachares 
had usurped sovereign power over the Athenians 
in consequence of their dissensions, thought to 
appear upon the scene and make an easy capture 
of the city. So he crossed the sea in safety with 
a great fleet,! but as he was sailing along the coast 
of Attica he encountered a storm in which most of 
his ships were lost and a great number of men 
perished with them. He himself, however, escaped 
alive, and began a petty war against the Athenians. 
But since he could accomplish nothing, he sent 
men to collect another fleet for him, while he 
himself passed on into Peloponnesus and laid siege 
to Messene. Here, in an attack upon the walls, 
he came near losing his life; for a missile from a 
catapult struck him in the face and passed through 
his jaw into his mouth. But he recovered, and after 
restoring to their allegiance certain cities which had 
revolted from him, he invaded Attica again, got 
Eleusis and Rhamnus into his power, and ravaged the 
country. He also seized a ship laden with grain 
for Athens, and hung its supercargo and its master. 
All other ships were thus frightened into turning 
back, and famine became acute in the city, where, 
besides lack of food, there was dearth also of other 
things. At any rate, a bushel of salt sold there for 
forty drachmas, and a peck of wheat was worth three 
hundred. A slight respite was afforded the Athenians 


1 In 297 B.c. 
81 


PLUTARCH’S LIVES 


κοντα νῆες φανεῖσαι περὶ Αἴγιναν, as ἔπεμψεν 
ἐπικούρους αὐτοῖς Πτολεμαῖος. εἶτα Δημητρίῳ 
πολλῶν μὲν ἐκ Πελοποννήσου, πολλῶν δὲ ἀπὸ 
Κύπρου νεῶν παραγενομένων, ὥστε συμπάσας 
ἀθροισθῆναι τριακοσίας, ἔφυγον ἄραντες οἱ IIto- 
λεμαίου, καὶ Λαχάρης ὁ τύραννος ἀπέδρα προέ- 
μενος τὴν πόλιν. 

XXXIV. Of δὲ ᾿Αθηναῖοι, καίπερ Ψψηφισά- 
μενοι θάνατον εἰ μνησθείη τις εἰρήνης καὶ διαλ- 
λαγῆς πρὸς Δημήτριον, εὐθὺς ἀνεῴγνυσαν τὰς 
ἐγγὺς πύλας καὶ πρέσβεις ἔπεμπον, οὐδὲν μὲν 
ἀπ᾽ ἐκείνου χρηστὸν προσδοκῶντες, ἐκβιαζομένης 
δὲ τῆς ἀπορίας, ἐν 7 δυσχερῶν πολλῶν συμπε- 
σόντων λέγεταί τι καὶ τοιοῦτον γενέσθαι: πατέρα 
καὶ υἱὸν ἐν οἰκήματι καθέζεσθαι τὰ καθ᾽ ἑαυτοὺς 
ἀπεγνωκότας, ἐκ δὲ τῆς ὀροφῆς μῦν νεκρὸν ἐκπε- 
σεῖν, τοὺς δέ, ὡς εἶδον, ἀναπηδήσαντας ἀμφοτέ- 
ρους διαμάχεσθαι περὶ αὐτοῦ. τότε καὶ τὸν 
φιλόσοφον ᾿᾿πίκουρον ἱστοροῦσι διαθρέψαι τοὺς 
συνήθεις κυώμους πρὸς ἀριθμὸν pet αὐτῶν 
διανεμόμενον. 

Οὕτως οὖν τῆς πόλεως ἐχούσης εἰσελθὼν ὁ 
Δημήτριος, καὶ κελεύσας εἰς τὸ θέατρον ἀθροι- 
σθῆναι πάντας, ὅπλοις μὲν συνέφραξε τὴν σκηνὴν 
καὶ δορυφόροις τὸ λογεῖον περιέλαβεν, αὐτὸς δὲ 
καταβάς, ὥσπερ οἱ τραγῳδοί, διὰ τῶν ἄνω παρό- 
δων, ἔτι μᾶλλον ἐκπεπληγμένων τῶν ᾿Αθηναίων 
τὴν ἀρχὴν τοῦ λόγου πέρας ἐποιήσατο τοῦ δέους 
αὐτῶν. καὶ γὰρ τόνου φωνῆς καὶ ῥημάτων 
82 


905 





DEMETRIUS, xxxit. 4—xxxiv. 4 


by the appearance off Aegina ot a hundred and 
fifty ships which Ptolemy sent to assist them. Then 
numerous ships came to Demetrius from Peloponnesus, 
and many from Cyprus, so that his entire assemblage 
numbered three hundred, in consequence of which 
the ships of Ptolemy put off to sea in flight, and 
Lachares the tyrant abandoned the city and ran 
away. 

XXXIV. Then the Athenians, although they had 
decreed death to anyone who should so much as 
mention peace and reconciliation with Demetrius, 
straightway threw open the nearest gates and sent 
ambassadors to him. They did not expect any 
kindly treatment from him, but were driven to the 
step by their destitution, in which, among many 
other grievous things, the following also is said to 
have occurred. A father and a son weresitting in a 
room and had abandoned all hope. Then a dead 
mouse fell from the ceiling, and the two, when they 
saw it, sprang up and fought with one another for it. 
At this time also, we are told, the philosopher 
Epicurus sustained the lives of his associates with 
beans, which he counted out and distributed among 
them. 

Such, then, was the plight of the city when 
Demetrius made his entry and ordered all the people 
to assemble in the theatre. He fenced the stage- 
buildings round with armed men, and encompassed 
the stage itself with his body-guards, while he himself, 
like the tragic actors, came down into view through 
one of the upper side-entrances. The Athenians 
were more than ever frightened now; but with the 
first words that he uttered Demetrius put an end to 
their fears. For avoiding all harshness of tone and 


83 


PLUTARCH’S LIVES 


πικρίας φεισάμενος, ἐλαφρῶς δὲ Kal φιλικῶς 
μεμψάμενος αὐτοὺς διηλλάσσετο, καὶ δέκα μυ- 
ριάδας σίτου μεδίμνων ἐπέδωκε, καὶ κατέστησεν 
ἀρχὰς αἱ μάλιστα τῷ δήμῳ προσφιλεῖς ἦσαν. 
συνιδὼν δὲ Δρομοκλείδης ὁ ὁ ῥήτωρ ὑπὸ χαρᾶς τὸν 
δῆμον ἔν τε φωναῖς ὄντα παντοδαπαῖς καὶ τοὺς 
ἀπὸ τοῦ βήματος ἐπαίνους τῶν δημαγωγῶν ἁμιλ- 
λώμενον ὑπερβαλέσθαι, γνώμην ἔγραψε Anpn- 
τρίῳ τῷ βασιλεῖ τὸν Πειραιᾶ παραδοθῆναι καὶ 
τὴν Μουνυχίαν. ἐπιψηφισθέντων δὲ τούτων ὁ 
Δημήτριος αὐτὸς ἐφ᾽ ἑαυτοῦ προσενέβαλε φρου- 
ρὰν εἰς τὸ Μουσεῖον, ὡς μὴ πάλιν ἀναχαιτίσαντα 
τὸν δῆμον ἀσχολίας αὐτῷ πραγμάτων ἑτέρων 
παρασχεῖν. 

XXXV. ᾿Εχομένων δὲ τῶν ᾿Αθηνῶν εὐθὺς ἐπε- 
βούλευε τῇ Λακεδαίμονι. καὶ περὶ Μαντίνειαν 
᾿Αρχιδάμου τοῦ βασιλέως ἀπαντήσαντος αὐτῷ 
νικήσας μάχῃ καὶ τρεψάμενος εἰς τὴν Λακωνικὴν 
ἐνέβαλε. καὶ πρὸς αὐτῇ τῇ Σπάρτῃ πάλιν ἐκ 
παρατάξεως ἑλὼν πεντακοσίους καὶ διαφθείρας 
διακοσίους, ὅσον οὔπω τὴν πόλιν ἔχειν ἐδόκει 
μέχρι τῶν χρόνων ἐκείνων ἀνάλωτον οὖσαν. ἀλλ᾽ 
ἡ τύχη περὶ οὐδένα τῶν βασιλέων ἔοικεν οὕτω 
τροπὰς λαβεῖν μεγάλας καὶ ταχείας, οὐδ᾽ ἐν 
ἑτέροις πράγμασι τοσαυτάκις μικρὰ καὶ πάλιν 
μεγάλη καὶ ταπεινὴ μὲν ἐκ λαμπρᾶς, ἰσχυρὰ δὲ 
αὖθις ἐκ φαύλης γενέσθαι. διὸ καί φασιν αὐτὸν 
ἐν ταῖς χείροσι μεταβολαῖς πρὸς τὴν τύχην 
ἀναφθέγγεσθαι τὸ Αἰσχύλειον" 


/ A / / al 
σύ τοί με φυσᾷς, ov με καταίθειν μοι 1 δοκεῖς. 


1 μοι δοκεῖς Ziegler, with some MSS.: δοκεῖς. 


84 


DEMETRIUS, xxxiv. 4-xxxv. 2 


bitterness of speech, he merely chided them lightly 
and in a friendly manner, and then declared himself 
reconciled, gave them besides a hundred thousand 
bushels of grain, and established the magistrates 
who were most acceptable to the people. So 
Dromocleides the orator, seeing that the people, 
in their joy, were shouting all sorts of proposals, and 
were eager to outdo the customary eulogies of the 
public speakers on the bema, brought in a motion 
that Piraeus and Munychia should be handed over to 
Demetrius the king. This was voted, and Demetrius 
on his own account put a garrison into the Museium! 
also, that the people might not again shake off the 
yoke and give him further trouble. 

XXXV. And now that he was in possession of 
Athens, he at once laid plans against Sparta. Near 
Mantineia, where Archidamus the king confronted 
him, he conquered and routed his foe, and then 
invaded Laconia. And after he had fought a second 
pitched battle hard by Sparta itself, where he 
captured five hundred men and slew two hundred, 
it was thought that he as good as had the city in his 
power, although up to this time it had never been 
taken. But with none of the kings does Fortune 
appear to have taken so great and sudden turns, and 
in the career of no other did she so many times show 
herself now small and now great, now resplendent and 
now abased, now insignificant and now all powerful. 
For this reason, too, we are told that in his worst 
reverses Demetrius would apostrophise Fortune in the 
words of Aeschylus :— 


“My flame thou fannest, indeed, and thou seemest 
to quench me, too.”’ 2 


1 A hill 8. W. of the Acropolis. 
2 Nauck, Trag. Graec. Frag.? Ὁ. 107 (μ᾽ &pvoas). ὃς 


3 


PLUTARCH’S LIVES 


Kal yap τότε τῶν πραγμάτων οὕτως εὐπόρων 
αὐτῷ πρὸς ἀρχὴν καὶ δύναμιν ἐπιδιδόντων ἀγγέλ- 
λεται Λυσίμαχος μὲν πρῶτος ἀφῃρημένος αὐτοῦ 
τὰς ἐν ᾿Ασίᾳ πόλεις, Κύπρον δὲ Πτολεμαῖος npN- 
κὼς ἄνευ μιᾶς πόλεως Σαλαμῖνος, ἐ ἐν δὲ Σαλαμῖνι 
πολιορκῶν τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα 
κατειλημμένους. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ἡ τύχη, 
καθάπερ ἡ Tap ᾿Αρχιλόχῳ γυνὴ τῇ μὲν ὕδωρ 
ἐφόρει δολοφρονέουσα χειρί, TH LO: ἑτέρῃ πῦρ, 

ewois αὐτὸν οὕτω καὶ φοβεροῖς ἀγγέ ασιν 
ὃ pois ἀγγέλμ 
ἀποστήσασα τῆς Λακεδαίμονος, εὐθὺς ἑτέρας 
πραγμάτων. καινῶν καὶ μεγάλων ἐπήνεγκεν ἐλπί- 
δας ἐκ τοιαύτης αἰτίας. 

XXXVI. ᾿Επεὶ Κασάνδρου τελευτήσαντος ὁ 
πρεσβύτατος αὐτοῦ τῶν παίδων Φίλιππος οὐ 

\ , f , >’ / 
πολὺν χρόνον βασιλεύσας Μακεδόνων ἀπέθανεν, 

« \ if \ 3 / 3 4 / 

οἱ λοιποὶ δύο πρὸς ἀλλήλους ἐστασίαζον, θατέ- 
pou δὲ αὐτῶν ᾿Αντιπάτρου τὴν μητέρα Θεσσα- 
λονίκην φονεύσαντος, ἅτερος ἐκάλει βοηθοὺς ἐκ 
μὲν Ἤπείρου Πύρρον, ἐκ δὲ Πελοποννήσου Δη- 

/ bd \ UA > 4 SA \ 
μήτριον. ἔφθασε δὲ Πύρρος ἐλθών, καὶ πολὺ 
μέρος Μακεδονίας ἀποτεμόμενος τῆς βοηθείας 

Ν \ \ 9 ” a > 
μισθὸν φοβερὸς μὲν ἣν ἤδη παροικῶν Αλε- 
ξάνδρῳ" Δημητρίου δέ, ὡς ἐδέξατο τὰ γράμματα, 
μετὰ τῆς δυνάμεως προσιόντος, ἔτι μᾶχλον ὃ 
νεανίας τοῦτον φοβηθεὶς διὰ τὸ ἀξίωμα καὶ τὴν 
δόξαν ἀπήντησεν αὐτῷ περὶ Δῖον, ἀσπαζόμενος 

\ \ ’ὔ by \ \ / ” 

μὲν Kal φιλοφρονούμενος, οὐδὲν δὲ φάσκων ἔτι 
τῆς ἐκείνου δεῖσθαι τὰ πράγματα παρουσίας. 
3 4 ᾽ UZ ς , \ ᾽) 7 > 
ἤσαν BUYER! τούτων ὑποψίαι πρὸς ἀλλήλους au- 
τοῖς, καὶ βαδίζοντι Δημητρίῳ πρὸς δεῖπνον ὑ ὑπὸ 
τοῦ νεανίσκου παρακεκλημένῳ μηνύει τις ἐπι- 
86 





90€ 


DEMETRIUS, xxxv. 3-Xxxvi. 3 


And so at this time, when events so generously 
favoured the increase of his dominion and power, 
word was brought to him, first, that Lysimachus had 
deprived him of his cities in Asia, and next, that 
Ptolemy had taken Cyprus, with the exception of 
the single city of Salamis, and had shut up in Salamis 
under siege his children and his mother. However, 
even Fortune, who, like the woman in Archilochus, 
“in one deceitful hand bore water, and in the other 
fire,’ 1 while by tidings so dreadful and terrifying 
she drew him away from Sparta, at once inspired him 
with other hopes of new and great achievements, and 
on this wise. 

XXXVI. After Cassander’s death, the eldest of his 
sons, Philip, reigned for a short time over the Mace- 
donians and then died, and the two remaining brothers 
quarrelled with one another over the succession. One 
of them, Antipater, murdered his mother, Thessalo- 
nicé, and the other, Alexander, summoned to his 
help Pyrrhus from Epeirus, and Demetrius from 
Peloponnesus. Pyrrhus was first to answer the sum- 
mons, and after cutting off a large part of Macedonia 
as a reward for his assistance, was already a neighbour 
whom Alexander feared. But Demetrius, who, when 
he received Alexander’s letters, had set out with his 
forces to join him, inspired the young man with 
still more fear because of his high position and 
reputation, and he therefore met Demetrius at Dium, 
and gave him a friendly welcome, but declared that 
the situation no longer demanded his presence. 
Owing to these circumstances, then, the men were 
suspicious of one another, and besides, as Demetrius 
was on his way to supper at the young man’s invi- 


1 Fragment 93 (Bergk, Poet. Lyr. Graect, ii.4 p. 410). 


87 
VOL, 1X. D 


PLUTARCH’S LIVES 


, e ᾽ ᾽ A a ld (? ᾽ Ν 
βουλὴν, ὡς ἐν αὐτῷ τῷ ποτῳ μελλόντων αὑτὸν 
n ’ ᾿ Ν 
ἀνελεῖν. ὁ δὲ μηδὲν διαταραχθείς, ἀλλὰ μικρὸν 
ὑφεὶς τῆς πορείας, ἐκέλευσε τοὺς μὲν ἡγεμόνας ἐν 
a “ \ ἊΝ 4 > VA \ 
τοῖς ὅπλοις τὴν στρατιὰν ἔχειν, ἀκολούθους δὲ 
Ν tO Ψ \ Si aN 4 5 δὲ \ 
Kal παῖδας, ὅσοι περὶ αὐτὸν ἦσαν (ἦσαν δὲ πολὺ 
πλείους τῶν ᾿Αλεξάνδρου), συνεισελθεῖν εἰς τὸν 
“ὦ, V4 3 A A 
ἀνδρῶνα καὶ παραμένειν ἄχρι ἂν ἐξαναστῇ. τοῦ- 
το δείσαντες οἱ περὶ τὸν ᾿Αλέξανδρον οὐκ ἐτόλ- 
an « 
μησαν ἐπιχειρῆσαι. καὶ ὁ μὲν Δημήτριος οὐκ 
ἔχειν αὐτῷ τὸ σῶμα ποτικῶς σκηψάμενος διὰ 
ὔ 3 a a \ e , \ > \ 
ταχέων ἀπῆλθε τῇ δὲ ὑστεραίᾳ περὶ ἀναξυγὴν 
εἶχε, πράγματα νεώτερα προσπεπτωκέναι φά- 
μενος αὐτῷ, καὶ παρῃτεῖτο συγγνώμην ἔχειν τὸν 
᾽ / ᾽ / » / J \ 
Αλέξανδρον, εἰ τάχιον ἀπαίρει: συνέσεσθαι yap 
aA a Yj 7 e 
αὐτῷ μᾶλλον ἄλλοτε σχολάζων. ἔχαιρεν οὗν ὁ 
᾿Αλέξανδρος, ὡς οὐ πρὸς ἔχθραν, ἀλλ᾽ ἑκουσίως 
ἐκ τῆς χώρας ἀπαίροντος αὐτοῦ, καὶ προέπεμπεν 
x / 2 Ν \ 2 / e 
ἄχρι Θετταλίας. ἐπεὶ δὲ εἰς Λάρισσαν ἧκον, 
αὖθις ἀλλήλοις ἐπήγγελλον ἑστιάσεις ἀντεπι- 
3 
βουλεύοντες: ὃ δὴ μάλιστα τὸν ᾿Αλέξανδρον 
ς / 3 », a {2 / 
ὑποχείριον ἐποίησε TH Δημητρίῳ. φυλάττεσθαι 
Ν 3 a \ an 
yap ὀκνῶν, ὡς μὴ κἀκεῖνον ἀντιφυλάττεσθαι 
διδάξῃ, παθὼν ἔφθασε (δρᾶν μέλλοντος αὐτοῦ μὴ 
διαφυγεῖν ἐκεῖνον) ὃ ἐμηχανᾶτο. κληθεὶς γὰρ 
ἐπὶ δεῖπνον ἦλθε πρὸς τὸν Δημήτριον. ὡς δὲ 
a / lal 
ἐκεῖνος ἐξανέστη μεταξὺ δειπνῶν, φοβηθεὶς ὁ 
᾽ / / a 
Αλέξανδρος συνεξανέστη καὶ κατὰ πόδας αὐτῷ 


88 


DEMETRIUS, xxxvi. 3-5 


tation, some one told him of a plot to kill him in the 
very midst of the drinking. Demetrius was not at 
all disturbed, but delayed his coming a little, and 
ordered his officers to have their troops under arms, 
and all the attendants and servants in his train (and 
they were far more numerous than the retinue of Alex- 
ander) to go with him into the banqueting-hall and 
to remain there until he rose from the table. This 
frightened Alexander, and he did not venture to 
attempt anything. Demetrius also made the excuse 
that he was not in condition to take wine, and 
went away very soon. On the following day he 
busied himself with preparations for departure, telling 
Alexander that unexpected troubles had arisen, 
which demanded his attention, asking his pardon for 
leaving so quickly, and assuring him that he would 
pay him a longer visit at another time when his affairs 
permitted it. Alexander was therefore well pleased, 
convinced that Demetrius was leaving his territories, 
not in hostility, but of his own free will, and escorted 
him on his way as far as Thessaly. But when they 
came to Larissa, once more invitations to entertain- 
ments passed between them, and each plotted against 
the life of the other. This, more than anything else, 
put Alexander into the power of Demetrius. For he 
hesitated to take measures of precaution, that he 
might not thereby teach Demetrius also to take 
counter-measures, and he was forestalled by meeting 
the doom he was himself devising (since he delayed 
measures to prevent the other from escaping out of 
his hands).1_ And so, when Demetrius rose up from 
table before supper was over, Alexander, filled with 
fear, rose up also and followed close upon his heels 


1 The Greek of the parenthesis is hopelessly corrupt. 


89 


PLUTARCH’S LIVES 


\ \ / 7 / > e 
6 πρὸς τὰς θύρας συνηκολούθει. γενόμενος οὖν ὁ 
A \ A 
Δημήτριος πρὸς ταῖς θύραις κατὰ τοὺς ἑαυτοῦ 
δορυφόρους καὶ τοῦτο μόνον εἰπών, “Korte τὸν 
a ς 
ἑπόμενον," αὐτὸς μὲν ὑπεξῆλθεν, ὁ δὲ ᾿Αλέξανδρος 
ὑπ᾽ ἐκείνων κατεκόπη καὶ τῶν φίλων οἱ προσβοη- 
A / a 
θοῦντες, ὧν Eva λέγουσι σφαττόμενον εἰπεῖν ὡς 
ἡμέρᾳ μιᾷ φθάσειεν αὐτοὺς ὁ Δημήτριος. 
€ 
XXXVII. Ἣ μὲν οὖν νὺξ οἷον εἰκὸς θόρυβον 
ἔσχεν. ἅμα δὲ ἡμέρᾳ ταραττομένοις τοῖς Μακε- 
, \ / \ le , ΄ 
δόσι καὶ φοβουμένοις τὴν τοῦ Δημητρίου δύναμιν, 
ς 3 / \ > \ / «ς \ / 
ὡς ἐπήει μὲν οὐδεὶς φοβερός, ὁ δὲ Δημήτριος 
ἔπεμπε βουλόμενος ἐντυχεῖν καὶ περὶ τῶν πε- 
πραγμένων ἀπολογήσασθαι, θαρρεῖν παρέστη 
, 
καὶ δέχεσθαι φιλανθρώπως αὐτὸν. ὡς δὲ ἦλθεν, 
> lal 2o 7 > a / > \ A a 
ov μακρῶν ἐδέησεν αὐτῷ λόγων, ἀλλὰ τῷ μισεῖν 
Ν Ν > Ud / \ ” 
μὲν tov ᾿Αντίπατρον, φονέα μητρὸς ὄντα, βελ- 
τίονος δὲ ἀπορεῖν, ἐκεῖνον ἀνηγόρευσαν βασιλέα 
Μακεδόνων, καὶ παραλαβόντες εὐθὺς κατῆγον 
εἰς Μακεδονίαν. fv δὲ καὶ τοῖς οἴκοι Μακεδόσιν 
4 
οὐκ ἀκούσιος ἡ μεταβολή, μεμνημένοις ἀεὶ Kal 
lal ᾽ 
μισοῦσιν ἃ Κάσανδρος εἰς ᾿Αλέξανδρον τεθνηκότα 
/ aA 
παρηνόμησεν. εἰ δέ τις ETL μνήμη τῆς Αντιπά- 
“Ἢ A , 
Tpov τοῦ παλαιοῦ μετριότητος ὑπελείπετο, Kal 
/ / > a / lal 
ταύτην “Δημήτριος ἐκαρποῦτο Pira συνοικῶν 
- » A aA 
καὶ τὸν ἐξ ἐκείνης υἱὸν ἔχων διάδοχον τῆς ἀρχῆς, 
/ A 
ἤδη τότε μειράκιον ὄντα Kal τῷ πατρὶ συστρα- 
τευόμενον. 


go 


πε ει εις οἰ πἰπ πεἕφτιὸἀὀ ποις EE 


— 


DEMETRIUS, xxxvi. 6-xxxvil. 3 


towards the door. Demetrius, then, on reaching the 
door where his own body-guards stood, said merely, 
«Smite any one who follows me,” and quietly went 
out himself; but Alexander was cut down by the 
guards, together with those of his friends who came 
to his aid. One of these, we are told, as he was 
smitten, said that Demetrius had got one day’s start 
of them. 

XXXVII. That night, then, naturally, was full of 
tumult. But with the day the Macedonians, who 
were in confusion and afraid of the forces of Deme- 
trius, found that no enemy came against them, 
but that Demetrius sent to them a request for an 
interview and for an opportunity to explain what 
had been done. They therefore took heart and 
promised to receive him in a friendly spirit. When 
he came to them, there was no need of his making 
long speeches, but owing to their hatred of Anti- 
pater, who was a matricide, and to their lack of a 
better man, they proclaimed Demetrius king of the 
Macedonians, and at once went down with him into 
Macedonia! Furthermore, to the Macedonians at 
home the change was not unwelcome, for they ever 
remembered with hatred the crimes which Cassander 
had committed against the posterity of Alexander 
the Great. And if there still remained any kindly 
memories of the elder Antipater’s moderation and 
Justice, of these also Demetrius reaped the benefit, 
since he was the husband of Phila, Antipater’s 
daughter, and had a son by her to be his successor 
in the realm, a son who was already quite a youth, 
and was serving in the army under his father. 


1 In 294 B.o. 
ΟΙ 


PLUTARCH’S LIVES 


ef “\ lal / > 
XXXVIII. Οὕτω be λαμπρᾷ κεχρημένος" εὖς- 
fy , na A A 
τυχίᾳ πυνθάνεται μὲν περὶ τῶν τέκνων Kal τῆς 
an A \ , 
μητρὸς ws μεθεῖνται, δῶρα καὶ τιμὰς Πτολεμαίου 
προσθέντος αὐτοῖς, πυνθάνεται δὲ περὶ τῆς 
/ \ ᾽ fal 
Σελεύκῳ γαμηθείσης θυγατρὸς ὡς ᾿Αντιόχῳ τῷ 
“ὦ Ἁ / n 
Σελεύκου συνοικεῖ καὶ βασίλισσα τῶν ἄνω βαρ- 
, , i, 7 \ 
βάρων avnyopevtat. συνέβη yap, ὡς ἔοικε, τὸν 
/ [4 a / 
᾿Αντίοχον ἐρασθέντα τῆς Στρατονίκης νέας οὔσης, 
"ὃ δὲ δί 3 f 3 “Ὁ > / ὃ n 
ἤδη δὲ παιδίον ἐχούσης ἐκ τοῦ Σελεύκου, διακεῖ- 
a \ \ κ A , , 
σθαι κακῶς Kal πολλὰ ποιεῖν τῷ πάθει διαμαχό- 
“Ὁ ! “ 
μενον, τέλος δ᾽ ἑαυτοῦ καταγνόντα δεινῶν μὲν 
ἐπιθυμεῖν, ἀνήκεστα δὲ νοσεῖν, κεκρατῆσθαι δὲ 
n A / > rn A i? a 
τῷ λογισμῷ, τρόπον ἀπαλλαγῆς τοῦ βίου ζητεῖν 
ὧν 7 ΕῚ , MK Ῥ » / 
Kal παραλύειν ἀτρέμα καὶ θεραπείας ἀμελείᾳ 
Ν an 5 -“ lal n 
Kal τροφῆς ἀποχῆ TO σῶμα, νοσεῖν τινα νόσον 
> / ἊΝ 3 
σκηπτόμενον. ᾿Π!οασίστρατον δὲ τὸν ἰατρὸν αἰ- 
, \ > A on ᾽ - \ \ 
σθέσθαι μὲν οὐ χαλεπῶς ἐρῶντος αὐτοῦ, TO δὲ 
e 3 A , x 5] fal , 
οὗτινος ἐρᾷ δυστόπαστον ὃν ἐξανευρεῖν βουλο- 
al / 
μενον ἀεὶ μὲν ἐν τῷ δωματίῳ διημερεύειν, εἰ δέ 
᾽ , nm > [4 , XN A 
τις εἰσίοι. τῶν ἐν ὥρᾳ μειρακίων ἢ γυναικῶν, 
A A , an? , \ 
ἐγκαθορᾶν τε τῷ προσώπῳ τοῦ ᾿Αντιόχου καὶ τὰ 
A A / 
συμπάσχειν μάλιστα τῇ ψυχῇ τρεπομένῃ πεφυ- 
If aA , a 
κότα μέρη καὶ κινήματα τοῦ σώματος ἐπισκοπεῖν. 
a ς a 
ὡς οὖν τῶν μὲν ἄλλων εἰσιόντων ὁμοίως εἶχε, τῆς 
2 \ A 
δὲ Στρατονίκης καὶ καθ᾽ ἑαυτὴν καὶ μετὰ τοῦ 
/ , / το ἢ \ a 
Σελεύκου φοιτώσης πολλάκις ἐγίνετο τὰ τῆς 
fal a \ Ν fa} 
Σαπφοῦς ἐκεῖνα περὶ αὐτὸν πάντα, φωνῆς ἐπί- 
/ a v / 
σχεσις, ἐρύθημα πυρῶδες, ὄψεων ὑπολείψεις, 


92 


901 





DEMETRIUS, xxxvit. 1-4 


XXXVIII. While Demetrius was enjoying a good 
fortune so illustrious as this, he had tidings con- 
cerning his children and his mother, namely, that 
they had been set free, and that Ptolemy had given 
them gifts and honours besides; he had tidings also 
concerning his daughter who was wedded to Seleucus, 
namely, that she was now the wife of Antiochus the 
son of Seleucus, and had the title of Queen of 
Upper Asia. For it came to pass, as it would seem, 
that Antiochus fell in love with Stratonicé, who was 
young, and was already mother of a little boy by 
Seleucus. Antiochus was distressed, and resorted to 
many means of fighting down his passion, but at 
last, condemning himself for his inordinate desires, 
for his incurable malady, and for the subjugation of 
his reason, he determined to seek a way of escape from 
life, and to destroy himself gradually by neglecting his 
person and abstaining from food, under pretence of 
having some disease. But Erasistratus, his physician, 
perceived quite easily that he was in love, and wish- 
ing to discover who was the object of his passion (a 
matter not so easy to decide), he would spend day 
after day in the young man’s chamber, and if any of 
the beauties of the court came in, male or female, 
he would study the countenance of Antiochus, and 
watch those parts and movements of his person 
which nature has made to sympathize most with 
the inclinations of the soul. Accordingly, when any 
one else came in, Antiochus showed no change; but 
whenever Stratonicé came to see him, as she often 
did, either alone, or with Seleucus, lo, those tell-tale 
signs of which Sappho sings ! were all there in him,— 
stammering speech, fiery flushes, darkened vision, 


1 Fragment 2 (Bergk, Poet. Lyr. Graeci, iii.4 pp. 88 ff.). 
93 


PLUTARCH’S LIVES 


ἱδρῶτες ὀξεῖς, ἀταξία καὶ θόρυβος ἐ ἐν τοῖς ΡΟ 
μοῖς, τέλος δὲ τῆς ψυχῆς κατὰ κράτος ἡττημένης 
ἀπορία καὶ θάμβος καὶ ὠχρίασις, ἐπὶ τούτοις 
προσλογιζόμενον τὸν ᾿ΕΠρασίστρατον κατὰ τὸ εἰ- 
n , 
κὸς ὡς οὐκ ἂν ἑτέρας ἐρῶν βασιλέως υἱὸς ἐνεκαρ- 
τέρει τῷ σιωπᾶν μέχρι θανάτου, χαλεπὸν μὲν 
Ν 
ἡγεῖσθαι τὸ φράσαι ταῦτα καὶ κατειπεῖν, οὐ μὴν 
ἀλλὰ πιστεύοντα τῇ πρὸς τὸν υἱὸν εὐνοίᾳ τοῦ 
Σελεύκου παρακινδυνεῦσαί ποτε, καὶ εἰπεῖν ὡς 
ἔρως μὲν εἴη τοῦ νεανίσκου τὸ πάθος, ἔρως δὲ 
ἀδύνατος καὶ ἀνίατος. ἐκπλαγέντος δὲ ἐκείνου 
\ / κ᾿ een cot \ ,» ν» 
καὶ πυθομένου πῶς ἀνίατος, “Ore νὴ Δία, 
φάναι τὸν ᾿Ερασίστρατον, “ ἐρᾷ τῆς ἐμῆς γυναι- 
a / 
κός. “ Kita οὐκ av, εἰπεῖν τὸν Σέλευκον, 
δοί ay PR DN δὶ / A 
“ ἐπιδοίης, ᾿Πῥρασίστρατε, TO ἐμῷ παιδὶ φίλος ὧν 
\ a Coe n \ / / 
TOV γάμον, Kal ταῦτα ὁρῶν ἡμᾶς ἐπὶ τούτῳ μόνῳ 
΄ > ἐς NAN SD VHA “»» ΄ ee nA 
σαλεύοντας; Οὐδὲ γὰρ ἂν σύ," φάναι, “ τοῦτο 
πατὴρ ὧν ἐποίησας, εἰ Στρατονίκης ᾿Αντίοχος 
ἐπεθύμησε." καὶ τὸν Σέλευκον “Hide γάρ, 
ἑταῖρε, εἰπεῖν, “ταχὺ μεταστρέψαι τις ἐπὶ 
ταῦτα καὶ μεταβάλοι θεῶν ἢ ἀνθρώπων τὸ πά- 
e 2 \ \ \ Ie b] a \ 
Gos: ὡς ἐμοὶ Kai τὴν βασιλείαν ἀφεῖναι καλὸν 
᾿Αντιόχου περιεχομένῳ." ταῦτα ἐμπαθῶς opo- 
dpa τοῦ Σελεύκου μετὰ πολλῶν “δακρύων λέ- 
γοντος, ἐμβαλόντα τὴν δεξιὰν αὐτῷ τὸν ’Epact- 
στρατον εἰπεῖν ὡς οὐδὲν ᾿Βρασιστράτου δέοιτο" 
καὶ γὰρ πατὴρ καὶ ἀνὴρ ὧν καὶ βασιλεὺς αὐτὸς 
N 
ἅμα καὶ ἰατρὸς εἴη τῆς οἰκίας ἄριστος. ἐκ τούτου 
τὸν Σέλευκον ἐκκλησίαν ἀθροίσαντα πάνδημον 
εἰπεῖν ὅτι βούλεται καὶ διέγνωκε τῶν ἄνω πάν- 
» ’ ᾽ A / \ 
των τόπων Avtioyov ἀποδεῖξαι βασιλέα καὶ 


1 ἡττημένης Ziegler, with two MSS.: ἡττωμένης. 
94 


DEMETRIUS, xxxvur. 4-8 


sudden sweats, irregular palpitations of the heart, 
and finally, as his soul was taken by storm, help- 
lessness, stupor, and pallor. And _ besides all this, 
Erasistratus reasoned further that in all probability 
the king’s son, had he loved any other woman, would 
not have persisted to the death in refusing to speak 
about it. He thought it a difficult matter to explain 
the case fully to Seleucus, but nevertheless, relying 
on the father’s kindly feelings towards his son, he 
took the risk one day, and told him that love was 
the young man’s trouble, a love that could neither 
be satisfied nor cured. The king was amazed, and 
asked why his son’s love could not be satisfied. 
* Because, indeed,” said Erasistratus, “he is in love 
with my wife.” “Then canst thou not, O Erasi- 
stratus,” said Seleucus, “since thou art my son’s 
friend, give him thy wife in addition to thy friend- 
ship, especially when thou seest that he is the only 
anchor of our storm-tossed house?”’ “ Thou art his 
father,” said Erasistratus, “and yet thou wouldst 
not have done so if Antiochus had set his affections 
on Stratonicé.” “ My friend,” said Seleucus, “ would 
that someone in heaven or on earth might speedily 
convert and turn his passion in this direction ; since 
I would gladly let my kingdom also go, if I might 
keep Antiochus.” So spake Seleucus with deep 
emotion and many tears, whereupon Frasistratus 
clasped him by the hand and told him he had no 
need of Erasistratus; for as father, husband, and 
king, he was himself at the same time the best phy- 
sician also for his household. Consequently Seleucus 
called an assembly of the entire people and declared 
it to be his wish and purpose to make Antiochus 
king of all Upper Asia, and Stratonicé his queen, 


p29 


PLUTARCH’S LIVES 


’ὔ / a 
Στρατονίκην βασιλίδα, ἀλλήλοις συνοικοῦντας" 
vy \ \ \ eX 3 , Ὡ 4 
οἴεσθαι δὲ τὸν μὲν υἱὸν εἰθισμένον ἅπαντα πεί- 
θεσθαι καὶ κατήκοον ὄντα μηθὲν ἀντερεῖν αὐτῷ 
\ A \ 
πρὸς TOV γάμον" εἰ δ᾽ ἡ γυνὴ τῷ μὴ νενομισμένῳ 
7ὔ “Ὁ WW , ee 
δυσκολαίνοι, παρακαλεῖν τοὺς φίλους ὅπως δι- 
ὃ ΄ὔ a Heh iN \ / \ \ , \ 
ἄσκωσιν αὐτὴν καὶ πείθωσι καλὰ καὶ δίκαια τὰ 
lal A A: lal , lal 
δοκοῦντα βασιλεῖ μετὰ τοῦ συμφέροντος ἡγεῖσθαι. 
’ 
τὸν μὲν οὖν ᾿Αντιόχου καὶ Στρατονίκης γάμον ἐκ 
7 
τοιαύτης γενέσθαι προφάσεως λέγουσι. 
\ 
XXXIX. Δημήτριος δὲ μετὰ Μακεδονίαν καὶ 
Θετταλίαν ἦν παρειληφώς. ἔχων δὲ καὶ ΠΕελο- 
\ aA nan Ἂς n 
ποννήσου Ta πλεῖστα Kal τῶν ἐκτὸς ᾿Ισθμοῦ 
Μέγαρα καὶ ᾿Αθήνας ἐπὶ Βοιωτοὺς ἐστράτευσε. 
A / 
καὶ πρῶτον μὲν ἐγένοντο συμβάσεις μέτριαι περὶ 
’ \ » / 4 / lal 
φιλίας πρὸς avtov: ἔπειτα Ἰἀλεωνύμου tod Σπαρ- 
/ , 3 / \ la) 
τιώτου παραβαλόντος εἰς Θήβας μετὰ στρατιᾶς, 
5 if € {/ \ , ef “ 
ἐπαρθέντες οἱ Βοιωτοί, καὶ Πίσιδος ἅμα τοῦ 
/ ΄ 
Θεσπιέως, ὃς ἐπρώτευε δόξῃ καὶ δυνάμει τότε, 
συμπαρορμῶντος αὐτούς, ἀπέστησαν. ὡς δὲ 
n Θ f > \ \ ‘ \ ἐπ / 
ταῖς Θήβαις ἐπαγαγὼν τὰς μηχανὰς ὁ Δημήτριος 
. / n 
ἐπολιόρκει Kal φοβηθεὶς ὑπεξῆλθεν ὁ Κλεώνυμος, 
καταπλαγέντες οἱ Βοιωτοὶ παρέδωκαν ἑαυτούς. ὁ 
\ a / 
δὲ ταῖς πόλεσιν ἐμβαλὼν φρουρὰν καὶ πραξά- 
\ / a 
μενος πολλὰ χρήματα, Kal καταλιπὼν αὐτοῖς 
\ \ ε 
ἐπιμελητὴν καὶ ἁρμοστὴν ᾿ἱερώνυμον τὸν ἱστορι- 
, πὸ > , a θ \ 4 \ 
Kov, ἔδοξεν ἠπίως κεχρῆσθαι, καὶ μάλιστα διὰ 
7, \ 
Πίσιν. ἑλὼν yap αὐτὸν οὐδὲν κακὸν ἐποίησεν, 
3 Ν ἣν i: 
ἀλλὰ καὶ προσαγορεύσας Kal φιλοφρονηθεὶς 
οὔ 


θ90ὲ 


DEMETRIUS, xxxviit. 8—xxx1x. 2 


the two being husband and wife; he also declared it 
to be his opinion that his son, accustomed as he was 
to be submissive and obedient in all things, would 
not oppose his father in this marriage; and that if 
his wife were reluctant to take this extraordinary 
step, he called upon his friends to teach and persuade 
her to regard as just and honourable whatever 
seemed good to the king and conducive to the 
general welfare. On this wise, then, we are told, 
Antiochus and Stratonicé became husband and 
wife. 

XXXIX. As for Demetrius, after Macedonia he 
became master of Thessaly also. And now that he 
had most of Peloponnesus, and, on this side the 
Isthmus, Megara and Athens, he turned his arms 
against the Boeotians. These at first made friendly 
agreements with him on reasonable terms; after- 
wards, however, when Cleonymus the Spartan made 
his way into Thebes with an army, the Boeotians 
were lifted up in spirit, and since at the same time 
Pisis of Thespiae, who was their leading man at this 
time in reputation and influence, added his in- 
stigations to the step, they revolted. But when 
Demetrius brought up his engines-of-war against 
Thebes and laid siege to the city, Cleonymus took 
fright and stole away, and the Boeotians, in terror, 
surrendered.| Demetrius put garrisons in their 
cities, exacted large sums of money from them, and 
left as their overseer and governor Hieronymus 
the historian, thereby getting a reputation for 
clemency, and particularly by his treatment of Pisis. 
For after capturing him Demetrius did him no harm, 
but actually greeted him, showed him kindness, and 


1 In 293 8.6. 
97 


PLUTARCH’S LIVES 


3 πολέμαρχον ἐν Θεσπιαῖς ἀπέδειξεν. οὐ πολλῷ 
δὲ ὕ ὕστερον ἁλίσκεται Λυσίμαχος ὑπὸ Δρομιχαί- 
τοῦ: καὶ πρὸς τοῦτο Δημητρίου κατὰ τάχος 
ἐξορμήσαντος ἐπὶ Θράκην, ὥσπερ ἔρημα | κατα- 
ληψομένου, πάλιν ἀπέστησαν οἱ Βοιωτοί, καὶ 
Λυσίμαχος ὁ ἅμα διειμένος ἀπηγγέλλετο. ταχέως 
οὖν καὶ πρὸς ὀργὴν ἀναστρέψας ὁ “Δημήτριος 
εὗρεν ἡττημένους ὑπὸ τοῦ παιδὸς ᾿Αντιγόνου 
μάχῃ τοὺς Βοιωτούς, καὶ τὰς Θήβας αὖθις 
ἐπολιόρκει. 

XL. Πύρρου δὲ Θεσσαλίαν κατατρέχοντος καὶ 
μέχρι Θερμοπυλῶν παραφανέντος, ᾿Αντίγονον 
ἐπὶ τῆς πολιορκίας ἀπολιπὼν αὐτὸς ὥρμησεν ἐ ἐπ᾽ 
ἐκεῖνον. ὀξέως δὲ φυγόντος, ἐν Θεσσαλίᾳ κατα- 
στήσας μυρίους ὁπλίτας καὶ χιλίους. ἱππεῖς, 
αὖθις ἐνέκειτο ταῖς Θήβαις καὶ προσῆγε τὴν 
λεγομένην ἑλέπολιν, πολυπόνως καὶ κατὰ μικρὸν 
ὑπὸ βρίθους καὶ μεγέθους μοχλευομένην, ὡς μόλις 

2 ἐν δυσὶ μησὶ δύο σταδίους “προελθεῖν. τῶν δὲ 
Βοιωτῶν ἐρρωμένως ἀμυνομένων καὶ τοῦ Δημη- 
τρίου πολλάκις φιλονεικίας ἕνεκα μᾶλλον ἢ 
χρείας μάχεσθαι καὶ κινδυνεύειν τοὺς στρατιώτας 
ἀναγκάζοντος, ὁρῶν ὁ ᾿Αντίγονος. πίπτοντας οὐκ 
ὀλίγους καὶ περιπαθῶν, “Τί, ὦ πάτερ, ἔφη, 
“παραναλισκομένους οὐκ ἀναγκαίως τούτους 
περιορῶμεν; ᾿ ὁ δὲ παροξυνθείς, «x0 86,” ἔφη, 
“τί δυσχεραίνεις; ἢ διάμετρον ὀφείλεις τοῖς 

3 ἀποθνήσκουσιν; οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ βουλόμενός 
γε μὴ δοκεῖν ἑτέρων ἀφειδεῖν μόνον, ἀλλὰ καὶ 


1 ἔρημα Bekker adopts Reiske’s correction to εὕρημα (trea- 
aure-trove). 


98 











DEMETRIUS, χχχιχ. 3-xL. 3 


appointed him polemarch in Thespiae. Not long 
afterwards, however, Lysimachus was taken prisoner 
by Dromichaetes, and in view of this Demetrius set 
out with all speed for Thrace, thinking to occupy 
a region destitute of defenders. Thereupon the 
Boeotians revolted again, and at the same time word 
was brought that Lysimachus had been set free. 
Quickly, therefore, and in wrath, Demetrius turned 
back, and finding that the Boeotians had been de- 
feated in battle by his son Antigonus, once more laid 
siege to Thebes. 

XL. But Pyrrhus now overran Thessaly and was 
seen as far south as Thermopylae ; Demetrius there- 
fore left Antigonus to conduct the siege of Thebes, 
and himself set out against this new foe. Pyrrhus, 
however, made a swift retreat, whereupon Demetrius 
stationed ten thousand men-at-arms and a thousand 
horsemen in Thessaly and once more devoted him- 
self to Thebes. Here he brought up against the 
city his famous City-taker,! but this was so laboriously 
and slowly propelled, owing to its weight and great 
size, that in the space of two months it hardly 
advanced two furlongs. Besides, the Boeotians made 
a stout resistance, and Demetrius many times, out 
of contumacy rather than from need, forced his 
soldiers to risk their lives in battle. Antigonus saw 
that they were falling in great numbers, and in 
great concern said: “Why, my father, should we 
suffer these lives to be squandered without any 
necessity for it?’’ But Demetrius was incensed, 
and said: “ Why, pray, art thou disturbed at this? 
Are rations due from thee to the dead?”’ However, 
wishing not to be thought reckless of other lives 


Cf. chapter xxi. 1. 
5 


PLUTARCH’S LIVES 


a / 
συγκινδυνεύειν τοῖς μαχομένοις, διελαύνεται TOV 
΄ ᾽ an NK ἴω \ yy 3 
τράχηλον ὀξυβελεῖ. καὶ δεινῶς μὲν ἔσχεν, οὐ 
μὴν ἀνῆκεν, ἀλλὰ εἷλε τὰς Θήβας πάλιν. Kal 
\ bd Ud Ni \ ΄ ¢€ \ , 
παρελθὼν ἀνάτασιν μὲν καὶ φόβον ὡς τὰ δεινό- 
/ , \ Ni , 
TATA TELTOMEVOLS παρέσχεν, ἀνελὼν δὲ τρισκαί- 
δεκα καὶ μεταστήσας τινας ἀφῆκε τοὺς ἄλλους. 
a / {é ᾿ 
ταῖς μὲν οὖν Θήβαις οὔπω δέκατον οἰκουμέναις 
lal an fi ’ 
ἔτος ἁλῶναι δὶς ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ συνέπεσε. 
a , , a 
Τῶν δὲ Πυθίων καθηκόντων πρᾶγμα καινό- 
/ a a ς 7ὔ 
τατον ἐπέτρεψεν αὑτῷ ποιεῖν ὁ Δημήτριος. ἐπεὶ 
\ \ \ \ a 
yap Αἰτωλοὶ τὰ περὶ Δελφοὺς στενὰ κατεῖχον, 
5 2 , > \ = \ > a \ \ 4 
ἐν ᾿Αθήναις αὐτὸς ἦγε τὸν ἀγῶνα Kal THY πανή- 
ς A lal / rn 
γυριν, ὡς δὴ προσῆκον αὐτόθι μάλιστα τιμᾶσθαι 
Ν / aA A af > a 
τὸν θεόν, ὃς καὶ πατρῷός ἐστι καὶ λέγεται TOU 
£ » Li 
γένους ἀρχηγός. 
΄σ ’ lal \ 
XLI. ᾿Εντεῦθεν ἐπανελθὼν εἰς Μακεδονίαν καὶ 
> \ , Ψ, 
μήτε αὐτὸς ἄγειν ἡσυχίαν πεφυκὼς τούς τε 
ΕΣ id a > an / n ’ an 
ἄλλους ορὼν ἐν TALS στρατείαις μᾶλλον αὐτῷ 
/ 
προσέχοντας, οἴκοι δὲ ταραχώδεις καὶ πολυπρά- 
/ ’ 
γμονας ὄντας, ἐστράτευσεν ἐπ᾽ Αἰτωλούς: Kal 
\ , a 
τὴν χώραν κακώσας καὶ Ilavtavyov ἐν αὐτῇ 
μέρος ἔχοντα τῆς δυνάμεως οὐκ ὀλίγον ἀπολιπὼν 
2 Ν / ᾽ Ν > id ἣ / > DnB an 
ἐπὶ Πύρρον αὐτὸς ἐχώρει καὶ [Πύρρος ἐπ᾽ ἐκεῖνον: 
3 / \ 
ἀλλήλων δὲ διαμαρτόντες, ὁ μὲν ἐπόρθει τὴν 
ὝἬ € δὲ TI / \ \ , 
πειρον, ὁ δὲ ΠΠανταύχῳ περιπεσὼν καὶ μάχην 
/ 5 Νὰ \ ” a lal x rn 
συνάψας αὐτὸν μὲν ἄχρι τοῦ δοῦναι Kal λαβεῖν 


--- 





1 In 290 B.c. The siege lasted nearly a year. 
I0o 





DEMETRIUS, xu. 3-xu1. 2 


only, but also to share the perils of battle, he was 
pierced through the neck by a catapult-bolt. And 
yet, sore wounded as he was, he did not give up, but 
took Thebes again.1 His entry into the city filled 
the citizens with acute fear; they thought they 
were to suffer the most dreadful punishments; but 
he put to death only thirteen of them, banished a 
few, and pardoned the rest. And so it was the fate 
of Thebes, which had been occupied less than ten 
years,” to be captured twice during this time. 

Furthermore, the time for the Pythian games being 
now at hand, Demetrius ventured upon a most un- 
heard of proceeding. Since, namely, the Aetolians 
occupied the passes about Delphi, he conducted the 
games and the festival in person at Athens, declaring 
it to be especially fitting that Apollo ‘should be 
honoured there, since he was a patron deity of the 
Athenians and was said to have been the founder of 
their race. 

XLI. From Athens Demetrius returned to Mace- 
donia, and since he was himself not prone by nature 
to keep quiet, and since he saw that his followers 
were more devoted to him when they were on a 
campaign, but at home were turbulent and meddle- 
some, he made an expedition against the Aetolians. 
After ravaging the country, he left Pantauchus there 
with a large part of his forces, while he himself 
moved against Pyrrhus. Pyrrhus also moved against 
him, but they missed one another on the march. 
Demetrius therefore plundered Epeirus, but Pyrrhus 
fell upon Pantauchus, and after a battle in which 
the two commanders came to close quarters and 


2 Cassander began the restoration of the city (after its 
utter annihilation by Alexander in 335 B.C.) in 315 B.c. 


IO! 


PLUTARCH’S LIVES 


πληγὴν ἐν χερσὶ γενόμενον ἐτρέψατο, τῶν δὲ 
ἄλλων πολλοὺς μὲν ἀπέκτεινεν, ἐζώγρησε δὲ 
πεντακισχιλίους. καὶ τοῦτο μάλιστα Δημήτριον 
ἐκάκωσεν" οὐ γὰρ οὕτω μισηθεὶς ὁ Πύρρος ἀφ᾽ 
ὧν ἔπραξεν ὡς θαυμασθεὶς διὰ τὸ πλεῖστα τῇ 
χειρὶ κατεργάσασθαι, μέγα τε καὶ λαμπρὸν 
ἔσχεν ἀπὸ τῆς μάχης ἐκείνης ὄνομα παρὰ τοῖς 
Μακεδόσι" καὶ πολλοῖς ἐπήει λέγειν τῶν Μακε- 
δόνων ὡς ἐν μόνῳ τούτῳ τῶν βασιλέων εἴδωλον 
ἐνορῷτο τῆς ᾿Αλεξάνδρου τόλμης, οἱ δὲ ἄλλοι, 
καὶ μάλιστα Δημήτριος, ὡς ἐπὶ σκηνῆς τὸ βάρος 
ὑποκρίνοιντο καὶ τὸν ὄγκον τοῦ ἀνδρός. ἦν δὲ 
ὡς ἀληθῶς τραγῳδία μεγάλη περὶ τὸν Δημήτριον, 
οὐ μόνον ἀμπεχόμενον καὶ διαδούμενον περιττῶς 
καυσίαις διμίτροις καὶ χρυσοπαρύφοις ἁλουργί- 
σιν, ἀλλὰ καὶ περὶ τοῖς ποσὶν ἐκ πορφύρας 
ἀκράτου συμπεπιλημένης χρυσοβαφεῖς πεποιη- 
μένον ἐμβάδας. ἦν δέ τις ὑφαινομένη χλανὶς 
αὐτῷ πολὺν χρόνον, ἔργον ὑπερήφανον, εἴκασμα 
τοῦ KOT {LOU καὶ τῶν KAT οὐρανὸν φαινομένων: ὃ 
κατελείφθη μὲν ἡμιτελὲς ἐν τῇ μετα βολῇ τῶν 
πραγμάτων, οὐδεὶς δὲ ἐτόλμησεν αὐτῇ χρήσα- 
σθαι, καίπερ οὐκ ὀλίγων ὕστερον ἐν Μακεδονίᾳ 
σοβαρῶν γενομένων βασιλέων. 

XLIT. Οὐ μόνον δὲ τούτοις τοῖς θεάμασιν ἐλύ- 
Te. τοὺς ἀνθρώπους ἀήθεις ὄντας, ἀλλὰ καὶ τρυ- 
φὴν καὶ δίαιταν ἐβαρύνοντο" καὶ μάλιστα δὴ τὸ 
δυσόμιλον αὐτοῦ καὶ δυσπρόσοδον. ἢ “γὰρ οὐ 
παρεῖχε καιρὸν ἐντυχεῖν, ἢ χαλεπὸς ἣν καὶ τραχὺς 
ἐντυγχάνουσιν. AO rvaten μὲν γάρ, περὶ ods 
ἐσπουδάκει μάλιστα τῶν ᾿Ιὕλλήνων, ἔτη δύο πρε- 
σβείαν κατέσχεν" ἐκ Λακεδαίμονος δὲ ἑνὸς πρε- 
102 


909 





DEMETRIUS, xu. 2-xu11. 1 


wounded each other, routed him, took five thousand 
of his men prisoners, and slew many of the rest. This 
wrought the greatest harm to the cause of Demetrius. 
For Pyrrhus, who was not so much hated for what 
he had done as he was admired for making most of 
his conquests in person, acquired from this battle a 
great and splendid name among the Macedonians, 
and many of them were moved to say that in him 
alone of all the kings could they see an image of the 
great Alexander's daring; whereas the others, and 
particularly Demetrius, did but assume Alexander's 
majesty and pomp, like actors on a stage. And there 
was in truth much of the theatrical about Demetrius, 
who not only had an extravagant array of cloakings 
and head-gear—double-mitred broad-brimmed hats 
and purple robes shot with gold, but also equipped 
his feet with gold-embroidered shoes of the richest 
purple felt. And there was one cloak which was long 
in the weaving for him, a magnificent work, on which 
was represented the world and the heavenly bodies ; 
this was left behind half-finished when the reversal 
of hie fortunes came, and no succeeding king of 
Macedonia ventured to use it, although not a few of 
them were given to pomp and luxury. 

XLII. And not only by such displays did he vex 
his subjects, who were unused to them, but his 
luxurious ways of living were also offensive, and above 
all else the difficulty of getting access to him or 
conversing with him. For either he would give no 
audience at all, or he was stern and harsh with his 
auditors. For instance, he kept an embassy from the 
Athenians, for whose favour he was more solicitous 
than for that of any other Greeks, two years in 
waiting; and when a single envoy came to him from 


103 


PLUTARCH’S LIVES 


A Ie A A 
σβευτοῦ παραγενομένου καταφρονεῖσθαι δοκῶν 
ἠγανάκτησεν. ἀστείως μέντοι καὶ Λακωνικῶς 
3 a ? / ἐξ > a 66 Ti \ λέ nae ma 
ἐκεῖνος, εἰπόντος αὐτοῦ “Τί σὺ λέγεις ; Eva Aake- 

, νὰ 55) "ὦ ,» Ὁ» “5 
δαιμόνιοι πρεσβευτὴν ἔπεμψαν ; Nat, εἶπεν, 
“ὦ βασιλεῦ, πρὸς ἕνα. δόξαντος δὲ αὐτοῦ ποτε 

Ν »Μ , 
δημοτικώτερον ἐξελαύνειν, καὶ πρὸς ἔντευξιν ἔχειν 

a / 
οὐκ ἀηδῶς, σννέδραμόν τινες ἐγγράφους ἀξιώσεις 
> / / \ / \ a ΄ 
ἀναδιδόντες. δεξαμένου δὲ πάσας καὶ τῇ χλαμύ- 
δι συλλαβόντος ἥσθησαν οἱ ἄνθρωποι καὶ παρη- 

A la) / 

κολούθουν: ὡς δὲ ἦλθεν ἐπὶ τὴν τοῦ ᾿Αξιοῦ γέ- 
>’ \ 

φυραν, ἀναπτύξας τὴν χλαμύδα πάσας εἰς τὸν 

Ν b] ΄ Ν a on ὃ lal apa, 
ποταμὸν ἐξέρριψε. καὶ τοῦτο δὴ δεινῶς ἠνίασε 
τοὺς Μακεδόνας ὑβρίζεσθαι δοκοῦντας, οὐ βασι- 

/ \ / / A A 
Dever Oat, καὶ Φιλίππου μνημονεύοντας, ἢ τῶν 
, ΄ / 
μνημονευόντων ἀκούοντας, WS μέτριος ἦν περὶ 
A / 
ταῦτα Kal κοινός. Kal ποτε πρεσβυτέρου γυναίου 
, 
κόπτοντος αὐτὸν ἐν παρόδῳ τινὶ καὶ δεομένου 
πολλάκις ἀκουσθῆναι, φήσας μὴ σχολάζειν, ἐγ- 

, es ce Niger \ fi el Gas 

Kpayovtos ἐκείνου καὶ “ Μὴ βασίλευε εἰπόντος, 
/ \ Α͂ 
δηχθεὶς σφόδρα καὶ πρὸς τούτῳ γενόμενος ἀνέ- 
στρεψεν εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ πάντα ποιησάμενος 
ὕστερα, τοῖς ἐντυχεῖν βουλομένοις, ἀρξάμενος ἀπὸ 
a / > / EEN \ ¢€ / 
τῆς πρεσβύτιδος ἐκείνης, ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας 
ἐσχόλασεν. 
\ A a A 

Οὐδὲν yap οὕτως βασιλεῖ προσῆκον ws τὸ τῆς 
7, Yj / δὴ 
δίκης ἔργον. “Apns μὲν γὰρ τύραννος, ὥς φησι 

/ / 

Τιμόθεος, νόμος δὲ πάντων βασιλεὺς κατὰ Πίν- 
ὃ ’ > ᾿ \ \ a tf , > 
apov ἐστι" καὶ τοὺς βασιλεῖς" Ounpos φησιν οὐχ 
104 





DEMETRIUS, xii. τς 


Sparta, he thought himself despised, and was incensed. 
However, when he cried, “ What meanest thou? Have 
the Spartans sent but one envoy?” he got the neat 
and laconic reply, “ Yea, O king, to one man.” On 
one occasion, when he was thought to be riding 
abroad in a more affable mood than usual, and seemed 
to encounter his subjects without displeasure, there 
was a large concourse of people who presented him 
with written petitions. He received them all and 
folded them away in his cloak, whereupon the people 
were delighted and escorted him on his way; but 
when he came to the bridge over the Axius, he 
shook out the folds of his cloak and cast all the peti- 
tions into the river. This was a great vexation to 
the Macedonians, who thought themselves insulted, 
not ruled, and they called to mind, or listened to 
those who called to mind, how reasonable Philip 
used to be in such matters, and how accessible. An 
old woman once assailed Demetrius as he was 
passing by, and demanded many times that he give 
her a hearing. “I have no time,” said Demetrius. 
“Then don’t be king,” screamed the old woman. 
Demetrius was stung to the quick, and after thinking 
upon the matter, went back to his house, and post- 
poning every thing else, for several days devoted 
himself entirely to those who wished audience of 
him, beginning with the old woman who had 
rebuked him. 

And surely nothing so befits a king as the work of 
justice. For “Ares is tyrant,’ in the words of 
Timotheus,! but “ Law is king of all things,” accord- 
ing to Pindar;? and Homer speaks of kings as 

1 Bergk, Poet. Lyr. Graect, iii.* p. 622. Cf. the A gesilaiis, 
xiv. 2. 2 Bergk, op. cit. i.4 Ὁ. 439. 


105 


PLUTARCH’S LIVES 


ἑλεπόλεις οὐδὲ ναῦς χαλκήρεις, ἀλλὰ θέμιστας 
παρὰ τοῦ Διὸς λαμβάνοντας ῥύεσθαι καὶ φυλάσ- 
σειν, καὶ τοῦ Διὸς οὐ τὸν πολεμικώτατον οὐδὲ τὸν 
ἀδικώτατον καὶ φονικώτατον. τῶν βασιλέων, ἀλλὰ 
τὸν δικαιότατον ὁ ὀαριστὴν καὶ “μαθητὴν. προσηγό- 
βευκεν. ἀλλὰ Δημήτριος ἔχαιρε τῷ βασιλεῖ 
τῶν θεῶν ἀνομοιοτάτην ἐπιγραφόμενος προσω- 
νυμίαν" ὁ μὲν γὰρ ΠΠολιεὺς καὶ ἸΤολιοῦχος, ὁ δὲ 
Πολιορκητὴς ἐπίκλησιν ἔσχεν. οὕτως ἐπὶ τὴν 
τοῦ καλοῦ χώραν τὸ αἰσχρὸν ὑπὸ δυνάμεως d ἀμα- 
θοῦς ἐπελθὸν συνῳκείωσε τῇ δόξῃ τὴν ἀδικίαν. 

XLIT, Ὁ. δ᾽. οὖν Δημήτριος ἐπισφαλέστατα 
νοσήσας ἐν ἸΤέλλῃ μικροῦ τότε Μακεδονίαν a ἀπέ- 
βαλε, καταδραμόντος ὀξέως Πύρρου καὶ μέχρις 
᾿Εδέσσης προελθόντος. ἅμα δὲ τῷ κουφότερος 
γενέσθαι πάνυ ῥᾳδίως ἐξελάσας αὐτὸν ἐποιήσατό 
τινας ὁμολογίας, οὐ βουλόμενος ἐμποδὼν ὄντι 
συνεχῶς προσπταίων καὶ τοπομαχῶν ἧττον εἶναι 
πρὸς οἷς διενοεῖτο. διενοεῖτο δὲ οὐθὲν ὀλίγον, 
ἀλλὰ πᾶσαν ἀναλαμβάνειν τὴν ὑπὸ τῷ πατρὶ 
γενομένην ἀρχήν. καὶ τῆς ἐλπίδος ταύτης καὶ 
τῆς ἐπιβολῆς. οὐκ ἀπελείπετο τὰ τῆς παρασκευῆς, 
ἀλλὰ στρατιᾶς μὲν ἤδη συνετέτακτο πεζῆς μυριά- 
δας δέκα δισχιλίων ἀνδρῶν ἀποδεούσας, καὶ 
χωρὶς ἱππέας ὀλίγῳ δισχιλίων καὶ μυρίων ἐλάτ- 
τους. στόλον δὲ νεῶν ἅμα πεντακοσίων κατα- 
βαλλόμενος τὰς μὲν ἐν Πειραιεῖ τρόπεις ἔθετο, 
τὰς δὲ ἐν Κορίνθῳ, τὰς δὲ ἐν Χαλκίδι, τὰς δὲ 
περὶ Πέλλαν, αὐτὸς ἐπιὼν ,ἑκασταχόσε καὶ διδά- 
σκων ἃ χρὴ καὶ συντεχνώμενος, ἐκπληττομένων 
ἁπάντων οὐ τὰ πλήθη μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰ μεγέθη 
τῶν ἔργων. οὐδεὶς γὰρ εἶδεν ἀνθρώπων οὔτε 
106 


910. 





DEMETRIUS, xu. 5-xunr. 4 


receiving from Zeus for protection and safe-keeping, 
not city-takers nor bronze-beaked ships, but “ ordin- 
ances of justice’’;1 and he calls a disciple and 
“confidant ’’ of Zeus, not the most warlike or unjust 
or murderous of kings, but the most just.?, Demetrius, 
on the contrary, was delighted to receive a surname 
most unlike those given to the king of the gods; for 
Zeus is surnamed City-guardian, or City-protector ; 
but Demetrius, City-besieger. Thus a power devoid 
of wisdom advances evil to the place of good, and 
makes injustice co-dwelier with fame. 

XLIII. But while Demetrius lay most dangerously 
sick at Pella, he almost lost Macedonia; for Pyrrhus 
swiftly overran it and advanced as far as Edessa. As 
soon, however, as Demetrius had somewhat recovered 
his strength he easily drove Pyrrhus out of the 
country, and then came to a kind of agreement with 
him, being unwilling that continual collisions and 
local conflicts with this opponent should defeat his set 
purpose. And his purpose was nothing less than the 
recovery of all the realm that had been subject to his 
father. Moreover, his preparations were fully com- 
mensurate with his hopes and undertakings. He had 
already gathered an army which numbered ninety- 
eight thousand foot, and besides, nearly twelve 
thousand horsemen. At the same time, moreover, he 
had laid the keels for a fleet of five hundred ships, some 
of which were in Piraeus, some at Corinth, some at 
Chalcis, and some at Pella. And he would visit all these 
places in person, showing what was to be done and 
aiding in the plans, while all men wondered, not only 
at the multitude, but also at the magnitude of the 
works. Up to this time no man had seen a ship of 


1 Iliad, i. 238 f. 2 Minos, Odyssey, xix. 179. 
107 


PLUTARCH’S LIVES 


πεντεκαιδεκήρη ναῦν πρότερον οὔτε ἑκκαιδεκήρη, 
2 a e 
ἀλλ᾽ ὕστερον τεσσαρακοντήρη Πτολεμαῖος ὁ Φι- 
λοπάτωρ ἐναυπηγήσατο, μῆκος διακοσίων ὀγδοή- 
a Ὁ Nae > / / 
κοντα πηχῶν, ὕψος δὲ ἕως ἀκροστολίου πεντή- 
a / a 
κοντα δυεῖν δεόντων, ναύταις δὲ χωρὶς ἐρετῶν 
, , 
ἐξηρτυμένην τετρακοσίοις, ἐρέταις δὲ τετρακισ- 
4 ν᾽ \ Uf ¢ / if 2 / 
χιλίοις, χωρὶς δὲ τούτων ὁπλίτας δεχομένην ἐπί 
“ , la) 
τε TOV παρόδων Kal TOD καταστρώματος ὀλίγῳ 
4 3 / » Ν , / > / 
τρισχιλίων ἀποδέοντας. ἀλλὰ θέαν μόνην ἐκείνη 
παρέσχε: καὶ μικρὸν ὅσον διαφέρουσα τῶν μονί- 
an \ 
μων οἰκοδομημάτων, φανῆναι πρὸς ἐπίδειξιν, ov 
χρείαν, ἐπισφαλῶς καὶ δυσέργως ἐκινήθη. τῶν 
δὲ Δημητρίου νεῶν οὐκ ἦν τὸ καλὸν ἀναγώνιστον, 
οὐδὲ τῷ περιττῷ τῆς κατασκευῆς ἀπεστεροῦντο 
\ / b Ἂς \ , \ NP me) 
τὴν χρειαν, ἀλλὰ TO τάχος καὶ TO ἔργον ἀξιοθεα- 
τότερον τοῦ μεγέθους παρεῖχον. 
XLIV. Αὐρομένης οὖν τοσαύτης δυνάμεως ἐπὶ 
τὴν ᾿Ασίαν ὅσην pet ᾿Αλέξανδρον οὐδεὶς ἔσχε 
, a 
πρότερον, οἱ τρεῖς συνέστησαν ἐπὶ τὸν Δημήτριον, 
, a / ” a 
Σέλευκος, Πτολεμαῖος, Λυσίμαχος" ἔπειτα κοινῇ 
\ / » , Sree: 3 , 
πρὸς Πύρρον ἀποστείλαντες ἐκέλευον ἐξάπτεσθαι 
Μακεδονίας καὶ μὴ νομίζειν σπονδὰς αἷς Δημή- 
Ε] 3 / \ \ a / 9 ’ 
τριος οὐκ ἐκείνῳ TO μὴ πολεμεῖτθαι δέδωκεν, ἀλλ 
εἴληφεν ἑαυτῷ τὸ πολεμεῖν οἷς βούλεται πρότερον. 
HA \ , \ / , 
δεξαμένου δὲ Πύρρου πολὺς περιέστη πόλεμος 
5 V4 / ee \ \ \ ς 
ἔτι μέλλοντα Δημήτριον. ἅμα γὰρ τὴν μὲν λ- 
λάδα πλεύσας στόλῳ μεγάλῳ Πτολεμαῖος ἀφί- 
στη, Μακεδονίαν δὲ Λυσίμαχος ἐκ Θράκης, ἐκ δὲ 
108 





DEMETRIUS, xin. 4-x1iv. 2 


fifteen or sixteen banks of oars. At a later time, it 
is true, Ptolemy Philopator built one of forty banks 
of oars, which had a length of two hundred and 
eighty cubits, and a height, to the top of her stern, 
of forty-eight; she was manned by four hundred 
sailors, who did no rowing, and by four thousand 
rowers, and besides these she had room, on her gang- 
ways and decks, for nearly three thousand men-at- 
arms. But this ship was merely for show; and since 
she differed little from a stationary edifice on land, 
being meant for exhibition and not for use, she was 
moved only with difficulty and danger. However, 
in the ships of Demetrius their beauty did not mar 
their fighting qualities, nor did the magnificence of 
their equipment rob them of their usefulness, but 
they had a speed and effectiveness which was more 
remarkable than their great size. 

XLIV. Accordingly, while this great force, the 
like of which no man had possessed since Alexander, 
was getting under way against Asia, the three kings, 
Seleucus, Ptolemy, and Lysimachus, formed a league 
against Demetrius. Next, they sent a joint embassy 
to Pyrrhus, urging him to attack Macedonia, and not 
to regard a truce by which Demetrius had not 
given him the privilege of having no war made upon 
him, but had taken for himself the privilege of 
making war first on the enemy of his choice. 
Pyrrhus granted their requests, and a great war 
encompassed Demetrius before his preparations were 
completed. For at one and the same time! Ptolemy 
sailed to Greece with a great fleet and tried to bring 
it to revolt, while Lysimachus invaded Macedonia 
from ‘Thrace, and Pyrrhus from the neighbouring 


1 In the spring of 294 B.o. 
109 


PLUTARCH’S LIVES 


τῆς ὁμόρου Πύρρος ἐμβαλόντες ἐλεηλάτουν. ὁ 
δὲ τὸν μὲν υἱὸν ἐπὶ τῆς ᾿λλάδος κατέλιπεν, αὐτὸς 
δὲ βοηθῶν Μακεδονίᾳ πρῶτον ὥρμησεν ἐπὶ Λυσί- 
μαχον. ἀγγέλλεται, δὲ αὐτῷ Πύρρος ἡρηκὼς 
πόλιν Βέροιαν. καὶ τοῦ λόγου ταχέως εἰς τοὺς 
Μακεδόνας ἐμπεσόντος οὐδὲν ἔτι τῷ Δημητρίῳ 
κατὰ κόσμον εἶχεν, ἀλλὰ καὶ ὀδυρμῶν καὶ δακ- 
ρύων καὶ πρὸς ἐκεῖνον ὀργῆς καὶ βλασφημιῶν 
μεστὸν ἣν τὸ στρατόπεδον, καὶ συμμένειν οὐκ 
ἤθελον, ἀλλ᾽ ἀπιέναι, τῷ μὲν λόγῳ πρὸς τὰ οἴκοι, 
τῇ δὲ ἀληθείᾳ πρὸς τὸν Λυσίμαχον. ἔδοξεν οὖν 
τῷ Δημητρίῳ Λυσιμάχου μὲν ἀποστῆναι πορ- 
ρωτάτω, πρὸς δὲ Πύρρον τρέπεσθαι" τὸν μὲν γὰρ 
ὁμόφυλον εἶναι καὶ πολλοῖς συνήθη de ᾿Αλέξαν- 
δρον, ἔπηλυν δὲ καὶ Eévov ἄνδρα τὸν Πύρρον οὐκ 
ἂν αὑτοῦ προτιμῆσαι Μακεδόνας. τούτων μέντοι 
πολὺ διεψεύσθη τῶν λογισμῶν. ὡς γὰρ ἐγγὺς 
ἐλθὼν τῷ Πύρρῳ παρεστρατοπέδευσεν, ἀεὶ μὲν 
αὐτοῦ τὴν ἐν τοῖς ὅπλοις λαμπρότητα θαυμά- 
ζοντες, ἔκ τε τοῦ παλαιοτάτου καὶ βασιλικώ- 
τατον εἰθισμένοι νομίζειν τὸν ἐν τοῖς ὅπλοις 
κράτιστον, τότε δὲ καὶ πράως κεχρῆσθαι τοῖς 
ἁλισκομένοις πυνθανόμενοι, πάντως δὲ καὶ πρὸς 
ἕτερον καὶ πρὸς τοῦτον ἀπαλλαγῆναι τοῦ Δημη- 
τρίου ζητοῦντες, ἀπεχώρουν λάθρα καὶ κατ᾽ ὀλί- 
γους τό γε πρῶτον, εἶτα φανερῶς ἅπαν εἶχε κίνη- 
σιν καὶ ταραχὴν τὸ στρατόπεδον, τέλος δὲ τῷ 
Δημητρίῳ τολμήσαντές τινες “προσελθεῖν ἐκέχευον 
ἀπιέναι καὶ σώζειν αὑτόν: ἀπειρηκέναι γὰρ ἤδη 


1 καὶ βασιλικώτατον Coraés and Sintenis, with the best 
MSS.; Bekker omits the καί. 


1110 





DEMETRIUS, xtrv. 2-6 


Epeirus, and both plundered the land. But Deme- 
trius left his son in charge of Greece, while he 
himself, hastening to the rescue of Macedonia, set 
out first against Lysimachus. But tidings came to 
him that Pyrrhus had taken Beroea. The report 
quickly came to the ears of the Macedonians, and 
then Demetrius could no longer maintain discipline, 
but his camp was full of lamentations and tears, 
coupled with wrathful execrations against himself, 
and the soldiers would not hold together, but in- 
sisted on going away, ostensibly to their homes, but 
in reality to Lysimachus. Demetrius therefore de- 
termined to put as much distance as_ possible 
between himself and Lysimachus, and to turn his 
arms against Pyrrhus; for Lysimachus, as he thought, 
was a fellow-countryman and congenial to many of 
the Macedonians because of Alexander; while 
Pyrrhus was a new-comer and a foreigner, and would 
not be preferred by them before himself. In these 
calculations, however, he was greatly deceived. For 
he drew nigh and pitched his camp by that of 
Pyrrhus; but his soldiers had always admired that 
leader’s brilliant exploits in arms, and from of old 
they had been wont to consider the man who was 
mightiest in arms as also the most kingly ; besides 
this, they now learned that Pyrrhus treated his 
prisoners of war with mildness, and since they were 
seeking to be rid of Demetrius whether it took them 
to Pyrrhus or to another, they kept deserting him, 
at first secretly and in small companies. Then the 
whole camp was in open agitation and disorder, and 
at last some of the soldiers ventured to go to 
Demetrius, bidding him to go away and save him- 
self; for the Macedonians, they said, were tired of 


DLE 


PLUTARCH’S LIVES 


Μακεδόνας ὑπὲρ τῆς ἐκείνου τρυφῆς πολεμοῦντας. 911 
οὗτοι μετριώτατοι. τῶν λόγων ἐφαίνοντο τῷ Δημη- 
τρίῳ πρὸς τὴν τῶν ἄλλων τραχύτητα" καὶ παρ- 
ελθὼν ἐπὶ σκηνήν, ὥσπερ οὐ βασιλεύς, ἀλλ᾽ ὑπο- 
κριτής, “μεταμφιέννυται χλαμύδα φαιὰν ἀντὶ τῆς 
τραγικῆς ἐκείνης, καὶ διαλαθὼν ὑπεχώρησεν. 
ὁρμησάντων δὲ τῶν πλείστων εὐθὺς ἐφ᾽ ἁρπαγὴν 
καὶ πρὸς ἀλλήλους διαμαχομένων καὶ τὴν σκηνὴν 
διασπώντων, ἐπιφανεὶς ὁ Πύρρος ἐκράτησεν αὐ- 
τοβοεὶ καὶ κατέσχε τὸ στρατόπεδον. καὶ γίνεται 
πρὸς Λυσίμαχον αὐτῷ συμπάσης Μακεδονίας 
νέμησις, ἑπταετίαν ὑπὸ Δημητρίου βεβαίως ἀρχ- 
θείσης. 

XLV. Οὕτω δὲ τοῦ Δημητρίου τῶν πραγμάτων 
ἐκπεσόντος καὶ καταφυγόντος εἰς Κασάνδρειαν, 
ἡ γυνὴ Φίλα περιπαθὴς γενομένη προσιδεῖν μὲν 
οὐχ ὑπέμεινεν αὖθις ἰδιώτην καὶ φυγάδα τὸν 
τλημονέστατον βασιλέων Δημήτριον, ἀπειπαμένη 
δὲ πᾶσαν ἐλπίδα καὶ μισήσασα τὴν τύχην αὐτοῦ 
βεβαιοτέραν ἐν τοῖς κακοῖς οὖσαν ἢ τοῖς ἀγαθοῖς, 
πιοῦσα φάρμακον. ἀπέθανε. Δημήτριος δὲ ἔτε 
τῶν λοιπῶν ναυαγίων ἔχεσθαι διανοηθεὶς ἀπῆρεν 
εἰς τὴν “Ελλάδα καὶ τοὺς ἐκεῖ στρατηγοὺς καὶ 
φίλους συνῆγεν. 

Ἣν οὖν ὃ Σοφοκλέους Μενέλαος εἰκόνα ταῖς 
αὑτοῦ τύχαις παρατίθησιν, 

ἀλλ᾽ οὑμὸς ἀεὶ πότμος ἐν πυκνῷ θεοῦ 

τροχῷ κυκλεῖται καὶ μεταλλάσσει φύσιν, 

ὥσπερ σελήνης δ ὄψις εὐφρόνας 1 δύο 

στῆναι δύναιτ᾽ ἂν οὔποτ᾽ ἐν μορφῇ μιᾷ, 

1 εὐφρόνας Sintenis with Nauck, after Brunck ; Coraés and 
Bekker retain the εὐφρόναις of the MSS. 

112 


DEMETRIUS, xtrv. 6—-xzLv. 2 


waging war in support of his luxurious way of living. 
Demetrius thought this very moderate language 
compared with the harshness of the rest; so he went 
to his tent, and, as if he had been an actor and not 
a real king, put on a dark cloak in place of his 
stage-robes of royalty, and stole away unnoticed. 
Most of the soldiers at once fell to pillaging and 
tearing down his tent, and fought with one another 
for the spoils; but Pyrrhus came up, mastered the 
camp without a blow, and took possession of it. 
And all Macedonia was divided between Pyrrhus 
and Lysimachus, after Demetrius had reigned over 
it securely for seven years.1 

XLV. When Demetrius thus lost his power and 
fled for refuge to Cassandreia, his wife Phila was 
full of grief and could not endure to see her husband, 
that most afflicted of kings, once more in private 
station and in exile; she gave up all hope, and in 
hatred of his fortune, which was more secure in 
adversity than in prosperity, she drank poison and 
died. But Demetrius, determined to cling still to 
what was left of his wrecked fortunes, went off to 
Greece, and tried to assemble his friends and 
generals who were there. 

The Menelaiis of Sophocles? applies this simile to 
his own fortunes :— 


“ But my fate on the swiftly turning wheel of God 
Goes whirling round forever and ever changes 
shape, 
Just as the moon’s appearance for two kindly 
nights 
Could never be identical and show no change, 
1 From 394 to 287 B.c. 
* Nauck, Trag. Graec. Frag.” p. 315. 
113 


PLUTARCH’S LIVES 


ἀλλ᾽ ἐξ ἀδήλου πρῶτον ἔρχεται νέα 
πρόσωπα καλλύνουσα καὶ πληρουμένη, 
χὥτανπερ αὑτῆς εὐγενεστάτη φανῇ, 
πάλιν διαρρεῖ κεἰς τὸ μηδὲν ἔρχεται, 


L a » 5 / \ , 
3 TavTn μᾶλλον ἂν τις ἀπεικάσαι TA Δημητρίου 
΄ \ \ \ Sous Ig7 \ ’ 
πράγματα καὶ τὰς περὶ αὐτὸν αὐξήσεις καὶ φθί- 

, ΑΒ, 
σεις καὶ ἀναπληρώσεις καὶ ταπεινότητας, οὗ γε 
,ὕ , ' 
καὶ τότε παντάπασιν ἀπολείπειν Kal κατασβὲέν- | 
an 8.1 ἮΨ 9 eli ΄ \ 
νυσθαι δοκοῦντος ἀνέλαμπεν αὖθις ἡ ἀρχή, Kal 





\ 
δυνάμεις τινὲς ἐπιρρέουσαι κατὰ μικρὸν ἀνεπλή- 
, an , 
ρουν τὴν ἐλπίδα. καὶ τό ye! πρῶτον ἰδιώτης 
na a ᾽ὔ , 
καὶ τῶν βασιλικῶν κοσμίων ἔρημος ἐπεφοίτα 
an , , la) 
Tals πόλεσι, Kal τις αὐτὸν ἐν Θήβαις τοιοῦτον 
a , ’ 
θεασάμενος ἐχρήσατο τοῖς Εὐριπίδου στίχοις οὐκ 
ἀηδῶς" 
\ , A 
μορφὴν ἀμείψας ἐκ θεοῦ βροτησίαν 
/ - , oy) A > of 
πάρεστι Δίρκης νάματ᾽ ᾿Ισμηνοῦ θ᾽ ὕδωρ. 
XLVI. ᾿Επεὶ δὲ ἅπαξ ὥσπερ εἰς ὁδὸν βασιλικὴν 
\ lA A 
τὴν ἐλπίδα κατέστη καὶ συνίστατο πάλιν σῶμα 
καὶ σχῆμα περὶ αὑτὸν ἀρχῆς, Θηβαίοις μὲν ἀπέ- 
ὃ \ / >] “ \ >’ / > 
wke τὴν πολιτείαν, ᾿Αθηναῖοι δὲ ἀπέστησαν av- 
an / e a 
τοῦ. καὶ Tov Te Δίφιλον, ὃς ἣν ἱερεὺς τῶν Σωτή- 
> a a 
ρων ἀναγεγραμμένος, ἐκ τῶν ἐπωνύμων ἀνεῖλον, 
Y e a 
ἄρχοντας αἱρεῖσθαι πάλιν, ὥσπερ ἣν πάτριον, 
iY , i, ᾽ lA 
ψηφισάμενοι, τὸν τε Πύρρον ἐκ Μακεδονίας μετε- 





ae γε Sintenis: Coraés and Bekker retain the τότε of the | 


114 


DEMETRIUS, xiv. 2—-xiv1. 1 


But out of darkness first she comes forth young 
and new, 

With face that ever grows more beautiful and full, 

And when she reaches largest and most generous 
phase, 

Again she vanisheth away and comes to naught.” 


This simile might be better used of the fortunes of 
Demetrius, now waxing and now waning, now full- 
orbed and now diminished, since even at this time, 
when his power seemed to fail altogether and suffer 
extinction, it shot forth new rays of light, and 
sundry accessions of strength little by little filled 
out the measure of his hopes. At first he went 
about visiting the cities in the garb of a private man 
and without the insignia of a king, and one who 
saw him thus at Thebes applied to him, not inaptly, 
the verses of Euripides! :— 


“ Exchanging now the form of god for that of man, 
He visits Dirce’s rivulets and Ismenus’ flood.” 


XLVI. But as soon as he had entered upon the 
path of hope, as upon a royal highway, and had 
gathered about himself a body and form of sove- 
reignty, he restored to the Thebans their ancient 
form of government; the Athenians, however, re- 
volted from him. They voted to elect archons, 
as had been their custom of old, and took away from 
Diphilus, who had been appointed priest of the 
Saviour-gods, the privilege of giving his name to the 
current year;* and when they saw that Demetrius 
had more strength than they expected, they sum- 


1 Bacchae, 4 f., with adaptation from the first person. 
2 See chapter x. 3. 


115 


PLUTARCH’S LIVES 


A / 
πεμποντο, μᾶλλον ἢ προσεδόκησαν ἰσχύοντα TOV 
ς A e \ ’ A \ n 
Δημήτριον ὁρῶντες. ὁ δὲ ὀργῇ μὲν ἐπῆλθεν av- 
- ’ \ \ 
τοῖς καὶ πολιορκίαν περὶ TO ἄστυ συνεστήσατο 
, ΄ \ a / 
Kaptepav, Κράτητος δὲ τοῦ φιλοσόφου πεμ- 
/ € \ A / Ν 3 / » \ ’ ’ 
φθέντος ὑπὸ τοῦ δήμου πρὸς αὐτόν, ἀνδρὸς ἐνδόξου 
\ a \ \ ¢e \ a ’ ,ὔ 
καὶ δυνατοῦ, τὰ μὲν οἷς ὑπὲρ τῶν ᾿Αθηναίων 
aN Ὲ2 Det SEE acs ip pl 
ἐδεῖτο πεισθείς, Ta δὲ ἐξ ὧν ἐδίδασκε περὶ τῶν 
\ 
ἐκείνῳ συμφερόντων νοήσας ἔλυσε THY πολιορ- 
κίαν, καὶ συναγαγὼν ὅσαι νῆες ἦσαν αὐτῷ, καὶ 
, 7 e A 
στρατιώτας μυρίους καὶ χιλίους σὺν ἱππεῦσιν 
\ ’ 
ἐμβιβάσας, ἐπὶ τὴν ᾿Ασίαν ἔπλει, Λυσιμάχου 
΄ 
Καρίαν καὶ Λυδίαν ἀποστήσων. 
, , 
Δέχεται δὲ αὐτὸν Εὐρυδίκη περὶ Μίλητον, 
J 4 la) a 
ἀδελφὴ Φίλας, ἄγουσα τῶν αὐτῆς καὶ [Πτολε- 
μαίου θυγατέρων Πτολεμαΐδα καθωμολογημένην 
, \ / a 
ἐκείνῳ πρότερον διὰ Σελεύκου. ταύτην γαμεῖ 
΄ / 

Δημήτριος Εὐρυδίκης ἐκδιδούσης. καὶ μετὰ τὸν 
/ , \ ΡΥ ΖΙΝ \ , ΄ a 
γάμον εὐθὺς ἐπὶ τὰς πόλεις τρέπεται, πολλῶν 

\ e , 4 \ xX \ 
μὲν ἑκουσίως προστιθεμένων, πολλὰς δὲ Kal βι- 
, an 
αζόμενος. ἔλαβε δὲ καὶ Σάρδεις" καί τινες τῶν 
a Ni 
Λυσιμάχου στρατηγῶν ἀπεχώρησαν πρὸς αὐτὸν 
, 
χρήματα καὶ στρατιὰν κομίζοντες. ἐπερχομένου 
Δ / “ ΄ \ i? 
δὲ ᾿Αγαθοκλέους τοῦ Λυσιμάχου peta δυνάμεως 
3 / ’ 4 2 ; BA ᾽ / 
ἀνέβαινεν εἰς Φρυγίαν, ἐγνωκώς, ἄνπερ Appmevias 
ΕῚ ͵ lA nr \ rn vy / 
ἐπιλάβηται, Μηδίαν κινεῖν καὶ τῶν ἄνω πραγμά- 
\ \ 
των ἔχεσθαι, πολλὰς ἐξωθουμένῳ περιφυγὰς Kal 
?, / 
ἀναχωρήσεις ἐχόντων. ἑπομένου δὲ ᾿Αγαθοκλέ- 
ovs ἐν ταῖς συμπλοκαῖς περιῆν, ἐπισιτισμοῦ δὲ 
116 


912 


DEMETRIUS, xtvi. 1-5 


moned Pyrrhus to their aid from Macedonia. Deme- 
trius came up against them in a rage, and began a 
strenuous siege of the city. But the people sent 
to him Crates the philosopher, a man of great repute 
and influence, and Demetrius, partly because he 
was induced to grant the ambassador’s appeals in 
behalf of the Athenians, and partly because he was 
convinced when the philosopher showed him what 
would be an advantageous course, raised the siege, 
and after assembling all the ships he had,! and 
putting on board eleven thousand soldiers, together 
with his cavalry, he sailed for Asia, to wrest Caria 
and Lydia from Lysimachus. 

He was met at Miletus by Eurydicé, a sister of 
Phila, who brought with her one of her daughters by 
Ptolemy, Ptolemais, who had been betrothed to 
Demetrius before this? through the agency of 
Seleucus. Demetrius married her now, and Eury- 
dicé gave the bride away. After the marriage 
Demetrius at once turned his arms against the 
cities, many of which attached themselves to him 
of their own accord, and many also he forced into 
submission. He took Sardis also; and some of the 
generals of Lysimachus came over to him bringing 
money and troops. But when Agathocles, the son 
of Lysimachus, came against him with an army, 
Demetrius retired into Phrygia; he had determined, 
if once he could reach Armenia, to bring Media to 
revolt and attempt the upper provinces, which 
afforded an ejected commander many refuges and 
retreats. Agathocles followed him, and though 
Demetrius had the advantage in their engagements, 

1 See chapter xlii. 3. 
2 As early as 301 B.c. Cf. chapter xxxii. 3. 


117 


PLUTARCH’S LIVES 


καὶ προνομῶν εἰργόμενος ἠπορεῖτο, καὶ τοῖς 
στρατιώταις δι᾽ ὑποψίας ἣν ὡς ἐπ᾽ ᾿Αρμενίαν καὶ 
Μηδίαν ἐκτοπίζων. ἅμα δὲ μᾶλλον ὃ λεμὸς ἐπέ- 
τεινε, καὶ διαμαρτία τις γενομένη περὶ τὴν τοῦ 
Λύκου διάβασιν πλῆθος ἀνθρώπων ἁρπασθὲν ὑπὸ 
τοῦ ῥεύματος ἀπώλεσεν. ὅμως δὲ τοῦ σκώπτειν 
οὐκ ἀπείχοντο" προγράφει δέ τίς αὐτοῦ πρὸ τῆς 
σκηνῆς τὴν τοῦ Οἰδίποδος ῖ ἀρχὴν μικρὸν παραλ- 
λάξας" 

τέκνον τυφλοῦ γέροντος ᾿Αντιγόνου" τίνας 

χώρους ἀφίγμεθα ; 


ΧΙΊΙ. Τέλος δὲ καὶ νόσου τῷ λιμῷ συνεπιτι- 
θεμένης, ὥσπερ εἴωθεν, ἐπὶ βρώσεις ἀναγκαίας 
τρεπομένων, τοὺς πάντας οὐκ ἐλάσσονας ὀκτακισ- 
χιλίων ἀποβαλὼν ἀνῆγεν ὀπίσω τοὺς λοιπούς: 
καὶ καταβὰς εἰς Ταρσὸν Ὁ μὲν ἀπέχεσθαι 
τῆς χώρας, οὔσης ὑπὸ Σελεύκῳ τότε, καὶ πρό- 
φασιν ἐκείνῳ μηδεμίαν παρασχεῖν, ὡς δὲ ἦν ἀμή- 
χανον, ἐν ταῖς ἐσχάταις ὄντων ἀπορίαις τῶν 
στρατιωτῶν, καὶ τοῦ Ταύρου τὰς ὑπερβολὰς 
᾿Αγαθοκλῆς ἀπετείχισε, γράφει, πρὸς Σέλευκον 
ἐπιστολὴν μακρόν τίνα τῆς αὑτοῦ τύχης ὀδυρμόν, 
εἶτα πολλὴν ἱκεσίαν καὶ δέησιν ἔχουσαν ἀνδρὸς 
οἰκείου λαβεῖν οἶκτον, ἄξια καὶ πολεμίοις συναλ- 
γῆσαι πεπονθότος. 

᾿᾿πικλασθέντος δέ πως Σελεύκου, καὶ γρά- 
ψαντος τοῖς ἐκεῖ στρατηγοῖς ὅπως αὐτῷ τε τῷ 
Δημητρίῳ χορηγίαν “βασιλικὴν καὶ τῇ δυνιίμει 
τροφὴν ἄφθονον παρέχωσιν, ἐπελθὼν Πατροκλῆς, 


1 Sophocles, Oedipus Coloneus, 1 f. (᾿Αντιγόνη). 
118 


DEMETRIUS, xuvi. 5-xLvII. 3 


he was shut off from getting provisions and forage, 
and was in great straits; besides, his soldiers were 
suspicious that he was trying to make his way 
towards Armenia and Media. And not only did 
famine press them harder, but also some mistake 
was made in crossing the river Lycus, and a large 
number of men were carried away by the current 
and lost. But nevertheless they would have their 
pleasantries; and one of them wrote up in front of 
the tent of Demetrius the opening words of the 
“ Oedipus,” slightly changed :— 


“0 child of blind and aged Antigonus, what are 
These regions whither we are come?” 


XLVII. But at last sickness assailed them as well 
as famine, which is wont to happen when men have 
recourse to foods which they must eat to save their 
lives, and after losing no less than eight thousand 
men in all, Demetrius retraced his steps with the 
rest and came down to Tarsus. Here he would 
gladly have spared the country, which was then 
under Seleucus, and so have given itsruler no ground 
of complaint ; but this was impossible, for his soldiers 
were suffering extreme privations, and Agathocles 
had fortified the passes of the Taurus against him. 
He therefore wrote a very long letter to Seleucus, 
bewailing his own misfortunes, and then begging and 
beseeching him to take pity on a man who was allied 
to him by marriage, and had suffered enough to win 
sympathy even from his enemies. 

Seleucus was somewhat softened by this appeal, 
and wrote to his generals in that province that they 
should furnish Demetrius himself with royal main- 
tenance, and his troops with abundant supplies. But 


119 
VOL. ΙΧ, Ε 


PLUTARCH’S LIVES 


a 4 
ἀνὴρ συνετὸς εἶναι δοκῶν καὶ Σελεύκῳ φίλος 
πιστός, οὐ τὸ τῆς δαπάνης ἔφη πλεῖστον εἶναι 
a ld a f b) 3 
τῶν Δημητρίου στρατιωτῶν τρεφομένων, ἀλλ 
7 a 7 aA 
ἐνδιατρίβοντα τῇ χώρᾳ Δημήτριον ov καλῶς 
περιορᾶν αὐτόν, ὃς ἀεὶ βιαιότατος ὧν καὶ μεγαλο- 
/ an 
πραγμονέστατος βασιλέων νῦν ἐν τύχαις γέγονεν 
€ an N 
al Kal τοὺς φύσει μετρίους ἐξάγουσι τολμᾶν καὶ 
3 A 2 / \ Cc / 3 ΄ 
ἀδικεῖν. ἐκ τούτου παροξυνθεὶς ὁ Σέλευκος ἐξώρ- 
3 4 \ a / e 
μησεν εἰς Κιλικίαν peta πολλῆς δυνάμεως. ὁ 
δὲ Δημήτριος ἐκπλαγεὶς τῇ δι’ ὀλίγου μεταβολῇ 
; γου μ ἢ 
an / ’ Ὁ / lal 3 
τοῦ Σελεύκου καὶ φοβηθείς, ὑπέστειλε τοῖς οχυρω- 
a , 
τάτοις τοῦ Ταύρου, καὶ διαπεμπόμενος ἠξίου μά- 
ALTTA μὲν αὐτὸν περιϊδεῖν τῶν αὐτονόμων τινὰ 
βαρβάρων κτησάμενον ἀρχήν, ἐν ἣ καταβιώσεται 
πλάνης καὶ φυγῆς παυσάμενος, εἰ δὲ μή, τὸν 
a ὃ θ / \ ὃ i ’ , Ν Ν 
χειμῶνα διαθρέψαι τὴν δύναμιν αὐτόθι, καὶ μὴ 
/ 9 “ \ N 3 Us \ / 
πάντων ἐνδεᾶ Kal γυμνὸν ἐξελαύνειν καὶ προβάλ- 
Rely τοῖς πολεμίοις. 
\ fa) 
XLVIII. ᾿Επεὶ δὲ Σέλευκος ταῦτα πάντα ὑπο- 
{7 3 / » , 3 ΄ ΄’ an 
πτεύων ἐκέλευσεν αὐτόν, εἰ βούλεται, δύο μῆνας 
a , 3 
ἐν τῇ Kataovia χειμάσαι, δόντα τοὺς πρώτους 
a , ς / “ \ \ ’ , > / 
τῶν φίλων ὁμήρους, ἅμα δὲ τὰς εἰς Συρίαν ἀπετεί- 
e / ’ / ef Ἢ « 
χιζεν ὑπερβολάς, ἐγκλειόμενος, ὥσπερ θηρίον, ὁ 
/ he 
Δημήτριος κύκλῳ Kal περιβαλλόμενος, ὑπ᾽ ἀν- 
, / \ 
AYKNS τρέπεται πρὸς ἀλκήν, Kal τήν TE χώραν 
Ξ καὶ τῷ Σελεύ βάλλ 
κατέτρεχε καὶ τῷ Σελεύκῳ προσβάλλοντι συμ- 
, a 
TAEKOMEVOS ἀεὶ πλέον εἶχε. καί ποτε τῶν Spe- 
Ud ’ / 
πανηφόρων εἰς αὐτὸν ἀφεθέντων ὑποστὰς τροπὴν 
120 


91 


DEMETRIUS, xiv. 3-xivi. 2 


Patrocles, a man in repute for wisdom, and a trusted 
friend of Seleucus, came to him and told him that 
the expense of maintaining the soldiers of De- 
metrius was a very small matter, but that it was 
unwise for him to allow Demetrius to remain in the 
country, since he had always been the most violent 
of the kings, and the most given to grand designs, 
and was now in a state of fortune where even natur- 
ally moderate men are led to commit deeds of daring 
and injustice. Incited by this advice, Seleucus 
marched into Cilicia with a large force. Then De- 
metrius, filled with amazement and alarm at the 
sudden change of attitude in Seleucus, withdrew to 
the strongest fastnesses of the Taurus, and sending 
messengers to Seleucus, asked that above all things 
he might be permitted to acquire a petty empire 
among the independent Barbarians, in which he 
might end his days without further wanderings and 
flights; but if this might not be, he begged him to 
give his troops food for the winter there, and not 
to drive him forth, stripped and destitute of all 
things, and cast him into the hands of his enemies. 
XLVIII. But Seleucus was suspicious of all this, 
and told Demetrius that he might, if he wished, 
spend two months in winter quarters in Cataonia, 
provided he gave the chief among his friends as 
hostages; and at the same time he fortified the 
passes into Syria against him. Then Demetrius, like 
a wild beast, hemmed in and attacked on all sides, was 
driven to defend himself; he overran the country, 
and when Seleucus attacked him, engaged with him 
and always had the advantage. Once in particular, 
when the scythe-bearing chariots were dashing down 
upon him, he avoided the charge, routed his 


121 


PLUTARCH’S LIVES 


ἐποιήσατο, καὶ τῶν εἰς Συρίαν ὑπερβολῶν τοὺς 
ἀποτειχίξοντας ἐξελάσας ἐκράτησε. καὶ ὅλως 
ἐπῆρτο τῇ γνώμῃ, καὶ τοὺς στρατιώτας ἀνατεθαρ- 
ρηκότας ὁρῶν παρεσκευάζετο διαγωνίσασθαι πρὸς 
τὸν Σέλευκον ἐπὶ τοῖς μεγίστοις ἄθλοις, ἡπορη- 
μένον ἤδη καὶ αὐτόν. ἀπέστρεψε μὲν γὰρ τὴν 
παρὰ Λυσιμάχου βοήθειαν ἀ ἀπιστῶν καὶ φοβούμε- 
νος, αὐτὸς δὲ καθ᾽ ἑαυτὸν ὥκνει τῷ Δημητρίῳ 
συνάψαι, δεδιὼς τὴν ἀπόνοιαν αὐτοῦ καὶ τὴν ἀεὶ 
μεταβολὴν ἐκ τῶν ἐσχάτων ἀποριῶν τὰς μεγίστας 
εὐτυχίας ἐπιφέρουσαν. 

όσος μέντοι βαρεῖα τὸν Δημήτριον ἐν τούτῳ 
καταλαβοῦσα τό τε σῶμα δεινῶς ἐ ἐκάκωσε καὶ τὰ 
πράγματα παντάπασι διέφθειρεν. οἱ μὲν γὰρ 
ἀπεχώρησαν πρὸς τοὺς πολεμίους, οἱ δὲ διερρύ- 
ησαν αὐτοῦ τῶν στρατιωτῶν. μόλις δὲ ἐν ἡμέραις 
τεσσαράκοντα ῥαΐσας καὶ τοὺς ὑπολοίπους ἀνα- 
λαβών, καὶ ὁρμήσας, ὅσον ἰδεῖν καὶ δοξάσαι τοὺς 
πολεμίους, ἐπὶ Κιλικίας, εἶτα νυκτὸς ἄνευ σάλ- 
πίγγος ἄρας ἐπὶ θάτερα καὶ τὸν ᾿Αμανὸν ὑπερ- 
βαλὼν ἐπόρθει τὴν κάτω χώραν ἄχρι τῆς Κυρ- 
ρηστικῆς. 

XLIX. ᾿᾿πιφανέντος δὲ τοῦ Σελεύκον καὶ 
ποιουμένου τὰς καταλύσεις ἐγγύς, ἀναστήσας ὁ 
Δημήτριος τὸ στράτευμα νυκτὸς ἐβάδιζεν ἐπ᾽ 
αὐτὸν ἀγνοοῦντα μέχρι πολλοῦ καὶ κοιμώμενον. 
αὐτομόλων δέ τινων παραγενομένων καὶ dpa- 
σάντων τὸν κίνδυνον, ἐκπλαγεὶς καὶ ἀναπηδήσας 
ἐκέλευσε σημαίνειν, ἅμα τὰς κρηπῖδας ὑποδού- 
μενος καὶ βοῶν πρὸς τοὺς ἑταίρους ὡς θηρίῳ 
δεινῷ συμπέπλεκται. Δημήτριος δὲ τῷ θορύβῳ 
τῶν πολεμίων αἰσθόμενος ὅτι μεμήνυται, κατὰ 


122 


DEMETRIUS, ΧΙΝΙΠ. 2—xurx. 1 


assailants, drove away those who were fortifying the 
passes into Syria, and made himself master of them. 
And now he was completely lifted up in spirit, and 
seeing that his soldiers had recovered their courage, 
he made ready to fight to the finish with Seleucus 
for the supreme prizes. Seleucus himself was already 
in perplexity. For he had refused the assistance 
offered by Lysimachus, whom he distrusted and 
feared ; and by himself he hesitated to join battle 
with Demetrius, fearing the man’s desperation and 
the perpetual change which brought him from the 
extremest destitution to the greatest affluence. 

However, a grievous sickness seized Demetrius at 
this juncture ; it wrought terrible harm to his body, 
and utterly ruined his cause. For some of his soldiers 
went over to the enemy, and others dispersed. But 
at last, after forty days, he recovered strength, and 
taking the soldiers that remained, set out, so far as 
his enemies could see or conjecture, for Cilicia; then, 
in the night and without signal by trumpet, he set 
out in the opposite direction, crossed the range of 
Amanus, and plundered the lower country as far as 
Cyrrhestica. 

XLIX. When Seleucus made his appearance 
there and encamped near by, Demetrius set his 
army in motion by night and advanced against him. 
Seleucus was ignorant of his approach for a long 
time, and lay sleeping. But when some deserters 
came and told him of his peril, he was astounded, and 
leaping up ordered the trumpets to be sounded, at 
the same time pulling on his boots and shouting to 
his companions that a terrible wild beast was upon 
them. But Demetrius, perceiving from the noise 
which his enemies made that they had been informed 


127 


PLUTARCH’S LIVES 


/ > a e/ ᾽ ς / / A 
2 τάχος ἀπῆγεν. ἅμα δ᾽ ἡμέρᾳ προσκειμένου τοῦ 
Σελεύκου, πέμψας τινὰ τῶν περὶ αὑτὸν ἐπὶ θά- 
/ / \ a / 
τερον κέρας ἐποίησέ τινα τροπὴν τῶν ἐναντίων. 
“. / , > Ἂν > \ \ 7 \ 
εἶτα μέντοι Σέλευκος αὐτὸς ἀφεὶς τὸν ἵππον Kal 
\ / ’ , \ \ / ’ / 
TO κράνος ἀποθέμενος Kat λαβὼν πέλτην ἀπήντα 
a , if e N 
τοῖς μισθοφόροις, ἐπιδεικνύμενος αὑτὸν καὶ μετα- 
a Yd \ 
βαλέσθαι παρακαλῶν, ἤδη ποτὲ συμφρονήσαντας 
/ id ᾽ ,ὔ , 
OTL φειδόμενος ἐκείνων, οὐ Δημητρίου, χρόνον 
fa , 
3 πολὺν διατετέλεκεν. ἐκ τούτου πάντες ἀσπαΐζό- 
\ 7 
μενοι καὶ βασιλέα προσαγορεύοντες μεθίσταντο. 
\ a a 3 / 
Δημήτριος δὲ πολλῶν μεταβολῶν αἰσθόμενος 
, ᾽ y ,ὔ 
ἐσχάτην ἐκείνην ἥκουσαν ἐπ᾽ αὐτὸν, ἐκκλίνας ἐπὶ 
΄, 
τὰς ᾿Αμανίδας ἔφυγε πύλας, καὶ καταβαλὼν εἰς 
e/ \ An \ ΄ a \ 
ὕλην τινὰ συνηρεφῆ μετὰ φιλων τινῶν Kal 
/ / 
ἀκολούθων ὀλίγων παντάπασιν ὄντων προσέμενε 
AY 7 ΄ Ξ 7 an 5 Ν n 
τὴν νύκτα, BovAomeEvos, εἰ δύναιτο, τῆς ἐπὶ Kad- 
n a \ 
νον ὁδοῦ λαβέσθαι καὶ διεκπεσεῖν ἐπὶ THY θάλασ- 
ie / 
4 σαν, οὗ τὸν ναύσταθμον εὑρήσειν ἤλπιζεν. ὡς 
, A / > / 
δὲ ἔγνω μηδὲ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐφόδιον ἔχοντας 
7 / A 
αὐτούς, ἐπ᾿ ἄλλων ἐγένετο λογισμῶν. εἶτα μέν- 
/ lal A a r 
ToL Σωσιγένης ἐπῆλθεν, ἑταῖρος αὐτοῦ, χρυσοῦς 
τετρακοσίους ὑπεζωσμένος" καὶ ἀπὸ τούτων ἐλπί- 
\ 
Covtes ἄχρι θαλάσσης διαγενήσεσθαι, πρὸς τὰς 
δὰ , - a 
ὑπερβολὰς ἐχώρουν σκοταῖοι. πυρῶν δὲ καιομέ- 
\ “-“ / / 
νων πρὸς αὐταῖς πολεμίων ἀπογνόντες ἐκείνην 
€ \ 
τὴν ὁδὸν αὖθις ἀνεχώρησαν εἰς τὸν αὐτὸν τόπον, 
/ » 
οὔτε πάντες (ἔνιοι yap ἀπέδρασαν) οὔτε ὁμοίως 
ς / / 
5 ol παραμένοντες πρόθυμοι: τολμήσαντος δέ τινος 
’ a e / \ \ lal A 
εἰπεῖν τι, ὡς Σελεύκῳ χρὴ TO σῶμα παραδοῦναι 


124 


DEMETRIUS, xxix. 2-5 


of his approach, drew off his troops with all speed. 
When day came, however, Seleucus was pressing him 
hard, so he sent one of his officers to the other wing, 
and partially routed the enemy. But at this point 
Seleucus himself, quitting his horse, doffing his helmet, 
and taking a light shield, went to meet the merce- 
naries of Demetrius, showing them who he was, and 
exhorting them to come over to him, since they 
must for some time have been aware that his long 
forbearance had them in view, and not Demetrius. 
Consequently they ail welcomed him, hailed him 
as king, and went over to him. 

Then Demetrius, perceiving that the last of many 
reversals of fortune was now come upon hin, left 
the field and fled to the passes of Amanus, where he 
plunged into a dense forest along with sundry friends 
and followers, few all told, and waited for the night. 
He wished, if possible, to take the road to Caunus 
and make his way through to the sea, where he ex- 
pected to find his feet. But when he learned that 
the party had not provisions enough even for the 
coming day, he tried to think of other plans. At 
this point, however, Sosigenes came up, a companion 
of his, with four hundred pieces of gold in his belt; 
so hoping that with this money they could make 
their way through to the sea, the party set out to- 
wards the passes, in the darkness of night. In the 
passes, however, the enemy were burning fires, so 
the fugitives despaired of this road and once more 
returned to their place in the forest—not all of them, 
for some had run away; nor was the remnant as 
willing as before. And when one of them ventured 
to speak out boldly and say that Demetrius ought to 


125 


PLUTARCH’S LIVES 


/ ef \ \ , / 
Δημήτριον, ὥρμησε μὲν τὸ ξίφος σπασάμενος 
δὲ a“ « / ς Ν / / \ 
ἀνελεῖν ἑαυτόν, οἱ δὲ φίλοι περιστάντες καὶ 

ὦ a \ 
παραμυθούμενοι συνέπεισαν οὕτω ποιῆσαι. καὶ 
le 2 i? δὴ 2 
πέμπει πρὸς Σέλευκον ἐπιτρέπων ἐκείνῳ τὰ καθ 
ἑαυτόν. 
A / 
L. ᾿Ακούσας δὲ Σέλευκος οὐκ ἔφη τῇ Δημητρίου 
/ ΄ / ) \ A ς a \ 
τύχη σώξεσθαι Δημήτριον, ἀλλὰ TH αὑτοῦ, μετὰ 
A rn a Si \ 
TOV ἄλλων καλῶν αὐτῷ φιλανθρωπίας Kal χρη- 
/ 3 [ὃ ὃ ὃ / , δὲ \ 
στότητος ἐπίδειξιν διδούσῃ. καλέσας ὃε TOUS 
7 \ ’ / 
ἐπιμελητὰς σκηνήν Te πηγνύναι βασιλικὴν ἐκέ- 
Ξ Ξ / 
λευσε, καὶ TAAAA πάντα ποιεῖν Kal παρασκευα- 
ζειν εἰς ὑποδοχὴν καὶ θεραπείαν μεγαλοπρεπῶς. 
> Δ δ lal a 
ἣν δέ τις ᾿Απολλωνίδης παρὰ τῷ Σελεύκῳ, τοῦ 
/ a 
Δημητρίου γεγονὼς συνήθης" τοῦτον εὐθὺς ἐξέ- 
, 
πεμψε πρὸς αὐτόν, ὅπτως ἡδίων γένηται Kal θαρ- 
a tal \ “ 
ρῶν ὡς πρὸς οἰκεῖον ἄνδρα καὶ κηδεστὴν ἀπαντᾶν. 
Φανερᾶς δὲ τῆς γνώμης αὐτοῦ γενομένης ὀλίγοι τὸ 
πρῶτον, εἶτα οἱ πλεῖστοι τῶν φίλων ἐξεπήδων 

\ Ν / ς , \ / 
παρὰ Tov Δημήτριον, ἁμιλλώμενοι καὶ φθάνοντες 
b) / 3 / \ > \ \ a / 
ἀλλήλους: ἠλπίζετο γὰρ εὐθὺς παρὰ τῷ Σελεύκῳ 

5 
μέγιστος ἔσεσθαι. 

a \ 7) \ 2 , , 

Τοῦτο δὲ ἐκείνῳ μὲν εἰς φθόνον μετέβαλε τὸν 
/ “ 
ἔλεον, τοῖς δὲ κακοήθεσι καὶ βασκάνοις παρέσχεν 
/ a an 
ἀποτρέψαι καὶ διαφθεῖραι τὴν φιλανθρωπίαν τοῦ 
, 
βασιλέως, ἐκφοβήσασιν αὐτόν, ὡς οὐκ εἰς ava- 

/ ’ > 0 2 a lal n 
Boras, ἀλλ ἅμα τῷ πρῶτον ὀφθῆναι τὸν ἄνδρα, 

bf Uy lal 
μεγάλων ἐσομένων ἐν TH στρατοπέδῳ νεωτερισ- 

ω a) 
μῶν. ἄρτι δὴ ToD ᾿᾿Απολλωνίδου πρὸς τὸν Δημή- 
/ fal an 
τρίον ἀφιγμένου περιχαροῦς, καὶ τῶν ἄλλων 
126 


914 


DEMETRIUS, xxix. 5-1. 4 


surrender himself to Seleucus, Demetrius drew his 
sword and would have killed himself; but his friends 
encompassed him, and with encouraging words per- 
suaded him to do as the man had said. So he sent 
to Seleucus and put himself at his disposal. 

L. When Seleucus heard of it, he declared that it 
was not the good fortune of Demetrius that brought 
him safety, but his own, which, in addition to her 
other blessings, gave him an opportunity to show 
generosity and kindness. Then he called his over- 
seers and bade them pitch a royal tent, and to make 
all other arrangements and preparations for a mag- 
nificent reception and entertainment. There was 
also with Seleucus a certain Apollonides, who had 
been an intimate friend of Demetrius; this man was 
at once sent to him by Seleucus, to give him cheer- 
fulness and confidence by reminders that he was 
coming into the presence of a man who was a friend 
and relative. When this purpose of Seleucus be- 
came evident, first a few of his friends, then the 
greater part of them, went off hot foot to Demetrius, 
vying with one another in their efforts to reach 
him first; for it was expected that he would at 
once be a very great personage at the court of 
Seleucus. 

But this behaviour of his friends turned the king’s 
pity into jealousy, and gave malicious and mischievous 
persons an opportunity to thwart and put an end to 
his generosity. They frightened him by their insin- 
uations that without any delay, but at the first sight 
of Demetrius, there would be a great revolution in 
the camp. And so it came to pass that at the very 
time when Apollonides had come to Demetrius with 
a joyful countenance, and while the other courtiers 


E2 127 


PLUTARCH’S LIVES 


ἐπερχομένων καὶ λόγους θαυμαστοὺς ἀπαγγελ- 
λόντων περὶ τοῦ Σελεύκου, καὶ τοῦ Δημητρίου 
μετὰ τηλικαύτην δυστυχίαν καὶ κακοπραγίαν, εἰ 
καὶ πρότερον ἐδόκει τὴν παράδοσιν τοῦ σώματος 
αἰσχρὰν πεποιῆσθαι, τότε μετεγνωκότος διὰ τὸ 
θαρρεῖν καὶ πιστεύειν ταῖς ἐλπίσιν, ἦλθε ἸΤαυ- 
σανίας ἔχων στρατιώτας ὁμοῦ πεζοὺς καὶ ἱππεῖς 
περὶ χιλίους. καὶ τούτοις περισχὼν τὸν Δημή- 
τριον ἄφνω, τοὺς δὲ ἄλλους ἀποστήσας, Σελεύκῳ 
μὲν αὐτὸν εἰς ὄψιν οὐ κατέστησεν, εἰς δὲ Χερρό- 
νῆσον τὴν Συριακὴν ἀπήγαγεν, ὅπου τὸ λοιπὸν 
ἰσχυρᾶς φυλακῆς ἐπισταθείσης θεραπεία μὲν ἧκεν 
ἱκανὴ παρὰ Σελεύκου καὶ χρήματα καὶ δίαιτα 
παρεσκευάζετο καθ᾽ ἡμέραν οὐ μεμπτή, δρόμοι δὲ 
καὶ περίπατοι βασιλικοὶ καὶ παράδεισοι θήρας 
ἔχοντες ἀπεδείχθησαν" ἣ ἦν δὲ καὶ τῶν φίλων τῶν 
συμφυγόντων. τῷ βουλομένῳ συνεῖναι, καὶ παρ᾽ 
αὐτὸν } τινες ὅμως ἐπιφοιτῶντες ἀπὸ τοῦ Σελεύκου 
ἧκον κομίζοντες ἐπιεικεῖς λόγους καὶ θαρρεῖν 
παρακαλοῦντες, ὡς, ὅταν πρῶτον ᾿Αντίοχος ἀφί- 
κηται σὺν Στρατονίκῃ, διεθησόμενον. 

iO) hoe Δημήτριος ἐν τῇ τοιαύτῃ τύχῃ 
γεγονὼς ἐπέστειλε τοῖς περὶ τὸν υἱὸν καὶ τοῖς 
περὶ ᾿Αθήνας καὶ Κόρινθον ἡγεμόσι καὶ φίλοις 3 
μήτε γράμμασιν αὐτοῦ μήτε σφραγῖδι πιστεύειν, 
ἀλλ᾽ ὥσπερ τεθνηκότος ᾿Αντιγόνῳ τὰς πόλεις καὶ 
τὰ λοιπὰ πράγματα διαφυλάττειν. ᾿Αντίγονος 
δὲ τὴν τοῦ πατρὸς σύλληψιν πυθόμενος καὶ βαρέ- 


1 παρ᾽ αυτὸν Coraés and Bekker, with the MSS.; Sintenis 
corrects to map’ αὐτοῦ and deletes ἀπὸ τοῦ Σελεύκου. 

2 trois... φίλοις Sintenis, with the best MSS. and Ste- 
phanus; Coraés and Bekker retain mpds... φίλους. 


128 


DEMETRIUS, t. 4-11. 2 


were coming up and telling him wonderful tales 
about Seleucus and his generosity, and when De- 
metrius, after all his disasters and misfortunes, even 
if he had once thought his surrender a disgraceful 
act, had now changed his mind as a result of his 
courage and hopefulness, up came Pausanias at the 
head of a thousand soldiers, foot and horse together, 
With these he surrounded Demetrius on a sudden, 
and after sending off everybody else, conducted him, 
not into the presence of Seleucus, but away to the 
Syrian Chersonese. Here, for the rest of his life, 
a strong guard was set over him, a sufficient number 
of attendants came to him from Seleucus, while 
money and maintenance was provided for him day by 
day which was not to be despised, nay, royal courses 
for riding and walking, and parks with wild game in 
them, were set apart for his use; any friend also who 
shared his exile and wished to visit him could do so, 
and notwithstanding his captivity sundry people kept 
coming to him from Seleucus bringing kindly mes- 
sages and exhorting him to be of good cheer, since as 
soon as Antiochus came with Stratonicé, he was to 
be set at liberty. 

LI. Demetrius, however, finding himself in this 
plight, sent word to his son and the friends and 
commanders who were at Athens and Corinth, bid- 
ding them put no trust in letters or seal purporting 
to be his, but to treat him as dead, and to preserve 
for Antigonus his cities and the rest of his power, 
When Antigonus learned of his father’s capture, he 


129 


PLUTARCH’S LIVES 


> \ \ / ΕΣ \ 3 a , 
ws ἐνεγκὼν καὶ πενθίμην ἀναλαβὼν ἐσθῆτα πρὸς 
\ 7 a ” \ Ν > \ 
τε τοὺς ἄλλους βασιλεῖς ἔγραψε καὶ πρὸς αὐτὸν 
Σέλευκον, δεόμενος, καὶ πᾶν ὅ τι λοιπὸν ἣν αὐτοῖς 
x 
παραδιδούς, Kal πρὸ παντὸς ὁμηρεύειν ἕτοιμος WV 
αὐτὸς ὑπὲρ τοῦ πατρός. καὶ συνεδέοντο ταῦτα 
πόλεις τε πολλαὶ καὶ δυνάσται πλὴν Λυσιμάχου. 
\ 
Λυσίμαχος δὲ καὶ χρήματα πολλὰ πέμπων ὑπισ- 
a / S - 
χνεῖτο Σελεύκῳ κτείναντι Δημήτριον. ὁ δὲ ἐκεῖ- 
ij a 
νον μὲν Kal ἄλλως προβαλλόμενος ETL μᾶλλον 
/ \ a \ 
ἐπὶ τούτῳ μιαρὸν ἡγεῖτο καὶ βάρβαρον, ᾿Αντιόχῳ 
δὲ τῷ παιδὶ καὶ Στρατονίκῃ φυλάττων Δημή- 
i 3 / ὦ lh ue ; TE") 
e 6 a 
τρίον, ὡς ἐκείνων ἡ χάρις γένοιτο, παρῆγε τὸν 
/ 
χρόνον. 
ς , A A 
111. Ὃ δὲ Δημήτριος, ὡς ἐν ἀρχῇ τὴν τύχην 
A / A 
προσπεσοῦσαν ὑπέμεινε, Kal ῥᾷον ἤδη φέρειν εἰθί- 
ἕετο τὰ παρόντα, πρῶτον μὲν ἁμῶς γέ πως ἐκίνει 
τὸ σῶμα, θήρας, ἐφ᾽ ὅσον ἣν, καὶ δρόμων ἁπτό- 
μενος, ἔπειτα κατὰ μικρὸν ὄκνου πρὸς αὐτὰ καὶ 
/ / / 
νωθείας ἐπίμπλατο, καὶ φέρων ἑαυτὸν εἰς πότους 
\ / / \ a / \ a 
καὶ κύβους κατέβαλε Kal τοῦ χρόνου Tov πλεῖ- 
/ a a 
στον ἐν τούτοις διῆγεν, εἴτε τοὺς ἐν TO νήφειν 
“ ῇ 
ἀναλογισμοὺς τῶν παρόντων ἀποδιδράσκων καὶ 
, A / 
παρακαλυπτόμενος τῇ μέθῃ τὴν διάνοιαν, εἴτε 
\ aA Lal 3 οἷ ἃ 
συγγνοὺς ἑαυτῷ τοῦτον εἶναι τὸν βίον, ὃν ἔκπαλαι 
an Ν a ΕΣ «ς 2 > Pr \ a 
ποθῶν καὶ διώκων ἄλλως ὑπ᾽ ἀνοίας Kal κενῆς 
\ A 
δόξης ἐπλάζετο καὶ πολλὰ μὲν ἑαυτῷ, πολλὰ 
\ / / a 
δὲ ἑτέροις πράγματα παρεῖχεν, ἐν ὅπλοις Kal 
/ Ὁ 
στόλοις καὶ στρατοπέδοις τὸ ἀγαθὸν ζητῶν, 
a ἴω 2 » ΄ὔ \ a \ 3 
ο νυν ἐν ἀπραγμοσύνῃ καὶ σχολῇ καὶ ava- 


130 


91 


DEMETRIUS, 11. 2-111. 2 


was deeply distressed, put on mourning apparel, and 
wrote to the other kings and especially to Seleucus 
himself, supplicating him, and offering to surrender 
to him whatever was left of his own and his father’s 
possessions, and above everything else volunteering 
to be a hostage himself for his father. Many cities 
also and many rulers joined in these supplications. 
But Lysimachus did not; he sent to Seleucus the 
promise of a large sum of money if he killed De- 
metrius. But Seleucus, who had always had a feeling 
of aversion for Lysimachus, all the more for this 
proposal thought him abominable and barbarous, and 
continued to keep Demetrius under watch and ward 
for Antiochus his son and Stratonicé, that the 
favour of his release might come from them. 

LII. But Demetrius, who in the beginning bore 
up under the misfortune that had come upon him, 
and presently grew accustomed to it and endured his 
situation with a better grace, at first, in one way or 
another, exercised his body, resorting to hunting, so 
far as he could, or riding; then, little by little, he 
came to have the greatest indifference and aversion 
to these sports, took eagerly to drinking and dice, 
and spent most of his time at these. This was either 
because he sought escape from the thoughts on his 
present condition which tormented him when he was 
sober, and tried to smother his reflections in drunk- 
enness; or because he had convinced himself that 
this was the real life, which he had long desired and 
striven to attain, but had foolishly missed it through 
folly and empty ambition, thereby bringing many 
troubles upon himself, and many upon others; he 
had sought in arms and fleets and armies to find the 
highest good, but now, to his surprise, had discovered 


131 


PLUTARCH’S LIVES 


3 παύσει μὴ προσδοκήσας ἀνεύρηκε. τί γὰρ, ἄλλο 
τῶν πολέμων καὶ τῶν κινδύνων πέρας ἐστὶ τοῖς 
φαύλοις βασιλεῦσι, κακῶς καὶ ἀνοήτως διακει- 
μένοις, οὐχ ὅτι μόνον τρυφὴν καὶ ἡδονὴν ἀντὶ 
τῆς ἀρετῆς καὶ τοῦ καλοῦ διώκουσιν, ἀλλ᾽ 
ὅτι μηδὲ ἥδεσθαι μηδὲ τρυφᾶν ὡς ἀληθῶς 
ἴσασιν; 

Ὁ δ᾽ οὖν Δημήτριος ἔτος τρίτον ἐν τῇ Χερ- 
ρονήσῳ καθειργμένος ὑπ᾽ ἀργίας καὶ πλησμονῆς 
καὶ οἴνου νοσήσας ἀπέθανεν, ἔτη τέσσαρα καὶ 
πεντήκοντα βεβιωκώς. καὶ Σέλευκος ἤκουσέ τε 
κακῶς καὶ μετενόησεν. οὐ μετρίως ἐν ὑποψίᾳ τὸν 
π᾿ leew θέμενος τότε, καὶ μηδὲ Δρομιχαίτην, 
ἄνδρα βάρ, Sapov Θρᾷκα, μιμησάμενος οὕτω φιλ- 
ανθρώπως καὶ βασιλικῶς ἁλόντι Λυσιμάχῳ 
χρησάμενον. 

Line Ἔσχε μέντοι καὶ τὰ περὶ τὴν ταφὴν 
αὐτοῦ τραγικήν τινα καὶ θεατρικὴν διάθεσιν. ὁ 
γὰρ υἱὸς ᾿Αντίγονος, ὡς ἤσθετο τὰ λείψανα 
κομιξόμενα, πάσαις ἀναχθεὶς ταῖς ναυσὶν ἐπὶ 
νήσων ἀπήντησε' καὶ δεξάμενος εἰς τὴν μεγί- 
στην τῶν ναυαρχίδων ἔθετο πὴν ὑδρίαν χρυσή- 
λατον οὗσαν. αἱ δὲ πόλεις αἷς προσεῖχον, τοῦτο 
μὲν στεφάνους ἐπέφερον τῇ ὑδρίᾳ, τοῦτο δὲ 
ἄνδρας ἐν σχήματι πενθίμῳ συνθάψοντας καὶ 
συμπαραπέμψοντας ἀπέστελλον. εἰς δὲ Κόριν- 

ov τοῦ στόλου καταπλέοντος ἥ τε κάλπις ἐκ 

πρύμνης περιφανὴς ἑωρᾶτο πορφύρᾳ βασιλικῇ καὶ 
/ \ 

ιαδήματι κεκοσμημένη, καὶ παρειστήκεισαν ἐν 

ὅπλοις νεανίσκοι δορυφοροῦντες. ὁ δὲ τῶν τότε 

αὐλητῶν ἐχλλογιμώτατος ΞΞενόφαντος ἐγγὺς καθε- 


132 


DEMETRIUS, tn. 3-111. 2 


it in idleness and leisure and repose. For what 
other end than this can worthless kings seek to 
attain by their wars and perils? Wicked and foolish 
indeed are they, not only because they seek after 
luxury and pleasure instead of virtue and honour, 
but also because they do not even know how to enjoy 
real pleasure or true luxury. 

So, then, Demetrius, after an imprisonment of 
three years! in the Syrian Chersonese, through in- 
activity and surfeit of food and wine, fell sick and 
died, in the fifty-fifth year of his life. Seleucus was 
in ill repute for this, and repented him bitterly for 
having cherished such suspicions against Demetrius, 
and for allowing himself to be outdone even by 
Dromichaetes, a barbarous Thracian, who had given 
Lysimachus,” his captive, a treatment so humane and 
royal. 

LIII. Moreover, there was something dramatic 
and theatrical even in the funeral ceremonies of 
Demetrius. For his son Antigonus, when he learned 
that his remains had been sent home, put to sea 
with his entire fleet and met them off the islands. 
They were given to him in a golden urn, and he 
placed them in the largest of his admiral’s ships. 
Of the cities where the fleet touched in its passage, 
some brought garlands to adorn the urn, others sent 
men in funeral attire to assist in escorting it home 
and burying it. When the fleet put in at Corinth, 
the cinerary vase was conspicuous on the vessel’s 
poop, adorned with royal purple anda king’s diadem, 
and young men stood about it in arms as a body- 
guard. Moreover, the most celebrated flute-player 
then living, Xenophantus, sat near, and with the 


1 From 386 to 383 B.o. 2 Cf. chapter xxxix. 3. 
133 


PLUTARCH’S LIVES 


3 ζόμενος προσηύλει τῶν μελῶν TO ἱερώτατον" Kal 
πρὸς τοῦτο τῆς εἰρεσίας ἀναφερομένης μετὰ ῥυθ- 
μοῦ τινος, ἀπήντα ψόφος, ὥσπερ ἐν κοπετῷ, ταῖς 
τῶν αὐλημάτων περιόδοις" τὸν δὲ πλεῖστον οἷκ- 
τον καὶ ὀλοφυρμὸν αὐτὸς ὁ ᾿Αντίγονος τοῖς 
ἠθροισμένοις ἐπὶ τὴν θάλασσαν ὀφθεὶς ταπεινὸς 
καὶ δεδακρυμένος παρέσχεν. ἐπενεχθεισῶν δὲ 
τιμῶν καὶ στεφάνων περὶ Κόρινθον εἰς Δημητριά- 
δα κομίσας ἔθηκε τὰ λείψανα, πόλιν ἐπώνυμον 
ἐκείνου, συνοικισθεῖσαν ἐκ μικρῶν τῶν περὶ τὴν 
Ἰωλκὸν πολιχνίων. 

4 ᾿Απέλιπε δὲ γενεὰν ὁ Δημήτριος ᾿Αντίγονον 
μὲν ἐκ Φίλας καὶ Στρατονίκην, δύο δὲ Δημητρί- 
ous, τὸν μὲν Λεπτόν, ἐξ ᾿Ιλλυρίδος γυναικός, τὸν 
δὲ ἄρξαντα ἹΚυρήνης ἐκ Πτολεμαΐδος, ἐκ δὲ Ani- 
δαμείας ᾿Αλέξανδρον, ὃς ἐν Αἰγύπτῳ κατεβίωσε. 
λέγεται δὲ καὶ Κόρραγον υἱὸν ἐξ Εὐρυδίκης αὐτῷ 
γενέσθαι. κατέβη δὲ ταῖς διαδοχαῖς τὸ γένος 
αὐτοῦ βασιλεῦον εἰς Περσέα τελευταῖον, ἐφ᾽ οὗ 
“Ῥωμαῖοι Μακεδονίαν ὑπηγάγοντο. 

Διηγωνισμένου δὲ τοῦ Μακεδονικοῦ δράματος 
ὥρα τὸ Ῥωμαϊκὸν ἐπεισαγαγεῖν. 


134 


DEMETRIUS, ti. 3-4 


most solemn melody upon his flute accompanied the 
rowers ; to this melody the oars kept perfect time, 
and their splashing, like funereal beatings of the 
breast, answered to the cadences of the flute-tones. 
But the most pity and lamentation among those who 
had come in throngs to the sea-shore was awakened 
by the sight of Antigonus himself, who was bowed 
down and in tears. After garlands and other honours 
had been bestowed upon the remains at Corinth, 
they were brought by Antigonus to Demetrias for 
burial, a city named after his father, who had settled 
it from the small villages about Iolcus.! 

The children left by Demetrius were these: 
Antigonus and Stratonicé, by Phila; two named 
Demetrius, one who was surnamed the Thin, by a 
woman of Illyria, and one who ruled Cyrené, by 
Ptolemais; and, by Deidameia, Alexander, who 
lived and died in Egypt. It is said also that he had 
ason named Corrhagus, by Eurydicé. His line came 
down in a succession of kings to Perseus, the last, in 
whose reign the Romans subdued Macedonia. 

And now that the Macedonian play has been 
performed, let us introduce the Roman. 


1 Cf. chapter xxv. 2. 


135 





ANTONY 


ANTONIOZ 


1: ᾿Αντωνίου πάππος μὲν ἣν ὁ ῥήτωρ ᾿Αντώ- 
νιος, ὃν τῆς Σύλλα γενόμενον στάσεως Μάριος 
ἀπέκτεινε, πατὴρ δὲ ὁ Κρητικὸς ἐπικληθεὶς 
᾿Αντώνιος, οὐχ οὕτω μὲν εὐδόκιμος ἐν τοῖς 
πολιτικοῖς ἀνὴρ οὐδὲ λαμπρός, εὐγνώμων δὲ καὶ 
χρηστός, ἄλλως τε καὶ πρὸς τὰς peTadocels 
ἐλευθέριος, ὡς ad ἑνὸς ἄν τις ἔργου καταμάθοι. 
κεκτημένος γὰρ οὐ πολλὰ καὶ διὰ τοῦτο τῇ 
φιλανθρωπίᾳ χρῆσθαι κωλυόμενος ὑπὸ τῆς yu- 
ναικός, ἐπεί τις ἀφίκετο τῶν συνήθων πρὸς αὐτὸν 
ἀργυρίου δεόμενος, ἀργύριον μὲν οὐκ εἶχε, παι- 
δαρίῳ δὲ προσέταξεν εἰς ἀργυροῦν σκύφον ὕδωρ 
ἐμβαλόντι κομίσαι" καὶ κομίσαντος, ὡς ξύρεσθαι 
μέλλων κατέβρεχε τὰ γένεια. τοῦ δὲ παιδαρίου 
καθ᾽ ἑτέραν πρόφασιν ἐκποδὼν γενομένου, τὸν 
μὲν σκύφον ἔδωκε τῷ φίλῳ χρῆσθαι κελεύσας, 
ζητήσεως δὲ πολλῆς ἐν τοῖς οἰκέταις οὔσης ὁρῶν 

αλεπαίνουσαν τὴν γυναῖκα καὶ βουλομένην. καθ᾽ 
ἕκαστον ἐξετάζειν ὡμολόγησε, συγγνώμην ἔχειν 
δεηθείς. 

IT. Ἦν δὲ αὐτῷ γυνὴ ᾿Ιουλία τοῦ ΚΚαισάρων 
οἴκου, ταῖς ἀρίσταις τότε καὶ σωφρονεστάταις 
ἐνάμιλλος. ὑπὸ ταύτης ὁ υἱὸς ᾿Αντώνιος ἐτράφη 
μετὰ τὴν τοῦ πατρὸς τελευτὴν Κορνηλίῳ Λέντλῳ 


138 


91. 


ANTONY 


I. Anrony’s grandfather was the orator Antonius, 
who joined the party of Sulla and was put to death 
by Marius;! his father was Antonius surnamed 
Creticus, a man of no great repute in public life, nor 
illustrious, but kindly and honest, and particularly a 
liberal giver, as one may see from a single instance. 
He had not much property himself, and therefore was 
prevented by his wife from indulging his kindly 
feelings. When, accordingly, one of his intimates 
came to him with a request for money, money 
he had not, but he ordered a young slave to put 
water into a silver bowl and bring it to him, and 
when it was brought, he moistened his chin, as 
though about to shave. The slave was then sent 
away on another errand improvised for the occasion, 
whereupon Antonius gave the bowl to his friend and 
bade him dispose of it. Later, when a careful 
search was made for it among the slaves, seeing that 
his wife was angry and proposed to put them to the 
torture one by one, Antonius confessed what he 
had done, and by his entreaties gained her pardon. 

Il. His wife was Julia, of the house of the 
Caesars, and she could vie with the noblest and most 
discreet women of her time. By this mother her 
son Antony was reared, after the death of whose 
father she married Cornelius Lentulus, whom Cicero 


1 Cf. the Marius, xliv. 1-4. 
139 


PLUTARCH’S LIVES 


γαμηθείσης, ὃν Κικέρων ἀπέκτεινε τῶν Katiriva 
συνωμοτῶν γενόμενον. αὕτη δοκεῖ τῆς σφοδρᾶς 
ἔχθρας ᾿Αντωνίῳ πρὸς Κικέρωνα πρόφασις 
καὶ ἀρχὴ γενέσθαι. φησὶ γοῦν ᾿Αντώνιος οὐδὲ 
τὸν νεκρὸν αὐτοῖς ἀποδοθῆναι τοῦ Λέντλου 
πρότερον ἢ τῆς γυναικὸς τοῦ Κικέρωνος τὴν 
μητέρα δεηθῆναι. τοῦτο μὲν οὖν ὁμολογουμένως 
ψεῦδός ἐστιν: οὐδεὶς γὰρ εἴρχθη ταφῆς τῶν τότε 
κολασθέντων ὑπὸ τοῦ Κικέρωνος" ᾿Αντωϊίῳ δὲ 
λαμπρῷ καθ᾽ ὥραν γενομένῳ τὴν ἱΚουρίωνος 
φιλίαν καὶ συνήθειαν ὥσπερ τινὰ κῆρα προσπε- 
σεῖν λέγουσιν, αὐτοῦ τε περὶ τὰς ἡδονὰς ἀπαιδεύ- 
του γενομένου, καὶ τὸν ᾿Αντώνιον, ὡς μᾶλλον εἴη 
χειροήθης, εἰς πότους καὶ γύναια καὶ δαπάνας 
πολυτελεῖς καὶ ἀκολάστους ἐμβάλλοντος. ἐξ ὧν 
ὄφλημα βαρὺ καὶ παρ᾽ ἡλικίαν αὐτῷ συνήχθη 
πεντήκοντα καὶ διακοσίων ταλάντων. τοῦτο πᾶν 
ἐγγυησαμένου τοῦ Koupiwvos ὁ πατὴρ αἰσθόμενος 
ἐξήλασε τὸν ᾿Αντώνιον ἐκ τῆς οἰκίας. ὁ δὲ 
βραχὺν μέν τινα χρόνον τῇ Κλωδίου τοῦ θρασυ- 
τάτου καὶ βδελυρωτάτου τῶν τότε δημαγωγῶν 
φορᾷ πάντα τὰ πράγματα ταραττούσῃ προσέ- 
μιξεν ἑ ἑαυτόν" ταχὺ δὲ τῆς ἐκείνου μανίας μεστὸς 
γενόμενος, καὶ φοβηθεὶς τοὺς συνισταμένους ἐπὶ 
τὸν Κλώδιον, ἀπῆρεν ἐκ τῆς ᾿Ιταλίας εἰς τὴν 
Ἑλλάδα, καὶ διέτριβε τό τε σῶμα γυμνάζων πρὸς 
τοὺς στρατιωτικοὺς ἀγῶνας καὶ λέγειν μελετῶν. 
ἐχρῆτο δὲ τῷ καλουμένῳ μὲν ᾿Ασιανῷ ζήλῳ τῶν 
λόγων, ἀνθοῦντι μάλιστα κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν χρόνον, 
ἔχοντι δὲ πολλὴν ὁμοιότητα πρὸς τὸν βίον αὐτοῦ, 
κομπώδη καὶ φρυαγματίαν ὄντα καὶ κενοῦ γαυ- 
ριάματος καὶ φιλοτιμίας ἀνωμάλου μεστόν. 

140 





ANTONY, 1. 1-5 


put to death for joining the conspiracy of Catiline.! 
This would seem to have been the origin and ground 
of the violent hatred which Antony felt towards 
Cicero, At any rate, Antony says that not even the 
dead body of Lentulus was given up to them until 
his mother had begged it from the wife of Cicero. 
This, however, is admittedly false; for no one of 
those who were punished at that time by Cicero was 
deprived of burial. Antony gave brilliant promise 
in his youth, they say, until his intimate friendship 
with Curio fell upon him like a pest. For Curio 
himself was unrestrained in his pleasures, and in 
order to make Antony more manageable, engaged 
him in drinking bouts, and with women, and in 
immoderate and extravagant expenditures. This 
involved Antony in a heavy debt and one that was 
excessive for his years—a debt of two hundred and 
fifty talents.2_ For this wholesum Curio went surety, 
but his father heard of it and banished Antony from 
his house. Then Antony allied himself for a short 
time with Clodius, the most audacious and low-lived 
demagogue of his time, in the violent courses which 
were convulsing the state ; but he soon became sated 
with that miscreant’s madness, and fearing the party 
which was forming against him, left Italy for Greece, 
where he spent some time in military exercises and 
the study of oratory. He adopted what was called 
the Asiatic style of oratory, which was at the height 
of its popularity in those days and bore a strong 
resemblance to his own life, which was swashbuckling 
and boastful, full of empty exultation and distorted 
ambition. 
1 Cf. the Cicero, xxii. 


2 An equivalent, roughly, of £60,000, or $300,000, with 
four or five times the purchasing power of modern money. 


141 


PLUTARCH’S LIVES 


᾽ / \ 
III. Ἐπεὶ δὲ Γαβίνιος ἀνὴρ ὑπατικὸς εἰς 
, \ e A \ 
Συρίαν πλέων ἀνέπειθεν αὐτὸν ὁρμῆσαι πρὸς τὴν 
/ Ἂ , 4A 3 vx »» Cal 
στρατείαν, ἰδιώτης μὲν οὐκ ἂν ἔφη συνεξελθεῖν, 
ἀποδειχθεὶς δὲ τῶν ἱππέων ἄρχων συνεστράτευε. 
Ν a) \ bees Jom? ) U ᾽ / 
καὶ πρῶτον μὲν ἐπ᾽ ᾿Αριστόβουλον ᾿Ιουδαίους 
’ » \ ᾽ Ν \ ’ lA a / 
ἀφιστάντα πεμφθεὶς αὐτὸς μὲν ἐπέβη τοῦ μεγί- 
στου τῶν ἐρυμάτων πρῶτος, ἐκεῖνον δὲ πάντων 
Ξ ΄ = / 4 \ / 
ἐξήλασεν: εἶτα μάχην συνάψας Kal τρεψάμενος 
’ 7 aA \ e a \ 2 / , 
ολίγοις τοῖς σὺν αὑτῷ τοὺς ἐκείνου πολλαπλασι- 
5) \ 
ous ὄντας ἀπέκτεινε πλὴν ὀλίγων ἅπαντας" αὐτὸς 
“ ΄ 
δὲ μετὰ τοῦ παιδὸς ᾿Αριστόβουλος ἥλω. 
\ -~ 7 δ τὸς / , 
Mera ταῦτα ΤΙ αβίνιον ἐπὶ μυρίοις ταλάντοις 
» , 

Πτολεμαίου πείθοντος εἰς Αἴγυπτον ἅμα συνεμ- 
an A \ \ / A 
βαλεῖν αὐτῷ καὶ τὴν βασιλείαν ἀναλαβεῖν, οἱ 
a A , A 
μὲν πλεῖστοι τῶν ἡγεμόνων ἠναντιοῦντο, καὶ 

, A 
Γαβίνιον δὲ ὄκνος τις εἶχε τοῦ πολέμου, καίπερ 
ἐξηνδραποδισμένον κομιδῆ τοῖς μυρίοις ταλάντοις, 
» , \ \ / / >! / \ 
Αντώνιος δὲ καὶ πράξεων μεγάλων ἐφιέμενος καὶ 
A , , / / 
τῷ Πτολεμαίῳ χαριζόμενος δεομένῳ συνέπεισε 
\ 
μὲν καὶ συνεξώρμησεν ἐπὶ τὴν στρατείαν τὸν 
\ a a a 
Γαβίνιον, ἐπεὶ δὲ τοῦ πολέμου μᾶλλον ἐφοβοῦντο 
\ \ , 
τὴν ἐπὶ τὸ Πηλούσιον ὁδόν, ἅτε δὴ διὰ ψάμμου 
, Nip Πσοζενα \ Yo» \ κ᾿ 
βαθείας καὶ ἀνύδρου παρὰ τὸ Expnypa καὶ τὰ 
n / a A 
τῆς Σερβωνίδος ἕλη γινομένης αὐτοῖς THs πορείας, 
ἃ lal \ 5 \ > » rn a 
as Τυφῶνος μὲν ἐκπνοὰς Αἰγύπτιοι καλοῦσι, τῆς 
ὧν » θ aA θ > , e , - ὃ - 
ἐρυθρᾶς θαλάσσης ὑπονόστησις εἶναι δοκεῖ 
\ ὃ 60 κὰ Β Ψ ὃ , \ A 
καὶ διήθησις, 7 βραχυτάτῳ διορίζεται πρὸς THY 
3 Ν θΘ ὯΝ > θ an 9 \ \ a ς 
ἐντὸς θάλασσαν ἰσθμῷ, πεμφθεὶς μετὰ τῶν ἱἐπ- 
142 


917 


ANTONY, ur. 1-4 


III. When Gabinius, a man ot consular dignity, 
was Sailing for Syria, he tried to persuade Antony to 
join the expedition. Antony refused to go out with 
him in a private capacity, but on being appointed 
commander of the horse, accompanied him on the 
campaign.t. And first, having been sent against 
Aristobulus, who was bringing the Jews to a revolt,? 
he was himself the first man to mount the highest of 
the fortifications, and drove Aristobulus from all of 
them; then he joined battle with him, routed his 
many times more numerous forces with his own small 
band, and slew all but a few of them. Aristobulus 
himself was captured, together with his son. 

After this, Ptolemy tried to persuade Gabinius 
by a bribe of ten thousand talents to join him in an 
invasion of Egypt and recover the kingdom for him.? 
But the greater part of the officers were opposed to 
the plan, and Gabinius himself felt a certain dread 
of the war, although he was completely captivated 
by the ten thousand talents. Antony, however, 
who was ambitious of great exploits and eager to 
gratify the request of Ptolemy, joined the king in 
persuading and inciting Gabinius to the expedition. 
But more than the war the march to Pelusium was 
feared, since their route lay through deep sand, 
where there was no water, as far as the Ecregma and 
the Serbonian marshes. These the Egyptians call 
the blasts of Typhon,* although they appear to be a 
residual arm of the Red Sea, helped by infiltration, 
where the isthmus between them and the Medi- 
terranean is at its narrowest. Antony was therefore 

1 In 58 B.c. * Cf. the Pompey, xxxix. 2. 

3. Cf. the Cato Minor, xxxv.; the Pompey, xlix. 5 ff. 


* The evil deity of the Egyptians, buried under the Ser- 
bonian marshes (Herodotus, iii. δ). 


143 


PLUTARCH’S LIVES 


/ ‘tee , > / \ \ f 
πέων ὁ ᾿Αντώνιος οὐ μόνον Ta στενὰ κατέσχεν, 
/ 
ἀλλὰ καὶ ἸΠηλούσιον ἑλών, πόλιν μεγάλην, Kal 
τῶν ἐν αὐτῇ φρουρῶν κρατήσας, ἅμα καὶ τὴν 
OC » we an 4 Ν A ὅλ, “ὃ 
ὁδὸν ἀσφαλῆ τῷ στρατεύματι καὶ τὴν ἐλπίδα 
ἧς A A / / 
τῆς νίκης ἐποίησε TO στρατηγῷ βέβαιον. ἀπέ- 
\ an / > an \ e / 
λαυσαν δὲ τῆς φιλοτιμίας αὐτοῦ καὶ οἱ πολέμιοι. 
/ \ Ὁ n A > \ 7 
Πτολεμαίου yap ἅμα τῷ παρελθεῖν εἰς τὸ ἸΤηλού- 
’ ’ an \ 7 e / lA 
σιον ὑπ᾽ ὀργῆς καὶ μίσους ὡρμημένου φονεύειν 
\ > , Sie, \\ “ > N 
tous Αἰγυπτίους ἐνέστη καὶ διεκώλυσεν. ἐν δὲ 
ταῖς μάχαις καὶ τοῖς ἀγῶσι μεγάλοις καὶ συχνοῖς 
\ , 
γενομένοις πολλὰ καὶ τόλμης ἔργα Kal προνοίας 
ἡγεμονικῆς ἀποδειξάμενος, ἐμφανέστατα δὲ τῷ 
κυκλώσασθαι καὶ περιβαλεῖν κατόπιν τοὺς πολε- 
,ὔ a \ 
μίους τὴν νίκην τοῖς κατὰ στόμα παρασχών, 
A \ vA Δ) 
ἀριστεῖα καὶ τιμὰς ἔλαβε πρεπούσας. οὐ διέ- 
λαθε δὲ τοὺς πολλοὺς οὐδὲ ἡ πρὸς ᾿Αρχέλαον 
- “ \ 
αὐτοῦ τεθνηκότα φιλανθρωπία: γεγονὼς yap 
αὐτῷ συνήθης καὶ ξένος ἐπολέμει μὲν ἀναγκαίως 
ζῶντι, τὸ δὲ σῶμα πεσόντος ἐξευρὼν καὶ κοσμή- 
σας βασιλικῶς ἐκήδευσεν. ἐπὶ τούτοις ᾿Αλεξαν- 
δρεῦσί τε πλεῖστον αὑτοῦ λόγον κατέλιπε, καὶ 
¢€ / a / ἽΝ ” 
Ρωμαίων τοῖς στρατευομένοις ἀνὴρ ἔδοξε λαμ- 
πρότατος εἶναι. 
IV. Προσῆὴν δὲ καὶ μορφῆς ἐλευθέριον ἀξίωμα, 
καὶ πώγων TLS οὐκ ἀγεννὴς καὶ πλάτος μετώπου 
an , an 
Kal γρυπότης μυκτῆρος ἐδόκει τοῖς γραφομένοις 
« 
καὶ πλαττομένοις Πρακλέους προσώποις ἐμφερὲς 
4 \ > , Ly δὲ \ / \ 
ἔχειν TO ἀρρενωπόν. ἣν δὲ Kal λόγος παλαιὸς 
144 


ANTONY, mm. q-1v. 1 


sent with the cavalry, and he not only occupied the 
narrow pass, but actually took Pelusium, a large city, 
and got its garrison into his power, thus rendering its 
march safer for the main army and giving its general 
assured hope of victory. And even the enemy 
reaped advantage from Antony’s love of distinction. 
For Ptolemy, as soon as he entered Pelusium, was led 
by wrath and hatred to institute a massacre of the 
Egyptians; but Antony intervened and prevented 
him. Moreover, in the ensuing battles and contests, 
which were many and great, he displayed many 
deeds of daring and sagacious leadership, the most 
conspicuous of which was his rendering the van ot 
the army victorious by outflanking the enemy and 
enveloping them from the rear. For all this he 
received rewards of valour and fitting honours. Nor 
did the multitude fail to observe his humane treat- 
ment of the dead Archelaiis,1 for after waging war 
upon him of necessity while he was living, although 
he had been a comrade and friend, when he had 
fallen, Antony found his body and gave it royal 
adornment and burial. Thus he left among the 
people of Alexandria a very high reputation, and 
was thought by the Romans on the expedition to be 
a most illustrious man. 

IV. He had also a noble dignity of form; and a 
shapely beard, a broad forehead, and an aquiline 
nose were thought to show the virile qualities 
peculiar to the portraits and statues of Heracles. 
Moreover, there was an ancient tradition that the 


1 The pretended son of Mithridates, who had married 
Berenicé, daughter of Ptolemy Auletes, and queen of Egypt 
after the expulsion of her father. His death occurred in 
55 B.C. 


145 


PLUTARCH’S LIVES 


\ ’ 
Ἡρακλείδας εἶναι τοὺς ᾿Αντωνίους, am "Ἄντωνος, 
ς / a 
παιδὸς Ἡρακλέους, γεγονότας. καὶ τοῦτον weTo 
tA a A A 7 
τὸν λόγον τῇ τε μορφῇ τοῦ σώματος, ὥσπερ 
» \ a a la) Span Ud Ὁ 
εἴρηται, καὶ τῇ στολῇ βεβαιοῦν. ἀεὶ γάρ, ὅτε 
ὃ aA lal 
μέλλοι πλείοσιν ὁρᾶσθαι, χιτῶνα εἰς μηρὸν 
4 
ἔζωστο, Kal μάχαιρα μεγάλη παρήρτητο, Kal 
σάγος περιέκειτο τῶν στερεῶν. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ 
Ν a ” \ a hi 
τὰ τοῖς ἄλλοις φορτικὰ δοκοῦντα, μεγαλαυχία 
καὶ σκῶμμα καὶ κώθων ἐμφανὴς καὶ καθίσαι 
, rn 
παρὰ Tov ἐσθίοντα καὶ φαγεῖν ἐπιστάντα τρα- 
a \ “ / , 
πέζῃ στρατιωτικῇ, θαυμαστὸν ὅσον εὐνοίας καὶ 
πόθου πρὸς αὐτὸν ἐνεποίει τοῖς στρατιώταις. ἣν 
, \ . 2 \ 3 ᾽ / 9 \ 
δέ που καὶ τὸ ἐρωτικὸν οὐκ ἀναφρόδιτον, ἀλλὰ 
\ , 
καὶ τούτῳ πολλοὺς ἐδημαγώγει, συμπράττων TE 
a an , A 
τοῖς ἐρῶσι καὶ σκωπτόμενος οὐκ ἀηδῶς εἰς τοὺς 
ἰδίους ἔρωτας. 
/ Ν 3 
Ἢ δ᾽ ἐλευθεριότης καὶ τὸ μηδὲν ὀλίγῃ χειρὶ 
/ 
μηδὲ φειδομένῃ χαρίζεσθαι στρατιώταις καὶ 
\ \ a 
φίλοις ἀρχήν τε λαμπρὰν ἐπὶ τὸ ἰσχύειν αὐτῷ 
παρέσχε, καὶ μεγάλου γενομένου τὴν δύναμιν 
ἐπὶ πλεῖον ἐπῆρεν, ἐκ μυρίων ἄλλων ἁμαρτη- 
ἃ / A 
μάτων ἀνατρεπομένην. ἕν δέ TL TOD μεγωλοδώρου 
Lal , 
παράδειγμα διηγήσομαι. τῶν φίλων τινὶ μυριά- 
δας ἐκέλευσε πέντε καὶ εἴκοσι δοθῆναι" τοῦτο 
€ n Ld lal rf py Ss) , 
Ῥωμαῖοι δεκίης καλοῦσι. τοῦ δ᾽ ἐπιτρόπου θαυ- 
/ NI. / Ν a > A 
μάσαντος καὶ wa δείξη τὸ πλῆθος αὐτῷ KaTa- 
\ sf 
βαλόντος ἐν μέσῳ τὸ ἀργύριον, ἠρώτησε παριὼν 
ὅ τι δὴ τοῦτο εἴη. τοῦ δ᾽ ἐπιτρόπου φήσαντος ὡς 
146 





ANTONY, tv. 1-4 


Antonii were Heracleidae, being descendants of 
Anton, a son of Heracles. And this tradition 
Antony thought that he confirmed, both by the 
shape of his body, as has been said, and by his attire. 
For whenever he was going to be seen by many 
people, he always wore his tunic girt up to his thigh, 
a large sword hung at his side, and a heavy cloak 
enveloped him. However, even what others thought 
offensive, namely, his jesting and boastfulness, his 
drinking-horn in evidence, his sitting by a comrade 
who was eating, or his standing to eat at a soldier's 
table,—it is astonishing how much goodwill and 
affection for him all this produced in his soldiers. 
And somehow even his conduct in the field of love 
was not without its charm, nay, it actually won for 
him the favour of many; for he assisted them in 
their love affairs, and submitted pleasantly to their 
jests upon his own amours. 

Further, his liberality, and his bestowal of favours 
upon friends and soldiers with no scant or sparing 
hand, laid a splendid foundation for his growing 
strength, and when he had become great, lifted his 
power to yet greater heights, although it was 
hindered by countless faults besides. One illustra- 
tion of his lavish giving I will relate. To one of his 
friends he ordered that two hundred and _ fifty 
thousand drachmas should be given (a sum which 
the Romans call “decies”1). His steward was 
amazed, and in order to show Antony the magnitude 
of the sum, deposited the money in full view. 
Antony, passing by, asked what that was; and when 

1 That is ten times 100,000 sesterces, or 250,000 denarii. 
For the Roman denarius Plutarch regularly uses the nearly 
equivalent Greek drachma (which had about the value of the 
French franc). 


147 


PLUTARCRH’S LIVES 


a \ a \ UA 
ὃ κελεύσειε δοθῆναι, συμβαλὼν αὐτοῦ τὴν κακοή- 
e 9 , cc? \ A yy 57) » 
θειαν ὁ ᾿Αντώνιος, “᾿γὼ πλεῖον ὠμὴν," ἔφη, 
a 4 Ψ 
“τὸ δεκίης εἶναι; τοῦτο δὲ μικρόν ἐστιν ὥστε 
7 / > a A ” 
ἄλλο πρόσθες αὐτῷ τοσοῦτον. 
ἴω ἊΝ, 6 
V. Ταῦτα μὲν οὖν ὕστερον: ἐπεὶ δὲ τὰ Ῥω- 
“ Ν n 
μαίων πράγματα διέστη, τῶν μὲν ἀριστοκρατικῶν 
of. 4 an 
Πομπηΐῳ παρόντι προσθεμένων, τῶν δὲ δημοτι- 
“ ὔ i 2 ’ 2 an 
κῶν Καίσαρα καλούντων ἐκ Γαλατίας ἐν τοῖς 
“ 4 / se) / , 2 
ὅπλοις ὄντα, Κουρίων ὁ ᾿Αντωνίου φίλος ἐκ μετα- 
na , ᾽ 
βολῆς θεραπεύων τὰ Καίσαρος ᾿Αντώνιον προση- 
a , al 
γώγετο, καὶ μεγάλην μὲν ἀπὸ τοῦ λέγειν ἐν τοῖς 
πολλοῖς ἔχων ἰσχύν, χρώμενος δὲ καὶ δαπάναις 
b) δῶ 2) 5». a 2 / , > / 
ἀφειδῶς ἀφ᾽ ὧν Καῖσαρ ἐχορήγει, δήμαρχον ἀπέ- 
\ 3 an ᾽ an 
δειξε τὸν ᾿Αντώνιον, εἶτα τῶν ἐπ᾽ οἰωνοῖς ἱερέων, 


οὺς Αὔγουρας καλοῦσιν. ὁ δὲ εὐθὺς εἰς τὴν ἀρχὴν 918 


παρελθὼν οὐ μικρὸν ἣν ὄφελος τοῖς πολιτευο- 
μένοις ὑπὲρ Καίσαρος. ἀλλὰ πρῶτον μὲν Μαρ- 
κέλλου τοῦ ὑπάτου ἸΙομπηΐῳ τούς τε συνείλεγ- 
μένους ἤδη στρατιώτας παρεγγυῶντος καὶ κατα- 
λέγειν ἑτέρους διδόντος ἐμποδὼν ἔστη, διάταγμα 
γράψας ὅπως ἡ μὲν ἠθροισμένη δύναμις εἰς 
Συρίαν πλέῃ καὶ Βύβλῳ βοηθῇ πολεμοῦντι Πάρ- 
θοις, ods δὲ Πομπήϊος καταλέγει, μὴ προσέχωσιν 
αὐτῷ: δεύτερον δὲ τὰς Καίσαρος ἐπιστολὰς οὐ 
προσιεμένων οὐδὲ ἐώντων ἀναγινώσκεσθαι τῶν 
συγκλητικῶν, αὐτὸς ἰσχύων διὰ τὸ ἄρχειν ἀνέγνω, 
καὶ πολλοὺς μετέστησε τῇ γνώμῃ, δίκαια καὶ 
μέτρια Καίσαρος ἀξιοῦν ἀφ᾽ ὧν ἔγραψε δόξαντος. 
τέλος δὲ δυεῖν ἐρωτήσεων ἐν τῇ βουλῇ γενομένων, 
148 


ANTONY, tv. 4-v. 4 


his steward told him it was the gift which he had 
ordered, he divined the man’s malice and said: “I 
thought the decies was more ; this is a trifle ; there- 
fore add as much more to it.”’ 

V. This, however, was at a later time. But when 
matters at Rome came to a crisis, the aristocratic 
party attaching itself to Pompey, who was in the 
city, and the popular party summoning Caesar from 
Gaul, where he was in arms, then Curio, the friend 
of Antony, who had changed sides and was now 
favouring the cause of Caesar, brought Antony over 
to it. Curio had great influence with the multitude 
from his eloquence, and made lavish use of money 
supplied by Caesar, and so got Antony elected 
tribune of the people,! and afterwards one of the 
priests, called augurs, who observe the flight of birds. 
As soon as Antony entered upon his office he was 
of great assistance to those who were managing 
affairs in the interests of Caesar. In the first place, 
when Marcellus the consul proposed to put under 
Pompey’s control the soldiers already collected, and 
to give him power to levy others, Antony opposed 
him by introducing a decree that the forces already 
assembled should sail for Syria and give aid to 
Bibulus, who was carrying on war with the Parthians, 
and that the troops which Pompey was then levying 
should not belong to him. In the second place, 
when the senate would not receive Caesar’s letters 
nor allow them to be read, Antony, whose office gave 
him power, read them himself, and thereby changed 
the opinion of many, who judged from Caesar's 
letters that he was making only reasonable and just 
demands. And finally, when two questions were 


1 In 50 8.6. 
149 


PLUTARCH’S LIVES 


A \ τ A 2. b} a \ i, 
τῆς μὲν εἰ δοκεῖ ἸΙομπήϊον ἀφεῖναι τὰ στρατεύ- 
ματα, τῆς δὲ εἰ Καίσαρα, καὶ ἸΤομπήϊον μὲν 
ὀλίγων τὰ ὅπλα καταθέσθαι, Καίσαρα δὲ πάντων 

> ’ / / ’ \ ’ , 
Tap ὀλίγους κελευόντων, ἀναστὰς ᾿Αντώνιος 

> ΄ 2 a \ ieee e an \ , 

ἠρώτησεν εἰ δοκεῖ καὶ Πομπήϊον ὁμοῦ καὶ Kai- 
\ tA / \ \ / 
capa τὰ ὅπλα καταθέσθαι καὶ τὰς δυνάμεις 

3 - ’ 9, 7] a \ Ψ 
ἀφεῖναι. ταύτην ἐδέξαντο λαμπρῶς τὴν γνώμην 
ἅπαντες, καὶ μετὰ βοῆς ἐπαινοῦντες τὸν ᾿Αντώνιον 

’ ’ an 
ἠξίουν ἐπιψηφίζεσθαι. μὴ βουλομένων δὲ τῶν 
e , 5 es e , , ” 
ὑπάτων, αὖθις ἑτέρας οἱ Καίσαρος φίλοι mpov- 
τειναν ἐπιεικεῖς εἶναι δοκούσας ἀξιώσεις, αἷς ὅ τε 
Κάτων ἀντέπιπτε καὶ Λέντλος ὑπατεύων ἐξέβαλε 
τῆς βουλῆς τὸν ᾿Αντώνιον. ὁ δὲ πολλὰ μὲν av- 

lal 3 \ 9 / Χ \ / 
τοῖς ἐξιὼν ἐπηράσατο, λαβὼν δὲ θεράποντος 
> an \ 4 δὰ , of. 
ἐσθῆτα καὶ μισθωσάμενος μετὰ Κασσίου Koivtou 

A ΟῚ , Ἂν / \ 
ζεῦγος, ἐξώρμησε πρὸς Καίσαρα: καὶ κατεβόων 

» \ » , e ’ / , ” a 5 
εὐθὺς ὀφθέντες ὡς οὐδένα κόσμον ἔτι τῶν ἐν 
“Ῥώμῃ πραγμάτων ἐχόντων, ὅτε μηδὲ δημάρχοις 
παρρησίας μέτεστιν, ἀλλ᾽ ἐλαύνεται καὶ κινδυ- 
νεύει πᾶς ὁ φθεγξάμενος ὑπὲρ τῶν δικαίων. 

VI. ᾽Εκ τούτου λαβὼν τὴν στρατιὰν ὁ Καῖσαρ 
εἰς ᾿Ιταλίαν ἐνέβαλε. διὸ καὶ Κικέρων ἐν τοῖς 
Φιλιππικοῖς ἔγραψε τοῦ μὲν Τρωϊκοῦ πολέμου 

a > \ 
τὴν Endévynv, τοῦ δ᾽ ἐμφυλίου τὸν Avtwviov ἀρχὴν 
Cal i? vA 
γενέσθαι, περιφανῶς ψευδόμενος. οὐ yap οὕτως 
εὐχερὴς ἦν οὐδὲ ῥάδιος ὑπ᾽ ὀργῆς ἐκπεσεῖν τῶν 
a 7. a “ bd \ A / 
λογισμῶν Γάϊος Katcap ὥστε, εἰ μὴ ταῦτα πάλαι 
A ἈΝ \ 
ἔγνωστο πράττειν, οὕτως ἂν ἐπὶ καιροῦ TOV κατὰ 
150 


ANTONY, v. 4-v1. 2 


before the senate, one, whether Pompey should 
dismiss his forces, and the other, whether Caesar 
should do so, and only a few were for having Pompey 
lay down his arms, and all but a few were for having 
Caesar do so, then Antony rose and asked whether 
it was the opinion of the senate that Pompey and 
Caesar alike should lay down their arms and dismiss 
their forces. This proposal all accepted with alacrity, 
and with shouts of praise for Antony they demanded 
that the question be put to vote. But the consuls 
would not consent to this, and again the friends of 
Caesar put forward fresh demands which were thought 
to bereasonable. These Cato opposed, and Lentulus, 
in his capacity of consul, drove Antony from the 
senate. Antony went forth heaping many impreca- 
tions upon them, and putting on the dress of a 
slave, and hiring a car in company with Quintus 
Cassius, he set out to join Caesar. As soon as they 
came into Caesar’s presence they cried loudly that 
everything was now at loose ends in Rome, since even 
tribunes of the people had no freedom of speech, 
but everyone who raised his voice in behalf of 
justice was persecuted and ran risk of his life. 

