:^
v^'.cmx
^^.lUyyVNLLit;^
THE
POLITICAL SONGS
OF ENGLAND.
THE
POLITICAL SONGS
OF ENGLAND,
FROM THE REIGN OF JOHN TO THAT OF EDWARD U.
EDITED AND TRANSLATED
BY THOMAS WRIGHT, Esq., M.A,, F.S.A., &c.
OF TRINITY COLI.EGK, CAMBRIDGE.
LONDON:
PRINTED FOR THE CAMDEN SOCIETY,
RY JOHN BOWYER NICHOLS AND SON, PARLIAMENT STREET.
M.DCCC. XXXIX.
PR
1-203
COUNCIL W93K
THE CAMDEN SOCIETY,
ELECTED MAY 2, 1839.
President,
THE RIGHT HON. LORD FRANCIS EGERTON, M.P.
THOMAS AMYOT, ESQ. F.R.S. Treas. S.A. Director.
THE REV. PHILIP BLISS, D.C.L., F.S.A., Registrar of
the University of Oxford.
JOHN BRUCE, ESQ. F.S.A. Treasurer.
JOHN PAYNE COLLIER, ESQ. F.S.A.
C. PURTON COOPER, ESQ. Q.C., D.C.L., F.R.S., F.S A.
RT. HON. THOMAS PEREGRINE COURTENAY.
T. CROFTON CROKER, ESQ. F.S.A., M.R.I.A.
THE REV. ALEXANDER DYCE, B.A.
SIR HENRY ELLIS, K.H., F.R.S., Sec. S.A.
THE REV. JOSEPH HUNTER, F.S.A.
JOHN HERMAN MERIVALE, ESQ. F.S.A.
JOHN GAGE ROKEWODE, ESQ. F.R.S., Director S.A.
THOMAS STAPLETON, ESQ. F.S.A.
WILLIAM J. THOMS, ESQ. F.S.A. Secretary.
THOMAS WRIGHT, ESQ. M.A., F.S.A.
PREFACE.
Few historical documents are more interesting or
important than the contemporary songs in which the
poKtical partizan satirised his opponents and stirred
up the courage of his friends, or in which the people
exulted over victories gained abroad against their
enemies or at home against their oppressors, or la-
mented over evil counsels and national calamities.
Yet, though a few specimens have been published from
time to time in collections of miscellaneous poetry,
such as those of Percy and Ritson, and have never
failed to attract attention, no book specially devoted
to ancient Political Songs has yet appeared.
The quantity of" such productions has generally
varied with the character of the age. They were
frequent from a very early period in other countries
of Europe, as well as England. It would be easy to
produce proofs that in our island they were very
numerous in Saxon times, — a few specimens, indeed,
have escaped that destruction which visits the monu-
ments of popular and temporary feeling before all
Vlll PREFACE.
Others ; and for years after the Norman conquest
the oppressed people continued to sing the songs of
former days at their rustic festivals or amid their
everyday labours. As the feelings which caused
them to be remembered died away gradually before
the weight of a new political system, a new class of
songs also arose. From the Conquest to the end of
the twelfth century, the political songs of the Anglo-
Normans were in a great measure confined, as far as
we can judge from the few specimens that are left,
to laudatory poems in Latin, or to funereal elegies
on princes and great people. Yet we can hardly
doubt that, with the turbulent barons of these
troublous times, the harp of the minstrel must have
resounded frequently to subjects of greater present
excitement.
With the beginning of the thirteenth century
opened a new scene of political contention. It is
amid the civil commotions of the reign of John, that
our manuscripts first present traces of the songs in
which popular opinion sought and found a vent, at
the same time that the commons of England began
to assume a more active part on the stage of history.
The following reign was a period of constant excite-
ment. The weak government of Henry the Third
permitted every party to give free utterance to their
PREFACE. IX
opinions and intentions, and the songs of this period
are remarkably bold and pointed. These effusions
are interesting in other points of view besides their
connexion with historical events ; they illustrate in
a remarkable manner the history of our language ;
they show us how Latin, Anglo-Norman, and En-
ghsh were successively the favourite instruments by
which the thoughts of our ancestors w^re expressed ;
and collaterally they show^ us how the clerk (or
scholar) with his Latin, the courtier with his Anglo-
Norman, and the people with their good old English,
came forward in turns upon the scene. In our Songs
we see that, during the earlier part of the reign of
the third Henry, the satirical pieces which inveighed
against the corruptions of the state and demanded so
loudly their amendment, are all in Latin, which is as
much as to say that they came from the scholastic part
of the people, or those who had been bred in the uni-
versities, then no small or unimportant part of the
community. They seem to have led the way as bold
reformers ; and the refectory of the monastery not
less than the baronial hall rang frequently with the
outbursts of popular feeling. The remarkable and
highly interesting declaration of the objects and sen-
timents of the Barons, which was pubHshed after
the battle of Lewes, is written in Latin. Amid
CAMD. soc. 6. h
X PREFACE.
the Barons' wars was composed the first politi-
cal song in English that has yet been found. It is
remarkable that all the songs of this period which
we knowj whether in Latin, Anglo-Norman, or En-
glish, are on the popular side of the dispute— all with
one accord agree in their praise and support of the
great Simon de Montfort.
The circumstance of our finding no songs in English
of an earlier date does not, however, prove that they
did not exist. On the contrary, it is probable that they
were equally abundant with the others ; but the Latin
songs belonged to that particular party who were
most in the habit of committing their productions
to writing, and whose manuscripts also were longest
preserved. It is probable that a very small portion of
the earlier English popular poetry was ever entered
in books — it was preserved in people's memory until,
gradually forgotten, it ceased entirely to exist except
in a few instances, where, years after the period at
which it was first composed, it was committed to
writing by those who heard it recited. The English
song on the battle of Lewes is found in a manuscript
written in the reign of Edward II. ; when, perhaps,
the similar character of the time led people to give
retrospective looks to the doings of Earl Simon
and his confederate barons. They were sometimes
written on small rolls of parchment, for the conve-
PREFACE. XI
nience of the minstrel, who thus carried them about
with him from house to house, and chanted them
at the will of his entertainers. From these rolls and
loose scraps they were occasionally copied into books,
long after they had ceased to possess any popular
interest, by some " clerk" who loved to collect anti-
quities ; for in those days, too, there were antiqua-
ries. One of the Anglo-Norman songs printed in
this collection is taken from the original roll ; and
the Latin songs on the death of Peter de Gaveston
were found in a manuscript written in the fifteenth
century.
The constant wars of the reign of Edward I. — the
patriotic hatred of Frenchman and Scot, which then
ran at the highest — furnished the groundwork of
many a national song during the latter years of the
thirteenth century and the first years of the four-
teenth. The English song becomes at this period
much more frequent, though many were still written
in Latin. Popular discontent continued to be ex-
pressed equally in Latin, Anglo-Norman (a language
the influence of which was now fast declining), and
EngUsh. In the " Song against the King's Taxes,"
composed towards the end of the thirteenth century,
we have the first specimen of that kind of song
wherein each line began in one language and ended
in another ; and which, generally written in hexa-
Xll PREFACE.
meters, seems to have been extremely popular during
the two centuries following. One song, in the reign
of Edward II. presents in alternate succession all
the three languages which were then in use. The
political songs during this last-mentioned reign are
not very numerous, but they are by no means devoid
of interest.
It was the Editor's original intention to continue
the series of songs in the present volume to the de-
position of Richard II. But, having adopted the
suggestion of giving a translation, with the hope of
making them more popular, and finding that in con-
sequence the volume was likely to extend to a much
greater length than was at first calculated upon, it
has been thought advisable to close the present col-
lection with another convenient historical period,
the deposition of his grandfather Edward II. ; and it
is his intention at some future period to form a
second volume, which will be continued to the fall
of the house of York in the person of the crook-
backed Richard III.
The wars of Edward III. produced many songs,
both in Latin and in English, as did also the troubles
which disturbed the reign of his successor. With
the end of the reign of Edward II. however, we begin
to lose sight of the Anglo-Norman language, which
we shall not again meet with in these popular effu-
PREFACE. Xlll
sions. During the fifteenth century pohtical songs
are less numerous and also less sph'ited. With it
we are introduced to a dark period of literature and
science. It was the interval between the breaking
up of the old system, and the formation of the new
one which was to be built upon its ruins. When we
come to the wars of the Roses, so fatal to the En-
glish nobility and gentry, the page even of history
becomes less interesting, because it is less intellec-
tual : — the great mental workings which had influ-
enced so much the political movements of the thir-
teenth and fourteenth centuries, were replaced by
the reckless and short-sighted bitterness of personal
hatred, and the demoralizing agency of mere animal
force. As it had required a long age of barbarism
and ignorance to sweep away even the latest rem-
nants of ancient pagan splendour, before the site was
fit to build up the beautiful edifice of Christian civi-
lization ; so it seemed as though another, though a
shorter and comparatively less profound, age of bar-
barism was required to turn men's minds from the
defective learning of the schools, and the imperfect
literature to which they had been habituated, and to
break down old prejudices and privileges, which were
but impediments in the way of the new system that
came in with the Reformation.
The nature of the following collection of Songs
xiv PREFACE.
requires little explanation. They have been brought
together from scattered sources. It was the Editor's
desire to make it as complete as possible ; but fur-
ther researches will probably bring to light other
songs of no less interest, and these, if they become
sufficiently numerous, he hopes will be collected
together as a supplement to the present volume.
He has also omitted a few Anglo-Irish songs, be-
cause he expects they will, ere long, receive more
justice than he is capable of doing them, at the
hands of Mr. Crofton Croker. It is hoped that the
texts will be found as correct as the manuscripts
would allow. The translation is offered with diffi-
dence, and requires many excuses ; the variety of
languages and dialects in which they are written,
their dissimilarity in style of composition, the cramped
constructions which were rendered necessary in the
Latin Songs to allow the multiplicity of rhymes, the
allusions which cannot now be easily explained, and
above all, the numerous corruptions which have
been introduced by the scribes from whose hands
the different manuscripts came (for the greater part
of these songs have been printed from unique copies),
are the cause of so many difficulties, that in some
instances little more has been done than to guess at
the writer's meaning. The translation is in general
as literal as possible — the Anglo-Norman, French,
PREFACE. . XV
and English Songs are rendered line for line ; but
the Editor is almost inclined to regi'et that he did not
give a freer version.
The Appendix consists of extracts from the in-
edited metrical chronicle of Peter Langtoft, which
are here introduced, because they contain fragments
in what was then termed " rj/me coiv^e,'" or tailed
rhyme, which are apparently taken from songs of the
time. The text is printed from a transcript made
by the Editor several years ago ; and it contains
many lines of the EngUsh songs which are not
found in the manuscripts preserved at the British
Museum. The Editor introduces these extracts the
more willingly, as it is not very probable that the
Chronicle itself will be published at present. As a
monument of the Anglo-Norman language, it is far
inferior to many others that remain still inedited ; and,
as a historical document, it is already well known
through the English version of Robert de Brunne,
which was printed by Thomas Hearne. The colla-
tions have been made chiefly with a philological
view ; the comparison of the different manuscripts
shows us how entirely the grammatical forms of
the Anglo-Norman language were at this time
neglected. To these extracts, the Editor has been
enabled to add a very curious English poem from the
Auchinleck MS. at Edinburgh, by the extreme kind-
Xvi PREFACE.
ness of David Laing, Esq., to whom the Camden
Society owes the transcript and collation of the
proofs of this poem.
It only remains for the Editor to fulfil the agreeable
task of expressing his gratitude for the assistance
which, in the course of the work, he has derived from
the kindness of his friends : to Mons. d'Avezac, of Paris,
so well known by his valuable contributions to geogra-
phical science, to whom he has had recourse in some of
the greater difficulties in the French and Anglo-Nor-
man songs, and who collated with the originals those
which were taken fromforeign manuscripts before they
were sent to press ; to Sir Frederick Madden, from
whom he has derived much assistance in the English
songs, and whose superior knowledge in everything
connected with early literature and manuscripts has
been of the greatest use to him ; to James Orchard
Halliwell, Esq., for many services, and for collating
with the originals the songs taken from Cambridge
Manuscripts ; and to John Gough Nichols, Esq.,
for the great attention which he has paid to the
proofs, and for various suggestions, which have freed
this volume from very many errors that would other-
wise have been overlooked.
Thomas Wright.
CONTENTS.
REIGK OF KING JOHN.
Song on the Siege of Thouars (French)
Sirvente on King John (Provencal)
Song on the Bishops (Latin)
Song on the Times (Latin)
REIGN OF HENRY III.
The Taking of Lincoln (Latin)
Song on the Corruptions of the Time (Latin)
Sirvente against King Henry ( Prnven^al ) .
Another Sirvente (Provengal) .
The Song of the Church (Anglo-Norman) .
Song against the Bishops (Latin)
Song on the Times (Latin) .
Song upon 'Jie Tailors (Latin and Anglo-Norman )
Song of the Welsh (Latin) .
Song of the Barons (Anglo-Norman )
Song of the Peace with England (French)
Song against the King of Almaigne (English) .
The Battle of Lewes (Latin)
Song upon the Divisions among the Barons (Latin)
Lament of Simon de Montfort (Anglo-Norman)
REIGN OF EDWARD I.
Praise of the Young Edward (Latin)
Song on the Times ( Latin, tvitli an Anglo-Norman version)
The Order of Fair-Ease (Anglo-Norman)
Song of the Husbandman (English) .
Against the Pride of the Ladies (English)
CAMD. SOC. 6. C
PAGE
1
3
6
14
19
27
36
39
42
44
46
51
56
59
63
69
72
121
125
128
133
137
149
153
CONTENTS.
Satire on the Consistory Courts (English J .
Song on the Scottish Wars (Latin)
On the Deposition of Baliol (Latin) ■
Song against the King's Taxes (Anglo-Norman and Latin)
Song on the Flemish Insurrection (English) .
Song on the Times (English) ....
Song against the Scholastic Studies (Latin) .
Song of ^'l^ego" (English) ....
Song on the Execution of Sir Simon Fraser (English)
Song on the Venality of the Judges (Latin)
The Outlaw's Song of Trailebaston (Anglo-Norman )
Song against the Retinues of the Great People (English) .
PAGE
155
160
180
182
187
195
206
210
212
224
231
237
REIGN OF EDWARD II.
I^ament on the Death of Edward I. (Anglo-Norman) . .241
Elegy on the Death of Edward I. (English) . . . 246
Song on the Times ( Anglo-Noi'man, Latin, and English) . 251
On the King's Breaking his Confirmation of Magna Charta
(Anglo-Norman and English) . . . 253
Two Songs on the Death of Peter de Gaveston (Latin) . 258, 259
The Battle of Bannockburn (Latin) .... 262
Office of St. Thomas of Lancaster (Latin) . . . 268
APPENDIX.
Extracts from Peter Langtoft's Chronicle (Anglo-Norman and
English) : —
1. Edward I.'s War with Scotland . . 273
2. The Trailebastons, and Execution of Wallace . 318
Poem on the Evil Times of Edward II. (English) . . 323
NOTES . . . 347
THE
POLITICAL SONGS
OF ENGLAND,
FROM KING JOHN TO KING EDWARD II.
POLITICAL SONGS
KING JOHN. 1J99— 1216.
The thirteenth century opens amid the violence of party
feelings, and the few political songs which we find during the
reign of King John are full of keenness. Early in his reign
the English Monarch suffered himself to be robbed of his pos-
sessions in Normandy, and the poetry of the Troubadours con-
tains many expressions of regret at their sepai'ation from
England, and bitter reflections on the King's cowardice and
weakness. The following song seems to have been written
when Thouars was in danger, during Philippe Auguste's in-
cursions into Poitou, in 1206. Savary of Mauleon is famous in
contemporary history, and was himself a poet of no small
renown. He was a firm adherent to the English party.
SONG ON THE SIEGE OF THOUARS.
[Royal Library at Paris, MS. du fonds de St. Germain, No. 1989, fol. Ill, v".
ISth cent.]
Mors est li siecles briemant,
Se li rois Touwairs sorraonte ;
De ceu li vait malement
Ke li faillent li troi conte.
Translation. — The world will shortly come to nought, — if the king over-
come Thouars. — On this account it fares iU with it, — that the three earls
CAMD. SOC. 6. K
2 POLITICAL SOXGS.
Et li vieillairs de Boaaing
I averait grant honte,
C'apres la mort a vifconte
Morrait a si maute.
Savaris de Malieon,
Boens chiveliers a cintainne,
Se vos fals a ces besons.
Perdue avons nostre poinne ;
Et vos, xanexals
Asi d'Anjow et dou Mainne, .
Xanexal ont an Torainne
Atre ke vos mist.
Et vos, sire xanexals,
Vos et Dan Jehan dou Mainne,
Et Ugues, antre vos trois
Mandeis a roi d'Alemaigne,
Ke cist rois et cil Fransois
C'ameir ne nos d[a]ignent.
Cant por .j. mulet d^Espaigne
Laxait Bordelois.
desert it, — and the old man of Bouaing — wovdd have there great shame, — that
after the death of the viscount — he should die in such evil case.
Savary of Mauleon, — a good knight at the quintain, — if you fail us in this
need, — we have lost our labour; — and you, Seneschal, — both of Anjou and of
Maine, — they have placed a seneschal in Touraine — other than you.
And you, Sir Seneschal, — you and Sir John of Maine, — and Hugh, between
you three, — send word to the King of Almain, — that this king and him of
France, — deign not to love us, — when for a mule of Spain — he left the
Bordelois.
REIGX OF KING JOHN. O
Et vos, signers bacheleirs,
Ki ameis lois et proeses^
Cant vos souliez garreir
Touwairs iert vos forteresce.
Ja Deus ne vos doust porteir
Ne mainche ne treses,
Se Touwairt au teil tristesce
Laixiez oblieir.
And you, Sir bachelors, — who love praise and prowess, — when you were wont
to war — Thouars was your fortress. — Now God hinder yoa from bearing —
sleeves or tresses, — if Thouars in such distress — you allow to be forgotten.
John's own friends, disgusted with his weakness, began to
desert him ; and the following bitter song was addressed by the
younger Bertraud de Born, to Savary de Mauleon, to persuade
him to follow their example.
A SIRVEXTE ON KING JOHN.
[Raynouard, Choix, torn. iv. p. 201.]
Quant vei lo temps renovellar,
E pareis la fueill' e la llors.
Mi dona ardimen amors
E cor e saber de chantar;
E doncSj pois res no m' en sofraing,
Farai un Sirvent escozen,
Que trametrai lai par presen
Al rei Joan que s n'a vergoing.
Translation. — When I see the fair weather return, — and leaf and flower
appear, — love gives me hardiesse — and heart and skill to sing ; — then, since I
do not want matter, — I will make a stinging sirvente, — which I will send
yonder for a presentj— to King John, to make him ashamed.
4 POLITICAL SONGS.
E deuria s' be'n vergoignar,
Si 1' membres de sos ancessors,
Com laissa sai Peitieus e Tors
Al rei Felip ses demandar ;
Per que tota Guiana plaing
Lo rei Richard, qu' en defFenden
En mes mant aur e mant argen ;
Mas acest no m' par 'n aia soing.
Mais ama 1' bordir e 1' cassar,
E braes e lebriers et austors,
E sojorn ; per que il faill honors,
E s' laissa vius deseretar ;
Mai sembla d'ardimen Galvaing,
Que sai lo viram plus soven ;
E pois autre cosseil non pren,
Lais sa terra al seignor del Groign.
Miels saup Lozoics desliurar
Guillelme, e 1' fes ric secors
Ad Aurenga, quan I'Almassors
A Tibaut I'ac fait asetjar :
And well he ought to be ashamed, — if he remember his ancestors, — how he
has left here Poitou and Touraine — to King Philip, without asking for them. —
Wherefore all Guienne laments — King Richard, who in its defence — would
have laid out much gold and much silver ; — but this man does not appear to
me to care much for it.
He loves better fishing and hunting, — pointers, greyhounds, and hawks, —
and repose, wherefore he loses his property, — and his fief escapes out of his
hands ; — Galvaing seems ill-furnished with courage, — so that we beat him here
most frequently ; — and since he takes no other counsel, — let him leave his land
to the lord of the Groing.
Louis knew better how to deliver — William, and gives him rich succour — at
Orange, when the Almassor — had caused Tiebald to besiege him ; — glory and
J
REIGN OF KING JOHN. 5
Pretz et honor 'n ac ab gazaing ;
Jeu o die per chastiamen
Al rei Joan que pert sa gen,
Que non lor secor pres ni loing.
Baron, sai vir mon chastiar
A vos, cui blasme las follors
Que us vei far, e pren m^en dolors.
Car m' aven de vos a parlar.
Que pretz avetz tombat e' F faing,
Et avetz apres un fol sen.
Que non doptas chastiamen,
Mas qui us ditz mal, aquel vos oing.
Domna, cui dezir e tenc car
E dopt e blan part las meillors,
Tant es vera vostra lauzors
Qu'ieu non la sai dir ni comtar;
C^aissi com aurs val mais d^estaing,
Valetz mais part las meillors cen,
Et ez plus leials vas joven
Non son a Dieu cill de Cadoing.
honour he had with profit ; — I say it for a lesson — to King John who loses
his people, — because he succours them not near or far off.
Barons, on this side my lesson of correction aims — at you, whose delin-
quencies it blames — that I have seen you do, and I am grieved thereat, — for it
falls to me to speak of you, — who have let your credit fall into the mud, — and
afterwards have a foolish sentiment, — that you do not fear correction, — but he
who told you ill, it is he who disgraces you.
Lady, whom I desire and hold dear, — and fear and flatter above the best, — so
true is your praise, — that I know not how to say it or to relate it ; — that, as
gold is more worth than tin, — you are worth more than the best hundred, —
and you are better worth to a young man, — than are they (the monks) of Caen
to God.
6 POLITICAL SONGS.
Savarics, reis cui cors sofraing
Greu fara bon enA^asimen,
E pois a flac cor recrezen.
Jamais nuls liom en el non poing.
Savary, a king without a heart, — will hardly make a successful invasion,
and since he has a heart soft and cowardly, — let no man put his trust in him.
The dishonours which John suffered abroad, were, however,
soon forgotten in the ti'oubles which broke out at home. The
following virulent libel on the three bishops of Norwich, Bath,
and Winchester, who adhered to the King in his quarrel with
the Pope about the presentation to the see of Canterbury, was
no doubt the work of one of his ecclesiastical opponents.
SONG ON THE BISHOPS.
[Flacius Illyricus, p. 161.]
Planctus super Episcopis.
CoMPLANGE tui, Anglla,
Melos suspendens organi;
Et maxime tu, Cantia,
De mora tui Stephani.
Thomam habes sed alterum.
Secundum habes iterum
Translation. — Complain, O England ! and suspend the melody of thine
organ, and more especially thou, Kent, for the delay of thy Stej.hen. But
thou hast another Thomas ; thou hast again a second Stephen, who putting
REIGN OF KING JOHN. 7
Stephanum, qui trans hominem
Induens fortitudinem
Signa facit in populo.
Dolos dolens metropolis
Quos subdoli partiiriimt,
Orbata tuis incolis.
Dolose quos ejiciunt,
Largos emittis gemitus,
Patre privata penitus.
Sed cum habebis Stephanum,
Assumes tibi tympanum,
Chelym tangens sub modulo.
Ubi es, queeso, Moyses,
Per quem cedat confractio ?
Ubi legem zelans Phinees,
Per quem cesset quassatio ?
Quis natum David arguens ?
Quis Thaii signum statuens
In limine et postibus,
Ut sic confusis hostibus
Liberetur Israel ?
on a fortitude beyond that of man, performs signs among the people. O me-
tropolis ! who grievest over the plots which the cunning people bring forth,
bereaved of thine inhabitants, whom they treacherously have ejected, thou
givest vent to heavy groans, being utterly deprived of thy father. But when
thou shalt have Stephen, thou wilt take up the timbrel, and touch the harp to
measure.
Where art thou, I ask, O Moses ! through whom may the rupture cease ?
Where Phineas, zealous for the law, through whom the scourging may have an
end ? Who is there to accuse the son of David ? Who is there that may set the
sign of Thau on the threshold and the door-posts, that thus, her enemies being
confused, Israel may be liberated ? Abraham, father of many people, arise.
8 POLITICAL, SONGS.
Abraham, pater gentium
Multarum, surge, domine,
Agar expelle filium,
Saree ancillae dominse ;
Nam post subducet aliam.
Jam adversus ecclesiam
Praevalent portse Tartar! :
Jam ludo ludunt imparl
Isaac et Ismael.
Balthasar bibit iterum
De vasis templi Domini :
Vasa rapit vas scelerum
Dei dicata nomini.
Scribentem cerno digitum,
Et literis implicitum
Scriptis, " Mane, Tecchel, Phares ;"
Quid sibi velit ea res,
Rei probabit exitus.
Jam patet in praetorio,
Et infimis et arduis.
Quod regni jam divisio
Et finis est in januis.
lord, expel the son of Agar, the waiting-maid of her mistress Sarah ; for after
she shall deceive the other. Now the gates of Tartarus prevail against the
Church : now Isaac and Ismael play at an unequal game.
Balthasar drinks again out of the vessels of the Lord's temple : the vessel of
iniquities carries away the vessels dedicated to God's name. I perceive the
hand, writing, and involved in the written letters, " Mane, Techel, Phares ;"
what this thing may mean, the event of the thing will prove. Now it appears
in the court, both to the low and the high, that at present the division and end
I
RETGN OF KING JOHN. if
Crescit malorum cumulus,
Est sacerdos ut populus,
Currunt ad illicitum,
Uterque juxta libitum
Audax et imperterritus.
Plebs in ^Egypti cophino
Servit, et sudat anxia
Sub Pharaoiie domino :
Edicta currunt varia :
Exactor opus exigit,
Israel lutum colligit.
Non est qui eum eruat,
Vel Pharaonis subruat
Equos cum ascensoribus.
Spargit Assur ac dejicit
Lapides Sanctuarii.
Quare ? quia non objicit
Se lapis adjutorii.
Imo qui se objicere
Deberent, et elFundere
Sanguinem pro justitia,
Tractant de avaritia,
Quos his noto apicibus.
of the kingdom is at the gate. The mass of e\'ils increases ; the priest is as the
people ; they, bold and fearless, hasten to that which is unlawful, each ac-
cording to his will.
The people serves in the coffer of Egypt, and anxiously sweats under the rule
of Pharaoh : various edicts fly about : the collector exacts the work, Israel
collects clay. There is no one who may rescue him, or who may overwhelm
the horses of Pharaoh with their riders. Assur scatters and overthrows the
stones of the Sanctuary. Why ? because the Stone of Help does not oppose
itself. Nay, they who ought to oppose, and to shed their blood for justice's
sake, are occupied with avarice, whom I signalise by these marks.
CAMD. SOC. 6. C
10 POLITICAL SONGS.
Si praesuli Bathoniae
Fiat quandoque qusestio,
Quot marcee burste regise
Accedant in scaccario :
Respondet voce liljera,
Mille, centum, et csetera.
Ad bursam regis colligo,
Doctus in hoc decalogo,
Csecus in forma canonis.
Tu, Norwicensis bestia,
Audi quid dicat Veritas :
Qui non intrat per ostia
Fur est. An de hoc dubitas ?
Heu ! cecidisti gravius
Quam Cato quondam tertius :
Cum prsesumpta electio
Justo ruat judicio,
Empta per dolum Simonis.
Wintoniensis arraiger
Preesidet ad Scaccarium,
Ad coinputandum impiger,
Piger ad Evangehum,
Regis revolvens rotulum ;
If the question were percliaace asked of the bishop of Bath, " How many
marks come in to the King's purse in the Exchequer?" he would answer
readily, " A thousand, a hundred, and so on, I collect into the King's purse,"
learned as he is in this decalogue, blind in the form of the canon. Thou, beast
of Norwich ! hear what the Truth saith : " He who enters not by the door is
a thief." Dost thou doubt of this ? Alas ! thou hast fallen more heavily than
once the third Cato, since thy presumed election falls by just judgment, having
been bought by the craft of Simon.
The arm-bearer of Winchester presides at the Exchequer, diligent in com-
puting, sluggish at the Gospel, turning over tlic King's roll; thus lucre over-
REIGX OF KING JOHN. 11
Sic lucrum Lucam superat,
Marco marcam praeponderat,
Et librae librum subjicit.
Hi Belphegor prsenunciant,
Et sedeni Baal subjiciunt ;
Ut melius proficiant,
Baal sibi preeficiunt,
Complectuntur pro niveis
Nigra, stercus pro croceis.
Hi tres insatiabiles,
Sanguisugis persimiles,
" Affer," dicunt, " non sufficit."
Tres tribus his appositi
Sunt, sed longe dissimiles,
Virtutum flore preediti,
Morum vigore nobiles,
Noe, David, et Daniel,
Quos depingit Ezechiel.
Justitiam hi sitiunt,
Ob hsec sese objiciunt
Murum pro domo Domini.
comes Luke ; he makes a marc weigh heavier than Mark, and subjects the
bible to the scales. These are they who fore-show Belphegor ; they subject the
seat to Baal ; that they may profit better, they make Baal their lord ; they
embrace black for white, dung instead of saffron. These three are insatiable —
very like unto leeches ; they cry, " Give ! there is not enough !"
There are three opposed to these, but very unlike them, endowed with the
flower of virtues, noble in the vigour of good-breeding — Noah, David, and
Daniel, whom Ezechiel paints. These thirst after justice ; for this they
1- POLITICAL SONGS.
Joannes nostri temporis
Surgit Decanus Angliae,
Canus mente, vi roboris
Stratam vadit justiciae,
Canit laudum preeco nia
Qui jure de Ecclesia
Mariaj nomen accipit,
Dum conflictum hunc suscipit
Sacree devotus Virgini.
Heliensis progreditur,
HuYc datur discrimini^
Heli ut ensis dicitur,
Parcens paucis, vel nemini.
Helia, ensem exere,
Et impios tres contere,
Ac Babylonis principem
Hujus doli participem
Ictu prosterne simplici.
Tu, Wolstani subambule,
Es in conflictu tertius,
Robustus insta sedule
Triumphi veri conscius.
oppose themselves as a wall for God's house. John arises the dean of England
of our time, hoary in mind : with the might of oak, he proceeds on the way of
justice ; he sings the proclamations of praises, who rightly takes his name from
the church of Mary, while he undertakes this conflict in devotion to the Holy
Virgin.
He of Ely advances ; he is given to this baLtle, as he is called the Sword of
Hely, sparing few or none. Helias, draw forth the sword, and bruise the three
impious ones, and lay prostrate the prince of Babylon, the participater in this
plot, with a single blow. Thou, who walkest in the place of Wolstan, art the
third in the conflict : robust as thou art, press on sedulously, certain of a true
REIGN OF KING JOHN. 13
Hoeres Wolstani diceris.
Si vere sit, tu videris :
Prius resigna baculuni,
Et ephod et annulum,
Quam Baal velis subjici.
De RofFensi episcopo
Nil scio mali dicere.
Mentior et rem syncope :
Hie est, et hie a latere
Est pauper Sarisburiee,
Qui dormit usque hodie,
Ignem et aquam bajulat.
Nee causatur, nee ejulat
Pro desolata "sdnea.
I Romam, liber parvule,
Nee remeare differas,
Saluta quosque sedule,.
Et Papse salve differas.
Die quid de tribus sentiam.
Ipse promat sententiam,
Utrum suo judicio
Sint liberi a vitio ;
Et michi detur venia.
triumph. Thou art called the heir of Wolstan ; if thou be truly so, thou art
seen : sooner resign the staff, and the ephod, and the ring, than be willing to
bow to Baal.
I know nothing ill to say of the bishop of Rochester. I lie, and cut the
matter short ; he is here, and here by his side the poor man of Salisbury also,
who sleeps till to-day ; he carries about fire and water, nor pleads for, nor
bewails, the desolated vineyard. Go to Rome, little book, nor delay thy
return ; salute them all diligently ; and carry a salutation to the Pope : tell
what I think of the three : let him give judgment, whether in his opinion they
be free from vice ; and let pardon be granted to n.e.
14 POLITICAL SONGS.
It was during these religious dissensions that arose up, or at
least became strong, that powerful spirit of opposition to the
papal tyranny, which produced during the whole of this century
so much satirical poetry ; much of it attributed, perhaps with
little reason, to Walter Mapes. The following song is supposed
to have been written during the interdict. In the fourth line
the lion is said to designate King John, and the asses the
Bishops, and at the end the King is represented by Jupiter,
whilst the Pope receives the contemptuous designation of
Pluto.
SONG ON THE TIMES.
[MS. Harl. 978, fol. 108, r". Reign of Hen. III.]
Invectio contra avaritiam.
Utab contra vitia carmine rebelli ;
Mel proponunt alii, fel supponunt melli,
Pectus subest ferreum deauratse pelli,
Et leonis spolium induunt aselli.
Disputat cum animo facies rebellis,
Mel ab ore defluit, mens est plena fellis j
Non est totum melleum quod est in star mellis ;
Facies est alia pectoris quam pellis.
Vitium est in opere, virtus est in ore,
Picem tegunt animi niveo colore :
Translation. — I will use against vices rebelling song ; others put for-
ward honey, while under the honey they lay on gall ; the iron breast is con-
cealed under the gilt skin, and asses put on the lion's spoil. — The rebelling
face disputes with the soul within ; honey flows from the mouth, the mind is
full of gall ; it is not all sweet that looks like honey ; the breast has a different
countenance from the skin.— While vice is in the work, virtue is in the face ;
REIGN OF KINO JOHN. 15
Membra dolent singula capitis dolore,
Et radici consonat pomum in sapore.
Roma mundi caput est, sed nil capit mundum :
Quod pendet a capite totum est inmundum ;
Transit enim vitium primum in secundum,
Et de fundo redolet quod est juxta fundum.
Roma capit singulos et res singulorum ;
Romanorum curia non est nisi forum.
Ibi sunt venalia jura senatorum,
Et solvit contraria copia nummorum.
Hie in consistorio si quis causam regat
Suam, vel alterius, hoc in primis legat, —
Nisi det pecuniam Roma totum negat,
Qui plus dat pecunige melius allegat.
Romani capitulum habent in decretis,
Ut petentes audiant manibus repletis :
Dabis, aut non dabitur, petunt quia petis ;
Qua mensura seminas, et eadem metis.
they cover the pitchy blackness of the mind with a white colour ; each of the
members suffers by the pain of the head, and the flavour of the apple depends upon
the root from whence it springs. — Rome is the head of the world ; but it receives
nothing clean ; all that depends from the head is unclean ; for the first vice
passes on into the second, and that which is near the bottom smells of the
bottom. — Rome receives all, and the goods of all ; the court of the Romans is
but a market. There are offered for sale the rights of the senators, and abun-
dance of money dissolves all differences of opinion. — Here, in the con-
sistory, if any body plead a cause, be it his own or another's, let him first
read this, — ' ' Unless he give money, Rome denies every thing ; he who gives most
money will come off the best." — The Romans have a chapter in the decretals,
that they should listen to petitions from those who come with their hands
full ; thou shalt give, or nothing shall be granted thee ; they ask because
thou askest ; by the same measure as you sow, you shall reap. — A bribe
]6 POLHICAL SONGS.
Munus et petitio currunt passu pari,
Opereris munere si vis operari :
Tullium lie timeas si velit causari,
Nummus eloquentia gaudet singulari.
Nummis in hac curia non est qui non vacet ;
Crux placet, rotunditas, et albedo placet,
Et cum totum placeat, et Roraanis placet,
Ubi nummus loquitur, et lex omnis tacet.
Si quo grandi munere bene pascas manum,
Frustra quis objiciet vel Justinianum,
Vel sanctorum canones, quia tanquam vanum
Transferunt has paleas, et inbursant granum.
Solam avaritiam Roma novit parca,
Parcit danti munera, parco non est parca :
Nummus est pro numine, et pro Marco marca,
Et est minus Celebris ara, quam sit area.
