Skip to main content

Full text of "Poetry at court in Trastamaran Spain : from the Cancionero de Baena to the Cancionero general"

See other formats


Poetry  at  Court  in  Trastamaran  Spain: 

From  the  Cancionero  de  Baena 

to  the 

Cancionero  General 


cneDievAL  &  ReMAissAMce 


TEXTS  &  STuOies 


Volume  181 


Poetry  at  Court  in  Trastamaran  Spain: 

From  the  Cancionero  de  Baena 

to  the 

Cancionero  General 


edited  by 

E.  Michael  Gerli  &  Julian  Weiss 


CDe£)l6VA.L  &  ReMAlSSAMCe  T6XTS  &  STuDies 

Tempe,  Arizona 
1998 


A  generous  grant  from  The  Program  for  Cultural  Cooperation  Between 
Spain's  Ministry  of  Culture  and  United  States'  Universities  has  assisted  in 
meeting  the  publication  costs  of  this  volume. 


©  Copyright  1998 
Arizona  Board  of  Regents  for  Arizona  State  University 

Library  of  Congress  Cataloging-in-Publication  Data 

Poetry  at  court  in  Trastamaran  Spain  :  from  the  Cancionero  de  Baena  to  the 
Cancionero  general  /  edited  by  E.  Michael  Gerli  &  Julian  Weiss. 

p.    cm.    —  (Medieval  &  Renaissance  texts  &  studies  ;  v.  181) 
Papers  from  a  conference  held  at  Georgetown  University,  Washington, 
D.C.,  11-14  Feb.  1993. 

Includes  bibliographical  references  and  index. 
ISBN  0-86698-223-X  (alk.  paper) 

1.    Spanish    poetry — To    1500 — History    and    criticism — Congresses. 
2.  Love  poetry,  Spanish — History  and  criticism — Congresses.     3.  Civili- 
zation, Medieval,  in  literature — Congresses.  4.  Courtly  love  in  literature — 
Congresses.    I.  Gerli,  E.  Michael.    II.  Weiss,  Julian,  1954-    .     III.  Series. 
PQ6096.C3P64     1998 

861 '. 2093543— dc21  98-8302 

CIP 


© 

This  book  is  made  to  last. 

It  is  set  in  Bembo, 

smythe-sewn  and  printed  on  acid-free  paper 

to  library  specifications. 


Printed  in  the  United  States  of  America 


Table  of  Contents 


Acknowledgements  vii 

Introduction  (Julian  Weiss)  1 

I.  Cancioneros:  Compilation  and  Cultural  Meaning 

The  Typology  and  Genesis  of  the  Cancioneros:  19 

Compiling  the  Materials  (Vicenf  Beltran  Pepio) 

In  Praise  of  the  Cancionero:  Considerations  on  the  Social  Meaning      47 
of  the  Castilian  Cancioneros  (Michel  Garcia) 

II.  Traditions:  Rupture  and  Renewal 

Francisco  Imperial  and  the  Issue  of  Poetic  Genealogy  59 

(Marina  S.  Brownlee) 

Silent  Subtexts  and  Cancionero  Codes:  On  Garcilaso  79 

de  la  Vega's  Revolutionary  Love  (Aurora  Hermida  Ruiz) 

III.  Courtly  Games 

The  Game  of  Courtly  Love:  Letra,  Divisa,  and  InuenciSn  at  the  95 

Court  of  the  Catholic  Monarchs  (Ian  Macpherson) 

Role  Playing  in  the  Amatory  Poetry  of  the  Cancioneros  111 

(Victoria  A.  Burrus) 

IV:  Questions  of  Language 

Bilingualism  in  the  Cancioneros  and  Its  Implications  137 

(Alan  Deyermond) 

Reading  Cartagena:  Blindness,  Insight,  and  Modernity  171 

in  a  Cancionero  Poet  (E.  Michael  Gerli) 


TABLE  OF  CONTENTS 


V:  Politics,  Society,  Culture 

Jews  and  Conversos  in  Fifteenth-Century  Castilian  Cancioneros:  187 

Texts  and  Contexts  (Julio  Rodriguez  Puertolas) 

Power  and  Justice  in  Cancionero  Verse  199 

(Regula  Rohland  de  Langbehn) 

Male  Sexual  Anxieties  in  Carajicomedia:  A  Response  221 

to  Female  Sovereignty  (Barbara  F.  Weissberger) 

Cultural  Studies  on  the  Gaya  Ciencia  235 

(Mark  D.  Johnston) 


Bibhography  255 

Index  289 


Acknowledgements 


The  editors  wish  to  thank  the  following  institutions  for  sponsoring  the  confer- 
ence: the  Program  for  Cultural  Cooperation  Between  Spain's  Ministry  of 
Culture  and  United  States'  Universities,  The  Embassy  of  Spain  in  Washington, 
D.C.,  the  Folger  Institute  of  the  Folger  Shakespeare  Library,  and  Georgetown 
University.  Final  revisions  to  the  majority  of  the  essays  were  completed  during 
1995;  since  then,  it  has  been  possible  to  update  the  bibliography  only  in  a 
couple  of  instances.  The  editors  are  therefore  deeply  grateful  for  the  forbear- 
ance of  the  contributors  during  the  long  editorial  process. 

JWandEMG 


In  memoriam  Brian  Dutton 


Poetry  at  Court  in  Trastamaran  Spain: 

From  the  Cancionero  de  Baena 

to  the 

Cancionero  General 


Introduction 

JULIAN  WEISS 


Beginnings 

The  essays  that  make  up  this  collection  were  originally  presented  at  an  inter- 
national research  conference  held  at  Georgetown  University,  Washington 
D.C.,  under  the  title  "Poetry  at  Court  in  Trastamaran  Spain:  From  the  Can- 
cionero  de  Baena  to  the  Cancionero  general"  (February  11-14,  1993).  The  con- 
ference, which  now  provides  the  title  for  this  book,  was,  we  believe,  the  first 
of  its  kind  devoted  exclusively  to  the  late  medieval  Castilian  poetry  now  com- 
monly known  as  cancionero  verse. 

What  kind  of  priority  is  claimed  by  this  statement?  "A  beginning,"  accord- 
ing to  Edward  Said,  "immediately  estabUshes  relationships  with  works  already 
existing,  relationships  of  either  continuity  or  antagonism  or  some  mixture  of 
both"  (1975,  3).  For  reasons  that  will  become  evident  in  the  course  of  this 
introduction  and  the  essays  themselves,  the  relationships  this  book  establishes 
with  the  past  are  complex  and  various.  However,  Said  goes  on  to  add  that  a 
beginning  "generally  involves  also  the  designation  of  a  consequent  intention" 
(1975,  5).  In  organizing  the  conference,  Michael  Gerli  and  1  did  not  ask  the 
participants  to  prepare  specific  topics  according  to  a  preconceived  scheme; 
neither  the  collection  nor,  a  fortiori,  the  conference  were  intended  to  be  nar- 
rowly programmatic.  Hence,  ours  is  not  a  beginning  that  leads  to  a  specific  set 
of  clearly  defined  conclusions.  Our  intentions  are  more  general  and  answer  a 
more  fundamental  need:  to  create  a  forum  in  which  readers  can  take  stock  of 
some  of  the  major  current  approaches  to  cancionero  studies  and  begin  critical 
reflection  upon  past  achievements  and  future  possibilities  in  this  field. 

And  in  some  areas  the  achievements  of  the  recent  past  have  been  consid- 
erable. Although  the  trend  predates  the  1980s,  the  last  fifteen  years  have  wit- 
nessed extraordinary  advances  in  our  empirical  knowledge  of  the  caruioneros} 


'  The  opening  pages  of  Vicen^  Beltran's  contribution  provide  ample  bibliographical 
documentation. 


INTRODUCTION 


Brian  Dutton's  Catdlogo-indice  (1982),  itself  a  monument  to  bibliographic 
scholarship,  has  culminated  in  the  staggering  achievement  of  the  multivolume 
series  published  in  Salamanca  (1990—91).  This  will  be  as  essential  a  research 
tool  for  the  twenty-first  century  as  Foulche-Delbosc's  Cancionero  castellano  has 
been  (unfortunately  in  many  respects)  for  the  twentieth.  Many  others  besides 
Dutton,  however,  have  increased  the  sheer  availability  of  cancionero  verse  and 
enhanced  our  ability  to  appreciate  these  anthologies  from  a  wide  range  of 
social  and  literary  perspectives.  The  last  fifteen  years  have  also  seen  a  distinct 
improvement  in  accessible  and  high-quality  editions  of  the  complete  oeuvres  of 
single  poets:  the  canonical  triumvirate  of  Santillana,  Mena,  and  Jorge  Manrique 
are  the  ones  to  benefit  most  obviously  firom  the  skill  and  downright  dedication 
of  such  scholars  as  Miguel  Angel  Perez  Priego,  Angel  Gomez  Moreno,  Maxim 
Kerkhof,  Carla  de  Nigris,  and  Vicen?  Beltran.  But  clearly,  much  more  needs 
to  be  done  in  the  editorial  field,  where  progress  has  been  sporadic  and  uneven. 

Other  basic  research  tools  have  been  created  by  Ana  Maria  Gomez  Bravo, 
whose  metrical  catalogue  of  cancionero  lyric  will  soon  take  its  place  on  the 
scholar's  shelves  alongside  Tavani's  Repertorio  metrico  of  the  Galician-Portuguese 
lyric  (1967)  and  Istvan  Frank's  catalogue  of  Provencal  (1953—66).  Equally 
indispensable  documentation  has  been  provided  by  Vicen^  Beltran's  study 
(1988a)  of  the  syntactic  and  metrical  structures  of  the  Castilian  cancion?  Two 
book-length  studies  oi^ cancionero  verse  by  Casas  Rigall  (1995)  and  Crosas  Lopez 
(1995)  also  provide  valuable  documentary  evidence  for  understanding  the  po- 
etic use  of  rhetorical  techniques  and  classical  motifs  respectively. 

The  boundary  between  documentary  and  interpretative  work  (enshrined  in 
the  quaint  distinction  between  "scholar"  and  "critic")  is  as  we  know  a  blurred 
one,  but  it  seems  to  me  that  the  main  achievements  of  the  past  decade  or  so 
have  lain  in  the  former,  rather  than  the  latter  category.  Although  there  have 
been  many  fine  articles  on  isolated  topics,  there  is  a  relative  scarcity  of  broad- 
based  monographs  that  offer  extended  critical  readings  of  poems,  poets, 
themes,  genres,  or  sociocultural  issues.  One  has  to  go  back  over  fifteen  years 
to  find  the  two  books  that  (in  my  opinion)  offer  the  most  innovative  attempts 
to  conceptualize  the  poetics  and  cultural  meaning  of  cancionero  verse:  Roger 
Boase's  Troubadour  Revival  (1978)  and  Keith  Whinnom's  La  poesia  amatoria 
(1981,  though  his  project  began  in  the  mid-1960s). 

My  impression  is  that  at  least  here  in  the  United  States,  cancionero  verse  still 
labors  under  a  certain  stigma.  Whinnom's  pioneering  work  (1966)  was  a  force- 
ful reminder  that  cancionero  lyric  has  played,  so  to  speak,  a  "negative  function" 


^  The  fruit  of  twenty  years  bbor,  its  methods  are  inspired  by  Russian  Formalism  and 
Structuralism  and  modulated  by  the  "noble"  science  of  statistics  (the  adjective  is  the  author's). 
I  hope  it  does  not  take  another  twenty  years  for  Professor  Beltran,  or  someone  else,  to  take 
up  the  challenge  of  Russian  Formalism  and  show  how  cancionero  verse  "might  be  said  to  de- 
famiharize,  make  strange  or  challenge  certain  dominant  conceptions  ...  of  the  social  world" 
(Bennett  1979,  21). 


JULIAN  WEISS 


in  Spanish  literary  historiography.  But  in  spite  of  his  insights,  much  of  the 
work  done  on  the  cancioneros  is  still  rooted  in  largely  unexamined  assumptions 
about  literary  canons,  esthetic,  social,  and  political  categories  and  values.  This 
is  poetry  that  since  the  early  nineteenth  century  has  occupied  a  liminal  space 
in  the  minds  of  critics.  It  has  been  the  terrain  upon  which  critics  have  staked 
out  the  boundaries  separating  pairs  of  contrasting  conceptual  categories.  Cul- 
turally, for  example,  it  has  been  read  to  locate  the  difference  between  medieval 
and  Renaissance  (or  early  modern);  esthetically,  the  "insincerity"  and  arti- 
ficiality of  the  court  lyric  has  been  invoked  to  demonstrate — or  I  should  say 
create  by  contrast — the  poetic  authenticity  of  canonical  texts  (whether  they  be 
Santillana's  serranillas,  Manrique's  Coplas,  or  Garcilaso's  verse)?  The  history  of 
cancionero  studies  is  a  measure  of  our  evolving  notions  of  "literature"  and  "cul- 
ture," since  much  of  the  interpretative  criticism  has  been  designed  to  vindicate 
or  deny  its  status  as  "art."  It  would  hardly  be  appropriate  to  say  that  cancionero 
verse  has  been  neglected.  Rather,  as  "literature's"  Other,  its  uncomfortable  yet 
necessary  presence  looms  large  in  modern  literary  historiography,  as  "tradi- 
tional" in  its  alterity  as  the  Traditional  Lyric  has  been  in  its  easy  canonicity. 

To  foster  debate  on  cancionero  verse,  its  poetics  and  cultural  significance,  we 
have  tried  to  gather  together  a  representative  cross-section  of  current  work, 
produced  by  scholars  writing  at  different  stages  in  their  careers,  some  of  them 
renowned  specialists  in  medieval  lyric,  others  publishing  for  the  first  time  on 
the  subject."*  The  contributors  do  not  follow  a  homogeneous  line,  in  theme 
or  method.  They  write  from  different  critical  positions  and  work  within  (and 
in  some  cases  across)  an  international  range  of  academic  institutions  whose 
structures  and  conventions  so  often  exert  an  unseen  pressure  upon  the  kinds  of 
criticism  we  practice.  In  this  sense,  and  without  wishing  to  labor  the  point, 
this  collection  is  a  sample  of  the  range  of  criticism  practiced  within  contem- 
porary hispanomedievalism.  The  volume  as  a  whole,  therefore,  can  be  used  to 
explore  not  just  cancioneros  but  the  assumptions  and  methodologies  we  bring  to 
the  task  of  literary  and  historical  criticism. 

However,  although  we  stress  diversity  as  a  positive  value  of  the  book,  the 
collection  is  not  amorphous.  The  original  submissions  to  the  conference  fell 
into  fairly  clear  discussion  groups  based  around  the  following  research  topics: 
codicological  studies;  literary  traditions;  questions  of  language;  courtly  love  as 
play;  and  sociopolitical  issues.^  With  only  slight  modification,  the  book  retains 


•^  For  a  single  example  that  combines  both  these  age-old  critical  maneuvres,  see  Di 
Camillo  (1976,  69-106),  which  casts  the  nonlyrical,  "unpoetic"  cancionero  esthetic  as  a  back- 
drop, a  medieval  "other,"  against  which  he  defined  his  Spanish  Renaissance  humanism. 

*  This  collection  contains  a  considerable  amount  of  work  in  progress.  Many  essays  (e.g., 
those  by  Deyermond,  Weissberger,  Beltran,  Macpherson,  Hermida  Ruiz,  Burrus)  are  samples 
of  more  ambitious  projects  currently  in  preparation. 

^  Two  issues  not  treated  in  this  volume  are  music  and  textual  criticism.  The  latter  omis- 
sion is  especially  regrettable,  because  the  past  twenty-five  years  have  witnessed  a  significant 


INTRODUCTION 


the  conference  grouping;  and  needless  to  say,  within  each  area,  each  essay 
stands  alone  as  an  individual  contribution  in  its  own  right.  However,  the  sec- 
tions of  the  book  are  not  watertight  categories:  they  overlap,  and  therein  lies 
much  of  the  power  of  the  book  to  generate  further  thinking  about  the  field. 
For — like  any  anthology — whether  this  volume  as  a  whole  amounts  to  more 
than  the  sum  of  its  parts  depends  upon  the  ability  of  its  readers  to  make  con- 
nections between  the  papers:  to  read  the  entire  book  not  as  a  product  but  as 
a  process.  So  rather  than  limiting  myself  to  the  usual  introductory  style  of  sum- 
marizing— too  often  in  bland  agreement — each  of  the  papers,  I  shall  attempt 
something  less  perfunctory,  which  is  to  offer  a  personal  reading  of  the  con- 
nections between  the  essays  and  to  identify  some  areas  for  future  thought  and 
debate.  I  hardly  need  emphasize  that  the  course  I  plot  through  these  papers  is 
shaped  by  my  own  critical  concerns.  I  encourage  other  readers  to  follow  the 
spirit  of  the  collection  and,  by  drawing  their  own  intersections  between  the 
themes  and  methods  outlined  here,  to  pursue  new  lines  of  inquiry  or  renew 
their  own  research. 

Anthologies  by  their  very  nature  select  and  arrange;  in  the  process  of  se- 
lection and  arrangement,  they  can — sometimes  by  accident,  sometimes  by 
design — create  new  ways  of  looking  at  the  material.  I  hope  that  this  anthology 
about  anthologies  will  do  the  same. 

Cancioneros:  Compilation  and  Cultural  Meaning 

In  a  paper  originally  presented  at  the  conference  but  now  published  separately, 
Dorothy  Severin  (1994)  argued  that  the  term  cancionero  ("songbook")  is  a 
misnomer  for  anthologies  that  include  such  a  heterogeneous  range  of  literary 
genres,  in  prose  and  verse,  copied  for  a  variety  of  private  and  public  purposes. 
Whatever  one  thinks  of  the  usefulness  of  this  catch-all  term,  her  arguments 
highlight  the  urgent  need  for  an  empirical  survey  of  the  available  corpus.  This 
is  precisely  the  project  undertaken  by  Viceng  Beltran:  as  part  of  his  continuing 
research  on  the  organizational  techniques  of  the  anthologies,  the  present 
contribution  studies  their  underlying  processes  of  compilation,  which  are  so 
often  hidden  from  view  when  we  consider  the  cancioneros  merely  as  finished 
products. '' 

To  classify,  therefore,  what  he  calls  "their  genetic  typology,"  Beltran  draws 
upon  an  impressive  array  of  codicological  evidence.  Although  we  possess  some 
manuscript  studies  of  individual  cancioneros  (as  Beltran's  generous  bibliography 


growth  in  critical  editions  of  the  major  cancionero  poets  (Santillana,  Mena,  Jorge  Manrique, 
San  Pedro)  and,  to  a  lesser  extent,  of  the  cancioneros  themselves.  Although  much  remains  to 
be  done,  these  achievements  have  set  the  stage  for  a  critical  review  of  those  problems  that 
may  be  associated  specifically  with  editing  cancionero  verse.  The  issue  is  all  the  more  pressing 
given  the  recent  advances  in  computerized  editions  (on  which  see  Faulhaber  1991). 

''  The  original  conference  also  included  an  important  paper  on  the  compilatory  process 
by  Fiona  Maguire. 


JULIAN  WEISS 


makes  plain),  this  is  a  pioneering  attempt  at  a  broad-based  survey  of  the  Cas- 
tihan  material.  His  essay  is  founded  upon  a  rigorous  accumulation  of  codico- 
logical  data,  and  each  piece  of  evidence  seems  to  have  its  own  singular  tale  to 
tell.  Beltran  reconstructs  with  special  care  the  stories  behind  the  structural 
components  of  each  cancionero  as  well  as  those  of  the  uniquely  documented 
texts  (in  our  quest  for  the  canonical  we  usually  esteem  the  poems  that  were 
most  widely  disseminated).  However,  the  wealth  of  documentary  detail  so 
necessary  for  Beltran's  project  should  not  obscure  the  value  and  overall  func- 
tion of  the  evidence  adduced:  this  is  to  emphasize  the  preeminently  social 
nature  of  these  volumes.  He  shows  what  happens  when  a  textual  "nucleus"  (a 
single  work,  group  of  poems,  or  prexisting  cancionero)  passes  beyond  its  original 
readership  and  is  reconfigured,  whether  by  chance  or  design,  to  suit  new 
needs.  A  significant  group  of  cancioneros  are  then  best  seen  as  products  of  a 
cumulative  process:  diachronic  collaborations  of  successive  owners  and  literary 
circles.  A  crucial  problem  for  the  literary  historian  is  how  to  relate  seemingly 
anonymous  cancioneros  to  specific  centers  of  literary  production.  As  Beltran 
emphasizes  in  his  conclusion,  this  fundamental  point  (whose  implications  I 
explore  below)  cannot  be  appreciated  unless  we  shift  our  gaze  firom  the 
contents  of  the  anthologies  to  the  manuscript  "container"  itself. 

Michel  Garcia  takes  up  the  challenge  to  make  the  cancioneros  themselves  a 
primary  object  of  study  in  an  essay  that  complements  and  extends  many  of 
Beltran's  conclusions.  Speculating  upon  their  sociological  and  literary  impli- 
cations, he  argues  that  cancioneros  should  be  seen  as  "literary"  objects  in  their 
own  right.  This  insight  is  implicitly  supported  by  recent  critical  approaches  to 
the  history  of  the  manuscript  and  early  printed  book.  Scholars  such  as  Roger 
Chartier  (1993)  and  Sylvia  Huot  (1987)  have  shown  how  the  materiality  of 
written  works  both  generate  and  are  reinforced  by  new  literary  concepts  and 
categories.  In  this  case,  the  physical  form  of  the  cancioneros  and  the  essentially 
posthumous  nature  of  their  compilation  (according  to  Garcia)  signal  the  exis- 
tence in  vernacular  culture  of  those  categories  now  enshrined  in  such  terms  as 
"book,"  "literature,"  and  "literary  tradition."  Just  how  these  categories  give 
structure  and  meaning  to  a  specific  anthology  is  shown  in  Garcia's  case  study 
of  the  Cancionero  de  Onate,  which  seems  to  have  been  compiled  as  a  coherent 
record  of  Castilian  literary  production. 

The  importance  of  manuscript  evidence  for  understanding  the  historical 
development  of  these  categories  is  thrown  into  even  greater  relief  when  we  set 
these  two  codicological  studies  side  by  side  and  reflect  upon  some  of  their 
common  assumptions  and  different  perspectives.  Take,  for  example,  the  cate- 
gories "tradition"  and  "author."  Beltran's  study  of  cancioneros  as  a  textual  process 
provides  a  suggestive  contrast  with  Garcia's  emphasis  on  the  essentially 
posthumous  nature  of  their  compilation.  This  difference  in  emphasis  should 
not  be  resolved  in  favor  of  one  or  the  other,  because  it  shows  how  the  re- 
markable intensity  of  compilation  during  the  fifteenth  century  contributes  to 
an  emerging  sense  of  "tradition,"  whose  basic  dynamic  is  renewable  membership 
in  a  (selective)  past.  Thus,  Beltran's  research  into  the  centers  of  literary  pro- 


INTRODUCTION 


duction  acquires  a  new  relevance  for  a  social  reading  of  cancionero  verse:  who 
were  the  patrons  of  these  emerging  traditions,  whose  interests  did  they  serve? 
The  conclusions  of  both  essays  hinge  implicitly  and  explicitly  upon  the 
category  "author."  Garcia  views  cancionero  verse  as  a  collective  production  in 
which  the  concept  of  originary  "authorial"  creation  is  something  of  an  anach- 
ronism. Yet  the  validity  of  this  concept  is  an  unspoken  assumption  of  Beltran's 
concluding  argument  that  codicological  and  textual  studies  of  cancionero  verse 
should  follow  the  work  done  on  Renaissance  manuscripts  of  Livy,  which  is 
predicated  on  recovering  the  original  authorial  intention.  My  point  is  not  that 
Garcia  is  incorrect  to  downplay  the  category  "author"  (though  some  evidence 
suggests  that  it  had  a  powerful  appeal  for  some  late  medieval  writers  [Weiss 
1990,  Minnis  1988])  or  that  Beltran  is  unwise  to  appropriate  for  cancionero 
verse  the  methods  of  textual  criticism  applicable  to  a  Latin  auctor  (since  courtly 
lyrics  might  more  accurately  be  portrayed  as  existing  in  a  state  of  mouvance 
antithetical  to  the  notion  of  fixed  authorial  text).  To  render,  rather  than  re- 
solve, the  full  complexity  of  the  historical  process  {process  being  the  key  term) 
we  need  to  recognize  how  the  categories  author,  literature,  literary  tradition, 
or  book  are  not  ready-made  interpretative  templates  to  be  forced  back  upon 
the  historical  data.  They  are  historical  constructs  and  for  the  period  in  question 
are  not  dominant  but  emergent  ideas — or  even  what  Raymond  Williams  has 
called  "structures  of  feeling"  that  "exist  on  the  edges  of  semantic  availa- 
bility"— and  as  such  are  documented  or  articulated  often  in  hesitant  and 
contradictory  fashion.^  The  intersections  between  the  studies  of  Beltran  and 
Garcia  open  up  a  space  in  which  to  explore  how  codicological  analysis  sheds 
light  on  the  historical  development  of  those  conceptual  categories  that  provide 
the  most  common  framework  for  our  discussions  of  literature.  Future  research 
into  these  issues  would  need  to  be  conducted  on  equally  rigorous  empirical 
and  conceptual  levels.^ 


'  On  the  notions  of  the  dominant  and  emergent,  see  Williams  (1977,  121-27).  WiUiams's 
concept  of  structure  of  feeling  is  more  complex,  but  it  is  a  theoretical  category  designed  to 
identify  "social  experiences  in  solution,  as  distinct  from  other  social  semantic  formations  which 
have  been  precipitated  and  are  more  evidently  and  more  immediately  available"  (see  WiUiams 
1977,  128-35,  at  133-34). 

"  In  this  respect,  Garcia's  paper  should  stimulate  discussion  in  the  following  two  areas. 
Firsdy,  he  suggests  that  the  earlier  mester  de  clerecta  provides — in  the  shape  of  the  Rimado  de 
palacio — a  precedent  for  conceiving  cancioneros  in  terms  of  a  "book"  (with  its  connotations  of 
overarching  unity).  This  view  needs  to  be  developed  in  the  light  of  the  arguments  of 
Orduna  (1988)  and  Dagenais  (1994):  the  former  compares  the  textus  receptus  of  the  LBA  with 
a  cancionero,  while  the  latter  argues  against  viewing  the  poem  as  a  work  informed  by  modem 
notions  of  textual  and  authorial  coherence.  However  problematic,  the  comparison  between 
the  cancioneros  and  the  two  earlier  cuadema  via  compilations  is  crucial  for  any  historical  under- 
standing of  the  methods  and  underlying  assumptions  of  vernacular  compilation  during  the 
fourteenth  and  fifteenth  centuries  in  Castile.  Equally  crucial  is  to  bring  the  Castilian  evidence 
into  much  closer  dialogue  with  the  French  and  Italian  material  discussed  by  Huot  (1987). 


JULIAN  WEISS 


Traditions:  Rupture  and  Renewal 

Though  with  different  emphases,  both  studies  of  cancioneros  touch  on  the  con- 
cept of  hterary  traditions.  Their  combined  evidence  shows  how  the  act  of 
recording  verse  roots  the  present  in  the  past  and  simultaneously  creates  and 
satisfies  a  need  for  an  authorizing  tradition.  However,  Garcia  also  looks  to  the 
future  and  suggests  that  the  continued  popularity  of  cancionero  verse  well  into 
the  sixteenth  century  derives  from  the  perceived  "literary  quality  of  the  texts." 

The  concept  of  tradition,  therefore,  creates  a  suggestive  link  with  the 
studies  by  Marina  Brownlee  and  Aurora  Hermida  Ruiz,  who  both  adopt  a 
diachronic  perspective  and  examine  the  complex  relations  of  cancionero  poets 
with  those  who  preceded  and  followed  them.  Brownlee's  analysis  of  the  poetic 
genealogy  of  Francisco  Imperial's  famous  Dezir  a  las  siete  virtudes  breaks  new 
ground  in  the  study  of  Castilian  poets  and  their  French  and  Italian  predeces- 
sors. This  is  no  conventional  study  of  source  and  influence  (the  genetic  criti- 
cism practiced  by  earlier  generations  of  scholars  has  told  us  all  it  can).  Brown- 
lee draws  on  Jacqueline  Cerquiglini's  theories  of  the  French  dit  to  argue  that 
Imperial  w^as  trying  to  establish  the  Castilian  dezir  as  a  form  of  "second-degree 
literature":  a  metaliterary  form,  characterized  by  a  self-conscious  play  upon 
previous  texts  and  the  primacy  of  the  enunciating  subject.  Brownlee  puts  these 
ideas  to  work  in  a  detailed  explication  of  Imperial's  reading  of  Dante,  which, 
besides  elucidating  the  complexities  of  the  Castilian  poem,  shows  how  Im- 
perial fashioned  the  seemingly  paradoxical  authorial  persona,  poeta/ dezidor!^ 

How  would  following  the  injunctions  of  Beltran  and  Garcia  to  consider  the 
poems  in  their  manuscript  context  affect  our  understanding  of  Imperial's  proj- 
ect? Setting  the  poem  alongside  the  other  visionary  narratives  in  Baena's 
anthology  would  certainly  put  into  sharper  perspective  Imperial's  challenge  to 
the  contemporary  horizon  of  expectations.  It  would  also  offer  a  practical  op- 
portunity to  test  Steven  Nichols's  argument  (1989)  that  the  manuscript  be 
viewed  as  a  "matrix"  of  the  competing  interests  of  scribes,  compilers,  and 
poets.  Moreover,  Brownlee's  methods  could  well  be  applied  to  other  poets  and 
not  just  those  of  the  Cancionero  de  Baena.  My  hunch  is  that  Santillana's  narra- 
tive dezires  (and  not  only  his)  will  display  characteristics  similar  to  those  found 
in  Imperial's  poem:  and  not  necessarily,  or  even  at  all,  because  of  putative 


Secondly,  for  the  purposes  of  cultural  analysis  much  more  work  needs  to  be  done  on  the 
assumptions  implicit  in  Garcia's  conceptualization  and  use  of  the  term  "literature."  I  wonder 
how  possible  it  will  be  to  sustain  "literature"  as  an  autonmous  category  (as  in  "the  specific 
values  of  literature"),  unrelated  to  the  ideological  interests  of  the  social  formations  and  insti- 
tutions that  produced  it  as  such.  I  return  to  this  problem  below  in  my  comments  on  Mark 
Johnston's  paper;  see  also  the  concluding  paragraphs  to  my  study  on  Heman  Nuiiez's  com- 
mentary on  Juan  de  Mena  (1993). 

'^  The  paradox  rests  on  the  conjunction  of  two  hierarchically  structured,  though  over- 
lapping, concepts  of  poetic  creativity:  poetry  as  philosophy  (poeta),  and  poetry  as  rhetoric 
{dezidor).  The  opposition  is  articulated  in  the  critical  prefaces  of  Santillana  and  Encina  but  has 
its  roots  in  antiquity;  see  Weiss  (1990,  104,  190,  196)  for  discussion  and  bibliography. 


INTRODUCTION 


knowledge  of  French  poetic  practice  (to  assume  this  would  merely  replicate  Le 
Gentil's  fatuous  dismissal  of  Spain  as  "fille  spirituelle  de  la  France").  A  more 
probable  working  hypothesis  is  that  the  same  social  forces  that  produced  the  dit 
as  defined  by  Cerquiligni — the  move  firom  the  psychodynamics  of  orality  to 
those  of  written  discourse — independently  shape  the  development  of  the  Cas- 
tilian  dezir  (and  English,  Italian,  and  Catalan  . . . ). 

The  long  shift  firom  oral  modes  of  composition  and  thought  to  those  gener- 
ated by  literacy  provides,  as  Brownlee  emphasizes,  the  essential  context  for 
Imperial's  fascination  with  the  dynamics  of  intertextuality,  particularly  his  belief 
that  (like  Juan  Ruiz)  "intertextuality  is  inevitable."  In  making  this  point, 
Brownlee  cites  Zumthor's  remark  that  "oralite  et  ecriture  s'opposent  comme 
le  continu  au  discontinu."  Leaving  aside  the  problems  associated  with  Zum- 
thor's binary  formulation,  the  association  between  writing  and  discontinuity  or 
distantiation  suggests  that  there  is  a  social  dimension  to  Imperial's  latent  con- 
cern for  "inevitable  intertextuality."  Perhaps  the  underlying  consciousness  that 
the  written  word  is  alienating  entails  a  dialectical  need  to  preserve  the  com- 
munity and  continuity  of  orality  by  emphasizing  open  texts  and  a  dialogue 
with  future  readers.  At  this  social  level,  one  could  make  thematic  connections 
with  the  extraordinary  urge  to  gather  and  preserve  poetic  writing,  described  by 
Beltran  and  Garcia,  and  with  Michael  Gerli's  account  of  language  and  aliena- 
tion in  the  courtly  lyrics  of  Cartagena  (discussed  below).''' 

Brownlee's  primary  concern  is  with  intertextual  relationships;  in  that  sense 
literary  traditions  are,  so  to  speak,  "backformations,"  texts  in  dialogue  with 
previous  texts.  Aurora  Hermida  Ruiz,  on  the  other  hand,  is  concerned  pri- 
marily with  the  social  meaning  of  literary  traditions:  texts  in  dialogue  not  so 
much  with  each  other  as  with  a  world  outside  the  text  (for  some,  a  ques- 
tionable notion).  She  asks  what  happens  when  new  writers  emerge  and  self- 
consciously proclaim  a  break  with  the  past?  How  "revolutionary"  was  Garci- 
laso's  love?  Hermida  Ruiz  begins  to  answer  these  questions  by  surveying  the 
w^ays  Garcilaso's  concepts  of  love  and  poetry  have  been  thought  to  relate  to 
cancionero  verse.  In  spite  of  the  work  done  on  the  relation  between  the 
Italianate  forms  and  their  cancionero  predecessors,  much  still  remains  to  be  done 
on  an  ideological  level  (two  recent  books  on  Garcilaso,  by  Heiple  [1994]  and 
Navarrete  [1994],  leave  the  terrain  free  for  exploration).  Hermida  Ruiz  offers 
a  preliminary  case  study  into  the  ideology  of  love,  by  focussing  on  the  way  the 
courtly  topos  of  secrecy  is  deployed  in  some  coplas  by  Jorge  Manrique  and  in 
Garcilaso's  CanciSn  V  ("Ode  ad  florem  Gnidi").  This  topos  is  an  ideological 
bridge  across  esthetic  difference,  since  it  provides  both  male  writers  with  a 
strategy  to  confront  and  negotiate  the  feminine  "other"  and  in  the  process  to 
assert  the  supremacy  of  the  masculine  self 

As  evidence  for  the  historical  construction  of  gender,  with  its  asymmetrical 


'"  For  a  useful  overview  of  medieval  ideas  about  the  alienation  produced  by  fallen 
human  language,  especially  writing,  see  Jager  (1993). 


JULIAN  WEISS 


distribution  of  power,  Hermida  Ruiz  approaches  the  love  lyric  as  a  metonymy: 
as  part  of  a  whole  social  process  (an  idea  explored  from  a  different  perspective 
in  Barbara  Weissberger's  contribution).  Detailed  study  of  the  textual  strategies 
whereby  the  woman's  voice  is  silenced  is  therefore  an  essential  part  of  any 
attempt  to  tackle  the  complexities  behind  Joan  Kelly-Gadol's  lapidary  question, 
"Did  women  have  a  Renaissance?"  (1987  [1976]).  While  they  are  a  necessary 
corrective  to  the  idealism  of  formalist  studies  of  style,  or  to  approaches  based 
on  the  history  of  ideas,  literary  studies  that  highlight  the  continuity  of 
patriarchy  need  to  be  carefully  formulated.  As  Hermida  Ruiz  herself  points 
out,  this  continuity  is  not  the  result  of  monolithic  and  unchanging  gender  roles 
but  the  result  of  a  continuous  process  of  renegotiation:  "masculinism"  (the 
ideology  of  masculine  dominance)  is  dynamic,  not  static.  It  is  at  this  point  that 
the  formal  study  of  the  cancionero  and  Italianate  styles  needs  to  be  reintroduced, 
because  changing  conventions  and  genres  entail  different  ways  of  constructing 
the  world,  not  simply  different  expressions  of  the  same  unchanging  reality.'' 

Courtly  Games 

Hermida  Ruiz  draws  on  the  notion  of  love  as  a  game,  though  one  with  serious 
ideological  meanings.  Yet  the  current  state  of  scholarship  is  such  that  much 
practical  work  remains  to  be  done  on  the  primary  texts  themselves:  to  improve 
our  basic  understanding  of  the  rules  of  the  game,  its  language,  and  the  very 
meaning  of  many  poems,  even  on  the  most  literal  levels.  In  this  respect,  the 
essays  by  Ian  Macpherson  and  Victoria  Burrus  make  important  contributions, 
and  they  do  so  in  complementary  fashion:  the  former  offers  microanalyses  of 
specific  texts  and  the  latter  a  macroanalysis  of  a  paradigm.  Their  work  is 
exciting,  not  least  because  they  are  able  to  exploit  recent  bibliographical  re- 
search and  explore  a  far  wider  range  of  material  than  was  hitherto  available. 

This  point  is  especially  noticeable  when  one  compares  Burrus's  essay  on  role 
playing  in  the  courtly  love  lyric  with  the  panoramic  studies  of  courtly  love  by 
O.H.  Green  (1949)  and  Aguirre  (1981),  who  also  tried  to  construct  a  totalizing 
paradigm  on  the  basis  of  motifs  extracted  from  a  range  of  poems.  Burrus  also 
goes  beyond  these  earlier  scholars  by  emphasizing  the  shaping  influence  of 
court  society,  the  inescapable  context  of  cancionero  verse.  Drawing  on  the 
studies  of  courtliness  by  Elias  and  Jaeger,  she  opens  her  account  by  stressing 
the  importance  of  creating  the  "proper  image"  at  court.  This  entailed  negoti- 
ating the  "sometimes  subtle  shifts  in  the  dynamics  of  social  power  relation- 
ships" and  in  the  process  deliberately  blurring  the  boundaries  between  litera- 
ture and  life.  In  the  bulk  of  her  essay,  Burrus  sketches  the  principal  features  of 


"  For  further  materialist  perspectives  on  form,  developed  in  large  measure  through  a 
critique  of  the  ahistorical  abstractions  of  Russian  Formalism,  see  Medvedev  and  Bakhtin 
(1978)  and  Williams  (1977,  173-91).  However,  according  to  Bennett,  "the  lost  heritage"  of 
Russian  Formalism  is  precisely  the  analysis  of  the  relation  between  the  ideological  and  cog- 
nitive properties  of  form  and  the  changing  social  process  (1979,  95-97;  see  also  18-36). 


10  INTRODUCTION 


this  image  and  fleshes  it  out  with  much  new  evidence.  Although  she  recog- 
nizes role  playing  as  a  means  of  gaining  prestige  at  court,  social  competition  is 
not  her  main  concern.  Rather,  it  is  to  bring  out  the  basic  conviviality  of  this 
form  of  social  interaction  between  men,  as  well  as  between  the  sexes.  For  the 
duration  of  the  game,  the  rivalries  of  the  outside  world  are  set  aside  in  non- 
threatening  entertainment.  Implicitly  extending  Jaeger's  basic  thesis,  therefore, 
she  views  this  courtly  role  playing  as  part  of  the  civilizing  process  of  the 
warrior  class. 

Macpherson  approaches  the  game  of  courtly  love  through  the  perspective 
of  the  most  obviously  social  of  the  lyric  genres,  the  letras,  divisas,  and  inven- 
ciones  composed  for  that  special  arena  of  aristocratic  wealth  and  power,  the 
tournament.  After  salutary  warnings  against  adopting  a  too  generalized  ap- 
proach to  that  "catch  all"  phrase  courtly  love,  he  encourages  us  to  explore  the 
historical  specificity  of  each  manifestation  of  the  "genre"  (though  whether  the 
notion  of  courtly  love  can  usefully  be  regarded  as  a  genre  is  not  a  problem  to 
be  addressed  here).  Like  Burrus,  he  finds  specificity  in  social  context  (in  this 
case  that  of  the  "closed  community"  of  the  Isabeline  court),  where  the  ludic 
quality  of  courtly  love  acquired  a  peculiar  and  defining  intensity.  This  ludic  in- 
tensity betrays  "a  fascination  with  the  multiple  possibilities  offered  by  words  at 
work,"  an  awareness  of  the  "plasticity"  of  language  and  of  "relationships  be- 
tween objects  and  ideas  which  might  hitherto  have  passed  unnoticed."  These 
conclusions,  which  flow  logically  from  Macpherson's  subtle  analyses  of  selected 
invenciones,  are  developed  within  the  conceptual  framework  of  Huizinga's 
Homo  ludens.  This  means  that  "these  literary  and  sporting  activities  are  part 
of  the  world  of  the  imagination  and  are  also  related  to  real  life:  . . .  interludes, 
designed  to  stand  outside  'ordinary'  life,  interdependent  games  with  their  own 
rules  and  vocabulary,  played  for  a  fixed  duration  and  within  an  agreed  field  of 
play." 

This  is,  by  and  large,  similar  to  the  position  adopted  by  Burrus,  who  also 
comments  on  the  blurring  of  boundaries  between  "reality"  and  "fiction"  and 
regards  the  verse  as  an  interlude  from  the  real  business  of  politics.  From  a  per- 
sonal standpoint,  I  consider  that  this  common  ground — the  relation  between 
writing  and  "ordinary"  life — poses  the  greatest  challenge  to  cancionero  studies, 
in  terms  of  both  conceptualization  and  practical  analysis.  It  is  a  problem  faced 
by  anyone  who  wishes  to  understand  cancionero  verse  as  a  social  practice,  and, 
as  we  shall  see,  it  forms  a  connecting  thread  with  other  essays  to  be  discussed 
below. 

Questions  of  Language 

Alan  Deyermond  addresses  "Bilingualism  in  the  cancioneros  and  its  implica- 
tions." The  title  belies  the  bibliographical  scope  of  the  paper.  Deyermond  sets 
bi-  and  multilingual  Castilian  cancioneros  within  the  much  larger  context  of 
European  poetic  anthologies  of  the  Middle  Ages,  with  occasional  side-glances 
at  lyric  traditions  of  other  cultures  and  periods.  The  broad  perspective  adopted 
here  opens  up  tremendous  possibilities  for  detailed  case  studies  of  the  use  of 


JULIAN  WEISS 11 


different  languages  within  specific  anthologies,  at  specific  courts,  and  by  spe- 
cific poets.  But  above  and  beyond  this  invaluable  bibliographic  service,  Deyer- 
mond's  panoramic  overview  also  suggests  ways  in  which  language  use  may 
further  cultural,  gender,  and  political  analysis  (one  relevant  study,  by  Menocal 
[1994],  was  published  too  late  for  it  to  be  considered  by  the  author).  These 
broader  interpretative  issues,  however,  cannot  according  to  Deyermond  be 
adequately  treated  without  a  firm  philological  and  bibliographical  foundation. 
And  in  this  area,  much  remains  to  be  done;  some  of  the  tasks  are  listed  in  the 
final  section  of  the  essay.  As  Deyermond  concludes,  "Even  though  the  percen- 
tages of  bilingual  poems,  or  poets,  or  candoneros  are  relatively  low — for 
instance,  about  10—12  percent  of  all  late  medieval  poetic  anthologies  within  a 
given  linguistic  tradition  seem  to  be  to  some  extent  bilingual — they  are  high 
enough  to  make  nonsense  of  any  attempt  to  study  the  late  medieval  lyric 
tradition  of  any  language  in  isolation."  In  other  words,  we  need  to  estabUsh 
patterns  of  lyric  traditions  (even  perhaps  beyond  the  confines  of  Europe)  and 
reconstruct  the  "web  of  relationships"  between  them. 

Deyermond's  emphasis  is  fundamental  and  timely,  given  the  scarcity  of 
comparative  studies  of  the  late  medieval  court  lyric  and  the  conditions  of  its 
production  within  an  international  court  culture.  His  call  for  more  colla- 
borative work  and  his  arguments  in  favor  of  a  union  catalogue  of  European 
lyric  anthologies  are  utterly  compelling.  The  only  problem  that  intrigues  me 
at  this  early  stage  is  a  procedural  one  (and  I  cannot  answer  it  here):  how  far 
will  our  conclusions  rest  upon  our  definition  of  "bilingualism"?  Will  occa- 
sional references  to  other  languages  sustain  that  "web  of  relationships"  envi- 
sioned by  Deyermond?  At  what  point  in  our  research  will  we  need  to  pause 
for  critical  reflection  upon  that  key  term  "bilingual"? 

On  one  level,  Deyermond's  paper  intersects  with  those  of  Macpherson  and 
Burrus,  since  they  all  comment  on  the  ways  in  which  courtliness  entails  a 
fascination  with  different  forms  of  Hnguistic  display.  A  different  perspective  on 
the  matter  is  offered  by  Michael  Gerli,  who  explores  the  linguistic  and  epis- 
temological  underpinnings  of  the  verse  by  Pedro  de  Cartagena.  In  one  respect, 
Gerli's  study  follows  the  pioneering  work  of  Keith  Whinnom  as  a  vindication 
of  a  misunderstood  poetic  school  through  a  close  reading  of  its  immanent 
poetics.  Developing  one  of  his  own  earlier  observations  (that  cancionero  poetics 
are  characterized  by  "the  view  that  truth  resides  solely  in  linguistic  percep- 
tion"), Gerii  tries  to  recover  the  lost  significance  that  Cartagena's  vene  held  for 
early  modern  readers.  He  locates  it  in  the  poet's  "obsession  with  the  contra- 
dictions of  signification  and  the  emptiness  of  language — the  difficulty  of  estab- 
lishing an  agreement  between  signs  and  their  meaning — that  seems  to  shape 
fifteenth-century  Spanish  courtly  culture."  The  underlying  aHenation  that  Gerli 
finds  in  Cartagena's  verse  speaks  to  our  modern  sensibilities  as  well  as  to  those 
of  the  poet's  early  modern  readers.  He  is  thus  a  writer  poised  on  the  threshold 
of  modernity,  who  forces  us  to  reflect  upon  our  own  concerns  over  language. 

Gerli's  attempt  to  map  a  broad  cultural  terrain  through  close  textual  analysis 
of  specific  poems  has  an  interesting  point  of  comparison  with  Brownlee's 


12  INTRODUCTION 


discussion  of  Imperial.  The  metaliterary  concerns  of  both  poets  seem  to  be 
shaped  by  a  heightened  awareness  of  writing  within  a  community  of  readers. 
Yet  Cartagena  seems  less  at  ease  than  Imperial  with  the  prospects  of  poly- 
valence:  for  him,  the  notions  of  the  "primacy  of  the  enunciating  subject"  and 
"second-degree  literature  of  distantiation"  would  carry  a  much  more  existen- 
tial force.  He  distances  himself  from  other  readings  of  the  world  by  with- 
drawing into  the  primacy  of  his  own  self.  As  Gerli  puts  it  in  his  conclusion, 
Cartagena  suggests  that  "in  order  to  understand  visual,  spoken,  and  written 
images,  the  mind  needs  to  reconstitute  itself  in  the  seclusion  of  its  own  lan- 
guage." Further  research  could  show  how  this  alienation  from  consensus  is  part 
of  that  dialectical  process  that  produces  the  binarism  "individual:  society"  on 
which  early  modern  subjectivity  is  predicated. ^^ 

Further  research  might  also  construct  as  problems,  on  ideological  grounds, 
the  manner  in  which  Cartagena  dramatizes  the  rupture  of  sign  and  signified.  If 
one  denies  the  referentiality  of  language,  one  obscures  the  author's  own  role 
in  the  construction  of  "truth"  as  a  category  based  on  what  Gerli  calls  "private 
perception  lacking  external  guarantors."  To  see  this,  we  need  to  look  at  what 
elements  of  the  external  world  the  author  exploits  to  develop  his  linguistic  and 
epistemological  themes.  The  case  is  obvious  in  two  poems  ("No  juzgueis  por 
la  color,"  and  the  one  dedicated  to  "un  loco  llamado  Baltanas"),  in  which 
Cartagena  illustrates  his  ideas  through  the  misperceptions  of  women  and  a 
madman.  Put  another  way,  "truth"  is  protected  from  the  tainted  gaze  of  the 
Other  by  being  located  in  the  "self,"  which  is  hypostasized  as  courtly,  aristo- 
cratic, and  masculine. 

Politics,  Society,  and  Culture 

Through  a  series  of  anthologies  and  studies  produced  over  the  past  thirty  years, 
Julio  Rodriguez  Puertolas  has  encouraged  us  to  confront  fifteenth-century 
verse  as  both  an  overt  and  covert  intervention  in  the  changing  sociopolitical 
structures  of  late  feudalism.  The  present  contribution,  on  Jews  and  converses  in 
the  cancioneros,  continues  that  tradition.  Recognizing  the  value  of  individual 
studies  already  done  on  these  social  groups  in  fifteenth-century  Iberia,  Rod- 
riguez Puertolas  contends  that  we  still  lack  an  adequate  broad-based  treatment 
of  cancionero  poetry  either  by  or  about  Jews  and  converses.  Taken  together,  the 
available  accounts  fail  both  to  explore  the  full  thematic  range  of  the  subject 
and  to  situate  it  within  "the  larger  historical  coordinates  of  its  production." 
His  own  essay  does  not  set  out  to  fill  this  gap  but  to  survey  the  field  and  to 
clarify  some  issues  for  fiiture  research.  As  a  necessary  prelude  to  his  analysis  of 
some  poems  by  the  converse  poet-courtier  Diego  de  Valera,  Rodriguez 
Puertolas  outlines  the  increasing  anti-Semitism  of  late  medieval  Spain.  Without 
this  background  in  view,  he  argues,  the  full  political  significance  of  these 


'^  For  an  imporunt  essay  on  subjectivity  and  fifteenth-century  Castilian  court  literature 
(with  ample  references  to  cancionero  verse),  see  Pereira  Zazo  (1994,  245-77). 


JULIAN  WEISS 13 


apparently  innocuous  j'ewx  d' esprit  would  be  invisible.  The  three  poems  chosen 
are  related  to  the  fall  of  Alvaro  de  Luna,  and  together  they  demonstrate  the 
importance  of  exploring  the  ideological  underpinnings  of  cancionero  verse  by 
situating  it  within  its  concrete  historical  moment. 

Rodriguez  Puertolas  has  certainly  identified  an  area  where  more  work 
urgently  needs  to  be  done,  and  he  rightly  concludes  his  study  by  calling  for 
interdisciplinary  collaboration  among  literary  critics,  historians,  and  sociolo- 
gists. It  seems  to  me  that  this  collaboration  would  need  to  take  place  not  just 
by  sharing  "findings"  (though  that  is  important)  but  by  discussing  methodo- 
logies of  historical  understanding.  The  present  essay  is  structured  upon  the 
binarism  "textrcontext,"  and  this  approach  works  well  for  the  poems  chosen. 
But  in  other  cases  it  might  be  a  drawback,  since  the  literary  text  is  usually 
posited  as  a  secondary  reflection  of  a  pregiven  reality,  and  in  the  process  the 
potential  of  writing  as  a  socially  constitutive  force  is  lost.  In  other  words,  other 
forms  of  historicism  need  exploring,  which  do  not  simplify  the  issue  either  by 
selecting  obviously  "propagandistic"  works  or  by  explaining  everything  as  the 
by-product  of  an  allegedly  coherent  world-view.  Some  possibilities  are  sug- 
gested below,  in  Mark  Johnston's  paper  on  cultural  studies;  but  I  would  be 
particularly  intrigued  to  see  how  cancionero  scholars  would  respond  to  Regula 
Rohland  de  Langbehn's  innovative  attempt  (1989)  to  use  the  concept  of  medi- 
ation developed  by  the  Frankfiirt  school  to  link  the  sentimental  romance  to 
the  historical  situation  of  the  conuersos. 

Though  best  known,  perhaps,  for  her  work  on  the  sentimental  romances, 
Rohland  de  Langbehn  is  also  a  distinguished  critic  of  fifteenth-century  verse. 
Her  present  paper  extends  the  boundaries  of  cancionero  studies  by  exploring  the 
political  themes  of  power  and  justice.  Although  work  has  been  done  on  poli- 
tical satire  since  Rodriguez  Puertolas  gathered  the  basic  materials  for  the  study 
of  poes{a  de  protesta  in  the  1960s,  the  sharp  political  edge  of  this  period's  moral 
and  didactic  verse  has  remained  largely  unexamined.  This  explains  the  format 
of  Rohland  de  Langbehn's  study,  which,  like  the  contributions  of  Deyermond, 
Rodriguez  Puertolas,  and  Burrus,  serves  the  indispensable  function  of  iden- 
tifying the  raw  material  and  formulating  some  basic  questions  for  future  re- 
search and  debate. 

Drawing  upon  an  impressive  array  of  primary  sources,  including  the  ne- 
glected doctrinal  verse  of  Fernan  Perez  de  Guzman,  Rohland  de  Langbehn 
brings  together  the  most  significant  beliefs  about  power  and  justice  and  situates 
the  resulting  paradigm  in  the  context  of  emerging  monarchical  absolutism.  Her 
survey  leads  her  to  conclude  that  initially  poets  set  their  discussions  of  the 
subject  within  a  shared  (or  "univocal")  ethical  framework,  but  that  particularly 
from  the  reign  of  Enrique  IV,  they  adopt  a  more  critical  posture.  The  critical 
tone,  however,  is  largely  a  product  of  factional  antagonism,  which  means  that 
the  basic  rights  and  duties  of  the  monarch  were  unchallenged  (and  in  this  sense 
the  conceptuaUzation  of  power  and  justice  was  rather  static  in  this  period).  In 
the  course  of  her  essay,  Rohland  de  Langbehn  confronts  a  number  of  crucial 
and  delicate  ideological  problems  (she  argues,  for  example,  against  Helen 


14  INTRODUCTION 


Nader's  thesis  that  the  letrado  and  noble  classes  held  clearly  distinguishable  poli- 
tical views).  For  me,  however,  the  most  stimulating  ideological  problem  raised 
in  this  essay  is  the  very  concept  of  "ideology"  itself,  which  is,  as  Jorge  Larrain 
notes,  "perhaps  one  of  the  most  equivocal  and  elusive  concepts  one  can  find 
in  the  social  sciences"  (1979,  13). 

It  is  true  that  if  one  defines  ideology  as  a  system  of  beliefi  characteristic  of 
a  specific  class,  the  term  will  not  help  us  uncover  any  latent  subtleties  in  the 
apparently  homogenous  poetic  treatments  of  power  and  justice  during  this 
period.  But  ideology  has  many  (often  contradictory)  meanings,  which  could  be 
fruitfully  exploited  at  different  levels  of  historical  and  cultural  analysis. ^^  The 
notion,  for  example,  does  not  simply  cover  the  ideas  used  by  certain  factions 
to  promote  their  own  interests;  it  also  "aims  to  disclose  something  of  the  rela- 
tion between  an  utterance  and  its  material  conditions  of  possibility"  (Eagleton 
1991,  223).  In  this  respect,  we  might  ask  why  the  categories  power  and  justice 
were  linked  in  the  first  place  and  why  this  pairing  is  such  an  obsessive  theme 
in  the  transition  from  feudalism  to  absolutism.  The  beginnings  of  an  answer 
may  be  found  in  Anderson's  observation  that  "it  is  . . .  necessary  always  to 
remember  that  mediaeval  'justice'  factually  included  a  much  wider  range  of 
activities  than  modern  justice,  because  it  structurally  occupied  a  far  more 
pivotal  position  within  the  total  political  system.  It  was  the  ordinary  name  of 
power"  (1974,  153). 

Implicit  throughout  Rohland  de  Langbehn's  essay  is  a  healthy  skepticism 
towards  reading  all  instances  of  the  theme  of  power  and  justice  as  transparent 
expressions  of  self-interest  and  bad  faith.  (She  suggests  at  one  point  that  my 
reading  [Weiss  1991b]  of  Perez  de  Guzman's  rhetorical  strategies  of  self-legi- 
timization  may  well  be  anachronistic.)  Her  skepticism  is  important,  because  it 
will  force  those  of  us  who  wish  to  pursue  ideological  criticism  to  confront  the 
real  complexities  that  underlie  the  concept  and  to  support  our  theoretical  posi- 
tions with  convincing  practical  analyses  of  the  ethical  and  political  verse  that 
this  author  encourages  us  to  explore  with  fresh  eyes. 

A  different  perspective  on  political  and  social  power  is  offered  by  Barbara 
Weissberger,  who  has  been  at  the  forefront  of  feminist  readings  of  medieval 
Spanish  literature  in  this  country.  In  "Male  Sexual  Anxieties  in  Carajicomedia: 
A  Response  to  Female  Sovereignty,"  Weissberger  reopens  the  discussion  of  the 
literary  representation  of  Isabel  la  Catolica  begun  over  thirty  years  ago  by  R. 
O.  Jones  (1962).  The  conceptual  framework  of  her  study  is  twofold.  On  the 
one  hand,  she  deploys  a  materialist  feminism  that  explores  how  relationships  of 
sex  and  gender  are  basic  forms  of  political  and  social  organization.  On  the 
other,  she  draws  on  the  concepts  of  high  and  low  culture  and  the  Bakhtinian 
notion  of  the  carnivalesque  (as  modified  by  the  cultural  historians  Stallybrass 
and  White),  to  elucidate  the  ideological  meaning  of  the  Carajicomedia  s  gro- 


'•*  In  addition  to  Larrain  (1979),  see  Eagleton's  survey  (1991)  and  Williams  (1977,  55- 
71).  See  also  the  final  paper  in  this  volume,  by  Mark  Johnston,  which  contains  some  valuable 
suggestions  about  how  canciotiero  verse  might  be  read  as  an  ideological  practice. 


JULIAN  WEISS 15 


tesque  parody  of  Mena's  Laberinto}^  These  conceptual  models,  backed  up 
with  close  textual  analysis  and  historical  documentation,  enable  her  to  demon- 
strate how  the  parody  of  male  sexuality  is  predicated  upon  the  demonization 
of  the  female  potency  embodied  by  Queen  Isabel.  In  other  words  the  carni- 
valesque  mode  of  Carajicomedia  does  not  subvert  dominant  patriarchal  ideology; 
it  is  a  way  of  negotiating  the  anomaly  of  a  powerful  woman  who  reasserted 
patriarchal  values  threatened  by  her  allegedly  feminized  predecessor,  Enrique 
IV,  el  impotente. 

Even  the  most  cursory  reading  reveals  the  potential  of  Weissberger's  paper 
as  a  model  for  further  analyses  of  cancionero  verse  as  a  range  of  politically 
gendered  discourses.  Whether  one  follows  her  lead  will,  of  course,  depend  on 
individual  choice  (rather  than  on  arguments  from  within  a  common  metho- 
dology): but  the  connections  between  her  work  and  the  issues  of  language  and 
love  explored  by  Burrus,  Macpherson,  Gerli,  and  Hermida  Ruiz  are  there  to 
be  made.  To  pick  up  the  thread  of  some  of  my  earlier  remarks,  if  one  were  to 
read  Gerli's  study  alongside  that  of  Weissberger,  two  mutually  illuminating 
possibilities  emerge:  one,  as  I  have  mentioned,  is  that  Gerli's  paper  could  be 
extended  to  explore  the  asymmetrical  and  gendered  power  relations  structuring 
Cartagena's  reflections  on  language  and  the  reading  subject.  The  other  is  that 
the  male  anxieties  identified  by  Weissberger  are  implicated  in  a  much  wider 
web  of  political  and  social  change:  male  sexual  anxieties  mediate  the  anxieties 
of  a  "self  emerging  against  an  impersonal  "society" — the  former  reified  as  an 
alienated  (yet  "private"  and  controlling)  masculine  self,  the  latter  as  an  all- 
engulfing  or  castrating  feminine  Other. 

Mark  Johnston's  "Cultural  Studies  on  the  Gaya  Ciencia"  provides  an 
appropriately  open-ended  conclusion  to  this  collection.  He  investigates  some 
of  the  ways  in  which  the  interdisciplinary  methods  of  cultural  studies  can  help 
us  understand  cancionero  verse  as  a  discourse  of  social,  political,  and  economic 
power.  In  spite  of  its  eclecticism,  cultural  studies  "share  a  commitment  to 
examining  cultural  practices  from  the  point  of  view  of  their  intrication  with, 
and  within,  relations  of  power"  (Bennett  1992,  23).  Cancionero  verse  has,  of 
course,  been  studied  in  connection  with  the  political,  economic,  and  social  life 
of  fifteenth-century  Spain  (Boase's  The  Troubadour  Revival  [1978]  is  still  the 
boldest  and  best  example).  But  cultural  studies  enables  this  connection  to  be 
discussed  with  greater  conceptual  refinement,  avoiding  simplistic  formulations 
of  "text  and  context"  (where  the  literary  text  is  secondary,  a  reflection  of  pre- 
given  "reality")  and  reductive  accounts  of  literature  as  a  spontaneous  reflex  of 
a  socioeconomic  base.'"' 


'■^  The  Carajicomedia  first  appeared  in  the  Cancionero  de  obras  de  burlas  (1519),  which  in  its 
turn  was  originally  the  final  section  of  the  Cancionero  general  (1511).  As  Garcia  and  Beltran 
emphasized,  the  evolving  structure  and  history  of  each  cancionero  offer  vital  evidence  for 
cultural  analysis:  in  this  case,  they  mark  the  separation  of  high  and  low  cultures,  the  very 
binarism  that  Weissberger  deconstructs  in  this  essay. 

'  ^  At  various  points  in  his  essay,  Johnston  refers  to  the  crude  reductionism  of  cultural 


16  INTRODUCTION 


Johnston  outlines  some  of  the  ways  in  which  power  relations  are  inscribed 
in  cancionero  verse,  and  he  draws  practical  illustrations  from  the  Candonero  de 
Baena.  His  essay  covers  a  formidable  range  of  issues — ^race,  class,  gender,  ide- 
ology, subjectivity — and  both  his  arguments  and  supporting  bibliography  sug- 
gest many  new  ways  of  looking  at  the  Castilian  material  and  relating  it  to 
work  being  done  in  French  and  English.''' 

In  short,  Johnston  urges  us  to  ask  what  cultural  studies  can  do  for  cancionero 
studies.  To  avoid  what  is  occasionally  called  "cookie-cutter  criticism"  and  to 
establish  a  dialectical  relationship  between  conceptual  and  practical  inquiry, 
however,  we  also  need  to  ask  what  the  cancioneros  can  do  for  cultural  studies. 
(A  relevant  question,  given  the  emphasis  of  cultural  studies  on  contemporary 
culture.)  For  example,  as  Johnston  demonstrates,  cultural  studies  reveals  what 
we  can  learn  when  we  deconstruct  such  modern  categories  as  "literature"  and 
"author,"  with  their  baggage  of  idealism.  And  yet,  as  I  have  mentioned  in  my 
comments  on  earlier  papers,  many  features  o£ cancionero  verse  indicate  precisely 
how  these  categories  began  to  emerge  in  the  vernacular  during  the  fifteenth 
century.  I  recognize  that  this  is  something  that  future  research  needs  to  explore 
more  fully.  However,  at  another  level  of  inquiry  I  would  reintroduce  these 
categories  as  the  grounds  for  a  more  sustained  dialectical  engagement  between 
present  methologies  and  the  surviving  record  of  past  experience. 

The  engagement  between  present  and  past  provides  the  concluding  theme 
for  Johnston's  essay,  and  it  is  an  apt  one  for  this  book  too.  For  the  conjunction 
of  cancionero  and  cultural  studies  requires  us  to  examine  our  own  relationship 
to  the  past  (a  similar  point  is  raised  by  Gerli).  As  Johnston  observes,  cultural 
studies  requires  that  we  interrogate  the  "definitions  of  culture  and  literature  in 
our  academic  institutions."'^  It  would  be  wrong  of  me  to  co-opt  the  indi- 
vidual support  of  all  the  contributors  for  the  particular  endeavor  described  by 
Johnston.  But  collectively,  the  essays  in  this  volume  call  attention  to  the  po- 
tential of  cancionero  verse  for  understanding  not  just  the  past  but  our  own 
modes  of  reading  it. 


Uniuersity  of  Oregon 


materialism.  It  would  be  interesting  to  see  this  criticism  substantiated;  especially  since  the 
man  who  developed  the  notion  of  cultural  materialism,  Raymond  Williams,  was  also  one  of 
the  originators  of  the  cultural  studies  movement.  To  my  knowledge,  no  medieval  hispanist 
has  attempted  to  work  with  Williams's  ideas,  whether  he  is  construed  as  a  cultural  materialist 
or  cultural  studies  guru. 

"■  The  collection  of  essays  on  early  modem  subjectivity  edited  by  Pereira  Zazo  (1994) 
appeared  too  late  to  be  consulted  by  Johnston.  However,  the  former's  own  contribution  to 
his  volume  complements  Johnston's  extended  remarks  on  the  processes  of  subjectification. 

'^  Deyermond's  contribution  intersects  precisely  at  this  point,  since  the  linguistic  variety 
of  cancionero  verse  helps  us  to  question  Castilian  hegemony  in  the  "Spanish"  national  and 
cultural  identity. 


I.  Cancioneros: 
Compilation  and  Cultural  Meaning 


The  Typology  and  Genesis  of  the  Cancioneros: 
Compiling  the  Materials 

VICENg  BELTRAN  PEPIO 


After  the  Civil  War,  Spanish  research  into  the  cancioneros  changed  di- 
rection and  left  the  path  it  had  followed  since  the  mid-nineteenth 
century.  That  is  to  say,  it  departed  from  the  course  that  Romance  studies  in 
the  rest  of  Europe  would  continue  to  follow  in  the  edition  and  study  of  the 
medieval  lyric.  The  initial  impulse  in  the  nineteenth  century  had  come  with 
the  publication  of  the  Cancionero  de  Baena  by  Pedro  Jose  Pidal  (1851;  reprinted 
1949).^  But  after  the  Civil  War,  information,  studies,  and  extracts  from  cancio- 
neros diminished  in  comparison  with  the  earlier  phase,  in  spite  of  the  research 
of  such  scholars  as  Seris  (1951,  318-20)  and  Azaceta  (1954-55).  From  the 
1940s  through  the  early  1970s  it  was  thought  that  each  cancionero  represented 
a  particular  school,  period,  or  compiler,  and  research  was  redirected  into  edit- 
ing them  as  an   organic  whole.^  The  value   of  these  publications  is  very 


'  Francisque  Michel  (1860)  revised  the  transcription  but  reproduced  his  preliminary  study 
and  notes.  For  a  review  of  these  early  editions  see  Azaceta  1966,  LII.  Strictly  speaking,  it  was 
Usoz  y  Rio  who  first  started  to  reedit  the  cancioneros,  with  his  edition  of  the  Caruionero  de 
obras  de  burlas  in  London,  1841.  But  his  intentions — to  lay  bare  and  vindicate  the  other 
Spanish  tradition,  which  had  long  laid  buried  and  repressed — were  to  subvert  from  abroad 
the  dominant  intellectual  tendencies  at  home.  For  this  reason,  I  consider  Pidal's  edition  to  be 
the  real  starting  point  for  scholarship  on  fifteenth-century  poetry. 

^  This  period  saw  the  editions  of  O  cancioneiro  musical  e  poetico  da  Biblioteca  Piiblica 
Hortinsia  (ed.  Joaquim  1940);  II  'Cancionero'  marciano  (Str  App.  XXV)  (partial  ed.  Cavaliere 
1943);  Cancionero  de  Uppsala  (ed.  Mitjana  and  Bal  y  Gay  1944;  Mitjana's  text  reproduced 
with  new  study  by  Querol  Rosso  1980);  Cancionero  de  Ramdn  de  Uavia  (ed.  Benitez  Claros 
1945);  El  cancionero  de  Palacio  (ed.  Vendrell  de  Millas  1945);  Cancionero  musical  de  Palacio  (ed. 
Angles  1947-51);  Cancionero  musical  de  la  casa  de  Medinaceli  (ed.  Querol  Gavalda  1949-50); 
Cancionero  de  Pedro  del  Pozo  (ed.  Rodriguez  Moiiino  1949-50);  Cancionero  d'Herberay  des 
Essarts  (ed.  Aubrun  1951);  Espejo  de  enamorados;  Guimalda  esmaltada  de  galanes  y  eloquentes 


20 TYPOLOGY  AND  GENESIS  OF  CANCIONEROS 

uneven;  it  depends,  obviously,  on  their  philological  rigor,  but  it  is  also  affected 
by  other  factors  that  have  not  always  received  due  attention:  the  material 
structure  of  the  codex,  the  analysis  of  hands,  the  process  of  compilation,  the 
scribes'  sources,  and  what  they  reveal  about  centers  of  literary  production. 
Lastly,  the  significance  of  an  edition  was  also  judged  almost  exclusively  by  the 
quantity  of  previously  unpublished  works  it  contained,  and  these  gradually 
diminished  in  number. 

These  editions  played  a  crucial  role,  and  they  continue  to  provide  the  basis 
of  our  own  knowledge.  In  addition  to  making  the  texts  available,  they  shed 
considerable  light  upon  authors  and  often  correctly  evaluated  the  represen- 
tative nature  of  the  cancionero  and  its  date.  Nonetheless,  Spanish  philology 
made  the  mistake  of  limiting  itself  almost  exclusively  to  this  kind  of  research. 
In  the  first  place,  it  underestimated  the  value  of  critical  editions  of  individual 
poets,  which  conditioned  both  the  perspective  and  methods  of  analysis,  which 
were  more  general  than  particular.  Consequently,  there  was  little  literary  study 
of  individual  cancionero  authors.-^ 

Issues  of  textual  criticism  arrived  late,  and  from  abroad,  firom  the  Italian 
school,  starting  with  Varvaro  (1964).  It  is  true  that  editions  of  particular  poets 
did  have  a  rich  tradition  from  the  start  of  this  century."*  But  after  many 
decades  of  studying  the  cancioneros,  in  the  1970s,  for  the  first  time  there  was  an 


dezires  de  diuersos  autores  (ed.  Rodriguez  Monino  1951);  Cancionero  dejuan  Femdndez  de  hear 
(ed.  Azaceta  1956);  "El  'Pequeno  cancionero"  '  (ed.  Azaceta  1957);  Cancionero  de  Luz6n 
(1508)  (ed.  Rodriguez  Monino  1959a);  Cancionero  de  Gallardo  (ed.  Azaceta  1962);  Cancionero 
de  Euora  (Askins  1965);  Cancionero  dejuan  Alfonso  de  Baena  (ed.  Azaceta  1966);  Cancioneiro  de 
Carte  e  de  Magnates  (ed.  Askins  1968);  Cancionero  musical  de  la  Colombina  (Querol  Gavalda 
1971).  Although  it  is  much  more  recent,  a  project  is  now  well  under  way  to  catalogue  all 
the  Golden  Age  cancioneros.  Directed  by  J.  J.  Labrador  Herraiz,  this  project  will  undoubtedly 
bring  to  light  new  data  for  the  Renaissance  reception  of  fifteenth-century  lyrics. 

•*  This  does  not  mean,  however,  that  they  are  not  important.  The  most  significant  studies 
are  by  Lida  de  Malkiel  on  Juan  de  Mena  (1950)  and  Juan  Rodriguez  del  Padron  (1952b, 
1954,  and  1960);  Lapesa  on  Santillana  (1957);  Marquez  Villanueva  on  Alvarez  Gato  (1960; 
2nd  ed.  1974);  and  Alvarez  PeUitero  on  Montesino  (1976).  From  a  basically  biographical 
perspective,  there  are  various  works  by  AvaUe-Arce  (1945,  1967,  1972,  1974a-c).  For  a  use- 
fiil  bibliography  of  studies  on  Jewish  and  conuerso  poets  and  themes,  see  Rodriguez  Puertolas's 
essay  in  the  present  collection. 

''  The  initiative  was  taken  by  Jose  Amador  de  los  Rios  as  early  as  1852,  when  he 
pubUshed  the  works  of  Santillana.  This  was  followed  by  the  cancioneros  of  Pedro  Manuel 
Ximenez  de  Urrea  (ed.  Villar  y  Garcia  1878;  see  also  Asensio  1950);  Gomez  Manrique  (ed. 
Paz  y  Melia  1885-86;  facsmile  reprint  1991);  Juan  Rodriguez  del  Padron  (ed.  Rennert 
1893);  Anton  de  Montoro  (ed.  Cotarelo  y  Mori  1900);  Macias  (ed.  Rennert  1900;  partial  ed. 
in  Martinez-Barbeito  1951);  Fernando  de  la  Torre  (ed.  Paz  y  Melia  1907);  Juan  Alvarez  Gato 
(ed.  Artiles  Rodriguez  1928);  Pere  Torroellas  (ed.  Bach  y  Rita  1930).  See  also  editions  of 
such  major  works  as  Manrique's  Coplas  (Foulche-Delbosc  1902,  revised  1905;  1907,  1912), 
and  Mena's  Laberinto  (Foulche-Delbosc  1904a,  though  it  lacks  critical  apparatus). 


VICENg  BELTRAN  PEPIO  21 


interest  in  editing  the  work  of  individual  authors.^  Fortunately,  the  last  few 
years  have  brought  forth  meticulous  studies  of  textual  transmission,  although 
even  in  this  field  the  balance  is  still  poor/'  Numerous  editions  have  appeared, 
on  the  whole  carefully  prepared.  Nor  has  there  been  a  lack  of  literary  studies, 
and  alongside  the  edition  of  cancioneros  there  has  been  a  continuous  flow  of 
information,  extracts,  and  analysis  of  each  of  them.  Brian  Dutton's  Catdlogo- 
indice  (1982)  and  his  Cancionero  del  sigh  XF  (1990— 91)  crowned  an  extraordi- 
nary bibliographical  and  documentary  project.^  Both  works  constitute  our 
major  reference  tools  for  a  considerable  part  of  the  poetic  corpus.  Perhaps  the 
least  active  front  in  recent  decades  has  been  facsimile  editions.^  After  the 


^  Scoles  (1967),  de  Nigris  (1988,  1994),  and  Vozzo  Mendia  (1989),  constitute  a  series  of 
studies  with  similar  objectives,  methods,  and  texts.  But  these  are  not  the  only  ones;  the 
panorama  also  includes  editions  of  satirical  works,  such  as  those  by  Ciceri  (1975,  1977)  and 
the  edition  of  Montoro  (Ciceri  and  Rodriguez  Puertolas  1990).  For  another  example  of  the 
Italian  school,  see  Caravaggi  et  al.  (1986).  For  obvious  reasons,  one  would  have  to  include 
in  this  tradition  Perinan's  edition  of  Suero  de  Ribera  (1968). 

''  On  the  cancioneros  of  Baena,  general,  and  British  Museum  (LBl),  see,  respectively,  Alberto 
Blecua  (1974-79),  Dutton  (1990),  and  C.  Alvar  (1991);  on  Mena,  see  Kerkhof  (1983b  and 
1984),  Perez  Priego  (1986),  de  Nigris  (1986),  Kerkhof  and  le  Pair  (1989);  on  Santillana,  see 
de  Nigris  and  Sorvillo  (1978),  and  Kerkhof  (1990);  on  Jorge  Manrique,  see  Beltran  (1987, 
1991,  and  1992). 

^  For  progress  reports  published  by  Dutton  and  the  members  of  his  research  team,  see 
Dutton  (1977-78,  1979-80)  and  Krogstadt  (1979-80).  Henceforth,  I  shaU  use  Dutton's  siglae 
originally  set  forth  in  his  Catdlogo-indice  (1982)  to  identify  the  cancioneros.  The  history  of  this 
bibliographical  project  may  be  traced  in  the  works  of  Mussafia  (1902);  Aubrun  (1953); 
Simon  Diaz  (1963-65);  Varvaro  (1964);  Norton  (1977);  Gonzalez  Cuenca  (1978);  Steunou 
and  Knapp  (1978);  Faulhaber  et  al.  (1984);  and  various  specialized  bibliographies  whose  value 
has  not  always  been  fully  appreciated,  such  as  those  by  Foulche-Delbosc  (1907)  and  Carrion 
Gutierrez  (1979).  Alongside  these  bibhographies,  one  has  to  mention  lists  of  sources  included 
in  studies  on  specific  manuscripts,  such  as  those  found  in  Azaceta's  editions  of  the  cancioneros 
of  Juan  Fernandez  de  Ixar  (1956),  Gallardo  (1962),  and  Baena  (1966).  In  addition  to  Simon 
Diaz's  ongoing  bibliography,  there  are  of  course  the  essential  catalogues  and  bibliographical 
studies  by  Rodriguez  Monino  (1959b,  1965-66,  1970,  1973-77),  which  remain  our  most 
valuable  source  for  the  sixteenth  and  seventeenth  centuries,  a  period  when  cancioneros 
continue  to  anthologize  fifteenth-century  verse.  Another  related  area  that  cannot  be  ignored 
is  that  of  the  frequently  bilingual  Catalan  cancioneros,  although  Castilian  bibhographies  often 
include  only  the  sections  devoted  to  Castilian.  While  we  await  a  complete  bibUography, 
which  I  am  currently  preparing  in  collaboration  with  Gemma  Avenoza,  we  have  to  fall  back 
on  the  one  by  Masso  Torrens  (1923-24),  which  includes  an  index  of  catuioneros,  whose  siglae 
I  shall  adopt  where  necessary,  and  a  systematic  analysis  of  the  poets.  Even  more  useftil  in  this 
respect  is  the  doctoral  thesis  by  Ganges  Garriga  (defended  1992,  currently  in  press). 

"  I  know  of  only  the  following:  Cancionero  de  la  Catedral  de  Segovia  (1977),  Cancionero  de 
Uppsala  (1983),  and  Cancionero  del  Marques  de  Santillana  [B.U.S.,  Mss  2655]  (ed.  Catedra  and 
Coca  Senande  1990).  I  fail  to  understand  why  no  one  has  yet  published  a  facsimile  of  the 
magnificent  Cancionero  de  Estufiiga. 


22 TYPOLOGY  AND  GENESIS  OF  CANCIONEROS 

relative  lack  of  interest  in  studies  of  this  kind  in  the  1960s  and  early  1970s,  the 
panorama  has  become  considerably  richer.  Even  so,  recent  research  still  bears 
the  marks  of  a  poor  and  occasionally  ill-conceived  tradition.'^ 

In  general,  it  is  clear  that  the  most  significant  gap  affects  our  knowledge  of 
textual  transmission:  we  scarcely  know  anything  about  the  specific  problems  of 
the  Italian  (or  rather  the  Aragonese  or  Catalan- Aragonese)  family  of  cancioneros 
and  the  more  particular  case  of  the  Marques  de  Santillana.  So  long  as  we  lack 
careful  editions  of  the  majority  of  authors,  or  at  least  the  most  significant  ones, 
with  corresponding  hterary  study  and  appropriate  analysis  of  transmission,  it 
will  be  difficult  to  make  headway  towards  a  rigorous  and  thorough  under- 
standing of  this  poetic  school.  The  weakest  area  in  our  knowledge  continues 
to  be  the  compilation  of  the  cancioneros,  the  relationship  between  them,  and 
their  modes  of  circulation.  In  this  context,  I  believe  it  useful  to  focus  my  study 
on  their  genetic  typology:  the  provenance  of  the  materials  they  gathered,  their 
organizational  techniques,  and  the  light  they  shed  upon  the  diflfusion  of  poetry 
in  the  fifteenth  century. 

We  can  start  by  returning  to  the  well-known  Cancionero  de  Herheray  LB2 
(Aubrun  1951).  In  his  prelimary  study,  Aubrun  remarked  upon  the  existence 
of  four  sections  of  anonymous  poems.  These  he  attributed  to  the  compiler 
himself,  whom  he  identified  as  the  Navarrese  nobleman  Hugo  de  Urries  be- 
cause of  a  reference  to  him  in  poem  no.  43.^"  I  think  it  would  be  usefiil  for 
our  purposes  to  reconsider  the  structure  of  this  cancionero,  which  typifies  a 
model  whose  characteristics  I  shall  now  try  to  define.  The  first  group  of 
anonymous  poems  begins  with  no.  4.'^  According  to  Aubrun,  it  is  headed  by 


'^  I  would  like  to  have  undertaken  a  detailed  account  of  the  goals  and  scope  of  studies 
published  in  the  second  half  of  this  century.  But  the  limits  of  the  present  study  prevent  me 
from  doing  this.  For  a  review  of  the  very  positive  developments  in  recent  years,  see  the  Bole- 
tin  Bibliogrdfico  de  la  AsociaciSn  Hispdnica  de  Literatura  Medieval.  The  published  proceedings  of 
this  association  are  the  most  important  forum  for  recent  trends  in  fifteenth-century  studies  in 
general  and  the  lyric  in  particular.  Most  of  these  studies  and  publications  continue  to  focus 
on  the  same  authors  who  attracted  scholariy  attention  a  hundred  years  ago:  apart  from  the 
inevitable  Manriques,  SantiUana,  and  Mena,  we  again  encounter  Anton  de  Montoro,  Juan 
Rodriguez  del  Padron,  or  Fernando  de  la  Torre,  while  authors  as  innovative  or  culturally 
representative  as  Cartagena  still  he  dormant  in  the  cancioneros.  Other  lyric  poets  have  attracted 
some  attention  because  they  cultivated  other  literary  genres:  Diego  de  San  Pedro  and  Juan 
del  Encina  are  typical. 

'*'  "Les  poemes  anonymes  sont  a  la  suite  et  groupes:  lo.  de  26r  a  72v,  a  I'exception  d'un 
ditie,  55r  (XLIII),  signe  comme  malgre  lui  par  Ugo  de  Urries,  soit  44  pieces;  2o.  de  85v  a 
92v,  soit  23  pieces;  3o.  de  179r  a  186v  a  I'exception  de  quelques  chansons  de  poetes  ara- 
gonais;  4o.  de  194v  a  205r,  a  I'exception  de  deux  chansons  de  Juan  de  Valladohd"  (Aubrun 
1951,  xii). 

"  It  contains  the  following  compositions  (according  to  Aubrun  [1951]  and  Dutton 
[1990-91]),  with  groups  of  poems  separated  by  blank  spaces: 

(26r)  3D  Anonymous  canciSn  in  praise  of  the  infanta.  Unique. 


VICENg  BELTRAN  PEPIO  23 


a  eulogy  dedicated  to  the  infanta  Leonor  de  Navarra,  the  wife  of  the  conde  de 
Foix  and  governess  of  the  kingdom  in  the  name  of  Juan  de  Aragon,  her  father 
(no.  5).  Suffice  it  to  say  that  Dutton  attributes  this  composition  to  the  author 
of  nos.  1—3,  Diego  de  Sevilla,  all  of  them  dedicated  to  the  same  character.'^ 
And  indeed,  the  rubrics  of  these  poems  are  either  imprecise  (no.  4:  "otra,"  no. 
5:  "desfecha,"  no.  6:  "cancion,"  no.  7,  and  8:  "otra")  or  missing  (no.  3D);  in 
the  cancioneros,  this  arrangement  can  sometimes  indicate  that  they  belong  to  the 
same  author.  Nonetheless,  it  would  be  dangerous  to  attribute  the  first  long 
series  of  anonymous  poems  in  LB2  (up  to  and  including  no.  48)  to  the  same 
author,  whether  it  be  Diego  de  Sevilla  or  Hugo  de  Urries,  as  Aubrun  pro- 
poses. As  I  have  said,  the  editor  based  his  identification  on  the  self-reference 
in  no.  43;  however,  no.  6  also  appears  in  PN13,  where  it  is  attributed  to 
Sancho  de  Villegas,  in  the  midst  of  a  group  in  which  compositions  by  this 
author  are  combined  with  those  by  Diego  de  Valera.  This  evidence  leads  us  to 
doubt  that  we  are  faced  with  a  compact  group  of  poems  attributable  to  a  single 
poet. 

Nor  do  I  believe  it  possible  to  attribute  to  the  compiler  the  second  group 
of  compositions.^^  Here,  poem  no.  66  repeats  the  earlier  cancion  no.  12;  acci- 


4  Ditto.  Unique. 

5  Anonymous.  Unique. 

6  Anonymous  but  ascribed  to  Sancho  de  Villegas  in  PN13  (poem  30).  In  PN13,  the  text 
appears  in  the  middle  of  a  group  of  five  poems  by  Diego  de  Valera,  of  which  the  MS.  is 
almost  always  the  sole  textual  witness. 

7-16  Anonymous  and  unique. 

17  Otra  por  la  excelente  senora  infanta.  Anonymous  and  unique. 

18-24  Anonymous  and  unique. 

25  De  madama  iMcrecia  la  napoletana  (eulogy).  Anonymous  and  unique. 

26-42D  Anonymous  and  unique. 

43  [Hugo  de  Urries].  Unique.  Unattributed.  The  author  refers  to  himself  in  the  text  of 
the  poem. 

(76v)  44-48  Anonymous  and  unique. 
'^  The  cancionero  opens  with  the  following  compositions: 

1  Diego  de  Sevilla,  pregunta  concerning  Leonor,  infanta  of  Navarre.  Unique. 

2  Respuesta  de  Vayona.  Unique. 

3  Diego  de  Sevilla:  Loor  de  la  infanta.  Unique. 

Henceforth,  I  shall  take  into  account  the  cancioneros  in  which  each  composition  appears, 
since  this  can  help  us  trace  their  origin. 

'^  It  contains  the  following  compositions: 

(85v)  63—65  Anonymous.  Unique. 
66  =  12  Anonymous  and  unique. 
67-68  Anonymous  and  unique. 


24 TYPOLOGY  AND  GENESIS  OF  CANCIONEROS 

dents  of  this  kind  are  frequent  in  cancioneros  and  they  can  be  explained  both  by 
the  heterogeneity  of  the  collected  materials  and  by  the  incapacity  of  the  com- 
piler to  remember  all  the  preceding  texts.  But  how  could  he  have  forgotten 
that  he  had  already  copied  out  one  of  his  own  poems?  Moreover,  if  compiler 
and  author  were  one  and  the  same,  he  probably  resorted  to  this  very  same 
cancionero  to  gather  his  own  compositions,  which  would  have  made  repetition 
impossible. 

The  third  group  is  very  problematic.''*  In  it,  both  attributed  and  anony- 
mous poems  intermingle,  although  this  situation  can  often  be  interpreted  as  a 
sign  that  poems  belong  to  the  last-named  author.  On  the  other  hand,  the 
coincidence  between  this  section  and  the  cancionero  of  the  Biblioteca  Estense  de 
Modena  (MEl)  suggests  that  both  go  back  to  a  common  source.  In  any  case, 


69  Anonymous.  MP4a  (poem  24) 
70—75  Anonymous  and  unique. 

76  Anonymous.  MP4a  (poem  20). 

77  Anonymous  and  unique. 

78  Anonymous.  MP4a  (poem  19). 

79  Anonymous  and  unique. 

80  Anonymous  but  attributed  to  Francisco  Bocanegra  in  MHl  (poem  179).  Throughout 
this  section,  MHl  differs  from  all  other  surviving  witnesses. 

(92v)  81-86  Anonymous  and  unique. 

''*  It  contains  the  following  works: 

(179r)  165  Anonymous  (as  in  MEl). 

166  Anonymous  but  by  Luis  Bocanegra  in  MEl  (poem  92). 

167  Mafuela 

168  Diego  de  Sandoval. 

169  Anonymous  (as  in  MEl). 

170-175  Anonymous  (as  in  MEl,  poem  75). 
176-177  Carlos  de  Arellano  (as  in  MEl). 
178-179  Anonymous  (as  in  MEl). 

180  Pero  Vaca  (as  in  MEl). 

181  Anonymous  (as  in  MEl)  but  by  Francisco  Bocanegra  in  SA7  (poem  11).  In  this 
cancionero  it  appears  in  the  midst  of  a  group  of  canciones  that  are  documented  only  here, 
attributed  to  various  authors. 

182  Anonymous  (as  in  MEl)  but  by  Rodrigo  de  Torres  in  SA7  (poem  19),  where  it 
appears  in  the  midst  of  an  unstructured  group  of  canciones  that  are  documented  only  here, 
by  various  authors  (Garcia  de  Pedraza,  Diego  Hurtado  de  Mendoza,  Garcia  de  Medina). 

183  Anonymous  (as  in  MEl). 

184  Santa  Fe  (as  in  MEl),  anonymous  in  SA7  (poem  348),  where  it  appeals  between  two 
that  survive  only  in  SA7,  and  also  included  in  an  unsystematic  group  of  poems. 

185  Infante  don  Enrique  (as  in  MEl). 

186  Infante  don  Enrique  (as  in  MEl  and  MHl). 

187  Anonymous  (as  in  MEl). 

188  Pere  Torrella  (as  in  MEl). 

(186v)  189-190  Anonymous  (as  in  ME17). 


VICENg  BELTRAN  PEPIO 25 


as  we  shall  see,  MEl  cannot  have  taken  this  section  from  LB2,  so  that  the 
compiler  of  the  latter  candonero  must  have  done  nothing  more  than  reproduce 
a  separate  booklet.  As  for  the  fourth  group  identified  by  Aubrun,  it  simply 
does  not  exist.'^  It  is  made  up  of  an  anonymous  poem,  followed  by  two  by 
Juan  de  ValladoUd  (all  three  in  praise  of  Maria,  daughter  of  the  infanta  Leonor) 
and  by  another  two  anonymous  ones.  In  other  words,  it  faithfiiUy  continues 
the  previous  part  of  the  candonero,  a  diverse  group  of  works  that  do  not  con- 
stitute a  cohesive  whole. '^ 

In  sum,  although  I  disagree  with  Aubrun's  hypothesis,  we  should  not  discard 
the  possibility  that  at  least  some  of  the  anonymous  poems  (especially  from  the 
first  two  groups,  which  are  particularly  compact  and  contain  works  linked  to 
the  Navarrese  court)  can  be  ascribed  to  authors  who  were  so  well  known  in 
their  communities  that  it  was  considered  unnecessary  to  cite  their  names. 
Their  dual  status  as  anonymous  and  unique  poems  within  the  corpus  invites 
this  hypothesis,  alongside  the  fact  that,  as  Aubrun  says,  "les  poetes  qui  rompent 
a  la  fin  ou  au  milieu  I'anonymat  de  ces  series,  appartiennent  ...  a  I'entourage 
immediat  des  princes"  [of  Navarre].  Whether  these  poems  are  by  Hugo  de 
Urries  or  not,  everything  indicates  that  the  Candonero  de  Herberay  was  the  most 
elaborate  representative  of  a  characteristic  type:  anthologies  that  combine  well- 
known  works  with  others  that  survive  in  single  copies.  I  believe  we  are  deal- 
ing with  compositions  from  the  compiler's  own  literary  circle,  probably  by  dif- 
ferent authors,  whose  identities  are  not  made  explicit  precisely  because  they 
would  have  been  obvious. 

In  this  regard,  the  relation  between  LB2  and  other  candoneros  becomes 
especially  significant,  in  particular  the  connection  with  MEl.  Between  no.  88 


'*  This  is  the  final  section  of  the  candonero,  and  Aubrun  attributes  its  poems  to  the  fourth 
group  of  anonymous  works: 

(194v-195r)  197  Loores  a  la  infanta  [Maria],  condesa  de  Foix.  Anonymous  and  unique. 
(195r-v)  198-199  Ibid.,  by  Juan  de  Valladolid.  Unique. 
(196r-211v)  200-201  Anonymous  and  unique. 

Blank  folio. 

Final  folio  (recto  and  verso)  with  the  opening  stanzas  of  the  Trescientas. 
'^  Index  as  follows: 

191  Garcia  de  PadiUa  MEl  (poem  116),  MHl  (poem  144). 

192  Pere  TorreUa  BMl  (20),  MEl  (10),  MHl  (189),  COl  (22),  MN54  (162),  MN6b 
(41),  PN4  (38),  PN8  (39),  RCl  (126),  VMl  (68),  ZAl  (5),  NH2  (40),  IICG  (94r), 
14CG  (72r),  BAl  (5  and  6),  MN24  (36  and  37). 

193  Juan  de  Ma^uela  MEl  (117). 

194  Garcia  de  PadiUa  MEl  (118). 

195  Pere  TorreUa  BMl  (11).  MEl  (11),  MP2  (27),  NH2  (28),  14CG  (71r). 

196  Juan  de  Dueiias,  Nao  de  amor  GBl  (21),  MHl  (201),  MN54  (23),  NH2  (80),  PMl 
(13),  PN4  (27).  PN5  (26),  PN8  (29),  PN12  (24),  PN13  (7),  RCl  (23),  VMl  (15). 


26 TYPOLOGY  AND  GENESIS  OF  CANCIONEROS 

and  no.  196  most  of  the  compositions  appear  in  both  collections.  Aubrun 
offers  a  convincing  explanation  for  this:  in  1466,  the  marques  de  Monferrato 
married  Maria  de  Navarra,  the  same  woman  eulogized  by  Juan  de  Valladolid 
in  the  cancionero's  final  section  (no.  197—199);  and  we  know  that  MEl  was 
already  in  the  possession  of  the  Monferrato  household  about  1500.'^  We  can 
discount  the  hypothesis  that  LB2  might  have  been  the  archetype  for  the  texts 
in  MEl  for  two  reasons.  Firstly,  if  this  were  the  case,  we  would  not  be  able  to 
explain  the  eulogy  of  the  infanta  Maria;  secondly,  poem  143,  by  Macias,  is 
acephalous  in  LB2  but  complete  in  MEl.  As  for  the  opposite  hypothesis,  the 
influence  of  MEl  upon  LB2,  I  consider  it  highly  improbable,  since  LB2  is  ar- 
ranged by  author.  It  would  make  no  sense  for  the  works  of  Torrellas  and  Juan 
de  Mena  (which  MEl  places  in  this  sequence  at  the  head  of  the  collection)  to 
appear  in  LB2  at  the  very  end  and  in  no  special  order. '^ 

As  has  been  pointed  out,  three  poems  dedicated  to  Maria,  daughter  of 
Leonor  and  Gaston  de  Foix,  and  two  anonymous  ones  are  copied  at  the  end 
of  the  volume.  The  main  body  of  the  cancionero  ends  on  folio  21  Iv,  a  large  part 
of  which  is  blank.  Also  left  blank  is  folio  212r— v,  but  on  the  next  (and  last)  leaf 
a  later  hand,  which  is  much  neater  and  with  marked  humanistic  features, 
copied  the  start  of  Mena's  Trescientas.  Perhaps  the  scribe  was  interested  in  the 
dedicatory  stanzas  and  invocation  as  a  rhetorical  model,  since  it  was  common 
for  w^ell-known  texts  and  school  classics,  either  whole  or  excerpts,  to  be  added 
to  the  final  leaves  of  cancioneros  so  as  not  to  waste  blank  folios.''^ 

In  the  light  of  these  facts,  how  do  we  picture  the  genesis  of  the  Cancionero 
de  Herberay?  My  analysis  is  close  to  Aubrun's  (1951,  xvi-xxi)  but  with  one 


'^  Aubrun  (1951,  xix).  The  only  surprising  thing  is  that  the  eulogies  of  Princess  Maria, 
who  caused  the  relationship  between  the  two  MSS,  do  not  appear  in  MEl. 

'"  Similar  conclusions  have  been  reached  by  those  who  have  studied  the  transmission  of 
the  texts  contained  in  these  two  cancioneros  (Michaehs  de  Vasconcellos  1900;  Varvaro  1964, 
76-89)  and  by  the  editors  of  Lope  de  Stuniga  (Vozzo  Mendia  1989,  47)  and  Juan  de  Mena 
(de  Nigris  1988,  79-81).  Their  conclusions  coincide  with  my  own  survey  of  the  extant  verse 
of  SantUlana.  The  common  errors  in  both  witnesses  and  Perez  Priego's  critical  apparatus  for 
the  "Querella  de  amor"  (1983)  reveal  that  whereas  MEl  reads  "crueldad  e  gran  tormento" 
in  1.  49  (=  1.  68  of  the  ed.),  LB2  preserves  the  lectio  dijftcilior  "crueldat  e  troquamiento"  found 
in  the  other  textual  witnesses.  Therefore,  one  can  reject  the  dependence  of  LB2  on  MEl. 
In  the  text  of  the  "Infiemo  de  los  enamorados,"  the  same  situation  frequendy  occurs  (11.  107, 
232,  240,  278,  285,  299,  etc.),  although  the  opposite  situation  is  found  in  1.  347:  the  correct 
reading  (according  to  Perez  Priego's  ed.)  is  "e  del  taragon  cubriendo";  MEl  has  "targon," 
but  LB2  corrupts  this  even  more  with  the  variant  "dargon";  in  this  case,  the  reading  closest 
to  the  archetype  belongs  to  MEl,  which  cannot  derive  from  LB2. 

'^  At  the  end  of  the  Catalan  section  of  SA5  (an  independent  MS  with  the  work  of 
Ausias  March)  were  copied  some  Hnes  from  the  Vita  Christi  by  Fray  Inigo  de  Mendoza  (fol. 
158v),  and  at  the  end  of  the  Castilian  section,  Mena's  "La  flaca  barquilla"  (fol.  206v).  Stanzas 
from  the  Vita  Christi  also  appear  in  the  final  folios  of  BC3  (97v-98v),  and  in  those  of  LB2 
the  dedicatory  stanzas  of  the  Laberinto  de  Fortuna  were  copied  out  in  a  different  hand. 


VICENg  BELTRAN  PEPIO 27 


difference  in  interpretation.  Whereas  he  thought  he  could  detect  the  interven- 
tion of  a  single  author/compiler,  I  maintain  that  we  should  envisage  the  colla- 
boration of  a  literary  circle.  This  is  to  say,  we  cannot  exclude  the  hypothesis 
that  various  individuals  or  even  literary  courts  gradually  left  their  mark  in 
various  parts  of  the  cancionero.  Consider  how  some  of  the  material  that  makes 
up  the  second  group  of  anonymous  poems  is  common  to  the  oldest  section  of 
the  Cancionero  musical  de  Palacio  and  that  the  third  part  influenced  the 
Cancionero  de  la  Biblioteca  Estense  de  Modena  and  to  a  lesser  extent  SA7  (see  the 
description  of  each  of  these  sections  in  the  relevant  note).  The  material  being 
circulated,  as  this  example  demonstrates,  were  groups  of  poems  and  not  a  large 
cancionero  nor  individual  compositions.  The  compiler  first  gathered  the  poetic 
production  of  the  Navarrese  court,  inspired  probably  by  the  desire  to  preserve 
the  panegyrics  of  the  princess  Leonor.  That  was  the  source  of  the  texts  that 
Aubrun  classified  as  the  two  groups  of  anonymous  poems.  In  this  phase,  he 
must  have  already  drawn  on  a  booklet  produced  elsewhere  and  from  which  he 
took  poems  49  to  62.  He  must  have  had  at  his  disposal  contributions  of  the 
highest  quality,  because  in  this  section  he  also  included  a  group  of  poems 
unknown  to  other  textual  witnesses,  among  which  were  preserved,  for  exam- 
ple, single  copies  of  poems  by  Juan  de  Mena.  Later,  he  would  have  laid  his 
hands  on  a  cancionero  that  provided  at  least  some  of  the  poems  up  to  no.  196, 
perhaps  the  same  archetype  that  provided  the  poems  it  shares  with  MEl.  It 
was  probably  an  excellent  cancionero,  though  not  very  long,  linked  to  the 
Aragonese  family,  which  gave  him  the  necessary  material  to  convert  that  em- 
bryonic collection  into  something  grander,  something  capable  of  combining 
the  initial  nucleus  with  a  significant  sampUng  of  fifteenth-century  verse.  Maria 
de  Foix's  connections  with  the  House  of  Monferrato  made  it  possible  for  this 
cancionero  to  reach  northern  Italy  as  well.  Even  later,  a  few  compositions  were 
added  at  the  end;  also  unique,  they  are  eulogies  of  this  same  princess  from  the 
court  of  Navarre.  Finally,  after  a  blank  leaf,  which  was  probably  left  free  for 
further  additions,  a  scribe  copied  the  opening  of  the  Laberinto  de  Fortuna. 
Moreover,  this  copy  is  of  high  quality  and  copied  uniformly,  which  indicates 
that  it  was  not  the  work  of  an  amateur,  but  a  more  cultured  product,  attribut- 
able to  the  court  of  Navarre  itself. 

In  this  type  of  cancionero,  the  compilers  superimposed  strata  from  different 
origins.  On  the  one  hand,  there  were  poems  that  reached  them  through  the 
usual  channels  of  cancionero  lyric  (which  are  admittedly  still  to  be  studied  in 
detail):  generally  classics  (Mena,  Santillana,  Gomez  Manrique,  the  Vita  Christi, 
Fernan  Perez  de  Guzman,  Torrellas,  and  sometimes  Villasandino  or  Macias)  or 
booklets  produced  in  the  prestigious  creative  centers  of  the  Castilian  and 
Aragonese  courts.  On  the  other  hand,  they  took  advantage  of  works  composed 
in  their  own  circle,  gathered  by  the  author  himself  or  his  protege.  These 
poems  circulated  either  individally  or  already  organized  into  cycles,  groups,  or 
booklets,  and  their  authors  did  not  always  have  to  be  named  in  writing  since 
their  works  were  destined  for  the  private  consumption  of  the  compiler  and  his 


28 TYPOLOGY  AND  GENESIS  OF  CANCIONEROS 

circle.^"  This  procedure  did  not  create  problems  until  these  booklets  began 
to  circulate  beyond  their  orginal  locale  without  any  adjustment  to  their 
rubrics. 

§ 

We  should  not  imagine  that  this  was  a  frequent  situation.  On  the  whole, 
poems  that  survive  in  single  copies  are  common  only  in  certain  major  can- 
cioneros,  which  frequently  share  a  high  number  of  works  that,  judging  by  their 
sequence  and  readings,  go  back  to  a  common  source  (as  in  the  cases  of  PN8 
and  PN12).  Nevertheless,  cancioneros  are  often  structured  around  an  initial  core 
made  up  of  texts  preserved  by  a  single  or  almost  single  witness  and  strongly 
influenced  by  the  collector's  taste  and  interests.  The  Cancionero  del  Marques  de 
Barberd,  now  located  in  the  Biblioteca  del  Monasterio  de  Montserrat  (MS.  992 
=  BMl,  with  the  wrong  sigla  in  Dutton  since  it  is  not  in  Barcelona),  opens 
with  a  "Pregunta  de  don  diego  de  Castre  al  principe  don  karles  [de  Viana] 
quando  el  S.  R.  su  padre  lo  truxo  presonero  de  la  ciudat  de  Lerida  en  la  qual 
fue  tomado  en  Lanyo  Lx°."^'  No  other  copy  of  this  composition  is  known, 
and  surely  it  is  closely  linked  to  the  origins  of  the  cancionero,  which  is  no  doubt 
Catalan.^^  Better  known  is  the  Cancionero  de  Martinez  de  Burgos  (MN33), 
which  begins  with  a  letter  from  Juan  Martinez  de  Burgos  to  his  son,  Femand 
Martinez,  continues  with  seven  compositions  by  the  former,  and  then  develops 
into  a  broad  selection  of  verse  compiled  in  two  phases,  until  it  acquires  the 
dimensions  of  a  substantial  anthology. ^^ 

A  similar  case  occurs  in  the  Cancionero  de  Egerton  (British  Library,  Eg.  939 
=  LB3),  which  opens  with  two  prose  consolatory  epistles,  of  unknown  author 
and  destinatee.  In  the  first  (fols.  3r-5v),  the  author  addresses  a  character  he 
calls  Count  and  uncle;  his  goal  is  to  console  him  for  the  violent  yet  honorable 
death  of  his  son,  which  occurred  away  from  home.  In  the  second  (fols.  5v— 


^"  The  argument  is  not  new.  Aubrun  uses  it  to  justify  his  attribution  of  the  anonymous 
poems  to  Hugo  de  Urries,  but  it  has  been  applied  in  other  contexts.  Whinnom  (1979),  for 
example,  believed  that  the  brief  sentimental  romance  that  he  published  under  the  tide  La 
coronaciSn  de  la  senora  Gracisla  could  be  ascribed  to  the  primitive  compiler  of  Biblioteca 
Nacional,  Madrid,  MS.  22020  on  the  grounds  that  it  appears  anonymously  in  the  same  MS 
as  other  prose  works  by  San  Pedro  and  Juan  de  Flores,  whose  authorship  is  exphcit. 

^'  The  poem  is  easily  dated:  Carlos  de  Viana  was  arrested  on  2  December  1460.  On  25 
February  25  1461  the  treaty  of  Vilafranca  forced  Juan  II  to  recognize  all  his  rights,  in 
addition  to  conceding  a  large  part  of  his  claim  to  rule  in  Cataluna,  and  on  23  September  of 
that  year  the  prince  died  (Vicens  Vives  1953,  222). 

^^  The  remainder  of  the  poems  in  the  first  part  of  this  cancionero  form  a  brief  anthology 
of  Mena's  verse  which,  to  judge  by  de  Nigris's  edition  (1988),  is  closely  related  to  other 
cancioneros  of  the  Aragonese  group:  Herheray  (LB2)  and  MSdena  (MEl). 

'^  See  the  study  and  edition  by  Severin  (1976),  especially  her  description  of  the  partial 
copy  by  Rafael  Floranes  and  the  extracts  contained  therein. 


VICENC  BELTRAN  PEPIO 29 


lOv),  he  laments  that  after  the  loss  of  his  son  Gaston,  he  also  witnessed  the 
death  of  his  wife,  who  was  related  to  the  dynastic  houses  of  Castile,  Aragon, 
Naples,  and  France.  After  these  comes  a  cancionero  that,  like  Herberay,  blends 
w^idely  known  works  with  others  that  survive  in  single  copies.  It  is,  in  short, 
a  substantial  cancionero:  doctrinal  verse  predominates,  but  it  also  includes  the 
central  texts  of  the  fifteenth-century  poetic  school,  with  no  attempt  at  sys- 
tematic arrangement  but  with  two  general  common  traits:  the  connection  of 
works  and  authors  to  the  poUtical  and  literary  circle  of  the  Aragonese  party, 
and  its  didactic  character  (discussed  below),  except  for  the  final  section  de- 
voted to  Anton  de  Montoro. 

Although  beginning  a  cancionero  with  a  group  of  unique  poems  was  not  the 
most  common  procedure,  it  was  the  most  personal  one.  On  other  occasions, 
the  initial  inspiration  was  a  preexisting  poetic  anthology.  The  perfect  example 
of  this  is  the  Pequeno  cancionero  del  Marques  de  la  Romana  (MN15),  which  opens 
with  a  selection  firom  the  Cancionero  de  Baena.^^  Similarly,  the  first  part  of  the 
Cancionero  de  San  Martino  delle  Scale  (PMl)  is  an  anthology  of  Aragonese  origin. 
Another  typical  example  of  this  model — though  an  extraordinarily  ambitious 
one — can  be  seen  in  COl,  the  bulk  of  which  is  made  up  of  a  generous  selec- 
tion of  poets  from  the  first  half  of  the  fifteenth  century:  Santillana,  Mena,  Lope 
de  Stuiiiga,  etc.  Although  the  current  state  of  research  does  not  always  allow 
us  to  reconstruct  the  immediate  model  (the  Pequeno  cancionero  is  an  exception), 
there  is  no  doubt  that  this  is  the  most  frequent  mode  of  compilation  we 
encounter. 

Other  cancioneros  follow  a  simpler  scheme.  Many  are  the  manuscripts  that 
contain  exclusively  one  or  two  long  poems  (and  they  are  usually  the  same 
ones),  such  as  Las  siete  edades  del  mundo,  whose  textual  history  has  been  traced 
by  Sconza  (1991).  This  poem  appears  alone  (OCl)  or  was  frequently  followed 
either  by  Lafundacion  de  Espana  (EM12,  MN9  and  MN42)  or  by  other  poems 
of  a  similar  character:  Fernan  Perez  de  Guzman's  elegy  on  the  death  of  Alonso 
de  Cartagena  (EM3)  or  the  same  author's  "Doctrina  que  dieron  a  Sara" 
(SA12).  In  another  cancionero  (MREl)  it  is  preceded  by  Santillana's  Prouerbios. 
This  latter  poem  also  appears  singly  (ML4),  as  do  Mena's  Laberinto  de  Fortuna 
(NHS,  PN3),  Fernan  Perez  de  Guzman's  Vicios  y  virtudes  e  himnos  rimados 
(NH4),  Pedro  de  Portugal's  Sdtira  de  felice  e  infelice  vida  (for  an  account  of 
the  MSS,  see  da  Fonseca  1975,  x-xviii),  as  well  as  his  Coplas  del  menosprecio  e 
contempto  del  mundo  (EMIO,  MNll).  In  short,  cancioneros  structured  around  a 
single  poetic  unit  are  remarkably  numerous. 

In  MN39,  the  Siete  edades  del  mundo  is  associated  with  the  Tratado  by  Pedro 
de  Veragiie  {BOOST  ID  4376),  followed  by  the  Infante  Pitheus  and  a  Tratado 
en  metro  (ID  4623)  with  its  Desfecha  (ID  4624).  A  later  hand  copied  out  a  poem 
by  Boscan.  Thus,  we  can  see  how  a  small  cancionero  comes  to  be  compiled 


^*  It  was  edited  and  studied  by  Azaceta  (1957).  For  its  relations  with  the  Cancionero  de 
Baena,  see  Alberto  Blecua  (1974-79). 


30 TYPOLOGY  AND  GENESIS  OF  CANCIONEROS 

around  the  usual  nucleus.  In  the  same  way,  Santillana's  Bias  contra  Fortuna  is 
associated  with  another  common  basic  text,  Fernan  Perez  de  Guzman's  Vicios 
y  virtudes,  to  begin  MNIO,  and  other  poems  by  this  author  were  later  added  to 
make  up  an  anthology  of  quite  healthy  proportions.  ML2  leads  off  with  Mena's 
Coronacion,  continues  with  a  miscellaneous  prose  section,  and  closes  with  the 
Trescientas.  A  copy  of  the  Vita  Christi  laid  the  basis  for  an  extensive  anthology 
of  pious  verse  occupying  up  to  one  hundred  and  forty-three  folios  (MLl);  to 
the  Fundacion  de  Espaha  was  added  a  selection  of  Mena's  verse,  including  the 
Laberinto  and  sections  devoted  to  Gomez  Manrique,  Fernan  Perez  de  Guzman, 
and  other  odd  poems  (MMl);  a  manuscript  as  open-ended  and  as  complex  as 
the  Cancionero  de  Gallardo  (MN17;  Azaceta  1962)  starts  with  a  copy  of  one  of 
those  poems  that  often  circulated  individually:  the  Coplas  de  la  Panadera,  whose 
transmission  has  been  studied  by  Elia  (1982).  In  all  these  instances,  cancioneros 
of  quite  distinct  conception  and  scope  seem  to  have  been  fabricated  around  an 
initial  nucleus  formed  by  a  long  work  that  circulated  independently. 

The  collected  works  of  individual  poets  could  also  provide  the  core  of  a 
new  cancionero.  It  is  true  that  the  works  of  Santillana  or  Gomez  Manrique  did 
not  give  rise  to  larger  collections,  perhaps  because  in  the  period  1460-1480 
collective  cancioneros  are  scarce.  Nevertheless,  among  those  that  gather  the 
poetic  production  of  the  reign  of  Juan  II  it  was  not  uncommon  to  begin  with 
transcriptions  of  the  verse  of  Fernan  Perez  de  Guzman,  as  in  the  cases  of  PN5, 
PN6,  MN6,  MNIO,  MMl,  MM3,  SA9b,  and  ZZl.^^  Similarly,  LBl,  a  sub- 
stantial cancionero  from  the  Isabeline  period  arranged  by  author,  starts  off  with 
the  verse  of  the  then  highly  regarded  Garci  Sanchez  de  Badajoz.  This  system 
is  also  the  norm  in  the  anthologies  of  the  Provencal  troubadours  and  even  the 
French  trouveres  (see  Crespo  1991). 

I  am  not  concerned  here  only  with  those  cancioneros  that  bear  the  stamp  of 
a  particular  identity.  And  of  these,  there  is  a  group  that  characteristically  starts 
w^ith  an  initial  nucleus  of  texts  to  which  new  works  are  gradually  added  and 
which  in  large  measure  correspond  to  the  two  models  described  above:  some 
augment  an  earlier  anthology,  such  as  the  Cancionero  de  Herberay,  or  derive 
from  a  preexisting  collection,  sometimes  through  a  selection  as  strict  as  the 
Cancionero  de  San  Martino  delle  Scale;  an  individual  cancionero  can  also  fulfill  this 
role.  Others  are  elaborated  on  the  basis  of  a  longer  work  that  is  used  as  a  foun- 
dation. These,  in  conclusion,  are  the  most  common  procedures  for  starting  to 
compile  a  new  cancionero.  Their  subsequent  growth  could  follow  various  paths. 

Finally,  I  should  like  to  emphasize  that  what  nowadays  seems  to  be  the 
initial  nucleus  of  a  cancionero  can  in  fact  be  the  product  of  later  textual,  or  even 
codicological,  additions.  The  Cancionero  del  Marques  de  Barberd  (BMl)  has  on 
folio  Ir-v  a  Catalan  poem  concerning  the  imprisonment  of  Carlos,  principe  de 


^^  The  fact  was  noted  by  Garcia  (1990,  xvii)  in  his  introduction  to  the  Cancionero  de 
Onate-Castaiieda.  Merce  Lopez  Casas  is  about  to  present  a  doctoral  thesis  on  Perez  de 
Guzman  that  will  shed  further  light  on  this  kind  of  problem. 


VICENg  BELTRAN  PEPIO M 


Viana;  on  folios  2r-3r,  a  work  by  Diego  de  Castre  dedicated  to  the  same 
person,  whose  reply  is  also  transcribed  (the  texts  are  in  Castilian  or  Aragonese). 
Although  the  manuscript  appears  to  be  fairly  uniform,  and  possibly  the  work 
of  a  single  copyist,  a  more  detailed  study  reveals  certain  changes,  sometimes 
quite  distinct  ones,  both  in  the  tone  of  the  ink  and  in  the  style  of  the  hand, 
which  might  be  explained  as  the  result  of  sporadic  work  over  a  long  period  by 
the  same  person  or  possibly  even  be  due  to  the  intervention  of  two  copyists. 
What  is  important  to  stress  here  is  that  the  first  folio  is  written  in  the  same 
style  of  hand  as  folios  136v-150r  and  164r-193r,  while  foUos  2r-3r,  written 
out  in  a  much  neater  and  more  humanistic  hand,  seem  somewhat  out  of  place. 
Since  there  are  no  flyleaves,  I  suspect  that  folio  1  was  originally  left  blank  and 
that  it  was  later  used  to  copy  a  poem  concerning  events  relating  to  Carlos  de 
Viana  that  linked  the  contents  of  the  following  two  folios. 

Even  more  striking  is  the  case  of  Paris,  Bibliotheque  Nationale  MS.  Esp. 
225,  a  fine  Catalan  cancionero.  At  the  firont  of  this,  were  added  two  booklets 
foliated  A-L  and  M-T.  The  first  begins  with  a  privilege  of  Fernando  I  de 
Aragon  awarding  forty  florins  to  the  Consistorio  de  la  Gaya  Ciencia;  after  two 
blank  folios,  there  is  a  group  of  three  works  on  the  imprisonment  of  Carlos  de 
Viana.  The  second  booklet  contains  the  manuscript's  table  of  contents  and  a 
new  composition.  The  cancionero  properly  speaking  begins  with  the  following 
booklet,  which  is  foliated  in  continuous  roman  numerals  throughout  the 
whole  collection.  There  is  no  doubt  that  this  is  a  case  of  an  expanded  can- 
cionero, but  it  was  surely  not  extemporaneous:  the  same  watermarks  recur 
throughout  various  parts  of  the  cancionero}^'  A  similar  case  is  the  same  library's 
MS.  Esp.  228  (PN6),  which  begins  with  a  booklet  containing  a  table  of  con- 
tents, also  independently  foliated  with  the  letters  a-h,  even  though  it  leaves 
two  folios  blank. ^^  A  third  Parisian  cancionero,  MS.  Esp.  229  (PN7),  also  has 
a  new  initial  booklet,  though  it  is  made  of  different  paper  from  the  remainder 
of  the  codex.  In  each  of  these  cases,  the  addition  of  a  booklet  to  be  used  either 
partially  or  in  whole  as  a  table  of  contents  left  room  for  the  insertion  of  all 
kinds  of  texts. 


§ 


^  The  pliers,  identical  to  those  in  Briquet  (1907,  no.  14089)  and  datable  1440-1460, 
reappear  in  the  eleventh  quire  and  elsewhere.  A  type  of  sword,  which  I  have  not  been  able 
to  identify,  is  found  in  folio  S  of  the  second  quire  and  in  quires  6,  8,  10,  as  well  as  other 
odd  folios. 

^'  As  in  the  previous  case,  the  same  watermark  is  found  in  the  first  twelve  quires,  as  is 
this  preliminary  one:  a  human  head  with  three  rizos  and  a  star.  It  is  very  similar  to  Briquet 
15685  (Bourg  1470  and  Provence  1476),  although  the  &ce  has  a  much  straighter  profile, 
with  a  more  prominent  nose,  and  the  eyelids  are  more  horizontal.  The  measurements,  how- 
ever, are  identical.  The  MS,  therefore,  is  constructed  as  a  single  unit,  and  the  only  reason  for 
having  left  this  section  blank  was  simply  to  allow  space  for  the  index. 


32 TYPOLOGY  AND  GENESIS  OF  CANCIONEROS 

The  initial  nucleus  could  be  augmented  in  various  ways  that  are  not  always 
easy  to  make  out.  There  are  manuscripts  that  indicate  that  they  grew  by  simple 
means:  by  the  addition  of  preexisting  collections  without  any  apparent 
selection  of  material  in  the  strict  sense.  The  Cancionero  de  Juan  Fernandez  de 
Hijar  (MN6)  combines  two  entire  cancioneros,  as  its  editor  demonstrated  (Aza- 
ceta  1956,  xv-xviii).  The  compiler  possibly  tried  to  revise  the  material  in  such 
a  way  as  to  avoid  duplicating  texts,  but  as  often  happens,  he  inadvertently 
repeated  some  poems  in  the  two  sections.  Both  units  are  so  long  and  complex 
that  we  can  scarcely  imagine  the  compiler  setting  himself  any  other  task  than 
to  suppress  repeated  poems,  even  though  he  was  unable  to  carry  this  out.  The 
joining  together  of  the  two  parts  is  perfectly  visible  both  in  the  codicological 
structure  and  in  the  type  of  paper.^^ 

On  other  occasions,  as  in  the  case  of  LB2,  the  compilers  seem  to  have 
opted  for  a  more  random  selection.  PN6,  for  instance,  after  a  section  devoted 
to  Fernan  Perez  de  Guzman,  incorporates  an  anthology  that  combines  works 
of  this  author  with  those  of  Mena  and  Santillana  but  continues  with  a  strange 
hodgepotch  in  which  Santillana  rubs  shoulders  with  Villasandino,  the  marquis 
of  Astorga,  and  Juan  Alvarez  Gato.  The  Cancionero  de  Onate-Castafieda  (HHl) 
juxtaposes  Fernan  Perez  de  Guzman  with  Santillana  and  is  rounded  off  with  a 
rich  sample  of  Castilian  verse  from  the  age  of  Juan  de  Mena  and  Gomez 
Manrique  to  the  reign  of  the  Catholic  Monarchs.  PN5  also  starts  off  with  the 
work  of  Fernan  Perez  de  Guzman  but  then  combines  verse  by  Gomez  Manri- 
que, Juan  de  Mena,  and  other  poets  from  the  Aragonese  court,  some  of  which 
goes  back  to  the  archetype  of  the  Italian  family  (Varvaro  1964,  73-76).  The 
second  section  of  BMl  is  made  up  of  a  selection  of  verse  by  Mena,  Gomez 
Manrique,  and  Juan  Rodriguez  del  Padron,  which  also  (as  far  as  the  current 
state  of  textual  criticism  allows  us  to  deduce)  can  be  linked  to  this  same  family 
of  cancioneros. 

A  strikingly  different  case  is  LB3,  which  was  extended  by  adding  works  that 
seem  to  have  quite  varied  origins  and  textual  traditions;  next  to  these  are 
works  surviving  in  single  copies. ^^  This  also  seems  to  be  the  case  of  the 


^^  I  deal  with  this  cancionero  in  greater  detail  in  a  study  to  be  published  in  Cultura 
Neolatina. 

-^  Its  contents  are  as  follows:  Manrique's  Coplas  in  a  version  very  close  to  the  archetype 
(see  Beltran  1991,  18-32),  his  uncle  Gomez  Manrique's  Regimiento  de  principes,  then  another 
prose  section,  the  Tratado  del  infante  Epitus,  plus  four  religious  poems  by  Juan  Alvarez  Gato. 
Then  follows  another  section  of  religious  verse,  all  in  single  surviving  anonymous  copies 
(fols.  29r-32v,  nos.  8-15),  a  section  of  pious  episdes  (fols.  33r-41v),  and  another  uniquely 
documented  poem  (42r-43v).  The  remainder  is  an  anthology  of  didactic  verse  which  con- 
cludes with  some  poems  by  Montoro  (fols.  43v-122v).  The  combination  of  unique  texts,  in 
prose  and  verse,  and  well-known  and  widely  disseminated  works  recalls  the  Cancionero  de 
Herberay.  However,  it  possible  that  there  existed  a  cancionero  made  up  of  Manrique's  Coplas, 
Gomez  Manrique's  Regimiento  de  principes,  and  Fray  Inigo  de  Mendoza's  Coplas  de  Vita  Christi 
(Beltran  1991,  30-31). 


VICENg  BELTRAN  PEPIO  33 


second  part  of  the  Cancionero  de  San  Martino  delle  Scale,  which  is  formed  out  of 
two  juxtaposed  sections  of  separate  origin.  The  first  is  an  anthology  of  the  Ara- 
gonese  family  (fols.  l-69v)  which,  to  judge  by  the  paper  and  the  texts 
themselves,  was  compiled  between  1467  and  1470  and  was  closely  connected 
to  the  Chancery  of  Palermo  (Bartolini  1956,  147-87;  and  Varvaro  1964,  65- 
79).  The  second  part  contains  a  bundle  of  poems  that  were  not  widely  circu- 
lated and  are  attributed  to  Roman,  Juan  Alvarez  Gato,  Fadrique  Manrique,  and 
Guevara.-"^  From  what  we  know  of  these  authors  and  the  contents  of  the 
poems,  this  section  may  also  be  linked  to  the  Aragonese  court,  perhaps  in  the 
period  of  the  Castilian  War  of  Succession.-^'  MMl,  which  begins  with  La 


•^»  14  [Roman].  IICG  (poem  112r),  14CG  (poem  87r). 
14b  U.  A.  Gato]  LBl  (363),  MH2  (12),  IICG  (11  Iv).  14CG  (86v). 

15  Fadrique  Manrique  a  Johan  poeta.  MN6d  (92),  IICG  (222v),  12*CP  (2),  14CG 
(202r),  190B  (4). 

16  Guiuara  MN19  (205). 

17  Ropero  al  serenissimo  Rey  Anrique  de  Castilla  MR2  (7). 

18  [A  prophetic  fragment  in  prose].  Unique. 

^'  The  poem  by  Montoro  is  a  critique  of  Enrique  IV,  gentle  in  tone,  as  befits  z  juglar 
addressing  a  monarch,  but  it  is  a  critique  nonetheless.  See  the  editions  and  notes  of  Ciceri 
and  Rodriguez  Puertolas  (1990,  no.  71)  and  Costa  (1990,  405).  With  respect  to  Guevara, 
unfortunately  we  still  lack  a  detailed  study,  in  spite  of  his  undoubted  interest  for  the 
development  of  late  fifteenth-century  verse.  The  rubric  of  one  of  his  poems  seems  to  be 
datable  to  the  end  of  1466,  when  Prince  Alfonso  traveled  from  Arevalo  to  Ocaria  (Suarez 
Fernandez  1964,  276):  "Otras  suyas  a  vna  partida  que  el  rey  don  Alfonso  hizo  de  Areualo" 
(Foulche-Delbosc  1912-15,  no.  904).  This  trip  took  place  around  the  middle  of  December, 
since  at  that  time  King  Enrique  was  in  Madrid,  according  to  Galindez  de  Carvajal  (ed. 
Torres  Fontes  1946,  283),  and  the  latter  is  documented  as  being  in  that  town  from  between 
15  December  1466  and  17  May  1467  (Torres  Fontes  1946,  198).  The  tide  of  King  given  to 
Alfonso  excludes  the  possibihty  that  the  rubric  refers  to  another  stay  in  Arevalo  the  previous 
year  (Torres  Fontes  1946,  230).  Guevara  had  probably  been  in  the  service  of  Enrique  IV 
even  earher,  if  the  poem  "O  desastrada  ventura"  refers  to  the  meeting  held  in  Guadalupe  in 
1464  between  Enrique,  Princess  Isabel,  and  Alfonso  V  of  Portugal.  This  meeting  prompted 
poems  by  Guevara,  Pinar,  Florencia  Pinar,  and  the  Portuguese  king  (see  Catedra  1989,  149; 
Boase  1978,  103-4).  It  is  also  probable  that  his  Sepultura  de  amor  was  even  earlier  than  this 
(Rennert  1895,  no.  150;  see  Catedra  1989,  146).  Finally,  Fadrique  Manrique  was  the  fifth 
son  of  Rodrigo  Manrique,  Maestre  de  Santiago  and  first  count  of  Paredes  (Salazar  y  Castro 
1696,  X,  ch.  I).  Apart  from  knowing  that  in  the  Castihan  civil  wars  this  family  always  fought 
on  the  side  of  the  Infantes  de  Aragon,  we  know  that  Pedro  Manrique,  the  eldest  son  of  the 
count  of  Paredes  and  Fadrique's  elder  brother,  took  part  in  the  negotiations  that  led  to  the 
pardon  of  Juan  de  Cardona's  rebellion  by  Juan  II  of  Aragon,  in  Valencia,  1467  (Salazar  y 
Castro  1696,  X,  ch.  Ill;  and  Zurita  1988,  hb.  XVIII,  ch.  xiii).  As  regards  Juan  de  ValladoUd, 
Menendez  Pidal  dates  this  composition  1470  (1991,  413-16;  see  also  Levi  1925,  419-39).  In 
principle,  I  accept  this  attribution  (although  not  everyone  does;  see  Aubrun  1951,  Ixvii- 
Ixxii).  We  need  to  respect  archival  documents,  which  are  the  only  nonliterary  evidence  we 
possess.  Moreover,  it  was  usual  for  those  in  service  at  the  Neapolitan  or  Sicilian  courts  to  be 


34 TYPOLOGY  AND  GENESIS  OF  CANCIONEROS 

fundacion  de  Espana,  continues  with  an  anthology  of  Mena's  verse,  including  the 
Laberinto  de  Fortuna,  and  concludes  with  sections  devoted  to  Gomez  Manrique 
and  Fernan  Perez  de  Guzman. 

Cancioneros  also  grow  through  the  addition  of  material  that,  as  in  the  cases 
of  LB2  and  LB3,  could  be  unique,  sometimes  anonymous,  texts  that  were 
probably  the  products  of  the  compiler's  own  circle.  The  Pequeno  cancionero  of 
the  Marques  de  la  Romana  selects  verse  from  the  Cancionero  de  Baena  and  then 
includes  six  poems  by  Beltran  de  la  Cueva;  this  is  his  only  known  work,  leav- 
ing aside  the  single  inuencion  found  in  LBl  (no.  291).  The  Cancionero  del 
marques  de  Barberd  follows  an  anthology  of  Mena's  verse  and  the  Siete  gozos  de 
amor  by  Juan  Rodriguez  de  Padron  with  three  anonymous  and  unique  poems 
on  folio  22r— V,  which  are  then  followed  by  more  of  Mena's  verse  and  one 
composition  by  Gomez  Manrique.  PMl,  after  extracting  poems  from  the 
Aragonese  archetype  (usually  known  as  the  Italian  family),  continues  with 
three  anonymous  unique  poems  (fols.  68r— 69v),  plus  another  two  of  the  same 
kind,  though  in  a  later  hand  (fol.  69v),  and  it  concludes  with  compositions 
by  Roman,  Fadrique  Manrique,  and  Guevara.  More  complex  is  the  case  of 
MN17,  the  Cancionero  de  Gallardo  from  the  Biblioteca  Nacional.  After  the 
Coplas  de  la  Panadera  and  Petrarch's  Triunfos  translated  by  Alvar  Gomez  de 
Guadalajara,  there  is  a  group  of  anonymous  poems  that  could  be  attributed  to 
this  same  writer;  then,  folios  26r— 29r  contain  three  works  attributed  to  the 
bachiller  De  la  Torre  and  a  friend  of  his,  followed  by  some  stanzas  by  Sem  Tob, 
one  poem  attributed  to  Soria  (though  not  the  one  who  figures  in  the  Cancio- 
nero general),  and  a  few  more  that  might  also  be  by  him,  among  which  may  be 
found  an  anonymous  poem  under  the  rubric  "Qelos  de  una  dama  a  un  cavalle- 
ro"  (no.  36,  fol.  45v),  and  the  anthology  then  contains  a  selection  of  writers 
from  the  reign  of  Charles  V. 

In  aU  these  cases,  the  amplification  of  the  cancionero  entails  the  inclusion  of 
unique,  often  anonymous,  poems  among  texts  that  were  widely  disseminated. 
The  compiler  would  gradually  have  strung  together  the  pliegos  (folios)  as  they 
came  into  his  possession.  Sometimes,  they  contained  well-known  works,  cho- 
sen firom  a  large  anthology,  or  even  whole  sections  of  one;  at  other  times,  we 
are  probably  dealing  with  booklets  that  derived  firom  the  authors  themselves  or 
their  dedicatees;  in  certain  cases  the  compiler  would  have  included  works 
whose  author  is  not  specified,  although  he  perhaps  knew  him.  When  we  are 
dealing  with  texts  that  did  not  circulate  widely,  as  in  the  case  of  the  Cancionero 


paid  from  the  customs;  this  was  the  case  of  even  such  a  high-ranking  figure  in  the  service  of 
Alfonso  el  Magnanimo  as  Antonio  Beccadelli  el  Panormita,  who  ako  started  out  with  a 
position  in  customs  (Ruiz  y  Calonja  1990,  307—42,  especially  318).  In  fact,  the  only  obstacle 
in  the  way  of  this  attribution  is  the  chronology:  1420  to  1470  is  a  considerable  period  but 
not  inconceivable  for  a  man  who  earned  a  living  fi'om  letters. 


VICENC  BELTRAN  PEPIO  35 


de  Herberay,  we  may  suspect  that  they  derive  from  the  compiler's  own  circle, 
and  so  the  study  of  them  can  provide  us  with  valuable  information.  At  the 
moment,  I  am  not  especially  interested  in  whether  or  not  the  interpolations 
were  made  at  the  same  time  as  the  manuscript  was  copied,  or  if  they  were 
later  additions  on  blank  leaves,  since  in  the  final  analysis  both  procedures 
enrich  the  collection  with  the  owner's  original  contributions. 

This  modus  operandi  can  be  reconstructed  in  the  successive  development  of 
the  anthologies  printed  in  Zaragoza  by  Paulo  Hums  and  Hans  Planck,  who 
started  off  from  an  edition  of  the  Vita  Christi  by  Fray  Ifiigo  de  Mendoza.  The 
first  edition  of  this  work  (82IM)  came  out  in  Zamora,  from  Centenera's  press, 
on  25  January  1482,  accompanied  by  Diego  de  San  Pedro's  Sermon  trobado  (see 
Perez  Gomez  1959,  30-41;  Whinnom  1962).  Apparently,  some  copies  were 
bound  with  z  pliego  suelto  containing  Gomez  Manrique's  Regimiento  de  principes, 
published  by  Centenera  himself  that  same  year  (82*GM).  Pace  Perez  Gomez 
and  Whinnom,  I  maintain  that  it  was  probably  followed  by  Centenera's  second 
edition  (83*IM),  perhaps  from  1483.-^^  This  added  various  works  by  Iriigo  de 
Mendoza,  Jorge  Manrique's  Coplas  a  la  muerte  de  su  padre,  LamentaciSn  de  nuestra 
Senora  en  la  quinta  angustia,  Mena's  Coplas  contra  los  pecados  mortales  with  Gomez 
Manrique's  continuation,  Sancho  de  Rojas's  Pregunta  a  un  aragonh  coupled  with 
its  reply,  and  Jorge  Manrique's  Coplas  sobre  que  es  amor. 

I  argue  that  it  is  here  that  we  have  to  situate  the  first  edition  of  the  Zara- 
goza printers,  which  is  perhaps  contemporary  with  the  previous  one  (82*IM; 
facsimile  ed.  Perez  Gomez  1975).  Perez  Gomez  showed  that  it  was  an  exact 
copy  of  Centenera's  first  edition  (82IM)  but  with  errors,  the  most  serious  of 
which  was  the  loss  of  one  page.  Perhaps  the  Zaragoza  printers  had  also  seen 
the  pliego  of  the  Regimiento  de  principes,  which  they  decided  to  add  to  that 
simple  selection  of  Mendoza's  work.  When  the  copy  was  already  at  press,  and 
at  the  moment  of  binding  it,  they  altered  the  order  of  the  booklets  and  inter- 
posed a  terrible  edition  of  Manrique's  Coplas  between  the  SermSn  trobado  and 
the  Regimiento  de  principes.  I  believe  this  last-minute  decision  was  inspired 
by  Centenera's  second  edition  (83*IM),  which  among  other  works  also  in- 
cluded the  Coplas,  although  not  Gomez  Manrique's  Regimiento?^  What  for 
Centenera  was  an  edition  of  Inigo  de  Mendoza,  whose  character  he  preserved 
with  only  shght  modification  in  the  second  edition  (83* IM),  for  the  Zaragoza 


^^  See  Beltran  (1991,  24-25).  The  gradual  expansion  of  the  anthology  is  the  only 
argument  adduced  by  Perez  Gomez  (and  subsequendy  Whinnom)  to  identify  the  printers  of 
the  edition  as  Paulo  Hurus  and  Hans  Planck,  Zaragoza,  c.  1483  (based  on  the  Escorial  and 
Palermo  copies). 

^■^  We  now  know  that  this  edition  had  other  imitations.  For  example,  it  was  reprinted 
with  many  errors,  perhaps  by  Friedrich  Biel,  Burgos,  c.  1490,  whose  only  extant  copy  does 
not  specify  the  printer,  nor  place  and  date  of  publication,  though  it  has  been  identified  by 
Rivera  and  Trienens  (1979-80,  22-28).  I  have  studied  its  text  of  Manrique's  Coplas  and  its 
relation  to  earlier  editions  (Beltran  1991,  18). 


