Skip to main content

Full text of "Población Almirante Gómez Carreño, Chile"

See other formats


ARCHITECTURE  AT  RICE  17  POBLACIÓN  ALMIRANTE  GOMEZ  CARREÑO.  CHILE 


ARQUITECTURA  EN  LA  UNIVERSIDAD  DE  RICE  es 

una  serie  de  informes  sobre  ideas  e  investigaciones  nacidas 
y  desarrolladas  en  la  Escuela  de  Arquitectura  de  esta  uni- 
versidad. Esta  serie  se  publica  con  la  convicción  de  que  los 
estudios  arquitectónicos  se  enriquecerán  cuando  maestros, 
arquitectos  profesionales,  estudiantes  y  legos  interesados, 
compartan  lo  que  piensan  y  lo  que  hacen. 

17:  POBLACIÓN  ALMIRANTE  GOMEZ  CARREÑO, 
CHILE,  informe  presentado  por  Andrew  Belschner,  describe 
un  proyecto  realizado  en  Chile  por  un  equipo  de  estudiantes 
graduados,  dirigido  por  el  Profesor  Paul  Kennon,  de  la 
Universidad  de  Rice.  El  proyecto  está  bajo  los  auspicios  del 
Programa  de  Equipamiento  Comunitario,  patrocinado  por 
la  Fundación  Ford,  en  colaboración  con  la  Corporación  de  la 
Vivienda  y  el  Ministerio  de  Orbas  Públicas. 


ARCHITECTURE  AT  RICE  UNIVERSITY  is  a  series  of  reports  on 
thoughts  and  investigations  from  the  School  of  Architecture  of  the 
University.  The  series  is  published  in  the  belief  that  architectural 
education  can  best  be  advanced  when  teachers,  practitioners,  stu- 
dents, and  laymen  share  what  they  are  thinking  and  doing. 

17:  POBLACIÓN  ALMIRANTE  GOMEZ  CARREÑO,  CHILE,  a  report 
by  Andrew  Belschner,  describes  a  project  executed  in  Chile  by  a 
team  of  graduate  students  directed  by  Professor  Paul  Kennon  of 
Rice.  The  project  is  under  the  auspices  of  the  Chilean  Community 
Facilities  Program,  sponsored  by  the  Ford  Foundation  in  collabora- 
tion with  Corporación  de  la  V/V;enda  and  Ministerio  de  Obras  Púb- 
licas of  Chile. 


Houston,  Texas 
February,  1966 


ARCHITECTURE  AT  RICE  UNIVERSITY 


17 


POBLACIÓN  ALMIRANTE  GOMEZ  CARRENO,  CHILE 


"No  man  is  an  island."  John  Donne. 


'Ningún  hombre  es  una  isla."  John  Donne 


Each  man  is  part  of  a  group  of  other  men;  he  both  contributes  to  and 
benefits  from  the  cultural  environment  of  his  union  with  others. 
Each  man  has  needs  that  he  must  provide  for  and  potentialities 
which  he  can  develop.  Before  individuals  can  grow,  they  must  associ- 
ate, exchanging  ideas,  goods,  and  services  with  one  another. 
EXCHANGE  is  the  basis  of  the  community  they  establish.  Individuals 
then  become  a  group  living  together  for  their  mutual  benefit. 


Cada  hombre  es  parte  de  una  sociedad;  de  su  unión  con  los 
demás  resulta  un  ambiente  cultural  al  cual  él  contribuye 
y  del  cual  se  beneficia  a  la  vez.  Todos  los  hombres  tienen 
necesidades  que  satisfacer  y  potencialidades  que  desarrollar. 
Antes  de  afirmarse  como  individuos  tienen  que  asociarse, 
cambiar  ideas,  bienes  y  servicios  los  uno  con  los  otros.  El 
INTERCAMBIO  es  la  base  de  la  comunidad  que  establecen. 
Los  individuos  se  convierten  pues  en  un  grupo  que  vive  en 
unión,  para  beneficio  mutuo. 