Cum ad papam veneris, habe pro constanti,
Non est locus pauperi, soli favet danti ;
and a petition go side by side, and it is with a bribe that you must work if
you wish to succeed : then you need have no fear, even of Tally, were he
pleading against you ; for money possesses a singular eloquence. — There is
nobody in this court who does not look after money : the cross on the coin
pleases them ; the roundness of it, and the whiteness thereof, pleases them ;
and since every part of it pleases, and it is the Romans whom it pleases, where
money speaks, there all law is silent. — If you only feed the hand well with
some goodly bribe, it will be in vain even to quote Justinian against you, or
the canons of the saints, because they would throw them away as vanity and
chaff, and pocket the grain, — Penurious Rome claims acquaintance with
nothing but avarice ; she spares to him who brings gifts, but she spares not to
him who is penurious : money stands in the place of God, and a marc for
Mark, and the altar is less attended than the coffer. — When you come to
the Pope, take it as a rule, that there is no place for the poor, he favours only
REIGN OF KING JOHN. I7
Vel si munus praestitum non est aliquanti,
Respondet hie tibi sic, Non est michi tanti.
Papa, si rem tangimus, nomen habet a re,
Quicquid habent alii, solus vult papare ;
Vel si verbum Gallicum vis apocopare, —
Paez, Paez, clit li mot, si vis impetrare.
Papa quserit, chartula quserit, bulla quserit.
Porta quserit, cardinalis quferit, cursor quserit,
Omnes quserunt : et si quod des uni deerit,
Totum jus falsum est, tota causa perit.
Das istis, das aliis, addis dona datis,
Et cum satis dederis, quserunt ultra satis.
O vos bursse turgidae, Romam veniatis ;
Romse'viget physica bursis constipatis.
Prsedantur marsupium singuli paulatim ;
Magna, major, maxima, prseda fit gradatim.
Quid irem per singula ? colligam summatim, —
Omnes bursam strangulant, et expirat statim.
the giver ; or if there is not a bribe of some value or another forthcoming, he
answers you, " I am not able." — The Pope, if we come to the truth of the
matter, has his name from the fact, that, whatever others have, he alone will
suck the pap ; or if you like to apocopate a French word, " pay, pay," saith
the word, if you wish to obtain anything. — The Pope begs, the brief begs, the
bull begs, the gate begs, the cardinal begs, the cursor begs, — all beg 1 and if
you have not wherewith to bribe them all, your right is wrong, and the whole
cause comes to nothing. — You give to these, you give to the others, you add
gifts to those already given, and when you should have given enough, they
seek as much more. O, you full purses, come to Rome ! at Rome there is
choice medicine for costive pockets. — They all prey upon the purse by little
and little ; great, greater, or greatest, gradually becomes a prey to them.
Why should I go through all the particulars ? I will put it in a few words ;
they all choke the purse, and it expires immediately. — Yet the purse imitates
CAMD. SOC. 6. D
18 POLITICAL SONGS.
Bursa tamen Tityi jecur imitatur,
Fugit res, ut redeat, perit, ut nascatur,
Et hoc pacto loculiim Roma deprcedatur,
Ut cum totum dederit, totus impleatur.
Redeunt a curia capite cornuto :
I ma tenet Jupiter, caelum tenet Pluto,
Et accedit dignitas animali bruto,
Tanquam gemma stercori et pictura luto.
Divites divitibus dant, ut sumant ibi,
Et occurruiit munera relative sibi :
Lex est ista Celebris, quam fecerunt scribi,
Si tu michi dederis, ego dabo tibi. Finit.
the liver of Tityus ; the substance flies in order to return ; dies that it may be
born : and on this condition Rome preys upon the pocket, that when it has
given all, it may all be filled again. — They return from the court with mitred
heads ; Jupiter is placed in the Infernal Regions, Pluto holds Heaven, and dig-
nity is given to a brute animal, as a jewel to the dung and a picture to the mud.
— The rich give to the rich, that they may receive again, and gifts mutually
meet one another : that law is most in use, which they have caused to be
written, " If you give to me, I will give to you."
REIGN OF KING HENRY III. 19
KING HENRY III. 1216-1272.
The death of King John offered an opportunity of putting an
end to the distractions that had become so universal during the
latter years of his reign, which most of the belligerents were
glad to embrace. The following short, but highly spirited
poem, was probably written immediately after the pacification
which followed the taking of Lincoln, apparently by a church-
man, and certainly a partizan of King Henry. Some of the
expressions in it, such as " the iron-girt bees of war," and the
like, remind us of the lofty metaphors of Saxon verse.
THE TAKING OF LINCOLN.
[From MS. Cotton. Vespas. B. xiii. fol. 1.30. v". in a hand of the beginning of
the 14th Cent.]
% Incipiunt vei'sus de Guerra Regis Johannis.
Serpserat Angligenam rabies quadrangula gentem.
In proprium jurata jugum, motuque minaci
Gens sibi degenerans, ut libera serviat, alta
Corruat, iiicolumis eegrotet, tuta pavescat,
Vendicat antiquas inimico consule leges ;
Non legis libra, non juris luce, nee igne
Sacri consilii, sed nee lima rationis,
Fulgurat in vetitum spreta ratione voluntas.
Translation. — A four-fold rage had crept upon the Euglisli nation. Con-
spiring against its own government, and threatening rebellion, the degenerate
nation, — that it may change freedom for slavery, — that it may fall from its high
position, from health to sickness, from safety to danger, — lays claim to ancient
laws under a hostile governor ; not governed by the balance of the law, not by the
light of justice, nor by the fire of holy counsel, nor yet by the file of reason, the
20 POLITICAL SONGS.
^1 Prima fuit rabies proprio concepta tumore ;
Altera belligeras Francorum traxerat alas ;
Conduxit nigras Scottorum tertia turmas ;
Flexit quarta leves tenui sub veste Galenses.
^j Foedera rumpuntur pacis, tonitrusque minaces ;
Serpsit in attonitas corrupta licentia turres,
In qui])us eegra fides latuit, medicumque salutis
Expectata diu, tandem de munere Christi
Convaluit, traxitque suas in bella cohortes.
^ Heec rabies patiente Deo permissa parumper
Non concessa fuit, ut molles fulmina mentes
Comburant, nee ut ira Dei confundat inermes.
Sed cordis scrutator oves deserta petentes
Errantesque diu proprio revocavit amore,
Vapulet ut meritas medicate verbere culpas,
Divinasque minas dementia patris amicans
Ubere materno lenivit verbera patris.
^ Anglorum nutabat honor, regnique venustas,
Inclinata caput divini judicis iram
will, in despite of reason, darts like lightning into what is forbidden. % The first
rage was conceived by its own pride ; the second drew hither the warlike legions
of the French ; the third conducted the black troops of the Scots ; the fourth
bent the inconstant Welsh under their light garment. % The leagues of peace
are broken, and the threatening thunders follow ; corrupt licence has crept
into the astonished towers, in which Faith lay hid and sick, and long waiting
a physician of health, at length by the generosity of Christ she recovered,
and drew out her bands to the wars. ^ This rage, by the sufferance of
God, was permitted for a while, but not allowed that the lightnings should
burn the effeminate minds, or that the anger of God should confound the de-
fenceless. But the Searcher of hearts recalled by his own love the sheep which
sought the desert and were long wandering, that he might correct the deserving
faults with a healing lash, and reconciling his divine threats with paternal mercy,
softened the corrections of a father with the love of a mother. ^ The honour
of the English bowed, and the comeliness of the Kingdom ; its bending head
REIGN OF KING HENRY III. 21
Senserat, et tumido timirft servire tyranno.
Pendula palma, diu dubio protracta favore.
Nunc risit Gallis^ nunc risum contulit Anglis,
Verius applaudens istis, fallacius illis.
^ Non tulit ulterius regem regnare furentem
Vindicis ira Dei ; cecidit percussus ab illo
Cujus templa, domos;, combusserat igne minaci.
A face fax oritur fati, flammaeque furorera
Dum furit in regem febris vindicta fugavit.
Summus honos mors ilia fuit, culmenque decoris
Attulit, in nullo quod erat superatus ab hoste,
Et tot erant hostes ; victus victore superno,
Invictusque suos hostes moriendo momordit.
% Desinat ira tumens ; discat servire potestas
Curvarique Deo, cui subdens colla resurget ;
In surgendo cadet : brevis est humana potestas,
Et brevibus discat finem properare diebus.
% Planxerat extinctum regio viduata Johannem,
Degenerique timens sua subdere colla marito
had felt the anger of the divine judge, and feared to serve the proud tyrant.
The balanced palm, long held out with dubious favour, now smiled on the
French, now turned its smile to the English, applauding with more truth these
latter, more deceitful to the others. \ The anger of an avenging God allowed
no longer the furious king to reign ; he fell, struck by him whose temples and
houses he had burnt with threatening fire. From this torch arises the torch of
fate, and the avenging fever, while it raged against the king, drove away the rage
of the flame. That death was the highest honour, and was accompanied with
the highest glory, that he was in nothing overcome by the enemy, amidst so
many enemies ; vanquished by the conqueror who is above, and unconquered,
he bit his own enemies even in his death. ^ Let proud anger cease ; let power
learn to serve and to bow to God, in submitting the neck to whom she elevates
herself; in rising she falls : short is the power of man ; and let it learn that the
end approaches in a few days. % The widowed state had mourned the death of
John, and, fearing to bow the neck to a degenerate husband, the tear of the
22 POLITICAL SONGS.
Invocat Angligenas Anglo>um lacrima vires ;
Quo gravior dolor est, propior mediciua doloris.
^ Fulserat interea miriimcE scintillula formee,
Regia progenies, laceri spes unica regni,
Stella quasi succensa Deo, nubemque paternam
Exuit, irradians nova lux, stellasque fugatas
Fulmine de patrio pueri candela voeavit.
^ O Pietas preciosa Dei ! qui magna magistrat,
Fortia confundit, infirma levat, feritates
Fulminat, inflatos frangit, qui virginis alvo
Parvulus egressus, parvum suscepit alendum,
Ecclesiseque dedit gremio, quem matris in ulnas
Blanda parens recipit, nato blandita parentis
Obsequio, teneram capiti positura coronam.
Consilium coeleste fuit, quod consona sacri
Unio consilii regi parere puello
Non timuit, timuitque magis servire tyranno.
^ Unio sacra novum maturat ad ardua regem ;
Utilitas, pietasque, fides, concurrere fatis
English calls up the strength of England ; the heavier the grief, the nearer is
its cure. ^ Meanwhile had shone forth the minute spark of most small beauty,
the royal offspring, sole hope of the torn Kingdom, a star, as it were, lit by
God, it had divested itself of the cloud that obscured its father, shining forth a
new light, and the candle of the child called back the stars which had been
scared by the father's thunder, ^j O precious piety of God ! who masters
things that are great, confounds those that are strong, raises such as are
infirm, strikes ferocity with lightning, breaks the haughty, who himself having
come a child out of the virgin's womb, thvis took a child to noui'ish, gave it to
the bosom of the Church, which the gentle parent receives in a mother's arms,
rendered gentle by the obedience now newly born, and about to place on its
head a tender crown. It was heavenly ordinance, that the consonant union of
holy counsel feared not to obey a boy king, and feared more to serve a tyrant.
1[ Sacred union matures the new king to lofty things ; utility, and piety, and
faith, swear together to concur with the fates, and to sign them all with
i
REIGN OF KING HENRY III. 23
Conjurant, cunctos[que] crucis signare sigillo;
Constiterant vexilla crucis, regemque no vellum
Ambierant, bajulosque crucis crux alba decorans
Instabiles statuit fidei fundamine turnias.
^ O famosa viri legatio, lima beati
Consilii, sidus recti, speculum rationis,
Gala dei cultor, curee cristata galero !
Anglia victrices strinxit divinitus enses,
In commune bonum fundunt castella catervas
Signiferas, belloque truces, liostique minaces.
^ Tempus erat quo terra novo pubescere partu
Coeperat, et teneras in crines solverat herbas,
Vellera pratorum redolens infantia florum
Pinxerat, et, renovas crispans coma primula silvas,
Innumeras avium revocavit ad organa linguas,
Gallica tum rabies aquilonis adhseserat Anglis,
Conjurata manus medios transire per Anglos,
Londoniis egressa suis, longasque latebras
the seal of the Cross ; they had raised together the standard of the Cross and
had ranged themselves round the new King, and the white cross decorating
the bearers of the Cross fixed the unstable troops in the foundation of faith.
^ O famous legation of a man ! file of blessed council ! star of right ! mirror
of reason ! helmet of the worship of God ! crested with the plume of care !
England hath grasped her conquering swords by impulse of God ; her castles
pour forth for the common good the standard -bearing troops, fierce in war, and
threatening the enemy. % What time the Earth had begun to bloom with new
fruitfulness, and had spread out her fresh grass in locks, redolent of flowers
had painted the young fleece of the fields, and, whilst the new verdure curled
the renascent woods, recalled innumerable tongues of birds to the song ; then
the Gallic fury had resolved to join the English of the north, the band having
conspired to pass through the midst of the English, having issued from their
London, the army of Louis deserted the long shades, and the proud earls
24 POLITICAL SONGS.
Deseruit Lodovica cohors, comitesque superbos
Concessa pudet ire via, Montique Sorello
Subsidium ferale ferunt, nam quo magis ilium
Major palma colit, graviorem ferre ruinam
Prsecavet ira Dei ; sed cautior inde recessit
Nobilitas comitum, fidei flos, regia virtus,
Cestrensis clipeus, donee frendente tumultu
Transierat rabies notum sviper ardua castrum,
Trigintseque latus, longique superbia belli
Fluxit ad obsessam matronse nobilis arcem.
^ Hue ubi fata feras fremitu flexere pbalangas,
Fama volat, comitesque vocat, comitumque sodales
Cestrenses, crescitque seges clipeata virorum.
Regia signa micant, et conjurata sequuntur
Agmina, clara fides cum denique protrahit ora,
Candida signa crucis juvenum preestantia pingunt
Pectora, consolidat communis corda voluntas ;
Vincendi spes una fuit, victoria cunctas
In facies preemissa patet, plausuque secundo
have the shame of going the way that is open to them, and they carry fierce aid
to Mountsorrel ; for as a greater victory attends it, so has the anger of God
ordained that it should not undergo a greater ruin. But with more caution
retires thence the nobility of earls, the flower of the faith, the royal strength, the
shield of Chester, until with roaring tumult the rage of the others had passed the
famous castle on the heights (Nottingham), and the bank of Trent, and the pride
of long war had flown to the besieged citadel of the noble matron (Lincoln).
^ Hither when the fates have turned the fierce troops with a murmuring noise,
Fame flies, and calls the earls, and the Cestrensian companions of the earls, and
the shielded harvest of men increases. The royal standards glitter, and the con-
spiring bands follow, when clear faith at last draws out their faces, the bright signs
of the Cross paint the excelling breasts of the youth, a common vdll strengthens
their hearts ; there was one sole hope of conquering ; victory was already
stamped on all their faces ; and with a shout, ominous of good, they put forth their
REIGN OF KING HENRY III. 25
Permittunt socias in consona prselia dextras.
% Instabat sabbatum quo festa peracta superni
Flaminis, et trinum celebrat deitatis honorem
Vespera ; sol prima lambebat lampade terras,
Cum tuba terribili dederat prseludia cantu ;
Bella movent ferrata duces, tot signa videres
Nutantes tremulo galeas superare volatu,
Tot clipeos vario mutantes signa colore.
Fulsit in armatas Solaris gratia turmas,
Febricitabat iners, validabant corda feroces.
Venit ut attonitam constantia Martis ad urbem,
Terribili juvenes muros cinxere corona^
Rimanturque novos aditus ; nee protinus urbem
Invasere duces ; legatio mittitur intus
Sacrilegos revocare viros ad foedera pacis.
Nee placuit pax uUa feris, convitia fundunt,
Legatos spernunt, adduntque minacia verba.
^f Irrita legati postquam mandata reportant,
associated hands to the accordant battle. ^ The sabbath was at hand in which
the festival of the high God is performed, and the eve celebrates the triune
honour of the deity ; the sun was touching the earth with his first light, when
the trumpet with its terrible song had given the flourish ; the leaders move iron
war ; many were the standards you might see with tremulous flight above the
nodding helms, many the shields changing their ensigns with various colours.
The beauty of the sun shone [upon the armed troops ; the coward became
feverish ; the brave strengthened their hearts. When the constancy of war
came to the astonished town, the youth encircled the walls with a fearful
wreath, and seek new approaches ; nor do the leaders immediately attack the
city ; a legation is sent in to summon the sacrilegious men to the league of
peace. Yet no peace satisfied these fierce men ; they utter insults, despise the
messengers, and add threatening words. % When the messengers bring back
CAMD. SOC. G. E
26 POLITICAL SONGS.
Maffnanimos monet ire duces ; turn bellicus horror
Infremuit, tonuere tubae, mugitus in auras
Horridus insurgit, et, constrepitante tumultu,
Mirari poterant terrena tonitrua nubes.
Transiliunt fossas, transcendunt moenia, portas
Confringuntj aditus rampunt, et prselia miscent.
Et gladiis fecere viam ; confusio digna
Sacrileges sternit, fundunt examina Christi
Ferrigeras Mavortis apes, stimulisque timendis
Hostiles penetrant tunicas, squamosaque ferri
Texta secant, Saulosque trahunt ad vincula Pauli,
Reddidit et lepores conversio sacra leones.
^ Hie Moyses in Monte stetit, Josue stationem
Fixerat hie sohs, magnum premit inde GoUam
Funda lapisque David ; vidit venerabile mirum
Lincolniensis honor, vidit maris ira trophseum
Imperiale Dei, vidit quadrangula pestis
In se victrici vexilla resurgere palma.
Vidit, et obstupuit, sensitque superbia belH
the angry message, the leaders order their bold followers to the attack ; then
the horror of war roared, the trumpets thundered, a fearful noise rose into the
air, and in the resounding tumult the clouds might wonder at earthly thunders.
They leap over the fosses, mount over the walls, break the gates, force the
passages, and join battle. And they made way with their swords ; a merited
confusion strikes the sacrilegious men ; the hives of Christ send forth the iron-
girt bees of war, and with fearful stings they penetrate the hostile shirts, and
cut the scaly textures of iron, and draw Sauls to the chains of Paul, and the
holy conversion turned hares into lions. ^ Here stood Moses in the Mount ;
here Josua had fixed the station of the sun ; there the sling and stone of David
overcome the great Golias ; the honour of Lincoln sees the venerable wonder ;
the rage of the sea sees the imperial trophy of God ; the four -fold plague sees
the standards rise again against it with conquering palm It saw, and was
REIGN OF KING HENRY III. 2^
Pro puero piignare Deum ; nee sponte quie"\at,
Sed crepuit, pacisque pedes in colla recepit.
% O famosa dies, nostrum veneranda per 8evl^m !
Bellica qua rabies latuit, qua pacifer ensis
Pestiferas domuit partes, qua gratia Christ!
Dedecus extersit natum, fideique lavacro
Proluit inscriptum versa de fronte pudorem.
Expliciunt versus de Guerra regis Johannis.
astonished ; and the pride of war felt that God fought for the boy ; nor was it
quiet by its own will, but it burst, and received the feet of peace on its neck.
^ O famous day, to be venerated through our age ! in which the rage of
war hid itself, — in which the peace-bringing sword subdued our pestiferous
divisions, — in which the grace of Christ washed out the dishonour that had
been brought forth, and, with the font of faith, cleansed from the averted brow
the disgrace which had been inscribed on it.
All authorities agree in describing the great pride and
avarice and luxury of the nobles in general, but particularly
of the Romish prelates, at the beginning of the thirteenth
century. The following song is a fair specimen of the un-
sparing satire which was universally directed against them by
tlieir contemporaries.
SONG ON THE CORRUPTIONS OF THE TIME.
[MS. Harl. No. 978. fol. 105, v°. reign of Hen. III.]
Contra avaros.
QuAM sit lata scelerum et quam longa tela
Sub qua latent pectora vitiis anhela^
Translation.— How wide and how long is the web of crimes with
which our breasts, choked with vices, are enveloped, tell, and reveal,
28 POLITICAL SONGS.
Musa vultu lugubri refer et revela.
Si curas cor spectantis tetigisse querela.
Pensant vota miseree gentis et prophanse
Non virtutis pretium, set lini vel lanse ;
Vespere quod agitur est infectum mane,
O curas hominum, o quantum est [in] rebus inane !
Est ad jura quilibet oculus obtusus ;
Omnis ad injurias animus difFusus ;
Ad fortunoe prodeunt aleas et usus
Mille hominum spes et rerum discolor usus.
Cum Sabinse conferant saltum meretrici,
Pauperizent Arabes sub toga mendici,
Suo neget Tydeus fidem Polynici,
Spectatum admissi, risum teneatis, amici ?
Singulos per singula si nosse labores,
Qui cultores otii, qui doli structores.
Qui ministri Mammonae, qui Dei spretores,
^tatis cujusque notandi sunt mores.
O muse, with a mournful countenance, if you care to touch the heart of the
spectator with your lament. — The wretched and profane people seem to form
their wishes in consideration, not of the price of virtue, but of flax or wool :
■what is done in the evening is unwrought in the morning. O cares of men 1
O how much emptiness there is in things 1 — Every eye is blind to justice ;
every mind is large to injustice ; a thousand hopes of men and the differing
aspects of things depend on the dice and uses of fortune. — When chaste maidens
join in dance with the strumpet, when the Arabs play the pauper under the
robe of a beggar, when Tydeus denies his faith to his Polynices, then, if you are
admitted to the spectacle, my friends, can you restrain your laughter? — If you
are anxious to know all men by their several failings, who practise sloth, who
are the plotters of treason, who the servants of Mammon, who the despisers of
God, we must observe the manners of every age of life. — The boy, as he learns
REIGN OF KING HENRY III. 29
Puer pede certior, odit fores, foras
Fugit, minus minimis colit res, honoras,
Et iram post gaudia, breves rnmpens moras,
Colligit et ponit, temere mutatur in horas.
A custode juvenis evolat et seris,
Gaudet equis, canibus, aleis, et meris,
Venator libidinis, auceps mulieris,
Utilium tardus provisor, prodigus seris.
Vir ut preesit civibus, imperet preetori,
Ut extendat prsedia fune longiori,
Et impregnet scrinia censu pleniori ;
Quserit opes et amicitias, inservit honori.
Multa circumveniunt senem casus duri,
Vel quod eget, abstinens, census perituri,
Vel quod tractat gelide res, vit prosint furi,
Dilator, spe longus, iners, avidusque futuri.
Sic aetates variat temporum respectus.
Transit eetas tenera cordis in afFectus,
Vir in alta, sed ei quem torquet senectus,
Fervet avaritia miseraque cupidine pectus,
the use of feet, hates the doors, flies abroad ; he respects things and honours
less than the least ; anger and joy succeed each other with short intervals, for
his changes are sudden. — The youth flies from his tutor and confinement ; he
delights in horses, dogs, dice, and wine, a hunter of his pleasures, whose oc-
cupation is with women, a slow provider of useful things, prodigal of money. —
When arrived at manhood, that he may rule the citizens and dictate to the
prsetor, that he may extend his possessions with a longer cable, and fill his
bags with greater treasure, he seeks riches and friendships, and is a slave to
honours. — Many serious troubles surround the old man, either that, from
stinginess, he spares his perishing wealth, or that he handles his riches with
fear, lest they should fall to the thief; he is one who delays long, depending
on hope, inactive, and greedy of the future. — Thus difference of time causes
variety of ages ; the tender age is occupied on the affections of the heart, the
man on lofty things, but he whom old age bends, his breast glows with avarice and
30 POLITICAL SONGS.
Omnis ad hoc hominum animus senescit,
Qui dum quserit extra se res, quaerens se nescit,
Non rebus crescentibus ambitus quiescit ;
Crescit amor nummi quantum ipsa pecunia crescit.
Sed hoc uno veniam vitium meretur,
Quod cum rerum dominis semper dominetur ;
Tanto mens conspectius qua? nil reveretur
Crimen habet, quanto qui peccat major habetur.
Roma, turpitudinis jacens in profundis,
Virtutes prseposterat opibus inmundis,
Vacillantis animi fluctuans sub undis,
Diruit, sedificat, mutat quadrata rotundis.
Vultus blandos asperat, quibus nunc arrisit ;
Sinu fovet placido quos prius ehsit ;
Dum monetam recipit, tractat, et revisit ;
Quod petiit, spernit, repetit quod nuper omisit.
Si non recte percipit quocumque modo rem,
Et quern primo didicit non obhta morem,
miserable cupidity. — In this respect tlie whole mind of men grows old, which,
while it seeks things external, is ignorant of itself in the pursuit ; ambition is
not quieted by success : the love of money increases as fast as the money itself
increases. — But in this point alone may vice claim some credit, that it is always
prevalent among the great ; yet that disposition which respects no control is the
more conspicuously criminal, in proportion as the sinner occupies a higher sta-
tion.— Rome, lying in the depths of turpitude, ranks virtues beneath filthy lucre ;
fluctuating under the waves of a vacillating mind, she overthrows, builds, and
changes square things for round. — She despises the bland countenances at which
but now she smiled ; she cherishes in her placid breast those whom before she
rolled down ; while she receives money, she treats and revises : what she sought
she despises, and seeks again what lately she let go. — If she does not perceive
rightly a thing in any manner whatever, and has not forgotten the custom which
REIGN OF KING HENRY III. 31
Morem testae redolet, quae diutiorem
Quo semel est inbuta recens servabit odorem.
Coram cardinalibus, coram patriarcha.
Libra libros, reos res, Marcum vincit marca,
Tantumque dat gratise lex non parco parca,
Quantum quisque sua nummorum servat in area.
Si stateram judicum quseris, queeras aere,
Cum ab aere pendeat gratia staterae ;
Non queeras inducias, sed quod quaerunt quaere,
Unde habeas quaerit nemo, sed oportet habere.
Commissus notario munera sufFunde ;
Statim causae subtrahet, quando, cur, et unde,
Et formae subjiciet canones rotundae,
Quern res plus nimio delectavere secundae.
Roma cunctos erudit ut ad opus transvolent.
Plus quam Deo Mammonae cor et manus inmolent.
Sic nimirum palmites mala stirpe redolent,
Cui caput infirmum cetera membra dolent.
she first learnt, she smells of the custom of the cask, which will keep very
long the odour with which it was once endued while fresh. — Before the car-
dinals and before the patriarcli, a pound overcomes the Bible, money the ac-
cused, and a marc Mark, the law sparing to him who is not sparing, gives only
as much grace as each has money in his purse. — If you seek the balance of
the judges, you should seek it with copper, since the favour of the balance
hangs from copper ; you should not ask respite, but ask what they ask ;
whence you obtain it nobody will inquire, but you needs must have it. — When
you are turned over to the notary, pour out your bribes ; he will at once ex-
tricate you from your cause, when, why, or whence it may arise, and will
subject the canons to the form that is round (i. e. the coin), whom prosperity
delights not a little. — Rome teaches all that they should fly over to expediency,
that they should oifer heart and hand to Mammon rather than to God ; thus it
happens that the branches smell of a bad root ; where the head is infirm, the other
32 POLITICAL SONGS.
Calcant archiprsesules coUa cleri prona,
Et extorquent lacrimas ut emungant dona ;
Nee, si ferunt miseri pauca, vel non bona,
^quis accipient animis, donantve corona.
Si de contumelia cseperit quis conqueri,
Statim causaj porrigunt aurem, manum muneri ;
Si semel acceperint rem pluralis numeri,
Cras poterunt fieri turpia sicut heri.
Diligit episcopus hilarem datorem.
Fas et nefas ausus post muneris odorem,
Nescius resumere, post lapsum pudorem,
Ejectum semel attrita de fronte ruborem.
Nee archidiacono minor turpitude,
Quem semel arripuit serio vel ludo
Tenet, nee misertus est inopi vel nudo;
Non missura cutem nisi plena cruoris hirudo.
Decanus insidias natus ad seternas,
Ut exploret symbolum et res subalternas,
members are in pain. — The archbishops tread under foot the necks of the
clergy, and extort tears in order that they may be dried by gifts ; nor, if the
poor wretches bring few or not good ones, do they take them in good part, or
acknowledge them with favour. — If any one begins to complain of an injury,
they immediately stretch their ear to the cause, their hand to the gift ; if
they once receive a thing of the plural number, to-morrow the same basenesses
may be done as yesterday. — The bishop loves a cheerful giver, and dares either
right or wrong after the smell of a bribe, unable to resume, after he has
thrown shame aside, the blush once rejected from his worn brow. — Nor is there
less baseness in the archdeacon ; whom he has once taken up, whether in
earnest or in joke, he holds ; nor has be mercy for the needy or the naked ;
the leech which will not let go the skin till he is filled with blood. — The dean,
born to everlasting wiles, that he may explore the creed (symbolum) and the
things which succeed, changing the tune of his tongue and yesterday's gar-
I
REIGN OF KING HENRY III. 33'
Mutans linguae modulum et vestes hesternas,
Migrat in obscuras humili sermone tabernas.
Presbiter quee mortui quae dant vivi, quaeque
Refert ad focariam, cui dat sua seque ;
Ille sacri nominis, ille mentis cequee,
Legem qui Domini meditatur nocte dieque.
Fulti verbis laici cleri delinquentis,
Non tam verbis inhiant quam famae docentis :
Nee sensus sic flectere minis aut tormentis
Humanos edicta valent, quam vita regentis.
Regna movent principes statusque lascivi,
Ut ducant exercitus, poenam donativi
Infligentes rustico miseroque civi ;
Quicquid delirant reges plectuntur Achivi.
Qui regni vel curiae curis accinguntur,
Dum arrident detrahunt, et dum blandiuntur
Jacturam vel dedecus semper moliuntur ;
Nulla fides pietasve viris qui castra sequuntur.
Si te civis percipit, demoUit ut urat.
Si dena contuleris mutuum futurat,
ments, migrates with humble speech to the obscure taverns. — The priest, what-
ever either the dead or the living give, carries all to his fireside-woman, to
whom he gives himself and what he has ; he of the holy name and the equal
mind, who meditates the law of the Lord by day and by night. — The laymen
resting on the words of the clergy who depart from them, pay less attention to
the words than to the character of the teacher : nor can laws subdue the senses
of men by threats and torments, so much as the example of the ruler. — The
luxurious princes stir kingdoms and states, that they may lead armies, inflicting
the punishment of a tax on the rustic and the miserable citizen ; for when-
ever the kings run wild, the Greeks pay the piper. — They who are occupied
with the cares of the kingdom or of the court, detract while they smile, and
when they flatter they are plotting damage or disgrace ; there is neither faith
nor honesty in those who follow camps. — If a citizen perceive you, he caresses
CAMD. see. 6. F
34 POLITICAL SONGS.
Te de tuo submovet, percipe, dum durat ;
Pone merum et talos pereat, qui crastina curat.
Si quis ad forensium domos devolutus
Censum palam deferat, et minus astutus.
Nam cum Cubans dormiet fessus et imbutus,
Vivitur ex rapto, non hospes ab hospite tutus.
Sic raptus, insidiee, dolus, et simultas
Reddunt gentes devias, miseras, et stultas ;
Sic inescant omnium mentes inconsultas
Ambitus, et luxus, et opum metuenda facultas.
Sed quid confert miseris luxus aut potestas
Qui spretis virtutibus colunt res funestas,
Aurum, gemmas, purpuram, et opes congestas ?
Cum labor in dampno est, crescit mortalis egestas.
Quid ad rem, de purpura, gemmis, auro, rure ?
Assunt cum divitiis odia, jacturee,
Placita, jejunia, metus, et de jure
Insompnes longo veniunt ex agmine curae.
Regnat pauper tutius quam rerum collator,
Qui, dum rapit domini gratiam delator,
that he may burn you ; if you lay down ten, he puts the payment of his stake to
another time ; he cheats you out of your own ; look to it, while it lasts ; he may
perish behind the wine and the dice, who leaves care till to-morrow. — If any
one going to the houses of the lawyers, carries his money openly, he also is a
simpleton ; for when he sleeps in his bed weary and full, people live by rapine,
the guest is not safe from his host. — Thus rapine, snares, treachery, and strife,
lead people into error, misery, and folly ; thus ambition and luxury, and the
revered possession of riches, allure the foolish minds of all men. — But what
availeth luxury and power to those miserable people who, despising virtues,
esteem only things that produce evil, such as gold, gems, and heaps of wealth ?
when our labour is expended on what is injurious to us, the misery of mortals
is on the increase. — What avails it to talk of purple, gems, gold, land ? With
riches we have feuds, losses, pleas, fastings, fears, and justly sleepless cares
come in a long train. — The poor man reigns more safely than he that amasses
REIGN OF KING HENRY III. 35
Vel onustum spoliat prudens spoliator;
Cantabit vacuus coram latrone viator.
Saepe \avunt gratius rebus destituti,
Sub exili tegete lateris aut luti,
Quam in regum domibus moUibus induti ;
Serviet 83ternum qui parvo nesciet uti.
Sed si queeris copiam veree facultatis,
Rejice superflua, cole quod est satis,
Exue divitias, nudus cede fatis ;
Tolle moram, nocuit semper difFerre paratis.
Si dum iter arripis ad utiKora,
Spem metus dissuadeat, vel successus mora,
Animum ne revoces, nee reflectas lora,
Grata superv^eniet quae non sperabitur bora.
Thesaurizes illud quo non potes abuti,
Curam gerens inopis, ceeci, claudi, muti ;
Animee, non animo servias vel cuti,
Pauca voluptati debentur, plura saluti.
Nemo regis solio tutus, vel asylo,
Cum nee lingua nequeat exprimi vel stilo
wealth, who, while the informer deprives the lord of his favour, or the lurking
spoiler spoils him who is laden, he, an empty traveller, will sing before the
thief. — They who are destitute often live more pleasantly under a slight hut of
brick or mud, than those who are delicately clothed in the palaces of kings ; he
will be ever a slave who knows not how to use moderation. — But if you seek
abundance of true property, reject superfluity, seek what is enough, strip
yourself of riches, and die naked; delay not this, for those who are prepared
are ever injured by delay. — If while you are on your road to what is more
useful, fear dissuade hope, or delay endanger success; change not your mind,
nor slacken your reins; the grateful hour will arrive when least expected. —
Treasure up that which you cannot abuse, having a care of the needy, the blind,
the lame, and the dumb ; serve your soul, and not your mind or your skin ; you
owe little to pleasure, but more to your salvation. — No one is safe on a king's
throne, or in a sanctuary, since it can be expressed neither by tongue nor pen
36 POLITICAL SONGS.
Quam sub fate pendulo vicinoque pile,
Omina sunt hominum tenui peudentia filo.
Prospere dum navigas a^quoris extremum,
Pensa non prcEsentia, sed futura demunij
Et puppim considerans, non proram vel remum,
Omnem crede diem tibi diluxisse supremum.
by how slender a thread the destmies of men hang under the imminent approach
of death. — While you navigate prosperously the far side of the sea, weigh not
the present but the future, and considering the poop more than the prow or the
oar, act as though you thought every day your last.
The foreign policy of Henry III. was even less manly
than that of his father. Among the many songs of the Nor-
mans and Poitevins, reclaiming the assistance of their ancient
sovereign, we may give as an example the Sirvente of Bernard
de Rovenac, addressed to Henry and his contemporary James I.
King of Aragon, from whom Louis IX. had taken Languedoc
to give it as a portion to his brother Alphonsus. There is
internal evidence that it was written about 1229, the year in
which Henry III, made his ill-conducted expedition into
Brittany.
A SIRVENTE AGAINST KING HENRY.
[Raynouard, Choix, torn. iv. p. 203.]
J A no vuelh do ni esmenda
Ni grat retener
Dels ricx ab lur falz saber,
Qu'en cor ay que los reprenda
Translation. — I wish neither for the gifts and favours — nor to obtain the
good- will — of the rich, with their false wisdom ;— but I have in my heart the
REIGN OF KING HENRY III. 3/
Dels vils fatz raal yssernitz ;
E no vuelh sia grazitz
Mos sirventes entr' els flacx nualhos,
Paupres de cor et d' aver poderos.