36 TYPOLOGY  AND  GENESIS  OF  CANCIONEROS 

printers  was  transformed  into  a  small  doctrinal  cancionero,  with  four  compo- 
sition by  three  different  authors,  and  the  quality  of  the  published  versions  was 
substantially  inferior. 

This  was  the  basis  of  the  first  printed  collective  cancionero  worthy  of  the 
name:  the  Cancionero  de  Ramon  de  Llavia,  published  by  Juan  Hums  in  Zaragoza 
between  1484  and  1488  (86*RL).  So  as  to  underscore  its  strikingly  original 
character,  he  suppressed  the  Vita  Christi,  even  though  he  preserved  various 
compositions  collected  by  Centenera:  the  Dechado  and  the  Coplas  a  las  mujeres 
by  Fray  liiigo,  Mena's  Coplas  contra  los  pecados  mortales  with  Gomez  Manrique's 
continuation,  Jorge  Manrique's  Que  cosa  es  amor  and  his  Coplas  (although  this 
time  his  text  does  not  come  from  Centenera,  who  had  published  an  excellent 
edition,  but  firom  the  same  archetype  of  the  earlier  edition  published  by  Paulo 
Hums  and  Hans  Planck).  This  nucleus  was  expanded  by  another  work  by 
Gomez  Manrique,  half  a  dozen  poems  by  Fernan  Perez  de  Guzman  divided 
into  two  sections,  two  by  Juan  Alvarez  Gato,  Mena's  Lajlaca  barquilla,  a  poem 
each  by  Ervias  and  Fernan  Ruiz  de  Sevilla,  two  by  Gonzalo  Martinez  de 
Medina,  and  one  by  Fernan  Sanchez  Calavera.  This  wide  selection  of  pious 
and  doctrinal  verse  concludes  with  a  unique  poem  ascribed  to  Fray  Gauberte, 
who  can  be  identified  as  the  Aragonese  chronicler  Fray  Gauberte  Fabricio  de 
Vagad,  the  future  collaborator  of  these  editors  (Romero  Tobar  1989). 

Paulo  Hurus  published  a  new  poetic  anthology  that  drew  on  the  editorial 
experience  of  earlier  ones  but  which  was  enriched  by  numerous  fine  woodcuts 
and  whose  text  was  far  more  carefully  produced,  to  judge  by  the  attention 
given  to  Manrique's  Coplas,  of  which  he  knew  two  editions,  1492  (92VC)  and 
1495  (95 VC).-^'*  In  the  first  place,  he  took  up  the  tradition  of  starting  a  can- 
cionero with  a  long  work,  liiigo  de  Mendoza's  Vita  Christi,  and  he  preserved 
another  four  compositions  previously  published  by  Centenera:  La  cena  de 
Nuestro  Senor,  the  Coplas  a  la  Veronica,  the  Siete  gozos  de  Nuestra  Senora,  and  the 
Justas  de  la  razon  contra  la  sensualidad,  as  well  as  the  Coplas  contra  los  pecados 
mortales  by  Mena,  with  its  continuation  by  Gomez  Manrique.  From  the  earlier 
Cancionero  de  Llavia  he  took  over  Manrique's  Coplas,  in  a  new  edition  revised 
on  the  basis  of  the  same  Zaragoza  archetype  as  the  preceding  ones,  and  the 
poem  by  Ervias,  and  he  completed  the  volume  with  San  Pedro's  Pasion  trouada 
and  Siete  angustias  de  Nuestra  Senora  and  one  new  poem  by  Fray  Juan  de 
Ciudad  Rodrigo,  which  would  be  frequently  republished  in  the  years  to  fol- 
low (ID  2899).  Although  the  volume  concluded  with  another  popular  work  by 
Fernan  Perez  de  Guzman  (ID  197),  he  inserted  four  poems  that  were  probably 
unique:  the  Resurreccidn  de  Nuestro  Salvador  by  Pedro  Jimenez  (fols.  60v— 70v), 
the  Ave  maris  Stella  by  Juan  Guillardon  (fols.  77v-78v),  the  Historia  de  la  Virgen 
del  Pilar  de  Zaragoza  by  Medina  (fols.  78v— 81v),  and  the  anonymous  Dezir 
gracioso  de  la  muerte. 


^*  A  copy  of  the  1492  edition  is  to  be  found  in  the  library  of  D.  Pedro  Vindel  and  is  all 
but  unknown  to  scholars  of  this  period.  For  flirther  details,  see  my  1991  edition. 


VICENg  BELTRAN  PEPIO 37 


In  their  three  editions,  the  collaborators  of  Hurus  and  Planck  have  left  us 
tangible  evidence  with  which  to  strengthen  some  of  my  earlier  hypotheses.  A 
group  of  poems  was  gathered  from  preexisting  cancioneros,  most  of  which  can 
be  identified,  and  this  initial  nucleus  would  then  be  amphfied  from  a  variety 
of  sources. ^^  In  some  cases,  we  need  to  know  more:  for  example,  the  text  of 
"Seiiora  muy  linda,  sabed  que  vos  amo"  by  Ferran  Sanchez  Calavera  is  far 
superior  to  the  one  found  in  the  Cancionero  de  Baena,  but  we  lack  any  other 
textual  witnesses  that  might  belong,  like  this  one,  to  an  independent  tra- 
dition.-'^ And  the  dezir  "Dime  quien  eres  tu,  grande  Anibal,"  ascribed  to 
Gonzalo  Martinez  de  Medina,  is  documented  nowhere  else.  Quite  possibly, 
this  editorial  team  had  at  its  disposal  one  or  two  fairly  substantial  cancioneros 
that  provided  them  with  the  major  part  of  the  additions  in  Ramon  de  Llavia 
and  the  1492  incunable.  But  the  editors  wove  them  together  with  unique 
witnesses  that,  according  to  the  hypotheses  developed  for  the  manuscripts  I 
discussed  earlier,  probably  came  from  their  immediate  circle  and  never  found 
their  way  into  the  more  widely  diffused  large  cancioneros.  The  author  of  the 
final  poem  in  the  Cancionero  de  RamSn  de  Llavia,  Gauberte  Fabricio  de  Vagad, 
and  the  theme  of  the  Historia  de  la  Virgen  del  Pilar  de  Zaragoza,  by  Medina, 
included  in  92VC  and  95VC,  confirm  their  dependence  on  the  local  culture 
of  Zaragoza. 

§ 

Returning  to  the  contributions  of  the  copyists  themselves,  the  evolution  of 
the  manuscript  cancioneros  was  far  from  being  as  linear  and  simple  as  the  earlier 
examples  might  suggest.  The  interpolations  could  derive  from  successive  stages 
in  the  elaboration  of  the  cancionero,  which  cannot  always  be  reconstructed.  The 
simplest  example  is  when  short  texts  are  inserted  onto  the  blank  leaves  of 
preexisting  manuscripts,  as  in  the  case  of  SA4.  It  begins  with  a  unique  text  but 
continues  with  well-known  works:  Gomez  Manrique's  Querella  de  la gobernaciSn 
and  Santillana's  Doctrinal  de  privados.  Up  to  this  point  the  hand  is  the  same,  but 
two  different  hands  then  share  the  partial  transcription  of  the  Vita  Christi  (fols. 
5v— 30r),  after  which  three  folios  are  left  blank.  Then  a  fourth  hand  copied  an 
anonymous  composition  found  only  in  this  manuscript  (fols.  34r— 37v,  ID 
4685),  and  a  later  hand  then  added  another  unique  text  whose  explicit  attri- 


^^  The  textual  transmission  of  Diego  de  San  Pedro's  PassiSn  Trobada  does  not  help  us, 
since  according  to  Severin  (1973,  17-38),  the  Cancionero  de  Onate-Castaneda  records  an  earlier 
version  than  all  the  others,  and  these  are  bter  than  the  one  in  question  here. 

^  Aside  from  its  dual  readings  and  a  final  stanza  not  recorded  in  PNl,  it  contains 
obvious  errors  in  Unes  16  and  39;  94RL  also  has  errors  that  are  not  in  PNl  (e.g.,  in  1.  14). 
An  exhaustive  study  of  the  transmission  of  Feman  Perez  de  Guzman's  verse  would  help  us 
solve  these  problems,  as  would  a  textual  comparison  of  the  poems  by  Mena,  Fray  Inigo  de 
Mendoza,  and  Gomez  Manrique  that  occur  in  both  cancioneros. 


38 TYPOLOGY  AND  GENESIS  OF  CANCIONEROS 

butes  it  to  Pero  Gomez  de  Ferrol  (ID  4686).^^  Another  two  anonymous  and 
unique  poems  follow,  and  the  manuscript  rounds  off  with  the  longest  known 
version  of  the  Vita  Christi  (420  stanzas),  an  extensive  collection  of  poetry  by 
Fray  liiigo  de  Mendoza  (fols.  119r— 166r),  and  the  Coplas  que  hizo  el  comendador 
Roman  reprendiendo  al  mundo  (ID  4276). 

This  is  far  from  being  the  only  case.  In  the  Cancionero  de  la  Biblioteca  Estense 
de  Modena  (MEl),  on  folio  22v,  a  later  Italian  hand  made  use  of  the  blank  leaf 
following  a  poem  by  Pedro  Torrellas  to  insert  a  cancion  by  Manrique  ("Quien 
no  estuviere  en  presencia,"  although  he  does  not  identify  its  authorship).  In 
PN9,  a  hand  different  from  the  one  that  actually  transcribed  the  manuscript 
took  advantage  of  a  blank  space  to  insert  two  poems  by  Pero  Gonzalez  de 
Mendoza,  el  gran  cardenal  (ID  151  and  152).-'^ 

The  problem  becomes  considerably  more  complex  when  we  do  not  have 
the  original  cancionero  but  a  copy  in  which  the  different  hands,  periods,  and 
styles,  are  obscured  by  the  uniformity  of  the  surviving  copy.  We  should  recall 
how  the  Cancionero  de  Baena  was  originally  dated  after  the  death  of  Queen 
Maria  in  February  1445 — in  spite  of  her  being  mentioned  in  the  dedication  as 
alive — by  the  inclusion  of  two  poems  by  Juan  de  Mena,  no.  471  (after  the 
battle  of  Olmedo,  19  May  1445)  and  no.  472,  related  to  the  events  of  1449 
(Azaceta  1966,  xxvi— xxxiii) .  But  subsequent  research  demonstrates  that  the 
extant  exemplar  is  a  copy  (Tittmann  1968;  Alberto  Blecua  1974—79)  and  that 
Juan  Alfonso  de  Baena  died  before  27  September  1435  (Nieto  Cumplido  1979; 
1982).  The  conclusion  is  obvious:  these  are  later  interpolations,  assimilated  into 
the  main  body  of  the  cancionero  by  the  only  copy  we  now  possess. -^^  When  the 
surviving  manuscript  is  homogeneous  in  style  and  construction,  it  becomes 
highly  problematic  to  assess  the  relation  between  the  unique  compositions  it 
contains  and  the  collection  as  a  w^hole.  Even  so,  we  should  never  lose  sight  of 
its  connections  with  a  center  of  production,  even  though  it  may  be  that  of  an 
intermediate  phase,  prior  to  the  surviving  manuscript  copy. 

We  can  see,  therefore,  how  certain  texts,  often  linked  to  the  cancionero's 
center  of  production,  could  be  inserted  at  the  start  or,  more  frequently,  within 
the  main  body  of  the  collection  and  become  mixed  up  with  the  material  that 
the  compiler  had  gathered  from  contemporary  written  sources.  We  also  know 
that  these  interpolations  can  also  be  the  result  of  intermediate  phases  in  the 


^'  Six  lines  from  this  very  poem  had  been  transcribed  on  folio  33v,  immediately  after  the 
Vita  Christi. 

•*'  Pero  Gonzalez  de  Mendoza,  son  of  the  marques  de  Santillana,  and  successively  bishop 
of  Calahorra  and  archbishop  of  Toledo,  should  not  be  confused  v^ith  his  grandfather  of  the 
same  name,  whose  verse  is  recorded  in  the  Cancionero  de  Baena.  For  fiirther  details,  see  Nader 
(1979).  He  was  the  subject  of  a  personal  chronicle  by  P.  Salazar  de  Mendoza  (1625). 

^^  The  cycle  does  not  end  here:  as  I  said  before,  one  or  two  hands  copied  (c.  1500)  the 
text  of  Manrique's  Coplas  on  the  final  folios,  although  it  is  obviously  a  later  addition,  incor- 
porated after  the  construction  of  the  original  MS. 


VICENg  BELTRAN  PEPIO  39 


manuscript  transmission.  Nevertheless,  the  favored  place  for  these  additions  are 
the  leaves  that  were  frequently  left  blank  between  the  end  of  the  composition 
about  to  be  copied  and  the  total  number  of  booklets  that  had  been  used  to 
make  up  the  codex.  A  characteristic  example  is  BC3,  the  Cancionero  de  don 
Pedro  de  Aragon.^^  Its  original  nucleus  is  made  up  of  the  Laberinto  de  Fortuna 
(fols.  2r— 52r),  the  Comedieta  de  Ponza  (fols.  53r— 73r),  "La  Fortuna  que  no  cesa" 
(73r-84r),  and  "O  tu  rey  que  estas  leyendo"  (84r-84v)  by  Mena,  Santillana's 
Doctrinal  de  priuados  (87r— 98r)  and  Mena's  Razonamiento  con  la  muerte  (95v— 
98r).'*'  The  same  hand  that  copied  the  rubric  also  put  together  an  index  on  the 
back  of  the  second  flyleaf  (fol.  Iv)  corresponding  to  this  part  of  the 
manuscript. 

Up  to  this  point,  it  is  a  very  neat  copy,  in  large  format  (268  x  210  mm.), 
with  the  text  written  out  within  a  large  ruled  space  (172  x  96  mm.),  in  a 
single  column  of  three  stanzas  per  page.  Whatever  their  length,  the  rubrics  are 
copied  in  red  ink  within  the  spaces  between  the  stanzas  and  do  not  disrupt  this 
general  pattern.  The  poem's  initial  letter  (fol.  2r)  is  guilded,  with  vegetable 
ornamentation  drawn  in  white  over  a  blue  and  green  background.  The  initial 
letter  of  the  Laberinto  and  of  the  incipits  of  other  poems  have  been  drawn  in 
blue  (fols.  13r,  37v,  53r,  73r,  and  87r),  and  those  of  each  stanza  in  red.  There 
are  learned  glosses  in  the  margins,  written  by  the  scribe  himself,  though  in  a 
smaller  and  inferior  script,  and  abundant  reader's  notes,  commenting  upon  or 
emending  the  text  (fol.  22v).  The  quires  are  remarkably  regular:  seven  quires 
of  six  sheets,  plus  one  of  five,  and  a  quaternion,  from  which  the  second  part 
of  the  third  bifolium  has  been  torn  out.  There  can  be  no  doubt  that  this  is  a 
luxury  manuscript,  meticulously  put  together  in  every  respect. 

But  this  did  not  prevent  a  series  of  clumsy  interventions.  After  the  texts 
listed  above,  four  folios  (current  numeration  99-102)  were  left  blank,  plus 
folio  98v,  all  of  them  ruled.  A  second,  very  irregular  cursive  hand,  with  hu- 
manist features,  copied  the  start  of  the  Vita  Christi  by  Fray  liiigo  de  Mendoza 
in  two  columns  on  folios  98v-99v.  The  scribe  arranged  the  first  column  in  the 
wide  margin  to  the  left  of  the  ruled  space,  and  the  second  one  within  the 
space  itself.  But  because  the  Trescientas  are  written  in  eight-line  strophes  and 
the  Vita  Christi  in  ten,  he  was  forced  to  employ  the  blank  spaces  between  the 
stanzas  in  the  manuscript's  original  design. 


'"'  For  its  move  to  the  Biblioteca  de  Cataluna,  see  Bohigas  (1966,  485);  for  a  textual 
study,  see  Kerkhof  (1979).  The  latter's  account  of  the  textual  transmission  of  the  poems  it 
contains  enabled  him  to  propose  a  stemma  for  this  codex  and  its  closest  relations,  and  he 
printed  the  unpublished  texts  by  the  comendador  Estela.  In  addition  to  all  this,  my  codico- 
logical  study  uncovers  details  that  enable  us  to  understand  how  a  cancionero  develops  (in  this 
case  in  a  decidedly  inorganic  fashion). 

'"  My  fohation  does  not  coincide  with  Kerkhof  s  because  I  follow  only  the  modem  one, 
written  in  pencil,  which  erroneously  begins  on  the  second  flyleaf.  Kerkhof  s  is  the  correct 
one,  but  mine  allows  for  a  more  immediate  verification  of  the  textual  data. 


40 TYPOLOGY  AND  GENESIS  OF  CANCIONEROS 

A  third  very  Gothic  hand,  but  also  cursive  and  quite  careless,  devoted  the 
rest  of  the  volume  to  a  transcription  of  various  Castilian  poems  by  the  comen- 
dador  Estela."*^  He  tried  to  follow  the  design  of  the  Trescientas  and  write  in  a 
single  column.  In  the  first  section,  the  original  scribe  had  left  the  first  line 
blank,  but  the  later  one,  forced  to  squeeze  ten-line  strophes  into  a  space  ruled 
for  eight,  started  to  write  on  the  first  line  and  fitted  the  last  line  of  verse 
within  the  blank  space  between  the  stanzas  (fols.  lOOv— lOlv).  Paradoxically, 
when  he  came  across  texts  actually  written  in  octavas  (fols.  102r— 102v),  he 
completely  abandoned  the  ruled  lines,  perhaps  exhausted  by  his  unaccustomed 
scribal  labor. 

We  can  see  how  an  amateur  compiler  had  no  scruples  in  expanding  a 
luxury  cancionero,  altering  its  didactic  character  with  poems  of  a  different  order 
and  destroying  its  perfect  formal  composition.  This  is  a  common  phenomenon: 
at  the  end  of  the  second  part  of  SA5,  a  luxury  edition  of  the  Trescientas,  Mena's 
"La  flaca  barquilla"  is  added  in  a  different  hand;  even  in  PNl,  the  extant  copy 
of  the  Cancionero  de  Baena,  one  or  two  different  hands  copied  around  1500  an 
excellent  version  of  Manrique's  Coplas  on  the  final  (probably  blank)  folios. 
Nonetheless,  the  cancioneros  that  interest  us  most  are  those  that  incorporate 
unique  texts  that  come  perhaps  firom  the  very  same  environment  where  they 
were  gathered,  written  possibly  by  the  manuscript's  owner  or  even  the  com- 
piler himself. 

The  Cancionero  de  Salva  (FN  13),  now  in  the  Bibliotheque  Nationale,  Paris, 
is  a  luxury  manuscript,  exceptionally  well  copied  in  two  columns  per  page, 
and  with  a  strikingly  uniform  layout.  Up  to  folio  192r  it  contains  a  generous 
anthology  of  verse  from  the  first  half  of  the  fifteenth  century,  whose  textual 
filiation  is  still  to  be  determined.'*'*  In  the  second  column  of  folio  192r  begins 
a  series  of  eleven  poems,  all  unique  copies,  attributed  to  Gomez  de  Rojas, 
whose  work  is  not  found  in  any  other  cancionero.  Since  the  manuscript  is  muti- 
lated at  the  end,  we  cannot  be  sure  whether  or  not  it  included  more  authors. 
On  the  other  hand,  cancionero  MMl  does  seem  complete  (see  above),  and  it 
concludes  with  the  unique  copy  of  a  poem  by  Juan  de  Herrera  on  the  canoni- 
zation of  San  Vicente  Ferrer  (1455). 

Perhaps  the  most  interesting  example  is  the  Pequeno  cancionero,  whose  com- 
pilation has  several  intriguing  features.  Beginning  with  compositions  by  Pero 
Gonzalez  de  Mendoza  and  Beltran  de  la  Cueva,  all  in  the  same  hand  (fols. 
Ir— 2r),  which  are  followed  by  a  blank  page  (fol.  2v),  it  continues  with  selec- 
tions firom  Macias,  a  poem  by  Suero  de  Ribera  and  another  by  Juana,  Queen 


*^  In  addition  to  Kerkhof  s  article  on  this  cancionero,  cited  above,  see  Martinez  Romero 
(1990). 

'••'  On  which,  see  Kerkhof  (1983,  39-46),  who  argues  that  it  is  closely  related  to  MNIO, 
although  this  MS  contains  only  works  by  Santillana  and  Feman  Perez  de  Guzman.  Vozzo 
Mendia  (1989,  54—55  and  commentary  on  the  relevant  poems)  believes  it  to  be  related  to 
the  Cancionero  de  Vindel  (NH2). 


VICENC  BELTRAN  PEPIO  41 


of  Castile,  plus  one  by  Juan  Rodriguez  del  Padron,  which  is  thematically 
related,  and  then  leaves  another  blank  page  (fol.  8v).  Then  it  transcribes  the 
Coplas  de  la  Panadera  and  Mingo  Revulgo,  leaves  another  section  blank  (the 
second  column  on  folio  13r  and  all  of  folio  13v),  and  reproduces  a  version  of 
Rodrigo  de  Cota's  Epitalamio  burlesco  that  survives  in  no  other  manuscript.'*'* 
After  leaving  yet  another  folio  almost  blank  (part  of  16r  and  all  of  16v),  it  ends 
up  with  the  only  extant  copy  of  a  poem  ascribed  to  Arteaga  de  Salazar"*^  and 
an  elegy  on  the  death  of  Isabel  la  Catolica  (26  November  1504).  I  should  also 
point  out  that  this  cancionerillo,  which  was  put  together  for  strictly  private  use, 
has  a  strikingly  learned  character.  It  includes  annotations  and  variants  from  the 
Candonero  de  Baena  (fols.  6r— v  and  8r),  which  Blecua  has  used  to  reconstruct 
readings  from  the  lost  original  of  this  collection;  observations  drawn  from 
Santillana's  Carta  Prohemio  (fol.  4r);  and  a  description  of  a  candonero  belonging 
to  Pero  Lasso  de  la  Vega,  which  contained  works  by  Fernan  Perez  de  Guzman 
and  a  selection  of  poets  from  the  reign  of  Enrique  III  (fol.  6r).  Although  small, 
it  contains  tw^o  clearly  defined  sections,  the  first  being  devoted  to  courtly  and 
the  second  to  historical  verse.  In  spite  of  this,  it  does  not  depart  from  the  usual 
methods  of  compilation:  an  initial  anthology,  some  new  works  inserted  in  the 
middle,  and  some  unique  texts  at  the  end,  with  blank  folios  for  further  addi- 
tions appropriate  for  each  section. 

When  the  candonero  is  copied  out  in  a  single  hand  or,  like  the  Candonero  de 
Herberay,  is  distinctly  uniform  in  character,  the  unique  texts  were  probably 
added  at  the  end,  at  the  very  moment  the  manuscript  was  originally  compiled; 
it  is  also  possible  that  their  presence  is  the  result  of  several  successive  inter- 
ventions and  that  they  were  included  in  a  subarchetype  that  no  longer  exists. 
However,  when  they  are  the  product  of  a  later  hand,  as  in  BC3,  especially  if 
it  is  the  work  of  an  amateur  copyist,  one  can  deduce  that  they  were  added  by 
an  owner  and  that  the  compilation  was  carried  out  in  several  phases.  This  situ- 
ation is  frequent. 

I  have  already  discussed  MN39  from  the  Bibhoteca  Nacional,  Madrid.  Its 
final  section  includes  an  anonymous  poem  documented  by  only  one  other  wit- 
ness (BM3  no.  11),  and  it  ends  with  a  poem  by  Boscan  copied  out  in  a  later 
hand.  An  especially  interesting  case  is  SAS.''^'  This  contains  an  edition  of  Au- 


'*''  The  editor,  Cantera  Burgos,  believes  it  to  be  an  early  version  of  the  poem  (1970,  74- 
81  and  112-29). 

*^  Dutton  (1982)  identifies  it  in  MN65,  an  eighteenth-century  copy  of  MN15. 

^''  This  candonero  was  formed  from  two  others.  The  first  goes  up  to  folio  clvii(r)  and 
contains  the  work  of  Ausias  March.  It  is  written  in  a  semigothic  hand,  with  little  difference 
between  the  broad  and  thin  strokes,  and  traces  of  the  Catalan  cursive  book  hand  of  the 
fourteenth  century;  large  initials  mark  each  stanza,  and  there  are  very  few  abbreviations,  with 
early  foliation  in  roman  numerals.  The  second  part  begins  on  folio  159  (modern  numbering; 
the  early  fohation  does  not  continue  from  this  point).  It  contains  Mena's  Trescientas  in  the 
Castilian  semigothic  usually  found  in  the  neatest  cancioneros;  the  large  initials  for  each  new 
stanza  are  far  more  decorated  than  those  in  part  one,  and  there  is  a  greater  use  of  abbre- 


42 TYPOLOGY  AND  GENESIS  OF  CANCIONEROS 

sias  March  and  concludes  with  a  poem  by  Pere  March,  "Al  punt  c-om  naix 
comenfa  de  morir,"  with  both  its  tornadas,  whose  text  begins  on  foho  clv(v) 
and  ends  approximately  halfway  down  folio  clvii(r)  (Pages  1934,  51—53;  and 
Vidal  Alcover  1987,  28-31).  The  second  half  of  this  folio  has  been  left  blank. 
On  folio  clvii(v)  there  is  the  sole  surviving  copy  of  an  esparsa  by  Mosen  Llois 
Pardo  (Masso  Torrens  1932),  written  in  a  more  cursive  and  careless  script  than 
the  previous  one  but  that  nevertheless  still  has  Gothic  features;  the  remainder 
of  the  folio  is  taken  up  by  an  "Oracio  en  strams  feta  ala  santa  creu  /  per  don 
jordi  centelles."  On  folio  158r  (now  numbered  differently  from  the  first  part 
of  the  cancionero)  there  follows  an  esparsa,  the  first  Castilian  text  in  the  col- 
lection, by  "Don  Jordi  centelles  /  per  dona  blancha  de  rocaberti."  Both  works 
are  written  in  the  same  legible,  cursive  hand.  The  rest  of  the  folio  is  blank. 
There  is  yet  another  interpolation,  occupying  the  top  of  folio  158v,  which 
contains  part  of  the  opening  stanza  of  the  Vita  Christi,  though  by  now  the 
cursive  script  is  clearly  humanistic.  And  finally,  a  scribal  colophon  in  the  same 
hand  concludes  this  Catalan  cancionero:  "Quis  escripsit  escribat  semper  cum 
domino  viuat  dominicus  vocatiue  quis  escripsit  benedicatur." 

The  case  before  us,  therefore,  is  clear:  at  the  very  least,  an  owner  added  the 
two  poems  by  Jordi  Centelles,  who  was  well  known  as  a  fractious  man  of 
letters  (from  1456  until  his  death  in  Valencia  in  1496);  and  he  did  so  after  this 
latter  individual  or  another  earlier  owner  had  copied  the  composition  by  Llois 
Pardo.  Jordi  Centelles  was  the  bastard  son  of  the  first  count  of  Oliva,  Francesc 
Gilabert  de  Centelles,  and  brother  of  the  second  count,  Serafi  Centelles,  a  pa- 
tron of  poets  and  the  dedicatee  of  Hernando  del  Castillo's  Cancionero  general ^^ 
The  cancionero,  either  the  first  part  alone  or  with  both  parts  now  assembled, 
passed  through  Valencia  (the  orthography  of  the  atonic  vowels  in  the  poem  by 
Lluis  Pardo  betrays  a  Valencian  hand)  where  these  additions  would  be  made 
perhaps  even  in  the  court  of  the  counts  of  Oliva  or  possibly  in  the  broad  liter- 
ary circle  of  the  capital  of  Turia.**" 


viations.  It  continues  with  "La  flaca  barquilla"  in  a  different  hand,  probably  added  by  one  of 
the  readers  og  the  MS.  Everything  suggests  that  these  were  two  separate  cancioneros  that  were 
bound  together  in  an  indeterminate  moment  in  their  history.  For  descriptions,  see  Dutton, 
El  cancionero  castellano  del  sigh  XV  (1990-91);  Masso  Torrens  (1923-24,  151-54),  and  Pages 
(1912,  31-34).  Its  provenance  can  be  traced  back  to  the  sixteenth  century,  when  it  was  in 
Salamanca,  Colegio  de  San  Bartolome,  though  it  was  in  the  Biblioteca  Real  when  Pages 
studied  it. 

"•^  An  occasional  poet,  he  was  judge  in  a  Valencian  poetic  competition  in  1456,  and  he 
also  participated  in  those  held  there  in  1474  and  1486.  Two  other  poems  by  him  survive,  as 
well  as  the  Catalan  translation  of  Panormita's  De  dictis  et  factis  Alphonsi  regis  Aragonum  libri 
quattuor,  see  Masso  Torrens  (1923-24,  150  and  154)  and  Ferrando  Frances  (1983,  115-22), 
who  publishes  the  two  texts  from  SA5.  The  best  study  is  Duran's  introduction  to  A.  Becca- 
delli  el  Panormita,  Delsfets  e  dits  del  gran  rey  Alfonso,  especially  pp.  15-29.  The  bibliography 
of  bihngual  poets  by  Ganges  Garriga  (1992)  should  also  be  consulted. 

^^  This  point  could  be  clarified  by  codicological  study.  I  have  not  personally  inspected 


VICENg  BELTRAN  PEPIO  43 


I  could  go  on  citing  various  cancioneros  with  the  same  characteristics,  some- 
times copied  by  a  single  hand  or  with  evidence  of  having  been  compiled  in 
several  phases  but  always  with  the  addition  of  unique  texts  in  the  final  section. 
PN6  closes  a  lengthy  anthology  with  a  couple  of  them,  the  first  anonymous 
(ID  117),  and  the  second  (ID  118)  attributed  to  the  bachiller  de  la  Torre.  In  a 
different  hand  was  added  yet  another  anonymous  poem,  found  in  two  other 
cancioneros  and  cited  by  Diego  de  Mendoza  in  Garci  Sanchez  de  Badajoz's 
Infierno  de  amores.'^'^  Finally,  at  the  end  of  PN7 — another  luxury  manuscript  of 
the  Trescientas  (although  compiled  differently  from  BC3) — a  reader  added  two 
little-known  Castilian  compositions  by  the  comendador  Estela,  another  of  his 
Catalan  poems,  and  his  prose  gloss  "Vive  leda  si  podras,"  although  in  a  far 
better  hand  than  the  reader  who  filled  the  final  folios  of  BC3. 

On  the  other  hand,  PN7  offers  a  supreme  instance  of  what  this  kind  of 
amplification  could  entail.  The  text  of  the  Trescientas  ends  on  folio  76v,  in  the 
second  part  of  quire  nine,  and  the  works  of  Estela  occupy  folios  77r-81v,  the 
end  of  the  ninth  quire  and  the  two  first  folios  of  the  tenth.  But  then  follow 
thirteen  unnumbered  folios  in  this  quire  (plus  the  last  folio  that  must  have 
been  torn  out)  and  then  the  fourteen  folios  of  the  eleventh  quire.  If  a  reader 
had  carried  on  writing  in  the  original  quire,  a  copy  of  the  Laberinto  would 
have  become  the  nucleus  of  a  collective  cancionero  of  quite  respectable  size. 

The  study  of  the  concluding  sections  of  cancioneros  already  has  a  certain 
tradition  behind  it.  R.  O.  Jones  (1961),  when  he  examined  the  poems  that 
conclude  the  Cancionero  del  British  Museum  (partial  ed.  Rennert  1895),  con- 
sidered the  possibility  that  he  was  dealing  with  a  collection  compiled  by  Juan 
del  Encina  himself  His  arguments  are  plausible:  no.  346  has  the  rubric  "Vil- 
lancico  del  actor  deste  libro,"  and  it  appears  in  Encina's  Cancionero  of  1496 
with  the  no.  352;  and  another  (British  352)  is  also  attributed  to  Encina  in  the 
Cancionero  musical  de  Palacio  (ed.  Asenjo  Barbieri  1890;  facsimile  reprint  1987, 
no.  240).  Consequently,  this  poet  could  have  gathered  the  contemporary  verse 
that  he  either  had  available  or  liked,  and  he  closed  the  volume  with  some  of 
his  own  compositions,  from  347  to  352.  More  recently,  Michel  Garcia  has 
suggested  a  similar  explanation  for  the  Cancionero  de  Onate-Castaneda,  which 
would  be  the  work  of  Pedro  de  Escavias  whose  compositions  appear  at  the  end 
of  the  codex  (Garcia  1978-80,  especially  first  volume;  and  1990,  24-26).  In 
both  cases  there  are  significant  arguments  in  favor  of  this  attribution,  as  regards 
the  structure  of  both  the  volumes  and  its  contents,  as  well  as  the  circumstances 
and  tastes  of  their  supposed  compilers. 


the  MS,  and  so  I  have  been  unable  to  determine  if  these  additions  are  all  in  the  final  folios 
of  the  first  part  (which  seems  most  probable)  or  if  they  also  extend  into  the  initial  fohos  of 
the  second.  Since  folio  158  (the  last  folio  with  interpolated  texts)  is  not  numbered,  one 
should  proceed  with  caution. 

"•'^  Gallagher  (1968),  stanza  19.  Dutton  (1982)  attributes  two  more  poems  to  him  (ID 
5979  and  ID  6223). 


44 TYPOLOGY  AND  GENESIS  OF  CANCIONEROS 

I  would  even  argue  that  a  third  cancionero  shares  these  characteristics:  SAlOa. 
It  is  well  known  that  this  volume  (Salamanca  University  MS.  2763)  is  made  up 
of  two  distinct  parts  (Wittstein  1907  and  Moreno  Hernandez  1989,  18-20). 
The  first,  which  concerns  us  here,  is  usually  dated  c.  1520,  and  it  contains  an 
anthology  of  poets  from  the  third  quarter  of  the  fifteenth  century,  with  a  high 
incidence  of  those  who  fought  for  the  Catholic  Monarchs  and  the  Aragonese 
faction:  Diego  de  Valera  and  Pero  Guillen  are  the  best  represented,  although 
there  are  also  poems  by  others,  such  as  Lope  de  Stuniga,  Gomez  Manrique, 
and  even  Villasandino.  Written  in  a  single  hand,  between  folios  89r  and  91r  it 
includes  seventeen  poems  by  Hernando  Colon,  in  the  same  hand  as  the  rest  of 
the  cancionero.  So  that  no  space  is  wasted,  these  are  followed  by  a  series  of  four 
anonymous  compositions,  which  begin  in  the  second  column  of  folio  91r  and 
are  copied  in  a  different  hand.  All  poems  are  attested  only  here.^°  We  still 
know  nothing  of  the  transmission  of  the  texts  in  the  collection  except  for  the 
case  of  Lope  de  Stufiiga's  work,  and  although  the  nature  of  its  variants  do  not 
allow  firm  conclusions,  there  is  a  possible  link  with  Cancioneros  Vindel,  Her- 
beray,  and  Modena.^'  Given  Hernando  Colon's  personality  and  his  obsession 
with  books,  it  is  perfectly  feasible  to  imagine  that  he  was  the  patron  of  this 
manuscript  and  that  at  its  conclusion  the  scribe  included  the  w^ork  of  his  pat- 
ron. Then,  a  subsequent  reader  or  owner  might  have  added  on  their  own  ac- 
count the  anonymous  poems,  whose  authorship  I  have  not  been  able  to  ascer- 
tain. Nevertheless,  the  fact  that  poems  deriving  from  this  manuscript  are  in  a 
single  hand  is  not  enough  to  prove  it  was  compiled  in  a  single  phase.  The 
poems  by  Hernando  Colon  appear  at  the  end  of  an  anthology  whose  contents 
seem  to  date  it  around  1460  or  possibly  a  little  later.  The  surviving  copy  could 
be  a  new  collection  ordered  by  Colon,  at  the  end  of  which  he  added  his  own 
work,  but  it  could  equally  be  just  a  reproduction  of  an  older  cancionero  copied 
at  his  behest. 

In  view^  of  this  information,  the  final  sections  constitute  a  varied  and  com- 


^"  Harrisse  (1871,  appendix  F)  published  Hernando  Colon's  poems  from  a  cancionero  in 
the  Biblioteca  Real,  which  may  be  identified  as  the  one  under  discussion  here.  Moreover, 
Harisse  also  reveals  that  in  Colon's  library  was  a  book  entided  Ferdinandi  Colon  varii  Rithtni 
et  Cantilene  manu  et  hispanico  sertnone  scripti,  which  in  his  opinion  was  probably  dedicated 
entirely  to  to  Colon's  own  work,  though  this  MS  could  also  be  SAlOb.  In  fact,  Varela  iden- 
tifies this  MS,  cited  in  Abecedarium  B,  as  the  one  that  in  Registrum  B  has  the  tide  Cancionero 
de  copies  de  mano  echas  pot  diversos  autores  (1983,  185-201),  although  he  does  not  point  out 
that  it  could  well  be  SAlOb,  the  very  MS  that  provides  the  source  for  his  own  edition.  Har- 
risse's  information  reappears  in  Serrano  y  Sanz  (1932,  clviii),  and  the  poems  have  been  re- 
pubhshed  by  Dutton  in  the  Cancionero  castellano  del  sigh  XV.  Nonetheless,  I  should  also  like 
to  add  that  MS.  Add.  13984  of  the  British  Library  (seventeeth  century)  has  poems  by  Colon 
on  fols.  44-45  (Gayangos  1875-91,  2:316),  but  Varela  (1983,  192)  affirms  that  it  is  simply  a 
copy  of  SAlOb. 

*'  Vozzo  Mendia  (1989,  55-56).  This  connection  was  limited  to  ten  poems,  to  judge  by 
the  index  in  Ramirez  de  Arellano  y  Lynch  (1976,  34). 


VICENC  BELTRAN  PEPIO  45 


plex  set  of  problems.  Perhaps  to  a  greater  extent  than  in  the  middle  of  the  can- 
cioneros,  in  the  final  sections  poems  that  were  inserted  only  at  the  very  moment 
of  compilation  could  exist  alongside  others  that  were  added  during  the  manu- 
script's circulation.  And  the  latter  probably  originated  in  the  same  place  as  the 
cancionero,  or  even  belonged  to  the  compiler  or  an  author  very  close  to  him.  In 
any  case,  the  final  part  of  the  manuscripts  usually  left  free  folios  that  would  be 
the  ideal  place  to  add  texts  a  posteriori,  separated  from  their  place  of  origin. ^^ 
Studying  them,  therefore,  becomes  a  vitally  important  means  of  discovering 
the  manuscript's  evolution  and  history,  but  it  requires  utmost  care  if  one  is  to 
avoid  rash  conclusions. 

We  have  seen,  therefore,  how  the  comparative  analysis  of  manuscripts  lays 
bare  a  series  of  characteristic  features  that  shed  light  on  the  habits  of  the 
scribes,  their  methods  of  work,  the  function  of  their  collections,  and  even  the 
vanity  of  their  owners.  Among  them  stand  out  such  notable  features  as  the 
initial  nuclei,  the  internal  interpolations,  and  the  concluding  section.^^  And 
all  these  features  can  coexist  in  a  single  manuscript,  as  in  the  cases  of  the  Can- 
cionero de  Herberay  or  the  Pequeno  cancionero.  All  help  us  understand  more  fully 
the  textual  witness  and  reconstruct  its  history  and  owners.  Sometimes  we  are 
confronted  by  collections  that  reflect  the  internal  life  of  a  Hterary  court;  if  this 
were  not  the  case,  what  could  explain  the  organizational  chaos  of  such  high- 
quality  anthologies  as  the  Cancionero  de  Estiiniga  and  its  related  texts,  where 
there  is  no  noticeable  attempt  to  be  systematic?  Like  the  Cancionero  de  Her- 
beray, they  probably  derive  from  open-ended  miscellanies,  in  which,  starting 
from  an  earlier  compilation,  the  scribe  noted  down  works  as  they  were  com- 
posed or  were  passed  on  to  him  but  without  any  apparent  organizational  cri- 
teria. These  are  the  very  cases  that  might  repay  further  study. 

Whatever  the  logic  behind  their  inclusion,  however,  and  whenever  they 
were  actually  transcribed,  we  should  pay  close  attention  to  as  many  poems  as 
we  can  find  in  the  cancioneros  that  exist  in  single  or  just  a  few  copies.  As  I  have 
already  explained,  almost  all  these  compilations  start  in  one  way  or  another 
from  preexisting  volumes,  be  they  personal  cancioneros  or  more  ambitious  single 
works  and  anthologies.  But  most  of  them  also  display  a  significant  innovative 
streak,  which  can  take  various  forms:  combining  two  or  more  cancioneros,  judi- 
ciously selecting  the  material  that  comes  down  to  them,  and,  especially,  adding 
texts  that  were  not  widely  circulated,  which  allows  us  to  form  the  hypothesis 
that  the  centers  of  cancionero  production  disseminated  originals  alongside  copies 


^^  The  text  of  Manrique's  Coplas,  for  example,  was  copied  in  the  final  folios  of  the 
Cancionero  de  Baena,  at  the  very  end  of  the  fifteenth  or  the  start  of  the  sixteenth  century 
(Beltran  1991.  28-30). 

^■^  In  fact,  exploiting  the  blank  leaves,  as  well  as  the  flyleaves,  was  a  characteristic  practice 
of  MS  readers  in  the  Middle  Ages,  before  the  increasing  availabiUty  of  books  during  the 
Early  Modern  period  changed  reading  habits.  See  Bourgain's  remarks  concerning  Latin  MSS. 
of  the  High  Middle  Ages  (1991,  71-72). 


46 TYPOLOGY  AND  GENESIS  OF  CANCIONEROS 

of  Other  anthologies.  Sometimes  we  can  detect  major  centers  of  such  activity: 
Hke  the  (as  yet  unidentified)  place  of  origin  of  the  Cancionero  de  Palacio  (SA7) 
or  the  Trastamaran  court  that  produced  the  archetype  of  what  we  commonly 
call  the  Italian  family  of  cancioneros  (though  Aragonese  is  the  more  accurate 
term),  which  collect  a  set  of  major  works  destined  to  be  widely  circulated.  On 
other  occasions,  the  compilations  have  a  more  obviously  local  character:  like 
the  central  nucleus  that  formed  the  basis  of  the  Cancionero  de  Vindel  (of  possible 
Catalan  origin;  see  Ramirez  de  Arellano  y  Lynch  1976)  or  that  of  the  Cancio- 
nero de  Pero  Guillen  de  Segovia.^^  In  any  case,  their  study  can  often  shed  light 
on  the  literary  circle  from  which  they  originated,  its  tastes,  chronology,  and 
locale. 

In  conclusion,  studies  on  the  fifteenth-century  cancioneros  currently  betray 
certain  weaknesses  that,  unless  resolved,  will  prevent  us  firom  advancing  further 
in  this  field.  In  my  own  research,  I  have  been  hampered  by  the  lack  of  infor- 
mation about  one  essential  problem:  what  originals  did  the  compiler  have  on 
hand,  where  did  they  come  from,  and  how  did  he  get  them?  In  his  magisterial 
book,  Giuseppe  Billanovich  (1981)  reconstructed  the  procedures  adopted  by 
Petrarch  to  edit  Livy's  Decades:  what  manuscripts  he  acquired,  when,  firom 
which  library,  what  each  contained,  and  how  he  handled  them.  It  is  true  that 
many  of  Petrarch's  autographs  have  survived,  and  among  them  his  edition  of 
Livy,  with  both  his  own  marginal  annotations  and  those  of  Lorenzo  Valla.  But 
it  is  also  true  that  the  identification,  evaluation,  and  dating  of  these  manu- 
scripts are  the  result  of  a  long  series  of  studies  and  cancionero  scholars  have 
scarcely  begun  to  embark  upon  such  a  task.  There  is  a  group  of  works  of  con- 
siderable scope  that  recur  in  numerous  cancioneros,  like  Mena's  Laberinto,  Fray 
Inigo  de  Mendoza's  Vita  Christi,  Gomez  Manrique's  Regimiento  de  principes,  and 
many  more,  whose  analysis  would  enable  us  to  make  progress  on  this  score.  In 
only  a  few  concrete  cases,  such  as  the  works  of  Santillana  that  have  been  so 
thoroughly  researched  by  Maxim  Kerkhof,  are  we  in  a  position  to  retrace  the 
paths  they  have  followed.  Consequently,  I  would  like  to  suggest  a  new  direc- 
tion for  our  research:  from  the  contents  of  the  cancionero  to  its  container,  firom 
the  poems  to  the  scribes.  Precisely  because  so  few  have  followed  it,  it  is  this 
path  that  holds  the  greatest  surprises  in  store. ^■'' 

Universitat  de  Barcelona 


^*  The  most  relevant  study  of  the  origins  of  the  MS  is  Cummins  (1973);  but  see  also 
Lang  (1908),  Marino  (1978-79),  and  Beltran  (1991,  39-42). 

■"'^  This  study  forms  part  of  a  broader  research  project  on  fifteenth-century  cancioneros 
funded  by  the  Direcci6n  General  de  Investigaci6n,  Ciencia  y  Tecnologia. 


In  Praise  of  the  Cancionero: 

Considerations  on  the  Social  Meaning  of  the 

Castilian  Cancioneros 


MICHEL  GARCIA 


Nothing  could  be  more  timely  than  this  collection  of  studies,  now  that 
Brian  Dutton's  compilation  of  cancioneros  (1990—91)  is  finally  completed, 
and  now  that — thanks  to  him — we  have  an  exceptional  opportunity  to  make 
an  in-depth  study  of  the  entire  corpus  of  fifteenth-century  court  poetry.  My 
intention  here  is  not  merely  to  pay  personal  tribute  to  our  late  colleague  but 
to  recognize  an  exceptional  fact:  it  is  rare  that  a  scholar  has  an  opportunity  to 
review  the  whole  of  a  literary  corpus  and  to  be  able  to  develop  theories  with 
the  confidence  that  they  are  based  on  utterly  reliable  material. 

Our  debt  to  Brian  Dutton  for  his  monumental  accomplishment  is  obvious, 
not  only  because  of  its  great  literary  importance  but  because  of  the  influence 
his  catalogue  will  have  on  the  way  in  which  this  and  fiiture  generations  of 
scholars  focus  their  studies  of  fifteenth-centry  Castilian  literature.  By  setting 
before  us  the  complete  panorama  of  surviving  anthologies,  Brian  Dutton  has 
opened  up  fields  of  study  that  we  cannot  afford  to  ignore.'  I  should  like  to 
point  out  the  two  most  obvious:  first,  we  are  in  a  position  to  establish  critical 
editions  of  the  complete  works  of  a  much  wider  range  of  poets  than  ever  be- 
fore. Even  in  the  case  of  forgotten  (and  forgettable?)  poets,  it  is  hard  for  phi- 
lologists not  to  fulfill  the  obligation  they  owe  to  every  author  from  the  past 
whose  works  they  happen  to  unearth.^  The  second  is  to  establish  critical  edi- 


'  Some  of  the  issues  I  discuss  in  this  study  have  also  been  raised  in  a  colloquium  held  in 
Liege,  in  1989,  whose  proceedings  have  been  edited  by  Tyssens  (1991);  see  especially  the 
opening  paper  by  Roncaglia,  to  which  I  return  below. 

^  I  am  currently  preparing  an  edition  of  the  complete  works  of  Costana  and  a  new 
edition  of  the  verse  of  Pedro  de  Escavias. 


48 SOCIAL  MEANING  OF  THE  CANCIONEROS 

tions  of  the  major  poems.  So  far  this  has  been  done  in  only  a  few  of  the  most 
significant  cases,  such  as  Mena's  Laherinto  de  Fortuna,  Santillana's  Comedieta  de 
Portfa  and  Bias  contra  Fortuna,  Inigo  de  Mendoza's  Vita  Christi,  Diego  de  San 
Pedro's  Fusion  Trobada,  and  Jorge  Manrique's  Coplas.  These  editions  are  the 
fruit  of  enormous  labor,  which  previously  could  be  justified  only  for  the  truly 
exceptional  works;  henceforth  they  will  be  possible  even  for  poems  of  sec- 
ondary importance. 

The  value  of  such  projects  cannot  by  any  means  be  underestimated,  and  I 
consider  them  not  just  inevitable  but  essential,  so  long  as  they  do  not  cause  us 
to  lose  sight  of  our  main  objectives.-'  In  fact,  I  consider  it  more  urgent  to  ask 
how  we  can  exploit  Dutton's  new  research  tool  to  undertake  a  global  study  of 
cancionero  production  in  particular  and  also  to  reassess  our  perceptions  of  fif- 
teenth-century literary  life  in  general.  To  this  end,  I  think  it  vital  that  we  con- 
fine ourselves  to  the  reality  of  the  cancioneros  or  poetic  anthologies,  whatever 
one  chooses  to  call  them.'^  It  is  not  my  intention  here  to  explore  the  ways  in 
which  we  might  classify  the  cancioneros  (Viceng  Beltran  has  broached  this  topic 
in  his  essay  in  the  present  volume)  but  rather  to  use  this  opportunity  to  open 
debate  on  their  definition  and  raison  d'etre  within  the  literary  and  sociological 
context  of  fifteenth-century  Castile. 

Before  I  begin,  I  should  point  out  that  in  my  opinion  the  cancioneros  should 
be  the  primary  object  of  our  research  and  that  we  must  avoid  from  the  outset 
the  danger  of  regarding  them  as  mere  collections  of  texts  or  a  fortuitous  gath- 
ering of  preexisting  works.  This  is  a  very  real  danger.  It  is  obvious  that  nowa- 
days the  existence  of  a  poem  in  one  of  these  cancioneros  is  not  considered 
crucial  information  for  the  modern  scholar  or  editor  and  that  it  has  little  or  no 
influence  on  the  definition  of  the  text  or  its  interpretation.  Current  editions 
usually  relegate  the  codicological  origin  of  the  work  to  footnotes,  where  they 
also  indicate  the  principal  variants  of  the  extant  versions.  But  what  interests 
them  most  is  the  text  itself,  whether  published  in  isolation  or  included  in  a  dif- 
ferent context,  namely,  the  complete  works  of  the  poet  who  composed  it.  The 
presence  of  a  poem  in  one  of  these  collections  has  at  best  been  used  as  evi- 
dence for  assessing  the  work's  initial  popularity.  According  to  this  line  of  rea- 
soning, a  cancionero  is  interesting  only  insofar  as  it  includes  unknown  poems  or 
the  original  version  of  a  particular  work.  Thus  we  have  the  paradox  that  a 
cancionero  is  considered  interesting  only  if  it  calls  attention  to  itself  by  depart- 
ing from  the  norm  in  bringing  to  light  previously  unknown  works  or  unusual 
attributions. 

Although  I  can  make  this  point  only  in  passing,  our  experience  with  these 


■*  Roncaglia  is  of  the  same  opinion:  "Les  problemes  qui  derivent  de  cette  situation  sont 
nombreux.  Pour  commencer:  faudra-t-il  viser  a  I'edition  documentaire  des  chansonniers,  ou 
plutot  a  la  reconstruction  critique  des  textes  individuels?  Voila  un  dilemme  qui  n'en  est  pas 
un.  Pour  des  raisons  difFerentes,  les  deux  taches  sont  egalement  necessaires"  (1991,  23). 

*  On  the  problems  of  the  term  cancionero,  see  Severin  (1994). 


MICHEL  GARCIA  49 


collections  shows  us  that  we  have  a  natural  tendency  to  attach  less  importance 
to  the  cancionero  as  such  than  to  its  contents.  At  best,  candoneros  are  simply 
overlooked;  at  worst,  they  are  considered  obstacles  to  the  interpretation  of  the 
poems  and  the  establishment  of  the  texts.  By  contrast,  I  would  argue  that  it  is 
necessary  to  examine  the  candoneros  as  literary  objects  in  their  own  right.  I  shall 
advance  several  reasons  for  this  view. 

The  first  is  that  fifteenth-century  candoneros  extend  a  long  tradition  of  poetic 
anthologies  compiled  both  within  and  beyond  the  frontiers  of  Castile.  This  in 
itself  is  significant.^  While  Castilian  collections  began  to  appear  only  in  the 
first  half  of  the  fifteenth  century,  the  practice  of  gathering  poems  of  different 
form  and  thematic  content  was  a  common  practice  elsewhere  in  the  Peninsula. 
According  to  the  invaluable  evidence  of  his  Prohemio  e  carta  al  Condestable  de 
Portugal,  Santillana  recalls  having  seen  a  large  anthology  of  Galician-Portuguese 
verse,  owned  by  his  grandmother,  dona  Mencia  de  Cisneros  (the  relevant  pas- 
sage is  quoted  below).  As  Santillana's  testimony  suggests,  it  is  most  probable 
that  the  Castilians  inherited  the  practice  firom  the  Galician-Portuguese  school 
and  not  the  Provencal. ^ 

However,  it  is  appropriate  here  to  refer  to  another  model  that  is  genuinely 
Castilian,  represented  by  the  works  of  the  mester  de  clerecia  of  the  fourteenth 
century.  The  Libro  de  buen  amor  by  Juan  Ruiz  and  the  Rimado  de  palado  by 
Pedro  Lopez  de  Ayala  bear  an  undeniable  similarity  to  the  later  anthologies, 
although  in  my  opinion  critics  have  pushed  the  analogy  to  unacceptable  ex- 
tremes.^ To  illustrate  this,  I  would  point  to  the  frequent  changes  in  register  in 
the  Libro  de  buen  amor,  the  absence  of  certain  poems  announced  by  the  poet 
himself,  and  the  final  gathering  together  of  those  pieces  that  apparently  could 
not  find  a  place  in  the  main  body  of  the  book.  For  the  work  of  Ayala,  there 
is  also  ample  proof  of  this  organization:  the  autonomy  of  the  Ditado  sobre  el 
Cisma  and  of  the  religious  cancionero  at  the  end  of  Part  One  of  the  Rimado 
(underscored  by  the  inclusion  of  dates  or  transitional  stanzas);  Ayala's  adap- 
tation of  the  Book  of  Job,  where  several  versions  of  the  same  passage  are 
combined  alongside  a  series  of  unconnected  sections,  giving  the  Rimado  its 


^  See  Huot  (1987).  This  book  sheds  considerable  light  on  many  issues  that  are  crucial  to 
our  understanding  of  literary  developments  in  the  thirteenth  and  fourteenth  centuries:  e.g., 
the  transition  from  oral  to  written  Hterature,  the  increasing  prestige  of  vernacular  verse,  and 
the  gradual  emergence  of  the  concept  "book."  But  the  corpus  that  concerns  me  here  belongs 
to  a  bter  period,  when  vernacular  literature  enjoyed  a  different,  more  elevated  status,  which 
sets  limits  to  the  use  I  can  make  of  Huot's  arguments  and  conclusions. 

''  The  rubrics  to  the  poems  in  the  Cancionero  de  Baena  fulfill  a  role  similar  to  the  vidas 
and  razos  of  the  Provencal  collections.  However,  as  Weiss  has  pointed  out  (1990,  42),  there 
are  significant  differences  in  content  and  length,  which  cast  doubt  on  the  conclusions  drawn 
by  Deyermond  (1982)  as  to  the  influence  on  Baena  of  the  Provencal  models  of  compilation. 

'  For  example,  I  do  not  believe  that  the  fragments  of  cuadema  via  included  by  Ayala  in 
his  Rimado  de  palado  were  composed  continuously  between  the  reign  of  Pedro  I  and  the  final 
years  of  the  poet's  life.  For  details,  see  Garcia  (1982,  287-302). 


50 SOCIAL  MEANING  OF  THE  CANCIONEROS 

heterogeneous  character.  Despite  this  evident  lack  of  unity,  with  good  reason 
we  consider  these  works  to  be  coherent.  In  part,  no  doubt,  because  the  work 
is  by  the  same  poet.  But  this  explanation  is  not  very  convincing,  because  there 
are  limits  to  the  coherence  of  themes  and  forms  in  an  author's  work,  par- 
ticularly when  the  book  apparently  includes  his  complete  output  in  that  genre. 
In  fact,  the  principal  characteristics  of  the  two  works  in  question — the  artifice 
of  the  poetic  whole,  w^hich  consists  in  the  attempt  to  balance  comprehensive 
scope  with  a  sometimes  forced  quest  for  formal  unity — suggest  a  poetic  con- 
ception similar  to  that  which  inspired  the  candoneros,  though  with  a  much 
stronger  sense  of  formal  structure. 

These  traits  also  define  fifteenth-century  candoneros,  which  strive  to  gather 
a  maximum  number  of  works  and  order  them  in  such  a  way  as  to  make  the 
collection  as  a  whole  appear  coherent.^  We  must  not  lose  sight  of  these 
fourteenth-century  antecedents  when  we  consider  both  the  appearance  and  the 
characteristics  o£  candoneros  in  the  following  century. 

In  a  way,  the  works  by  Juan  Ruiz  and  Ayala  illustrate,  with  far  greater 
clarity  than  Galician-Portuguese  anthologies,  one  of  the  major  preoccupations 
of  late  medieval  literati:  the  preservation  of  the  texts,  or,  put  more  dramati- 
cally, the  determination  to  prevent  their  disappearance.  Their  other  charac- 
teristics do  not  diminish  that  sense  of  urgency.  It  is  manifest  in  fifteenth-cen- 
tury candoneros  right  from  the  very  start:  the  Cancionero  de  Baena  takes  its  initial 
impulse  and  shape  as  a  compilation  of  the  works  of  Alfonso  Alvarez  de  Villa- 
sandino.  The  same  is  true  of  several  others,  such  as  the  Cancionero  de  Onate, 
w^hich,  as  I  explain  below,  opens  with  the  works  of  Fernan  Perez  de  Guzman. 
In  each  instance,  it  is  difficult  to  imagine  that  the  operation  does  not  entail  the 
implicit  desire  to  fix  forever  a  body  of  poetry  that  is  in  danger  of  disappearing 
or,  at  least,  of  not  acquiring  the  fame  it  deserves.  The  motives  may  evolve 
over  time.  In  particular,  the  advent  of  the  printing  press  could  have  influenced 
compilers  to  make  the  leap  toward  gathering  together  the  complete  works  of 
given  authors.  But  before  the  dissemination  of  printing,  I  see  a  desire  to  pre- 
serve a  patrimony  as  the  principal  motivation,  because  the  poets  who  merited 
such  treatment  had  either  died  or  stopped  composing  at  the  time  their  works 
were  being  compiled.  The  posthumous  nature  of  the  operation  tells  us  much 
about  its  objectives.' 


*  The  criterion  of  length  could  be  used  to  distinguish  the  candoneros.  However,  brevity 
was  probably  due  more  to  an  unexpected  interruption  than  to  the  wishes  of  the  compiler, 
and  therefore,  hypothetically  speaking,  the  difference  between  the  collections  is  not 
qualitative,  only  quantitative. 

^  This  is  a  topic  that  would  repay  further  study.  By  its  very  nature,  the  process  of 
compilation  can  conceal  a  great  variety  of  goals  on  the  part  of  the  compilers.  Consider,  for 
example,  that  not  all  compilers  (like  Baena  or  Castillo)  envisaged  a  wide  audience  for  their 
collections.  Perhaps  the  majority  wanted  to  preserve  documents  that  had  exerted  a  personal 
influence  upon  them.  The  range  of  attitudes  (those  of  anonymous  compilers,  publicists  like 


MICHEL  GARCIA  51 


We  know  that  the  cancioneros  did  not  compile  works  of  certain  authors 
merely  to  preserve  them;  yet  the  diversity  of  their  materials,  authorship,  inspi- 
ration, and  even  language  makes  it  difficult  to  give  a  simple  account  of  the 
reasons  for  their  formation.  As  Beltran  argues  in  his  contribution  to  this 
volume,  we  need  a  taxonomy  of  the  criteria  used  for  including  the  individual 
works  or  combination  of  works  in  a  given  context.  In  the  meantime,  however, 
I  feel  it  safe  to  say  that  these  criteria  do  not  contradict  but  complement  each 
other.  How  else  could  one  explain,  for  example,  the  apparently  random  gath- 
ering of  isolated  pieces  or  short  series  of  works  alongside  compilations  that 
presume  to  be  the  complete  work  of  a  particular  author?  I  would  suggest  that 
these  smaller  collections  are  not  altogether  in  conflict  with  the  more  extensive 
ones.  The  principle  is  the  same,  except  that  their  coherence  does  not  stem 
from  single  authorship  but  is  thematic,  or  chronological,  or  geographic,  or  fol- 
lows other  possible  criteria,  some  of  them  possibly  being  very  personal.'^ 
Moreover,  the  presence  of  isolated  pieces  often  illustrates  the  difficulties  of 
obtaining  certain  texts,  which  can  be  included  only  if  the  compiler  chances  to 
have  access  to  them.  The  criteria  are  complementary  in  that  the  preoccupation 
to  preserve  texts  is  (up  to  a  certain  point)  quite  in  harmony  with  the  desire  to 
publish  the  entire  production  of  the  genre.  To  preserve  and  publish  are,  after 
all,  the  two  facets  of  the  very  definition  of  the  object  "book,"  whether  in  the 
age  of  manuscript  production  or  in  the  early  days  of  the  printing  press  and 
possibly  even  beyond. 

It  is  not  by  chance  that  these  remarks  on  cancioneros  lead  toward  their  iden- 
tification with  the  concept  "book."  The  idea  I  wish  to  set  forth  is  that  the 
cancionero  is  a  book,  with  all  that  this  concept  implies:  the  demands  of  being 
both  the  vehicle  and  the  object  of  literature.  In  other  words,  Hterature  (and  in 
our  specific  case,  poetry)  exists  for  and  because  of  the  book.  This  assertion  is 
obvious,  even  when  one  grants  due  recognition  to  oral  literature.  A  literature 
exists  for  posterity  in  the  form  of  preserved  texts,  which  not  only  testify  to  the 
existence  of  that  literature  but  make  it  a  reality  and  constitute  its  only  possible 
field  of  study.  Note  the  words  of  the  Marques  de  Santillana  when  he  speaks 
of  the  volume  of  Galician-Portuguese  poems  kept  in  the  home  of  his  grand- 
mother: 

Acuerdome,  seiior  muy  magnifico,  syendo  yo  en  hedad  no  provecta,  mas 
asaz  pequeiio  mofo,  en  poder  de  mi  avuela  doiia  Men^ia  de  Cisneros, 
entre  otros  libros,  aver  visto  un  grand  volumen  de  cantigas,  serranas  e 
dezires  Portugueses  e  gallegos;  de  los  quales  toda  la  mayor  parte  era  del 


Baena,  or  "theorists"  like  Encina)  may  have  in  common  the  nostalgic  desire  to  preserve 
more  than  a  century  of  poetic  activity  that  signaled  Castile's  cultural  splendor.  On  the  mo- 
tives of  Encina  and  Castillo,  see  the  brief  but  pertinent  remarks  of  Weiss  (1990,  237)  and 
Andrews  (1970). 

'"  I  develop  these  points  in  my  introduction  to  the  Cancionero  de  Onate-Castaheda 
(Severin  et  al.  1990,  especially  xix-xxii). 


52 SOCIAL  MEANING  OF  THE  CANCIONEROS 

Rey  don  Donis  de  Portugal — creo,  seiior,  sea  vuestro  visahuelo — ,  cuyas 
obras,  aquellos  que  las  leyan,  loavan  de  inven^iones  sotiles  e  de  gra^iosas 
e  dulses  palabras.  Avia  otras  de  Johan  Suares  de  Pavia,  el  qual  se  dize 
aver  muerto  en  Galizia  por  amores  de  una  infanta  de  Portogal  e  de  otro, 
Fernand  Gonzales  de  Senabria.  (Gomez  Moreno  and  Kerkhof  1988,  449) 

The  marques  recalled  the  names  of  the  principal  poets  included  in  the  volume, 
though  not  all  are  as  well  known  as  the  Portuguese  King  Dinis,  whom  he  feels 
obliged  to  emphasize  given  the  identity  of  his  interlocutor,  the  young  don 
Pedro,  condestable  de  Portugal.  The  details  he  provides  about  Suares  de  Pavia 
seem  taken  from  the  rubric  that  would  have  introduced  his  verse  in  that 
cancionero.  What  is  striking  is  that  after  many  years  he  was  still  able  to  describe 
the  contents  of  a  book  that  retained  even  its  material  form  as  "un  grand 
volumen."  While  it  was  defined  by  the  works  it  contained,  the  codex  retained 
its  personality  as  a  book,  which  distinguished  it  from  the  other  volumes  in 
dona  Mencia's  library. 

That  identification  presupposes  recognition  of  at  least  a  minimum  of 
elaboration,  which  is  one  of  the  defining  qualities  of  the  concept  "book."  In- 
advertedly,  it  passes  from  being  a  mere  physical  support  for  literary  texts  to 
being  a  real  literary  work  in  its  own  right.  Is  there  anything  in  the  cancioneros 
that  would  allow  us  to  deny  them  these  qualities  inherent  in  a  book?  I  think 
not.  Moreover,  in  my  opinion,  they  are  the  natural  channel  of  fifteenth-cen- 
tury poetry. 

This  verse  survives  only  through  the  collections  in  which  it  has  been  in- 
cluded. If  there  is  anything  the  cancioneros  have  in  common,  despite  their  di- 
versity, it  is  to  have  kept  alive  an  entire  production,  that  otherwise  would  have 
ceased  to  exist.  Beyond  this  rather  obvious  fact,  one  can  detect  something  else: 
a  systematic  desire  to  preserve  it.  To  demonstrate  this,  one  has  only  to  take 
tw^o  examples  from  opposite  ends  of  the  chronological  chain.  Without  the 
Cancionero  de  Baena  (c.  1425),  the  work  of  Alfonso  Alvarez  de  Villasandino 
would  be  practically  nonexistent.  Without  Hernando  del  Castillo's  Cancionero 
general  (first  edition,  1511),  over  half  the  works  of  Jorge  Manrique  would  have 
been  lost:  of  the  forty-nine  poems  attributed  to  him,  thirty-two  survive  only 
in  that  collection.  This  documentary  function  was  never  lost  firom  view,  de- 
spite the  temporal  distance  between  the  two  anthologies. 

But  if  the  cancioneros  had  aspired  only  to  preserve  works  that  interested  their 
compilers,  they  would  have  accomplished  only  half  the  purpose  of  the  book. 
In  reality,  the  existence  of  those  collections  contributes  to  the  conceptual  evo- 
lution of  poetry  itself  How  does  one  define  the  poetic  production  preserved 
in  the  cancioneros?  Above  all,  as  an  art  of  composing  poems  that  is  related  above 
all  to  a  social  context.  For  the  aristocracy,  it  was  as  much  a  sign  of  nobility  as 
the  luxury  of  daily  Ufe  or  the  passion  for  the  hunt.''  It  displayed  the  poet's 


"  In  this  respect,  it  is  very  significant  that  among  the  numerous  pastimes  of  the  "grandes 


MICHEL  GARCIA  53 


adhesion  to  the  cultural  values  that  shaped  the  ideology  of  the  governing  class, 
with  scarcely  any  concern  for  the  specific  values  of  literature.  When  Juan  II  or 
Alvaro  de  Luna  composed  their  verses,  they  did  not  expect  to  be  considered 
men  of  letters  but  only  to  share  in  and  promote  a  social  ritual  of  court  life.  For 
this  reason,  I  feel  it  more  appropriate  to  speak  of  production  and  not  creation  as 
such.^^  What  is  expressed  through  that  medium  is  the  social  body  itself,  with 
a  view  to  imposing  from  the  top  down  social  values  and  official  norms. 

Critics  who  delight  in  emphasizing  the  recurrence  of  themes  and  forms  in 
cancionero  poetry  are  only  recognizing  the  efficiency  of  this  means  of  promoting 
an  ideology;  yet  they  do  not  realize  that  it  is  above  all  a  sociocultural  phe- 
nomenon, and  they  thereby  fail  to  understand  why  this  poetry  survived  well 
into  the  sixteenth  century,  clear  proof  that  the  phenomenon  survives  the  cir- 
cumstances that  brought  it  into  being.  This  durability  comes,  I  believe,  from 
the  literary  quality  of  the  texts,  and  I  consider  this  to  be  the  essential  contri- 
bution of  the  cancionero  compilers. 

There  is  no  hiding  that  such  an  assertion  clashes  with  some  of  the  charac- 
teristics of  the  cancioneros  that  are  apparently  incompatible  with  what  we  now 
regard  as  a  "literary  work."  How  can  we  reconcile  their  heterogeneous  con- 
tent, their  frequent  anonymity,  and  the  occasional  amateurishness  of  their 
authors  with  our  expectations  of  "literature"? 

The  apparent  lack  of  unity  in  anthologies  is  a  question  that  has  been 
debated  for  a  long  time  among  scholars  of  Provencal  poetry.  But  there  is  now 
a  consensus  that  a  unifying  principle  actually  exists,  and  it  has  a  name,  "syl- 
loge"  in  French  ("silogio"  in  Italian).  It  is  thus  recognized  that  while  the  con- 
tent of  the  collections  may  include  a  variety  of  pieces  of  different  origin  and 
authorship,  they  can  still  qualify  as  something  more  than  mere  anthologies. 
The  unifying  cement  consists  of  two  factors.  The  first  concerns  the  socio- 
cultural reality  that  surrounds  the  production  of  such  works.  As  Roncaglia 
explains: 

Ce  sont  des  conditions  ou  le  sentiment  d'une  solidarite  collective, 
enracinee  dans  un  milieu  socio-culturel  polycentrique,  mais  typologique- 
ment  homogene,  I'emporte  sur  la  personnalite  individuelle  des  auteurs 
[qui  pourtant]  ne  sont  point  interchangeables.  (1991,  22) 

This  is  in  short  a  tonal  unity,  and  it  cannot  easily  be  denied  the  Castilian 
cancioneros,  which  so  often  have  been  condemned  for  monotony  and  repeti- 
tiveness  in  theme  as  well  as  in  form  and  vocabulary. 

The  second  cohesive  factor  is  the  aim  pursued  by  the  compilers.  Again  I 
quote  Roncaglia: 


senores"  mentioned  in  Baena's  prologue,  he  also  refers  to  the  art  of  poetry  (ed.  Azaceta 
1966,  1:12-13). 

'^  Production  warrants  an  approach  that  is  more  sociological  than  literary,  while  creation 
presupposes  a  personal  perspective  on  the  work. 


54 SOCIAL  MEANING  OF  THE  CANCIONEROS 

J'ai  dit  que  les  chansonniers  se  definissent  a  la  rencontre  d'un  projet — qui 
peut-etre  un  projet  de  choix,  mais  peut-etre  aussi  I'intention  de  produire 
tout  ce  que  Ton  connait — et  d'autre  part  des  conditions  exterieures  qui 
pouvaient  limiter  la  disponibilite  des  modeles.  Done  il  y  a  un  aspect  ma- 
teriel, mais  aussi  un  certain  aspect  de  choix.  (1991,  22) 

Those  two  circumstances  weigh  heavily  on  any  cancionero  and  help  to 
strengthen  the  kinship  that  unites  them.  The  more  the  compiler  seeks  to  order 
his  materials  systematically,  the  more  evident  the  principles  that  unite  them 
become.  In  this  case,  perceptible  discontinuities  only  illustrate  the  difficulties 
encountered  in  collecting  the  material  and,  by  contrast,  throw  into  relief  the 
compiler's  project.  But  I  am  not  unaware  that  these  two  criteria  define  the  can- 
cioneros  only  in  a  negative  manner.  We  must  therefore  find  more  positive  argu- 
ments in  support  of  my  proposal. 

The  most  convincing  one  would  be  to  demonstrate  that  a  collection  could 
itself  attain  the  status  of  a  literary  work.  In  this  respect,  we  might  find  exam- 
ples in  the  fourteenth-century  works  of  mester  de  clerecta  to  which  I  referred 
above.  Despite  their  obvious  artifice,  no  one  would  deny  that  the  Libro  de  buen 
amor  and  the  Rimado  de  palacio  should  be  considered  accomplished  works  from 
a  literary  standpoint.  In  medieval  Castilian  literature  they  stand  out  in  three 
respects:  history,  esthetics,  and  the  author's  personality.  To  what  extent  can 
these  qualities  be  found  in  a  cancionero?  It  would  be  easy  to  prove  that  they 
exist  in  some  cases,  such  as  in  the  Cancionero  de  Baena,  for  which  we  possess  an 
unusually  large  amount  of  information:  the  identity  of  the  compiler,  the  cir- 
cumstances of  compilation,  esthetic  criteria  outlined  in  the  prologue,  and  an 
obviously  systematic  ordering  of  the  material.  But  it  would  be  more  interesting 
to  take  a  lesser-known  work  in  which  the  circumstances  surrounding  its  com- 
pilation are  not  clearly  defined,  such  as  the  Cancionero  de  Onate-Castaneda  (ed. 
Severin  et  al.  1990). 

What  strikes  one  most  about  this  collection  (c.  1485)  is  the  keen  awareness 
shown  by  the  compiler  for  poetic  developments  that  took  place  during  the 
course  of  the  whole  century.  This  is  illustrated  by  the  way  in  which  he  gives 
prominence  to  the  poets  considered  most  representative  of  their  generation. 
They  are  carefully  selected  and  ordered  in  chronological  sequence:  Fernan 
Perez  de  Guzman,  Juan  de  Mena,  el  marques  de  Santillana,  Gomez  Manrique, 
Fray  Ifiigo  de  Mendoza,  Diego  de  San  Pedro,  Fray  Ambrosio  Montesino, 
Anton  de  Montoro,  and  Jorge  Manrique.  Merely  enumerating  these  poets 
gives  a  clear  idea  of  his  priorities.  The  Cancionero  de  Onate  uses  history  as  a 
structuring  device,  which  means  transforming  the  collection  into  something 
more  than  an  anthology:  a  real  historical  manual  of  fifteenth-century  poetry. 

The  impression  is  heightened  by  the  choice  of  forms  and  themes  that  turn 
out  to  be  the  most  representative  in  each  generation.  The  Cancionero  opens 
with  a  section  devoted  to  twenty-three  works  by  Fernan  Perez  de  Guzman,  a 
substantial  part  of  which  possesses  a  distinct  structure:  the  second  poem  is  a 
matins  prayer  (Loores  a  maitines),  and  the  twentieth,  an  ultdogo.  This  constitutes 


MICHEL  GARCIA  55 


the  whole  of  his  reUgious  poetry — and  it  is  presented  as  such — and  it  is 
rounded  off  with  four  large-scale  poems,  one  at  the  beginning,  the  others  at 
the  end:  in  short,  this  is  a  most  complete  reproduction  of  the  serious  verse  of 
"el  senor  de  Batres."  He  is  the  only  poet  who  merits  such  treatment.  It  is  as  if 
the  Cancionero  had  been  placed  under  his  authority,  much  as  Villasandino  was 
the  authority  for  Baena's  collection.  Despite  their  high  quality,  in  every  way 
comparable  to  Perez  de  Guzman,  and  despite  the  compiler's  obvious  admira- 
tion, the  inclusion  of  the  other  poets'  works  depends  on  other  criteria.  Mena 
and  Santillana  are  seen  as  complementary  to  each  other.  Their  works  alternate 
in  a  sort  of  fictitious  dialogue  that  ends  with  an  exchange  of  preguntas  y 
respuestas.  This  physical  arrangement  illustrates  tw^o  of  the  principal  character- 
istics of  poetry  during  the  reign  of  Juan  II:  that  it  was  a  collective  activity  and 
that  it  developed  in  the  royal  court.  The  reign  of  Enrique  IV  is  represented  by 
an  austere  poem  by  Gomez  Manrique  and  by  the  typically  critical  tone  of 
Franciscan  verse.  Lastly,  the  beginning  of  the  Catholic  Monarchs'  reign  is  cen- 
tered on  one  region,  Andalusia,  no  doubt  because  of  the  compiler's  own 
personal  experiences.  But  even  within  these  limits,  the  selection  of  works  and 
poets  shows  an  acute  sense  for  the  originality  of  that  region's  poetic  produc- 
tion. The  poet  Montoro  is  an  essential  figure,  and  it  is  revealing  that  he  is 
presented  as  a  favor-seeking  courtier,  without  resorting  to  the  triviality  of  his 
minor  verse.  At  the  same  time,  the  compiler  brings  to  light  the  widespread 
patronage  of  Castilian  nobles  and  the  consequent  composition  of  panegyric 
verse.  Finally,  the  inclusion  of  Jorge  Manrique  indicates  his  ability  to  perceive 
new  currents  of  quality. 

Seen  in  this  light,  the  Cancionero  does  not  have  the  limitations  usually 
attributed  to  anthologies.  Despite  the  difficulties  inherent  in  the  task,  especially 
considering  limitations  imposed  by  contemporary  modes  of  literary  dissemina- 
tion, the  compiler  was  not  content  merely  to  collect  samples  of  the  work  of 
his  own  age,  but  he  has  provided  clues  that  permit  one  to  read  and  interpret 
not  only  the  texts  he  himself  gathers  but  also  the  entire  corpus  of  fifteenth- 
century  verse.  It  constitutes  a  literary  work  in  the  strict  sense  of  the  term. 

The  second  criterion  of  literariness  mentioned  earlier,  esthetics,  is  also 
present  in  this  cancionero.  It  is  manifested  in  several  ways,  and  it  gives  a  good 
account  of  the  compiler's  tastes.  I  have  already  mentioned  his  ability  to  capture 
the  dominant  poetic  trends  of  each  era,  which  displays  his  keen  critical  sense 
and  a  capacity  to  evaluate  the  merits  of  the  works.  He  also  shows  great  care  in 
ordering  the  poems.  But  this  is  not  simply  a  didactic  question.  The  volume 
comes  across  as  a  well-balanced  construction,  with  subtle  patterns  that  suggest 
that  esthetic  concerns  as  much  (if  not  more)  as  didactic  ones  went  into  its 
compilation.  A  good  example  of  this  is  the  last  part  of  the  Cancionero,  devoted 
to  the  works  of  Pedro  de  Escavias.  This  section  reproduces  in  condensed  form 
the  chronology  of  fifteenth-century  poetic  creation,  within  the  limits  of  one 
lifetime.'-^  This  relationship  between  collective  production  and  the  poetic 


'•*  The  compiler  tries  not  only  to  trace  the  various  stages  of  Escavias's  poetic  career — ^not 


56 SOCIAL  MEANING  OF  THE  CANCIONEROS 

microcosm  of  a  single  author  evokes  a  classic  mise  en  abyme,  which  has  evident 
esthetic  intentions. 

Finally,  even  though  the  authorship  of  the  Cancionero  is  not  made  explicit, 
the  author's  personality  has  certainly  left  its  mark.  It  can  be  deduced  from  what 
I  have  just  said  about  the  anthology's  organization.  But  clearly,  whoever  the 
compiler  was — Pedro  de  Escavias,  as  I  still  believe — he  obviously  felt  under  no 
compunction  to  include  this  or  that  work  for  reasons  other  than  his  own.  His 
control  seems  ever  present,  and  any  changes  in  his  criteria  for  selecting  works, 
whether  due  to  objectively  changing  trends  in  contemporary  verse  or  to  his 
own  literary  evolution,  are  entirely  deliberate  and  used  to  good  advantage  in 
the  compilation  of  his  cancionero. 

One  might  argue  that  not  all  cancioneros  lend  themselves  to  the  sort  of 
analysis  appropriate  to  the  Cancionero  de  Ohate.  I  do  not  believe  this  to  be  a 
valid  point.  Each  cancionero  has  its  own  history  and  therefore  deserves  to  be 
analyzed  in  that  light.  In  any  case,  any  taxonomic  study  worthy  of  the  name 
presupposes  detailed  analysis  of  both  the  structure  and  the  process  of  compi- 
lation of  each  surviving  cancionero. 

I  must  emphasize  once  again  the  priority  of  this  study  over  any  other. 
Fifteenth-century  poetry  exists  only  because  it  was  collected  in  the  cancioneros, 
including  that  of  Hernando  del  Castillo.  A  true  understanding  of  that  poetic 
production  implies  a  prior  understanding  study  of  its  original,  almost  exclusive 
medium.  This  position  leads  us  to  reflect  on  the  concept  of  the  poetic  work 
itself  When  we  identify  the  work  with  its  author,  we  risk  committing  an 
anachronism  by  applying  a  modern  concept  that  was  foreign  to  the  medieval 
period.  At  the  very  least,  we  should  explain  what  we  mean  by  this  concept 
before  applying  it  to  such  a  remote  epoch.  Although  I  would  not  go  so  far  as 
to  deny  that  fifteenth-century  poetry  had  a  personal  dimension  (some  of  the 
cancioneros  clearly  suggest  this),  we  should  not  overlook  its  collective  aspect, 
which  finds  its  best  expression  in  the  collections  compiled  in  the  same  era  as 
when  the  verse  was  first  composed.  The  reception  of  that  poetry  took  place 
through  the  cancioneros,  and  it  is  through  them  that  the  public  became  con- 
scious of  poetic  production  and  its  underlying  currents.  I  think  this  argument 
is  more  than  enough  to  make  us  take  careful  note  of  those  collections  as  a 
means  of  evaluating  fifteenth-century  Castilian  poetry  in  its  proper  context. 

University  Sorhonne  Nouvelle  (Paris  III) 


hesitating  to  reject  works  that  seem  of  little  value — but  also  to  illustrate  the  gradual  evolution 
of  Castilian  verse  during  the  same  period. 


II.  Traditions: 
Rupture  and  Renewal 


Francisco  Imperial 
and  the  Issue  of  Poetic  Genealogy 

MARINA  S.   BROWNLEE 


Paradoxically,  the  Dezir  a  las  siete  virtudes  (Dezir)  remains  the  "best  known" 
and  "least  understood"  of  the  588  poems  in  Baena's  Candonero  (Clarke 
1992,  77).  The  issue  of  its  poetic  genealogy  continues  to  elicit  considerable 
debate — primarily  the  extent  of  the  Dantean  subtext  and  its  significance.  How 
do  we  account  for  the  apparent  contradiction  that  the  Dezir  seems  to  rely 
extensively  on  the  Dantean  subtext  while  markedly  diverging  firom  it  in  order 
to  expose  the  degenerate  condition  of  an  unnamed  Spanish  city  (probably 
Seville)?  Moreover:  "Why,"  as  Dorothy  Clotelle  Clarke  remarks,  "did  our 
poet  have  Dante,  except  for  introductory  and  concluding  remarks,  do  all  the 
speaking,  often  even  quoting  himself  from  the  Divine  ComedyV  (1992,  81). 
Critics  continue  to  debate  whether  the  echoes  of  Dante  provide  a  coherent 
meaning  or  are  merely  a  collection  of  fragments  intended  to  endow  Imperial's 
enterprise  with  a  generalized  aura  of  learnedness,  a  quality  that  was  highly 
prized  during  this  time  (Post  1915,  181-82;  Morreale  1967). 

These  questions  and  others  will,  I  believe,  become  clarified  once  we  under- 
stand not  only  the  programmatic  treatment  accorded  by  Imperial  to  Dante  but 
also  the  generic  developments  of  the  late  medieval  French  dit,  which  provides 
the  discursive  model  for  Imperial's  dezir.  Textual  evidence  makes  it  clear  that 
Imperial  was  as  conversant  with  the  French  tradition,  evidenced  by  his  selec- 
tive treatment  of  the  Roman  de  la  Rose,  as  he  was  with  the  Italian  (Luquiens 
1907).! 

While  scholars  agree  that  the  Dezir  offers  an  elaborate  mosaic  of  Dantean 


'  The  present  study  will  not  treat  this  most  influential  of  French  texts  for  Imperial's 
poem,  although  a  future  essay  will  show  the  Dezir  s  careful  reworking  of  Guillaume  de  Lorris 
and  Jean  de  Meun  to  be  as  sophisticated  as  its  treatment  of  Dante.  All  quotations  from 
Imperial's  verse  are  taken  from  Nepaulsingh's  edition  (1977). 


60 FRANCISCO  IMPERIAL  AND  POETIC  GENEALOGY 

references,  -work  remains  to  be  done  on  its  function.  Giuseppe  Sansone  has 
used  the  term  "programmatic"  but,  I  beheve,  in  a  different  sense  than  mine. 
He  writes: 

Imperial  utilizza  Dante  programmaticamente,  come  documentano  i  suoi 
due  poemi  lunghi,  in  funzione  di  una  scelta  da  compiere,  in  quella  vasta 
construzione  che  e  la  Divina  Commedia,  di  strutture  allegoriche  e  di 
verita  del  sapere,  garantite  dalla  grandezza  del  trecentista  e  awertite 
come  congeniali  in  un'area  di  professione  poetica  e  carattere  tipicamente 
intellettualistico.  (Sansone  1974,  102) 

Sansone,  and  others,  assume  that  by  inserting  Dantean  reminiscences  into  his 
text.  Imperial  is  essentially  borrowing  Dante's  authority  to  enhance  his  own 
poetic  status.  By  contrast  with  this  view,  1  hope  to  demonstrate  that  Imperial 
has  strategically  chosen  seminal  moments  from  the  Commedia,  remotivating 
them  programmatically  not  simply  to  display  his  profound  knowledge  of  the 
Italian  master — the  first  self-proclaimed  vernacular  poeta,  although  that  in  itself 
is  clearly  demonstrated  by  the  poem.  Beyond  Imperial's  impressive  understand- 
ing of  Dante's  text,  however,  he  exploits  the  text  in  such  a  way  as  to  figure 
himself  as  a  unique  kind  of  poeta — the  poeta  dezidor.  I  realize  that  this  claim 
seems  paradoxical,  given  the  Marques  de  Santillana's  well-known  appraisal  of 
him:  "Yo  no  [lo]  Uamaria  dezidor  o  trobador,  mas  poeta"  (ed.  Gomez  Moreno 
and  Kerkhof  1988,  452). 

How  can  we  speak  of  Imperial  as  both  poeta  (philosopher)  and  dezidor  (rhe- 
torician)? We  are  authorized  to  do  so  because  Imperial,  unlike  Santillana,  was 
aware  of  the  fourteenth-  and  fifteenth-century  developments  of  the  French  dit. 
This  claim  is  based  on  the  conformity  of  the  Dezir  to  all  the  features  of  the 
late  medieval  French  dit  as  identified  by  Jacqueline  Cerquiglini  in  her  dazzling 
study  of  this  poetic  form  (1980). 

Before  turning  to  consider  her  remarks  about  the  evolution  of  this  impor- 
tant literary  form,  let  us  first  consider  the  ways  in  which  the  dezir  has  been 
defined.  Corominas,  in  his  etymological  dictionary,  offers  no  entry  at  all  for 
the  term  or  its  semantic  field.  By  contrast,  Pierre  Le  Gentil  writes  as  follows 
about  the  dezir,  especially  in  the  case  of  Imperial: 

Les  decires  d'Imperial  se  distinguent  des  dits  fran^ais  en  ce  qu'ils  conser- 
vent  toujours  la  forme  strophique  et  ne  comportent  pas  normalement 
d'intermedes  lyriques,  si  Ton  met  apart  le  poeme  moral  intitule  Decir  a  las 
siete  virtudes.  Ces  compositions  ont  un  caractere  didactique  tres  peu  ac- 
centue;  elles  ne  prennent  jamais  caractere  d'allure  et  les  proportions  d'un 
traite,  comme  c'est  le  cas  des  dits  de  Machaut.  Nous  sommes  d'ailleurs, 
a  cet  egard,  plus  loin  encore  de  la  Divine  ComMie.  Faut-il  tellement 
s'etonner?  Imperial  commence  a  ecrire  a  un  moment  ou  la  poesie  castil- 
lane  est  en  pleine  transformation.  C'est  alors  que  les  notions  de  poesie 
dite  et  de  poesie  chantee  tendent  a  s'opposer;  mais  cette  evolution — qui 
rappelle   exactement   celle   de  la  poesie   fran^aise   au   cours   du   XlVe 


MARINA  S.  BROWNLEE  61 


siecle — n'est  pas  entierement  achevee  au  Sud  des  Pyrenees.  Si  les  genres 
a  forme  fixe  sont  deja  nettement  definis,  le  decir  est  encore,  a  bien  des 
titres,  tres  proche  de  la  chanson,  d'ou  il  est  sorti.  (1949,  1:240-41) 

While  one  may  challenge  various  aspects  of  Le  Gentil's  definition  of  the  dezir, 
it  is  nonetheless  accurate  in  reflecting  the  form's  as  yet  somewhat  unexplored 
identity  in  fifteenth-century  Castile  in  general.  What  can  be  said  with  certain- 
ty, however,  is  that  Imperial  reveals  in  the  Dezir  a  degree  of  literary  self- 
consciousness  that  is  analogous  to  the  form  as  it  existed  in  France  during  the 
time  in  which  he  wrote. 

If  we  turn  briefly  to  a  consideration  of  the  late  medieval  French  dit,  we 
find — as  Cerquiglini  observes — that  "le  dit  est  un  genre  qui  se  definit  par  son 
jeu  au  second  degre;  en  d'autres  termes,  le  dit  est  un  genre  qui  travaille  sur  le 
discontinu"  (1980,  158).  In  other  words,  it  is  not  a  particular  subject  that  con- 
stitutes a  dit  but  rather  its  configuration:  "Ce  n'est  pas  la  nature  des  'ingredients' 
qui  fait  le  dit  ...  mais  bien  leur  mode  de  mise  en  presence,  leur  montage" 
(1980,  158).  It  is  its  nature  as  "second-degree"  literature  (literature  that  com- 
ments on  a  preexisting  text)  that  defines  the  dit.  Hence  it  is  a  literature  of  self- 
conscious  distantiation: 

Si  la  loi  constitutive  du  dit  est  bien  un  jeu  de  distanciation,  on  comprend 
pourquoi  sont  appeles  dits  tons  les  textes  dont  le  principe  de  composition 
est  un  principe  exterieure,  venant  d'un  allieurs.  (1980,  159) 

For  this  reason  one  finds  so  many  dits  bearing  numerological  titles,  for  exam- 
ple, the  Dit  des  douze  mois,  or  the  Dit  des  trois  signes.  (By  virtue  of  its  reference 
to  the  number  seven.  Imperial's  Dezir  obviously  conforms  to  this  feature  of  dit 
composition  as  well.)  According  to  this  same  law  of  distantiation,  we  find 
numerous  dits  that  contain  intercalations  of  preexisting  poetry  or  letters  (1980, 
159). 

Cerquiglini  further  associates  the  distancing  or  discontinuity  that  lies  at  the 
heart  of  this  literary  form  in  the  late  Middle  Ages  with  the  shift  that  occurs 
between  oral  (continuous)  and  written  (discontinuous)  literature.  Citing  Paul 
Zumthor's  observation  that  "oralite  et  ecriture  s'opposent  comme  le  continu 
au  discontinu"  (Zumthor  1972,  41),  she  distinguishes  the  thirteenth-century  dit 
from  the  form's  fourteenth-  and  fifteenth-century  manifestations  in  a  very 
interesting  manner,  namely,  in  terms  of  the  new  attitude  towards  literature 
evident  in  the  late  Middle  Ages  in  France: 

Le  dit  marque  done,  pour  nous,  I'apparition  d'un  nouvel  age  pour  le 
texte  medieval,  age  ou  celui-ci  passe  progressivement  du  statut  d'objet 
auditif  qu'il  etait  aux  epoques  anterieures  a  un  statut  d'objet  visuel.  On 
comprend  alors  la  raison  de  la  difference  existant  entre  le  dit  du  XIII 
siecle,  court  le  plus  souvent,  proche  encore  d'une  'parole'  possible:  'Ore 
escutez  une  dit  creables'  dit  un  tente  du  Xllle  siecle,  et  les  dits  du  XlVe 
et  du  XVe  siecles  qui,  ayant  decouvert  toutes  les  possibilites  de  leur 
forme  et  en  particulier  son  pouvoir  integrateur — ^pouvoir  de  dire,  grace 


62 FRANCISCO  IMPERIAL  AND  POETIC  GENEALOGY 

a   recriture,    le    decrochement,    renchassement — ^peuvent   s'allonger   a 
rinfini.  (1980,  159) 

In  addition,  Cerquiglini  points  out  that  the  appearance  of  the  word  ditie  in  the 
thirteenth  century  is  significant,  stemming  firom  the  verb  ditier,  which  in  turn 
comes  from  the  Latin  dictate,  which  means  in  Old  French  "to  write"  (ecrire, 
rediger,  enseigner).  As  such,  the  term  dit  does  not  refer  to  a  genre  but,  it  seems, 
to  a  particular  form  of  enunciation;  it  is  a  meta-discursive  mode.  This  metadis- 
cursivity  is  facilitated  by  means  of  the  third  defining  feature  identified  by 
Cerquiglini,  namely,  that  "le  dit  est  un  discours  qui  met  en  scene  un  'je',  le  dit 
est  un  discours  dans  lequel  un  'je'  est  toujours  represente"  (1980,  160).  As 
such,  "le  texte  dit  devient  le  mime  d'une  parole"  (160).  Even  in  the  case  of  a 
text  w^here  the  enunciating  subject,  the  author,  introduces  the  narrative  proper, 
thereafter  apparently  forfeiting  his  primary  role  of  author,  he  actually  remains 
visible,  figuring  in  an  equally  important  way  as  the  principal  commentator  on 
the  text.  (This  observation  also  has  bearing  on  Imperial's  enterprise,  for  it  may 
answer  Clarke's  question  as  to  why  Imperial  has  Dante  "except  for  introducto- 
ry and  concluding  remarks,  do  all  the  speaking,  often  even  quoting  himself 
from  the  Divine  Comedy"  [1992,  81].  What  at  first  seems  perhaps  to  be  a  sur- 
prising reticence  on  Imperial's  part  should  be  considered  instead  in  terms  of 
the  authorial  metadiscursivity  that  the  dit  entails.) 

Hans  Robert  Jauss,  in  a  classic  study  on  allegory,  charts  the  expansion 
undergone  in  the  semantic  field  of  the  term  dit,  explaining  that  the  word  "etait 
a  I'origine  strictement  limite  dans  son  emploi:  par  opposition  a  la  litterature 
profane  nourrie  de  fictions,  il  servait  a  designer  le  nouveau  modus  dicendi  alle- 
gorique"  (1964,  120).  It  was  thus  intimately  related  with  "truth" — ethical 
(rather  than  poetic)  truth.  This  association  had  changed  by  the  middle  of  the 
fourteenth  century,  however,  as  Cerquiglini  illustrates  by  referring  to  the 
example  of  Guillaume  de  Machaut's  celebrated  Voir  Dit.  First,  the  title  reflects 
that  the  dit  was  no  longer  construed  as  necessarily  bearing  religious  or  ethical 
truth.  Second,  the  title  communicates  truth  without  the  mediation  of  allegory, 
unlike  the  earlier  thirteenth-century  dit.  The  text's  truth-status  is  guaranteed 
instead  by  the  poet's  own  experience,  and  this  constitutes  a  major  development 
in  the  evolution  of  vernacular  poetic  identity.  As  Cerquiglini  points  out,  "La 
verite  ne  pent  plus  etre  garantie  par  son  recours  a  une  allegorie  mais  par  appel 
a  I'experience  vecue"  (1980,  167).  (In  the  Dezir  Imperial  will,  like  Machaut, 
assert  the  primacy  of  the  enunciating  subject  and  of  poetic  truth  at  the  expense 
of  religious  truth.  While  recalling,  of  course,  a  variety  of  religious  consider- 
ations by  means,  primarily,  of  the  seven  virtues.  Imperial  puts  in  the  fore- 
ground the  importance  of  his  primarily  poetic — rather  than  religious — pilgrim- 
age. This  is  why  readers  looking  for  clear  theological  interpretations  continue 
to  be  stymied.  This  is  also  why  the  seven  serpents  continue  to  be  subject  to  so 
much  debate  and  why  the  Celestial  Rose  is  not  revealed  to  Imperial  at  the  end 
of  his  poem  [v.  456].) 

Bearing  in  mind  the  three  principles  of  the  dit  (discontinuity,  its  resultant 


MARINA  S.  BROWNLEE  63 


metadiscursivity,  and  the  primacy  of  the  first-person  subject),  let  us  now  con- 
sider Imperial's  dezir. 

Having  indicated  that  he  fell  asleep,  the  narrator  (in  w.  17  and  25)  begins 
his  rewriting  of  the  Dantean  journey  in  a  way  that  signals  to  the  reader  his 
markedly  different  enterprise.  More  precisely,  these  two  verses  of  the  Spanish 
text  reiterate  the  first  and  last  invocations  of  the  Paradiso.  Their  citation  in 
stanzas  three  and  four  of  the  Spanish  narrative  serves,  among  other  things,  to 
collapse  the  daring  Unguistic  journey  (firom  Apollo  to  God)  sequentially  staged 
by  Dante  throughout  the  third  canto  of  his  poem.  Dante  writes: 

O  buono  AppoUo,  a  I'ultimo  lavoro 

fammi  del  tuo  valor  si  fatto  vaso, 

come  dimandi  a  dar  I'amato  alloro. 
Infino  a  qui  I'un  giogo  di  Pamaso 

assai  mi  fii;  ma  or  con  amendue 

m'e  uopo  intrar  ne  I'aringo  rimaso. 
Entra  nel  petto  mio,  e  spira  tue 

si  come  quando  Marsi'a  traesti 

de  la  vagina  de  le  membra  sue.  {Par.  I,  13—21)^ 

[O  good  Apollo,  for  this  last  labor  make  me  such  a  vessel  of  your 
worth  as  you  require  for  granting  your  beloved  laurel.  Thus  far 
the  one  peak  of  Parnassus  has  sufiiced  me,  but  now  I  have  need 
of  both,  as  I  enter  the  arena  that  remains.  Enter  into  my  breast 
and  breathe  there  as  when  you  drew  Marsyas  firom  the  sheath  of 
his  limbs.] 

This  opening  invocation  involves  a  daring  conflation  of  St.  Paul  and  Ovid, 
as  Robert  Hollander  has  observed  (1969,  205).  The  word  "vaso"  (v.  14) 
echoes  the  "vas  d'elezione"  which  described  St.  Paul  in  Infemo  II,  28.  The 
subtext  for  both  passages  is  Acts  9:15,  where  God  speaks  to  Ananias  regarding 
the  blinded  Saul  whose  sight  (both  physical  and  spiritual)  will  soon  be  restored: 
"Vade,  quoniam  vas  electionis  est  mihi  iste,  ut  portet  nomen  meum  coram 
gentibus,  et  regibus,  et  filiis  Israel"  [Go,  for  he  is  a  chosen  instrument  of  mine 
to  carry  my  name  before  the  Gentiles  and  kings  and  the  sons  of  Israel].^  Dante 
requests  the  kind  of  vision  granted  by  God  to  Paul.  At  the  same  time,  Dante 
addresses  himself  to  an  Ovidian  Apollo  in  terms  of  his  poetic  enterprise:  the 
"amato  alloro"  of  v.  15  refers  to  the  transformation  of  Daphne  (Met.  I,  548- 
67)  into  the  Apollonian  tree  from  whose  leaves  the  corona  poetae  is  fashioned. 
In  explaining  this  extraordinary  conflation,  Kevin  Brownlee  writes,  "A  Chris- 
tian request  for  Pauline  inspiration  is  thus  being  made  in  Ovidian,  poetic 


^  Dante  (1970-76).  All  references,  unless  otherwise  indicated,  are  to  this  edition. 
^  Biblia  Sacra  (1959).  Latin  citations  refer  to  this  edition.  English  citations  are  taken  from 
Oxford  Annotated  Bible  (1962). 


64 FRANCISCO  IMPERIAL  AND  POETIC  GENEALOGY 

terms:  the  apostolic  calling  is  presented  as  leading  to  the  laurel  crown  of  the 
poeta"  (Brownlee  1991,  225). 

Imperial's  rewritten  invocation,  by  contrast,  omits  the  Pauline  allusion  en- 
tirely; he  will  not  attain  an  unmediated  spiritual  vision: 

Sumo  Apolo,  a  ti  me  encomiendo, 

ayudame  tu  con  suma  sapien^ia, 

que  en  este  sueno  atiendo, 

del  ver  non  sea  al  dezir  defyren9ia; 

entra  en  mis  pechos,  espira  tu  ^iencia, 

commo  en  los  pechos  de  Febo  espiraste, 

quando  a  Mar^ia  sus  mienbros  sacaste 

de  la  su  vayna  por  su  ex^elen^ia.  (XVII,  17-24) 

The  absence  of  the  Pauline  vision  has  far-reaching  implications  for  Imperial, 
qua  protagonist  of  the  Dezir  and  qua  author  as  well,  in  that  it  boldly  separates 
him  and  his  enterprise  from  his  Italian  predecessor,  for  whom  St.  Paul  was  so 
essential.  For  Dante-protagonist,  the  Paradiso  involves  experiences  that  are 
clearly  beyond  the  bounds  of  human  perception  and  articulation.  Imperial 
would  appear,  thus,  to  be  construing  Dante's  celestial  voyage  as  a  dream,  not 
as  the  literal  fact  Dante  claims  it  to  be.'*  In  so  doing.  Imperial  reduces  the 
stature  of  the  Commedia  to  that  of  one  more  dream  vision — albeit  the  most 
exalted  one. 

Not  only  is  the  Pauline  register  absent,  but  Imperial  recalls  Apollo's  own 
(self-sufEcient)  inspiration  of  himself  in  the  contest  with  Marsyas  in  another 
highly  significant  recasting  of  the  Commedia.  We  recall  that  Marsyas's  punish- 
ment by  Apollo  {Met.  VI,  385-91)  was  the  result  of  his  prideful  presumption 
in  challenging  the  divinity  to  a  musical  contest.  What  Imperial  achieves  by 
referring  to  Apollo  both  in  the  second  person  (as  the  universal  source  of  poetic 
inspiration)  and  in  the  third  person  (as  the  punisher  of  Marsyas  for  a  particular 
transgression)  is  a  highly  original  split  between  Apollo-generalized  poet  figure 
and  Apollo-protagonist.  It  is  no  accident  that  Dante  figures  as  both  in  Imperi- 
al's text — as  subtext  and  guide. 

Imperial  not  only  has  collapsed  the  essential  linguistic  progression  whereby 
he  relies  initially  upon  Apollo,  upon  classical  allusion  to  attain  direct  speech  to 
God,  he  explicitly  signals  the  hermeneutic  distance  separating  him  firom  his 
poetic  predecessor.  Dante  writes  as  follows: 

O  somma  luce  che  tanto  ti  levi 


^  Whereas  Dante  makes  it  clear  that  his  vision  was  not  a  dream  but  an  experience  he 
underwent  while  entirely  awake,  Imperial  purposely  makes  the  physical  condition  in  which 
he  found  himself  for  his  analogous  journey  an  ambiguous  one.  In  w.  13-16  he  writes: 
"vynome  a  essa  ora/  un  grave  sueiio,  maguer  non  dormia,/  mas  contemplando  la  mi  fantasia/ 
en  lo  que  el  alma  dul^e  assabora,"  and  in  v.  72,  "non  sse  sy  dormia  o  velava."  Likewise  (v. 
462),  he  concludes  by  saying,  "acorde  commo  a  fuerza  despierto." 


MARINA  S.  BROWNLEE  65 


da'concetti  mortali,  a  la  mia  mente 

ripresta  un  poco  di  quel  che  parevi, 
e  fa  la  lingua  mia  tanto  possente, 

ch'una  favilla  sol  de  la  tua  gloria 

possa  lasciare  a  la  futura  gente; 
che,  per  tornare  alquanto  a  mia  memoria 

e  per  sonare  un  poco  in  questi  versi, 

piu  si  concepera  di  tua  vittoria.  {Par.  XXXIII,  67—75) 

[O  Light  Supreme  that  art  so  far  uplifted  above  mortal  conceiv- 
ing, relend  to  my  mind  a  little  of  what  Thou  didst  appear,  and 
give  my  tongue  such  power  that  it  may  leave  only  a  single  spark 
of  Thy  glory  for  the  folk  to  come;  for  by  returning  somewhat  to 
my  memory  and  by  sounding  a  little  in  these  lines,  more  of  Thy 
victory  shall  be  conceived.] 

Imperial  recalls  this  ninth  and  final  invocation  from  Dante's  third  canto  but 
with  some  notable  alterations.  First,  rather  than  concluding  his  journey 
through  Paradise  with  this  invocation,  he  recasts  the  Dantean  text  in  verses 
25—32,  in  the  octave  immediately  following  his  recasting  of  Dante's  first  invo- 
cation in  Paradise.  The  effect  of  this  conflation  is  to  cast  Dante's  spiritual  and 
poetic  voyage  into  the  category  of  discontinuity  of  "second-degree  literature," 
to  use  Cerquiglini's  terminology,  into  that  of  a  remotivated  subtext. 

Beyond  this  significant  repositioning  of  the  ninth  Dantean  invocation,  the 
particular  verbal  recasting  is  equally  important: 

O  suma  luz  que  tanto  te  al^aste 
del  concepto  mortal,  a  mi  memoria 
representa  un  poco  lo  que  me  mostraste, 
e  faz  mi  lengua  tanto  meritoria, 
que  una  ^entella  sol  de  la  tu  gloria, 
pueda  mostrar  al  pueblo  presente, 
e  qui^a  despues  algunt  grant  prudente 
la  en^endera  en  mas  alta  estoria.  (vv.  25-32) 

The  first  five  verses  of  the  Spanish  text  reproduce  nearly  verbatim  the  Italian 
original.  The  remaining  three  verses  of  the  octave,  however,  change  the  sub- 
text dramatically.  Imperial,  unlike  Dante,  is  not  thinking  of  hypothetical  future 
readers  of  his  poem,  "la  futura  gente"  (v.  72),  but  of  his  readers  in  the  present 
time  in  which  he  writes.  Concurrently,  Imperial  alludes  to  the  venerable  pro- 
cedure of  emendacion  by  some  future  "grand  prudente"  who  may  improve  his 
estoria}  Dante,  for  his  part,  envisioned  no  such  possibility  of  improvement. 


*  Imperial's  substitution  of  the  Dantean  rhyme  word  "vittoria"  with  "estoria"  is  particu- 
larly interesting  here,  given  its  semantic  range  at  the  time.  Estoria  was  used  to  designate 


66 FRANCISCO  IMPERIAL  AND  POETIC  GENEALOGY 

More  than  just  another  instance  of  the  well-worn  topos  of  the  captatio  benevolen- 
tiae.  Imperial  differentiates  himself  from  his  predecessor  to  underscore  his  belief 
in  the  dynamics  of  intertextuality  and  (somewhat  playfully  perhaps)  in  the 
recasting  in  his  poem  of  the  one  text  that  presents  itself  as  immune  to  subtex- 
tual  refashioning.  In  this  way  Imperial  clearly  distinguishes  his  poetic  enterprise 
from  Dante's  while  laconically  presenting  the  Commedia  as  his  own  reworked 
model,  thus  underscoring  the  inevitability  of  intertextuality. 

That  Imperial's  remotivation  of  Dante  was  very  carefully  wrought  is  also 
borne  out  by  his  inclusion  of  the  two  key  mythological  figures  of  Marsyas  and 
Glaucus.  Marsyas  figures  the  problem  of  language  for  Dante-poet  and  Glaucus, 
the  problem  of  vision  for  Dante-protagonist. 

We  recall  that  Dante  rewrites  the  flaying  of  Marsyas  in  bono  since  it  is  re- 
presented as  a  liberation  from  the  body  by  means  of  divine  inspiration  {Par.  I, 
13—21).  Dante  in  the  first  person  is  asking  to  be  metamorphosed  like  Marsyas. 
Brownlee  incisively  remarks  that: 

Dante-poet  is  asking  for  a  "martyrdom"  that  is  nothing  other  than  poetic 
inspiration.  On  the  other  hand,  the  extraordinary  pridefulness  of  Dante's 
experiential  claim  and  poetic  request  is  explicitly  acknowledged  and,  as 
it  were,  sublimated.  This  extraordinary  act  of  self-justification  involves 
once  again  the  strategic  conflation  (and  transformation)  of  Pauline  and 
Ovidian  models.  (1991,  227) 

Dante  transforms  Marsyas's  literal  emancipation  from  his  body  through  divine 
intervention.  Yet  this  act  ends  not  in  death,  as  Ovid  claims,  but  in  Dante's 
life.''  This  extraordinarily  privileged  linguistic  accomplishment  for  the  poet 
Dante  finds  its  parallel  in  the  privileged  transformation  of  the  protagonist 
Dante,  a  transformation  effected  by  means  of  the  Ovidian  metamorphosis  of 
Glaucus  from  a  man  to  a  sea  god  {Met.  XIII,  904-59). 

This  second  transformation  is  triggered  by  Dante's  gazing  directly  at  Bea- 
trice: "Nel  suo  aspetto  tal  dentro  mi  fei,/  qual  si  fe  Glauco  nel  gustar  de 
I'erba/  che  '1  fe  consorto  in  mar  de  li  altri  dei"  [Gazing  upon  her  I  became 
within  me  such  as  Glaucus  became  on  tasting  of  the  grass  that  made  him  a  sea- 
fellow  of  the  other  Gods.]  {Par.  I,  67—69).  What  is  most  important  in  the 
Dezir's  recollection  of  this  Dantean  moment  is  the  notable  absence  of  Dante's 
guide,  Beatrice.  Imperial  is  signaling  the  difference  of  his  text  (although  he  has 
no  guide  at  this  point,  he  does  not  need  one),  indicating  in  this  way  that  he 
does  not  need  the  stimulus  of  an  explicit  guide  to  undergo  the  Ovidian  trans- 
formation. This  claim,  of  course,  constitutes  a  remarkable  transgression  of  the 


"allegory,"  "history,"  and  "story,"  i.e.,  a  fiction — which  is  clearly  not  what  Dante  had  in 
mind. 

''  Imperial  seems  to  be  rewriting  Ovid  as  well  as  Dante  in  the  reference  to  Marsyas.  For 
while  Marsyas  challenged  the  master  (Apollo)  to  a  contest  and  lost.  Imperial  wins  his  contest 
with  Dante.  He  is  certainly  not  the  loser. 


MARINA  S.  BROWNLEE  67 


Dantean  teleology,  whereby  first  Virgil,  then  Beatrice  and  ultimately  Saint 
Bernard  painstakingly  guide  Dante-pilgrim  on  his  unprecedented  journey.  Im- 
perial's transformation  is  motivated  instead  by  his  unmediated  gazing  into  the 
stars  themselves: 

En  sueiios  veya  en  el  Oriente 

quatro  f  ercos  que  tres  cruzes  fa^ian, 

e  non  puedo  dezir  conplidamente 

commo  los  quatro  e  las  tres  luzian; 

enpero  atanto  que  a  mi  movian, 

commo  movio  Glauco  gustar  la  yerva 

por  que  fue  fecho  de  una  conserva 

con  los  dioses  que  las  mares  rregian.  (vv.  41-48) 

Thus  he  underscores  in  yet  another  way  his  difference  firom  Dante  as  both 
poet  and  protagonist.  We  see  from  this  passage  as  firom  several  others,  the  dis- 
continuity, metadiscursivity,  and  vivid  portrayal  of  the  first-person  subject  that 
define  the  dit  operative  in  the  deepest  levels  of  the  Dezir  s  conception  and 
articulation. 

Evidence  of  the  strategic  choice  of  fi-agments  made  by  Imperial  is  oflfered  in 
this  same  octave  (vv.  41-48)  as  we  notice  that  the  De^rir  conflates  Paradiso  I,  39 
with  Purgatorio  I,  22-24.  Imperial  claims  to  see  in  a  dream  the  four  astronomi- 
cal signs  that  Dante  saw  in  his  vision  (the  four  circles  and  three  crosses).  It  is 
highly  significant  that  Imperial  does  not  claim  to  have  experienced  the  celestial 
phenomena  during  a  fully  conscious  state,  as  does  Dante  in  his  claim  to  extra- 
terrestrial transport.  More  precisely,  Imperial  at  times  claims  to  be  dreaming, 
as  is  the  case  in  v.  41  for  example,  but  at  other  times  he  seems  unsure  as  to 
whether  this  is  in  fact  the  case  (e.g.,  v.  72,  "non  sse  sy  dormia  o  velava").  His 
vacillation  again  distances  him  markedly  as  pilgrim  fi-om  Dante's  self-presenta- 
tion. We  observe  still  further  alterations  of  the  model  text,  however.  For 
Imperial  compUcates  his  self-presentation  as  protagonist  in  the  recasting  of 
Purgatorio,  I  when  he  claims,  unhke  Dante,  that  the  circles  and  crosses  that 
make  up  the  Southern  Cross  (representing  as  they  did  for  Dante  the  four  car- 
dinal and  three  theological  virtues)  are  shining  down  not  upon  Cato's  face  but 
upon  his  own.^ 

This  figuring  of  himself  as  Cato  constitutes  yet  another  seminal  transforma- 
tion of  the  model  text,  one  which  is  intimately  linked  with  Imperial's  specifi- 
cally Iberian  concern:  his  desire  to  counter  corruption  at  home  by  recalling  for 


'  "Vidi  presso  di  me  un  veglio  solo,/  degno  di  tanta  reverenza  in  vista,/  che  piu  non  dee 
a  padre  alcun  figliuolo./  Lunga  la  barba  e  di  pel  bianco  mista/  portava,  a'  suoi  capelli 
simigliante,/  de'  quai  cadeva  al  petto  doppia  lista./  Li  raggi  de  le  quattro  luci  sante/  fregiavan 
si  la  sua  faccia  di  lume,/  ch'i'  '1  vedea  come  '1  sol  fosse  davante"  {Purg.  I,  31-39). 


68 FRANCISCO  IMPERIAL  AND  POETIC  GENEALOGY 

his  readers  the  Roman  exemplar  of  civil  integrity.^  In  keeping  with  his 
interest  in  exposing  civil  corruption,  it  makes  sense  that  Imperial  would  choose 
to  associate  himself  with  this  symbol  of  civil  integrity.  He  does  not  wish  to 
retrace  Dante-protagonist's  footsteps,  particularly  his  transhumanation,  his 
literal  spiritual  raptus  into  the  heavens.  Imperial-protagonist  exploits  the 
Commedia  instead  for  his  own  consummately  literary  terrestrial  journey. 

In  an  unanticipated  inversion,  we  note  that  Imperial  relies  heavily  on  Para- 
dise I  to  describe  himself  while  outside  the  garden,  whereas  he  refers  to  Inferno 
I  after  he  has  entered  it.  Indeed,  once  Imperial  has  met  Dante,  he  cites  the  very 
first  verse  of  the  Commedia  in  Spanish:  "En  medio  del  camino"  (v.  103),  de- 
scribing the  volume  as  being  "escripto  todo  con  oro  muy  fino"  (v.  102).  Thus 
the  book  itself  is  concretized,  presented  as  a  material  object,  again  in  keeping 
with  the  concept  of  "second-degree  literature"  that  is  so  important  to  the 
extreme  literary  self-consciousness  of  the  dit. 

Imperial  is,  moreover,  casting  Dante  into  the  role  of  guide,  just  as  Dante 
before  him  had  cast  Virgil.  Here  too,  however,  Imperial  distinguishes  his  lit- 
erary project  from  that  of  his  predecessor.  For  while  Virgil  was  a  pagan  guide 
unable  to  accompany  Dante  on  his  celestial  voyage,  Dante  remains  by  Imperi- 
al's side  until  the  moment  of  his  awakening  with  the  Commedia  open  in  his 
hands  at  the  "Salve  Regina"  of  the  last  canto  of  Paradiso  (XXXIII,  1).  Imperial 
is  not  only  valorizing  Dante  as  the  consummate  guide,  he  is  endowing  him 
with  a  truly  novel  attribute,  namely,  a  passionate  interest  in  Iberia.  That  is,  it 
is  he  who  will  explain  to  Imperial  why  the  seven  virtues  depicted  as  stars 
never  appear  in  Iberia  (vv.  280ff.). 

Dante's  first  appearance  to  Imperial  is  presented  in  reverential  terms,  leading 
the  unsuspecting  reader  (unfamiliar  with  the  marked  differences  that  separate 
Dante's  literary  project  from  Imperial's)  to  think  that  we  are  witnessing  a  case 
of  straightforward  emulation.  The  Spanish  poet  registers  his  respect  for  the 
poeta  in  no  uncertain  terms,  first  by  his  action  and  subsequently  by  his  speech: 
"faciendole  devyda  rreverencia,/  e  dixele  con  toda  obedien^ia:/  'Afectuossa- 
mente  a  vos  me  ofresco/  e  maguer  tanto  de  vos  non  meresco,/  ssea  mi  guya 
vuestra  alta  cyen^ia"  (w.  107-12).  Dante  takes  his  poetic  disciple  by  the  hand 
(v.  121)  as  the  latter  literally  follows  in  his  footsteps  (v.  122).  These  indications 
of  filial  indebtedness  are  double  edged.  Imperial  views  Dante  as  being  in  a 
category  by  himself  as  far  as  western  poetry  is  concerned,  a  point  that  few  if 
any  other  readers  would  dispute.  Imperial  not  only  indicates  this  profound 


*  In  the  Conuivio  and  in  De  Monardiia  Dante  praises  Cato  unreservedly  in  the  following 
terms:  "O  most  sacred  breast  of  Cato,  who  shall  presume  to  speak  of  thee?  Assuredly  there 
can  be  no  greater  speech  about  thee  than  to  be  silent.  . .  .  We  read  of  Cato  that  he  thought 
of  himself  as  bom,  not  for  himself,  but  for  his  country  and  for  all  the  world  . . .  that  he 
might  kindle  the  love  of  hberty  in  the  world  he  showed  of  what  worth  it  was,  for  he  chose 
to  go  forth  from  Ufe  free  rather  than  remain  in  it  without  hberty."  (Quoted  from  Sinclair's 
transbtion  of  Dante  [1975],  Purgatory  commentary,  28-29.) 


MARINA  S.  BROWNLEE  69 


admiration  for  Dante  explicitly,  he  implicitly  yet  very  visibly  controls  the 
details  of  the  Commedia  in  a  way  that  few  other  writers  have.  (Indeed,  one  is 
hard  put  to  think  of  other  texts  that  afford  such  an  extensive  and  programmat- 
ic treatment  of  it  in  any  language.)  Nonetheless,  the  wealth  of  recontextuali- 
zations  effected  by  Imperial  belie  his  self-presentation  as  humble  and  faithful 
scribe  of  the  Florentine  maestro. 

In  addition  to  the  re  writings  already  discussed,  further  corroboration  of 
Imperial's  flagrant  tampering  with  his  literary  model  is  offered  immediately 
after  his  self-presentation  as  literally  following  in  Dante's  footsteps,  with  bowed 
head  ("los  ojos  baxos  por  no  perder  tino,"  123).  Just  as  Imperial  had  encapsu- 
lated the  experience  of  Paradiso  by  including  the  first  and  last  invocations  at 
the  beginning  of  the  Dezir,  he  similarly  minimizes  the  importance  of  the 
experience  of  Purgatorio.  Whereas  Dante-protagonist  had  had  to  undergo  an 
educative  process  at  the  end  of  which  the  "P's"  ('*peccati"/sins)  visible  on  his 
forehead  would  be  erased,  signaling  the  successful  completion  of  his  course. 
Imperial  has  little  interest  in  the  experiential  process  of  the  master.  So  as  to 
crystallize  for  the  discerning  reader  his  rewriting  of  the  matter  of  Purgatory 
Imperial  will,  moreover,  invert  the  order  of  two  important  figures  from  the 
Commedia:  Leah  and  Metellus,  who  correspond  to  the  entrance  to  the  Dantean 
representation  of  the  entrance  into  the  Earthly  Paradise  and  the  exit  from 
Purgatorio  (cantos  XXVII  and  IX  respectively). 

In  the  third  purgatorial  dream,  the  prelude  to  the  Earthly  Paradise  and  its 
threshold,  Leah  appears  making  a  garland  of  flowers.  By  means  of  paranomasia, 
Imperial  recalls  this  moment:  "^non  oyes  Lia  con  canto  grafiosso/  que  destas 
flores  ssu  guirlanda  lya?"  (w.  143-44).  He  is  recalling  this  final  purgatorial 
scene  at  the  beginning  of  his  own  journey,  thus  altering  the  Dantean  place- 
ment. Yet  his  alteration  is  even  more  far-reaching,  aimed,  once  more,  at 
Dante's  claim  to  having  experienced — not  dreamed — his  celestial  voyage. 
Dante,  immediately  before  his  sighting  of  Leah,  indicated  that  he  fell  asleep.  In 
Imperial's  text  Dante  assumes  that  Imperial  too  falls  asleep:  "Creo  que  duermes 
o  estas  ofiosso"  (v.  141).  Imperial,  however,  differentiates  himself  from  his 
poetic  predecessor  by  answering  his  guide,  saying  "non  duermo"  (v.  145).  At 
this  response  Dante  reproaches  his  charge:  "  'ssy  non  duermes  eres  omme 
rudo./  <;Non  ves  que  tu  eres  ya  Uegado/  en  medio  del  rrosal  en  verde  prado?/ 
Mira  adelante  las  ssyete  estrellas'"  (vv.  147-49).  Imperial  here  conflates  the 
figure  of  Leah  with  the  beholding  of  the  celestial  bodies  that  occurs  in  Para- 
dise. The  creative  misreading  of  the  Commedia  extends  even  further  as  we  note 
the  reference  made  to  the  noble  Metellus  in  verse  374.  Exhorting  the  citizens 
of  the  city  he  castigates  to  act  nobly.  Imperial  writes: 

'Ora  te  alegra,  que  fazes  derecho, 
pues  que  triunphas  con  justi^ia  e  paz, 
e  multiplica  de  trecho  en  trecho 
tanto  el  bien,  que  el  uno  al  otro  faz 
por  el  comun;  cada  uno  mas  faz 


70 FRANCISCO  IMPERIAL  AND  POETIC  GENEALOGY 

que  fizo  en  Roma  Metilo  tribune; 

mira  e  vee  sy  en  ty  ay  uno 

que  cate  al  fielo  e  colore  su  faz.  (w.  369-76) 

Historically,  Metellus  achieved  legendary  status  as  a  result  of  his  courageous 
(although  vain)  attempt  to  defend  the  Roman  treasury  against  Julius  Caesar  in 
49  B.C.  In  describing  the  opening  of  the  door  of  the  sacred  portal  of  Purgato- 
ry, Dante  draws  upon  a  passage  from  Lucan  {Pharsalia  III,  153—57,  167—68), 
stating  that: 

e  quando  fuor  ne'  cardini  distorti 

li  spigoli  di  quella  regge  sacra, 

che  di  metallo  son  sonanti  e  forti, 
non  rugghio  si  ne  mostro  si  acra 

Tarpea,  come  tolto  le  fu  il  buono 

Metello,  per  che  poi  rimase  macra.  (IX,  133-38) 

[when  the  pivots  of  that  sacred  portal,  which  are  of  metal  re- 
sounding and  strong,  were  turned  within  their  hinges,  Tarpea 
roared  not  so  loud  nor  showed  itself  so  stubborn,  when  the  good 
Metellus  was  taken  from  it,  leaving  it  lean  thereafter.] 

Canto  IX  is  further  recalled  by  the  Dezir  by  its  association  with  Leah  in 
terms  of  the  music  heard  by  Imperial-pilgrim  as  opposed  to  Dante-pilgrim. 
The  Dezir  grafts  the  description  of  voices  singing  in  praise  of  God  that  follows 
immediately  after  the  mention  of  Metellus  onto  Leah  {Dezir  129-36).  Canto 
IX  reads: 

lo  mi  rivolsi  attento  al  primo  tuono, 

e  Te  Deum  laudamus  mi  parea 

udire  in  voce  mista  al  dolce  suono. 
Tale  imagine  a  punto  mi  rendea 

cio  ch'io  udiva,  qual  prender  si  suole 

quando  a  cantar  con  organi  si  stea; 
ch'or  si  or  no  s'intendon  le  parole,  (vv.  139—46) 

[I  turned  attentive  to  the  first  note,  and  "te  Deum  laudamus"  I 
seemed  to  hear  in  a  voice  mingled  with  sweet  music.  What  I 
heard  gave  me  the  same  impression  we  sometimes  get  when 
people  are  singing  with  an  organ,  and  now  the  words  are  clear 
and  now  are  not.] 

Similarly,  Imperial  writes: 

.  . .  oy  bozes  muy  asonssegadas, 
angelicales  e  mussycado  canto; 
mas  eran  lexos  de  mi  aun  tanto 
que  las  non  entendi  a  las  vegadas. 


MARINA  S.  BROWNLEE  71 


'Manet  in  caritate,  Deus  manet  in  eo, 

et  credo  in  Deum,'  alii  sse  rrespondia, 

e  a  las  vezes,  'Espera  in  Deo,' 

aquesto  entendi  en  cuanto  alii  oya.  (w.  125—32) 

The  inversion  effected  by  Imperial  in  the  beginning  and  ending  of  Purgatorio 
with  Leah  and  Metellus,  like  the  encapsulation  of  the  first  and  ninth  invoca- 
tions of  Paradiso,  reminds  us  that  Imperial  is  not  interested  in  reproducing  the 
empirical  journey  of  Dante-pilgrim  or  Dante-poet.  Instead  he  is  interested  in 
recalling  the  model  text  to  treat  it  as  a  discontinuous  and  metacritical  manner, 
in  the  manner  of  the  late  medieval  dit. 

If  we  consider  the  eponymous  seven  virtues  themselves,  we  see  that  here 
too  Imperial  has  effected  a  notable  transformation  of  his  model  text.  In  Pur- 
gatorio XXIX,  that  is,  the  virtues  serve  as  Beatrice's  handmaidens,  while  in  the 
Dezir  Beatrice  is  conspicuously  absent  as  mediator  between  the  earthly  and 
divine  spheres  of  existence. 

It  is  not  simply  a  question  of  eliminating  Dante's  personal  muse  that  Imperi- 
al effects  by  the  erasure  of  Beatrice  in  his  poem.  For  Beatrice  (represented  as 
Wisdom  personified)  is  borne  in  a  triumphal  cart  drawn  by  a  griffin  (first 
mentioned  in  XXIX,  108)  who  is  Christ  himself,  described  as  "la  fiera/  ch'e 
sola  una  persona  in  due  nature"  [the  animal  that  is  one  person  in  two  natures] 
(Purg.  XXXI,  80-81)  to  Beatrice  and  the  pilgrim  Dante.  Dante  dwells  on  this 
unprecedented  moment  in  literature  (his  viewing  of  Christ  the  Griffin)  as 
follows: 

Mille  disiri  piu  che  fiamma  caldi 

strinsermi  li  occhi  a  li  occhi  rilucenti, 

che  pur  sopra  '1  grifone  stavan  saldi. 
Come  in  lo  specchio  il  sol,  non  altrimenti 

la  doppia  fiera  dentro  vi  raggiava, 

or  con  altri,  or  con  altri  reggimenti. 
Pensa  letter,  s'io  mi  maravigliava, 

quando  vedea  la  cosa  in  se  star  queta, 

e  ne  I'idolo  suo  si  trasmutava.  (vv.  118-26) 

[A  thousand  desires  hotter  than  flame  held  my  eyes  on  the  shin- 
ing eyes  that  remained  ever  fixed  on  the  griffin.  As  the  sun  in  a 
mirror,  so  was  the  twofold  animal  gleaming  there  within,  now 
with  the  one,  now  with  the  other  bearing.  Think,  reader,  if  I 
marveled  when  I  saw  the  thing  stand  still  in  itself,  and  in  its 
image  changing.] 

This  type  of  vision — indeed  any  christological  vision — is  notably  absent  in 
the  Dezir.  We  see  here,  as  in  prior  details  of  the  poem,  that  Imperial  is  not 
interested  in  replicating  the  religious  journey  of  Dante-pilgrim  or  the  poetic 
journey  of  Dante-poet.  In  recasting  this  most  crucial  moment  in  the  Corn- 
media,  Imperial  diverges  once  again  from  his  model. 


72 FRANCISCO  IMPERIAL  AND  POETIC  GENEALOGY 

Not  only  is  the  privileged  sighting  of  the  Griffin  and  of  Wisdom  personified 
in  the  figure  of  Beatrice  absent,  the  seven  virtues  are  presented  in  an  entirely 
different  way.  In  the  Commedia  we  are  told  by  the  Virtues  that  they  are  the 
handmaidens  of  Beatrice:  "Pria  che  Beatrice  discendesse  al  mondo,/  fiimmono 
ordinate  a  lei  per  sue  ancelle"  [Before  Beatrice  descended  to  the  world  we 
were  ordained  to  her  for  her  handmaids]  (XXXI,  107-108). 

Imperial  further  distinguishes  his  Virtues  firom  the  Dantean  ones  by  his 
mode  of  description.  In  the  Commedia  they  are  introduced  in  a  most  undetailed 
manner.  They  are  mentioned  in  connection  with  Dante's  baptism  in  XXXI: 

Asperges  me  si  dolcemente  udissi, 

che  nol  so  rimembrar,  non  ch'io  lo  scriva. 
La  bella  donna  ne  le  braccia  aprissi; 

abbracciommi  la  testa  e  mi  sommersi 

ove  convenne  ch'io  I'acqua  inghiottissi. 
Indi  mi  tolse,  e  bagnato  m'offerse 

dentro  a  la  danza  de  le  quattro  belle; 

e  ciascuna  del  braccio  mi  coperse. 
'Noi  siam  qui  ninfe  e  nel  ciel  siamo  stelle; 

pria  che  Beatrice  discendesse  al  mondo, 

fummo  ordinate  a  lei  per  sue  ancelle. 
Merrenti  a  li  occhi  suoi;  ma  nel  giocondo 

lume  ch'e  dentro  aguzzeranno  i  tuoi 

le  tre  di  la,  che  miran  piu  profondo.'  (vv.  98—111) 

[I  heard  "Asperges  me"  sung  so  sweetly  that  I  cannot  remember 
it,  far  less  write  it.  The  fair  lady  opened  her  arms,  clasped  my 
head  and  dipped  me  under,  where  it  behooved  me  to  swallow  of 
the  water.  Then  she  drew  me  forth  and  led  me  bathed  into  the 
dance  of  the  four  fair  ones,  and  each  of  them  covered  me  with 
her  arm.  "Here  we  are  nymphs  and  in  heaven  we  are  stars: 
before  Beatrice  descended  to  the  world  we  were  ordained  to  her 
for  her  handmaids.  We  will  bring  you  to  her  eyes;  but  in  the 
joyous  light  that  is  within  them  the  three  on  the  other  side,  who 
look  deeper,  shall  quicken  yours."] 

Shortly  thereafter  (v.  131),  the  four  cardinal  Virtues  refer  to  the  three 
theological  ones  with  equal  brevity,  as  "I'altre  tre"  [the  other  three].  What  is 
important  in  the  Dantean  text  is  not  their  description  but  their  speech.  He 
redefines  these  venerable  fixtures  of  Christian  allegory  with  their  radically  new 
identity  as  the  handmaidens  of  Beatrice. 

By  contrast,  the  Dezir  offers  elaborate  descriptions  of  each  of  the  Virtues. 
One  hundred  and  nineteen  verses  of  a  total  four  hundred  sixty-five,  that  is, 
over  one-fourth  of  the  entire  poem,  is  devoted  to  the  detailed  descriptions  of 
these  extraordinary  ladies.  And,  not  only  does  Imperial  rewrite  the  Dantean 
presentation  by  offering  a  plethora  of  precise  details,  he  offers  in  addition  an 


MARINA  S.  BROWNLEE  73 


entourage  of  handmaidens  for  each  Virtue.  Again,  his  aim  is  to  recall  Dante 
contrastively.  If  we  turn  to  the  presentation  of  one  of  the  Virtues  for  compari- 
son, we  find,  first  of  all,  that  Imperial  recasts  the  Dantean  Virtues's  claim  that 
in  heaven  they  are  stars,  while  in  the  Earthly  Paradise  they  are  nymphs 
(XXXI,  106—107).  Imperial  tells  us  that  "fforma  de  duena  en  cada  estrella/  se 
demostrava,  e  otrossy  fazian/  en  cada  rrayo  forma  de  doncella"  (w.  153—55). 
He  goes  on  to  describe  their  geometric  shapes  and  their  respective  colors,  as 
well  as  the  characteristic  activity  in  which  they  are  each  engaged.  There 
follows  a  list  of  each  Virtue's  handmaidens  (ranging  in  number  firom  six  to 
ten).  These  obvious  differences  are  intended  to  remind  the  reader  of  the  dis- 
tance separating  Imperial's  enterprise  from  that  of  his  predecessor.  The  Virtues 
themselves,  not  their  subservience  to  someone  else,  are  important  for  Imperial. 
Clearly,  the  most  commented  departure  from  Dante  is  that  of  the  seven 
personified  serpents  who  occupy  a  total  of  fifty  verses,  or  approximately  one- 
ninth  of  the  entire  text.  Since  they  are  seven  in  number,  critics  have  often 
been  tempted  to  view  the  serpents  (identified  variously  as  serpientes,  sierpes,  or 
bestias)  as  the  seven  deadly  sins  designated  by  Christian  belief  Yet  the  textual 
details  of  the  Dezir  do  not  support  such  a  reading.  The  theory  advanced  by 
Clarke,  which  views  the  serpents  as  historical  heresies  according  to  the  Chris- 
tian church  is,  in  my  view,  far  more  convincing.  She  writes: 

The  explanation  of  the  serpientes  probably  is  that  the  accumulation  of 
attacks  on  Christianity,  and  especially  the  contemporary  attempts  to 
splinter  the  Roman  CathoUc  Church,  bringing  or  having  brought  about 
a  (presumed)  reversion  to  debauchery  and  heathenism  via  contempt  for 
all  morality,  is  ending  (or  will  soon  end)  in  the  complete  destruction  of 
Christianity  and  all  its  beauties.  (1992,  80) 

According  to  her  interpretation,  the  first  serpent  (vv.  316-17)  refers  to  the 
Roman  emperor,  Nero,  who  set  Rome  afire,  blamed  the  Christians  for  it,  and 
persecuted  them  as  a  consequence.  The  second  (w.  318-20)  refers  to  Arius 
(the  first  Christian  heretic),  who  denied  the  equahty  of  Christ  with  God  the 
Father.  The  third  (vv.  321-26)  is  identified  as  Judas  Escariot,  who  betrayed 
Christ  and,  more  broadly,  Judaism  itself  The  fourth  serpent  is  Alenxada  (w. 
333—36),  that  is,  Lexada,  a  reference  to  Pedro  de  Luna,  otherwise  known  as 
Benedict  XIII,  who  reigned  as  antipope  during  the  Great  Schism.  Next  is 
serpent  five,  the  Sierpe  Calixta  (w.  337-40),  whom  Clarke  identifies  as  John 
Huss,  a  priest  who  lived  during  the  time  of  Benedict  XIII  and  who  was 
burned  at  the  stake  for  advancing  the  belief  that  the  communion  calix  should 
be  given  to  laymen  as  well  as  priests.  Asyssyna  (vv.  341-44),  the  sixth  serpent, 
refers  to  the  Islamic  sect  of  Assassins,  founded  in  1090,  whose  members  were 
known  for  engaging  in  drugs  and  murder.  The  final  serpent,  Sardanapalas  (vv. 
345-48),  supposed  king  of  Assyria  is,  as  Clarke  affirms,  "virtually  a  synonym 
for  complete  moral  and  spiritual  dissolution"  (79). 

