ARCHITECTURE AT RICE 17 POBLACIÓN ALMIRANTE GOMEZ CARREÑO. CHILE
ARQUITECTURA EN LA UNIVERSIDAD DE RICE es
una serie de informes sobre ideas e investigaciones nacidas
y desarrolladas en la Escuela de Arquitectura de esta uni-
versidad. Esta serie se publica con la convicción de que los
estudios arquitectónicos se enriquecerán cuando maestros,
arquitectos profesionales, estudiantes y legos interesados,
compartan lo que piensan y lo que hacen.
17: POBLACIÓN ALMIRANTE GOMEZ CARREÑO,
CHILE, informe presentado por Andrew Belschner, describe
un proyecto realizado en Chile por un equipo de estudiantes
graduados, dirigido por el Profesor Paul Kennon, de la
Universidad de Rice. El proyecto está bajo los auspicios del
Programa de Equipamiento Comunitario, patrocinado por
la Fundación Ford, en colaboración con la Corporación de la
Vivienda y el Ministerio de Orbas Públicas.
ARCHITECTURE AT RICE UNIVERSITY is a series of reports on
thoughts and investigations from the School of Architecture of the
University. The series is published in the belief that architectural
education can best be advanced when teachers, practitioners, stu-
dents, and laymen share what they are thinking and doing.
17: POBLACIÓN ALMIRANTE GOMEZ CARREÑO, CHILE, a report
by Andrew Belschner, describes a project executed in Chile by a
team of graduate students directed by Professor Paul Kennon of
Rice. The project is under the auspices of the Chilean Community
Facilities Program, sponsored by the Ford Foundation in collabora-
tion with Corporación de la V/V;enda and Ministerio de Obras Púb-
licas of Chile.
Houston, Texas
February, 1966
ARCHITECTURE AT RICE UNIVERSITY
17
POBLACIÓN ALMIRANTE GOMEZ CARRENO, CHILE
"No man is an island." John Donne.
'Ningún hombre es una isla." John Donne
Each man is part of a group of other men; he both contributes to and
benefits from the cultural environment of his union with others.
Each man has needs that he must provide for and potentialities
which he can develop. Before individuals can grow, they must associ-
ate, exchanging ideas, goods, and services with one another.
EXCHANGE is the basis of the community they establish. Individuals
then become a group living together for their mutual benefit.
Cada hombre es parte de una sociedad; de su unión con los
demás resulta un ambiente cultural al cual él contribuye
y del cual se beneficia a la vez. Todos los hombres tienen
necesidades que satisfacer y potencialidades que desarrollar.
Antes de afirmarse como individuos tienen que asociarse,
cambiar ideas, bienes y servicios los uno con los otros. El
INTERCAMBIO es la base de la comunidad que establecen.
Los individuos se convierten pues en un grupo que vive en
unión, para beneficio mutuo.
Históricamente las comunidades crecieron despacio, per-
feccionando el proceso de intercambio a través en un largo
período de tiempo. Pero en nuestra década hay, en varios
países, la necesidad de crear "comunidades instantáneas"
o sea, de proveer residencia para personas que llegan, en
gran número, a establecerse en zonas urbanas cuyas actuales
condiciones sociales y de vivienda dificultan su integración
en la colectividad.
En Chile esta migración de las áreas agrícolas hacia las
urbanas ha sido muy extensa. Al margen de las principales
ciudades surgieron las "callampas," así llamadas porque
parecen nacer de la noche al día. En medio de esta confu-
sión, el individuo es muchas veces abandonado a su propia
suerte. No tiene oportunidad de desarrollarse porque su
problema inmediato es la supervivencia de cada día.
El intercambio por medio del trabajo y de la educación es
una manera de reunir estos individuos hasta entonces aisla-
dos, para que logren una vida más feliz y llena de una
significativa productividad. Hombres y mujeres aprenden
y se superan, gracias a las actividades propias de cada uno.
La arquitectura ofrece abrigo. Puede hacer más todavía.
Puede estimular y realzar la labor humana. La arquitectura
puede inspirar a la gente; puede hacerla sentirse orgullosa
de sus realizaciones, más sensible y más fuerte a la vez. Y
la comunidad progresará.
Historically, communities have grown slowly, sophisticating the
process of exchange over a long period of time. But in the 1960's
there is, in many countries, the need for "instant community" —
the residential settlement of people who have come in great numbers
to established urban areas where existing housing and community
facilities cannot absorb them.