Rey Engles prec que entenda,
Quar fa dechazar
Son pauc pretz per trop temer,
Quar no'l play qu' els sieus defenda,
Qu'ans es tan flacx e marritz
Que par sia adurmitz,
Qu'el reys frances li tolh en plas perdos
Tors et Angieus e Normans e Bretos.
Rey d'Arago, ses contenda,
Deu ben nom aver
JacmCj quar trop vol jazer ;
E qui que sa terra s prenda.
El es tan flacx e cliausitz
Que sol res no y contraditz ;
E car ven lay als Sarrazis fellos
L'anta e'l dan que pren say vas Eymos.
intention to reproach them — with their vile deeds ill-conceived ; — and I don't
wish to be agreable — my Sirventes among the cowardly idlers, — poor in heart
and heavy in riches.
The English King, I pray him to hear it, — for he causes to fall — his little
glory by too much timidity, — for it does not please him to defend his own people,
— and thus he is so cowardly and so vile, — that he seems to be asleep, — while
the French King takes from him with impunity — Tours, and Anglers, and Nor-
mans, and Bretons.
The King of Aragon, without any doubt, — ought really to have the name —
of James ; for he is too willing to lie down ; — and whoever it be that takes his
land, — he is so cowardly and caitiff, — that he does not even contradict it ; — and
he revenges on that side against the felon Saracens — —the shame and damage
which he receives on this side towards Limoux.
38 POLITICAL SONGS.
Ja tro son payre car venda
No pot trop valer,
Ni s cug qu' ieu li diga plazer,
Tro foe n'abraz e n'essenda
E n' sian grans colps feritz ;
Pueys er de bon pretz complitz,
S^al rey frances merma sos tenezos,
Quar el sieu fieu vol heretar n Anfos.
Corns de Toloza, la renda
Que soletz tener
De Belcaire us deu dolar,
S'al deman faitz lonj' atenda
Vos e ^1 reys que us es plevitz ;
L^enprendemen n'er aunitz,
S'ar no vezem tendas e pabalhos,
E murs fondre, e cazer autas tors.
Ricx homes, mal yssernitz,
En vey horn vostres malz ditz,
E laissera us, s'ie us vis arditz ni pros,
Mas no us tem tan que ja m^en lays per vos.
Until he have revenged his father, — he cannot have much esteem, — nor let him
imagine that I will speak to please him, — unless he ravage and put in flames, —
and unless great blows be struck. — For there will have been accomplished great
honour, — if he narrows the domains of the French King, — for Don Alfonse
desires to inherit his fief.
Earl of Toulouse, the rent — which you used to hold — from Beaucaire, you
ought to regret, — if you make long delay to demand it, — you, and that King,
because you are in league ; — that undertaking will not be disgraced, — if we now
see tents and pavilions, — and walls fall and high towers break.
Rich men, ill-advised, — one sees your evil sayings, — I would let you alone,
if I saw you hardy and courageous, — but I do not fear you so much as to leave
it on your account.
M
REIGN OP KING HENRY III. 39
The following Sirvente, by the same author, is also directed
against Henry and James, and was written about the year 1250.
It repeats the same articles of accusation, and its object was to
persuade those kings to invade the dominions of Louis, while
he was himself absent on his crusade.
A SIRVENTE AGAINST KING HENRY.
[Raynouard, torn. iv. p. 205.]
D'uN sirventes m'es grans volontatz preza,
Ricx homes flacx, e non sai que us disses,
Quar ja lauzor no y auria ben meza,
Ni us aus blasnaar, e val pauc sirventes
Que laza quan blasmar deuria ;
Pero si tot vos par follia,
A me platz mais que us blasme dizen ver.
Que si menten vos dizia plazer.
Amdos los reys an una cauz' empressa,
Selh d'Arago et aisselh dels Engles,
Que no sia per elhs terra defeza
Ni fasson mal ad home qu'el lur fes,
E fan merces e cortezia,
Translation. — I am seized by a great desire of writing a sirvente, — O rich
yet cowardly men 1 and I know not what I shall say to you, — for there will be
little room for praise ; — nor dare I blame you, and a sirvente is worth little —
which praises when it ought to blame : — but though it may seem all folly to
you, — yet it pleases me more to blame you by telling the truth, — than if I
spoke falsehood to please you.
Both the kings have resolved on one thing, — he of Aragon and he of the
English, — that by them the land shall not be defended,— and that they will do
ill to no one who does ill to them ; — they are merciful and courteous ; — for they
40 POLITICAL SONGS.
Quar al rey que conquer Suria
Laisson en patz lur fieus del tot tener ;
Nostre Senher lur en deu grat saber.
Vergonha m pren, quant una gens conqueza
Nos ten aissi totz vencutz e conques,
E degr' esser aitals vergonha prezza,
Quom a me pren, al rey Aragones
E al rey que pert Normandia,
Mas prez an aital companhia
Que ja nulh temps no fasson lur dever,
Et anc non vitz autre tan ben tener.
E pus no pren en la leuda torneza
Qu'a Monpeslier li tollon siey borzes,
Ni no y s venja de I'anta que y a preza,
Ja no ^Ih sia mais retragz Carcasses,
Pos als sieus eys no s defendria,
Assatz fa sol qu'en patz estia ;
Patz non a ges senlier ab gran poder,
Quan sas antas torna a non chaler.
let the King who is conquering Syria — retain their fiefs altogether in peace ; —
our Lord ought to be very thankful to them for it.
Shame seizes on me, when a vanquished people — holds us thus all subdued
and conquered, — and such shame ought to seize — the King of Aragon, as
seizes me, — and the King who loses Normandy, — but they take such company —
that now they never perform their duty, — and I never saw another hold so
well.
And afterwards he does not receive the tax, — which at Montpellier his
burgesses take from him, — neither does he revenge himself of the disgrace he
received there, — now Carcasson may no more be recovered by him ; — for he
would not defend his own eyes, — his only endeavour is that he may be in
peace ; — a noble lord with great power has no peace, — when he turns his ways
to nonchalance.
REIGN OF KING HENRY III. 41
Ges trop lauzar, quan valors es mal meza,
Non apel patz, quar mala guerra es ;
Ni ja per me non er per patz enteza,
Mielhs deuria aver nom gauch de pages,
E dels ricx que perdon tot dia
Pretz, e ja fort greu no lur sia,
Quar pauc perdon e pauc lur deu doler,
Quar ges de pauc non pot hom trop mover.
Lo reys n Anfos a laissat cobezeza
Als autres reys, qu'a sos ops non vol ges,
Et a sa part elh a preza largueza,
Mal a partit qui reptar Pen volgues j
E die vos que m par vilania
Qui partis e qui ^1 mielhs s' atria ,
Mas ges pertant non a fag non dever,
Quar a pres so qu'elhs no volon aver^
Ricx malastrucx, s'ieu vos sabia
Lauzor, volontiers la us diria ;
Mas no us pessetz menten mi alezer,
Que vostre grat no vuelh ni vostr' aver.
To praise people too much, when valour is ill esteemed, — I do not call it
peace, for it is bad war ; — nor shall it now be understood by me for peace, — it
ought rather to have the name of pages' play, — and of the rich who lose every
day — honour, and yet it grieves them not much, — for they lose little and need
not grieve much, — for we cannot be moved much by a little thing.
The king Don Alfonso has left covetousness — to the other kings, because he
will not make use of it, — and he has taken for his share largess, — he has
an ill share who wishes to recover this from him ; — and I tell you that it appears
to me villany, — when one shares and takes the best to himself ;• —yet no one
has done otherwise than right, — when he has taken that which others will not
have.
Rich men ill-advised, if I knew any thing in you — worthy of praise, I would
willingly teU you of it ; — but think not to take up my leisure, — for I desire
neither your thanks nor your goods,
CAMD. SOC. G. G
42 POLITICAL SONGS.
Henry's embarrassments at home were now becoming
every day more numerous and more complicated. Scarcely
any part of the nation, clergy, barons, or people, were any
longer his friends. The following song (made in 1256) was
evidently written by one belonging to the former of these classes,
indignant at the taxes which the King, with the consent of the
Pope, had levied on the clergy, in the vain hope of placing one
of his sons on the throne of Sicily, and afterwards to pay the
debt which he had contracted towards the supreme pontiflT.
The King of France, quoted as an example, was the saintly
Louis IX.
THE SONG OF THE CHURCH.
[MS. Cotton. Jul. D. vii. fol. 133, v«. of 13th century.]
Istud canticum factum fuit anno grati<B mPccHvi^ supra
desolatione Ecclesice Anglicans.
Or est acumpli a men aeient
La pleinte Jeremie, ke oi avez suvent ;
ke dit cument set sule
cite pleine de fule
Plurant amerement,
ore est sanz mariage
e mis en tallage,
La dame de la gent.
Cest est seint eglise trestut apertement,
Ke est ja hunie e tut mis a vent :
Translation. — Now is accomplished as I conceive — the plaint of Jeremiah,
which you have often heard, — who tells how this sole — city full of people —
bewailing bitterly, — is now without marriage — and put in contribution, — the
Lady of the people. — That is holy church very evidently, — who is now dis-
REIGN OF KING HENRY III. 43
E si est maumise, nus veum cument.
Ele gent e plure,
n^a ad nul ke sucure
De sun marement.
Ja fu cleregie
franche e a desus,
Amee e cherie,
nule ren pot plus.
Ore est enservie,
E trop envilie,
e abatu jus ;
Par iceus est hunie,
Dunt dut aver aie ;
jo n'os dire plus.
Li rois ne Tapostoile ne pensent altrement,
Mes coment au clers tolent lur or e lur argent.
Co est tute la summe,
ke la pape de Rume
Al rei trop consent,
pur aider sa curune
la dime de clers li dune,
De 90 en fet sun talent.
graced and all put to sale ; — and truly is she in ill case, we see how. — She
laments and weeps, — there is none who helps her — out of her desolation.
Formerly clergy was — free and uppermost, — loved and cherished, — nothing
could be more so. — Now it is enslaved, — and too much debased, — and trodden
down. — By those is it disgraced, — from whom it ought to have help ; — I dare
not say more.
The king and the pope think of nothing else, — but how they may take from
the clergy their gold and their silver. — This is the whole affair, — that the pope
of Rome — yields too much to the king, — to help his crown, — the tenth of the
clergy's goods he gives him, — and with that he does his will.
44 POLITICAL SONGS.
Jo ne quid pas ke li rois face sagement,
Ke il vit de roberie ke il de la clergie prent.
Ja ne fra bone prise,
pur rober seinte eglise ;
II la say verament.
Ke vot aver semblance,
regarde le rois de France
E sun achevement.
I do not think that the King acts wisely, — that he lives of robbery which he
commits upon the clergy. — He will never be a gainer, — by robbing holy
church ; — he knows it truly, — He who seeks an example, — let him regard the
King of France — 'and his achievement.
The next Song, directed against the avarice of the Bishops,
appears to be of about the same date. In the manuscript it is
written, like the foregoing, as prose.
A SONG AGAINST THE BISHOPS.
[From the same folio of the same MS.]
Licet seger cum eegrotis,
Et ignotus cum ignotis,
Fungar tamen vice totis,
Jus usurpans sacerdotis ;
flete, Syon filiee,
preesides ecclesiee
imitantur hodie
Christum a remotis.
Translation, — Although sick with those who are sick, and unknown with
those who are unknown, yet I will assume all characters in turn, usurping the
right of the priest : weep, ye daughters of Sion, the bishops of the church at
tlie present day are but remote imitators of Christ !
REIGN OF KING HENRY III. 45
Jacet ordo clericalis
In respectu laicalis,
Sponsa Christi fit venalis,
Generosa generalis ;
veneunt altaria,
venit eucharistia,
cum sit nugatoria
Gratia venalis.
Donum Dei non donatur
Nisi gratis conferatur ;
Quod qui vendit vel mercatur^
Lepra Syri Anilneratur ;
quern sic ambit ambitus,
ydolorum servitus
templo sancti spiritus
Non compaginatur.
In diebus juventutis
Timent annos senectutis,
Ne fortuna destitutis
The clerical order is debased in respect of the laity ; the spouse of Christ is
made venal, — she that is noble, common ; the altars are for sale ; the eucharist
is for sale, although venal grace is vain and frivolous.
God's gift is not giveji if it be not conferred gratis ; and he who sells and
makes merchandise of it, is, in so doing, struck with the leprosy of Syrus ; the
service of idols, at which his ambition thus aims, may not be engrafted on the
temple of the Holy Spirit.
In their days of youth, they look forwards to old age with fear, lest,
deserted by fortune, they possess no longer their sleek skin. But while they
46 POLITICAL SONGS.
Desit eis splendor cutis.
Sed dum quserunt medium,
vertunt in contrarium,
fallit enim vitium
Specie virtutis.
Tu qui tenes hunc tenorem,
Frustra dicis te pastorem ;
Nee te regis ut rectorem,
Rerum mersus in ardorem :
Heec est alia
sanguisugee filia,
quam venalis curia
Duxit in uxor em.
seek the mean, they turn into the contrary extreme ; for vice deceives them
in the guise of virtue.
Thou who holdest this course, vainly thou callest thyself a pastor ; neither
doest thou govern thyself like a ruler, immersed in the heat of temporary affairs ;
she is another — daughter of the leech, whom the venal court has taken to wife.
The following is another bitter satire on the vices of the
great, during the reign of Henry III. Who were the four
brothers against whom the song is more particularly directed,
would not be easily ascertained without other particulars besides
those here furnished.
A SONG ON THE TIMES.
[MS. Harl. No. 978. fol. 123, v". of the 13th cent.]
MuNDi libet vitia cunctis exarare ;
Nam in mundo video multos nunc errare.
Translation. — Everybody has a right to satirize the world's vices ; for
now I see many in the world err, despise what is good, love what is bad, and
REIGN OF KING HENRY III. 47
Spernere quod bonum est, quod malum est amare,
Et ad mala ssepius sponte declinare.
Mundus quia malus est, male scit nocere ;
Mala novit facere, nescit poenitere ;
Caro quicquid appetit pro posse vult habere,
Sed quod Deus prsecipit nequit adimplere.
Jam nil valet aliquis ni sciat litigare.
Nisi sciat cautius causis cavillare.
Nisi sciat simplices dolis impugnare,
Nisi sciat plenius nummos adunare.
Mundi status hodie multum variatur,
Semper in deterius misere mutatur ;
Nam qui parcit nemini, quique plus lucratur,
Ille plus dilectus est et plus commendatur.
Rex et regni proceres satis sunt amari ;
Omnes fere divites nimis sunt avari ;
Pauper pauca possidens debet depilari,
Et ut ditet divitem rebus spoliari,
Bona per superflua dives exceecatur ;
Circa temporalia tota mens versatur :
most frequently turning off spontaneously to evil. — Because the world is de-
praved, it knows how to do injury ; it knows how to act ill, but not how to
repent ; the flesh will do all it can to possess whatever it desires, but is unable
to fulfill God's commandments. — Now nobody is esteemed unless he knows how
to litigate ; unless he can cavil cunningly in law-suits ; unless he can overreach
the simple ; unless he know how to amass abundance of money. — The state of
the world is at the present day constantly changing ; it is always becoming
miserably worse ; for he who spares nobody, and who is bent most on gain,
is most beloved and most commended. — The King and his nobles are suflSciently
bitter ; almost all the rich men are too avaricious ; the poor man, who pos-
sesses little, must be robbed and spoiled of his property to enrich the wealthy. —
The rich man is blinded by superfluous wealth ; his whole mind is occupied
with temporal matters ; and, since he is too much pleased with vanities, he
4S POLITICAL SONGS.
Et in vanis quoniam nimis delectatur, *
Bona differt facere, malum non vitatur.
Ex praslatis plurimum Deum non timentes
Sunt sub boni specie mala facientes,
Hiique plus quam laici ssepe sunt nocentes,
Bene curant corpora, male pascunt mentes,
Regnat nunc impietas, pietas fugatur,
Nobilisque largitas procul relegatur :
Stricta nam tenacitas multos comitatur,
Et in multis caritas sic refrigeratur.
Fas et nefas ambulant pene casu pari,
Vix est jam quern pudeat nefas operari ;
Carus hie acceptus est qui scit adulari,
Hicque privilegio gaudet singulari.
Quod ad lucrum pertinet nimis afFectatur ;
Lucra quisquis prospicit, cautus judicatur ;
Res qui servat strictius, sapiens vocatur ;
Sua qui dat largius, stultus reputatur.
Dolus avaritiae comes copulatur;
Fidei perfidia jam parificatur;
puts off the doing of good, but avoids not the evil. — Of the prelates, there are
very many who, having no fear of God, do evil under the mask of good, and
they often do more injury than the laymen ; they take great care of the body, but
feed ill the mind. — Now impiety reigns, piety is driven away, and noble libe-
rality is sent into far exile ; for narrow stinginess is the companion of many,
and thus in many charity is become cold. — Right and wrong march nearly on
an equal footing ; there is now scarcely one who is ashamed of doing what is
unlawful; the man is held dear who knows how to flatter, and he enjoys a
singular privilege. — Lucre is a thing too much sought after ; whoever has an eye
to it, is considered prudent ; he who keeps very close what he has, is called a wise
man ; he who gives liberally, is set down for a fool. — Treachery accompanies
avarice ; perfidy is now put on equality with honesty ; for he who knows how
REIGX OF KING HENRY III. 49
Nam qui scit decipere, prudens preedicatur;
Qui plus mali perpetrat plus appretiatur.
Quatuor sunt maxime qui sic operantur,
Et cum malefecerint pejus meditantur^
Quorum infra scelera satis declarantur,
Et eorum nomina sic intitulantur.
Hii sunt fratres quatuor, Robertus, et Ricardus,
Gilebertus postea, vir valde Wandelardus,
Quartus inter alios frater est bastardus,
Galfridus, qui piger est, et ad bona tardus.
Cuique satis propria nomen adaptatur.
Per quod quae proprietas cuj usque sit notatur;
Nam qui recte nominum vim interpretatur,
Scire potest certius quid significatur.
Competenter per Robert, robbur designatur ;
Et per Richard, riche hard congrue notatuj- ;
Gilebert non sine re gilur appellatur ;
Gefrei, si rem tangimus, in Jo frai commutatur.
Per istorum nomina, quae sic figurantur,
Modus, fraus, et opera multorum denotantur ;
to deceive, is proclaimed a prudent man ; and he who does most ill is most
prized. — There are four persons in particular who work thus ; who, even while
doing ill, are meditating to do worse, whose crimes are sufficiently declared
below, and whose names are as follows : — They are four brothers, Robert, and
Richard ; next Gilbert, a true Wandelard ; the fourth is a bastard brother,
Geoffrey, who is a sluggard, and slow to do anything good. — Each of them has
a very appropriate name, by which his own character is described ; for if any
one interpret rightly the names, he may know most accurately what each
signifies. — By Robert, is very sufficiently indicated a robber; and by Richard,
wfth much fitness, a rich hard man ; Gilbert is not without reason called a ff idler ,-
and Geoffrey is, if we come to the point, changed into jo frai (i. e. I will do it).
— By these people's names, which are thus described, are denoted the habit, and
fraud, and works, of many men ; and in order that these may be made more mani-
CAMD. SOC. 6. II
50 POLITICAL SONGS.
Et ut cunctis clarius heec aperiantur,
Melius et plenius hie notificantur,
Robertus excoriat, extorquet, et minatur ;
Et Ricardus retinet totum quod lucratur ;
Gilebertus decipit, et inde gloriatur ;
Galfridus se procrastinate et nil operatur.
Veritatem prosequar ore nunc aperto :
Vir quicunque rabidus consors est Roberto ;
Vir fallax et cupidus par fit Gileberto ;
Vir piger et tepidus Galfridus est pro certo.
Tempus piger protrahit omni tardus hora ;
Operari negligit quae sunt meliora ;
Bona nimis differens ruit in pejora ;
Et ut bene faciat semper est in mora.
Hie promittit quodlibet, sed nil vult implere ;
Semper dicit "faciam/' nunquam facit vere;
Sed cum mors est proxima, tunc incipit dolere ;
Magnum est periculum tam sero poenitere.
Quisque sibi caveat ne decipiatur ;
Poenitere studeat antequam labatur ;
fest to all, they are here published better and more fully — Robert fleeces, extorts,
and threatens ; and Richard keeps all he gains ; Gilbert deceives, and after-
wards boasts of it ; Geoffrey procrastinates, and does nothing. — I will follow
up the truth now in full cry : every ravenous man is the companion of Robert ;
a false and miserly man is similar to Gilbert ; a slow and listless man is, with-
out doubt, a Geoffrey.— The latter idly protracts the time, behindhand at what-
ever hour is appointed, he neglects to do what is good, and by putting off the good
he falls into that which is evil, and he is always backward in acting well : —
he promises anything, but will perform nothing ; he always says, " I will do,"
but never does ; but when death is at hand, he begins to lament : there is great
danger in repenting so late. — Let every one take care that he is not himself
deceived ; let him try to repent before his end, that he may merit well while he
REIGN OF KING HENRY III. 51
Dum est compos corporis bene mereatur,
Ne dum difFert interim forte moriatur.
Fons et auctor, Dominus, summse pietatis
Nobis hie sic annuat flere pro peccatis,
Et dum sumus validi poenitere gratis,
Ut possimus alibi gaudere cum beatis ! Amen.
is in health, lest by putting it off, he chance to die before it is done. — The Lord,
who is the fountain and author of the highest degree of piety, give us here the
inclination so to mourn for our faults, and to be penitent spontaneously while
we are in health, that in the next world we may be in joy with the saints I
A perpetual subject of popular outcry against the great, during
this and the following centuries, was afforded by the foreign
and extravagant fashions in dress, which were prevalent. A
glance at the illuminations in contemporary manuscripts will
show us that these complaints were not without foundation. We,
even at the present day, can with difficulty conceive the im-
mense sums which were in former days expended on the toilet.
This profusion was frequently and severely commented upon in
the prose writings of the clergy, and was not uncommonly the
subject of popular satire. The following song upon the tailors
is very playful.
SONG UPON THE TAILORS.
[MS. Harl. 978. fol. 99. v°. reign of Hen. III.]
In novafert animus rmitatas dicere formas
Corpora, Dii ccbjjHs, nam vos mutastis et illas,
Aspirate meis.
Ego dixi, dii estis ;
Quee dicenda sunt in festis
Quare prsetermitterem ?
Traxslation. — I have said, ye are gods ; why should I omit the service
52 POLITICAL SONGS
Dii, revera, qui potestis
In figuram novce vestis
Transmutare veterem.
Pannus recens et novellus
Fit vel capa vel mantellus,
Sed secundum tempera
Priraum capa^ post pusillum
Transmutatur haec in ilium ;
Sic mutatis corpora.
Antiquata decollatur,
Decollata mantellatur,
Sic in modum Proteos
Demutantur vestimenta ;
Nee recenter est inventa
Lex metamorphoseos.
Cum figura sexum mutant ;
Prius ruptam clam reclutant
Primates ecclesiae ;
Nee donatur, res est certa,
Nisi prius sit experta
Fortunam Tiresise.
which should be said on festival days ? Gods certainly ye are, who can trans-
form an old garment into the shape of a new one. — The cloth, while fresh and
new, is made either a cape or mantle ; but, in order of time, first it is a cape,
after a little space this is transformed into the other; thus ye "change
bodies." — When it becomes old, the collar is cutoff; when deprived of the
collar, it is made a mantle : thus, in the manner of Proteus, are garments
changed ; nor is the law of metamorphosis a new discovery. — With their shape
they change their sex ; the primates of the church privately close up again what
was before torn ; nor is it given, assuredly, till it has first undergone the
REIGN OF KING HENRY III. 53
Bruma tandem revertente^
Tost imt sur la chape ente
Plerique capucium;
Alioquin dequadratur,
De quadrato retundatur.
Transit in almucium.
Si quid restat de raorsellis
Ceesi panni sive pellis,
Non vacat officio :
Ex hiis fiunt manuthecse,
Manutheca quidem Graece
Manuum positio.
Sic ex veste vesteni formant,
Engleis, Tyeis, Franceis, Normant,
Omnes generaliter ;
Ut vix nullus excludatur.
Ita capa declinatur,
Sed mantellus aliter.
Adhuc primo recens anno,
Nova pelle, novo panno,
In area reconditur ;
fortune of Tiresias. — When, at length, winter returns, many engraft immediately
upon the cape a capuce ; then it is squared ; after being squared it is rounded ;
and so it becomes an aumuce. — If there remain any morsels of the cloth or
skin which is cut, it does not want a use : of these are made gloves ; a glove is
called in Greek " the placing of the hands." — This is the general manner they
all make one robe out of another, English, Germans, French, and Normans,
with scarcely an exception. Thus cape is declined ; but mantle otherwise. —
In the first year, while it is still fresh, the skin and the cloth being both new,
54 POLITICAL SONGS.
Recedente tandem pile,
Juncturarum rupto filo,
Pellis circumciditur.
Sic mantellus fit apella ;
Ci git li drap, e la pel la.
Post primum divortium ;
A priore separata
Cum secundo reparata
Transit in consortium.
Quod delictum dices majus ?
I stud palam est contra jus :
Nam si nupsit alteri,
Conjugium est violatum,
Dum fit novo copulatum
Reclamante veteri.
N^est de conciUe, ne de sene,
Deus dras espuser a une pene,
E si nus le juggium ;
Permittunt hoc decreta ? non :
Sed reclamat omnis canon
Non esse conjugium.
it is laid up in a box ; when, however, the fur begins to be worn off, and the
thread of the seams broken, the skin is circumcised. — Thus the mantle is made a
Jew ; here lays the cloth, there the skin, after the first divorce : being separated
from its former husband, after separation it passes in reparation to marriage
with a second husband. — But what will you say is a greater crime ? this is
clearly against right ; for if she have married a second, the marriage is
broken, when a new conjunction is made in spite of the reclamations of the old
partner. — It is neither canonic nor wise to marry two cloths to one fur, and
so we judge it. Do the decretals permit this ? No : on the contrary, every
canon declares, that it is no marriage. — The cloth having been first circum-
REIGN OF KING HENRY III. 55
Pannus primum circumcisus,
Viduatus et divisus
A sua pellicula,
Jam expertus Judaismum,
Emundatur per baptismum
A quacumque macula.
Circumcisus mundatusque,
Est adeptus utriusque
Legis testimonium ;
Quem baptismus emundavit,
Cum secunda secuiidavit
Pelle matrimonium.
Pilis expers, usu fractus,
Ex Esaii Jacob factus.
Quant li peil en est chaii,
Inversatur vice versa,
Rursus idem ex conversa
Ex Jacob fit Esaii.
Pars pilosa foris paret,
Sed introrsus pi'.is caret
Vetustas abscondita:
cised, then widowed and separated from its skin, now having experienced
Judaism, is cleansed by baptism, from every stain (i.e. it is dyed).— Being
circumcised and cleaned, and having obtained the testimony of both laws, he
whom baptism has cleansed, contracts a new marriage with a second skin. —
Being devoid of hair, and worn by use, from Esau having become Jacob, when
the hair is fallen from it, the process is inverted, and again conversely from
Jacob it becomes Esau. — The hairy part is turned out, but the old part, con-
56 POLITICAL SONGS.
Datur tanien, k'il n^i eit perte,
Servienti, pur deserte,
Mantellus hypocrita.
cealed inwardly, is bare of hairs. Now the hypocritical mantle, in order that
there may be nothing lost, is given to the servant for his wages.
We are now approaching the eventful period of the Barons'
wars. The turbulent Welshmen were ever ready to seize an
opportunity of invading the Marches ; and the following song,
whether it were composed by one of them, or be the work
of one of the English who took the opportunity of satirising
them, gives us a fair picture of the spirit in which they inter-
fered.
THE SONG OF THE WELSH.
[From the Public Library of Leyden, MS. Vossius, No. 104, fol. 144, r°.
of the 13th cent.]
Trucidare Saxones soliti Cambrenses
Ad cognates Britones et Cornubienses ;
Requirunt ut veniant per acutos enses.
Ad debellandos inimicos Saxonienses.
Venite jam strenue loricis armati ;
Sunt pars magna Saxonum mutuo necati,
Erit pars residua per nos trucidati : —
Nunc documenta date qua sitis origine nati.
Translation. — The Cambrians, who are used to slay the Saxons, salute
their relations the Britons and Cornish-men : they require them to come with their
sharp swords to conquer their Saxon enemies. — Come now, vigorously, armed
with coats of mail ; a great part of the Saxons are fallen in mutual slaughter,
the remainder shall be slain by us : now is the time for you to show of what blood
REIGX OF KING HENRY III. 57
Mellinus veredicus nunquam dixit vanum ;
Expellendum populum preedixit vexanum.
Et vos hoc consilium non servatis sanum ;
Cernite fallaces quorum genus omne profanum.
Preedecessor validus rex noster Arturus
Si vixisset hodie, fuissem securus
Nullus ei Saxonum restitisset murus ;
Esset ei[s] sicut meruerunt in prece durus.
Procuret omnipotens sibi successorem
Saltern sibi similem, noil em meliorem.
Qui toUat Britonibus antiquum dolorem,
Et sibi restituat patriam patriseque decorem.
Hoc Arturi patruus velit impetrare,
Sanctus [qui] dam maximus, Anglum ultra mare ;
Scimus festum Martis kalendis in stare, —
Ad natale solum Britones studeat revocare.
Virtuosos filii patres imitantur ;
Sic Arturum Britones virtute sequantur :
Quam probo, quam strenuo monstrant procreantur ;
Ut fuit Arturus sic victores habeantur !
you are sprung. — The soothsayer jMerlin never said a thing that was vain ; he
foretold that the mad people should be expelled. And you do not keep this
wise counsel ; observe deceitful people of whom the whole race is accursed. — If
our valiant predecessor, King Arthur, had been now alive, I am sure not one
of the Saxon walls would have resisted him ; he would have been hard to them,
spite of their prayers, as they have deserved. — May the Omnipotent procure
him a successor only similar to him, I would not desire a better, who may
deliver the Britons from their old grievance, and restore to them their country
and their country's glory. — May it please the uncle of Arthur to obtain this for
us, a certain very great saint, [to send] the Englishman over the sea ; we know
that his festival is approaching on the kalends of March (St. David's day), may
he make it his study to recall the Britons to their native land. — Sons imitate
their virtuous fathers, so let the Britons take Arthur for their example in valour •
CAMD. SOC. fj. I
58 POLITICAL SONGS.
Regnabat Parisius potestas Romana,
Frollo gygas strenuus, cujus mens ursana ;
Hunc Artliurus perimit. credit fides sana.
Testis tentorium sit et insula Parisiana.
Insanit qui Britones necat generosos ;
Videtur quod habeat sic eos exosos,
Namque per invidiam clamat odiosos
Semper et assidue, quos audit victoriosos.
Ex hac gente iiij"*" sunt imperatores,
Arthurus, Broinsius^ fortes bellatores,
Constantinus, Brennius, fere fortiores.
Hii monarchiam tenuerunt ut probiores.
Solum suum Karolum Francia prsejectat ;
Et Ricardum Anglia probitate jactat ;
Paucitatem numerus major labefactat,
Virtutem regis quia quadrupla gloria mactat.
Istis suis finibus contigit regnare ;
Illis duces, prsesides, reges triumphare,
Quibus nullo merito se possint eequare ;
Est quam regnare longe plus induperare.
they show from what a good and brave man they are descended ; as Arthur
was, so let them be, conquerors! — The Roman power reigned at Paris, the
bold giant Frollo, with the bearish mind ; him Arthur slew : every person of
good faith believes it : witness the tent and the Parisian island. — He is a mad-
man who kills the noble Britons : it seems that he holds them thus hated ; for
he invidiously proclaims them hateful always and incessantly, who he hears are
victorious. — Of this nation there have been four great commanders, Arthur
and Broinsius, powerful warriors ; Constuntine and Brennius, more powerful,
if it were possible ; these held the monarchy by reason of their being the
best. — France can only boast of her Charlemaine ; and England glories in the
valour of King Richard ; a larger number overcomes a smaller, because a four-
fold glory increases the valour of the King. — To these latter it was granted to
reign within their own bounds; to the others, to triumph, over commanders,
governors, and kings, with whom they can in no respect claim equality : it is a
far greater thing to command, than to reign.
I
REIGN OF KING HENRY III. 59
The following fragment of what appears once to have been
a long ballad, made to be sung in the halls of the Barons, seems
to have been written soon after the disturbances in London in
1263, though there is not enough preserved to enable us to
determine the precise occasion on which it was composed.
Several nobles are here joined together, who afterwards took
different sides.
THE SONG OF THE BARONS.
[A roll of parchment, of the 13th cent, in a private library.]
Jji ^ ^ 'f*
Mes de Warenne ly bon quens.
Que tant ad richesses et biens.
Si ad apris de guere,
En Norfolk en eel pens [is]
Vint conquerrant ses enemis,
Mes ore ne ad que fere.
Sire Jon Giffard deit bien nome,
Que n'out gueres un pern . . e
En cele chivauchee ;
E si fu touz jors a devant,
Prus e sages et pernant,
E de grant renomee.
Translation. — But the good Earl of Warenne, — who has so much riches
and property, — and has skill in war, — in Norfolk in this thought — he came
conquering his enemies, — but now he has nothing to do.
Sir John Gifford ought well to be named, — who had scarcely a . . . — in
this riding-bout; — and he was always forward, — valiant and wise, and active, —
and of great renown.
fiO POLITICAL SONGS.
Et Sire Jon D'Ayvile,
Que onques ni aima treyson ne gile,
Fu en lur conpanie ;
Et sire Peres de Montfort,
Si tint bien a lur acord,
Si out grant seignurie.
Et de Cliflfort ly bon Roger
Se contint cum noble ber,
Si fu de grant justice ;
Ne suifri pas petit ne grant,
Ne arere ne par devant,
Fere nul mesprise.
Et Sire Roger de Leyburne,
Que sa et la sovent se tome,
Mout ala conquerrant ;
Assez mist paine de gainer.
Pur ses pertes restorer,
Que Sire Edward le fist avant.
Mout furent bons les barons ;
Mes touz ne sai nomer lur nons,
Tant est grant la some :
And Sir John Dayville, — who never loved treason or guile, — was in their
company ; — and Sir Peter de Montfort, — he held firm to their agreement, — and
had great seignory.
And the good Roger de Clifford — behaved like a noble baron, — and exercised
great justice ; — he suffered neither little nor great, — neither behind or before, —
to do any wrong.
And Sir Roger de Leyburne, — who often turns him on this side and on that, —
made great progress conquering ; — he laboured much to gain, — to restore his
losses, — which Sir Edward had caused him before.
Right good men were the barons ; — but I cannot tell all their names, — the
REIGN OF KING HENRY III. 61
Pur ce revenk al quens Simon,
Pur dire interpretison,
Coment hom le nome.
II est apele de Monfort,
II est el mond et si est fort,
Si ad grant chevalerie ;
Ce voir, et je m'acort,
II eime dreit, et het le tort.
Si avera la mestrie.
El mond est vereement ;
La ou la comun a ly concent,
De la terre loee ;
C'est ly quens de Leycestre,
Que baut et joins se puet estre
De cele renomee.
Ly eveske de Herefort
Sout bien que ly quens fu fort,
Kant il prist I'affere :
Devant ce esteit mult fer,
Les Engleis quida touz manger,
Mes ore ne set que fere.
number is so great : — therefore I return to Earl Simon, — to give the interpre-
tation,— what'is his name.
He is called de Montfort ; — he is in the world (monde), and he is strong
(fort) ; — and he has great chivalry : — this is true, and I agree to it, — he loves
right and hates wrong, — and he shall have the mastery.
He is truly in thejworld, — there where the commons are in accord with him —
which are praised of the land ; —it is the Count of Leicester, — who may be glad
and joyous — of this renown.
The Bishop of Hereford — knew well that the Earl was strong, — when he
took the matter in hand ; — before that he (the bishop) was very fierce ; — he
thought to eat up all the English ; — but now he does not know what to do.