This  historically  based  interpretation  of  the  serpents  is  a  compelling  one, 
since  the  entire  thrust  of  the  Dezir  is  historical,  given  the  timely  poUtical,  civil. 


74 FRANCISCO  IMPERIAL  AND  POETIC  GENEALOGY 

and  personal  castigation  leveled  by  Imperial  against  the  Seville  of  his  day.^  It 
recalls,  moreover,  Dante's  extended  castigation  of  Florence. 

Yet,  here  too  the  reference  to  the  seven  heresies  and  to  the  serpent  as  well 
finds  a  model  in  the  Commedias  longest  canto  (Purg.  XXXII,  109-60).  The  fox 
that  invades  Beatrice's  cart  (and  that  she  herself  drives  away)  in  this  section 
represents  the  Christian  heresies.  In  speaking  of  false  teachers,  Ezechiel  writes: 
"Quasi  vulpes  in  desertis  prophetae  tui"  (13,  4)  [Thy  prophets  are  like  the 
foxes  in  the  desert].  The  serpent  (identified  first  as  a  dragon,  XXXII,  131) 
represents  the  devil,  "the  old  serpent"  of  the  Book  of  Revelation  (XII,  9).  It 
is  important  to  note,  moreover,  that  when  the  dragon's  invasion  of  the  cart  is 
referred  to  a  second  time  (in  XXXIII,  34),  "serpente"  is  the  term  chosen  by 
Dante. 

Beginning  in  verse  109,  Dante  represents,  as  Singleton  explains: 

seven  principal  calamities  that  have  successively  befallen  the  Church  and 
are  an  offense  to  God's  justice  as  represented  by  the  tree.  Such  calamities, 
affecting  the  tree  and  the  Church  which  is  reunited  to  it,  are  termed 
"blasphemies  of  act"  in  Purg.  XXXIII,  58-59.  (1970-76,  797) 

Dante  depicts  as  the  first  heresy  Nero's  persecution  of  the  Christians,  and  it  is 
no  accident  that  Imperial  followed  him  in  this  regard.  In  the  Commedia  an 
eagle  (the  Imperial  Eagle)  attacks  the  tree,  rending  its  trunk,  dispersing  its 
leaves,  thereafter  attacking  the  car  as  well  with  all  its  force,  which  is  depicted 
as  a  foundering  ship: 

E  feri  '1  carro  di  tutta  sua  forza; 

ond'  el  piego  come  nave  in  fortuna, 
vinta  da  I'onda,  or  da  poggia,  or  da  orza. 

(XXXII,  115-17) 

[And  it  struck  the  chariot  with  all  its  force,  so  that  it  reeled  like 
a  ship  in  a  tempest,  driven  by  the  waves,  now  to  starboard,  now 
to  larboard.] 

The  second  heresy  depicted  by  Dante,  using  the  invasion  of  the  cart  by  the 
fox  (vv.  118-23),  is  most  likely  that  of  Gnosticism.  The  third  great  threat  to 
the  Church  (vv.  124-29)  is  that  of  materialism,  that  is,  the  acquisition  of 
temporal  riches  resulting  from  the  "Donation  of  Constantine."  Dante  depicts 
this  situation  by  having  the  Imperial  Eagle  swoop  down  over  the  cart,  leaving 
it  covered  with  its  feathers  ("di  se  pennuta,"  v.  126).  The  fourth  calamity  is 
the  heresy  of  Mohammedanism  (vv.  130-35),  depicted  by  the  dragon  that 
thrusts  its  envenomed  tail  through  the  cart's  floor,  dragging  away  part  of  the 


''  The  fact  that  the  seven-headed  hydra  is  the  emblem  of  Seville  lends  further  authority 
to  the  historically  specific  interpretation  of  the  beasts. 


MARINA  S.  BROWNLEE  75 


floor  as  it  departs.  Thereafter  Dante  addresses  the  fifth  disaster  (w.  136-41), 
recaUing  once  again  the  danger  of  material  wealth  in  a  historical  context.  He 
effects  this  by  presenting  the  cart  as  entirely  choked  by  feathers — wheels  and 
pole  included. 

Of  this  scene  of  transformation  Singleton  remarks: 

This  no  doubt  refers  to  the  Donations  of  Pepin  (A.D.  755)  and  Charles 
the  Great  (A.D.  775),  and  other  similar  and  rapidly  growing  accessions 
of  wealth  and  endowments  to  the  Church.  Dante  graphically  says  the 
change  was  effected  before  his  eyes  in  less  time  than  a  mouth  remains 
open  in  uttering  a  sigh  (v.  141).  These  possessions  had  now  become  so 
vast  as  to  alter  the  whole  aspect  of  the  Church,  and  to  bring  about  a 
complete  transformation  of  its  original  character  (v.  142).  (1970-76,  803) 

The  sixth  threat  alluded  to  by  Dante  is  that  of  the  seven  deadly  sins  (vv.  142- 
47): 

Trasformato  cosi  '1  dificio  santo 

mise  fuor  teste  per  le  parti  sue, 

tre  sovra  '1  temo  e  una  ciascun  canto. 
Le  prime  eran  cornute  come  bue, 

ma  le  quattro  un  sol  corno  avean  per  fronte: 

simile  mostro  visto  ancor  non  fue.  (vv.  142—47) 

[Thus  transformed,  the  holy  structure  put  forth  heads  upon  its 
parts,  three  on  the  pole  and  one  on  each  corner:  the  three  were 
like  horned  oxen,  but  the  four  had  a  single  horn  on  the  forehead. 
Such  a  monster  was  never  seen  before.] 

These  hideously  deformed  beasts  also  serve  as  analogues  for  Imperial's  bestias. 

The  seventh  and  final  danger  depicted  by  Dante  brings  us  back  to  history 
once  more,  indeed,  to  a  historical  moment  contemporary  with  Dante's  life- 
time. It  refes  to  the  Avignon  captivity  of  1305,  the  removal  of  the  papal  seat 
from  Rome  to  Avignon  under  Clement  V,  represented  in  terms  borrowed 
from  the  Apocalypse:  the  cart  is  no  longer  occupied  by  Beatrice  or  by  the 
ideal  papacy  but  by  a  harlot  (vv.  148-60).  Of  this  amazing  passage,  this  seventh 
and  final  vicissitude,  E.  Moore  observes:  "This  brings  the  panorama  of  the 
Church's  history  comparatively  near  to  Dante's  own  time.  Henceforth  we  have 
depicted  contemporary  troubles,  and  notably  the  Avignon  captivity  from  1305 
onwards.  These  form  the  seventh  and  last  tribulations  here  figured"  (1968, 
208-209). 

Dante  writes  as  follows: 

Sicura,  quasi  rocca  in  alto  monte, 

seder  sovresso  una  puttana  sciolta 

m'apparve  con  le  ciglia  intorno  pronte; 
e  come  perche  non  li  fosse  tolta, 

vidi  di  costa  a  lei  dritto  un  gigante; 


76 FRANCISCO  IMPERIAL  AND  POETIC  GENEALOGY 

e  basciavansi  insieme  alcuna  volta. 
Ma  perche  I'occhio  cupido  e  vagante 

a  me  rivolse,  quel  feroce  drudo 

la  flagello  dal  capo  infin  le  piante; 
poi,  di  sospetto  pieno  e  d'ira  crudo, 

disciolse  il  mostro,  e  trassel  per  la  selva, 

tanto  che  sol  di  lei  mi  fece  scudo 
a  la  puttana  e  a  la  nova  belva.  (w.  148-60) 

[Secure,  like  a  fortress  on  a  high  mountain,  there  appeared  to  me 
an  ungirt  harlot  sitting  upon  it  [the  monster],  with  eyes  quick  to 
rove  around;  and,  as  if  in  order  that  she  should  not  be  taken 
from  him,  I  saw  standing  at  her  side  a  giant,  and  they  kissed  each 
other  again  and  again.  But  because  she  turned  her  lustful  and 
wandering  eye  on  me,  that  fierce  paramour  beat  her  from  head 
to  foot.  Then,  full  of  jealousy  and  fierce  with  rage,  he  loosed  the 
monster  and  drew  it  through  the  wood  so  far  that  only  of  that  he 
made  a  shield  from  me  for  the  harlot  and  for  the  strange  beast.] 

According  to  Moore,  Philip  the  Fair  is  the  principal  monarch  represented 
by  the  giant,  who  is  also  meant  to  recall  other  notorious  members  of  the 
French  royal  family  (cf.  Purg.  XX).  Their  occasional  intrigues  with  various 
popes  (e.g.,  Urban  IV,  Clement  IV,  Martin  IV,  Nicholas  IV),  which  are 
depicted  by  Dante  as  the  caresses  exchanged  by  the  giant  and  harlot  (v.  153), 
were  replaced  by  the  enmity  of  Philip  and  Boniface  VIII.  The  attacks  on 
Boniface  carried  out  by  the  myrmidons  of  Philip  Nogaret  and  Sciarra  at 
Anagni  (see  Purg.  XX,  85ff.)  are  suggested  by  the  giant's  scourging  of  the  har- 
lot, her  former  lover  (vv.  155-56).  In  a  wrathful  rage,  the  giant  unties  the 
chariot  from  the  tree,  carrying  it,  along  with  the  harlot,  out  of  sight.  This  ac- 
tion signals  the  transfer  of  the  papal  seat  from  Rome  to  Avignon  during  the 
papacy  of  Clement  V,  in  1305  (Moore  1968,  209). 

In  sum,  the  Dantean  depiction  of  seven  heresies  by  means  of  monstrous 
beasts  offers  another  indisputable  model  for  the  Dezir,  another  textual  nexus 
for  Imperial  to  endow  with  his  own  metaliterary  purpose. 

The  final  Dantean  nexus  I  would  like  to  address  in  terms  of  Imperial's  poem 
is  that  of  the  Celestial  Rose.  This  phenomenon,  as  Dante  explains  in  Paradiso 
IV,  28-63,  is  not  a  literal  but  a  metaphorical  space — an  accommodative  meta- 
phor, an  analogy  by  which  the  truth  of  God  is  made  accessible  to  man.  Of 
such  metaphor  in  Paradiso  Robert  Hollander  writes: 

As  Beatrice  explains  in  Canto  IV:  Paradise,  that  is,  the  actual  place  where 
God  is,  is  the  Empyrean.  Thus  the  rest  of  Paradiso,  that  is,  the  poem,  is 
not  Paradise,  but  an  accommodative  metaphor  {Par.  IV,  28-63),  actually 
a  series  of  nine  metaphors,  in  which  the  truth  of  Heaven  is  gradually 
made  clear  by  the  kind  of  analogy  that  Grace  alone  affords,  as  spirits  who 
actually  dwell  in  the  Empyrean  with  God  descend  from  their  seats  in  the 


MARINA  S.  BROWNLEE  77 


celestial  stadium-rose  to  make  the  hierarchical  structure  and  meaning  of 
God's  truth  known  to  man.  (1969,  192) 

Aware  of  this  metaphorical  function,  and  in  keeping  with  the  remotivation  of 
Dante  effected  by  Imperial  for  his  own  metaliterary  purposes,  Imperial  offers 
us  literal  roses  instead.  In  Paradiso  XXX,  64—65  Dante  describes  the  flowers 
into  which  living  sparks  (angels)  descend:  "Di  tal  fiumana  uscian  faville  vive,/ 
e  d'ogne  parte  si  mettien  ne'fiori"  [From  out  of  this  river  issued  living  sparks 
and  dropped  on  every  side  into  the  blossoms].  There  follows  in  verses  91—99 
the  moment  in  which  Dante  has  an  unmediated  vision  of  God,  one  that  is 
effected  by  the  angels  in  the  flowers: 

Poi,  come  gente  stata  sotto  larve, 

che  pare  altro  che  prima,  se  si  sveste 

la  sembianza  non  siia  in  che  disparve, 
cosi  mi  si  cambiaro  in  maggior  feste 

li  fiori  e  le  faville,  si  ch'io  vidi 

ambo  le  corti  del  ciel  manifeste. 
O  isplendor  di  Dio,  per  cu'io  vidi 

I'alto  triunfo  del  regno  verace, 

dammi  virtu  a  dir  com'  io  il  vidi! 

[Then,  as  folk  who  have  been  under  masks  seem  other  than 
before,  if  they  do  off  the  semblances  not  their  own  wherein  they 
were  hid,  so  into  greater  festival  the  flowers  and  the  sparks  did 
change  before  me  that  I  saw  both  the  courts  of  Heaven  made 
manifest.  O  splendor  of  God  whereby  I  saw  the  high  triumph  of 
the  true  kingdom,  give  to  me  power  to  tell  how  I  beheld  it!] 

This  moment,  where  Dante  begins  to  see  God  face  to  face  (culminating  in 
Par.  XXXIII,  139-45),  is  clearly  the  culmination  of  Dante-pilgrim's  and 
Dante-poet's  experience.  One  cannot  imagine  a  greater  spiritual  or  poetic  at- 
tainment. Precisely  for  this  reason,  and  in  keeping  with  his  programmatic  de- 
sacralizing  in  the  Dezir,  Imperial  denies  his  pilgrim  the  same  Dantean  experi- 
ence. He  writes: 

'E  pues  amansaste  con  el  bever 

la  mi  grant  sed,  non  se  dezir  quanto, 

dame,  poeta,  que  yo  non  sse  ver 

commo  estas  rossas  canten  este  canto.' 

Dixome:  'Fijo,  non  tomes  espanto, 

ca  en  estas  rrosas  estan  Serafynes, 

Domina^iones,  Tronos,  Cherubines, 

mas  non  lo  vedes,  que  te  ocupa  el  manto.'  (vv.  449-56) 

We  see  that  the  pilgrim  of  the  Dezir  is  unable  to  experience  the  unmediated 
vision.  This  is,  of  course,  in  keeping  with  Imperial's  recasting  of  the  Cotnmedia 
as  "second-degree  literature."  For,  what  he  does  is  to  turn  Dante's  metaphori- 


78 FRANCISCO  IMPERIAL  AND  POETIC  GENEALOGY 

cal  roses,  which  point  to  unmediated  Hteral  angels  into  Uteral  roses  and  medi- 
ated angels,  which  he  is  unable  to  see. 

Thus  he  consistently  turns  the  Commedia  into  a  more  limited  form  of 
allegoresis,  representation  and  language.  Although  he  is  committed  to  the  tenets 
of  the  Christian  faith,  he  writes  not  a  religious  allegory  but  an  "allegory  of  the 
book."^°  It  is  interesting  to  note,  in  addition,  that  the  reception  of  the  Com- 
media in  France  had  an  analogous  fortune  during  the  same  time  period  in 
Christine  de  Pizan's  Chemin  de  longue  estude  (1403)  (in  this  context,  see  Brown- 
lee  1993). 

Imperial  crystallizes  this  mise-en-abyme  of  Dante's  celestial  journey  by  having 
the  final  two  verses  of  the  Dezir  end  with  a  curious  reference  to  the  first  line 
oi  Paradise  XXXIII:  "Vergine  Madre,  figlia  del  tuo  figlio."  Instead  of  referring 
to  a  canto  or  verso,  however.  Imperial  speaks  of  "el  capitulo  que  la  Virgen 
salva"  (v.  464).  This  prose  marker,  the  chapter,  is  used  to  differentiate  the 
second  text  from  the  first,  to  alert  the  reader  in  yet  a  different  manner  of  the 
two  vastly  different  literary  projects  constituted  by  the  Commedia  and  the 
Dezir.  Further  proof  of  the  Commedia  s  function  as  second-degree  literature  is 
made  totally  explicit  and  concretized  by  the  fact  that  these  last  two  lines  pres- 
ent Imperial  the  protagonist  as  waking  up  with  a  copy  of  the  Commedia — the 
book  itself  as  object,  not  the  vision  or  experience  it  depicts — in  his  hands. 

The  Dezir  boldly  exploits  the  discontinuity,  metadiscursivity,  and  primacy 
of  the  first-person  subject  at  issue  in  the  late  medieval  French  dit.  It  is  by 
means  of  a  narratological  analysis  of  the  Commedia  and  the  Dezir  thsx  Imperial's 
profound  knowledge  of  Dante  as  well  as  his  daring  remotivation  of  this  verna- 
cular fZMctor  becomes  visible.  In  this  way  may  Imperial  justifiably,  without  being 
contradictory,  be  termed  a  poeta  dezidor. 

University  of  Pennsylvania 


'"  Once  again,  it  is  the  estoria  created  by  Imperial,  his  fictional  journey  based  on  his 
"history  of  the  intertext,"  that  predominates. 


Silent  Subtexts  and  Cancionero  Codes: 
On  Garcilaso  de  la  Vega's  Revolutionary  Love 

AURORA  HERMIDA  RUIZ 


The  most  specialized  criticism  of  the  sixteenth-century  Spanish  lyric  has 
frequently  regarded  the  literary  transcendence  of  the  Renaissance  with 
a  partial  and  subjective  radicalism.  Renaissance  poetry  has  been  taken  to  be  an 
unprecedented  cultural  triumph,  represented  in  rhetorical  terms  as  the  victory 
of  progress  over  tradition,  modernity  over  primitivism,  or,  simply,  culture  and 
civilization  over  poetic  barbarism.  For  the  history  of  Spanish  poetry,  the  arrival 
of  Petrarchism  stands  less  for  an  alternative  source  of  poetic  imitation,  or  liter- 
ary fashion,  than  for  a  simple  and  definitive  rupture  with  a  most  forgettable 
past.  Thus  Garcilaso  de  la  Vega,  reputed  to  be  the  first  representative  of  Pet- 
rarchism in  Spain,  independently  of  all  earlier  Castilian  poets,  rises  up  to  be- 
come "el  fundador  de  nuestra  lengua  hrica,  la  cual,  hoy  mismo,  esta  en  la 
misma  cadena  cuyo  primer  eslabon  es  el."  Or  so  Lazaro  Carreter  would  have 
us  believe,  but  only  after  denouncing  those  critics  who  have  defended  fif- 
teenth-century Castilian  poetics  for  their  coarse  "reproches  nacionalistas"  and 
their  "valoracion  mezquina,  insuficiente  y,  por  fortuna,  superada  desde  hace 
aiios  entre  los  mejores  garcilasistas"  (1986,  110-11). 

In  the  same  way,  Francisco  Rico  not  only  exposes  the  aggressive  rhetoric  of 
humanism  but  revives  it  to  become  one  of  its  champions.  Nor  does  he  hide 
the  fact:  in  the  prologue  to  Nebrija  contra  los  barbaros,  Rico  writes,  "No  puedo 
ocultar  que  aun  manteniendo  algunas  trazas  de  objetividad  yo  mismo  he 
tomado  partido  en  la  pelea  de  que  cuento  unos  pocos  lances.  Por  los  humanis- 
tas,  desde  luego,  contra  los  barbaros"  (1978b,  9;  my  emphasis).  With  the  same 
contemptuous  rhetoric,  Rico  denigrates  what  he  considers  to  be  Castilian 
precursors  to  Garcilaso's  Petrarchism  (his  "prehistoria  'a  la  castellana'"  [1978a, 
338])  as  so  many  "malditas  coplas"  (325)  of  one  "pecador"  or  another  (328).^ 


This  humanist  rhetoric  can  be  traced  even  in  the  earliest  revisionary  judgments  oi  can- 


80 GARCILASO  DE  LA  VEGA'S  REVOLUTIONARY  LOVE 

There  have  been  studies,  nevertheless,  that  have  tried  to  tone  down  this 
combative  rhetoric  while  attempting  to  account  for  the  actual  permanence  of 
cancionero  poetry  in  the  Golden  Age;  the  studies  by  Jose  Manuel  Blecua  (1952), 
Rafael  Lapesa  (1967),  and  Antonio  Prieto  (1984)  are  the  most  notable.^  Ap- 
proaching the  question  as  an  urgent  problem  of  literary  historiography,  Blecua 
proclaimed  the  need  to  include  and  consider  fifteenth-century  poetry  in  the 
literary  histories  of  the  Golden  Age  as  fundamental  for  any  understanding  of 
"la  profunda  originalidad  de  la  poesia  barroca"  (24).-^  In  doing  so,  Blecua  not 
only  undermined  the  concept  of  struggle  between  ancients  and  moderns  as  a 
failed  model  of  historical  periodization  but  also  discredited  it  as  a  simplistic 
overview  of  the  poetic  panorama  of  the  Golden  Age.  After  Blecua,  Castilian 
poetry  could  not  be  seen  anymore  as  the  waning  tradition  of  some  reactionary 
traditionalists  (Castillejo  is  the  exemplary  case)  but  as  a  "parallel"  undercurrent 
to  the  Italianate  fashion,  still  palpable  in  later  generations  of  poets."* 

Even  acknowledging  the  vitality  of  the  cancionero  tradition  throughout  the 
Golden  Age,  the  concept  of  struggle  between  Castilian  and  Italian  poetics  re- 
mains a  historiographical  problem  in  Lapesa  and  Antonio  Prieto,  hidden  under 
the  guise  of  a  debate  over  aesthetic  value.  Following  a  general  tendency  in 
Garcilaso  studies  (Rico  1978a),  both  critics  tend  to  evaluate  cancionero  poetry 
for  its  lack  of  poetic  ideals  akin  to  Petrarchism  and  not  on  its  own  aesthetic 
terms. ^  The  implied  impartiality  of  the  chapter  heading,  "El  ayuntamiento  de 
dos  practicas  poeticas"  (Prieto  1984,  37-58),  for  example,  does  not  prevent 
Prieto  firom  subsequently  succumbing  to  the  temptation  to  malign  cancionero 
poetry  as  obsolete  and  unrefined,  to  which  the  Renaissance  will  ultimately 
"otorgar  cultura,"  "salvar,"  and  "ennoblecer"  (43).  Working  back  chronologi- 
cally from  Prieto  to  the  conclusions  of  Lapesa  in  his  "Poesia  de  cancionero  y 
poesia  italianizante"  (1967),  one  sees  how  little  attitudes  have  changed  after 
many  years  of  debate  and  how  central  the  establishment  of  this  rigid  hierarchi- 
cal opposition  has  been  for  Garcilaso  studies:  "En  general,  la  orientacion  italo- 
clasica  Uevaba  un  concepto  de  la  poesia  mucho  mas  elevado  que  el  de  mere 


cionero  poetry.  Already  in  the  "Justa  poetica"  in  honor  of  San  Isidro,  Lope  de  Vega  made  the 
gesture  of  recognizing  the  wit  of  "aquellos  ingenios  maravillosos"  but  not  without  first  par- 
doning them  for  the  "grosera"  and  "barbara  lengua  de  que  usaban"  (ed.  Carreno  1984,  145- 
46). 

^Julian  Weiss  is  currendy  studying  this  problem  of  ruptures  and  continuities  in  his  book 
in  progress,  Medieval  Verse  and  Its  Renaissance. 

^  Although  the  original  study  is  from  1952,  the  references  here  are  from  the  reprinted 
version  of  1970. 

^  For  a  more  specific  example  of  this  critical  approach,  see  also  Otis  H.  Green's  study  on 
courdy  love  in  Quevedo  (1952). 

^  It  was  Keith  Whinnom  who  first  proposed  the  need  for  an  immanent  approach  towards 
the  esthetics  of  cancionero  poetry:  "uno  en  el  cual  se  pospone  el  ejercicio  de  apreciacion  este- 
tica  a  la  determinacion  estadistica  del  ideal  estetico  contemporaneo"  (1968-69,  369). 


AURORA  HERMIDA  RUIZ 


entretenimiento  o  habilidad  celebrada  en  la  corte"  (222;  my  emphasis).'' 

The  radical  view  of  the  Renaissance  has  led  not  only  to  a  disdain  for 
cancionero  poetry  but  also  to  an  almost  mythical  regard  for  the  place  of  Garci- 
laso  in  post-1526  Spanish  literary  history — what  Rico,  for  example,  boldly 
proclaims  to  be  a  "nuevo  universo  poetico"  (1978b,  336),  "revolucion  poeti- 
ca,"  and  "mutation  brusque"  (1976,  50).  But  this  emphasis  on  the  primacy  and 
originality  of  Garcilaso  may  be  misleading.  On  the  one  hand,  the  persistance 
of  love  as  the  subject  matter  of  poetry  "par  excellence"  could  attenuate  the 
supposed  revolutionary  status  of  Garcilaso.  To  solve  the  problem,  idealist  criti- 
cism offers  what  has  become  the  classic  answer:  that  Garcilaso  brings  to 
Spanish  poetics  not  only  a  "true"  understanding  of  Petrarch's  poetic  language 
(as  Rico  would  have  it)  and  a  "higher"  concept  of  poetry  (as  we  have  seen 
with  Lapesa)  but  an  entirely  new  idea  of  love:  the  concept  of  love  proposed  by 
neoplatonic  philosophy  and  perceived  in  Petrarch's  Canzoniere  as  its  best  ex- 
pression. Alexander  Parker  views  the  change  as  a  "gradual  modification"  in 
which  the  cancionero's  obsessive  conflict  with  carnal  desire  (always  unfulfilled, 
by  his  definition)  is  finally  overcome,  thus  achieving  the  highest  possible  de- 
gree of  idealization  and  glorification  of  human  love  (1985,  42—43).^  In  the 
end,  Garcilaso's  assimilation  of  neoplatonic  mysticism  and  Petrarchan  style  and 
concepts  made  poetry  a  much  more  worthy  enterprise  since,  after  all,  it  relates 
to  a  much  higher  human  endeavor:  the  search  for  individual  transcendence.  It 
is  this  metaphysical  status  of  Garcilaso's  poetry  that  has  finally  exacerbated  the 
tendency  to  trivialize  the  cancionero  tradition  as  nothing  more  than  an  enter- 
taining "pastime"  for  amateurs  with  no  vital  commitment  whatsoever  to  love, 
art,  and  posterity  (see  again  Lapesa  1985). 

The  struggle  and  distance  between  Italian  and  Castilian  muses  seems  to  be 
less  radical,  however,  if  we  think  of  Petrarchism  from  a  less  idealistic  point  of 
view.  Leonard  Forster  recommends  that  specialists  of  European  Petrarchism 
should  lower  their  expectations  for  profundity  and  originality  from  a  move- 
ment that  was  so  highly  codified  and  fashionable.  After  all,  Petrarchism  became 
"le  dernier  cri"  of  poetic  fashion  around  Europe  for  reasons  that,  according  to 
Forster,  were  much  more  trivial  than  many  critics  are  willing  to  accept:  it 
seems  unreasonable  to  reproach  Petrarchist  poets  with  imitating  precisely  those 


'*  Although  this  study  initially  appeared  in  1962,  I  refer  to  the  version  reproduced  in  the 
revised  edition  of  Z^  trayectoria  poetica  de  Garcilaso  de  la  Vega  (1985,  213-54).  Lapesa's  opinion 
is  a  direct  though  moderate  inheritance  of  Menendez  Pelayo's  views  on  the  traditional  poetry 
of  Boscan:  ".  .  .  coplas  de  cancionero,  versos  sin  ningun  genero  de  pasion,  devaneos  insulsos 
que  parecen  imaginarios,  conceptos  sutiles  y  alambicados,  agudezas  de  sarao  palaciego  tan 
pronto  dichas  como  olvidadas,  burlas  y  motejos  que  no  sacan  sangre:  algo,  en  suma,  que 
recrea  agradablemente  el  oido  sin  dejar  ninguna  impresion  en  el  alma"  (1908). 

'  For  Parker,  the  fifteenth-century  poets  were  also  in  search  of  "some  sort  of  aspiration 
or  ideal"  (1985,  17)  which  gave  transcendental  value  to  human  love,  while  only  managing 
to  do  so  "in  a  confiised  way"  (43).  By  emphasizing  this  trascendental  value  of  poetic  activity, 
all  poetry  before  Garcilaso  appears  to  be,  once  again,  a  failed  project. 


82 GARCILASO  DE  LA  VEGA'S  REVOLUTIONARY  LOVE 

aspects  of  Petrarch's  poetry  that  were  imitable  and  with  neglecting  those  that 
were  not.  Moreover,  they  had  their  reasons  for  wishing  to  imitate.  These  were 
first  of  all  social;  these  poets  were  living  in  a  society  in  which  love  was  one  of 
the  most  important  subjects  of  conversation  and  consequently  of  poetry  and 
song.  Everybody  was  expected  to  participate,  and  poetry  was  mostly  not  so 
much  the  baring  of  the  soul  as  a  heightened  kind  of  social  small  talk.  Small 
talk,  however  heightened,  can  only  operate  within  a  conventional  framework 
and  with  a  conventional  idiom,  otherwise  it  ceases  to  be  small  (Forster  1969, 
62-63). 

Thinking  more  of  the  material  connections  between  Garcilaso  and  cancionero 
poets,  Garcilaso  appears  not  only  as  another  poet  writing  mainly  about  unre- 
quited love  but  as  another  member  of  the  nobility  writing  love  poetry  at 
court,  one  of  the  many  exercises  in  which  a  courtier  traditionally  proves 
himself  (see  specially  Book  I  of  £/  cortesano;  Castiglione  1980).  In  this  essay,  I 
propose  to  challenge  traditional  literary  historiography  by  reexamining  the 
poetry  of  both  Garcilaso  and  the  cancionero  tradition,  not  only  as  poetic  con- 
ventions but  as  social  ones  as  well.  It  seems  to  me  that  the  notion  of  radical 
change  and  modernity  that  has  traditionally  marked  the  distance  between 
Garcilaso  and  cancionero  poets  somehow  becomes  blurred  if  we  explore  and 
connect  the  idiomatic  character  of  Garcilaso 's  poetic  diction  with  an  equally 
conventional  attitude  towards  love.  This,  of  course,  means  sacrificing  the 
romantic,  idealized  notion  of  Garcilaso  as  the  first  Spanish  poet  to  contemplate 
the  feeling  of  love  in  the  intimate  and  solitary  realm  of  his  soul.  It  does  not 
mean,  however  (as  it  seems  to  mean  for  Forster),  that  the  love  poetry  of  Gar- 
cilaso will  begin  to  appear  just  as  trivial  or  forgettable  as  cancionero  ever  was  or 
was  reputed  to  be.  It  is  not  my  purpose  here  to  elevate  cancionero  poetry  to  the 
poetic  status  of  Garcilaso;  after  Whinnom  (1968-69,  1981)  it  is  hardly  neces- 
sary to  justify  its  aesthetic  qualities.  Nor  do  I  wish  to  downgrade  Garcilaso. 
What  interests  me  at  this  point  is  to  see  whether  the  change  of  poetic  lan- 
guage, that  is,  the  change  of  literary  conventions,  entails  a  parallel  and  measur- 
able change  in  the  social  relations  at  court,  and  this  issue  is  far  from  "small" 
and  trivial. 

To  begin  answering  these  questions,  I  shall  focus  on  one  of  the  principal 
topoi  o£ cancionero  poetry — the  "secreto  amoroso" — as  it  appears  in  the  work  of 
one  of  the  most  representative  and  famous  poets  of  the  Cancionero  general:  Jorge 
Manrique.*^  Such  noted  critics  as  Otis  H.  Green  (1970,  53—57),  Keith  Whin- 
nom (1968-69,  36),  and  Nicasio  Salvador  Miguel  (1977,  286-87)  have  viewed 
the  topos  of  secrecy  as  central  to  the  idea  of  courtly  love  for  the  conspicuous 
position  it  occupies  in  the  hierarchy  of  courtly  values.  It  is  the  first  require- 
ment of  any  noble  lover,  not  only  as  an  essential  component  of  amorous  ser- 


"  Hernando  del  Castillo  includes  up  to  46  compositions  attributed  to  Jorge  Manrique  in 
the  1511  edition  and,  in  spite  of  the  disappearance  of  some  after  the  second  edition,  the  total 
number  grows  thanks  to  the  inclusion  of  other,  newer  poems. 


AURORA  HERMIDA  RUIZ  83 


vice  but  as  the  most  faithful  proof  that  such  service  exists  in  the  first  place. 
The  entire  edifice  of  love  is  based,  as  Diego  de  San  Pedro  tells  us  in  his 
Sermon,  on  the  foundation  of  the  secret:  "Pues  luego  conviene  que  lo  que 
edificare  el  desseo  en  el  cora^on  cativo,  sea  sobre  cimiento  del  secreto  si  quiere 
su  labor  sostener  y  acabar  sin  peligro  de  vergiienza."^  On  the  formation  and 
meaning  of  the  topos  of  amorous  secrecy,  Lapesa  writes: 

Cualidad  imprescindible  del  amador  cortes  era  la  reserva:  recomendada 
por  todos  los  manuales  de  preceptiva  amorosa,  Uego  a  constituir  un  to- 
pico  literario.  Se  presenta,  de  una  parte,  como  consecuencia  de  la  timi- 
dez:  el  enamorado  no  se  atreve  a  afrontar  la  posible  repulsa  y  permanece 
callado,  sin  descubrir  sus  sentimientos  ante  la  dama.  Por  otra  parte,  el 
buen  nombre  de  esta  exige  que  no  se  divulguen  las  pretensiones  y  menos 
aun,  si  los  hay,  los  favores.  (1985,  29) 

According  to  this  opinion,  the  fifteenth-century  cancionero  poet,  composing  on 
the  themes  of  the  lover's  secrecy  and  silence,  does  nothing  but  repeat  a  kind 
of  song  learned  in  courtly  life,  thus  confirming  a  fundamental  law  of  wooing. 
In  contrast  to  the  cancionero  poet,  the  Petrarchist  poet  draws  back  completely 
the  veil  that  covers  the  woman  and  dedicates  his  poetry  to  her  glorification 
since,  according  to  Lapesa,  "es  en  el  mas  poderosa  la  creencia  de  estar  llamado 
a  publicar  las  excelencias  de  su  amada"  (1985,  30;  my  emphasis).^"  We  should 
not  forget,  however,  that  cancionero  poetry  is  read,  glossed,  discussed  and  de- 
bated at  court  and  is  itself  denounced  as  a  form  of  publicity  by  Diego  de  San 
Pedro  in  his  Sermdn: 

Donde  . . .  paresce  que  todo  amador  deve  antes  perder  la  vida,  que 
escurescer  la  fama  de  la  que  sirviere.  E  lo  que  mas  deve  proveer,  es  que 
...  no  yerre  con  priessa  lo  que  puede  acertar  con  espacio;  que  le  hara 
passar  muchas  vezes  por  donde  no  cunple,  a  buscar  mensajeros  que  no  le 
convienen,  y  embiar  cartas  que  le  dafien,  y  bordar  invenciones  que  lo 
publiquen.  (ed.  Whinnom  1971,  1:174;  my  emphasis) 

This  pubhc  character  is  inherent  in  cancionero  poetry,  turning  poetic  activity 
into  an  ideal  courtly  medium  for  embellishing  and  divulging  the  image  of 
lover  that  any  young  noble  should  know  how  to  "affect,"  as  Juan  Alfonso  de 
Baena  puts  it  in  the  prologue  to  his  own  Cancionero:  "E  otrosy  que  sea  amador, 
e  que  siempre  se  precie  e  se  finja  de  ser  enamorado"  (ed.  Azaceta  1966, 


'  Quoted  from  Obras  completas,  ed.  Whinnom  (1971,  1:173-83,  at  174). 

'**  Though  Lapesa  insists  on  the  discovery  of  female  beauty  as  one  of  the  main  achieve- 
ments of  Petrarchism,  it  is  worth  noting  that,  from  a  feminist  perspective,  Nancy  J.  Vickers 
points  to  the  opposite  direction:  that  Petrarch  never  allows  a  complete  picture  of  Laura  to 
emerge  in  the  Canzoniere  and  that  the  resulting  fragmented  image  is  an  emblematic  way  of 
suppressing  her  full  presence  and  speech  (265-79). 


84 GARCILASO  DE  LA  VEGA'S  REVOLUTIONARY  LOVE 

1:15).^^  In  principle,  the  topos  of  secrecy  seems  to  be  absolutely  incompatible 
with  this  social  aspect  of  cancionero  poetry.  In  this  sense,  it  becomes  necessary 
to  reconstruct  the  social  meaning  of  these  topoi,  to  understand  both  the  reasons 
behind  the  fifteenth-century  insistence  upon  using  them,  and  the  limits  of  the 
renovation  brought  on  by  Garcilaso's  Petrarchism. 

Manrique's  lyric  verse  provides  an  ideal  model  to  analyze  the  application  of 
the  topos  as  a  means  of  courtly  propaganda.  In  two  compositions,  the  poet 
explicitly  declares  himself  keeper  of  the  law  of  amorous  secrecy.  "De  la  pro- 
fession que  hizo  en  la  orden  del  amor"  (17-19)  sees  the  poet  imagining  himself 
inducted  into  the  rank  of  lover,  a  position  for  which  he  must  make  a  series  of 
vows.'^  The  fiction  is  a  parody  of  the  rituals  characteristic  of  the  military 
orders  of  caballeria,  or  the  religious  sacraments  of  holy  orders,  as  Serrano  de 
Haro  and  Beltran  respectively  have  shown.'-'  But  the  parody  also  functions 
inversely  to  distinguish  the  suitor  as  a  caballero  about  to  receive  a  title  of  no- 
bility. The  terms  of  the  parody  suggest  a  contractual  agreement  in  which  are 
implied  not  only  the  lover's  duties  but  also  his  rewards;  in  other  words,  the 
lady's  duty  to  compensate  for  his  service.  Manrique  promises  to  be  secretive 
and  "guardar  toda  verdad  /  que  ha  de  guardar  el  amante"  (11.  34-35)  but  only 
after  promising  his  constancy  in  not  complying  with  the  famous  vow  of  chas- 
tity, a  promise  presented  as  a  personal  act  of  will  and  not  as  a  request  for 
favors.  With  respect  to  the  service  this  lover  intends  to  provide,  one  could 
hardly  be  more  indiscreetly  plain:  in  this  new  "profession,"  what  the  poet  pro- 
claims is  his  sexual  ordination.  The  reference  to  secrecy  only  serves  to  confirm 
the  existence  of  a  now  poetically  revealed  "truth." 

In  the  coplas,  "Acordaos,  por  Dios,  seiiora"  (11.  48-51),  the  poet  addresses 
the  woman  directly  so  as  to  remind  her  of  all  the  vows  and  services  that  make 
him  deserving  of  the  prize.  The  allusion  to  the  secret  ensures  that  her  feminine 
reward  will  not  be  made  public  ("Acordaos  que  soy  secreto  /  acordaos  de  mi 
firmeza  /  y  aficion"),  while  simultaneously  reveaUng  that  such  a  reward  has 
already  been  bestowed.  Moreover,  if  the  woman  were  not  to  grant  what  "en 
justicia"  belongs  to  him,  then  there  would  no  longer  be  any  secret  to  keep. 
The  woman  comes  under  a  severe  threat  of  blame  and  defamation.  In  one 


"  The  idea  of  courtly  love  as  a  kind  of  "game"  or  "social  fiction"  has  been  studied  by 
John  Stevens  in  the  case  of  the  early  Tudor  court: 

Courtly  love  provided  the  aristocracy  not  only  with  a  philosophy  and  a  psychology  of 
love  but  also  with  a  code  of  social  behaviour.  It  was  a  school  of  manners,  of  "pohte- 
ness,"  of  "chere  of  court."  . . .  Even  if  you  were  not  a  lover,  you  must — at  least  in 
mixed  company — act  the  lover.  (1961,  151) 

For  the  case  of  Spanish  poetry,  see  Roger  Boase  (1977,  103-107)  and,  in  the  present  vol- 
ume, the  articles  by  Victoria  A.  Burrus  and  Ian  Macpherson.  For  a  concise  reading  of  the 
ideological  impHcations  of  the  game  of  courtly  love,  see  Weiss  (1991a). 

'-  All  references  to  Manrique's  poetry  are  firom  Vicente  Beltran's  1988b  edition. 

'3  See  Beltran  (1988b,  17)  and  Serrano  de  Haro  (1966,  72). 


AURORA  HERMIDA  RUIZ  85 


sense,  she  lacks  any  possibility  of  obtaining  forgiveness,  either  divine  or 
human: 

Acordaos  que  Uevareis 

un  tal  cargo  sobre  vos 

si  me  matais 

que  nunca  lo  pagareis 

ante  el  mundo  ni  ante  Dios, 

aunque  querais. 

In  another  sense,  there  is  no  escape  from  this  suitor's  pursuit,  and  not  only 
because  he  boasts  of  persisting  to  the  death:  there  is  also  a  "tribunal"  or 
"police"  that  protects  him,  where  he  promises  to  seek  revenge  for  any  femi- 
nine injustice.  Thus  a  collective  masculine  cause  begins  to  take  shape,  a  cause 
that  has  even  God  on  its  side  and  for  which  the  woman  has  no  defense: 

Y  aunque  yo  sufra  paciente 

la  muerte  y  de  voluntad 

mucho  lo  he  hecho, 

no  faltara  algun  pariente 

que  de  quexa  a  la  Ennandad 

de  tan  mal  hecho.  (my  emphasis) 

It  is  disquieting  to  find  a  reference  to  "la  Santa  Hermandad,"  a  powerful  fif- 
teenth-century police  force,  in  a  poem  supposedly  about  love.  Once  again 
Manrique  disguises  as  poetic  metaphors  real  institutions  of  the  times:  military 
orders,  police  corporations — institutions  that  were  marked  by  a  sense  of  cohe- 
sion among  their  members  and  of  obedience  among  their  subordinates. 
Manrique  identifies  his  poetic  persona  as  a  very  special  lover,  as  well  as  a  very 
special  member  of  those  organizations,  and  by  doing  so,  he  inscribes  love  as  an 
act  of  power  and  dominance  over  women,  and  as  a  violent  act,  if  necessary.''* 
The  secret  leaves  no  doubt  as  to  whether  the  woman  offers  her  favor;  on 
the  contrary,  the  existence  of  the  woman's  favor  is  emphasized  precisely  by 
establishing  it  as  something  that  in  fact  must  remain  hidden.  Of  particular 
interest  is  the  poet's  manipulation  of  the  terms  of  the  topos:  it  is  no  longer  the 
evidence  of  feminine  favors  that  condemns  her  to  infamy  and  eternal  fire  but 
rather  the  lack  of  those  favors.'^  While  we  still  might  think  that  the  woman 


'^  Victoria  Burrus  has  pointed  out  to  me  another  metaphoric  use  of  "la  Ermandad"  in 
a  poem  by  Quiros,  where  it  is  aimed  at  threatening  those  women  who  forget  their  presup- 
posed loyalty  in  favor  of  newcomers:  "Y  en  verdad,  /  aunque  toda  novedad  /  es  a  la  vista 
plaziente,  /  serviros  de  mucha  gente  /  sera  caso  d'Ermandad"  (Dutton  1990-91,  ID6733, 
llCG-951,  21  Ir). 

'^  Alfonso  Martinez  de  Toledo,  in  one  of  the  numerous  occasions  in  which  he  acts  as  an 
advocate  for  women,  also  alludes  to  the  threat  of  baseless  defamation  as  a  common  masculine 
recourse  for  forcing  the  woman  to  yield  her  honesty: 


86 GARCILASO  DE  LA  VEGA'S  REVOLUTIONARY  LOVE 

has  a  right  to  be  even  a  Httle  "unjust"  or  that  the  last  word  belongs  to  her, 
Manrique  leaves  her  absolutely  no  capacity  for  decision-making.  The  end  of 
the  cancion  is  revealing  enough:  "Consentid  que  vuestro  sea  /  pues  que  vuestro 
quiero  ser  /  y  lo  sere"  (my  emphasis).  There  is  only  one  will  here  that  counts: 
the  masculine  one.  Woman's  only  function  is  to  "consent"  to  the  power  that 
this  will  wants  to  represent.'*' 

Clearly  then,  the  poetic  treatment  of  the  secret  transforms  a  formula,  long 
considered  by  critics  such  as  Green,  Whinnom,  and  Lapesa  to  be  one  of  re- 
spect for  woman  and  social  norms,  into  one  that  underscores  masculine  values. 
It  is  a  dialectical  game  in  which  the  achievements  of  the  suitor  are  "revealed" 
through  the  idea  of  concealment  and  mystery,  underlining  masculine  virility 
and  silencing  only  what  is  of  no  interest:  any  decisive  role  whatsoever  for  the 
woman  in  the  relationship.'^ 

Within  this  same  pattern,  it  is  fitting  to  consider  those  compositions  in 
which  Manrique  sets  about  contriving  conceptual  games  concerning  the  iden- 
tity of  the  beloved.  Once  again,  Diego  de  San  Pedro  offers  a  valuable  testimo- 
ny for  interpreting  the  function  of  these  poetic  games: 

Guardaos,  senores,  de  una  erronia  que  en  la  ley  enamorada  tienen  los 
galanes,  comen^ando  en  la  primera  letra  de  los  nombres  de  la  que  sirven 
sus  invenciones  o  cimeras  o  bordaduras,  porque  semejante  "gentileza"  es 
un  pregon  con  que  se  hace  justicia  de  la  infamia  dellas.  (1973,  176;  my 
emphasis) 

There  can  be  no  doubt  of  the  social  dimension  of  these  poetic  inventions 


Eso  mismo  digo  de  cavalleros  burgeses  e  otras  personas  de  estado  o  manera  qualesquier 
que  aman  locamente.  . .  .  E  vienen  ya  en  tal  especie  que  a  las  vezes  por  fuer^a  las 
mugeres  e  las  fijas  de  los  buenos  fazen  ser  malas.  Que,  cuando  non  quieren  las  tales 
consentir  a  su  voluntad,  luego  son  las  disfamaciones,  los  libellos  difamatores  puestos 
por  puertas,  las  palabras  injuriosas  dichas  de  noche  a  altas  horas  a  sus  puertas  .  .  .  fasta 
que,  o  por  fuer^a  o  por  mal  grado,  se  ha  de  fazer  lo  que  a  ellos  pluguiere  por  sobervia 
pura  e  fuer^a,  sin  temor  de  Dios  nin  de  la  justicia  e  sin  vergiien^a  de  las  gentes.  (ed. 
Gerli  1979,  127-28) 

'*  Diego  de  San  Pedro  employs  the  same  technique  of  divine  threat  and  dissuasion  in  the 
third  part  of  his  SemtSn,  aimed  exclusively  at  women: 

Pues  para  comen^ar  el  proposito,  solo  por  salud  de  vuestras  animas  devriades  remediar 
los  que  penais,  que  incurris  por  el  tormento  que  les  dais  en  cuatro  peccados  mortales. 
E  si  esta  razon  no  bastare  sea  por  no  cobrar  mala  estimacion.  . . .  Pues  dexad,  senoras, 
por  Dios,  usar  a  cada  su  officio,  que  para  vosotras  es  el  amor  y  la  buena  condicion  y 
el  redemir  y  el  consolar.  (ed.  Whinnom  1971,  1:179-80) 

'^  See  also  Weiss  (1991a)  for  a  treatment  of  this  dialectic  of  display  and  dissimulation  in 
the  game  of  courtly  love  as  a  medium  for  the  aristocracy  to  construct  powerful  identities  of 
masculinity. 


AURORA  HERMIDA  RUIZ  87 


when  San  Pedro  declares  them  to  be  an  infamous  "pregon."  But  San  Pedro's 
warning  is  still  very  ambivalent  in  its  condemnation:  the  game  seems  to  be  fair 
enough  when  the  favor  of  a  woman  can  be  read  between  lines,  but  when  her 
name  can  be  read,  the  game  seems  to  have  gone  too  far.  Basically,  what  this 
means  is  that  courtly  poetry  is  a  language  of  both  competence  and  competi- 
tion. In  other  words,  the  courtier  "acting  the  lover"  needs  to  know  how  to 
negotiate  the  fine  line  between  concealment  and  display  to  win  the  match  and 
the  prize.  And  since  the  favor  of  the  woman  is  so  implicitly  presupposed  in  the 
code  of  secrecy,  it  seems  to  me  that  the  real  prize  of  this  game  is  to  show 
competence  and  control  over  it  and  over  the  other  members  of  that  masculine 
circle  (whether  they  be  "parientes"  or  member  of  "la  Ermandad")  who  con- 
stitute the  poem's  primary  public.  Obviously,  those  who  could  not  handle  the 
subtleties  of  the  game  had  a  lot  to  lose  by  their  exclusion  firom  this  masculine 
courtly  contest. 

But  Manrique  will  use  the  feminine  identity  game  to  validate  another  set  of 
interesting  values  that,  while  masculine,  nevertheless  avoid  feminine  defama- 
tion. In  the  cancion  "jGuay  de  aquel  que  nunca  atiende!"  (20-22),  Manrique 
employs  the  device  or  "invention"  of  the  acrostic  to  reveal  the  name  of  one 
woman  in  particular:  his  wife.  In  "Segun  el  mal  me  siguio"  (35—37),  not  only 
her  name  but  those  of  the  four  lineages  that  contribute  to  it  (Castaneda,  Ayala, 
Silva,  and  Meneses)  appear  "hidden"  inside  the  poem  through  the  rhetorical 
device  oiannominatio.  Both  compositions  are  guessing  games  that  challenge  the 
reader  to  reconstruct  the  name  of  the  woman,  who  is  herself  now  "reduced" 
to  being  a  mere  anecdote  of  her  lineage.  Once  again  the  poet,  now  showing 
off  his  wife  as  if  she  were  a  recently  acquired  title  of  nobility,  is  the  immediate 
beneficiary  of  this  revelation  in  full  presence  of  the  assembled  participants  in 
the  guessing  game:  "claro  sera  quien  me  tiene  /  contento  por  su  cativo."'"  If 
before  Manrique  revealed  the  secret  as  a  means  of  accentuating  his  own  manli- 
ness, now  he  does  so  to  highUght  his  own  heightened  nobility.  In  this  way, 
poetry  functions  as  a  means  for  creating  or  shaping  his  status  at  court. 

In  "Castillo  de  Amor"  (27-31),  Manrique  makes  use  of  an  allegory — the 
construction  of  a  castle-fortress — to  symboUze  the  unyielding  steadfastness  of 
his  love.  The  standard  atop  the  castle  is,  once  again,  a  riddle  concerning  the 
name  of  the  lady  to  whom  he  offers  his  service  as  vassal: 

En  la  torre  de  omenaje, 

esta  puesto  toda  ora 

un  estandarte  que  muestra,  por  vasallaje, 

el  nombre  de  su  seiiora 

a  cada  parte. 


'"  Guiomar  de  Castaneda  did,  in  fact,  belong  to  a  powerful  Castilian  family,  and  Don 
Jorge  was  not  the  only  one  to  join  this  family  by  marriage.  His  father,  Don  Rodrigo,  had 
married  Guiomar's  sister,  Doiia  Elvira,  one  year  earlier.  Thus  we  have  the  quite  complicated 
picture  of  the  stepmother  /  sister-in-law  and  the  wife  /  aunt. 


88 GARCILASO  DE  LA  VEGA'S  REVOLUTIONARY  LOVE 

que  comienza  como  mas 

el  nombre  y  como  valer 

el  apellido; 

a  la  cual  nunca  jamas 

yo  podre  desconocer 

aunque  e  perdido.  (my  emphasis) 

Both  Beltran  and  Serrano  de  Haro  have  detected  in  this  poem  the  woman's 
real  name,  which  unfortunately  is  impossible  for  us  to  reconstruct  today.'' 
Even  had  she  really  existed,  it  does  not  seem  that  Manrique's  guessing  game 
could  be  solved  in  this  way  alone.  The  lady  to  whom  he  pays  homage  is  also 
part  of  the  allegory;  what  the  poet  hopes  to  achieve  with  his  vasallage  is  "valer 
mas":  to  acquire  more  of  a  name,  more  nobility,  more  virility,  in  a  word, 
more  symbolic  power.  This  unnamed  "senora"  of  the  castle  of  love  symboli- 
cally reveals  how  we  are  to  understand  the  proper  names  of  other  women:  like 
his  wife,  Guiomar  de  Castaiieda,  Ayala,  Silva  y  Meneses,  they  serve  as  a  means 
to  "mas  valer." 

The  topos  of  secrecy  belongs  to  an  amorous  ideology  that  stresses  an  array  of 
fundamentally  masculine  courtly  values.  In  this  context,  love  and  poetry  are 
the  means  through  which  Manrique  emphasizes  his  merit,  position,  and  status 
within  the  courtly  setting. 

According  to  Lapesa,  when  Garcilaso  and  Boscan  poeticize  the  themes  of 
secrecy  and  self-restraint,  they  are  merely  harking  back  to  a  tradition  already 
in  its  death  throes,  a  tradition  that  after  1526  will  begin  to  belong  to  the  past. 
Of  Boscan,  particularly,  Lapesa  says  that  "despues  de  haber  descubierto  una 
concepcion  artistica  mas  ambiciosa  y  exigente,  pudo  negar  importancia  a  estas 
primeras  creaciones  considerandolas  firuto  de  un  juego  sin  trascendenda"  (Lapesa 
1985,  44;  my  emphasis).  Cancionero  poetry  has  repeatedly  been  defined  as  a 
game,  one  of  wit  and  skill,  to  be  sure,  but  one  that  we  can  no  longer  continue 
thinking  of  as  insignificant.  As  Julian  Weiss  puts  it:  "The  love  lyric  can  hardly 
be  called  'minor'  on  an  ideological  level"  (1991a,  244).  Contrary  to  what  we 
might  suppose,  even  Garcilaso  will  never  entirely  distance  his  poetry  from  the 
ludic  concept  of  verse,  and  his  poetic  games  are  also  decidedly  masculine. 

Even  Lapesa  himself  seems  to  acknowledge  that  there  is  in  Garcilaso  a 
constant  affirmation  of  virility  that  somehow  might  recall  the  Castilian  tradi- 
tion. In  the  main,  however,  he  sees  it  as  Garcilaso's  individual  embodiment  of 
the  archetypal  virility  of  the  Spanish  character: 

Pero  en  todo  momento  se  mantienen  dos  notas  de  honda  raigambre 
espanola:  una  es  la  contencion  recatada,  que  de  ser  exigencia  de  la 


''^  Beltran  contends  that  for  Manrique's  contemporaries,  this  particular  case  would 
amount  to  a  "transparent"  revelation  of  the  lady's  name  (1988b,  15).  Serrano  de  Haro  is  in- 
clined to  think  that  the  composition  was  also  dedicated  to  his  wife,  Dona  Guiomar  (1966, 
112). 


AURORA  HERMIDA  RUIZ  89 


cortesania,  se  convierte  en  norma  artistica  gracias  a  la  cual  quedan  repu- 
diadas  las  lamentaciones  sin  nervio;  otra  es  la  altiva  independencia  con 
que  el  poeta  defiende  la  autonomia  de  su  espiritu  y  transforma  en  viril 
resolucion  el  abrazo  con  el  destino  adverso.  (1985,  65) 

The  choice  of  words  is  right,  but  for  the  wrong  reasons.  In  no  way  can  I 
accept  Lapesa's  "sympathetic"  praise  for  Garcilaso's  virility  as  an  archetype  of 
the  Spanish  national  character  (being  a  woman  myself,  I  would  never  qualify 
properly  as  a  Spaniard).  If  Lapesa  is  correct  in  calling  attention  to  Garcilaso's 
"virile"  concerns,  his  tendency  to  naturalize  or  "nationalize"  Garcilaso's  mas- 
culinity is  obviously  problematic.  Lapesa  seems  to  suggest  that  Garcilaso  is  just 
one  more  literary  example  of  the  Stoicism  that  since  Amador  de  los  Rios  and 
Menendez  Pelayo  (among  others)  has  been  considered  a  distinctive  feature  of 
"Spanishness"  already  present  in  Seneca.^*^  This  stoic  affirmation  of  mascu- 
linity in  Garcilaso  is  apparent  not  for  the  reasons  signalled  by  Lapesa  but  rather 
due  to  issues  of  gender  and  class  that  cannot  be  so  easily  dissociated  firom  the 
historical  period  in  which  this  poetry  is  written.  An  examination  of  "Cancion 
V"  helps  to  determine  how  Garcilaso  plays  with  poetry  as  a  means  to  assert  his 
own  image  of  nobility  and  masculinity. 

The  "Ode  ad  Florem  Gnidi"  or  "Cancion  V"  (as  Herrera  more  prosaically 
called  it)  has  been  considered  since  Menendez  Pelayo  to  be  a  kind  of  poetic 
plaything,  in  which  Garcilaso  addresses  the  lady  Violante  Sanseverino  to  inter- 
vene on  behalf  of  his  friend,  Mario  Galeota.^'  In  the  third  book  of  El  Corte- 
sano,  Castiglione  suggests  the  possibility  of  relieving  the  suitor's  suffering 
through  sharing  his  love  secret  to  a  male  friend:  "Y,  demas  destos  provechos, 
es  muy  gran  alivio  decir  vuestras  congojas  a  quien  las  tome  como  propias;  y  asi 
mismo  los  placeres  se  hacen  mayores  comunicandose"  (1980,  153).  In  "Can- 
cion V,"  Garcilaso  takes  advantage  of  that  possibility,  not  so  much  as  a  means 


^"  Manrique's  "aunque  yo  sufra  paciente  la  muerte"  is  an  example  of  the  Stoicism  alluded 
to  by  Lapesa. 

^'  In  this  sense,  it  is  interesting  to  recall  Lapesa's  comments  regarding  Menendez  Pelayo: 
"Menendez  y  Pelayo,  en  el  magistral  analisis  que  hizo  de  la  oda,  la  califico  de  'precioso 
juguete':  en  efecto,  posee  la  gracia  y  la  finura  del  puro  juego"  (1985,  146).  Dunn  (1981) 
accepts  Menendez  Pelayo's  definition  but  attempts  to  explain  how  this  "juguete"  actually 
works.  Lazaro  Carreter  also  proposes  to  demonstrate  that  the  ode  is  a  grand  example  of  imi- 
tation. Notwithstanding,  it  seems  curious  that  after  having  achieved  this,  and  upon  beginning 
to  perceive  its  "socarroneria  latente,"  he  takes  a  step  back  firom  his  initial  objectives  and  ends 
by  chiming  the  work  a  "joya  menor"  (1986,  126).  The  reason  seems  to  be  that  "Cancion 
V"  does  not  share  the  supposed  "uniform  gravity"  that  critics  have  imposed  on  Garcilaso. 
Prieto,  for  example,  insists  on  the  "gravita"  of  Garcilaso's  verse  and  that  his  poetry  never 
participated  in  the  evidendy  jocular  vein  of  other  Renaissance  poets,  such  as  Hurtado  de 
Mendoza  (1984,  90).  This  critical  disquaUfication  of  pure  poetic  play  with  respect  to  Garci- 
laso reproduces  the  same  attitude  that  traditionally  has  affected  the  appraisal  of  cancionero 
poetry.  On  this  last  point,  see  Whinnom  (1981,  chap.  1). 


90 GARCILASO  DE  LA  VEGA'S  REVOLUTIONARY  LOVE 

of  consoling  his  friend  but  so  as  to  establish  a  powerful  male  bond.  By  the  end 
of  the  poem,  what  began  as  a  personal  secret  shared  between  friends  has  be- 
come a  gender-based  alliance  in  opposition  to  one  woman.  Garcilaso  organizes 
a  male  poetic  syndicate  to  threaten  the  "desdefiosa"  Violante  (1.  68),  a  kind  of 
poetic  "mafia"  similar  to  the  "Ermandad"  that  protected  Manrique  against 
cruel  female  indifference. 

Manrique  initiated  his  threat  by  denying  woman  divine  forgiveness.  Garci- 
laso now  makes  use  of  a  classical  metamorphosis  to  reproduce  the  same  refusal 
of  pardon,  albeit  in  a  pagan  setting: 

Hagate  temerosa 

el  caso  de  Anaxarate,  y  cobarde 

que  de  ser  desdefiosa  se  arrepintio  muy  tarde; 

y  asi,  su  alma  con  su  marmol  arde. 

(213;  my  emphasis)^^ 

The  sexual  blackmail  continues  in  both  poets  with  the  threat  of  defamation; 
how^ever,  Garcilaso's  Petrarchism  will  produce  a  new  type  of  threat:  one  that 
hinges  upon  the  immortalizing  value  of  poetry,  and  in  which  more  than  "la 
glorificacion  de  la  amada"  of  which  Lapesa  writes,  we  are  left  instead  with  her 
eternal  damnation.  If  the  woman  wishes  to  be  a  "musa  inmortal,"  like  Pet- 
rarch's Laura,  she  must  submit  to  the  will  of  the  poet  who  pursues  her.  If  not, 
then  the  very  same  poets  (note  how  the  plural  proclaims  a  united  masculine 
cause)  who  could  immortalize  her  beauty  will  instead  charge  themselves  with 
the  task  of  defaming  her: 

No  quieras  tu,  sefiora, 

de  Nemesis  airada  las  saetas 

probar,  por  Dios,  agora; 


^^  The  myth  of  Anaxarate  and  Ifis  has  served  poets  since  Ovid  as  a  recourse  for  softening 
an  overly  hard  woman.  The  motive  behind  Anaxarate's  belated  repentance  seems,  however, 
to  be  an  original  embellishment  by  Garcilaso  (Lazaro  Carreter  1986,  124),  with  less  interest 
in  enlisting  Violante's  compassion  than  in  threatening  her  and  pressing  her  to  take  the  only 
out  offered  her.  Castiglione's  El  Cortesano  also  deals  with  this  tardy  (and  therefore  useless)  re- 
pentance: one  of  the  interlocutors  seeks  to  show  how  women's  disdain  comes  not  from  their 
honesty  but  rather  from  some  kind  of  sadistic  nature  that  would  have  them  take  pleasure  in 
the  misfortunes  of  men,  the  more  extreme  the  better:  "Querrian  si  fuese  posible,  despues  de 
quemados  y  hechos  ceniza  .  .  .  resucitallos  por  volver  a  quemallos  otra  vez  y  otras  ciento." 
When  women  finally  relent  and  concede  what  is  asked  of  them,  they  do  so  at  such  an  inop- 
portune moment  that  "quedan  ellas  deshonradas,  y  el  enamorado  se  halla  haber  perdido  el 
tiempo  y  los  trabajos,  y  haberse  acortado  la  vida,  trabajando  sin  frutos  y  sin  placer  ninguno, 
pues  alcanzo  lo  que  deseaba  no  cuando  gustara  tanto  de  ello  que  hubiera  sido  bienaventu- 
rado;  mas  cuando  ya  no  lo  preciaba  de  tener  el  corazon  tan  caido  que,  no  tenia  ya  senti- 
miento  de  placer  ni  de  contentamiento  que  se  le  ofireciese"  (1980,  154-56).  Garcilaso's  por- 
trait of  Mario  Galeota  conjures  up  the  same  image  of  extreme  decline. 


AURORA  HERMIDA  RUIZ  91 


baste  que  tus  perfetas 

obras  y  hermosura  a  los  poetas 

den  inmortal  materia, 

sin  que  tambien  en  verso  lamentable 

celebren  la  miseria 

de  algun  caso  notable 

que  por  ti  pase  triste  y  miserable.  (215;  my  emphasis) 

The  "Ode"  uses  the  idea  of  a  Laura  immortalized  by  Petrarch  to  give  a  new 
spin  to  the  usual  form  of  sexual  blackmail.  The  poet's  power  over  his  poetry 
translates  into  power  over  the  poetic  muse,  that  is,  over  the  woman.  Garcilaso 
threatens  Violante  with  a  metamorphosis  that  the  poem  has  already  carried  out; 
from  its  very  title,  the  woman  has  already  become  a  statue:  the  Venus  of 
Cnidus.  The  "verso  miserable"  that  could  condemn  her  is  the  very  poem  we 
are  reading.  Trapped  forever  in  the  eternal  frame  of  mythology,  the  case  of 
Violante  Sanseverino  serves  to  immortalize  Garcilaso's  poetry  and  also  to 
immortalize  the  misogynistic  discourse  that  traps  her.  Now,  this  discourse 
relies  more  on  the  idea  of  poetry  as  an  eternal  force  and  more  openly  on 
personal  identity  as  a  means  to  assert  power.  To  quote  Arthur  Brittan:  "What 
has  changed  is  not  male  power  as  such,  but  its  form,  its  presentation,  its  pack- 
aging. . .  .  However,  what  does  not  easily  change  is  the  justification  and  natur- 
alization of  male  power;  that  is,  what  remains  relatively  constant  is  the  mascu- 
line ideology,  masculinism  or  heterosexualism"  (1989,  2—3). 

Garcilaso's  ode  plays  extensively  with  the  idea  that  gender  roles  are  naturally 
justified.  The  hardness  of  Garcilaso's  Venus  is  presented  as  a  "contra  natura"  in- 
version of  her  proper  role.  While  the  "dureza"  and  "fuerza"  with  which  she  is 
"armada"  turn  her  into  the  "fiero  Marte"  whose  praises  Garcilaso  does  not  wish 
to  sing,  Galeota  is  shown  disposessed  of  all  his  masculine  attributes:  he  does  not 
ride  a  horse,  carry  a  sword,  or  fight.  Furthermore,  he  does  not  even  talk  to  his 
friends.  On  the  contrary,  he  appears  as  an  effeminate  "viola,"  a  flower,  and,  as 
a  being  without  a  will  of  his  own,  "a  la  concha  de  Venus  amarrado"  ("encon- 
chado"  Lazaro  Carreter  puts  it,  a  little  more  suggestively;  1986,  121).  As  Ignacio 
Navarrete  has  pointed  out,  this  lack  of  courtly  activity  is  an  erotic  code  for 
Galeota's  sexual  inactivity  (1994,  106—109).  Inversely,  Galeota's  sexual  solitude 
is  represented  as  a  complete  withdrawal  fi:om  the  public  scene.  What  has  to  be 
read  here  is  that  Galeota's  lack  of  sexual  afiairs,  his  emasculation,  is  equivalent  to 
a  lack  of  public  image  and  agency.  In  other  words,  love  and  gender  are  not  a 
private  matter  between  a  man  and  a  woman,  but  a  public  one. 

Obviously,  woman  continues  to  be  a  major  means  through  which  mascu- 
linism can  exist;  accordingly,  only  the  woman  who  "loves"  ratifies  masculine 
ideology  and  deserves  to  be  fittingly  immortalized.  Poetry,  far  from  being  an 
innocent  game,  in  the  hands  of  the  poet  becomes  a  weapon  with  which  femi- 
nine will  can  be  threatened,  controlled,  and  undermined. ^"^ 


Here  it  is  appropriate  to  recall  Lope  de  Vega's  free  imitation  of  the  "Ode,"  which  he 


92 GARCILASO  DE  LA  VEGA'S  REVOLUTIONARY  LOVE 

In  no  way  does  this  analysis  pretend  to  deny  the  stylistic  change  that  occurs 
in  sixteenth-century  Spanish  poetry  as  a  result  of  the  assimilation  of  Petrarch- 
ism;  it  has,  on  the  other  hand,  sought  to  call  into  question  a  series  of  claims 
regarding  the  consideration  of  love  in  the  poetry  of  Garcilaso  and  the  nature 
of  his  poetic  revolution.  For  in  this  new  love  and  this  new  poetry,  woman 
continues  to  function  as  a  medium  for  the  reaffirmation  of  masculinism,  and 
her  new  status  as  poetic  "muse"  is  inadequate  grounds  for  postulating  a  femi- 
nist stance  on  the  part  of  the  poet.  The  inherited  misogyny  of  Garcilaso's  dis- 
course of  courtly  love,  which  neither  Petrarchism  nor  neoplatonism  do  any- 
thing to  abate,  will  continue  to  have  poetic  currency  after  him,  especially  in 
Quevedo.  The  male  will  continue  to  assert  his  central  place  in  the  scheme  of 
things,  and  the  glorification  of  the  beloved  is,  like  the  breaching  of  secrecy 
before  it,  merely  another  means  for  the  creation  of  a  privileged  group  with  an 
impeccable  image  of  masculinity.^'* 

Unwersity  of  Richmond 


presents  under  the  suggestive  title,  "Encarece  su  amor  para  obligar  a  su  dama  a  que  lo  pre- 
mie." The  poem  in  question  is  one  of  the  burlesque  sonnets  written  by  Lope  in  the  guise  of 
Tome  de  Burguillos.  In  a  spoof  of  the  Petrarchism  that  was  already  evident  in  his  model, 
Lope  also  "steals"  Garcilaso's  famous  line,  "en  la  concha  de  Venus  amarrado"  (ed.  Carreno 
1984,  461). 

^*  I  am  especially  grateful  to  Professors  Julian  Weiss  and  Michael  Gerli,  from  whose  close 
reading  and  comments  this  essay  has  gready  benefited. 


Ill:  Courtly  Games 


The  Game  of  Courtly  Love: 

Letra,  Divisa,  and  Invencion  at  the 

Court  of  the  Catholic  Monarchs 

IAN  MACPHERSON 


"Everybody  has  heard  of  Courtly  Love,  and  everyone  knows  that  it  appears  quite 
suddenly  at  the  end  of  the  eleventh  century  in  Languedoc." 


These  are  the  words  of  C.  S.  Lewis  (1936,  2),  writing  in  1936.  In  The 
Allegory  of  Love  Lewis,  with  recourse  principally  to  the  writings  of 
Chretien  de  Troyes  and  Andreas  Capellanus,  felt  confident  enough  to  offer  the 
world  a  definition  of  the  nature  of  Courtly  Love,  establishing  in  the  process 
four  convenient  boxes  into  which  scholarly  observations  about  the  phenome- 
non could  be  tidily  placed.  Its  defining  and  distinguishing  characteristics  were 
identifiable  as  Humility,  Courtesy,  Adultery,  and  the  Rehgion  of  Love.  For 
Lewis,  Courtly  Love,  as  it  surfaced  in  Languedoc,  depended  on  a  misunder- 
standing of  Ovid  and  was  describable. 

A  great  deal  of  critical  ink  has  flowed  under  proverbial  bridges  since  the 
thirties,  and  there  can  be  no  doubt  that  the  term  Courtly  Love  is  now  firmly 
established  amid  the  terminological  baggage  of  modem  scholarship.  Although 
a  thoughtful  article  by  Joan  Ferrante  (1980)  brought  out  the  fact  that  the  usage 
of  the  term  was  by  no  means  as  uncommon  in  Medieval  Europe  as  had  been 
earlier  assumed  by  scholars  such  as  D.  W.  Robertson  (1968),  John  Benton 
(1968),  and  E.  Talbot  Donaldson  (1970),  their  skeptical  legacy  is  still  with  us. 
Whether  or  not  we  agree  that  the  notion  of  amour  courtois  is  Uttle  more  than  a 
myth,  a  fictional  invention,  or  reinvention  of  Gaston  Paris  and  the  late  nine- 
teenth century,  it  would  be  perverse  to  deny  that  in  the  course  of  the  last  half 
century  scholarship  has  moved  inexorably,  if  not  always  profitably,  towards  a 
present  situation  in  which  its  practitioners  find  themselves  unable  to  agree  on 


96 THE  GAME  OF  COURTLY  LOVE 

a  definition  or  even  an  adequate  description  of  the  term.*  We  have  come  full 
circle  to  the  view  that  "love"  in  the  modern  sense  of  the  word  (that  is,  as  used 
in  phrases  such  as  "falling  in  love"  or  "being  in  love")  was  in  no  sense,  as 
Ernst  Curtius  (1953,  586)  had  it  in  a  lecture  delivered  in  Colorado  in  1949, 
"an  emotional  discovery  of  the  French  troubadours  and  their  successors,"  but, 
in  the  w^ords  of  Peter  Dronke  sixteen  years  later,  an  experience  "universally 
possible  in  any  time  or  place  and  on  any  level  of  society,"  an  experience  "at 
least  as  old  as  Egypt  of  the  second  millennium  B.C.,  and  might  indeed  occur 
at  any  time  or  place"  (1965—66,  Irxvii). 

My  present  concern  is  not  to  reopen  the  great  debate  over  nomenclature, 
nor  to  undertake  another  journey  through  the  multitudinous  theories  of  origin 
so  far  expounded.  It  is  rather  to  attempt  the  more  modest  task  of  focussing  on 
one  single  aspect  of  the  phenomenon  as  it  resurfaced  in  fifteenth-century  Spain 
and  was  adopted  with  enthusiasm  by  the  court  poets  of  the  fifteenth  century, 
in  particular  by  those  of  the  court  of  the  Catholic  Monarchs.^ 

In  this  area  one  feature  that  must  be  of  primary  concern  to  the  literary  critic 
is  context.  It  seems  improbable  that  the  phenomenon  remained  static:  its  char- 
acteristics did  not  remain  unchanged  over  a  period  of  three  hundred  years,  nor 
did  it  survive  intact  either  its  journey  over  the  Pyrenees  or  its  translation,  lit- 
erally, into  another  language  and  another  culture  at  another  time.  Yet  this 
fairly  routine  consideration  has  often  escaped  the  attention  of  those  who  have 
written  on  courtly  poetry  in  Spain.  The  temptation  among  literary  historians 
not  to  read  widely  among  English  critics  nor  to  dedicate  themselves  to  close 
reading  of  the  texts,  to  latch  on  to  a  set  of  generalizations  designed  by  earlier 
scholars  for  France,  and  to  text-hunt  in  Spain  for  specific  illustrations  to  sup- 
port an  accepted  and  acceptable  theory,  simply  ignoring  or  dismissing  as  ec- 
centric aberration  what  does  not  fit,  has  proved  irresistible  in  many  cases.^ 

This  is  the  background  to  the  observations  I  now  wish  to  make  about  the 
state  of  play  in  this  field  at  the  court  of  the  Catholic  Monarchs.  The  social 
context  for  the  period  is  the  court  itself,  a  closed  community,  presided  over  by 


'  This  is  brought  out  well  by  Kelly  (1987).  His  conclusion  is  that  "no  attempt  to  restrict 
it  [the  phrase  amour  courtois]  to  any  particular  author  or  work,  or  to  make  it  so  vague  as  to 
be  valid  for  a  large  number  of  works,  can  succeed,  because  of  the  promiscuous  use  it  has  re- 
ceived. We  cannot  hope  to  undo  past  errors  and  present  inertia;  we  must  cut  our  losses  and 
start  over"  (324). 

^  For  a  comprehensive  account  of  origin  theories,  see  Boase  (1977). 

■*  Scholars  tend  to  fall  naturally  into  one  or  other  of  the  categories  defined  by  the 
historian  Jack  Hexter  as  "lumpers"  or  "splitters"  (1979a,  241—42).  The  lumpers  are  those 
who  examine  their  data  for  likenesses  and  connections,  in  search  of  systems  and  general  rules; 
the  splitters  cannot  abide  the  systems  and  the  generalizations  and  delight  in  highlighting 
divergences,  drawing  distinctions,  pinpointing  differences.  The  lumpers  who  write  of  courtiy 
love  have  done  so  in  terms  of  the  features  that  can  be  alleged  to  be  common  to  all  its 
manifestations  north  and  south  of  the  Pyrenees  and  until  recendy  have  tended  to  dominate 
courtly  love  criticism.  My  natural  sympathies  tend  to  be  with  the  splitters. 


IAN  MACPHERSON  97 


Isabel  and  peopled  predominantly  if  not  exclusively  by  an  upwardly  mobile 
lower  nobility  identified  and  brilliantly  described  by  Jose  Antonio  Maravall  in 
his  study  of  Celestina  (1979,  32-58).  The  literary  context  is  the  expression  in 
the  contemporary  creative  writing  of  a  set  of  attitudes  towards  love.  These 
attitudes  made  their  presence  felt  in  Languedoc  at  the  end  of  the  eleventh  cen- 
tury and  in  the  same  or  modified  form  had  been  enjoying  a  considerable  vogue 
in  Spain  since  the  middle  of  the  fifteenth  century.  The  critical  context  is  the 
terminology:  "Courtly  Love"  is  a  lumper's  box  not  unknown  in  the  Middle 
Ages  but  principally  inspired  by  nineteenth-century  French  scholars  and  since 
used  by  many  as  a  catch-all  to  net  the  totality  of  its  manifestations  in  Western 
Europe  over  a  period  of  some  five  hundred  years,  or  at  least  as  many  of  those 
as  have  seemed  at  the  time  convenient  or  relevant  to  the  lumper  in  question. 

Generalizations  about  the  nature  of  the  courtly  experience  designed  to 
cover  all  individual  performances  in  all  geographical  locations  over  five  cen- 
turies are  unlikely  to  be  either  accurate  or  helpful.  Like  all  genres,  this  one 
developed  and  evolved,  reaching  what  could  well  be  regarded  as  its  most 
imaginative  manifestation  in  Spain  towards  the  end  of  the  fifteenth  century  and 
decUning  rapidly  thereafter.  The  play  element — love  is  a  game,  poetry  is  a 
game — was  there  as  a  component  from  the  outset,  and  became  one  of  its  most 
prominent  features  during  the  reign  of  the  Catholic  Monarchs.  As  early  as  the 
thirteenth  century  Alfonso  el  Sabio  asserts  that  God  intended  mankind  to 
enjoy  itself  by  playing  games. **  And  for  the  later  Middle  Ages  Pierre  le  Gentil 
reminds  us  that  Courtly  Love  "n'est  plus  qu'un  jeu,  et,  de  fait,  alors,  c'est  bien 
la  forme  d'un  jeu  que  prend  le  service  d'amour.  On  le  joue,  du  reste,  comme 
celui  de  la  chevalerie  dans  les  tournois,  avec  le  plus  grand  serieux"  (1949, 
1:92).  It  is  my  contention  that  this  is  the  background  against  which  we  should 
be  reading  the  Cancionero  general  of  1511,  in  which  Hernando  del  Castillo 
offers  his  selection  of  the  poetry  of  that  time.'' 

Whatever  one  says  about  the  nature  of  Courtly  Love,  the  element  of  play 
was  an  important  ingredient  from  the  earUest  times.  There  is  a  striking  mis- 
match between  what  the  historians  and  sociologists  tell  us  about  the  behavior 
of  the  real-life  human  beings  in  the  south  of  France  and  the  set  of  assumptions 
on  which  their  literary  behavior  is  based.  One  way  to  account  for  the  mis- 
match is  the  sublimation  theory,  as  expressed  eloquently  by  Alexander  Parker 
(1985),  which  holds  that  all  these  writers  longed  for  something  more  spiritual 
than  the  disgraceful  social  and  sexual  behaviour  which  they  saw  going  on 


*  "Por  que  toda  manera  de  alegria  quiso  Dios  que  ouiessen  los  omnes  en  si  naturalmente, 
por  que  pudiessen  sof&ir  las  cueytas  e  los  trabaios  quando  les  uiniessen,  por  end  los  omnes 
buscaron  muchas  maneras  por  que  esta  alegria  pudiessen  auer  complidamientre.  Onde  por 
esta  razon  fallaron  e  fizieron  muchas  maneras  de  iuegos  e  de  trebeios  con  que  se  alegrassen," 
Lihros  de  acedrex,  dados  e  tablas  (1941,  4). 

^  The  Cancionero  general  can  now  be  most  conveniendy  consulted  in  Brian  Dutton 
(1990-91,  5:117-538). 


98 THE  GAME  OF  COURTLY  LOVE 

around  them,  and  they  expressed  their  views  in  the  ideahzed  Uterary  Avorld  of 
what  has  come  to  be  known  as  "Courtly  Love"  (see  also  Aguirre  1981;  Gal- 
lagher 1968,  283-88).  The  problem,  however,  for  the  critic  who  is  seeking  to 
distinguish  the  philosophy  that  underpins  the  whole  corpus  of  courtly  writing 
is  the  need  to  assume,  in  order  to  justify  the  generalization,  that  more  than  a 
thousand  poets  felt  uniformly  constrained  to  express  such  sublimation,  that  all 
did  so  consistently  in  various  languages  over  four  centuries,  and  that  anyone 
who  did  not  do  so  should  be  set  aside  as  an  aberration.  If,  on  the  other  hand, 
the  critic  is  prepared  to  look  at  the  literary  exercise  as  a  manifestation  of  the 
play  phenomenon,  this  approach  does  account  for  and  put  into  perspective  a 
significant  proportion  of  the  observable  data. 

Some  of  the  outstanding  formal  characteristics  of  play  have  been  identified 
by  Johan  Huizinga  (1970),  and  four  of  them  are  particularly  relevant  to  the 
present  argument: 

1.  Play  stands  outside  "ordinary"  life  as  a  kind  of  interlude,  but  it  nevertheless 
tends  to  absorb  the  player  intensely  and  totally.  There  is  the  element  of 
illusion:  the  player  pretends  he  is  not  playing.  Play  is  by  definition  "not 
serious,"  but  the  observation  has  to  be  made  that  the  best  game  players  take 
their  games  very  seriously  indeed,  and  play  to  win;  although  it  is  possible  to 
adopt  a  more  light-hearted  approach,  it  is  not  easy  for  a  player  to  excel  at 
any  game  unless  he  takes  the  game  totally  seriously  while  it  is  in  progress. 

2.  Essential  for  the  playing  of  a  game  are  the  field  of  play,  and  an  agreed  time 
span  in  which  to  play  it.  The  players  need  a  field,  a  board,  a  pitch,  a  court, 
within  which  the  game  proceeds  within  its  predetermined  boundaries  of 
space  and  time.  The  game  is  finite:  it  has  a  beginning  and  an  end,  but  of 
course  it  can  be  repeated  as  many  times  as  the  players  please.  Then  there 
must  be  a  return  to  real  life. 

3.  The  game  has  rules.  The  rules  are  part  of  the  mystique,  joy,  and  pleasure  of 
the  game  and  have  to  be  adhered  to  by  all  who  take  part  for  its  duration,  or 
the  game  is  "spoiled."  The  individual  players  display  their  virtuosity  by 
working  within  self-imposed  restrictions.  Any  individual  may  cheat  or  bend 
the  rules,  and  indeed  many  contestants  derive  much  pleasure  from  the 
cheating  or  the  rule-bending,  but  if  one  contestant  consistently  refuses  to 
recognize  that  there  are  rules,  he  cannot  be  accommodated  by  the  other 
players  into  the  game — that  player  is  a  spoilsport. 

4.  It  follows  that  only  those  who  are  prepared  to  learn  the  rules  can  be  wel- 
comed into  the  game.  The  rules  may  be  learned  from  the  book  or  more 
commonly  by  word  of  mouth  or  example  from  other,  experienced,  players. 
The  closed  community — the  golf  club,  the  tennis  club,  the  bridge  club — 
forms  itself  and  by  its  very  nature  tends  to  build  a  defensive  wall  against 
outsiders.  It  very  quickly  develops  a  specialized  language  and  vocabulary  not 
readily  intelligible  to  the  uninitiated — "three  double  bogeys  and  an  eagle," 
"a  double-handed  knicker-tucker,"  "stopped  in  3N  when  the  grand  was 


IAN  MACPHERSON  99 


cold" — and  the  players  take  pleasure  in  their  recondite  and  secret  language, 
which  tends  to  provide  a  warm  and  reassuring  feeling  of  belonging. 

The  relevance  of  these  observations  to  the  game  of  Courtly  Love  should  be 
immediately  evident,  and  I  resist  the  temptation  of  laboring  the  point  by  draw- 
ing the  one-to-one  parallels.  The  historical  scenario,  however,  needs  closer 
attention. 

The  play  element  in  Courtly  Love  is  evident  from  the  beginning  in  Langue- 
doc,  but  it  is  taken  very  seriously  indeed  by  a  high  proportion  of  the  players, 
as  is  to  be  expected.  The  rules — not  for  life,  but  for  the  game — have  their 
roots  in  the  social  context  of  the  time.  A  selection  of  these  is  compiled  by 
Andreas  Capellanus  (1892),  whose  twelfth-century  De  arte  hones ti  amandi 
nevertheless  contains  more  than  a  touch  of  irony  not  always  identified  by  later 
scholars.^  The  court  of  play  is  the  closed  confine  of  the  royal  and  noble  courts 
of  the  time,  the  players  are  predominantly  the  upwardly  mobile  younger  mem- 
bers of  the  nobility,  the  specialized  language  is  developed,  the  outsiders  are 
excluded.  There  is  considerable  evidence,  as  Joan  Ferrante  observed,  that  in 
the  twelfth  and  thirteenth  centuries  poets  "seemed  to  be  working  with  con- 
ventions that  were  common  to  all  of  them  and  familiar  to  their  audiences,  to 
such  an  extent  that  they  could  parody  them  and  count  on  the  audience  to  get 
the  joke"  (1980,  686). 

The  revival  of  the  genre  in  Castile  during  the  reign  of  Juan  II  consisted 
very  much  in  the  first  instance  of  a  mastering  of  the  base  rules,  and  the  early 
manuscript  cancionero  collections  of  the  period  amply  demonstrate  this:  for 
example,  the  poets  of  the  Cancionero  de  Baena  (compiled  by  c.  1430)  express  a 
lively  interest  in  moral  and  religious  issues  and  not  a  great  deal  of  concern  for 
the  business  of  Courtly  Love.  The  comparatively  small  number  of  love  poems 
included  in  Baena  shows  poets  such  as  Macias  and  Villasandino  amply  demon- 
strating their  skills  as  players  in  all  seriousness  but  in  a  game  whose  rules  have 
not  materially  altered  since  their  first  drafting  north  of  the  Pyrenees.  Critical 
rules  elaborated  for  Languedoc  are  reasonably  appropriate  for  this  period  in 
Spain. 

This  type  of  poetry  was  introduced,  nevertheless,  into  a  social  context  that 
differed  considerably  from  the  context  of  its  origins.  As  Juan  Alfonso  de  Baena 
observes  in  the  prologue  to  his  Cancionero: 

los  rreyes  e  prin^ipes  e  grandes  seiiores  vsaron  e  vsan  ver  e  oyr  e  tomar 
por  otra  manera  otros  muchos  conportes  e  plaseres  e  gasajados,  asi  como 
ver  justar  e  tornear  e  correr  puntas  e  jugar  caiias  e  lidiar  toros  e  correr  e 
luchar  e  saltar  saltos  peligrosos.  (ed.  Azaceta  1966,  1:12) 

This  observation  shows  every  indication  of  being  based  on  the  behavior  of 
Juan  II,  a  king  who,  according  to  Fernan  Perez  de  Guzman,  had  little  taste  for 
the  business  of  ruling,  who  delegated  state  affairs  to  his  favorite  Alvaro  de 


Andreas's  use  of  puns,  humor  and  irony  is  elegantly  brought  out  by  Bowden  (1979). 


100 THE  GAME  OF  COURTLY  LOVE 

Luna,  and  whose  reputation  depended  almost  exclusively  on  his  love  of  the 
"conportes  e  plaseres  e  gasajados"  to  which  Juan  Alfonso  de  Baena  refers/ 
Juan  II  cared  passionately  for  tournaments,  jousting,  the  ring  and  the  quintain, 
pasos  de  armas,  juegos  de  cams  (mock  tournaments  fought  with  bulrushes),  and 
celebrations  and  festivities  of  all  kinds;  he  was  himself  an  expert  jouster  who 
took  part  in  tournaments  from  the  age  of  eighteen;  jousts  accompanied  his 
coronation  in  Zaragoza;  his  engagement  to  Maria  of  Aragon  in  1428  was  cele- 
brated with  tournaments,  jousting,  and  bullfights;  it  was  during  his  reign  that 
the  Passaje  Peligroso  de  la  Fuerte  Ventura  took  place  in  Valladolid  and  then  per- 
haps the  most  famous  of  all  the  Spanish  pasos  de  armas,  the  Passo  Honroso, 
organized  by  Suero  de  Quiiiones  on  the  bridge  at  Orbigo  in  1434,  which 
lasted  thirty  days  and  where  one  hundred  and  eighty  lances  were  broken  (the 
plan  was  to  break  three  hundred  lances,  but  disappointingly  for  the  organizers 
the  supply  of  willing  adventurers  dried  up)."  Juan  II  was  a  king  who,  accord- 
ing to  Fernan  Perez  de  Guzman: 

sabia  fablar  e  entender  latin,  leia  muy  bien,  plazianle  muchos  Ubros  y  es- 
torias,  oia  muy  de  grado  los  dizires  rimados  e  conogia  los  vigios  dellos, 
avia  grant  plazer  en  oir  palabras  alegres  e  bien  apuntadas,  e  aun  el  mesmo 
las  sabia  bien  dizir.  (ed.  Tate  1965,  39) 

In  fact  at  least  seven  compositions  attributed  directly  to  him  by  early  manu- 
script cancioneros  have  survived  (Dutton  1990—91,  7:38). 

The  nobility  entertained  itself,  in  the  presence  of  its  ladies,  with  these  tour- 
naments, jousts,  and  pasos  de  armas,  but  the  entertainment  that  forms  the 
background  for  many  of  the  poems  preserved  in  the  early  cancioneros  would 
have  outraged  a  nobility  accustomed  to  the  violent  melees  of  eleventh-century 
Provence.  Lances  were  tipped  with  coronals  to  reduce  the  numbers  of  casual- 
ties; for  major  festivities  the  elaborately  decorated  ames  real  was  generally  pre- 
ferred to  the  more  functional  ames  de  guerra  and  became  much  more  like  spe- 


'  "Nunca  una  ora  sola  quiso  entender  nin  trabajar  en  el  regimiento  [de  su  reino]  aunque 
en  su  tienpo  fueron  en  Castilla  tantas  rebueltas  e  danos  e  males  e  peligros  quantos  no  ovo  en 
tienpo  de  reyes  pasados  por  espacio  de  dozientos  aiios,"  Fernan  Perez  de  Guzman  (ed.  Tate 
1965,  39).  The  priuado,  nevertheless,  was  still  able  to  find  ample  time  to  indulge  his  sporting 
and  artistic  tastes:  "Fue  muy  enamorado  en  todo  tienpo:  guardo  gran  secreto  a  sus  amores. 
Fizo  muy  vivas  e  discretas  can^iones  de  los  sus  amores,  e  muchas  bezes  declaraba  en  ellas 
misterios  de  otros  grandes  fechos.  . .  .  Fue  muy  [inventivo  e  mucho  dado  a  fallar  invenciones, 
e  sacar  entremeses  en  fiestas,  o  en  justas,  o  en  guena;  en  las  quales  invenciones  muy  agu- 
damente  significaba  lo  que  queria.  Fue  muy]  nonbrado  cabalgador  en  ambas  sillas,  e  grand 
bra^ero,  e  dio  grand  cuidado  de  tener  buenos  cauallos  e  ligeros"  {Crdnica  de  don  Alvaro  de 
Luna,  condestable  de  Castilla,  maestre  de  Santiago  1940,  207). 

*  The  most  detailed  descriptions  of  these  festivities  can  be  found  in  Pedro  Carrillo  de 
Huete  (1946,  20-22)  and  Lope  Barrientos  (1946,  59-62).  For  commentary,  see  especially 
MacKay  (1985)  and  Ruiz  (1988).  The  passo  honroso  is  described  by  Pero  Rodriguez  de  Lena 
(1977). 


IAN  MACPHERSON  101 


cialized  sports  equipment;  violence  was  kept  in  check  by  official  judges.  Stew- 
ards (often  dressed  as  jesters)  dealt  with  the  problems  of  crowd  control;  the 
number  of  collisions  and  injuries  was  reduced  with  the  introduction  of  a  cen- 
tral barrier,  the  tela,  to  keep  the  jousters  and  the  horses  apart.*^  The  decorative 
and  theatrical  aspects  of  these  festivities  came  to  predominate.  Extravagant  bla- 
zons and  emblems  adorned  the  pavilions,  the  standards,  banners,  clothing  and 
armor  of  the  knights,  the  tabards  of  the  heralds  and  the  trappings  of  the  horses. 
Displays  of  riding  at  the  ring  and  the  quintain,  pas  d'armes,juegos  de  cartas,  juegos 
de  tablas  (the  hurling  of  spears  at  fixed  wooden  targets);  jesters,  dancers,  singers, 
and  mummers  provided  entertainment  during  the  natural  breaks.  Scaffolding 
(cadalsos)  was  brought  in  at  great  expense  to  construct  mock  castles  and  towers 
richly  decorated  with  drapes  and  cloth  of  gold;  they  provided  a  secure  vantage 
point  from  which  the  ladies  of  the  court  could  better  see  and  be  seen. 

What  had  in  its  earliest  manifestations  been  a  training  ground  for  warriors 
became  a  festive  occasion  for  courtiers.  Banquets,  dances,  poetry  readings,  in- 
venciones,  and  entremeses  filled  the  evenings.  The  letras  came  to  be  an  indis- 
pensable part  of  the  proceedings:  they  were  composed  to  decorate  the  helms 
laid  out  before  the  tournaments  to  entertain,  delight,  and  increasingly  towards 
the  end  of  the  century  to  scandalize  the  ladies,  and  later  collected  in  the  six- 
teenth-century cancioneros  (for  example,  Hernando  del  Castillo  assembled  in  the 
Cancionero  general  of  1511  a  section  of  more  than  a  hundred  letras  and  invenci- 
ones  composed  by  jousters).  The  participants  on  these  festive  occasions  were 
predominantly  young  and  inventive,  and  life  was  full.  There  were  love  affairs, 
real  or  imagined,  to  be  conducted;  literary  activity,  along  with  song  and  dance, 
was  encouraged  by  Isabel,  but  the  participants  were  not  erudite  in  any  scholar- 
ly sense.  The  game  of  Courtly  Love  became  the  ideal  vehicle  for  the  literary 
after-dinner  soirees  and  the  post-tournament  festivities:  occasional  poems,  rid- 
dles, motes,  letras,  invenciones,  preguntas,  and  respuestas  became  the  staple  diet  of 
such  reunions,  because  they  particularly  lent  themselves  to  group  activity, 
required  no  great  depth  of  erudition  or  scholarship,  and  depended  rather  on 
native  intelligence  and  quickness  of  wit  in  all  its  senses. 

Two  characteristic  examples  of  how  the  invencion  grew  out  of  and  formed 
an  integral  part  of  the  tournament  are  provided  by  Pedro  Carrillo  de  Huete, 
the  falconer  of  Juan  II.  The  chronicler  records  that  the  Infante  Henrique  rode 
out  to  joust  in  Valladolid: 


'*  The  tela  was  almost  certainly  invented  in  Spain  and  used  in  the  Passaje  de  la  Fuerte 
Ventura  in  1428:  "E  estava  puesta  vna  tela  de  canas,  e  la  tela  comen^aba  desde  la  fortale^a, 
e  al  otro  cavo  de  la  tela  estavan  otros  dos  torres  e  vn  arco  de  puerta"  (Carrillo  de  Huete 
1946,  21).  Gutierre  Diez  de  Games  (1982,  237)  comments  on  the  backwardness  of  the 
French  in  these  matters:  "Los  franzeses  justan  por  otra  guisa  que  non  fa^en  en  Espana;  justan 
sin  tela,  a  manera  de  guerra,  por  el  topar.  . .  .  Conteze  muchas  vezes  que  topan  vn  cavallo 
con  otro,  e  caen  amos  a  dos,  o  cae  el  vno,  o  amos  [a]  dos.  No  ay  alii  mantenedor,  ni  justa 
uno  con  otro  setialadamente,  sino  quien  mas  se  atiene."  The  tela  was  rapidly  to  become  a 
favourite  source  of  erotic  wordplay  in  cancionero  poetry  (see  Macpherson  and  MacKay  1994). 


102 THE  GAME  OF  COURTLY  LOVE 

con  vnos  paramientos  muy  rricos,  vordados  de  oro.  La  qual  vordadura 
eran  [peras],  e  vnos  rrotulos  con  vnas  letras  en  que  dezia:  Non  es.  (Carri- 
Uo  de  Huete  1946,  24) 

What  is  required  of  the  lady  to  whom  the  message  is  directed  is  that  she  make 
the  mental  effort  to  juxtapose  the  messages  received  by  word  and  image — non 
es  and  peras — in  that  order;  her  efforts  will  be  rewarded  by  the  discovery  that 
she  will  not  be  kept  waiting  when  the  jousting  is  over: 

non  es-peras. 

Two  weeks  later  King  John  himself  rode  out  to  the  lists  in  the  apparel  of  God 
the  Father,  with  a  retinue  of  twelve  knights  decked  out  as  the  twelve  apostles. 

E  todas  sus  cubiertas  de  los  cavallos  de  grana,  e  daragas  bordadas,  e  vnos 
rretolos  que  dezian:  Lardon.  (Carrillo  de  Huete  1946,  25)^" 

Pedro  Carrillo  de  Huete  assumes  that  the  solution  is  obvious:  "Asi  que  bien 
entendida  la  ynuen^ion."  It  is,  provided  that  this  time  we  appreciate  that  the 
letra,  the  verbal  message,  makes  no  sense  in  itself  and  must  be  prefaced  by  the 
visual  stimulus,  the  divisa.  This  time  image  (daraga)  must  precede  word  (lardon): 

dara  ga-lardon. 

Francisco  Rico  (1965)  neatly  encapsulates  the  literary  device:  the  invenciSn  in 
this  context  aims  at  providing  a  harmonious  combination  of  image  and  word 
{divisa  and  letra,  mote),  or  body  and  soul  (cuerpo  and  alma),  which  marks  the 
thoughts  or  feelings  of  its  composer. '^  The  wordplay  in  Spain,  as  I  have  ar- 
gued elsewhere  (1985),  tended  to  be  accompanied  by  innuendo,  and  a  secret 
language,  specific  to  practitioners  of  the  genre,  was  developed.  Who  would  be 
providing  the  reward?  The  king,  to  his  courtiers,  in  financial  terms?  Or  the 
lady,  to  the  king,  in  kind?  Pedro  Carrillo  de  Huete,  diplomatic  as  ever,  does 
not  record  the  social  events  of  the  evening  in  full. 

It  is  clear  that  the  "traditional"  and  "serious"  version  of  courtly  composition 


'"  As  reflexes  of  Arabic  darqa,  daraqa,  the  forms  daraga,  daraga,  adagara,  adarga  alternated 
freely  in  medieval  Castilian.  For  example,  as  my  colleague  Fred  Hodcroft  kindly  indicated, 
the  so-called  "Acto  de  Traso,"  which  appears  in  late  editions  ofCelestina,  begins  "Las  adargas 
y  cora^as  tengamos  apercebidas"  {Tragicomedia  de  Calixto  y  Melibea,  ed.  M.  Criado  de  Val  y 
G.  D.  Trotter  [Madrid:  CSIC,  1970]:  314),  while  the  manuscript  Celestina  comentada  (Act  19) 
has  the  reading  "daragas."  Given  the  medieval  love  of  symbol,  the  &ct  that  this  Moorish 
shield  is  heart-shaped  is  by  no  means  irrelevant  to  the  invenciSn. 

"  In  the  first  example,  Pedro  Carrillo  de  Huete's  text  reads:  "La  qual  vordadura  eran 
esperas,"  where  the  last  word  appears  to  be  an  erratum.  Rico,  however,  suggests  that  the 
error  may  lie  in  the  letra  rather  than  the  divisa:  "La  letra  diria,  en  efecto,  'non  as'  [asi  en 
Barrientos],  pero  lo  bordado  serian  'esperas,'  es  decir,  'esferas'. . .  habra  que  comprender, 
segun  ello,  'non  as  esperas,'  'no  esperas,'  referido  a  la  dama  por  quien  se  saco  la  invencion  o 
al  corazon,  a  b  pasion,  del  propio  Infante." 


IAN  MACPHERSON  103 


imported  from  north  of  the  Pyrenees  was  introduced  to  a  context  very  differ- 
ent from  that  of  its  origins,  the  very  much  less  serious,  often  frivolous,  context 
of  the  court  of  Juan  II.  It  should  come  as  no  surprise  that  the  Cancionero  de 
Baena,  compiled  by  a  scribe  in  the  service  of  Juan  II,  should  contain  a  gener- 
ous selection  of  preguntas,  respuestas,  reqiiestas,  debates,  and  adivinaciones — the 
products  of  group  activity  rather  than  of  the  solitary  inspiration  of  the  individ- 
ual poet. 

The  Cancionero  general  of  Hernando  del  Castillo  contains  a  much  higher  pro- 
portion of  love  poetry  than  Baena  but  continues  to  demonstrate  a  comparable 
lively  interest  in  the  poetic  production  of  group  activity  at  court.  Among  the 
many  "traditional"  compositions  (which  nevertheless  remain  in  the  great  ma- 
jority), and  where  the  love  experience  continues  to  be  articulated  by  poets 
who  should,  according  to  Baena,  "siempre  se  precien  e  se  finjan  de  ser  enamo- 
rados"  (ed.  Azaceta  1966,  1:15),  a  group  stands  out  which  is  much  less  rever- 
ential, and  which  is  characterized  by  its  lack  of  respect  for  the  traditions  of  the 
genre  and  an  attitude  towards  love  very  much  less  spiritual.  Particularly  in  the 
last  tw^o  decades  of  the  century,  when  Isabel  la  Catolica  gathered  around 
herself  a  lively  and  energetic  band  of  young  courtiers,  circumstances  favored 
collective  literary  activity.  These  courtiers  and  their  associates  formed  the 
prototypical  closed  community.  Their  numbers  included  Pedro  de  Cartagena, 
Juan  Tellez-Giron,  Antonio  de  Velasco,  Fadrique  Enriquez  (the  fourth  admiral 
of  Castile),  Juan  Manuel  II,  and  Juan  de  Mendoza.  Many  were  interrelated, 
and  some  were  sufficiently  wealthy  and  sufficiently  interested  to  employ 
professional  writers  like  Diego  de  San  Pedro  or  professional  musicians  such  as 
Gabriel  Mena.  This  was  a  group  that  met  regularly  in  "fields  of  play,"  which 
are  readily  identifiable:  the  court  of  the  Catholic  Monarchs,  the  manor  houses 
and  castles  of  the  Peiiafiel-Valladolid-Rioseco  triangle  and  the  numerous 
jousts,  tournaments,  and  bullfights  that  were  regularly  held  on  festive  occasions 
throughout  the  country.'^  There  are  clear  indications  in  the  poetry  of  the 
period  that  the  more  "traditional"  attitudes  towards  Courtly  Love,  although 
competently  demonstrated  from  time  to  time  by  the  courtiers  of  Isabel's  en- 
tourage, had  begun  to  lose  their  novelty  value  and  their  appeal.  In  the  eighties 
and  nineties  we  begin  to  find  more  variation  and  experimentation,  both  in 
content  and  in  form. 

Increasingly,  cancionero  poetry  of  this  period  becomes,  as  Keith  Whinnom 
observes,  "el  arte  de  la  miniatura,"  and  the  way  in  which  the  interrelationship 
between  divisa  and  letra  developed  and  flourished  as  an  art  form  is  a  graphic 
illustration  of  these  new  attitudes  towards  poetic  composition  at  court.  By 
means  of  a  series  of  close  personal  readings,  Whinnom  (1981;  1994)  has  shown 
how  the  conscious  restriction  of  both  metrical  forms  and  lexical  items  by  the 
poets  of  the  Cancionero  general  has  led  to  the  semantic  enrichment  of  their 
writings.  The  result  is  a  series  of  "difficult"  poems  that  are  suggestive,  ambiva- 


'2  For  more  detail,  see  Avalle-Arce  (1974a)  and  Macpherson  (1984;  1986;  1989). 


104 THE  GAME  OF  COURTLY  LOVE 

lent,  at  times  indecent,  and  prone  to  wordplay  in  which  the  vocabulary  is 
sometimes  to  be  taken  at  its  face  value  and  sometimes  in  its  figurative  and 
erotic  sense.  The  invencion  of  one,  two,  or  three  octosyllables,  occasionally  sup- 
plemented by  a  line  oi pie  quebrado  (half-line),  aspired  at  its  best  to  be  a  har- 
monious combination  of  divisa  and  letra  and  grew  naturally  from  the  tourna- 
ments of  the  fifteenth  century.^-'  In  Spain  the  participants  would  ride  into  the 
lists  with  an  elaborate  crest  (cimera),  painted  upon  or  affixed  to  their  helms,  or 
a  striking  emblem  {divisa)  embroidered  on  their  clothing,  the  scabbard  of  their 
sword,  or  the  trappings  of  their  horse. ^'*  This  image  was  designed  to  be  inter- 
preted in  conjunction  with  the  letra  in  verse  composed  to  accompany  it.  The 
letras,  inscribed  on  small  wooden  boards  (rotulos),  embroidered  on  the  cloth 
draperies  (paramentos)  that  decorated  the  hsts,  laid  out  with  the  decorated  helms 
for  inspection  in  the  pavilions,  or  passed  around  on  scraps  of  paper  to  the  par- 
ticipants and  spectators  during  the  tournament,  were  generally  targeted  specifi- 
cally at  the  current  real  or  imagined  object  of  the  poet/jouster's  afiections.'^ 
The  object,  as  can  be  deduced  from  the  recorded  examples  that  have  survived 
(there  appear  to  be  no  surviving  manuals  of  composition),  was  to  express  an 
idea,  or  an  emotion,  as  concisely  and  economically  as  possible,  ideally  by 
drawing  attention  to  a  hitherto  unsuspected  relationship  between  image  and 
word.  Innuendo  was  an  optional  extra.  Not  all  surviving  invenciones  are  of 
equal  literary  merit:  the  one  hundred  and  thirteen  recorded  by  Hernando  del 
Castillo  in  the  Cancionero  general  (fols.  140r-143v)  fully  justify  Juan  de 
Valdes's  laconic  observation  that  "en  las  invenciones  hay  que  tomar  y  que 
dexar"  (1987,  244).  They  range  from  the  simple-minded  to  the  highly  imagi- 
native but,  perhaps  most  interestingly  for  the  critic,  illustrate  a  range  of  literary 
techniques  that  once  understood,  considerably  facilitate  our  understanding  of 
the  poetry  of  the  period. 


'•*  The  semantic  range  of  invencion  was  wide  in  the  fifteenth  century,  when  the  term  is 
occasionally  used  to  refer  to  the  divisa  alone,  or  alternatively  in  its  most  general  sense  to  refer 
to  any  type  of  novelty  or  fashionable  innovation,  such  as  one  of  the  dramatic  improvisations 
often  staged  during  the  course  of  a  major  tournament.  In  the  course  of  the  sixteenth  century, 
invenciSn  in  its  specific  sense  of  divisa  +  letra  progressively  gave  way  to  the  term  empresa. 

'■*  "E  todos  aquellos  caualleros  man^ebos  hijosdalgo  de  la  cassa  del  Condestable,  e 
muchos  otros,  iban  muy  ricamente  guarnidos.  Ca  unos  llevaban  diversas  debisas  pintadas  en 
las  cubiertas  de  los  caballos  e  otros  avia  que  llebaban  tarjas  pequeiias  muy  ricamente  guami- 
das,  con  estranas  figuras  e  ynben^iones.  E  non  era  poca  la  diversidad  que  llevaban  en  las 
9imeras,  sobre  las  feladas  e  los  almetes;  ca  unos  llebaban  tinbles  de  bestias  salvajes,  e  otros 
penachos  de  diversos  colores,  e  otros  avia  que  llebaban  algunas  plumas,  asi  por  ^imeras  de  sus 
^eladas,  como  de  las  testeras  de  sus  caballos  .  .  .  Asi  que  en  esta  manera  yba  toda  la  gente  del 
Condestable"  {Cr6nica  de  don  Alvaro  de  iMna  1940,  166).  Some  crests  were  so  striking  that 
they  were  incorporated  into  the  family  shields  of  the  time  (see  Riquer  1936). 

'^  Leriano  makes  this  clear  in  Carcel  de  Amor.  "Por  las  mugeres  se  inventan  los  galanes 
entretales,  las  discretas  bordaduras,  las  nuevas  invenciones;  de  grandes  bienes  por  cierto  son 
causa"  (San  Pedro  1971,  164). 


IAN  MACPHERSON  105 


When  the  Vizconde  de  Altamira  appears  on  the  Hsts  with  "Juana"  inscribed 
on  his  scabbard,  and  composes  the  letra: 

Letras  del  nombre  de  vna 
que  no  tiene  par  ninguna  (Dutton  1990—91,  5:348) 

we  find  ourselves  at  the  elementary  end  of  the  spectrum.  When  the  same 
nobleman  rides  on  displaying  "vna  figura  de  san  juan  y  en  la  palma  vna  .a.," 
and  we  learn  that 

conesta  letra  demas 
de  la  figura  en  que  vo 
si  miras  conosceras 
el  nombre  de  cuyo  so  (Dutton  1990-91,  5:344) 

the  effort  required  to  identify  the  particular  saint  depicted  and  then  combine 
"Juan"  and  "a"  may  reassure  us  about  the  Viscount's  constancy  in  love  but 
does  little  to  stretch  us  intellectually  or  emotionally.  A  variation  is  produced 
by  Juan  de  Mendoza,  whose  letra  reads: 

Vida  es  esta 
ser  el  medio  de  su  nombre 
principio  de  su  respuesta.  (Dutton  1990-91,  5:349) 

The  rubric  reveals  that  "su  amiga  se  dezia  Ana,"  and  we  deduce  a  negative 
response  to  Juan  de  Mendoza's  advances  on  that  particular  occasion.^**  An 
anonymous  galdn  offers  a  slightly  more  complex  variation  of  the  game  with  a 
letra,  which  reads: 

Diziendo  ques  y  de  que 
esta  de  quien  cuyo  so 
dize  lo  que  hago  yo.  (Dutton  1990-91,  5:349) 

The  accompanying  divisa  is  "vna  .a.  de  oro,"  and  Hernando  del  Castillo's  ru- 
bric reveals  that  the  name  of  the  lady  in  question  is  Aldonza.  Correct  identifi- 
cation of  the  lady,  however,  is  not  in  this  instance  the  primary  objective  of  the 
invenciSn.  What  one  must  do  is  first  look  and  see,  to  make  a  visual  identifica- 
tion of  the  "a  de  oro,"  and  then  look  and  say — "adoro" — to  elucidate  the  last 
line  of  the  letra:  "lo  que  hace  este  galan  es  adorar  a  doiia  Aldonza."  This  type 
of  invenciSn  could  conveniently  be  grouped  under  the  heading  of  "find  the 
lady":  divisa  and  letra,  taken  together,  offer  the  courtly  circle  a  guessing  game 
with  possibly,  as  in  the  cases  of  Juan  de  Mendoza  and  the  anonymous  galdn, 
the  bonus  of  a  reflection  on  the  present  behavior  of  the  object  of  the  poet's 
affections  or  on  his  present  state  of  mind. 


'^  External  evidence  suggests  that  the  object  of  Juan's  affections  is  Ana  de  Aragon, 
daughter  of  the  count  of  Lerin,  who  was  subsequently  to  respond  in  the  affirmative  and 
become  Juan  de  Mendoza's  second  wife  (see  Macpherson  1989,  98-99). 


106 THE  GAME  OF  COURTLY  LOVE 

The  "look  and  say"  game  may  take  a  more  ambitious  form.  At  its  most  ele- 
mentary, the  Conde  de  Haro  sports  a  helm  on  which  is  depicted  a  prison.  The 
eyes  of  the  spectators  observe,  and  the  word  cdrcel  is  generated.  The  letra  picks 
this  up  in  the  first  line,  with  routine  sentiments: 

Enesta  carcel  que  veys 
que  no  se  halla  sallida 
beuire  mas  ved  que  vida.  (Dutton  1990—91,  5:344) 

Fadrique  Enriquez,  the  fourth  admiral  of  Castile,  displaying  his  acquaintance 
with  the  colors  of  rhetoric,  offers  an  example  of  traductio  whereby  the  sound 
sequence  generated  by  the  divisa,  in  this  case  a  deljtn  or  doljin,  is  repeated  in 
the  letra  in  a  syntactical  form,  which  now  spans  three  parts  of  speech, 
do+el+fin: 

La  mejor  vida  es  aquella 
dolfm  es  comien^o  della.  (Dutton  1990-91,  5:345) 

The  principle  is  echoed  in  a  three-line  letra  devised  by  Don  Alvaro  de  Luna, 
w^here  the  first  line  is  generated  by  Don  Alvaro's  choice  of  a/wenfe  as  his  divisa. 
The  internal  and  circumstantial  evidence  is  that  this  letra  is  not  the  work  of 
Juan  II's  priuado,  the  constable  of  Castile,  but  of  his  grandson,  also  called  Al- 
varo de  Luna,  who  was  the  first  alcaide  of  Loja  but  also,  and  more  immediately 
relevant  to  the  the  inuencion,  the  lord  of  Fuentidueiia.  The  invencion  emerges  as 
little  more  than  a  signature,  a  self-conscious  reference  to  Don  Alvaro's  princi- 
pal title: 

Fuentendido  mi  querer 
antes  que  yo  lo  dixesse 
en  mandarme  cos  siruiesse.  (Dutton  1990—91,  5:344) 

The  last  two  invenciones,  it  must  be  observed,  are  syntactically  enterprising  but 
remain  intellectually  superficial.  Each  marks  a  phonetic  overlap  between  other- 
w^ise  unconnected  sound  sequences,  but  neither  seeks  to  develop  the  connec- 
tion in  any  meaningful  way. 

A  more  elaborate  version  of  traductio  that  appears  frequently  in  this  group  of 
invenciones  is  that  which  brings  together  words  of  the  same  form  but  with 
different  meanings.  The  Valencian  Henrique  de  Monteagudo  complements  the 
heraldic  device  of  the  diamond-shaped  lisonja  (now  more  commonly  losange) 
with  the  hyperbolic  letra: 

No  tocando  en  lo  de  dios 
no  ay  lisonja  para  vos.  (Dutton  1990-91,  5:349) 

The  Vizconde  de  Altamira  adopts  a  feather  as  his  divisa;  the  spectator's  eye 
must  see,  consider,  and  generate  not  the  obvious  pluma  but  the  neologism 
pena.  The  letra  develops  the  wordplay  on  pena  with  a  second  layer  of  traductio, 
as  the  same  form  takes  on  a  new  syntactical  function  and  then  a  different  sense 
in  the  first  octosyllable: 


IAN  MACPHERSON  107 


Quien  pena  sepa  mi  pena 
y  aura  la  suya  por  buena.  (Dutton  1990-91,  5:348)*^ 

We  are  now  clearly  in  the  area  of  the  agudeza,  which  so  captivated  Baltasar 
Gracian  about  cancionero  poetry.  "La  primorosa  equivocacion  es  como  una 
palabra  de  dos  cortes  y  un  significar  a  dos  luces.  Consiste  su  artificio  en  usar  de 
alguna  palabra  que  tenga  dos  significaciones,  de  modo  que  deje  en  duda  lo  que 
quiso  decir"  (1969,  2:53).  For  good  measure,  Altamira  here  offers  three-way, 
rather  than  two-way,  wordplay. 

The  conceptismo  embodied  in  the  invencion  was  to  reach  its  most  recondite 
and  sophisticated  form  with  a  type  that  can  be  illustrated  in  the  following  letra 
attributed  to  Esteban  de  Guzman: 

En  la  vida  la  busque 
y  en  la  muerte  la  halle.  (Dutton  1990-91,  5:345) 

The  alma  literaria  embodied  in  these  two  lines  is  totally  obscure  without  its 
accompanying  cuerpo  visual,  the  divisa.  The  divisa  is  referred  to  twice  but  by  the 
weak  pronoun  "la"  on  each  occasion,  so  that  the  harmonious  whole  aimed  at 
can  only  be  achieved  when  the  eyes  of  the  recipient  appreciate  that  the  device 
embroidered  on  the  clothing  of  the  toumeyer  represents  the  sesame  plant. 
When  the  possible  solution  sesamo  is  set  aside,  alegria  is  selected  and  then 
applied,  in  its  very  different  metaphorical  sense,  to  the  letra.  The  sentiments 
expressed  then  turn  out  to  be  of  an  unexceptional  courtly  nature,  but  this  is 
not  the  point  of  the  invencion:  what  matters  is  the  imaginative  juxtaposition  of 
image  and  word,  the  surprise  and  pleasure  of  replacing,  with  a  single  leap  of 
the  imagination,  confusion  with  clarity. 

Further  examples  of  the  same  type,  with  all  specific  verbal  reference  to  the 
divisa  formally  excluded,  illustrate  that  the  technique  was  well  understood  by 
the  closed  circle  of  jouster-poets  who  practiced  the  genre: 

Saquelas  del  cora^on 
por  que  las  que  salen  puedan 
dar  lugar  a  las  que  quedan. 

(Condestable  de  Castilla,  Dutton  1990-91,  5:346) 

A  todos  da  claridad 
sino  a  mi  que  la  desseo 
que  sin  veros  no  la  veo. 

(Juan  de  Lezcano,  Dutton  1990-91,  5:345) 

Esta  que  veys  que  padesce 
es  por  que  dio 
all  uno  lo  que  paresce 


'^  Francisco  Rico  (1966)  was  the  first  to  draw  attention  to  the  wordplay  on  pena  in  his 
influential  "Un  penacho  de  penas." 


108 THE  GAME  OF  COURTLY  LOVE 

all  otro  lo  quescondio. 

C'Un  galan,"  Dutton  1990-91,  5:345) 

Lo  que  haze  causa  veros 
lo  que  dize  conosceros. 

(Don  Juan  Manuel,  Dutton  1990-91,  5:348) 

In  the  first  of  these  the  weak  pronoun  "las"  of  the  letra  picks  up  the  penachos 
or  penas  of  the  divisa  and  develops  the  traductio  over  three  lines.  The  w^it,  as 
Francisco  Rico  has  observed,  depends  upon  the  interpretation  ofpena  as  pluma 
in  the  divisa  and  its  necessary  reinterpretation  as  sufrimiento,  pesar,  cuidado  in  the 
letra  (Rico  1966/rpt.  1990,  194).  The  second  is  Juan  de  Lezcano's  only  known 
contribution  to  Spanish  letters.  For  the  key,  since  the  letra  is  completely 
impenetrable  without  some  indication  of  the  unexpressed  subject  of  the  verb 
dar  in  the  first  octosyllable,  the  divisa  reveals  all:  "Saco  juan  de  lezcano  vna 
luna  seyendo  seruidor  de  doiia  maria  de  luna."'^  Possibly  surprisingly,  if  his 
contemporaries  Garcia  de  Astorga  and  Antonio  de  Velasco  were  right  to 
dismiss  Juan  as  a  drunken  old  sodomite,  an  economical  little  poetic  conceit 
emerges:  the  moon  lights  the  whole  world  but  not,  in  the  absence  of  Maria  de 
Luna,  the  world  of  Juan  de  Lezcano.  The  third  letra  is  anonymous  and  refers 
to  the  divisa  only  by  its  first  word,  the  demonstrative  pronoun  esta.  In  this  case 
Hernando  del  Castillo  records  an  elaborate  device  depicting  "vn  dragon  con 
media  dama  tragada  y  el  gesto  y  la  meytad  se  mostraua  de  fuera"  and  the  inven- 
cion  now  becomes  instant  innuendo:  the  mysterious  esta,  the  galan  publicly  sug- 
gests, refers  to  the  lady  being  consumed  by  the  dragon  as  a  punishment  for 
reserving  her  top  half  for  one  lover  and  her  lower  half  for  another. 

I  suggested  earlier  (1985,  58)  that  the  last  invencion  of  this  group,  by  Juan 
Manuel  II,  might  well  be  one  of  the  most  imaginative  and  suggestive  of  the 
period.  Considered  now  in  this  wider  context,  the  claim  still  seems  valid.^' 
The  unexpressed  subject  of  the  main  verbs  in  the  letra  has  to  be  supplied,  as 
always,  from  the  divisa,  in  this  case  embroidered  on  the  clothing  of  the  jouster 


'"  Dutton  (1990-91,  7:379)  notes:  "Segunda  mitad  del  siglo  XV.  Garcia  de  Astorga  en 
ID0837  se  burla  de  Lezcano,  el  del  rey,  diciendo:  'hasta  agora  viejo  an^iano  . . .  /  de  pro  a 
popa  borracho  /  y  aun  dizen  que  se  hallo  /  en  la  fibdad  de  sodoma  /  desde  mochacho'. 
Antonio  de  Velasco  en  ID0793  recuerda  a  Lezcano  diciendo:  'Que  cal^as  de  rraso  verde/ 
dieron  la  muerte  a  Lezcano'."  Velasco's  composition  forms  part  of  a  sequence  in  which  a 
group  of  Castilian  poets  ridicule  the  new  camlet  breeches  modeled  by  the  Portuguese 
nobleman  Manuel  de  Noronha  at  court  in  Zaragoza. 

''^  The  lines  that  immediately  follow  represent  essentially  what  I  said  then.  For  a  slightly 
different  emphasis,  see  Whinnom  (1981,  104-105,  n.  95).  Whinnom  accepts  my  interpreta- 
tion of  the  invenciSn  but  is  less  impressed  by  the  conceit,  which  he  sees  as  litde  more  than  a 
sequence  of  courtly  commonplaces.  We  coincide  in  our  view  of  the  artistic  techniques 
employed:  "De  todas  maneras,  es  evidente,  sin  que  importe  como  interpretamos  los  versos, 
que  el  juego  de  palabras  homofonas,  'suelta'  (sustantivo)  y  'suelta'  (verbo),  se  hace  a  base  de 
una  palabra  expresada  solo  en  un  dibujito  bordado"  (105). 


IAN  MACPHERSON  109 


and  depicting  the  hobble  worn  by  the  horses  as  they  enter  the  hsts  to  prevent 
them  from  bolting.  The  key  to  the  paradox  is  the  stimulus  "suelta."  In  the  first 
Une  "veros"  has  to  be  read  as  the  subject  of  the  main  verb  "causa":  "Veros 
causa  lo  que  haze  (la  suelta)."  Since  what  the  hobble  does  is  to  restrain,  the 
sight  of  the  lady  causes  the  poet  to  become  a  prisoner  of  love,  now  the  victim 
of  his  eyes,  in  metaphorical  fetters  and  deprived  of  his  former  liberty.  In  the 
second  line  the  context  changes  and  we  can  impose  sense  on  the  line  only  by 
interpreting  suelta  as  the  imperative  or  present  indicative  of  the  verb  "soltar" 
and  by  considering  not  "lo  que  haze,"  or  what  the  fetter  does  (restrain),  but 
"lo  que  dize,"  what  its  homophone  says  or  means — and  that  is  "loosen,"  "re- 
lease," or  "set  free."  Thus  "knowing  you"  (and  this  can  be  taken  in  its  every- 
day, or  in  its  biblical  sense)  "leads  to  release."  This  represents  a  remarkably 
condensed  piece  of  wit.  The  key  word  suelta  simultaneously  involves  both 
restriction  and  release,  and  the  parallels  with  the  effects  of  love  (the  tensions 
involved  in  holding  back  or  coming  forward)  are  now  patently  clear:  the 
enigma  is  resolved,  and  the  paradox  is  sharp  and  effective.  Traductio  and  para- 
dox are  all  bound  up  in  the  six  letters  oi  suelta,  but  suelta  does  not  itself  appear 
in  the  letra:  the  only  clue  is  the  visual  stimulus  of  the  embroidery  on  the 
knight's  tunic.  This  invendon  differs  from  the  majority  of  those  considered 
above  in  that  the  sense  is  as  compelling  as  the  technique.  While  the  notion  of 
love  as  a  simultaneously  restraining  and  impelling  force  is  by  no  means  a  novel 
poetic  concept  in  the  late  fifteenth  century,  the  focus  that  Juan  Manuel  brings 
to  it,  deriving  its  inspiration  from  the  tournament  and  depending  on  recently 
established  poetic  techniques,  represents  a  considerable  innovation. 

This  is  a  way  of  writing  that  takes  us  some  distance  from  the  fin' amor  of  the 
standard  histories  of  literature.  Plasticity  is  the  keynote:  eye  and  ear,  cuerpo  and 
alma,  ideally  combine  to  produce  a  harmonious  end  product.  Play,  and  word- 
play, come  to  the  fore.  In  this  public  entertainment  the  poet-jouster  plays  his 
part  before  an  audience  of  the  gentlemen  and  ladies  of  the  court,  expressing 
sentiments  that  on  the  whole  have  been  well  tried  and  tested  over  the  years 
but  characteristically  with  recourse  to  a  vocabulary  that  aims  at  stimulating  the 
imagination,  at  focussing  the  attention  of  the  intended  audience  on  the  rela- 
tionships between  objects  and  ideas  that  might  hitherto  have  passed  unnoticed. 
In  a  composition  that  by  tacit  agreement  among  its  practitioners  may  not 
exceed  three  and  a  half  lines  of  verse,  there  is  self-evidently  little  margin  in 
which  to  develop  any  great  depth  of  thought,  but  this  is  not  in  principle  what 
one  should  be  looking  for  in  the  invenciones  of  the  late  fifteenth  century.  The 
keynotes  are  wordplay,  verbal  ingenuity  and  context-switching,  and  the  best 
of  these  invenciones  demonstrate  above  all  a  fascination  with  the  multiple 
possibilities  offered  by  words  at  work.  These  compositions  graphically  illustrate 
the  early  peninsular  origins  of  the  kind  of  conceptismo,  which  was  to  entertain 
Juan  de  Valdes,  captivate  Gracian,  and  later  be  honed  and  polished  by  Luis  de 
Gongora  and  Francisco  de  Quevedo.^** 


A  full  critical  edition  of  the  inuenciottes  of  the  Cancionero  general,  along  with  an  intro- 


no THE  GAME  OF  COURTLY  LOVE 

The  rapid  rise  to  popularity  of  letras  and  inuenciones  from  the  period  of  Juan 
II  onwards  by  no  means  impUes  that  all  cancionero  poetry  of  the  time  depends 
on  fiestas,  tournaments,  paradox,  and  wordplay,  with  the  occasional  spicing  of 
innuendo.  There  is  evidence,  however,  that  the  play  element,  always  an  im- 
portant ingredient  from  the  earliest  stages,  became  an  increasingly  influential 
factor  during  the  last  two  decades  of  the  century.  As  with  all  games,  some  of 
the  players  continued  to  take  completely  seriously  the  established  principles 
governing  courtly  behavior,  at  least  while  taking  part  in  the  game.  One  finds 
poets  of  the  period  who  write  about  a  kind  of  love  that  is  illicit  and  therefore 
necessarily  secretive,  about  the  quest  of  the  male  for  his  own  spiritual  ennoble- 
ment, and  about  the  pain  and  suffering  of  parting  or  the  anguish  of  unrequited 
love  in  much  the  same  terms  and  with  much  the  same  terminology  as  their 
predecessors  did  four  hundred  years  earlier.  It  may  never  be  satisfactorily 
determined  whether  this  is  to  be  accounted  for  by  the  sublimation  theory,  the 
simple  desire  to  excel  at  a  literary  genre  currently  held  in  high  esteem,  or  even 
the  unfashionable  possibility  that  they  really  were  suffering. 

Alongside  these  traditionalists,  a  new  generation  of  Isabelline  courtiers,  less 
respectful  of  the  rulebook  handed  down  by  their  predecessors,  interested  in 
developing  and  refining  the  principles  governing  the  verse  form  and  the  con- 
tent, fascinated  by  the  multiple  possibilites  of  language,  exercised  their  skills 
above  all  through  group  activity  in  mixed  gatherings  at  tournaments  and  at  the 
royal  court.  Men  and  women  have  always  tended  to  share  a  lively  interest  in 
words  and  in  the  relationships  between  the  sexes,  and  that  is  what  a  significant 
proportion  of  Isabelline  courtly  poetry  is  about.  The  bawd's  blandishments 
directed  at  the  impressionable  Parmeno  in  Act  I  of  Celestina  illustrate  this 
precisely: 

La  natura  huye  lo  triste  y  apetece  lo  delectable.  El  deleyte  es  con  los 
amigos  en  las  cosas  sensuales,  y  especial  en  recontar  las  cosas  de  amores, 
y  comunicarlas.  . .  .  jO  que  juegos!  jO  que  besos!  'jVamos  alia!'  'jBol- 
vamos  aca!'  'jAnde  la  musical':  'pintemos  los  motes,  [cantemos]  canci- 
ones,  [hagamos]  invenciones,  justemos.'  (Fernando  de  Rojas  1991,  262) 

The  justa  that  Celestina  is  recommending  is  of  course  the  specialized  version 
that  takes  place  between  two  lovers — the  justa  de  amores,  with  its  accompany- 
ing games,  caresses,  dance,  music,  and  words.  These  literary  and  sporting 
activities  are  part  of  the  world  of  the  imagination  and  are  also  related  to  real 
life:  if  we  approach  them  as  interludes,  designed  to  stand  outside  "ordinary" 
life,  interdependent  games  with  their  own  rules  and  vocabulary,  played  for  a 
fixed  duration  and  within  an  agreed  field  of  play,  then  what  results  is  some- 
thing that  approximates  very  closely  to  Huizinga's  description  of  the  play 
phenomenon. 

Queen  Mary  and  Westfield  College 


duction  to  Castillo's  collection  and  an  updated  bibliography,  can  now  be  consulted  in  Mac- 
pherson  1998. 


Role  Playing  in  the  Amatory  Poetry 
of  the  Cancioneros 

VICTORIA  A.   BURRUS 


The  role  playing  I  shall  discuss  in  the  amatory  poetry  of  the  cancioneros  can 
only  be  adequately  understood  in  the  context  of  the  social  world  in 
which  it  was  cultivated.  Written  for,  and  often  by,  the  members  of  the  courts 
of  kings  and  magnates,  this  type  of  poetry  served  a  valuable  social  function  that 
must  be  taken  into  consideration  in  its  appraisal.  The  fifteenth  century  in  Spain 
was  a  period  in  which  the  nobles  were  becoming  increasingly  dependent  upon 
the  figure  of  the  king  for  their  continued  survival  as  a  privileged  upper  class  in 
the  face  of  the  growing  power  of  a  bourgeoisie,  which  was  itself  making  in- 
roads into  the  nobility  by  way  of  the  royal  concession  of  titles.'  The  need  to 
maintain  the  prestige  and  privileges  that  distinguished  their  class  drew  ever- 
growing numbers  of  nobles  to  court,  where  they  vied  for  the  rewards  that  the 
attention  of  the  powerful  could  bring.  The  close  quarters  of  the  court  in  turn 
created  the  need  for  restraint  in  their  now  much  more  complicated  social  deal- 
ings with  each  other,  a  restraint  embodied  in  a  courtly  code  of  manners,  of 
ceremony  and  etiquette,  which  gradually  arose  in  court  life.^ 

Life  at  court  involved  a  high  degree  of  role  playing,  of  taking  care  to  pre- 
sent the  appropriate  image  at  the  proper  time  for  the  benefit  of  the  proper 
people.  One  had  to  be  ever  sensitive  to  the  sometimes  subtle  shifts  in  the  dy- 
namics of  social  power  relationships  and  adjust  one's  public  image  accord- 


'  The  gradual  process  by  which,  as  Norbert  Elias  puts  it,  "a  landed  warrior  nobility 
founded  on  a  barter  economy  is  supplanted  by  a  court  aristocracy  founded  on  a  money 
economy"  (1983,  158)  was  taking  place  throughout  Europe,  but  Spain,  along  with  Italy,  was 
in  the  forefront  (1983,  241). 

^  This  is  essentiaUy  the  thesis  of  Elias,  who  sees  the  role  of  the  court  as  a  dual  one, 
characterizing  it  as  "an  institution  for  taming  and  preserving  the  nobility"  (1978-82,  2:269). 
As  a  sociologist,  Elias  is  concerned  with  the  underlying  social  and  economic  conditions  that 
foster  social  change.  For  different  perspectives,  see  Jaeger  (1985)  and  Scaglione  (1991). 


112 ROLE  PLAYING  IN  AMATORY  POETRY 

ingly.^  These  role  playing  skills  so  vital  to  their  survival  at  court  were  prac- 
ticed and  refined  during  leisure  activities,  which  were  used  primarily  to  pro- 
mote conviviality  among  its  members.'* 

The  importance  of  leisure  was  recognized  in  medieval  medical  and  philo- 
sophical doctrine,  allusions  to  which  were  frequently  used  to  justify  the  leisure 
pursuits  of  the  nobility.^  These  activities  were  in  fact  vital  to  life  at  court,  and 
we  find  Alfonso  X  of  Castile  establishing  in  his  thirteenth-century  Siete  partidas 
a  revealing  distinction  between  corte  and  palacio.  The  corte  was  the  place  in 
which  the  official  business  of  the  kingdom  was  handled  ("Que  cosa  es  corte," 
II,  ix,  27;  1807,  2:82-83).  In  contrast: 

Palacio  es  dicho  aquel  logar  do  el  rey  se  ayunta  paladinamente  para  fablar 
con  los  homes,  et  esto  es  en  tres  maneras,  o  para  librar  los  pleytos,  o  para 
comer,  o  para  fablar  en  gasajado.  . . .  Et  quando  es  para  fablar  como  en 
manera  de  gasajado,  asi  como  para  departir  o  para  retraer,  o  para  jugar  de 
palabra,  ninguna  destas  non  se  debe  de  facer  sinon  como  conviene:  ca  el 
departir  debe  seer  de  manera  que  non  mengiie  el  seso  al  home  por  el,  asi 
como  ensafiandose:  ca  esta  es  cosa  que  le  saca  mucho  aina  de  su  siesto. 
(II,  ix,  29;  1807,  2:85) 

As  a  place  to  "fablar  en  gasajado,"  the  palacio  could  provide  a  needed  hiatus 
from  more  serious  concerns,  a  place  where  one  could  relax  and  be  Ught- 
hearted  with  one's  fellows. 

In  Alfonso's  insistence  on  the  separate  and  valued  role  of  the  palacio  in  the 
life  of  the  court,  we  can  better  understand  the  nature  of  the  activities  one  finds 
occurring  in  the  social  life  at  the  palacio  in  Trastamaran  Spain.  Literature  had 
always  played  an  important  role  as  courtly  entertainment,  but  by  the  fifteenth 
century,  after  generations  of  being  entertained  at  the  palacio  by  romances  of 
chivalry  and  the  troubadour  poetry  of  the  Provencal,  French,  and  Galician- 
Portuguese  traditions,  the  notion  of  courtly  love  that  ran  through  these  works 
had  clearly  become  the  basis  for  a  rather  elaborate  social  fiction,  a  sort  of  role 
playing  game  played  among  the  courtiers  during  the  plentiful  free  time  at  the 
palacio.^  The  roles  were  adopted  in  sociable  conversation  at  court  and  en- 
hanced by  the  writing  and  performance  of  poetry  as  a  means  of  portraying 


•^  Ellas  comments:  "Court  aristocrats  are  often  well  aware  that  they  wear  a  mask  in  their 
dealings  with  other  people,  even  though  they  may  not  be  aware  that  playing  with  masks  has 
become  second  nature  to  them"  (1983,  241).  Jaeger  concurs:  "It  is  a  truism  of  court  life  that 
all  public  acts  and  words  are  a  mask"  (1985,  62). 