Históricamente  las  comunidades  crecieron  despacio,  per- 
feccionando el  proceso  de  intercambio  a  través  en  un  largo 
período  de  tiempo.  Pero  en  nuestra  década  hay,  en  varios 
países,  la  necesidad  de  crear  "comunidades  instantáneas" 
o  sea,  de  proveer  residencia  para  personas  que  llegan,  en 
gran  número,  a  establecerse  en  zonas  urbanas  cuyas  actuales 
condiciones  sociales  y  de  vivienda  dificultan  su  integración 
en  la  colectividad. 

En  Chile  esta  migración  de  las  áreas  agrícolas  hacia  las 
urbanas  ha  sido  muy  extensa.  Al  margen  de  las  principales 
ciudades  surgieron  las  "callampas,"  así  llamadas  porque 
parecen  nacer  de  la  noche  al  día.  En  medio  de  esta  confu- 
sión, el  individuo  es  muchas  veces  abandonado  a  su  propia 
suerte.  No  tiene  oportunidad  de  desarrollarse  porque  su 
problema  inmediato  es  la  supervivencia  de  cada  día. 

El  intercambio  por  medio  del  trabajo  y  de  la  educación  es 
una  manera  de  reunir  estos  individuos  hasta  entonces  aisla- 
dos, para  que  logren  una  vida  más  feliz  y  llena  de  una 
significativa  productividad.  Hombres  y  mujeres  aprenden 
y  se  superan,  gracias  a  las  actividades  propias  de  cada  uno. 

La  arquitectura  ofrece  abrigo.  Puede  hacer  más  todavía. 
Puede  estimular  y  realzar  la  labor  humana.  La  arquitectura 
puede  inspirar  a  la  gente;  puede  hacerla  sentirse  orgullosa 
de  sus  realizaciones,  más  sensible  y  más  fuerte  a  la  vez.  Y 
la  comunidad  progresará. 


Historically,  communities  have  grown  slowly,  sophisticating  the 
process  of  exchange  over  a  long  period  of  time.  But  in  the  1960's 
there  is,  in  many  countries,  the  need  for  "instant  community"  — 
the  residential  settlement  of  people  who  have  come  in  great  numbers 
to  established  urban  areas  where  existing  housing  and  community 
facilities  cannot  absorb  them. 

In  Chile  this  migration  from  agricultural  to  urban  areas  has  been 
extensive.  At  the  edges  of  the  principal  cities  the  callampas  (mush- 
rooms) have  appeared,  settlements  so  named  because  they  seem  to 
happen  overnight.  The  callampa  environment  is  only  too  often  one  of 
dejection,  frustration,  and  disappointment.  In  the  midst  of  confusion 
the  individual  is  often  left  to  himself.  He  has  no  chance  to  develop 
himself  because  the  chief  problem  is  day-to-day  survival.  Exchange, 
through  work  and  education,  is  a  way  to  bring  the  formerly  lost  indi- 
viduals together,  for  meaningful  productivity  and  happier  lives.  Men 
and  women  learn  through  their  own  activity. 

Architecture  shelters,  and  it  should  do  more.  It  can  encourage  and 
enhance  human  activity.  Architecture  can  inspire  people;  it  can  make 
people  feel  proud  and  can  make  them  sensuous  and  strong.  And  the 
people  will  advance. 


In  Chile  the  población  is  a  way  of  replacing  callampa  with  commun- 
ity. As  constructed  by  Corporac/dn  de  la  Vivienda,  the  principal 
housing  agency  of  the  country,  the  población  is  a  combination  of 
private  housing  with  the  public  facilities  that  make  a  community. 
The  successful  población  is  a  workable  community,  with  an  environ- 
ment encouraging  social  well-being  to  which  the  community  mem- 
bers can  contribute.  The  head  of  a  family  of  modest  means  can  buy 
a  home  in  a  población.  The  price  is  low,  and  the  payment  period  is 
long. 

POBLACIÓN  ALMIRANTE  GOMEZ  CARREÑO  is  a  community  under 
construction  near  the  coastal  city  of  Viña  del  Mar.  The  site  is  on  the 
ridge  of  a  group  of  hills  above  the  city,  with  a  view  of  the  Valparaiso 
harbor.  Designed  for  a  maximum  of  22,000  residents,  the  población 
is  being  constructed  by  zones;  and  three  of  five  zones  are  now  ready 
for  occupancy.  The  one  and  two  storied  rowhouses  and  four-floored 
walk-up  apartment  buildings  which  compose  the  neighborhoods  are 
constructed  of  reinforced  concrete  and  brick,  stuccoed  and  painted. 