02 POLITICAL SONGS.
Et ly pastors de Norwis,
Qui devoure ses berbis,
Assez sout de ce conte;
Mout en perdi de ses biens,
Mai ert que ly lessa riens,
Ke trop en saveit de honte.
Et Sire Jon de Langele,
Soune chose fu gaine,
Deheiz eit que I'en pleine !
Tot le soen en fist porter
De ClifFort mi Sire Roger,
Ne vout que rien remeine,
Ne a Sire Mathi de Besile
Ne lesserent une bile,
En champ u en vile.
Tot le soen fu besile,
E cointement fu detrusse
Par un treget sanz gile.
Mes mi Sire Jon de Gray
Vint a Lundres, si ne sai quoi.
Que must une destance
And the pastor of Norwich, — who devours his own sheep, — knows enough
of this story ; — he lost much of his goods ; — it is pity they left him anything,—
who was too much acquainted with shame.
And Sir John de Langley, — his property was gained, — cursed be he who
complains of it ; — all he had my lord Roger de Clifford — caused to be
carried away ; — he would let nothing remain.
Neither to Sir Matthew de Besile — did they leave one farthing, — in country
or in town. — All his property was ravaged, — and neatly was he stripped — by a
' treget ' without guile.
But Sir John de Gray — came to London, and some thing or other — made a
REIGX OF KING HENRY III. 63
Par entre Lundres et ly.
Que tot son hernois en perdi,
Ce fu sa meschance.
Et Sire Willem le Latimer
Vint a Lundres pur juer,
•7^ ^ JjC JjC
quarrel — between London and him, — that he lost all his harness ; — that was
his mischance.
And Sir William le Latimer — came to London to play, * * •
The following satyrical song seems to have been written on
the occasion of the intermediation of Louis IX. of France, be-
tween the contending parties in England, in the beginning of
the year 1264. Much of its point consists in a rather gross
play upon words which cannot always be translated ; it is
written in a very broad dialect ; and the numerous instances
of bad French, which are observed in it, were, no doubt, com-
mitted intentionally, to increase the hilarity of the listeners, at
the expense of the English and their King.
SONG OF THE PEACE WITH ENGLAND.
[From a MS, of the thirteenth century, in the Bibl. du Roi, at Paris, No. 7218,
fol. 220, v°.]
Or vint la tens de May, que ce ros panirra,
Que ce tens serra beles, roxinol chanterra,
Ces prez il serra verdes, ces gardons florrirra ;
J'ai trova a ma cul .j. chos que je dirra.
Translation. — Now comes the time of May, when the rose will open, —
when the seasons will be fair, and the nightingale sing, — the fields will be green,
and the gardens will bloom ; — I have found behind me a thing which I will
relate.
64 POLITICAL SONGS.
De ma ray d'lngleters qui fu a l)on naviaus,
Chivaler vaelant, hardouin, et leaus,
Et d'Adouart sa lilz qui fi blent sa chaviaus,
Mai covint que je faites .j. dit troute noviaus.
Et de ce rai de Frans, cestui longue baron,
Q,ui tenez Normandi a tort par mal choison ;
Lone tens fout-il croupier sor Parris son maison,
du'il one for por .i. gaire ne chau9a d'asperon.
Sin or, tendez a mai ; ne devez pas rier :
Ce navel que je port doit tout le mont crier.
L'autr'ier je fi a Londres une grosse concier;
La ne movra baron la meilleur ne la pier,
Que tout ne fout venez a ce grand plaidement.
La arra fet tel chos, je craie vraiement,
Qu 'i farra rois Frangois .i. grant poentement
De ce terres qu'il tient contre le Glaise gent.
Sinor, lone tens fout-il que Mellins profita
Que Philippes de Frans, .i. sinor qui fi ja,
Of my King of England, who is in a good ship, — a valiant knight, hardy,
and loyal,— and of Edward his son, who hath flaxen hair, — it pleases me to
make a saying wliich is quite new.
And of that King of France, that long baron, — who held Normandy wrong-
fully by ill event ; — long time did he settle his house upon Paris, — that he never
but for a war alone put on his spur.
Lords, attend to me ; you must not laugh : — all the world ought to cry this
news which I bring. — The other day there was at London a great assembly ;
there no baron, from the best to the worst, would move.
But they would all come to this great debating. — There would have been done
such a thing, I believe truly, — that it would have caused the French King a
great fright — concerning the lands which he holds against the English people.
Lords, it is a long time since Merlin prophecied — that Philip of France, a
REIGN OF KING HENRY HI. G5
Conquerra tout ce ters quanqu'il fout par de9a,
Mes toute vols, dit je 1', qu'encore Glais I'arra.
Or sont-il vint le tans que Glais voura vaucliier;
S^il trovez la Francois qui la voura groncier,
Qui parra si froirrous d'espe ou de levrier,
Qu'il n'arra talant por gondre Glais grondier.
Le bon rai d'Ingleter se traina a .i. part,
Li et Trichart sa frer irrous comme lipart.
II suspire de cul, si se claima a I'art, —
" Hui Diex ! com puis-je voir de Normandi ma part?"
" Ne vous maie mi /' dit la conte a Clocestre,
" Vous porra bien encors ; tel chos poistron bien estre,
Se Diex salva ma cul, ma pie, et ma poing destre,
Tu sarra sus Parris encore troute mestre."
La cont Vincestre dit au buer rai d'lngletiere,
" Rai, rai, veus-tu sivier ? Festes mouvoir ton guere,
Et je te conduira trestout ton gent a foire :
Tu porras Normandi a ce pointes conquerre.'
lord who was formerly, — should conquer all the land, such as it is, on this side ; —
but, at cdl events, I say it, the English will still have it.
Now is conae the time that the English would make an inroad, — if he should
find the French inclined to grumble, — who would appear frightened by swords and
by greyhounds (?), — that he would have no courage to grumble against the English.
The good King of England drew himself on one side, — he and Richard his
brother, as angry as leopards. — He sighs from behind, and so cries with
alacrity, — " O God ! how may I have my part of Normandy ?"
" Do not disturb yourself at all," said the Earl of Gloucester, — "you may
still do it ; such things may still easily be, — if God preserve my backside, n)y
foot, and my right fist, — thou shalt still be entire master over Paris."
The Earl of Winchester said to the noble King of England, — " King, King,
wilt thou follow ? Set agoing the war, — and I will conduct thee all thy people
in abundance : — at this juncture thou wilt be able to conquer Normandy.
CAMD. SOC. 6. K
66 POLITICAL SONGS.
" Se je pois rai Franyois a bataille contrier,
Et je porrai mon lance desus son cul poier,
Je crai que je ferra si dourreraent chier
Qu'il se brisa son test, ou ma cul fu rompier.
Je prendrez bien droitur, se je puis, a Diex poise.
Quant j'arra en mon main Norman di et Pontoise ;
Je ferra soz Parris achier mon gent Gloise,
Puis vondrai prender Frans, maugre conte d'Angoise.
Par la .v. plais a Diex, Fran9ois maubali sont ;
Si g'i la puis grapier, certes il chateront.
Quant Inglais irront la, mult bahot i serront ;
Par la mort Dieu ! je crai que toutes s'enfuiront.**
Sir Symon a Montfort atendi ce navel,
Doncques sailli a piez ; il ne fout mie bel.
A dit a rai Inglais, " Par le cors saint Anel !
Lessiez or cesti chos : — Fran9ois n'est mi anel.
Se vous aler seur leus, il se voudra dafandre :
Toute ta paveillons metra feu a la cendre.
" If I can constrain the King of France to a battle, — and I can strike him
with my lance behind, — I think that I shall make him fall so hard — that he will
break his head, or niy tail will be broken.
" I will take good right, if I can, with God's will, — when I shall have in my
hand Normandy and Poitou, — I will make ray English people approach to
Paris, — and then I will go to take France in spite of the Earl of Anjou.
" By the five wounds of God ! the French are in bad case ; — if I can lay hold
upon them, truly they shall be punished. — When the English go there, there
will be a great disturbance ; — God's death I I think they will all fly away."
Sir Simon de Montfort heard this speech, — then he leaped on his feet ; he
did not look very handsome. — Says he to the English King, " By the body of
the holy Lamb ! — now let this thing alone ; the Frenchman is not a lamb.
"If you attack them, they will defend themselves : — he will burn all thy tents
REIGN OF KING HENRY III. 6/
II n'a si vaelant qui I'ose mi atendre ;
Mult sarra maubali qui le Fran9ois puet prendre/'
"Qoi dites-vous, Symon?'^ pona Rogier Bigot ;
" Bien tenez-vous la rai por biiiart et por sot ?
Fout insi hardouin que vous sone plus mot,
Ne te pot besoner por vostre mileur cot !"
" Sir Rogier/' dit la rai, " por Dieu, ne vous chaele !
Ne sai mi si irrous contre ce raerdaele.
Je ne dout mi Fran9oys tout qui sont une mele ;
Je farra ma talent comment la chos aele.
Je pandra bien Parris, je suis toute certaine ;
Je bouterra le fu en cele eve qui [fu] Saine ;
La moulins arderra ; ce fi chos mult gravaine
Se n'i menja de pain de troute la semaine.
[P]ar la .v. plais a Diex, Parris fout vil mult gram
II i a .i. chapel dont je fi coetant ;
Je le ferra portier, a .i. charrier rollant,
A Saint Amont a Londres toute droit en estant.
to ashes. — There is no man so valiant who dare wait for him ; — they will be in
ill case whom the Frenchman can catch."
" What is that you say, Simon ?" replied Roger Bigot ; — " do you take the
King for a simpleton and a fool ? — if you are so bold as to say another word, —
you will not serve yourself with your best coat."
" Sir Roger," said the King, " for God's sake! dont be in a heat ; — I am
not so angry against this scamp. — I dont care half a farthing for all the French
that are ; — I will do as I like, let the matter go as it will.
" I will easily take Paris, I am quite certain ; — I will set fire to the river
which is called Seine ; — I will burn the mill ; this will be a very grievous
thing, — if they eat no bread all the week.
" By the five wounds of God ! Paris is a very great city 1 — There is a chapel,
of which I am desirous ; — I will cause it to be carried in a rolling cart,— straight
to Saint Amont in London, just as it stands.
68 POLITICAL SONGS.
t
Quant j'arra soz Parris mene tout me naviaus,
Je ferra le moustier Saint Dinis la Chanciaus
Corronier d'Adouart soz sa blonde chaviaus.
La voudra vous toer de vaches a porciaus.
Je crai que vous verra la endret grosse fest.
Quant d'Adouart arra corrone France test.
II I'a bien asservi, ma fil ; il n'est pas best ;
II fout buen chivaler^ hardouin, et honest."
" Sir rai," ce dit Rogier, " por Dieu a mai entent ;
Tu m'as perce la cul, tel la pitie m'a prent.
Or doint Godelamit, par son culmandement,
Que tu fais cestui chos bien gloriousement ! "
Explicit la pais aus Englois.
" When I have led all my ships to Paris, — I will cause the Chancellor in the
monastery of St. Denis — to crown Edward on his flaxen hair. — There I will
kill for you cows and pigs.
" I believe that you will see there a great feast, — when France shall have
crowned Edward's head. He has well deserved it, my son ; he is no fool ; — he
is a good knight, brave, and courteous."
" Sir King," said Roger, " for God's sake, listen to me ; — thou hast pierced
me behind, so much has pity overcome me ; — Now may God Almighty ordain
by his commandment, — that thou perform this thing very gloriously!"
The decisive battle of Lewes, in 12G4, was the subject of great
exultation amongst the adherents of Simon de Montfort. The
following song, in English, is directed against the king's brother
Richard Earl of Cornwall, who had become very unpopular by
his foreign schemes of ambition. He took shelter at a wind-
mill, after he saw the king's party defeated.
REIGN OP KING HENRY III. 60
SONG AGAINST THE KING OF ALMAIGNE.
[MS. Harl. No. 2253, fol. 58 V, of the reign of Edw. II.]
Sitteth alle stille ant herkneth to me :
The Kyn of Alemaigne, bi mi leaute,
Thritti thousent pound askede he
For te make the pees in the countre,
ant so he dude more.
Richard, thah thou be ever trichard,
trichen shalt thou never more.
Richard of Alemaigne, whil that he wes kyng,
He spende al is tresour opon swy\^'ng ;
Haveth he nout of Wahngford o ferlyng : —
Let him habbe, ase he brew, bale to dryng,
maugre Wyndesore.
Richard, thah thou be ever, etc.
The Kyng of Alemaigne wende do ful wel.
He saisede the mulne for a castel.
With hare sharpe swerdes he grounde the stel.
He wende that the sayles were mangonel
to helpe Wyndesore.
Richard, etc.
Translation. — Sit all still and listen to me : — the King of Almaigne, by my
loyalty, — thirty thousand pound he asked — to make peace in the country, —
and so he did more. — Richard, though thou art ever a traitor, — thou shalt
never more deceive.
Richard of Almaigne, while he was king, — he spent all his treasure upon
luxury ; — have he not of Wallingford one furlong : — let him have, as he brews,
evil to drink, — in spite of Windsor.
The King of Almaigne thought to do full well, — they seized the mill for a
castle ; — with their sharp swords they ground the steel, — they thought the sails
had been mangonels — to help W^indsor.
70 POLITICAL SONGS.
The Kyng of Alemaigne gederede ys host,
Makede him a castel of a muhie post,
Wende with is prude ant is muchele host,
Brohte from Alemayne mony sori gost
to store Wyndesore.
Richard, etc.
By God, that is aboven ous, he dude muche synne.
That lette passen over see the Erl of Warynne :
He hath robbed Engelond, the mores, ant th [e] fenne.
The gold, ant the selver, ant y-boren henne,
for love of Wyndesore.
Richard, etc.
Sire Simond de Mountfort hath swore bi ys chyn,
Hevede he nou here the Erl of Waryn,
Shulde he never more come to is yn,
Ne with sheld, ne with spere, ne with other gyn,
to help of Wyndesore.
Richard, etc.
Sire Simond de Montfort hath suore bi ys cop,
Hevede he nou here Sire Hue de Bigot,
The King of Almaigne gathered his host, — he made him a castle of a mill-
post, — he went with his pride and his great boast, — brought from Almaigne
many a wretched soul — to garrison Windsor.
By God, that is above us, he did great sin, — who let the Earl of Warenne
pass over sea : — he hath robbed England both the moor and the fen, — of the gold
and the silver, and carried them hence, — for love of Windsor.
Sir Simon de Montfort hath sworn by his chin, — had he now here the Earl of
Warenne, — he should never more come to his lodging, — neither with shield, nor
with spear, nor with other contrivance, — to help Windsor.
Sir Simon de Montfort hath sworn by his head, — had he now here Sir Hugh
REIGX OF KING HENRY III. 71
Al he shulde quite here twelfmoneth scot,
Shulde he never more with his fot pot
to helpe AYyndesore.
Richard, etc.
Be the luef, be the loht, sire Edward,
Thou shalt ride sporeles o thy lyard
Al the ryhte way to Dovere ward;
Shalt thou never more breke fore-ward,
ant that reweth sore :
Edward, thou dudest ase a shreward,
forsoke thyn ernes lore.
Richard, etc.
de Bigot, — he should pay here a twelvemonth's scot, — he shovdd never more
tramp on his feet, — to help Windsor.
Be it agreeable to thee, or disagreeable, Sir Edward, — thou shalt ride spurless
on thy hack — aU the straight road towards Dover ;— thou shalt never more
break covenant ; — and that sore rueth thee ; — Edward, thou didst like a shrew, —
forsookest thine uncle's teaching.
The following long, but singularly interesting, poem may be
considered as the popular declaration of the pi-inciples with
which the barons entered into the war, and the objects which
they had in view. It bears internal proofs of having been written
immediately after tbe decisive battle of Lewes ; and the mode-
rate and deeply moral and religious feeling which the reforming
party here shows, even in the moment of triumph, is extremely
remarkable, and is closely connected with tbe complaints against
the licentiousness of the other party in the satyrical songs which
precede. We might almost suppose ourselves transported to
tbe days of WickliflFe or Cromwell.
72 POLITICAL SONGS.
THE BATTLE OF LEWES.
[MS. Harl. 978. fol. 128, r». of the middle of the 13th cent.]
Calamus velociter scribe sic scribentis,
Lingua laudabiliter te benedicentis,
Dei patris dextera, domine virtutum.
Qui das tuis prospera quando vis ad nutum ;
In te jam confidere discant xmiversi,
Quos volebant perdere qui nunc sunt dispersi.
Quorum caput capitur, membra captivanturj
Gens elata labitur, fideles Isetantur.
Jam respirat Anglia, sperans libertatem ;
10 Cui Dei gratia det prosperitatem !
Comparati canibus Angli viluerunt,
Sed nunc victis hostibus caput extulerunt.
Gratise millesimo ducentesimoque
Anno sexagesimo quarto, quarta quoque
Feria Pancratii post sollempnitatem,
Valde gravis prelii tulit tempestatem
Anglorum turbatio, castroque Lewensi ;
Nam furori ratio, vita cessit ensi.
Translation. — Write quickly, O pen of one who, writing such things as
follow, blesses and praises with his tongue, thee, O right hand of God the
Father, Lord of virtues, who givest prosperity at thy nod to thine own,
whenever it is thy will ; let all those people now learn to put their trust in thee,
whom they, who are now scattered, wished to destroy — they of whom the head
is now taken, and the members are in captivity ; the proud people is fallen ;
the faithful are filled with joy. Now England breathes in the hope of liberty ;
[10] to which (England) may the grace of God give prosperity I The English
were despised like dogs; but now they have raised their head over their
vanquished enemies.
In the year of grace one thousand two hundred and sixty-four, and on the
Wednesday after the festival of St. Pancras, the army of the English bore the
brunt of a great battle at the castle of Lewes : for reasoning yielded to rage.
REIGN OF KING IIEXRY HI. 7^
Pridie qui Mali Idus confluxerunt,
20 Horrendi discidii bellum commiserunt ;
Quod fuit Susexiee factum comitatu,
Fuit et Cicestriee in episcopatu.
Gladius invaluit, multi ceciderunt,
Veritas praevaluit, falsique fugerunt.
Nam perjuris restitit dominus virtutum,
Atque puris preestitit veritatis scutum.
Hos vastavit gladius foris, intus pavor ;
Confortavit plenius istos coeli favor.
Victoris soUempnia sancteeque coronje
30 Reddunt testimonia super hoc agone ;
Cum dictos ecclesia sanctos honoravit,
Milites victoria veros coronavit.
Dei sapientia, regens totum mundum,
Fecit mirabilia bellumque jocundum ;
Fortes fecit fugere, virosque A-irtutis
In claustro se claudere, locis quoque tutis.
Non armis sed gratia christianitatis,
Id est in ecclesia, excommunicatis
and life to the sword. They met on the fourteenth of May, [20] and began the
battle of this terrible strife ; which was fought in the countj' of Sussex, and in
the bishopric of Chichester. The sword was powerful ; many fell ; truth pre-
vailed ; and the false men fled. For the Lord of valour resisted the perjured
men, and defended those who were pure with the shield of truth. The sword
without, and fear within, routed the former; the favour of heaven comforted
very fully the latter. The solemnities of the victor, and the sacred crowns,
[30] give testimony on this contest ; since the Church honoured the said persons
as saints, and victory crowned the true soldiers. The wisdom of God, which
rules the whole world, performed miracles and made a jo}-ful war ; caused the
strong to fly, and the valorous men to shut themselves up in a cloister, and in
places of safety. Not in arms, but in the grace of Christianity, that is in the
Church, remained the only refuge for those who were excommunicated ; after
CAMD. SOC. G. L
74 POLITICAL SONGS.
Unicum refugium restabat, relictis
40 Equis, hoc consilium occurrebat victis.
Et quam non timuerant prius prophanare,
Q,uam more debuerant matris honorare,
Ad ipsam refugiunt, licet minus digni,
Amplexus se muniunt salutaris ligni.
Quos matrem contempnere prospera fecerunt,
Vulnera cognoscere matrem compulerunt.
Apud Northamptoniam dolo prosperati,
Spreverunt ecclesiam infideles nati ;
Sanctffi matris viscera ferro turbaverunt,
50 Prosperis non prospera bella meruerunt.
Mater tunc injuriam tulit patienter.
Quasi per incuriam, sed nee affluenter :
Punit banc et alias quas post addiderunt,
Nam multas ecclesias insani leeserunt ;
Namque monasterium, quod Bellum vocatur,
Turba seevientium, quse nunc conturbatur,
Inmisericorditer bonis spoliavit,
Atque sibi taliter bellum praeparavit.
deserting their horses [40] this counsel alone occurred to the vanquished.
And her whom previously they had not hesitated to profane, her whom they
ought to have honoured in the place of a mother — in her they seek refuge,
though little worthy of it, and seek their defence in embracing the wood of
salvation. Those whom prosperity caused to despise their mother, their
wounds compelled to know their mother. When at Northampton they suc-
ceeded by treachery, the faithless children despised the church ; with the sword
they disturbed the bowels of the holy mother, and in their prosperity [50] did
not merit a successful war. The mother then bore the injury patiently, as
though heedless of it, but not letting it pass unmarked : she punishes this and
other injuries which were aftei-wards added, for the madmen ravaged many
churches ; and the band of enraged men, which has now been thrown into con-
fusion, mercilessly spoiled the monastry which is called Battle, of its goods, and
REIGN OF KING HENRY III. 75
Monachi Cystercii de Ponte-Roberti
60 A furore gladii non fuissent certi,
Si quingentas principi marcas non dedissent.
Quas Ed\yardus accipi jussit^ vel perissent.
Hiis atque similibus factis meruerunt
Quod cesserunt hostibus et succubuerunt.
Benedicat dominus .S. de Monte-Forti !
Suis nichilominus natis et cohort! !
Qui se magnanimiter exponentes morti,
Pugnaverunt fortiter, condolentes sorti
Anglicorum flebili, qui subpeditati
70 Modo vix narrabili, peneque privati
Cunctis libertatibus, immo sua ^^lta,
Sub duris principibus langiierunt ita,
Ut Israelitica plebs sub Pharaone,
Gemens sub tyrannica devastation e.
Sed banc videns populi Deus agoniam,
Dat in fine seculi no\'um Mathathiam,
Et cum suis filiis zelans zelum legis,
Nee cedit injuriis nee furori regis.
thus they prepared a battle for themselves. The Cistercian monks of Robertsbridge
[60] would not have been safe from the fury of the sword, unless they had given
five hundred marks to the prince, which Edward ordered to be received, or they
had perished. By these, and similar deeds, they merited to give way and succumb
before their enemies. May the Lord bless Simon de Montfort ! and also his
sons and his army 1 who, exposing themselves magnanimously to death, fought
valiantly, condoling the lamentable lot of the English who, trodden under
foot in a manner scarcely to be described, [70] and almost deprived of all
their Uberties, nay, of their lives, had languished under hard rulers, like the
people of Israel under Pharaoh, groaning under a tyrannical devastation. But
God, seeing this suffering of the people, gives at last a new Matathias, and he
with his sons, zealous after the zeal of the law, yields neither to the insults nor to
the fury of the king.
'6 POLITICAL SONGS.
Seductorem nominant .S. atque fallacem ;
80 Facta sed examinant probantque veracem.
Dolcsi deficiunt in necessitate ;
Qui mortem non fugiunt, sunt in veritate.
Sed nunc dicit eemulus, et insidiator,
Cujus nequam oculus pacis perturbator :
" Si laudas constantiam, si fidelitatem.
Quae mortis instantiam vel poenalitatem
Non fugit, sequaliter dicentur constantes
Qui concurrunt pariter invicem pugnantes,
Pariter discrimini semet exponentes,
90 Duroque cognomini se subjicientes/'
Sed in nostro jjrelio cm nunc instamus,
Qualis sit discretio rei videamus.
Comes paucos habuit armorum expertos
Pars regis intumuit^ bellatores certos
Et majores Angliee habens congregates,
Floremque militicE regni nominates ;
Qui Londoniensibus armis comparati,
Essent multis milibus trecenti praelati ;
They call Simon a seductor and a traitor ; [80] but bis deeds lay him open
and prove him to be a true man. Traitors fall off in time of need ; they who do
not fly death, are those who stand for the truth. But says his insidious enemy
now, whose evil eye is the disturber of peace, " If you praise the constancy
and the fidelity, which does not fly the approach of death or punishment, they shall
equally be called constant who, in the same manner, go to the combat fighting on
the opposite side, in the same manner exposing themselves to the chance
of war, [90] and subjecting themselves to a hard appellation." But in our war in
which we are now engaged, let us see what is the state of the case.
The earl had few men used to arms ; the royal party was numerous, having
assembled the disciplined and greatest warriors in England, such as were called
the flower of the army of the kingdom ; those who were prepared with arms from
among the Londoners, were three hundred set before several thousands ; whence
REIGX OF KIXG HEXRY III. 77
Unde conteraptibiles illis extiterunt,
100 Et abhominabiles expertis fuerunt.
Comitis militia plurima tenella ;
In armis novitia^ parum novit bella.
Nunc accinctus gladio tener adolescens
Mane stat in prelio armis assuescens ;
Quid mirum si timeat tyro tam novellus,
Et si lupum caveat impotens agnellus ?
Sic ergo militia sunt inferiores
Qui pugnant pro Anglia, sunt et pauciores
Multo viris fortibus, de sua virtute
110 Satis gloriantibus, ut putarent tute,
Et sine periculo, velut absorbere
Quotquot adminiculo Comiti fuere.
Nam et qvios adduxerat Comes ad certamen,
De quibus speraverat non parvum juvamen,
Plurimi perterriti mox se subtraxerunt,
Et velut attoniti fugee se dederunt ;
Et de tribus partibus tertia recessit.
Comes cum iidelibus paucis nunquam cessit.
they were contemptibls to those, [100] and were detested by those who
were experienced. Much of the earl's army was raw ; fresh in arms, they
knew little of war. The tender youth, only now girt with a sword, stands in
the morning in battle accustoming himself to arms ; what wonder if such an
unpractised tyro fear, and if the powerless lamb dread the wolf ? Thus those who
fight for England are inferior in military discipline, and they are much fewer than
the strong men, who boasted in their own valour, [110] because they thought
safely, and without danger, to swallow up, as it were, all whom the earl had to
help him. Moreover, of those wliom the earl had brought to the battle, and
from whom he hoped for no little help, many soon withdrew from fear, and took
to flight £LS though they were amazed ; and of three parts, one deserted.
The earl with a few faithful men never yielded. We may compare our battle
78 POLITICAL SONGS.
Gedeonis prelium nostro comparemus,
120 In quibus fidelium vincere videmus
Paucos multos numero fidem non habentes.
Similes Lucifero de se confidentes.
" Si darem victoriam/' dicit Deus, " multis,
Stulti miclii gloriam non darent^ sed stultis."
Sic si Deus fortibus vincere dedisset,
Valgus laudem talibus non Deo dedisset.
Ex hiis potest elici quod non timueruiit
Deum viri bellici, unde nil fecerunt
Quod suam constantiam vel fidelitatem
130 Probet, sed superbiam et crudelitatem ;
Volentes confundere partem quam spreveruiit,
Exeuntes temere cito corruerunt.
Cordis exaltatio preeparat ruinam,
Et humiliatio meretur divinam
Dari sibi gratiam ; nam qui non confidit
De Deo, superbiam Deus banc elidit.
Aman introducimus atque Mardocheum ;
Hunc superbum legimus, hunc verum Judseum ;
with that of Gideon ; [120] in both of which we see a few of the faithful conquer
a great number who have no faith, and who trust in themselves like Lucifer did.
God said, " If I should give the victory to the many, the fools wiU not give the
glory to me, but to fools." So if God had made the strong to conquer, the
common people would have given the credit of it to the men, and not to God.
From these considerations it may be concluded that the warlike men did not
fear God, wherefore they did nothing to prove their constancy or fidelity,
[1.30] but they showed on the contrary their pride and and cruelty ; and wishing
to confound those whom they despised, issuing forth boldly, they perished
quickly. Exaltation of the heart brings on ruin, and humility merits to
receive the divine grace ; for he who does not trust in God, God overthrows his
pride. We may bring forward as examples Aman and Mardocheus ; we read
that the former was arrogant, the latter a true Israelite ; the gallows which
REIGX OF KING IIEXRY III. 79
Lignum quod paraverat Aman Mardocheo,
140 Mane miser tollerat suspensus in eo.
Reginee convivium Aman excoecavit,
Quod ut privilegium magnum reputavit ;
Sed spes van a vertitur in confusionem,
Cum post mensam trahitur ad suspensionem.
Sic extrema gaudii luctus occupavit,
Cum finem convivii morti sociavit.
Longe dissimiliter accidit Judeeo,
Honorat sublimiter quem rex, dante Deo.
Golias prosternitur projectu lapilli ;
150 Quem Deus persequitur, nichil prodest illi.
Ad praedictas varias adde rationes.
Quod tot fornicarias fsetidi lenones
Ad se convocaverantj usque septingentas,
Quas scire debuerant esse fraudulentas,
Sathanee discipulas ad decipiendas
Animas, et faculas ad has incendendas,
Dolosas novaculas ad crines Samsonis
Radendos, et maculas turpis actio nis
Aman had prepared for Mardocheus, [140] in the morning the wretch bore it
himself in order to be hanged upon it. The queen's banquet blinded Aman,
which he reputed as an extraordinary privilege ; but his vain expectation is turned
into confusion, when after the feast he is dragged to the gallows. Thus sorrow
followed close upon joy, when it coupled death with the end of the feast. Very
differently, it happens, to the Israelite, whom, by God's will, the king honours.
Golias is overthrown by the stroke of a little stone ; [150] nothing profits him
whom God pursues. Add to the various reasons already mentioned, that the
stinking bawds collected with them so many strumpets, amounting to seven
hundred, which they ought to have known to be fraudulent persons, disciples of
Satan to deceive men's souls, and matches to set them on fire, treacherous
scissars to cut the hairs of Samson, inflicting the stains of base action on the
80 POLITICAL. SONGS.
Inferentes miseris qui ncn sunt cordati,
160 Nee divini muneris gratia firmati,
Carnis desideriis animales dati,
Cujus immunditiis, brutis comparati.
Esse ne victoria digni debuerunt,
Qui carnis luxuria foeda sorduerunt :
Factis lupanaribus robur minuerunt,
Unde militaribus indigni fuerunt.
Accingitur gladio super femur miles,
Absit dissolutio, absint actus viles ;
Corpus novi militis solet balneari,
1 70 Ut a factis vetitis discat emundari.
Qui de novo duxerant uxores legales,
Domini non fuerant apti bello tales,
Gedeonis prelio teste, multo minus
Quos luxus incendio Iseserat caminus.
Igitur adulteros cur Deus juvaret,
Et non magis pueros mundos roboraret ?
Mundentur qui cupiunt vincere pugnando ;
Qui culpas subjiciunt sunt in triumphando ;
wretches who are not strong in heart, [160] nor made firm by the grace of the
divine gift, but animals dedicated to the lust of the flesh, by the uncleanness
of which, reduced to the level of brutes, they ought not to be worthy of victory,
who grovelled in the foul luxury of the flesh ; they diminish their strength in
the stews which they had made, therefore they were unworthy of the attributes
of knights. A knight is girt on the thigh with a sword, that it may not be
ungirt, and that vile deeds should be eschewed ; the body of a new knight is
accustomed to be bathed, [170] in order that he may learn to be clean from un-
lawful deeds. They who had newly married lawful wives, were not fit for the
Lord's warfare, as the battle of Gideon witnesseth, much less those whom the fur-
nace of luxury hath injured with its fire. Why then should God help adulterers,
and not rather strengthen clean children ? Let them be clean who desire to conquer
in fighting ; they who vanquish their faults are in the way to triumph ; first let them
^
REIGN OF KING HENRY III. 81
Primo vincant vitia, qui volunt victores
180 Esse cum justitia super peccatores.
Si Justus ab impio quandoque videtur
Victus, e contrario victor reputetur ;
Nam nee Justus poterit vinci, nee iniquus
Vincere dum fuerit juris inimicus.
JEquitatern comitis Symonis audite :
Cum pars regis capitis ipsius et vitae
Solam poenam qusereret, nee redemptionem
Capitis admitteret^ sed abscisionem,
Quo confuse plurinia plebs confuuderetur,
190 Et pars regni maxima periclitaretur,
Ruina gravissima statim sequeretur ;
Q,u(E mora longissima non repareretur !
.S. divina gratia preesul Cycestrensis,
Alta dans suspiria pro malis immensis
Jam tunc imminentibus, sine fictione,
Persiiasis partibus de formatione
Pacis, hoc a Comite responsum audivit :
" Optimos eligite, quorum fides vivit,
conquer their vices, [180] who wish with justice to have the victory over sinners.
If the just man seems sometimes to be vanquislied by the impious man, on the
contrary he should be reputed the conqueror ; for neither can the just man be
vanquished, nor the unjust man conquer while he is the enemy of the law.
Listen to the equity of Earl Simon : when the royal party would be satisfied
only with his head and his life, nor would allow his head to be redeemed, but would
have it cut off, by whose confusion they hoped the body of the people should be
confounded, [190] and the greatest part of the state brought into danger, so that
the most grievous ruin would immediately follow ; — may it be very long before
this happen ! — Stephen, by divine grace, bishop of Chichester, groaning deeply
for the immense evils which were then impending, (without exaggeration,) the
two parties being persuaded to treat of a peace, received this ansv.'er from the
CAMD. SOC. 6. M
82 POLITICAL SONGS.
Glui decreta legerint, vel theologiam
200 Dec enter docuerint sacramque sophiam,
Et qui sciant regere fidem Christianam ;
Quicquidque consulere per doctrinam sanam
Quicquidve discernere tales non timebunt.
Quod dicent, suscipere promptos nos habebunt ;
Ita quod perjurii notam nesciamus,
Sed ut Dei filii fidem teneamus.'^
Hinc possunt perpendere facile jurantes,
Et quod jurant spernere parum dubitantes,
Quamvis jurent licita, cito recedentes,
210 Deoque poUicita sana non reddentes.
Quanta cura debeant suum juramentum
Servare^ cum videant virum nee tormentum
Neque mortem fugere propter jusjurandum,
Preestitum non temere, sed ad reformandum
Statum qui deciderat Anglicanae gentis,
Quem fraus violaverat hostis invidentis.
En Symon obediens spernit dampna rerum,
Poenis se subjiciens, ne dimittat verum.
Earl : " Choose the best men, who have a lively faith, [200] who have read the
decretals, or who have taught, in a becoming manner, theology and sacred
wisdom, and who know how to rule the Christian faith, whatever they may resolve
by sound doctrine, or whatever they may have the courage to decree, they
shall find us ready to agree to what they shall dictate, in such a manner as
that we may escape the stigma of perjury, and keep the league as children of
God." Hence it may easily be understood by those who swear, and show little
reluctance to despise what they swear, receding quickly from it although they
swear to what is right, [210] and not rendering whole what they have promised
to God, with how much care they ought to keep their oath, when they see a man
neither avoiding torment nor death on account of his oath, which was made not
inconsiderately, but for the reformation of the fallen state of the English nation,
which the fraud of an inveterate enemy had violated. Behold Simon, obedient.
REIGN OF KING HENRY III. 83
Cunctis palam praedicans factis plus quam dictis,
220 Quod non est coramunicans Veritas cum fictis.
Vae perjuris miseris, qui non timent Deum !
Spe terreni muneris abnegantes eum,
Vel timore carceris, sive poenae levis ;
Novus dux itineris docet ferre qusevis
Quse mundus intulerit propter veritatem,
Quae perfectam poterit dare libertatem.