VI. Upon this, Caesar took his army and invaded 
Italy. Therefore Cicero, in his “ Philippics,’’ wrote 
that as Helen was the cause of the Trojan war, so 
Antony was the cause of the civil war.?— But this is 
manifestly false. For Caius Caesar was not a pliable 
man, nor easily led by anger to act on impulse. 
Therefore, had he not long ago determined upon his 
course, he would not thus, on the spur of the moment, 

1 For the events narrated in this chapter, cf. also the 
Pompey, \viil. f.; the Caesar, xxx. f. 

2 Phil. ii. 22, 55: ut Helena Trojanis, sic iste huic rei 
publicae belli causa, causa pestis atque exitii fuit. 

151 


VOL. IX. F 


PLUTARC€H’S ‘LIVES 


τῆς πατρίδος ἐξενεγκεῖν πόλεμον, ὅτι φαύλως 
ἠμφιεσμένον εἶδεν ᾿Αντώνιον καὶ Κάσσιον ἐπὶ 
ζεύγους μισθίου πεφευγότας πρὸς αὐτόν, ἀλλὰ 
ταῦτα πάλαι δεομένῳ προφάσεως σχῆμα καὶ 
λόγον εὐπρεπῆ τοῦ πολέμου παρέσχεν. ἦγε δὲ 
αὐτὸν ἐπὶ πάντας ἀνθρώπους ἃ καὶ πρότερον 
᾿Αλέξανδρον καὶ πάλαι Κῦρον, ἐ ἔρως ἀπαρηγόρη- 
τος ἀρχῆς καὶ περιμανὴς ἐπιθυμία τοῦ πρῶτον 
εἶναι καὶ μέγιστον: ὧν τυχεῖν οὐκ ἣν μὴ Lop- 
πηΐου καταλυθέντος. 

Ὥς δ᾽ οὖν ἐπελθὼν ἐκράτησε τῆς Ῥώμης καὶ 
Πομπήϊον ἐξήλασε τῆς ᾿Ιταλίας καὶ πρὸς τὰς ἐν 
Ἰβηρίᾳ Πομπηΐου δυνάμεις ἐπιστρέφειν ἔγνω 
πρότερον, εἶτα οὕτως παρασκενασάμενος στόλον 
ἐπὶ ἸΙομπήϊον διαβαίνειν, Λεπίδῳ μὲν στρατη- 
γοῦντι τὴν Ῥώμην, ᾿Αντωνίῳ δὲ δημαρχοῦντι τὰ 
στρατεύματα καὶ τὴν Ἰταλίαν ἐπέτρεψεν. ὁ δὲ 
τοῖς μὲν στρατιώταις εὐθὺς προσφιλὴς ἣν συγ- 
γυμναζόμενος καὶ συνδιαιτώμενος τὰ πολλὰ καὶ 
δωρούμενος ἐκ τῶν παρόντων, τοῖς δὲ ἄλλοις 
ἐπαχθής. καὶ γὰρ ἀδικουμένων ὑπὸ ῥᾳθυμίας 
ὠλιγώρει, καὶ πρὸς ὀργὴν ἠκροᾶτο τῶν ἐντυγ- 
χανόντων καὶ κακῶς ἐπὶ γυναιξὶν ἀλλοτρίαις 
ἤκουε. καὶ ὅλως τὴν Καίσαρος ἀρχήν, πάντα 
μᾶλλον ἢ τυραννίδα δι᾽ αὐτὸν ἐκεῖνον φανεῖσαν, 
οἱ φίλοι διέβαλλον, ὧν ᾿Αντώνιος ἀπ᾽ ἐξουσίας 
μεγίστης ἁμαρτάνειν μέγιστα δόξας τὴν πλείστην 
αἰτίαν ἔλαβεν. 

VII. Οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἐπανελθὼν ὁ Καῖσαρ ἐκ τῆς 
᾿Ιβηρίας τὰ μὲν ἐγκλήματα παρεῖδεν αὐτοῦ, πρὸς 


δὲ τὸν πόλεμον ὡς ἐνεργῷ καὶ ἀνδρείῳ Kal ἡγεμο- 915 


152 


ANTONY, vi. 2-vir. 1 


have made war upon his country, just because he saw 
that Antony, meanly clad, with Cassius, on a hired 
ear, had come in flight to him; nay, this merely 
afforded a cloak and a specious reason for war toa 
man who had long wanted a pretext for it. And 
that which led him to war against all mankind, as it 
had led Alexander before him, and Cyrus of old, 
was an insatiable love of power and a mad desire to 
be first and greatest; this he could not achieve if 
Pompey were not put down. 

And so he came up against Rome and got it into 
his power, and drove Pompey out of Italy; and 
determining first to turn his efforts against the forces 
of Pompey which were in Spain, and afterwards, 
when he had got ready a fleet, to cross the sea 
against Pompey himself, he entrusted Rome to 
Lepidus, who was praetor, and Italy and the troops 
to Antony, who was tribune of the people. Antony 
at once gained the favour of the soldiers by sharing 
their exercises, living with them for the most part, 
and making them presents as generously as he 
could; but to everybody else he was odious. For 
his easy disposition led him to neglect the wronged, 
he listened angrily to those who consulted him, and 
he was in ill repute for his relations with other men’s 
wives. In a word, Caesar’s power, which proved to 
be anything rather than a tyranny so far as his own 
course was concerned, was brought into odium by 
his friends; and of these Antony, who had the 
greatest power and was thought to be the greatest 
transeressor, incurred the most blame. 

VII. However, when Caesar came back from Spain, 
he ignored the charges against Antony, and since in 
the war he found him energetic, brave, and a 


153 


PLUTARCH’S LIVES 


νικῷ χρώμενος οὐδαμῆ διήμαρτεν. αὐτὸς μὲν οὖν 
μετ᾽ ὀλίγων ἀπὸ Βρεντεσίου διαπεράσας τὸν 
᾿Ιόνιον ἔπεμψεν ὀπίσω τὰ πλοῖα, Παβινίῳ καὶ 
᾿Αντωνίῳ τὰς “δυνάμεις ἐμβιβάξειν καὶ περαιοῦν 
κατὰ τάχος εἰς, Μακεδονίαν ἐπιστείλας. [αβι- 
νίου δὲ πρὸς τὸν πλοῦν χαλεπὸν ὄντα χειμῶνος 
ὥρᾳ “καταδειλιάσαντος καὶ πεζῇ μακρὰν ὁδὸν 
περιάγοντος τὸν στρατόν, ᾿Αντώνιος ὑπὲρ Kai- 
σαρος ἐν πολλοῖς ἀπειλημμένου πολεμίοις φοβη- 
θεὶς Λίβωνα μὲν ἐφορμοῦντα τῷ στόματι τοῦ 
λιμένος ἀπεκρούσατο, πολλὰ τῶν λεπτῶν ἀκα- 
τίων ταῖς τριήρεσιν αὐτοῦ περιστήσας, ἐμβιβάσας 
δὲ ταὶς ναυσὶν ἱππεῖς ὀκτακοσίους καὶ δισμυρίους 
ὁπλίτας ἀνήχθη. καὶ γενόμενος καταφανὴς τοῖς 
πολεμίοις καὶ διωκόμενος τὸν μὲν ἐκ τούτων 
κίνδυνον διέφυγε, λαμπροῦ νότου κῦμα μέγα καὶ 
κοίλην θάλατταν ταῖς τριήρεσιν αὐτῶν περιστή- 
σαντος, ἐκφερόμενος δὲ ταῖς ναυσὶ πρὸς κρημνοὺς 
καὶ φάραγγας ἀγχιβαθεῖς οὐδεμίαν ἐλπίδα σωτη- 
ρίας εἶχεν. ἄφνω € τοῦ κόλπου πολὺν ἐκπνεύ- 
σαντος λίβα, καὶ τοῦ κλύδωνος ἀπὸ τῆς “γῆς εἰς 
τὸ πέλαγος διαχεομένου, μεταβαλόμενος ἀπὸ τῆς 
γῆς καὶ πλέων σοβαρῶς ὁρᾷ ναναγίων περί- 
πλεων τὸν αἰγιαλόν. ἐνταῦθα γὰρ ἐξέβαλε τὸ 
πνεῦμα τὰς διωκούσας αὐτὸν τριήρεις, καὶ διεφθά- 
ρησαν οὐκ ὀλίγαι" καὶ σωμάτων πολλῶν καὶ 
χρημάτων ἐκράτησεν ᾿Αντώνιος, καὶ Λίσσον εἷλε, 
καὶ μέγα Καίσαρι παρέσχε θάρσος ἐν καιρῷ μετὰ 
τηλικαύτης ἀφικόμενος δυνάμεως. 

ὙΠ. Πολλῶν δὲ γινομένων καὶ συνεχῶν ἀγώ- 
νων ἐν πᾶσι μὲν ἦν διαπρεπής, δὶς δὲ φεύγοντας 
προτροπάδην τοὺς Καίσαρος ἀπαντήσας ἀνέ- 


154 


ANTONY, vu. 1—vull. 1 


capable leader, he made no mistake. Caesar himself, 
then, after crossing the Ionian sea from Brundisium 
with a few soldiers,! sent back his transports with 
orders to Gabinius and Antony to embark their 
forces and come with all speed into Macedonia. 
But Gabinius was afraid to make the voyage, which 
was difficult in the winter time, and started to lead 
his army a long way round by land. Antony, there- 
fore, fearing for Caesar, who was hemmed in among 
numerous enemies, beat off Libo, who was blockading 
the harbour of Brundisium, by surrounding his 
galleys with a great number of small skiffs, and then, 
embarking eight hundred horsemen and _ twenty 
thousand legionaries, put to sea. Being discovered 
by the enemy and pursued, he escaped the danger 
from them, since a violent south wind brought a 
heavy swell and put their galleys in the trough of the 
sea; but he was carried with his own ships towards 
a precipitous and craggy shore, and had no hope 
of escape. Suddenly, however, there blew from the 
bay a strong south-west wind, and the swell began 
to run from the land out to sea, so that he was able 
to reverse his course, and, as he sailed gallantly 
along, he saw the shore covered with wrecks. For 
there the wind had cast up the galleys which were 
in pursuit of him, and many of them had been 
destroyed. Antony took many prisoners and much 
booty, captured Lissus, and inspired Caesar with 
great confidence by arriving in the nick of time with 
so large a force. 

VIII. The struggles which followed were many 
and continuous, and in all of them Antony dis- 
tinguished himself. Twice, when Caesar’s men were 


1 Early in 48 B.o. Cf. the Caesar, xxxvii. 2. 


155 


PLUTARCH’S LIVES 


στρεψε καὶ στῆναι καὶ συμβαλεῖν αὖθις τοῖς διώ- 
κουσιν ἀναγκάσας ἐνίκησεν. ἣν οὖν αὐτοῦ μετὰ 
Καίσαρα πλεῖστος ἐν τῷ στρατοπέδῳ λόγος" ἐδή- 
λωσε δὲ Καῖσαρ ἣν ἔχοι περὶ αὐτοῦ δόξαν. ἐπεὶ 
γὰρ ἔμελλε τὴν τελευταίαν καὶ τὰ ὅλα κρίνασαν 
ἐν Φαρσάλῳ, μάχην μάχεσθαι, τὸ μὲν δεξιὸν 
αὐτὸς εἶχε κέρας, τοῦ δ᾽ εὐωνύμου τὴν ἡγεμονίαν 
᾿Αντωνίῳ παρέδωκεν, ὡς πολεμικωτάτῳ τῶν ὑφ᾽ 
ἑαυτῷ. μετὰ δὲ τὴν νίκην δικτάτωρ ἀναγορευθεὶς 
αὐτὸς μὲν ἐδίωκε Πομπήϊον, ᾿Αντώνιον δὲ ἵπ- 
παρχον ἑλόμενος. εἰς Ρώμην ἔπεμψεν. ἔστι δὲ ἡ 
ἀρχὴ δευτέρα τοῦ δικτάτορος παρόντος" ἂν δὲ μὴ 
παρῇ, πρώτη καὶ μόνη σχεδόν' ἡ γὰρ δημαρχία 
διαμένει, τὰς δὲ ἄλλας καταλύουσι πάσας δικτά- 
τορος αἱρεθέντος. 

ΙΧ. Οὐ μὴν ἀλλὰ τότε δημαρχῶν Δολοβέλλας, 
νέος ἀνὴρ καὶ νέων πραγμάτων ὀρεγόμενος, εἰση- 
γεῖτο χρεῶν ἀποκοπάς, καὶ τὸν ᾿Αντώνιον αὐτῷ 
τε φίλον ὄντα καὶ βουλόμενον ἀεὶ τοῖς πολλοῖς 
ἀρέσκειν ἔπειθε συμπράττειν καὶ κοινωνεῖν τοῦ 
πολιτεύματος. ᾿Ασινίου δὲ καὶ TpeBedariou Ta- 
ναντία παρακαλούντων ὑπόνοια δεινὴ κατὰ τύχην 
τῷ ᾿Αντωνίῳ προσέπεσεν ὡς ἀδικουμένῳ περὶ τὸν 
γάμον ὑπὸ τοῦ Δολοβέλλα. καὶ τὸ πρᾶγμα 
βαρέως ἐνεγκὼν τήν τε γυναῖκα τῆς οἰκίας ἐξή- 
λασεν ἀνεψιὰν οὖσαν αὐτοῦ (θυγάτηρ γὰρ ἣν 
Daiov ᾿Αντωνίου τοῦ Κικέρωνι συνυπατεύσαντος), 
καὶ τοὺς περὶ ᾿Ασίνιον δεξάμενος ἐπολέμει τῷ 
Δολοβέλλᾳ. κατέλαβε γὰρ τὴν ἀγορὰν ἐκεῖνος 
ὡς βίᾳ κυρώσων τὸν νόμον. ᾿Αντώνιος δέ, καὶ 
τῆς βουλῆς ψηφισαμένης ὅπλων δεῖν ἐπὶ τὸν 


156 


ANTONY, vi. 1-1x. 2 


in headlong flight, he met them, turned them back, 
forced them to stand and engage again their pur- 
suers, and won the victory. Accordingly, next to 
Caesar, he was the man most talked about in the 
camp. And Caesar showed plainly what opinion he 
had of him. For when he was about to fight the 
last and all-decisive battle at Pharsalus, he himself 
took the right wing, but he gave the command of 
the left to Antony, as the most capable officer 
under him. And after the victory, when he had 
been proclaimed dictator, he himself pursued Pompey, 
but he chose Antony as his Master of Horse and 
sent him to Rome. This office is second in rank 
when the dictator is in the city; but when he is 
absent, it is the first and almost the only one. 
For only the tribuneship continues when a dictator 
has been chosen; all the other offices are abolished. 
IX. However, Dolabella, who was tribune at this 
time—a newcomer in politics who aimed at a new 
order of things, introduced a law for the abolition 
of debts, and tried to persuade Antony, who was his 
friend and always sought to please the multitude, to 
take common action with him in the measure. But 
Asinius and Trebellius advised Antony to the con- 
trary, and, as chance would have it, a dire suspicion 
fell upon him that he was wronged as a husband by 
Dolabella. Antony took the matter much to heart, 
drove his wife from his house (she was his cousin, 
being a daughter of the Caius Antonius who was 
Cicero’s colleague in the consulship), made common 
cause with Asinius and Trebellius, and waged war 
upon Dolabella. For Dolabella had occupied the 
forum in order to force the passage of his law; 
so Antony, after the senate had voted that arms 


157 


PLUTARCH’S LIVES 


Δολοβέλλαν, ἐπελθὼν καὶ μάχην συνάψας ἀπέ- 
, / a , n ’ 
κτεινέ τέ τινας τῶν ἐκείνου καὶ τῶν ἰδίων ἀπέ- 
a \ = a > ΄ 2 , 
Bare. τοῖς μὲν οὖν πολλοῖς ἐκ τούτων ἀπηχθά- 
ral \ fal \ , \ \ "7 
νετο, τοῖς δὲ χρηστοῖς καὶ σώφροσι διὰ τὸν ἄλλον 
, 3 5 9 , ς , , 3 ry 
βίον οὐκ ἦν apeotos, ὡς Κικέρων φησίν, ἀλλ 
> a , > a / 3,4 \ 
ἐμισεῖτο, βδελυττομένων αὐτοῦ μέθας ἀώρους Kal 
/ A / , 
δαπάνας ἐπαχθεῖς καὶ κυλινδήσεις ἐν γυναίοις, 
bd e 
καὶ μεθ᾽ ἡμέραν μὲν ὕπνους Kal περιπάτους ἀλύ- 
\ A 
ovtos Kal κραιπαλῶντος, νύκτωρ δὲ κώμους Kal 
, \ \ , 
θέατρα καὶ διατριβὰς ἐν γάμοις μίμων καὶ γελω- 
A a € i? an 
τοποιῶν. λέγεται γοῦν, ws ἐν Ἱππίου ποτὲ τοῦ 
μ \ \ \ / 
μίμου γάμοις ἑστιαθεὶς καὶ πιὼν διὰ νυκτός, εἶτα 
πρωὶ τοῦ δήμου καλοῦντος εἰς ἀγορὰν προελθὼν 
na \ a , Ν 
ἔτι τροφῆς μεστὸς ἐμέσειε, τῶν φίλων τινὸς ὑπο- 
i ἈΝ , a 
σχόντος TO ἱμάτιον. ἦν δὲ Kal Σέργιος ὁ pipos 
rn ’ A / 
τῶν μέγιστον Tap αὐτῷ δυναμένων, καὶ KvOnpls 
Ν a a , 
ἀπὸ τῆς αὐτῆς παλαίστρας γύναιον ἀγαπώμενον, 
ΔΊΣ) ΧΙ ΆΝ ay 9 SEEN ἢ yy, ΄, 
ὃ δὴ καὶ τὰς πόλεις ἐπιὼν ἐν φορείῳ περιήγετο, 
\ A A an 
Kal TO φορεῖον οὐκ ἐλάττους ἢ TO τῆς μητρὸς av- 
A if > / > 7 \ \ 
τοῦ περιέποντες ἠκολούθουν. ἐλύπουν δὲ Kal 
rn “ a a 
χρυσῶν ἐκπωμάτων ὥσπερ ἐν πομπαῖς ταῖς ἀπο- 
He , bls \ / pd wd 
δημίαις διαφερομένων ὄψεις, Kal στάσεις ἐνόδιοι 
σκηνῶν, καὶ πρὸς ἄλσεσι καὶ ποταμοῖς ἀρίστων 
fa) , \ 4 ef ς 
πολυτελῶν διαθέσεις, καὶ λέοντες ἅρμασιν ὑπε- 
, a n 
ζευγμένοι, καὶ σωφρόνων ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν 
\ 
οἰκίαι χαμαιτύπαις Kal σαμβυκιστρίαις ἐπισταθ- 
ἣν Ν A 
μευόμεναι. δεινὸν yap ἐποιοῦντο Καίσαρα μὲν 
’ \ yy an b / A \ , 
αὐτὸν ἔξω τῆς ᾿Ιταλίας θυραυλεῖν, τὰ περιόντα 


158 


920 


ANTONY, 1x. 2-6 


must be employed against Dolabella, came up against 
him, joined battle, slew some of his men, and lost 
some of hisown. This course naturally made him 
odious to the multitude, and to men of worth and 
uprightness he was not acceptable because of his life 
in general, as Cicero says,! nay, he was hated by 
them. They loathed his ill-timed drunkenness, his 
heavy expenditures, his debauches with women, his 
spending the days in sleep or in wandering about 
with crazed and aching head, the nights in revelry 
or at shows, or in attendance at the nuptial feasts of 
mimes and jesters. We are told, at any rate, that 
he once feasted at the nuptials of Hippias the mime, 
drank all night, and then, early in the morning, 
when the people summoned him to the forum, came 
before them still surfeited with food and vomited 
into his toga, which one of his friends held at his 
service. Sergius the mime also was one of those 
who had the greatest influence with him, and 
Cytheris, a woman from the same school of acting, a 
great favourite, whom he took about with him in 
a litter on his visits to the cities, and her litter was 
followed by as many attendants as that of his mother. 
Moreover, people were vexed at the sight of golden 
beakers borne about on his excursions from the city 
as in sacred processions, at the pitching of tents 
when he travelled, at the laying out of costly repasts 
near groves and rivers, at chariots drawn by lions, 
and at the use of honest men and women’s houses 
as quarters for harlots and psaltery-players. For it 
was thought a monstrous thing that, while Caesar 
himself was lodging under the skies outside of Italy 


1 The second Philippic pictures Antony’s excesses. 


F2 759 


PLUTARCH’S LIVES 


A / / , \ 4 ’ 
TOU πολέμου μεγάλοις πόνοις καὶ κινδύνοις ava- 
, ᾽ a) A a 
καθαιρόμενον, ἑτέρους δὲ du ἐκεῖνον τρυφᾶν τοῖς 
πολίταις ἐνυβρίζοντας. 
a A A \ 
X. Ταῦτα καὶ τὴν στάσιν αὐξῆσαι δοκεῖ καὶ τὸ 
Ν ’ e \ \ , 
στρατιωτικὸν εἰς ὕβρεις δεινὰς καὶ πλεονεξίας 
ἀνεῖναι. διὸ καὶ Καῖσαρ ἐπανελθὼν Δολοβέλλᾳ 
\ ΄ ¢ 
τε συγγνώμην ἔδωκε, καὶ TO τρίτον αἱρεθεὶς ὕπα- 
3 , /- 
τος οὐκ Avt@viov, ἀλλὰ Λέπιδον εἵλετο συνάρ- 
\ A 
yovta. τὴν δὲ Πομπηΐου πωλουμένην οἰκίαν 
᾽ , \ 
ὠνήσατο μὲν ᾿Αντώνιος, ἀπαιτούμενος δὲ τὴν 
\ al 
τιμὴν ἠγανάκτει" καί φησιν αὐτὸς διὰ τοῦτο μὴ 
a a ra 
μετασχεῖν Καίσαρι τῆς εἰς Λιβύην στρατείας, 
a , \ 
ἐπὶ τοῖς προτέροις κατορθώμασιν οὐ τυχὼν ἀμοι- 
na a ἐς fa 
Bis. ἔοικε μέντοι TO πολὺ τῆς ἀβελτερίας αὐτοῦ 
Ν 2 ᾽ὔ ’ lal «ς a >) >’ i 
καὶ ἀσωτίας ἀφελεῖν ὁ Καῖσαρ, οὐκ ἀναισθήτως 
\ Ip 4 > \ \ 
τὰ πλημμελήματα δεξάμενος. ἀπαλλαγεὶς yap 
3 , a , ΄ / ,ὔ 
ἐκείνου τοῦ βίου γώμῳ προσέσχε, Φουλβίαν 
ἀγαγόμενος τὴν Κλωδίῳ τῷ δημαγωγῷ συνοική- 
’ a 
σασαν, οὐ ταλασίαν οὐδὲ οἰκουρίαν φρονοῦν γύ- 
INN τ \ 2 ΄ » 5) n » 3 
ναῖον, οὐδὲ ἀνδρὸς ἰδιώτου κρατεῖν ἀξιοῦν, ἀλλ 
Yd a a 
ἄρχοντος ἄρχειν καὶ στρατηγοῦντος στρατηγεῖν 
βουλόμενον, ὥστε Κλεοπάτραν διδασκάλια Φουλ- 
βίᾳ τῆς ᾿Αντωνίου γυναικοκρατίας ὀφείλειν, πάνυ 
χειροήθη καὶ πεπαιδαγωγημένον ἀπ᾽ ἀρχῆς ἀκροᾶ- 
fal a , 
σθαι γυναικῶν παραλαβοῦσαν αὐτόν. 
\ a 
Ov μὴν ἀλλὰ κἀκείνην ἐπειρᾶτο προσπαίξζων 
καὶ μειρακιευόμενος ἱλαρωτέραν ποιεῖν ὁ ᾿Αντώ- 
νιος" οἷον ὅτε, Καίσαρι πολλῶν ἀπαντώντων μετὰ 
τὴν ἐν Ἰβηρίᾳ νίκην, καὶ αὐτὸς ἐξῆλθ i 
n ηρίᾳ νίκην, καὶ αὐτὸς ἐξῆλθεν. εἶτα 


160 


ANTONY, 1x. 6-x. 4 


and clearing away the remnants of the war at great 
toil and peril, his adherents, by virtue of his efforts, 
should revel in luxury and mock at their fellow 
citizens. 

X. These things are also thought to have aug- 
mented the discord, and to have incited the soldiery 
to deeds of violence and rapacity. For this reason, 
too, when Caesar came back, he pardoned Dolabella, 
and, on being chosen consul for the third time, 
selected Lepidus as his colleague, and not Antony 
The house of Pompey, when put up for sale, was 
bought by Antony; but when he was asked to pay 
the price for it, he was indignant. And he says 
himself that this was the reason why he did not go 
with Caesar on his African campaign, since he got no 
recompense for his previous successes. However, it 
would seem that Caesar cured him of most of his 
prodigality and folly by not allowing his errors to 
pass unnoticed. For Antony put away his re- 
prehensible way of living, and turned his thoughts 
to marriage, taking to wife Fulvia, the widow of 
Cledius the demagogue. She was a woman who 
took no thought for spinning or housekeeping, nor 
would she deign to bear sway over a man of private 
station, but she wished to rule a ruler and command 
acommander. Therefore Cleopatra was indebted to 
Fulvia for teaching Antony to endure a woman’s 
sway, since she took him over quite tamed, and 
schooled at the outset to obey women. 

However, Antony tried, by sportive ways and 
youthful sallies, to make even Fulvia more light- 
hearted. For instance, when many were going out 
to meet Caesar after his victory in Spain, Antony 
himself went forth. Then, on a sudden, a report 


161 


PLUTARCH’S LIVES 


ἄφνω φήμης εἰς τὴν ᾿Ιταλίαν ἐμπεσούσης ὡς ἐπ- 
ίασιν οἱ πολέμιοι Καίσαρος τεθνηκότος, ἀνέστρε- 
ψεν εἰς Ῥώμην. λαβὼν δὲ θεράποντος ἐσθῆτα 
νύκτωρ ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἦλθε, καὶ φήσας ἐπιστολὴν 
Φουλβίᾳ παρ᾽ ᾿Αντωνίου ᾿κομίξειν εἰσήχθη πρὸς 
αὐτὴν ἐγκεκαλυμμένος. εἶτα ἡ μὲν ἐκπαθὴς οὗσα, 
πρὶν ἢ τὰ γράμματα λαβεῖν ἠρώτησεν εἰ ζῇ ὁ 
᾿Αντώνιος" ὁ δὲ τὴν ἐπιστολὴν σιωπῇ προτείνας 
ἀρξαμένην λύειν καὶ ἀναγινώσκειν περιβαλὼν 
κατεφίλησε. 

Ταῦτα μὲν οὖν ὀλίγα πολλῶν ὄντων ἕνεκα δείγ- 
ματος ἐξενηνόχαμεν. 

ΧΙ. ’Ex δὲ ᾿Ιβηρίας ἐπανιόντι Καίσαρι πάντες 
μὲν οἱ πρῶτοι πολλῶν ἡμερῶν ὁδὸν ἀπήντων, 
ἐτιμήθη δὲ ᾿Αντώνιος ἐκπρεπῶς. ὑπ᾽ αὐτοῦ. κομι- 
ζόμενος γὰρ ἐπὶ ζεύγους διὰ τῆς ᾿Ιταλίας ᾿Αντώ- 
νιον εἶχε μεθ᾽ ἑαυτοῦ συνοχούμενον, ὄπισθεν δὲ 
Βροῦτον ᾿Αλβῖνον καὶ τὸν τῆς ἀδελφιδῆς υἱὸν 
ΠΡ ΡΣ μὐυ ρων, ὃς μετὰ ταῦτα Καῖσαρ ὠνομάσθη 

αἱ Ῥωμαίων ἦρξε πλεῖστον “Χρόνον. ἐπεὶ δὲ τὸ 
ἘΠΕ ΠΕ, ἀπεδείχθη Καῖσαρ ὕπατος, προσείλετο 
μὲν εὐθὺς συνάρχοντα τὸν ᾿Αντώνιον, ἐβούλετο 
δὲ τὴν ἀρχὴν ἀπειπάμενος Δολοβέλλᾳ παρεγ- 
γυῆσαι' καὶ τοῦτο πρὸς τὴν σύγκλητον ἐξή- 
νεγκεν. ᾿Αντωνίου δὲ τραχέως ἀντιπεσόντος καὶ 
πολλὰ μὲν εἰπόντος κακὰ Δολοβέλλαν, οὐκ 
ἐλάττονα δὲ d ἀκούσαντος, τότε μὲν αἰσχυνθεὶς τὴν 
ἀκοσμίαν ὁ Καῖσαρ ἀπηλλάγη. μετὰ δὲ ταῦτα 
προελθὼν ἀναγορεῦσαι τὸν Δολοβέλλαν, ᾽Αν- 
τωνίου τοὺς οἰωνοὺς ἐναντιοῦσθαι βοῶντος, εἶξε 
καὶ προήκατο Δολοβέλλαν ἀχθόμενον. ἐδόκει 


102 


921 


ANTONY, x. 4-x1. 3 


burst upon Italy that Caesar was dead and his enemies 
advancing upon the country, and Antony turned 
back to Rome. He took the dress of a slave and 
came by night to his house, and on saying that he 
was the bearer of a letter to Fulvia from Antony, 
was admitted to her presence, his face all muffled. 
Then Fulvia, in great distress, before taking the 
letter, asked whether Antony was still alive; and 
he, after handing her the letter without a word, as 
she began to open and read it, threw his arms about 
her and kissed her. 

These few details, then, out of many, I have 
adduced by way of illustration. 

XI. When Caesar returned from Spain,! all the 
principal men went many days’ journey to meet him, 
but it was Antony who was conspicuously honoured 
by him. For as he journeyed through Italy he had 
Antony in the same car with himself, but behind him 
Brutus Albinus, and Octavius, his niece’s son, who 
was afterwards named Caesar and ruled Rome for a 
very long time. Moreover, when Caesar had for the 
fifth time been appointed consul, he immediately 
chose Antony as his colleague. It was his purpose 
also to resign his own office and make it over to 
Dolabella ; and he proposed this to the senate. But 
since Antony vehemently opposed the plan, heaped 
much abuse upon Dolabella, and received as much 
in return, for the time being Caesar desisted, being 
ashamed of their unseemly conduct. And _ after- 
wards, when Caesar came before the people to pro- 
claim Dolabella, Antony shouted that the omens 
were opposed. Caesar therefore yielded, and gave 
up Dolabella, who was much annoyed. And _ it 


1 In 45 B.c. 


163 


PLUTARCH’S LIVES 


δὲ κἀκεῖνον οὐδὲν ἧττον τοῦ ᾿Αντωνίου βδελύτ- 
τεσθαι. λέγεται γὰρ ὡς, ἀμφοτέρους τινὸς ὁμοῦ 
διαβάλλοντος πρὸς αὐτόν, εἴποι, μὴ δεδιέν αἱ τοὺς 
παχεῖς τούτους Kal κομήτας, ἀλλὰ τοὺς ὠχροὺς 
καὶ λεπτοὺς ἐκείνους, Βροῦτον καὶ Κάσσιον 
ἀποδεικνύμενος, ὑφ᾽ ὧν ἔμελλεν ἐπιβουλευθεὶς 
ἀναιρεῖσθαι. 

XII. Kaxetvors δὲ τὴν εὐπρεπεστάτην πρό- 
φασιν ἄκων παρεσχεν ᾿Αντώνιος. ἣν μὲν γὰρ ἡ 
τῶν Λυκαίων ἑορτὴ Ῥωμαίοις, ἣν Λουπερκάλια 
καλοῦσι, Καῖσαρ δὲ κεκοσμημένος ἐσθῆτι θριαμ- 
βικῇ καὶ καθήμενος ὑπὲρ βήματος ἐν ἀγορᾷ τοὺς 
διαθέοντας ἐθεᾶτο: διαθέουσι δὲ τῶν εὐγενῶν 
νέοι πολλοὶ καὶ τῶν ἀρχόντων, ἀληλιμμένοι 
λίπα, σκύτεσι λασίοις καθικνούμενοι μετὰ παι- 
διᾶς τῶν ἐντυγχανόντων. ἐν τούτοις ὁ ᾿Αντώνιος 
διαθέων τὰ μὲν πάτρια χαίρειν εἴασε, διάδημα 
δὲ δάφνης στεφάνῳ περιελίξας προσέδραμε TO 

ἤματι, καὶ συνεξαρθεὶς ὑπὸ τῶν συνθεόντων 
ἐπέθηκε τῇ κεφαλῇ τοῦ Καίσαρος, ὡς δὴ 
βασιλεύειν αὐτῷ προσῆκον. ἐκείνου δὲ θρυπτο- 
μένου καὶ διακλίνοντος ἡσθεὶς ὁ δῆμος ἀνεκρό- 
Thoe καὶ πάλιν ὁ ᾿Αντώνιος ἐπῆγε, καὶ πάλιν 
ἐκεῖνος ἀπετρίβετο. καὶ πολὺν χρόνον οὕτω 
διαμαχομένων ᾿Αντωνίῳ μὲν ὀλίγοι τῶν φίλων 
βιαζομένῳ, Καίσαρι δὲ ἀρνουμένῳ πᾶς ὁ δῆμος 
ἐπεκρότει μετὰ βοῆς: ὃ καὶ θαυμαστὸν ἣν, ὅτι 
τοῖς ἔργοις τὰ τῶν βασιλευομένων ὑπομένοντες 
τοὔνομα τοῦ βασιλέως ὡς κατάλυσιν τῆς ἐλευ- 

1 ἀποδεικνύμενος Coraés and Sintenis, after the Aldine 


edition ; Bekker omits, with the MSS. In the Morals, p. 206 F, 
Plutarch has δείξας. 


164 


ANTONY, x1. 3-xu. 3 


would seem that Caesar abominated Dolabella also 
no less than he did Antony. For we are told that 
when a certain man was accusing both of them to 
him, he said he had no fear of those fat and long- 
haired fellows, but rather of those pale and thin 
ones, indicating Brutus and Cassius, by whom he 
was to be conspired against and slain} 

XII. And it was Antony who also unwittingly 
supplied the conspirators with their most specious 
pretext. For at the festival of the Lycaea, which 
the Romans call Lupercalia, Caesar, arrayed in a 
triumphal robe and seated in the forum upon the 
rostra, was viewing the runners to and fro. Now, 
the runners to and fro are many noble youths and 
many of the magistrates, anointed with oil, and with 
leathern thongs they strike in sport those whom 
they meet. Antony was one of these runners, but 
he gave the ancient usages the go-by, and twining 
a wreath of laurel round a diadem, he ran with it 
to the rostra, where he was lifted on high by his 
fellow runners and put it on the head of Caesar, 
thus intimating that he ought to be king. When 
Caesar with affected modesty declined the diadem, 
the people were delighted and clapped their hands. 
Again Antony tried to put the diadem on Caesar’s 
head, and again Caesar pushed it away. This con- 
test went on for some time, a few of Antony’s 
friends applauding his efforts to force the diadem 
upon Caesar, but all the people applauding with loud 
cries when Caesar refused it. And this was strange, 
too, that while the people were willing to conduct 
themselves like the subjects of a king, they shunned 
the name of king as though it meant the abolition of 


1 Cf, the Caesar, lxii. 5; the Brutus, viii. 1. 


165 


PLUTARCH’S LIVES 


/ »Μ » he \ 2% ς A 
4 θερίας ἔφευγον. ἀνέστη μὲν οὖν ὁ Καῖσαρ 
5 \ ᾽ \ “ / ἊΝ Ν e 7 
ἀχθεσθεὶς ἀπὸ τοῦ βήματος, καὶ τὸ ἱμάτιον 
ἀπάγων ἀπὸ τοῦ τραχήλου τῷ ββθουλομένῳ 
7, Ν \ 3 ῇ Ν δὲ ͵ὔ CoN 
παρέχειν τὴν σφαγὴν ἐβόα. τὸν δὲ στέφανον ἑνὶ 
τῶν ἀνδριάντων αὐτοῦ περιτεθέντα δήμαρχοί τινες 
ts a A 
κατέσπασαν, ods ὁ δῆμος εὐφημῶν μετὰ κρότου 
a \ a 3 n 
παρείπετο, Καῖσαρ δὲ τῆς ἀρχῆς ἀπέστησεν. 
XIII. Ταῦτα τοὺς περὶ Βροῦτον καὶ Κάσσιον 
\ aA , Ν 
ἐπέρρωσε' καὶ τῶν φίλων τοὺς πιστοὺς κατα- 
Ν \ A 
λέγοντες ἐπὶ τὴν πρᾶξιν ἐσκέπτοντο περὶ 
3 , a δὲ ” , \ ” 
Avtoviov. τῶν δὲ ἄλλων προσιεμένων τὸν ἄνδρα 
aA \ 
Τρεβώνιος ἀντεῖπεν ἔφη yap ὑφ᾽ ὃν χρόνον 
’ / 2 ᾽ / 3 “ , aA 
ἀπήντων ἐξ ᾿Ιβηρίας ἐπανιόντε Καίσαρι, τοῦ 
᾿Αντωνίου συσκηνοῦντος αὐτῷ καὶ συνοδεύοντος, 
ἅψασθαι τῆς γνώμης ἀτρέμα πως καὶ per 
n / 
εὐλαβείας, Tov δὲ νοῆσαι μέν, ov δέξασθαι δὲ τὴν 
-“ \ N \ , a 
πεῖραν, ov μὴν οὐδὲ πρὸς Καίσαρα κατειπεῖν, 
ἀλλὰ πιστῶς κατασιωπῆσαι τὸν λόγον. ἐκ 
͵ὔ 7 ς (2 / / 
τούτου πάλιν ἐβουλεύοντο Καίσαρα κτείναντες 
ἐπισφάττειν ᾿Αντώνιον: ἐκώλυσε δὲ Βροῦτος, 
a an , a 
ἀξιῶν τὴν ὑπὲρ τῶν νόμων Kal τῶν δικαίων 
, r > A Ν \ ᾽ 
τολμωμένην πρᾶξιν εἰλικρινῆ καὶ καθαρὰν ἀδι- 
κίας εἶναι. φοβούμενοι δὲ τήν τε ῥώμην τοῦ 
Ν A A / 
᾿Αντωνίου καὶ τὸ τῆς ἀρχῆς ἀξίωμα, τάττουσιν 
ἐπ᾿ αὐτὸν ἐνίους τῶν ἐκ τῆς συνωμοσίας, ὅπως, 
ν A \ 
ὅταν εἰσίῃ Καῖσαρ εἰς τὴν βουλὴν καὶ μέλλῃ 
n Ν ” ” / fA \ 
δρᾶσθαι τὸ ἔργον, ἔξω διαλεγόμενοί τι καὶ 
σπουδάζοντες κατέχωσιν αὐτόν. 
166 


ANTONY, xr. 4—xur. 2 


their freedom. At last Caesar rose from the rostra 
in displeasure, and pulling back the toga from his 
throat cried out that anyone who pleased might 
smite him there. The wreath, which had been hung 
upon one of his statues, certain tribunes of the 
people tore down. These men the people greeted 
with favouring cries and clapping of hands; but 
Caesar deprived them of their office.! 

XIII. This incident strengthened the party of 
Brutus and Cassius; and when they were taking 
count of the friends whom they could trust for their 
enterprise, they raised a question about Antony. 
The rest were for making him one of them, but 
Trebonius opposed it. For, he said, while people 
were going out to meet Caesar on his return from 
Spain, Antony had travelled with him and shared his 
tent, and he had sounded him quietly and cautiously; 
Antony had understood him, he said, but had not 
responded to his advances ; Antony had not, however, 
reported the conversation to Caesar, but had faith- 
fully kept silence about it. Upon this, the con- 
spirators again took counsel to kill Antony after they 
had slain Caesar; but Brutus prevented this, urging 
that the deed adventured in behalf of law and justice 
must be pure and free from injustice. But the con- 
spirators were afraid of Antony’s strength, and of the 
consideration which his office gave him, and there- 
fore appointed some of their number to look out for 
him, in order that, when Caesar entered the senate- 
chamber and their deed was about to be done, they 
might engage Antony outside in conversation about 
some urgent matter and detain him there. 


1 Cf. the Caesar, chapter lxi. 
167 


PLUTARCH’S LIVES 


XIV. Τούτων δὲ πραττομένων ws συνετέθη, 
καὶ πεσόντος ἐν τῇ βουλῇ τοῦ Kaicapos, εὐθὺς 
μὲν ὁ ᾿Αντώνιος ἐσθῆτα θεράποντος μεταλαβὼν 
ἔκρυψεν αὑτόν. ὡς δ᾽ ἔγνω τοὺς ἄνδρας ἐπίχει- 
ροῦντας μὲν οὐδενί, συνηθροισμένους δὲ εἰς τὸ 
Καπιτώλιον, ἐ ἔπεισε καταβῆναι λαβόντας ὅ ὅμηρον 
παρ᾽ αὐτοῦ τὸν υἱόν: καὶ Κάσσιον μὲν αὐτὸς 
ἐδείπνισε, Βροῦτον δὲ Λέπιδος. συναγαγὼν δὲ 
βουλὴν αὐτὸς μὲν ὑπὲρ ἀμνηστίας εἶπε καὶ 
διανομῆς ἐπαρχιῶν τοῖς περὶ Κάσσιον καὶ Βροῦ- 
τον, ἡ δὲ σύγκλητος ἐκύρωσε ταῦτα καὶ τῶν ὑπὸ 
Καίσαρος γεγονότων ἐψηφίσαντο μηδὲν ἀλλάτ- 
τειν. ἐξήει δὲ τῆς βουλῆς λαμπρότατος ἀνθρώπων 
ὁ ᾿Αντώνιος, ἀνῃρηκέναι δοκῶν ἐμφύλιον πόλεμον 
καὶ πράγμασι δυσκολίας ἔχουσι καὶ ταραχὰς οὐ 
τὰς τυχούσας ἐμφρονέστατα κεχρῆσθαι καὶ 
πολιτικώτατα. 

Τούτων μέντοι ταχὺ τῶν λογισμῶν ἐξέσεισεν 
αὐτὸν ἡ παρὰ τῶν ὄχλων δόξα, πρῶτον ἐλπίσαντα 
βεβαίως ἔσεσθαι Βρούτου καταλυθέντος. ἔτυχε 
μὲν οὖν ἐκκομιξομένου Καίσαρος, ὥσπερ ἔθος 
ἣν, ἐν ἀγορᾷ διεξιὼν ἐγκώμιον: ὁρῶν δὲ τὸν 
δῆμον ὑπερφυῶς ἀγόμενον καὶ κηλούμενον ἐνέμιξε 
τοῖς ἐπαίνοις οἶκτον ἅμα καὶ δείνωσιν ἐπὶ τῷ 
πάθει, καὶ τῷ λόγῳ τελευτῶντιε ᾿ τούς τε YLTW- 
νίσκους τοῦ τεθνηκότος ἡ ἡμαγμένους καὶ διακεκομ- 
μένους τοῖς ξίφεσιν ἀνασείων, καὶ τοὺς εἰργασ- 
μένους ταῦτα καλῶν παλαμναίους καὶ ἀνδροφόνους, 
τοσοῦτον ὀργῆς ἐνέβαλε τοῖς ἀνθρώποις ὥστε τὸ 

1 τῷ λόγῳ τελευτῶντι Sintenis, after Bryan; τελευτῶν 
Bekker, with the MSS., bracketing τῷ λόγῳ ; καὶ τῶν λόγων 


τελευτῶν Coraés ; καὶ τῷ λόγῳ. Τελευτῶν τε τοὺς χιτωνίσκους 
κτλ. Stephanus. 


168 


9 


2 


ANTONY, χιν. 1-4 


XIV. This was done as planned, and Caesar fell in 
the senate-chamber. At once, then, Antony put on 
the dress of a slave and hid himself. But when he 
learned that the conspirators were laying hands upon 
nobody, but were merely assembled together on the 
Capitol, he persuaded them to come down by giving 
them his son as hostage; moreover, he himself 
entertained Cassius, and Lepidus entertained Brutus. 
Besides, he called the senate together and spoke in 
favour of amnesty and a distribution of provinces 
among Brutus and Cassius and their partisans, and 
the senate ratified this proposal, and voted that no 
change should be made in what Caesar had done.! 
So Antony went out of the senate the most illustrious 
of men; for he was thought to have put an end to 
civil war, and to have handled matters involving great 
difficulty and extraordinary confusion in a most 
prudent and statesmanlike manner. 

From such considerations as these, however, he 
was soon shaken by the repute in which he stood 
with the multitude, and he had hopes that he would 
surely be first in the state if Brutus were overthrown. 
Now, it happened that when Caesar’s body was 
earried forth for burial, Antony pronounced the 
customary eulogy over it in the forum. And when 
he saw that the people were mightily swayed and 
charmed by his words, he mingled with his praises 
sorrow and indignation over the dreadful deed, and 
at the close of his speech shook on high the garments 
of the dead, all bloody and tattered by the swords as 
they were, called those who had wrought such work 
villains and murderers, and inspired his hearers with 


1 Cf. the Caesar, Ixvii. 4; the Brutus, xix. 3. 


169 


PLUTARCH’S LIVES 


μὲν σῶμα τοῦ Καίσαρος ἐν ἀγορᾷ καθαγίσαι, 
συνενεγκαμένους τὰ βάθρα καὶ τὰς τραπέζας, 
ἁρπάζοντας δὲ τοὺς ἀπὸ τῆς πυρᾶς δαλοὺς ἐπὶ τὰς 
οἰκίας θεῖν τῶν ἀπεκτονότων καὶ προσμάχεσθαι. 
XV. Διὰ ταῦτα τῶν περὶ Βροῦτον ἐκ τῆς 
πόλεως ἀπελθόντων οἵ τε φίλοι τοῦ Καίσαρος 
συνίσταντο πρὸς τὸν ᾿Αντώνιον, ἥ τὲ γυνὴ 
Καλπουρνία πιστεύσασα τῶν χρημάτων τὰ 
πλεῖστα κατέθετο πρὸς αὐτὸν ἐκ τῆς οἰκίας, εἰς 
λόγον τὰ σύμπαντα τετρακισχιλίων ταλάντων. 
ἔλαβε δὲ καὶ τὰ βιβλία τοῦ Καίσαρος, ἐν οἷς 
ὑπομνήματα τῶν κεκριμένων καὶ δεδογμένων ἣν 
ἀναγεγραμμένα: καὶ τούτοις παρεγγράφων ods 
ἐβούλετο, πολλοὺς μὲν ἄρχοντας ἀπεδείκνυε, 
πολλοὺς δὲ βουλευτάς, ἐνίους δὲ καὶ κατῆγε 
πεφυγαδευμένους καὶ καθειργμένους ἔλυεν, ὡς 
δὴ ταῦτα τῷ Καίσαρι δόξαντα. διὸ τούτους 
ἅπαντας ἐπισκώπτοντες οἱ Ῥωμαῖοι Χαρωνίτας 
ἐκάλουν' ἐλεγχόμενοι γὰρ εἰς τοὺς τοῦ νεκροῦ 
κατέφευγον ὑπομνηματισμούς. καὶ τἄλλα δὲ 
ἔπραττεν αὐτοκρατορικῶς ὁ ᾿Αντώνιος, αὐτὸς μὲν 
ὑπατεύων, τοὺς δὲ ἀδελφοὺς ἔχων συνάρχοντας, 
Γάϊον μὲν στρατηγόν, Λεύκιον δὲ δήμαρχον. 
XVI. ᾿Ενταῦθα δὲ τῶν πραγμάτων ὄντων ὁ 
νέος ἀφικνεῖται Καῖσαρ εἰς “Ῥώμην, ἀδελφιδῆς 
μὲν ὧν τοῦ τεθνηκότος υἱός, ὡς εἴρηται, 
κληρονόμος δὲ τῆς οὐσίας ἀπολελειμμένος, ἐν 
᾿Απολλωνίᾳ δὲ διατρίβων ὑφ᾽ ὃν χρόνον ἀνήρητο 
Καῖσαρ. οὗτος εὐθὺς ᾿Αντώνιον, ὡς δὴ πατρῷον 
φίλον, ἀσπασάμενος τῶν παρακαταθηκῶν ἐμέ- 
μνητο. καὶ γὰρ ὠὦφειλε Ρωμαίων ἑκάστῳ δραχμὰς 


170 


ANTONY, xiv. 4-xvI. 1 


such rage that they heaped together benches and 
tables and burned Caesar’s body in the forum, and 
then, snatching the blazing faggots from the pyre, ran 
to the houses of the assassins and assaulted them, 

XV. On account of these things Brutus and his as- 
sociates left the city, the friends of Caesar united in 
support of Antony, and Caesar’s wife, Calpurnia, put- 
ting confidence in Antony, took most of the treasure 
from Caesar’s house and put it in his charge; it 
amounted in all to four thousand talents. Antony 
received also the papers of Caesar, in which there 
were written memoranda of his decisions and de- 
crees; and making insertions in these, he appointed 
many magistrates and many senators according to his 
own wishes. He also brought some men back from 
exile, and released others from prison, as though 
Caesar had decided upon all this. Wherefore the 
Romans in mockery called all such men Charonitae ; 3 
for when put to the test they appealed to the memo- 
randa of the dead. And Antony managed every- 
thing else in autocratic fashion, being consul himself, 
and having his brothers in office at the same time, 
Caius as praetor, and Lucius as tribune of the 
people. 

XVI. At this state of affairs the young Caesar came 
to Rome, a son of the dead Caesar’s niece, as has 
been said,*? who had been left heir to his property. 
He had been staying at Apollonia when Caesar was 
assassinated. The young man greeted Antony as his 
father’s friend, and reminded him of the moneys de- 
posited with him. For he was under obligation to 

1 Cf. the Cicero, xlii. 2 ff.; the Brutus, xx. 3. 

2 In Latin, Orcini, from Orcus, the god of the lower world, 


to whom the Greek Charon is made to correspond. 
3 Chapter xi. 1. 


171 


3 


PLUTARCH’S LIVES 


ς / / A / 3 a 
ἑβδομήκοντα πέντε δοῦναι, Καίσαρος ἐν ταῖς 
/ / ᾽ , \ \ \ 
διαθήκαις γράψαντος. ᾿Αντώνιος δὲ τὸ μὲν 
lal 7 lol 
πρῶτον WS μειρακίου καταφρονῶν ἔλεγεν οὐχ 
e , 3. 3 \ \ aA 3 A \ 
ὑγιαίνειν αὐτόν, ἀλλὰ Kal φρενῶν ἀγαθῶν Kat 
/ » ” / > / 5 
φίλων ἔρημον ὄντα φορτίον ἀβάστακτον αἴρεσθαι 
\ / ΄ \ f \ 
τὴν Καίσαρος διαδοχήν: μὴ πειθομένου δὲ 
i 2 » 3 la) Ἂν \ 
τούτοις, ἀλλ᾿ ἀπαιτοῦντος τὰ χρήματα, πολλὰ 
\ t \ “ by a \ ΄ , 
καὶ λέγων πρὸς ὕβριν αὐτοῦ καὶ πράττων διετέλει. 
f δὰ Λ ΄ , 
δημαρχίαν τε yap ἐνέστη μετιόντι, Kal δίφρον 
a A 4 
χρυσοῦν τοῦ πατρός, ὥσπερ ἐψήφιστο, τιθέντος 
ΕΣ , 2 \ » “ 2 \ ΄ 
ηπείλησεν εἰς φυλακὴν ἀπάξειν, εἰ μὴ παύσαιτο 
an \ \ e 
δημαγωγῶν. ἐπεὶ μέντοι Κικέρωνι δοὺς ἑαυτὸν ὁ 
/ Χ va) Μ Ψ ἊΝ ᾽ , 
νεανίας καὶ τοῖς ἄλλοις ὅσοι τὸν ᾿Αντώνιον 
ἐμίσουν, OL ἐκεί ἐν ὠκειοῦ ny βουλή 
μ ; ἐκείνων μὲν ὠκειοῦτο τὴν βουλήν, 
S258 \ ἊΝ “ > / \ \ 
αὐτὸς δὲ τὸν δῆμον ἀνελάμβανε καὶ τοὺς oTpa- 
A lal a » 
τιώτας ἀπὸ τῶν κατοικιῶν συνῆγε, δείσας ὁ 
᾿Αντώνιος εἰς λόγους αὐτῷ συνῆλθεν ἐν ΚΚαπι- 
τωλίῳ, καὶ διηλλάγησαν. 
/ A \ 5) 
Εἶτα κοιμώμενος ἐκείνης τῆς νυκτὸς ὄψιν εἶδεν 
» € 9 , ΑΕ δ ΩΝ Jaye er eh 
ἄτοπον ὁ ᾿Αντώνιος. ἐδόκει yap αὑτοῦ τὴν δεξιὰν 
a a lal \ ᾽ ς / 
χεῖρα βεβλῆσθαι κεραυνῷ. Kal ped ἡμέρας 
2 / > , , e 3 / a 
ὀλίγας ἐνέπεσε λόγος ὡς ἐπιβουλεύοι Καῖσαρ 
᾽ an a AS yd a / >’ ” / 
αὐτῷ. Καῖσαρ δὲ ἀπελογεῖτο μέν, οὐκ ἔπειθε δέ' 
\ ΄ 5 3 \ e oo \ , 
καὶ πάλιν ἦν ἐνεργὸς ἡ ἔχθρα, καὶ περιθέοντες 
b] / \ 3 7 ἊΝ \ e / ᾿ - 
ἀμφότεροι τὴν ᾿Ιταλίαν τὸ μὲν ἱδρυμένον ἐν ταῖς 
κατοικίαις ἤδη τοῦ στρατιωτικοῦ μεγάλοις 
ἀνίστασαν μισθοῖς, τὸ δ᾽ ἐν ὅπλοις ἔτι τεταγμένον 
ς 7 ᾽ / / 
ὑποφθάνοντες ἀλλήλους προσήγοντο. 
172 


9 


3 


ANTONY, xvi. 1-4 


give every Roman seventy-five drachmas, according 
to the terms of Caesar’s will. But Antony, at first 
despising him as a mere stripling, told him he was 
out of his senses, and that in his utter lack of good 
judgment and of friends he was taking up a crushing 
burden in the succession of Caesar. And when the 
young man refused to listen to this, and demanded 
the moneys, Antony kept saying and doing many 
things to insult him. For instance, he opposed him 
in his canvass for a tribuneship, and when he at- 
tempted to dedicate a golden chair in honour of his 
father by adoption, according to a decree of the 
senate, Antony threatened to hale him off to prison 
unless he stopped trying to win popular favour. 
When, however, the young man made common cause 
with Cicero and all the other haters of Antony, and 
with their aid won the support of the senate, while he 
himself got the goodwill of the people and assembled 
the soldiers of Caesar from their colonies, then 
Antony was struck with fear and came to a conference 
with him on the Capitol, and they were reconciled. 

Afterwards, as he lay asleep that night, Antony 
had a strange vision. He thought, namely, that his 
right hand was smitten by a thunder-bolt. And 
after a few days a report fell upon his ears that the 
young Caesar was plotting against him. Caesar tried 
to make explanations, but did not succeed in convinc- 
ing Antony. So once more their hatred was in full 
career, and both were hurrying about Italy trying to 
bring into the field by large pay that part of the 
soldiery which was already settled in their colonies, 
and to get the start of one another in winning the 
support of that part which was still arrayed in 
arms. 


173 


PLUTARCRH’S LIVES 


XVII. Τῶν δ᾽ ἐν τῇ πόλει Κικέρων μέγιστον 
δυνάμενος, καὶ παροξύνων ἐπὶ τὸν ᾿Αντώνιον 
ἅπαντας ἀνθρώπους, τέλος ἔπεισε τὴν βουλὴν 
ἐκεῖνον μὲν πολέμιον ψηφίσασθαι, Καίσαρι δὲ 
ῥαβδουχίαν πέμψαι καὶ στρατηγικὰ κόσμια, 
Ilavoav δὲ καὶ “Iptiov ἀποστέλλειν ἐξελῶντας 
᾿Αντώνιον ἐκ τῆς ᾿Ιταλίας. οὗτοι δὲ ἦσαν ὕπατοι 
τότε: καὶ συμβαλόντες ᾿Αντωνίῳ περὶ πόλιν 
Μυτίνην, Καίσαρος παρόντος καὶ συμμαχομένου, 
τοὺς μὲν πολεμίους ἐνίκων, αὐτοὶ δὲ ἀπέθανον. 
φεύγοντι δὲ ᾿Αντωνίῳ πολλὰ συνέπιπτε τῶν 
ἀπόρων, ὁ δὲ λιμὸς ἀπορώτατον. ἀλλὰ “φύσει 
παρὰ τὰς κακοπραγίας ἐγίνετο βέλτιστος € ἑαυτοῦ 
καὶ δυστυχῶν ὁμοιότατος ἣν ἀγαθῷ, κοινοῦ μὲν 
ὄντος τοῦ αἰσθάνεσθαι τῆς ἀρετῆς τοῖς δι᾽ 
ἀπορίαν τινὰ σφαλλομένοις, οὐ μὴν ἁπάντων ἃ 
ξηλοῦσι μιμεῖσθαι καὶ φεύγειν ἃ δυσχεραίνουσιν 
ἐρρωμένων ἐν ταῖς μεταβολαῖς, ἀλλὰ καὶ μᾶλλον 
ἐνίων τοῖς ἔθεσιν ἐνδιδόντων ὑπὸ ἀσθενείας καὶ 
θραυομένων τὸν λογισμόν. ὁ δ᾽ οὗν ᾿Αντώνιος 
τότε θαυμαστὸν ἣν παράδειγμα τοῖς στρατιώταις, 
ἀπὸ τρυφῆς τοσαύτης καὶ πολυτελείας ὕδωρ 
τε πίνων διεφθαρμένον εὐκόλως, καὶ καρποὺς 
ἀγρίους καὶ pitas προσφερόμενος. ἐβρώθη δὲ καὶ 
φλοιός, ὡς λέγεται, καὶ ζώων ἀγεύστων πρότερον 
ἥψαντο τὰς "Ἄλπεις ὑπερβάλλοντες. 

AV LLL. Hy δὲ ὁρμὴ τοῖς ἐπέκεινα στρατεύ- 
μασιν ἐντυχεῖν, ὧν Λέπιδος ἦρχε, φίλος εἶναι 
δοκῶν ᾿Αντωνίου καὶ πολλὰ τῆς Καίσαρος φιλίας 
ἀπολελαυκέναι δι’ αὐτόν. ἐλθὼν δὲ καὶ παρα- 
στρατοπεδεύσας πλησίον, ὡς οὐθὲν ἀπήντα 


174 


ANTONY, xvit. 1-XvIII. 1 


XVII. But Cicero, who was the most influential 
man in the city, and was trying to incite everybody 
against Antony, persuaded the senate to vote him a 
public enemy, to send to Caesar the fasces and other 
insignia of a praetor, and to dispatch Pansa and Hirtius 
to drive Antony out of Italy. These men were consuls 
at that time, and in an engagement with Antony 
near the city of Mutina, at which Octavius Caesar was 
present and fought on their side, they conquered the 
enemy, but fell themselves.! Many difficulties befell 
Antony in his flight, the greatest of which was 
famine. But it was his nature to rise to his highest 
level when in an evil plight, and he was most like a 
good and true man when he was unfortunate. For it 
is a common trait in those whom some difficulty has 
laid low, that they perceive plainly what virtue is, but 
all have not the strength amid reverses to imitate 
what they admire and shun what they hate, nay, some 
are then even more prone to yield to their habits 
through weakness, and to let their judgment be 
shattered. Antony, however, was at this time an 
amazing example to his soldiers, after such a life of 
luxury and extravagance as he had led drinking foul 
water contentedly and eating wild fruits and roots. 
Bark also was eaten, we are told, and animals never 
tasted before were food for them as they crossed the 
Alps. 

XVIII. They were eager to fall in with the troops 
in those parts which Lepidus commanded, for he was 
thought to be a friend of Antony, and through him 
had reaped much advantage from Caesar’s friendship. 
But when Antony came and encamped near by, he 
met with no tokens of friendliness, and therefore de- 


1 Tn 43 B.o. Cf. the Cicero, xlv. 3. 
175 


PLUTARCH’S LIVES 


φιλάνθρωπον, ἔγνω παραβαλέσθαι. καὶ κόμη 
μὲν ἀτημελὴς καὶ βαθὺς πώγων μετὰ τὴν ἧτταν 
εὐθὺς ἣν αὐτῷ καθειμένος, λαβὼν δὲ φαιὸν 
ἱμάτιον ἐγγὺς προσῆγε τῷ χάρακι τοῦ Λεπίδου 
καὶ λέγειν ἤρξατο. πολλῶν δὲ καὶ πρὸς τὴν ὄψιν 
ἐπικλωμένων καὶ τοῖς λόγοις ἀγομένων, δείσας ὁ ὁ 
Λέπιδος τὰς σάλπιγγας ἐκέλευσε συνηχούσας 
ἀφελέσθαι. τὸ κατακούεσθαι τὸν ᾿Αντώνιον. οἱ 
δὲ στρατιῶται μᾶλλον ὠκτειραν καὶ διελέγοντο 
κρύφα, Λαίλιον καὶ Κλώδιον ἀποστείλαντες 
πρὸς αὐτόν, ἐσθῆτας λαβόντας ἑταιρευομένων 
γυναικῶν, οἱ τὸν ᾿Αντώνιον ἐκέλευον ἐπιχειρεῖν 
aaa τῷ χάρακι" πολλοὺς γὰρ εἶναι δεξο- 
μένους" καὶ τὸν Λέπιδον, εἰ βούλοιτο, κτενοῦντας. 
᾿Αντώνιος δὲ Λεπίδου μὲν οὐκ εἴασεν ἅψασθαι, 
μεθ᾽ ἡμέραν δὲ τὸν στρατὸν ἔχων ἀπεπειρᾶτο τοῦ 
ποταμοῦ. καὶ πρῶτος αὐτὸς ἐμβὰς ἐπορεύετο 
πρὸς τὴν ἀντιπέρας ὄχθην, ὁρῶν ἤδη πολλοὺς 
τῶν Λεπίδου στρατιωτῶν τάς τε χεῖρας ὀρέγοντας 
αὐτῷ καὶ τὸν χάρακα διασπῶντας. εἰσελθὼν δὲ 
καὶ κρατήσας ἁπάντων ἡμερώτατα Λεπίδῳ προσ- 
ηνέχθη. πατέρα, γὰρ προσηγόρευσεν αὐτὸν 
ἀσπασάμενος" καὶ τῷ μὲν ἔργῳ πάντων αὐτὸς 
ἣν κύριος, ἐκείνῳ δ᾽ ὄνομα καὶ τιμὴν αὐτοκράτορος 
διετέλει. φυλάττων. τοῦτο καὶ ἸΙλάγκον αὐτῷ 
Μουνάτιον ἐποίησε προσθέσθαι, καθήμενον οὐ 
πρόσω μετὰ συχνῆς δυνάμεως. οὕτω δὲ “μέγας 
ἀρθεὶς αὖθις ὑπερέβαλε τὰς ἔΑλπεις, εἰς τὴν 
Ἰταλίαν ἄγων ἑπτακαίδεκα τέλη πεζῶν σὺν αὑτῷ 
καὶ μυρίους ἱππεῖς" χωρὶς δὲ φρουρὰν Γαλατίας 


1 ποὺς δεξομένους Coraés and Bekker, after Reiske: δεξο- 
μένους With the MSS. 


176 


ANTONY, xvi. 1-4 


termined upon a bold stroke. His hair was unkempt, 
and his beard had been allowed to grow long ever 
Since his defeat, and putting on a dark garment he 
came up to the camp of Lepidus and began to 
speak. Many of the soldiers were melted at his 
appearance and moved by his words, so that Lepidus 
was alarmed and ordered the trumpets to sound all 
at once in order to prevent Antony from being heard. 
But the soldiers felt all the more pity for Antony, 
and held a secret parley with him, sending Laelius 
and Clodius to him in the garb of women of the 
camp. These urged Antony to attack their camp 
boldly ; for there were many, they said, who would 
welcome him and kill Lepidus, if he wished. But An- 
tony would not permit them to lay hands on Lepidus, 
and next day began to cross the river with his army. 
He himself was first to plunge in, and made his way 
towards the opposite bank, seeing already that many 
of the soldiers of Lepidus were stretching out their 
hands to him and tearing down their ramparts. After 
entering the camp and making himself master of 
everything, he treated Lepidus with the greatest 
kindness. Indeed, he embraced him and called him 
father ; and though in fact he was in full control him- 
self, still he did not cease to preserve for Lepidus the 
name and the honour of imperator. This induced 
Munatius Plancus also to join him, who was encamped 
at no great distance with a considerable force. Thus 
raised again to great power, he crossed the Alps and 
led into Italy with him seventeen legions of infantry 
and ten thousand horse. And besides these, he left to 


177 


PLUTARCH’S LIVES 


Ν nA 
ἕξ τάγματα λελοίπει μετὰ Οὐαρίου τινὸς τῶν 
συνήθων καὶ συμποτῶν, ὃν Κοτύλωνα προσ- 
ηγόρευον. 

XIX. Καῖσαρ δὲ Κικέρωνι μὲν οὐκέτι προσεῖχε, 
a 9 , ς an , 2 , Ἂς 
τῆς ἐλευθερίας ὁρῶν περιεχόμενον, ᾿Αντώνιον δὲ 
a A , \ 
προὐκαλεῖτο διὰ τῶν φίλων εἰς διαλύσεις. καὶ 
συνελθόντες οἱ τρεῖς εἰς νησῖδα ποταμῷ περιρρεο- 
, a 9 
μένην ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας συνήδρευσαν. Kal τἄλλα 
\ n A \ 
μὲν ἐπιεικῶς ὡμολογεῖτο, Kal διενείμαντο τὴν 
ἢ 3 / 
σύμπασαν ἀρχὴν ὥσπερ οὐσίαν πατρῴαν ἀλλή- 
€ \ \ a 3 , 5 A 
λοις, ἡ δὲ περὶ τῶν ἀπολουμένων ἀνδρῶν 
a - ΄ 
ἀμφισβήτησις αὐτοῖς πλεῖστα πράγματα παρέ- 
σχε, τοὺς μὲν ἐχθροὺς ἀνελεῖν ἑκάστου, σῶσαι 
A / \ a 
δὲ τοὺς προσήκοντας ἀξιοῦντος. τέλος δὲ TH 
\ > a a \ 
πρὸς τοὺς μισουμένους ὀργῇ Kal συγγενῶν τιμὴν 
/ \ 
καὶ φίλων εὔνοιαν προέμενοι, Κικέρωνος μὲν 
A ? 
᾿Αντωνίῳ Καῖσαρ ἐξέστη, τούτῳ δὲ ᾿Αντώνιος 
, , a 5 A I OA \ , 
Λευκίου Καίσαρος, ὃς ἣν θεῖος αὐτῷ πρὸς μητρὸς 
3 Ν \ / la a Ν 
ἐδόθη δὲ καὶ Λεπίδῳ Παῦλον ἀνελεῖν τὸν 
4 a an \ 
ἀδελφόν" ot δέ φασιν ἐκστῆναι τοῦ Παύλου τὸν 
’ a 
Λέπιδον ἐκείνοις ἀποθανεῖν αὐτὸν αἰτησαμένοις. 
3 \ ’ , » \ » , aA » 
οὐδὲν ὠμότερον οὐδὲ ἀγριώτερον τῆς διαμείψεως 
/ A 
ταύτης δοκῶ γενέσθαι. φόνων yap ἀντικαταλ- 
, 
λασσόμενοι φόνους ὁμοίως μὲν οἷς ἐλάμβανον 
δ / A 26168 LO , δὲ \ \ 
avijpovv ovs ἐδίδοσαν, ἀδικώτεροι δὲ περὶ τοὺς 
, ἃ » Re fa 
φίλους ἦσαν, ods ἀπεκτίννυσαν μηδὲ μισοῦντες. 
2 Ν ᾽ A a 
XX. “Emi δ᾽ οὖν ταῖς διαλλαγαῖς ταύταις οἱ 
στρατιῶται περιστάντες ἠξίουν καὶ γάμῳ τινὶ 


178 


92 


ANTONY, xvii. 4—-xx. 1 


guard Gaul six legions with Varius, one of his in- 
timates and boon companions, who was surnamed 
Cotylon. 

XIX. Now, Octavius Caesar no longer held with 
Cicero, because he saw that Cicero was devoted to 
liberty, and he sent his friends to Antony with 
an invitation to come to terms. So the three men 
came together on a small island in the midst of 
a river,! and there held conference for three 
days. All other matters were easily agreed upon, 
and they divided up the whole empire among 
themselves as though it were an ancestral in- 
heritance; but the dispute about the men who 
were to be put to death gave them the greatest 
trouble. Each demanded the privilege of slaying 
his enemies and saving his kinsmen. But at last 
their wrath against those whom they hated led them 
to abandon both the honour due to their kinsmen 
and the goodwill due to their friends, and Caesar 
gave up Cicero to Antony, while Antony gave up 
to him Lucius Caesar, who was Antony’s uncle on 
the mother’s side. Lepidus also was permitted to 
put to death Paulus his brother; although some say 
that Lepidus gave up Paulus to Antony and Caesar, 
who demanded his death. Nothing, in my opinion, 
could be more savage or cruel than this exchange. 
For by this barter of murder for murder they put to 
death those whom they surrendered just as truly as 
those whom they seized; but their injustice was 
greater towards their friends, whom they slew without 
so much as hating them. 

XX. To complete this reconciliation, then, the 
soldiers surrounded them and demanded that Caesar 


1 Cf. the Cicero, xlvi. 3. 
179 


PLUTARCH’S LIVES 


, \ 
τὴν φιλίαν συνάψαι Καίσαρα, λαβόντα τὴν 
n / Ue 
Φουλβίας τῆς ᾿Αντωνίον γυναικὸς θυγατέρα 
σ΄ , e / \ \ , 
Κλωδίαν. ὁμολογηθέντος δὲ καὶ τούτου τρια- 
a ’ ie) « 2 
κόσιοι ἐκ ΤΟ roa ᾿ ἐθανατώθησαν τ 
αὐτῶν" Kixépwvos δὲ σφαγέντος ἐκέλευσεν ᾿Αν- 
τώνιος τήν τε κεφαλὴν ἀποκοπῆναι καὶ τὴν χεῖρα 
τὴν δεξιάν, ἣ τοὺς κατ᾽ αὐτοῦ λόγους ἔγραψε. 
καὶ κομισθέντων ἐθεᾶτο γεγηθὼς καὶ ἀνακαγ- 
a \ 
χάζων ὑπὸ χαρᾶς πολλάκις" εἶτα ἐμπλησθεὶς 
ἐκέλευσεν ὑπὲρ τοῦ βήματος ἐν ἀγορᾷ τεθῆναι, 
/ ᾽ 
καθάπερ εἰς τὸν νεκρὸν ὑβρίζων, οὐχ αὑτὸν 
ἐνυβρίξοντα τῇ τύχῃ καὶ καταισχύνοντα τὴν 
ἐξουσίαν ἐπιδεικνύμενος. ὁ δὲ θεῖος αὐτοῦ Καῖσαρ 
ξητούμενος Kal διωκόμενος “κατέφυγε πρὸς τὴν 
ἀδελφήν. ἡ δέ, τῶν σφαγέων ἐπιστάντων καὶ 
“ A ΄ὔ 
βιαζομένων εἰς τὸ δωμάτιον αὐτῆς, ἐν ταῖς θύραις 
a a a / 
στᾶσα Kal διασχοῦσα τὰς χεῖρας ἐβόα πολλάκις" 
“Οὐκ ἀποκτενεῖτε Καίσαρα Λεύκιον, ἐὰν μὴ 
πρότερον ἐμὲ ἀποκτείνητε σὴν τὸν αὐτοκράτορα 
τεκοῦσαν." ἐκείνη μὲν οὖν τοιαύτη γενομένη 
διέκλεψε καὶ διέσωσε τὸν ἀδελφόν. 
N. 1G \ 
XXI. Ἢν δὲ καὶ τὰ πολλὰ “Ρωμαίοις ἐπαχθὴς 
A ς ΄ 
ἡ τῶν τριῶν ἀρχή" καὶ τὸ πλεῖστον ὁ ᾿Αντώνιος 
τῆς αἰτίας εἶχε, πρεσβύτερος μὲν ὧν Καίσαρος, 
Λεπίδου δὲ δυνατώτερος, εἰς δὲ τὸν βίον ἐκεῖνον 
αὖθις τὸν ἡδυπαθῆ καὶ ἀκόλαστον, ὡς πρῶτον 
an / 
ἀνεχαίτισε τῶν πραγμάτων, ἐκκεχυμένος. προσ- 
ἣν δὲ τῇ κοινῇ κακοδοξίᾳ τὸ διὰ τὴν οἰκίαν οὐ 
Ν a ἃ ” of. a iy 
μικρὸν μῖσος, ἣν ῴκει, “Πομπηΐου τοῦ Μεγάλου 
γενομένην, ἀνδρὸς οὐχ ἧττον ἐπὶ σωφροσύνῃ καὶ 
τῷ τεταγμένως καὶ δημοτικῶς διαιτᾶσθαι θαυ- 


180 


ANTONY, xx. 1-xx1. 2 


should also cement the friendship by a marriage, and 
should take to wife Clodia, a daughter of Antony’s 
wife Fulvia. After this also had been agreed upon, 
three hundred men were proscribed and put to death 
by them; moreover, after Cicero had been butchered, 
Antony ordered his head to be cut off, and that right 
hand with which Cicero had written the speeches 
against him.!_ When they were brought to him, he 
gazed upon them exultantly, laughing aloud for joy 
many times; then, when he was sated, he ordered 
them to be placed on the rostra in the forum, 
just as though he were putting insult upon the 
dead, and not rather making a display of his own 
insolence in good fortune and abuse of power. His 
uncle, Lucius Caesar, being sought for and pursued, 
took refuge with his sister. She, when the execu- 
tioners were at hand and trying to force their way 
into ber chamber, stood in the doorway, spread out 
her arms, and cried repeatedly: “Ye shall not slay 
Lucius Caesar unless ye first slay me, the mother of 
your imperator.” By such behaviour, then, she got 
her brother out of the way and saved his life. 

XXI. Now, for the most part, the government of 
the triumvirate was odious to the Romans; and 
Antony bore most of the blame, since he was older 
than Caesar, more powerful than Lepidus, and threw 
himself once more into his old life of pleasure and 
dissipation as soon as he had shaken off some of his 
troubles. And to his general ill-repute there was 
added the great hatred caused by the house in which 
he dwelt. It had been that of Pompey the Great, a 
man no less admired for sobriety and for the orderly 
and democratic disposition of his life than because of 


1 Cf. the Cicero, xlviii. 4. 


181 


PLUTARCH’S LIVES 


μασθέντος ἢ διὰ TOUS τρεῖς θριάμβους. ἤχθοντο 
γὰρ ὁρῶντες αὐτὴν τὰ πολλὰ κεκλεισμένην μὲν 
ἡγεμόσι καὶ στρατηγοῖς καὶ πρέσβεσιν, ὠθου- 
μένοις πρὸς ὕβριν ἀπὸ τῶν θυρῶν, μεστὴν δὲ 
μίμων καὶ θαυματοποιῶν καὶ κολάκων κραιπα- 
λώντων, εἰς οὗς τὰ πλεῖστα κατανηλίσκετο τῶν 
χρημάτων τῷ βιαιοτάτῳ καὶ χαλεπωτάτῳ τρόπῳ 
ποριζομένων. οὐ γὰρ μόνον ἐπώλουν οὐσίας τῶν 
φονευομένων, ἐπισυκοφαντοῦντες οἰκείους καὶ 
γυναῖκας αὐτῶν, οὐδὲ τελῶν πᾶν ἐκίνησαν γένος, 
ἀλλὰ καὶ παρὰ ταῖς ᾿στιάσι πυθόμενοι παρ- 
θένοις παρακαταθήκας τινὰς κεῖσθαι καὶ ξένων 
καὶ πολιτῶν ἔλαβον ἐπελθόντες. ὡς δὲ οὐδὲν HY 
ἱκανὸν ᾿Αντωνίῳ, Καῖσαρ ἠξίωσε νείμασθαι τὰ 
χρήματα πρὸς αὐτόν. ἐνείμαντο δὲ καὶ τὸν 
στρατόν, ἐπὶ Βροῦτον καὶ Κάσσιον εἰς Μακε- 
δονίαν στρατεύοντες ἀμφότεροι, Λεπίδῳ δὲ τὴν 
“Ῥώμην ἐπέτρεψαν. 

XXIT. Ὡς μέντοι διαβάντες ἥψαντο πολέμου 
καὶ παρεστρατοπέδευσαν τοῖς πολεμίοις, ᾿Αντωνί- 
ου μὲν ἀντιτεταγμένου Κασσίῳ, Βρούτῳ δὲ Kai- 
σαρος, οὐθὲν ἔργον͵ ἐφάνη μέγα τοῦ Καίσαρος, 
ἀλλ᾽ ᾿Αντώνιος ἢ ἣν ὁ νικῶν πάντα καὶ κατορθῶν. 
τῇ μέν γε προτέρᾳ μάχη Καῖσαρ ὑπὸ Βρούτου 
κατὰ κράτος ἡττηθεὶς ἀπέβαλε τὸ στρατόπεδον, 
καὶ μικρὸν ἔφθη τοὺς διώκοντας ὑπεκφυγών' ὡς 
δὲ αὐτὸς ἐν τοῖς ὑπομνήμασι γέγραφε, τῶν φίλων 
τινὸς ὄναρ ἰδόντος ἀνεχώρησε πρὸ τῆς μάχης. 
᾿Αντώνιος δὲ Κάσσιον ἐνίκησε: καίτοι γεγράφασιν 
ἔνιοι μὴ παραγενέσθαι τῇ μάχη τὸν ᾿Αντώνιον, 
ἀλλὰ προσγενέσθαι μετὰ τὴν μάχην ἤδη διώ- 


182 


nS) 


ANTONY, xxi. 2-xx11. 3 


his three triumphs. Men were distressed, therefore, 
to see the house closed for the most part against 
commanders, magistrates, and ambassadors, who 
were thrust with insolence from its doors, and filled 
instead with mimes, jugglers, and drunken flatterers, 
on whom were squandered the greater part of the 
moneys got in the most violent and cruel manner. 
For the triumvirate not only sold the properties 
of those whom they slew, bringing false charges 
against their wives and kindred, while they set on 
foot every kind of taxation, but learning that there 
were deposits with the Vestal Virgins made by both 
strangers and citizens, they went and took them. 
And since nothing was sufficient for Antony, Caesar 
demanded to share the moneys with him. They 
shared the army also, and both led their forces into 
Macedonia against Brutus and Cassius, entrusting 
Rome to Lepidus. 

XXII. However, after they had crossed the sea, 
taken up war, and encamped near the enemy, 
Antony being opposed to Cassius, and Caesar to 
Brutus, no great achievements were performed by 
Caesar, but it was Antony who was everywhere 
victorious and successful. In the first battle, at 
least, Caesar was overwhelmingly defeated by Brutus, 
lost his camp, and narrowly escaped his pursuers by 
secret flight; although he himself says in his Memoirs 
that he withdrew before the battle in consequence of 
a friend’s dream. But Antony conquered Cassius; 
although some write that Antony was not present in 
the battle, but came up after the battle when his 

183 

VOL. IX. G 


PLUTARCH’S LIVES 


κουσι. Κάσσιον δὲ Πίνδαρος τῶν πιστῶν τις ἀπε- 
λευθέρων αὐτοῦ δεομένου καὶ κελεύοντος ἔσφα- 
ἕεν: οὐ γὰρ ἔγνω νενικηκότα Βροῦτον. ὀλίγων 
δὲ ἡμερῶν “διαγενομένων πάλιν ἐμαχέσαντο" καὶ 
Βροῦτος μὲν ἡττηθεὶς ἑαυτὸν ἀνεῖλεν, ᾿Αντώνιος 
δὲ τῆς νίκης, ἠνέγκατο τῇ δόξῃ τὸ πλεῖστον, ἅτε 
δὴ καὶ νοσοῦντος τοῦ Καίσαρος. ἐπιστὰς δὲ τῷ 
Βρούτου “νεκρῷ μικρὰ μὲν ὠνείδισεν ὑπὲρ τῆς 
Daiov TOU ἀδελφοῦ τελευτῆς (ἀνῃρήκει. γὰρ ἐκεῖ 
νον ὁ Βροῦτος ἐν Μακεδονίᾳ Κικέρωνι τιμωρῶν), 
φήσας δὲ μᾶλλον Ὁρτήσιον ἢ ἢ Βροῦτον αἰτιᾶσθαι 
τῆς τοῦ ἀδελφοῦ σφαγῆς Ὁρτήσιον μὲν ἐκέλευσεν 
ἐπισφάξαι τῷ μνήματι, Βρούτῳ δὲ τὴν αὑτοῦ 
φοινικίδα πολλῶν χρημάτων ἀξίαν οὗσαν ἐπέρ- 
pipe, Kal TOV ἀπελευθέρων τινὶ τῶν ἑαυτοῦ προσ- 
ἐταἕε τῆς ταφῆς ἐπιμεληθῆναι. τοῦτον ὕστε- 
ρον γνοὺς οὐ συγκατακαύσαντα τὴν φοινικίδα 
τῷ νεκρῷ καὶ πολλὰ τῆς εἰς τὴν ταφὴν δαπάνης 
ὑφῃρημένον ἀπέκτεινεν. 

XXL Ἰὰς τούτου Καῖσαρ μὲν εἰς Ῥώμην 
ἐκομίζετο, δοκῶν οὐ περιέσεσθαι πολὺν χρόνον ἐκ 
τῆς ἀρρωστίας, ᾿Αντώνιος δὲ τὰς πρὸς ἕω πάσας 
ἐπαρχίας ἀργυρολογήσων. διέβαινεν εἰς τὴν Ἕλ- 
λάδα, πολλὴν στρατιὰν ἄγων" ὑπεσχημένοι γὰρ 
ἑκάστῳ στρατιώτῃ δραχμὰς πεντακισχιλίας ἐδέ- 
οντο συντονωτέρου χρηματισμοῦ καὶ δασμολο- 
γίας. τοῖς μὲν οὖν “Ελλησιν οὐκ ἄτοπος οὐδὲ 
φορτικὸς συνηνέχθη τό γε πρῶτον, ἀλλὰ καὶ τὸ 
παῖζον αὑτοῦ πρὸς ἀκροάσεις φιλολόγων καὶ θεας 
ἀγώνων καὶ μυήσεις ἔτρεπε, καὶ περὶ τὰς κρίσεις 
ἦν ἐπιεικής, καὶ φιλέλλην ἀκούων ἔχαιρεν, ἔτι δὲ 


184 


ANTONY, xxu. 3-xxulI. 2 


men were already in pursuit. Cassius, at his own 
request and command, was killed by Pindar, one of 
his trusty freedmen; for Cassius was not aware that 
Brutus was victorious. After a few days had inter- 
vened, a second battle was fought, and Brutus, being 
defeated, slew himself; but Antony won the greater 
credit for the victory, since, indeed, Caesar was sick. 
And as he stood beside the dead body of Brutus, 
Antony chided him a little for the death of his 
brother Caius, whom Brutus had executed in Mace- 
donia to avenge Cicero, and declaring that Hortensius 
was more to blame than Brutus for his brother’s 
murder, he ordered Hortensius to be slaughtered on 
his brother’s tomb; but over Brutus he cast his own 
purple cloak, which was of great value, and ordered 
one of his own freedmen to see to the burial of the 
body. And learning afterwards that this fellow had 
not burned the purple cloak with the body of Brutus, 
and had purloined much of what had been devoted 
to the burial, he put him to death. 

XXIII. After this, Caesar repaired to Rome, since 
it was thought that he would not live long in 
consequence of his illness; but Antony, that he 
might levy money in all the eastern provinces, made 
his way into Greece with a large army; for since the 
triumvirate had promised every one of their soldiers 
five hundred drachmas, they required a more vigorous 
policy in raising money and collecting tributes. 
Toward the Greeks, then, Antony conducted himself 
without rudeness or offence, at least in the beginning, 
nay, he indulged his fondness for amusement by 
listening to literary discussions and by witnessing 
games and religious rites. In his judicial decisions 
also he was reasonable, and delighted to be called a 


185 


bo 


PLUTARCH’S LIVES 


μᾶλλον φιλαθήναιος προσαγορευόμενος, καὶ TH 
\ 
πόλει πλείστας δωρεὰς ἔδωκε. βουλομένων δέ τι 
/ - 

καὶ Μεγαρέων καλὸν ἀντεπιδείξασθαι ταῖς ᾿Αθή- 
\ \ , Ὁ δ st ἊΝ ἢ , 

vats Kal τὸ βουλευτήριον ἰδεῖν αὐτὸν ἀξιωσάντων 

2 \ \ / e 3 / , 

ἀναβὰς καὶ θεασάμενος, ws ἐπυνθάνοντο τί δο- 

ὔ 6c M \ / 3 » oe \ ὃ , ν᾽» \ Ν 
κοίη, ικρὸν μέν, ἔφη, “ σαπρὸν δέ." καὶ τὸν 

a / 
tov Πυθίου νεὼν κατεμέτρησεν ws συντελέσων" 

a \ \ if 
τοῦτο γὰρ ὑπέσχετο πρὸς τὴν σύγκλητον. 

XXIV. ᾿Επεὶ δὲ Λεύκιον Κηνσωρῖνον ἐπὶ τῆς 
“Ελλάδος καταλιπὼν εἰς ᾿Ασίαν διέβη καὶ τῶν 
? a / 4 ! Ν a 2.058 θ ΄ 
ἐκεῖ πλούτων ἥψατο, καὶ βασιλεῖς ἐπὶ θύρας 
ἐφοίτων καὶ βασιλέων γυναῖκες ἁμιλλώμεναι δω- 
ρεαῖς πρὸς ἀλλήλας καὶ κάλλεσιν ἐφθείροντο 

Ν > ἢ 3 ς ’ \ / / \ 
πρὸς αὐτόν, ἐν «Ῥώμῃ δὲ Καίσαρος στάσεσι καὶ 
πολέμοις ἀποτρυχομένου πολλὴν αὐτὸς ἄγων σχο- 
λὴν καὶ εἰρήνην ἀνεκυκλεῖτο τοῖς πάθεσιν εἰς τὸν 
συνήθη βίον, ᾿Αναξήνορες δὲ κιθαρῳδοὶ καὶ ἘΞοῦ- 

a / , 
θοι χοραῦλαι καὶ Μητρόδωρός τις ὀρχηστὴς καὶ 
τοιοῦτος ἄλλος ᾿Ασιανῶν ἀκροαμάτων θίασος, 
ὑπερβαλλομένων λαμυρίᾳ καὶ βωμολοχίᾳ τὰς ἀπὸ 

“ 2 , A f 
τῆς ᾿Ιταλίας κῆρας, εἰσερρύη καὶ διῴκει τὴν av- 
λήν, οὐδὲν ἦν ἀνεκτόν, εἰς ταῦτα φορουμένων 
ς z e \ b , a / ¢€ Ss / 
ἁπάντων. ἡ γὰρ ᾿Ασία πᾶσα, καθάπερ ἡ Σοφό- 

i a 
κλειος ἐκείνη πόλις, ὁμοῦ μὲν θυμιαμάτων ἔγεμεν, 


e nr \ S, 
ὁμοῦ δὲ παιάνων τε καὶ στεναγμάτων. 


> a _ WT 2 , > A a \ ’ 

εἰς γοῦν "Edecov εἰσιόντος αὐτοῦ γυναῖκες μὲν εἰς 
Βάκχας, ἄνδρες δὲ καὶ παῖδες εἰς Σατύρους καὶ 
186 


9: 


6 


ANTONY, xxi. 2-xxIv. 3 


Philhellene, and still more to be addressed as Phil- 
athenian, and he gave the city very many gifts. But 
when the Megarians wished to show him something 
fine to rival Athens, and thought that he ought to 
see their senate-house, he went up and took a view 
of it; and when they asked him what he thought of 
it, “It is small,” he said, “but rotten.” He also 
had measurements taken of the temple of Pythian 
Apollo, with the purpose of completing it; indeed, 
he promised as much to the senate. 

XXIV. But presently he left Lucius Censorinus in 
charge of Greece, and crossing over into Asia! laid 
hands on the wealth that was there. Kings would 
come often to his doors, and wives of kings, vying 
with one another in their gifts and their beauty, 
would yield up their honour for his pleasure; and 
while at Rome Caesar was wearing himself out in 
civil strifes and wars, Antony himself was enjoying 
abundant peace and leisure, and was swept back by 
his passions into his wonted mode of life. Lute- 
players like Anaxenor, flute-players like Xanthus, 
one Metrodorus, a dancer, and such other rabble of 
Asiatic performers, who surpassed in impudence and 
effrontery the pests from Italy, poured like a flood 
into his quarters and held sway there. It was 
past all endurance that everything was devoted to 
these extravagances. For all Asia, like the famous 
city of Sophocles,? “ was filled alike with incense- 
offerings, 


Alike with paeans, too, and voice of heavy groans.” 


At any rate, when Antony made his entry into 
Ephesus, women arrayed like Bacchanals, and men 
1 In 41 B.c. * Thebes, in the Oedipus Rex, 4. 

187 


τῷι 


PLUTARCH’S LIVES 


Πᾶνας ἡγοῦντο διεσκευασμένοι, κιττοῦ δὲ Kal θύρ- 
\ / \ / \ > A e 
σων Kal ψαλτηρίων καὶ συρίγγων Kal αὐλῶν ἡ 
/ = / / 3 EN ᾽ Ἢ 
πόλις ἣν πλέα, Διόνυσον αὐτὸν ανακαλουμένων 
f / a 
χαριδότην Kal μειλίχιον. iv yap ἀμέλει τοιοῦτος 
/ an \ a S a 
ἐνίοις, τοῖς δὲ πολλοῖς ὠμηστὴς καὶ ἀγριώνιος. 
n \ An \ 
apypetTo yap εὐγενεῖς ἀνθρώπους τὰ ὄντα μαστι- 
γίαις καὶ κόλαξι χαριζόμενος. πολλῶν δὲ καὶ 
, 
ζώντων ὡς τεθνηκότων αἰτησάμενοί τινες οὐσίας 
ἔλαβον. ἀνδρὸς δὲ Μάγνητος οἶκον ἐδωρήσατο 
/ cr 
μαγείρῳ περὶ ἕν, ws λέγεται, δεῖπνον εὐδοκιμή- 
Zk , a 4 , 
σαντι. Tédos δέ, Tals πόλεσι δεύτερον ἐπιβάλ- 
, / e / fol 
λοντος φόρον, ἐτόλμησεν ‘TBpéas ὑπὲρ τῆς Actas 
lal ,7ὔ Ν a 
λέγων εἰπεῖν ἀγοραίως μὲν ἐκεῖνα καὶ πρὸς τὸν 
᾿Αντωνίου ζῆλον οὐκ ἀηδῶς, “Ei δύνασαι δὶς 
λαβεῖν ἑνὸς ἐνιαυτοῦ φόρον, δύνασαι καὶ δὶς ἡμῖν 
/ / \ \ 2 , ” A \ 
ποιήσασθαι θέρος καὶ dis ὀπώραν," πρακτικῶς δὲ 
/ \ , 
καὶ παραβόλως συναγαγὼν ὅτι μυριάδας εἴκοσι 
> , A 39 
ταλάντων ἡ ᾿Ασία δέδωκε, “ταῦτα, εἶπεν, “εἰ 
\ 3 5) >’ ᾽ὔ \ an , 9 
μὲν οὐκ εἴληφας, ἀπαίτει παρὰ τῶν λαβόντων" εἰ 
3) 
δὲ λαβὼν οὐκ ἔχεις, ἀπολώλαμεν." ἐτρέψατο 
/ a \ ’ , > U \ \ \ 
τούτῳ δεινῶς τὸν ᾿Αντώνιον" ἠγνόει yap τὰ πολλὰ 
a 4 ’ 
TOV γιγνομένων, οὐχ οὕτω ῥάθυμος ὧν, ὡς δι 
, a / 
ἁπλότητα πιστεύων τοῖς περὶ αὑτόν. 
Ἔνῆν γὰρ ἁπλότης τῷ ἤθει καὶ βραδεῖα μὲν 
αἴσθησις, αἰσθανομένῳ δὲ τῶν ἁμαρτανομένων 
\ \ , 
ἰσχυρὰ μετάνοια καὶ πρὸς αὐτοὺς ἐξομολόγησις 
/ , \ εἶ \ \ 
τοὺς ἀγνωμονηθέντας, μέγεθος δὲ Kal περὶ Tas 
183 


ANTONY, xxiv. 3-6 


and boys like Satyrs and Pans, led the way before him, 
and the city was full of ivy and thyrsus-wands and 
harps and pipes and flutes, the people hailing him as 
Dionysus Giver of Joy and Beneficent. For he was 
such, undoubtedly, to some; but to the greater part 
he was Dionysus Carnivorous and Savage. For he 
took their property from well-born men and bestowed 
it on flatterers and scoundrels. From many, too, who 
were actually alive, men got their property by asking 
him for it on the plea that the owners were dead. 
The house of a man of Magnesia he gave to a cook, 
who, as we are told, had won reputation by a single 
supper. But finally, when he was imposing a second 
contribution on the cities, Hybreas, speaking in 
behalf of Asia, plucked up courage to say this: 
“If thou canst take a contribution twice in one year, 
thou hast power also to make summer for us twice, 
and harvest-time twice.’”’ These words were rhe- 
torical, it Is true, and’ agreeable to Antony’s taste ; 
but the speaker added in plain and bold words that 
Asia had given him two hundred thousand talents ; 
“If,” said he, “ thou hast not received this money, 
demand it from those who took it; but if thou didst 
receive it, and hast it not, we are undone.” This 
speech made a powerful impression upon Antony ; 
for he was ignorant of most that was going on, not so 
much because he was of an easy disposition, as 
because he was simple enough to trust those about 
him. 

For there was simplicity in his nature, and slow- 
ness of perception, though when he did perceive his 
errors he showed keen repentance, and made full 
acknowledgement to the very men who had _ been 
unfairly dealt with, and there was largeness both in 


189 


PLUTARCH’S LIVES 


bd \ \ \ \ / a / \ 
ἀμοιβὰς Kal περὶ Tas τιμωρίας. μᾶλλόν γε μὴν 
, N 
ἐδόκει χαριζόμενος ἢ κολάζων ὑπερβάλλειν TO μέ- 
Ν \ 
Tplov. ἡ δὲ περὶ τὰς παιδιὰς Kal τὰς ἐπισκώψεις 
e/ 3 ς “Ὁ \ ti 2 3 a 
ὕβρις ἐν αὑτῇ τὸ φάρμακον εἶχεν. ἀντισκῶψαι 
\ ς, κα \ ’ / \ , b] « 
yap ἐξῆν καὶ ἀνθυβρίσαι, Kai γελώμενος οὐχ 1)T- 
a rn \ 
Tov ἢ γελῶν ἔχαιρε. καὶ τοῦτο διελυμήνατο τὰ 
Ν a , \ \ 3 a Α͂ 
πολλὰ τῶν πραγμάτων. τοὺς γὰρ ἐν τῷ παίζειν 
/ > bat 3 \ / 
παρρησιαζομένους οὐκ ἂν οἰηθεὶς σπουδάζοντας 
i > Ν ε ’ « , ς Ἂ Lal 5 ΄ 
κολακεύειν αὐτὸν ἡλίσκετο ῥᾳδίως ὑπὸ τῶν ἐπαί- 
lal \ aA 
νων, ἀγνοῶν OTL THY παρρησίαν τινὲς ὡς ὑποστῦ- 
φον ἥδυσμα τῇ κολακείᾳ παραμιγνύντες ἀφήρουν 
A ἊΝ ΄ 
τὸ πλήσμιον, τῇ παρὰ τὴν κύλικα θρασύτητι καὶ 
λαλιᾷ διαμηχανώμενοι τὴν ἐπὶ τῶν πραγμάτων 
\ id 
ὕφεσιν καὶ συγκατάθεσιν μὴ πρὸς χάριν ὁμι- 
\ A a 
λούντων, ἀλλὰ TO φρονεῖν ἡττωμένων φαίνεσθαι. 
΄ » 
XXV. Τοιούτῳ δ᾽ οὖν ὄντι τὴν φύσιν ᾿Αντωνίῳ 
tal δὰ ς / ” > 4 
τελευταῖον κακὸν ὁ Κλεοπάτρας ἔρως ἐπιγενό- 
\ \ a a 
μενος, Kal πολλὰ τῶν ἔτι κρυπτομένων ἐν αὐτῷ 
, A 
Kal ἀτρεμούντων παθῶν ἐγείρας καὶ ἀναβακχεύ- 
Ν a 
gas, εἴ TL χρηστὸν ἢ σωτήριον ὅμως ἀντεῖχεν, 
ἠφάνισε καὶ προσδιέφθειρεν. ἁλίσκεται δὲ τοῦ- 
Ν 4 ,) A n / 
Tov τὸν τρῦπον. ἁπτόμενος τοῦ Παρθικοῦ πολέ- 
” Ν 3 , / 3 [4 
μου ἔπεμψε πρὸς αὑτὴν, κελεύων εἰς Κιλικίαν 
> an , e / τ 3 a a 
ἀπαντῆσαι λόγον ὑφέξουσαν ὧν ἐνεκαλεῖτο τοῖς 
περὶ Κάσσιον δοῦναι πολλὰ καὶ συμβαλέσθαι 
« 
πρὸς τὸν πόλεμον. ὁ δὲ πεμφθεὶς A€AXALOS, ὡς 
5 \ 7 \ , \ 9 Ξ , 
εἶδε τὴν ὄψιν καὶ κατέμαθε τὴν ἐν τοῖς λόγοις 
f / , 
δεινότητα καὶ πανουργίαν, εὐθὺς αἰσθόμενος ὅτι 
190 





ANTONY, xxrv. 6-xxv. 2 


his restitution to the wronged and in his punishment 
of the wrong-doers. Yet he was thought to exceed 
due bounds more in conferring favours than in in- 
flicting punishments. And his wantonness in mirth 
and jest carried its own remedy with it. For a man 
might pay back his jests and insolence, and he 
delighted in being laughed at no less than in laughing 
at others. And this vitiated most of his undertakings. 
For he could not believe that those who used bold 
speech in jest could flatter him in earnest, and so 
was easily captivated by their praises, not knowing 
that some men would mingle bold speech, like a 
piquant sauce, with flattery, and thus would take 
away from flattery its cloying character. Such men 
would use their bold babbling over the cups to make 
their submissive yielding in matters of business seem 
to be the way, not of those who associate with a 
man merely to please him, but of those who are 
vanquished by superior wisdom. 

XXYV. Such, then, was the nature of Antony, 
where now as a crowning evil his love for Cleo- 
patra supervened, roused and drove to frenzy many 
of the passions that were still hidden and quiescent 
in him, and dissipated and destroyed whatever good 
and saving qualities still offered resistance. And he 
was taken captive in this manner. As he was 
getting ready for the Parthian war, he sent to 
Cleopatra, ordering her to meet him in Cilicia in 
order to make answer to the charges made against 
her of raising and giving to Cassius much money 
for the war. But Dellius, Antony’s messenger, 
when he saw how Cleopatra looked, and noticed her 
subtlety and cleverness in conversation, at once 


G2 Ig! 


PLUTARCH’S LIVES 


κακὸν μὲν οὐδὲ μελλήσει τι ποιεῖν γυναῖκα τοιαύ- 
τὴν ᾿Αντώνιος, ἐ ἔσται δὲ μεγίστη Tap αὐτῷ, τρέ- 
TETAL πρὸς τὸ θεραπεύειν καὶ προτρέπεσθαι τὴν 
Αἰγυπτίαν, τοῦτο δὴ τὸ Ὁμηρικόν, ἐλθεῖν εἰς 
Κιλικίαν εὖ ἐντύνασαν αὐτὴν καὶ μὴ φοβεῖσθαι 
τὸν ᾿Αντώνιον, ἥδιστον ἡγεμόνων ὄντα καὶ φιλ- 
ανθρωπότατον. ἡ δὲ καὶ Δελλίῳ πεισθεῖσα, καὶ 
τοῖς π πρὸς Καίσαρα καὶ Γναῖον τὸν Πομπηΐου 
παῖδα πρότερον αὐτῇ γενομένοις ἀφ᾽ ὥρας συμ- 
βολαίοις τεκμαιρομένη, ῥᾷον 7 ἤλπιζεν ὑπάξεσθαι 
τὸν ᾿Αντώνιον. ἐκεῖνοι μὲν γὰρ αὐτὴν ἔτι κόρην 
καὶ πραγμάτων ἄπειρον ἔγνωσαν, πρὸς δὲ τοῦτον 
ἔμελλε φοιτήσειν ἐν ᾧ μάλιστα καιροῦ γυναῖκες 
ὥραν τε λαμπροτάτην ἔχουσι καὶ τὸ φρονεῖν 
ἀκμάξουσι. διὸ πολλὰ μὲν συνεσκευάσατο δῶρα 
καὶ χρήματα καὶ κόσμον οἷον εἰκὸς ἦν ἀπὸ πραγ: 
μάτων μεγάλων καὶ βασιλείας εὐδαίμονος κομί- 
ζειν, τὰς δὲ πλείστας ἐν ἑαυτῇ καὶ τοῖς περὶ 
αὑτὴν μαγγανεύμασι καὶ φίλτροις ἐλπίδας θεμένη 
παρεγένετο. 

XXVI. Πολλὰ δὲ καὶ παρ᾽ αὐτοῦ καὶ παρὰ 
τῶν φίλων δεχομένη γράμματα καλούντων, οὕτω 
κατεφρόνησε καὶ κατεγέλασε τοῦ ἀνδρὸς ὥστε 
πλεῖν ἀνὰ τὸν ΚΚύδνον ποταμὸν ἐν πορθμείῳ χρυ- 
σοπρύμνῳ, τῶν μὲν ἱστίων ἁλουργῶν ἐκπεπετασ- 
μένων, τῆς δὲ εἰρεσίας ἀργυραῖς κώπαις ἀναφερο- 
μένης πρὸς αὐλὸν ἅμα σύριγξι καὶ κιθάραις συν- 
ἡρμοσμένον. αὐτὴ δὲ κατέκειτο μὲν ὑπὸ σκιάδι 
χρυσοπάστῳ κεκοσμημένη γραφικῶς ὥσπερ 
᾿Αφροδίτη, παῖδες δὲ τοῖς γραφικοῖς᾿᾿ Epwow εἰ- 
κασμένοι παρ᾽ ἑκάτερον ἑστῶτες ἐρρίπιζον. ὁμοίως 


192 


9 


ANTONY, xxv. 2-xxvi. 2 


perceived that Antony would not so much as think 
of doing such a woman any harm, but that she 
would have the greatest influence with him. He 
therefore resorted to flattery and tried to induce 
the Egyptian to go to Cilicia “decked out in fine 
array’! (as Homer would say), and not to be afraid 
of Antony, who was the most agreeable and humane 
of commanders. She was persuaded by Dellius, and 
judging by the proofs which she had had before this 
of the effect of her beauty upon Caius Caesar and 
Gnaeus the son of Pompey, she had hopes that she 
would more easily bring Antony to her feet. For 
Caesar and Pompey had known her when she was 
still a girl and inexperienced in affairs, but she was 
going to visit Antony at the very time when women 
have most brilliant beauty and are at the acme of 
intellectual power. Therefore she provided herself 
with many gifts, much money, and such ornaments 
as her high position and prosperous kingdom made 
it natural for her to take; but she went putting her 
greatest confidence in herself, and in the charms and 
sorceries of her own person. 

XXVI. Though she received many letters of 
summons both from Antony himself and from his 
friends, she so despised and laughed the man to 
scorn as to sail up the river Cydnus in a barge with 
gilded poop, its sails spread purple, its rowers urging 
it on with silver oars to the sound of the flute blended 
with pipes and lutes. She herself reclined beneath 
a canopy spangled with gold, adorned like Venus in 
a painting, while boys like Loves in paintings stood 
on either side and fanned her. Likewise also the 


1 Iliad, xiv. 162, of Hera, decking herself for a mecting 
with Zeus. 


193 


PLUTARCH’S LIVES 


δὲ καὶ θεραπαινίδες αἱ καλλιστεύουσαι Νηρηΐδων 
ἔχουσαι καὶ Χαρίτων στολάς, αἱ μὲν πρὸς οἴαξιν, 
αἱ δὲ πρὸς κάλοις ἦσαν. ὀδμαὶ δὲ θαυμασταὶ 
τὰς ὄχθας ἀπὸ θυμιαμάτων πολλῶν ᾿Κατεῖχον. 
3 τῶν δὲ ἀνθρώπων οἱ μὲν εὐθὺς ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ 
παρωμάρτουν ἑκατέρωθεν, οἱ δὲ ἀπὸ τῆς πόλεως 
κατέβαινον ἐπὶ τὴν θέαν. ἐκχεομένου δὲ τοῦ 
κατὰ τὴν ἀγορὰν ὄχλου τέλος αὐτὸς ὁ ᾿Αντώνιος 
ἐπὶ βήματος καθεζόμενος ἀπελείφθη “μόνος. καί 
τις λόγος ἐχώρει διὰ πάντων ὡς ἡ ᾿Αφροδίτη 
κωμάζοι παρὰ τὸν Διόνυσον ἐπ᾽ ἀγαθῷ τῆς 
᾿Ασίας. 
Ἔπεμψε μὲν οὖν καλῶν αὐτὴν ἐπὶ τὸ δεῖπνον" 
ἡ δὲ μᾶλλον ἐκεῖνον ἠξίου πρὸς ἑαυτὴν ἥκειν. 
4 εὐθὺς οὖν τινὰ βουλόμενος εὐκολίαν ἐπιδείκνυ- 
σθαι καὶ φιλοφροσύνην t ὑπήκουσε καὶ ἦλθεν. ἐντυ- 
χὼν δὲ παρασκευῇ λόγου κρείττονι μάλιστα τῶν 
φώτων τὸ πλῆθος ἐξεπλάγη. τοσαῦτα γὰρ λέ- 
γεται καθίεσθαι καὶ ἀναφαίνεσθαι πανταχόθεν 
ἅμα, καὶ τοιαύταις πρὸς ἄλληλα κλίσεσι καὶ 
θέσεσι διακεκοσμημένα καὶ συντεταγμένα πλαι- 
σίων καὶ περιφερῶν τρόπῳ, ὥστε τῶν ἐν ὀλίγοις 
ἀξιοθεάτων καὶ καλῶν ἐκείνην γενέσθαι τὴν ὄψιν. 
XXVII. Τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ πάλιν ἀνθεστιῶν αὐ- 
τὴν ἐφιλοτιμήθη μὲν ὑπερβαλέσθαι τὴν λαμπρό- 
τητα καὶ τὴν ἐμμέλειαν, ἀμφοῖν δὲ λειπόμενος, 
καὶ κρατούμενος ἐν αὐτοῖς ἐκείνοις, πρῶτος ἔσκω- 
πτεν εἰς αὐχμὸν καὶ ἀγροικίαν τὰ παρ᾽ αὑτῷ. 
πολὺν δὲ ἡ Κλεοπάτρα καὶ τοῖς σκώμμασι τοῦ 
᾿Αντωνίου τὸν στρατιώτην ἐνορῶσα καὶ βάναυσον, 
ἐχρῆτο καὶ τούτῳ πρὸς αὐτὸν ἀνειμένως ἤδη καὶ 
2 κατατεθαρρηκότως. καὶ γὰρ ἣν, ὡς λέγουσιν, 


194 


ANTONY, xxvi. 2-xxvil. 2 


fairest of her serving-maidens, attired like Nereids and 
Graces, were stationed, some at the rudder-sweeps, and 
others at the reefing-ropes. Wondrous odours from 
countless incense-ofterings diffused themselves along 
the river-banks, Of the inhabitants, some accom- 
panied her on either bank of the river from its very 
mouth, while others went down from the city to be- 
hold the sight. The throng in the market-place 
gradually streamed away, until at last Antony him- 
self, seated on his tribunal, was left alone. And a 
rumour spread on every hand that Venus was come 
to revel with Bacchus for the good of Asia. 

Antony sent, therefore, and invited her to supper ; 
but she thought it meet that he should rather come 
to her. At once, then, wishing to display his com- 
placency and friendly feelings, Antony obeyed and 
went. He found there a preparation that beggared 
description, but was most amazed at the multitude of 
lights. For, as we are told, so many of these were 
let down and displayed on all sides at once, and they 
were arranged and ordered with so many inclinations 
and adjustments to each other in the form of rect- 
angles and circles, that few sights were so beautiful 
or so worthy to be seen as this. 

XXVII. On the following day Antony feasted her 
in his turn, and was ambitious to surpass her splendour 
and elegance, but in both regards he was left behind, 
and vanquished in these very points, and was first to 
rail at the meagreness and rusticity of his own arrange- 
ments. Cleopatra observed in the jests of Antony 
much of the soldier and the common man, and 
adopted this manner also towards him, without re- 
straint now, and boldly. For her beauty, as we are 


105 


PLUTARCH’S LIVES 


αὐτὸ μὲν Kal’ αὑτὸ τὸ κάλλος αὐτῆς οὐ πάνυ 
δυσπαράβλητον, οὐδὲ οἷον ἐκπλῆξαι τοὺς ἰδόντας, 
ἁφὴν δ᾽ εἶχεν ἡ συνδιαίτησις ἄφυκτον, ἥ τε μορφὴ 
μετὰ τῆς ἐν τῷ διαλέγεσθαι πιθανότητος καὶ τοῦ 
περιθέοντος ὁ ἅμα πως περὶ τὴν ὁμιλίαν ἤθους ἀνέ- 
pepe τι κέντρον. ἡδονὴ δὲ Kal “φθεγγομένης ἐ ἐπῆν 
τῷ ἤχῳ: καὶ τὴν “γλῶτταν, ὥσπερ ὄργανόν τι 
πολύχορδον, εὐπετῶς τρέπουσα καθ᾽ ἣν βούλοιτο 
διάλεκτον ὀλίγοις παντάπασι Ov ἑρμηνέως, ἐνε- 
τύγχανε βαρβάροις, τοῖς δὲ πλείστοις αὐτὴ 
αὑτῆς ἀπεδίδου τὰς ἀποκρίσεις, ᾿ς τῆς 
Τρωγλοδύταις, Ἑβραίοις," Ἄραψι, Σύροις, Μή- 
δοις, Παρθυαίοις. πολλῶν δὲ λέγεται καὶ ἄλλων 
ἐκμαθεῖν γλώττας, τῶν πρὸ αὐτῆς βασιλέων 
οὐδὲ τὴν Αἰγυπτίαν ἀνασχομένων παραλαβεῖν 
διάλεκτον, ἐνίων δὲ καὶ τὸ μακεδονίζειν ἐκλι- 
πόντων. 

XXVIII. Οὕτω δ᾽ οὖν τὸν ᾿Αντώνιον ἥρπασεν 
ὥστε, πολεμούσης μὲν ἐν Ῥώμῃ Καίσαρι Φουλ- 
βίας τῆς “γυναικὸς ὑπὲρ τῶν ἐκείνου πραγμάτων, 
αἰωρουμένης δὲ Παρθικῆς στρατιᾶς περὶ τὴν] Μεσο- 
ποταμίαν, ἧς Λαβιηνὸν οἱ βασιλέως στρατηγοὶ 
Παρθικὸν ἀναγορεύσαντες αὐτοκράτορα Συρίας 
ἐπιβατεύσειν ἔμελλον, οἴχεσθαι φερόμενον ὑπ᾽ 
αὐτῆς εἰς ᾿Αλεξάνδρειαν, ἐκεῖ δὲ μειρακίου σχολὴν 
ἄγοντος διατριβαῖς καὶ παιδιαῖς χρώμενον ἀνα- 
λίσκειν καὶ καθηδυπαθεῖν τὸ πολυτελέστατον, ὡς 
᾿Αντιφῶν. εἶπεν, ἀνάλωμα, τὸν χρόνον. ἣν γάρ 
τίς αὐτοῖς σύνοδος ἀμιμητοβίων λεγομένη" καὶ 
καθ᾽ ἡμέραν εἱστίων ἀλλήλους, ἄπιστόν τινα 
ποιούμενοι τῶν ἀναλισκομένων ἀμετρίαν. διη- 


τού 


9 


8 


ANTONY, xxvii. 2-xxvimr. 2 


told, was in itself not altogether incomparable, nor 
such as to strike those who saw her; but converse 
with her had an irresistible charm, and her presence, 
combined with the persuasiveness of her discourse 
and the character which was somehow diffused about 
her behaviour towards others, had something stimu- 
lating about it. There was sweetness also in the 
tones of her voice ; and her tongue, like an instrument 
of many strings, she could readily turn to what- 
ever language she pleased, so that in her interviews 
with Barbarians she very seldom had need of an 
interpreter, but made her replies to most of them 
herself and unassisted, whether they were Ethiopians, 
Troglodytes, Hebrews, Arabians, Syrians, Medes or 
Parthians. Nay, it is said that she knew the speech 
of many other peoples also, although the kings of 
Egypt before her had not even made an effort to 
learn the native language, and some actually gave 
up their Macedonian dialect. 

XXVIII. Accordingly, she made such booty of 
Antony that, while Fulvia his wife was carrying on 
war at Rome with Caesar in defence of her husband’s 
interests, and while a Parthian army was hovering 
about Mesopotamia (over this country the generals of 
the king had appointed Labienus Parthian com- 
mander-in-chief, and were about to invade Syria), he 
suffered her to hurry him off to Alexandria. There, 
indulging in the sports and diversions of a young 
man of leisure, he squandered and spent upon plea- 
sures that which Antiphon calls the most costly out- 
lay, namely, time. For they had an association 
called The Inimitable Livers, and every day they 
feasted one another, making their expenditures of 
incredible profusion. At any rate, Philotas, the 


197 


PLUTARCH’S LIVES 


γεῖτο γοῦν ἡμῶν τῷ πάππῳ Λαμπρίᾳ Φιλώτας ὁ 
᾿Αμφισσεὺς ἰατρὸς εἶναι μὲν ἐν ᾿Αλεξανδρείᾳ 
τότε, μανθάνων τὴν τέχνην, γενόμενος δέ τινι τῶν 
βασιλικῶν ὀψοποιῶν συνήθης ἀναπεισθῆναι νέος 
ὧν ὑπ᾽ αὐτοῦ τὴν πολυτέλειαν καὶ τὴν παρα- 
σκευὴν τοῦ δείπνου θεάσασθαι. παρεισαχθεὶς οὖν 
εἰς τοὐπτανεῖον, ὡς τά τε ἄλλα πάμπολλα ἑώρα 
καὶ σῦς ἀγρίους ὀπτωμένους ὀκτώ, θαυμάσαι τὸ 
πλῆθος τῶν δειπνούντων. τὸν δὲ ὀψοποιὸν γελά- 
σαι καὶ εἰπεῖν ὅτι πολλοὶ μὲν οὐκ εἰσὶν οἱ δει- 
πνοῦντες, ἀλλὰ περὶ δώδεκα: δεῖ δ᾽ ἀκμὴν ἔχειν 
τῶν παρατιθεμένων ἕκαστον, ἣν ἀκαρὲς ὥρας μα- 
ραίνει. καὶ γὰρ αὐτίκα γένοιτ᾽ av ᾿Αντώνιον 
δείπνου δεηθῆναι καὶ μετὰ μικρόν, ἂν δὲ οὕτω 
τύχῃ, παραγαγεῖν αἰτήσαντα ποτήριον ἢ λόγου 
τινὸς ἐμπεσόντος. ὅθεν οὐχ ἕν, ἀλλὰ πολλά, 
φάναι, δεῖπνα συντέτακται" δυσστόχαστος γὰρ ὁ 
καιρός. ταῦτα οὖν ὁ Φιλώτας ἔλεγε, καὶ χρόνου 
προϊόντος ἐν τοῖς θεραπεύουσι γενέσθαι τὸν πρε- 
σβύτατον τῶν ᾿Αντωνίου παίδων, ὃν ἐκ Φουλβίας 
εἶχε, καὶ συνδειπνεῖν παρ᾽ αὐτῷ μετὰ τῶν ἄλλων 
ἑταίρων ἐπιεικῶς, ὁπότε μὴ δειπνοίη μετὰ τοῦ 
πατρός. ἰατρὸν οὖν ποτε θρασυνόμενον καὶ πρά- 
γματα πολλὰ παρέχοντα δειπνοῦσιν αὐτοῖς ἐπι- 
στομίσαι τοιούτῳ σοφίσματι' “Τῷ πως πυρετ- 
τοντὶ δοτέον ψυχρόν' πᾶς δὲ ὁ πυρέττων πως 
πυρέττει" παντὶ ἄρα πυρέττοντι δοτέον ψυχρόν." 
πληγέντος δὲ τοῦ ἀνθρώπου καὶ σιωπήσαντος, 
198 


ANTONY, xxvitr. 2-5 


physician of Amphissa, used to tell my grandfather, 
Lamprias, that he was in Alexandria at this time, 
studying his profession, and that having got well 
acquainted with one of the royal cooks, he was easily 
persuaded by him (young man that he was) to take 
a view of the extravagant preparations for a royal 
supper. Accordingly, he was introduced into the 
kitchen, and when he saw all the other provisions in 
great abundance, and eight wild boars a-roasting, he 
expressed his amazement at what must be the 
number of the guests. But the cook burst out laugh- 
ing and said: “ The guests are not many, only about 
twelve ; but everything that is set before them must 
be at perfection, and this an instant of time reduces. 
For it might happen that Antony would ask for 
supper immediately, and after a little while, perhaps, 
would postpone it and call for a cup of wine, or en- 
gage in conversation with some one. Wherefore,” 
he said, “not one, but many suppers are arranged ; 
for the precise time is hard to hit.” This tale, then, 
Philotas used to tell; and he said also that as time 
went on he became one of the medical attendants of 
Antony’s oldest son, whom he had of Fulvia, and 
that he usually supped with him at his house in com- 
pany with the rest of his comrades, when the young 
man did not sup with his father. Accordingly, on 
one occasion, as a physician was making too bold and 
giving much annoyance to them as they supped, 
Philotas stopped his mouth with some such sophism 
as this: “To the patient who is somewhat feverish 
cold water must be given; but everyone who has a 
fever is somewhat feverish; therefore to everyone 
who has a fever cold water should be given.” The 
fellow was confounded and put to silence, whereat 


199 


PLUTARCH’S LIVES 


« , \ a / \ > a ce τ A 
ἡσθέντα τὸν παῖδα γελάσαι Kal εἰπεῖν, “ Ταῦτα, 
, ” 7 
ὦ Φιλώτα, χαρίζομαι πάντα σοι," δείξαντα πολ- 
a \ if 
λῶν τίνων Kal μεγάλων ἐκπωμάτων μεστὴν τρά- 
by a δὲ \ Ν θ » > ὃ 
πεΐζαν. αὐτοῦ δὲ τὴν μὲν προθυμίαν ἀποδεξα- 
, ᾽ A / ’ 3 
μένου, πόρρω δ᾽ ὄντος Tov νομίζειν ἐξουσίαν εἶναι 
/ A a \ \ 
παιδὶ τηλικούτῳ δωρεῖσθαι τοσαῦτα, μετὰ μικρὸν 
ς ΄ / a / ΄ \ Kk 
ἁψάμενόν τινα τῶν παίδων ἐν ἀγγείῳ τὰ ἐκπώ- 
, / v4 
ματα προσφέρειν καὶ σημήνασθαι κελεύειν. ἀφο- 
Lal lal , 
σιουμένου δὲ αὐτοῦ καὶ δεδοικότος λαβεῖν, “Τί, 
3 , ” , \ » τι a ? 
ὦ πόνηρε, φάναι tov ἄνθρωπον, “ oKvels ; οὐκ 
(5 ς \ 9 / “-“ e a 
οἶδας ws ὁ διδοὺς ᾿Αντωνίου παῖς ἐστιν, © τοσαῦ- 
a / / 
Ta πάρεστι χρυσᾶ χαρίσασθαι; ἐμοὶ μέντοι 
, / \ 3 , a 
πειθόμενος πάντα διάμειψαι πρὸς ἀργύριον ἡμῖν" 
\ ἢ / € \ an 
ἴσως yap av καὶ ποθήσειεν ὁ πατὴρ ἔνια τῶν 
a , \ \ 
παλαιῶν ὄντα καὶ σπουδαζομένων κατὰ τὴν TEX- 
>>) n 9S a f e 
νὴν ἔργων. ταῦτα μὲν οὖν ἡμῖν ἔλεγεν ὁ πάππος 
ἑκάστοτε διηγεῖσθαι τὸν Φιλώταν. 
-π ξ / \ , 
XXIX. Ἢ δὲ Κλεοπάτρα τὴν κολακείαν οὐχ, 
ἷς Λ n a 
ὥσπερ ὁ ἸΪλάτων φησί, τετραχῆ, πολλαχῆ δὲ 
“ \ a Ui “- 
διελοῦσα, καὶ σπουδῆς ἁπτομένῳ καὶ παιδιᾶς ἀεί 
\ \ ’ \ 
τινα καινὴν ἡδονὴν ἐπιφέρουσα καὶ χάριν, διε- 
Ν > ΄ f Ν » 
παιδαγώγει τὸν ᾿Αντώνιον οὔτε νυκτὸς οὔτε ἡμέ- 
a“ Ν Ν ΄ 
ρας ἀνιεῖσα. καὶ γὰρ συνεκύβευε καὶ συνέπινε 
΄ Ν “ δ A 
καὶ συνεθήρευε καὶ γυμναζόμενον ἐν ὅπλοις ἐθεᾶ- 
UA 
το, καὶ νύκτωρ προσισταμένῳ θύραις Kal θυρίσι 
“ \ , \ 4 ἴω 
δημοτῶν καὶ σκώπτοντι τοὺς ἔνδον συνεπλανῶτο 
\ 4 , \ / 
καὶ συνήλυε θεραπαινιδίου στολὴν λαμβάνουσα 
\ Ua) ¢ a 4 
Kai yap ἐκεῖνος οὕτως ἐπειρᾶτο σκευάζειν ἑαυτόν. 
“ ΩΣ / 7 \ \ “ 
ὅθεν ἀεὶ σκωμμάτων, πολλάκις δὲ καὶ πληγῶν 


200 


ANTONY, xxvull. 5—-xxIx. 2 


Antony’s son was delighted and said with a laugh: 
“* All this I bestow upon thee, Philotas,” pointing to 
a table covered with a great many large beakers. 
Philotas acknowleded his good intentions, but was 
far from supposing that a boy so young had the power 
to give away somuch. After a little while, however, 
one of the slaves brought the beakers to him in a 
sack, and bade him put his seal upon it. And when 
Philotas protested and was afraid to take them, 
“You miserable man,” said the fellow, “ why hesi- 
tate? Don’t you know that the giver is the son of 
Antony, and that he has the right to bestow so many 
golden vessels? However, take my advice and ex- 
change them all with us for money ; since perchance 
the boy’s father might miss some of the vessels, which 
are of ancient workmanship and highly valued for their 
art.”’ Such details, then, my grandfather used to tell 
me, Philotas would recount at every opportunity. 
XXIX. But Cleopatra, distributing her flattery, 
not into the four forms of which Plato speaks,! but 
into many, and ever contributing some fresh delight 
and charm to Antony’s hours of seriousness or mirth, 
kept him in constant tutelage, and released him 
neither night nor day. She played at dice with 
him, drank with him, hunted with him, and watched 
him as he exercised himself in arms; and when 
by night he would station himself at the doors 
or windows of the common folk and scoff at those 
within, she would go with him on his round 
of mad follies, wearing the garb of a serving maiden. 
For Antony also would try to array himself like a 
servant. Therefore he always reaped a harvest of 
abuse, and often of blows, before coming back 


1 Gorgias, p. 464. 
201 


PLUTARCH’S LIVES 


᾽ ΄ 3 , n \ , 5 ’ 
ἀπολαύσας ἐπανήρχετο" τοῖς δὲ πλείστοις ἣν δι 
\ / a A 
ὑπονοίας. οὐ μὴν ἀλλὰ προσέχαιρον αὐτοῦ τῇ 
, Ἀν f b) 3 Ls Ε \ 
βωμολοχίᾳ καὶ συνέπαιζον οὐκ ἀρρύθμως οὐδὲ 
᾽ / Ces o 5 n \ / 
apovows οἱ ᾿Αλεξανδρεῖς, ἀγαπῶντες Kal λέγοντες 

lal a Ν \ ς , a 

ὡς τῷ τραγικῷ πρὸς τοὺς Ρωμαίους χρῆται προσ- 
n a / 
OTM, TO δὲ κωμικῷ πρὸς αὐτούς. 
ms \ = \ a e ’ by aA , 

ἃ μὲν οὖν πολλὰ τῶν ὑπ᾽ αὐτοῦ παιζομένων 
διηγεῖσθαι πολὺς ἂν εἴη φλύαρος" ἐπεὶ δὲ ἁλιεύων 
ποτὲ καὶ δυσαγρῶν ἤχθετο παρούσης τῆς ΚΚλεοπά- 

\ a ΄ 
τρᾶς, ἐκέλευσε τοὺς ἁλιεῖς ὑπονηξαμένους κρύφα 
lol > UA it > a “ 
τῷ ἀγκίστρῳ περικαθάπτειν ἰχθῦς τῶν προεαλω- 
΄ \ Ἂν Ἃ \ > / 
κότων, καὶ δὶς ἢ τρὶς ἀνασπάσας οὐκ ἔλαθε τὴν 
/ nr 
Αἰγυπτίαν. προσποιουμένη δὲ θαυμάζειν τοῖς 
,ὔ “ \ ΄ δῷ ἢ , / 
φίλοις διηγεῖτο, καὶ παρεκάλει τῇ ὑστεραίᾳ γενέ- 
σθαι θεατάς. ἐμβάντων δὲ πολλῶν εἰς τὰς ἁλιά- 
\ an 3 / \ ς 
δας καὶ τοῦ ᾿Αντωνίου τὴν ὁρμιὰν καθέντος, 
7 Lal Lal 
ἐκέλευσέ τινα τῶν αὑτῆς ὑποφθάσαντα Kal προσ- 
na » a ΄ 
νηξάμενον τῷ ἀγκίστρῳ περιπεῖραι ἸΠοντικὸν τά- 
Nin 3h \ LSP J , na 
ρίχος. ὡς δὲ ἔχειν πεισθεὶς ὁ ᾿Αντώνιος ἀνεῖλκε, 
Χ Φ Μ ORLA , Co (ὃ ec. atl hiss 
γέλωτος, οἷον εἰκός, γενομένου, “Παράδος ἡμῖν, 
BA (ς Ν if » / na ΄ 
ἔφη, “ Tov κάλαμον, αὐτοκρατορ, τοῖς Φαρίταις 
ip a \ \ / 
καὶ Κανωβίταις ἁλιεῦσιν"1 ἡ δὲ σὴ θήρα πόλεις 
εἰσὶ καὶ βασιλεῖαι καὶ ἤπειροι." 
XXX. Τοιαῦτα ληροῦντα καὶ μειρακιευόμενον 
Ν ’ Λ > / / / ς 
τὸν ᾿Αντώνιον ἀγγελίαι δύο καταλαμβάνουσιν, ἡ 
\ 5 NS , , ἊΝ, b] N > an \ 
μὲν ἀπὸ Ρώμης, Λεύκιον τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ 
, \ a A 
Φουλβίαν τὴν γυναῖκα πρῶτον ἀλλήλοις στασιά- 
- 4 / 3 
σαντας, εἶτα Καίσαρι πολεμήσαντας, ἀποβεβλη- 


1 ἁλιεῦσιν Bekker, after Hiillman : βασιλεῦσιν. 


202 


ANTONY, xxix. 2-xxx. 1 


home; though most people suspected who he was. 
However, the Alexandrians took delight in his coarse 
wit, and joined in his amusements in their graceful 
and cultivated way; they liked him, and said that he 
used the tragic mask with the Romans, but the 
comic mask with them. 

Now, to recount the greater part of his boyish 
pranks would be great nonsense. One instance will 
suffice. He was fishing once, and had bad luck, and 
was vexed at it because Cleopatra was there to see. 
He therefore ordered his fishermen to dive down 
and secretly fasten to his hook some fish that had 
been previously caught, and pulled up two or three 
of them. But the Egyptian saw through the trick, 
and pretending to admire her lover’s skill, told her 
friends about it, and invited them to be spectators 
of it on the following day. So great numbers of 
them got into the fishing boats, and when Antony 
had let down his line, she ordered one of her own 
attendants to get the start of him by swimming to 
his hook and fastening on it a salted Pontic herring. 
Antony thought he had caught something, and pulled 
it up, whereupon there was great laughter, as was 
natural, and Cleopatra said: “ Imperator, hand over 
thy fishing-rod to the fishermen of Pharos and Cano- 
pus; thy sport is the hunting of cities, realms, and 
continents.” 

XXX. While Antony was indulging in such 
triles and youthful follies, he was surprised by 
reports from two quarters: one from Rome, that 
Lucius his brother and Fulvia his wife had first 
quarrelled with one another, and then had waged 
war with Octavius Caesar, but had lost their cause 


203 


PLUTARCH’S LIVES 


κέναι τὰ πράγματα καὶ φεύγειν ἐξ ᾿Ιταλίας, 
ἑτέρα δὲ ταύτης οὐδὲν ἐπιεικεστέρα, Λαβιηνὸν 
ἐπάγοντα Πάρθους τὴν ἀπ᾽ Εὐφράτου καὶ 
Συρίας ἄχρι Λυδίας καὶ Ἰωνίας ᾿Ασίαν κατα- 
στρέφεσθαι. μόλις οὗν ὥσπερ ἐξυπνισθεὶς καὶ 
ἀποκραιπαλήσας ὥρμησε μὲν Πάρθοις ἐνί- 
στασθαι καὶ μέχρι Φοινίκης προῆλθε, Φουλβίας 
δὲ γράμματα θρήνων μεστὰ πεμπούσης ἐπέ- 
στρεψεν εἰς τὴν ᾿Ιταλίαν, ἄγων ναῦς διακοσίας. 
ἀναλαβὼν δὲ κατὰ πλοῦν τῶν φίλων τοὺς 
πεφευγότας ἐπυνθάνετο τοῦ πολέμου τὴν Φουλ- 
βίαν αἰτίαν γεγονέναι, φύσει μὲν οὖσαν πολυ- 
πράγμονα καὶ θρασεῖαν, ἐλπίζουσαν δὲ τῆς 
Κλεοπάτρας ἀπάξειν τὸν ᾿Αντώνιον εἴ τι γένοιτο 
κίνημα περὶ τὴν ᾿Ιταλίαν. συμβαίνει δὲ ἀπὸ 
τύχης καὶ | Ῥουλβίαν πλέουσαν πρὸς αὐτὸν ἐν 
ικυῶνι νόσῳ τελευτῆσαι: διὸ καὶ μᾶλλον αἱ 
πρὸς Καίσαρα διαλλαγαὶ καιρὸν ἔσχον. ὡς γὰρ 
προσέμιξε τῇ Ἰταλίᾳ καὶ Καῖσαρ ἣν φανερὸς 
ἐκείνῳ μὲν οὐθὲν ἐγκαλῶν, αὐτὸς δ᾽ ὧν ἐνεκαλεῖτο 
τὰς αἰτίας τῇ Φουλβίᾳ προστριβόμενος, οὐκ εἴων 
ἐξελέγχειν οἱ φίλοι τὴν πρόφασιν, ἀλλὰ διέλυον 
ἀμφοτέρους καὶ ιήρουν τὴν ἡγεμονίαν, ὅρον 
ποιούμενοι τὸν Ἰόνιον, καὶ τὰ μὲν ἑῷα νέμοντες 
᾿Αντωνίῳ, τὰ δ᾽ ἑσπέρια Καίσαρι, “Admidov ὡὲ 
Λιβύην ἔχειν ἐῶντες, ὑπατεύειν δὲ τάξαντες, 
ὅτε μὴ δόξειεν αὐτοῖς, φίλους ἑκατέρων παρὰ 
μέρος. 

XXXI. Ταῦτα ἔχειν καλῶς δοκοῦντα πίστεως 
ἐδεῖτο σφοδροτέρας, ἣ ἣν ἡ τύχη παρέσχεν. Ὄκ- 
ταουία γὰρ ἣν ἀδελφὴ πρεσβυτέρα μέν, οὐχ ὁμο- 


204 


ANTONY, xxx. I-xxx1. 1 


and were in flight from Italy; and another, not 
a whit more agreeable than this, that Labienus at 
the head of the Parthians was subduing Asia from 
the Euphrates and Syria as far as Lydia and Ionia. 
At last, then, like a man roused from sleep after 
a deep debauch, he set out to oppose the Par- 
thians, and advanced as far as Phoenicia;! but on 
receiving from Fulvia a letter full of lamentations, 
he turned his course towards Italy, at the head of 
two hundred ships. On the voyage, however, he 
picked up his friends who were in flight from Italy, 
and learned from them that Fulvia had been to 
blame for the war, being naturally a meddlesome and 
headstrong woman, and hoping to draw Antony 
away from Cleopatra in case there should be a dis- 
turbance in Italy. It happened, too, that Fulvia, 
who was sailing to meet him, fell sick and died at 
Sicyon. Therefore there was even more opportunity 
for a reconciliation with Caesar. For when Antony 
reached Italy, and Caesar manifestly intended to 
make no charges against him, and Antony himself 
was ready to put upon Fulvia the blame for whatever 
was charged against himself, the friends of the two 
men would not permit any examinationof the proffered 
excuse, but reconciled them, and divided up the em- 
pire, making the Ionian sea a boundary, and assigning 
the East to Antony, and the West to Caesar; they also 
permitted Lepidus to have Africa, and arranged that, 
when they did not wish for the office themselves, the 
friends of each should have the consulship by turns. 

XXXI. These arrangements were thought to be 
fair, but they needed a stronger security, and this 
security Fortune offered. Octavia was a sister of 
Caesar, older than he, though not by the same 


1 Towards the end of the year 40 B.c. 
205 


PLUTARCH’S LIVES 


μητρία δὲ Καίσαρι: ἐγεγόνει γὰρ ἐξ ᾿Αγχαρίας, ὁ 
δὲ ὕστερον ἐξ ᾿Ατίας. ἔστεργε δ' ὑπερφυῶς τὴν 
ἀδελφήν, χ χρῆμα θαυμαστόν, ὡς λέγεται, γυναικὸς 
γενομένην. αὕτη, Γαΐου Μαρκέλλου τοῦ γήμαντος 
αὐτὴν οὐ πάλαι τεθνηκότος, ἐχήρευεν. ἐδόκει δὲ 
καὶ Φουλβίας ἀποιχομένης χηρεύειν ᾿Αντώνιος, 
ἔχειν μὲν οὐκ ἀρνούμενος Κλεοπάτραν, γάμῳ δὲ 
οὐχ ὁμολογῶν, ἀλλ᾽ ἔτι τῷ λόγῳ περί γε τούτου 
πρὸς τὸν ἔρωτα τῆς Αἰγυπτίας μαχόμενος. 
τοῦτον ἅπαντες εἰσηγοῦντο τὸν γάμον, ἐλπίζοντες 
τὴν ᾿᾽Οκταουίαν ἐπὶ κάλλει τοσούτῳ σεμνότητα 
καὶ νοῦν ἔχουσαν, εἰς ταὐτὸν τῷ ᾿Αντωνίῳ 
παραγενομένην καὶ στερχθεῖσαν, ὡς εἰκὸς τοιαύ- 
τὴν γυναῖκα, πάντων πραγμάτων αὐτοῖς σωτηρίαν 
ἔσεσθαι καὶ σύγκρασιν. ὡς οὖν ἔδοξεν ἀμφοτέ- 
pos, ἀναβάντες εἰς Ῥώμην ἐπετέλουν τὸν 
᾿Οκταουίας γάμον, οὐκ ἐῶντος μὲν νόμου πρὸ 
δέκα μηνῶν ἀνδρὸς τελευτήσαντος γαμεῖσθαι, τῆς 
δὲ συγκλήτου δόγματι τὸν χρόνον ἐκείνοις ἀνεί- 
σης. 

XXXII. Σέξτου δὲ Πομπηΐου Σικελίαν μὲν 
ἔχοντος, Ἰταλίαν δὲ πορθοῦντος, “ληστρίσι δὲ 
ναυσὶ πολλαΐς, ὧν Μηνᾶς ὁ πειρατὴς καὶ Μενε- 
κράτης ἦρχον, ἄπλουν τὴν θάλασσαν πεποιηκότος, 
᾿Αντωνίῳ δὲ κεχρῆσθαι δοκοῦντος φιλανθρώπως 
(ὑπεδέξατο γὰρ αὐτοῦ τὴν μητέρα τῇ Φουλβίᾳ 
συνεκπεσοῦσαν), ἔδοξε καὶ πρὸς τοῦτον διαλυ- 
θῆναι. καὶ συνῆλθον εἰς ταὐτὸν κατὰ τὴν ἐν 
Μισηνοῖς ἄκραν καὶ τὸ χῶμα, Πομπηΐῳ μὲν τοῦ 
στόλου παρορμοῦντος, ᾿Αντωνίῳ δὲ καὶ Καίσαρι 
τῶν πεζῶν παρακεκριμένων. ἐπεὶ δὲ συνέθεντο 
Πομπήϊον ἔχοντα Σαρδόνα καὶ Σικελίαν καθαράν 


206 


930 


ANTONY, xxxt. 1-ΧΧΧΊΙ. 2 


mother; for she was the child of Ancharia, but he, 
by a later marriage, of Atia, Caesar was exceed- 
ingly fond of his sister, who was, as the saying is, 
a wonder of a woman. Her husband, Caius Mar- 
cellus, had died a short time before, and she was 
a widow. Antony, too, now that Fulvia was gone, 
was held to be a widower, although he did not 
deny his relations with Cleopatra; he would not 
admit, however, that she was his wife, and in this 
matter his reason was still battling with his love for 
the Egyptian. Everybody tried to bring about this 
marriage. For they hoped that Octavia, who, besides 
her great beauty, had intelligence and dignity, when 
united to Antony and beloved by him, as such a 
woman naturally must be, would restore harmony and 
be their complete salvation. Accordingly, when both 
men were agreed, they went up to Rome and cele- 
brated Octavia’s marriage, although the law did not 
permit a woman to marry before her husband had 
been dead ten months. In this case, however, the 
senate passed a decree remitting the restriction in 
time. 

XXXII. Now, Sextus Pompeius was holding Sicily, 
was ravaging Italy, and, with his numerous piratical 
ships under the command of Menas the corsair and 
Menecrates, had made the sea unsafe for sailors. 
But he was thought to be kindly disposed towards 
Antony, since he had given refuge to Antony’s 
mother when she fled from Rome with Fulvia, and 
so it was decided to make terms with him. The 
men met at the promontory and mole of Misenum, 
near which Pompey’s fleet lay at anchor and the 
forces of Antony and Caesar were drawn up. After 
it had been agreed that Pompey should have 


207 


PLUTARCH’S LIVES 


TE λῃστηρίων παρέχειν τὴν θάλατταν καὶ σίτου 
τι τεταγμένον ἀποστέλλειν εἰς “Ῥώμην, ἐκάλουν 
ἐπὶ δεῖπνον ἀλλήλους. κληρουμένων. δὲ πρῶτος 
ἑστιᾶν αὐτοὺς ἔλαχε Πομπήϊος. ἐρομένου δὲ 
αὐτὸν ᾿Αντωνίου, ποῦ δειπνήσουσιν, τ “Ενταῦθα," 
ἔφη, δείξας τὴν στρατηγίδα ναῦν οὖσαν ἑξήρη 

“πατρῷος “γὰρ οἶκος αὕτη Πομπηΐῳ λέλειπται." 
ταῦτα δὲ εἰς τὸν ᾿Αντώνιον ὀνειδίζων ἔλεγεν, ἐπεὶ 
τὴν Πομπηΐου τοῦ πατρὸς γενομένην οἰκίαν ἐκεῖ- 
νος εἶχεν. ὁρμίσας δὲ τὴν ναῦν ἐπ᾽ , ἀγκυρῶν καὶ 
διάβασίν τινα γεφυρώσας ἀπὸ τῆς ἄκρας ἀνελάμ- 
βανεν αὐτοὺς προθύμως. ἀκμαζούσης δὲ τῆς 
συνουσίας καὶ τῶν εἰς Κλεοπάτραν καὶ ᾿Αντώνιον 
ἀνθούντων σκωμμάτων, Μηνᾶς ὁ πειρατὴς τῷ 
Πομπηΐῳ προσελθὼν ὡς μὴ κατακούειν ἐκείνους, 
ὦ Βούλει," φησί, “τὰς ἀγκύρας τῆς νεὼς ὑποτέμω 
καὶ ποιήσω σε μὴ Σικελίας καὶ Σαρδόνος, ἀλλὰ 
τῆς “Ῥωμαίων κύριον ἡγεμονίας; ὁ δὲ Πομπηϊος 
ἀκούσας καὶ πρὸς αὑτῷ γενόμενος βραχὺν χρό- 
νον, “ ‘Eder σε, ᾿ φησίν, “ ὦ Μηνᾶ, τοῦτο ἐμοὶ μὴ 
προειπόντα ποιῆσαι νυνὶ δὲ τὰ παρόντα στέρ 
γωμεν' ἐπιορκεῖν γὰρ οὐκ ἐμόν." οὗτος μὲν οὖν 
πάλιν ἀνθεστιαθεὶς ὑπ᾽ ἀμφοτέρων εἰς τὴν Σικε- 
λίαν ἀπέπλευσεν. 

ΧΧΧΊΙΠΙ. ᾿Αντώνιος δὲ μετὰ τὰς διαλύσεις 
Οὐεντίδιον μὲν εἰς ᾿Ασίαν προὔπεμπε Πάρθοις 
ἐμποδὼν ἐσόμενον τοῦ πρόσω χωρεῖν, αὐτὸς δὲ 
Καίσαρι χαριζόμενος ἱερεὺς ἀπεδείχθη τοῦ προ- 
τέρου Καίσαρος" καὶ τἄλλα κοινῶς καὶ φιλικῶς 
ἐν τοῖς “πολιτικοῖς καὶ μεγίστοις ἔπραττον. αἱ δὲ 
περὶ τὰς παιδιὰς ἅμιλλαι τὸν ᾿Αντώνιον ἐλύπουν 


208 


ANTONY, xxx. 2-xxxut. 1 


Sardinia and Sicily, should keep the sea clear ot 
robbers, and should send up to Rome a stipulated 
amount of grain, they invited one another to supper. 
Lots were cast, and it was the lot of Pompey to 
entertain the others first. And when Antony asked 
him where the supper would be held, “There,” said 
he, pointing to his admiral’s ship with its six banks 
of oars, “for this is the ancestral house that is left 
to Pompey.” This he said by way of reproach to An- 
tony, who was now occupying the house which had 
belonged to the elder Pompey. So he brought his 
ship to anchor, made a sort of bridge on which to 
cross to it from the headland, and gave his guests a 
hearty welcome on board. When their good fellow- 
ship was at its height and the jokes about Antony 
and Cleopatra were in full career, Menas the pirate 
came up to Pompey and said, so that the others 
could not hear, ‘Shall I cut the ship’s cables and 
make thee master, not of Sicily and Sardinia, but of 
the whole Roman empire?’’ Pompey, on hearing 
this, communed with himself a little while, and then 
said: “Menas, you ought to have done this without 
speaking to me about it beforehand; but now let us 
be satisfied with things as they are ; for perjury is not 
my way.’ Pompey, then, after being feasted in his 
turn by Antony and Caesar, sailed back to Sicily. 
XXXIII. After this settlement, Antony sent Ven- 
tidius on ahead into Asia to oppose the further progress 
of the Parthians, while he himself, as a favour to 
Caesar, was appointed to the priesthood of the elder 
Caesar ;! everything else also of the most important 
political nature they transacted together and in a 
friendly spirit. But their competitive diversions gave 


1 That is, he was made Pontifex Maximus. 


209 


PLUTARCH’S LIVES 


2 ἀεὶ τοῦ Καίσαρος ἔλαττον φερόμενον. ἣν yap 
τις ἀνὴρ σὺν αὐτῷ μαντικὸς ἀπ᾽ Αἰγύπτου τῶν 
τὰς γενέσεις ἐπισκοπούντων, ὃς εἴτε Κλεοπάτρᾳ 
χαριζόμενος εἴτε χρώμενος, ἀληθείᾳ “πρὸς τὸν 
Αντώνιον ἐπαρρησιάξετο, λέγων τὴν τύχην οὐτοῦ 
λαμπροτάτην οὖσαν καὶ μεγίστην ὑπὸ τῆς Καί- 
σαρος ἀμαυροῦσθαι, καὶ συνεβούλευε πορρωτ τάτω 
τοῦ νεανίσκου ποιεῖν ἑαυτόν. “Ὁ γὰρ σός," 
ἔφη, “δαίμων. τὸν τούτου φοβεῖται" καὶ γαῦρος 
ὧν καὶ ὑψηλὸς ὅταν ἦ καθ' ἑαυτόν, ὑπ᾽ ἐκείνου 
γίνεται ταπεινότερος ἐγγίσαντος καὶ ἀγεννέστε- 

3 ρος. καὶ μέντοὶ τὰ γινόμενα τῷ Αἰγυπτίῳ 
μαρτυρεῖν ἐδόκει. λέγεται γὰρ ὅτι κληρουμένων 
μετὰ παιδιᾶς ἐφ᾽ ὅτῳ τύχοιεν ἑκάστοτε καὶ 
κυβευόντων ἔλαττον ἔχων ὁ ᾿Αντώνιος ἀπῇει. 
πολλάκις δὲ συμβαλόντων “ἀλεκτρυόνας, πολλά- 
κις δὲ μαχίμους ὄρτυγας, ἐνίκων οἱ Καίσαρος. 

Ἐφ᾽ οἷς ἀνιώμενος ἀδήλως ὁ ᾿Αντώνιος καὶ 
μᾶλλόν τι τῷ Αἰγυπτίῳ προσέχων, ἀπῆρεν ἐκ 
τῆς ᾿Ιταλίας, ἐγχειρίσας Καίσαρι τὰ οἰκεῖα" τὴν 
δὲ ᾿Οκταουίαν ἄχρι τῆς “Βλλάδος ἐπήγετο θυ- 

4 γατρίου γεγονότος αὐτοῖς. διαχειμάζοντι δὲ 
αὐτῷ περὶ ᾿Αθήνας ἀπαγγέλλεται, τὰ πρῶτα τῶν 
Οὐεντιδίου κατορθωμάτων, ὅτι μάχῃ τοὺς Πάρ- 
θους κρατήσας Λαβιηνὸν ἀπεκτόνοι καὶ Papva- 
πάτην ἡγεμονικώτατον τῶν “Ὑρώδου βασιλέως 
στρατηγῶν. ἐπὶ τούτοις εἱστία τοὺς “EXXnvas, 931 
ἐγυμνασιάρχει δὲ ᾿Αθηναίοις, καὶ τὰ τῆς ἡγεμονίας 
παράσημα καταλιπὼν οἴκοι μετὰ τῶν γυμνασιαρ- 
χικῶν ῥάβδων ἐν ἱματίῳ καὶ φαικασίοις προῇει 
καὶ διαλαμβάνων τοὺς νεανίσκους ἐτραχήλιζξεν. 


210 


ANTONY, xxxmt. 2-4 


Antony annoyance, because he always came off with 
less than Caesar. Now, there was with him a seer 
from Egypt, one of those who cast nativities. This 
man, either as a favour to Cleopatra, or dealing truly 
with Antony, used frank language with him, saying 
that his fortune, though most great and splendid, 
was obscured by that of Caesar; and he advised 
Antony to put as much distance as possible between 
himself and that young man. “For thy guardian 
genius,” said he, “is afraid of his; and though it 
has a spirited and lofty mien when it is by itself, 
when his comes near, thine is cowed and humbled by 
it.” And indeed events seemed to testify in favour of 
the Egyptian. For we are told that whenever, by 
way of diversion, lots were cast or dice thrown to 
decide matters in which they were engaged, Antony 
came off worsted. They would often match cocks, 
and often fighting quails, and Caesar’s would always 
be victorious. 

Atall this Antony was annoyed, though he did not 
show it, and giving rather more heed now to the 
Egyptian, he departed from Italy, after putting his 
private affairs in the hands of Caesar; and he took 
Octavia with him as far as Greece (she had borne 
him a daughter). 1t was while he was spending the 
winter at Athens that word was brought to him of 
the first successes of Ventidius, who had conquered 
the Parthians in battle and slain Labienus, as well 
as Pharnapates, the most capable general of King 
Hyrodes. To celebrate this victory Antony feasted 
the Greeks, and acted as gymnasiarch for the Athen- 
ians. He left at home the insignia of his command, 
and went forth carrying the wands of a gymnasiarch, 
in a Greek robe and white shoes, and he would take 
the young combatants by the neck and part them. 

211 


PLUTARCH’S’ LIVES 


= a 
XXXIV. ᾿Βξιέναι δὲ μέλλων ἐπὶ τὸν πόλεμον 
3 Ἂ A e an > ’ὔ / » \ ye 
ἀπὸ τῆς ἱερᾶς ἐλαίας στέφανον ἔλαβε, καὶ κατά 
, X\ A , 
TL λόγιον ἀπὸ τῆς Κλεψύδρας ὕδατος ἐμπλησά- 
a \ / 
μενος ἀγγεῖον ἐκόμιζεν. ἐν τούτῳ δὲ Ilaxopov 
Ν lal lal / 
τὸν βασιλέως παῖδα, μεγάλῳ στρατῷ Πάρθων 
“5 9. δ , 3 Α \ by 
αὖθις ἐπὶ Συρίαν ἐλαύνοντα, συμπεσὼν Οὐεν- 
(ὃ 3 A a 4 Ν ὃ θ , 4 
τίδιος ἐν TH Κυρρηστικῇ τρέπεται, καὶ διαφθείρει 
’ὔ , , 
παμπόλλους, ἐν πρώτοις Ἰ]ακόρου πεσόντος. 
a A A f 
τοῦτο TO ἔργον ἐν τοῖς ἀοιδιμωτάτοις γενόμενον 
¢ / ἴω \ / 
Ῥωμαίοις te τῶν κατὰ Κράσσον ἀτυχημάτων 
», \ / \ / 5 » 
ἔκπλεω ποινὴν παρέσχε, καὶ ἸΪάρθους αὖθις εἴσω 
\ 
Μηδίας καὶ Μεσοποταμίας συνέστείλε, τρισὶ 
΄ 2 a Ν 7 ς ΄ by iv 
μάχαις ἐφεξῆς κατὰ κράτος ἡττημένους. Οὐεντί- 
i 
dios δὲ Πάρθους μὲν προσωτέρω διώκειν ἀπόγνω, 
/ ᾽ / / \ \ 2 [οἱ 
φθόνον ᾿Αντωνίου δείσας, τοὺς δὲ ἀφεστῶτας 
> \ , \ \ \ ᾽ , 
ἐπιὼν κατεστρέφετο καὶ Tov Κομμαγηνὸν Avti- 
οχον ἐν πόλει Σαμοσάτοις ἐπολιόρκει. δεομένου 
\ ,ὔ ,ὔ A x fal ᾽ / Ni 
δὲ χίλια τάλαντα δοῦναι καὶ ποιεῖν ᾿Αντωνίῳ TO 
3 
προσταττόμενον, ἐκέλευε πέμπειν πρὸς ᾿Αντώνιον. 
5 \ ’ \ 9 bd , \ \ b , b) 
ἤδη yap ἐγγὺς ἣν ἐπιών, καὶ τὸν Οὐεντίδιον οὐκ 
" , a 9 , , - 
εἴα σπένδεσθαι τῷ ᾿Αντιόχῳ, βουλόμενος ἕν γε 
τοῦτο τῶν ἔργων ἐπώνυμον αὑτοῦ γενέσθαι καὶ μὴ 
πάντα διὰ Οὐεντιδίου κατορθοῦσθαι. τῆς δὲ 
, A , \ lal ” ὃ ε 
πολιορκίας μῆκος λαμβανούσης καὶ τῶν ἔνδον, ὡς 
ἀπέγνωσαν τὰς διαλύσεις, πρὸς ἀλκὴν τραπομέ- 
νων, πράττων οὐδέν, ἐν αἰσχύνῃ δὲ καὶ μεταγνώ- 
U fal / / 
TEL γενόμενος, ἀγαπητῶς ἐπὶ τριακοσίοις σπένδε- 


ANTONY, xxxiv. 1-4 


XXXIV. When he was about to go forth to the 
war, he took a wreath from the sacred olive-tree,! 
and, in obedience to a certain oracle, filled a vessel 
with water from the Clepsydra? and carried it with 
him. In the meantime Pacorus, the king’s son, 
advanced again with a large army of Parthians 
against Syria; but Ventidius engaged and routed 
him in Cyrrhestica, and slew great numbers of his 
men.* Pacorus fell among the first. This exploit, 
which became cne of the most celebrated, gave the 
Romans full satisfaction for the disaster under Crassus, 
and shut the Parthians up again within the bounds 
of Media and Mesopotamia, after they had been 
utterly defeated in three successive battles. Ven- 
tidius, however, decided not to pursue the Parth- 
ians further, because he feared the jealousy of 
Antony; but he attacked and subdued the peoples 
which had revolted from Rome, and besieged Antio- 
chus of Commagené in the city of Samosata. When 
Antiochus proposed to pay a thousand talents and 
obey the behests of Antony, Ventidius ordered him 
to send his proposal to Antony, who had now advanced 
into the neighbourhood, and would not permit Ven- 
tidius to make peace with Antiochus. He insisted 
that this one exploit at least should bear his own 
name, and that not all the successes should be due 
to Ventidius. But the siege was protracted, and the 
besieged, since they despaired of coming to terms, 
betook themselves to a vigorous defence. Antony 
could therefore accomplish nothing, and feeling 
ashamed and repentant, was glad to make peace with 

1 In the Erechtheium, on the Acropolis. 

2 A sacred spring just below the ancient portal of the 


Acropolis (Pausanias, 1. 28, 4). 
3 In 38 B.c. See the Crassus, xxxiii. 5, with the note. 


213 


PLUTARCH’S LIVES 


ται ταλάντοις πρὸς τὸν ᾿Αντίο ον" καὶ μικρὰ τῶν 
ἐν Συρίᾳ καταστησάμενος εἰς ᾿Αθήνας ἐπανῆλθε, 
καὶ τὸν Οὐεντίδιον οἷς ἔπρεπε τιμήσας ἔπεμψεν 
ἐπὶ τὸν θρίαμβον. 

Οὗτος ἀπὸ ͵, Πάρθων ἄχρι δεῦρο τεθριάμβευκε 
μόνος, ἀνὴρ γένει μὲν ἀφανής, ἀπολαύσας δὲ τῆς 
᾿Αντωνίου φιλίας τὸ λαβεῖν ἀφορμὰς πράξεων 
μεγάλων, αἷς κάλλιστα χρησάμενος ἐβεβαίωσε 
τὸν περὶ ᾿Αντωνίου λεγόμενον καὶ Καίσαρος λό- 
γον, ὡς εὐτυχέστεροι δι᾿ ἑτέρων ἦσαν ἢ δι’ αὑτῶν 
στρατηγεῖν. καὶ γὰρ Σόσσιος ᾿Αντωνίου στρα- 
τηγὸς ἐν Συρίᾳ πολλὰ διεπράττετο, καὶ Κανίδιος 
ἀπολειφθεὶς ὑ ὑπ᾽ αὐτοῦ περὶ ᾿Αρμενίαν τούτους τε 
νικῶν καὶ τοὺς ᾿Ιβήρων καὶ ᾿Αλβανῶν βασιλέας 
ἄχρι τοῦ Καυκάσου προῆλθεν. ἀφ᾽ ὧν ἐν τοῖς 
βαρβάροις ὄνομα καὶ κλέος ηὔξετο τῆς ᾿Αντωνίου 
δυνάμεως. 

OXON Αὐτὸς δὲ πάλιν ἔκ τινων διαβολῶν 
παροξυνθεὶς πρὸς Καίσαρα ναυσὶ τριακοσίαις 
ἔπλει πρὸς τὴν ᾿Ιταλίαν" οὐ δεξαμένων δὲ τῶν 
Βρεντεσινῶν τὸν στόλον εἰς Τάραντα περιώρμισεν. 
ἐνταῦθα τὴν ᾿Οκταουίαν (συνέπλει γὰρ ἀπὸ τῆς 
Ἑλλάδος αὐτῷ) δεηθεῖσαν ἀποπέμπει πρὸς τὸν 
ἀδελφόν, ἔγκυον μὲν οὖσαν, ἤδη δὲ καὶ δεύτερον 
ἐξ αὐτοῦ θυγάτριον ἔχουσαν. ἡ δὲ ἀπαντήσασα 
καθ᾽ ὁδὸν Καίσαρι, καὶ παραλαβοῦσα τῶν ἐκείνου 
φίλων ᾿Αγρίππαν καὶ Μαικήναν, ἐνετύγχανε 
πολλὰ ποτνιωμένη καὶ πολλὰ δεομένη μὴ περιΐ- 
δεῖν αὐτὴν ἐκ μακαριωτάτης γυναικὸς ἀθλιωτά- 
THY γενομένην. νῦν μὲν γὰρ ἅπαντας ἀνθρώπους 
ϑὶς αὐτὴν ἀποβλέπειν αὐτοκρατόρων δυεῖν, τοῦ 
μὲν γυναῖκα, τοῦ δὲ ἀδελφὴν οὖσαν" “εἰ δὲ τὰ 


214 


ANTONY, xxxIv. 4-XXxv. 3 


Antiochus on his payment of three hundred talents. 
After settling some trivial matters in Syria, he 
returned to Athens, and sent Ventidius home, with 
becoming honours, to enjoy his triumph. 

Ventidius is the only man up to the present time 
who ever celebrated a triumph over the Parthians. 
He was a man of lowly birth, but his friendship with 
Antony bore fruit for him in opportunities to perform 
great deeds. Of these opportunities he made the 
best use, and so confirmed what was generally said of 
Antony and Caesar, namely, that they were more 
successful in campaigns conducted by others than by 
themselves. For Sossius, Antony's general, effected 
much in Syria, and Canidius, who was left by Antony 
in Armenia, conquered that people, as well as the 
kings of the Iberians and Albanians, and advanced 
as far as the Caucasus. Consequently the name and 
fame of Antony’s power waxed great among the 
Barbarians. 

XXXV. But Antony himself, once more irritated 
against Caesar by certain calumnies, sailed with three 
hundred ships for Italy; and when the people of 
Brundisium would not receive his armament, he 
coasted along to Tarentum. Here he sent Octavia, 
who had sailed with him from Greece, at her own 
request, to her brother. She was with child, and 
had already borne Antony two daughters. Octavia 
met Caesar on the way, and after winning over his 
friends Agrippa and Maecenas, urged him with many 
prayers and many entreaties not to permit her, after 
being a most happy, to become a most wretched 
woman. For now, she said, the eyes of all men were 
drawn to her as the wife of one imperator and the 
sister of another: “But if,’ she said, “ the worse 


215 
VOL. IX. H 


PLUTARCH’S LIVES 


, , ᾽ν » AG \ , , 
χείρω κρατήσειεν, ἔφη, “ καὶ γένοιτο πόλεμος, 
ὑμῶν μὲν ἄδηλον ὅτῳ κρατεῖν ἢ κρατεῖσθαι πέ- 

\ > \ > » Υ, BA oD) / 
πρωται, τὰ ἐμὰ ὃ ἀμφοτέρως ἀἄθλια.᾽ τούτοις 
ἐπικλασθεὶς ὁ ὁ Καῖσαρ ἧκεν εἰρηνικῶς εἰς Τάραν- 
τα, καὶ θέαμα κάλλιστον οἱ παρόντες ἐθεῶντο, 
πολὺν μὲν ἐκ γῆς στρατὸν ἡσυχάζοντα, πολλὰς 
δὲ ναῦς ἀτρέμα πρὸς τοὶς αἰγιαλοῖς ἐχούσας, αὐ- 

nr \ \ / » / Ν » 
τῶν δὲ καὶ φίλων ἀπαντήσεις καὶ φιλοφροσύνας. 
εἱστία δὲ ᾿Αντώνιος πρότερος, καὶ τοῦτο TH ἀδελ- 

A 7 7, δό 2 \ δὲ e , r / 
on Καίσαρος δοντος. ἐπεὶ 0€ ὡμολόγητο Kat- 
capa μὲν ᾿Αντωνίῳ δοῦναι δύο τάγματα πρὸς τὸν 
Παρθικὸν πόλεμον, ᾿Αντώνιον δὲ Καίσαρι χαλκ- 
ἐμβόλους ἑκατόν, ᾿Οκταουία τῶν ὡμολογημένων 
χωρὶς HTT ATO TO μὲν ἀδελφῷ παρὰ τοῦ ἀνδρὸς 
εἴκοσι μυοπάρωνας, τῷ δ᾽ ἀνδρὶ παρὰ τοῦ ἀδελ- 
φοῦ στρατιώτας χιλίους. οὕτω δὲ ἀλλήλων 

a \ 
διακριθέντες ὁ μὲν εὐθὺς εἴχετο τοῦ πρὸς Llopu- 

7. / Ss / » / DA. ΄ δὲ 
πηΐον πολέμου, Σικελίας ἐφιέμενος, AVTWVLOS ὃὲ 
᾿Οκταουίαν μετὰ τῶν ἐξ ἐκείνης καὶ τοὺς ἐκ 

a A \ 
Φουλβίας παῖδας αὐτῷ παρακαταθέμενος εἰς τὴν 
᾿Ασίαν ἀπεπέρασεν. 

XXXVI. Εὕδουσα δ᾽ ἡ δεινὴ συμφορὰ χρόνον 
πολύν, ὁ Κλεοπάτρας ἔρως, δοκῶν κατευνάσθαι 
καὶ κατακεκηλῆσθαι τοῖς βελτίοσι λογισμοῖς, 
αὖθις ἀνέλαμπε καὶ ἀνεθάρρει Συρίᾳ πλησιά- 
ξοντος αὐτοῦ. καὶ τέλος, ὥσπερ φησὶν ὁ Πλάτων 
τὸ δυσπειθὲς καὶ ἀκόλαστον τῆς ψυχῆς ὑποζύ 
γίον, ἀπολακτίσας τὰ καλὰ καὶ σωτήρια πάντα 
Ta / fi ” bya / 
Καπίτωνα Φοντήϊον ἔπεμψεν ἄξοντα Κλεοπάτραν 
εἰς Συρίαν. ἐλθούσῃ δὲ yapiferar καὶ προστί- 
θησι μικρὸν οὐδὲν οὐδ᾽ ὀλίγον, ἀλλὰ Φοινίκην, 


216 


ANTONY, xxxv. 3-Xxxvi. 2 


should prevail and there should be war between you, 
one of you, it is uncertain which, is destined to con- 
quer, and one to be conquered, but my lot in either 
case will be one of misery.”” Caesar was overcome 
by these words, and came in a peaceful manner to 
Tarentum. Then the inhabitants beheld a most noble 
spectacle—a large army on land inactive, and many 
ships lying quietly off shore, while the commanders 
and their friends met one another with friendly 
greetings. Antony entertained Caesar first, who con- 
sented to it for his sister’s sake. And after it had 
been agreed that Caesar should give to Antony two 
legions for his Parthian war, and Antony to Caesar 
one hundred bronze-beaked galleys, Octavia, inde- 
pendently of this agreement, obtained twenty light 
sailing craft from her husband for her brother, and 
one thousand soldiers from her brother for her 
husband. Thus they separated, and Caesar at once 
engaged in the war against Pompey, being ambitious 
to get Sicily, while Antony, after putting Octavia in 
Caesar's charge, together with his children by her 
and Fulvia, crossed over into Asia. 

XXXVI. But the dire evil which had been slumber- 
ing for along time, namely, his passion for Cleopatra, 
which men thought had been charmed away and 
lulled to rest by better considerations, blazed up 
again with renewed power as he drew near to Syria. 
And finally, like the stubborn and unmanageable beast 
of the soul, of which Plato speaks,! he spurned away 
all saving and noble counsels and sent Fonteius 
Capito te bring Cleopatra to Syria. And when she 
was come, he made her a present of no slight or 
insignificant addition to her dominions, namely, 


1 Cf. Phaedrus, 254 a. 
217 


PLUTARCH’S LIVES 


κοίλην Συρίαν, Κύπρον, Κιλικίας πολλήν" ἔτι 
δὲ A Ἶ ὃ \ Ν ΄ / 

é τῆς τε lovdaiwy τὴν τὸ βάλσαμον φέρουσαν 
vi Ea , 3 , Ψ \ ᾿ ᾽ \ 
καὶ τῆς Ναβαταίων ᾿Αραβίας ὅση πρὸς τὴν ἐκτὸς 

3 / a / « , 
ἀποκλίνει θάλασσαν. αὗται μάλιστα Pwpaious 
, a 
ἠνίασαν at δωρεαί. καίτοι πολλοῖς ἐχαρίζετο 
[4 \ [2 2 aA 4, 3 4 
τετραρχίας Kal βασιλείας ἐθνῶν μεγάλων, ἰδιώ- 
ταῖς οὖσι, πολλοὺς δ᾽ ἀφῃρεῖτο βασιλείας, ὡς 
, \ 3 a 
᾿Αντίγονον tov ᾿Ιουδαῖον, ὃν καὶ προαγαγὼν 
>) ῇ » Ν , e / / 
ἐπελέκισεν, OVOEVOS πρότερον ἑτέρου βασίλεως 
“ / ᾽ \ \ > \ 4 a 
οὕτω κολασθέντος. ἀλλὰ τὸ αἰσχρὸν ἦν τῶν 
a Ul 
Κλεοπάτρας τιμῶν aviapotatov. ηὔξησε δὲ τὴν 
\ a 2 > a ΄ 3 Ἧ 
διαβολὴν παῖδας ἐξ αὐτῆς διδύμους ἀνελόμενος, 
΄ Ν Ν ᾽ / \ \ 
Kal προσαγορεύσας τὸν μὲν ᾿Αλέξανδρον, τὴν δὲ 
Κλεοπάτραν, ἐπίκλησιν δὲ τὸν μὲν Ἥλιον, τὴν δὲ 
Σελήνην. οὐ μὴν arr ἀγαθὸς ὧν ἐγκαλλωπί. 
A a a € , 
σασθαι τοῖς αἰσχροῖς ἔλεγε τῆς μὲν Ρωμαίων 
ς 7 ᾽ ὃ ’ ka / ᾽ ? b] e 
ἡγεμονίας ov δι’ ὧν λαμβάνουσιν, ἀλλ ἐν οἷς 
/ , θ \ / ὃ ὃ - δὲ 
χαρίζονται φαίνεσθαι τὸ μέγεθος: διαδοχαῖς δὲ 
, A / 
Kal τεκνώσεσι πολλῶν βασιλέων πλατύνεσθαι 
\ > / “ a ς 9 ¢ VA 
Tas εὐγενείας. οὕτω γοῦν ὑφ᾽ Hpaxkdéous τεκνω- 
θῆναι τὸν αὑτοῦ πρόγονον, οὐκ ἐν μιᾷ γαστρὶ 
, \ \ b \ / MZ \ 
θεμένου τὴν διαδοχὴν οὐδὲ νόμους Σολωνείους Kal 
! γ2Ὶ 7 ᾽ \ a ΄ 
κυήσεως εὐθύνας δεδοικότος, ἀλλὰ τῇ φύσει 
\ a > \ \ \ ᾽ an 
πολλὰς γενῶν ἀρχὰς καὶ καταβολὰς ἀπολιπεῖν 
ἐφιέντος. 
ΧΧΧΎΊΤΙ. ’Emel δὲ Φραάτου κτείναντος ‘Tpo- 
, 
δην τὸν πατέρα Kal τὴν βασιλείαν κατασχόντος 
, 
ἄλλοι te Πάρθων ἀπεδίδρασκον οὐκ ὀλίγοι, καὶ 
, 
Movaions, ἀνὴρ ἐπιφανὴς καὶ δυνατός, ἧκε φεύ- 


218 


ANTONY, xxxvi. 2—-Xxxvil. 1 


Phoenicia, Coele Syria, Cyprus, and a large part οἵ 
Cilicia; and still further, the balsam-producing part 
of Judaea, and all that part of Arabia Nabataea 
which slopes toward the outer sea. These gifts par- 
ticularly annoyed the Romans. And yet he made 
presents to many private persons of tetrarchies and 
realms of great peoples, and he deprived many 
monarchs of their kingdoms, as, for instance, Anti- 
gonus the Jew, whom he brought forth and be- 
headed, though no other king before him had been 
so punished. But the shamefulness of the honours 
conferred upon Cleopatra gave most offence. And 
he heightened the scandal by acknowledging his 
two children by her, and calling one Alexander 
and the other Cleopatra, with the surname for the 
first of Sun, and for the other of Moon. However, 
since he was an adept at putting a good face upon 
shameful deeds, he used to say that the greatness 
of the Roman empire was made manifest, not by 
what the Romans received, but by what they be- 
stowed ; and that noble families were extended by 
the successive begettings of many kings. In this 
way, at any rate, he said, his own progenitor was 
begotten by Heracles, who did not confine his 
succession to a single womb, nor stand in awe of 
laws like Solon’s for the regulation of conception, 
but gave free course to nature, and left behind 
him the beginnings and foundations of many 
families. 