En  Chile,  la  "población"  es  el  medio  de  reemplazar  la  "cal- 
lampa" por  la  commiidad.  Tal  como  la  construye  la  Corpo- 
ración de  la  Vivienda,  principal  institución  constructora  de 
viviendas  del  país,  la  población  es  una  combinación  de  vivi- 
endas y  equipamiento  publico  que  forma  una  comunidad. 
Una  población  bien  lograda  es  una  comunidad  viable,  con 
un  ambiente  que  estimula  el  bienestar  social.  Y  a  éste,  todos 
los  miembros  de  la  colectividad  pueden  contribuir.  Un  jefe 
de  familia  de  medios  modestos  podrá  comprar  una  casa  en 
una  población.  El  precio  es  bajo  y  los  pagos  hechos  a  largo 
plazo. 

POBLACIÓN  ALMIRANTE  GOMEZ  CARREÑO  es  una 
comunidad  en  construcción  cerca  de  la  ciudad  costeña  de 
Viña  del  Mar.  Está  situada  en  un  grupo  de  colinas  a  nivel 
más  alto  que  la  ciudad  y  desde  allí  se  divisa  la  bahía  de 
Valparaiso.  Planificada  para  un  máximo  de  22.000  habi- 
tantes, la  población  está  siendo  construida  por  zonas;  tres 
de  las  cinco  zonas  proyectadas  están  ya  terminadas  para  su 
ocupación  inmediata. 

Las  hileras  de  casas  de  uno  o  dos  pisos  y  los  edificios  de 
departam^entos  de  cuatro  pisos  que  componen  los  vecinda- 
rios, son  construidos  de  hormigón  armado  y  ladrillo,  estu- 
cados y  pintados. 


El  Programa  de  Equipamiento  Comunitario  está  realizando 
experiencias  ahora  con  un  nuevo  tipo  de  construcción  capaz 
de  reunir  varias  actividades  sociales,  un  lugar  que  engendre 
y  contenga  el  intercambio  necesario  para  dar  vida  a  la 
comunidad.  Su  arquitectura  combina  el  respeto  a  la  tradi- 
ción con  ima  anticipación  del  futuro  de  Chile.  Provee  equipa- 
miento de  educación,  salud,  comercio  y  recreamiento.  Algu- 
nos de  estos  equipamientos  tienen  uso  múltiple  y  pueden 
acomodar  funciones  que  varían  según  las  horas  del  día  o  las 
estaciones  del  año,  o  según  los  cambios  de  ideas  y  deseos  de 
la  colectividad.  El  Centro  Cívico  es  el  recipiente  y  también 
el  estímulo  para  la  actividad  comíin. 


The  Chilean  Community  Facilities  Program  is  now  experimenting 
with  a  new  building  type  to  bring  together  various  community  hap- 
penings, a  place  generating  and  containing  the  exchange  which 
makes  a  community  lively.  The  architecture  combines  a  preservation 
of  tradition  with  an  anticipation  of  the  Chilean  future.  It  provides 
facilities  for  education,  health,  commerce,  recreation;  some  of  the 
facilities  have  a  multiple  use  and  can  accommodate  activities  which 
may  vary  with  the  time  of  day,  with  the  time  of  year,  or  with  the 
changing  wishes  and  ideas  of  the  community.  The  CENTRO  CÍVICO 
is  the  container  and  stimulator  of  community  activity,  as  other  open 
spaces  have  been  and  are  the  centers  of  urban  life.  i 


Ji?'íí-- 


ílli  .    ' 


^egutla 


I 


i 


i.jm 


lEClLL/ 


^rn]f 


.t- 


JtltUti) 


MI 


WC 


íí'*V 


An  early  South  American  public  gathering  place  was  the  Plaza 
Sagrada  in  Machu  Picchu,  Peru;  a  later  one  is  the  Plaza  San  Martin 
of  Lima.  In  Chile,  CENTRO  CÍVICO  is  a  twentieth  century  interpreta- 
tion of  public  space. 