"•  Jaeger  speaks  of  "that  important  law  of  court  life:  maintain  unbroken  cheerfulness  and 
amicabiUty"  (1985.  62). 

^  For  a  discussion,  see  Olson  (1982). 

''  Ian  Macpherson  examines  the  playful  qualities  inherent  in  the  concept  of  courdy  love 
and  the  poetry  that  was  based  on  it  in  his  study  in  the  present  volume.  The  game  of  courtly 
love  as  played  at  court  has  a  number  of  elements  in  common  with  the  fantasy  games  such  as 
"Dungeons  and  Dragons"  that  became  popular  in  the  late  1970s  (on  which  see  Fine  1983). 


VICTORIA  A.  BURRUS  113 


oneself  and  others  in  these  rolesJ  In  this  game  the  boundaries  between  liter- 
ature and  life  were  purposely  confused,  and  the  exploitation  of  the  ambiguities 
created  by  this  confusion  was  an  essential  part  of  the  entertainment. 

The  knightly  lover  in  literature  provided  the  role  on  which  the  courtiers 
modeled  their  behavior  toward  the  ladies  at  the  palacio.  The  fantasy  to  be 
played  out  required  the  knight  to  be  in  the  grip  of  an  obsessive  passion  for  a 
lady  who  embodied  all  beauty  and  virtue,  one  whose  perfection  precluded  his 
ever  being  truly  worthy  of  her  love.  He  would  nonetheless  strive  to  prove  his 
worth  to  her  in  the  hope  that  she  might  one  day  look  favorably  upon  him. 
Love  was  a  magnificent  quest  fraught  with  difficulty  at  every  turn:  the  more 
arduous  it  was,  the  more  seemingly  impossible  its  successful  completion,  the 
more  noteworthy  it  would  be.  The  knight's  love  for  his  lady  was  of  such 
monumental  proportions  that  it  deserved  to  become  as  legendary  as  the  loves 
of  the  famous  knights  of  the  romances.*^  The  true  lover  was  willing  to  put  his 
very  life  in  jeopardy  for  his  lady's  love.  Elaborate  tournaments,  jousts,  and 
passages  at  arms  afforded  knights  of  all  ranks  the  opportunity  to  play  the  valiant 
knight-errant  engaged  in  a  marvelous  enterprise  to  prove  his  merit  to  his  lady. 
Noblewomen  readily  accepted  the  role  of  the  lady  of  unsurpassed  beauty  and 
unquestionable  honor  to  whom  a  worthy  knight  had  unconditionally  surren- 
dered his  heart.  In  the  lists  he  would  joust  for  her,  while  at  the  palacio  he 
would  do  his  best  to  demonstrate  that  his  love,  if  unrequited,  would  surely  be 
the  cause  of  his  death.  An  exceptional  love  such  as  this  would  needs  be  sung 
at  court.  Such  works  could  be  commissioned  of  the  many  court  poets,  but  it 
was,  of  course,  far  preferable  for  one  to  participate  actively  oneself  as  poet,  in- 
spired by  a  noble  passion. 


'  Spain  is  far  firom  unique  in  this  phenomenon  and,  as  often  happened  in  Hterature, 
foreign  patterns  were  adapted  to  its  own  particular  circumstances.  For  a  view  of  this  game 
as  played  in  the  early  Tudor  court,  see  Stevens  (1961,  esp.  chap.  9,  "The  'Game  of  Love,'" 
154-202)  and  R.  F.  Green  (1980,  esp.  chap.  4,  'The  Court  of  Cupid,"  101-34).  For  the 
court  of  late  medieval  France,  see  Poirion  (1965).  Aware  of  the  critical  controversy  concern- 
ing the  usefulness  of  the  term  "courdy  love"  (see  Boase  1977,  111-14),  Larry  Benson  insists: 
"Courtly  love  did  exist,  perhaps  not  in  the  twelfth  century,  but  certainly  in  the  fourteenth, 
fifteenth,  and  even  sixteenth  centuries"  (1984,  239).  He  concedes:  "Certainly  not  everyone 
was  acting  like  courtly  loven  in  the  bte  fourteenth  and  fifteenth  centuries,  and  even  those 
who  were  probably  did  so  on  rare  occasions.  Yet  these  few  set  the  fashion  that  grew  stronger 
and  more  widespread  in  the  generations  that  followed"  (1984,  251). 

**  The  courtiers  often  compare  themselves  favorably  with  literary  lovers.  In  a  poem  firom 
the  Cancionero  de  palacio,  Juan  de  Duenas,  for  example,  claims  to  his  lady  "que  por  ^ierto  si 
yo  ftiera  /  en  el  tiempo  d'Amadis,  /  segun  vos  amo  y  adoro  /  muy  lealmente  sin  arte,  / 
nuestra  fuera  la  mas  parte  /  de  la  Inssola  del  Ploro"  (ID2606,  SA7-233,  fol.  101  v;  Dutton 
1990-91,  4:140-41).  Poems  are  identified  by  ID  number  and  manuscript  reference  according 
to  Dutton  (1990-91).  Texts  are  cited  firom  facsimile  editions  of  the  Cancionero  de  Baena 
(PNl)  and  the  Cancionero  general  (IICG)  and  in  other  cases  from  their  transcription  in 
Dutton  (1990-91),  using  my  own  punctuation. 


114 ROLE  PLAYING  IN  AMATORY  POETRY 

A  certain  amount  of  intrigue  was  required,  as  the  lover  by  convention  had 
to  conceal  the  object  of  his  passion,  ostensibly  in  order  to  protect  his  lady's 
honor.  "Secret"  communication  with  the  lady  became  a  key  to  playing  out  the 
fantasy.  The  knight  could  not  properly  appear  at  a  tournament  or  joust  or 
enter  into  battle  without  vaunting  a  secret  love  in  some  symbolic  fashion, 
often  going  so  far  as  to  wear  his  lady's  colors  or  a  token  she  had  given  him. 
The  fanciful  crest,  or  cimera,  adorning  the  knight's  helmet  could  be  adopted  as 
part  of  his  armorial  bearings,  while  sometimes  enigmatic  verses  were  composed 
to  elucidate  their  meaning.^  The  knight  often  adopted  a  motto  (mote)  that 
alluded  to  his  role  as  lover  and  for  which  poetic  glosses  could  be  composed, 
such  as  Jorge  Manrique's  gloss  of  his  mote  "Siempre  amar  y  amor  seguir" 
(ID6405  M  4229,  llCG-598,  fols.  143v-44r).'»  Elaborate  devices  (inuen- 
ciones)  of  all  kinds  were  contrived  to  allude  to  aspects  of  one's  love  and  verses 
inevitably  composed  to  explain  them.  The  lover  truly  wore  his  heart  on  his 
sleeve,  as  invettciones  sometimes  involving  a  rebus  were  embroidered  on  the 
clothing  or  on  the  caparison  of  a  mount.  A  color  system  was  used  in  invenciones 
and  in  the  composition  of  one's  costume  to  convey  an  emotional  state.^* 

It  was  in  sociable  conversation  w^ith  the  ladies  at  the  palacio,  how^ever,  that 
the  role  of  lover  could  be  most  elaborately  developed.^^  There  one  need  not 
yet  be  knighted  to  participate,  and  a  ready  wit  was  a  more  valued  asset  than 
skill  at  arms.  The  lover's  ingenuity  could  be  most  impressively  demonstrated  by 
writing  amorous  poetry,  which  would  be  performed  at  court  for  the  apprecia- 
tion of  all.  In  terms  of  the  fantasy,  the  verse  supposedly  inspired  by  this  great 


'^  The  Cancionero  del  British  Museum  contains  a  section  of  "Letras  y  ^imeras  que  sacaron 
^iertos  justadores"  (LB  1—232-308,  fols.  77r-79v)  including  poetic  commentary  on  some  of 
them  by  Pedro  de  Cartagena.  Many  of  these  are  reproduced  in  the  section  of  "Invenciones 
y  letras  de  justadores"  in  the  Cancionero  general  (llCG-481-593,  fols.  140r-43v).  See  Ian 
Macpherson's  study  in  the  present  volume. 

'"  The  Cancionero  general  includes  a  section  of  "Glosas  de  motes"  (IICG,  594-634,  fols. 
143v-46v). 

"  Matulka  discusses  erotic  color  symbolism  in  medieval  Spanish  courdy  culture  (1931, 
266-82,  esp.  276-82).  See  also  Kenyon  (1915),  and  Battesti-Pelegrin  (1982,  1:400-19). 
Goldberg  has  reviewed  the  system  as  it  appears  in  the  sentimental  romance  and  shown  in 
greater  detail  that  "although  at  first  glance  it  might  seem  that  colour  symbolism  consisted  in 
a  straightforward  system  of  fixed  equivalences,  . .  .  meaning  varied  not  only  according  to  hue, 
but  also  according  to  shade  and  intensity"  (1992,  232). 

'^  Stevens  discusses  the  importance  of  courtly  conversation,  or  "commoning,"  particular- 
ly "luf-talkyng,"  in  the  early  Tudor  court:  "The  importance  of  talk  in  the  aristocratic  ideal 
world  of  courdy  living  can  hardly  be  exaggerated"  (1961,  159).  "  'Luf-talkyng'  could  take 
many  different  forms.  A  good  talker  could  coin  maxims  or  aphorisms,  devise  riddles  and 
jokes,  develop  'themes,'  formulate  'questions'  concerning  love,  start  a  debate  or  a  'conten- 
tion,' take  part  in  talking-games,  and  so  on.  Such  talk  is  nearly  always  dramatic"  (1961,  161). 
Poems  like  Puertocarrero's  have  recently  been  dubbed  autos  de  amores  and  are  discussed  by 
Sirera  (1992). 


VICTORIA  A.  BURRUS  115 


love  served  as  an  important  vehicle  for  "secret"  communication  and  helped  to 
foster  an  air  of  intrigue  that  further  fueled  the  fantasy. '-^  The  anonymous 
author  of  the  Cronica  de  don  Alvaro  de  Luna  portrays  Juan  II's  notorious  Consta- 
ble of  Castile  as  the  very  model  of  the  perfect  courtly  knight,  one  who  there- 
fore did  not  neglect  to  cultivate  the  role  of  lover  in  an  admirable  fashion: 

Fue  muy  medido  e  conpasado  en  las  costunbres,  desde  la  su  juventud; 
sienpre  amo  e  honrro  mucho  al  linage  de  las  mugeres.  Fue  muy  enamo- 
rado  en  todo  tienpo;  guardo  gran  secreto  a  sus  amores.  Fizo  muy  vivas 
e  discretas  can^iones  de  los  sus  amores,  e  muchas  bezes  declaraba  en  ellas 
misterios  de  otros  grandes  fechos.  (1940,  207) 

Although  they  provided  a  vehicle  for  sociable  conversation  and  proved 
highly  versatile  in  lending  a  dramatic  dimension  to  many  forms  of  courtly  en- 
tertainment, these  roles  had  a  very  important  practical  benefit  as  well.  It  is  well 
known  that  the  fifteenth  century  was  a  time  of  great  strife  and  social  upheaval 
among  the  nobility.  If  in  the  real  world  blood  dictated  social  worth  and 
established  a  hierarchy  within  the  nobility  itself,  in  the  mixed  company  of  the 
palacio  all  nobles  were  equal  in  the  role  of  lover,  be  they  nobles  of  ancient 
lineage  or  the  most  recent  recipients  of  a  concession  of  noble  status.  The  lover 
had  no  official  concern  outside  the  love  relationship:  political  rivalries,  the 
obligations  of  rank,  even  duties  to  king  and  country  were  brought  to  nothing 
by  the  awesome  power  of  love,  for  the  duration  of  the  game.  Courtly  love 
transformed  all  nobles  into  knightly  lovers,  each  intent  on  proving  himself  the 
greatest  lover  ever  born.  Each  would  play  the  role  as  though,  in  the  words  of 
Guevara,  "si  d'amor  s'escriue  ystoria,  /  yo  sere  comien^o  d'ella"  (ID0858, 
IICG— 232,  fol.  108r),  and  in  a  way,  the  writing  of  courtly  love  verse  ensured 
that  his  story  would  indeed  be  told.  Moreover,  all  the  ladies  of  the  court  were 
potentially  the  unnamed  lady  of  the  poetry,  which  attributed  to  them  a  power 
over  men  and  their  own  fates,  belied  by  historical  fact  and  unsupported  by 
serious  philosophy.  Other  men  could  be  rivals,  but  more  often,  it  would  seem, 
theirs  was  the  role  of  co-sufferers  who  listened  sympathetically  to  the  lover's 
plaint.  The  role  of  lover  thus  offered  the  noble  a  means  for  interacting  socially 
in  an  unthreatening  way  with  both  male  and  female  members  of  the  court. 


'•^  In  many  cases  the  "secret"  is  clearly  an  open  one,  as  is  evident  in  many  of  the 
invenciones  used  to  designate  the  lady.  The  letras  de  invendones  of  the  Vizconde  de  Altamira 
and  others  cited  by  Ian  Macpherson  in  the  present  volume  are  typical.  Another  only  some- 
what less  transparent  device  is  the  use  of  acrostics,  such  as  in  Jorge  Manrique's  poem,  which 
spells  out  the  name  GUYOMAR  by  beginning  each  successive  strophe  with  the  appropriate 
letter.  Despite  the  acrostic,  Manrique  can  still  declare:  "jO  si  aquestas  mis  passiones,  /  o  si  la 
pena  en  qu'esto,  /  o  si  mis  fliertes  passiones  /  osasse  descobrir  yo!  /  jO  si  quien  a  mi  las  dio 
/  oyesse  la  quexa  dellas!"  (ID6147,  llCG-194,  fol.  98v).  There  is  fiirther  irony  in  that,  as 
the  audience  well  knew,  Guiomar  was  the  name  not  of  Manrique's  secret  love  but  of  his 
wife.  Aurora  Hermida  discusses  other  acrostic  poems  by  Jorge  Manrique  in  her  study  in  the 
present  volume. 


116 ROLE  PLAYING  IN  AMATORY  POETRY 

The  social  fiction  of  courtly  love  contributed  to  patterns  of  thought  and 
behavior  that  would  form  the  basis  for  what  has  generally  come  to  be  regarded 
as  civilized  behavior.  The  formal  show  of  deference  toward  women  that 
became  an  essential  part  of  polite  social  behavior,  a  sign  of  good  breeding,  may 
be  seen  as  a  cultural  legacy  from  the  days  when  "gentleman"  (^entilhombre)  was 
synonymous  with  "nobleman"  and  the  game  of  courtly  love  was  played  in  the 
courts  of  Europe.  In  Spain  it  is  clear  that  by  the  time  of  the  reign  of  the 
Catholic  Monarchs  these  play  concepts  had  already  begun  to  crystallize  into 
required  formal  gestures,  as  all  forms  of  affection  and  reverence  toward  women 
came  to  be  expressed  in  the  mode  of  courtly  love.  Poetic  praise  of  the  queen 
and  of  the  ladies  present  at  court  was  also  habitually  rendered  in  amorous 
terms. ^"^  Pedro  de  Cartagena,  for  example,  employs  a  cancionero  technique  that 
Maria  Rosa  Lida  de  Malkiel  designates  the  "hiperbole  sagrada"  to  praise  not 
his  own  lady-love  but  rather  Isabel  herself 

Que  loaros,  a  mi  ver, 
en  vuestra  y  agena  patria, 
silencio  deueys  poner, 
que  daros  a  conoscer 
haze  la  gente  ydolatria. 

(ID6120,  llCG-153,  fol.  87v)^5 

Fernando  and  Isabel  themselves  led  the  way  in  playing  the  courtly  lover  to 
each  other.  Each  adopted  a  personal  device  which,  in  the  Provencal  tradition 
of  the  poetic  senhal,  signified  the  other,  as  Gonzalo  Fernandez  de  Oviedo  ex- 
plains: 

Muy  acostumbrada  cosa  es  en  nuestra  Espaiia,  entre  caualleros  e  sefiores, 
procurar  que  la  invention  comien^e  su  nombre  en  la  primera  letra  del 
nombre  de  la  senora  por  quien  se  inven^ iona,  demas  del  atributo  o  sinifi- 
cagion  de  lo  que  quieren  magnifestar  o  publicar  con  esas  devisas.  E  guar- 
dando  esta  orden,  el  Catolico  Rey  don  Fernando  trahia  vn  yugo,  porque 
la  primera  letra  es  Y,  por  Ysabel;  y  la  Reyna  Catolica  trahia  por  diuisa 
las  firechas,  que  la  primera  letra  es  F,  por  Fernando.  (1983,  1:480) 

Even  in  their  personal  correspondence,  one  finds  Fernando  playing  the  role  of 


''' Jones  adduces  evidence  for  "toda  una  tradicion  amorosa  a  Isabel"  (1962,  63). 

'^  For  extensive  examples  of  the  convention  of  the  lover  calling  his  lady  his  God,  see 
Lida  de  Malkiel  (1946,  306-309  n.)  and  Gerli  (1981).  Le  Gentil  points  out  that  in  poems  of 
this  sort:  "II  ne  faut  pas,  bien  entendu,  prendre  a  la  lettre  un  tel  langage  .  .  .  il  faut  penser 
que  la  terminologie  courtoise  tend  alors  a  se  transformer  en  un  simple  formulaire  de 
pohtesse,  aussi  bien,  I'amour  etant  la  plus  haute  forme  de  I'admiration  et  du  respect,  dans  la 
pensee  des  hommes  du  moyen  age,  il  ne  faut  pas  s'etonner  du  ton  que  prennent  certaines 
cantigas  de  loores  adressees  a  des  souveraines.  II  s'agit  la  d'hyperboles  poetiques,  dont  personne 
n'etait  choque"  (1949,  1:101). 


VICTORIA  A.  BURRUS  117 


the  unrequited  lover  who  claims  his  death  will  be  on  the  head  of  his  belle  dame 
sans  mercy.  Absent  from  court  and  having  received  no  news  from  his  queen, 
Fernando  wrote  her  the  following  letter,  written  in  Tordesillas,  16  May  1475: 

Mi  seiiora.  —  A  lo  menos  agora  bien  se  pareze  quien  se  adolesce  mas 

dell  otro  quanto  segiin  vuestra  senoria  me  escribe  y  aze  saberme  como 

esta  da  [sic]  alegre,  no  puedo  dormir,  tantos  son  los  mensajeros  que  alia 

tenemos  que  sin  cartas  se  vienen  no  por  mengua  de  papel  ni  de  no  saber 

escrebir,  salvo  de  mengua  de  amor  y  de  altiva,  pues  estais  en  Toledo  y 

nosotros  por  aldeas.  Pues  algun  dia  tornaremos  en  el  amor  primero.  Si 

por  no  lo  yziese  vuestra  seiioria,  por  no  ser  omecida  me  debe  escrebir  y 

azerme  saber  como  se  halla  vuestra  senoria.  (ed.  Prieto  Cantero  1970, 
79)16 

Gonzalo  Fernandez  de  Oviedo,  who  began  his  long  career  of  service  at  the 
court  of  Fernando  and  Isabel,  has  left  perhaps  the  most  overt  statement  of  the 
use  of  the  role  of  lover  as  a  model  for  proper  courtly  behavior: 

Costumbre  es  en  Espaiia  entre  los  seiiores  de  estado,  que  venidos  a  la 
corte,  aunque  no  esten  enamorados  o  que  pasen  de  la  mitad  de  la  hedad, 
fmjir  que  aman,  por  servir  y  favorecer  a  alguna  dama  y  gastar  como 
quien  son  en  fiestas  y  otras  cosas  que  se  ofrecen  de  tales  pasatiempos  y 
amores,  sin  que  les  de  pena  Cupido.  (1983,  1:249)'^ 

The  nobles,  who  must  act  "como  quien  son,"  adopted  the  role  of  lover  as  an 
essential  part  of  social  pastimes  at  court,  for,  as  Hernando  de  Ludueiia,  maestre- 
sala  of  Isabel  la  Catolica,  puts  it  in  his  rhymed  Doctrinal  de  j^entileza:  "Los 
amores  son  el  sello  /  que  sellan  la  gentileza"  (ID  1895,  MP2-33,  fol.  95r; 
Dutton  1990-91,  2:405). 

Poetry  was  a  major  vehicle  for  the  dramatic  expression  of  the  play  senti- 
ment of  courtly  love  as  well  as  for  the  elaboration  of  the  nature  of  the  con- 
cept. In  the  prologue  to  his  cancionero,  Juan  Alfonso  de  Baena  enumerates  the 
qualities  that  the  practitioner  of  "el  arte  de  la  poetrya  &  gaya  fien^ia"  (PNl 
3r)  must  possess:  discretion,  good  judgment,  erudition,  worldly  experience, 
and 

finalmente,  que  sea  noble  fydalgo  &  cortes  &  mesurado  &  gentil  & 
gra^ioso  &  polido  &  donoso.  E  que  tenga  miel  &  a^ ucar  &  sal  &  ayre  & 
donayre  en  su  rrazonar.  E  otrosy  que  sea  amador  &  que  siempre  se 
premie  &  se  finja  de  ser  enamorado,  porque  es  opynion  de  muchos  sabyos 
que  todo  omne  que  sea  enamorado,  conuiene  a  saber,  que  ame  a  quien 


"•  I  am  indebted  to  Peggy  K.  Liss  for  facilitating  the  citation  of  Femando's  letter  to 
Isabel.  For  a  discussion,  see  Liss  (1992,  110-12). 


"  Roger  Boase  first  drew  attention  to  this  passage  (1977,  v). 


118 ROLE  PLAYING  IN  AMATORY  POETRY 

deue  &  como  deue  &  donde  deue,  afirman  e  dizen  qu'el  tal  de  todas 
buenas  dotrinas  es  doctado.  (1926,  fol.  3v) 

The  courtly  poet  should  be  both  a  "noble  fydalgo"  and  an  "amador."  This 
second  attribute  is  important  because  when  he  loves  in  the  proper  fashion  ("a 
quien  deue  &  como  deue  &  donde  deue"),  he,  by  implication,  possesses  a  set 
of  concomitant  virtues.  It  therefore  behooved  the  courtier  to  feign  love  ("se 
finja  de  ser  enamorado")  if  necessary,  in  order  to  be  able  to  play  the  role  by 
■which  he  could  increase  his  prestige  among  his  peers. 

Amatory  poetry  was  enthusiastically  cultivated  by  the  nobility,  who  circu- 
lated it  among  themselves  and  had  it  performed  before  the  court  for  the  en- 
tertainment of  all.  The  meticulous  care  with  which  this  poetry  was  preserved 
in  voluminous  cancioneros  bears  witness  to  the  high  esteem  in  which  it  was 
held.  The  poems  were  considered  displays  of  courtly  skill,  just  as  the  feats  of 
arms  at  joust  and  tournament  were  demonstrations  of  knightly  prowess.  The 
compilers  of  the  cancioneros  duly  recorded  for  posterity  the  names  of  the  noble 
poets  along  with  their  verses  with  the  same  diligence  shown  by  the  chroni- 
clers in  registering  the  names  of  participants  in  knightly  action,  be  it  battle  or 
tournament. 

While  as  a  format  for  social  etiquette  all  were  expected  to  participate  to 
some  extent,  as  a  real  game,  courtly  love  was  one  to  which  only  the  young 
could  fully  commit  themselves.  It  was  considered  quite  unseemly  for  a  mature 
man  to  attempt  to  participate  with  the  unbridled  enthusiasm  of  youth.  Her- 
nando de  Ludueiia  asserts:  "El  galan  a  de  tener  /  lo  primero  tal  hedad  /  que  de 
treinta  e  seis  no  pase"  (ID1895,  MP2-33,  fol.  82v;  Dutton  1990-91,  2:395). 
Later  in  the  same  work  he  elaborates: 

Y  amores  de  gentileza, 
no  neguemos  la  verdad, 
huyen  de  la  senetud, 
porque  toda  su  firmeza, 
condifion  e  calidad 
son  flores  de  juuentud. 
Y  el  que  Uega  a  los  finquenta, 
finquenta  e  ^inco,  o  sesenta, 
con  mafias  de  enamorado, 
quanto  deue  ser  culpado 
no  tiene  quento  ni  quenta.  (fol.  89r;  Dutton  1990-91,  2:400) 

The  poet  then  ridicules  at  some  length  the  sight  of  "vn  biejo  bordado,  / 
estirado  en  la  gran  sala"  (Dutton  1990-91,  2:401).  Such  behavior  on  the  part 
of  a  mature  man  shows  a  complete  lack  of  a  sense  of  decorum  in  a  society  in 
which,  as  Luduena  informs  us,  it  is  vital  to  "pensar  en  elegir  /  lo  que  se  deue 
vestir,  /  segun  cuerpo,  tienpo,  edad,  /  pues  la  no  conformidad  /  es  cosa  para 
reyr"  (fol.  83r;  Dutton  1990-91,  2:395). 

There  was  certainly  no  want  of  willing  participants  in  these  activities.  For 


VICTORIA  A.  BURRUS  119 


a  young  man,  the  fantasy  of  being  a  knightly  lover  like  those  of  the  romances 
of  chivalry  was  attractive  indeed.  In  his  autobiography,  Saint  Ignatius  of  Loyola 
recalls  his  own  fantasies  as  a  young  knight  who  was  "dado  a  las  vanidades  del 
mundo,  y  principalmente  se  deleitaba  en  ejercicio  de  armas,  con  un  grande 
deseo  de  ganar  honra"  (1966,  27).  In  1521  at  the  age  of  twenty-six  he  sus- 
tained serious  leg  wounds  defending  a  fortress  against  the  French  at  Pamplona. 
An  operation  to  reset  the  bones,  which  had  healed  badly,  left  him  bedridden 
for  a  period  and,  being  "muy  dado  a  leer  libros  mundanos  y  falsos  que  suelen 
Uamarse  de  caballerias"  (1966,  30),  he  would  often  find  his  mind  straying  to 
idle  thoughts: 

Y  de  muchas  cosas  vanas  que  se  le  ofirecian,  una  tenia  tanto  poseido  su 
corazon,  que  se  estaba  luego  embebido  en  pensar  en  ella  dos  y  tres  y 
cuatro  horas  sin  sentirlo,  imaginando  lo  que  habia  de  hacer  en  servicio 
de  una  seiiora,  los  medios  que  tomaria  para  poder  ir  a  la  tierra  donde  ella 
estaba,  los  motes,  las  palabras  que  le  diria,  los  hechos  de  armas  que  haria 
en  su  servicio.  Y  estaba  con  esto  tan  envanecido,  que  no  miraba  cuan 
imposible  era  poderlo  alcanzar;  porque  la  seiiora  no  era  de  vulgar  nob- 
leza:  no  condesa,  ni  duquesa,  mas  era  su  estado  mas  alto  que  ninguno  de 
estas.  (1966,  31) 

Their  heads  filled  with  such  fantasies,  eager  and  lusty  young  knights  and 
donceles  must  have  arrived  at  court  fully  expecting  to  fall  in  love  with  a  lady  at 
first  sight.  The  anonymous  author  of  a  short  epistolary  treatise  found  in  the 
prose  material  at  the  beginning  of  the  Cancionero  de  Herberay  des  Essarts  (LB2) 
describes  the  phenomenon  in  explaining  the  Ley^^  '^^  amor  to  one  young 
"mossen  Ugo": 

Vos  sabeys  plazen  a  todos  naturalmente  e  mas  que  ninguna  otra  cosa  las 
donas,  d'entre  las  quales  si  una  bella  e  graciada  qu'en  estremo  e  presto  se 
comprehende  es  vista  por  un  man^ebo  qui  con  la  voluntat  suelta  con 
feruiente  sangre  e  con  gentil  animo  va  buscando  amor,  fallado  el  pe- 
drenal  dispuesto  e  la  yesca  fina,  ninguna  marauilla  es  que  presto,  con  el 
golpe  de  solos  oios,  I'enamorado  fuego  s'en^ienda.  (ed.  Aubrun  1951,  24) 

Although  this  was  certainly  preferable,  if  none  of  the  ladies  happened  to 
inspire  any  real  attraction,  all  was  not  lost.  The  knight  had  merely  to  single  out 
a  lady  who  seemed  worthy  of  the  honor  of  receiving  his  attentions  on  occa- 
sions that  called  for  a  display  of  gallant  servitude.  She,  in  turn,  would  respond 
as  she  saw  fit:  purely  honorific  service  would  be  graciously  accepted,  while 
those  with  pretensions  of  more  would  have  to  play  the  role  with  all  the  more 
zeal  to  prove  that  their  love  was  indeed  on  a  par  with  that  of  the  knights  who 
populated  the  romances.  As  there  were  always  far  more  men  than  women  at 
court,  a  comely  lady  would  typically  have  several  would-be  suitors  vying  for 
her  affection,  with  varying  degrees  of  seriousness  their  part.  Each  would  be 
expected  to  prove  by  word  and  deed  that  his  love  for  her  was  true,  while  that 
of  his  rivals  was  base  and  false.  Typically  he  would  seek  to  accomplish  this 


120 ROLE  PLAYING  IN  AMATORY  POETRY 

through  the  affirmation  of  the  orthodoxy  of  his  own  love  or  the  witty  derision 
of  his  rivals  and  their  goals. 

To  be  fully  convincing  in  the  role  of  courtly  lover,  one  had  to  learn  how 
to  "fazer  gestos  /  como  los  enamorados"  (Pedro  Gonzalez  de  Uzeda;  IDOlll, 
PNl-343,  fol.  126v).  For  this,  a  knowledge  of  the  classic  signs  of  lovesickness 
(the  signa  amoris  of  the  medical  manuals)  was  indispensable.  Since  these  symp- 
toms served  as  testimony  to  the  sincerity  and  strength  of  his  love,  the  lover 
displayed  them  as  a  badge  of  honor  for  all  to  witness.  It  is  for  this  reason  that 
in  his  Coplas  sobre  la  gala  Suero  de  Ribera  jocularly  makes  them  a  requirement 
of  the  galdn:  "El  galan  flaco,  amarillo,  /  deue  ser  y  muy  cortes"  (ID0141, 
1  ICG— 88,  fol.  51r).  It  is  apparent  from  the  medical  literature  of  the  day  that 
passionate  love  (amor  hereos,  or  simply  el  mal  de  amores)  was  recognized  as  a 
genuine  disease  that  was  capable  of  leading  to  madness  and,  in  extreme 
circumstances,  to  death.'**  The  symptoms  were  commonly  known.  We  find 
Alfonso  Martinez  de  Toledo  echoing  them  in  a  chapter  of  his  Corbacho  (1438) 
entitled:  "De  como  muchos  enloquecen  por  amores": 

^Quantos,  di,  amigo,  viste  o  oiste  dezir  que  en  este  mundo  amaron  que 
su  vida  fue  dolor  e  enojo,  pensamientos,  sospiros  e  congojas,  non  dormir, 
mucho  velar,  non  comer,  mucho  pensar?  E,  lo  peor,  mueren  muchos  de 
tal  mal  e  otros  son  privados  de  su  buen  entendemiento;  e  si  muere  va  su 
anima  donde  penas  crueles  le  son  aparejadas  por  siempre  jamas,  (ed.  Gerli 
1979,  79) 

Pedro  Mejia,  in  his  Siha  de  varia  leccion  (1540),  describes  how  Greek  and 
Arab  physicians  counted  "el  aficion  y  pasion  de  los  amores"  among  the  other 
"enfermedades  humanas"  (1933-34,  2:74)  and  lists  some  of  the  signs: 

Muchas  seiiales  otras  ponen  para  conocer  cuando  uno  anda  enamorado, 
como  que  tienen  los  ojos  hundidos,  y  duermen  y  comen  poco,  que  el 
pulso  les  anda  apriesa,  y  hablando  con  ellos  no  responden  a  proposito  al- 
gunas  veces;  y  asi  otras  muchas  que  no  quiero  decir,  porque  ya  los 
hombres  se  precian  tanto  de  ello,  que  ellos  tienen  cuidado  de  publicallo 
y  aun  a  las  veces  falsa  y  fingidamente.  (1933-34,  2:75-76) 

Those  who  go  to  such  extremes  are  obviously  more  involved  in  playing  the 
role  of  lover  than  the  courtier  who  takes  on  aspects  of  the  role  merely  as  part 


'"  In  a  1495  translation  into  Spanish  of  his  Liliutn  medicmae  (1305),  Bernardo  Gordonio 
says  that  "devedes  de  saber  que  el  amor  que  hereos  se  dize  es  propria  passion  del  celebro  e 
es  por  corrupcion  de  la  imaginativa"  (Bernardo  Gordonio  1990,  109).  He  summarizes  the 
seiiales  of  amor  hereos:  "Son  que  pierden  el  sueno  e  el  comer  e  el  bever  e  se  enmagresce  todo 
su  cuerpo,  salvo  los  ojos,  e  tienen  pensamientos  escondidos  e  fondos  con  sospiros  llorosos" 
(1990,  108).  He  states  unequivocally:  "La  pronosticacion  es  tal  que  si  los  hereos  non  son 
curados,  caen  en  mania  o  se  mueren"  (1990,  108).  For  recent  research  into  the  subject,  see 
Wack  (1990)  and  Jacquart  and  Thomasett  (1988). 


VICTORIA  A.  BURRUS  121 


of  courtly  etiquette.  Here  we  have  a  glimpse  of  the  true  players  of  the  game, 
the  ones  without  whom  the  notion  of  courtly  love  would  have  become  no 
more  than  a  stale  stylistic  affectation  of  literature.  Furthermore,  Mejia's  state- 
ment reveals  that  he  still  believes  that  lovesickness  was  a  real  phenomenon, 
although  he  recognizes  that  the  exaggerated  display  of  symptoms  has  become 
a  status  symbol.  That  "a  veces"  one  finds  men  displaying  these  signs  "falsa  y 
fingidamente"  seems  to  refer  to  the  motive  of  the  display  rather  than  to  the 
display  itself.  It  is  not  the  player  of  a  harmless  game  who  plays  "falsa  y  fingida- 
mente," but  rather  one  who  uses  it  for  the  base  purpose  of  seduction.'^ 

In  the  context  of  the  court,  the  role  of  lover  was  highly  ambiguous,  and  in 
its  ambiguity  lay  its  attraction:  although  its  conventions  could  be  used  as  an 
adjunct  to  secular  chivalry,  for  mere  social  amenity,  or  for  flattery  of  the  pow- 
erful, it  is  equally  true  that  no  less  noble  form  could  appropriately  be  em- 
ployed to  express  a  real  attraction  or  to  honor  an  existing  relationship,  and — as 
moralists  were  quick  to  point  out — no  more  effective  form  could  be  used  for 
seduction. ^^  The  knowledge  that  clandestine  (and  overt)  affairs  could  really 
take  place  certainly  added  spice  to  the  social  banter.  This  flexibility  and 
ambiguity  in  turn  provided  endless  material  for  courtly  entertainment,  much 
of  which  was  achieved  through  poetry.  Because  this  love  would  always  be 
presented  as  unrequited,  it  allowed  virtuous  ladies  to  participate  in  social  acti- 


^''  Pedro  de  Cartagena,  in  a  poem  warning  the  ladies  of  "los  enganos  de  los  onbres," 
describes  these  lover/poets  who  are  neither  lovers  nor  poets,  although  they  would  "por  estilo 
galan  /  contar  cuentos  de  passion,  /  qu'estos  sin  ningiin  afan  /  por  dondequiera  que  van  / 
dizen  la  misma  razon"  (ID6118,  llCG-151,  fol.  87r).  Appended  to  his  1554  translation  of 
the  Amphitrion  of  Plautus,  Francisco  Lopez  de  Villalobos  (1473P-1539),  physician  to  Carlos 
V,  includes  a  short  treatise  on  love  in  which  he  similarly  speaks  of  false  lovers:  "Lo  sobre- 
dicho  se  entiende  de  los  verdaderos  amores.  .  .  .  Mas  de  los  fingidos  otra  cosa  sentimos;  que 
ya  hemos  visto  algunos  grandes  seiiores  que  toman  los  amores  por  su  pasatiempo,  y  para 
dissimular  con  ellos  los  grandes  negocios  que  andan  urdiendo,  sabenlo  tan  bien  hacer,  que 
quien  los  viere  jurara  que  estan  dentro;  mas  yo  aviso  a  sus  amigas  que  se  guarden  dellos, 
porque  vienen  a  ellas  en  vestiduras  de  cordero,  y  ellos  son  lobos  robadores"  (1855,  489). 

-"  The  moralists,  of  course,  took  a  dim  view  of  the  whole  game.  The  anonymous  author 
of  the  Libro  de  la  consola(i6n  de  Espafia  sees  the  path  that  the  court  had  taken  in  following 
these  customs  as  a  perilous  one  indeed:  "Ca  lla[ma]mos  a  la  Luxuria  de  la  came  e  al  adulterio 
'amores'  e  'bienqueren^ias':  e  en  cosa  tan  sucia  e  tan  vil  de^iamos  tan  altisymo  nonbre  e 
quitamosle  el  suyo,  e  tenemos  por  mejor  al  que  mas  vsa  destos  amores,  e  mas  loado  es  por 
ello  e  mas  honrra  le  fasen,  ca  es  tenjdo  por  mas  desenbuelto  e  por  mas  omne,  e  avn  el  se  da 
mas  fauor  por  ello,  e  quiere  mas  valer  por  nes^edat,  e  mucho  syn  seso  es  reputado  oy  el  que 
non  anda  en  tales  amores,  por  cuyo  trabto  yo  creo  verdaderamente  segund  lo  que  veo  trabtar 
que  Dios  non  tyene  parte,  njn  avn  pequena  parte  en  los  manfebos  nin  avn  en  los  de  mas 
hedat  que  man^ebos,  njn  en  las  mujeres,  ca  tanto  abran  como  complaseran  e  se  agradaran 
vnos  a  otros  en  sus  adulterios,  asy  ellos  como  ellas,  que  ^iegan  a  la  parte  de  Dios  e 
ofende[n]lo  por  myll  maneras,  solo  por  este  trabto  tan  malo  que  trabtan"  (ed.  Rodriguez 
Puertolas  1972,  204-205). 


122 ROLE  PLAYING  IN  AMATORY  POETRY 

vities  without  compromising  their  reputations,  while  elevating  mundane  sexual 
liaisons  by  depicting  them  poetically  as  essentially  chaste  and  noble.  Specula- 
tion as  to  the  identity  of  the  poet's  unnamed  lady  and  the  real  nature  of  the  re- 
lationship was  a  major  source  of  amusement  at  the  palacio.  And  of  course,  one 
need  not  have  any  particular  lady  in  mind  to  write  a  poem  of  courtly  love,  in 
which  the  lady  traditionally  remains  nameless.  A  poet  could  thus  write  poetry 
to  a  fictitious  lady  merely  to  display  his  poetic  skills  or  to  pique  the  interest  of 
the  court.  One  suspects  as  much  when  Pedro  de  Cartagena  writes  a  poem,  as 
the  rubrics  claim,  "respondiendo  a  ciertas  damas  que  le  preguntaron  quien  era 
su  amiga,  si  era  dueha  o  donzella"  (ID0914,  IICG— 142,  fol.  85v). 

In  his  Doctrinal  de  gentileza  Hernando  de  Ludueiia  emphasizes  the  essential 
harmlessness  of  the  fiction  as  played  at  court: 

De  palafio  los  amores 
son  de  tal  constela^ion, 
que  dessechan  la  victoria, 
porque  los  mas  son  fauores 
do  pro^ede  presunp^ion, 
qu'es  el  cabo  de  su  gloria. 

(ID1895,  MP2-33,  fol.  89r;  Dutton  1990-91,  2:400) 

He  insists  that  those  who  do  not  respect  this  are  in  the  minority: 

Y  si  algunos  son  agenos 
de  lo  bueno  e  no  tan  bueno 
que  no  guardan  el  conpas, 
no  se  condenen  los  mas 
por  la  culpa  de  los  menos. 

(fol.  89r;  Dutton  1990-91,  2:400) 

He  reminds  us  that  court  life  obliged  the  doncella  to  take  part  in  the  game: 

No  es  razon  de  se  escusar 
la  donzella  de  salir 
en  palacio  y  ser  mirada. 
Tanpoco  puede  dexar 
el  festejar  y  reir, 
conforme  donde  es  criada. 

(fol.  93r;  Dutton,  1990-91,  2:404) 

He  defends  the  maligned  doncella  firom  detractors  who  do  not  understand  the 
game  and  therefore  judge  her  actions  as  suspect: 

Porque  ay  cien  mill  mugeres, 
festejadas,  palan^ianas, 
en  esta  nuestra  Castilla 
que  sauen  de  mil  plazeres 
sanas  como  las  manzanas, 


VICTORIA  A.  BURRUS  123 


sin  punzada  y  sin  manzilla. 
Y  a  las  tales  condenar 
o  dexallas  de  loar, 
son  malifias  ynfernales, 
porque  son  tantas  y  tales, 
que  no  se  podran  contar. 

(fol.  93v;  Dutton  1990-91,  2:404) 

The  young  doncella  had  to  learn  the  unwritten  rules  of  this  courtly  game  at 
the  palacio  itself.  There,  if  she  paid  attention,  she  would  assimilate  her  role  and 
eventually  be  able  to  begin  to  play  herself  She  had  to  be  made  aware,  howev- 
er, that  it  was  really  just  a  game.  Overexuberance  on  her  part  would  therefore 
be  subtly  chastised,  as  in  a  poem  by  Tapia  to  a  young  lady  who  evidently  took 
to  extremes  her  role  as  the  belle  dame  sans  mercy:  "a  vna  dama,  porque  era  altiua 
con  quien  la  seruia.  Dale  consejo  porque  era  muy  mo^a"  (ID6613,  1  ICG— 850, 
fol.  178r).  In  it  he  tells  her  that  in  her  youthful  ignorance  she  has  erred  in 
thinking  that  the  "surtes  esquiuos"  with  which  she  treats  her  admirers  will 
bring  her  fame,  "pues  no  se  llama  bondad  /  los  respectos  muy  altiuos  /  a  la 
dama"  (fol.  178r).  A  "dama  muy  honesta  /  y  de  linaje"  (fol.  178r)  must  give 
a  "dul^e  respuesta"  to  those  who  contemplate  her  with  desire  and  adoration. 

The  poetry  that  depicts  the  social  banter  between  the  aspiring  lover  and  his 
would-be  lady-love  could  be  highly  amusing.^'  Witty  poetic  responses  to  a 
lady's  challenge  abound  in  the  later  cancioneros.  Alonso  de  Cardona  writes  an 
esparsa,  as  the  rubric  explains,  "porque  estando  delante  vna  senora,  sospiro,  y 
ella  le  dixo  que  no  deuia  sospirar  pues  que  dezia  que  se  tenia  por  dichoso  de 
su  passion"  (ID6677,  llCG-905,  fol.  194r).  The  rubric  to  a  poem  by  Geron- 
imo  de  Artes  claims  that  he  wrote  it  "porque  le  dixo  vna  sefiora  que  pensaua 
en  que  podelle  enojar"  (ID4360,  llCG-941,  fol.  206r).  The  courtly  lady 
could  be  quite  a  coquette  in  this  matter.  Another  poem  in  the  Cancionero 
general  was  composed,  according  to  the  rubric,  by  "vn  galan  porque,  estando 
con  su  amiga,  ella  le  puso  la  mano  sobre  el  cora^on,  y  hallo  que  estaua  seguro 
y  dixole  que  era  de  poco  amor  que  le  tenia"  (ID6260,  llCG-371,  fol.  127v). 
Knowing  that  a  racing  pulse  was  a  primary  symptom  of  the  mal  de  amores,  the 
lady  playfully  chides  her  lover  for  not  sufficiently  fulfilling  the  expectations  of 
the  role.  The  young  ^a/^«  answers  in  his  poetic  defense  that  his  heart  has  been 
mortally  wounded  by  her  unceasing  disfavor. 

Keeping  in  mind  the  playful  nature  of  the  activity,  it  is  not  surprising  to 
find  courtiers  actively  seeking  to  pique  the  curiosity  of  the  ladies.  Pedro  de 
Cartagena,  for  example,  writes  a  poem  "porque  le  dixeron  vnas  damas  que  por 
que  dezia  el  y  otros  compaiieros  suyos  que  estauan  tristes,  qu'en  su  vestir  pub- 


^'  What  Stevens  says  of  the  hterature  of  the  early  Tudor  court  apphes  to  the  late  Tras- 
tamaran  court  as  well:  "  'Literature'  in  this  period  presents  us  with  stylized  talk,  idealized 
talk"  (1961,  160);  "one  cannot  but  be  impressed  by  the  closeness  of  literary  to  spoken 
forms"  (1961,  161). 


124 ROLE  PLAYING  IN  AMATORY  POETRY 

licauan  el  contrario,  porque  yuan  vestidos  de  grana"  (ID0668,  llCG-159,  fol. 
88r).  Well  aware  that  scarlet  garb  symbolizes  alegria,  Cartagena  has  a  ready  (and 
standard)  response:  "c'a  las  veces  ell  amor  /  haze  muestras  d'alegria  /  con 
qu'encubre  su  dolor"  (SSr)?^  Similarly,  a  young  galan  dressed  in  black  fairly 
invited  inquiries  about  the  person  for  whom  he  mourns. ^-^  Costana  accounts 
for  his  dress  in  the  following  poem,  contrasting  his  lady's  playfulness  with  his 
own  professed  sincerity: 

Vuestra  merced  me  mando 
con  vn  officio  fengido 
que  dixesse  por  quien  yo 
andaua  tal  qual  me  vio 
de  xerga  negra  vestido. 
Mostrando  con  gran  desden 
encobrir  que  sabeys  cierto 
que  soys  mi  mal  y  mi  bien, 
ni  menos  saber  por  quien 
hago  las  onrras  de  muerto. 

(ID6109,  llCG-135,  fol.  Sir) 

It  is,  of  course,  for  himself  that  he  mourns,  as  Guevara,  in  a  similar  poem, 
would  explain: 

Que  maguer  me  muestro  biuo, 
en  la  verdad  y  razon 
ya  muerto  soy, 
pues  con  yra  y  mal  esquiuo 
aueys  muerto  el  gualardon 
tras  quien  voy. 
Que  no  teniendo  esperan^a 
se  cuenta  muerto  el  que  biue 
su  [=  sin?]  dul^or, 
pues  a  mi  con  tal  andan^a 
no  mandeys  que  se  me  oluide 
mi  dolor. 

(ID0869,  llCG-219,  fol.  104v) 


^  For  a  different  perspective  on  this  poem,  see  E.  Michael  Gerli's  discussion  in  the 
present  volume. 

-^  This  was  a  favorite  theme  of  Alonso  de  Cardona  (ID6669,  llCG-896,  fol.  193r  and 
ID6675.  llCG-903,  fol.  193v).  See  Boase  (1977,  40).  for  a  brief  discussion  of  the  fashion  of 
wearing  black  among  Alvaro  de  Luna  and  his  contemporaries  at  the  court  of  Juan  II. 
Whinnom  reminds  us  that  in  heraldry  black  symbolizes  "la  fidelidad  y  la  lealtad"  (1981,  53). 
In  his  Tratado  de  las  annas  Diego  de  Valera  sutes  that  black  stands  for  "la  firmeza  e  honesud" 
(1959.  138). 


VICTORIA  A.  BURRUS  125 


Guevara  is  not  truly  without  hope,  of  course,  and  he  even  goes  so  far  as  to 
make  the  following  suggestion  to  his  lady: 

Mas  si  desto  que  buscastes 
vernie  tal  os  dio  pesar, 
perde  crueza, 

que  vos  la  que  me  matastes 
me  podeys  ressucitar 
de  mi  tristeza.  (fol.  104v) 

Poems  such  as  these  may  or  may  not  be  based  on  real  exchanges  of  playful 
banter  at  court.  The  rendering  of  the  lover's  response  in  poetic  form  clearly 
fictionalizes  the  encounter,  whether  or  not  some  semblance  of  it  really  took 
place.  Although  these  poems  are  formally  addressed  to  the  lady,  the  intended 
audience  is  the  entire  court,  which  judges  the  ingenuity  of  the  poet's  response 
in  terms  of  playing  the  game.  From  a  social  point  of  view,  one  of  the  main 
goals  of  this  type  of  poetry  may  have  been  to  illustrate  how  the  social  game 
should  ideally  be  played:  the  ladies  are  both  ^radosas  and  cuerdas,  and  the  lovers 
are  equally  witty  in  their  (presumably)  vain  attempts  to  seduce  them  into  play- 
ing the  game  on  their  terms. 

The  poet  Puertocarrero  creates  a  lengthy  poetic  dialogue  between  himself 
as  a  hapless ^fl/^n  and  a  clever  lady  (ID0738,  llCG-794,  fols.  160v-63v).  After 
some  brief  banter  during  a  chance  encounter  in  the  street,  she  decides  to  invite 
him  to  come  pay  her  a  visit.  She  asks  a  companion  (who  is,  according  to  the 
rubric,  "tanbien  tercera  d'el")  to  send  for  him  and  tells  her  to  hide  and  listen 
in  on  their  conversation  "si  aueys  gana  de  reyr"  (fol.  161r): 

Ora  le  vereys  venirse 
passeando  y  requebrarse; 
velle  eys  sin  pena  quexarse 
y  con  quexas  despedirse. 

Velle  eys  mil  vezes  partirse 
sin  que  parta; 

Velle  eys  que  nunca  se  aparta 
de  la  muerte  sin  morirse; 
vereys  que  no  es  de  sufrirse.  (fol.  161r) 

The  unsuspecting  galdn,  however,  plays  his  role  in  an  orthodox  fashion,  using 
all  the  rhetoric  of  courtly  love  at  his  command,  while  the  lady  consistently 
calls  its  tenets  and  his  sincerity  into  question: 

Nunca  mas  passion  ni  pena 

tenga  yo 

que  la  que  mi  vista  os  dio, 

que  yo  la  teme  por  buena.  (fol.  161v) 

The  conversation  becomes  a  battle  of  wits:  she  willfully  trying  to  exasperate 
him  with  common  sense  and  he  just  as  determined  to  play  the  lover  to  the 


126 ROLE  PLAYING  IN  AMATORY  POETRY 

end.  Finally,  having  tired  of  the  game,  she  cuts  him  short.  To  his  plea  that  she 
not  withhold  at  least  some  shred  of  hope,  she  responds: 

Ni  la  pedis,  ni  la  niego, 
ni  OS  la  do,  ni  la  tomays, 
ni  so  yo  la  que  buscays, 
aunque  os  he  tenido  juego. 
Assi  que  a  las  penas  tristes 
y  al  engano, 

y  a  quien  quexa  vuestro  daiio, 
y  a  quantas  quexas  me  distes, 
ningun  derecho  touistes. 

Que  si  confessays  verdad, 
no  aura  culpa  ni  dano, 
ni  vos  receleys  engafio, 
ni  vuestra  liberalidad. 
A  quitar  ociosidad 
OS  entrastes. 

Pues  passatiempo  buscastes, 
no  finjays  necessidad, 
qu'es  tocar  en  liuiandad. 

Pero  dexemos  nos  d'esto. 
^Vuestra  muger  esta  buena?  (fol.  163r) 

In  this  poem  the  interlocutors  sustain  a  level  of  wit  that  real  players  of  the 
social  game  could  never  hope  to  achieve  in  actual  courtly  conversation.  It  is 
for  that  very  reason  that  the  piece  is  so  entertaining.  It  was  also  instructive  to 
the  younger  members  of  the  court,  as  it  served  as  a  reminder  not  to  take  the 
game  too  seriously  or  it  would  lose  all  its  gaiety. 

It  is  important  to  keep  in  mind  that  in  the  context  of  the  poetry  all  the 
personages  are  fictional  entities,  creations  of  the  poet,  including,  and  indeed 
especially,  the  "poetic  I."  Cancionero  poetry  dealing  with  courtly  love  tends  to 
fall  into  two  categories:  (1)  that  which  may  properly  be  called  "courtly  love 
poetry,"  in  which  the  poetic  voice  is  that  of  the  impassioned  lover  suffering 
the  pangs  of  unrequited  love,  and  (2)  poetry  in  which  the  poetic  voice  is  that 
of  a  courtier  who  is  clearly  a  player  in  the  social  game  of  courtly  love.  In  the 
first  category,  the  poet  creates  his  poetry  to  actively  play  the  role  of  the  ideal 
lover  striving  to  gain  his  lady's  favor.  In  the  second  category,  he  uses  the 
poetry  to  comment  on  the  social  fiction.  In  this  second  category,  the  poet  is 
at  liberty  to  step  out  of  the  role  of  the  ideal  courtly  lover  to  adopt  other  less 
well  defined  roles  such  as  the  disillusioned  lover,  the  misogynist,  or  the  jaded 
courtier.  These  deviant  roles  are  not  meant  to  reveal  the  "ugly  truth"  about 
courtly  love  but  are,  quite  to  the  contrary,  essentially  festive  in  nature.  Their 
existence  served  to  spur  the  defense  of  the  "orthodox"  roles  of  the  long-suf- 
fering noble  lover  and  the  perfect,  unattainable  lady,  injecting  new  vigor  into 
what  would  otherwise  have  become  tired  old  formulas  that  ceased  to  amuse. 


VICTORIA  A.  BURRUS  127 


In  poetic  debates,  preguntas  and  respuestas,  and  the  like,  the  courtiers  examined 
the  nuances  of  the  concept  of  courtly  love  and  its  practice  at  court  for  the 
entertainment  of  all. 

These  two  categories  of  poetry  are  not  ironclad,  for  a  favorite  ploy  is  for 
the  poet  to  admit  in  a  poem  of  the  first  type  not  to  have  believed,  or  to  have 
ceased  to  believe,  in  love  before  laying  eyes  on  the  one  who  has  stolen  his 
heart.  Juan  de  Mena  confesses  to  having  merely  played  along  with  the  game 
for  convenience  in  the  past: 

De  beuir  sin  dessear 
quantas  vezes  he  memoria. 
Mi  dolor  es  mayor  gloria 
que  la  vida  sin  amar. 

Quando  biuo  sin  pensar 
enfingendo  d'amador, 
^que  faria  con  fauor 
de  la  que  amo  sin  par? 

(ID0335,  llCG-59,  fol.  30v) 

The  existence  of  the  social  fiction  as  essentially  a  game  is  implicitly  recognized, 
and  yet  the  poet  afFirms  his  own  experience  to  be  real.  In  this  way  Mena  can 
play  the  game  (by  implying,  at  least,  a  current  love  interest)  and  still  comment 
on  the  game  and  the  way  it  is  played. 

In  examining  a  particular  poem,  in  addition  to  establishing  the  nature  of  the 
poetic  voice,  one  must  consider  for  whom  the  poem  is  intended.  The  audi- 
ence of  a  poem  dealing  with  courtly  love  must  also  be  considered  on  various 
levels.  In  a  classic  courtly  love  poem,  the  poet  addresses  himself  to  an  un- 
named lady,  but,  as  we  have  seen,  the  private  nature  of  the  communication  is 
a  fiction,  for  indirectly  the  poet  also  addresses  the  entire  court  as  his  audience. 
This  may  be  either  from  within  the  fiction  in  terms  of  their  implicit  roles  as 
courtly  lovers  and  their  ladies  or  from  without,  as  his  fellow  courtiers  who  are 
consciously  playing  these  roles.  When  the  lover  confides  his  secret  yearning  to 
his  lady  in  a  poem,  he  speaks  exclusively  to  her  on  one  level  and  on  another 
to  the  entire  court,  which  listens  in  on  this  supposedly  secret  communication. 
Likewise,  when  the  poet  ostensibly  addresses  a  confidant  and  tells  him  of  his 
passionate  love  for  a  lady  who  refuses  to  believe  the  purity  of  his  motives  and 
the  depth  of  his  suffering,  he  may  on  another  level  be  understood  to  be  send- 
ing a  message  to  his  anonymous  lady  (who  theoretically  may  be  present  among 
the  courtiers  listening  to  the  poem  as  it  is  performed).  Or  of  course,  she  may 
not  exist  at  all.  The  fun  is  in  the  conjecture.  The  poet's  complaints  to  Love  or 
Fortune,  the  internal  dialogues  he  creates  within  his  fragmented  self  and  the 
like  are  also  quite  obviously  meant  to  be  "overheard"  by  the  courtly  audience. 

Just  as  the  poetic  voice  is  not  that  of  the  poet  speaking  for  himself  as  a  man 
but  rather  that  of  the  persona  he  wishes  to  portray,  so  the  poet  manipulates  the 
image  he  presents  of  his  lady.  When  he  pictures  her  as  perfection  itself,  he 


128 ROLE  PLAYING  IN  AMATORY  POETRY 

augments  his  own  prestige  as  a  lover  equal  to  such  a  lady.^'*  When  he  empha- 
sizes his  monumental  suffering,  he  often  bewails  her  as  indifferent  or  even 
cruel,  the  obvious  strategy  in  terms  of  the  game  being  to  make  the  lady  feel 
guilty  for  the  suffering  she  has  inflicted  on  him.  The  audience  would  under- 
stand the  motives  behind  the  lover's  rhetoric  not  only  in  terms  of  the  poetic 
description  of  his  plight  but  as  fellow  players  in  the  game,  in  terms  of  the  per- 
suasion of  the  lady  to  take  pity  on  him  and  yield  to  his  suit.  Rather  than  call 
her  cruel  to  her  face,  the  poet  may  address  his  poem  to  the  general  audience, 
which  knows  full  well  that  his  unnamed  lady  is  likely  to  be  in  their  midst: 

Yo  como  alcango  lo  digo, 
y  en  esta  razon  me  fundo, 
qu'es  la  por  quien  me  fatigo 
la  mas  hermosa  del  mundo. 

Es  tal,  que  no  tiene  ygual 
su  saber  y  discrecion; 
es  tal,  que  fuera  razon 

no  nascer  muger  mortal. 
Y  esta  por  quien  digo  yo, 
no  tiene  sino  vna  cosa, 
que  quando  Dios  la  crio, 
no  la  hizo  piadosa. 

(ID6265,  llCG-377,  fols.  127v-28r) 

The  lover/poet  may,  on  occasion,  dare  to  inform  the  lady  of  this  single  defect, 
as  a  sign  of  his  despair: 

Hermosura  tan  hermosa 
que  destruye  todas  las  hermosas 
y  enbara^a  las  discretas, 
si  fuessedes  amorosa, 
terniades  todas  las  cosas 
mas  altas  y  mas  perfetas. 
Mas  con  vuestro  desamor, 
quanto  gana  la  belleza 
la  crueza  desconcierta. 
Yo  lo  se  por  mi  dolor. 


^^  Maria  Eugenia  Lacarra  explains  the  poets'  use  of  the  perfect  lady  as  an  "abstract 
construct"  from  a  feminist  point  of  view:  "Only  in  that  way  could  their  poetry  project  male 
desires  of  perfection  on  the  female  beloved,  and  stiU  preserve  intact  their  mascuHne  preroga- 
tive of  superiority  over  women.  Since  masculine  ideology  defined  women  as  naturally 
inferior  to  men,  it  was  necessary  that  the  beloved,  the  LMdy,  be  an  exceptional  woman  in  the 
literal  sense  of  the  word,  that  is  to  say,  an  exception  to  the  rule.  Only  by  being  a  unique 
specimen  could  a  female  be  considered  worthy  of  the  love  of  a  man"  (1988,  19). 


VICTORIA  A.  BURRUS  129 


que  de  Uoros  y  tristeza 
ya  tengo  la  vida  muerta. 

(Tapia;  ID6596,  llCG-827,  fol.  174v) 

Occasionally,  however,  the  poet  may  choose  to  subvert  the  game  by  taking 
a  radically  unorthodox  stance.  Juan  Alvarez  Gato,  obviously  eager  for  the  op- 
portunity to  use  his  glib  tongue  to  defend  his  posture,  makes  bold  to  tell  the 
ladies  of  the  court: 

Las  que  os  han  mucho  loado, 
nobles  damas,  hast'agora, 
dexa,  dexa  lo  prestado, 
que  sabe  que  con  pecado 
se  hurto  desta  senora. 
Tanbien  las  que  yo  serui 
n'os  quexeys  porque  os  desdeiio, 
que  si  con  ficion  menti, 
virtud  es  grande  de  mi 
tornar  lo  suyo  a  su  dueno. 
Cabo. 

Quexen  las  que  quexaran, 
riiian  y  tengan  baraja, 
que  los  ciegos  lo  veran 
como  vos  soys  la  ventaja. 
Y  si  alguna  se  atreuire  [sic] 
en  contra  de  lo  hablado, 
sefiora,  perded  cuydado, 
mientra  qu'el  Gato  biuiere. 

(ID3105,  llCG-240,  fol.  llOv) 

He  first  insults  the  ladies  of  the  court  by  demanding  that  they  concede  that  his 
lady  is  the  rightful  owner  of  all  the  praise  they  have  received  in  the  past  and 
then  blatantly  admits  that  his  own  past  praise  of  them  was  a  lie  that  must  now 
be  rectified.  Knowing  that  this  would  be  sure  to  cause  a  scandal,  he  gallantly 
tells  his  lady  that  she  need  not  fear  that  others  may  be  displeased  with  this 
statement  as  long  as  "el  Gato"  is  alive  to  defend  her.^^ 


^^  In  light  of  this,  one  wonders  if  Pedro  Torrellas,  who  seems  to  enjoy  being  at  the 
center  of  controversy  with  the  antifeminist  stance  he  takes  in  poems  such  as  the  infamous 
"Coplas  de  maldezir  de  las  mugeres"  (ID0043)  found  in  some  fifteen  different  cancioneros, 
might  not  be  deliberately  trying  to  provoke  similar  reactions  with  a  poem  that  begins: 
"Cessen  ya  de  ser  loadas,  /  si  a  osadas,  /  todas  las  donas  presentes.  /  Oluidense  las  passadas, 
/  sin  pensar  en  las  vinientes.  /  A  vos,  mis  nueuos  amores,  /  se  den  los  grandes  renombres  / 
y  quiten  los  amadores  /  a  sus  amigas  los  nombres  /  de  mejores,  /  que  vos  venida  en  el 
mundo,  /  fazeys  su  nombre  segundo  /  en  loores"  (ID2232,  llCG-173,  fol.  94r).  The  indis- 
creet mention  of  his  lady  as  "mis  nueuos  amores"  would  also  seem  to  indicate  a  noncon- 


130 ROLE  PLAYING  IN  AMATORY  POETRY 

Even  more  shocking  is  the  poet  who  presents  himself  as  the  sincere  player 
and  the  lady  as  the  one  who  brings  into  the  courtly  love  situation  unwanted 
elements  from  the  real  world.  By  manipulating  her  role  in  this  way,  he  may 
create  the  illusion  of  being  her  moral  superior.  Peralvarez  de  Ayllon  writes  a 
poem  "a  vna  muger  que  se  le  encarescio  y  despues  vinolo  a  otorgar  por  vn  du- 
cado,  y  el,  antes  de  la  tocar,  embiole  estas  coplas": 

Con  mi  crescido  cuydado 
he  sabido  de  vos  cierto 
c'os  vence  mas  vn  ducado 
qu'el  mas  lindo  requebrado 
que  anda  por  seruiros  muerto. 
Y  pues  no  valen  sospiros, 
quiero,  seiiora,  deziros 
que  abrays  publica  la  tienda, 
porque  no  yerre  la  senda 
el  que  viniere  a  seruiros. 


Yo's  pensaua  d'agradar 
y  andaua  al  reues  la  rueda. 
Yo's  seruia  con  sospirar, 
con  miisicas  y  trobar. 
Vos  queriedeslo  en  moneda. 
Y  pues  que  distes  sefial, 
perdona  si  hablo  mal, 
que  yo  cierto  he  sospechado 
c'aunque  demandays  ducado 
no  desechays  el  real. 


Y  siendo  vos  de  tal  trato, 
quanto  me  congoxo  y  mato, 
tanto  es  mayor  menosprecio, 
y  pues  la  cosa  anda  en  precio, 
yo's  espero  a  mas  barato. 

(ID4120,  llCG-1004,  fol.  229r) 

Although  the  poet  presents  himself  as  the  sincere  player  of  the  game,  his 
representation  of  the  lady  breaks  all  the  rules.^''  The  utter  unorthodoxy  of  the 


ventional  approach  that  invites  a  response.  Interestingly,  the  earlier  Cancionero  de  Herberay  has 
the  more  orthodox  "mis  tristes  amores"  (LB2-90,  fol.  98v). 

-^'  It  is  telling  that  in  the  rubric  Castillo  refers  to  the  lady  as  "vna  muger,"  not  dignifying 
her  with  the  designation  of  dama  or  senora.  Within  the  poem  the  latter  term  is  used  ironical- 
ly, for  though  she  may  be  a  noblewoman,  she  is  certainly  no  lady. 


VICTORIA  A.  BURRUS  131 


poet's  strategy  is,  of  course,  appreciated  as  such  by  the  audience,  and  the  poet 
is  unhkely  to  be  reprimanded  poetically  for  what  is  obviously  a  joke. 

The  foregoing  poem  is  not  an  aberration,  for  presentations  of  a  degraded 
version  of  the  game  essentially  serve  as  a  commentary  on  it.  Hernando  del 
Castillo  tends  (as  above)  to  segregate  such  poems  in  the  Obras  de  burlas  section 
of  his  Cancionero  general  (fols.  219r-34r),  but  among  the  general  works  he 
includes  a  "Cancion  que  hizo  vn  gentil  ombre  a  una  dama  que  le  prometio  si 
la  hallasse  virgen  de  casarse  con  ella,  y  el,  despues  de  auerla  a  su  plazer,  ge  lo 
nego,  segun  muestra  la  cancion"  (ID6253,  llCG-360,  fol.  126v).  He  explains 
that  he  would  surely  have  complied  had  he  not  discovered  that  another  had 
already  merited  the  honor: 

Yo  soy  vuestro  prisionero 
por  la  fe  de  grande  amor, 
y  otro  es  mas  vuestro  debdor 
que  gozo  de  lo  primero. 
El  qual,  pues,  dama,  Ueuo 
lo  mas  de  lo  que  nos  distes, 
haga  lo  que  me  pedistes, 
c'asi  lo  hiziera  yo, 
ganando  lo  qu'el  gano.  (fol.  127r) 

While  his  complete  lack  of  discretion  in  referring  to  this  matter  already  marks 
him  as  most  uncourtly,  the  poet  uses  the  typical  language  of  courtly  love  to 
imply  that  although  under  the  circumstances  he  is  not  bound  to  the  agree- 
ment, he  gallantly  remains  her  devoted  courtly  lover  ("vuestro  prisione- 
ro").^^ The  men  might  have  snickered  at  the  gullibility  of  the  lady  and  ad- 
mired the  cavalier  tone  of  the  poet,  but  the  poem  may  also  have  served  as  a 
cautionary  tale  for  the  inexperienced  younger  ladies  of  the  court.  It  is  immedi- 
ately followed  by  a  poem  in  which  the  lady  in  question  ruefully  repUes  that  as 


^'  The  prospect  of  marriage  is  not  part  of  the  game  of  courtly  love.  A  poem  written  by 
Juan  Alvarez  Gato  "porque  le  dixo  vna  senora  que  siruie  que  se  casase  con  ella"  is  often 
alluded  to  in  this  regard:  "Deziz:  'casemos  los  dos,  /  porque  d'este  mal  no  muera.'  /  Senora, 
no  plega  a  Dios,  /  syendo  mi  senora  vos,  /  c'os  haga  mi  compaiiera.  /  Que  pues  amor 
verdadero  /  no  quiere  premia  ni  fuer^a  /  avnque  me  vere  que  muero  /  nunca  la  querre  ni 
quiero  /  que  por  mi  parte  se  tuer^a.  /  Amamos  amos  a  dos  /  con  vna  fe  muy  entera,  / 
queramos  esto  los  dos,  /  mas  no  que  le  plega  a  Dios,  /  siendo  mi  senora  vos,  /  c'os  haga  mi 
compaiiera"  (ID3094,  MH2-27,  fol.  12v;  Dutton  1990-91,  1:549).  This  poem  is  often  de- 
scribed in  terms  such  as  "Expresiva  testificacion  del  caracter  antimatrimonial  de  la  experiencia 
cortes"  (ed.  Aguirre  1971,  161  n.).  It  is  my  contention  that  the  game  was  not  antimarriage 
but  merely  not  concerned  with  marriage.  The  leading  rubric  suggests  the  possibility  that  the 
lady's  proposition  and  the  response  of  the  lover  comprise  an  idealized  representation  of  a 
witty  verbal  exchange  at  court,  the  lady  challenging  the  sincerity  of  the  lover's  claim  to  be 
dying  of  the  mal  de  amores  by  offering  him  a  solution  not  possible  within  the  framework  of 
the  game. 


132 ROLE  PLAYING  IN  AMATORY  POETRY 

a  result  of  his  lie,  he  is  responsible  for  the  "cien  mil  muertes  que  muero  /  por 
lleuar  vos  lo  mejor"  and  that  "beuiran  mis  dias  tristes,  /  pues  vuestro  querer 
falto  /  a  quanto  me  prometio"  (ID6254,  1  ICG— 361,  fol.  127r).  The  entire 
episode  is  doubtless  a  fiction.  The  lady's  respuesta,  typically  echoing  the  rhyme 
scheme  of  the  original,  was  in  all  probability  written  by  a  male  poet  in  re- 
sponse to  the  scandalous  stance  taken  by  the  first.  Indeed,  there  is  no  reason  to 
rule  out  the  possibility  that  they  were  one  in  the  same  person. 

A  more  subtle  poet  is  Guevara,  who  creates  delicious  comic  irony  in  the 
following  esparsa: 

jQue  noche  tan  mal  dormida, 
que  sueiio  tan  desuelado, 
que  dama  vos  tan  polida, 
que  ombre  yo  tan  penado! 

jQue  gesto  el  vuestro  de  Dios, 
que  mal  el  mio  con  vicio, 
que  ley  que  tengo  con  vos, 
que  fe  con  vuestro  seruicio! 

(ID6168,  llCG-220,  fol.  105r) 

This  appears  to  be  quite  standard  fare  until  one  notes  that  the  rubric  reads: 
"Esparsa  a  ssu  amiga,  estando  con  ella  en  la  cama."  As  the  De  amore  of  Andreas 
Capellanus  was  known  in  Spain  at  this  time,  this  may  be  an  allusion  to  the 
extreme  case  of  amor  purus  which  "goes  as  far  as  kissing  on  the  mouth,  embrac- 
ing with  the  arms,  and  chaste  contact  with  the  unclothed  lover,  but  the  final 
consolation  is  avoided,  for  this  practice  is  not  permitted  for  those  who  wish  to 
love  chastely"  (Andreas  Capellanus  1982,  181).  Be  this  the  case  or  not,  it  is 
certain  that  in  the  courtly  circles  of  fifteenth-century  Spain  no  one  would 
doubt  that  under  those  conditions  the  "final  consolation"  would  indeed  be  at- 
tained. It  is  more  likely,  since  the  dama  of  the  poem  is  described  in  the  rubric 
as  the  poet's  amiga,  that  we  are  dealing  with  a  playful  contraposition  of  the 
courtly  love  of  theory  and  its  practice  at  court,  as  the  rubric  gives  the  lie  to 
what  the  words  themselves  say  about  the  suffering  of  the  poet.^^ 

In  assessing  a  given  poem,  the  importance  of  audience  expectations  cannot 
be  overestimated.  The  poet  knows  exactly  what  the  audience  expects  of  him 
if  he  is  to  play  the  game  according  to  the  rules,  but  he  also  knows  that  it 


^  Keith  Whinnom  interprets  the  poem  differently.  In  light  of  the  su^estive  rubric  to 
this  seemingly  ideahstic  poem,  he  detects  sexual  overtones  in  the  references  to  "vicio"  and 
"vuestro  seruicio."  Recalling  that  the  most  certain  remedio  for  the  tnal  de  amores  suggested  in 
the  medical  manuals  was  to  have  sex  with  the  desired  woman,  he  interprets:  "Ha  pasado  b 
noche  desvelado — ya  nos  figuramos  como — ^y,  a  pesar  de  lo  que  dicen  en  los  tratados 
medicos,  ha  quedado  mas  enamorado  que  nunca.  . .  .  Aun  con  el  'vicio,'  o  sea,  a  pesar  del 
supremo  extasis  del  placer,  su  mal,  su  enfermedad,  o  sea,  su  amor  sigue  tan  fiierte  que  resiste 
hasta  al  consagrado  remedio  de  los  teoricos"  (1981,  32). 


VICTORIA  A.  BURRUS  133 


thrives  on  jokes  and  intrigue.  The  type  of  poem  he  creates  depends  on  how  he 
wishes  to  affect  his  audience.  The  courtly  audience  rehshed  this  poetry  because 
its  very  rules  and  conventions  invited  innovative  poets  to  dare  to  break  them 
in  creative  ways,  to  have  fun  with  them.  Thus,  alongside  serious  poems  that 
reflect  the  fiction  of  orthodox  courtly  love  as  reality,  we  find  playful  intima- 
tions that  both  the  poet  and  his  audience  are  conscious  players  of  a  social 
game,  laughing  at  each  other  and  at  the  game  itself. 

In  the  preceding  pages  I  hope  to  have  shown  that  a  just  evaluation  of  the 
amatory  poetry  of  the  cancioneros  cannot  take  place  without  considering  the 
social  context  in  which  and  for  which  it  was  produced.  Because  the  social 
goals  of  the  poet  were  often  as  important  as  (if  not  more  important  than) 
strictly  literary  ones,  it  should  not  be  surprising  that  much  of  the  amatory  po- 
etry was  preserved  in  the  cancioneros  not  because  of  any  intrinsic  literary  merit 
but  because  a  prestigious  name  lent  honor  to  the  art  and  the  practice  of  the  art 
lent  honor  to  a  particular  name.  That  a  great  deal  of  cancionero  poetry  seems 
derivative  and  uninspired  is  the  result  of  those  who  composed  vene  merely  to 
remain  in  the  mainstream  of  court  activities.  These  poets,  however,  form  part 
of  the  game  and  cannot  be  dismissed  from  attention.  As  Keith  Whinnom  as- 
tutely observes,  "Los  versos  malos  nos  pueden  enseiiar  tanto  como  los  buenos" 
(1981,  14—15).  The  complexity  and  ambiguity  o(  cancionero  poetry,  while  frus- 
trating to  the  modern  reader  unfamiliar  with  it,  was  the  key  to  its  longevity  as 
a  style.  Amatory  poetry  not  only  allowed  the  poets  to  enhance  the  role  they 
played  in  the  social  fiction  at  court,  it  also  provided  an  ideal  medium  for  play- 
ing with  the  concepts  of  the  social  fiction.  The  more  daring  poets  made  use  of 
the  same  stock  of  commonplaces  to  achieve  goals  different  from  the  ones 
sought  by  the  merely  social  players.  While  the  game  could  certainly  be  played 
"straight,"  skilled  and  playful  poets  were  occasionally  wont  to  subvert  the  role 
of  the  impassioned  noble  lover  in  sometimes  subtly,  sometimes  outrageously, 
unorthodox  fashions.  This  sort  of  mock  threat  is  what  kept  the  game  fresh  and 
interesting.  The  spirit  and  wit  in  many  of  these  poems  is  readily  discernible  to 
anyone  familiar  enough  with  the  social  context  of  the  palacio  to  understand 
that  the  poet  could  both  play  the  social  game  and  comment  on  it  through  the 
conscious  manipulation  of  roles  as  a  poetic  strategy. ^'^ 


Vanderbih  University 


^''  This  study  is  drawn  from  a  forthcoming  book  titled  Cancionero  Poets  at  Play:  Love 
Poetry  in  Late  Medieval  Spain. 


IV:  Questions  of  Language 


Bilingualism  in  the  Cancioneros 
and  Its  Implications 

ALAN  DEYERMOND 


1.  Bilingual  Poetic  Courts 

Throughout  the  Middle  Ages  there  are  examples  of  poetic  courts — courts  in 
which  a  monarch  or  a  great  noble  is  an  active  patron  of  poets  (and  often  of 
musicians,  prose  writers,  and  artists) — where  the  poetry  is  in  two  or  more 
languages.  There  are  several  causes  of  such  bilingualism.  The  monarch  and  the 
higher  aristocracy  may  speak  a  different  language  from  the  rest  of  the  popula- 
tion; this  may  mean  that  the  language  of  court  culture  is  not  that  of  the 
country,  as  was  the  case  with  the  court  of  the  French-speaking  Hainault 
princes  of  Holland  in  the  first  half  of  the  fourteenth  century  (Oostrom  1992, 
10-12;  1994,  32;  see  also  Prevenier  1994),  but  it  may  generate  an  authentically 
bilingual  or  multilingual  culture,  especially  if  the  language  of  the  country  has 
higher  cultural  prestige  than  that  of  the  rulers.'  This  is  the  case  with  the  fif- 
teenth-century Aragonese  court  at  Naples,  where  the  poets  of  Alfons  V,  el 
Magnanim,  wrote  not  only  in  Catalan  and  Castilian  but  also  in  Italian  and 
Latin  (M.  de  Riquer  1960;  Black  1983;  M.  Alvar  1984;  Rovira  1990;  Maguire 
1991;  Turro  1992a;  cf  Atlas  1985).  Other  causes  of  a  bilingual  poetic  court 
may  be  a  genuinely  bilingual  kingdom  (in  the  fifteenth  century  the  Crown  of 
Aragon  not  merely  had  a  bilingual  court  but  was,  as  a  whole,  a  bilingual 
country),  the  marriage  of  the  sovereign  to  a  foreign  consort  (for  instance,  one 
Castilian  king  was  married  to  an  English  princess  and  another  to  a  Norwegian 
princess,  and  several  had  French  wives;  one  Castilian  princess  and  one  Arago- 


'  It  is  noteworthy  that  when  Bavarian  princes  replaced  the  Hainault  rulers  in  1358,  a 
bilingual  poetic  court  soon  developed,  a  Germanic  koine  ("in  the  late-fourteenth-century 
Hague  court,  the  Dutch  and  Bavarian  languages  were  fused  into  a  practicable  linguistic 
compromise,"  Oostrom  1992,  11)  coexisting  with  the  already  well  established  and  culturaUy 
prestigious  French. 


138 BILINGUALISM  IN  THE  CANCIONEROS 

nese  married  English  kings),  or  the  proximity  of  a  country  whose  language  had 
higher  prestige  (in  central  and  western  Europe  the  prestige  of  Latin  was  likely 
to  sustain  some  element  of  bilingualism  for  several  centuries  after  the  emer- 
gence of  cultured  vernacular  poetry) . 

The  use  of  Hebrew  as  well  as  Arabic  in  the  courts  of  Al-Andalus  is  well 
known;  indeed,  those  courts  became  the  home  of  the  most  brilliant  Hebrew 
culture  of  medieval  Europe,  though  Jewish  poets  faced  problems  when  writing 
in  and  for  a  Muslim  (or  a  Christian)  court,  as  Ross  Brann  shows  (1991).  In  the 
second  half  of  the  twelfth  century,  the  courts  of  Henry  II  of  England  and 
Eleanor  of  Aquitaine  can,  in  the  light  of  recent  research,  be  seen  to  have  been 
visited,  for  longer  or  shorter  periods,  by  many  of  the  greatest  poets  of  the 
time:  Peter  of  Blois  and  Walter  of  Chatillon  in  Latin;  Bernart  de  Ventadorn  in 
Provencal;  Marie  de  France,  Benoit  de  Sainte-Maure,  and  Chretien  de  Troyes 
in  French  (for  other  names,  see  Dronke  1976).^  Frederick  II,  Holy  Roman 
Emperor  1215-1250,  was  also  king  of  Sicily,  and  so  a  German  and  Italian 
poetic  court  was  to  be  expected,  but  it  did  not  stop  there:  Peter  Dronke  (in 
press)  has  shown  that  Latin,  Greek,  and  Provencal  were  used  just  as  often  by 
the  court  poets  and  that  there  was  also  some  use  of  French  and  Hebrew.  At 
the  court  of  Alfonso  el  Sabio,  a  generation  later,  the  diversity  was  almost  as 
great:  the  dominant  poetic  language  was  Galician-Portuguese,  in  which  the 
king  composed  at  least  some  of  the  Cantigas  de  Santa  Maria,  but  he  was  host 
and  patron  to  many  Provencal  troubadours  (Bertolucci  Pizzorusso  1966  and 
1967,  C.  Alvar  1977)  and  to  some  Hebrew  ones;  Latin  was  used  at  least  for  the 
composition  of  hymns;  and  it  may  well  be  that  Arabic  and  Castilian  were  also 
active  poetic  languages  at  the  court  (though  there  is  no  evidence  that  Castilian 
was  used  for  lyrics).  Such  diversity  raises  problems,  of  course:  when  Todros 
Abulafia  presented  his  Hebrew  poems  to  Alfonso,  was  the  manuscript  merely 
admired  for  its  visual  beauty,  or  did  the  poet  improvise  translations  of  some  of 
his  work?  (See  Doron  1989,  Brann  1991.)  It  would  be  hard  to  imagine  anyone 
with  the  versatility  needed  to  appreciate  poetry  across  the  full  linguistic  range, 
but  there  is  evidence  that  poetry  in  one  language  may  have  influenced  another 
and  not  just  in  the  simple  case  of  Provencal  and  Galician-Portuguese:  Todros 
Abulafia  may  have  been  affected  by  the  Provencal  poets  with  whom  he  came 
into  contact  (Boreland  1976-77). 

The  tradition  of  bilingual  poetic  courts  continued  in  the  fourteenth  and 
fifteenth  centuries,  as  we  have  already  seen.  The  English  courts  of  the  period 
were  a  home  of  French  as  well  as  English  poetry  (see  Robbins  1976;  Doyle 
1983,  163;  Wilkins  1983).  In  the  fourteenth  century,  for  example,  the  court 
of  Edward  III  was  of  this  kind,  Jean  Froissart  being  one  of  the  French  authors 


^  In  the  third  quarter  of  the  century,  Eleanor  and  Henry  traveled  back  and  forth  across 
the  Channel  with  some  frequency  (Labande  1952,  H.  G.  Richardson  1959).  Thus  these  bi- 
lingual monarchs  presided  over  bilingual  or  multilingual  courts  that  moved  from  one  lan- 
guage area  to  another. 


ALAN  DEYERMOND  139 


who  spent  time  there  (Wimsatt  1991),  and  that  of  Richard  II  followed  a 
similar  pattern  (Mathew  1968).  The  ducal  court  of  Brabant  had  a  French  and 
German  poetic  culture  (see  Willaert  1990),  especially  under  Henri  III.  In  the 
1380s  and  1390s,  the  court  of  Joan  I  of  Aragon  and  his  French  queen  Violant 
de  Bar  was  the  home  of  poetry  not  only  in  Catalan  that  consciously  continued 
the  Provencal  tradition  (Boase  1978)  but  also  in  French  and  occasionally  Latin: 
the  Chansonnier  de  Chantilly,  long  thought  to  have  been  compiled  in  Italy,  now 
seems  to  have  been  made  for  Joan  (Scully  1990).  I  doubt  whether  Castilian 
was  used  by  his  court  poets:  these  were  the  early  years  represented  in  the  Can- 
cionero  de  Baena,  when  Castilian  had  not  yet  clearly  asserted  itself  over  Galician; 
perhaps,  however,  even  the  remote  possibility  that  Joan  I's  poets  used  Castilian 
and/or  Galician  should  be  investigated.  From  the  thirteenth  century  to  the 
mid-fifteenth,  the  courts  of  both  northern  and  southern  Italy  were  frequently 
bilingual,  and  in  the  earlier  part  of  that  period  Provencal,  as  well  as  Italian  and 
French,  was  spoken  there,  in  addition  to  some  literary  use  of  Latin.  Thus 
Adam  de  la  Halle  wrote  some  of  his  poetry  at  the  court  of  Naples,  and  many 
Italians  wrote  in  French  (Fallows  1989,  429).  In  the  fifteenth  century,  French 
lyric  was  still  familiar  at  the  English  court  (Armstrong  1979,  BofFey  1988),  and 
French  was  still  vigorous  as  a  court  language  in  northern  Italy  until  about  1440 
(Fallows  1989).  In  the  1420s  Queen  Margarida  de  Prades  maintained  a  court 
within  a  court  in  Barcelona,  where  Catalan  and  Castilian  poets  met  (Jordi  de 
Sant  Jordi  and  the  Marques  de  Santillana  are  the  most  famous).  In  1416,  in 
Perpignan,  Margarida  met  the  Tirolean  poet  Oswald  von  Wolkenstein  (see  n. 
32,  below),  who  wrote  in  her  honor  an  autobiographical  poem  in  which  he 
boasted  of  his  linguistic  and  musical  knowledge: 

Franzoisch,  morisch,  katlonisch  und  kastilian,  teutsch,  latein,  windisch, 
lampertisch,  reuschisch  und  roman,  die  zehen  sprach  hab  ich  gebraucht, 
wenn  mir  zerran.  (M.  de  Riquer  and  Badia  1984,  325) 

The  list  of  examples  could  easily  be  prolonged. 

Although  I  am  chiefly  concerned  in  this  paper  with  central  and  western 
Europe,  biHngual  poetic  courts  are  by  no  means  confined  to  this  area;  the 
factors  already  mentioned  could  operate  anywhere.  The  Islamic  conquest  of 
Persia  displaced  the  ancient  Iranian  court  literature  for  a  couple  of  centuries, 
but  poetry  in  Persian  began  to  reassert  itself  at  court  around  900,  though  now 
with  Arabic  verse  forms  predominant,  and  coexisted  for  some  time  with  poetry 
in  Arabic  (Danner  1975;  Meisami  1987,  chap.  1).  Japanese  court  poetry  flour- 
ished fi-om  the  mid-sixth  century  A.D.  but  was  to  some  extent  under  the  shad- 
ow of  the  much  older  Chinese  court  lyric:  "China  gave  court  poets  their 
classical  heritage"  (Miner  1968,  144).  From  the  seventh  century  onwards,  the 
prestige  of  Chinese  affected  all  aspects  of  court  life  in  Japan,  and  in  the  early 
ninth  century,  Japanese  was  largely  replaced  by  Chinese  as  the  language  of  cul- 
ture, Chinese  models  being  followed  even  by  those  writing  in  Japanese.^ 

^  There  is  one  important  and  long-lasting  exception.  Women  continued  to  write  poems 


140 BILINGUALISM  IN  THE  CANCIONEROS 

Bilingual  courts  were  a  natural  setting  for  the  compilation  of  bilingual  can- 
cioneros  (though  we  should  not  lose  sight  of  the  fact  that,  even  in  such  a  con- 
text, monolingual  collections  were  likely  to  be  the  norm).  It  may  be  relevant 
that  linguistic  skill  was  one  of  the  qualities  expected  at  court,  whether  of  the 
courtier  in  Germany  in  the  eleventh  and  twelfth  centuries  (Jaeger  1985)  or  of 
the  poet  in  Castile  in  the  early  fifteenth  century  (as  Juan  Alfonso  de  Baena 
says,  in  the  prologue  to  his  Cancionero,  it  is  important  that  the  poet  "aya  visto 
e  oydo  e  leydo  muchos  e  diverssos  libros  e  escripturas  e  sepa  de  todos  len- 
guajes";  see  Weiss  1990,  51—53).'*  It  is  to  these  cancioneros  that  we  should  now 
direct  our  attention. 

2.  Cancioneros:  A  Working  Definition 

Poetic  anthologies,  and  not  only  in  Western  European  languages,  seem  to  be 
ubiquitous  in  the  Middle  Ages  where  there  are  courts  with  cultural  tastes.  The 
Arabic  courts  of  Al-Andalus  are  famous  for  their  diwans  (see,  for  example, 
Bellamy  and  Steiner  1989).^  This  is  as  true  in  Asia  as  in  Europe:  much  medi- 
eval Sanskrit  and  Japanese  poetry  comes  down  to  us  in  anthologies  that  had 
already  attained  classic  status  in  their  own  times  (Brough  1968,  14—19,  Miner 
1968)  and  that  may  have  continued  to  be  copied  and  embellished  for  centuries 
(e.g.,  Pekarik  1991).  Such  anthologies  are  not  a  medieval  invention:  the 
Anthologia  latina,  which  survives  in  the  sixth  to  seventh-century  Codex  Salma- 
sianus,  was  compiled  in  North  Africa  in  the  early  sixth  century  and  combines 
poems  of  late  classical  Rome  with  the  Latin  poetry  of  Vandal-occupied  North 
Africa.  It  may  have  served  as  a  model  for  such  early  collections  of  medieval 
Latin  lyric  as  the  eleventh-century  Cambridge  Songs,  and  it  may  in  its  turn  be 
modeled  on  one  or  more  of  the  many  Greek  anthologies  that  were  compiled 


in  Japanese,  and  these  often  drew  on  a  native  popular  tradition  (Pekarik  1991,  14-16). 
Stephen  Reckert  observes  that  "the  early  Classical  period  in  Japan  (9th-llth  c.)  was  the  only 
'Golden  Age'  of  any  world  literature  in  which  women  writers  played  the  leading  role" 
(1993,  100  n.  34).  Earl  Miner  says  that  "the  Japanese  .  .  .  never  took  over  Chinese  as  a 
poetic  language"  (1968,  145),  but  he  must,  I  think,  have  meant  that  they  did  not  wholly  or 
permanendy  adopt  it  to  the  exclusion  of  Japanese. 

^  The  same  quality  is  singled  out  by  Baena  in  the  rubric  to  one  of  Francisco  Imperial's 
poems  (one  that  contains  a  Castilian/French  dialogue  between  a  man  and  a  woman):  "La 
qual  era  muy  fermossa  muger;  era  muy  ssabia  e  bien  rrazonada  e  sabia  de  todos  lenguajes" 
(Nepaulsingh  1977,  51).  For  other  aspects  of  the  language  problem  in  the  Middle  Ages,  see 
Chaytor  1945,  chap.  3;  Schulze-Busacker  1987-88;  and  Paterson  1993.  It  is  interesting  to 
compare  these  medieval  views  of  linguistic  versatility  with  the  reflections  of  Stephen  Reckert 
(1993,  1-15). 

^  Kitab  rayat  al-mubarrizm  wa-ghayat  al-mumayyazin  (Tfie  Banners  of  the  Champions), 
translated  by  Bellamy  and  Steiner,  was  compiled  in  1243,  but  the  great  century  of  Hispano- 
Arabic  anthologies  is  the  twelfth,  with  Ibn  Bassam's  Dhaklura  ft mahasin  ahl  al-jazira  {Treasure 
of  Beauties  of  the  People  of  the  Peninsula)  and  Ibn  Khaqan's  Martnah  al-anfus  {Goal  to  whidi  Souls 
Aspire). 


ALAN  DEYERMOND  141 


from  the  fourth  century  B.C.  onwards.  (These  are  lost,  but  their  contents  are 
preserved  in  the  vast  Palatine  Anthology  of  the  tenth  century,  with  its  thousands 
of  lyrics.  There  is — though  over  a  much  longer  period — a  curious  parallel  here 
to  the  puzzling  disappearance  of  all  the  smaller  cancioneros  that  served  Hernando 
del  Castillo  and  Garcia  de  Resende  as  sources.'')  Even  before  the  earliest 
Greek  anthologies,  there  were  small  papyrus  collections  of  ancient  Egyptian 
love  songs  (De  Rachewiltz  1957),  and  it  may  well  be  that  the  Song  of  Songs, 
one  of  the  most  powerful  influences  on  medieval  European  lyric  (see  Dronke 
1979,  Hunt  1981,  Astell  1990,  and  Matter  1990),  had  its  origins  in  such  an 
anthology  (see  Landy  1983). 

For  the  purposes  of  this  paper,  I  take  cancionero  to  have  a  more  restricted 
meaning  than  "manuscript  or  early  printed  book  containing  lyric  poetry."  The 
boundary  is  hard  to  draw,  and  this  consideration,  as  well  as  practical  utility  for 
users  of  his  work,  led  Dutton  (1982)  to  include  a  fair  number  of  manuscripts 
that  fall  outside  the  category  oi^  cancioneros.  He  later  (1990-91)  cast  his  net  still 
wider.  I  do  not  wish  to  criticize  that  decision;  indeed,  as  a  frequent  user  of  his 
books  I  welcome  it.  However,  in  sections  3  and  4  of  this  paper  I  confine  my- 
self to  formally  organized  anthologies,  whether  manuscript  or  printed,  contain- 
ing the  work  of  several  poets,  since  statements  that  are  true  of  them  may  not 
be  true  of  a  manuscript  containing  just  one  poem.^  Major  collections  contain- 
ing the  work  of  a  single  poet,  especially  if  prepared  by  that  poet,  often  have  a 
great  deal  in  common  with  multipoet  anthologies  in  terms  of  organization  and 
presentation,  and  interesting  research  is  now  in  progress  on  the  characteristics 
of  such  collections  (e.g.,  Bertolucci  Pizzorusso  1991,  Beltran  1992).  But  such 
collections  do  not,  at  least  in  my  limited  experience  of  the  subject,  have  great 
importance  for  a  study  of  bilingualism — unless,  of  course,  the  poet  is  bilingual. 

Much  important  work  is  now  being  done  on  the  characteristics  oi cancioneros 
in  the  strict  sense  and  in  particular  on  their  compilation:  I  am  thinking  in  par- 
ticular of  Tavani  (1969c  and  1979),  Ferrari  (1979),  Livermore  (1988),  and 
Gon^alves  (1991)  on  Galician-Portuguese;  Bourgain  (1991)  on  Latin;  Roncag- 
lia  (1991)  on  Provencal;  Maguire  (1991)  on  Castilian  (Severin  and  Maguire 
1 992  describe  work  on  strict  cancioneros  as  well  as  on  other  kinds  of  miscella- 
ny); and  Cerquiglini  (1987)  and  Ferrari  (1991)  on  a  wider  range  of  Romance; 
as  well  as  the  splendid  book  by  Julia  Boffey  (1985,  supplemented  by  Boffey 


^'  Dr.  David  Fallows,  in  a  letter  of  29  January  1993,  does  not  find  this  puzzling.  The 
same  is  true,  he  finds,  of  the  exemplars  of  almost  every  surviving  poetry  or  music  manuscript 
that  he  has  studied. 

'  Severin  1994  argues  for  a  drastic  reduction  in  the  use  of  the  term  cancionero,  and  her 
reasons  are  in  line  with  the  experience  of  specialists  in  other  areas:  Dr.  Julia  Boffey  says  that 
"there  are  really  very  few  . .  .  anthologies  of  just  lyrics  (as  opposed  to  anthologies  with  some 
lyrics)"  (letter  of  2  February  1993),  and  Professor  Peter  Dronke  tells  me  that  of  the  manu- 
scripts that  he  lists  (Dronke  1965-66),  only  some  thirty  to  forty  could  be  described  as  can- 
cioneros, the  remainder  being  compilations  of  prose  and/or  of  nonlyric  verse,  with  some 
lyrics,  or  perhaps  only  one  (telephone  call,  22  March  1993). 


142 BILINGUALISM  IN  THE  CANCIONEROS 

and  Thompson  1989)  on  fifteenth-century  Enghsh  manuscripts,  and  the  com- 
parable one  on  French  by  Sylvia  Huot  (1987),  which  offer  a  wealth  of  infor- 
mation on  anthologies,  though  they  are  not  confined  to  them.  The  prehistory 
of  Provencal  chansonniers  is  the  subject  of  two  studies  that  point  in  different 
directions  (Van  Vleck  1991  on  compilation  firom  oral  sources,  and  Meneghetti 
1991  on  the  role  ofjlorilegia),  and  there  are  of  course  many  studies  (A.  Blecua 
1974-79  is  an  excellent  example)  on  the  history  of  individual  cancioneros. 
Studies  of  this  kind  are  important  for  our  understanding  of  the  ways  in  which 
bilingual  cancioneros  were  compiled. 

3.  The  Compilation  or  Copying  o£  Cancioneros 
Outside  Their  Linguistic  Area 

In  one  sense,  all  medieval  Latin  poetic  manuscripts  were  compiled  and  read 
outside  their  linguistic  area.  In  this  section,  however,  I  shall  be  concerned  with 
vernacular  cancioneros  compiled  in  a  region  where  another  vernacular  was  the 
normal  speech.  Two  of  the  major  traditions  of  court  lyric,  the  Provengal  and 
the  Galician-Portuguese,  are  for  the  most  part  preserved  in  anthologies  copied, 
and  in  some  cases  compiled,  in  other  lands.  J.  H.  Marshall  observes  that  "a 
good  proportion  of  the  [Provencal]  chansonniers  were  copied  in  Italy.  And,  if 
w^e  allow  for  a  few  collections  made  in  French-speaking  or  in  Catalan-speaking 
territory,  we  are  left  with  a  very  small  number  of  extant  MSS  copied  within 
the  linguistic  area  which  had  been  that  of  the  original  poetry  itself  (1975,  5; 
see  also  Avalle  D'Arco  1961  and  Folena  1976).  The  compilation  o(  chansonniers 
in  Italy  is  a  witness  to  a  culture  in  exile  (many  troubadours  took  refuge  there 
after  the  Albigensian  Crusade:  Marshall  1975,  5-6),  but  the  copying  there,  just 
before  or  just  after  1500,  of  the  Cancioneiro  da  Vaticana  and  the  Cancioneiro 
Colocci-Brancuti /da  Biblioteca  Nacional  cannot,  despite  the  strong  presence  of 
Castilian  and  Catalan  lyric  in  Italy  in  the  preceding  few  generations,  indicate 
a  surviving  Galician-Portuguese  tradition  there:  we  owe  these  cancioneiros  to 
the  antiquarian  interest  of  Angelo  Colocci  (Ferrari  1979). 

The  Chansonnier  de  Chantilly  was,  as  we  saw  in  section  1,  above,  compiled 
for  Joan  I  of  Aragon:  Scully  (1990)  has  established  that  the  date  was  between 
1392  and  1396  and  that  the  scribe  was  Catalan  speaking.  In  this  case,  the 
reason  for  compilation  outside  the  linguistic  area  of  the  contents  (all  but  two 
of  the  songs  are  French)  was  neither  a  culture  in  exile  nor  an  antiquarian  in- 
terest; it  was  a  trilingual  poetic  court.  That  five  major  French  chansonniers  were 
compiled  in  Italy  (Scully  1990,  509-10)  had  seemed  puzzling,  but  David 
Fallows  has  shown,  on  the  evidence  of  musical  sources,  that  French  "remained 
a  vital  courtly  language  in  many  parts  of  northern  Italy  at  least  until  1450," 
nearly  a  century  later  than  had  been  supposed  (Fallows  1989,  441).  He  finds 
that  "virtually  all  the  surviving  sources  of  French  song  from  1415  to  1440 
were  copied  in  northern  Italy"  (1989,  434). 

4.  Bilingual  Cancioneros 

Some  cancioneros  are  bilingual  only  in  appearance:  two  monolingual  manuscripts 


ALAN  DEYERMOND  143 


may  be  bound  into  the  same  volume,  as  in  the  case  of  PN11=BN  Paris  esp. 
305  (Severin  and  Maguire  1992,  55),  and  there  are  some  cases  (e.g.,  PN4:  see 
Black  1985)  in  which  a  second  hand  has  added  poems  in  another  language  to 
a  previously  monolingual  anthology.  Cases  in  which  modern  rebinding  has 
created  a  bihngual  volume  should  obviously  be  excluded  from  consideration, 
but  the  case  is  not  so  clear  if  a  medieval  librarian — still  more,  a  medieval  pri- 
vate owner — has  chosen  to  have  two  or  more  poetic  manuscripts  bound  to- 
gether. The  case  for  exclusion  is  even  less  strong  if  one  or  more  hands  have, 
over  a  period  of  time,  created  a  bilingual  cancionero  by  copying  poems  in  one 
language  into  blank  spaces  of  a  manuscript  that  originally  contained  only 
poems  in  another  language,  since  this  may  imply  a  bilingual  readership,  even 
if  only  a  small  one.^  Another  kind  of  doubt  is  raised  by  the  cancioneros  that 
include  only  one  or  two  short  poems  in  a  second  language:  for  example,  the 
two  Latin  songs  among  the  110  French  ones  of  the  Chansonnier  de  Chantilly,  or 
the  single  Franco-Italian  poem  among  the  84  Castilian  ones  of  SAlOa  (quite 
possibly  a  late  addition,  since  it  is  no.  74  of  the  75  poems  in  the  cancionero)!^ 
The  Cancionero  de  Vindel,  on  the  other  hand,  is  authentically  bilingual,  even 
though  its  87  poems  include  only  four  in  Catalan.'"  It  was  copied  by  a  Cata- 
lan scribe,  and  three  of  the  four  Catalan  poems  are  by  Mossen  Avinyo,  a  bilin- 
gual Catalan  poet  who  also  has  Castilian  poems  in  this  cancionero  (see  section  5, 


"  Professor  Vicente  Beltran  asks,  with  good  reason,  "^y  si  lo  conservaramos  en  una  copia 
posterior,  quiza  despues  de  una  seleccion  de  su  contenido,  de  una  sola  letra?"  He  continues: 
"Mi  impresion  personal  es  que  no  puede  separarse  de  la  tradicion  bilingiie.  Al  fin  y  al  cabo, 
en  un  momento  determinado  cayo  en  manos  de  algun  usuario  a  quien  no  importaba  que  lo 
fuera,  o  quiza,  incluso,  lo  preferia"  (letter  of  February  1993).  Dr.  Jane  Whetnall  draws  a  dif- 
ferent conclusion:  "Most  [cancioneros]  are  copies,  either  of  selected  sources  or  of  exemplars 
which  have  had  bits  added.  Which  means  you  may  find  that  the  'alien'  components  belong 
to  some  discrete  stage  in  the  composition  or  copying.  (And  therefore  that  evidence  of  quota- 
tions is  a  better  index  of  hnguistic  competence  in  the  audience,  as  at  least  they  are  integral?)" 
(letter  of  February  1993).  For  quotations  in  Iberian  cancioneros,  see  Dias  (1978)  and  Whetnall 
(1986,  chaps.  2-3). 

'^  There  are  many  cases  in  which  bilingualism  is  so  tenuous  that  to  include  the  cancioneros 
in  this  category  would  be  stretching  the  term  absurdly:  for  example,  a  single  line  in  a  second 
language,  in  just  one  of  a  hundred  poems,  does  not  in  my  opinion  make  a  cancionero  bilin- 
gual. Dr.  Jane  Whetnall  coinments,  in  a  Castilian  context,  that  "if  you  were  to  count  quo- 
tations and  other  kinds  of  lyric  insertions,  glosses,  etc.,  you  would  be  hard  put  to  name  a 
cancionero  that  wasn't  at  least  trilingual.  Latin  is  everywhere,  with  odd  signs  of  pretty  well 
everything  including  Arabic,  Hebrew,  French,  Provencal,  and  English"  (letter  of  February 
1993). 

'"  Ramirez  de  Arellano's  list  of  contents  has  84  poems  (1976,  16-23),  whereas  Dutton 
lists  87  (1990-91,  3:1-49) — the  total  of  85  for  Castihan  poems  given  by  him  in  VII.662  is 
clearly  an  error — and  87  is  also  the  number  given  by  Faulhaber  (1983,  1:578-83).  The 
difference  is  to  be  explained  by  this  cancionero's  idiosyncratic  division  between  poems,  which 
was  interpreted  in  one  way  by  Ramirez  de  Arellano  and  in  another,  more  satisfactory,  way 
by  Dutton  and  Faulhaber. 


144 BILINGUALISM  IN  THE  CANCIONEROS 

below).  The  multilingual  culture  of  the  Aragonese  court  at  Naples  (see  section 
1,  above)  left  its  mark  on  the  family  of  cancioneros  compiled  there  or  deriving 
from  it,  not  just  in  the  doubtful  case  of  PN4  (Castilian  and  Catalan),  discussed 
above,  but  in  the  clear  case  of  the  Cancionero  de  Estuhiga,  which  contains 
Italian  and  part-Italian  poems  by  Carvajal. 

The  bilingualism  of  these  cancioneros  is  less  intense  than  one  might  expect, 
given  the  culture  of  the  court:  there  is  no  cancionero  combining  Catalan,  Cas- 
tilian, Italian,  and  Latin  in  roughly  equal  proportions,  even  though  many  at  the 
court  must  have  been  able  to  read  aU  three  languages.  But  such  a  disparity  is 
far  from  uncommon:  the  notably  multilingual  poetic  court  of  Alfonso  el  Sabio, 
for  example,  produced  little  by  way  of  bilingual  cancioneros  and  had  few  bilin- 
gual poets.  A  curious  late  reflection  of  the  Neapolitan  dimension  of  the  Crown 
of  Aragon  is  found  in  the  second  edition  of  the  Cancionero  general  printed  in 
1514  in,  like  the  first  edition,  Valencia.  Not  only  does  it  contain  poems  in 
Catalan  among  its  overwhelmingly  Castilian  contents,  but  it  includes  eighteen 
Italian  sonnets  by  Bartolomeo  Gentile,  who,  as  one  of  a  Genoese  family  settled 
in  Seville,  must  have  been  bilingual  in  everyday  life  but  who  seems  to  have 
written  poetry  only  in  Italian  (Chalon  1988). 

There  are  no  bilingual  Galician-Portuguese  cancioneiros.  Is  this  because  of  a 
"tradizione  povera,  tradizione  sterile"  (Tavani  1969c,  89-96)?  Or  could  it  be 
that  a  poetic  koine  (in  this  case,  a  literary  language  that  seems  to  correspond 
neither  to  the  Galician  nor  to  the  Portuguese  of  the  time)  may  reduce  the 
chances  of  bilingualism?  A  fair  comparison  is  with  Provencal,  "a  poetry  whose 
linguistic  medium  was  an  Occitan  pruned  of  most  narrowly  dialectal  features — 
a  linguistic  blend  or  koine  so  subtle  that  modern  scholarship  has  never  entirely 
succeeded  in  locaHsing  it"  (Marshall  1975,  6;  for  some  qualifications,  see 
Zufferey  1987,  312-13).  Provencal  and  French  poems  are  found  with  relative 
frequency  in  the  same  chansonniers,  but  other  types  of  bilingualism  are  rare  or 
nonexistent  in  the  Provencal  lyric  tradition.  Classical  literary  Arabic  is  also  a 
koine,  and  the  compilers  of  its  diwans  normally  exclude  poems,  like  those  of 
Ibn  Quzman,  that  use  Vulgar  Arabic  or  foreign  phrases.  We  should  therefore 
consider  the  possibility  that  the  poetic  courts  of  medieval  Europe  normally 
surpassed  the  boundaries  of  a  single  language  or  dialect,  either  by  bihngualism 
or  by  a  koine,  but  not  usually  by  both  (for  an  exception,  see  n.  1,  above).  Of 
course,  such  a  koine  may  become  one  of  the  languages  in  a  multilingual  poetic 
court  outside  its  primary  area:  the  two  chief  poetic  languages  at  the  court  of 
Alfonso  X  were  Galician-Portuguese  and  Provencal. 

Authentically  bilingual  (or  multilingual)  cancioneros  are  numerous.  Vindel  has 
already  been  mentioned.  A  well-known  example  is  the  Carmina  Burana  (Die- 
mer  and  Diemer  1987):  though  none  of  its  131  love  songs  is  wholly  written  in 
the  vernacular,  48  combine  Latin  with  German  (usually  by  ending  with  one  or 
more  German  stanzas,  though  a  few  songs  combine  the  languages  in  other 
ways;  for  an  example,  see  section  6,  below),  one  has  a  French  refrain,  and  one 
combines  Latin  and  French  Unes  in  each  stanza;  thus  38  percent  of  the  love 


ALAN  DEYERMOND  145 


songs  are  bilingual.^'  Other  examples  are  the  Venetian  songbook,  c.  1463 
(Bodleian  Canonici  misc.  213),  that  has,  besides  sacred  music,  25  Italian  and 
239  French  songs  in  the  same  hand  (Fallows  1989,  435),  and,  among  fifteenth- 
century  Iberian  cancioneros,  Resende's  Cancioneiro  geral,  the  musical  Cancionero 
de  la  Catedral  de  Segovia,  and  a  group  ofcartfoners  in  Barcelona  libraries  (Jardinet 
de  orats  and  others).  The  vast  Cancioneiro  geral  of  1516 — with  nearly  1,200 
poems,  it  surpasses  its  thousand-poem  model,  Hernando  del  Castillo's  Cancio- 
nero general  of  1511 — has  157  Castilian  poems,  71  of  them  freestanding  and  the 
rest  in  some  relation  (pregunta/respuesta,  glosa,  etc.)  to  another  poem,  sometimes 
Castilian,  sometimes  Portuguese.  It  is  not  only  the  number  of  Castilian  poems 
in  this  Portuguese  volume  that  makes  it  so  clearly  bilingual  (though  the 
number  alone  would  suffice):  their  authors  are  usually  Portuguese,  and,  as  we 
have  already  seen,  Castilian  poems  are  linked  with  Portuguese  ones  on  many 
occasions,  and  the  Portuguese  ones  quote  Castilian  poets  even  more  often  than 
they  quote  in  their  own  language.'^ 

The  Cancionero  de  Baena  is  bilingual,  as  Lang  (1902),  Lapesa  (1953-54),  V. 
Richardson  (1981,  31-35),  and  Polin  (1994)  have  shown,  but  in  a  different 
sense,  since  the  Galician  poems  that  it  contains  are  mostly  from  its  early  years. 
The  long  time  span  that  it  represents  is  one  of  change  in  the  dominant  lan- 
guage of  court  lyric,  as  we  can  see  from  the  work  of  Villasandino  and  other 
poets  (it  has  traces  of  other  languages  also:  e.g.,  a  stanza  in  French,  see  Deyer- 
mond  in  press;  a  line  in  Arabic,  see  Krotkoff  1974). 

In  the  eastern  part  of  the  Peninsula  the  situation  is  more  complex.  From  the 
end  of  the  fifteenth  century,  Castilian  begins  to  replace  Catalan  as  the  language 
of  court  lyric  in  the  Crown  of  Aragon,  but  the  many  bilingual  canfoners  (whose 
Castilian  poems  are  edited  by  Catedra  1983)  are  not  necessarily  a  reflection  of 
that  change.  The  first  cancioneros  to  include  both  Castilian  and  Catalan  lyrics 
are  predominantly  Castilian,  and  the  chief  reason  for  their  bilingualism  is  the 
prominence  of  Catalan  in  the  Aragonese  court  at  Naples.  The  earliest  manu- 
script to  show  this  mixture  is,  I  think,  the  Cancionero  de  palacio  in  the  late 
1430s,  which  contains  eight  Catalan  lyrics,  all  anonymous  (though  the  authors 
of  a  couple  may  be  identifiable).  In  the  late  fifteenth  and  early  sixteenth  cen- 
turies, there  is  a  change:  it  is  chiefly  the  predominantly  Catalan  canfoners  that 
have  this  mixture.  Max  Cahner  (1980)  attributes  this  development  to  political 
pressure  from  the  Trastamaran  rulers  in  favor  of  Castilian.  Pedro  Catedra  dis- 
sents (1983,  v-x),  arguing  that  the  causes  are  the  growing  prestige  of  the 
innovatory  late-medieval  Castilian  lyric  and  the  rise  of  a  new  class  of  reader: 


"  See  Wachinger  1985.  By  contrast,  only  a  few  of  the  40  drinking  songs  have  a  German 
element,  and  all  55  moral  and  satirical  poems  in  the  collection  are  exclusively  in  Latin. 

'^  See  Dias  1978.  My  figures  for  the  Cancioneiro  geral  and  for  some  other  cancioneros  are 
derived  firom  Dutton's  "Indice  de  lenguas"  (1990-91,  7:590-97),  one  of  the  many  indexes 
that  make  the  final  volume  of  Dutton's  masterpiece  an  indispensable  research  tool  for  anyone 
working  on  fifteenth-century  Spanish  poetry. 


146 BILINGUALISM  IN  THE  CANCIONEROS 

"Puede  sugerirse  . . .  que  estos  cancioneros  nacen  en  el  ambiente  ciudadano  de 
los  nuevos  lectores,  a  los  que  no  alcanza  el  codice  de  lujo"  (1983,  x).  More 
recently,  the  bilingual  nature  of  the  Crown  of  Aragon  itself  has  seemed  a  more 
satisfactory  explanation,  especially  since  most  of  the  Castilian  poems  in  these 
can^oners  are  anonymous,  so  that  it  would  be  rash  to  assume  that  they  are  the 
work  of  Catalan  poets  and  that  the  parallel  with  the  Cancioneiro  geral  is  there- 
fore close. '^  From  the  end  of  the  fifteenth  century,  it  is  indeed  true  that  the 
use  of  Castilian  by  Catalan  poets  becomes  more  firequent,  but  Catalan  poetry 
continues  to  be  written  >vell  into  the  sixteenth  century,  and  as  late  as  1562  a 
bilingual  cancionero  is  printed:  the  Cancionero  llamado  Flor  de  enamorados,  sacado 
de  diversos  autores  agora  nuevamente  por  muy  linda  orden  copilado  (Rodriguez- 
Mofiino  and  Devoto  1954;  Romeu  Figueras  1972).  One  of  the  cangoners 
studied  by  Catedra,  the  Cangoner  del  Ateneu  Barcelones,  has  an  Arabic  estribillo 
and  Castilian  glosa: 

Di  ley  vi  namxi, 
ay,  mesqui, 
nafHa  calbi. 

Quando  vos  veo,  senyora, 
por  la  mi  puerta  pessar, 
lo  corafon  se  me  alegra; 
d'amores  quiero  finar. 
Quando  vos  veo,  senyora, 
por  la  mi  puerta  venir, 
lo  corafon  se  me  alegra; 
d'amores  quiero  morir.''* 

The  Canfoner  del  Ateneu  also,  presumably  as  a  result  of  the  Aragonese  domina- 
tion of  Naples,  contains  two  Italian  popular  songs,  the  first  Neapolitan  and  the 
second  Sicilian  (Aramon  i  Serra  1947-48).  Another  canfoner  (ZAl;  Baselga 
1896)  has  187  Catalan  poems  and  six  Castilian,  two  of  them  with  Latin  words 
or  lines;  it  includes  20  Catalan  and  three  Castilian  poems  by  Pere  Torroella 
(Masso  Torrents  1932,  20).  One  piece  of  special  interest  is  a  Catalan  poem  by 
Torroella  that  quotes  Catalan,  French,  Provencal,  and  CastiHan  poets  (eight  of 
the  last:  Dutton  1990-91,  4:376-77). 


'•*  Dr.  Lluis  Cabre  writes:  "La  Corona  d'Arago  era  bilingiie,  mes  encara  si  es  recorden  les 
relacions  amb  Navarra  durant  bona  part  del  segle  XV.  Abans  d'especular  amb  fatalismes  caldria 
posar  en  solfa:  Uocs  de  composicio  dels  can^oners  i  dates,  procedencia  dels  bilingiies, 
adscripcions  a  corts,  etc.  ...  la  llengua  tapa  la  realitat  cultural:  la  poesia  navarresa  i  aragonesa 
pot  estar  escrita  en  castella  pero  pertany  a  la  societat  de  la  Corona  d'Arago  tambe  (i  te 
tendencies  propies)"  (letter  of  February  1993). 

'^  Catedra  (1983,  43,  88),  and  Sola-Sole  (1972).  It  was  not  at  first  apparent  that  the 
estribillo  was  in  Arabic.  Aramon  i  Serra  referred  to  it  merely  as  "tres  dificils  versos  solts" 
(1947-48,  159  n.  2).  Aramon  i  Serra  (1961)  edits  and  studies  two  Castilian  and  Latin  poems, 
and  two  Catalan  and  Latin  ones  firom  Catalan  cattfoners. 


ALAN  DEYERMOND  147 


There  are  Castilian  cancioneros  that  contain  Portuguese  poems,  though  not, 
with  one  exception,  on  the  scale  of  the  CastiUan  representation  in  the  Cancio- 
neiro  geral.  The  exception  is  the  Cancionero  musical  de  Elvas,  compiled  circa 
1520,  which  has  17  Portuguese  songs  and  48  Castilian  ones.  Dutton's  "Indice 
de  lenguas"  shows  five  other  cancioneros  with  between  one  and  five  Portuguese 
poems.  It  is  noteworthy  that  of  the  30  Portuguese  poems  in  Castilian  cancio- 
neros, 26  are  in  musical  ones:  if  a  song  is  included  primarily  for  its  music,  the 
language  is  less  important,  a  factor  that  helps  to  explain  the  astonishing  lin- 
guistic diversity  of  the  Cancionero  de  la  Catedral  de  Segovia.  Previously  thought 
to  be  of  the  late  fifteenth  century,  and  compiled  for  use  by  the  musicians  of 
Isabel  la  Catolica,  it  now  seems,  in  the  light  of  Victor  de  Lama's  research,  to 
be  somewhat  later  and  destined  for  the  musicians  of  Felipe  el  Hermoso  (Lama 
de  la  Cruz  1994,  122—30).  It  is  made  up  of  three  parts,  each  apparently  by  a 
different  copyist  (the  second  part  may  have  been  begun  by  a  fourth  copyist: 
Lama  de  la  Cruz  1994,  117);  the  first  of  these  contains  alternating  sections 
of  Latin  religious  pieces  and  vernacular  secular  songs,  the  second  part  is  Casti- 
lian, and  the  small  third  part,  Latin. '^  Gonzalez  Cuenca  (1980,  25-29)  lists 
the  French  and  Flemish  songs  but  mentions  the  small  Italian  element  only  in 
passing."'  This  cancionero  thus  has  songs  in  five  languages.  The  number  is 
equalled  by  the  Pixerecourt,  Escorial,  and  Mellon  chansonniers  (for  the  first,  see 
Pease  1960;  for  the  last,  Perkins  and  Garey  1979),  but  in  practice  Segovia 
outdoes  the  others:  o£  Mellon  s  57  songs,  for  instance,  47  are  in  a  single  lan- 
guage, French,  while  the  rest  are  made  up  of  four  songs  in  Italian,  three  in 
English,  two  in  Latin,  and  one  in  Castilian.'^  The  Cancionero  musical  de  palacio 


'^  This  raises  the  possibility  that  the  manuscript  might  be  a  combination  of  several 
different  repertoires.  However,  Dr.  David  Fallows  is  not  convinced  that  several  copyists  were 
involved:  "It  will  be  hard  to  penuade  me  that  this  wasn't  one  musician's  personal  collection. 
And  what  seems  most  fascinating  about  it  is  that  the  scribe  was  plainly  Spanish  (as  first 
established  in  [Baker  1978])  but  had  a  flawless  knowledge  of  Flemish"  (letter  of  29  January 
1993). 

"■  Gonzalez  Cuenca  (1980,  38  n.  67).  Scholars  diflfer  on  the  exact  number  of  song?  in 
this  cancionero  and  on  the  number  in  each  language,  because  some  have  only  an  incipit, 
which  may  not  be  a  safe  linguistic  guide,  and  some  are  repetitions.  The  Italian  component 
is  an  extreme  case,  since  of  the  five  Italian  songs  only  one  has  a  text,  and  that  consists  of 
only  four  lines.  Dr.  Fallows  comments:  "Since  it's  the  most  widely  distributed  Itahan  song 
of  the  late  15th  century,  there  are  few  simple  conclusions  to  be  drawn  from  it"  (letter  of  29 
January  1993). 

"  The  Escorial  chansonnier,  produced  in  Italy  (probably  Milan)  in  the  second  half  of  the 
fifteenth  century  (Southern  1981;  see  also  Hanen  1983,  who  argues  for  a  Neapohtan  origin), 
is  included  by  Dutton  (1990-91,  1:65)  as  EM2,  with  three  songs  edited,  but  the  first  of  them 
is  French,  the  second  is  Italian  (another  cancionero  has  a  lingua  franca  version),  and  the  third  is 
a  song  by  Cornago,  "Yerra  con  poco  saber,"  that  was  left  without  a  text,  a  later  hand  pro- 
viding as  incipit  the  first  three  words  of  a  poem  that  occurs  in  several  cancioneros  with  attribu- 
tions to  Juan  de  Mena  or  Pedro  Torrella  (Hanen  1983,  122-23;  Dutton  and  Krogstad  1990- 


148 BILINGUALISM  IN  THE  CANCIONEROS 

(MP4),  overwhelmingly  Castilian  in  its  original  form,  and  still  primarily  Cas- 
tilian  after  a  series  of  additions,  has  thirteen  Italian  poems  (Romeu  Figueras 
1965,  124—28).  Two  of  these  include  Latin,  while  one  Latin  song  has  some 
Italian.  There  is  also  a  Basque  song  with  some  Castilian  words  and  another  that 
has  a  Basque  estribillo  and  a  Castihan  ^/o5fl.  One  song  mixes  French,  Italian,  and 
Castilian,  and  another  mixes  French  and  Catalan.  There  are  thus  songs  in  four 
languages  (Castilian,  Italian,  Latin,  and  Basque),  and  the  number  of  languages 
used  rises  to  seven  when  we  take  account  of  lines  or  phrases  in  Catalan, 
French,  and  Portuguese.  Segovia,  nevertheless,  is  outstanding  because  of  its  sub- 
stantial representation  of  four  languages  (Castilian,  Flemish,  French,  and 
Latin). '« 

In  these  cases  the  musical  fashion  seems  to  have  produced  linguistic  diversi- 
ty far  above  what  might  have  been  expected,  and  the  special  nature  of  musical 
cancioneros  (see,  for  instance.  Fallows  1992;  also  Gallo  1978)  makes  it  desirable 
to  treat  them  separately.  I  had  at  first  intended  to  devote  separate  sections  to 
the  musical  and  the  nonmusical  cancioneros,  since  they  raise  different  problems 
in  a  study  of  bilingualism  (and  in  other  contexts:  e.g.,  the  inclusion  of  nonlyric 
material),  but  not  all  of  the  summary  listings  of  poetic  anthologies  that  I  con- 
sulted distinguish  clearly  between  those  that  have  musical  notation  and  those 
that  do  not.  I  remain  convinced  that  such  a  distinction  is  important  in  any  ex- 
tensive consideration  of  the  subject,  though  I  have  temporarily  had  to  abandon 
it  for  practical  reasons.''^ 

The  mention  of  the  Carmina  Burana  and  the  Mellon,  Pixerecourt,  and  Escorial 
chansonniers  serves  as  a  reminder  that  bilingual  or  multilingual  poetic  antholo- 
gies are  as  frequent  outside  the  Iberian  Peninsula  as  within  it,  and  bibliogra- 
phies for  different  languages  (my  scrutiny  of  these  is  far  from  complete)  show 
the  extent  of  the  phenomenon.  Boffey  (1985,  187-200)  lists  for  the  fifteenth 
century  six  manuscripts  that  combine  Latin  and  English  in  varying  proportions; 
four  with  Latin,  French,  and  English;  two  with  English  and  French;  one  Latin, 
Welsh,  and  English;  and  the  multilingual  Mellon  and  Escorial.  Of  her  list  of  126 
manuscripts  of  the  period  1400-1530  that  contain  English  courtly  love  lyrics, 
15  are,  in  some  sense,  at  least  bilingual:  a  percentage  of  11.9.  Peter  Dronke 


91,  7:58).  There  is  thus,  as  with  the  single  line  of  an  English  song,  the  minimum  justification 
required  for  us  to  add  Castihan  and  English  to  the  French,  Italian,  Flemish,  and  Latin  of  this 
manuscript.  Pixerecourt  (PN15),  copied  in  Florence  c.  1484,  has  songs  in  Latin,  Castilian,  and 
what  may  be  Provencal  (most  of  the  texts  are  garbled),  as  well  as  French. 

"*  Dr.  Fallows,  commenting  on  "a  few  [cancioneros]  that  include  surprising  strange 
languages:  a  little  French  in  the  Schedelsches  Liederbuch,  Itahan  songs  in  f  fr.  1597,  the  exten- 
sively copied  English  in  Mellon,"  says  that  "it  is  in  that  context  that  the  flawless  Flemish  in 
Segovia  seems  remarkable  (whereas  the  French  and  Italian  text  incipits  are  not)"  (letter  of  29 
January  1993). 

''^  For  different  aspects,  see,  as  well  as  the  studies  already  cited,  the  fundamental  biblio- 
graphical tool  Census  (1979-88),  and  the  books  by  Stevenson  (1960)  and  Stevens  (1961, 
1986). 


ALAN  DEYERMOND  149 


lists  some  140  manuscripts  containing  love  poetry  in  medieval  Latin  (1965-66, 
II,  545-83).  Of  these,  16  (11.5  percent,  a  figure  astonishingly  close  to  that 
derived  from  BofFey's  list)  are  bilingual:  the  Carmina  Buratia  has  Latin,  German, 
and  French;  five  have  Latin  and  German;  four  have  Latin  and  French;  three 
have  English,  Latin,  and  French;  two  have  Latin  and  Czech;  and  one  has  Latin 
and  English.  In  almost  half  of  these  cases,  including  the  Carmina  Burana  and 
the  Harley  Lyrics,  the  manuscript  is  known  to  have  been  produced  in  the 
country  whose  vernacular  accompanies  the  Latin  texts,  and  in  most  of  the 
other  cases,  as  one  would  have  expected,  it  is  in  a  library  of  a  region  speaking 
that  vernacular.  The  Chansonnier  de  Chantilly  does  not  fit  this  pattern,  but  it 
has  only  two  Latin  texts,  and  so  is  not  of  great  significance  in  this  context.  The 
listings  given  by  Gaston  Raynaud  (1884)  and  Robert  White  Linker  (1979), 
though  they  do  not  provide  all  the  information  that  is  needed,  offer  a  usefiil 
impression  of  the  occurrence  of  French  and  Provencal  in  the  same  chansonniers 
(see  also  Meyer  1890).  Raynaud's  inventory  of  32  French  chansonniers  of  the 
thirteenth  and  fourteenth  centuries  (1884,  I)  includes  five  with  such  a  mixture, 
or  15.6  percent  of  the  total,  but  only  three  of  these  (9.4  percent)  are  thor- 
oughly bilingual.  The  percentage  of  French  in  Provencal  chansonniers  is  higher: 
Linker  (1979,  68—69)  lists  19  such  manuscripts,  and  since  there  are  some  95 
Provencal  chansonniers,  those  with  French  poems  are  20  percent.  To  take  an 
average  from  the  information  provided  by  Boffey,  Dronke,  Raynaud,  and 
Linker  is  risky,  since  their  methods  of  listing  are  different,  and  they  cover 
different  periods  (all  medieval  poetic  manuscripts  for  the  language  concerned 
in  Dronke  and  Linker,  thirteenth  and  fourteenth  centuries  only  in  Raynaud, 
fifteenth  only  in  Boffey).  Nevertheless,  making  all  necessary  reservations  and 
recognizing  the  highly  tentative  nature  of  the  calculation,  it  is  interesting  that 
the  average  of  the  four  percentages  is  13.2  percent  and  that  if  we  take  the  55 
bilingual  anthologies  listed  by  these  four  scholars  as  a  percentage  of  their  total 
listings  of  533,  the  figure  is  10.3  percent.  It  seems  at  present,  therefore,  that 
we  may  expect  something  between  one-eighth  and  one-tenth  o{  cancioneros  to 
be  bilingual.  Among  musical  cancioneros  the  percentage  is  likely  to  be  much 
higher:  for  example,  Fallows  finds  that  French  polyphonic  song  established  it- 
self in  northern  Italy  about  1375  (1989,  431),  with  the  result  that  "in  the  first 
years  of  the  fifteenth  century  the  surviving  north  Italian  song  manuscripts 
(most  of  them  fragmentary)  nearly  all  contain  roughly  equal  quantities  of 
French  and  Italian  material"  (433). 

5.  Bilingual  Poets 

The  bilingualism  of  Alfonso  Alvarez  de  Villasandino  reflects  the  change  from 
Galician-Portuguese  to  Castilian  as  the  dominant  language  of  court  lyric  in  the 
center  and  western  part  of  the  Iberian  Peninsula  (see  Lang  1902;  Lapesa  1953- 
54;  V.  Richardson  1981;  Deyermond  1982,  and  Polin  1994). 2"  He  is  not  the 


I  have  not  yet  been  able  to  see  Carlos  Mota's  Barcelona  doctoral  dissertation  (reported 


150 BILINGUALISM  IN  THE  CANCIONEROS 

only  bilingual  poet  of  the  Cancionero  de  Baena,  but  he  is  the  most  prolific  one. 
A  sharp  chronological  division  between  the  use  of  poetic  languages,  without 
any  transitional  linguistic  forms,  is  represented  by  Villasandino's  older  contem- 
porary John  Gower,  who  began  in  the  1370s  with  poems  in  the  Anglo- 
Norman  dialect  of  French  that  had  been  used  in  the  English  court  since  the 
Norman  Conquest,  but  he  was  heading  towards  obsolescence:  the  religious 
allegory  Mirour  de  I'Omme  and  perhaps  the  Cinkante  balades.  A  few  years  later 
he  wrote  a  long  satirical  poem  in  Latin,  Vox  clamantis,  which  deals  with, 
among  other  subjects,  the  Peasants'  Revolt  of  1381,  and  that  in  turn  was 
succeeded  by  the  long  poem  that  took  up  most  of  the  rest  of  Gower's  active 
life,  the  Confessio  amantis,  written  in  English  despite  its  Latin  title  and  Latin 
marginal  glosses.  The  division  is  thus  both  chronological  (if  the  Cinkante 
balades  are  indeed  among  the  early  poems)  and  generic.^'  A  purely  generic 
division  may  be  observed  in  Petrarch,  who  wrote  love  lyrics  and  allegories 
{Rime  sparse  and  Trionji)  in  Italian  but  genres  of  Virgilian  inspiration  {Bucolicum 
carmen  and  the  lost  epic  Africa)  in  Latin,  and  in  the  Comendador  Estela,  who 
wrote  religious  poetry  in  Catalan  and  love  lyrics  in  Castilian  (Martinez  Ro- 
mero 1990).  Chronological  divisions  in  authors'  use  of  languages  may  have  a 
biographical  rather  than  a  generic  basis:  two  well-known  examples  in  fif- 
teenth-century prose  are  the  use  of  Catalan  by  Enrique  de  Villena  for  the  first 
version  of  the  Doze  trahajos  de  Hercules  and  of  Portuguese  by  Dom  Pedro  de 
Portugal  for  the  first  version  of  the  Sdtira  de  la  infelice  e  felice  vida,  because  of 
where  they  spent  their  youth;  the  circumstances  of  their  later  lives  made  it 
natural  for  them  to  use  Castilian. 

These  are  interesting  examples  of  bilingualism,  but  even  more  interesting 
are  those  w^riters  who  use  two  languages  within  the  same  poetic  genre  and  at 
the  same  period  of  their  lives.  David  Fallows  has  found  that  a  high  proportion 
of  surviving  French  songs  by  named  composers  from  the  period  1340—1415 
(42  out  of  194,  or  out  of  118  if  Guillaume  de  Machaut  is  excluded)  are  by 
Italians  (1989,  432).  Charles  d'Orleans  is  such  a  poet:  captured  at  Agincourt 
when  he  was  only  twenty  (though  already  a  poet),  he  spent  twenty  five  years 
as  a  prisoner  in  England,  continuing  to  write  a  great  deal  in  French  but  also 


complete  in  1992)  or  to  obtain  details  of  it.  For  the  present,  see,  on  Villasandino  in  the 
context  of  this  change,  Levi  (1928-29)  and  Caravaggi  (1969),  as  well  as  the  general  studies 
just  cited. 

^'  For  the  problems  of  dating  the  Cinkante  balades,  see  Fisher  (1965,  72-74).  Gower  may 
not  be  the  only  major  English  poet  of  his  time  to  write  in  French.  It  is  likely  that  Chaucer, 
who  knew  French  poetry  well  (Wimsatt  1968,  1991),  wrote  it,  at  least  in  the  early  part  of 
his  career,  and  Wimsatt  argues  (1982)  that  he  may  have  composed  some  French  poems 
headed  "Ch"  in  the  manuscript  (though,  of  course,  the  letters  could  stand  not  for  Chaucer 
but  for  chanson).  See  also  Robbins  (1976). 


ALAN  DEYERMOND  151 


writing  a  substantial  number  of  English  poems. ^^  There  is  a  different  kind  of 
biographical  explanation  for  the  two  Italian  and  two  part-Italian  poems  among 
the  47  Castilian  ones  by  Carvajal  (M.  Alvar  1984):  he  spent  years  at  the  Ara- 
gonese  court  in  Naples. 