XXXVII. And now Phraates put Hyrodes his 
father to death and took possession of his kingdom,} 
other Parthians ran away in great numbers, and par- 
ticularly Monaeses, a man of distinction and power, 


1 In 36 B.c. Cf. the Crassus, xxxiii. 5. 


219 


PLUTARCH’S LIVES 


yov πρὸς ᾿Αντώνιον, Tas μὲν ἐκείνου τύχας ταῖς 
Θεμιστοκλέους εἰκάσας, περιουσίαν δὲ τὴν ἑαυ- 
τοῦ καὶ μεγαλοφροσύνην τοῖς Περσῶν βασιλεῦσι 
παραβαλών, ἐδωρήσατο τρεῖς πόλεις αὐτῷ, Λά- 
ρισσαν καὶ ᾿Αρέθουσαν καὶ Ἱερὰν πόλιν, ἣν 
Βαμβύκην πρότερον ἐκάλουν. τοῦ δὲ Πάρθων 
βασιλέως τῷ Μοναίσῃ δεξιὰν καταπέμψαντος, 
ἄσμενος αὐτὸν ἀπέστειλεν ὁ ᾿Αντώνιος, ἐξαπατᾶν 
μὲν ἐγνωκὼς τὸν Φραάτην, ὡς εἰρήνης ἐσομένης, 
ἀξιῶν δὲ τὰς ἁλούσας ἐπὶ Κράσσου σημαίας καὶ 
τῶν ἀνδρῶν ἀπολαβεῖν τοὺς περιόντας. αὐτὸς δὲ 
Κλεοπάτραν εἰς Αἴγυπτον ἀποπέμψας ἐχώρει δι᾽ 
᾿Αραβίας καὶ ᾿Αρμενίας, ὅπου συνελθούσης αὐτῷ 
τῆς δυνάμεως καὶ τῶν συμμάχων βασιλέων (πάμ- 
πολλοι δὲ ἦσαν οὗτοι, μέγιστος δὲ πάντων ὁ τῆς 
᾿Αρμενίας ᾿Αρταουάσδης, ἑξακισχιλίους ἱππεῖς 
καὶ πεζοὺς ἑπτακισχιλίους παρέχων) ἐξήτασε τὸν 
στρατόν. ἦσαν δὲ “Ρωμαίων μὲν αὐτῶν ἑξακισ- 
μύριοι πεζοὶ καὶ τὸ Ῥωμαίοις συντεταγμένον 
ἱππικόν, ᾿Ιβήρων καὶ Κελτῶν μύριοι, τῶν δὲ 
ἄλλων ἐθνῶν ἐγένοντο τρεῖς μυριάδες σὺν ἱππεῦ- 
σιν ὁμοῦ καὶ ψιλοῖς. 

Τοσαύτην “μέντοι παρασκευὴν καὶ δύναμιν, ἣ 
καὶ τοὺς πέραν Βάκτρων ᾿Ινδοὺς ἐφόβησε καὶ 
πᾶσαν ἐκράδανε τὴν ᾿Ασίαν, ἀνόνητον αὐτῷ διὰ 
Κλεοπάτραν γενέσθαι λέγουσι. σπεύδοντα γὰρ 
ἐκείνῃ συνδιαχειμάσαι, τὸν πόλεμον ἐξενεγκεῖν 
πρὸ καιροῦ καὶ πᾶσι χρήσασθαι τεταραγμένως, 
οὐκ ὄντα τῶν ἑαυτοῦ λογισμῶν, ἀλλ᾽ ὡς ὑπὸ 
φαρμάκων τινῶν ἢ γοητείας παπταίνοντα πρὸς 


ὡς ὑπὸ Naber: ὑπό. 


220 


93¢ 


ANTONY, χχχνιι. 1-4 


who came in flight to Antony. Antony likened the 
fortunes of the fugitive to those of Themistocles,! 
compared his own abundant resources and magnan- 
imity to those of the Persian kings, and gave him 
three cities, Larissa, Arethusa, and Hierapolis, which 
used to be called Bambycé. But when the Parthian 
king made an offer of friendship to Monaeses, Antony 
gladly sent Monaeses back to him, determined to 
deceive Phraates with a prospect of peace, and de- 
manding back the standards captured in the campaign 
of Crassus, together with such of his men as still 
survived. Antony himself, however, after sending 
Cleopatra back to Egypt, proceeded through Arabia 
and Armenia to the place where his forces were 
assembled, together with those of the allied kings. 
These kings were very many in number, but the 
greatest of them all was Artavasdes, king of Armenia, 
who furnished six thousand horse and seven thousand 
foot. Here Antony reviewed his army. There were, 
of the Romans themselves, sixty thousand _foot- 
soldiers, together with the cavalry classed as Roman, 
namely, ten thousand Iberians and Celts; of the 
other nations there were thirty thousand, counting 
alike horsemen and light-armed troops. 

And yet we are told that all this preparation and 
power, which terrified even the Indians beyond 
Bactria and made all Asia quiver, was made of no 
avail to Antony by reason of Cleopatra. For so eager 
was he to spend the winter with her that he began 
the war before the proper time, and managed every- 
thing confusedly. He was not master of his own 
faculties, but, as if he were under the influence of 
certain drugs or of magic rites, was ever looking 


1 See the Themistocles, xxix. 7. 
221 


PLUTARCH’S LIVES 


ἐκείνην ἀεί, καὶ πρὸς TO τάχιον ἐπανελθεῖν μᾶλλον 
ἢ πρὸς τὸ κρατῆσαι τῶν πολεμίων γενόμενον. 
XXXVIII. Πρῶτον μὲν οὖν αὐτοῦ δεον ἐν 
᾿Αρμενίᾳ διαχειμάσαι καὶ διαναπαῦσαι τὸν 
στρατόν, ὀκτακισχιλίων σταδίων ἀποτετρυμένον 
πορείᾳ, καὶ πρὶν ἢ κινεῖν ἐκ τῶν χειμαδίων 
Πάρθους ἔαρος ἀρχῇ Μηδίαν καταλαβεῖν, οὐκ 
ἠνέσχετο τὸν χρόνον, ἀλλ᾽ εὐθὺς Hyev ἐν ἀριστερᾷ 
λαβὼν ᾿Αρμενίαν, καὶ τῆς ᾿Ατροπατηνῆς ἁψά- 
μενος ἐπόρθει τὴν χώραν. ἔπειτα μηχανημάτων 
αὐτῷ πρὸς πολιορκίαν ἀναγκαίων τριακοσίαις 
ἁμάξαις παραπεμπομένων, ἐν οἷς καὶ κριὸς ἣν 
ὀγδοήκοντα ποδῶν μῆκος, ὧν οὐδὲν ἐνεχώρει 
-διαφθαρὲν ἐπὶ καιροῦ πάλιν γενέσθαι διὰ τὸ τὴν 
ἄνω χώραν πᾶν ξύλον ἀγεννὲς εἰς μῆκος καὶ 
μαλθακὸν ἐκφέρειν, ἐπειγόμενος ὡς ἐμπόδια τοῦ 
ταχύνειν ἀπέλιπε, φυλακήν τινα καὶ Στατιανὸν 
ἡγεμόνα τῶν ἁμαξῶν ἐπιστήσας, αὐτὸς δὲ 
Φραάτα μεγάλην πόλιν, ἐν ἡ καὶ τέκνα καὶ 
γυναῖκες ἦσαν τοῦ τῆς Μηδίας βασιλέως, ἐπο- 
λιόρκει. τῆς δὲ χρείας εὐθὺς ὅσον ἥμαρτε τὰς 
μηχανὰς ἀπολιπὼν ἐξελεγχούσης, ὁμόσε χωρῶν 
ἔχου πρὸς τὴν πόλιν χῶμα σχολῇ καὶ πολυπόνως 
ἀνιστάμενον. ἐν τούτῳ δὲ καταβαίνων στρατιᾷ 
μεγάλῃ Φραάτης, ὡς ἤκουσε τὴν ἀπόλειψιν τῶν 
μηχανοφόρων ἁμαξῶν, ἔπεμψε τῶν ἱππέων πολ- 
λοὺς ἐπ᾽ αὐτάς, ὑφ᾽ ὧν περιληφθεὶς ὁ Στατιανὸς 
ἀποθνήσκει μὲν αὐτός, ἀποθνήσκουσι δὲ μύριοι 
τῶν μετ᾽ αὐτοῦ. τὰς δὲ μηχανὰς ἑλόντες οἱ 


222 


ANTONY, xXxxvil. 4-XXxvIII. 3 


eagerly towards her, and thinking more of his speedy 
return than of conquering the enemy. 

XXXVIII. In the first place, then, though he 
ought to have spent the winter in Armenia and to 
have given his army rest, worn out as it was by a 
march of eight thousand furlongs, and to have occu- 
pied Media at the opening of spring, before the 
Parthians had left their winter quarters, he could 
not hold out that length of time, but led his army 
on, taking Armenia on his left, and skirting Atro- 
patené, which country he ravaged. Secondly, his 
engines necessary for siege operations were carried 
along on three hundred waggons, and among them 
was a battering ram eighty feet long. Not one of 
these, if destroyed, could be replaced in time to be 
of use, because the upper country produced only 
wood of insufficient length and hardness. Neverthe- 
less, in his haste, he left these behind him, on the 
ground that they retarded his speed, setting a con- 
siderable guard under the command of Statianus 
over the waggons, while he himself laid siege to 
Phraata, a large city, in which were the wives and 
children of the king of Media. But the exigencies 
of the case at once proved what a mistake he had 
made in leaving behind him his engines, and coming 
to close quarters he began to build a mound against 
the city, which rose slowly and with much labour. 
In the meantime, however, Phraates came down witha 
great army, and when he heard that the waggons 
carrying the engines had been left behind, he sent a 
large number of his horsemen against them. By 
these Statianus was surrounded and slain himself, 
and ten thousand of his men were slain with him. 
Moreover, the Barbarians captured the engines and 


2 3 


PLUTARCH’S LIVES 


βάρβαροι διέφθειραν. εἷλον δὲ παμπόλλους, ἐν 
οἷς καὶ Πολέμων ἣν ὁ βασιλεύς. 

XXXIX. Τοῦτο πάντας μέν, ὡς εἰκός, ἠνίασε 
τοὺς περὶ ᾿Αντώνιον ἀνελπίστως ἐν ἀρχῇ πλη- 
γέντας: ὁ δὲ ᾿Αρμένιος ᾿Αρταουάσδης ἀπογνοὺς 
τὰ Ῥωμαίων ῴχετο τὴν αὑτοῦ στρατιὰν ἀναλα- 
βών, καίπερ αἰτιώτατος τοῦ πολέμου γενόμενος. 
ἐπιφανέντων δὲ λαμπρῶς τοῖς πολιορκοῦσι τῶν 
Πάρθων καὶ χρωμένων ἀπειλαῖς πρὸς ὕβριν, οὐ 
βουλόμενος ᾿Αντώνιος ἡσυχάζοντι τῷ στρατῷ τὸ 
δυσθυμοῦν καὶ καταπεπληγμένον ἐμμένειν καὶ 
αὔξεσθαι, δέκα τάγματα λαβὼν καὶ τρεῖς 
στρατηγίδας σπείρας ὁπλιτῶν, τοὺς δ᾽ ἱππεῖς 
ἅπαντας, ἐξήγαγε πρὸς σιτολογίαν, οἰόμενος 
οὕτως ἂν ἐπισπασθέντων μάλιστα τῶν πολεμίων 
ἐκ παρατάξεως μάχην γενέσθαι. προελθὼν δὲ 
μιᾶς ὁδὸν ἡμέρας, ὡς ἑώρα τοὺς Πάρθους κύκλῳ 
περιχεομένους καὶ προσπεσεῖν καθ᾽ ὁδὸν αὐτῷ 
ζητοῦντας, ἐξέθηκε μὲν τὸ τῆς μάχης σύμβολον 
ἐν τῷ στρατοπέδῳ, καθελὼν δὲ τὰς σκηνὰς ὡς οὐ 
μαχησόμενος, ἀλλ’ ἀπάξων, παρημείβετο τῶν 
βαρβάρων τὴν τάξιν οὖσαν μηνοειδῆ, κελεύσας 
ὅταν οἱ πρῶτοι τοῖς ὁπλίταις ἐν ἐφικτῷ δοκῶσιν 
εἶναι, τοὺς ἱππεῖς ἐναντίους εἰσελαύνειν. τοῖς 
δὲ Πάρθοις παρακεκριμένοις λόγου κρείττων ἡ 
τάξις ἐφαίνετο τῶν Ρωμαίων, καὶ κατεθεῶντο 
παρεξιόντας ἐν διαστήμασιν ἴσοις ἀθορύβως καὶ 
σιωπῇ τοὺς ὑσσοὺς κραδαίνοντας. ὡς δὲ τὸ 
σημεῖον ἤρθη καὶ προσεφέροντο μετὰ κραυγῆς 
224 


ANTONY, xxxvilt. 3-XxxIx. 4 


destroyed them. They also took a great number 
of prisoners, among whom was Polemon the king. 
XXXIX. This calamity naturally distressed all the 
followers of Antony, for they had received an unex- 
pected blow at the outset; besides, Artavasdes, the 
king of Armenia, despairing of the Roman cause, 
took his own forces and went off, although he had 
been the chief cause of the war. And now the 
Parthians presented themselves to the besiegers in 
brilliant array, and threatened them insultingly. 
Antony, therefore, not wishing that the inactivity of 
his army should confirm and increase among them 
consternation and dejection, took ten legions and 
three praetorian cohorts of men-at-arms, together 
with all his cavalry, and led them out to forage, 
thinking that in this way the enemy would best be 
drawn into a pitched battle. After advancing a 
single day’s march, he saw that the Parthians were 
enveloping him and seeking to attack him on the 
march. He therefore displayed the signal for battle 
in his camp, and after taking down his tents, as 
though his purpose was not to fight but to withdraw, 
he marched along past the line of the Barbarians, 
which was crescent-shaped. But he had given orders 
that when the first ranks of the enemy should appear 
to be within reach of his legionaries, the cavalry 
should charge upon them. To the Parthians in 
their parallel array, the discipline of the Romans 
seemed to beggar description, and they watched 
them marching past at equal distances from one 
another, without confusion, and in silence, brandish- 
ing their javelins. But when the signal was given, and 
the Roman horsemen wheeled about and rode down 


225 


PLUTARCH’S LIVES 


ἐπιστρέψαντες οἱ ἱππεῖς, τούτους μὲν ἠμύνοντο 
δεξάμενοι, καίπερ εὐθὺς ἐντὸς τοξεύματος γενο- 
μένους, τῶν δὲ ὁπλιτῶν συναπτόντων ἅμα βοῇ 
καὶ πατάγῳ τῶν ὅπλων, οἵ τε ἵπποι τοῖς 
Πάρθοις ἐξίσταντο ταρβοῦντες καὶ αὐτοὶ πρὶν εἰς 
χεῖρας ἐλθεῖν ἔφευγον. 

δὲ ᾿Αντώνιος ἐνέκειτο τῇ διώξει, καὶ 
μεγάλας εἶχεν ἐλπίδας ὡς τοῦ πολέμου τὸ 
σύμπαν ἢ τὸ πλεῖστον ἐκείνῃ τῇ μάχῃ διαπεπραγ- 
μένος. ἐπεὶ δὲ τῆς διώξεως γενομένης τοῖς “μὲν 
πεζοῖς ἐπὶ πεντήκοντα στάδια, τοῖς δὲ ἱππεῦσιν 
ἐπὶ τρὶς τοσαῦτα, τοὺς πεπτωκότας τῶν | πολεμίων 
καὶ τοὺς ἡλωκότας ἐπισκοποῦντες εὗρον αἰχ- 
μαλώτους μὲν τριάκοντα, νεκροὺς δὲ ὀγδοήκοντα 
μόνους, ἀπορία καὶ δυσθυμία πᾶσι παρέστη, 
δεινὸν εἶναι λογιζομένοις εἰ νικῶντες μὲν οὕτως 
ὀλίγους κτείνουσιν, ἡττώμενοι δὲ στερήσονται 
τοσούτων ὅσους ἀπέβαλον περὶ ταῖς ἁμάξαις. 
τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ συσκευασάμενοι τὴν ἐπὶ Φραάτων 
καὶ τοῦ στρατοπέδου προῆγον. ἐντυχόντες δὲ 
κατὰ τὴν ὁδὸν πρῶτον μὲν ὀλίγοις τῶν πολεμίων, 
ἔπειτα πλείοσι, τέλος δὲ πᾶσιν ὥσπερ ἀηττήτοις 
καὶ νεαλέσι προκαλουμένοις καὶ προσβάλλουσι 
πανταχόθεν, μοχθηρῶς καὶ πολυπόνως ἀπε- 
σώθησαν εἰς τὸ στρατόπεδον. τῶν δὲ Μήδων 
ἐκδρομήν τινα ποιησαμένων ἐπὶ τὸ χῶμα καὶ 
τοὺς προμαχομένους φοβησάντων, ὀργισθεὶς ὁ 
᾿Αντώνιος ἐχρήσατο τῇ λεγομένῃ δεκατείᾳ πρὸς 
τοὺς ἀποδειλιάσαντας. διελὼν γὰρ εἰς δεκάδας 
τὸ πλῆθος ἀφ᾽ ἑκάστης ἕνα τὸν λαχόντα κλήρῳ 
διέφθειρε, τοῖς δὲ ἄλλοις ἀντὶ πυρῶν ἐκέλευε 
κριθὰς μετρεῖσθαι. 


226 


934 


ANTONY, xxxix. 4-7 


upon them with loud shouts, they did indeed receive 
their onset and repel them, although their foes were 
at once too close for them to use their arrows ; when, 
however, the legionaries joined in the charge, with 
shouts and clashing of weapons, the horses of the 
Parthians took fright and gave way, and the Parthians 
fled without coming to close quarters. 

Antony pressed hard upon them in pursuit, and 
had great hopes that he had finished the whole war, 
or the greater part of it, in that one battle. His 
infantry kept up the pursuit for fifty furlongs, and 
his cavalry for thrice that distance; and yet when 
he took count of those of the enemy who had 
fallen or had been captured, he found only thirty 
prisoners and eighty dead bodies. Despondency 
and despair therefore fell upon all; they thought 
it a terrible thing that when victorious they had 
killed so few, and when vanquished they were 
to be robbed of so many men as they had lost at 
the waggons. On the following day they packed 
up and started on the road to Phraata and their 
camp. As they marched they met, first a few of the 
enemy, then more of them, and finally the whole 
body, which, as though unconquered and fresh, chal- 
lenged and attacked them from every side; but 
at last, with difficulty and much labour, they got 
safely to their camp. Then the Medes made a sally 
against their mound and put its defenders to flight. 
At this Antony was enraged, and visited those who 
had played the coward with what is called decima- 
tion. That is, he divided the whole number of them 
into tens, and put to death that one from each ten 
upon whom the lot fell.t For the rest he ordered 
rations of barley instead of wheat. 


1 See the Crassus, x. 2. 227 


PLUTARCH’S LIVES 


XL. Χαλεπὸς δὲ ἀμφοτέροις ἣν ὁ πόλεμος, Kal 
τὸ μέλλον αὐτοῦ φοβερώτερον, ᾿Αντωνίῳ μὲν 
προσδοκῶντι λιμόν" οὐκέτι γὰρ ἣν ἄνευ τραυ- 
μάτων καὶ νεκρῶν πολλῶν ἐπισιτίσασθαι" Φραά- 
της δὲ τοὺς Πάρθους ἐπιστάμενος πάντα μᾶλλον 

ἢ χειμῶνος ἔξω προσταλαιπωρεῖν καὶ θυραυλεῖν 
δυναμένους, ἐφοβεῖτο μὴ τῶν “Ρωμαίων ἐγκαρτε- 
ρούντων καὶ παραμενόντων ἀπολίπωσιν αὐτόν, 
ἤδη τοῦ ἀέρος συνισταμένου μετὰ φθινοπωρινὴν 
ἰσημερίαν. δόλον οὖν συντίθησι τοιόνδε. Πάρθων 
οἱ γνωριμώτατοι περὶ τὰς σιτολογίας καὶ τὰς 
ἄλλας ἀπαντήσεις μαλακώτερον τοῖς Ῥωμαίοις 
προσεφέροντο, λαμβάνειν τε παριέντες αὐτοῖς 
ἔνια καὶ τὴν ἀρετὴν ἐπαινοῦντες ὡς πολεμίκω- 
τάτων ἀνδρῶν καὶ θαυμαζομένων ὑπὸ τοῦ 
σφετέρου βασιλέως δικαίως. ἐκ δὲ τούτου 
προσελαύνοντες ἐγγυτέρω καὶ τοὺς ἵππους 
ἀτρέμα παραβάλλοντες ἐλοιδόρουν τὸν ᾿Αντώνιον, 
ὅτε βουλομένῳ Φραάτη διαλλαγῆναι καὶ φεί- 
σασθαι τοιούτων ἀνδρῶν καὶ τοσούτων ἀφορμὴν 
οὐ δίδωσιν, ἀλλὰ τοὺς χαλεποὺς καὶ μεγάλους 
κάθηται πολεμίους ἀναμένων, λιμὸν καὶ χειμῶνα, 
δι ὧν ἔργον ἐστὶ καὶ προπεμπομένους ὑπὸ 
Πάρθων ἀποφεύγειν. πολλῶν δὲ ταῦτα πρὸς τὸν 
᾿Αντώνιον ἀναφερόντων, μαλασσόμενος ὑπὸ τῆς 
ἐλπίδος ὅμως οὐ πρότερον ἐπεκηρυκεύσατο πρὸς 
τὸν [Πάρθον ἢ πυθέσθαι τῶν φιχοφρονουμένων 
ἐκείνων βαρβάρων εἰ τοῦ βασιλέως ταῦτα φρο- 
νοῦντος διαλέγοιντο. φασκόντων δὲ καὶ παρα- 
καλούντων μὴ δεδιέναι μηδὲ ἀπιστεῖν, ἔπεμψέ 
τινας τῶν ἑταίρων πάλιν τὰς σημαίας ἀξιῶν 


228 


ANTONY, xu. 1-4 


ΧΙ, The war was full of hardship for both sides, 
and its future course was still more to be dreaded. 
Antony expected a famine; for it was no longer 
possible to get provisions without having many men 
wounded and killed. Phraates, too, knew that his 
Parthians were able to do anything rather than to 
undergo hardships and encamp in the open during 
winter, and he was afraid that if the Romans per- 
sisted and remained, his men would desert him, 
since already the air was getting sharp after the 
summer equinox. He therefore contrived the fol- 
lowing stratagem. Those of the Parthians who were 
most acquainted with the Romans attacked them less 
vigorously in their forays for provisions and other en- 
counters, allowing them to take some things, prais- 
ing their valour, and declaring that they were capital 
fighting men and justly admired by their own king. 
After this, they would ride up nearer, and quietly 
putting their horses alongside the Romans, would 
revile Antony because, when Phraates wished to 
come to terms and spare so many and such excellent 
men, Antony would not give him an opportunity, but 
sat there awaiting those grievous and powerful en- 
emies, famine and winter, which would make it 
difficult for them to escape even though the Par- 
thians should escort them on their way. Many per- 
sons reported this to Antony, but though his hope 
inclined him to yield, he did not send heralds to the 
Parthians until he had inquired of the Barbarians 
who were showing such kindness whether what they 
said represented the mind of their king. They assured 
him that it did, and urged him to have no fear or dis- 
trust, whereupon he sent some of his companions with 
a renewed demand for the return of the standards 


229 


PLUTARCH’S LIVES 


᾽ Ὁ Ν \ > / e \ \ 
ἀπολαβεῖν Kal τοὺς αἰχμαλώτους, ὡς δὴ μὴ 
παντάπασιν ἀγαπᾶν τὸ σωθῆναι καὶ διαφυγεῖν 
if A \ i? A \ 2A 
νομισθείη. tov δὲ IlapGov ταῦτα μὲν ἐᾶν 
΄ 2 , \ 3 \ 2 7 \ >’ / 
κελεύοντος, ἀπιόντι δὲ εὐθὺς εἰρήνην Kal ἀσφά- 
λείαν εἶναι φήσαντος, ὀλίγαις ἡμέραις συσκευα- 
/ ’ / XN \ \ / \ 
σάμενος ἀνεζεύγνυεν. ὧν δὲ καὶ δήμῳ πιθανὸς 
a \ / ? 
ἐντυχεῖν καὶ στρατὸν ἄγειν διὰ λόγου παρ 
ὁντινοῦν τῶν τότε πεφυκώς, ἐξέλιπεν αὐτὸς 
“ \ 
αἰσχύνη Kal κατηφείᾳ τὸ παραθαρρῦναι τὸ 
πλῆθος, Δομίτιον δὲ ᾿Αηνόβαρβον ἐκέλευε τοῦτο 
ποιῆσαι. καί τινες μὲν ἡγανάκτησαν ὡς ὑπερορώ- 
\ Ν a b] ΄ὔ \ , 
μενοι, TO δὲ πλεῖστον ἐπεκλάσθη καὶ συνεφρόνησε 
\ +f ada \ \ a v a 2 a 
τὴν αἰτίαν: διὸ καὶ μᾶλλον ῴοντο δεῖν ἀνταιδεῖ- 
»Ἅἅ A a 
σθαι καὶ πείθεσθαι τῷ στρατηγῷ. 
XLI. Μέλλοντος δὲ αὐτοῦ τὴν αὐτὴν ὁδὸν 
ἄγειν ὀπίσω πεδινὴν καὶ ἄδενδρον οὖσαν, ἀνὴρ 
a x aA 
τῷ γένει Μάρδος, πολλὰ τοῖς Πάρθων ἤθεσιν 
> / wo Ν Ὁ / \ ’ a / 
ἐνωμιληκώς, ἤδη δὲ “Ρωμαίοις πιστὸς ἐν TH μάχῃ 
aA Ν. 9 
τῇ περὶ τὰς μηχανὰς γεγονώς, ᾿Αντωνίῳ προσ- 
ελθὼν ἐκέλευε φεύγειν ἐν δεξιᾷ τῶν ὀρῶν 
> / \ \ \ ς / \ 
ἐπιλαβόμενον, Kal μὴ στρατὸν ὁπλίτην Kal 
f an 
βαρὺν ἐν δρόμοις γυμνοῖς καὶ ἀναπεπταμένοις 
ς B nN a “ αὐ \ ξ 7 a ὃ) 
ὑποβαλεῖν ἵππῳ τοσαύτῃ καὶ τοξεύμασιν, ὃ δὴ 
τεχνώμενον τὸν Φραάτην ἀναστῆσαι τῆς πολιορ- 
ς / 
κίας αὐτὸν ὁμολογίαις φιλανθρώποις" ἔσεσθαι δὲ 
5 Ν ς \ id na / \ A 
αὐτὸς ἡγεμὼν ὁδοῦ βραχυτέρας καὶ μᾶλλον 
7 ~ 
εὐπορίαν τῶν ἐπιτηδείων ἐχούσης. 


230 


9 


90 





ANTONY, xu. 4-Χ11. 2 


and the captives! that he might not be thought 
altogether satisfied with an escape in safety. But 
the Parthian told him not to urge this matter, and 
assured him of peace and safety as soon as he started 
to go away; whereupon, within a few days Antony 
packed up his baggage and broke camp. But though 
he was persuasive in addressing a popular audience 
and was better endowed by nature than any man of his 
time for leading an army by force of eloquence, he 
could not prevail upon himself, for shame and de- 
jection of spirits, to make the usual speech of en- 
couragement to the army, but ordered Domitius 
Ahenobarbus to do it. Some of the soldiers were 
incensed at this, and felt that he had held them in 
contempt; but the majority of them were moved to 
the heart as they comprehended the reason. There- 
fore they thought they ought to show all the more 
respect and obedience to their commander. ᾿ 

XLI. As he was about to lead his army back by 
the road over which it had come, which ran through 
a level country without trees, a man of the Mardian 
race, who had great familiarity with the Parthian 
habits, and had already shown himself faithful to 
the Romans in the battle over the engines of war,’ 
came to Antony and urged him in his flight to keep 
close to the hills upon his right, and not to expose 
an encumbered army of legionaries to so large a force 
of mounted archers, in bare and extended tracts ; 
this was the very thing, he said, which Phraates 
had designed when he induced him by friendly 
conferences to raise the siege; he himself, he said, 
would conduct the army by a way that was shorter 
and furnished a greater abundance of provisions. 


1 See chapter xxxvii. 2. 2 See chapter xxxviili. 3. 


231 


PLUTARCH’S LIVES 


lal » cA e ᾽ , >’ / Ἃ 
Ταῦτα ἀκούσας ὁ ᾿Αντώνιος ἐβουλεύετο, καὶ 
/ n an 
Πάρθοις μὲν οὐκ ἐβούλετο δοκεῖν ἀπιστεῖν μετὰ 
, a € a \ 
σπονδάς, τὴν δὲ συντομίαν τῆς ὁδοῦ Kal TO παρὰ 
\ / a 
κώμας οἰκουμένας ἔσεσθαι THY πορείαν ἐπαινῶν 
/ » Ν N ΄ ὃ ς δὲ δῆ a 
πίστιν ἤτει τὸν Mapodov. o ὃὲ δῆσαι παρεῖχεν 
Φ. δὴ 
αὑτὸν ἄχρι οὗ καταστήσῃ τὸν στρατὸν εἰς ᾿Αρ- 
,ὔ \ \ e a / ς , a ce ΄ 
μενίαν, καὶ δεθεὶς ἡγεῖτο δύο ἡμέρας καθ᾽ ἡσυχί- 
A / \ 
av. τῇ δὲ τρίτῃ παντάπασι τοὺς Ἰ]άρθους ἀπε- 
if ᾽ 7 \ / 3 / \ 
γνωκότος Avtwviov καὶ βαδίζοντος ἀνειμένως διὰ 
a € ip , a 
τὸ θαρρεῖν, ἰδὼν ὁ Μάρδος aroywow ἐμβολῆς 
an \ / \ a 
ποταμοῦ νεωστὶ διεσπασμένην καὶ TO ῥεῦμα πολὺ 
ear ῃ 5 , a 
πρὸς τὴν ὁδόν, 1) πορευτέον ἣν, ἐκχεόμενον, συνῆ- 
δ a 5» “ 
κεν ὅτι τῶν Πάρθων ἔργον εἴη τοῦτο δυσκολίας 
\ A \ > A \ 
ἕνεκα καὶ διατριβῆς ἐμποδὼν αὐτοῖς τὸν ποταμὸν 
͵ \ \ 3 , & ota 3 ἔν \ 
τιθεμένων, Kat τὸν ᾿Αντώνιον ὁρᾶν ἐκέλευε καὶ 
A / 
προσέχειν, WS TOV πολεμίων ἐγγὺς ὄντων. ἄρτι 
\ > n / » / \ .“ \ b 
δὲ αὐτοῦ καθιστάντος εἰς τάξιν τὰ ὅπλα Kal δι 
an A a \ 
αὐτῶν τοῖς ἀκοντισταῖς καὶ σφενδονήταις ἐκδρο- 
/ 
μὴν ἐπὶ τοὺς πολεμίους παρασκευάζξοντος, ἐπεφά- 
«ς / N / e , 
νησαν ot Πάρθοι καὶ περιήλαυνον ws κυκλωσό- 
, ἊΝ / 
μενοι Kal συνταράξοντες πανταχόθεν τὸν στρατόν. 
tal a » \ 
ἐκδραμόντων δὲ τῶν ψιλῶν ἐπ᾽ αὐτούς, πολλὰς 
\ ’ 9 Ν “ > > / \ a 
μὲν διδόντες ἀπὸ τόξων, οὐκ ἐλάττονας δὲ ταῖς 
, a Λ \ 
μολυβδίσι καὶ τοῖς ἀκοντίοις πληγὰς λαμβάνοντες 
-" el = δι / 
ἀνεχώρουν: εἶτα ἐπῆγον αὖθις, ἄχρι οὗ συστρέ- 
\ \ “ / \ 
ψαντες οἱ Κελτοὶ τοὺς ἵππους ἐνέβαλον καὶ διε- 
\ f A / / / 
σκέδασαν αὐτοὺς οὐκέτι τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὑπό- 
δείγμα γενομένους. 
232 


ANTONY, x11. 2-5 


On hearing this, Antony took counsel with himself. 
He did not wish to have the appearance of distrusting 
the Parthians, now that a truce had been made, but 
since he approved of the shorter road and of having 
their march take them past inhabited villages, he 
asked the Mardian for a pledge of his good faith. 
The Mardian offered to let himself be put in fetters 
until he should bring the army safely into Armenia, 
and he was put in fetters, and led them for two days 
without their encountering trouble. But on the 
third day, when Antony had put the Parthians en- 
tirely out of his thoughts, and was marching along 
in loose order because of his confidence, the Mardian 
noticed that a dike of the river had been recently 
torn away, and that the stream was flowing out in 
great volume towards the road over which their 
march must be made. He comprehended that this 
was the work of the Parthians, throwing the river in 
their way to obstruct and delay the Roman march, 
and urged Antony to look out and be on his guard, 
as the enemy were near. And just as Antony was 
setting his legionaries in array and arranging to have 
his javelineers and slingers make a sally through 
them against the enemy, the Parthians came into 
view and began to ride around the army in order to 
envelope and throw it into confusion on all sides. 
Whenever the Roman light-armed troops sallied out 
against them, the Parthians would inflict many 
wounds with their arrows, but sustain yet more from 
the leaden bullets and javelins of the Romans, and 
therefore withdraw. Then they would come up 
again, until the Celts, massing their horses together, 
made a charge upon them and scattered them, so 
that they showed themselves no more that day. 


233 


PLUTARCH’S LIVES 


XLII. ᾿Εκ τούτου μαθὼν ὁ ᾿Αντώνιος ὃ ποιεῖν 
ἔδει, πολλοῖς ἀκοντισταῖς καὶ σφενδονήταις οὐ 
μόνον τὴν οὐραγίαν, ἀλλὰ καὶ τὰς πλευρὰς ἑκατέ- 
pas στομώσας ἐν πλαισίῳ τὸν στρατὸν ἦγε, καὶ 
τοῖς ἱππόταις εἴρητο προσβάλλοντας τρέπεσθαι, 
τρεψαμένους δὲ μὴ πόρρω διώκειν, ὥστε τοὺς 
Πάρθους τὰς ἐφεξῆς τέσσαρας ἡμέρας οὐθὲν πλέ- 
ον δράσαντας ἢ παθόντας ἀμβλυτέρους γεγονέναι 
καὶ τὸν χειμῶνα ποιουμένους πρόφασιν ἀπιέναι 
διανοεῖσθαι. 

Τῇ δὲ πέμπτῃ Praovios Γάλλος, ἀνὴρ πολε- 
μικὸς καὶ δραστήριος ἐφ᾽ ἡγεμονίας τεταγμένος, 
ἤτησεν ᾿Αντώνιον προσελθὼν πλείονας ψιλοὺς 
ἀπ᾽ οὐρᾶς, καὶ τῶν ἀπὸ τοῦ στόματος ἱππέων 
τινὰς ὡς μέγα κατόρθωμα ποιήσων. δόντος δὲ 
προσβάλλοντας ἀνέκοπτε τοὺς πολεμίους, οὐχ, 
ὡς πρότερον, ὑπάγων ἅμα πρὸς τοὺς ὁπλίτας καὶ 
ἀναχωρῶν, ἀλλὰ ὑφιστάμενος καὶ συμπλεκόμενος 
παραβολώτερον. ὁρῶντες δὲ αὐτὸν οἱ τῆς οὐρα- 
γίας ἡγεμόνες ἀπορρηγνύμενον ἐκάλουν πέμπον- 
τες" ὁ δὲ οὐκ ἐπείθετο. Τίτιον δέ φασι τὸν ταμί- 
αν καὶ τῶν σημαιῶν ἐπιλαβόμενον στρέφειν ὀπί- 
ow καὶ λοιδορεῖν τὸν Γάλλον ὡς ἀπολλύντα πολ- 
λοὺς καὶ ἀγαθοὺς ἄνδρας. ἀντιλοιδοροῦντος δὲ 
ἐκείνου καὶ διακελευομένου τοῖς περὶ αὑτὸν μέ- 
νειν, ὁ μὲν Τίτιος ἀπεχώρει" τὸν δὲ Γάλλον ὠθού- 
μενον εἰς τοὺς κατὰ στόμα λανθάνουσι πολλοὶ 
περισχόντες ἐκ τῶν ὄπισθεν. βαλλόμενος δὲ 
πανταχόθεν ἐκάλει πέμπων ἀρωγήν. οἱ δὲ τοὺς 
ὁπλίτας ἄγοντες, ὧν καὶ ΚΚανίδιος ἢ ἣν, ἀν np παρὰ 
᾿Αντωνίῳ δυνάμενος μέγιστον, οὐ μικρὰ δοκοῦσι 
διαμαρτεῖν. δέον γὰρ ἀθρόαν ἐπιστρέψαι τὴν 93! 


234 


ANTONY, xu. 1-4 


XLII. Having thus learned what he ought to do, 
Antony covered not only his rear, but also both his 
flanks, with numerous javelineers and slingers, led his 
army in the form of a hollow square, and gave orders 
to his horsemen to rout the enemy when they at- 
tacked, but after routing them not to pursue them 
further. Consequently the Parthians, during four 
successive days, suffered greater loss than they in- 
flicted, became less eager, and made the winter an 
excuse for thoughts of going away. 

On the fifth day, however, Flavius Gallus, an effi- 
cient and able soldier in high command, came to 
Antony and asked him for more light-armed troops 
from the rear, and for some of the horsemen from the 
van, confident that he would achieve a great success. 
Antony gave him the troops, and when the enemy 
attacked, Gallus beat them back, not withdrawing 
and leading them on towards the legionaries, as 
before, but resisting and engaging them more hazard- 
ously. The leaders of the rear guard, seeing that 
he was being cut off from them, sent and called him 
back ; but he would not listen to them. Then, they 
say, Titius the quaestor laid hold of his standards and 
tried to turn them back, abusing Gallus for throwing 
away the lives of so many brave men. But Gallus 
gave back the abuse and exhorted his men to stand 
firm, whereupon Titius withdrew. Then Gallus forced 
his way among the enemy in front of him, without 
noticing that great numbers of them were enveloping 
him in the rear. But when missiles began to fall 
upon him from all sides, he sent and asked for help. 
Then the leaders of the legionaries, among whom was 
Canidius, a man of the greatest influence with Antony, 
are thought to have made no slight mistake. For when 


235 


PLUTARCH’S LIVES 


/ 7 SS) Ie 3 a 
φάλαγγα, πέμποντες KAT ONLYOUS ἐπιβοηθοῦντας, 
/ , 
καὶ πάλιν ἡττωμένων τούτων ἑτέρους ἀποστέλ- 
/ , - an 6 
λοντες, ἔλαθον ὀλίγου δεῖν ἥττης Kal φυγῆς ὅλον 
, ’ \ \ 
ἀναπλήσαντες TO στρατόπεδον, EL μὴ ταχὺ μὲν 
3 a δ \ a 
αὐτὸς ᾿Αντώνιος μετὰ τῶν ὅπλων ἀπὸ TOD στό- 
Ν 
ματος ἧκεν ὑπαντιάζων, ταχὺ δὲ τὸ τρίτον τάγμα 
Ν a / / 
διὰ τῶν φευγόντων ἐπὶ τοὺς πολεμίους ὠσάμενον 
ἔσχε τοῦ πρόσω διώκειν. 
XLII. ᾿Απέθανον δὲ τρισχιλίων οὐκ ἐλάττους, 
if / 
ἐκομίσθησαν δὲ ἐπὶ σκηνὰς τραυματίαι πεντα- 
/ \ / = 3 “Z / 
κισχίλιοι" καὶ Τάλλος ἣν ἐν τούτοις, τέτταρσιν 
: 53.1.19 
ἐναντίοις διαπεπαρμένος τοξεύμασιν. ἀλλ᾽ οὗτος 
a \ ᾽ 
μὲν ἐκ τῶν τραυμάτων οὐκ ἀνήνεγκε, τοὺς ὃ 
τῶν ε ’ 
ἄλλους περιϊὼν ὁ ᾿Αντώνιος ἐπεσκόπει καὶ παρε- 
/ a e 
Odppuve δεδακρυμένος καὶ περιπαθῶν. οἱ δὲ 
ἈΝ ΎΞΟΝ na Seda Len ye , 
φαιδροὶ τὴς δεξιᾶς αὐτοῦ λαμβανόμενοι παρεκά- 
/ 
λουν ἀπιόντα θεραπεύειν αὑτὸν Kal μὴ κακοπα- 
va) / fal 
θεῖν, αὐτοκράτορα καλοῦντες, Kal σώζεσθαι λέ- 
3 a / / 
γοντες ἂν ἐκεῖνος ὑγιαίνῃ. καθόλου μὲν yap οὔτ 
- a 5» / 4 
ἀλκαῖς οὔτε ὑπομοναῖς οὔτε ἡλικίᾳ λαμπρότερον 
Ψ, A 
ἄλλος αὐτοκράτωρ στρατὸν ἐκείνου δοκεῖ συναγα- 
fal - Ὥ \ 2 
γεῖν ἐν τοῖς τότε χρόνοις ἡ δὲ πρὸς αὐτὸν αἰδὼς 
/ / 
τὸν ἡγεμόνα Kal πειθαρχία μετ᾽ εὐνοίας, Kal TO 
/ Ὁ a ’ Ud » / ” 
πάντας ὁμαλῶς, ἐνδόξους, ἀδόξους, ἄρχοντας, 
/ s 
ἰδιώτας, THY παρὰ ᾿Αντωνίου τιμήν τε καὶ χάριν 
la e an an / n 
μᾶλλον αἱρεῖσθαι τῆς σωτηρίας Kal τῆς ἀσφα- 
» a ς , 
λείας, οὐδὲ τοῖς πάλαι Ρωμαίοις ἀπέλιπεν ὑπερ- 
ὔ / \ 2a, / 5 τ 
βολήν. τούτου δὲ αἰτίαι πλείονες ἦσαν, ὡς 
΄ 7 ΄ , . f 
προειρήκαμεν" εὐγένεια, λόγου δύναμις, ἁπλότης, 


236 


ANTONY, xu. 4-xLu1. 3 


they ought to have wheeled their entire line against 
the enemy, they sent only a few men ai a time to 
help Gallus, and again, when one detachment had 
been overcome, sent out others, and so, before they 
were aware of it, they came near plunging the whole 
army into defeat and flight. But Antony himselt 
speedily came with his legionaries from the van to 
confront the fugitives, and the third legion speedily 
pushed its way through them against the enemy and 
checked his further pursuit. 

XLIII. There fell no fewer than three thousand, 
and there were carried to their tents five thousand 
wounded men, among whom was Gallus, who was 
pierced in front by four arrows. Gallus, indeed, did 
not recover from his wounds, but Antony went to see 
all the others and tried to encourage them, with 
tears of sympathy in his eyes. The wounded men, 
however, with cheerful faces, seized his hand and 
exhorted him to go away and take care of himself, 
and not to be distressed. They called him Imperator, 
and said that they were safe if only he were un- 
harmed. For, to put it briefly, no other imperator 
of that day appears to have assembled an army 
more conspicuous for prowess, endurance, or youthful 
vigour. Nay, the respect which his soldiers felt for 
him as their leader, their obedience and goodwill, 
and the degree to which all of them alike—men of 
good repute or men of no repute, commanders or 
private soldiers—preferred honour and favour from 
Antony to life and safety, left even the ancient 
Romans nothing to surpass. And the reasons for this 
were many, as I have said before: his high birth, his 
eloquence, his simplicity of manners, his love of 


237 


PLUTARCH’S LIVES 


TO φιλόδωρον Kal μεγαλόδωρον, ἡ περὶ Tas παι- 
διὰς καὶ τὰς ὁμιλίας εὐτραπελία. τότε δὲ καὶ 
συμπονῶν καὶ συναλγῶν τοῖς κακοπαθοῦσι, καὶ 
μεταδιδοὺς οὗ τις δεηθείη, προθυμοτέρους τῶν 
ἐρρωμένων τοὺς νοσοῦντας καὶ τετρωμένους 
ἐποίησε. 

XLIV. Τοὺς μέντοι πολεμίους ἀπαγορεύοντας 
ἤδη καὶ κάμνοντας οὕτως ἐπῆρεν ἡ νίκη καὶ 
τοσοῦτον τῶν Ῥωμαίων κατεφρόνησαν ὥστε καὶ 
νυκτὸς ἐπαυλίσασθαι τῷ στρατοπέδῳ, προσδο- 
κῶντας αὐτίκα μάλα σκηνὰς ἐρήμους καὶ χρή- 
ματα διαρπάσειν ἀποδιδρασκόντων. ἅμα δ᾽ ἡμέρᾳ 
πολὺ πλείονες ἐπηθροίζοντο, καὶ λέγονται τε- 
τρακισμυρίων οὐκ ἐλάττονες ἱππόται γενέσθαι, 
βασιλέως καὶ τοὺς περὶ αὐτὸν ἀεὶ τεταγμένους 
ὡς ἐπὶ σαφεῖ καὶ βεβαίῳ κατορθώματι πέμψαν- 
τος" αὐτὸς μὲν γὰρ οὐδεμιᾷ μάχῃ παρέτυχεν. 
᾿Αντώνιος δὲ βουλόμενος προσαγορεῦσαι τοὺς 
στρατιώτας ἤτησε φαιὸν ἱμάτιον, ὡς οἰκτρότερος 
ὀφθείη. τῶν δὲ φίλων ἐναντιωθέντων ἐν τῇ 
στρατηγικῇ φοινικίδι προελθὼν ἐδημηγόρησε, τοὺς 
μὲν νενικηκότας ἐπαινῶν, ὀνειδίζων δὲ τοὺς φυγ- 
ovtas. τῶν δὲ οἱ μὲν παρεκελεύοντο θαρρεῖν, οἱ 
δὲ ἀπολογούμενοι σφᾶς αὐτοὺς παρεῖχον, εἴτε 
βούλοιτο δεκατεύειν, εἴτε ἄλλῳ τρόπῳ κολάζειν' 
μόνον παύσασθαι δυσφοροῦντα καὶ λυπούμενον 
ἐδέοντο. πρὸς ταῦτα τὰς χεῖρας ἀνατείνας ἐπεύ- 
Eato τοῖς θεοῖς, εἴ τις ἄρα νέμεσις τὰς πρόσθεν 
εὐτυχίας αὐτοῦ μέτεισιν, εἰς αὐτὸν ἐλθεῖν, τῷ δ᾽ 
ἄλλῳ στρατῷ σωτηρίαν διδόναι καὶ νίκην. 

238 


ANTONY, xuit. 3-x1iv. 3 


giving and the largeness of his giving, his complaisance 
in affairs of pleasure or social intercourse. And so at 
this time, by sharing in the toils and distresses of the 
unfortunate and bestowing upon them whatever they 
wanted, he made the sick and wounded more eager 
in his service than the well and strong. 

XLIV. The enemy, however, who had been already 
worn out and inclined to abandon their task, were so 
elated by their victory, and so despised the Romans, 
that they even bivouacked for the night near their 
camp, expecting very soon to be plundering the 
empty tents and the baggage of runaways. At day- 
break, too, they gathered for attack in far greater 
numbers, and there are said to have been no fewer 
than forty thousand horsemen, since their king had 
sent even those who were always arrayed about his 
person, assured that it was to manifest and assured 
success; for the king himself was never present at 
a battle. Then Antony, wishing to harangue his 
soldiers, called for a dark robe, that he might be 
more pitiful in their eyes. But his friends opposed 
him in this, and he therefore came forward in the 
purple robe of a general and made his harangue, 
praising those who had been victorious, and reproach- 
ing those who had fled. The former exhorted him 
to be of good courage, and the latter, by way of 
apology for their conduct, offered themselves to him 
for decimation,! if he wished, or for any other kind 
of punishment; only they begged him to cease being 
distressed and vexed. In reply, Antony lifted up 
his hands and prayed the gods that if, then, any re- 
tribution were to follow his former successes, it might 
fall upon him alone, and that the rest of the army 
might be granted victory and safety. 


1 See chapter xxxix. 7. 


229 


PLUTARCH’S LIVES 


r A \ e , iy / 
XLV. Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ φραξάμενοι βέλτιον 
προῆγον: καὶ τοῖς Πάρθοις ἐπιχειροῦσι πολὺς 
, 3 
ἀπήντα παράλογος. οἰόμενοι γὰρ ἐφ᾽ ἁρπαγὴν 
\ iv ᾽ id > ip 3 - 
Kal λεηλασίαν, οὐ μάχην, ἐλαύνειν, ELTA πολλοῖς 
lf a 
βέλεσιν ἐντυγχάνοντες, ἐρρωμένους δὲ Kal νεαλεῖς 
al / ς lal > 
ταῖς προθυμίαις ὁρῶντες, αὖθις ἐξέκαμνον. ἐπεὶ 
/ a , an 
δὲ καταβαίνουσιν αὐτοῖς ἀπὸ λόφων τινῶν ἐπι- 
an \ ΓΑ 
κλινῶν ἐπέθεντο καὶ βραδέως ὑπεξάγοντας ἔβαλ- 
7 € / 
λον, ἐπιστρέψαντες οἱ θυρεοφόροι συνέκλεισαν 
» a “ \ ΄ > Ν \ ΄ 
εἴσω τῶν ὅπλων τοὺς ψιλούς, αὐτοὶ δὲ καθέντες 
3 U > / \ ΄ e Ns, 
εἰς γόνυ προὐβάλοντο τοὺς θυρεούς" οἱ δὲ ὄπισθεν 
a δ / 
UTEPET YOY αὐτῶν τὰ ὅπλα κἀκείνων ὁμοίως ἕτεροι. 
\ \ A , 35.4. / 4 
TO δὲ σχῆμα παραπλήσιον ἐρέψει γινόμενον ὄψιν 
\ , a , 
τε θεατρικὴν παρέχει, Kal TOV προβλημάτων 
uA / MY . 
TTEYAVWTATOV ἐστι πρὸς TOUS ὀϊστοὺς ἀπολισθαί- 
ς / \ / 
vovtas. ot μέντοι Ἰ]άρθοι τὴν εἰς γόνυ κλίσιν 
n ¢ fi , ie 
τῶν Ῥωμαίων ἀπαγόρευσιν ἡγούμενοι καὶ κά- 
s, \ \ “ / \ 
ματον εἶναι, τὰ μὲν τόξα κατέθεντο, τοὺς δὲ Kov- 
\ / 2 \ / € None 
τοὺς διαλαβόντες ἐγγὺς προσέμιξαν. οἱ δὲ ‘Po- 
lal , ae / > / \ 
μαῖοι συναλαλάξαντες ἐξαίφνης ἀνέθορον, καὶ 
r A , 
τοῖς ὑσσοῖς παίοντες ἐκ χειρὸς ἔκτεινάν TE τοὺς 
\ a 
πρώτους Kal τροπὴν ἔθεντο TOY ἄλλων ἁπάντων. 
/ A a 14 
ἐγίνετο δὲ ταῦτα καὶ ταῖς ἄλλαις ἡμέραις ἐπὶ 
Ν , an e an 
μικρὸν ἀνυόντων τῆς ὁδοῦ. 
Καὶ λιμὸς ἥπτετο τοῦ στρατοῦ σῖτόν τε βραχὺν 
Ν \ , / a 
καὶ διὰ μάχης ποριζομένου καὶ TOY πρὸς ἄλετον 
σκευῶν οὐκ εὐποροῦντος. τὰ γὰρ πολλὰ κατε- 
ie lal / 
λείπετο, τῶν μὲν ἀποθνησκόντων ὑποζυγίων, 
“Ἢ \ lal \ , 
τῶν δὲ τοὺς νοσοῦντας Kal τραυματίας φερόντων. 


240 


937 


ANTONY, xiv. 1-4 


XLV. On the following day they went forward 
under better protection ; and the Parthians met with 
a great surprise when they attacked them. For they 
thought they were riding up for plunder and booty, 
not battle, and when they encountered many missiles 
and saw that the Romans were fresh and vigorous and 
eager for the fray, they were once more tired of 
the struggle. However, as the Romans were descend- 
ing some steep hills, the Parthians attacked them 
and shot at them as they slowly moved along. Then 
the shield-bearers wheeled about, enclosing the 
lighter armed troops within their ranks, while they 
themselves dropped on one knee and held their 
shields out before them. The second rank held 
their shields out over the heads of the first, and 
the next rank likewise. The resulting appear- 
ance is very like that of a roof,} affords a striking 
spectacle, and is the most effective of protections 
against arrows, which glide off from it. The Par- 
thians, however, thinking that the Romans dropping 
on one knee was a sign of fatigue and exhaustion, 
laid aside their bows, grasped their spears by the 
middle and came to close quarters. But the Romans, 
with a full battle cry, suddenly sprang up, and 
thrusting with their javelins slew the foremost of the 
Parthians and put all the rest to rout. This hap- 
pened also on the following days as the Romans, 
little by little, proceeded on their way. 

Famine also attacked the army, which could pro- 
vide itself with little grain even by fighting, and was 
not well furnished with implements for grinding. 
These had been abandoned, for the most part, since 
some of the beasts of burden died, and the others 


1 It was the testudo, described in Dio Cassius, xlix. 3. 


241 


PLUTARCH’S LIVES 


λέγεται δὲ χοῖνιξ ᾿Αττικὴ πυρῶν πεντήκοντα 
δραχμῶν ὦνιος γενέσθαι: τοὺς δὲ κριθίνους ἄρ- 
TOUS πρὸς a ἀργύριον ἱστάντες ἀπεδίδοντο. τραπό- 
μενοι δὲ πρὸς λάχανα καὶ ῥίζας ὀλίγοις μὲν 
ἐνετύγχανον τῶν συνήθων, ἀναγκαζόμενοι δὲ πει- 
ρᾶσθαι καὶ τῶν ἀγεύστων πρότερον ἥψαντό τινος 
πόας ἐπὶ θάνατον διὰ μανίας ἀγούσης. ὁ γὰρ 
φαγὼν οὐδὲν ἐμέμνητο τῶν ἄλλων οὐδὲ ἐγίνωσκεν, 
ἕν δ᾽ ἔργον εἶχε, κινεῖν καὶ στρέφειν πάντα λίθον, 
ὥς τι μεγάλης σπουδῆς ἄξιον διαπραττόμενος. 
ἦν δὲ μεστὸν τὸ πεδίον κεκυφότων χαμᾶζε καὶ 
τοὺς λίθους περιορυττόντων καὶ μεθιστάντων' 
τέλος δὲ χολὴν ἐμοῦντες ἔθνησκον, ἐπεὶ καὶ τὸ 
μόνον ἀντιπαθές, οἶνος, ἐξέλιπε. φθειρομένων δὲ 
πολλῶν καὶ τῶν Πάρθων οὐκ ἀφισταμένων πολ- 
λάκις ἀναφθέγξασθαι τὸν ᾿Αντώνιον ἱστοροῦσιν, 
“Ὦ μύριοι, θαυμάζοντα τοὺς μετὰ Ἐξενοφῶντος, 
ὅτι καὶ πλείονα καταβαίνοντες ὁδὸν ἐκ τῆς Βαβυ- 
λωνίας καὶ πολλαπλασίοις μαχόμενοι πολεμίοις 
ἀπεσώθησαν. 

XLVI. Οἱ δὲ Πάρθοι διαπλέξαι μὲν οὐ δυνά- 
μενοι τὸν στρατὸν οὐδὲ διασπάσαι τὴν τάξιν, ἤδη 
δὲ πολλάκις ἡττημένοι καὶ πεφευγότες, αὖθις 
εἰρηνικῶς ,ἀνεμίγνυντο τοῖς ἐπὶ χιλὸν ἢ σῖτον 
προερχομένοις, καὶ τῶν τόξων τὰς νευρὰς ἐπιδει- 
κνύντες ἀνειμένας, ἔλεγον ὡς αὐτοὶ μὲν ἀπίασιν 
ὀπίσω καὶ τοῦτο ποιοῦνται πέρας ἀμύνης, ὀλίγοι 
δὲ Μήδων ἀκολουθήσουσιν ἔτι μιᾶς ἢ δευτέρας 
ὁδὸν ἡμέρας οὐδὲν παρενοχλοῦντες, ἀλλὰ τὰς 
ἀπωτέρω κώμας φυλάττοντες. τούτοις τοῖς λό- 
yous ἀσπασμοί τε καὶ φιλοφροσύναι προσῆσαν, 


242 





ANTONY, xiv. 4-x1v1. 2 


had to carry the sick and wounded. It is said that 
one attic choenix! of wheat brought fifty drachmas; 
and loaves of barley bread were sold for their weight 
in silver. Resorting, therefore, to vegetables and 
roots, they could find few to which they were accus- 
tomed, and were compelled to make trial of some 
never tasted before. Thus it was that they partook 
of an herb which produced madness, and then death. 
He who ate of it had no memory, and no thought for 
anything else than the one task of moving or turning 
every stone, as if he were accomplishing something 
of great importance. The plain was full of men 
stooping to the ground and digging around the 
stones or removing them; and finally they would vomit 
bile and die, since the only remedy, wine, was not to 
be had. Many perished thus, and the Parthians would 
not desist, and Antony, as we are told, would often 
ery: “O the Ten Thousand!” thereby expressing his 
admiration of Xenophon’s army, which made an even 
longer march to the sea from Babylon, and fought with 
many times as many enemies, and yet came off safe. 
XLVI. And now the Parthians, unable to throw 
the army into confusion or break up its array, but 
many times already defeated and put to flight, began 
once more to mingle peaceably with the men who 
went out in search of fodder or grain, and pointing 
to their unstrung bows would say that they them- 
selves were going back, and that this was the end 
of their retaliation, although a few Medes would still 
follow the Romans one or two days’ march, not molest- 
ing them at all, but merely protecting the more 
outlying villages. To these words they added 
greetings and acts of friendliness, so that once more 


1 About a quart. 
243 


PLUTARCH’S LIVES 


ccd / \ «ς ’ » A / 
ὥστε πάλιν τοὺς Ῥωμαίους εὐθαρσεῖς γενέσθαι 
καὶ τὸν ᾿Αντώνιον ἀκούσαντα τῶν πεδίων ἐφίε- 
an > ΄ Ui > n \ aA 
σθαι μᾶλλον, ἀνύδρου λεγομένης εἶναι τῆς διὰ τῶν 
’ a “ \ a ᾽ 4s Daa ΨΡ ΤΝ 
ὀρῶν. οὕτω δὲ ποιεῖν μέλλοντος ἧκεν ἀνὴρ ἐπὶ 
Ν 2 a fe ” 
TO στρατόπεδον ἐκ τῶν πολεμίων ὄνομα Μιθρι- 
δάτης, ἀνεψιὸς Μοναίσου τοῦ παρ᾽ ᾿Αντωνίῳ 
, \ \ ca] / \ , 
γενομένου Kal τὰς τρεῖς πόλεις δωρεὰν λαβόντος. 
ἠξίου δὲ αὐτῷ προσελθεῖν τινα τῶν Ἰ]αρθιστὶ 
A / A / \ 
διαλεχθῆναι δυναμένων ἢ Συριστί. καὶ προσελ- 
n / ἃ 
θόντος ᾿Αλεξάνδρου τοῦ ᾿Αντιοχέως, ὃς ἦν ᾽Αν- 
/ / e \ ἃ Μ ἂν , le \ 
τωνίῳ συνήθης, ὑπειπὼν ὃς εἴη, καὶ Movaion τὴν 
ip b) , > , ἂν ᾽ / ὃ 5 / 
χάριν ἀνάπτων, ἠρώτησε Tov ᾿Αλέξανδρον εἰ λό- 
lal \ ες \ «. A , 7 
ous συνεχεῖς καὶ ὑψηλοὺς ὁρᾷ πρόσωθεν. φή- 
Ni γο: ios Ae Gn SD , » » ες 
σαντος δὲ ὁρᾶν, “ Ὕπ᾽ ἐκείνοις," ἔφη “ πανστρα- 
a TI , 6 oN a ¢ a \ \ aN 
Tid ἸΙάρθοι λοχῶσιν ὑμᾶς. τὰ yap μεγάλα 
, ““ , / 3 ΄ \ 
πεδία τῶν λόφων τούτων ἐξήρτηται, καὶ προσδο- 
fa a / ᾽ na A 
κῶσιν ὑμᾶς ἐξηπατημένους UT αὐτῶν ἐνταῦθα 
τρέψεσθαι, τὴν διὰ τῶν ὀρῶν ἀπολιπόντας. ἐκείνη 
\ εὐ » / \ fi e “ / ξ 
μὲν οὖν ἔχει δίψος καὶ πόνον ὑμῖν συνήθη, ταύτῃ 
\ a 3 ΄ ” \ / ΄, 
δὲ χωρῶν AyTevios ἴστω Tas Κράσσου τύχας 
> \ ’ 
αὐτὸν ἐκδεχομένας. 
XLVII. Ὃ μὲν οὕτω φράσας ἀπῆλθεν: ᾿Αντώ- 
vios δὲ ἀκούσας καὶ διαταραχθεὶς συνεκάλει τοὺς 
a e a 
φίλους Kal Tov ἡγεμόνα τῆς ὁδοῦ Μάρδον οὐδὲ 
3. aK Υ a \ δὴ 7 7, 
αὐτὸν ἄλλως φρονοῦντα. καὶ γὰρ ἄνευ πολεμίων 
> 7 \ Σ \ m δι > δ \ 7, 
ἐγίνωσκε τὰς διὰ τῶν πεδίων ἀνοδίας καὶ πλάνας 
χαλεπὰς καὶ δυστεκμάρτους οὔσας, τὴν δὲ τρα- 
= ’ , IO\ ” \ a A 
χεῖαν ἀπέφαινεν οὐδὲν ἄλλο δυσχ Epes ἢ μιᾶς 
244 


938 


ANTONY, xvi. 2-- ΧΙ, 11. 


the Romans became full of courage, and Antony, 
when he heard about it, was more inclined to seek 
the plains, since the way through the mountains was 
said to be waterless. But as he was about to do this, 
there came a man to the camp from the enemy, 
Mithridates by name, a cousin of the Monaeses who 
had been with Antony and had received the three 
cities as a gift. Mithridates asked that someone 
should come to him who could speak the Parthian or 
Syrian language. So Alexander of Antioch came to 
him, being a close friend of Antony, whereupon 
Mithridates, after explaining who he was, and attri- 
buting to Monaeses the favour now to be shown, 
asked Alexander if he saw a range of lofty hills on 
beyond. Alexander said he did see them. “ Under 
those hills,” said Mithridates, “‘ the Parthians with all 
their forces are lying in ambush for you. For the 
great plains adjoin these hills, and they expect that 
you will be beguiled by them into turning in that 
direction and leaving the road through the mountains. 
That road, it is true, involves thirst and hard labour, 
to which you are now accustomed; but if Antony 
proceeds by way of the plains, let him know that 
the fate of Crassus awaits him.” 

XLVII. After giving this information the man 
went away, and Antony, who was much troubled by 
what he now heard, called together his friends and 
his Mardian guide, who was himself of the same 
opinion as their visitor. For he knew that even 
were there no enemy the lack of roads through the 
plains would involve them in blind and grievous 
wanderings, and he showed them that the rough 
road through the mountains had πὸ other annoyance 


1 Cf. chapter xxxvii, 1. 


245 


PLUTARCH’S LIVES 


εν» > ὃ / oy Φ ὃ} LZ 
2 ἡμέρας ἀνυδρίαν ἔχουσαν. οὕτω δὴ τραπόμενος 
/ 3 , “ 2 ᾽ὔ VA 
ταύτην ἦγε νυκτός, ὕδωρ ἐπιφέρεσθαι κελεύσας. 
/ lal A \ 
ἀγγείων δὲ ἦν ἀπορία τοῖς πολλοῖς: διὸ καὶ τὰ 
a 3 Ὃ 
κράνη πιμπλάντες ὕδατος ἐκόμιζον, οἱ δὲ διφθέ- 
/ 
pats ὑπολαμβάνοντες. 
A A a 
Ἤδη δὲ προχωρῶν ἀγγέλλεται τοῖς Πάρθοις 
\ N \ ’ \ ” \ 50... ς , \ 
Kal παρὰ τὸ εἰωθὸς ἔτι νυκτὸς ἐδίωκον. ἡλίου δὲ 
¢ La) 4 
ἀνίσχοντος ἥπτοντο τῶν ἐσχάτων ἀγρυπνίᾳ Kal 
a J 
πόνῳ κακῶς διακειμένων" τεσσαράκοντα γὰρ Kal 
,ὔ el \ , ig 
διακοσίους ἐν τῇ νυκτὶ σταδίους κατηνύκεισαν" 
καὶ τὸ μὴ προσδοκῶσιν οὕτω ταχεως ἐπελθεῖν 
, / A 
8 τοὺς πολεμίους ἀθυμίαν παρεῖχε. Kal τὸ δίψος 
ε , » , \ 2 A 
ἐπέτεινεν ὁ ἀγών' ἀμυνόμενοι yap ἅμα προῆγον. 
aA , ’ / an 
οἱ δὲ πρῶτοι βαδίζοντες ἐντυγχάνουσι ποταμῷ 
\ \ » A , ε \ \ \ 
ψυχρὸν μὲν ἔχοντι Kal διαυγές, ἁλμυρὸν δὲ καὶ 
ayy “ὃ A θὲ ery δύ € 
φαρμακῶδες ὕδωρ, ὃ ποθὲν εὐθὺς ὀδύνας ἕλκο- 
an / \ - , 
μένης τῆς κοιλίας καὶ τοῦ δίψους ἀναφλεγομένου 
παρ χε. καὶ ταῦτα τοῦ Μάρδου προλέγοντος 
2Q\ a 5) s \ » 7 ” 
οὐδὲν ἧττον ἐκβιαζόμενοι τοὺς ἀνείργοντας ἔπινον. 
3 , \ “ἊΝ ’ a N 2 a 
4 ᾿Αντώνιος δὲ περιϊὼν ἐδεῖτο βραχὺν ἐγκαρτερῆσαι 
/ nN ld 
χρόνον" ἕτερον yap οὐ πόρρω ποταμὸν εἶναι πό- 
s \ \ Yd a 
τίμον, εἶτα THY λοιπὴν ἄφιππον Kal τραχεῖαν, 
ὥστε παντάπασιν ἀποστρέψασθαι τοὺς πολεμί- 
, \ an 
ous. ἅμα δὲ Kal τοὺς μαχομένους ἀνεκαλεῖτο 
καὶ κατάζξευξιν ἐσήμαινεν, ὡς σκιᾶς γοῦν μεταλά- 
Bove: οἱ στρατιῶται. 


246 


ANTONY, xtivu. 2-4 


than lack of water for a single day. Accordingly, 
Antony took this route and led his army along by 
night, after ordering his men to carry water with them. 
The greater part of them, however, had no vessels, 
and therefore some actually filled their helmets with 
water and carried them, while others took it in skins. 

But word was at once brought to the Parthians 
that Antony was advancing, and contrary to their 
custom they set out in pursuit while it was yet night. 
Just as the sun was rising they came up with the 
rear-guard of the Romans, which was foredone with 
sleeplessness and toil; for they had accomplished 
two hundred and forty furlongs in the night. More- 
over, they did not expect that the enemy would come 
upon them so quickly, and were therefore disheart- 
ened. Besides, their contest intensified their thirst ; 
for they had to ward off the enemy and make their 
way forward at the same time. Those who marched 
in the van came to a river, the water of which was 
clear and cold, but had a salty taste and was poison- 
ous. This water, as soon as one drank it, caused 
pains, accompanied by cramping of the bowels and 
an inflammation of one’s thirst. Of this too the 
Mardian had warned them, but none the less the 
soldiers forced aside those who tried to turn them 
back, and drank. Antony went round and begged 
the men to hold out a little while; for not far ahead, 
he said, there was another river which was potable, 
and then the rest of the way was too rough for 
cavalry, so that the enemy must certainly turn back. 
At the same time, too, he called his men back from 
fighting and gave the signal for pitching the tents, 
that the soldiers might at least enjoy the shade a 
little. 


247 
VOL. IX. I 


PLUTARCH’S LIVES 


, a a a 
XLVIIL. Unyvupévar οὖν τῶν σκηνῶν, καὶ τῶν 
, ΄ 
Πάρθων εὐθύς, ὥσπερ εἰώθεισαν, ἀπαλλαττομέ- 
5 e a 
νων, ἧκεν αὖθις ὁ Μιθριδάτης, καὶ τοῦ ᾿Αλεξάν- 
“ ΄ὔ 
ὅρου προσελθόντος παρήνει μικρὸν ἡσυχάσαντα 
\ 
TOV στρατὸν ἀνιστάναι Kal σπεύδειν ἐπὶ τὸν 
I δ 3 Ἢ , »»ἢ᾿ \ 
ποταμόν, ὡς ov διαβησομένων ἸΤάρθων, ἄχρι δὲ 
/ ἴω 
ἐκείνου διωξόντων. ταῦτα ἀπαγγείλας πρὸς 
’ , by / >’ f ’ ? aA a 
Avteviov ᾿Αλέξανδρος ἐκφέρει Tap αὐτοῦ χρυσᾶ 
, Ὁ a 
ποτήρια πάμπολλα Kal φιάλας, wv ἐκεῖνος, ὅσα 
ἴω > a 7 \ i \ > , 
rn ἐσθῆτι κατακρύψαι δυνατὸς ἣν, λαβὼν ἀπή- 
ld , 
Aavvev. ETL δὲ ἡμέρας οὔσης ἀναζεύξαντες ἐπο- 
/ an ,ὔ 7 
ρεύοντο, τῶν πολεμίων οὐ παρενοχλούντων, αὐτοὶ 
a A , 
δὲ ἑαυτοῖς νύκτα χαλεπωτάτην πασῶν ἐκείνην 
\ 
καὶ φοβερωτάτην ἀπεργασάμενοι. τοὺς yap 
bY , 3 / ΄ 
ἔχοντας ἀργύριον ἢ χρυσίον ἀποκτιννύντες ἐσύ- 
\ \ a , 
λων καὶ τὰ χρήματα τῶν ὑποζυγίων ἀφήρπαζον' 
, na > , / 
τέλος δὲ τοῖς ᾿Αντωνίου σκευοφόροις ἐπιχειρή- 
σαντες ἐκπώματα καὶ τραπέζας πολυτελεῖς κατέ- 
κοπτον καὶ διενέμοντο. 
Θορύβου δὲ πολλοῦ καὶ πλάνου τὸ στράτευμα 
n / ’ n 
πᾶν ἐπέχοντος (ὥοντο γὰρ ἐπιπεπτωκότων TOV 
, \ / \ , ᾽ 
πολεμίων τροπὴν γεγονέναι καὶ διασπασμόν) ᾿Αν- 
, na s 
τώνιος ἕνα καλέσας τῶν δορυφορούντων αὐτὸν 
bY ς ei 
ἀπελευθέρων, ὄνομα Ῥάμνον, ὥρκωσεν, ὅταν 
΄ Ν , 5) A A \ \ \ 
κελεύσῃ, TO ξίφος αὐτοῦ διεῖναι Kal τὴν κεφαλὴν 
A / ld a a 
ἀποτεμεῖν, ὡς μήτε ἁλῴη ζῶν ὑπὸ τῶν πολεμίων 
μήτε γνωσθείη τεθνηκώς. ἐκδακρυσάντων δὲ τῶν 
J € hd 3 ’ \ ’ , e 
φίλων ὁ Μάρδος ἐθάρρυνε tov ᾿Αντώνιον, ὡς 
a a \ / 
ἐγγὺς ὄντος τοῦ ποταμοῦ: Kal yap αὔρα τις 


248 


ANTONY, xtiviu. 1-4 


XLVIII. Accordingly, the Romans went to 
pitching their tents, and the Parthians, as their 
custom was, at once began to withdraw. At this 
point Mithridates came again, and after Alexander 
had joined him he advised Antony to let the army 
rest only a little while, and then to get it under way 
and hasten to the river, assuring him that the 
Parthians would not cross it, but would continue the 
pursuit until they reached it. This message was 
carried to Antony by Alexander, who then brought 
out from Antony golden drinking-cups in great 
numbers, as well as bowls. Mithridates took as 
many of these as he could hide in his garments and 
rode off. ‘Then, while it was still day, they broke 

camp and proceeded on their march. The enemy 
did not molest them, but they themselves made that 
night of all other nights the most grievous and 
fearful for themselves. For those who had gold or 
silver were slain and robbed of it, and the goods 
were plundered from the beasts of burden; and 
finally the baggage-carriers of Antony were attacked, 
and beakers and costly tables were cut to pieces 
or distributed about. 

And now, since there was great confusion and 
straggling throughout the whole army (for they 
thought that the enemy had fallen upon them and 
routed and dispersed them), Antony called one of the 
freedmen in his body-guard, Rhamnus by name, and 
made him take oath that, at the word of command, 
he would thrust his sword through him and cut off 
his head, that he might neither be taken alive by the 
enemy nor recognized when he was dead. Antony’s 
friends burst into tears, but the Mardian tried to 
encourage him, declaring that the river was near; 


249 


or 


PLUTARCH’S LIVES 


\ , \ a 
ἀπορρέουσα VOTEPA καὶ ψυχρότερος ἀὴρ ἀπαντῶν 
,ὔ ἊΝ, tf 
ἡδίω τὴν ἀναπνοὴν ἐποίει, Kal τὸν χρόνον ἔφη 
a , 
τῆς πορείας οὕτω συμπεραίνειν TO μέτρον' οὐκέτε 
Ν / na 
yap ἣν πολὺ TO λειπόμενον τῆς νυκτός. ἅμα δ᾽ 
᾽ / σ Ν , 3 an \ © 
ἀπήγγελλον ἕτεροι τὸν θόρυβον ἐκ τῆς πρὸς av- 
\ 
τοὺς ἀδικίας Kal πλεονεξίας εἶναι. διὸ Kal KaTa- 
στῆσαι τὸ πλῆθος εἰς τάξιν ἐκ τῆς πλάνης καὶ 
a n f 
τοῦ διασπασμοῦ βουλόμενος ἐκέλευσε σημαίνειν 
κατάζευξιν. 
XLIX. Ἤδη δ᾽ ὑπέλαμπεν ἡμέρα, καὶ τοῦ 
A ἊΝ \ 
στρατοῦ κόσμον ἀρχομένου τινὰ λαμβάνειν καὶ 
74 a , “ 
ἡσυχίαν προσέπιπτε τοῖς τελευταίοις τὰ τῶν 
Πάρθ j b μά ἴον €000 
ἄάρθων τοξεύματα, καὶ μάχης σημεῖον ἐδόθη 
A a « \ Sf rn ͵ὔ € / 

Tots ψιλοῖς. οἱ δὲ ὁπλῖται πάλιν ὁμοίως κατε- 
Ui ’ / A rn € / \ 
ρέψαντες ἀλλήλους τοῖς θυρεοῖς ὑπέμενον τοὺς 
/ 5 \ ᾽ n a 
βάλλοντας ἐγγὺς οὐ τολμῶντας συνελθεῖν. 

\ \ an 
ὑπαγόντων δὲ κατὰ μικρὸν οὕτως τῶν πρώτων 
a b A 
ὁ ποταμὸς ἐφάνη: Kal τοὺς ἱππεῖς ἐπ᾽ αὐτῷ 
παρατάξας ᾿Αντώνιος ἐναντίους τοῖς πολεμίοις 
, \ 3 a , ow \ ἊΝ 
διεβίβαζε τοὺς ἀσθενεῖς πρώτους. ἤδη δὲ καὶ 
τοῖς μαχομένοις ἄδεια καὶ ῥᾳστώνη τοῦ πιεῖν ἦν. 
, 
ὡς yap εἶδον οἱ Ἰ]άρθοι τὸν ποταμόν, τάς τε 
a “ UA a) 
veupas ἀνῆκαν καὶ θαρροῦντας ἐκέλευον διαπερᾶν 
« ; AS \ a 
τοὺς Ῥωμαίους, πολλὰ τὴν ἀρετὴν αὐτῶν ἐγκω- 
μιάξοντες. διαβάντες οὖν καθ᾽ ἡσυχίαν αὑτοὺς 
ἀνελάμβανον, εἶτα ὥδευον, οὐ πάνυ τι τοῖς 
ry > 4 \ \ 
Πάρθοις πιστεύοντες. ἕκτῃ δ᾽ ἡμέρᾳ μετὰ τὴν 
\ ᾽ 
τελευταίαν μάχην ἐπὶ τὸν ᾿Αράξην ποταμὸν ἧκον, 
᾽ / 
ὁρίζοντα Μηδίαν καὶ ’Appeviav. ἐφάνη δὲ καὶ 


250 


939 


ANTONY, xiviu. 4-xuix. 3 


for a breeze blowing from it was moist, and a cooler 
air in their faces made their breathing pleasanter. 
He said also that the time during which they had 
been marching made his estimate of the distance 
conclusive ; for little of the night was now left. At 
the same time, too, others brought word that the 
tumult was a result of their own iniquitous and 
rapacious treatment of one another. Therefore, 
wishing to bring the throng into order after their 
wandering and distraction, Antony ordered the signal 
to be given for encampment. 

XLIX. Day was already dawning, and the army 
was beginning to assume a certain order and tran- 
quillity, when the arrows of the Parthians fell upon 
the rear ranks, and the light-armed troops were 
ordered by signal to engage. The men-at-arms, too, 
again covered each other over with their shields, 
as they had done before, and so withstood their 
assailants, who did not venture to come to close 
quarters. The front ranks advanced little by little 
in this manner, and the river came in sight. On its 
bank Antony drew up his horsemen to confront the 
enemy, and set his sick and disabled soldiers across 
first. And presently even those who were fighting 
had a chance to drink at their ease; for when the 
Parthians saw the river, they unstrung their bows 
and bade the Romans cross over with gocd courage, 
bestowing much praise also upon their valour. So 
they crossed without being disturbed and recruited 
themselves, and then resumed their march, putting 
no confidence at all in the Parthians. And on the 
sixth day after their last battle with them they came 
to the river Araxes, which forms the boundary be- 
tween Media and Armenia. Its depth and violence 


251 


PLUTARCH’S LIVES 


βάθει καὶ τραχύτητι χαλεπός" καὶ λόγος διῆλθεν 
ἐνεδρεύοντας αὐτόθι τοὺς πολεμίους ἐπιθήσεσθαι 
διαβαίνουσιν αὐτοῖς. ἐπεὶ δὲ ἀσφαλῶς διαπερά- 
σαντες ἐπέβησαν τῆς ᾿Αρμενίας, ὥσπερ, ἄρτι γῆν 
ἐκείν nv ἰδόντες ἐκ πελάγους, προσεκύνουν καὶ 
πρὸς δάκρυα καὶ “περιβολὰς ἀλλήλων ὑπὸ χαρᾶς 
ἐτρέποντο. προϊόντες δὲ διὰ χώρας εὐδαίμονος 
καὶ χρώμενοι πᾶσιν ἀνέδην ἐκ πολλῆς ἀπορίας, 
ὑδερικοῖς καὶ κοιλιακοῖς περιέπιπτον ἀρρωστή- 
μασιν. 

L. ᾿Ενταῦθα ποιησάμενος ἐξέτασιν αὐτῶν 
᾿Αντώνιος εὗρε δισμυρίους πεζοὺς καὶ τετρακισ- 
χιλίους ἱππεῖς ἀπολωλότας, οὐ πάντας ὑπὸ τῶν 
πολεμίων, GAN ὑπὲρ ἡμίσεις νοσήσαντας. 
ὥδευσαν μὲν οὖν ἀπὸ Φραάτων ἡμέρας ἑπτὰ καὶ 
εἴκοσι, μάχαις δὲ ὀκτὼ καὶ δέκα Ἰ]άρθους 
ἐνίκησαν, αἱ δὲ νῖκαι κράτος οὐκ εἶχον οὐδὲ 
βεβαιότητα μικρὰς ποιουμένων καὶ ἀτελεῖς τὰς 
διώξεις. ᾧ καὶ μάλιστα κατάδηλος ἣν ᾿Αρτα- 
ουάσδης ὁ ᾿Αρμένιος ᾿Αντώνιον ἐκείνου τοῦ πολέ- 
μου τὸ τέλος ἀφελόμενος. εἰ γὰρ οὺς ἀπήγαγεν 
ἐκ Μηδίας ἱππεῖς ἑξακισχιλίους καὶ μυρίους 
παρῆσαν, ἐσκευασμένοι παραπλησίως Πάρθοις 
καὶ συνήθεις μάχεσθαι πρὸς αὐτούς, Ῥωμαίων 
μὲν τοὺς μαχομένους τρεπομένων, ἐκείνων δὲ τοὺς 
φεύγοντας αἱρούντων, οὐκ ἂν ὑπῆρξεν αὐτοῖς 
ἡττωμένοις ἀναφέρειν καὶ ἀνατολμᾶν τοσαυτάκις. 
ἅπαντες οὖν ὀργῇ παρώξυνον ἐπὶ τὴν τιμωρίαν 
τοῦ ᾿Αρμενίου τὸν ᾿Αντ ώνιον. ὁ δὲ λογισμῷ 
χρησάμενος οὔτε ἐμέμψατο τὴν προδοσίαν οὔτε 
ἀφεῖλε τῆς συνήθους φιλοφροσύνης καὶ τιμῆς 


252 


ANTONY, xix. 3-1. 3 


made it seem difficult of passage; and a report was 
rife that the enemy were lying in ambush there 
and would attack them as they tried to cross. But 
after they were safely on the other side and had set 
foot in Armenia, as if they had just caught sight of 
that land from the sea, they saluted it and fell to 
weeping and embracing one another for joy. But as 
they advanced through the country, which was pros- 
perous, and enjoyed all things in abundance after great 
scarcity, they fell sick with dropsies and dysenteries. 

L. There Antony held a review of his troops and 
found that twenty thousand of the infantry and 
four thousand of the cavalry had perished, not all 
at the hands of the enemy, but more than half by 
disease. They had, indeed, marched twenty-seven 
days from Phraata, and had defeated the Parthians 
in eighteen battles, but their victories were not 
complete or lasting because the pursuits which they 
made were short and ineffectual. And this more 
than all else made it plain that it was Artavasdes 
the Armenian who had robbed Antony of the power 
to bring that war to an end. For if the sixteen 
thousand horsemen who were led back from Media 
by him had been on hand, equipped as they were 
like the Parthians and accustomed to fighting with 
them, and if they, when the Romans routed the 
fighting enemy, had taken off the fugitives, it would 
not have been in the enemy’s power to recover 
themselves from defeat and to venture again so 
often. Accordingly, all the army, in their anger, 
tried to incite Antony to take vengeance on the 
Armenian. But Antony, as a measure of prudence, 
neither reproached him with his treachery nor abated 
the friendliness and respect usually shown to him, 


253 


PLUTARCH’S LIVES 


πρὸς αὐτόν, ἀσθενὴς τῷ στρατῷ Kal ἄπορος 
γεγονώς. ὕστερον μέντοι πάλιν ἐμβαλὼν εἰς 
᾿Αρμενίαν, καὶ πολλαῖς ὑποσχέσεσι καὶ προ- 
κλήσεσι πείσας αὐτὸν ἐλθεῖν εἰς χεῖρας, 
συνέλαβε, καὶ δέσμιον καταγαγὼν εἰς ᾿Αλεξάν- 
δρειαν, ἐθριάμβευσεν. ᾧ μάλιστα “Ῥωμαίους 
ἐλύπησεν, ὡς τὰ καλὰ καὶ σεμνὰ τῆς πατρίδος 
Αἰγυπτίοις διὰ Κλεοπάτραν χαριζόμενος. ταῦτα 
μὲν οὖν ὕστερον ἐπράχθη. 

LI. Tote δὲ διὰ πολλοῦ χειμῶνος ἤδη καὶ 
νιφετῶν ἀπαύστων ἐπειγόμενος ὀκτακισχιλίους 
ἀπέβαλε καθ᾽ ὁδόν. αὐτὸς δὲ καταβὰς ὀλιγοστὸς 
ἐπὶ θάλασσαν ἐν χωρίῳ τινὶ μεταξὺ Βηρυτοῦ 
κειμένῳ καὶ Σιδῶνος, Λευκὴ κώμη καλεῖται, 
Κλεοπάτραν περιέμενε" καὶ βραδυνούσης ἀδη- 
μονῶν ἤλνε, ταχὺ μὲν εἰς τὸ πίνειν καὶ μεθύ- 
σκεσθαι διδοὺς ἑαυτόν, οὐ καρτερῶν δὲ κατα: 
κείμενος, ἀλλὰ μεταξὺ πινόντων ἀνιστάμενος 
καὶ ἀναπηδῶν πολλάκις ἐπισκοπεῖν, ἕως ἐκείνη 
κατέπλευσεν, ἐσθῆτα πολλὴν καὶ χρήματα κομί- 
ξουσα τοῖς στρατιώταις. εἰσὶ δὲ οἱ λέγοντες ὅτι 
τὴν μὲν ἐσθῆτα παρ᾽ ἐκείνης, λαβών, τὸ δὲ 
ἀργύριον ἐκ τῶν ἰδίων ἑαυτοῦ, διένειμεν ὡς 
ἐκείνης διδούσης. 

LIL. Τῷ: δὲ, Α.ασιχεῖ τῶν Μήδων γίνεται 
διαφορὰ πρὸς Φραόρτην. τὸν Πάρθον, ἀρξαμένη 
μέν, ὥς φασιν, ὑπὲρ τῶν “Ῥωμαϊκῶν λαφύρων, 
ὑπόνοιαν δὲ τῷ Μήδῳ καὶ φόβον ἀφαιρέσεως τῆς 
ἀρχῆς παρασχοῦσα. διὸ καὶ πέμπων ἐκάλει τὸν 

ιντώνιον, ἐπαγγελλόμενος συμπολεμήσειν μετὰ 
τῆς ἑαυτοῦ δυνάμεως. γενόμενος οὖν ἐπ᾽ ἐλπίδος 


254 


940 


ANTONY, 1. 3-111. 2 


being now weak in numbers and in want of supplies. 
But afterwards, when he once more invaded Armenia,! 
and by many invitations and promises induced 
Artavasdes to come to him, Antony seized him, and 
took him in chains down to Alexandria, where he 
celebrated a triumph. And herein particularly did 
he give offence to the Romans, since he bestowed 
the honourable and solemn rites of his native country 
upon the Egyptians for Cleopatra’s sake. This, 
however, took place at a later time. 

LI. But now, hastening on through much wintry 
weather, which was already at hand, and incessant 
snow-storms, he lost eight thousand men on the 
march. He himself, however, went down witha small 
company to the sea, and in a little place between 
Berytus and Sidon, called White Village, he waited 
for Cleopatra to come; and since she was slow in 
coming he was beside himself with distress, promptly 
resorting to drinking and intoxication, although he 
could not hold out long at table, but in the midst of 
the drinking would often rise or spring up to look 
out, until she putinto port, bringing an abundance of 
clothing and money for the soldiers. There are 
some, however, who say that he received the clothing 
from Cleopatra, but took the money from his own 
private funds, and distributed it as a gift from her. 

LII. And now the king of the Medes had a 
quarrel with Phraortes the Parthian; it arose, as 
they say, over the Roman spoils, but it made the 
Mede suspicious and fearful that his dominion would 
be taken away from him. For this reason he sent 
and invited Antony to come, promising to join him 
in the war with his own forces. Antony, accordingly, 


1 In 348.0. Cf. chapter liii. 6. 


Eg 793 


PLUTARCH’S LIVES 


μεγάλης ὁ ᾿Αντώνιος (6 yap ἐδόκει μόνῳ τοῦ 
κατειργάσθαι Ἰ]άρθους ἀπολιπεῖν, ἱππέων πολ- 
λῶν καὶ τοξοτῶν ἐνδεὴς ἐλθών, τοῦτο ἑώρα 
προσγινόμενον αὐτῴ χαριζομένῳ μᾶλλον ἢ δεο- 
μένῳ) παρεσκευάζετο δι’ ᾿Αρμενίας αὖθις ἀνα- 
βαίνειν καὶ συγγενόμενος τῷ Μήδῳ περὶ ποταμὸν 
᾿Αράξην οὕτω κινεῖν τὸν πόλεμον. 

1111. Ἐν δὲ “Ρώμῃ βουλομένης ᾿Οκταουίας 
πλεῦσαι πρὸς ᾿Αντώνιον, ἐπέτρεψε Καῖσαρ, ὡς 
οἱ πλείους λέγουσιν, οὐκ ἐκείνῃ χαριζόμενος, ἀλλ᾽ 
ὅπως περιυβρισθεῖσα καὶ καταμεληθεῖσα πρὸς 
τὸν πόλεμον αἰτίαν εὐπρεπῆ παράσχοι. γενο- 
μένη δὲ ἐν ᾿Αθήναις ἐδέξατο γράμματα παρὰ 
᾿Αντωνίου κελεύοντος αὐτόθι προσμένειν καὶ τὰ 
περὶ τὴν ἀνάβασιν δηλοῦντος. ἡ δέ, καίπερ 
ἀχθομένη καὶ νοοῦσα τὴν πρόφασιν, ὅμως ἔγραψε 
πυνθανομένη ποῖ κελεύει πεμφθῆναι τὰ κομι- 
ζόμενα πρὸς αὐτόν. ἐκόμιζε δὲ πολλὴν μὲν 
ἐσθῆτα στρατιωτικήν, πολλὰ δὲ ὑποζύγια καὶ 
χρήματα καὶ δῶρα τοῖς περὶ αὐτὸν ἡγεμόσι καὶ 
φίλοις: ἐκτὸς δὲ τούτων στρατιώτας ἐπιλέκτους 
δισχιλίους εἰς στρατηγικὰς σπείρας κεκοσμη- 
μένους ἐκπρεπέσι πανοπλίαις. ταῦτα Νίγρος τις 
᾿Αντωνίου φίλος ἀποσταλεὶς παρ᾽ αὐτῆς ἔφραζε, 
καὶ προσετίθει τοὺς ἀξίους καὶ πρέποντας 
ἐπαίνους. 

Αἰσθομένη δὲ ἡ Κλεοπάτρα τὴν ᾿Οκταουίαν 
ὁμόσε χωροῦσαν αὑτῇ, καὶ φοβηθεῖσα μὴ τοῦ 
τρόπου τῇ σεμνότητι καὶ τῇ Καίσαρος δυνάμει 
προσκτησαμένη τὸ καθ᾽ ἡδονὴν ὁμιλεῖν καὶ 


256 


ANTONY, tu. 2-11. 3 


was in high hopes. For the one thing which he 
thought had prevented his subjugation of the Par- 
thians, namely, his lack of a large number of 
horsemen and archers on his expedition, this he now 
saw supplied for him, and he would be granting and 
not asking a favour. He therefore made prepara- 
tions to go up again through Armenia, effect a 
junction with the Mede at the river Araxes, and then 
prosecute the war. 

LIII. But at Rome Octavia was desirous of sailing 
to Antony, and Caesar gave her permission to do so, 
as the majority say, not as a favour to her, but in 
order that, in case she were neglected and treated 
with scorn, he might have plausible ground for 
war. When Octavia arrived at Athens,! she received 
letters from Antony in which he bade her remain 
there and told her of his expedition. Octavia, 
although she saw through the pretext and was dis- 
tressed, nevertheless wrote to Antony asking whither 
he would have the things sent which she was 
bringing to him. For she was bringing a great 
quantity of clothing for his soldiers, many beasts of 
burden, and money and gifts for the officers and 
friends about him; and besides this, two thousand 
picked soldiers equipped as praetorian cohorts with 
splendid armour. These things were announced to 
Antony by a certain Niger, a friend of his who had 
been sent from Octavia, and he added such praises 
of her as was fitting and deserved. 

But Cleopatra perceived that Octavia was coming 
into a contest at close quarters with her, and feared 
lest, if she added to the dignity of her character 
and the power of Caesar her pleasurable society and 


1 In 35 8.6. 
257 


PLUTARCH’S LIVES 


θεραπεύειν ᾿Αντώνιον ἄμαχος γένηται καὶ κρα- 
τήσῃ παντάπασι τοῦ ἀνδρός, ἐρᾶν αὐτὴ προσε- 
ποιεῖτο τοῦ ᾿Αντωνίου, καὶ τὸ σῶμα λεπταῖς 
καθῇρει διαίταις" τὸ δὲ βλέμμα προσιόντος 
ἐκπεπληγμένον, ἀπερχομένου δὲ τηκόμενον καὶ 
ταπεινούμενον ὑπεφαίνετο. πραγματευομένη δὲ 
πολλάκις ὀφθῆναι δακρύουσα ταχὺ τῶν δακρύων 
ἀφήρει καὶ ἀπέκρυπτεν, ὡς δὴ βουλομένη λανθά- 
νειν ἐκεῖνον. ἐπράττετο δὲ ταῦτα μέλλοντος τοῦ 
ἀνδρὸς ἐκ Συρίας ἀναβαίνειν πρὸς τὸν Μῆδον. 
οἱ δὲ κόλακες σπουδάζοντες ὑπὲρ αὐτῆς ἐλοι- 
δόρουν τὸν ᾿Αντώνιον ὡς σκληρὸν καὶ ἀπαθῆ καὶ 
παραπολλύντα γύναιον εἰς ἕνα καὶ μόνον ἐκεῖνον 
ἀνηρτημένον. ᾿Οκταουίαν μὲν γὰρ πραγμάτων 
ἕνεκα διὰ τὸν ἀδελφὸν συνελθεῖν καὶ τὸ τῆς 
γαμετῆς ὄνομα καρποῦσθαι: Κλεοπάτραν δὲ 
τοσούτων ἀνθρώπων βασιλεύουσαν ἐρωμένην 
᾿Αντωνίου καλεῖσθαι, καὶ τοὔνομα τοῦτο μὴ 
φεύγειν μηδ᾽ ἀπαξιοῦν, ἕως ὁρᾶν ἐκεῖνον. ἔξεστι 
καὶ συζῆν' ἀπελαυνομένην δὲ τούτου μὴ περι- 
βιώσεσθαι. τέλος δ᾽ οὖν οὕτω τὸν ἄνθρωπον 
ἐξέτηξαν καὶ ἀπεθήλυναν, ὥστε δείσαντα μὴ 
Κλεοπάτρα πρόηται τὸν βίον, εἰς ᾿Αλεξάνδρειαν 
ἐπανελθεῖν, τὸν δὲ Μῆδον εἰς ὥραν ἔτους ἀνα- 
βαλέσθαι, καίπερ ἐν στάσει τῶν ἸΠαρθικῶν εἶναι 
λεγομένων. οὐ μὴν ἀλλὰ τοῦτον μὲν ἀναβὰς 
αὖθις εἰς φιλίαν προσηγάγετο, καὶ λαβὼν ἑνὶ 
τῶν ἐκ Κλεοπάτρας υἱῶν γυναῖκα μίαν αὐτοῦ 
τῶν θυγατέρων ἔτι μικρὰν οὖσαν ἐγγυήσας 
ἐπανῆλθεν, ἤδη πρὸς τὸν ἐμφύλιον πόλεμον 
τετραμμένος. 


258 


ANTONY, tur. 3-6 


her assiduous attentions to Antony, she would be- 
come invincible and get complete control over her 
husband. She therefore pretended to be passionately 
in love with Antony herself, and reduced her body 
by slender diet; she put on a look of rapture when 
Antony drew near, and one of faintness and melan- 
choly when he went away. She would contrive to 
be often seen in tears, and then would quickly wipe 
the tears away and try to hide them, as if she 
would not have Antony notice them. And_ she 
practised these arts while Antony was intending to 
go up from Syria to join the Mede. Her flatterers, 
too, were industrious in her behalf, and used to 
revile Antony as hard-hearted and unfeeling, and 
as the destroyer of a mistress who was devoted to 
him and him alone. For Octavia, they said, had 
married him as a matter of public policy and for 
the sake of her brother, and enjoyed the name 
of wedded wife ; but Cleopatra, who was queen of 
so many people, was called Antony’s beloved, and 
she did not shun this name nor disdain it, as long 
as she could see him and live with him; but if she 
were driven away from him she would not survive 
it. At last, then, they so melted and enervated © 
the man that he became fearful lest Cleopatra 
should throw away her life, and went back to Alex- 
andria, putting off the Mede until the summer 
season, although Parthia was said to be suffering 
from internal dissensions. However, he went up 
and brought the king once more into friendly re- 
lations, and after betrothing to one of his sons by 
Cleopatra one of the king’s daughters who was still 
small, he returned, his thoughts being now directed 
towards the civil war. 


259 


PLUTARCH’S LIVES 


a / a 
LIV. Ὀκταουίαν δὲ Καῖσαρ ὑβρίσθαι δοκοῦ- 
a a / 
σαν, ws ἐπανῆλθεν ἐξ ᾿Αθηνῶν, ἐκέλευσε καθ᾽ 
e \ 2 A ce \ .) yA \ “ > / 
ἑαυτὴν οἰκεῖν. ἡ δὲ οὐκ ἔφη TOV οἶκον ἀπολείψειν 
rn ’ / 3 \ > a 3 , > \ as lA 
τοῦ ἀνδρός, ἀλλὰ κἀκεῖνον αὐτόν, εἰ μὴ OL ἑτέρας 
A ’ ip ΄ Ν 
αἰτίας ἔγνωκε πολεμεῖν ᾿Αντωνίῳ, παρεκάλει τὰ 
a la) / ᾽ an 
καθ᾽ ἑαυτὴν ἐᾶν, ὡς οὐδὲ ἀκοῦσαι καλόν, εἰ TOY 
e 7 / 
μεγίστων αὐτοκρατόρων ὁ μὲν Ou ἔρωτα γυναικός, 
, / , € 
ὁ δὲ διὰ ζηλοτυπίαν εἰς ἐμφύλιον πόλεμον Pw- 
a \ ’ a 
μαίους κατέστησε. ταῦτα δὲ λέγουσα μᾶλλον 
ἐβεβαίου δι’ ἔ ὶ γὰρ @ NV οἰκί 
pyov. καὶ γὰρ ᾧκει τὴν οἰκίαν, 
lal , > / Ν an / 
ὥσπερ αὐτοῦ παρόντος ἐκείνου, Kal τῶν τέκνων 
lal n \ \ a 
ov μόνον τῶν ἐξ ἑαυτῆς, ἀλλὰ Kal τῶν ἐκ Φουλ- 
f “ aA 
Bias γεγονότων, καλῶς Kal μεγαλοπρεπῶς ἐπε- 
a \ / 
μελεῖτο' Kal τοὺς πεμπομένους ἐπὶ ἀρχάς τινας 
n 9 / [4 
ἢ πράγματα τῶν ᾿Αντωνίου φίλων ὑποδεχομένη 
συνέπραττεν ὧν παρὰ Καίσαρος δεηθεῖεν. ἄκουσα 
ν oo» \ 7, 93 , ᾽ a \ 
δὲ ἔϑλαπτε διὰ τούτων ᾿Αντώνιον: ἐμισεῖτο yap 
ἀδικῶν γυναῖκα τοιαύτην. ἐμισήθη δὲ καὶ διὰ 
Ν , A a i 
τὴν διανέμησιν ἣν ἐποιήσατο τοῖς τέκνοις ἐν 
PIAGN: ὃ / \ \ (¢ / \ 
e€avopela, τραγικὴν καὶ ὑπερήφανον Kal 
μισορρώμαιον φανεῖσαν. ἐμπλήσας γὰρ ὄχλου 
τὸ γυμνάσιον καὶ θέμενος ἐπὶ βήματος ἀργυροῦ 
δύο θρόνους χρυσοῦς, τὸν μὲν ἑαυτῷ, τὸν δὲ 
Κλεοπάτρᾳ, καὶ τοῖς παισὶν ἑτέρους ταπει- 
νοτέρους, πρῶτον μὲν ἀπέφηνε Κλεοπάτραν 
βασίλισσαν Αἰγύπτου καὶ Κύπρου καὶ Λιβύης 
\ , Ss / / 3, a 
καὶ κοίλης Συρίας, συμβασιλεύοντος αὐτῇ Kar- 
“ ἃ / , a 
σαρίωνος, ὃς ἐκ Katoapos ἐδόκει τοῦ προτέρου 
, / 
γεγονέναι Κλεοπάτραν ἔγκυον καταλιπόντος" 


26ο 


94] 


ANTONY, tiv. 1-4 


LIV. As for Octavia, she was thought to have 
been treated with scorn, and when she came back 
from Athens Caesar ordered her to dwell in her own 
house. But she refused to leave the house of her 
husband, nay, she even entreated Caesar himself, un- 
less on other grounds he had determined to make 
war upon Antony, to ignore Antony's treatment of 
her, since it was an infamous thing even to have it 
said that the two greatest imperators in the world 
plunged the Romans into civil war, the one out of 
passion for, and the other out of resentment in 
behalf of, a woman. These were her words, and she 
confirmed them by her deeds. For she dwelt in her 
husband’s house, just as if he were at home, and she 
cared for his children, not only those whom she her- 
self, but also those whom Fulvia had borne him, in a 
noble and magnificent manner; she also received 
such friends of Antony as were sent to Rome in 
quest of office or on business, and helped them to 
obtain from Caesar what they wanted. Without mean- 
ing it, however, she was damaging Antony by this 
conduct of hers; for he was hated for wronging such 
a woman. He was hated, too, for the distribution 
which he made to his children in Alexandria ; it was 
seen to be theatrical and arrogant, and to evince hatred 
of Rome. For after filling the gymnasium with a 
throng and placing ona tribunal of silver two thrones 
of gold, one for himself and the other for Cleopatra, 
and other lower thrones for his sons, in the first place 
he declared Cleopatra Queen of Egypt, Cyprus, Libya, 
and Coele Syria, and she was to share her throne 
with Caesarion. Caesarion was believed to be a son 
of the former Caesar, by whom Cleopatra was left 


261 


PLUTARCH’S LIVES 


/ \ ἣν > Ἕ a \ 4 εν 
δεύτερον δὲ τοὺς ἐξ αὑτοῦ καὶ Κλεοπάτρας υἱοὺς 
βασιλεῖς βασιλέων ἀναγορεύσας ᾿Αλεξάνδρῳ μὲν 
? ,ὔ 3 , \ i \ \ 4 
Appeviay ἀπένειμε καὶ Μηδίαν καὶ τὰ Ilapbor, 
ef ιν / 4 \ / \ 
ὅταν ὑπαγάγηται, Πτολεμαίῳ δὲ Φοινίκην καὶ 
Ss , \ i oe δὲ \ / aA 
Συρίαν καὶ Κιλικίαν. ἅμα δὲ καὶ προήγαγε τῶν 

3 n a 
παίδων ᾿Αλέξανδρον μὲν ἐσθῆτι Μηδικῇ τιάραν 
καὶ κίταριν ὀρθὴν ἐχούσῃ, Πτολεμαῖον δὲ κρηπῖσι 
καὶ χλανίδι καὶ καυσίᾳ διαδηματοφόρῳ κεκοσμη- 

/ “ \ 9 A a » 3». 9 4 
μένον. αὕτη yap ἣν σκευὴ τῶν ἀπ᾽ ᾿Αλεξάνδρου 

/ 2 i Ἂ / \ 3 , 
βασιλέων, ἐκείνη δὲ Μήδων καὶ ‘Appevior. 
/ A A 
ἀσπασαμένων δὲ τῶν παίδων τοὺς γονεῖς, TOV μὲν 
᾿Αρμενίων φυλακὴ περιΐστατο, τὸν δὲ Μακεδόνων. 
Κλεοπάτρα μὲν γὰρ καὶ τότε καὶ τὸν ἄλλον 

’ a la) 
χρόνον εἰς πλῆθος ἐξιοῦσα στολὴν ἱερὰν Ἴσιδος 
3 id \ / 3 3 iy 
ἐλάμβανε καὶ νέα ‘low ἐχρημάτιζε. 

LV. Ταῦτα δὲ εἰς σύγκλητον ἐκφέρων Καῖσαρ 

Ν / 3 A / a , 

Kal πολλάκις ἐν τῷ δήμῳ κατηγορῶν παρώξυνε 

Ν a > > 9 , » \ “1.9 

τὸ πλῆθος ἐπ᾽ ᾿Αντώνιον. ἔπεμπε δὲ καὶ ᾿Αν- 

τώνιος ἀντεγκαλῶν ἐκείνῳ. μέγιστα δ᾽ ἣν ὧν 

4 ͵ A / “ ef. ’ 

ἐνεκάλει, πρῶτον μέν, ὅτι ἸΠομπηΐου Σικελίαν 

ἀφελόμενος οὐκ ἔνειμε μέρος αὐτῷ τῆς νήσου" 
Ὁ a a 

δεύτερον, OTL χρησάμενος ναῦς παρ᾽ αὐτοῦ πρὸς 

τὸν πόλεμον ἀπεστέρησε" τρίτον, ὅτι τὸν συνάρ- 

\ an a 

yovta Λέπιδον ἐκβαλὼν τῆς ἀρχῆς καὶ ποιήσας 
\ \ 

ἄτιμον AUTOS ἔχει στρατὸν Kal χώραν Kal προσό- 

\ 4 n 

Sous Tas ἐκείνῳ προσνεμηθείσας" ἐπὶ πᾶσιν, OTL 

a A , uf a 
τοῖς αὑτοῦ στρατιώταις ἅπασαν ὀλίγου δεῖν 
3 an 
Ιταλίαν κατακεκληρούχηκε, μηδὲν λιπὼν τοῖς 

Ν a a an 
ἐκείνου. πρὸς ταῦτα Καῖσαρ ἀπελογεῖτο Λέπιδον 


262 


ANTONY, tiv. 4-Lv. 2 


pregnant. In the second place, he proclaimed his 
own sons by Cleopatra Kings of Kings, and to Alex- 
ander he allotted Armenia, Media and Parthia (when 
he should have subdued it), to Ptolemy Phoenicia, 
Syria, and Cilicia. At the same time he also produced 
his sons, Alexander arrayed in Median garb, which 
included a tiara and upright head-dress, Ptolemy in 
boots, short cloak, and broad-brimmed hat surmounted 
by a diadem. For the latter was the dress of the 
kings who followed Alexander, the former that of 
Medes and Armenians. And when the boys had 
embraced their parents, one was given a bodyguard 
of Armenians, the other of Macedonians. Cleopatra, 
indeed, both then and at other times when she ap- 
peared in public, assumed a robe sacred to Isis, and 
was addressed as the New Isis. 

LV. By reporting these things to the senate and 
by frequent denunciations before the people Caesar 
tried to inflame the multitude against Antony. 
Antony, too, kept sending counter-accusations against 
Caesar. The chief accusations which he made were, 
in the first place, that after taking Sicily away from 
Pompey, Caesar had not assigned a part of the island 
to him; in the second place, that after borrowing 
ships from him for the war he had kept them for 
himself; thirdly, that after ejecting his colleague 
Lepidus from office and degrading him, he was 
keeping for himself the army, the territory, and the 
revenues which had been assigned to Lepidus: finally 
that he had distributed almost all Italy in allotments, 
to his own soldiers, and had left nothing for the 
soldiers of Antony. To these charges Caesar replied 
by saying that he had deposed Lepidus from office 


263 


PLUTARCH’S LIVES 


μὲν ὑβρίζοντα καταπαῦσαι τῆς ἀρχῆς, ἃ δὲ 
ἔσχηκε “πολεμήσας, νεμήσεσθαι πρὸς ᾿Αντώνιον 
ὅταν κἀκεῖνος ᾿Αρμενίαν πρὸς αὐτόν: τοῖς δὲ 
στρατιώταις Ἰταλίας μὴ μετεῖναι" Μηδίαν γὰρ 
ἔχειν καὶ Παρθίαν αὐτούς, ἃς προσεκτήσαντο 
Ῥωμαίοις καλῶς ἀγωνισάμενοι μετὰ τοῦ αὐτο- 
κράτορος. 

LEN Alig Ταῦτα ἐν ᾿Αρμενίᾳ διατρίβων ᾿Αντώνιος 
ἤκουσε: καὶ Κανίδιον εὐθὺς ἐκέλευσεν ἑκκαίδεκα 
τέλη λαβόντα καταβαίνειν ἐπὶ θάλατταν. αὐτὸς 
δὲ Κλεοπάτραν ἀναλαβὼν εἰς "ἔφεσον ἧκε. καὶ 
τὸ ναυτικὸν ἐκεῖ συνήει πανταχόθεν, ὀκτακύσιαι 
σὺν ὁλκάσι νῆες, ὧν Κλεοπάτρα παρεῖχε δια- 
κοσίας καὶ τάλαντα δισμύρια καὶ τροφὴν τῷ 
στρατῷ παντὶ πρὸς τὸν πόλεμον. ᾿Αντώνιος δὲ 
πεισθεὶς ὑπὸ Δομιυτίου Kal τινων ἄλλων ἐκέλευε 
Κλεοπάτραν πλεῖν ἐπ᾽ Αἰγύπτου κἀκεῖ διακαρα- 
δοκεῖν τὸν πόλεμον. ἡ δὲ φοβουμένη τὰς δι 
᾿Οκταουίας πάλιν αὐτοῦ διαλύσεις ἔπεισε πολ- 
λοῖς Κανίδιον χρήμασιν ᾿Αντωνίῳ διαλεχθῆναι 
περὶ αὐτῆς, ὡς οὔτε δίκαιον ἀπελαύνεσθαι τοῦ 

πολέμου γυναῖκα συμβολὰς τηλικαύτας διδοῦσαν, 
οὔτε συμφέρον ἀθυμοτέρους ποιεῖν τοὺς Αὐἰγυπ- 
τίους μέγα μέρος͵ TAS ναυτικῆς δυνάμεως ὄντας" 
ἄλλως δὲ μηδὲ ὁρᾶν οὗτινος τῶν συστρατευόντων 
βασιλέων ἀπολείποιτο τὸ φρονεῖν Κλεοπάτρα, 
“πολὺν μὲν Χρόνον δι᾿ αὑτῆς κυβερνῶσα βασι- 
λείαν τοσαύτην, πολὺν δὲ ἐκείνῳ συνοῦσα καὶ 
μανθάνουσα χρῆσθαι πράγμασι μεγάλοις. ταῦτα 
(ἔδει γὰρ εἰς Καίσαρα πάντα περιελθεῖν) ἐνίκα" 
καὶ συνιουσῶν τῶν δυνάμεων πλεύσαντες εἰς 


.264 


942 


ANTONY, tv. 2-tv1. 3 


because he was abusing it, and as for what he had - 
acquired in war, he would share it with Antony 
whenever Antony, on his part, should share Armenia 
with him ; and Antony’s soldiers had no claim upon 
Italy, since they had Media and Parthia, which 
countries they had added to the Roman dominion by 
their noble struggles under their imperator. 

LVI. Antony heard of this while he was tarrying 
in Armenia; and at once he ordered Canidius to take 
sixteen legions and go down to the sea. But he 
himself took Cleopatra with him and came to Ephesus. 
It was there that his naval force was coming to- 
gether from all quarters, eight hundred ships of war 
with merchant vessels, of which Cleopatra furnished 
two hundred, besides twenty thousand talents, and 
supplies for the whole army during the war. But 
Antony, listening to the advice of Domitius and 
sundry others, ordered Cleopatra to sail to Egypt 
and there await the result of the war. Cleopatra, 
however, fearing that Octavia would again succeed 
in putting a stop to the war, persuaded Canidius by 
large bribes to plead her cause with Antony, and to 
say that it was neither just to drive away from the 
war a woman whose contributions to it were so large, 
nor was it for the interest of Antony to dispirit the 
Egyptians, who formed a large part of his naval 
force; and besides, it was not easy to see how Cleo- 
patra was inferior in intelligence to anyone of the 
princes who took part in the expedition, she who for 
a long time had governed so large a kingdom by 
herself, and by long association with Antony had 
learned to manage large affairs. These arguments 
(since it was destined that everything should come 
into Caesar’s hands) prevailed ; and with united forces 


265 


PLUTARCH’S LIVES 


4 Σάμον ἐν εὐπαθείαις ἧσαν. ὥσπερ yap βασι- 
λεῦσι καὶ δυνάσταις καὶ τετράρχαις ἔθνεσί τε 
καὶ πόλεσι πάσαις ταῖς μεταξὺ Συρίας καὶ 
Μαιώτιδος καὶ ᾿Αρμενίας καὶ ᾿Γλλυριῶν προείρητο 
πέμπειν καὶ κομίζειν τὰς εἰς τὸν πόλεμον παρα- 
σκευάς, οὕτω πᾶσι τοῖς περὶ τὸν Διόνυσον τε- 
χνίταις ἐπάναγκες ἦν εἰς Σάμον ἀπαντᾶν" καὶ 
τῆς ἐν κύκλῳ σχεδὸν ἁπάσης οἰκουμένης περι- 
θρηνουμένης καὶ περιστεναζομένης, μία νῆσος ἐφ᾽ 
ἡμέρας πολλὰς κατηυλεῖτο καὶ κατεψάλλετο 
πληρουμένων θεάτρων καὶ χορῶν ἀγωνιζομένων. 

δ συνέθυε δὲ καὶ πόλις πᾶσα βοῦν πέμπουσα, καὶ 
βασιλεῖς διημιλλῶντο ταῖς ὑποδοχαῖς καὶ δωρεαῖς 
πρὸς ἀλλήλους. ὥστε καὶ λόγος διήει, τίνες 
ἔσονται κρατήσαντες ἐν τοῖς ἐπινικίοις οἱ τοῦ 
πολέμου τὰς παρασκευὰς οὕτω πολυτελῶς ἑορτά- 
ζοντες. 

LVII. Γενόμενος δὲ ἀπὸ τούτων τοῖς μὲν περὶ 
τὸν Διόνυσον τεχνίταις ἸΙριήνην ἔδωκεν οἰκη- 
τήριον, αὐτὸς δὲ πλεύσας εἰς ᾿Αθήνας πάλιν ἐν 
παιδιαῖς ἣν καὶ θεάτροις. ἔἕηλοτυποῦσα δὲ 
Κλεοπάτρα τὰς Ὀκταουίας ἐν τῇ πόλει τιμάς 
(ἡγαπήθη γὰρ ὑπὸ τῶν ᾿Αθηναίων ἡ ᾿Οκταουία 
μάλιστα) πολλαῖς ἀνελάμβανε φιλοτιμίαις τὸν 

2 δῆμον. οἱ δὲ τιμὰς αὐτῇ ψηφισάμενοι πρέσβεις 
ἔπεμψαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τὸ ψήφισμα κομίζοντας, 
ὧν εἷς ἣν ᾿Αντώνιος, ὡς δὴ πολίτης ᾿Αθηναίων" 
καὶ δὴ καταστὰς ἐπ᾽ αὐτῆς λόγον ὑπὲρ τῆς 
πόλεως διεξῆλθεν. εἰς δὲ Ῥώμην ἔπεμψε τοὺς 

3 ᾿Οκταουίαν ἐκ τῆς οἰκίας ἐκβαλοῦντας. ἀπελθεῖν 
δέ φασιν αὐτὴν τὰ μὲν τέκνα πάντα ᾿Αντωνίου 
μεθ᾽ ἑαυτῆς ἔχουσαν ἄνευ τοῦ πρεσβυτάτου τῶν 
266 


ANTONY, tv. 4-tvi1. 3 


they sailed to Samos and there made merry. For 
just as all the kings, dynasts, tetrarchs, nations, and 
cities between Syria, the Maeotic Lake, Armenia, 
and Illyria had been ordered to send or bring their 
equipment for the war, so all the dramatic artists 
were compelled to put in an appearance at Samos; and 
while almost all the world around was filled with 
groans and lamentations, a single island for many 
days resounded with flutes and stringed instruments ; 
theatres there were filled, and choral bands were 
competing with one another. Every city also sent 
an ox for the general sacrifice, and kings vied with 
one another in their mutual entertainments and gifts. 
And so men everywhere began to ask : “ How will the 
conquerors celebrate their victories if their prepara- 
tions for the war are marked by festivals so costly?” 

LVII. When these festivities were over, Antony 
gave the dramatic artists Priene as a place for them 
to dwell, and sailed himself to Athens, where sports 
and theatres again engaged him. Cleopatra, too, 
jealous of Octavia’s honours in the city (for Octavia 
was especially beloved by the Athenians), tried by 
many splendid gifts to win the favour of the people. 
So the people voted honours to her, and sent a depu- 
tation to her house carrying the vote, of whom An- 
tony was one, for was he not a citizen of Athens? 
And standing in her presence he delivered a speech 
in behalf of the city. To Rome, however, he sent 
men who had orders to eject Octavia from his house. 
And we are told that she left it taking all his chil- 
dren with her except his eldest son by Fulvia, who 


267 


PLUTARCR’S LIVES 


ἐκ Φουλβίας (ἐκεῖνος γὰρ ἦν παρὰ τῷ πατρί), 
κλαίουσαν δὲ καὶ δυσφοροῦσαν εἰ δόξει μία τῶν 
αἰτιῶν τοῦ πολέμου καὶ αὐτὴ γεγονέναι. “Ῥωμαῖοι 
δὲ @KTELPOV οὐκ ἐκείνην, ἀλλ᾽ ᾿Αντώνιον, καὶ 
μᾶλλον οἱ Κλεοπάτραν ἑωρακότες οὔτε κάλλει 
τῆς ᾿Οκταουίας οὔτε ὥρᾳ διαφέρουσαν. 

ΠΥ1Π|. Καῖσαρ δὲ τὸ τάχος καὶ τὸ μέγεθος 
τῆς παρασκευῆς ἀκούσας ἐθορυβήθη, μὴ τοῦ 
θέρους ἐκείνου διαπολεμεῖν ἀναγκασθῇ. καὶ γὰρ 
ἐνέδει πολλά, καὶ τοὺς ἀνθρώπους ἐλύπουν αἱ 
τῶν χρημάτων εἰσπράξεις: ἀναγκαζόμενοι γὰρ οἱ 
μὲν ἄλλοι τὰ τέταρτα τῶν καρπῶν, οἱ δὲ ἐξελευ- 
θερικοὶ τῶν κτημάτων. αὐτῶν τὰς ὀγδόας ἀπο- 
φέρειν κατεβόων αὐτοῦ, καὶ ταραχαὶ κατεῖχον 
ἐκ τούτων ἅπασαν τὴν ᾿Ιταλίαν. ὅθεν ἐν τοῖς 
μεγίστοις ἁμαρτήμασιν ᾿Αντωνίου τὴν ἀναβολὴν 
τοῦ πολέμου τίθενται. καὶ γὰρ παρασκευάσασθαι 
χρόνον ἔδωκε Καίσαρι καὶ τὰς ταραχὰς τῶν 
ἀνθρώπων ἐξέλυσε. πρατπτόμενοι γὰρ ἠγριαί- 
νοντο, πραχθέντες δὲ καὶ δόντες ἡσύχαζον. ἼΠΞ 
τίος δὲ καὶ Πλάγκος, ᾿Αντωνίου φίλοι τῶν ὑπα- 
τικῶν, ὑπὸ Κλεοπάτρας προπηλακιξόμενοι (πλεῖ- 
στα γὰρ ἠναντιώθησαν αὐτῇ περὶ τοῦ συστρα- 
τεύει»") ἀποδράντες @yovto πρὸς Καίσαρα, καὶ 
περὶ τῶν ᾿Αντωνίου διαθηκῶν ἐγένοντο μηνυταί, 
τὰ γεγραμμένα συνειδότες. ἀπέκειντο δ᾽ αὗται 
παρὰ ταῖς ᾿στιάσι παρθένοις, καὶ Καίσαρος 
αἰτοῦντος οὐκ ἔδωκαν" εἰ δὲ βούλοιτο λαμβάνειν, 
ἐλθεῖν αὐτὸν ἐκέλευον. ἔλαβεν οὖν ἐλθών: καὶ 
πρῶτον μὲν αὐτὸς ἰδίᾳ τὰ γεγραμμένα διῆλθε, 
καὶ παρεσημήνατο τόπους τινὰς εὐκατηγορήτους" 919 


268 


ANTONY, tyvir. 3-Lvii1. 3 


was with his father; she was in tears of distress that 
she herself also would be regarded as one of the 
causes of the war. But the Romans felt pity for 
Antony, not for her, and especially those who had 
seen Cleopatra and knew that neither in youthful- 
ness nor beauty was she superior to Octavia. 

LVIII. When Caesar heard of the rapidity and 
extent of Antony’s preparations, he was much dis- 
turbed, fearing lest he should be forced to settle the 
issue of the war during that summer.! For he was 
lacking in many things, and people were vexed by 
the exactions of taxes. The citizens generally were 
compelled to pay one fourth of their income, and the 
freedmen one eighth of their property, and both 
classes cried out against Caesar, and disturbances 
arising from these causes prevailed throughout all 
Italy. Wherefore, among the greatest mistakes of 
Antony men reckon his postponement of the war. 
For it gave Caesar time to make preparations and 
put an end to the disturbances among the people. 
For while money was being exacted from them, they 
were angry, but when it had been exacted and they 
had paid it, they were calm. Moreover, Titius and 
Plancus, friends of Antony and men of consular rank, 
being abused by Cleopatra (for they had been most 
opposed to her accompanying the expedition) ran 
away to Caesar, and they gave him information about 
Antony’s will, the contents of which they knew. 
This will was on deposit with the Vestal Virgins, 
and when Caesar asked for it, they would not give 
it to him; but if he wanted to take it, they told him 
to come and do so. 80 he went and took it ; and to 
begin with, he read its contents through by himself, 
and marked’ certain reprehensible passages; then 


1 The summer of 32 B.c, 


269 


PLUTARCH’S LIVES 


ἔπειτα τὴν βουλὴν ἀθροίσας ἀνεγίνωσκε, TOV 

4 πλείστων ἀηδῶς ἐχόντων. ἀλλόκοτον γὰρ ἔδοξεν 
εἶναι καὶ δεινόν, εὐθύνας τινὰ διδόναι ζῶντα περὶ 
ὧν ἐβουλήθη γενέσθαι μετὰ τὴν τελευτήν. ἐπε- 
φύετο δὲ τῶν γεγραμμένων μάλιστα τῷ περὶ τῆς 
ταφῆς. ἐκέλευε γὰρ αὑτοῦ τὸ σῶμα, κἂν ἐν 
Ῥώμῃ τελευτήσῃ, δ ἀγορᾶς πομπευθὲν εἰς 
᾿Αλεξάνδρειαν ὡς Κλεοπάτραν ἀποσταλῆναι. 

5 Καλουΐσιος δὲ Καίσαρος ἑταῖρος ἔτι καὶ ταῦτα 
τῶν εἰς Κλεοπάτραν ἐγκλημάτων ᾿Αντωνίῳ 
προὔφερε' χαρίσασθαι μὲν αὐτῇ τὰς ἐκ Lep- 
γάμου βιβλιοθήκας, ἐν αἷς εἴκοσι μυριάδες 
βιβλίων ἁπλῶν ἦσαν: ἐν δὲ συνδείπνῳ πολλῶν 
παρόντων ἀναστάντα τρίβειν αὐτῆς τοὺς πόδας 
ἔκ τινος ὁρισμοῦ καὶ συνθήκης γενομένης" ’Kde- 
σίους δὲ ἀνασχέσθαι παρόντος αὐτοῦ κυρίαν τὴν 

6 Κλεοπάτραν ἀσπασαμένους" dixdfovta δὲ πολ- 
λάκις τετράρχαις καὶ βασιλεῦσιν ἐπὶ βήματος 
δελτάρια τῶν ἐρωτικῶν ὀνύχινα καὶ κρυστάλλινα 
δέχεσθαι παρ᾽ αὐτῆς καὶ ἀναγινώσκειν: Φουρ- 
νίου δὲ λέγοντος, ὃς ἦν ἀξιώματος μεγάλου καὶ 
δεινότατος εἰπεῖν Ρωμαίων, τὴν μὲν Κλεοπάτραν 
ἐν φορείῳ διὰ τῆς ἀγορᾶς κομίζεσθαι, τὸν δὲ 
᾿Αντώνιον, ὡς εἶδεν, ἀναπηδήσαντα τὴν μὲν 
δίκην ἀπολιπεῖν, ἐκκρεμαννύμενον δὲ τοῦ φορείου 
παραπέμπειν ἐκείνην. 

LIX. ᾿Αλλὰ τούτων μὲν ἐδόκει τὰ πλεῖστα 
καταψεύδεσθαι Καλουΐσιος: οἱ δὲ φίλοι τοῦ 
᾿Αντωνίου περιϊόντες ἐν Ῥώμῃ τὸν δῆμον ἱκέ- 
τευον, ἕνα δὲ ἐξ αὑτῶν ἔπεμψαν Τεμίνιον δεόμενοι 
τοῦ ᾿Αντωνίου μὴ περιϊδεῖν αὑτὸν ἀποψηφισθέντα 


270 





ANTONY, vu. 3-11x. 1 


he assembled the senate and read it aloud to them, 
although most of them were displeased to hear him 
doso. For they thought it a strange and grievous 
matter that a man should be called to account while 
alive for what he wished to have done after his death. 
Caesar laid most stress on the clause in the will re- 
lating to Antony’s burial. For it directed that An- 
tony’s body, even if he should die in Rome, should be 
borne in state through the forum and then sent away 
to Cleopatra in Egypt. Again, Calvisius, who was a 
companion of Caesar, brought forward against Antony 
the following charges also regarding his behaviour 
towards Cleopatra: he had bestowed upon her the 
libraries from Pergamum in which there were two 
hundred thousand volumes; at a banquet where 
there were many guests he had stood up and rubbed 
her feet, in compliance with some agreement and 
compact which they had made; he had consented to 
have the Ephesians in his presence salute Cleopatra 
as mistress; many times, while he was seated on his 
tribunal and dispensing justice to tetrarchs and 
kings, he would receive love-billets from her in 
tablets of onyx or crystal, and read them; and once 
when Furnius was speaking, a man of great worth 
and the ablest orator in Rome, Cleopatra was carried 
through the forum on a litter, and Antony, when he 
saw her, sprang up from his tribunal and forsook the 
trial, and hanging on to Cleopatra’s litter escorted 
her on her way. 

LIX. However, most of the charges thus brought 
by Calvisius were thought to be falsehoods; but the 
friends of Antony went about in Rome beseeching 
the people in his behalf, and they sent one of their 
number, Geminius, with entreaties that Antony 


271 


PLUTARCH’S LIVES 


a 3 a \ ’ «ς / » , 
τῆς ἀρχῆς καὶ πολέμιον Ῥωμαίων ἀναγορευθέντα. 
Γεμίνιος δὲ πλεύσας εἰς τὴν ᾿Ιλλάδα Κλεοπάτρᾳ 
μὲν ἦν ὕποπτος, ὡς ὑπὲρ ᾿Οκταουίας πράττων, 
σκωπτόμενος δὲ παρὰ δεῖπνον ἀεὶ καὶ κλισίαις 
ἀτίμοις προπηλακιζόμενος ἠνείχετο καιρὸν ἐντεύ- 

᾽ / \ \ / >4) φ Ὁ“ 
ξεως ἀναμένων: κελευσθεὶς δὲ λέγειν ἐφ᾽ οἷς ἥκει 
\ \ a \ \ » yy / 
παρὰ τὸ δεῖπνον, THY μὲν ἄλλην ἔφη νήφοντος 

“ ΄ a \ \ / 2 , \ 

εἶναι διάλεξιν, ἕν δὲ καὶ νήφων ἐπίστασθαι Kal 

/ Ὁ“ A [72 / ip b 

μεθύων, OTL καλως ἕξει πᾶντα Κλεοπάτρας εἰς 
XN A nr 

Αὔγυπτον ἀπαλλαγείσης. πρὸς τοῦτο Tov *Av- 

τωνίου χαλεπήναντος ἡ Κλεοπάτρα “ Καλῶς," 

» « / 4 Γ / A 2 Na) v 
ἔφη, “πεποίηκας, ὦ Γεμίνιε, τὴν ἀλήθειαν avev 
’ 

βασάνων éEoporoynoapevos.” Τεμίνιος μὲν οὖν 
>} ’ / ς ’ \ 3 « ΄ ΕΣ 

μετ᾽ ὀλίγας ἡμέρας ἀποδρὰς εἰς Ῥώμην ᾧχετο. 

an id 
πολλοὺς δὲ Kal τῶν ἄλλων φίλων οἱ Κλεοπάτρας 
/ 

κόλακες ἐξέβαλον Tas παροινίας Kal βωμολοχίας 

οὐχ ὑπομένοντας, ὧν καὶ Μάρκος ἣν Σιλανὸς καὶ 

Δέλλιος ὁ ἱστορικός. οὗτος δὲ καὶ δεῖσαί φησιν 

΄ A ἴω 

ἐπιβουλὴν ἐκ Κλεοπάτρας, Τλαύκου τοῦ ἰατροῦ 

φράσαντος αὐτῷ. προσέκρουσε δὲ Κλεοπάτρᾳ 
al lal / cr 

παρὰ δεῖπνον εἰπὼν αὐτοῖς μὲν ὀξίνην ἐγχεῖσθαι, 

/ N [7 b) e ΄ na € \ 
Σάρμεντον δὲ πίνειν ἐν Ῥώμῃ Parepivov. ὁ δὲ 

la le / 
Σάρμεντος ἦν τῶν Καίσαρος παιγνίων παιδάριον, 
A ’ «ς “ an 
ἃ δηλίκια Ῥωμαῖοι καλοῦσιν. 
LX. ’Ezel δὲ παρεσκεύαστο Καῖσαρ ἱκανῶς, 
, ΄ a τὰ , \ 
ψηφίζεται Κλεοπάτρᾳ πολεμεῖν, ἀφελέσθαι δὲ 

a a ᾽ , ka > / , \ 
τῆς ἀρχῆς ᾿Αντώνιον ἧς ἐξέστη γυναικί. καὶ 
προσεπεῖπε Καῖσαρ ὡς ᾿Αντώνιος μὲν ὑπὸ φαρ- 

“ / A >) a 
μάκων οὐδὲ αὑτοῦ κρατοίη, πολεμοῦσι δ᾽ αὐτοῖς 


272 


ANTONY, tix. ΤΕΊΧΗ 1 


would not suffer himself to be voted out of his office 
and proclaimed an enemy of Rome. But Geminius, 
after his voyage to Greece, was an object of suspicion 
to Cleopatra, who thought that he was acting in the 
interests of Octavia; he was always put upon with 
jokes at supper and insulted with places of no honour 
at table, but he endured all this and waited for an 
opportunity to confer with Antony. Once, however, 
at a supper, being bidden to tell the reasons for his 
coming, he replied that the rest of his communica- 
tion required a sober head, but one thing he knew, 
whether he was drunk or sober, and that was that all 
would be well if Cleopatra was sent off to Egypt. At 
this, Antony was wroth, and Cleopatra said: ‘Thou 
hast done well, Geminius, to confess the truth with- 
out being put to the torture.” Geminius, accordingly, 
after a few days, ran away to Rome. And Cleopatra's 
flatterers drove away many of the other friends of 
Antony also who could not endure their drunken 
tricks and scurrilities. Among these were Marcus 
Silanus and Dellius the historian. And Dellius says 
that he was also afraid of a plot against him by 
Cleopatra, of which Glaucus the physician had told 
him. For he had offended Cleopatra at supper by 
saying that while sour wine was served to them, 
Sarmentus, at Rome, was drinking Falernian. Now, 
Sarmentus was one of the youthful favourites of 
Caesar, such as the Romans call “ deliciae.’’ 

LX. When Caesar had made sufficient preparations, 
a vote was passed to wage war against Cleopatra, and 
to take away from Antony the authority which he 
had surrendered to a woman. And Caesar said in 
addition that Antony had been drugged and was 
not even master of himself, and that the Romans 


273 


PLUTARCH’S LIVES 


Μαρδίων ὁ εὐνοῦχος καὶ Ποθεινὸς καὶ Eipas 
ς , MA \ τι» ©5293) 1 
ἡ KXeotratpas κουρεύτρια καὶ Χάρμιον, up ὧν 
τὰ μέγιστα διοικεῖται τῆς ἡγεμονίας. 
Σημεῖα δὲ πρὸ τοῦ πολέμου τάδε γενέσθαι 
/ 
λέγεται. ΠΕείσαυρα μέν, “Avtwviov πόλις κλη- 
2 ΄ 
ρουχία, ὠκισμένη παρὰ τὸν ᾿Αδρίαν, χασμάτων 
ς [Z J A \ Wig tA 
UToppayévTwv κατεπόθη. τῶν δὲ περὶ “AdXBav 
᾽ / / 2 ΘΝ e \ > ’ 
Αντωνίου λιθίνων ἀνδριάντων ἑνὸς ἱδρὼς ἀνεπί- 
δυεν ἡμέρας πολλάς, ἀποματτόντων τινῶν οὐ 
/ a 
παυόμενος. ev δὲ Πάτραις διατρίβοντος αὐτοῦ 
a id A 
κεραυνοῖς ἐνεπρήσθη τὸ Ἡράκλειον: καὶ τῆς 
, 
᾿Αθήνησι γιγαντομαχίας ὑπὸ πνευμάτων ὁ Διό- 
νυσος ἐκσεισθεὶς εἰς τὸ θέατρον κατηνέχθη" 
’ὔ \ e \ 3 , «ς a 
προσῳκείου δὲ ἑαυτὸν ᾿Αντώνιος Ἣρακλεϊ κατὰ 
/ \ , \ \ A , n 
γένος καὶ Διονύσῳ κατὰ tov tov Biov ζῆλον, 
ὥσπερ εἴρηται, Διόνυσος νέος προσαγορευόμενος. 
ἡ δὲ αὐτὴ θύελλα καὶ τοὺς Evdpevods καὶ 
᾽ 4 \ > 4 ᾽ 
Αττάλον κολοσσοὺς ἐπιγεγραμμένους ᾿Αντω- 
νείους ᾿Αθήνησιν ἐμπεσοῦσα μόνους ἐκ πολλῶν 
\ a 
ἀνέτρεψε. ἡ δὲ KXeomdtpas ναυαρχὶς ἐκαλεῖτο 
μὲν ᾿Αντωνιάς, σημεῖον δὲ περὶ αὐτὴν δεινὸν 
\ 
ἐφάνη: χελιδόνες yap ὑπὸ THY πρύμναν ἐνεότ- 
Ψ \ > a \ ζ, Ig ἡ 
τευσαν' ἕτεραι δὲ ἐπελθοῦσαι καὶ ταύτας ἐξή- 
λασαν καὶ τὰ νεόττια διέφθειραν. 
᾽ 
LXI. Συνιόντων δὲ πρὸς τὸν πόλεμον ᾿Αντωνίῳ 
μὲν ἦσαν αἱ μάχιμοι νῆες οὐκ ἐλάττους πεντα- 
κοσίων, ἐν αἷς ὀκτήρεις πολλαὶ καὶ δεκήρεις 
κεκοσμημέναι σοβαρῶς καὶ πανηγυρικῶς, στρατοῦ 


274 


944 


ANTONY, Lx. 1-Lx1. 1 


were carrying on war with Mardion the eunuch, 
and Potheinus, and Iras, and the tire-woman of Cleo- 
patra, and Charmion, by whom the principal affairs of 
the government were managed. 

The following signs are said to have been given 
before the war. Pisaurum, a city colonized by An- 
tony situated near the Adriatic, was swallowed up 
by chasms in the earth. From one of the marble 
statues of Antony near Alba sweat oozed for many 
days, and though it was wiped away it did not cease. 
In Patrae, while Antony was staying there, the He- 
racleium was destroyed by lightning; and at Athens 
the Dionysus in the Battle of the Giants! was dis- 
lodged by the winds and carried down into the 
theatre. Now, Antony associated himself with Hera- 
cles in lineage, and with Dionysus in the mode of life 
which he adopted, as I have said,? and he was called 
the New Dionysus. The same tempest fell upon 
the colossal figures of Eumenes and Attalus at Athens, 
on which the name of Antony had been inscribed, 
and prostrated them, and them alone out of many. 
Moreover the admiral’s ship of Cleopatra was called 
Antonius, and a dire sign was given with regard to it. 
Some swallows, namely, made their nest under its 
stern ; but other swallows attacked these, drove them 
out and destroyed their nestlings. 

LXI. When the forces came together for the 
war, Antony had no fewer than five hundred fight- 
ing ships, among which were many vessels of eight 
and ten banks of oars, arrayed in pompous and 


1 One of the groups of figures at the south wall of the 
Acropolis dedicated by Attalus I. of Pergamum. See Pau- 
sanias, i. 25, 2, with I’razer’s notes. 

? Chapters iv. 1 f. and xxiv. 3. 

* As Cleopatra was called the New Isis (liv. 6). 


275 


PLUTARCH'S LIVES 


δὲ μυριάδες δέκα, δισχίλιοι δ᾽ ἱππεῖς ἐπὶ μυρίοις. 
βασιλεῖς δὲ ὑπήκοοι συνεμάχουν Βόκχος ὁ 
Λιβύων καὶ Ταρκόνδημος ὁ τῆς ἄνω Κιλικίας, 
καὶ Καππαδοκίας μὲν ᾿Αρχέλαος, Παφλαγονίας 
δὲ Φιλάδελφος, Κομμαγηνῆς δὲ Μιθριδάτης, 
Σαδάλας δὲ Θράκης. οὗτοι μὲν αὐτοὶ παρῆσαν, 
ἐκ δὲ Πόντου Πολέμων στρατὸν ἔπεμπε, καὶ 
Μάλχος ἐξ ᾿Αραβίας καὶ ‘Hpwdns ὁ ᾿Ιουδαῖος, 
ἔτι δὲ ᾿Αμύντας ὁ Λυκαόνων καὶ Tarator 
βασιλεύς" ἣν δὲ καὶ παρὰ τοῦ Μήδων βασιλέως 
ἀπεσταλμένη βοήθεια. Καίσαρι δὲ νῆες ἦσαν 
πρὸς ἀλκὴν πεντήκοντα καὶ διακόσιαι, στρατοῦ 
δὲ ὀκτὼ μυριάδες, ἱππεῖς δὲ παραπλήσιοι τὸ 
πλῆθος τοῖς πολεμίοις. ἦρχον δὲ ᾿Αντώνιος μὲν 
τῆς ἀπ᾽ Evdparou καὶ Appevias μέχρι. πρὸς τὸν 
Ἰόνιον καὶ ᾿Ιλλυριούς, Καῖσαρ δὲ ἀπ᾽ ᾿Ιλλυριῶν 
τῆς ἐπὶ τὸν ἑσπέριον ὠκεανὸν καθηκούσης καὶ 
τῆς ἀπ᾽ ὠκεανοῦ πάλιν ἐπὶ τὸ Τυρρηνικὸν καὶ 
Σικελικὸν πέλαγος. Λιβύης δὲ τὴν ᾿Ιταλίᾳ καὶ 
Γαλατίᾳ καὶ Ἰβηρίᾳ μέχρι στηλῶν Ἡρακλείων 
ἀντιπαρήκο υσαν εἶχε Καῖσαρ" τὰ δὲ ἀπὸ Κυρήνης 
μέχρις Αἰθιοπίας ᾿ Ἀντώνιος. 

LXII. Οὕτω δὲ ἄρα προσθήκη τῆς γυναικὸς ἣν 
ὥστε τῷ πεξῷ πολὺ διαφέρων ἐβούλετο τοῦ ναυ- 
τικοῦ τὸ κράτος εἶναι διὰ Κλεοπάτραν, καὶ ταῦτα 
πληρωμάτων ἀπορίᾳ συναρπαζομένους ὁρῶν ὑπὸ 
τῶν τριηραρχῶν ἐκ τῆς πολλὰ δὴ τλάσης 
Ελλάδος ὁδοιπόρους, ὀνηλάτας, θεριστάς, ἐφή- 
βους, καὶ οὐδὲ οὕτω πληρουμένας τὰς ναῦς, ἀλλὰ 
τὰς πλείστας ἀποδεεῖς καὶ μοχθηρῶς πλεούσας. 
Καῖσαρ δὲ οὐ πρὸς ὕψος οὐδὲ ὄγκον ἐπιδεικτικῶς 


276 


ANTONY, xr. το στ 2 


festal fashion; he also had one hundred thousand 
infantry soldiers and twelve thousand horsemen. 
Of subject kings who fought with him, there were 
Bocchus the king of Libya, Tarcondemus the king 
of Upper Cilicia, Archelaiis of Cappadocia, Philadel- 
phus of Paphlagonia, Mithridates of Commagene, 
and Sadalas of Thrace. These were with him, 
while from Pontus Polemon sent an army, and Mal- 
chus from Arabia, and Herod the Jew, besides 
Amyntas the king of Lycaonia and Galatia; the 
king of the Medes also sent an auxiliary force. 
Caesar had two hundred and fifty ships of war, 
eighty thousand infantry, and about as many horse- 
men as his enemies. Antony’s authority extended 
over the country from the Euphrates and Armenia 
to the Ionian sea and Illyria; Caesar’s over the 
country reaching from Illyria to the Western Ocean 
and from the ocean back to the Tuscan and Sicilian 
seas. Of Libya, the part extending opposite to Italy, 
Gaul, and Iberia as far as the pillars of Hercules, be- 
longed to Caesar; the part extending from Cyrene 
as far as Armenia, to Antony. 

LXII. But to such an extent, now, was Antony an 
appendage of the woman that although he was far 
superior on land, he wished the decision to rest with 
his navy, to please Cleopatra, and that too when he 
saw that for lack of crews his trierarchs were haling 
together out of long-suffering Greece wayfarers, 
mule-drivers, harvesters, and ephebi,! and that even 
then their ships were not fully manned, but most of 
them were deficient and sailed wretchedly. Caesar’s 
fleet, on the other hand, was perfectly equipped, and 


? Young men approaching full military age, enrolled for 
preliminary training and service. 


277 


PLUTARCH’S LIVES 


TET NYULALS ναυσίν, εὐστρόφοις δὲ Kal ταχείαις 
καὶ πεπληρωμέναις ἀκριβῶς ἐξηρτυμένον ἐν 
Τάραντι καὶ Βρεντεσίῳ συνέχων τὸ ναυτικόν, 
ἔπεμπε πρὸς ᾿Αντώνιον ἀξιῶν μὴ διατρίβειν τὸν 
χρόνον, ἀλλ᾽ ἔρχεσθαι μετὰ τῶν δυνάμεων' 
αὐτὸς δὲ τῷ μὲν στόλῳ παρέξειν ὅρμους ἀκωλύ- 
τους καὶ λιμένας, ὑποχωρήσειν δὲ τῷ πεζῷ τῆς 
παραλίας" ἵππου δρόμον ἀπὸ ὙΦ ΤΣ τῳ μέχρι 
ἂν ἀσφαλῶς ἀποβῇ καὶ στρατοπεδεύσηται. τού- 
τοις ἀντικομπάζων ᾿Αντώνιος αὐτὸν μὲν εἰς 
μονομαχίαν προὐκαλεῖτο, καίπερ ὧν πρεσβύ- 
τερος" εἰ δὲ φεύγοι τοῦτο, περὶ Φάρσαλον ἠξίου 
τοῖς στρατεύμασιν, ὡς πάλαι Καῖσαρ καὶ Ἰ1ομ- 
πήϊος, διαγωνίσασθαι. φθάνει δὲ Καῖσαρ, ᾽Αντω- 
νίου περὶ τὸ "Ακτιον ὁρμοῦντος, ἐν @ τόπῳ νῦν 
ἡ Νικόπολις ἵδρυται, διαβαλὼν τὸν Ἰόνιον καὶ 
τῆς Ἠπείρου χωρίον ὃ Τορύνη καλεῖται κατα- 
σχών' θορυβουμένων δὲ τῶν περὶ τὸν ᾿Αντώνιον 
(ὑστέρει γὰρ ὁ πεζὸς αὐτοῖς) ἡ μὲν Κλεοπάτρα 
σκώπτουσα, “Τί δεινόν, ἔλεγεν, “ εἰ Καῖσαρ ἐπὶ 
τορύνῃ κάθηται;" 

LXIIL. ᾿Αντώνιος δέ, ἅμα ἡμέρᾳ τῶν πολεμίων 
ἐπιπλεόντων, φοβηθεὶς μὴ τῶν ἐπιβατῶν ἐ ἐρήμους 
ἕλωσι τὰς ναῦς, τοὺς μὲν ἐρέτας ὁπλίσας ἐπὶ τῶν 
καταστρωμάτων “παρέταξεν ὄψεως ἕνεκα, τοὺς δὲ 
ταρσοὺς τῶν νεῶν ἐγείρας καὶ πτερώσας ἑκατέ- 
ρωθεν ἐ ἐν τῷ στόματι περὶ τὸ ΓΑκτιον ἀντιπρῴρους 
συνεῖχεν, ὡς ἐνήρεις καὶ παρεσκευασμένας ἀμύ- 
νεσθαι. καὶ Καῖσαρ μὲν οὕτω ᾿καταστρατηγηθεὶς 
ἀπεχώρησεν. ἔδοξε δὲ καὶ τὸ ὕδωρ εὐμηχάνως 


1 παραλίας Xylander’s correction of the MSS. ᾿Ιταλίας, 
adopted by both Sintenis and Bekker. 


278 


945 


ANTONY, ΣΙ 2-LxIII. 2 


consisted of ships which had not been built for a 
display of height or mass, but were easily steered, 
swift, and fully manned. This fleet Caesar kept 
assembled at ‘larentum and Brundisium, and he sent 
to Antony a demand to waste no time, but to come 
with his forces; Caesar himself would furnish his 
armament with unobstructed roadsteads and harbours, 
and would withdraw with his land forces a day’s 
journey for a horseman from the sea-shore, until 
Antony should have safely landed and fixed his camp. 
This boastful language Antony matched by challeng- 
ing Caesar to single combat, although he was an 
older man than Caesar; and if Caesar declined this, 
Antony demanded that they should fight out the 
issue at Pharsalus, as Caesar and Pompey had once 
done. But while Antony was lying at anchor off 
Actium, where now Nicopolis stands, Caesar got the 
start of him by crossing the Ionian sea and occupying 
a place in Epeirus called Toruné (that is, ladle); and 
when Antony and his friends were disturbed by this, 
since their infantry forces were belated, Cleopatra, 
jesting, said: “ What is there dreadful in Caesar’s 
sitting at a ladle?”’ 

LXIII. But Antony, when the enemy sailed against 
him at daybreak, was afraid lest they should capture 
his ships while they had no fighting crews, and there- 
fore armed the rowers and drew them up on the 
decks so as to make a show; then he grouped his 
ships at the mouth of the gulf near Actium, their 
ranks of oars on either side lifted and poised for the 
stroke, and their prows towards the enemy, as if they 
were fully manned and prepared to fight. Caesar, 
thus outwitted and deceived, withdrew. Antony was 
also thought to have shown great skill in enclosing 


279 
VOL. IX. K 


σι 


PLUTARCH’S LIVES 


ἐρύμασί τισιν ἐμπεριλαβὼν ἀφελέσθαι τοὺς 
πολεμίους, τῶν ἐν κύκλῳ “χωρίων ὀλίγον καὶ 
πονηρὸν ἐχόντων. εὐγνωμόνως δὲ καὶ Δομιτίῳ 
προσηνέχθη παρὰ τὴν “Κλεοπάτρας “γνώμην. 
ἐπεὶ γὰρ ἐκεῖνος ἤδη πυρέττων εἰς μικρὸν ἐμβὰς 
ἀκάτιον πρὸς Καίσαρα μετέστη, βαρέως ἐνεγκὼν 
ὁ ᾿Αντώνιος ὅμως πᾶσαν αὐτῷ τὴν ἀποσκευὴν 
μετὰ τῶν φίλων καὶ τῶν θεραπόντων ἀπέπεμψε. 
καὶ Δομίτιος μέν, ὥσπερ ἐπὶ τῷ μὴ λαθεῖν τὴν 
ἀπιστίαν αὐτοῦ καὶ προδοσίαν μεταβαλλόμενος, 
εὐθὺς ἐτελεύτησεν. 

᾿Εγένοντο δὲ καὶ βασιλέων ἀποστασεις, ᾿Αμύν- 
του καὶ Δηϊοτάρου, πρὸς Καίσαρα. τὸ δὲ 
ναυτικὸν ἐν παντὶ δυσπραγοῦν καὶ πρὸς ἅπασαν 
ὑστερίζον βοήθειαν αὖθις ἠνάγκαζε τῷ πεζῷ 
προσέχειν τὸν ᾿Αντώνιον. ἔσχε δὲ καὶ Κανίδιον 
τὸν ἄρχοντα τοῦ πεζοῦ μεταβολὴ γνώμης παρὰ 
τὰ δεινά: καὶ συνεβούλευε Κλεοπάτραν μὲν 
ἀποπέμπειν, ἀναχωρήσαντα δὲ εἰς Θράκην ἢ 
Μακεδονίαν πεζομαχίᾳ κρῖναι. καὶ γὰρ Δικόμης 
ὁ Γετῶν βασιλεὺς ὑπισχνεῖτο πολλῇ στρατιᾷ 
βοηθήσειν" οὐκ εἶναι δὲ αἰσχρὸν εἰ Καίσαρι 
γεγυμνασμένῳ περὶ τὸν Σικελικὸν πόλεμον 
ἐκστήσονται τῆς θαλάσσης, ἀλλὰ δεινὸν εἰ τῶν 
πεζῶν ἀγώνων ἐμπειρότατος ὧν ᾿Αντώνιος οὐ 
χρήσεται ῥώμῃ καὶ παρασκευῇ τοσούτων ὁπλι- 
τῶν, εἰς ναῦς διανέμων καὶ καταναλίσκων τὴν 
δύναμιν. 

Οὐμὴν ἀλλὰ ἐξενίκησε Κλεοπάτρα διὰ τῶν νεῶν 
κριθῆναι τὸν πόλεμον, ἤδη πρὸς φυγὴν ὁρῶσα, 
καὶ τιθεμίνη τὰ καθ᾽ ἑαυτήν, οὐχ ὅπου πρὸς 


280 


ANTONY, wxiir. 2-5 


the potable water within certain barriers and thus de- 
priving the enemy of it, since the places round about 
afforded little, and that of bad quality. He also be- 
haved with magnanimity towards Domitius, contrary 
to the judgment of Cleopatra. For when Domitius, 
who was already in a fever, got into a small boat 
and went over to Caesar, Antony, though deeply 
chagrined, nevertheless, sent off to him all his bag- 
gage, together with his friends and servants. And 
Domitius, as if repenting when his faithlessness and 
treachery became known, straightway died. 

There were also defections among the kings, and 
Amyntasand Deiotarus went over to Caesar. Besides, 
since his navy was unlucky in everything and always 
too late to be of any assistance, Antony was again 
compelled to turn his attention to his land forces. 
Canidius also, the commander of the land forces, 
changed his mind in presence of the danger, and 
advised Antony to send Cleopatra away, to withdraw 
into Thrace or Macedonia, and there to decide the 
issue by a land battle. For Dicomes the king of the 
Getae promised to come to their aid with a large 
force ; and it would be no disgrace, Canidius urged, 
for them to give up the sea to Caesar, who had 
practised himself there in the Sicilian war; but it 
would be a strange thing for Antony, who was most 
experienced in land conflicts, not to avail himself of 
the strength and equipment of his numerous legionary 
soldiers, but to distribute his forces among ships and 
so fritter them away. 

However, Cleopatra prevailed with her opinion 
that the war should be decided by the ships, although 
she was already contemplating flight, and was dis- 
posing her own forces, not where they would be 


281 


PLUTARCH’S LIVES 


TO νικᾶν ἔσται χρήσιμος, ἀλλ᾽ ὅθεν ἄπεισι ῥᾷστα 
τῶν πραγμάτων ἀπολλυμένων. ἦν δὲ μακρὰ 
σκέλη κατατείνοντα πρὸς τὸν ναύσταθμον τῆς 
στρατοπεδείας, δι’ ὧν ὁ ᾿Αντώνιος εἰώθει παριέναι 
μηδὲν ὑφορώμενος. οἰκέτου δὲ Καίσαρι φρά- 
σαντος ὡς δυνατὸν εἴη κατιόντα διὰ τῶν σκελῶν 
συλλαβεῖν αὐτόν, ἔπεμψε τοὺς ἐνεδρεύσοντας. 
οἱ δὲ παρὰ τοσοῦτον ἦλθον ὥστε συναρπάσαι τὸν 
προηγούμενον αὐτοῦ προεξαναστάντες" αὐτὸς δὲ 
δρόμῳ μόλις ὑπεξέφυγεν. 

1Χ1Υ. Ὡς δὲ ναυμαχεῖν ἐδέδοκτο, τὰς μὲν 
ἄλλας ἐνέπρησε ναῦς πλὴν ἑξήκοντα τῶν Αἰ- 
γυπτίων, τὰς δὲ ἀρίστας καὶ μεγίστας ἀπὸ 
τρίηρους μέχρι δεκήρους ἐπλήρου, δισμυρίους 
ἐμβιβάζων ὁπλίτας καὶ δισχιλίους τοξότας. 
ἔνθα πεζομάχον ἄνδρα τῶν ταξιαρχῶν λέγουσι, 
παμπόλλους ,ἡγωνισμένον ἀγῶνας ᾿Αντωνίῳ καὶ 
κατατετριμμένον τὸ σῶμα, τοῦ ᾿Αντωνίου παρι- 
ὄντος ἀνακλαύσασθαι καὶ εἰπεῖν" “Ὦ, αὐτό- 
κρατορ, τί τῶν τραυμάτων τούτων ἢ τοῦ ξίφους 
καταγνοὺς ἐν ξύλοις πονηροῖς ἔχεις τὰς ἐλπίδας; 
Αἰγύπτιοι καὶ Φοίνικες ἐν θαλάσσῃ μαχέσθωσαν, 
ἡμῖν δὲ γῆν δός, ἐφ᾽ ἧς εἰώθαμεν. ἑστῶτες ἀπο- 
θνήσκειν ἢ νικᾶν τοὺς πολεμίους." πρὸς ταῦτα 
μηδὲν ἀποκρινάμενος, ἀλλὰ τῇ χειρὶ καὶ τῷ προσ- 
ὦπῳ μόνον οἷον ἐγκελευσάμενος τὸν ἄνδρα θαρ- 
ρεῖν, παρῆλθεν, οὐ χρηστὰς ἔχων ἐλπίδας, ὅς 
γε καὶ τοὺς κυβερνήτας τὰ ἱστία βουλομένους 
ἀπολιπεῖν ἠνάγκασεν ἐμβαλέσθαι καὶ κομίζειν, 
λέγων ὅτι δεῖ μηδένα φεύγοντα τῶν πολεμίων 
διαφυηεῖν. 


282 


ANTONY, cxtr. 5-Lxiv. 2 


helpful in winning the victory, but where they could 
most easily get away if the cause was lost. Moreover, 
there were two long walls extending down to the 
naval station from the camp, and between these 
Antony was wont to pass without suspecting any 
danger. But a slave told Caesar that it was possible 
to seize Antony as he went down between the walls, 
and Caesar sent men to lie in ambush for him. These 
men came near accomplishing their purpose, but 
seized only the man who was advancing in front of 
Antony, since they sprang up too soon; Antony 
himself escaped with difficulty by running. 

LXIV. When it had been decided to deliver a sea 
battle, Antony burned all the Egyptian ships except 
sixty ; but the largest and best, from those having 
three to those having ten banks of oars, he manned, 
putting on board twenty thousand heavy-armed 
soldiers and two thousand archers. It was on this 
occasion, we are told, that an infantry centurion, a 
man who had fought many a battle for Antony and 
was covered with scars, burst into laments as Antony 
was passing by, and said: “ Imperator, why dost thou 
distrust these wounds and this sword and put thy hopes 
in miserable logs of wood? Let Egyptians and 
Phoenicians do their fighting at sea, but give us land, 
on which we are accustomed to stand and either 
conquer our enemies or die.”” To this Antony made 
no reply, but merely encouraged the man by a gesture 
and a look to be of good heart, and passed on. And 
he had no good hopes himself, since, when the 
masters of his ships wished to leave their sails behind, 
he compelled them to put them on board and carry 
them, saying that not one fugitive of the enemy 
should be allowed to make his escape. 


283 


PLUTARCH’S LIVES 


\ A 
LXV. ᾿Εκείνην μὲν οὖν τὴν ἡμέραν καὶ τρεῖς 
\ 3 a / 4 \ Ν / 
τὰς ἐφεξῆς μεγάλῳ πνεύματι κυμανθὲν τὸ πέ- 
\ / / Ν / 
Aayos THY μάχην ἐπέσχε, πέμπτῃ δὲ νηνεμίας 
4 U 
Kal γαλήνης ἀκλύστου γενομένης συνήεσαν, Av- 
,ὔ \ \ \ " μὲ \ LY 
τώνιος μὲν TO δεξιὸν κέρας ἔχων καὶ ἸΤοπλικόλας, 
Ν / 
Κοίλιος δὲ τὸ εὐώνυμον, ἐν μέσῳ δὲ Μάρκος 
7 “ an 9 
Ὀκτάβιος καὶ Μάρκος “Ivatnios. Καῖσαρ ὃ 
“ 3 “ fal 
ἐπὶ τοῦ εὐωνύμου τάξας ᾿Αγρίππαν αὑτῷ τὸ 
δεξιὸν κατέλιπε. τῶν δὲ πεζῶν τὸν μὲν ᾿Αν- 
/ \ \ / na 
τωνίου Kavidsos, tov δὲ Καίσαρος Ταῦρος ἐπὶ 
τῆς θαλάττης παρατάξαντες ἡσύχαζον. αὐτῶν 
lal / 2 Ud / 
δὲ τῶν ἡγεμόνων ᾿Αντώνιος μὲν ἐπεφοίτα παντα- 
χόσε κωπήρει, τοὺς στρατιώτας παρακαλῶν ὑπὸ 
lal n uf an 
βρίθους τῶν νεῶν ὥσπερ Ex γῆς ἑδραίους μάχε- 
lal Ο ΄ 
σθαι, τοῖς δὲ κυβερνήταις διακελευύμενος ὥσπερ 
ς ’ a \ 
ὁρμούσαις ἀτρέμα ταῖς ναυσὶ δέχεσθαι τὰς 
ΟῚ \ an Λ \ \ Ν fA 
ἐμβολὰς τῶν πολεμίων, τὴν περὶ TO στόμα δυσ- 
fi ΄ὔ ’ \ / \ 
χωρίαν φυλάττοντας. Καίσαρι δὲ λέγεται μὲν 
΄ \ a a “ 
ἔτι σκότους ἀπὸ τῆς σκηνῆς κύκλῳ περιϊόντι 
Ν ΄-“ Ui ’ na 
πρὸς τὰς ναῦς ἄνθρωπος ἐλαύνων ὄνον ἀπαντῆσαι, 
/ an 
πυθομένῳ δὲ τοὔνομα γνωρίσας αὐτὸν εἰπεῖν. 
“«“᾿Εμοὶ μὲν ᾿ὔτυχος ὄνομα, τῷ δὲ ὄνῳ Νίκων." 
a) , Ν , lal 
διὸ Kal τοῖς ἐμβόλοις τὸν τόπον κοσμῶν ὕστερον 
ἔστησε χαλκοῦν ὄνον καὶ ἄνθρωπον. ἐπιδὼν δὲ 
\ ” / 3 , \ \ \ 
τὴν ἄλλην παράταξιν, ἐν πλοίῳ πρὸς TO δεξιὸν 
\ V2 a nA a 
κομισθεὶς ἐθαύμασεν ἀτρεμοῦντας ἐν τοῖς στενοῖς 
, \ ’ nA lal 
TOUS πολεμίους: ἡ yap ὄψις ἦν TOV νεῶν ἐπ᾽ 
/ € A \ rn A 
ἀγκύραις ὁρμουσῶν. Kal τοῦτο μέχρι πολλοῦ 
/ a \ a bd \ 
πεπεισμένος ἀνεῖχε TAS ἑαυτοῦ περὶ ὀκτὼ στάδια 


284 


946 


ANTONY, uxv. 1-4 
LXV. During that day, then, and the three follow- 


ing days the sea was tossed up by a strong wind and 
prevented the battle ; but on the fifth,! the weather 
becoming fine and the sea calm, they came to 
an engagement. Antony had the right wing, with 
Publicola, Coelius the left, and in the centre were 
Marcus Octavius and Marcus Insteius, Caesar posted 
Agrippa on the left, and reserved the right wing for 
himself. Of the land forces, that of Antony was com- 
manded by Canidius, that of Caesar by Taurus, who 
drew them up along the sea and remained quiet. As 
for the leaders themselves, Antony visited all his 
ships in a row-boat, exhorting the soldiers, owing to 
the weight of their ships, to fight without changing 
their position, as if they were on land; he also ordered 
the masters of the ships to receive the attacks of the 
enemy as if their ships were lying quietly at anchor, 
and to maintain their position at the mouth of the gulf, 
which was narrow and difficult. Caesar, we are told, 
who had left his tent while it was yet dark and was 
going round to visit his ships, was met by a man 
driving an ass. Caesar asked the man his name, and 
he, recognizing Caesar, replied: “ My name is Prosper, 
and my ass’s nameis Victor.” Therefore, when Caesar 
afterwards decorated the place with the beaks of 
ships, he set up bronze figures of an ass and a man. 
After surveying the rest of his line of battle, he was 
earried in a small boat to his right wing, and there 
was astonished to see the enemy lying motionless in 
the narrows ; indeed, their ships had the appearance 
of riding at anchor. For a long time he was con- 
vineed that this was really the case, and kept his own 
ships at a distance of about eight furlongs from the 


1 Sept. 2, 31 Β.6. 
285 


PLUTARCH’S LIVES 


τῶν ἐναντίων ἀφεστώσας. ἕκτη δὲ ἦν ὥρα, καὶ 
πνεύματος αἰρομένου πελαγίου δυσανασχετοῦντες 
οἱ ᾿Αντωνίου πρὸς τὴν διατριβήν, καὶ τοῖς ὕψεσι 
καὶ μεγέθεσι τῶν οἰκείων νεῶν πεποιθότες ὡς 
ἀπροσμάχοις, τὸ εὐώνυμον ἐκίνησαν' ἰδὼν δὲ 
Καῖσαρ ἥσθη καὶ πρύμναν ἐκρούσατο τῷ δεξιῷ, 
βουλόμενος ἔτι μᾶλλον ἐκ τοῦ κόλπου καὶ τῶν 
στενῶν ἔξω τοὺς πολεμίους ἐπισπάσασθαι, καὶ 
περιπλέων εὐήρεσι. σκάφεσι τοῖς ἑαυτοῦ συμ- 
πλέκεσθαι πρὸς ναῦς ὑπ᾽ ὄγκου καὶ πληρωμάτων 
ὀλιγότητος ἀργὰς καὶ βραδείας. 

LXVI. ᾿Αρχομένου δὲ τοῦ ἀγῶνος ἐν χερσὶν 
εἶναι, ἐμβολαὶ μὲν οὐκ ἦσαν οὐδὲ ἀναρρήξεις 
νεῶν, τῶν μὲν ᾿Αντωνίου διὰ βάρος ῥύμην οὐκ 
ἐχουσῶν, ἣ μάλιστα ποιεῖ τὰς τῶν ἐμβόλων 
πληγὰς ἐνεργούς, τῶν δὲ Καίσαρος οὐ μόνον ἀντι- 
πρῴώρων συμφέρεσθαι πρὸς χαλκώματα στερεὰ 
καὶ τραχέα φυλασσομένων, ἀλλὰ μηδὲ κατὰ 
πλευρὰν ἐμβολὰς διδόναι θαρρουσῶν. ἀπεθραύ- 
οντο γὰρ τὰ ἔμβολα ῥᾳδίως ἣ προσπέσοιε σκά- 
φεσι τετραγώνων ξύλων μεγάλων σιδήρῳ cuvnp- 
μοσμένων πρὸς ἄχληλα δεδεμένοις. ἦν οὖν 
πεζομαχίᾳ προσφερὴς 0 ἀγών' τὸ δὲ ἀληθέστερον 
εἰπεῖν, τειχομαχίᾳ. τρεῖς γὰρ ἅμα καὶ τέσσαρες 
περὶ μίαν τῶν ᾿Αντωνίου “συνείχοντο, γέρροις 
καὶ δόρασι καὶ κοντοῖς χρωμένων καὶ πυροβόλοις" 
οἱ δὲ ᾿Αντωνίου καὶ καταπέλταις ἀπὸ ξυλίνων 
πυργων ἔβαλλον. 