In Chile this migration from agricultural to urban areas has been
extensive. At the edges of the principal cities the callampas (mush-
rooms) have appeared, settlements so named because they seem to
happen overnight. The callampa environment is only too often one of
dejection, frustration, and disappointment. In the midst of confusion
the individual is often left to himself. He has no chance to develop
himself because the chief problem is day-to-day survival. Exchange,
through work and education, is a way to bring the formerly lost indi-
viduals together, for meaningful productivity and happier lives. Men
and women learn through their own activity.
Architecture shelters, and it should do more. It can encourage and
enhance human activity. Architecture can inspire people; it can make
people feel proud and can make them sensuous and strong. And the
people will advance.
In Chile the población is a way of replacing callampa with commun-
ity. As constructed by Corporac/dn de la Vivienda, the principal
housing agency of the country, the población is a combination of
private housing with the public facilities that make a community.
The successful población is a workable community, with an environ-
ment encouraging social well-being to which the community mem-
bers can contribute. The head of a family of modest means can buy
a home in a población. The price is low, and the payment period is
long.
POBLACIÓN ALMIRANTE GOMEZ CARREÑO is a community under
construction near the coastal city of Viña del Mar. The site is on the
ridge of a group of hills above the city, with a view of the Valparaiso
harbor. Designed for a maximum of 22,000 residents, the población
is being constructed by zones; and three of five zones are now ready
for occupancy. The one and two storied rowhouses and four-floored
walk-up apartment buildings which compose the neighborhoods are
constructed of reinforced concrete and brick, stuccoed and painted.
En Chile, la "población" es el medio de reemplazar la "cal-
lampa" por la commiidad. Tal como la construye la Corpo-
ración de la Vivienda, principal institución constructora de
viviendas del país, la población es una combinación de vivi-
endas y equipamiento publico que forma una comunidad.
Una población bien lograda es una comunidad viable, con
un ambiente que estimula el bienestar social. Y a éste, todos
los miembros de la colectividad pueden contribuir. Un jefe
de familia de medios modestos podrá comprar una casa en
una población. El precio es bajo y los pagos hechos a largo
plazo.
POBLACIÓN ALMIRANTE GOMEZ CARREÑO es una
comunidad en construcción cerca de la ciudad costeña de
Viña del Mar. Está situada en un grupo de colinas a nivel
más alto que la ciudad y desde allí se divisa la bahía de
Valparaiso. Planificada para un máximo de 22.000 habi-
tantes, la población está siendo construida por zonas; tres
de las cinco zonas proyectadas están ya terminadas para su
ocupación inmediata.
Las hileras de casas de uno o dos pisos y los edificios de
departam^entos de cuatro pisos que componen los vecinda-
rios, son construidos de hormigón armado y ladrillo, estu-
cados y pintados.
El Programa de Equipamiento Comunitario está realizando
experiencias ahora con un nuevo tipo de construcción capaz
de reunir varias actividades sociales, un lugar que engendre
y contenga el intercambio necesario para dar vida a la
comunidad. Su arquitectura combina el respeto a la tradi-
ción con ima anticipación del futuro de Chile. Provee equipa-
miento de educación, salud, comercio y recreamiento. Algu-
nos de estos equipamientos tienen uso múltiple y pueden
acomodar funciones que varían según las horas del día o las
estaciones del año, o según los cambios de ideas y deseos de
la colectividad. El Centro Cívico es el recipiente y también
el estímulo para la actividad comíin.
The Chilean Community Facilities Program is now experimenting
with a new building type to bring together various community hap-
penings, a place generating and containing the exchange which
makes a community lively. The architecture combines a preservation
of tradition with an anticipation of the Chilean future. It provides
facilities for education, health, commerce, recreation; some of the
facilities have a multiple use and can accommodate activities which
may vary with the time of day, with the time of year, or with the
changing wishes and ideas of the community. The CENTRO CÍVICO
is the container and stimulator of community activity, as other open
spaces have been and are the centers of urban life. i
Ji?'íí--
ílli . '
^egutla
I
i
i.jm
lEClLL/
^rn]f
.t-
JtltUti)
MI
WC
íí'*V
An early South American public gathering place was the Plaza
Sagrada in Machu Picchu, Peru; a later one is the Plaza San Martin
of Lima. In Chile, CENTRO CÍVICO is a twentieth century interpreta-
tion of public space.
La Plaza Sagrada en Machu Picchu, Perú, es un antiguo
lugar público de reunión; la Plaza Sa7i Martín de Lima es
uno más reciente. En Chile CENTRO CÍVICO es una inter-
pretación contemporánea de espacio público.