Other  Iberian  parallels  to  Charles  d'Orleans's  bilingualism,  though  without 
such  a  strong  biographical  reason  for  it,  are  Catalans  such  as  Romeu  LluU,  Pere 
Torroella,  and  Mossen  Avinyo.  Montserrat  Ganges  Garriga's  inventory  (1992) 
lists  25  poets  who  wrote  in  both  languages.  Some  show  a  marked  preference 
for  Catalan:  Francesc  Alegre  (Ganges  Garriga  1992,  103-105)  has  ten  poems  in 
Catalan  and  only  one  in  Castilian,  Bernat  FenoUar  (129—36)  has  24  and  two, 
and  Jaume  GassuU  (Cantavella  and  Jafer  1989;  Ganges  Garriga  1992,  139-42) 
eleven  and  two.  In  some  the  preference  runs  the  other  way:  Francesc  FenoUet 
(Ganges  Garriga,  136-39)  has  one  poem  in  Catalan  but  eight  in  Castilian, 
while  for  Francesc  Moner  (Cocozzella  1970,  1986,  1987,  1991;  Quesada  1973; 
Ganges  Garriga  1992,  152—62)  the  numbers  are  16  and  66.  In  other  cases,  the 
two  languages  are  evenly  matched:  Francesc  de  Castellvi  has  four  Catalan  and 
five  Castilian  poems,  Miquel  Estela  six  Catalan  and  four  Castilian  (Martinez 
Romero  1990,  Ganges  Garriga  1992,  126—29),  and  for  Torroella  the  numbers 
are  34  and  36.  Romeu  Llull  (Turro  1989,  1992b;  Ganges  Garriga  1992,  144- 
49),  who  has  several  Castilian  poems  in  the  Catalan  misceWAny  Jardinet  de  orats 
(Catedra  1983;  Turro  1992c),  wrote  two  replies,  one  in  Catalan  and  the  other 
in  Castilian,  to  a  poem  by  the  Conde  de  Oliva.  As  well  as  LluU's  nineteen 
Catalan  and  six  Castilian  poems,  there  are  six  in  Italian  (Turro  1992a,  1992b), 
and  he  wrote  one  quatrilingual  poem.  One  other  Catalan  poet  wrote  also  in 
Castilian  and  in  Italian:  Narcis  Vinyoles,  with  eighteen  poems  in  Catalan  and 
two  in  each  of  the  other  languages  (Ganges  Garriga  1992,  190-94).  A  number 
of  Catalan  poets,  from  Jacme  March  in  the  1370s  to  Torroella  and  Francesc 
Ferrer  in  the  1440s,  incorporate  into  their  poems  lines  and  stanzas  from  Ber- 
nart  de  Ventadorn,  Arnaut  Daniel,  and  other  Provencal  troubadours  (I.  de 
Riquer  1993).  Torroella  and  Avinyo  are  strongly  represented  in  the  Cancionero 
de  Vindel  (Ramirez  de  Arellano  1976),  with  over  a  fifth  of  this  small  but 
important  cancionero' s  texts.  Torroella  has  been  edited  and  studied  (Bach  i  Rita 
1930)  but  is  due  for  further  attention  in  the  light  of  the  last  sixty  years' 
scholarship  (see  Cocozzella  1987;  Ganges  Garriga  1992,  166-87);  Avinyo  has 
at  last  received  the  extended  treatment  that  he  merits  (Arques  i  Corominas 


22  Steele  and  Day  (1970);  see  Am  (1983).  Some  scholars  (e.g.,  Poirion  1958,  1978)  have 
queried  his  authorship  of  these  poems,  but  the  weight  of  recent  evidence  is  against  them  (see 
Deborah  Hubbard  Nelson  1990  for  an  analytical  account  of  scholarship;  also  BofFey  1988), 
and  their  doubts  are  surprising  within  a  context  of  frequent  poetic  bilingualism.  However, 
we  should  remember  that  Guillaume  Dufay  was  resident  in  Italy  for  more  than  twenty  years, 
but  seems  to  have  learned  litde  Italian.  He  composed  songs  for  the  d'Este  family  in  French, 
though  he  set  some  Italian  poems  to  music  (Fallows  1989,  438-40,  and  letter  of  29  January 
1993). 


152 BILINGUALISM  IN  THE  CANCIONEROS 

1992;  see  also  Ganges  Garriga  1992,  108-11).  It  is  not  only  Catalan  poets 
(those  already  named  and  others  listed  by  Ganges  Garriga  1992  and  edited  by 
Catedra  1983)  who  write  both  in  that  language  and  in  Castilian:  the  same  is 
true  of  Juan  de  Valtierra,  who  was  probably  Navarrese.^-^ 

At  the  western  frontier  of  Castilian,  there  are  many  Portuguese  poets  of  the 
Cancioneiro  geral  who  write  in  both  languages.  We  have  seen  some  cases  in  sec- 
tion 4,  above,  and  there  are  plenty  of  others.  A  striking  example  is  that  of  Joao 
Manuel,  who  has  29  Portuguese  poems  and  12  Castilian  ones  in  the  Cancioneiro 
geral,  and  another  12  Castilian  ones,  under  the  name  of  Juan  Manuel,  in  the 
1511  Cancionero  general  and  the  Cancionero  del  British  Museum.  Although  it  is 
possible  that  Juan  and  Joao  were  two  different  poets  (Macpherson  1979),  co- 
gent reasons  have  been  given  for  believing  that  they  were  the  same  man  (Botta 
1981;  Gornall  1991).  For  Joao  Manuel  and  Carvajal,  for  Avinyo  and  Fernam 
da  Silveira,  writing  in  a  bilingual  culture,  it  seems  that  either  language  would 
do  for  their  lyrics.  This  impression  is  reinforced  by  the  quoting  poems  in  the 
Cancioneiro  geral:  the  Portuguese  poets  quote  Mena,  Jorge  Manrique,  Anton  de 
Montoro,  and  others  just  as  readily  as  their  Portuguese  contemporaries. 

6.  Bilingual  Poems  and  Their  Uses 

We  all  know  that  there  are  poems  in  more  than  one  language  that,  though 
they  demonstrate  the  poet's  linguistic  ability,  provide  no  evidence  of  a  bilin- 
gual or  multilingual  poetic  culture,  since  their  comic  or  bragging  use  of  lan- 
guage implies  an  exception  to  normally  monolingual  poetry.  I  am  thinking  of 
modern  cases  such  as  A.  D.  Godley's  macaronic  poem  about  the  motor  bus 
("What  is  it  that  roareth  thus?  /  Can  it  be  a  motor  bus?  /  Yes,  the  smell  and 
hideous  hum  /  Indicat  motorem  bum!  /  [ . . .  ]  Domine,  defende  nos  /  Contra 
hos  motores  bos."),  and  medieval  ones  such  as  Raimbaut  de  Vaqueiras's  descort, 
in  which  each  of  the  five  stanzas  is  in  a  different  language  and  the  tornada  uses 
all  five: 

Eras  quan  vey  verdeyar 
pratz  e  vergiers  e  boscatges, 
vuelh  un  descort  comensar 
d'amor,  per  qu'ieu  vauc  aratges; 


-^  See  Lang  (1909).  It  is,  however,  not  certain  that  the  Valtierra  who  wrote  three  Cas- 
tilian poems  and  the  Vallterra  who  wrote  one  in  Catalan  were  the  same  man:  see  Ganges 
Garriga  (1992,  187-88  n.).  There  are,  inevitably,  other  problems  of  identification:  for  in- 
stance, the  Jeroni  Artes  who  wrote  a  poem  in  Catalan  may  perhaps  not  be  the  Artes  who 
wrote  seven  in  Castihan  (see  Ganges  Garriga  1992,  105-106  n.).  The  Aragonese  Pedro  de 
Santa  Fe,  who  certainly  wrote  in  Galician  as  well  as  Castilian  (Tato  1994),  also  wrote  a  poem 
in  Catabn,  according  to  Lang  (1909,  82-83,  86),  though  Cleofe  Tato  is  more  cautious 
(1994,  260).  Tato's  doctoral  dissertation  (Univ.  de  La  Coruna)  on  Santa  Fe,  in  which  she 
deals  also  with  his  contacts  with  Italian  poets,  is  now  well  advanced. 


ALAN  DEYERMOND  153 


5  q'una  dona.tn  sol  amar, 

mas  camjatz  I'es  sos  coratges, 
per  qu'ieu  fauc  dezacordar 
los  motz  e.ls  sos  e.ls  lenguatges. 
lo  son  quel  que  ben  non  aio 
10  ni  jamai  non  I'avero, 

ni  per  april  ni  per  maio, 
si  per  ma  donna  non  I'o; 
certo  que  en  so  lengaio 
sa  gran  beuta  dir  non  so, 

15  fhu  firesca  qe  flor  de  glaio, 

per  qe  no  m'en  partiro. 
Belle  douce  dame  chiere, 
a  vos  mi  doin  et  m'otroi; 
je  n'avrai  mes  joi'  entiere 

20  si  je  n'ai  vos  e  vos  moi. 

Mot  estes  male  guerriere 
si  je  muer  per  bone  foi; 
mes  ja  per  nuUe  maniere 
no.m  partrai  de  vostre  loi. 

25  Dauna,  io  mi  rent  a  bos, 

coar  sotz  la  mes  bob  e  bera 
q'anc  fos,  e  gaillard  e  pros, 
ab  que  no.m  hossetz  tan  hera. 
Mout  abetz  beras  haisos 

30  e  color  hresc'  e  noera. 

Boste  son,  e  si.bs  agos 
no.m  destrengora  hiera. 
Mas  tan  temo  vostro  preito, 
todo.n  son  escarmentado. 

35  Por  vos  ei  pen'  e  maltreito 

e  meo  corpo  lazerado: 
la  noit,  can  jatz  en  meu  leito, 
so  mochas  vetz  resperado; 
e  car  nonca  m'aprofeito 

40  falid'  ei  en  mon  cuidado. 

Belhs  Cavaliers,  tant  es  car 
lo  vostr'  onratz  senhoratges 
que  cada  jorna  m'esglio. 
Oi  me  lasso!  que  faro 

45  si  sele  que  j'ai  plus  chiere 

me  tue,  ne  sai  por  quoi? 
Ma  dauna,  he  que  dey  bos 
ni  peu  cap  santa  Quitera, 
mon  corasso  m'avetz  treito 


154 BILINGUALISM  IN  THE  CANCIONEROS 

50  e  mot  gen  favlan  furtado. 

(ed.  Linskill  1964,  192-93)2'* 

This  is  an  exercise  in  linguistic  virtuosity  (and  perhaps  has  other  aims  too), 
though  it  is  without  any  element  of  conscious  exoticism,  since  the  languages 
are  all  Romance,  are  contiguous,  and  would  probably  be  accessible  to  an  edu- 
cated speaker  of  any  one  of  them:  successive  stanzas  are  in  Provencal,  Italian, 
French,  Gascon,  and  Galician-Portuguese.  Such  poems  are  of  limited  interest 
in  the  context  of  our  present  discussion  (unless,  of  course,  it  could  be  shown 
that  Raimbaut  de  Vaqueiras  composed  his  descort  at  a  poetic  court  where  all 
five  languages  were  in  use). 

Raimbaut,  here  as  in  the  man-woman  dialogue  mentioned  below,  is  an 
innovator. 2^  Three  similar  poems  are  written  a  few  generations  later,  two  of 
them  by  poets  who  have  strong  Iberian  connections.  The  troubadour  Bonifaci 
Calvo,  born  in  Genoa,  spent  some  years  at  the  court  of  Alfonso  el  Sabio 
(C.  Alvar  1977,  181—94),  where  he  composed  two  cantigas  de  amor  (see  Piccat 
1989)  as  well  as  poems  in  Provencal,  and  where,  c.  1254,  he  addressed  a  sir- 
ventes  to  Alfonso,  inviting  him  to  make  war  on  the  kings  of  Navarre  and 
Aragon: 

Un  nou  sirventes  ses  tardar 
voill  al  rei  de  Castella  far, 
car  no.m  senbla,  ni  pes,  ni  crei, 
qu'el  aia  cor  de  guerreiar 
5  Navars  ni  I'aragones  rei; 

mas  pos  dig  n'aurai  zo  que  dei, 
el  faz'o  que  quiser  fazer. 


2"  See  Crescini  (1923-24);  Brugnolo  (1983,  67-100);  Tavani  (1986,  1989);  Gaunt 
(1988);  Segre  (1993);  Brea  (1994);  Fernandez  Campo  (1994).  I  have  not  yet  been  able  to  see 
Tavani  (1969a).  Brugnolo  argues  that  Raimbaut  is  parodying  the  contemporary  courtly  lyric 
of  the  five  languages.  Gaunt  says  that 

in  a  poem  which  switches  languages  as  this  one  does,  any  explicit  reference  to 
language  such  as  that  in  the  Itahan  stanza  ["certo  que  en  so  lengaio  /  sa  gran  beuta  dir 
non  so"]  invites  interpretation.  Here  Raimbaut  seems  to  be  aware  of  a  fundamental 
barrier  between  the  sexes  and  if  the  poem's  multilingualism  is  seen  as  another  meta- 
phor for  sexual  difference,  the  text  surely  becomes  much  richer.  (1988,  313) 

I  am  not  sure  that  the  lines  quoted  will  support  such  a  conclusion,  but  Gaunt's  suggestion  is 
interesting,  and  it  deserves  further  attention.  The  use  of  quotations  in  this  section  contrasts 
awkwardly  with  their  almost  total  absence  elsewhere  in  this  paper,  but  unless  I  am  to  append 
a  substantial  anthology  it  is  only  bilingual  poems — not  bilingual  poets  or  cancioneros — that  can 
be  thus  illustrated. 

^^  His  innovation  is  recognized  by  Elwert:  "La  mode  a  ete  inauguree  dans  la  poesie 
courtoise  par  Raimbaut  de  Vaqueiras"  (1960,  424).  I  am  not  sure  why  Gaunt  (1988,  307- 
308)  accuses  Elwert  of  saying  the  opposite. 


ALAN  DEYERMOND  155 


Mas  eu  oug'a  muitos  dizer 

que  el  non  los  quer  cometer 
10  si  non  de  menassas,  e  quen 

quer  de  guerr'onrrado  seer, 

sei  eu  muy  ben  que  Hi  conven 

de  meter  hi  cuidad'  e  sen, 

cuer  e  cors,  aveir  et  amis. 
15  Per  quoi  ia  diz  au  roi,  se  pris 

vuelt  avoir  de  ce  qu'a  enpris, 

qu'el  guerries  sens  menacier, 

que  rien  no  mont',  au  mien  avis; 

qe  j'ai  por  voir  oi  comter 
20  que  il  puet  tost  au  champ  trover 

les  doi  rois,  se  talent  en  a. 

E  se  el  aora  non  fa 

vezer  en  la  terra  de  la 

sa  tenda  e  son  confalon 
25  a  lo  rei  de  Navarr'e  a 

so  sozer  lo  rei  d'Arragon, 

a  caniar  averan  razon 

tal  que  solon  de  lui  ben  dir. 

E  comenzon  a  dire  ia 
30  que  mais  quer  lo  reis  de  Leon 

cassar  d'austor  e  de  falcon 

c'ausberc  ni  sobrenseing  vestir. 

(Fomiisano  1993,  140-41) 

Vicente  Beltran  (1985)  has  shown  that  political  facton  governed  the  choice  of 
languages:  Galician-Portuguese  was  the  chief  poetic  language  of  Alfonso's 
court;  French  was  that  of  the  Navarrese  court  and  the  native  language  of  its 
king,  the  trouvere  Thibaut  de  Champagne,  who  had  recently  died;  and  Proven- 
cal was  the  poetic  language  of  the  Catalans,  whose  king,  Jaume  I,  was  waiting 
in  Tarazona  to  resist  the  Castilian  attack  on  Navarre.  The  use  of  language  dif- 
fers from  that  of  Raimbaut's  descort,  not  merely  in  that  there  are  three  languag- 
es, not  four  but  also  in  their  distribution:  Provencal  is  repeated,  occupying  the 
fourth  stanza  and  the  tornada  (Raimbaut's  tomada  is  multilingual),  and  although 
the  sentence  breaks  come  at  the  end  of  each  stanza,  the  first  two  changes  of 
language  do  not  coincide  with  them  (Provencal  is  replaced  by  Galician-Portu- 
guese in  the  last  line  of  stanza  1,  and  Galician-Portuguese  by  French  in  the  last 
hne  of  stanza  2)}^'  Nevertheless,  the  debt  to  Raimbaut  is  clear  (despite  the 
hesitation  of  some  scholars),  just  as  it  is  in  the  cobla  by  Bonifaci's  contempo- 


^'  As  well  as  Alvar,  Beltran,  and  Formisano,  see  Branciforti  (1955),  Brea  (1985),  and 
Blasco  (1987). 


156 BILINGUALISM  IN  THE  CANCIONEROS 

rary,  the  Catalan  troubadour  Cerveri  de  Girona: 

Nunca  querria  eu  achat 

ric'home  con  mal  cora^on, 

mas  volria  seynor  trobar 

que.m  dones  ses  deman  son  jon; 

e  voldroye  touz  les  jors  de  nia  vie 

dames  trover  o  pris  de  tote  jan; 

e  si  femna  trobava  ab  enjan 

pel  mio  cap'io,  misser,  la  pigliaria. 

Un  esparver  daria  a  I'Enfan 

de  setembre,  s'aytal  cobla.m  fazia.^^ 

The  rubric  says  that  this  is  a  "cobla  en  .vi.  lengatges,"  and  scholars  were  at  first 
inclined  to  accept  this  statement,  identifying  the  languages  as  Provencal  (with 
four  lines),  French  (two  lines),  and  Galician-Portuguese,  Italian,  and  perhaps 
Gascon  (one  line  each).  Giuseppe  Tavani,  however,  argues  that  there  are  only 
four  languages:  Provencal,  French,  Galician-Portuguese,  and  Italian.  The  last 
member  of  this  group  of  texts  is  a  44-line  trilingual  poem  attributed  to  Dante, 
which  departs  radically  from  the  pattern  of  the  others  by  changing  the  lan- 
guage with  every  line: 

Ai  faux  ris,  pour  quoi  trai  aves 
oculos  meo?  Et  quid  tibi  feci, 
che  fatta  m'hai  cosi  spietata  fraude? 
lam  audivissent  verba  mea  Greci. 
E  selonch  autres  dames  vous  saves 
che  'ngannator  non  e  degno  di  laude. 
(Brugnolo  1983,  107) 

Here  the  tradition  deriving  from  Raimbaut's  descort  seems  to  end,  with  an  even 
more  conscious  display  of  linguistic  virtuosity. ^^ 

A  different  kind  of  interest  attaches  to  what  looks  like  a  nonsense  refirain,  to 
be  found  in  a  number  of  medieval  and  later  poems,  refrains  that  may  turn  out 
to  be  a  garbled  form  of  another  language,  as  in  a  mid-thirteenth-century  cantiga 
de  amigo  by  Pedro  Annes  Solaz: 

Eu  velida  non  dormia,  lelia  doura, 
e  meu  amigo  venia,  edoy  lelia  doura. 
Non  dormia  e  cuydava,  lelia  doura. 


^^  Tavani  (1968,  76).  As  well  as  Tavani's  study,  see  M.  de  Riquer  (1947,  45-46), 
Monteverdi  (1948),  and  Frank  (1950). 

^^  The  poem  is  studied  by  Crescini  (1934)  and  at  greater  length  by  Brugnolo  (1983, 
105-62).  Brugnolo  concludes,  on  stylistic  and  lexical  grounds,  that  the  attribution  to  Dante 
is  "fortemente  plausibile"  (1983,  162).  The  poem  is  not,  hovk'ever,  accepted  into  Dante's 
lyric  canon  by  Foster  and  Boyde  (1967). 


ALAN  DEYERMOND  157 


e  meu  amigo  chegava,  edoy  lelia  doura. 

O  meu  amigo  venia,  lelia  doura, 

e  d'amor  tan  ben  dizia,  edoy  lelia  doura. 

O  meu  amigo  chegava,  lelia  doura, 

e  d'amor  tan  ben  cantava,  edoy  lelia  doura. 

Muito  desejey  amigo,  lelia  doura, 

que  vos  tevesse  comigo,  edoy  lelia  doura. 

Muito  desejey  amado,  lelia  doura, 

que  vos  tevess  a  meu  lado,  edoy  lelia  doura. 

Leli,  leli,  par  Deus,  lely,  lelia  doura, 
ben  sey  eu  que  non  diz  leli,  edoy  lelia  doura. 
Ben  ssey  eu  que  non  diz  lely,  lelia  doura, 
demo  e  quen  non  diz  lelia,  edoy  lelia  doura. 
(Dutton  1964,  1) 

Brian  Dutton  concluded  that  the  refrain  was  probably  Arabic,  and  he  suggested 
an  interpretation  ("The  night  [weighs]  long  [upon]  me,  /  I  languish,  and  the 
night  [weighs]  long  [upon]  me").  His  article  concludes: 

I  am  inclined  to  see  in  this  poem  by  Pedro  Annes  Solaz  an  ironical 
comment  on  a  liaison  between  a  Muslim  minstrel  and  a  soldadera.  . .  . 
The  first  four  stanzas  are  perhaps  part  of  a  song  which  the  soldadera  was 
fond  of  singing.  .  .  .  Similarly  [I  suspect  that]  the  refrain  in  Arabic  comes 
from  the  repertoire  of  her  paramour.  . . .  We  must  see  in  the  poem  a 
blend  of  two  . .  .  love  lyrics  that  produce  a  fine  piece  of  ironic  satire. 
(Dutton  1964,  8-9) 

For  a  time,  he  explored  the  possibility  that  nonsense  refrains  in  other  European 
poems  might  similarly  represent  Arabic  phrases  garbled  almost  beyond  recogni- 
tion (cf.  Frank  1952),  but  the  investigation  petered  out  because  of  method- 
ological problems  and  because  the  evidence  was  tenuous.  The  form  in  which 
such  refrains  have  survived  does  not,  in  any  case,  suggest  that  they  are  the 
products  of  bilingual  poetic  cultures,  and  for  that  reason  I  shall  not  be  further 
concerned  with  them  in  this  paper. 

The  vexed  question  of  biUngualism  in  the  kharjas  (see,  for  instance,  Whin- 
nom  1982-83,  Armistead  and  Monroe  1982-83)  is  also,  though  for  other 
reasons,  remote  from  our  present  topic,  but  the  use  of  different  languages  (e.g., 
Hebrew/Spanish  or  Hebrew/Vulgar  Arabic)  for  kharja  and  muwalidh,  arising 
from  the  linguistic  range  of  the  Andalusian  courts  in  the  eleventh  to  thirteenth 
centuries,  is  directly  analogous  to  the  bilingualism  of  many  fifteenth-century 
court  lyrics  and  their  social  context.  I  am,  however,  aware  of  very  few  cases  in 
which  a  woman  replies  in  everyday  language,  in  the  kharja,  to  a  man's  elevated 
speech  in  Classical  Arabic  or  Hebrew,  in  the  main  body  of  the  rnuwalldh.^'^ 


^'^  It  is  thus  not  true  that  "what  some  of  the  complete  poems  [muwa^^ahas]  now  show  us 


158 BILINGUALISM  IN  THE  CANCIONEROS 

I  can  find  only  one  case,  among  the  eighty-one  poems  in  Sola-Sole  (1973),  in 
which  the  poet  addresses  his  beloved  (in  the  fifth  and  final  Classical  Arabic 
stanza  of  the  muwa^^dh)  and  she  replies  to  him  in  the  khatja  (in  Vulgar  Arabic 
that  may  contain  a  couple  of  Romance  words).  This  is  an  anonymous  poem  of 
unknown  date  (no.  48,  Sola-Sole  1973,  289-91).  In  addition,  two  of  the 
ninety-three  Hebrew  muwaslahs  with  kharjas  (both  of  them  couplets)  in  "a 
more  or  less  colloquial  form  of  Arabic,"  studied  by  James  T.  Monroe  and 
David  Swiatlo  (1977),  end  with  a  bilingual  dialogue  between  a  woman  and  her 
lover.  One  of  the  muwa^Sahs  is  by  Abraham  ibn  'Ezra  (c.  1092-1167),  and  the 
other  is  by  another  famous  Hispano-Hebraic  poet,  Todros  ben  Yehudah  ha- 
Levi  Abu  l-'Afia  (1247-c.  1306). 

The  interplay  of  languages,  registers,  and  tones  between  courtly,  man's- 
voice  muwaS^ah  and  colloquial,  woman's-voice  kharja  in  these  three  cases  (see 
Deyermond  1993)  is  to  some  extent  parallelled  in  Carmina  Burana  no.  185, 
though  here  a  woman's  voice  speaks  throughout:  the  German  lines  present  a 
romantic  seduction,  while  the  Latin  lines  that  alternate  with  them  show  that 
it  was  a  rape: 

Ich  was  ein  chint  so  wolgetan, 

virgo  dum  florebam, 
do  brist  mich  div  werlt  al, 

omnibus  placebam. 

Hoy  et  oe! 

maledicantur  thylie 

iuxta  uiam  posite! 
la  wolde  ih  an  die  w^isen  gan, 

flores  adunare, 
dowolde  mich  ein  ungetan 

ibi  deflorare.  . .  . 
Er  nam  mich  bi  der  wizen  hant, 

sed  non  indecenter, 
er  wist  mich  div  wise  lanch 

valde  fraudulenter.  . . . 
Er  graif  mir  an  daz  wize  gewant 

valde  indecenter, 
er  furte  mih  bi  der  hant 

multum  violenter.  . . . 


is  a  conventional  situation  in  which  a  poet  expresses  his  longing  for  a  beautiful  slave-girl  in 
the  language  of  culture,  whereupon  in  the  coda  [kharja]  the  girl  replies  in  the  language  of  the 
people"  (Forster  1970,  12).  As  is  well  known,  the  majority  of  Arabic  and  .Hebrew  muwaSiahs 
that  have  Romance  or  Vulgar  Arabic  kharjas  are  panegyrics  or  homosexual  love  poems. 
Among  the  minority  that  are  heterosexual  love-poems,  the  norm  is  for  the  young  woman 
to  address  her  mother  in  the  kharja,  and/or  for  the  poet  to  write  about  his  love  without 
directly  addressing  the  beloved. 


ALAN  DEYERMOND  159 


Er  sprach:  "vrowe,  gewir  baz! 

nemus  est  remotum." 
dirre  wech,  der  habe  haz! 

planxi  et  hoc  totum.  . . . 
"Iz  Stat  ein  linde  wolgetan 

non  procul  a  uia, 
da  hab  ich  mine  herphe  Ian, 

timpanum  cum  lyra."  . . . 
Do  er  zu  der  linden  chom, 

dixit:  "sedeamus," 
—  dive  minne  twanch  sere  den  man  — 

"ludum  faciamus!"  . .  . 
Er  graif  mir  an  den  wizen  lip, 

non  absque  timore, 
er  sprah:  "ich  mache  dich  ein  wip, 

dulcis  es  cum  ore."  . . . 
Er  warf  mir  uf  daz  hemdelin 

corpore  detecta, 
er  rante  mir  in  daz  purgelin 

cuspide  erecta.  . . . 
Er  nam  den  chocher  unde  den  bogen, 

bene  uenabatur! 
der  selbe  hete  mich  betrogen, 

ludus  compleatur.  . .  .■^" 

Both  the  German  and  the  Latin  lines  are  in  the  same  woman's  voice.  Why, 
then,  do  they  carry  different  meanings?  Anne  Howland  Schotter  says  that  "the 
girl's  narration  of  her  seduction  proceeds  much  more  rapidly  in  Latin  than  in 
German,  so  that  she  appears  either  not  to  know  what  is  happening  to  her,  or 
else  to  willfully  soften  it  with  the  idealistic  diction  of  Minnesang"  (1981,  24). 
Schotter  decides  in  favor  of  the  second  possibility:  the  young  woman  "contin- 
ues to  use  German  to  romanticize  what  is  in  fact  a  rape"  (25).  I  think  she  is 
probably  right,  but  more  study  of  this  poem  is  needed.^'  This  is  one  of  many 
songs  in  the  Carmina  Burana  that  combine  Latin  and  German  (as  we  have  seen 
in  section  4,  above),  but  its  skillful  interweaving  of  the  languages  to  establish 
an  ironic  counterpoint  makes  it  much  more  interesting  than  those  that  use  a 


^"  Diemer  and  Diemer  (1987,  588-92).  See  Schotter  (1981,  24-25);  see  also  Dronke 
(1965-66,  1:304,  and  1975,  128);  Plummet  1981,  141-42.  It  is  interesting  to  compare  a 
dialogue  between  a  knight  and  a  young  woman  in  the  Cambridge  Songs,  in  which  both 
parties  use  Latin  and  German. 

■^'  I  place  it  in  the  context  of  other  (though  not  bilingual)  poems  about  sexual  initiation 
in  Deyermond  (1990). 


160 BILINGUALISM  IN  THE  CANCIONEROS 

German  stanza  or  stanzas  to  end  a  Latin  poem,  without  the  factors  that  make 
such  a  pattern  fruitful  in  a  muwaSSah  and  its  kharja?^ 

A  closer  parallel  to  the  muwal^ah/ kharja  linguistic  pattern — a  much  closer 
parallel  to  the  three  man-woman  dialogues — is  found  in  a  poem  written  at  the 
Aragonese  court  in  Naples  by  Carvajal:  the  man  speaks  Castilian  and  the 
woman,  ItaUan: 

"^Donde  sois  gentil  galana?" 

Respondio  manso  e  sin  priessa 

"Mia  matre  e  de  Adversa 

io,  micer,  napolitana." 

Preguntel  si  era  casada 

o  si  se  queria  casar: 

"Oime  —  disse  —  esventurata, 

hora  fosse  a  maritar! 

Ma  la  bona  voglia  e  vana, 

poi  fortuna  e  adversa: 

che  mia  matre  e  de  Adversa 

io,  mecer,  napolitana."  (Scoles  1967,  186) 

Although  the  usual  description  of  this  poem  as  a  serranilla  rests  on  shaky 
ground  (Marino  1987,  119-20),  the  implication  is  that  the  woman  is  of  lower 
social  status  than  the  man,  and  this  sociolinguistic  differentiation  contrasts 
sharply  with  the  insistence  of  the  Italian  humanists  that  their  culture  is  superior 
to  the  Castilian. 

There  are  several  very  interesting  analogues  to  Carvajal's  poem,  in  addition 
to  the  muwaHdhs  already  mentioned,  and  1  am  inclined  to  think  that  they  form 
a  subgenre  of  bilingual  man- woman  dialogues,  perhaps  inspired  by  the  differ- 
ence in  register  often  found  in  pastorelas,  perhaps  descended  directly  from  a 
tenso  (c.  1190)  by  Raimbaut  de  Vaqueiras,  in  which  the  man  speaks  Provencal 
and  the  woman,  the  Genoese  dialect  of  Italian. ^-^  The  other  texts  that  I  have 
found  are  the  section  of  the  Libro  de  Buen  Amor  in  which  Trotaconventos 
courts  a  young  Moorish  woman  on  the  narrator-protagonist's  behalf,  and  the 


^-  The  form  of  this  poem,  alternating  lines  in  each  bnguage  within  a  quatrain,  may  be 
related  to  the  early  stages  of  the  rondeau;  see  Beltran  1984.  Professor  Regula  Rohland  de 
Langbehn  (letter  of  24  February  1993)  draws  my  attention  to  a  thirteenth-century  poem  by 
Tannhauser,  which  combines  two  languages  in  a  different  way  to  produce  an  ironic  result: 
single  words  from  the  French  courdy  lexicon  are  set  within  a  German  poem:  "Von  amure 
seit  ich  ir,  /  daz  vergalt  si  dulze  mir.  ..."  She  also  points  out  that  two  poems  by  Oswald 
von  Wolkenstein  (1377-1445)  contain  passages  in  several  languages  with  German  versions  of 
these  passages  (Klein  et  al.  1962,  nos.  69  and  119).  Von  Wolkenstein,  as  we  have  already 
seen,  met  Queen  Margarida  de  Prades  and  wrote  a  poem  in  her  honour  (section  1,  above). 

•^^  The  text  is  in  Linskill  (1964,  99-101).  Simon  Gaunt  suggests  that  the  Italian  stanzas 
may  be  the  authentic  work  of  an  anonymous  Genoese  woman  poet  (1988,  302,  313).  The 
suggestion  had  been  made  by  earlier  scholars,  but  Gaunt  develops  it  fruitfully. 


ALAN  DEYERMOND  161 


woman  replies  in  Arabic  (not  a  lyric  but  an  adaptation  of  a  lyric  pattern; 
Blecua  1992,  387-89,  st.  1508-12);  a  Castilian-French  dialogue  by  Francisco 
Imperial  (Nepaulsingh  1977,  51-55;  Dutton  and  Gonzalez  Cuenca  1993,  303— 
304);  a  Welsh-English  dialogue  by  Carvajal's  contemporary  Tudur  Penllyn  (D. 
Johnston  1991,  74—77);  and  a  French-Basque  dialogue  written  at  the  end  of 
the  fifteenth  century  by  the  Flemish  musician  and  poet  Josquin  Desprez 
(Stevenson  1977,  218-19;  Paden  1987,  II,  522).  These  dialogues  need  much 
more  discussion  than  could  be  accommodated  in  the  present  paper,  and  I  have 
therefore  dealt  with  them  separately  (Deyermond  in  press). 

There  are  many  other  kinds  of  bilingual  poem,  in  various  linguistic  combi- 
nations. Some  songs  from  the  period  1340—1415  (much  the  same  period  as  that 
covered  by  the  Cancionero  de  Baena)  mix  Italian  and  French  (Fallows  1989, 
432).  A  random  sampling  of  sixty  fifteenth-century  English  religious  lyrics 
(Brown  1939,  nos.  1—20,  81—100,  and  141—60)  reveals  eleven,  or  nearly  one- 
fifth  of  the  total,  that  combine  English  and  Latin  in  some  way.  The  kind  of 
combination  varies:  alternating  Latin  and  English  texts  in  nos.  1  and  90;  a 
Latin  refrain  in  6,  85,  156,  and  159;  the  fourth  line  of  each  stanza  in  Latin,  16; 
alternating  Latin  and  English  lines,  17  and  86;  the  first  half  of  each  of  the  first 
four  lines  in  Latin  and  the  second  half  in  EngHsh,  18,  157.  It  could  be  objected 
that  frequent  use  of  the  liturgical  language  is  not  surprising  in  religious  lyrics, 
and  indeed  the  equivalent  sample  of  fourteenth  to  fifteenth-century  secular 
lyrics  (Robbins  1955)  yields  only  five  cases,  but  they  are  very  interesting  ones: 
a  French  refrain,  no.  1;  the  second  half  of  a  few  lines  in  French,  14;  Latin  last 
line(s),  89  and  90  (these  should  perhaps  be  eliminated  from  consideration, 
since  they  are  colophons);  and  a  short  trilingual  drinking  song: 

Verbum  caro  factum  est 

et  habitavit  in  nobis. 

Fetys  bel  chere, 

drynk  to  thy  fere, 

verse  le  bavere, 

and  synge  nouwell!  (1955,  8,  no.  10) 

A  comparable  earher  case  is  no.  19  of  the  early  fourteenth-century  Harley 
Lyrics,  a  love  poem  whose  first  eighteen  lines  are  a  macaronic  blend  of  Latin 
and  Anglo-Norman,  ending  with  two  lines  in  English: 

Dum  ludis  floribus  velud  lacinia 
le  dieu  d'amour  moi  tient  en  tiel  angustia, 
merour  me  tient  de  duel  et  de  miseria 
si  je  ne  la  ay  quam  amo  super  omnia. 
5  Eius  amor  tantum  me  facit  fervere 

qe  je  ne  soi  quid  possum  inde  facere; 
pur  ly  covent  hoc  seculum  relinquere 
si  je  ne  pus  I'amour  de  li  perquirere. 
Ele  est  si  bele  e  gente  dame  egregia 


162 BILINGUALISM  IN  THE  CANCIONEROS 

10  cum  ele  fust  imperatoris  filia, 

de  beal  semblant  e  pulcra  continencia, 

ele  est  la  flur  in  omnia  regis  curia. 

Quant  je  la  vey  je  su  in  tali  gloria 

come  est  la  lune  celi  inter  sidera; 
15  Dieu  la  moi  doint  sua  misericordia 

beyser  e  fere  que  secuntur  alia. 

Scripsi  hec  carmina  in  tabulis; 

mon  ostel  est  en  mi  la  vile  de  Paris; 

may  y  sugge  namore,  so  wel  me  is; 
20  3ef  hi  de3e  for  love  of  hire,  duel  hit  ys. 

(Brook  1968,  55) 

Earlier  still,  and  dividing  the  languages  more  sharply,  are  two  thirteenth- 
century  poems,  a  prisoner's  poem  whose  parallel  English  and  Anglo-Norman 
versions  are  arranged  in  alternating  stanzas  (Brown  1932,  10—13,  no.  5),  and  a 
definition  of  love,  whose  three  stanzas  say  the  same  thing  in,  successively, 
English,  Latin,  and  French: 

Love  is  a  selkud  wodenesse 
J)at  |5e  idel  mon  ledeth  by  wildernesse, 
J)at  |)urstes  of  wilfulscipe  and  drinket  sorwenesse 
and  with  lomful  sorwes  menget  his  blithenesse. 
Amor  est  quedam  mentis  insania 
que  vagum  hominem  ducit  per  deuia 
sitit  delicias  and  bibit  tristia 
crebris  doloribus  commiscens  gaudia. 
Amur  est  une  pensee  enragee 
ke  le  udif  humme  meyne  par  veie  deveye 
ke  a  soyf  de  delices  e  ne  beyt  ke  tristesces 
and  od  souvens  dolurs  medle  sa  tristesce  [sic]. 
(Brown  1932,  14-15,  no.  9) 

The  linguistic  state  of  the  secular  lyrics  thus  reflects  a  trilingual  poetic  court — 
and  other  trilingual  cultural  contexts — in  late  medieval  England.  We  should 
recall  that  the  most  famous  of  Scottish  lyrics  from  the  end  of  the  Middle  Ages, 
William  Dunbar's  Lament  for  the  Makaris,  uses  a  Latin  refrain  to  great  effect: 

I  that  in  heill  wes  and  gladnes. 
Am  trublit  now  with  gret  seiknes. 
And  feblit  with  infermite; 

Timor  mortis  conturbat  me.  . . . 
He  hes  done  petuously  devour 
The  noble  Chaucer,  of  makaris  flour, 
The  Monk  of  Bery,  and  Gower,  all  thre; 

Timor  mortis  conturbat  me.  . . . 
Sen  he  has  all  my  brether  tane, 


ALAN  DEYERMOND  163 


He  will  nocht  lat  me  lif  alane, 
On  forse  I  man  his  nyxt  pray  be; 
Timor  mortis  conturbat  me.  . . . 

(Mackenzie  1933,  20-23) 

We  should  recall  also  that  Juan  Ruiz's  contemporary  Dafydd  ap  Gwilym  wrote 
a  nine-stanza  meditation  on  a  eucharistic  sequence,  in  which  each  Latin  phrase 
is  glossed  by  a  Welsh  quatrain. 

In  Iberian  cancioneros,  as  in  those  of  other  countries,  Latin  and  the  vernacular 
are  most  likely  to  be  found  together  in  religious  poems  or  in  parodies  of  religi- 
ous texts.  The  misas  de  amor  of  Juan  de  Dueiias,  Suero  de  Ribera,  and  Nicolas 
Nuiiez  provide  a  good  example  (see  Tillier  1985,  chap.  2).  In  secular  lyric  the 
blend  is  much  more  likely  to  be  of  two  vernaculars  and  to  be  found  in  two  or 
more  closely  linked  poems  than  within  a  single  one.  Thus  in  Resende's  Cancio- 
neiro  geral  a  Portuguese  poem  by  Jorge  da  Silveira  (Dutton  ID  5240)  begins  a 
series  of  74  poems,  so  closely  linked  that  in  Dutton  1982  they  were  given  a 
single  ID  number.  The  first  two  of  this  series  (the  anonymous  2280  and  Nuno 
Gon^alvez's  5241)  are  in  Castilian,  and  all  the  rest  are  in  Portuguese.  A  Por- 
tuguese pregunta  by  Fernam  Brandam  is  answered  in  Castilian  by  Anrique  de 
Saa  (5143—44),  and  Fernam  da  Silveira  replies  in  Castilian  to  his  own  Portu- 
guese pregunta  (5459—60).  Similarly,  two  Catalan  canfoners  include  a  demanda  in 
hendecasyllables  by  Joan  Rois  de  Corella  to  which  the  Principe  de  Viana  re- 
pUes  in  Castilian,  using  the  same  rhyme  scheme  but  in  arte  tnayor.^^  Only  a 
few  single  poems  by  Castilian  poets  are  bilingual  or  trilingual:  Carlos  Alvar's 
estimate  is  12-15  (1991,  499).  One  by  Carvajal,  which  uses  language  for  gen- 
der and  social  differentiation,  has  already  been  quoted;  in  another,  entirely 
man's-voice,  he  mixes  Italian,  Castilian,  and  Latin:  a  quotation  from  Scipio 
Afiricanus  transposed  to  a  love  complaint  (Scoles  1967,  192-93;  see  M.  Alvar 
1984). 35 

Bilingual  poems  may  be  classified  in  a  number  of  ways.  One  relates  to  the 
distribution  of  languages  within  the  poem.  If  two  are  used  in  a  single  line,  we 
have  a  macaronic  poem  (see  the  observations  of  Harvey  1978  for  Anglo- 
Norman),  and  the  same  is  true  of  some  poems  that  change  languages  with 


•'^  For  the  difficult  problem  of  defining  the  hendecasyllable  according  to  the  scansion 
conventions  in  different  languages,  see  DufFell  (1991).  An  exchange  between  poets  of 
different  languages  was  not  always  bilingual:  the  individual  candonero  of  Gomez  Manrique 
(MN24)  includes  a  pregunta  by  a  Portuguese  identified  only  as  Alvaro,  to  which  Manrique 
replies  in  the  same  language  (3369-70;  texts  in  Dutton  1990-91,  2:217).  Manrique's  Portu- 
guese is  slightly  Castilianized,  and  Alvaro's  pregunta  includes  three  hnes  of  Castilian;  this  does 
not,  however,  invalidate  the  statement  that  I  make  in  this  note. 

•*'  Another  poem  by  Carvajal  begins  with  a  hne  in  Latin,  the  rest  being  in  Castilian,  but 
this  hardly  counts  as  bilingual,  since  the  Latin  is  a  well-known  quotation  from  the  Psalms 
(Scoles  1967,  192-93).  An  analogue  is  Rojas's  use  of  a  phrase  from  the  Salve  Regina  to  end 
Celestina. 


164 BILINGUALISM  IN  THE  CANCIONEROS 

every  line  (e.g.,  the  descort  attributed  to  Dante,  though  not  "Ich  was  ein  chint 
so  wolgetan,"  from  the  Carmina  Burana,  with  its  antiphonal  effect).  The 
function  of  macaronic  poems  is  hkely  to  be  different  from  that  of  poems  that 
have  a  final  stanza  or  stanzas  in  a  second  language  or  that  use  a  second  lan- 
guage for  one  speaker  in  a  dialogue.  Much,  however,  depends  on  the  languag- 
es used.  If,  as  is  usually  the  case  in  macaronic  texts,  one  is  Latin  and  the  other 
is  vernacular,  and  the  subject  matter  is  religious,  we  should  need  strong  evi- 
dence before  accepting  that  the  purpose  of  this  linguistic  mixture  is  comic;  it 
is  far  more  likely  to  reflect  the  bilingual  nature  of  popular  worship  in  the 
medieval  western  Church:  Latin  liturgy,  vernacular  sermon.  If,  however,  two 
vernaculars  are  mixed  within  a  line,  the  most  probable  reason  is  that  the  poet 
wishes  to  exploit  the  comic  possibilities  of  such  a  mixture.  Vernacular-Latin 
bilingualism  is  in  any  case  usually  of  a  different  nature  from  the  mixture  of  two 
or  more  vernaculars:  Paul  Zumthor  observes  that  "le  bilinguisme  roman  est 
horizontal;  le  bilinguisme  latin- vulgaire,  vertical,"  and  he  dates  the  emergence 
of  the  former  to  the  end  of  the  twelfth  century  (1960,  588;  1963,  110).  The 
same  contrast  is  valid  for  any  pair  of  liturgical  and  everyday  languages:  for 
example,  the  Hebrew  muwaslahs  with  Vulgar  Arabic  kharjas  studied  by  Monroe 
and  Swiatlo  (1977).  This  does  not,  of  course,  imply  that  the  two  vernaculars 
are  necessarily  on  an  equal  footing.  Another  basis  for  classification  is  the  num- 
ber of  languages  used:  at  one  extreme,  a  wish  to  display  linguistic  virtuosity  is 
likely  to  be  the  main,  perhaps  the  sole,  reason  for  using  four  or  five  languages 
in  a  single  poem;  at  the  other  extreme,  if  only  two  languages  are  used,  some 
other  explanation  should  probably  be  sought.  These,  however,  are  probabili- 
ties, not  immutable  rules,  and  each  case  needs  to  be  carefully  considered:  until 
Vicente  Beltran  (1985)  showed  the  political  significance  of  Bonifaci  Calvo's 
trilingual  sirventes,  critics  had  assumed  that  it  served  the  same  purpose  as  its 
model,  Raimbaut  de  Vaqueiras's  descort. 

7.  Implications  for  Readers 

In  the  preceding  sections  of  this  paper,  I  have  raised,  directly  or  indirectly,  a 
number  of  important  general  questions.  For  example,  when  two  languages  are 
used  in  a  man-woman  dialogue,  is  there  a  hierarchical  ranking  of  the  lan- 
guages, and  if  so,  how  is  it  manifested?  Is  the  hierarchy  that  of  cultural  prestige 
or  of  political  and  economic  power?  In  Josquin  Desprez's  poem,  where  the 
male  narrator-protagonist  speaks  French  and  the  woman,  Basque,  the  criteria 
converge.  In  Raimbaut  de  Vaqueiras's  tenso,  the  man's  language,  Provencal,  is 
that  of  high  culture,  while  the  woman's,  the  Genoese  form  of  Italian,  is  the 
language  of  power,  as  she  brutally  reminds  the  man  at  the  end.  Two  and  a  half 
centuries  later,  when  another  such  dialogue  is  written  in  Italy,  by  Carvajal,  the 
roles  have  changed:  the  man's  Castihan  is  one  of  the  languages  of  the  Arago- 
nese  conquerors  of  Naples,  while  the  woman's  Italian  is  one  of  the  languages 
of  culture  (not  ranked  as  high  as  the  Latin  of  the  humanists,  but  with  the 
Divina  commedia  and  Petrarch's  lyrics  at  its  back).  In  Carvajal's  poem,  however, 
these  hierarchies  are  only  implicit,  as  they  are  in  its  contemporary,  Tudur 


ALAN  DEYERMOND  165 


Penllyn's  dialogue  (written  in  a  lower  register),  where  the  language  roles  are 
comparable.  In  all  the  man-woman  dialogues,  the  question  of  gender  hierarchy 
is  explicitly  or  implicitly  present,  sometimes  coinciding  with  the  hierarchy  of 
culture,  sometimes  with  that  of  national  power,  sometimes  with  both,  some- 
times with  neither  (for  the  texts  of  these  dialogues  and  discussion  of  the 
poems,  see  Deyermond  in  press).  These  often  competing  hierarchies  remind  us 
that  Zumthor's  image  of  vertical  and  horizontal  bilingualisms  is  sometimes  too 
restrictive:  there  are  diagonal  and  even  chiasmic  hierarchical  relationships.  An- 
other context  for  language  hierarchy  is  found  in  the  bilingual  poem  from  the 
Carmina  Burana,  quoted  above,  where  a  single  speaker  alternates  the  language 
of  high  culture  with  that  of  everyday  life  (albeit  in  a  fairly  high  register).  Here 
the  two  languages  may  reflect  two  levels  of  the  speaker's  awareness  or  two 
interpretations.  There  is  no  transferable  set  of  hierarchical  relationships,  even 
when  the  same  pair  of  languages  is  involved.  Context  is  all  important:  the 
macaronic  use  of  Latin  and  German  in  "Ich  was  ein  chint  so  wolgetan"  has 
little  in  common  with  that  of  a  fifteenth-century  Christmas  carol: 

In  dulci  iubilo 

nun  singet  und  seid  froh! 

Unsers  Herzens  Wonne 

leit  in  praesepio 

und  leuchtet  vor  die  Sonne 

matris  in  gremio. 

Alpha  es  et  O!  . .  .  (Forster  1970,  10) 

The  English  version  of  the  carol  has  even  less  in  common  with  Godley's  poem 
about  the  motor  bus. 

Another  question  to  be  addressed — more,  perhaps,  by  literary  historians 
than  by  critics  on  this  occasion — is  whether  the  fi-equent  use  of  one  language 
in  a  cancionero  written  predominantly  in  another  language  reflects  a  shift  in  po- 
litical or  economic  power.  The  extensive  use  of  German  in  the  Cannina  Burana 
is  not  due  to  any  external  shift  but  may  possibly,  when  compared  with  largely 
monolingual  Latin  anthologies  of  an  earlier  period,  indicate  changing  social 
patterns  and  the  rise  of  vernacular  literacy.-'^'  The  use  of  Castilian  by  many 
Portuguese  poets  in  the  Cancioneiro  geral,  on  the  other  hand,  is  probably  due  in 
large  measure  to  growing  Castilian  political  hegemony,  and  the  same  explana- 
tion may  apply  to  the  increasing  use  of  Castilian  in  Catalan  can(oners  of  the 
same  period  (though  more  caution  is  needed  here,  for  reasons  discussed  in  sec- 
tion 4). 

A  third  question  to  be  considered  is  the  international  and  therefore  multi- 
lingual culture  of  medieval  royalty  and  aristocracy  (for  various  aspects  of  that 


^  Peter  Dronke's  redating  of  the  Cannina  Burana  to  the  early  thirteenth  century,  on 
literary  as  well  as  art-historical  and  paleographic  grounds  (1962),  against  Otto  Schumann's 
widely  accepted  date  of  c.  1300  (1926),  would  reduce  the  probability  of  the  latter  hypothesis. 


166 BILINGUALISM  IN  THE  CANCIONEROS 

culture,  see  Prestage  1928  and  Jaeger  1985).  The  traveling  poets  of  the  thir- 
teenth century  (C.  Alvar  1977)  illustrate  the  fluidity  of  that  culture  in  one 
way,  the  knights  errant  of  the  fifteenth  century  (M.  de  Riquer  1967,  1970)  in 
another.  Before  the  rise  of  the  nation-state,  the  association  between  language 
and  loyalty  to  one's  country  scarcely  existed  (Chaytor  1945,  chap.  3).  To  at- 
tempt to  study  one  lyric  tradition  in  isolation  is  thus  to  distort  sociohistorical 
as  well  as  literary  reality. 

All  these  questions,  and  more,  arise  from  any  attempt  to  study  bilingualism 
in  the  medieval  lyric.  I  can  do  no  more  than  indicate  paths  that  critics  and  lit- 
erary historians  may  wish  to  follow.  Before  they  can  do  so  satisfactorily,  how- 
ever, a  number  of  bibliographical  and  philological  tasks  must  be  undertaken. 

8.  Implications  for  Action 

First,  it  is  clear  that  as  well  as  analyzing  individual  poems  and  studying  individ- 
ual poets,  we  need  to  consider  poetic  anthologies  as  an  object  of  research  in 
themselves.  Aurelio  Roncaglia  observed  that  "il  faut  en  premier  lieu  develop- 
per  systematiquement  ce  que  j'appellerai  un  controle  croise  entre  la  stemma- 
tique  generale  des  chansonniers  et  la  stemmatique  particuliere  des  compositions 
individuelles"  (1991,  36).  The  possibility  that  a  cancionero  was  influenced  in  its 
visual  or  conceptual  design  by  another  cancionero  or  group  of  them,  with  which 
it  has  nothing  in  common  textually,  needs  more  attention  than  it  has  so  far 
received.  Henry  H.  Carter  argued,  briefly  but  convincingly,  that  the  Cancio- 
neiro  da  Ajuda  was  modeled  on  a  royal  scriptorium  manuscript  of  the  Cantigas 
de  Santa  Maria  (Carter  1941,  xii);  it  has  even  been  suggested  that  Ajuda  itself 
is  a  product  of  the  Alfonsine  scriptorium.  I  have  given  reasons  for  believing 
that  the  Cancionero  de  Baena's  conceptual  structure,  though  not  its  intellectual 
content,  derived  from  the  Provencal  chansonniers  (Deyermond  1982,  204— 
205).-^^  Similarly,  Victor  de  Lama's  work  on  the  Cancionero  de  la  Catedral  de 


^'Julian  Weiss  disagrees  on  two  grounds  (1990,  40—42).  First,  he  accepts  that  "the  vidas 
are,  in  their  basic  conception,  similar  to  the  general  rubrics  preceding  the  work  of  the  major 
poets  in  Baena's  anthology,"  but,  he  adds,  "they  are  far  more  elaborate  than  anything  written 
by  the  Castilian"  (42).  Similarly:  "The  razos,  which  describe  the  circumstances  of  composi- 
tion, correspond  in  their  basic  function  to  the  rubrics  of  the  individual  poems;  yet  as  far  as 
style  and  substance  are  concerned,  they  share  nothing  in  common"  (42).  Weiss  is  right  in  his 
comparative  judgment  of  length  and  quahty;  I  had  said  much  the  same:  "The  vidas  and  razos 
are  usually  much  longer  than  Baena's  rubrics  . .  .  but  the  similarity  is  unmistakable,  and  is 
much  too  close  to  be  coincidental"  (1982,  205).  I  still  believe  that  opinion  to  be  correct. 
Weiss  goes  on:  "The  similarities  in  function  between  the  Castilian  rubrics  and  the  vidas  and 
razos  stem  from  something  much  more  simple:  they  both  originate  in  the  desire  of  compilers 
to  sell  their  wares  and  at  the  same  time  to  extol  the  literary  and  social  merits  of  their 
patrons"  (42).  Yet  these  are  fairly  common  motives  in  the  compilation  of  poetic  anthologies, 
and  if  Weiss  were  right,  we  should  expect  the  vida  plus  razo  pattern  to  be  fairly  widespread. 
It  is  not.  Looking  at  such  anthologies  in  a  wide  variety  of  languages,  I  have  been  struck  by 
the  scarcity  of  that  pattern  (Weiss's  impression  is  different:  "Baena  structured  his  Cancionero 


ALAN  DEYERMOND  167 


Segouia  has  shown  again  that  the  stemma  of  musical  relationships  may  be  quite 
different  from  the  textual  one  (Lama  de  la  Cruz  1994),  and  an  iconographic 
stemma  may  well  be  different  from  both  (most  of  us  are  familiar  with  the  work 
that  has  been  done  on  woodcuts  in  early  editions  of  Celestina).  We  are  still 
only  at  the  beginning  of  a  serious  study  of  medieval  European  poetic  antholo- 
gies, though  some  important  work  has  already  been  done,  both  in  surveying 
a  tradition  (e.g.,  Gonzalez  Cuenca  1978,  Dutton  1979)  and  in  tracing  the 
relationships  of  a  family  of  cancioneros  (Fiona  Maguire's  codicological  paper  of 
1991  is  a  model  here).  And,  of  course,  Julia  Boffey's  book  (1985)  stands  as  a 


in  a  way  that  was  common  in  the  European  lyric  tradition,"  43).  Moreover,  Baena  shows 
familiarity  with  Provencal  precedent.  As  is  well  known,  he  uses  the  Provencal-derived  term 
"la  gaya  ciencia."  Second,  Weiss  believes  that  adequate  precedent  for  Baena's  pattern  of 
rubrics  is  to  be  found  in  the  textual  tradition  of  the  Galician-Portuguese  cancioneiros.  He  says 
that  "the  basic  arrangement  of  the  three  large  cancioneiros  is  by  genre,  and  within  that  by 
author;  but  internal  evidence  also  proves  that  in  smaller  anthologies  the  opposite  practice  (by 
author,  then  genre)  was  also  followed,  and  this  was  the  system  selected  by  Baena"  (41).  This 
statement  is  supported  by  a  reference  to  Tavani  (1969c),  but  Tavani's  findings  do  not 
adequately  support  the  opinion.  Tavani's  reconstruction  of  the  manuscript  tradition  distin- 
guishes four  stages:  small  manuscripts  of  individual  poets  (1969c,  153-67),  then  "raccolte 
poetiche  dedicate  ad  un  solo  autore  e  di  proporzioni  maggiori"  (167-72),  then  collections  of 
medium  size  containing  the  work  of  a  number  of  poets  (172-75),  and  finally  the  big  cancio- 
neiros. The  evidence  about  the  third  stage  is  ambiguous:  Tavani  refers  to  "una  serie  di 
chierici-trovatori  riuniti  assieme  nella  stessa  sezione  del  canzoniere,  con  poesie  appartenenti 
ai  generi  piu  disparati"  (174;  see  also  178),  but  he  does  not  mention  arrangement  by  genre 
within  the  work  of  a  single  poet  at  this  stage,  and  his  study  as  a  whole  points  firmly  towards 
genre  as  the  main  basis  for  organization  once  the  stage  of  single-poet  manuscripts  is  past;  the 
existence  of  a  single-genre  anthology,  the  Cancioneiro  da  Ajuda,  is  powerful  evidence  for  this 
hypothesis.  Even  if  that  were  not  the  case,  we  should  still  lack  evidence  for  anything  in  the 
Galician-Portuguese  textual  tradition  that  resembled  the  Provencal  vida  plus  razo  system. 
Weiss  (1990)  says: 

These  cancioneiros  supply  the  additional  precedent  for  Baena's  anthology  in  the 
occasional  use  of  rudimentary  rubrics.  These  come  down  to  us  mainly  in  the  section 
devoted  to  satiric  verse  in  the  two  Italian  collections  (unfortunately,  the  scribes  never 
filled  in  the  spaces  left  for  rubrics  in  the  Canioneiro  da  Ajuda).  (41) 

The  rubrics  that  are  found  are,  as  Weiss  says,  rudimentary,  though  he  finds  one  exception: 

where  the  compiler  gives  rare  details  about  Martin  [Soares]'s  origins  and  his  excellence 
as  a  poet.  This  may  have  reflected  a  wider  practice,  current  in  smaller  anthologies 
now  lost  to  us,  whose  purpose  was  to  preserve  and  confer  authority  upon  the  work 
of  an  individual  or  local  community  of  poets.  (41) 

That  is  possible,  but  the  hypothesis  rests  on  slender  evidence — much  too  slender,  I  think,  to 
justify  preferring  it  to  the  clear  similarity  between  Baena's  rubrics  and  the  Provencal  pattern 
of  uida  plus  razo.  Even  the  closest  approximation  in  Galician-Portuguese  to  Baena's  prac- 
tice— the  razo-type  rubrics  in  the  Cantigas  de  Santa  Maria,  with  an  initial  poem  that  to  some 
extent  corresponds  to  the  vida — is  not  as  close  as  the  Proven^al-Baena  resemblance. 


168 BILINGUALISM  IN  THE  CANCIONEROS 

challenge  and  an  inspiration  to  hispanomedievalists.  We  now,  thanks  to  the 
monumental  achievement  of  Brian  Dutton  and  his  collaborators  (1982,  1990- 
91),  have  the  equipment  with  which  to  respond  to  that  challenge. ^^ 

In  the  wider  European  context,  we  need  to  bring  together  specialists  in  dif- 
ferent languages  to  pool  information  and  to  bounce  ideas  off  each  other.  The 
1989  Liege  conference  {Lyrique  1991),  at  which  two-thirds  of  the  papers  were 
concerned  with  topics  wider  than  a  single  anthology,  made  an  excellent  start 
for  the  Romance  languages,  and  the  publication  of  the  discussions  as  well  as 
the  papers  adds  to  the  value  of  the  volume.  I  have  for  the  last  few  years  been 
thinking  of  a  conference  at  which  each  of  a  dozen  lyric  languages  of  the  Mid- 
dle Ages  would  be  represented  by  a  specialist,  so  that  common  problems  in  the 
study  of  candoneros  as  units  could  be  identified  and  possible  solutions  discussed. 
The  time  has  clearly  come  to  pursue  this  idea. 

Second,  we  need,  as  a  minimum,  a  union  catalogue  of  poetic  anthologies 
and  other  formally  constituted  poetic  manuscripts  and  early  printed  texts  com- 
piled in  Europe  between  the  fall  of  the  Roman  Empire  in  the  West  and  about 
1600,  in  all  languages  (including  Arabic  and  Hebrew).  There  would  be  ob- 
vious advantages  in  including  all  manuscripts  and  early  printed  texts  containing 
lyrics,  but  these  might  be  offset  by  delays  in  completing  the  project.  The 
catalogue  should,  in  addition  to  codicological  details,  history  of  the  manu- 
script, and  library  location,  list  the  poets  (with  number  of  poems — in  each 
language,  in  the  case  of  a  bilingual  poet),  and  give  the  number  of  anonymous 


■"*  An  announcement  of  a  new  collaborative  project,  "Intavulare:  tavole  di  canzonieri 
romanzi  (lirica  delle  origini),"  directed  by  Anna  Ferrari,  is  distributed  with  Lyrique  1991.  It 
will  provide  for  each  major  manuscript  anthology  a  volume  containing  indexes  of  first  lines 
and  authors,  with  all  relevant  supplementary  material.  This  will  make  comparative  studies 
within  the  Romance  field  much  easier,  as  wiU  Anna  M.  Gudayol  i  Torrello's  dissertation  (in 
preparation).  The  practical  reasons  for  the  exclusion  of  English,  German,  Latin,  and  other 
languages  from  the  Intavulare  project  are  easy  to  understand,  though  the  exclusion  is  regret- 
table. I  also  regret  that  the  announcement  makes  no  mention  of  Brian  Dutton's  work, 
though  it  is  implicitly  recognized  by  the  absence  of  Castilian  from  the  list  of  volumes  in  press 
and  in  preparation.  The  extent  to  which  Dutton  and  his  collaborators  have  surpassed  the 
bibliographical  tools  available  for  the  study  of  other  lyric  traditions  may  be  gauged  by  com- 
paring Dutton  and  Krogstad  1990-91  with  Tlie  Index  of  Middle  English  Verse  (Brown  and 
Robbins  1943;  Robbins  and  Cutler  1965).  The  Index,  indispensable  though  it  is,  is  relatively 
unsophisticated  and  inflexible  and  lacks  the  copious  indexing  of  Dutton  and  Krogstad.  Julia 
Boffey  and  two  American  collaborators  have  recently  begun  work  on  a  replacement,  which, 
it  is  to  be  hoped,  will  build  on  Dutton's  technical  achievements  and  conceptual  structure,  as 
well  as  on  the  vast  quantity  of  information  in  the  original  Index.  Information  about  the 
Intavulare  project  may  be  obtained  firom  Professor  Ferrari,  Facolta  di  Lettere,  Dip.  Studi 
Romanzi,  Universita  La  Sapienza,  Piazzale  Aldo  Moro  5,  00185  Roma,  Italy,  or  firom  Pro- 
fessor Madeleine  Tyssens,  Faculte  de  Philosophic  et  Lettres,  Dep.  d'Etudes  Romanes,  Uni- 
versite  de  Liege,  Place  Cockerill,  4000  Liege,  Belgium. 


ALAN  DEYERMOND  169 


poems.  A  detailed  inventory  of  each  anthology  would  make  the  catalogue  so 
extensive  that  only  the  wealthiest  scholars  could  think  of  acquiring  it  (at  least 
until  the  price  of  CD-ROMS  and  the  necessary  hardware  falls  sharply).  Such 
inventories  are  best  left  to  those  working  in  a  single  language,  either  as  a 
comprehensive  Dutton-style  inventory  for  all  the  material  in  that  language  or 
as  a  single-manuscript  volume  of  the  type  mentioned  in  note  38.  I  do  not 
think  it  is  unreasonably  optimistic  to  suppose  that  at  least  a  tentative  union 
catalogue  could  be  produced  fairly  rapidly.  Without  it,  those  of  us  who  are 
interested  in  comparative  medieval  lyric  studies  will  be  working  in,  at  best,  the 
twilight. 

Third,  we  need  teams  to  work  on  editions  of  bilingual  and  multilingual 
cancioneros.  Segovia  is  now  much  better  known,  thanks  to  Lama  1994,  but  a  full 
edition  and  study  would  probably  require  the  collaboration  of  specialists  in  the 
late  medieval  lyric  of  all  five  of  the  languages  used  and  of  at  least  one  musicol- 
ogist. A  similarly  large  team  would  be  needed  for  a  full  study  of  the  PixMcourt 
Chansonnier,  though  linguistically  less  varied  anthologies  could  be  covered  by 
a  smaller  team,  and  those  without  music  and  confined  to  two  languages  might 
sometimes  need  only  a  single  scholar.  An  adequate  study  of  a  multilingual  po- 
etic court,  though  it  could  occasionally  be  carried  out  by  one  widely  read  and 
linguistically  talented  scholar,  is  in  general  another  obvious  case  for  teamwork. 

Fourth,  editions  and  studies  of  the  work  of  bilingual  poets  such  as  Avinyo, 
Nuno  Gonzalez,  Fernam  da  Silveira,  and  Torrellas,  once  rare,  are  now  being 
undertaken  with  increasing  and  welcome  frequency  in  Catalonia,  and  it  is  to 
be  hoped  that  Portuguese  scholars  will  follow  this  example.  This  task  too 
could  advantageously  be  done  in  collaboration,  since  there  are  not  many  schol- 
ars who  are  equally  familiar  with  fifteenth-century  Castilian  and  Catalan  or 
with  Castilian  and  Portuguese,  lyric  poetry  and  archival  materials.  (To  avoid 
any  misunderstanding  I  should  add  that  many  monolingual  poets,  indeed,  the 
great  majority,  are  also  overdue  for  such  monographic  treatment  and  that 
where  valuable  contributions  remain  unpublished  in  theses  and  dissertations 
[e.g..  Foreman  1969  on  Quiros,  V.  Richardson  1981  on  five  early  Baena  poets, 
and  Tillier  1985,  124-27  on  Juan  Tallante]  they  should  be  made  accessible  in 
a  way  that  would  protect  the  authors  firom  plagiarism.) 

Fifth,  even  though  the  percentages  of  bilingual  poems,  or  poets,  or  cancio- 
neros are  relatively  low — for  instance,  about  10-12  percent  of  all  late  medieval 
poetic  anthologies  within  a  given  linguistic  tradition  seem  to  be  to  some  ex- 
tent bilingual  (see  the  evidence  in  section  4) — they  are  high  enough  to  make 
nonsense  of  any  attempt  to  study  the  late  medieval  lyric  tradition  of  any  lan- 
guage in  isolation.'''^  My  work,  still  obviously  very  tentative,  on  bilingualism 


•^^  The  same  is,  of  course,  true  in  other  areas  of  research:  A.  I.  Doyle  observes  that  "it 
has  been  a  common  mistake  to  suppose  that  one  can  reach  any  reliable  conclusions  about 
books  and  their  users  in  the  fourteenth  and  fifteenth  centuries  by  confining  one's  view  to 
books  in  one  language  only"  (1983,  163). 


170 BILINGUALISM  IN  THE  CANCIONEROS 

has  reinforced  a  conviction  that  has  grown  on  me  since  I  planned,  in  the  early 
1980s,  the  course  on  medieval  lyric  for  the  MA  in  Medieval  Studies  at  Queen 
Mary  and  Westfield  College.  I  do  not  claim  any  originality  for  this  point  of 
view:  Peter  Dronke  and  Stephen  Reckert,  in  very  different  ways,  have  for 
many  years  been  demonstrating  with  consistent  brilliance  the  need  for  a 
multilingual  approach  to  lyric  (see  Reckert  1993).  Neither  do  I  wish  to  join 
the  depressingly  long  list  of  those  who  insist  that  before  studying  medieval 
literature  one  must  first  be  familiar  with  some  other  subject.  Of  course  it  is 
possible  to  study  many  poems  and  many  poets  satisfactorily  within  the  bounds 
of  a  single  language.  But  if  we  want  to  study  some  poets,  or  any  lyric  tradition 
as  a  whole,  a  multilingual  approach  is  inescapable.  We  cannot  even,  in  most 
cases,  confine  ourselves  to  pairs  of  languages:  as  we  have  seen,  Castilian  exists 
side  by  side  in  cancioneros  with  Catalan,  Italian,  Latin,  and  Portuguese,  in  a 
different  way  with  Galician,  and  occasionally  with  Arabic,  Basque,  English, 
Flemish,  and  French;  French  coexists  with  Basque,  Castilian,  English,  Latin, 
and  Provengal;  English  with  Castilian,  Flemish,  French,  Italian,  Latin,  and 
Welsh;  Latin  with  Castilian,  Czech,  English,  French,  and  German;  and  so  on. 
The  web  of  relationships  in  medieval  European  lyric  cannot  be  cut  at  any 
point  without  distorting  the  pattern,  and  I  am  not  sure  that  my  restriction  of 
that  statement  to  Europe  is  justified."*" 

Queen  Mary  and  Westfield  College 


'"'  I  am  grateful  to  Mr.  John  Gornall  for  a  copy  of  his  unpublished  paper,  to  Dr.  Victor 
de  Lama  for  allowing  me  to  use  his  dissertation  (now  pubUshed:  Lama  de  la  Cruz  1994) 
before  its  examination,  and  to  Professor  Jacques  Joset  and  Mr.  John  Perivolaris  for  supplying 
me  with  elusive  bibliographical  items.  Professor  Vicente  Beltran,  Dr.  Roger  Boase,  Dr.  Juha 
BofFey,  Dr.  Lluis  Cabre,  Dr.  David  Fallows,  Professor  R.  Geraint  Gruffydd,  Professor 
Thomas  R.  Hart,  Professor  David  Hook,  Dr.  Tony  Hunt,  Dr.  Linda  Paterson,  Dr.  Silvia 
Ranawake,  and  Dr.  Jane  Whetnall  very  kindly  commented  on  the  first  draft  of  this  paper, 
correcting  many  errors  and  providing  me  with  invaluable  information  and  bibliographical 
references.  I  have  also  benefited  from  the  discussion  of  the  second  draft  at  the  Conference, 
and  especially  from  the  information  provided  by  Professor  Michael  Gerli  and  Professor 
Regula  Rohland  de  Langbehn.  In  the  final  stage  of  transforming  successive  drafts  into  the 
published  version,  I  have  been  greatly  helped  by  the  detailed  comments  and  suggestions  of 
the  editors,  Professor  Gerli  and  Professor  Julian  Weiss.  Their  confidence  that  I  could,  with 
a  little  help,  realize  their  Platonic  ideal  of  a  paper  on  bilingualism  in  the  cancioneros  was  ill- 
founded,  but  it  led  me  to  the  solution  of  a  number  of  problems.  For  all  this  assistance,  my 
heartfelt  thanks. 


Reading  Cartagena:  Blindness,  Insight  and  Modernity 
in  a  Cancionero  Poet 


E.   MICHAEL  GERLI 


Veritas  est  aedequatio  verbi  et  ret 

Cancionero  poetry's  status  as  a  philological  phenomenon  (e.g.,  the  monu- 
mental textual  work  completed  by  Brian  Dutton  1982,  1990-91),  or 
simply  as  a  social  document  recording  the  lyric  musings  of  a  declining  medi- 
eval aristocracy  (e.g.,  Boase  1978),  has  obscured  the  artistic  merit,  innova- 
tion, and  intellectual  complexity  of  many  of  the  individual  poets  we  find  prac- 
ticing it.  Worse  still,  it  has  conditioned  a  repudiation  of  many  of  these  poets 
as  objects  of  serious  intellectual,  literary,  and  cultural  interest.  Until  very  re- 
cently, with  few  exceptions  (notably  Whinnom  1981,  Macpherson  1985,  and 
Weiss  1990),  the  only  critical  responses  directed  toward  the  majority  of  can- 
cionero poets  have  been  circumscribed  to  a  negative,  to  a  philological,  or  to  a 
strictly  sociohistorical  one.  When  they  are  read,  if  they  are  read  at  all  today,  it 
seems  that  it  is  always  as  a  duty.  Seen  only  as  the  mouthpieces  of  an  effete  rul- 
ing class  given  over  to  the  pursuit  of  abstract,  mannered,  verse,  cancionero  poets 
have  been  labeled  little  more  than  textual  curiosities  or  practitioners  of  a 
"primitive"  form  of  poetic  discourse  against  which  to  measure  the  lyric  flights 
taken  by  the  revolutionary  Boscan  or  the  divine  Garcilaso  (Lapesa  1985),  who 
boldly  accommodated  the  themes  and  forms  of  the  Italian  Renaissance  to 
Spanish  letters. 

Despite  the  philological  enterprise,  the  exploitation  of  cancionero  poetry  as 
the  black  backdrop  by  which  to  contrast  and  construct  the  splendors  of  the 
Renaissance,  or  its  depiction  as  a  microcosm  of  the  decline  and  crisis  of  the 
medieval  world,  none  of  these  gestures  accounts  for  several  disconcerting  facts: 
(1)  that  cancionero  poetry  was  perhaps  the  single  most  persistent  cultural  activity 
in  Spain  during  a  period  spanning  nearly  one  hundred  and  fifty  years;  (2)  that 
it  remained  the  staple  form  of  Spanish  poetry  almost  into  the  seventeenth  cen- 


172  READING  CARTAGENA 


tury;  and  (3)  that  we  persistently  fail  to  appreciate  its  very  status  as  an  innova- 
tive art  form,  as  literature,  and  as  an  intellectual  pursuit.  My  purpose  here  is  to 
illustrate  the  rich,  unexplored  literary  and  cultural  possibilities  offered  by  one 
of  these  poets,  Cartagena,  and  to  seek  to  articulate  by  way  of  this  example  the 
w^ealth  of  cerebral  complexity,  as  well  as  the  artistic,  linguistic,  and  ideological 
significance  of  the  poetry  written  by  him  and  others  at  court  during  the  reign 
of  the  Catholic  Monarchs.  By  beginning  with  the  fundamental  premise  that 
the  prevailing  models  governing  the  discussion  of  cancionero  poetry  often  fail  to 
take  note  of  the  interpretive  criteria  offered  by  the  texts  themselves,  and  by 
appealing  to  the  texts  themselves,  it  is  possible  to  discover  cancionero  poetry's 
allure  for  the  thoughtful  modern  reader  and  vindicate  its  condition  as  a  signifi- 
cant literary  idiom  worthy  of  our  interest. 

Until  very  recently,  despite  the  fact  that  Cartagena  was  one  of  the  most 
copied  poets  in  the  various  editions  of  the  Cancionero  general,  we  were  not  even 
assured  of  his  identity.  Indeed,  as  late  as  1987  one  leading  contemporary  spe- 
cialist on  Renaissance  Spanish  poetry  (in  his  annotations  to  Cristobal  de  Casti- 
Uejo's  "Reprension  contra  los  poetas  que  escriben  en  verso  italiano")  mistakes 
our  poet  for  his  maternal  grandfather's  brother,  Alonso  de  Cartagena,  the  hu- 
manist bishop  of  Burgos  (Rivers  1987,  52  n.  42).  Yet  during  his  short  life 
(1456—86),  and  well  into  the  sixteenth  and  seventeenth  centuries,  Pedro  de 
Cartagena,  our  poet,  was  celebrated  as  one  of  the  most  inventive  lyric  voices 
of  his  age  (see  Avalle-Arce  1974a).  Castillejo  considered  him  one  of  the 
paradigmatic  voices  of  the  cancionero  tradition,  and  he  invokes  him  to  counter 
the  strange  lyric  heresies  imported  from  Italy  by  Boscan  and  Garcilaso.  At  the 
same  time  Castillejo  places  Pedro  de  Cartagena  in  the  company  of  Juan  de 
Mena,  Jorge  Manrique,  Bartolome  de  Torres  Naharro,  and  Garci  Sanchez  de 
Badajoz  (Rivers  1987,  52).  Similarly,  the  poet  Tapia,  next  to  Santillana  the 
single  most  copied  poet  of  the  entire  cancionero  corpus  (Dutton  1982,  189—90, 
where  he  appears  with  75  entries),  pays  lasting  homage  to  the  departed  Car- 
tagena by  declaring  that  it  was  the  latter's  example  that  compelled  him  to  write 
verse: 

Por  vos  el  dulce  trobar 
en  mi  mano  titubea, 
y  por  vos,  a  mi  pensar, 
mi  trobar  deve  quedar 
baxo  y  de  baxa  ralea. 
Porque  vuestras  invenciones 
y  nuevas  coplas  estraiias 
levantan  lindas  razones 
que  a  los  duros  coraf  ones 
abren  luego  las  entranas. 
Y  con  vuestro  seso  neto 
a  mi  seso  le  acaesce 
como  al  simple  lo  discrete 


E.  MICHAEL  GERLI  173 


como  al  bovo  lo  perfecto, 

qu'en  mirallo  s'embevesce.  (IICG,  fol.  152  r,  vf 

Deferring  to  Cartagena's  undisputed  mastery  of  poetry,  Tapia  above  all  praises 
him  for  the  novel  inventiveness  of  his  verse,  the  subtlety  of  his  wit  ("vuestro 
seso  neto"),  and  the  depth,  novelty,  and  complexity  of  his  thoughts.  However, 
for  Tapia  this  is  not  enough.  In  the  same  panegyric,  he  goes  on  to  compare 
Cartagena  to  Santillana,  just  to  conclude  that  as  a  poet  Cartagena  surpasses  the 
marques: 

Que  yo  he  visto  coplas  vuestras 
y  d'aquel  gran  trobador, 
el  marques,  que  con  sus  muestras 
las  mas  diestras  son  siniestras, 
pero  vos  levais  la  flor.  (fol.  152v) 

Later,  Garcilaso  de  la  Vega,  Fernando  de  Herrera,  and  Baltasar  Gracian  also 
distinguish  Cartagena  as  a  touchstone  of  poetic  wit  and  virtuosity.^  How  can 
this  be  so?  A  brief  look  at  one  or  two  of  Cartagena's  compositions,  I  believe, 
will  answer  the  question  and  oblige  us  to  take  more  seriously  Castillejo's,  Ta- 
pia's,  Garcilaso's,  Herrera's,  and  Gracian's  judgments. 

Like  many  cancionero  poets,  though  perhaps  more  than  most,  Cartagena  ex- 
emplifies a  profound  preoccupation  with  language  and  the  paradoxes  posed  by 
its  utterance  and  understanding.  He  illustrates  this  at  the  level  not  only  of  writ- 
ten and  spoken  language  itself,  as  we  shall  see,  but  of  language  in  its  broadest 
sense,  by  perceiving  the  material  world  as  a  text  challenging  readers  to  decode 
it.  In  his  poetry  everything  is  seldom  what  it  seems.  For  Cartagena,  under- 
standing the  meaning  of  visual  and  verbal  texts  implies  intellectual  effort,  and 
as  a  result,  ambiguous  images  and  tropes  of  obfuscation  are  deliberately  de- 
ployed in  his  compositions  to  illustrate  the  point  and  to  test  the  wits  and  the 
linguistic  acumen  of  his  readers.  Indeed,  his  preoccupation  with  interpretation 
and  the  possibility  of  misunderstanding  is  perhaps  his  major  intellectual  con- 
cern and  certainly  his  most  recurring  and  well-focused  poetic  motif  In  all  this 
he  betrays  an  obsession  with  the  contradictions  of  signification  and  the  empti- 
ness of  language — the  difficulty  of  establishing  agreement  between  signs  and 
their  meaning — that  seems  to  shape  fifteenth-century  Spanish  courtly  culture. 


'  All  citations  from  the  Cancionero  general  (IICG)  are  taken  from  Dutton's  edition  (1990- 
91). 

^  Indeed,  Herman  Iventosch  (1965,  221-27)  ventures  that  Cartagena's  "Entre  el  corazon 
y  los  ojos"  (IICG  fol.  86v-87r)  may  well  have  served  as  Garcilaso  de  la  Vega's  most  imme- 
diate model  for  the  composition  of  his  Sonnet  10,  "jOh  dulces  prendas  por  mi  mal  halladas!" 
In  his  1580  Anotaciones  to  Garcilaso's  poetry,  Fernando  Herrera  cites  Cartagena  in  his 
explanatory  notes  (see  Gallego  Morell  1972,  323);  v^hile  Gracian  (1969,  1:238-39,  253), 
though  mistaking  him  for  his  great  uncle  Alonso  de  Cartagena,  uses  his  verse  as  prime  exam- 
ples of  poetic  wit  and  conceit. 


174  READING  CARTAGENA 


As  I  have  argued  elsewhere,  the  view  that  truth  resides  solely  in  linguistic 
perception  seems  to  underlie  the  poetics  of  cancionero  verse  (see  Gerli  1990— 
91),  w^here  the  craft  of  poetry  is  conceived  essentially  as  a  counterfeit  art  (Jingir 
and  fingimiento  are  the  terms  most  often  used  in  formulating  its  theoretical 
definition)  in  both  the  allegorical  as  well  as  the  constructive  sense.  Indeed,  the 
notions  of  substitution,  proxy,  and  counterfeit  are  so  widespread  in  cancionero 
poetics  that  at  certain  moments  the  anxiety  produced  at  the  ersatz  and  surro- 
gate nature  of  gestures,  words,  and  images  conspicuously  becomes  the  object 
of  a  poem  itself,  as  in  Cartagena's  imaginative  "No  juzgueis  por  la  color."  In 
"No  juzgueis  por  la  color,"  Cartagena  seeks  to  disabuse  some  ladies,  explaining 
that  the  red  he  and  his  gentlemen  friends  are  wearing  fails  to  reflect  their  inner 
gloom: 

Otra  suya  porque  le  dixeron  unas  damas  que  por  que  dezia 

el  y  otros  companeros  suyos  que  estavan  tristes,  que  en  su 

vestir  publicavan  el  contrario  porque  ivan  vestidos 

de  grana,  y  Cartagena  responde  por  todos. 

No  juzgueis  por  la  color, 
sefioras,  que  nos  cobria, 
qu'a  las  vezes  el  amor 
haze  muestras  d'alegria 
con  qu'encubre  su  dolor. 
Por  do  nuestro  Colorado 
en  su  ser  sera  muy  cierto 
al  sepulcro  comparado, 
que  de  fuera  esta  dorado 
y  de  dentro  el  cuerpo  muerto. 
(IICG,  fol.  88r) 

In  this  composition,  Cartagena  plays  not  only  with  the  idea  of  courtly  love  as 
a  deceptive  game  but  with  the  notion  of  the  perils  of  interpreting  texts  that  are 
seen,  as  well  as  written  and  spoken.  Through  his  evocation  of  the  essential 
duplicity  of  his  brightly  colored  clothes,  his  ingenious  verses  insist  that  visual 
images  and  allegories  must  be  uttered,  as  well  as  observed,  in  order  to  be  more 
fully  understood  and  that  the  red  he  displays,  rather  than  a  joyous  mark  of 
passion,  is  a  red  herring — an  unstable  emblem  of  a  language  in  rebus,  which 
fails  to  be  mutually  interchangeable  with  the  language  in  verbis. 

In  his  essentially  semiotic  conception  of  words  and  plastic  images  Cartagena 
leads  us  to  understand  that  perception  may  only  be  a  form  of  habituation  and 
to  realize  new  meanings  and  the  possibility  of  dichotomy  and  contradiction  in 
all  signs.  His  confrontation  with  the  values  traditionally  apportioned  to  the 
symbols  and  the  language  of  love  provide,  really,  a  challenge  to  the  worn  pic- 
torial tropes  of  medieval  rhetoric  (typos,  schema,  ftgura,  paradeigma),  which  are 
implicitly  shown  here  to  be  unreliably  metaphoric,  laborious,  and  essentially 
dishonest. 


E.  MICHAEL  GERLI  175 


The  ability  of  signs  and  language  to  mediate  realities  becomes  dubious  in 
Cartagena's  poem,  as  both  are  perceived  as  unmetonymnic  and  seen  to  pose 
problems  of  perception  and  interpretation  rather  than  to  constitute  a  medium 
for  knowledge,  communication,  and  consensus.  In  its  gallant  measured  verses, 
Cartagena's  composition  becomes  a  form  of  rhetorical,  literary,  and  pictorial 
iconoclasm,  which  teaches  us  to  distrust  the  logocentric  and  pictocentric  un- 
derstanding of  the  universe.  As  he  does  this,  he  dramatizes  the  radical  estrange- 
ment of  the  self  from  its  visual  and  linguistic  bonds  to  the  world.  Indeed,  in 
his  brief  poem  the  world  itself,  no  longer  a  mirror  of  divine  truths  and  a  re- 
pository of  facts,  becomes  a  fiction,  and  its  portrayal  now  provokes  anxieties 
in  our  desultory  attempts  to  decipher  it.  The  poem  ends  by  fending  off  the 
surface  enticements  of  visual  perception  and  characterizing  negatively  what  on 
the  exterior  seem  to  some  as  affirmative  representations  of  joy  and  ardor.  In 
one  stroke,  through  this  optical  and  verbal  conceit,  Cartagena  seizes  brilliantly 
the  rhetorical,  emotional,  and  intellectual  feints,  the  perfidious  role  playing,  at 
the  heart  of  cancionero  poetry  and  at  the  base  of  late  medieval  love  theory  and 
courtly  ideology. 

The  dichotomy  of  sign  and  sense  in  Cartagena's  clothing  may  be  read  as  a 
metaphor  for  his  conception  of  love  poetry  itself,  where  the  colors  of  speech, 
the  colores  rhetorici  of  the  medieval  arts  of  composition,  are  themselves  inferred 
to  be  unstable,  illusory,  and  deceptive  substitutes  for  what  they  are  intended  to 
mean.  The  poet,  as  Juan  Alfonso  de  Baena  (ed.  Azaceta  1966,  1:15),  Alvarez 
Gato  (ed.  Artiles  Rodriguez  1928,  54),  and  others  insist,  traffics  in  amorous 
illusions  and  is  best  when  he  is  a  fabricator  of  the  real-seeming  lies  of  love, 
since  poetry  itself  is  an  artifice,  "un  fmgimiento,"  in  Santillana's  words  (ed. 
Gomez  Moreno  and  Kerkhof  1988,  439).  Cartagena  understands  this  and, 
rather  than  conspire  in  the  perjury  of  love  and  language,  he  prefers  to  rid  us 
of  their  false  representations  by  exposing  their  dangerous  complicity.  Language 
is  thus  employed  to  deconstruct  not  just  the  myth  of  the  univocality  of  signs 
but  that  of  the  consubstantiality  of  love  and  eloquence.  Cartagena  introduces 
the  problematics  of  perspective  to  the  game  of  poetry  as  well  as  to  the  game 
of  love,  and  he  enacts  the  fundamental  alienation  of  the  linguistic  self  from  its 
ties  to  the  empirical  world.  Both  visual  and  rhetorical  colors,  rather  than  clari- 
fying, lead  us  to  stumble  among  blinding  illusions  of  passion  that  continually 
tempt  us  to  grasp  for  false  hopes  and  false  truths,  just  to  end  by  defrauding  us. 
Language  and  art  fail  now  to  imitate  feeling  and  understanding,  and  they  be- 
come the  field  where  anxious  losing  battles  for  the  truth  are  waged. 

Cartagena's  "No  juzgueis  por  la  color"  finds  its  origins  in  a  discrete  yet 
little-studied  cancionero  tradition,  and  doubtless  stems  from  his  meditation  upon 
that  tradition — the  so-called  courtly  inuenciones,  which  combined  visual  and 
material  elements  named  devisas  with  letras  or  motes  (texts  intended  to  gloss 
ingeniously  a  plastic,  visual  image,  often  an  item  of  clothing).  Tapia,  as  we  saw 
above,  reserved  special  praise  for  Cartagena's  mastery  o£  inuenciones .  However, 
in  "No  juzgueis  por  la  color"  Cartagena  boldly  extends  the  art  of  the  invencion 
beyond  the  clever,  epigrammatic  gloss  of  a  material  thing  to  explore  not  the 


176  READING  CARTAGENA 


analogous  relationship  between  language  and  visual  figures  but  the  negation  of 
one  by  the  other  and  the  contradictions  posed  by  both.  His  poem  leads  to  the 
realization  that  words  and  things  belong  to  parallel  but  competing  codes  and 
that  it  is  perhaps  more  possible  to  find  ambiguity  and  juxtaposition  in  the 
reading  of  emblems  than  complementarity  and  understanding.  Visual  as  well  as 
verbal  texts  for  Cartagena  quite  simply  fail  to  be  mimetic,  as  the  meaning  of 
his  poem  comes  to  rest  upon  the  mutually  contradictory  relationship  of  images 
and  their  meanings — upon  the  inability  of  signs  to  embody  the  intentions  we 
credit  to  them.  In  an  astonishingly  modern  stroke,  Cartagena's  own  self-por- 
trait, symbolized  in  the  red  he  wears,  when  seen,  or  rather  exegetically  read  by 
the  poet,  is  virtually  deprived  of  its  external  representational  content.  It  is 
consequently  given  meaning  only  by  the  context  the  poem  gives  it.  In  "No 
juzgueis  por  la  color,"  the  key  to  enlightenment  and  understanding  paradoxi- 
cally lies  in  withdrawing  our  gaze  from  the  physical  world.  When  we  do  so, 
we  see  the  color  in  its  correct  referential  perspective — he  displays  himself  as  a 
mere  painted  image  offering  only  spurious  insignias  of  love  and  cheer.  His 
bright  exterior  in  fact  cloaks  somber  thoughts  of  pain,  anguish,  and  visions  of 
death.  By  denying  visual  perception  its  function,  Cartagena  constructs  a  view 
removed  from  the  outer  image  but  closer  to  the  clarity  of  true  vision,  or 
revelation,  which  for  him  is  essentially  an  emotional  and  intellectual  enterprise. 
The  need  to  grapple  with  the  paradoxes  and  antitheses  of  perception  runs 
throughout  the  rest  of  Cartagena's  poetry.  In  another  composition,  for  exam- 
ple, he  explores  further  the  tension  between  the  need  to  see  and  understand 
and  the  perils  of  sight,  leading  us  deeper  into  the  dim  labyrinth  of  texts, 
images,  and  interpretation  he  constructs.  This  poem  plays  ironically  with  the 
iconography  of  the  white  dove.  Doubtless  recognizing  the  flying  dove  as  a 
symbol  of  reconciliation,  thought,  meditation,  and  language,  Cartagena  tam- 
pers with  its  message  of  hope,  love,  and  understanding,  which  for  the  medieval 
Christian  always  lay  in  its  pictorial  representation  (the  dove  is  of  course  the 
explicit  sign  of  faith  and  the  Pentecost,  where  God  bestows  the  gift  of  tongues 
and  the  understanding  of  the  Word,  where  He  restores  linguistic  unity  and 
sense  through  His  love  and  the  promise  of  the  gospel).  Indeed,  here  the  dove's 
traditional  meaning  is  inverted  and  finds  its  correct,  vexing,  and  confounding 
sense  only  in  the  vanishing  point  of  the  suffering  soul  of  the  lover: 

Otra  suya  porque  su  amiga  le  mostro  una  paloma  hlanca 
que  bolava,  y  il  dlzele  lo  que  significa. 

El  ave  que  me  mostrastes 
dos  diferencias  figura 
que  me  ponen  division; 
que  si  bien  vos  la  miraste, 
su  blancura  y  mi  tristura 
dos  contrariedades  son. 

Yet  in  this  poem  Cartagena  is  not  content  just  with  assigning  a  negative 


E.  MICHAEL  GERLI  177 


value  to  the  traditionally  auspicious  Christian  image  of  the  flying  dove.  He 
then  goes  on  to  restore  the  white  dove's  positive  epiphanic  sense,  but  only 
because  in  its  contrary  mirroring  of  his  dark  sadness  it  signals  the  joy  he  feels 
upon  suffering  for  his  lady: 

Mas  yo  pierdo  la  querella 

de  mi  pues  mi  mal  m'alegra, 

aunque  mi  ventura  es  negra 

no  lo  es  la  causa  d'ella.  (11 CG,  fol.  88r) 

In  this  composition,  Cartagena  establishes  the  possibility  of  various  perspectives 
and  meanings  and  endows  the  white  dove  with  an  inescapable,  dynamically 
changing,  indeed  manifold,  sense  whose  multiple  messages  can  only  be  ade- 
quately known  within  the  context  of  his  developing  interpretation  of  it.  His 
emphasis  eschews  sight  and  prior  knowledge  of  symbolic  meanings  and  shows 
the  nature  of  understanding  to  be  a  process  of  unfolding  revelation.  Cartagena's 
poem  on  the  drama  of  the  dove  thus  stands  independently  as  a  monument  to 
individual  perception  rather  than  as  an  example  of  a  narrative  sequence  pre- 
supposing the  flawless  cooperation  of  image,  text,  and  the  reader  that  guides 
us  along  a  firm  course  of  easy  comprehension  to  a  universally  understood  con- 
clusion. It  establishes  that  the  truth  may  be,  and  often  is,  misread  and  that  it 
emerges  only  from  an  arduous,  changing  process  of  private  perception  lacking 
external  guarantors.  In  short,  his  poem  alerts  us  to  the  persistent  necessity  of 
interpretation. 

Cartagena's  awareness  of  ambiguity,  dichotomy,  and  contradiction  leads  to 
its  almost  consuming  pursuit  in  his  verse  and  becomes  one  of  the  distinguish- 
ing marks  of  his  lyric  idiom.  In  another  poem  by  him  dedicated  to  "Un  loco 
Uamado  Baltanas,"  for  example,  the  composition's  full  malicious  sense  hinges 
not  upon  visual  conundrums  but  entirely  upon  the  equivocal  aural  homophony 
of  "lo  que  os"  and  "locos": 

Loc'os  haze  her  hazana, 
Baltanas  mi  buen  amigo. 
Loc'os  mata,  loc'os  daiia. 
loc'os  dizen,  loc'os  digo, 
loc'os  fuer^a,  loc'os  ciega, 
loc'os  haze  her  tal  obra, 
y  loc'os  el  seso  niega, 
y  loc'os  dexa  os  Uega, 
por  loc'os  falta  y  no  sobra. 
Assi  que  loc'os  diria, 
y  loc'os  quiero  dezir, 
y  loc'os  escriviria, 
y  loc'os  quiero  escrevir, 
es  que  deveys  de  comer 
cosas  para  la  cabe^a, 


178  READING  CARTAGENA 


por  qu'el  seso  que  tropie^a 

no  va  lexos  de  caer.  (14CG,  fol.  210v) 

Here,  Cartagena  humorously  probes  the  authority  of  spoken  language,  as  the 
reader,  depending  on  his  temperament  and  inclination,  is  constantly  challenged 
to  succumb  to,  or  deflect,  the  phonic  enticement  of  fun  at  the  expense  of 
another — the  irresistible  allure  of  being  interpretively  mischievous  and  trans- 
gressive.  Yet  in  all  its  flippancy  and  devilment,  Cartagena's  composition  ad- 
dresses important  issues  of  discursive  and  textual  authority.  The  verbal  play, 
though  clever  and  fun,  deepens  our  awareness  of  the  irony  of  language  and 
calls  attention  to  the  fact  that  understanding  is  always  at  risk  in  unexamined 
texts.  The  interpretive  instability  of  this  linguistically  deranged  poem  does 
nothing  less  than  raise  the  fundamental  issue  of  the  nature  of  the  truth  and  the 
awareness  of  the  recurring,  easy  possibility  of  misreading  it  and  toppling  into 
misunderstanding. 

In  another  context,  for  Cartagena  poetry  and  eloquence  are  themselves 
deceptive  and  embody  a  mendacious  discourse  whose  sole  end  is  not  praise  but 
self-indulgence.  Responding  to  his  lady's  request  to  expose  the  dishonest 
words  of  men,  he  places  himself  in  the  position  of  revealing  the  hidden  truths 
that  move  the  fraudulent  "art"  of  displaying  masculine  aficion: 

No  creais  que  nadie  pena 
si  mucho  lo  ha  encarescido, 
que  dezir  su  razon  buena, 
si  bien  mirais,  se  condena 
para  ser  menos  creido. 

For  Cartagena,  eloquence  and  truth  exist  in  inverse  proportions;  words  of  love 
and  anguish  constitute  empty  gestures  which,  though  visibly  and  audibly  real, 
do  nothing  more  than  conceal  fickle  desire: 

Fingen  los  deseperados, 
dizen  lo  que  olvidan  luego; 
estos  son  los  bien  librados, 
que  pensais  que  van  quemados, 
y  ellos  van  libres  de  huego. 

Accomplished  players  in  a  performance,  well-spoken  suitors  enact  a  simula- 
crum of  love  before  the  world  in  which  the  truth  is  falsehood  and  lies  are 
offered  up  as  the  truth: 

Y  por  mas  disimular 

en  pla^a,  donde  ay  mas  gente, 

alii  comien^an  negar, 

un  negar  qu'es  afirmar, 

lo  que  por  ventura  miente. 

Finally,  in  a  notably  wry  reference  to  the  deceitful  measure  of  his  own  fluency. 


E.  MICHAEL  GERLI  179 


Cartagena  subtly  alludes  to  two  of  the  three  poems  that  we  have  examined 
above.  He  concludes  that  insincere  lovers: 

. . .  lo  secreto 

tienen  sobre  falso  armado; 

qu'el  que  mas  cierto  es  sugeto 

ni  troca  bianco  por  prieto, 

ni  prieto  por  Colorado.  (11 CG,  fol.  87v) 

In  the  end,  for  Cartagena  the  only  reliable  emblem  of  love  remains  linguistic 
confusion  and  the  absence  of  eloquence,  the  inability  to  convey  what  the  heart 
holds,  made  difficult  by  the  desire  to  conceal  emotion: 

Qu'el  que  tiene  passion  cierta 

no  ha  de  saber  dezir 

de  que  manera  padesce, 

sin  una  ravia  encubierta 

d'un  morir  por  encubrir.  (IICG,  fol.  87r) 

Cartagena's  poetry,  then,  becomes  the  locus  for  the  formulation  of  a  theory 
of  the  deceptions  of  the  gestures  both  of  love  and  of  rhetoric.  His  poetic 
personality  centers  around  the  potential  for  hoax  in  language,  passion,  and 
even  the  images  offered  up  by  the  material  world.  His  verse  becomes  a  point 
where  the  essential  fraudulence  of  speech,  image,  and  the  visible  displays  of 
love  meet,  become  one,  and  vanish  into  the  distance. 

The  value  of  Cartagena's  poetry  stems  from  the  conscious  and  persistent 
exploration  of  the  uncertain  dynamic  that  he  establishes  between  signs  and 
their  meaning.  In  his  compositions  there  is  a  deliberate  deployment  of  illusive 
images  indicating  that  the  semantic  congruence  between  signans  and  sij^natum 
can  never  be  taken  for  granted  in  either  of  the  arts  of  love  or  poetry.  There  is 
a  recurring  questioning  of  the  notion  that  language  can  be  duplicative — that  its 
thoughts  and  objects  are  essentially  connected  to  the  words  and  signs  used  to 
portray  them.  Cartagena's  poetry  thus  enacts  a  drama  of  perception  in  which 
things  as  well  as  utterances  are  rendered  conventional,  but  especially  those 
words  and  objects  that,  when  taken  at  face  value,  are  judged  as  illustrations  of 
passion.  In  his  expressions  of  courtly  love,  signs  become  detached  from  their 
real  meaning,  and  they  constitute  a  questionable  medium  for  the  grasping  of 
the  truth. 

Cartagena's  elegantly  subtle  verse  shows  a  deep  mistrust  of  all  sense  experi- 
ence, underlining  the  latter's  ephemeral  nature,  while  stressing  that  the  net- 
work of  correspondences  between  the  language  of  imagery,  the  sounds  of 
speech,  and  their  referents  may  never  be  secured.  Though  on  the  surface 
Cartagena's  poetry  deals  with  the  fifteenth-century  conventions  of  courtly 
love,  the  acts  of  seeing,  hearing,  reading,  and  understanding  in  the  poetry  con- 
tinually strain  within  a  widening  gap  in  which  the  verbal,  the  visual,  and  the 
intellectual  experience  is  estranged.  In  dramatizing  this  struggle  of  perception, 
his  verse  thus  speaks  eloquently  to  our  contemporary  sensibilities. 


180  READING  CARTAGENA 


While  Cartagena's  poetry  was  written  over  half  a  millennium  ago,  in  read- 
ing it  today,  though  we  are  far  removed  from  the  social  triflings  of  love  at 
court,  we  are  ineluctably  led  to  reflect  self-consciously  upon  the  limits  of  our 
own  perception  and  to  appreciate  how  precariously  visual  and  verbal  images 
still  meet  our  eye  and  ear.  The  difficulties  of  perceiving  the  sense  of  things  are 
repeatedly  asserted  in  the  poems  we  have  examined  in  phrases  like  "no  creais 
...  si  bien  mirais,"  as  Cartagena  creates  a  world  that  is  constantly  in  need  of 
close  scrutiny  and  translation  as  a  result  of  the  ongoing  transformations  of 
meaning  in  it.  Each  of  his  poems  somehow  concerns  a  form  of  language  (oral, 
visual,  gestural),  its  discursive  conventions,  and  its  failure  to  tell  the  truth  in 
confrontation  with  the  need  to  know  it.  In  his  "mannered"  love  poetry,  Car- 
tagena speaks  pointedly  to  the  postmodern  imagination  by  showing  us  how 
insight  requires  much  more  than  simple  seeing  and  believing  and  how  it  calls 
for  judicious  reflection  on  the  demanding  balance  between  the  poles  of  the 
empirical  and  the  spiritual  world.  Conjecture  and  interpretation,  rather  than 
representation,  constitute  the  center  and  soul  of  the  arts  of  love  and  poetry  for 
Cartagena,  and  in  them  both,  insight  supplants  vision  as  his  verse  becomes  the 
setting  for  a  conflict  between  signs  and  the  thoughts  and  emotions  they 
allegedly  signify.  As  Patrick  Gallagher  remarks  about  Cartagena  in  his  study  of 
The  Life  and  Works  of  Garci  Sanchez  de  Badajoz,  he  was  in  the  vanguard  of  a 
new,  highly  intellectualized  and  intense  poetry  that  flourished  at  the  end  of  the 
fifteenth  and  at  the  beginning  of  the  sixteenth  centuries  "in  which  passion  and 
poetic  artifice  were  wedded:  the  school  which  refined  the  paradox  and  cul- 
tivated antithesis  in  order  to  express,  ever  more  subtly,  elegantly  and  ingeni- 
ously, the  tensions  of  courtly  love"  (1968,  211).  In  reading  him  today,  Carta- 
gena is  still  capable  of  enacting  a  fervent  struggle  in  which  the  poet,  the  lover, 
and  the  reader  are  made  to  feel  pulled  in  several  directions  simultaneously. 

The  unmistakable  self-conscious  exploration  of,  and  anxiety  about,  the  me- 
diatory role  of  language  and  text  in  Cartagena's  poetry  is  not  an  anachronism 
imposed  upon  his  compositions  by  contemporary  readers.  Rather,  it  reflects 
one  of  the  most  profound,  yet  still  unexplored,  intellectual  predicaments  in 
late  fifteenth-century  Iberia  and  is  at  the  heart  of  many  of  the  early  academic 
and  humanistic  attempts  to  describe  and  formulate  linguistic  norms  for  the  ver- 
nacular. To  be  sure,  Cartagena  was  not  alone  in  his  heightened  preoccupation 
with  truth,  signification,  and  the  authority  of  language.  His  concerns  were 
shared  by  many  of  his  contemporaries  and  criss-cross  fifteenth-century  Spanish 
culture.  They  may  be  found  in  authors  as  diverse  as  Nebrija,  Fernando  de 
Rojas,  Cartagena's  learned  great  uncle  Alonso  de  Cartagena,  and  Fernan  Perez 
de  Guzman.  The  latter,  for  example,  exhibits  serious  misgivings  that  even  his- 
torical discourse,  with  its  responsibility  to  the  truth,  may  often  be  fallacious. 
Struggling  distrustfully  against  what  he  believes  to  be  a  mendacious  tradition 
of  historiographical  texts,  Perez  de  Guzman  begins  his  Generaciones  y  semblanzas 
with  a  note  of  interpretive  cynicism  that  undermines  history's  textual  authori- 
ty: "Muchas  vezes  acaes^e,"  he  says,  "que  las  coronicas  e  estorias  que  fablan  de 
los  poderosos  reyes  e  notables  prin^ipes  e  grandes  fibdades,  son  avidas  por 


E.  MICHAEL  GERLI  181 


sospechosas  e  in^iertas  e  les  es  dada  poca  fe  e  abtoridat"  (ed.  Tate  1965,  1). 

A  reaction  to  the  question  of  textual  authority  may  also  be  found  in  the 
academy,  where  Nebrija,  doubtless  responding  to  an  intellectual  environment 
that  openly  began  to  challenge  the  broader  notion  of  a  logocentric  universe, 
emphatically  confronts  the  issue  in  his  University  of  Salamanca  repetitio, 
solemnly  pronounced  at  the  end  of  the  academic  year  in  1486  (published  in 
1503).  Invoking  first  the  judgment  of  Quintilian  ("litterarum  figurae  ad  hoc 
sint  excogitatae  'ut  custodiant  uoces'"  ["letters  were  invented  so  as  to  "safe- 
guard words"]  Instituto  oratoria  I,  vii,  31),  Nebrija's  orthodox  dissertation  goes 
on  to  portray  the  invention  of  words  as  a  gift  of  Providence  to  humankind 
("atque  munus  hoc  litterarum,  quod  nullum  mains  ab  homine  uel  potius  diuina 
quadam  prouidentia  est  inuentum  ..."  ["and  this  gift  of  letters,  the  greatest 
invention  of  humankind,  or  rather  of  Divine  Providence  ..."  34-35])  and 
concludes  by  raising  the  specter  of  the  moral  and  civic  perils  that  would  ensue 
if  such  a  truth  were  to  be  denied: 

Primum  disputationis  nostrae  fundamentum  ab  eo  proficiscatur  in  quo 
plerique  omnes  facile  consentiunt:  litteras  ea  potissimum  de  causa  fuisse 
excogityatas,  ut  per  illas  quasi  per  quaedam  signa  tum  absentes  uiui,  turn 
posteros  morituri  certiores  facere  possemus  iis  de  rebus  quae  ad  priuatam 
publicamue  utilitatem  pertinerent.  Nam  quemadmodum  Aristoteles  tra- 
dit,  eo  modo  litterae  uerba  humanis  uocibus  informata  designant  quo 
uerba  ipsa  res  mente  conceptas  quae  per  ea  significant.  Quod  si  non 
quattuor  haec  ex  ordine  sibi  inuincem  consentirent — dico  res  conceptus 
uoces  litterae — .interirent  utique  commercia  et  publica  fides  qua  homi- 
num  societas  continetur,  interirent  omnes  artes  et  scientiae  quae  uitam 
humanam  cultiorem  reddunt,  interiret  denique  hie  ipse  sacrarum  littera- 
rum splendor  quibus  ad  christianam  relligionem  instituimur  et  docemur. 
(ed.  Quilis  and  Usabel  1987,  36) 

[The  basis  of  my  disputation,  which  nearly  all  easily  acknowledge,  is  this: 
that  letters  were  invented  above  all  so  that  we,  the  living,  through  them 
might  be  able  to  communicate  with  the  dead  and  with  posterity  con- 
cerning those  things  that  are  both  privately  and  publicly  useful.  Thus,  as 
Aristotle  teaches,  letters  signify  the  words  uttered  by  the  voice,  the  same 
way  that  words  themselves  signify  the  concepts  that  are  expressed 
through  them.  However,  if  these  four  elements  (i.e.,  things,  concepts, 
sounds,  and  letters)  did  not  concur,  communication  and  public  trust, 
which  sustain  human  association,  would  collapse  completely;  the  arts  and 
sciences,  which  enrich  cultural  life,  would  collapse;  and  finally,  the  very 
splendor  of  Scripture,  which  equips  and  instructs  us  in  the  Christian 
religion,  would  collapse.] 

Clearly,  Nebrija's  emphatic  affirmation  of  the  providentially  ordained  nature  of 
language  constitutes  resistance  to  an  intellectual  and  cultural  milieu  that  was 
rapidly  contradicting  the  ancient  sacred  truths  of  his  assertions.  For  Nebrija, 


182  READING  CARTAGENA 


the  traditional  bonds  between  words  and  things  were  undoubtedly  being 
strained. 

The  latter  half  of  the  fifteenth  century  in  Spain,  as  elsewhere,  then,  was 
haunted  with  questions  of  language  and  authority.  This  obsession  was  ex- 
pressed not  only  in  scholarly  polemic  but  in  the  production  of  grammars  and 
vocabularies  (e.g.,  of  Nebrija  and  Alonso  de  Palencia),  as  well  as  in  implicit 
articulations  of  the  problem  in  belletristic  texts  like  Cartagena's.  As  lay  culture 
experienced  a  veritable  explosion  of  vernacular  literacy  and  textuality  in  the 
form  of  poetry,  theology,  historiography,  rhetoric,  and  philosophy — not  to 
mention  the  burgeoning  bureaucracy  devised  to  govern  an  increasingly  pow- 
erful monarchy  and  centralized  state — language  became  a  locus  of  inquiry, 
meditation,  and  anxiety  in  the  early  modern  intellectual  life  of  Iberia  (see  Law- 
rance  1991). 

As  Michel  Foucault  (1971)  and  Timothy  Reiss  (1982)  have  argued,  the 
logocentric  tradition  of  analogy  that  governed  Western  thought  from  ancient 
times  until  the  beginning  of  the  Renaissance  was  supplanted  at  the  dawn  of 
modernity  by  a  system  of  conceptualization  based  on  reason  and  individualized 
logical  identity.  Reiss  describes  an  epistemological  transformation  involving  the 
abandonment  of  an  analogical  discourse  of  associative  patterning  in  favor  of  an 
order  of  thinking  involving  "the  expression  of  knowledge  as  a  reasoning  prac- 
tice upon  the  world"  (1982,  30)  in  which  the  mind  seeks  to  understand  the 
world  from  the  vantage  point  of  its  own  autonomy.  At  the  center  of  this  intel- 
lectual and  cultural  revolution,  ultimately  culminating  in  the  emergence  of  the 
Cartesianism  in  the  seventeenth  century,  lies,  as  Foucault  asserts,  the  realization 
of  the  dissociative,  conventional  nature  of  language  and  a  heightened  aware- 
ness of  difference  (1971,  17).  By  the  end  of  the  fifteenth  century,  linguistic 
practices  of  any  kind,  but  especially  reading  and  writing,  provided  within  this 
new  cognitive  paradigm  occasions  to  explore  dissimilarities  rather  than  to 
affirm  the  essential  likenesses  between  all  things. 

Writers  like  Cartagena  doubtless  felt  the  heightened  awareness  of  difference 
symptomatic  of  modernity,  described  by  Reiss  and  Foucault,  and  came  to  ex- 
plore ambiguity,  verbal  dexterity,  irony,  and  the  perfidy  of  linguistic  expres- 
sion in  all  their  compositions.  As  we  have  seen,  Cartagena  in  his  courtly  poetry 
actually  explores  the  general  problem  of  meaning  or  how  intentions  may  be 
assigned  to  things  that  intrinsically  do  not  possess  them,  reflecting  in  the  con- 
text of  courtly  verse  the  broader  intellectual  question  of  language's  ability  to 
signify — the  ineluctable  enigma  that  lay  at  the  heart  of  the  new  humanist  ide- 
ology. In  his  ambitious,  complicated  verse,  Cartagena  always  reverts  to  how 
initially  beliefs,  fears,  hopes,  passions,  and  desires — manifestations  of  subjectivi- 
ty— are  directed  at,  and  projected  upon,  the  world  in  order  to  portray,  inter- 
pret, and  understand  it.  While  he  does  this,  he  also  uncovers  the  intricacies 
and  contradictions  in  the  problem  of  its  representation.  In  a  word,  Cartagena's 
poetry  leads  us  to  discern  in  it  a  challenging  intellectual  program  whose  end  is 
the  investigation  of  the  process  of  the  embodiment  of  meaning  and  ultimately 
of  the  meaning  of  meaning  itself  The  celebrity  of  Cartagena's  verse  in  Spain 


E.  MICHAEL  GERLI  183 


during  the  fifteenth,  sixteenth,  and  early  seventeenth  centuries  doubtless  stems 
firom  his  success  in  probing  and  integrating  the  enigmas  of  love,  language, 
imagery,  and  communication,  plus  his  explicit  demonstration  that  in  order  to 
understand  visual,  spoken,  and  written  images,  the  mind  needs  to  reconstitute 
itself  in  the  seclusion  of  its  own  language. 

If,  after  our  brief  examination  of  Cartagena's  courtly  verse — and  by  exten- 
sion the  rich  literary  and  cultural  prospects  offered  by  cancionero  poetry  in 
general — we  feel  obliged  to  abandon  the  idea  that  literature  is  a  reflection  of 
reality,  then  we  might  want  to  consider  the  notion  that  texts  fabricate  and  ex- 
plore realities  of  their  own.  I  feel  certain  that  Cartagena  himself  would  concur 
in  this  judgment,  since  the  task  of  poetry  for  him,  it  would  appear,  was  indeed 
just  that:  to  underscore  the  errors  that  ensue  from  mistaking  texts,  reading,  and 
experience  for  truth,  actuality,  and  understanding,  and  the  need  to  construct 
new  intellectual  realities  grounded  in  the  notion  that  all  signs  are  speculative — 
despite  the  best  evidence  offered  by  our  senses  or  our  attempts  to  read  them. 

I  will  close  with  a  remark  made  by  Paul  De  Man,  from  whom  I  have  taken 
part  of  my  title.  De  Man  notes  that 

prior  to  any  generalization  about  literature,  literary  texts  have  to  be  read, 
and  the  possibility  of  reading  can  never  be  taken  for  granted.  It  is  an  act 
of  understanding  that  can  never  be  observed,  nor  in  any  way  prescribed 
or  verified.  A  literary  text  is  not  a  phenomenal  event  that  can  be  granted 
any  form  of  positive  existence,  whether  as  a  fact  of  nature  or  as  an  act  of 
the  mind.  (1983,  107) 

Fifteenth-century  Spanish  culture,  the  same  culture  that  produced  Perez  de 
Guzman,  Nebrija,  the  cancioneros,  and  Cartagena,  understood  this  well  and 
through  this  intuition  placed  itself  squarely  at  the  threshold  of  modernity. 


Georgetoum  University 


V:  Politics,  Society,  Culture 


Jews  and  Converses 

in  Fifteenth-Century  Castilian  Cancioneros: 

Texts  and  Contexts 

JULIO  RODRIGUEZ  PUERTOLAS 


There  now  exists  relatively  abundant  scholarship  on  the  role  of  Jews  and 
converses  in  fifteenth-century  Castilian  cancioneros,  especially  for  the  period 
extending  from  the  Cancionero  de  Baena  (c.  1426)  to  the  appearance  of  the 
Cancionero  general  (1511).  In  it,  one  can  find  studies  devoted  to  the  larger  phi- 
losophical and  theological  questions  (which  are  a  special  feature  in  Baena)  as 
well  as  to  assorted  doctrinal  polemics  in  which  Jews  and  converses  seek  to  en- 
gage Old  Christian  authors.  Similarly,  there  is  a  series  of  studies  that  purport 
to  represent  the  real  or  imagined  social  and  physical  characteristics  of  these  two 
groups,  their  problems,  customs — even  dietary  habits  and  taboos — not  to  men- 
tion the  persecutions,  racial  and  reHgious  discrimination,  and  even  pogroms. 
The  philosophical  and  theological  themes  of  this  poetry  have  been  explored 
by  Fraker  (1966a,  1966b,  1966c,  1974)  and  by  Ciceri  (1991),  and  the  bitter- 
even  coarse — polemics  and  insults  directed  against  Jews  and  converses  have  also 
been  examined.  There  are  also  careful  studies  of  one  poet,  a  single  cancionero, 
or  a  particular  text  relating  to  converse  or  judaic  issues  (some  examples  of  such 
scholarship  are  cited  below).  Nonetheless,  the  greater  part  of  this  work  can  le- 
gitimately be  characterized  as  fragmentary — in  medias  res — when  measured 
against  the  larger  historical  context  in  which  this  poetry  is  found.  That  is  to 
say,  little  effort  has  been  made  to  place  cancionero  poetry  within  the  larger  his- 
torical coordinates  of  its  production;  to  explore  its  thematic  range  (which 
extends  fi-om  serious  religious  and  philosophical  questions  to  the  most  brutal 
representations  of  the  Other — the  Jew  and  the  converse) ;  or  to  clarify  its  broad 
chronology,  which  parallels  closely  the  contradictory  events  of  history  itself, 
taking  us  in  the  span  of  a  century  (1391-1492)  from  initial  public  persecutions 
to  final  expulsion  from  the  Peninsula.  Indeed,  little  has  been  done  to  take  full 
measure  of  the  connection  between  cancioneros  and  Jews  and  converses,  which 


188 JEWS  AND  CONVERSOS 


extends  well  beyond  1492  into  the  cultural  and  social  history  of  the  Golden 
Age. 

It  is  imperative,  therefore,  to  attempt  to  situate  the  problematic  of  Jews  and 
conversos  in  the  cancioneros  within  a  broad  historical  framework  and  to  follow 
closely  the  evolution  of  the  ]&W\s\v/ converso  question,  that  is,  of  anti-Semitism 
itself,  during  the  social  and  political  upheavals  of  the  Trastamaran  Dynasty.  To 
be  sure,  upon  close  examination,  it  is  easy  to  see  that  anti-Semitism  may  be 
traced  as  a  latent  theme  as  far  back  as  the  civil  war  between  Pedro  I  of  Castile 
and  his  half-brother,  Enrique  I  of  Trastamara  (1360s).  It  is  well  known  that 
during  that  struggle  Trastamaran  propaganda,  intent  upon  proving  Pedro's 
"illegitimacy,"  set  in  motion  a  defamatory  campaign  that  proclaimed  Pedro's 
Jewish  origins  and  culminated  in  a  series  of  popular  ballads  referring  to  the 
monarch  by  the  contemptuous  and  allusive  name  of  Pew  Gil.  Moreover,  the 
Trastamaran  rebels  were  not  averse — with  a  helping  hand  from  their  French 
allies — to  persecuting  violently  the  Jewish  population  each  time  a  town  was 
taken  during  the  civil  war  that  brought  them  to  power.  This  is  the  case,  for 
example,  with  the  city  of  Najera  (1360),  whose  siege  is  narrated  with  chilling 
detachment  by  Pedro  Lopez  de  Ayala,  a  turncoat  and  notable  anti-Semite 
(traits  that  would  later  inform  his  Libra  rimado  de  palacio) : 

Llegaron  a  Najara,  e  ficieron  matar  a  los  judios.  E  esta  muerte  de  los  ju- 
dios  fizo  facer  el  Conde  Don  Enrique  [de  Trastamara]  porque  las  gentes 
lo  facian  de  buena  voluntad,  e  por  el  fecho  mesmo  tomaban  miedo  e 
recelo  del  Rey  [Don  Pedro],  e  se  tenian  con  el  Conde.  (Lopez  de  Ayala 
1931,  106;  for  Jews  and  Castilian  chronicles,  see  Gutwirth  1984) 

Pedro's  assassination  at  the  hands  of  his  half-brother  in  1369  is  said  to  mark  the 
end  of  that  civil  war  with  the  ascension  of  the  bastard  Trastamaran  Dynasty; 
yet  it  is  also  the  harbinger  of  a  conflict  between  nobility  and  monarchy,  which 
was  to  endure  until  the  crowning  of  the  last  Trastamaran  monarch,  Isabel  I,  in 
the  next  century. 

Leaving  aside  legal  dispossession,  brutal  extorsion,  and  other  similar  mea- 
sures, institutionalized  anti-Semitism,  often  bordering  on  terrorism,  begins  in 
Castile  during  the  reigns  of  Enrique  II  (1369-79)  and  Juan  I  (1379-90),  thanks 
to  the  preaching  and  actions  of  Ferran  Martinez,  archdeacon  of  Ecija  and 
canon  imd  prouisor  of  the  archbishopric  of  Seville  (Amador  de  los  Rios  [1875] 
1960,  449-55).  There  was,  hence,  a  long-standing  cHmate  of  official,  anti- 
Jewish  sentiment  that  led  directly  to  the  events  of  1391  (now  in  the  reign  of 
the  third  Trastamaran  king,  Enrique  III),  which  was  subsequently  adopted  in 
all  the  Christian  kingdoms  of  the  Peninsula.  The  pubhc  anti-Semitic  outcries 
of  Fray  Vicente  Ferrer  helped  inflame  the  volatile  atmosphere  created  by 
Ferran  Martinez  and  his  Trastamaran  patrons:  the  former  embarked  upon  an 
anti-Jewish  campaign  marked  by  dark  Apocalyptic  themes  and  intimidation. 
Indeed,  the  spectacular  conversion  of  Selomo  Ha-Levi,  chief  rabbi  of  Burgos, 
took  place  just  in  time,  in  1390.  Along  with  the  rest  of  his  family,  he  was 
transformed  by  the  cleansing  waters  of  baptism  into  the  pious  Pablo  de  Santa 


JULIO  RODRJGUEZ  PUERTOLAS 189 

Maria,  later  the  bishop  of  that  city  (Serrano  1942;  Cantera  Burgos  1952).  All 
this  occurs  against  the  backdrop  of  the  political  and  social  conflicts  of  Enrique 
Ill's  minority,  provoked  mainly  by  the  personal  ambitions  of  his  tutors  and  the 
regents  of  the  realm. 

In  1391,  the  Jewish  communities  (aljamas)  of  the  Peninsula  were  bathed  in 
blood  and  set  afire  by  Christian  mobs.  The  ancient  mudijar  custom  of  multi- 
ethnic living  (convivencia)  had  been  forever  abjured.  The  pogroms  of  1391  were 
followed  by  a  string — a  veritable  rosary — of  conversions;  more  sermons  from 
Fray  Vicente  Ferrer;  new  anti-Semitic  laws,  such  as  the  measures  adopted  by 
the  Cortes  de  Valladolid  in  1405;  and  by  new  pogroms  (Cordoba,  1406).  Add 
to  this  the  alleged  poisoning  of  Enrique  III  by  his  Jewish  physician,  Don  Mayr, 
vividly  evoked  in  later  anti-Semitic  literature  (Amador  de  los  Rios  [1875] 
1960,  495),  and  the  historical  events  framing  the  Jewish/ converso  debates  in  the 
cancioneros  become  even  more  striking. 

During  the  regency  of  Fernando  de  Antequera  and  Catherine  of  Lancaster 
(1406—19),  uncle  and  mother  of  Juan  II,  there  was  a  series  of  events  that 
dramatically  aggravated  the  existing  tensions  betweens  Christians,  Jews,  and 
conversos.  In  1410,  for  example,  the  rabbis  from  one  of  the  synagogues  in  Sego- 
via desecrated  the  Host.  The  guilty  parties  were  hung,  and  their  temple  was 
expropriated  and  transformed  into  a  Christian  church:  the  Church  of  Corpus 
Christi.  These  events  were  followed  by  a  failed  attempt  to  poison  the  city's 
bishop,  a  plot  said  to  be  hatched  by  Segovian  Jews  to  avenge  the  temple's 
confiscation  (Amador  de  los  Rios  [1875]  1960,  560-61).  Shortly  after,  there 
ensued  a  new  round  of  sermons  from  the  indefatigable  Fray  Vicente  Ferrer, 
w^ho  preached  throughout  the  Kingdom  of  Castile  (Catedra  1994).  His  pulpit 
was  a  platform  both  for  the  anti-Semitic  statutes  adopted  by  Murcia  in  1411 
(Gutwirth  1984)  and  especially  for  the  infamous  Ordenamiento  sobre  el  encerra- 
miento  de  los  judios  e  de  los  mows  (Valladolid,  1412),  a  veritable  monument  to 
legalized  intolerance  inspired  by  the  Valencian  friar  and  painstakingly  drafted 
by  the  now  bishop  of  Burgos,  Pablo  de  Santa  Maria  (Amador  de  los  Rios 
[1875]  1960,  532-37;  Gutwirth  1984). 

In  1413,  fast  on  the  heels  of  all  these  events,  the  famous  Disputa  de  Tortosa 
took  place.  In  this  public  debate,  under  the  supervision  of  Pope  Benedict  XIII 
(Pedro  de  Luna),  fourteen  learned  rabbis  and  one  converso,  Jeronimo  de  Santa 
Fe  (the  pope's  personal  physician  and  a  former  rabbi),  competed  over  the  rela- 
tive superiority  and  eternal  verities  of  Christianity  and  Judaism.  As  one  might 
expect,  the  result  was  a  spectacular  triumph  for  Christian  doctrine,  which  cul- 
minated with  the  conversion  of  a  number  of  the  debating  rabbis  (Pacios  Lopez 
1957;  Lasker  1977).  Two  years  later,  in  1415,  Benedict  promulgated  a  harshly 
anti-Semitic  bull,  while  the  following  year  Jeronimo  de  Santa  Fe  set  in  motion 
a  campaign  of  flagrantly  anti-Jewish  literature  with  his  Hebraeo  Mastix  (The 
Whip  of  the  Jews).  In  time,  and  as  a  marvellous  example  of  poetic  justice, 
Micer  Francisco  de  Santa  Fe,  one  of  Jeronimo's  sons,  was  burned  in  effigy  in 
Zaragoza  after  Micer  Francisco's  last-minute  suicide  in  the  cells  of  the  In- 


190 JEWS  AND  CONVERSOS 


quisition  prevented  him  from  being  burned  in  vivo  (Amador  de  los  Rios  [1875] 
1960,  837). 

Anti-Semitic  pamphleteering  was  notably  enriched  in  1432  by  the  now- 
familiar  converso,  Pablo  de  Santa  Maria,  who  pubhshed  his  Scrutinium  Scriptura- 
rum  (The  Scrutiny  of  the  Scriptures).  Here,  among  other  things,  he  explains  and 
justifies  the  persecutions  of  1391  on  the  grounds  that 

Dios  excito  a  la  generosa  muchedumbre  [multitudo  valida]  a  vengar  la 
sangre  de  Cristo  [Deo  ultionem  sanguinis  Christi  excitante],  tomando  por 
instrumento  a  un  arcediano  de  Sevilla  ignorante,  mas  de  loable  vida  [in 
litteratura  simplex  et  laudabilis  vita],  que  predicaba  contra  los  judios,  en  de- 
fensa  de  los  sagrados  canones.  (Amador  de  los  Rios  [1875]  1960,  577;  see 
also  578-83) 

It  is  significant  to  note  that  this  text  appeared  in  the  reign  ofjuan  II  (1419—53) 
and  that  anti-Semitism  continued  to  be  rampant  even  during  the  rule  of  this 
relatively  tolerant  monarch.  Shortly  after  the  appearance  of  Santa  Maria's 
Scrutinium  Scripturarum,  in  1435,  the  library  of  Enrique  de  Villena  was  burned, 
an  act  charged  with  anti-Semitism  as  well  as  with  the  well-known  allegations 
of  Villena's  sorcery  (Gascon  Vera  1979). 

All  this,  and  much  more,  must  be  kept  in  mind  to  understand  fiiUy  the 
significance  of  the  debates  one  finds  in  collections  like  the  Cancionero  de  Baena. 
In  the  seasoned  but  still-relevant  words  of  the  Count  of  Puymaigre,  Baena's 
"curieux  recueil"  (Puymaigre  1873,  1:121—22) 

fait  profondement  entrer  dans  la  vie  des  Espagnols  du  XV^  siecle.  . . .  Ces 
chevaliers  bardes  de  fer,  ces  moines  dans  leurs  frocs,  ces  nobles  dames 
avec  leurs  robes  de  brocard,  ces  juifs  plus  ou  moins  convertis,  ces  mede- 
cins  arabes,  ces  professeurs  de  theologie,  ces  nonnes  de  Seville  qui  se 
pretendent  plus  belles  que  celles  de  Tolede,  tout  ce  monde  vit  d'une  vie 
qui  se  rapproche  de  la  notre,  s'amuse  a  de  petits  vers,  celebre  le  roi  de  la 
feve,  demande  des  etrennes,  propose  et  devine  des  enigmes,  s'agite  dans 
tous  ces  details  secondaires  que  neglige  I'histoire  et  qui  vous  le  montre 
sous  un  aspect  vraiment  humain.  Dans  le  Cancionero  de  Baena  tout  se 
mele  d'une  etrange  fa^on. 

In  fact,  when  we  read  the  Cancionero  de  Baena  "muy  lejos  estamos  del  ahistori- 
cismo  ...  de  la  frescura  primaveral,  atemporal  y  universal  de  los  trovadores 
galaico-portugueses"  (Bianco-Gonzalez  1972,  40).  This  is  because  in  many  of 
the  poems  copied  in  Baena's  collection  we  find  ourselves  "en  la  coyuntura 
exacta"  of  the  moment  (43);  therefore,  as  Bianco-Gonzalez  continues: 

Si  se  leen  estos  poemas  sin  sus  conotaciones  historicas,  resultan  aridos  y 
vacios;  si  se  los  encarna  en  su  tiempo,  cobran  el  colorido  de  La  Historia, 
el  acido  sabor  de  la  medieval  Castilla,  su  violencia,  su  incertidumbre,  su 
feudalismo  agresivo.  (1972,  48) 


JULIO  RODRIGUEZ  PUERTOLAS 191 

In  spite  of  everything,  the  final  harmonious  vestiges  of  the  Castile  of  three 
rehgions  may  still  be  found  in  the  Cancionero  de  Baena  (Cantera  Burgos  1967, 
80—81).  And  paradoxically,  at  the  same  time,  much  of  the  evidence  for  this  is 
found  in  the  verses  composed  by  converses,  which  are  filled  w^ith  allusions  to 
Pedro  de  Luna  (Benedict  XIII),  the  antisemitic  patron  of  the  Disputa  de  Tortosa 
— maecenas  also  of  Fray  Vicente  Ferrer — and  the  promulgator  of  the  virulent 
bull  of  1415  (Cantera  Burgos  1967,  79-80).  But  the  true  meaning  of  these 
poems  cry  out  for  further  study:  poems  by  Villasandino,  Ferran  Manuel  de 
Lando,  and  others  that  until  now  have  been  simply  glossed  over  in  silence. 
The  question  arises:  just  what  do  these  allusive  poems,  some  even  dedicated  to 
Luna  and  other  brazenly  anti-Semitic  figures,  tell  us? 

From  another  perspective,  poems  by  Jews  on  Jews,  and  by  converses  on  con- 
versos,  are  as  abundant  as  they  are  complex,  and  also  call  out  for  specific  and 
detailed  sociohistorical  analysis  and  contextualization,  above  and  beyond  what 
has  already  been  said  about  them  by  a  variety  of  literary  critics  and  historians.' 
Indeed,  in  addition  to  what  has  been  revealed  by  these  critics,  it  is  imperative 
that  we  pay  special  attention,  as  Bianco-Gonzalez  (1972)  suggested,  to  occa- 
sional poems  with  clear  historical  settings;  that  is,  compositions  dedicated  to 
kings,  nobles,  and  various  other  characters  and  events.  The  same  may  be  said 
for  the  material  found  in  later  cancioneros,  right  up  to  the  General  of  1511,  all 
of  which  include  poems  of  remarkable  interest. 

The  questions,  therefore,  arise:  how  can  one  relate  all  this  material  to 
discrete  historical  and  social,  to  personal — and  sometimes  changing — attitudes 
that  take  shape  during  the  internecine  struggles  of  Castile  during  the  second 
half  of  the  fifteenth  century;  to  the  intensifying  confrontation  between  nobility 
and  monarchy;  to  the  rise  of  anti-Semitism  and  the  manifestation  of  an  overt 
hostility  toward  Jews  and  conversos;  to  clan,  family,  and  class  interests?  Also, 
how  does  it  all  relate  to  the  constable  of  Castile,  Alvaro  de  Luna,  and  what  he 
represents?  What  does  the  sum  of  all  this  mean  in  terms  of  the  progressive  loss 
of  traditional  values;  of  the  timid  but  significant  gains  of  the  bourgeoisie,  a 
class  of  httle  importance  until  then;  of  the  material  success,  on  the  one  hand, 
of  conversos  and  merchants,  and  on  the  other,  of  the  landed  oligarchy? 

In  conjunction  with  the  questions  just  raised  and  the  events  already  enu- 
merated, there  is,  too,  a  series  of  significant  anti-Semitic  as  well  as  pro-converso 
events  and  texts  that  provide  a  notable  backdrop  for  the  poetry  produced  at 
mid-century: 


'  For  more  general  treatments,  see  the  survey  of  satirical  verse  by  Scholberg  (1971,  303- 
60),  Fraker's  study  of  Judaism  in  the  Cancionero  de  Baena  (1966a,  9-62),  and  the  brief  intro- 
ductory remarks  of  Rodriguez  Puertolas  (1968a,  50-51;  1981a,  18-20),  and  Gerii  (1994,  24- 
26).  For  studies  with  a  more  specific  focus,  see  Marquez  Villanueva  (1974,  1982),  Cantera 
Burgos  (1967),  Rodriguez  Puertolas  (1986),  Sola-Sole  and  Rose  (1976),  Rose  (1983),  Arbos 
(1983),  Condor  Orduna  (1986),  and  Ciceri  (1991). 


192 JEWS  AND  CON  VERSOS 


1449  The  Toledo  insurrection.  Alonso  de  Cartagena,  Defensorium  uni- 
tatis  christianae  (favoring  the  conversos).  The  appearance  of  a  viru- 
lent antisemitic  pamphlet  in  the  form  of  a  putative  letter  from 
Juan  II  to  a  gentleman  {hidalgo). 

1450  Pedro  de  la  Caballeria's  Tractatus  Zelus  Christi  contra  Judaeos. 
1453         The  public  execution  of  Alvaro  de  Luna. 

1459         Fray  Alonso  de  Espina's  Fortalitium  Fidei  contra  Judaeos,  Sarracenos. 

Just  what  can  all  this  tell  us  about  the  civil  war  during  the  reign  of  Enrique  IV 
(1454—74),  in  which  the  monarchy  reaches  the  nadir  of  its  disgrace,  and  the 
noble  oligarchy  achieves  the  peak  of  its  power?  The  so-called  Farsa  de  Auila 
(1465)  recounted  in  the  chronicles,  in  which  Enrique  is  dethroned  in  effigy, 
signals  the  climax  of  this  conflict,  and  it  cannot  be  understood  without  recog- 
nizing the  part  played  by  Jews,  conversos,  and  members  of  "new"  aristocracy  of 
obscure  origins,  such  as  the  Giron  and  Davila  families.  Nor  can  we  ignore  the 
bitter  satire  of  texts  like  the  Coplas  de  la  Panadera  (1445),  the  Coplas  de  Mingo 
Revulgo  (1464)  by  Fray  liiigo  de  Mendoza,  and  the  scandalous  Coplas  del  Pro- 
vincial (1465—66).  In  addition  to  all  this,  we  have  to  consider  another  set  of 
historical  coordinates: 

1465  The  Hieronymite  friar  Alonso  de  Oropesa  completes  his  pro- 

converso  apology.  Lumen  ad  revelationem  gentium  et  gloriam  plehis  tuae 
Israel. 

1467  Racial  and  political  riots  in  Toledo. 

1468  The  "Ritual  Crime"  of  Sepulveda. 

1473-74  Uprisings  and  pogroms  against  conversos  in  Cordoba,  Valladolid, 
Segovia,  and  Jaen  (where  constable  Miguel  Lucas  de  Iranzo  is 
murdered  at  the  hands  of  "Old  Christians"). 