᾿Αγρίππου δὲ θάτερον κέρας εἰς κύκλωσιν 
ἐκτείνοντος, “ἀντανάγειν Ποπλικόλας ἀναγκαζό- 
μενος ἀπερρήγνυτο τῶν μέσων. θορυβουμένων δὲ 


286 


ANTONY, Lxv. 4-LXxvI. 3 


enemy. But it was now the sixth hour, and since a 
wind was rising from the sea, the soldiers of Antony 
became impatient at the delay, and, relying on the 
height and size of their own ships as making them 
unassailable, they put their left wing in motion. When 
Caesar saw this he was delighted, and ordered his 
right wing to row backwards, wishing to draw the 
enemy still farther out from the gulf and the narrows, 
and then tosurround them with his own agile vessels 
and come to close quarters with ships which, owing 
to their great size and the smallness of their crews, 
were slow and ineffective. 

LXVI. Though the struggle was beginning to 
be at close range, the ships did not ram or crush 
one another at all, since Antony’s, owing to their 
weight, had no impetus, which chiefly gives effect to 
the blows of the beaks, while Caesar’s not only 
avoided dashing front to front against rough and 
hard bronze armour, but did not even venture to ram 
the enemy’s ships in the side. For their beaks 
would easily have been broken off by impact against 
vessels constructed of huge square timbers fastened 
together with iron. The struggle was therefore like 
a land battle; or, to speak more truly, like the 
storming of a walled town. For three or four of 
Caesar’s vessels were engaged at the same time 
about one of Antony’s, and the crews fought with 
wicker shields and spears and punting-poles and 
fiery missiles; the soldiers of Antony also shot with 
catapults from wooden towers. 

And now, as Agrippa was extending the left wing 
with a view to encircling the enemy, Publicola was 
forced to advance against him, and so was separated 
from the centre. ‘The centre falling into confusion 


κ 797 


PLUTARCH’S LIVES 


τούτων Kal συμπλεκομένων τοῖς περὶ τὸν ᾿Αρρούν- 
τιον, ἀκρίτου δὲ καὶ κοινῆς ἔτι τῆς ναυμαχίας συνε- 
στώσης, αἰφνίδιον αἱ Κλεοπάτρας ἑξήκοντα νῆες 
ὦφθησαν αἰρόμεναι πρὸς ἀπόπλουν τὰ ἱστία καὶ 
διὰ μέσου φεύγουσαι. τῶν μαχομένων" ἦσαν γὰρ 
ὀπίσω τεταγμέναι τῶν μεγάλων, καὶ διεκπίπ- 
τουσαι ταραχὴν ἐποίουν. οἱ δὲ ἐναντίοι θαυμά- 
ζοντες ἐθεῶντο, τῷ πνεύματι χρωμένας ὁρῶντες 
καὶ ἐπεχούσας πρὸς τὴν Πελοπόννησον. ἔνθα δὴ 
φανερὸν αὑτὸν ᾿Αντώνιος ἐποίησεν οὔτε ἄρχοντος 
οὔτε ἀνδρὸς οὔτε ὅλως ἰδίοις λογισμοῖς διοικού- 
μενον, ἀλλ᾽ ὅπερ TLS παίζων εἶπε, τὴν ψυχὴν 
τοῦ ἐρῶντος ἐν ἀλλοτρίῳ σώματι ζῆν, ἑλκόμενος 
ὑπὸ τῆς γυναικὸς ὥσπερ συμπεφυκὼς καὶ συμ- 
μεταφερόμενος. οὐ γὰρ ἔφθη τὴν ἐκείνης ἰδὼν 
ναῦν ἀποπλέουσαν, καὶ πάντων ἐκλαθόμενος καὶ 
προδοὺς καὶ ἀποδρὰς τοὺς ὑπὲρ αὐτοῦ μαχομένους 
καὶ θνήσκοντας, εἰς πεντήρη ,“μετεμβάς, ᾿Αλεξᾷ 
τοῦ Σύρου καὶ Σκελλίου μόνων αὐτῷ συνεμ- 
βάντων, ἐδίωκε τὴν ἀπολωλεκυῖαν ἤδη καὶ 
προσαπολοῦσαν αὐτόν. 

LXVIl. ᾿Εκείνη δὲ “γνωρίσασα σημεῖον ἀπὸ 
τῆς νεὼς ἀνέσχε' καὶ προσενεχθεὶς οὕτω καὶ 
ἀναληφθεὶς ἐκείνην μὲν οὔτε εἶδεν οὔτε HHO, 
παρελθὼν δὲ μόνος εἰς πρῴραν ἐφ᾽ ἑαυτοῦ καθῆστο 
σιωπῇ, ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις ἐχόμενος τῆς 
κεφαλῆς. ἐν τούτῳ δὲ λιβυρνίδες ὥφθησαν 
διώκουσαι παρὰ Καίσαρος: ὁ δὲ ἀντίπρῳρον 
ἐπιστρέφειν τὴν ναῦν κελεύσας τὰς “μὲν ἄλλας 
ἀνέστειλεν, ᾿ὐρυκλῆς δ᾽ ὁ Λάκων ἐνέκειτο σο- 
βαρῶς, λόγχην τινὰ κραδαίνων ἀπὸ τοῦ κατα- 


288 


947 


ANTONY, xvi. 3-Lxvit. 2 


and engaging with Arruntius,! although the sea-fight 
was still undecided and equally favourable to both 
sides, suddenly the sixty ships of Cleopatra were 
seen hoisting their sails for flight and making off 
through the midst of the combatants; for they had 
been posted in the rear of the large vessels, and 
threw them into confusion as they plunged through. 
The enemy looked on with amazement, seeing that 
they took advantage of the wind and made for Pelo- 
ponnesus. Here, indeed, Antony made it clear to all 
the world that he was swayed by the sentiments 
neither of a commander nor of a brave man, nor even 
by his own, but, as someone in pleasantry said that the 
soul of the lover dwells in another's body, he was 
dragged along by the woman as if he had become 
incorporate with her and must go where she did. 
For no sooner did he see her ship sailing off than he 
forgot everything else, betrayed and ran away from 
those who were fighting and dying in his cause, got 
intoa five-oared galley, where Alexas the Syrian and 
Scellius were his only companions, and hastened 
after the woman who had already ruined him and 
would make his ruin still more complete. 

LXVII. Cleopatra recognized him and raised a 
signal on her ship; so Antony came up and was taken 
on board, but he neither saw her nor was seen by her. 
Instead, he went forward alone to the prow and sat 
down by himself in silence, holding his head in both 
hands. At this point, Liburnian ships were seen 
pursuing them from Caesar's fleet; but Antony 
ordered the ship’s prow turned to face them, and so 
kept them all off, except the ship of Eurycles the 
Laconian, who attacked vigorously, and brandished a 

1 The commander of Caesar’s centre, as Plutarch should 
have stated at lxv. 1. 289 


PLUTARCH’S I.1VES 


στρώματος ὡς ἀφήσων ἐπ᾽ αὐτόν. ἐπιστάντος 
δὲ τῇ mpopa τοῦ ᾿Αντωνίου καί “Τίς οὗτος," 
εἰπόντος, “ὁ διώκων ᾿Αντώνιον;" “Kya,” 
εἶπεν, “ Εὐρυκλῆς ὁ Λαχάρους, τῇ Καίσαρος 
τύχῃ τὸν τοῦ πατρὸς ἐκδικῶν θάνατον." ὁ δὲ 
Λαχάρης um ᾿Αντωνίου λῃστείας αἰτίᾳ περι- 
πεσὼν ἐπελεκίσθη. πλὴν οὐκ ἐνέβαλεν ὁ 0 Evpv- 
κλῆς εἰς τὴν ᾿Αντωνίου. ναῦν, ἀλλὰ τὴν ἑτέραν 
τῶν ναυαρχίδων (δύο γὰρ ἦσαν) τῷ χαλκώματι 
πατάξας περιερρόμβησε, καὶ ταύτην τε “πλαγίαν 
περιπεσοῦσαν εἷλε καὶ τῶν ἄλλων μίαν, ἐν ἡ 
πολυτελεῖς σκευαὶ τῶν περὶ δίαιταν ἦσαν. ἀπαλ- 
λαγέντος δὲ τούτου πάλιν ὁ ᾿Αντώνιος εἰς τὸ αὐτὸ 
σχῆμα καθεὶς ἑαυτὸν ἡσυχίαν ἦγε" καὶ τρεῖς 
ἡμέρας Kal ἑαυτὸν ἐν πρῴρᾳ διαιτηθείς, εἴθ᾽ 
ὑπ᾽ ὀργῆς, εἴτ᾽ αἰδούμενος ἐκείνην, Ταινάρῳ 
προσέσχεν. ἐνταῦθα δ᾽ αὐτοὺς αἱ συνήθεις γυ- 
ναῖκες πρῶτον μὲν εἰς λόγους ἀλλήλοις συνή- 
γαγον, εἶτα συνδειπνεῖν καὶ συγκαθεύδειν ἔπεισαν. 

Ἤδη δὲ καὶ τῶν στρογγύλων πλοίων οὐκ ὀλίγα 
καὶ τῶν φίλων τινὲς ἐκ τῆς τροπῆς ἠθροίξοντο 
πρὸς αὐτούς, ἀγγέλλοντες ἀπολωλέναι τὸ ναυτι- 
κόν, οἴεσθαι δὲ τὸ πεζὸν συνεστάναι. ᾿Αντώνιος 
δὲ πρὸς μὲν Κανίδιον ἀγγέλους ἔπεμπεν, ἀνα- 
χωρεῖν διὰ Μακεδονίας εἰς ᾿Ασίαν τῷ στρατῷ 
κατὰ τάχος “κελεύων, αὐτὸς δὲ μέλλων ἀπὸ 
Ταινάρου πρὸς τὴν Λιβύην διαίρειν, ὁλκάδα 
μίαν, πολὺ μὲν νόμισμα, πολλοῦ δὲ ἀξίας ἐν 
ἀργύρῳ καὶ χρυσῷ κατασκευὰς τῶν βασιλικῶν 
κομίξουσαν, ἐξελόμενος τοῖς φίλοις ἐπέδωκε 
κοινῇ, νείμασθαι καὶ σώξειν ἑαύτους κελεύσας. 
ἀρνουμένους δὲ καὶ κλαίοντας εὐμενῶς πάνυ 


290 


ANTONY, txvit. 2-6 


spear on the deck as though he would cast it at An- 
tony. And when Antony, standing at the prow, 
asked, “ Who is this that pursues Antony?” the 
answer was, “Iam Eurycles the son of Lachares, 
whom the fortune of Caesar enables to avenge the 
death of his father.” Now, Lachares had been be- 
headed by Antony because he was involved in a 
charge of robbery. However, Eurycles did not hit 
Antony’s ship, but smote the other admiral’s ship (for 
there were two of them) with his bronze beak and 
whirled her round, and as she swung round sideways 
he captured her, and one of the other ships also, 
which contained costly equipment for household use. 
When Eurycles was gone, Antony threw himself 
down again in the same posture and did not stir. He 
spent three days by himself at the prow, either be- 
cause he was angry with Cleopatra, or ashamed to see 
her, and then put in at Taenarum. Here the women 
in Cleopatra’s company at first brought them into a 
parley, and then persuaded them to eat and sleep 
together. 

Presently not a few of their heavy transport ships 
and some of their friends began to gather about them 
after the defeat, bringing word that the fleet was 
destroyed, but that, in their opinion, the land forces 
still held together. So Antony sent messengers to 
Canidius, ordering’ him to retire with his army as fast 
as he could through Macedonia into Asia ; he himself, 
however, since he purposed to cross from Taenarum 
to Libya, selected one of the transport ships which 
carried much coined money and very valuable royal 
utensils in silver and gold, and madea present of it to 
his friends, bidding them divide up the treasure and 
look out for their own safety. They refused his gift 


2091 


PLUTARCH’S LIVES 


καὶ φιλοφρόνως παραμυθησάμενος καὶ δεη- 
θεὶς ἀπέστειλε, γράψας πρὸς Θεύφιλον τὸν ἐν 
Κορίνθῳ διοικητὴν ὅπως ἀσφάλειαν ἐκπορίσῃ 
καὶ ἀποκρύψη τοὺς ἄνδρας ἄχρι ἂν ἱλάσασθαι 
Καίσαρα δυνηθῶσιν. οὗτος ἣν Θεόφιλος Ἵπ- 
πάρχου πατὴρ τοῦ πλεῖστον παρὰ ᾿Αντωνίῳ 
δυνηθέντος, πρώτου δὲ πρὸς Καίσαρα τῶν ἀπε- 
λευθέρων μεταβαλομένου καὶ κΚατοικήσαντος 
ὕστερον ἐν Κορίνθῳ. 

LXVIII. Ταῦτα μὲν οὖν τὰ κατὰ τὸν ᾿Αντώ- 
νιον. ἐν ᾿Ακτίῳ δὲ πολὺν ὁ στόλος ἀντισχὼν 
Καίσαρι χρόνον, καὶ μέγιστον βλαβεὶς ὑπὸ τοῦ 
κλύδωνος ὑψηλοῦ. κατὰ πρῴραν ἱσταμένου, μόλις 
ὥρας δεκάτης ἀπεῖπε. καὶ νεκροὶ μὲν οὐ πλείους 
ἐγένοντο πεντακισχιλίων, ἑάλωσαν δὲ τριακόσιαι 
νῆες, ὡς αὐτὸς ἀνέγραψε Καῖσαρ. ἤσθοντο δὲ 
οὐ πολλοὶ πεφευγότος ᾿Αντωνίου, καὶ τοῖς πυθο- 
μένοις τὸ πρῶτον ἄπιστος ἣν ὁ λόγος, εἰ δέκα καὶ 
ἐννέα τάγματα πεζῶν ἀηττήτων καὶ δισχιλίους 
ἐπὶ μυρίοις ἱππεῖς ἀπολιπὼν οἴχεται, καθάπερ 
οὐ πολλάκις ἐπ᾽ ἀμφότερα τῇ τύχῃ κεχρημένος 
οὐδὲ μυρίων ἀγώνων καὶ πολέμων μεταβολαῖ ς 
ἐγγεγυμνασμένος. οἱ δὲ στρατιῶται καὶ πόθον 
τινὰ καὶ προσδοκίαν εἶχον ὡς αὐτίκα ποθὲν 
ἐπιφανησομένου: καὶ τοσαύτην ἐπεδείξαντο 
πίστιν καὶ ἀρετὴν ὥστε καὶ τῆς φυγῆς αὐτοῦ 
φανερᾶς γενομένης ἡμέρας ἑπτὰ συμμεῖναι, περιο- 
ρῶντες ἐπιπρεσβευόμενον αὐτοῖς Kaicapa. τέλος 
δέ, τοῦ στρατηγοῦ Κανιδίου νύκτωρ ἀποδράντος 
καὶ καταλιπόντος τὸ στρατόπεδον, γενόμενοι Tav- 
των ἔρημοι καὶ προδοθέντες ὑπὸ τῶν ἀρχόντων, 
τῷ κρατοῦντι προσεχώρησαν. 


292 


948 


ANTONY, xvi. 6-Lxvitl. 3 


and were in tears, but he comforted them and be- 
sought them with great kindness and affection, and 
finally sent them away, after writing to Theophilus, 
his steward in Corinth, that he should keep the men 
in safe hiding until they could make their peace with 
Caesar. This Theophilus was the father of Hippar- 
chus, who had the greatest influence with Antony, 
was the first of Antony’s freedmen to go over to 
Caesar, and afterwards lived in Corinth. 

LXVIII. This, then, was the situation of Antony. 
But at Actium his fleet held out for a long time 
against Caesar, and only after it had been most 
severely damaged by the high sea which rose against 
it did it reluctantly, and at the tenth hour, give up 
the struggle. There were not more than five thousand 
dead, but three hundred ships were captured, as 
Caesar himself has written. Only a few were aware 
that Antony had fled, and to those who heard of it 
the story was at first an incredible one, that he had 
gone off and left nineteen legions of undefeated 
men-at-arms and twelve thousand horsemen, as if he 
had not many times experienced both kinds of for- 
tune and were not exercised by the reverses of 
countless wars and fightings. His soldiers, too, had 
a great longing for him, and expected that he would 
presently make his appearance from some quarter or 
other; and they displayed so much fidelity and 
bravery that even after his flight had become evident 
they held together for seven days, paying no heed to 
the messages which Caesar sent them. But at last, 
after Canidius their general had run away by night 
and forsaken the camp, being now destitute of all 
things and betrayed by their commanders, they went 
over to the conqueror. 


293 


4 


PLUTARCH’S LIVES 


Ἔκ τούτου Καῖσαρ μὲν ἐπ᾽ ᾿Αθήνας ἔπλευσε, 
καὶ διαλλαγεὶς τοῖς “Ελλησι τὸν περιόντα σῖτον 
ἐκ τοῦ πολέμου διένειμε ταῖς πόλεσι πραττούσαις 
ἀθλίως καὶ περικεκομμέναις χρημάτων, ἀνδραπό- 
δων, ὑποζυγίων. ὁ γοῦν πρόπαππος ἡμῶν Νί- 
καρχος διηγεῖτο τοὺς πολίτας ἅπαντας ἀναγκά- 
ἕεσθαι τοῖς ὦμοις καταφέρειν μέτρημα πυρῶν 
τεταγμένον ἐπὶ τὴν πρὸς ᾿Αντίκυραν θάλασσαν, 
ὑπὸ μαστίγων ἐπιταχυνομένους" καὶ μίαν μὲν 
οὕτω φορὰν ἐνεγκεῖν, τὴν δὲ δευτέραν ἤδη μεμε- 
τρημένοις καὶ μέλλουσιν αἴρεσθαι νενικημένον 
᾿Αντώνιον ἀγγελῆναι, καὶ τοῦτο διασῶσαι τὴν 
πόλιν: εὐθὺς γὰρ τῶν ᾿Αντωνίου διοικητῶν καὶ 
στρατιωτῶν φυγόντων διανείμασθαι τὸν σῖτον 
αὐτούς. 

LXIX. ᾿Αντώνιος δὲ Λιβύης ἁψάμενος καὶ 
Κλεοπάτραν εἰς Αἴγυπτον ἐκ Ἰ]αραιτονίου προ- 
πέμψας αὐτὸς ἀπέλαυεν ἐρημίας ἀφθόνου, σὺν 
δυσὶ φίλοις ἀλύων καὶ πλανώμενος, “λληνε μὲν 
᾿Αριστοκράτει ῥητορικῷ, Ῥωμαίῳ δὲ Λουκιλλίῳ, 
περὶ οὗ δι’ ἑτέρων γεγράφαμεν ὡς ἐν Φιλίπποις, 
ὑπὲρ τοῦ διαφυγεῖν Βροῦτον, αὐτὸς αὑτόν, ὡς δὴ 
Βροῦτος ὦν, ἐνεχείρισε τοῖς διώκουσι, καὶ διασω- 
θεὶς ὑπ᾽ ᾿Αντωνίου διὰ τοῦτο, πιστὸς αὐτῷ καὶ 
βέβαιος ἄχρι τῶν ἐσχάτων καιρῶν παρέμεινεν. 
ἐπεὶ δὲ καὶ τὴν ἐν Λιβύῃ δύναμιν ὁ πεπιστευ- 
μένος ἀπέστησεν, ὁρμήσας ἑαυτὸν ἀνελεῖν καὶ 
διακωλυθεὶς ὑπὸ τῶν φίλων καὶ κομισθεὶς εἰς 
᾿Αλεξάνδρειαν εὗρε Κλεοπάτραν ἐπιτολμῶσαν 


294 


ANTONY, Lxvitl. 4—-Lx1x. 2 


In consequence of this, Caesar sailed to Athens, 
and after making a settlement with the Greeks, he 
distributed the grain which remained over after the 
war among their cities; these were in a wretched 
plight, and had been stripped of money, slaves, and 
beasts of burden. At any rate, my great-grandfather 
Nicarchus used to tell how all his fellow-citizens 
were compelled to carry on their shoulders a stipu- 
lated measure of wheat down to the sea at Anticyra, 
and how their pace was quickened by the whip; they 
had carried one load in this way, he said, the second 
was already measured out, and they were just about 
to set forth, when word was brought that Antony 
had been defeated, and this was the salvation of the 
city; for immediately the stewards and soldiers of 
Antony took to flight, and the citizens divided the 
grain among themselves. 

LXIX. After Antony had reached the coast of 
Libya and sent Cleopatra forward into Egypt from 
Paraetonium, he had the benefit of solitude without 
end, roaming and wandering about with two friends, 
one a Greek, Aristocrates a rhetorician, and the other 
a Roman, Lucilius, about whom I have told a story 
elsewhere.! He was at Philippi, and in order that 
Brutus might make his escape, pretended to be Bru- 
tus and surrendered himself to his pursuers. His 
life was spared by Antony on this account, and he 
remained faithful to him and steadfast up to the last 
crucial times. When the general to whom his forces 
in Libya had been entrusted brought about their 
defection, Antony tried to kill himself, but was pre- 
vented by his friends and brought to Alexandria. 
Here he found Cleopatra venturing upon a hazardous 


1 See the Brutus, chapter 1. 
295 


PLUTARCH’S LIVES 


» \ Di A \ ” 
ἔργῳ παραβόλῳ καὶ μεγάλῳ. τοῦ yap εἴργοντος 
3 A δὰ > Ν 2 \ aA > ” 
ἰσθμοῦ τὴν ἐρυθρὰν ἀπὸ τῆς kat Αἴγυπτον θα- 
nr ᾽ / / e / 
λάσσης καὶ δοκοῦντος ᾿Ασίαν καὶ Λιβύην ὁρίζειν, 
@ ’ ΄ a f \ ΄ 
ἣ σφίγγεται μάλιστα τοῖς πελάγεσι καὶ βραχύ- 
’ὔ , ’ 
τατος eUpos ἐστι, τριακοσίων σταδίων ὄντων, 
/ aA 
ἐνεχείρησεν ἄρασα TOV στόλον ὑπερνεωλκῆσαι, καὶ 
an rn 9 Ν > N / \ 
καθεῖσα Tas ναῦς εἰς τὸν ᾿Αραβικὸν κόλπον μετὰ 
a "4 14 a 
χρημάτων πολλῶν καὶ δυνάμεως ἔξω κατοικεῖν, 
᾽ an / N / 2 \ \ \ 
ἀποφυγοῦσα δουλείαν καὶ πόλεμον. ἐπεὶ δὲ τὰς 
, A a ε \ \ IZ 
πρώτας ἀνελκομένας τῶν νεῶν ol περὶ τὴν 11έ- 
v / Μ NaS , \ 
tpav “ApaBes κατέκαυσαν, ἔτι δὲ ᾿Αντώνιος τὸν 
/ \ » [2 » Ls 
ἐν ᾿Ακτίῳ στρατὸν @eTO συμμένειν, ἐπαύσατο, 
΄ 3 , \ 
καὶ τὰς ἐμβολὰς ἐφύλαττεν. ᾿Αντώνιος δὲ τὴν 
, 2 \ \ \ δὰ A / 
πόλιν ἐκλιπὼν καὶ τὰς μετὰ τῶν φίλων δια- 
Ve aA 
τριβάς, οἴκησιν ἔναλον κατεσκεύαζεν αὑτῷ περὶ 
A / ’ \ / an , 
τὴν Φάρον, εἰς τὴν θάλασσαν χῶμα προβαλών' 
\ Ἂς Sony, \ ’ , \ \ 
καὶ διῆγεν αὐτόθι φυγὰς ἀνθρώπων, καὶ τὸν 
A \ a ἠὲ 4 
Tiuwvos ἀγαπᾶν καὶ ζηλοῦν βίον ἔφασκεν, ws 
\ \ [χὰ \ \ b) \ > \ e NY 
δὴ πεπονθὼς ὅμοια" καὶ yap αὐτὸς ἀδικηθεὶς ὑπὸ 
, \ a \ A 
φίλων Kal ayapioTnoets, διὰ τοῦτο Kal πᾶσιν 
an ly 
ἀνθρώποις ἀπιστεῖν καὶ δυσχεραίνειν. 
93 ’ a / 
LXX. Ὃ δὲ Τίμων ἦν ᾿Αθηναῖος, καὶ γέγονεν 
e / / \ \ Ν , 
ἡλικίᾳ μάλιστα κατὰ Tov IleXoTovynataKoy πό- 
aA ᾽ 
λεμον, ὡς ἐκ τῶν ᾿Αριστοφάνους καὶ Ἰ]λάτωνος 
a V4 a Ν 
δραμάτων λαβεῖν ἔστι. κωμῳδεῖται γὰρ ἐν ἐκεί- 
N , 
vois ὡς δυσμενὴς καὶ μισάνθρωπος: ἐκκλίνων δὲ 
καὶ διωθούμενος ἅπασαν ἔντευξιν, ᾿Αλκιβιάδην, 
/ 4 \ 4 τ / \ ,, 
νέον ὄντα καὶ θρασύν, ἠσπάζετο καὶ κατεφίλει 
4 » 
προθύμως. ᾿Απημάντου δὲ θαυμάσαντος καὶ πυ- 


296 


ANTONY, Lxix, 2—-LXx. I 


and great undertaking. The isthmus, namely, which 
separates the Red Sea! from the Mediterranean Sea 
off Egypt and is considered to be the boundary be- 
tween Asia and Libya, in the part where it is most 
constricted by the two seas and has the least width, 
measures three hundred furlongs. Here Cleopatra 
undertook to raise her fleet out of water and drag 
the ships across, and after launching them in the 
Arabian Gulf! with much money and a large force, 
to settle in parts outside of Egypt, thus escaping war 
and servitude. But since the Arabians about Petra 
burned the first ships that were drawn up, and An- 
tony still thought that his land forces at Actium were 
holding together, she desisted, and guarded the ap- 
proaches to the country. And now Antony forsook 
the city and the society of his friends, and built for 
himself a dwelling in the sea at Pharos, by throwing 
a mole out into the water. Here he lived an exile 
from men, and declared that he was contentedly 
imitating the life of Timon, since, indeed, his exper- 
iences had been like Timon’s; for he himself also 
had been wronged and treated with ingratitude by 
his friends, and therefore hated and distrusted all 
mankind. 

LXX. Now, Timon was an Athenian, and lived 
about the time of the Peloponnesian War, as may be 
gathered from the plays of Aristophanes and Plato. 
For he is represented in their comedies as peevish 
and misanthropical; but though he avoided and re- 
pelled all intercourse with men, he was glad to see 
Alcibiades, who was then young and headstrong, and 
showered kisses upon him. And when Apemantus 


1 By Red Sea Plutarch here means the upper part of the 
Arabian Gulf. 


297 


PLUTARCH’S LIVES 


, \ 5 A ” \ , 
θομένου τὴν αἰτίαν, φιλεῖν ἔφη τὸν νεανίσκον 
a ’ n 
εἰδὼς ὅτι πολλῶν ᾿Αθηναίοις κακῶν αἴτιος ἔσοιτο. 

Ψ ’ A \ 
τὸν δὲ ᾿Απήμαντον μόνον ws ὅμοιον αὐτῷ Kal 
ἴω “ , ’ὔ 
ζηλοῦντα τὴν δίαιταν ἔστιν ὅτε προσίετο" καί 
a lal 7 an A € n ᾽ 
ποτε τῆς τῶν Χοῶν οὔσης ἑορτῆς εἱστιῶντο καθ 
e \ Ὁ lo) >? , ΄ «ς 
αὑτοὺς οἱ δύο, τοῦ δ᾽ ᾿Απημάντου φήσαντος, “Ὥς 
, 5 ’ \ ΄ € AY 6g Dy 
καλόν, ὦ Τίμων, TO συμπόσιον ἡμῶν, Kirye 
, an > ’ , 
av, ἔφη, “μὴ παρῆς." λέγεται δὲ ᾿Αθηναίων 
> , ? \ > \ \ A an 
ἐκκλησιαζόντων ἀναβὰς ἐπὶ τὸ βῆμα ποιῆσαι 
i \ \ ΑΚ 
σιωπὴν καὶ προσδοκίαν μεγάλην διὰ τὸ παρά- 
- Ὑ Ν , 
δοξον" εἶτα εἰπεῖν" “Ἔστι μοι μικρὸν οἰκόπεδον, 
> x 3 A \ a > Ε] A , 
ὦ ἄνδρες ᾿Αθηναῖοι, καὶ συκῆ τις ἐν αὐτῷ Te- 
φυκεν, ἐξ ἧς ἤδη συχνοὶ τῶν πολιτῶν ἀπήγξαντο. 
la) \ , 
μέλλων οὖν οἰκοδομεῖν τὸν τόπον ἐβουλήθην 
A 7 Μ \ 
δημοσίᾳ προειπεῖν, iva, ἂν ἄρα τινὲς ἐθέλωσιν 
ὑμῶν, πρὶν ἐκκοπῆναι τὴν συκῆν, ἀπάγξωνται." 
7 \ » a \ / «ς A 
τελευτήσαντος δὲ αὐτοῦ καὶ tadévtos ᾿Αλῆσι 
\ \ ΄ by \ ” a 
παρὰ τὴν θάλασσαν ὠλισθε TA προὔχοντα τοῦ 
? - Ν Ν a \ ” \ 
αἰγιαλοῦ, Kal TO κῦμα περιελθὸν ἄβατον καὶ 
ἀπροσπέλαστον ἀνθρώπῳ πεποίηκε τὸν τάφον. 
ἣν δ᾽ ἐπιγεγραμμένον" 
» LQ" 3 / A , -“ 
ἐνθάδ᾽ ἀπορρήξας ψυχὴν βαρυδαίμονα κεῖμαι. 
ῇ / an 
τοὔνομα δ᾽ ov πεύσεσθε, κακοὶ δὲ κακῶς ἀπό- 


λοισθε. 


Ν a \ x n 
Kal τοῦτο μὲν αὐτὸν ἔτι ζῶντα πεποιηκέναι 


298 


949 


ANTONY, Lxx. 1-4 


was amazed at this and asked the reason for it, Timon 
said he loved the youth because he knew that he would 
be a cause of many ills to Athens. This Apemantus 
alone of all men Timon would sometimes admit into 
his company, since Apemantus was like him and tried 
sometimes to imitate his mode of life; and once, at 
the festival of The Pitchers,! the two were feasting 
by themselves, and Apemantus said: “Timon, what 
a fine symposium ours is!” “It would be,” said 
Timon, “if thou wert not here.” We are told also 
that once when the Athenians were holding an as- 
sembly, he ascended the bema, and the strangeness of 
the thing caused deep silence and great expectancy ; 
then he said: “I have a small building lot, men of 
Athens, and a fig-tree is growing in it, from which 
many of my fellow citizens have already hanged 
themselves. Accordingly, as I intend to build a house 
there, I wanted to give public notice to that effect, in 
order that all of you who desire to do so may hang 
yourselves before the fig-tree is cut down.” After 
he had died and been buried at Halae near the 
sea, the shore in front of the tomb slipped away, 
and the water surrounded it and made it com- 
pletely inaccessible to man. The inscription on the 
tomb was: 


“ Here, after snapping the thread of a wretched life, 
I lie. 
Ye shall not learn my name, but my curses shall 
follow you.” 


This inscription he is said to have composed 


1 Choes-day, the second day of the great festival in honour 
of Dionysus called Anthesteria. It was a day of libations to 
the dead. 


299 


PLUTARCH’S LIVES 


λέγουσι, τὸ δὲ περιφερόμενον Καλλιμάχειόν 


5) 
εστι" 


Τίμων μισάνθρωπος évoixéw. ἀλλὰ πάρελθε, 
3 , » \ / / 
οἰμώζειν εἴπας πολλὰ πάρελθε μόνον. 


σ΄ an \ / ᾽ Ν n 
LXXI. Ταῦτα μὲν περὶ Tipwwvos ἀπὸ πολλῶν 
A / LY aA 
ὀλίγα. τῷ δὲ ᾿Αντωνίῳ Kavidsos te τῆς ὠπο- 
A aA Ψ. Ss 
βολῆς τῶν ἐν ᾿Ακτίῳ δυνάμεων αὐτάγγελος ἦλθε, 
καὶ Tov lovdaiov Ἡρώδην ἔχοντά τινα τάγματα καὶ 
/ , 
σπείρας ἤκουσε Ἰζαίσαρι προσκεχωρηκέναι, καὶ 
\ A e ’ ΄ὔ 3 ig \ 
τοὺς ἄλλους ὁμοίως δυνάστας ἀφίστασθαι Kal 
an Ν it / 
2 μηδὲν ἔτι συμμένειν τῶν ἐκτός. οὐ μὴν διετάραξέ 
΄ ᾽ , ’ N ce yy Ν 3 / 
TL τούτων AUTOV, ἀλλὰ ὡσπερ ἄσμενος TO ἐλπι- 
x / \ 
ζειν ἀποτεθειμένος, ἵνα καὶ τὸ φροντίζειν, τὴν 
‘ / 
μὲν ἔναλον ἐκείνην δίαιταν, ἣν Τιμώνειον ὠνό- 
μαζεν, ἐξέλιπεν, ἀναληφθεὶς δὲ ὑπὸ τῆς Κλεο- 
, a \ , 
πάτρας εἰς τὰ βασίλεια πρὸς δεῖπνα Kal πότους 
\ \ 7 \ , 5 τ \ 2 
καὶ διανομὰς ἔτρεψε τὴν πόλιν, ἐγγράφων μὲν εἰς 
\ an 
ἐφήβους tov Κλεοπάτρας παῖδα καὶ Καίσαρος, 
ε ’ 

3 τὸ δὲ ἀπόρφυρον καὶ τέλειον ἱμώτιον ᾿Αντύλλῳ 
n> , , 43}. hie e ΄ \ 
τῷ ἐκ Φουλβίας περιτιθεῖς, ἐφ᾽ οἷς ἡμέρας πολλὰς 

, \ A . , κ᾿ ’ ΄ 
συμπόσια καὶ κῶμοι καὶ θαλίαι τὴν ᾿Αλεξάν- 
δρειαν κατεῖχον. αὐτοὶ δὲ τὴν μὲν τῶν ἀμιμη- 

, / / 
τοβίων ἐκείνην σύνοδον κατέλυσαν, ἑτέραν δὲ 
συνέταξαν οὐδέν τι λειπομένην ἐκείνης ἁβρότητι 
\ = ὃ 
καὶ τρυφαῖς καὶ πολυτελείαις, ἣν συναποθανου- 
,ὔ: > / > / ἈΝ € / 
μένων ἐκάλουν. ἀπεγράφοντο yap ol φίλοι συν- 
/ e ,’ὔ a “ 
αποθανουμένους ἑαυτούς, καὶ διῆγον εὐπαθοῦντες 
3 , ͵ 
4 ἐν δείπνων περιόδοις. Κλεοπάτρα δὲ φαρ- 


300 





ANTONY, Lxx. 4—-Lxx1. 4 


himself, but that in general circulation is by Calli- 
machus : 


‘Timon, hater of men, dwells here ; so pass along ; 
Heap many curses on me, if thou wilt, only pass 
along.” 


LXXI. These are a few things out of many con- 
cerning Timon. As for Antony, Canidius in person 
brought him word of the loss of his forces at Actium, 
and he heard that Herod the Jew, with sundry 
legions and cohorts, had gone over to Caesar, and 
that the other dynasts in like manner were deserting 
him and nothing longer remained of his power out- 
side of Egypt. However, none of these things 
greatly disturbed him, but, as if he gladly laid aside 
his hopes, that so he might lay aside his anxieties also, 
he forsook that dwelling of his in the sea, which he 
called Timoneum, and after he had been received 
into the palace by Cleopatra, turned the city to the 
enjoyment of suppers and drinking-bouts and distri- 
butions of gifts, inscribing in the list of ephebi! the 
son of Cleopatra and Caesar, and bestowing upon 
Antyllus the son of Fulvia the toga virilis without 
purple hem, in celebration of which, for many days, 
banquets and revels and feastings occupied Alex- 
andria. Cleopatra and Antony now dissolved their 
famous society of Inimitable Livers,? and founded 
another, not at all inferior to that in daintiness and 
luxury and extravagant outlay, which they called the 
society of Partners in Death. For their friends en- 
rolled themselves as those who would die together, 
and passed the time delightfully in a round of suppers. 
Moreover, Cleopatra was getting together collections 

1 See the note on lxii. 1. Caesarion was to be educated as 
a Greek, Antyllus as a Roman. 5 Cf. chapter xxviii. 2. 

301 


PLUTARCH’S LIVES 


μάκων θανασίμων συνῆγε παντοδαπὰς δυνάμεις, 
ὧν ἑκάστης τὸ ἀνώδυνον ἐλέγχουσα προὔβαλλε 
τοῖς ἐπὶ θανάτῳ φρουρουμένοις. ἐπεὶ δὲ ἑώρα 
τὰς μὲν ὠκυμόρους τὴν ὀξύτητα τοῦ θανάτου ov 
ὀδύνης ἐπιφερούσας, τὰς δὲ πρᾳοτέρας τάχος οὐκ 
ἐχούσας, τῶν θηρίων ἀπεπειρᾶτο, θεωμένης αὐτῆς 
ἕτερον ἑτέρῳ προσφερόντων. ἐποίει δὲ τοῦτο 
καθ' ἡμέραν" καὶ σχεδὸν ἐν πᾶσι μόνον. εὕρισκε 
τὸ δῆγμα τῆς ἀσπίδος ἄνευ σπασμοῦ καὶ στενα- 
γμοῦ κάρον ὑπνώδη καὶ καταφορὰν ἐφελκόμενον, 
ἱδρῶτι μαλακῷ τοῦ προσώπου, καὶ τῶν αἰσθη- 
τηρίων ἀμαυρώσει, παραλυομένων ῥᾳδίως καὶ 
δυσχεραινόντων πρὸς τὰς ἐξεγέρσεις καὶ ἀνακλί- 
σεις, ὥσπερ οἱ βαθέως καθεύδοντες. 

LX XII. “Apa. δὲ καὶ πρὸς Καίσαρα πρέσβεις 
ἔπεμπον εἰς ᾿Ασίαν, ἡ μὲν αἰτουμένη τὴν ἐν 
Αἰγύπτῳ τοῖς παισὶν ἀρχήν, ὁ δὲ ἀξιῶν ᾿Αθήνησιν, 
εἰ μὴ δοκοίη περὶ Αἴγυπτον, ἰδιώτης καταβιῶναι. 
φίλων δὲ ἀπορίᾳ καὶ ἀπιστίᾳ διὰ τὰς αὐτομολίας 
ὁ τῶν παίδων διδάσκαλος ἐπέμφθη πρεσβεύων 
Εὐφρόνιος. καὶ yap ᾿Αλεξᾶς ὁ Λαοδικεύς, γνω- 
ρισθεὶς μὲν ἐν Ρώμῃ διὰ Τιμαγένους καὶ πλεῖστον 
Ἑλλήνων δυνηθείς, γενόμενος δὲ τῶν Κλεοπάτρας 
ἐπ᾽ ᾿Αντώνιον ὀργάνων τὸ βιαιότατον καὶ τῶν 
ὑπὲρ ‘Oxrtaovias ἱσταμένων ἐν αὐτῷ λογισμῶν 
ἀνατροπεύς, ἐπέμφθη μὲν Ἡρώδην τὸν βασιλέα 
τῆς μεταβολῆς ἐφέξων, αὐτοῦ δὲ καταμείνας καὶ 
προδοὺς ᾿Αντώνιον ἐτόλμησεν εἰς ὄψιν ἐλθεῖν 
Καίσαρος, Ἡρώδῃ πεποιθώς. ὥνησε δὲ αὐτὸν 
οὐδὲν «Ηρώδης, ἀλλ᾽ εὐθὺς εἱρχθεὶς καὶ κομισθεὶς 


302 


9590 


ANTONY, wxxi. 4-Lxx11. 3 


of all sorts of deadly poisons, and she tested the 
painless working of each of them by giving them to 
prisoners under sentence of death. But when she 
saw that the speedy poisons enhanced the sharpness 
of death by the pain they caused, while the milder 
poisons were not quick, she made trial of venomous 
animals, watching with her own eyes as they were 
set one upon another. She did this daily, and tried 
them almost all; and she found that the bite of the 
asp alone induced a sleepy torpor and sinking, where 
there was no spasm or groan, but a gentle perspira- 
tion on the face, while the perceptive faculties were 
easily relaxed and dimmed, and resisted all attempts 
to rouse and restore them, as is the case with those 
who are soundly asleep. 

LXXII. At the same time they also sent an em- 
bassy to Caesar in Asia, Cleopatra asking the realm 
of Egypt for her children, and Antony requesting 
that he might live as a private person at Athens, if 
he could not do so in Egypt. But owing to their 
lack of friends and the distrust which they felt on 
account of desertions, Euphronius, the teacher of the 
children, was sent on the embassy. For Alexas the 
Laodicean, who had been made known to Antony in 
Rome through Timagenes and had more influence 
with him than any other Greek, who had also been 
Cleopatra’s most effective instrument against Antony 
and had overthrown the considerations arising in his 
mind in favour of Octavia, had been sent to keep 
Herod the king from apostasy ; but after remaining 
there and betraying Antony he had the audacity to 
come into Caesar’s presence, relying on Herod. 
Herod, however, could not help him, but the traitor 
was at once confined and carried in fetters to his own 


393 


PLUTARCH’S LIVES 


> \ ε A / / 9 A » 
εἰς τὴν ἑαυτοῦ πατρίδα δέσμιος ἐκεῖ Καίσαρος 
,’ὔ » , / \ 9 nr » 
κελεύσαντος ἀνῃρέθη. τοιαύτην μὲν ᾿Αλεξᾶς ἔτι 
A n , / 
ζῶντι δίκην ᾿Αντωνίῳ τῆς ἀπιστίας ἐξέτισε. 
΄σ A \ 3 
LXXIII. Καῖσαρ δὲ τοὺς μὲν ὑπὲρ ᾿Αντωνίου 
lA 9 ’ , 4 \ 3 ͵ 
λόγους οὐκ ἠνέσχετο, Κλεοπάτραν δὲ ἀπεκρίνατο 
μηδενὸς ἁμαρτήσεσθαι τῶν ἐπιεικῶν ἀνελοῦσαν 
᾿Αντώνιον ἢ ἐκβαλοῦσαν. συνέπεμψε δὲ καὶ 
A A 9 
παρ᾽ αὑτοῦ τινα τῶν ἀπελευθέρων Θύρσον, οὐκ 
’ , ΕΣ > A > , xX >] ᾽ ς 
ἀνόητον ἄνθρωπον οὐδὲ ἀπιθάνως ἂν ἀφ᾽ ἡγε- 
Ν An 
μόνος νέου διαλεχθέντα πρὸς γυναῖκα σοβαρὰν 
καὶ θαυμαστὸν ὅσον ἐπὶ κάλλει φρονοῦσαν. 
- A ’ “Ὁ 
οὗτος ἐντυγχάνων αὐτῇ μακρότερα τῶν ἄλλων 
, nw ? 
Kal τιμώμενος διαφερόντως ὑπόνοιαν TO Αντωνίῳ 
\ \ ip 
παρέσχε, καὶ συλλαβὼν αὐτὸν ἐμαστίγωσεν, εἶτα 
ἀφῆκε πρὸς Καίσαρα γράψας ὡς ἐντρυφῶν καὶ 
περιφρονῶν παροξύνειεν αὐτόν, εὐπαρόξυντον ὑ ὑπὸ 
κακῶν ὄντα. ““Σὺ δὲ εἰ μὴ φέρεις τὸ πρᾶγμα," 
” “ / ” ΕῚ \ 2 7) {4 
ἔφη, “μετρίως, ἔχεις ἐμὸν ἀπελεύθερον" Ἱππαρχον. 
τοῦτον κρεμάσας μαστίγωσον, ἵνα ἴσον ἔχωμεν." 
ἐκ τούτου Κλεοπάτρα μὲν ἀπολυομένη τὰς αἰτίας 
/ fr 
καὶ ὑπονοίας ἐθεράπευεν αὐτὸν περιττῶς" Kal 
τὴν ἑαυτῆς γενέθλιον ταπεινῶς διαγαγοῦσα καὶ 
ταῖς τύχαις πρεπόντως, τὴν ἐκείνου πᾶσαν ὑπερ- 
/ I \ / ΓΦ Ὁ 
βαλλομένη λαμπρότητα καὶ πολυτέλειαν ἑώρ- 
τασεν, ὥστε πολλοὺς τῶν κεκλημένων ἐπὶ τὸ 
σι ,ὔ 5] , > A J 
δεῖπνον πένητας ἐλθόντας ἀπελθεῖν πλουσίους. 
, an 
Καίσαρα δὲ ᾿Αγρίππας ἀνεκαλεῖτο πολλάκις ἀπὸ 
ς ’ ’ὔ ς Ὁ Lal 
Ρώμης γράφων ὡς τῶν ἐκεῖ πραγμάτων τὴν 
παρουσίαν αὐτοῦ ποθούντων. 


304 


ANTONY, wxxit. 3-Lxxil. 3 


country, where he was put to death by Caesar’s 
orders. Such was the penalty for his treachery 
which Alexas paid to Antony while Antony was yet 
alive. 

LXXIII. Caesar would not listen to the proposals 
for Antony, but he sent back word to Cleopatra that 
she would receive all reasonable treatment if she 
either put Antony to death or cast him out. He also 
sent with the messengers one of his own freedmen, 
Thyrsus, ἃ man of no mean parts, and one who would 
persuasively convey messages from a young general 
to awoman who was haughty and astonishingly proud 
in the matter of beauty. This man had longer inter- 
views with Cleopatra than the rest, and was con- 
spicuously honoured by her, so that he roused 
suspicion in Antony, who seized him and gave hima 
flogging, and then sent him back to Caesar with a 
written message stating that Thyrsus, by his insolent 
and haughty airs, had irritated him, at a time when 
misfortunes made him easily irritated. “ But if thou 
dost not like the thing,” he said, “thou hast my 
freedman Hipparchus!; hang him up and give him a 
flogging, and we shall be quits.”” After this, Cleo- 
patra tried to dissipate his causes of complaint and 
his suspicions by paying extravagant court to him; 
her own birthday she kept modestly and in a manner 
becoming to her circumstances, but she celebrated his 
with an excess of all kinds of splendour and costliness, 
so that many of those who were bidden to the supper 
came poor and went away rich. Meanwhile Caesar 
was being called home by Agrippa, who frequently 
wrote him from Rome that matters there greatly 
needed his presence. 


1 See chapter lxvii. 7. 
395 


PLUTARCH’S LIVES 


LXXIV. Ἔσχεν οὖν ἀναβολὴν ὁ πόλεμος τότε" 
τοῦ δὲ χειμῶνος παρελθόντος αὖθις ἐπήει διὰ 
Συρίας, οἱ δὲ στρατηγοὶ διὰ Λιβύης. ἁλόντος δὲ 
Πηλουσίου λόγος ἦν ἐνδοῦναι Σέλευκον οὐκ 
ἀκούσης τῆς Κλεοπάτρας. ἡ δὲ ἐκείνου μὲν 
γυναῖκα καὶ παῖδας ᾿Αντωνίῳ κτεῖναι παρεῖχεν, 
αὐτὴ δὲ θήκας ἔχουσα καὶ μνήματα κατε- 
σκευασμένα περιττῶς εἴς τε κάλλος καὶ ὕψος, ἃ ἃ 
προσῳκοδόμησε τῷ ναῷ τῆς Ἴσιδος, ἐνταῦθα τῶν 
βασιλικῶν συνεφύρει τὰ πλείστης ἄξια σπουδῆς, 
χρυσόν, ἄργυρον, σμάραγδον, μαργαρίτην, ἔβενον, 
ἐλέφαντα, κινάμωμον" ἐπὶ πᾶσι δὲ δᾷδα πολλὴν 
καὶ στυππεῖον, ὥστε δείσαντα περὶ τῶν χρη- 
μάτων Καίσαρα, μὴ τραπομένη πρὸς ἀπόγνωσιν 
ἡ γυνὴ ΕΝ καὶ καταφλέξῃ τὸν πλοῦτον, 
ἀεί τινας ἐλπίδας αὐτῇ φιλανθρώπους προσ- 
πέμπειν ἅμα τῷ στρατῷ “πορευόμενον ἐπὶ τὴν 
πόλιν. ἱδρυθέντος δὲ αὐτοῦ περὶ τὸν ἱππόδρομον, 
᾿Αντώνιος ἐπεξελθὼν ἠγωνίσατο λαμπρῶς καὶ 
τροπὴν τῶν Καίσαρος ἱππέων ἐποίησε, καὶ 
κατεδίωξεν ἄχρι τοῦ στρατοπέδου. μεγαλυνό- 
μενος δὲ τῇ νίκῃ παρῆλθεν εἰς τὰ βασίλεια, καὶ 
τὴν Κλεοπάτραν κατεφίλησεν ἐν τοῖς ὅπλοις, καὶ 
τὸν ἡγωνισμένον προθυμότατα τῶν στρατιωτῶν 
συνέστησεν. ἡ δὲ ἀριστεῖον αὐτῷ θώρακα χρυ- 
σοῦν καὶ κράνος ἔδωκεν. ἐκεῖνος μὲν οὖν ὁ 
ἄνθρωπος λαβὼν ταῦτα διὰ νυκτὸς ηὐτομόλησε 
πρὸς Καίσαρα. 

LXXV. Πάλιν δὲ ᾿Αντώνιος ἔπεμπε Καίσαρα 
μονομαχῆσαι προκαλούμενος. ἀποκριναμένου δὲ 
ἐκείνου πολλὰς ὁδοὺς ᾽ Αντωνίῳ παρεῖναι θανάτων, 


306 


ANTONY, wxxiv. 1-Lxxv. 1 


LXXIV. Accordingly, the war was suspended for 
the time being; but when the winter was over, 
Caesar again marched against his enemy through 
Syria, and his generals through Libya. When Pelu- 
sium was taken there was a rumour that Seleucus 
had given it up, and not without the consent of 
Cleopatra; but Cleopatra allowed Antony to put to 
death the wife and children of Seleucus, and she 
herself, now that she had a tomb and monument 
built surpassingly lofty and beautiful, which she had 
erected near the ‘temple of Isis, collected there the 
most valuable of the royal treasures, gold, silver, 
emeralds, pearls, ebony, ivory, and cinnamon; and 
besides all this she put there great quantities of 
torch-wood and tow, so that Caesar was anxious 
about the treasure, and fearing lest the woman might 
become desperate and burn up and destroy this 
wealth, kept sending on to her vague hopes of kindly 
treatment from him, at the same time that he ad- 
vanced with his army against the city. But when 
Caesar had taken up position near the hippodrome, 
Antony sallied forth against him and fought brilliantly 
and routed his cavalry, and pursued them as far as 
their camp. Then, exalted by his victory, he went 
into the palace, kissed Cleopatra, all armed as he was, 
and presented to her the one of his soldiers who had 
fought most spiritedly. Cleopatra gave the man as 
areward of valour a golden breastplate and a helmet. 
The man took them, of course,—and in the night 
deserted to Caesar. 

LXXV. And now Antony once more sent Caesar 
a challenge to single σου θαι. But Caesar answered 
that Antony had many ways of dying. Then Antony, 


1 Cf. chapter lxii. 3. 
307 


PLUTARCH’S LIVES 


/ “ A A / > 4 > A 
συμφρονήσας ὅτι τοῦ διὰ μάχης οὐκ ἔστιν αὐτῷ 
βελτίων θάνατος, ἔγνω καὶ κατὰ γῆν ἅμα καὶ 

3 aA Νὴ \ rf 
θάλατταν ἐπιχειρεῖν. Kal παρὰ δεῖπνον, ὡς 
\ Sa? A 
λέγεται, τοὺς οἰκέτας ἐκέλευσεν ὑποχεῖν Kal 
/ a , , , 
προθυμότερον εὐωχεῖν αὐτὸν' ἄδηλον yap, εἰ 
la) , 
τοῦτο ποιήσουσιν αὔριον ἢ δεσπόταις ἑτέροις 
\ / 
ὑπηρετήσουσιν, αὐτὸς δὲ κείσεται σκελετὸς Kal 
\ δὴ \ ΄ 
τὸ μηδὲν γενόμενος. τοὺς δὲ φίλους ἐπὶ τούτοις 
¢ nr YA \ , ἕ Ἁ ΄ 
δακρύοντας ὁρῶν ἔφη μὴ προάξειν ἐπὶ τὴν μάχην, 
9 - ς κα , b an a A ΄ 
ἐξ ἧς αὑτῷ θάνατον εὐκλεᾶ μᾶλλον ἢ σωτηρίαν 
a [4 
ζητεῖν καὶ νίκην. 
> , a \ 7 ΄ , 
Ev ταύτῃ τῇ νυκτὶ λέγεται, μεσούσης σχεδόν, 
ἐν ἡσυχίᾳ καὶ κατηφείᾳ τῆς πόλεως διὰ φόβον 
ie 7 x r ΄ Ἴ ἡ Ἴ ͵ i ᾽ 
\ a > 
Kal προσδοκίαν τοῦ μέλλοντος οὔσης, αἰφνίδιον 
a a \ 
ὀργάνων τε παντοδαπῶν ἐμμελεῖς τινας φωνὰς 
lol \ Le) 
ἀκουσθῆναι καὶ βοὴν ὄχλου μετὰ εὐασμῶν Kal 
a ve 
πηδήσεων σατυρικῶν, ὥσπερ θιάσου τινὸς οὐκ 
᾽ / 2 4 “ Ν \ e \ ΄ A 
ἀθορύβως éEeXavvovtos: εἶναι δὲ THY ὁρμὴν ὁμοῦ 
fal , Ἂ, \ 
τι διὰ τῆς πόλεως μέσης ἐπὶ THY πύλην ἔξω τὴν 
\ \ / 
τετραμμένην πρὸς τοὺς πολεμίους, καὶ ταύτῃ TOV 
a a / , 
θόρυβον ἐκπεσεῖν πλεῖστον γενόμενον. ἐδόκει δὲ 
a ΄ \ A 
τοῖς ἀναλογιζομένοις TO σημεῖον ἀπολείπειν ὁ 
θεὸς ᾿Αντώνιον, ᾧ μάλιστα συνεξομοιῶν καὶ 
συνοικειῶν ἑαυτὸν διετέλεσεν. 
/ 

LXXVI.”Aya δὲ ἡμέρᾳ τὸν πεζὸν αὐτὸς ἐπὶ 
lal \ an ’ . ΄ > lo \ 
TOV πρὸ τῆς πόλεως λόφων ἱδρύσας ἐθεᾶτο τὰς 

rn an a 7] 
ναῦς ἀνηγμένας καὶ ταῖς τῶν πολεμίων προσφερο- 
/ A 
μένας" καὶ περιμένων ἔργον τι παρ᾽ ἐκείνων ἰδεῖν 
ἡσύχαζεν. οἱ δὲ ὡς ἐγγὺς ἐγένοντο, ταῖς κώπαις 


308 


951 


ANTONY, wxxv. 1-Lxxvi. 1 


conscious that there was no better death for him 
than that by battle, determined to attack by land 
and sea at once. And at supper, we are told, he bade 
the slaves pour out for him and feast him more 
generously; for it was uncertain, he said, whether 
they would be doing this on the morrow, or whether 
they would be serving other masters, while he him- 
self would be lying dead, a mummy and a nothing. 
Then, seeing that his friends were weeping at these 
words, he declared that he would not lead them out 
to battle, since from it he sought an honourable 
death for himself rather than safety and victory. 

During this night, it is said, about the middle of it, 
while the city was quiet and depressed through fear 
and expectation of what was coming, suddenly certain 
harmonious sounds from all sorts of instruments were 
heard, and the shouting of a throng, accompanied by 
cries of Bacchic revelry and satyric leapings, as if 
a troop of revellers, making a great tumult, were 
going forth from the city; and their course seemed 
to lie about through the middle of the city toward 
the outer gate which faced the enemy, at which 
point the tumult became loudest and then dashed 
out. Those who sought the meaning of the sign 
were of the opinion that the god to whom Antony 
always most likened and attached himself was now 
deserting him. 

LXXVI. At daybreak, Antony in person posted 
his infantry on the hills in front of the city, and 
watched his ships as they put out and attacked those 
of the enemy; and as he expected to see something 
great accomplished by them, he remained quiet. 
But the crews of his ships, as soon as they were near, 


1 Aug. 1, 30 B.c. 
3°99 


σι 


PLUTARCH’S LIVES 


ἠσπάσαντο τοὺς Καίσαρος, ἐκείνων τε ἀντασπα- 
σαμένων μετεβάλοντο, καὶ πάσαις ἅμα ταῖς 
ναυσὶν ὁ στόλος εἷς γενόμενος ἐπέπλει πρὸς τὴν 
πόλιν ἀντίπρῳρος. τοῦτο ᾿Αντώνιος ἰδὼν ἀπε- 
λείφθη μὲν εὐθὺς ὑ ὑπὸ τῶν ἱππέων μεταβαλομένων, 
ἡττηθεὶς δὲ τοῖς πεζοῖς ἀνεχώρησεν εἰς τὴν πόλιν, 
ὑπὸ Κλεοπάτρας προδεδόσθαι βοῶν οἷς δι᾽ ἐκείνην 
ἐπολέμησεν. ἡ δὲ τὴν ὀργὴν αὐτοῦ φοβηθεῖσα 
καὶ τὴν ἀπόνοιαν εἰς τὸν τάφον κατέφυγε καὶ 
τοὺς καταρράκτας ἀφῆκε κλείθροις καὶ μοχλοῖς 
καρτεροὺς ὄντας" πρὸς δὲ ᾿Αντώνιον ἔπεμψε τοὺς 
ἀπαγγελοῦντας ὅτι τέθνηκε. πιστεύσας δὲ ἐκεῖ- 
νος καὶ εἰπὼν πρὸς αὑτόν, “Τί ἔτι μέλλεις, 
᾿Αντώνιε; τὴν μόνην ἡ τύχη καὶ λοιπὴν ἀφήρηκε 
τοῦ φιλοψυχεῖν πρόφασιν," εἰσῆλθεν εἰς τὸ 
δωμάτιον, καὶ Tov θώρακα παραλύων καὶ 
διαστέλλων, “ Ὦ Κλεοπάτρα," εἶπεν, “οὐκ 
ἄχθομαί σου στερούμενος: αὐτίκα γὰρ εἰς ταὐτὸν 
ἀφίξομαι" ἀλλ᾽ ὅτι γυναικὸς ὁ τηλικοῦτος αὐτο- 
κράτωρ εὐψυχίᾳ πεφώραμαι λειπόμενος." 

"Hy δέ τις οἰκέτης αὐτοῦ πιστὸς Ἔρως ¢ ὄνομα. 
τοῦτον ἐκ πολλοῦ παρακεκληκώς, εἰ δεήσειεν, 
ἀνελεῖν αὐτόν, ἀπήτει τὴν ὑπόσχεσιν. ὁ δὲ σπα- 
σάμενος τὸ ξίφος ἀνέσχε μὲν ὡς παίσων ἐκεῖνον, 
ἀποστρέψας δὲ τὸ πρόσωπον ἑαυτὸν ἀπέκτεινε. 
πεσόντος δὲ αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας ὁ ὁ ᾿Αντώνιος 
“«Ἐὖγε," εἶπεν, “ ὦ "ως, ὅτι μὴ δυνηθεὶς αὐτὸς 
ἐμὲ ποιεῖν ὃ δεῖ διδάσκεις." καὶ παίσας διὰ τῆς 
κοιλίας ἑαυτὸν ἀφῆκεν εἰς τὸ κλινίδιον. ἣν δὲ 
οὐκ εὐθυθάνατος ἡ πληγή. διὸ καὶ τῆς φορᾶς 
τοῦ αἵματος, ἐπεὶ κατεκλίθη, παυσαμένης, 


310 


ANTONY, Lxxvi. 1-5 


saluted Caesar’s crews with their oars, and on their 
returning the salute changed sides, and so all the 
ships, now united into one fleet, sailed up towards 
the city prows on. No sooner had Antony seen 
this than he was deserted by his cavalry, which went 
over to the enemy, and after being defeated with his 
infantry he retired into the city, crying out that he 
had been betrayed by Cleopatra to those with whom 
he waged war for her sake. But she, fearing his anger 
and his madness, fled for refuge into her tomb and 
let fall the drop-doors, which were made strong 
with bolts and bars; then she sent messengers to tell 
Antony that she was dead. Antony believed the 
message, and saying to himself, “Why dost thou 
longer delay, Antony? Fortune has taken away thy 
sole remaining excuse for clinging to life,’ he went 
into his chamber. Here, as he unfastened his breast- 
plate and laid it aside, he said ; ‘‘O Cleopatra, I am 
not grieved to be bereft of thee, for I shall straight- 
way join thee; but I am grieved that such an imper- 
ator as I am has been found to be inferior to a woman 
in courage.”’ 

Now, Antony had a trusty slave named Eros. Him 
Antony had long before engaged, in case of need, to 
kill him, and now demanded the fulfilment of his 
promise. So Eros drew his sword and held it up as 
though he would smite his master, but then turned 
his face away and slew himself. And as he fell at his 
master’s feet Antony said : ‘Well done, Eros! though 
thou wast not able to do it thyself, thou teachest me 
what 1 must do”’; and running himself through the 
belly he dropped upon the couch. But the wound 
did not bring a speedy death. Therefore, as the 
blood ceased flowing after he had lain down, he 


Zin 
VOL (Xx. L 


PLUTARCH’S LIVES 


ἀναλαβὼν ἐδεῖτο τῶν παρόντων ἐπισφάττειν 
αὐτόν. οἱ δὲ ἔφευγον ἐκ τοῦ δωματίου βοῶντος 
καὶ σφαδάζοντος, ἄχρι οὗ παρὰ Κλεοπάτρας ἧκε 
Διομήδης ὁ ο γραμματεύς, κομίζειν αὐτὸν ὡς ἐκείνην 
εἰς τὸν τάφον κελευσθείς. 

LXXVII. Γνοὺς οὖν ὅτι on, “προθύμως ἐκέ- 
λευσεν ἄρασθαι τοῖς ὑπηρέταις τὸ σῶμα, καὶ διὰ 
χειρῶν προσεκομίσθη ταῖς θύραις τοῦ οἰκήματος. 

δὲ Κλεοπάτρα τὰς μὲν θύρας οὐκ ἀνέῳξεν, ἐ ἐκ 
δὲ θυρίδων τινῶν φανεῖσα σειρὰς καὶ καλώδια 
καθίει. καὶ τούτοις ἐναψάντων τὸν ᾿Αντώνιον 
ἀνεῖλκεν αὐτὴ καὶ δύο γυναῖκες, ἃς μόνας ἐδέξατο 
μεθ᾽ αὑτῆς εἰς τὸν τάφον. οὐδὲν ἐ ἐκείνου λέγουσιν 
οἰκτρότερον γενέσθαι οἱ παραγενόμενοι θέαμα. 
πεφυρμένος γὰρ αἵματι καὶ δυσθανατῶν εἵλκετο, 
τὰς χεῖρας ὀρέγων εἰς ἐκείνην καὶ παραιωρού- 
μενος. οὐ γὰρ ἦν γυναιξὶ ῥάδιον τὸ ἔργον, ἀλλὰ 
μόλις ἡ Κλεοπάτρα ταῖν χεροῖν ἐμπεφυκυΐα καὶ 
κατατεινομένη τῷ προσώπῳ τὸν δεσμὸν ἀνελάμ- 
βανεν, ἐπικελευομένων τῶν κάτωθεν αὐτῇ καὶ 
συναγωνιώντων. δεξαμένη δὲ αὐτὸν οὕτως καὶ 
κατακλίνασα περιερρήξατο τε τοὺς πέπλους ἐπ᾽ 
αὐτῷ, καὶ τὰ στέρνα τυπτομένη. καὶ σπαράττουσα 
ταῖς χερσί, καὶ τῷ προσώπῳ τοῦ αἵματος ἀναματ- 
τομένη, δεσπότην ἐκάλει καὶ ἄνδρα καὶ αὐτο- 
κράτορα: καὶ μικροῦ δεῖν ἐπιλέληστο τῶν αὑτῆς 
κακῶν οἴκτῳ τῶν ἐκείνου. καταπαύσας δὲ τὸν θρῆ- 
νον αὐτῆς ᾿Αντώνιος ἤτησε πιεῖν οἶνον, εἴτε διψῶν, 
εἴτε συντομώτερον ἐλπίζων ἀπολυθήσεσθαι. “πιὼν 
δὲ παρήνεσεν αὐτῇ τὰ μὲν ἑαυτῆς, ἂν ἡ μὴ 
μετ᾽ αἰσχύνης, σωτήρια τίθεσθαι, μάλιστα τῶν 
Καίσαρος ἑταίρων Προκληΐῳ πιστεύουσαν, αὐτὸν 
212 


ANTONY, Lxxvi. 5—-LXXVII. 4 


came to himself and besought the bystanders to give 
him the finishing stroke. But they fled from the 
chamber, and he lay writhing and crying out, until 
Diomedes the secretary came from Cleopatra with 
orders to bring him to her in the tomb. 

LXXVII. Having learned, then, that Cleopatra 
was alive, Antony eagerly ordered his servants to 
raise him up, and he was carried in their arms to the 
doors of her tomb. Cleopatra, however, would not open 
the doors, but showed herself at a window, from 
which she let down ropes and cords. To these 
Antony was fastened, and she drew him up herself, 
with the aid of the two women whom alone she had 
admitted with her into the tomb. Never, as those 
who were present tell us, was there a more piteous 
sight. Smeared with blood and struggling with 
death he was drawn up, stretching out his hands to 
her even as he dangled in the air. For the task was 
not an easy one for women, and scarcely could Cleo- 
patra, with clinging hands and strained face, pull up 
the rope, while those below called out encourage- 
ment to her and shared her agony. And when she 
had thus got him in and laid him down, she rent her 
garments over him, beat and tore her breasts with 
her hands, wiped off some of his blood upon her 
face, and called him master, husband, and imperator ; 
indeed, she almost forgot her own ills in her pity for 
his. But Antony stopped her lamentations and asked 
for a drink of wine, either because he was thirsty, or 
in the hope of a speedier release. When he had 
drunk, he advised her to consult her own safety, if 
she could do it without disgrace, and among all the 
companions of Caesar to put most confidence in 


313 


PLUTARCH’S LIVES 


\ 


δὲ μὴ θρηνεῖν ἐπὶ ταῖς ὑστάταις μεταβολαῖς, 
A 4 
ἀλλὰ μακαρίζειν ὧν ἔτυχε καλῶν, ἐπιφανέστατος 
a / Ν 
ἀνθρώπων γενόμενος καὶ πλεῖστον ἰσχύσας καὶ 
tal A a Ν «ς , 
νῦν οὐκ ἀγεννῶς Ῥωμαῖος ὑπὸ Ῥωμαίου κρα- 
, 
τηθείς. 
LXXVIII. Ὅσον δὲ ἀπολιπόντος αὐτοῦ IIpo- 
a Φ Ν , 3 Ν \ e \ 
KAnios ἧκε παρὰ Καίσαρος. ἐπεὶ yap ἑαυτὸν 
/ CEES , wv Ν » 
πατάξας ὁ ᾿Αντώνιος ὦχετο πρὸς Κλεοπάτραν 
, al A , \ 
κομιζόμενος, Aepxetaios τις τῶν δορυφόρων λαβὼν 
\ 5 / ᾽ “Ὁ \ b) , e A 
TO ἐγχειρίδιον αὐτοῦ Kal ἀποκρύψας ὑπεξῆλθε, 
καὶ δραμὼν πρὸς Καίσαρα πρῶτος ἤγγειλε τὴν 
Ἂ ( λευτή L τὸ ξίφος ἔδειξεν ἡμαγ- 
ντωνίου τελευτήν, καὶ τὸ os € nay 
/ € ὯΝ / a a 
μένον. ὁ δὲ ὡς ἤκουσεν, ἐνδοτέρω τῆς σκηνῆς 
ἀποστὰς ἀπεδάκρυσεν ἄνδρα κηδεστὴν γενόμενον 
καὶ συνάρχοντα καὶ πολλῶν ἀγώνων καὶ πραγ- 
μάτων κοινωνόν. εἶτα τὰς ἐπιστολὰς λαβὼν καὶ 
\ , 
Tous φίλους καλέσας ἀνεγίνωσκεν ὡς εὐγνώμονα 
γράφοντος αὐτοῦ καὶ δίκαια φορτικὸς ἣν καὶ 
ὑπερήφανος ἀεὶ περὶ τὰς ἀποκρίσεις ἐκεῖνος. ἐκ 
Ν / \ fiw ” fe Ἃ 
δὲ τούτου τὸν ἸΠροκλήϊον ἔπεμψε κελεύσας, ἢν 
δύνηται, μάλιστα τῆς Κλεοπάτρας Cwons κρατῆ- 
Ν A an 
σαι: καὶ yap ἐφοβεῖτο περὶ τῶν χρημάτων, καὶ 
J \ / “ a 
μέγα πρὸς δόξαν ἡγεῖτο τοῦ θριάμβου Kataya- 
n b , ’ an lal OA 
yelp ἐκείνην. εἰς μὲν οὖν χεῖρας τῷ Προκληΐῳ 
συνελθεῖν οὐκ ἠθέλησεν: ἐγίνοντο δὲ λόγοι τῷ 
’ 7, , ” 3 Aa \ id 
οἰκήματι προσελθόντος ἔξωθεν αὐτοῦ κατὰ θύρας 
, ω A 
ἐπιπέδους, ἀποκεκλειμένας μὲν ὀχυρῶς, φωνῇ δὲ 
ὃ UA ὃ > / \ ὃ , θ ε \ 2 
ιέξοδον ἐχούσας. καὶ διελέχθησαν ἡ μὲν αἰτου- 
314 


ANTONY, Lxxvil. 4-LXxvIll. 4 


Proculeius, and not to lament him for his last reverses, 
but to count him happy for the good things that 
had been his, since he had become most illus- 
trious of men, had won greatest power, and now 
had been not ignobly conquered, a Roman by a 
Roman. 

LXXVIII. Scarcely was he dead, when Proculeius 
came from Caesar. For after Antony had smitten 
himself and while he was being carried to Cleopatra, 
Dercetaeus, one of his body-guard, seized Antony’s 
sword, concealed it, and stole away with it; and 
running to Caesar, he was the first to tell him of 
Antony’s death, and showed him the sword all 
smeared with blood. When Caesar heard these 
tidings, he retired within his tent and wept for aman 
who had been his relation by marriage, his colleague 
in office and command, and his partner in many 
undertakings and struggles. Then he took the letters 
which had passed between them, called in his friends, 
and read the letters aloud, showing how reasonably 
and justly he had written, and how rude and over- 
bearing Antony had always been in his replies. 
After this, he sent Proculeius, bidding him, if 
possible, above all things to get Cleopatra into his 
power alive ; for he was fearful about the treasures 
in her funeral pyre, and he thought it would add 
greatly to the glory of his triumph if she were led 
in the procession. Into the hands of Proculeius, 
however, Cleopatra would not put herself; but she 
conferred with him after he had come close to the 
tomb and stationed himself outside at a door which 
was on a level with the ground. The door was 
strongly fastened with bolts and bars, but allowed a 
passage for the voice. So they conversed, Cleopatra 


5:5 


PLUTARCH’S LIVES 


, a \ \ , ς \ A \ 
μένη τοῖς παισὶ τὴν βασιλείαν, ὁ δὲ θαρρεῖν καὶ 
πάντα πιστεύειν Καίσαρι κελεύων. 

EX XOEXE “Ogre κατιδὼν τὸν τόπον ἀπήγγειλε 
Καίσαρι, Πάλλος μὲν ἐπέμφθη πάλιν ἐντευξό- 
μενος αὐτῇ: καὶ πρὸς τὰς θύρας ἐλθὼν ἐπίτηδες 
ἐμήκυνε τὸν λόγον. ἐν τούτῳ δὲ IIpoxAnios κλί- 
μακος προστεθείσης διὰ τῆς θυρίδος εἰσῆλθεν 7 
τὸν ᾿Αντώνιον αἱ γυναῖκες ἐδέξαντο. καὶ πρὸς 

ὶς OV ὑτὰς ' εὐθύς, αἷς ἡ Κλεοπάτ εἰ- 
τὰς θύρας avtas’ εὐθὺς, αἷς ἡ Κλεοπάτρα παρ 
στήκει προσέχουσα τῷ Γάλλῳ, κατέβαινεν ὑπηρέ- 
τας ἔχων δύο μεθ᾽ αὑτοῦ. τῶν δὲ συγκαθειργ- 
μένων τῇ Κλεοπάτρᾳ γυναικῶν τῆς ἑτέρας ἀνα- 
κραγούσης, “ Τάλαινα Κλεοπάτρα, ζωγρεῖ," μετα- 
στραφεῖσα καὶ θεασαμένη τὸν Προκλήϊον ὥρμησε 
μὲν αὑτὴν πατάξαι: παρεζωσμένη γὰρ ἐτύγχανέ 
τι τῶν λῃστρικῶν ξιφιδίων' προσδραμὼν δὲ ταχὺ 
καὶ περισχὼν αὐτὴν ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις ὃ 
Προκλήϊος, ““᾿Αδικεῖς, εἶπεν, “ὦ Κλεοπάτρα, 
καὶ σεαυτὴν καὶ Καίσαρα, μεγάλην ἀφαιρουμένη 
χρηστότητος ἐπίδειξιν αὐτοῦ, καὶ διαβάλλουσα 
τὸν πρᾳότατον ἡγεμόνων ὡς ἄπιστον καὶ ἀδιάλ.- 
λακτον. ἅμα δὲ καὶ τὸ ξίφος αὐτῆς παρείλετο, 
καὶ τὴν ἐσθῆτα, μὴ κρύπτοι τι φάρμακον, ἐξες 
σεισεν. ἐπέμφθη δὲ καὶ παρὰ Καίσαρος τῶν 
ἀπελευθέρων ᾿Επαφρόδιτος, ᾧ προσετέτακτο ζῶ- 
σαν αὐτὴν φυλάττειν ἰ ἰσχυρῶς ἐπιμελόμενον, τὰλ- 
λα δὲ Σ πρὸς τὸ ῥᾷστον ἐνδιδόναι καὶ ἥδιστον. 

LXXX. Αὐτὸς δὲ Καῖσαρ εἰσήλαυνεν εἰς τὴν 
πόλιν, ᾿Αρείῳ τῷ φιλοσόφῳ προσδιαλεγόμενος 
καὶ τὴν δεξιὰν ἐνδεδωκώς, ἵνα εὐθὺς ἐν τοῖς πολί- 

1 αὐτὰς bracketed by Bekker. 
2 τἄλλα δὲ Bekker, after Solanus: τἄλλα, 
316 


ANTONY, LXxvitt. 4- ἸΧΧΧ. 1 


asking that her children might have her kingdom, 
and Proculeius bidding her be of good cheer and 
trust Caesar in everything. 

LXXIX. After Proculeius had surveyed the place, 
he brought back word to Caesar, and Gallus was sent 
to have another interview with the queen; and com- 
ing up to the door he purposely prolonged the con- 
versation. Meanwhile Proculeius applied a ladder 
and went in through the window by which the 
women had taken Antony inside. Then he went 
down at once to the very door at which Cleopatra was 
standing and listening to Gallus, and he had two 
servants with him. One of the women imprisoned 
with Cleopatra cried out, ‘‘ Wretched Cleopatra, thou 
art taken alive,’ whereupon the queen turned about, 
saw Proculeius, and tried to stab herself; for she had 
at her girdle a dagger such as robbers wear. But 
Proculeius ran swiftly to her, threw both his arms 
about her, and said: “O Cleopatra, thou art wrong- 
ing both thyself and Caesar, by trying to rob him of 
an opportunity to show great kindness, and by fix- 
ing upon the gentlest of commanders the stigma of 
faithlessness and implacability.” At the same time 
he took away her weapon, and shook out her clothing, 
to see whether she was concealing any poison. And 
there was also sent from Caesar one of his freedmen, 
Epaphroditus, with injunctions to keep the queen 
alive by the strictest vigilance, but otherwise to make 
any concession that would promote her ease and 
pleasure. 

LXXX. And now Caesar himself drove into the city, 
and he was conversing with Areius the philosopher, to 
whom he had given his right hand, in order that Areius 
might at once be conspicuous among the citizens, and 


307 


PLUTARCH’S LIVES 


Tats περίβλεπτος εἴη Kal θαυμάζοιτο τιμώμενος 
ὑπ᾽ αὐτοῦ διαπρεπῶς. εἰς δὲ τὸ γυμνάσιον εἰσ- 
ελθὼν καὶ ἀναβὰς ἐπὶ βῆμά τι πεποιημένον, ἐκ- 
πεπληγμένων ὑπὸ δέους τῶν ἀνθρώπων καὶ προσ- 
πιπτόντων, ἀναστῆναι κελεύσας ἔφη. πάσης αἰ- 
τίας τὸν δῆμον ἀφιέναι, πρῶτον μὲν διὰ τὸν 
κτίστην ᾿Αλέξανδρον: δεύτερον δὲ τῆς πόλεως 
θαυμάζων τὸ κάλλος καὶ τὸ μέγεθος" τρίτον δὲ 
᾿Αρείῳ τῷ ἑταίρῳ χαριζόμενος. ταύτης δὴ τῆς 
τιμῆς ἔτυχε παρὰ Καίσαρος ΤΆρειος, καὶ τῶν 
ἄλλων ἐξῃτήσατο συχνούς: ὧν ἣν καὶ Φιλό- 
στρατος, ἀνὴρ εἰπεῖν μὲν ἐξ ἐπιδρομῆς τῶν πώ- 
ποτε σοφιστῶν ἱκανώτατος, εἰσποιῶν δὲ μὴ προσ- 
ἠκόντως ἑαυτὸν τῇ ᾿Ακαδημείᾳ. διὸ καὶ Καῖσαρ 
αὐτοῦ βδελυττόμενος τὸν τρόπον οὐ προσίετο τὰς 
δεήσεις. ὁ δὲ πώγωνα πολιὸν καθεὶς καὶ φαιὸν 
ἱμάτιον περιβαλόμενος ἐξόπισθεν ᾿Αρείῳ παρη- 
κολούθει, τοῦτον ἀεὶ τὸν στίχον ἀναφθεγγόμενος" 


σοφοὶ σοφοὺς σώζουσιν, ἂν ὦσιν σοφοί. 


πυθόμενος δὲ Καῖσαρ, καὶ τοῦ φθόνου μᾶλλον 
ἼΑρειον ἢ τοῦ δέους Φιλόστρατον ἀπαλλάξαι 
βουλόμενος, διῆκε. 

LXXXI. Τῶν δὲ ᾿Αντωνίου παίδων ὁ μὲν ἐκ 
Φουλ βίας "AvTvAXos ὑπὸ Θεοδώρου τοῦ παιδα- 
γωγοῦ παραδοθεὶς ἀπέθανε' καὶ τὴν κεφαλὴν av- 
τοῦ τῶν στρατιωτῶν ἀποτεμόντων, ὃ παιδαγωγὸς 
ἀφελὼν ὃν ἐφώρει περὶ τῷ τραχήλῳ πολυτιμό- 
τατον λίθον εἰς τὴν ζώνην κατέρραψεν: ἀρνησά- 
μενος δὲ καὶ φωραθεὶς ἀνεσταυρώθη. τὰ δὲ 
Κλεοπάτρας παιδία _ Ppoupovpeva μετὰ τῶν τρε- 
φόντων ἐλευθέριον εἶχε δίαιταν. Καισαρίωνα δὲ 


318 


953 


ANTONY, Lxxx. 1-LXXxI. 2 


be admired because of the marked honour shown him 
by Caesar. After he had entered the gymnasium and 
ascended a tribunal there made for him, the people 
were beside themselves with fear and_prostrated 
themselves before him, but he bade them rise up, and 
said that he acquitted the people of all blame, first, 
because of Alexander, their founder ; second, because 
he admired the great size and beauty of the city ; 
and third, to gratify his companion, Areius. This 
honour Caesar bestowed upon Areius, and pardoned 
many other persons also at his request. Among 
these was Philostratus, a man more competent to 
speak extempore than any sophist that ever lived, 
but he improperly represented himself as belonging 
to the school of the Academy. Therefore Caesar, 
abominating his ways, would not listen to his entrea- 
ties. So Philostratus, having a long white beard 
and wearing a dark robe, would follow behind Areius, 
ever declaiming this verse :— 


“Α wise man will a wise man save, if wise he be.’’! 


When Caesar learned of this, he pardoned him, 
wishing rather to free Areius from odium than Philo- 
stratus from fear. 

LXXXI. As for the children of Antony, Antyllus, 
his son by Fulvia, was betrayed by Theodorus his 
tutor and put to death; and after the soldiers had 
cut off his head, his tutor took away the exceeding 
precious stone which the boy wore about his neck 
and sewed it into his own girdle; and though he 
denied the deed, he was convicted of it and crucified. 
Cleopatra’s children, together with their attendants, 
were kept under guard and had generous treatment. 

* An iambic trimeter from an unknown poet (Nauck, 
Trag. Graec. Fray.” p. 921). 


Lo 99 


PLUTARCH’S LIVES 


τὸν ἐκ Καίσαρος γεγονέναι λεγόμενον ἡ μὲν μήτηρ 
ἐξέπεμψε μετὰ χρημάτων πολλῶν εἰς τὴν ᾿Ινδικὴν 
δι’ Αἰθιοπίας, ἕτερος δὲ παιδαγωγὸς ὅμοιος Θεο- 
δώρῳ Ῥόδων ἀνέπεισεν ἐπανελθεῖν, ὡς Καίσαρος 
αὐτὸν ἐπὶ βασιλείαν καλοῦντος. βουλευομένου 
δὲ Καίσαρος Αρειον εἰπεῖν λέγουσιν' 


id 
οὐκ ἀγαθὸν TodvKaLoapin.' 


LXXXII. Τοῦτον μὲν οὖν ὕστερον ἀπέκτεινε 
μετὰ τὴν Κλεοπάτρας τελευτήν. ᾿Αντώνιον δὲ πολ- 
λῶν αἰτουμένων θάψαι καὶ βασιλέων καὶ στρατη- 
γῶν, οὐκ ἀφείλετο Κλεοπάτρας τὸ σῶμα Καῖσαρ, 
ἀλλὰ ἐθάπτετο ταῖς ἐκείνης χερσὶ πολυτελῶς καὶ 
βασιλικῶς, πᾶσιν ὡς ἐβούλετο χρῆσθαι λαβούσης. 
ἐκ δὲ λύπης ἅμα τοσαύτης καὶ ὀδύνης (ἀνεφλέγμ- 
ηνε γὰρ αὐτῆς τὰ στέρνα τυπτομένης καὶ ἥλκωτο) 
πυρετῶν ἐπιλαβόντων ἠγάπησε τὴν πρόφασιν, 
ὡς ἀφεξομένη τροφῆς διὰ τοῦτο καὶ παραλύσουσα 
τοῦ ζῆν ἀκωλύτως ἑαυτήν. ἣν δὲ ἰατρὸς αὐτῇ 
συνήθης "Ὄλυμπος, ᾧ φράσασα τἀληθὲς ἐχρῆτο 
συμβούλῳ καὶ συνεργῷ τῆς καθαιρέσεως, ὡς αὐ- 
τὸς ὁ Ὄλυμπος εἴρηκεν ἱστορίαν τινὰ τῶν πραγ- 
μάτων τούτων ἐκδεδωκώς. ὑπονοήσας δὲ Καῖσα 
ἀπειλὰς μέν τινας αὐτῇ καὶ φόβους περὶ τῶν 
τέκνων προσέβαλλεν, οἷς ἐκείνη καθάπερ μηχανή: 
μασιν ὑπηρείπετο καὶ παρεδίδου τὸ σῶμα θερα- 
πεύειν καὶ τρέφειν τοῖς γρήζουσιν. 

LXXXIII. “Hee δὲ καὶ αὐτὸς ἡμέρας ὀλίγας 
διαλιπὼν ἐντευξόμενος αὐτῇ καὶ παρηγορήσων. 
ἡ δὲ ἔτυχε μὲν ἐν στιβάδι κατακειμένη ταπεινῶς, 

Δ An adaptation of οὐκ ἀγαθὸν πολυκοιρανίη (the rule of 
many), Iliad, ii. 204. 


320 


ANTONY, LXxxxI. 2—-LXXXIII. 1 


But Caesarion, who was said to be Cleopatra’s son by 
Julius Caesar, was sent by his mother, with much 
treasure, into India, by way of Ethiopia. There 
Rhodon, another tutor like Theodorus, persuaded 
him to go back, on the ground that Caesar invited 
him to take the kingdom. But while Caesar was 
deliberating on the matter, we are told that Areius 
said :— 
“ Not a good thing were a Caesar too many.” 


LXXXII. As for Caesarion, then, he was after- 
wards put to death by Caesar,—after the death of 
Cleopatra; but as for Antony, though many generals 
and kings asked for his body that they might give it 
burial, Caesar would not take it away from Cleopatra, 
and it was buried by her hands in sumptuous and 
royal fashion, such things being granted her for the 
purpose as she desired. But in consequence of so 
much grief as well as pain (for her breasts were 
wounded and inflamed by the blows she gave them) 
a fever assailed her, and she welcomed it as an ex- 
cuse for abstaining from food and so releasing herself 
from life without hindrance. Moreover, there was a 
physician in her company of intimates, Olympus, to 
whom she told the truth, and she had his counsel 
and assistance in compassing her death, as Olympus 
himself testifies in a history of these events which he 
published. But Caesar was suspicious, and plied her 
with threats and fears regarding her children, by 
which she was laid low, as by engines of war, and 
surrendered her body for such care and nourishment 
as was desired. 

LXXXIII. After a few days Caesar himself came 
to talk with her and give her comfort. She was 
lying on a mean pallet-bed, clad only in her tunic, 


221 


PLUTARCH’S LIVES 


εἰσιόντι δ᾽ αὐτῷ μονοχίτων ἀναπηδήσασα προσ- 
πίπτει, δεινῶς, μὲν ἐξηγριωμένη κεφαλὴν καὶ 
πρόσωπον, ὑπότρομος. δὲ τῇ φωνῇ καὶ συντε- 
τηκυῖα ταῖς ὄψεσιν. ἣν δὲ πολλὰ καὶ τῆς περὶ 
τὸ στέρνον αἰκίας καταφανῆ: καὶ ὅλως οὐθὲν 
ἐδόκει τὸ σῶμα τῆς ψυχῆς ἔχειν βέλτιον. ἡ 
μέντοι χάρις ἐκείνη καὶ τὸ τῆς ὥρας ἰταμὸν οὐ 
κατέσβεστο παντάπασιν, ἀλλὰ καὶπερ οὕτως 
διακειμένης ἔνδοθέν ποθεν ἐξέλαμπε καὶ συνεπ- 
εφαίνετο τοῖς κινήμασι τοῦ προσώπου. κελεύ- 
σαντος δὲ τοῦ Καίσαρος αὐτὴν κατακλιθῆναι καὶ 
πλησίον αὐτοῦ καθίσαντος, ἥψατο μέν τινος 
δικαιολογίας, εἰς ἀνάγκην καὶ φόβον ᾿Αντωνίου 
τὰ πεπραγμένα τρεπούσης, ἐνισταμένου δὲ πρὸς 
ἕκαστον αὐτῇ τοῦ Καίσαρος ἐξελεγχομένη ταχὺ 
πρὸς οἶκτον μεθηρμόσατο καὶ δέησιν, ἃ ὡς δή τις ἂν 
μάλιστα τοῦ ζῆν περιεχομένη. τέλος δὲ τοῦ 
πλήθους τῶν χρημάτων ἀναγραφὴν ἐ ἔχουσα προσέ- 
δωκεν αὐτῷ: Σελεύκου δέ τινος τῶν ἐπιτρόπων 
ἐλέγχοντος ὡς ἔνια κρύπτουσαν καὶ διακλέπτου- 
σαν, ἀναπηδήσασα καὶ τῶν τριχῶν αὐτοῦ λαβο- 
μένη πολλὰς ἐνεφόρει τῷ προσώπῳ πληγάς. τοῦ 
δὲ Καίσαρος μειδιῶντος. καὶ καταπαύοντος αὐτήν, 
“᾿Αλλ᾽ οὐ δεινόν," εἶπεν, “ ὦ Καῖσαρ, εἰ σὺ μὲν 
ἠξίωσας ἀφικέσθαι πρὸς ἐμὲ καὶ προσειπεῖν οὕτω 
πράττουσαν, οἱ δὲ δοῦλοί μου κατηγοροῦσιν εἴ τι 
τῶν γυναικείων ἀπεθέμην, οὐκ ἐμαυτῇ δήπουθεν, 
ἡ τάλαινα, “κόσμον, ἀλλ᾽ ὅπως ᾿Οκταουίᾳ καὶ 
AtBia τῇ σῇ μικρὰ δοῦσα δι᾽ ἐκείνων ἵλεώ σου 
τύχοιμι καὶ πρᾳοτέρου; ” τούτοις ὁ Καῖσαρ ἥδετο, 
παντάπαοιν αὐτὴν φιλοψυχεῖν οἰόμενος. εἰπὼν 
οὖν ὅτι καὶ ταῦτα ἐπιτρέπει καὶ τἄλλα πάσης 


322 


954 


ANTONY, wUxxxil. 1-5 


but sprang up as he entered and threw herself at his 
feet ; her hair and face were in terrible disarray, her 
voice trembled, and her eyes were sunken. There 
were also visible many marks of the cruel blows 
upon her bosom; in a word, her body seemed to be 
no better off than her spirit. Nevertheless, the 
charm for which she was famous and the boldness of 
her beauty were not altogether extinguished, but, 
although she was in such a sorry plight, they shone 
forth from within and made themselves manifest in 
the play of her features. After Caesar had bidden 
her to lie down and had seated himself near her, she 
began a sort of justification of her course, ascribing 
it to necessity and fear of Antony; but as Caesar 
opposed and refuted her on every point, she quickly 
changed her tone and sought to move his pity by 
prayers, as one who above all things clung to life. 
And finally she gave him a list which she had of all 
her treasures; and when Seleucus, one of her stew- 
ards, showed conclusively that she was stealing away 
and hiding some of them, she sprang up, seized him 
by the hair, and showered blows upon his face. And 
when Caesar, with a smile, stopped her, she said: 
“But is it not a monstrous thing, O Caesar, that 
when thou hast deigned to come to me and speak to 
me though I am in this wretched plight, my slaves 
denounce me for reserving some women’s adornments, 
—not for myself, indeed, unhappy woman that I am, 
—but that I may make trifling gifts to Octavia and 
thy Livia, and through their intercession find thee 
merciful and more gentle?’’ Caesar was pleased 
with this speech, being altogether of the opinion that 
she desired to live. He told her, therefore, that he 
left these matters for her to manage, and that in all 


323 


PLUTARCH’S LIVES 


> / sia / , v 
ἐλπίδος αὐτῇ χρήσεται λαμπρότερον, ᾧχετο 
, \ ἢ 
ἀπιών, ἐξηπατηκέναι μὲν οἰόμενος, ἐξηπατημένος 
δὲ μᾶλλον. 
, 
LXXXIV.”Hv δὲ Κορνήλιος Δολοβέλλας 
an , , 
ἐπιφανὴς νεανίσκος ἐν τοῖς Καίσαρος ἑταίροις. 
οὗτος εἶχε πρὸς τὴν Κλεοπάτραν οὐκ ἀηδῶς" καὶ 
, , > A ’ὔ / fe 
τότε χαριζόμενος αὐτῇ δεηθείσῃ κρύφα πέμψας 
ἐξήγγειλεν ὡς αὐτὸς μὲν ὁ Καῖσαρ ἀναζεύγνυσι 
an lf ‘ A 
πεζῇ διὰ Συρίας, ἐκείνην δὲ μετὰ τῶν τέκνων 
ἀποστέλλειν εἰς τρίτην ἡμέραν ἔγνωκεν. ἡ δὲ 
ἀκούσασα ταῦτα πρῶτον μὲν ἐδεήθη Καίσαρος 
ὅπως αὐτὴν ἐάσῃ χοὰς ἐπενεγκεῖν ᾿Αντωνίῳ" καὶ 
συγχωρήσαντος ἐπὶ τὸν τάφον κομισθεῖσα καὶ 
περιπεσοῦσα τῇ σορῷ μετὰ τῶν συνήθων γυναι- 
nr / 
κῶν, “O φίλε ᾿Αντώνιε," εἶπεν, “ ἔθαπτον μέν σε 
πρώην ἔτι χερσὶν ἐλευθέραις, σπένδω δὲ νῦν αἰχ- 
5 \ a 
μάλωτος οὖσα, Kal φρουρουμένη μήτε κοπετοῖς 
, a - a 
μήτε θρήνοις αἰκίσασθαι τὸ δοῦλον τοῦτο σῶμα 
καὶ τηρούμενον ἐπὶ τοὺς κατὰ σοῦ θριάμβους. 
ἄλλας δὲ μὴ προσδέχου τιμὰς ἢ χοάς: ἀλλ᾽ 
αὗταί σοι τελευταῖαι Κλεοπάτρας ἀγομένης. 
a \ \ ς cal IAIN bY , ’ 
ζῶντας μὲν γὰρ ἡμᾶς οὐθὲν ἀλλήλων διέστησε, 
/ \ a / ’ Α 
κινδυνεύομεν δὲ τῷ θανάτῳ διαμείψασθαι τοὺς 
e ε a “ 
τόπους" σὺ μὲν ὁ Ῥωμαῖος ἐνταῦθα κείμενος, 
᾽ , 3 n an A 
ἐγὼ δ᾽ ἡ δύστηνος ἐν ᾿Ιταλίᾳ, τοσοῦτο τῆς σῆς 
ἴω / U 5) ᾽ ᾽ / ἴω 
μεταλαβοῦσα χώρας μόνον. ἀλλ᾽ εἰ δή τις τῶν 
b] a “ > \ \ / e \ 3 an 
ἐκεῖ θεῶν ἀλκὴ Kal δύναμις (οἱ yap ἐνταῦθα 
” ς n \ / A a 
προὔδωκαν ἡμᾶς), μὴ πρόῃ ζῶσαν τὴν σεαυτοῦ 
- > b \ . 
γυναῖκα, μηδ᾽ ἐν ἐμοὶ περιΐδῃς θριαμβευόμενον 


324 


ANTONY, txxxul. 5-LxxxIv. 4 


other ways he would give her more splendid treat- 
ment than she could possibly expect. ‘Then he went 
off, supposing that he had deceived her, but the 
rather deceived by her. 

LXXXIV. Now, there was a young man of rank 
among Caesar’s companions, named Cornelius Dola- 
bella. This man was not without a certain tenderness 
for Cleopatra; and so now, in response to her request, 
he secretly sent word to her that Caesar himself was 
preparing to march with his land forces through 
Syria, and had resolved to send off her and her 
children within three days. After Cleopatra had 
heard this, in the first place, she begged Caesar that 
she might be permitted to pour libations for Antony ; 
and when the request was granted, she had herself 
carried to the tomb, and embracing the urn which 
held his ashes, in company with the women usually 
about her, she said: “Dear Antony, I buried thee 
but lately with hands still free; now, however, I pour 
libations for thee as a captive, and so carefully 
guarded that I cannot either with blows or tears dis- 
figure this bedy of mine, which is a slave’s body, and 
closely watched that it may grace the triumph over 
thee. Do not expect other honours or libations; 
these are the last from Cleopatra the captive. 
For though in life nothing could part us from each 
other, in death we are likely to change places; thou, 
the Roman, lying buried here, while I, the hapless 
woman, lie in Italy, and get only so much of thy 
country as my portion. But if indeed there is any 
might or power in the gods of that country (for the 
gods of this country have betrayed us), do not aban- 
don thine own wife while she lives, nor permit a 


325 


PLUTARCH’S LIVES 


a \ a 
σεαυτόν, GAN ἐνταῦθά pe κρύψον μετὰ σεαυτοῦ 
a \ 
καὶ σύνθαψον, ὡς ἐμοὶ μυρίων κακῶν ὄντων οὐδὲν 
[ e \ τ 
οὕτω μέγα καὶ δεινόν ἐστιν ὡς ὁ βραχὺς οὗτος 
ἃ “ ” 
χρόνος ὃν σοῦ χωρὶς ἔζηκα. 
Γ΄ a 4 Ν , 
LXXXV. Τοιαῦτα ὀλοφυραμένη καὶ στέψασα 
\ an 
Kal κατασπασαμένη τὴν σορὸν ἐκέλευσεν αὑτῇ 
λουτρὸν γενέσθαι. δλουσαμένη δὲ καὶ κατα- 
ce , / 
κλιθεῖσα λαμπρὸν ἄριστον ἠρίστα. καί τις ἧκεν 
3 ΡΣ a f SN , A \ ’ 
ἀπ᾽ ἀγροῦ κίστην τινὰ κομίζων: τῶν δὲ φυλάκων 
“ / / 5 / \ 5 \ \ 
6 τι φέροι πυνθανομένων ἀνοίξας καὶ ἀφελὼν τὰ 
θρῖα σύκων ἐπίπλεων τὸ ἀγγεῖον ἔδειξε. θαυμα- 
΄ δὲ \ / \ \ {é θ ὃ ip 
σάντων ὃὲ TO κάλλος καὶ TO μέγεθος μειδιάσας 
, A ¢ \ ΄ 3 / 
παρεκάλει λαβεῖν: οἱ δὲ πιστεύσαντες ἐκέλευον 
A \ \ , 
εἰσενεγκεῖν. μετὰ δὲ τὸ ἄριστον ἡ Κλεοπάτρα 
δέλτον ἔχουσα γεγραμμένην καὶ κατασεσημασ- 
/ 2 , Ν , \ \ 7 
μένην ἀπέστειλε πρὸς Καίσαρα, καὶ τοὺς ἄλλους 
\ / an aA 
ἐκποδὼν ποιησαμένη πλὴν τῶν δυεῖν ἐκείνων 
γυναικῶν τὰς θύρας ἔκλεισε. 
a \ / \ “ e Sa. 4, n 
Καῖσαρ δὲ λύσας τὴν δέλτον, ws ἐνέτυχε λιταῖς 
\ ’ A ὃ / ’ \ \ 9 , 
καὶ ολοφυρμοῖς δεομένης αὐτὴν σὺν ᾿Αντωνίῳ 
\ A X al 
θάψαι, ταχὺ συνῆκε TO πεπραγμένον. Kal πρῶτον 
Ν ἊΝ “ a 
μὲν αὐτὸς ὥρμησε βοηθεῖν, ἔπειτα τοὺς σκεψο- 
\ / 
μένους κατὰ τάχος ἔπεμψεν. ἐγεγόνει δ᾽ ὀξὺ TO 
, \ / 
πάθος. δρόμῳ yap ἐλθόντες Kal τοὺς μὲν φυλάτ- 
ὑδὲ 2 , f \ N; 
TovTas οὐδὲν ἠσθημένους καταλαβόντες, τὰς δὲ 
ie > , ie a a 
θύρας ἀνοίξαντες, εὗρον αὐτὴν τεθνηκυῖαν ἐν χρυσῇ 
, 7 - 
κατακειμένην κλίνῃ, κεκοσμημένην βασιλικῶς. 
τῶν δὲ γυναικῶν ἡ μὲν Εἰρὰς λεγομένη πρὸς τοῖς 
Ἂ » / 
ποσὶν ἀπέθνησκεν, ἡ δὲ Χώρμιον ἤδη σφαλλομένη 
226 





ANTONY, Lxxxiv. 4-Lxxxv. 4 


triumph to be celebrated over thyself in my person, 
but hide and bury me here with thyself, since out 
of all my innumerable ills not one is so great and 
dreadful as this short time that I have lived apart 
from thee.” 

LXXXV. After such lamentations, she wreathed 
and kissed the urn, and then ordered a bath to be 
prepared for herself. After her bath, she reclined at 
table and was making a sumptuous meal. And there 
came a man from the country carrying a basket ; and 
when the guards asked him what he was bringing 
there, he opened the basket, took away the leaves, 
and showed them that the dish inside was full of figs. 
The guards were amazed at the great size and beauty 
of the figs, whereupon the man smiled and asked 
them to take some; so they felt no mistrust and bade 
him take themin. After her meal, however, Cleopatra 
took a tablet which was already written upon and 
sealed, and sent it to Caesar, and then, sending away 
all the rest of the company except her two faithful 
women, she closed the doors. 

But Caesar opened the tablet, and when he found 
there lamentations and supplications of one who 
begged that he would bury her with Antony, he 
quickly knew what had happened. At first he was 
minded to go himself and give aid; then he ordered 
messengers to go with all speed and investigate. But 
the mischief had been swift. For though his mes- 
sengers came on the run and found the guards as yet 
aware of nothing, when they opened the doors they 
found Cleopatra lying dead upon a golden couch, 
arrayed in royal state. And of her two women, the 
one called Iras was dying at her feet, while Char- 
mion, already tottering and heavy-headed, was 


327 


PLUTARCH’S LIVES 


καὶ καρηβαροῦσα κατεκόσμει τὸ διάδημα τὸ 
περὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῆς. εἰπόντος δέ τιν ος ὀργῇ" 
“Καλὰ ταῦτα, Χάρμιον' Fig Κάλλιστα μὲν οὗν," 
ἔφη, “καὶ πρέποντα τῇ τοσούτων ἀπογόνῳ 
βασιλέων." πλέον δὲ οὐδὲν εἶπεν, ἀλλ᾽ αὐτοῦ 
παρὰ τὴν κλίνην ἔπεσε. 

LXXXVI. Λέγεται δὲ τὴν ἀσπίδα κομισθῆναι 
σὺν τοῖς σύκοις ἐκείνοις καὶ τοῖς θρίοις ἄνωθεν 
ἐπικαλυφθεῖσαν, οὕτω γὰρ τὴν Κλεοπάτραν 
κελεῦσαι, μηδὲ αὐτῆς ἐπισταμένης τῷ σώματι 
προσπεσεῖν τὸ θηρίον: ὡς δὲ ἀφαιροῦσα τῶν 
σύκων εἶδεν, εἰπεῖν: “᾿Ἐνταῦθα ἦν ἄρα τοῦτο: 
καὶ τὸν βραχίονα παρασχεῖν τῷ δήγματι 
γυμνώσασαν. οἱ δὲ τηρεῖσθαι μὲν ἐν ὑδρίᾳ τὴν 

ἀσπίξα καθειργμένην φάσκουσιν, ἠλακάτῃ δέ 
τινι χρυσῇ τῆς Κλεοπάτρας ἐκκαλουμένης αὐτὴν 
καὶ διαγριαινούσης ὁρμήσασαν ἐμφῦναι τῷ 
βραχίονι. τὸ δὲ ἀληθὲς οὐδεὶς οἶδεν" ἐπεὶ καὶ 
φάρμακον αὐτὴν ἐλέχθη φορεῖν ἐν κνηστίδι κοίλῃ, 
τὴν δὲ κνηστίδα κρύπτειν τῇ “κόμῃ" πλὴν οὔτε 
κηλὶς ἐξήνθησε τοῦ σώματος οὔτε ἄχλο φαρμάκου 
σημεῖον. οὐ μὴν οὐδὲ τὸ θηρίον ἐντὸς ὥφθη, 
συρμοὺς δέ τινας αὐτοῦ παρὰ θάλασσαν, ἡ τὸ 
δωμάτιον ἀφεώρα καὶ θυρίδες ἣ ἧσαν, ἰδεῖν ἔφασκον. 
ἔνιοι. δὲ καὶ τὸν βραχίονα τῆς Κλεοπάτρας 
ὀφθῆναι δύο νυγμὰς ἔχοντα λεπτὰς καὶ ἀμυδράς' 
οἷς ἔοικε πιστεῦσαι καὶ ὁ Καῖσαρ. ἐν γὰρ τῷ 

by, > 
θριάμβῳ Ths Κλεοπάτρας αὐτῆς εἴδωλον ἐκο- 
μίζετο καὶ τῆς ἀσπίδος ἐμπεφυκυίας. ταῦτα μὲν 
οὖν οὕτω λέγεται γενέσθαι. 

Καῖσαρ δέ, καίπερ ἀχθεσθεὶς ἐπὶ τῇ τελευτῇ 
τῆς γυναικός, ἐθαύμασε τὴν εὐγένειαν αὐτῆς" 


328 


ANTONY, Lxxxv. 4-Lxxxvi. 4 


trying to arrange the diadem which encircled the 
queen's brow. Then somebody said in anger: “A 
fine deed, this, Charmion!”’ “It is indeed most 
fine,’ she said, “and befitting the descendant of so 
many kings.’ Not a word more did she speak, but 
fell there by the side of the couch. 

LXXXVI. It is said that the asp was brought with 
those figs and leaves and lay hidden beneath them, 
for thus Cleopatra had given orders, that the reptile 
might fasten itself upon her body without her being 
aware of it. But when she took away some of the 
figs and saw it, she said: “There it is, you see,”’ and 
baring her arm she held it out for the bite. But 
others say that the asp was kept carefully shut upin a 
water jar, and that while Cleopatra was stirring it up 
and irritating it with a golden distaff it sprang and 
fastened itself upon her arm. But the truth of the 
matter no one knows; for it was also said that she 
carried about poison in a hollow comb and kept the 
comb hidden in her hair; and yet neither spot nor 
other sign of poison broke out upon her body. More- 
over, not even was the reptile seen within the 
chamber, though people said they saw some traces of 
it near the sea, where the chamber looked out upon 
it with its windows. And some also say that Cleo- 
patra’s arm was seen to have two slight and indis- 
tinct punctures; and this Caesar also seems to have 
believed. For in his triumph an image of Cleopatra 
herself with the asp clinging to her was carried in 
the procession. These, then, are the various accounts 
of what happened. 

But Caesar, although vexed at the death of the 
woman, admired her lofty spirit ; and he gave orders 


329 


PLUTARCH’S LIVES 


ἢ: ταφῆναι τὸ σῶμα σὺν ᾿Αντωνίῳ λαμπρῶς 
ὶ βασιλικῶς ἐκέλευσεν. “ἐντίμου δὲ καὶ τὰ 
oe κηδείας ἔτυχεν. αὐτοῦ προστάξαντος. 
ἐτελεύτησε δὲ Κλεοπάτρα μὲν ἑνὸς δέοντα 
τεσσαράκοντα ἔτη βιώσασα, καὶ τούτων δύο καὶ 
εἴκοσι βασιλεύσασα, συνάρξασα δὲ ᾿Αντωνίῳ 
5 πλείω τῶν δεκατεσσάρων. ᾿Αντώνιον δὲ οἱ μὲν 
ἕξ, οἱ δὲ τρισὶ τὰ πεντήκοντα ὑπερβαλεῖν φασιν. 
αἱ μὲν οὖν ᾿Αντωνίου καθηῃηρέθησαν εἰκόνες, αἱ δὲ 
Κλεοπάτρας κατὰ χώραν ἔμειναν, ᾿Αρχιβίου 
τινὸς τῶν φίλων αὐτῆς δισχίλια τάλαντα Καίσαρι 
δόντος, ἵνα μὴ τὸ αὐτὸ ταῖς ᾿Αντωνίου πάθωσιν. 
LXXXVII. ᾿Αντωνίου δὲ γενεὰν ἀπολιπόντος 
ἐκ τριῶν γυναικῶν ἑπτὰ παῖδας, ὁ πρεσβύτατος 
"AvtvAXos ὑπὸ Καίσαρος ἀνῃρέθη μόνος" τοὺς 
λοιποὺς δὲ ᾿Οκταουία παραλαβοῦσα μετὰ τῶν ἐξ 
ἑαυτῆς ἔθρεψε. καὶ Κλεοπάτραν μὲν τὴν ἐκ 
Κλεοπάτρας Ἰόβᾳ, τῷ χαριεστάτῳ βασιλέων 
συνῴκισεν, ᾿Αντώνιον δὲ τὸν ἐκ Φουλβίας οὕτω 
μέγαν ἐποίησεν ὥστε τὴν πρώτην παρὰ Καίσαρι 
τιμὴν ᾿Αγρίππου, τὴν δὲ δευτέραν τῶν Λιβίας 
παίδων ἐχόντων, τρίτον εἶναι καὶ δοκεῖν 
2 ᾿Αντώνιον. ἐκ δὲ Μαρκέλλου δυεῖν αὐτῇ θυγα- 
τέρων οὐσῶν, ἑνὸς δὲ υἱοῦ Μαρκέλλου, τοῦτον 
μὲν ἅμα παῖδα καὶ γαμβρὸν ἐποιήσατο Καῖσαρ, 
τῶν δὲ θυγατέρων ᾿Αγρίππᾳ τὴν ἑτέραν ἔδωκεν. 
ἐπεὶ δὲ Μάρκελλος ἐτελεύτησε κομιδῆ νεόγαμος 
καὶ Καίσαρι γαμβρὸν ¢ ἔχοντα πίστιν οὐκ εὔπορον 
ἣν ἐκ τῶν ἄλλων φίλων ἑλέσθαι, λόγον ἡ 
᾿ὈἈΚταουία προσήνεγκεν ὡς χρὴ τὴν Καίσαρος 
θυγατέρα λαβεῖν ᾿Αγρίππαν, ἀφέντα τὴν ἑαυτῆς. 
8 πεισθέντος δὲ Καίσαρος πρῶτον, εἶτα ᾿Αγρίππου, 


339 


ANTONY, LXxxxvi. 4-LXXXVII. 3 


that her body should be buried with that of Antony 
in splendid and regal fashion. Her women also 
received honourable interment by his orders. When 
Cleopatra died she was forty years of age save one, had 
been queen for two and twenty of these, and had 
shared her power with Antony more than fourteen. 
Antony was fifty-six years of age, according to some, 
according to others, fifty-three. Now, the statues of 
Antony were torn down, but those of Cleopatra were 
left standing, because Archibius, one of her friends, 
gave Caesar two thousand talents, in order that they 
might not suffer the same fate as Antony’s. 
LXXXVII. Antony ieft seven children by his three 
wives, of whom Antyllus, the eldest, was the only 
one who was put to death by Caesar; the rest were 
taken up by Octavia and reared with her own chil- 
dren. Cleopatra, the daughter of Cleopatra, Octavia 
gave in marriage to Juba, the most accomplished of 
kings, and Antony, the son of Fulvia, she raised so 
high that, while Agrippa held the first place in Caesar’s 
estimation, and the sons of Livia the second, Antony 
was thought to be and really was third. By Marcellus 
Octavia had two daughters, and one son, Marcellus, 
whom Caesar made both his son and his son-in-law, 
and he gave one of the daughters to Agrippa. But 
since Marcellus died very soon after his marriage 
and it was not easy for Caesar to select from among 
his other friends a son-in-law whom he could trust, 
Octavia proposed that Agrippa should take Caesar’s 
daughter to wife, and put away her own. First 
Caesar was persuaded by her, then Agrippa, where- 


331 


PLUTARCRH’S LIVES 


τὴν μὲν αὑτῆς ἀπολαβοῦσα συνῴκισεν ᾿Αντωνίῳ, 
τὴν δὲ Καίσαρος ᾿Αγρίππας ἔγημεν. ἀπολειπο- 
μένων δὲ τῶν ᾿Αντωνίον καὶ ᾿Οκταουίας δυεῖν 
θυγατέρων τὴν μὲν Δομίτιος ᾿Αηνόβαρβος ἔλαβε, 
τὴν δὲ σωφροσύνῃ καὶ κάλλει περιβόητον 
b ) ’ A ς , 6 , \ 
Avtwviav Δροῦσος, ὁ Λιβίας υἱός, πρόγονος δὲ 
Καίσαρος. ἐκ τούτων ἐγένετο Τερμανικὸς καὶ 
Κλαύδιος: ὧν Κλαύδιος μὲν ὕστερον ἦρξε, τῶν 
δὲ Γερμανικοῦ παίδων [dios μὲν ἄρξας ἐπιφανῶς 
οὐ πολὺν χρόνον ἀνῃρέθη μετὰ τέκνου καὶ 
γυναικός, ᾿Αγριππίνα δὲ υἱὸν ἐξ ᾿Αηνοβάρβου 
Λεύκιον Δομίτιον ἔχουσα Κλαυδίῳ Καίσαρι 
συνῴκησε. καὶ θέμενος τὸν υἱὸν αὐτῆς Κλαύδιος 
Νέρωνα Τρμανικὸν προσωνόμασεν. οὗτος ἄρξας 
ἐφ’ ἡμῶν ἀπέκτεινε τὴν μητέρα καὶ μικρὸν 
ἐδέησεν ὑπὸ ἐμπληξίας καὶ παραφροσύνης 
ἀνατρέψαι τὴν Ῥωμαίων ἡγεμονίαν, πέμπτος 
ἀπὸ ᾿Αντωνίου κατ᾽ ἀριθμὸν διαδοχῆς γενόμενος. 


AHMHTPIOY KAI ANTONIOY ΣΎΓΚΡΙΣΙΣ 


I. ᾿Επεὶ τοίνυν μεγάλαι περὶ ἀμφοτέρους yeyo- 
νασι μεταβολαί, πρῶτον τὰ τῆς δυνάμεως καὶ τῆς 
ἐπιφανείας σκοπῶμεν, ὅτι τῷ μὲν ἣν πατρῷα καὶ 
προκατειργασμένα, μέγιστον ἰσχύσαντος ᾿Αντι- 
γόνου τῶν διαδόχων καὶ πρὸ τοῦ Δημήτριον ἐν 
ἡλικίᾳ γενέσθαι τὰ πλεῖστα τῆς ᾿Ασίας ἐπελ- 
θόντος καὶ κρατήσαντος" ᾿Αντώνιος δὲ χαρίεντος 
μὲν ἄλλως, ἀπολέμου δὲ καὶ μέγα μηδὲν εἰς δόξαν 
αὐτῷ καταλιπόντος γενόμενος πατρός, ἐπὶ τὴν 


332 


956 


ANTONY, wxxxvir. 3-4 


upon she took back her own daughter and married 
her to young Antony, while Agrippa married Caesar’s 
daughter. Antony left two daughters by Octavia, of 
whom one was taken to wife by Domitius Aheno- 
barbus, and the other, Antonia, famous for her beauty 
and discretion, was married to Drusus, who was the 
son of Livia and the step-son of Caesar. From this 
marriage sprang Germanicus and Claudius; of these, 
Claudius afterwards came to the throne, and of the 
children of Germanicus, Caius reigned with distinction, 
but for a short time only, and was then put to death 
with his wife and child, and Agrippina, who had a 
son by Ahenobarbus, Lucius Domitius, became the 
wife of Claudius Caesar. And Claudius, having adopted 
Agrippina’s son, gave him the name of Nero Ger- 
manicus. This Nero came to the throne in my time. 
He killed his mother, and by his folly and madness 
came near subverting the Roman empire. He was 
the fifth in descent from Antony. 


COMPARISON OF DEMETRIUS AND ANTONY 


I. Since, then, both these men experienced great 
reversals of fortune, let us first observe, with regard 
to their power and fame, that in the one case these 
were acquired for him by his father and inherited, 
since Antigonus became the strongest of Alexander’s 
successors, and before Demetrius came of age had 
attacked and mastered the greater part of Asia ; 
Antony, on the contrary, was the son of a man who, 
though otherwise gifted, was yet no warrior, and 
could leave him no great legacy of reputation; and 


333 


_PLUTARCH’S LIVES 


Καίσαρος ἐτόλμησεν ἀρχήν, οὐδὲν αὐτῷ κατὰ 
γένος προσήκουσαν, ἐλθεῖν, καὶ τοῖς ἐκείνῳ προ- 
πεπονημένοις αὐτὸς ἑαυτὸν εἰσεποίησε διάδοχον. 
καὶ τοσοῦτον ἴσχυσεν, ἐκ μόνων τῶν περὶ αὐτὸν 
ὑπαρχόντων ὁρμώμενος, ὥστε δύο μοίρας τὰ 
σύμπαντα ποιησάμενος τὴν ἑτέραν ἑλέσθαι καὶ 
λαβεῖν τὴν ἐπιφανεστέραν, ἀπὼν δὲ αὐτὸς ὑπη- 
ρέταις τε καὶ ὑποστρατήγοις Ι]άρθους τε νικῆσαι 
πολλάκις καὶ τὰ περὶ Καύκασον ἔθνη βάρβαρα 
μέχρι τῆς Κασπίας ὦσασθαι θαλάσσης. μαρ- 
τύρια δὲ τοῦ μεγέθους αὐτῷ καὶ δι᾽ ἃ κακῶς 
ἀκούει. Δημητρίῳ μὲν γὰρ ὁ πατὴρ ἠγάπησε 
THY ᾿Αντιπάτρου Dirav ὡς κρείττονα συνοικῆσαι 
Tap ἡλικίαν, ᾿Αντωνίῳ δὲ ὁ Κλεοπάτρας γάμος 
ὄνειδος ἣν, γυναικὸς ὑπερβαλομένης δυνάμει καὶ 
λαμπρότητι πάντας πλὴν ᾿Αρσάκου τοὺς καθ᾽ 
αὑτὴν βασιλεῖς. ἀλλ᾽ οὕτως ἐποίησε μέγαν 
ἑαυτὸν ὥστε τοῖς ἄλλοις μειζόνων ἢ ἐβούλετο 
δοκεῖν ἄξιος. 

Ἢ μέντοι προαίρεσις, ἀφ᾽ ἧς ἐκτήσαντο 
τὴν ἀρχήν, ἄμεμπτος ἐπὶ" τοῦ Δημητρίου, κρατεῖν 
καὶ βασιλεύειν ἀνθρώπων εἰθισμένων κρατεῖσθαι 
καὶ βασιλεύεσθαι ζητοῦντος, ἡ δ᾽ ᾿Αντωνίου χαλε- 
πὴ καὶ τυραννική, καταδουλουμένου τὸν Ῥωμαίων 
δῆμον a ἄρτι διαφυγόντα τὴν ὑπὸ Καίσαρι μοναρ- 
yiav. ὃ ὃ; οὖν μέγιστον αὐτῷ καὶ λαμπρότατόν 
ἐστι τῶν εἰργασμένων, ὁ πρὸς Κάσσιον καὶ 
Βροῦτον πόλεμος, ἐπὶ τῷ τὴν πατρίδα καὶ τοὺς 
πολίτας ἀφελέσθαι τὴν ἐλευθερίαν ἐπολεμήθη. 
Δημήτριος δέ, Kal? πρὶν εἰς τύχας ἐλθεῖν ἀναγ- 

1 ἐπὶ Bekker reads 4, with a single MS. 
2 καὶ deleted by Bekker, after Schaefer. 


334 


DEMETRIUS AND ANTONY, τ. 2-11. 2 


yet Antony had the courage to seek the power of 
Caesar, to which his birth gave him no claim, and to 
all that Caesar had wrought out before him he made 
himself the rightful successor. And so great strength 
did he attain, in reliance upon his own resources 
alone, that, after forcing a division of the empire into 
two parts, he chose one, and took the more splendid 
one of the two; and though absent himself, through 
his assistants and lieutenant-generals he defeated 
the Parthians many times, and drove the barbarous 
tribes about the Caucasus as far as the Caspian Sea. 
Moreover, even the things that brought him ill-repute 
bear witness to his greatness. For Antigonus was 
well pleased to have his son Demetrius marry Phila, 
the daughter of Antipater, in spite of her disparity 
in years, because he thought her a greater personage; 
whereas Antony’s marriage to Cleopatra was a dis- 
grace to him, although she was a woman who surpassed 
in power and splendour all the royalties of her time 
except Arsaces. But he made himself so great that 
men thought him worthy of greater things than he 
desired. 

II As regards their resolution to win empire, this 
was blameless in the case of Demetrius, who sought 
to subdue and reign as king over men who were 
accustomed to subjection and kings; but in the case 
of Antony it was harsh and tyrannical, since he tried 
to enslave the Roman people when it had just escaped 
from the sole rule of Caesar. Moreover, as regards 
the greatest and most brilliant of his achievements, 
namely, the war against Cassius and Brutus, it was to 
deprive his country and his fellow citizens of their 
liberty that the war was waged. But Demetrius, even 
before he felt the constraints of adversity, kept on 


335 


PLUTARCH’S LIVES 


Kaias, ἐλευθερῶν τὴν “Ελλάδα καὶ τῶν πόλεων 
ἐξελαύνων τὰς φρουρὰς διετέλεσεν, οὐχ ὥσπερ 
᾿Αντώνιος, ὅτι τοὺς ἐλευθερώσαντας τὴν Ρώμην 
ἀπέκτεινεν ἐν Μακεδονίᾳ, σεμνυνόμενος. ν τοί- 
νυν ἐστὶ τῶν ἐπαινουμένων ᾿Αντωνίου, τὸ φιλό- 
δωρον καὶ μεγαλόδωρον, ἐ ἐν ᾧ τοσοῦτον ὑπεραίρει 
Δημήτριος ὥστε χαρίσασθαι τοῖς πολεμίοις ὃ ὅσα 
τοῖς φίλοις οὐκ ἔδωκεν ᾿Αντώνιος. καίτοι ταφῆναί 
γε καὶ περισταλῆναι κελεύσας Βροῦτον ἐκεῖνος 
εὐδοκίμησεν" οὗτος δὲ καὶ τοὺς ἀποθανόντας τῶν 
πολεμίων πάντας ἐκήδευσε καὶ τοὺς ἁλόντας 
Πτολεμαίῳ μετὰ χρημάτων καὶ δωρεῶν ἀπέ- 
πέμψεν. 

1Π. Ὑβρισταὶ μὲν εὐτυχοῦντες ἀμφότεροι, καὶ 
πρὸς τρυφὰς ἀνειμένοι καὶ ἀπολαύσεις. οὐκ ἂν 
εἴποι δέ τις ὡς Δημήτριον ἐν εὐπαθείαις καὶ 
συνουσίαις ὄντα πράξεων καιρὸς, ἐξέφυγεν, ἀλλὰ 
τῇ περιουσίᾳ τῆς σχολῆς ἐπεισῆγε τὰς ἡδονάς, 
καὶ τὴν Λάμιαν ὥσπερ τὴν μυθικὴν ἀτεχνῶς 
παίζων καὶ νυστάζξων ἐποιεῖτο διαγωγήν. ἐν δὲ 
ταῖς τοῦ πολέμου παρασκευαῖς οὐκ εἶχεν αὐτοῦ 
τὸ δόρυ κιττόν, οὐδὲ μύρων ὠδώδει τὸ κράνος, 
οὐδὲ “γεγανωμένος καὶ ἀνθηρὸς ἐπὶ τὰς μάχας 
ἐκ τῆς γυναικωνίτιδος προήει, κοιμίζων δὲ τοὺς 
θιάσους καὶ τὰ βακχεῖα καταπαύων ἀμφίπολος 
"A peos ἀνιέρου, κατὰ τὸν Εὐριπίδην, ἐγίνετο, καὶ 
δι’ ἡδονὴν ἢ ῥᾳθυμίαν οὐθὲν ἁπλῶς ἔπταισεν. 

᾿Αντώνιον δέ, ὥσπερ ἐν ταῖς γραφαῖς ὁρῶμεν 
τοῦ Ἡρακλέους τὴν ᾿Ὀμῴφάλην ὑφαιροῦσαν τὸ 
ῥόπαλον καὶ τὴν λεοντὴν ἀποδύουσαν, οὕτω 
πολλάκις Κλεοπάτρα παροπλίσασα καὶ κατα- 


336 





DEMETRIUS AND ANTONY, 1. 2-11. 3 


liberating Greece and expelling their garrisons from 
her cities, unlike Antony, whose boast was that 
he had slain in Macedonia the men who had given 
liberty to Rome. And besides, as regards their love 
of giving and the largeness of their gifts, one of the 
things for which Antony is lauded, Demetrius far 
surpassed in this, and bestowed more upon his 
enemies than Antony ever gave to his friends. It 
is true that for ordering the body of Brutus to be 
robed and buried Antony won a good name; but Deme- 
trius gave obsequies to all hisenemy’s dead, and sent 
his prisoners back to Ptolemy with money and gifts.1 

111. Both were insolent in prosperity, and aban- 
doned themselves to luxury and enjoyment. But it 
cannot be said that Demetrius, for all his pleasures 
and amours, ever let slip the time for action, nay, it 
was only when his leisure was abundant that he 
introduced his pleasures; and his Lamia, like the 
creature of fable, he made his pastime only when he 
was sportive or drowsy. But when he got ready for 
war, his spear was not tipped with ivy, nor did his 
helmet smell of myrrh, nor did he go forth to his 
battles from the women’s chamber, sleek and bloom- 
ing, but quieting down and stopping the revels and 
orgies of Bacchus, he became, in the words of Euri- 
pides,? a “minister of unhallowed Ares,” and got 
not a single slip or fall because of his indolence or 
pleasures. 

Antony, on the contrary, like Heracles in paintings 
where Omphalé is seen taking away his club and 
stripping off his lion’s skin, was often disarmed by 
Cleopatra, subdued by her spells, and persuaded to 


1 See the Demetrius, xvii. 1. 
2 Nauck, Trag. Graec. Frag.? p. 679. 


337 


PLUTARCH’S LIVES 


θέλξασα συνέπεισεν ἀφέντα μεγάλας πράξεις ἐκ 
τῶν χειρῶν καὶ στρατείας ἀναγκαίας ἐν ταῖς περὶ 
Κάνωβον καὶ Ταφόσιριν ἀκταῖς ἀλύειν καὶ παΐί- 
ζειν μετ᾽ αὐτῆς. τέλος δέ, ὡς ὁ Πάρις, ἐκ τῆς 
μάχης ἀποδρὰς εἰς τοὺς ἐκείνης κατεδύετο κόλ- 
πους: μᾶλλον δὲ ὁ μὲν Πάρις ἡττηθεὶς ἔφυγεν εἰς 
τὸν θάλαμον, ᾿Αντώνιος δὲ Κλεοπάτραν διώκων 
ἔφυγε καὶ προήκατο τὴν νίκην. 

IV. ἔτι Δημήτριος μέν, οὐ κεκωλυμένον, ἀλλ᾽ 
ἀπὸ Φιλίππου καὶ ᾿Αλεξάνδρου γεγονὸς ἐν ἔθει 
τοῖς Μακεδόνων βασιλεῦσιν, ἐγάμει γάμους “πλεί- 
ονᾶς, ὥσπερ Λυσίμαχος καὶ ἸΙτολεμαῖος, ἐ ἔσχε δὲ 
διὰ τιμῆς ὅσας ἔγημεν" ᾿Αντώνιος δὲ πρῶτον 
μὲν ὁμοῦ δύο γυναῖκας ἠγάγετο, πρᾶγμα μηδενὶ 
“Ῥωμαίῳ τετολμημένον, ἔπειτα τὴν ἀστὴν καὶ 
δικαίως γαμηθεῖσαν ἐξήλασε τῇ ξένῃ καὶ μὴ κατὰ 
νόμους συνούσῃ χαριζόμενος" ὅθεν ἐκ γάμου τῷ 
μὲν οὐθέν, τῷ δὲ τὰ μέγιστα τῶν κακῶν ἀπήν- 
τησεν. 

᾿Ασέβημα μέντοι τοσοῦτον δι’ ἀσέλγειαν οὐθὲν 
ταῖς ᾿Αντωνίου πράξεσιν ὅσον ταῖς Δημητρίου 
πρόσεστιν. οἱ μὲν γὰρ ἱστορικοί φασι καὶ τῆς 
ἀκροπόλεως ὅλης εἴργεσθαι τὰς κύνας, διὰ τὸ τὴν 
μῖξιν ἐμφανῆ “μάλιστα τοῦτο ποιεῖσθαι τὸ ζῷον" 
ὁ δὲ ἐν αὐτῷ τῷ Παρθενῶνι ταῖς τε πόρναις 
συνῆν καὶ τῶν ἀστῶν κατεπόρνευσε πολλάς" καὶ 
οὗ τις ἂν ἥκιστα τὰς τοιαύτας τρυφὰς καὶ ἀπο- 
λαύσεις οἴοιτο μετέχειν κακοῦ, τῆς ὠμότητος, 
τοῦτο ἔνεστι τῇ Δημητρίου φιληδονίᾳ, περιϊδόντος, 
μᾶλλον δὲ ἀναγκάσαντος, οἰκτρῶς ἀποθανεῖν τὸν 
κάλλιστον καὶ σωφρονέστατον ᾿Αθηναίων, φεύ- 
γοντα τὸ καθυβρισθῆναι. συνελόντι δὲ εἰπεῖν, 


338 


957 


DEMETRIUS AND ANTONY, im. 3-1. 3 


drop from his hands great undertakings and necessary 
campaigns, only to roam about and play with her on 
the sea-shores by Canopus and Taphosiris. And at 
last, like Paris, he ran away from the battle and sank 
upon her bosom; although, more truly stated, Paris 
ran away to Helen’s chamber after he had been de- 
feated; but Antony ran away in chase of Cleopatra, 
and thereby threw away the victory. 

IV. Further, Demetrius, in making several mar- 
riages, did not ‘do what was prohibited, but what had 
been made customary for the kings of Macedonia by 
Philip and Alexander ; he did just what Lysimachus 
and Ptolemy did, and held all his wives in honour. 
Antony, on the contrary, in marrying two wives at 
once, in the first place did what no Roman had ever 
dared to do; and in the second place, he drove away 
his Roman and lawfully wedded wife, in order to 
gratify the foreigner, with whom he was living con- 
trary to law. Hence marriage brought no harm to 
Demetrius, but to Antony the greatest of his evils, 

On the other hand, the lascivious practices of An- 
tony are marked by no such sacrilege as are those of 
Demetrius. For historians tell us that bitches are 
excluded from the entire acropolis, because these 
animals couple without the least concealment; but 
the very Parthenon itself saw Demetrius cohabit- 
ing with harlots and debauching many Athenian 
women. And that vice which one would think least 
associated with such wanton enjoyments, namely, the 
vice of cruelty, this enters into Demetrius’ pursuit of 
pleasure, since he suffered, or rather compelled, the 
lamentable death of the most beautiful and the most 
chaste of Athenians, who thus sought to escape his 
shameful treatment. In a word, Antony wronged 


339 


PLUTARCH’S LIVES 


᾿Αντώνιος μὲν ἑαυτὸν διὰ τὴν ἀκρασίαν, Δημή- 
τρίος δὲ ἄλλους ἠδίκησε. 

V. Πρὸς μέντοι γονεῖς ἄμεμπτον ἑαυτὸν εἰς 
ἅπαντα παρέσχεν ὁ Δημήτριος" ᾿Αντώνιος δὲ τὸν 
ἀδελφὸν τῆς μητρὸς ἐξέδωκεν ἐπὶ τῷ Κικέρωνα 
ἀποκτεῖναι, πρᾶγμα καὶ καθ' ἑαυτὸ μιαρὸν καὶ 
ὠμόν, ὡς μόλις ἂν ᾿Αντώνιον ἐπ᾽ αὐτῷ συγγνώμης 
τυχεῖν, εἰ σωτηρίας τοῦ θείου μισθὸς ἣ ἣν ὁ Κικέ- 
ρωνος θάνατος. 

Α τοίνυν -ἐπιώρκησαν ἀμφότεροι καὶ παρε- 
σπόνδησαν, ὁ μὲν ᾿Αρτάβαζον συλλαβών, ὁ δὲ 
᾿Αλέξανδρον ἀποκτείνας, ᾿Αντωνίῳ μὲν ἔχει τὴν 
πρόφασιν ὁμολογουμένην: ἀπελείφθη γὰρ ἐν 
Μηδοις ὑπὸ ᾿Αρταβάξου καὶ προεδόθη" Δημή- 
τριον δὲ πολλοὶ λέγουσι ψευδεῖς αἰτίας, ἐφ᾽ οἷς 
ἔδρασε, πλασάμενον κατηγορεῖν ἀδικηθέντα, οὐκ 
ἀδικήσαντα ἀμύνασθαι. 

Πάλιν δὲ τῶν μὲν κατορθωμάτων αὐτουργὸς ὃ 
Δημήτριος γέγονε: καὶ τοὐναντίον ὁ ᾿Αντώνιος, 
ἐν οἷς οὐ παρῆν, καλλίστας καὶ μεγίστας διὰ τῶν 
στρατηγῶν ἀνῃρεῖτο νίκας. 

VI. ᾿Εξέπεσον δὲ τῶν πραγμάτων ἀμφότεροι 
μὲν δι’ αὑτούς, οὐ μὴν ὁμοίως, ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐγκατα- 
λειφθείς, ἀπέστησαν γὰρ αὐτοῦ Μακεδόνες, ὁ 
δὲ ἐγκαταλιπών, ἔφυγε γὰρ τοὺς ὑπὲρ αὐτοῦ 
κινδυνεύοντας: ὥστε τοῦ μὲν ἔγκλημα εἶναι TO 
δυσμενεῖς οὕτω πρὸς αὑτὸν ἀπεργάσασθαι τοὺς 
μαχομένους, τοῦ δὲ τὸ παρεσκευασμένην εὔνοιαν 
τοιαύτην καὶ πίστιν ἐγκαταλιπεῖν. 

Τὸν δὲ θάνατον οὐδετέρου μὲν ἔστιν ἐπαινέσαι, 
ψεκτὸς δὲ ὁ Δημητρίου μᾶλλον. αἰχμάλωτός τε 
γὰρ ὑπέμεινε γενέσθαι, καὶ καθειρχθεὶς ἠγάπησεν 


340 


DEMETRIUS AND ANTONY, iv. 3-v1. 2 


himself by his excesses, while Demetrius wronged 
others. 

V. Again, towards his parents Demetrius was in all 
respects blameless; whereas Antony surrendered his 
mother’s brother for the privilege of killing Cicero, a 
deed in itself so abominable and cruel that Antony 
would hardly have been forgiven had Cicero’s death 
been the price of his uncle’s safety. 

Further, as regards violations of oaths and treaties 
by both, in the seizure of Artabazus by the one, and 
the killing of Alexander by the other, for Antony 
there is the excuse which men admit to be valid, 
namely, that he had been deserted in Media by 
Artabazus and betrayed; but Demetrius, as many 
say, invented false accusations, upon which he acted, 
and denounced one who had been wronged by him; 
the murder was not retaliation for wrongs done 
to him. 

And again, Demetrius was himself the author of 
his successes; Antony, on the contrary, won his 
greatest and fairest victories through his generals, on 
fields where he was not present. 

VI. But the downfall of both was due to them- 
selves, though the manner of it differed. Demetrius 
was deserted by others, for the Macedonians went 
away from him; whereas Antony deserted others, 
for he ran away from those who were risking their 
lives for him. Demetrius may therefore be blamed 
for making his soldiers so hostile to him, and Antony 
for abandoning a goodwill and confidence which was 
so much in evidence. 

As for their deaths, neither is to be commended, 
but that of Demetrius is the more to be censured. 
For he suffered himself to be taken prisoner, and 


341 


PLUTARCH’S LIVES 


ἐπικερδᾶναι τριετίαν, οἴνῳ καὶ γαστρὶ καθώπερ 
\ ζῷ 49 , ἊΝ , δὲ ὃ ΧΩ 

τὰ ζῷα χειροήθης γενόμενος. ᾿Αντώνιος δὲ δειλῶς 

A , 

μὲν Kal οἰκτρῶς καὶ ἀτίμως, OV μὴν ἀλλὰ πρό γε 
A Ν aA 

τοῦ κύριον γενέσθαι τὸν πολέμιον TOD σώματος 

, 
ἑαυτόν ἐξήγαγεν. 


342 





DEMETRIUS AND ANTONY, v1. 2 


was well content to add to his life three years of 
imprisonment. He was tamed, like a wild beast, by 
way of his belly and by wine. Whereas Antony took 
himself off,—in a cowardly, pitiful, and ignoble way, 
it is true, but at least before his enemy became 
master of his person. 


343 
VOL, IX. M 





PYRRHUS 


τὸ 


ΠΎΡΡΟΣ 


Ι. Θεσπρωτῶν καὶ Μολοσσῶν μετὰ τὸν κατα- 
κλυσμὸν ἱστοροῦσι Φαέθοντα βασιλεῦσαι πρῶ- 
τον, ἕνα τῶν μετὰ Πελασγοῦ παραγενομένων εἰς 
τὴν Ἧπειρον: ἔνιοι δὲ Δευκαλίωνα καὶ Πύρραν 
εἱσαμένους τὸ περὶ Δωδώνην ἱερὸν αὐτόθι κατοι- 
κεῖν ἐν Μολοσσοῖς. χρόνῳ δὲ ὕστερον Νεοπτό- 
λεμος ὁ ᾿Αχιλλέως λαὸν ἀγαγὼν αὐτός τε τὴν 
χώραν κατέσχε καὶ διαδοχὴν βασιλέων ἀφ᾽ αὖὗ- 
τοῦ κατέλιπε, Πυρρίδας ἐπικαλουμένους" καὶ γὰρ 
αὐτῷ Πύρρος ἣν παιδικὸν ἐπωνύμιον, καὶ τῶν 
γνησίων παίδων ἐκ Λανάσσης τῆς Κλεοδαίου 
τοῦ Ὕλλου γενομένων ἕνα Il vppov ὠνόμασεν. ἐκ 
τούτου δὲ καὶ ᾿Αχιλλεὺς ἐν Ἠπείρῳ τιμὰς ἰσοθέ- 
ους ἔσχεν, ᾿Ασπετος ἐπιχωρίῳ φωνῇ προσα- 
γορευόμενος. μετὰ δὲ τοὺς πρώτους, τῶν διὰ 
μέσου βασιλέων ἐκβαρβαρωθέντων καὶ γενομέ- 
νων τῇ τε δυνάμει καὶ τοῖς βίοις ἀμαυροτέρων, 
Θαρρύπαν πρῶτον ἱστοροῦσιν ᾿Ελληνικοῖς ἔθεσι 
καὶ γράμμασι καὶ νόμοις φιλανθρώποις διακοσ- 
μήσαντα τὰς πόλεις ὀνομαστὸν γενέσθαι. Θαρρύ- 
που δὲ ᾿Αλκέτας υἱὸς ἦν, ᾿Αλκέτα δ᾽ ᾿Αρύβας, 
᾿Αρύβου δὲ καὶ Τρῳάδος Αἰακίδης. οὗτος ἔγημε 
τὴν Μένωνος τοῦ Θεσσαλοῦ θυγατέρα Φθίαν, 
ἀνδρὸς εὐδοκίμου περὶ τὸν Λαμιακὸν πόλεμον 
γενομένου καὶ μέγιστον ἀξίωμα τῶν συμμάχων 


346 


383 


PYRRHUS 


I. Historians tell us that the first king of the 
Thesprotians and Molossians after the flood was 
Phaethon, one of those who came into Epeirus with 
Pelasgus ; but some say that Deucalion and Pyrrha 
established the sanctuary at Dodona and dwelt there 
among the Molossians. In after time, however, 
Neoptolemus the son of Achilles, bringing a people 
with him, got possession of the country for himself, 
and left a line of kings descending from him. These 
were called after him Pyrrhidae; for he had the 
surname of Pyrrhus in his boyhood, and of his legiti- 
mate children by Lanassa, the daughter of Cleo- 
daeus the son of Hyllus, one was named by him 
Pyrrhus. Consequently Achilles also obtained divine 
honours in Epeirus, under the native name of 
Aspetus. But the kings who followed in this line 
soon lapsed into barbarism and became quite ob- 
scure, both in their power and in their lives, and 
it was Tharrhypas, historians say, who first introduced 
Greek customs and letters and regulated his cities 
by humane laws, thereby acquiring for himself a 
name. Alcetas was a son of Tharrhypas, Arybas of 
Alcetas, and of Arybas and Troas, Aeacides. He 
married Phthia, the daughter of Menon the Thes- 
salian, a man who won high repute at the time of the 
Lamian war! and acquired the highest authority 


-1 323-322 B.o. See the Demosthenes, xxvii. 1. 
347 


PLUTARCH’S LIVES 


peta Λεωσθένην λαβόντος. ἐκ δὲ τῆς Φθίας 

A > , ’ “. , 

TO Alaxion γίνονται θυγατέρες Δηϊδάμεια καὶ 
Tpwas, υἱὸς δὲ Πύρρος. 

11. Evel δὲ στασιάσαντες οἱ Μολοσσοὶ καὶ 
τὸν Αἰακίδην ἐκβαλόντες ἐπηγάγοντο τοὺς Νεο- 
πτολέμου παῖδας, οἱ μὲν φίλοι τοῦ Αἰακίδου 
διεφθάρησαν καταληφθέντες, τὸν δὲ Πύρρον ἔτι 
νήπιον ὄντα καὶ ζητούμενον ὑπὸ τῶν πολεμίων 
ἐκκλέψαντες οἱ περὶ ᾿Ανδροκλείδην καὶ "Λγγελον 
ἔφευγον, οἰκέτας ὀλίγους καὶ γύναια τιθηνούμενα 
τὸ παιδίον ἀναγκαίως ἐφελκόμενοι. καὶ διὰ 
τοῦτο τῆς φυγῆς αὐτοῖς γινομένης δυσέργου καὶ 
βραδείας καταλαμβανόμενοι τὸ μὲν παιδίον 
ἐγχειρίζουσιν᾽ Ἀνδροκλείωνι καὶ Ἱππίᾳ καὶ Νεάν- 
ρῳ, νεανίσκοις οὖσι πιστοῖς καὶ ᾿ῥωμαλέοις, 
ἀνὰ κράτος φεύγειν καὶ Μεγάρων ἔχεσθαι χωρίου 
Μακεδονικοῦ προστάξαντες, αὐτοὶ δὲ τὰ μὲν 
δεόμειοι, τὰ δὲ ἀπομαχόμενοι τοῖς διώκουσιν 
ἐμποδὼν ἦσαν ἄχρι δείλης ὀψίας. ἀποτραπο- 
μένων δὲ μόλις ἐκείνων μετέθεον τοὺς τὸν Πύρρον 
κομίζοντας. ἤδη δὲ τοῦ ἡλίου καταδεδυκότος 
ἐγγὺς γενόμενοι τῆς ἐλπίδος ἐξαίφνης ἀπεκό- 
πησαν, ἐντυχόντες τῷ παρὰ τὴν πόλιν. παραρ- 
ρέοντι ποταμῷ, χαλεπῷ μὲν ὀφθῆναι καὶ ἀγρίῳ, 
πειρωμένοις δὲ διαβαίνειν παντάπασιν ἀπορωτά- 
τῳ. πολύ τε γὰρ ἐξέπιπτε ῥεῦμα καὶ θολερὸν 
ὄμβρων ἐπιγενομένων, καὶ τὸ σκότος ἐποίει πάντα 
φοβερώτερα. καθ᾽ αὑτοὺς μὲν οὖν ἀπέγνωσαν 
ἐπιχειρεῖν παιδίον φερόμενοι καὶ γύναια τὰ τρέ- 
φοντα τὸ παιδίον, αἰσθόμενοι δὲ τῶν ἐπιχωρίων 
τινὰς ἐν τῷ πέραν ἑστῶτας ἐδέοντο συλλαβέσθαι 384 


348 


PYRRHUS, τ. 4-11. 4 


among the confederates after Leosthenes. Phthia 
bore to Aeacides two daughters, Deidameia and 
Troas, and a son, Pyrrhus. 

II. But factions arose among the Molossians, and 
expelling Aeacides they brought into power the sons 
of Neoptolemus.! The friends of Aeacides were 
then seized and put to death, but Pyrrhus, who was 
still a babe and was sought for by the enemy, was 
stolen away by Androcleides and Angelus, who took 
to flight. However, they were obliged to take along 
with them a few servants, and women for the 
nursing of the child, and on this account their flight 
was laborious and slow and they were overtaken. 
They therefore entrusted the child to Androcleion, 
Hippias, and Neander, sturdy and trusty young men, 
with orders to fly with all their might and make for 
Megara, a Macedonian town; while they themselves, 
partly by entreaties and partly by fighting, stayed 
the course of the pursuers until late in the evening. 
After these had at last been driven back, they 
hastened to join the men who were carrying Pyrrhus. 
The sun had already set and they were near their 
hoped-for refuge, when suddenly they found them- 
selves cut off from it by the river which flowed past 
the city. This had a forbidding and savage look, and 
when they tried to cross it, proved altogether im- 
passable. For its current was greatly swollen and 
violent from rains that had fallen, and the darkness 
made everything more formidable. Accordingly, 
they gave up trying to cross unaided, since they 
were carrying the child and the women who cared 
for the child; and perceiving some of the people of 
the country standing on the further bank, they 


1 A brother of Arybas, and therefore uncle of Aeacides. 
349 


PLUTARCH’S LIVES 


πρὸς τὴν διάβασιν, καὶ τὸν Πύρρον ἀνεδείκνυσαν 
Lol \ 
βοῶντες καὶ ἱκετεύοντες. οἱ δὲ ov κατήκουον διὰ 
Lia \ / a € , ὑλλ᾽ 9 
τραχύτητα Kal πάταγον TOD ῥεύματος, ἀλλ᾽ ἣν 
A a \ la 
διατριβὴ τῶν μὲν βοώντων, τῶν δὲ μὴ συνιέντων, 
BA 3 , Ν \ Ν \ 
ἄχρι τις ἐννοήσας καὶ περιελὼν δρυὸς φλοιὸν 
ἐνέγραψε πόρπῃ γράμματα φράζοντα τήν τε 
a , 
χρείαν Kal THY τύχην TOD παιδός, εἶτα λίθῳ τὸν 
/ 
φλοιὸν περιελίξας καὶ χρησάμενος οἷον ἕρματι 
a a > n 2 \ , ya / 
τῆς βολῆς ἀφῆκεν εἰς τὸ πέραν: ἔνιοι δέ φασι 
, ΄ 
σαυνίῳ περιπήξαντας ἀκοντίσαι τὸν φλοιόν. ὡς 
δ᾽ οὖν ἀνέγνωσαν οἱ πέραν τὰ γράμματα καὶ 
συνεῖδον τὴν ὀξύτητα τοῦ καιροῦ, κόπτοντες ξύλα 
καὶ πρὸς ἄλληλα συνδέοντες ἐπεραιοῦντο. καὶ 
\ / € an a 3 
κατὰ τύχην ὁ πρῶτος αὐτῶν περαιωθεὶς ᾿Αχιλ- 
λεὺς τοὔνομα τὸν Πύρρον ἐδέξατο" τοὺς δὲ ἄλλους 
ὡς ἔτυχον ἄλλοι διεκόμιζον. 
Ill. Οὕτω δὲ σωθέντες καὶ φθάσαντες τὴν 
{i 3 - 
δίωξιν εἰς ᾿Γλλυριοὺς παρεγένοντο πρὸς Γλαυκίαν 
Ν , \ 9 , ς , » 
τὸν βασιλέα: καὶ καθεζόμενον εὑρόντες οἴκοι 
μετὰ τῆς γυναικὸς ἐν μέσῳ τὸ παιδίον ἐπὶ τῆς 
a 9 ς δὲ > γὴν , ΄ 
γῆς κατέθεσαν. ὁ δὲ ἣν ἐπὶ γνώμης, Κάσανδρον 
\ 2 \ » a ’ , \ \ 
δεδοικὼς ἐχθρὸν ὄντα τοῦ Αἰακίδου, καὶ σιωπὴν 
3 \ , / ᾽ , \ 
εἶχε πολὺν χρόνον βουλευόμενος. ἐν τούτῳ δὲ 
ἰς ΄ > Φ > / ΄, \ , 
ὁ Ilvppos ἀπ᾽ αὐτομάτου προσερπύσας καὶ λαβό- 
AN? lal 
μενος τοῦ ἱματίου ταῖς χερσὶ Kal mpoceEaractas 
\ \ , a 
πρὸς Ta γόνατα τοῦ IXavKiov γέλωτα πρῶτον, 
* 5 l 
εἶτα οἶκτον παρέσχεν, ὥσπερ τις ἱκέτης ἐχό- 
359 


PYRRHUS, τ. 4-11. 2 


besought their help in crossing, and showed them 
Pyrrhus, with loud cries and supplications. But the 
people on the otber side could not hear them for the 
turbulence and splashing of the stream, and so there 
was delay, one party shouting what the other could 
not understand, until some one bethought himselr 
of a better way. He stripped off a piece of bark 
from a tree and wrote thereon with a buckle-pin a 
message telling their need and the fortune of the 
child; then he wrapped the bark about a stone, 
which he used to give force to his cast, and threw it 
to the other side. Some say, however, that it was a 
javelin about which he wrapped the bark, and that 
he shot it across. Accordingly, when those on the 
other side had read the message and saw that no 
time was to be lost, they cut down trees, lashed 
them together, and made their way across. As 
chance would have it, the first of them to make his 
way across was named Achilles ; he took Pyrrhus in 
his arms, and the rest of the fugitives were conveyed 
across by others in one way or another. 

I{I. Having thus outstripped their pursuers and 
reached a place of safety, the fugitives betook them- 
selves to Glaucias the king of the Illyrians; and finding 
him sitting at home with his wife, they put the little 
child down on the floor before them. Then the king 
began to reflect. He was in fear of Cassander, who 
was an enemy of Aeacides, and held his peace a long 
time as he took vounsel with himself. Meanwhile 
Pyrrhus, of his own accord, crept along the floor, 
clutched the king’s robe, and pulled himself on to 
his feet at the knees of Glaucias, who was moved at 
first to laughter, then to pity, as he saw the child 
clinging to his knees and weeping like a formal 


m2 95% 


PLUTARCH’S LIVES 


\ ΄ oY , b an 
μενος καὶ δακρύων. ἔνιοι δέ φασιν ov τῷ 
Γλαυκίᾳ προσπεσεῖν αὐτόν, ἀλλὰ βωμοῦ θεῶν 

, 
προσαψάμενον ἑστάναι πρὸς αὐτὸν περιβαλόντα 
\ a A A / a 
τὰς χεῖρας, Kal TO πρᾶγμα τῷ TVAavKia θεῖον 

aA XN 
φανῆναι. διὸ καὶ παραυτίκα τὸν Πύρρον éve- 

A ul a , 
χείρισε TH γυναικί, κελεύσας ἅμα τοῖς τέκνοις 
τρέφεσθαι, καὶ μικρὸν ὕστερον ἐξαιτουμένων τῶν 

, , \ δὴ , / 
πολεμίων, Κασάνδρου δὲ καὶ διακόσια τάλαντα 
, bf 2¢/ 3 \ \ (i 
διδόντος, οὐκ ἐξέδωκεν, ἀλλὰ καὶ γενόμενον δυο- 

a \ \ 
καίδεκα ἐτῶν καταγαγὼν εἰς τὴν "Ἤπειρον μετὰ 
δυνάμεως βασιλέα κατέστησεν. 

3 \ ς ΄ A \ O77 A , 
Hy δὲ ὁ Πύρρος τῇ μὲν ἰδέᾳ τοῦ προσώπου 
΄ , / 
φοβερώτερον ἔχων ἢ σεμνότερον τὸ βασιλικόν, 
\ \ 2 / 3 3 3 See ᾽ / 
πολλοὺς δὲ ὀδόντας οὐκ εἶχεν, ἀλλ᾽ ἕν ὀστέον 

5 U4 tal A 

συνεχὲς ἣν ἄνωθεν, οἷον λεπταῖς ἀμυχαῖς τὰς 
Ν , “ A \ 
διαφυὰς ὑπογεγραμμένον τῶν ὀδόντων. τοῖς δὲ 
a 0. ἡ - ’ / ’ 
σπληνιῶσιν ἐδόκει βοηθεῖν, ἀλεκτρυόνα θύων 
U , a A 
λευκόν, ὑπτίων TE κατακειμένων TO δεξιῷ ποδὶ 
/ » / N / 3 \ \ i 
πιέζων ἀτρέμα TO σπλάγχνον. οὐδεὶς δὲ ἣν 
πένης οὐδὲ ἄδοξος οὕτως ὥστε μὴ τυχεῖν τῆς 
, 
ἰατρείας δεηθείς. ἐλάμβανε δὲ καὶ τὸν ἀλε- 
/ ΄, Ν aA 
KTpvova θύσας, Kal TO γέρας τοῦτο ἥδιστον HV 
αὐτῷ. λέγεται δὲ τοῦ ποδὸς ἐκείνου τὸν μείζονα 
δάκτυλον ἔχειν δύναμιν θείαν, ὥστε μετὰ τὴν 
Ἁ lel nr 
τελευτὴν TOD λοιποῦ σώματος κατακαέντος 
fal YU a an 
ἀπαθῆ Kat ἄθικτον ὑπὸ τοῦ πυρὸς εὑρεθῆναι. 
ταῦτα μὲν οὖν ὕστερον. 
, 
IV. Γενομένῳ δὲ περὶ ἑπτακαίδεκα ἔτη καὶ 
a \ ᾽ \ 
δοκοῦντι τὴν ἀρχὴν ἔχειν βεβαίως ἀποδημία τις 


352 





PYRRHUS, nu ¢22Iv.! 7 


suppliant. Some say, however, that the child did 
not supplicate Glaucias, but caught hold of an altar 
of the gods and stood there with his arms thrown 
round it, and that Glaucias thought this a sign from 
Heaven. Therefore he at once put Pyrrhus in the 
arms of his wife, bidding her rear him along with 
their children; and a little while after, when the 
child’s enemies demanded his surrender, and Cas- 
sander offered two hundred talents for him, Glaucias 
would not give him up, but after he had reached the 
age of twelve years, actually conducted him back 
into Epeirus with an armed force and set him upon 
the throne there. 

In the aspect of his countenance Pyrrhus had 
more of the terror than of the majesty of kingly 
power. He had not many teeth, but his upper jaw 
was one continuous bone, on which the usual intervals 
between the teeth were indicated by slight de- 
pressions. People of a splenetic habit believed that 
he cured their ailment; he would sacrifice a white 
cock, and, while the patient lay flat upon his back, 
would press gently with his right foot against the 
spleen. Nor was any one so obscure or poor as not 
to get this healing service from him if he asked it. 
The king would also accept the cock after he had 
sacrificed it, and this honorarium was most pleasing 
to him. It is said, further, that the great toe of 
his right foot had a divine virtue, so that after the 
rest of his body had been consumed, this was found 
to be untouched and unharmed by the fire. These 
things, however, belong to a later period. 

IV. When he had reached the age of seventeen 
years! and was thought to be firmly seated on his 


1 In 302 8.6. 
353 


PLUTARCH’S LIVES 


/ a / , CG eal, 2 , 
συνέτυχε, TOV ᾿λαυκίου παίδων ἑνός, ols συνετέ- 
al 9 e 
θραπτο, γυναῖκα λαμβάνοντος. πάλιν οὖν οἱ 
Μολοττοὶ συστάντες ἐξέβαλον τοὺς φίλους αὐτοῦ 
καὶ τὰ χρήματα διήρπασαν καὶ Νεοπτολέμῳ 
, e \ 
παρέδωκαν ἑαυτούς. ὁ δὲ Πύρρος οὕτω τὴν 
ἀρχὴν ἀποβαλὼν καὶ γενόμενος πάντων ἔρημος 
’ A 3 , , , 
Δημητρίῳ τῷ ᾿Αντιγόνου προσέμιξεν ἑαυτόν, 
” \ b \ ᾽ A “ , A ” 
ἔχοντι τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ Δηϊδώμειαν, ἣν ἔτι 
Ν 4 b] , 3 , ὃ aA 
μὲν ovoav κόρην ὠνόμαζον ᾿Αλεξάνδρου τοῦ 
΄, lal na ? , 
“Ῥωξάνης γυναῖκα, τῶν δὲ Kat’ ἐκείνους δυστυχη- 
« 
θέντων ὥραν ἔχουσαν αὐτὴν ἔγημεν ὁ Δημήτριος. 
n \ / / A > ’ A ’ e 
τῆς δὲ μεγάλης μάχης ἣν ἐν ᾿Ιψῷ πάντες ot 
a , e na 
βασιλεῖς ἠγωνίσαντο, παρὼν ὁ Πύρρος tots περὶ 
Δημήτριον συμμετεῖχε μειράκιον ὧν ἔτι, καὶ τοὺς 
᾽ « N 5 f \ / \ 2 
καθ᾽ ἑαυτὸν ἐτρέψατο, καὶ διεφάνη λαμπρὸς ἐν 
n ’ 
τοῖς μαχομένοις. πταίσαντα δὲ Δημήτριον οὐκ 
ἐγκατέλιπεν, ἀλλὰ καὶ τὰς ἐν τῇ ᾿λλάδι πόλεις 
πιστευθεὶς διεφύλαξε, καὶ συμβάσεων αὐτῷ 
7 δ a ΕΝ > ” 
γενομένων πρὸς Πτολεμαῖον ἔπλευσεν εἰς Αἴγυ- 
/ 
TTov ὁμηρεύσων. καὶ Πτολεμαίῳ μὲν ἔν τε 
, 7 an 
θήραις καὶ γυμνασίοις ἐπίδειξιν ἀλκῆς καὶ Kap- 
a , id na 
τερίας παρεῖχε, τὴν δὲ Βερενίκην ὁρῶν μέγιστον 
δυναμένην καὶ πρωτεύουσαν ἀρετῇ καὶ φρονήσει 
τῶν ἸΠτολεμαίου γυναικῶν, ἐθεράπευε μάλιστα" 
\ Ν Bay e n 3 ᾽ ’ / \ My 
καὶ δεινὸς ὧν ὑπελθεῖν ἐπ᾽ ὠφελείᾳ τοὺς κρείτ- 
Tovas, ὥσπερ ὑπερόπτης τῶν ταπεινοτέρων, 
ῇ \ \ / δ ’ Ἃ 7 
κόσμιος δὲ Kal σώφρων περὶ δίαιταν, ἐκ πολλῶν 


354 


385 





PYRRHUS, rv. 1-4 


throne, it came to pass that he went on a journey, 
when one of the sons of Glaucias, with whom he had 
been reared, was married. Once more, then, the 
Molossians banded together, drove out his friends, 
plundered his property, and put themselves under 
Neoptolemus.! Pyrrhus, thus stripped of his realm 
and rendered destitute of all things, joined himself 
to Demetrius the son of Antigonus, who had his 
sister Deidameia to wife. She, while she was still a 
girl, had been nominally given in marriage to 
Alexander, Roxana’s son; but their affairs miscarried, 
and when she was of age Demetrius married her.? 
In the great battle which all the kings fought at 
Ipsus* Pyrrhus was present, and took part with 
Demetrius, though still a stripling. He routed the 
enemy opposed to him, and made a brilliant display 
of valour among the combatants. Moreover, though 
Demetrius lost the day, Pyrrhus did not abandon 
him, but kept guard over his cities in Greece which 
were entrusted to him, and when Demetrius made 
peace with Ptolemy, sailed to Egypt as hostage for 
him. Here, both in hunting and in bodily exercises, 
he gave Ptolemy proof of his prowess and endurance, 
and seeing that among the wives of Ptolemy it was 
Berenicé who had the greatest influence and was 
foremost in virtue and understanding, he paid 
especial court to her. He was adept at turning to 
his own advantage the favour of his superiors, just as 
he was inclined to look down upon his inferiors, and 
since he was orderly and restrained in his ways of 
living, he was selected from among many young 

1 A grandson of the Neoptolemus mentioned in chapter ii. 1. 

2 See the Demetrius, xxv. 2 


3 In 301 B.c. Cf. the Demetrius, chapters xxviii. f. 
4 Cf. the Demetrius, xxxi. 2. 


355 


PLUTARCH’S LIVES 


νέων ἡγεμονικῶν προεκρίθη λαβεῖν ᾿Αντιγόνην 
γυναῖκα τῶν Βερενίκης θυγατέρων, ἣν ἔσχεν ἐκ 
Φιλίππου πρὶν ἢ Πτολεμαίῳ συνοικεῖν. 

V. Μετὰ δὲ τὸν γώμον τοῦτον ἔτι μᾶλλον 
εὐδοκιμῶν, καὶ γυναικὸς ἀγαθῆς τῆς ᾿Αντιγόνης 
περὶ αὐτὸν οὔσης, διεπράξατο χρήματα λαβὼν 
καὶ δύναμιν εἰς "πειρον ἐπὶ τὴν βασιλείαν 
ἀποσταλῆναι. καὶ παρῆν οὐκ ἄκουσι τοῖς TOA- 
rois! διὰ τὴν ἀπέχθειαν τοῦ Νεοπτολέμου 

\ / v7 \ 2 N 
χαλεπῶς καὶ βιαίως ἄρχοντος. πλὴν arha 
δείσας μὴ πρός τινα τῶν ἄλλων βασιλέων ὁ 
Νεοπτόλεμος τράπηται, διαλύσεις ἔθετο καὶ 
φιλίαν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ κοινωνίᾳ τῆς ἀρχῆς. 
χρόνου δὲ προϊόντος ἦσαν οἱ παροξύνοντες αὐτοὺς 
κρύφα καὶ KAT ἀλλήλων ἐμποιοῦντες ὑποψίας. 
ἡ μέντοι μάλιστα κινήσασα τὸν Πύρρον αἰτία 
λέγεται τοιαύτην ἀρχὴν λαβεῖν. 

Εἰώθεισαν οἱ βασιλεῖς ἐν Πασσαρῶνι, χωρίῳ 
τῆς Μολοττίδος, ᾿Αρείῳ͵ Aut θύσαντες ὁ ορκωμοτεῖν 
τοῖς ᾿Ηπειρώταις καὶ ὁρκίζειν, αὐτοὶ μὲν ἄρξειν 
κατὰ τοὺς νόμους, ἐκείνους δὲ τὴν βασιλείαν 
διαφυλάξειν κατὰ τοὺς νόμους. ταῦτ᾽ οὖν ἐδρᾶτο 
ἀμφοτέρων τῶν βασιλέων παρόντων, καὶ συνῆσαν 
ἀλλήλοις μετὰ τῶν φίλων, δῶρα πολλὰ τὰ μὲν 
διδόντες, τὰ δὲ λαμβάνοντες. ἐνταῦθα δὴ Γέλων, 
ἀνὴρ πιστὸς Νεοπτολέμῳ, δεξιωσάμενος φιλο- 
φρόνως τὸν Πύρρον ἐδωρήσατο βοῶν ἀροτήρων 
δυσὶ ζεύγεσι. ταῦτα Μυρτίλος ὁ ἐπὶ τοῦ οἴνου 
παρὼν Tet τὸν Πύρρον" ἐκείνου δὲ μὴ διδόντος, 
ἀλλ᾽ ἑτέρῳ, χαλεπῶς ἐνεγκὼν ὁ Μυρτίλος οὐκ 
ἔλαθε τὸν Ἰέλωνα. καλέσας οὖν αὐτὸν ἐπὶ 


1 toils πολλοῖς With Coraés and Blass: πολλοῖς. 


356 


PYRRHUS, rv. 4-v. 4 


princes as a husband for Antigone, one of the 
daughters of Berenicé, whom she had by Philip! 
before her marriage with Ptolemy. 

V. After this marriage he was held in still greater 
esteem, and since Antigone was an excellent wife to 
him, he brought it to pass that he was sent into 
Epeirus with money and an army to regain his king- 
dom. Most people there were glad to see him come, 
owing to their hatred of Neoptolemus, who was a 
stern and arbitrary ruler. However, fearing lest 
Neoptolemus should have recourse to one of the 
other kings, he came to terms and made friendship 
with him on the basis of a joint exercise of the 
royal power. But as time went on there were 
people who secretly exasperated them against one 
another and filled them with mutual suspicions. 
The chief ground, however, for action on the part 
of Pyrrhus is said to have had its origin as follows. 

It was customary for the kings, after sacrificing to 
Zeus Areius at Passaro, a place in the Molossian land, 
to exchange solemn oaths with the Epeirots, the 
kings swearing to rule according to the laws, and the 
people to maintain the kingdom according to the 
laws. Accordingly, this was now done; both the 
kings were present, and associated with one another, 
together with their friends, and many gifts were 
interchanged. Here Gelon, a man devoted to 
Neoptolemus, greeted Pyrrhus in a friendly manner 
and made him a present of two yoke of oxen for 
ploughing. Pyrrhus was asked for these by Myrtilus, 
his cup-bearer; and when Pyrrhus would not give 
them to him, but gave them to another, Myrtilus was 
deeply resentful. This did not escape the notice of 


1 An obscure Macedonian. 


357 


PLUTARCH’S LIVES 


δεῖπνον, ὡς δέ φασιν ἔνιοι, καὶ χρησάμενος παρ᾽ 
οἶνον ὥραν ἔχοντι, λόγους προσήνεγκε παρα- 
καλῶν ἑλέσθαι τὰ τοῦ Νεοπτολέμου καὶ φαρ- 
μάκοις διαφθεῖραι τὸν Πύρρον. ὁ δὲ Μυρτίλος 
ἐδέξατο μὲν τὴν πεῖραν ὡς ἐπαινῶν καὶ συμπε- 
πεισμένος, ἐμήνυσε δὲ τῷ Πύρρῳ: καὶ κελεύ- 
σαντος ἐκείνου τὸν ἀρχιοινοχόον ᾿Αλεξικράτην 
τῷ Γέλωνι συνέστησεν, ὡς δὴ μεθέξοντα τῆς 
πράξεως αὐτοῖς" ἐβούλετο γὰρ ἐν πλείοσιν ὁ 
Πύρρος τὸν ἔλεγχον γενέσθαι τοῦ ἀδικήματος. 
οὕτω δὲ τοῦ Γέλωνος ἐξαπατωμένου συνεξαπατώ- 
μενος ὁ Νεοπτόλεμος, καὶ τὴν ἐπιβουλὴν ὁδῷ 
βαδίζειν οἰόμενος. οὐ κατεῖχεν, ἀλλ᾽ ὑπὸ χαρᾶς 
ἐξέφερε: πρὸς τοὺς φίλους. καί ποτε κωμάσας 
παρὰ τὴν ἀδελφὴν Καδμείαν ἐχρῆτο λαλιᾷ περὶ 
τούτων, οὐδένα συνακούειν οἰόμενος" οὐδεὶς γὰρ 
ἣν" πλησίον ἄλλος ἢ Φαιναρέτη γυνὴ Σάμωνος 
τοῦ τὰ ποίμνια καὶ τὰ βουκόλια τῷ Νεοπτολέμῳ 
διοικοῦντος, αὕτη δὲ ἀπεστραμμένη πρὸς τὸν τοῖ- 
χονἷ ἐπὶ κλίνης τινὸς ἐδόκει καθεύδειν. συνήκοος 
δὲ πάντων γενομένη καὶ λαθοῦσα pel? ἡμέραν ἧ κε 
πρὸς ᾿Αντιγόνην τὴν Πύρρου γυναῖκα, καὶ πάντα 
κατεῖπεν ὅσα τοῦ Νεοπτολέμου πρὸς τὴν ἀδελφὴν 
ἤκουσε λέγοντος. πυθόμενος δὲ ὁ Πύρρος ἐκεῖ 
μὲν ἡσυχίαν ἦγεν, ἐν δὲ θυσίᾳ καλέσας ἐπὶ 
δεῖπνον τὸν Νεοπτόλεμον ἀπέκτεινεν, αἰσθόμενος 
τῶν Ἠπειρωτῶν τοὺς κρατίστους προσέχοντας 
αὑτῷ, καὶ παρακελευομένους ἀπαλλαγῆναι τοῦ 
Νεοπτολέμου, καὶ μὴ μερίδα μικρὰν ἔχοντα 
βασιλείας ἀγαπᾶν, ἀλλὰ τῇ φύσει χρήσασθαι 


1 τὸν τοῖχον with Coraés, Blass, and C: τοῖχον. 