"liaMMitMMaliaillMMi
12
CENTRO cívico
Projected
POBLACIÓN ALMIRANTE GOMEZ CARREÑO, CHILE
^•«■mI
V
í-TÍ.-.
15
Bast elevation West, North, South elevations
:-v/^-;..
rmr
IW
Mt
««fc^ «
>k.
Ik- I
i
«íJteasiMí
CENTRO cívico is a plaza bordered by walls of activity. Circulation
and busy day-to-day commerce take place on the plaza level, a meet-
ing place for the community. The more specialized shops and offices
are on levels above the plaza, and facilities equivalent to those of a
secondary school constitute two floors of the building. On the top
level apartments are provided for Centro Cívico personnel. All traffic
— automobiles, trucks, carts, and people — has easy access to
Centro Cívico. The street that crosses the plaza is the artery bring-
ing goods, services, and life into the space.
The architecture of Centro Cívico is an organization of parts. Each
space module (a volumetric unit of 7 meters X 7 meters X 3 meters)
can be utilized alone, in part, or in combination for a variety of func-
tions within the needs of the community ... for vending, industrial,
laboratory, or utility purposes. From compact arrangement results
a flexibility that makes alteration possible as community needs grow
and change.
El Centro Cívico es una plaza rodeada de actividad. La
circulación y el activo comercio diario se hacen al nivel de
la plaza, un lugar de reunión para la comunidad. Sobre este
nivel se encuentran los locales y talleres más especializados
y los dos pisos siguientes del edificio contienen las instala-
ciones para una escuela secundaria. En el piso más alto hay
departamentos para los empleados del Centro. Todo el trá-
fico de coches, camiones, cargas y servicios tiene fácil acceso
al Centro Cívico. La calle tangente a la plaza es la arteria
por la cual llegan alimentos, servicios y vida a este recinto.
La arquitectura del Centro Cívico está organizada en partes.
Cada módulo espacial (una area de 7 por 7 por 3 metros)
puede ser utilizado solo, en parte o en combinación, segiln
la variedad de funciones exigidas por las necesidades de la
comunidad: comercio, industria, laboratorio u otros propó-
sitos {(tiles. Desde una ordenación compacta se llega a una
flexibilidad que permite alteraciones de acuerdo con el cre-
cimiento y cambio de las exigencias de la colectividad.
17
CENTRO cívico, LEVEL ONE
18
Play
Gymnasium
E
rxE
_LJ
LAVANDERÍA
n
BODEGA
noe
uoorJ sal* DE I
~ rn REUNIONES I
J DJ OE - —
'a MNBEMS |W
Police
Mechanical shops
Fire brigade
Entrance
Church
CENTRO cívico, LEVEL TWO
Police
Clinic
Fresh foods Plaza
Bread production and distribution
Children's nursery
CENTRO cívico, LEVEL THREE
O o
o o
Exhibition room
Terrace
Restaurant
Dry goods Repair services Personal services Public Offices
CENTRO cívico, LEVEL FOUR
O o
o o
o o
21
School administration
Library
Classrooms
Auditorium and theater
Laboratories
CENTRO cívico, LEVEL FIVE
O o
o o
o o
Laboratories
Classrooms
Laboratories
CENTRO cívico, LEVEL SIX
23
Housing for administrative personnel
24
1 1
»
<* K*
%'■■
W^-.,-* 1;">' "V^ -li.vr,, ■■^■ii'i< >.^^Si
Some specialized community activities take place in the five neigh-
borhoods that compose the Gómez Carreño community. Four ele-
mentary schools and five neighborhood commercial centers for daily
use are projected for the community. Food shops and outdoor
gathering space are prominent in the neighborhood centers, which
also have playground areas and parvularios (nursery schools). The
three floored shop-home units can be grouped side to side according
to the conditions of each site. The neighborhood centers zone trade
and in the residential areas provide common points of interest that
are important supplements to Centro Cívico activity.
Algunas actividades especiales se realizan en los cinco
sectores que componen la Población Almirante Gómez Car-
reña. Cuatro escuelas primarias y cinco centros comerciales
fueron proyectados para uso diario. Tiendas de comestibles
y areas de esparcimiento al aire libre reciben especial realce
en los vecindarios, que tienen además areas de juegos in-
fantiles y parvularios. Los edificios de tres pisos destinados
a los locales pueden estar situados lado a lado, de acuerdo
con las condiciones de cada local. La zona de comercio y las
áreas residenciales proveen puntos de interés común, que
son suplementos a la actividad del Centro Cívico.
27
A NEIGHBORHOOD CENTER
Children's playground Nursery
Eight shop-home units: delicatessen, soda shop, meat and fish market, shops for fruits, vegetables, groceries, wine, bread.