Nam Comes praestiterat prius j uramentum,
Quod quicquid providerat zelus sapientum
Ad honoris regii reformationem,
230 Et erroris devii declinationem,
Partibus Oxoniae, firmiter servaret,
Hujusque sententiae legem non mutaret ;
Sciens tam canonicas constitutiones
Atque tam catholicas ordinationes
Ad regni pacificam conservationem,
Propter quas non modicam persecutionem
Prius sustinuerat, non esse spernandas ;
Et quia juraverat fortiter tenendas,
despises the loss of property, submitting himself to punishment, rather than
desert the truth, proclaiming to all men openly by his deeds more than by his
words, [220] that truth has nothing in common with falsehood. Woe to the
perjured wretches who fear not God ! denying him for the prospect of an earthly
reward, or for fear of imprisonment or light punishment ; the new leader of the
journey teaches to bear all that the world may inflict on account of truth, for it
is this which can give perfect liberty. For the Earl had first pledged his oath
that whatever the zeal of the wise had provided for the reformation of the King's
honour, [230] and for the repression of wandering error, at Oxford, he would
steadfastly keep it, and would not change the law then ordained, knowing that
such canonical constitutions, and such catholic ordinances for the pacific con-
servation of the kingdom, on account of which he had before sustained no slight
persecution, were not to be despised ; and because he had sworn to hold them
84 POLITICAL SONGS.
Nisi perfectissimi fidei doctores
240 Dicerent, quod eximi possent juratores,
Qui tale prsestiterant prius jusjurandum,
Et id quod juraverant non esse curandum.
Quod cum dictus pontifex regi recitaret,
Atque fraudis artifex forsitan astaret,
Vox in altum tollitur turbee tumidorum,
" En jam miles subitur dictis clericorum !
Viluit militia clericis subjecta!"
Sic est sapientia Comitis despecta ;
Edwardusque dicitur ita respond! sse,
250 " Pax illis preecluditur, nisi laqueis se
Collis omnes alligent, et ad suspendendum
Semet nobis obligent, vel ad detrahendum.'^
Quid mirum si Comitis cor tunc moveretur.
Cum non nisi stipitis poena pareretur ?
Optulit quod debuit^ sed non est auditus ;
Rex mensuram respuit, salutis oblitus.
Sed ut rei docuit crastinus eventus,
Modus quem tunc noluit post non est inventus.
firmly, unless the most perfect doctors of the faith should say, [240] that
the jurators might be absolved, who had before taken such oath, and that
no further account was to be made of what they had sworn. Which, when
the said bishop recited to the king, and perhaps the artificer of fraud was
standing by, the voice of the crowd of arrogant courtiers was raised high,
" See now the soldier is to give way to the sayings of clerks I The military order
subjected to clerks is debased !" Thus the wisdom of the Earl was despised ;
and Edward is said to have answered thus : [250] " They shall have no peace
unless they all put halters about their necks, and deliver themselves up to us to
be hanged, or to be drawn." \^Tiat wonder if the Earl's heart was then moved,
when nothing but the pain of the stake was prepared for him ? He offered what he
ought to do, but he was not listened to ; the king rejected measure, forgetting
what was good for him. But, as the event of the matter next day taught him.
REIGN OF KING HENRY III. 85
Comitis devotio sero deridetur,
260 Cujus eras congressio victrix sentietur.
Lapis hie ab hostibus diu reprobatus.
Post est parietibus duobus aptatus.
Anglise divisio desolationis
Fuit in eonfinio, sed divisionis
AfFuit prsesidio lapis angularis,
Symonis religio sane singularis.
Fides et fidelitas Symonis solius
Fit pacis integritas Anglise totius ;
Rebelles hurailiat, levat desperatos,
270 Regnum reconsilians, reprimens elatos.
Quos quo modo reprimit ? certe non laudendo,
Sed rubrum jus exprimit dure confligendo ;
Ipsum nam confligere Veritas coegit,
Vel verum deserere^, sed prudens elegit
Magis dare dexteram suam veritati,
Viamque per asperam junctam probitati.
Per grave compendium tumidis ingratum,
Optinere bravium violentis datum,
the measure which he then refused, afterwards was not to be had. In the
evening was derided the Earl's devotion, [260] the shock of which, next day, was
found to be victorious. This stone, long rejected from the doorway, was after-
wards fitted to the two walls. The division of England was on the verge of
desolation, but the corner-stone was there as a help to the division, the truly
singular religion of Simon. The faith and fidelity of Simon alone becomes
the security of the peace of all England ; he humbles the rebellious, raises those
who were in despair, [270] reconciling the kingdom, repressing the proud.
And how does he repress them ? certainly not by praising them ; but he
presses out the red juice in the hard conflict ; for truth obliges him to fight,
or to desert the truth, and prudently he chooses rather to devote his right hand
to the truth, and by the rough way, which is joined to probity, by the harder and
shorter way which is unpleasant to the proud, to obtain the reward which is given
8« POLITICAL SONGS.
Quam per subterfugium Deo displicere,
280 Pravorumque studium fuga promovere.
Nam quidam studuerant Anglorum delere
Nomen, quos jam cseperant exosos habere,
Contra quos opposuit Deus medicinam,
Ipsorum cum noluit subitam ruinam.
Hinc alienigenas discant advocare
Angli, si per advenas volunt exulare.
Nam qui suam gloriam volunt ampliare,
Suamque memoriam vellent semper stare,
Suae gentis plurimos sibi sociari,
290 Et mox inter maximos student coUocare ;
Itaque confusio crescit incolarum,
Crescit indignatio, crescit cor amarum.
Cum se premi sentiunt regni principales
Ab hiis qui se faciunt sibi coeequales,
Quae sua debuerant esse subtrahentes,
Quibus consiieverant crescere, crescentes.
Escliaetis et gardiis suos honorare
Debet rex, qui variis modis se juvare
to those who use force, than to displease God by shrinking, [280] and to promote
the designs of bad men by flight. For some men had studied to erase the name of
the English, whom they had ah'eady begun to regard with hatred, against whom
God opposed a medicine, since he did not desire their sudden ruin,
Hence let the English learn to call in strangers, if they wish to be exiled by
strangers. For these when they wish to enlarge their own glory, and wish their
own memory to stand always, study to associate with themselves very many of
their own nation, [290] and by degrees to make them the principal nobles ;
and thus grows the confusion of the natives, with indignation and bitterness of
heart, when the chief men of the kingdom feel themselves to be beaten down by
those who make themselves their equals, taking from them the things which
ought to appertain to them, growing by the things by which they used to grow.
The King ought to honour with escheats and wards his own people, who can
REIGN OF KING HENRY III. 87
Possunt, qui quo viribus sunt valentiores,
300 Eg cunctis casibus sunt securiores.
Sed qui nil attulerant, si suis ditantur,
Qui nuUius fuerant, si magnificantur,
Crescere cum ceperint, semper scandunt tales
Donee supplantaverint viros naturales ;
Principis avertere cor a suis student,
Ut quos volunt cadere gloria denudent.
Et quis posset talia ferre patienter ?
Ergo discat Anglia cavere prudenter,
Ne talis perplexitas amplius contingat,
310 Ne talis adversitas Anglicos inpingat.
Hiiic malo studuit comes obviare,
Quod nimis invaluit quasi magnum mare,
Quod parvo conamine nequibat siccari,
Sed magno juvamine Dei transvadari.
Veniant extranei cito recessuri,
Quasi momentanei, sed non permansuri.
Una juvat aliam manuum duarum,
Neutra toUens gratiam verius earum ;
help him in various ways, who, by as much as they are more powerful by their
own strength, [300] are so much the more secure in all cases. But those who
have brought nothing, if they are enriched by his goods, if they are made great
who were of no account, such men, when they begin to grow, always go on climb-
ing till they have supplanted the natives ; they study to avert the prince's heart
from his own people, that they may strip of glory those whose ruin they are
seeking. And who could bear such things patiently ? Therefore let England
learn prudently to have a care, lest such a perplexity should happen any more,
[310] lest such an adversity should fall upon the English. The Earl studied to
obviate this, because it had gained too much head, like a great sea, that could not
be dried by a small effort, but must be forded by a great assistance from God.
Let strangers come to return quickly, like men of a moment, but not to remain.
One of the two hands aids the other, neither of them bearing more really
the grace which belongs to both ; let it help, and not injure, by retaining its
88 POLITICAL SONGS.
Juvet et non noceat locum retinendo.
320 Quceque suum valeat ita veniendo ;
Gallicus ad Anglicum benefaciendo,
Et non per sophisticum vultum seducendo,
Nee alter alterius bona subtrahendo ;
Immo suum potius onus sustinendo.
Comraodum si proprium comitem movisset.
Nee haberet alium zelum, nee qusesisset
Toto suo studio reformationi
Regni^ sed intentio domination!,
Solam suam queereret, et promotionem
330 Suorum proponerat, ad ditationem
Filiorum tenderet, et communitatis
Salutem negligeret, ac duplicitatis
Palli [o] supponeret virus falsitatis ;
Sic fidem relinqueret Christianitatis,
Et horrendee subderet se poenalitatis
Legi, nee effugeret pondus tempestatis.
Et quis potest credere quod se morti daret,
Suos vellet perdere, ut sic exaltaret ?
place. [320] Each thing would avail its own possessor if they come so ; the
Frenchman by doing good to the Englishman, and not seducing by a flattering
face, nor the one withdrawing the goods of the other ; but rather by sustaining
his own portion of the burden. If his own interest had moved the Earl, he would
neither have had any other zeal, nor would he have sought with all his power
for the reformation of the kingdom, but he would have aimed at power, he
would have sought his own promotion only, and made his first object the
promotion of his friends, [330] and would have aimed at enriching his children,
and would have neglected the weal of the community, and would have covered
the poison of falsehood with the cloak of duplicity, and would thus have deserted
the faith of Christianity, and would have subjected himself to the retribution of
fearful punishment, nor would he have escaped the weight of the tempest.
And who can believe that he would give himself to death, that he would sacri-
fice his friends, in order that he might thus raise himself high? If those
REIGN OF KING HENRY III. 89
Callide si palliant honorem venantes ;
340 Et quod mortem fugiant semper meditantes ;
Nulli magis diligunt vitam temporalem,
NuUi magis eligunt statum non mortalem.
Honores qui sitiunt simulate tendunt,
Caute sibi faciunt nomen quod intendunt ;
Non sic venerabilis .S. de Monte-forti,
Qui se Christo similis dat pro multis morti ;
Ysaac non moritur cum sit promptus mori ;
Vervex morti traditur, Ysaac honori.
Nee fraus nee fallacia Comitem promovit,
250 Sed divina gratia, quae quos juvet novit.
Horam si vocaveris locumque conflictus,
Invenire poteris quod ut esset victus
Potius quam vinceret illi conferebat ;
Sed ut non succumberet Deus providebat.
Non de nocte subito surripit latenter;
Immo die redito pugnat evidenter.
Sic et locus hostibus fuit oportunus,
Ut hinc constet omnibus esse Dei munus,
who hunt after honour cover their object cunningly ; [340] always meditating
at the same time how they may avoid death ; none love more the present life,
none choose more eagerly a position devoid of danger. They who thirst
after honours dissimulate their aim, they make themselves cautiously the repu-
tation which they seek. Not so the venerable Simon de Montfort, who, like
Christ, offers himself a sacrifice for many ; Isaac does not die, although he is
ready for death ; it is the ram which is given to death, and Isaac receives honour.
Neither fraud nor falsehood promoted the Earl, [350] but the Divine grace
which knew those whom it would help. If you consider the time and the
place of the conflict, you will find that they promised him a defeat rather than
victory ; but God provided that he should not succumb. He does not take them
on a sudden by creeping stealthily by night ; but he fights openly when day
is come. So also the place was favourable to his enemies, that thus it might
CAMD. SOC. f>. N
90 POLITICAL SONGS.
Quod cessit victoria de se confidenti.
360 Hinc discat militia, qmc torneamenti
Laudat exercitium, ut sic expedita
Reddatur ad prselium, qualiter contrita
Fuit hie pars fortium exercitatorum,
Armis imbecillium et inexpertorum :
Ut coufundet fortia, promovet inlirmos,
Confortat debilia Deus, sternit firmos.
Sic nemo confidere de se jam preesumat ;
Sed in Deum ponere spem si sciat, sumat
Arma cum constantia, nichil dubitando,
3/0 Cum sit pro justitia Deus adjuvando.
Sicque Deum decuit Comitem juvare,
Sine quo non potuit hostem superare.
Cujus hostem dixerim ? Comitis solius ?
Vel Anglorum sciverim regnique totius ?
Forsan et ecclesioe, igitur et Dei ?
Quod si sic, quid gratice conveniret ei ?
Gratiam demeruit in se confidendo,
Nee juvari debuit Deum non timendo.
appear plainly to all to be the gift of God, that victory departed from him
who put his trust in himself. [360] Hence let the military order, which praises
the practice of the tournament, that so it may be made expert at fighting, learn
how the party of the strong and skilful was here bruised by the arms of those
who were feeble and unpractised : that he may confound the strong, God pro-
motes the weak, comforts the feeble, lays prostrate the firm. Thus let no one
now presume to trust in himself ; but if he know how to place his hope in God,
he may take up arms with constancy, nothing doubting, [370] since God is a
help for those who are on the side of justice. Thus it was right that God should
help the Earl, for without God he could not overcome the enemy. Of whom
should I call him the enemy ? — of the Earl alone ? or should I recognise him as
the enemy of the English and of the whole kingdom ? — perhaps also of the
Church, and therefore of God ? And if so, how much grace ought he to have ?
He failed to deserve grace who trusted in himself, and he did not merit to be
REIGN OF KING HENRY III. 91
Cadit ergo gloria propriac virtutis ;
380 Et sic in memoria, qui dat destitutis
Viribus auxilium, paiicis contra multos,
Virtute fidelium conterendo stultos,
Benedictus dominus Deus iiltionum !
Qui in ccelis eminus sedet super thronum,
Et virtute propria colla superborum
Calcat, subdens grandia pedibus minorum.
Duos reges subdidit et hceredes regum,
Quos captivos reddidit transgressores legum,
Pompamque militiae cum magna sequela
390 Dedit ignominiae ; nam barones tela
Quae zelo justitiae pro regno sumpserunt,
Filiis superbiee communicaverunt,
Usque dum victoria de coelo dabatur,
Cum ingenti gloria quae non sperabatur,
Arcus namque fortium tunc est superatus,
Coetus inbecillium robore firraatus ;
Et de coelo diximus, ne quis glorietur ;
Sed Christo quem credimus omnis honor detur !
helped who did not fear God. Thus falls the boast of personal valour,
[380] and so for evermore praised be the Lord God of vengeance ! who gives
aid to those who are destitute of force, to a few against many, crushing fools
by the valour of the faithful ; who sits on a throne in heaven above, and
by his own strength treads upon the necks of the proud, bowing the great
under the feet of the less. He has subdued two kings and the heirs of kings,
whom he has made captives, because they were transgressors of the laws ; and
he has turned to shame the pomp of knighthood with its numerous retinue ;
[390] for the barons employed on the sons of pride the arms, which, in
their zeal for justice, they had taken up in the cause of the kingdom, until
victory was given them from heaven, with a great glory that was not ex,
pected. For the bow of the strong was then overcome, and the troop of tlie weak
was established with strength ; and we have said that it was done by heaven ^
lest any one should boast of it ; let all the honour, on the contrary, be given to
92 POLITICAL SONGS.
Christus enim imperat, vincitj regnat idem ;
400 Christus suos liberat, quibus dedit fideni.
Ne victorum animus manus osculetur
Suas, Deum petimus quod illis prsestetur ;
Et quod Paulus suggerit ab ipsis servetur,
" Qui laetatus fuerit, in Deo laetetur.'^
Si quis nostrum gaudeat vane gloriatus,
Dominus indulgeat, et non sit iratus !
Et cautos efficiat nostros in futurum ;
Ne factum deficiat, faciant se murum !
Quod cajpit perficiat vis omnipotentis,
410 Regnumque reficiat Anglicanse gentis !
Ut sit sibi gloria, suis pax electis.
Donee sint in patria se duce provectis.
Haec Angli de prselio legite Lewensi,
Cujus patrocinio vivitis defensi;
Quia si victoria jam victis cessisset,
Anglorum memoria victa viluisset.
Christ, in whom we believe ! For Christ at once commands, conquers, reigns !
[400] Christ delivers his own, to whom he has given his promise. We
pray God to grant that the minds of the conquerors may not attribute their
success to themselves, and let what Paul says be observed by them, "He
who would be joyful, let him be joyful in God." If any one of us indulge in vain
glory, may God be indulgent to him, and not angry ! and may he make our party
cautious in future ; lest deeds be wanting, may they make themselves a wall !
May the power of the Almighty perfect what it has begun, [410] and restore
to its vigour the kingdom of the English people 1 that glory may be to himself,
and peace to his elect, until they be in the country where he shall lead them. O
Englishmen 1 read this concerning the battle of Lewes ! by the influence of
which you are saved from destruction : for if victory had gone over to those
who are now vanquished, the memory of the English would have lain in
ilisgrace.
REIGN OF KING HENRY III. 93
Cui comparabitur nobilis Edwardus ?
Forte nominabitur recte leopardus.
Si nomen dividimus, leo fit et pardus :
420 Leo, quia vidimus quod non fuit tardus
Aggredi fortissima, nuUius occursum
Timens, audacissima virtute discursum
Inter castra faciens, et velut ad votum
Ubi et proficiens, ac si mundum totuni
Alexandro similis cito subjugaret
Si fortuuce mobilis rota semper staret ;
In qua summus protinus sciat se casurum,
Qui regnat ut dominus parum regnaturuni.
Quod Edwardo nobili liquet accidisse,
430 Quern gradu non stabili constat cecidisse.
Leo per superbiam, per ferocitatem ;
Est per inconstantiam et varietatem
Pardus, verbum varians et promissionem.
Per placentem pallians se locutionem.
Cum in arcto fuerit quicquid ^-is promittit ;
Sed mox ut evaserit, promissum dimittit.
To whom shall the noble Edward be compared ? Perhaps he will be rightly
called a leopard. If we divide the name, it becomes a lion and a pard : —
[420] a lion, for we have seen that he was not slow to meet the strongest ;
fearing the attack of none ; making a charge in the thick of the battle with the
most unflinching bravery, and as though at his will, and wherever he went, as
if, like Alexander, he would soon subdue the whole world, if the mutable
wheel of Fortune would but stand still ; in which, although he stand at
the top, let him know that his fall is near at hand, and that he who reigns like
a lord will not reign long. Which, in fact, has happened to the noble Edward,
[430J who has manifestly fallen from his unstable position. He is a lion by
his pride and by his ferocity ; by his inconstancy and changeableness he is a
pard, not holding steadily his word or his promise, and excusing himself with
fair words, \\nien he is in a difficulty, he promises just what you will ; but as
94 POLITICAL SONGS.
Testis sit Glovernia, ubi quod juravit
Liber al) angustia statim revocavit.
Doluni seu fallaciam quibus expeditur
440 Nominat prudentiam j via qua venitur
Quo vult quamvis devia recta reputatur ;
Nefas det placentia, fasque nominatur ;
Q,uicquid libet licitum dicit, et a lege
Se putat explicitunij quasi major rege.
Nam rex omnis regitur legibus quas legit ;
Rex Saiil repellitur, quia leges f regit ;
Et punitus legitur David mox ut egit
Contra legem ; igitur hinc sciat qui legit.
Quod non potest regere qui non servat legem ;
450 Nee hunc debent facere ad quos spectat regem.
O Edwarde ! fieri vis rex, sine lege ;
Vere forent miseri recti tali rege !
Nam quid lege rectius qua cuncta reguntur,
Et quid jure verius quo res discernuntur ?
soon as he has escaped the danger, he forgets his promise. Witness Gloucester,
where, as soon as he was out of the difficulty, he revoked immediately what he
had sworn. The treachery or falseness by which he gains his ends [440] he calls
prudence ; the way by which he arrives at his object, be it ever so crooked, is
reputed to be straight ; when wrong serves his purpose, it is called right ; he calls
lawful whatever he wills, and thinks himself absolved from the law, as though
he were greater than a king : for every king is ruled by the laws which he enacts.
King Saul was deposed, because he brake the laws ; and we read that David
was punished, as soon as he did contrary to the law ; hence, therefore, let
him who reads know, that he cannot reign who does not keep the law ;
[4.50] nor ought they, whose province it is to do so, to elect such a man for
their king. O Edward ! thou desirest to be made a king without law ; they
would be truly miserable who were ruled by such a king ! For what is more
just than law, by which all things are ruled ? and what more true than justice,
by which all things are administered ? If thou wouldest have a kingdom,
REIGN OF KING HENRY III. 95
Si regnum desideras, leges venerare ;
Vias dabit asperas leges impugnare,
Asperas et irivias quae te non perducent ;
Leges si custodias ut lucerna lucent.
Ergo dolum caveas et abomineris ;
4fi0 Veritati studeas, falsum detesteris.
Quamvis dolus floreat, fructus nequit ferre ;
Hoc te psalmus doceat ; ad fideles terrse
Dicit Deus, " Oculi mei sunt, sedere
Quos in fine seculi mecum volo vere."
Dolus Northamptoiiiee vide quid nunc valet ;
Nee fervor fallaciee velut ignis calet.
Si dolum volueris igni comparare,
Paleas studueris igni tali dare,
Qua3 mox, ut exarserint, desistunt ardere,
470 Et cum vix inceperint terminum tenere.
Ita transit vanitas non habens radices ;
Radicata Veritas non mutat per vices.
Ergo tibi libeat id solum quod licet,
Et non tibi placeat quod vir duplex dicet.
reverence the laws ; they are but rough roads, which are opposed to law, rough
and crooked roads which will not lead thee to thy journey's end ; but if thou
keepest the laws, they shine like a lamp. Therefore avoid and detest treachery ;
[460] labour after truth and hate falsehood. Although treachery may flourish, it
cannot bear fruit ; the Psalm may teach thee this ; God says to the faithful of the
earth, " They are my eyes, and it is my will that they shall sit with me at the end
of time.'' Observe how little thou hast gained by thy treachery at Northampton ;
the heat of deceit does not warm like fire. If you will compare treachery to
fire, feed studiously such fire with straw, which ceases to glow as soon as it is
burnt up, [470] and is consumed almost as soon as kindled. So passeth
away vanity which hath no roots ; rooted truth is not subject to vicissitudes :
tlierefore let that alone be permitted thee which is lawful, and let not what the
double man shall say please thee. A prince shall project things which are
9G POLITICAL SONGS.
Princeps quce sunt principe digna cogitabit :
Ergo legem suscipe, quae te dignum dabit
Multorum regimine, dignum principatu,
Multorum juvamine, multo comitatu.
Et quare non diligis quorum rex vis esse ?
480 Prodesse non eligis, sed tantum prfeesse.
Qui nuUius gloriam nisi suam qucerit.
Ejus per superbiam quicquid regit, perit.
Ita totura periit nuper quod regebas ;
Gloria prceteriit quam solam quoerebas ;
En radicem tangimus perturbationis
Regni de quo scribimus, et dissentionis
Partiura quae preelium dictum commiserunt.
Ad diversa studium suum eonverterunt.
Rex cum suis voluit ita liber esse ;
490 Et sic esse debuit, fuitque necesse
Aut esse desineret rex, privatus jure
Regis, nisi faceret quicquid vellet; curse
Non esse magnatibus regni, quos preeferret
Suis comitatibus, vel quibus conferret
worthy of a prince : therefore take the law under thy protection, which will
make thee worthy to govern many, worthy of the principality, of the aid of many,
and of a numerous retinue. And why lovest thou not those of whom thou
desirest to be king? [480] Thou choosest not to profit them, but only to
govern. He who seeks only his own glory, every thing that he governs is ruined
by his pride. Thus recently the whole which thou governest has been ruined ;
the glory which alone thou soughtest is past.
Lo ! we are touching the root of the perturbation of the kingdom of which
we are speaking, and of the dissension of the parties who fought the said battle.
The objects at which these two parties aimed were different. The king, with
his, wished thus to be free : [490] and so [it was urged on his side] he ought
to be ; and he must cease to be king, deprived of the rights of a king, unless he
could do whatever he pleased ; it was no part of the duty of the magnates of the
RKIG.V OF KING HENRY III. 9/
Castrorum custodiam, vel quern exhibere
Populo justitiam vellet, et habere
Regni cancellarium thesaurariuinque.
Suum ad arbitriuni voluit quemcumque,
Et consiliarios de quacumque gente,
500 Et ministros varios se proecipiente,
Non intromittentibus se de factis regis
Anglise baronibus, vim habente legis
Principis imperio, et quod iraperaret
Suomet arbitrio singulos ligaret.
Nam et comes quilibet sic est compos sui,
Dans suorum quidlibet quantum vult et cui
Castra, terras, redditus, cui' vult committit,
Et quamvis sit subditus, rex totum permittit.
Quod si bene fecerit, prodest facienti ;
510 Si non, ipse viderit, sibimet nocenti
Rex non adversabitur. Cur conditionis
Pejoris efficitur princeps, si baronis,
kingdom to determiae whom he should prefer to his earldoms, or on whom he
should confer the custody of castles, or whom he would have to administer justice
to the people, and to be chancellor and treasurer of the kingdom. He would
have every one at his own will, and counsellors from whatever nation he chose,
[500] and all ministers at his own discretion ; while the barons of England are
not to interfere with the king's actions, the command of the prince having
the force of law, and what he may dictate binding upon every body at his plea-
sure. For every earl also is thus his own master, giving to every one of his
own men both as much as he will, and to whom he will ; he commits castles,
lands, revenues, to whom he will ; and although he be a subject, the king
permits it all. Which, if he do well, is profitable to the doer ; [olO] if -not, he
must himself see to it ; the king will not hinder him from injuring himself.
Why is the prince worse in condition, when the affairs of the baron, the knight,
CAMD. SOC. 6. O
98
POLITICAL SONGS
Militisj et liberi res ita tractantur ?
Q,uare regem fieri servum macliinantur,
Qui suam minuere volunt potestatem,
Principis adimere suam dignitatem,
Volunt in custodiam et subjectionem
Regiam potentiam per seditionem
Captivam retrudere, et exhoeredare
520 Regem, ne tam ubere valeat regnare
Sicut reges hactenus qui se prsecesserunt,
Qui suis nullatenus subjecti fuerunt,
Sed suas ad libitum res distribuerunt,
Et ad suum plaeitum sua contulerunt.
Hsec est regis ratio, quae vera videtur,
Et hsec allegatio jus regni tuetur.
Sed nunc ad oppositum calamus vertatur
Baronum propositum dictis subjungatur ;
Et auditis partibus dicta conferantur,
530 Atque certis finibus collata claudantur,
Ut quae pars sit verier valeat liquere.
Veriori pronior populus parere.
and the freeman, are thus managed? Therefore they aim at making the king a
slave, who wish to diminish his power, to take away his dignity of prince ; they
wish by sedition to reduce captive into guardianship and subjection the royal
power, and to disinherit the king, [520] that he shall be unable to reign so
fully as hitherto have done the kings who preceded him, who were in no respect
subjected to their people, but administered their own affairs at their will, and
conferred what they had to confer according to their own pleasure. This is the
King's argument, which has an appearance of fairness, and this is alleged in
defence of the right of the kingdom.
But now let my pen turn to the other side : — let me describe the object at
which the barons aim ; and when both sides have been heard, let the arguments be
compared, [530] and then let us come to a final judgment, so that it may be
clear which side is the truest. The people is more prone to obey the truer
REIGN OF KING HENRY III. 99
Baronum pars igitur jam pro se loquatur,
Et quo zelo ducitur rite prosequatur.
Quae pars in principio palam protestatur.
Quod honori regio nichil machinatur ;
Vel quserit contrarium, immo reformare
Studet statum regium et magnificare ;
Sicut si ab hostibus regnum vastaretur,
540 Non sine baronibus tunc reformaretur,
Quibus hoc competeret atque conveniret ;
Et qui tunc se fingeret, ipsum lex puniret
Ut reum perjurii, regis proditorem,
Qui quicquid auxilii regis ad honorem
Potest, debet domino cum periclitatur,
Cum velut in termino regnum deformatur.
Regis adversarii sunt hostes bellantes,
Et consiliarii regi adulantes,
Qui verbis fallacibus principem seducunt,
550 Linguisque duplicibus in errorem ducunt :
Hii sunt adversarii perversis pejores ;
Hii se bonos faciunt cum sint seductores,
party. Let therefore the party of the barons speak for itself, and proclaim in
order by what zeal it is led. Which party in the first place protests openly, that
it has no designs against the kingly honour ; nay, it seeks the contrary, and
studies to reform and magnify the kingly condition ; just as if the kingdom were
ravaged by enemies, [540] then it would not be reformed without the barons,
who would be the capable and proper persons for this purpose ; and should any
one then hang back, the law would punish him as one guilty of perjury, a
traitor to the king, who owes to his lord, when he is in danger, all the aid he
can give to support the king's honour, when the kingdom is as it were nigh
its end by devastation.
The adversaries of the king are enemies who make war upon him, and
counsellors who flatter the king, who seduce their prince with deceitful words,
[550] and who lead him into error by their double tongues : these are adversaries
worse than those who are perverse ; it is these who pretend to be good whilst they
100 POLITICAL SONGS.
Et honoris proprii sunt procuratores ;
Incautos decipiunt, quos securiores
Reddunt per placentia, iinde non caventiir,
Sed velut utilia dicentes censentur.
Hii possunt decipere j^lusquam manifesti,
Qui se sciunt fingere velut non infesti.
Quid si tales miseri, talesque mendaces,
560 Adhasrerent lateri principis, capaces
Totius malitiee, fraudis^ falsitatis,
Stimidis invidise puncti^ pravitatis
Facinus exquirerent, per quod regni jura
Ad suas inflecterent pompas, queeque dura
Argumenta fingerent, quae communitatera
Paulatim confunderent, universitatem
Populi contererent et depauperarent,
Regnumque subverterent et infatuarent,
Quod nullus justitiam posset optinere,
570 Nisi qui superbiam talium fovere
Vellet, per pecuniam largiter collatam ;
Quis tantam injuriam sustineret ratam ?
are seducers, and procurers of their own advancement ; they deceive the incau-
tious, whom they render less on tlieir guard hy means of things that please them,
whereby they are not provided against, but are considered as prudent advisers.
Such men can deceive more than those who act openly, as they are able to make
an outward appearance of being not hostile. What if such wretches, and such
liars, [ofjO] should haunt the prince, capable of all malice, of fraud, of falsehood,
excited by the spurs of envy, should seek to do that extreme wickedness, by
which they should sacrifice the privileges of the kingdom to their own ostentation,
that they should contrive all kinds of hard reasons, which by degrees should
confound the commonalty, should bruise and impoverish the mass of the people,
and should subvert and infatuate the kingdom, so that no one could obtain
justice, [570] except he who would encourage the pride of such men as these
by large supplies of money ; who could submit to the establishment of such an
REIGN OF KING HENRY III. 10]
Et si tales studiis suis immixtarent
Regnum, ut injuriis jura supplantarent ;
Calcatis indigenis advenas vocarent;
Et alienigenis regnum subjugarent :
Magnates et nobiles terree non curarent,
Atque contemptibiles in summo locarent ;
Et magnos dejicerent et humiliarent ;
580 Ordinem perverterent et preeposterarent ;
Optima relinquerent, pessimis instarent;
Nonne qui sic facerent regnum devastarent?
Quamvis armis bellicis foris non pugnarent,
Tamen diabolicis armis dimicarent,
Et regni flebiliter statum violarent ;
Quamvis dissimiliter, non minus dampnarent.
Sive rex consentiens per seductionem,
Talem non percipiens circumventionem,
Approbaret talia regni destructiva ;
590 Seu rex ex malitia faceret nociva,
Proponendo legibus suam potestatem,
injury ? And if such, by their conduct, should change the state of the kingdom ;
if they should banish justice to put injustice in its place; if they should call in
strangers and trample upon the natives ; and if they should subdue the kingdom
to foreigners ; if they should not care for the magnates and nobles of the land,
and should place contemptible persons over them ; and if they should over-
throw and humiliate the great ; [580] if they should pervert and turn upside-down
the order of things ; if they should leave the measures that are best, to advance
those which are worst ;— do not those who act thus devastate the kingdom?
although they do not make war upon it with arms from abroad, yet they fight
with diabolical arms, and they violate, in a lamentable manner, the constitution
of the kingdom ; although not in the same manner [as a foreign enemy] , yet
they do no less damage. "Whether the king, seduced to give his consent, not
perceiving the design, should approve measures so destructive to the kingdom ;
[590] or whether the king should follow such an injurious course with an ill
102 POLITICAL SONGS.
Abutendo viribus propter facultatem ;
Sive sic vel aliter regnum vastaretur,
Aut regnum finaliter destitueretur.
Tunc regni magnatibus cura deberetur,
Ut cunctis erroribus terra purgaretur.
Quibus si purgatio convenit errorum,
Convenit provisio gubernatrix morura,
Qualiter prospicere sibi non liceret,
600 Ne malum contingere posset quod noceret ?
Quod postquam contigerit debent amovere,
Subitum ne faciat incautos dolere.
Sic quod non eveniat quicquam preedictorum.
Quod pacis impediat vel bonorum morum
Formamj sed inveniat zelus peritorum
Quod magis expediat commodo multorum ;
Cur melioratio non admitteretur,
Cui vitiatio nulla commiscetur ?
Nam regis dementia regis et majestas
610 Approbare studia debet, quee molestas
design of setting his own power above the laws, abusing his strength to please
his own will ; if thus or otherwise the kingdom be wasted, or the kingdom be
finally left destitute, then the magnates of the kingdom are bound to look to it,
that the land be purged of all errors. To whom if such a purgation of errors be-
longs, if such a provision belongs to them to regulate customs, how can it other-
wise than appertain to them [600] to look out that no evil may happen which
would be injurious ? Which, after it has happened, they ought to remove, lest
by a sudden occurrence it give those who do not provide against it cause to
grieve. Thus, in order that no one of the aforesaid things may happen, which
may hinder the form of peace and good customs, but that the zeal of the
experienced men may find what is most expedient for the utility of the many,
why is a reform not admitted, with which no corruption shall be mixed ?
For the king's clemency and the king's majesty [610] ought to approve the
endeavours, which so amend grievous laws that they be milder, and that
REIGN OF KING HEXRY III. 103
Leges ita temperant quod sunt mitiores,
Et dum minus onerant Deo gratiores.
Non enim oppressio plebis Deo placet,
Immo miseratio qua plebs Deo vacet.
Phara [o] qui populum Dei sic afflixit,
Quod vix ad oraculum Moysi quod dixit
Poterant attendere, post est sic punitus,
Israel dimittere cogitur invitus ;
Et qui coraprehendere credidit dimissum,
620 Mersus est dum currere putat per abyssum.
Salomon conterere Israel nolebat,
Nee uUum de genere servire cogebat ;
Quia Dei populum scivit quem regebat,
Et Dei signaculura leedere timebat ;
Et plusquam judicium laudat misereri,
Et plusquam supplicium pacem patri[s] veri.
Cum constat baronibus hsec cuncta licere,
Restat rationibus regis respondere.
Amotis custodibus vult rex liber esse,
630 Subdique minoribus non vult sed prseesse ;
they be, while less onerous, more pleasing to God. For the oppression of the
commons pleaseth not God, but rather the commiseration whereby the commons
may have time to think upon God. Pharaoh, who so afflicted the people of
God, that they could with difficulty repair to the oracle which he had appointed
to Moses, was afterwards so punished, that he was obliged to dismiss Israel against
his will ; and when he thought to catch them after they were dismissed, [620]
he was drowned whilst he thought to run through the deep. Solomon was un-
willing to bruise Israel, nor would he reduce to servitude any one of the race ;
because he knew that it was God's people over whom he reigned ; and he feared
to hurt the imprint of God ; and he praises mercy more than judgment, and the
peace of a true father more than execution.
Since it is clear that the barons have a right of doing all this, it remains to
answer the king's arguments. The king wishes to be free by the removal of his
guardians, [630] and he will not be subject to his inferiors, but be placed over
104 POLITICAL SONGS.
Imperare subditis et non imperari ;
Sibi nee praepositis vult humiliari.
Non enim prcepositi regi prseponuntur ;
Immo magis incliti qui jus supponuntur.
Unius rex aliter unicus non esset,
Sed regnarent pariter quibus rex subesset.
Et hoc inconveniens quod tantum videtur,
Sit Deus subveniens, facile solvetur.