358 








PYRRHUS, v. 4-7 


Gelon, who therefore invited Myrtilus to supper, 
and even, as some say, enjoyed his youthful beauty 
as they drank ; then he reasoned with him and urged 
him to become an adherent of Neoptolemus and to 
destroy Pyrrhus by poison. Myrtilus accepted the 
proposal, pretending to approve of it and to be 
persuaded, but informed Pyrrhus. He also, by the 
king’s orders, presented Alexicrates, the king's 
chief cup-bearer, to Gelon, assuring him that he 
would take part in their enterprise; for Pyrrhus 
wished to have several persons who could testify to 
the intended crime. Thus Gelon was thoroughly 
deceived, and Neoptolemus as well, and as thoroughly, 
who, supposing that the plot was duly progressing, 
could not keep it to himself, but in his joy would 
talk about it to his friends. Once, in particular, 
after a revel at the house of his sister Cadmeia, he 
fell to prattling about the matter, supposing that no 
one would hear the conversation but themselves ; for 
no one else was near except Phaenarete, the wife 
of Samon, a man who managed the flocks and herds 
of Neoptolemus, and Phaenarete was lying on a 
couch with her face to the wall and seemed to be 
asleep. But she heard everything, and next day 
went unobserved to Antigone the wife of Pyrrhus, 
and told her all that she had heard Neoptolemus say 
to his sister. When Pyrrhus learned of it, he kept 
quiet for a time, but on a day of sacrifice invited 
Neoptolemus to supper and killed him. For he was 
aware that the chief men among the Epeirots were 
devoted to himself and were eager to see him rid 
himself of Neoptolemus; also that they wished him 
not to content himself with having a small share of 
the kingdom, but to follow his natural bent and 


359 


PLUTARCH’S LIVES 


μειξόνων πραγμάτων ἀντιλαμβανόμενον, καί τινος 
ὑποψίας ἅμα προσγενομένης τὸν Νεοπτόλεμον 
φθάσας ' ἀνελεῖν. 

ΥΊ. Μεμνημένος δὲ Βερενίκης καὶ Πτολεμαίου 
παιδίον μὲν αὐτῷ γενόμενον ἐξ ᾿Αντιυγόνης Πτολε- 
μαῖον ὠνόμασεν, οἰκίσας δὲ πόλιν ἐν τῇ χερρονήσῳ 
τῆς Ἠπείρου Βερονικίδα προσηγόρευσεν. ἐκ δὲ 
τούτου πολλὰ μὲν περινοῶν καὶ μεγάλα τῇ 
γνώμῃ, ταῖς δὲ ἐλπίσι μάλιστα καὶ πρῶτον 
ἀντιλαμβανόμενος τῶν πλησίον, εὗρεν ἐμφῦναι 
τοῖς Μακεδόνων πράγμασιν ἐκ τοιᾶσδέ τινος 
προφάσεως. 

Τῶν Κασάνδρου παίδων ὁ ὁ πρεσβύτερος ᾿Αντί- 
TAT pos τήν τε μητέρα Θεσσαλονίκην ἀνεῖλε καὶ 
τὸν ἀδελφὸν ᾿Αλέξανδρον ἤλαυνεν. ὁ δὲ πρός τε 
Δημήτριον ἔπεμψε δεόμενος. βοηθεῖν καὶ Τ]ύρρον 
ἐκάλει. Δημητρίου δὲ ὑπὸ ἀσχολιῶν βραδύ- 
νοντος ἐπελθὼν ὁ Πύρρος ἤτησε, μισθὸν τῆς 
συμμαχίας τὴν TE Στυμφαίαν καὶ τὴν Παραυαίαν 
τῆς Μακεδονίας, καὶ τῶν ἐπικτήτων ἐθνῶν Ἂμ- 
βρακίαν, ᾿Ακαρνανίαν, ᾿Αμφιλοχίαν. προεμένου 
δὲ τοῦ νεανίσκου ταῦτα μὲν αὐτὸς εἶχε φρουραῖς 
καταλαβών, τὰ δὲ λοιπὰ κτώμενος ἐκείνῳ 
περιέκοπτε τὸν ᾿Αντίπατρον. Λυσίμαχος δὲ ὁ 
βασιλεὺς αὐτὸς μὲν ἦν ἐν ἀσχολίαις προθυμού- 
μενος ᾿Αντιπάτρῳ βοηθεῖν, εἰδὼς δὲ τὸν Πύρρον 
οὐδὲν ἀχαριστεῖν οὐδὲ ἀρνεῖσθαι Πτολεμαίῳ 
βουλόμενον ἔπεμψε πλαστὰ γράμματα πρὸς 
αὐτόν, ὡς Πτολεμαίου κελεύοντος ἀπαλλάττεσθαι 
τῆς στρατείας τριακόσια τάλαντα παρὰ τοῦ 
᾿Αντιπάτρου λαβόντα. λύσας δὲ τὴν ἐπιστολὴν 

1 φθάσας Coraés and Blass, with most MSS.: φθάσαι. 
360 





PYRRHUS, v. 7-v1. 4 


attempt greater things, and, now that some suspicion 
had added its weight to other motives for the deed, 
to anticipate Neoptolemus by taking him off first. 

VI. And now, in honour of Berenicé and Ptolemy, 
he gave the name of Ptolemy to his infant son by Anti- 
gone, and called the city which he had built on the 
peninsula of Epeirus, Berenicis. After this, he be- 
gan to revolve many large projects in his mind; but 
his hopes were fixed first and more especially on 
undertakings close at hand, and he found a way to 
take direct part in Macedonian affairs, on grounds 
something like the following. 

Of Cassander’s sons, the elder, Antipater, killed 
his mother Thessalonicé and drove away his brother 
Alexander! Alexander sent to Demetrius begging 
for help, and also called upon Pyrrhus. Demetrius 
was delayed by matters that he had in hand; but 
Pyrrhus came, and demanded as a reward for his 
alliance Stymphaea and Parauaea in Macedonia, and, 
of the countries won by the allies, Ambracia, Acar- 
nania, and Amphilochia. The youthful Alexander 
gave way to his demands, and Pyrrhus took possession 
of these countries and held them for himself with 
garrisons ; he also proceeded to strip from Antipater 
the remaining parts of his kingdom and turn them 
over to Alexander. Now Lysimachus the king, who 
was eager to give aid to Antipater, was fully occupied 
himself and could not come in person; but knowing 
that Pyrrhus was desirous todo Ptolemy every favour 
and refuse him nothing, he sent a forged letter to 
him which stated that Ptolemy urged him to give up 
his expedition on payment of three hundred talents 
from Antipater. As soon as Pyrrhus opened the 


1 Cf. the Demetrius, xxxvi. 1 f. 


361 


PLUTARCH’S LIVES 


ς / ᾽ \ \ € / a I 
ὁ Πύρρος εὐθὺς τὸ ῥᾳδιούργημα τοῦ Λυσιμάχου 
a Ἂν , ΄, 
συνεῖδεν οὐδὲ γὰρ ἣν ἡ συνήθης γεγραμμένη 
ς \ Ξ A , ’ 
προσαγόρευσις, “Ὃ πατὴρ τῷ υἱῷ χαίρειν" 
ἀλλά, “Βασιλεὺς Πτολεμαῖος βασιλεῖ Πύρρῳ 
’ 3% / \ Ἂ i “ 
χαίρειν." λοιδορήσας δὲ τὸν Λυσίμαχον ὅμως 
a \ μ 
ἐποιεῖτο τὴν εἰρήνην, καὶ συνήεσαν ὡς κατὰ 
σφαγίων ὁρκωμοτήσοντες. ἐπεὶ δὲ ταύρου καὶ 
΄ la 7 td 
κάπρου Kal κριοῦ προσαχθέντος ὁ κριὸς αὐτο- 
΄, σὲ a Nor ne τὶ Θ᾽ 1 71 ἢ \ 
μάτως ἀπέθανε, τοῖς μὲν ἄλλοις γελᾶν ETHEL, TOV 
\ 7 ς 4 / 2 , , 
dé Πύρρον ὁ μάντις Θεόδοτος ὀμόσαι διεκώλυσε, 
\ ’ A a 
φήσας τὸ δαιμόνιον ἑνὶ προσημαίνειν τῶν τριῶν 
, / ξ \ Φ vi e/ 
βασιλέων θάνατον. ὁ μὲν οὖν Πύρρος οὕτως 
ἀπέστη τῆς εἰρήνης. 
a Li ea ΄ n , 7 
VIL. To δὲ ᾿Αλεξάνδρῳ τῶν πραγμάτων ἤδη 
Δ > i ef ς / > ’ 
κατάστασιν ἐχόντων ὅμως ὁ Δημήτριος ἀφίκετο" 
\ an \ i ᾽ \ ω \ / ZY 
καὶ δῆλος μὲν ἣν εὐθὺς ἥκων μὴ δεομένῳ, Kal 
a 3 , ’ / / 
φόβον παρεῖχεν, ὀλίγας δ᾽ ἡμέρας συγγενόμενοι 
’ Σ / > / 2 / ) , 
δι᾿ ἀπιστίας ἐπεβούλευσαν ἀλλήλοις ἀμφότεροι. 
καιρῷ δὲ χρησάμενος καὶ φθάσας ἀποκτίννυσιν ὁ 
Δημήτριος τὸ μειράκιον, καὶ βασιλεὺς ἀνηγορεύθη 
/ 9 , a 
Μακεδονίας. ἦν μὲν οὖν Kal πρότερον αὐτῷ 
Ν he γέ a 
πρὸς τὸν Iluppov ἐγκλήματα, καὶ καταδρομαὶ τῆς 
Θεσσαλίας ἐγεγόνεισαν ὑπ᾽ ἐκείνου, καὶ τὸ 
σύμφυτον νόσημα ταῖς δυναστείαις, ἡ πλεονεξία, 
τὴν γειτνίασιν αὐτοῖς ἐπίφοβον καὶ ἄπιστον 
παρεῖχε, καὶ μᾶλλον ἔτι μετὰ τὴν τῆς Δηϊδαμείας 
tA 
τελευτήν. ἐπεὶ δὲ καὶ κατασχόντες ἀμφότεροι 
, / 
Μακεδονίας συνέπιπτον εἰς TO αὐτὸ καὶ μείζονας 
ἐλάμβανε προφάσεις ἡ διαφορά, Δημήτριος μὲν 
362 


PYRRHUS, vi. 4-vi1. 3 


letter he perceived the fraud of Lysimachus; for 
the letter did not have the customary address, “ The 
father, to the son, health and happiness,”’ but instead, 
“King Ptolemy, to King Pyrrhus, health and happi- 
ness.” Pyrrhus reviled Lysimachus for the fraud, but 
nevertheless made the desired peace, and they all 
met to ratify it with sacrificial oaths. However, after 
a bull, a boar, and a ram had been brought up for 
sacrifice, of its own accord the ram fell down dead. 
The rest of the spectators were moved to laughter, 
but Theodotus the seer prevented Pyrrhus from 
taking the oath by declaring that Heaven thus be- 
tokened in advance the death of one of the three 
kings. In this way, then, Pyrrhus was led to renounce 
the peace. 

VII. Thus Alexander’s affairs were already settled 
with the help of Pyrrhus, but nevertheless Demetrius 
came to him; and as soon as he arrived it was plain 
that he was not wanted, and he inspired only fear ; 
and after they had been together a few days their 
mutual distrust led them to plot against each other. 
But Demetrius, taking advantage of his opportunity, 
got beforehand with the young prince and slew him, 
and was proclaimed king of Macedonia.! Now, even 
before this there had been differences between him 
and Pyrrhus, and Pyrrhus had overrun Thessaly ; ? 
and greed for power, the natural disease of dynasties, 
made them formidable and suspicious neighbours, 
and all the more after the death of Deidameia. And 
now that both of them had occupied part of Mace- 
donia, they came into collision, and their quarrel was 
furnished with stronger grounds. Demetrius there- 


1 Cf. the Demetrius, xxxvi. 2-6, xxxvli. 
2 Cf. the Demetrius, xl. i. 


363 


PLUTARCH’S LIVES 


ἐπ᾿ Αἰτωλοὺς στρατευσάμενος καὶ κρατήσας, 
Πάνταυχον αὐτόθι μετὰ πολλῆς δυνάμεως κατα- 
λιπὼν αὐτὸς ἐβάδιζεν ἐπὶ Πύρρον, καὶ Πύρρος 
ἐπ᾽ ἐκεῖνον, ws ἤσθετο. γενομένης δὲ διαμαρτίας 
καθ᾽ ὁδὸν ἀλλήλους παρήλλαξαν" καὶ Δημήτριος 
μὲν ἐμβαλὼν εἰς Ἤπειρον ἐλεηλάτει, Πύρρος δὲ 
Πανταύχῳ περιπεσὼν εἰς μάχην κατέστη. καὶ 
τῶν στρατιωτῶν συμπεσόντων δεινὸς ἣν καὶ 
μέγας ἀγών, μάλιστα κατὰ τοὺς ἡγεμόνας. ὅ τε 
γὰρ Πάνταυχος ἀνδρείᾳ καὶ χειρὶ καὶ ῥώμῃ 
σώματος ἄριστος ὧν ὁμολογουμένως τῶν περὶ 
Δημήτριον στρατηγῶν, καὶ θάρσος ἔχων καὶ 
φρόνημα, προὐκαλεῖτο τὸν Πύρρον εἰς χεῖρας, ὅ 
τε Πύρρος οὐδενὶ τῶν βασιλέων ὑφιέμενος ἀλκῆς 
καὶ τόλμης, καὶ τὴν ᾿Αχιλλέως δόξαν αὑτῷ bu 
ἀρετὴν “μᾶλλον ἢ κατὰ γένος συνοικειοῦν βουλό- 
μενος, ἐναντίος ἐχώρει διὰ τῶν προμάχων ἐπὶ τὸν 
Πάνταυχον. ἣν δὲ δορατισμὸς τὸ “πρῶτον, εἶτα 
ἐν χεροῖν γενόμενοι μετὰ τέχνης ἅμα καὶ βίας 
ἐχρῶντο τοῖς ξίφεσι. "λαβὼν δὲ ὁ Πύρρος ἕν 
τραῦμα, δοὺς δὲ δύο, τὸ μὲν εἰς τὸν μηρόν, τὸ δὲ 
παρὰ τὸν τράχηλον, ἐτρέψατο καὶ κατέβαλε τὸν 
Πάνταυχον" οὐ μὴν ἀνεῖλεν, ἀνηρπάγη γὰρ ὑπὸ 
τῶν φίλων. οἱ δὲ ᾿πειρῶται τῇ νίκῃ τοῦ 
βασιλέως ἐπαρθέντες καὶ θαυμάσαντες τὴν 
ἀρετὴν ἐβιάσαντο καὶ διέκοψαν τὴν φάλαγγα τῶν 
Μακεδόνων, καὶ φεύγοντας διώκοντες ἀπέκτεινάν 
τε πολλοὺς καὶ πεντακισχιλίους ζῶντας εἷλον. 
VIII. ‘O &€ a ἀγὼν οὗτος οὐ τοσοῦτον ὀργῆς ὧν 
ἔπαθον οὐδὲ μίσους ἐνέπλησε τοὺς Μακεδόνας 
πρὸς τὸν Πύρρον, ὅσην δόξαν αὐτοῦ καὶ θαῦμα 


364 


387 


PYRRHUS, vu. 3-vu1. 1 


fore made an expedition against the Aetolians and 
conquered them, and then, leaving Pantauchus there 
with a large force, he himself moved against Pyrrhus, 
and Pyrrhus, when he heard of it, against him. 
Owing to a mistake in the way, however, they passed 
by one another, and Demetrius, throwing his forces 
into Epeirus, plundered the country, while Pyrrhus, 
encountering Pantauchus, joined battle with him.) 
There was a sharp and terrible conflict between the 
soldiers who engaged, and especially also between 
the leaders. For Pantauchus, who was confessedly 
the best of the generals of Demetrius for bravery, 
dexterity, and vigour of body, and had both courage 
and a lofty spirit, challenged Pyrrhus to a hand-to- 
hand combat; and Pyrrhus, who yielded to none of 
the kings in daring and prowess, and wished that the 
glory of Achilles should belong to him by right of 
valour rather than of blood alone, advanced through 
the foremost fighters to confront Pantauchus. At first 
they hurled their spears, then, coming to close quar- 
ters, they plied their swords with might and skill. 
Pyrrhus got one wound, but gave Pantauchus two, 
one in the thigh, and one along the neck, and put 
him to flight and overthrew him; he did not kill 
him, however, for his friends haled him away. Then 
the Epeirots, exalted by the victory of their king 
and admiring his valour, overwhelmed and cut to 
pieces the phalanx of the Macedonians, pursued them 
as they fled, slew many of them, and took five thou- 
sand of them alive.” 

VIII. This conflict did not fill the Macedonians 
with wrath and hate towards Pyrrhus for their 
losses, rather it led those who beheld his exploits 


1 Cf. the Demetrius, xli.1f. 32. Cf. the Demetrius, xli. 2. 


365 


PLUTARCH’S LIVES 


A a lal 3 A 
τῆς ἀρετῆς καὶ λόγον ἐνειργάσατο τοῖς ἰδοῦσι τὰ 
ἔργα καὶ συνενεχθεῖσι κατὰ τὴν μάχην. καὶ γὰρ 
, a 
ὄψιν ᾧοντο Kal τάχος ἐοικέναι καὶ κίνημα τοῖς 
a “-“ id 
᾿Αλεξάνδρου, καὶ τῆς φορᾶς ἐκείνου καὶ βίας 
a / is a 
Tapa τοὺς ἀγῶνας ἐν τούτῳ σκιάς τινας ὁρᾶσθαι 
\ / a \ bY / 3 
καὶ μιμήματα, τῶν μὲν ἄλλων βασιλέων ἐν πορ- 
/ Ν U WS [ / \ 
φύραις καὶ δορυφόροις Kal κλίσει τραχήλου Kal 
a a , , \ , val 
τῷ μεῖζον διαλέγεσθαι, μόνου δὲ Πύρρου τοῖς 
a fe \ 
ὅπλοις Kal ταῖς χερσὶν ἐπιδεικνυμένου τὸν 
᾿Αλέξανδρον. 
A J. 
Τῆς δὲ περὶ τάξεις Kal στρατηγίας ἐπιστήμης 
a / a 
αὐτοῦ Kal δεινότητος ἔνεστι δείγματα λαβεῖν ἐκ 
τῶν γραμμάτων ἃ περὶ τούτων ἀπολέλοιπε. 
tA \ Ay? , 9 AN ’ " 
λέγεται δὲ καὶ ᾿Αντίγονος ἐρωτηθεὶς τίς ἄριστος 
τῶν στρατηγῶν, φάναι, “Πύρρος, ἂν γηράσῃ," 
περὶ τῶν καθ᾽ αὑτὸν οὕτως ἀποφηνάμενος μόνον. 
2 , \ A a 
AvviBas δὲ συμπάντων ἀπέφηνε τῶν στρατηγῶν 
ἴω Ν 2 lj \ , / 
πρῶτον μὲν ἐμπειρίᾳ καὶ δεινότητι Πύρρον, 
, \ / \ / 
Σκηπίωνα dé δεύτερον, ἑαυτὸν δὲ τρίτον, ws ἐν 
a “ f a 
τοῖς περὶ Σκηπίωνος γέγραπται. Kal ὅλως τοῦτο 
μελετῶν ἔοικε καὶ φιλοσοφῶν ἀεὶ διατελεῖν ὁ 
,ὔ ΄ 
Πύρρος, ὡς μαθημάτων βασιλικώτατον, τὰς δὲ 
U fa 2 
ἄλλας γλαφυρίας ἐν οὐδενὶ λόγῳ τίθεσθαι. λέ- 
ἣν 
γεται γὰρ ὡς ἐρωτηθεὶς ἔν τινε πότῳ, πότερον 
αὐτῷ φαίνεται ἸΠ]ύθων αὐλητὴς ἀμείνων ἢ Κα- 
φισίας, εἰπεῖν ὅτι ἸΠολυσπέρχων στρατηγός, ὡς 
ταῦτα τῷ βασιλεῖ ζητεῖν μόνα καὶ γινώσκειν 
προσῆκον. 
366 


PYRRHUS, vur. 1-3 


and engaged him in the battle to esteem him 
highly and admire his bravery and talk much about 
him. For they likened his aspect and his swiftness 
and all his motions to those of the great Alexander, 
and thought they saw in him shadows, as it were, 
and imitations of that leader’s impetuosity and might 
in conflicts.1_ The other kings, they said, represented 
Alexander with their purple robes, their body-guards, 
the inclination of their necks,? and their louder 
tones in conversation; but Pyrrhus, and Pyrrhus 
alone, in arms and action. 

Of his knowledge and ability in the field of mili- 
tary tactics and leadership one may get proofs from 
the writings on these subjects which he left. It is 
said also that Antigonus, when asked who was the 
best general, replied, “ Pyrrhus, if he lives to be old.” 
This verdict of Antigonus applied only to his con- 
temporaries. Hannibal, however, declared that the 
foremost of all generals in experience and ability was 
Pyrrhus, that Scipio was second, and he himself 
third, as I have written in my Life of Scipio.2 And 
in a word, Pyrrhus would seem to have been always 
and continually studying and meditating upon this 
one subject, regarding it as the most kingly branch 
of learning; the rest he regarded as mere accom- 
plishments and held them in no esteem. For instance, 
we are told that when he was asked at a drinking- 
party whether he thought Python or Caphisias the 
better flute-player, he replied that Polysperchon 
was a good general, implying that it became a king 
to investigate and understand such matters only. 


1 Cf. the Demetrius, xli. 3. 2 See the Alexander, iv. 1. 
3 The ‘‘ book” containing the Lives of Epaminondas and 
Scipio Africanus the Elder has been lost. 


367 


4 


PLUTARCH’S LIVES 


\ 
Ἦν δὲ καὶ πρὸς τοὺς συνήθεις ἐπιεικὴς καὶ 
A ΄ , A 
πρᾷος ὀργήν, σφοδρὸς δὲ καὶ πρόθυμος ἐν ταῖς 
a / 
χάρισιν. ᾿Αερόπου γοῦν ἀποθανόντος οὐκ ἤνεγκε 
a / 
μετρίως, ἐκεῖνον μὲν ἀνθρώπινα πεπονθέναι 
,ὔ 
φάσκων, ἑαυτὸν δὲ μεμφόμενος καὶ κακίζων ὅτι 
Uh 3.5 Ν \ , / > ? £5 
μέλλων ἀεὶ Kal βραδύνων χάριν οὐκ ἀπέδωκεν 
“, \ μ 
αὐτῷ. τὰ μὲν γὰρ χρέα καὶ κληρονόμοις ἐστὶν 
lal an e aA 
ἀποδοῦναι τῶν δανεισάντων, αἱ δὲ τῶν χαρίτων 
, Ν ᾽ nA 
ἀμοιβαὶ μὴ γενόμεναι πρὸς αἰσθανομένους ἀνιῶσι 
ὸ ὺ tL δίκαιον. ἐν δὲ ᾿Αμβρακί 
τὸν χρηστὸν καὶ OL : μβρακίᾳ 
4 Ν Ν ΄ yy 3 
κακολόγον τινὰ καὶ βλάσφημον ἄνθρωπον oio- 
μένων δεῖν μεταστῆσαι τὸν [Πύρρον “ Αὐτοῦ 
, 7) ν΄ ce a δ a >) 2 7 A “ἃ 
μένων, ἔφη, “μᾶλλον ἡμᾶς ἐν OALYOLS ἢ περιϊὼν 
a , 
πρὸς ἅπαντας ἀνθρώπους κακῶς λεγέτω." καὶ 
\ 3 5 > \ / 3 
τοὺς Tap οἶνον αὐτὸν λοιδορήσαντας, εἶτα ἔλεγ- 
3 a 2 
χομένους ἠρώτησεν EL ταῦτα εἶπον: ἀποκρινα- 
, Ν a ’ ς , “cc -“ Φ A 
μένου δὲ τῶν νεανίσκων ἑνός, “ Ταῦτα, ὦ βασιλεῦ" 
, eA » , > / > , 
πλείονα δ᾽ ἂν ἔτι τούτων εἰρήκειμεν, EL πλείων 
a 3 a >] an 
παρῆν οἶνος ἡμῖν, γελάσας ἀφῆκε. 
IX. Γυναῖκας δὲ πραγμάτων ἕνεκα καὶ δυνά- 
, 7 Ni > ) ΄ 
pews πλείονας ἔγημε μετὰ τὴν ᾿Αντιγόνης τε- 
\ a 
λευτήν. καὶ yap Αὐτολέοντος τοῦ Παιόνων 
βασιλέως ἔλαβε θυγατέρα, καὶ Βιρκένναν τὴν 
’, A A 
Βαρδύλλιος τοῦ ᾿ΙΪλλυριῶν, καὶ Λάνασσαν τὴν 
> , a , a 
Αγαθοκλέους τοῦ Συρακουσίου, προῖκα προσ- 
(4 A i) a 
φερομένην αὐτῷ τὴν ἹΚερκυραίων πόλιν nroxviav 
Ν > , 
ὑπὸ ᾿Αγαθοκλέους. ἐκ μὲν οὖν ᾿Αντιγόνης 


368 





PYRRHUS, vu. 4-1x. 1 


He was also kind towards his familiar friends, and 
mild in temper, but eager and impetuous in returning 
favours. At any rate, when Aeropus died, he was 
distressed beyond measure, declaring that Aeropus 
had indeed only suffered what was common to human- 
ity, but that he blamed and reviled himself because 
he had always delayed and moved slowly in the 
matter and so had not returned his friend’s favour. 
For the debts due to one’s creditors can be paid back 
to their heirs ; but if the favours received from friends 
are not returned while those friends can be sensible 
of the act, it is an affliction to a just and good man. 
Again, in Ambracia there was a fellow who denounced 
and reviled him, and people thought that Pyrrhus 
ought to banish him. “ Let him remain here,” said 
Pyrrhus, “and speak ill of us among a few, rather 
than carry his slanders round to all mankind.” And 
again, some young fellows indulged in abuse of him 
over their cups, and were brought to task for it. 
Pyrrhus asked them if they had said such things, and 
when one of them replied, “ We did, O King ; and 
we should have said still more than this if we had 
had more wine.” Pyrrhus laughed and dismissed 
them. 

IX. In order to enlarge his interests and power he 
married several wives after the death of Antigone. 
He took to wife, namely, a daughter of Autoleon, king 
of the Paeonians; Bircenna, the daughter of Bar- 
dyllis the Illyrian; and Lanassa, the daughter of 
Agathocles of Syracuse, who brought him as her 
dowry the city of Corcyra, which had been captured 
by Agathocles. By Antigone he had a son Ptolemy, 


1 The story is found also in Plutarch’s Morals, p. 184d, 
and in Val. Max. 5, 1, ext. 3. 


369 


PLUTARCR’S LIVES 


Πτολεμαῖον υἱὸν ἔσχεν, ἐκ δὲ Λανάσσης ᾽Αλε- 
ξανδρον, ' ‘EXevov δὲ τὸν νεώτατον ἐκ Βιρκέννης. 
καὶ πάντας ἀγαθοὺς ἐν τοῖς ὅπλοις ἐθρέψατο καὶ 
διαπύρους, εὐθὺς ἐκ γενετῆς ἐπὶ τοῦτο θηγομένους 
ὑπ᾿ αὐτοῦ. λέγεται γὰρ ὡς ἐρωτηθεὶς ὑφ᾽ ἑνὸς 
αὐτῶν ἔτι παιδὸς ὄντος, τίνι “καταλείψει τὴν 
βασιλείαν, εἰπεῖν, ““Os ἂν ὑμῶν τὴν μάχαιραν 
ὀξυτάτην ᾿ ἔχῃ. ν ae δὲ οὐδὲν ἀποδεῖ τῆς 
τραγικῆς ἀρᾶς ἐκείνης" “ Θηκτῷ σιδήρῳ, δῶμα 
διαλαχεῖν᾽ t τοὺς ἀδελφούς. οὕτως ἀμικτός ἐστι 
καὶ θηριώδης ἡ TH πλεονεξίας ὑπόθεσις. 

X. Μετὰ δὲ τὴν μάχην. ταύτην ὃ “Πύρρος 
ἐπανελθὼν οἴκαδε λαμπρὸς ὑπὸ δόξης καὶ φρονή- 
ματος ἔχαιρε" καὶ ᾿Αετὸς ὑπὸ τῶν ᾿πειρωτῶν 
προσαγορευόμενος, τ ἢ ὑμᾶς," ἔλεγεν, “ἀετός 
εἰμι" πῶς γὰρ οὐ μέλλω, τοῖς ὑμετέροις ὅπλοις 
ὥσπερ ὠκυπτέροις ἐπαιρόμενος; ὀλίγῳ δὲ 
ὕστερον πυθόμενος νοσεῖν τὸν Δημήτριον ἐπι- 
σφαλῶς ἐνέβαλε μὲν ἐξαίφνης εἰς Μακεδονίαν 
ὡς ἐπιδρομήν τινα καὶ λεηλασίαν ποιησόμενος, 
παρ᾽ ὀλίγον δὲ ἦλθε πάντων ὁμοῦ κρατῆσαι καὶ 
λαβεῖν ἀμαχεὶ τὴν βασιλείαν, ἐλάσας ἄχρι 
᾿Εδέσσης μηδενὸς ἀμυνομένου, πολλῶν δὲ καὶ 
προστιθεμένων καὶ συστρατευόντων. αὐτόν τε 
δὴ τὸν Δημήτριον ὃ κίνδυνος ἐξανέστησε παρὰ 
δύναμιν, οἵ τε φίλοι καὶ ἡγεμόνες ὀλίγῳ χρόνῳ 
πολλοὺς ἀθροίσαντες ἐρρωμένως καὶ προθύμως 
ἐπὶ τὸν Πύρρον ὥρμησαν. ὁ δὲ λῃστρικώτερον 
ἀφιγμένος οὐκ ἔμεινεν, ἀλλὰ φεύγων μέρος τι 
τῆς στρατιᾶς ἀπέβαλε καθ᾽ ὁδὸν ἐπιθεμένων τῶν 
Μακεδόνων. 


1 ὀξυτάτην with Blass: ὀξυτέραν. 


37° 


388 


PYRRAUS)1x.41-x..'2 


Alexander by Lanassa, and Helenus, his youngest son, 
by Bircenna. He brought them all up to be brave 
in arms and fiery, and he whetted them for this from 
their very birth. It is said, for instance, that when 
he was asked by one of them, who was still a boy, to 
whom he would leave his kingdom, he replied: “To 
that one of you who keeps his sword the sharpest.” 
This, however, meant nothing less than the famous 
curse of Oedipus in the tragedy ;! that “ with whet- 
ted sword,” and not by lot, the brothers should 
“divide the house.” So savage and ferocious is the 
nature of rapacity. 

X. After this battle Pyrrhus returned to his home 
rejoicing in the splendour which his fame and lofty 
spirit had brought him; and when he was given the 
surname of “ Eagle”’ by the Epeirots, “Through you,” 
he said, “am I an eagle; why, pray, should I not be? 
It is by your arms that I am borne aloft as by swift 
pinions.” But a little while after, learning that De- 
metrius was dangerously sick, he suddenly threw 
an army into Macedonia, intending merely to overrun 
and plunder some parts of it. Yet he came within 
a little of mastering the whole country and getting 
the kingdom without a battle; for he marched on as 
far as Edessa without opposition from anyone, and 
many actually joined his forces and shared his expe- 
dition. And now Demetrius himself was roused by 
the peril to act beyond his strength, while his friends 
and commanders in a short time collected many 
soldiers and set out with zeal and vigour against 
Pyrrhus. Pyrrhus, however, had come more for plun- 
der than anything else, and would not stand _ his 
ground, but fled, losing a part of his army on the 
march, under the attacks of the Macedonians. 


1 Euripides, Phoenissae, 68. 


371 


3 


PLUTARCH’S LIVES 


> \ Ψ € , \ \ lA 
Ov μὴν ὅτι ῥᾳδίως καὶ ταχὺ τὸν Πύρρον 
ἐξέβαλε τῆς χώρας ὁ Δημήτριος ἠμέλησεν, 
ἐγνωκὼς δὲ μεγάλων πραγμάτων ἀντιλαμβά- 
\ \ , » \ ᾽ a , 
νεσθαι Kal THY πατρῴαν ἀρχὴν ἀνακτᾶσθαι δέκα 
A \ ᾽ 
μυριάσι στρατοῦ καὶ ναυσὶ πεντακοσίαις οὐκ 
2Boun Ὁ Πύ προσπταῖσαι, οὐδὲ ἀπο- 
ἐβούλετο τῷ Πύρρῳ προσπ , οὐδὲ ἀπο 
fal / 4 > ld / 
λιπεῖν Μακεδόσι πάροικον ἐργώδη Kal χαλεπόν, 
ἀλλ᾽, ἐπεὶ μὴ ἐσχόλαζε πολεμεῖν πρὸς αὐτόν, 
\ \ ΄ ’ / e/ > AY 
διαλυθεὶς καὶ θέμενος εἰρήνην οὕτως ἐπὶ τοὺς 
a / 
ἄλλους βασιλεῖς τραπέσθαι. γενομένων δὲ διὰ 
a a lal \ rf , [2 A 
ταῦτα τῶν ὁμολογιῶν, Kal τῆς γνώμης ἅμα TO 
n A / fal 
μεγέθει τῆς παρασκευῆς ἐκφανείσης τοῦ Anun- 
, / δ a / N 
τρίου, φοβηθέντες ot βασιλεῖς διεπέμποντο πρὸς 
\ ie > / \ 4 / 
tov Πύρρον ἀγγέλους καὶ γράμματα, θαυμάζειν 
φάσκοντες εἰ τὸν αὑτοῦ προέμενος καιρόν, ἐν τῷ 
Δημητρίου πολεμῆσαι περιμένει, καὶ δυνάμενος 
Μακεδονίας ἐκβαλεῖν αὐτὸν πολλὰ πράττοντα 
καὶ ταραττόμενον, ἐκδέχεται καὶ σχολάζοντι καὶ 
μεγάλῳ γενομένῳ περὶ τῶν ἐν Μολοσσοῖς ἱερῶν 
καὶ τάφων διαγωνίσασθαι, καὶ ταῦτα Κέρκυραν 
ἔναγχος ἀφηρημένος ὑπ᾽ αὐτοῦ μετὰ τῆς γυναι- 
/ ς \ / , Ν / 
Kos. ἡ γὰρ Aavacca μεμψαμένη tov Iluppov 
ὡς μᾶλλον προσέχοντα ταῖς βαρβάροις γυναιξὶν 
εἰς Κέρκυραν ἀπεχώρησε, καὶ δεομένη γάμων 
βασιλικῶν ἐκάλει Δημήτριον, ἐπισταμένη μά- 
λιστα τῶν βασιλέων εὐκόλως ἔχοντα πρὸς γάμους 
γυναικῶν. ἐκεῖνος δὲ πλεύσας τῇ τε Λανάσσῃ 
“ θ \ Ν 5 al f / 
συνῆλθς καὶ φρουρὰν ἐν TH πόλει κατέλιπε. 


312 


PYRRHUS, x. 3-5 


However, because Demetrius had easilyand speedily 
driven Pyrrhus out of the country, he did not leave 
him to his own devices, but now that he had deter- 
mined to undertake a great enterprise and to recover 
his father’s realm with a hundred thousand soldiers 
and five hundred ships, he did not wish to have col- 
lisions with Pyrrhus, nor yet to leave behind in him 
an enterprising and troublesome neighbour for the 
Macedonians. He wished, rather, since he had no 
time to wage war against Pyrrhus, to come to terms 
and make peace with him, and then turn his arms 
against the other kings. But after an agreement had 
been made between them for these reasons, the pur- 
pose of Demetrius became apparent, as well as the 
magnitude of his preparations, and the kings, in 
alarm, kept sending to Pyrrhus messengers and let- 
ters,! expressing their amazement that he should let 
slip his own opportunity for making war and wait for 
Demetrius to seize his; and that when he was able to 
drive Demetrius out of Macedonia, since he was now 
much occupied and disturbed, he should await the 
time when his adversary, at bis leisure and after he 
had become great, could wage a decisive struggle 
with him for the sanctuaries and tombs of the Molos- 
sian land, an adversary who had just robbed him of 
Corcyra, and his wife besides. For Lanassa, who 
found fault with Pyrrhus for being more devoted to 
his barbarian wives than to her, had retired to Cor- 
cyra, whither, since she desired a royal marriage, she 
invited Demetrius, understanding that he, of all the 
kings, was most readily disposed to marry wives. So 
Demetrius sailed thither, married Lanassa, and left 
a garrison in the city. 


1 Cf. the Demetrius, xliv. 1. 


373 


PLUTARCH’S LIVES 


Le} e a 
XI. Ταῦτα πρὸς τὸν Πύρρον οἱ βασιλεῖς ypa- 
ef \ 2 ς la Μ / \ 
ῴφοντες ἅμα καὶ ov ἑαυτῶν ἔτι μέλλοντα καὶ 
, i 
παρασκευαζόμενον Tov Δημήτριον ἐκίνουν. IIto- 
“ \ \ b] 4 / ‘ \ 
λεμαῖος μὲν ee ἐπιπλεύσας μεγάλῳ eee TAs 
ς / ᾽ 
Ἑλληνίδας ἀφίστη πόλεις, Λυσίμαχος δὲ τὴν 
” / 3 / » \ 3’ , 
ἄνω Μακεδονίαν ἐκ Θράκης ἐμβαλὼν ἐπόρθει. 
, \ , [4 \ > \ 4 
Πύρρος δὲ τούτοις ἅμα συνεξαναστὰς ἐπὶ Βέροιαν 
ἤλαυνε, προσδοκῶν, ὅπερ συνέβη, Δημήτριον 
΄, \ , 
ὑπαντιάζοντα Λυσιμάχῳ τὴν κάτω χώραν ἀπο- 
λείψειν ἔρημον. ἐκείνης δὲ τῆς νυκτὸς ἔδοξε 
\ \ Ὁ“ e Nua? Ψ a A 
κατὰ τοὺς ὕπνους ὑπὸ ᾿Αλεξάνδρου καλεῖσθαι τοῦ 
Ν 
μεγάλου, καὶ παραγενόμενος κλινήρη μὲν αὐτὸν 
> tal , \ A a \ UA 
ἰδεῖν, λόγων δὲ χρηστῶν τυχεῖν καὶ φιλοφροσύ- 
νης ἐπαγγελλομένου προθύμως βοηθήσειν. αὐτοῦ 
\ , tas \ mo” Et ° a 
δὲ τολμήσαντος εἰπεῖν, “ Kal πῶς av, ὦ βασιλεῦ, 
a \ y ΠῚ \ A b> » A / A 
νοσῶν δυνατὸς eins ἐμοὶ βοηθεῖν; αὐτῷ φάναι TO 
ὀνόματι, καὶ περιβάντα Νισαῖον ἵππον ἡγεῖσθαι. 
͵ 5 \ \ v » ’ / 
Ταύτην ἰδὼν τὴν ὄψιν ἐπερρώσθη" τάχει δὲ 
χρησάμενος καὶ διαδραμὼν τὰ μεταξὺ κατα- 
λαμβάνει τὴν Βέροιαν: καὶ τὸ πλεῖστον αὐτόθι 
τῆς στρατιᾶς ἱδρύσας τὰ λοιπὰ προσήγετο διὰ 
τῶν στρατηγῶν. ὁ δὲ Δημήτριος ἐπεὶ ταῦτα 
ἤκουσε καὶ πονηρὸν ἐν τῷ στρατοπέδῳ θόρυβον 
ἤσθετο τῶν Μακεδόνων, ἔδεισε πορρωτέρω προ- 
a \ ’ / / f 
αγαγεῖν, μὴ πλησίον γενόμενοι βασιλέως Μακεδό- 
νος καὶ δόξαν ἔχοντος μεταβάλωνται πρὸς αὐτόν. 
“ ᾽ ,ὔ ὌΝ \ , 5 e , 
ὅθεν ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸν Ilvppov iyev ws Eévov 
καὶ μισούμενον ὑπὸ τῶν Μακεδόνων. ἐπεὶ δὲ 
παρεστρατοπέδευσεν αὐτόθι, πολλοὶ τῶν ἐκ τῆς 


374 


ὃ ὃς 


PYRRHUS, x1. 1-4 


XI. Such letters the kings kept sending to Pyr- 
rhus, and at the same time on their own part they 
assailed Demetrius while he was still waiting to com- 
plete his preparations. Ptolemy sailed up with a 
great fleet and tried to bring the Greek cities to 
revolt, while Lysimachus invaded upper Macedonia 
from Thrace and ravaged the country. So Pyrrhus, 
taking the field at the same time with these, marched 
against Beroea, expecting, as proved to be the case, 
that Demetrius would go to confront Lysimachus, 
and thus leave the lower country unprotected. That 
night Pyrrhus dreamed that he was called by Alex- 
ander the Great, and that when he answered the call 
he found the king lying on a couch, but met with 
kindly speech and friendly treatment from him, and 
received a promise of his ready aid and help. * And 
how, O King,” Pyrrhus ventured to ask, “ when thou 
art sick, canst thou give me aid and help?” “ My 
name itself will give it,” said the king, and mounting 
a Nisaean horse he led the way. 

This vision gave Pyrrhus great assurance, and 
leading his army with all speed through the inter- 
vening districts he took possession of Beroea; then, 
stationing the greater part of his forces there, he 
proceeded to subdue the rest of the country through 
his generals. When Demetrius heard of this, and 
became aware of a pernicious uproar in his camp 
on the part of the Macedonians, he was afraid to 
lead them farther on, lest on coming into the neigh- 
bourhood of a Macedonian king of great renown they 
should go over to him. Therefore he turned back and 
led them against Pyrrhus, with the idea that he was 
a foreigner and hated by the Macedonians. But after 
he had pitched his camp over against Pyrrhus, many 


375 
VOL. IX. N 


~ 


PLUTARCH’S LIVES 


Bepotas ἀφικνούμενοι tov Uuppov ἐνεκωμίαξον, 
ὡς ἄμαχον μὲν ἐν τοῖς ὅπλοις καὶ λαμπρὸν ἄνδρα, 
πράως δὲ καὶ φιλανθρώπως τοῖς ἡλωκόσι χρώ- 
μενον. ἦσαν δέ τίνες ods αὐτὸς ὁ Πύρρος 
ἐγκαθίει προσποιουμένους εἶναι Μακεδόνας, καὶ 
λέγοντας ὅτι νῦν καιρός ἐστι τῆς Δημητρίου 
βαρύτητος ἀπαλλαγῆναι, πρὸς ἄνδρα “δημοτικὸν 
καὶ φιλοστρατιώτην μεταβαλομένους᾿ τὸν Πύρρον. 
ἐκ τούτου τὸ πλεῖστον ἀνηρέθιστο τῆς στρατιᾶς, 
καὶ τὸν Πύρρον ἐξήτουν περισκοποῦντες. ἔτυχε 
γὰρ ἀφηρημένος τὸ κράνος, ἄχρι οὗ συμφρονήσας 
καὶ πάλιν] περιθέμενος ἐγνώσθη τῷ τε λόφῳ 
διαπρέποντι καὶ τοῖς τραγικοῖς κέρασιν, ὥστε 
τοὺς Μακεδόνας σύνθημα προστρέχοντας αἰτεῖν, 

ἄλλους δὲ κλάδους δρυὸς ἀναστέφεσθαι διὰ τὸ 
καὶ τοὺς περὶ ἐκεῖνον ἐστεφανωμένους ὁρᾶν: ἤδη 
δὲ καὶ πρὸς αὐτόν τινες ἐτόλμων λέγειν τὸν 
Δημήτριον ὡς ὑπεκστὰς καὶ προέμενος τὰ πράγ- 
ματα καλῶς δόξει βεβουλεῦσθαι. τούτοις τοῖς 
λόγοις ὅμοιον ὁρῶν τὸ κίνημα τοῦ στρατοπέδου 
καὶ φοβηθεὶς κρύφα διεξέπεσε, καυσίᾳ τινὶ καὶ 
λιτῷ χλαμυδίῳ περιστείλας ἑαυτόν. ἐπελθὼν δὲ 
ὁ Πύρρος ἀμαχεὶ παρέλαβε τὸ στρατόπεδον καὶ 
βασιλεὺς ἀνηγορεύθη Μακεδόνων. 

ΧΙ]. ᾿Επιφανέντος δὲ Λυσιμάχου καὶ κοινὸν 
ἔργον ἀμφοῖν ποιουμένου τὴν Δημητρίου κατά- 
λυσιν καὶ νέμεσθαι τὴν βασιλείαν ἀξιοῦντος, 
οὔπω πάνυ βεβαίως τοῖς Μακεδόσι πιστεύων ὁ 
Πύρρος, ἀλλ᾽ ἀμφίβυλος ὧν ἐν αὐτοῖς ἐδέξατο 
τοῦ Λυσιμάχου τὴν πρόκλησιν, καὶ διενείμαντο 


1 Before περιθέμενος, with Blass: πάλιν συμφρονήσας. 
376 


PYRRHUS, x1. 4-xu. 1 


Beroeans came thither with loud praises of Pyrrhus ; 
they said he was invincible in arms and a brilliant 
hero, and treated his captives with mildness and 
humanity. There were some also whom Pyrrhus 
himself sent into the camp; they pretended to be 
Macedonians, and said that now was the favourable 
time to rid themselves of Demetrius and his severity, 
by going over to Pyrrhus, a man who was gracious to 
the common folk and fond of his soldiers. In con- 
sequence of this, the greater part of the army was 
all excitement, and went about looking for Pyrrhus ; 
for it chanced that he had taken off his helmet, and 
he was not recognised until he bethought himself 
and put it on again, when its towering crest and its 
goat’s horns made him known to all. Some of the 
Macedonians therefore ran to him and asked him for 
his watchword, and others put garlands of oaken 
boughs about their heads because they saw the 
soldiers about him garlanded. And presently even 
to Demetrius himself certain persons ventured to say 
that if he quietly withdrew and renounced his under- 
takings men would think that he had taken wise 
counsel. He saw that this advice tallied with the 
agitation in the camp, and was frightened, and 
secretly stole away, after putting on a broad-brimmed 
hat and a simple soldier’s cloak. So Pyrrhus came 
up, took the camp without a blow, and was proclaimed 
king of Macedonia. 

XII. But now Lysimachus made his appearance, 
claimed that the overthrow of Demetrius had been 
the joint work of both, and demanded a division of 
the kingdom. So Pyrrhus, who did not yet feel en- 
tire confidence in the Macedonians, but was still 
doubtful about them, accepted the proposition of 


377 


PLUTARCH’S LIVES 


΄ \ 3 , 
τὰς πόλεις καὶ τὴν χώραν πρὸς ἀλλήλους. 
A a / 
τοῦτο δὲ ὥνησε μὲν ἐν TO παρόντι καὶ κατέπαυσε 
\ , ᾽ a a7. Ne τῷ », 
τὸν πόλεμον αὐτοῖς, ὀλίγῳ δὲ ὕστερον ἔγνωσαν 
’ , \ 
οὐκ ἀπαλλαγὴν ἔχθρας, ἀλλ᾽ ἐγκλημάτων Kal 
a / \ , 
διαφορᾶς ἀρχὴν πεποιημένοι THY νέμησιν. οἷς 
, ᾽ / 
yap ov πέλαγος, οὐκ ὄρος, οὐκ ἀοίκητος ἐρημία 
/ 3 , 20Ὸ» e a ’ , 
πέρας ἐστὶ πλεονεξίας, οὐδ᾽ οἱ διαιροῦντες Evpo- 
ἈΦ , , ΟΣ \ ᾽ 7 
πην καὶ ᾿Ασίαν τέρμονες ὁρίζουσι τὰς ἐπιθυμίας, 
a xX . / \ , » / ᾽ 
πῶς ἂν ATTOMEVOL καὶ Ψψαύοντες ἀλλήλων ATPE_E- 
an rn la \ a »Μ 
μοῖεν ἐν τοῖς παροῦσι μὴ ἀδικοῦντες, οὐκ ἔστιν 
la a (2 
εἰπεῖν, ἀλλὰ πολεμοῦσι μὲν ἀεί, TO ἐπιβουλεύειν 
\ cal 4 yA a Ν 2 / 
καὶ φθονεῖν ἔμφυτον ἔχοντες, δυεῖν δὲ ὀνομάτων, 
ed Ψ , \ > ἐᾷ an 
ὥσπερ νομισμάτων, πολέμου καὶ εἰρήνης, TO 
, an \ Ἁ , > \ 
παρατυχόντι χρῶνται πρὸς TO συμφέρον, οὐ πρὸς 
\ , b] \ “ a «ς n 
TO δίκαιον, ἐπεὶ βελτίους γε πολεμεῖν ὁμολογοῦν- 
τές εἰσιν ἢ τῆς ἀδικίας τὸ ἀργοῦν καὶ σχολάζον 
7 Ν ’ 5 , 3 ΄ \ 
δικαιοσύνην καὶ φιλίαν ὀνομάζοντες. ἐδήλωσε δὲ 
ὁ Πύρρος: ἐμποδὼν γὰρ αὐξομένῳ τῷ Δ ίῳ 
ρρος" ἐμ γὰρ αὐξομένῳ τῷ Δημητρίς 
΄ Us γι , \ , ld 
πάλιν ἱστάμενος, καὶ κωλύων τὴν δύναμιν ὥσπερ 
> > / / ne / b) / 
ἐξ ἀρρωστίας μεγάλης ἀναλαμβάνουσαν, ἐβοήθει 
A / a ΄ 
τοῖς “ἕλλησι καὶ παρῆλθεν εἰς τὰς ᾿Αθήνας. 
bd \ Ν 2 \ 2 , \ , A a 
ἀναβὰς δὲ εἰς THY ἀκρόπολιν καὶ θύσας TH θεῷ 
καὶ καταβὰς αὐθημερὸν ἀγαπᾶν μὲν ἔφησε τοῦ 
77 
δήμου τὴν πρὸς αὐτὸν εὔνοιαν καὶ πίστιν, ἂν 
| ) 
/ “ / an / ” 
μέντοι σωφρονῶσι μηδένα τῶν βασιλέων ἔτι 
\ / 
παρήσειν αὐτοὺς εἰς τὴν πόλιν μηδὲ τὰς πύλας 
ἀνοίξειν: ἐκ τούτου καὶ πρὸς Δημήτριον εἰρήνην 
ἐποιήσατο, καὶ μετ᾽ ὀλίγον χρόνον, εἰς ᾿Ασίαν 390 


318 


PYRRHUS, x11. 1-5 


Lysimachus, and they divided the cities and the 
territory with one another. This availed for the 
present, and prevented war between them, but 
shortly afterward they perceived that the distribution 
which they had made did not put an end to their 
enmity, but gave occasion for complaints and quarrels. 
For how men to whose rapacity neither sea nor 
mountain nor uninhabitable desert sets a limit, men 
to whose inordinate desires the boundaries which 
separate Europe and Asia put no stop, can remain 
content with what they have and do one another no 
wrong when they are in close touch, it is impossible 
to say. Nay, they are perpetually at war, because 
plots and jealousies are parts of their natures, and 
they treat the two words, war and peace, like cur- 
rent coins, using whichever happens to be for their 
advantage, regardless of justice; for surely they are 
better men when they wage war openly than when 
they give the names of justice and friendship to the 
times of inactivity and leisure which interrupt their 
work of injustice. And Pyrrhus made this plain; 
for, setting himself to hinder the growing power of 
Demetrius, and trying to prevent its recovery, so to 
speak, from a serious illness, he went to the help of 
the Greeks and entered Athens. Here he went up 
to the acropolis and sacrificed to the goddess, then 
came down again on the same day, and told the 
people he was well pleased with the confidence and 
goodwill which they had shown him, but that in 
future, if they were wise, they would not admit any 
one of the kings into their city nor open their gates 
to him. After this, he actually made peace with De- 
metrius, but in a little while, when Demetrius had 


379 


PLUTARCH’S LIVES 


᾽ / > A if \ φ \ / 
ἀπάραντος αὐτοῦ, πάλιν πεισθεὶς ὑπὸ Λυσιμάχου 
Θετταλίαν ἀφίστη καὶ ταῖς “EXXnviKais φρουραῖς 
, if , a , 
προσεπολέμει, βελτίοσι χρώμενος τοῖς Μακεδόσι 
στρατευομένοις ἢ σχολάζουσι, καὶ ὅλως αὐτὸς 
οὐκ εὖ πρὸς ἡσυχίαν πεφυκώς. 
/ 4 
Τέλος δὲ Δημητρίου καταπολεμηθέντος ἐν 
’ ᾽ » , (/ 
Συρίᾳ Λυσίμαχος ἐπ᾽ ἀδείας γενόμενος Kai σχο- 
, > \ ϑιὰ ἃ Ν Ψ: τὰ \ 
λάζων εὐθὺς ἐπὶ τὸν Ilvppov ὥρμησε. καὶ 
Uy a a a 
καθημένου περὶ τὴν "᾿ἔδεσσαν αὐτοῦ ταῖς ἀγοραῖς 
Ν ih 
κομιζομέναις ἐπιπεσὼν Kal κρατήσας ἀπορίαν 
fal a / s 
πρῶτον αὐτῷ περιέστησεν, ELTA γράμμασι καὶ 
, / \ , a , 
λόγοις διέφθειρε τοὺς πρώτους τῶν Μακεδόνων, 
» , 2 , + \ , STN 
ὀνειδίζων εἰ ξένον ἄνδρα καὶ προγόνων ἀεὶ δεδου- 
, 
λευκότων Μακεδόσι δεσπότην ἑλόμενοι τοὺς 
Tr A 
᾿Αλεξάνδρου φίλους καὶ συνήθεις ἀπωθοῦσι 
/ a 
Μακεδονίας. ἀναπειθομένων δὲ πολλῶν δείσας ὁ 
/ > / \ a 3 “ Ν 
Πύρρος ἀπηλλάγη μετὰ τῆς Ηπειρωτικῆς καὶ 
n ΄ ᾽ \ Y , τ 
συμμαχικῆς δυνάμεως, ἀποβαλὼν Μακεδονίαν ᾧ 
, , Ψ ΠῚ Sf ἃ \ 
τρόπῳ παρέλαβεν. ὅθεν οὐδ᾽ αἰτιᾶσθαι τοὺς 
\ ” e a ͵7 
πολλοὺς ἔχουσιν οἱ βασιλεῖς μετατιθεμένους 
ἈΝ , / A 
πρὸς TO συμφέρον' ἐκείνους yap αὐτοὺς ταῦτα 
μιμοῦνται ποιοῦντες, ἀπιστίας καὶ προδοσίας 
f Μ᾽ \ lal (4 3 
διδασκάλους ὄντας, καὶ πλεῖστα νομίζοντας whe- 
λεῖσθαι τὸν ἐλάχιστα τῷ δικαίῳ χρώμενον. 
& [ 
2 » » / n 
XIII. Tore δ᾽ οὖν εἰς Ἤπειρον ἐκπεσόντι τῷ 
/ 
Πύρρῳ καὶ προεμένῳ Μακεδονίαν ἡ μὲν τύχη 
a an a a / 
παρεῖχε χρῆσθαι τοῖς παροῦσιν ἀπραγμόνως καὶ 


380 


PYRRHUS, x1. 5-x11. 1 


set out for Asia, he once more took the advice of 
Lysimachus and tried to bring Thessaly to revolt, 
besides waging war upon the garrisons of Demetrius 
in the Greek cities. For he found that the Mace- 
donians were better disposed when they were on a 
campaign than when they were unoccupied, and he 
himself was by nature entirely averse to keeping 
quiet. 

But at last, after Demetrius had been wholly over- 
thrown in Syria,! Lysimachus, who now felt himself 
secure, and had nothing on his hands, at once set 
out against Pyrrhus. Pyrrhus was in camp at Edessa, 
where Lysimachus fell upon his provision trains and 
mastered them, thus bringing him to straits; then, 
by letters and conferences he corrupted the leading 
Macedonians, upbraiding them because they had 
chosen as lord and master a man who wasa foreigner, 
whose ancestors had always been subject to 
Macedonia, and were thrusting the friends and 
familiars of Alexander out of the country. After 
many had thus been won over, Pyrrhus took alarm 
and departed with his Epeirots and allied forces, thus 
losing Macedonia precisely as he got it.2 Whence 
we see that kings have no reason to find fault with 
popular bodies for changing sides as suits their inter- 
ests; for in doing this they are but imitating the 
kings themselves, who are their teachers in unfaith- 
fulness and treachery, and think him most advantaged 
who least observes justice. 

XIII. At this time, then, when Pyrrhus had been 
driven back into Epeirus and had given up Mace- 
donia, Fortune put it into his power to enjoy what he 
had without molestation, to live in peace, and to 

1 At the battle of Ipsus, 301 B.c. Cf. the Demetrius, 
chapter xliv. 2 Cf. chapter xi. 


381 


PLUTARCH’S LIVES 


ζὴν ἐν εἰρήνῃ βασιλεύοντα τῶν οἰκείων' ὁ δὲ τὸ 
μὴ παρέχειν ἑτέροις κακὰ μηδὲ ἔχειν Up’ ἑτέρων 
ἄλυν τινὰ ναυτιώδη νομίζων, ὥσπερ ὁ ᾿Αχιλλεὺς 
οὐκ ἔφερε τὴν σχολήν, 


, a 
ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆρ 
5 f , 3} 275 7 / , 
αὖθι μένων, ποθέεσκε δ᾽ AVTHY TE πτόλεμόν TE. 


δεόμενος δ᾽ οὖν ἔλαβε πραγμάτων καινῶν τοιαύ- 
την ὑπόθεσιν. Ῥωμαῖοι Tapavtivors ἐπολέμουν" 
οἱ δὲ μήτε φέρειν τὸν πόλεμον δυνάμενοι μήτε 
θέσθαι θρασύτητι καὶ μοχθηρίᾳ δημαγωγῶν, 
ἐβουλεύοντο ποιεῖσθαι Πύρρον ἡγεμόνα καὶ 
καλεῖν ἐπὶ τὸν πόλεμον ὡς σχολὴν ἄγοντα 
πλείστην τῶν βασιλέων καὶ στρατηγὸν ὄντα 
δεινότατον. τῶν δὲ πρεσβυτέρων καὶ νοῦν 
ἐχόντων πολιτῶν οἱ μὲν ἄντικρυς ἐνιστάμενοι 
πρὸς τὴν γνώμην ἐξέπιπτον ὑπὸ κραυγῆς καὶ 
βίας τῶν πολεμοποιῶν, οἱ δὲ ταῦτα ὁρῶντες 
ἀπέλειπον τὰς ἐκκλησίας. εἷς δέ τις ἀνὴρ 
ἐπιεικής, Μέτων ὄνομα, τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἐν 
ἢ τὸ δόγμα κυροῦν ἔμελλον ἐνστάσης καὶ τοῦ 
δήμου καθεζομένου, λαϑὼν στέφανον τῶν ἑώλων 
καὶ λαμπάδιον, ὥσπερ οἱ μεθύοντες, αὐλητρίδος 
ὑφηγουμένης αὐτῷ πρὸς τὴν ἐκκλησίαν ἐκώμαζεν. 
οἷα δὲ ἐν ὄχλῳ δημοκρατίας κόσμον οὐκ ἐχούσης 
οἱ μὲν ἐκρότουν ἰδόντες, οἱ δὲ ἐγέλων, ἐκώλυε δὲ 
οὐδείς, ἀλλὰ καὶ τὸ γύναιον αὐλεῖν κἀκεῖνον 
ἄδειν ἐκέλευον εἰς μέσον ' προελθόντα" καὶ τοῦτο 
ποιήσων ἐπιδοξος ἦν. γενομένης δὲ σιωπῆς 


1 εἰς μέσον with Blass and most MSS : μέσον. 
2 προελθόντα Blass, after Reiske: προσελθόντα. 


382 


PYRRHUS, xu. 1-4 


reign over his own people. But he thought it tedious 
to the point of nausea if he were not inflicting mis- 
chief on others or suffering it at others’ hands, and 
like Achilles could not endure idleness, 


“but ate his heart away 
Remaining there, and pined for war-cry and battle.” } 


Filled with such desires, then, he found ground 
for fresh undertakings in the following circumstances. 
The Romans were at war with the people of Taren- 
tum, who, being able neither to carry on the war, nor 
yet, owing to the rashness and villainy of their pop- 
ular leaders, to put an end to it, wished to make 
Pyrrhus their leader and summon him to the war, 
believing him to be most at leisure of all the kings, 
and a most formidable general. Of the elderly and 
sensible citizens, some who were directly opposed to 
this plan were overborne by the clamour and vio- 
lence of the war party, and others, seeing this, ab- 
sented themselves from the assembly. But there 
was a certain worthy man, Meton by name, who, 
when the day on which the decree was to be ratified 
was at hand and the people were taking their seats 
in the assembly, took a withered garland and a 
torch, after the way of revellers, and came dancing 
in behind a flute-girl who led the way for him. 
Then, as will happen in a throng of free people not 
given to decorum, some clapped their hands at 
sight of him, and others laughed, but none tried 
to stop him; nay, they bade the woman play on her 
flute and called upon Meton to come forward and 
give them a song; and it was expected that he 
would do so. But when silence had been made, 


1 Tiad, i. 491 £. 
n2 383 


PLUTARCH’S LIVES 


“"Avdpes,” ἔφη, “ Ταραντῖνοι, καλῶς ποιεῖτε 
παίζξειν καὶ κωμάζειν, ἕως ἔξεστι, τοῖς βουλο- 
μένοις μὴ φθονοῦντες. ἐὰν δὲ σωφρονῆτε, καὶ 
πάντες ἀπολαύσετε ἔτι τῆς ἐλευθερίας, ὡς ἕτερα 
πράγματα καὶ βίον καὶ δίαιταν ἕξοντες ὅταν 
Πύρρος εἰς τὴν πόλιν παραγένηται. ταῦτα 
ῥηθέντα τοὺς πολλοὺς ἔπεισε τῶν Ταραντίνων, 
καὶ θροῦς «διέδραμε τῆς ἐκκλησίας ὡς εὖ λεγο- 
μένων. οἱ δὲ τοὺς Ῥωμαίους δεδιότες, μὴ γενο- 
μένης εἰρήνης ἐκδοθῶσι, τόν τε δῆμον ἐλοιδόρουν 
εἰ φέρει πράως ἐπικωμαζόμενος οὕτως ἀσελγῶς 
καὶ παροινούμενος, τόν τε Μέτωνα συστραφέντες 
ἐξέβαλον. 

Οὕτω δὲ τοῦ δόγματος κυρίου γενομένου πρέ- 
σβεις ἔπεμψαν εἰς Ἤπειρον, οὐχ αὑτῶν μόνον, 
ἀλλὰ καὶ τῶν ᾿Ιταλιωτῶν, δῶρα τῷ Ilvppo 
κομίζοντας, καὶ λέγοντας ὡς ἡγεμόνος ἔμφρονος 
δέονται καὶ δόξαν ἔχοντος, δυνάμεις δὲ αὐτόθεν 
ὑπάρξουσι μεγάλαι παρά τε Λευκανῶν καὶ 
Μεσσαπίων καὶ Σαυνιτῶν καὶ Ταραντίνων εἰς 
δισμυρίους ἱππεῖς, πεζῶν δὲ ὁμοῦ πέντε καὶ 
τριάκοντα μυριάδας. ταῦτα οὐ μόνον αὐτὸν 
ἐπῆρε τὸν Πύρρον, ἀλλὰ καὶ τοῖς ᾿Ππειρώταις 
προθυμίαν ἐνέβαλε καὶ ὁρμὴν τῆς στρατείας. 

XIV. Ἦν δέ τις Κινέας, Θεσσαλὸς ἀνήρ, τῷ 
μὲν φρονεῖν δοκῶν ἱκανὸς εἶναι, Δημοσθένους δὲ 
τοῦ ῥήτορος ἀκηκοὼς ἐδόκει μόνος εὖ μάλιστα } 
τῶν τότε λεγόντων οἷον ἐν εἰκόνι τῆς ἐκείνου 
δυνάμεως καὶ δεινότητος ἀναμιμνήσκειν τοὺς 


1 μόνος εὖ μάλιστα Sintenis, with S%; Bekker corrects εὖ 
to ἢ (alone or most), after Bryan and Reiske, and is followed 
by Blass; AC have μάλιστα εὖ μόνος. 


384 


391 





PYRRHUS, x1. 4-x1v. 1 


he said: “Men of Tarentum, ye do well not to 
frown upon those who wish to sport and revel, while 
they can. And if ye are wise, ye will all also get 
some enjoyment still out of your freedom, assured 
that ye will have other business and a different life 
and diet when Pyrrhus has come into the city.” 
These words brought conviction to most of the 
Tarentines, and a murmur of applause ran through the 
assembly. But those who were afraid that if peace 
were made they would be given up to the Romans, 
reviled the people for tamely submitting to such 
shameless treatment from a drunken reveller, and 
banding together they cast Meton out.} 

And so the decree was ratified, and the people 
sent ambassadors to Pyrrhus,? not only from their 
own number, but also from the Italian Greeks. These 
brought gifts to Pyrrhus, and told him they wanted a 
leader of reputation and prudence, and that he would 
find there large forces gathered from Lucania, Mes- 
sapia, Samnium, and Tarentum, amounting to twenty 
thousand horse and three hundred and fifty thousand 
foot all told. This not only exalted Pyrrhus himself, 
but also inspired the Epeirots with eagerness to un- 
dertake the expedition. 

XIV. Now, there was a certain Cineas, a man of 
Thessaly, with a reputation for great wisdom, who 
had been a pupil of Demosthenes the orator, and 
was quite the only public speaker of his day who was 
thought to remind his hearers, as a statue might, 
of that great orator’s power and ability. Associating 


1 Cf. Dionysius Hal., Excerpta ex lib. xix., 8. 
2 In the summer of 281 8.0. 


385 


PLUTARCH’'S LIVES 


ἀκούοντας. συνὼν δὲ τῷ Πύρρῳ καὶ πεμπό- 
μενος ἐπὶ τὰς πόλεις ἐβεβαίου τὸ Εὐριπίδειον, 
ὅτι “πᾶν ἐξαιρεῖ λόγος 


ἃ \ / , , » ” 
ὃ Kal σίδηρος πολεμίων δράσειεν ἄν. 


ὁ γοῦν Πύρρος ἔλεγε πλείονας πόλεις ὑπὸ ἹΚινέου 
τοῖς λόγοις ἢ τοῖς ὅπλοις ὑφ᾽ ἑαυτοῦ προσῆχθαι" 
καὶ διετέλει τὸν ἄνδρα τιμῶν ἐν τοῖς μάλιστα καὶ 
χρώμενος. οὗτος οὖν τὸν Πύρρον ὡρμημένον τότε 
ὁρῶν ἐπὶ τὴν ᾿Ιταλίαν εἰς λόγους ἐπηγάγετο 
τοιούτους, ἰδὼν σχολάζοντα. a Πολεμισταὶ μέν, 
ὦ Πύρρε, “Ῥωμαῖοι λέγονται καὶ πολλῶν ἐθνῶν 
μαχίμων ἄρχοντες" εἰ δὲ δοίη θεὸς “περιγενέσθαι 
τῶν ἀνδρῶν, τί χρησόμεθα τῇ νίκῃ; καὶ ὁ Πύρ- 
pos, ‘ “᾿Βρωτᾷς," εἶπεν, ‘ “ὦ Κινέα, πρᾶγμα φαινό- 
μενον: οὔτε βάρβαρος ἡμῖν ἐκεῖ πόλις οὔτε 
‘HAAnvis ἀξιόμαχος Ῥωμαίων κρατηθέντων, ἀλλ᾽ 
ἕξομεν εὐθὺς ᾿Ιταλίαν ἅπασαν, ἧς μέγεθος καὶ 
ἀρετὴν καὶ δύναμιν ἄλλῳ πού τινι μᾶλλον ἀγνοεῖν 
ἢ σοὶ προσήκει." μικρὸν οὖν ἐπισχὼν ὁ Κινέας, 
“᾿Ιταλίαν δέ, εἶπεν, “ ὦ βασιλεῦ, λαβόντες, τί 
ποιήσομεν; καὶ ὁ Πύρρος οὔπω τὴν διάνοιαν 
αὐτοῦ καθορῶν, “᾿Εὐἰγγύς," εἶπεν, “ἡ Σικελία 
χεῖρας ὀρέγει, νῆσος εὐδαίμων καὶ πολυάνθρωπος, 
ἁλῶναι δὲ ῥάστη' στάσις γάρ, ὧ Κινέα, πάντα 
νῦν ἐκεῖνα καὶ ἀναρχία πόλεων καὶ δημαγωγῶν 
ὀξύτης ᾿Αγαθοκλέους ἐκλελοιπότος." “Εἰκότα," 

ἔφη, “λέγεις, ὁ Κινέας" “ ἀλλ᾽ ἢ τοῦτο πέρας 
ἡμῖν τῆς στρατείας, λαβεῖν Σικελίαν; “ Θεὸς," 

1 πᾶν γὰρ ἐξαιρεῖ λόγος 
ὃ καὶ σίδηρος πολεμίων δράσειεν ἄν. 


(Phoenissae, 517 f., Kirchhoff.) 
386 





PYRRHUS, xiv. 1-5 


himself with Pyrrhus, and sent by him as ambassador 
to the cities, he confirmed the saying of Euripides, 
to wit, “all can be won by eloquence 


That even the sword of warring enemies might 
gain.” 


At any rate, Pyrrhus used to say that more cities 
had been won for him by the elequence of Cineas 
than by his own arms; and he continued to hold 
Cineas in especial honour and to demand his services. 
It was this Cineas, then, who, seeing that Pyrrhus 
was eagerly preparing an expedition at this time to 
Italy, and finding him at leisure for the moment, 
drew him into the following discourse. “The 
Romans, O Pyrrhus, are said to be good fighters, 
and to be rulers of many warlike nations; if, then, 
Heaven should permit us to conquer these men, how 
should we use our victory?’ And Pyrrhus said: 
“Thy question, O Cineas, really needs no answer; 
the Romans once conquered, there is neither bar- 
barian nor Greek city there which is a match for 
us, but we shall at once possess all Italy, the great 
size and richness and importance of which no man 
should know better than thyself.” After a little 
pause, then, Cineas said: “ And after taking Italy, 
O King, what are we to do?” And Pyrrhus, not yet 
perceiving his intention, replied: “Sicily is near, 
and holds out her hands to us, an island abounding in 
wealth and men, and very easy to capture, for all is 
faction there, her cities have no government, and 
demagogues are rampant now that Agathocles is 
gone.” ‘ What thou sayest,” replied Cineas, “ is 
probably true ; but will our expedition stop with the 
taking of Sicily δ᾿ “ Heaven grant us,” said Pyrrhus, 


387 


PLUTARCH’S LIVES 


ἔφη ὁ Πύρρος, “νικᾶν διδῴώη Kal κατορθοῦν' 
τούτοις δὲ προάγωσι χρησόμεθα πραγμάτων 
, , \ A ὙΣ ἐν ΄ κ᾿ 
μεγάλων. Tis yap ἂν ἀπόσχοιτο Λιβύης καὶ 
Κ δό 9 9 fal fe : ἃ Ἂν 0 nF 
apxndovos ἐν ἐφικτῷ γενομένης, ἣν ᾿Α γαθοκλῆς 
ἀποδρὰς ἐκ Συρακουσῶν κρύφα καὶ περάσας 
ναυσὶν ὀλίγαις λαβεῖν παρ᾽ οὐδὲν ἦλθεν; ὅτι δὲ 
τούτων κρατήσασιν ἡμῖν οὐδεὶς ἀντιστήσεται τῶν 
A ς / , , ΕΝ , ” 
νῦν ὑβριζόντων πολεμίων, TL ἂν λέγοι τις; 
“« Οὐδέν, ὁ Κινέας εἶπε" “δῆλον γὰρ ὅτι καὶ 
Μακεδονίαν ἀναλαβεῖν καὶ τῆς ᾿λλάδος ἄρχειν 
td , / > \ / / 
ὑπάρξει βεβαίως ἀπὸ τηλικαύτης δυνάμεως. 
γενομένων δὲ πάντων ὑφ᾽ ἡμῖν, τί ποιήσομεν; "ἢ 
καὶ ὁ Πύρρος ἐπιγελάσας, “ Σχολήν, ἔφη, 
ες ΥΓ, 7 \ , . ͵ 
ἄξομεν πολλήν, καὶ κώθων, ὦ μακάριε, καθη- 
ΔΝ oY \ ὃ Ν ΄ U ᾽ ΄ 
μερινὸς ἔσται, καὶ διὰ λόγων συνόντες ἀλλήλους 
a ’ la aA 
εὐφρανοῦμεν.᾽ ἐνταῦθα δὴ TOY λόγων καταστήσας 
ς 5 ἴω 
tov IIvppov ὁ Kuvéas, “ Kita,” ébn, “ti viv 
2 ΄ bd Least) , ΄ an 
ἐμποδών ἐστιν ἡμῖν βουλομένοις κώθωνι χρῆσθαι 
Ν / ’ » / » a 7 
καὶ σχολάζειν μετ᾽ ἀλλήλων, EL ταῦτα ἔχομεν 
» Ν / ᾽ ἢ 3 > ἃ ᾽ “ 
ἤδη καὶ πάρεστιν ἀπραγμόνως ἐφ᾽ ἃ δι᾿ αἵματος 
\ / / \ / UA 5) / 
Kal πόνων μεγάλων καὶ κινδύνων μέλλομεν ἀφί- 
ἕεσθαι, πολλὰ καὶ δράσαντες ἑτέρους κακὰ καὶ 
παθόντες; 
/ A / / a 
Τούτοις τοῖς λόγοις ἠνίασε μᾶλλον ἢ μετέθηκε 
Ν / € 
tov Πύρρον ὁ Kuvéas, νοήσαντα μὲν ὅσην arré- 
b) if a A ᾽ / \ 
λείπεν εὐδαιμονίαν, ὧν δὲ ὠρέγετο τὰς ἐλπίδας 
ἀφεῖναι μὴ δυνάμενον. 
A \ 
XV. ΤΙρῶτον μὲν οὖν ἀπέστειλε τὸν Κινέαν 
-" r “ 
τοῖς Ταραντίνοις στρατιώτας ἄγοντα τρισχιλίους" 
388 


PYRRHUS, xiv. 5-xv. 1 


“victory and success so far; and we will make these 
contests but the preliminaries of great enterprises. 
For who could keep his hands off Libya, or Carthage, 
when that city got within his reach, a city which 
Agathocles, slipping stealthily out of Syracuse and 
crossing the sea with a few ships, narrowly missed 
taking? And when we have become masters here, 
no one of the enemies who now treat us with scorn 
will offer further resistance; there is no need of 
saying that.” ‘None whatever,’ said Cineas, ‘for 
it is plain that with so great a power we shall be 
able to recover Macedonia and rule Greece securely. 
But when we have got everything subject to us, 
what are we going to do?” Then Pyrrhus smiled 
upon him and said: “We shall be much at ease, 
and we'll drink bumpers, my good man, every day, 
and we'll gladden one another's hearts with confi- 
dential talks.” And now that Cineas had brought 
Pyrrhus to this point in the argument, he said: 
“Then what stands in our way now if we want to 
drink bumpers and while away the time with one 
another ? Surely this privilege is ours already, and 
we have at hand, without taking any trouble, those 
things to which we hope to attain by bloodshed and 
great toils and perils, after doing much harm to 
others and suffering much ourselves.” 

By this reasoning of Cineas Pyrrhus was more 
troubled than he was converted; he saw plainly 
what great happiness he was leaving behind him, 
but was unable to renounce his hopes of what he 
eagerly desired. 

XV. First, then, he sent Cineas to Tarentum with 
three thousand soldiers; next, after numerous 


389 


PLUTARCH’S LIVES 


ἔπειτα πολλῶν ἱππηγῶν καὶ καταφράκτων καὶ 
πορθμείων παντοδαπῶν ἐκ Τάραντος κομισθέντων 
ἐνεβίβαζεν ἐλέφαντας εἴκοσι καὶ τρισχιλίους 
ἱππεῖς, πεζοὺς δὲ δισμυρίους καὶ δισχιλίους 
τοξότας καὶ σφενδονήτας πεντακοσίους. γενο- 
μένων δὲ πάντων ἑτοίμων ἀναχθεὶς ἔπλει- καὶ 
μέσον ἔχων τὸν ᾿Ιόνιον ἁρπάζεται βορέᾳ ἀνέμῳ 
παρ᾽ ὥραν ἐκραγέντι. καὶ βιασθεὶς αὐτὸς μὲν 
ἀρετῇ καὶ προθυμίᾳ ναυτῶν καὶ κυβερνητῶν 
ἐξανέφερε καὶ προσανῆγε τῇ γῇ πολυπόνως καὶ 
παραβόλως, τοῦ δὲ ἄλλου στόλου συγχυθέντος 
καὶ τῶν νεῶν σκεδασθεισῶν αἱ μὲν ἀποσφαλεῖσαι 
τῆς Ἰταλίας ἐξεώσθησαν εἰς τὸ Λιβυκὸν καὶ 
Σικελικὸν πέλαγος, τὰς δὲ ὑπερβαλεῖν μὴ 
δυνηθείσας ἄκραν ᾿Ιαπυγίαν νύξ τε κατελάμβανε, 
καὶ πολλὴ καὶ χαλεπὴ θάλασσα παίουσα πρὸς 
χωρία δύσορμα καὶ τυφλὰ πάσας διέφθειρε πλὴν 
τῆς βασιλικῆς. αὕτη δὲ πλαγίου 1 μὲν ἔτι ὄντος 
τοῦ κύματος ἠμύνετο καὶ διέφευγε μεγέθει καὶ 
ῥώμῃ τὰς ἐπιβολὰς τῆς θαλάσσης" ἐπεὶ δὲ 
περιελθὸν ἀπὸ γῆς ἀπήντα τὸ πνεῦμα καὶ 
κίνδυνον εἶχεν ἡ ναῦς ἀντίπρῳρος ἱσταμένη πρὸς 
κλύδωνα πολὺν διαρραγῆναι, τ τὸ δὲ ἐφέντας αὖθις 
ἠγριωμένῳ πελάγει καὶ πνεύματι τροπὰς λαμ- 
βάνοντι παντοδαπὰς φέρεσθαι φοβερώτερον ἐφαί- 
VETO τῶν παρόντων κακῶν, ἄρας ὁ Πύρρος αὑτὸν 
ἀφῆκεν εἰς θάλασσαν, καὶ τῶν φίλων καὶ τῶν 
δορυφόρων εὐθὺς ἦν ἅμιλλα καὶ προθυμία 
περὶ αὐτόν. ἡ δὲ νὺξ καὶ τὸ κῦμα μετὰ 
ψόφου μεγάλου καὶ τραχείας ἀνακοπῆς χαλεπὴν 
ἐποίει. τὴν βοήθειαν, ὥστε μόλις ἡμέρας ἤδη 
1 πλαγίου with Sintenis!, Blass, and the MSS.: πελαγίον. 


390 








PYRRHUS, xv. 1-4 


cavalry-transports, decked vessels, and passage-boats 
of every sort had been brought over from Tarentum, 
he put on board of them twenty elephants and three 
thousand horse, twenty thousand foot, two thousand 
archers, and five hundred slingers. When all was 
ready, he put out and set sail ; but when he was half 
way across the Ionian sea he was swept away by a 
north wind that burst forth out of all season. In 
spite of its violence he himself, through the bravery 
and ardour of his seamen and captains, held out and 
made the land, though with great toil and danger; 
but the rest of the fleet was thrown into confusion 
and the ships were scattered. Some of them missed 
Italy and were driven off into the Libyan and 
Sicilian sea; others, unable to round the lapygian 
promontory, were overtaken by night, and a heavy 
and violent sea, which drove them upon harbourless 
and uncertain shores, and destroyed them all except 
the royal galley. She, as long as the waves drove 
upon her side, held her own, and was saved by her 
great size and strength from the blows of the water ; 
but soon the wind veered round and met her from 
the shore, and the ship was in danger of being 
crushed by the heavy surges if she stood prow on 
against them. However, to allow her again to be 
tossed about by an angry open sea and by blasts of 
wind that came from all directions, was thought to 
be more fearful than their present straits. Pyrrhus 
therefore sprang up and threw himself into the sea, 
and his friends and bodyguards were at once 
emulously eager to help him. But night and the 
billows with their heavy crashing and violent recoil 
made assistance difficult, so that it was not until day 


391 


PLUTARCRH’S LIVES 


a - Ν 
μαραινομένου τοῦ πνεύματος ἐκπεσεῖν αὐτὸν ἐπὶ 
A a le 
τὴν γῆν, τῷ μὲν σώματι παντάπασιν ἀδυνάτως 
an ar ἧς 
ἔχοντα, τόλμῃ δὲ καὶ ῥώμῃ τῆς ψυχῆς ἀνταίροντα 
7 
πρὸς τὴν ἀπορίαν. ἅμα δὲ οἵ te Μεσσάτπιοι, 
aA 3 “ 
Kal’ ovs ἐξεβράσθη, συνέθεον βοηθοῦντες ἐκ τῶν 
παρόντων προθύμως, καὶ προσεφέροντο τῶν 
σωζομένων ἔνιαι νεῶν, ἐν αἷς ἦσαν ἱππεῖς μὲν 
ϑ'ς / ΄ \ \ 7 2 , 
ὀλίγοι παντάπασι, πεζοὶ δὲ δισχιλίων ἐλάττους, 
ἐλέφαντες δὲ δύο. 

XVI. Τούτους ἀναλαβὼν ὁ Πύρρος ἐβάδιξεν 
εἰς Τάραντα. καὶ τοῦ Κινέου προαγαγόντος εἰς 
ἀπάντησιν, ὡς ἤσθετο, τοὺς στρατιώτας, παρελ- 

/ Ν an 
θὼν οὐδὲν ἀκόντων οὐδὲ πρὸς βίαν ἔπραττε TOV 
, , A a 
Ταραντίνων, ἕως ἀνεσώθησαν ai νῆες ἐκ τῆς 
/ \ an «ς , A id 
θαλάττης καὶ συνῆλθεν ἡ πλείστη τῆς δυνάμεως. 
a ¢ an aA 
τηνικαῦτα δὲ ὁρῶν τὸ πλῆθος ἄνευ μεγάλης 
ἀνάγκης μήτε σώζεσθαι δυνάμενον μήτε σώζειν, 
3 2 ca 2 , ἴω Ε a 
ἀλλ᾿ οἷον ἐκείνου προπολεμοῦντος οἴκοι καθῆσθαι 
περὶ λουτρὰ καὶ συνουσίας γενόμενον, ἀπέκλεισε 

\ \ φ 
μὲν τὰ γυμνάσια καὶ τοὺς περιπάτους, ἐν οἷς 
3 / fal 
ἀλύοντες ὑπὲρ τῶν πραγμάτων λόγῳ διεστρατή- 

’ 
γουν, πότους δὲ καὶ κώμους καὶ θαλίας ἀκαίρους 
» A 2 / \ \ \ a \ \ 
ἀνεῖλεν, ἐκάλει δὲ πρὸς τὰ ὅπλα, Kal περὶ τοὺς 
, al 
καταλόγους τῶν στρατευομένων ἀπαραίτητος 
Ss \ / σ΄ \ > A , 
ἣν καὶ AUTNPOS, ὥστε πολλοὺς ἐκ τῆς πόλεως 
a ’ n 
ἀπελθεῖν ἀηθείᾳ τοῦ ἄρχεσθαι δουλείαν τὸ μὴ 

\ \ a a 
πρὸς ἡδονὴν ζῆν καλοῦντας. 

}] \ \ a a 

Eaet δὲ AatBivos ὁ τῶν Ῥωμαίων ὕπατος 
᾽ / A a a Je) bf Ν “ 
ἠγγέλλετο πολλῇ στρατιᾷ γωρεῖν ἐπ αὐτὸν ἅμα 
392 


PYRRHUS, xv. 4-xvi. 3 


had already come and the wind was dying away that 
he succeeded in gaining the shore, in body altogether 
powerless, but with boldness and strength of spirit 
still making head against his distress. The Messapians, 
among whom he had been cast forth, ran together 
with eager offers to assist as well as they could, and 
at the same time some of his ships that had escaped 
the storm came up; in these there were but a few 
horsemen all told, less than two thousand footmen, 
and two elephants. 

XVI. With these Pyrrhus set out for Tarentum, 
where Cineas, on learning of his approach, led out 
his soldiers to meet him. Entering the city, he did 
nothing that was against the wishes of the Tarentines, 
nor did he put any compulsion upon them, until his 
ships came back in safety from the sea and the 
greater part of his forces were assembled. Then, 
however, seeing that the multitude were incapable, 
unless under strong constraint, of either saving 
themselves or saving others, but were inclined to let 
him do their fighting for them while they remained 
at home in the enjoyment of their baths and social 
festivities, he closed up the gymnasia and the public 
walks, where, as they strolled about, they fought 
out their country’s battles in talk; he also put a 
stop to drinking-bouts, revels, and festivals, as un- 
seasonable, called the men to arms, and was stern 
and inexorable in his enrolment of them for military 
service. Many therefore left the city, since they were 
not accustomed to being under orders, and called it 
servitude not to live as they pleased. 

And now word was brought to Pyrrhus that 
Laevinus the Roman consul was coming against him 


393 


PLUTARCH’S LIVES 


x / a +Q/ \ e , 
τὴν Λευκανίαν διαπορθῶν, οὐδέπω μὲν οἱ σύμ- 
paxor παρῆσαν αὐτῷ, δεινὸν δὲ ποιούμενος 
ἀνασχέσθαι καὶ περιϊδεῖν τοὺς πολεμίους ἐγγυ- 
τέρω προϊόντας ἐξῆλθε μετὰ τῆς δυνάμεως, προ- 
πέμψας κήρυκα πρὸς τοὺς Ρωμαίους, et φίλον 
ἐστὶν αὐτοῖς πρὸ πολέμου δίκας λαβεῖν παρὰ τῶν 
᾿Ιταλιωτῶν, αὐτῷ δικαστῇ καὶ διαλλακτῇ χρησα- 
μένους. ἀποκριναμένου δὲ τοῦ Λαιβίνου μήτε 
διαλλακτὴν Πύρρον αἱρεῖσθαι Ῥωμαίους μήτε 
δεδοικέναι πολέμιον, προελθὼν κατεστρατο- 
/ 
πέδευσεν ἐν TH μεταξὺ πεδίῳ ἸΙανδοσίας πόλεως 
¢ , / \ \ ζ Ne 
t Ἡρακλείας. πυθόμενος δὲ τοὺς “Pwpaious 
a / a 
ἐγγὺς εἶναι καὶ πέραν τοῦ Σίριος ποταμοῦ κατα- 
΄ , lal a 
στρατοπεδεύειν, προσίππευσε τῷ ποταμῷ θέας 
ἕνεκα" καὶ κατιδὼν τάξιν τε καὶ φυλακὰς καὶ 
κόσμον αὐτῶν καὶ τὸ σχῆμα τῆς στρατοπεδείας 
ἐθαύμασε, καὶ τῶν φίλων προσαγορεύσας τὸν 
2 ,ὕ AG ΄ BRYA τὸ -- 3 ΄ 
ἐγγυτάτω, “Τάξις μέν, εἶπεν, “ὦ Μεγάκλεις, 
e/ a , > ἊΣ Ν \ » 
αὕτη τῶν βαρβάρων οὐ βάρβαρος, τὸ δὲ ἔργον 
39 
εἰσόμεθα. καὶ διὰ φροντίδος ἔχων ἤδη τὸ 
μέλλον ἔγνω τοὺς “συμμάχους ἀναμένειν, τοῖς δὲ 
Ῥωμαίοις, ἂν πρότερον ἐπιχειρῶσι διαβαίνειν, 
ἐπέστησε φυλακὴν ὑπὲρ τοῦ ποταμοῦ τὴν 
εἴρξουσαν. οἱ δέ, ἅ ἅπερ ἐκεῖνος ἔγνω περιμένειν, 
φθῆναι σπεύδοντες, ἐνεχείρουν τῇ διαβάσει, κατὰ 
πόρον μὲν οἱ πεζοί, πολλαχόθεν δὲ οἱ ἱππεῖς 
διεξελαύνοντες τὸν ποταμόν, ὥστε δείσαντας τὴν 
΄ 5 A Nolen 9 , 
κύκλωσιν ἀναχώρειν. τοὺς “ὕλληνας, αἰσθόμενον 
δὲ τὸν Πύρρον καὶ διαταραχθέντα τοῖς μὲν 
ἡγεμόσι τοῦ πεζοῦ παρεγγυᾶν εὐθὺς εἰς τάξιν 
καθίστασθαι καὶ περιμένειν ἐν τοῖς ὅπλοις, αὐτὸν 


394 


393 


PYRRHUS, xv1. 3-6 


with a large army and plundering Lucania as he 
came. Pyrrhus had not yet been joined by his allies, 
but thinking it an intolerable thing to hold back and 
suffer his enemies to advance any nearer, he took 
the field with his forces, having first sent a herald to 
the Romans with the enquiry whether it was their 
pleasure, before waging war, to receive satisfaction 
from the Italian Greeks, employing him as arbiter 
and mediator. But Laevinus made answer that the 
Romans neither chose Pyrrhus as a mediator nor 
feared him as a foe. Pyrrhus therefore went for- 
ward and pitched his camp in the plain between the 
cities of Pandosia and Heracleia. When he learned 
that the Romans were near and lay encamped on the 
further side of the river Siris, he rode up to the 
river to get a view of them; and when he had 
observed their discipline, the appointment of their 
watches, their order, and the general arrangement 
of their camp, he was amazed, and said to the friend 
who was nearest him: “The discipline of these 
Barbarians is not barbarous; but the result will show 
us what it amounts to.” He was now less confident 
of the issue, and determined to wait for his allies; 
but he stationed a guard on the bank of the river to 
check the Romans if, in the meantime, they should 
attempt to cross it. The Romans, however, anxious 
to anticipate the coming of the forces which Pyrrhus 
had decided to await, attempted the passage, their 
infantry crossing the river by a ford, and their cavalry 
dashing through the water at many points, so that 
the Greeks on guard, fearing that they would be 
surrounded, withdrew. When Pyrrhus saw this, he 
was greatly disturbed, and charging his infantry 
officers to form in line of battle at once and stand 


395 


PLUTARCH’S LIVES 


\ a € A , / κε 
δὲ τοῖς ἱππεῦσι παρεξελάσαι τρισχιλίοις οὖσιν, 
, / ” \ f 
ἐλπίζοντα διαβαίνοντας ἔτι καὶ διεσπασμένους 
’ / ΄ θ \ e / > \ ὧν 
ἀτάκτους λήψεσθαι τοὺς Ρωμαίους. ἐπεὶ 
Ὃ / fal 
ἑώρα θυρεούς τε πολλοὺς ὑπερφαινομένους τοῦ 
ποταμοῦ καὶ τοὺς ἱππεῖς ἐπελαύνοντας ἐν τάξει, 
» n / 
συστρέψας ἐνέβαλε πρῶτος, αὐτόθεν τε περίοπτος 
é , 
ὧν ὅπλων κάλλει καὶ λαμπρότητι κεκοσμημένων 
A \ lé / 
περιττῶς, καὶ THY δόξαν ἐπιδεικνύμενος ἔργοις οὐκ 
ἢ A n n ͵ δ Ν 
ἀποδέουσαν αὐτοῦ τῆς ἀρετῆς" μάλιστα δὲ ὅτι τὰς 
a a ᾿ a an 
χεῖρας καὶ TO σῶμα παρέχων τῷ ἀγῶνι Kal τοὺς 
¢ \ , n 
καθ᾽ αὑτὸν ἀμυνόμενος ἐρρωμένως οὐ συνεχεῖτο 
\ \ 2O\ A A des 5) Ὁ 
τὸν λογισμὸν οὐδὲ τοῦ φρονεῖν ἐξέπιπτεν, ἀλλ 
“ μέ ’ an Ἢ ἊΝ , 
ὥσπερ ἔξωθεν ἐφορῶν διεκυβέρνα τὸν πόλεμον, 
, an 
αὐτὸς petabéwy ἑκασταχόσε καὶ παραβοηθῶν 
τοῖς ἐκβιάζεσθαι δοκοῦσιν. 
(4 \ 
"Ev0a δὴ Λεοννάτος ὁ Μακεδὼν ἄνδρα κατιδὼν 
9 \ 3 / n / \ \ (of 
Ιταλὸν ἐπέχοντα τῷ [Πύρρῳ καὶ τὸν ἵππον 
/ 
ἀντιπαρεξάγοντα καὶ συμμεθιστάμενον ἀεὶ καὶ 
, τῆς ο΄ 5 «3 a \ 
συγκινούμενον, “ Opads,” εἶπεν, “ ὦ βασιλεῦ, τὸν 
/ 93 lal A e / 7 Ke vA 
βάρβαρον ἐκεῖνον, ὃν ὁ μέλας ἵππος ὁ λευκόπους 
, / δ 
φέρει; μέγα τι βουλευομένῳ καὶ δεινὸν ὅμοιός 
’ \ \ 2 A \ \ \ / 
ἐστι. σοὶ yap ἐνορᾷ Kal πρὸς σὲ τέταται 
/ \ A \ n \ Ni ol: 
πνεύματος μεστὸς ὧν Kal θυμοῦ, τοὺς δὲ ἄλλους 
24 / > \ \ iy \ yA 9 
ἐᾷ χαίρειν. ἀλλὰ σὺ φυλάττου τὸν ἄνδρα. 
NS ΄ ’ , ες | \ ε , 5 
καὶ ὁ Πύρρος ἀπεκρίνατο, “To μὲν εἱμαρμένον, ὦ 
Λεοννάτε, διαφυγεῖν ἀδύνατον" χαίρων δὲ οὔτε 
οὗτος οὔτ᾽ ἄλλος τις ᾿Ιταλῶν εἰς χεῖρας ἡμῖν 
’ 
σύνεισιν ἔτι ταῦτα προσδιαλεγομένων ὁ 
> \ \ 
Irados διαλαβὼν τὸ δόρυ καὶ συστρέψας τὸν 


306 


PYRRHUS, xvi. 6-9 


under arms, he himself rode out with his three 
thousand horsemen, hoping to come upon the Romans 
while they were still crossing, and to find them 
scattered and in disorder. But when he saw a 
multitude of shields gleaming on the bank of the 
river and the cavalry advancing upon him in good 
order, he formed his men in close array and led them 
to the attack. He was conspicuous at once for the 
beauty and splendour of his richly ornamented 
armour, and showed by his deeds that his valour did 
not belie his fame; and this most of all because, while 
actively participating in the fight and vigorously 
repelling his assailants, he did not become confused 
in his calculations nor lose his presence of mind, but 
directed the battle as if he were surveying it from 
a distance, darting hither and thither himself and 
bringing aid to those whom he thought to be 
overwhelmed. 

Here Leonnatus the Macedonian, observing that an 
Italian was intent upon Pyrrhus, and was riding out 
against him and following him in every movement 
from place to place, said: ‘Seest thou, O King, 
that Barbarian yonder, riding the black horse with 
white feet? He looks like a man who has some 
great and terrible design in mind. For he keeps his 
eyes fixed upon thee, and is intent to reach thee with 
all his might and main, and pays no heed to anybody 
else. So be on thy guard against the man.” To him 
Pyrrhus made reply: “ What is fated,O Leonnatus, 
it is impossible to escape; but with impunity neither 
he nor any other Italian shall come to close quarters 
with me.” While they were still conversing thus, 
the Italian levelled his spear, wheeled his horse, and 


397 


PLUTARCH’S LIVES 


10 ἵππον ὥρμησεν ἐπὶ τὸν Πύρρον. εἶτα ἅμα παίει 
μὲν αὐτὸς τῷ δόρατι τοῦ βασιλέως τὸν ἵππον, 
παίει δὲ τὸν ἐκείνου “παραβαλὼν ὁ Λεοννάτος. 
ἀμφοτέρων δὲ τῶν ἵππων πεσόντων τὸν μὲν 
Πύρρον οἱ φίλοι περισχόντες ἀνήρπασαν, τὸν δὲ 
Ἰταλὸν μαχόμενον διέφθειραν. ἣν δὲ τῷ γένει 
Φρεντανός, ἴλης ἡγεμών, Ὄπλακος ὄνομα. 

XVII. Τοῦτο δὲ ἐδίδαξε τὸν Πύρρον μᾶλλον 
φυλάττεσθαι: καὶ τοὺς ἱππεῖς ὁρῶν ἐνδιδόντας 
μετεπέμπετο τὴν φάλαγγα καὶ παρέταττεν, av- 
τὸς δὲ τὴν χλαμύδα καὶ τὰ ὅπλα παραδοὺς ἑνὶ 
τῶν ἑταίρων Μεγακλεῖ, τοῖς δὲ ἐκείνου τρόπον 
τινὰ κατακρύψας ἑαυτὸν ἐπῆγε τοῖς Ῥωμαίοις. 
δεξαμένων δὲ ἐκείνων. καὶ συμβαλόντων χρόνον 
τε πολὺν εἱστήκει τὰ τῆς μάχης ἄκριτα, καὶ 
τροπὰς ἑπτὰ λέγεται φευγόντων ἀνάπαλιν καὶ 

2 διωκόντων γενέσθαι. καὶ γὰρ ἡ διάμειψις τῶν 
ὅπλων ἐν καιρῷ πρὸς σωτηρίαν αὐτοῦ γεγονυῖα 
τοῦ βασιλέως ὀλίγον ἐδέησεν ἀνατρέψαι τὰ 
πράγματα καὶ διαφθεῖραι τὴν νίκην. πολλῶν 
γὰρ ἐφιεμένων τοῦ Μεγακλέους, ὁ πρῶτος πατά- 
Eas καὶ καταβαλὼν αὐτόν, ὄνομα Δεξόος, ἀφαρ- 
πάσας τὸ κρώνος καὶ τὴν χλαμύδα τῷ Λαιβίνῳ 
προσίππευσεν ἀναδεικνύων ἅμα καὶ βοῶν ἀνηρη- 

8 κέναι τὸν Πύρρον. ἦν οὖν παρὰ τὰς τάξεις τῶν 
λαφύρων παραφερομένων καὶ ἀναδεικνυμένων 
τοῖς τε Ρωμαίοις χαρὰ μετ᾽ ἀλαλαγμοῦ καὶ τοῖς 
“Ελλησιν ἀθυμία καὶ κατάπληξις, ἄχρι οὗ ὑ μαθὼν 
0 [Πύρρος τὸ γινόμενον ᾿παρήλαυνε γυμνῷ τῷ 394 
προσώπῳ τήν τε δεξιὰν ὀρέγων τοῖς μαχομένοις 
καὶ τῇ φωνῇ σημαίνων ἑαυτόν. τέλος δὲ τῶν 


898 


PYRRHUS, xvi. 10-xvu. 3 


charged upon Pyrrhus. Then at the same instant 
the Barbarian’s spear smote the king’s horse, and 
his own horse was smitten by the spear of Leonnatus. 
Both horses fell, but while Pyrrhus was seized and 
rescued by his friends, the Italian, fighting to the 
last, was killed. He was a Frentanian by race, 
captain of a troop of horse, Oplax by name.} 

XVII. This taught Pyrrhus to be more on his 
guard ; and seeing that his cavalry were giving way, 
he called up his phalanx and put it in array, while he 
himself, after giving his cloak and armour to one of 
his companions, Megacles, and hiding himself after 
a fashion behind his men, charged with them upon 
the Romans. But they received and engaged him, 
and for a long time the issue of the battle remained 
undecided; it is said that there were seven turns of 
fortune, as each side either fled back or pursued. 
And indeed the exchange of armour which the king 
had made, although it was opportune for the safety 
of his person, came near overthrowing his cause and 
losing him the victory. For many of the enemy 
assailed Megacles, and the foremost of them, Dexoiis 
by name, smote him and laid him low, and then, 
snatching away his helmet and cloak, rode up to 
Laevinus, displaying them, and shouting as he did so 
that he had killed Pyrrhus. Accordingly, as the spoils 
were carried along the ranks and displayed, there was 
joy and shouting among the Romans, and among the 
Greeks consternation and dejection, until Pyrrhus, 
learning what was the matter, rode along his line 
with his face bare, stretching out his hand to the 
combatants and giving them to know hii by his 
voice. At last, when the Romans were more than 


1 Cf. Dionysius Hal., Hacerpta ex lib. xix., 12. 
399 


PLUTARCH’S LIVES 


θηρίων ἐκβιαζομένων. μάλιστα τοὺς Ῥωμαίους, 
καὶ τῶν ἵππων, πρὶν ἐγγὺς γενέσθαι, δυσανασχε- 
τούντων καὶ παραφερόντων τοὺς ἐπιβάτας, ἐ ἐπα- 
γαγὼν τὴν Θετταλικὴν ἵππον αὐτοῖς ταρασσο- 
μένοις ἐτρέψατο πολλῷ φόνῳ. 

Διονύσιος μὲν οὖν ὀλίγῳ τῶν πεντακισχιλίων 
καὶ μυρίων ἐλάσσονας πεσεῖν ἱστορεῖ Ῥωμαίων, 
Ἱερώνυμος δὲ μόνους ἑπτακισχιλίους, τῶν δὲ 
περὶ Πύρρον ὁ μὲν Διονύσιος μυρίους καὶ τρισχι- 
λίους, ὁ δὲ Ἱερώνυμος ἐλάττονας τῶν TETPAKLO- 
χιλίων' κράτιστοι δὲ ἦσαν οὗτοι" καὶ τῶν φίλων 
ὁ Πύρρος καὶ τῶν στρατηγῶν οἷς μάλιστα χρώ- 
μενος διετέλει καὶ πιστεύων ἀπέβαλεν. οὐ μὴν 
ἀλλὰ καὶ τὸ στρατόπεδον ἔλαβε τῶν Ρωμαίων 
ἐκλιπόντων, καὶ πόλεις συμμαχίδας αὐτῶν προσ- 

ηγάγετο, καὶ χώραν πολλὴν διεπόρθησε, καὶ 

προῆλθεν ὅσον μὴ πλέον σταδίων τριακοσίων 
ἀποσχεῖν τῆς “Ῥώμης. ἀφίκοντο δὲ αὐτῷ Λευ- 
κανῶν τε πολλοὶ καὶ Σαυνιτῶν μετὰ τὴν μάχην, 
ods ἐμέμψατο μὲν ὑστερήσαντας, ἣν δὲ δῆλος 
ἡδόμενος καὶ μέγα φρονῶν ὅτι μόνοις τοῖς μετ᾽ 
αὐτοῦ καὶ Ταραντίνοις ἐκράτησε τῆς μεγάλης 
“Ῥωμαίων δυνάμεως. 

XVIII. Ῥωμαῖοι δὲ Λαιβῖνον μὲν οὐκ ἀπήλ- 
λαξαν τῆς ἀρχῆς. καΐτοι λέγεται Τ᾿ άϊον Φαβρί- 
κιον εἰπεῖν ὡς οὐκ Ηπειρῶται “Ῥωμαίους, ἀλλὰ 
Πύρρος νενικήκοι Λαιβῖνον, οἰόμενον οὐ τῆς δυνά- 
μεως, ἀλλὰ τῆς στρατηγίας γεγονέναι τὴν ἧτταν' 
ἀναπληροῦντες δὲ τὰς τάξεις καὶ συντάττοντες 
ἑτέρας προθύμως, καὶ λόγους ἀδεεῖς καὶ σοβαροὺς 
περὶ τοῦ πολέμου λέγοντες, ἔκπληξιν τῷ Πύρρῳ 
παρεῖχον. ἔδοξεν οὖν αὐτῷ πέμψαντι πρότερον 


400 





PYRRHUS, xvi. 3—-xvitl. 2 


ever crowded back by the elephants, and their 
horses, before they got near the animals, were 
terrified and ran away with their riders, Pyrrhus 
brought his Thessalian cavalry upon them while 
they were in confusion and routed them with great 
slaughter. 

Dionysius states that nearly fifteen thousand of 
the Romans fell, but Hieronymus says only seven 
thousand; on the side of Pyrrhus, thirteen thousand 
fell, according to Dionysius, but according to Hiero- 
nymus less than four thousand. These, however, were 
his best troops; and besides, Pyrrhus lost the friends 
and generals whom he always used and trusted most. 
However, he took the camp of the Romans after they 
had abandoned it, and won over to his side some of 
their allied cities; he also wasted much territory, 
and advanced until he was within three hundred 
furlongs’ distance from Rome. And now, after the 
battle, there came to him many of the Lucanians 
and Samnites. These he censured for being late, but 
it was clear that he was pleased and proud because 
with his own troops and the Tarantines alone he had 
conquered the great force of the Romans. 

XVIII. The Romans did not depose Laevinus from 
his consular office; and yet we are told that Caius 
Fabricius declared that it was not the Epeirots who 
had conquered the Romans, but Pyrrhus who had 
conquered Laevinus, Fabricius being of the opinion 
that the Roman defeat was not due to their army, but 
to its general; but they lost no time in filling up their 
depleted legions and raising others, used fearless 
and vehement language about the war. and thus filled 
Pyrrhus with consternation. He decided, therefore, 
to send to them first and find out whether they were 


401 


PLUTARCH’S LIVES 


διάπειραν λαβεῖν τῶν ἀνδρῶν, εἰ συμβατικῶς 
ἔχοιεν, ἡγουμένῳ τὸ μὲν ἑλεῖν τὴν πόλιν καὶ 
κρατῆσαι παντάπασιν οὐ μικρὸν ἔργον οὐδὲ τῆς 
παρούσης δυνάμεως εἶναι, τὴν δὲ φιλίαν καὶ τὰς 
διαλύσεις κάλλιστα ἔχειν πρὸς δόξαν αὐτῷ μετὰ 
νίκην. πεμφθεὶς οὖν ὁ Κινέας ἐνετύγχανε τοῖς 
δυνατοῖς, καὶ δῶρα παισὶν αὐτῶν καὶ γυναιξὶν 
ἔπεμψε παρὰ τοῦ βασιλέως. ἔλαβε δὲ οὐδείς, 
ἀλλ᾽ ἀπεκρίναντο πάντες καὶ πᾶσαι ὅτε δημοσίᾳ 
σπονδῶν γενομένων καὶ τὰ παρ᾽ αὐτῶν ὑπάρξει 
πρόθυμα τῷ βασιλεῖ καὶ κεχαρισμένα. πρὸς δὲ 
τὴν σύγκλητον ἐπαγωγὰ τοῦ Κινέου πολλὰ καὶ 
φιλάνθρωπα διαλεχθέντος, ἄσμενοι μὲν οὐδὲν 
οὐδὲ ἑτοίμως ἐδέχοντο, καίπερ ἄνδρας τε τοὺς 
ἡλωκότας ἐν τῇ μάχῃ δίχα λύτρων ἀφιέντος αὐ- 
τοῖς τοῦ [Πύρρου καὶ συγκατεργάσασθαι “τὴν 
᾿Ιταλίαν ἐπαγγελλομένου, φιλίαν δὲ ἀντὶ τούτων 
ἑαυτῷ καὶ τοῖς Ταραντίνοις ἄδειαν, ἕτερον δὲ 
μηδὲν αἰτουμένου. δῆλοί γε “μὴν ἦσαν ἐνδιδόντες 
οἱ πολλοὶ πρὸς τὴν εἰρήνην, ἡττημένοι τε μεγάλῃ 
μάχη καὶ προσδοκῶντες ἑτέραν ἀπὸ μείζονος 
δυνάμεως, τῶν ᾿Ιταλικῶν τῷ Πύρρῳ προσγεγονό- 
των. ἔνθα δὴ Κλαύδιος Αππιος, ἀνὴρ ἐπιφανής, 
ὑπὸ δὲ γήρως ἅμα καὶ πηρώσεως ὀμμάτων ἀπει- 
ρηκὼς πρὸς τὴν πολιτείαν καὶ πεπαυμένος, ἀπαγ- 
γελλομένων τότε τῶν παρὰ τοῦ βασιλέως καὶ 
λόγου κατασχόντος ὡς μέλλει ψηφίζεσθαι τὰς 
διαλύσεις ἡ σύγκλητος, οὐκ ἐκαρτέρησεν, ἀλλὰ 
τοὺς θεράποντας ἄρασθαι κελεύσας αὑτὸν ἐκομί- 
Cero πρὸς τὸ βουλευτήριον ἐν φορείῳ δι᾽ ἀγορᾶς. 
γενόμενον δὲ πρὸς ταῖς θύραις οἱ μὲν παῖδες ἅμα 
τοῖς γαμβροῖς ὑπολαβόντες καὶ περισχόντες 


402 


PYRRHUS, xvir. 2-6 


disposed to come to terms, for he regarded the cap- 
ture of their city and their complete conquest as a 
large task and one that was beyond his present force, 
whereas a friendly settlement with them after a 
victory would greatly enhance his reputation. Accor- 
dingly, Cineas was sent to Rome, where he had con- 
ferences with the men in authority, and sent their 
wives and children gifts in the name of his king. 
No one, however, would accept the gifts, but all re- 
plied, men and women alike, that if a peace were 
publicly concluded they also, on their part, would 
show goodwill and kindness to the king. Moreover, 
though Cineas made many kind and alluring proposals 
to the senate, not one of them was received there 
with alacrity or pleasure, although Pyrrhus offered to 
restore without a ransom their men who had been 
captured in the battle, and promised to assist them 
in the subjugation of Italy, and in return for these 
favours asked only friendship for himself, immunity 
for the Tarentines, and nothing else. Nevertheless, 
most of the senators were plainly inclined towards 
peace, since they had been defeated in one great 
battle, and expected another with a larger army, 
now that the Italian Greeks had joined Pyrrhus. At 
this point Appius Claudius, a man of distinction, but 
one whom old age and blindness had forced to give 
up all public activities, now that the message from 
_ the king had come and a report was rife that the 
senate was going to vote for the proposed cessation 
of hostilities, could not restrain himself, but ordered 
his attendants to take him up and had _ himself 
carried on a litter through the forum to the senate- 
house. When he had reached the door, his sons and 
sons-in-law took him up in their arms and brought 


403 


PLUTARCH’S LIVES 


rn / \ , 
εἰσῆγον, ἡ δὲ βουλὴ σιωπὴν αἰδουμένη τὸν ἄνδρα 
μετὰ τιμῆς ἔσχεν. 

, 
ΧΙΧ. Ὃ δὲ αὐτόθεν καταστάς, “ Iporepov 
μέν, ἔφη, “τὴν περὶ τὰ ὄμματα τύχην ἀνιαρῶς 
4 ? ς A an \ », \ a 
ἔφερον, ὦ Ῥωμαῖοι, viv δὲ ἄχθομαι πρὸς τῷ 
τυφλὸς εἶναι μὴ καὶ κωφὸς ὦν, ἀλλ᾽ ἀκούων 
, “ 
αἰσχρὰ βουλεύματα καὶ δόγματα ὑμῶν ἀνατρέ- 
ποντα τῆς Ῥώμης τὸ κλέος. ποῦ γὰρ ὑμῶν ὁ 

ἈΝ ce ’ , , ΦΙΨ ΙΝ , 
πρὸς ἅπαντας ἀνθρώπους θρυλούμενος ἀεὶ λόγος, 
ς >] an 9 n >») ᾽ / id ΄ »" / 
ὡς, εἰ παρῆν ἐκεῖνος εἰς ᾿Ιταλίαν ὁ μέγας ᾿Αλέ- 
Eavdpos καὶ συνηνέχθη νέοις ἡμῖν καὶ τοῖς πατρά- 
σιν ἡμῶν ἀκμάζουσιν, οὐκ ἂν ὑμνεῖτο νῦν ἀνί- 

δ ’ x \ Ἃ ” \ ’ la) 
KNTOS, GAN ἢ φυγὼν ἂν ἢ που πεσὼν ἐνταῦθα 
Ἁ is , >} fd 2 / “ / 
τὴν Ῥώμην ἐνδοξοτέραν ἀπέλιπε; ταῦτα μέντοι 

\ ’ / \ , 2) , 7 

κενὴν ἀλαζονείαν καὶ κόμπον ἀποδείκνυτε, Xa- 
᾿ / 
ovas καὶ Μολοσσούς, τὴν ἀεὶ Μακεδόνων λείαν, 
ἃ a b 
δεδιότες, καὶ τρέμοντες Πύρρον, ὃς τῶν ᾿Αλε- 
, A , 
ξάνδρου δορυφόρων ἕνα γοῦν ἀεὶ περιέπων καὶ 
"2 “ A al 
θεραπεύων διατετέλεκε, καὶ νῦν ov βοηθῶν τοῖς 
a A 7 A a 
ἐνταῦθα μᾶλλον “EAAnow ἢ φεύγων τοὺς ἐκεῖ 
, a \ \ ’ , 3 
πολεμίους πλανᾶται περὶ τὴν ITadLay, ἐπαγγελ- 
- \ a 
λόμενος ἡμῖν THY ἡγεμονίαν ἀπὸ ταύτης τῆς 

΄ ἁ Ν A 
δυνάμεως ἣ μέρος μικρὸν αὐτῷ Μακεδονίας οὐκ 
ἤρκεσε διαφυλάξαι. μὴ τοῦτον οὖν ἀπαλλάξειν 

/ bd , > \ ’ , 3 , 
νομίζετε ποιησάμενοι φίλον, ἀλλὰ ἐκείνους ἐπά- 
ἕεσθαι καταφρονήσαντας ὑμῶν ὡς πᾶσιν εὖ- 

Zz ’ / Μ \ \ , Le 
κατεργάστων, εἰ Πύρρος ἄπεισι μὴ δοὺς δίκην ὧν 


404 


395 


PYRRHUS, xvii. 6-x1x. 3 


him inside, and the senators, out of regard for the 
man, kept respectful silence. 

XIX. Then Appius raised himself up where he 
was and said: “ Up to this time, Ὁ Romans, 1 have 
regarded the misfortune to my eyes as an afiliction, 
but it now distresses me that I am not deaf as 
well as blind, that I might not hear the shameful 
resolutions and decrees of yours which bring low 
the glory of Rome. For what becomes of the 
words that ye are ever reiterating to all the world, 
namely, that if the great Alexander of renown had 
come to Italy and had come into conflict with us, 
when we were young men, and with our fathers, 
when they were in their prime, he would not now 
be celebrated as invincible, but would either have 
fled, or, perhaps, have fallen there, and so have left 
Rome more glorious still? Surely ye are proving 
that this was boasting and empty bluster, since ye 
are afraid of Chaonians and Molossians, who were 
ever the prey of the Macedonians, and ye tremble 
before Pyrrhus, who has ever been a minister and 
servitor to one at least of Alexander’s bodyguards,' 
and now comes wandering over Italy, not so much to 
help the Greeks who dwell here, as to escape his 
enemies at home, promising to win for us the supre- 
macy here with that army which could not avail to 
preserve for him a small portion of Macedonia. Do 
not suppose that ye will rid yourselves of this fellow 
by making him your friend ; nay, ye will bring against 
you others, and they will despise you as men whom 
anybody can easily subdue, if Pyrrhus goes away 
without having been punished for his insults, but 


1 Referring sarcastically to his relations with Ptolemy and 
Demetrius. 


405 


to 


PLUTARCH’S LIVES 


e \ \ \ 
ὕβρισεν, ἀλλὰ καὶ προσλαβὼν μισθὸν To} 


ἐπεγ- 
τω / 5 
γελάσαι Ῥωμαίοις Ταραντίνους καὶ Σαυνίτας. 
a a / e \ , 
Τοιαῦτα Tod ᾿Αππίου διαλεχθέντος ὁρμὴ παρέ- 
A \ ‘ 
στη πρὸς τὸν πόλεμον αὐτοῖς, καὶ Tov Κινέαν 
if 
ἀποπέμπουσιν ἀποκρινάμενοι [Πύρρον ἐξελθόντα 
“ > / “ » / \ »ἬἍ \ 
τῆς ᾿Ιταλίας, οὕτως, εἰ δέοιτο, περὶ gi.tas καὶ 
/ \ a / 
συμμαχίας διαλέγεσθαι, μέχρι δὲ οὗ πάρεστιν ἐν 
¢ ae ‘ \ 
ὅπλοις, πολεμήσειν αὐτῷ Ρωμαίους κατὰ κράτος; 
, / , 
κἂν μυρίους ἔτι AatBivous τρέψηται pwayopevos. 
/ \ , > -ε a » “ 
λέγεται δὲ Κινέαν, ἐν ᾧ ταῦτα ἔπραττεν, ἅμα 
ποιησάμενον ἔργον καὶ σπουδάσαντα τῶν τε βίων 
\ n , Ἁ ’ 
γενέσθαι θεατὴν καὶ τῆς πολιτείας τὴν ἀρετὴν 
aA \ , , A , 
κατανοῆσαι, καὶ διὰ λόγων ἐλθόντα τοῖς ἀρίστοις 
, λλ A Π "6 / \ > a e e 
τά τε ἀλλα τῷ [Πύρρῳ φράσαι, Kat εἰπεῖν ws ἡ 
lol , “- 
σύγκλητος αὐτῷ βασιλέων πολλῶν συνέδριον 
» \ \ A / / \ / 
φανείη, περὶ δὲ τοῦ πλήθους δεδιέναι, μὴ πρός 
τινα φανῶσι Λερναίαν ὕδραν μαχόμενοι" διπλα- 
Ν A a 
σίους yap ἤδη TO ὑπάτῳ τῶν παρατεταγμένων 
πρότερον ἠθροῖσθαι, καὶ πολλάκις εἶναι τοσού- 
, lal ¢ δ 7, 
τους ἔτι τῶν Ρωμαίων ὅπλα φέρειν δυναμένους. 
XX. Ἔκ τούτου πρέσβεις ἀφίκοντο περὶ τῶν 
΄ e “- / a) 
αἰχμαλώτων οἱ περὶ Vaiov Φαβρίκιον, οὗ πλεῖ- 
Μ «ς , ‘ ” e / e 
στον ἔφη Ῥωμαίους λόγον ἔχειν ὁ Κινέας ὡς 
‘ a a 
ἀνδρὸς ἀγαθοῦ καὶ πολεμικοῦ, πένητος δὲ ἰσχυ- 
n a ᾿ € ‘ QO? 4 
pas. τοῦτον οὖν ὁ Iluppos ἰδίᾳ φιλοφρονούμενος 
ἔπειθε λαβεῖ υσίον, ἐπ᾽ οὐδενὶ δῆθ ; 3 
ε iv χρυσίον, ὑδενὶ δῆθεν αἰσχρῷ, 
iy / \ , 3 / lal 
φιλίας δέ Te καὶ ξενίας ἐπονομάζων τοῦτο σύμ- 
ΡῚ / \ a ’ / \ 
Borov. ἀπωσαμένου δὲ τοῦ Φαβρικίου τότε μὲν 
1 +d with Blass: τοῦ, 


406 


PYRRHUS, χιχ. 3-xx. 2 


actually rewarded for them in having enabled 
Tarantines and Samnites to mock at Romans.” 

After Appius had thus spoken, his hearers were 
seized with eagerness to prosecute the war, and 
Cineas was sent back with the reply that Pyrrhus 
must first depart out of Italy, and then, if he wished, 
the Romans would talk about friendship and alliance ; 
but as long as he was there in arms, they would fight 
him with all their might, even though he should 
rout in battle ten thousand men like Laevinus. 
It is said, too, that Cineas, while he was on this 
mission, made it his earnest business at the same 
time to observe the life and manners of the Romans, 
and to understand the excellences of their form of 
government; he also conversed with their best men, 
and had many things to tell Pyrrhus, among which 
was the declaration that the senate impressed him as 
a council of many kings, and that, as for the people, 
he was afraid it might prove to be a Lernaean hydra 
for them to fight against, since the consul already 
had twice as many soldiers collected as those who 
faced their enemies before, and there were many 
times as many Romans still who were capable of 
bearing arms. 

XX. After this,an embassy came from the Romans 
to treat about the prisoners that had been taken. 
The embassy was headed by Caius Fabricius, who, 
as Cineas reported, was held in highest esteem at 
Rome as an honourable man and good soldier, but 
was inordinately poor. To this man, then, Pyrrhus 
privately showed kindness and tried to induce him 
to accept gold, not for any base purpose, indeed, but 
calling it a mark of friendship and hospitality. But 
Fabricius rejected the gold, and for that day Pyrrhus 


407 
WOU. ΙΧ. ο 


PLUTARCH’S LIVES 


ἡσύχασε, τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ βουλόμενος αὐτὸν ἐκ- 
πλῆξαι μήπω θεατὴν ἐλέφαντος γεγενημένον, 
ἐκέλευσε τῶν θηρίων τὸ μέγιστον ἐξόπισθεν 
αὐτοῖς παραστῆσαι κοινολογουμένοις, αὐλαίαν 
παρατείναντας. ἐγένετο δὴ ταῦτα" καὶ σημείου 
δοθέντος ἡ μὲν αὐλαία παρήχθη, τὸ δὲ θηρίον 
ἄφνω τήν τε προνομαίαν ἀράμενον ὑπερέσχε τῆς 
κεφαλῆς τοῦ Φαβρικίου. καὶ φωνὴν ἀφῆκε φοβερὰν 
καὶ τραχεῖαν. ὁ δὲ ἠρέμα μεταστραφεὶς καὶ 
διαμειδιάσας πρὸς τὸν Πύρρον εἶπεν" ei Οὔτε χθές 
με τὸ χρυσίον ἐκίνησεν οὔτε σήμερον τὸ θηρίον." 
ἐν δὲ τῷ δείπνῳ λόγων παντοδαπῶν γενομένων, 
πλείστων δὲ περὶ τῆς “Ελλάδος καὶ τῶν φιλοσο- 
φούντων, ἔτυχέ πως ὁ Κινέας ἐπιμνησθεὶς τοῦ 
᾿Επικούρου, καὶ διῆλθεν ἃ λέγουσι περὶ θεῶν καὶ 
πολιτείας καὶ τέλους, τὸ μὲν ἐν ἡδονῇ τιθέμενοι, 
πολιτείαν δὲ φεύγοντες ὡς βλάβην καὶ σύγχυσιν 
τοῦ μακαρίου, τὸ δὲ θεῖον ἀπωτάτω χάριτος 
καὶ ὀργῆς καὶ τοῦ μέλειν ἡμῶν εἰς ἀπράγμονα 
βίον καὶ μεστὸν εὐπαθειῶν ἀποικίζοντες. ἔτι 
δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἀνακραγὼν ὁ Φαβρίκιος, 
a Ἡράκλεις," εἶπε, “ Πύρρῳ τὰ δόγματα 
μέλοι ταῦτα καὶ Σαυνίταις, ἕως πολεμοῦσι πρὸς 
pas.” 

Οὕτω δὴ θαυμάσας τὸ φρόνημα τοῦ ἀνδρὸς καὶ 
τὸ ἦθος ὁ Πύρρος ἔτι μᾶλλον ὠρέγετο φιλίαν 
ἀντὶ πολέμου πρὸς τὴν πόλιν αὐτῷ γενέσθαι" 
κἀκεῖνον ἰδίᾳ παρεκάλει ποιησάμενον. τὰς δια- 
λύσεις ἕπεσθαι καὶ συζῆν μετ᾽ αὐτοῦ, πρῶτον 
ὄντα πάντων τῶν ἑταίρων καὶ τῶν στρατηγῶν. 0 
δὲ ἡσυχῆ λέγεται πρὸς αὐτὸν εἰπεῖν, “’ AXA οὐδὲ 


408 


9. 





PYRRHUS, xx. 2-4 


let him alone; on the following day, however, wishing 
to frighten a man who had not yet seen an elephant, 
he ordered the largest of these animals to be stationed 
behind a hanging in front of which they stood 
conversing together. This was done; and at a given 
signal the hanging was drawn aside, and the animal 
suddenly raised his trunk, held it over the head of 
Fabricius, and emitted a harsh and frightful cry. 
But Fabricius calmly turned and said with a smile to 
Pyrrhus: ‘ Your gold made no impression on me 
yesterday, neither does your beast to-day.” Again, 
at supper, where all sorts of topics were discussed, 
and particularly that of Greece and her philosophers, 
Cineas happened somehow to mention Epicurus, and 
set forth the doctrines of that school concerning 
the gods, civil government, and the highest good, 
explaining that they made pleasure the highest 
good, but would have nothing to do with civil 
government on the ground that it was injurious and 
the ruin of felicity, and that they removed the Deity 
as far as possible from feelings of kindness or anger or 
concern for us, into a life that knew no care and was 
filled with ease and comfort. But before Cineas was 
done, Fabricius cried out and said: “Ὁ Hercules, 
may Pyrrhus and the Samnites cherish these doc- 
trines, as long as they are at war with us.” 

Thus Pyrrhus was led to admire the high spirit 
and character of the man, and was all the more eager 
to have friendship with his city instead of waging war 
against it; he even privately invited him, in case he 
brought about the settlement, to follow his fortunes 
and share his life as the first and foremost of all his 
companions and generals. But Fabricius, as we are 
told, said quietly to him: “Nay, O King, this 


409 


PLUTARCH’S LIVES 


σοὶ τοῦτο, βασιλεῦ, λυσιτελές ἐστιν" αὐτοὶ yap 
οἱ νῦν σε τιμῶντες καὶ θαυμάζοντες, ἂν ἐμοῦ 
a f ᾽ a a 
πεῖραν λάβωσιν, ὑπ᾽ ἐμοῦ μᾶλλον ἐθελήσουσιν ἢ 
= 33 rn , 
σοῦ βασιλεύεσθαι" τοιοῦτος μὲν ὁ Φαβρίκιος. 
\ a 
ὁ δὲ Πύρρος οὐ πρὸς ὀργὴν οὐδὲ τυραννικῶς 
\ \ lal 7 
ἐδέξατο τὸν λόγον, ἀλλὰ καὶ τοῖς φίλοις ἀπήγ- 
a , \ ΄ \ 
yetre τοῦ Φαβρικίου τὴν μεγαλοφροσύνην, καὶ 
τοὺς αἰχμαλώτους ἐκείνῳ μόνῳ διεπίστευσεν, 
Ὁ“ >? \ / \ ’ / ς I 
ὅπως, εἰ μὴ Ψηφίσαιτο THY εἰρήνην ἡ σύγκλητος, 
ἀσπασάμενοι τοὺς προσήκοντας καὶ τὰ Κρόνια 
διεορτάσαντες ἀποπεμφθεῖεν πάλιν πρὸς αὐτόν. 
καὶ ἀπεπέμφθησαν μετὰ τὴν ἑορτήν, τῷ ὑπολει- 
fal a / 
φθέντι THs βουλῆς ζημίαν θάνατον ψηφισαμένης. 
XXI. Μετὰ ταῦτα τοῦ Φαβρικίου τὴν ἀρχὴν 
Ν , 
παραλαβόντος ἧκεν ἀνὴρ εἰς TO στρατόπεδον πρὸς 
Ὅν ἢ \ , A ” e aA 
αὐτὸν ἐπιστολὴν κομίζων, ἣν ἔγραψεν ὁ τοῦ 
/ » \ ? , / ᾽ 
βασιλέως ἰατρὸς ἐπαγγελλόμενος φαρμάκοις ἀναι- 
΄ rn i 
ρήσειν τὸν Πύρρον, εἰ χάρις αὐτῷ παρ᾽ ἐκείνων 
€ / 4 \ / > ΓΑ ς 
ὁμολογηθείη λύσαντι τὸν πόλεμον ἀκινδύνως. ὁ 
δὲ / / \ \ > , aA 
é Φαβρίκιος δυσχεράνας πρὸς τὴν ἀδικίαν τοῦ 
ἀνθρώπου, καὶ τὸν συνάρχοντα διαθεὶς ὁμοίως, 
ἔπεμψε γράμματα πρὸς τὸν Πύροον κατὰ τάχος 
φυλάττεσθαι τὴν ἐπιβουλὴν κελεύων. εἶχε δὲ 
e/ \ / 66 7. , \ 
οὕτως τὰ γεγραμμένα: “Taios Φαβρίκιος καὶ 
Koivtos Αἰμίλιος ὕπατοι Ῥωμαίων Πύρρῳ 
~ , ” / 3 \ + 
βασιλεῖ χαίρειν. οὔτε φίλων εὐτυχὴς ἐοικαᾶς 
εἶναι κριτὴς οὔτε πολεμίων. γνώσῃ δὲ τὴν πεμ- 
φθεῖσαν ἡμῖν ἐπιστολὴν ἀναγνούς, ὅτε χρηστοῖς 
4το 


PYRRHUS, xx. 4-xx1. 2 


would not be to thy advantage ; for the very men 
who now admire and honour thee, if they should 
become acquainted with me, would prefer to have 
me as their king rather than thee.” Such a man 
was Fabricius. And Pyrrhus did not receive the 
speech with anger or like a tyrant, but actually 
reported to his friends the magnanimity of Fabricius, 
and entrusted his prisoners of war to him alone, on 
condition that, in case the senate should not vote for 
the peace, they should be sent back again to him, 
though they might first greet their relatives and 
celebrate the festival of Saturn. And they were so 
sent back after the festival, the senate having voted 
a penalty of death for any that stayed behind. 

XXI. After this, and when Fabricius had assumed 
the consulship,! a man came into his camp with a 
letter for him. The letter had been written by the 
physician of Pyrrhus, who promised that he woul 
take the king off by poison, provided that the 
Romans would agree to reward him for putting an 
end to the war without further hazard on their part. 
But Fabricius, who was indignant at the iniquity of 
the man, and had disposed his colleague to feel 
likewise, sent a letter to Pyrrhus with all speed 
urging him to be on his guard against the plot. The 
letter ran as follows: Caius Fabricius and Quintus 
Aemilius, consuls of Rome, to King Pyrrhus, health 
and happiness. It would appear that thou art a 
good judge neither of friends nor of enemies. Thou 
wilt see, when thou hast read the letter which we 
send, that the men with whom thou art at war are 


1 The cnronology of the story is at fault here. Fabricius 
and Aemilius were consuls in 278, the year after the battle 
at Asculum described in §§ 5 ff. 


411: 


PLUTARCH’S LIVES 


\ , > / ad Ε ’ \ \ 
καὶ δικαίοις ἀνδράσι πολεμεῖς, ἀδίκοις δὲ Kai 
κακοῖς πιστεύεις. οὐδὲ γὰρ ταῦτα σῇ χάριτι 

/ > ᾽ Ὁ \ \ \ , e a 
μηνύομεν, ἀλλ᾿ ὅπως μὴ TO σὸν πάθος ἡμῖν 
\ , an 
διαβολὴν ἐνέγκῃ καὶ δόλῳ δόξωμεν, ὡς ἀρετῇ μὴ 
’ὔ \ ‘ 
δυνάμενοι, κατεργάσασθαι τὸν πόλεμον." ἐν- 
\ , a e / 
τυχὼν τούτοις τοῖς γράμμασιν ὁ Iluppos καὶ τὴν 
{2 \ 
ἐπιβουλὴν ἐξελέγξας τὸν μὲν ἰατρὸν ἐκόλασε, 
\ \ € , 9 \ 3 a 
Φαβρικίῳ δὲ καὶ Ῥωμαίοις ἀμοιβὴν ἐδωρεῖτο 

a \ ’ , \ / ” δ 
προῖκα τοὺς αἰχμαλώτους, καὶ πάλιν ἔπεμψε τὸν 
Κ / ὃ , ᾽ A \ ’ μά e δὲ 

ινέαν διαπραξόμενον αὐτῷ τὴν εἰρήνην. οἱ δὲ 
e a \ {? 
Ῥωμαῖοι, μήτε εἰ χάρις ἐστὶ παρὰ πολεμίου, μήτε 

9 x A \ ᾽ a a n Ν 
εἰ μισθὸς τοῦ μὴ ἀδικηθῆναι, λαβεῖν προῖκα τοὺς 
ΝΜ 5 ’ 7 2 / 3 A 
ἄνδρας ἀξιώσαντες ἴσους ἀπέλυσαν αὐτῷ Tapar- 

if \ lal \ \ / \ 2 / 
τίνων Kal Σαυνιτῶν, περὶ δὲ φιλίας Kal εἰρήνης 

3 \ yy / \ 3 \ “ 
οὐδὲν εἴων διαλέγεσθαι πρὶν ἀράμενος τὰ ὅπλα 
καὶ τὸν στρατὸν ἐξ ᾿Ιταλίας αἷς ἦλθε ναυσὶν 
3 lA ΄ aw: 
ἀποπλεύσῃ πάλιν εἰς "᾿Ηπειρον. 

ἜἘ ITOV μάχης ἄλλης τῶν πραγμά ὑτῷ 

κ τούτου μάχης NS τῶν πραγμάτων αὐτῷ 
fe 
δεομένων ἀναλαβὼν τὴν στρατιὰν ἐχώρει, Kal 

\ov t AINE , , \ 
περὶ AckXov πόλιν τοῖς Ῥωμαίοις συνάψας καὶ 
βιαζόμενος πρὸς χωρία δύσιππα καὶ ποταμὸν 
ὑλώδη καὶ τραχύν, ἔφοδον τῶν θηρίων οὐ λαβόν- 
των ὥστε προσμῖξαι τῇ φάλαγγι, τραυμάτων 
πολλῶν γενομένων καὶ νεκρῶν πεσόντων, τότε 

/ \ , a τ 
μὲν διεκρίθη μέχρι νυκτὸς ἀγωνισάμενος. τῇ ὃ 
΄ / na bl ks A \ 7] / 
ὑστεραίᾳ στρατηγῶν δι᾽ ὁμαλοῦ τὴν μάχην θέσθαι 

Ν \ ba te ? a “ / mn 
Kal τοὺς ἐλέφαντας ἐν τοῖς ὅπλοις γενέσθαι τῶν 
412 


PYRRHUS, xx1. 2-6 


honourable and just, but that those whom thou 
trustest are unjust and base. And indeed we do not 
give thee this information out of regard for thee, but 
in order that thy ruin may not bring infamy upon us, 
and that men may not say of us that we brought the 
war to anend by treachery because we were unable to 
do so by valour.” When Pyrrhus had read this letter 
and got proof of the plot against his life, he punished 
the physician, and as a requital to Fabricius and the 
Romans made them a present of his prisoners of war, 
and once more sent Cineas to negotiate a peace for 
him. But the Romans would not consent to receive 
the men for nothing, either as a favour from an 
enemy, or as a reward for not committing iniquity 
against him, and therefore released for Pyrrhus an 
equal number of Tarentines and Samnites whom 
they had taken; on the subject of friendship and 
peace, however, they declared they would allow 
nothing to be said until Pyrrhus had taken his arms 
and his army out of Italy and sailed back to Epeirus 
on the ships that brought him. 

Consequently, Pyrrhus found himself obliged to 
fight another battle, and after recuperating his army 
he marched to the city of Asculum, where he 
engaged the Romans. Here, however, he was 
forced into regions where his cavalry could not 
operate, and upon a river with swift current and 
wooded banks, so that his elephants could not charge 
and engage the enemy’s phalanx. Therefore, after 
many had been wounded and slain, for the time being 
the struggle was ended by the coming of night. But 
on the next day, designing to fight the battle on level 
ground, and to bring his elephants to bear upon the 
ranks of the enemy, Pyrrhus occupied betimes the 


413 


PLUTARCH’S LIVES 


πολεμίων, προέλαβε τὰς δυσχωρίας φυλακῇ, καὶ 
πολλὰ καταμίξας ἀκοντίσματα καὶ τοξεύματα 
τοῖς θηρίοις ἐπῆγε μετὰ ῥώμης καὶ Bias πυκνὴν 
καὶ συντεταγμένην τὴν δύναμιν. οἱ δὲ Ῥωμαῖοι 
τὰς διακλίσεις καὶ τὰς ἀντιπαραγωγὰς τὰς πρό- 
τερον οὐκ ἔχοντες, ἐξ ἐπιπέδου συνεφέροντο κατὰ 
στόμα" καὶ σπεύδοντες ὠσασθαι τοὺς ὁπλίτας 
πρὶν ἐπιβῆναι τὰ θηρία, δεινοὺς περὶ τὰς σαρίσας 
τῶν ξιφῶν ἀγῶνας εἶχον, ἀφειδοῦντες ἑαυτῶν καὶ 
τὸ τρῶσαι καὶ καταβαλεῖν ὁρῶντες, τὸ δὲ παθεῖν 
εἰς οὐδὲν τιθέμενοι. χρόνῳ δὲ πολλῷ λέγεται μὲν 
ἀρχὴ “τροπῆς κατ᾽ αὐτὸν γενέσθαι, τὸν [Πύρρον 
ἐπερείσαντα τοῖς ἀντιτεταγμένοις, τὸ δὲ πλεῖστον 
ἀλκῇ καὶ βίᾳ τῶν ἐλεφάντων κατειργάσατο, 
χρήσασθαι τῇ ἀρετῇ πρὸς τὴν μάχην τῶν Ῥω- 
μαίων μὴ δυναμένων, ἀλλ᾽ οἷον ἐφόδῳ κύματος ἢ 
σεισμοῦ κατερείποντος οἰομένων δεῖν ἐξίστασθαι, 
μηδὲ ὑπομένειν ἀπράκτους ἀποθνήσκειν, ἐν τῷ 
μηδὲν ὠφελεῖν πάντα πάσχοντας τὰ χαλεπώ- 
τατα. 

Τῆς δὲ φυγῆς οὐ μακρᾶς εἰς τὸ στρατόπεδον 
γενομένης ἑξακισχιλίους ἀποθανεῖν φησι τῶν 
“Ῥωμαίων Ἱερώνυμος, τῶν δὲ περὶ Πύρρον ἐν τοῖς 
βασιλικοῖς ὑ ὑπομνήμασιν ἀνενεχθῆναι τρισχιλίους 
πεντακοσίους καὶ πέντε τεθνηκότας. ὁ μέντοι 
Διονύσιος οὔτε δύο περὶ "AckXov μάχας οὔτε 
ὁμολογουμένην ἧτταν ἱστορεῖ γενέσθαι Ῥωμαίων, 
ἅπαξ δὲ μέχρι δυσμῶν ἡλίου μαχεσαμένους μόλις 
ἀπαλλαγῆναι, τοῦ Πύρρου τρωθέντος ὑσσῷ τὸν 
βραχίονα καὶ τὴν ἀποσκευὴν ἅμα Δαυνίων: 


1 Δαυνίων with Blass, in agreement with Dionys. Hal. xx. 
3: Σαμνιτῶν. - 


414 


39 


PYRRHUS, xxr. 6-9 


unfavourable parts of the field with a detachment of 
his troops; then he put great numbers of slingers and 
archers in the spaces between the elephants and led 
his forces to the attack in dense array and witha 
mighty impetus. So the Romans, having no oppor- 
tunity for sidelong shifts and counter-movements, as 
on the previous day, were obliged to engage on level 
ground and front to front; and being anxious to re- 
pulse the enemy’s men-at-arms before their elephants 
came up, they fought fiercely with their swords 
against the Macedonian spears, reckless of their lives 
and thinking only of wounding and slaying, while 
caring naught for what they suffered. After a long 
time, however, as we are told, they began to be 
driven back at the point where Pyrrhus himself was 
pressing hard upon his opponents ; but the greatest 
havoc was wrought by the furious strength of the 
elephants, since the valour of the Romans was of no 
avail in fighting them, but they felt that they must 
yield before them as before an onrushing billow or a 
crashing earthquake, and not stand their ground 
only to die in vain, or suffer all that is most grievous 
without doing any good at all. 

After a short flight the Romans reached their camp, 
with a loss of six thousand men, according to Hierony- 
mus, who also says that on the side of Pyrrhus, 
according to the king’s own commentaries, thirty- 
five hundred and five were killed. Dionysius, however, 
makes no mention of two battles at Asculum, nor of 
an admitted defeat of the Romans, but says that the 
two armies fought once for all until sunset and then 
at last separated ; Pyrrhus, he says, was wounded in 
the arm by a javelin, and also had his baggage 


o2 415 


PLUTARCH’S LIVES 


| aces 
διαρπασάντων, ἀποθανεῖν δὲ καὶ Πύρρου καὶ 
, , 
“Ῥωμαίων ἄνδρας ὑπὲρ μυρίους πεντακισχιλίους 
ἑκατέρων. 
, 
Διελύθησαν δὲ ἀμφότεροι: καὶ λέγεται τὸν 
΄ a , an A 
Πύρρον εἰπεῖν πρός τινα τῶν συνηδομένων αὐτῷ, 
oo* », I VA Ῥ Λ , ’ 
Av ἔτι μίαν μάχην Pwpatovs νικήσωμεν, ἀπο- 
a \ \ 
10 λούμεθα παντελῶς." πολὺ μὲν γὰρ ἀπωλώλει 
,ὔ Γ᾽ » eR ὃ ,ὕ , δὲ \ 
μέρος NS ἄγων ἧκε δυνάμεως, φίλοι O€ καὶ στρα- 
, ee / 
τηγοὶ πλὴν ὀλίγων ἅπαντες, μεταπέμπεσθαι δὲ 
3 ¢ , 
οὐκ ἦσαν ἕτεροι, καὶ τοὺς αὐτόθι συμμάχους 
Ἵ Β Ἅ Cay, an NE , “ ’ 
ἀμβλυτέρους ἑώρα, τοῖς δὲ Ῥωμαίοις ὥσπερ ἐκ 
na ᾽ > , 
πηγῆς οἴκοθεν ἐπιρρεούσης ἀναπληρούμενον εὐπό- 
\ , \ A 
pos Kal ταχὺ τὸ στρατόπεδον, Kal ταῖς ἥτταις 
οὐκ ἀποβάλλοντας τὸ θαρρεῖν, ἀλλὰ καὶ ῥώμην 
aA \ / 
καὶ φιλονεικίαν ὑπ᾽ ὀργῆς ἐπὶ τὸν πόλεμον προσ- 
λαμβάνοντας. 
XXII. ‘Ev τοιαύταις δὲ ὧν ἀπορίαις εἰς ἐλπίδας 
\ 
αὖ πάλιν καινὰς ἐνέπεσε Kal πράγματα διχοστα- 
2 “ , \ - 
σίαν ἔχοντα τῆς γνώμης. ἅμα γὰρ ἧκον ἐκ μὲν 
/ ” ’ / \ - \ 
Σικελίας ἄνδρες ᾿Ακράγαντα καὶ Συρακούσας καὶ 
, / A / 
Λεοντίνους ἐγχειρίζοντες αὐτῷ, καὶ δεόμενοι Kap- 
χηδονίους τε συνεκβαλεῖν καὶ τῶν τυράννων 
ἀπαλλάξαι τὴν νῆσον, ἐκ δὲ τῆς “Ελλάδος ἀγγέλ- 
a € 
λοντες ὡς [ΠΠ]τολεμαῖος ὁ Κεραυνὸς ἀπόλωλε 
Ν A , a 
συμπεσὼν Ἰ᾿αλάταις μετὰ τῆς δυνάμεως, Kal νῦν 
x ’ lal / / 7 
ἂν ἐν καιρῷ μάλιστα δεομένοις βασιλέως Μακε- 
2 δόσι παραγένοιτο. πολλὰ δὴ τὴν τύχην μεμψά- 
“ , J ty 
μενος ὅτι πράξεων μεγάλων ὑποθέσεις εἰς ἕνα 
416 


PYRRHUS, xx1. 9-XxII. 2 


plundered by the Daunians;! and there fell, on the 
side of Pyrrhus and on that of the Romans, over 
fifteen thousand men. 

The two armies separated ; and we are told that 
Pyrrhus said to one who was congratulating him on 
his victory, “If we are victorious in one more battle 
with the Romans, we shall be utterly ruined.” For 
he had lost a great part of the forces with which he 
came, and all his friends and generals except a few ; 
moreover, he had no others whom he could summon 
from home, and he saw that his allies in Italy were 
becoming indifferent, while the army of the Romans, 
as if from a fountain gushing forth indoors, was 
easily and speedily filled up again, and they did not 
lose courage in defeat, nay, their wrath gave them 
all the more vigour and determination for the war. 

XXII. But while he was involved in such per- 
plexities, new hopes once more inspired him, and 
projects which divided his purposes. For at one and 
the same time there came to him from Sicily men 
who offered to put into his hands the cities of 
Agrigentum, Syracuse, and Leontini, and begged 
him to help them to drive out the Carthaginians and 
rid the island of its tyrants; and from Greece, men 
with tidings that Ptolemy Ceraunus? with his army 
had perished at the hands of the Gauls, and that 
now was the time of all times for him to be in 
Macedonia, where they wanted a king. Pyrrhus 
rated Fortune soundly because occasions for two 
great undertakings had come to him at one time, 


1 Auxiliaries of the Romans from Arpinum in Apulia. 

2 The son of Ptolemy I. of Egypt. In 280 B.c. he had 
basely assassinated Seleucus, and made himself king of 
Macedonia. 


417 


PLUTARCH’S LIVES 


καιρὸν αὐτῷ συνήνεγκε, καὶ νομίζων ὡς ἀμφοτέρων 
ὑπαρχόντων ἀπολλύναι θάτερον, διηνέχθη τοῖς 
λογισμοῖς πολὺν χρόνον. εἶτα τοῖς Σικελικοῖς 
μειζόνων ὑποκεῖσθαι πραγμάτων δοκούντων, At- 

8 βύης ἐγγὺς εἶναι δοκούσης, ἐπὶ ταῦτα τρέψας 
Κινέαν μὲν εὐθὺς ἐξέπεμψε προδιαλεξόμενον, 
ὥσπερ εἰώθει, ταῖς πόλεσιν, αὐτὸς δὲ τοῖς Ταρ- 
αντίνοις δυσανασχετοῦσιν ἐμβαλὼν φρουράν, καὶ 
ἀξιοῦσιν ἢ παρέχειν ἐφ᾽ οἷς ἧκε, συμπολεμοῦντα 
Ῥωμαίοις, ἢ τὴν χώραν προέμενον αὐτῶν ἀπο- 
λιπεῖν τὴν πόλιν οἵαν παρέλαβε, μηδὲν ἐπιεικὲς 
ἀποκρινάμενος, ἀλλὰ προστάξας ἡσυχίαν ἄγειν 
καὶ περιμένειν τὸν ἑαυτοῦ καιρόν, ἐξέπλευσεν. 

4 ᾿Αψαμένῳ δὲ αὐτῷ Σικελίας ἃ μὲν ἤλπισεν 
εὐθὺς ἀπήντα βέβαια, καὶ παρεῖχον αἱ πόλεις 
ἑαυτὰς προθύμως, τῶν δὲ ἀγῶνος καὶ βίας δεη- 
θέντων οὐδὲν d ἀντεῖχε τὸ πρῶτον, ἀλλὰ τρισμυρίοις 
πεζοῖς καὶ δισχιλίοις, πεντακοσίοις ἱππεῦσι καὶ 
διακοσίαις ναυσὶν ἐπιὼν τούς τε Φοίνικας ἐξήρει 
καὶ κατεστρέφετο τὴν ἐπικράτειαν, αὐτῶν. τοῦ δ᾽ 
"ἔρυκος ἐχυρωτάτου τῶν χωρίων ὄντος καὶ πολ- 
λοὺς ἀμυνομένους ἔχοντος ἔγνω βιάξεσθαι πρὸς 

5 τὰ τείχη. Kal τῆς στρατιᾶς γενομένης ἑτοίμης 
ἐνεδύσατο τὴν πανοπλίαν, καὶ προελθὼν εὔξατο 
τῷ Ἡρακλεῖ ποιήσειν ἀγῶνα καὶ θυσίαν ἀριστεῖον, 398 
ἂν τοῦ γένους καὶ τῶν ὑπαρχόντων ἄξιον ἀγωνι- 
“στὴν αὐτὸν ἀποδείξῃ τοῖς Σικελίαν οἰκοῦσιν 
“Ἑλλησι:" τῇ δὲ σάλπιγγι σημήνας καὶ τοῖς βέλεσι 
τοὺς βαρβάρους ἀνασκεδάσας καὶ τὰς κλίμακας 

6 προσαγαγὼν πρῶτος ἐπέβη τοῦ τείχους. ἀντι- 


1 προελθὼν with Blass: προσελθών. 


418 


PYRRHUS, xxir. 2-6 


and thinking that the presence of both meant the 
loss of one, he wavered in his calculations for a long 
time. Then Sicily appeared to offer opportunities 
for greater achievements, since Libya was felt to 
be near, and he turned in this direction, and forth- 
with sent out Cineas to hold preliminary conferences 
with the cities, as was his wont, while he himself 
threw a garrison into Tarentum. The Tarentines 
were much displeased at this, and demanded that he 
either apply himself to the task for which he had 
come, namely to help them in their war with Rome, 
or else abandon their territory and leave them their 
city as he had found it. To this demand he made no 
very gracious reply, but ordering them to keep quiet 
and await his convenience, he sailed off. 

On reaching Sicily,) his hopes were at once 
realized securely; the cities readily gave themselves 
up to him, and wherever force and conflict were 
necessary nothing held out against him at first, but 
advancing with thirty thousand foot, twenty-five 
hundred horse, and two hundred ships, he put the 
Phoenicians to rout and subdued the territory under 
their control. Then he determined to storm the 
walls of Eryx, which was the strongest of their 
fortresses and had numerous defenders. So when 
his army was ready, he put on his armour, went out 
to battle, and made a vow to Heracles that he would 
institute games and a sacrifice in his honour, if the 
god would render him in the sight of the Sicilian 
Greeks an antagonist worthy of his lineage and 
resources ; then he ordered the trumpets to sound, 
scattered the Barbarians with his missiles, brought 
up his scaling-ladders, and was the first to mount 


1 Early in the year 278 B.c. 
419 


PLUTARCH’S LIVES 


΄ \ : a > ΄ ὮΝ \ Ie/ 
στάντων δὲ πολλῶν ἀμυνόμενος τοὺς μὲν ἐξέωσε 
a ’, > 9 3 / \ / , 
τοῦ τείχους ἐπ᾿ ἀμφότερα Kal κατέβαλε, πλεί- 
\ A , 
στους δὲ περὶ αὑτὸν τῷ ξίφει χρώμενος ἐσώρευσε 
΄ Μ N > \ 3 i > \ \ 
νεκρούς. ἔπαθε δὲ αὐτὸς οὐδέν, ἀλλὰ Kal προσ- 
a Ν » , a ’, Ν \ 
ἰδεῖν δεινὸὲξ ἐφάνη τοῖς πολεμίοις, Kal τὸν 
“ ἔδ > θῶ \ \ > , 3 
Ὅμηρον ἔδειξεν ὀρθῶς καὶ μετὰ ἐμπειρίας ἀπο- 
/ a A / \ / \ 
PaivovTa τῶν ἀρετῶν μόνην τὴν ἀνδρείαν φορὰς 
4 3 / \ \ / 
πολλάκις ἐνθουσιώδεις Kal μανικὰς φερομένην. 
ἁλούσης δὲ τῆς πόλεως ἔθυσέ τε τῷ θεῷ μεγαλο- 
fa) ee a , 
πρεπῶς Kal θέας ἀγώνων παντοδαπῶν παρέσχε. 
XXIII. Τῶν δὲ περὶ Μεσσήνην βαρβάρων, 
/ / a f 
Mapeptivwy δὲ καλουμένων, πολλὰ τοῖς “EXAD- 
/ i / 
σιν ἐνοχλούντων, ἐνίους δὲ καὶ φόρου πεποιημένων 
e A A \ \ , yw \ \ 
ὑποτελεῖς, πολλῶν δὲ καὶ μαχίμων ὄντων, διὸ καὶ 
/ ? 7. ΄ a , 
προσηγορεύθησαν ᾿Αρήϊοι yAwoon τῇ Λατίνων, 
\ \ , \ > / 2 
τοὺς μὲν φορολόγους συλλαβὼν ἀπέκτεινεν, αὖ- 
\ \ / / \ “ ’ 
τοὺς δὲ νικήσας μάχῃ πολλὰ τῶν φρουρίων 
/ la) » 
ἐξέκοψε. Καρχηδονίοις δὲ συμβατικῶς ἔχουσι, 
\ ΄ 4 a 3 [2 / 
καὶ χρήματα βουλομένοις τελεῖν, εἰ γένοιτο φιλία, 
\ aA > / » » 4 2 » 
καὶ ναῦς ἀποστέλλειν, ἀπεκρίνατο πλείονων ἐφιε- 
/ te J / \ , \ ’ / 
μενος μίαν εἶναι διάλυσιν Kal φιλίαν πρὸς αὐτούς, 
> a 3 , , “ A A 
εἰ πᾶσαν ἐκλιπόντες Σικελίαν ὅρῳ χρῷντο TH Ac- 
βυκῇ θαλάσσῃ πρὸς τοὺς “Ελληνας. εὐτυχίᾳ δὲ 
καὶ ῥώμῃ τῶν παρόντων ἐπαιρόμενος, καὶ διώκων 
\ b] / 3... Φ » Foor9 aA Μ ΄ 
τὰς ἐλπίδας ἐφ᾽ αἷς am ἀρχῆς ἔπλευσε, πρώτης 
\ ΄ 7 a \ 
δὲ Λιβύης ἐφιέμενος καὶ ναῦς ἔχων πολλὰς TAN- 


420 


PYRRHUS, xxi. 6—xxur. 3 


the wall. Many were the foes against whom he 
strove; some of them he pushed from the wall on 
either side and hurled them to the ground, but most 
he laid dead in heaps about him with the strokes of 
his sword. He himself suffered no harm, but was a 
terrible sight for his enemies to look upon, and 
proved that Homer! was right and fully justified in 
saying that valour, alone of the virtues, often displays 
transports due to divine possession and frenzy. After 
the capture of the city, he sacrificed to the god in 
magnificent fashion and furnished spectacles of all 
sorts of contests. 

XXIII. The Barbarians about Messana, called 
Mamertines, were giving much annoyance to the 
Greeks, and had even laid some of them under con- 
tribution. They were numerous and warlike, and 
therefore had been given a name which, in the 
Latin tongue, signifies martzal. Pyrrhus seized their 
collectors of tribute and put them to death, then 
conquered the people themselves in battle and de- 
stroyed many of their strongholds. Moreover, when 
the Carthaginians were inclined to come to terms 
and were willing to pay him money and send him © 
ships in case friendly relations were established, 
he replied to them (his heart being set upon 
greater things) that there could be no settlement or 
friendship between himself and them unless they 
abandoned all Sicily and made the Libyan Sea a 
boundary between themselves and the Greeks. But 
now, lifted up by his good fortune and by the strength 
of his resources, and pursuing the hopes with which 
he had sailed from home in the beginning, he set his 
heart upon Libya first ; and since many of the ships 


1 As in Iliad, v. 185; vi. 101; ix. 238, 
421 


PLUTARCH’S LIVES 


A 7 A 
ρωμάτων ἐπιδεεῖς ἤγειρεν ἐρέτας, οὐκ ἐπιεικῶς 
5) P: "δὰ , a , 9 \ 
ἐντυγχάνων οὐδὲ TPAWS ταις πόλεσιν, ἀλλὰ 

A \ \ 3 LY , 
δεσποτικῶς καὶ πρὸς ὀργὴν βιαζομενος Kal κολά- 
> ’ \ Xx 2» Q\ > » a a ΟῚ \ 
Cov, οὐκ εὐθὺς ὧν οὐδὲ ἐν ἀρχῇ τοιοῦτος, ἀλλὰ 
\ nr « / A \ Y € A \ 
Kat μᾶλλον ἐτέρων τῷ πρὸς χάριν ομιλεῖν Kai 
Ν \ a 
πάντα πιστεύειν καὶ μηδὲν ἐνοχλεῖν ὑπαγόμενος, 
“ a ΄ 
εἶτα γινόμενος ἐκ δημαγωγοῦ τύραννος ἀχαριστίας 
a / 
τῇ χαλεπότητι καὶ ἀπιστίας προσωφλίσκανε 
δόξαν. 
> \ ’ \ a \ e > a ΄ 
Οὐ μὴν ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὡς ἀναγκαῖα συνεχώ- 
7, A 2 \ \ ’ \ 
ρουν, καίπερ δυσφοροῦντες" ἐπεὶ δὲ Θοίνωνα καὶ 
Yd \ > ΄ 
Σωσίστρατον, ἄνδρας ἡγεμονικοὺς ἐν Συρακούσαις, 
«“ lal \ > ἣΝ 3 θ a » ’ Ss , 
οἱ πρῶτοι μὲν αὐτὸν ἐλθεῖν ἔπεισαν εἰς Σικελίαν, 
“i \ / 
ἐλθόντι δὲ τὴν πόλιν εὐθὺς ἐνεχείρισαν Kal 
πλεῖστα συγκατειργάσαντο τῶν Σικελικῶν, μήτε 
4 ὺν αὑτῷ μήτε ἀπολείπειν βουλόμε : 
ἄγειν σὺν αὑτῷ μὴτ μενος ἐν 
3 \ / » / 
ὑποψίαις εἶχε, καὶ Σωσίστρατος μὲν ἀπέστη 
\ \ A 
φοβηθείς, Θοίνωνα δὲ τὰ αὐτὰ φρονεῖν αἰτιασά- 
Ν 
μενος ἀπέκτεινεν, οὐ κατὰ μικρὸν οὐδὲ καθ᾽ ν 
2 OA ͵ a / 2 Ν a 
αὐτῷ μεθίστατο τῶν πραγμάτων, ἀλλὰ δεινοῦ 
/ , a / \ 
τινος μίσους ἐγγενομένου ταῖς πόλεσι πρὸς αὐτὸν 
€ \ / , « ΟΣ le 
ai μὲν προσετίθεντο Καρχηδονίοις, at δὲ ἐπήγοντο 
Ὁ a 
Μαμερτίνους. ἀποστάσεις δὲ ὁρῶν ἅπαντα καὶ 
νεωτερισμοὺς καὶ σύστασιν ἰσχυρὰν ἐφ᾽ αὑτόν, 
ἐδέξατο γράμματα Σαυνιτῶν καὶ Ταραντίνων 
μόλις ἀντεχόντων ταῖς πόλεσιν αὐταῖς πρὸς τὸν 


422 


PYRRHUS, xxi. 3-5 


that he had were insufficiently manned, he began to 
collect oarsmen, not dealing with the cities in an 
acceptable or gentle manner, but in a lordly way, 
anvrily putting compulsion and penalties upon them. 
He had not behaved in this way at the very beginning, 
but had even gone beyond others in trying to win 
men’s hearts by gracious intercourse with them, by 
trusting everybody, and by doing nobody any harm. 
But now he ceased to be a popular leader and be- 
came a tyrant, and added to his name for severity 
a name for ingratitude and faithlessness. 
Nevertheless the Sicilians put up with these 
things as necessary, although they were exasper- 
ated; but then came his dealings with Thoenon 
and Sosistratus. These were leading men in Syra- 
cuse, and had been first to persuade Pyrrhus to 
come into Sicily. Moreover, after he had come, 
they immediately put their city into his hands and 
assisted him in most of what he had accomplished 
in Sicily. And yet he was willing neither to take 
them with him nor to leave them behind, and held 
them in suspicion. Sosistratus took the alarm and 
withdrew ; but Thoenon was accused by Pyrrhus of 
complicity with Sosistratus and put to death.! With 
this, the situation of Pyrrhus was suddenly and 
entirely changed. A terrible hatred arose against 
him in the cities, some of which joined the Car- 
thaginians, while others called in the Mamertines. 
And now, as he saw everywhere secessions and 
revolutionary designs and a strong faction opposed 
to him, he received letters from the Samnites and 
Tarentines, who had been excluded from all their 
territories, could with difficulty maintain the war 


1 Cf. Dionysius Hal., Hacerpta ex lib. xx., 8. 
423 


PLUTARCH’S LIVES 


/ a , WA Ν 
πόλεμον, εἰργομένων δὲ τῆς χώρας ἁπάσης καὶ 
Ὁ A / \ 
δεομένων βοηθεῖν. τοῦτο δὲ ἦν εὐπρέπεια μὴ 
, / A 
φυγὴν εἶναι μηδὲ ἀπόγνωσιν τὸν ἀπόπλουν τῶν 
> , / \ \ 3 \ > ΄ 
αὐτόθι πραγμάτων: τὸ δὲ ἀληθὲς οὐ δυνάμενος 
an / [4 \ / ’ ’ 
κρατεῖν Σικελίας ὥσπερ νεὼς ταραχθείσης, ἀλλ 
” A = » e \ 2 ’ , 
ἔκβασιν ζητῶν, αὖθις ἔρριψεν ἑαυτὸν εἰς ᾿Ιταλίαν. 
/ ee , ” \ \ n 
λέγεται δ᾽ ἀπαλλαττόμενος ἤδη πρὸς τὴν νῆσον 
’ \ ΠΤ Ὴ Ἢ A \ > 7 το ᾽ / 
ἀπιδὼν εἰπεῖν τοῖς περὶ αὐτόν" “ Olav ἀπολεί- 
πομεν, ὧ φίλοι, Καρχηδονίοις καὶ Ῥωμαίοις παλ- 
alotpav. καὶ τοῦτο μέν, ὥσπερ εἰκάσθη, μετ᾽ οὐ 
πολὺν χρόνον ἐγένετο. 
XXIV. Τῶν δὲ βαρβάρων συστάντων ἐπ᾽ αὐ- 
\ > / J \ 3 a a 
TOV ἀποπλέοντα, Καρχηδονίοις μὲν ἐν τῷ πορθμῷ 
3 lal La) a 
ναυμαχήσας ἀπέβαλε τῶν νεῶν πολλάς, ταῖς ὃ 
\ 3 , a 
ἄλλαις κατέφυγε πρὸς τὴν ᾿Ιταλίαν, Μαμερτῖνοι 
/ 
δὲ μυρίων οὐκ ἐλάττους προδιαβάντες ἀντιτάξα- 
\ > / > \ a / 
σθαι μὲν ἐφοβήθησαν, ἐν δὲ ταῖς δυσχωρίαις 
ἐπιτιθέμενοι καὶ προσπίπτοντες ἅπαν τὸ στρά- 
7 
τευμα συνετάραξαν. ἔπεσε δὲ δύο θηρία καὶ 
συχνοὶ τῶν ὀπισθοφυλακούντων ἀπέθνησκον. 
\ a 
αὐτὸς οὖν ἀπὸ TOD στόματος παρελάσας ἠμύνετο 
καὶ διεκινδύνευε πρὸς ἄνδρας ἠσκημένους μάχεσ- 
θαι καὶ θυμοειδεῖς. πληγεὶς δὲ τὴν κεφαλὴν ξίφει 
καὶ μικρὸν ἐκ τῶν μαχομένων ἀποστὰς ἔτι μᾶλλον 
ἐπῆρε τοὺς πολεμίους. εἷς δὲ καὶ πολὺ πρὸ τῶν 
ἄλλων ἐπιδραμών, ἀνὴρ τῷ τε σώματι μέγας καὶ 
“ v4 / ’ na A A , 
τοῖς ὅπλοις λαμπρός, ἐχρῆτο TH φωνῇ θρασυτέρᾳ 
\ a > / > i >] A \ 
καὶ προελθεῖν ἐκέλευεν αὐτόν, εἰ ζῇ. παροξυνθεὶς 
Ἄν Ὁ / 3 / 7 A ς n \ 
δὲ ὁ Πύρρος ἐπέστρεψε βίᾳ τῶν ὑπασπιστῶν, Kal 


424 


999 


PYRRHUS, xxi. 5-xxiv. 3 


even in their cities, and begged for his assist- 
ance. This gave him a fair pretext for his sailing 
away, without its being called a flight or despair 
of his cause in the island; but in truth it was 
because he could not master Sicily, which was like a 
storm-tossed ship, but desired to get out of her, that 
he once more threw himself into Italy. And it is 
said that at the time of his departure he looked back 
at the island and said to those about him: “ My 
friends, what a wrestling ground for Carthaginians 
and Romans we are leaving behind us!” And this 
conjecture of his was soon afterwards confirmed. 
XXIV. But the Barbarians combined against him 
as he was setting sail. With the Carthaginians he 
fought a sea-fight in the strait and lost many of his 
ships, but escaped with the rest to Italy; and here 
the Mamertines, more than ten thousand of whom 
had crossed in advance of him, though they were 
afraid to match forces with him, yet threw his 
whole army into confusion by setting upon him 
and assailing him in difficult regions. Two of his 
elephants fell, and great numbers of his rearguard 
were slain. Accordingly, riding up in person from 
the van, he sought to ward off the enemy, and 
ran great risks in contending with men who were 
trained to fight and were inspired with high 
courage. And when he was wounded on the head 
with a sword and withdrew a little from the com- 
batants, the enemy were all the more elated. One 
of them ran forth far in advance of the rest, a man 
who was huge in body and resplendent in armour, 
and in a bold voice challenged Pyrrhus to come 
out, if he were still alive. This angered Pyrrhus, 
and wheeling round in spite of his guards, he pushed 


425 


PLUTARCH’S LIVES 


3 9 A vA 4 \ ΝΥ 5 A 
μετ᾽ ὀργῆς αἵματι mepuppévos καὶ δεινὸς ὀφθῆναι 
τὸ πρόσωπον ὠσάμενος Ov αὐτῶν καὶ φθάσας τὸν 

΄, Ν a A A 
βάρβαρον ἔπληξε κατὰ τῆς κεφαλῆς τῷ ξίφει 

A \ ee \ - A 
πληγὴν ῥώμῃ TE τῆς χειρὸς ἅμα καὶ βαφῆς ἀρετῇ 
τοῦ σιδήρου μέχρι τῶν κάτω διαδραμοῦσαν, ὥστε 
ἑνὶ χρόνῳ περιπεσεῖν ἑκατέρωσε τὰ μέρη τοῦ 
σώματος διχοτομηθέντος. τοῦτο τοὺς βαρβάρους 

lal [2 rn A , 
ἐπέσχε τοῦ πρόσω χωρεῖν, WS τινα τῶν κρειττό- 
νων θαυμάσαντας καὶ καταπλαγέντας τὸν Πύρ- 
ς lal 
pov. ὁ δὲ τὴν ἄλλην ὁδὸν ἀδεῶς διεξελθὼν ἧκεν 
εἰς Τάραντα, δισμυρίους πεζοὺς καὶ τρισχιλίους 
ς A ’ὔ 9 \ \ A , 
ἱππεῖς κομίζων. ἀναλαβὼν δὲ τῶν Ταραντίνων 
ς , A 
τοὺς κρατίστους, εὐθὺς ἐπὶ Ῥωμαίους ἦγεν ἐν τῇ 
Σαυνίτιδι στρατοπεδεύοντας. 
wn nan , 

XXV. Τῶν δὲ Σαυνιτῶν τά τε πράγματα διέ- 
φθαρτο, καὶ τοῦ φρονήματος ὑφεῖντο, κεκρατη- 
μένοι μάχαις πολλαῖς ὑπὸ τῶν Ῥωμαίων. ἐνῆν 

n \ \ 
δέ τι καὶ πρὸς tov Πύρρον ὀργῆς διὰ τὸν εἰς 
’ὔ a “ , Ν 4 > a 
Σικελίαν πλοῦν: ὅθεν οὐ πολλοὶ τούτων αὐτῷ 
lel 4 ᾿ , ’ \ \ ’ 
συνῆλθον. πάντας δὲ νείμας δίχα τοὺς μὲν εἰς 

\ , » » , an e¢ ν ὁ 
τὴν Λευκανίαν ἔπεμψεν ἀντιληψομένους τοῦ ἑτέ- 
ρου τῶν ὑπάτων, ὡς μὴ βοηθοίη, τοὺς δὲ ἦγεν 

» Ν 3 \ /, 4 Ἂν / \ 
αὐτὸς ἐπὶ Μάνιον Κούριον περὶ πόλιν Beveovevtov 
ἱδρυμένον ἐν ἀσφαλεῖ καὶ περιμένοντα τὴν ἐκ τῆς 

’ὔ 

Λευκανίας βοήθειαν: ἔστι δ᾽ ὅτε καὶ μάντεων αὐ- 
τὸν οἰωνοῖς καὶ ἱεροῖς ἀποτρεπόντων ἡσύχαζε. 