La  Plaza  Sagrada  en  Machu  Picchu,  Perú,  es  un  antiguo 
lugar  público  de  reunión;  la  Plaza  Sa7i  Martín  de  Lima  es 
uno  más  reciente.  En  Chile  CENTRO  CÍVICO  es  una  inter- 
pretación contemporánea  de  espacio  público. 


"liaMMitMMaliaillMMi 


12 


CENTRO  cívico 

Projected 

POBLACIÓN  ALMIRANTE  GOMEZ  CARREÑO,  CHILE 


^•«■mI 


V 


í-TÍ.-. 


15 


Bast  elevation  West,  North,  South  elevations 


:-v/^-;.. 


rmr 


IW 


Mt 


««fc^    « 


>k. 


Ik-    I 


i 


«íJteasiMí 


CENTRO  cívico  is  a  plaza  bordered  by  walls  of  activity.  Circulation 
and  busy  day-to-day  commerce  take  place  on  the  plaza  level,  a  meet- 
ing place  for  the  community.  The  more  specialized  shops  and  offices 
are  on  levels  above  the  plaza,  and  facilities  equivalent  to  those  of  a 
secondary  school  constitute  two  floors  of  the  building.  On  the  top 
level  apartments  are  provided  for  Centro  Cívico  personnel.  All  traffic 
—  automobiles,  trucks,  carts,  and  people  —  has  easy  access  to 
Centro  Cívico.  The  street  that  crosses  the  plaza  is  the  artery  bring- 
ing goods,  services,  and  life  into  the  space. 

The  architecture  of  Centro  Cívico  is  an  organization  of  parts.  Each 
space  module  (a  volumetric  unit  of  7  meters  X  7  meters  X  3  meters) 
can  be  utilized  alone,  in  part,  or  in  combination  for  a  variety  of  func- 
tions within  the  needs  of  the  community  ...  for  vending,  industrial, 
laboratory,  or  utility  purposes.  From  compact  arrangement  results 
a  flexibility  that  makes  alteration  possible  as  community  needs  grow 
and  change. 


El  Centro  Cívico  es  una  plaza  rodeada  de  actividad.  La 
circulación  y  el  activo  comercio  diario  se  hacen  al  nivel  de 
la  plaza,  un  lugar  de  reunión  para  la  comunidad.  Sobre  este 
nivel  se  encuentran  los  locales  y  talleres  más  especializados 
y  los  dos  pisos  siguientes  del  edificio  contienen  las  instala- 
ciones para  una  escuela  secundaria.  En  el  piso  más  alto  hay 
departamentos  para  los  empleados  del  Centro.  Todo  el  trá- 
fico de  coches,  camiones,  cargas  y  servicios  tiene  fácil  acceso 
al  Centro  Cívico.  La  calle  tangente  a  la  plaza  es  la  arteria 
por  la  cual  llegan  alimentos,  servicios  y  vida  a  este  recinto. 

La  arquitectura  del  Centro  Cívico  está  organizada  en  partes. 
Cada  módulo  espacial  (una  area  de  7  por  7  por  3  metros) 
puede  ser  utilizado  solo,  en  parte  o  en  combinación,  segiln 
la  variedad  de  funciones  exigidas  por  las  necesidades  de  la 
comunidad:  comercio,  industria,  laboratorio  u  otros  propó- 
sitos {(tiles.  Desde  una  ordenación  compacta  se  llega  a  una 
flexibilidad  que  permite  alteraciones  de  acuerdo  con  el  cre- 
cimiento y  cambio  de  las  exigencias  de  la  colectividad. 


17 


CENTRO  cívico,  LEVEL  ONE 


18 


Play 


Gymnasium 


E 


rxE 


_LJ 


LAVANDERÍA 


n 

BODEGA 


noe 


uoorJ  sal*  DE  I 

~    rn  REUNIONES  I 

J    DJ  OE  -  — 

'a  MNBEMS  |W 


Police 

Mechanical  shops 
Fire  brigade 


Entrance 


Church 


CENTRO  cívico,  LEVEL  TWO 


Police 
Clinic 


Fresh  foods  Plaza 

Bread  production  and  distribution 


Children's  nursery 


CENTRO  cívico,  LEVEL  THREE 


O  o 

o  o 


Exhibition  room 

Terrace 

Restaurant 


Dry  goods         Repair  services         Personal  services         Public  Offices 