Deum namque credimus velle veritatem,
640 Per quem sic dissolvimus banc dubietatem.
Unus solus dicitur et est rex revera.
Per quem mundus regitur majestate mera ;
Non egens auxilio quo possit regnare,
Sed neque consilio qui nequit errare.
Ergo potens omnia sciensque prrecedit
Infinita gloria omnes quibus dedit
Sub se suos regere quasique regnare,
Qui jjossunt deficere, possunt et errare,
Et qui suis viribus nequeunt preestare,
650 Suisque virtutibus hostes expugnare,
them ; he will command his subjects and not be commanded ; he will be
humiliated neither to himself nor to those who are his officers. For the
officers are not set over the king ; but on the contrary they are rather the
noble men who support the law. Otherwise there would not be one king of one
state, (?) but they would reign equally to whom the king was subject. Yet this
inconvenience also, though it seem so great, with the assistance of God, is
easily solved : for we believe that God wills truth, [640] through whom we dis-
solve this doubt as follows. He is said to be, and is in truth, one king alone, by
whom the universe is ruled in pure majesty ; who neither wants help whereby
he may reign, nor even counsel, in as much as he cannot err. Therefore, all-
powerful and all-knowing, he excels in infinite glory all those to whom he has
given to rule and, as it were, to reign under him over his people, who may fail,
and who may err, and who cannot avail by their own independent strength,
[650] and vanquish their enemies by their own valour, nor govern kingdoms by
REIGN OF KING IIEXRY III. 103
Neque sensu proprio regna gubernare,
Sed erroris invio male deviare.
Indigent auxilio sibi sufFragante,
Necnon et consilio se rectificante.
Dicit rex : " Consentio tute rationi ;
Sed horum electio subsit option!
Meae ; quos voluero michi sociabo,
Quorum patrocinio cuncta gubernabo ;
Et si mei fuerint insufficientes,
660 Sensum non habuerint, aut non sint potentes,
Aut si sint malevoli, et non sint fideles,
Sed sint forte subdoli, volo quod reveles
Cur ad certas debeam personas arctari,
A quibus prsevaleam melius juvari ?"
Cujus rei ratio cito declaratur.
Si quae sit arctatio regis attendatur ;
Non omnis arctatio privat libertatem,
Nee omnis districtio tollit potestatem.
Potestatem liberam volunt principantes,
670 Servitutem miseram nolunt dominantes.
their own wisdom, but in an evil manner wander in the track of error. They
want help which should assist them, and counsel which should set them right.
Says the king, " I agree to thy reasoning ; but the choice of these must be left
to my option ; I will associate with myself whom I will, by whose support I will
govern all things ; and if my ministers should be insufficient, [660] if they want
sense or power, or if they harbour evil designs, or are not faithful, but are
perhaps traitors, I desire that you will explain, why I ought to be confined to
certain persons, when I might succeed in obtaining better assistance?" The
reason of this is quickly declared, if it be considered what the constraint of the
king is : all constraint does not deprive of liberty, nor does every restriction
take away power. Princes desire free power ; [670] those who reign decline
CAMD. SOC. 6. P
106 POLITICAL SONGS.
Ad quid vult libera lex reges arctari ?
Ne possint adultera lege maculari.
Et lisec coarctatio iioii est servitutis,
Sed est ampliatio regiee virtutis.
Sic servatur parvulus regis ne Isedatur ;
Non fit tamen servulus quando sic arctatur,
Sed et sic angelici spiritus arctantur.
Qui quod apostatici non sint confirmantur.
Nam quod Auctor omnium non potest errare,
C80 Omnium principium non potest peccare,
Non est inpotentia, sed summa potestas,
Magna Dei gloria magnaque majestas.
Sic qui potest cadere, si custodiatur
Ne cadat, quod libere vivat, adjuvatur
A tali custodia, nee est servitutis
Talis sustinentia, sed tutrix virtutis.
Ergo regi libeat omne quod est bonum,
Sed malum non audeat ; hoc est Dei donum.
Qui regem custodiunt ne peccet temptatus,
690 Ipsi regi serviunt, quibus esse gratus
miserable servitude. To what will a free law bind kings ? — to prevent them
from being stained by an adulterated law. And this constraint is not one of
slaveiy, but is rather an enlarging of the kingly faculty. Thus the king's child
is kept from being hurt; yet he is not made a slave when he is thus restricted.
Nay, the very angels are restricted in this manner, who are confirmed from be-
coming apostates. For, that the Author of all things cannot err, [680] that He
who is the beginning of all things cannot sin, is not impotence, but it is the
highest degree of power, the great glory of God and his great majesty. Thus, he
who may fall, if he be kept from falling, so that he may live free from danger,
he reaps advantage from such keeping, nor is such a support slavery, but it is
the safeguard of virtue. Therefore that there be permitted to a king all that
is good, but that he dare not do evil, — this is God's gift. They who keep the
king from sinning when he is tempted, [690] they serve the king, to whom he
REIGX OF KING HENRY III. 107
Sit, quod ipsum liberant ne sit serv'us factus,
Quod ipsum non superant a quibus est tractus.
Sed quis vere fuerit rex, est liber vere
Si se recte rexerit regnumque ; licere
Sibi sciat omnia quae regno regendo
Sunt convenientia, sed non destruendo.
Aliud est regere quod incumbit regi ;
Aliud destruere resistendo legi.
A ligando dicitur lex, quae libertatis
700 Tam perfecte legitur qua servitur gratis.
Omnis rex intelligat quod est servus Dei ;
Illud tantum diligat quod est placens ei ;
Et illius gloriam qucerat in regendo,
Non suam sui^erbiam pares contempnendo.
Rex qui regnum subditum sibi vult parere,
Reddat Deo debitum alioquin vere ;
Sciat quod obsequium sibi non debetur.
Qui negat servitium quo Deo tenetur.
Rursum sciat populum non suum sed Dei,
should be grateful, that they deliver him from being made a slave ; so that
those by whom he is led do not overcome him. But he who should be in
truth a king, he is truly free if he rule rightly himself and the kingdom ; let
him know that all things are permitted him which are in ruling convenient to
the kingdom, but not such as destroy it. It is one thing to rule according to
a king's duty, and another to destroy by resisting the law. The law receives
its name from binding (a ligando), [TOO] which is so perfectly said of liberty,
whereby it is served gratefully. (?)
Let every king bear in mind that lie is a servant of God ; let him love that
only which is pleasing to Him ; and let him seek His glory in reigning, not his
own pride in desjnsing his peers. A king who wishes his subject kingdom
to 3rield obedience to him, let him render his duty to God in other things
truly ; let him know that obedience is not owing to him who denies the service
in which he is bound to God. Again, let him know that the people is not his
108 POLITICAL. SONGS.
710 Et ut adminiculum suum prosit ei:
Et qui jiarvo tempore populo prtefertur,
Cito clausus marmore terree subinfertur.
In illos se faciat ut unum ex illis ;
Saltantem respiciat David cum ancillis.
Regi David similis utinam succedat,
Vir prudens et humilis qui suos non laedat ;
Certe qui non laederet populum subjectum,
Sed illis impenderet amoris affectum,
Et ipsius quaereret salutis profectum,
720 Ipsum non permitteret plebs pati defectum.
Durum est diligere se non diligentem j
Durum non despicere se despicientem ;
Durum non resistere se destituenti;
Convenit applaudere se suscipienti.
Principis conterere non est, sed tueri ;
Principis obprimere non est, sed mereri
Multis beneficiis suorum favorera,
Sicut Christus gratiis omnium amorem.
but God's ; [710] and that it is profitable to him as his help : and that he who
for a short period is placed over the people, soon, closed in marble, will be
buried in the earth. Towards them let him make himself as one of them ;
let him regard David joining the dance of the maids. I wish one similar to
David may succeed the king — a prudent and humble man, who would not injure
his people ; in truth, who would not hurt the people which is subjected to him,
but would exhibit towards them a loving regard, and would aim at their pros-
perity ; [720] the commons would not allow him to suffer wrong. It is hard to
love one who does not love us ; it is hard not to despise one who despises
us ; it is hard not to resist one who ruins us ; we naturally applaud him
who favours us. It is not the part of a prince to bruise, but to protect ;
neither is it the part of a prince to oppress, but rather to deserve the favour of
his people by numerous benefits conferred upon them, as Christ by his grace
has deserved the love of all. If a prince love his subjects, he will necessarily
REIGN OF KING HENRY III. 109
Si princeps amaverit, debet reamari ;
730 Si recte regnaverit, debet honorari;
Si princeps erraverit, debet revocari
Ab hiis quos gravaverit injuste negari,
Nisi velit corrigi ; si vult emendari,
Debet ab hiis erigi simul et juvari.
Istam princeps teneat regulam regnandi,
Ut opus non habeat non suos vocandi :
Qui confundunt subditos principes ignari,
Sentient indomitos sic nolle domari.
Si princeps putaverit universitate
740 Quod solus habuerit plus de veritate,
Et plus de scientia, plus cognitionis.
Plus abundet gratia, plusque Dei donis :
Si non sit prsesumptio, immo sit revera,
Sua tunc instructio suorum sincera
Subditorum lumine corda perlustrabit ;
Et cum moderamine suos informabit.
Moysen proponimus, David, Samuelenij
Quorum quemque novimus principem fidelem ;
be repaid with love ; [730] if he reign justly, he will of a necessity be honoured ;
if the prince err, he ought to be recalled by those whom his unjust denial may
have grieved, unless he be willing to be corrected ; if he is willing to make
amends, he ought to be both raised up and aided by these same persons. Let a
prince maintain such a rule of reigning, that it may never be necessary for him to
avoid depending on his own people. The ignorant princes who confound their
subjects, will find that those who are unconquered will not thus be tamed. If a
prince should think [740] that he alone has more truth, more knowledge, and
more intelligence than the whole people, that he abounds more in grace and the
gifts of God, if it be not presumption, but it be truly so, then his instruction will
visit the true hearts of his subjects with light, and will instruct his people with
moderation.
We instance Moses, David, Samuel — each of whom we know to have
110 POLITICAL SONGS.
Qui a suis subditis multa pertulerunt,
750 Nee tamen pro mentis illos abjecerunt^,
Nee illis extraneos superposuerunt,
Sed rexerunt per eos qui sui fuerunt.
"Ego te pra3ficiam populo majori,
Et hunc interfieiam ;" dieit Deus. — " Mori
Malo, quam hie pereat populus/' benignus
Moyses respondeat, principatu dignus.
Sicque princeps sapiens nunquam reprobabit
Suos, sed insipiens regnum conturbabit.
Unde si rex sapiat minus quam deberet;
760 Quid regno conveniat regendo ? num quseret
Suo sensu proprio qui bus fulciatur,
Quibus dirainutio sua suppleatur ?
Si solus elegerit, facile falletur,
Utilis qui fuerit a quo nescietur.
Igitur communitas regni consulatur ;
Et quid universitas sentiat, seiatur,
Cui leges proprige maxime sunt nota3.
Nee cuncti provincice sic sunt idiotse,
been a faithful prince ; who suffered many things from their subjects, [750] and
yet for their deserts they did not cast them off, nor set strangers over them, but
governed by means of tliose who were tlieir own people. " I will place thee
over a greater people ; and I will slay this people;" saith God. " I had rather
die, than this people should perish," answered kind Moses, who was worthy to
govern. And thus a wise prince will never reject his people, but an unwise one
will disturb the kingdom. Wherefore, if a king is less wise than he ought to be,
[7(J0] what advantage will the kingdom gain by his reign ? Is he to seek by
his own opinion on whom he should depend to have his failing supplied ? If he
alone choose, he will be easily deceived, who is not capable of knowing who will
be useful. Therefore let the community of the kingdom advise ; and let it be
known what the generality thinks, to whom their own laws are best known.
Nor are all those of the country so uninstructed, as not to know better than
REIGN OF KING HENRY III. Ill
Quin sciant plus caiteris regni sui mores,
770 Quos relinquunt posteris hii qui sunt priores.
Qui reguntur legibus magis ipsas sciuiit ;
Quorum sunt in usibus plus periti fiunt ;
Et quia res agitur sua, plus curabunt,
Et quo pax aclquiritur sibi procurabunt.
Pauca scire poterunt qui non sunt experti ;
Parum regno proderunt, nisi qui sunt certi.
Ex hiis potest colligi quod communitatem
Tangit quales eligi ad utilitatem
Regni recte debeant ; qui velint et sciant
780 Et prodesse valeant, tales regis fiant
Et consiliarii et coadj uteres ;
Quibus noti varii patriaj sunt mores ;
Qui se lasdi sentiunt, si regnum leedatur ;
Regnumque custodiunt, ne, si noceatur
Toti, partes doleant simul patientes ;
Gaudenti congaudeant, si sint diligentes.
Nobile juditium regis Salomonis
strangers the customs of their own kingdom, [770] which have been bequeathed
from father to son. They who are ruled by the laws, know those laws best ;
they who experience them are best acquainted with them ; and since it is their
own affairs which are at stake, they will take more care, and will act with an
eye to their own peace. They who want experience can know little ; they will
profit little the kingdom who are not stedfast. Hence it may be collected, that
it concerns the community to see what sort of men ought justly to be chosen
for the utility of the kingdom ; they who are willing and know how, [780] and
are able to profit it, such should be made the councillors and coadjutors of the
king ; to whom are known the various customs of their country ; who feel that
they suffer themselves when the kingdom suffers ; and who guard the kingdom,
lest, if hurt be done to the whole, the parts have reason to grieve while they suffer
along with it ; which rejoice, when it has cause to rejoice, if they love it. Let us
call attention to the noble judgment of King Solomon : she who did not feel
112 POLITICAL SONGS.
Ponamus in medium ; quoe divisionis
Parvuli non horruit inhumanitatem,
790 Quia non condoluit atque pietatem
Maternam non habuit, quod mater non erat
Teste rege docuit ; ergo tales qucErat
Princeps, qui condoleant universitati,
Qui materne timeant regnum dura pati.
Sed si quem non moveat ruina multorum ;
Si solus optineat quae vult placitorum ;
Multorum regimini non est coaptatus^
Suo cum sit omnium soli totus datus.
Communis conveniens est communitati;
800 Sed vir incompatiens cordis indurati
Non curat si veniant multis casus duri ;
Casibus non obviant tales modo muri.
Igitur eligere si rex per se nescit
Qui sibi consulere sciant, bine patescit
* Quid tunc debet fieri. Nam communitatis
Est ne fiant miseri duces dignitatis
horror at the cruelty of dividing the infant, [790] because she did not feel for it,
and wanted maternal love, shewed, as the king testified, that she was not its
mother : therefore let a prince seek such [councillors] as may condole with the
community, who have a motherly fear lest the kingdom should undergo any
sufferings. But if any one be not moved by the ruin of the many — if he alone
obtain what pleas he will — he is not fitted to rule over the many, since he is
entirely devoted to his own interest, and to none other. A man who feels
for others, is agreeable to the community ; [800] but a man who does not feel
for others, who possesses a hard heart, cares not if misfortunes fall upon the
many — such walls are no defence against misfortunes. Therefore, if the king
has not wisdom to choose by himself those who are capable of advising him, it
is clear, from what has been said, what ought then to be done. For it is a thing
which concerns the community to see that miserable wretches be not made the
REIGN OF KING HENRY III. 113
Regiae, sed optimi et electi viri,
Atque probatissimi qui possint inquiri.
Nam cum gubernatio regni sit cunctorutn
810 Salus vel perditio, multum refert quorum
/ Sit regni custodia ; sicut est in navi ;
Confunduntur omnia si prsesint ignavi ;
Si quis transfretantium positus in navi
Ad se pertinentium abutatur clavi,
Non refert si prospere navis gubernetur.
Sic qui regnum regere debent, cura detur
Si de regno quispiam non recte se regit ;
Viam vadit inviam quam forsan elegit.
Optime res agitur universitatis,
820 Si regnum dirigitur via veritatis.
Et tamen si subditi sua dissipare
Studeant, preepositi possunt refrenarc
Suorum stultitiara et temeritatem,
Ne per insolentiam vel fatuitatem
leaders of the royal dignity, but the best and chosen men, and the most ap-
proved that can be found. For since the governance of the kingdom is either
the safety or perdition of all, [810] it is of great consequence who they are that
have the custody of the kingdom ; just as it is in a ship ; all things are thrown
into confusion if unskilful people guide it ; if any one of the passengers belong-
ing to it who is placed in the ship abuse the rudder, it matters not whether the
ship be governed prosperously or not. So those who ought to rule the king-
dom, let the care be given to them, if any one of the kingdom does not
govern himself rightly ; he goes on a wrong path which perhaps he has himself
chosen. The affairs of the generadity are best managed [820] if the kingt'om is di-
rected in the way of truth. And, moreover, if the subjects labour to dissipate their
property, those who are set over them may restrain their folly and temerity, lest
by the presumption and imbecility of fools, the power of the kingdom be weakened,
CAMD. SOC. 6. Q
114 POLITICAL SONGS.
Stultorum potentia regiii subnervetur,
Hostibus audacia contra regnum detur.
Nam quocumque corporis raembro violato,
Fit minoris roboris corpus. Ita dato
Quod vel viri liceat propriis abuti,
830 Quamvis regno noceat ; plures mox secuti
Et libertatem noxiam, sic multiplicabunt
Erroris insaniam, quod totum dampnabunt.
Nee libertas proprie debet noininari,
Quae permittit inscie stultos dominari ;
Sed libertas finibus juris limitetur,
Spretisque limitibus error reputetur.
Alioquin liberum dices furiosum,
Quamvis omne prosperum illi sit exosum.
Ergo regis ratio de suis subjectis,
840 Suomet arbitrio quorum volunt vectis.
Per hoc satis solvitur, satis infirmatur ;
Dum quivis qui subditur majore domatur.
Quia nulli hominum dicemus licere
Quicquid vult, sed dominum quemlibet habere
and courage be given to enemies against the kingdom. For whatever member of
the body be destroyed, the strength of the body is diminished thereby. So if it be
allowed even that men may abuse what belongs to themselves, [830] when it be
injurious to the kingdom, many immediately after following also the injurious
liberty, will so multiply the wildness of error, that they will ruin the whole. Nor
ought it properly to be named liberty, which permits fools to govern unwisely ;
but liberty is limited by the bounds of the law ; and when those hounds are de-
spised, it should be reputed as error. Otherwise you will call a raving madmanfree,
although he be at enmity with everything like prosperity. Therefore the king's
argument concerning his subjects, [840] who are ruled at their own choiceby whom
they will, is by this sufficiently answered and overthrown ; since every one who is
subject, is ruled by one who is greater. Because we say that no man is permitted
REIGN OF KING HENRY 111. 115
Qui errantem corrigat, benefacientem
Adjuvat, et erigit quandoque cadentem.
Prsemio preeferimus universitatem ;
Legem quoque dicimus regis dignitatem
Regere ; nam credimus esse legem lucem,
850 Sine qua concludimus deviare ducem.
Lex qua mundus regitur atque regna mundi
Ignea describitur ; quod sensus profundi
Continet mysterium, lucet, urit, calet ;
Lucens vetat devium, contra frigus valet,
Purgat et incinerat qusedam, dura mollit,
Et quod crudum fuerat ignis coquit, tollit
Torporem, et alia multa facit bona.
Sancta lex similia p'rat (?) regi dona.
Istam sapientiam Salomon petivit ;
860 Ejus amicitiam tota vi qusesivit.
Si rex hac caruerit lege, deviabit ;
Si hanc non tenuerit, turpiter errabit ;
Istius praesentia recte dat regnare,
all that he wiU, but that every one has a lord who may correct him when erring,
and aid him when doing well, and sometimes raises him up when he is falling.
We give the first place to the community : we say also that the law rules over the
king's dignity ; for we believe that the law is the light, [850] without which we
conclude that he who rules will wander from the right path. The law whereby
is ruled the world and the kingdoms of the world, is described as being of fire ;
■which contains a mystery of deep meaning : it shines, burns, warms ; shining,
it hinders the wanderer from quitting his right path ; it avails against the cold ; it
purges and burns to cinders some things ; it softens what is hard, and what had
been raw the fire cooks ; it takes away numbness, and it does many othei- good
things. The sacred law is equally serviceable to the king. Solomon asked for
this wisdom ; [860] its friendship he sought with all his might. If the king
want this law, he will wander from the right track ; if he does not hold it, he
will err foully ; its pi-esence gives the power of reigning rightly, and its absence
116 rOLITICAL SONGS.
Et ejus absentia regnum perturbare.
Ista lex sic loquitur, " per me regnant reges ;
Per me jus ostenditur hiis qui condunt leges."
Istam legem stabilem nuUus rex mutabit ;
Sed se variabilem per istam firmabit.
Si conformis fuerit huic legi, stabit ;
870 Et si disconvenerit isti, vacillabit.
Dicitur vulgariter, '^ut rex vult, lex vadit :"
Veritas vult aliter, nam lex stat, rex cadit.
Veritas et caritas zelusque salutis
Legis est integritas, regimen virtutis ;
Veritas, lux, caritas, calor, urit zelus ;
Hsec legis varietas toUit omne scelus.
Quicquid rex statuerit, consonum sit istis ;
Nam si secus fecerit, plebs reddetur tristis ;
Confundetur populus, si vel veritate
880 Caret regis oculus, sive caritate
Principis cor careat, vel severitate
Zelum non adimpleat semper moderate.
overturns the kingdom. This law speaks thus, " Kings reign through me;
through me justice is shown to those who make laws." No king shall alter
this firm law ; but by it he shall make himself stable when he is variable. If
he conform to this law, he will stand ; [870] and if he disagree with it, he will
waver. It is said commonly, " As the king wills, so goes the law : " but the
truth is otherwise, for the law stands, but the king faUs. Truth and charity
and the zeal of salvation, this is the integrity of the law, the regimen of virtue ;
truth, light, charity, warmth, zeal bums ; (?) this variety of the law takes
away all crime. Whatever the king may ordain, let it be consonant to these;
for if it be otherwise, the commonalty will be made sorrowful ; the people will
be confounded, if either the king's eye want truth, [880] or the prince's heart
want charity, or he do not always moderately fulfil his zeal with severity.
REIGX OF KING HENRY III. 117
Hiis tribus suppositis, quicquid placet regi
Fiat ; sed oppositis^ rex resistit legi.
Sed recalcitratio stimulo non nocet ;
Pauli sic instructio de coelo nos docet.
Sic exhseredatio nulla fiet regi,
Si fiat provisio concors justaj legi.
Nam dissimulatio legem non mutabit,
890 Cujus firma ratio sine fine stabit.
Unde si quid utile diu est dilatum,
Irreprehensibile sit sero perlatum.
Et rex nihil proprium preeferat communi ;
Quia salus omnium sibi cessit uni.
Non enim prseponitur sibimet victurus ;
Sed ut hie qui subditur populus securus.
Reges esse noveris nomen relativum ;
Nomen quoque sciveris esse protectivum ;
Unde sibi \'ivere soli non licebat,
900 Qui multos protegere vivendo delebat.
Qui vult sibi vivere, non debet preeesse.
These three things being supposed, whatever pleases the king may be done ;
but by their opposites the king resists the law. However, kicking against it
does not hurt the prick ; thus the instruction which was sent from heaven to Paul
teaches us. Thus the king is deprived of no inherited right, if there be made
a provision in concordance with just law. For dissimulation shall not change
the law, [890] whose stable reason will stand without end. Wherefore if
anything that is useful has been long put off, it is not to be reprehended when
adopted late. And let the king never set his private interest before that of
the community ; as if the salvation of all yields to him alone. For he is
not set over them in order to live for himself ; but that his people who is subject
to him may be in safety. You must know that the name of king is relative ; you
should know also that the name is protective ; wherefore he cannot live for
himself alone [900] who ought by his life to protect many. He who will live
118 POLITICAL SONGS.
Sed seorsum degere, et ut solus esse.
Principis est gloria plurimos salvare ;
Cum sua molestia multos relevare.
Non alleget igitur suimet profectura,
Sed in quibus creditur subditis prospectum.
Si regnum salvaverit, quod est regis fecit ;
Quicquid secus egerit in ipso defecit.
Vera regis ratio ex hiis satis patet ;
910 Quod vacantem proprio status regis latet.
Namque vera caritas est proprietati
Quasi contrarietas, et communitati
Foedus insolubile, conflans velut ignis
Omne quod est habile, sicut fit in lignis
Quae dant igni crescere patiens activo,
Subtracta decrescere modo recitivo.
Ergo si fervuerit princeps caritate.
Quantum cumque poterit de communitate,
Si soUicitabitur quod recte regatur,
920 Et nunquam leetabitur si destituatur,
for himself, ought not to be set over others, but to live separately from them
that he may be alone. It is the glory of a prince to save very many ; to in-
convenience himself in order to raise many up. Let him not therefore allege his
own profit, but have regard to his subjects in whom he is trusted. (.'') If he work
the salvation of the kingdom, he acts the part of a king ; whatever he does con-
trary to this, he fails in that point. The true province of a king is sufficiently
clear from these arguments ; [910] that he is ignorant of the condition of a king
who is occupied only with his own affairs. For true charity is as it were contrary
to self-interest, and an indissoluble league to the community, melting like fire
everything that is near, as is done with wood which they subject to the active fire
to increase it, and then in return it is taken away to decrease it. Therefore
if the prince will be warm with charity as much as possible towards the
community, if he shall be solicitous to govern it well, [920] and shall
REIGN OF KING HENRY III. 119
Unde si dilexerit rex regni magnates,
Quamvis solus sciverit, quasi magims vates,
Quicquid opus fuerit ad regnum regendum,
Quicquid se decuerit, quicquid faciendum,
Quod sane decreverit illis non celabit,
Prseter quos non poterit id quod ordinabit
Ad effectum ducere ; igitur tractabit
Cum suis, quae facere per se [non] putabit.
Cur sua consilia non communicabit,
930 A quibus auxilia supplex postulabit ?
Quicquid suos allicit ad benignitatem,
Et amicos efficit, fovet unitatem,
Regiam prudentiam decet indicare
Hiis qui suam gloriam possunt augmentare.
Dominus discipulis cuncta patefecit,
Dividens a servulis quos amicos fecit;
Atque quasi nescius a suis qusesivit
Quid sentirent seepius, quod profecte scivit.
O ! si Dei quaererent principes honorem,
never be rejoiced at its destruction ; wherefore if the king will love the
magnates of the kingdom, although he should know alone, like a great prophet,
whatever is needful for the ruling of the kingdom, whatever is becoming in
him, whatever ought to be done, truly he will not conceal what he will
decree from those without whom he cannot effect that which he will or-
dain. He will therefore treat with his people about bringing into effect
the things which he will not think of doing by himself. Why will he not com-
municate his councils [930] to those whose aid he will ask supplicatiugly '
Whatever draws his people to benignity, and makes friends and cherishes
unity, it is fit the royal prudence should indicate it to those who can augment
his glory. Our Lord laid open all things to his disciples, dividing from the
servants those whom he made his friends ; and as though he were ignorant, he
often inquired of his people what was their opinion on matters which he knew
120 POLITICAL SONGS.
940 Regna recte regerent, et praeter errorem.
Si Dei notitiam principes haberent,
Omnibus justitiam suam exhiberent.
Ignorantes dominum, velut exceecati,
Quaerunt laudes hominum, vanis delectati.
Qui se nescit regere, multos male reget ;
Si quis vult inspicere Psalmos, idem leget.
Joseph ut se debuit principes docere.
Propter quod rex voluit ipsum preeminere.
Et in innocentia cordis sui David,
950 Et intelligentia, Israelem pavit.
Ex preedictis omnibus poterit liquere.
Quod regem magnatibus incumbit videre
Quae regni conveniant gubernationi,
Et pacis expediant conservationi ;
Et quod rex indigenas sibi laterales
Habeat, non advenas, neque speciales,
Vel consiliarios vel regni majores,
Qui supplantant alios atque bonos mores.
perfectly. Oh ! if princes sought the honour of God, [940] they would rule
their kingdoms rightly, and without error. If princes had the knowledge of
God, they would exhibit their justice to all. Ignorant of the Lord, as though
they were blind, they seek the praises of men, delighted only with vanity. He
who does not know how to rule himself, will be a bad ruler over others ; if any
one will look at the Psalms, he will read the same. Joseph as he ought to
teach princes, (?) on which account the king willed that he should be set over
others. And David in the innocence of his heart [950] and by his intelligence
fed Israel. From all that has been said, it may appear evident, that it becomes a
king to see together with his nobles what things are convenient for the government
of the kingdom, and what are expedient for the preservation of peace ; and that
the king have natives for his companions, not foreigners, nor favourites, for his
councillors or for the great nobles of the kingdom, who supplant others and
REIGN OF KING HENRY III. 121
Nam talis discordia paci novercatur,
960 Et inducit preelia, dolos machinatur.
Nam sicut invidia diaboli mortem
Induxit, sic odia separat cohortem.
Incolas in ordine suo rex tenebit,
Et hoc moderamine regnando gaudebit.
Si vero studuerit suos degradare,
Ordinem perverterit, frustra quaeret quare
Sibi non obtemperant ita perturbati ;
Immo si sic facerent essent insensati.
abolish good customs. For such discord is a step-mother to peace, [960] and
produces battles, and plots treason. For as the envy of the devil introduced
death, so hatred separates the troop. The king shall hold the natives in their
rank, and by this governance he will have joy in reigning. But if he study to
degrade his own people, if he pervert their rank, it is in vain for him to ask why
thus deranged they do not obey him ; in fact they would be fools if they did.
The following Song was written when jealousies and dissen-
sions were rife among the barons, and some of them began to
desert the popular cause. It is preserved by William de
Rishanger, a contemporary, in his history of the barons' wars.
The defection of the Earl of Gloucester contributed not a little
to the disastrous termination of the career of Simon de Mont-
fort at the battle of Evesham.
SONG UPON THE DIVISIONS AMONG THE BARONS.
[MS. Cotton. Claudius D. vi. fol. 101 v°, latter part of 13th cent.]
Flange plorans, Anglia, plena jam dolore ;
Tristis vides tristia, languens cum maerore ;
Translation. — Lament with weeping, O Epgland, full as thou now art with
matter of grief, in sadness thou beholdest sorrowful things, languishing in sor-
CAMD. SOC. 6". R
122 POLITICAL SONGS.
Nisi te respiciat Christus suo morCj,
Eris vile canticum hostium in ore.
Pepigerunt plurimi salvam te salvare,
Sed jam nimis necgiigunt pactum procurare :
Nam se quidam retrahunt, qui possunt juvare ;
Quidam subterfugium quserunt ultra mare.
Hinc est quod incipiunt ceeteri certare^
Et in partes varias animos mutare ;
Dum quae sic dissentiunt nolunt concordare,
Sed incepta nequeunt bene terminare.
Sic respublica perit, terra desolatur ;
Invalescit extera gens et sublimatur ;
Vilescit vir incola et subpeditatur :
Sustinet injurias, non est qui loquatur.
Tarn miles quam clericus ambo fiunt mviti ;
Facti sunt extranei loquaces astuti :
Inter centum Anglicos non sunt duo tuti ;
Planctum et obprobrium jam sunt assecuti.
O Comes Glovernias, comple quod coepistij
Nisi claudas congrue, mviltos decepisti.
row ; unless Christ in his manner have regard to thee, thou wilt be but a vile
song in the mouth of thine enemies. — Very many have pledged themselves to
preserve thee in safety, but now they have too much neglected their promise :
for many desert, who have it in their power to help ; and some slink away over
the sea. — Hence the rest begin to quarrel, and to go over to different sides ;
while things which disagree in this manner will not be reconciled, and what has
been begun is left unfinished. — Thus the state is ruined, and the land is laid
waste ; the stranger is strengthened and raised up ; the native is debased and
trodden under foot : while he sustains injuries, there is no one who will speak-
out. — The knight as well as the clergy are both become mute ; the strangers are
become talkative and cunning : among a hundred Englishmen there are not
two who are safe ; the lot which they have obtained is lamentation and disgrace,
— O Earl of Gloucester, complete what thou hast commenced ; unless thou endest
I
REIGN OF KING HENRY III. 123
Age rmnc viriliter sicut promisisti,
Causam fove fortitur cujus fons fuisti.
Si, quod absit ! subtralias manum et levamen,
TerrsB fraudem faciens, inferens gravamen :
Maledictus maneat ! fiat ! fiat ! Amen.
Comes Simon de Muntford, vir potens et fortis,
Pugna nunc pro patria, sisque dux cohortis :
Non te minae terreant neque timor mortis.
Rem defende publicam resque tuee sortis.
O tu, Comes le Bygot, pactum serva sanum :
Cum sis miles strenuus, nunc exerce manum.
Totam turbat modiea terra [m] turba canum ;
Exeat aut pereat genus tam proplianum.
O vos magni proceres, qui vos obligastis
Observare firmiter illud quod jurastis ;
Terrse si sit utile quod excogitastis,
Juvet illud citius id quod ordinastis.
Si velletis prosequi quod jam inchoastis,
Consequi poteritis quod desiderastis ;
as thou hast begun, thou hast deceived many. Act now courageously as thou
hast promised, cherish steadily the cause of which thou wast the fountain. — If,
from which God preserve us ! thou withdrawest thy hand and support, acting
treacherously towards the land, and inflicting a great injury upon it. . . INIay he
be cursed for ever ! be it so ! be it so ! amen. — Earl Simon de Montfort, a strong
man and a bold, fight now for thy country, and be the leader of the band ;
neither let threats scare thee, nor the fear of death ; defend the state and thy own
fortune. — O thou. Earl Bigot, keep unbroken thine agreement : as thou art a
brave knight, now use thy hand ; a small troop of dogs puts in commotion the
whole land : may such a cursed race depart or perish ! — O you, great nobles,
who bound yourselves to observe firmly the oath which you took ; if what you
imagined be profitable to the land, let that which you have ordained aid it im-
mediately.— If you will carry to an end that which you have begun, you may
obtain that which you desired ; unless the thing which you have long had in
Y24 POLITICAL SONGS.
Nisi finem capiat quod diu tractastis,
Vere dici poterit vane laborastis.
Honor nobis maximus erit laus et digna,
Si respondet Anglia vestra gerens signa ;
Quam ut cito liberet a peste maligna,
Adjuvet nunc Domini pietas benigna !
hand be perfected, it may be truly said that you have laboured in vain. — It
will be the highest honour to you and a worthy praise, if England answer by
carrying your standards ; which that he may soon deUver from the malignant
plague, may the benignant piety of the Lord now help it !
The triumpli of tlie barons did not last long. In the battle
of Evesham, fought on the fourth of August in the year
after that of Lewes, their great leader fell, with the best of his
followers. The fate of Simon de Montfort was a subject of
general lamentation ; and long afterwards he was revered as a
saint and martyr, and was even believed to work miracles. In
MS. Cotton. Vespas. A. vi. will be found a collection of these
miracles, and a form of prayers to be said in his honour, among
which is the following hymn (fol. 189, ro).
Salve, Symon Montis-Fortis,
Totius flos militiae,
Duras poenas passus mortis,
Protector gentis Anglise.
Sunt de Sanctis inaudita,
Cunctis passis in hac vita,
Quemquam passum talia ;
Manus, pedes amputari,
Caput, corpus vulnerari,
Abscidi virilia.
Sis pro nobis intercessor
Apud Deum, qui defensor
In terris extiteras.
REIGN OF KING HENRY III. 125
The whole was preceded by a life of Simon de Montfort, occu-
pying two pages of the manuscript, but which some hostile hand
has carefully erased. The following song was evidently written
immediately after the battle of Evesham.
THE LAMENT OF SIMON DE MONTFORT.
[MS. Harl. 2253, fol. 59 r", early in 14th cent.]
Chaunter m'estoit, mon cuer le voit, en un dure langage,
Tut en ploraunt fust fet le chaunt de nostre duz baronage,
Que pur la pees, si loynz apres se lesserent detrere,
Lur cors trencher, e demenbrer, pur salver Engleterre.
Ore est ocys la flur de pris, qe taunt savoit de guere,
Ly quens Montfort, sa dure mort molt enplorra la terre.