It  goes,  too,  without  saying  that  in  the  world  of  the  cancioneros,  it  is  the 
Cordobese  converso  Anton  de  Montoro  whose  tragicomic  verse  most  keenly  re- 
veals his  tormented  personal  life  and  the  mistreatment  of  the  ethnic  and  social 
group  to  which  he  belongs.  The  greater  part  of  Montoro's  verses  is  autobio- 
graphical; in  it  he  speaks  in  equally  explicit  and  ironic  terms  about  himself  as 
an  object  of  discrimination  and  of  scorn  resulting  from  his  converso  condition. 
A  painful  case  in  point  is  the  pathetic  composition  he  dedicates  to  Isabel  I,  in 
which  he  summarizes  his  anguished  life,  asks  for  her  protection  from  the 
violence  occasioned  by  the  persecutions  in  Cordoba  during  1473-74,  and 
concludes  with  a  sinister  note  of  humor,  begging  the  queen  to  put  off  all 
futher  mistreatment  "hasta  alia  por  Navidad,  /  quando  save  bien  el  fuego"  (ed. 
Ciceri  and  Rodriguez  Puertolas  1990,  76),  a  clear  allusion  to  the  fires  of 
intolerance  set  by  reactionary  racist  forces.  In  his  poetry,  Montoro  provides  a 
perfect  illustration  of  what  Baruch  Spinoza  was  to  say  later  in  the  seventeenth 
century  when  confronting  the  question  of  anti-Semitism:  "One  should  neither 
laugh  nor  cry,  but,  rather,  understand"  (cited  in  Aubery  1962,  374). 


JULIO  RODRIGUEZ  PUERTOLAS 193 

The  year  1474  signals  the  beginning  of  the  reign  of  Isabel  I  of  Castile,  after 
the  death  of  her  brother  Enrique  IV.  Queen  Isabel's  succesion  marked  the 
outbreak  of  a  new  civil  war  (this  time  with  Portuguese  intervention),  which 
contested  the  rights  of  her  brother's  heir,  the  unhappy  princess  Juana,  called  la 
Beltraneja  (the  daughter  of  Beltran)  by  her  detractors  who  were  determined  to 
impugn  her  legitimacy  and  confirm  the  prerogatives  of  the  dead  king's  sister. 
The  Inquisition  was  established  on  Castilian  soil  in  1480.  The  war  to  take  Gra- 
nada commenced  in  1478,  with  the  active  assistance  and  participation  of  many 
Jews,  who  provided  logistical  support,  medical  assistance,  and  consultants  to 
the  Castilian  Crown  and  its  troops.  Despite  rendering  these  indispensable  ser- 
vices, the  gradual  conquest  of  Moslem  cities  was  accompanied  by  the  sacking 
of  their  Jewish  quarters  (for  example,  Malaga  in  1485  and  Gibralfaro  in  1487). 
In  the  meantime,  an  inflamatory  inti-converso  and  anti-Semitic  pamphlet,  the 
so-called  Libro  del  Alborayque,  circulated  in  Castile  and  Andalusia  (in  which,  to 
be  sure,  the  only  proper  name  to  appear  is  that  of  Diego  Arias  Davila,  conuerso, 
favorite,  and  chief  accountant  of  Enrique  IV,  and  an  individual  well  known  to 
readers  of  fifteenth-century  Castilian  literature,  since  he  also  surfaces  in  the 
Coplas  de  la  Panadera,  the  Coplas  del  Prouincial,  in  the  works  of  Gomez  Manri- 
que,  and  in  assorted  cancioneros) .  The  year  1490  witnessed  another  of  the  so- 
called  "Jewish  ritual  crimes,"  the  infamous  case  of  the  Niiio  de  la  Guardia  (a 
case  involving  accusations  against  Jews  of  crucifying  a  Christian  boy  at  Easter). 
Indeed,  all  levels  of  society  were  laying  the  basis  for  one  of  the  most  conse- 
quential events  of  the  upcoming  annus  mirabilis:  the  royal  edict  commanding 
the  expulsion  of  the  Jews  in  1492.  In  Portugal,  this  was  followed  by  King 
Manuel  I's  wedding  present  to  his  bride,  Isabel,  daughter  of  the  Catholic 
Monarchs:  the  expulsion  of  the  Portuguese  Jews  in  1497. 

The  rest  of  the  story  of  Iberian  anti-Semitism  is  well  known  and  provides 
the  crux  for  the  so-called  Black  Legend.  However,  the  historical,  social,  and 
literary  events  occuring  after  1492  cannot  be  fijUy  explained  unless  we  under- 
stand the  situation  outlined  above.  And  perhaps,  as  far  as  literary  issues  are 
concerned,  cancioneros  provide  a  fundamental  point  of  departure.  It  is  important 
to  underscore  the  fact  that,  despite  everything,  the  1492  Edict  of  Expulsion 
failed  to  achieve  the  religious  unification  of  the  Peninsula;  neither  did  the  con- 
quest of  Granada  nor  the  mass  "conversions"  of  Moslems  and  Jews.  As  I  ex- 
plained elsewhere: 

The  presence  of  an  important  middle-class  converse  group  in  Peninsular 
society  and  of  an  ever-increasing  popular  antisemitic  sentiment  which 
reached  mythical  proportions  when  it  combined  with  an  imagined 
Hispanic  racial  purity  (purity  of  blood,  honor,  religion,  anti-intellectual- 
ism,  horror  of  commerce  and  the  "mechanical"  arts)  produced  an  irratio- 
nal belief  in  the  superiority  of  a  class  and  caste  within  a  divine  History, 
economy,  and  culture.  (Rodriguez  Puertolas  et  al.  1981b,  1:135-36)^ 


I  should  add  that  in  spite  of  popular  stereotypes,  Jews  and  converses  were  not  uniquely 


194 JEWS  AND  CON  VERSOS 


Indeed,  Americo  Castro  was  able  to  speak  ironically  of  the  existence  of 
a  "porkophyllic  and  porkophobic"  literature  {tocinofila  and  tocinofoba)  based 
on  dietary  prohibitions  against  pork  present  in  texts  throughout  the  Golden 
Age  (Castro  1974,  25-32):  that  is,  of  a  literary  and  historical  meaning  assigned 
to  ham  and  bacon  ("un  sentido  historico-literario  del  jamon  y  del  tocino"), 
whose  roots  may  be  traced  directly  to  the  cancioneros. 

§ 

A  minor  yet  instructive  example  of  the  importance  of  the  larger  historical 
setting  for  understanding  cancionero  verse  is  provided  by  Mosen  Diego  de 
Valera  (c.  1412-88),  son  of  Alonso  Chirino,  the  renowned  converse  physician. 
Courtier,  military  man,  emissary  of  kings,  political  theorist,  chronicler,  and 
conspirator,  Valera  was  also  a  poet,  although  for  Menendez  Pelayo  the  latter 
activity  produced,  in  accordance  with  this  critic's  overall  appreciation  of  the 
cancioneros,  "versos  pocos  y  malos"  (1944,  2:237).  Here,  I  can  do  no  more  than 
sketch  the  historical  importance  of  Valera's  verse,  and  of  the  twenty-one 
surviving  examples  I  shall  mention  only  three. 

The  first  of  these  is  the  esparsa  with  the  rubric  "Al  senor  conde  don  Alvaro, 
fecha  el  domingo  de  Pascoa  ante  de  la  presion  del  maestre  de  Santiago"  (Torre 
y  Franco-Romero  1914,  254-55).  The  addressee  of  the  poem  is  Alvaro  de 
Estuniga,  Valera's  master  at  the  time  of  the  poem's  composition,  and  Juan  11 's 
chief  bailiff,  though  in  spite  of  the  rubric  not  yet  count,  but  heir  to  his  father 
Pedro  de  Estuniga.  This  poem  is  attested  only  in  the  Cancionero  de  Gallardo 
(MHl),  which  was  compiled  about  1454  and  which  contains  several  topical 
poems  explicitly  related  to  Luna  and  his  recent  downfall.  Of  interest  here  is 
that  reference  to  Easter  Sunday  "before  the  imprisonment  of  the  Master  of 
Santiago"  (i.e.,  Alvaro  de  Luna).  The  rubric  seems  to  offer  the  prospect  of  an 
historical  poem  with  political  content:  the  arrest  and  downfall  of  Alvaro  de 
Luna.  However,  it  fails  to  keep  that  promise:  it  is  little  more  than  a  eulogy  of 
the  Estuniga  clan,  along  with  the  expression  of  good  wishes  for  the  future. 
Yet,  the  discrepancy  between  what  the  rubric  says  and  insinuates  and  the  text 
itself  is  significant.  To  be  sure,  that  Easter  Sunday  in  1453,  Alvaro  de  Estufiiga 
was  waiting  with  his  troops  at  Curiel  for  an  order  from  Juan  II  to  go  to  Bur- 
gos and  arrest  the  king's  hitherto  favorite  Alvaro  de  Luna.  The  order  arrived 
while  Estuniga  and  the  members  of  his  household  were  dining,  and  hence, 


an  urban  bourgeois  group.  Kamen,  for  example,  points  out  that  "there  was  a  considerable 
variety  in  the  social  position  of  Jews  in  the  peninsula"  and  that  during  the  fifteenth  century 
Jews  moved  out  into  the  countryside;  many  were  peasants,  not  just  involved  in  small  trades 
and  minor  professions.  Thus,  by  the  end  of  the  fifteenth  century  they  were  "no  longer  a 
significant  bourgeoisie"  (1985,  10-11). 


JULIO  RODRIGUEZ  PUERTOLAS 195 

a  dos  horas  de  la  noche  del  domingo  de  Pascua,  don  Alvaro  Destuniga 
partio  de  Curiel  . . .  e  dio  el  cargo  de  la  gente  de  armas  a  mosen  Diego 
de  Valera.  (Cronica  dejuan  II,  678) 

The  following  day,  Easter  Monday,  the  conspirators  arrived  in  Burgos;  on 
Wednesday,  Luna  was  taken  prisoner  by  Estuniga  and  his  band,  in  the  fore- 
front of  which  was  Diego  de  Valera.  Don  Alvaro  was  publically  executed  in 
Valladolid  shortly  thereafter.-^ 

Therefore,  when  Valera  penned  his  brief  and  ostensibly  innocuous  lyrical 
felicitations  to  Estuniga  in  celebration  of  Easter  Sunday,  it  is  clear  that  both 
knew  full  well  what  lay  in  wait  for  them  in  the  coming  hours  and  days. 
Valera's  brief,  seemingly  occasional,  composition  is,  in  fact,  a  text  implicated 
in  irony  and  in  tragic  rather  than  happy  circumstances,  circumstances  in  which 
conversos  played  a  decisive  role — especially  those,  like  Valera,  who  were  closely 
identified  with  the  centers  of  power  and  the  vested  interests  of  the  traditional 
aristocracy  and  unlike  other  members  of  the  same  caste,  such  as  Juan  de  Mena, 
who  were  staunch  supporters  of  the  new  "bourgeois"  policy  articulated  by  the 
slain  constable. 

In  light  of  all  this,  it  is  regrettable  that  Brian  Dutton  (1990-91,  1:478)  gives 
1422  as  the  date  of  Valera's  poem,  a  year  when  Valera  would  have  been  ap- 
proximately ten  years  old  (though  Dutton  gave  the  correct  date  in  his  Catd- 
logo-indke,  1982;  see  ID0393,  with  1253  as  an  obvious  misprint).  It  is,  of 
course,  the  later  historical  events  of  1453  that  endow  the  poem's  apparent  in- 
souciance with  a  certain  sinister  irony.  Here  is  the  complete  poem: 

El  qu'en  este  santo  dia 

redimio  el  linage  umano 

vos  de,  seiior,  alegria 

e  vos  faga  con  su  mano 

sienpre  ser  virtuoso 

dandovos  luenga  salud, 

pues  vos  fizo  en  juventud 

tan  conplido  de  virtud, 

e  vos  faga  tan  famoso, 

seno  de  virtud  e  tenplo: 

de  vuestra  noble  memoria 

quede  a  todos  por  exenplo 

ser  por  universa  gloria.  (MHl,  fol.  383r) 

Once  Luna  had  been  sacrificed,  mosen  Diego  de  Valera  had  no  misgivings 
about  writing  verse  with  an  openly  partisan  political  agenda.  Just  like  other 
poets  of  the  time,  he  therefore  pens  his  Cancidn  al  maestre  de  Santiago,  which 


^  The  best  account  of  these  events  and  their  political  ramifications  is  by  Round  (1986). 
For  Valera's  role  in  the  affair,  see  especiaUy  32,  36-37,  44,  and  87-88. 


196  JEWS  AND  CON  VERSOS 


like  the  previous  poem  is  found  only  the  the  Candonero  de  Gallardo.  However, 
much  to  his  credit,  Valera  was  not  so  callous  as,  for  example,  Santillana  or 
Fernando  de  la  Torre,  whose  stern  verses  on  the  same  subject  are  implacably 
partial,  even  smugly  vindictive.  Valera  appropriates  the  well-known  Boccac- 
cian  motif  of  the  fall  of  illustrious  men  (a  topos  that  in  contemporary  Castile 
immediately  conjured  up  images  of  Alvaro  de  Luna),  as  well  as  the  ubi  sunt 
theme,  which  had  resonated  earlier  in  the  verses  of  poets  like  Ferran  Sanchez 
de  Calavera  (upon  the  death  of  Ruy  Diaz  de  Mendoza)  and  would  later  be 
taken  up  by  Jorge  Manrique  in  his  elegant  elegy  written  on  the  death  of  his 
father.  However,  if  we  recall  Valera's  direct  role  as  an  active  minion  of  "capri- 
cious" Fortune,  even  the  most  clearly  identifiable  topoi  take  on  a  menacing  and 
cynical  cast: 


^Que  fue  de  vuestro  poder, 
grant  condestable  de  Espana, 
pues  ningun  arte  nin  mafia 
non  lo  pudo  sostener? 


^Que  valio  vuestro  tener 
quando  quiso  la  Fortuna 
derribar  vuestra  coluna 
sin  poder  vos  sostener? 

(Torre  y  Franco-Romero  1914,  251-52). 

The  third,  and  last,  political  composition  by  Valera  I  wish  to  explore  is  cast 
in  the  form  of  what  is  known  as  a  por  que  and  which  glosses  the  ills  and 
turmoil  of  contemporary  Castile.  The  poem  doubtless  belongs  to  the  reign  of 
Enrique  IV,  although  it  is  difficult  to  date  in  the  absence  of  concrete  historical 
references.  The  por  que,  or  per  que,  is  a  curious  poetic  genre  whose  first  mani- 
festation in  Castile  may  be  traced  to  Diego  Hurtado  de  Mendoza  (died  1404) 
in  the  Candonero  de  Palado  (SA7,  compiled  about  1440).  Structured  around  a 
series  of  unanswered  questions,  the  Dicdonario  de  Autoridades  defines  it  as  a  "de- 
famatory libel"  ("libelo  infamatorio")  and  adds  that  similar  compositions  were 
called  pasquinades  in  Rome,  and  "among  us  perques  or  provindales"  (Periiian 
1979,  81-99). 

Several  of  the  questions  Valera  raises  are  truly  audacious,  and  viewed  as  a 
whole  his  poem  paints  a  bleak  picture  of  contemporary  Castile,  which  coin- 
cides with  many  other  texts  from  the  period  that  have  similar  social  and  po- 
litical agendas: 

Y  ^por  que  tanto  vandero 
dicen  qu'es  nuestro  senor? 


Y  ^por  que  los  malos  caben 


JULIO  RODRIGUEZ  PUERTOLAS 197 


donde  no  devien  caber? 


Y  ipor  que  menos  valemos 
sienpre  sirviendo  mejor? 


Y  ipor  qu'es  tanto  cayda 
la  virtud  en  nuestra  Espana? 

It  is  interesting  to  note,  too,  that  another  por  que,  which  was  written  in  the 
1430s  and  which  is  also  bitterly  critical  of  the  contemporary  political  situation, 
has  also  been  attributed  to  another  converse,  Juan  de  Mena.''  But  whatever  our 
reading  of  this  particular  poem,  the  undisputed  fact  that  Mena  champions  an 
antinoble  policy  and  the  cause  of  Alvaro  de  Luna  contradicts  the  stereotypical 
image  of  the  converses  as  a  homogenous  social  group  sharing  a  common  poUti- 
cal  ideology. 

In  short,  the  poetry  of  mosen  Diego  de  Valera  provides  a  study  in  miniature 
of  what  still  remains  to  be  done  as  we  consider  the  role  played  by  Jews  and 
converses  in  the  Spanish  cancioneros.  Far  from  being  a  simple  task,  this  enterprise 
will  doubtless  be  full  of  contradictions,  surprises,  and  ambiguities,  as  well  as 
revelations.  The  work  that  remains  to  be  done  is  well  beyond  the  scope  of  any 
formalist  or  folkloric  approach,  and  it  is  imperative  that  we  begin  now  to 
establish  the  unique  links  of  a  vast  number  of  cancionero  compositions  to 
concrete  historical  and  social  events,  and  thereby  uncover  the  larger  historical 
significance  of  this  considerable  body  of  poetry.  To  complete  this  task  it  will 
be  necessary,  as  in  any  other  form  of  literary  study,  to  eschew  abstractions  and 
cliches  and  to  lay  bare  the  ideological  and  social  postulates  of  the  poems  and 
their  authors  in  their  concrete  historical  moment.  It  is,  to  be  sure,  a  task  calling 
for  interdisciplinary  collaboration  between  literary  critics,  historians,  and  soci- 
ologists. Yet  it  is  one  that  will  doubtless  produce  inestimable,  and  even  start- 
ling, results.^ 

Universidad  Autonoma  de  Madrid 


^  The  poem,  "Por  que  tan  sin  trabajo"  is  attested  only  in  the  Cancionero  de  Gallardo 
(MHl).  Its  attribution  has  been  placed  in  serious  doubt  by  its  recent  editors,  Perez  Priego 
(1979,  262-67)  and  de  Nigris  (1988,  491-92),  on  both  political  and  metrical  grounds.  How- 
ever, my  reprint  of  Perez  Priego's  text  and  my  defense  of  an  attribution  to  Mena  may  be 
consulted  in  Rodriguez  Puertolas  1981a,  171-79. 

'  Since  this  essay  was  written,  Netanyahu  (1995)  published  his  book  on  the  origins  of 
the  Inquisition  in  Spain.  Though  controversial,  it  is  packed  with  documentary  evidence  con- 
cerning the  period  and  personalities  surveyed  here,  and  it  would  need  to  be  taken  into  ac- 
count by  any  fliture  research  on  Jewish  and  converso  poets. 


Power  and  Justice  in  Cancionero  Verse 


REGULA  ROHLAND  DE  LANGBEHN 


The  King's  Limits:  Epistemological  Considerations.' 

Many  of  the  political  principles  expressed  in  proverbial ^on'/e^ia  of  the  Middle 
Ages  such  as  Flores  defxlosojla  and  Libro  de  los  den  capitulos,  reappear  in  numer- 
ous doctrinal  works  of  the  fifteenth  century,  especially  in  rhymed  treatises  like 
the  collections  of  Prouerbios  by  Fernan  Perez  de  Guzman  and  Ifiigo  Lopez  de 
Mendoza,  the  future  marques  de  Santillana.  As  if  his  aim  were  to  exhibit  the 
conservative  traditionalism  of  his  thought,  Perez  de  Guzman  adapts  the  title  of 
the  initial  chapter  of  the  Libro  de  los  den  capitulos,  "El  capitulo  que  habla  de  la 
ley  e  del  rey,"  as  a  rubric  to  one  section  of  his  Coplas  de  uidos  y  virtudes  ("De 
buen  rey  e  buena  ley,"  stanzas  174—81).^ 


'  The  present  paper  deals  with  materials  that  have  been  treated  only  marginally  by 
Rodriguez  Puertolas  (1968a,  185fF.  and  206-48)  and  Nieto  Soria  (1988,  152-64).  My  thesis 
is  that  both  poets  and  letrados  drew  on  ethical  theory  in  support  of  strong  royal  power;  it  thus 
differs  from  the  thesis  of  both  these  scholars,  and  above  all  from  Nader's  conclusions  (1979). 
My  thesis  is  strengthened  in  theoretical  terms  by  Waltz  (1993),  who  distinguishes  between 
an  "old  world,"  where  individuals  necessarily  accept  as  an  ethical  model  and  obligation  the 
social  place  they  were  bom  into,  and  the  "new  world"  of  the  modem  era  where  mobility 
has  became  so  great  that  our  actions  in  the  social  game  are  what  determine  the  role  of  each 
individual.  The  boundaries  between  these  two  worlds  evolved  throughout  the  fifteenth 
century.  However,  medieval  schemes  of  thought  still  prevailed  amongst  the  nobility  of  that 
period. 

^  On  the  literary  and  ethical  traditions  of  the  Prouerbios  by  Perez  de  Guzman  and  Santi- 
llana, and  their  links  with  popular  refraneros,  see  Le  Gentil  (1949,  452)  and  Round  (1979).  In 
establishing  a  network  of  relevant  texts,  Round  pointed  to  the  precedence  set  by  Sem  Tob, 
and  to  his  list  I  would  add  the  Flores  de  ftlosojta  (ed.  Knust  1878);  Lopez  de  Ayala's  Rimado  de 
palacio;  and  the  Libro  de  los  den  capitulos  (which  I  have  consulted  in  a  photocopy  of  Santander, 
Biblioteca  de  Menendez  y  Pelayo,  MS.  78,  fols.  52-100).  Lopez  de  Guzman  continued  the 
sententiae  tradition  in  Floresta  de  Phildsophos  (ed.  Foulche-Delbosc  1904b).  For  the  most  recent 
work  on  Santillana's  Prouerbios,  though  with  no  reference  to  sources,  see  Perez  Priego  (1992) 
and  (1993).  Weiss  (1991b)  has  studied  Perez  de  Guzman's  position,  and  concluded  that  his 


200 POWER  AND  JUSTICE 


Although  he  starts  from  this  traditional  ideological  base,  however,  Perez  de 
Guzman  introduces  important  innovations  into  the  civic  problems  that  form 
the  subject  of  this  study.  While  his  thirteenth-century  predecessors  failed  to 
inquire  into  the  origin  of  the  law,  Perez  de  Guzman  proceeds  to  discuss  its 
roots  and  sources.  To  be  sure,  he  examines  numerous  questions  and,  in  the 
context  of  monarchy,  postulates  that  the  king  is  not  only  the  interpreter  of  the 
law  but  that  the  law  is  in  fact  his  work.  In  addition,  he  argues  that  royal  power 
should  be  measured  in  terms  of  personal  merit  rather  than  inherited  position 
or  courtly  propriety:  "Yo  do  esta  excelencia  /  del  rey  sobre  los  derechos,  /  si 
el  rey  por  notables  fechos  /  meresce  tal  preminencia"  (Vicios,  stanza  180).^ 

Here  emerges  a  thought  that  could  possibly  justify  absolute  monarchy,  al- 
though in  essence  Perez  de  Guzman  is  referring  to  the  righteous  exercise  of 
power  based  on  personal  morality — a  problem  that  always  threatens  hereditary 
monarchies."*  This  view  holds  that  royal  power  should  not  depend  on  the 
exercise  of  sheer  force  sustained  only  by  hereditary  rights  ("non  por  singular 
potencia  nin  por  sangre  generosa")  but  on  personal  merits  related  to  the  virtues 
inherent  in  the  responsibilities  of  the  royal  condition,  among  them  the  capacity 
to  make  decisions:  "E  que  sepa  asi  escoger  /  que  en  el  quede  la  sentencia" 
(Vicios,  stanza  181). 

Perez  de  Guzman's  ideal  is  that  of  a  prudent  and  circumspect  monarch  able 
to  direct  the  fate  of  his  kingdom,  as  is  stressed  again  in  the  passage  on  "Quien 
deve  regir  e  quien  servir":  "Aquel  reino  es  bien  reglado  /  en  que  los  discretos 
mandan"  (Vicios,  stanza  197).  This  model  is  comparable  to  the  one  that 
Aristotle  defends  in  his  Politics  (III,  14-18)  and  in  more  generalized  terms  in 
his  Nichomachean  Ethics  (VI,  5-13;  VIII,  10),  a  book  that  had  a  much  wider 
circulation  amongst  the  Castilian  laity  during  the  fifteenth  century  than  the 
Politics} 

Fernan  Perez  himself  never  had  the  opportunity  to  live  under  the  rule  of  a 
king  who  lived  up  to  his  ideal  image.  Only  Fernando  de  Antequera,  while 


metapoetic  passages  define  his  personal  and  national  identity  in  such  a  way  as  to  express  his 
individual  interest  in  the  struggle  for  power.  Weiss  argues  that  he  presents  "his  own  voice  as 
'natural'  and  'eternal'  rather  than  as  the  obvious  product  of  an  individual  parti  pris"  (108). 
The  ill  faith  that  this  evaluation  presupposes  is  based  on  an  ideological  reading  of  the  texts, 
which,  according  to  Waltz's  parameters,  would  be  anachronistic  for  the  fifteenth  century. 

^  Quotations  from  Perez  de  Guzman's  verse  are  taken  from  Candonero  castellano,  vol.  1, 
ed.  Foulche-Delbosc  1912.  For  brevity  of  reference,  I  cite  simply  poem  tide  and  stanza 
number.  In  all  subsequent  quotations,  I  regularize  orthography  according  to  modem  usage. 

■*  For  an  interesting  excursus  on  the  need  to  adapt  the  rigid  codes  of  law  and  chivalry 
according  to  circumstances  and  personal  discretion,  see  Fernando  del  Pulgar's  portrait  of  San- 
tillana,  in  Claros  uarones  de  Castilla  (ed.  Tate  1985,  99-100).  See  also  Nieto  Soria  (1988,  157- 
59),  whose  examples,  unlike  the  previous  ones,  come  from  authors  who  are  not  noblemen; 
this  is  an  important  difference,  as  we  shall  see. 

^  On  the  reception  of  Aristotelian  ethics  in  later  medieval  Spain,  see  Pagden  (1975)  and 
Heusch  (1991). 


REGULA  ROHLAND  DE  LANGBEHN 201 

acting  as  regent  of  Castile,  and  then  later  as  king  of  Aragon,  closely  approxi- 
mated Perez  de  Guzman's  paragon.  Yet  even  King  Fernando's  character  was 
not  exempt  from  suspicion  when,  years  later,  Perez  de  Guzman  composed  the 
king's  portrait  in  his  Generaciones  y  semblanzas.  In  the  intervening  years,  Fer- 
nando had  been  involved  in  the  political  tumult  caused  in  Castile  by  his  sons, 
the  infantes  de  AragSn,  and  in  his  biography  Fernan  Perez  voices  doubts  about 
the  legitimacy  of  Fernando's  conferral  of  riches  and  titles  in  Castile  upon  his 
heirs.  Though  he  makes  allowances  for  the  fact  that  experience  has  shown 
how  "cada  uno  de  los  grandes  que  alcan^an  poder  e  privanga,  toma  para  si 
quanto  puede  de  dignidades,  ofi^ios  e  vasallos"  (ed.  Tate  1965,  12),  doubts, 
once  stated,  remain  at  the  very  heart  of  his  likeness  of  Fernando  de  Aragon. 
Similarly,  in  his  sketch  of  Juan  II,  prudently  composed  after  the  king's  death, 
Perez  de  Guzman  wonders  if  God  had  assigned  the  throne  to  one  so  inept  as 
Juan  in  order  to  punish  the  people  of  Castile.  This  monarch,  though  intellec- 
tually capable  of  absorbing  any  doctrine  or  advice  (ed.  Tate  1965,  38-40),  had 
treated  the  affairs  of  the  state  with  manifest  disinterest,  leaving  decisions  in  the 
hands  of  Don  Alvaro  de  Luna,  his  favorite.  Perez  de  Guzman's  ambiguous  por- 
trait of  Juan  II  reflects  this  author's  preoccupation  with  baronial  insurgency  and 
the  process  of  social  transformation  that  would  lead  the  Castilian  middle  class 
to  greater  power  in  the  fifteenth  century.  It  also  bears  witness  to  his  amaze- 
ment at  the  voluntary  conveyance  of  power  from  the  crown  into  the  hands  of 
favorites,  as  practiced  by  Juan  II  and  his  mother,  Catherine  of  Lancaster.  It  is 
clear  that  Perez  de  Guzman's  criticism  of  the  monarch  fails  to  match  his  the- 
oretical propositions  on  monarchy. 

In  fact,  on  several  occasions  Perez  de  Guzman  expresses  the  conviction  that 
education  is  more  important  than  genealogy  in  building  character.  In  his  Pro- 
uerbios,  he  declared  in  epigrammatic  form  that  virtue  is  not  hereditary  (stanzas 
62—63,  70),  just  as  he  defends  this  idea  in  a  more  discursive  fashion  in  his 
Coplas  de  vicios  e  virtudes,  stanzas  265-70.  Indeed,  there  he  argues  that  "si  de  la 
sangre  la  virtud  descendiese  /  esto  bastava  a  ser  buena  la  gente,  /  e  necessario 
<e>  non  seria  que  escriviesse  /  el  moral  Seneca"  {Vicios,  stanza  269).  It  should 
be  stressed  that  the  author  does  not  refer  to  some  innate  excellence  but  spe- 
cifically to  the  question  of  moral  upbringing:  the  examples  presented  point  not 
only  to  the  fact  that  men  and  women  from  low  or  even  illegitimate  estate  may 
become  virtuous  when  brought  up  by  good  people  but  that  he  also  knew  of 
cases  of  nobles  whom  he  saw  "por  desamparo  o  cura  negligente  /  de  sus  ma- 
yores,  venir  entre  tal  gente  /  que  resultaron  torpes,  nescios  e  viles"  (Vicios, 
stanza  267).  This  point  of  view  confirms  that  Perez  de  Guzman  is  convinced 
of  the  value  of  moral  education  and  of  the  efficacy  of  ethical  maxims  to  every 
person  subject  to  divine  rules  "que  honestad  e  virtuosas  costumbres  /  todas 
descienden  del  padre  de  las  lumbres  /  . . .  /  que  del  nos  viene  todo  optimo 
don"  (Vicios,  stanza  270). 

Juan  II  received  an  excellent  education  and,  according  to  the  testimony  of 
Perez  de  Guzman  cited  above,  profited  by  it  and  was  able  to  understand  fully 
his  counsellors'  advice.  In  spite  of  this,  however,  the  king's  personality  did  not 


202  POWER  AND  JUSTICE 


suit  the  responsibilities  he  inherited.  He  failed  to  perform  his  role  as  arbiter  in 
the  political  and  judicial  arena  when  called  upon  to  intervene  in  disputes  that 
w^ere  closely  linked  to  the  exercise  of  his  power.  King  Juan  was  deficient  in  a 
way  that  was  not  provided  for  in  the  ethical  education  prescribed  by  Perez  de 
Guzman.  The  contradiction  between  theory  and  observed  reality  in  Perez  de 
Guzman  (Romero  1945,  126)  allows  us  to  perceive  the  contradiction  between 
personal  inclination  and  the  moral  duties  life  imposes  on  kings  as  well  as  on 
others.  Perez  de  Guzman  stresses  a  rift  between  social  image  and  personal  prac- 
tice. Political  theory  offered  no  remedy  for  this  because  success  on  the  throne 
depended  entirely  on  the  personality  of  the  heir  himself 

During  the  late  Middle  Ages  the  difference  between  a  virtuous  personality 
and  that  of  a  good  regent  was  not  defined  in  texts  devoted  to  the  problem  of 
royal  education.  Aristotle  differentiates  between  prudence  as  the  power  of 
discrimination,  and  the  virtues  as  the  forces  necessary  to  act  honorably.  How- 
ever, this  is  not  reflected  in  the  medieval  system  of  virtues:  in  the  Middle  Ages 
prudence  is  in  fact  one  of  the  virtues.  This  accounts  for  the  reticence  to  de- 
scribe politics  as  a  domain  of  the  practical  world  as  opposed  to  a  system  of 
moral  values.  Medieval  authors  deal  only  with  the  moral  system,  which  ac- 
counts for  every  human  action.  Thus,  the  fourteenth-century  collections  of 
proverbs  juxtapose  chapters  on  monarchy  with  others  devoted  to  the  virtues 
and  obligations  of  the  common  man,  and  they  provide  no  ready  synthesis  for 
w^homever  w^as  burdened  with  royal  responsibility.  The  king's  role  is  seen  only 
from  the  perspective  of  his  function  as  ruler,  and  the  moral  system  only  from 
the  perspective  of  free  will,  vice,  and  responsibility.  There  is  no  distinction  be- 
tween the  ethical  character  and  the  social  condition  of  the  king  or  the  duties 
that  concern  him. 

Waltz  proposes  the  fundamental  difference  between  "Old  World"  socie- 
ties— whose  individuals  were  determined  by  what  he  calls  their  "name" — 
which  implies  the  existence  of  generalized  and  unquestioned  rules  of  the  social 
game  (chess  was  a  common  image  for  feudal  society),  and  "New  World" 
societies,  in  which  a  radical  mobility  leads  each  individual  to  define  himself  in 
different  simultaneous  roles.  Waltz's  distinction  leads  us  to  believe  that  in  the 
late-medieval  nobility  only  an  overqualified  or  neurotic  person  would  reject 
the  obligations  inherent  in  his  social  station:  "Okonomische  und  politische  Be- 
ziehungen  sind  von  derselben  Art  und  sind  immer  zugleich  auch  moralische  Be- 
ziehungen.  Jeder  Mensch-jedenfalls  solange  er  in  der  'Welt'  lebt — hat  einen  ein- 
zigen  Namen,  den  er  mit  dem  Eintritt  in  das  erwachsene  Leben  iibemimmt. 
AUe  Namen,  die  er  im  Lauf  seines  Lebens  erwerben  oder  verlieren  kann,  be- 
ruhen  auf  dieser  Grundlage"  (1993,  116,  author's  emphasis).^  We  are  dealing 


''  "Political  and  economic  relationships  are  of  the  same  kind  and  are  always  also  moral 
relationships.  Every  person — at  least  in  so  far  as  he  lives  'in  this  world' — has  a  single  name  that 
he  receives  in  his  adult  life.  All  the  names  he  can  receive  or  lose  throughout  his  Ufe  are 
based  on  this  foundation." 


REGULA  ROHLAND  DE  LANGBEHN 203 

with  definite  positions  to  which  an  individual  has  access  by  birth  and  that  he 
has  to  learn  to  occupy — stations  that,  though  they  allow  room  for  the  develop- 
ment of  individual  personality,  still  require  identification  with  the  attitudes 
conventionally  attributed  to  them.  Each  person  was  required  to  adjust  to  fixed 
social  expectations,  through  concepts  such  as  honor  or  virtue,  which  were  in- 
strumental in  helping  the  individual  to  occupy  the  social  space  he  was  assigned 
by  Providence,  or  in  the  case  of  ineptitude,  determined  his  exclusion  from  it. 
With  reference  to  Enrique  IV,  Nicholas  Round  remarks:  "Enrique,  of 
course,  was  destined  to  have  little  choice;  a  grande  del  reino  like  Inigo  Lopez 
had  little  enough"  (1979,  228).  The  throne,  coveted  more  than  other  honors 
due  to  the  wealth  and  power  that  went  with  it,  was  liable  to  be  occupied  even 
by  people  who  lacked  appropriate  qualifications  since,  as  Perez  de  Guzman 
puts  it  in  his  Generaciones,  "a  los  reyes  menos  seso  e  esfuer^o  les  basta  para  rigir 
que  a  otros  omnes,  porque  de  muchos  sabios  pueden  aver  consejo"  (ed.  Tate 
1965,  5).  For  Perez  de  Guzman,  therefore,  royal  power  depended  on  the  dis- 
cretion and  the  decision-making  ability  of  whoever  wore  the  crown  (see 
Vicios,  stanza  181,  quoted  above).  In  this  respect  his  portraits  of  Enrique  III 
and  Fernando  de  Antequera  prove  very  valuable.  It  is  essential  that  the  king 
accept  his  role  and  want  to  arbitrate  the  many  disputes  he  is  called  upon  to 
resolve.  Failure  to  do  this,  as  in  the  case  of  all  the  fifteenth-century  Castilian 
monarchs  before  Isabel  la  Catolica,  meant  rebelling  against  the  only  known 
and  generally  accepted  rules  within  the  power  structure  that  determined  the 
beliefs  of  that  period.  Therefore,  before  formulating  the  hypothesis  that  there 
were  competing  ideologies  in  Castilian  politics  of  the  fifteenth  century,  we 
need  to  gain  a  fuller  conceptual  understanding  of  monarchical  power.  To  do 
this,  we  need  to  clarify  exactly  what  beliefs  were  expressed  and  point  out,  as 
far  as  possible,  the  cracks  and  weaknesses  within  them. 

The  Univocal  Nature  of  Ethical  Thought 

By  definition,  medieval  justice  in  its  public  dimension  is  a  royal  and,  to  a 
certain  extent,  aristocratic  attribute.  This  concept  was  disseminated  amongst 
the  laity  by  vernacular  versions  of  Aristotle's  Nichomachean  Ethics  and  various 
Senecan  treatises  translated  by  Alonso  de  Cartagena.  It  was  further  reinforced 
by  treatises  on  government,  moral  tracts  such  as  Fran^esc  Eiximenis'  De  natura 
angelica  (Castilian  translation  1434),  memoirs  like  Panormitano's  Dichos  y  hechos 
del  rey  de  Aragon  (1450),  as  well  as  by  some  key  passages  in  sentimental  ro- 
mances.^ In  the  cancioneros  this  issue  appears  both  in  didactic  verse  and  in  the 


'  The  Llibre  dels  angels  by  Eiximenis  was  translated  for  Santillana  by  Miguel  de  Cuenca 
and  Gonzalo  de  Ocana,  BN  Madrid  MS.  10118.  For  relevant  passages,  see  Book  II,  v,  fol. 
31v-32r  and  V,  ii,  fol.  97v.  For  Panormitano's  Didios  y  hedws  I  use  the  1554  printing,  fols. 
52r-53r.  With  regard  to  the  sentimental  romance,  situations  Uke  those  described  in  the  trials 
in  Cdrcel  de  Amor  and  Crisel  y  Mirabella  echo  concepts  discussed  by  Pedro  Diaz  de  Toledo  in 
his  glosses  to  Santillana's  Proverbios  4  and  9.  Justice,  so  far  considered  only  theoretically,  is 


204 POWER  AND  JUSTICE 


prose  glosses  accompanying  important  poems  or  collections  of  proverbs. 
Among  the  most  noteworthy  examples  are  Pedro  Diaz  de  Toledo's  glosses  to 
the  collection  of  proverbs  attributed  to  Seneca,  Santillana's  Proverbios,  and 
Gomez  Manrique's  Querella  de  la  govemacion^  Lesser  known,  but  equally  rele- 
vant, are  Gonzalo  de  Santa  Maria's  later  glosses  to  the  Disticha  Catonis? 

The  political  thought  encountered  in  all  these  texts  is  ethically  framed,  ex- 
cept in  those  cases  where  it  refen  to  concrete  circumstances.  Its  theory  never 
adapts  pragmatically  to  actual  circumstances,  nor  does  it  seek  to  devise  politi- 
cally necessary  measures.'"  Political  reflection  in  these  works,  when  it  does 
refer  to  facts,  favors  satire:  the  author  opts  for  one  or  another  side  of  the  po- 
litical fence  and  mocks  his  adversaries  or  talks  ill  of  them  in  his  texts.  Yet,  an 
ethical  reading  reveals  that  deep  down,  regardless  of  the  faction  with  which 
they  are  aligned,  the  political  ideology  of  all  these  works  is  fundamentally 
rooted  in  one  set  of  ideas.  Usually,  this  fact  is  clearly  and  calmly  expressed,  so 
that  this  aspect  of  the  message  would  seldom  be  misunderstood.  Moreover,  it 
forces  modern  scholars  to  argue  that  certain  historical  events  coincide  in  ap- 
pearance but  not  in  their  deeper  meaning.  In  his  book  on  royalty,  Nieto  Soria 
refers  to  this  elusive  phenomenon,  when  he  states  that 


now  put  to  the  test  and  made  an  integral  part  of  the  plot  in  prose  fiction.  These  fictional 
experiments  emphasize  that  judgment  depends  on  the  discretion  of  those  who  carry  it  out. 
If  the  king  does  not  perform  the  virtue  "epiqueya"  (discussed  below)  and  adheres  merely  to 
the  words  of  the  law,  he  brings  about  harmful  and  unfair  resolutions  that  will  drive  society 
to  ever-growing  violence.  On  this  issue,  I  agree  with  LUlian  von  der  Walde  Moheno,  Grisel 
y  Mirahella  de  Juan  de  Flores,  unpublished  doctoral  thesis,  Mexico:  El  Colegio  de  Mexico, 
1994;  see  the  chapter  "Amor  y  ley." 

"  For  the  Senecan  proverbs,  see  especially  Diaz  de  Toledo's  glosses  to  "El  irado  haun  el 
mal  piensa  que  es  consejo,"  (f  LIIIv),  "Muchos  ha  de  temer  a  quien  muchos  temen"  (f 
LXXXr),  and  "Desecha  la  crueldad  e  la  ira  que  es  madre  de  crueldad"  (f  LXXVIIIv).  I 
quote  fi-om  the  Prouerbios  de  Seneca  con  la  glosa,  Seville  1495  (BOOST  2129).  For  Diaz  de 
Toledo's  Glosas  a  la  esclarnacion  y  querella  de  la  govemacion  de  GSmez  Manrique,  see  Cancionero 
castellano,  ed.  Foulche-Delbosc  (1915,  130-47);  the  same  author's  Closas  a  los  Prouerbios  de 
Santillana  has  been  consulted  in  the  Cancionero  del  marquis  de  Santillana  (B.U.S.  MS.  2655), 
ed.  Catedra  and  Coca  Senande  (1990). 

'^  Gonzalo  Garcia  de  Santa  Maria,  Caton  en  latin  e  en  romance,  Zaragoza:  Hurus  [c.  1493], 
Madrid,  Biblioteca  Nacional,  Incunabulum  401.  E.g.,  stanza  112:  "  'ludicis  Auxilium,  sub 
inicua  lege  rogato':  ...  Ca  las  mismas  leyes,  segun  se  demuestra,  codician  ser  con  razon 
entendidas"  (fol.  dVv). 

'"  Among  the  scholars  who,  as  far  as  I  could  check,  consider  the  question  of  different 
ethical  models,  Deyermond  was  the  only  one  to  locate  clearly  divergent  patterns.  He  points 
to  one  model  that  corresponds  to  the  alliance  of  the  king  with  the  bourgeoisie  and  the  com- 
mon folk  that  is  found  in  the  Cronica  de  Domjoao  I,  by  Femao  Lopes  (1443);  and  there  is  a 
glimpse  of  a  third  position,  the  "ideal  of  civic  humanism"  derived  fi-om  ItaUan  models 
(Deyermond  1986,  181  and  189).  Deyermond's  sources  belong  to  marginal  social  groups  and 
represent  new  systems  instead  of  competing  aspects  of  traditional  ones. 


REGULA  ROHLAND  DE  LANGBEHN 205 

es  posible  incluso  la  coexistencia — a  partir  de  una  misma  imagen — de  dos 
interpretaciones  absolutamente  enfrentadas,  justificando,  por  tanto,  el  in- 
tento  de  materializacion  de  dos  realidades  politicas  radicalmente  opuestas. 
En  este  sentido  conviene  observar  la  presencia  de  lo  que  cabria  valorar 
como  una  diferenciada  vision  estamental  de  cada  una  de  estas  imagenes, 
si  bien  hay  que  reconocer  que  se  pueden  encontrar  excepciones  en  esta 
solidaridad  estamental  en  la  interpretacion  de  cada  una  de  ellas.  (1988, 
10) 

What  Nieto  Soria  describes  as  images  are,  in  fact,  the  objective  correlatives 
of  ideas  of  regal  superiority,  sovereignty,  and  related  concepts.  Nieto  Soria's 
scheme  may  also  be  applied  to  ethical  considerations:  it  appears  that  caste  in- 
terests, doubtless  present  and  in  need  of  a  spokesman,  were  not  articulated  in 
any  systematic  philosophical  way  but  only  through  the  images  encountered  in 
factional  debate. 

It  is  in  this  light  that  we  should  reexamine  the  telling  distinction  made  by 
Helen  Nader  (1979)  between  letrados  and  the  nobility.  She  agrees  with  others 
in  identifying  an  innovative  and  humanistic  inclination  among  the  nobility,  as 
opposed  to  a  continuation  of  scholastic  erudition  among  certain  letrados. ^^ 
However,  this  distinction  cannot  adequately  explain  the  differences  in  the  ethi- 
cal positions  taken  by  individual  members  of  each  group.  Nader  suggests  that 
the  nobility  may  have  considered  historical  change  a  consequence  of  the  need 
to  adapt  to  different  circumstances,  whereas  for  the  letrados  historical  change 
was  viewed  as  part  of  a  providential  design,  as  a  righteous  reward  or  punish- 
ment (1979,  130-31). '2 

Like  all  the  forces  and  products  of  a  decadent  political  world,  the  nobility, 
to  preserve  its  position  and  privileges,  was  obliged  to  act  as  a  conservative 
force.  To  do  this  it  needed  to  vindicate  acquired  and  intangible  rights,  to  para- 
lyze the  legislative  activity  of  the  state,  and  strictly  defend  common  law  against 
any  new  rights  or  claims  that  might  emerge.  However,  according  to  my  read- 


"  Kohut  (1982a)  considers  Santillana's  generation  as  the  socio-cultural  summit  of  hu- 
manism. Perhaps  one  could  apply  to  early  fifteenth-century  Castile  the  conclusions  reached 
by  Rico  for  fourteenth-century  Catalonia,  where  the  noble  estate  was  more  humanistic  than 
the  letrados  (Rico  1983).  Lawrance  (1986)  has  argued  for  the  existence  of  fifteenth-century 
Castilian  vernacular  humanism;  in  this  respect  he  was  perhaps  anticipated  by  Romero's 
comments  (1945,  136)  on  the  timidly  humanistic  spirit  that  enlivened  the  patriotic  ideals  of 
Perez  de  Guzman. 

'^  This  is  similar  to  Penna's  earlier  argument  that  "como  todas  las  fuerzas  y  los  productos 
de  fenomenos  politicos  en  fase  de  decadencia,  la  nobleza,  para  conservar  su  posicion  y  sus 
privilegios  debia  actuar  como  ftierza  conservadora  y,  para  hacer  esto,  debia  reivindicar  de- 
rechos  adquiridos  e  intangibles,  parahzar  la  actividad  legisladora  del  estado  y  defender  rigida- 
mente  el  derecho  consuetudinario  en  contra  del  derecho  actual  que  tenia  que  desarrollarse" 
(1959,  XIV). 


206  POWER  AND  JUSTICE 


ing,  the  texts  do  not  provide  the  necessary  basis  for  estabhshing  a  distinction 
of  this  kind.  Moreover,  analysis  of  this  distinction  is  hindered  by  the  conflict- 
ing interests  within  the  very  groups  identified  by  Nader. 

For  example,  in  the  case  of  Pedro  Diaz  de  Toledo  we  have  a  letrado  em- 
ployed in  the  service  of  the  marques  de  Santillana;  Fray  Inigo  de  Mendoza,  on 
the  other  hand,  represents  an  alliance  between  members  of  the  two  groups.  To 
complicate  matters  further,  we  find  hybrids  of  both  groups:  there  was  also  the 
category  of  learned  knight  (i.e.,  Enrique  de  Villena,  who  is  usually  viewed  as 
a  true  scholar  [e.g.,  Weiss  1990],  although  he  in  fact  belonged  to  the  royal 
family).  At  the  other  end  of  the  spectrum  there  were  also  clergymen  firom 
noble  families,  letrados  by  profession  who,  like  Cardinal  Pedro  Gonzalez  de 
Mendoza,  nevertheless  did  not  receive  rigororous  university  training.  A  great 
number  of  the  poems  that  address  questions  of  power  and  justice  come,  in  fact, 
from  the  very  social  group  that  Nader  terms  the  "Mendoza  family."  To  be 
sure,  many  of  the  prose  texts  are  also  associated  with  this  house,  as  they  were 
written  by  their  secretaries  or  friends.  The  widely  connected  Mendoza  family, 
related  to  nearly  half  of  noble  Spain,  did  not  constitute  a  closed  clan  but  one 
whose  members  procreated  outside  marriage,  adopted  and  brought  up  people 
who  were  not  their  kin,  and  entered  into  alliances  that  they  subsequently 
broke  because  of  inheritance  disputes  or  simply  because  their  political  affilia- 
tions changed.  However,  the  bonds  of  kinship  often  softened  clashes,  prevent- 
ing greater  hostilities,  and  the  ties  of  firiendship  and  affection  often  prevailed, 
in  the  case  of  the  poets  "in  the  family,"  over  the  interests  of  the  groups  in 
dispute. 

Ideas  of  Justice  in  the  Cancioneros 

As  before,  during  the  fifteenth  century  the  treatment  of  the  theme  of  justice  is 
linked  to  the  goal  of  personal  ethical  development  within  a  system  of  moral 
philosophy  that  encompasses  the  virtue  of  justice.  Thus,  Fernan  Perez  de 
Guzman  (Confesion  rimada,  stanzas  92-101)  considers  choler  as  a  private  vice 
without  relating  it  to  the  administration  of  justice.  And  even  when  he  favors 
benevolence  when  passing  judgment  on  the  young  (e.g.,  Vicios,  stanzas  75—85), 
one  could  say  that  he  is  attempting  to  shape  general  attitudes  toward  youth 
and  that  he  is  not  referring  to  the  attitudes  of  a  judge  in  the  official  sense. 

Nevertheless,  justice  constitutes  the  most  important  part  of  the  precepts  ad- 
dressed to  a  ruler  in  his  public  capacity,  and  it  is  this  aspect  of  justice  that  most 
concerns  key  passages  in  a  series  of  verse  treatises  written  during  the  reigns  of 
Juan  II  and  Enrique  IV.  Moral  and  historical  texts  alike  treat  topics  related  to 
the  exercise  of  power.  For  the  purposes  of  this  discussion,  the  most  important 
poems  are  Perez  de  Guzman's  Prouerbios  (1425),  the  Coronacion  de  las  cuatro 
virtudes  cardinales,  the  Coplas  de  vicios  y  uirtudes,  and  ConfesiSn  rimada;  Santillana's 
Prouerbios  (1437),  and  Doctrinal  de  privados  (1453);  Mena's  Laberinto  (1444),  and 
his  Pecados  mortales,  with  the  continuation  by  Gomez  Manrique,  and  the  latter's 
Querella  de  la  governacion.  To  appreciate  the  role  played  by  the  theme  of  justice 
in  them,  the  thematic  panorama  of  these  poems  needs  to  be  sketched;  for  the 


REGULA  ROHLAND  DE  LANGBEHN 207 

sake  of  brevity,  however,  my  discussion  will  not  take  into  consideration  their 
chronology  or  textual  and  thematic  relationship. 

All  the  passages  I  shall  cite  are  simply  a  representative  sample  of  themes 
found,  with  only  slight  modifications  in  all  these  works.  It  is  possible  that  a  de- 
tailed study  of  the  differences  between  them  would  help  to  identify  ideological 
fractures  in  the  system  that  as  yet  I  have  been  unable  to  discover.  The  roots  of 
their  ideas  lie  in  the  texts  whose  importance  I  have  already  emphasized:  the 
paroemiologic  collections  and  vernacular  versions  of  Aristotle's  Nichomachean 
Ethics  and  Politics. 

In  all  instances  we  are  dealing  with  the  public  version  of  the  concept  of 
justice,  a  part  of  political  philosophy,  as  Perez  de  Guzman  puts  it  in  his  Coro- 
nacion  de  las  cuatro  uirtudes  cardinales.  In  this  poem,  when  Prudence  speaks 
(stanzas  21—33)  she  says: 

Los  decretos  e  las  leyes 

de  mi  han  el  fundamiento; 

los  principes  e  los  reyes 

que  govieman  con  buen  tiento, 

si  yo  non  so  su  fimiento 

en  vano  escriven  doctores; 

por  demas,  emperadores 

usan  de  su  regimiento.  (Stanza  23) 

And  Temperance  (stanzas  48-61): 

Yo  mezclo  la  rigorosa 

justicia  con  la  clemencia; 

enfreno  la  impetuosa 

fortaleza  con  sufrencia; 

amonesto  a  la  prudencia.  (Stanza  48) 

As  in  the  private  sphere,  justice  in  the  ruler  is  easily  affected  by  choleric 
inclinations;  this  is  a  commonplace  cited  by  the  three  great  poets  of  the  reign 
of  Juan  II:  Fernan  Perez  {Confesion  rimada  stanzas  92-101),  Santillana  (Prover- 
bios,  stanza  28),  and  Juan  de  Mena  {Contra  los  pecados  mortales,  stanzas  106- 
107).'^  However,  when  they  deal  with  justice  as  a  virtue  of  the  ruler,  the 
ideas  of  greed  and  favor  also  enter  the  picture.  In  Fernan  Perez's  Coronacion  we 
read  (stanzas  7-20): 

Afeccion  de  las  personas 
non  turbe  tu  egualan^a, 
por  ^eptros  nin  per  coronas 


'^  For  Santillana's  Proverbios,  with  the  author's  own  prose  glosses,  I  follow  the  edition  of 
Gomez  Moreno  and  Kerkhof  (1988,  216-67,  at  232);  for  Mena's  Contra  los  pecados  mortales 
I  have  had  to  rely  on  Foulche-Delbosc  (1912,  120-33,  at  132);  since  his  edition  does  not 
number  the  stanzas,  I  shall  also  add  page  references. 


208  POWER  AND  JUSTICE 


non  se  tuer^e  tu  balan^ a; 

nin  pierdan  su  esperanf  a 

los  pobres,  por  ser  menguados, 

ni  se  fazen  mas  osados 

los  ricos  por  su  abondan^a.  (Stanza  9) 

In  this  aggregate  of  ideas,  the  concept  of  enforcing  the  law  while  seeking  the 
just  mean  between  rigor  and  clemency  is  often  related  to  the  question  of 
advice  or  counsel.  In  some  isolated  cases,  the  issue  of  judicial  temperance  is 
determined  by  the  source  of  the  law  itself. 

In  this  respect  Perez  de  Guzman  offers  a  very  balanced  view  of  the  customs 
concerning  the  accused,  both  in  the  Proverbios  and  in  Vicios.  To  cite  just  one 
example  from  the  first  text: 

Es  virtud  e  muy  loable 

la  justicia  executar 

mas  de  natura  amigable 

no  menos  el  perdonar. 

La  justicia  fasta  el  cabo 

todo  el  mundo  asolaria 

luengo  perdon  non  alabo 

que  da  del  mal  osadia.  (Proverbios,  stanzas  14-15)'^ 

In  a  similar,  though  less  tempered  fashion,  Gomez  Manrique's  continuation 
of  Mena's  Pecados  mortales  views  the  administration  of  justice  from  the  angle  of 
clemency  (stanzas  236-37): 

Pues  no  fieras  con  furor, 
por  que  sea  tu  castigo 
no  ferida  de  enemigo, 
mas  correcion  de  senor; 
otras  vezes  con  amor 
amonestando  perdona, 
por  que  sea  tu  persona 
digna  de  perdon  mayor. '^ 

On  the  other  hand,  in  De  vicios  y  virtudes  ("De  reyes  e  juezes,"  stanzas  307-14) 
Perez  de  Guzman  criticizes  the  common  practice  according  to  which  honors 
were  dispensed  as  favors  by  the  ruler: 

Sino  ya  por  qu'  el  miserable 
pueblo  sea  remediado, 


'*  See  also  stanzas  18-19,  28,  31-33,  53,  and  61-64. 

'^  Since  I  have  not  had  access  to  the  more  recent  edition  by  Gladys  Rivera,  I  quote 
Gomez  Manrique's  continuation  from  Foulche-Delbosc  (1912,  133-52,  at  148).  As  before, 
stanza  numbering  is  my  own. 


REGULA  ROHLAND  DE  LANGBEHN 209 

mas  por  que  remunerado 

sea  el  que  a  el  es  amado.  (Stanza  312) 

In  his  continuation  of  Mena's  Pecados  mortales,  Gomez  Manrique  characteriz- 
es the  inherently  disinterested  nature  of  Justice  through  an  allegory  in  which 
Prudence  passes  judgment  on  Reason  and  Will  (stanzas  220-22;  Foulche-Del- 
bosc  1912,  146).  However,  the  profound  social  implications  of  not  yielding  to 
special  ecomonic  interests  are  best  illustrated  in  the  concluding  stanzas  (259- 
60),  where  he  summarizes  the  advice  he  has  given  to  the  rulers  of  the  state: 

Nunca  dedes  los  oficios 

de  justicia  por  dineros. 

Old  con  vuestros  oidos 

de  los  pobres  sus  querellas, 

y  mostrando  pesar  dellas 

consolad  los  afligidos; 

scan  los  malos  punidos, 

los  buenos  remunerados; 

asi  seres  bien  amados 

delos  vuestros  y  temidos.  (Foulche-Delbosc  1912,  151) 

In  Santillana's  Prouerbios,  dedicated  in  1437  to  Prince  Enrique,  the  heir  to 
the  throne,  we  find  a  detailed  discussion  of  the  question  of  Justice.  As  so  often 
in  the  tradition  o[  speculum  principis,  the  work  is  primarily  concerned  with  the 
development  of  the  prince's  personal  virtue,  and  in  no  way  does  the  author 
confine  himself  exclusively  to  the  specific  tasks  concerning  the  political  educa- 
tion of  such  a  distinguished  personage.'^' 

Within  this  panorama,  justice  is  the  only  theme  that  takes  up  a  large  section 
of  the  Prouerbios  since,  because  it  also  occurs  in  passages  devoted  to  love,  fear, 
prudence,  wisdom,  and  patience,  it  exceeds  the  stanzas  that  were  expressly  de- 
voted to  it  (stanzas  24-27)  and  occupies  a  total  of  twenty-seven  out  of  one 
hundred  stanzas.  This  is  a  substantial  proportion  of  the  work,  and  its  promi- 
nence is  evidently  related  to  the  roles  of  judge  and  arbiter  Don  Enrique  would 
later  perform  as  a  ruler. 


'^'  His  general  moral  system  has  been  analyzed  by  Round  (1979,  228),  who  chose  to 
highlight  only  one  of  those  passages  (stanza  74)  which  impress  us  only  when  we  remember 
that  the  poem  was  addressed  to  the  heir  to  the  throne.  Although  it  is  possible  to  detect 
references  to  specifically  political  events  and  motives,  they  are  veiled  in  moral  generalities. 
Still,  Santillana  goes  beyond  the  usual  scheme  which,  according  to  Lapesa  (1957,  206-14) 
treats  only  the  cardinal  virtues.  Santillana  does  not  deal  with  certain  other  aspects  of  monar- 
chical power,  such  as  the  call  to  unify  the  Spanish  states  or  conquer  Granada,  tasks  which 
other  writers  recommend  to  the  future  Enrique  IV  roughly  around  the  same  period:  see 
Fernando  de  la  Torre  (ed.  Diez  Garretas  1983,  360);  Ruy  Paez  de  la  Ribera's  poems  in  the 
Candonero  de  Baena  (ed.  Azaceta,  1966,  nos.  295-97);  and  Gomez  Manrique's  Regimiento  de 
principes,  discussed  by  Le  Gentil  (1949,  1:449). 


210  POWER  AND  JUSTICE 


In  essence,  Santillana  advises  a  conscientious  handling  of  justice  on  the  part 
of  the  monarch  to  gamer  the  affection  of  his  subjects.  This  notion  is  developed 
in  Proverbios  from  the  initial  admonition  "ama  e  seras  amado"  of  the  first 
stanza;  it  is  subsequently  amplified  in  stanza  5  and  finally  expanded  in  stanzas 
6-9  with  specific  recommendations  concerning  the  amicable  way  subjects 
should  be  treated,  including  advice  against  paying  heed  to  slanderers  ("nove- 
Ueros,"  1.  57)  or  judging  rashly  ("de  continente,"  1.  77).  By  contrast,  Santillana 
recommends  heeding  good  counsel  and  listening  to  the  advice  of  the  experi- 
enced. After  an  excursus  on  the  importance  of  study  (stanzas  13—23),  he  deals 
with  the  specific  topic  of  justice  (11.  185—86),  in  which  he  recommends  dis- 
interested judgment  (stanzas  24—25)  and  provides  examples  where  a  king  or 
legislator  himself  has  abided  by  the  law  (stanzas  26—27).  Santillana  warns 
against  judgments  passed  in  anger,  and  he  counsels  moderation  in  punishment 
(stanza  28).  He  recommends  taking  heed  of  a  culprit's  sincere  contrition  (stanza 
29)  and  counsels  the  exercise  of  clemency  (defined  as  "amor  /  e  caridad,"  and 
contrasted  with  the  "cruelty"  of  a  pardon  "contrario  a  la  razon  /  de  humani- 
dad,"  stanzas  30—32). 

In  this  work,  the  theme  of  justice  conforms  to  a  very  concise  model,  whose 
key  elements  would  reappear  years  later  in  Santillana's  sonnet  33  (discussed 
below),  confirming  that  we  are  dealing  with  the  one  of  the  author's  most 
deeply  held  convictions.  Yet,  while  dear  to  Santillana,  the  ideas  he  develops 
are  essentially  topical  and  belong  to  a  long  tradition  of  which  the  opening 
stanzas  of  the  Proverbios  are  but  one  more  example. 

Juan  de  Mena  also  included  numerous  admonitions  to  the  king  in  his  LMbe- 
rinto  de  Fortuna  (ed.  de  Nigris  1994,  65-185).  Mena  begins  with  an  abstract 
definition  followed  by  varied  examples,  disseminating  his  thoughts  on  justice 
throughout  the  work.  His  definition  of  justice  is  as  follows: 

Justifia  es  un  ^eptro  qu'el  ^ielo  crio, 

que  el  grande  universo  nos  faze  seguro, 

habito  rico  del  animo  puro 

introduzido  por  publica  pro, 

que  por  igual  peso  jamas  conserve 

todos  estados  en  sus  ofi^ios; 

es  mas:  aqrote  que  pugne  los  vi^ios 

non  corruptible  por  si  nin  por  no.  (Stanza  231) 

Concrete  examples  subsequently  illustrate  the  point.  For  example,  his  flat- 
tering portrait  of  Juan  II's  sister.  Queen  Maria  de  Trastamara  (Alfonso  the 
Magnanimous's  wife  and  regent  in  Aragon  during  his  long  sojourn  in  Sicily), 
places  special  emphasis  on  the  quality  of  Justice: 

asi,  con  la  mucha  justif ia  que  muestra, 

mientra  mas  reinos  conquiere  el  marido, 

mas  ella  zela  el  ya  conquerido: 

jguarda  que  gloria  de  Espaiia  la  vuestra!  (Stanza  77) 


REGULA  ROHLAND  DE  LANGBEHN 211 

While  dealing  with  simony  and  rapaciousness  in  the  Church,  Mena's 
censure  of  adulation  (stanzas  93-98)  concludes  with  the  following  advice  to 
Juan  II: 

La  vuestra  sacra  e  real  magestad 

faga  en  los  subditos  tal  benefit io 

que  cada  cual  use  asi  del  ofifio 

que  queden  las  leyes  en  integridad.  (Stanza  98) 

Justice  is  mentioned  in  many  of  the  stanzas  that  give  moral  weight  to  the 
work,  as,  for  example,  in  the  section  devoted  to  peace-loving  kings  (stanzas 
214—18)  or  in  the  conclusion  of  the  episode  devoted  to  the  Circle  of  Mars: 

Muy  claro  pringipe,  rey  escogido, 

de  los  que  son  fuertes  por  esta  manera 

la  vuestra  corona  magnifica  quiera 

tener  con  los  tales  el  reino  regido; 

ca  estos  mas  aman  con  justo  sentido 

la  recta  justi^ia  que  non  la  ganan^ ia, 

e  rigen  e  sirven  con  mucha  constan^ia 

e  con  fortaleza  en  el  tiempo  devido.  (Stanza  212) 

Despite  their  poetic  context,  in  these  words  we  hear  the  voice  of  the  letrado 
par  excellence,  whose  concepts  match  in  every  essential  respect  the  ones  of  the 
authors  considered  above,  all  of  whom  were  interrelated  and  formed  part  of  a 
small  stratum  of  the  Castilian  nobility. 

The  most  impassioned  works  by  Gomez  Manrique  and  Fray  liiigo  de  Men- 
doza,  both  of  whom  may  be  considered  Juan  de  Mena's  successors,  belong  to 
a  younger  generation  of  poets.  They  make  clear  their  disgust  at  the  civil  strife 
in  Castile  during  the  reign  of  Enrique  IV.  Works  like  Querella  de  lagovernacion, 
ethically  glossed  by  Pedro  Diaz  de  Toledo  in  his  apologetic  commentary,  and 
the  admonitions  of  Fray  liiigo  de  Mendoza  to  Ferdinand  the  Catholic,  mark 
a  new  dimension  in  the  debate  on  justice.  They  begin  by  reacting  explicitly 
against  the  turbulent  status  quo,  which  is  the  specific  source  of  their  criticism. 
Rodriguez  Puertolas  (1968a,  chapter  7)  has  demonstrated  this  in  relation  to  the 
Coplas  de  Vita  Cristi,  and  it  is  possible  to  find  similar  arguments  in  Gomez 
Manrique's  Querella,  written  according  to  Pedro  Diaz  at  the  beginning  of  his 
career.'^  Fray  liiigo's  criticism  needs  to  be  analyzed  with  care,  because  it  is  a 
clear  instance  of  the  "single  image"  that  embraces  contradictory  facts  described 
by  Nieto  Soria:  it  is  directed  against  both  the  Montagues  and  the  Capulets,  as 


"  On  this  poem,  see  Scholberg  (1984,  31).  I  follow  the  edition  of  Foulche-Delbosc 
(1915,  poem  415).  Its  early  date  is  imphed  when  Pedro  Diaz  names  as  estabUshed  poetic 
authorities  Perez  de  Guzman  and  Santillana,  and  alleges  that  Gomez  Manrique  "sy  el  tienpo 
le  da  logar  a  continuar  e  continua,  yra  en  el  alcan^ e  a  los  caualleros  nonbrados  e  publicara  su 
yngenio  de  buenas  e  fructuosas  cosas"  (Foulche-Delbosc  1915,  132). 


212  POWER  AND  JUSTICE 


it  were,  because  on  no  account  does  he  ever  support  the  king.  To  the  con- 
trary, Enrique  IV  was  the  object  of  such  harsh  censure  that  the  text  was  actu- 
ally redrafted,  and  a  gloss  was  added  about  defamation  and  retraction  (stanza 
109).  In  other  words,  if  there  were  factional  interests  at  work  here,  according 
to  Nader's  system  it  would  be  right  to  include  Fray  Inigo,  at  least  at  this  point 
in  his  career,  among  the  rebellious  noblemen. 

A  preoccupation  with  the  concept  of  justice  is  found  in  many  of  Fray 
liiigo's  poems.  As  presented  in  his  Dechado  del  Regimiento  de  Pnncipes /echo  a  la 
senora  reina  de  Castilla  y  Aragon  (ed.  Rodriguez  Puertolas  1968b),  it  is  perhaps 
best  understood  in  terms  of  the  well-known  conventions  of  judicial  rigor. 
Here,  the  author  advises  the  queen  not  to  hesitate: 

. .  .  con  amor  y  pesar 

de  degoUar 

la  oveja  inficionada 

por  guarecer  la  manada. 

No  piense  vuestra  excelencia 

que  es  clemencia 

perdonar  la  mala  gente.  (Stanzas  7—8) 

Fray  Inigo 's  counsel  came  to  take  on  a  more  radical  and  explicit  tone  in  his  al- 
legorical exposition  on  King  Fernando's  heraldic  device  found  in  the  Francis- 
can's Sermon  trovado  sobre  el  yugo  y  coyundas  que  su  alteza  true  por  devisa.  In  this 
•work  explicit  absolutism  inspires  Fray  Ifiigo's  plea  to  the  monarchs  to  control 
the  wayward  Castilian  aristocracy:  "Tomad  la  lan^a  en  la  mano,  /  sojuzgad 
vuestro  reinado"  (ed.  Rodriguez  Puertolas  1968b,  stanza  18).  And,  arguing 
that  the  nobility  needs  to  control  and  protect  their  own  estates,  he  stresses  that 
they  also  must  subject  themselves  unconditionally  to  the  power  of  the  divinely 
ordained  king: 

Y  pues  son  tan  obligados 
por  derecho  y  por  virtud 
a  someter  sus  estados 
al  yugo,  mansos,  domados 
de  la  real  celsitud.  (Stanza  21) 

Fray  liiigo  develops  this  theme  through  bovine  imagery  associated  with  the 
yoke  in  the  king's  heraldic  device,  and  he  presents  the  battle  of  Aljubarrota  as 
an  uprising  of  the  nobles  against  royal  power.  He  then  proposes  to  replace 
seditious  followers  with  new,  trustworthy  ones: 

arareis  con  los  leales 

y  a  los  ronceros  cuitrales 

dadles  tras  los  colodrillos 

pues  teneys  hartos  novillos.  (Stanza  24) 

In  passages  such  as  these,  one  can  perceive  what  Nader  argues  was  the  posture 
taken  by  the  letrados  with  regard  to  the  subjugation  of  rebels.  Finally  Fray 


REGULA  ROHLAND  DE  LANGBEHN 213 

liiigo  articulates  an  unsurprising  defense  of  monarchical  absolutism.  His  sup- 
port of  centralized  power  opposed  to  feudalism  is  not  tempered  by  his  subse- 
quent admonitions  to  rule  the  kingdom  with  a  steady  and  fair  hand.  According 
to  Rodriguez  Puertolas,  that  the  Franciscan  took  sides  at  all  is  due  to  his  place 
in  society:  "Mendoza  no  puede  escapar  a  su  condicionamiento  sociologico  e 
ideologico,  pues  les  echa  la  culpa  a  los  seiiores  y  no  a  los  labradores  . . .  diri- 
giendose  contra  los  revoltosos  que  apoyaron  al  principe  Alonso"  (1968b,  bcx). 

Unfortunately,  Nader  does  not  mention  this  interesting  member  of  the 
Mendoza  clan  in  her  book,  nor  does  she  define  his  place  in  society.  Notw^ith- 
standing  Rodriguez  Puertolas'  assertion,  I  personally  doubt  that  it  was  Fray 
Inigo's  place  in  society  that  ultimately  determined  his  partisanship.  On  the 
contrary.  Fray  Inigo's  ancestry  is  the  same  as  that  of  those  authors  whose  fac- 
tional interest  he  contradicts  since,  as  Rodriguez  Puertolas  tells  us,  he  was 
related  to  both  the  Mendozas  and  the  Cartagenas.  Rodriguez  Puertolas  (1968a, 
32)  quotes  a  passage  from  Fernan  Diaz  de  Toledo's  El  Relator,  which  asserted 
that  by  the  middle  of  the  fifteenth  century  even  the  most  ancient  families  of 
the  Castilian  nobility  descended  from  Jews.  As  Sicroff  demonstrates  (1960), 
many  sources  confirm  the  intermarriage  o( converses  and  nobles  which,  as  stated 
in  Alonso  de  Cartagena's  Dejensorium  Unitatis  Christianae,  was  not  only  con- 
sidered legitimate  but  was  often  admitted  and  used  as  evidence  in  discussions 
of  ancient  lineage. 

Nobles  and  scholars  alike  expose  the  need  for  the  prudent  exercise  of  royal 
power  through  justice.  The  virtue  of  clemency  is  evoked  in  poems  not  only  by 
magnates  but  also  by  letrados  like  Juan  de  Mena  and  by  the  royal  counselor 
Pedro  Diaz  de  Toledo.  Fray  liiigo  de  Mendoza's  position  may  be  comparable 
to  that  of  Pedro  de  Escavias,  as  described  by  Michel  Garcia.  Commenting  on 
the  Coplas  sobre  las  diuisiones  del  reino,  Garcia  expresses  amazement  "por  el 
hecho  de  que  los  dos  campos  enemigos  sean  igualmente  condenados  por 
Escavias.  No  quiere  distinguirlos  en  su  poema;  por  el  contrario  los  reune  en 
una  sola  jauria  auUadora.  .  .  .  Juan  II  no  es  el  unico  bianco  al  que  Escavias 
asesta  sus  ballestazos:  todos  sus  contemporaneos  resultan  culpables  a  sus  ojos, 
culpables  de  la  ruina  de  Castilla  por  fxitiles  motives"  (1972,  xcvi).  Bearing  in 
mind  the  possibility  that  single  images  may  have  multiple  interpretations,  this 
should  not  be  surprising  if  we  accept  that  there  just  might  have  been  (or  that 
in  fact  there  were)  sectors  of  society,  even  among  the  rich,  for  whom  ethics 
was  more  than  a  mere  pretext.  It  is  also  possible  to  view  all  of  them  as  "mem- 
bers of  the  nobility  or  obedient  officers  in  their  service,"  as  di  Camillo  does 
(1991,  161),  or  to  see  a  letrado  like  Pero  Diaz  de  Toledo  as  "literary  propagan- 
dist" of  the  nobility  (Weiss  1991b,  96). 

Although  we  have  not  dealt  with  actual  censure  of  prevailing  governmental 
practices,  readers  interested  in  social  criticism  may  consult  the  various  studies 
of  Rodriguez  Puertolas.  Of  course,  the  moral  and  political  system  sketched 
here  appears  also  in  poems  that  contain  doctrinal  matters  as  a  secondary  theme, 
among  them  those  by  Pedro  de  Escavias. 


214  POWER  AND  JUSTICE 


Critical  Attitudes  Towards  Political  Thought 

Santillana's  sonnet  33,  addressed  to  Enrique  IV  and  composed,  according  to 
the  epigraph,  when  he  was  aheady  in  power,  offers  a  miniature  portrait  of  the 
prince  as  judge: 

Con  vulto  alegre,  manso  e  reposado 
Old  a  todos,  Hbrad  e  proved: 
fazed  que  ayades  las  gentes  en  grado, 
ca  ninguno  domina  sin  merged. 
Commoquiera  que  sea,  comendemos 
estos  dos  actos  vuestros  por  derecho. 

(ed.  Gomez  Moreno  and  Kerkhof  1988,  72). 

Santillana  refers  here  to  the  administration  of  justice,  which  is  commended  "by 
right"  to  the  lord,  because  it  is  a  right,  as  the  text  says,  to  be  governed  by  a 
just  and  kind  ruler.  Maria  Rosa  Lida  (1952a,  277)  sees  the  sonnet  as  a  testi- 
mony of  the  magnate's  self-interest,  because  such  a  weak  king  would  assure 
Santillana  greater  personal  domains  within  the  feudal  system. 

Lida's  reading  is  based  on  her  underestimation  of  Santillana's  poetic  work. 
She  reproaches  him  for  his  lack  of  concern  with  fame,  considered  as  a  guaran- 
tor of  ethical  beliefs.  Lida  takes  for  granted  Santillana's  image  of  society,  in 
which  royal  power  is  significantly  diminished.  The  power  of  the  monarch 
would  be  weakened  by  the  arrogance  of  a  small  sector  of  society  constituted 
by  the  powerful  noble  families  with  kinship  ties  to  the  king,  or  by  the  famiUes' 
function,  who  question  de  facto  the  monarch's  right  to  rule  to  the  detriment  of 
its  legitimate  purpose.  This  view  legitimizes  a  vision  of  absolutism  according 
to  which  power  is  centered  in  the  hands  of  the  monarch  and  then  subsequent- 
ly passed  down  to  the  lower  strata  of  society.  God,  the  supreme  power,  would 
delegate  absolute  authority  to  the  king  "from  above,"  and  the  latter,  in  turn, 
delegates  to  his  subjects  only  those  powers  that  are  necessary  for  the  right 
administration  of  the  res  publica  (Ullman  1961,  chapter  1).  This  image  corre- 
sponds to  the  one  drawn  by  Nader  (1979,  21-35  and  chapter  6)  and  said  to  be 
present  in  the  historiography  of  the  letrados:  Pablo  de  Santa  Maria,  Alonso  de 
Cartagena,  Rodrigo  Sanchez  de  Arevalo,  Alfonso  de  Palencia,  and  Andres  Ber- 
naldez.  The  political  theory  of  these  learned  authors  was  confirmed,  according 
Nader,  by  a  long-standing  historical  belief  that  legitimized  centralist  tenden- 
cies: "Thus  the  final  object  of  the  state  to  these  writers  became  Hispania — the 
moral,  political,  and  geographical  recuperation  of  Spain  under  the  leadership 
of  the  divinely  inspired  and  appointed  Castilian  monarch"  (Nader  1979,  24). 

In  the  general  terms  outlined  by  Ullman  (1961),  the  image  of  royalty  by 
divine  imposition  is  rivaled  by  another  notion,  according  to  which  power 
emanates  from  below.  The  king's  subjects  delegate  to  the  ruler  the  functions 
considered  necessary  for  the  wellbeing  of  the  state.  Since  the  subjects  are  the 
source  of  power,  they  are  also  authorized  to  control  how  it  is  used.  The  ema- 
nation of  power  from  the  lower  strata  could  exist  as  a  possible  variant  in  the 
second  group  of  historians  identified  by  Nader  (1979,  25),  namely,  the  warrior 


REGULA  ROHLAND  DE  LANGBEHN 215 

class,  whose  most  notable  exponents  were  Pedro  Lopez  de  Ayala,  Fernan  Perez 
de  Guzman,  and  Diego  de  Valera.  Penna  makes  a  statement  that  approximates 
Ullmann's  vision  and  is  similar  to  the  restricted  sense  of  Nader's  model.  He 
argues  that  the  almost  mystical  respect  for  the  law  among  the  military  and 
ecclesiastical  oligarchies  had  a  practical  function,  since  it  theoretically  limited 
monarchical  power  (1959,  xiv). 

The  noble  historians,  however,  are  neglected  by  Deyermond,  who  reinforc- 
es the  centralist  argument  in  his  account  of  Mena's  and  Santillana's  verse  (1986, 
178-80).  Beceiro  Pita  (1986,  320)  goes  even  further  and  implicitly  contradicts 
Nader  when  she  quotes  a  passage  from  the  Espejo  de  la  nobleza  by  Diego  de 
Valera  to  illustrate  the  latter's  autocratic  concept  of  power.  My  own  sources, 
however,  suggest  that  Deyermond  is  correct  in  not  distinguishing  between 
them;  perhaps  Ullmann's  second  model  may  only  be  realized  in  the  Iberian 
Peninsula  in  marginal  texts  such  as  the  Cronica  de  Domjodo  I,  to  which  Deyer- 
mond alludes.  This  is  supported  by  Di  Camillo's  recent  conclusion  that  the 
satirical  compositions  of  the  fifteenth  century  "parecen  ser  obras  de  eruditos 
ocasionadas  por  rivalidades  de  bandos  y,  por  tanto,  no  son  mas  que  ataques 
personales  entre  los  mismos  detentores  del  poder"  (1991,  168). 

The  noble  historians,  according  to  Nader,  consider  royal  authority  only 
firom  within  the  framework  of  the  moment,  and  they  rank  moral  and  specifi- 
cally political  needs  higher  than  loyalties  or  hierarchies,  making  personal  ac- 
tions and  attitudes  prevail  over  the  king's  position.  The  prevaiHng  notion  of 
justice  provides  important  insight  into  the  possible  existence  of  these  factions, 
if  indeed  they  actually  existed. 

The  issue  has  been  extensively  treated  in  Nieto  Soria's  book.  He  shows  how 
Spain  shares  with  rest  of  Europe  traditional  theories  of  monarchy,  and  he  offers 
various  illustrations  of  legal  and  hterary  texts  where  the  figure  of  the  annointed 
king  is  explicitly  mentioned.  In  addition,  Nieto  Soria  includes  many  examples 
like  Fray  liiigo  de  Mendoza's  verses  that  deal  with  the  annointment  of  the 
Catholic  Monarchs  ("fuestes  sefiores  ungidos,  /  ungidos  y  prometidos  /  de 
aquesta  mano  de  Dios"  [ed.  Rodriguez  Puertolas  1968b,  318-46,  stanza  11]). 
This  image  confirms  the  righteous  independence  of  the  united  Castilian  and 
Aragonese  monarchies  vis-a-vis  their  European  rivals.  The  book  shows  how, 
because  of  its  very  nature,  the  image  of  the  king  ordained  by  God  may  be 
related  to  the  legislator's  or  judge's.  There  are  many  passages  in  Nieto  Soria's 
book  where  he  adduces  evidence  against  the  positive  construction  of  the  king's 
image,  but  his  study  fails  to  track  any  sustained  opposition  to  royalty,  which 
might  have  confirmed  Nader's  thesis.  Still,  Nieto  Soria  provides  one  reason 
why  such  an  opposition  may  be  possible,  since  the  formulation  of  certain  facets 
of  the  the  king's  image,  specifically  the  one  defined  as  "poderio  real  absolute" 
(1988,  124-27),  appears  only  in  documents  concerning  Juan  II  and  Enrique 
IV.  That  is  to  say,  the  emphasis  on  "poderio  real  absoluto"  appears  precisely 
at  the  moment  when  royal  power  is  weakest  and  always  leads  to  new  political 
revolts.  The  emphasis  on  "poderio  real  absoluto"  must  be  regarded  as  a  gesture 
more  indicative  of  intention  than  fact,  a  detail  that  corroborates  perfectly 


216 POWER  AND  JUSTICE 


Suarez  Fernandez's  thesis  (1964)  that  the  Trastamaras  furthered  centralism.  At 
the  same  time  there  emerges  a  rich  prose  literature  on  the  subject,  and  we 
witness  the  flourishing  of  the  moral  and  pohtical  treatises  in  the  doctrinal 
poetry  collected  in  the  cancioneros,  where  the  uncertainties  arising  from  ineffi- 
cient government  continue  to  be  treated.  It  is,  of  course,  fair  to  wonder  if 
these  works  were  destined  to  improve  the  institution  of  monarchy  or,  as  my 
renowned  Argentine  colleague  suggests,  to  undermine  its  foundations. 

If  one  wishes  to  locate  Perez  de  Guzman's  or  Santillana's  natural  place  in 
one  of  the  two  categories  postulated  by  Nader,  there  is  no  doubt  that  they 
each  belong  to  the  second.  At  the  same  time,  we  must  wonder  about  the  ex- 
tent to  which  their  ideas  on  kingship  were  meant  to  provide  a  basis  for  a  func- 
tional use  of  the  monarchy,  as  Nieto  Soria  maintains  (1988,  55,  110,  111), 
rather  than  constituting  a  challenge  against  absolutism.  In  such  a  case  we 
would  find  that  ethical  conduct  and  political  pragmatism  would  take  priority 
over  dynastic  or  ideological  considerations.  As  one  of  the  most  powerful 
nobles  in  the  realm,  Santillana  belongs  to  the  king's  entourage  in  addition  to 
being  a  relative,  albeit  a  distant  one  without  a  claim  to  the  throne.  Santillana's 
function  as  counselor,  assumed  in  sonnet  33,  allows  him  to  measure  closely  the 
relation  between  the  king's  deeds  and  his  attitudes.  He  thus  determines  that  to 
have  a  king  who  "listens  to  everyone"  and  treats  them  "with  mercy"  is  the 
"right  of  every  subject." 

The  same  ideas  may  be  seen  in  contemporary  texts,  like  the  letters  of  Diego 
de  Valera  to  three  generations  of  monarchs  or  in  the  "Carta  de  Fernando  de 
la  Torre  al  rey  nuestro  seiior,  al  rey  don  Enrique  IV  de  este  nombre."'^  Al- 
though de  la  Torre  was  a  nobleman  of  a  lower  rank  than  Santillana,  his  epistle 
is  similar  to  sonnet  33  in  that  his  own  stance  proves  as  critical  as  Santillana's 
when  he  refers  to  "aquella  osada,  enojosa  e  desvariada  letra,  a  quien  Dios  de 
su  gracia,  que  al  muy  alto  e  muy  poderoso  principe  rey  e  Senor  . . .  escrevi  e 
presente"  (ed.  Diez  Garretas  1983,  340).  To  be  sure,  similar  statements  can  be 
found  in  many  previous  and  later  texts.  The  justification  of  those  exhortations 
is  often  rather  implicit.  On  this  subject  it  is  worth  quoting  the  "Exhortacion 
a  los  reyes  nuestros  seiiores  sobre  el  caso  acaescido"  (c.  1497)  composed  by 
Diego  de  Muros  "III,"  one  of  Cardinal  Pedro  Gonzalez  de  Mondoza's  secre- 
taries.^'^ The  "caso  acaescido"  refers  to  the  attempt  against  the  life  of  Ferdi- 
nand the  Catholic  in  Barcelona  in  1492  (see  Suarez  Fernandez  1992,  139), 
which  provides  the  occasion  to  remind  the  monarchs  of  the  necessary  qualities 
of  a  good  ruler.  The  chief  functions  of  the  monarch  are,  according  Muros,  to 


'*•  Valera's  letters  may  be  consulted  in  Penna  (1959),  especially  numbers  1,  2,  4,  and  9. 
For  de  la  Torre's  epistle,  see  Diez  Garretas  (1983,  343-60).  For  an  example  of  their  common 
audacity  towards  monarchy  see  Valera's  letter  3. 

"  On  Muros,  see  Nader  (1979,  184);  Gonzalez  Novalin  (1972,  1975-76);  and  Garcia 
Oro  (1976).  Although  the  last  two  scholars  publish  his  treatise,  I  quote  directly  from  BN 
Madrid  I-1321bis  (BOOST  2095).  My  own  edition  is  forthcoming  in  Atalaya  6. 


REGULA  ROHLAND  DE  LANGBEHN 217 

rule  fairly  and  always  look  to  "la  comun  utilidad,  libertad  e  virtud,  e  non  la 
vuestra  propia"  (folio  alVv).  Here  we  are  dealing  with  a  person  without  a 
noble  title,  a  scholar  and  a  theologian  who  was  to  become  bishop  of  Mondo- 
nedo  (1505—11)  and  Oviedo  (1511—24).  He  defends  the  conventional  position 
in  that  he  devotes  the  second  chapter  of  the  "Exhortacion"  to  religion  and 
justice,  reserving  the  last  three  pages  for  counseling  the  use  of  moderate 
judgement  (folios  bllv-bVr).  Muros  uses  the  technical  term  "virtud  epiqueya," 
rooted  in  a  philosophical-judicial  discussion  dating  back  to  the  prologue  of 
Cartagena's  translation  of  Seneca's  De  Clementia}''^ 

Muros'  disquisition  is  compatible  with  the  notion  of  a  royalty  ordained  by 
the  grace  of  God  (see  Muros  c.  1497,  folio  alVv):  this  is  Ullmann's  first  model 
that,  as  Nieto  Soria  demonstrates,  was  ubiquitous  in  medieval  Spain.  We  find 
that  within  such  a  conception  of  monarchy  it  is  possible  to  think  of  civic  life 
as  a  process  regulated  by  the  will  of  the  sovereign  and  that  the  king's  free  will 
is  likely  to  be  influenced  by  others.  The  possibility  of  bringing  influence  to 
bear  upon  the  monarch  inspires  the  authors  to  offer  their  ideas  about  the  king's 
role  in  the  social  order  and  to  admonish  him  when  he  fails  to  respond  to  the 
requirements  of  equity,  opulence,  liberty,  and  the  virtue  of  his  subjects  (e.g., 
Muros  c.  1497,  foho  bVIv). 

Justice  and  Pow^er  in  Glosses  and  Commentaries 

The  text  of  the  Prouerbios  addressed  to  the  future  Enrique  IV  includes  two 
commentaries  or  glosses,  one  of  which  belongs  to  Inigo  Lopez  de  Mendoza 
and  the  other  to  Pedro  Diaz  de  Toledo.  The  author's  glosses  elucidate  the 
learned  allusions  in  his  verse  and  explicate  his  literary  and  historical  sources.  In 
some  instances,  such  as  the  case  of  Assuerus,  they  clarify  the  sense  of  the  exem- 
plum,  while  in  others  they  reinforce  the  moral,  as  in  the  example  of  Lentus 
(stanza  26),  whose  gloss  states  that  "non  poco  enxienplo  es  o  deve  ser  a  todos 
aquellos  que  de  la  vara  de  la  justi^ia  han  cargo"  (ed.  Gomez  Moreno  and 
Kerkhof  1988,  231). 

Pedro  de  Diaz's  glosses  are  much  more  thorough,  erudite,  and  explicit.  For 
instance,  he  recasts  the  gloss  on  Assuerus,  neatly  narrating  the  biblical  story  and 
adding  a  moral  where  formerly  readers  had  to  find  one  between  the  lines. ^' 
Moreover,  he  enriches  the  conceptual  dimension  of  the  subject  with  technical 


^^  Cartagena  glosses  epiqueya  in  the  following  terms:  "quando  esta  se  fase  con  buena 
intension  e  donde  e  como  se  deve  faser,  tenprando  las  leys  positivas  e  amansando  su  rigor 
con  razonable  eguaUdad,  es  acto  de  epiqueya,  mas  cresentar  las  penas  allende  de  quanto  la  ley 
scripta  disc,  non  es  aquello  epiqueya,  ca  la  inclination  del  que  tiene  abito  desta  virtud  es 
dado  a  menguar  e  ablandar  las  penas"  (Cartagena  BN  Madrid,  MS.  10139,  folio  48r). 

^'  We  lack  a  critical  edition  of  this  important  text;  my  quotations,  cited  by  gloss  number, 
are  from  Catedra  and  Coca  Senande's  transcription  (1990)  of  Salamanca,  Universidad  MS. 
2655  (Dutton  SA8).  This  is  the  most  authoritative  cancionero  of  Santillana's  work,  possibly 
compiled  under  his  supervision  for  his  nephew  Gomez  Manrique  about  1456. 


218  POWER  AND  JUSTICE 


terms  and  notions  such  as  "ley  natural,"  "razon  natural"  (gloss  2),  "experi- 
encia"  (gloss  4),  and  "las  leyes  positivas"  (e.g.,  glosses  to  63,  69,  93).  In 
addition,  he  frequently  adds  ideas  of  his  own,  as  in  the  case  of  the  right  to 
resist  the  exercise  of  force,  even  if  it  implies  refusing  to  abide  by  an  unjust 
legal  ruling  (gloss  4): 

A  todo  hombre  segund  ley  natural  esta  cosa  solicita  e  permissa  de  de- 
fender su  vida  de  defender  su  azienda  e  de  defender  su  honra  por  quantas 
vias  e  maneras  el  podra,  con  ^iertas  modifica^iones  que  los  derechos 
ponen  . . .  que,  si  algund  juez  injustamente  me  condepna  a  pades^er  en 
mi  persona  alguna  lision  e  dafio  e  quisiere  esecutar  en  mi  persona  la  sen- 
tenfia  que  sin  pena  alguna  mis  parientes  e  amigos  me  pueden  ayudar  a 
resistir  al  juez  e  buscar  manera  de  como  yo  libre  mi  persona  e  estado. 

In  this  context  it  is  important  to  recall  the  extensive  passages  narrating  the 
w^ell-known  episode  of  Esther  and  Assuerus,  which  concludes  with  the  asser- 
tion "como  dize  vna  ley  ^ euil:  Mas  santa  cosa  es  dexar  por  penar  el  pecado  del 
culpado  que  penar  al  ino^ente  e  sin  culpa"  (gloss  to  stanza  9). 

Pedro  Diaz  de  Toledo  also  defends  Gomez  Manrique's  forceful  criticism  in 
the  Querella  de  la  govemacion.  I  quote  only  two  passages  among  the  many  de- 
voted to  judicial  concepts.  They  answer  in  similar  fashion  the  question  posed 
by  the  magnates:  "^Qual  era  cosa  mas  conviniente  al  reino  e  a  las  comuni- 
dades,  que  se  rigiesen  por  buen  rey  o  por  buena  ley?" 

Segund  dizen  los  juristas,  los  reyes  son  sujebtos  a  la  ley  natural  e  a  la  ley 
divina;  e  aunque  en  algunos  casos  las  puedan  modificar  e  limitar,  del 
todo  non  las  pueden  quitar;  e  aunque  sean  libres  e  sueltos  de  sujeb^ion 
quanto  a  las  leyes  positivas,  honesta  cosa  faran  de  ser  sujebtos,  de  se  saver 
regir  e  governar  por  ellas.  (ed.  Foulche-Delbosc  1915,  139) 

And  Diaz  de  Toledo  concludes  that 

aquesta  ley  general  ha  menester,  para  ser  justa,  que  aya  executor  pru- 
dente  e  derecho  e  justo  que  aplique  la  ley  a  la  yntengion  del  que  la  fizo; 
e  a  tal  executor  como  aqueste  llama  Aristotiles  epieques,  que  es  palabra 
griega  que  quiere  dezir  templador  de  la  ley;  e  la  virtud  por  donde  se  faze 
este  tenplamiento  se  llama  epiquexa,  que  quiere  decir  tenpran^a  e  ygual- 
dad  de  ley.  (ed.  Foulche-Delbosc  1915,  145) 

The  first  of  these  examples  confirms  that  the  monarch  is  the  one  person  who 
has  the  power  to  change  the  legal  system,  an  observation  found  in  an  earlier 
author  like  Fernan  Perez  de  Guzman. 

Conclusion 

Power  and  justice,  as  they  are  dealt  with  in  some  poetic  treatises  and  other 
compositions  found  in  Castilian  cancioneros,  form  part  of  a  broad-ranging  dis- 
cussion manifested  in  nearly  every  literary  genre  cultivated  in  fifteenth-century 
Spain.  Questions  regarding  the  legitimate  scope  of  monarchical  power  and  the 


REGULA  ROHLAND  DE  LANGBEHN 219 

righteous  administration  of  justice  are  constantly  brought  forth,  yet  no  new 
ideas  are  formulated,  because  in  no  case  is  royal  power  or  the  right  of  the  king 
to  his  position  ever  questioned.  However,  due  to  both  the  number  of  texts  in 
which  these  themes  are  elaborated  and  the  critical  treatment  to  which  the 
monarch  is  exposed,  we  can  observe  a  generalized  concern  among  writers  not 
to  abolish  the  institution  but  to  improve  it. 

Perhaps  these  authors,  whose  works  were  widely  disseminated  in  cancioneros, 
did  not  write  these  texts  solely  moved  by  artistic  inspiration  but  in  the  hope 
that  their  kings,  often  more  fond  of  poetry  than  of  the  study  of  political  trea- 
tises, would  be  better  disposed  to  their  reasoning  if  it  was  couched  in  works 
more  closely  suited  to  their  inclinations.  Poetry  was,  as  Santillana  put  it  in  his 
Prohemio  e  carta,  a  vehicle  "de  mayor  perfection  e  mas  auctoridad  que  la  soluta 
prosa"  (ed.  Gomez  Moreno  and  Kerkhof  1988,  440).  It  can  be  seen  that  the 
themes  of  power  and  justice,  considered  in  the  first  half  of  the  century  as 
integral  parts  of  a  moral  system,  are  treated  in  more  concretely  political  terms 
from  the  reign  of  Enrique  IV  onward.  In  addition,  the  explanatory  glosses, 
composed  mostly  by  Pedro  Diaz  de  Toledo,  reinforce  the  role  played  by 
poetry  in  the  discussion  of  political  ethics,  by  clarifying  its  themes  with  newly 
adopted  technical  terms. 

Universidad  de  Buenos  Aires 


Male  Sexual  Anxieties  in  Carajicomedia: 
A  Response  to  Female  Sovereignty 

BARBARA  F.   WEISSBERGER 


In  their  1986  book,  The  Politics  and  Poetics  of  Transgression,  cultural  historians 
Peter  Stallybrass  and  Allon  White  lament  the  tendency  to  devalue  popular 
or  comic  works,  arguing  that  it  distorts  Uterary  history.  They  reaffirm  Bakhtin's 
contribution  to  cultural  studies  of  the  Middle  Ages,  namely,  the  notion  that 
popular,  carnivalesque  culture  is  inseparable  from  official,  high  culture,  the  two 
being  in  fact  mutually  structuring  and  invading.  But  they  recognize  that  appli- 
cation of  Bakhtin  has  become  mired  in  a  debate  among  practictioners  of  New 
Historicism  and  cultural  materialism  over  the  political  significance  of  carnival, 
that  is,  whether  it  is  truly  subversive  of  or  ultimately  contained  by  the  status 
quo.^  Stallybrass  and  White  attempt  to  overcome  the  stalemate  of  the  subver- 
sion-containment debate  and  render  Bakhtin's  insights  more  analytically  pow- 
erful by  insisting  that  a  binary  extremism  has  been  fundamental  to  the  entire 
process  of  cultural  signification  and  organization  in  Europe  since  the  Middle 
Ages  (1986,  6-15).  They  focus  on  four  cultural  spheres  in  which  a  high/low 
hierarchy  operates:  geographical  space,  the  social  order,  psychic  forms,  and  the 
human  body,  but  they  pay  special  attention  to  the  last  one,  insisting  that  dis- 
course about  the  grotesque  human  body — multiple,  bulging,  over-  or  under- 
sized, protuberant  and  incomplete,  its  openings  and  orifices  emphasized — has 
a  privileged  role  in  social  classification  (2-3). 

The  Cancionero  de  obras  de  burlas  is  a  veritable  treasure  trove  of  grotesque 
realist  discourse  about  the  body,  from  the  "Aposento  en  Juvera,"  in  which  a 
grossly  fat  man  provides  lodging  for  the  entourage  of  the  papal  legation  on  its 
1472  visit  to  Castile,  to  the  "Pleyto  del  Manto,"  an  account  of  a  lawsuit  to 


'  For  critiques  of  reductive  Bakhtinian  readings  see  chapter  6  of  Gurevich  (1988).  Booth 
(1982)  and  Bauer  and  McKinstry  (1991)  provide  feminist  critiques  of  various  aspects  of 
Bakhtin's  theory  of  the  carnivalesque. 


222  MALE  SEXUAL  ANXIETIES 


determine  the  preeminence  of  the  cono  or  the  carajo,  to  the  longest  poem  in 
the  collection  and  the  subject  of  this  essay,  "Carajicomedia."  It  is,  however,  a 
treasure  trove  that  remains  largely  unexplored,  despite  a  spate  of  editions  in  the 
last  two  decades:  two  of  the  entire  collection  and  two  more  of  "Carajicome- 
dia"  alone. ^ 

Cancionero  studies  have  given  us  a  vivid  example  of  scholarly  resistance  to 
taking  seriously  "low"  genres  and  styles  in  a  recent  reenactment  of  the  hun- 
dred-year-old debate  on  "the  meaning  of  courtly  love."  In  The  Philosophy  of 
Love  in  Spanish  Literature,  Alexander  Parker  attributed  the  modern  depreciation 
of  Spain's  medieval  love  lyrics  not  to  any  defective  artistry  of  the  works 
themselves  but  to  the  pervasive  and  pernicious  influence  of  materialism  in 
modern  times  (1985,  2).  In  Lapoesia  amatoria,  Keith  Whinnom  countered  with 
a  defense  of  cancionero  poetry's  merits  by  insisting  on  the  validity  of  the  very 
aspects  Parker  rejected,  that  is,  the  extent  to  which  its  idealized  and  ideaUzing 
language  of  love  is  rife  with  erotic  double  entendres.^  Where  Parker  wanted 
to  see  a  religious  longing  to  unite  with  the  divine,  albeit  misplaced  onto  a  less 
worthy  human  beloved,  Whinnom  pointed  to  a  lightly  veiled  desire  to  "yager 
con  fembra  plagentera."  Whinnom's  spirited  defense  of  the  cancioneros  led  him 
to  a  general  criticism  of  hispanomedievalists:  "No  creo  que  los  medievalistas 
corramos  el  riesgo  de  infravalorar  el  idealismo  de  la  Edad  Media.  Al  contrario, 
me  parece  muy  probable  que  lo  hayamos  sobrevalorado"  (1981,  24). 

Whinnom's  groundbreaking  work  on  the  pervasive  amphibologia  obscena  of 
fifteenth-century  amatory  verse,  which  began  nearly  thirty  years  ago  (1966, 
1968—69),  has  encouraged  much-needed  close  readings  of  individual  cancionero 
poems  (see  Deyermond  1978,  Macpherson  1985,  and  Fulks  1989,  to  cite  just 
three  representative  examples).  But  the  resistance  to  its  bawdiness  is  still  very 
much  in  evidence,  for  example,  in  Macpherson's  stated  preference  for  poems 
in  which  the  obscenity  is  less  directly  expressed,  those  in  his  view  "designed 
not  to  offend,  but  to  compliment  the  lady  and  to  rejoice  in  an  event  of  signifi- 
cance to  both"  (1985,  62).  Both  in  its  masculinist  assumption  that  the  cancionero 
poets  represent  women's  experience  in  any  way,  much  less  equally  with  men's, 
and  in  its  valorization  of  gentility  over  obscenity,  Macpherson  upholds  the  cul- 
tural superiority  of  idealism  over  materialism,  of  the  "high"  over  the  "low," 
and  perpetuates  the  notion  that  the  characteristic  ambiguity  of  courtly  love 
lyric  is  just  good  clean  fian. 

It  would  seem  then  that  the  obscenity  of  the  cancioneros  has  been  neglected 
not  only  out  of  scholarly  jjM^or  but  also  because  it  exposes  the  "ungentleman- 


^  For  modern  editions  of  the  entire  Cancionero  see  Jauralde  Pou  and  Bellon  Cazaban 
(1974),  and  the  more  accessible  one  by  Dominguez  (1978).  The  "Carajicomedia"  alone  is 
contained  (without  glosses)  in  Diez  Borque  (1977);  the  edition  by  Varo  (1981)  is  the  most 
usefiil. 

•*  Although  published  in  1981,  five  years  before  Parker's,  Whinnom's  book  was  written 
with  knowledge  of  that  work. 


BARBARA  F.  WEISSBERGER 223 

ly "  basis  of  courtly  longing  and  lays  to  rest  once  and  for  all  the  traditional  esti- 
mation of  this  literature  as  "pro-feminist.'"*  Only  recently  have  critics  begun 
to  examine  the  serious  cultural  function  underlying  the  playfulness  of  Spanish 
courtly  love  lyrics.^  Lacarra  (1988),  for  example,  notes  the  way  in  which  the 
court  poet's  idealization  of  the  dama  actually  upholds  the  ideology  of  masculine 
superiority  even  as  it  appears  to  overturn  it.  And  Weiss  (1991a)  has  skillfully 
analyzed  the  central  role  such  verse  played  in  the  male  courtier's  creation  and 
affirmation  of  his  masculine  identity  before  his  peers  and  superiors,  a  social 
transaction  in  which  females  function  as  sexual  and  symbolic  objects  of 
exchange.'' 

The  premise  that  the  higher  the  value  of  the  exchange  object,  the  greater 
the  status  accrued  to  the  courtier  poet  who  puts  it  into  circulation,  puts  into 
sharper  focus  the  other  perspective  of  this  essay:  namely.  Queen  Isabel  and  the 
representation  of  her  power  and  gender  in  the  literary  creations  of  her  aristo- 
cratic subjects.  Very  little  has  been  written  on  this  subject.  R.  O.Jones's  1962 
essay  "Isabel  la  Catolica  y  el  amor  cortes"  is  useful  for  its  overview  of  the  nu- 
merous cancionero  poets  who  encomiastically  addressed  the  queen  as  the  courtly 
beloved.^  One  common  feature  of  such  paeans  is  the  sacrilegiously  gendered 
maternal  comparison  of  Isabel  to  the  Virgin,  as  in  the  following  verses  of 
Anton  de  Montoro,  written  shortly  after  her  accession  to  the  throne:  "Alta 
reyna  soberana  /  si  fuerades  antes  vos  /  que  la  hija  de  Santana  /  de  vos  el  hijo 
de  Dios  /  recibiera  carne  humana"  (ed.  Cantera  Burgos  and  Carrete  Parrondo 
1984,  131).  But  Jones  does  not  comment  on  the  equal  frequency  with  which 
the  queen  inspires  paternal  fear  in  the  poets.  Thus  Alvarez  Gato  complains  that 
the  inequality  of  virtue  and  status  between  him  and  his  beloved  causes  him  to 
tremble  in  her  presence  "si  quiero  hablar  no  oso  /  si  quiero  callar  no  puedo; 
/  como  hijo  temeroso  /  ante  el  padre  rrencilloso  /  me  cubro  de  vuestro 
miedo"  (cited  in  Jones  1962,  61).  Cartagena  represents  his  courtly  goddess  as 
double-gendered,  as  simultaneously  paternal  and  maternal:  "Una  cosa  es  de 


^  Classic  formulations  of  this  view  can  be  found  in  Onate  (1938)  and  Omstein  (1941); 
it  persists  in  recent  scholarship,  e.g.,  Dominguez  (1988,  31-45). 

^  The  discussion  of  the  mascuhnist  ideology  conditioning  courdy  lyrics  is  more  devel- 
oped for  other  European  Hteratures,  notably  Provencal  and  Old  French.  See,  for  example. 
Bums  (1985),  Kay  (1990,  especially  chap.  3),  and  Finke  (1992). 

''  For  feminist  readings  of  individual  female  cancionero  poets,  see  Fulks  (1989)  and 
Whetnall  (1992). 

'  For  documentation  on  the  influence  of  chivalric  literary  and  visual  representations  on 
Isabel's  poUtical  formation,  see  Michael  (1989).  His  approach  does  not  take  gender  into 
account  and  assumes  a  naive  conflation  of  art  and  life  as  well  as  an  uncritical  absorption  of 
the  masculinist  chivalric  ideology  on  the  part  of  the  queen:  "Like  the  lives  of  their  Trasta- 
maran  predecessors  and  Burgundian  and  Hapsburg  successors,  the  hves  Isabel  and  Fernando 
led  were  the  books  they  read — and  the  tapestries  they  viewed — in  which  they  splendidly 
acted  out  the  roles  that  the  literary  chivalric  code  assigned  to  them"  (110). 


224  MALE  SEXUAL  ANXIETIES 


notar  /  que  mucho  tarde  contesce  /  hazer  que  temer  y  amar  /  esten  juntos  sin 
rifar  /  porque  esto  a  Dios  pertenesce"  (cited  in  Jones  1962,  57). 

Clearly,  these  cannot  be  dismissed  as  mere  courtly  topoi,  given  Isabel's  real 
as  opposed  to  ascribed  power.  The  converse  Montoro  makes  pathetically  clear 
the  power  the  queen  and  her  policies  wield  over  one  particular  group  in  a 
poem  Kenneth  Scholberg  has  called  "una  de  las  protestas  poeticas  mas  impre- 
sionantes  del  siglo  XV"  (1971,  319).  Here  again,  but  more  urgently,  we  find 
the  construction  of  the  monarch  as  feminine  and  forgiving,  accomplished  by 
assimilating  her  to  the  tradition  of  "Jesus  as  mother": 

Pues,  reyna  de  gran  estado, 
hija  de  angelica  madre, 
aquel  Dios  crucificado, 
muy  abierto  su  costado 
e  ynclinado, 

dixo:  "Perdonalos,  Padre." 
Pues  reyna  de  auctoridad, 
esta  muerte  sin  sosiego 
cese  ya  por  tu  piedad 
y  bondad 

hasta  alia  por  Navidad, 
quando  saue  bien  el  fuego. 

(ed.  Cantera  Burgos  and  Carrete  Parrondo 
1984,  134) 

"Carajicomedia"  also  takes  pains  to  construct  Isabel's  power  in  terms  of 
gender  and  sexuality,  albeit  in  a  very  different  tone.  I  will  base  my  analysis  of 
this  ambitious  w^ork  on  two  theoretical  propositions:  first,  that  the  critical 
separation  of  "high"  and  "low"  culture  and  the  accompanying  devaluation  of 
the  latter  distorts  literary  history  (though  not  quite  in  the  sense  suggested  by 
Whinnom  [1966]);  and  second,  that  feminist  criticism,  premised  on  the  in- 
evitable association  of  gender  and  power,  is  uniquely  qualified  to  address  if  not 
correct  that  distortion.  To  do  so,  I  will  confront  "Carajicomedia"  with  the 
work  it  parodies,  Juan  de  Mena's  Laberinto  de  Fortuna.  The  two  poems  neatly 
frame  the  life  of  Isabel,  since  Mena  addressed  his  to  Juan  II  two  years  before 
the  birth  of  the  daughter  who  would  inherit  his  kingdom,  and  the  anonymous 
parody,  first  appearing  in  the  1519  Cancionero  general,  was  probably  composed 
near  the  end  of  her  life  (Varo  1981,  80).  Placing  a  text  whose  obscenity  exem- 
plifies the  "low"  style  on  an  equal  footing  with  Mena's  epic,  the  epitome  of 
the  "high,"  reveals  that  they  are  both  examples  of  the  highly  sexualized  po- 
litical discourse  that  was  wielded  alike  by  supporters  and  opponents  of  Isabel. 

Carlos  Varo's  view  that  "Carajicomedia"  is  a  libertarian  defense  of  pleasure 
and  a  critique  of  political  and  moral  repression  in  Isabelline  Spain  is  undeniable 
(1981,  49).  But  it  is  possible  to  go  beyond  this  formulation  to  show  that  in  this 
case  the  carnivalesque  critique,  what  Arthur  Stamm  calls  "the  radical  opposi- 
tion to  the  illegitimately  powerful"  (quoted  in  Stallybrass  and  White  1986,  19), 


BARBARA  F.  WEISSBERGER 225 

is  profoundly  affected  by  the  gender  of  the  illegitimately  powerful  one.  The 
poem's  marked  anxiety  about  masculine  sexual  inadequacy  becomes  a  response 
to  female  sovereignty,  in  itself  an  anomalous  condition  that  inverts  the  entire 
medieval  gender  hierarchy.  Finally,  reading  "backwards"  and  "upwards,"  I  will 
argue  that  the  sexual  terms  of  "Carajicomedia"  's  parody  uncover  the  extent  to 
which  Laberinto's  own  authorization  of  male  sovereignty  depends  on  more  con- 
cealed, but  no  less  urgent,  anxieties  about  female  sexuality  and  marriage.  Thus 
the  opposite  poles  of  this  poetic  hierarchy  together  will  be  seen  to  affirm  two 
primary  tenets  of  feminist  theory:  first,  as  Gayle  Rubin  formulated  in  a  now- 
classic  essay  (1975),  that  control  of  and  traffic  in  women  lie  at  the  heart  of  so- 
cial organization  and  political  institutions;  second,  that  relationships  of  gender 
and  power  in  the  family  are  elementary  political  forms  (Bristol  1985,  178). 

My  reading  of  "Carajicomedia"  is  admittedly  paradoxical,  for  on  the  face  of 
it  we  might  well  expect  a  carnivalesque  text  like  "Carajicomedia"  to  celebrate 
Isabelline  power  as  an  instance  of  the  "women  on  top."*^  As  I  later  suggest,  a 
possible  answer  to  the  paradox  lies  in  Isabel's  own  self-fashioning  as  the  re- 
storer of  patriarchal  religious,  moral,  and  social  values  to  Spain. 

"Carajicomedia"  is  a  fine  example  of  the  carnivalesque  style  in  almost  every 
sense.  On  a  most  fundamental  level  it  accomplishes  a  thoroughgoing  inversion 
of  the  hierarchy  of  upper  body  over  lower  body.  This  is  all  the  more  striking 
because  of  the  remarkable  care  taken  to  preserve  the  sonorous  metrical  regu- 
larity and  rhyme  scheme  of  the  original  arte  mayor,  even  as  every  "high"  ele- 
ment of  the  original's  content  is  debased.  Thus,  Mena's  majestic  first  line,  "Al 
muy  prepotente  Don  Juan  el  segundo"  (stanza  1)  becomes  the  equally  impres- 
sive "Al  muy  impotente  carajo  profundo"  (p.  150).'^  Only  after  letting  the 
metrical  identification  of  Juan  II  with  a  flaccid  penis  sink  in  does  the  poet  go 
on  in  the  second  verse  to  assign  the  member  to  its  rightfiil  owner,  the  poem's 
protagonist,  Diego  Fajardo. 

The  classical  allusions  so  prominent  in  Mena's  poetics  are  similarly  debased. 
Thus,  in  the  second  stanza,  Mena's  Virgilian  evocation  "Tus  casos  falaces,  For- 
tuna,  cantamos"  (stanza  2)  is  altered  but  shghtly  to  read  "Tus  casos  falaces, 
Carajo,  cantamos"  (p.  152).  Similarly,  Mena's  proud  affirmation  that  the  deeds 
of  the  Cid  and  Castile's  other  martial  heroes  are  equal  to  those  of  the  Romans, 
but  are  forgotten  "por  falta  de  auctores"  (stanza  4),  allows  the  parodist  to  insist 
that  Diego  Fajardo's  heroism  "en  amores"  matches  that  of  the  Cid  "en  bata- 
Uas"  and  that  his  fame  is  "daiiada  . . .  por  ser  de  sus  obras  los  coiios  autores"  (p. 
153).  This  is  not,  alas,  a  recognition  of  female  auctoritas,  of  some  early  modern 


*  The  phrase  "woman  on  top"  is  a  term  used  by  Davis  (1975)  in  her  discussion  of  fes- 
tival gender  inversions  in  late  medieval  France. 

'^  All  references  to  Laherinto  in  the  text  are  to  stanza  numbers;  I  quote  from  Vasvari 
Fainberg's  edition  (1976).  References  to  "Carajicomedia"  are  to  page  numbers  in  the  Varo 
edition  (1981).  The  exact  stanza-to-stanza  correspondence  between  the  two  works  breaks 
down  in  stanza  48  of  the  parody. 


226  MALE  SEXUAL  ANXIETIES 


"ecriture  feminine."  It  is  a  mock-lament  over  the  inadequacy  of  the  phallus, 
not  as  pen,  but  as  penis.  Generically,  then,  the  "Carajicomedia"  inverts  a  clas- 
sic epic  into  an  elegy,  a  lament  for  the  death  from  old  age  of  Diego  Fajardo's 
penis  (although,  as  we  shall  see,  it  does  have  a  mock-epic  ending). 

The  transcodings  characteristic  of  carnival  are  also  in  evidence  in  this  text. 
The  poet  in  Laherinto  has  a  vision  of  the  allegorical  wheels  of  time  past,  pres- 
ent, and  future  containing  seven  astrological  circles  that  reveal  to  him  the  cure 
to  Castile's  moral  and  political  ills.  Diego  Fajardo's  search  for  a  cure  for  his 
"carajo  cansado"  begins  with  a  similar  vision  of  three  "wheels,"  two  round  and 
still  and  one  long  and  motile,  that  suddenly  appear  between  his  legs.  But  his 
visionary  journey  through  the  seven  astrological  circles  takes  place  on  a  purely 
spatial  plane,  specifically,  Castile  and  Aragon,  beginning  with  stanza  58,  "La 
orden  primera  de  la  Luna,  aplicada  a  Valladolid"  (p.  193).  Guiding  him  on  his 
tour  is  a  grotesque  counterpart  to  Mena's  beautiful  young  Providencia:  "una 
puta  vieja,  alcahueta,  y  hechicera"  (p.  155;  the  influence  of  Celestina  obviously 
extends  beyond  the  work's  title).  Fajardo's  urgent  plea  to  this  senexa  makes 
explicit  the  sexual  disorder  that  will  inform  the  entire  work: 

Dame  remedio,  pues  tu  sola  una 

eres  a  quien  pedirle  me  atrevo, 

pues  resucitas  y  hazes  de  nuevo 

lo  muerto,  lo  viejo,  sin  dubda  ninguna. 

Pon  mi  potencia  en  cuemo  de  luna, 

las  venas  del  miembro  estiendan,  engorden, 

vayan  mis  hechos  en  tanta  desorden, 

que  no  dexe  casa  que  no  tenga  cuna.  (p.  155) 

As  will  become  clear  when  we  turn  to  Laberinto,  Diego  Fajardo's  elusive  goal 
is  to  accomplish  exactly  what  Mena  exhorts  Juan  II  to  prevent:  the  bastardiza- 
tion of  Castilian  bloodlines.  Thus  Mena's  urgent  "e  los  viles  actos  del  libidi- 
noso  /  fuego  de  Venus  del  todo  se  maten"  (stanza  114)  is  turned  upside  down 
in  Fajardo's  libertine  "Hodamos  de  forma  que  fama  tengamos"  (p.  226).^° 

On  a  material  level  "Carajicomedia"  debases  the  status  of  Laberinto  as  equal 
in  wisdom  and  philosophical  auctoritas  to  the  classical  epics,  a  status  created  in 
part  by  the  poem's  medieval  and  Golden  Age  commentators  like  Heman 
Nuiiez  and  El  Brocense.'^  "Carajicomedia"  comes  with  its  own  version  of 
the  famous  Hernan  Niifiez  glosses,  complete  with  Latin  quotations  from  the 
Putas  Patrum  (p.  155),  biblical  references  ("Inter  natus  muherum  non  surrexit 
maior  puta  vieja  que  Maria  la  Buy^a"  [p.  163]),  and  citations  of  auctores  hke 
"Putarco  en  la  Coronica  de  las  illustrisimas  Bagassas"  (p.  193). 

The  heroes  and  heroines  of  ancient  Greece  and  Rome  and  contemporary 


'"  I  address  the  issue  of  genealogy  at  greater  length  below. 

"  See  Weiss  (1990,  chap.  4),  for  discussion  of  the  role  of  commentary  in  the  creation  of 
an  "intellectual  nobility"  in  the  late  Middle  Ages. 


BARBARA  F.  WEISSBERGER 227 

Castile  that  Mena  views  in  the  House  of  Fortune  are  replaced  in  "Caraji- 
comedia"  by  a  horde  of  Spanish /jwr^s.  The  awed  protagonist's  task  is  to  relate 
their  virtues,  to  individualize  and  immortalize  them.  So  we  meet  the  miracle 
worker  Ana  de  Medina,  "en  cuyo  coiio  se  pruevan  Uegar  /  carajos  elados,  s'en- 
cienden  de  fuego"  (p.  180).  And  Gracia,  of  whom  the  gloss  says  "Publica  su 
coiio  ser  ospital  de  carajos,  o  ostal  de  cojones"  (p.  180).  In  all,  sixty-six  whores 
are  named  in  the  poem,  an  entire  "estirpe  de  putas  atan  luxuriosa"  (p.  179) 
that  mocks  the  Gothic  "stirpe  de  reyes  atan  gloriosa"  (p.  43)  Mena  proudly 
claims  for  Spain. 

Fajardo's  attitude  toward  his  Celestinesque  guide  and  the  horde  of  whores 
she  leads  him  to  is,  however,  profoundly  ambivalent.  As  such  it  exemplifies  an 
aspect  of  carnival  that  undermines  the  essentialist  view  of  festivity  as  populist 
and  subversive.  This  aspect  is  that,  as  Stallybrass  and  White  note,  "carnival 
often  violently  abuses  and  demonizes  weaker,  not  stronger,  social  groups — 
women,  ethnic  and  religious  minorities,  those  who  don't  belong — in  a  process 
of  displaced  abjection"  (1986,  19).  On  the  face  of  it,  certainly,  many  of  Fajardo's 
"vidas  putescas"  seem  to  celebrate  female  sexual  appetite.  An  example  is  the 
story  of  Francisca  de  Saldana,  who  marries  a  certain  Arab  named  Catamaymon. 
When  her  family  objects,  she  answers  with  a  saucy  "mas  quiero  asno  que  me 
llene  que  cavallo  que  me  derrueque"  (p.  186),  a  bawdy  take  on  the  proverb 
"mas  quiero  asno  que  me  lleve  que  cavallo  que  me  derrueque"  (p.  186).  But 
the  joke  also  betrays  a  simultaneous  masculinist  projection  of  the  primacy  of 
the  penis  and  the  corresponding  fear  of  its  inabiUty  to  fill  the  void  of  the 
vagina.  The  reiterated  allusions  to  the  menacing  size  of  the  whore's  vagina  and 
its  engulfing  capacity  makes  this  clear;  for  example,  Francisca  de  Laguna  bears 
the  telling  moniker  Rabo  d'Azero  [Iron  Ass]  (p.  170)  and  La  Napolitana  is 
similarly  noted  for  her  "rabadilla,  que  tenia  muy  hundida  y  tan  grande  como 
una  gran  canal  de  agua"  (p.  171).  And  several  of  the  anecdotes  are  darker  in 
tone.  There  is,  for  example,  the  comeuppance  Mariflores  gets  when  she  insults 
two  stablehands: 

Pues  travando  d'ella  los  dos,  la  metieron  en  casa  del  Almirante  . . .  y  me- 
tida  en  una  camara  cavallar,  convocaron  toda  la  famiUa  de  casa,  y  luego 
de  presente  se  hallaron  por  cuenta  veynte  y  cinco  ombres  de  todos  es- 
tados,  bien  apercibidos;  y,  prestamente  desatacados,  comen^aron  a  des- 
barrigar  con  ella  hasta  que  la  asolaron  por  tierra  y  le  hicieron  todo  el 
coiio  lagunajo  d'esperma.  (194) 

The  story  ends  with  the  leader  of  the  group  calling  in  two  black  stableboys,  at 
which  point  the  panicked  Mariflores  runs  off,  to  the  merriment  of  all.  Al- 
though both  tales  are  racist  as  well  as  racy,  the  former  puts  the  extraordinary 
sexual  prowess  attributed  to  the  Arab  at  the  service  of  female  pleasure,  while 
the  latter  uses  the  similar  prowess  attributed  to  blacks  to  enhance  the  sadistic 
humor  of  a  gang  rape. 

I  am  aware  that  the  "horizon  of  expectations"  for  humor  among  the  early 
sixteenth-century  audience  of  "Carajicomedia"  may  have  made  no  such  dis- 


228  MALE  SEXUAL  ANXIETIES 


tinction  between  these  two  jokes.  But  the  degree  of  exphcit  misogyny  in  the 
work  is  beside  the  point  I  wish  to  make,  which  is  the  inadequacy  of  Fajardo's 
erection  to  deal  with  so  many  aggressively  insatiable  females.  As  he  whines  to 
his  guide: 

Pues  do  ay  tantas  putas,  ninguna  obedece 

carajo  ninguno  que  no  sea  muy  loco; 

para  esto  te  llamo,  sefiora,  y  invoco, 

qu'el  triste  del  mio  de  cuerdo  padece.  (p.  165) 

The  old  whore  provides  a  temporary  solution  by  taking  Fajardo  firmly  (and 
literally)  in  hand,  but  it  is  a  losing  battle.  Before  accepting  his  forced  retire- 
ment, however,  the  hero  summons  up  the  strength  for  one  more  fight.  In  an 
hilarious  mock-epic  battle  between  the  "carajos"  and  the  "coiios"  reminiscent 
of  the  battle  of  Carnal  and  Cuaresma  in  Libro  de  buen  amor,  the  poet  parodies 
stanza  by  stanza  Mena's  stirring  account  of  the  battle  between  Christians  and 
Moors  at  Gibraltar,  led  by  the  ill-fated  Conde  de  Niebla.  The  well-armed 
warrior  and  his  troops  charge  forward  "dando  empuxones,  a  modo  de  guerra" 
(p.  227),  but  the  soldiers  are  met  not  with  fear  but  with  delight: 

Los  coiios,  veyendo  crecer  los  rabafios, 
y  viendo  carajos  de  diversas  partes 
venir  tan  arrechos  con  sus  estandartes, 
holgaron  de  vello  con  gozos  estraiios.  (p.  227) 

Fajardo's  forces  do  not  exactly  die  from  drowning,  as  Niebla's  did,  but  they  are 
engulfed  when  "los  floxos  carajos  a  entrar  se  tornaron,  /  los  cofios  hambrientos 
asi  los  tragaron,  /  que  ninguno  d'ellos  ni  canta  ni  llora"  (p.  229).  This  debacle 
brings  to  an  obvious  climax  the  poem's  accumulated  references  to  the  all-de- 
vouring vagina.  It  also  strengthens  the  parallel,  made  explicitly  in  the  opening 
invocation,  between  Fortuna  and  Carajo.  As  Niebla's  military  power  is  subject 
to  the  unpredictability  of  the  seas,  so  Fajardo's  sexual  power  is  subject  specifi- 
cally to  the  insatiability  of  the  vagina  and  more  broadly  to  the  instability  of 
sexual  roles.  The  array  of  libidinous  women  who  populate  the  hapless  Fajardo's 
vision,  be  they  compliant  whores  ("Madalenica  ...  la  qual  nunca  dio  esquiva 
respuesta"  [p.  214]),  or  savvy  procuresses  ("Mas  la  sabia  mano  de  quien  me 
guiava  /  viendo  mi  floxo  carajo  perplexo,  /  le  sova,  le  flota  le  estira  el  pellejo" 
[p.  168]),  express  not  a  "metafisica  del  placer"  (Varo  1981,  47)  but  a  fear  of 
the  uncontrollability  of  the  feminine:  "Pues  do  ay  tantas  putas,  ninguna  obe- 
dece /  carajo  ninguno  que  no  sea  muy  loco;  /  para  esto  te  llamo,  sefiora,  y 
invoco,  /  qu'el  triste  del  mio  de  cuerdo  padece"  (p.  165).  As  I  will  show  in 
what  follows,  this  fear  of  the  uncontrollable,  unstable  power  of  the  feminine — 
the  ever-present  threat  of  the  erica  to  the  carajo — is  a  response  to  the  absolute 
power  of  one  particular  female,  represented  as  "the  mother  of  all  whores"  ("la 
prima  de  todas  las  putas  del  universo"  [p.  198]).'^ 


'^  I  am  indebted  to  Julian  Weiss  for  pointing  out  the  importance  of  the  "Carajicomedia" 


BARBARA  F.  WEISSBERGER 229 

The  first  scholar  to  connect  the  demise  of  Diego  Fajardo's  pixa  and  the 
pohtics  of  the  Cathohc  Queen  was  Alfonso  Canales,  who  in  1974,  by  a  stroke 
of  scholarly  fortune,  was  able  to  identify  the  protagonist  of  the  parody.  He  was 
the  son  of  Alonso  Fajardo,  a  priest  and  a  hero  of  the  Reconquest  of  Granada. 
In  1486,  in  recognition  of  his  assault  on  Ronda,  Isabel  and  Ferdinand  granted 
Alonso  a  privilege  "para  que  pudiese  establecer  mancebias  en  todos  los  pueblos 
conquistados  y  que  se  conquistasen."'^  Soon  he  owned  brothels  throughout 
the  former  Kingdom  of  Granada,  including  a  particularly  lucrative  one  of  one 
hundred  prostitutes  located  in  Malaga  (p.  74).  In  1492  that  city  initiated  a  pro- 
tracted legal  fight  against  the  abuses  o{ the  putero  Fajardo  and  his  henchmen.''* 
Upon  his  death  Alonso  bequeathed  this  valuable  property  to  the  son  who  had 
accompanied  him  on  his  military  missions,  Diego  Fajardo. 

It  was  left  to  Carlos  Varo  to  note  that  of  the  some  five  dozen  prostitutes 
who  parade  through  "Carajicomedia"  no  fewer  than  eight  are  tocayas  (name- 
sakes) of  Isabel.  Each  of  them  furthermore  bears  an  epithet  that  associates  her 
with  the  queen,  for  example,  the  "ramera  cortesana"  Ysabel  de  Leon  (189),  or 
Ysabel  la  Guerrera  "amiga  de  Fajardo"  (172).  This  plethora  of  Isabelline  prosti- 
tutes could  be  coincidental,  but  their  coinciding  on  at  least  two  occasions  with 
explicit  references  to  the  queen  is  not.  Varo  suggests  that  these  are  in  fact 
"guifios  de  complicidad"  directed  at  Isabel  and  that  if  proven,  "las  implica- 
ciones  politicas  de  la  'Carajicomedia'  darian  a  la  parodia  un  sesgo  y  una  inten- 
cion  en  los  que  hasta  ahora  las  ediciones  anteriores  del  Cancionero  de  burlas  no 
habian  reparado"  (p.  172).'^  But  the  editor  cannot  fully  accept  his  own  con- 


poet's  use  of  the  Conde  de  Niebla  episode  and  of  the  Carajo/Fortuna  parallelism.  Mena 
develops  the  comparison  between  the  "desordenan^a"  of  fortune  and  the  unpredictability  of 
the  seas  in  stanzas  11-12. 

'^  Cited  by  Canales  (1976,  74)  from  a  document  in  a  nineteenth-century  lawsuit  to 
recover  the  property  for  the  Fajardo  family.  After  Diego  Fajardo's  death,  his  devout  widow, 
Leonor  de  Mendoza,  convinced  her  son  Luis  to  cede  her  the  brothel.  When  she  obtained 
Papal  bulls  to  convert  the  mancebia  into  a  beaterio,  her  son  objected  and  enUsted  the  help  of 
the  Mercederian  Friars  to  oppose  the  plan.  So  great  was  the  scandal  that  followed  that  in 
1519  (the  date  "Carajicomedia"  first  appeared  in  print)  Charles  V  intervened,  ordering  the 
"beaterio  de  Magdalenas  Arrepentidas"  to  be  placed  under  royal  protection. 

^*  Galan  Sanchez  and  Lopez  Beltran  (1984)  study  this  litigation  and  later  Fajardo  family 
lawsuits  over  the  property. 

'■'  Some  of  these  implications  have  been  noted  by  Marquez  Villanueva  (1987).  First,  the 
Catholic  Monarchs,  in  spite  of  their  reputation  as  highly  moralistic  rulers,  did  not  face 
squarely  the  problem  of  unchaste  clergy  (the  ascribed  author  of  "Carajicomedia"  is  Fray 
Bugeo  Montesino,  an  obvious  allusion  to  Isabel's  favorite  preacher,  Ambrosio  Montesino). 
Secondly,  Isabel  and  Ferdinand's  "progressive"  pohcy  toward  prostitution  treated  it  as  another 
source  of  royal  revenues  and  a  reward  for  the  loyal  service  of  their  courtiers  (446).  Lacarra 
discusses  ways  in  which  royal  officials  profited  from  prostitution  during  this  period,  e.g.,  from 
the  "derecho  de  perdices,"  a  tribute  exacted  from  all  prostitutes  by  decree  of  the  monarchs 
in  1476  and  1498.  In  her  opinion,  it  was  Fernando  who  was  largely  responsible  for  these 


230  MALE  SEXUAL  ANXIETIES 


elusion,  namely,  that  the  poet  really  does  call  the  queen  "la  prima  de  todas  las 
putas  del  universo  ...  la  fragua  de  los  carajos  ...  la  diosa  de  la  luxuria,  la 
madre  de  los  huerfanos  cojones"  (p.  198).  He  hastens  to  reassure  his  readers 
that 

la  acusacion,  no  exenta  de  desvergonzado  atrevimiento,  no  tiene  la  mas 
remota  justificacion  historica,  pues,  al  contrario,  la  reina  castellana  fue 
modelo  como  mujer  y  como  esposa.  El  primer  testimonio  en  este  sentido 
nos  lo  ofrece  el  historiador  oficial  de  los  Reyes  Catolicos,  Hernando  del 
Pulgar,  con  nobles  y  energicas  palabras:  "dio  de  si  un  gran  exemplo  de 
casada,  que  durante  el  tiempo  de  su  matrimonio  e  reinar,  nunca  ovo  en 
su  corte  privados  en  quien  pusiese  el  amar,  sino  ella  del  Rey,  y  el  Rey 
della."  (p.  74) 

The  mention  of  Pulgar  here  is  particularly  apposite  if  we  keep  in  mind  what 
New  Historicism  has  demonstrated,  that  historical  texts  are  no  less  construc- 
tions than  fictional  texts. '^  From  this  perspective,  Varo's  own  apologia  for  the 
queen  belongs  to  the  simultaneous  and  contradictory  historiographical  con- 
struction of  Isabel  as  "perfecta  casada"  and  "mujer  viril"  that  Pulgar,  Alonso  de 
Palencia,  and  other  cronistas  initiated  as  part  of  a  campaign  to  discredit  her 
rival's  claim  to  the  throne  and  justify  her  own  accession.^^ 

Isabel's  disputed  succession  to  the  Castilian  throne  and  the  subsequent 
difficult  consolidation  of  her  power  are  intimately  associated  with  the  manipu- 
lation of  what  might  be  called  a  "discourse  of  impotence."  Enrique  IV's  ru- 
mored homosexuality,  his  putative  inability  to  control  the  sexual  appetites  of 
his  wife,  and  the  resulting  supposed  illegitimacy  of  their  daughter  are  issues 
that  have  been  debated  by  historians  for  more  than  five  hundred  years. ^*^  This 
is  not  the  place  to  delve  into  the  many  ways  that  Isabel's  propagandists — we 
must  assume  with  her  full  approval,  if  not  instigation — took  political  advantage 
of  these  unproven  sexual  deviances.  Here  I  can  only  reiterate  what  I  have 
suggested  elsewhere,  that  one  of  the  new  queen's  most  pressing  tasks,  at  least 
in  the  early  years  of  her  reign,  was  the  reassertion  of  patriarchal  values  in 


"normas  impositivas  y  represivas,"  since  they  were  identical  to  ones  that  had  been  in  effect 
in  Aragon  for  a  century  (1993,  39-40).  For  a  feminist  treatment  of  prostitution  in  early 
modem  Spain,  see  Perry  (1990). 

"^  Montrose  in  particular  skillfully  analyzes  New  Historicism's  acknowledgment  of  the 
"historicity  of  texts"  and  the  "textuality  of  history"  (1986,  305).  His  work  on  the  literary 
construction  and  reproduction  of  the  power  of  Ehzabeth  I  of  England  in  the  historical  docu- 
ments of  her  reign  provides  a  stimulating  model  for  similar  much-needed  studies  on  the 
CathoUc  queen. 

"  At  the  same  time,  as  Tate  (1994)  demonstrates  in  the  case  of  Palencia,  the  official 
chroniclers  were  ambivalent  about  Isabel's  "prurito  de  dominar"  (as  well  as  that  of  other 
noblewomen,  hke  Beatriz  de  Bobadilla  and  Leonor  de  Pimentel). 

'"  See  Eisenberg  (1976).  For  the  most  balanced  modem  view  of  these  matters,  see 
Azcona  (1964). 


BARBARA  F.  WEISSBERGER 231 

Castile,  values  that  had  been  allegedly  inverted  by  the  impotence  (figurative  or 
literal)  of  her  father  and  half-brother.''^  But  how  was  she  to  achieve  these 
goals,  which  had  to  include  the  restoration  of  legitimacy  and  male  dominance 
in  the  royal  family  and  by  extension  in  the  nation,  while  claiming  absolute 
pow^er  for  herself?^^ 

One  answer,  perhaps  the  crucial  one,  is  that  she  had  to  marry.  Impossible 
for  her  was  the  strategy  adopted  by  the  other  Elizabeth,  who  successfully 
propagated  the  belief  that  the  inviolability  of  the  English  body  politic  depend- 
ed on  the  inviolability  of  her  physical  body.  Elizabeth  I  skillfully  replaced  the 
queenly  obligation  to  insure  the  monarchic  succession  with  the  princely  ob- 
ligation to  nurture  the  state. ^'  Isabel  chose  a  less  impregnable  position  in 
marrying  Ferdinand,  presenting  herself  simultaneously  as  queen  consort  and 
queen  regnant.  Her  very  public  insistence  on  the  equal  status  of  the  two 
monarchs,  as  evidenced  by  the  "capitulaciones  de  matrimonio,""^^  was  due 
not  only  to  the  long-standing  Castilian-Aragonese  rivalry  but  also  to  the  tradi- 
tional inferiority  of  woman  in  marriage. 