CENTRO  cívico,   LEVEL  FOUR 


O  o 

o  o 
o  o 


21 


School  administration 
Library 


Classrooms 


Auditorium  and  theater 
Laboratories 


CENTRO  cívico,  LEVEL  FIVE 


O  o 

o  o 
o  o 


Laboratories 


Classrooms 


Laboratories 


CENTRO  cívico,   LEVEL  SIX 


23 


Housing  for  administrative  personnel 


24 


1 1 


» 

<*  K* 


%'■■ 


W^-.,-*  1;">'    "V^    -li.vr,,  ■■^■ii'i<  >.^^Si 


Some  specialized  community  activities  take  place  in  the  five  neigh- 
borhoods that  compose  the  Gómez  Carreño  community.  Four  ele- 
mentary schools  and  five  neighborhood  commercial  centers  for  daily 
use  are  projected  for  the  community.  Food  shops  and  outdoor 
gathering  space  are  prominent  in  the  neighborhood  centers,  which 
also  have  playground  areas  and  parvularios  (nursery  schools).  The 
three  floored  shop-home  units  can  be  grouped  side  to  side  according 
to  the  conditions  of  each  site.  The  neighborhood  centers  zone  trade 
and  in  the  residential  areas  provide  common  points  of  interest  that 
are  important  supplements  to  Centro  Cívico  activity. 


Algunas  actividades  especiales  se  realizan  en  los  cinco 
sectores  que  componen  la  Población  Almirante  Gómez  Car- 
reña. Cuatro  escuelas  primarias  y  cinco  centros  comerciales 
fueron  proyectados  para  uso  diario.  Tiendas  de  comestibles 
y  areas  de  esparcimiento  al  aire  libre  reciben  especial  realce 
en  los  vecindarios,  que  tienen  además  areas  de  juegos  in- 
fantiles y  parvularios.  Los  edificios  de  tres  pisos  destinados 
a  los  locales  pueden  estar  situados  lado  a  lado,  de  acuerdo 
con  las  condiciones  de  cada  local.  La  zona  de  comercio  y  las 
áreas  residenciales  proveen  puntos  de  interés  común,  que 
son  suplementos  a  la  actividad  del  Centro  Cívico. 


27 


A  NEIGHBORHOOD  CENTER 


Children's  playground  Nursery 

Eight  shop-home  units:  delicatessen,  soda  shop,  meat  and  fish  market,  shops  for  fruits,  vegetables,  groceries,  wine,  bread. 


^f^- 


^ 


í 


M 


» 


III I 


Third  level 


Second  level 


First  level 


1 


I 


Front 


iBBBI     WbHsI 


9SSSSSSSBSSS 


BSSSSSSBSSBB 


—————— 


SHOP-HOME  UNIT      COMERCIO  MENOR 

The  first  level  is  for  a  shop  and  storage;  upper  levels 
are  a  home  for  the  shopoivner. 


29 


30 


NURSERY       PARVULARIO 


Side 


En  Chile,  gran  parte  del  trabajo  de  construcción  depende 
de  la  abundancia  de  obra  de  mano,  cuya  labor  es,  casi  toda, 
manual.  El  proceso  de  moldear  y  cocer  ladrillos  no  ha  cam- 
biado en  décadas.  Hoy  día  el  ladrillo  se  usa  como  elemento 
soporante  en  estructuras  de  albañilería  reforzada  con 
32  concreto  armado.  El  ladrillo  frecuentemente  es  colocado 
antes  que  el  concreto,  afin  de  que  se  liguen  firmemente  los 
dos  materiales.  Juntos,  ellos  adquieren  una  gran  rigidez,  lo 
que  es  muy  importante  cuando  se  considera  que  en  todas 
las  regiones  de  Chile  son  corrientes  los  temblores  de  tierra 
y  posibles  los  terremotos. 

Los  proyectos  del  Centro  Cívico  y  de  las  zonas  residenciales 
pretenden  ser  construidos  con  este  sistema,  que  es  le  más 
usual  y  aceptado  en  Chile.  En  vez  de  estucar  las  estructuras 
y  albañilerías,  se  dejan  a  la  vista,  lo  que  da  a  los  edificios 
una  expresión  más  vigorosa  y  un  costo  más  bajo. 