Si com je qui, par un mardi, firent la bataile,
Tot a cheval, fust le mal, sauntz nulle pedaile ;
Tresmalement y ferirent de le espie forbie,
Qe la part sire Edward conquist la mestrie.
Ore est ocis, etc.
Mes par sa mort, le cuens Mountfort conquist la victoria.
Come ly martyr de Caunterbyr, finist sa vie ;
Translation". — I am driven to sing, my heart wills it, in sorrowful language,
— all with tears was made the song concerning our gentle barons,- — who for the
peace so long after suffered themselves to be destroyed, — their bodies to be cut
and dismembered, to save England. — Now is slain the precious flower, who knew
so much of war, the Earl Montfort, his hard death the land will deeply lament.
As I believe, it was on a Tuesday, that they fought the battle, — all on horse,
which was the misfortune, without any foot, — very ill they there struck with
the burnished sword, — that the party of Sir Edward gained the mastery. Now
is slain, etc.
But by his death the Earl Montfort gained the victory, — like the martyr of
126 POLITICAL SONGS.
Ne voleit pas li bon Thomas qe perist seinte Eglise,
Ly cuens auxi se combati, e morust sauntz feyntise.
Ore est ocys, etc.
Sire Hue le fer^ ly Despencer, tresnoble justice.
Ore est a tort lyvre a mort, a trop male guise.
Sire Henri, pur veir le dy, fitz le cuens tie Leyccstre,
Autres assez, come vus orrez, par le cuens de Gloucestre.
Ore est ocis, etc.
Qe voleint moryr, e mentenir la pees e la dreyture,
Le seint martir lur fra joyr sa conscience pure,
Qe velt moryr e sustenir les honmes de la terre.
Son ben desir acomplir, quar bien le quidom fere.
Ore est, etc.
Pres de son cors, le bon tresors, une heyre troverent,
Les faus ribaus, tant furent maus, e ceux qe le tuerent ;
Molt fust pyr, qe demenbryr firent le prodhonme,
Qe de guerrer e fei tener si bien savoit la sonme.
Ore est, etc.
Canterbury he finished his life ; — the good Thomas would not suffer holy Church
to perish, — the Earl fought in a similar cause, and died without flinching. —
Now is slain, &c.
Sir Hugh the bold, the Despencer, a very noble justice, — is now wrongfully
delivered to death, in too shameful a manner. — Sir Henry, in truth I say it,
the son of the Earl of Leicester, — enough of others, as you will hear, by the
Earl of Gloucester. — Now is slain, etc.
Because they were willing to die, and to maintain peace and right, — the holy
martyr will cause them to enjoy his pure conscience, — who is willing to die and
to sustain the men of the land, — to accomi^lish his good desire, for we think he
does well. — Now is, etc.
Near his body, the good treasure, an heir they found, — the false ribalds,
they were so wicked, and those who slew him ; — what was much worse, they
caused the worthy man to be dismembered, — who knew so well the art of fight-
ing and of holding faith. — Now is, etc.
REIGN OF KING HENRY III. 127
Priez touz, mes amis douz, le fitz Seinte Marie
Qe I'enfant, her puissant, meigne en bone vie ;
Ne vueil nomer li escoler, ne vueil qe I'em die,
Mes pur Pamour le salveour, priez pur la clergie.
Ore est ocys la flur de pris, qe tant savoit de guere,
Ly quens Montfort, sa dure mort molt enplurra la terre.
Ne say trover rien qu'il firent bien, ne baroun ne counte,
Les chivalers e esquiers touz sunt mys a hounte.
Pur lur lealte e verite, que tut est anentie ;
Le losenger purra reigner, le fol pur sa folie.
Ore est ocis, etc.
Sire Simoun, ly prodliom, e sa compagnie.
En joie vont en ciel amount, en pardurable vie.
Mes Jhesu Crist, qe en croyz se mist, Dieu en prenge cure,
Qe sunt remis, e detenuz en prisone dure.
Ore est ocys, etc.
Pray all, my sweet friends, to the Son of St. Mary, — that he lead in good life
the infant, the powerful heir ; — I will not name the scholar, I do not desire any
one to mention him, — but for the love of the Saviour, pray for the clergy. —
Now is slain, etc.
I cannot find any thing that they did well, neither baron nor earl, — the
knights and the esquires are all disgraced, — on account of their loyalty and
truth, which is entirely annihilated ; — the deceitful man may reign, the fool for
bis folly. — Now is slain, etc.
Sir Simon, the worthy man, and his company, — are gone in joy up to
heaven, in everlasting life. — But Jesus Christ, who placed himself on the cross,
and God have care of those, — who are I'emitted, and detained in hard prison. —
Now is slain, etc.
12S POLITICAL SONGS.
REIGN OF EDWARD I. 1272—1307.
Henry outlived the defeat of the barons but a very few years.
He died on the sixteenth of November, 1272, while his son
Edward was occupied in warring against the infidels in the East.
Edward was proclaimed king, while absent. A new monarch
is generally welcomed with songs of praise ; and the following,
evidently the work of a zealous opponent of the popular party,
seems to have been written before his arrival in England.
THE PRAISE OP THE YOUNG EDWARD.
[MS. Cotton. Vespas. B. xiii. fol. 130 v", 13th cent.]
Eaduuardi regis Anglorum me pepulere
Florida gesta loqui, pudor est famosa tacere.
Hie tener setate dum vixerat in juvenili,
Conflictus plures superavit corde virili.
Belliger ut pardus, fragrans dulcedine nardus,
Dum viget Eaduuardus^ rutilat novus ecce Ricardus.
Sic gemino flore Britones titulantur honore,
Bella per Eaduuardi similis et probitate Ricardi.
Belligeri juvenis laudabat Gallia mores ;
Ampla manus dantis meritos congessit honores.
Translation. — The flourishing deeds of Edward King of the English oblige
me to talk, for it is shameful to let pass famous actions in silence. He, while
yet in his tender youth, went through many conflicts with a manly heart.
Warlike as a pard, fragrant with sweetness like spikenard, whilst Edward is
in his vigour, behold he shines like a new Richard. Thus the Britons have a
double claim to honour, by the wars of Edward equally and by the valour of
Richard. France praised the manners of the warlike youth ; the ample hand
of the giver amassed merited honours. The envious people desiring to extin-
REIGN OF EDWARD I. 129
Invida gens cupiens meritas extinguere laudes,
Excogitando novas coepit contexere fraudes :
Anglorum proceres legem fingendo novellam,
Ubere de regno terram fecere misellam.
Rex pater et patruus cum bina prole reguntur
Per sibi subjectos, ex quo mala multa sequuntur.
Degener Anglorum gens, quse servire solebat,
Ordine mutato regem cum prole regebat.
Conjurat populus fruiturus lege novella ;
Feedere mox rupto consurgunt horrida bella.
Dum Leycestrensem comitem sibi plebs sociavit,
Intestina sibi dispendia concumulavit.
In regem proprium gens irruit impia, natum
Cum patre et patruo captivat, mox dominatum
Consequitur, gaudent victores, corda tumescunt.
EfFugit Eaduardus, statim nova prselia crescunt.
Convocat auxilium, solidantur fsedera, crevit
Turma ducis, delusa cohors sua crimina flevit.
Concurrunt partes, quatiuntur tela, vigore
guish his merited praise, began to weave new plots in their mind : the English
nobles, by inventing a new law, made a wretched land of a rich kingdom. The
king his father, and his uncle, with their two children, are governed by their
subjects, out of which many evils follow. The degenerate race of the Eng-
lish, which used to serve, inverting the order of things, ruled over the
king and his children. The people conspires, in order to enjoy a new law ;
soon after, the league being broken, horrid wars arise. While the populace
associated with itself the Earl of Leicester, it accumulated for itself internal
exhaustion. The impious people attacks its own king, makes captive the son
with his father and uncle, next seizes upon the government ; the victors rejoice,
their hearts swell. Edward escapes, and immediately new battles follow. He
calls together assistance, leagues are estabUshed, the army of the leader iiK-reased,
the deluded troop laments its crimes. The parties meet ; weapons are clashed ;
CAMD. SOC. a. S
130 POLITICAL SONGS.
Militis Eaduuardi madidantur rura cruore.
Occidit ense Comes, proceres mucrone necantur ;
Sic vincunt victi, victores exsuperantur.
Regno pene suo spoliatus seditione,
Victrices turmas miro superavit agone.
Ad regimen regni patrem stirps clara revexit,
Nequiter ablatum quod longo tempore rexit.
Plebs devicta fremit, iterumque potentibus unit
Turmas belligeras, dape, telis, oppida munit.
Insula per proceres vastatur mox Eliensis.
Urbs regni nostri capitanea Londoniensis
Per quosdam capitur, quatitur certamine diro ;
Sed debellantur heec omnia robore miro.
Pax optata redit, conduntur tela, nitescunt
Nubila quae fuerant, Anglorum gaudia crescunt.
Impiger Eaduuardus devitans otia, signum
Mox crucis assumpsit, cupiens exsolvere dignum
Obsequium Christo, qui se liberavit ab isto
the fields are moistened with blood by the vigour of the soldier Edward The
Earl is slain by the sword ; the barons are put to death with the weapon's
point ; thus the vanquished conquer, and the conquerors are overcome. Al-
though by sedition almost robbed of his own kingdom, he overcame the con-
quering legions by a wonderful effort. The noble offspring carried back his
father to the government of the kingdom, wickedly wrested from him, which
he had long ruled. The conquered populace roars, and again joins its warlike
squadrons to the barons ; fortifies towns with provisions and weapons. Soon
after the isle of Ely is ravaged by the popular leaders. London, the capital
city of our kingdom, is occupied by some, and is shaken with fearful strife ; but
all these difficulties are conquered with wonderful strength. Peace, wished for,
returns ; the arms are laid by ; clouds have given place to sunshine ; the joys of
the English increase. The active Edward, flying from idleness, next took up the
sign of the cross, desirous of performing a worthy service to Christ, who had
REIGX OF EDWARD I. 131
Turbine bellorum ; sequitur pia. turl)a virorum.
Francorum regis germanus rex Siculorura
Innumeros populos ad regnum Tuniciorum
Duxerat, ut vetitum potuit rehabere tributum,
Affininibus cunctis dicens iter hoc fore tutum
In terram sanctam ; cruce plebs signata dolebat,
Dum sua vota male jam commutata videbat.
Eaduuardus sequitur credens bellare potenter
Cum Sarracenis ; gentilis rex sapienter
Praelia de^^tans, solvit quodcunque petebat.
Rex Lodowicus obit cum prima prole, dolebat
Gallia, rex Karolus remeat, turmasque reduxit,
Anglos cum Siculis, Britonum plebs anxia luxit.
Vota crucis Christi Siculorum rex male frangit,
Et sua delusus populus discrimina plangit.
Applicat in portu Trapennae, mox borialis
Turbo quatit puppes, populus perit innumeralis,
Mergitur ses totum, salvatur et Anglica classis
Munere divino, quod non periit valor assis.
delivered him from this whirlwind of wars ; a pious troop of men follows. The
King of Sicily, brother of the King of France, had conducted a vast host to the
kingdom of Tunis, that he might recover the tribute which had been refused,
saying that this would be a safe way for the whole army to the Holy Land ; the
people which was signed with the cross lamented to see its object thus unpro-
pitiously changed. Edward follows in the belief that there will be powerful lighting
with the Saracens ; but the Gentile King wisely avoiding battle, paid whatever
he asked. King Louis dies with his eldest son ; France lamented ; King
Charles returns, and brings back the troops, the English with the Sicilans ; the
anxious Britons wept. The King of Sicily wickedly broke his vow of cru-
sading, and the people, deceived, lamented his changing. He arrives at the
port of Trapeni ; soon a whirlwind from the north strikes the fleet ; multitudes
of people perish ; all the money is sunk ; but the English fleet is providentially
132 POLITICAL SONGS.
Rex prodire negat, renuens sua solvere vota.
Dux pius Anglorum similis et sua concio tota
Puppes ascendit, mare transmeat, ad loca tendit
Gentibus obsessa, longaevo turbine pressa.
Accon respirat de tanto milite gaudens,
Atque sepulta diu psallit nova cantica plaudens.
Soldanus fremuit, procerem cogitando necare,
Quern per carnificem dirum fecit jugulare.
Hie assessinus Veteris de Monte ferebat
Nuncia conficta, quae falso conficiebat ;
Ingreditur thalamos preecludens hostia, cultro
Vulnera vulneribus impressit ; strenuus ultro
Restitit Eaduuardus, tortorem robore stravit^
Quern telo proprio condigna morte necavit.
Et quia condignum Christus famulum sibi novit,
lUius plagas sacro medicamine fovit.
Expliciunt versus secundum Thomam de Wyta compositi de
domino Eadwardo AnglicB rege illustrissimo.
saved, without losing the value of a farthing. The king refuses to proceed, or
to perform his vow. The pious leader of the English and all his company
alike embark, pass the sea, and make for the places which were besieged by the
Gentiles, pressed under a long lasting storm. Acre takes breath, rejoicing in
such a soldier, and rises as it were from the grave to sing new songs of praise.
The Soldan was enraged, and thought to slay the noble leader, whom he caused
to be stabbed by a detestable butcher. This assassin brought pretended mes-
sages from the Old Man of the Mountain, which were but false pretences ; he
enters the chamber and shuts the door ; with a knife he adds wound upon
wound ; but Edward, on the other hand, resisted strenuously ; with his strength
he laid prostrate the murderer, whom he slew with a merited death by his own
weapon. And because Christ knew that his servant was worthy, he healed his
wounds with a sacred medicine.
REIGX OF EDWARD I. 1.33
Popular dissatisfaction may be traced throughout Edward's
reign, we may venture to say from the day in which he mounted
the throne. The following song seems to have been popular
soon after his accession ; and it is written in Latin and Anglo-
Norman, in order that it might be sung more generally. In
the manuscript, each stanza of the Latin is followed by the cor-
responding stanza in Anglo-Norman. Between the Latin lines
of the first stanza is left space apparently for music.
A SOXG ox THE TIMES.
[From MS. Harl. 746, fol. 103 v", of the beginning of the reign of Edw. I.]
Vulneratur karitas, amor eegrotatur :
Regnat et perfidia, livor generatur.
Fraus primatum optinet, pax subpeditatur ;
Fides vincta carcere nimis desolatur.
In preesenti tempore non valet scriptura ;
Sed sopita veluti latent legis jura,
Amur gist en maladie, charite est nafre ;
Ore regne tricherie, hayne est engendre.
Boidie ad seignurie, pes est mise suz pe ;
Fei n'ad ki lui guie, en prisun est lie.
Ne lerray ke ne vus die, ne vaut ore escripture ;
Mes cum fust endormie e tapist dreiture.
Translation. — Charity is wounded, love is sick; perfidy reigns, and
malice is engendered. The fraud of the rulers prevails, peace is trodden under
foot; faith fettered in prison is very desolate.— At present, a writing is of no
but right and law lie as it were asleep, and the care of the wicked race
134 POLITICAL SONGS.
Et nephandi generis exccBcata cura
Nullo sensu prsevio formidat futura.
Resistentes subruunt iniquitatis nati ;
Perit pax ecclesise, regnant et elati.
Hoc silendo sustinent improbi preelati,
Mortem pro justitia recusantes pati.
Strata pace penitus, amor refrigescit ;
Tota tellus Anglise mserore madescit,
Omnisque dilectio dulcis evanescit :
Cuncti consolatium quserunt quo quiescit.
De la gent haye avugle est la cure,
Ke el ne dute mie venjance a venir dure.
Les contre-estanz abatent li fiz de felonie ;
Lors perit seinte eglise, quant orgoil la mestrie.
Ceo sustenent li prelaz ki s'i ne peinent mie,
Pur dreiture sustenir nolent perdre vie.
Pes est acravante e amur refreidie ;
La terre est desconfort^ e de plur enmoistie,
Amur et amiste tut est anentie :
N'i ad nul ki ne quert confort et aye.
is blind, it has not sufficient foresight to fear the future. — The sons of iniquity
crush those who resist ; the peace of the church perishes, and the proud
reign. The wicked prelates support this state of things by their supineness,
for they refuse to suffer death for justice. — Peace being altogether overthrown,
love is cooled ; all the land of England is moist with weeping, and all friendship
and kindness has disappeared ; all seek consolation and quiet. — The little
REIGN OF EDWARD I. 135
Patre carent parvuli pupilli plangentes,
Atque matre orphan! fame jam deflentes ;
Qui in primis penitus fuerunt potentes,
Nunc subcumbunt gladio^ plorant et parentes.
Ecce pravi pueri pauperes preedantur;
Ecce donis divites dolose ditantur ;
Omnes pane proceres mala machinantur ;
Insani satellites livore leetantur.
Ecce viri confluunt undique raptores ;
Ecce pacis pereunt legisque latores ;
Asez i ad des orphanins grant doel demenanz,
Ke lur parenz sunt mis a fins, dunt il en sunt dolenz,
Cil ki en coraencent furent mult pussanz.
Sunt suzrais k le espeye, e plorent 11 parenz.
Li enfanz felons s'en vunt la povere gent preer ;
Li riches a tort enrichiz sunt de autri aver ;
A peine i ad haute home ki cesse mal penser ;
De hayne sunt haitez li felons esquier.
De tote parz venent li bers ravisanz ;
Ore perissent de pes e de la ley li sustenanz ;
orphans lament the loss of their father, and, deprived of their mother, they
sorrow in the midst of hunger ; they who at first were very powerful, now fall
by the sword, and their parents weep. — Lo ! wicked children rob the poor ;
lo ! the wealth of the rich is increased by exacting gifts ; almost all the nobles
spend their time in contriving evil ; the mad esquires delight in malice. — Lo !
the rapacious men appear on every side ; lo ! the supporters of peace and
136 POLITICAL SONGS.
Dogmata despiciunt truces hii tortores,
Et prodesse nequeunt sancti confessores.
Hii converti respuunt virtute sermonum,
Neque curam capiunt de vita vironum ;
Omnes simul rapiunt, ut mos est preedonum.
Hiis vindictam ingere, Deus ultionum !
Enseignement refusent ces cruels tormentanz,
Espleyt ne poent fere cil ki vunt prechauz.
Si il se ne volent amender pur dit ne pur fesance,
Mes pur tuer quant ont poer ben ont la voillance ;
Trestuz en funt ravine, de Deu n'en ont dotance.
Cels metez a declin, sire Deu de venjance !
justice perish ; these cruel butchers despise doctrine, and the holy preachers
have no effect. — These men will not be amended by the force of sermons ; nor
do they make any account of the lives of men ; they all plunder together,
like robbers. Take vengeance upon them, O God of vengeance.
One of the legacies which St. Louis left to Christendom was
the number of new orders of monks which had been created
during his reign and by his encouragement. They soon spread
from France into England ; but they were very far from being
popular in either country, and were the constant butt of the
gibes and jokes of the poets. The following is a bitter satire
upon the different orders of monks in England in the reign of
Edward I. The idea of caricaturing them by feigning one
order which should unite the different characteristic vices of all
the otiiers, was not new.
REIGN OF EDWARD I. 1^7
THE ORDER OF FAIR-EASE.
[MS. Harl. No. 2253, fol. 121 r". Reign of Ed. II.]
Qui vodra a moi entendre,
Oyr purra e aprendre
L'estoyre de un Ordre novel,
Qe mout est delitous e bel :
Je le vus dirroi come Pay apris
Des freres de mon pays.
L^Ordre est si founde a droit,
Qe de tous ordres un point estroit,
N'i ad ordre en cest mound
10 Dont si n'i ad ascun point.
Le noun de I'Ordre vus vueil dyre,
Qe um ne me pust blamer de lire ;
Qy oyr velt si se teyse,
C^est le Ordre de Bel-Eyse.
De I'Ordre vus dirroi la sonme ;
Quar en I'Ordre est meint prodhonme,
E meinte bele e bone dame.
En eel Ordre sunt sanz blame
Esquiers, vadletz, e serjauntz ;
Translation. — He who will listen to me, may hear and learn the history
of a new Order, which is vsry pleasant and beautiful : I will tell it you as I
have learnt it from the brethren of my country. The Order is so cleverly
founded, that it takes a point from all the other orders ; there is not an order
in this world, of which there is not there some one point. The name of the
Order I will tell you, that I may not be blamed for what I read ; he who will hear,
let him be silent, it is the Order of Fair-Ease. Of this Order I will tell you
the sum ; for in the order is many a worthy fellow, and many a fair and
good dame. In this Order there are without blame, esquires, valets, and ser.
CAMD. SOC. 6. T
138 POLITICAL SONGS.
20 Mes a ribaldz e a pesauntz
Est rOrdre del tot defendu,
Qe ja nul ne soit rescu.
Quar il frount a I'Ordre hounte.
Quant rybaud ou vyleyn mounte
En hautesse ou baylie,
La ou il puet aver mestrie,
N'i ad plus de mesure en eux
Qe al le luop qe devoure aigneux.
De cele gent lerroi ataunt,
30 E de le Ordre dirroi avaunt.
En eel Ordre dount je vus dy,
Est primes issi estably,
Que ceux qe a FOrdre serrount,
De Sympringham averount
Un point, qe bien pleysant serra,
Come Pabbeie de Sympringham a,
Freres e sueres ensemble ;
C^est bon Ordre, come me semble.
Mes de tant art changi^, pur veyr,
40 Q'a Sympringham doit aver
jeants ; but to ribalds and to peasants the Order is entirely forbidden, so that no
one may be received into it. For they would bring disgrace upon the Order.
When ribald or vilein mounts to high place or office, there where he can have
power, there is no more moderation in them than in the wolf which devours
lambs. Of such people I will say no more, but 1 will go on to talk about the
Order.
In this Order of which I tell you, it is first ordained thus, that those who
shall belong to the Order, shall have one point of Sempringham, which will be
very agreeable, as the Abbey of Sempringham has, brothers and sisters to-
gether ; it is a good Order, as it seems to me. But so far, in truth, it is changed,
that at Sempringham there must be between the brothers and the sisters (a
REIGN OF EDWARD 1. l^J
Entre les freres e les sorours,
Qe desplest a plusours.
Fosses e murs de haute teyse ;
Mes en cet Ordre de Bel-Eyse
Ne doit fosse ne mur aver,
Ne nul autre destourber,
Qe les freres a lur pleysyr
Ne pussent a lor sueres venyr,
E qu'il n'eit point de chalaunge.
50 Ja n'i avera ne lyn ne launge
Entre eux, e si le peil y a,
Ja pur ce ne remeindra.
De yleoque est ensi purveu,
Qe cil q'a I'Ordre serrount rendu,
De I'abbe deyvent bien estre :
E ce comaund nostre mestre,
Pur bien manger e a talent
Treis foiz le jour, e plus sovent,
E s'il le font pur compagnye,
60 Le Ordre pur ce ne remeindra mie.
De Beverleye ont un point treit,
thing which displeases many,) ditches and walls of high measure ; but in this
Order of Fair-Ease there must be neither ditch nor wall, nor any other impe-
diment, to hinder the brethren at their pleasure from visiting the sisters, nor
shall there be any watch-word. Their intimacy shall neither be separated by
linen nor wool, or even by their very skins. From thence also it is pro-
vided, that they who shall enter the Order, must be well entertained by the
abbot : and this our master commands, to eat well and plentifully three times a
day, and oftener. And if they do it for company, the Order on that account
shall not be the worse.
Of Beverley they have taken a point, which shall be kept well and accu-
140 POLITICAL SONGS.
Qe serra tenu bien e dreit.
Pur beyvre bien a mangier,
E pus apres desqu'a soper ;
E apres al collacioun,
Deit chescun aver un copoun
De chandelle long desqu'al coute,
E tant come remeindra goute
De la chandeille a arder
70 Deivent les freres a beyvre ser.
Un point unt tret de Hospitlers,
Qe sunt mult corteis chevalers,
E ount robes bien avenauntz,
Longes desqu'al pie traynantz,
Soudlers e chauses bien seantz,
E gros palefrois bien amblantz ;
Si deyvent en nostre Ordre aver
Les freres e sueres^ pur veyr.
De Chanoynes ont un point pris,
80 Qu'en FOrdre ert bien assis ;
Quar chanoygnes pur grant peyne
Mangent en la symeygne
rately, to drink well at their meat, and then afterwards until supper ; and
afterwards at the collation, each must have a piece of candle as long as the
arm below the elbow, and as long as there shall remain a morsel of the candle to
burn, the brethen must continue their drinking.
A point they have taken from the Hospitallers, who are very courteous
knights, and have very becoming robes, so long that they drag at their feet ;
shoes and breeches which fit elegantly, and great palfreys that amble well ; so in
our Order, in truth, the brethren and sisters must have them.
Of the Canons they have taken a point, which will agree well with the Order ;
for the canons, for great pain, eat in the refectory flesh three days in the
REIGN OF EDWARD I. 141
Char en le refreitour treis jours ;
Auxi deyvent nos sorours
E nos freres chescun jour
Char mangier en refreitour_,
Fors le vendredi soulement,
E le samadi ensement.
E si issint avenist
90 Q,'al samadi hoste fust,
E I'em ne ust plente de pesshon,
L^estor qe fust en la mesoun
Purreint il par congie prendre,
Ja rOrdre ne serra le meindre.
Un point ont tret de Moyne Neirs,
Que volenters beyvent, pur veyrs,
E sount cheschun jour yvre,
Quar ne sevent autre vivre ;
Mes il le fount pur compagnie,
100 E ne mie pur glotonie.
Auxi est il purveu
Que chescun frerc soit enbu,
De jour en jour tot ades
Devant manger e apres.
week ; so must our sisters and our brethren eat flesh in the refectory every day,
except only Friday, and likewise Saturday. And if it so happen that there
be a fast on the Saturday, and they have not plenty of fish, they may have
leave to take what provisions are in the house ; the Order will be none the worse
for it.
A point they have taken from the Black Monks, that they love drinking,
forsooth, and are drunk every day, for they do not know any other way of
living. But they do it for the sake of society, and not at all out of gluttony.
Also it is provided, that each brother drink before dinner and after. And if it
142 POLITICAL SONGS.
E si il avenist ensi
Qe a frere venist amy,
Dount se deyvent ensorter
Pur les freres solacer,
Glui savera bien juer le seyr ;
110 Ce vus di-je de veir,
Yl dormira grant matinee,
Desque la male fumee
Seit de la teste issue,
Pur grant peril de la vewe.
Des Chanoygnes Seculers,
Qe dames servent volenters,
Ont nos mestres un point treit,
E vueillent qe eel point seit
Bien tenuz e bien useez ;
1 20 duar c'est le point, bien sachez.
Que pluz ad en I'Ordre mester,
Pur les freres solacer.
Si est, sur eschumygement,
Comaunde molt estroitement.
Que chescun frere a sa sorour
Deit fere le giw d'amour
Devant matines adescement,
so happen that a friend visit a brother (for such must be at hand to solace the
brethren) who shall know how to play in the evening ; this I tell you for certain,
he shall sleep late in the morning, until the evil fumes are issued from his head,
for great danger of the sight.
Of the Secular Canons, who willingly serve ladies, our masters have taken a
point, and will that this point be well observed and well used ; for know that
this point is more needful than any in the Order, in order to solace the
brethren. And so it is coumiandcd very straightly, on pain of excommuoica-
REIGN OF EDWARD I. 143
E apres matines ensement ;
E s'il le fet avaiit son departyr
130 Troiz foiz a soun pleysyr,
Ja le frere blame ne avera,
Ne le Ordre enpeyre serra.
Gris Moignes sunt dure gent,
E de lur ordre nequedent
Vueillent nos mestres pur grever
L'Ordre un des lur poyntz aver ;
E si n'est geres corteis, —
Quar a matines vont sanz breys.
Auxi deyvent nos freres fere,
140 Pur estre prest a lur affere.
E quant il fount nul oreysoun,
Si deyvent estre a genulloun,
Pur aver greindre devocioun
A fere lur executioun.
E ou un seyn sonnent santz plus,
C'est lur ordre e lur us : —
Mes nos freres pur doubler,
Ou deus seynz deyvent soner.
De taunt est nostre Ordre dyvers,
tion, that the brethren be constant companions of the sisters, both before
matins and after, so that the brethren be not blamed for neglecting them, nor
the Order receive discredit.
The Grey Monks are a hard race ; yet, nevertheless, from their order our
masters will that the Order have one of their points for mortification ; and in fact
it is not over courteous, — for they go to matins without breeches. So ought our
brethren to do, to be more at their ease. And when they make no prayer, they
must be on their knees, to have greater and more effectual devotion : and they
ring with one bell, and no more, — it is their order and usage : — but our
brethren, to double it, must sound with two bells. Our Order has such
144 POLITICAL SONGS.
150 Qe no sueres deyvent envers
Gysyr e orer countre-mount.
Par grant devocioun le fount.
Issi pernent en pacience,
C'est point de I'Ordre de Cilence ;
Chaichons est bon ordre, sanz faile,
N'est nul des autres qe taunt vayle ; —
Pur ce vueillent ascun point trere
De eel ordre a nostre afFere.
Chescun est en sa celle enclos,
1 60 Pur estre soul en repos ;
Auxi deyvent nos freres estre,
Si doit chescun a sa fenestre
Del herber aver pur solas,
E sa suere entre ces bras,
E estre enclos privement,
Pur survenue de la gent.
Ne devomz pas entreoublier,
Si nostre ordre deit durer,
Les Frere Menours a nul suer,
1 70 Qe Dieu servent de bon cuer ;
Si devomz ascun point aver
difference, that our sisters must lay down flat and pray on tlieir backs, they do
it out of great devotion.
Also they take in patience, it is a point from the Order of Silence ; each is a
good order, without doubt, but none of the others is so valuable ; — therefore they
will take one point of this order for our purpose. Each is shut up in his cell,
to repose himself alone ; so our brothers must be, and each at his window must
have some plants to comfort him, and his sister in his arms, and he must be
shut up privately, that nobody may disturb them.
We must not forget, if our Order is to last, the Friars Minors, in no case ;
REIGN OF EDWARD I. 145
De lur ordre, pur mieux valer.
Lur ordre est fonde en poverte,
Pur quel yl vont la voie apierte
En ciel tot plenerement ;
Si vus dirroi bien coment
Yl querent poverte tot dis ;
Quaunt il vont par le pays,
Al chief baroun ou chivaler
180 Se lerrount il herberger,
Ou a chief persone ou prestre,
La ou il purrount acese estre ;
Mes par Seint Piere de Ronme,
Ne se herbigerount ou povre honme, —
Taunt come plus riches serrount,
Ostiel plustost demanderount.
Ne ne deyvent nos freres fere
Ostiel, ne autre lyu quere,
Fors la ou il sevent plente,
190 E la deyvent en charite
Char mangier e ce qu'il ount,
Auxi come les Menours fount.
so must we have a point of their order, to be of more account. Their order is
founded in poverty, therefore they go the open way to heaven completely ; and I
will tell you exactly how they seek poverty always ; when they travel through the
countiy, they take up their lodgings with the chief baron or knight, or with the
chief person or priest, there where they can be satiated ; but, by St. Peter
of Rome ! they will never lodge with a poor man, — so long as there are richer
men to be found, they prefer asking a lodging of them. In the same manner
our brethren must not take up their lodging, nor seek other place, than where
they know there is plenty, and there they ought in charity to eat flesh and
whatever they find, as the Friars Minors do.
CAMD. SOC. 6. U
116 POLITICAL SONGS.
Pus qe avomz des menours,
Auxi averomz des Prechours ;
Ne vont come les autres nuyz peez
Eynz vont precher tot chauceez,
E s'il avient ascune feez
Qu'il seient malades as pies,
Yl purrount, s'il ount talent,
200 Chevalcher tot plenerement
Tote la jornee entiere.
Mes tot en autre manere
Deyvent nos freres fere,
Quant il prechent par la terre ;
Car il deyvent tot ades
Tot dis chevalcher loinz e pres :
E quant il fount nul sermoun.
Si deyvent estre dedenz mesoun.
E tote foiz apres manger
210 Deyvent il de dreit precher ;
Quar meint honme est de tiele manere,
Qu'il ad le cuer pluz dur qe piere,
Mes quant il avera ankes bu
Tost avera le Ordre entendu,
As we owe something to the Minors, we will borrow also of the Preachers ;
they do not go bare-foot like the others, but they go preaching with shoes on,
and if it happen any time that they have sore feet, they may, if they like, ride
on horseback at their ease all the day long. But quite in another manner ought
our brethren to do, when they preach through the land ; for they must ride
thus always both far and near : and when they make any sermon, they must be
within doors. And always after dinner they ought rightly to preach ; for
many a man is of such a character, that his heart is harder than stone ; but
when he shall have once drunk, then as soon as he has heard the Order, and
REIGX OF EDWARD I. 14?
E les cuers serront enmoistez,
De jolus leger serrount oyez,
Qe a I'Ordre se rendrount
Quant le sermon oy averont.
Ensi est nostre ordre founde,
220 E si ount nos freres en joensee,
Qe chescun counte doit aver
Un abbe, qe eit poer
A receyvre sueres e freres,
E fere e tenyr ordres pleneres,
E qe les pointz seient tenuz
Qe nos mestres ount purveuz.
Un provyncial en la terre
Doit aler e enquere,
Pur saver qy I'Ordre tendra.
230 E cely qe le enfreindra,
Serra privement chastie,
E de son meffet reprove.
E ceux qe serront trovez
Qe I'Ordre averount bien usez,
Si deyvent pur lur humilite
the hearts shall be moistened, however little they might have heard, they will
listen to the Order, when they have heard the sermon.
Thus is our Order founded, and our brothers have deemed right, that each
county must have an abbot, who has power to receive sisters and brothers, and
make and hold full orders, and that the points shall be held which our masters
have provided. A provincial ought to go and inquire in the land, to know who
wiU hold the Order. And he who shall break it, shall be chastised in private,
and reproved for his trespass. And those who shall be found to have made good
use of the order, must, for their humility, be raised to dignity, and they shall
148 POLITICAL SONGS.
Estre mis en dignete^
E serrount abbes ou priours
A tenyr FOrdre en honeurs.
Issi fount les Augustyns,
240 Qe tant sevent de devyns ;
Par tot enquergent ple^mement
Qy tienent I'Ordre lealment,
E ceux qe I'Ordre tendrount
Par tot loe serrount.
Atant fine nostre Ordre,
Q'a touz bonz ordres se acorde,
E c'est rOrdre de Bel-Eyse,
Qe a plusours trobien pleyse !
be abbots or priors to hold the order in honours. Thus do the Augustine
Monks, who know so many devices ; every where they give full encouragement
to those who hold the Order loyally, and those who will hold the Order shall
be praised everywhere.
Now ends our Order, which agrees with all good orders, and it is the Order
of Fair-Ease, which to many may it please too well !
Edward endeavoured to call off the vigour of his subjects
from domestic sedition to foreign wars. But the expenses de-
pendent upon the latter only added to the many burdens under
which the English peasantry laboured ; and it is now that we
begin to find the complaints of the latter vented in the shape of
popular songs.
REIGN OF EDWARD I. 149
SONG OF THE HUSBANDMAN.
[MS. Harl. No. 2253, fol. 64, r" ; reign of Edw. II.]
Ich herde men upo mold make muche mon,
Hou he beth i-tened of here tilyynge,
Gode jeres and corn bothe beth a-gon,
Ne kepeth here no sawe ne no song syng.
*' Now we mote worche, nis ther non other won,
Mai ich no lengore Ijxe with my lesinge ;
3et ther is a bitterore bid to the bon,
For ever the furthe peni mot to the kynge.
Thus we carpeth for the kyng, and carieth ful cokle,
And weneth for te kevere, and ever buth a-cast ;
Whose hath eny god, hopeth he nout to holde,
Bote ever the levest we leoseth a-last.
Luther is to leosen ther ase lutel ys.
And haveth monie hynen that hopieth therto ;
The hayward heteth us harm to habben of his ;
The baihf bockneth us bale and weneth Avel do ;
The wodeward waiteth us wo that loketli under rys ;
Ne mai us ryse no rest rycheis ne ro.