Another  strategy  used  by  Isabel  to  forge  a  nation-state  and  impose  her 
power  on  it  was  her  extirpation,  through  the  Inquisition  and  her  much- 
vaunted  religious  reform  movement,  of  contaminating  feminine  or  effeminate 
elements  in  Spain:  Jews,  witches,  homosexuals,  or  Muslims.  Diego  Fajardo's 
ambivalence  toward  the  carnivalesque  heroines  of  "Carajicomedia" — he 
admires,  despises,  but  mostly  feels  threatened  by  their  libidinal  energy — is 
more  than  a  criticism  of  the  hypocrisy  of  the  clergy  and  nobles  who  profit 
sexually  and  financially  from  the  traffic  in  women,  more  than  a  critique  of  the 
queen's  complicity  in  it.  It  is  a  continuation  of  a  discourse  that  Isabel  and  her 
supporters  so  effectively  used  against  Enrique  IV  and  Juana  of  Castile.  But  in 
"Carajicomedia"  it  is  her  ally  rather  than  her  rival  who  is  accused  of  impo- 
tence. This  comic  turning  of  the  tables  is  an  attack  on  Isabel's  perceived  mas- 
culinity, manifested  in  her  anomalous  status  as  female  sovereign  and  in  her 
unauthorized  assumption  of  the  virile,  authoritarian  role  Mena  tried  to  fashion 
for  her  father  in  Laberinto  de  Fortuna. 


''^  I  explore  this  further  in  my  "La  construccion  de  la  femineidad  de  Isabel  la  Catolica," 
presented  at  the  XI  Congress  of  the  Asociacion  Intemacional  de  Hispanistas,  Irvine,  Calif., 
August,  1992;  submitted  for  publication. 

^"  See  Jordan  (1987),  for  sixteenth-century  British  political  writers'  rejection  of 
gynecocracy  as  an  inversion  of  the  traditional,  divinely  sanctioned  gender/power  hierarchy. 

^'  Marcus  describes  the  various  strategies  Elizabeth  used  to  reinforce  the  sense  of  her 
"body  pohtic"  as  male  by,  e.g.,  dwelling  on  her  virginity;  referring  to  herself  as  prince  rather 
than  queen;  appealing  to  her  composite  nature — the  frailty  of  her  female  "body  natural"  com- 
bined with  the  strength  of  her  "body  pohtic";  giving  her  famous  Armada  speech  in  martial 
costume  (1986,  138-39).  The  effects  of  this  self-fashioning  on  contemporary  writers,  princi- 
pally Shakespeare,  have  been  studied  extensively. 

"  The  document  is  reproduced  in  Puyol  (1934,  80-84);  Ferdinand  reneged  on  it. 


232  MALE  SEXUAL  ANXIETIES 


The  influence  of  Mena's  poem  on  Isabel's  moral  and  political  education  is 
a  commonplace  of  Spanish  literary  history.  Menendez  y  Pelayo  saw  Isabel's 
reign  as  the  fulfillment  of  Mena's  utopic  vision:  "[Mena]  puso  sus  suefios, 
sueiios  de  poeta  al  fin,  en  el  debil  y  pusilanime  D.  Juan  II;  pero  aun  en  esto 
£que  hacia  sino  adelantarse  con  fatidica  voz  al  curso  de  los  tiempos,  esperando 
del  padre  lo  que  habia  de  realizar  la  hija?"  (quoted  in  Clarke  1973,  9).  In  her 
study  of  Las  Trescientas  as  classic  epic,  Clarke  romantically  concurs: 

Isabel  la  Catolica  could  hardly  have  failed  to  know  well  and  from  her 
earliest  years  the  most  important  poem  of  her  century.  . . .  She  could 
hardly  have  failed  to  be  impressed  by  the  poet's  vision  of  an  expanded 
and  unified  Spain,  a  vision  that  may  have  been  instrumental  in  moving 
her  to  the  generosity  and  the  courage  necessary  for  the  national  expan- 
sion that  took  place  under  her  reign.  (9) 

There  were,  however,  significant  obstacles  to  the  daughter's  fulfillment  of 
her  father's  destiny.  Not  the  least  of  these  was  her  gender.  As  Constance 
Jordan  has  noted,  women,  whose  domestic  and  political  subordination  was 
considered  divinely  ordained,  were  not  deemed  fit  to  rule  in  the  early  modern 
period  (1987,  421—22).  We  find  evidence  of  the  inconceivability  of  female 
sovereignty  in  the  Laberinto  itself,  in  the  Circle  of  the  Moon.  Although  Mena 
praises  the  virtues  of  Juan  II's  first  wife,  Maria  of  Castile,  he  can  only  conceive 
of  her  ruling  "si  fuesse  trocada  su  umanidat,  /  segund  que  se  lee  de  la  de 
Ceneo"  (stanza  76). 

Circumstances  made  it  possible  for  Isabel  to  achieve  the  inconceivable,  to 
assume  the  throne  of  Castile  as  a  woman.  As  I  have  discussed,  those  circum- 
stances had  much  to  do  with  the  perceived  sexual  laxity  Mena  decries  in  his 
poem.  In  the  space  remaining  I  will  use  the  transgressive  perspective  of  "Cara- 
jicomedia"  to  briefly  examine  what  has  gone  unremarked  in  Laberinto:  its  per- 
vasive preoccupation  with  chastity,  or  more  precisely,  with  male  control  of  a 
female  sexuality  perceived  as  threatening  to  the  sociopolitical  order. 

It  is  no  accident  that  two  out  of  the  seven  circles  in  Fortune's  wheels  are 
dedicated  to  the  virtue  of  chastity.  Mena's  praise  for  the  second  exemplary 
w^oman  in  the  Circle  of  the  Moon,  Maria  of  Aragon,  wife  of  Alfonso  V  el 
magndnimo,  is  telling.  He  acknowledges  her  success  as  guardian  of  the  realm 
while  her  husband  was  engaged  in  the  conquest  of  Naples,  but  he  reserves  his 
real  enthusiasm  for  the  rare  female  virtue  of  sexual  self-control: 

Muy  pocas  reinas  de  Grecia  se  falla, 

que  limpios  oviessen  guardado  los  lechos 

a  sus  maridos  demientra  los  fechos 

de  Troya  non  ivan  en  fin  por  batalla 

mas  una  Esiona  es  esta  sin  falla, 

nueva  Penelope  aquesta  por  suerte.  (Stanza  78) 

More  problematically  praiseworthy,  at  least  for  the  modern  reader,  is  the 
masochism  of  the  third  and  final  woman  placed  in  the  circle,  the  famous  Maria 


BARBARA  F.  WEISSBERGER 233 

Coronel,  who  rather  than  sully  her  husband's  bed  "quiso  con  fuego  veneer  sus 
fogueras"  (stanza  79)  by  thrusting  a  firebrand  in  her  vagina. 

The  political  motivation  for  the  extensive  treatment  of  chastity  becomes 
clear  in  the  final  stanzas  of  the  circle.  There  the  poet  exhorts  Juan  II  to  "la 
vida  politica  siempre  zelar,  /  por  que  pudi^i^ia  se  pueda  guardar"  (stanza  81), 
and  calls  for  the  nobility  to  live  chastely  so  that  "en  vilipendio  de  muchos  lin- 
ages, /  viles  deleites  non  vi^ien  la  gente"  (stanza  83).  While  it  is  true  that 
Mena  goes  on  to  define  castidat  as  the  avoidance  of  any  vice,  it  is  equally  clear 
that  he  finds  female  adultery  particularly  disturbing.  The  necessary  link  be- 
tween monogamy,  patrilinear  inheritance,  and  monarchy  studied  by  Georges 
Duby  (1983)  for  medieval  France  is  clearly  drawn  here  for  Castile  as  well.^-^ 
In  this  way  the  most  important  political  poem  of  the  Trastamaran  dynasty 
attributes  the  interruption  of  Castile's  national  mission  and  the  disorder  of  the 
state  to  the  weakening  of  feudal  patriarchy.  Mena's  gendered  agenda  becomes 
even  more  obvious  in  the  Circle  of  Venus,  which  complements  the  first  circle 
in  its  praise  of  those  who  "en  el  fuego  de  su  juventud"  (stanza  100)  turn  vice 
into  virtue  through  the  sacrament  of  marriage.  But  the  third  circle  is  mostly 
concerned  with  attacking  those  responsible  for  the  "muchos  linatges  caidos  en 
mengua"  (stanza  100):  the  adulterers,  fornicators,  committers  of  incest,  and 
especially,  homosexuals  (stanza  101). 

Mena's  preoccupation  with  "el  amor  ilicito"  is  not  confined  to  the  appro- 
priate circles  of  Diana  and  Venus  but  obtrudes  at  other  moments  as  well.  In 
the  Circle  of  Apollo,  for  example,  after  extolling  the  prudence  of  ancient  phi- 
losophers, prophets,  and  astrologers,  he  condemns  their  negative  counterparts, 
the  necromancers  and  witches.  Figured  here  is  the  infamous  Medea  (stanza 
130)  but  also  the  less  well  known  Licinia  and  Publicia,  Roman  adulteresses 
who  murdered  their  husbands  with  poisoned  brews.  Their  crimes  provoke  an 
outburst  that,  as  Maria  Rosa  Lida  notes  (1950,  290),  is  a  grotesque  misapplica- 
tion of  the  Sermon  on  the  Mount.  Christ's  injunction  not  to  let  one's  left  hand 
know  what  one's  right  hand  is  doing  when  giving  alms  becomes  an  admoni- 
tion to  husbands  to  apply  a  swift  and  secret  remedy  should  they  even  suspect 
their  wives  of  sexual  misdeeds  (stanza  132).  We  can  only  guess  what  kind  of 
remedy  is  implied. 


^  Of  the  movement  toward  centralization  and  consolidation  of  power  within  the  family 
unit  in  the  twelfth  and  thirteenth  centuries,  a  movement  that  benefited  the  church  and  the 
monarchy,  Aronstein  notes  that  "the  move  to  patrilinear  descent  both  obscured  and 
strengthened  the  woman's  role  in  the  generation  of  the  family;  while  it  effectively  reduced 
her  to  the  mere  conduit  through  which  one  male  passed  on  his  name  and  his  inheritance  to 
another,  it  also  produced  an  increased  anxiety  about  chastity  and  potential  betrayal.  A  man 
could  not  choose  his  heir,  by  law  that  right  fell  to  the  oldest  born  within  his  marriage.  What 
if  his  wife,  sold  by  her  family  and  purchased  by  himself,  claimed  the  right  to  traffic  in 
henelf?"  (1991,  119). 


234  MALE  SEXUAL  ANXIETIES 


That  Mena  views  the  family  as  a  microcosm  of  the  state  becomes  clear  in 
the  advice  he  gives  the  king  as  patriarch  at  the  end  of  this  circle: 

Magnifico  principe,  non  lo  demande 
la  grand  honestad  de  los  vuestros  siglos 
sufrir  que  se  crien  mortales  vestiglios 
que  matan  la  gente  con  poca  vianda; 
la  mucha  clemencia,  la  ley  mucho  blanda 
del  vuestro  tiempo  non  cause  malicias 
de  nuevas  Medeas  e  nuevas  Publi^ias; 
baste  la  otra  miseria  que  anda.  (Stanza  135) 

As  a  husband  must  control  his  unruly  wife,  so  a  king  must  control  his  disor- 
derly subjects. 

The  foregoing  has  shown  the  extent  to  which  Mena  connects  the  decline 
of  Castile's  noble  families,  the  stagnation  of  the  Reconquest,  and  the  general 
civil  unrest  of  the  times  to  a  loss  of  pudigia,  "virtud  nes9esaria  de  ser  en  la 
fembra"  (stanza  131).  No  doubt  I  might  have  posited  the  interrelatedness  of 
power,  gender,  and  sex  in  Laberinto  without  the  carnivalesque  aid  of  "Caraji- 
comedia,"  but  my  point  here  is  that  the  existence  and  popularity  of  the  "low" 
text  absolutely  compels  such  a  reading  of  the  "high":  the  politics  of  impotence 
and  sexual  license  expose  the  politics  of  virility  and  sexual  control. 

At  the  same  time,  it  is  necessary  to  reiterate  that  "Carajicomedia"  's  trans- 
gression of  "high"  culture  is  profoundly  contradictory.  True,  the  parodist 
mocks  the  masculine,  authoritarian,  repressive  values  that  Mena  urged  on  the 
weak  king.  But  he  simultaneously  attacks  the  dangerous  appropriation  of  those 
same  values  by  Isabel,  both  in  her  anomalous  status  as  female  sovereign  and  in 
her  virile  self-fashioning.  In  this  sense,  the  poem's  contestatory  aim  is  deeply 
compromised. 

I  will  conclude  by  recalling  the  image  that  graces  the  cover  of  Carlos  Varo's 
excellent  edition  of  "Carajicomedia":  an  Iberian  ithyphallic  bronze.  Whether 
expressive  of  the  post-censorship  euphoria  after  the  death  of  Franco  or  intend- 
ed to  encourage  idle  bookstore  browsers  to  part  with  their  money,  is  not  this 
statuette  of  a  man  with  an  erection  nearly  as  long  as  he  is  tall  also  an  ironic 
overcompensation,  an  unwitting  admission  of  the  enduring  cultural  power  of 
impotence? 

Old  Dominion  University 


Cultural  Studies  on  the  Gaya  Ciencia 

MARK  D.  JOHNSTON 


Few  students  or  teachen  in  the  humanities  can  be  unaware  that  an  interdis- 
cipHnary  conglomeration  known  as  "cultural  studies"  has  lately  come  to 
the  forefront  of  current  humanistic  scholarship,  especially  in  the  study  of 
contemporary  culture.  The  arrival  of  cultural  studies  in  the  wake  of  so  many 
other  critical  models — semiotics,  structuralism,  reader-response,  post-structur- 
alism, the  French  Freud,  deconstruction,  New  Historicism,  and  so  forth — 
might  incline  the  more  cynical  (or  the  overworked)  among  us  to  dismiss  this 
new  methodology  as  another  seasonal  change  in  theoretical  wardrobe  decreed 
by  the  designers  of  academic  fashion.  However,  the  development  of  cultural 
studies  in  fact  antedated  these  later  trends  and  the  field  had  produced  a  very 
extensive  body  of  scholarship  well  before  its  ascendency  in  the  United  States. 
Consequently,  it  would  be  hard  to  deny  its  increasing  importance  and  even 
harder  to  find  nothing  of  value  or  interest  in  its  diverse  range  of  concerns. 
Indeed,  for  anyone  curious  about  fifteenth-century  Castilian  literature,  cultural 
studies  may  offer  some  particularly  useful  perspectives  for  analyzing  the  poetic 
craft  known  in  that  era  as  the  gaya  ciencia  and  usually  called  today  the  "cando- 
nero  lyric."  In  this  essay  I  want  to  review  some  of  those  perspectives,  describe 
their  value  for  understanding  the  gaya  ciencia,  and  suggest  in  conclusion  how 
their  application  encourages  us  to  rethink  our  own  involvement  in  the  teach- 
ing and  study  of  Castilian  literature.  Obviously,  this  brief  survey  can  only  deal 
very  generally  with  two  fields  as  broad  as  cultural  studies  and  the  gaya  ciencia. 
For  that  reason  I  have  avoided  firequent  references  to  theorists  of  cultural  stud- 
ies and  will  discuss  in  detail  only  a  few  passages  from  the  Cancionero  de  Baena 
for  purposes  of  illustration.  The  other  essays  in  this  volume  offer  excellent 
detailed  guidance  for  readers  new  to  study  of  the  cancionero  lyric;  to  those 
interested  in  exploring  scholarship  from  cultural  studies,  the  works  cited  by 
During  (1993),  Easthope  (1991),  Hall  (1980),  Johnson  (1987),  and  C.  Nelson 
(1991)  offer  excellent  points  of  departure. 

Gaya  Ciencia  and  Multidisciplinary  "History" 

The  claim  that  cultural  studies  can  help  understand  fifteenth-century  Castilian 


236 CULTURAL  STUDIES  ON  THE  GAYA  CIENCIA 

gaya  ciencia  may  seem  implausible  to  anyone  familiar  with  the  focus  on  con- 
temporary questions  that  characterizes  most  cultural  studies.  Engagement  with 
current  affairs — either  in  the  lived  experience  of  real  subjects  or  in  actual  exer- 
cises of  social  and  political  power — is  virtually  a  defining  feature  of  this  field. 
Studying  the  past  certainly  limits  this  engagement,  but  I  suspect  that  insistence 
on  this  distinction  indicates  the  still  evolving  theorization  of  cultural  studies 
and  must  change  as  the  field  considers  arguments  from  the  philosophy  of  his- 
tory or  the  methods  of  social  history.  Cultural  studies  of  nineteenth-  and 
twentieth-century  medievalism  already  face  the  methodological  problem  of 
understanding  the  historical  alterity  of  the  Middle  Ages,  which  scholars  like 
Jauss  (1977)  and  Patterson  (1987)  have  explored  for  medieval  studies.  My 
conclusion  will  suggest  some  specific  ways  that  application  of  cultural  studies 
to  the  gaya  ciencia  engages  current  academic,  political,  or  social  questions,  thus 
fulfilling  the  obligation  to  analyze  cancionero  lyric  "then  and  now,  there  and 
here." 

As  it  happens,  works  from  cultural  studies  do  regularly  appeal  to  "history," 
but  they  use  this  term  to  mean  contemporary  context  rather  than  past  events. 
Cultural  studies  characteristically  gives  close  attention  to  the  particularity, 
complexity,  and  specificity  of  culture.  This  concern  for  context  has  fostered  an 
aggressively  interdisciplinary,  multidisciplinary,  and  even  antidisciplinary  per- 
spective. Its  objects  and  techniques  of  investigation  borrow  freely  from  all 
fields  of  the  humanities,  arts,  and  social  sciences.  This  eclecticism  is  clearly  a 
virtue  for  many  scholars  in  cultural  studies,  who  prefer  to  resist  dogmatic  the- 
orizing in  favor  of  employing  whatever  disciplinary  methodologies  are  neces- 
sary to  produce  knowledge.  At  the  same  time,  it  promotes  careful  critical  anal- 
ysis of  the  social,  political,  or  economic  conditions  involved  in  any  discipline's 
definition  of  its  objects  and  procedures.  The  deliberately  interdisciplinary  scope 
of  cultural  studies  thus  reinforces  awareness  of  the  field's  engagement  with 
contemporary  society.  This  interdisciplinary  concern  for  historical  context 
seems  imperative  to  developing  our  understanding  o£t\\Q  gaya  ciencia.  The  need 
to  consider  the  larger  social,  political,  or  economic  implications  of  the  cancio- 
nero lyric  ought  to  be  patent  from  Juan  Alfonso  de  Baena's  well-known  char- 
acterization of  this  art  in  the  prologue  to  his  great  anthology: 

Es  vna  escryptura  e  conpusycion  muy  sotil  e  byen  graciosa,  e  es  dulce  e 
muy  agradable  a  todos  los  oponientes  e  rrespondientes  d'ella  e  conpone- 
dores  e  oyentes;  la  qual  ^ien^ia  e  avisa^ion  e  dotrina  que  d'ella  depende 
e  es  avida  e  rre^ebida  e  alcan^ada  por  gratia  infusa  del  senor  Dios  que  la 
da  e  la  enbya  e  influye  en  aquel  o  aquellos  que  byen  e  sabya  e  sotyl  e 
derechamente  la  saben  fazer  e  ordenar  e  conponer  e  limar  e  escandir  e 
medir  por  sus  pies  e  pausas,  e  por  sus  consonantes  e  sylabas  e  acentos,  e 
por  artes  sotiles  e  de  muy  diuersas  e  syngulares  nonbrangas,  e  avn  asy- 
mismo  es  arte  de  tan  eleuado  entendimiento  e  de  tan  sotil  engeno  que  la 
non  puede  aprender,  nin  aver,  nin  alcan^ar,  nin  saber  bien  nin  como 
deue,  saluo  todo  omme  que  sea  de  muy  altas  e  sotiles  inuenfiones,  e  de 


MARK  D.  JOHNSTON 237 


muy  eleuada  e  pura  discretion,  e  de  muy  sano  e  derecho  juysio,  e  tal  que 
aya  visto  e  oydo  e  leydo  muchos  e  diuersos  libros  e  escripturas  e  sepa  de 
todos  lenguajes,  e  avn  que  aya  cursado  cortes  de  rreyes  e  con  grandes 
sefiores,  e  que  aya  visto  e  platicado  muchos  fechos  del  mundo,  e,  final- 
mente,  que  sea  noble  fydalgo  e  cortes  e  mesurado  e  gentil  e  gra^ioso  e 
polido  e  donoso  e  que  tenga  miel  e  a^ucar  e  sal  e  ayre  en  su  rrasonar,  e 
otrosy  que  sea  amador,  e  que  siempre  se  pregie  e  se  finja  de  ser  enamo- 
rado;  porque  es  opynion  de  muchos  sabyos,  que  todo  omme  que  sea 
enamorado,  conuiene  a  saber,  que  ame  a  quien  deue  e  como  deue  e 
donde  deue,  afirman  e  disen  qu'el  tal  de  todas  buenas  dotrinas  es  doc- 
tado.  (ed.  Azaceta  1966,  1:14-15) 

Baena's  characterization  of gaya  ciencia  requires  us  to  relate  poetic  composition 
to  a  very  wide  range  of  nonpoetic  skills.  Some  very  useful  historical  scholar- 
ship already  provides  the  ground  for  understanding  this  relationship.  Historians 
since  Huizinga  (1970)  and  Elias  (1983)  have  recognized  that  courtly  literature 
somehow  depends  on  the  social  or  political  conditions  of  court  society.  Hexter 
(1979b)  argued  in  a  well-known  essay  that  fifteenth-century  nobles  already 
appreciated  the  importance  of  education,  especially  literary  training,  as  an  in- 
strument of  social  influence  and  "means  whereby  men  nobly  born  should  win 
a  place  in  the  service  of  the  princely  commonwealth"  (64).  Hexter's  article, 
originally  published  forty  years  ago,  includes  terms  that  anticipate  those  of  cur- 
rent cultural  studies.  For  example,  he  suggests  that  if  we  believe  "knowledge 
in  some  measure  is  power,"  then  we  are  obliged  to  examine  very  carefully  the 
"social  appropriation  and  distribution  of  these  very  valuable  scarce  goods"  (45), 
which  late  medieval  courtiers  produced  and  consumed.  The  issues  identified 
by  Hexter  in  this  way  anticipate  arguments  suggested  more  recently  by  social 
theorists  such  as  Giddens  (1979),  Bourdieu  (1991),  and  Chartier  (1985,  1993). 
Refinements  to  Hexter's  basic  argument  appear  in  studies  by  Bumke  (1991), 
R.  F.  Green  (1980),  Jaeger  (1985),  Oostrom  (1992),  and  other  scholars.  Many 
of  their  arguments  probably  apply  broadly  to  all  the  aristocratic  courts  of  later 
medieval  Europe.  So  Aldo  Scaghone  concludes  his  survey.  Knights  at  Court 
(1991),  with  the  claim  that  progressive  refinement  of  all  courtly  skills  resulted 
from  "knight/courtiers  constantly  operating  under  the  creative  stress  of  a  need 
to  justify  their  social  function  by  serving  the  power  structures  at  the  same  time 
that  they  were  seeking  their  own  personal  ennoblement  by  rising  to  a  privi- 
leged status  of  free,  refined  agents"  (1991,  310). 

To  understand  how  those  functions,  structures,  or  agents  contributed  to  the 
gaya  ciencia  described  by  Baena,  we  clearly  need  much  more  extensive  informa- 
tion regarding  the  social,  poUtical,  and  economic  conditions  of  the  fifteenth- 
century  Castilian  court.  Cultural  studies  has  often  adapted  ethnographic  meth- 
ods for  acquiring  such  information;  any  useful  attempt  to  create  a  cultural 
perspective  on  the  cancionero  lyric  will  undoubtedly  require  us  to  undertake  an 
"ethnography  of  the  gaya  ciencia." 


238 CULTURAL  STUDIES  ON  THE  GAYA  CIENCIA 

Gaya  Ciencia  as  Relationality 

Simply  amassing  more  historical  evidence  about  the  poets  or  audiences  of  can- 
cionero  lyric  does  not  in  itself,  however,  constitute  cultural  studies  of  the 
gaya  ciencia.  The  fundamental  concern  for  context  requires  as  well  a  scrupulous 
attention  to  social  relationality,  that  is,  to  all  the  manifold  dependencies,  intri- 
cacies, hierarchies,  alignments,  divisions,  overlappings,  or  articulations  that 
exist  among  the  culture  of  individuals  or  groups.  Race,  class,  ethnicity,  gender, 
sexuality,  and  age  are  among  the  most  basic  relations,  but  their  organization  in 
a  particular  culture  is  always  complexly  specific.  Exponents  of  cultural  studies 
typically  refuse  any  reduction  of  these  multifarious  relations,  whether  by  deter- 
ministic formulas  of  cultural  materialism  (such  as  the  economic  determinism 
fostered  by  "vulgar  Marxism")  or  by  expressive  summations  of  an  entire  era 
(such  as  the  idealizations  of  Geist  nourished  by  German  Idealism).  All  relations 
are  interactive,  mediating  one  another  as  cause  or  effect  while  retaining  their 
specificity  and  irreducibility.  Hence  cultural  studies  strives  to  demonstrate  or 
at  least  to  question  the  heterogeneous,  diverse,  and  "decentered"  relations  that 
organize  the  apparent  "unities"  in  a  culture. 

Analyzing  the  manifold  social,  political,  or  economic  relations  involved  in 
the  gaya  ciencia  obviously  requires  investigations  that  go  well  beyond  the  limits 
of  conventional  literary  history  or  criticism.  Most  importantly,  this  relational 
analysis  requires  us  to  abandon  an  exclusive  focus  on  the  literary  text  as  center 
of  our  interests  and  to  consider  instead  with  equal  (if  not  greater)  attention  all 
those  nonliterary  practices  mentioned  in  Baena's  characterization  of  the  gaya 
ciencia.  In  short,  we  must  be  willing  to  investigate  poetry  on  a  par  with  other 
social,  political,  or  economic  activity.  Adherence  to  a  strictly  literary  perspec- 
tive has  led  some  scholars  to  question  the  propriety  of  Baena's  attention  to 
courtly  pastimes  (e.g.,  Weiss  1990,  48-50)  or  to  compare  his  prologue  dis- 
paragingly with  descriptive  texts  such  as  the  Cronica  de  Don  Pero  Nino  (Kohut 
1982b,  126—27).  At  best  isolating  objects  of  literary  analysis  in  this  way  allows 
very  limited  conclusions.  At  worst,  it  leads  us  to  regard  the  composition  of  so 
many  canciones,  dezires,  or  coplas  simply  as  an  end  in  itself.  This  perspective 
inevitably  generates  paradox,  as  when  Azaceta  claims  that  chance  must  have 
played  a  major  role  in  the  composition  of  most  cancioneros  because  each  one 
seems  to  be  the  fruit  of  its  own  circumstances  rather  than  a  product  of  identifi- 
able literary  principles  (1966,  l:xxxiv).  A  strictly  literary  conception  of  the 
activities  of  Baena  or  his  contemporaries  ultimately  leads  to  rejection  of  their 
social,  political,  or  economic  function.  Thus,  Moreno  Hernandez  exhaustively 
studies  the  poetry  produced  by  writers  associated  with  Archbishop  Alonso 
Carrillo  but  concludes  that  these  lyrics  were  merely  "an  ephemeral  ideological 
prop"  for  the  prelate's  political  intrigues  (1985,  19).  This  characterization  of 
these  texts  as  unimportant  and  association  of  their  transience  with  political 
ideology  neatly  illustrate  the  complete  subordination  of  nonliterary  to  literary 
relations.  Cultural  studies  of  the  gaya  ciencia  must  reject  this  perspective  to 
understand  how  composing  lyrics  was  a  "signifying  practice"  whose  "meaning" 
was  not  limited  to  literary  values  but  included  the  whole  inventory  of  "sym- 


MARK  D.  JOHNSTON 239 


bolic  capital"  suggested  in  Baena's  inventory  of  courtly  skills  and  virtues. 

Finally,  we  should  recognize  that  all  these  relations  apply  to  Baena's  pro- 
logue itself.  His  comments  on  the  gaya  ciencia  were  not  only  an  objective  de- 
scription but  a  motivated,  contingent  attempt  to  represent  activities  that  were 
likewise  motivated  and  contingent.  Potvin  has  cogently  argued  for  the  need  to 
re-insert  the  cancionero  lyrics  into  their  historical  context  (1989,  9).  The  kind 
of  relational  analysis  advocated  in  cultural  studies  not  only  decenters  literary 
texts  as  objects  of  investigation  but  also  resists  reading  those  texts  (or  any  rep- 
resentations) as  mere  expressions  of  other  social,  political,  or  economic  activity. 
Texts  and  other  representations  are  no  less  specific,  irreducible,  or  factitious 
than  other  cultural  products  or  practices.  Reading  them  chiefly  as  expressions 
of  other  ideas  or  activities  not  only  limits  our  understanding  of  those  ideas  or 
activities  but  may  even  lead  us  to  treat  the  texts  as  expressions  of  our  own 
interests.  For  example,  the  principles  of  organization  that  Azaceta  finds  in 
Baena's  anthology  are  remarkably  coincident  with  those  of  modem  philology: 
chronology,  esthetic  merit,  theme,  content,  genre,  stylistic  "school,"  and  rhe- 
torical intention  (ed.  Azaceta  1966,  l:xxxiv).  Certainly  it  is  optimistic  to  ima- 
gine that  the  authors  of  cancionero  lyrics  were  especially  concerned  to  represent 
their  thoughts  or  circumstances  as  documents  for  study  by  modem  scholars.  A 
utilitarian  attitude  toward  these  texts  as  "evidence"  is  comparable  to  the  atti- 
tudes of  early  twentieth-century  anthropologists  toward  "primitive"  cultures. 
Cultural  studies  can  help  us  to  regard  the  gaya  ciencia  instead  as  a  complex 
practice  involving  diverse  interests,  causes,  and  effects,  which  we  engage  from 
our  own  equally  complex  circumstances.  Our  objects  of  inquiry  thus  never 
come  to  us  fixed,  transcending  time  and  space  thanks  to  some  force  such  as 
"tradition,"  but  become  immanent  in  our  investigations  through  the  ongoing 
production  and  reproduction  of  those  objects. 

Gaya  Ciencia  as  Practice,  Discourse,  and  Form 

The  attention  to  contextual  relations  and  refusal  to  accept  any  representations 
simply  as  expressions  of  that  context  allow  cultural  studies  a  very  wide  domain 
of  investigation:  "culture"  includes  virtually  the  whole  range  of  a  society's 
customs,  arts,  values,  beliefs,  institutions,  and  so  forth,  in  all  their  symbolic  and 
material  manifestations.  The  correspondingly  broad  terms  "practice,"  "dis- 
course," and  "form"  commonly  serve  to  name  these  objects  of  study  in 
cultural  studies.  The  unexamined  epistemological  or  ontological  status  of  these 
objects  might  trouble  theorists  (like  deconstructionists)  more  accustomed  to 
arguments  based  closely  on  speculative  philosophy,  but  the  wide  application  of 
terms  such  as  "practice,"  "discourse,"  and  "form"  aptly  serves  the  interdisci- 
plinary scope  of  cultural  studies.  Moreover,  each  term  involves  some  funda- 
mental assumptions  about  culture  as  a  field  of  inquiry.  First,  the  category  of 
practice  adopts  a  broadly  anthropological  view  of  culture  as  any  activity,  firom 
individual  behaviors,  associations,  and  representations  to  collective  customs, 
institutions,  and  languages.  This  concern  for  praxis  obviates  evaluating  the 
truth  or  adequacy  of  an  activity  in  favor  of  asking  what  it  does  or  how  it 


240 CULTURAL  STUDIES  ON  THE  GAYA  CIENCIA 

functions.  It  helps  resist  reliance  on  texts  or  other  representations  and  instead 
maintains  attention  to  the  active  relations  that  constitute  the  cultural  experi- 
ence of  human  subjects.  Second,  the  characterization  of  some  activities  as 
"signifying  practices"  or  "discourses"  (a  term  especially  promoted  by  the  the- 
ories of  Michel  Foucault)  helps  avoid  dichotomous  divisions  between  word 
and  deed  or  form  and  content  and  favors  description  of  behaviors  as  systems  of 
meaning  without  relying  on  literary  terms  such  as  "style,"  "imagery,"  or  "rhe- 
toric." Third,  the  term  "forms" — applied  to  objects  ranging  from  language, 
texts,  and  media  to  modes  of  experience,  ideologies,  and  myths — discourages 
regarding  these  objects  only  as  signs.  Even  when  they  result  from  signifying 
practices,  it  treats  them  as  levels,  structures,  or  patterns — "formations,"  as  it 
were — that  are  immanent  in  practice  or  discourse.  While  paying  attention  to 
cultural  forms,  one  must  not,  however,  forget  that  they  always  exist  thanks  to 
diverse  causes  and  effects;  forms  do  not  act  on  their  own,  apart  from  their 
conditions  of  existence.  Consequently,  analysis  of  any  cultural  form  always  in- 
volves a  certain  abstraction,  an  operation  that  demands  methodological  self- 
awareness  to  avoid  the  facile  reductions  of  cultural  materialism  or  the  insupera- 
ble structuralist  dichotomies  of  signifier  and  signified. 

Discussion  of  the  gaya  ciencia  in  terms  of  practice,  discourse,  or  form  hardly 
seems  problematic.  After  all,  it  is  obvious  that  composition  of  court  poetry  was 
a  practical  activity  and  a  mode  of  discourse  that  involved  manipulation  of 
conventional  forms.  Scholars  working  from  Marxist  perspectives  have  long 
insisted  on  the  practical  import  of  this  poetic  craft.  For  example,  Julio  Rodri- 
guez Puertolas  suggested  in  1968,  in  his  first  anthology  of  social  poetry 
(1968c),  that  this  lyric  served  as  a  means  of  "intervention"  in  contemporary 
affairs.  Nonetheless,  his  explanation  of  this  engagement  did  not  go  much 
beyond  asserting  a  meaningful  relationship  between  contemporary  conditions 
and  cultural  representations.  He  observes  only  that  political  and  social  events 
notably  influence  the  thought  of  intellectuals  and  writers  in  the  fifteenth  cen- 
tury (1968c,  48).  This  seems  clear  in  specific  situations  such  as  the  death  of  the 
Castilian  heir  Prince  Juan  in  1497,  which  many  court  poets  lamented  in  verse 
(Mazzochi  1988).  Less  obvious  are  the  wider  relations  that  enabled,  fostered, 
or  required  the  "influence"  of  social  and  political  events  on  particular  literary 
acts.  Roger  Boase's  1978  monograph.  The  Troubadour  Revival,  marks  a  major 
advance  in  efforts  to  treat  the  cancionero  lyric  as  a  mode  of  social  and  political 
practice.  Boase's  ultimate  argument  is  that  the  gaya  ciencia  was  an  exercise  in 
archaism,  adopted  as  "a  response  by  the  dominant  minority  to  the  disintegra- 
tion of  medieval  values  and  institutions"  (1978,  151).  The  functional  purpose 
of  this  response  remains  somewhat  unclear,  however:  did  it  actually  serve  to 
resist  disintegration?  to  construct  alternative  values  and  institutions?  to  address 
a  subordinated  majority?  The  correlation  of  Hterary  with  social  or  political 
practices  and  forms  needs  at  the  very  least  to  differentiate  explanations  based 
on  the  "expression"  of  subjects'  "interests"  from  those  based  on  a  "response" 
to  structural  social  tensions  (Geertz  1973). 

Still,  these  hesitations  do  not  alter  the  fundamental  value  of  Boase's  attempt 


MARK  D.  JOHNSTON  241 


to  analyze  the  nonliterary  functions  of  the  cancionero  lyric.  Indeed,  he  empha- 
sizes the  practical  character  of  this  discourse  more  generally  in  observing  that 
"the  composition  of  love  poetry  was  a  sign  of  good  breeding,  a  means  of 
contending  for  favours  and  one  of  the  most  popular  forms  of  entertainment.  It 
was  essentially  a  non-professional  activity  in  which  all  those  who  attended  the 
court  were  encouraged  to  participate"  (1978,  152-53).  Weiss  has  extended 
even  further  this  argument  regarding  the  practical  function  o£t\\Q  gaya  ciencia; 
he  concludes  that  the  aristocracy's  enthusiasm  for  literary  composition  "was 
encouraged  by  a  blend  of  social  and  political  factors:  not  just  literary  fashion, 
but  also  by  the  spread  of  lay  literacy  amongst  a  baronial  class  anxious  to  use 
the  written  word  as  a  means  of  enhancing  social  status  and  gaining  political  in- 
fluence" (1990,  233).  Cultural  studies  is  designed  to  analyze  the  production  of 
that  status  or  influence,  as  well  as  all  the  other  collective  relations  that  might 
be  involved  in  these  lyrics. 

Gaya  Ciencia  as  Production  and  Transformation 

Boase's  analysis  of  the  gaya  ciencia  as  a  revival  of  earlier  literary  discourse  also 
suggests  another  fundamental  concern  of  cultural  studies:  the  conditions  of 
production,  circulation,  transformation,  appropriation,  representation,  recep- 
tion, assimilation,  or  self-production  through  which  culture  exists.  As  it  hap- 
pens, Boase's  explanation  of  these  conditions  for  the  cancionero  lyric  relies 
heavily  on  appeal  to  "tradition"  which  operates  as  a  virtually  autonomous 
force  for  maintaining  that  discourse.  That  is,  his  argument  assumes  that  some 
functions,  value,  or  conception  of  the  original  troubadour  lyric  necessarily 
remained  available  to  later  users.  Scholars  of  cultural  studies  would  Ukely  decry 
this  assumption  as  an  instance  of  the  "productivism"  often  found  in  the  work 
of  cultural  materialists.  That  is,  it  presumes  that  conditions  of  production  de- 
termine subsequent  use  of  a  product.  If  the  sense  of  particular  poetic  forms, 
styles,  or  vocabulary  remains  constant,  this  involves  cultural  production;  it  does 
not  occur  automatically.  As  it  happens,  analysis  of  the  arts  de  frotar  suggests  that 
fourteenth-  and  fifteenth-century  poets  did  not  recognize  the  linguistic  or 
hterary  "traditions"  that  we  identify  today  (see  M.  D.  Johnston  1977,  1981). 
Cultural  studies  on  the  gaya  ciencia  will  always  seek  to  explain  its  production 
(including  apparent  revivals  or  repetitions)  as  an  effect  of  determinate  condi- 
tions in  every  time  and  place  that  the  product  appears. 

Moreover,  this  explanation  would  treat  a  text  like  Baena's  cancionero  not 
only  as  a  literary  "product"  but  as  a  moment  in  the  "production"  of  the  gaya 
ciencia.  This  productive  character  is  probably  easier  to  appreciate  in  the  royal 
clerk's  anthology  than  in  an  individual  poem,  since  this  kind  of  compilation  so 
readily  displays  its  constructed  nature.  Baena  evidently  compiled  his  collection 
over  a  period  of  years,  an  exercise  in  Uterary  "processing"  that  modern  scholars 
might  consider  less  satisfactory  than  a  single,  neatly  dehmited  act  of  composi- 
tion, Baena's  dedication  to  his  volume  suggests  the  intersection  of  cultural 
practices  responsible  for  this  somewhat  diffuse  process.  His  cancionero  presents 


242 CULTURAL  STUDIES  ON  THE  GAYA  CIENCIA 

escriptas  e  puestas  e  asentadas  todas  las  cantigas  muy  dulses  e  graciosa- 
mente  assonadas  de  muchas  e  diuerssas  artes,  e  todas  las  preguntas  de 
muy  sotiles  inuenciones,  fundadas  e  respondidas,  e  todos  los  otros  muy 
gentiles  dezires,  muy  lymados  e  bien  escandidos,  e  todos  los  otros  muy 
agradables  e  fundados  pro^essos  e  requestas  que  en  todos  los  tiempos 
passados  fasta  aqui  fisieron  e  ordenaron  e  composieron  e  metrificaron  el 
muy  esmerado  e  famoso  poeta,  maestro  e  patron  de  la  dicha  arte,  Alfonso 
Aluares  de  Villasandino,  e  todos  los  otros  poetas,  frayles  e  religiosos, 
maestros  en  theologia,  e  cavalleros  e  escuderos,  e  otras  muchas  e  diuerssas 
personas  sotiles,  que  fueron  e  son  muy  grandes  desidores  e  ommes  muy 
discretos  e  bien  entendidos  en  la  dicha  gra^iosa  arte.  De  los  quales  poetas 
e  dezidores  aqui  adelante  por  su  orden  en  este  dicho  libro  seran  decla- 
rados  sus  nonbres  de  todos  ellos,  e  relatadas  sus  obras  de  cada  vno  bien 
por  estenso.  El  qual  dicho  libro,  con  la  gratia  e  ayuda  e  bendi^ion  e  es- 
fuerfo  del  muy  soberano  bien,  que  es  Dios  nuestro  Seiior,  fiso  e  ordeno 
e  conpusso  e  acopilo  el  indino  Johan  Alfonso  de  BAENA,  escriuano  e 
seruidor  del  muy  alto  e  muy  noble  rey  de  Castilla  Don  Johan,  nuestro 
senor,  con  muy  grandes  afanes  e  trabajos  e  con  mucha  diligen^ia  e  afec- 
tion  e  grand  deseo  de  agradar  e  conplaser,  e  alegrar  e  seruir  a  la  su  grand 
Realesa  e  muy  alta  Sefioria.  (ed.  Azaceta  1966,  1:3-4) 

The  compilation  of  so  many  individual  lyrics  associated  with  this  general 
"art"  reminds  us  that  the  gay  a  ciencia  is  already  an  organized  cultural  practice, 
whose  ongoing  production  Baena  selectively  represents  through  an  anthology 
of  its  products.  His  endeavor  also  illustrates  how  cultural  production  typically 
involves  some  transformation  in  the  products  circulated.  At  the  very  least, 
Baena's  great  anthology  requires  a  certain  operation  of  "abstraction"  that  mani- 
pulates time  and  space  by  collating  so  many  poems  composed  in  different 
circumstances.  More  importantly,  he  performs  this  task  as  a  royal  clerk  render- 
ing a  service  to  his  monarch,  a  complex  act  of  production  whose  results  de- 
pend on  various  relations  of  duty,  patronage,  favor,  reward,  and  authority. 
Equally  complex  relations  determine  the  transformations  that  occur  at  every 
level  of  circulation,  from  private  acts  among  individuals  (such  as  the  direct 
exchange  of  poems)  to  public  acts  among  larger  groups  (such  as  the  jochs  Jlorals 
or  publication  of  the  Cancionero  general).  Even  reading  Baena's  anthology  in- 
volves some  degree  of  private  or  public  transformation  in  the  products  that  it 
circulates,  insofar  as  any  reading  submits  them  to  new  uses  as  entertainment, 
models  of  courtly  skill,  and  so  forth. 

This  view  of  culture  as  a  process  of  continuous  transformation  rejects  the 
kind  of  self-sufficient  unity  that  literary  criticism  often  assumes  in  texts,  auth- 
orial intentions,  traditions,  styles,  genres,  or  themes.  Cultural  studies  instead 
fosters  attention  to  all  those  features  of  repetition,  adaptation,  assimilation, 
hybridization,  negotiation,  and  so  forth  that  literary  analysis  may  well  regard 
as  "mis-readings"  or  even  "mis-takes."  Attention  to  these  concrete  transforma- 
tions allows  a  fuller  understanding  of  the  gaya  ciencia  than  do  broad  categories 


MARK  D.  JOHNSTON  243 


like  "humanism,"  "scholasticism,"  "medieval,"  "Renaissance,"  or  "Pre-Ren- 
aissance,"  since  these  categories  allow  little  diversification.  There  is  in  fact 
scant  "explanation"  in  the  claim  that  any  literary  practice  in  this  era  "supone 
un  estudio,  inseparable  de  la  tradicion  retorica  y  filosofico-teologico  que  enlaza 
lo  clasico  pagano  a  lo  judeo-cristiano  a  lo  largo  de  la  Edad  Media"  (Moreno 
Hernandez  1985,  45).  Rather  than  admiring  the  longevity  of  the  cultural  forms 
inherited  firom  antiquity,  cultural  studies  would  seek  to  analyze  the  significance 
and  conditions  of  that  inheritance  for  the  practitioners  of  the  gaya  dencia.  The 
circulation  of  cultural  forms  may  undergo  abrupt  alterations  according  to 
diverse  circumstances  of  class,  gender,  race,  sexuality,  ethnicity,  age,  and  so 
forth.  The  need  to  understand  these  alterations  has  popularized  concepts  like 
Roger  Chartier's  principle  of  "appropriation,"  which  focuses  attention  on  how 
diverse  sectors  of  a  society  use  the  "same"  cultural  products  in  different  ways. 
This  perspective  w^ould  certainly  apply  to  the  relationships  between  gaya  dencia 
and  other  uses  of  vernacular  literacy  in  religion,  commerce,  or  political  affairs. 
Especially  interesting  would  be  consideration  of  the  seemingly  paradoxical 
ways  in  which  candonero  lyrics  use  discourses  of  love  and  spirituality.  The  social 
significance  of  this  usage  is  probably  much  more  complex  than  a  simple 
devotion  to  courtly  love  as  a  kind  of  "secular  religion"  (see  the  arguments  of 
Gerli  1981). 

Gaya  Ciencia  as  Power 

Cultural  practices,  discourses,  or  forms  do  not  appear,  circulate,  and  change 
thanks  to  some  transcendent  "will  to  culture."  Rather,  they  exist  dynamically 
thanks  to  manifold,  particular  relations,  such  as  order,  regulation,  domination, 
or  subordination,  which  we  commonly  regard  as  exercises  of  power.  These 
relations  are  perhaps  most  obvious  when  they  involve  the  unequal  distribution 
of  cultural  products  among  different  groups  or  individuals,  but  cultural  studies 
assumes  that  any  practice,  discourse,  or  form  arises  firom  and  generates  relations 
of  power.  Potvin  has  recently  analyzed  the  strictly  textual  relations  through 
which  poets  accomplish  "une  affirmation  de  son  pouvoir  par  la  prise  en  charge 
de  son  propre  texte  a  travers  le  processus  dorenavant  renverse  de  I'ecriture/ 
lecture"  (1989,  61). 

However,  understanding  the  social  production  and  circulation  of  the  gaya 
detida  requires  a  much  wider-ranging  study  of  the  relations  of  power  that  it 
involves.  Literary  histories  of  the  candonero  lyric  typically  describe  its  place  in 
fifteenth-century  Castile  by  invoking  a  broad  dichotomy  like  "popular"  and 
"learned,"  which  defines  cultural  levels  that  somehow  "interact"  or  "interfere" 
with  one  another  (e.g.,  Deyermond  1981  or  Marcos  1986).  This  dichotomy  is 
probably  not  very  satisfying  to  any  of  us  today,  especially  when  fifteenth- 
century  authors  already  found  it  difficult  to  construct  social  models  based  on 
only  three  estates.  Cultural  studies  excels  in  analyzing  how  societies  organize 
their  practices,  discourses,  and  forms  of  culture.  For  example,  a  large  body  of 
scholarship  applies  Mikhail  Bakhtin's  arguments  regarding  heteroglossia,  the 
dialogic  imagination  or  carnival.  His  model  seems  particularly  applicable  to 


244 CULTURAL  STUDIES  ON  THE  GAYA  CIENCIA 

scurrilous  or  parodic  lyrics  such  as  the  rimas  cazurras  (Cano  Ballesta  1986).  Still, 
the  Russian  theorist's  analyses  rely  on  some  very  reductive  distinctions  between 
popular  and  official  culture  (see  the  discussions  by  Flannigan  1990  and  Gure- 
vich  1988,  176-94).  It  seems  necessary  to  recognize  that  variable  distinctions 
between  the  "popular"  and  the  "learned"  are  themselves  cultural  forms  that 
occur  through  relations  of  power  in  specific  contexts  and  must  undergo  con- 
tinuous reproduction.  Much  work  in  cultural  studies  has  investigated  how 
differences  in  race,  gender,  class,  ethnicity,  or  sexuality  organize  that  produc- 
tion in  particular  contexts.  The  role  of  these  differences  in  the  gay  a  ciencia  is 
obvious  in  several  respects.  First,  a  fundamental  distinction  of  class  obviously 
sustains  the  association  of  the  gaya  ciencia  with  the  court  and  aristocratic 
society.  Baena's  dedication  and  prologue  assume  that  association.  He  specifical- 
ly invokes  the  social  order  of  the  court  when  characterizing  the  audience  for 
his  cancionero: 

Ca  sin  dubda  alguna,  si  la  su  merged  [i.e.,  the  king]  en  este  dicho  libro 
leyere  en  sus  tienpos  deuidos,  con  el  se  agradara  e  deleytara  e  folgara  e 
tomara  muchos  conportes  e  plaseres  e  gasajados.  E  avn  otrosi  con  las  niuy 
agradables  e  gra^iosas  e  muy  singulares  cosas  que  en  el  son  escriptas  e 
contenidas,  la  su  muy  redutable  e  real  persona  auerra  rreposo  e  descansso 
en  los  trabajos  e  afanes  e  enojos;  e  otrosi  desechara  e  oluidara  e  apartara 
e  tirara  de  sy  todas  tristesas  e  pesares  e  pensamientos  e  afligiones  del 
spiritu,  que  muchas  de  uezes  atraen  e  causan  e  acarrean  a  los  prin^ipes  los 
sus  muchos  e  arduos  nego^ios  rreales.  E  assi  mesmo  se  agradara  la  realesa 
e  grand  seiioria  de  la  muy  alta  e  muy  noble  e  muy  esclare^ida  reyna  de 
Castilla  doiia  Maria  nuestra  seiiora,  su  muger,  e  duenas  e  donsellas  de  su 
casa.  E  avn  se  agradara  e  folgara  con  este  dicho  libro  el  muy  illustrado  e 
muy  gra^ioso  e  muy  generoso  prin^ipe  don  Enrrique,  su  fijo,  e  final- 
mente  en  general  se  agradaran  con  este  dicho  libro  todos  los  grandes 
seiiores  de  sus  reynos  e  senorios,  asy  los  perlados,  infantes,  duques, 
condes,  adelantados,  almirantes,  como  los  maestres,  pryores,  mariscales, 
dottores,  caualleros  e  escuderos,  e  todos  los  otros  fidalgos  e  gentiles 
ommes,  sus  donseles  e  cryados  e  ofi^iales  de  la  su  casa  real,  que  lo  ver  e 
oyr  e  leer  e  entender  bien  quisieren.  (ed.  Azaceta  1966,  1:4—5) 

This  passage  offers  an  excellent  opportunity  to  contrast  the  emphases  of 
literary  history  or  criticism  and  of  cultural  studies.  Literary  analysis  of  this  pas- 
sage readily  recognizes  its  use  of  rhetorical  gradatio  and  congeries,  adherence  to 
commonplaces  of  exordial  decorum,  or  allusion  to  conventional  doctrines  of 
literature  as  recreation  for  the  spirit  (well  analyzed  by  Olson  1982).  None- 
theless, the  effect  of  gradatio  only  occurs  through  representation  of  real  or 
imagined  distinctions  in  social,  political,  and  economic  status.  Baena's  represen- 
tation tells  us  little  unless  we  also  investigate  the  advantage,  interests,  or  con- 
trol— in  short,  the  power — involved  in  identifying ^<jyfl  ciencia  with  these  levels 
of  court  society.  Inflections  of  power  by  class  appear  in  many  cancionero  lyrics 
that  include  personal  invective  regarding  social  origins.  These  works  contribute 


MARK  D.  JOHNSTON  245 


to  a  voluble  discourse  of  nobility,  lineage,  and  virtue  among  fifteenth-century 
Castilian  aristocrats.  In  several  cases,  class  distinction  attaches  itself  literally  to 
a  writer:  the  artisan  origins  of  Anton  de  Montoro  earned  him  the  sobriquet  of 
"el  Ropero"  (see  Lope  1990;  Gerii  1994-95);  similarly,  the  humble  back- 
ground of  the  minstrel  Juan  de  Valladolid  evidently  induced  the  derisively 
ironic  identity  of  "Juan  Poeta"  from  his  contemporaries  (analyzed  by  Battesti- 
Pelegrin  1990  and  Rubio  Gonzalez  1983-84).  The  condensation  of  these  dis- 
tinctions into  nicknames  perhaps  shows  how  these  differences  required  con- 
stant reproduction  in  a  context  where  they  might  otherwise  disappear,  thanks 
to  the  opportunities  for  social,  economic,  and  political  mobility  available  at 
court. 

These  nicknames  and  invective  were  only  a  few  of  the  practices  available  to 
social  agents  engaged  in  constant  efforts  to  break,  realign,  reorganize,  and 
advance  their  groups,  interests,  or  status.  Models  for  analyzing  these  efforts 
already  exist  in  recent  literary  scholarship:  perhaps  cancionero  invectives  contrib- 
ute along  with  heraldry  or  marriage  rituals  to  the  "symbolic  production"  of 
aristocratic  alliances  (Bloch  1983,  75-76);  or  perhaps  these  alliances  are  the 
narratological  "Subject"  of  the  invectives,  just  as  family  appears  to  be  in  some 
romances  (Vitz  1989,  103-4).  Cultural  studies  can  extend  these  insights  re- 
garding literary  representation  into  broader  analyses  of  all  the  discourses  and 
forms  of  power  involved  in  invective. 

Struggle  involving  racial  difference  is  another  area  where  Castile  seems  to 
excel — if  that  is  the  right  word — compared  to  other  societies  of  later  medieval 
Europe,  thanks  to  the  dual  circumstances  of  the  ongoing  Reconquest  and 
anti-Semitism.  Invective  involving  race  occurs  throughout  the  cancioneros,  espe- 
cially in  verses  denouncing  the  perversion  and  perversity  of  Jews  (Rose  1983). 
A  relationship  between  literary  culture  and  race  most  notably  appears  in  lyrics 
that  identify  racial  origins  with  inept  poetic  talent.  However,  these  identifica- 
tions do  not  merely  show  that  converses  or  moriscos  were  considered  poor  poets 
but  also  implies  some  social,  political,  or  economic  disadvantage  for  them. 
That  is,  the  act  of  denouncing  others  as  conversos  or  moriscos  does  not  by  itself 
damn  them:  rather  it  makes  them  and  their  writing  subject  to  evaluation 
according  to  the  relations  of  power  organized  by  those  racial  distinctions.  An 
obvious  but  important  aspect  of  this  discourse  is  the  writers'  own  acceptance 
of  those  relations  and  distinctions:  very  few  of  them  write  in  defense  of  being 
a  converse  or  morisco.  This  agreement  enables  their  mutual  invective,  which  thus 
functions  both  as  a  means  of  reinforcing  their  group  identity  and  of  disputing 
their  relative  status  within  that  group.  Studying  the  racial  insults  in  cancionero 
literature  could  contribute  substantially  to  cultural  studies  on  anti-Semitism  in 
fifteenth-century  Castile,  especially  because  these  texts  would  diversify  the 
narrow  focus  on  theological  literature  usually  found  in  historical  studies  of  the 
subject  (e.g.,  Cohen  1982).  At  the  very  least,  investigating  these  issues  regard- 
ing the  gaya  ciencia  could  help  advance  our  understanding  of  the  converse  ques- 
tion beyond  the  point  where  Americo  Castro  left  it. 

Finally,  distinctions  in  gender  must  have  played  a  fundamental  role  in  the 


246 CULTURAL  STUDIES  ON  THE  GAYA  CIENCIA 

relations  of  power  that  define  production  of  the  gaya  ciencia,  to  judge  from  the 
very  Umited  number  of  women  who  contributed  to  the  cancioneros  (about  half 
a  dozen  in  Perez  Priego's  anthology,  1989).  The  virtual  absence  of  courtly 
women  poets  desperately  needs  further  investigation  and  explanation,  as 
Whetnall  argues  (1992).  We  probably  will  not  learn  much  about  the  organiza- 
tion and  performance  of  gender  in  Castilian  court  culture  by  scrutinizing  the 
few  extant  texts  of  women  writers  for  more  bio-bibliographical  data.  Florencia 
Pinar  has  told  us  all  she  is  going  to  tell  (Fulks  1989;  Snow  1984).  On  the  other 
hand,  a  wide  range  of  very  suggestive  theories  concerning  gender  in  courtly 
love  and  culture  offer  some  new  perspectives  on  this  limited  material.  Argu- 
ments by  Bloch  (1991),  Diamond  (1989),  or  Finke  (1992)  could  readily  apply 
to  cultural  studies  of  cancionero  verse.  Finke  suggests,  for  example,  that  the 
feminine  roles  defined  in  the  literature  of  courtly  love  effectively  excluded  the 
intervention  of  female  poets  because  courtly  love  constituted  an  "euphemeri- 
zation"  of  the  economic  power  that  only  men  contested  (1992,  42). 

At  the  same  time,  cultural  studies  offers  an  opportunity  to  advance  investi- 
gation of  the  practices  and  discourses  called  "courtly  love"  beyond  their 
literary  forms.  For  example,  Bratosevich  (1984)  explains  well  how  Santillana's 
serranilla  to  the  Mo^uela  de  Bores  organizes  fictions  of  social  difference  but  still 
concludes  that  the  Marques's  poem  ultimately  closes  upon  itself  as  a  self-refer- 
ential artifact,  insofar  as  its  entire  perspective  is  courtly.  However,  as  soon  as 
we  ask  whether  this  closure  applies  to  the  fictions  of  difference  in  gender,  we 
recognize  an  opening  for  analyzing  both  the  ideology  of  courtly  love  in  the 
poem  and  the  relations  of  power  that  in  fact  enable  Santillana's  representation. 
Thus,  it  becomes  possible  to  ask  how  the  sexual  conflict  represented  in  the 
poem  was  already  a  social  relationship,  which  the  text  reproduces  and  trans- 
forms in  its  representation.  What  circumstances  made  it  possible  for  a  noble 
like  the  Marques  to  write  such  a  characterization  of  an  encounter  with  a 
peasant  girl?  The  question  seems  almost  naive.  Yet,  answering  it  involves 
much  more  than  simply  defining  the  structures  of  representation  in  one  lyric; 
it  leads  us  to  consider  the  relations  of  power  that  were  conditions  of  this  rep- 
resentation as  well. 

Ultimately,  analyzing  how  class,  race,  or  gender  organize  relations  of  power 
in  the  gaya  ciencia  can  help  us  to  escape  a  reductive  definition  of  its  practitio- 
ners as  autonomous  "authors."  Even  in  cases  where  we  possess  substantial  bio- 
graphical information  about  an  individual's  other  endeavors — or  perhaps  espe- 
cially in  those  cases — literary  history  and  criticism  typically  treat  any  individual 
who  writes  as  an  "author"  and  then,  if  possible  or  necessary,  adds  qualifying 
categories  Uke  letrado,  converso,  petty  noble,  aristocratic,  plebeian,  and  so  forth. 
Even  Potvin's  excellent  attempt  to  study  the  exercise  of  power  in  the  cancio- 
neros maintains  this  essentialized  ideal  of  the  "poet"  (1989,  29).  Cultural  studies 
can  help  us  avoid  this  reduction,  which  tends  to  obscure  the  particular  condi- 
tions involved  in  any  exercise  of  the  gaya  ciencia,  especially  in  the  production 
of  "occasional"  poetry.  This  reduction  not  only  effaces  the  differences  between 
kinds  of  literary  actors,  it  assumes  the  fact  of  their  agency,  as  though  they  were 


MARK  D.  JOHNSTON  247 


completely  self-motivating  subjects.  Lingering  Romantic  notions  of  the  poet 
as  individual  creative  genius  perhaps  encourage  this  view.  In  any  case,  its 
difficulties  become  obvious  when  we  consider  categories  of  authors  that  did 
not  exist  at  all — or  scarcely  existed,  such  as  "women  writers,"  "peasant  poets," 
or  morisco  troubadours.  These  nearly  oxymoronic  categories  force  us  to  consid- 
er what  social,  political,  or  economic  relations  were  powerful  enough  to 
exclude  them.  At  the  same  time,  we  must  also  ask  what  relations  were  pow^er- 
ful  enough  to  sustain  those  practitioners  of  the  ^aya  ciencia  who  did  exercise  its 
discourse. 

Gaya  Ciencia  as  Ideology 

The  discourse,  practices,  or  forms  that  enable  individuals  to  make  sense  of 
experience,  explain  their  material  conditions,  or  "give  meaning  to  life"  typical- 
ly receive  the  label  "ideology"  in  cultural  studies.  Theories  of  ideology  are  as 
diverse  as  the  interests  of  the  field  and  often  emphasize  different  functions  or 
relations.  Some  focus  on  the  complex  ways  that  ideologies  relate  social  agents 
to  their  conditions  of  existence.  In  working  with  Hterary  materials  from  the 
gaya  ciencia,  we  might  find  useful  the  definition  offered  by  a  literary  scholar 
such  as  Easthope,  who  characterizes  ideology  as  "the  degree  to  which  a  text 
carries  out  a  particular  ideological  maneuvre,  namely,  the  transformation  of  a 
sense  of  social  being  into  a  version  of  personal  consciousness"  and  thus  con- 
centrate our  analysis  on  this  "strategy  for  reworking  social  and  'objective' 
modes  as  personal  and  subjective"  (1991,  132).  Baena's  anthology  performs  an 
ideological  maneuvre  of  this  sort  in  its  presentation  of  Alfonso  Alvarez  de 
Villasandino.  The  rubrics  that  introduce  the  selection  of  Villasandino's  writings 
identify  him  and  his  work  as  the  epitome  of  the  gaya  ciencia: 

Aqui  se  comien^an  las  cantigas  muy  escandidas  e  grafiosamente  asonadas, 
las  preguntas  e  rrespuestas  sotiles  e  bien  ordenadas,  e  los  desires  muy 
limados  e  bien  fechos,  e  de  infinitas  inuen^iones  que  fiso  e  ordeno  en  su 
tienpo  el  muy  sabio  e  discreto  varon,  e  muy  syngular  conponedor  en  esta 
muy  graf  iosa  arte  de  la  poetria  e  gaya  ciencia,  Alfonso  Aluares  de  Villa- 
sandino, el  qual,  por  gratia  infusa  que  Dios  en  el  puso,  fue  esmalte  e  lus 
e  espejo  e  corona  e  monarca  de  todos  los  poetas  e  trobadores  que  fasta 
oy  fueron  en  toda  Espaiia.  (ed.  Azaceta  1966,  1:171) 

It  is  interesting  to  notice  that  this  maneuvre  consists  in  equating  Villasandino 
and  his  work  with  the  perfection  of  the  gaya  ciencia.  The  other  poems  that 
Baena  compiles  presumably  offer  less  accomplished  examples  of  this  art.  This 
implicit  hierarchy  of  achievement  is  expHcit  in  the  courtly  poetic  contests, 
such  as  the  jochs  florals,  which  Enrique  de  Villena  describes  in  his  Arte  de  trobar 
(ed.  Sanchez  Canton  1919).  This  zeal  to  define  preeminence  in  the  gaya  ciencia 
and  to  celebrate  perfection  with  ceremonial  awards  suggests  that  both  this 
literary  activity  and  courtly  protocol  help  sustain  a  common  ideology.  Hence, 
we  might  ask,  for  example,  whether  homologous  relations  governed  the  ex- 
change of  verse  invectives  and  the  letras  de  batalla  that  arranged  armed  duels. 


248 CULTURAL  STUDIES  ON  THE  GAYA  CIENCIA 

These  relations  remain  largely  unexplored,  but  we  might  assume  that  the  com- 
position of  courtly  lyric  involved  competition  for  a  status  above  and  beyond 
the  benefits  gained  from  the  exercise  of  literacy  alone. 

From  a  strictly  literary  perspective,  Baena's  celebration  of  Villasandino  seems 
an  overt  exercise  in  "canon  formation."  Considered  as  an  ideological  ma- 
neuvre,  this  celebration  also  uses  the  individual  figure  of  Villasandino  to  "per- 
sonify" all  the  general  differences  in  class,  gender,  and  race  involved  in  defin- 
ing a  courtly  poet.  Through  this  personification,  Baena's  anthology  and  many 
subsequent  Castilian  cancioneros  are  able  to  represent  the  gaya  ciencia  as  a  per- 
sonal practice  undertaken  by  individual  subjects  endowed  with  particular 
talents  and  status.  Thus  Villasandino's  preeminence  is  not  due  to  his  invention 
of  the  gaya  ciencia  or  some  other  aetiological  fiction  that  we  might  regard  as  a 
function  of  literary  "tradition."  Rather,  this  "monarch"  of  poets  serves  chiefly 
as  an  ideological  hat  rack  for  displaying  the  "crown"  that  all  his  subjects  covet. 
Later  pretenders  include  Imperial,  Mena,  Santillana,  or  Perez  de  Guzman,  who 
seize  the  throne  of  literary  preeminence  thanks  to  their  own  efforts  and  to  the 
industry  of  interested  supporters  like  Pero  Diaz  de  Toledo  (Weiss  1990,  129- 
30).  These  poets  and  their  admirers  successfully  intervene  in  the  production  of 
the  gaya  ciencia  through  glosses,  cancioneros,  commentaries,  and  other  resources 
of  literary  re-production.  The  celebration  of  Villasandino  by  Baena  or  of  San- 
tillana by  the  dutiful  letrado  Diaz  de  Toledo  perhaps  illustrates  an  argument 
from  Pierre  Bourdieu:  professionals  who  administer  delegated  power — like 
clerics  or  intellectuals — tend  to  idealize  the  practices  that  they  themselves  exer- 
cise, thus  setting  these  practices  into  social  or  political  positions  above  their 
own  (1991,  196).  The  circulation  of  these  idealizations  provide  experiential 
depth  in  time  and  space  for  their  group  identity.  Finally,  the  elevation  of  these 
vernacular  auctoritates  drawn  from  the  nobility  coincides  with  the  demise  of  the 
juglares  from  lower  social  levels.  We  recognize  broadly  that  by  the  early  fif- 
teenth century  the  letrados  and  other  literate  courtiers  were  dispossessing  the 
juglares  of  the  moral,  cultural,  and  economic  distinctions  that  previously  legi- 
timated them  as  poetic  artisans  in  courtly  society.  The  career  of  Juan  de  Valla- 
dolid  offers  a  late,  but  virtual  paradigm  of  the  relations  and  conditions  involved 
in  this  struggle  between  the  juglares  and  the  new  practitioners  oi gaya  ciencia. 

In  short,  Baena's  celebration  of  Villasandino  should  inspire  us  to  consider 
more  carefully  and  broadly  how  the  cancioneros  contributed  to  the  circulation 
of  courtly  ideology.  The  great  anthologies  produced  relations  of  cultural  power 
that  enabled  some  social  agents  to  advance  while  compelling  others  to  retreat. 
They  especially  achieved  this  by  promoting  individual  practice  o{  the  gaya  cien- 
cia and  recognition  of  this  discourse  as  a  worthwhile  courtly  achievement. 
These  two  aspects  are  not  identical:  indeed,  recognizing  the  ideological  con- 
struction of  these  lyrics  requires  us  to  distinguish  the  value  of  each  compo- 
sitional product  from  the  value  recognized  for  their  production  in  general. 
These  two  aspects  mutually  reinforce  one  another:  writing  lyrics  manifests 
courtliness,  and  courtliness  is  a  prerequisite  of  lyric  virtuosity.  This  conjuncture 
would  seem  circular  were  it  not  for  the  diversely  constructed  relations  of 


MARK  P.  JOHNSTON 249 


power  that  each  element  involves.  The  ideological  strength  of  this  identifica- 
tion evidently  displays  the  "dual  structuration"  identified  by  Anthony  Giddens 
(1979,  69)  as  a  fiandamental  principle  of  social  systems:  practicing  the  gaya 
ciencia  reproduces  (indeed,  fortifies)  the  very  relations  that  sustain  the  practice. 

Gaya  Ciencia  as  Subjectivation 

Finally,  much  w^ork  in  cultural  studies  has  explored  the  complex  and  funda- 
mental question  of  "subjectivation,"  that  is,  the  conditions  and  relations  in 
which  individual  subjects  attain  their  practical  identities.  Many  analyses  espe- 
cially stress  how  relations  of  power  and  configurations  of  ideology  affect  indi- 
vidual experience,  rather  than  discuss  power  and  ideology  as  collective  "struc- 
tures of  domination"  or  "value  systems."  Studies  based  on  the  theories  of 
Louis  Althusser  (1971)  particularly  emphasize  how  the  production  of  ideology 
in  consciousness  constitutes  "subjects."  This  subjectivity  may  be  as  contradic- 
tory, divided,  or  conflicted  as  the  practices,  discourses,  or  forms  involved  in 
that  ideology.  Even  analyses  that  do  not  follow  Althusser  still  reject  traditional 
conceptions  of  an  unchanging  "human  nature"  or  of  a  radically  autonomous 
individual  subject  in  favor  of  arguments  that  treat  "subject  positions"  as  both 
consequences  of  self-production  and  effects  of  social  production.  Hence,  cul- 
tural studies  is  broadly  concerned  with  the  subjective  function  of  all  practices, 
discourses,  or  forms  and  their  interrelations.  Literary  texts  rarely  enjoy  a  central 
or  self-contained  place  in  these  relations  but  more  often  contribute  to  the 
circulation  of  culture,  including  forms  of  subjectivity,  that  occurs  in  all  social 
production. 

Cultural  studies  on  cancionero  literature  would  therefore  require  investigating 
a  much  wider  range  of  subjectivating  forms  in  language,  signs,  ideologies, 
discourses,  myths,  and  so  forth.  Many  forms  of  this  kind  circulated  in  the  his- 
torical context  of  the  gaya  ciencia,  where  they  constantly  recombined  and 
modified  one  another.  Surely  one  of  the  most  difficult  fonns  to  understand  is 
the  broad  circumstance  that  subjects  themselves  regard  as  their  "experience," 
since  this  typically  involves  a  myriad  of  coincident  relations  functioning  at 
many  different  levels.  Somewhat  easier  to  recognize  are  the  practices,  discours- 
es, or  forms  that  allow  subjects  to  position  themselves  in  specific  relations  of 
power.  It  is  not  difficult  to  see  that  many  cancionero  lyrics  perform  the  kind  of 
"self- fashioning"  that  Greenblatt  (1980)  studied  for  sixteenth-century  England. 
Weiss  examined  how  cancionero  love  lyric  manifests  the  "self-conscious  use  of 
poetry  to  create  and  ceremoniously  act  out  an  identity"  (1991a,  254).  Green- 
blatt's  "New  Historicist"  arguments  emphasize  the  fiindamentally  oppositional 
character  of  this  discourse,  beginning  with  the  basic  distinction  of  self  from 
other.  Cultural  studies  offers  even  broader  perspectives  for  analyzing  the 
diverse  and  complex  relations  that  inform  this  positioning.  Baena's  anthology 
includes  many  diverse  examples:  Claudine  Potvin  has  calculated  that  roughly 
one  third  of  all  the  pieces  in  his  cancionero  involve  one  poet  writing  against 
another  (1989,  53).  The  correlation  of  literary  distinction  with  other  econom- 
ic, social,  or  political  distinctions  presumably  creates  status,  authority,  or  pres- 


250 CULTURAL  STUDIES  ON  THE  GAYA  CIENCIA 

tige — in  other  words,  positions  a  subject  to  advantage — but  these  correlations 
are  scarcely  easy  for  us  to  recognize  five  hundred  years  later.  We  readily  imag- 
ine that  differences  in  race,  gender,  or  class  will  involve  major  disparities  in  the 
relative  power  of  any  subject's  position,  as  noted  above.  The  contribution  of 
other  distinctions  to  positioning  a  cultural  subject  remains  less  obvious.  For 
example,  the  various  claims  regarding  certain  poets'  divinely  endowed  poetic 
skill,  gracia,  and  schooling  continue  to  prompt  scholarly  debate  (see  Fraker 
1966a,  63-90;  Lange  1971,  94-103;  Weiss  1990,  25-40).  The  interrelations  of 
these  very  particular  forms  all  require  much  broader  investigation  for  us  to 
understand  the  "subject  of  poetry"  produced  by  the^^jy^j  ciencia. 

The  cancioneros  certainly  offer  much  useful  material  for  pursuing  such 
inquiries,  especially  in  their  occasional  lyrics.  Each  of  these  texts  gives  a 
particular  construction  of  its  historical  context,  along  with  its  contingent  rela- 
tions of  power,  configurations  of  ideology,  and  subject  positions.  In  effect, 
every  occasional  poem  provides  us  with  a  point  of  departure  for  exploring  the 
coincidences  of  its  construction  with  other  relations,  configurations,  or  posi- 
tions. As  an  example,  we  might  consider  three  related  poems  by  ViUasandino 
and  Francisco  de  Baena.  Their  rubrics  represent  their  occasional  context  thus: 

[No.  104]  Este  dezir  a  manera  de  disfama^ion  fyzo  e  ordeno  el  dicho 
Alfonso  Aluares  de  ViUasandino  contra  vna  dueiia  deste  reyno  por 
manera  de  la  afear  e  deshonrrar  por  rruego  de  vn  cauallero  que  gelo  rogo 
muy  afyncadamente,  por  quanto  la  dicha  dueiia  non  quisso  a^eptar  sus 
amores  del  dicho  cauallero.  (ed.  Azaceta  1966,  1:210) 

[No.  105]  Este  dezir  de  rrespuesta  fizo  e  ordeno  por  la  dicha  duena 
Francisco  de  Baena,  escriuano  del  adelantado  Diego  de  Ryuera,  al  dicho 
Alfonso  Aluares  de  ViUasandino  a  la  sobredicha  rrequesta  de  deshonores 
que  fizo  a  la  dicha  duefia,  la  qual  respuesta  va  por  los  consonantes  del 
dicho  Alfonso  Aluarez.  (ed.  Azaceta  1966,  1:213) 

[No.  106]  Este  de  rreplica^ion  fizo  e  ordeno  el  dicho  Alfonso  Aluarez  de 
ViUasandino  contra  el  dicho  Francisco  de  Baena  a  la  su  respusta  que  le 
dio  al  su  dezir  primero  qu'el  fyzo  contra  la  dicha  dueiia;  la  qual  repli- 
cation va  muy  bien  fecha  e  muy  bien  ordenada  e  por  los  mismos  conso- 
nantes que  primero  comen^o  en  su  dezir.  (ed.  Azaceta  1966,  1:216) 

This  exchange  of  poems  illustrates  well  how  exercise  of  the  gaya  ciencia  in- 
volves positioning  a  subject  according  to  multiple  levels  and  types  of  relations. 
First,  the  text  presents  the  first  two  lyrics  as  courtly  services  rendered  by 
ViUasandino  and  Francisco  de  Baena  on  behalf  of  others.  Such  service  was  evi- 
dently a  common  practice,  but  the  relationship  involved  remains  unclear. 
Should  we  regard  the  unnamed  lady  and  gentleman  as  patrons  of  ViUasandino 
and  Francisco  de  Baena?  Did  the  poets  gain  any  remuneration  beyond  an 
opportunity  to  display  their  courtly  skills?  What  ideology  explained  this  prac- 
tice? ViUasandino 's  reply  especially  leads  us  to  consider  the  value  of  his  perfor- 
mance as  a  servant.   Francisco  de  Baena 's  response  on  behalf  of  the  lady 


MARK  D.  JOHNSTON  251 


includes  several  lines  evidently  directed  to  Villasandino  himself:  a  reference  in 
line  16  to  rustic  dalliances  in  lUescas  (Villasandino's  home  town)  and  various 
allusions  to  poor  speaking.  Consequently,  Villasandino  replies  directly  to 
Francisco  de  Baena,  denouncing  the  latter's  versifying  skills.  In  this  way,  the 
surrogates  in  this  exchange  (Villasandino  and  Baena)  position  themselves  as 
literary  antagonists,  thereby  mimicking  the  sexually  antagonistic  relationship 
between  the  principals  whom  they  serve  (the  spumed  gentleman  and  offended 
lady).  This  positioning  involves  not  only  a  homologous  relationship  but  similar 
terminology:  Baena  and  Villasandino  direct  toward  one  another  the  same  kind 
of  scurrilous  insults  that  they  craft  for  their  patrons.  Thus,  this  exchange  recalls 
Pierre  Bourdieu's  arguments  regarding  the  "political  mimesis"  practiced  by 
subordinates,  in  which  "by  pursuing  the  satisfaction  of  the  specific  interests 
imposed  on  them  by  competition  within  the  field,  [they]  satisfy  in  addition  the 
interests  of  those  who  delegate  them"  (1991,  181).  This  competition  typically 
involves  symbolic  strategies  that  range  from  outright  insult  to  the  award  of 
official  names  or  titles  (ed.  Azaceta  1966,  1:  238—42).  Through  these  strategies, 
competitors  in  a  field  distinguish  themselves  legitimately  and  work  to  restrict 
the  number  and  scope  of  their  competition  at  any  moment.  The  exchange 
between  Villasandino  and  Baena  evidently  involves  this  sort  of  strategy  for 
positioning  themselves  as  literary  servants.  At  the  same  time,  their  poems  pre- 
sumably provide  strategies  for  the  gentleman  and  lady  whom  they  defend  to 
satisfy  their  interests  as  well,  although  understanding  the  relations  involved  in 
their  duel  by  poetic  proxy  certainly  requires  investigating  the  specific  condi- 
tions of  many  other  courtly  practices  (such  as  the  conduct  of  rivalries)  that 
remain  little  known. 

However,  we  can  broadly  appreciate  the  contribution  of  ideology  to  these 
strategies  in  the  ways  that  these  poets  or  rivals  attempt  to  represent  their  indi- 
vidual opponents  according  to  general  social  types  ("easy  woman,"  "bad  poet," 
"rustic  squire,"  "uncouth  courtier"  and  so  forth).  The  "positioning"  accom- 
plished through  this  strategy  is  one  of  the  most  obvious  features  in  cancionero 
polemical  lyrics.  Careful  study  of  this  "positioning"  can  useflilly  connect  tex- 
tual forms  (such  as  genre,  style,  or  wordplay)  with  the  intersections  in  their 
authors'  and  readers'  subjectivities  and  identify  their  function  as  devices  for  cre- 
ating relations  of  subordination,  domination,  respect,  submission,  and  so  forth. 
This  function  implies  a  much  larger  field  of  practice  in  which  this  kind  of 
"personalizing"  invective  operated  to  represent  class  conflicts  or  sexual  aggres- 
sion as  well-known  types  or  norms  of  individual  behavior.  These  types  or 
norms  called  into  play  by  the  text  would  be  the  object  of  "cultural  studies"  on 
courtly  love  or  politics  in  the  gaya  ciencia.  In  short,  texts  like  these  offer  one 
kind  of  evidence  for  studying  the  formation  of  collective  and  individual  iden- 
tities, by  abstracting  the  social  forms  through  which  individuals  sustain  them- 
selves subjectively.  Careful  analysis  of  this  "in-formation"  helps  us  to  recognize 
the  contending  relations  involved  in  their  distinctive  subject  positions. 

Ultimately,  however,  the  difficulty  in  understanding  the  burlesque  allusions, 
sexual  euphemisms,  and  indecent  slang  in  these  three  poems  also  reminds  us 


252 CULTURAL  STUDIES  ON  THE  GAYA  CIENCIA 

that  their  texts  do  not  allow  us  direct  access  to  a  unitary,  transcendent  level  of 
meaning,  which  we  can  recognize  just  as  easily  in  other  texts  or  objects. 
Rather,  meaning  always  occurs  through  diverse  signifying  practices,  which  we 
must  labor  to  understand  as  well.  Reducing  those  practices  to  the  general 
Bakhtinian  function  of  "carnival"  and  then  differentiating  them  by  types  of 
insult  (as  proposed  by  Potvin  1989,  47-64)  does  not  really  acknowledge  that 
diversity.  This  kind  of  reduction  especially  tends  to  obscure  how  subjects  posi- 
tion themselves  through  the  reproduction  of  their  forms:  each  poem  may  offer 
a  further  transformation  of  the  stylistic  devices,  allusions,  and  even  discursive 
positions  involved  in  their  polemics. 

Conclusion 

The  issues  reviewed  in  this  essay  at  best  name  only  some  basic  points  of  de- 
parture for  exploring  much  broader  and  more  complex  problems  of  fifteenth- 
century  Castilian  society.  The  difficulty  of  investigating  these  historical  prob- 
lems is,  as  noted  already,  a  common  objection  to  pursuing  cultural  studies 
about  the  more  distant  past.  This  difficulty  prevents,  some  scholars  would 
argue,  fulfilling  the  engagement  with  contemporary  issues  that  cultural  studies 
ought  to  include.  However,  I  think  that  it  is  fairly  easy  to  see  how  the  investi- 
gation ofgaya  ciencia  proposed  here  involves  us  in  two  related  and  highly  con- 
tested contemporary  problems:  the  first  is  the  struggle  over  definitions  of 
culture  and  literature  in  our  academic  institutions;  the  second  is  the  reorgani- 
zation of  national  culture  in  the  Spanish  state  since  Franco.  Engagement  in 
these  two  areas  "here  and  now"  almost  inevitably  results,  I  would  argue  (or 
hope),  from  undertaking  cultural  studies  on  the  gay  a  ciencia  "there  and  then." 
First,  cultural  studies  as  an  academic  discipline  is  already  deeply  engaged  in 
current  debates  over  multiculturalism,  the  value  of  mass  or  "popular"  culture, 
and  the  preeminence  of  the  literary  canon  (or  "high"  culture  generally)  in  the 
United  States.  This  engagement  is  likely  to  affect  anyone  attempting  serious 
work  in  cultural  studies,  even  on  medieval  Castilian  court  lyric.  For  academic 
scholars,  the  gaya  ciencia  epitomizes  all  the  difficulties  now  recognized  in 
teaching  and  studying  a  body  of  "literature"  understood  normatively  as  "great 
books."  Simply  put,  how  does  one  explain  teaching  or  studying  the  Cancionero 
de  Baena  in  the  company  of  classics  such  as  the  Poema  de  Mio  Cid,  Don  Quixote, 
or  La  casa  de  Bemarda  Alba?  Even  the  simplest  explanation  based  on  "universal 
human  values,"  "importance  for  development  of  a  tradition,"  or  "representa- 
tion of  its  era"  must  confront  precisely  the  questions  that  cultural  studies  put 
in  the  foreground,  such  as  the  social  distribution  of  "low"  or  "high"  culture 
and  the  production  of  cultural  ideology  necessary  to  produce  categories  like 
"literature,"  "tradition,"  or  "representation."  Of  course  these  questions  extend 
to  the  works  of  Per  Abbat,  Miguel  de  Cervantes,  and  Federico  Garcia  Lorca 
as  well.  Exactly  how  do  we  explain  the  immanence  of  human  values,  tradition, 
or  historical  information  in  any  texts  circulated  among  different  audiences  over 
many  centuries?  Perhaps  we  can  safely  ignore  these  questions  in  teaching 
literature  to  our  students;  after  all,  they  must  accept  our  syllabi  and  curricula 


MARK  D.  JOHNSTON  253 


almost  wholly  "structured  in  dominance,"  to  use  the  famous  phrase  of  British 
cultural  studies  pioneer  Stuart  Hall.  However,  addressing  these  questions 
becomes  more  urgent  w^hen  w^e  must  offer  our  scholarly  work  to  potential 
publishers  or  to  institutional  promotion  and  tenure  committees.  Medieval  His- 
panists  tempted  to  pursue  cultural  studies  on  the  cancionero  lyric  must  be 
prepared  to  defend  their  work  to  colleagues  who  insist  on  defining  their  dis- 
ciplinary enterprise  as  the  study  of  literature.  Even  academic  scholars  whose 
teaching  duties  include  courses  on  "culture  or  civilization"  may  find  that  this 
traditional  pedagogical  category  does  not  readily  accommodate  cultural  studies. 

Second,  cultural  studies  on  the  gaya  ciencia  certainly  demands  as  well  some 
critical  assessment  of  the  assumption  that  Castilian  remains  the  national  lan- 
guage and  literature  of  Spain  since  the  death  of  Franco.  Most  North  American 
foreign  language  pedagogy  has  failed  almost  completely  to  consider  the  impli- 
cations of  the  reorganization  of  the  Spanish  state  into  autonomias.  As  it  hap- 
pens, the  Cancionero  de  Baena  is  not  a  monolingual  text.  When  we  spare  our 
students  the  labor  of  reading  its  Galician  lyrics,  how  do  we  justify  this  arbitrary 
construction  of  "literature"  to  colleagues  from  Santiago  de  Compostela?  At  the 
very  least,  Baena's  preference  for  Galician  over  Catalan  precendents  o( the  gaya 
ciencia  should  compel  us  to  analyze  our  own  construction  of  "Spanish  literary 
tradition"  for  the  Iberian  Peninsula.  More  broadly,  the  perspectives  of  cultural 
studies  can  help  maintain  awareness  of  how  our  professional  interests  depend 
upon,  resist,  or  benefit  firom  the  contemporary  struggle  to  reorganize  cultural 
power  in  the  Spanish  state.  Ultimately,  our  study  of  the  cancioneros  as  cultural 
products  should  draw  us  to  examine  our  own  ideological  construction  of  "na- 
tional languages,"  if  not  the  categories  of  "nation"  and  "language"  themselves. 

The  gaya  ciencia  is  certainly  not  the  only  historical  problem  that  lends  itself 
to  analysis  through  cultural  studies.  Its  explicit  definition  according  to  class 
differences,  evident  function  as  an  exercise  of  social  power,  and  apparent 
claims  to  literary  value  do  make  it  an  especially  tempting  object  for  study  for 
investigations  of  this  kind.  Moreover,  Alan  Deyermond  has  suggested  that  the 
extant  corpus  of  cancionero  verse  may  well  exceed  the  combined  corpus  of 
similar  English,  French,  and  German  lyric  (1980,  96).  If  this  is  so,  then  this 
situation  alone  should  inspire  our  curiosity  about  the  circumstances  of  such 
copious  production,  circulation,  and  reproduction.  The  interdisciplinary  scope 
of  cultural  studies  ensures  that  any  conclusions  about  the  cancioneros  will  proba- 
bly have  considerable  value  for  scholarship  beyond  the  field  of  later  medieval 
Castilian  lyric.  Indeed,  the  match  of  cultural  studies  with  the  gaya  ciencia  may 
offer  Hispanists  a  felicitous  opportunity,  as  the  poets  might  have  said,  to  guide 
the  wheel  of  scholarly  fortune  in  medieval  studies. 


Chicago,  Illinois 


Bibliography 


Aguirre,  J.  M.,  ed.  1971.  Hernando  del  Castillo.  Cancionero  general.  Antologla  tem&tica  del 

amor  cortes.  Biblioteca  Anaya,  93.  Salamanca:  Anaya. 
.  1981.  "Reflexiones  para  la  construccion  de  un  modelo  de  la  poesia  castellana 

del  amor  cortes."  Romanische  Forschungen  93:55—81. 
Alfonso  X  el  Sabio.  1807.  Las  siete  partidas  del  rey  don  Alfonso  el  Sabio.  3  vols.  Repr. 

1972.  Madrid:  Real  Academia  de  la  Historia. 

.  1941.  Libros  de  acedrex,  dados  e  tablas.  Ed.  Arnold  Steiger.  Geneva:  Droz. 

Althusser,  Louis.  1971.  "Ideology  and  Ideological  State  Apparatuses  (Notes  towards 

an  Investigation)."  In  Lenin  and  Philosophy,  and  Other  Essays.  Trans.  Ben  Brewster. 

New  York  and  London:  Monthly  Review  Press.  127—86. 
Alvar,  Carlos.  1977.  La  poesia  trovadoresca  en  Espana  y  Portugal.  Planeta  Universidad, 

11.  Barcelona:  Planeta  and  Real  Academia  de  Buenas  Letras  de  Barcelona. 

.  1991.  "LB1  y  otros  cancioneros  castellanos."  In  Lyrique  469—97. 

Alvar,  Manuel.  1984.  "Las  poesias  de  Carvajal  en  italiano:  Cancionero  de  Estuniga 

mimeros  143-145."  In  Estudios  sobre  el  Sigh  de  Oro:  homenaje  a  Francisco  Yndur&in. 

Madrid:  Editora  Nacional.  15-30. 
Alvarez  Pellitero,  Ana  Maria.  1976.  La  obra  lingUistica  y  literaria  de  Fray  Ambrosio  Mon- 

tesino.  Valladolid:  Valladolid  Univ.  Press. 
Amador  de  los  Rios,  Jose,  ed.  1852.  Obras  de  don  Inigo  LSpez  de  Mendoza,  marquis  de 

Santillana.  Madrid:  Rodriguez. 
.  [1875]  1960.  Historia  social,  poUtica  y  religiosa  de  losjudhs  de  Espaiia  y  Portugal. 

3  vols.  Madrid:  Aguilar. 
Anderson,  Perry.  1974.  Passages  from  Antiquity  to  Feudalism.  London:  Verso. 
Andreas  Capellanus  (Andre  le  Chapelain).  1892.  De  amorc  libri  tres.  Ed.  E.  Trojel. 

Copenhagen:  Libraria  Gadiana. 
.  1982.  Andreas  Capellanus  on  Love.  Ed.  and  trans.  P.  G.  Walsh.  London:  Duck- 
worth. 
Andrews,  J.  Richard.  1970.  Juan  del  Encina:  Prometheus  in  Search  of  Prestige.  Berkeley: 

Univ.  of  California  Press. 
Angles  H.,  and  J.  M.  Romeu  Figueres,  eds.  1947-51.  Cancionero  musical  de  palacio. 

Barcelona:  Consejo  Superior  de  Investigaciones  Cientificas. 
Aramon  i  Serra,  R.  1947-48.  "Dues  cannons  populars  itaUanes  en  un  manuscrit  catala 

quatrecentista."  Estudis  Romanics  1:159-88. 
.  1961.  "Algunes  poesies  bilingiies  en  can^oners  Catalans."  Estudis  Romanics 

9:85-126. 
Arbos,  Cristina.  1983.  "Los  cancioneros  castellanos  del  siglo  XV  como  fuente  para  la 

historia  de  los  judios  espafioles."  In  Jews  and  Conversos.  Studies  in  Society  and  the  In- 
quisition. Proceedings  of  the  8th.  World  Congress  of  Jewish  Studies.  Ed.  Josef  Kaplan. 


256  BIBLIOGRAPHY 


Jerusalem:  Hebrew  University  and  World  Union  of  Jewish  Studies.  43—58. 

Armistead,  Samuel  G.,  and  James  T.  Monroe.  1982—83.  "Albas,  Mammas,  and  Code- 
Switching  in  the  Kharjas:  A  Reply  to  Keith  Whinnom."  La  Cordnica  11:174—207. 

Armstrong,  C.  A.  J.  1979.  "L'Echange  culturel  entre  les  cours  d'Angleterre  et  de 
Bourgogne  a  I'epoque  de  Charles  le  Temeraire."  In  500'^  Anniuersaire  de  la  Bataille 
de  Nancy  1477:  Actes  du  Colloque  organise  par  I'Institut  de  Recherche  Rigionale  en 
Sciences  Sociales,  Humaines  et  Economiques  de  I'Uniuersite  de  Nancy  II  Nancy,  22—24 
septembre  1977.  Nancy:  Univ.  Press.  35—49.  Repr.  in  his  England,  France  and  Bur- 
gundy in  the  Fifteenth  Century.  History  Series,  16.  London:  Hambledon,  1983.  403- 
17. 

Am,  Mary-Jo.  1983.  "Fortunes  Stabilnes:  The  EngUsh  Poems  of  Charles  of  Orleans  in 
their  European  Context."  Fifteenth  Century  Studies  7:1—18. 

Aronstein,  Susan.  1991.  "Prize  or  Pawn?:  Homosocial  Order,  Marriage,  and  the  Re- 
definition of  Women  in  the  Gawain  Continuation."  Romanic  Reuiew  82:115—26. 

Arques  i  Corominas,  Rossend.  1992.  "La  poesia  amb  la  rubrica  Mossen  Avinyo." 
Ph.D.  diss.,  Univ.  de  Barcelona. 

Artiles  Rodriguez,  Jenaro,  ed.  1928.  fuan  Alvarez  Gato:  obras  completas.  Los  Clasicos 
Olvidados.  Madrid:  Editorial  Ibero-Americana. 

Asenjo  Barbieri,  F.,  ed.  1890.  Cancionero  musical  de  los  sighs  XV  y  XVI.  Madrid:  Aca- 
demia  de  Bellas  Artes  de  San  Fernando  [facsimile  reprint,  Malaga:  Centro  Cultural 
de  la  Generacion  del  27,  1987]. 

Asensio,  Eugenio,  ed.  1950.  Pedro  Manuel  Jimenez  de  Urrea.  Eglogas  dramaticas  y 
poesias  desconocidas.  Joyas  Bibliograficas,  5.  Madrid:  Joyas  Bibliograficas. 

Askins,  A.  L.,  ed.  1965.  The  Cancionero  de  Evora.  Berkeley:  Univ.  of  California  Press. 

.  1968.  Cancioneiro  de  Corte  e  de  Magnates.  Berkeley:  Univ.  of  California  Press. 

Astell,  Ann  W.  1990.  The  Song  of  Songs  in  the  Middle  Ages.  Ithaca:  Cornell  Univ. 
Press. 

Atlas,  Allan  W.  1985.  Music  at  the  Aragonese  Court  of  Naples.  Cambridge:  Cambridge 
Univ.  Press. 

Aubery,  Pierre.  1962.  Milieux  juifs  de  la  France  contemporaine.  Paris:  Albin  Michel. 

Aubrun,  Charles  V.,  ed.  1951.  Le  Chansonnier  espagnole  d'Herberay  des  Essarts  (XVe  si^- 
cle).  Bordeaux:  Feret  et  Fils. 

.  1953.  "Inventaire  de  sources  pour  I'etude  de  la  poesie  castillane  au  XVe 

siecle."  Estudios  dedicados  a  MenSndez  Pidal.  Madrid:  Consejo  Superior  de  Investi- 
gaciones  Cientificas.  4:297—330. 

Avalle-Arce,  Juan  Bautista.  1945.  "Sobre  Juan  Alfonso  de  Baena."  Reuista  de  Filologia 
Hispdnica  7:141-47. 

.  1967.  "Cartagena,  poeta  del  Cancionero  general."  Boletin  de  la  Real  Academia 

Espaiiola  47:287-310. 

.  1972.  El  cronista  Pedro  de  Escauias.  Una  vida  del  siglo  XV.  Chapel  Hill:  Univ. 


of  North  Carolina  Press. 

.  1974a.  "Tres  poetas  del  Cancionero  General  (I):  Cartagena."  In  his  Temas  his- 

pdnicos  medievales.  Madrid:  Credos.  281—315. 

-.  1974b.  "El  vizconde  de  Altamira,  poeta  del  Cancionero  general."  In  Studia  His- 


panica  in  honorem  Rafael  Lapesa.  Madrid:  Gredos.  2:65—80. 


BIBLIOGRAPHY  257 


-.  1974c.  "Peralvarez  de  Ayllon."  In  his  Temas  hispanicos  medievales.  Madrid: 


Credos.  339-68. 
Avalle  D'Arco,  Silvio.  1961.  La  letteratura  medieuale  in  lingua  d'oc  nella  sua  tradizione 

manoscritta:  problemi  di  critica  testuale.  Torino:  Giulio  Einaudi. 
Azaceta,  Jose  Maria,  ed.  1954—55.  "El  cancionero  de  Gallardo."  Revista  de  Literatura 

6:239-70,  7:134-80,  and  8:271-94. 
,  ed.  1956.  Cancionero  de  Juan  Fernandez  de  Ixar.  Clasicos  Hispanicos.  Madrid: 

Consejo  Superior  de  Investigaciones  Cientificas. 

-.   1957.  "El  'Pequeno  cancionero'."  In  Estudios  dedicados  a  Men^ndez  Pidal. 


Madrid:  Consejo  Superior  de  Investigaciones  Cientificas.  7:83—112. 
,  ed.  1962.  El  Cancionero  de  Gallardo.  Clasicos  Hispanicos.  Madrid:  Consejo  Su- 


perior de  Investigaciones  Cientificas. 
,  ed.  1966.  Cancionero  dejuan  Alfonso  de  Baena.  3  vols.  Madrid:  Consejo  Super- 


ior de  Investigaciones  Cientificas. 

Azcona,  Tarsicio  de.  1964.  Isabel  la  CatSlica:  Estudio  critico  de  su  vida  y  su  reinado. 
Madrid:  Editorial  Catolica. 

Bach  i  Rita,  Pedro,  ed.  1930.  The  Works  ofPere  Torroella,  a  Catalan  Writer  of  the  Fif- 
teenth Century.  New  York:  Instituto  de  las  Espaiias. 

Baena,  Juan  Alfonso  de.  1926.  "Cancionero  de  de  Baena"  Reproduced  in  Facsimile  from  the 
Unique  Manuscript  in  the  Biblioth^que  Nationale.  Foreword  Henry  R.  Lang.  Repr. 
1971.  New  York:  Hispanic  Society  of  America. 

Baker,  Norma  Klein.  1978.  "An  Unnumbered  Manuscript  of  Polyphony  in  the  Ar- 
chives of  the  Cathedral  of  Segovia:  Its  Provenance  and  History."  Ph.D.  diss., 
Univ.  of  Maryland. 

Barrientos,  Lope  de.  1946.  RefundiciSn  de  la  Crdnica  del  halconero.  Ed.  Juan  de  Mata 
Carriazo.  Madrid:  Espasa-Calpe. 

Bartolini,  A.  1956.  "II  canzoniere  castigliano  di  San  Martino  delle  Scale  (Palermo)." 
Bollettino.  Centro  di  Studi  Filologici  e  Linguistici  Siciliani  4:147-87. 

Baselga  y  Ramirez,  Mariano,  ed.  1896.  El  cancionero  Catalan  de  la  Uniuersidad  de  Zara- 
goza.  Zaragoza:  Cecilio  Gasca. 

Battesti-Pelegrin,  Jeanne.  1982.  Lope  de  Stuniga:  Recherches  sur  la  poSsie  espagnole  au 
XVhme  sihle.  3  vols.  Aix-en-Provence:  Universite  de  Provence. 

.  1990.  "Les  Poetes  convers  et  le  pouvoir:  le  debat  poetique  entre  Gomez 

Manrique  et  Juan  de  Valladolid."  In  Ecrire  h  la  fin  du  Moyen-Age:  Le  Pouvoir  et  I' Ven- 
ture en  Espagne  et  en  Italic  (1450-1530).  Ed.  Jeanne  Battesti-Pelegrin,  et  al.  Aix-en 
Provence:  Univ.  de  Provence.  241—52. 

Bauer,  Dale  M.  and  Susan  Jaret  McKinstry,  eds.  1991.  Feminism,  Bakhtin,  and  the  Dia- 
logic. Albany:  Press  of  the  State  Univ.  of  New  York. 

Beceiro  Pita,  Isabel.  1986.  "Los  estados  senoriales  como  estructura  de  poder  en  la 
Castilla  del  siglo  XV."  In  Rucquoi  1986,  293-323. 

Bellamy,  James  A.,  and  Patricia  Owen  Steiner,  trans.  1989.  Ibn  Said  al-Maghribl. 
The  Banners  of  the  Champions:  An  Anthology  of  Medieval  Arabic  Poetry  from  Andalusia 
and  Beyond.  Madison:  Hispanic  Seminary  of  Medieval  Studies. 

Beltran,  Vicente.  1984.  "Rondel  y  refram  intercalar  en  la  lirica  gallego-portuguesa." 
Studi  Mediolatini  e  Volgari  30:69-89. 


258  BIBLIOGRAPHY 


1985.  "Los  trovadores  en  las  cortes  de  Castilla  y  Leon:  Bonifaci  Calvo  y  Ayras 


Moniz  d'Asme."  Cultura  Neolatina  45:45-57. 
.  1987.  "La  transmision  textual  de  las  Coplas  manriquenas  (1480—1540)."  Incipit 

7:95-117. 
.  1988a.  Lm  cancidn  de  amor  en  el  otono  de  la  Edad  Media.  Barcelona:  Promociones 


y  Publicaciones  Universitarias. 

,  ed.  1988b.  Jorge  Manrique.  Poesia  Completa.  Barcelona:  Planeta. 

,  ed.  1991.  Coplas  que  hizo  Jorge  Manrique  a  la  muerte  de  su  padre.  Barcelona: 


Promociones  y  Publicaciones  Universitarias. 

1992.  "Tipologia  y  genesis  de  los  cancioneros:  el  caso  de  Jorge  Manrique." 


In  Historias  yficciones:  Coloquio  sobre  la  Literatura  del  Siglo  XV:  Adas  del  Coloquio  In- 
temacional  organizado  por  el  Departament  de  Filologia  Espanyola  de  la  Universitat  de 
Valencia,  celebrado  en  Valencia  los  dias  29,  30  y  31  de  octubre  de  1990.  Ed.  R.  Bel- 
tran,  J.  L.  Canet,  and  J.  L.  Sirera.  Valencia:  Departament  de  Filologia  Espanyola, 
Univ.  de  Valencia.  167-88. 

Benitez  Claros,  R.,  ed.  1945.  Cancionero  de  RamSn  de  Llavia.  Madrid:  Sociedad  de 
Bibliofilos  Espafioles. 

Bennett,  Tony.  1979.  Formalism  and  Marxism.  London:  Methuen. 

.  1992.  "Putting  Policy  into  Cultural  Studies."  In  Cultural  Studies.  Ed.  Law- 
rence Grossberg  et  al.  New  York:  Routledge.  23-34. 

Benson,  Larry  D.  1984.  "Courtly  Love  and  Chivalry  in  the  Later  Middle  Ages."  Fif- 
teenth-Century Studies:  Recent  Essays.  Ed.  Robert  F.  Yeager.  Hamden,  Conn.: 
Archon.  237-57. 

Benton,  John.  1968.  "Clio  and  Venus.  An  Historical  View  of  Medieval  Love."  In 
Newman  1968,  19-42. 

Bernardo  Gordonio.  1990.  Un  manual  basico  de  medicina  medieval:  Bernardo  Gordonio, 
Lilio  de  medicina.  Ed.  John  Cull  and  Brian  Dutton.  Medieval  Spanish  Medical 
Texts  31.  Madison:  Hispanic  Seminary  of  Medieval  Studies. 

Bertolucci  Pizzorusso,  Valeria.  1966.  "La  supplica  di  Guiraut  Riquier  e  la  risposta  di 
Alfonso  X  di  Castiglia."  Studi  Mediolatini  e  Volgari  14:9-135. 

.  1967.  "Un  trattato  di  Ars  dictandi  dedicato  ad  Alfonso  X."  Studi  Mediolatini  e 

Volgari  15:3-82. 

.  1991.  "Osservazioni  e  proposte  per  la  ricerca  sui  canzonieri  individuali."  In 


Lyrique  273-30. 
Biblia  Sacra  iuxta  Vulgatam  Clementinam.  1959.  Ed.  Alberto  Colunga  and  Laurentio 

Turrado.  Salamanca:  Biblioteca  de  Autores  Cristianos. 
Bible,  The  Oxford  Annotated.  1962.  Ed.  Herbert  G.  May  and  Bruce  M.  Metzger.  New 

York:  Oxford  Univ.  Press. 
Billanovich,  Giuseppe.  1981.  La  tradizione  del  testa  di  Livio  e  le  origini  dell'umanesimo. 

Padua:  Antenore. 
Black,  Robert  G.  1983.  "Poetic  Taste  at  the  Aragonese  Court  in  Naples."  In  Florile- 

gium  Hispanicum:  Medieval  and  Golden  Age  Studies  Presented  to  Dorothy  Clotelle 

Clarke.  Ed.  Charles  Faulhaber  et  al.  Madison:  Hispanic  Seminary  of  Medieval 

Studies.  165-78. 


BIBLIOGRAPHY  259 


-,  ed.  1985.  The  Texts  and  Concordances  of  Manuscript  Esp.  226  of  the  Biblioth^que 


Nationale,  Paris:  "Cancionero  castellano  y  Catalan  de  Paris. "  Spanish  Series,  23.  Madi- 
son: Hispanic  Seminary  of  Medieval  Studies. 
Bianco-Gonzalez,  Bernardo.  1972.  "Realismo  y  alegoria  en  el  cancionero  de  Juan 

Alfonso  de  Baena."  Cuadernos  de  Filologia  6:29—75. 
Blasco,  Eduardo.   1987.  "II  mistilinguismo  poerico  medievale:  una  fata  morgana: 

analisi  della  lingua  del'sirventes  plurilingue  di  Bonifazio  Calvo."  Beitrdge  zur  Ro- 

manischen  Philologie  26.1:57—89. 
Blecua,  Alberto.  1974—79.  "  'Perdiose  un  quaderno':  sobre  los  Cancioneros  de  Baena." 

Anuario  de  Estudios  Medievales  9:229—66. 
,  ed.  1992.  Juan  Ruiz,  Arcipreste  de  Hita.  Libro  de  huen  amor.  Letras  Hispanicas, 

70.  Madrid:  Catedra. 
Blecua,  Jose  Manuel.  1952.  "La  corriente  popular  y  tradicional  en  nuestra  poesia." 

Insula  80:1-10.  Repr.  as  "Corrientes  poeticas  en  el  siglo  XVI."  Sobre  poesia  de  la 

Edad  de  Oro.  Madrid:  Credos,  1970.  11-24. 
Bloch,  R.  Howard.  1983.  Etymologies  and  Genealogies:  A  Literary  Anthropology  of  the 

French  Middle  Ages.  Chicago:  Univ.  of  Chicago  Press. 
.  1991.  Medieval  Misogyny  and  the  Invention  of  Western  Romantic  Love.  Chicago: 

Univ.  of  Chicago  Press. 
Boase,  Roger.  1977.  The  Origin  and  Meaning  of  Courtly  Love.  A  Critical  Study  of  Euro- 
pean Scholarship.  Manchester:  Manchester  Univ.  Press. 
.  1978.  The  Troubadour  Revival:  A  Study  of  Social  Change  and  Traditionalism  in 

Late  Medieval  Spain.  London:  Routledge  and  Kegan  Paul. 
Boffey,  Julia.  1985.  Manuscripts  of  English  Courtly  Love  Lyrics  in  the  Later  Middle  Ages. 

Manuscript  Studies  1.  Woodbridge,  U.K.:  D.  S.  Brewer. 
.  1988.  "French  Lyrics  and  EngUsh  Manuscripts:  The  Transmission  of  Some 

Poems  in  Trinity  College,  Cambridge,  MS.  R.3.20,  and  British  Library  MS.  Har- 

ley  7333."  Text:  Transactions  of  the  Society  for  Textual  Scholarship  4:135-46. 
,  and  John  J.  Thompson.  1989.  "Anthologies  and  Miscellanies:  Producdon  and 

Choice  of  Texts."  In  Book  Production  and  Publishing  in  Britain  1375-1475.  Ed. 

Jeremy  Griffiths  and  Derek  Pearsall.  Cambridge:  Cambridge  Univ.  Press.  279-315. 
Bohigas,  Pere.  1966.  "Mes  llibres  de  la  bibhoteca  de  don  Pedro  Antonio  de  Aragon." 

Miscellanea  Populetana  1:483-90. 
Booth,  Wayne  C.  1982.  "Freedom  of  Interpretarion:  Bakhrin  and  the  Challenge  of 

Feminist  Criticism."  Critical  Inquiry  9:45-76. 
Boreland,  Helen.  1976-77.  "Ambiguity — and  Troubadour  Influence? — ^in  a  Thir- 
teenth Century  Kharja."  La  Cordnica  5:77-84. 
Botta,  Patrizia.  1981.  "La  quesdone  attributiva  del  romance  'Gritando  va  el  cabaUero'." 

Studi  Romanzi  38:91-135. 
Bourdieu,  Pierre.  1991.  Language  and  Symbolic  Power.  Trans.  Gino  Raymond  and 

Matthew  Adamson.  Cambridge,  Mass.:  Harvard  Univ.  Press. 
Bourgain,  Pascale.  1991.  "Les  Chansonniers  lyriques  ladns."  In  Lyrique  68-84. 
Bowden,  Betsy.  1979.  "The  Art  of  Courtly  Copuladon."  Medievalia  et  Humanistica 

9:67-85. 


260  BIBLIOGRAPHY 


Branciforti,  Francesco,  ed.  1955.  Le  rime  di  Bonifacio  Caluo.  Catania:  Facolta  di  Lettere 

e  Filosofia,  Univ.  di  Catania. 
Brann,  Ross.  1991.  The  Compunctious  Poet:  Cultural  Ambiguity  and  Hebrew  Poetry  in 

Muslim  Spain.  Baltimore:  Johns  Hopkins  Press. 
Bratosevich,  Nicolas.  1984.  "Entornos  y  efectos  de  enunciacion  en  una  serranilla  de 

Santillana."  In  Homenaje  a  Ana  Maria  Barrenechea.  Ed.  Lia  Schwartz  Lerner  and 

Isaias  Lerner.  Madrid:  Castalia.  207-17. 
Brea,  Mercedes.   1985.  "Los  versos  gallego-portugueses  del  sirventes  trilingiie  de 

Bonifacio  Calvo."  In  Estudios  romdnicos  dedicados  al  Prof.  Andris  Soria  Ortega  en  el 

XXV  aniversario  de  la  Cdtedra  de  Literaturas  Romdnicas.  Granada:  Univ.  1:45-53. 
.  1994.  "A  voltas  con  Raimbaut  de  Vaqueiras  e  as  orixes  da  lirica  galego-portu- 

guesa."  In  Estudios  galegos  en  homenaxe  6  profesor  Giuseppe  Tavani.  Santiago  de 

Compostela:  Centro  de  Investigacions  Lingiiisticas  e  Literarias  Ramon  Pineiro, 

Xunta  de  Galicia.  41-56. 
Briquet,  C.-M.  1907.  Lesfiligranes,  dictionnaire  historique  des  marques  de  papier.  Paris:  A. 

Picard. 
Bristol,  Michael.  1985.  Carnival  and  Theatre:  Plebeian  Culture  and  the  Structure  of  Au- 
thority in  Renaissance  England.  New  York:  Methuen. 
Brittan,  Arthur.  1989.  Masculinity  and  Power.  Oxford:  Basil  Blackwell. 
Brook,  G.  L.,  ed.  1968.  The  Harley  Lyrics:  The  Middle  English  Lyrics  of  MS.  Harley 

2253.  4th  ed.  Manchester:  Univ.  Press. 
Brough,  John,  trans.  1968.  Poems  from  the  Sanskrit.  Harmondsworth:  Penguin. 
Brown,  Carleton,  ed.  1932.  English  Lyrics  of  the  Xlllth  Century.  Oxford:  Clarendon 

Press. 

,  ed.  1939.  Religious  Lyrics  of  the  XVth  Century.  Oxford:  Clarendon  Press. 

,  and  Rossell  Hope  Robbins.  1943.  The  Index  of  Middle  English  Verse.  New 

York:  Columbia  Univ.  Press  for  The  Index  Society. 
Brownlee,  Kevin.  1991.  "Pauline  Vision  and  Ovidian  Speech  in  Paradiso  1."  In  The 

Poetry  of  Allusion:  Virgil  and  Ovid  in  Dante's  'Comedy'.  Ed.  Rachel  JacofF  and  Jeffrey 

Schnapp.  Stanford:  Stanford  Univ.  Press.  224—32. 
.  1993.  "Literary  Genealogy  and  the  Problem  of  the  Father:  Christine  de  Pizan 

and  Dznte. "  fournal  of  Medieval  and  Renaissance  Studies  23:365-87. 
Brugnolo,  Furio.   1983.  Plurilinguismo  e  lirica  medievale  da  Raimbaut  de  Vaqueiras  a 

Dante.  Seminario  Romanzo,  2.  Roma:  Bulzoni. 
Bumke,  Joachim.  1991.  Courtly  Culture:  Literature  and  Society  in  the  High  Middle  Ages. 

Trans.  Thomas  Dunlap.  Berkeley  and  Los  Angeles:  Univ.  of  California  Press. 
Burns,  E.  Jane.  1985.  "The  Man  behind  the  Lady  in  Troubadour  Lyric."  Romance 

Notes  25:254-70. 
Cahner,  Max.  1980.  "Llengua  i  societat  en  el  pas  del  segle  XV  al  XVI:  contribucio 

a  I'estudi  de  la  penetracio  del  castella  als  paisos  Catalans."  In  Actes  del  Cinqu^ 

Colloqui  Internacional  de  Llengua  i  Literatura  Catalanes.  Montserrat:  Abadia.  183—255. 
Canales,  Alfonso.  1976.  "Sobre  la  identidad  del  actante  (lease  protagonista)  de  la 

Carajicomedia."  Papeles  de  Son  Armadans  80:73-81. 
Cancionero  de  Estuniga.  1987.  Ed.  Nicasio  Salvador  Miguel.  Madrid:  Alhambra. 


BIBLIOGRAPHY  261 


Cancionero  de  la  Catedral  de  Segovia:  ed.facsimilar  del  codice  de  la  Santa  Iglesia  Catedral  de 

Segovia.  1977.  Segovia:  Caja  de  Ahorros  y  Monte  de  Piedad. 
Cancionero  de  Uppsala  [Venezia,  Hieronimus  Scotum,  1556].  1983.  Ed.  J.  Riosalido. 

Madrid:  Instituto  Hispanoarabe  de  Cultura. 
Cano  Ballesta,  Juan.  1986.  "Los  'cantares  ca^urros'  como  genero  juglaresco."  In  La 

juglaresca:  Actas  del  Primer  Congreso  Intemacional  sobre  la  juglaresca.  Ed.   Manuel 

Criado  de  Val.  Madrid:  EDI-6.  327-35. 
Cantavella,  Rosanna,  and  Salvador  Jafer,  eds.   1989.  Jaume  Gassull.   Obra  religiosa. 

Biblioteca  d'Autors  Valencians,  17.  Valencia:  Edicions  Alfons  el  Magnanim. 
Cantera  Burgos,  Francisco.  1952.  Alvar  Garcia  de  Santa  Maria.  Historia  de  lajuderla  de 

Burgos  Y  de  sus  conversos  mas  egregios.  Madrid:  Consejo  Superior  de  Investigaciones 

Cientificas. 

.  1967.  "El  Cancionero  de  B(je«<j.- judios  y  conversos  en  el."  Sefarad  27:71—111. 

.  1970.  El  poeta  Ruy  Sdruhez  Cota  (Rodrigo  Cota)  y  sufamilia  de  judios  conversos. 

Madrid:  Universidad  de  Madrid. 
,  and  Carlos  Carrete  Parrondo,  eds.  1984.  AntSn  de  Montoro:  Cancionero.  Ma- 


drid: Editora  Nacional. 
Caravaggi,  Giovanni.  1969.  "Villasandino  et  les  demiers  troubadours  de  CastiUe."  In 

Melanges  offerts  ^  Rita  Lejeune.  Gembloux:  Duculot.  1:395-421. 

,  et  al.  1986.  Poeti  cancioneriles  del  sec.  XV.  L'Aquila:  Japadre. 

Carreno,  Antonio,  ed.  1984.  Lope  de  Vega,  Felix.  Poesia  selecta.  Madrid:  Catedra. 
Carrillo  de  Huete,  Pedro.  1946.  Cronica  del  halconero  de  Juan  II.  Ed.  Juan  de  Mata 

Carriazo.  Madrid:  Espasa-Calpe. 
Carrion  Gutierrez,  Manuel.  1979.  Bibliograjia  de  Jorge  Manrique  (1479-1979).  Palencia: 

Diputacion  Provincial. 
Cartagena,  Alfonso  de.  Trans.  Seneca's  De  dementia.  Bibiloteca  Nacional  de  Madrid, 

Ms.  10139. 
Carter,  Henry  H.,  ed.  1941.  "Cancioneiro  da  Ajuda":  A  Diplomatic  Edition.  Modem 

Language  Association  of  America,  General  Series,  14.  New  York:  Modern  Lan- 
guage Association;  London:  Oxford  Univ.  Press. 
Casas  Rigall,  Juan.  1995.  Agudeza  y  retSrica  en  la  poesia  amorosa  de  cancionero.  Santiago 

de  Compostela:  Universidade. 
Castiglione,  Baltasar.  1980.  El  Cortesano.  Trans.  Juan  Boscan.  Madrid:  Espasa-Calpe. 
Castillo,  Hernando  del.  Cancionero  general  recopilado  por  Hernando  del  Castillo  (Valencia, 

1511).  1958.  Facsimile.  Ed.  Antonio  Rodriguez-Monino.  Madrid:  Real  Academia 

Espanola. 
Castro,  Americo.  1974.  Cervantes  y  los  casticismos  espaiioles.  2nd  ed.  Madrid:  Alianza. 
Catedra,  Pedro  Manuel,  ed.  1983.  Poemas  castellanos  de  cancioneros  bilingUes  y  otros 

manuscritos  barceloneses  [...].  Exeter  Hispanic  Texts,  34.  Exeter:  Exeter  Univ. 

Press. 
.  1989.  Lm  historiograJJa  en  verso  en  tiempos  de  los  Reyes  CatSlicos:  Juan  Barba  y  su 

"Consolatoria  de  Castilla. "  Salamanca:  Univ.  Press. 
.   1994.   SermSn,  sociedad  y  literatura  en  la  Edad  Media.   San   Vicente  Ferrer  en 


Castilla  (1411—1412).  Salamanca:  Junta  de  Castilla  y  Leon. 


262  BIBLIOGRAPHY 


and  Javier  Coca  Senande,  eds.   1990.   Cancionero  del  Marquh  de  Santillana 


[B.U.S.  Ms.  2655].  2  vols.  Salamanca:  Universidad. 

Cavaliere,  Alfredo,  ed.  1943.  II  "Cancionero"  mardano  (Str.  App.  XXV).  Venice: 
Zanetti. 

Census.  1979—88.  Census- Catalogue  of  Manuscript  Sources  of  Polyphonic  Music  1400— 
1550.  Ed.  Charles  Hamm  with  Herbert  Kellman  I.  Ed.  Herbert  Kellman  II-V.  5 
vols.  Renaissance  Manuscript  Studies,  1.  Neuhausen-Stuttgart:  American  Institute 
of  Musicology  and  Hanssler. 

Cerquiglini,  Jacqueline.  1980.  "Le  clerc  et  recriture:  le  Voir  dit  de  GuiUaume  de  Ma- 
chaut  et  la  definition  du  dit."  In  Literatur  in  der  Gesellschaft  des  Spatmittelalters.  Be- 
gleitreihe  zum  Grundriss  der  Romanischen  Literaturen  des  Mittelalters.  Ed.  Hans  Ulrich 
Gumbrecht.  Heidelberg:  Carl  Winter.  151—68. 

.  1987.  "Quand  la  voix  s'est  tue:  la  mise  en  recueil  de  la  poesie  lyrique  aux 

XIV""  et  XV^  siecles."  In  La  Presentation  du  livre:  Actes  du  Colloque  de  Paris  X-Nan- 
terre  (4—5-6  decembre,  1985).  Ed.  Emmanuele  Baumgartner  and  Nicole  Boules- 
treau.  Paris:  Centre  de  Recherches  du  Departement  de  Fran^ais  de  Paris  X-Nan- 
terre.  313—27. 

Chalon,  Louis.  1988.  "Bartolomeo  Gentile,  poete  italien  du  Cancionero  general."  Le 
Moyen  Age  94:395-4\S. 

Chartier,  Roger.  1985.  Practiques  de  la  lecture.  Marseille  and  Paris:  Editions  Rivage. 

.  1993.  Libros,  lecturas  y  lectores  en  la  Edad  Moderna.  Madrid:  Alianza. 

Chaytor,  H.  J.  1945.  From  Script  to  Print:  An  Introduction  to  Medieval  Literature.  Cam- 
bridge: Cambridge  Univ.  Press. 

Ciceri,  Marcella,  ed.  1975.  "Las  Coplas  del  Provincial."  Cultura  Neolatina  35:39—210. 

,  ed.  1977.  "Le  Coplas  de  Mingo  Revulgo."  Cultura  Neolatina  37:75-149. 

,  and  Julio  Rodriguez  Puertolas,  eds.  1990.  Anton  de  Montoro.  Cancionero. 

Salamanca:  Univ.  de  Salamanca. 

.  1991.  Marginalia  Hispanica.  Roma:  Bulzoni. 


Clarke,  Dorothy  Clotelle.  1973.  Juan  de  Mena's  "Laberinto  de  Fortuna":  Classic  Epic  and 

"Mester  de  Clerecta."  Valencia:  Mississippi  University  Press  and  Albatros. 
.  1992.  "The  Decir  de  Micer  Francisco  Imperial  a  las  siete  virtudes:  Authorship, 

Meaning,  Date."  In  Hispanic  Medieval  Studies  in  Honor  of  Samuel  G.  Armistead.  Ed. 

E.  Michael  Gerli  and  Harvey  Sharrer.  Madison:  Hispanic  Seminary  of  Medieval 

Studies.  77-83. 
CocozzeUa,  Peter,  ed.  1970.  Francesc  Moner.  Obres  catalanes.  Barcelona:  Barcino. 
.  1986.  "A  Pan-Hispanic  Poet  of  the  Catalan  Pre-Renaissance."  HispanSftla 

86:1-14. 
.  1987.  "Pere  Torroella  i  Francesc  Moner:  aspectes  del  bilingiiisme  literari  cata- 

lano-castella  a  la  segona  meitat  del  segle  XV."  Llengua  and  Literatura  2:155-72. 
,  ed.  1991.  Fray  Francisco  Moner.  Obras  castellanas.  I:  Poemas  menores.  Hispanic 


Literature  Series,  2.  II:  Poemas  mayores.  Hispanic  Literature  Series,  3.  Lewiston, 
NY:  Edwin  Mellen  Press. 
Cohen,  Jeremy.  1982.  The  Friars  and  the  Jews:  The  Evolution  of  Medieval  Anti-Judaism. 
Ithaca:  Cornell  Univ.  Press. 


BIBLIOGRAPHY  263 


Condor  Orduna,  Maria.  1986.  "La  obra  de  Gonzalo  Martinez  de  Medina  en  el  Canci- 

onero  de  Baena."  Revista  de  Literatura  48:315-49. 
Costa,  M.  T.,  ed.  1990.  Anton  de  Montoro.  Poesia  completa.  Cleveland:  Cleveland 

State  Univ.  Press. 
Cotarelo  y  Mori,  Emilio,  ed.  1900.  Cancionero  de  Antdn  de  Montoro  (el  Ropero  de  C6r- 

doba),  poeta  del  sigh  XV.  Madrid:  Imprenta  de  Jose  Perales  y  Martinez. 
Crescini,  Vincenzo.  1923-24.  "II  discordo  plurilingue  di  Rambaldo  di  Vaqueiras." 

Nuoui  Studi  Medievali  1:3—106. 

.  1934.  "Del  discordo  trilingue  attribuito  a  Dante."  Studi  Danteschi  18:59-68. 

Crespo,  R.  1991.  "II  raggrupamento  dei  'jeux-partis'  ne  canzonieri  A,  a  e  b."  In  Lyri- 

que  399-428. 
CrSnica  de  don  Alvaro  de  Luna,  condestable  de  Castilla,  maestre  de  Santiago.  1940.  2  vols. 

Ed.  Juan  de  Mata  Carriazo.  Madrid:  Espasa-Calpe. 
CrSnica  dejuan  II.  1953.  Biblioteca  de  Autores  Espaiioles,  68.  Madrid:  Atlas. 
Crosas  Lopez,  Francisco.   1995.  La  materia  clasica  en  la  poesia  de  cancionero.  Kassel: 

Reichenberger. 
Cummins,  John  G.  1973.  "Pero  Guillen  de  Segovia  y  el  ms.  4114."  Hispanic  Review 

41:6-32. 
Curtius,  Ernst  Robert.  1953.  "The  Medieval  Bases  of  Western  Thought."  In  his 

European  Literature  and  the  Latin  Middle  Ages.  New  York:  Harper  and  Row.  585- 

96. 
da  Fonseca,  L.  A.,  ed.  1975.  Obras  completas  do  condestavel  dom  Pedro  de  Portugal.  Lis- 
bon: Funda^ao  Calouste  Gulbenkian. 
Dagenais,  John.  1994.  The  Ethics  of  Reading  in  Manuscript  Culture:  Glossing  the  "Libro 

de  buen  amor. "  Princeton:  Princeton  Univ.  Press. 
Danner,  Victor.  1975.  "Arabic  Literature  in  Iran."  In  The  Cambridge  History  of  Iran. 

vol.  IV:  From  the  Arab  Invasion  to  the  Seljuqs.  Ed.  R.  N.  Frye.  London:  Cambridge 

Univ.  Press.  566-94. 
Dante  Alighieri.  1970-76.  The  Divine  Comedy  of  Dante  Alighieri.  Trans,  with  com- 
mentary by  Charles  S.  Singleton.  6  vols.  Princeton:  Princeton  Univ.  Press. 
.  1975.  The  Divine  Comedy  of  Dante  Alighieri.  Trans.  John  D.  Sinclair.  New 

York:  Oxford  Univ.  Press. 
Davis,  Natahe  Zemon.  1975.  "Women  on  Top."  In  Society  and  Culture  in  Early  Mod- 
ern France.  Stanford:  Stanford  Univ.  Press.  124-51. 
De  Man,  Paul.  1983.  "The  Rhetoric  of  BUndness."  In  his  Blindness  and  Insight:  Essays 

in  the  Rhetoric  of  Contemporary  Criticism.  MinneapoHs:  Univ.  of  Minnesota  Press, 
de  Nigris,  Carla.  1986.  "Notas  para  la  tradici6n  de  las  poesias  politicas  dejuan  de 

Mena."  Incipit  6:129-40. 

,  ed.  1988.  Juan  de  Mena.  Poesie  minori.  Naples:  Liguori. 

,  ed.  1994.  Juan  de  Mena.   "Laberinto  de  Fortuna"  y  otros  poemas.  BibUoteca 

Clasica,  14.  Barcelona:  Critica. 
,  and  E.  Sorvillo.  1978.  "Note  sulla  tradizione  manoscritta  della  Comedieta  de 


Pon(a."  Medioevo  Romanzo  5:100-28. 
De  Rachewiltz,  Boris,  trans.  1957.  Liriche  amorose  degli  antichi  egiziani.  Milano:  Vanni 
Schweiwiller. 


264  BIBLIOGRAPHY 


Deyermond,  Alan.  1978.  "The  Worm  and  the  Partridge:  Reflections  on  the  Poetry 

of  Florencia  Pinar."  Mesfer  7:3— 8. 
.  1980.  Edad  Media.  Historia  y  critica  de  la  literatura  espahola.  Ed.  Francisco  Rico. 

Vol.  I.  Barcelona:  Critica. 
.  1981.  "The  Interaction  of  Courtly  and  Popular  Elements  in  Medieval  Spanish 


Literature."  In  Court  and  Poet:  Selected  Proceedings  of  the  Third  Congress  of  the  Interna- 
tional Courtly  Literature  Society,  Liverpool,  1980.  Ed.  Glyn  S.  Burgess,  et  al.  Liver- 
pool: F.  Cairns.  21—42. 

1982.  "Baena,  SantUlana,  Resende  and  the  Silent  Century  of  Portuguese 


Court  Poetry."  Bulletin  of  Hispanic  Studies  59:198-210. 
.  1986.  "La  ideologia  del  estado  moderno  en  la  literatura  espanola  del  siglo 


XV."  In  Rucquoi  1986,  171-94. 

1990.  "Sexual  Initiation  in  the  Woman's-Voice  Court  Lyric."  In  Courtly  Lit- 


erature: Culture  and  Context:  Proceedings  of  the  5th  Triennial  Congress  of  the  Interna- 
tional Courtly  Literature  Society.  Ed.  Keith  Busby  and  Erik  Kooper.  Utrecht  Publi- 
cations in  General  and  Comparative  Literature,  25.  Amsterdam:  John  Benjamins. 
125-58. 
.  1992.  "Notas  sobre  diglosia  literaria  y  autotraduccion  en  el  siglo  XV  hispan- 


ico."  In  Miscellanea  antverpiensia:  homenaje  al  vigesimo  aniversario  del  Instituto  de  Estu- 
dios  Hispdnicos  de  la  Universidad  de  Amberes.  Ed.  Nelson  Cartagena  and  Christian 
Schmitt.  Tiibingen:  Max  Niemeyer.  135-57. 
.  1993.  "The  Romance  Kharjas  in  Hebrew  Script:  Woman's  Song  or  Man's 


Text?"  In  Circa  1492:  Proceedings  of  the  ferusalem  Colloquium:  Litterae  fudaeorum  in 
terra  hispanica.  Ed.  Isaac  Benabu.  Jerusalem:  The  Hebrew  Univenity  and  Misgav 
Yerushalayim.  60—78. 
.  1996.  "Lust  in  Babel:  Bilingual  Man- Woman  Dialogues  in  the  Medieval 


Lyric."  In  Nuncafue  pena  mayor:  Estudios  de  literature  espafiola  en  homenaje  a  Brian 

Dutton.  Ed.  Ana  Menendez  CoUera  and  Victoriano  Roncero  Lopez.  Cuenca:  Edi- 

ciones  de  la  Universidad  de  Castilla-La  Mancha.  199—222. 
Di  CamiUo,  Ottavio.  1976.  El  humanismo  castellano  del  siglo  XV.  Valencia:  Fernando 

Torres. 
.  1991.  "^Existe  una  literatura  de  oposicion  en  la  Espana  de  fines  de  la  Edad 

Media?"  In  Genhe  medievale  de  I'Espagne  moderne.  Ed.  Adeline  Rucquoi.  Nice: 

Universite.  145-69. 
Diamond,  Arlyn.  1989.  "Engendering  Criticism."  Thought  64.254  (Sept.):  298-309. 
Dias,  Aida  Fernanda.  1978.  O  "Cancioneiro  geral"  e  a  poesia  peninsular  de  quatrocentos: 

contactos  e  sobrevivincia.  Coimbra:  Almedina. 
Diaz  de  Toledo,  Pero.  Glosas  a  los  Proverbios  de  Santillana.  See  Catedra  and  Coca  Se- 

nande  (eds.). 

.  1495.  Proverbios  de  Seneca  con  la  glosa.  Seville:  Ungut  and  Polono. 

Diemer,  Peter,  and  Dorothee  Diemer,  eds.  1987.  Carmina  Burana.  Bibhothek  des 

Mittelalters,  13.  Frankfurt  am  Main:  Deutscher  Klassiker. 
Diez  Borque,  J.  M.,  ed.  1977.  Poesia  erStica  (ss.  XVI-XX).  Madrid:  Siro. 
Diez  de  Games,  Gutierre.  1982.  El  Victorial.  CrSnica  de  Don  Pero  Nino,  Conde  de 

Buelna.  Ed.  Juan  de  Mata  Carriazo.  Madrid:  Espasa-Calpe. 


BIBLIOGRAPHY  265 


Diez  Garretas,  Maria  Jesus,  ed.  1983.  La  obra  Uteraria  de  Fernando  de  la  Torre.  Vallado- 
lid:  Univ.  de  Valladolid. 

Dominguez,  Frank.  1988.  Love  and  Remembrance:  The  Poetry  of  Jorge  Manrique.  Lexing- 
ton: Univ.  of  Kentucky  Press. 

,  ed.  1978.  Cancionero  de  obras  de  burlas.  Valencia:  Albatros  Hispanofila. 

Donaldson,  E.  Talbot.  1970.  "The  Myth  of  Courtly  Love."  In  his  Speaking  of  Chau- 
cer. London:  Athlone  Press.  154—63. 

Doron,  Aviva.  1989.  "Two  Poetic  Cultures:  Todros  Abulafia  at  the  Court  of  Alfonso 
X."  Paper  read  at  Medieval  Hispanic  Research  Seminar,  Univ.  of  London,  Queen 
Mary  and  Westfield  College,  24  October. 

Doyle,  A.  L  1983.  "English  Books  In  and  Out  of  Court  from  Edward  III  to  Henry 
VII."  In  English  Court  Culture  in  the  Later  Middle  Ages.  Ed.  V.  J.  Scattergood  and 
J.  W.  Sherborne.  London:  Duckworth.  163—81. 

Dronke,  Peter.  1962.  "A  Critical  Note  on  Schumann's  Dating  of  the  Codex  Bura- 
nus."  Beitrdge  zur  Geschichte  der  deutschen  Sprache  und  Literatur  84:173—83. 

.  1965—66.  Medieval  Latin  and  the  Rise  of  European  Love-Lyric.  2  vols.  Oxford: 

Clarendon  Press. 

.   1975.  "Poetic  Meaning  in  the  Carmina  Burana."  Mittellateinisches  Jahrbuch 


10:116—37.  Repr.  in  his  The  Medieval  Poet  and  His  World.  Storia  e  Letteratura. 
Raccolta  di  Studi  e  Testi,  164.  Roma:  Storia  e  Letteratura  1984.  249-79. 
.  1976.  "Peter  of  Blois  and  Poetry  at  the  Court  of  Henry  II."  Mediaeval  Studies 


28:185-235.  Repr.  in  1984  in  his  The  Medieval  Poet.  281-339. 
.  1979.  "The  Song  of  Songs  and  Medieval  Love-Lyric."  In  The  Bible  and  Medi- 


eval Culture.  Ed.  W.  Lourdaux  and  D.  Verhelst.  Mediaevalia  Lovaniensia,  I:  Studia, 
7.  Leuven:  Univ.  Press.  236-62.  Repr.  in  1984  The  Medieval  Poet.  209-36. 
.  in  press.  "Poesie  a  I'epoque  de  Frederic  II."  In  Colloque  FrSderic  IL  Ed.  Agos- 


tino  Paravicino  Baglioni. 