In  Chile  most  construction  work  depends  upon  a  plentiful  supply  of 
hand  labor.  The  process  of  forming  and  firing  brick  has  not  changed 
in  decades.  Today  the  brick  is  used  structurally  in  reinforced  con- 
crete buildings.  The  brick  is  often  set  in  place  before  the  concrete  is 
poured,  bonding  the  two  materials  securely.  Together  they  have  a 
rigidity  that  is  important  in  most  areas  of  Chile,  where  earth  tremors 
are  commonplace  and  earthquakes  possible. 

Centro  Cívico  and  the  neighborhood  centers  are  designed  to  be  con- 
structed in  this  successful  and  accepted  Chilean  manner.  Instead  of 
covering  the  structural  parts  with  stucco,  the  finishes  of  the  brick 
and  concrete  may  be  left  as  they  are,  giving  the  buildings  a  stronger 
appearance  and  a  lower  cost. 


35 


GENERAL  PLAN,  POBLACIÓN  ALMIRANTE  GOMEZ  CARRENO 


37 


"The  city  is  the  teacher  of  the  man."  Plutarch. 

"La  ciudad  es  maestra  del  hombre."  Plutarco. 


Charles  Redmon,  Erich  Krohmer,  Sergio  IVliranda,  and  Andrew  Beischner  were 
student  participants  In  the  design  of  the  Gómez  Carreño  project. 

Drawings  on  pages  2  and  37  after  Matisse. 


ARCHITECTURE  AT  RICE  SERIES 

1  ON  PEOPLE  AND  THINGS,  William  W.  Caudill,  September  1961 

2  UNITED  NATIONS'  CONFERENCE  ON   NEW  SOURCES  OF  ENERGY,  Paul  Jacques  Grillo,  October  1961 

3  RICE  PRECEPTORSHIP  PROGRAM,  William  W.  Caudill,  December  1961 

4  ALVAR  AALTO  AND  THE  ARCHITECTURE  OF  FINLAND,  Scott  D.  Hamilton,  Jr.,  March  1962 

5  THE  ALUMNUS  CRITIC  PROGRAM,  Morton  L.  Levy,  Jr.,  May  1962 

6  ARCHITECTURE  FOR  OUR  TIMES,  Howard  E.  Eilenberger,  Author;  L.  James  McCullar,  Illustrator,  June  1962 

7  THE  PEOPLE'S  ARCHITECTS,  William  W.  Caudill,  March  1963 

8  SKETCHES,  Charles  Schorre,  Special  Editor,  April  1963 

9  WILLIAM  WARD  WATKIN  TRAVELING  FELLOWSHIP  WINNERS,  Coryl  LaRue  Jones,  May  1963 

10  THREE  CITIES,  Paul  Jacques  Grillo,  September  1963 

11  THE  AESTHETICS  OF  FOLDED  PLATES,  Ciovis  B.  Heimsath,  January  1964 

12  AN  EVALUATION  — THE  RICE  PRECEPTORSHIP  PROGRAM,  Coryl  LaRue  Jones,  April  1964 

13  THE  RICE  DESIGN  FETE,  AN  EXPERIMENT  IN  EXPERIENCE,  Coryl  LaRue  Jones,  Author;  Maurice  Miller,  Photographer,  June  1964 

14  FOUR  PLANNING  CONCEPTS  FOR  BAY  CITY,  TEXAS,  William  T.  Cannady  &  Architecture  300  Students,  September  1964 

15  THE  CONCEPT  OF  PLASTIC  FORM,  Bill  N.  Lacy  and  Frank  S.  Kelly,  April  1965 

16  LAKE  HOUSTON  DEVELOPMENT  STUDIES,  William  T.  Cannady  &  Architecture  300  Students,  August  1965 

17  POBLACIÓN  ALMIRANTE  GOMEZ  CARREÑO,  Andrew  Belschner,  February  1966 

Direct  requests  to  Publications,  School  of  Architecture,  Rice  University,  Houston,  Texas  77001 


©  ARCHITECTURE  AT  RICE,  1965.  All  contents  are  the  sole  possession  of  the  contributors;  partial  or  total 
reproduction  of  the  material  herein  contained  is  prohibited  by  law.