΄ ΓῚ € , 5 A LA \ 
σπεύδων οὖν ὁ Iluppos ἐπιθέσθαι τούτοις, πρὶν 
>] / A 
ἐκείνους ἐπελθεῖν, ἄνδρας τε τοὺς κρατίστους καὶ 
426 


PYRRHUS, xxiv. 3-xxv. 2 


his way through them—full of wrath, smeared with 
blood, and with a countenance terrible to look upon, 
and before the Barbarian could strike dealt him 
such a blow on the head with his sword that, what 
with the might of his arm and the excellent temper 
of his steel, it cleaved its way down through, so that 
at one instant the parts of the sundered body fell to 
either side. This checked the Barbarians from any 
further advance, for they were amazed and confounded 
at Pyrrhus, and thought him some superior being. 
So he accomplished the rest of his march unmolested 
and came to Tarentum,! bringing twenty thousand 
foot and three thousand horse. Then, adding to his 
force the best troops of the Tarentines, he forthwith 
led them against the Romans, who were encamped 
in the country of the Samnites. 

XXV. But the power of the Samnites had been 
shattered, and their spirits were broken, in con- 
sequence of many defeats at the hands of the 
Romans. They also cherished considerable resent- 
ment against Pyrrhus because of his expedition to 
Sicily ; hence not many of them came to join him. 
Pyrrhus, however, divided his army into two parts, 
sent one of them into Lucania to attack the other 
consul, that he might not come to the help of his 
colleague, and led the other part himself against 
Manius Curius, who was safely encamped near the 
city of Beneventum and was awaiting assistance 
from Lucania ; in part also it was because his sooth- 
sayers had dissuaded him with unfavourable omens 
and sacrifices that he kept quiet. Pyrrhus, accord- 
ingly, hastening to attack this consul before the 
other one came up, took his best men and his most 


1 In the autumn of 276 B.a, 
427 


PLUTARCH’S LIVES 


τῶν θηρίων τὰ μαχιμώτατα λαβὼν νυκτὸς ὥρμη- 
σεν ἐπὶ τὸ στρατόπεδον. περιϊόντι δὲ αὐτῷ μακ- 
ρὰν καὶ δασεῖαν ὕλαις ὁδὸν οὐκ ἀντέσχε τὰ φῶτα, 
καὶ πλάναι τοῖς στρατιώταις “συνέτυχον' καὶ περὶ 
ταῦτα γινομένης “διατριβῆς ἥ ἥ τε νὺξ ἐπέλιπε καὶ 
καταφανὴς ἦν ἅμ᾽ ἡμέρᾳ τοῖς πολεμίοις ἐπερχό- 
μενος ἀπὸ τῶν ἄκρων, ὥστε θόρυβον πολὺν καὶ 
κίνησιν παρασχεῖν. 

Οὐ μὴν ἀλλὰ τῶν ἱερῶν τῷ Μανίῳ γενομένων, 
καὶ τοῦ καιροῦ βοηθεῖν ἀναγκάξοντος, ἐξελθὼν 
ἐνέβαλε τοῖς πρώτοις καὶ τρεψάμενος ἐφόβησε 
πάντας, ὥστε καὶ πεσεῖν οὐκ ὀλίγους καὶ τῶν 
ἐλεφάντων τινὰς ἁλῶναι καταλειφθέντας. αὕτη 
τὸν Μάνιον ἡ νίκη κατήγαγε μαχούμενον εἰς τὸ 
πεδίον" καὶ συμβαλὼν ἐκ προδήλου τὸ μὲν ἐτρέ- 
yrato τῶν “πολεμίων, ἔστι δ᾽ ἧ βιασθεὶς ὑπὸ τῶν 
θηρίων καὶ συσταλεὶς πρὸς τὸ στρατόπεδον τοὺς 
φύλακας ἐκάλει συχνοὺς ἐφεστῶτας τῷ χάρακι 
μετὰ τῶν ὅπλων καὶ ἀκμῆτας. οἱ δὲ ἐπιφανέντες 
ἐκ τόπων ὀχυρῶν καὶ τὰ θηρία βάλλοντες ἠνάγ- 
κασαν ἀποστρέφεσθαι καὶ φυγῇ χωροῦντα διὰ 
τῶν συμμάχων ὀπίσω ταραχὴν ἀπεργάσασθαι 
καὶ σύγχυσιν, ἣ τὸ “νίκημα παρέδωκε τοῖς Ῥω- 
μαίοις, ἅμα δὲ καὶ τὸ κράτος τῆς ἡγεμονίας. καὶ 
γὰρ φρόνημα καὶ δύναμιν καὶ δόξαν ὡς ἄμαχοι 
προσλαβόντες ἐκ τῆς ἀρετῆς ἐκείνης καὶ τῶν 
ἀγώνων Ἰταλίαν μὲν εὐθύς, ὀλίγῳ δὲ ὕστερον 
Σικελίαν κατέσχον. 

XXVI. Οὕτω μὲν ἐξέπεσε τῶν ᾿Ιταλικῶν καὶ 
Σικελικῶν ὁ Πύρρος ἐλπίδων, ἑξαετῆ χρόνον ἀνα- 
λώσας περὶ τοὺς ἐκεῖ πολέμους, καὶ Tois! πράγ- 

1 rots Coraés and Bekker have τοῖς μὲν, after Muretus. 


428 


400 





PYRRHUS, xxv. 2-xxvi. 1 


warlike elephants and set out by night against his 
camp. But since he took a long circuit through a 
densely wooded country, his lights did not hold out, 
and his soldiers lost their way and straggled. This 
caused delay, so that the night passed, and at day- 
break he was in full view of the enemy as he 
advanced upon them from the heights, and caused 
much tumult and agitation among them. 

Manius, however, since the sacrifices were pro- 
pitious and the crisis forced action upon him, led his 
forces out and attacked the foremost of the enemy, 
and after routing these, put their whole army to 
flight, so that many of them fell and some of their 
elephants were left behind and captured. This 
victory brought Manius down into the plain to give 
battle ; here, after an engagement in the open, he 
routed the enemy at some points, but at one was 
overwhelmed by the elephants and driven back upon 


‘his camp, where he was obliged to call upon the 


guards, who were standing on the parapets in great 
numbers, all in arms, and full of fresh vigour. 
Down they came from their strong places, and 
hurling their javelins at the elephants compelled 
them to wheel about and run back through the 
ranks of their own men, thus causing disorder and 
confusion there. This gave the victory to the 
Romans, and at the same time the advantage also 
in the struggle for supremacy. For having acquired 
high courage and power and a reputation for invinci- 
bility from their valour in these struggles, they at once 
got control of Italy, and soon afterwards of Sicily. 
XXVI. Thus Pyrrhus was excluded from his hopes 
of Italy and Sicily, after squandering six years’ time 
in his wars there, and after being worsted in his 


429 


PLUTARCH’S LIVES 


9 θ / \ δὲ ᾽ ὃ la ᾽ , > 
μασιν ἐλαττωθείς, τὸ δὲ ἀνδρεῖον ἀνίκητον ἐν 
ταῖς ἥτταις διαφυλάξας: καὶ νομισθεὶς ἐμπειρίᾳ 

: ω ἶ ἘΠ μ ; αὐ ἐγώ 
μὲν πολεμικῇ καὶ YELpL καὶ τολμῃ πολὺ TPWTOS 
3 a ’ e \ , ἃ \ A / 
εἶναι τῶν καθ᾽ αὑτὸν βασιλέων, a δὲ ταῖς πράξε- 

3 A a > , > , x a 
σιν ἐκτᾶτο ταῖς ἐλπίσιν ἀπολλύναι, δι᾿ ἔρωτα τῶν 
2 , 50" ᾽ ἃ na , A ς , 
ἀπόντων οὐδὲν εἰς ὃ δεῖ θέσθαι τῶν ὑπαρχόντων 

/ ef b] , 3 Ν e 9 » 
φθάσας. ὅθεν ἀπείκαζεν αὐτὸν ὁ ᾿Αντίγονος 

a a \ 
κυβευτῇ πολλὰ βάλλοντι Kal καλά, χρῆσθαι δὲ 
οὐκ ἐπισταμένῳ τοῖς πεσοῦσι. 

7 ie \ 

Κομίσας δὲ εἰς Ἤπειρον ὀκτακισχιλίους πεζοὺς 
καὶ πεντακοσίους ἱππεῖς, χρήματα δὴ οὐκ ἔχων 
147) ar Ka θ jy \ / , 
ἐζήτει πόλεμον ᾧ θρέψει TO στράτευμα. καί 
τινων Ἰὶαλατῶν αὐτῷ προσγενομένων ἐνέβαλεν εἰς 

7 2 , A 
Μακεδονίαν ᾿Αντιγόνου τοῦ Δημητρίου βασιλεύ- 
οντος ὡς ἁρπαγῇ καὶ λεηλασίᾳ χρησόμενος. ἐπεὶ 
Ν , δὰ A 
δὲ καὶ πόλεις ἐλάμβανε συχνὰς Kal στρατιῶται. 
/ / 
δισχίλιοι μετέστησαν WS αὐτόν, ἐλπίσας TL πλέον 

\ J / 
ὥρμησεν ἐπὶ τὸν ᾿Αντίγονον καὶ περὶ τὰ στενὰ 
προσπεσὼν συνετάραξε τὴν στρατιὰν ἅπασαν. 
οἱ δὲ ἐπὶ τῆς οὐραγίας τοῦ ᾿Αντιγόνου τεταγμένοι 

/ ‘ A ’ 
Γαλάται, συχνοὶ τὸ πλῆθος ὄντες, ὑπέστησαν 

> , n 
εὐρώστως" καὶ καρτερᾶς μάχης γενομένης τούτων 

Ν e n A 
μὲν οἱ πλεῖστοι κατεκόπησαν, οἱ δὲ τῶν ἐλεφάν- 

΄ , 
των ἡγεμόνες ἐγκαταλαμβανόμενοι παρέδωκαν 
\ , . 
ἑαυτοὺς καὶ τὰ θηρία πάντα. προσλαβὼν δὲ ὁ 
Iluppos τηλικαῦτα, καὶ τῇ τύχῃ μᾶλλον ἢ τοῖς 

n , an n ins 
λογισμοῖς χρώμενος, ἐπῆγε TH φάλαγγι τῶν 

, n 
Μακεδόνων ἀναπεπλησμένῃ ταραχῆς καὶ φόβου 

\ \ φΦ [τέ “ 
διὰ τὴν ἧτταν. ὅθεν ἐμβολῆς μὲν ἔσχοντο καὶ 


430 


PYRRHUS, xxvi. 1-4 


undertakings, but he kept his brave spirit uncon- 
quered in the midst of his defeats; and men believed 
that in military experience, personal prowess, and 
daring, he was by far the first of the kings of his 
time, but that what he won by his exploits he lost 
by indulging in vain hopes, since through passionate 
desire for what he had not he always failed to 
establish securely what he had. For this reason 
Antigonus used to liken him to a player with dice 
who makes many fine throws but does not under- 
stand how to use them when they are made. 

He returned to Epeirus! with eight thousand 
foot and five hundred horse, and since he had no 
money he sought for a war by which he could 
maintain his army. Some Gauls joined him, and he 
thereupon made an incursion into Macedonia, where 
Antigonus the son of Demetrius was reigning, 
designing to strip and plunder the country. But 
after he had taken a great number of cities and two 
thousand Macedonian soldiers had come over to him, 
he began to hope for greater things, and set out to 
attack Antigonus, and falling upon him in a narrow 
pass, threw his whole army into confusion. The 
Gauls who formed the rearguard of Antigonus, a 
numerous body, made a sturdy resistance; but after 
a fierce battle most of these were cut to pieces, 
while those who had charge of the elephants were 
hemmed in and surrendered themselves and all their 
animals. Then Pyrrhus, thus greatly strengthened, 
and consulting his good fortune rather than his 
judgment, advanced upon the phalanx of the 
Macedonians, which was filled with confusion and 
fear because of their previous defeat. For this 


1 Late in the year 274 8.0. 
431 


PLUTARCH’S LIVES 


μάχης πρὸς αὐτόν, τὴν δὲ δεξιὰν προτείνων καὶ 
στρατηγοὺς καὶ ταξιάρχους a ἀνα καλούμενος, ἅ ἅπαν- 
τας ὁμαλῶς ἀπέστησε τοὺς πεζοὺς τοῦ τὰ ΠῚ} 
κἀκεῖνος μὲν ὑποφεύγων ἅ ἅμα τῶν ἱππέων ὀλίγοις 1 
τῶν παραλίων τινὰς πόλεων κατέσχεν, ὁ δὲ Πύρ- 
ρος ἐν εὐτυχήμασι τοσούτοις μέγιστον. αὐτῷ πρὸς 
δόξαν οἰόμενος διαπεπρᾶχθαι τὸ περὶ τοὺς Τα- 
λάτας, τὰ κάλλιστα καὶ λαμπρότατα τῶν λαφύ- 
ρων ἀνέθηκεν εἰς τὸ ἱερὸν τῆς ᾿Ιτωνίδος ᾿Αθηνᾶς, 
τόδε τὸ ἐλεγεῖον ἐπιγράψας: 


Τοὺς θυρεοὺς ὁ 0 Μολοσσὸς ᾿Ιτωνίδι δῶρον ᾿Αθάνᾳ 
Πύρρος ἀπὸ θρασέων ἐ ἐκρέμασεν Tararav, 
πάντα Tov ᾿Αντιγόνου καθελὼν oTpaTov: ov μέγα 

θαῦμα: 
᾽ \ \ a \ ΄ bd fd 
αἰχμηταὶ καὶ νῦν Kal πάρος Αἰακίδαι. 


μετὰ τὴν μάχην δὲ εὐθὺς ἀνελάμβανε τὰς πόλεις. 
τῶν δὲ Αἰγαίων κρατήσας τά τε ἄλλα χαλεπῶς 
ἐχρήσατο τοῖς ἀνθρώποις, καὶ φρουρὰν Γαλατικὴν 
ἐν τῇ πόλει κατέλιπε τῶν per’ αὐτοῦ στρατευο- 
μένων. οἱ δὲ Γαλάται γένος a ἀπληστότατον χρη- 
μάτων ὄντες ἐπέθεντο τῶν βασιλέων αὐτόθι 
κεκηδευμένων τοὺς τάφους ὀρύττειν, καὶ τὰ μὲν 
χρήματα διήρπασαν, τὰ δὲ ὁ ὀστᾶ πρὸς ὕβριν διέρ- 
pia. τοῦτο κούφως ἔδοξε καὶ ὀλιγώρως ἐνεγκεῖν 
ὁ ἹΠύρρος, ἢ δι’ ἀσχολίας τινὰς ὑπερθέμενος ἢ 
παρεὶς ὅλως διὰ φόβον τὸ κολάσαι τοὺς βαρβάρ- 
ous" ὅθεν ἤκουσε κακῶς ὑπὸ τῶν Μακεδόνων. 
οὔπω δὲ τῶν πραγμάτων αὐτῷ βεβαιότητα καὶ 
σύστασιν ἐχόντων μόνιμον, ἠωρεῖτο τῇ γνώμῃ 

1 τῶν ἱππέων ὀλίγοις supplied by Blass, in conformity with 
the translation of Amyot: ἅμα τῶν παραλίων. 


432 


PYRRHUS, xxvi. 4-7 


reason they refrained from engagement or battle 
with him, whereupon Pyrrhus, stretching out his 
right hand and calling upon the generals and captains, 
brought over to him all the infantry of Antigonus in 
a body. So Antigonus took to flight with a few of 
his horsemen, and occupied some of the seaboard 
cities; while Pyrrhus, thinking that amid so many 
successes his achievement against the Gauls con- 
duced most to his glory, dedicated the most beautiful 
and splendid of the spoils in the temple of Athena 
Itonis, with the following elegiac inscription : 


* These shields, now suspended here as a gift to 
Athena Itonis, Pyrrhus the Molossian took 
from valiant Gauls, after defeating the entire 
army of Antigonus; which is no great wonder ; 
for now, as well as in olden time, the Aeacidae 
are brave spearmen.”’ 


After the battle, however, he at once proceeded to 
occupy the cities. And after getting Aegae into his 
power, besides other severities exercised upon its in- 
habitants he left as a garrison in the city some of the 
Gauls who were making the campaign with him. But 
the Gauls, a race insatiable of wealth, set themselves 
to digging up the tombs of the kings who had been 
buried there ; the treasure they plundered, the bones 
they insolently cast to the four winds. This outrage 
Pyrrhus treated with lightness and indifference, as 
it was thought; he either postponed punishment 
because he had some business on hand, or remitted 
it altogether because he was afraid to chastise the 
Barbarians; and on this account he was censured by 
the Macedonians. Moreover, before his affairs were 
securely and firmly established, his thoughts swung 


433 


10 


PLUTARCH’S LIVES 


παλιν πρὸς ἑτέρας ἐλπίδας. καὶ τὸν μὲν ᾿Αντίγο- 
νον ἐφυβρίζων ἀναίσχυντον ἐκάλει μὴ λαμβάνοντα 
θοίϊμάτιον, ἀλλ᾽ ἔτι τὴν πορφύραν φοροῦντα. 
Κλεωνύμου δὲ τοῦ Σπαρτιάτου παραγενομένου καὶ 
καλοῦντος αὐτὸν ἐπὶ τὴν Λακεδαίμονα προθύμως 
ὑπήκουσεν. 

Ὃ δὲ Κλεώνυμος ἦν μὲν γένους βασιλικοῦ, 
δοκῶν δὲ βίαιος εἶναι καὶ μοναρχικὸς οὔτ᾽ εὔνοιαν 
οὔτε πίστιν εἶχεν, ἀλλ᾽ “Apevs ἐβασίλευε. καὶ 
τοῦτο μὲν ἕν ἦν κοινὸν ἔγκλημα καὶ πρεσβύτερον 
αὐτῷ πρὸς τοὺς πολίτας: γυναῖκα δὲ καλὴν καὶ 
γένους βασιλικοῦ Χιλωνίδα τὴν Λεωτυχίδου 
πρεσβύτερος ὧν ἔγημεν ὁ Κλεώνυμος. ἡ δὲ 
᾿Ακροτάτῳ τῷ “Apews ἐπιμανεῖσα, μειρακίῳ καθ᾽ 
ὥραν ἀκμάζοντι, λυπηρὸν ἐρῶντι τῷ Κλεωνύμῳ 
καὶ ἄδοξον ὁμοῦ παρεῖχε τὸν γάμον: οὐδένα γὰρ 
ἐλάνθανε Σπαρτιατῶν καταφρονούμενος ὑπὸ τῆς 
γυναικός. οὕτω δὲ τῶν κατ᾽ οἶκον ἀνιαρῶν τοῖς 
πολιτικοῖς προσγενομένων ὑπ᾽ ὀργῆς καὶ βαρυ- 
θυμίας ἐπῆγε τῇ Σπάρτῃ τὸν Πύρρον, ἔχοντα 
δισμυρίους καὶ πεντακισχιλίους πεζούς, δισχιλίους 
δ᾽ ἱππεῖς, ἐλέφαντας δὲ εἰκοσιτέσσαρας, ὥστε τῷ 
μεγέθει τῆς παρασκευῆς εὐθὺς εἶναι κατάδηλον 
οὐ Κλεωνύμῳ τὴν Σπάρτην, ἀλλὰ τὴν Πελοπόν- 
νῆσον ἑαυτῷ κτώμενον, ἐπεὶ τῷ γε λόγῳ καὶ πρὸς 
αὐτοὺς ἔξαρνος ἣν τοὺς Λακεδαιμονίους πρεσβεύ- 
σαντας εἰς Μεγάλην πόλιν. ἔφη γὰρ ἐλευθερώσων 
τὰς ὑπ᾽ ᾿Αντιγόνῳ πόλεις ἀφῖχθαι, καὶ νὴ Δία 
434 


40] 





PYRRHUS, xxvi. 7-10 


again towards new hopes. He railed at Antigonus 
and called him a shameless man for not laying aside 
the purple and wearing a common robe; and when 
Cleonymus the Spartan came and invited him to 
come to Lacedaemon, he readily listened to him. 
Now, Cleonymus was of royal lineage, but because 
he was thought to be of a violent and arbitrary 
temper, he enjoyed neither goodwill nor confidence 
at home, but Areus was king there. This was one 
general ground of complaint which he had against 
his fellow citizens, and it was of long standing. 
Besides, Cleonymus in his later years had married 
Chilonis the daughter of Leotychides, a beautiful 
woman of royal lineage; but she had fallen desper- 
ately in love with Acrotatus the son of Areus, a 
young man in the flower of his age, and thus 
rendered his marriage distressing to Cleonymus, 
since he loved her, and at the same time disgraceful ; 
for every Spartan was well aware that the husband 
was despised by his wife. Thus his domestic vexations 
added themselves to his political disappointment, 
and in indignation and wrath he brought Pyrrhus 
against Sparta.! Pyrrhus had twenty-five thousand 
foot and two thousand horse, besides twenty-four 
elephants, so that the magnitude of his preparations 
made it clear at once that he was not aiming to 
acquire Sparta for Cleonymus, but the Peloponnesus 
for himself. And yet his professions were all to the 
contrary, and particularly those which he made to 
the Lacedaemonian ambassadors themselves when 
they met him at Megalopolis. He told them he 
had come to set free the cities which were sub- 
ject to Antigonus, yes, and that he was going to 


1 In 272 8.6. 


435 


11 


2 


PLUTARCH’S LIVES 


\ / - 3 f ’ / 
τοὺς νεωτέρους παῖδας εἰς Σπάρτην, εἰ μή τι 
4 / 9 A a 
κωλύει, TEL ov ἐντραφησομένους τοῖς Λακωνικοῖς 
» id ΄ὔ , » ΝΜ A / 
ἔθεσιν, ὧς τούτῳ πλέον ἔχοιεν ἤδη τῶν πάντων 
βασιλέων. ταῦτα πλαττύμενος καὶ παράγων τοὺς 
> / > A 9: ¢ [ ς “ Ψ 
ἐντυγχάνοντας αὐτῷ καθ᾽ ὁδόν, ὡς πρῶτον ἥψατο 
n an δ A 
τῆς Λακωνικῆς ἁρπαγὴν ἐποιεῖτο καὶ λεηλασιαν' 
ἐγκαλούντων δὲ τῶν πρέσβεων, STL μὴ καταγ- 
/ / 
γείλας πόλεμον ἐξενήνοχε πρὸς αὐτούς, “’AXN 
5)» ¢ οι ν» iq; \ D3 ΄ ν “ Ὰ 
οὐδ᾽ ὑμᾶς, ἔφη, “ τοὺς Σπαρτιάτας ἴσμεν ὅ τι ἂν 
͵ an ς , 72 9 \ A 
μέλλητε ποιεῖν ἑτέροις προλέγοντας." εἷς δὲ τῶν 
τὴ v i“ 3 a a 
παρόντων, ὄνομα Μανδροκλείδας, εἶπε TH φωνῇ 
ip / 
λακωνίζων: “Αἰ μὲν ἐσσὶ τύ γε θεός, οὐδὲν μὴ 
7 ’ NX » fa ? > ΤΑ, » 
πάθωμεν: οὐ γὰρ ἀδικεῦμεν" at δ᾽ ἄνθρωπος, ἔσ- 
A Yi > 
σεται καὶ TED κάρρων ἄλλος. 
XXVII. Ἔκ τούτου κατέβαινεν ἐπὶ τὴν Λακε- 
, \ A if ͵ὔ 3 
δαίμονα: καὶ τοῦ Κλεωνύμου κελεύοντος ἐξ 
A € , 
ἐφόδου προσβαλεῖν φοβηθεὶς ὁ Πύρρος, ὡς λέ- 
a , 
ETAL, μὴ OLAPTATWOLY οἱ στρατιῶται τὴν πόλιν 
4 / \ 
ἐν νυκτὶ προσπεσόντες, ἐπέσχεν, εἰπὼν OTL ταὐτὸ 
> , \ 5 
ποιήσουσι μεθ᾽ ἡμέραν. αὐτοί TE γὰρ ἦσαν ὀλίγοι 
\ >? , \ \ > AS ¢ ” 5 
καὶ ἀπαράσκευοι διὰ TO αἰφνίδιον, 6 Te Apevs οὐκ 
PS A , 3 bd 3 / 7 
ἐτύγχανε παρών, ἀλλ᾿ ἐν Κρήτῃ Toptuviors 
,, a \ a \ / 
πολεμουμένοις βοηθῶν: καὶ τοῦτο δὴ μάλιστα 
\ ’ ” ϑυ[5 ’ \ » / 
τὴν πόλιν ἔσωσε OL ἐρημίαν καὶ ἀσθένειαν KaTa- 
a ¢ \ \ ΄ 5ὺὼ 7 a 
φρονηθεῖσαν. ὁ μὲν yap Πύρρος οὐδένα μαχεῖσθαι 
7 / aA \ 7 \ 
νομίζων κατηυλίσατο, τοῦ δὲ Κλεωνύμον τὴν 
: / (/ / \ ¢/- “ ᾽ 
οἰκίαν οἵ τε φίλοι καὶ εἵλωτες οὕτως ἐκόσμησαν 
436 





PYRRHUS, xxvi. 1o-xxvil. 2 


send his younger sons to Sparta, if nothing pre- 
vented, to be brought up in the Lacedaemonian 
customs, that so they might presently have the ad- 
vantage over all other princes. With these fictions 
he beguiled those who came to meet him on his 
march, but as soon as he reached Laconian territory 
he began to ravage and plunder it. And when the 
Spartan ambassadors upbraided him for making war 
upon them without previous declaration, he said: 
“Yet we know that you Spartans also do not tell 
others beforehand what you are going to do.” Where- 
upon one of those who were present, Mandrocleidas 
by name, said to him in the broad Spartan dialect : 
“If thou art a god, we shall suffer no harm at thy 
hands; for we have done thee no wrong; but if a 
man, another will be found who is even stronger 
than thou.” 

XXVII. After this, he marched down against the 
city of Sparta. Cleonymus urged him to make the 
assault as soon as he arrived, but Pyrrhus was afraid, 
as we are told, that his soldiers would plunder the 
city if they fell upon it at night, and therefore re- 
strained them, saying that they would accomplish 
just as much by day. For there were but few 
men in the city, and they were unprepared, owing 
to the suddenness of the peril; and Areus was not 
at home, but in Crete, whither he was bringing 
military aid for the Gortynians. And this, indeed, 
more than anything else, proved the salvation of 
the city, which its weakness and lack of defenders 
caused to be despised. For Pyrrhus, thinking that 
no one would give him battle, bivouacked for the 
night, and the friends and Helot slaves of Cleonymus 
adorned and furnished his house in the expectation 


437 


PLUTARCH’S LIVES 


καὶ παρεσκεύασαν ὡς δειπνήσοντος τοῦ Πύρρου 
παρ᾽ αὐτῷ. 

“Γενομένης δὲ νυκτὸς οἱ Λακεδαιμόνιοι πρῶτον 
μὲν ἐβουλεύσαντο τὰς γυναῖκας εἰς Κρήτην ἀπο- 
στέλλειν, αἱ δὲ ἀντέστησαν. ᾿Αρχιδαμία δὲ καὶ 
ξίφος ἔ ἔχουσα πρὸς τὴν γερο υσίαν ἦλθεν ἐγκαλοῦσα 
τοῖς ἀνδράσιν ὑπὲρ τῶν γυναικῶν, εἰ ζῆν αὐτὰς 
ἀξιοῦσι τῆς Σπάρτης ἀπολομένης. ἔπειτα τῷ 
στρατοπέδῳ τῶν πολεμίων παράλληλον ἐ ἔγνωσαν 
ἐμβαλόντες τάφρον ἔνθεν καὶ ἔνθεν αὐτῆς στῆσαι 
τὰς ἁμάξας, μέχρι τοῦ μέσου τῶν τροχῶν κατα- 
χώσαντες, ὅπως ἕδραν ἔχουσαι δυσεκβίαστον 
ἐμποδὼν ὦ Mot τοῖς θηρίοις. ἀρχομένοις δὲ ταῦτα 

πράττειν ἧκον αὐτοῖς τῶν παρθένων καὶ γυναικῶν 
αἱ μὲν ἐν ἱματίοις, καταξωσάμεναι τοὺς χετωνί- 
σκους, αἱ δὲ μονοχίτωνες, συνεργασόμεναι τοῖς 
πρεσβυτέροις. τοὺς δὲ μάχεσθαι μέλλοντας ἐκέ- 
λευον ἡσυχάζειν, καὶ λαβοῦσαι μέτρον αὐταὶ καθ᾽ 
αὑτὰς ἐξειργάσαντο τῆς τάφρου τὸ τρίτον μέρος. 
ἣν δὲ τὸ μὲν πλάτος αὐτῆς πήχεων ἕξ, τὸ δὲ 
βάθος τεττάρων, τὸ δὲ μῆκος ὀκτάπλεθρον, ὡς 
ἱστορεῖ Φύλαρχος, ὡς δ᾽ “Ἱερώνυμος, ἔλαττον. 
ἅμα δ᾽ ἡ ἡμέρᾳ κινουμένων τῶν πολεμίων τὰ ὅπλα 
τοῖς νέοις ὀρέγουσαι καὶ παραδιδοῦσαι τὴν 
τάφρον ἀμύνειν καὶ φυλάττειν ἐκέλευον, ὡς ἡδὺ 
μὲν νικᾶν ἐν ὀφθαλμοῖς τῆς πατρίδος, εὐκλεὲς 
δὲ θνήσκειν ἐν χερσὶ μητέρων καὶ γυναικῶν ἀξίως 
τῆς Σπάρτης πεσόντας. ἡ δὲ Χιλωνίς, ἐκποδὼν 
οὖσα καθ᾽ ἑαυτήν, βρόχον εἶχεν ἐνημμένον, ὅπως 
ἐπὶ τῷ Κλεωνύμῳ μὴ γένοιτο τῆς πόλεως 
ἁλούσης. 


438 


PYRRHUS, xxvir. 2-5 


that Pyrrhus would take supper there with its 
owner. 

When night had come, the Lacedaemonians at first 
took counsel to send their women off to Crete, but the 
women were opposed to this; and Archidamia came 
with a sword in her hand to the senators and up- 
braided them in behalf of the women for thinking it 
meet that they should live after Sparta had perished. 
Next, it was decided to run a trench parallel with 
the camp of the enemy, and at either end of it 
to set their waggons, sinking them to the wheel-hubs 
in the ground, in order that, thus firmly planted, 
they might impede the advance of the elephants. 
When they began to carry out this project, there 
came to them the women and maidens, some of them 
in their robes, with tunics girt close, and others in 
their tunics only, to help the elderly men in the 
work. The men who were going to do the fighting 
the women ordered to keep quiet, and assuming their 
share of the task they completed with their own 
hands a third of the trench. The width of the trench 
was six cubits, its depth four, and its length eight 
hundred feet, according to Phylarchus ; according to 
Hieronymus, less than this. When day came and 
the enemy were putting themselves in motion, these 
women handed the young men their armour, put the 
trench in their charge, and told them to guard and 
defend it, assured that it was sweet to conquer before 
the eyes of their fatherland, and glorious to die in 
the arms of their mothers and wives, after a fall that 
was worthy of Sparta. As for Chilonis, she withdrew 
from the rest, and kept a halter about her neck, that 
she might not come into the power of Cleonymus if 
the city were taken. 


439 
VOL. IX. P 


PLUTARCH’S LIVES 


XXVIII. Αὐτὸς μὲν οὖν ὁ Πύρρος ἐβιάζετο 
κατὰ στόμα τοῖς ὁπλίταις πρὸς ἀσπίδας πολλὰς 
τῶν Σπαρτιατῶν ἀντιπαρατεταγμένας, καὶ τάφρον 
οὐ περατὴν οὐδὲ βάσιν ἀσφαλῆ τοῖς μαχομένοις 
παρέχουσαν ὑπὸ χαυνότητος. ὁ δὲ παῖς Πτολε- 
μαῖος, ἔχων δισχιλίους Γαλάτας καὶ Χαόνων 
λογάδας, ἐξελίξας τὴν τάφρον ἐπειρᾶτο κατὰ τὰς 
ἁμάξας ὑπερβαίνειν. αἱ δὲ ὑ ὑπὸ βάθους καὶ πυκ- 
νότητος οὐ μόνον τούτοις τὴν ἔφοδον, ἀλλὰ καὶ τοῖς 
Λακεδαιμονίοις δύσεργον ἐποίουν τὴν βοήθειαν. 
ἀνασπώντων δὲ τῶν [᾿αλατῶν τοὺς τροχοὺς καὶ 
ὑποσυρόντων τὰς ἁμάξας εἰς τὸν ποταμόν, κατι- 
δὼν τὸν κίνδυνον ὁ νεανίας ᾿Ακρότατος καὶ τὴν 
πόλιν διαδραμὼν μετὰ "τριακοσίων “περιῆλθε τὸν 
Πτολεμαῖον, οὐ συνορώμενος ὑπ᾽ αὐτοῦ διά τινας 
συγκλινίας, ἕως προσέβαλε τοῖς ἐσχάτοις καὶ 
μεταβαλόντας ἠνάγκασε μάχεσθαι πρὸς ἑαυτόν, 
ὠθουμένους ὑπ᾽ ἀλλήλων εἴς τε τὴν τάφρον καὶ 
περὶ ταῖς ἁμάξαις πίπτοντας, ἄχρι οὗ φόνῳ πολ- 
λῷ μόλις ἀνεκόπησαν. ἐθεῶντο δὲ οἵ τε πρεσ- 
βύτεροι καὶ τῶν γυναικῶν τὸ πλῆθος ἀριστεύον- 
ta τὸν ᾿Ακρότατον. ἐπεὶ δὲ ἀπήει πάλιν διὰ τῆς 
πόλεως ἐπὶ τὴν αὑτοῦ τάξιν, αἵματος κατάπλεως 
καὶ γαῦρος, ὑπὸ τῆς νίκης ἐπηρμένος, καὶ μείζων 
ἔδοξε γεγονέναι καὶ καλλίων ταῖς Λακαίναις, καὶ 
τὴν Χιλωνίδα τοῦ ἔρωτος ἐζήλουν. τῶν δὲ πρεσ- 
βυτέρων τινὲς ἐπηκολούθουν βοῶντες" “ Οἶχε, 
᾿Ακρότατε, καὶ οἶφε τὰν Χιλωνίδα' μόνον παῖδας 
ἀγαθοὺς τᾷ Σπάρτᾳ ποίει." 

Κατὰ δὲ τὸν Πύρρον αὐτὸν ἰσχυρᾶς μάχης 
συνεστώσης ἄλλοι τε λαμπρῶς ἠγωνίζοντο, κὶα 


440 


PYRRHUS, xxvitr. 1-4 


XXVIII. Pyrrhus himself, then, with his men-at- 
arms, tried to force his way directly against the many 
shields of the Spartans which confronted him, and 
over a trench which was impassable and afforded his 
soldiers no firm footing owing to the freshly turned 
earth. But his son Ptolemy, with two thousand 
Gauls and picked Chaonians, went round the trench 
and tried to force a passage where the waggons were. 
These, however, being so deeply planted in the earth 
and so close together, made not only his onset, but 
also the counter-efforts of the Lacedaemonians, a 
dificult matter. The Gauls pulled the wheels up 
and were dragging the waggons down into the river ; 
but the young Acrotatus saw the danger, and run- 
ning through the city with three hundred men got 
round behind Ptolemy without being seen by him, 
owing to some depressions in the ground, and at last 
fell upon his rear ranks and forced them to turn 
about and fight with him. And now the Barbarians 
crowded one another into the trench and fell among 
the waggons, and finally, after great slaughter, were 
successfully driven back. The elderly men and the 
host of women watched the brilliant exploit of 
Acrotatus. And when he went back again through 
the city to his allotted post, covered with blood and 
triumphant, elated with his victory, the Spartan 
women thought that he had become taller and more 
beautiful than ever, and envied Chilonis her lover. 
Moreover, some of the elderly men accompanied him 
om his way, crying: “Go, Acrotatus, and take to 
thyself Chilonis; only, see that thou begettest brave 
sons for Sparta.” 

A fierce battle was also waged where Pyrrhus 
himself led, and many Spartans made a splendid 


441 


PLUTARCH’S LIVES 


A“ A 
Φύλλιος ἐπὶ πλεῖστον ἀντισχὼν καὶ πλείστους 
ἀποκτείνας τῶν βιαζομένων, ὡς ἤσθετο τραυ- 
μάτων πλήθει παραλυόμενον ἑαυτόν, ἐκστάς τινι 
a fol 7 a 
TOV ἐπιτεταγμένων τῆς χώρας ἔπεσεν ἐντὸς τῶν 
\ an 
ὅπλων, ὥστε μὴ γενέσθαι τὸν νεκρὸν ὑπὸ τοῖς 
/ 
πολεμίοις. 
XXIX. Νυκτὸς δὲ ἡ μάχη διεκρίθη: καὶ κοι- 
, e / Υ̓ ΨΦ / 20/7 
μώμενος ὁ Πύρρος ὄψιν εἶδε τοιαύτην. ἐδόκει 
/ nr «ς >] ᾽ lo xv ‘ 
βάλλεσθαι κεραυνοῖς ὑπ᾽ αὐτοῦ τὴν Λακεδαίμονα 
Ν , A ’ N \ ’ e \ \ 
καὶ φλέγεσθαι πᾶσαν, αὐτὸν δὲ χαίρειν. ὑπὸ δὲ 
n a , , 
τῆς χαρᾶς ἐξεγρόμενος τούς τε ἡγεμόνας ἐκέλευεν 
a \ n 
ἐν παρασκευῇ τὸν στρατὸν ἔχειν, Kai τοῖς φίλοις 
aA , \ 
διηγεῖτο τὸν ὄνειρον ws ληψόμενος κατὰ κράτος 
’ 
τὴν πόλιν. οἱ μὲν οὖν ἄλλοι θαυμασίως ἐπείθοντο, 
, ? 
Λυσιμάχῳ δὲ οὐκ ἤρεσκεν ἡ ὄψις, ἀλλ᾽ ἔφη δεδιέ- 
, a na 
vat μή, καθάπερ τὰ βαλλόμενα τοῖς κεραυνοῖς 
, ’ A 
ἀνέμβατα μένει χωρία, cal τῷ Πύρρῳ mpoonpaivy 
a U 
τὸ θεῖον ἀνείσοδον ἔσεσθαι τὴν πόλιν. ὁ δὲ Πύρ- 
ρος εἰπὼν ὅτι ταῦτα μέν ἐστι πυλαϊκῆς ὀχλα- 
, ATL ’ » / 3 nr \ a 
γωγίας καὶ ἀσοφίαν ἔχοντα πολλήν, ἐκεῖνο δὲ δεῖ 
Ne τς Ν a » ε , ς - 
Ta ὅπλα διὰ χειρῶν ἔχοντας ὑποβάλλειν ἑαυτοῖς, 


Εἷς οἰωνὸς ἄριστος ἀμύνεσθαι περὶ ἸΤύρρου, 


nw > 
ἐξανέστη καὶ προσῆγεν ἅμ᾽ ἡμέρᾳ τὸν στρατόν. 
Ἢ μύνοντο δὲ προθυμίᾳ καὶ ἀρετῇ παρὰ δύναμιν 
μ ροθυμίᾳ καὶ ἀρετῇ παρὰ δύναμ 
e / \ a « “Ὁ ’ / 
οἱ Λακεδαιμόνιοι" καὶ παρῆσαν ai γυναῖκες opéy- 


442 


PYRRHUS, xxvin. 4-ΧΧΙΧ. 3 


fight, but particularly Phyllius, who surpassed all in 
the tenacity of his resistance and the numbers of 
the on-rushing enemy whom he slew; and when he 
perceived that his powers were failing from the 
multitude of the wounds he had received, he made 
way for one of his comrades in the line, and fell 
inside the ranks, that his dead body might not come 
into the hands of the enemy. 

XXIX. Night put an end to the battle; and 
Pyrrhus, as he slept, had the following vision. He 
dreamed that Sparta was smitten with thunderbolts 
from his hand and was all ablaze, and that he was 
filled with joy. His joy waked him from sleep, 
and he commanded his officers to get the army ready 
for action, and narrated his dream to his friends, 
convinced that he was going to take the city by 
storm. Most of them, then, were fully persuaded 
that he was right, but Lysimachus was not pleased 
with the vision; he said he was afraid lest, as 
places smitten by thunderbolts are kept free from 
the tread of men, the Deity might be indicating in 
advance to Pyrrhus also that the city was not to be 
entered by him. But Pyrrhus declared that this 
was nonsense intended for the crowd, and great 
folly, and calling upon his hearers to take their arms 
in their hands and act upon the belief that 


“One is the best of all omens, to fight in defence of 
Pyrrhus,” Ὁ 


rose up, and at day-break led forth his army. 
But the Lacedaemonians defended themselves with 
an alacrity and bravery beyond their strength; the 


1 An adaptation of Iliad, xii. 243, by substituting ““ Pyr- 
rhus” for ‘‘ one’s country ” (Πύρρου for mdrpys). 


443 


PLUTARCH’S LIVES 


f Ν 7 \ \ al / 
ουσαι βέλη, Kal σιτία Kal ποτὸν τοῖς δεομένοις 
προσφέρουσαι, καὶ ἀναλαμβάνουσαι τοὺς τιτρω- 

/ Cd , a 
σκομένους. τήν τε τάφρον οἱ Μακεδόνες χοῦν 
b) a \ a ef e¢ 4? ᾿ 
ἐπειρῶντο, πολλὴν συμφοροῦντες ὕλην, UP ἧς 
e a / / 
ὅπλα καὶ σώματα νεκρῶν ἐπιχεομένης ἀπεκρύ- 

aA aA hé 
TTETO. καὶ πρὸς τοῦτο τῶν Λακεδαιμονίων Bon- 
θούντων ὥφθη παρὰ τὴν τάφρον καὶ τὰς ἁμάξας 
, fal 
ὁ Πύρρος ἵππῳ βιαζόμενος εἰς THY πόλιν. κραυγῆς 
a a , / 
δὲ τῶν κατὰ τοῦτο τεταγμένων γενομένης Kal 
δρόμου καὶ ὀλολυγμοῦ τῶν γυναικῶν, ἤδη διεξ- 
΄ A / a 
ελαύνοντι τῷ Πύρρῳ καὶ προσκειμένῳ τοῖς κατὰ 
πρόσωπον ἐξήλατο Κρητικῷ βέλει πληγεὶς ὁ 
“ ig \ Ni uu L 
ἵππος ὑπὸ THY γαστέρα, Kal κατέβαλε δυσθανα- 
a \ 4 ’ [4 
τῶν τὸν Πύρρον εἰς τόπους ὀλισθηροὺς καὶ 
κατάντεις. θορυβουμένων δὲ περὶ τοῦτον τῶν 
ς cal \ 
ἑταίρων ἐπέδραμον οἱ Σπαρτιᾶται, Kal χρώμενοι 
τοῖς βέλεσιν ἐξέωσαν ἅπαντας. ἐκ δὲ τούτου καὶ 
τὴν ἄλλην μάχην ἔπανυεν, οἰόμενος ἐνδώσειν τι 
τοὺς Λακεδαιμονίους σχεδὸν ἁπάντων κατατε- 
τρωμένων αὐτοῖς, πεπτωκότων δὲ πολλῶν. ἡ δ᾽ 
ἀγαθὴ τύχη τῆς πόλεως, εἴτε πεῖραν ἀρετῆς λαμ- 
βάνουσα τῶν ἀνδρῶν, εἴθ᾽ ἑαυτῆς, ὅσην ἐν ἀπόροις 
Ever δύ ἱπόδειξιν διδοῦ θηρὰς ἤδ 
ἔχει δύναμιν, ἀπόδειξιν διδοῦσα, μοχθηρὰς ἤδη 
A , 5 , Ἂς > / ’ 
τῶν Λακεδαιμονίων ἐχόντων Tas ἐλπίδας ᾽Αμειν- 
a > a 
iav te Pwxéa, τῶν ᾿Αντιγόνου στρατηγῶν, ἐκ 
r 7 z / \ / 
Κορίνθου βυηθήσοντα παρεισήγαγε peta ἕένων, 
fa 2} »" «ς a 
καὶ τοῦτον ἄρτι δεδεγμένων ὁ βασιλεὺς αὐτοῖς 
ἊΝ Φ ’ iG ΄ ὃ / , 
ρευς ἧκεν ἐκ Κρήτης δισχιλίους στρατιώτας 
κομίζων. αἵ τε δὴ γυναῖκες εὐθὺς ἐπὶ τὰς οἰκίας 


444 


40 


PYRRHUS, xxx. 3-6 


women, too, were at hand, proffering missiles, dis- 
tributing food and drink to those who needed them, 
and taking up the wounded. The Macedonians tried 
to fill up the trench, collecting and throwing into it 
great quantities of materials, beneath which the 
arms and dead bodies were hidden away. And 
when the Lacedaemonians tried to put a stop to 
this, Pyrrhus was seen forcing his way on horseback 
past the trench and the waggons into the city. But 
the men stationed at this point raised a shout, and 
there was a concourse and shrieking of the women, 
and just as Pyrrhus was riding through the waggons 
and attacking the men in front of him, his horse was 
wounded in the beily by a Cretan javelin and leaped 
to one side, and in his death agony threw Pyrrhus 
upon steep and slippery ground. His companions 
were thrown into confusion around him, and the 
Spartans, running upon them and making good use of 
their missiles, drove them all off. After this, Pyrrhus 
brought the fighting to a stop at other points also, 
thinking that the Spartans would make some con- 
cessions, now that almost all of them were wounded 
and many had fallen. But now the good fortune of 
the city, either because she was satisfied with the 
bravery of its men, or because she would show forth 
the great power which she herself has in desperate 
crises, brought to their aid from Corinth, when the 
hopes of the Spartans were already sorry, Ameinias 
the Phocian, one of the generals of Antigonus, with 
mercenary troops; and no sooner had he been re- 
ceived into the city than Areus the Spartan king 
came from Crete, bringing with him two thousand 
soldiers. So the women at once dispersed to their 


445 


PLUTARCH’S LIVES 


3 , 3 Ν ” al ᾽ A 
ἐσκεδάσθησαν, οὐδὲν ἔτι πολυπραγμονεῖν ἀξιοῦσαι 
an A \ \ 3 - 
τῶν πολεμικῶν, καὶ τοὺς παρ᾽ ἡλικίαν ἐν τοῖς 
ef e » 9 / / > / ς \ Lenk 
ὅπλοις ὑπ᾽ ἀνάγκης γενομένους ἀφέντες αὑτοὺς ἐπὶ 
τὴν μάχην ἔταξαν. 
΄ M4 
XXX. Tov δὲ Πύρρον ἔσχε μέν τις ἀλκὴ καὶ 
a Ν \ 
φιλοτιμία μᾶλλον διὰ τοὺς προσγεγονότας Kpa- 
an A ΄ \ ᾽ \ , 
τῆσαι τῆς πόλεως" ws δὲ οὐδὲν ἐπέραινε, πληγὰς 
\ \ , 
λαβὼν ἀπέστη Kal τὴν χώραν ἐπόρθει διανοού- 
\ 
μενος αὐτόθι χειμάσαι. τὸ δὲ χρεὼν ἣν ἄφυκτον. 
3 \ wv / 3 ? 4 Ν ’ / 
ἐν γὰρ Apye στάσις ἣν Αριστέου πρὸς Aptotitr- 
/ ΄-“ 
πον. ἐπεὶ δὲ ὁ ᾿Αρίστιππος ἐδόκει χρῆσθαι φίλῳ 
na 3 f / eae) / » ΄ Ν 
τῷ ᾿Αντιγόνῳ, φθάσας ὁ Aptotéas ἐκάλει τὸν 
e 
Πύρρον εἰς τὸ Apyos. ὁ δὲ ἐλπίδας ἐξ ἐλπίδων 
ΘΈΩΝ μ ἢ A \ 3 74 5 9.0 Ν' 
ἀεὶ κυλίνδων, καὶ ταῖς μὲν εὐτυχίαις ἐπ᾽ ἄλλας 
, ’ a ἃ \ 4 « 4 / 
χρώμενος ἀφορμαῖς, a δὲ ἔπταιεν ἑτέροις βουλό- 
μενος ἀναπληροῦν πράγμασιν, οὔτε ἧτταν οὔτε 
νίκην ὅρον ἐποιεῖτο τοῦ ταράττεσθαι καὶ ταράτ- 
3 \ ΠῚ ’ 7 b] \ \ wv € \ 
τειν. εὐθὺς οὖν ἀνεζεύγνυεν ἐπὶ TO” Apyos. ὁ δὲ 
\ \ 
"Apeus ἐνέδρας Te πολλὰς ὑφεὶς καὶ καταλαβὼν 
A ig a , 
τὰ χαλεπώτατα τῆς ὁδοῦ περιέκοπτε τοὺς Ta- 
\ » a 
λάτας καὶ τοὺς Μολοσσοὺς ὀπισθοφυλακοῦντας. 
ΤῊΝ Σ ll 7 , \ 9 a e a tr 7.) 
ἢ δὲ Πύρρῳ προείρητο μὲν ἐκ τῶν ἱερῶν ἀλόβων 
Ν la) i¢ , a 
γενομένων ὑπὸ TOD μάντεως ἀποβολή τινος τῶν 
\ \ A 
ἀναγκαίων, Tapa δὲ τὸν καιρὸν τότε τῷ θορύβῳ 
\ a , Ν Ν > \ 2 / 
καὶ τῷ κινήματι TOV λογισμὸν ἐκκρουσθεὶς ἐκέ- 
\ ΟΝ a \ e , 
λευσε τὸν υἱὸν Πτολεμαῖον λαβόντα τοὺς ἑταίρους 
“ Ν a a aA 
παραβοηθεῖν, αὐτὸς δὲ θᾶττον ἐκ τῶν στενῶν 
5 , Ν \ ς a ᾽ , \ \ 
ἐφελκόμενος THY στρατιὰν ὑπῆγεν. ὀξείας δὲ περὶ 
446 


PYRRHUS, xxix. 6—-xxx. 4 


homes, since they no longer thought it meet to 
busy themselves with the work of war, and the 
men, after dismissing from their ranks those of 
unmilitary age whom necessity had brought there, 
arrayed themselves for battle. 

XXX. Pyrrhus, too, was more than ever possessed 
by a fierce ambition to become master of the city, 
now that reinforcements had come to it; but since 
he could accomplish nothing, and met with fresh 
losses, he went away, and fell to ravaging the country, 
purposing to spend the winter there. But Fate was 
not to be escaped. For at Argos there was a feud 
between Aristeas and Aristippus; and since Aris- 
tippus was thought to enjoy the friendship of Anti- 
gonus, Aristeas hastened to invite Pyrrhus into 
Argos. Pyrrhus was always entertaining one hope 
after another, and since he made one success but the 
starting point for a new one, while he was deter- 
mined to make good each disaster by ἃ fresh 
undertaking, he suffered neither defeat nor victory 
to put a limit to his troubling himself and 
troubling others. At once, therefore, he broke camp 
and set out for Argos. But Areus, by setting 
frequent ambushes and occupying the most diffi- 
cult points on the march, kept cutting off the Gauls 
and Molossians who brought up the rear for Pyrrhus. 

Now, it had been foretold to Pyrrhus by his seer, 
in consequence of sacrifices where no liver could be 
found, that he was to lose one of his kindred; but 
here, unhappily, owing to the agitation and tumult 
among his rear-guard, he forgot himself, and ordered 
his son Ptolemy with his comrades to go to the 
rescue, while he himself drew his army more quickly 
out of the narrow pass and led them forward. A 


pg “i 


PLUTARCH’S LIVES 


tov Πτολεμαῖον μάχης γενομένης, καὶ τῶν ἐπι- 
λέκτων Λακεδαιμονίων, ὧν Εὔαλκος ἡγεῖτο, τοῖς 
μαχομένοις πρὸ αὐτοῦ συμπλεκομένων, ἀνὴρ 
πλήκτης καὶ δραμεῖν ὀξύς, | Ὄρυσσος ὄνομα, Κρὴς 
᾿Απτεραῖος, ἐκ πλαγίου παραδραμὼν ἀγωνιξζό- 
μενον ἐκθύμως τὸν νεανίσκον ἐπάταξε καὶ κατέ- 
βαλε. πεσόντος δὲ ἐκείνου καὶ τροπῆς γενομένης 
τῶν περὶ αὐτὸν, οἱ Λακεδαιμόνιοι διώκοντες καὶ 
κρατοῦντες ἔλαθον εἰς τὸ πεδίον συνεμβαλόντες 
καὶ ἀποληφθέντες ὑπὸ τῶν ὁπλιτῶν, ἐφ᾽ Ods ὁ 
Πύρρος ἄρτι τὸν θάνατον τοῦ παιδὸς ἀκηκοὼς 
καὶ περιπαθῶν ἐπέστρεψε τοὺς ἱππεῖς τῶν 
Μολοσσῶν. καὶ πρῶτος εἰσελάσας ἐνεπίμπλατο 
φόνου τῶν Λακεδαιμονίων, ἀεὶ μέν τις ἄμαχος καὶ 
δεινὸς ἐν τοῖς ὅπλοις φαινόμενος, τότε δὲ ὑπερ- 
βάλλων τόλμῃ καὶ βίᾳ τοὺς προτέρους ἀγῶνας. 
ἐπεὶ δὲ ἐπέβαλε τῷ Εὐάλκῳ τὸν ἵππον, ὁ μὲν ἐκ 
πλαγίου παραστὰς μικρον ᾿ἐδέησε τῷ ξίφει. τὴν 
ἐπὶ τῆς ἡνίας χεῖρα διακόψαι τοῦ Πύρρου, τὴν δὲ 
ἡνίαν πατάξας ἀπέκοψεν. ὁ δὲ Πύρρος ἅμα τῇ 
πληγῇ τοῦ δόρατος διελάσας ἐκεῖνον ἀπερρύη τοῦ 
ἵππου, καὶ πεζὸς ἤδη πάντας ἐπὶ τῷ ὐώλκῳ 
μαχομένους ἀπέκτεινε τοὺς λογάδας. καὶ μέγα 
τοῦτο τῇ Σπάρτῃ παρανάλωμα τοῦ πολέμου πέ- 
ρας ἔχοντος ἐποίησεν ἡ φιλοτιμία τῶν ἀρχόντων. 

ΧΧΧΙ. Ὁ δὲ Πύρρος ὥσπερ ἐναγισμὸν τινα 
τῷ παιδὶ τελέσας καὶ “λαμπρὸν ἐπιτάφιον. ἀγωνι- 
σάμενος, καὶ πολὺ τῆς λύπης ἐν τῷ πρὸς τοὺς 
πολεμίους ἀφεὶς θυμῷ, προῆγεν ἐπὶ τὸ "Apyos. 
Kal τὸν ᾿Αντίγονον ἤδη πυνθανόμενος ἐπὶ τῶν 
ἄκρων ὑπὲρ τοῦ πεδίου καθῆσθαι, περὶ τὴν Nav- 


448 


404 


PYRRHUS, xxx. 4—xxx1. 1 


fierce battle raged where Ptolemy was, and while a 
band of picked Spartans under the command of 
Evalcus engaged the soldiers who were fighting in 
front of him, a man of stout arm and swift foot, 
Oryssus by name, of Aptera in Crete, ran up on one © 
side of the young prince as he was fighting spiritedly, 
smote him, and laid him low. Upon Ptolemy’s fall 
and the rout of his company, the Spartans pursued, 
carrying all before them, and before they were 
aware of it had dashed out into the plain and 
were cut off by the infantry of Pyrrhus. Against 
this band of Spartans Pyrrhus, who had just heard of 
the death of his son and was in anguish, turned his 
Molossian horsemen. He himself charged at their 
head, and sated himself with Spartan blood. He 
had always shown himself invincible and terrible in 
arms, but now his daring and might surpassed all 
previous displays. When he set his horse upon 
Evalcus, the Spartan stepped aside and had almost 
cut off with his sword the bridle-hand of Pyrrhus; as 
it was he hit the rein and severed it. Pyrrhus 
transfixed the Spartan with a thrust of his spear, and 
at the same instant fell off his horse, and fighting on 
foot, at once proceeded to slay all the picked band 
which was fighting over the body of Evaleus. This 
great additional loss to Sparta when the war was 
already at an end was due to the ambition of the 
commanders. 

XXXI. So Pyrrhus, after accomplishing as it were 
an expiation for his son and celebrating his obsequies 
with a brilliant contest, having also vented much of 
his grief in his fury against the enemy, led his army 
on towards Argos. And when he learned that 
Antigonus was already posted on the heights com- 


449 


PLUTARCH’S LIVES 


πλίαν ἐστρατοπέδευσε. τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ κήρυκα 
πρὸς τὸν ᾿Αντίγονον ἔπεμψε, λυμεῶνά τε καλῶν 
καὶ προκαλούμενος εἰς τὸ πεδίον καταβάντα δια- 
γωνίσασθαι περὶ τῆς βασιλείας. ὁ δὲ ἀπεκρίνατο 
τὴν μὲν αὑτοῦ στρατηγίαν οὐχ ὅπλων μᾶλλον ἢ 
καιρῶν εἶναι, τῷ δὲ Πύρρῳ πολλὰς ὁδοὺς ἀνεω- 
γέναι πρὸς θάνατον, εἰ ζῆν μὴ σχολάζει. πρὸς δὲ 
ἀμφοτέρους πρέσβεις ἡ ἧκον ἐξ᾿ Ἄργους, ἀπαλλάτ- 
τεσθαι δεόμενοι καὶ τὴν πόλιν ἐᾶν μηδετέρου 
γενομένην, εὔνουν δὲ οὖσαν ἀμφοτέροις. ὁ μὲν οὖν 
᾿Αντίγονος ἐπείθετο καὶ τὸν υἱὸν ἐδίδου τοῖς 
᾿Αργείοις ὅμηρον, ὁ δὲ Πύρρος ὡμολόγει μὲν ἀπαλ- 
λαγήσεσθαι, μ μὴ παρέχων δὲ πίστιν ὑποπτότερος 
ἣν. 

Γίνεται δὲ σημεῖον αὐτῷ τε τῷ Πύρρῳ μέγα, 
τῶν γὰρ βοῶν τεθυμένων αἱ κεφαλαὶ κείμεναι χω- 
ρὶς ἤδη τάς τε γλώττας ὥφθησαν προβάλλουσαι 
καὶ περιλιχμώμεναι τὸν ἑαυτῶν φόνον, ἐ ἔν τε τῇ 
πόλει τῶν ᾿Αργείων ἡ τοῦ Λυκείου προφῆτις 
᾿Απόλλωνος ἐξέδραμε βοῶσα νεκρῶν ὁρᾶν καὶ 
φόνου κατάπλεω τὴν πόλιν, τὸν δ᾽ ἀετὸν ἐπὶ τὸν 
ἀγῶνα ΧΩΡΘΌΙΤ αν εἶτα φροῦδον εἶναι. 

XXXII. Σκότους δὲ πολλοῦ προσμίξας ὁ ὁ Πύρ- 
ρος τοῖς τείχεσι, καὶ πύλην εὑρὼν ἣν “Διαμπερὲς 
καλοῦσιν ἀνεῳγμένην ὑ ὑπὸ τοῦ ᾿Αριστέου αὐτοῖς, 
ἄχρι μὲν τοῦ παρεισπεσεῖν τοὺς Γαλάτας τοὺς 
παρ᾽ αὐτοῦ καὶ τὴν ἀγορὰν καταλαβεῖν ἐλάνθανε: 
τῆς δὲ πύλης τοὺς ἐλέφαντας οὐ δεχομένης καὶ 
διὰ τοῦτο τοὺς πύργους αὐτῶν ἀφαιρούντων, εἶτα 
πάλιν ἐν σκότει καὶ θορύβῳ περιτιθέντων καὶ 
γενομένης διατριβῆς, οἱ ᾿Αργεῖοι συναισθόμενοι 
πρὸς τὴν ᾿Ασπίδα καὶ τοὺς ὀχυροὺς τόπους 


450 


PYRRHUS, ΧΧΧΙ. 1—xxxi1. 1 


manding the plain, he pitched his camp near Nauplia. 
On the following day he sent a herald to Anti- 
gonus, calling him a robber, and challenging him to 
come down into the plain and fight with him for the 
kingdom. But Antigonus replied that in conducting 
a campaign he relied more upon opportunities than 
upon arms, and that many roads to death lay open to 
Pyrrhus if he was tired of life. And now to both 
kings came ambassadors from Argos, entreating 
them to go away and allow the city to be neutral, 
but well-disposed towards both. Antigonus, accord- 
ingly, consented, and gave his son to the Argives as 
a hostage ; Pyrrhus also agreed to go away, but since 
he gave no pledge, he remained under suspicion. 

Moreover, Pyrrhus himself had a significant portent; 
for the heads of his sacrificed cattle, though they 
already lay apart from the bodies, were seen to put 
out their tongues and lick up their own gore. And 
besides this, in the city of Argos the priestess of 
Apollo Lyceius ran forth from the temple crying 
that she saw the city full of corpses and slaughter, 
and that the eagle which visited the scene of combat 
presently vanished away. 

XXXII. At dead of night Pyrrhus came up to the 
walls of the city, and finding that the gate called 
Diamperes had been thrown open for them by 
Aristeas, was undiscovered long enough for his Gauls 
to enter the city and take possession of the market- 
place. But the gate would not admit his elephants, 
and therefore the towers had to be taken off their 
backs and put on again when the animals were 
inside, in darkness and confusion. This caused delay, 
and the Argives, taking the alarm, ran up to the 
Aspis and other strong places of the city, and sending 


451 


PLUTARCH’S LIVES 


’ , \ \ » , 3 ΄ / 
avéGeov, καὶ τὸν Avtiyovoy ἐκάλουν πέμποντες. 
ς \ ’ \ \ ’ \ ᾽ ’ / \ 
0 δὲ αὐτὸς μὲν ἐγγὺς προσελάσας ἐφήδρευε, τοὺς 
\ € 
δὲ στρατηγοὺς Kal Tov υἱὸν εἰσέπεμψε συχνὴν 
2 y ae \ A Ὑ 54 
βοήθειαν ἄγοντας. ἧκε δὲ καὶ “Apeus ἔχων χι- 
λίους Κρῆτας καὶ Σπαρτιάτας τοὺς ἐλαφροτάτους. 
\ ΄, Ὁ a f , 2 
καὶ πάντες ἅμα τοῖς αλάταις προσβαλοντες εἰς 
\ Ld ΄ ᾽ 7 e \ Vy 
πολὺν θόρυβον κατέστησαν αὐτούς. ὁ δὲ Πύρρος 
εἰσιὼν μετ᾽ ἀλαλαγμοῦ καὶ βοῆς παρὰ τὴν 
Κυλάραβιν, ὡς οἱ Γαλάται τοῖς περὶ αὐτὸν ἀντη- 
λάλαξαν οὐκ ἰταμὸν οὐδὲ θαρραλέον, εἴκασε 
MN ΄ 
ταραττομένων εἶναι τὴν φωνὴν καὶ πονούντων. 
lol na lal \ x lal “ὦ, 
ἐπῆγεν οὖν θᾶττον, ὠθῶν τοὺς πρὸ αὐτοῦ τῶν 
A a al , 
ἱππέων δυσοδοῦντας ἐν τοῖς ὀχετοῖς, ὧν ἡ πόλις 
ἐστὶ μεστή, καὶ κινδυνεύοντας. ἣν δὲ καὶ ἀσάφεια 
a \ iZ 
πολλὴ TOV δρωμένων καὶ παραγγελλομένων ἐν νυκ- 
τομαχίᾳ, καὶ πλάναι καὶ διασπασμοὶ περὶ τοὺς 
\ 
στενωπούς, καὶ στρατηγίας οὐδὲν ἔργον ὑπὸ σκό- 
\ A > , \ , b \ ,ὔ 
τους καὶ βοῆς ἀκρίτου καὶ στενότητος, ἀλλὰ διέ- 
» ΄ » , \ e » 
τριβον ἄλλως περίμένοντες ἀμφότεροι τὴν ἡμέραν. 
by bd \ 
Ἢ δη δὲ διαλάμποντος ἥ τε ᾿Ασπὶς ὅπλων 
/ 2 a \ , 
περίπλεως πολεμίων ὀφθεῖσα τὸν Πύρρον διε- 
τάραξε, καὶ τῆς ἀγορᾶς ἐν πολλοῖς ἀναθήμασι 
κατιδὼν λύκον χαλκοῦν καὶ ταῦρον οἷον εἰς μάχην 
by , / > / If ΕἾ 
ἀλλήλοις συνιόντας ἐξεπλάγη, χρησμον τινα πρὸς 
ἑαυτὸν ἀνενεγκὼν παλαιόν, ὡς ἀποθανεῖν αὐτῷ 
¢ / , , 
πεπρωμένον ὅταν λύκον ἴδῃ ταύρῳ μαχόμενον. 
“ a / n 
ταῦτα δὲ ᾿Αργεῖοι πάθους ὑπομνήματα παλαιοῦ 


452 


PYRRHUS, xxxu. 1-5 


to Antigonus called upon him for help. Antigonus 
marched up close to the city, and lying in wait there 
himself, sent his generals and his son inside with a 
considerable relief-force. Areus also came, with a 
thousand Cretans and Spartans (the most lightly 
armed). All these troops united in an assault upon 
the Gauls and threw them into great confusion. And 
Pyrrhus, who now entered the city with shouts and 
cries by way of Cylarabis,! noticed that the Gauls did 
not answer his men with any vigour or courage, and 
therefore conjectured that their response was that of 
men confounded and in distress. Accordingly, he 
led on faster, pushing along the horsemen in front of 
him, who were making their way with difficulty 
among the water-conduits, of which the city is full, and 
were in peril of their lives from them. And now, in 
this night-battle, there was great uncertainty as to 
what commands were given and how the commands 
were carried out; men straggled and lost their way 
among the narrow streets, and generalship was of no 
avail owing to the darkness, confused shouting, and 
confined spaces; both parties therefore were unable 
to accomplish anything and waited for the day. 

But when at last it began to grow light, the sight 
of the Aspis filled with armed enemies greatly dis- 
turbed Pyrrhus; moreover, among the numerous 
votive-offerings in the market-place he caught sight 
of a wolf and bull in bronze, represented as closing 
with one another in battle, and he was dumbfounded, 
for he called to mind an ancient oracle regarding 
himself which declared that it was fated for him to 
die when he saw a wolf fighting with a bull. Now, 
the Argives say that these figures were set up in 


1 A gymnasium just outside the city towards the East. 


453 


PLUTARCH’S LIVES 


A 2 3 a , A , 4 
γενενῆσθαι Tap αὐτοῖς λέγουσι. Δαναῷ yap, ὅτε 
n Lal N a 
πρῶτον ἐπέβη τῆς χώρας κατὰ Ta ΠΠΙυράμια τῆς 
Θυρεάτιδος, εἰς Apyos πορευομένῳ λύκον φανῆναι 
ΡΎ μέυς 
., € 
ταύρῳ μαχόμενον" θέμενον δὲ Tov Δαναὸν ws ὁ 
4 \ ral A 
λύκος εἴη πρὸς αὐτοῦ (ξένον yap ὄντα τοῖς ἐγχω- 
,7ὔ ’ / / 3 ’ 3 lal \ 
plows ἐπιτίθεσθαι καθάπερ αὐτόν), ἐφορᾶν τὴν 
/ 3, A 4 / >] ’ 
μάχην, καὶ τοῦ λύκου κρατήσαντος Αποόλλωνι 
᾽ὔ A 
Λυκείῳ προσευξάμενον ἐπιχειρῆσαι καὶ περι- 
/ ’ ὔ lal 9 , 
γενέσθαι, στάσει l'eXavopos, ὃς τότε τῶν ᾿Αργείων 
ἐβασίλευεν, ἐκπεσόντος. τὸ μὲν οὖν ἀνάθημα 
τοῦτον εἶχε τὸν λόγον. 
id 
XXXIII. Πρὸς δὲ τὴν ὄψιν ὁ Πύρρος ἅμα καὶ 
ΩΝ \ -πτ yy J “ > lal 3 , 
TO μηδὲν ὧν ἤλπιξε προχωρεῖν ἀθυμῶν ἀναστρέ- 
wn » 
φειν διενοεῖτο' τὰς δὲ πύλας στενὰς οὔσας φο- 
vA 7 \ \ CN ef \ -“3ἅμ 
βούμενος ἔπεμψε πρὸς τὸν viov” EXevov μετὰ τῆς 
πολλῆς δυνάμεως ἔξω καταλελειμμένον, κελεύων 
“ \ / 
τοῦ τείχους διασκάπτειν Kal δέχεσθαι τοὺς ἐκπίπ- 
TOVTAS, ἂν ἐνοχλῶσιν οἱ πολέμιοι. σπουδῇ δὲ καὶ 
΄-“ 7, 
θορύβῳ τοῦ πεμφθέντος οὐδὲν σαφὲς ἀπαγγέλλον- 
\ \ rn , 
TOS, ἀλλὰ Kal διαμαρτίας γενομένης, TOV θηρίων τὰ 
\ 
λοιπὰ Kal στρατιώτας ἀναλαβὼν τοὺς κρατίστους 
« n wn n 
ὁ νεανίσκος εἴσω διὰ τῶν πυλῶν ἐχώρει TO πατρὶ 
θ 7] » δὲ € II / >] i "ὃ \ 
βοηθήσων. ἔτυχε δὲ ὁ Πύρρος ἀναστρέφων ἤδη. καὶ 
μέχρι μὲν ἡ ἀγορὰ παρεῖχεν ὑπεξάγοντι χώραν καὶ 
7 a 
μαχομένῳ, ἐκ μεταβολῆς ἠμύνετο τοὺς ἐπιφερο- 
/ \ fol an 
μένους" ἐπεὶ δὲ τῆς ἀγορᾶς els τὸν στενωπὸν 
ἐξωσθεὶς τὸν ἐπὶ τὴν πύλην ἀνήκοντα συνέπιπτε 
τοῖς ἐπιβοηθοῦσιν ἐξ ἐναντίας προσφερομένοις, οἱ 


1 ἤλπιζε Coraés, Bekker, and Blass, with the MSS.: ἤλπισε. 
454 


405 





PYRRHUS, ΧΧΧΙΙ. 5-xxxi1l. 3 


their market-place as memorials of an ancient event. 
Namely, when Danaiis first landed in the country, 
near Pyramia in the district of Thyreatis, and was on 
his way to Argos, he saw a wolf fighting with a bull; 
and conceiving that he himself was represented by 
the wolf (since both were strangers and were attack- 
ing the natives), he watched the battle to its end, 
and when the wolf had prevailed, paid his vows to 
Apollo Lyceius (the wolf-god), attacked the city, 
and was victorious, after Gelanor, who was at that 
time king of Argos, had been driven out by a 
faction. This, then, was the significance of the 
dedication.! 

XXXIII. Dejected at this sight, as well as because 
none of his hopes were being realized, Pyrrhus 
purposed to retreat ; but fearing the narrowness of 
the gates he sent to his son Helenus, who had been 
left outside the city with the greater part of the 
forces, ordering him to tear down part of the wall 
and succour those who rushed out through the breach, 
in case the enemy molested them. Owing to the 
haste and tumult, however, the messenger brought 
no clear orders, but actually made a mistake, and the 
young prince, taking the rest of the elephants and 
the best of his soldiers, marched through the gate 
into the city to help his father. But Pyrrhus was 
already on the retreat. And as long as the market- 
place afforded him room for withdrawing and fighting, 
he would turn and repel his assailants; but after he 
had been driven out of the market-place into the 
narrow street which led up to the gate, and en- 
countered those who were rushing to his aid from 
the opposite direction, some of these could not hear 


1 Cf. Pausanias, ii. 19, 3. 


455 


PLUTARCH’S LIVES 


A a A \ 
μὲν οὐχ ὑπήκουον ὑποχωρεῖν βοῶντος αὐτοῦ, TOUS 
/ 
δὲ καὶ πάνυ προθύμους ὄντας εἶργον οἱ κατόπιν 
a , \ \ ς / 
ἀπὸ τῆς πύλης ἐπιχεόμενοι. καὶ yap ὁ μέγιστος 
’ / b a ΄, , N \ 
ἐλέφας ἐν TH πύλῃ πλάγιος παραπεσὼν καὶ βρυ- 
A / ἈΝ 
χώμενος ἐμποδὼν ἔκειτο τοῖς ἀποτρεπομένοις, καὶ 
a ’ , @ hi > 5 
τῶν προεισεληλυθότων ἕτερος, ᾧ Νίκων ὄνομα ἣν, 
\ A 
ἀπορρυέντα TOV ἐπιστάτην ὑπὸ τραυμάτων ζητῶν 
a Ν ’ a 
ἀναλαβεῖν καὶ φερόμενος πρὸς τοὐναντίον τοῖς 
ς “ , “ “ id ς- a \ / 
ὑπεξάγουσιν, ἀνέμιξε φίλους ὁμοῦ καὶ πολεμίους 
’ » e τὰ > “ \ / ’ ΄ 
ὠθουμένους UT αὐτοῦ καὶ περιέπιπτον ἀλλήλοις, 
/ A , 
ἕως εὑρὼν νεκρὸν ἀνείλετο TH προβοσκίδι, καὶ 
a 3 A 2 , e \ > / 
τοῖς ὀδοῦσιν ἀμφοτέροις ὑπολαβὼν ἀνέστρεφε 
» 4 
πάλιν ὥσπερ ἐμμανής, ἀνατρέπων καὶ διαφθείρων 
, 
τοὺς ἐντυγχάνοντας. οὕτω δὲ θλιβομένων καὶ 
, Nats 2 ἼΣΑ ιν ες a 
συμπιλουμένων πρὸς ἀλλήλους οὐδεὶς οὐδὲν ἑαυτῷ 
᾽ “ A Ν 9 3 ’ ef A 
καθ᾽ ἕνα χρῆσθαι δυνατὸς ἦν, ἀλλ᾽ ὥσπερ Ev 
n ῇ A a aA 
σῶμα συγγεγομφωμένον ἑαυτῷ TO πᾶν πλῆθος 
\ ΄ ᾽ 
ἐλάμβανε πολλὰς ἀποκλίσεις καὶ μεταβολὰς ἐπ 
3 , 
ἀμφότερα. Kal μάχαι μὲν ἦσαν ὀλίγαι πρὸς τοὺς 
a , 
ἐναπολαμβανομένους ἀεὶ τῶν πολεμίων ἢ προσ- 
, 5) a Ἧ \ 4 
κειμένους ὄπισθεν, πλεῖστα δὲ ἑαυτοὺς εἰργά- 
΄ \ \ / Xx , 
ζοντο κακά. σπασάμενον yap τὸ ξίφος ἢ κλίναντα 
λόγχην οὐκ ἣν ἀναλαβεῖν οὐδὲ καταθέσθαι πάλιν, 
᾽ Ν aA 
arr ἐχώρει δι᾿ ὧν ἔτυχε TA τοιαῦτα πάντα, καὶ 
΄ > U4 » 
περιπίπτοντες ἀλλήλοις ἔθνησκον. 
«ς nA \ 
XXXIV. ὋὉ δὲ Πύρρος ἐφορῶν τὸν περιέχοντα 
a \ \ 
χειμῶνα Kal κλύδωνα, THY μὲν στεφάνην, ἧ διά- 
5 \ , » \ ” , A e 7 
σημον ἣν τὸ κράνος, ἀφελὼν ἔδωκέ τινι τῶν ἑταί- 
\ \ aA an 
ρων, αὐτὸς δὲ τῷ ἵππῳ πεποιθῶς εἰς τοὺς 


456 








PYRRHUS, xxxi. 3-xxxIv. 1 


him when he called out to them to withdraw, and 
those who did, even though they were very ready to 
obey him, were kept from doing so by those who were 
pouring in behind them from the gate. For the 
largest of the elephants had fallen athwart the gate- 
way! and lay there roaring, in the way of those who 
would have turned back; and another elephant, one 
of those which had gone on into the city, Nicon by 
name, seeking to recover his rider, who had fallen 
from his back in consequence of wounds, and dashing 
in the face of those who were trying to get out, 
crowded friends and foes alike together in a pro- 
miscuous throng, until, having found the body of his 
master, he took it up with his proboscis, laid it across 
his two tusks, and turned back as if crazed, over- 
throwing and killing those who came in his way. Thus 
crushed and matted together not a man of them could 
act at all for himself, but the whole multitude, bolted 
together, as it were, into one body, kept rolling 
and swaying this way and that. Little fighting 
could be done against those of the enemy who were 
continually being caught up into their ranks or 
attacking them from the rear, and they wrought 
most harm to themselves. For when a man had 
drawn his sword or poised his spear, he could not 
recover or sheathe his weapon again, but it would 
pass through those who stood in its way, and so they 
died from one another’s blows. 

XXXIV. But Pyrrhus, seeing the stormy sea that 
surged about him, took off the coronal, with which 
his helmet was distinguished, and gave it to one of 
his companions ; then, relying on his horse, he 
plunged in among the enemy who were pursuing 


1 « De travers tout au beau milieu de la porte” (Amyot). 


457 


PLUTARCH’S LIVES 


ἑπομένους τῶν πολεμίων ἐνέβαλε, καὶ δόρατι 
πληγεὶς διὰ τοῦ θώρακος οὐ καιρίαν πληγὴν οὐδὲ 
μεγάλην ἐπέστρεψε κατὰ τοῦ πατάξαντος, ὃ ὃς ἣν 
᾿Αργεῖος, οὐ τῶν ἐπιφανῶν, ἀλλὰ πενιχρᾶς καὶ 
πρεσβυτέρας υἱὸς γυναικός. αὕτη τότε θεω- 
μένη τὴν μάχην ὥσπερ αἱ λοιπαὶ γυναῖκες ἀπὸ 
τοῦ τέγους, ὡς ἐπέγνω συνεστῶτα τῷ Πύρρῳ τὸν 
υἱόν, ἐκπαθὴς γενομένη πρὸς τὸν κίνδυνον, a ἄρασα 
κεραμίδα ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις ἀφῆκεν ἐπὶ τὸν 
Πύρρον. ἐμπεσούσης δὲ τῇ κεφαλῇ κατὰ τοῦ 
κράνους, καὶ τῶν σφονδύλων πρὸς τὴν βάσιν τοῦ 
τραχήλου συντριβέντων, αἵ τε ὄψεις συνεχύθησαν 
\ 
αὐτοῦ Kal προήκαντο τὰς ἡνίας αἱ χεῖρες. αὐτὸς 
δὲ κατενεχθεὶς παρὰ τὸν τοῦ ,Δικυμνίου σηκὸν 
ἔπεσεν ὑπὸ τῶν πολλῶν ἀγνοούμενος. Ζώπυρος 
δέ τις τῶν παρὰ ᾿Αντιγόνῳ στρατευομένων καὶ 
δύο ἢ τρεῖς ἕτεροι προσδραμόντες καὶ κατανοή- 
σαντες εἴς τινα θυρῶνα παρείλκυσαν αὐτὸν ἀρ- 
χόμενον ἐκ τῆς πληγῆς ἀναφέρεσθαι. σπασαμένου 
δὲ τοῦ Ζωπύρου μάχαιραν ᾿Ιλλυρικὴν ὡς τὴν 
κεφαλὴν ἀποτεμοῦντος ἐνέβλεψε δεινόν, ὥστε τὸν 
Zomupov περίφοβον γενόμενον, καὶ τὰ μὲν τρέ- 
μοντα ταῖς χερσί, τὰ δὲ ἐ ἐπιχειροῦντα, θορύβου δὲ 
καὶ ταραχῆς HET TOV ὄντα, μὴ κατ᾽ ὀρθόν, ἀλλὰ 
παρὰ τὸ στόμα καὶ τὸ γένειον ἀποτέμνοντα βρα- 
δέως καὶ μόλις ἀποσπάσαι τὴν κεφαλήν. ἤδη δὲ 
σύνδηλον ἦν τὸ γεγονὸς πλείοσι, καὶ προσδραμὼν 
ὁ ᾿Αλκυονεὺς ἤἥτησε τὴν κεφαλὴν ὡς ἂν κατανοή- 
σων. λαβὼν δὲ ἀφίππευσε πρὸς τὸν πατέρα, καὶ 
καθεζομένῳ μετὰ τῶν φίλων προσέβαλε. θεασά- 
μενος δὲ καὶ γνοὺς ὁ ᾿Αντίγονος τὸν μὲν υἱὸν 


458 


406 


PYRRHUS, xxxiv. 1-4 


him. Here he was wounded by a spear which pierced 
his breastplate—not a mortal, nor even a severe 
wound—and turned upon the man who had struck 
him, who was an Argive, not of illustrious birth, but 
the son of a poor old woman. His mother, like the 
rest of the women, was at this moment watching the 
battle from the house-top, and when she saw that 
her son was engaged in conflict with Pyrrhus, she 
was filled with distress in view of the danger to him, 
and lifting up a tile with both her hands threw it at 
Pyrrhus. It fell upon his head below his helmet and 
crushed the vertebrae at the base of his neck, so 
that his sight was blurred and his hands dropped the 
reins. Then he sank down from his horse and fell 
near the tomb of Licymnius,! unrecognised by most 
who saw him. But a certain Zopyrus, who was 
serving under Antigonus, and two or three others, 
ran up to him, saw who he was, and dragged him 
into a door-way just as he was beginning to recover 
from the blow. And when Zopyrus drew an Illyrian 
short-sword with which to cut off his head, Pyrrhus 
gave him a terrible look, so that Zopyrus was 
frightened ; his hands trembled, and yet he essayed 
the deed; but being full of alarm and confusion 
his blow did not fall true, but along the mouth 
and chin, so that it was only slowly and with 
difficulty that he severed the head. Presently what 
had happened was known to many, and Alcyoneus, 
running to the spot, asked for the head as if he 
would see whose it was. But when he had got it he 
rode away to his father, and cast it down before him 
as he sat among his friends. Antigonus, however, 
when he saw and recognised the head, drove his son 


1 Cf. Pausanias, ii. 22, 8. 


459 


PLUTARCH’S LIVES 


ἀπήλασε τῇ βακτηρίᾳ παίων καὶ καλῶν ἐναγῆ 
καὶ βάρβαρον, αὐτὸς δὲ τὴν χλαμύδα προθέμενος 
τοῖς ὄμμασιν ἐδάκρυσεν, ᾿Αντιγόνου τοῦ πάππου 
μνησθεὶς καὶ Δημητρίου τοῦ πατρός, οἰκείων 
παραδειγματων εἰς τύχης μεταβολήν. 

δ Τὴν μὲν οὖν κεφαλὴν καὶ τὸ σῶμα τοῦ Πύρρου 
κοσμήσας ἔκαυσεν" ἐπεὶ δὲ ὁ ᾿Αλκυονεὺς τῷ 
“EXévo περιτυχὼν ταπεινῷ καὶ χλαμύδιον λιτὸν 
ἀμπεχομένῳ φιλανθ ὦπως ἐνέτυχε καὶ τῷ πατρὶ 
προσήγαγεν, ἰδὼν ὁ Ἀντίγονος ἡ Βελτίονα μέν, 
εἶπεν, “ὦ παῖ, ταῦτα τῶν προτέρων," arr οὐδὲ 
νῦν ὀρθῶς τῷ μὴ περιελεῖν τὴν ἐσθῆτα ταύτην, ἣ 
μᾶλλον ἡ ἡμᾶς καταισχύνει τοὺς κρατεῖν δοκοῦντας." 

6 ἐκ τούτου φιλοφρονησάμενος καὶ κοσμήσας τὸν 
“Ελενον ἀπέστειλεν εἰς Ἤπειρον, καὶ τοῖς φίλοις 
τοῦ Πύρρου πρᾷως ἐνετύγχανε τοῦ στρατοπέδου 
καὶ τῆς δυνάμεως πάσης κύριος γενόμενος. 


* προτέρων Bekker adopts the πρότερον of Muretus, 


460 


PYRRHUS, xxxiv. 4-6 


away, smiting him with his staff and calling him 
impious and barbarous ; then, covering his face with 
his cloak he burst into tears, calling to mind Antigonus 
his grandfather and Demetrius his father, who were 
examples in his own family of a reversal of fortune. 
The head and body of Pyrrhus, then, Antigonus 
caused to be adorned for burial and burned; and 
when Alcyoneus found Helenus in an abject state 
and wearing a paltry cloak, and spoke to him kindly 
and brought him into the presence of his father, 
Antigonus was pleased with his conduct, and said: 
“ This is better, my son, than what thou didst before ; 
but not even now hast thou done well in allowing 
this clothing to remain, which is a disgrace the 
rather to us who are held to be the victors.’”” Then, 
after showing kindness to Helenus and adorning his 
person, he sent him back to Epeirus, and he dealt 
mildly with the friends of Pyrrhus when he became 
master of their camp and of their whole force. 


461 


᾿οινοόνα ἴων ἐλευ λανε θεν γλοηλϑολοθιν ie 3 


ΕΟ. 


———— τν 


"ipa co mines Hiok aowbetsl Peart 
Ἀγ ye | 


δισοθη oat traci waa 
© +) ϑ9τοὶ glodw 910} 10 
" prayer Hokleet edtnpta thie mebripen cof ee Γ : 


[3 


δὰ 
| 
Ἵ 








Pete iste: 
Om NANG 








odsiebey τρμοτθοτα δμείείδοίογς θη} © 









ann τον δῖα. noe Gear 


ite αν 577 


CAIUS MARIUS 


PAIO2 MAPIOZ 


I. Γαΐου Μαρίου τρίτον οὐκ ἔχομεν εἰπεῖν 
ὄνομα, καθάπερ οὐδὲ Κοίντου Σερτωρίου τοῦ 
κατασχόντος ᾿Ιβηρίαν, οὐδὲ Λευκίου Μομμίου 
τοῦ Κόρινθον ἑλόντος" ὃ γὰρ ᾿Αχαϊκὸς τούτῳ γε 
τ πράξεως “ἐπώνυμον γέγονεν, ὡς ὁ ᾿Αφρικανὸς 
Σκηπίωνι καὶ ὁ Μακεδονικὸς Μετέλλῳ. ἐξ οὗ καὶ 
μάλιστα ἸΠοσειδώνιος ἐλέγχειν οἴεται τοὺς τὸ 

, 5 
τρίτον ὄνομα Ῥωμαίοις κύριον εἶναι νομίζοντας, 

Φ \ rr \ \ / \ \ 
οἷον Tov Κάμιλλον καὶ tov Μάρκελλον καὶ τὸν 
Κάτωνα: γίνεσθαι γὰρ ἂν ἀνωνυμους " τοὺς ἀπὸ 
μόνων τῶν δυεῖν προσαγορευομένους. λανθάνει 
δὲ ἑαυτὸν ὅτι τούτῳ τῷ λόγῳ πάλιν αὐτὸς ἀνω- 
νύμους ποιεῖ ” τὰς γυναῖκας" οὐδεμιᾷ γὰρ γυναικὶ 
τίθεται τῶν ὀνομάτων τὸ πρῶτον, ὅπερ οἴεται 
κυρίως ὄνομα Ῥωμαίοις ὑπάρχειν ὁ Ποσειδώνιος. 
τῶν δὲ ἄλλων τὸ μὲν κοινὸν ἀπὸ συγγενείας, τοὺς 
Πομπηΐους καὶ τοὺς Μαλλίους καὶ τοὺς Κορνηλ- 
/ ee x GS , y \ 
iovs (ὥσπερ ἂν Hpakndetdas τις εἴποι καὶ []ελο- 
πίδας), τοῦτο δὲ προσηγορικὸν ἐξ ἐπιθέτου πρὸς 
τὰς φύσεις ἢ τὰς πράξεις ἢ τὰ τοῦ σώματος εἴδη 

\ / / \ A Ν 
καὶ πάθη τίθεσθαι, τὸν Μακρῖνον καὶ τὸν Τουρ- 

a \ \ ye: ie > Ag ΄ A 
KovaTov Kat Tov Σύλλαν (οἷον ἐστιν o Μνήμων ἢ 
ς Ἢ Ν Ἃ id / ’ \ ω fal 
ὁ Τρυπὸς ἢ ὁ Καλλίνικος). εἰς μὲν οὖν ταῦτα 


1 ἂν ἀνωνύμους Ziegler, after Schaefer: ἀνωνύμους. 
2 ποιεῖ Bekker and Ziegler, after Coraés: ποιεῖται. 


464 


CAIUS MARIUS 


I. Or a third name for Caius Marius we are 
ignorant, as we are in the case of Quintus Sertorius 
the subduer of Spain, and of Lucius Mummius the 
captor of Corinth ; tor Mummius received the surname 
of Achaicus from his great exploit, as Scipio received 
that of Africanus, and Metellus that of Macedonicus. 
From this circumstance particularly Poseidonius 
thinks to confute those who hold that the third name 
is the Roman proper name, as, for instance, Camillus, 
Marcellus, or Cato; tor if that were so, he says, then 
those with only two names would have had no proper 
name at all. But it escapes his notice that his own 
line of reasoning, if extended to women, robs them 
of their proper names; for no woman is given the 
first name, which Poseidonius thinks was the proper 
name among the Romans. Moreover, of the other 
two names, one was common to the whole family, as 
in the case of the Pompeii, the Manlii, or the Cornelii 
(just as a Greek might speak of the Heracleidae or 
the Pelopidae), and the other was a cognomen or 
epithet, given with reference to their natures or 
their actions, or to their bodily appearances or defects, 
Macrinus, for example, or Torquatus, or Sulla (like the 
Greek Mnemon, Grypus, or Callinicus).1_ However, 

1 The full name of a Roman citizen consisted of a praeno- 
men (the ‘‘ given,” or ‘* proper” name), a nomen designating 
his family or gens, and a cognomen, which was also heredi- 


ditary. Women rarely had a praeuomen, or ‘‘ proper” 
name, but bore the family name only. 


465 


PLUTARCH’S LIVES 


πολλὰς δίδωσιν ἐπιχειρήσεις ἡ τῆς συνηθείας 
ἀνωμαλία. 
11. Τῆς δὲ ὄψεως τῆς Μαρίου λιθίνην εἰκόνα 
« fol ’ 
κειμένην ἐν Ῥαβέννῃ τῆς Γαλατίας ἐθεώμεθα 
A Nes. 
πάνυ TH λεγομένῃ περὶ TO ἦθος στρυφνότητι Kal 
,ὕ , ᾽ , \ , 
πικρίᾳ πρέπουσαν. ἀνδρώδης yap φύσει καὶ 
Ν , \ A a a 
πολεμικὸς YEVOMEVOS, καὶ στρατιωτικῆς μᾶλλον ἢ 
πολιτικῆς παιδείας μεταλαβών, ἄκρατον ἐν ταῖς 
3 ,ὔ Ν \ » / \ / Ἂς 
ἐξουσίαις τὸν θυμὸν ἔσχε. λέγεται δὲ μήτε γράμ- 
a «ς \ / 4 \ \ 
ματα μαθεῖν ᾿Ελληνικὰ μήτε γλώττῃ πρὸς μηδὲν 
λληνίδε yphoOae πᾶ τς: 
ηνίδι χρῆσθαι τῶν σπουδῆς ἐχομένων, ὡς 
γελοῖον γράμματα μανθάνειν ὧν οἱ διδάσκαλοι 
δουλεύοιεν ἑτέροις: μετὰ δὲ τὸν δεύτερον θρίαμ- 
SEN A Wi / ¢ \ 
Bov ἐπὶ ναοῦ τινος καθιερώσει θέας ᾿Ελληνικὰς 
, ᾽ \ , > \ ᾿ ΄ , 
παρέχων, εἰς TO θέατρον ἐλθὼν καὶ μόνον καθίσας 
3 \ > a ef 9 =— ie a 
εὐθὺς ἀπαλλαγῆναι. ὥσπερ οὖν Ἐενοκράτει TO 
, / A NN 9 “ 
φιλοσόφῳ σκυθρωποτέρῳ δοκοῦντι τὸ ἦθος εἶναι 
πολλάκις εἰώθει λέγειν ὁ Πλάτων, “ἾὮ, μακάριε 
Eevoxpates, θῦε ταῖς Χάρισιν, οὕτως εἴ τις ἔπεισε 
Μάριον θύειν ταῖς ᾿λληνικαῖς Μούσαις καὶ 
Χάρισιν, οὐκ ἂν ἐκπρεπεστάταις στρατηγίαις καὶ 
πολιτείαις ἀμορφοτάτην ἐπέθηκε κορωνίδα, ὑπὸ 
θυμοῦ καὶ φιλαρχίας ἀώρου καὶ πλεονεξιῶν ἀπα- 
ρηγορήτων εἰς ὠμότατον καὶ ἀγριώτατον γῆρας 
ἐξοκείλας. ταῦτα μὲν οὖν ἐπὶ τῶν πράξεων αὐτῶν 
εὐθὺς θεωρείσθω. 
1Π|. Γενόμενος δὲ γονέων παντάπασιν ἀδόξων, 
αὐτουργῶν δὲ καὶ πενήτων, πατρὸς μὲν ὁμωνύμου, 
μητρὸς δὲ Φουλκινίας, ὀψέ ποτε πόλιν εἶδε καὶ 


466 


407 








CAIUS MARIUS, 1. 3-11. 1 


in these matters the irregularity of custom furnishes 
many topics for discussion. 

II. As for the persona] appearance of Marius, we 
have seen a marble statue of him at Ravenna in Gaul, 
and it very well portrays the harshness and bitter- 
ness of character which are ascribed to him. For 
since he was naturally virile and fond of war, and 
since he received a training in military rather than 
in civil life, his temper was fierce when he came to 
exercise authority. Moreover, we are told that he 
never studied Greek literature, and never used the 
Greek language for any matter of real importance, 
thinking it ridiculous to study a literature the 
teachers of which were the subjects of another 
people ; and when, after his second triumph and at 
the consecration of some temple, he furnished the 
public with Greek spectacles, though he came into 
the theatre, he merely sat down, and at once went 
away. Accordingly, just as Plato was wont to say 
often to Xenocrates the philosopher, who had the 
reputation of being rather morose in his disposition, 
“« My good Xenocrates, sacrifice to the Graces,” so if 
Marius could have been persuaded to sacrifice to the 
Greek Muses and Graces, he would not have put the 
ugliest possible crown upon a most illustrious career 
in field and forum, nor have been driven by the 
blasts of passion, ill-timed ambition, and insatiable 
greed upon the shore of a most cruel and savage old 
age. However, his actual career shall at once bring 
this into clear view. 

III. Born of parents who were altogether obscure 
—poor people who lived by the labour of their own 
hands (Marius was his father’s name, Fulcinia that of 
his mother), it was not till late that he saw the city 


467 


PLUTARCR’S LIVES 


τῶν ἐν πόλει διατριβῶν ἐγεύσατο, τὸν δὲ ἄλλον 
χρόνον ἐν κώμῃ Κιρραιάτωνι τῆς ᾿Αρπίνης δίαιταν 
εἶχε, πρὸς μὲν ἀστεῖον καὶ γχαφυρὸν βίον ἀγροι- 
κοτέραν, σώφρονα δὲ καὶ ταῖς πάλαι Ῥωμαίων 
τροφαῖς ἐοικυῖαν. πρώτην δὲ στρατείαν στρα- 
τευσάμενος ἐπὶ Κελτίβηρας, ὅτε Σκηπίων ᾿Αφρι- 
κανὸς Νομαντίαν ἐπολιόρκει, τὸν στρατηγὸν οὐκ 
ἐλάνθανεν ἀνδρείᾳ τῶν ἄλλων νέων διαφέρων καὶ 
τὴν μεταβολὴν τῆς διαίτης, ἣν ὑπὸ τρυφῆς καὶ 
πολυτελείας διεφθαρμένοις ἐπῆγε τοῖς στρατεύ- 
μασιν ὁ Σκηπίων, εὐκολώτατα προσδεχόμενος. 
λέγεται δὲ καὶ πολέμιον ἄνδρα συστὰς κατα- 
βαλεῖν ἐν ὄψει τοῦ στρατηγοῦ. διὸ ταῖς τε ἄλλαις 
προήγετο τιμαῖς ὑπ᾽ αὐτοῦ, καί ποτε λόγου μετὰ 
δεῖπνον ἐμπεσόντος ὑπὲρ στρατηγῶν, καὶ τῶν 
παρόντων ἑνὸς εἴτε ἀληθῶς διαπορήσαντος εἴτε 
πρὸς ἡδονὴν ἐρομένου τὸν Σκηπίωνα τίνα δὴ 
τοιοῦτον ἕξει μετ᾽ ἐκεῖνον ἡγεμόνα καὶ προστάτην 
ὁ Ῥωμαίων δῆμος, ὑπερκατακειμένου τοῦ Μαρίου 
τῇ χειρὶ τὸν ὦμον ἠρέμα πατάξας ὁ Σκηπίων, 
“ Taya δὲ τοῦτον," εἶπεν. οὕτως εὐφυὴς ἣν ὁ μὲν 
ἐκ μειρακίου φανῆναι μέγας, ὁ δὲ ἀπὸ τῆς ἀρχῆς 
τὸ τέλος νοῆσαι. 

IV. Τὸν δ᾽ οὖν Μάριον ὑπὸ ταύτης λέγεται 
μάλιστα τῆς φωνῆς, ὥσπερ ὑπὸ θείας κλῃδόνος, 
ἐπαρθέντα ταῖς ἐλπίσιν ὁρμῆσαι πρὸς τὴν πολι- 
τείαν, καὶ τυχεῖν δημαρχίας Κεκιλίον Μετέλλου 


468 


CAIUS MARIUS, ur. 1-1v. 1 


or got ataste of city ways. Inthe meantime he lived 
at Cirrhaeaton,! a village in the territory of Arpinum, 
in a manner that was quite rude when compared 
with the polished life of a city, but temperate, and 
in harmony with the rearing which the ancient 
Romans gave their children. His first service as a 
soldier was in a campaign against the Celtiberians, 
when Scipio Africanus was besieging Numantia,? and 
he attracted the notice of his general by excelling 
the other young men in bravery, and by his very 
cheerful acceptance of the changed regimen which 
Scipio introduced into his army when it was spoiled 
by luxury and extravagance. It is said, too, that he 
encountered and laid low an enemy in the sight of 
his general. Therefore he was advanced by his 
commander to many honours; and once, when the 
talk after supper had to do with generals, and one 
of the company (either because he really wished to 
know or merely sought to please) asked Scipio where 
the Roman people would find any such chieftain and 
leader to follow him, Scipio, gently tapping Marius 
on the shoulder as he reclined next him, said : 
“Here, perhaps.” So gifted by nature were both 
men ; the one in showing himself great while still a 
young man, and the other in discerning the end 
from the beginning. 

IV. So, then, Marius, filled with high hopes, we 
are told, by this speech of Scipio in particular, as if 
it were a divine utterance in prophecy, set out upon 
a political career, and was made tribune of the 
people? with the assistance of Caecilius Metellus, of 


1 Probably a corruption for Cereatae. 
2 134-133 B.o. 
ὃ In 119 B.0., at the age of thirty-eight. 


469 


PLUTARCH’S LIVES 


σπουδάσαντος, οὗ τὸν οἶκον ἐξ ἀρχῆς καὶ πατρό- 
θεν ἐθεράπευεν. ἐν δὲ τῇ δημαρχίᾳ νόμον τινὰ 
περὶ ψηφοφορίας γράφοντος αὐτοῦ δοκοῦντα τῶν 
δυνατῶν ἀφαιρεῖσθαι τὴν περὶ τὰς κρίσεις ἰσχύν, 
ἐνιστάμενος Κόττας ὁ ὕπατος συνέπεισε τὴν βου- 
λὴν τῷ μὲν νόμῳ μάχεσθαι, τὸν δὲ Μάριον καλεῖν 
λόγον. ὑφέξοντα. καὶ τοῦ δόγματος τούτου γρα- 
φέντος εἰσελθὼν ἐκεῖνος οὐκ ἔπαθε νέου πάθος ἀπὸ 
μηδενὸς λαμπροῦ προεληλυθότος ἄρτι πρὸς τὴν 
πολιτείαν, ἀλλ᾽ ἑαυτῷ διδοὺς ἤδη φρονεῖν ἡλίκον 
αἱ μετέπειτα πράξεις ἔδωκαν, ἠπείλησε τὸν Kor- 
ταν ἀπάξειν εἰς τὸ δεσμωτήριον, εἰ μὴ διαγράψειε 
τὸ δόγμα. τοῦ δὲ πρὸς Μέτελλον. τραπομένου καὶ 
γνώμην ἐρωτῶντος, Μέτελλος μὲν ἀναστὰς συν- 
ηγόρει τῷ ὑπάτῳ, Μάριος δὲ τὸν ὑπηρέτην μετα- 
πεμψάμενος, ἔξωθεν ἐκέλευεν ἀπάγειν αὐτὸν τὸν 
Μέτελλον εἰς τὸ δεσμωτήριον. ἐκείνου δὲ τοὺς 
ἄλλους ἐπικαλουμένου δημάρχους ἐβοήθει μὲν 
οὐδείς, ἡ ἡ δὲ σύγκλητος εἴξασα προήκατο τὸ δόγμα. 
καὶ λαμπρὸς ἐξελάσας ὁ Μάριος εἰς τὸ πλῆθος 
ἐκύρωσε τὸν νόμον, δόξας ΄ἄκαμπτος μὲν εἶναι 
πρὸς φόβον, ἄτρεπτος δὲ ὑπ᾽ αἰδοῦς, δεινὸς δὲ 
κατὰ τῆς βουλῆς ἀνίστασθαι χάριτι τῶν πολλῶν 
δημαγωγῶν. οὐ μὴν ἀλλὰ ταύτην μὲν ταχέως 
μετέστησεν ἑτέρῳ πολιτεύματι τὴν δόξαν. νόμου 
γὰρ εἰσφερομένου περὶ σίτου διανομῆς τοῖς πολί- 
ταις ἐναντιωθεὶς ἐρρωμενέστατα καὶ κρατήσας, 
εἰς τὸ ἴσον ἑαυτὸν κατέστησε, τῇ τιμῇ πρὸς 
ἀμφοτέρους ὡς μηδετέροις παρὰ τὸ συμφέρον 
χορ τ τ ως 

. Μετὰ δὲ τὴν δημαρχίαν ἀγορανομίαν τὴν 
eae παρήγγειλε. δύο yap εἰσι τάξεις ayo- 


470 


408 


CAIUS MARIUS, tv. 1-v. 1 


whose house he had always been an_ hereditary 
adherent. While serving as tribune he introduced a 
law concerning the mode of voting, which, as it was 
thought, would lessen the power of the nobles in 
judicial cases; whereupon Cotta the consul opposed 
him and persuaded the senate to contest the law, 
and to summon Marius before it to explain his pro- 
cedure. The senate voted to do this, and Marius 
appeared before it. He did not, however, behave 
like a young man who had just entered political life 
without any brilliant services behind him, but 
assumed at once the assurance which his subsequent 
achievements gave him, and threatened to hale Cotta 
off to prison unless he had the vote rescinded. Cotta 
then turned to Metellus and asked him to express 
his opinion, and Metellus, rising in his place, con- 
curred with the consul; but Marius called in the 
officer and ordered him to conduct Metellus himself 
to prison. Metellus appealed to the other tribunes, 
but none of them came to his support, so the senate 
gave way and rescinded its vote. Marius therefore 
came forth in triumph to the people and got them to 
ratify his law. Men now thought him superior to 
fear, unmoved by respect of persons, and a formidable 
champion of the people in opposition to the senate. 
However, this opinion was quickly modified by 
another political procedure of his. For when a law 
was introduced providing for the distribution of grain 
to the citizens, he opposed it most strenuously and 
carried the day, thereby winning for himself an equal 
place in the esteem of both parties as a man who 
favoured neither at the expense of the general good. 

V. After his tribuneship, he became a candidate 
for the higher aedileship. For there are two classes 


471 
VOL. IX, Q 


PLUTARCH’S LIVES 


A Ἄν, lal 7 ral 
ρανομιῶν, ἡ μὲν ἀπὸ τῶν δίφρων τῶν ἀγκυ- 
λοπόδων, ἐφ᾽ ὧν καθεζόμενοι χρηματίζουσιν, 

lol an ’ . 
ἔχουσα τοὔνομα τῆς ἀρχῆς, THY δ᾽ ὑποδεεστέραν 
A ¢ \ 
δημοτικὴν καλοῦσιν. ὅταν δὲ τοὺς ἐντιμοτέρους 
ἕλωνται περὶ τῶν ἑτέρων πάλιν τὴν ψῆφον λαμ- 
2 e - ς sf \ 9 f? 
βάνουσιν. ὡς οὖν ο Μάριος φανερὸς ἣν λειπόμενος 
5 ᾽ / 
ἐν ἐκείνῃ, ταχὺ μεταστὰς αὖθις ἥτει THY ἑτέραν. 
Ud \ \ 3 \ Wel [ὃ > f \ 
δόξας δὲ θρασὺς εἶναι καὶ αὐθάδης ἀπέτυχε: καὶ 
A / 
δυσὶν ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ περιπεσὼν ἀποτεύξεσιν, ὃ 
\ ” v > \ \ ἐν Ψ a 
μηδεὶς ἔπαθεν ἄλλος, οὐδὲ μικρὸν ὑφήκατο TOU 
a , 
φρονήματος, ὕστερον δὲ οὐ πολλῷ στρατηγίαν 

\ 2 / 50. 7 > a 7 \ 

μετελθὼν ὀλίγον ἐδέησεν ἐκπεσεῖν, ἔσχατος δὲ 
’ a 
πάντων ἀναγορευθεὶς δίκην ἔσχε δεκασμοῦ. 
/ 
Μάλιστα δὲ ὑποψίαν παρέσχε Κασσίου Σα- 
’ὔ 5 tA 5 \ 9 \ lal , 
βάκωνος οἰκέτης ὀφθεὶς ἐντὸς τῶν δρυφάκτων 
al \ / ς N 
ἀναμεμιγμένος τοῖς φέρουσι Tas ψήφους: ὁ yap 
/ 4 e - ᾽ a / / 
Σαβάκων ἦν ἑταῖρος ἐν τοῖς μάλιστα Μαρίου. 
\ 9 - e \ A A ” \ \ 
κληθεὶς οὖν οὗτος ὑπὸ τῶν δικαστῶν ἔφη διὰ TO 
A / «“ \ ων \ \ 
καῦμα διψήσας ὕδωρ ψυχρὸν αἰτῆσαι καὶ τὸν 
οἰκέτην ἔχοντα ποτήριον εἰσελθεῖν πρὸς αὐτόν, 
εἶτ᾽ εὐθὺς οἴχεσθαι πιόντος. οὗτος μὲν οὖν ὑπὸ 
τῶν μετὰ ταῦτα τιμητῶν ἐξέπεσε τῆς βουλῆς, 
’ / 5 a “- , Ἃ \ \ 
ἐπιτήδειος εἶναι παθεῖν τοῦτο δόξας ἢ διὰ τὴν 
,ἷ a \ \ ’ , ’ \ \ \ 
ψευδομαρτυρίαν ἢ διὰ τὴν ἀκρασίαν: ἐπὶ δὲ τὸν 
Μάριον καὶ Τ᾿ άϊος “Epévvios μάρτυς εἰσαχθεὶς οὐκ 
ἔφη πάτριον εἶναι καταμαρτυρεῖν πελατῶν, ἀλλὰ 
\ , aA 
τὸν νόμον ἀφιέναι ταύτης τῆς ἀνάγκης τοὺς 
/ CG \ ς a 
πάτρωνας (οὕτως yap οἱ Ῥωμαῖοι τοὺς προστάτας 
472 


CAIUS MARIUS, v. 1-4 


of aediles, one taking its name of “ curule’’ from the 
chairs with curving feet on which the magistrates sit 
in the exercise of their functions, the other, and the 
inferior, being called “ plebeian.’’ When the superior 
aediles have been elected, the people cast a second 
vote for the others. Accordingly, when it was clear 
that Marius was losing his election to the higher 
office, he immediately changed his tactics and applied 
for the other. But men thought him bold and 
obstinate, and he was defeated; nevertheless, al- 
though he had met with two failures in one day, a 
thing which had never happened to any candidate 
before, he did not lower his assurance in the least, 
but not long afterwards became a candidate for the 
praetorship + and narrowly missed defeat; he was 
returned last of all, and was prosecuted for bribery. 
Suspicion was chiefly aroused by the sight of a ser- 
vant of Cassius Sabaco inside the palings among the 
voters; for Sabaco was an especial friend of Marius. 
Sabaco was therefore summoned before the court, and 
testified that the heat had made him so thirsty that 
he had called for cold water, and that his servant had 
come in to him with a cup, and had then at once 
gone away after his master had drunk. Sabaco, how- 
ever, was expelled from the senate by the censors of 
the next year, and it was thought that he deserved 
this punishment, either because he had given false 
testimony, or because of his intemperance. But Caius 
Herennius also was brought in as a witness against 
Marius, and pleaded that it was contrary to estab- 
lished usage for patrons (the Roman term for our 
representatives at law) to bear witness against clients, 
and that the law relieved them of this necessity; and 


1 In 115 Bo. 
473 


PLUTARCH’S LIVES 


καλοῦσι), τοῦ δ᾽ ρεννίων οἴκου τοὺς Μαρίου 
γονεῖς καὶ Μάριον αὐτὸν ἐξ ἀρχῆς γεγονέναι 
πελάτας. ἀποδεξαμένων δὲ τὴν ἀπόρρησιν τῆς 
μαρτυρίας τῶν δικαστῶν αὐτὸς ἀντεῖπεν ὁ Μάριος 
πρὸς τὸν Ἑρέννιον ὡς, ὅτε πρῶτον ἄρχων ἀνη- 
γορεύθη, τὸν πελάτην ἐκβεβηκώς" ὅπερ ἣν οὐ 
παντάπασιν ἀληθές. ἀρχὴ γὰρ οὐ πᾶσα τοῦ 
νέμειν προστάτην. ἀπαλλάσσει τοὺς τυχόντας 
αὐτοὺς καὶ γένος, ἀλλ᾽ ἡ τὸν ἀγκυλόποδα δίφρον 
ὁ νόμος δίδωσιν. οὐ μὴν ἀλλὰ ταῖς “πρώταις ἡμέ- 
ραις ἐν τῇ δίκῃ κακῶς πράττων ὁ Μάριος καὶ 
χαλεποῖς χρώμενος τοῖς δικασταῖς, τῇ τελευταίᾳ 
παραλόγως ἀπέφυγεν ἴσων τῶν ψήφων γενο- 
μένων. 

VI. Ἔν μὲν οὗν τῇ στρατηγίᾳ μετρίως ἐπαι- 
νούμενον ἑαυτὸν παρέσχε. μετὰ δὲ τὴν στρατη- 
γίαν κλήρῳ λαβὼν τὴν ἐκτὸς Ἰβηρίαν λέγεται 
καθᾶραι ληστηρίων τὴν ἐπαρχίαν ἀνήμερον οὖσαν 
ἔτι τοῖς ἐθισμοῖς καὶ θηριώδη, καὶ τὸ ληστεύειν 
οὔπω τότε τῶν ᾿Ιβήρων οὐχὶ κάλλιστον ἡγου- 
μένων. ἐν δὲ τῇ πολιτείᾳ γενόμενος οὐκ εἶχεν 
οὔτε πλοῦτον οὔτε λόγον, οἷς ἦγον. οἱ τότε μάλιστα 
τιμώμενοι τὸν δῆμον. αὐτὴν δὲ τὴν ἀνάτασιν τοῦ 
φρονήματος καὶ τὸ περὶ τοὺς πόνους ἐνδελεχὲς 
αὐτοῦ καὶ τὸ δημοτικὸν τῆς διαίτης ἔν τινι σπουδῇ 

τιθεμένων τῶν πολιτῶν ηὐξάνετο τῇ τιμῇ πρὸς 
δύναμιν, ὥστε καὶ γάμον γῆμαι λαμπρὸν οἰκίας 
ἐπιφανοῦς τῆς Καισάρων Ἰουλίαν, ἧς ἣν ἀδελ- 
φιδοῦς Καῖσαρ ὁ 0 χρόνοις ὕστερον Ρωμαίων μέγι- 
στος γενόμενος καί τι κατ᾽ οἰκειότητα ζηλώσας 
Mdpuov, ὡς ἐν τοῖς περὶ ἐκείνου γέγραπται. 


474 


CAIUS MARIUS, v. 4-v1. 2 


not only the parents of Marius but Marius himself 
had originally been clients of the house of the He- 
rennii. The jurors accepted this plea in avoidance 
of testimony, but Marius himself contradicted He- 
rennius, declaring that as soon as he had been elected 
to his magistracy he had ceased to be a client; 
which was not altogether true. For it is not every 
magistracy that frees its occupants (as well as their 
posterity) from their relations to a patron, but only 
that to which the law assigns the curule chair. 
However, although during the first days of the trial 
Marius fared badly and found the jurors severe to- 
wards him, on the last day, contrary to all expectation, 
there was a tie vote and he was acquitted. 

VI. Well, then, for his praetorship Marius got only 
moderate commendation. After his praetorship, 
however, the province of Farther Spain was allotted 
to him, and here he is said to have cleared away the 
robbers, although the province was still uncivilized 
in its customs and in a savage state, and robbery was 
at that time still considered a most honourable occu- 
pation by the Spaniards. But when he returned to 
political life, he had neither wealth nor eloquence, 
with which the magnates of the time used to 
influence the people. Still, the very intensity of his 
assurance, his indefatigable labours, and his plain and 
simple way of living, won him a certain popularity 
among his fellow citizens, and his honours brought 
him increasing influence, so that he married into the 
illustrious family of the Caesars and became the hus- 
band of Julia, who was the aunt of that Caesar who 
in after times became greatest among the Romans, 
and in some degree, because of his relationship, made 
Marius his example, as I have stated in his Life.} 

1 See the Caesar, v. 1 f. 
475 


3 


PLUTARCH’S LIVES 


A \ , \ / lel \ 

Τῷ δὲ Μαρίῳ καὶ σωφροσύνην μαρτυροῦσι καὶ 

καρτερίαν, ἧς δεῖγμα καὶ τὸ περὶ τὴν χειρουργίαν 

a > / 

ἐστίν. ἰξιῶν yap, ὡς ἔοικε, μεγάλων ἀνάπλεως 
Ν b 

ἄμφω τὰ σκέλη γεγονὼς Kal THY ἀμορ- 

e ς \ A 

φίαν δυσχεραίνων ἔγνω παρασχεῖν ἑαυτὸν τῷ 
a / 

ἰατρῷ: καὶ παρέσχεν ἄδετος θάτερον σκέλος, 

\ a a 

οὐδὲν κινηθεὶς οὐδὲ στενάξας, ἀλλὰ καθεστῶτι TO 

lel Lf 

προσώπῳ Kal μετὰ σιωπῆς ὑπερβολάς τινας 

al a an > 

ἀλγηδόνων ἐν ταῖς τομαῖς ἀνασχόμενος. τοῦ ὃ 
a / 

ἰατροῦ μετιόντος ἐπὶ θάτερον οὐκέτε παρέσχε, 

an an / > 

φήσας ὁρᾶν τὸ ἐπανόρθωμα τῆς ἀλγηδόνος οὐκ 

ἄξιον. 

VII. ᾿Επεὶ δὲ Κεκίλιος Μέτελλος ἀποδειχθεὶς 
ἐπὶ τὸν κατὰ ᾿Ιουγούρθα πόλεμον ὕπατος στρα- 
\ ’ , 2 UZ \ ’ 
τηγὺς εἰς Λιβύην ἐπηγάγετο πρεσβευτὴν Μάριον, 
ἐνταῦθα πράξεων μεγάλων καὶ λαμπρῶν ἀγώνων 
ἐπιλαβόμενος τὸ μὲν αὔξειν τὸν Μέτελλον, ὥσπερ 
’ \ A 
οἱ λοιποί, καὶ πολιτεύεσθαι πρὸς ἐκεῖνον εἴασε 
χαίρειν' ἀξιῶν δὲ οὐχ ὑπὸ Μετέλλου κεκλῆσθαι 
πρεσβευτής, ὑπὸ δὲ τῆς τύχης εἰς εὐφυέστατον 

« “ 
καιρὸν ὁμοῦ καὶ μέγιστον εἰσάγεσθαι πράξεων 
/ aA 
θέατρον, ἐπεδείκνυτο πᾶσαν ἀνδραγαθίαν. καὶ 
\ a μὰ a / » A 
πολλὰ τοῦ πολέμου δυσχερῆ φέροντος οὔτε τῶν 
\ ῇ a a 
μεγάλων τινὰ πόνων ὑποτρέσας οὔτε TOV μικρῶν 
5 , > \ \ \ e 4 > / 
ἀπαξιώσας, ἀλλὰ τοὺς μὲν ομοτίμους εὐβουλίᾳ 
’ la) 
καὶ προνοίᾳ τοῦ συμφέροντος ὑπερβαλλόμενος, 
Ν \ ἐκ 
πρὸς δὲ τοὺς στρατιώτας ὑπὲρ εὐτελείας καὶ 
᾿Α fa » 4 Ai 
καρτερίας διαμιλλώμενος εὔνοιαν ἔσχε πολλὴν 
> -“ a 
Tap αὐτοῖς. ὅλως μὲν yap ἔοικε TOU κάμνειν 


476 


409 


CAIUS MARIUS, vi. 3-vu1. 3 


There is testimony both to the temperance of 
Marius, and also to his fortitude, of which his be- 
haviour under a surgical operation is a proof. He was 
afflicted in both legs, as it would appear, with 
varicose veins, and as he disliked the deformity, he 
resolved to put himself into the physician’s hands. 
Refusing to be bound, he presented to him one leg, 
and then, without a motion or a groan, but with a 
steadfast countenance and in silence, endured incred- 
ible pain under the knife. When, however, the 
physician was proceeding to treat the other leg, 
Marius would suffer him no further, declaring that 
he saw the cure to be not worth the pain. 

VII. When Caecilius Metellus the consul was ap- 
pointed commander-in-chief for the war against 
Jugurtha,! he took Marius with him to Africa in the 
capacity of legate. Here, in essaying great exploits 
and brilliant struggles, Marius was not careful, like 
the rest, to enhance the glory of Metellus and conduct 
himself in his interests; and deeming that he had 
not so much been called by Metellus to the office of 
legate as he was being introduced by Fortune into a 
most favourable opportunity as well as a most spacious 
theatre for exploits, he made a display of every sort 
of bravery. And though the war brought many 
hardships, he neither shunned any great labour, nor 
disdained any that were small, but surpassed the 
officers of his own rank in giving good counsel and 
foreseeing what was advantageous, and vied with 
the common soldiers in frugality and endurance, 
thereby winning much goodwill among them. For as 
a general thing it would seem that every man finds 


1 In 109 B.o. 
477 


PLUTARCH’S LIVES 


7 Ν 
ἑκάστῳ παραμυθία τὸ συγκάμνον ἑκουσίως εἷναι" 
a - \ 
δοκεῖ yap ἀφαιρεῖν THY ἀνάγκην. ἥδιστον δὲ 
ς , , ΄ Ν ΟῚ , > 
Ῥωμαίῳ θέαμα στρατιώτῃ στρατηγὸς ἐσθίων ἐν 
7) \ x A , ΜΈΝ / 
ὄψει κοινὸν ἄρτον ἢ κατακείμενος ἐπὶ στιβάδος 
lal 5 \ , Ν 
εὐτελοῦς ἢ περὶ ταφρείαν τινὰ καὶ χαράκωσιν 
, 4 \ ¢ a 
ἔργου συνεφαπτόμενος. οὐ γὰρ οὕτως TOUS τιμῆς 
/ 
καὶ χρημάτων μεταδιδόντας ὡς τοὺς πόνου Kal 
/ , 
κινδύνου μεταλαμβάνοντας ἡγεμόνας θαυμάζουσιν, 
3 \ an 2 “ A ς n 3 , 
ἀλλὰ ey ERG σΌΙΣ ῥᾳθυμεῖν ἐπιτρεπὸν- 
των τοὺς συμπονεῖν ἐθέλοντας, 
“Ὁ la ξ 
Ταῦτα πάντα ποιῶν ὁ Μάριος καὶ διὰ τούτων 
(2 la) \ / 
τοὺς στρατιώτας δημαγωγῶν ταχὺ μὲν ἐνέπλησε 
Ν Ue \ \ \ ¢€ / 5 ὦ \ 
τὴν Λιβύην, ταχὺ δὲ τὴν Ρώμην, ὀνόματος καὶ 
n \ a 
δόξης, τῶν ἀπὸ στρατοπέδου τοῖς οἴκοι ypadov- 
, rn 
των WS οὐκ ἔστι πέρας οὐδὲ ἀπαλλαγὴ TOU πρὸς 
Ἢ - 
τὸν βάρβαρον πολέμου μὴ Vdiov Μάριον ἑλομένοις 
ὕπατον. 
VIII. ᾿Εφ᾽ οἷς δῆλος ἦν ὁ Μέτελλος ἀχθόμενος. 
/ \ }] Ni 3'9. ἢ \ \ ᾿ 7 
μάλιστα δὲ αὐτὸν ἠνίασε τὸ περὶ Τουρπίλλιον. 
4 \ ς 9: 5 \ 2 LA 4 n 
οὗτος yap ὁ ἀνὴρ ἦν μὲν ἐκ πατέρων ξένος τῷ 
Qn > 
Μετέλλῳ καὶ τότε τὴν ἐπὶ τῶν τεκτόνων ἔχων 
ἀρχὴν συνεστράτευε' φρουρῶν δὲ Βάγαν, πόλιν 
an \ a an 
μεγάλην, καὶ τῷ μηδὲν ἀδικεῖν τοὺς ἐνοικοῦντας, 
5) \ Ud \ , > - 
ἀλλὰ πράως καὶ φιλανθρώπως αὐτοῖς προσ- 
74 a 
φέρεσθαι πιστεύων, ἔλαθεν ὑποχείριος τοῖς πολε- 
/ / / 
plows γενόμενος. παρεδέξαντο yap τὸν ᾿Ιουγούρθαν, 
/ fa 
τὸν δὲ Τουρπίλλιον οὐδὲν ἠδίκησαν, ἀλλὰ σῷον 
ἐξαιτησάμενοι διῆκαν. ἔσχεν οὖν αἰτίαν προ- 
id lal 
δοσίας" καὶ παρὼν ὁ Μάριος τῇ κρίσει σύμβουλος 


418 


CAIUS MARIUS, vir. 3-v11. 2 


solace for his labours in seeing another voluntarily 
share those labours; this seems to take away the 
element of compulsion; and it is a most agreeable 
spectacle for a Roman soldier when he sees a 
general eating common bread in public, or sleeping 
on a simple pallet, or taking a hand in the construc- 
tion of some trench or palisade. For they have 
not so much admiration for those leaders who share 
honour and riches with them as for those who 
take part in their toils and dangers, but have more 
affection for those who are willing to join in their 
toils than for those who permit them to lead an 
easy life. 

By doing all these things and thereby winning the 
hearts of the soldiers, Marius soon filled Africa, and 
soon filled Rome, with his name and fame, and men 
in the camp wrote to those at home that there 
would be no end or cessation of the war against 
the Barbarian unless they chose Caius Marius 
consul. 

VIII. At all this Metellus was evidently displeased. 
But it was the affair of Turpillius that most vexed 
him. This Turpillius was an hereditary guest-friend of 
Metellus, and at this time was serving in his army as 
chief of engineers. But he was put in charge of 
Vaga, a large city, and because he relied for safety 
on his doing the inhabitants no wrong, but rather 
treating them with kindness and humanity, he un- 
awares came into the power of the enemy; for they 
admitted Jugurtha into their city. Still, they did 
Turpillius no harm, but obtained his release and sent 
him away safe and sound. Accordingly, a charge of 
treachery was brought against him; and Marius, who 
was a member of the council which tried the case, 


Q2 479 


PLUTARCH’S LIVES 


αὐτός τέ οἱ πικρὸς ἦν καὶ τῶν ἄλλων παρώξυνε 
τοὺς πλείστους, ὥστε ἄκοντα τὸν Μέτελλον 
ἐκβιασθῆναι καὶ καταψηφίσασθαι θάνατον τοῦ 
ἀνθρώπου. μετ᾽ ὀλίγον δὲ τῆς αἰτίας ψευδοῦς 
φανείσης, οἱ μὲν ἄλλοι συνήχθοντο τῷ Μετέλλῳ 
βαρέως φέροντι, Μάριος δὲ χαίρων καὶ ποιούμενος 
ἴδιον τὸ ἔργον οὐκ ἠσχύνετο λέγειν περιϊὼν ὡς 
αὐτὸς εἴη προστετριμμένος ἀλάστορα τῷ Μετέλλῳ 
ξενοκτόνον. 

Ἔκ τούτου φανερῶς ἀπηχθάνοντο' καὶ λέγεταί 
ποτε τοῦ Μαρίου παρόντος οἷον ἐφυβρίζων ὃ 
Μέτελλος εἰπεῖν, ὡς Σὺ δὴ καταλιπὼν ἡμᾶς, @ 
γενναῖε, πλεῖν ἐπ᾽ οἴκου διανοῇ καὶ παραγγέλ- 
λειν ὑπατείαν; οὐ γὰρ ἀγαπήσεις, ἂν τὠμῷ παιδὶ 
τούτῳ συνυπατεύσῃς;" ἣν δὲ ὁ παῖς τότε τοῦ 
Μετέλλου παντάπασι μειράκιον. οὐ μὴν ἀλλὰ 
τοῦ Μαρίου σπουδάζοντος ἀφεθῆναι, πολλὰς 
ἀναβολὰς ποιησάμενος, ἔτι δώδεκα λειπομένων 
ἡμερῶν ἐπὶ τὴν τῶν ὑπάτων ἀνάδειξιν, ἀφῆκεν 
αὐτόν. ὁ δὲ πολλὴν ἀπὸ στρατοπέδου τὴν ἐπὶ 
θάλασσαν εἰς Ἰτύκην ὁδὸν ἡμέραις δυσὶ καὶ μιᾷ 
νυκτὶ συνελὼν ἔθυε πρὸ τοῦ πλοῦ. καὶ λέγεται 
τὸν μάντιν εἰπεῖν ὡς ἀπίστους τινὰς τὸ μέγεθος 
καὶ κρείττονας ἐλπίδος ἁπάσης εὐπραξίας προ- 
φαίνοι τῷ Μαρίῳ τὸ δαιμόνιον. ὁ δὲ τούτοις 
ἐπαρθεὶς ᾿ἀνήχθη. καὶ τὸ πέλαγος, τεταρταῖος 
οὐρίῳ πνεύματι περάσας αὐτίκα τε τῷ δήμῳ πο- 
θεινὸς ὦφθη, καὶ προαχθεὶς ὑ ὑπό τινος τῶν δημάρ- 
χων εἰς τὸ πλῆθος ἐ ἐπὶ πολλαῖς κατὰ τοῦ Μετέλ- 
λου διαβολαῖς ἡτεῖτο τὴν ἀρχήν, ὑπισχνούμενος 
ἢ κτενεῖν ἢ ζῶντα λήψεσθαι τὸν ᾿Ιουγούρθαν. 


48ο 





410 


CAIUS MARIUS, vu. 2-5 


was himself bitter, and exasperated most of the 
others against the accused, so that Metellus was 
reluctantly forced to pass sentence of death upon 
him. After a short time, however, the charge was 
found to be false, and almost everybody sympathized 
with Metellus in his grief; but Marius, full of joy 
and claiming the condemnation as his own work, 
was not ashamed to go about saying that he had 
fastened upon the path of Metellus a daemon who 
would avenge the murder of a guest-friend. 

In consequence of this there was open enmity be- 
tween the two men; and we are told that on one 
occasion when Marius was present Metellus said to 
him as if in mockery: “ Dost thou purpose to leave 
us, my good Sir, and sail for home, and stand for the 
consulship? Pray will it not satisfy thee to be fellow- 
consul with this my son?’’ Now the son of Metellus 
was at this time a mere stripling. However, Marius 
was eager to be dismissed, and so, after making 
many postponements, and when only twelve days re- 
mained before the election of consuls, Metellus dis- 
missed him. Marius accomplished the long journey 
from the camp to Utica and the sea in two days and 
one night, and offered sacrifice before he sailed. And 
the seer is said to have told him that the Deity 
revealed for Marius successes that were of incredible 
magnitude and beyond his every expectation. Elated 
by this prophecy he put to sea. In three days he 
crossed the sea with a favouring wind, and was at 
once welcomed gladly by the populace,and after being 
introduced to the assembly by one of the tribunes, he 
first made many slanderous charges against Metellus, 
and then asked for the consulship, promising that he 
would either kill Jugurtha or take him alive. 


481 


PLUTARCH’S LIVES 


IX. ᾿Αναγορευθεὶς δὲ λαμπρῶς εὐθὺς ἐστρα- 
΄ “+5 
TONOYEL, παρὰ τὸν νόμον Kal THY συνήθειαν πολὺν 
A cal / 
τὸν ἄπορον καὶ φαῦλον! καταγραφών, τῶν πρό- 
, S\ i 
σθεν ἡγεμόνων οὐ προσδεχομένων τοὺς τοιούτους, 
rn lal Ney \ 
ἀλλ᾽, ὥσπερ ἄλλο TL TOV καλῶν, TA ὅπλα μετὰ 
a a , / \ , 
τιμῆς τοῖς ἀξίοις νεμόντων, ἐνέχυρον τὴν οὐσίαν 
- \ A 
ἑκάστου τιθέναι δοκοῦντος. ov μὴν ταῦτά γε 
, τὰ e / 
μάλιστα διέβαλε τὸν Μάριον, adr οἱ λόγοι 
an / , 
θρασεῖς ὄντες ὑπεροψίᾳ καὶ ὕβρει τοὺς πρώτους 
a a A \ / 
ἐλύπουν, σκῦλόν τε βοῶντος αὐτοῦ THY ὑπατείαν 
a A A , , 
φέρεσθαι Ths τῶν εὐγενῶν καὶ πλουσίων μαλακίας, 
ΤᾺ , an if 
καὶ τραύμασιν οἰκείοις πρὸς TOV δῆμον, OV μνήμασι 
n 93 \ b] , ’ , / 
νεκρῶν οὐδὲ ἀλλοτρίαις εἰκόσι νεανιεύεσθαι. 
πολλάκις δὲ καὶ τοὺς ἀτυχήσαντας ἐν Λιβύῃ 
ΤΣ aA \ / a Were) 
στρατηγούς, τοῦτο μὲν Βηστίαν, τοῦτο δὲ ᾿Αλ- 
ΩΣ a \ 
Bivov, ἀνθρώπους οἴκων μὲν ἐπιφανῶν, αὐτοὺς δὲ 
4 / 9 / \ 2 > ’ὔ 
τύχη σφαλέντας, ἀπολέμους καὶ δι’ ἀπειρίαν 
a , 
πταίσαντας ὀνομάζων, ἐπυνθάνετο τῶν παρόντων 
εἰ μὴ καὶ τοὺς ἐκείνων οἴονται προγόνους αὐτῷ 
“a XN ” , 2 ’ 
μᾶλλον av εὔξασθαι παραπλησίους ἐκγόνους ἀπο- 
a 3 
λιπεῖν, ἅτε δὴ μηδὲ αὐτοὺς bu’ εὐγένειαν, ἀλλ᾽ ὑπ᾽ 
n a 4 / 
ἀρετῆς καὶ καλῶν ἔργων ἐνδόξους γενομένους. 
a \ > a »Q\ 2 “- 57 5 Χ 
ταῦτα δὲ οὐ κενῶς οὐδὲ ἀλαζονικῶς ἔλεγεν οὐδὲ 
2? 5 » a a / 
μάτην ἀπεχθάνεσθαι τοῖς δυνατοῖς βουλόμενος, 
«ς “ , A an 
ἀλλ᾽ ὁ δῆμος αὐτόν, ἡδόμενός τε TH βουλῇ Tpo- 
, “ a 
πηλακιζομένῃ Kal λόγου κόμπῳ μετρῶν ἀεὶ φρο- 
νήματος μέγεθος, ἐξεκούφιζε, καὶ συνεξώρμα μὴ 
1 φαῦλον van Herwerden: δοῦλον. 


482 


CAIUS MARIUS, rx. 1-4 


IX. He was triumphantly elected, and at once 
began to levy troops. Contrary to law and custom 
he enlisted many a poor and insignificant man, al- 
though former commanders had not accepted such 
persons, but bestowed arms, just as they would any 
other honour, only on those whose property assessment 
made them worthy to receive these, each soldier being 
supposed to put his substance in pledge to the state. 
It was not this, however, that brought most odium 
upon Marius, but the boldly insolent and arrogant 
speeches with which he vexed the nobles, crying out 
that he had carried off the consulship as spoil from 
the effeminacy of the rich and well-born, and that he 
had wounds upon his own person with which to vaunt 
himself before the people, not monuments of the 
dead nor likenesses of other men. Often, too, he 
would mention by name the generals in Africa who 
had been unsuccessful, now Bestia, and now Albinus, 
men of illustrious houses indeed, but unfortunate 
themselves, and unwarlike, who had met with disaster 
through lack of experience; and he would ask his 
audience if they did not think that the ancestors of 
these men would have much preferred to leave de- 
scendants like himself, since they themselves had 
been made illustrious, not by their noble birth, but 
by their valour and noble deeds. Such talk was not 
mere empty boasting, nor was his desire to make 
himself hated by the nobility without purpose ; 
indeed the people, who were delighted to have the 
senate insulted and always measured the greatness 
of a man’s spirit by the boastfulness of his speech, 
encouraged him, and incited him not to spare 


1 For the year 107 B.c., at the age of fifty. 
483 


PLUTARCH’S LIVES 


φείδεσθαι τῶν ἀξιολόγων, χαριζόμενον τοῖς 
πολλοῖς. 

Χ. Ὡς δὲ διέπλευσεν εἰς Λιβύην, Μέτελλος 
μὲν ἥττων τοῦ φθόνου γενόμενος, καὶ περιπαθῶν 
ὅτι, κατειργασμένου τὸν πόλεμον αὐτοῦ καὶ μηδὲν 
ὑπόλοιπον ἢ τὸ σῶμα τοῦ ᾿Ιουγούρθα λαβεῖν 
ἔχοντος, ἥκει Μάριος ἐπὶ τὸν στέφανον καὶ τὸν 
θρίαμβον, ἐκ τῆς πρὸς ἐκεῖνον ἀχαριστίας ηὐξη- 
μένος, οὐχ ὑπέμεινεν εἰς τὸ αὐτὸ συνελθεῖν, ἀλλ᾽ 
αὐτὸς μὲν ὑπεξεχώρησε, Ῥουτίλιος δὲ τὸ στρά- 
τευμα τῷ Μαρίῳ παρέδωκε, πρεσβευτὴς γεγονὼς 

2 τοῦ Μετέλλου. καὶ περιῆλθέ τις νέμεσις, ἐν τῷ 
τέλει τῶν πράξεων Μάριον" ἀφῃρέθη γὰρ ὑπὸ 
Σύλλα τὴν τοῦ κατορθώματος δόξαν, ὡς ὑπ᾽ 
ἐκείνου Μέτελλος" ὃν τρόπον δέ, ἀφηγήσομαι 
oe” ἐπεὶ τὰ καθ᾽ ἕκαστον μᾶλλον ἐν τοῖς 
περὶ Σύλλα γέγραπται. 

Βόκχος ὁ ὁ τῶν ἄνω βαρβαρων βασιλεὺς ἡ ἣν πεν- 
θερὸς ᾿Ιουγούρθα, καὶ πολεμοῦντι μὲν οὐ πάνυ τι 
συλλαμβάνειν ἐδόκει, προβαλλόμενος αὐτοῦ τὴν 

8 ἀπιστίαν, καὶ τὴν αὔξησιν δεδοικώς" ἐπεὶ δὲ φεύ- 
γων καὶ πλανώμενος ἐκεῖνον ὑπ᾽ ἀνάγκης ἔθετο 
τῶν ἐλπίδων τελευταῖον καὶ κατῆρε πρὸς αὐτόν, 
αἰσχύνῃ μᾶλλον ὡς ἱκέτην ἢ δι εὔνοιαν ὑπο- 
δεξάμενος διὰ “χειρὸς εἶχε, φανερῶς μὲν ὑπὲρ 
αὐτοῦ παραιτούμενος Μάριον καὶ γράφων ὡς οὐκ 
ἂν ἐκδώη καὶ παρρησιαζόμενος, κρύφα δὲ βου- 
λεύων προδοσίαν ἐπ᾽ αὐτῷ, καὶ μεταπεμπόμενος 
Λεύκιον Σύλλαν, ταμίαν μὲν ὄντα Μαρίου, χρή- 
σιμον δὲ τῷ Βόκχῳ γεγενημένον ἐπὶ στρατείας. 

4 ὡς δὲ πιστεύσας ἀνέβη πρὸς αὐτὸν ὁ Σύλλας, 


484 


CAIUS MARIUS, rx. 4-x. 4 


men of high repute if he wished to please the 
multitude. 

X. When he had crossed to Africa, Metellus, now 
become a victim of jealousy, and vexed because, after 
he had brought the war to an end and had nothing 
further to do except to seize the person of Jugurtha, 
Marius was coming to enjoy the crown and the 
triumph,—a man whose ingratitude towards his 
benefactor had raised him to power,—would not con- 
sent to meet him, but privately left the country 
while Rutilius, who had become his legate, handed 
over the army to Marius. And in the end a retri- 
bution fell upon Marius; for Sulla robbed him of the 
glory of his success, as Marius had robbed Metellus. 
How this came to pass, I will narrate briefly, since 
the details are given more at length in my Life of 
Sulla.! 

Bocchus, the king of the Barbarians in the interior, 
was a son-in-law of Jugurtha, and apparently gave 
him little or no assistance in his war, alleging his 
faithlessness as an excuse, and fearing the growth of 
his power. But when Jugurtha in his flight and 
wandering felt compelled to make him his last hope 
and sought haven with him, Bocchus received him, 
more out of regard for his position as a suppliant 
than from goodwill, and kept him in his hands. So 
far as his open acts were concerned, Bocchus entreated 
Marius in behalf of his father-in-law, writing that he 
would not give him up and assuming a bold tone; 
but secretly he planned to betray him, and sent for 
Lucius Sulla, who was quaestor for Marius and had 
been of some service to Bocchus during the campaign. 
But when Sulla had come to him in all confidence, 


1 Chapter iii. 


PLUTARCH’S LIVES 


ἔσχε μέν τις τροπὴ γνώμης καὶ μετάνοια τὸν 
βάρβαρον, ἡ ἡμέρας τε συχνὰς διηνέχθη τῷ λογισμῷ, 
EY uae ἢ παραδοῦναι τὸν ᾿Ιουγούρθαν ἢ 
μηδὲ τὸν Σύλλαν ἀφεῖναι" τέλος δὲ τὴν προτέραν 
κυρώσας προδοσίαν, ἐνεχείρισε τῷ Σύλλᾳ ζῶντα 
τὸν ᾿Ιουγούρθαν.. 

Καὶ τοῦτο πρῶτον ὑπῆρξεν αὐτοῖς σπέρμα τῆς 
ἀνηκέστου καὶ χαλεπῆς ἐκείνης στάσεως, ἣ μεκ- 
ρὸν ἐδέησεν ἀνατρέψαι τὴν “Ῥώμην. πολλοὶ γὰρ 
ἐβούλοντο τοῦ Σύλλα τὸ ἔργον εἶναι τῷ Μαρίῳ 
φθονοῦντες, αὐτός τε Σύλλας σφραγῖδα ποιησά- 
μενος ἐφόρει γλυφὴν ἐ ἔχουσαν ἐγχει ριζόμενον ὑ ὑπὸ 
τοῦ Boxxov τὸν ᾿Ιουγούρθαν ἑαυτῷ. καὶ ταύτῃ 
χρώμενος ἀεὶ διετέλει φιλότιμον ἄνδρα καὶ πρὸς 
κοινωνίαν δόξης ἀγνώμονα καὶ δύσεριν ἐρεθίζων 
τὸν “Μάριον, ἐ ἐναγόντων μάλιστα τῶν ἐχθρῶν τῶν 
ἐκείνου, καὶ τὰ μὲν πρῶτα τοῦ πολέμου καὶ 
μέγιστα τῷ Μετέλλῳ, τὰ δ᾽ ἔσχατα καὶ τὸ πέρας 
αὐτοῦ Σύλλᾳ προστιθέντων, ὡς παύσαιτο θαυ- 
μάζξζων καὶ προσέχων ἐκείνῳ μάλιστα πάντων ὁ 
δῆμος. 

ΧΙ. Ταχὺ μέντοι τὸν φθόνον τοῦτον καὶ τὰ 
μίση καὶ τὰς διαβολὰς ἀπεσκέδασε τοῦ Μαρίου 
καὶ μετέστησεν ὁ κατασχὼν. τὴν ᾿Ιταλίαν ἀπὸ τῆς 
ἑσπέρας κίνδυνος, ἅ ἅμα τῷ πρῶτον ἐν χρείᾳ μεγάλου 
στρατηγοῦ γενέσθαι καὶ 'περισκέψασθαι τὴν πόλιν 
ᾧ χρωμένη κυβερνήτῃ διαφευξέται κλύδωνα πολέ- 
μου τοσοῦτον, OVOEVOS ἀνασχόμενου τῶν ἀπὸ 
γένους μεγάλων ἢ πλουσίων οἴκων ἐπὶ τὰς ὑπα- 
τικὰς κατιόντων ἀρχαιρεσίας, ἀλλ᾽ ἀπόντα τὸν 
Μάριον ἀναγορευσάντων. ἄρτι γὰρ ἀπηγγελμένης 
αὐτοῖς τῆς ᾿Ιουγούρθα συλλήψεως αἱ περὶ Τευ- 
486 


41] 


CAIUS MARIUS, x. 4-χι. 2 


the Barbarian experienced a change of heart and felt 
repentant, and for many days wavered in his plans, 
deliberating whether to surrender Jugurtha or to hold 
Sulla also a prisoner. Finally however, he decided 
upon his first plan of treachery, and put Jugurtha 
alive into the hands of Sulla. 

This was the first seed of that bitter and incurable 
hatred between Marius and Sulla, which nearly 
brought Rome to ruin. For many wished Sulla to 
have the glory of the affair because they hated Mar- 
ius, and Sulla himself had a seal-ring made, which he 
used to wear, on which was engraved the surrender 
of Jugurtha to him by Bocchus. By constantly using 
this ring Sulla provoked Marius, who was an ambitious 
man, loath to share his glory with another, and 
quarrelsome. And the enemies of Marius gave Sulla 
most encouragement, by attributing the first and 
greatest successes of the war to Metellus, but the 
last, and the termination of it, to Sulla, that so the 
people might cease admiring Marius and giving him 
their chief allegiance. 

XI. Soon, however, all this envy and hatred and 
slander of Marius was removed and dissipated by 
the peril which threatened Italy from the west, as 
soon as the state felt the need of a great general 
and looked about for a helmsman whom she might 
employ to save her from so great a deluge of war. 
Then the people would have nothing to do with any- 
one of high birth or of a wealthy house who offered 
himself at the consular elections, but pvoclaimed 
Marius consul! in spite of his absence from the 
city. For no sooner had word been brought to 
the people of the capture of Jugurtha than the 


1 For the year 104 B.c. 
487 


PLUTARCH’S LIVES 


τονων καὶ Κίμβρων φῆμαι προσέπιπτον, ἀπιστίαν 
μὲν ἐν ἀρχῇ παρασχοῦσαι πλήθους τε καὶ ῥώμης 
τῶν ἐπερχομένων στρατῶν, ὕστερον δὲ τῆς ἀλη- 
θείας ὑποδεέστεραι φανεῖσαι. μυριάδες μὲν γὰρ 
αἱ μάχιμοι τριάκοντα σὺν ὅπλοις ἐχώρουν, ὄχλοι 
δὲ παίδων καὶ γυναικῶν ἐλέγοντο πολλῷ πλείους 
συμπεριάγεσθαι, γῆς χρήζοντες ἣ θρέψει τοσοῦ- 
τον πλῆθος, καὶ πόλεων ἐν αἷς ἱδρυθέντες βιώσον- 
ται, καθάπερ πρὸ αὐτῶν ἐπυνθάνοντο Κελτοὺς 
τῆς ᾿Ιταλίας τὴν ἀρίστην κατασχεῖν 'Γυρρηνῶν 
ἀφελομένους. αὐτοὶ μὲν γὰρ ἀμιξίᾳ τῇ πρὸς 
ἑτέρους, μήκει τε χώρας ἣν ἐπῆλθον, ἠγνοοῦντο, 
τίνες ὄντες ἀνθρώπων ἢ πόθεν ὁρμηθέντες ὥσπερ 
νέφος ἐμπέσοιεν Γαλατίᾳ καὶ Ἰταλίᾳ. καὶ μάλιστα 
μὲν εἰκάζοντο Γερμανικὰ γένη τῶν καθηκόντων ἐπὶ 
τὸν βόρειον ὠκεανὸν εἶναι τοῖς μεγέθεσι τῶν 
σωμάτων καὶ τῇ χαροπότητι τῶν ὀμμάτων, καὶ ὅτι 
Κίμβρους ἐπονομάζουσι Γερμανοὶ τοὺς λῃστάς. 

Εἰσὶ δὲ of τὴν Κελτικὴν διὰ βάθος χώρας καὶ 
μέγεθος ἀπὸ τῆς ἔξω θαλάσσης καὶ τῶν ὑπαρκτίων 
κλιμάτων πρὸς ἥλιον ἀνίσχοντα κατὰ τὴν 
Μαιῶτιν ἐπιστρέφουσαν ἅπτεσθαι τῆς Ποντικῆς 
Σκυθίας λέγουσι, κἀκεῖθεν τὰ γένη μεμῖχθαι. 
τούτους ἐξαναστάντας οὐκ ἐκ μιᾶς ὁρμῆς οὐδὲ 
συνεχῶς, ἀλλὰ ἔτους ὥρᾳ καθ᾽ ἕκαστον ἐνιαυτὸν 
εἰς τοὔμπροσθεν ἀεὶ χωροῦντας πολέμῳ χρόνοις 
πολλοῖς ἐπελθεῖν τὴν ἤπειρον. διὸ καὶ πολλὰς 
κατὰ μέρος ἐπικλήσεις ἐχόντων κοινῇ ἹΚελτοσκύ- 
θας τὸν στρατὸν ὠνόμαζον. 


488 


CAIUS MARIUS, x1. 2-5 


reports about the Teutones and Cimbri fell upon 
their ears. What these reports said about the num- 
bers and strength of the invading hosts was dis- 
believed at first, but afterwards it was found to be 
short of the truth. For three hundred thousand 
armed fighting men were advancing, and much larger 
hordes of women and children were said to accompany 
them, in quest of land to support so vast a multitude, 
and of cities in which to settle and live, just as the 
Gauls before them, as they learned, had wrested the 
best part of Italy from the Tyrrhenians and now 
occupied it. They themselves, indeed, had not had 
intercourse with other peoples, and had traversed a 
great stretch of country, so that it could not be 
ascertained what people it was nor whence they had 
set out, thus to descend upon Gaul and Italy like a 
cloud. The most prevalent conjecture was that they 
were some of the German peoples which extended 
as far as the northern ocean, a conjecture based 
on their great stature, their light-blue eyes, and the 
fact that the Germans call robbers Cimbri. 

But there are some who say that Gaul was wide and 
large enough to reach from the outer sea and the 
subarctic regions to the Maeotic Lake on the east, 
where it bordered on Pontie Scythia, and that from 
that point on Gauls and Scythians were mingled. 
These mixed Gauls and Scythians had left their 
homes and moved westward, not in a single march, 
nor even continuously, but with each recurring 
spring they had gone forward, fighting their way, 
and in the course of time had crossed the continent. 
Therefore, while they had many names for different 
detachments, they called their whole army by the 
general name of Galloscythians. 


489 


PLUTARCH’S LIVES 


ἼΑλλοι δέ pace Κιμμερίων τὸ μὲν πρῶτον ὑφ᾽ 
᾿Ῥλλήνων. τῶν πάλαι γνωσθὲν οὐ μέγα γενέσθαι 
τοῦ παντὸς μόριον, ἀλλὰ φυγὴν ἢ στάσιν τινὰ 
βιασθεῖσαν ὑπὸ Σκυθῶν εἰς ᾿Ασίαν ἀπὸ τῆς 
Μαιώτιδος διαπερᾶσαι Λυγδάμιος ἡγουμένου, τὸ 
δὲ πλεῖστον αὐτῶν καὶ μαχιμώτατον ἐπ᾽ ἐσχάτοις 
οἰκοῦν παρὰ τὴν ἔξω θάλασσαν γῆν μὲν νέμεσθαι 
σύσκιον καὶ ὑλώδη καὶ δυσήλιον πάντη διὰ βάθος 
καὶ πυκνότητα δρυμῶν, οὺς μέχρι τῶν “Ερκυνίων 
εἴσω διήκειν, οὐρανοῦ δὲ εἰληχέναι Kae ὃ δοκεῖ 
μέγα λαμβάνων ὁ ὁ πόλος ἔξαρμα διὰ τὴν ἔγκλισιν 
τῶν παραλλήλων ὀλίγον ἀπολείπειν τοῦ κατὰ 
κορυφὴ ὴν ἱσταμένου σημείου πρὸς τὴν οἴκησιν, αἵ 
τε ἡμέραι βραχύτητι καὶ μήκει πρὸς τὰς νύκτας 
ἴσαι κατανέμεσθαι τὸν χρόνον' διὸ καὶ τὴν 
εὐπορίαν τοῦ μυθεύματος Ὁμήρῳ γενέσθαι πρὸς 
τὴν νεκυίαν. ἔνθεν οὖν τὴν ἔφοδον εἶναι τῶν βαρ- 
βάρων τούτων ἐπὶ τὴν Ἰταλίαν, Κιμμερίων μὲν ἐξ 
ἀρχῆς, τότε δὲ Κίμβρων. οὐκ ἀπὸ τρόπου προσα- 
γορευομένων. ἀλλὰ ταῦτα μὲν εἰκασμῷ μᾶλλον 
ἢ κατὰ βέβαιον ἱστορίαν λέγεται. 

Τὸ δὲ πλῆθος οὐκ ἔλαττον, ἀλλὰ πλέον εἶναι 
τοῦ λεχθέντος ὑπὸ πολλῶν ἱστόρηται. θυμὸν δὲ 
καὶ τόλμαν ἀνυπόστατοι καὶ χειρῶν ἔργα παρὰ 
τὰς μάχας ὀξύτητι καὶ βία “πυρὸς ἐοικότες ἐπήε- 
σαν, οὐδενὸς ἀντέχοντος αὐτῶν πρὸς τὴν ἔφοδον, 
ἀλλὰ πάντων μέν, ὅσους ἐπῆλθον, ἐν. λόγῳ λείας 
ἀγομένων καὶ φερομένων, πολλῶν δὲ καὶ μεγάλων 
“Ῥωμαϊκῶν στρατοπέδων καὶ στρατηγῶν, ὅσοι 
προεκάθηντο τῆς ἐκτὸς "Αλπεων [}᾿αλατίας, ἀνηρ- 
πασμένων ἀκλεῶς: οἱ καὶ μάλιστα τὴν φορὰν 


490 


412 


CAIUS MARIUS, x1. 5-9 


Others, however, say that the Cimmerians who 
were first known to the ancient Greeks were not a 
large part of the entire people, but merely a body of 
exiles or a faction which was driven away by the 
Scythians and passed from the Maeotic Lake into 
Asia under the lead of Lygdamis; whereas the 
largest and most warlike part of the people dwelt at 
the confines of the earth along the outer sea, oc- 
cupying a land that is shaded, wooded, and wholly 
sunless by reason of the height and thickness of the 
trees, which reach inland as far as the Hercynii; and 
as regards the heavens, they are under that portion 
of them where the pole gets a great elevation by 
reason of the declination of the parallels, and appears 
to have a position not far removed from the spectator’s 
zenith, and a day and a night divide the year into 
two equal parts; which was of advantage to Homer 
in his story of Odysseus consulting the shades of the 
dead.!_ From these regions, then, these Barbarians 
sallied forth against Italy, being called at first 
Cimmerians, and then, not inappropriately, Cimbri. 
But all this is based on conjecture rather than on 
sure historical evidence. 

Their numbers, however, are given by many 
writers as not less, but more, than the figure 
mentioned above. Moreover, their courage and 
daring made them irresistible, and when they en- 
gaged in battle they came on with the swiftness and 
force of fire, so that no one could withstand their onset, 
but all who came in their way became their prey 
and booty, and even many large Roman armies, with 
their commanders, who had been stationed to protect 
Transal pine Gaul, were destroyed ingloriously; indeed, 


1 Odyssey, Book XI. See vv. 14 ff., describing the Cim- 
merians. 
401 


PLUTARCH’S LIVES 


a a N: n id 
αὐτῶν κακῶς ἀγωνισάμενοι κατὰ τῆς Ῥώμης 
,, 
ἐπεσπάσαντο. νικήσαντες γὰρ οἷς ἐνέτυχον, καὶ 
χρημάτων πολλῶν κρατήσαντες, ἔγνωσαν μηδαμοῦ 
an \ , ΄, 
γῆς ἑαυτοὺς ἱδρύειν, πρὶν ἀνατρέψωσι τὴν Ρώμην 
x / \ 3 / 
καὶ διαπορθήσωσι τὴν ᾿Ιταλίαν. 
a «ς an 
XII. Ταῦτα Ῥωμαῖοι πυνθανόμενοι πολλαχό- 
’ \ 
θεν, ἐκάλουν Μάριον ἐπὶ τὴν στρατηγίαν. καὶ TO 
/ a , 
δεύτερον ὕπατος ἀπεδείχθη, τοῦ μὲν νόμου 
ὁ 
κωλύοντος ἀπόντα καὶ μὴ διαλιπόντα χρόνον 
ς ῇ = e - le) \ ὃ te N 
ὡρισμένον αὖθις αἱρεῖσθαι, τοῦ δὲ δήμου τοὺς 
, lal 
ἀντιλέγοντας ἐκβαλόντος. ἡγοῦντο yap οὔτε 
νῦν πρῶτον εἴξειν τῷ συμφέροντι τὸν νόμον, οὔτε 
ἀλογωτέραν εἶναι τὴν παροῦσαν αἰτίαν ἐκείνης 
δι ἣν τὸν Σκηπίωνα παρὰ τοὺς νόμους ὕπατον 
Ὁ \ lal a 
ἀπέδειξαν, ov φοβούμενοι THY ἑαυτῶν ἀποβαλεῖν, 
\ / a a 
ἀλλὰ τὴν Καρχηδονίων ἐπιθυμοῦντες ἀνελεῖν. 
“ NX na 
2 ταῦτα ἔδοξε: καὶ Μάριος ἐκ Λιβύης peta τοῦ 
/ \ > a ΄ 
στρατεύματος διακομισθεὶς αὐταῖς Καλάνδαις 
¢ \ , € a 
"Tavovapiats, ἣν ἔτους ἀρχὴν ἄγουσι Pwpaior, 
/ e / > / \ \ , ᾽ / 
τήν τε ὑπατείαν ἀνέλαβε καὶ Tov θρίαμβον εἰσή- 
« 
λασεν, ἄπιστον ἐπιδειξάμενος θέαμα “Ρωμαίοις 
’ fe > ΄ iS n 2Q7> NA 
Ιουγούρθαν αἰχμάλωτον, οὗ ζῶντος οὐδ᾽ ἂν els 
ἤλπισε πολεμίων κρατῆσαι" οὕτω τις ἣν ποικίλος 
e rn , - 
ἀνὴρ τύχαις ὁμιλῆσαι καὶ πανουργίᾳ πολλῇ 
’ 4 \ , 5 ’ » 4." 
3 μεμιγμένον ἔχων τὸ θυμοειδές. ἀλλ᾽ ἐξέστη γε 





1 See chapter xi. 1. Marius was still in Africa. 


492 


CAIUS MARIUS, xt. 9-x11. 3 


by their feeble resistance they were mainly in- 
strumental in drawing the on-rushing Barbarians 
down upon Rome. For when the invaders had 
conquered those who opposed them, and had got 
abundance of booty, they determined not to settle 
themselves anywhere until they had destroyed Rome 
and ravaged Italy. 

XII. Learning of these things from many quarters, 
the Romans summoned Marius to the command. 
And he was appointed consul for the second time,! 
although the law forbade that a man in his absence 
and before the lapse of a specified time should be 
elected again; still, the people would not listen to 
those who opposed the election. For they considered 
that this would not be the first time that the law 
had given way before the demands of the general 
good, and that the present occasion demanded it no 
less imperatively than when they had made Scipio 
consul contrary to the laws,? although at that time 
they were not fearful of losing their own city, but 
desirous of destroying that of the Carthaginians. 
This course was adopted, Marius came across the sea 
from Africa with his army, and on the very Calends 
of January, which with the Romans is the first day 
of the year, assumed the consulship and celebrated 
his triumph, exhibiting to the Romans Jugurtha in 
chains. This was a sight which they had despaired 
of beholding, nor could any one have expected, 
while Jugurtha was alive, to conquer the enemy ; so 
versatile was he in adapting himself to the turns 
of fortune, and so great craft did he combine with 
his courage. But we are told that when he had 


2 In 147 B.c., when Scipio had not reached the age required 
by law. 


493 


PLUTARCH’S LIVES 


πομπευθείς, ὡς λέγουσι, τότε τοῦ φρονεῖν: Kal 
μετὰ τὸν θρίαμβον εἰς τὸ δεσμωτήριον ἐμπεσών, 
ὡς οἱ μὲν αὐτοῦ βίᾳ περιέρρηξαν τὸν χιτωνίσκον, 
οἱ δὲ σπεύδοντες ἀφελέσθαι βίᾳ τὸ χρυσοῦν ἐλ- 
λόβιον ἅμα τὸν λοβὸν συναπέρρηξαν, ὠσθεὶς δὲ 
γυμνὸς εἰς τὸ βάραθρον κατεβλήθη, μεστὸς wv 
ταραχῆς καὶ διασεσηρώς, “ Πράκλεις," εἶπεν, 
“ ὡς ψυχρὸν ὑμῶν τὸ βαλανεῖον." ἀλλὰ τοῦτον μὲν 
ἐξ, ἡμέραις ζυγομαχήσαντα τῷ λιμῷ καὶ μέχρι 
τῆς ἐσχάτης ὥρας ἐκκρεμασθέντα τῆς τοῦ ζῆν 
ἐπιθυμίας εἶχεν ἀξία δίκη τῶν ἀσεβημάτων. 

Ἔν δὲ τῷ θριάμβῳ κομισθῆναι λέγουσι “Χρυσοῦ 
μὲν ἑπτὰ καὶ τρισχιλίας λίτρας, ἀργύρου δὲ 
ἀσήμου πεντακισχιλίας ἑπτακοσίας ἑβδομήκοντα 
πέντε, νομίσματος δὲ δραχμὰς ἑπτακισχιλίας 
ἐπὶ μυριάσιν ὀκτὼ καὶ εἴκοσι. 

Μετὰ δὲ τὴν πομπὴν ὁ Μάριος σύγκλητον 
ἤθροισεν ἐν Καπετωλίῳ" καὶ παρῆλθε μὲν εἴτε 
λαθὼν αὑτὸν εἴτε τῇ τύχῃ χρώμενος ἀγροικότερον 
ἐν τῇ θριαμβικῇ κατασκευῇ, ταχὺ δὲ τὴν βουλὴν 
ἀχθεσθεῖσαν αἰσθόμενος ἐξανέστη καὶ μεταλαβὼν 
τὴν περιπόρφυρον αὖθις ἦλθεν. 

XIII. ’Ev δὲ τῇ στρατείᾳ τὴν δύναμιν διεπόνει 
καθ᾽ ὁδὸν ἐξασκῶν δρόμοις τε παντοδαποῖς καὶ 
μακραῖς ὁδοιπορίαις, ἑαυτῷ δὲ ἀχθοφορεῖν avay- 
κάζων καὶ αὐτουργεῖν τὰ πρὸς τὴν δίαιταν, ὥστε 
καὶ μετὰ ταῦτα τοὺς φιλοπόνους καὶ σιωπῇ μετ᾽ 
εὐκολίας τὰ προστασσόμενα ποιοῦντας ἡμιόνους 
Μαριανοὺς καλεῖσθαι. καίτοι τινὲς αἰτίαν ἑτέραν 
τοῦ λόγου τούτου νομίζουσι. Σκηπίωνος γάρ, ὅτε 
Νομαντίαν ἐπολιόρκει, βουληθέντος ἐπιδεῖν μὴ 


494 


CAIUS MARIUS, xu. 3-xm1. 2 


been led in triumph he lost his reason; and that 
when, after the triumph, he was cast into prison, 
where some tore his tunic from his body, and others 
were so eager to snatch away his golden ear-ring 
that they tore off with it the lobe of his ear, and 
when he had been thrust down naked into the 
dungeon pit, in utter bewilderment and with a grin 
on his lips he said: “Hercules! How cold this 
Roman bath is!” But the wretch, after struggling 
with hunger for six days and up to the last moment 
clinging to the desire of life, paid the penalty which 
his crimes deserved. 

In the triumphal procession there were carried, 
we are told, three thousand and seven pounds of 
gold, of uncoined silver five thousand seven hundred 
and seventy-five, and in coined money two hundred 
and eighty-seven thousand drachmas. 

After the procession was over, Marius called the 
senate into session on the Capitol, and made his 
entry, either through inadvertence or with a vulgar 
display of his good fortune, in his triumphal robes ; 
but perceiving quickly that the senators were offended 
at this, he rose and went out, changed to the usual 
robe with purple border, and then came back. 

XIII. Setting out on the expedition, he laboured 
to perfect his army as it went along, practising the 
men in all kinds of running and in long marches, 
and compelling them to carry their own baggage and 
to prepare their own food. Hence, in after times, 
men who were fond of toil and did whatever was en- 
joined upon them contentedly and without a murmur, 
were called Marian mules. Some, however, think 
that this name had a different origin. Namely, when 
Scipio was besieging Numantia,! he wished to inspect 

1 Cf. chapter iii. 2. 
495 


PLUTARCH’S LIVES 


μόνον τὰ ὅπλα μηδὲ τοὺς ἵππους, ἀλλὰ καὶ τοὺς 
ὀρεῖς καὶ τὰς ἁμάξας, ὃ ὅπως ἑκάστοις ἐξησκημένα 
καὶ παρεσκευασμένα τυγχάνοι, προαγαγεῖν τὸν 
Μάριον ἵππον τε κάλλιστα τεθραμμένον ὑπ᾽ 
αὐτοῦ καὶ ἡμίονον εὐεξίᾳ καὶ πρᾳότητι καὶ 
ῥώμῃ διαφέροντα πολὺ τῶν ἄλλων: ἡσθέντος 
οὖν τοῦ στρατηγοῦ τοῖς τοῦ Μαρίου θρέμμασι 
καὶ πολλάκις αὐτῶν μνησθέντος, οὕτως ἄρα 
τοὺς σκώπτοντας ἐν ἐπαίνῳ τὸν ἐνδελεχῆ καὶ 
τλήμονα καὶ φιλόπονον Μαριανὸν ἡ ἡμίονον προσα- 
γορεύειν. 