Duby,  Georges.  1983.  The  Knight,  the  Lady,  and  the  Priest:  The  Making  of  Modern  Mar- 
riage in  Medieval  France.  Trans.  Barbara  Bray.  New  York:  Pantheon. 

Duffell,  Martin  J.  1991.  "The  Romance  Hendecasyllable:  An  Exercise  in  Compara- 
tive Metrics."  Ph.D  diss.,  Univ.  of  London,  Queen  Mary  and  Westfield  College. 

Dunn,  Peter  N.  1981.  "La  Oda  de  Garcilaso  'A  la  Flor  de  Gnido':  Comentario  a  al- 
gunos  temas  e  ideas  del  Renacimiento."  La  poesia  de  Garcilaso:  ensayos  criticos.  Ed. 
Elias  L.  Rivers.  Esplugues  de  Llobregat:  Ariel.  127-62. 

During,  Simon.  1993.  "Introduction."  The  Cultural  Studies  Reader.  Ed.  Simon  Dur- 
ing. London:  Routledge.  1-25. 

Dutton,  Brian.  1964.  "  'Lelia  doura,  edoy  lelia  doura',  an  Arabic  Refrain  in  a  Thir- 
teenth-Century Gahcian  Poem?"  Bulletin  of  Hispanic  Studies  41:1-9. 

.  1977-78.  "Catalogo  descriptivo  de  los  cancioneros  castellanos  del  siglo  XV." 

La  Cordnica  6:104-108. 

.  1979.  "Spanish  Fifteenth-Century  Cancioneros:  A  General  Survey  to  1465." 

Kentucky  Romance  Quarterly  26:445-60. 

.  1979-80.  "A  Report  on  the  University  of  IlUnois  Cancionero  Project,  I:  Catd- 

logo-Indice  de  los  cancioneros  del  siglo  XV."  La  Coronica  8:113-21. 


266  BIBLIOGRAPHY 


-,  et  al.  1982.  Catdlogo-indice  de  la  poesia  cancioneril  del  siglo  XV.  Bibliographic 


Series,  3.  2  vols  in  1.  Madison:  Hispanic  Seminary  of  Medieval  Studies. 
.  1990.  "El  desarroUo  del  Cancionero  general  de  1511."  Adas  del  congreso  Canci- 


onero-tomancero .  UCLA  (1984).  Ed.  E.  Rodriguez  Cepeda  and  S.  G.  Armistead.  Ma- 
drid: Porrua.  81-96. 
,  and  Joaquin  Gonzalez  Cuenca,  ed.  1993.  Cancionero  de  Juan  Alfonso  de  Baena. 


Biblioteca  Filologica  Hispana,  14.  Madrid:  Visor. 
,  withjineen  Krogstad,  eds.  1990-91.  El  cancionero  del  siglo  XV,  c.  1360-1520. 


Biblioteca  Espafiola  del  Siglo  XV,  Maior,  1-7.  Salamanca:  Univ.  Press  and  Bibli- 
oteca Espanola  del  Siglo  XV. 
Eagleton,  Terry.  1991.  Ideology:  An  Introduction.  London:  Verso. 
Easthope,  Antony.  1991.  Literary  into  Cultural  Studies.  London:  Routledge. 
Eisenberg,  Daniel.  1976.  "Enrique  IV  and  Gregorio  Maranon."  Renaissance  Quarterly 

29:21-29. 
Eiximenis,  Francesc.  Llibre  dels  angels.  Trans,  as  De  natura  angelica  by  Miguel  de 

Cuenca  and  Gonzalo  de  Ocafia.  Biblioteca  Nacional  de  Madrid  MS.  10118. 
Elia,  Paola,  ed.  1982.  Coplas  hechas  sobre  la  batalla  de  Olmedo  que  llaman  las  de  la  Pana- 

dera.  Verona:  Istituto  di  Lingue  e  Letterature  Straniere. 
Elias,  Norbert.  1978—82.  The  Civilizing  Process.  Trans.  Edmund  Jephcott.  2  vols.  Nev^^ 

York:  Pantheon. 

.  1983.  The  Court  Society.  Trans.  Edmund  Jephcott.  New  York:  Pantheon. 

Elwert,  W.  Th.  1960.  "L'Emploi  des  langues  etrangeres  comme  procede  stylistique." 

Revue  de  Litterature  Comparee  34:409—37. 
Fallows,  David.  1989.  "French  as  a  Courtly  Language  in  Fifteenth  Century  Italy:  The 

Musical  Evidence."  Renaissance  Studies  3:429-41. 
.  1992.  "A  Glimpse  of  the  Lost  Years:  Spanish  Polyphonic  Song,  1450-70."  In 

New  Perspectives  in  Music:  Essays  in  Honor  of  Eileen  Southern.  Detroit  Monographs 

in  Musicology/Studies  in  Music,  11.  Warren,  Mich.:  Harmonie  Park  Press.  19-36. 
Faulhaber,  Charles  B.  1983.  Medieval  Manuscripts  in  the  Library  of  the  Hispanic  Society 

of  America:  Religious,  Legal,  Scientific,  Historical,  and  Literary  Texts.  2  vols.  New 

York:  Hispanic  Society  of  America. 

.  1991.  "Textual  Criticism  in  the  21st  Century."  Romance  Philology  45:123-48. 

,  et  al.   1984.  Bibliography  of  Old  Spanish  Texts.  3rd  ed.  Madison:  Hispanic 

Seminary  of  Medieval  Studies. 
Fernandez  Campo,  Francisco.  1994.  "Breves  suxerencias  sobre  o  Descort  pluriligiie  de 

R.  de  Vaqueiras  (estrofa  V,  vv.  33—36)."  In  Estudios  galegos  en  homenaxe  6  profesor 

Giuseppe  Tavani.  Santiago  de  Compostela:  Centro  de  Investigaci6ns  Lingiiisticas  e 

Literarias  Ramon  Pineiro,  Xunta  de  Galicia.  57—64. 
Fernandez  de  Oviedo,  Gonzalo.  1983.  Batallas  y  quinquagenas.  Ed.  Juan  Perez  de 

Tudela  y  Bueso,  following  the  transcription  of  Jose  Amador  de  los  Rios.  Madrid: 

Real  Academia  de  la  Historia.  (Only  Vol.  1  published,  containing  the  first  Batalla.) 
Ferrando  Frances,  A.  1983.  Els  certamens  pokics  valencians.  Valencia:  Institucio  Alfons 

el  Magnanim. 
Ferrante,  Joan  M.  1980.  "Cortes  Amor  in  Medieval  Texts."  Speculum  55:686—95. 


BIBLIOGRAPHY  267 


Ferrari,  Anna.  1979.  "Formazione  e  struttura  del  canzoniere  portoghese  della  Bibli- 
oteca  Nazionale  di  Lisbona  cod.  10.991:  Colocci-Brancuti:  premesse  codicolo- 
giche  alia  critica  del  testo  material!  e  note  problematiche."  Arquivos  do  Centra  Cul- 
tural Portugues  14:25-140. 

.  1991.  "Le  Chansonnier  et  son  double."  In  Lyrique  303—27. 

Fine,  Gary  Alan.  1983.  Shared  Fantasy:  Role-Playing  Games  as  Social  Worlds.  Chicago: 
Univ.  of  Chicago  Press. 

Finke,  Laurie.  1992.  "The  Rhetoric  of  Desire  in  the  Courtly  Lyric."  In  Feminist 
Theory,  Women's  Writing.  Ithaca:  Cornell  Univ.  Press.  29—74. 

Fisher,  John  H.  1965.  John  Cower,  Moral  Philosopher  and  Friend  of  Chaucer.  New  York: 
New  York  Univ.  Press,  1964;  London:  Methuen,  1965. 

Flannigan,  Clifford.  1990.  "Liminality,  Carnival,  and  Social  Structure."  In  Victor 
Turner  and  the  Construction  of  Cultural  Criticism:  Between  Literature  and  Anthropology. 
Ed.  M.  Kathleen  Ashley.  Bloomington:  Indiana  Univ.  Press.  42-63. 

Flores  deftlosofia.  See  Knust. 

Folena,  Gianfranco.  1976.  "Tradizione  e  cultura  trobadorica  nelle  corti  e  nelle  citta 
venete."  In  Storia  della  cultura  vcneta,  I:  Dalle  origin!  al  Trecento.  Ed.  G.  Folena.  Vi- 
cenza:  Neri  Pozza.  453—562. 

Foreman,  A.  J.  1969.  "The  Cancionero  Poet,  Quiros."  Masters  thesis,  Univ.  of  Lon- 
don, Westfield  College. 

Formisano,  Luciano.  1993.  "  'Un  nou  sirventes  ses  tardar':  I'emploi  du  fran^ais  entre 
pertinence  linguistique  et  pertinence  culturelle."  In  O  cantar  dos  trobadores:  Actas  do 
Congreso  celebrado  en  Santiago  de  Compostela  entre  os  dias  26  e  29  de  abril  de  1993. 
Ed.  Mercedes  Brea.  Santiago  de  Compostela:  Xunta  de  Galicia.  137-55. 

Forster,  Leonard.  1969.  The  Icy  Fire:  Five  Studies  in  European  Petrarchism.  Cambridge: 
Cambridge  Univ.  Press,  1969. 

.  1970.  The  Poet's  Tongues:  Multilingualism  in  Literature.  Dunedin:  Otago  Univ. 

Press;  Cambridge:  Cambridge  Univ.  Press. 

Foster,  Kenelm,  and  Patrick  Boyde,  eds.  and  trans.  1967.  Dante's  Lyric  Poetry.  2  vols. 
Oxford:  Clarendon  Press. 

Foucault,  Michel.  1971.  The  Order  of  Things:  An  Archaeology  of  the  Human  Sciences. 
New  York:  Vintage  Books. 

Foulche-Delbosc,  R.,  ed.  1902.  Jorge  Manrique.  Coplas  por  la  muerte  de  su  padre.  Bib- 
hotheca  Hispanica,  11.  Barcelona:  "L'Aven^".  [Revised  eds.,  Madrid,  1905  and 
Barcelona,  1907,  1912]. 

,  ed.  1904a.  Juan  de  Mena.  Laberinto  de  Fortuna.  Macon:  Protat. 

,  ed.  1904b.  "Floresta  de  philosophos."  Revue  Hispanique  11:5-154. 

.  1907.  "Etude  bibhographique  sur  Feman  Perez  de  Guzman."  Revue  Hispan- 
ique 16:26-55. 

.  1912-15.  Cancionero  castellano  del  sigh  XV.  2  vols.  Nueva  Biblioteca  de  Au- 


tores  Espanoles,  19,  22.  Madrid:  Bailly-Balliere. 
Fraker,  Charles  F.  1966a.  Studies  on  the  "Cancionero  de  Baena."  Chapel  Hill:  Univ.  of 

North  Carolina  Press. 
.   1966b.   "Prophecy  in  Gon(;alo  Martinez  de  Medina."  Bulletin  of  Hispanic 

Studies  43:81-97. 


268  BIBLIOGRAPHY 


1966c.  "Gongalo  Martinez  de  Medina,  the  JerSnimos,  and  the  Devotio  Mod- 


ema."  Hispanic  Review  34:197-217. 

1974.  "The  Theme  of  Predestination  in  the  Cancionero  de  Baena."  Bulletin  of 


Hispanic  Studies  51:228—43. 
Frank,  Istvan.  1950.  "Cerveri,  dit  de  Girona,  polyglotte  et  oiseleur."  Cultura  Neo- 

latina  10:69-73. 
.   1952.   "  'Babariol-babarian'  dans  Guillaume  IX:  note  de  philologie  pour 

I'etude  des  origines  lyriques,  I."  Romania  73:227—34. 
.  1953-66.  Repertoire  mitrique  de  la  poesie  des  troubadours.  2  vols.  Paris:  Cham- 


pion. 
Fulks,  Barbara.   1989-90.  "The  Poet  Named  Florencia  Pinar."  La  CorSnica  18.1: 

33-44. 
Galan  Sanchez,  Angel,  and  Maria  Lopez  Beltran.  1984.  "El  'status'  teorico  de  las 

prostitutas  del  reino  de  Granada  en  la  primera  mitad  del  siglo  XVI  (Las  ordenanzas 

de  1536)."  Las  mujeres  en  las  ciudades  medievales.  Ed.  C.  Segura  Graifio.  Madrid: 

Universidad  Autonoma  de  Madrid.  161-70. 
Gallagher,  Patrick.  1968.  The  Life  and  Works  of  Garci  Sanchez  de  Badajoz.  London: 

Tamesis. 
Gallego  Morell,  Antonio.  1972.  Garcilaso  de  la  Vega  y  sus  comentaristas.  2nd  ed.  Ma- 
drid: Gredos. 
GaUo,  F.  Alberto.  1978.  "Bihnguismo  poetico  e  biHnguismo  musicale  nel  madrigale 

trecentesco."  In  L'Ars  Noua  italiana  del  Trecento:  Quarto  Convegno  Internazionale. 

Certaldo:  Centro  di  Studi  suU'Ars  Nova  ItaUana  del  Trecento.  237-43. 
Ganges  Garriga,  Montserrat.  1992.  "Poetes  biHngiies  catala  castella  del  segle  XV."  Bo- 

letin  Bibliogrdfico  de  la  Asociacidn  Hispanica  de  Literatura  Medieval  6.1:57-227. 
Garcia,  Michel,  ed.  1972.  Repertorio  de  Principes  de  Espaha  y  obrapoetica  del  alcaide  Pedro 

de  Escavias.  Jaen:  Institute  de  Estudios  Giennenses  del  Consejo  Superior  de  Inves- 

tigaciones  Cientificas. 
.  1978-80.  "Le  chansonnier  d'Onate  y  Castafieda."  Melanges  de  la  Casa  Vel&z- 

quez  14:107-42;  15:207-38,  and  16:141-49. 

.  1982.  Obra  y  personalidad  del  Canciller  Ayala.  Madrid:  Alhambra. 

.   1990.  "Introduction."  In  Cancionero  de  Onate-Castaneda.  Ed.  Dorothy  S. 

Severin  and  Fiona  Maguire.  Madison:  Hispanic  Seminary  of  Medieval  Studies. 
Garcia  de  Santa  Maria,  Gonzalo.  c.  1493.  CatSn  en  latin  e  en  romance.  Zaragoza:  Paul 

Hurus. 
Garcia  Oro,  J.  1976.  Diego  de  Muros  III  y  la  cultura  gallega  del  siglo  XV.  Vigo:  Galaxia. 
Gascon  Vera,  Elena.  1979.  "La  quema  de  los  libros  de  don  Enrique  de  ViUena:  una 

obra  politica  y  antisemita."  Bulletin  of  Hispanic  Studies  56:317-24. 
Gaunt,  Simon.  1988.  "Sexual  Difference  and  the  Metaphor  of  Language  in  a  Trouba- 
dour Poem."  Modern  Language  Review  83:297-313. 
Gayangos,  Pascual  de.  1875-91.  Catalogue  of  the  Manuscripts  in  the  Spanish  Language  in 

the  British  Museum.  London,  vol.  II. 
Geertz,  Clifford.  1973.  "Ideology  as  a  Cultural  System."  In  his  The  Interpretation  of 

Cultures.  193-233.  New  York:  Basic  Books. 


BIBLIOGRAPHY  269 


Gerli,  E.  Michael,  ed.  1979.  Alfonso  Martinez  de  Toledo.  Arcipreste  de  Talauera  o  Cor- 

bacho.  Madrid:  Catedra. 
.  1981.  "La  'religion  del  amor'  y  el  antifeminismo  en  las  letras  castellanas  del 

siglo  XV."  Hispanic  Review  49:65—86. 
.    1990—91.   "Setiora,  fablar  querria,   mas  he  miedo  de  errar.  Signs,  Sense,  and 


Courdy  Culture:  On  Marina  Brownlee's  The  Severed  Word."  Journal  of  Hispanic  Phi- 
lology 15:237-49. 

,  ed.  1994.  Poesia  cancioneril  castellana.  Madrid:  Akal. 

.  1994-95.  "Anton  de  Montoro  and  the  Wages  of  Eloquence:  Poverty,  Patron- 


age and  Poetry  in  15th-c.  Castile."  Romance  Philology  48:265-76. 

Giddens,  Anthony.  1979.  Central  Problems  in  Social  Theory:  Action,  Structure  and  Con- 
tradiction in  Social  Analysis.  Berkeley  and  Los  Angeles:  Univ.  of  California  Press. 

Goldberg,  Harriet.  1992.  "A  Reappraisal  of  Colour  Symbolism  in  the  Courdy  Prose 
Fiction  of  Late-Medieval  Castile."  Bulletin  of  Hispanic  Studies  69:221-37. 

Gomez  Moreno,  Angel,  and  Maxim  P.  A.  M.  Kerkhof,  eds.  1988.  Marquis  de  Santi- 
llana.  Obras  completas.  Barcelona:  Planeta. 

Gon^alves,  Elsa.  1991.  "Sur  la  lyrique  galego-portugaise:  phenomenologie  de  la  con- 
stitution des  chansonniers  ordonnes  par  genres."  In  Lyrique  47—67. 

Gonzalez  Cuenca,  Joaquin.  1978.  "Cancioneros  manuscritos  del  Pre-renacimiento." 
Revista  de  Literatura  40:177-215. 

.  ed.  1980.  Cancionero  de  la  Catedral  de  Segovia:  textos  pohicos  castellanos.  Ciudad 

Real:  Museo  de  Ciudad  Real. 

Gonzalez  Novalin,  Jose  Luis.  1972.  "Los  opusculos  latinos  de  los  Diego  de  Muros." 
Asturiensia  Medievalia  1:357-90. 

.  1975-76.  "El  dean  de  Santiago,  don  Diego  de  Muros.  Su  puesto  en  la  historia 

del  humanismo  espanol."  Antologia  Anual  22-23:11-104. 

Gornall,  John.  1991.  "Don  Juan  Manuel  the  CastiUan  or  Domjoao  Manuel  the  Por- 
tuguese? Manueline  Poems  in  Spanish  Cancioneros."  Paper  read  at  Medieval  His- 
panic Research  Seminar,  Univ.  of  London,  Queen  Mary  and  Westfield  College, 
3  May. 

Gracian,  Baltasar.  1969.  Agudeza  y  arte  de  ingenio.  Ed.  Evaristo  Correa  Calderon.  2 
vols.  Madrid:  Castalia. 

Green,  Otis  H.  1949.  "Courtly  Love  in  the  Spanish  Cancioneros."  Publications  of  the 
Modern  Language  Association  64:247-301.  Repr.  in  The  Literary  Mind  of  Medieval  and 
Renaissance  Spain.  Lexington:  Univ.  of  Kentucky  Press,  1970.  40-92. 

.  1952.  Courtly  Love  in  Quevedo.  Boulder,  Col.:  Univ.  of  Colorado  Press. 

Green,  R.  F.  1980.  Poets  and  Princepleasers:  Literature  and  the  English  Court  in  the  Late 
Middle  Ages.  Toronto:  Univ.  of  Toronto  Press. 

Greenblatt,  Stephen.  1980.  Renaissance  Self-Fashioning.  Chicago:  Univ.  of  Chicago 
Press. 

Gudayol  i  Torrello,  Anna  M.  In  progress.  "Romania  multilingiie:  repertori  de  textos 
poetics  no  narratius  multilingiies  dins  la  Romania  medieval."  Ph.D.  diss.,  Univ.  de 
Barcelona. 

Gurevich,  Aron.   1988.  Medieval  Popular  Culture:  Problems  of  Belief  and  Perception. 


270  BIBLIOGRAPHY 


Trans.  Janos  M.  Bak  and  Paul  A.  Hollingsworth.  Cambridge:  Cambridge  Univ. 

Press. 
Gutwirth,  Eleazar.  1984.  "The  Jews  in  Fifteenth-Century  Castilian  Chronicles.  "_/etf- 

ish  Quarterly  Review  74:379-96. 
Hall,  Stuart.  1980.  "Cultural  Studies  and  the  Centre:  Some  Problematics  and  Prob- 
lems." In  Culture,  Media,  luinguage:  Working  Papers  in  Cultural  Studies,  1972—79. 

London:  Hutchinson.  15—47. 
Hanen,  Martha  K.,  ed.  1983.   The  Chansonnier  El  Escorial  IV. a. 24.  Musicological 

Studies,  36.  2  vols.  HenryviUe,  Penn.:  Institute  of  Medieval  Music. 
Harrisse,  H.  1871.  D.  Fernando  ColSn,  historiador  de  su  padre.  Ensayo  critico.  SevUla: 

Sociedad  de  Bibliofilos  Andaluces. 
Harvey,  Carol  J.  1978.  "Macaronic  Techniques  in  Anglo-Norman  Verse."  L'Esprit 

Createuria. \:70-S\. 
Heiple,  Daniel  L.  1994.  Garcilaso  de  la  Vega  and  the  Italian  Renaissance.  University 

Park:  Pennsylvania  State  Univ.  Press. 
Heusch,  Charles.  1991.  "Entre  didacticismo  y  heterodoxia:  vicisitudes  del  estudio  de 

la  Etica  aristotelica  en  la  Espana  escolastica  (siglos  XIII  y  XIV)."  La  CorSnica 

19.2:89-99. 
Hexter,  J.  H.  1979a.  On  Historians.  London:  Collins. 

.  1979b.  "The  Education  of  the  Aristocracy  in  the  Renaissance."  In  his  Reap- 
praisals in  History.  New  Views  on  History  and  Society  in  Early  Modern  Europe.  2nd  ed. 

Chicago:  Univ.  of  Chicago  Press.  45—71. 
Hollander,  Robert.  1969.  Allegory  in  Dante's  "Commedia. "  Princeton:  Princeton  Univ. 

Press. 
Huizinga,  Johan.  1970.  Homo  ludens.  A  Study  of  the  Play  Element  in  Culture.  Trans. 

George  Steiner.  London:  Paladin. 
Hunt,  Tony,  1981.  "The  Song  of  Songs  and  Courtly  Literature."  In  Court  and  Poet: 

Selected  Proceedings  of  the  Third  Triennial  Congress  of  the  International  Courtly  Literature 

Society  (Liverpool  1980).  Ed.  Glyn  S.  Burgess.  Area,  5.  Liverpool:  Francis  Cairns. 

189-95. 
Huot,  Sylvia.  1987.  From  Song  to  Book:  The  Poetics  of  Writing  in  Old  French  Lyric  and 

Lyrical  Narrative  Poetry.  Ithaca:  Cornell  Univ.  Press. 
Ignacio  de  Loyola,  San.  1966.  Autobiografla.  Ejercicios  espirituales.  2nd  ed.  Madrid: 

Aguilar. 
Iventosch,  Herman.  1965.  "Garcilaso's  Sonnet  Oh  dukes  prendas:  A  Composite  of 

Classical  and  Medieval  Models."  Annali  dellTstituto  Orientale  di  Napoli,  Sezione 

Romanza  7:203-27. 
Jacquart,  Danielle,  and  Claude  Thomasett.  1988.  Sexuality  and  Medicine  in  the  Middle 

Ages.  Trans.  Matthew  Adamson.  Princeton:  Univ.  Press. 
Jaeger,  C.  Stephen.  1985.  The  Origins  of  Courtliness:  Civilizing  Trends  and  the  Formation 

of  Courtly  Ideals  939—1210.  Philadelphia:  Univ.  of  Pennsylvania  Press. 
Jager,  Eric.  1993.  The  Tempter's  Voice:  Language  and  the  Fall  in  Medieval  Literature. 

Ithaca:  Cornell  Univ.  Press. 
Jauralde  Pou,  Pablo,  and  Juan  Alfredo  Bellon  Cazaban,  eds.  1974.  Cancionero  de  obras 

de  burlas  provocantes  a  risa.  Madrid:  Akal. 


BIBLIOGRAPHY  271 


Jauss,  Hans  Robert.  1964.  "La  Transformation  de  la  forme  allegorique  entre  1180  et 

1240."  In  L'Humanisme  medieuale  dans  les  litteratures  romanes  du  Xlle  au  XlVe  sihle. 

Ed.  Anthime  Fourrier.  Paris:  Klincksieck.  24-38. 

.  1977.  Alteritdt  und  Modernitdt  der  mittelalterlichen  Literatur.  Munich:  Fink. 

Joaquim,  M.,  ed.,  1940.  O  candoneiro  musical  e  poetico  da  BibUoteca  Publica  Hortinsia. 

Coimbra:  Institute  para  a  Alta  Cultura. 
Johnson,  Richard.  1987.  "What  Is  Cultural  Studies  Anyway?"  Sodal  Text  6:38-80. 
Johnston,  Dafydd,  ed.  and  trans.  1991.  Canu  maswedd  yr  Oesoedd  canol/ Medieval  Welsh 

Erotic  Poetry.  Cardiff:  Tafol. 
Johnston,  Mark  D.  1977.  "Literary  Tradition  and  the  Idea  of  Language  in  the  artes  de 

trobar."  Dispositio  2:208-18. 
.  1981.  "The  Translation  of  the  Troubadour  Tradition  in  the  Tordmany  of 

Lluis  d'Aver^o."  Philological  Quarterly  60:151-67. 
Jones,  R.  O.  1961.  "Encina  y  el  cancionero  del  British  Museum."  Hispandfila  4:1—21. 

.  1962.  "Isabel  la  Catolica  y  el  amor  cortes."  Revista  de  Literatura  21:55-64. 

Jordan,  Constance.   1987.  "Woman's  Rule  in  Sixteenth-Century  British  Political 

Thought."  Renaissance  Quarterly  40:421—51. 
Kamen,  Henry.  1985.  Inquisition  and  Society  in  Spain  in  the  Sixteenth  and  Seventeenth 

Centuries.  Bloomington:  Indiana  Univ.  Press. 
Kay,  Sarah.  1990.  Subjectivity  in  Troubadour  Poetry.  Cambridge:  Cambridge  Univ. 

Press. 
Kelly,  Henry  Ansgar.  1987.  "The  Varieties  of  Love  in  Medieval  Literature  according 

to  Gaston  Paris."  Romance  Philology  40:301-27. 
Kelly-Gadol,  Joan.  1987  [1976].  "Did  Women  Have  a  Renaissance?"  In  Becoming 

Visible:  Women  in  European  History.  Ed.  Renate  Bridenthal  et  al.  Boston:  Hough- 
ton Mifflin.  175-201. 
Kenyon,  Herbert  A.  1915.  "Color  Symbolism  in  Early  Spanish  Ballads."  Romanic  Re- 
view 6:327-40. 
Kerkhof,  Maxim.  1979.  "El  ms.  80  de  la  Bibhoteca  Publica  de  Toledo  y  el  ms.  1967 

de  la  Biblioteca  de  Catalunya,  de  Barcelona,  dos  codices  poco  conocidos."  Revista 

de  Archivos,  Bibliotecas  y  Museos  82:17-58. 
,  ed.  1983a.  Inigo  Lopez  de  Mendoza,  Marques  de  Santillana.  Bias  contra  For- 

tuna.  Anejos  del  Boletin  de  la  Real  Academia  Espanola,  39.  Madrid:  Real  Acade- 

mia  Espanola. 

1983b.  "Hacia  una  nueva  edici6n  critica  del  Laberinto  de  Fortuna  de  Juan  de 


Mensi."  Journal  of  Hispanic  Philology  7:179-89. 

.  1984.  "Sobre  las  ediciones  del  Laberinto  de  Fortuna  publicadas  de  1483  a  1493, 

y  la  tradicion  manuscrita."  In  Forum  Litterarum.  Miscelanea  de  estudios  literarios,  lin- 
giiisticos  e  histSricos  ofreddos  a  J.  J.  Van  de  Besselaar.  Ed.  Hans  Bots  and  Maxim  Kerk- 
hof Amsterdam  and  Maarssen:  APA-Holland  Univ.  Press. 

.  1990.  "Sobre  la  transmision  textual  de  algunas  obras  del  Marques  de  Santi- 
llana: doble  redaccion  y  variantes  de  autor."  Revista  de  Literatura  Medieval  2:35-48. 

.  and  Rob  le  Pair.  1 989.  "El  Laberinto  de  Fortuna  de  Juan  de  Mena:  las  edi- 
ciones en  relacion  con  la  tradicion  manuscrita."  In  Homenaje  al  profesor  Antonio 
Vilanova.  Barcelona:  Universidad.  1:321-40. 


272  BIBLIOGRAPHY 


Klein,  Karl  Kurt,  et  al.,  eds.  1962.  Die  Lieder  Oswalds  von  Wolkenstein.  Tubingen: 
Niemeyer. 

Knust,  G.,  ed.  1878.  Flores  deftlosojla.  In  Dos  obras  didacticas  y  dos  leyendas.  Madrid: 
Sociedad  de  Bibliografos  Espanoles. 

Kohut,  Karl.  1982a.  "El  humanismo  castellano  del  siglo  XV.  Replanteamiento  de  la 
problematica."  Adas  del  VII  Congreso  Internacional  de  la  AsociaciSn  Internacional  de 
Hispanistas.  Roma:  Bulzoni.  639—57. 

.  1982b.  "La  teoria  de  la  poesia  cortesana  en  el  PrSlogo  de  Juan  Alfonso  de 

Baena."  In  Adas  del  coloquio  hispano-alemdn  Ramon  Men^ndez  Pidal.  Ed.  Wido 
Hempel  and  Dietrich  Briesemeister.  Tubingen:  Niemeyer.  120—49. 

Krogstad,  Jineen.  1979-80.  "A  Report  on  the  University  of  Illinois  Cancionero  Proj- 
ect, III:  A  Consideration  of  Fifteenth-Century  Musical  Cancioneros."  La  CorSnica 
8:124-25. 

Krotkoff,  George.  1974.  "The  Arabic  Line  in  the  Cancionero  de  Baena."  Hispanic  Re- 
view 42:427-29. 

Labande,  Edmond-Rene.  1952.  "Pour  une  image  veridique  d' Alienor  d'Aquitaine." 
Bulletin  de  la  Societe  des  Antiquaires  de  V Quest.  4th  series.  2:175—234. 

Lacarra,  Maria  Eugenia.  1988.  "Notes  on  Feminist  Analysis  of  Medieval  Spanish  Lit- 
erature and  History."  La  Coronica  17.1:14-22. 

.  1993.  "La  evolucion  de  la  prostitucion  en  la  Castilla  del  siglo  XV  y  la  mance- 

bla  de  Salamanca  en  tiempos  de  Fernando  de  Rojas."  In  Fernando  de  Rojas  and 
"Celestina":  Approaching  the  Fifth  Centenary.  Ed.  Ivy  A.  Corfis  and  Joseph  T.  Snow. 
Madison:  Hispanic  Seminary  of  Medieval  Studies.  33—78. 

Lama  de  la  Cruz,  Victor  de,  ed.  1994.  Cancionero  musical  de  la  Catedral  de  Segovia. 
Valladolid:  Junta  de  Castilla  y  Leon. 

Landy,  Francis.  1983.  Paradoxes  of  Paradise:  Identity  and  Difference  in  the  Song  of  Songs. 
Bible  and  Literature  Series,  7.  Sheffield:  Almond  Press. 

Lang,  Henry  R.,  ed.  1902.  " Cancioneiro  gallego-castelhano" :  The  Extant  Galician  Poems 
of  the  Galician-Castilian  Lyric  School  (1350-1450).  I.  New  York:  Charles  Scribner's 
Sons;  London:  Edward  Arnold. 

.  1908.  "The  So-Called  Cancionero  de  Pero  Guillen  de  Segovia."  Revue  Hispanique 

19:51-81. 

.  1909.  "Communications  from  Spanish  Cancioneros:  1.  The  Works  of  Juan  de 


Valtierra."  Transactions  of  the  Connecticut  Academy  of  Arts  and  Sciences  15:73—86. 
Lange,  Wolf-Dieter.  1971.    "El  fraile  trobador":  Zeit,  Leben  und  Werk  des  Diego  de 

Valencia  de  LeSn  (1350?-1412?).  Analecta  Romanica,  28.  Frankfurt:  Klostermann. 
Lapesa,  Rafael.  1953—54.  "La  lengua  de  la  poesia  Hrica  desde  Macias  hasta  Villasan- 

dino."  Romance  Philology  7:51—59.  Revised  in  his  Estudios  de  historia  lingiiistica 

espanola.  Madrid:  Paraninfo,  1985.  239-48. 

.  1957.  La  obra  literaria  del  Marques  de  Santillana.  Madrid:  Insula. 

.  1967.  "Poesia  de  cancionero  y  poesia  italianizante."  In  his  De  la  edad  media  a 

nuestros  dias:  estudios  de  historia  literaria.  Madrid:  Credos.  145—71. 
.  1985.  La  trayectoria  poetica  de  Garcilaso.  3rd  ed.  Madrid:  Editorial  Revista  de 


Occidente. 
Larrain,  Jorge.  1979.  The  Concept  of  Ideology.  Athens:  Univ.  of  Georgia  Press. 


BIBLIOGRAPHY  273 


Lasker,  Daniel  J.  \911 .  Jewish  Philosophical  Polemics  Against  Christianity  in  the  Middle 
Ages.  New  York:  Ktan  and  Anti-Defamation  League  of  B'nai  B'rith. 

Lawrance,  Jeremy  N.  H.  1986.  "On  Fifteenth-Century  Spanish  Vernacular  Human- 
ism." In  Medieval  and  Renaissance  Studies  in  Honour  of  Robert  Brian  Tate.  Ed.  Ian 
Michael  and  Richard  Cardwell.  Oxford:  Dolphin.  63-79. 

.  1991.  "La  autoridad  de  la  letra:  un  aspect©  de  la  lucha  entre  humanistas  y 

escolasticos  en  la  Castilla  del  siglo  XV."  Atalaya  2:85-105. 

Lazaro  Carreter,  Fernando.  1986.  "La  'Ode  ad  Florem  Gnidi'  de  Garcilaso  de  la 
Vega."  In  Garcilaso.  Actas  de  la  IV  Academia  Literaria  Renacentista.  (2-4  de  marzo  de 
1983).  Ed.  Victor  Garcia  de  la  Concha.  Salamanca:  Biblioteca  de  la  Caja  de 
Ahorros  y  Monte  de  Piedad  de  Salamanca.  109-26. 

Le  Gentil,  Pierre.  1949-52.  Lm  Poesie  lyrique  espagnole  et  portugaise  h  la  fm  du  Moyen 
Age.  2  vols.  Rennes:  Plihon. 

Levi,  Ezio.  1925.  "Un  juglar  espaiiol  en  Sicilia  (Juan  de  Valladolid)."  In  Homenaje 
ofrecido  a  Menindez  Pidal:  miscelanea  de  estudios  lingiiisticos ,  literarios  e  histdricos. 
Madrid:  Hernando.  3:419-39. 

.  1928-29.  "L'ultimo  Re  dei  Giullari."  Studi  Medieuali,  ns  1:173-80;  2:450-53. 

Lewis,  C.  S.  1936.  The  Allegory  of  Love.  A  Study  in  Medieval  Tradition.  Oxford:  Clar- 
endon. 

Libro  de  las  den  capitulos.  Biblioteca  de  Menendez  y  Pelayo,  MS.  78.  ff.  52-100. 

Lida  de  Malkiel,  Maria  Rosa.  1946.  "La  hiperbole  sagrada  en  la  poesia  castellana  del 
siglo  XV."  Revista  de  Filologia  Hispanica  8:121-30. 

.  \9S0.  Juan  de  Mena,  poeta  del prerrenacimiento  espaiiol.  Mexico  City:  Colegio  de 

Mexico. 

-.  1952a.  La  idea  de  lafama  en  la  Edad  Media  espahola.  Mexico:  Fondo  de  Cultura 


Economica. 

.  1952b.  "Juan  Rodriguez  del  Padron.  Vida  y  obras."  Nueva  Revista  de  Filologia 

Hispanica  6:313—51. 

.  1954.  "Juan  Rodriguez  del  Padron.  Influencia."  Nueva  Revista  de  Filologia  His- 
panica 8:1—38. 

.  1960.  "Juan  Rodriguez  del  Padron.  Adiciones."  Nueva  Revista  de  Filologia  His- 
panica 14:318-21. 

Linker,  Robert  White.  1979.  A  Bibliography  of  Old  French  Lyrics.  Romance  Mono- 
graphs, 31.  University,  Miss.:  Romance  Monographs. 

Linskill,  Joseph,  ed.  1964.  The  Poems  of  the  Troubadour  Raimbaut  de  Vaqueiras.  The 
Hague:  Mouton. 

Liss,  Peggy  K.  1992.  Isabel  the  Queen:  Life  and  Times.  Oxford:  Oxford  Univ.  Press. 

Livermore,  Harold.  1988.  "The  Formation  of  the  Cancioneiros."  Arquivos  do  Centro 
Cultural  Portuguis  24:107-47. 

Lope,  Monique  de.  1990.  "Sur  un  debat  poetique  entre  Anton  de  Montoro  et  le 
Commandeur  Roman."  In  ^crire  i  la  fm  du  Moyen- Age:  Le  Pouvoir  et  I'kriture  en 
Espagne  et  en  Italie  (1450-1530).  Ed.  J.  Battesti-Pelegrin,  et  al.  Aix-en  Provence: 
Univ.  de  Provence.  253-67. 

Lopez  de  Ayala,  Pedro.  1931.  CrSnica  del  rey  don  Pedro.  Ed.  Guillermo  Diaz-Plaja. 
Madrid:  Compania  Iberoamericana  de  PubUcaciones. 


274  BIBLIOGRAPHY 


Lopez  de  Mendoza,  Ifiigo,  Marques  de  Santillana.  1980.  Poeslas  completas.  Ed.  Manuel 

Duran.  Madrid:  Castalia. 
Lopez  de  Villalobos,  Francisco.  1855.  PrSlogo  sobre  algunas  sentencias  del  autor.  In  Curi- 

osidades  bibliograjicas:  ColecciSn  escogida  de  obras  rams  de  amenidad  y  erudiciSn.  Ed. 

Adolfo  de  Castro.  Biblioteca  de  Autores  Espanoles,  36.  Repr.  1950.  Madrid:  Atlas. 

487-93. 
Lucena,  Juan  de.  1892.  Epistola  exhortatoria  a  las  letras.  In  Opusculos  literarios  de  los  sighs 

XIV  a  XVI.  Ed.  Antonio  Paz  y  Melia.  Sociedad  de  Bibliofilos  Espaiioles,  29.  Ma- 
drid: Sociedad  de  Bibliofilos  Espaiioles.  209-17. 
Luquiens,  Frederick  Bliss.  1907.  "The  Roman  de  la  Rose  and  Medieval  Castilian  Lit- 
erature." Romanische  Forschungen  20:298—306. 
Lyrique.  1991.  Lyrique  romane  medievale:  la  tradition  des  chansonniers:  Actes  du  Colloque 

de  Liege,  1989.  Ed.  Madeleine  Tyssens.  Bibliotheque  de  la  Faculte  de  Philosophic 

et  Lettres  de  I'Universite  de  Liege,  258.  Liege:  Univ.  Press. 
MacKay,  Angus.  1985.  "Ritual  and  Propaganda  in  Fifteenth-Century  Castile."  Past 

and  Present  107:3-43. 
Mackenzie,  W.  Mackay,  ed.  1933.  The  Poems  of  William  Dunbar.  London:  Faber  and 

Faber. 
Macpherson,  Ian,  ed.  1979.  The  Manueline  Succession:  The  Poetry  of  Don  Juan  Manuel 

II  and  Domjoao  Manuel.  Exeter  Hispanic  Texts,  24.  Exeter:  Exeter  Univ.  Press. 
.  1984.  "Conceptos  e  indirectas  en  la  poesia  cancioneril:  el  Almirante  de  Cas- 

tilla  y  Antonio  de  Velasco."  In  Estudios  dedicados  a  James  Leslie  Brooks.  Ed.  J.  M. 

Ruiz  Veintemilla.  Durham:  Durham  Univ.  Press.  91-105. 
.  1985.  "Secret  Language  in  the  Cancioneros:  Some  Courtly  Codes."  Bulletin  of 


Hispanic  Studies  62:51—63. 
.  1986.  "The  Admiral  of  Castile  and  Antonio  de  Velasco:  Cancionero  Cousins." 


In  Medieval  and  Renaissance  Studies  in  Honour  of  Robert  Brian  Tate.  Ed.  Ian  Michael 
and  Richard  A  Cardwell.  Oxford:  Dolphin.  95-107. 

1989.  "Juan  de  Mendoza:  el  bello  malmaridado."  In  The  Age  of  the  Catholic 


Monarchs  1474—1516.  Ed.  Alan  Deyermond  and  Ian  Macpherson.  Liverpool:  Univ. 
Press.  95-102. 

,  ed.  1998.  The  "Inuenciones  y  letras"  of  the  "Cancionero  general."  PubHcations  of 

the  Medieval  Hispanic  Research  Seminar  9.  London:  Department  of  Hispanic 
Studies,  Queen  Mary  and  Westfield  College. 
,  and  Angus  MacKay.  1994.  "Manteniendo  la  tela:  el  erotismo  del  vocabulario 


caballeresco/textil  en  la  epoca  de  los  Reyes  Catolicos."  In  Actas  del  Primer  Congreso 

Anglo-hispano.  3  vols.  Madrid:  Castalia.  1:9-20. 
Maguire,  Fiona.  1991.  "The  Diffusion  of  Texts  and  the  Composition  o£  Cancioneros 

in  the  Neapohtan  Court."  Paper  read  at  III  Colloquium  on  Fifteenth-century 

Literature,  Medieval  Hispanic  Research  Seminar,  Univ.  of  London,  Queen  Mary 

and  Westfield  College,  28  June. 
Maravall,  Jose  Antonio.  1979.  El  mundo  social  de  "La  Celestina."  2nd  ed.  Madrid: 

Credos. 
Marcos,  Balbino.  1986.  "Interferencias  culto-populares  en  la  poesia  cancioneril  del 

siglo  XV."  Letras  de  Deusto  16  [36]  (Sept.-Dic.):5-24. 


BIBLIOGRAPHY  275 


Marcus,  Leah  S.  1986.  "Shakespeare's  Comic  Heroines,  Ehzabeth  I,  and  the  PoUtical 

Uses  of  Androgyny."  In  Women  in  the  Middle  Ages  and  the  Renaissance:  Literary  and 

Historical  Perspectives.  Ed.  Mary  Beth  Rose.  Syracuse:  Syracuse  Univ.  Press.  135— 

53. 
Marino,  Nancy  F.  1978—79.  "The  Cancionero  de  Pero  Guillen  de  Segovia  and  ms.  617 

of  the  Royal  Palace  Library."  La  Coronica  7:20—23. 
.  1987.  La  serranilla  espanola:  notas  para  su  historia  e  interpretacion.  Potomac,  Md.: 

Scripta  Humanistica. 
Marquez  Villanueva,  Francisco.  1974.  Investigaciones  sobre Juan  Alvarez  Gato.  Contribu- 

cidn  al  conocimiento  de  la  literatura  castellana  del  sigh  XV.  2nd  ed.  Madrid:  Real  Aca- 

demia  Espanola. 
.  1982.  "Jewish  'Fools'  of  the  Spanish  Fifteenth  Century."  Hispanic  Review 

50:385-409. 
.  1987.  "La  Celestina  as  Hispano-Semitic  Anthropology."  Revue  de  Littirature 


Comparee  4:425-53. 
Marshall,  J.   H.   1975.    The   Transmission  of  Troubadour  Poetry.  London:  Westfield 

College. 
Martinez-Barbeito,  C.  1951.  Maclas  el  enamorado  y  Juan  Rodriguez  del  Padron:  estudio 

y  antologia.  Biblioteca  de  Galicia,  4,  Santiago  de  Compostela:  BibUofilos  Gallegos. 
Martinez  de  Toledo,  Alfonso.  1979.  Arcipreste  de  Talavera  o  Corbacho.  Ed.  Michael 

Gerli.  Letras  Hispanicas,  92.  Madrid:  Catedra. 
Martinez  Romero,  Tomas.  1990.  "L'obra  del  Comanador  Estela."  In  Miscellhnia  Joan 

Bastardas.  Ill,  Estudis  de  Llengua  i  Literatura  Catalanes,  20.  Montserrat:  Abadia. 

77-110. 
Masso  Torrens,  Jaume.  1923^24.  "Bibliografia  dels  antics  poetes  Catalans."  Anuari  de 

ITnstitut  d'Estudis  Catalans  5:3—276. 
.  1932.  Repertori  de  I'antiga  literatura  catalana:  la  poesia.  I.  Barcelona:  Alpha  for 

Institut  d'Estudis  Catalans. 
Mathew,  Gervase.  1968.  The  Court  of  Richard  II.  London:  John  Murray. 
Matter,  E.  Ann.  1990.  The  Voice  of  My  Beloved:  The  Song  of  Songs  in  Western  Medieval 

Christianity.  Philadelphia:  Univ.  of  Pennsylvania  Press. 
Matulka,  Barbara.  1931.  The  Novels  of  Juan  de  Flores  and  Their  European  Diffusion:  A 

Study  in  Comparative  Literature.  New  York:  Institute  of  French  Studies.  Repr. 

1974.  Geneve:  Slatkine. 
Mazzochi,  Giuseppe.  1988.  "La  Tragedia  trobada  de  Juan  del  Encina  y  las  Dkimas  sobre 

el  fallecimiento  del  Principe  nuestro  Senor  del  Comendador  Roman:  dos  textos  frente 

a  frente."  II  Confronto  Letterario  5:93-123. 
Medvedev,  P.  N.  and  M.  M.  Bakhtin.  1978  [1928].  The  Formal  Method  in  Literary 

Scholarship:  A  Critical  Introduction  to  Sociological  Poetics.  Trans.  Albert  J.  Wehrle.  Bal- 
timore: Johns  Hopkins  Univ.  Press. 
Meisami,  Juhe  Scott.  1987.  Medieval  Persian  Court  Poetry.  Princeton:  Princeton  Univ. 

Press. 
Mejia,  Pedro.  1933-34.  Silua  de  varia  lecciSn.  Ed.  Justo  Garcia  Soriano.  2  vols.  Madrid: 

Sociedad  de  Bibliofilos  Espanoles. 


276  BIBLIOGRAPHY 


Meneghetti,  Maria  Luisa.  1991.  "Les  Florileges  dans  la  tradition  lyrique  des  trouba- 
dours." In  Lyrique  43—56. 

Menendez  Pelayo,  Marcelino.  190S.  Juan  Boscdn.  Vol.  13  of  Antologta  de  poetas  Uncos 
castellanos.  Madrid:  Libreria  de  los  Sucesores  de  Hernando. 

.  1944.  Antologi'a  de  poetas  Uricos  castellanos.  II.  Madrid:  Consejo  Superior  de 

Investigaciones  Cientificas. 

Menendez  Pidal,  Ramon.  1991.  Poesia  juj^laresca  YJt^glcifes.  Origenes  de  las  literaturas  ro- 
mdnicas.  Madrid:  Espasa-Calpe. 

Menocal,  Maria  Rosa.  1994.  Shards  of  Love:  Exile  and  the  Origins  of  the  Lyric.  Durham, 
N.C.:  Duke  Univ  Press. 

Meyer,  Paul.  1890.  "Les  Rapports  de  la  poesie  des  trouveres  avec  ceUe  des  trouba- 
dours." Romania  19:1—62. 

Michael,  Ian.  1989.  "  'From  Her  Shall  Read  the  Perfect  Ways  of  Honour':  Isabel  of 
Castile  and  Chivalric  Romance."  In  The  Age  of  the  Catholic  Monarchs,  1474—1516: 
Literary  Studies  in  Memory  of  Keith  Whinnom.  Ed.  Alan  Deyermond  and  Ian  Mac- 
pherson.  Bulletin  of  Hispanic  Studies  Special  Issue.  Liverpool:  Liverpool  Univ.  Press. 
103-12. 

Michaelis  de  Vasconcellos,  Carolina.  1900.  "Zum  Cancionero  von  Modena."  Roman- 
ische  Forschungen  11:201-22,  313. 

Michel,  Francisque,  ed.  1860.  Cancionero  de  Baena.  Leipzig:  Brockhaus. 

Miner,  Earl.  1968.  An  Introduction  to  Japanese  Court  Poetry.  Stanford:  Stanford  Univ. 
Press. 

Minnis,  AlistairJ.  1988.  Medieval  Theory  of  Authorship:  Scholastic  Literary  Attitudes  in  the 
Later  Middle  Ages.  2nd  ed.  London:  Scolar  Press. 

Mitjana,  R.  and  J.  Bal  y  Gay,  eds.,  with  a  study  by  B.  Pope.  1944.  Cancionero  de 
Uppsala,  Mexico:  El  Colegio  de  Mexico  [reprinted  with  a  new  introduction  by 
L.  Querol  Rosso,  Madrid:  Institute  de  Espana,  1980]. 

Monroe,  James  T.,  and  David  Swiatlo.  1977.  "Ninety-Three  Har^as  in  Hebrew  Mu- 
wa^ahs:  Their  Hispano-Romance  Prosody  and  Thematic  Features."  Jowma/  of  the 
American  Oriental  Society  97:141—63. 

Monteverdi,  Angelo.  1948.  "Intorno  all  cobbola  plurilingue  di  Cerveri  de  Girona." 
Cultura  Neolatina  8:73-76. 

Montrose,  Louis  Adrian.  1986.  "The  EHzabethan  Subject  and  the  Spenserian  Text." 
In  Literary  Theory /Renaissance  Texts.  Ed.  Patricia  Parker  and  David  Quint.  Balti- 
more: Johns  Hopkins  Univ.  Press.  303—40. 

Moore,  E.  1968.  Studies  in  Dante.  Third  Series.  Miscellaneous  Essays.  Oxford:  Claren- 
don. 

Moreno  Hernandez,  Carlos.  1985.  "Pero  Guillen  de  Segovia  y  el  circulo  de  Alfonso 
Carrillo."  Revista  de  Literatura  47:17—49. 

,  ed.  1989.  Pero  Guillen  de  Segovia,  Obra  Poitica,  Madrid,  Fundacion  Univer- 

sitaria  Espanola. 

Morreale,  Margherita.  1967.  "El  Dezir  a  las  siete  virtudes  de  Francisco  Imperial.  Lec- 
tura  e  imitacion  prerrenacentista  de  la  Divina  Commedia."  In  Lengua.  Literatura. 
Folklore.  Estudios  dedicados  a  Rodolfo  Oroz.  Ed.  Gaston  Carrillo  Herrera.  Santiago: 
Univ.  de  Chile.  307-77. 


BIBLIOGRAPHY  277 


Muros,  Diego  de  [III],  c.  1497.  Exhortacion  a  los  reyes  ttuestros  senores  sobre  el  caso 
acaescido.  Biblioteca  Nacional  de  Madrid,  Ms.  I-1321bis. 

Mussafia,  Adolfo.  1902.  "Per  la  bibliografia  dei  Candoneros  spagnuoli."  Denkschriften 
der  Kaiserlichen  Akademie  der  Wissenschaften,  Philosophisch-Historische  Classe,  47:1—20. 

Nader,  Helen.  1979.  The  Mendoza  Family  in  the  Spanish  Renaissance,   1350-1550. 
New  Brunswick,  N.J.:  Rutgers  Univ.  Press. 

Navarrete,  Ignacio.  1994.  Orphans  of  Petrarch:  Poetry  and  Theory  in  the  Spanish  Renais- 
sance. Berkeley:  Univ.  of  California  Press. 

Nelson,  Gary.   1991.  "Always  Already  Cultural  Studies:  Two  Conferences  and  a 
Manifesto."  JoMmd/  of  the  Midwest  Modern  Language  Association  24.1:24—38. 

,  Paula  A.  Treichler,  and  Lawrence  Grossberg.  1992.  "Cultural  Studies:  An 

Introduction."  In  Cultural  Studies.  Ed.  Gary  Nelson,  Paula  A.  Treichler,  and 
Lawrence  Grossberg.  New  York:  Routledge.  1—22. 

Nelson,  Deborah  Hubbard.  1990.  Charles  d'Orleans:  An  Analytical  Bibliography.  Re- 
search Bibliographies  and  Checklists,  49.  London:  Grant  and  Cutler. 

Nepaulsingh,  Colbert  I.,  ed.  1977.  Micer  Francisco  Imperial.  "El  dezir  a  las  syete  vir- 
tudes"  y  otros  poemas.  Clasicos  Castellanos,  221.  Madrid:  Espasa-Calpe. 

Netanyahu,  B.  1995.  The  Origins  of  the  Inquisition  in  Fifteenth- Century  Spain.  New 
York:  Random  House. 

Newman,  F.  X.  ed.  1968.  The  Meaning  of  Courtly  Love.  Albany:  Press  of  the  State 
Univ.  of  New  York. 

Nichols,  Stephen  G.  1989.  "The  Image  as  Textual  Unconscious:  Medieval  Manu- 
scripts." L' Esprit  Createur  29:7-23. 

Nieto  Cumplido,  M.  1979.  "Aportacion  historica  al  Cancionero  de  Baena."  Historia,  In- 
stituciones,  Documentos  (Sevilla)  6:1-22. 

.  1982.  "Juan  Alfonso  de  Baena  y  su  cancionero:  nueva  aportacion  historica." 

Boletin  de  la  Real  Academia  de  Cordoba  103:35-57. 

Nieto  Soria,Jose  Manuel.  1988.  Fundamentos  ideologicos  del  poder  real  en  Costilla  (sighs 
XIII-XVI).  Madrid:  Eudema. 

Norton,  F.  J.  1977.  A  Descriptive  Catalogue  of  Printing  in  Spain  and  Portugal  (1501- 
1520).  Cambridge:  Cambridge  Univ.  Press. 

Olson,  Glending.  1982.  Literature  as  Recreation  in  the  Later  Middle  Ages.  Ithaca:  Cornell 
Univ.  Press. 

Oiiate,  Maria  del  Pilar.  1938.  El  feminismo  en  la  literatura  espanola.  Madrid:  Espasa- 
Calpe. 

Oostrom,  Frits  Pieter  van.  1992.  Court  and  Culture:  Dutch  Literature,   1350-1450. 
Trans.  Arnold  J.  Pomerans.  Berkeley:  Univ.  of  California  Press. 

.  1994.  "Middle  Dutch  Literature  at  Court,  with  Special  Reference  to  the 

Court  of  Holland-Bavaria."  In  Medieval  Dutch  Literature  in  its  European  Context.  Ed. 
Erik  Kooper.  Cambridge  Studies  in  Medieval  Literature,  21.  Cambridge:  Cam- 
bridge Univ.  Press.  30—45. 

Orduna,  German.  1988.  "El  Libro  de  buen  amory  el  hbro  del  Arcipreste."  La  CorSnica 
17.1:1-7. 

Ornstein,  Jacob.  1941.  "La  misoginia  y  el  profeminismo  en  la  literatura  castellana." 
Revista  de  Filologia  Hisp&nica  3:219-32. 


278  BIBLIOGRAPHY 


Pacios  Lopez,  Antonio.  1957.  La  Disputa  de  Tortosa.  2  vols.  Madrid:  Consejo  Superior 

de  Investigaciones  Cientificas. 
Paden,  William  D.,  ed.  and  trans.  1987.  The  Medieval  Pastourelle.  Garland  Library  of 

Medieval  Literature,  A34-35.  New  York:  Garland. 
Pagden,  A.  R.  D.  1975.  "The  Diffusion  of  Aristotle's  Moral  Philosophy  in  Spain,  ca. 

1400-ca.  1600."  Traditio  31:287-313. 
Pages,  A.  1912.  Les  obres  d'Auzias  March.  Barcelona:  Institut  d'Estudis  Catalans. 
,  ed.  1934.  Les  cobles  dejacme,  Pere  i  Arnau  March.  Castello  de  la  Plana:  Fill  de 

J.  Armegot. 
Panormitano,  Antonio.  1554  [1450].  Dichos  y  hechos  notables,  graciosos  y  elegantes,  del 

sabio  Rey  de  Aragon  y  de  Ndpoles.  Adicionados  por  Enea  Silvio,  Obispo  de  Sena,  otra- 

mente  dicho  Papa  Pio.  Antwerp:  Juan  Steelsio. 
Parker,  Alexander.  1985.  The  Philosophy  of  Love  in  Spanish  Literature  1480-1680.  Ed. 

Terence  O'Reilly.  Edinburgh:  Edinburgh  Univ.  Press. 
Paterson,  Linda  M.  1993.  The  World  of  the  Troubadours:  Medieval  Occitan  Society,  c. 

1100-c.  1300.  Cambridge:  Cambridge  Univ.  Press. 
Patterson,  Lee.  1987.  Negotiating  the  Past:  The  Historical  Understanding  of  Medieval  Lit- 
erature. Madison:  Univ.  of  Wisconsin  Press. 
Paz  y  Melia,  Antonio,  ed.  1885—86.  G6mez  Manrique.  Cancionero.  2  vols.  Coleccion 

de  Escritores  Castellanos,  36,  39.  Madrid:  Imprenta  de  Perez  DubruU  [facsimile  re- 
print Excma.  Diputacion  de  Palencia,  1991]. 
,  ed.  1907.  Fernando  de  la  Torre.  Cancionero  y  obras  en  prosa.  Dresden:  Gessel- 

schaft  fiir  romanische  Literatur. 
Pease,  Edward  J.  1960.  "An  Edition  of  the  Pixerecourt  Manuscript:  Paris,  BibUo- 

theque  Nationale,  fonds  fr.  15123."  Ph.D.  diss.,  Indiana  Univ. 
Pekarik,  Andrew  J.,  ed.  and  trans.  1991.  The  Thirty-Nine  Immortal  Women  Poets:  A 

Poetry  Album  with  Illustrations  by  Chobunsai  Eishi.  New  York:  George  Braziller; 

London:  Barrie  and  Jenkins. 
Penna,  Mario,  ed.   1959.  Prosistas  castellanos  del  sigh  XV.  Biblioteca  de  Autores 

Espanoles,  116.  Madrid:  Rivadeneyra. 
Pereira  Zazo,  Oscar.  1994.  "Subdito  y  comunidad  cortesana:  Sobre  el  papel  de  la  lit- 

eratura  vernacula  en  la  Castilla  del  siglo  XV."  In  Subjectivity  in  Early  Modern  Spain. 

Ed.  Oscar  Pereira  Zazo.  Special  issue  o£  Journal  of  Interdisciplinary  Literary  Studies 

6.2:245-77. 
Perez  Gomez,  Antonio,  1959.  "Notas  para  la  bibliografia  de  fray  liiigo  de  Mendoza 

y  de  Jorge  Manrique."  Hispanic  Review  27:30-41. 
,  ed.  1975.  Fray  Ifiigo  de  Mendoza.   Vita  Christi  fecho  por  coplas.  Incunables 

poeticos  castellanos,  14.  Cieza:  La  fonte  que  mana  y  corre. 
Perez  Priego,  Miguel  Angel,  ed.  1979.  Juan  de  Mena.  Obra  lirica.  Madrid:  Alhambra. 

,  ed.  1983.  Marques  de  Santillana.  Poesias  completas.  I.  Madrid:  Alhambra. 

.  1986.  "La  transmisi6n  textual  de  unas  coplas  de  Juan  de  Mena  ('Si  gentios 

universes')."  Epos  2:351-56. 

,  ed.  1989.  Poesia  femenina  en  los  cancioneros.  Madrid:  Castalia. 

.  1992.  "La  escritura  proverbial  de  Santillana."  In  Actas  del  II  Congreso  Interna- 


BIBLIOGRAPHY  279 


cional  de  la  Asodacion  Hispdnica  de  Literatura  Medieval.  Ed  J.  M.  Lucia  Megias  et  al. 
Alcala:  Universidad  de  Alcala.  644-51. 
.  1993.  "Formas  del  discurso  en  los  poemas  mayores  de  Santillana."  In  Ex  libris. 


Homenaje  al  profesorjose  Fradejas  Lebrero.  Ed.  Jose  Romera  et  al.  Madrid:  Universi- 
dad Nacional  de  Educacion  a  Distancia.  1:173—80. 

Perinan,  Blanca.  1968.  "Las  poesias  de  Suero  de  Ribera.  Estudio  y  edicion  critica 
anotada  de  los  textos."  Miscellanea  di  Studi  Ispanici.  Pisa:  Universita.  5—138. 

.  1979.  Poeta  Ludetis.  Disparate,  perquS  y  chiste  en  los  sighs  XVI  y  XVII.  Pisa: 

Giardini. 

Perkins,  Leeman  L.,  and  Howard  Garey,  eds.  1979.  The  Mellon  Chansonnier.  2  vols. 
New  Haven:  Yale  Univ.  Press. 

Perry,  Mary  Elizabeth.  1990.  Gender  and  Disorder  in  Early  Modern  Seville.  Princeton: 
Princeton  Univ.  Press. 

Piccat,  Marco.  1989.  "Le  cantigas  t/'dwordi  Bonifacio  Calvo."  Zeitschriftfiir  Romanische 
Philologie  105:161-77. 

Pidal,  Pedro  Jose,  ed.  [1851]  1949.  Cancionero  de  Juan  Alfonso  de  Baena  (siglo  XV). 
Buenos  Aires:  Anaconda. 

Plummer,  John  F.  1981.  "The  Woman's  Song  in  Middle  English  and  its  European 
Backgrounds."  In  Vox  Feminae:  Studies  in  Medieval  Woman's  Songs.  Ed.  John  F. 
Plummer.  Medieval  Institute  Pubhcations:  Studies  in  Medieval  Culture,  15.  Kala- 
mazoo: Western  Michigan  Univ.  135—54. 

Poirion,  Daniel.  1958.  "Creation  poetique  et  composition  romanesque  dans  les  pre- 
miers poemes  de  Charles  d'Orleans."  Revue  des  Sciences  Humaines  90:185-211. 

.  1965.  Le  Pohe  et  le  prince.  L'evolution  du  lyrisme  courtois  de  Guillaume  de  Machaut 

^  Charles  d'Orleans.  Paris:  Presses  Universitaires  de  France. 

.  1978.  "Charles  d'Orleans  et  I'Angleterre:  un  secret  desir."  In  Milanges  de  phi- 
lologie et  de  litterature  romanes  offerts  ^Jeanne  Wathelet-Willem.  Special  vol.  of  Marche 
Romane.  Liege:  Cahiers  de  I'ARU  Liege.  505-27. 

Polin,  Ricardo.  1994.  Apoesia  Urica  galego-casteld  (1350-1450).  BibUoteca  de  Divulga- 
cion,  Serie  Gahcia,  16.  Santiago  de  Compostela:  Univ. 

Post,  C.  R.  1915.  Medieval  Spanish  Allegory.  Cambridge,  Mass.:  Harvard  Univ.  Press. 

Potvin,  Claudine.  1989.  Illusion  et  pouvoir:  la  poetique  du  "Cancionero  de  Baena. "  Mont- 
real: Bellarmin. 

Prestage,  Edgar,  ed.  1928.  Chivalry:  A  Series  of  Studies  to  Illustrate  Its  Historical  Signifi- 
cance and  Civilizing  Influence.  London:  Kegan  Paul,  Trench,  Trubner;  New  York: 
Alfred  A.  Knopf 

Prevenier,  W.  1994.  "Court  and  City  Culture  in  the  Low  Countries  from  1100  to 
1530."  In  Medieval  Dutch  Literature  in  its  European  Context.  Ed.  Erik  Kooper.  Cam- 
bridge Studies  in  Medieval  Literature,  21.  Cambridge:  Cambridge  Univ.  Press. 
11-29. 

Prieto,  Antonio.  1984.  La  poesia  espanola  del  siglo  XVI.  I:  Andais  tras  mis  escritos. 
Madrid:  Catedra. 

Prieto  Cantero,  Amalia,  ed.  1970.  "Cartas  autografas  de  los  Reyes  CatoHcos  de 
Espaiia  don  Fernando  y  doiia  Isabel  que  se  conservan  en  el  Archivo  de  Simancas, 
1475—1502."  In  Isabel  la  CatSlica  en  la  opiniSn  de  espaholes  y  extranjeros.  Sighs  XV  al 


280  BIBLIOGRAPHY 


XX.  Ed.  Vicente  Rodriguez  Valencia.  3  vols.  Documentos,  4—6.  Valladolid:  Insti- 
tute "Isabel  la  Catolica"  de  Historia  Ecclesiastica.  3:59-147. 
Puymaigre,  Conde  de.  1873.  La  Com  litteraire  de  Don  Juan  II,  Roi  de  Castille.  2  vols. 

Paris:  Franck. 
Puyol,  Julio,  ed.  1934.  Juan  de  Flores.  CrSnica  incompleta  de  los  Reyes  Catdlicos  (1469— 

76).  Madrid:  Tipografia  de  Archives. 
Querol  Gavalda,  M.,  ed.  1949—50.  Cancionero  musical  de  la  casa  de  Medinaceli.  Monu- 

mentos  de  la  Musica  Espanola,  8  y  9.  Barcelona:  Consejo  Superior  de  Investiga- 

ciones  Cientificas. 
,  ed.   1971.   Cancionero  musical  de  la  Colombina.  Monumentos  de  la  Musica 

Espaiiola,  33.  Barcelona:  Consejo  Superior  de  Investigaciones  Cientificas. 
Quesada,  Jose  Andreu.  1973.  "Pere  Moner  dentro  del  bilingiiismo  catalano-castellano 

del  siglo  XV."  Ph.D.  diss.,  Catholic  University  of  America. 
Quilis,  Antonio,  and  Pilar  Usabel,  eds.  1987.  Antonio  de  Nebrija.  De  ui  ac  potestate 

litterarum.  Madrid:  Sociedad  General  Espaiiola  de  Libreria. 
Ramirez  de  Arellano  y  Lynch,  Rafael  W.,  ed.  1976.  La  poesia  cortesana  del  siglo  XV  y 

el  "Cancionero  de  Vindel":  contribucion  al  estudio  de  la  temprana  Urica  espanola:  estudio 

y  edicion  crttica  de  los  textos  unicos  del  cancionero.  Barcelona:  Vosgos. 
Raynaud,  Gaston.  1884.  Bibliographie  des  chansonniers  fran(ais  des  XIIU  et  XIV  sikles, 

comprenant  la  description  de  tous  les  manuscrits,  la  table  des  chansons  classes  par  ordre 

alphabetique  de  rimes  et  la  liste  des  trouvhes.  2  vols.  Paris:  F.  Vieweg. 
Reckert,  Stephen.  1993.  Beyond  Chrysanthemums:  Perspectives  on  Poetry  East  and  West. 

Oxford:  Clarendon  Press. 
Reiss,  Timothy  J.  1982.  The  Discourse  of  Modernism.  Ithaca:  Cornell  Univ.  Press. 
Rennert,  Hugo  A.,  ed.  1893.  Juan  Rodriguez  del  Padron.  Lieder.  Halle:  Karras. 
.  1895.  "Der  spanische  Cancionero  des  Brit.  Mus.  (Mss.  Add.  10431).  Zum  erst- 

enmal  herausgegeben  mit  Einleitung  und  Anmerkungen  von  H.  A.  Rennert."  Ro- 

manische  Forschungen  10:1-176. 

-.  1900.  Macias  o  Namorado.  A  Galician  Trobador.  Philadelphia:  Privately  Printed. 


Richardson,  H.  G.  1959.  "The  Letters  and  Charters  of  Eleanor  of  Aquitaine."  English 
Historical  Review  74:193-213. 

Richardson,  Vivienne.  1981.  "Five  Early  Poets  of  the  Cancionero  de  Baena:  Their 
Development  of  the  Castilian  Lyric  and  Interpretation  of  the  Courtly  Ideal."  MA 
thesis.  Graduate  Centre  for  Medieval  Studies,  Univ.  of  Leeds. 

Rico,  Francisco.  1965.  "Unas  coplas  de  Jorge  Manrique  y  las  fiestas  de  Valladolid  en 
1428."  Anuario  de  Estudios  Medievales  2:515-24.  Repr.  1990  in  his  Texto  y  con- 
textos.  Estudios  sobre  la  poesia  espanola  del  siglo  XV.  Barcelona:  Critica.  169—87. 

.  1966.  "Un  penacho  de  penas."  Sobre  tres  invenciones  del  Cancionero  general. 

Romanistisches  Jahrbuch  17:274-84.  Repr.  1990  as  "Un  penacho  de  penas.  De 
algunas  invenciones  y  letras  de  caballeros"  in  his  Texto  y  contextos.  Estudios  sobre  la 
poesia  espanola  del  siglo  XV.  Barcelona:  Critica.  189—230. 

.  1976.  "Cuatro  palabras  sobre  Petrarca  en  Espaiia  (Siglos  XV  y  XVI)."  Conveg- 


no  Internazionale  Francesco  Petrarca.  Roma:  Accademia  Nazionale  dei  Lincei.  49-58. 
.  1978a.  Nebrija  frente  a  los  bdrbaros.  El  canon  de gramdticos  nefastos  en  las  polemicas 


del  humanismo.  Salamanca:  Univ.  de  Salamanca. 


BIBLIOGRAPHY  281 


1978b.  "De  Garcilaso  y  otros  petrarquismos."  Revue  de  Litthature  Comparie 


52:325-38. 

.  1983.  "Petrarca  y  el  'humanismo  Catalan'."  In  Actes  del  sis^  col.loqui  interna- 

cional  de  llengua  i  literatura  catalanes.  Montserrat:  Abadia  de  Montserrat.  257-91. 

Riquer,  Isabel  de.  1993.  "Poemas  catalanes  con  citas  de  trovadores  provenzales  y  de 
poetas  de  otras  lenguas."  In  O  cantar  dos  trobadores:  Adas  do  Congreso  celebrado  en 
Santiago  de  Compostela  entre  os  dfas  26  e  29  de  abril  de  1993.  Ed.  Mercedes  Brea. 
Santiago  de  Compostela:  Xunta  de  Galicia.  289-314. 

Riquer,  Martin  de.  1936.  Heraldica  castellana  en  tiempos  de  los  Reyes  Catolkos.  Barcelo- 
na: n.p. 

,  ed.  1947.  Obras  completas  del  trovador  Cerverl  de  Girona.  Barcelona:  Instituto 

Espaiiol  de  Estudios  Mediterraneos. 

.  1960.  "Alfonso  el  Magnanimo  visto  por  sus  poetas."  In  Estudios  sobre  Alfonso 


el  Magnanimo  con  motive  del  quinto  centenario  de  su  muerte:  curso  de  conferencias  (mayo 
de  1959).  Barcelona:  Univ.  173-96. 

1967.  Caballeros  andantes  espaholes.  Coleccion  Austral,  1397.  Madrid:  Espasa- 


Calpe. 

.  1970.  Cavalleria  fra  realth  e  letteratura  nel  Quattrocento.  Bari:  Adriatica. 

.  and  Lola  Badia,  eds.  1984.  Les  poesies  dejordi  de  Santjordi,  cavalier  valencih  del 


segle  XV.  Biblioteca  d'Estudis  e  Investigacions,  7.  Valencia:  Tres  i  Quatre. 
Rivera,  Gladys  M.,  and  Roger  J.  Trienens.  1979-80.  "The  Cancionero  de  Ihigo  de 

Mendoza:  An  Unknown  Fifteenth-Century  Edition  in  the  Library  of  Congress." 

U  CorSnica  ii.l:22-28. 
Rivers,  EHas  L.,  ed.   1974.  La  poesia  de  Garcilaso:  Ensayos  Criticos.  Esplugues  de 

Llobregat:  Ariel. 

,  ed.  1983.  Garcilaso  de  la  Vega.  Poesias  castellanas  completas.  Madrid:  Castalia. 

,  ed.  1987.  Poesia  Urica  del  Sigh  de  Oro.  Madrid:  Catedra. 

Robbins,  Rossell  Hope,  ed.  1955.  Secular  Lyrics  of  the  XlVth  and  XVth  Centuries.  2nd 

ed.  Oxford:  Clarendon  Press. 
.  1976.  "The  Vintner's  Son:  French  Wine  in  English  Botdes."  In  Eleanor  of 

Aquitaine:  Patron  and  Politician.  Ed.  WiUiam  W.  Kibler.  Symposia  in  the  Arts  and 

the  Humanities,  3.  Austin:  Univ.  of  Texas  Press.  147-72. 
,  and  John  L.  Cuder.  1965.  Supplement  to  the  Index  of  Middle  English  Verse.  Lex- 
ington: Univ.  of  Kentucky  Press. 
Robertson,  D.  W.  1968.  "The  Concept  of  Courtly  Love  as  an  Impediment  to  the 

Understanding  of  Medieval  Texts."  In  Newman  1968.  1-18. 
Rodriguez  de  Lena,  Pero.  1977.  El  passo  honroso  de  Suero  de  Quiiiones.  Ed.  Amancio 

Labandeira  Fernandez.  Madrid:  Fundacion  Universitaria  Espaiiola. 
Rodriguez  Monino,  Antonio.  1949-50.  "El  cancionero  manuscrito  del  Pedro  del 

Pozo  (1547)."  Boletln  de  la  Real  Academia  Espaiiola  29:453-509;  30:123-46,  263- 

312. 
,  ed.  1951.  Espejo  de  enamorados.  Guirnalda  esmaltada  de  galanes  y  eloquentes  dezi- 

res  de  diuersos  autores.  Valencia:  Castalia. 
,  ed.  1959a.  Cancionero  (Zaragoza,  Coci,  1508).  Madrid:  J.  Barbazan. 


282  BIBLIOGRAPHY 


1959b.   Suplemento  al  Cancionero  general  de  Hernando  del  Castillo  (Valencia, 


1511).  Valencia:  Castalia. 
.  1965-66.  Catalogo  de  los  manuscritos  poSticos  existentes  en  la  Biblioteca  de  The  His- 


panic Society  of  America  (siglos  XV,  XVI  y  XVII).  New  York:  The  Hispanic  Society 

of  America. 

.  1970.  Diaionario  de  pliegos  sueltos  poeticos.  Madrid:  Castalia. 

.    1973—77.   Manual  bibliograftco  de  cancioneros  y  romanceros.   3  vols,  Madrid: 

Castalia. 
,  and  Daniel  Devoto,  eds.  1954.  Cancionero  llamado  Flor  de  enamorados  (Barcelona 


1562).  Floresta  de  Joyas  Poeticas  Espafaolas,  2.  Oxford:  Dolphin. 
Rodriguez  Puertolas,  Julio.    1968a.   Fray  liiigo  de  Mendoza  y  sus    "Coplas  de  vita 

Christi. "  Madrid:  Credos. 

,  ed.  1968b.  Fray  liiigo  de  Mendoza.  Cancionero.  Madrid:  Espasa-Calpe. 

.  1968c.  Poesla  de  protesta  en  la  Edad  Media  castellana:  historia  y  antologia.  Madrid: 

Credos. 
.  1972.  "El  Libro  de  la  consolation  de  Espafia,  una  meditacion  sobre  la  Castilla  del 


siglo  XV."  Misceldnea  de  Textos  Medievales  (Barcelona)  1:189-212. 

.  1981a.  Poesia  critica  y  sattrica  del  siglo  XV.  Madrid:  Castalia. 

,  et  al.  1981b.  Historia  social  de  la  literatura  espahola  (en  lengua  castellana).  I.  2nd 

ed.  Madrid:  Castalia. 
.  1986.  "Copleros  y  'juglares'  en  el  Cancionero  de  Baena."  In  Lajuglaresca.  Actas 


I  Congreso  Internacional  sobre  la  Juglaresca.  Ed.  Manuel  Criado  de  Val.  Madrid: 
EDI-6.  101-109. 

Rohland  de  Langbehn,  Regula.  1989.  "El  problema  de  los  converses  y  la  novela  sen- 
timental." In  The  Age  of  the  Catholic  Monarchs,  1474—1516:  Literary  Studies  in 
Memory  of  Keith  Whinnom.  Ed.  Alan  Deyermond  and  Ian  Macpherson.  Liverpool: 
Liverpool  Univ.  Press.  134—43. 

Rojas,  Fernando  de.  1970.  Tragicomedia  de  Calixto  y  Melibea.  Ed.  M.  Criado  de  Val  y 
G.  D.  Trotter.  Madrid:  Consejo  Superior  de  Investigaciones  Cientificas. 

.  1991.  Comedia  o  tragicomedia  de  Calisto  y  Melibea.  Ed.  Peter  E.  Russell.  Ma- 
drid, Castalia. 

Romero,  Jose  Luis.  1945.  "Feman  Perez  de  Guzman  y  su  actitud  historica."  Cuader- 
nos  de  Historia  de  Espafia  3:117—51. 

Romero  Tobar,  L.  1989.  "Los  libros  poeticos  compuestos  en  los  taUeres  de  Juan  y 
Paulo  Hurus."  In  Aragdn  en  la  Edad  Media.  Zaragoza:  Universidad.  8:561-74. 

Romeu  Figueras,  Jose,  ed.  1965.  La  musica  en  la  corte  de  los  Reyes  Catolicos.  IV:  Canci- 
onero musical  de  Palacio.  Monumentos  de  la  Musica  Espanola,  14.  2  vols.  Barcelona: 
Consejo  Superior  de  Investigaciones  Cientificas. 

.  1972.  Joan  Timoneda  i  la  "Flor  de  enamorados. "  can(oner  bilingiie:  un  estudi  i  una 

aportacio  bibliogr^fica.  Barcelona:  Real  Academia  de  Buenas  Letras. 

Roncaglia,  Aurelio.  1991.  "Retrospectives  et  perspectives  dans  I'etude  des  chanson- 
niers  d'oc."  in  Lyrique  19-38. 

Rose,  Stanley  E.  1983.  "Anti-Semitism  in  the  Cancioneros  of  the  Fifteenth  Century: 
The  Accusation  of  Sexual  Indiscretions."  HispanSfila  26.3  [78]  (May):l-10. 

Round,  Nicholas  G.  1979.  "Exemplary  Ethics:  Towards  a  Reassessment  of  Santi- 


BIBLIOGRAPHY  283 


liana's  Proverbios."  Belfast  Spanish  and  Portuguese  Papers.  Ed.  P.  S.  N.  Russell-Geb- 
bett  et  al.  Belfast:  Queens  Univ.,  Department  of  Spanish.  217—36. 
.  1986.  The  Greatest  Man  Uncrowned:  A  Study  of  the  Fall  of  Don  Alvaro  de  Luna. 


London:  Tamesis. 
Rovira,  Jose  Carlos.  1990.  Humanistas  y  poetas  en  la  corte  napolitana  de  Alfonso  el  Mag- 

ndnimo.  Ensayo  e  Investigacion,  31.  Alicante:  Instituto  de  Culturajuan  Gil-Albert. 
Rubin,  Gayle.  1975.  "The  Traffic  in  Women:  Notes  on  the  'PoHtical  Economy'  of 

Sex."  In   Towards  an  Anthropology  of  Women.  Ed.  Rayna  Reiter.  New  York: 

Monthly  Review  Press.  157-210. 
Rubio  Gonzalez,  Lorenzo.  1983-84.  "Juan  de  Valladolid:  Un  poeta  de  juglaria  en  el 

siglo  XV."  Castilla:  Bolettn  del  Departamento  de  Literatura  Espahola  6-7:101-12. 
Rucquoi,  Adeline,  ed.  1986.  Realidad  e  imdgenes  del  poder:  Espafia  a  fines  de  la  Edad 

Media.  Valladolid:  Ambito. 
Ruiz,  Teofilo.  1988.  "Fiestas,  torneos  y  simbolos  de  realeza  en  la  Castilla  del  siglo 

XV.  Las  fiestas  de  Valladolid  de  1428."  In  Realidad  e  imdgenes  del  poder:  Espafia  a 

fines  de  la  Edad  Media.  Ed.  AdeUne  Rucquoi.  ValladoUd:  Ambito.  249-65. 
Ruiz  y  Calonja,  J.  1990.  "Relacions  del  Panormita  amb  la  cort  d'AIfons  el  Magna- 

nim."  In  Antonio  Beccadelli.  Dels  fets  e  dits  del  gran  rey  Alfonso.  Els  Nostres 

Classics,  129.  Barcelona:  Barcino.  307—42. 
Said,  Edward  W.  1975.  Beginnings:  Intention  and  Method.  New  York:  Basic  Books. 
Salazar  de  Mendoza,  P.  1625.  Cronica  del  Gran  Cardenal  de  Espafia  don  Pedro  Gonzalez 

de  Mendoza.  Toledo:  Imprenta  de  dona  Maria  Ortiz  de  Saravia. 
Salazar  y  Castro,  L.  de.  1696.  Historia  genealSgica  de  la  casa  de  Lara.  Madrid  [facsimile 

ed.  Bilbao:  Wilsen  Editorial,  1988]. 
Salvador  Miguel,  Nicasio.  1977.  La  poesia  cancioneril:  El  "Cancionero  de  Estufiiga." 

Madrid:  Editorial  Alhambra. 
San  Pedro,  Diego  de.  1971-79.  Obras  completas.  3  vols.  Ed.  Keith  Whinnom.  Madrid: 

Castalia. 
Sanchez  Canton,  F.J.  1919.  "El  'Arte  de  trovar'  de  Don  Enrique  de  Villena."  Reuista 

de  Filologt'a  Espafiola  6:158—80. 
Sansone,  Giuseppe.  1974.  "Francisco  Imperial  e  la  penetrazione  dell'endecasillabo 

italiano  in  Spagna."  In  his  Saggi  Iberici.  Bari:  Adriatica. 
Scaglione,  Aldo.  1991.  Knights  at  Court:  Courtliness,  Chivalry,  and  Courtesy  from  Otton- 

ian  Germany  to  the  Italian  Renaissance.  Berkeley  and  Los  Angeles:  Univ.  of  Califor- 
nia Press. 
Scholberg,  Kenneth  R.  1971.  Sdtira  e  invectiva  en  la  Espafia  medieval.  Madrid:  Credos. 
.  1984.  Introduccion  a  la  obra  de  Gdmez  Manrique.  Madison:  Hispanic  Seminary 

of  Medieval  Studies. 
Schotter,  Anne  Howland.  1981.  "Woman's  Song  in  Medieval  Larin."  In  Vox  Femi- 

nae:  Studies  in  Medieval  Woman's  Songs.  Ed.  John  F.  Plummer.  Medieval  Institute 

Pubhcations:  Studies  in  Medieval  Culture,  15.  Kalamazoo:  Western  Michigan 

Univ.  19-33. 
Schulze-Busacker,  EUsabeth.  1987-88.  "French  Conceprions  of  Foreigners  and  For- 
eign Languages  in  the  Twelfth  and  Thirteenth  Centuries."  Romance  Philology 

41:24-47. 


284  BIBLIOGRAPHY 


Schumann,  Otto.  1926.  "Die  deutschen  Strophen  der  Carmina  Burana."  Germanisch 
Romanische  Monatsschrift  14:418—37. 

Scoles,  Emma,  ed.  1967.  Carvajal.  Poesie.  OfHcina  Romanica,  9.  Roma:  Ateneo. 

Sconza,  Jean.  1991.  History  and  Literature  in  Fifteenth- Century  Spain:  An  Edition  of  Pablo 
de  Santa  Maria's  "Siete  edades  del  mundo. "  Madison:  Hispanic  Seminary  of  Medieval 
Studies. 

Scully,  Terence.  1990.  "French  Songs  in  Aragon:  The  Place  of  Origin  of  the  Chan- 
sonnier  Chantilly,  Musee  Conde  564."  In  Courtly  Literature:  Culture  and  Context: 
Selected  Papers  from  the  5th  Triennial  Congress  of  the  International  Courtly  Literature 
Society,  Dalfsen,  The  Netherlands,  9—16  August,  1986.  Ed.  Keith  Busby  and  Erik 
Kooper.  Utrecht  Publications  in  General  and  Comparative  Literature,  25.  Amster- 
dam: John  Benjamins.  509—21. 

Segre,  Cesare.  1993.  "Gl'inserti  popolareschi  nella  lirica  e  nel  romanzo  (sec.  XIII)  e 
la  preistoria  delle  cantigas  d'amigo."  In  O  cantar  dos  trobadores:  Adas  do  Congreso 
celebrado  en  Santiago  de  Compostela  entre  os  dias  26  e  29  de  abril  de  1993.  Ed.  Mer- 
cedes Brea.  Santiago  de  Compostela:  Xunta  de  Galicia.  315—28. 

Seris,  Homero,  1951.  "Un  nuevo  cancionero  del  siglo  XV."  Bulletin  Hispanique 
53:318-20. 

Serrano,  Luciano.  1942.  Los  conversos  Don  Pablo  de  Santa  Maria  y  Don  Alfonso  de  Carta- 
gena. Madrid:  Consejo  Superior  de  Investigaciones  Cientificas. 

Serrano  de  Haro,  Antonio.  1966.  Personalidad  y  destino  de  Jorge  Manrigue.  Madrid: 
Credos. 

Serrano  y  Sanz,  M.  1932.  "Vida  y  escritos  de  don  Hernando  Colon."  In  Historia  del 
almirante  don  Cristdbal  ColSn  por  su  hijo  don  Hernando.  Traducida  nuevamente  del  itali- 
ano.  Coleccion  de  libros  raros  o  curiosos  que  tratan  de  America,  primera  serie,  V. 
Madrid:  V.  Suarez. 

Severin,  Dorothy,  ed.  1973.  San  Pedro,  Diego  de.  La  pasiSn  trobada.  Naples:  Publica- 
zioni  della  Sezione  Romanza  dell'Istituto  Universitario  Orientale. 

,  ed.  1976.  The  Cancionero  de  Martinez  de  Burgos:  A  Description  of  Its  Contents, 

with  an  Edition  of  the  Prose  and  Poetry  of  Juan  Martinez  de  Burgos.  Exeter:  Exeter 
Univ.  Press. 

.  1994.  "Cancionero:  un  genero  mal-nombrado."  Cultura  Neolatina  54:95-105. 

,  Fiona  Maguire,  and  Michel  Garcia,  eds.  1990.  Cancionero  de  Ofiate-Castaneda. 


Madison:  Hispanic  Seminary  of  Medieval  Studies. 
,  and  Fiona  Maguire.  1992.  "The  Spanish  Songbook  Project."  Journal  of  the  In- 


stitute of  Romance  Studies  1:49—57. 
Sicroff,  Albert.  1960.  Les  Controverses  de  statuts  de  'pureti  de  sang'  en  Espagne  du  XV^  au 

XVir  siecle.  Paris:  Didier. 
Simon  Diaz,  Jose.  1963-65.  Bibliograjia  de  la  literatura  espahola.  Ill,  vols  1-2.  2nd  ed. 

Madrid:  Consejo  Superior  de  Investigaciones  Cientificas. 
Sirera,  Josep  Lluis.  1992.  "Dialogos  de  cancionero  y  teatralidad."  In  Historias  y  ftc- 

ciones:  Coloquio  sobre  la  literatura  del  siglo  XV.  Ed.  Rafael  Beltran  and  Jose  Luis 

Canet.  Valencia:  Universitat  de  Valencia.  351-62. 
Snow,  Joseph.  1984.  "The  Spanish  Love  Poet  Florencia  Pinar."  In  Medieval  Women 

Writers.  Ed.  Katharina  M.  Wilson.  Athens:  Univ.  of  Georgia  Press.  320—32. 


BIBLIOGRAPHY  285 


Sola-Sole,  Josep  M.  1972.  "Una  composicion  bilingiie  hispano  arabe  en  un  canci- 

onero  Catalan  del  siglo  XV."  Hispanic  Review  40:386—89. 
,  ed.    1973.    Corpus  de  poesia  mozarabe:  las    "harga"-s  andalusies.  Barcelona: 

Hispam. 
,  and  S.  E.  Rose.  1976.  "Judios  y  conversos  en  la  poesia  cortesana  del  siglo 


XV:  el  estilo  poligloto  de  fray  Diego  de  Valencia."  Hispanic  Review  44:371—85. 
Southern,  Eileen,  ed.  1981.  Anonymous  Pieces  in  the  MS.  El  Escorial  IV. a. 24.  Corpus 

Mensurabilis  Musicae,  88.  Neuhausen-Stuttgart:  American  Institute  of  Musicology 

and  Hanssler. 
Stallybrass,  Peter,  and  Allon  White.  1986.  The  Politics  and  Poetics  of  Transgression. 

Ithaca:  Cornell  Univ.  Press. 
Steele,  Robert,  and  Mabel  Day,  eds.  1970.  The  English  Poems  of  Charles  d'Orleans 

Edited  from  the  MS.  Brit.  Mus.  682.  Early  English  Text  Society,  Original  Series, 

215  and  220.  2nd  ed.  London:  Oxford  Univ.  Press. 
Steunou  J.,  and  Lothar  Knapp.  1978.  Bibliografla  de  los  cancioneros  castellanos  del  siglo 

XV  Y  repertorio  de  sus  gineros  poiticos.  Paris:  CNRS. 
Stevens,  John.  1961.  Music  and  Poetry  in  the  Early  Tudor  Court.  London:  Cambridge 

Univ.  Press. 
.  1986.  Words  and  Music  in  the  Middle  Ages:  Song,  Narrative,  Dance  and  Drama, 

1050-1350.  Cambridge:  Cambridge  Univ.  Press. 
Stevenson,  Robert.  1960.  Spanish  Music  in  the  Age  of  Columbus.  The  Hague:  Martinus 

NijhofF. 
.  1977.  "Josquin  in  the  Music  of  Spain  and  Portugal."  In  Josquin  des  Prez:  Pro- 
ceedings of  the  International  Festival-Conference.  London:  Oxford  Univ.  Press.  217-46. 
Suarez  Fernandez,  Luis.  1964.  Los  Trastdmaras  en  Castilla  y  AragSn  en  el  siglo  XV.  In 

Historia  de  Espaha.  Directed  by  Ramon  Menendez  Pidal,  vol.  15.  Madrid:  Espasa- 

Calpe. 

.  1992.  Isabel,  mujer  y  reina.  Madrid:  Rialp. 

Tate.  R.  B.,  ed.  1965.  Fernan  Perez  de  Guzman.  Ceneraciones  y  semblanzas.  London: 

Tamesis. 

,  ed.  1985.  Fernando  del  Pulgar.  Claros  varones  de  Castilla.  Madrid:  Taurus. 

.   1994.   "PoHticas  sexuales:  de  Enrique  el  Impotente  a  Isabel,  maestra  de 

engaiios  (magistra  dissimulationem)."  In  Actas  del  primer  congreso  anglo-hispano.  Ed. 

R.  Hitchcock  and  Ralph  Penny.  Madrid:  Castalia.  3:165-76. 
Tato,  Cleofe.  1994.  "Una  aproximacion  a  la  obra  gallega  de  Pedro  de  Santa  Fe."  In 

Estudios  galegos  en  homenaxe  6  profesor  Giuseppe  Tavani.  Santiago  de  Compostela: 

Centro  de  Investigacions  Lingiiisticas  e  Literarias  Ramon  Pineiro,  Xunta  de 

Galicia.  257-67. 
Tavani,  Giuseppe.  1967.  Repertorio  metrico  della  lirica  galego  portoghese.  Roma:  Edizini 

dell'Ateneo. 
.  1968.  "Sulla  cobbola  pluriHngue  di  Cerveri  de  Girona."  Cultura  Neolatina 

28:64-78.  Repr.  in  Poesia  del  Duecento  nella  Penisola  Iberica:  problemi  della  lirica 
galego-portoghese.  Officina  Romanica,  12.  Roma:  Ateneo.  51-76. 
.  1969a.  Bilinguismo  e  plurilinguismo  romanzo  dal  XII  al  XVI  secolo:  testi  e  appunti. 


286  BIBLIOGRAPHY 


Roma:   n.p.  Repr.  as  II  mistilinguismo  letterario  romanzo  tra  XII  e  XVI  secolo. 
L'Aquila:  Japadre. 
.  1969b.  "II  problema  della  poesia  lirica  nel  Duecento  letterario  ispanico."  In 


1968.  Poesia  del  Duecento  nella  Penisola  Iberica.  9-50.  First  version  1967.  "Sul  Due- 
cento  letterario  in  Spagna:  il  problema  della  poesia  lirica."  Annali  dell' University 
degli  Studi  dell'Aquila  1:69-87.  Trans,  in  Ensaios  Portugueses:  ftlologia  e  linguistica. 
Lisboa:  Imprensa  Nacional-Casa  da  Moeda,  1988.  11—39. 

.  1969c.  "La  tradizione  manoscritta."  In  1968.  Poesia  del  Duecento.  77—179. 

Trans,  in  1988  Ensaios  Portugueses.  55—122.  First  version  1967.  "La  tradizione 
manoscritta  della  lirica  galego-portoghese."  Cultura  Neolatina  27:41-94. 

.  1979.  "A  proposito  della  tradizione  manoscritta  della  lirica  galego-porto- 


ghese." Medioevo  Romanzo  6:372-418. 
.  1986.  "Per  il  testo  del  discordo  plurilingue  di  Raimbaut  de  Vaqueiras,  P.-C. 


392,  4."  In  Studi  francesi  e  prouenzali  84/85.  Romanica  Vulgaria,  8-9.  Ed.  Marc- 
Rene  Jung  and  Giuseppe  Tavani.  L'Aquila:  Japadre.  127—47. 
.  1989.  "Accordi  e  disaccordi  sul  discordo  plurilingue  di  Raimbaut  de  Vaque- 


iras." In  Studi  francesi  e  prouenzali  86/87.  Romanica  Vulgaria,  10—11.  Ed.  G.  Tav- 
ani and  Luciano  Rossi.  L'Aquila:  Japadre.  5-44. 

Tillier,  Jane  Yvonne.  1985.  "Religious  Poetry  in  the  Fifteenth-Century  Spanish  Can- 
cioneros."  Ph.D.  diss.,  Univ.  of  Cambridge. 

Tittmann,  Barclay.  1968.  "A  Contribution  to  the  Study  of  the  Cancionero  de  Baena 
Manuscript."  Aquilea  1:190-205. 

Torre  y  Franco-Romero,  Lucas  de.  1914.  "Mosen  Diego  de  Valera:  su  vida  y  obras." 
Boletin  de  la  Real  Academia  de  la  Historia  64:50-83,  133-68,  249-76,  365-412. 

Torres  Fontes,  J.,  ed.  1946.  Estudio  sobre  la  "Cronica  de  Enrique  IV"  del  Dr.  Galindez 
de  Carvajal.  Murcia:  Consejo  Superior  de  Investigaciones  Cientificas  and  Semi- 
nario  de  Historia  de  la  Universidad  and  Seminario  de  Historia  de  la  Universidad. 

.  1953.  Itinerario  del  rey  Enrique  IV  de  Castilla.  Murcia:  Consejo  Superior  de 

Investigaciones  Cientificas  and  Seminario  de  Historia  de  la  Universidad. 

Turro,  Jaume,  ed.  1989.  "Lo  despropriament  de  amor"  de  Romeu  Uull.  Stelle  dell'Orsa, 
6.  Bellaterra,  Barcelona:  Stelle  dell'Orsa. 

.  1992a.  "La  confluencia  de  las  tradiciones  catalana,  castellana  e  italiana  en  la 

corte  aragonesa  de  Napoles."  Paper  read  at  IV  Colloquium  on  Fifteenth-century 
Literature,  Medieval  Hispanic  Research  Seminar,  Univ.  of  London,  Queen  Mary 
and  Westfield  College,  3-4  July. 

.  1992b.  "Edicio  i  estudi  de  I'obra  de  Romeu  Llull."  Ph.D.  diss.,  Univ.  de 


Barcelona. 
.  1992c.  "El  ms.  151  de  la  Biblioteca  Universitaria  de  Barcelona  Jart/mef  d'orats: 


descripcio  i  estudi  codicologic."  Boletin  Bibliogrdfuo  de  la  AsociaciSn  Hisp&nica  de 

Literatura  Medieval  6.1:1-55. 
Tyssens,  Madeleine,  ed.  1991.  Lyrique  romane  midihale:  la  tradition  des  chansonniers. 

Actes  du  CoUoque  de  Liege  de  1989.  Liege:  Bibliotheque  de  la  Faculte  de  Phi- 

losophie  et  Lettres  de  I'Universite  de  Liege. 
UUmann,  Walter.  1961.  Principles  of  Government  and  Politics  in  the  Middle  Ages.  New 

York:  Barnes  and  Noble. 
Usoz  y  Rio,  Luis  de.  1841.  Cancionero  de  obras  de  burlas.  London:  n.p. 


BIBLIOGRAPHY  287 


Valdes,  Juan  de.  1987.  Dialogo  de  la  lengua.  Ed.  Cristina  Barbolani  Madrid:  Catedra. 
Valera,  Diego  de.  1959.  Tratado  de  las  armas.  In  Prosistas  castellanos  del  siglo  XV.  Ed. 

Mario  Penna.  Biblioteca  de  Autores  Espanoles,  116.  Madrid:  Atlas.  1.127-39. 
Van  Vleck,  Amelia  E.  1991.  Memory  and  Re-Creation  in  Troubadour  Lyric.  Berkeley: 

Univ.  of  California  Press. 
Varela,  C.  1983.  "La  obra  poetica  de  Hernando  Colon."  Anuario  de  Estudios  Ameri- 
canos 40:1  H5-20\. 
Varvaro,  Alberto.  1964.  Premesse  ad  un'edizione  critica  delle  poesie  minori  di  Juan  de 

Mena.  Naples:  Liguori. 
Vasvari  Fainberg,  Louise,  ed.  1976.  Juan  de  Mena.  Laberinto  de  Fortuna.  Madrid:  Al- 

hambra. 
Varo,  Carlos,  ed.  1981.  Carajicomedia.  Madrid:  Playor. 
Vendrell  de  Millas,  Francisca,  ed.  1945.  El  cancionero  de  palacio.  Barcelona:  Consejo 

Superior  de  Investigaciones  Cientificas. 
Vicens  Vives,  Jaume.  \953.  Juan  II  de  AragSn.  Barcelona:  Teide. 
Vickers,  Nancy  J.  1981.  "Diana  Described:  Scattered  Woman  and  Scattered  Rhyme." 

Critical  Inquiry  8:265—79. 
Vidal  Alcover,  Jaume,  ed.  1987.  Pere  and  Jaume  March.  Cobles  i  noves  rimades.  Valen- 
cia, L'Estel:  Tres  i  Quatre. 
Villar  y  Garcia,  Martin,  ed.  1878.  Cancionero  de  d.  Pedro  Manuel  XimSnez  de  Urrea. 

Zaragoza:  Imprenta  del  Hospicio  Provincial. 
Vitz,  Evelyn.  1989.  Medieval  Narrative  and  Modern  Narratology:  Subjects  and  Objects  of 

Desire.  New  York:  New  York  Univ.  Press. 
Vozzo  Mendia,  Lia,  ed.  1989.  Lope  de  Stufiiga:  Poesie.  Naples:  Liguori. 
Wachinger,    Burghart.    1985.    "Deutsche    und    lateinische    Liebeslieder:    zu    den 

deutschen  Strophen  der  Carmina  Burana."  In  Der  deutsche  Minnesang:  Aufsdtze  zu 

seiner  Erforschung.  Hans  Fromm.  Darmstadt:  Wissenschafdiche  Buchgesellschaft. 

275-308. 
Wack,  Mary  Frances.  1990.  Lovesickness  in  the  Middle  Ages:  The  "Viaticum"  and  Its 

Commentaries.  Philadelphia:  Univ.  of  Pennsylvania  Press. 
Waltz,  Mathias.   1993.   Ordnung  der  Namen.  Die  Entstehung  de  Moderne:  Rousseau, 

Proust,  Sartre.  Frankfurt:  Fischer. 
Weiss,  Julian.  1990.  The  Poet's  Art:  Literary  Theory  in  Castile  c.   1400-60.  Medium 

Aevum  Monographs,  14.  Oxford:  Society  for  the  Study  of  Mediaeval  Languages 

and  Literature. 
.  1991a.  "Alvaro  de  Luna,  Juan  de  Mena  and  the  Power  of  Courtly  Love." 

Modem  Language  Notes  106:241-56. 

.  1991b.  "Fernan  Perez  de  Guzman:  Poet  in  Exile."  Speculum  66:96-108. 

.  1993.  "Political  Commentary:  Heman  Ntiiiez's  Glosa  a  'Las  trescientas' ."  In 


Letters  and  Society  in  Fifteenth- Century  Spain:  Studies  Presented  to  P.  E.  Russell  on  his 
Eightieth  Birthday.  Ed.  Alan  Deyermond  and  Jeremy  Lawrance.  Llangrannog: 
Dolphin.  205-16. 
Whetnall,  Jane  L.  1986.  "Manuscript  Love  Poetry  of  the  Spanish  Fifteenth  Century: 
Developing  Standards  and  Continuing  Traditions."  Ph.D.  diss.,  Univ.  of  Cam- 
bridge. 


288  BIBLIOGRAPHY 


1992.  "Isabel  Gonzalez  of  the  Cancionero  de  Baena  and  Other  Lost  Voices."  La 


CorSnica  21.1:59-82. 
Whinnom,  Keith.  1962.  "The  Printed  Editions  and  the  Text  of  the  Works  of  Fray 

Inigo  de  Mendoza."  Bulletin  of  Hispanic  Studies  39:161-72. 
.  1966.  Spanish  Literary  Historiography:  Three  Forms  of  Distortion.  Exeter:  Exeter 

Univ.  Press. 
.  1968—69.  "Hacia  una  interpretacion  y  apreciacion  de  las  canciones  del  Cancio- 


nero General."  Filologia  13:361—81. 
,  ed.  1979.  Dos  opusculos  isabelinos.  Exeter  Hispanic  Texts,  22.  Exeter:  Exeter 


Univ.  Press. 

.  1981.  La  poesia  amatoria  de  la  epoca  de  los  Reyes  Catdlicos.  Durham  Modern 

Languages  Series,  Hispanic  Monographs,  2.  Durham:  Durham  Univ.  Press. 
.  1982—83.  "The  Mamma  of  the  Kharjas,  or  Some  Doubts  Concerning  Arabists 


and  Romanists."  La  Cordnica  11.1:11—17. 

.  1994.  "Towards  the  Interpretation  and  Appreciation  of  the  canciones  of  the 

Cancionero  general  of  1511."  In  Medieval  and  Renaissance  Spanish  Literature.  Selected 
Essays  by  Keith  Whinnom.  Ed.  Alan  Deyermond,  W.  F.  Hunter  and  Joseph  T. 
Snow.  Exeter:  Exeter  Univ.  Press.  114—32;  previously  published  1968—69  as 
"Hacia  una  interpretacion  y  apreciacion  de  las  canciones  del  Cancionero  general." 

Wilkins,  Nigel.  1983.  "Music  and  Poetry  at  Court:  England  and  France  in  the  Late 
Middle  Ages."  In  English  Court  Culture  in  the  Later  Middle  Ages.  Ed.  V.  J.  Scatter- 
good  and  J.  W.  Sherborne.  London:  Duckworth.  183-204. 

WiUaert,  Frank.  1990.  "Entre  trouveres  et  Minnesanger:  la  poesie  de  Jean  I",  due  de 
Brabant."  In  Courtly  Literature:  Culture  and  Context:  Selected  Papers  from  the  5th  Tri- 
ennial Congress  of  the  International  Courtly  Literature  Society,  Dalfsen,  The  Netherlands, 
9-16  August,  1986.  Ed.  Keith  Busby  and  Erik  Kooper.  Utrecht  PubUcations  in 
General  and  Comparative  Literature,  25.  Amsterdam:  John  Benjamins.  585-94. 

Williams,  Raymond.  1977.  Marxism  and  Literature.  Oxford:  Oxford  Univ.  Press. 

Wimsatt,  James.  1968.  Chaucer  and  the  French  Love  Poets:  The  Literary  Background  of 
"The  Book  of  the  Duchess."  University  of  North  Carolina  Studies  in  Comparative 
Literature,  43.  Chapel  Hill:  Univ.  of  North  Carolina  Press. 

.  1982.  Chaucer  and  the  Poems  of  "Ch."  Chaucer  Studies,  9.  Cambridge:  D.  S. 

Brewer. 

.  1991.  Chaucer  and  his  French  Contemporaries:  Natural  Music  in  the  Fourteenth 


Century.  Toronto:  Univ.  of  Toronto  Press. 

Wittstein,  A.  1907.  "An  Unedited  Spanish  Cancionero."  Revue  Hispanique  16:295— 
333. 

ZufFerey,  Francois.  1987.  Recherches  linguistiques  sur  les  chansonniers  provenfaux.  Publica- 
tions Romanes  et  Fran^aises,  176.  Geneve:  Droz. 

Zumthor,  Paul.  1960.  "Un  probleme  d'esthetique  medievale:  I'utilisation  poetique  du 
bilinguisme."  Le  Moyen  Age  66:301-36  and  561-94. 

.  1963.  Langue  et  techniques  pokiques  h  I'Spoque  romane  (Xle-XIIIe  si^cles).  Paris: 

Klincksieck. 

.  1972.  Essai  de  poStique  medievale.  Paris:  Seuil. 


Zurita,  Jeronimo.  1988.  Anales  de  la  Corona  de  AragSn.  Vol.  7,  Zaragoza:  Institucion 
Fernando  el  Catolico. 


Index 


absolutism  13,  14,  212,  213,  214,  215, 

216,  231 
Abulafia,  Todros  138 
agudeza  107 

see  also  wit 
Alfonso  X,  el  Sabio  97,  138,  144,  154- 
55 

his  Siete  partidas  112 
allegory  62,  78,  87,  174 
Altamira,  Vizconde  de  105-106,  115 
Althusser,  Louis  249 
Alvarez  Gato,  Juan  32,  33,  36,   129, 

131,  175,  223 
ambiguity   104,   121,    132,    173,   176, 

177,  182,  222,  251-52 
anti-Semitism  12,  188,  189,  190,  191, 

192,  193,  245 
Andreas  Capellanus  95,  99,  131-32 
Arabic  verse  138,  139,  140,  144,  146, 

157,  158,  161 
Aristotle  200,  202,  203,  207 
Aubrun,  Charles  22,  25,  26 
author,  concept  of  5-6,  16,  62,  246 

see  also  dezidor,  poeta 
Avinyo,  Mossen  143,  151,  152,  169 
Ayllon,  Peralvarez  de  130 
Azaceta,  Jose  Maria  238,  239 

Baena,  Francisco  de  250—51 
Baena,  Juan  Alfonso  de  38,  50,  83,  99, 
103,  117-18,  140,  166-67,  175, 
236-37,  238,  241-42,  244,  247- 
48,  253 
see  also  Cancionero  de  Baena 
Bakhrin,  Mikhail  14,  221,  243-44,  252 

see  also  carnival 
ballads  188 


Beltran,  Vicente  [Vicen9  Beltran]  4-6, 

7,  143,  155 
Bernaldez,  Andres  214 
bihngualism  10-11,  137-70,  253 

bilingual  cancioneros  142—49 

bilingual  poets  149-52 

its  poetic  uses  152—64 

percentage  of  148-49,  169 

see  also  cancioneros,  bilingual;  maca- 
ronic verse 
Blecua,  Jose  Manuel  80 
Boase,  Roger  2,  15,  240-41 
Boffey,Juha  141,  148,  167 
Bonifaci  Calvo  154-55,  164 
book,  concept  of  5,  49,  51-52 
Boscan,  Juan  81,  88,  171,  172 
Bourdieu,  Pierre  237,  248,  251 
bourgeoisie    111,    191,    193-94,    195, 
201,  204 

see  also  class 
Brownlee,  Kevin  63—64,  66 
Brownlee,  Marina  S.  7-8,  11-12 
Burrus,  Victoria  9-10,  15 

Cancioneiro  Colocci-Brancuti  142 
Cancioneiro  da  Ajuda  166,  167 
Cancioneiro  da  Vaticana  142 
Cancioneiro geral  {\6KE)  145,  147,  152, 

163 
Cancionero  COl   (Coimbra,  Universi- 

taria  1011)  29 
Cancionero  PN4  (Paris,  Nationale,  esp. 

226)  143,  144 
Cancionero  PN6  (Paris,  Nationale,  esp. 

228)  30,  31,  32,  43 

Cancionero  PN7  (Paris,  Nationale,  esp. 

229)  31,  43 


290 


INDEX 


Cancionero  PN8  (Paris,  Nationale,  esp. 

230)  28 
Cancionero  PNl  1  (Paris,  Nationale,  esp. 

305)  143 
Cancionero  PNl 2  (Paris,  Nationale,  esp. 

313)  28 
Cancionero  SA4  (Salamanca,  Universi- 

taria  2139)  37 
Cancionero   SA5    (Salamanca,    Univer- 

sitaria  2244)  40,  41-42 
Cancionero  SAlOa  (Salamanca,  Universi- 

taria  2763)  44 
Cancionero  de  Baena  (PNl)  16,  19,  29, 
34,  37,  41,  48,  52,  54,  59,  99, 
103,  139,  145,  150,  187,  191, 
235,  236-38,  239,  241-42,  244, 
247-48,  249-50,  252-53 

as  historical  document  190 

its  compilarion  40,  50,  241-42 

its  conceptual  structure  166—67 

its  date  38 

see  also  Baena,  Juan  Alfonso  de 
Cancionero  de  don  Pedro  de  Aragon  (BC3) 

39-40 
Cancionero  de  Egerton  (LB3)  28,  32,  34 
Cancionero  de  Estuniga  (MN54)  45,  144 
Cancionero  de  Gallardo  (MN17)  30,  34, 

194,  196,  197 
Cancionero  de  Herberay  des  Essarts  (LB2) 

22-27,  28,  29,  30,  32,  34,  41,  44, 

45, 119 
Cancionero  de  Juan  Fernandez  de  Hijar 

(MN6)  30,  32 
Cancionero    de    la    Catedral   de    Segovia 

(SGI)  145,  147,  148,  166-67,  169 
Cancionero     de     Martinez     de     Burgos 

(MN33)  28 
Cancionero  de  MSdena  (MEl)  24-25,  27, 

28,  38,  44 
Cancionero  de  obras  de  burlas  (190B)  15, 

130,  221-22,  229 
Cancionero  de  Oiiate-Castaneda  (HHl) 
32,  43,  50 

its  compilation  54—56 


Cancionero  de  Palacio  (SA7)  27,  46,  145, 

196 
Cancionero  de  Pero   Guillen  de  Segovia 

(MN12)  46 
Cancionero  de  Ramon  de  Llavia  (94RL) 

36,  37 
Cancionero  de  Salvd  (PNl  3)  40 
Cancionero   de  San  Martino   delle   Scale 

(PMl)  29,  30,  33,  34 
Cancionero   de    Vindel   (NH2)    44,   46, 

143,  151 
Cancionero  del  British  Museum  (LBl)  30, 

34,  43,  152 
Cancionero  del  marques  de  Barberd  (BMl) 

28,  30,  34 
Cancionero  general  (IICG,   14GC,  etc) 
15,  42,  52,  56,  82,  97,  101,  103, 
104,   131,   144,   145,   152,   187, 
191,  224,  242 

see  also  Castillo,  Hernando  de 
Cancionero  llamado  Flor  de  enamorados 

146 
Cancionero  musical  de  Elvas  (EHl)  147 
Cancionero  musical  de  Palacio  (MP4)  27, 

43,  147-48 
cancionero  verse 

and  Golden  Age  7,  53,  80,  104, 
109,  171,  173,  182-83,  226 

approaches  to  1-3,  16,  79-81,  88, 
89,  168,  171,  197,  222 

as  ideology  238,  247-48 

as  power  85,  91,  164,  243-47,  253 

as  relationality  238—39 

as  signifying  practice  238,  239-41 

court  funcrion  82,  83,  87-88,  96, 
111,  115,  124,  132,  241,  244, 
248,  249-50 

defined  by  Baena  236—37 

in  the  academy  252—53 

its  audience  12,  87,  99,  109,  124, 
126-27,  132,  244 

its  pubUc  character  83-84,  109 

poetics  of  174 


INDEX 


291 


canaoneros 

as  "literary"  objects  5,  52,  166 

bilingual  142-49 

compilation  of  4-6,  22-46,  50,  54- 
56,  141,  142,  166 

formal  unity  50,  51,  53-54 

function  of  50— 51 

meaning  of  term  4,  48,  140-42 

musical  147,  148,  149 

origins  of  49 

printed  35-37 

publication  history  18—22 

their  textual  transmission  22,  24—27, 
39,  46,  166,  167 

see  also  book,  concept  of;  chanson- 
niers;  individual  candoneros 
Cartfoner  del  Ateneu  Barcelones  146 
Carajicomedia  14—15,  221—34 
Cardona,  Alonso  de  123 
Carmina  Burana   144,   148,   149,   158, 

159,  164,  165 
carnival  14,  221,  225,  227,  231,  234, 

243,  252 
Carrillo  de  Huete,  Pedro  101-102 
Cartagena,  Alonso  de  172,  173,  180, 

192,  203,  213,  214,  217 
Cartagena,  Pedro  de  8,  11-12,  15,  103, 
114,  116,  121,  122,  123,  171-83, 
223-24 

his  popularity  172-73,  182-83 
Carvajal  144,  151,  152,  160,  163,  164 
Castaiieda,  Guiomar  de  (wife  of  Jorge 

Manrique)  87-88,  115 
Castiglione,  Baldessare  82,  89,  90 
CastiUejo,  Cristobal  de  80,  172,  173 
Castillo,  Hernando  de  50,  51,  97,  101, 

104,  105,  108,  131,  141 
Castro,  Americo  194,  245 
Catalan  verse  8,  31,  41-43,  137,  139, 
142,    143,    144,    145,    146,    148, 
150,  151,  163,  165,  169,  253 

see  also  individual  authors 
Catedra,  Pedro  145 
Catherine  of  Lancaster  149,  201 


Catholic  Monarchs  96,  215,  229 

as  courtly  lovers  116—17,  223 

see  also  Fernando  de  Aragon;  Isabel 
I 
Celestina  see  Rojas,  Fernando  de 
Cerquiligni,  JacqueUne  7,   8,  60,   61, 

62,  65 
Cerveri  de  Girona  156 
Chansonnier  de  Charttilly  139,  142,  143, 

149 
Chansonnier  Escorial  {EM2)  147,  148 
Chansonnier  Mellon  (YBl)  147,  148 
Chansonnier    Pixhecourt    (PN15)    147, 

148,  169 
chansonniers  142,  144,  149,  166 
Chartier,  Roger  5,  237,  243 
chastity  84,  122,  232-34 
chivalric  romance  112,  113,  119 
chivalry  84,  121,  200,  223 
chronicles  115,  180,  192,  195,  230 
Clarke,  Dorothy  Clotelle  59,  62,  73, 

232 
class  89,  111,  160,  191,  238,  243,  244- 
45,  248,  250,  251,  253 

see  also  bourgeoisie;  nobility 
codicology  4-5,  6,  48 

see  also  candoneros,  compilation  of 
Colon,  Hernando  44 
color  symbolism  114,  123,  174,  176 
conversos   12,    13,    187-97,   213,    224, 
245,  246 

see  also  anti-Semitism;  Jews 
convivenda  189,  191 
Coplas  de  la  Panadera  30,  41,  192,  193 
Coplas  de  Mingo  Revulgo  41,  192 
Coplas  del  Provindal  192,  193 
Costana  124 
court  of  Aragon  (Naples)  27,  33,  137, 

144,  146,  151,  160,  164 
court  of  Navarre  25,  27,  155 
courtUness  9-10,  82-83,  84,  111,  116, 
117-18,  237,  248 

see    also    courtly    love,    as    game; 
courts,  life  at 


292 


INDEX 


courtly  love  9-10,  92,  175-77,  178- 
79,  180,  222,  223,  243,  246,  251 
and  secrecy  8,  82-92,  114-15,  127 
and  youth  118 
as  game  84,  86-87,  91-92,  98-110, 

112-33,  174,  175 
moralists'  disapproval  121 
problem   of  defining  95—97,    113, 

222 
see     also     lovesickness;     marriage; 
women,  role  in  courtly  love 
courts, 

defined  by  Alfonso  X  112 
life  at  111-13 
literary  27,  137-40 
see  also  candonero  verse,  court  func- 
tion; courtliness;  courtly  love,  as 
game 
cultural  materialism  15-16,  221,  238, 

240,  241 
cultural  studies  15-16,  221,  235—53 

and  multidisciplinary  history  235-37 
culture,  concept  of  239,  242,  252 
"high"   and   "low"    15,    164,    165, 
221,  222,  224,  234,  243-44,  252 

Dante  Alighieri  7,  156,  164 

his  Divina  commedia  59—78,  164 
Davila,  Diego  Arias  193 
De  amore,  see  Andreas  Capellanus 
De  Man,  Paul  183 
Deyermond,   Alan    10-11,   204,   215, 

253 
dezidor,  concept  of  7,  60,  78 

see  also  author;  poeta 
dezir  (genre)  7,  8,  60-61 

see  also  dit 
Dezir  a  las  siete  virtudes,  see  Imperial, 

Francisco 
Diaz  de  Toledo,  Pedro  203,  204,  206, 

211,  213,  217-18,  219,  248 
Disputa  de  Tortosa  189,  191 
dit  (French  genre)  7,  59-62,  67,  71,  78 

as  mode  62 


etymology  of  62 
Divina  Commedia,  see  Dante  Alighieri 
diuisas   (emblems)    10,    102-109,    116, 

175 
d'Orleans,  Charles  150—51 
Dronke,  Peter  96,  138,  148,  170 
Dutton,  Brian  2,  21,  23,  47,  108,  141, 

157,  168,  195 

Eagleton,  Terry  14 

Easthope,  Anthony  247 

kriture  fiminine  225 

Eiximenis,  Francesc  203 

Elias,  Norbert  111,  112,  237 

Ehzabeth  I  (of  England)  230,  231 

Encina,  Juan  del  43,  51 

English  verse  8,  138,  147,  149,  161- 

62,  165,  253 
Enrique  IV  (of  Castile)  13,  15,  33,  192, 

193,  196,  203,  206,  209,  211-12, 

214,  215,  216,  230,  231 
Enriquez,  Fadrique  103,  106 
Escavias,  Pedro  de  43,  55—56,  213 
Estuniga,  Alvaro  de  194,  195 

Fajardo,  Alonso  229 

Fajardo,  Diego  225,   226,   227,   228, 

229,  231 
Fallows,  David  141,  148,  149,  150 
feminist   criticism   14,   83,    127,   221, 

223,  224,  230 
Fernandez  de  Oviedo,  Gonzalo   116, 

117 
Fernando  de  Antequera  31,  189,  200— 

201,  203 
Fernando  de  Aragon,  el  Catolico  116— 
17,  221,  212,  216,  223,  229,  231 

see  also  Catholic  Monarchs 
Ferrer,  Fray  Vicente  188,  189,  191 
feudalism  14,  213,  214,  233 
Finke,  Laurie  246 
Flores  deftlosofia  199 
Foucault,  Michel  182,  240 
Foulche-Delbosc,  Raymond  2 


INDEX 


293 


French  verse  8,   112,   138,   139,   142, 
143,    144,    145,    146,    148,    149, 
150,  154,  155,  156,  161,  253 
see  also  dit;  individual  authors 

Galician-Portuguese  verse  2,  49,  50, 
51-52,  112,  138,  139,  141,  142, 
144,  145,  149,  154,  155,  156,  167, 
253 

Gallagher,  Patrick  180 

game  theory  98—99 

Garcia,  Michel  5-6,  7,  43,  213 

Garcilaso  de  la  Vega  3,  8,  79-82,  84, 
88-89,  171,  172,  173 
his  Cancion  V  89-92 

Gaunt,  Simon  154,  160 

gender  8-9,    12,    14-15,   89,  90,  91, 
165,  238,  243,  244,  248,  250 
and  power  224-34,  245-46 
see  also   masculinism;   masculinity; 
women 

Gerh,  E.  Michael  8,  11-12,  15,  16 

German  verse  139,  144,  158,  159,  160, 
165,  253 

Gongora,  Luis  de  109 

Gonzalez  de  Mendoza,  Pedro  (Cardi- 
nal) 38,  40,  206,  216 

Gower,  John  150 

Gracian,  Baltasar  107,  109,  173 

Guevara  33,  34,  115,  124,  132 

Harley  Lyrics  149,  161 
Hebrew  verse  138,  157-58,  164 
Hermida  Ruiz,  Aurora  7,  8-9,  15 
Herrera,  Fernando  de  89,  173 
homosexuality  158,  230,  231,  233 
Huizinga,  Johan  10,  98-99,  110,  237 
humanism  79,  160,  180,  182,  204,  205, 

243 
Huot,  Sylvia  5,  8,  49,  142 
Hurtado  de  Mendoza,  Diego  196 
Hurus,  Juan  36 
Hurus,  Paulo  35,  36,  37 


ideology  8,  9,  13,  14,  54,  84,  88,  91, 
127,   175,   182,   197,   200,   204, 
207,  216,  223,  237,  246,  247-49, 
250,  251,  252,  253 
see  also  masculinism 
Imperial,  Francisco  12,  140,  248 

his  Dezir  a  las  siete  uirtudes  7,  59—78 
inuencidn  (genre)   10,  83,  86,   101-10, 

114,  115,  116,  175 
liiigo  Lopez  de  Mendoza,  see  Santi- 

llana,  marques  de 
Inquisition  193,  231 
intertextuahty  8,  66,  78 
Isabel  I  (of  Castile)  14-15,  41,  97,  101, 
103,    116,    147,    188,   192,    193, 
203,  223-25,  229-32,  234 
see  also  Catholic  Monarchs 
Italian  verse  8,  80-81,  137,  139,  144, 
145,    146,   147,   148,   141,    154, 
156,  160,  161,  163,  164 
see  also  individual  authors 

Jauss,  Hans  Robert  62,  236 

Jews  12,  138,  187-97,  213,  231,  245 

expulsion  of  193 

see    also    anti-Semitism;    conuersos; 
Hebrew  verse 
Johnston,  Mark  13,  15-16 
Jones,  R.  O.  43,  223 
Juan  II  of  Castile  53,  99,   100,  101- 

102,  103,  189,  190,  192,  194,  201- 

202,  206,  211,  213,  215,  224,  225, 

226,  232,  233 
Juan  Manuel  II  (poet)  103,  108-109, 

152 
Juan  Poeta,  see  ValladoUd,  Juan  de 
Juana,  Queen  of  Castile  40 
juglares  157,  248 
justice,  theme  of  206-14,  217-19 

Kerkhof,  Maxim  2,  39,  46 
kharjas  157-58,  160,  164 


294 


INDEX 


Laberinto  de  Fortuna,  see  Mena,  Juan  de 
Lacarra,  Maria  Eugenia  128,  223,  229 
Lando,  Ferran  Manuel  de  191 
language,  fascination  with  10,  11—12, 
15,  109-10,  173-83 

see     also     bilingualism;     invencion; 
logocentrism;      rhetoric;      wit; 
wordplay 
Lapesa,  Rafael  80,  81,  83,  86,  88-89 
Latin  verse  137,  138,  139,   140,  141, 

142,  144,  147,  148,  149,  150,  158, 

159,  161,  162,  163,  165 
Le  Gentil,  Pierre  8,  60-61,  97,  116 
Leonor  de  Navarra  23,  25,  26,  27 
letra  (genre)  10,  101-10,  175 
letrados  14,  199,  205,  206,  211,  212, 

213,  214,  246,  248 
Lewis,  C.  S.  95 

Libro  de  buen  amor,  see  Ruiz,  Juan 
Libro  de  los  den  capitulos  199 
Lida  de  Malkiel,  Maria  Rosa  116,  214, 

233 
literacy  165,  182,  241,  248 
literature, 

as  recreation  112,  242,  244 

concept  of  5,  7,  16,  53,  183,  252- 
53 

"second  degree"  12,  61,  65,  68,  77, 
78 
logocentrism  175,  182 
Lopez  de  Ayala,  Pedro  188,  215 

his  Rimado  de  Palacio  6,  49-50,  54, 
188,  199 
Lopez  de  Villalobos,  Francisco  121 
lovesickness  120-21,  123,  131,  132 
Lucan  70 

Luduena,  Hernando  de  117,  118,  122 
Luna,  Alvaro  de  13,  53,  99-100,  104, 

106,  115, 123, 191, 192, 194-96, 197 

macaronic  verse  163,  164,  165 
Machaut,  Guillaume  de  60,  62,  150 
Macias  26,  27,  40,  99 
Macpherson,  Ian  9-10,  15,  222 
Manrique,  Gomez  27,  30,  32,  34,  35, 


36,  37,  44,  46,  54,  55,  163,  193, 
204,  206,  208,  209,  211,  218 
Manrique,  Jorge  2,  52,  54,  55,  82,  152, 
172 
his  Coplas  por  la  muerte  de  su  padre  3, 

35,  36,  40,  45,  48,  196 
his  love  lyric  8,  35,  36,  84-88,  114, 
115 
March,  Ausias  42 
Maria  de  Navarra,  condesa  de  Foix  25, 

26,  27 
Maria,  Queen  of  Aragon  (sister  of  Juan 

II)  210,  232 
Maria,  Queen  of  Castile  (wife  of  Juan 

II)  38,  100,  232 
marriage  225,  231,  233,  245 

and  courtly  love  131 
Martinez  de  Toledo,  Alfonso  85,  120 
Marxism  238,  240 

masculinism  9,  91,  92,  127,  223,  227 
mascuhnity  8,  12,  15,  85,  86,  87,  88- 
89,  92,  223 
see  also  gender;  virility 
Mejia,  Pedro    120-21 
Mena,  Juan  de  2,  27,  29,  32,  38,  39, 
54,  55,  127,  152,  172,  195,  197, 
213,  215,  248 
his  Coplas  contra  los  siete  pecados  mor- 

tales  35,  36,  207 
his  Laberinto  de  Fortuna  (Tresdentas) 
15,  26,  27,  29,  30,  34,  39,  40,  43, 
46,  48,  210-11,  224-28,  231-34 
Mendoza,  Inigo  de  54,  192,  206,  212- 
13 
his  Vita  Christi  27,  30,  35,  36,  38, 
39,  42,  46,  48,  211,  215 
Mendoza,  Juan  de  103,  105 
Menendez  Pelayo,  Marcelino  81,  89, 

194,  232 
Meun,  Jeun  de 

his  Roman  de  la  Rose  59 
Michael,  Ian  223 
minstrel,  see  juglares 
misogyny   85-86,   91,   92,    126,    129, 
227-28 


INDEX 


295 


monarchy,  nature  of  199-203,  214-17, 
218-19 

female  221-34 

see  also  absolutism;  justice;  power 
Montesino,  Fray  Ambrosio  54,  229 
Montoro,  Anton  de  29,  33,   54,  55, 

152,  192,  223,  224 
moriscos  245,  247 
Muros,  Diego  de  216-17 
music  142,  147-48 
muwalM  157-58,  160,  164 

Nader,  Helen  14,  205-206,  212,  213, 

214-16 
Nebrija,  Antonio  de   180,    181,   182, 

183 
neoplatonism  81,  92 
New  Historicism  221,  230,  235,  249 
Nichols,  Steven  7 
Nieto   Soria,   Manuel   204-205,   211, 

215-16 
nobility  14,  52-53,  88,  89,  97,   111, 

115,  191,  205,  212,  213,  237,  241, 

245 
Nunez,  Hernan  7,  226 

obscenity  222,  251 
orality  8,  49,  51,  61 
Ovid  63,  66,  90,  95 

Palencia,  Alonso  de  182,  214,  230 
Panormita,  el  (Antonio  Becadelli)  43, 

42,  203 
Parker,  Alexander  A.  81,  97,  222 
patriarchy  15,  225,  233-34 
Pedro  I  (of  Castile)  188 
Pequeno    cancionero    del    marques    de    la 

Romana  (MN15)  29,  34,  40,  45 
Perez  de  Guzman,  Fernan  13,  14,  27, 
29,  32,  34,  36,  41,  50,  54,  55, 
183,  199,  202,  206,  207-208, 
215,  216,  218,  248 
his  Coplas  de  vicios  e  virtudes  29,  30, 
199-200,  201,  206,  208-209 


his    Generaciones   y  semblanzas   99- 
100,  180,  201,  203 
Petrarca,  Francesco  46,  81,  83,  90,  91, 

150,  164 
Petrarchism  79-82,  83,  84,  90,  92 
Pinar,  Florencia  33,  246 
Pizan,  Christine  de  78 
poeta,  concept  of  7,  60,  68,  78,  246, 
247 

see  also  author;  dezidor 
Poeta,  Juan,  see  Valladolid,  Juan 
Portugal,  Pedro  de  29,  52,  150 
Portuguese  verse  145,  147,  152,  163, 
169 

see  also  Candoneiro  geral 
Potvin,  Claudine  239,  243,  246,  249 
power,  theme  of  13,  86,  199-219 

see  also  cancionero  verse,  as  power; 

gender  and  power 
Prieto,  Antonio  80 
prostitution  226-30 
Provencal  verse   112,   138,   139,   141, 
144,  146,  149,  151,  152-54,  155, 
156,  164 

see  also  individual  poets 
Puertocarrero  114,  125-26 
Pulgar,  Fernando  de  200,  230 

Quevedo,  Francisco  de  92,  109 
Quintilian  181 

race   193,   227,   238,  243,   244,   245, 
248,  250 

see  also  conversos;  Jews;  moriscos 
Rambaut  de  Vaqueiras  152-54,   155, 

156,  160,  164 
Reconquest  209,  214,  229,  234 
Reiss,  Timothy  182 
Resende,  Garcia  de  141 
rhetoric  7,  174,  175,  179,  244 
Ribera,  Suero  de  40,  120,  163 
Rico,  Francisco  79,  81,  102,  108 
Rimado  de  Palacio,  see  Lopez  de  Ayala, 

Pedro 


296 


INDEX 


Rodriguez  Puertolas,  Julio  12-13,  211, 

213,  140 
Rohland  de  Langbehn,  Regula  13—14 
Rojas,  Fernando  de  110,  163,  180 
Roman  de  la  Rose  see  Meun,  Jean  de 
Roncaglia,  Aurelio  48,  53-54,  166 
Ropero  de  Cordoba,  see  Montoro,  Anton 

de 
Rubin,  Gayle  225 
Ruiz,  Juan  8 

his  Libra  de  buen  amor  6,  49—50,  54, 
160,  228 

Saint  Ignatius  of  Loyola  119 

Saint  Paul  63,  64,  66 

San  Pedro,  Diego  de  36,  48,  54,  83, 

86-87,  103,  104 
Sanchez  de  Arevalo,  Rodrigo  214 
Sanchez  de  Badajoz,  Garci  30,  43,  172 
Sanchez  de  Calavera,  Ferran  37,  196 
Sanchez  de  las  Brozas,  Francisco  (El 

Brocense)  226 
Sanseverino,    Violante    (dedicatee    of 

Garcilaso's  Cancion  V)  89—91 
Sansone,  Giuseppe  60 
Santa  Maria,  Gonzalo  de  204 
Santa  Maria,  Pablo  de   188-89,   190, 
214 

his  Siete  edades  del  mundo  29 
Santillana,  marques  de  2,  7,  22,  27,  29, 
30,  32,  37,  39,  48,  54,  55,  139, 
172,   173,   196,  203,  206,  215, 
216,  248 

his   Carta  Prohemio  41,  49,  51-52, 
60,  175,  219 

his   Prouerbios   29,    199,    203,   204, 
206,  209-10,  217-18 

his  serranillas  3,  246 

his  sonnet  XXXIII  214 
satire  157,  192,  215 
Selomo    Ha-Levi,    see    Santa    Maria, 

Pablo  de 
Seneca  89,  201,  203,  204,  217 
sentimental  romance  13,  28,  114,  203— 

204 


Severin,  Dorothy  4,  141 
Solaz,  Pedro  Annes  156—57 
Stallybrass,  Peter  221,  227 
Stuniga,  Lope  de  44 
subjectivity  12,  15,  182,  249-52 

Tapia  123,  172-73,  175 
textual  criticism  6,  20-21,  48 
Torre,  Fernando  de  la  196,  216 
Torrellas,  Pedro  26,  27,  38,  129,  146, 

151,  169 
Torres  Naharro,  Bartolome  de  172 
Torroellas,  Pere,  see  Torrellas,  Pedro 
tournaments   10,   100-101,   103,   104, 

110,  113,  114 
tradition,  concept  of  5,  239,  241,  248, 

252 
Trastamaran   dynasty    145,    188,    216, 

233 
Trescientas,    see    Mena,    Laberinto    de 

Fortuna 

Urries,  Hugo  de  22,  23,  25 

Valdes,Juan  de  109 

Valera,  Diego  de  12,  23,  44,  124,  194- 

99,  215,  216 
Valladohd,  Juan  de  25,  26,  33,  245, 

248 
Varo,  Carios  224,  229-30 
Vega,  Lope  de  80,  92 
vidas  and  razos  49,  166—67 
Villasandino,  Alfonso  Alvarez  de  27, 

32,  44,  50,  52,  55,  99,  145,  149-50, 

191,  247,  248,  250-51 
Villena,  Enrique  de  150,  190,  206,  247 
Virgil  67,  225 

virility  86,  88,  89,  91,  231,  234 
Vita  Christi,  see  Mendoza,  Iriigo  de 

Waltz,  Mathias  199-200,  203 

Weiss,  Julian  49,  51,  86,  88,  166-67, 

199-200,  213,  223,  241,  249 
Weissberger,  Barbara  14—15 
Whetnall.Jane  143,  246 


INDEX 


297 


Whinnom.  Keith  2-3,  11,  28,  80,  86, 
103,  108,  133,  222 

White,  AUon  221,  227 

Williams,  Raymond  6 

wit  88,  101,  109,  114,  122-23,  125, 
133,  173 
examples  of  102-109 
see  also  invenciSn;  wordplay 

Wolkenstein,  Oswald  von  139,  160 

women  12,  87,  90-92,  105,  116,  157- 
61,  164,  221-34,  251 
and  rape  158-59,  227 
as  courtly  fiction  122,  127 
as   objects   of  exchange  223,   225, 
233 


as  patrons  138,  139,  178,  250-51 
concept  of  8,  15,  130 
poets  131,  139-40,  246,  247 
role  in  courtly  love  83,  84-86,  91- 

92,  113-15,  119,  121-31,  246 
silenced  9,  83,  86 
their  sexuaUty  225,  227-28 
see  also  gender;  misogyny;  monar- 
chy,  female;    patriarchy;    prosti- 
tution 
wordplay  101,  102,  103-104,  109,  110, 
251 

Zumthor,  Paul  8,  61,  164,  165 


CDRTS 

cneOievAL  &  ReMAissAMce  tgxts  &  STuOies 

is  the  major  publishing  program  of  the 

Arizona  Center  for  Medieval  and  Renaissance  Studies 

at  Arizona  State  University,  Tempe,  Arizona. 

CDRTS  en\phasizes  books  that  are  needed  — 
texts,  translations,  and  major  research  tools. 

CDRTS  aims  to  publish  the  highest  quality  scholarship 
in  attractive  and  durable  format  at  modest  cost.