^f^-
^
í
M
»
III I
Third level
Second level
First level
1
I
Front
iBBBI WbHsI
9SSSSSSSBSSS
BSSSSSSBSSBB
——————
SHOP-HOME UNIT COMERCIO MENOR
The first level is for a shop and storage; upper levels
are a home for the shopoivner.
29
30
NURSERY PARVULARIO
Side
En Chile, gran parte del trabajo de construcción depende
de la abundancia de obra de mano, cuya labor es, casi toda,
manual. El proceso de moldear y cocer ladrillos no ha cam-
biado en décadas. Hoy día el ladrillo se usa como elemento
soporante en estructuras de albañilería reforzada con
32 concreto armado. El ladrillo frecuentemente es colocado
antes que el concreto, afin de que se liguen firmemente los
dos materiales. Juntos, ellos adquieren una gran rigidez, lo
que es muy importante cuando se considera que en todas
las regiones de Chile son corrientes los temblores de tierra
y posibles los terremotos.
Los proyectos del Centro Cívico y de las zonas residenciales
pretenden ser construidos con este sistema, que es le más
usual y aceptado en Chile. En vez de estucar las estructuras
y albañilerías, se dejan a la vista, lo que da a los edificios
una expresión más vigorosa y un costo más bajo.
In Chile most construction work depends upon a plentiful supply of
hand labor. The process of forming and firing brick has not changed
in decades. Today the brick is used structurally in reinforced con-
crete buildings. The brick is often set in place before the concrete is
poured, bonding the two materials securely. Together they have a
rigidity that is important in most areas of Chile, where earth tremors
are commonplace and earthquakes possible.
Centro Cívico and the neighborhood centers are designed to be con-
structed in this successful and accepted Chilean manner. Instead of
covering the structural parts with stucco, the finishes of the brick
and concrete may be left as they are, giving the buildings a stronger
appearance and a lower cost.
35
GENERAL PLAN, POBLACIÓN ALMIRANTE GOMEZ CARRENO
37
"The city is the teacher of the man." Plutarch.
"La ciudad es maestra del hombre." Plutarco.
Charles Redmon, Erich Krohmer, Sergio IVliranda, and Andrew Beischner were
student participants In the design of the Gómez Carreño project.
Drawings on pages 2 and 37 after Matisse.
ARCHITECTURE AT RICE SERIES
1 ON PEOPLE AND THINGS, William W. Caudill, September 1961
2 UNITED NATIONS' CONFERENCE ON NEW SOURCES OF ENERGY, Paul Jacques Grillo, October 1961
3 RICE PRECEPTORSHIP PROGRAM, William W. Caudill, December 1961
4 ALVAR AALTO AND THE ARCHITECTURE OF FINLAND, Scott D. Hamilton, Jr., March 1962
5 THE ALUMNUS CRITIC PROGRAM, Morton L. Levy, Jr., May 1962
6 ARCHITECTURE FOR OUR TIMES, Howard E. Eilenberger, Author; L. James McCullar, Illustrator, June 1962
7 THE PEOPLE'S ARCHITECTS, William W. Caudill, March 1963
8 SKETCHES, Charles Schorre, Special Editor, April 1963
9 WILLIAM WARD WATKIN TRAVELING FELLOWSHIP WINNERS, Coryl LaRue Jones, May 1963
10 THREE CITIES, Paul Jacques Grillo, September 1963
11 THE AESTHETICS OF FOLDED PLATES, Ciovis B. Heimsath, January 1964
12 AN EVALUATION — THE RICE PRECEPTORSHIP PROGRAM, Coryl LaRue Jones, April 1964
13 THE RICE DESIGN FETE, AN EXPERIMENT IN EXPERIENCE, Coryl LaRue Jones, Author; Maurice Miller, Photographer, June 1964
14 FOUR PLANNING CONCEPTS FOR BAY CITY, TEXAS, William T. Cannady & Architecture 300 Students, September 1964
15 THE CONCEPT OF PLASTIC FORM, Bill N. Lacy and Frank S. Kelly, April 1965
16 LAKE HOUSTON DEVELOPMENT STUDIES, William T. Cannady & Architecture 300 Students, August 1965
17 POBLACIÓN ALMIRANTE GOMEZ CARREÑO, Andrew Belschner, February 1966
Direct requests to Publications, School of Architecture, Rice University, Houston, Texas 77001
© ARCHITECTURE AT RICE, 1965. All contents are the sole possession of the contributors; partial or total
reproduction of the material herein contained is prohibited by law.