XIV. Εὐτύχημα δὲ δοκεῖ τῷ Μαρίῳ μέγα 
γενέσθαι. τῶν γὰρ βαρβάρων ὥσπερ τινὰ παλίρ- 
ροιαν τῆς ὁρμῆς λαβόντων καὶ ῥυέντων πρότερον 
ἐπὶ τὴν ᾿Ιβηρίαν, χρόνον ἔσχε καὶ τὰ σώματα 
γυμνάσαι τῶν ἀνδρῶν καὶ τὰ φρονήματα πρὸς τὸ 
θαρρεῖν ἀναρρῶσαι, τὸ δὲ μέγιστον, αὐτὸς οἷος ἣν 
κατανοηθῆναι. τὸ γὰρ ἐν ἀρχῆ σκυθρωπὸν ωὐτοῦ 
καὶ περὶ τὰς τιμωρίας δυσμείλικτον ἐθισθεῖσι 
μηδὲν ἁμαρτάνειν μηδὲ ἀπειθεῖν ἅμα τῷ δικαίῳ 
σωτήριον ἐφαίνετο, τήν τε τοῦ θυμοῦ σφοδρότητα 
καὶ τὸ τραχὺ τῆς φωνῆς καὶ ἀγριωπὸν. τοῦ προ- 
σώπου συντρεφόμενον κατὰ μικρὸν οὐχ αὑτοῖς 
ἐνόμιξον εἶναι φοβερόν, ἀλλὰ τοῖς πολεμίοις. 
μάλιστα δὲ ἡ περὶ τὰς κρίσεις ὀρθότης αὐτοῦ 
τοῖς στρατιώταις ἤρεσκεν" ἧς καὶ τοιόνδε τι δεῖγμα 
λέγεται. 

Γάϊος Λούσιος ἀδελφιδοῦς αὐτοῦ τεταγμένος 
ἐφ᾽ ἡγεμονίας ἐστρατεύετο, τἄλλα μὲν ἀνὴρ οὐ 
δοκῶν εἶναι πονηρός, ἥττων δὲ μειρακίων καλῶν. 
οὗτος ἤρα νεανίσκου τῶν ὑφ᾽ αὑτῷ στρατενομένων, 


496 


418 


CAIUS MARIUS, x11. 2-x1v. 3 


not only the arms and the horses, but also the mules 
and the waggons, that every man might have them 
in readiness and good order. Marius, accordingly, 
brought out for inspection both a horse that had been 
most excellently taken care of by him, and a mule 
that for health, docility, and strength far surpassed 
all the rest. The commanding officer was naturally 
well pleased with the beasts of Marius and often 
spoke about them, so that in time those who wanted 
to bestow facetious praise on a persevering, patient, 
laborious man would call him a Marian mule. 

XIV. And now, as it would seem, a great piece of 
good fortune befell Marius. For the Barbarians had 
a reflux, as it were, in their course, and streamed 
first into Spain. This gave Marius time to exercise 
the bodies of his men, to raise their spirits to a 
sturdier courage, and, what was most important of 
all, to let them find out what sort of a man he was. 
For his sternness in the exercise of authority and his 
inflexibility in the infliction of punishment appeared 
to them, when they became accustomed to obedience 
and good behaviour, salutary as well as just, and 
they regarded the fierceness of his temper, the 
harshness of his voice, and that ferocity of his 
countenance which gradually became familiar, as 
fearful to their enemies rather than to themselves. 
But it was above all things the uprightness of his 
judicial decisions that pleased the soldiers; and of 
this the following illustration is given. 

Caius Lusius, a nephew of his, had a command 
under him in the army. In other respects he was a 
man of good reputation, but he had a weakness for 
beautiful youths. This officer was enamoured of one 
of the young men who served under him, by name 


497 


PLUTARCH’S LIVES 


ὄνομα Τρεβωνίου, καὶ πολλάκις πειρῶν οὐκ 
tA 
ἐτύγχανε' τέλος δὲ νύκτωρ ὑπηρέτην ἀποστείλας 
, Ν ς 
μετεπέμπετο τὸν Τρεβώνιον' ὁ δὲ νεανίας ἧκε 
, a \ an 
μέν, ἀντειπεῖν yap οὐκ ἐξῆν καλούμενον, εἰσαχ- 
aN \ \ \ \ a 
θεὶς δὲ ὑπὸ THY σκηνὴν πρὸς αὐτὸν ἐπιχειροῦντα 
βιάξεσθαι σπασάμενος τὸ ξίφος ἀπέκτεινε. ταῦτα 
bd , θ a M , \ , εἰ 3 θὰ 
ἐπράχθη τοῦ Μαρίου μὴ παρόντος: ἐπανελθὼν 
A te A 
δὲ προὔθηκε TO Τρεβωνίῳ κρίσιν. ἐπεὶ dé πολλῶν 
κατηγορούντων, οὐδενὸς δὲ συνηγοροῦντος, αὐτὸς 
εὐθαρσῶς καταστὰς διηγήσατο τὸ πρᾶγμα καὶ 
μάρτυρας ἔσχεν ὅτι πειρῶντι πολλάκις ἀντεῖπε 
“ / \ / , > 3 Ἅ \ 
τῷ Λουσίῳ καὶ μεγάλων διδομένων ἐπ᾽ οὐδενὶ 
ἣν ΓΟ 
προήκατο τὸ σῶμα, θαυμάσας ὁ Μάριος καὶ 
ἡσθεὶς ἐκέλευσε τὸν πάτριον ἐπὶ ταῖς ἀριστείαις 
στέφανον κομισθῆναι, καὶ λαβὼν αὐτὸς ἐστεφά- 
Ν , e , yy > an 
voce τὸν Τρεβώνιον ὡς κάλλιστον ἔργον ἐν καιρῷ 
παραδειγμάτων δεομένῳ καλῶν ἀποδεδειγμένον. 
A >) \ € “ἃ » \ 3 v4 
Τοῦτο els τὴν Ρώμην ἀπαγγελθὲν οὐχ ἥκιστα 
a / 
τῷ Μαρίῳ συνέπραξε τὴν τρίτην ὑπατείαν: ἅμα 
δὲ καὶ τῶν βαρβάρων ἔτους ὥρᾳ προσδοκίμων 
” > Ae N \ yA A 
ὄντων ἐβούλοντο μετὰ μηδενὸς ἄλλου στρατηγοῦ 
κινδυνεῦσαι πρὸς αὐτούς. οὐ μὴν ἧκον ὡς προσ- 
a U a n 
εδοκῶντο ταχέως, GANA πάλιν διῆλθε τῷ Μαρίῳ 
ὁ τῆς ὑπατείας χρόνος. ἐνισταμένων δὲ τῶν ἀρ- 
χαιρεσιῶν καὶ τοῦ συνάρχοντος αὐτοῦ τελευτή- 
σαντος, ἀπολιπὼν ἐπὶ τῶν δυνάμεων Μάνιον 
᾿Ακύλλιον αὐτὸς ἧκεν εἰς Ρώμην. μετιόντων δὲ 
A \ ᾽ A \ ς ,ὔ , 
πολλῶν καὶ ἀγαθῶν τὴν ὑπατείαν, Λούκιος 
498 


CAIUS MARIUS, xiv. 3-7 


Trebonius, and had often made unsuccessful attempts 
to seduce him. But finally, at night, he sent a 
servant with a summons for Trebonius. The young 
man came, since he could not refuse to obey a 
summons, but when he had been introduced into the 
tent and Caius attempted violence upon him, he drew 
his sword and slew him. Marius was not with the 
army when this happened; but on his return he 
brought Trebonius to trial. Here there were many 
accusers, but not a single advocate, wherefore Tre- 
bonius himself courageously took the stand and told 
all about the matter, bringing witnesses to show that 
he had often refused the solicitations of Lusius and 
that in spite of large offers he had never prostituted 
himself to anyone. Then Marius, filled with delight 
and admiration, ordered the customary crown for 
brave exploits to be brought, and with his own hands 
placed it on the head of Trebonius, declaring that 
at a time which called for noble examples he had 
displayed most noble conduct. 

Tidings of this were brought to Rome and helped 
in nosmall degree to secure for Marius his third consul- 
ship ;! at the same time, too, the Barbarians were 
expected in the spring, and the Romans were un- 
willing to risk battle with them under any other 
general. However, the Barbarians did not come as 
soon as they were expected, and once more the 
period of Marius’s consulship expired. As the consular 
elections were at hand, and as his colleague in the 
office had died, Marius left Manius Aquillius in charge 
of the forces and came himself to Rome. Here 
many men of great merit were candidates for the 
consulship, but Lucius Saturninus, who had more 


1 For the year 103 B.c. 
499 


PLUTARCH’S LIVES 


Latopvives ὁ μάλιστα τῶν δημάρχων ἄγων τὸ 
πλῆθος, ὑπὸ τοῦ Μαρίου τεθεραπευμένος ἐδη- 
μηγόρει, κελεύων ἐκεῖνον ὕπατον αἱρεῖσθαι. 
θρυπτομένου δὲ τοῦ Μαρίου καὶ παραιτεῖσθαι 
τὴν ἀρχὴν φάσκοντος ὡς δὴ μὴ δεομένου, προ- 
ὁτὴν αὐτὸν ὁ Σατορνῖνος ἀπεκάλει τῆς πατρίδος 
ἐν κινδύνῳ τοσούτῳ φεύγοντα τὸ στρατηγεῖν. καὶ 
φανερὸς μὲν ἣν ἀπιθάνως συνυποκρινόμενος τὸ 
προσποίημα τῷ Μαρίῳ, τὸν δὲ καιρὸν ὁρῶντες οἱ 
πολλοὶ τῆς ἐκείνου δεινότητος ἅμα καὶ τύχης 
δεόμενον ἐψηφίσαντο τὴν τετάρτην ὑπατείαν, καὶ 
συνάρχοντα Κάτλον αὐτῷ Λουτάτιον κατέστησαν, 
ἄνδρα καὶ τιμώμενον ὑπὸ τῶν ἀρίστων καὶ τοῖς 
πολλοῖς οὐκ ἐπαχθῆ. 

XV. Πυνθανόμενος δὲ τοὺς πολεμίους ὁ Μάριος 
ἐγγὺς εἶναι διὰ ταχέων ὑπερέβαλε τὰς ᾿Αλπεις" 
καὶ τειχίσας στρατόπεδον παρὰ τῷ οδανῷ 
ποταμῷ συνῆγεν εἰς αὐτὸ χορηγίαν ἄφθονον, ὡς 
μηδέποτε παρὰ τὸν τοῦ συμφέροντος λογισμὸν 
ἐκβιασθείη δι᾿ ἔνδειαν τῶν ἀναγκαίων εἰς μάχην 
καταστῆναι. τὴν δὲ κομιδὴν ὧν ἔδει ' τῷ στρα- 
τεύματι μακρὰν καὶ πολυτελῆ πρότερον οὖσαν 
πρὸς τὴν θάλασσαν, αὐτὸς εἰργάσατο ῥᾳδίαν καὶ 
ταχεῖαν. τὰ γὰρ στόματα τοῦ Poédavod, πρὸς τὰς 
ἀνακοπὰς τῆς θαλάττης, ἰλύν τε πολλὴν λαμ- 
βάνοντα καὶ θῖνα πηλῷ βαθεῖ συμπεπιλημένην 
ὑπὸ τοῦ κλύδωνος, χαλεπὸν καὶ ἐπίπονον καὶ 
βραδύπορον τοῖς σιταγωγοῖς ἐποίει τὸν εἴσπλουν. 
ὁ δὲ τρέψας ἐνταῦθα τὸν στρατὸν σχολάζοντα 
τάφρον μεγάλην ἐνέβαλε, καὶ ταύτῃ πολὺ μέρος 
τοῦ ποταμοῦ μεταστήσας περιήγαγεν εἰς ἐπιτή- 

1 ἔδει Coraés, Bekker, and Ziegler, after Reiske; ἀδεῖτο. 
500 


414 


CAIUS MARIUS, xiv. 7-xv. 3 


influence with the people than any other tribune, 
was won over by the flattering attentions of Marius, 
and in his harangues urged the people to elect Marius 
consul. Marius affected to decline the office and 
declared that he did not want it, but Saturninus called 
him a traitor to his country for refusing to command 
her armies at a time of so great peril. Now, it was 
clear that Saturninus was playing his part at the 
instigation of Marius, and playing it badly, too, but 
the multitude, seeing that the occasion required 
the ability as well as the good fortune of Marius, 
voted for his fourth consulship,! and made Catulus 
Lutatius his colleague, a man who was esteemed 
by the nobility and not disliked by the common 
people. 

XV. Learning that the enemy were near, Marius 
rapidly crossed the Alps, and built a fortified camp 
along the river Rhone. Into this he brought to- 
gether an abundance of stores, that he might never 
be forced by lack of provisions to give battle contrary 
to his better judgment. The conveyance of what 
was needful for his army, which had previously been 
a long and costly process where it was by sea, he 
rendered easy and speedy. ‘That is, the mouths of 
the Rhone, encountering the sea, took up great 
quantities of mud and sand packed close with clay 
by the action of the billows, and made the entrance 
of the river difficult, laborious, and slow for vessels 
carrying supplies. So Marius brought his army to 
the place, since the men had nothing else to do, and 
ran a great canal. Into this he diverted a great part 
of the river and brought it round to a suitable place 


1 102 B.c. 
501 


PLUTARCH’S LIVES 


> / \ \ \ \ 4 yf 
δειον αἰγιαλόν, βαθὺ μὲν καὶ ναυσὶ μεγάλαις ἔπο- 
a \ Nay. / lal \ 
χον, λεῖον δὲ καὶ ἄκλυστον στόμα λαβοῦσαν πρὸς 
Β ᾽ 
τὴν θάλασσαν. αὕτη μὲν οὖν ἔτι ἀπ᾽ ἐκείνου 
, 
τὴν ἐπωνυμίαν φυλάττει. 
a Ul a / 
Τῶν δὲ βαρβάρων διελόντων σφᾶς αὐτοὺς δίχα 
Κίμβροι μὲν ἔλαχον διὰ Νωρικῶν ἄνωθεν ἐπὶ 
μβροι μ χ 
a \ 
Κάτλον χωρεῖν καὶ τὴν πάροδον ἐκείνην βιάζξε- 
/ \ \ 
σθαι, Tevtoves δὲ καὶ Αμβρωνες διὰ Λιγύων ἐπὶ 
Ν / \ ΄ , 
Μάριον παρὰ θάλατταν. καὶ KiwBpors μὲν ἐγίνετο 
’ὔ \ 
πλείων ἡ διατριβὴ καὶ μέλλησις, TevToves δὲ Kal 
v Μ > \ \ , \ 3 
Αμβρωνες ἄραντες εὐθὺς καὶ διελθόντες τὴν ἐν 
΄ » 
μέσῳ χώραν ἐφαίνοντο πλήθει τε ἄπειροι καὶ 
, \ y ' \ t 
δυσπρόσοπτοι τὰ εἴδη, φθόγγον τε καὶ θόρυβον 
δ ᾿ “Ὁ 
οὐχ ἑτέροις ὅμοιοι. περιβαλόμενοι δὲ τοῦ πεδίου 
\ , 
μέγα μέρος! καὶ στρατοπεδεύσαντες προύκα- 
“ » 
λοῦντο τὸν Μάριον εἰς μάχην. 
€ ΄ 
XVI. Ὁ δὲ τούτων μὲν οὐκ ἐφροντιζεν, ἐν δὲ 
la} \ ΄ a \ ΄ 
τῷ χάρακι τοὺς στρατιώτας συνεῖχε, καὶ καθή- 
fal an / \ 
TTETO πικρῶς τῶν θρασυνομένων, Kal τοὺς προ- 
/ la) \ f ’ 
πίπτοντας ὑπὸ θυμοῦ καὶ μάχεσθαι βουλομένους 
“Ἂ \ 
προδότας ἀπεκάλει τῆς πατρίδος. οὐ yap ὑπὲρ 
, 3 
θριάμβων τὴν φιλοτιμίαν εἶναι καὶ τροπαίων, 
¢ a / 
ἀλλ᾽ ὅπως νέφος τοσοῦτον πολέμου καὶ σκηπτὸν 
> / lal 
ὠσάμενοι διασώσουσι τὴν ᾿Ιταλίαν. ταῦτα μὲν 
\ , \ € / f- 
ἰδίᾳ πρὸς τοὺς ἡγεμόνας καὶ τοὺς ὁμοτίμους ἔλεγε, 
‘ ΄ ¢ δ a ΄ e \ TSN 
τοὺς δὲ στρατιώτας ὑπὲρ τοῦ χάρακος ἱστὰς ἀνὰ 
Ud \ a / » \ \ 
μέρος καὶ θεᾶσθαι κελεύων εἴθιζε τὴν μορφὴν 
a / 
ἀνέχεσθαι τῶν πολεμίων καὶ τὴν φωνὴν ὑπομένειν 


1 μέγα μέρος Coraés and Bekker, after Reiske: μέγα. 
502 


CAIUS MARIUS, xv. 3-xv1. 2 


on the coast,a deep bay where large ships could float, 
and where the water could flow out smoothly and with- 
out waves to the sea. This canal, indeed, still bears 
the name of Marius.! 

The Barbarians divided themselves into two bands, 
and it fell to the lot of the Cimbri to proceed through 
Noricum in the interior of the country against 
Catulus, and force a passage there, while the Teu- 
tones and Ambrones were to march through Liguria 
along the sea-coast against Marius. On the part of 
the Cimbri there was considerable delay and loss of 
time, but the Teutones and Ambrones set out at 
once, passed through the intervening country, and 
made their appearance before Marius. Their numbers 
were limitless, they were hideous in their aspect, 
and their speech and cries were unlike those of other 
peoples. They covered a large part of the plain, 
and after pitching their camp challenged Marius to 
battle. 

XVI. Marius, however, paid no heed to them, but 
kept his soldiers inside their fortifications, bitterly 
rebuking those who would have made a display of 
their courage, and calling those whose high spirit made 
them wish to rush forth and give battle traitors to 
their country. For it was not, he said, triumphs or 
trophies that should now be the object of their 
ambition, but how they might ward off so great a 
cloud and thunder-bolt of war and secure the safety of 
Italy. This was his language in private to his 
officers and equals ; but he would station his soldiers 
on the fortifications by detachments, bidding them 
to observe the enemy, and in this way accustomed 
them not to fear their shape or dread their cries, 


1 Cf. Strabo, iv. 8 (p. 183). 
503 


VOL. IX. R 


PLUTARCH’S LIVES 


ὅλως οὖσαν ἀλλόκοτον Kal θηριώδη, σκευήν TE καὶ 
f an A 
κίνησιν αὐτῶν καταμανθάνειν, ἅμα τῷ χρόνῳ τὰ 
/ lel 
φαινόμενα δεινὰ ποιουμένους τῇ διανοίᾳ χειροήθη 
Ν a ” ς A NX x \ 9 / 
διὰ τῆς ὄψεως" ἡγεῖτο yap πολλὰ μὲν ἐπιψεύ- 
δεσθαι τῶν οὐ προσόντων τὴν καινότητα τοῖς 
φοβεροῖς, ἐν δὲ τῇ συνηθείᾳ καὶ τὰ τῇ φύσει δεινὰ 
ΣΎΝ He ere: A cbt 
” Υ͂ lal e 
τὴν ἔκπληξιν ἀποβάλλειν. τῶν δὲ οὐ μόνον ἡ 
καθ᾽ ἡμέραν ὄψις ἀφήρει τι τοῦ θάμβους, ἀλλὰ 
Ν \ \ 2 ἐν a ΄ Ν \ 
Kal πρὸς Tas ἀπειλὰς τῶν βαρβάρων καὶ Tov 
κόμπον οὐκ ἀνεκτὸν ὄντα θυμὸς αὐτοῖς παριστά- 
μενος ἐξεθέρμαινε καὶ διέφλεγε τὰς ψυχάς, οὐ 
\ ε 
μόνον ἀγόντων καὶ φερόντων τὰ πέριξ ἅπαντα 
τῶν πολεμίων, ἀλλὰ καὶ τῷ χάρακι ποιουμένων 
προσβολὰς μετὰ πολλῆς ἀσελγείας καὶ θρασύ- 
τητος, ὥστε φωνὰς καὶ διαγανακτήσεις τῶν 
A \ \ f ἢ ce τι 
στρατιωτῶν πρὸς τὸν Μάριον ἐκφέρεσθαι. “Τίνα 
δὴ καταγνοὺς ἀνανδρίαν ἡμῶν Μάριος εἴργει 
A \ nr 
μάχης ὥσπερ γυναῖκας ὑπὸ κλεισὶ Kal θυρωροῖς; 
/ / » n , >} / 3 7, 
φέρε, παθόντες ἀνδρῶν πάθος ἐλευθέρων ἐρώμεθα 
, n 
πότερον ἄλλους ἀναμένει μαχουμένους ὑπὲρ τῆς 
2 ἐ CF Ls \ a i? \ 
Itarias, ἡμῖν δὲ λειτουργοῖς χρήσεται διὰ παν- 
τός, ὅταν δέηται τάφρους ὀρύσσειν καὶ πηλὸν 
, 
ἐκκαθαίρειν Kal ποταμούς τινας παρατρέπειν; ἐπὶ 
ταῦτα γάρ, ὡς ἔοικεν, ἤσκει τοῖς πολλοῖς πόνοις 
ἡμᾶς, καὶ ταῦτα τῶν ὑπατειῶν ἀποδειξάμενος 
» A , > “4 A \ aA 
ἔργα τοῖς πολίταις ἐπάνεισιν. ἢ τὰ Κάρβωνος 
᾽ Ν “ \ ᾿ς ἃ ϑι εν, e 
αὐτὸν φοβεῖ καὶ Καιπίωνος, ods ἐνίκησαν οἱ 
πολέμιοι, πολὺ μὲν αὐτοὺς τῆς Μαρίου δόξης καὶ 
504 


CAIUS MARIUS, xvi. 2-5 


which were altogether strange and ferocious; and to 
make themselves acquainted with their equipment 
and movements, thus in course of time rendering 
what was only apparently formidable familiar to their 
minds from observation. For he considered that 
their novelty falsely imparts to terrifying objects 
many qualities which they do not possess, but that 
with familiarity even those things which are really 
dreadful lose their power to affright. And so in 
the case of his soldiers, not only did the daily sight 
of the enemy lessen somewhat their amazement at 
them, but also, when they heard the threats and the 
intolerable boasting of the Barbarians, their anger 
rose and warmed and set on fire their spirits ; for the 
enemy were ravaging and plundering all the country 
round, and besides, often attacked the Roman forti- 
fications with great temerity and shamelessness, so 
that indignant speeches of his soldiers reached the 
ears of Marius. ‘ What cowardice, pray, has Marius 
discovered in us that he keeps us out of battle like 
women under lock and key? Come, let us act like 
freemen and ask him if he is waiting for other 
soldiers to fight in defence of Italy, and will use us 
as workmen all the time, whenever there is need of 
digging ditches and clearing out mud and diverting 
a river or two. For it was to this end, as it would 
seem, that he exercised us in those many toils,! and 
these are the achievements of his consulships which 
he will exhibit to his fellow-citizens on his return to 
Rome. Or does he fear the fate of Carbo and 
Caepio, whom the enemy defeated ?? But they were 
far behind Marius in reputation and excellence, and 

1 Cf. chapter xiii. I. 

2 Carbo in 113 B.c., Caepio in 105 B.c, See the Dictionary 
of Proper Names. 


995 


PLUTARCH’S LIVES 


>’ A 3 ΄ \ \ , \ 
ἀρετῆς ἀποδέοντας, πολὺ δὲ χείρονα στρατὸν 
” » \ N Lal a e 3 a 
ἄγοντας; ἀλλὰ καὶ παθεῖν τι δρῶντας, ὡς ἐκεῖνοί, 

/ Ἃ n if a ΄ 
κάλλιον ἢ καθῆσθαι πορθουμένων τῶν συμμάχων 
θεατάς." 

XVII. Ταῦτ᾽ ἀκούων ὁ Μάριος ἥδετο, καὶ κατε- 

fw > \ e 3 3 ’ὔ ᾽ ἴω > 3, 2 
πράδνεν αὐτοὺς ὡς οὐκ ἐκείνοις ἀπιστῶν, GAN ἔκ 
, na , 
τίνων λογίων τὸν τῆς νίκης ἅμα καιρὸν Kal τόπον 
3 , \ / / a 4 
ἐκδεχόμενος. καὶ γάρ τινα Σύραν γυναῖκα, Map- 
θαν ὄνομα, μαντεύεσθαι λεγομένην ἐν φορείῳ 
a \ 4 
κατακειμένην σεμνῶς περιήγετο, καὶ θυσίας ἔθυεν 
ὃ 4 \ 

ἐκείνης κελευούσης. ἣν πρότερον μὲν ἀπήλασεν 
e ΄ > a ς \ , , 

ἡ σύγκλητος ἐντυχεῖν ὑπὲρ τούτων βουλομένην 
\ \ 4 » ᾽ Ν \ \ 
καὶ τὰ μέλλοντα προθεσπίζουσαν, ἐπεὶ δὲ πρὸς 
\ a ᾽ an . 50. \ , 
τὰς γυναῖκας εἰσιοῦσα διάπειραν ἐδίδου Kal μάλι- 

a , \ \ 
στα τῇ Μαρίου παρακαθίξζουσα παρὰ τοὺς πόδας 
a a / Ν 
τῶν μονομάχων ἐπιτυχῶς προηγόρευε τὸν μέλ- 
rn a ae 2 
λοντα νικᾶν, ἀναπεμφθεῖσα πρὸς Μάριον ὑπ 
2 , 2 , \ \ Ν \ > , 
ἐκείνης ἐθαυμάζετο. Kal τὰ πολλὰ μὲν ἐν φορείῳ 
, \ N \ , / 
παρεκομίζετο, πρὸς δὲ τὰς θυσίας κατήει φοι- 
/ a 2 [4 Ν BJ 
νικίδα διπλῆν ἐμπεπορπημένη Kal λόγχην avace- 
/ f a 
δεμένην ταινίαις Kal στεφανώμασι φέρουσα. τοῦτο 
a a , a 
μὲν οὖν TO δρᾶμα πολλοῖς ἀμφισβήτησιν παρεῖχεν, 
n , 
εἴτε πεπεισμένος ὡς ἀληθῶς εἴτε πλαττόμενος καὶ 
\ Y 
συνυποκρινόμενος ἐπιδείκνυται THY ἄνθρωπον. 
a ? 
To δὲ περὶ τοὺς γῦπας θαύματος ἄξιον ᾿Αλέ- 
ig ᾿ς ς ig ΄ \ bd , 
Eavdpos ὁ Μύνδιος ἱστόρηκε. δύο yap ἐφαίνοντο 
a \ \ 7 
πρὸ τῶν κατορθωμάτων ἀεὶ περὶ τὰς στρατείας 


506 


415 





CAIUS MARIUS, xvi. 5-xvn. 3 


led an army that was far inferior to his. Surely it 
is better to do something, even if we perish as 
they did, rather than to sit here and enjoy the 
spectacle of our allies being plundered.” 

XVII. Marius was delighted to hear of such 
expressions, and tried to calm the soldiers down by 
telling them that he did not distrust them, but in 
consequence of certain oracles was awaiting a fit 
time and place for his victory. And indeed he used 
to carry about ceremoniously in a litter a certain Syrian 
woman, named Martha, who was said to have the 
gitt of prophecy, and he would make sacrifices at her 
bidding. She had previously been rejected by the 
senate when she wished to appear before them with 
reference to these matters and predicted future 
events. Then she got audience of the women and 
gave them proofs of her skill, and particularly the 
wife of Marius, at whose feet she sat when some 
gladiators were fighting and successfully foretold 
which one was going to be victorious. In consequence 
of this she was sent to Marius by his wife, and 
was admired by him. As a general thing she was 
carried along with the army in a litter, but she 
attended the sacrifices clothed in a double purple 
robe that was fastened with a clasp, and carrying a 
spear that was wreathed with fillets and chaplets. 
Such a performance as this caused many to doubt 
whether Marius, in exhibiting the woman, really 
believed in her, or was pretending to do so and 
merely acted a part with her. 

The affair of the vultures, however, which Alex- 
ander of Myndus relates, is certainly wonderful. Two 
vultures were always seen hovering about the armies 
of Marius before their victories, and accompanied 


5°7 


PLUTARCH’S LIVES 


Kal παρηκολούθουν γνωριζόμενοι χαλκοῖς περιδε- 
patio. ταῦτα δὲ οἱ στρατιῶται συλλαβόντες 
αὐτοὺς περιῆψαν, εἶτα ἀφῆκαν: ἐκ δὲ τούτου 
γνωρίζοντες ἠσπάξοντο αὐτοὺς οἱ στρατιῶται] 
καὶ φανέντων ἐπὶ ταῖς ἐξόδοις ἔχαιρον ὡς ἀγαθόν 
τι πράξοντες. 

Πολλῶν δὲ σημείων προφαινομένων τὰ μὲν 
ἄχλα χαρακτῆρα κοινὸν εἶχεν, ἐκ δὲ ᾿Α μερίας καὶ 
Τουδέρτου, πόλεων ᾿Ιταλικῶν, ἀπηγγέλθη νυκτὸς 
ὦφθαι κατὰ τὸν οὐρανὸν αἰχμάς τε φλογοειδεῖς 
καὶ θυρεοὺς διαφερομένους τὸ πρῶτον, εἶτα “συμ- 
πίπτοντας ἀλλήλοις καὶ σχήματα καὶ κινήματα 
λαμβάνοντας οἷα γίνεται μαχομένων ἀνδρῶν, 
τέλος δὲ τῶν μὲν ἐνδιδόντων, τῶν δ᾽ ἐπιφερομένων, 
πάντας ἐπὶ δυσμὰς ῥυῆναι. περὶ τοῦτον δέ πως 
τὸν χρόνον ἀφίκετο καὶ Βατάκης ἐκ Πεσσινοῦντος 
ὁ τῆς μεγάλης μητρὸς ἱερεύς, ἀπαγγέλλων ὡς ἡ 
θεὸς ἐ ἐκ τῶν ἀνακτόρων ἐφθέγξατο αὐτῷ νίκην καὶ 
κράτος πολέμου “Ῥωμαίοις ὑπάρχειν. τῆς δὲ 
συγκλήτου προσεμένης καὶ τῇ θεῷ ναὸν ἐπινίκιον 
ἱδρύσασθαι ψηφισαμένης, τὸν Βατάκην εἰς τὸν 
δῆμον προελθόντα καὶ ταῦτα βουλόμενον εἰπεῖν 
ἐκώλυσε δημαρχῶν Αὖλος ἸΠομπήϊος, ἀγύρτην 
ἀποκαλῶν καὶ πρὸς ὕβριν ἀπελαύνων τοῦ βή- 
ματος. ὃ δὴ καὶ μάλιστα τῷ λόγῳ τοῦ ἀνθρώπου 
πίστιν παρέσχεν. οὐ γὰρ ἔφθη τῆς ἐκκλησίας 
λυθείσης ὁ Αὖλος εἰς οἶκον ἐπανελθεῖν, καὶ 
πυρετὸς ἐξήνθησεν αὐτῷ τοσοῦτος ὥστε πᾶσι 
καταφανῆ γενόμενον καὶ περιβόητον ἐντὸς ἑβδό- 
μης ἡμέρας ἀποθανεῖν. 


1 αὐτοὺς of στρατιῶται With Reiske: τοὺς στρατιώτας, which 
Bekker and Ziegler bracket. 


5038 


CAIUS MARIUS, xvu. 3-6 


them on their journeys, being recognized by bronze 
rings on their necks; for the soldiers had caught 
them, put these rings on, and let them go again; 
and after this. on recognizing the birds, the soldiers 
greeted them, and they were glad to see them when 
they set out upon a march, feeling sure in such 
cases that they would be successful. 

Many signs also appeared, most of which were or 
the ordinary kind ; but from Ameria and Tuder, cities 
of Italy, it was reported that at night there had been 
seen in the heavens flaming spears, and shields which 
at first moved in different directions, and then clashed 
together, assuming the formations and movements of 
men in battle, and finallysome of them would give way, 
while others pressed on in pursuit, and al] streamed 
away to the westward. Moreover, about this time 
Bataces, the priest of the Great Mother,! came from 
Pessinus announcing that the goddess had declared 
to him from her shrine that the Romans were to be 
victorious and triumphant in war. ‘The senate gave 
credence to the story and voted that a temple should 
be built for the goddess in commemoration of the 
victory ; but when Bataces came before the assembly 
and desired to tell the story, Aulus Pompeius, a 
tribune of the people, prevented him, calling him an 
impostor, and driving him with insults from the 
rostra. And lo, this did more than anything else to 
gain credence for the man’s story. For hardly had 
Aulus gone back to his house after the assembly 
was dissolved, when he broke out with so violent a 
fever that he died within a week, and everybody 
knew and talked about it. 


1 Cybelé, Mother of the Gods. 
5°09 


PLUTARCH’S LIVES 


,ὔ 
XVIII. Οἱ δὲ Tevtoves ἐπεχείρησαν μὲν 
al / an 
ἡσυχάζοντος τοῦ Μαρίου πολιορκεῖν τὸ στρατό- 
, \ Lal 3 , ’ Ἂν aA 
πεδον, βέλεσι δὲ πολλοῖς ἐντυχόντες ἀπὸ τοῦ 
/ / an 
χάρακος φερομένοις καί τινας ἐξ αὑτῶν ἀπο- 
βαλόντες ἔγνωσαν εἰς τοὔμπροσθεν χωρεῖν ὡς 
ς a b) a N Ὑ \ 
ὑπερβαλοῦντες ἀδεῶς Tas Αλπεις: καὶ συσκευ- 
Ν an 
ασάμενοι παρήμειβον τὸ στρατόπεδον τῶν “Po- 
f n 
μαίων, τότε δὴ μάλιστα παμπληθεῖς μήκει Kal 
an U Ud / ε 
χρόνῳ τῆς παρόδου φανέντες" ἡμέραις γὰρ ἕξ 
an , 
λέγονται τὸν χάρακα τοῦ Μαρίου παραμείψια- 
a € 7 / 
σθαι συνεχῶς ὁδεύοντες. ἐπορεύοντο δὲ ἐγγύς, 
a ς I \ ld 
πυνθανόμενοι τῶν Ρωμαίων μετὰ γέλωτος εἴ τι 
πρὸς τὰς γυναῖκας ἐπιστέλλοιεν': αὐτοὶ yap 
7 / 2 ? a 5 Ν \ / 
ἔσεσθαι ταχέως Tap αὐταῖς. ἐπεὶ δὲ παρήλλαξαν 
\ i ͵ \ > \ 
οἱ βάρβαροι καὶ προήεσαν, ἄρας καὶ αὐτὸς ἐπη- 
/ \ \ 3. Θ᾽ ᾽ 
κολούθει σχέδην, ἐγγὺς μὲν ἀεὶ καὶ παρ᾽ αὐτοὺς 
e , ’ an \ , 
ἐκείνους ἱδρυόμενος, ὀχυραῖς δὲ χρώμενος στρατο- 
, \ ᾿ 
πεδείαις καὶ χωρία καρτερὰ προβαλλόμενος, ὥστε 
a ¢ \ . 
ἐν ἀσφαλεῖ vuxtepeverv. οὕτω δὴ προϊόντες 
ἐγένοντο πρὸς τοῖς καλουμένοις ὕδασι Σεξτίοις, 
ef ” , ’ \ € Ν > an 
ὅθεν ἔδει πορευθέντας οὐ πολλὴν ὁδὸν ἐν ταῖς 
ἔἼΛλλπεσιν εἶναι. διὸ δὴ καὶ Μάριος ἐνταῦθα 
4 if A 
παρεσκευάζετο μάχεσθαι, καὶ κατέλαβε τῷ 
/ / >’ Ν / “ \ v 
στρατοπέδῳ τόπον ἰσχυρὸν μέν, ὕδωρ δὲ ἄφθονον 
, A \ 
οὐκ ἔχοντα, βουλόμενος, ὥς φασι, καὶ τούτῳ 
παροξῦναι τοὺς στρατιώτας. πολλῶν γέ τοι 
, Ν / , A an 
δυσχεραινόντων καὶ διψήσειν λεγόντων, δείξας TH 
χειρὶ ποταμόν τινα ῥέοντα πλησίον τοῦ βαρ- 
βαρικοῦ χάρακος, ἐκεῖθεν αὐτοῖς ἔφησεν εἶναι 


510 


410 


CAIUS MARIUS, xvi. 1-4 


XVIII. But the Teutones, since Marius kept quiet, 
attempted to take his camp by storm ; many missiles, 
however, were hurled against them from the forti- 
fications, and they lost some of their men. They 
therefore decided to march forward, expecting 
to cross the Alps without molestation. So they 
packed up their baggage and began to march past 
the camp of the Romans. Then, indeed, the im- 
mensity of their numbers was made specially evident 
by the length of their line and the time required for 
their passage; for it is said they were six days in 
passing the fortifications of Marius, although they 
moved continuously. And they marched close to the 
camp, inquiring with laughter whether the Romans 
had any messages for their wives ; “ for,” said they, 
“we shall soon be with them.” But when the 
Barbarians had passed by and were going on their 
way, Marius also broke camp and followed close upon 
them, always halting near by and at their very side, 
but strongly fortifying his camps and keeping strong 
positions in his front, so that he could pass the night 
in safety. Thus the two armies went on until they 
came to the place called Aquae Sextiae, from which 
they had to march only a short distance and they 
would be in the Alps. For this reason, indeed, 
Marius made preparations to give battle here, and he 
occupied for his camp a position that was strong, but 
poorly supplied with water, wishing, as they say, by 
this circumstance also to incite his soldiers to fight. 
At any rate, when many of them were dissatisfied 
and said they would be thirsty there, he pointed to a 
river that ran near the barbarian fortifications, and 
told them they could get water there, but the 


R2 97? 


PLUTARCH’S LIVES 


\ " “ τε}... οὖ 5.» τ 5 
ποτὸν ὦνιον αἵματος. “Τί οὖν," ἔφασαν, “οὐκ 
» \ . la) v » ᾽ > Si Ψ ς Ν \ a 
εὐθὺς ἡμᾶς ἄγεις ἐπ᾽ αὐτούς, ἕως ὑγρὸν TO αἷμα 
2 a a a 
ἔχομεν; κἀκεῖνος ἠρέμα τῇ φωνῇ, “ Πρότερον," 
εἶπεν, “ ὀχυρωτέον ἡμῖν τὸ στρατόπεδον." 
XIX. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται καίπερ ἀσχάλ- 
A , Ν a 
λοντες ἐπείθοντο’ τῆς δὲ θεραπείας τὸ πλῆθος 
Se, 3 \ \ wy ὁ »- , ” 3 , 
οὔτ᾽ αὐτοὶ ποτὸν οὔθ᾽ ὑποξζυγίοις ἔχοντες ἀθρόοι 
, 5 \ Ν , e \ 5 ’ € \ 
κατέβαινον ἐπὶ τὸν ποταμόν, οἱ μὲν ἀξίνας, οἱ δὲ 
, » \ \ , \ / «“ a 
πελέκεις, ἔνιοι δὲ Kal ξίφη Kal λόγχας ἅμα τοῖς 
¢€ , ᾽ , e \ \ , φ' , 
ὑδρίοις ἀναλαβόντες, ὡς καὶ διὰ μάχης ὑδρευσό- 
Ν A 3 / 
μενοι. τούτοις TO πρῶτον ὀλίγοι προσεμάχοντο 
a \ A 
τῶν πολεμίων: ἔτυχον γὰρ ἀριστῶντες οἱ πολλοὶ 
\ , e NcaeS: / Ἐν Ν 3 , 
μετὰ λουτρόν, οἱ δὲ ἐλούοντο. ῥήγνυσι yap αὐτόθι 
’ a € n UJ 
ναμάτων θερμῶν πηγὰς ὁ χῶρος: καὶ μέρος τι 
περὶ ταῦτα τοὺς βαρβάρους εὐπαθοῦντας καὶ 
πανηγυρίζοντας ἡδονῇ καὶ θαύματι τοῦ τόπου 
Ξ «ς A \ 
κατέλαβον of Ῥωμαῖοι. πρὸς δὲ THY κραυγὴν 
πλειόνων συντρεχόντων τῷ τε Μαρίῳ χαλεπὸν ἦν 
ἔτι τοὺς στρατιώτας ἐπισχεῖν περὶ τῶν οἰκετῶν 
δεδιότας, καὶ τῶν πολεμίων τὸ μαχιμώτατον 
, e 4? . , ε a \ 
μέρος, ὑφ᾽ ov προήττηντο Ῥωμαῖοι peta Μαλ- 
, 
λίου καὶ Καιπίωνος πρότερον ("“AuBpwves wvo- 
an (2 N , 
μάζοντο καὶ πλῆθος ὑπὲρ τρισμυρίους αὐτοὶ καθ᾽ 
ἑαυτοὺς ἧσαν), ἀναΐξαντες ἐπὶ τὰς πανοπλίας 
\ , A 
ἐχώρουν. τὰ μὲν οὖν σώματα πλησμονῇ βεβαρη- 
μένοι, τοῖς δὲ φρονήμασι γαῦροι καὶ διακεχυμένοι 
πρὸς τὸν ἄκρατον, οὐκ ἀτάκτοις οὐδὲ μανιώδεσι 
/ / 3 N »Μ 3 AN es 
φερόμενοι δρόμοις οὐδὲ ἄναρθρον ἀλαλαγμὸν ἱέν- 
τες, ἀλλὰ κρούοντες ῥυθμῷ τὰ ὅπλα καὶ συναλ- 
512 


CAIUS MARIUS, xvi. 4-x1x. 3 


price of it was blood. “Why, then,” they said, 
“dost thou not lead us at once against the enemy, 
while our blood is still moist?” To which Marius 
calmly replied: “We must first make our camp 
strong.” 

XIX. His soldiers, accordingly, though reluctant, 
obeyed ; but the throng of camp-servants, who had 
no water either for themselves or their beasts, went 
down in a body to the river, some taking hatchets, 
some axes, and some also swords and lances along 
with their water-jars, determined to get water even 
if they had to fight for it. With these only a few of 
the enemy at first engaged, since the main body 
were taking their meal after bathing, and some were 
still bathing. For streams of warm water burst 
from the ground in this place, and at these the 
Romans surprised a number of the Barbarians, who 
were enjoying themselves and making merry in this 
wonderfully pleasant place. Their cries brought 
more of the Barbarians to the spot, and Marius had 
difficulty in longer restraining his soldiers, since 
they had fears now for their servants. Besides, the 
most warlike division of the enemy, by whom at an 
earlier time the Romans under Manlius and Caepio 
had been defeated ! (they were called Ambrones and 
of themselves numbered more than thirty thousand), 
had sprung up from their meal and were running to 
get their arms. However, though their bodies were 
surfeited and weighed down with food and their 
spirits excited and disordered with strong wine, they 
did not rush on in a disorderly or frantic course, nor 
raise an inarticulate battle-cry, but rhythmically 
clashing their arms and leaping to the sound they 


1 Cf. chapter xvi. 5. 
513 


PLUTARCH’S LIVES 


λόμενοι πάντες ἅμα τὴν αὑτῶν ἐφθέγγοντο 
πολλάκις προσηγορίαν ΓἌμβρωνες, εἴτε ἀνα- 
καλούμενοι σφᾶς αὐτούς, εἴτε τοὺς πολεμίους τῇ 
προδηλώσει προεκφοβοῦντες. τῶν δὲ ᾿Ιταλικῶν 
πρῶτοι καταβαίνοντες ἐπ᾿ αὐτοὺς Λίγυες, ὡς 
ἤκουσαν βοώντων καὶ συνῆκαν, ἀντεφώνουν καὶ 
αὐτοὶ τὴν πάτριον ἐπίκλησιν αὐτῶν εἶναι: σφᾶς 
yap αὐτοὺς οὕτως κατὰ γένος ὀνομάζουσι Λίγυες. 
πυκνὸν οὖν καὶ παράλληλον ἀντήχει πρὶν εἰς 
χεῖρας συνελθεῖν τὸ ἀναφώνημα' καὶ τῶν στρατῶν 
ἑκατέροις ἀνὰ μέρος συναναφθεγγομένων καὶ 
φιλοτιμουμένων πρῶτον ἀλλήλους τῷ μεγέθει 
τῆς βοῆς ὑπερβαλέσθαι, παρώξυνε καὶ διηρέθιζε 
τὸν θυμὸν ἡ ἡ κραυγή. 

Τοὺς μὲν οὖν ᾿Ἄμβρωνας διέσπασε τὸ ῥεῖθρον" 
οὐ γὰρ ἔφθασαν εἰς τάξιν καταστῆναι διαβάντες, 
ἀλλὰ τοῖς πρώτοις εὐθὺς μετὰ δρόμου τῶν Λι- 
γύων προσπεσόντων ἐν χερσὶν ἣν ἡ μάχη: τοῖς 
δὲ Λίγυσι τῶν Ῥωμαίων ἐπιβοηθούντων καὶ 
φερομένων ἄνωθεν ἐ ἐπὶ τοὺς βαρβάρους βιασθέν- 
τες ἐτράποντο. καὶ πλεῖστοι μὲν αὐτοῦ περὶ τὸ 
ῥεῖθρον ὠθούμενοι κατ᾽ ἀλλήλων ἐπαίοντο καὶ 
κατεπίμπλασαν φόνου καὶ νεκρῶν τὸν ποταμόν, 
τοὺς δὲ διαβάντες οἱ Ρωμαῖοι μὴ τολμῶντας ἀνα- 
στρέφειν ἔκτεινον ἄχρι τοῦ στρατοπέδου καὶ τῶν 
ἁμαξῶν φεύγοντας. ἐνταῦθα δὲ αἱ γυναῖκες ἀπ- 
αντῶσαι μετὰ ξιφῶν καὶ πελέκεων δεινὸν τετρι- 
γυῖαι καὶ περίθυμον ἠμύνοντο τοὺς φεύγοντας 
ὁμοίως καὶ τοὺς διώκοντας, τοὺς μὲν ὡς προδότας, 
τοὺς δὲ ὡς πολεμίους, ἀναπεφυρμέναι, μαχομένοις 
καὶ χερσὶ γυμναῖς τούς τε θυρεοὺς τῶν Ῥωμαίων 


514 


CAIUS MARIUS, x1x. 3-7 


would frequently shout out all together their tribal 
name Ambrones, either to encourage one another, or 
to terrify their enemies in advance by the declaration. 
The first of the Italians to go down against them were 
the Ligurians, and when they heard and understood 
what the Barbarians were shouting, they themselves 
shouted back the word, claiming it as their own an- 
cestral appellation ; for the Ligurians call themselves 
Ambrones by descent. Often, then, did the shout 
echo and reecho from either side before they came 
to close quarters; and since the hosts back of each 
party took up the cry by turns and strove each to 
outdo the other first in the magnitude of their shout, 
their cries roused and fired the spirit of the com- 
batants. 

Well, then, the Ambrones became separated by the 
stream; for they did not all succeed in getting 
across and forming an array, but upon the foremost 
of them the Ligurians at once fell with a rush, and the 
fighting was hand-to-hand. Then the Romans came 
to the aid of the Ligurians, and charging down from 
the heights upon the Barbarians overwhelmed and 
turned them back. Most of the Ambrones were 
cut down there in the stream where they were all 
crowded together, and the river was filled with their 
blood and their dead bodies; the rest, after the 
Romans had crossed, did not dare to face about, 
and the Romans kept slaying them until they came 
in their flight to their camp and waggons. Here 
the women met them, swords and axes in their 
hands, and with hideous shrieks of rage tried to drive 
back fugitives and pursuers alike, the fugitives as 
traitors, and the pursuers as foes; they mixed them- 
selves up with the combatants, with bare hands tore 


525 


PLUTARCH’S LIVES 


ἀποσπῶσαι καὶ Tov ξιφῶν ἐπιλαμβανόμεναι, καὶ 
τραύματα καὶ διακοπὰς σωμάτων ὑπομένουσαι, 
μέχρι τελευτῆς ἀήττητοι τοῖς θυμοῖς. τὴν μὲν 
οὖν παραποτάμιον μάχην οὕτω κατὰ τύχην μᾶλ- 
λον ἢ γνώμῃ τοῦ στρατηγοῦ γενέσθαι λέγουσιν. 

XX. Ἐπεὶ δὲ πολλοὺς τῶν ᾿Αμβρώνων οἱ 
“Ῥωμαῖοι διαφθείραντες ἀνεχώρησαν ὀπίσω καὶ 
σκότος ἐπέσχεν, οὐχ ὥσπερ ἐπ᾽ εὐτυχήματι 
τοσούτῳ τὸν στρατὸν ἐδέξαντο παιᾶνες ἐπινίκιοι 
καὶ πότοι κατὰ σκηνὰς καὶ φιλοφροσύναι περὶ 
δεῖπνα καὶ τὸ πάντων ἥδιστον ἀνδράσιν εὐτυχῶς 
μεμαχημένοις, ὕπνος ἤπιος, arn ἐκείνην μάλιστα 
τὴν νύκτα φοβερὰν καὶ ταραχώδη διήγαγον. ἦν 
μὲν “γὰρ αὐτοῖς ἀχαράκωτον τὸ στρατόπεδον καὶ 
ἀτείχιστον, ἀπελείποντο ῖ δὲ τῶν βαρβάρων ἔτι 
πολλαὶ μυριάδες ἀήττητοι, καὶ συμμεμιγμένων 
τούτοις ὅσοι διαπεφεύγεσαν τῶν ᾿Αμβρώνων, 
ὀδυρμὸς ἣν διὰ νυκτός, οὐ κλαυθμοῖς οὐδὲ στεναγ- 
μοῖς ἀνθρώπων ἐ ἐοικώς, ἀλλὰ θηρομιγής τις ὠρυγὴ 
καὶ βρύχημα μεμειγμένον ἀπειλαῖς καὶ θρήνοις 
ἀναπεμπόμενον ἐκ πλήθους τοσούτου τά τε πέριξ 
ὄρη καὶ τὰ κοῖλα τοῦ ποταμοῦ περιεφώνει. καὶ 
κατεῖχε φρικώδης ἦχος τὸ πεδίον, τοὺς δὲ Ῥω- 
μαίους δέος, αὐτόν τε τὸν Μάριον ἔκπληξις ἄ- 
κοσμόν τινα καὶ ᾿ ταραχώδη VUKTOMAXLAD προσ- 
δεχόμενον. οὐ μὴν ἐπῆλθον οὔτε νυκτὸς οὔτε τῆς 
ἐπιούσης ἡμέρας, ἀλλὰ συντάττοντες ἑαυτοὺς καὶ 
παρασκευαζόμενοι διετέλουν. 

Ἔν τούτῳ δὲ Μάριος, ἧσαν γὰρ ἐκ κεφαλῆς 
τῶν βαρβάρων νάπαι περικλινεῖς καὶ κατάσκιοι 


1 Ἀπελείποντο, Bekker adopts Coraés’ correction to ὑπελεί- 
TOVTO. 


516 


4] 


- 


( 


CAIUS MARIUS, xix. 7—-xx. 4 


away the shields of the Romans or grasped their 
swords, and endured wounds and mutilations, their 
fierce spirits unvanquished to the end. So, then, as 
we are told, the battle at the river was brought on 
by accident rather than by the intention of the 
commander. 

XX. After destroying many of the Ambrones the 
Romans withdrew and night came on; but in spite 
of so great a success the army did not indulge in 
paeans of victory, or drinking in the tents, or friendly 
converse over suppers, or that sweetest of all delights 
for men who have fought and won a battle, gentle 
sleep, but that night more than any other was spent 
in fears and commotions. For their camp was still 
without palisade or wall, and there were still left 
many myriads of the Barbarians who had met with 
no defeat. These had been joined by all the Am- 
brones who survived the battle, and there was 
lamentation among them all night long, not like the 
wailings and groans of men, but howlings and bellow- 
ings with a strain of the wild beast in them, 
mingled with threats and cries of grief, went up 
from this vast multitude and echoed among the 
surrounding hills and over the river valley. The 
whole plain was filled with an awful din, the Romans 
with fear, and even Marius himself with consternation 
as he awaited some disorderly and confused night- 
battle. However, the Barbarians made no attack 
either during that night or the following day, but 
spent the time in marshalling their forces and making 
preparations. 

Meanwhile, since the position of the Barbarians was 
commanded by sloping glens and ravines that were 


5m 


PLUTARCH’S LIVES 


δρυμοῖς avrwves, ἐνταῦθα Κλαύδιον Μάρκελλον 
ἐκπέμπει μετὰ τρισχιλίων ὁπλιτῶν, ἐνεδρεῦσαι 
κελεύσας κρύφα καὶ μαχομένοις ἐξόπισθεν ἐπι- 
φανῆναι. τοὺς δὲ ἄλλους δειπνήσαντας ἐν ὥρᾳ 
καὶ κοιμηθέντας ἅμ᾽ ἡμέρᾳ συνέταττε πρὸ τοῦ 
χάρακος ἀγαγών, καὶ προεξέπεμπε τοὺς ἱππέας 
εἰς τὸ πεδίον. θεασάμενοι δὲ οἱ Τεύτονες οὐκ 
ἠνέσχοντο καταβαίνοντας αὐτοῖς ἐξ ἴσου δια- 
γωνίζεσθαι τοὺς Ῥωμαίους, adda σὺν τάχει καὶ 
δι’ ὀργῆς ὁπλισάμενοι τῷ λόφῳ προσέβαλον. ὁ 
δὲ Μάριος ἑκασταχοῦ διαπέμπων τοὺς ἡγεμόνας 
ἑστάναι καὶ καρτερεῖν παρεκάλει, πελασάντων δὲ 
εἰς ἐφικτὸν ἐξακοντίσαι τοὺς ὑσσούς, εἶτα χρῆ- 
σθαι ταῖς μαχαίραις καὶ τοῖς θυρεοῖς ἀντερείσαν- 
τας βιάζεσθαι: τῶν γὰρ τόπων ἐπισφαλῶν ὄντων 
ἐκείνοις οὔτε τόνον ἕξειν τὰς πληγὰς οὔτε ῥώμην 
τὸν συνασπισμόν, ἐν περιτροπῇ καὶ σάλῳ τῶν 
σωμάτων ὄντων διὰ τὴν ἀνωμαλίαν. ταῦτα ἅμα 
παρήνει καὶ δρῶν ἑωρᾶτο πρῶτος: οὐδενὸς γὰρ 
ἤσκητο χεῖρον τὸ σῶμα, καὶ πάντας πολὺ τῇ 
τόλμῃ παρήλλαττεν. 

ΧΧΙ. Ὡς οὖν ἀντιστάντες αὐτοῖς οἱ Ρωμαῖοι 
καὶ συμπεσόντες ἔσχον ἄνω φερομένους, ἐκθλι- 
βόμενοι κατὰ μικρὸν ὑπεχώρουν εἰς τὸ πεδίον" 
καὶ τῶν πρώτων ἤδη καθισταμένων εἰς τάξιν ἐν 
τοῖς ἐπιπέδοις βοὴ καὶ διασπασμὸς ἣν περὶ τοὺς 
ὄπισθεν. ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἔλαθε τὸν Μάρκελλον, 
ἀλλὰ τῆς κραυγῆς ὑπὲρ τοὺς λόφους ἄνω φερο- 
μένης ἀναστήσας τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ δρόμῳ καὶ 


518 


CAIUS MARIUS, xx. 4-χχι. 1 


shaded by trees, Marius sent Claudius Marcellus 
thither with three thousand men-at-arms, under 
orders to lie concealed in ambush until the battle 
was on, and then to show themselves in the enemy’s 
rear. The rest of his soldiers, who had taken supper 
in good season and then got a night’s sleep, he led 
out at day-break and drew up in front of the camp, 
and sent out his cavalry into the plain. The Teutones, 
seeing this, could not wait for the Romans to come 
down and fight with them on equal terms, but 
quickly and wrathfully armed themselves and charged 
up the hill. But Marius, sending his officers to all 
parts of the line, exhorted the soldiers to stand 
firmly in their lines, and when the enemy had got 
within reach to hurl their javelins, then take to their 
swords and crowd the Barbarians back with their 
shields; for since the enemy were on_ precarious 
ground their blows would have no force and the 
locking of their shields no strength, but the uneven- 
ness of the ground would keep them turning and 
tossing about. This was the advice he gave his men, 
and they saw that he was first to act accordingly ; 
for he was in better training than any of them, and 
in daring far surpassed them all. 

XXI. Accordingly, the Romans awaited the enemy’s 
onset, then closed with them and checked their 
upward rush, and at last, crowding them back little 
by little, forced them into the plain. Here, while 
the Barbarians in front were at last forming in line 
on level ground, there was shouting and commotion 
in their rear. For Marcellus had watched his 
opportunity, and when the cries of battle were borne 
up over the hills he put his men upon the run.and 


519 


PLUTARCH’S LIVES 


A , \ 
ἀλαλαγμῷ προσέπιπτε KATA νώτου, κτείνων TOUS 
ἐσχάτους. οἱ δὲ τοὺς πρὸ αὑτῶν ἐπισπώμενοι 
ταχὺ πᾶν τὸ στράτευμα ταραχῆς ἐνέπλησαν, οὐ 

/ 
πολύν TE χρόνον ἠνέσχοντο παιόμενοι διχόθεν, 
« an 
ἀλλὰ τὴν τάξιν λύσαντες ἔφευγον. οἱ δὲ Ρωμαῖοι 
διώκοντες αὐτῶν μὲν ὑπὲρ δέκα μυριάδας ἢ ζῶντας 
τ ρ A 3 a \ \ e a \ 
εἷλον ἢ κατέβαλον, σκηνῶν δὲ Kal ἁμαξῶν καὶ 
χρημάτων κρατήσαντες, ὅσα μὴ διεκλάπη, Μάριον 
a » , \ la) te 
λαβεῖν ἐψηφίσαντο. καὶ δωρεᾶς ταύτης λαμπρο- 
τάτης τυχὼν οὐδὲν ἄξιον ἔχειν ὧν ἐστρα- 
τήγησεν ἐνομίσθη διὰ τὸ τοῦ κινδύνου μέγεθος. 
7 \ \ a a aA / 2 
ἕτεροι δὲ περὶ τῆς δωρεᾶς τῶν λαφύρων οὐχ 
an A a / 
ὁμολογοῦσιν, οὐδὲ περὶ τοῦ πλήθους τῶν πεσόν- 
των. Μασσαλιήτας μέντοι λέγουσι τοῖς ὀστέοις 
περιθριγκῶσαι τοὺς ἀμπελῶνας, τὴν δὲ γῆν, τῶν 
νεκρῶν καταναχωθέντων ἐν αὐτῇ καὶ διὰ χειμῶνος 
3 {? an 
ὄμβρων ἐπιπεσόντων, οὕτως ἐκλιπανθῆναν καὶ 
/ \ ΄, / na , 
γενέσθαι διὰ βάθους περίπλεω τῆς σηπεδόνος 
> ΤΩ “ a id / ’ “ 
ἐνδύσης ὥστε καρπῶν ὑπερβάλλον εἰς ὥρας 
n 2 Tal \ aA aed lis 
πλῆθος ἐξενεγκεῖν καὶ μαρτυρῆσαι τῷ ᾿Αρχιλόχῳ 
lal » 
λέγοντι πιαίνεσθαι πρὸς τοῦ τοιούτου τὰς ἀρούρας. 
ἐπιεικῶς δὲ ταῖς μεγάλαις μάχαις ἐξαισίους 
ὑετοὺς ἐπικαταρρήγνυσθαι λέγουσιν, εἴτε δαι- 
7 \ \ A a “ 
μονίου τινὸς τὴν γῆν καθαροῖς καὶ διϊπετέσιν 
ἁγνίζοντος ὕδασι καὶ κατακλύζοντος, εἴτε τοῦ 
φόνου καὶ τῆς σηπεδόνος ἐξανιείσης ὑγρὰν καὶ 
βαρεῖαν ἀναθυμίασιν, ἣ τὸν ἀέρα συνίστησιν 
” v Ν ef / > ἈΝ 
εὔτρεπτον ὄντα καὶ ῥάδιον μεταβάλλειν ἀπὸ 
σμικροτάτης ἐπὶ πλεῖστον ἀρχῆς. 


520 


418 


CAIUS MARIUS, xxi. 1-4 


fell with loud shouts upon the enemy’s rear, where 
he cut down the hindmost of them. Those in the 
rear forced along those who were in front of them, 
and quickly plunged the whole army into confusion, 
and under this double attack they could not hold 
out long, but broke ranks and fled. The Romans 
pursued them and either slew or took alive over a 
hundred thousand of them, besides making them- 
selves masters of their tents, waggons, and property, 
all of which, with the exception of what was pilfered, 
was given to Marius by vote of the soldiers. And 
though the gift that he received was so splendid, it 
was thought to be wholly unworthy of his services in 
the campaign, where the danger that threatened 
had been so great. 

There are some writers, however, who give a 
different account of the division of the spoils, and also 
of the number of the slain. Nevertheless, it is said 
that the people of Massalia fenced their vineyards 
round with the bones of the fallen, and that the soil, 
after the bodies had wasted away in it and the rains 
had fallen all winter upon it, grew so rich and be- 
came so full to its depths of the putrefied matter 
that sank into it, that it produced an exceeding great 
harvest in after years, and confirmed the saying of 
Archilochus?! that “fields are fattened”’ by such a 
process. And it is said that extraordinary rains 
generally dash down after great battles, whether it is 
that some divine power drenches and hallows the 
ground with purifying waters from Heaven, or that 
the blood and putrefying matter send up a moist and 
heavy vapour which condenses the air, this being 
easily moved and readily changed to the highest 
degree by the slightest cause. 

1 Bergk, Poet. Lyr. Graect, ii.4 pp. 428 f. 


PLUTARCH’S LIVES 


XXII. Mera δὲ τὴν μάχην ὁ Μάριος τῶν 
βαρβαρικῶν ὅπλων καὶ λαφύρων τὰ μὲν ἐκπρεπῆ 
καὶ ὁλόκληρα καὶ πομπικὴν ὄψιν τῷ θριάμβῳ 
δυνάμενα παρασχεῖν ἐπέλεξε, τῶν δὲ ἄλλων ἐπὶ 
πυρᾶς μεγάλης κατασωρεύσας τὸ πλῆθος ἔθυσε 

υσίαν μεγαλοπρεπῆ. καὶ τοῦ στρατοῦ παρε- 
στῶτος ἐν ὅπλοις ἐστεφανωμένου περιζωσάμενος 
αὐτός, ὥσπερ ἔθος ἐστίν, ἀναλαβὼν τὴν περιπόρ- 
φυρον καὶ λαβὼν δᾷδα καιομένην καὶ ov 
ἀμφοτέρων τῶν χειρῶν ἀνασχὼν πρὸς τὸν οὐρανὸν 
ἔμελλεν ὑφήσειν τῆ πυρᾷ: καὶ προσελαύνοντες 
ἵπποις ἑωρῶντο φίλοι σὺν τάχει πρὸς αὐτόν, 
ὥστε πολλὴν γενέσθαι σιωπὴν καὶ προσδοκίαν 
ἁπάντων. ἐπεὶ δὲ ἐγγὺς ἧσαν, ἀποπηδήσαντες 
ἐδεξιοῦντο τὸν Μάριον, εὐαγγελιζόμενοι τὸ πέμπ- 
τον αὐτὸν ὕπατον ἡρῆσθαι, καὶ γράμματα περὶ 
τούτων ἀπέδοσαν. ,μεγάλης οὖν “χαρᾶς τοῖς 
ἐπινικίοις προσγενομένης ὅ τε στρατὸς ὑφ᾽ ἡδονῆς 
ἐνοπλίῳ τινὶ κρότῳ καὶ πατάγῳ συνηλάλαξαν, 
καὶ τῶν ἡγεμόνων τὸν Μάριον αὖθις ἀναδούντων 
δάφνης στεφώνοις ἐνῆψε τὴν πυρὰν καὶ τὴν 
θυσίαν ἐπετελείωσεν. 

ΧΧΊΠΙ. Ἡ δὲ μηθὲν ἐῶσα τῶν μεγάλων εὐ- 
τυχημάτων ἄκρατον εἰς ἡδονὴν καὶ καθαρόν, ἀλλὰ 
μίξει κακῶν καὶ ἀγαθῶν ποικίλλουσα τὸν ἀνθρώ- 
TLvov βίον ἢ τύχη τις ἢ νέμεσις ἢ πραγμάτων 
ἀναγκαία φύσις οὐ πολλαῖς ὕστερον ἡμέραις 
ἐπήγαγε τῷ Μαρίῳ τὴν περὶ Κάτλου τοῦ συν- 
ἄάρχοντος ἀγγελίαν, ὥσπερ ἐν εὐδίᾳ καὶ γαλήνῃ 
νέφος, αὖθις ὃ ἕτερον φόβον καὶ χειμῶνα τῇ Ρώμῃ 
περιστήσασα. ὁ γὰρ δὴ Κάτλος ἀντικαθήμενος 
τοῖς Κίμβροις τὰς μὲν ὑπερβολὰς τῶν Αλπεων 


522 


CAIUS MARIUS, xxi. I-xXxIIl. 2 


XXII. After the battle, Marius collected such of 
the arms and spoils of the Barbarians as were hand- 
some, entire, and fitted to make a show in his 
triumphal procession ; all the rest he heaped up on a 
huge pyre and set on foot a magnificent sacrifice. 
The soldiers had taken their stand about the pyre in 
arms, with chaplets on their heads, and Marius 
himself, having put on his purple-bordered robe and 
girt it about him, as the custom was, had taken a 
lighted torch, held it up towards heaven with both 
hands, and was just about to set fire to the pyre, 
when some friends were seen riding swiftly towards 
him, and there was deep silence and expectancy on 
the part of all. But when the horsemen were near, 
they leaped to the ground and greeted Marius, 
bringing him the glad news that he had been elected 
consul for the fifth time,! and giving him letters to | 
that effect. This great cause for rejoicing having 
been added to the celebration of their victory, the 
soldiers, transported with delight, sent forth a 
universal shout, accompanied by the clash and clatter 
of their arms, and after his officers had crowned 
Marius afresh with wreaths of bay, he set fire to the 
pyre and completed the sacrifice. 

XXIII. However, that power which permits no 
great successes to bring a pure and unmixed enjoy- 
ment, but diversifies human life with a blending of 
evil and of good—be it Fortune, or Nemesis, or Inevit- 
able Necessity, within a few days brought to Marius 
tidings of his colleague Catulus, which, like a cloud 
in a calm and serene sky, involved Rome in another 
tempest of fear. For Catulus, who was facing the 
Cimbri, gave up trying to guard the passes of the 


1 For the year 101 8.6. 
523 


PLUTARCH’S LIVES 


ἀπέγνω φυλάσσειν, μὴ KATA πολλὰ τὴν δύναμιν 
μέρη διαιρεῖν ἀναγκαζόμενος ἀσθενὴς γένοιτο, 
καταβὰς δ᾽ εὐθὺς εἰς τὴν ᾿Ιταλίαν καὶ τὸν ᾽Ατι- 
σῶνα ποταμὸν λαβὼν πρὸ αὑτοῦ καὶ φραξάμενος 
πρὸς τὰς διαβάσεις ἑκατέρωθεν ἰσχυροῖς χαρα- 
κώμασιν, ἔζευξε τὸν πόρον, ὡς ἐπιβοηθεῖν εἴη τοῖς 
πέραν, εἰ πρὸς τὰ φρούρια βιάζοιντο διὰ τῶν 
στενῶν οἱ βάρβαροι. τοῖς δὲ τοσοῦτον περιῆν 
ὑπεροψίας καὶ θράσους κατὰ τῶν πολεμίων ὥστε 
ῥώμην καὶ τόλμαν ἐπιδεικνύμενοι μᾶλλον ἢ πράτ- 
τοντές TL τῶν ἀναγκαίων γυμνοὶ μὲν ἠνείχοντο 
νιφόμενοι καὶ διὰ πάγων καὶ χιόνος βαθείας τοῖς 
ἄκροις προσέβαινον, ἄνωθεν δὲ τοὺς θυρεοὺς 
πλατεῖς ὑποτιθέντες τοῖς σώμασιν, εἶτα ἀφιέντες 
αὑτοὺς ὑπεφέροντο κατὰ κρημνῶν ὀλισθήματα 
καὶ λισσάδας ἀχανεῖς ἐχόντων. ὡς δὲ παρα- 
στρατοπεδεύσαντες ἐγγὺς καὶ κατασκεψάμενοι 
τὸν πόρον ἤρξαντο χοῦν, καὶ τοὺς πέριξ λόφους 
ἀναρρηγνύντες, ὥσπερ οἱ γίγαντες, ἅμα δένδρα 
πρόρριξα καὶ κρημνῶν σπαράγματα καὶ γῆς 
κολωνοὺς ἐφόρουν εἰς τὸν ποταμόν, ἐκθλίβοντες 
τὸ ῥεῦμα καὶ τοῖς ἐρείδουσι τὰ ζεύγματα βάθροις 
ἐφιέντες βάρη μεγάλα συρόμενα κατὰ ῥοῦν καὶ 
τινάττοντα ταῖς πληγαῖς τὴν γέφυραν, ἀποδει- 
λιάσαντες οἱ πλεῖστοι τῶν στρατιωτῶν ἐξέλιπον 
τὸ μέγα στρατόπεδον καὶ ἀνεχώρουν. 

Ἔνθα δὴ Κάτλος ἔδειξεν ἑαυτόν, ὥσπερ χρὴ 
τὸν ἀγαθὸν καὶ τέλειον ἄρχοντα, τὴν αὑτοῦ δόξαν 
ἐν ὑστέρῳ τῶν πολιτῶν τιθέμενον. ἐπεὶ γὰρ οὐκ 
ἔπειθε τοὺς στρατιώτας μένειν, ἀλλ᾽ ἑώρα περι- 


δεῶς ἀναζευγνύντας, ἄρασθαι κελεύσας τὸν ἀετὸν 418 


524 


CAIUS MARIUS, xxi. 2-5 


Alps, lest he should be weakened by the necessity of 
dividing his forces into many parts, and at once 
descended into the plains of Italy. Here he put the 
river Atiso between himself and the enemy, built 
strong fortifications on both banks of it to prevent 
their crossing, and threw a bridge across the stream, 
that he might be able to go to the help of the people 
on the other side in case the Barbarians made their 
way through the passes and attacked the fortresses. 
But these Barbarians were so contemptuous and bold 
in following their enemies that, more by way of 
displaying their strength and daring than because it 
was necessary at all, they endured the snow-storms 
without any clothing, made their way through ice 
and deep snow to the summits, and from there, 
putting their broad shields under them and then let- 
ting themselves go, slid down the smooth and deeply 
fissured cliffs. After they had encamped near the 
stream and examined the passage, they began to dam it 
up, tearing away the neigbouring hills, like the giants 
of old, carrying into the river whole trees with their 
roots, fragments of cliffs, and mounds of earth, and 
crowding the current out of its course; they also 
sent whirling down the stream against the piles of 
the bridge heavy masses which made the bridge 
quiver with their blows, until at last the greater part 
of the Roman soldiers played the coward, abandoned 
their main camp, and began to retreat. 

And now Catulus, like a consummately good com- 
mander, showed that he had less regard for his own 
reputation than for that of his countrymen. For 
finding that he could not persuade his soldiers to re- 
main, and seeing that they were making off in terror, 
he ordered his standard to be taken up, ran to the 


525 


PLUTARCH’S LIVES 


ELS TOUS πρώτους τῶν ἀπερχομένων ὥρμησε δρόμῳ 
lal “- , an 
καὶ πρῶτος ἡγεῖτο, βουλόμενος αὑτοῦ TO αἰσχρόν, 
> N \ a , / \ a \ 
ἀλλὰ μὴ τῆς πατρίδος γενέσθαι, καὶ δοκεῖν μὴ 
’ , fal a a 
φεύγοντας, ANN ἑπομένους τῷ στρατηγῷ ποιεῖ- 
ε 3 , ‘Ss \ / s\ \ 
σθαι τὴν ἀποχώρησιν. οἱ δὲ βάρβαροι τὸ μὲν 
a a 4 
πέραν τοῦ ᾿Ατισῶνος φρούριον ἐπελθόντες ἔλαβον, 
καὶ τοὺς αὐτόθι Ῥωμαίους ἀνδρῶν κρατίστους 
γενομένους καὶ προκινδυνεύσαντας ἀξίως τῆς 
πατρίδος θαυμάσαντες ὑποσπόνδους ἀφῆκαν, 
ὀμόσαντες τὸν χαλκοῦν ταῦρον, ὃν ὕστερον ἁλόντα 
N \ / 2 \ / \ 5. δ 
μετὰ τὴν μάχην εἰς τὴν Κάτλου φασὶν οἰκίαν 
ὥσπερ ἀκροθίνιον τῆς νίκης κομισθῆναι. τὴν δὲ 
, »“ / 2 / >) / 

χώραν ἔρημον βοηθείας ἐπιχυθέντες ἐπόρθουν. 

XXIV. ’Ezi τούτοις ἐκαλεῖτο Μάριος εἰς τὴν 
/ 

“Ῥώμην: καὶ παραγενόμενος, πάντων αὐτὸν oio- 
/ / \ a a ΞΖ 
μένων θριαμβεύσειν καὶ τῆς βουλῆς προθύμως 

/ , 
ψηφισαμένης, οὐκ ἠξίωσεν, εἴτε τοὺς στρατιώτας 
\ a na 
Kal συναγωνιστὰς ἀποστερῆσαι τῆς φιλοτιμίας 
μὴ βουλόμενος, εἴτε πρὸς τὰ παρόντα θαρρύνων 
a A / “ / 
TO πλῆθος, WS TH τύχῃ τῆς πόλεως παρακατατι- 
θέμενος τὴν τῶν πρώτων κατορθωμάτων δόξαν ἐν 
τοῖς δευτέροις λαμπροτέραν ἀποδοθησομένην. 
διαλεχθεὶς δὲ τὰ πρέποντα τῷ καιρῷ καὶ πρὸς 
Ν ΄ 2 / a 4 ΄, 
τὸν Κάτλον ἐξορμήσας, τοῦτον τε παρεθάρρυνε 
καὶ τοὺς αὑτοῦ μετεπέμπετο στρατιώτας ἐκ 
Γαλατίας. ὡς δὲ ἀφίκοντο, διαβὰς τὸν ᾿Ηριδανὸν 
εἴργειν ἐπειρᾶτο τῆς ἐντὸς ᾿Ιταλίας τοὺς βαρ- 
΄, ς \ \ yy / 2 / \ 
βάρους. οἱ δὲ τοὺς Tevtovas ἐκδέχεσθαι καὶ 


526 


CAIUS MARIUS, xxi. 5-xxiv. 2 


foremost of the retiring troops, and put himself at 
their head, wishing that the disgrace should attach 
to himself and not to his country, and that his 
soldiers, in making their retreat, should not appear 
to be running away, but following their general. 
The Barbarians attacked and captured the fortress 
on the further side of the Atiso, and they so much 
admired the Romans there, who showed themselves 
bravest of men and fought worthily of their country, 
that they let them go on parole, making them take 
oath upon the bronze bull. This was subsequently 
captured, after the battle, and was carried, we are 
told, to the house of Catulus as the chief prize of 
the victory. But the country was now destitute 
of defenders, and the Barbarians inundated and 
ravaged it. 

XXIV. In view of these things Marius was sum- 
moned to Rome. When he had arrived there, it was 
the general expectation that he would celebrate the 
triumph which the senate had readily voted him. 
But he refused to do so, either because he did not 
wish to deprive his soldiers and comrades-in-arms of 
their due honours, or because he would encourage 
the multitude in view of the present crisis by en- 
trusting the glory of his first success to the fortune 
of the state, in the hope that it would be returned 
to him enhanced by a second. Having said what 
was suitable to the occasion, he set out to join 
Catulus, whom he tried to encourage, while at the 
same time he summoned his own soldiers from Gaul. 
When these had come, he crossed the Po and tried 
to keep the Barbarians out of the part of Italy 
lying this side of the river. But the Barbarians 
declined battle, alleging that they were waiting for 


547 


PLUTARCH’S LIVES 


θαυμάζειν ὡς βραδυνόντων φάσκοντες ἀνεβάλ- 
NoVTO τὴν μάχην, εἴτε ἀγνοοῦντες ὄντως τὴν 
3 / / v7 , a b] A 
ἐκείνων φθοράν, εἴτε βουλόμενοι δοκεῖν ἀπιστεῖν. 
’ rn ‘ 
Kal yap τοὺς ἀγγέλλοντας ἠκίζοντο δεινῶς, καὶ TOV 
Μάριον ἥτουν πέμψαντες ἑαυτοῖς καὶ τοῖς ἀδελ- 
φοῖς χώραν καὶ πόλεις ἱκανὰς ἐνοικεῖν. ἐρομένου 
\ lal / δ fe \ lol ᾽ n 
δὲ τοῦ Μαρίου tous πρέσβεις περὶ τῶν ἀδελφῶν, 
κἀκείνων ὀνομασάντων τοὺς Τεύτονας, οἱ μὲν 
ἄλλοι πάντες ἐγέλασαν, ὁ δὲ Μάριος ἔσκωψεν 
’ ,, ςς 3 an / \ 1 / v ἣν 
εἰπών: “ Kate τοίνυν τοὺς ἀδελφούς" ἔχουσι γὰρ 
γῆν ἐκεῖνοι καὶ διὰ παντὸς ἕξουσι Tap ἡμῶν 
, >) 
λαβόντες." οἱ δὲ πρέσβεις τὴν εἰρωνείαν συνέντες 
/ 
ἐλοιδόρουν αὐτὸν ws δίκην ὑφέξοντα, Κίμβροις 
\ yy ΄ Sy , ag \ 
μὲν αὐτίκα, Τεύτοσι δὲ ὅταν παραγένωνται. “ Kat 
\ / » yy ς / ce \ ᾽ “ 
μὴν πάρεισιν, ἔφη ὁ Μάριος, “καὶ οὐχ ἕξει 
a ig a ’ a / Ἃ \ ’ 
καλῶς ὑμῖν ἀπαλλαγῆναι πρότερον ἢ τοὺς ἀδελ- 
9 n 
φοὺς ἀσπάσασθαι." καὶ ταῦτα εἰπὼν ἐκέλευσε 
x a a r / an 
τοὺς βασιλεῖς τῶν Tevtovwy προαχθῆναι δεδε- 
, eae 5 93 A v if 
μένους: ἑάλωσαν yap ev ταῖς ᾿Αλπεσι φεύγοντες 
ὑπὸ Σηκουανῶν. 
ΧΧν. Ὡς δὲ ἀπηγγέλθη ταῦτα τοῖς ἹΚίμβροις, 
3 2 ᾽ a 3 ΄ 5 \ \ / ¢€ / 
αὖθις ἐξ ἀρχῆς ἐχώρουν ἐπὶ tov Μάριον ἡσυχά- 
ζοντα καὶ διαφυλάττοντα τὸ στρατόπεδον. λέγεται 
δὲ εἰς ἐκείνην τὴν μάχην πρῶτον ὑπὸ Μαρίου 
a Ν >) \ 
καινοτομηθῆναι TO περὶ TOUS ὑσσούς. TO γὰρ εἰς 
\ / yy lol / , \ ἊΝ 
τὸν σίδηρον ἔμβλημα τοῦ ξύλου πρότερον μὲν ἣν 
/ a 
δυσὶ περόναις κατειλημμένον σιδηραῖς, τότε δὲ ὁ 
\ / 
Μάριος τὴν μέν, ὥσπερ εἶχεν, εἴασε, THY δ᾽ ἑτέραν 
> \ / τὰ » ΟΣ ’ 9 ᾽ν 
ἐξελὼν ξύλινον ἧλον εὔθραυστον ἀντ᾽ αὐτῆς 


528 


CAIUS MARIUS, xxiv. 2-xxv. 1 


their brethren the Teutones and wondered why they 
were so long in coming; this was either because 
they were really ignorant of their destruction, or 
because they wished to have the appearance of 
disbelieving it. For they terribly mishandled those 
who brought tidings of it, and sent to Marius de- 
manding territory for themselves and their brethren 
and enough cities for them to dwell in. When 
Marius asked their ambassadors whom they meant 
by their brethren, they said they meant the 
Teutones. At this, all the other Romans who heard 
them burst out laughing, and Marius scoffingly said: 
“Then don’t trouble yourselves about your brethren, 
for they have land, and they will have it forever— 
land which we have given them.” The ambassadors 
understood his sarcasm and fell to abusing him, 
declaring that he should be punished for it, by the 
Cimbri at once,and by the Teutones when they 
came. “ Verily,” said Marius, “they are here, and it 
will not be right for you to go away before you have 
embraced your brethren.” Saying this, he ordered 
the kings of the Teutones to be produced in fetters ; 
for they had been captured among the Alps, where 
they were fugitives, by the Sequani. 

XXV. When these things had been reported to 
the Cimbri, they once more advanced against Marius, 
who kept quiet and carefully guarded his camp. 
And it is said that it was in preparation for this 
battle that Marius introduced an innovation in the 
structure of the javelin. Up to this time, it seems, 
that part of the shaft which was let into the iron head 
was fastened there by two iron nails; but now, leaving 
one of these as it was, Marius removed the other, 
and put in its place a wooden pin that could easily 


se) 


PLUTARCR’S LIVES 


2 ἐνέβαλε, τεχνάξων προσπεσόντα τὸν ὑσσὸν TO 
θυρεῷ τοῦ πολεμίου μὴ μένειν ὀρθόν, ἀλλὰ τοῦ 
/ / v4 \ ΤᾺ \ 
ξυλίνου κλασθέντος ἥλου καμπὴν γίνεσθαι περὶ 
\ / \ / \ fy \ AN 
Tov σίδηρον καὶ παρέλκεσθαι τὸ δόρυ, διὰ τὴν 
/ an n , 
στρεβλότητα τῆς αἰχμῆς ἐνεχόμενον. 
nan ς a 5 Ἂν 
Βοιῶριξ δὲ ὁ τῶν Κίμβρων βασιλεὺς ὀλιγοστὸς 
προσιππεύσας τῷ στρατοπέδῳ προὐκαλεῖτο τὸν 
’, a 
Μάριον, ἡμέραν opicavta Kal τόπον, προελθεῖν 
3 καὶ διαγωνίσασθαι περὶ τῆς χώρας. τοῦ δὲ 
, , 5 / ς , ΄ 
Μαρίου φήσαντος οὐδέποτε Ῥωμαίους συμβού- 
λοις κεχρῆσθαι περὶ μάχης τοῖς πολεμίοις, οὐ μὴν 
> \ \ a n / ε i \ 
ἀλλὰ καὶ χαριεῖσθαι τοῦτο Kip pots, ἡμέραν μὲν 
3 Λ [2 
ἔθεντο τὴν ἀπ᾽ ἐκείνης τρίτην, χώραν δὲ TO πε- 
/ Ν \ / ¢ tA \ 5 ΄ 
δίον τὸ περὶ Βερκέλλας, Ρωμαίοις μὲν ἐπιτήδειον 
ἐνιππάσασθαι, τῶν δὲ ἀνάχυσιν τῷ πλήθει 
παρασχεῖν. 
J 3 ἊΝ ες J , >’ 
4 Τηρήσαντες οὖν τὸν ὡρισμένον χρόνον ἀντι- 
Z, / \ ” / \ 
παρετάσσοντο, Κάτλος μὲν ἔχων δισμυρίους καὶ 420 
τριακοσίους στρατιώτας, οἱ δὲ Μαρίου δισχίλιοι 
μὲν ἐπὶ τρισμυρίοις ἐγένοντο, περιέσχον δὲ τὸν 
Κάτλον ἐν μέσῳ νεμηθέντες εἰς ἑκάτερον κέρας, 
/ , 
ὡς Σύλλας, ἠγωνισμένος ἐκείνην τὴν μάχην, 
/ , \ , / b) 7 an 
5 γέγραφε. καί φησι τὸν Μάριον ἐλπίσαντα τοῖς 
ἄκροις μάλιστα καὶ κατὰ κέρας συμπεσεῖν τὰς 
φάλαγγας, ὅπως ἴδιος ἡ νίκη τῶν ἐκείνου στρα- 
τιωτῶν γένοιτο καὶ μὴ μετάσχοι τοῦ ἀγῶνος ὁ 
Κάτλος μηδὲ προσμίξειε τοῖς πολεμίοις, κόλπωμα 
a 7 ” 
TOV μέσων, ὥσπερ εἴωθεν ἐν μεγάλοις μετώποις, 
/ δ “Ὁ 
λαμβανόντων, οὕτω διαστῆσαι τὰς δυνάμεις. 


599 


CAIUS MARIUS, xxv. 2-5 


be broken. His design was that the javelin, after 
striking the enemy’s shield, should not stand straight 
out, but that the wooden peg should break, thus 
allowing the shaft to bend in the iron head and trail 
along the ground, being held fast by the twist at the 
point of the weapon. 

And now Boeorix the king of the Cimbri, with a 
small retinue, rode up towards the camp and 
challenged Marius to set a day and a place and come 
out and fight for the ownership of the country. 
Marius replied that the Romans never allowed their 
enemies to give them advice about fighting, but that 
he would nevertheless gratify the Cimbri in this 
matter. Accordingly, they decided that the day 
should be the third following, and the place the 
plain of Vercellae, which was suitable for the 
operations of the Roman cavalry, and would give the 
Cimbri room to deploy their numbers. 

When, therefore, the appointed time had come, 
the Romans drew up their forces for battle. Catulus 
had twenty thousand three hundred soldiers, while 
those of Marius amounted to thirty-two thousand, 
which were divided between both wings and had 
Catulus between them in the centre, as Sulla, who 
fought in this battle, has stated. He says also that 
Marius hoped that the two lines would engage at 
their extremities chiefly and on the wings, in order 
that his soldiers might have the whole credit for the 
victory and that Catulus might not participate in the 
struggle nor even engage the enemy (since the 
centre, as is usual in battle-fronts of great extent, 
would be folded back); and therefore arranged the 


Δ Τῇ his Memoirs; ef. the Sulla, iv. 3. 
531 


PLUTARCH’S LIVES 


6 ὅμοια δὲ Kal τὸν KatXov αὐτὸν ἀπολογεῖσθαι περὶ 
τούτων ἱστοροῦσι, πολλὴν κατηγοροῦντα τοῦ 
Μαρίου κακοήθειαν πρὸς αὑτόν. 

Τοῖς δὲ Κίμβροις τὸ μὲν πεζὸν ἐκ τῶν ἐρυμάτων 
καθ᾽ ἡσυχίαν προΐει, βάθος ἴσον τῷ μετώπῳ 
ποιούμενον. ἑκάστη γὰρ ἐ ἐπέσχε πλευρὰ σταδίους 

7 τριάκοντα τῆς παρατάξεως: οἱ δὲ ἱππεῖς μύιροι 
καὶ πεντακισχίλιοι τὸ πλῆθος ὄντες ἐξήλασαν 
λαμπροί, κράνη μὲν εἰκασμένα θηρίων φοβερῶν 
χάσμασι καὶ προτομαῖς ἰδιομόρφοις ἔχοντες, ἃς 
ἐπαιρόμενοι λόφοις πτερωτοῖς εἰς ὕψος ἐφαίνοντο 
μείζους, θώραξι δὲ κεκοσμημένοι σιδηροῖς, θυρεοῖς 
δὲ λευκοῖς στίλβοντες. ἀκόντισμα δὲ ἣν ἑκάστῳ 
διβολία: συμπεσόντες δὲ μεγάλαις ἐχρῶντο καὶ 
Ba; etats μαχαίραις. 

XXVI. Τότε δὲ οὐχὶ κατὰ στόμα προσεφέροντο 
τοῖς “Ῥωμαίοις, ἀλλ᾽ ἐκκλίνοντες ἐπὶ δεξιὰ ὑ ὑπῆγον 
αὐτοὺς κατὰ μικρόν, ἐμβάλλοντες εἰς τὸ μέσον 
αὐτῶν τε καὶ τῶν πεζῶν ἐξ ἀριστερᾶς παρατεταγ- 
μένων. καὶ ὶ συνεῖδον μὲν οἱ τῶν Ῥωμαίων στρατη- 
γοὶ τὸν δόλον, ἐπισχεῖν δὲ τοὺς στρατιώτας 
οὐκ ἔφθησαν, ἀλλ᾿ ἑνὸς ἐκβοήσαντος ὅτι φεύγου- 

2 σιν οἱ πολέμιοι, πάντες ὥρμησαν διώκειν. καὶ 
τὸ πεζὸν ἐν τούτῳ τῶν βαρβάρων ἐπήει καθάπερ 
πέλαγος ἀχανὲς κινούμενον. ἐνταῦθα νιψάμενος; 

ὁ Μάριος τὰς χεῖρας καὶ πρὸς τὸν οὐρανὸν ἀνα- 
σχὼν εὔξατο τοῖς θεοῖς κατὰ ἑκατόμβης. εὔξατο 
δὲ καὶ Κάτλος ὁ ὁμοίως ἀνασχὼν τὰς χεῖρας καθιε- 
ρώσειν τὴν τύχην τῆς ἡμέρας ἐκείνης. τὸν δὲ 
Μάριον καὶ θύσαντα λέγεται τῶν ἱερῶν αὐτῷ 
δειχθέντων μέγα φθεγξάμενον εἰπεῖν: “μὴ ἡ 
νίκη. 


532 


CAIUS MARIUS, xxv. 6-xxvi. 2 


forces in thismanner. And we are told that Catulus 
himself also made a similar statement in defence of 
his conduct in the battle, and accused Marius of 
great malice in his treatment of him. 

As for the Cimbri, their foot-soldiers advanced 
slowly from their defences, with a depth equal to 
their front, for each side of their formation had an 
extent of thirty furlongs; and their horsemen, 
fifteen thousand strong, rode out in splendid style, 
with helmets made to resemble the maws of frightful 
wild beasts or the heads of strange animals, which, 
with their towering crests of feathers, made their 
wearers appear taller than they really were; they 
were also equipped with breastplates of iron, and 
carried gleaming white shields. For hurling, each 
man had two lances; and at close quarters they used 
large, heavy swords. 

XXVI. At this time, however, they did not charge 
directly upon the Romans, but swerved to the right 
and tried to draw them along gradually until they 
got them between themselves and their infantry, 
which was drawn up on their left. The Roman 
commanders perceived the crafty design, but did not 
succeed in holding their soldiers back; for one ot 
them shouted that the enemy was taking to flight, 
and then all set out to pursue them. Meanwhile the 
infantry of the Barbarians came on to the attack 
like a vast sea in motion. Then Marius, after 
washing his hands, lifted them to heaven and vowed 
a hecatomb to the gods; Catulus also in like manner 
lifted his hands and vowed that he would consecrate 
the fortune of that day. It is said, too, that Marius 
offered sacrifice, and that when the victims had been 
shown to him, he cried with a loud voice: “ Mine is 
the victory.” 

533 


3 


PLUTARCH’S LIVES 


Γενομένης δὲ τῆς ἐφόδου πρῶγμα νεμεσητὸν 
παθεῖν τὸν Μάριον οἱ περὶ Σύλλαν ἱστοροῦσι. 
κονιορτοῦ γὰρ ἀρθέντος, οἷον εἰκός, ἀπλέτου καὶ 
τῶν στρατοπέδων ἀποκεκρυμμένων, ἐκεῖνον μέν, 
ὡς τὸ πρῶτον ὥρμησε πρὸς τὴν δίωξιν, ἐπισπα- 
σάμενον τὴν δύναμιν ἀστοχῆσαι τῶν πολεμίων 
καὶ παρενεχθέντα τῆς φάλαγγος ἐν τῷ πεδίῳ 
διαφέρεσθαι πολὺν χρόνον, τῷ δὲ Κάτλῳ τοὺς 
βαρβάρους ἀπὸ τύχης συρραγῆναι, καὶ γενέσθαι 
τὸν ἀγῶνα KAT ἐκεῖνον καὶ τοὺς ἐκείνου μάλιστα 
στρατιώτας, ἐν οἷς αὐτὸς ὁ Σύλλας τετάχθαι 
φησί: συναγωνίσασθαι δὲ τοῖς “Ῥωμαίοις τὸ 
καῦμα καὶ τὸν ἥλιον ἀντιλάμποντα τοῖς Κίμβροις. 
δεινοὶ γὰρ ὄντες ὑπομεῖναι κρύη, καὶ τόποις 
ἐντεθραμμένοι σκιεροῖς, ὡς λέλεκται, καὶ ψυχροῖς, 
ἀνετρέποντο πρὸς τὸ θάλπος, ἱδρῶτά τε μετὰ 
ἄσθματος πολὺν ἐκ τῶν σωμάτων ἀφιέντες καὶ 
τοὺς θυρεοὺς προβαλλόμενοι πρὸ τῶν προσώπων, 
ἅτε δὴ καὶ μετὰ τροπὰς θέρους τῆς μάχης γενο- 
μένης, ἃς ἄγουσι “Ῥωμαῖοι πρὸ τριῶν ἡμερῶν 
τῆς νουμηνίας τοῦ νῦν μὲν Αὐγούστου, τότε δὲ 
Σεξτιλίου μηνός. ὦνησε δὲ καὶ πρὸς τὸ θαρρεῖν 
ὁ κονιορτὸς ἀποκρύψας τοὺς πολεμίους. οὐ γὰρ 
κατεῖδον ἐκ πολλοῦ τὸ πλῆθος, ἀλλὰ δρόμῳ τοῖς 
κατ᾽ αὐτοὺς ἕκαστοι προσμίξαντες ἐν χερσὶν ἦσαν, 
ὑπὸ τῆς ὄψεως μὴ προεκφοβηθέντες. οὕτω δ᾽ 
ἦσαν διάπονοι τὰ σώματα καὶ κατηθληκότες ὡς 
μήτε ἱδροῦντά τινα μήτε ἀσθμαίνοντα Ῥωμαίων 
ὀφθῆναι διὰ πνίγους τοσούτον καὶ μετὰ δρόμου 


534 : 


CAIUS MARIUS, xxvi. 3-5 


After the attack had begun, however, an ex- 
perience befell Marius which signified the divine 
displeasure, according to Sulla. For an immense 
cloud of dust was raised, as was to be expected, 
and the two armies were hidden from one another 
by it, so that Marius, when he first led his forces to 
the attack, missed the enemy, passed by their lines of 
battle, and moved aimlessly up and down the plain for 
some time. Meanwhile, as chance would have it, the 
Barbarians engaged fiercely with Catulus, and he and 
his soldiers, among whom Sulla says he himself was 
posted, bore the brunt of the struggle. The Romans 
were favoured in the struggle, Sulla says, by the heat, 
and by the sun, which shone in the faces of the 
Cimbri. For the Barbarians were well able to endure 
cold, and had been brought up in shady and chilly 
regions, as I have said.1 They were therefore un- 
done by the heat; they sweated profusely, breathed 
with difficulty, and were forced to hold their shields 
before their faces. For the battle was fought after 
the summer solstice, which falls, by Roman reckoning, 
three days before the new moon of the month now 
called August,2 but then Sextilis. Moreover, the 
dust, by hiding the enemy, helped to encourage the 
Romans. For they could not see from afar the great 
numbers of the foe, but each one of them fell at a 
run upon the man just over against him, and fought 
him hand to hand, without having been terrified by 
the sight of the rest of the host. And their bodies 
were so inured to toil and so thoroughly trained 
that not a Roman was observed to sweat or pant, in 
spite of the great heat and the run with which they 


‘ Chapter xi. 5 ἢ. 
2 a.d. III. Kalendas Augusti. 


535 


VOL, IX. 8 


to 


PLUTARCH’S LIVES 


τῆς συρράξεως γενομένης, ὡς τὸν Κάτλον αὐτὸν 42] 


ἱστορεῖν λέγουσι, μεγαλύνοντα τοὺς στρατιώτας. 

ΧΧΥΗ. Τὸ μὲν οὖν πλεῖστον μέρος καὶ μαχι- 
μώτατον τῶν πολεμίων αὐτοῦ κατεκόπη" καὶ γὰρ 
ἦσαν ὑπὲρ τοῦ “μὴ διασπᾶσθαι τὴν τάξιν οἱ 
πρόμαχοι μακραῖς ἁλύσεσι πρὸς ἀλλήλους συνε- 
χόμενοι διὰ τῶν ζωστήρων ἀναδεδεμέναις" τοὺς δὲ 
φεύγοντας ὥσαντες πρὸς τὸ χαράκωμα τραγικω- 
τάτοις ἐνετύγχανον πάθεσιν. αἱ γὰρ γυναῖκες 
ἐπὶ τῶν ἁμαξῶν μελανείμονες ἐφεστῶσαι τούς τε 
φεύγοντας ἔκτεινον, αἱ “μὲν ἄνδρας, αἱ δὲ ἀδελφούς, 
αἱ δὲ πατέρας, καὶ τὰ νήπια τῶν τέκνων ἀπάγ- 
χουσαι ταῖς χερσὶν ἐρρίπτουν ὑπὸ τοὺς τροχοὺς 
καὶ τοὺς πόδας τῶν ὑποζυγίων, αὑτὰς δὲ ἀπέσφατ- 
τον. μίαν δέ φασιν ἐξ ἄκρου ῥυμοῦ “κρεμαμένην 
τὰ παιδία τῶν αὑτῆς σφυρῶν ἀφημμένα βρόχοις 
ἑκατέρωθεν. ἠρτῆσθαι: τοὺς δὲ ἄνδρας ἀπορίᾳ 
δένδρων τοῖς κέρασι τῶν βοῶν, τοὺς δὲ τοῖς 
σκέλεσι προσδεῖν τοὺς αὑτῶν τραχήλους, εἶτα 
κέντρα προσφέροντας ἐξαλλομένων τῶν βοῶν 
ἐφελκομένους καὶ πατουμένους ἀπόλλυσθαι. πλὴν 
καίπερ οὕτως αὐτῶν διαφθαρέντων, ἑάλωσαν ὑπὲρ 
ἕξ μυριάδας" αἱ δὲ τῶν πεσόντων ἐλέγοντο δὶς 
τοσαῦται γενέσθαι. 

Τὰ μὲν οὖν χρήματα διήρπασαν οἱ Μαρίου 
στρατιῶται, τὰ δὲ λάφυρα καὶ τὰς σημαίας καὶ 
τὰς σάλπιγγας εἰς τὸ Κάτλου στρατόπεδον ἀνε- 
νεχθῆναι λέγουσιν' ᾧ καὶ μάλιστα τεκμηρίῳ 
χρῆσθαι τὸν Κάτλον ὦ ὡς κατ' αὐτὸν ἡ νίκη γένοιτο. 
καὶ μέντοι καὶ τοῖς στρατιώταις, ὡς ἔοικεν, ἐμπε- 
σούσης ἔριδος, ἡρέθησαν οἷον διαιτηταὶ πρέσβεις 


536 


CAIUS MARIUS, xxvi. 5-xxvit. 4 


came to the encounter. This is what Catulus himself 
is said to have written! in extolling his soldiers. 
XXVII. The greatest number and the best fighters 
of the enemy were cut to pieces on the spot; for 
to prevent their ranks from being broken, those 
who fought in front were bound fast to one another 
with long chains which were passed through their 
belts. The fugitives, however, were driven back 
to their entrenchments, where the Romans beheld 
a most tragic spectacle. The women, in black gar- 
ments, stood at the waggons and slew the fugitives 
—their husbands or brothers or fathers, then 
strangled their little children and cast them be- 
neath the wheels of the waggons or the feet of the 
cattle, and then cut their own throats. It is said 
that one woman hung dangling from the tip of a 
waggon-pole, with her children tied to either ankle; 
while the men, for lack of trees, fastened them- 
selves by the neck to the horns of the cattle, or to 
their legs, then plied the goad, and were dragged or 
trampled to death as the cattle dashed away. 
Nevertheless, in spite of such self-destruction, more 
than sixty thousand were taken prisoners ; and those 
who fell were said to have been twice that number. 
Now, the enemy’s property became the booty of 
the soldiers of Marius, but the spoils of battle, the 
standards, and the trumpets, were brought, we are 
told, to the camp of Catulus; and Catulus relied 
chiefly upon this as a proof that the victory was won 
by hismen. Furthermore, a dispute for the honour ot 
the victory arose among the soldiers, as was natural, 
and the members of an embassy from Parma were 


1 Catulus wrote a history of his consulship, of which Cicero 
speaks in terms of high praise (Brutus, 35, 132 ff.). 


537 


PLUTARCH’S LIVES 


lal ’ ς A lol 
Παρμιτῶν παρόντες, ods of Ἰζάτλου διὰ τῶν 
/ lal Y an 
πολεμίων νεκρῶν ἄγοντες ἐπεδείκνυντο τοῖς ἑαυ- 
a “-“ vA , 9S 
τῶν ὑσσοῖς διαπεπαρμένους" γνώριμοι δ᾽ ἧσαν ὑπὸ 
a \ 
γραμμάτων, τοὔνομα τοῦ Κάτλου mapa τὸ ξύλον 
5 αὐτῶν ἐ ίξαντος. οὐ μὴν ἀλλὰ τῷ Μαρί 
ν ἐγχαράξ 5: οὐ μὴν ἀλλὰ τῷ Μαρίῳ 
» [4 / ’ 
προσετίθετο σύμπαν τὸ ἔργον ἥ τε προτέρα νίκη 
\ Ν / an a 
Kal TO πρόσχημα τῆς ἀρχῆς. μάλιστα δὲ οἱ 
\ , ς ΄ / a 
πολλοὶ κτίστην τε Ῥώμης τρίτον ἐκεῖνον ἀνηγό- 
ρευον, ὡς οὐχ ἥττονα τοῦ Κελτικοῦ τοῦτον ἀπεω- 
\ / A 
σμένον Tov κίνδυνον, εὐθυμούμενοί τε μετὰ παίδων 
lal ’ > A a 
Kal γυναικῶν ἕκαστοι κατ᾽ οἶκον ἅμα τοῖς θεοῖς 
καὶ Μαρίῳ δείπνου καὶ λοιβῆς ἀπή καὶ 
Μαρίῳ υ καὶ λοιβῆς ἀπήρχοντο, καὶ 
/ / ’ » 2 / \ / 
θριαμβεύειν μόνον ἠξίουν ἀμφοτέρους τοὺς θριάμ- 
\ 
6 Bovs. ov μὴν ἐθριάμβευσεν οὕτως, ἀλλὰ μετὰ 
τοῦ Ἰζάτλου, μέτριον ἐπὶ τηλικαύταις εὐτυχίαις 
\ 4 
βουλόμενος παρέχειν ἑαυτόν: ἔστι δὲ 6 τι Kal 
τοὺς στρατιώτας φοβηθεὶς παρατεταγμένους, εἰ 
Κάτλος ἀπείργοιτο τῆς τιμῆς, μηδὲ ἐκεῖνον ἐᾶν 
/ 
θριαμβεύειν. 
Je \ 5S e Υ͂ an 
XXVIII. Πέμπτην μὲν οὖν ὑπατείαν διεῖπε" 
fal , 3 / 
τῆς δὲ ἕκτης ὡς οὐδὲ εἷς πρώτης ὠρέγετο, θερα- 
a ΄ \ \ / 
πείαις Tov δῆμον ἀναλαμβάνων καὶ πρὸς χάριν 
A a / \ \ 
ἐνδιδοὺς τοῖς πολλοῖς, OV μόνον παρὰ τὸν ὄγκον 
\ Ν Ν 2 , a 5 na 2 Ν \ \ 
Kal TO κοινὸν ἀξίωμα τῆς ἀρχῆς, ἀλλὰ καὶ Tapa 
a , ὰ , \ 
τὴν αὑτοῦ φύσιν ὑγρός τις εἶναι βουλόμενος Kal 
δ an τ 3» #4 
2 δημοτικός, ἥκιστα τοιοῦτος πεφυκώς. ἀλλ᾽ ἣν, 
’ \ 
ὡς λέγουσι, πρὸς πολιτείαν Kal τοὺς ἐν ὄχλοις 





1 Marius was consul still, while Catulus had not been re- 
elected, and was only. pro-consul. 


538 


CAIUS MARIUS, xxvi. 4—xxvut. 2 


chosen to act as arbitrators. These men the soldiers 
of Catulus conducted among the dead bodies of the 
enemy, which were clearly seen to have been pierced 
by their javelins ; for these could be known by the 
name of Catulus which had been cut into the shaft. 
However, the entire success was attributed to 
Marius, both on account of his former victory and of 
his superior rank.! Above all, the people hailed 
him as the third founder of Rome,? on the ground 
that the peril which he had averted from the city 
was not less than that of the Gallic invasion ; and 
all of them, as they made merry at home with their 
wives and children, would bring ceremonial offerings 
of food and libations of wine to Marius as well as to 
the gods, and they were insistent that he alone 
should celebrate both triumphs. Marius, however, 
would not do this, but celebrated his triumph with 
Catulus, wishing to show himself a man of moderation 
after a course of so great good fortune. Perhaps, 
too, he was afraid of the soldiers, who were drawn 
up and ready, in case Catulus were deprived of his 
honour, to prevent Marius also from celebrating a 
triumph. 

XXVIII. Thus, then, his fifth consulship was 
coming to an end; but he was as eager for a sixth as 
another would have been for his first. He tried to 
win over the people by obsequious attentions, and 
yielded to the multitude in order to gain its favour, 
thus doing violence, not only to the dignity and 
majesty of his high office, but also to his own nature, 
since he wished to be a compliant man of the people 
when he was naturally at farthest remove from this. 
In confronting a political crisis or the tumultuous 


? With Romulus and Camillus. See the Camillus, xxxi. 2. 


539 


PLUTARCH’S LIVES 


Ν , / \ Ν 
θορύβους ὑπὸ φιλοδοξίας ἀτολμότατος, καὶ τὸ 
7ὔ 
παρὰ τὰς μάχας ἀνέκπληκτον καὶ στάσιμον 
a \ ς \ A 
ἐν ταῖς ἐκκλησίαις ἀπέλειπεν αὐτὸν ὑπὸ τῶν 
, ire \ ’ 5 ΄ 
τυχόντων ἐπαίνων καὶ ψόγων ἐξιστάμενον. 
/ , / ” ς An , 
καίτοι λέγεται Καμερίνων ἄνδρας ὁμοῦ χιλίους 
a na / 
διαπρεπῶς ἀγωνισαμένους ἐν TO πολέμῳ δωρη- 
a τ “ 
σάμενος πολιτείᾳ, δοκοῦντος εἶναι τούτου παρα- 
νόμον καί τινων ἐγκαλούντων, εἰπεῖν ὅτι τοῦ 
/ \ Ν la) Ὁ , > ΄ 
νόμου διὰ τὸν τῶν ὅπλων ψόφον οὐ κατακούσειεν. 
οὐ μὴν ἀλλὰ μᾶλλον ἔοικεν ἐκπλήσσεσθαι καὶ 
a , fe 
δεδιέναι THY ἐν ταῖς ἐκκλησίαις κραυγήν. ἐν μέν 
rn .“ ’ , \ vA ὩΣ \ \ 
ye τοῖς ὅπλοις ἀξίωμα καὶ δύναμιν εἶχε διὰ τὴν 
“ / / 
χρείαν, ἐν δὲ TH πολιτείᾳ περικοπτόμενος τὰ 
tal \ la} an 
πρωτεῖα κατέφευγεν ETL τὴν TOV πολλῶν εὔνοιαν 
Ν / e \ an / 7 Ν , 
καὶ χάριν, ὑπὲρ τοῦ μέγιστος γενέσθαι τὸ βέλ- 
of an => 
TLOTOS εἶναι προϊέμενος. πᾶσι μὲν οὖν προσέκρουε 
τοῖς ἀριστοκρατικοῖς, μάλιστα δὲ ὀρρωδῶν τὸν 
Μέτελλον ἠχαριστημένον ὑπ᾽ αὐτοῦ καὶ φύσει δι 
ἀρετὴν ἀληθῆ πολεμοῦντα τοῖς οὐ κατὰ τὸ βέλ- 
ς ΄ \ / x \ e \ 
τιστον ὑποδυομένοις TA πλήθη καὶ πρὸς ἡδονὴν 
A ΄ a / a 
δημαγωγοῦσιν, ἐπεβούλευε τῆς πόλεως ἐκβαλεῖν 
\ » \ \ a ᾿ς \ 
Tov ἄνδρα. καὶ πρὸς τοῦτο T'NavKiav καὶ Σατορ- 
a , n 
vivov, ἀνθρώπους θρασυτάτους Kal πλῆθος ἄπορον 
Ν 3 tal 7 ΄ 
καὶ θορυβοποιὸν ὑπ᾽ αὐτοῖς ἔχοντας, οἰκειωσάμενος 
, 3 aA 
εἰσέφερε νόμους Ot αὐτῶν: καὶ TO στρατιωτικὸν 
Α a /, 
ἐπάρας κατεμίγνυε ταῖς ἐκκλησίαις καὶ KATETTA- 
, Ν / ¢ 7 an 
σίαζε τὸν Μέτελλον. ὡς δὲ ‘Poutidtos ἱστορεῖ, 


540 


bho 


CAIUS MARIUS, xxvin. 2-5 


throng, we are told, his ambition made him most 
timorous, and that undaunted firmness which he 
showed in battle forsook him when he faced the 
popular assemblies, so that he was disconcerted by 
the most ordinary praise or blame. And yet we are 
told that when he had bestowed citizenship upon as 
many asa thousand men of Camerinum for conspicuous 
bravery in the war, the act was held to be illegal and 
was impeached by some; to whom he replied that the 
clash of arms had prevented his hearing the voice of 
the law. However, he appeared to be in greater fear 
and terror of the shouting in the popular assemblies. 
At any rate, while in war he had authority and 
power because his services were needed, yet in civil 
life his leadership was more abridged, and he 
therefore had recourse to the goodwill and favour of 
the multitude, not caring to be the best man if only 
he could be the greatest. The consequence was that 
he came into collision with all the aristocrats. It 
was Metellus, however, whom he especially feared, 
a man who had experienced his ingratitude, and one 
whose genuine excellence made him the natural 
enemy of those who tried to insinuate themselves by 
devious methods into popular favour and sought to 
control the masses by pleasing them. Accordingly, 
he schemed to banish Metellus from the city. For 
this purpose he allied himself with Saturninus and 
Glaucia, men of the greatest effrontery, who had a 
rabble of needy and noisy fellows at their beck and 
call, and with their assistance would introduce laws. 
He also stirred up the soldiery, got them to mingle 
with the citizens in the assemblies, and thus con- 
trolled a faction which could overpower Metellus. 
Then, according to Rutilius, who is generally a lover 


541 


PLUTARCH’S LIVES 


Ta μὲν ἄλλα φιλαλήθης ἀνὴρ καὶ χρηστός, ἰδίᾳ 
δὲ τῷ Μαρίῳ προσκεκρουκώς, καὶ τῆς ἕκτης 
ἔτυχεν ὑπατείας ἀργύριον εἰς τὰς φυλὰς καταβα- 
λὼν πολὺ καὶ πριάμενος τὸ Μέτελλον ἐκκροῦσαι 
τῆς ἀρχῆς, Οὐαλλέριον δὲ Φλάκκον ὑπηρέτην 
μᾶλλον ἢ συνάρχοντα τῆς ὑπατείας λαβεῖν. 
οὐδενὶ μέντοι τῶν πρὸ αὐτοῦ πλὴν μόνῳ KopBive 
Οὐαλλερίῳ τοσαύτας ὑπατείας ἔδωκεν ὁ δῆμος, 
ἀλλ᾽ ἐκείνῳ μὲν ἀπὸ τῆς πρώτης εἰς τὴν τελευ- 
ταίαν ἔτη πέντε καὶ τεσσαράκοντα γενέσθαι 
λέγουσι, Μάριος δὲ μετὰ τὴν πρώτην τὰς πέντε 
ῥύμῃ μιᾷ τύχης διέδραμε. 

XXIX. Καὶ μάλιστα περὶ τὴν τελευταίαν 
ἐφθονεῖτο, πολλὰ συνεξαμαρτάνων τοῖς περὶ τὸν 
Σατορνῖνον. ὧν ἦν καὶ ὁ Νωνίου φόνος, ὃν ἀντι- 
παραγγέλλοντα δημαρχίαν ἀπέσφαξεν ὁ Σατορ- 
νῖνος. εἶτα δημαρχῶν ἐπῆγε τὸν περὶ τῆς χώρας 


Ξε 


νόμον, © προσεγέγραπτο τὴν σύγκλητον ὀμόσαι 
προσελθοῦσαν, ἦἧ μὴν ἐμμενεῖν οἷς ἂν ὁ δῆμος 
ψηφίσαιτο καὶ πρὸς μηδὲν ὑπεναντιώσεσθαι. 
τοῦτο τοῦ νόμου τὸ μέρος προσποιούμενος ἐν τῇ 
βουλῇ διώκειν ὁ Μάριος οὐκ ἔφη δέξεσθαι 1 τὸν 
ὅρκον, οὐδὲ ἄλλον οἴεσθαι σωφρονοῦντα" καὶ γὰρ 
εἰ μὴ μοχθηρὸς ἣν ὁ νόμος, ὕβριν εἶναι τὰ τοιαῦτα 
τὴν βουλὴν διδόναι βιαζομένην, ἀλλὰ μὴ πειθοῖ 
μηδὲ ἑκοῦσαν. ταῦτα δὲ οὐχ οὕτως φρονὼν ἔλεγεν, 
ἀλλὰ τῷ Μετέλλῳ ἀπάτην περιτιθεὶς ἄφυκτον. 


1 δέξεσθαι Coraés, Bekker, and Ziegler, after Reiske: 
δέξασθαι. 


542 


CAIUS MARIUS, xxvii. 5—xx1x. 2 


of truth and an honest man, but had a private quarrel 
with Marius, he actually got his sixth consulship by 
paying down large sums of money among the tribes, 
and by buying votes made Metellus lose his election 
to the office, and obtained as his colleague in the 
consulship Valerius Flaccus, who was more a servant 
than a colleague. And yet the people had never 
bestowed so many consulships upon any other man 
except Corvinus Valerius. In the case of Corvinus, 
however, forty-five years are said to have elapsed 
between his first and his last consulship; whereas 
Marius, after his first consulship, ran through the 
other five without a break. 

XXIX. In this last consulship! particularly did 
Marius make himself hated, because he took part 
with Saturninus in many of his misdeeds. One of 
these was the murder of Nonius, whom Saturninus 
slew because he was a rival candidate for the 
tribuneship. Then, as tribune, Saturninus introduced 
his agrarian law, to which was added a clause providing 
that the senators should come forward and take oath 
that they would abide by whatsoever the people 
might vote and make no opposition to it. In the 
senate Marius made pretence of opposing this part 
of the law, and declared that he would not take the 
oath, and that he thought no other sensible man 
would ; for even if the law were not a bad one, it was 
an insult to the senate that it should be compelled to 
make such concessions, instead of making them 
under persuasion and of its own free will. He said 
this, however, not because it was his real mind, but 
that he might catch Metellus in the toils of a fatal 


1 100 B.c. 


sq 243 


PLUTARCH’S LIVES 


3 \ AN \ ᾽ ᾽ a \ / , Ν 
8 αὐτὸς μὲν γὰρ εἰς ἀρετῆς καὶ δεινότητος μερίδα τὸ 
f a 
ψεύσασθαι τιθέμενος λόγον οὐδένα τῶν πρὸς τὴν 
“ ¢ \ 
σύγκλητον ὡμολογημένων ἕξειν ἔμελλε, Tov δὲ 
Μέτελλον εἰδὼς βέβαιον ἄνδρα καὶ τὴν “ αλήθειαν 
ant 23 \ / 
ἀρχὴν μεγάλης ἀρετῆς " κατὰ Πίνδαρον ἡγούμενον 
a / 
ἐβούλετο TH πρὸς τὴν σύγκλητον ἀρνήσει προλη- 
φθέντα καὶ μὴ δεξάμενον τὸν ὅρκον εἰς ἀνήκεστον 
3 ray \ \ a yA A \ , 
ἐμβαλεῖν πρὸς Tov δῆμον ἔχθραν. ὃ καὶ συνέβη. 
a A 4 , 
4 Tod yap Μετέλλου φήσαντος μὴ ὀμύσειν, τότε 
Ii A 
μὲν ἡ βουλὴ διελύθη, μετὰ δὲ ἡμέρας ὀλίγας τοῦ 
Σατορνίνου πρὸς τὸ βῆμα τοὺς συγκλητικοὺς 
/ 6 
ἀνακαλουμένου καὶ τὸν ὅρκον ὀμνύειν avayKa- 
ζοντος ὁ Μάριος παρελθών, γενομένης σιωπῆς καὶ 
΄, 5 a I 
πάντων εἰς ἐκεῖνον ἀνηρτημένων, μακρὰ χαίρειν 
φράσας τοῖς ἐν τῇ βουλῇ νεανιευθεῖσιν ἀπὸ φωνῆς, 
᾽ ef \ ” tal \ / «ς 
οὐχ οὕτω πλατὺν Edn φορεῖν τὸν τράχηλον ὡς 
προαποφαίνεσθαι καθάπαξ εἰς πρᾶγμα τηλικοῦ- 
τον, ἀλλ᾽ ὀμεῖσθαι καὶ τῷ νόμῳ πειθαρχήσειν, 
εἴπερ ἔστι νόμος" καὶ γὰρ τοῦτο προσέθηκε τὸ 
5 σοφὸν ὥσπερ παρακάλυμμα τῆς αἰσχύνης. ὁ μὲν 
οὖν δῆμος ἡσθεὶς ὀμόσαντος ἀνεκρότησε καὶ 
κατευφήμησε, τοὺς δὲ ἀρίστους κατήφεια δεινὴ 
- a / n fo} 
Kat μῖσος ἔσχε τοῦ Μαρίου τῆς μεταβολῆς. 
” 4 “ 2 a ΄ \ na 
ὥμνυσαν οὖν ἅπαντες ἐφεξῆς δεδιότες τὸν δῆμον 
/ / 
ἄχρι Μετέλλου: Μέτελλος δέ, καίπερ ἀντιβολούν- 
των καὶ δεομένων τῶν φίλων ὀμόσαι καὶ μὴ περι- 
βαλεῖν ἑαυτὸν ἐπιτιμίοις ἀνηκέστοις, ἃ κατὰ τῶν 
Ἀν ΠΣ U e a 5 , 3 e / 
μὴ ὀμνυόντων ὁ Yatopvivos εἰσέφερεν, οὐχ ὑφή- 
544 





CAIUS MARIUS, xxix. 3-5 


trick. For he himself regarded lying as part of a 
man’s excellence and ability, made no account of his 
agreements with the senators, and did not intend to 
keep them; whereas he knew that Metellus was a 
steadfast man, who thought with Pindar that “ truth 
is the foundation of great excellence,’ 1 and he 
therefore wished to bind him beforehand by a state- 
ment to the senate that he would not take the oath, 
and then have his refusal to do so plunge him into a 
hatred on the part of the people that could never be 
removed. And this was what came to pass. 

For Metellus declared that he would not take the 
oath, and the senate broke up for a while; but after 
a few days Saturninus summoned the senators to the 
rostra and tried to force them to take the oath. When 
Marius came forward there was silence, and the eyes 
of all were fastened upon him. Then, bidding a 
long farewell to all his boastful and insincere ex- 
pressions in the senate, he said his throat was not 
broad enough to pronounce an opinion once for all 
upon so important a matter, but that he would 
take the oath, and obey the law, if it was a law; 
adding this bit of sophistry as a cloak for his shame. 
The people, then, delighted at his taking the oath, 
clapped their hands in applause, but the nobles were 
terribly dejected and hated Marius for his change 
of front. Accordingly, all the senators took the 
oath in order, through fear of the people, until the 
turn of Metellus came; but Metellus, although his 
friends earnestly entreated him to take the oath and 
not subject himself to the irreparable punishments 
which Saturninus proposed for those who should 


1 Fragment 221 (Boeckh), 
545 


PLUTARCH’S LIVES 


6 KaTO TOU φρονήματος οὐδὲ ὦμοσεν, ἀλλ᾽ ἐμμένων 
τῷ ἤθει καὶ πᾶν παθεῖν δεινὸν ἐπὶ τῷ μηθὲν 
αἰσχρὸν ἐργάσασθαι παρεσκευασμένος ἀπῆλθεν 
ἐκ τῆς ἀγορᾶς, διαλεγόμενος τοῖς περὶ αὐτὸν ὡς 
τὸ κακόν τι πρᾶξαι φαῦλον εἴη, τὸ δὲ καλὸν μέν, 
ἀκινδύνως δέ, κοινόν, ἴδιον δὲ ἀνδρὸς ἀγαθοῦ τὸ 
μετὰ κινδύνων τὰ καλὰ πράσσειν. ἐκ τούτου 
ψηφίξεται “Σατορνῖνος ἐπικηρῦξαι τοὺς ὑπάτους 
ὅπως πυρὸς καὶ ὕδατος καὶ στέγης εἴργηται 
Μέτελλος" καὶ τὸ φαυλότατον αὐτοῖς τοῦ πλή- 
θους παρῆν ἕτοιμον ἀποκτιννύναι τὸν ἄνδρα. τῶν 
δὲ βελτίστων περιπαθούντων καὶ συντρεχόντων 
πρὸς τὸν Μέτελλον οὐκ εἴα στασιάζειν Ov αὐτόν, 
ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκ τῆς πόλεως ἔμφρονι λογισμῷ 
χρησάμενος. “Ἢ γὰρ ἀμεινόνων, ἔφην» “ τῶν 
πραγμάτων γενομένων καὶ τοῦ δήμου μετανοή- 
σαντος ἀφίξομαι παρακαλούμενος, ἢ μενόντων 
ὁμοίων ἀπηλλάχθαι κράτιστον. ἀλλὰ γὰρ ὅσης 
μὲν ἀπέλαυσεν εὐνοίας παρὰ τὴν φυγὴν καὶ τιμῆς 
Μέτελλος, ὃν δὲ τρόπον ἐν Ῥόδῳ φιλοσοφῶν 
διῃτήθη, βέλτιον ἐν τοῖς περὶ ἐκείνου γραφομένοις 
εἰρήσεται. 

XXX, Μάριος δὲ τὸν Σατορνῖνον ἀντὶ τῆς 
ὑπουργίας ταύτης ἐπὶ πᾶν προϊόντα τόλμης καὶ 
δυνάμεως “περιορᾶν ἀναγκαζόμενος, ἔλαθεν οὐκ 
ἀνεκτὸν ἀπεργασάμενος κακόν, ἀλλ᾽ ἄντικρυς 
ὅπλοις καὶ σφαγαῖς ἐπὶ τυραννίδα καὶ πολιτείας 
ἀνατροπὴν πορευόμενον. αἰδούμενος δὲ τοὺς κρα- 
τίστους, θεραπεύων δὲ τοὺς πολλούς, ἔργον ἀνε- 
λεύθερον ἐσχάτως ὑπέμεινε καὶ παλίμβολον. 
ἐλθόντων γὰρ ὡς αὐτὸν ὑπὸ νύκτα τῶν πρώτων 


546 


CAIUS MARIUS, xxrx. 6—xxx. 2 


refuse, would not swerve from his purpose or take 
the oath, but, adhering to his principles and prepared 
to suffer: any evil rather than do a shameful deed, 
he left the forum, saying to those about him that to 
do a wrong thing was mean, and to do the right 
thing when there was no danger was any man’s way, 
but that to act honourably when it involved dangers 
was peculiarly the part of a good and true man. 
Upon this, Saturninus got a vote passed that the 
consuls should proclaim Metellus interdicted from 
fire, water, and shelter; and the meanest part of 
the populace supported them and was ready to 
put the man to death. The best citizens, however, 
sympathised with Metellus and crowded hastily 
about him, but he would not allow a faction to 
be raised on his account, and departed from the 
city, following the dictates of prudence. “ For,” 
said he, “either matters will mend and the people 
will change their minds and I shall return at their 
invitation, or, if matters remain as they are, it is best 
that I should be away.” But what great goodwill 
and esteem Metellus enjoyed during his exile, and 
how he spent his time in philosophical studies at 
Rhodes, will be better told in his Life.} 

XXX. And now Marius, who was forced, in return 
for this assistance, to look on quietly while Saturninus 
ran to extremes of daring and power, brought about 
unawares a mischief that was not to be cured, but 
made its way by arms and slaughter directly towards 
tyranny and subversion of the government. And 
since he stood in awe of the nobles, while he courted 
the favour of the multitude, he was led to commit 
an act of the utmost meanness and duplicity. For 
when the leading men had come to him by night 

1 No such Life is extant. 


547 


PLUTARCH’S LIVES 


3 lal \ / Sea Ἂς A 
ἀνδρῶν καὶ παρακαλούντων ἐπὶ τὸν Σατορνῖνον, 
a / 
ἑτέραις θύραις ἐκεῖνον ὑπεδέξατο τούτων ayvo- 

΄ “4 , / \ > , 
OVVTMY. ELTA προφασιν λέγων πρὸς ἀμφοτέρους 
ἴω Ν a 
κοιλίας διάρροιαν, νῦν μὲν ὡς τούτους, νῦν δὲ ὡς 
a a ἌΡ \ 
ἐκεῖνον ἐπὶ τῆς οἰκίας ava μέρος διατρέχων 
\ a 
συνέκρουε καὶ παρώξυνεν. οὐ μὴν ἀλλὰ Kal τῆς 
a a , 
βουλῆς καὶ τῶν ἱππέων συνισταμένων καὶ ἀγα- 
΄ >] 
νακτούντων ἐξήνεγκεν εἰς ἀγορὰν τὰ ὅπλα, Kal 
, > \ ? Ν σ ΄ - 
καταδιωχθέντας αὐτοὺς εἰς τὸ Καπετώλιον εἷλε 
/ \ \ 5 Ν ᾽ / e 3.5 
δίψει: τοὺς γὰρ ὀχετοὺς ἀπέκοψεν, οἱ δ᾽ ἀπει- 
πόντες ἐκεῖνον ἐκάλουν καὶ παρέδωκαν σφᾶς 
\ “ 7, , 
αὐτοὺς διὰ τῆς λεγομένης δημοσίας πίστεως. 
ἐπεὶ δὲ παντοῖος γενόμενος ὑπὲρ τοῦ σῶσαι τοὺς 
» > A » 5) \ , 3 3 Ἂν; 
ἄνδρας οὐδὲν ὥνησεν, ἀλλὰ κατιόντες εἰς ἀγορὰν 
ἀνῃρέθησαν, ἐκ τούτου τοῖς τε δυνατοῖς ἅμα καὶ 
al , 4 
TO δήμῳ προσκεκρουκώς, τιμητείας παραπεσού- 
5 , XN 3 a b ’ 7 ἐπ να 
σης ἐπίδοξος ὧν οὐ μετῆλθεν, ἀλλ᾽ εἴασεν ἑτέρους 
¢€ / . an \ 3 a » 
ὑποδεεστέρους αἱρεθῆναι, δεδιὼς ἀποτυχεῖν. ἄλλως 
a \ 
δὲ αὐτὸς ἐκαλλωπίζετο πολλοῖς μὴ θέλειν ἀπεχ- 
΄ Ν / » a \ \ » a 
θάνεσθαι τοὺς βίους αὐτῶν καὶ τὰ ἤθη πικρῶς 
ἐξετάζων. 
, 

XXXII. Adypatos δὲ εἰσφερομένου Μέτελλον 
ἀπὸ τῆς φυγῆς ἀνακαλεῖσθαι, πολλὰ καὶ διὰ 
, Ν 3 4 ΄ > \ 7, 
λόγων καὶ δι’ ἔργων μάτην ἐναντιωθεὶς τέλος 

ce \ a 
ἀπεῖπε: καὶ δεξαμένου τὴν γνώμην τοῦ δήμου 
» / ay 
προθύμως, οὐχ ὑπομένων κατερχόμενον ἐπιδεῖν 
τὸν Μέτελλον ἐξέπλευσεν εἰς Καππαδοκίαν καὶ 
/ , , A A 
Γαλατίαν, λόγῳ μὲν ἀποδώσων as εὔξατο TH 


548 


CAIUS MARIUS, xxx. 2-xxx1. 1 


and were trying to incite him against Saturninus, 
without their knowledge he introduced Saturninus 
into the house by another door; then, pretending to 
both parties that he had a diarrhoea, he would run 
backwards and forwards in the house, now to the 
nobles and now to Saturninus, trying to irritate and 
bring them into collision. However, when the 
senate and the knights began to combine and give 
utterance to their indignation, he led his soldiers 
into the forum, forced the insurgents to take 
refuge on the Capitol, and compelled them to 
surrender for lack of water. For he cut off the 
water-conduits; whereupon they gave up the 
struggle, called Marius, and surrendered themselves 
on what was called the public faith. Marius did all 
he could to save the men, but it was of no avail, and 
when they came down into the forum they were put 
to death. This affair made Marius obnoxious alike 
to the nobles and to the people, and when the time 
for electing censors came he did not present himself 
as a candidate, although everyone expected that he 
would, but allowed other and inferior men to be 
elected, for fear that he would be defeated. How- 
ever, he tried to put a good face upon his conduct 
by saying that he was unwilling to incur the hatred 
of many citizens by a severe examination into their 
lives and manners. 

XXXI. When a decree was introduced recalling 
Metellus from exile, Marius opposed it strongly 
both by word and deed, but finding his efforts vain, at 
last desisted; and after the people had adopted the 
measure with alacrity, unable to endure the sight of 
Metellus returning, he set sail for Cappadocia and 
Galatia,! ostensibly to make the sacrifices which he 

1 In 99 ic. 


549 


PLUTARCH’S LIVES 


\ an an , e / \ A >’ / 
μητρὶ τῶν θεῶν θυσίας, ἑτέραν δὲ τῆς ἀποδημίας 
ΝΜ £ / / \ μὰ 2 \ 
ἔχων ὑπόθεσιν λανθάνουσαν τοὺς πολλούς. ἀφυὴς 
/ 
yap ὧν πρὸς εἰρήνην Kal ἀπολίτευτος, ηὐξημένος 
a \ Ἃς i Ἃ, 
δὲ τοῖς πολέμοις, εἶτα κατὰ μικρὸν αὖθις ὑπὸ 
/ \ a 
ἀργίας καὶ ἡσυχίας ἀπομαραίνεσθαι τὴν δύναμιν 
a \ , , ,ὔ n 
αὑτοῦ καὶ τὴν δόξαν οἰόμενος, ἐζήτει καινῶν 
΄ ’ / 7 \ \ A 
πραγμάτων ἀρχάς. ἤλπιζε yap τοὺς βασιλεῖς 
συνταράξας καὶ Μιθριδάτην ἐπίδοξον ὄντα πολε- 
, ’ MS 
μήσειν ἀναστήσας Kal παροξύνας, εὐθὺς ἐπ᾽ αὐτὸν 
΄ / \ Ul 
ἡγεμὼν αἱρεθήσεσθαι Kal νέων μὲν τὴν πόλιν 
΄ / \ la} Ἂν ΄ὔ 
θριάμβων, σκύλων δὲ Ποντικῶν καὶ πλούτου 
ἴω N 
βασιλικοῦ τὸν οἶκον ἐμπλήσειν. διὸ καὶ Μιθ- 
» le} \ 
ριδάτου πάσῃ χρησαμένου θεραπείᾳ καὶ τιμῇ πρὸς 
Ν ’ δ 
αὐτὸν οὐ καμφθεὶς οὐδὲ ὑπείξας, ἀλλ᾽ εἰπών, “Ἢ 
A 9 an a / € , x 
μεῖζον, ὦ βασιλεῦ, πειρῶ δύνασθαι Pwpaiwr, ἢ 
An , ” 
ποίει σιωπῇ TO προστασσόμενον,᾽ ἐξέπληξεν αὐ- 
a / 
TOV, WS φωνῆς μὲν πολλάκις, παρρησίας δὲ τότε 
πρῶτον ἀκούσαντα Ῥωμαϊκῆς. 
3 \ , 
XXXII. ᾿᾿πανελθὼν δὲ εἰς “Ῥώμην οἰκίαν ἐδεί- 
a “ / 
ματο τῆς ἀγορᾶς πλησίον, εἴτε, ὡς αὐτὸς ἔλεγε, 
\ ΄ Ὑν 9 A \ , 
τοὺς θεραπεύοντας αὐτὸν ἐνοχλεῖσθαι μὴ βουλό- 
\ , a 
μενος μακρὰν βαδίζοντας, εἴτε τοῦτο αἴτιον οἰό- 
3 A \ , ” δαὶ ΄ 
μενος εἶναι τοῦ μὴ πλείονας ἄλλων ἐπὶ θύρας 
’ a a \ ’ > > x a b > 
αὐτοῦ φοιτᾶν. τὸ δ᾽ οὐκ ἣν ἄρα τοιοῦτον: ἀλλ 
ὁμιλίας χάριτι καὶ πολιτικαῖς χρείαις ἑτέρων 
, σ΄“ , 
λειπόμενος ὥσπερ ὄργανον πολεμικὸν ἐπ᾽ εἰρή- 
νης παρημελεῖτο. καὶ τοῖς μὲν ἄλλοις ἧττον 
” θ ὃ Ls ὃ δὲ Dine 3 7 
ἤχθετο παρευδοκιμούμενος, σφόδρα δὲ αὐτὸν ἠνία 
Ss / 3 Δ \ » “Ὁ >) , , 
Σύλλας ἐκ TOV πρὸς ἐκεῖνον αὐξανόμενος φθόνου 


Sue 


+ 


4 


CAIUS MARIUS, xxxr. 1- ΧΧΧΙΙ. 2 


had vowed to the Mother of the Gods, but really 
having another reason for his journey which the 
people did not suspect. He had, that is, no natural 
aptitude for peace or civil life, but had reached his 
eminence by arms. And now, thinking that his 
influence and reputation were gradually fading away 
because of his inactivity and quietude, he sought 
occasions for new enterprises. For he hoped that if 
he stirred up the kings of Asia and incited Mithri- 
dates to action, who was expected to make war upon 
Rome, he would at once be chosen to lead the 
Roman armies against him, and would fill the city 
with new triumphs, and his own house with Pontic 
spoils and royal wealth. For this reason, though 
Mithridates treated him with all deference and 
respect, he would not bend or yield, but said: “O 
King, either strive to be stronger than Rome, or do 
her bidding without a word.” This speech startled 
the king, who had often heard the Roman speech, 
but then for the first time in all its boldness. 
XXXII. On returning to Rome, he built a house 
for himself near the forum, either, as he himself said, 
because he was unwilling that those who paid their 
respects to him should have the trouble of coming a 
long distance, or because he thought that distance 
was the reason why he did not have larger crowds at 
his door than others. The reason, however, was not 
of this nature ; it was rather his inferiority to others 
in the graces of intercourse and in political helpful- 
ness, which caused him to be neglected, like an in- 
strument of war in time of peace. Of all those who 
eclipsed him in popular esteem he was most vexed 
and annoyed by Sulla, whose rise to power was due to 
the jealousy which the nobles felt towards Marius, 


551 


PLUTARCH’S LIVES 


TOV δυνατῶν καὶ τὰς πρὸς ἐκεῖνον διαφορὰς 
ἀρχὴν πολιτείας ποιούμενος. ἐπεὶ δὲ καὶ Βόκχος 
ὁ Νομὰς σύμμαχος “Ρωμαίων ἀναγεγραμμένος 
ἔστησεν ἐν Καπετωλίῳ Νίκας τροπαιοφόρους καὶ 
παρ᾽ αὐταῖς ἐν εἰκόσι hehe ᾿Ιουγούρθαν ἐγ- 
χειριζόμενον ὑπὸ αὐτοῦ Σύλλᾳ, τοῦτο ἐξέστησεν 
ὀργῇ καὶ φιλονεικίᾳ Μάριον, ὡς Σύλλα περι- 
σπῶντος εἰς ἑαυτὸν τὰ ἔργα, καὶ παρεσκευάξετο 
τ τὰ ἀναθήματα καταβάλλειν. ἀντεφιλονείκει 
δὲ Σύλλας, καὶ τὴν στάσιν ὅσον οὔπω φερομένην 
εἰς μέσον ἐπέσχεν ὁ συμμαχικὸς πόλεμος ἐξαί- 
φνης ἐπὶ τὴν πόλιν ἀναρραγείς. τὰ γὰρ μαχιμώ- 
Tara τῶν ᾿Ιταλικῶν ἐθνῶν καὶ πολυανθρωπότατα 
κατὰ τῆς Ῥώμης συνέστησαν καὶ μικρὸν. ἐδέησαν 
συγχέαι τὴν ἡγεμονίαν, οὐ μόνον ὅπλοις ἐρρωμένα 
καὶ σώμασιν, ἀλλὰ καὶ τόλμαις στρατηγῶν καὶ 
δεινότησι χρησάμενα θαυμασταῖς καὶ ἀντι- 
πάλοις. 

ΧΧΧΊΤΙ. Οὗτος ὁ πόλεμος τοῖς πάθεσι ποικί- 
λος γενόμενος καὶ ταῖς τύχαις πολυτροπώτατος 
ὅσον Σύλλᾳ προσέθηκε δόξης καὶ δυνάμεως, 
τοσοῦτον ἀφεῖλε Μαρίου. βραδὺς γὰρ ἐφάνη 
ταῖς ἐπιβολαῖς, ¢ ὄκνου τε περὶ πάντα καὶ μελλή- 
σεως ὑπόπλεως, εἴτε τοῦ γήρως τὸ δραστήριον 
ἐκεῖνο καὶ θερμὸν ἐν αὐτῷ κατασβεννύντος (ἑξη- 
κοστὸν γὰρ ἤδη καὶ πέμπτον ἔτος ὑπερέβαλλεν), 
εἴτε, ὡς αὐτὸς ἔλεγε, περὶ νεῦρα γεγονὼς νοσώδης 
καὶ σώματι δύσεργος ὧν ὑπέμενε παρὰ δύναμιν 
αἰσχύνῃ τὰς στρατείας. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τότε 
μάχῃ TE μεγάλῃ νικήσας ἑξακισχιλίους ἀνεῖλε 
τῶν πολεμίων, καὶ λαβὴν οὐδαμῆ παρέσχεν αὐ- 


552 


CAIUS MARIUS, xxx. 2-xxxmr. 2 


and who was making his quarrels with Marius the 
basis of his political activity. And when Bocchus 
the Numidian, who had been designated an ally of 
the Romans, set up trophy-bearing Victories on the 
Capitol, and by their side gilded figures representing 
Jugurtha surrendered by him to Sulla, Marius was 
transported with rage and fury to see Sulla thus 
appropriating to himself the glory of his achieve- 
ments, and was making preparations to tear down 
the votive offerings. But Sulla too was furious, and 
civil dissension was just on the point of breaking out, 
when it was stopped by the Social War, which 
suddenly burst upon the city.1 That is, the most 
warlike and most numerous of the Italian peoples 
combined against Rome, and came within a little ot 
destroying her supremacy, since they were not only 
strong in arms and men, but also had generals whose 
daring and ability were amazing and made them a 
match for the Romans. 

XXXIII. This war, which was varied in its events 
and most changetul in its fortunes, added much to 
Sulla’s reputation and power, but took away as much 
from Marius. For he was slow in making his 
attacks, and always given to hesitation and delay, 
whether it was that old age had quenched his wonted 
energy and fire (for he was now past his sixty-sixth 
year), or that, as he himself said, a feeling of shame 
led him to go beyond his powers in trying to endure 
the hardships of the campaign when his nerves were 
diseased and his body unfit for work. However, 
even then he won a great victory in which he slew 
six thousand of the enemy; and he never allowed 
them to get a grip upon him, but even when he was 


1 90-89 B.c. See the Sulla, vi. 1 f. 
553 


PLUTARCH’S LIVES 


a ’ \ \ ΄ > / \ 
τοῖς, ἀλλὰ καὶ περιταφρευόμενος ἠνέσχετο καὶ 
, \ 2 ᾽ , 
χλευαζόμενος καὶ καλούμενος οὐ παρωξύνθη. 
\ / , ἃ “ 
λέγεται δὲ Ποπλίου Σίλωνος, ὃς μέγιστον εἶχε 
a / 
τῶν πολεμίων ἀξίωμα Kal δύναμιν, εἰπόντος πρὸς 
Sr ὙΠ «ς ? , 3 , τὴ ΄ ΄ 
αὐτόν, “Εἰ μέγας εἶ στρατηγός, ὦ Mapte, διαγώ- 
/ ” ’ / “cc WA \ 5 ᾽ 
vicar καταβάς, ἀποκρίνασθαι, “ Σὺ μὲν οὖν, εἰ 
f / U Ψ 
μέγας εἶ στρατηγός, ἀνάγκασόν με διαγωνίσασθαι 
\ , ” / / lal δ 
μὴ βουλόμενον. πάλιν δέ ποτε τῶν μὲν πολε- 
’ / a 
μίων καιρὸν ἐπιχειρήσεως παραδόντων, τῶν δὲ 
« / 
Ῥωμαίων ἀποδειλιασάντων, ὡς ἀνεχώρησαν ap- 
΄ , 
φότεροι, συναγαγὼν εἰς ἐκκλησίαν τοὺς στρατιώ- 
6c? n 99 ld Wee , yy \ 
τας, “ Απορῶ, φησι, ““ποτερον εἴπω τοὺς πολε- 
/ / xX a li A 
μίους ἀνανδροτέρους ἢ ὑμᾶς: οὔτε yap ἐκεῖνοι TOV 
an an a / lal 
νῶτον ὑμῶν οὔτε ὑμεῖς ἐκείνων TO ἰνίον ἰδεῖν ἐδυ- 
/ 39 \ » an \ / id 
νήθητε." τέλος δὲ ἀφῆκε τὴν στρατηγίαν ὡς 
a A \ \ 
ἐξαδυνατῶν TO σώματι διὰ τὴν ἀσθένειαν. 
XXXIV. ᾿Ιὑπεὶ δὲ ἤδη τῶν ᾿Ιταλικῶν ἐγκεκλι- 
/ 
κότων ἐμνηστεύοντο πολλοὶ τὸν Μιθριδατικὸν 
͵ «. , \ a an 
πόλεμον ἐν Ῥώμῃ διὰ τῶν δημαγωγῶν, Tapa 
nr b>] (ὃ SS id ὃ / > \ 
πᾶσαν ἐλπίδα Σουλπίκιος δήμαρχος, ἀνὴρ Opa- 
lf / 
σύτατος, παραγαγὼν Μάριον ἀπεδείκνυεν ἀνθύ- 
\ 2 \ 4 \ ς n 
matov στρατηγὸν ἐπὶ Μιθριδάτην. καὶ ὁ δῆμος 
a e / \ an 
διέστη, τῶν μὲν αἱρουμένων τὰ Μαρίου, τῶν δὲ 
Σύλλαν καλούντων καὶ τὸν Μάριον ἐπὶ θερμὰ 
fh \ aA 
κελευόντων εἰς Baias βαδίξειν καὶ τὸ σῶμα 
, 
θεραπεύειν ὑπό TE γήρως καὶ ῥευμάτων ἀπειρη- 
\ i an 
KOS, ὡς AUTOS ἔλεγε. καὶ yap ἣν ἐκεῖ περὶ Mion- 
\ A / \ ’ / \ ” 
vols τῷ Μαρίῳ πολυτελὴς οἰκία, τρυφὰς ἔχουσα 


554 


CAIUS MARIUS, xxxi. 2-xxxiv. 2 


hemmed about with trenches bided his time, and was 
not unduly irritated by their insults and challenges. 
We are told that Publius Silo,! who had the greatest 
authority and power among the enemy, once said to 
him, “If thou art a great general, Marius, come 
down and fight it out with us’’; to which Marius 
answered, “‘ Nay, but do thou, if thou art a great 
general, force me to fight it out with you against my 
will.’ And at another time, when the enemy had 
given him an opportunity to attack them, but the 
Romans had played the coward, and both sides had 
withdrawn, he called an assembly of his soldiers and 
said to them: ‘Ido not know whether to call the 
enemy or you the greater cowards; for they were 
not able to see your backs, nor you their napes.’’ At 
last, however, he gave up his command, on the 
ground that his infirmities made him quite incapable 
of exercising it. 

XXXIV. But when the Italians had at last made 
their submission, and many persons at Rome were 
suing for the command in the Mithridatic war, with 
the aid of the popular leaders, contrary to all 
expectation the tribune Sulpicius, a most audacious 
man, brought Marius forward and proposed to make 
him pro-consul in command against Mithridates. The 
people were divided in opinion, some preferring 
Marius, and others calling for Sulla and bidding 
Marius go to the warm baths at Baiae and look out 
for his health, since he was worn out with old age and 
rheums, as he himself said. For at Baiae, near Cape 
Misenum, Marius owned an expensive house, which 
had appointments more luxurious and effeminate 


1 Pompaedius Silo, leader of the Marsi. Cf. the Cato 
Minor, ii. 1-4. 


555 


PLUTARCH’S LIVES 


καὶ διαίτας ᾿θηλυτέρας ἢ κατ᾽ ἄνδρα πολέμων 
τοσούτων καὶ στρατειῶν αὐτουργόν. ταύτην λέ- 
γεται μυριάδων ἑπτὰ ἡμίσους Κορνηλία πρί- 
ασθαι' χρόνου δ᾽ οὐ πάνυ πολλοῦ γενομένου 
Λεύκιος Λεύκολλος ὠνεῖται μυριάδων πεντήκοντα 
καὶ διακοσίων: οὕτως ταχέως ἀνέδραμεν ἡ πολυ- 
τέλεια καὶ τοσαύτην ἐπίδοσιν τὰ πράγματα πρὸς 
τρυφὴν ἔλαβεν. οὐ μὴν ἀλλὰ Μάριος φιλοτίμως 
πάνυ καὶ μειρακιωδῶς ἀποτριβόμενος τὸ γῆρας 
καὶ τὴν ἀσθένειαν ὁσημέραι κατέβαινεν εἰς τὸ 
πεδίον, καὶ μετὰ τῶν νεανίσκων γυμναζόμενος 
ἐπεδείκνυε τὸ σῶμα κοῦφον μὲν ὅπλοις, ἔποχον 
δὲ ταῖς ἱππασίαις, καίπερ οὐκ εὐσταλὴς γεγονὼς 
ἐν “γήρᾳ τὸν ὄγκον, ἀλλ᾽ εἰς σάρκα περιπληθῆ 
καὶ βαρεῖαν ἐνδεδωκώς. 

᾿Ενίοις μὲν οὖν ἤρεσκε ταῦτα πράττων, καὶ 
κατιόντες ἐθεῶντο τὴν φιλοτιμίαν αὐτοῦ καὶ τὰς 
ἁμίλλας, τοῖς δὲ βελτίστοις. ὁρῶσιν οἰκτείρειν 
ἐπῃει τὴν πλεονεξίαν καὶ τὴν φιλοδοξίαν, ὅτι 
πλουσιώτατος ἐκ πένητος καὶ μέγιστος ἐκ μικροῦ 
γεγονὼς ὅρον οὐκ οἶδεν εὐτυχίας, οὐδὲ θαυμαξζόμε- 
νος ἀγαπᾷ καὶ ἀπολαύων ἐν ἡσυχίᾳ τῶν παρ- 
όντων, ἀλλ᾽ ὥσπερ ἐνδεὴς ἁπάντων εἰς Καππα- 
δοκίαν καὶ τὸν ὔξεινον Πόντον ἄρας ἐκ θριάμβων 
καὶ δόξης ἐκφέρει τοσοῦτον γῆρας, ᾿Αρχελάῳ καὶ 
Νεοπτολέμῳ τοῖς Μιθριδάτου σατράπαις διαμα- 
χούμενος. αἱ δὲ πρὸς ταῦτα τοῦ Μαρίου δικαι- 
ολογίαι παντάπασιν ἐφαίνοντο ληρώδεις" ἔφη γὰρ 
ἐθέλειν τὸν υἱὸν ἀσκῆσαι παρὼν αὐτὸς ἐπὶ 
στρατείας. 

XXXV. Ταῦτα τὴν πόλιν ἐκ πολλῶν χρόνων 
ὕπουλον γεγενημένην καὶ νοσοῦσαν ἀνέρρηξεν, 


556 


4 


5 


CAIUS MARIUS, xxxiv. 2-xxxv. I 


than became a man who had taken active part in so 
many wars and campaigns. This house, we are told, 
Cornelia bought for seventy-five thousand drachmas ; 
and not long afterwards Lucius Lucullus purchased 
it for two million five hundred thousand. So quickly 
did lavish expenditure spring up, and so great an 
increase in luxury did life in the city take on. 
Marius, however, showing a spirit of keen emulation 
that might have characterized a youth, shook off 
old age and infirmity and went down daily into the 
Campus Martius, where he exercised himself with 
the young men and showed that he was still agile in 
arms and capable of feats of horsemanship, although 
his bulk was not well set up in his old age, but ran 
to corpulence and weight. 

Some, then, were pleased to have him thus en- 
gaged, and would go down into the Campus and 
witness his emulation in competitive contests; but 
the better part were moved to pity at the sight of his 
greed and ambition, because, though he had risen 
from poverty to the greatest wealth and from obscurity 
to the highest place, he knew not how to set bounds to 
his good fortune, and was not content to be admired 
and enjoy quietly what he had, but as if in need of 
all things, and after winning triumphs and fame, was 
setting out, with all his years upon him, for Cappa- 
docia and the Euxine sea, to fight it out with 
Archelaiisand Neoptolemus, thesatrapsof Mithridates. 
And the justification for this which Marius offered 
was thought to be altogether silly ; he said, namely, 
that he wished to take part personally in the cam- 
paign in order to give his son a military training. 

XXXV. These things brought to a head the secret 
disease from which the state had long been suffering, 


os i | 


PLUTARCH’S LIVES 


3 5 ic U ΕΣ / \ \ 
εὐφυέστατον εὑρόντος ὄργανον Μαρίου πρὸς τὸν 
/ a \ 
κοινὸν ὄλεθρον τὸ Σουλπικίου θράσος, ὃς διὰ 
““ \ ἴω. 
τἄλλα πάντα θαυμάζων καὶ ζηλῶν τὸν Σατορνῖ- 
a / 2 lal 
νον ATOAMLAV ἐπεκάλει τοῖς πολιτεύμασιν αὐτοῦ 
\ / 
Kal μέλλησιν. αὐτὸς δὲ μὴ μέλλων ἑξακοσίους 
an a Ἅ 
μὲν εἶχε περὶ αὑτὸν τῶν ἱππικῶν οἷον δορυφόρους, 
\ , b} » 3 / 2 \ \ 
καὶ τούτους AVTLOVYKANTOV ὠνόμαζεν, ἐπελθὼν δὲ 
aren 3 77 r ς ΄ an \ 
μεθ᾽ ὅπλων ἐκκλησιάζουσι τοῖς ὑπάτοις TOU μὲν 
/ / b] > “ Ν ἘΝ ᾿] \ 
ἑτέρου φυγόντος ἐξ ἀγορᾶς Tov υἱὸν ἐγκαταλαβὼν 
\ / a 
ἀπέσφαξε, Σύλλας δὲ Tapa τὴν οἰκίαν τοῦ 
\ δ 
Μαρίου διωκόμενος, οὐδενὸς ἂν προσδοκήσαντος, 
» f \ \ \ LA » / 
εἰσέπεσε' Kal τοὺς μὲν διώκοντας ἔλαθε δρόμῳ 
Τὰ ς > » n \ nf , / 
παρενεχθέντας, ὑπ᾽ αὐτοῦ δὲ Μαρίου λέγεται 
N la 
κατὰ θύρας ἑτέρας ἀσφαλῶς ἀποπεμφθεὶς διεκπε- 
an N Ni \ / 
σεῖν εἰς TO στρατόπεδον. αὐτὸς δὲ Σύλλας ἐν 
a / a \ 
τοῖς ὑπομνήμασιν ov φησι καταφυγεῖν πρὸς τὸν 
a / 
Μάριον, ἀλλ’ ἀπαλλαχθῆναι βουλευσόμενος 
e \ Φ ’ » / > \ ” 
ὑπὲρ ὧν Σουλπίκιος ἠνάγκαζεν αὐτὸν ἄκοντα 
’, \ 2 Ψ' , a 
ψηφίσασθαι, περισχὼν ἐν κύκλῳ ξίφεσι γυμνοῖς 
\ , \ \ , oo ᾿ 
καὶ συνελάσας πρὸς τὸν Μάριον, ἄχρι οὗ προελ- 
a f A 
θὼν ἐκεῖθεν εἰς ἀγοράν, ws ἠξίουν ἐκεῖνοι, Tas 
» , 5 / \ / “ 
ἀπραξίας ἔλυσε. γενομένων δὲ τούτων ὅ τε 
a , a 
Σουλπίκιος ἤδη κρατῶν ἐπεχειροτόνησε τῷ 
1 1 \ Y Λ 
Μαρίῳ τὴν στρατηγίαν, ὅ τε Μάριος ἐν παρα- 
a an b] 4 / \ / / 
σκευῇ τῆς ἐξόδου καθειστήκει, καὶ δύο χιλιάρ- 
΄ 7] Ν , 
χους ἐξέπεμψε παραληψομένους τὸ Σύλλα στρά- 


558 





CAIUS MARIUS, xxxv. 1-4 


and Marius found a most suitable instrument for the 
destruction of the commonwealth in the audacity 
of Sulpicius, who was in all things an admirer and 
an imitator of Saturninus, except that he charged 
him with timidity and hesitation in his political 
measures. Sulpicius himself was not a man of 
hesitation, but kept six hundred of the Knights 
about him as a body-guard, which he called his 
anti-senate; he also made an attack with armed 
men upon the consuls as they were holding an as- 
sembly, and when one of them fled from the forum, 
Sulpicius seized his son and butchered him; Sulla, 
however, the other consul, as he was being pursued 
past the house of Marius, did what no one would 
have expected and burst into the house. His pur- 
suers ran past the house and therefore missed him, 
and it is said that Marius himself sent him off safely 
by another door so that he came in haste to his camp. 
But Sulla himself, in his Memoirs, says he did not 
fly for refuge to the house of Marius, but withdrew 
thither in order to consult with Marius about the 
step which Sulpicius was trying to force him to take 
(by surrounding him with drawn swords and driving 
him to the house of Marius), and that finally he went 
from there to the forum and rescinded the consular 
decree for the suspension of public business, as 
Sulpicius and his party demanded.!— When this had 
been done, Sulpicius, who was now master of the 
situation, got the command conferred upon Marius by 
vote of the people; and Marius, who was making his 
preparations for departure, sent out two military 
tribunes to take over the command of Sulla’s army. 


1 These proceedings are much more clearly narrated in the 
Sulla, chapter viii. Cf. also Appian, Bell. Civ i. 55. 


5.) 


PLUTARCH’S LIVES 


τευμα. Σύλλας δὲ τοὺς στρατιώτας παροξύνας 
(ἦσαν δὲ τρισμυρίων καὶ πεντακισχιλίων οὐ 
μείους ὁπλῖται) προήγαγεν ἐπὶ τὴν Ρώμην. τοὺς 
δὲ χιλιάρχους, οὺς ἐπέπεμψε Μάριος, προσπε- 
σόντες οἱ στρατιῶται διέφθειραν. 

Πολλοὺς δὲ καὶ Μάριος ἐν Ῥώμῃ τῶν Σύλλα 
φίλων ἀνῃρήκει, καὶ δούλοις ἐλευθερίαν ἐ ἐκήρυττεν 
ἐπὶ συμμαχίᾳ: λέγονται δὲ τρεῖς μόνοι προσγενέ- 
σθαι. μικρὰ δ᾽ ἀντιστὰς εἰσελάσαντι τῷ Σύλλᾳ 
καὶ ταχέως ἐκβιασθεὶς ἔφυγε. τῶν δὲ περὶ αὐτόν, 
ὡς πρῶτον ἐξέπεσε τῆς πόλεως, διασπαρέντων, 
σκότους ὄντος εἴς τι τῶν ἐπαυλίων αὑτοῦ Σολώνιον 
κατέφυγε. καὶ τὸν μὲν υἱὸν ἔπεμψεν ἐκ τῶν Μουκίου 
τοῦ πενθεροῦ χωρίων. οὐ μακρὰν ὄντων τὰ ἐπιτή- 
dea ληψόμενον, αὐτὸς δὲ καταβὰς εἰς ᾿Ὡστίαν, 
φίλου τινὸς Νουμερίου πλοῖον αὐτῷ παρασκευά- 
σαντος, οὐκ ἀναμείνας τὸν υἱόν, ἀλλὰ Γράνιον 
ἔχων μεθ᾽ αὑτοῦ τὸν πρόγονον ἐξέπλευσεν. ὁ δὲ 
νεανίας, ὡς ἦλθεν εἰς τὰ χωρία τοῦ Μουκίου, 
λαμβάνων τι καὶ σκευαζόμενος ἡμέρας καταλα- 
βούσης οὐ παντάπασι τοὺς πολεμίους ἔλαθεν, 
ἀλλ᾽ ἦλθον ἱππεῖς ἐλαύνοντες καθ᾽ ὑπόνοιαν ἐπὶ 
τὸν τόπον' OS ὁ τῶν ἀγρῶν ἐπιμελητὴς προϊδό- 
μενος ἔκρυψε tov Μάριον ἐν ἁμάξῃ κυάμους 
ἀγούσῃ, καὶ βοῦς ὑποζεύξας ἀπήντα τοῖς ἱππεῦσιν 
εἰς πόλιν ἐλαύνων τὴν ἅμαξαν. οὕτω δὲ πρὸς τὴν 
οἰκίαν τῆς γυναικὸς ὁ Μάριος διακομισθεὶς καὶ 
λαβὼν ὅσων ἐδεῖτο νυκτὸς ἐπὶ θάλασσαν ἧκε καὶ 
νεὼς ἐπιβὰς εἰς Λιβύην πλεούσης ἀπεπέρασεν. 

XXXVI. Ὁ δὲ πρεσβύτης Μάριος ὡς ἀνήχθη, 
πνεύματι φορῷ κομιζόμενος παρὰ τὴν ᾿Ιταλίαν 


560 


421 





CAIUS MARIUS, xxxv. 4-xxxvi. 1 


Sulla, however, called upon his soldiers (who were no 
fewer than thirty-five thousand legionaries) to resent 
this, and led them forth against Rome. His soldiers 
also fell upon the tribunes whom Marius had sent and 
slew them. 

Marius, too, put to death many of Sulla’s friends 
in Rome, and proclaimed freedom to the slaves if 
they would fight on his side. It is said, however, 
that only three of them joined his ranks, and after a 
feeble resistance to Sulla’s entry into the city he was 
speedily driven out and took to flight.1_ As soon as 
he had made his escape from the city his companions 
were scattered, and since it was dark, he took refuge 
at one of his farmsteads, called Solonium. He also 
sent his son to get provisions from the estate of his 
father-in-law, Mucius, which was not far off, while he 
himself went down to the coast at Ostia, where a 
friend of his, Numerius, had provided a vessel for him. 
Then, without waiting for his son, but taking his 
step-son Granius with him, he set sail. The younger 
Marius reached the estate of Mucius, but as he was 
getting supplies and packing them up, day overtook 
him and he did not altogether escape the vigilance of 
his enemies ; for some horsemen came riding towards 
the place, moved by suspicion. When the overseer 
of the farm saw them coming, he hid Marius in a 
waggon loaded with beans, yoked up his oxen, and met 
the horsemen as he was driving the waggon to the city. 
In this way young Marius was conveyed to the house 
of his wife, where he got what he wanted, and then 
by night came to the sea, boarded a ship that was 
bound for Africa, and crossed over. 

XXXVI. The elder Marius, after putting to sea, 
was borne by a favouring wind along the coast of 

1 Cf. the Sulla, chapter xi. 
561 


PLUTARCH’S LIVES 


if “ A / A 
ἐφοβήθη Τεμίνιόν τινα τῶν ἐν Tappaxivyn δυνατῶν 
an a / a 77 
ἐχθρὸν αὑτοῦ, καὶ ταῖς ναύταις προεῖπεν εἴργε- 
σθαι Ταρρακίνγ οἱ δὲ ἐβούλοντο μὲν αὐτῷ 
PP 75. f ) in : 
/ a \ 
χαρίζεσθαι, Tov δὲ πνεύματος εἰς πελάγιον μεθι- 
/ » \ f \ 
σταμένου καὶ κλύδωνα KATAYOVTOS πολὺν οὔτε TO 
a / / / a 
πορθμεῖον ἐδόκει περικλυζόμενον ἀνθέξειν, τοῦ τε 
, a \ a / Ν 
Μαρίου δυσφοροῦντος καὶ κακῶς ἔχοντος ὑπὸ 
/ / / A Ν᾽ Ν 
ναυτίας μόλις ἀντιλαμβάνονται τῶν περὶ τὸ 
᾽ la a \ a / 
Κίρκαιον αἰγιαλῶν. τοῦ δὲ χειμῶνος αὐξανομένου 
lal / , 
Kal τῶν σιτίων ἐπιλειπόντων ἐκβάντες ἐπλάζοντο 
\ b] / , 2 ΟῚ ἫΝ if a 
πρὸς οὐδένα σκοπόν, ἀλλ᾽ οἷα συμβαίνει ταῖς 
3 / \ ΄ » a / 
μεγάλαις ἀπορίαις ἀεὶ φεύγειν ἐκ τοῦ παρόντος 
\ Ni , 7 a 
ὡς χαλεπωτάτου Kal τὰς ἐλπίδας ἔχειν ἐν τοῖς 
2 / >’ NN / \ 3 4 e an , 
ἀδήλοις. ἐπεὶ πολεμία μὲν ἐκείνοις ἡ γῆ, πολεμία 
N ΄, 
δὲ ἡ θάλασσα, φοβερὸν δὲ ἣν ἀνθρώποις περι- 
a \ \ \ lal ΓΚ lal 
πεσεῖν, φοβερὸν δὲ μὴ περιπεσεῖν Ou’ ἔνδειαν τῶν 
» , 3 \ bd ’ 5 ΄ a 
ἀναγκαίων. οὐ μὴν arr owe που βοτῆρσιν 
/ «ὃ a 
ὀλίγοις ἐντυγχάνουσιν, οἱ δοῦναι μὲν οὐδὲν ἔσχον 
a / / \ \ 
αὐτοῖς δεομένοις, γνωρίσαντες δὲ τὸν Μάριον 
53 / > / \ / 3 / 
ἐκέλευον ἀπαλλάττεσθαι τὴν ταχίστην ὀλίγον 
, / ἊΝ f a 
yap ἔμπροσθεν αὐτόθι κατὰ ζήτησιν αὐτοῦ συχ- 
\ e / ’ n ἿΛ 5 \ 
vous ἱππέας ὀφθῆναι διεξελαύνοντας. ἐν παντὶ 
Ν \ 5 , / ἮΝ / a 
δὴ γεγονὼς ἀπορίας, μάλιστα δὲ νηστείᾳ τῶν 
\ \ » , ) \ 
περὶ αὐτὸν ἀπαγορευόντων, τότε μὲν EXT PATO [LEVOS 
a ς n \ \ e \ 2 Ὁ a 
τῆς ὁδοῦ Kal καταβαλὼν ἑαυτὸν εἰς ὕλην βαθεῖαν 
3 ῇ , a Vis 3 , 
ἐπιπόνως διενυκτέρευσε. τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ συνηγ- 
fe e hin 5) , \ [οἱ , \ ) id 
μένος ὑπ᾽ ἐνδείας καὶ τῷ σώματι πρὶν ἐκλελύσθαι 
/ , 
παντάπασι χρήσασθαι βουλόμενος ἐχώρει Tapa 
\ > / / \ 
τὸν αἰγιαλόν, ἐπιθαρσύνων τοὺς ἑπομένους Kal 


562 


CAIUS MARIUS, XXXVI. I-4 


Italy ; but since he was afraid of one Geminius, who 
was a powerful man in Terracina and an enemy of his, 
he told his sailors to keep clear of Terracina. The 
sailors were willing enough to do as he wished, but 
the wind veered round and blew towards the shore, 
bringing in a heavy surge, and it was thought that the 
vessel would not hold out against the beating of the 
waves ; besides, Marius was in a wretched plight 
from sea-sickness, and therefore they made their way, 
though with difficulty, to the coast near Circeii. 
Then, as the storm was increasing and their provisions 
were failing, they landed from the vessel and wan- 
dered about. They had no definite object in view, 
but, as is usual in cases of great perplexity, sought 
always to escape the present evil as the most grievous, 
and fixed their hopes on the unknown future. For 
the land was their enemy, and the sea an enemy as 
well; they were afraid they might fall in with men, 
and they were afraid they might not fallin with men 
because they had no provisions. However, late in 
the day they came upon a few herdsmen ; these had 
nothing to give them in their need, but they 
recognized Marius and bade him go away as fast as 
he could; for a little while before numerous horse- 
men had been seen riding about there in search of 
him. Thus at his wits’ end, and, what was worst of 
all, his companions fainting with hunger, he turned 
aside for the while from the road, plunged into a deep 
forest, and there spent the night in great distress. 
But the next day, compelled by want, and wishing 
to make use of his strength before it failed him 
altogether, he wandered along the shore, trying to 
encourage his companions, and begging them not to 


563 


PLUTARCH’S LIVES 


δεόμενος μὴ προαποκάμνειν τῆς τελευταίας ἐλπί- 
δος, ἐφ᾽ ἣν ἑαυτὸν φυλάττει μαντεύμασι παλαιοῖς 
πιστεύων. νέος γὰρ ὧν ἔτι παντελῶς καὶ διατρί- 
Bov κατ᾽ ἀγρὸν ὑποδέξασθαι τῷ ἱματίῳ καταφε- 
ρομένην ἀετοῦ νεοττιὰν ἑπτὰ νεοττοὺς ἔχουσαν" 
ἰδόντας δὲ τοὺς γονεῖς καὶ θαυμάσαντας διαπυν- 
θάνεσθαι τῶν μάντεων" τοὺς δὲ εἰπεῖν ὡς ἐπι- 
φανέστατος ἀνθρώπων ἔσοιτο καὶ τὴν μεγίστην 
ἡγεμονίαν καὶ ἀρχὴν ἑπτάκις αὐτὸν λαβεῖν avay- 
καῖον εἴη. 

Ταῦτα οἱ μὲν ἀληθῶς τῷ Μαρίῳ συντυχεῖν 
οὕτω λέγουσιν" οἱ δὲ τοὺς τότε καὶ παρὰ τὴν 
ἄλλην φυγὴν ἀκούσαντας αὐτοῦ καὶ πιστεύσαν- 
Tas ἀναγράψαι πρᾶγμα, κομιδῆ μυθῶδες. ἀετὸς 
γὰρ οὐ τίκτει πλεῖον τῶν δυεῖν, ἀχλὰ καὶ Μου- 
σαῖον ἐψεῦσθαι λέγουσιν εἰπόντα περὶ τοῦ ἀετοῦ, 
ὡς 


7 ᾽ 
Τρία μὲν τίκτει, δύο δ᾽ ἐκλέπει, ἕν δ᾽ ἀλεγίζει.ἷ 


τὸ μέντοι πολλάκις ἐν τῇ φυγῇ καὶ ταῖς ἐσχάταις 
ἀπορίαις Μάριον εἰπεῖν ὡς “ἄχρις ἑβδόμης ὑπα- 
τείας πρόεισιν, ὁμολογούμενόν ἐστιν. 

XXXVII. Ἤδη δὲ Μιντούρνης, πόλεως Ἴτα- 
λικῆς, ὅσον εἴκοσι σταδίων ἀπέχοντες ὁρῶσιν 
ἱππέων ἴλην πρόσωθεν ἐλαύνοντας ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ 
κατὰ τύχην ὁλκάδας δύο φερομένας. ὡς οὖν 
ἕκαστος ποδῶν εἶχε καὶ ῥώμης καταδραμόντες 
ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ καταβαλόντες ἑαυτοὺς 
προσενήχοντο͵ ταῖς ναυσί. καὶ λαβόμενοι τῆς 
cae οἱ περὶ τὸν Τράνιον ἀπεπέρασαν εἰς τὴν 


“Os τρία μὲν κτλ., as cited in Aristotle, Hist. An. vi. 6 
ὮΝ 5634, 17). 


564 


CAIUS MARIUS, xxxvi. 4-xxxvu. 1 


give up the struggle before his last hope could be 
realized, for which he was still reserving himself in 
reliance on ancient prophecies. When, that is, he 
was quite young and living in the country, he had 
caught in his cloak a falling eagle’s nest, which had 
seven young ones in it; at sight of this, his parents 
were amazed, and made enquiries of the seers, who 
told them that their son would be most illustrious 
of men, and was destined to receive the highest 
command and power seven times. 

Some say that this really happened to Marius; but 
others say that those who heard the story from him 
at this time and during the rest of his flight, believed 
it, and recorded it, though it was wholly fabulous. 
For, they say, an eagle does not lay more than twe 
eggs at one time, and Musaeus also was wrong when, 
speaking of the eagle, he says: 


“Three indeed she layeth, and two hatcheth, but one 
only doth she feed.’’} 


However, that Marius, during his flight and in his ex- 
tremest difficulties, often said that he should attain to 
a seventh consulship, is generally admitted. 
XXXVII. But presently, when they were about 
twenty furlongs distant from Minturnae, an Italian 
city, they saw from afar a troop of horsemen riding 
towards them, and also, as it chanced, two merchant 
vessels sailing along. Accordingly, with all the 
speed and strength they had, they ran down to the 
sea, threw themselves into the water, and began to 
swim to the ships. Granius and his party reached 
one of the ships and crossed over to the opposite 


1 Fragment 21 (Kinkel, Ep. Graec. Frag., p. 229). 
565 


PLUTARCH’S LIVES 


2 ἀντικρὺς νῆσον: Αἰναρία καλεῖται: αὐτὸν δὲ 
Μάριον βαρὺν ὄντα τῷ σώματι καὶ δυσμεταχεί- 
ρίστον οἰκέται δύο μόλις καὶ χαλεπῶς ὑπὲρ τῆς 
θαλάττης ἐξάραντες εἰς τὴν ἑτέραν ἔθεντο ναῦν, 
ἤδη τῶν ἱππέων ἐφεστώτων καὶ διακελευομένων 
ἀπὸ γῆς τοῖς ναύταις κατάγειν τὸ πλοῖον ἢ τὸν 
Μάριον ἐκβαλόντας αὐτοὺς ἀποπλεῖν ὅπη χρή- 
ζοιεν. ἱκετεύοντος δὲ τοῦ Μαρίου καὶ δακρύοντος, 
οἱ κύριοι τῆς ὁλκάδος ὡς ἐν ὀλίγῳ πολλὰς ἐπ᾽ 
ἀμφότερα τῆς γνώμης τροπὰς λαβόντες ὅμως 
ἀπεκρίναντο τοῖς ἱππεῦσι μὴ προέσθαι τὸν 
Μάριον. ἐκείνων δὲ πρὸς ὀργὴν ἀπελασάντων 
αὖθις ἑτέρων γενόμενοι λογισμῶν κατεφέροντο 
πρὸς τὴν γῆν: καὶ περὶ τὰς ἐκβολὰς τοῦ Λίριος 
ποταμοῦ διάχυσιν λιμνώδη λαμβάνοντος ἀγκύρας 
βαλόμενοι παρεκάλουν αὐτὸν ἐκβῆναι καὶ τροφὴν 
ἐπὶ yas, λαβεῖν καὶ τὸ σῶμα θεραπεῦσαι κεκακω- 
μένον, ἄχρι οὗ φορὰ γένηται" γίγνεσθαι δὲ τὴν 
εἰωθυῖαν ὥραν τοῦ πελαγίου μαραινομένου καὶ 
τῶν ἑλῶν αὔραν ἀναδιδόντων ἐπιεικῶς διαρκῆ. 
ταῦτα πεισθεὶς ὁ Μάριος ἔπραττε: καὶ τῶν ναυ- 
τῶν ἐξελομένων αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν κατακλινεὶς ἔν 
τινι, πόᾳ πορρωτάτω τοῦ μέλλοντος εἶχε τὴν 
διάνοιαν. οἱ δὲ εὐθὺς ἐπιβάντες ἐπὶ τὴν ναῦν καὶ 
τὰς ἀγκύρας ἀναλαβόντες ἔφευγον, ὡς οὔτε 
καλὸν ἐκδοῦναι τὸν Μάριον αὐτοῖς οὔτε σώζειν 
ἀσφαλές. οὕτω δὴ πάντων ἔρημος ἀπολειφθεὶς 
πολὺν μὲν χρόνον ἄναυδος ἐπὶ τῆς ἀκτῆς ἔκειτο, 
μόλις δέπως ἀναλαβὼν ἑαυτὸν ἐπορεύετο ταλαι- 
πώρως ἀνοδίαις: καὶ διεξελθὼν ἕλη βαθέα καὶ 
τάφρους ὕδατος καὶ πηλοῦ γεμούσας ἐπιτυγχάνει 
καλύβῃ λιμνουργοῦ γέροντος, ὃν περιπεσὼν ἱκέ- 


566 


CAIUS MARIUS, xxxvit. 2-5 


island, Aenaria by name; Marius himself, who was 
heavy and unwieldy, two slaves with toil and 
difficulty held above water and put into the other 
ship, the horsemen being now at hand and calling 
out from the shore to the sailors either to bring the 
vessel to shore or to throw Marius overboard and sail 
whither they pleased. But since Marius supplicated 
them with tears in his eyes, the masters of the vessel, 
after changing their minds often in a short time, 
nevertheless replied to the horsemen that they 
would not surrender Marius. The horsemen rode 
away in a rage, and the sailors, changing their plan 
again, put in towards the shore; and after casting 
anchor at the mouth of the Liris, where the river 
expands into a lake, they advised Marius to leave the 
vessel, take some food ashore with him, and recruit 
his strength after his hardships until a good wind for 
sailing should arise; this usually arose, they said, 
when the wind from the sea died away and a tolerably 
strong breeze blew from the marshes. Marius was 
persuaded to follow their advice ; so the sailors carried 
him ashore, and he lay down in some grass, without 
the slightest thought of what was to come. Then 
the sailors at once boarded their vessel, hoisted 
anchor, and took to flight, feeling that it was neither 
honourable for them to surrender Marius nor safe to 
rescue him. Thus, forsaken of all men, he lay a long 
time speechless on the shore, but recovered himself 
at last and tried to walk along, the lack of any path 
making his progress laborious. He made his way 
through deep marshes and ditches full of mud and 
water, until he came to the hut of an old man who got 
his living from the water. At his feet Marius fell 


567 
VOL, IX. T 


PLUTARCH’S LIVES 


τευε γενέσθαι σωτῆρα καὶ βοηθὸν ἀνδρός, et 
διαφύγοι τὰ παρόντα, μείζονας ἐλπίδων ἀμοιβὰς 
ἀποδώσοντος. ὁ δὲ ἄνθρωπος, εἴτε πάλαι γινώ- 
σκων εἴτε πρὸς τὴν ὄψιν ὡς κρείττονα θαυμάσας, 
ἀναπαύσασθαι μὲν ἔφη δεομένῳ τὸ σκηνύδριον 
ἐξαρκεῖν, εἰ δέ τινας ὑποφεύγων πλάζοιτο κρύψειν 
αὐτὸν ἐν τόπῳ μᾶλλον ἡσυχίαν ἔχοντι. τοῦ δὲ 
Μαρίου δεηθέντος τοῦτο ποιεῖν, ἀγαγὼν αὐτὸν εἰς 
τὸ ἕλος καὶ πτῆξαι κελεύσας ἐν χωρίῳ κοίλῳ 
παρὰ τὸν ποταμὸν ἐπέβαλε τῶν τε καλάμων 
πολλοὺς καὶ τῆς ἄλλης ἐπιφέρων ὕλης ὅση κούφη 
καὶ περιπέσσειν ἀβλαβῶς δυναμένη. 

XXXVIII. Χρόνου δὲ οὐ πολλοῦ διαγενομενου 
ψόφος αὐτῷ καὶ θόρυβος ἀ ἀπὸ τῆς καλύβης προσ- 
έπεσεν. ὁ γὰρ Γεμίνιος ἐκ Ταρρακίνης “ἔπεμψε 
πολλοὺς ἐπὶ τὴν δίωξιν, ὧν ἔνιοι κατὰ τύχην 
ἐκεῖ προσελθόντες ἐξεφόβουν καὶ κατεβόων τοῦ 
γέροντος ὡς ὑποδεδεγμένου καὶ κατακρυβόντος 
πολέμιον Ρωμαίων. ἐξαναστὰς οὖν ὁ Μάριος καὶ 
ἀποδυσάμενος καθῆκεν ἑαυτὸν εἰς τὴν λίμνην 
ὕδωρ παχὺ καὶ τελματῶδες “ἔχουσαν. ὅθεν οὐ 
διέλαθε τοὺς ζητοῦντας, ἀλλ᾽ ἀνασπασθεὶς βορ- 
βόρου κατάπλεως yup ὃς εἰς Μιντούρνας ἀνήχθη 
καὶ παρεδόθη τοῖς ἄρχουσιν. ἣν γὰρ εἰς ἅπασαν 
ἤδη πόλιν ἐξενηνεγμένον παράγγελμα περὶ τοῦ 
Μαρίου δημοσίᾳ διώκειν καὶ κτείνειν τοὺς λα- 
βόντας. ὅμως δὲ “βουλεύσασθαι πρότερον ἐδόκει 
τοῖς ἄρχουσι: καὶ κατατίθενται τὸν Μάριον εἰς 
οἰκίαν Φαννίας γυναικὸς οὐκ εὐμενῶς δοκούσης 
ἔχειν πρὸς αὐτὸν ἐξ αἰτίας παλαιᾶς. 


568 


CAIUS MARIUS, xxxvit. 5-xxxvilI. 3 


down and besought him to save and help a man who, 
in case he escaped his present perils, would recom- 
pense him beyond all hishopes. Then the man, who 
either knew Marius from of old or saw that in his 
face which won the regard due to superior rank, told 
him that if he merely wanted to rest, the cabin 
would suffice, but that if he was wandering about 
trying to escape pursuers, he could be hidden in a 
place that was more quiet. Marius begged that this 
might be done, and the man took him to the marsh, 
bade him crouch down in a hollow place by the side 
of the river, and threw over him a mass of reeds and 
other material which was light enough to cover with- 
out injuring him. 

XXXVIII. Not much time had elapsed, however, 
when a din and tumult at the hut fell upon the ears 
of Marius. For Geminius had sent a number of men 
from Terracina in pursuit of him, some of whom had 
chanced to come to the old man’s hut, and were 
frightening and berating him for having received and 
hidden an enemy of Rome. Marius therefore rose 
from his hiding-place, stripped off his clothes, and 
threw himself into the thick and muddy water of 
the marsh. Here he could not elude the men who 
were in search of him, but they dragged him out all 
covered with slime, led him naked to Minturnae, 
and handed him over to the magistrates there. Now, 
word had already been sent to every city that Marius 
was to be pursued by the authorities and killed by 
his captors. But nevertheless, the magistrates de- 
cided to deliberate on the matter first; so they put 
Marius for safe-keeping in the house of a woman 
named Fannia, who was thought to be hostile to him 
on account of an ancient grievance. 


569 


PLUTARCH’S LIVES 


= iN SiN a / r / / 
Hy yap ἀνὴρ τῇ Davurg Rentuutes ay τοι ite 
- ᾽ - 
στᾶσα τὴν φερνὴν ἀπήτει λαμπρὰν οὖσαν. ὁ δὲ 
μοιχείαν ἐνεκάλει" καὶ γίνεται Μάριος ὑπατεύων 
ΝΘ / b] \ \ le / / 
τὸ ἕκτον δικαστής. ἐπεὶ δὲ τῆς δίκης λεγομένης 
/ ΄ 
ἐφαίνετο καὶ τὴν Φαννίαν ἀκόλαστον γεγονέναι 
\ \ ” , γὼ 7 = \ 
καὶ τὸν ἄνδρα τοιαύτην εἰδότα λαβεῖν καὶ συμ- 
fal , / 
βιῶσαι πολὺν χρόνον, ἀμφοτέρους δυσχεράνας 
Ἂν x » \ \ 3 / > an 
τὸν μὲν ἄνδρα τὴν φερνὴν ἐκέλευσεν ἀποδοῦναι, 
a \ \ , a , 
τῆς δὲ γυναικὸς ἀτιμίας ἕνεκα TH καταδίκῃ χαλ- 
κοῦς τέσσαρας προσετίμησεν. 


Οὐ μὴν ἥ γε Φαννία τότε πάθος γυναικὸς 4 


ἠδικημένης ἔλαβεν, ἀλλ᾽ ὡς εἶδε τὸν Μάριον, 
πορρωτάτω γενομένη τοῦ μνησικακεῖν, ἐκ τῶν 
παρόντων ἐπεμελεῖτο καὶ παρεθάρρυνεν αὐτόν. ὁ 
δὲ κἀκείνην ἐπήνει καὶ θαρρεῖν ἔφασκε: σημεῖον 
γὰρ αὐτῷ γεγονέναι χρηστόν. ἦν δὲ τοιοῦτον. 

Ὥς ἀγόμενος πρὸς τῇ οἰκίᾳ τῆς Φαννίας ἐγε- 
γόνει, τῶν θυρῶν ἀνοιχθεισῶν ὄνος ἔνδοθεν ἐχώρει 
δρόμῳ, πιόμενος ἀπὸ κρήνης ἐγγὺς ἀπορρεούσης" 
προσβλέψας δὲ τῷ Μαρίῳ λαμυρόν τι καὶ γεγη- 
θὸς ἔστη πρῶτον ἐναντίον, εἶτα φωνὴν ἀφῆκε 
λαμπρὰν καὶ παρεσκίρτησε παρ᾽ αὐτὸν ὑπὸ γαυ- 
ρότητος. ἐξ οὗ συμβαλὼν ὁ Μάριος ἔφασκεν ὡς 
διὰ θαλάσσης αὐτῷ μᾶλλον ἢ διὰ γῆς ὑποδείκνυσι 
σωτηρίαν τὸ δαιμόνιον" τὸν γὰρ ὄνον οὐ προσέ- 
χοντα τῇ ξηρᾷ τροφῇ πρὸς τὸ ὕδωρ ἀπ᾽ αὐτοῦ 
τραπέσθαι. 

Ταῦτα διαλεχθεὶς τῇ Φαννίᾳ καθ᾽ αὑτὸν ἀνε- 


57° 


9 


~_ 


8 


CAIUS MARIUS, xxxvii. 3-6 


Fannia, that is, had been married to Titinnius; but 
she had separated herself from him and demanded 
back her dowry, which was considerable. Her 
husband, however, had accused her of adultery; and 
Marius, who was serving in his sixth consulship, had 
presided over the trial. When the case was pleaded, 
and it appeared that Fannia had been a dissolute 
woman, and that her husband had known this and 
yet had taken her to wife and lived with her a long 
time, Marius was disgusted with both of them, and 
decreed that the husband should pay back his wife’s 
dowry, while at the same time he imposed upon 
the woman, as a mark of infamy, a fine of four 
coppers. 

However, at the time of which I speak, Fannia did 
not act like a woman who had been wronged, but 
when she saw Marius, she put far from her all resent- 
ment, cared for him as well as she could, and tried 
to encourage him. Marius commended her, and 
said he was of good courage; for an excellent 
sign had been given him. And this sign was as 
follows. 

When, as he was led along, he had come to the 
house of Fannia, the door flew open and an ass ran 
out, in order to get a drink at a spring that flowed 
hard by; with a saucy and exultant look at Marius 
the animal at first stopped in front of him, and 
then, giving a magnificent bray, went frisking past 
him triumphantly. From this Marius drew an omen 
and concluded that the Deity was indicating a way 
of escape for him by sea rather than by land; for 
the ass made no account of its dry fodder, but 
turned from that to the water. 

After explaining this to Fannia, Marius lay down 


571 


PLUTARCH’S LIVES 


παύετο, τὴν θύραν τοῦ δωματίου προσθεῖναι 
κελεύσας. 

ΧΧΧΙΧΣ, Bovrevopevors δὲ τοῖς ἄρχουσι καὶ 
συνέδροις τῶν Μιντουρνησίων ἔδοξε μὴ μέλλειν, 
ἀλλὰ διαχρήσασθαι τὸν ἄνδρα. καὶ τῶν μὲν 
πολιτῶν οὐδεὶς ὑπέστη τὸ ἔργον, ἱππεὺς δὲ 
Γαλάτης τὸ γένος ἢ Κίμβρος (ἀμφοτέρως γὰρ 
ἱστορεῖται) λαβὼν ξίφος ἐπεισῆλθεν αὐτῷ. τοῦ 
δὲ ,οἰκήματος ἐν ᾧ ἔτυχε μέρει κατακείμενος, οὐ 
πάνυ λαμπρὸν φῶς ἐ ἔχοντος, ἀλλ᾽ ὄντος ἐπισκίου, 
λέγεται τὰ μὲν ὄμματα τοῦ Μαρίου φλόγα πολ- 
λὴν ἐκβάλλοντα τῷ στρατιώτῃ φανῆναι, φωνὴν 
δὲ μεγάλην ἐκ τοῦ παλισκίου γενέσθαι, “Σὺ δὴ 
τολμᾷς, ἄνθρωπε, [᾿άϊον Μάριον ἀνελεῖν ;” ἐξῆλ- 
θεν οὖν εὐθὺς ὁ βάρβαρος φυγῇ, καὶ τὸ ξίφος ἐν 
μέσῳ καταβαλὼν ἐχώρει ιὰ θυρῶν, τοῦτο μόνον 
βοῶν, “Οὐ δύναμαι Ράϊον Μάριον ἀποκτεῖναι. 
πάντας οὖν ἔκπληξις ἐ ἔσχεν, εἶτα οἶκτος καὶ “μετά- 
νοια τῆς γνώμης καὶ κατάμεμψις ἑαυτῶν ὡς 
βούλευμα βεβουλευκότων a ἄνομον καὶ ἀχάριστον 
ἐπ᾽ ἀνδρὶ Farha τὴς. ᾿Ιταλίας, ᾧ μὴ βοηθῆσαι 
δεινὸν ἦν. ““Ἴτω δ᾽ οὖν ὅπη χρήζει φυγάς, ἀνα- 
τλησόμενος ἀλλαχόθι τὸ μεμορμένον. ἡμεῖς δὲ 
εὐχώμεθα μὴ νεμεσῆσαι θεοὺς Μάριον ἄπορον καὶ 
γυμνὸν ἐκ τῆς πόλεως ExBaXdovaL. ὑπὸ τοιούτων 
λογισμῶν εἰσπεσόντες ἀθρόοι καὶ περισχόντες 
αὐτὸν ἐξῆγον ἐπὶ τὴν θάλασσαν. ἄλλου δὲ ἄλλο 
τι προθύμως ὑπηρετοῦντος καὶ σπευδόντων ἅπάν- 
TOV ἐγίνετο τριβὴ τοῦ χρόνου. τὸ γὰρ τῆς λεγο- 
μένης Μαρίκας ἄλσος, ὃ σέβονται καὶ παρα- 
φυλάττουσι μηθὲν ἐκεῖθεν ἐκκομισθῆναι τῶν 


572 


CAIUS MARIUS, xxxvu. 6—xxxix. 4 


to rest alone, after ordering the door of the apart- 
ment to be closed. 

XXXIX. Upon deliberation, the magistrates and 
councillors of Minturnae decided not to delay, but 
to put Marius to death. Noone of the citizens, how- 
ever, would undertake the task, so a horseman, either 
a Gaul or a Cimbrian (for the story is told both ways), 
took a sword and went into to the room where 
Marius was. Now, that part of the room where 
Marius happened to be lying had not a very good 
light, but was gloomy, and we are told that to the 
soldier the eyes of Marius seemed to shoot out a 
strong flame, and that a loud voice issued from the 
shadows saying : “ Man, dost thou dare to slay Caius 
Marius?” At once, then, the Barbarian fled from 
the room, threw his sword down on the ground, and 
dashed out of doors, with this one cry: “I cannot kill 
Caius Marius.’ Consternation reigned, of course, and 
then came pity, a change of heart, and self-reproach 
for having come to so unlawful and ungrateful a 
decision against a man who had been the saviour ot 
Italy, and who ought in all decency to be helped. 
“50, then,” the talk ran, “let him go where he will 
as an exile, to suffer elsewhere his allotted fate. And 
let us pray that the gods may not visit us with their 
displeasure for casting Marius out of our city in 
poverty and rags.”” Moved by such considerations, 
they rushed into his room in a body, surrounded him, 
and began to lead him forth to the sea. But although 
this one and that one were eager to do him some 
service and all made what haste they could, still 
there was delay. For the grove of Marica, as it was 
called, which was held in veneration, and from which 
nothing was permitted to be carried out that had ever 


573 


PLUTARCH’S LIVES 


εἰσκομισθέντων, ἐμποδὼν ἦν τῆς ἐπὶ θάλασσαν 
ὁδοῦ, καὶ κύκλῳ περιϊόντας ἔδει βραδύνειν, ἄχρι 
οὗ τῶν πρεσβυτέρων τις ἐκβοήσας ἔφη μηδεμίαν 
ἄβατον μηδ᾽ ἀπόρευτον ὁδὸν εἶναι δι᾿’ ἧς σώζεται 
Μάριος. καὶ πρῶτος αὐτὸς λαβών τι τῶν κομι- 
ζομένων ἐπὶ ναῦν διὰ τοῦ τόπου διεξῆλθε. 

XL. Τοιαύτῃ προθυμίᾳ ταχὺ πάντων συμ- 
πορισθέντων καὶ Βηλαίου τινὸς ναῦν τῷ Μαρίῳ 
παρασχόντος, ὃς ὕστερον πίνακα τῶν πράξεων 
ἐκείνων γραψάμενος ἀνέθηκεν εἰς τὸ ἱερὸν ὅθεν 
ἐμβὰς ὁ Μάριος ἀνήχθη, τῷ πνεύματι φέροντι 
χρώμενος ἐφέρετό πως κατὰ τύχην πρὸς Αἰναρίαν 
τὴν νῆσον, ὅπου τὸν T'paviov καὶ τοὺς ἄλλους 
φίλους εὑρὼν ἔπλει μετ᾽ αὐτῶν ἐπὶ Λιβύης. ὕδα- 
τος δὲ ἐπιλιπόντος αὐτοὺς ἀναγκαίως Σικελίᾳ 
κατὰ τὴν ᾿Βρυκίνην προσέσχον. ἔτυχε δὲ περὶ 
τοὺς τόπους ἐκείνους ὁ “Ρωμαίων ταμίας παρα- 
φυλάσσων, καὶ μικροῦ μὲν αὐτὸν ἀποβάντα τὸν 
Mapuov εἷλεν, ἀπέκτεινε δὲ περὶ ἑκκαίδεκα τῶν 
ὑδρευομένων. Μάριος δὲ κατὰ σπουδὴν ἀναχθεὶς 
καὶ διαπεράσας τὸ πέλαγος πρὸς Μύήνιγγα τὴν 
νῆσον, ἐνταῦθα διαπυνθάνεται πρῶτον ὡς ὃ παῖς 
αὐτοῦ διασέσωσται μετὰ Κεθήγου καὶ πορεύονται 
πρὸς τὸν βασιλέα τῶν Νομάδων ᾿Ιάμψαν, δεη- 
σόμενοι βοηθεῖν. ἐφ᾽ οἷς “μικρὸν ἀναπνεύσας 
ἐθάρρησεν ἀπὸ τῆς νήσου πρὸς τὴν ΚΚαρχηδονίαν 
προσβαλεῖν. 

᾿Εστρατήγει δὲ τῆς Λιβύης τότε Σεξτίλιος, 
ἀνὴρ “Ρωμαῖος, οὔτε φαῦλον οὐθὲν οὔτε χρηστὸν 
ἐκ Μαρίου προειληφώς, ἀλλ᾽ ὅσον ἀπ᾽ οἴκτου τι 
προσδοκώμενος ὠφελήσειν. ἄρτι δὲ αὐτοῦ μετ᾽ 


574 


CAIUS MARIUS, χχχιχ. 4-xL. 3 


been carried in, lay between them and the sea as they 
were going, and if they went round it they must 
needs lose time. At last, however, one of the older 
men cried out and said that no path could forbid men’s 
steps and passage if it were the path of safety for 
Marius. And the speaker himself was the first to 
take some of the things that were being carried to 
the ship and pass through the holy place. 

XL. Everything was speedily provided through 
such readiness as this, and a certain Belaeus furnished 
a ship for Marius. Belaeus afterwards had a painting 
made representing these scenes, and dedicated it in 
the temple at the spot where Marius embarked and 
put to sea. Favoured by the wind he was borne 
along by chance to the island of Aenaria, where he 
found Granius and the rest of his friends, and set sail 
with them for Africa. But their supply of fresh 
water failed, and they were compelled to touch at 
Erycina in Sicily. In thisneighbourhood,as it chanced, 
the Roman quaestor was on the watch, and almost 
captured Marius himself as he landed; he did kill 
about sixteen of his men who came ashore for water. 
Marius therefore put out to sea with all speed and 
crossed to the island of Meninx, where he first 
learned that his son had come off safely with Cethegus, 
and that they were on their way to Iampsas the king 
of Numidia, intending to ask his aid. At this news 
Marius was a little refreshed, and made bold to push 
on from the island to the neighbourhood of Carthage. 

The Roman governor of Africa at this time was 
Sextilius,a man who had received neither good nor ill 
at the hands of Marius, but whom, as it was expected, 
pity alone would move to give him aid. Hardly, 
however, had Marius landed with a few companions, 


> 818 


PLUTARCH’S LIVES 


ὀλίγων ἀποβεβηκότος ὑπηρέτης ἀπαντήσας Kal 
καταστὰς ἐναντίον εἶπεν, “᾿Απαγορεύει σοι Σεξ- 
τίλιος 0 στρατηγύς, ὦ Μάριε, Λιβύης ἐπιβαίνειν: 
εἰ δὲ μή, φησὶν ἀμυνεῖν τοῖς τῆς βουλῆς δόγμασιν, 
ὡς Ῥωμαίων πολεμίῳ χρώμενος. ταῦτα ἀκού- 
σαντα τὸν Μάριον ὑπὸ λύπης καὶ βαρυθυμίας 
ἀπορία λόγων ἔσχε, καὶ πολὺν χρόνον ἡσυχίαν 
ἦγε δεινὸν εἰς τὸν ὑπηρέτην ἀποβλέπων. ἐρομένου 
δὲ ἐκείνου τί φράξει καὶ τί λέγει πρὸς τὸν στρατη- 
γόν, ἀπεκρίνατο μέγα στενάξας," "Αγγελλε τοίνυν 
ὅτι Vdiov Μάριον ἐν τοῖς Καρχηδόνος ἐρειπίοις 
φυγάδα καθεζόμενον εἶδες," οὐ κακῶς ἅμα τήν τε 
τῆς πόλεως ἐκείνης τύχην καὶ τὴν ἑαυτοῦ μετα- 
βολὴν ἐν παραδείγματος λόγῳ θέμενος. 

Ἔν τούτῳ δὲ ᾿Ιάμψας 0 βασιλεὺς τῶν Νομάδων 
ἐπαμφοτερίξων τοῖς λογισμοῖς ἐν τιμῇ μὲν γε 
τοὺς περὶ τὸν νέον. Μάριον, ἀπιέναι δὲ βου- 
λομένους ἔς τίνος ἀεὶ προφάσεως κατεῖχε, καὶ 
δῆλος ἣν ἐπ ᾿ οὐδενὶ χρηστῷ ποιούμενος τὴν ἀνα- 
βολήν. οὐ μὴν ἀλλὰ συμβαίνει τι τῶν εἰκότων 
αὐτοῖς πρὸς σωτηρίαν. ὁ γὰρ νέος Μάριος εὔπρε- 
πὴς ὧν τὴν ὄψιν ἠνία τινὰ τῶν παλλακίδων τοῦ 
βασιλέως παρ᾽ ἀξίαν πράττων' ὁ δὲ οἶκτος οὗτος 
ἀρχὴ καὶ πρόφασις ἣν ἔρωτος. τὸ μὲν οὖν πρῶτον 
ἀπετρίβετο τὴν ἄνθρωπον: ὡς δὲ οὔτε φυγῆς 
ἑτέραν ὁδὸν ἑώρα καὶ τὰ παρ᾽ ἐκείνης σπουδαιό- 
τερον ἢ πρὸς ἡδονὴν ἀκόλαστον διεπράττετο, 
δεξάμενος τὴν φιλοφροσύνην καὶ συνεκπεμφθεὶς 
ὑπ᾽ αὐτῆς ἀπέδρα μετὰ τῶν φίλων καὶ διέφυγε 
πρὸς τὸν Μάριον. ἐπεὶ δὲ ἀλλήλους ἠσπάσαντο, 
πορευόμενοι παρὰ τὴν θάλασσαν ἐντυγχάνουσι 
σκορπίοις μαχομένοις" καὶ τὸ σημεῖον ἐφάνη τῷ 


576 


CAIUS MARIUS, xu. 3-6 


when an official met htm, stood directly in front of 
him, and said : ‘‘ Sextilius the governor forbids thee, 
Marius, to set foot in Africa; and if thou disobeyest, 
he declares that he will uphold the decrees of the 
senate and treat thee as an enemy of Rome.” When 
he heard this, Marius was rendered speechless by 
grief and indignation, and for a long time kept quiet, 
looking sternly at the official. Then, when asked by 
him what he had to say, and what answer he would 
make to the governor, he answered with a deep 
groan: “Tell him, then, that thou hast seen Caius 
Marius a fugitive, seated amid the ruins of Carthage.” 
And it was not inaptly that he compared the fate of 
that city with his own reversal of fortune. 
Meanwhile Iampsas the king of Numidia, hesitating 
which course to take, did indeed treat the younger 
Marius and his party with respect, but always had 
some excuse for detaining them when they wished to 
go away, and clearly had no good end in view in thus 
postponing their departure. However, something 
occurred which, though not at all extraordinary, led 
to their escape. The younger Marius, that is, being 
a handsome fellow, one of the concubines of the king 
was pained to see him treated unworthily, and this 
feeling of compassion ripened into love. At first, 
then, Marius repelled the woman’s advances; but 
when he saw that there was no other way of escape 
for him and his friends, and that her behaviour was 
based ona genuine affection, he accepted her favours ; 
whereupon she helped him in getting off, and he ran 
away with his friends and made his escape to his 
father. After father and son had embraced one 
another, they walked along the sea-shore, and there 
they saw some scorpions fighting, which the elder 


577 


PLUTARCH’S LIVES 


7 Μαρίῳ πονηρόν. εὐθὺς οὖν ἁλιάδος ἐπιβάντες εἰς 
Κέρκιναν διεπέρων, νῆσον ἀπέχουσαν οὐ πολὺ τῆς 
ἠπείρου" καὶ τοσοῦτον ἔφθασαν ὃ ὅσον ἀνηγμένων 
αὐτῶν ἱππεῖς ὁρᾶσθαι παρὰ τοῦ βασιλέως ἐλαύ- 
νοντας ἐπὶ τὸν τόπον ὅθεν ἀνήχθησαν. τοῦτον 
οὐδενὸς ἐλάττονα κίνδυνον ἔδοξεν ἐκφυγεῖν ὁ 
Μάριος. 

XLI. ἢν δὲ Ρώψ Σύλλας μὲν ἠκούετο τοῖς 
Μιθριδάτου πολεμεῖν στρατηγοῖς περὶ Βοιωτίαν, 
οἱ δὲ ὕπατοι στασιάσαντες ἐχώρουν εἰς ὅπλα. 
καὶ μάχης γενομένης ᾿Οκτάβιος μὲν κρατήσας 
ἐξέβαλε Κίνναν ἐπιχειροῦντα τυραννικώτερον ἄρ- 
yew, καὶ κατέστησεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Κορνήλιον 
Μερούλλαν ὕπατον, ὁ δὲ Κίννας ἐκ τῆς ἄλλης 
Ἰταλίας συναγαγὼν δύναμιν αὖθις διεπολέμει 

2 πρὸς αὐτούς. ταῦτα τῷ Μαρίῳ πυνθανομένῳ 
πλεῦσαι τὴν ταχίστην ἐφαίνετο" καὶ παραλαβὼν 
ἐκ τῆς Λιβύης Μαυρουσίων τινὰς ἱππότας καὶ 
τῶν ἀπὸ τῆς ᾿Ιταλίας τινὰς καταφερομένων, 
συναμφοτέρους οὐ πλείονας χιλίων γενομένους, 
ἀνήχθη. προσβαλὼν. δὲ Τελαμῶνι τῆς Τυρ- 
ρηνίας καὶ ἀποβὰς ἐκήρυττε δούλοις ἐλευθερίαν' 
καὶ τῶν αὐτόθι γεωργούντων καὶ νεμόντων ἐλευ- 
θέρων κατὰ δόξαν αὐτοῦ συντρεχόντων ἐπὶ τὴν 
θάλασσαν ἀναπείθων τοὺς ἀκμαιοτάτους ἐ ἐν ἡμέ- 
ραις ὀλίγαις χεῖρα μεγάλην ἤθροισε καὶ τεσ- 
σαράκοντα ναῦς ἐπλήρωσεν. 

83 Εἰδὼς δὲ τὸν μὲν ᾿Οκτάβιον ἄριστον ἄνδρα καὶ τῷ 
δικαιοτάτῳ τρόπῳ βουλόμενον ἄρχειν, τὸν δὲ 
Κίνναν ὕποπτόν τε τῷ Σύλλᾳ καὶ πολεμοῦντα τῇ 


1 ἀνήχθη. προσβαλὼν δὲ with Coraés: μεθ᾽ ὧν ἀνήχθη, 
προσβαλών. 


578 





CAIUS MARIUS, xu. 7-x11. 3 


Marius regarded as a bad omen. At once, therefore, 
they boarded a fishing-boat and crossed over to the 
island of Cercina, which was not far distant from the 
mainland; and scarcely had they put out from land 
when horsemen sent by the king were seen riding 
towards the spot whence they had sailed. It would 
seem that Marius never escaped a greater peril than 
this. 

XLI. But in Rome, Sulla was heard of as waging 
war with the generals of Mithridates in Boeotia, and 
the consuls quarrelled and were resorting to arms. 
A battle took place, Octavius won the day, cast out 
Cinna, who was trying to be too arbitrary in his rule, 
and put Cornelius Merula in his place as consul; 
whereupon Cinna assembled a force from the other 
parts of Italy and made war anew upon Octavius and 
his colleague. When Marius heard of these things, 
he thought best to sail thither as fast as he could; 
so taking with him from Africa some Moorish horse- 
men, and some Italians who had wandered thither, 
the number of both together not exceeding a 
thousand, he put to sea. Putting in at Telamon in 
Tyrrhenia, and landing there, he proclaimed freedom 
to the slaves ; he also won over the sturdiest of the free 
farmers and herdsmenof the neighbourhood, who came 
flocking down to the sea attracted by his fame, and 
in a few days had assembled a large force and manned 
forty ships. 

And now, knowing that Octavius was a most 
excellent man and wished to rule in the justest way, 
but that Cinna was distrusted by Sulla and was making 


519 


PLUTARCH’S LIVES 


/ \ 
καθεστώσῃ πολιτείᾳ, τούτῳ προσνέμειν ἑαυτὸν 
ἔγνω μετὰ τῆς δυνάμεως. ἔπεμψεν οὖν ἐπαγγελ- 
λόμενος ὡς ὑπάτῳ πάντα ποιήσειν τὰ προστασ- 
σόμενα. δεξαμένου δὲ τοῦ Κίννα καὶ προσα- 

4 > \ ᾽ ie COs \ \ 
yopevaavtos αὐτὸν ἀνθύπατον, ῥάβδους δὲ καὶ 

5 a a ,, 
τἄλλα παράσημα τῆς ἀρχῆς ἀποστείλαντος, οὐκ 

A a / 
ἔφη πρέπειν αὐτοῦ ταῖς τύχαις TOV κόσμον, ἀλλ᾽ 
4 n ΄ 7 \ a ᾽ 3... » 
ἐσθῆτι φαύλῃ κεχρημένος καὶ κομῶν ἀφ᾽ ἧς ἔφυ- 
γεν ἡμέρας, ὑπὲρ ἑβδομήκοντα γεγονὼς ἔτη βάδην 
προσήει, βουλόμενος μὲν ἐλεεινὸς εἶναι, τῷ δὲ 
" / \ ’ a A v » an 
οἴκτῳ συμμέμικτο TO οἰκεῖον τῆς ὄψεως αὐτοῦ 
le \ , \ Λ ς / \ 

πλέον TO φοβερόν, Kal διέφαινεν ἡ κατήφεια τὸν 
θυμὸν οὐ τεταπεινωμένον, ἀλλ᾽ ἐξηγριωμένον ὑπὸ 
τῆς μεταβολῆς. 

XLII. ᾿Ασπασάμενος δὲ τὸν Κίνναν καὶ τοῖς 
στρατιώταις ἐντυχὼν εὐθὺς εἴχετο τοῦ ἔργου καὶ 
μεγάλην μεταβολὴν τῶν πραγμάτων ἐποίησε. 

lal ἈΝ al 
πρῶτον μὲν γὰρ ταῖς ναυσὶ τὰ σιτηγὰ TEPLKOT TOV 

ῇ - a 
Kal TOUS ἐμπόρους ληϊζόμενος ἐκράτησε τῆς ayo- 

ἴω ν 
pas, ἔπειτα τὰς παραλίους πόλεις ἐπιπλέων ἤρει. 

, N \ 3 {A > \ \ 2 ,ὔ 
τέλος δὲ τὴν ᾿᾽Ωστίαν αὐτὴν λαβὼν ἐκ προδοσίας 
τά τε χρήματα διήρπασε καὶ τῶν ἀνθρώπων τοὺς 

Ν 
πολλοὺς ἀπέκτεινε, καὶ γεφυρώσας τὸν ποταμὸν 
ἀπέκοψε κομιδῇ τὰς ἐκ θαλάσσης εὐπορίας τῶν 

/ ” δὴ A A \ Ἂν , 

πολεμίων. ἄρας δὲ τῷ στρατῷ πρὸς τὴν πόλιν 
5 an v 
ἐχώρει Kal TO καλούμενον ᾿Ιανοῦκλον ὄρος κατέ- 
σχεν, οὐ τοσοῦτον ἀπειρίᾳ τοῦ ᾿Οκταβίου τὰ 
πράγματα βλάπτοντος, ὅσον ἀκριβείᾳ τῶν δικαί- 
ὧν προϊεμένου τὰ χρειώδη παρὰ τὸ συμφέρον, ὅς 
580 


430 


CAIUS MARIUS, xr. 3-xx11. 2 


war upon the established constitution, he determined 
to join Cinna with his forces. Accordingly he sent 
to Cinna and offered to obey him in everything as 
consul. Cinna accepted his offer, named him pro- 
consul, and sent him the fasces and other insignia of 
the office. Marius, however, declared that these 
decorations were not suited to his fortunes, and in 
mean attire, his hair uncut since the day of his flight, 
being now over seventy years of age, came with slow 
steps to meet the consul. For he wished that men 
should pity him; but with his appeal for compassion 
there was mingled the look that was natural to him 
and now more terrifying than ever, and through 
his downcast mien there flashed a spirit which 
had been, not humbled, but made savage by his 
reverses. 

XLII. After greeting Cinna and presenting him- 
self to Cinna’s soldiers, he at once began his work 
and greatly changed the posture of affairs. In the 
first place, by cutting off the grain-ships with his 
fleet and plundering the merchants, he made himself 
master of the city’s supplies; next, he sailed to the 
maritime cities and took them; and finally, he seized 
Ostia itself, which was treacherously surrendered to 
him, plundering the property there and killing most 
of its inhabitants, and by throwing a bridge across the 
river completely cut off the enemy from such stores as 
might come by sea. Then he set out and marched 
with his army towards the city, and occupied 
the hill called Janiculum. Octavius damaged his 
own cause, not so much through lack of skill, as by a 
too scrupulous observance of the laws, wherein he 
unwisely neglected the needs of the hour. For 
though many urged him to call the slaves to arms 


581 


PLUTARCRH’S LIVES 


an οἱ an 
ye πολλῶν κελευόντων αὐτὸν ET ἐλευθερίᾳ καλεῖν 
UA ΄ an 
τοὺς οἰκέτας οὐκ ἔφη δούλοις μεταδώσειν τῆς 
, a 7. i " a / 
πατρίδος, ἧς L'aiov Μάριον εἴργει τοῖς νόμοις 
GN / a 
ἀμύνων. ἐπεὶ δὲ Μέτελλος υἱὸς Μετέλλου τοῦ 
/ : if N ὃ ὰ Μ ΄ 3 
στρατηγήσαντος ἐν Λιβύῃ καὶ δι άριον ἐκπε- 
, i ’ ¢€ ea AN \ an? i 
σόντος ἧκεν εἰς Ρώμην καὶ πολὺ τοῦ ᾿Οκταβίου 
la 
TTPATNYLKWTEPOS ἐφαίνετο, καταλιπόντες οἱ στρα- 
a ial an / 
τιῶται τὸν ᾽᾿Οκτάβιον ἧκον ws ἐκεῖνον ἄρχειν 
\ , = Ν an 
δεόμενοι Kal σώζειν τὴν πόλιν: εὖ yap ἀγωνιεῖ- 
ῇ \ 
σθαι καὶ κρατήσειν ἔμπειρον ἡγεμόνα καὶ dpa- 
b) / \ a / 
στήριον λαβόντες. ἀγανακτήσαντος δὲ TOD Μετέλ- 
\ \ 
Nov καὶ κελεύοντος ἀπιέναι πρὸς τὸν ὕπατον, 
Ν / 
ὥχοντο πρὸς τοὺς πολεμίους. ὑπεξέστη δὲ Kal 
» \ \ ΄ 
Μέτελλος ἀπογνοὺς τὴν πόλιν. 
᾽ a 
Οκτάβιον δὲ Χαλδαῖοι καὶ θύται τινὲς Kai 
\ , 5 ς , , e 
σιβυλλισταὶ πείσαντες ἐν Ρωμῃ κατέσχον, WS 
5 c n 4 
εὖ γενησομένων. ὁ γὰρ ἀνὴρ οὗτος δοκεῖ, τἄλλα 
ς , , 

Ρωμαίων εὐγνωμονέστατος γενόμενος καὶ μάλιστα 
\ \ a . 
δὴ TO πρόσχημα τῆς ὑπατείας ἀκολάκευτον ἐπὶ 

a ᾽ὔ a , ef 
TOV πατρίων ἐθῶν καὶ νόμων ὥσπερ διαγραμ- 
/ > Ki / ᾽ / ol 
μάτων ἀμεταβόλων διαφυλάξας, ἀρρωστίᾳ τῇ 
περὶ ταῦτα χρήσασθαι, πλείονα συνὼν χρόνον 
ἀγύρταις καὶ μάντεσιν ἢ πολιτικοῖς καὶ πολεμικοῖς 
ἀνδράσιν. οὗτος μὲν οὖν, πρὶν εἰσελθεῖν τὸν 
7 ς Ν la ΄ » Ν an / 
Mapuop, ὑπὸ τῶν προπεμφθέντων ἀπὸ τοῦ βήματος 
\ ΄ 
κατασπασθεὶς ἐσφάττετο' καὶ λέγεται διάγραμμα 
Te wo N a / a 
Χαλδαϊκὸν ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ φονευθέντος 
Ε “ Ν Ν la) \ > / - 
εὑρεθῆναι. καὶ τὸ πρᾶγμα πολλὴν ἀλογίαν εἶχε, 
Ν a / 
TO δυεῖν ἡγεμόνων ἐπιφανεστάτων Μάριον μὲν 
582 


CAIUS MARIUS, xin. 2-5 


under promise of freedom, he said he would not 
make bondmen members of the state from which he 
was trying to exclude Marius in obedience to the 
laws. Moreover, when Metellus(son of the Metellus 
who had commanded in Africa and had been banished 
through the intrigues of Marius) came to Rome, it 
was thought that he was far superior to Octavius as a 
general, and the soldiers forsook Octavius and came 
to him, entreating him to take the command and save 
the city ; for they would make a good fight, they 
said, and win the victory if they got a tried and 
efficient leader. Metellus, however, was indignant 
at them and bade them go back to the consul ; 
whereupon they went off to the enemy. Metellus 
also left the city, despairing of its safety. 

But Octavius was persuaded by certain Chaldaeans, 
sacrificers, and interpreters of the Sibylline books to 
remain in the city, on the assurance that matters 
would turn out well. For it would seem that this 
man, although he was in other ways the most sensible 
man in Rome, and most careful to maintain the 
dignity of the consular office free from undue in- 
fluence in accordance with the customs of the country 
and its laws, which he regarded as unchangeable 
ordinances, had a weakness in this direction, since 
he spent more time with charlatans and seers than 
with men who were statesmen and soldiers. This 
man, then, before Marius entered the city, was 
dragged down from the rostra by men who had been 
sent on before, and butchered ; and we are told that 
a Chaldaean chart was found in his bosom after he 
had been slain. Now, it seems very unaccountable 
that, of two most illustrious commanders, Marius 


583 


to 


PLUTARCH’S LIVES 


ὀρθῶσαι τὸ μὴ καταφρονῆσαι μαντικῆς, OxtaBvov 
δὲ ἀπολέσαι. 

XLII. Οὕτω δὴ τῶν πραγμάτων ἐχόντων ἡ 
βουλὴ συνελθοῦσα πρέσβεις ἐξέπεμψε πρὸς 
Κίνναν καὶ Μάριον, εἰσιέναι καὶ φείδεσθαι δεομένη 
τῶν πολιτῶν. Κίννας μὲν οὖν ὡς ὕπατος ἐπὶ τοῦ 
δίφρου καθήμενος ἐχρημάτιζε καὶ φιλανθρώπους 
ἀποκρίσεις ἔδωκε τοῖς πρέσβεσι, Μάριος δὲ τῷ 
δίφρῳ παρειστήκει φθεγγόμενος μὲν οὐδέν, ὑπο- 
δηλῶν δὲ ἀεὶ τῇ βαρύτητι τοῦ προσώπου καὶ τῇ 
στυγνότητι τοῦ βλέμματος ὡς εὐθὺς ἐμπλήσων 
φόνων τὴν πόλιν. ἐπεὶ δὲ ἀναστάντες ἐβάδιζον, 
Κίννας μὲν elo yee δορυφορούμενος, Μάριος δὲ 
παρὰ ταῖς πύλαις ὑποστὰς εἰρωνεύετο πρὸς ὀργήν, 
φυγὰς εἶναι λέγων καὶ τῆς πατρί ος εἴργεσθαι 
κατὰ τὸν νόμον, εἰ δὲ χρῇζοι τις αὐτοῦ παρόντ ος, 
ἑτέρᾳ ψήφῳ λυτέον εἶναι τὴν ἐκβάλλουσαν, ὡς 

ἢ νόμιμός τις ὧν ἀνὴρ καὶ κατιὼν εἰς πόλιν 
ἐλευθέραν. ἐκάλει δὴ τὸ πλῆθος εἰς ἀγοράν" καὶ 
πρὸ τοῦ τρεῖς ἢ τέτταρας φυλὰς ἐνεγκεῖν τὴν 
ψῆφον ἀφεὶς τὸ πλάσμα καὶ τὴν φυγαδικὴν 
ἐκείνην δικαιολογίαν κατήει, δορυφόρους ἔχων 
λογάδας ἐκ τῶν προσπεφοιτηκότων δούλων, οὺς 
Βαρδυαίους προσηγόρευσεν. οὗτοι πολλοὺς μὲν 
ἀπὸ φωνῆς, πολλοὺς δὲ ἀπὸ νεύματος ἀνήρουν 
προστάσσοντος αὐτοῦ" καὶ τέλος ᾿Αγχάριον, 
ἄνδρα βουλευτὴν καὶ στρατηγικόν, ἐντυγχάνοντα 
τῷ Μαρίῳ καὶ μὴ προσαγορευθέντα καταβάλ- 
λουσιν ἔμπροσθεν αὐτοῦ ταῖς μαχαίραις τύπτον- 
τες. ἐκ δὲ τούτου καὶ τῶν ἄλλων ὅσους ἀσπα- 
σαμένους μὴ προσαγορεύσειε μηδὲ ἀντασπάσαιτο, 
τοῦτο αὐτὸ σύμβολον ἣν ἀποσφάττειν εὐθὺς ἐν 


584 


431 


CAIUS MARIUS, xu. 5-xun1. 4 


should succeed by regarding divinations, but 
Octavius should be ruined. 

XLIII. Matters being at this pass, the senate met 
and sent a deputation to Cinna and Marius, begging 
them to enter the city and spare the citizens. Cinna, 
accordingly, as consul, seated on his chair of office, re- 
ceived the embassy and gave them a kindly answer ; 
but Marius, standing by the consul’s chair without 
speaking a word, made it clear all the while, by the 
heaviness of his countenance and the gloominess of 
his look, that he would at once fill the city with 
slaughter. After the conference was over they moved 
on towards the city. Cinna entered it with a body- 
guard, but Marius halted at the gates and angrily 
dissembled, saying that he was an exile and was 
excluded from the country by the law, and if his 
presence there was desired, the vote which cast him 
out must be rescinded by another vote, since, indeed, 
he was a law-abiding man and was returning to a 
free city. So the people were summoned to the 
forum; and before three or four of the tribes had cast 
their votes, he threw aside his feigning and all that 
petty talk about being an exile, and entered the city, 
having as his body-guard a picked band of the slaves 
who had flocked to his standard, to whom he had 
given the name of Bardyaei. These fellows killed 
many of the citizens at a word of command from 
him, many, too, at a mere nod; and at last, when 
Ancharius, a man of senatorial and praetorial dignity, 
met Marius and got no salutation from him, they 
struck him down with their swords before the face 
of their master. After this, whenever anybody else 
greeted Marius and got no salutation or greeting in 
return, this of itself was a signal for the man’s 


585 


PLUTARCH’S LIVES 


a ς a Ὁ“ Ν a f “ ? , 
ταῖς ὁδοῖς, ὥστε Kal τῶν φίλων ἕκαστον ἀγωνίας 
᾿ , Coty a 
μεστὸν εἶναι καὶ φρίκης ὁσάκις ἀσπασόμενοι τῷ 
2 “ 

Μαρίῳ πελάζοιεν" κτεινομένων δὲ πολλῶν Κίννας 
\ , \ x \ \ a a ΄ 
μὲν ἀμβλὺς ἣν καὶ μεστὸς ἤδη τοῦ φονεύειν, 
Μάριος δὲ καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν ἀκμάξοντι τῷ 

P \ n XN »Ἅ μ PS / ¢ ξ 
θυμῷ καὶ διψῶντι διὰ πάντων ἐχώρει τῶν ὁπωσ- 
le 3 e , [2 \ a \ ς ’ 
οῦν ἐν ὑποψίᾳ γεγονότων. καὶ πᾶσα μὲν ὁδός, 

a \ / a \ , 
πᾶσα δὲ TONS τῶν διωκόντων καὶ κυνηγετούντων 
Ν / 
τοὺς ὑποφεύγοντας Kal κεκρυμμένους ἔγεμεν. 
b] lg \ \ , \ / / γὼν 
ἠλέγχετο δὲ καὶ Eevias καὶ φιλίας πίστις οὐδὲν 
Μ Ν Ν ΄ / ? , \ 
ἔχουσα παρὰ tas τύχας BeBavov: ὀλίγοι yap 
e \ / a 
ἐγένοντο παντάπασιν οἱ μὴ προδόντες αὐτοῖς TOUS 
\ a U4 A 9 vy 
Tapa σφᾶς καταφυγόντας. ἄξιον οὖν ἄγασθαι 
καὶ θαυμάσαι τοὺς τοῦ Κορνούτου θεράποντας, οἱ 
, 7 \ 
τὸν δεσπότην ἀποκρύψαντες οἴκοι, νεκρὸν δέ τινα 
a “ lh aA 
TOV πολλῶν ἀναρτήσαντες ἐκ τοῦ τραχήλου Kal 
nan “ ’ 
περιθέντες αὐτῷ χρυσοῦν δακτύλιον ἐπεδείκνυον 
nr , Ν ΄ 
τοῖς Μαρίου δορυφόροις καὶ κοσμήσαντες ὡς 
’ a SEEN » ¢€ / N 2 / b ’ 
ἐκεῖνον αὐτὸν ἔθαπτον. ὑπενόησε δὲ οὐδείς, ἀλλ 
ς n \ a an 
οὕτω λαθὼν ὁ Kopvovtos ὑπὸ τῶν οἰκετῶν εἰς 
, 
Γαλατίαν διεκομίσθη. 
= an τᾷ , 3 
XLIV. Χρηστῷ δὲ καὶ Μάρκος ᾿Αντώνιος ὁ 
, «ς ld 
ῥήτωρ φίλῳ χρησάμενος ἠτύχησεν. ὁ γὰρ ἄν- 
tA \ (2 
θρωπος ἣν μὲν πένης καὶ δημοτικός, ὑποδεξάμενος 
\ Lal » ς , \ Ug 
δὲ πρῶτον ἄνδρα Ῥωμαίων καὶ φιλοφρονούμενος 
n ? / Μ U “ 
ἐκ τῶν παρόντων, οἰκέτην ἔπεμψε πρός τινα τῶν 
᾽ \ / , - ὃ , 
ἐγγὺς καπήλων ληψόμενον οἶνον. διαγευομένου 
\ , aA 
δὲ ἐπιμελέστερον καὶ βελτίονα μετρῆσαι κελεύον- 
τος ἠρώτησεν ὁ κάπηλος ὅ τι παθὼν οὐχὶ τὸν 
586 


CAIUS MARIUS, xu. 4—-x1iv. 1 


slaughter in the very street, so that even the friends 
of Marius, to a man, were full of anguish and horror 
whenever they drew near to greet him. So many 
were slain that at last Cinna’s appetite for murder 
was dulled and sated; but Marius, whose anger 
increased day by day and thirsted for blood, kept on 
killing all whom he held in any suspicion whatsoever. 
Every road and every city was filled with men pur- 
suing and hunting down those who sought to escape 
or had hidden themselves. Moreover, the trust 
men placed in the ties of hospitality and friendship 
was found to be no security against the strokes 
of Fortune; for few there were, all told, who 
did not betray to the murderers those who had taken 
refuge with them. All the more worthy of praise and 
admiration, then, was the behaviour of the slaves of 
Cornutus. They concealed their master in his house ; 
then they hung up by the neck one of the many 
dead bodies that lay about, put a gold ring on its 
finger, and showed it to the guards of Marius, after 
which they decked it out as if it were their master’s 
body and gave it burial. Nobody suspected the 
ruse, and thus Cornutus escaped notice and was 
conveyed by his slaves into Gaul. 

XLIV. Marcus Antonius also, the orator, found a 
faithful friend, but it did not save him. For this 
friend, who was a poor plebeian and had received into 
his house a leading man of Rome, whom he wished 
to entertain as well as he could, sent a slave toa 
neighbouring innkeeper to get some wine. As the 
slave tasted the wine more carefully than usual and 
ordered some of better quality, the innkeeper asked 
him what was the reason that he did not buy the 


587 


PLUTARCH’S LIVES 


/ oe v 3 a \ , 3 A 
νέον, ὥσπερ εἴωθεν, ὠνεῖται καὶ δημοτικόν, ἀλλὰ 
“ / aA a 
τοῦ σπουδαίου καὶ πολυτελοῦς. ἁπλῶς δέ πως 
Ν / Ν , 
ἐκείνου φράσαντος ws πρὸς συνήθη Kal γνώριμον, 
, ς , aA 
ὅτε Μάρκον ᾿Αντώνιον ὁ δεσπότης ἑστιᾷ παρ᾽ 
an , > \ \ \ e 
αὐτῷ κρυπτόμενον, ἀσεβὴς καὶ μιαρὸς ὧν ὁ 
a \ / - 
κάπηλος ἅμα τῷ τὸν οἰκέτην ἀπελθεῖν αὐτὸς 
Ν / U \ a 
συνέτεινε πρὸς Μάριον ἤδη περὶ δεῖπνον ὄντα, Kal 
, , an 
προσαχθεὶς ὡμολόγησε παραδώσειν αὐτῷ τὸν 
/ a A 
᾿Αντώνιον. ἀκούσας οὖν ἐκεῖνος ἐκκραγεῖν λέγεται 
a \ ᾽ ε a an 
μέγα Kal ταῖς χερσὶν vp ἡδονῆς ἀνακροτῆσαι" 
A \ ΄ >] \ \ 
Kal μικροῦ μὲν ἐδέησεν ἐξαναστὰς αὐτὸς ἐπὶ τὸν 
A \ ’ ’ 
τόπον φέρεσθαι, τῶν δὲ φίλων κατασχόντων Αν- 
νιον ἔπεμπε καὶ στρατιώτας μετ᾽ αὐτοῦ κελεύσας 
\ ΄ \ \ an? , / 
κατὰ τάχος τὴν κεφαλὴν τοῦ Αντωνίου κομίζειν. 
ad κὰ \ ’ , e \ Yj 
ὡς οὖν ἧκον ἐπὶ THY οἰκίαν, ὁ μὲν "Ἄννιος ὑπέστη 
\ \ / € \ A \ 
παρὰ τὰς θύρας, οἱ δὲ στρατιῶται διὰ κλιμάκων 
2 Ν 
ἀναβάντες εἰς τὸ δωμάτιον καὶ θεασάμενοι τὸν 
7 \ 
᾿Αντώνιον ἄλλος ἄλλον ἐπὶ τὴν σφαγὴν ἀνθ᾽ 
ς A / \ ’ / ig Ἁ 
ἑαυτοῦ παρεκάλει καὶ προὐβάλλετο. τοιαύτη δέ 
5 a \ la) , 
TLS ἦν, ὡς ἔοικε, τοῦ ἀνδρὸς ἡ τῶν λόγων σειρὴν 
, / a 
καὶ χάρις, ὥστε ἀρξαμένου λέγειν καὶ παραιτεῖ- 
\ ΄ ef \ ᾽ SS 5 / 
σθαι τὸν θάνατον ἅψασθαι μὲν οὐδεὶς ἐτόλμησεν 
/ ΄ 
οὐδὲ ἀντιβλέψαι, κάτω δὲ κύψαντες ἐδάκρυον 
ee A x / ΕῚ Ν ον 
ἅπαντες. διατριβῆς δὲ γενομένης ἀναβὰς ὁ "Ἄννιος 
a \ \ 3 ’ / \ 
ὁρᾷ τὸν μὲν ᾿Αντώνιον διαλεγόμενον, τοὺς δὲ 
, 
στρατιώτας ἐκπεπληγμένους καὶ KATAKEKNAN[E- 
a , 95 / 
vous ὑπ᾽ αὐτοῦ: κακίσας οὗν ἐκείνους καὶ προσ- 
, \ 
δραμὼν αὐτὸς ἀποτέμνει τὴν κεφαλήν. 
\ 4 / 
Κάτλος δὲ Aovtatios Μαρίῳ συνάρξας καὶ 
588 


CAIUS MARIUS, xriv. 1-5 


new and ordinary wine as usual, instead of wanting 
some that was choice and expensive. ‘The slave, in 
his great simplicity, conscious that he was dealing 
with an old acquaintance, told him that his master 
was entertaining Marcus Antonius, who was concealed 
at his house. As soon as the slave had gone home, 
the innkeeper, who was an impious and pestilent 
fellow, hastened in person to find Marius, who was 
already at supper, and on being introduced, promised 
to betray Antonius to him. When Marius heard 
this, as we are told, a loud cry burst from his lips 
and he clapped his hands for joy; he actually came 
near springing from his seat and hurrying to the 
place himself, but his friends restrained him; so he 
sent Annius and some soldiers with him, ordering 
them to bring him the head of Antonius with all 
speed. Accordingly, when they were come to the 
house, Annius stopped at the door, while the soldiers 
climbed the stairs and entered the room. But when 
they beheld Antonius, every man began to urge and 
push forward a companion to do the murder instead 
of himself. So indescribable, however, as it would 
seem, was the grace and charm of his words, that 
when Antonius began to speak and pray for his life, 
not a soldier had the hardihood to lay hands on him 
or even to look him in the face, but they all bent their 
heads down and wept. Perceiving that there was 
some delay, Annius went upstairs, and saw that 
Antonius was pleading and that the soldiers were 
abashed and enchanted by his words; so he cursed 
his men, and running up to Antonius, with his own 
hands cut off his head. 

Again, the friends of Catulus Lutatius, who had 
been a colleague of Marius in the consulship, and 


589 


PLUTARCH’S LIVES 


4 > \ / b] \ \ \ 
συνθριαμβεύσας ἀπὸ Κίμβρων, ἐπεὶ πρὸς τοὺς 
Ν a Uf ς 
δεομένους ὑπὲρ αὐτοῦ καὶ παραιτουμένους ὁ Μάρ- 
an i/ a ᾽ a A 
LoS τοσοῦτον μονον εἰπεν, “ Αποθανεῖν δεῖ," 
΄ > v \ \ Μ 
κατακλεισάμενος εἰς οἴκημα καὶ πολλοὺς ἄνθρακας 
, 
ἐκζωπυρήσας ἀπεπνίγη. 
id / \ a ΄ ᾽ ΄ \ 
Ριπτουμένων δὲ τῶν σωμάτων ἀκεφάλων καὶ 
7 b) . € “- ΝΜ, > 5 » \ 
πατουμένων ἐν ταῖς ὁδοῖς ἔλεος οὐκ ἣν, ἀλλὰ 
/ / \ \ 
φρίκη Kal τρόμος ἁπάντων πρὸς THY ὄψιν. ἠνία 
\ / N a e a / 
δὲ μάλιστα τὸν δῆμον ἡ τῶν καλουμένων Bap- 
/ \ \ / fol 
δυαίων ἀσέλγεια. τοὺς yap δεσπότας ἐν ταῖς 
v \ “ a 
οἰκίαις σφάττοντες ἤσχυνον μὲν αὐτῶν παῖδας, 
/ “ / > 
ἐμίγνυντο δὲ βίᾳ ταῖς δεσποίναις, ἀκατάσχετοι δὲ 
Ν ἴω 
ἦσαν ἁρπάζοντες καὶ μιαιφονοῦντες, ἕως οἱ περὶ 
7 
Κίνναν καὶ Σερτώριον συμφρονήσαντες ἐπέθεντο 
an A , A 
κοιμωμένοις αὐτοῖς ἐν TO στρατοπέδῳ καὶ KaTN- 
, 
κόντισαν ἅπαντας. 
> 
XLV. Ἔν τούτῳ δὲ ὥσπερ τροπαίας τινος 
’ vA 2 , », , e 
ἀμειβούσης ἐφοίτων ἄγγελοι πανταχόθεν ὡς 
- Χ 
Σύλλας συνῃρηκὼς τὸν Μιθριδατικὸν πόλεμον καὶ 
Ni ’ / > \ 5 , \ a 
τὰς ἐπαρχίας ἀνειληφὼς ἐπιπλέοι μετὰ πολλῆς 
a an , 
δυνάμεως. καὶ τοῦτο βραχεῖαν ἐπίσχεσιν ἐποίησε 
rn 3 ᾽ὔ a 
καὶ παῦλαν ὀλίγην ἀφάτων κακῶν, ὅσον οὔπω 
τὸν πόλεμον ἥκειν ἐπ᾽ αὐτοὺς οἰομένων. ὕπατος 
> ’ \ 
μὲν οὖν ἀπεδείχθη τὸ ἕβδομον Μάριος, καὶ προ- 
\ > a ἝΞ / 2 / ” 3 A 
ελθὼν αὐταῖς Καλάνδαις ᾽Τανουαρίαις, ἔτους ἀρχῇ, 
Σέξτον τινὰ Λουκῖνον κατεκρήμνισεν" ὃ κἀκείνοις 
“ / lal = , a 
καὶ TH πόλει TOV αὖθις ἐδόκει κακῶν γεγονέναι 
“ / 
σημεῖον μέγιστον. 


599 


432 


CAIUS MARIUS, xiv. 5-x1v. 1 


with him had celebrated a triumph over the Cimbri, 
interceded for him and begged Marius to spare his 
life; but the only answer they could get was: “He 
must die.” Catulus therefore shut himself up in a 
room, lighted up a great quantity of charcoal, and was 
suffocated. 

But headless trunks thrown into the streets and 
trampled under foot excited no pity, though 
everybody trembled and shuddered at the sight. 
The people were most distressed, however, by the 
wanton licence of the Bardyaei, as they were called, 
who butchered fathers of families in their houses, 
outraged their children, violated their wives, and 
could not be checked in their career of rapine 
and murder until Cinna and Sertorius, after taking 
counsel together, fell upon them as they were 
asleep in their camp, and transfixed them all with 
javelins.! 

XLV. Meanwhile, as if a change of wind were 
coming on, messengers arrived from all quarters with 
reports that Sulla had finished the war with Mithri- 
dates, had recovered the provinces, and was sailing 
for home with a large force. This gave a brief stay 
and a slight cessation to the city’s unspeakable evils, 
since men supposed that the war was all but upon 
them. Accordingly, Marius was elected consul for 
the seventh time, and assuming office on the very 
Calends of January,? which is the first day of the 
year, he had a certain Sextus Lucinus thrown down 
the Tarpeian rock. This was thought to be a most 
significant portent of the evils that were once more 
to fall both upon the partisans of Marius and upon 
the city. 


1 Cf. the Sertorius, v. 5. 2 86 B.C. 
591 


PLUTARCH’S LIVES 


A ᾽ Ν SA HO “-“ / ’ \ \ lal 
UTOS δὲ ἤδη τοῖς TE πόνοις ἀπειρηκὼς καὶ ταῖς 
, a B) 
φροντίσιν οἷον ὑπέραντλος ὧν καὶ κατάπονος, THY 
ἈΝ ‘ 
ψυχὴν πρὸς τοσαύτην αὖθις ἐπίνοιαν νέου πολέ- 
\ a , 
μου καὶ καινῶν ἀγώνων καὶ φόβων ὑπὸ ἐμπειρίας 
“ \ 
δεινῶν Kal καμάτου τρέμουσαν οὐκ ἀνέφερε, NoOYL- 
΄ Ν 9 
ζόμενος ὡς οὐ πρὸς ᾽Οκτάβιον οὐδὲ Μερούλλαν 
7 € / \ / Vv 
σύγκλυδος ὁμίλου καὶ στασιώδους ὄχλου στρατη- 
\ e , ὃ 7 π΄’ δὲ 2 a » 
γοὺς ὁ KLYOUVGS ἔσοιτο, Σύλλας OE ἐκεῖνος ἐπείῖσιν 
ig A / > \ 5 / ΄ a \ 
ὁ τῆς πατρίδος αὐτὸν ἐξελάσας πάλαι, νῦν δὲ 
Μιθριδάτην συνεσταλκὼς εἰς τὸν Εὔξεινον ἸΠόν- 
Ν » a 
Tov. ὑπὸ τοιούτων θρανόμενος λογισμῶν, Kal τὴν 
\ δ ς a \ \ \ ’ οὗ 
μακρὰν ἄλην αὑτοῦ καὶ φυγὰς καὶ κινδύνους διὰ 
an / 
γῆς καὶ θαλάττης ἐλαυνομένου λαμβάνων πρὸ 
» lal ? / 
ὀφθαλμῶν, εἰς ἀπορίας ἐνέπιπτε δεινὰς καὶ νυκ- 
\ , , 
τερινὰ δείματα καὶ ταραχώδεις ὀνείρους, ἀεί τινος 
> ’ὔ “ 
ἀκούειν φθεγγομένου δοκῶν 


Ν \ a { , 
δειναὶ yap κοῖται Kal ἀποιχομένοιο λέοντος. 


4 \ 4 4 \ b , 
μάλιστα δὲ πάντων φοβούμενος Tas ἀγρυπνίας 
ἐνέβαλεν εἰς πότους ἑαυτὸν καὶ μέθας ἀώρους καὶ 

’ ς / “ > / Lal , 
παρ᾽ ἡλικίαν, ὥσπερ ἀπόδρασιν τῶν φροντίδων 
δὴ / 
τὸν ὕπνον μηχανώμενος. τέλος δὲ ὡς ἧκέ TLS 
᾽ / > Ν / / tg 
ἀπαγγέλλων ἀπὸ θαλάσσης, νέοι TpoTTiTTOVTES 
“ “Ὁ / \ \ 
αὐτῷ φόβοι, τὰ μὲν δέει τοῦ μέλλοντος, TA δὲ 
a fd fol 
ὥσπερ ἄχθει καὶ κόρῳ τῶν παρόντων, ῥοπῆς Bpa- 
> ΄ a 
χείας ἐπιγενομένης εἰς νόσον κατηνέχθη πλευρῖτιν, 
“ « , > \ ’ 
ὡς ἱστορεῖ Ποσειδώνιος ὁ φιλόσοφος, αὐτὸς εἰσελ- 


592 


CAIUS MARIUS, xiv. 2-4 


But Marius himself, now worn out with toils, 
deluged, as it were, with anxieties, and wearied, 
could not sustain his spirits, which shook within him 
as he again faced the overpowering thought of a 
new war, of fresh struggles, of terrors known by 
experience to be dreadful, and of utter weariness. 
He reflected, too, that it was not Octavius or Merula 
in command of a promiscuous throng and a seditious 
rabble against whom he was now to run the hazard 
of war, but that the famous Sulla was coming against 
him, the man who had once ejected him from the 
country, and had now shut Mithridates up to the 
shores of the Euxine Sea. Tortured by such reflec- 
tions, and bringing into review his long wandering, 
his flights, and his perils, as he was driven over 
land and sea, he fell into a state of dreadful despair, 
and was a prey to nightly terrors and _ harassing 
dreams, wherein he would ever seem to hear a voice 
saying :— 


“Dreadful, indeed, is the lion’s lair, even though it 
be empty: ὦ 


And since above all things he dreaded the sleepless 
nights, he gave himself up to drinking-bouts and 
drunkenness at unseasonable hours and in a man- 
ner unsuited to his years, trying thus to induce 
sleep as a way of escape from his anxious thoughts, 
And finally, when one came with tidings from the 
sea, fresh terrors fell upon him, partly because he 
feared the future, and partly because he was wearied 
to satiety by the present, so that it needed only a 
slight impulse to throw him into a pleurisy, as 
Poseidonius the philosopher relates, who says that he 


1 A hexameter verse of unknown authorship. 


599 


PLUTARCH’S LIVES 


θεῖν καὶ διαλεχθῆναι περὶ ὧν ἐπρέσβευεν ἤδη 
νοσοῦντι φάσκων αὐτῷ. Taios δέ τις ΠΠείσων, 
ῇ an Ν Ν ’ 
ἀνὴρ ἱστορικός, ἱστορεῖ τὸν Μάριον ἀπὸ δείπνου 
n \ a / , 7] 
περιπατοῦντα μετὰ τῶν φίλων ἐν λογοις γενέσθαι 
lal } \ 
περὶ τῶν Kal’ ἑαυτὸν πραγμάτων, ἄνωθεν ἀρξά- 
\ \ 3. 2% 5 / ΄ \ 
μενον" Kal τὰς ἐπ᾽ ἀμφότερα πολλάκις μεταβολὰς 
/ ᾽ a re 
ἀφηγησάμενον εἰπεῖν ws οὐκ ἔστι νοῦν ἔχοντος 
a ΄ / , 
ἀνδρὸς ἔτι TH τύχη πιστεύειν ἑαυτόν: ἐκ δὲ τού- 
, ΄ \ 
του TOUS παρόντας ἀσπασάμενον καὶ κατακλι- 
n “4 a 
θέντα συνεχῶς ἡμέρας ἑπτὰ τελευτῆσαι. τινὲς δὲ 
if a a / 
τὴν φιλοτιμίαν αὐτοῦ φασιν ἐν τῇ νόσῳ παντά- 
> a >? » ΕῚ A 
Tacw ἀποκαλυφθεῖσαν εἰς ἄτοπον ἐξοκεῖλαι 
7 \ \ 
παρακοπήν, οἰομένου τὸν Μιθριδατικὸν otpatn- 
a / “ Ἵ a a 
γεῖν πόλεμον, εἶτα, ὥσπερ ἐπ᾽ αὐτῶν εἰώθει τῶν 
, / \ \ 
ἀγώνων, σχήματα παντοδαπὰ Kal κινήματα 
/ \ , an \ an 
σώματος μετὰ συντόνου κραυγῆς καὶ πυκνῶν 
’ ΄ ᾽ / ec \ > a 
ἀλαλαγμάτων ἀποδιδόντος. οὕτως δεινὸς αὐτῷ 
\ 4 3 / Ν , 
Kal δυσπαραμύθητος ἐκ φιλαρχίας Kal ζηλοτυπίας 
/ a / 
ἔρως ἐντετήκει τῶν πράξεων ἐκείνων. διὸ ἔτη 
\ « 7 / e/ \ a 
μὲν ἑβδομήκοντα βεβιωκώς, ὕπατος δὲ πρῶτος 
» > , 
ανθρώπων ἑπτάκις ἀνηγορευμένος, οἶκόν TE Kal 
fal 3 fal Ψ, ¢e a rn 
πλοῦτον ἀρκοῦντα βασιλείαις ὁμοῦ πολλαῖς 
, a 
κεκτημένος, ὠδύρετο τὴν ἑαυτοῦ τύχην ὡς ἐνδεὴς 
καὶ ἀτελὴς ὧν ἐπόθει προαποθνήσκων. 
XLVI. Πλάτων μὲν οὖν ἤδη πρὸς τῷ τελευτᾶν 
, δ \ ἴω / \ 
γενόμενος ὕμνει TOV αὑτοῦ δαίμονα Kal THY τύχην, 
“ a \ ” ot “ > , 
ὅτι πρῶτον μὲν ἄνθρωπος, εἶτα Ελλην, οὐ Bap- 
an / 
Bapos οὐδὲ ἄλογον τῇ φύσει θηρίον γένοιτο, πρὸς 
a , 
δὲ τούτοις, OTL τοῖς Σωκράτους χρόνοις ἀπήντησεν 


594 


433 


CAIUS MARIUS, xiv. ἢ Ξένε 1 


went in personally and conversed with Marius on the 
subjects of his embassy after Marius had fallen ill. 
But a certain Caius Piso, an historian, relates that 
Marius, while walking about with his friends after 
supper, fell to talking about the events of his life, 
beginning with his earliest days, and after recounting 
his frequent reversals of fortune, from good to bad 
and from bad to good, said that it was not the 
part of a man of sense to trust himself to Fortune 
any longer; and after this utterance bade his friends 
farewell, kept his bed for seven days consecutively, 
and so died. Some, however, say that his ambitious 
nature was completely revealed during his illness by 
his being swept into a strange delusion. He thought 
that he had the command in the Mithridatic war, 
and then, just as he used todo in his actual struggles, 
he would indulge in all sorts of attitudes and gestures, 
accompanying them with shrill cries and frequent 
calls to battle. So fierce and inexorable was the 
passion for directing that war which had been in- 
stilled into him by his envy and lust of power. And 
therefore, though he had lived to be seventy years 
old, and was the first man to be elected consul for 
the seventh time, and was possessed of a house and 
wealth which would have sufficed for many kingdoms 
at once, he lamented his fortune, in that he was 
dying before he had satisfied and completed his 
desires. 

XLVI. Plato, however, when he was now at the 
point of death, lauded his guardian genius and 
Fortune because, to begin with, he had been born 
a man and not an irrational animal; again, because 
he was a Greek and not a Barbarian ; and still again, 
because his birth had fallen in the times of Socrates. 


595 


PLUTARCR’S LIVES 


€ , by a) \ \ , \ , / 

2 ἡ γένεσις αὐτοῦ. καὶ vn Ata τὸν Ταρσέα λέγουσιν 
3 ,ὔ e / © \ \ \ > 
Αντίπατρον ὡσαύτως ὑπὸ τὴν τελευτὴν ἀναλο- 
γιζόμενον ὧν τύχοι μακαρίων μηδὲ τῆς εἰς ᾿Αθήνας 
οἴκοθεν εὐπλοίας ἐπιλαθέσθαι, καθάπερ φιλο- 

n / 
χρήστου τῆς τύχης ἅπασαν δόσιν εἰς μεγάλην 
χάριν τιθέμενον καὶ σώζοντα τῇ μνήμῃ διὰ τέλους, 
ἧς οὐδέν ἐστιν ἀνθρώπῳ ταμιεῖον ἀγαθῶν βε- 
, 
8 βαιότερον. τοὺς δὲ ἀμνήμονας καὶ ἀνοήτους 
n “ , 
ὑπεκρεῖ τὰ γιγνόμενα μετὰ τοῦ χρόνου: διὸ μηθὲν 
στέγοντες μηδὲ διατηροῦντες ἀεὶ κενοὶ μὲν ἀγαθῶν, 
Ν 
πλήρεις δὲ ἐλπίδων πρὸς τὸ μέλλον ἀποβλέ- 
πουσι, τὸ παρὸν προϊέμενοι. καίτοι τὸ μὲν ἂν 
e / a / Ἂν Ν b) ’, / > 
ἡ τύχη κωλῦσαι δύναιτο, TO δὲ ἀναφαίρετόν ἐστιν" 
3... δὴ a an 

4 ἀλλ᾽ ὅμως τοῦτο τῆς τύχης ὡς ἀλλότριον ἐκβάλ- 

λοντες ἐκεῖνο τὸ ἄδηλον ὀνειρώττουσιν, εἰκότα 

ῇ 

πάσχοντες. πρὶν γὰρ ἐκ λόγου καὶ παιδείας ἕδραν 

ὑποβαλέσθαι καὶ κρηπῖδα τοῖς ἔξωθεν ἀγαθοῖς, 

/ > \ \ a 2 a an 

συνάγοντες αὐτὰ Kal συμφοροῦντες ἐμπλῆσαι τῆς 

a / \ ) , 

ψυχῆς οὐ δύνανται τὸ ἀκόρεστον. 
> > 7] 

δ ᾿Αποθνήσκει δ᾽ οὖν Μάριος ἡμέρας ἑπτακαίδεκα 

a id , € if 2 , \ / ΕΝ 
τῆς ἑβδόμης ὑπατείας ἐπιλαβών. καὶ μέγα ἔσχε 
¢ 72 

παραυτίκα τὴν Ῥώμην χάρμα καὶ θάρσος ὡς 

an / 3 , 3 , \ 

χαλεπῆς τυραννίδος ἀπηλλαγμένην: ὀλίγαις δὲ 

ἡμέραις ἥἤσθοντο νέον ἀντηλλαγμένοι καὶ ἀκμα- 

’ e 

Covta ἀντὶ πρεσβύτου δεσπότην: τοσαύτην ὁ 

a ’ὔ 
υἱὸς αὐτοῦ Μάριος ὠμότητα καὶ πικρίαν ἀπεδεί- 
Eato, τοὺς ἀρίστους καὶ δοκιμωτάτους ἀναιρῶν. 
\ , 
6 δόξας δὲ Kai τολμητὴς Kal φιλοκίνδυνος εἶναι 


596 


CAIUS MARIUS, xtvr. 2-6 


And indeed they say that Antipater of Tarsus, when 
he was in like manner near his end and was 
enumerating the blessings of his life, did not forget 
to mention his prosperous voyage from home to 
Athens, just as though he thought that every gift of 
a benevolent Fortune called for great gratitude, and 
kept it to the last in his memory, which is the most 
secure storehouse of blessings for a man. Unmindful 
and thoughtless persons, on the contrary, let all that 
happens to them slip away as time goes on; therefore, 
since they do not hold or keep anything, they are 
always empty of blessings, but full of hopes, and are 
looking away to the future while they neglect the 
present. And yet the future may be prevented by 
Fortune, while the present cannot be taken away ; 
nevertheless these men cast aside the present gift of 
Fortune as something alien to them, while they dream 
of the future and its uncertainties. And this is 
natural. For they assemble and heap together the 
external blessings of life before reason and educa- 
tion have enabled them to build any foundation 
and basement for these things, and therefore they 
cannot satisfy the insatiable appetite of their 
souls. 

So, then, Marius died, seventeen days after enter- 
ing upon his seventh consulship. And immediately 
Rome was filled with great rejoicing and a confident 
hope that she was rid of a grievous tyranny; but in 
a few days the people perceived that they had got 
a new and vigorous master in exchange for the old 
one; such bitterness and cruelty did the younger 
Marius display, putting to death the best and most 
esteemed citizens. He got the reputation of being 
bold and fond of danger in fighting his enemies, and 


597 


PLUTARCH’S LIVES 


πρὸς τοὺς πολεμίους ἐν ἀρχῆ παῖς Ἄρεος ὠνομά- 
ζετο, ταχὺ δὲ τοῖς ἔργοις ἐλεγχόμενος αὖθις 
᾿Αφροδίτης υἱὸς ἐκαλεῖτο. τέλος δὲ κατακλεισθεὶς 
εἰς Πραινεστὸν ὑ ὑπὸ Σύλλα καὶ πολλὰ φιλοψυ- 
χήσας μάτην, ὡς ἣν ἄφυκτα τῆς πόλεως ἁλισκο- 
μένης, αὐτὸς αὑτὸν ἀπέκτεινεν. 


598 


CAIUS MARIUS, xtv1. 6 


in the beginning was called a son of Mars; but his 
deeds soon showed what he really was, and he was 
called instead a son of Venus. And finally he was 
shut up in Praeneste by Sulla, and after many vain 
attempts to save his life, when the city was captured 
and he could not escape, he slew himself.4 


1 See the Sulla, xxxii. 1. 


599 


VOL, IX. U 





A PARTIAL DICTIONARY OF 
PROPER NAMES 


AO YHAVOITOIG JAITHAT A 
CaM AU HALON 


= 4 





A PARTIAL DICTIONARY OF 
PROPER NAMES 


A 


Actium, 279, 293, 297, a promontory 
of Acarnania in northern Greece, 
at the entrance of the Ambraciot 


gulf. 

Aeacides, 59, 347, king of Epeirus 
and father of Pyrrhus. He was 
driven from his kingdom in 
317 B.c., and recalled in 313, 
during which year he was defeated 
and slain by the forces of 
Cassander. 

Aegae, 433, a town in central Mace- 
donia, the burial place of the 
royal line. 

Aemilius, 411, Quintus Aemilius 
Papus, consul in 282 and 278 B.c. 
and censor in 275. In all these 
offices he had Caius Fabricius 
as colleague. 

Aéropus, the Macedonian, 47, 369, 
not otherwise known. 

Agathocles (1), 61, 369, 387 f., 
tyrant of Syracuse, 210-289 8.6, 
He also assumed the title of King 
of Sicily. 

ngathiaeles (2), 77, 117 f., a son of 
Lysimachus the king of Thrace, 
sent against Demetrius in 287 B.C. 
murdered in 284. 

Agrippa, 215, 2855f.,/ 305; 331 f., 
Marcus Vipsanius. A., fellow- 
student of Octavius Caesar at 
Apollonia, and δὴ intimate 
friend. He was one of the lead- 
ing men of the Augustan age. 
He lived 63-12 B.C. 

Agrippina, 333, Agrippina the 
Younger, daughter of Germanicus 


PLUT. IX. 


and grand-daughter of Agrippa. 
In 28 A.D. she married Domitius 
Ahenobarbus, who died in 40. In 
49 she married her uncle, the 
emperor Claudius. 

Ahenobarbus, 333, see Domitius (3). 

Albinus, 483, Spurius Postumius A., 
was consul in 110 B.c. and con- 
ducted the war against Jugurtha 
unsuccessfully. He was con- 
demned for treasonable relations 
with Jugurtha. 

Alcyoneus, 459 f., a son of Anti- 
gonus Gonatas, not otherwise 
mentioned. 

Alexander (1), 355, Roxana’s son by 
Alexander the Great, born in 
323 B.Cc., and taken to Macedonia 
by Antipater in 320. On the 
death of Antipater in 319, Roxana 
fled with her son to Epeirus, where 
he was betrothed to Deidameia, 
the daughter of King Aeacides. 
After his restoration to Macedonia 
by Aeacides in 317, he was im- 
prisoned with his mother by 
Cassander, and both were mur- 
dered in 311. 

Alexander (2), 87-91, 341, 361f., 
381, a son of Cassander by Thes- 
salonicé, the sister of Alexander 
the Great. 

Alexander (3), 371, ason of Pyrrhus 
and lLanassa, not otherwise 
mentioned. 

Alexander (4), 135, a son of Deme- 
trius and Deidameia, not other- 
wise known 

Alexander (5), 23, son of Polysper- 
chon, was sent by his father in 


603 


DICTIONARY OF PROPER NAMES 


318 B.c. to wrest Athens from 
the power of Cassander (see the 
Phocion, xxxiii.). He was assas- 
sinated at Sicyon in 314. 
Alexander (6), 219, 263, son of 
Antony and Cleopatra, graced 
the triumph of Octavius Caesar 
at Rome, and was there reared by 
Octavia (see the Antony, Ixxxvii. 


)} 
Alexander (7), 245, 249, of Antioch, 
a friend of Antony, not otherwise 


known. 

Alexander of Myndus (in Caria), 
507, a Greek writer on zoology, of 
uncertain date. 

Alexas the Laodicean, 303 f., not 
otherwise known. 

Alexas the Syrian, 289, not other- 
wise known. 

Amanus, 132 f., a range of moun- 
tains between Cilicia and Syria, 
at the head of the gulf of Issus. 

Amorgus, 29, an island in the 
Aegean Sea, south-east of Naxos. 

Amphissa, 199, the chief town of the 
Ozolian Locrians, about seven 
miles west of Delphi. 

Ancharia, 207, first wife of Caius 
Octavius. Plutarch erroneously 
identifies her daughter Octavia 
with the Octavia who was the 
daughter of Atia. 

Anthesterion, 61 f., the eighth 
month of the Attic calendar, 
answering to parts of February 
and March. 

Anticyra, 295, a town in Phocis, on 
a bay of the Corinthian gulf. 

Antigenidas, 5, a celebrated Theban 
flute-player and poet in the times 
of Alexander the Great. 

Antigone, 357 f., 369, daughter of 
Berenicé and first wife of Pyrrhus. 

Antigonus (1), 7-77, 333 f., 367, 431, 
surnamed the One-eyed, king of 
Asia, father of Demetrius Polior- 
certes. He fell in the battle of 
Ipsus (301 B.C.). 

Antigonus (2), 99, 111, 129, 133 f., 
431 ff., 445 f., 449 f., 459 f., son 
of Demetrius Poliorcetes, king of 
Macedonia 283-239 B.C., Anti- 
gonus Gonatas. 

Antigonus the Jew, 219, king of 


604 


Judaea. His rival, Herod, was 
made king of Judaea by the 
Roman senate, through the 
influence of Antony. Antigonus 
was then defeated and captured 
by Herod (with the assistance of 
the Roman general Sosius), and 
delivered over to Antony, who 
had him executed (37 B.C.). 

Antiochus (1), 71, 77, 93-97, 129 f., 
Antiochus I., son of Seleucus and 
king of Syria, killed in battle with 
the Gauls 261 B.C. 

Antiochus (2), of Commagené, 213 f., 
established in power by Pompey 
(64 B.C.), and a supporter of 
Pompey against Caesar. He 
died shortly before 31 B.c. 

Antipater (1), 33, 91, 335, regent of 
Macedonia during Alexander’s 
absence in the East, and of 
Alexander’s empire after the 
murder of Perdiccas in 321 B.C. 
He died in 319. 

Antipater (2), 87, 91, 361, son of 
Cassander by Thessalonicé the 
sister of Alexander the Great. 
After the death of his brother 
Alexander, Antipater fled for 
refuge to Lysimachus, who had 
him put to death. 

Antipater of Tarsus, 597, a Stoic 
philosopher who was flourishing 
in 144 Β.6σ. 

Antiphon, 197. It is uncertain 
which of the many men of this 
name is meant. 

Antonia (1), 333, elder daughter of 
Antony and Octavia. Her son 
by Lucius Domitius Ahenobarbus 
Cneius Domitius, was the father 
of Nero. 

Antonia (2), 333, younger daughter 
of Antony and Octavia. She lived 
to see her grandson Caligula 
emperor in 37 A.D. 

Antonius (1), 587 f., Marcus Anto- 
nius the orator, grandfather of 
the triumvir, 143-87 B.c. He 
was consul in 99, censor in 97, 
and a partisan of Sulla. Cicero 
often speaks of him as one of the 
greatest of Roman orators. 

Antonius (2), 139, Marcus Antoninus 
Creticus, father of the triumvir. 


DICTIONARY OF 


In 74 B.c. he was given command 
of the Roman fleet in order to 
clear the Mediterranean of pirates 
but he failed ignominiously and 
was defeated in an attack upon 
Crete. His surname was given 
him in derision. He was avari- 
cious and rapacious. 

Antonius (3), 157, Caius Antonius, 
uncle of the triumvir. He 
served under Sulla in the Mith- 
ridatic war, and was expelled from 
the senate for plundering the 
allies. He was Cicero’s colleague 
in the consulship in 63 B.¢., and 
in 59 was convicted of extortion 
in his province of Macedonia, in 
spite of the defence of his 
conduct by Cicero. 

Antonius (4), 171, 185, Caius 
Antonius, elder brother of the 
triumvir. After his praetorship 
he received the province of 
Macedonia, where he was put to 
death in 42 B.c. See the Brutus, 
XAV.—-XXViii. 

Antonius (5), 171, 203, Lucius 
Antonius, younger brother of the 
triumvir. He was consul in 
41 B.C., and was besieged by 
Octavius Caesar in Perusia, and 
compelled to surrender. His life 
was spared, however, and he was 
even given command in Spain. 
Nothing more is heard of him. 

Antonius (6), 331, 333, Julius An- 
tonius, younger son of the trium- 
vir by Fulvia. He received great 
favours from Augustus, and was 
consul in 10 B.c. But in conse- 
quence of an intrigue with Julia, 
the daughter of Augustus, he was 
condemned to death in 2 B.¢., 
and took his own life. 

Antyllus, 301, 319, 331 (cf. 199 f.), a 
name given by Greek writers to 
Marcus Antonius, the elder son 
of the triumvir by Fulvia. The 
name is probably a corruption of 
the diminutive Antonillus. Ac- 
cording to Dion Cassius (li. 8, 4), 
Antony sent Antyllus to appease 
Octavius Caesar after the battle 
of Actium, 

Apama the Persian, 77, daughter of 


PROPER NAMES 


Spitamenes the Bactrian prince, 
and married to Seleucus in 
325 B.C., when Alexander and his 
principal officers took oriental 
wives. 

Apelles, 53, the most celebrated of 
Greek painters. He flourished 
at the courts of Philip and Alex- 
ander of Macedon. 

Apemantus, 297 f., not otherwise 


nown. 

Apollonia, 171, an ancient Greek 
city of Illyria. Towards the end 
of the Roman republic it became 
a famous seat of learning. 

Aquae Sextiae, 511, a Roman 
colony in southern Gaul, founded 
in 122 B.c., and named from its 
hot and cold springs, and from 
its founder, the pro-consul Sex- 
tius Calvinus. It is the modern 


ine 

Aquillius, 499, Manius A., consul 
in 101 B.0O., and in 88 one of the 
consular legates to prosecute the 
war against Mithridates. He 
fell into the hands of Mithridates, 
who put him to a cruel death. 

Archidamia, 439, mentioned only in 
this connection. 

Archidamus, 85, Archidamus IV., 
king of Sparta. It was in 
296 B.c. that he was defeated by 
Demetrius. 

Archilochus, 87, 213, of Paros, one 
of the earliest Ionian lyric poets, 
flourishing in 650 B.c. 

Areius, 317, 321, a philosopher of the 
Stoic school, is said to have been 
a teacher of Augustus. 

Areus, 425 f., 445 f., 453, Areus I., 
king of Sparta 309-265 B.c. He 
fell in a battle with the Mace- 
donians at Corinth, and was 
succeeded by his son Acrotatus. 

Ariobarzanes, 11, Ariobarzanes II., 
king of Pontus 363-337 B.C. 

Aristeas, 447, 451, a citizen of Argos 
who invited Pyrrhus into the city. 
His rival, Aristippus, favoured 
Antigonus Gonatas. 

Aristobulus, 143, ἃ prince of 
Judaea, captured and carried to 
Rome by Pompey in 63 B.c. In 
57 he escaped and stirred up war 


605 


DICTIONARY OF 


anew in Judaea, but was again 
captured and sent to Rome by 
Gabinius. In 49 he was released 
and sent home by Julius Caesar, 
but was poisoned to death on the 
journey by emissaries of Pompey. 

Aristocrates, 295, not otherwise 
known. 

Aristodemus, 21, 39, 41, a friend 
and flatterer of Antigonus I., sent 
by him in 315 B.c. to maintain 
his interests in Peloponnesus 
against Cassander. The mission 
for Demetrius in 306 is the last we 
hear of him. 

Arpinum, 469, an ancient city of the 
Volscians, on the river Liris, the 
birth-place of Marius and Cicero. 

Arruntius, 289, perhaps the Lucius 
Arruntius who was consul in 
22 BiO, 

Arsaces, 335, probably Arsaces XV. 
(Phraates 1V.), king of the Par- 
thians 37-2 B.C. 

Artabazus, 341, clearly an error for 
Artavasdes (cf. the Antony, 1. 4). 

Artavasdes, 221, 225, 253 f. (341), 
king of Armenia 55-30 B.c. After 
the battle of Actium, Cleopatra 
had him put to death, and sent 
his head to his inveterate enemy, 
Artavasdes of Media. 

Asculum, 413 f., a city in the in- 
terior of Apulia. 

Asinius, 157, a friend of Antony, 
otherwise little known. 

Atia, 207, daughter of Marcus Atius 
Balbus and Julia (the sister of 
Julius Caesar). She was married 
to Caius Octavius, by whom she 
was the mother of Octavius Cae- 
sar, afterwards Augustus. 

Attalus (1), 275, probably Attalus L., 
king of Pergamum 241-197 B.C. 

Attalus (2), 47, Attalus III., sur- 
named Philometor, king of Per- 
gamum 138-133 B.c. In his will 
he made the Romans his heirs. 

Axius, 105, the principal river of 
Macedonia, flowing past Pella 
into the Thermaic gulf. 


B 
Baiae, 555, a watering place on the 


606 


PROPER NAMES 


coast of Campania, in the bay 
between Cape Misenum and 
Puteoli. 

Beneventum, 427, one of the chief 
cities of Samnium, in central 
Italy, east of Capua. It was 
called Maleventum until 268 B.c., 
when a Roman colony was estab- 
lished there. 

Berenicé, 355 f., 361, came to Egypt 
from Macedonia in attendance on 
Ptolemy’s bride Eurydicé, the 
daughter of Antipater. She se- 
cured the succession for her son, 
Ptolemy Philadelphus, who paid 
her divine honours after her 
death. Theocritus celebrates her 
virtues in Idyll xvii. 

Beroea, 111, 375 f., a city in the 
northern part of Macedonia, 
about thirty miles from Pella, 
the capital. Cf. Acts, xvii. 10, 14. 

Berytus, 255, a Phoenician city on 
the coast north of Tyre and Sidon. 
It became a Roman colony, and 
was favoured and adorned by 
Agrippa. 

Bestia, 483, Lucius Calpurnius B., 
tribune of the people in 121 B.c., 
and consul in 111. He made a 
disgraceful peace with Jugurtha, 
for which he was tried and 
condemned in 110. 

Bibulus, 149, Lucius Calpurnius B., 
aedile in 65 B.C., praetor in 62, 
and consul in 59, in each case a 
colleague of Julius Caesar. He 
was Pompey’s admiral in 49, and 
died in 48, before the battles at 
Dyrrhachium. 

Bircenna, 369 f., wife of Pyrrhus, 
not otherwise mentioned. 

Bocchoris, 67, an ancient Egyptian 
king and legislator, of the ninth 
century B.C. 

Bocchus, 485 f. king of Mauretania, 
and betrayer of Jugurtha to the 
Romans in 106 B.c. 

Boédromion, 61 f., the third Attic 
month, answering nearly to our 
September. 

Brundisium, 155, 215, 279, an im- 
portant civy on the eastern coast 
of Italy (Calabria), with a fine 
harbour. It was the natural 


DICTIONARY OF 


point of departure from Italy 
to the East, and was the chief 
naval station of the Romans in 
the Adriatic. 

Brutus, 163, Decimus Junius B., 
surnamed Albinus after his adop- 
tion by Aulus Postumius Albinus, 
the consul of 99 B.c. He was 
widely employed, highly esteemed 
and richly rewarded by Julius 
Caesar, and yet joined his mur- 
derers. After Caesar’s death he 
opposed Antony successfully, but 
fell a victim to the coalition 
between Antony and Octavius 
in 43 B.C. 


σ 


Caepio, 505, 513, Quintus Servilius 
C., consul in 106 B.C., and pro- 
consul in Gallia Narbonensis for 
the following year. Ten years 
after his defeat by the Cimbri (cf. 
the Camillus, xix. 7) he was 
brought to trial for misconduct 
in the war, condemned, and 
thrown into prison. 

Caesar, 179 f., Lucius Julius C., 
uncle of Antony, consul in 64 B.C., 
legate of Julius Caesar in Gaul in 
52. He took no active part in 
the struggle between Pompey and 
Caesar, but sided with the 
aristocracy against Antony. After 
his life was saved by his sister 
we hear nothing of him, 

Caesarion, 261, 301, 321, according 
to Cleopatra, her son by Julius 
Caesar. He was born in 47 B.c. 

Caius, 333, Caius Caesar Caligula, 
youngest son of Germanicus, 
emperor 37-41 A.D. 

Callimachus, 301, a celebrated 
grammarian, critic, and poet of 
the Alexandrine period, chief 
librarian at Alexandria from about 
260 B.C. till his death about 240. 

Calpurnia, 171, daughter of the 
Lucius Calpurnius Piso who was 
consul in 58 B.c. She became the 
wife of Julius Caesar in 59. See 
the Caesar, lxiii. 

Calvisius, 271, Caius C. Statianus, 
one of the legates of Julius Caesar 


PROPER NAMES 


in the civil war, and governor of 
Africa in 45 B.c. He com- 
manded the fleet of Octavius 
Caesar in the war with Sextus 
Pompeius. 

Canidius, 215, 235, 265, 281, 285, 
201 f., 301, Lucius Canidius Cras- 
sus, brought about a union be- 
tween Antony and Lepidus in 
43 B.C., and was consul in 40. 
After the battle of Actium he 
was put to death by Octavius 
Caesar. 

Canopus, 203, 339, a town in Egypt, 
about fifteen miles east of 
Alexandria, on one of the mouths 
of the Nile. 

Capito, 217, Caius Fonteius C., had 
been sent in 37 B.c. to restore 
friendship between Octavius and 
Antony. 

Cappadocia, 13, a central district 
of Asia Minor. 

Carbo, 505, Cnaeus Papirius C., was 
consul with Cinna in 85 B.c. On 
Sulla’s return from the East and 
victorious advance upon Rome, 
Carbo fled to Libya, but was 
taken prisoner by Pompey and 
cruelly put to death (see the 
Pompey, chapter x.). 

Cassander, 19, 41, 53, 77 f., 87, 91, 
351 f., 361, ason of Antipater the 
regent of Macedonia. He was 
master of Athens from 318 to 307 
B.0., when Demetrius Poliorcetes 
took possession of the city. He 
died in 297. 

Cassandreia, 113, a city founded by 
Cassander on the site of the 
ancient Potidaea, in the Chalcidic 
peninsula of eastern Macedonia. 

Cassius, 151 f., Quintus C. Longinus, 
tribune of the people with 
Antony in 49 B.c., and made 
governor of Further Spain by 
Julius Caesar, where he had been 
praetor and quaestor in 54. Here 
he renewed the most shameless 
exactions. He was lost at sea 
in 47. 

Cataonia, 121, one of the divisions 
of Cappadocia. 

Catulus, 501, 503, 523 ff., 527, 531- 
539, 589, Quintus Lutatius Catu- 


U2 607 


DICTIONARY OF 


lus, consul in 102 B.c. with 
Marius, a highly educated man, 
author of orations and poems, 
and of a history of his consulship 
and the Cimbric war. 

Celaenae, 17, a city of Phrygia at 
the sources of the Maeander 
(Xenophon, Anab. i. 2, 7). 

Cenchreae, 55, the eastern harbour- 
town of Corinth. 

Caunus, 125, a city in southern Caria 
with a commodious port. 

Censorinus, 187, Lucius Marcus C., 
a partisan of Antony, praetor in 
43 B.0., consul in 39, and after- 
wards governor of Macedonia. 

Cerameicus, 29 f., the Inner Cera- 
meicus is Meant, which extended 
from the Dipylum gate through 
the agora between the Areiopagus 
and the Hill of the Nymphs. 


Chaonians, 405, 441, one of the 
chief tribes of Epeirus. 

Chersonese, Syrian, 129, 133, a 
name given to the valley of the 
ae about the city of 
Apamei 


Oinede: 385 f., 389, 393, 403, 407 f., 
413, 419, minister and faithful 
friend of Pyrrhus, and the most 
eloquent man of his day. His 
mission to Sicily is the last we 
hear of him, and he must have 
died before ae returned to 
Italy in 276 B.c 

Cinna, 597 f., 585 f., 591, Lucius 
Cornelius σ᾽, leader ‘of the Marian 
party during Sulla’s absence in 
the East (87-84 B.c.). He was 
consul in 87, 86, 85 and84. He 
was slain in a mutiny of his 
soldiers at Brundisium, where he 
had hoped to prevent the landing 
of Sulla. 

Circeii, 361, a maritime town of 
rae at the foot of Mons 

ire 

Claudius (1), 403 f., 407, Appius 
Claudius Caecus, censorin ΘΒ. 
and consul in 317 and 296, in 
in which last year he was victori- 
ous over the Samnites. His 
speech in reply in reply to Cineas 
was extent in Cicero’s time 
(Cicero, Brutus, 16, 62). 


608 


PROPER NAMES 


Claudius (2), 333, Tiberius Claudius 
Drusus Nero Germanicus, fourth 
Roman emperor (41-54 A.D.). 

Cleon, 27, the Athenian demagogue 
and leader of the war party 
428-422 B.0. See the Nicias, 
chapters vii. f. 

Cleonymus, 97, 435 ff., younger son 
of Cleomenes 11. king of Sparta, 
excluded from the threne on his 
father’s death in 309 B.c. 

Cleopatra (1), 161-339 passim, 
daughter of Ptolemy Auletes the 
king of Egypt, born about 69 B.c. 
On the death of her father in 51, 
she became queen of Egypt in 
conjunction with her younger 
brother Ptolemy. 

Cleopatra (2), 219, 331, daughter of 
Antony and Cleopatra, born in 
40 B.o. By Juba she had a son 
Ptolemy, who succeeded his 
father as king of Numidia. 

Clodia (or Claudia), 181, daughter 
of Clodius by Fulvia. She was 
betrothed to Octavius Caesar in 
43 B.C., but he never regarded her 
as his wife, and sent her back to 
her mother at the outbreak of the 
Perusian war (alluded to in the 
Antony, Xxx. 1). 

Clodius, 141, 161, Publius Claudius 
(Clodius) ’Pulcher, son of the 
Appius Claudius mentioned in 
the Swila, xxix. 3. He became 
the most venomous foe of Cicero 
(cf. the Cicero, chapters xxix.— 
XXXV.). 

Coelius (or Caelius), 285, the text is 
corrupt, and the name should 
probably be Sossius (or Sosius). 

Commagené, 213, 277, the northern- 
most district of Syria. 

Corcyra, 369, 373, an island in the 
Ionian Sea opposite Epeirus, the 
modern Corfu. 

Cornelia, 557, daughter of Scipio 
Africanus the Elder, mother-in- 
law of Scipio Africanus the 
Younger, and mother of the 
Gracchi. 

Cornutus, 436, probably the Marcus 
Cornutus who had served with 
distinction in the Marsic war 
(90 B.C.). 


DICTIONARY OF 


Corrhagus {or Corrhaeus), 7, a 
Macedonian otherwise unknown. 

Corvinus, 543, Marcus Valerius C., 
371-271 B.Cc., five times dictator 
and six times consul. 

Cotta, 471, Lucius Aurelius C., 
consul in 119 B.c. 

Craterus, 33, one of the ablest 
officers of Alexander the Great, 
and a man of noble character. 
He fell in battle against Eumenes 
in 321 B.c. See the Humenes, 
chapters v. ff. 

Crates, the philosopher, 117, of 
Athens, became head of the 
Academy about 270 B.c. His 
writings are not preserved. 

Curio, 141, 149, Caius Scribonius C., 
an able orator, but reckless and 
profligate. He was tribune of 
the people in 50 Β.6., and sold his 
support to Caesar, who made him 
praetor in Sicily in 49. Thence 
he crossed into Africa to attack 
the Pompeian forces there, but 
was defeated and slain (Caesar, 
Bell. Civ., ii. 23-44). 

Curius, 427 f., Manius Curius Denta- 
tus, consul in 290 B.c., during 
which year he celebrated two 
triumphs, one over the Samnites 
and one over the Sabines. He 
was consul again in 275, when 
Pyrrhus returned to Italy from 
Sciily. In 274 he was consul for 
the third time, and continued the 
war against the allies of Pyrrhus 
Then he retired to his Sabine 
farm for the remainder of his 
days, dying in 270. 

Cydnus, 193, a river in eastern 
Cilicia, on which was the city of 


Tarsus. 

Cyrené, 135, a Greek city on the 
northern coast of Africa, in 
commercial relations with Carth- 
age, Greece, and Egypt. 

Cyrrhestica, 123, 213, a district in 
northern Syria, south of Com- 
Inagené. 


D 


Danaiis, 455, mythical ancestor of 


PROPER NAMES 


the Danai, migrating from Egypt 
into Greece. 

Deidameia, 59, 73, 79, 135, 349, 355, 
363, sister of Pyrrhus, and one of 
the many wives of Demetrius. 
She died in 300 B.c. 

Dellius, 191 f., 273, a Roman knight 
transacting business in Asia, 
where he joined Dolabella in 
44 B.c., and afterwards Antony. 
He wrote a history of Antony’s 
war with the Parthians, to which 
Plutarch is indirectly much in- 
debted. Horace dedicated to 
him the third Ode of Book ii. 

Demetrias, 135, a city at the head 
of the Pagasaean gulf, founded by 
Demetrius Poliorcetes about 290 


BO: 

Demetrias the Phalerean, 19 f., 25 
a celebrated rhetorician and 
orator (346-283 B.c.). He was 
regent of Athens for Cassander 
from 318 to 307. 

Demochares (1), of Leuconoé, 57 f., 
was married to the mother of 
Demosthenes. 

Demochares (2), of Soli, not other- 
wise known. 

Deucalion, 347, a mythical king of 
Phthia in Thessaly, the Noah of 
the Greek legend of the flood. 

Dexoiis, 399, known only from this 
exploit, which, in Frontinus, 
Strat., ii. 4, 9, is attributed to 
Laevinus. 

Dicomes, 281, king of the Getae, not 
otherwise mentioned. 

Dionysius, 401, 415, of Halicarnas- 
sus, came to Rome in 29 B.c., 
where he published his great work 
on the history of Rome in 7 B.c. 

Dium, 87, an important maritime 
town in S.E. Macedonia. 

Dodona, 347, a town in Epeirus, 
seat of the most ancient oracle 
of Zeus. 

Dolabella (1), 157-165, Publius 
Cornelius D., the profligate and 
debt-ridden son-in-law of Cicero. 
He took part with Caesar, but 
approved of his murder, and 
gained the consulship for the 
remainder of the year 44. He 
was outlawed and declared a 


609 


DICTIONARY OF PROPER NAMES 


public enemy on account of his 
extortions in Asia, and com- 
mitted suicide. 

Dolabella (2), 325, Publius Cornelius 
D., son of the preceding. He 
was consul in 10 A.D. 

Domitius (1), 231, 265, 281, Cnaeus 
Domitius Ahenobarbus, son of 
the Ahenobarbus' who fell at 
Pharsalus (see the Pompey, Ixix.1) 
pardoned by Caesar, but a 
follower of Brutus and Cassius, 
reconciled to Antony in 40 B.C. 

Domitius (2), 333, Lucius D. Aheno- 
barbus, son of the preceding. 
He was consul in 16 B.c., and 
afterwards celebrated a triumph 
for cont paleas in Germany. He 
died in 25 A.D 

Domitius (3), 333 (Ahenobarbus), 
Cnaeus D. Ahenobarbus, son of 
the preceding, and father of the 
emperor Nero. He was consul 
in 32 A.D. His life was filled with 
flagrant and unnatural crimes. 

Domitius (4), 333, Lucius Domitius 
Ahenobarbus, the original name 
of the emperor Nero. After his 
adoption by the emperor Claudius 
he was called Nero Claudius 
Caesar Drusus Germanicus. 

Dromichaetea, 99, 133, king of the 
Getae, known only from his 
victory over Lysimachus. 

Dromocleides the Sphettian, 33, 85, 
not otherwise known. 

Drusus, 333, Nero Claudius D. 
Germanicus, son of Livia by 
Tiberius Claudius Nero, born in 
38 B.C., a younger brother of the 
emperor Tiberius. He conducted 
great campaigns against the 
Gauls and Germans, and died in 
the field at the age of thirty-one. 


E 


Edessa, 107, 381, a city in northern 
Macedonia, the ancient capital 
of the country. 

Empedocles, 13, a famous philo- 
sopher and poet of Acragas 
(Agrigentum) in Sicily, flourishing 
in 440 Β.6. 


610 


Epicurus, 83, 409, founder of the 
philosophical school named from 
him, born in Samos, 342 8Β.6., 
died at Athens, 270 B.c. 

Erasistratus, 93 f., one of the most 
celebrated physicians of anti- 
quity. After his residence at the 
court of Seleucus, he lived at 
Alexandria in the practice of his 
profession. He was still living 
in 258 B.O. 

Eumenes, 275, probably Eumenes 
11. is meant, king of Pergamum 
197-159 B.C. 

Eurycles the Laconian, 289 f., not 
otherwise known. 

Eurydicé (1), 33, 135, one of the 
wives of Demetrius, not other- 
wise known. 

Eurydicé (2), 117, daughter of 
Antipater and wife of Ptolemy 
Lagus. Jealous of Berenicé, she 
withdrew from the court of Egypt 
and was now (287 B.C.) residing 
at Miletus. 


F 


Fabricius, 401, 407 f., 411 f., Caius F. 
Luscinus, consul in 282 and 278 
B.C. with Aemilius Papus, and 
censor with him in 275. A fine 
example of old Roman simplicity 
and integrity. 

Flaccus, 543, Lucius Valerius F., 
colleague of Marius in the consul- 
ship of 100 Β.6., and censor in 97 
with Marcus Antonius the orator. 
In 86 he was made consul with 
Cinna and sent to Asia to conduct 
the war against Mithridates. 
Here he was murdered ey Fim- 
bria tees the Sulla, xii. 9, with 
note 

Frentanian, 399, the Frentani were 
a hardy ‘people of central Italy, 
allied to the Samnites, by whom 
they were bordered on the West. 

Fulvia, 161 f., 181, 197 f., 203-207, 
ΟΠ 9 96]. 207... 90]. ψ6 Οὗ 
Antony. She had _ previously 
been the wife of Clodius the 
demagogue, and of Curio, the 
friend and legate of Julius Caesar. 


DICTIONARY OF 


She redeemed what had been a 
dissolute life by her passionate 
devotion to Antony. 

Furnius, 271, Caius Furnius, tribune 
of the people in 50 B.c., a friend 
of Cicero, and yet a faithful ad- 
herent of Antony. After the 
battle of Actium he was recon- 
ciled to Octavius Caesar, by 
whom he was highly honoured. 


G 


Gabinius, 143, 155, Aulus G., tri- 
bune of the people in 66 B.O., 
praetor in 61, and consul with 
Piso in 58, the year during which 
Cicero was exiled. He was re- 
called from his province of Syria 
in 55, prosecuted for taking 
bribes, and exiled. He died in 


8. 

Gallus (1), 235 f., Flavius G., not 
otherwise known, 

Gallus (2), 317, Caius Cornelius G., a 
distinguished poet and orator at 
Rome who stood in high favour 
with Octavius Caesar, and served 
him in high command. After 
Cleopatra’s death he was made 
prefect cf Egypt. He afterwards 
fell from the emperor’s favour, 
rie to escape exile, took his own 

ife 


Gaza, 13, an ancient city and strong- 
hold in southern Palestine. 

Germanicus, 333, Germanicus 
Caesar, son of Nero Claudius 
Drusus, nephew of the emperor 
Tiberius, and brother of the 
emperor Claudius. His extra- 
ordinary fame and popularity at 
Rome awakened the jealousy of 
Tiberius and led to his death in 


19 A.D. 

Glaucia, 541, Caius Servilius G., 
praetor in 100 B.0., a partisan of 
Marius, and a partner of Satur- 
ninus in the popular tumults of 
that year. He perished with 
Saturninus. Cicero compares 
him to the Athenian demagogue 
Hyperbolus (Brutus, 62, 224). 


PROPER NAMES 


H 


Halae, 299, a town in N.E. Boeotia, 
near the sea. 

Halicarnassus, 19, a large and strong 
Dorian city in 8.W. Caria. 

Helenus, 371, 455, 461, son.of 
Pyrrhus by Lanassa, the daughter 
of Agathocles (erroneously by 
Bircenna, 371). Nothing further 
is known of him. 

Heracleia, 395, a Greek city in 
Lucania on the gulf of Tarentum. 
It was at this time in alliance 
with Tarentum against Rome. 

Hercynii, 491, tribes in central and 
southern Germany. 

Herennius, 473 f., Caius H., tribune 
of the people in 80 B.c., and 
opposed to Sulla. After the 
death of Sulla he joined Sertorius 
in Spain (76-72 B.c.). See-the 
Pompey, xviii. 3. 

Herod, 277, 301 f., Herod the Great, 
made king of Judaea in 40 B.C. 
by the Roman senate, at the 
behest of Antony. His title was 
confirmed by Augustus, to whom 
he remained loyal till his death 
in4B.c. Cf. Matthew, chapter ii. 

Hieronymus, 97, 401, 415, of Cardia, 
a historian of the times following 
the death of Alexander the Great. 
He was a friend and companion 
of Eumenes (cf. the Humenes, xii.) 
and after the death of Eumenes 
became a friend of Antigonus, 
then of Demetrius his son, and 
finally of Antigonus Gonatas. 
The death of Pyrrhus (272 B.C.) 
is mentioned in his history. 

Hipparchus, 293, 305, a friend of 
Antony, not otherwise known. 

Hirtius, 175, Aulus H., a warm 
friend and supporter of Julius 
Caesar, consul in 43 B.o. He fell 
in gallantly leading an assault 
upon Antony’s troops (cf. the 
Cicero, xlv. 3 f.). 

Hortensius, 185, Quintus H. Horta- 
lus, son of the great orator Hor- 
tensius, though apparently cast 
off by his father on account of his 
dissolute habits. He joined 
Caesar in 49 B.0., and served under 


611 


DICTIONARY OF PROPER NAMES 


him in important commands (cf. 
the Caesar, xxxii. 2). In 44 B.c. 
he held the province of Mace- 
donia, and Brutus was to 
succeed him, 

Hybreas, 189, of Mylasa, in Caria, 
reputed to be the greatest orator 
of his time. His works are lost. 

Hyrodes, 211, 219, another form of 
Orodes, Orodes I., the same as 
Arsaces XIV., the king of the 
Parthians who defeated Crassus 
in 53 8.6. 


I 


Ialysus, 51, mythical founder of the 
city of Ialysus in Rhodes. 

Iampsas (Hiempsal), 575 f., king 
of Numidia. He was expelled 
from his kingdom by Domitius 
Ahenobarbus, the leader of the 
Marian party in Africa, but was 
reinstated by Pompey in 81 B.¢. 
Cf. the Pompey, xii. 4. 

Iapygian promontory, 391. Iapygia 
was a Greek name of the S.E. 
district of Italy, called Calabria 
by the Romans. 

Toleus, 135, an ancient and famous 
city at the head of the Pagasaean 
gulf, the assembling place for 
Jason’s Argonauts. It was 
merged in Demetrias. 

Ipsus, 71, 81, 355, a village in 
southern Phrygia. 

Isis, 263, 307, an Egyptian goddess, 
identified with the Demeter of 
the Greeks. 


J 
Juba; 991 Juba | Tie king Οἱ 
Mauritania. He lived from 


50 B.c. to about 20 A.D., was 
educated at Rome, and became 
a learned and voluminous writer. 
Among his works was a History 
of Rome. 

Jugurtha, 477, 481, 485 f., 493, 553, 
king of Numidia 112-106 B.o. 
He was brought a prisoner to 
Rome, and starved to death in 

04 


104. 
Julia, 139, 181, daughter of the 
612 


Lucius Julius Caesar who was 
consul in 90 B.C., and mother of 
Antony. She fled from Rome in 
41, but returned to Italy with 
her son in 39, after she had aided 
in reconciling him with Octavius 
Caesar. 


L 


Labienus, 197, 205, 211, son of the 
Labienus who fell at Munda in 
45 B.o. After the murder of 
Julius Caesar he joined the party 
of Brutus and Cassius, and was 
sent by them into Parthia, where 
he proved a formidable enemy 
of Octavius and Antony. He 
was not slain in his battle with 
Ventidius, but fled in disguise to 
Cilicia, where he was discovered 
and killed by a freedman of 
Octavius. 

Lachares, 81 f., an Athenian 
demagogue who made _ himself 
tyrant of the city in 296 8.6. 
According to Pausanias (i. 25, 7), 
he was murdered at Coroneia in 
Boeotia shortly after his flight 
from Athens. 

Laevinus, 393 f., 399 f., 407, Publius 
Valerius L., one of the consuls in 
280 B.O., known only from this 
campaign against Pyrrhus. The 
tradition is through Dionysius of 
Halicarnassus, who copied 
Hieronymus, who had access to 
the Memoirs of Pyrrhus. 

Lamis, 37, 45, 55, 61-67, mistress 
of Demetrius. 

Lamprias, 199 f., the grandfather 
of Plutarch, a convivial soul. 
Lanassa, 369 f., 373, daughter of 
Agathocles, wife of Pyrrhus, and 

then of Demetrius. 

Lentulus (1), 139 f., Publius Cor- 
nelius L. Sura, was consul in 
71 B.Cc., but in the following year 
was expelled from the senate. 
This led him to join the con- 
spiracy of Catiline. 

Lentulus (2), Lucius Cornelius L. 
Crus, consul in 49 B.C., and author 
of the violent measures which 


DICTIONARY OF 


drove the tribunes, Antony and 
Curio, to Caesar at Ravenna. 
On the outbreak of civil war he 
joined Pompey in the East, fled 
with him from Pharsalus, and 
was put to death in Egypt. See 
the Pompey, Ixxx. 4. 

Leonnatus the Macedonian, 397 f., 
known only from this incident. 
Leosthenes, 349, an Athenian 
general of the league for expelling 
the Macedonians from Greece 
after the death of Alexander. 
He died during the siege of 

Lamia (323 B.C.). 

Leotychides, 435, son of the Spartan 
king Agis II., excluded from the 
throne by Lysander (cf. the 
Iysander, chapter xxii.). 

Lepidus, 153, 161, 169, 175-183, 
205, Marcus Aemilius L., joined 
the party of Caesar in 49 8.6., 
and was Caesar’s consular col- 
league in 46. After Caesar’s 
murder he sided with Antony, and 
as member of the triumvirate 
received Spain and Narbonese 
Gaul as his provinces, then, in 40, 
Africa, where he remained till 36. 
He was then deposed from the 
triumvirate. He lived till 13 B.c. 

Lernaean hydra, 407, a fabled 
monster haunting the marshy 
district in south-eastern Argolis, 
slain by Heracles in his second 
labour. 

Libo, 155, Lucius Scribonius L., an 
adherent of Pompey in the civil 
war, and legate of Bibulus on 
Pompey’s fleet, succeeding Bibu- 
lus in the supreme command. 
He afterwards served under 
Sextus Pompeius, but deserted 
him for Antony in 35 B.c. He 
was consul with Antony in 34. 

Licymnius, 459, a mythical person- 
age, half-brother of Alemené the 
mother of Heracles. He was 
slain by Tlepolemus the son of 
Heracles. 

Liris, 567, one of the principal 
rivers of central Italy, flowing 
S.W. into the sea near Minturnae. 

Lissus, 155, a coast-town in southern 
Illyria. 


PROPER NAMES 


Livia, 323, 221. f., Livia Drusilla, 
married first to Tiberius Claudius 
Nero, but in 35 B.c. Octavius 
took her in marriage from her 
husband. To her first husband 
she bore Tiberius (afterwards 
emperor) and Drusus. She bore 
Augustus no children, but had 
unbounded influence over him, 
She died in 29 A.D. 

Lucania, 385, 395, 401, 427, a dis- 
trict of southern Italy, west of 
Apulia and north of Bruttium. 

Lucinus, 591, Sextus L., not other- 
wise known. 

Lupercalia, 165, a shepherds’ 
festival in honour of the rustic 
god Faunus, held in Rome 
ἐν καρ 15. Cf. the Caesar 
1: 

Lygdamis, 491, leader of the Cim- 
merians in their invasion of Lydia 
in the seventh century B.c. Cf. 
Herodotus, i. 15. 

Lynceus the Samian, 65, distin- 
guished as comic poet and 
historian, brother of Duris the 
historian, and contemporary with 
Menander in the latter half of the 
fourth century B.C. 

Lysimachus (1), 31-133 passim, 
339, 361 f., 375-381, an officer of 
Alexander the Great, not pro- 
Minent during Alexander’s life, 
but afterwards king of Thrace., 
He fell in battle with Seleucus, 
281 B.C. 

Lysimachus (2), 443, a companion 
of Pyrrhus, not otherwise known. 

Lutatius, 501, 589, see Catulus. 


M 


Macrinus, 465, a cognomen denoting 
leanness. 

Maecenas, 215, Caius Cilnius M., 
the great patron of literature and 
art during the reign of Augustus, 
whose prime minister he was. 

Mamertines, 421-425, ‘* Children of 
Mars,” mercenary troops from 
Campania in the employ of 
Agathocles tyrant of Syracuse. 


613 


DICTIONARY OF PROPER NAMES 


They seized Messana in 310 8.6. 
and became a formidable power. 
They passed finally under the 
dominion of Rome. 

Manlius, 5138, Cnaeus Manlius 
Maximus, consulin 105 B.c. He 
obtained Transalpine Gaul as his 
province, where he was defeated 
by the Gauls, chiefly owing to 
quarrels with his _ colleague, 
Servilius Caepio. 

Marcellus (1), 519, Marcus Claudius 
M., prominent later (90 B.C.) in 
the Marsic war, and an orator of 
some merit (cf. Cicero, Brutus, 


36, 136). 

Marcellus (2), 149, 207, 331, Caius 
Claudius Marcellus, consul in 
50 B.0., a friend of Cicero and 
Pompey, and an uncompromising 
foe of Julius Caesar. He took no 
part in the civil war, and was 
pardoned by Caesar. As _ hus- 
band of Octavia, the sister of 
Octavius Caesar, he had consider- 
able influence. He is last heard 
of about 41 B.C. 

Marcellus (3), 331, Caius Claudius 
M., son of the preceding, born in 
43 B.c. He married Julia, the 
daughter of Augustus, in 25, and 
was also adopted by Augustus. 
He died in 23. Cf. Vergil, Aeneid, 
vi. 860-886. 

Massalia (Massilia), 213, a town in 
southern Gaul, east of the Rhone, 
the modern Marseilles. 

Megacles, 399, known only from this 
incident. 

Menelaiis, 35-39, a brother of 
Ptolemy Lagus, and commander 
of his fleet. He is not otherwise 
known. 

Meninx, 575, an island off the north 
coast of Africa, near Carthage. 
Merula, 579, 593, Lucius Cornelius 
M., chosen consul in 87 B.¢., after 
Cinna had fled the city, by the 
partisans of Sulla. On the retura 
of Marius and Cinna in the same 
year, he was summoned to trial 
for illegally exercising the con- 

sulship, and committed suicide. 

Messapia, 385, 393, like Iapygia, a 
name given by the Greeks to the 


614 


south-eastern district of Italy, 
called Calabria by the Romans. 
Metellus (1), 465, Quintus Caecilius 
M. Macedonicus, was praetor in 
148 B.c., and received Macedonia 
as his province, where he was 
superseded by Lucius Mummius 
before he could complete the con- 
quest of Greece. He celebrated 
a triumph, however, in 146, was 
consul in 143, and died in 


ile 

Metellus (2), 469, Lucius Caecilius 
M. Dalmaticus, consul in 119 B.c., 
and winner of a bloodless triumph 
over the Dalmatians. 

Metellus (3), 477 ff., 485 f., 541-547, 
549, 583, Quintus Caecilius M. 
Numidicus, consul in 109 B.c., 
and conqueror of Jugurtha, but 
supplanted by Marius. He was 
unjustly expelled from the senate, 
and went into exile, from which 
he was recalled in 99, largely 
through the efforts of his son, 
Metellus Pius. 

Metellus (4), 583, Quintus Caecilius 
M. Pius, son of the preceding. He 
was consul with Sulla in 80 B.c., 
and one of his most successful 
generals. After Sulla’s death in 
78, Metellus was sent to Spain to 
prosecute the war against Ser- 
torius. He died about 63. 

Meton, 383 f., known only from this 
incident. 

Minturnae, 565, 569, 573, a town of 
Latium, on the river Liris, about 
three miles from the sea. 

Misenum, 207, a promontory and 
port on the coast of Campania. 
It was a station for the Roman 
fleet in the times of Augustus and 
the Empire. 

Mithridates, 11 f., Mithridates II., 
king of Pontus 337-302 B.c. At 
the time here noted (318 B.C.) he 
was at the court of Antigonus 
as a subject vassal. 

Mithridates (2), 245, 249, not other- 
wise known. 

Mithridates (3), 551, 555 f., 579, 592, 
the sixth king of Pontus bearing 
this name, commonly called Mith- 
ridates the Great, 120-63 B.c.. 





DICTIONARY OF 


the most formidable enemy of the 
Romans in the East. 

Mithridates of Commagené, 277, not 
otherwise known. 

Molossians, 405, 447 f., one of the 
chief tribes of Epeirus. 

Monaeses, 219 f., 245, not otherwise 
known, 

Mummius, 465, Lucius Mummius 
Achaicus, consul in 146 B.c., 
conqueror of Greece, destroyer of 
Corinth, establisher of the Roman 
province of Achaia. He was also 
censor in 142, with Scipio 
Africanus the Younger. 

Munychia, 19, 23 f., 85, the acro- 
polis of the Peiraeus. 

Munychion, 68, the tenth month of 
the Attic calendar, answering to 
parts of April and May. 

Musaeus, 565, a mythical personage, 
to whom various poetical works 
were assigned. 

Mutina, 175, an important city in 
Cisalpine Gaul, south of the Po, 
the modern Modena. 


N 

Nero Germanicus, 333, see Do- 
mitius (4). 

Nicarchus, 295, Plutarch’s great- 

grandfather, not otherwise 


own. 

Numantia, 469, 495, a strong city 
in north-eastern Spain, memor- 
able for its siege and destruction 
by Scipio Africanus the Younger 
in 134 B.c. 


O 


Octavia, 205 f., 211, 215 f., 257-261, 
265) 4 πο oe π0 5. })9,59, 1.9 51:1:. 
daughter of Caius Octavius by his 
second wife Atia, and own sister 
of Octavius Caesar (Augustus). 
She died in 4 B.c. Her son 
Marcellus was destined to be the 
successor of Augustus, but died 
untimely in 23 B.c. 

Octavius (1), 479-585, 593, Cnaeus 
Octavius, consul in 87 B.c, with 


PROPER NAMES 


Cinna, and supporter of the 
aristocratic party while Sulla 
was absent in the East. 

Octavius (2), 285, was an adherent 
of Pomney in 49 B.c., and served 
successfully on Pompey’s fleet. 
After the battle of Pharsalus he 
fled to Africa, and after that of 
Thapsus claimed joint command 
with Cato (see the Cato Minor, 
Ixv. 2). He is not heard of after 
the battle of Actium. 

Olympias, 51, mother of Alexander 
the Great, put to death in 316 B.c, 
by order of Cassander. 

Olympus, 321, a physician and 
historian, not otherwise known. 

Omphalé, 337, a mythical queen of 
Lydia, whom Heracles served for 
three years. 

Ostia, 561, 581, a city of Latium at 
the mouth of the Tiber, the sea- 
port of Rome. 


Ρ 


Pandosia, 395, a small city of 
Lucania near Heracleia, to be 
distinguished from the city of 
Pandosia in Bruttium. 

Pansa, 175, Caius Vibius P., a 
devoted friend of Julius Caesar, 
who made him governor of 
Cisalpine Gaul in 46 B.C., and 
consul for the year 43 with 
Hirtius. 

Pantauchus, 101, 365, had been an 
officer of Alexander the Great. 
Patrae, 23, 275, a town on the coast 
of Achaia near the entrance to the 
Corinthian gulf, the modern 

Patras. 

Patrocles, 121, a Macedonian Greek 
in the service of Seleucus I., the 
king of Syria. He was author 
of a trustworthy geographical 
work on India and other eastern 
regions, which is cited by Strabo. 

Paulus, 179, Lucius Aemilius Paulus 
(or Paullus), brother of Lepidus 
the triumvir. He was consul in 
50 B.C., and a determined foe of 
Julius Caesar. But Caesar 
bribed him into allegiance (see 


615 


DICTIONARY OF PROPER NAMES 


the Caesar, xxix. 3). After 
Caesar’s death, Paulus returned 
to the aristocratic party, and was 
proscribed by the triumvirs. He 
escaped death, however, and fled 
to Miletus, where he died soon 
afterwards. 

Pelasgus, 347, mythical ancestor of 
the Pelasgians, the earliest in- 
habitants of Greece. 

Pella, 107, was made the capital of 
Macedonia by Philip 11., and was 
the birthplace of Alexander the 
Great. It was west of the river 
Axius, and some fifteen miles 
from the sea. 

Pelusium, 143 f., 307, a strong 
frontier-town on the _ eastern 
branch of the Nile. 

Pergamum, 271, in Mysia, capital of 
the kingdom founded by Eu- 
menes in 263 B.C. 

Perseus, 135, the last king of Mace- 
donia, 179-168 B.0. See the 
Aemilius Paulus, X.—xXxxvii. 

Pessinus, 509, a town of Galatia in 
Asia Minor, famed for its rich 
temple of Cybelé. 

Petra, 297, chief city of the district 
of Arabia which borders Egypt 
on the N.E. It lay about halt- 
way between the Dead Sea and 
the Arabian Gulf. 

Pharos, 203, 297, an island off 
Alexandria, artificially united 
with the mainland. 

Pharsalus, in Thessaly, the scene 
of the decisive battle between 
Pompey and Caesar in 48 B.C. 

Phila 99. ΓΠῸ δ Gomis. ΕΘ 19: 
117, 135, daughter of Antipater 
and wife of Demetrius, a virtuous 
and gifted woman, faithfully 
devoted to Demetrius in spite of 
all his marital sins. 

Philip, 51, 59, 105, Philip 11. of 
Macedonia, father of Alexander 
the Great, reigned 359-336 B.c. 

Philippides, 31, one of the principal 
poets of the New Comedy at 
Athens, flourishing in 325 B.0o. 

Philotas, 197 f., 201, known only 
from these incidents. 

Phylarchus, 439, of Naucratis and 
Athens, a historian flourishing in 


616 


215 B.c., to whom Plutarch is 
much indebted in his Agis and 
Cleomenes, and his Pyrrhus. 

Phraata, 223, 227; 253, a -place 
somewhere in ancient Media 
which served as a residence for 
the Parthian kings. It was 
probably named from Phraates. 

Phraates, 219, 223, 229 f., Phraates 
IV. or Arsaces XV. (this latter 
hame continuing that of the 
founder of the line), king of 
Parthia, a man of cruelty and 
treachery. His son was stolen 
and carried to Rome, and was 
surrendered to his father by 
Augustus on condition of the 
return of the Roman standards 
and prisoners captured from 
Crassus. These were actually 
returned to Rome in 20 B.c. 

Phraortes, 255, apparently an error 
for Phraates. 

Piso, 595, Caius P., not definitely 
known. 

Plancus, 177, 269, Lucius Munatius 
P., a friend of Julius Caesar, 
serving under him in Gaul and 
during the civil war. After 
Caesar’s death he went over to 
Antony, was consul in 42 B.¢., 
and governor of Syria in 35. He 
deserted Antony for Octavius 
Caesar in 32. It was on his 
proposal that the title of Augus- 
otis was conferred upon Octavius 


in 27. 

Pleistarchus, 77 f., son of Anti- 
pater and brother of Cassander. 
After the battle of Ipsus (301 B.C.) 
he received the province of 
Cilicia. After his expulsion from 
this by Demetrius nothing further 
is heard of him. 

Polemon, 275 f.. Polemon I., made 
king of Pontus about 36 B.c. by 
Antony. He ransomed himself 
from the Parthians, and con- 
tinued to co-operate with Antony. 
After the battle of Actium he 
made his peace with Octavius, 
and was by him confirmed in his 
kingdom. He died about 2 B.C. 

Polysperchon, 23, 367, a distin- 
guished officer of Alexander the 


DICTIONARY OF 


Great, appointed by Antipater 
to succeed him in the regency. 
He connived at some of the worst 
crimes of Cassander. He is last 
heard of in 303 B.c. 

Pompeius (1), 509, Aulus P., not 
otherwise known. 

Pompeius (2), 207 f., 217, 263, 
Sextus P., younger son of Pompey 
the Great by his third wife, 
escaped after the battle of Munda 
(45 B.C.), and was active against 
ie a until his death 
in 35. 

Poseidonius, 465, 593, a famous 
Stoic philosopher, of Apameia in 
Syria, a contemporary of Cicero, 
taught at Rhodes, and was 
resident at Athens and Rome. 

Potheinus, 275, one of the guardians 
of the young Ptolemy when 
Caesar came to Egypt. He was 
put to death by Caesar (cf. the 


Caesar, xlviii. f.). The name 
must therefore be used oratoric- 
ally here. 


Priené, 267, one of the twelve Ionian 
cities in Asia Minor, north of 
Miletus, 

Proculeius, 315 f., Cornelius P. 
(Plutarch calls him Procleius), a 
wealthy Roman _ knight, after 
wards highly honoured by 
Augustus. Horace mentions him 
with praise ( Carm. ii. 2, 5 f.). 

Protogenes, 51 f., of Caunus in 
Caria, one of the most celebrated 
of Greek painters, contemporary 
with Apelles, flourishing in 
330 B.C. 

Ptolemy (1), 18-117 passim, 227 f., 
355, 361, 375, Ptolemy Lagus, 
king of Egypt 306-283, the most 
far-sighted and successful of the 
officers of Alexander the Great. 

Ptolemy (2), 109, Ptolemy 1V., sur- 
named Philopator, king of Egypt 
222-205 B.c. 

Ptolemy (3), Ptolemy XI., com- 
monly known as Ptolemy Auletes, 
restored to the throne of Egypt 
in 55 B.c. through Pompey’s 
influence. He never regained 
the goodwill of his people, and 
died in 51, 


PROPER NAMES 


Ptolemy (4), 361, 369, 441, 449, son 
of Pyrrhus and Antigone, was 
left in charge of his father’s 
kingdom at the age of fifteen, 
when Pyrrhus set out for Italy 
in 280 B.c. 

Ptolemy (5), 263, son of Antony and 
Cleopatra, surnamed Philadel- 
phus. After the death of Antony 
his life was spared by Octavius 
Caesar, and he was brought up 
by Octavia with her own children. 
Nothing more is heard of him. 

Publicola, 285 f., Lucius Gellius P., 
deserted to the side of Octavius 
and Antony from that of Brutus 
and Cassius, and was made consul 
in 36 B.0. He probably perished 
at the battle of Actium. 

Pyrrha, 347, mythical wife of the 
mythical Deucalion (cf. Horace, 
Carm. i. 2, 6). 

Pythodorus, 61, the Torch-bearer, 
an Official in the celebration of the 
Eleusinian mysteries. See the 
Alcibiades, xxii. 3. 


Q 


Quinda, 77, a city of Cilicia, later 
called Anazarbus. 


R 


Rhosus, 77, probably a place on the 
N.W. coast of Syria, below the 
gulf of Issus. 

Rutilius, 541, Publius Rutilius 
Rufus, statesman and orator, 
consul in 105 B.c. He was con- 
victed of peculation in his pro- 
consulship of Asia (99 B.c.), and 
retired to Smyrna for the rest of 
his days. He wrote a History of 
Rome in Greek. 


5 


Sabaco, 473, Cassius S., not other- 
wise known, 

Sadalas, 277, king of Thrace, not 
otherwise known. 


617 


DICTIONARY OF PROPER NAMES 


Salamis, 37°f., 87, a city on the 
eastern coast of Cyprus. 

Samnium (Samnites), 385, 401, 407f. 
407 f., 413, 423, 427, a mountain- 
ous district in central Italy, east 
of Latium and Campania. The 
Samnites did not make final 
submission to Rome until 272 B.¢. 

Samosata, 213, the royal residence 
of the district of Commagené, 
situated on the upper Euphrates. 

Saturn, 411, Italian god of agri- 
culture. For the festival of the 
Saturnalia, see the note on the 
Sulia, xviii. 6. 

Saturninus, 499 f., 541-549, 559, 
Lucius Appuleius Saturninus, a 
Roman noble who allied himself 
with Marius and the popular 
party, tribune of the people in 
102 and 100 8Β.6., in which last 
year he perished at the hands of 
a mob. 

Scipio (1), 465, Publius Cornelius 


Scipio Africanus the Elder, 
234-183 B.O. 
Scipio (2), 469, 493 f., Publius 


Cornelius Scipio Aemilianus Afri- 
canus the Younger, son of 
Aemilius Paulus, adopted by 
Publius Scipio the son of the 
conqueror of Hannibal, 185-129 


B.C. 

Seleucus (1), 17-133 passim, 
Seleucus 1., surnamed Nicator, 
founder of the Syrian dynasty, 
king of Syria 906-280 B.c. 

Seleucus (2), 307, apparently an 
officer serving under Antony and 
Cleopatra. 

Sextilius, 575 f., not otherwise 
known. Cf. Appian, B.C. i. 62. 

Sicyon, 205, a city of Achaia in 
Northern Peloponnesus, near the 
Corinthian Gulf. 

Sidon, 255, a Phoenician city on the 
coast of Palestine, north of Tyre. 

Silanus, 273, Marcus 8., not other- 
wise known. 

Siris, 395, a river of Lucania flowing 
east into the gulf of Tarentum. 
Sosigenes, 1258, not otherwise 

definitely known. 

Sossius (or Sosius), 215, Cornelius 
S., consul in 66 B.¢., followed the 


618 


fortunes of Antony, who made 
him governor of Syria and Cilicia 
in place of Ventidius. He com- 
manded the left wing of Antony’s 
fleet at Actium, escaped from the 
battle, and was pardoned by 
Octavius. 

Statianus, 223, Oppius S., not 
otherwise known. 

Stilpo, 23 f., founder of a Megarian 
school of philosophy. Little is 
known of his life. 

Stratocles, 27-33, 57-63, an Athe- 
nian orator and demagogue of 
disreputable character, but per- 
suasive speech. 

Stratonicé, 77 f., 93-97, 129 f., 135, 
daughter of Demetrius and Phila. 

Sulla, 465, see the Coriolanus, 
xi. 2-4, with the note. 

Sulpicius, bobs 55955 Publius7 8. 
Rufus, one of the most famous 
orators of his time. He was at 
first an aristocrat in politics, 
and as such was made tribune of 
the people in 88 B.o. But he 
became the creature of Marius, 
and was put to death by Sulla 
(cf. the Sulla, x. 1). 


T 


Taenarum, 291, the southern 
promontory of Laconia, in Pelo- 
ponnesus. 

Taphosiris, 339, a town in Libya 
about twenty-five miles west of 
Alexandria. It contained a 
“Tomb of Osiris.” 

Tarentum, 215f., 279, 383 f., 389 f., 
313, 401 f., 407, 4138, 419, 423, 
427, a wealthy and powerful 
Greek city in 5.1. Italy, at the 
head of the gulf named from it. 
It was a Spartan colony, founded 
about 708 B.c. 

Taurus, 119, an extensive mountain 
range of southern Asia Minor. 

Taurus, 285, Statilius T., a dis- 
tinguished general under Octa- 
vius, consul in 26 B.C., and prefect 
of Rome during the absence of 
Augustus in 16, 


DICTIONARY OF 


Telamon, 579, a city on the coast 
of Etruria (Tyrrhenia). 

Terracina (Tarracina), 563, 569, a 
maritime city of Latium, about 
ten miles from Circeii. 

Thessalonicé, 87, wife of Cassander, 
and sister of Alexander the Great. 

Timagenes, 303, of Alexandria, 
carried prisoner to Rome in 
55 B.C., where he regained his 
freedom and taught rhetoric 
successfully, enjoying the favour 
of Augustus for a while. 

Timon the Misanthrope, 297 ff., is 
said to have died in consequence 
of refusing to have a surgeon set 
a broken limb. 

Titius, 235, 269, Marcus T., owed 
his life to Sextus Pompeius, but 
when Sextus was captured in 
Asia, Titius put him to death. 
He deserted Antony for Octavius 
Caesar, by whom he was made 
consul in 31 B.¢. 

Torquatus, 465, a cognomen formed 
from ‘‘ torques,” a chain stripped 
from a fallen foe. 

Trebellius, 157, Lucius T., tribune 
of the people in 47 Β.6., and a 
colleague of Dolabella. He after- 
wards, to placate Antony, tried 
to carry the very measures in 
which he had opposed Dolabella. 

Trebonius, 167, Caius T., tribune of 
the people in 55 B.c., and an 
instrument of the first triumvirs. 
He was afterwards legate of 
Caesar in Gaul, and was loaded 
with favours by him, but still 
joined his murderers. He was 


PROPER NAMES 


sent out as pro-consul to Asia 
in 43, where he was slain by 
Dolabella, who was acting for 
Antony against Brutus and 
Cassius. 


U 


Utica, 481, a Phoenician colony 
from Tyre, older than Carthage, 
on the N.W. coast of Africa, 
about twenty-seven miles from 
Carthage. 


Vi 


Varius, 179, Lucius Varius, sur 
named Cotylon (or Cotyla), had 
been aedile in 44 B.c., and had 
served Antony during the siege 
of Mutina in 43. 

Ventidius, 209-215, Publius V. 
Bassus, a native of Picenum, 
and brought to Rome as prisoner 
of war in 89 B.c., where he was 
manumitted. He served with 
distinction under Julius Caesar 
in the civil war, and after the 
death of Caesar joined Antony. 
After his triumph nothing is heard 
of him. 


x 


Xenocrates the Philosopher, 467, a 
native of Chalcedon in Bithynia, 
and a disciple at Athens of 
Aeschines the Socratic. He lived 
396-314 B.C. 


619 


Printed in Great Britain by 
Richard Clay (The Chaucer Press), Ltd., 
Bungay, Suffolk 








THE LOEB CLASSICAL 
LIBRARY 





VOLUMES ALREADY PUBLISHED 





Latin Authors 


Ammianus Marrorumvs. Translated by J.C. Rolfe. 3 Vols. 

APULEIUs: THE GOLDEN Ass (METAMORPHOSES). W. Adling- 
ton (1566). Revised by S. Gaselee. 

St. AuGcusTINE: City oF Gop. 7 Vols. Vol. I. G. E. 
McCracken Vol. II. W. M. Green. Vol. III. Ὁ. Wiesen. 
Vol. IV. P. Levine. Vol. V. E. M. Sanford and W. M. 
Green. Vol. VI. W.C. Greene. 

Sr. AucustiIne, ConFEssions or. W. Watts (1631). 2 Vols. 

Sr. AuGusTINE, SeLect Letters. J. H. Baxter. 

Ausonius. Η. 6. Evelyn White. 2 Vols. 

Brpe. J.E. King. 2 Vols. 

BortHius: Tracts and Dr CoONSOLATIONE PHILOSOPHIAR. 
Rev. H. F. Stewart and E. K. Rand. 

MAESAB: ALEXANDRIAN, AFRICAN and SPANISH Wars. A. G. 

ay. 

Carsarn: Crvin Wars. A. G. Peskett. 

Cazsar: Gatutico War. H. J. Edwards. 

Cato: Dre Re Rustica; Varro: Dr Re Rustica. H. B. Ash 
and W. D. Hooper. 

Catuttus. F.W.Cornish; Tisutzius. J. B. Postgate; Pxr- 
VIGILIUM VENERIS. J. W. Mackail. 

Cretsus: Dr Mepicrxa. W.G. Spencer. 3 Vols. 

Ciczro: Brurvs, and Orator. G. L. Hendrickson and H. M. 
Hubbell. 

[Cicero]: Ap HERENNIUM. H. Caplan. 

Cicrro: Dr Oratorg, etc. 2 Vols. Vol. I. DE ΟΒΑΤΟΒΕ, 
Books I. and II. E. W. Sutton and H. Rackham. Vol. II. 
De OratorF, Book III. De Fato; Paradoxa Stoicorum; 
De Partitione Oratoria. H. Rackham. 

CicEro: De Fryisus. H. Rackham. 

CicEROo: Dre INVENTIONE, etc. H.M. Hubbell. 

Cicrro: Dre Natura DEorum and AcapEmica. H. Rackham. 

Cicero: Dr OrrFicus. Walter Miller. 

Cicrro: Dr Repustica and Dr Lrearsus; Somnium ScIPIONIs. 
Clinton W. Keyes. 

1 


Ciczkro: Ds Senecturt, De Amicitia, DE DIVINATIONE. 
W. A. Falconer. 

Cicero: In Catr~inaM, Pro Fracco, Pro MurEena, Pro SuLta. 
Louis E. Lord. 

Cicero: LretrERs to Atticus. Εἰ. O. Winstedt. 3 Vols. 

Cicero: Letrrers TO His Frirenps. W. Glynn Williams. 3 
Vols. Ἢ 

Cicero: Puinrppics. W.C. A. Ker. 


CicERO: Pro ArcutiA Post REpirum, DE Domo, Dr Harus- 
PIcuM REsponsis, Pro Puancio. N. H. Watts. 

Cic—Ero: Pro Carcina, Pro Lecz= Manitia, Pro CLUENTIO, 
Pro Raprrio. H. Grose Hodge. 

Cicero: Pro Carrio, DE Provincrs CONSULARIBUS, PRO 
Barso. R. Gardner. 

CicERO: Pro Mitonz, In Pisonem, Pro Scauro, Pro ΕὌΝΤΕΙΟ, 
Pro Rasirio Postumo, Pro Marcetyto, Pro Licario, Pro 
RecE Detotaro. N. H. Watts. 

CiczerRo: Pro QuincTi1o, Pro Roscrio AmErRrINO, Pro Roscio 
ComoEpo, Contra Rutitum. J. H. Freese. 


Cicero: Pro Sgstio, In Vatinrium. R. Gardner. 

Cicrro: TuscuLaNn Disrutations. J. E, King. 

CicERO: VERRINE Orations. L. H. G. Greenwood. 2 Vols. 

CraupiaAN. M. Platnauer. 2 Vols. 

CotuMELLA: Dr Re Rustica. De Arsorisus. H. B. Ash, 
E. S. Forster and Εἰ. Heffner. 3 Vols. 

Curtius, Q.: History or ALEXANDER. J.C. Rolfe. 2 Vols, 

Frorus. E. 8S. Forster; and Cornrtius NEpos. J.C. Rolfe. 

FRoNTINUS: STRATAGEMS and AquEpucts. C. E. Bennett and 
M. B. McElwain. 

FRonTO: CORRESPONDENCE. C. R. Haines. 2 Vols. 

Geuuius, J. C. Rolfe. 3 Vols. 

Horace: Oprs anp Epopgs. C. E. Bennett. 

Horace: Satrres, EpisttEs, Ars Portica. H. R. Fairclough. 

JEROME: SELECTED Lerrers. Εἰ. A. Wright. 

JuvENAL and Prersius. G. G. Ramsay. 

Livy. B. O. Foster, F. G. Moore, Evan T. Sage, and A. C. 
Schlesinger and R. M. Geer (General Index). 14 Vols. 


Lucan. J. Ὁ. Duff. 

Lucretius. W.H. D. Rouse. 

Martian, W.C. A. Ker. 2 Vols. 

Minor Latin Poets: from Pusiiiros Syrus To RUTILIUS 
NaMaTIANus, including Grattrus, CAaLPURNIUS SICULUS, 
NEMEsIANUS, AVIANUS, and others with “ Aetna” and the 
“ Phoenix.” J. Wight Duff and Arnold M. Duff. 

Ovip: Tue Art or Love and OrHer Poems. J. H. Mozley. 

2 


Ovip: Fastr. Sir James ἃ. Frazer. 

Ovip: HeErRoImEs and AmMorgEs. Grant Showerman. 

Ovip: MrramorpHosszs. F. J. Miller. 2 Vols. 

Ovip: Tristia and Ex Ponto. A. L. Wheeler. 

Prersius. Cf. JUVENAL. 

Prerronius. M. Heseltine; SENECA; APOCOLOCYNTOSIS. 
W. H. D. Rouse. 

PHAEDRUS AND Basrivs (Greek). Β. E. Perry. 

Prautus. Paul Nixon. 5 Vols. 

Purny: Lerrers. Melmoth’s Translation revised by W. M. L. 
Hutchinson. 2 Vols. 

Prmyy: Natura History. 

10 Vols. Vols. I—V. and IX. H. Rackham. Vols. VI.- 
VIII. W.H.S. Jones. Vol. X. Ὁ. E. Hichholz. 

Prorertius. H. EK. Butler. 

ProupeEentius. H.J. Thomson. 2 Vols. 

QuInTILIAN. H. E. Butler. 4 Vols. 

ΒΈΜΑΙΝΒ oF Otp Latin. E. H. Warmington. 4 Vols. Vol. I. 
(Ennius AND Cagrcitius.) Vol. Il. (Livius, Naevius, 
Pacuvius, Acctus.) Vol. III. (Lucizrus and Laws or XII 
TaBLEs.) Vol. [1V. (ArcHAIC INSCRIPTIONS.) 

Sattustr. J.C. Rolfe. 

Scriprores HistortaE AucustaE. D. Magie. 3 Vols. 

SENECA: APocoLocynTosis. Cf. PETRONIUS. 

SENEcA: EpistutaAE Moratres. R. M. Gummere. 3 Vols. 

SENECA: Moran Essays. J. W. Basore. 3 Vols. 

SENECA: TRAGEDIES. F.J. Miller. 2 Vols. 

Sipontus: Porms and Lerrers. W.B. ANDERSON. 2 Vols. 

Sizius Iraticus. J.D. Duff. 2 Vols. 

Sratius. J.H.Mozley. 2 Vols. 

Suetonius. J.C. Rolfe. 2 Vols. 

Tacitus: Dratocus. Sir Wm. Peterson. AGRICOLA and 
GERMANIA. Maurice Hutton. 

ἜΔΕΕΙΕΙ; Historigs AND ANNALS. C.H. Moore and J. Jackson. 
4 Vols. 

TERENCE. John Sargeaunt. 2 Vols. 

TERTULLIAN: Apotoata and De Sprctracuuis. T. R. Glover. 
Minucius Fretix. G. H. Rendall. 

VaLERius Fraccus. J. H. Mozley. 

Varro: Dr Linaua Latina. R.G. Kent. 2 Vois. 

VELLEIUS ParrrRcuLus and Res GestaE Divi Aveusti. Εἰ W. 
Shipley. 

Vireit. H.R. Fairclough. 2 Vols. 

Virruvius: DE ArcHITEcTURA. F. Granger. 2 Vols. 

3 


Greek Authors 


Acuittrs Tatius. S. Gaselee. 

sa On THE Nature or Anrmats. A. F. Scholfield. 3 

ols. 

Arneas Tacticus, ASCLEPIODOTUS and ONaAsANDER. Tho 
Hlinois Greek Club. 

AxrscHines. C. Ὁ. Adams. 

ArscHytus. H. Weir Smyth. 2 Vols. 

ALcIPpHRON, AELIAN, PHinostRatTus: Lerrers. A. R. Benner 
and F. H. Fobes. 

AnvocipgEs, ΑΝΤΙΡΗΟΝ, Cf. Minor Artic OraToRs. 

ApotLopoRus. Sir James G. Frazer. 2 Vols. 

Arottonius Ruoptius. R. C. Seaton. 

Tue ApostTotio Fatuers. Kirsopp Lake. 2 Vols. 

ΑΡΡΙΑΝ: Roman History. Horace White. 4 Vols. 

Aratus. Cf. CanLimMacHus. 

ARISTOPHANES. Benjamin Bickley Rogers. 3 Vols. Verse 
trans. 

ArIsTOTLE: Art or Ruetoric. J. H. Freese. 

ARISTOTLE: ATHENIAN CONSTITUTION, EupEMIAN EvTuHI¢s, 
VicEs aND VirtuEs. H. Rackham. 

ARISTOTLE: GENERATION OF AnimAts. A. L. Peck. 

ARISTOTLE: Historta ANIMALIUM. A. L. Peck. Vol. 1. 

ARISTOTLE: MrtrapnHysics. H. Tredennick. 2 Vols. 

ArIsTOTLE: Mrrrorotocica. H. Ὁ. P. Lee. 

ArisTOTLE: Mryor Works. W. 5. Hett. On Colours, On 
Things Heard, On Physiognomies, On Plants, On Marvellous 
Things Heard, Mechanical Problems, On Indivisible Lines, 
On Situations and Names of Winds, On Melissus, Xenophanes, 
and Gorgias. 

ArisToTLe: NicomacHEAN Erauics. H. Rackham. 

ARISTOTLE: OrcONOMiIcA and Maana Moraria. G. C. Arm- 
strong; (with Metaphysics, Vol. 11.). 

ARISTOTLE: ON THE Heavens. W. K. C. Guthrie. 

ARISTOTLE: ON THE SouL. Parva Naturauia. ON Briraru. 
W.S. Hett. 

ARISTOTLE: CatEcorizrs, ON INTERPRETATION, PRIOR 
Anatytics. H. P. Cooke and H. Tredennick. 

ARISTOTLE: PostEerion ANALytTIcs, Topics. H. Tredenniclx 
and EK. S. Forster. 

ARISTOTLE: ON SOPHISTICAL REFUTATIONS,. 

On Coming to be and Passing Away, On the Cosmos. E.S. 
Forster and Ὁ. J. Furley. 

ARISTOTLE: Parts of Anrmats. A. L. Peck; Morion anp 

ProGREssION oF Animats. E. S. Forster. 
4 





ARITOTEE: Puysics. Rev. P. Wicksteed and F. M. Cornford. 

2 Vols. 

ARISTOTLE: Portics and Lonermnus. W. Hamilton Fyfe; 
DEMETRIUS ON StyLtE. W. Rhys Roberts. 

ARISTOTLE: Ponirics. H. Rackham. 

ARISTOTLE: PRoBLEMS. W.S. Hett. 2 Vols. 

ARISTOTLE: RHETORICA AD ALEXANDRUM (with PROBLEMs. 
Vol. 11.) H. Rackham. 

ARRIAN: History OF ALEXANDER and Inpica. Rev. E. Iliffe 
Robson. 2 Vols. 

ATHENAEUS: DEIPNOSOPHISTAE. Οὐ. B. Guuick. 7 Vols. 

BABRIUS AND PHAEDRUS (Latin). B. E. Perry. 

Sr. Basit: Letrers. R.J.Deferrari. 4 Vols. 

Catuimacnus: Fracments. C. A. Trypanis. 

CaLLtimacHus, Hymns and Epigrams, and LycopHron. A. W. 
Mair; Aratus. G. R. Marr. 

CLEMENT of ALEXANDRIA. Rey. G. W. Butterworth. 

CottutTHus. Cf. OpPrIAN. 

DarHNis aND CHLOE. Thornley’s Translation revised by 
J. M. Edmonds; and ParrHentus. S&S. Gaselee. 

DEMOSTHENES I,: OLyNTHIACS, PHiviprics and Minor Ora- 
tions. I.—XVII. anp XX. J. H. Vince. 

DEMOsTHENES 11.: DE Corona and Dg Fatsa LEGATIONE. 
C. A. Vince and J. H. Vince. 
DeremostHENES III.: Merrpi1as, ANDROTION, ARISTOCRATES, 
TIMOCRATES and ARISTOGEITON, 1. anD IJ. J.H. Vince. 
DeEmosTHENES IV.-VI.: Privatrz OratTions and In NEAERAM. 
A. T. Murray. 

DeEmMOsTHENES VII.: FUNERAL SPEECH, ErRoTIO Essay, EXORDIA 
and Lerrers. N. W. and N. J. DeWitt. 

Dio Cassius: Roman History. E. Cary. 9 Vois. 

Dio Curysostom. J. W.Cohoon and H. Lamar Crosby. 5 Vols. 

Dioporvus Sicutus. 12 Vols. Vols. I-VI. C. H. Oldfather. 
Vol. VII. C.L.Sherman. Vol. VIII. C. B. Welles. Vols. 
IX. and X. R.M. Geer. Vol. XI. F. Walton. Vol. XII. 
F. Walton. General Index. R. M. Geer. 

DiocENEs LAaERtTIus. ΚΒ. Ὁ. Hicks. 2 Vols. 

Dionysius oF Haticarnassus: Roman ANTIQUITIES. Spel- 
man’s translation revised by E. Cary. 7 Vols. 

Epictetus. W.A. Oldfather. 2 Vols. 

Evurtpipes. Α. 5. Way. 4 Vols. Verse trans. 

Evsrsius: Eccizstastican History. Kirsopp Lake and 
J. E. L. Oulton. 2 Vols. 

GaLEN: ON THE Natura Facurtises. A. J. Brock. 

Tur GREEK ANTHOLOGY. W.R. Paton. 5 Vols. 

5 


GREEK ELEGY AND ITAmMBuUsS with the ANAcREONTEA. J. M. 
Edmonds. 2 Vols. 

THE GREEK Bucotic Ports (THEOcRITUs, Bion, Moscuus). 
J. M. Edmonds. 

GREEK MATHEMATICAL Works. Ivor Thomas. 2 Vols. 

Heroprs. Cf. THEOPHRASTUS: CHARACTERS. 

Heropotus. A.D. Godley. 4 Vols. 

Hersiop AND THE HomeEric Hymns. H. 6. Evelyn White. 

Hippocrates and the FRAGMENTS OF HERACLEITUS. W. Η. 5. 
Jones and E. T. Withington. 4 Vols. 

Homer: Iniap. A. Τὶ Murray. 2 Vols. 

Homer: Opyssgy. A. T. Murray. 2 Vols. 

Isazus. E. W. Forster. 

IsocratEs. George Norlin and LaRue Van Hook. 3 Vols. 

[St. JouN DAMASCENE]: BARLAAM AND IoasapH. Rev. G.R. 
Woodward, Harold Mattingly and D. M. Lang. 

JosErHus. 9 Vols. Vols. I.-IV.; H. Thackeray. Vol. V.; 
H. Thackeray and R. Marcus. Vols. VI.-VII.; R. Marcus. 
Vol. VIII.; R. Marcus and Allen Wikgren. Vol. LX. L. H. 
Feldman. 

JuLian. Wilmer Cave Wright. 3 Vols. 

Lucian. 8 Vols. Vols. I1.—-V. A.M. Harmon. Vol. VI. K. 
Kilburn. Vols. VII.-VIII. M. D. Macleod. 

LycopHrRoN. Cf. CALLIMACHUs. 

Lyra GrarEcaA. J. M. Edmonds. 3 Vols. 

Lystas. W.R. M. Lamb. 

ManetHo. W. G. Waddell: Protemy: ΤΕΤΒΑΒΙΒΙΟ5. F. E. 
Robbins. 

Marcus AvurEtius. C. R. Haines. 

MENANDER. F. G. Allinson. 

Minor Attic Orators (ANTIPHON, ANDOCIDES, LycurGus, 
DrmapEs, Dinarcuus, Hyprripgs). K. J. Maidment and 
J.O. Burrt. 2 Vols. 

Nonnos: DionystacA. W.H.D. Rouse. 3 Vols. 

ΟΡΡΙΑΝ, CortutTHuUs, TRyPHIODORUsS. A. W. Mair. 

Papyri. Non-LirErary SELEcTIONS. A. 5. Hunt and (Ὁ. C. 
Edgar. 2Vols. Lirzrary SELECTIONS (Poetry). D.L. Page. 

ParTHENIus. Cf. Dapynis and CHLOE. 

PAUSANIAS: DESCRIPTION OF GREECE. W. H. S. Jones. 4 
Vols. and Companion Vol. arranged by R. E. Wycherley. 

Puito, 10 Vols. Vols. I1-V.; F. H. Colson and Rev. G. H. 
Whitaker. Vols. VI-IX.; F. H. Colson. Vol. X. F. H. 
Colson and the Rev. J. W. Earp. 

PHILO: two supplementary Vols. (Zranslation only.) Ralph 
Marcus. 

6 


Puitostratus: THe Lire or ApoLnonius or Tyana. F. C. 
Conybeare. 2 Vols. 

PHILOSTRATUS: IMAGINES; CALLISTRATUS: DESCRIPTIONS. A. 
Fairbanks. 

PHILOsTRATUs and Eunapius: LivEsorTHESopuHists. Wilmer 
Cave Wright. 

Pinpar. Sir J. E. Sandys. 

Prato: CHARMIDES, ALCIBIADES, H1ipparcHus, THE LOVERs, 
TueaaeEs, Mrnos and Ertnomis. W. R. M. Lamb. 

Prato: Crarytus, PARMENIDES, GREATER Hippias, LESSER 
Hiprras. H.N. Fowler. 

Prato: EutruypHro, AproLoay, Criro, PHAEDO, PHAEDRUs. 
H. N. Fowler. 

Prato: LacuEs, Proragoras, Meno, EurHypremus. W.R. M. 
Lamb. 

Prato: Laws. Rev. R.G. Bury. 2 Vols. 

Prato: Lysis, Sympostum, Goraras. W. R. M. Lamb. 

Prato: REepusiic. Paul Shorey. 2 Vols. 

Pruato: STATESMAN, PHitespus. H.N. Fowler; Icn. W.R.M. 
Lamb. 

Prato: THEAETETUS and SopnHist. H. N. Fowler. 

Piato: TimaArus, Crittas, CLiropHo, MENEXENUs, EPISTULAE. 
Rev. R. G. Bury. 

Protinus: A.H. Armstrong. Vols. I.-III. 

PrurarcH: Moraria. 15 Vols. Vols. I1-V. Ἐς C. Babbitt. 
Vol. VI. W.C. Helmbold. Vols. VII. and XIV. P. H. De 
Lacy and B. Einarson. Vol.IX. E.L. Minar, Jr., Εἰ, H. Sand- 
bach, W. C. Helmbold. Vol. X. H. N. Fowler. Vol. Xi. 
L. Pearson and F. H. Sandbach. Vol. XII. H. Cherniss and 
W.C. Helmbold. 

PruraroH: THE ΡΑΒΑΙ ΓΙ, Lives. B. Perrin. 11 Vols. 

Potyspirus. W.R. Paton. 6 Vols. 

Procorius: History or THE Wars. H.B.Dewing. 7 Vols. 

Protemy: TETRABIBLOS. Cf. MANETHO. 

Quintus SMyRNAEUS. A.S. Way. Verse trans. 

Sextus Emprricus. Rev. R.G. Bury. 4 Vols. 

SopHoctes. F. Storr. 2 Vols. Verse trans. 

StrRABO: GEoGRAPHY. MHorace L. Jones. 8 Vols. 

THEOPHRASTUS: CHARACTERS. J. M. Edmonds. HeERopss, 
etc. A. ἢ. Knox. 

THEOPHRASTUS: ENQUIRY INTO Puants. Sir Arthur Hort, 
Bart. 2 Vols. 

TuHucypipEs. C.F.Smith. 4 Vols. 

TrypHioporus. Cf. ΟΡΡΙΑΝ. 

XENOPHON: CyROPAEDIA. Walter Miller. 2 Vols. 

XENOPHON: HELLENICA. C. L. Brownson. 2 Vols. 

7 


XENOPHON: ANABAsSIS. C. L. Brownson. 

XENOPHON: MEMORABILIA AND OECONOMIcUs. E.C. Marchant. 
Symposium AND Apotoay. O. J. Todd. 

XENOPHON: Scripra Minora. E. C. Marchant and G. W. 
Bowersock. 





IN PREPARATION 





Greek Authors 


ARISTIDES: ORATIONS. C. A. Behr. 

Heropianus. C. R. Whittaker. 

Lisanius: SELECTED Works. A. F. Norman. 

MusarEvus: HERO AND LEANDER. T. Gelzer and C. H. 
WHITMAN. 

THEOPHRASTUS: DE Causis PLantarum. G. K. K. Link und 
B. Einargon. 


Latin Authors 


Ascontus: COMMENTARIES ON CICERO’S ORATIONS., 
G. W. Bowersock. 


BENEDIcT: THE στα. P. Meyvaert. 
JustTiIn—Troaus. R. Moss. 
Maniuius. G. P. Goold. 

Purny: Lerrers. B. Radice. 


DESCRIPTIVE PROSPECTUS ON APPLICATION 


—————o—_—_—_—_—_—_—_—_—_—_—_—_—_—_—===—==_[S=—=—=—=_=_==_=_=S=S==—= 


London WILLIAM HEINEMANN LTD 
Cambridge, Mass. HARVARD UNIVERSITY PRESS 


ar 
i 














Other biographers in the 


Loeb Series 


SUETONIUS 
CORNELIUS NEPOS 
_ DIOGENES LAERTIUS 


4 
le ah