Translation. — I heard men on the earth make much lamentation, — how
they are injured in their tillage, — good years and corn are hoth gone, — they
keep here no saying and sing no song. — Now we must work, there is no other
custom, — I can no longer live with my gleaning; — yet there is a bitterer asking
for the boon, — for ever the fovirth penny must [go] to the king.
Thus we complain for the king, and care full coldly, — and think to recover, and
ever are cast; — he who hath any goods, expects not to keep them, — but ever
the dearest we lose at last.
It is grievous to lose, where there is little, — and we have many fellows who ex-
pect it ; — the hayward commandeth us harm to have of his ; — the bailiflf causeth
us to know evil, and thinks to do well ; — the woodward has woe in keeping for us,
who looketh under branches ; — there may not arise to us or remain with us
150 POLITICAL SONGS.
Thus me pileth the pore that is of lute pris :
Nede in swot and in sAvynk swynde mot swo :"
Nede he mot swynde thah he hade swore,
That nath nout en hod his hed for te hude.
Thus wil walketh in londe, and lawe is for-lore,
And al is piked of the pore, the prikyares prude.
Thus me pileth the pore and pyketh ful clene.
The ryche raymeth withouten eny ryht ;
Ar londes and ar leodes liggeth fol lene,
Thorh b[i]ddyng of baylyfs such harm hem hath hiht.
Meni of religioun me halt hem ful hene,
Baroun and bonde, the clerc and the knyht.
Thus wil walketh in lond, and wondred ys wene,
Falsshipe fatteth and marreth wyth myht.
Stont fulle ythe stude, and halt him ful sturne.
That maketh beggares go with bordon and bagges.
Thus we beth honted from hale to hurne ;
That er werede robes, nou wereth ragges.
riches or repose. — Thus they rob the poor man, who is of little value : — he
must needs in sweat and in labour waste away so.
He must needs pine away, though he had swore (?), — that hath not a hood to
hide his head. — Thus will walketh in the land, and law is destroyed, — and all
the pride of the rider is picked from the poor.
Thus they rob the poor and pick him full clean, — the rich lord it without any
right ; — their lands and their people lay full lean, — through asking of baihfs such
harm has befallen them. — Many of religion hold them full abject, — baron and
bond-man, the clerk and the knight. — Thus will walks in the land, and coneter-
nation is frequent, — falsehood fattens and marrs with might.
He stands full in the place, and holds him full sternly, — that makes beggars
go with bordon and bags. — Thus we are hunted from hall to corner ; — they who
once wore robes, now wear rags.
REIGN OF EDWARD I. 151
3et coraeth budeles, with ful muche host, —
" Greythe me selver to the grene wax :
Thou art writen y my writ that thou wel wost."
Mo then ten sithen told y my tax.
Thenne mot ych habbe hennen a-rost,
Feyr on fyhshe day launprey ant lax ;
Forth to the chepyn geyneth ne chost,
Thah y sulle mi bil ant my borstax.
Ich mot legge my wed wel 5ef y wolle,
Other sulle mi corn on gras that is grene.
3et I shal be foul cherl, thah he han the fuUe,
That ich alle 3er spare thenne y mot spene.
Nede y mot spene that y spared 3 ore,
A3eyn this cachereles cometh thus y mot care ;
Cometh the maister budel brust ase a bore^
Seith he wole mi bugging bringe ful bare.
Mede y mot munten a mark other more,
Thah ich at the set dey sulle mi mare.
Still there come beadles, with very great boast, — " Prepare me silver for the
green wax : — thou art entered in my writing, that thou knowest well of." — More
than ten times I paid my tax. — Then must I have hens roasted, — fair on the
fish day lamprey and salmon ; — forth to the market gains not cost, — though I
sell my bill and my borstax.
I must lay my pledge weU if I will, — or sell my corn while it is but green
grass. — Yet I shall be a foul churl, though they have the whole, — what I have
saved all the year, I must spend then.
I must needs spend what I saved formerly, — I must thus take care against the
time these catchpoles come ; — the master beadle comes as roughly as a boar, — he
says he will make my lodgings full bare ; — I must give him for meed a mark or
152 POLITICAL SONGS.
Ther the grene wax us greveth under gore.
That me us honteth ase hound doth the hare.
He us honteth ase hound hare doh on hulle;
Seththe y tek to the lond such tene me wes taht.
Nabbeth ner budeles boded ar sulle.
For he may scape ant we aren ever caht.
Thus y kippe ant cacche cares ful colde,
Seththe y counte ant cot hade to kepe ;
To seche selver to the kyng y mi seed solde,
Forthi mi lond leye Uth ant leorneth to slepe.
Seththe he mi feire feh fatte y my folde,
When y thenk o mi weole wel neh y wepe ;
Thus bredeth monie beggares bolde.
Ant ure ru3e ys roted ant ruls er we repe.
Ruls ys oure ru3e ant roted in the stre.
For wickede wederes by brok ant by brynke.
Ther wakeneth in the world wondred ant wee,
Ase god is swynden anon as so for te swynke.
more, — though I sell my mare at the day fixed. — There the green wax grieveth
us under garment, — so that they hunt us as a hound doth the hare.
They hunt us as a hound doth a hare on the hill ; — since I took to the land
such hurt was given me : — the beadles have never asked their . . , — for they
may scape, and we are always caught.
Thus I take and catch cares full cold, — since I reckoning and cot had to
keep ; — to seek silver for the king, I sold my seed, — wherefore my land lies fal-
low and learneth to sleep. — Since they fetched my fair cattle in my fold, —
when I think of my weal I very nearly weep ; — thus breed many bold beggars,
— and our rye is rotted and before we reap.
is our rye and rotted in the straw, — on account of the bad weather by
brook and by brink. — Thei'e wakes in the world consternation and woe, — as
good is to perish at once as so to labour.
REIGN OF EDWARD I. 153
The following song appears to be directed against the gay
fashions in Ladies' clothing which became prevalent about this
time, and seem even to have been aped by the middle and lower
ranks.
AGAINST THE PRIDE OF THE LADIES.
[MS. Harl. 2253, fol. 61, v" ; reign of Edw. II.]
Lord that lenest us lyf, ant lokest uch an lede,
For te cocke with knyf nast thou none nede ;
Bothe wepmon ant wyf sore mowe drede.
Lest thou be sturne with strif, for bone that thou bede,
in wTinne
That monku [n] ne
Shulde shilde hem from sunne.
Nou hath prude the pris in everuche plawe ;
By mony wymmon un-\vis y sugge mi sawe.
For 3ef a ledy lyne is leid after lawe,
Uch a strumpet that ther is such drahtes wl drawe ;
in prude
Uch a screwe wol hire shrude
Thah he nabbe nout a smoke hire foule ers to hude.
Translation. — Lord, that givest us life, and regardest every people, — to
with knife thou hast no need ; — both man and womsm sorely may
dread, — lest thou be stern with wrath, for the boon that thou askedst, — in joy —
that mankind — should shield themselves from sin.
Now pride hath the prize in every play ; — of many unwise women I say my
saw, — for if a lady's linen is laid after law, — every strumpet that there is such
draughts will draw ;— in pride — every shrew will clothe herself, — though she
have not a smock to hide her dirty tail.
CAMD. SOC. 6. X
154 POLITICAL SONGS.
Furmest in boure were boses y-broht,
Levedis to honoure ichot he were wroht ;
Ucb gigelot wol loure, bote he hem habbe soht;
Such shrewe fol soure ant duere hit hath a-boht ;
in helle
With develes he shule duelle.
For the clogges that cleveth by here chelle.
Nou ne lacketh hem no lyn boses in to beren ;
He sitteth ase a slat swyn that hongeth is eren.
Such a joustynde gyn uch wrecche wol weren,
Al hit Cometh in declyn this gigelotes geren ;
upo lofte
The devel may sitte softe.
Ant h olden his haly motes ofte.
5ef ther lyth a loket by er outlier e3e,
That mot with worse be wet for lat of other le3e ;
The bout and the barbet wyth frountel shule fe3e ;
Habbe he a fauce filet, he halt hire hed he3e,
First in bower were bosses brought, — to honour ladies I wot they were
wrought ; — every giglot will lour, unless she have them sought ; — such shrew
full sourly and dearly hath bought it ; — in hell — with devils they shdl dwell, —
on account of the clogs which hang by their jowls.
Now they want no linen to bear bosses in ; — they sit like a slit swine which
hangs its ears. — Such a justling contrivance every wretch will wear, — that these
giglots' gear all comes to nothing ; — on high — the devil may sit softly, — and
hold his sabbaths often.
If there lies a locket by ear or eye, — that may with worse be wet, for lack
of other lye ; the but and the barbel with frontlet shaU quarrel ; — if she have
a false fillet, she holds her head high, — to show — that she is famous and well
REIGN OF EDWARD I. 155
to shewe
That heo be kud ant knewe
For strompet in rybaudes rewe.
known — for a strumpet in the ribalds' ranks.
Another song, written apparently about the same period, is a
satire upon the smaller Ecclesiastical Courts, and the vexation
which they caused to the peasantry.
A SATYRE ON THE CONSISTORY COURTS.
[MS. Harl. No. 2253, fol. 70, v" ; of reigu of Edw. II.]
Ne mai no lewed lued libben in londe,
Be he never in hyrt so haver of honde,
So lerede us bi-ledes ;
3ef ich on molde mote with a mai,
Y shal falle hem byfore ant lumen huere lay,
Ant rewen alle huere redes.
Ah bote y be the furme day on folde hem by-fore,
Ne shal y nout so skere scapen of huere score ;
So grimly he on me gredes.
That y ne mot me lede ther with mi lawe.
Translation. — No unlearned (lay) person may live in the land,— be he in
assembly never so of hand, — the learned (the clergy) so lead us about ; —
if I chance to go on the earth with a maid, — I shall fall before them and learn
their lay, — and rue all their counsels. — But unless I be on the foremost day in
the land before them, — I shall not escape so clear of their score, — they cry on
me so grimly, — that I may not lead myself there with my law, — on all kinds of
156" POLITICAL SONGS.
On alle maner othes that heo me wulleth awe,
Heore boc ase un-bredes.
Heo weiicleth bokes un-brad,
Ant maketh men a moneth a-mad ;
Of scathe y wol me skere,
Ant fleo from my fere ;
Ne rohte he whet it were,
Boten heo hit had.
Furst ther sit an old cherl in a blake hure,
Of all that ther sitteth semeth best syre.
And leyth ys leg o lonke.
An heme in an herygoud with honginde sleven,
Ant mo then fourti him by-fore my bales to breven.
In sunnes sef y songe :
Heo pynkes with heore penne on heore parchemyn.
Ant sayen y am breved ant y-broht yn
Of al my weole wlonke.
Alle heo bueth redy myn routhes to rede,
Ther y mot for menske munte sum mede.
Ant thonkfuUiche hem thonke.
Shal y thonke hem ther er y go ?
oaths that they will give me, — their books as • • • • — They turn over books that
are not broad, — and make men a month mad ; — from hurt I will save myself,
and fly from my companion ; — she recked not what it were, — but she had it.
First, there sit an old churl in a black gown, — of all who sits there he
seems to be most the lord, — and lays his leg along. — A hem in a cloak with
hanging sleeves,— and more than forty before him to write my bales, — in sins
if I sung : — they pink with their pens on their parchment, -^and say I am
briefed and brought in — of all my fair wealth. — They are all ready to read my
sorrow — there I must out of respect give some bribe, — and gratefully thank
them. — Shall I thank them there before I go ? — Yea, the master and his men
REIGN OF EDWARD I. 157
36, the maister ant ys men bo.
3ef y am wreint in heore write,
Thenne am y bac-bite,
For moni mon heo maketh wyte
Of wymmene wo.
3et ther sitteth somenours syexe other sevene,
Mys motinde men alle by here evene.
Ant recheth forth heore rolle ;
Hyrd-men hem hatieth, ant uch mones hyne.
For everuch a parosshe heo polketh in pyne,
Ant clastreth with heore colle.
Nou wol uch fol clerc that is fayly,
Wende to the bysshop ant bugge bayly ;
Nys no wyt in is nolle.
Come to countene court couren in a cope.
Ant suggen he hath privilegie proud of the pope.
Swart ant al to-swolle.
Aren heo to-swolle for swore ?
3e, the hatred of helle beo heore !
For ther heo beodeth a boke,
To sugge ase y folht toke ;
both. — If I am accused in their writing, — then am I back-bitten, — for many
men they make to know — woe from women.
Yet there sit somnours six or seven, — misjudging men all alike, — and reach
forth their roll ; — herdsmen hate them, and each man's servant, — for every
parish they put in pain, — and clatter with their collar {?). — Now wiU each foolish
clerk that is . . , , go to the bishop and buy baUywick ; — there is no
sense in his head. — He comes creeping to the county court in a cope, — and
saying he hath proud privilege of the pope,' — black and all swollen. — Are they
swollen for swearing (.') ? — yea, the hatred of hell be theirs I — for there they
158 POLITICAL SONGS.
Heo shulen in helle on an hoke
Honge therefore.
Ther stont up a 3eolumon, 3e3ethwith a 3ercle,
Ant hat out an heh that al the hyrt herde^
Ant cleopeth Magge ant Malle ;
Ant heo cometh by-modered ase a mor-hen,
Ant scrynketh for shome, ant shometh for men,
Un-comely under calle.
Heo biginneth to shryke, ant scremeth anon,
Ant saith, " by my gabbyng ne shal hit so gon,
Ant that beo on ou alle ;
That thou shalt me wedde ant welde to wyf."
Ah me were levere with lawe leose my lyf.
Then so to fote hem falle.
Shal y to fote falle for mi fo ?
3e monie by-swyketh heo swo.
Of thralles y am ther thrat^
That sitteth swart ant for-swat,
Ther y mot hente me en hat,
Er ich hom go.
offer a book, — to say as I baptism took ; — tbey shall in hell on a hook — hang
for it.
There stands up a yellow-man, and jogs with a i"od, — and shouts out aloud that
all the assembly heard, — and calls Mag and Mai ; — and she comes be-mothered
as a moor-hen, — and shrinks for shame, and is ashamed on account of the men,
— un-comely under petticoat. — She begins to screech, and screams anon, — and
says, " by my gabbing, it shall not go so, — and that be on you all ; — that thou
shalt wed me and have me to wife." — But I would rather with law lose my
life, — then so fall at their feet. — Shall I fall at the feet of my foes ? — Yea,
many she deceiveth so. — I am there threatened by thralls, — who sit black and
covered with sweat, — there I must take me a command, — before I go home.
REIGN OF EDWARD I. 159
Such chafFare y chepe at the chapitre,
That maketh moni thryve-mon un-thenfol to be,
With thonkes ful thunne :
Ant seththe y go coure at constory,
Ant falle to fote uch a fayly,
Heore is this worldes wynne,
Seththen y pleide at bisshopes plee.
Ah ! me were levere be sonken y the see,
In sor withouten synne.
At chirche ant thourh chejiing ase dogge y am drive,
That me were levere of lyve then so for te ly ve.
To care of al my kynne.
Atte constorie heo kenneth us care,
Ant whissheth us evele ant worse to fare ;
A pruest proud ase a po,
Seththe weddeth us bo,
Wyde heo worcheth us wo.
For wymmene ware.
Such merchandise I buy at the chapter, — that makes many thrifty men to be
unthankful, — with very thin thanks : — and since I go creeping to the consistory,
— and fall at the foot of each , — theirs is the world's joy, — since I
played at the bishop's pleading. — But I had rather be drowned in the sea, —
in sorrow without sin. — At church and through the market like a dog I am
driven, — that I would rather be dead than so to live, — to have care for all my
kindred. — At the consistory they teach us care, — and wish us evil and worse to
fare ; — a priest as proud as a peacock — afterwards weds us both, — widely they
work us woe, — for women's ware.
In the latter years of the thirteenth century, Edward became
involved in the Scottish wars ; and the enmity of tbe two
nations was manifested in multitudes of songs, of which the
160 POLITICAL SONGS.
greater part are lost, although a few are preserved, and a
fragment or two of others are found in the old historians. The
following song, attributed in the several manuscripts to different
writers, was (if we may judge by the number of copies which
remain,) very popular. Difl'erent persons seem, from time to
time, to have altered it and added to it. It appears to have
been composed in 1298, soon after the sanguinary battle of
Falkirk ; but the latter stanzas, found only in one manuscript,
have apparenty been added at a somewhat later period.
SONG ON THE SCOTTISH WARS.
[MS. Cotton. Claudius, D. vi. fol. 182, v° ; of the beginning of the fourteenth
cent. (C. 1.)— MS. Cotton. Titus, A. xx. fol. 64, v° ; of reign of Edw. III.
(C.2.)— MS. of Clare Hall, Cambridge, of fourteenth cent. (C7.)— MS. Sloan.
No. 4934, fol. 103, r" ; a modern copy from a MS. not now known. (SI.) —
MS. Bodl. Oxfd. Rawl. B. 214, fol. 216, r" ; of the fifteenth cent.]
Ludere volentibus ludens pare lyram ;
De muiidi malitia rem demonstro miram ;
Nil quod nocet referam, rem gestam requiram ;
Scribe novam satyram, sed sic ne seminet iram.
Ira movet militum mentes modernorum,
Dum inermes detrahunt factis fortiorum ;
Various Readings. — 2. militia, C. 2. & CI. demonsirans, C. 2. — 3. per-
quiram, CI. — 7. sed vos non commoveant, C. 1.
Translation. — I playing prepare a harp for those who desire to play ; I
set forth a wonderful matter concerning the malice of the world ; I will tell
nothing that is noxious, but will relate a historical incident ; I write a new
satire, yet let it not on that account sow anger. — Anger moves the minds of
the soldiers of the present day, since the weak detract from the praise of the
I
REIGN OF EDWARD I. \()l
Te taraen non terreant dentes detractorum :
Cum recte vivas, ne cures verba malorum.
[Ira si duraverit, transit in livorem ;
Livor non cohibitus agitat furorem ;
Furor dies breviat, ducens in anguorem ;
Ira odium generat, concordia nutrit amoreni.
Amor orbis obiit, virus est in villa ;
tlO Prodiit ex odio pestis non pusilla;
Lator homicidii levavit vexilla :
Acrius invidia nichil est, nil nequius ilia.
Invido nil nequius, nullus est qui nescit ;
Nam de bono proximi dolor ejus crescit.
Unde Justus proficit, hinc ipse tabescit.
Sincerum nisi vas, quodcumque infundis acescit.
Ut acescant igitur mcntes malignorum,
Narrabo quae noveram de gestis Anglorum.
Various Readings. — 8. Instead of this second tetrastich, the Sloane and
Cambridge MSS. have the four which are here given in brackets. — [fT. lan-
guorem, SI. — f 9. aMit, SI. — flS. Nequius. . . . nil est, nil acrius, SI.
deeds of the strong ; yet let not teeth of the detractors scare thee : if you
live well, you need not care for what evil men say. — [If anger last, it turns
into malice ; malice if not restrained drives people into rage ; rage shortens our
days, by bringing us into anguish ; anger breeds hatred, whilst concord nou-
rishes love. — The love which was in the world is gone, and poison has taken its
place ; out of hatred has sprung no small plague ; the homicide has raised his
standard ; nothing is sharper than envy, and nothing more wicked. — There is
nothing more wicked than an envious man, as every one knows ; for his unhap-
piness increases with the prosperity of his neighbour ; he pines away by the
vei7 cause which brings profit to the just man. Unless the vessel be clean,
whatever you pour in becomes soured. — In order, therefore, that the minds of
the wicked may be soured, I will relate what I have learnt of the deeds of the
CAMD. SOC. 6. Y
162 POLITICAL SONGS.
Non verebor a modo voces invidorum.
t20 Cum recte vivas, ne cures verba malorum.]
Malis inest proprium mala semper fari,
10 Validis detrahere, viles venerari.
Ex timore talium nolo vos turbari ;
Laus est discretis a pravis vituperari.
Pravis enim displicet vitee rectitudo :
Lex in eis Iseditur, et est lis pro ludo.
Ribaldorum requies est inquietudo ;
Dum stultos revoco, quasi frigida ferra recudo.
Ferrum cudit frigidum quisquis obstinate
Consulit ut redeat de suo peccato;
Dicit enim sapiens sermone sensato,
20 Verba serit vento qui preedicat infatuato.
Prsedicantur undique fraudes infidorum,
Various Readings. — tl9. verebor animo, SI. voces malignorum, CL] —
9. inest spiritum, C. 2. proprie, CI. — 10. validos, SI. — 11. nubari, SI. — 13.
sanciifudo, C. 1 and 2. — 15. reprobormn, C. 1. — 16. stultum, C. 2. — 18.
suadet ut, C. 1. prcecipit tit, SI. utfugiat, CI. a suo, SI. — 19. serato, SI. — 21.
malignorum, CI.
English. Henceforward I will not fear the words of the envious. If you live
well, you need not care for what evil men say.]^ — It is the property of wicked
men always to say evil, to detract from the able, to respect the vile. I am
unwilling that you should be disturbed by the fear of such men ; it is praise-
worthy in the prudent to be abused by the wicked. — For the wicked are dis-
pleased by rectitude of life : the law is injured in them, and they esteem
strife as a joke. The repose of ribalds is inquietude ; to attempt to convert
fools is, as it were, to put cold iron on the anvil. — Every one strikes cold iron,
who counsels the obstinate man to desert his sins ; for the wise man says very
sensibly, " he sows words in the wind who preaches to a madman." — Every
where are preached the fraudulent actions of the faithless men, who molest
REIGN OF EDWARD I. 163
Qui molestant Angliam viribus armorum ;
Franci, Scoti, Wallici, potestatem quorum
Comprimat omnipotens qui continet alta polorum !
Polorum dispositor quern clamamus Deum,
Qui per multa populum protexit Hebrceum,
Anglicis ex hostibus tribuat tropheeum !
Mille viris prasbere potest pincerna Lyeeum.
Ut pincerna pluribus dat per velle potum,
30 Ita suis Dominus vires dat ad votum ;
Edwardus rex inclitus istud habet notum ;
Christo devotum studeat se tradere totum.
Totus Christo traditur rex noster Edwardus ;
Velox est ad veniam, ad vindictam tardus ;
Fugat adversarios tanquani leopardus ;
Fanaa foetet fatui, Justus redolet quasi nardus.
Various Readings. — '24. Destruat ipse Deus qui, C. 1 and 3. possidet, C.
2. — 25. clamavimus, SI. — 26. cuncta, CI. produxit, C. 2. — 29. dare potest pot.
CI. paribus dare possit p. SI. sicut unus pluribus dat pincerna pot. C. 1. — 31,
illud habet, CI. et SI. — 34. ad is omitted in C. 2 and CI. In SI. the two lines
(34 and 35) are transposed. — 35. Hostes fugat singulos t. C. \. fugat hostes
undique t. C. 2.
England by force of arms ; the French, Scotch, and Welsh, whose power
may the Omnipotent who holds the world repress ! — May the Governor of the
universe whom we address as God, who protected the Hebrew people through
many difficulties, give the English victory over their enemies ! The butler can
furnish liquor to a thousand men. — As the butler at will gives drink to many, so
the Lord gives strength at his will to those whom he has chosen ; Edward the
noble King knows this ; and he labours to devote himself entirely to Christ. —
Edward our King is entirely devoted to Christ ; he is quick to pardon, and
slow to vengeance ; he puts to flight his adversaries like a leopard ; the reputa-
164 POLITICAL SONGS.
Tanquam nardus rcdolet laus regis Angloruni,
Qui conatus reprimit hostium suorum ;
Ipsum omnes timeant hostes Anglicorum :
40 Sffipe molossus overn tollit de fauce luporum.
In luporum faucibus Aiigli sunt liiis annis;
Nam, devictis omnibus Wallite tyrannis,
Scoti levant lanceas armati sub pannis ;
In paucis annis oriuntur mira Joliannis.
Johannes jam Scotise clemens rex ct castus,
Uegni tenens regimen, ut rex crat pastus,
Ilunc tandem deposuit gentis suee fastus.
I'jxulat ejectus de sede pia protoplastus.
Exulat et merito, quia, sicut legi,
Various Readings. — 36. C. virtus redolet, C. 1. secet, by an error, for
fetet, SI. istius i-edolet, SI. fama replens mundum fragrat velut optima n. C. 2.
— 37. quasi nardus, CI. and SI. — 38, 39. Qici regit rempuhlicam more linma-
nornrn \ Tnnocentcs crripit de manv pravorum, C. 1. Fama cvjus aitigitjines
seculorum ; \ Ipsum trUnwt Scotici fares jumentorum, C. 2. Ihim conctvs, S{c.
CI. — 41. faucibus hiis consisiunt annis, SI. — 42. devinctis, SI. — 45. J. rex Sc.
quondam cl. cast. CI. quidem Scotia, SI. — 47. disposuit, C. 1 et C. 2. — 48. sede
sua, C. I and SI. — 49. Hie dam reait Scotiani prout diidum legi, C. 1. J/ic
dum sedem tenuil rcgnum d, I, SI. Hie dum regnum tenuit in scriptis jam I, Cl.
tion of the fool stinks, tlie just man smells sweet as spikenard. — Like spike-
nard smells the fame of the King of the English, who represses tlie attempts
of his enemies ; him k-t all the enemies of tlic English fear : often tlie mastiff
snatches the sheep from the wolves' jaws. — In the wolves' jaws the English
have been of late ; for, when all the turbulent chiefs of Wales were reduced, the
Scotch raise their spears armed in their rags : a few years exhibit the wonder-
ful fortune of John. — John being now King of Scotland, clement and chaste,
governing the kingdom as though he had been bred a king, him at length the pride
of his nation deposed. The first-created was an exile, driven from his jnous seat.
— lie, however, was deservedly exiled, for. as I have read, he promised homage
REIGN OF EDWARD I. 165
50 Spopondit homagium Anglicano regi ;
Declinavit postea frango, frangis, fregi :
Omnia quoe pepigi prodendo pacta peregi.
Pactum prcetergressus est princeps praenotatus,
Quando non compescuit pravorum conatus ;
Vox in Rama sonuit, fletus et ploratus ;
Mitis prajlatus facit ignavos famulatus.
Ab ignavis famvilis rex inhonoratur ;
Sanctitas subvertitur, lex evacuatur ;
Saepe fit seditio, pax periclitatur.
60 Sit maledicta domus ubi quisque cliens domiimtur !
Quando cliens imperat, et princeps obedit.
Tunc ruit respublica, requies recedit.
O quantos impietas inpunita laadit !
Inpius impunis semper se vincere credit.
Credebant duodecim Scotioa praelati
Various Readings. — oO. Quod fecit horn. CI. and SI. — 51. sed declinat,
C 2. — 55. resonat, CI. — G1-G8, are omitted in CI. — G-i. Inpius imprimis, SI.
to the English King ; afterwards he declined the verb frango (I break) ; by
breaking all which I had promised, (said he,) I performed my agreement. — The
aforesaid prince broke his promise, when he did not restrain the attempts of the
wicked ; a voice was heard in Rama, weeping and lamentation ; a remiss master
makes lazy servants. — By slack servants the King is dishonoured ; holiness is
overthrown, the law is made of no avail; there is frequent sedition, the peace is
endangered. Cursed be the house, where every dependent is master ! — When
the dependant commands, and the prince is a servant, then the state is in dan-
ger, and quietness departs. O liow many people impiety, when unpunished,
injures ! The impious man unpunished always thinks tliat he conipicrs. — The
twelve rulers of Scotland thought that they could resist the great valour of the
166 POLITICAL SONGS.
Anglorum resistere magnee probitati ;
Ceciderunt igitur plures vulnerati.
Dixit bufo crati, " maledicti tot dominati !"
Dominantes plurimi sub duce tantillo,
70 Conspirant in Anglicos, rege tunc tranquillo :
Tandem simul obviant levato vexillo.
Flumina magna trahunt ortum de fonte pusillo.
De pusillis fontibus magni surgunt rivi ;
Sic de gente Scotise conatus lascivi.
Plurimi propterea ducti sunt captivi :
Quicquid delirant reges, plectuntur Achivi.
Plebs Achiva periit ad Dunbar in belle,
Ubi Scoti ceesi sunt Anglorum flagello.
Videres cadavera, velut in macello
SO Vilia vendentis, tunicato stricta popello.
Tunicatus populus multus et immanis,
Various Readings. — 68. hufo cuncti, SI. — 69. sub dido, C. 1. — 70.
Anglico, CI. — 71. obviat, C. 1. sibi obviant, SI. stulti levant lanceas armato v.
CI. — 74. de Scotis miser is, C. 1. de plebe Scotia, SI. — 77. ad Berivik, C. 2
80. Vilis, C. 2. strincta, C. 2. et CI. cincfa, SI. — 81, inanis, C. 1. vilis et
inanis, SI.
English; therefore many of them fell by the sword. Said the toad to the har-
row, " cursed be so many rulers !" — Many rulers under such a diminutive
leader conspire against the English, whilst the king was at peace ; at length
they meet with standards raised. Great rivers take their rise from a small
fountain. — From small fountains great rivers arise ; so it is with the wanton
attempts of the people of Scotland. Many thereupon are led captives : when-
ever the kings run wild, it is the subjects who suffer. — The subject populace
perished in battle at Dunbar, where the Scotch were slain by the flail of the
English. You might see the carcases, as in the shambles of a seller of refuse
meat, cut oiF from the kilted rabble. — The kilted people, numerous and savage,
REIGN OF EDWARD I. 167
Qui solet detrahere viris Anglicanis,
Apud Dunbarre corruit, jam foetet ut canis :
Sic faciunt stulti, qiios gloria vexat inanis.
Vana fecit gloria populum fallacem
Diffiteri dominum Scotiae veracem ;
Facto tamen prselio veniunt ad pacem.
De fatuo quandoque facit fortuna sagacem.
Sagax est in preelio qui majori cedit ;
90 Sed gens bruta Scotiae cito fidem Ifedit.
Nemo potest tollere quod natura dedit :
Osse radicatum raro de came recedit.
Recessit rex inclitus, parcens plebi tantoe ;
Peragravit Scotiam turba comitante.
Angli castra muniunt, rege sic mandante ;
Nam levius leedit quicquid providimus ante.
Various Readings. — 83. cadebant in foveis, C. 1. cadebant in pralio,
SI. — S5. plebem coninmacem, C. 2, facit prophetam fal. SI. — 86. Ed-
wardum contempnere dominum v. C. 2. — 88. quemcu7ique facit, SI. — 90. Sco-
tica, C. 2. — 92. de came raro, C. 1. — 93. recedit, SI. rex igitur, C. 1. — 94.
Scotiam pertransiit, C. 1. — 95. rege proairante, C 1 and SI. — 96. prcevidi-
mus, C. 1.
who are accustomed to detract from the Englishmen, fell at Dunbar, and now stink
like a dog : thus do fools, who are tormented by vain glory. — ^Vain glory made the
deceitful people deny the true lord of Scotland ; but after the battle they seek
peace. Sometimes fortune makes a wise man of a fool. — He is wise in battle
who 3nelds to his superior ; but the wild people of Scotland soon break their
faith. No one can take away what nature gave : the disease which is rooted in
the bone, can seldom be expelled from the flesh. — The noble king departed,
sparing so great a mass of populace ; he traversed Scotland with a crowd of at-
tendants. The English fortify castles, by the king's command ; for that hurts less
168 POLITICAL SONGS..
Regis providentia Ijella gubernantur ;
Scoticani proceres Anglis subjugantur :
Statuuntur judices, leges renovantur ;
100 Ipsae etenim leges cupiunt ut jure regantur.
Rex ad regni regimen dignum deputavit,
Johannem Warenniae, quern Scepe probavit.
Hie in quantum valuit leges observavit ;
Elatos perdens, humiles in pace locavit.
Rex in pace rediit hiis ita patratis^
Comiti de Flandria succursurus gratis ;
Magnam classem prseparat tempestive satis ;
ToUe moram, semper nocuit differe paratis.
Nee mora, conveniunt Scotici versuti ;
110 Tactis Evangeliis sacris sunt locuti.
Various Readings. — 97. valla, C. 1. — 98. Scotiani, C. 1. — 99. revocaU'
tur, SI. prtBHotantur, C. 1. — 100. ipse rerum, SI. — 102. Johan Warenne, C. 1.
— 103. potuit Scotos registravit, C. 1. valuit jura conservavit, SI. — 104. pro-
dens, SI. levavit, C. 1. — 105. in pace rex, C. I. — 107. Morari non patitur,
navibus paratis, C. 1. Prceparat navigia tempestive satis, 81. — 108. deferre,
C. 1.
which we have provided against. — The wars are governed by the king's provi-
dence ; the Scottish nobles are subdued to the English ; judges are appointed,
the laws are revised; for the laws themselves require to be regulated
aright. — The king appointed a worthy man to the government of the kingdom,
John de Warenne, whom he had often proved. He to the utmost of his power
observed tlie laws ; destroying the proud, he placed the humble in peace. — The
king, after these things had been performed, returned in peace, preparing to aid
gratuitously the Count of Flanders ; he prepares a great fleet as quickly as he can ;
banish delay, to those who are prepared it is always injurious to procrastinate. —
Nor was there any delay, for the cunning Scots meet together ; with their hands
on the gospels, they have said that from their station in the south they will not
I
REIGN OF EDWARD I. 169
Quod Trentam non transient austro constituti :
Pauca voluptati debentur, plura saluti.
Scoticani proceres jurant omnes leete,
Et a rege singulis limitantur metse :
Vide ne perjuri sint, et ruant in rete ;
Nam miranda canunt, sed non credenda, poetse.
Tunc rex mire credulus mare transfreta\at,
Et Francos in Flandria potens expiignavit;
Senectutis inmemor multos non expavit.
120 Consilio pollet, cui vim natura negavit.
Non negavit Dominus robur et vigorera
Regi, quern constituit fore mundi florem ;
Cujus acta singulos agunt in stuporem ;
Quemvis naraque potest animo sufFerre laborem.
Labor novus oritur ; Sathan suscitatur ;
Various Readings. — 111. Quod trvgam non, C. 2. — 112. P. v. plura
dehent sal. SI. — 113. Per salutem regiam Scoti jttrant I. C. 1 and SI. — 114.
singuli, SI. — 115. ac ruant, C. 1. — 119. sententia: immemor, SI. — 120. vis, C.
2. — 122. Regent, quern, SI.— 123. Ejus Leila, C. 1. Actus ejus, SI, — 124. nam-
que animo poiuit, SI,
pass the Trent : little is owing to pleasure, more to safety. — The Scottish
nobles all swear with alacrity, and their boundaries are limited to each by the
king ; see that they be not perjured, and fall into the net ; for the poets sing
wonderful things that are not to be believed. — Then the king, wonderfully cre-
dulous in them, passed the sea, and powerfully warred against the French in
Flanders ; unmindful of old age, he was not terrified by numbers. He flourishes
by counsel, to whom nature has denied strength. — The Lord has not denied
strength and vigour to the king, whom he ordained to be the flower of the
world ; whose acts excite everybody's wonder ; for his mind is capable of un-
dergoing every labour. — A nev>- labour arises ; Satan is raise.l up ; the tidelity
CAMD. see. 6. Z
I'JO POLITICAL SOXGS.
Scotorum lidelitas procul effugatur ;
Anglicorum probitas falso depravatur.
Arbitrii nostri non est, quod quisque loquatur.
Loquuntur ad invicem scurree derelictae ;
130 "Ecce dantur Anglicis triumphales ^Htta3.
O ! Guyllam de Wallia, nos ad ipsos mitte :
Loricam duram possvint penetrare sagittcT.
Omnes sagittarios nostros convocemus ;
Ad custodem Scotite simul properemus.
Nam pro nostra patria fas est ut pugnemus :
Victorem a victo superari ssepe videmus/'
Gustos ergo Scotite coarctatur nimis ;
Et ad Strivelyne convenit gens corde sublimis ;
Fraus occidit Anglicos, et ruunt in imis :
140 Non eodem cursu respondent ultima primis.
Various Readings.— 127. Et Angloriim, C. 1 and SI. dampnattir, SI. —
129. tnrl(e de. C. 2. dmlietcc, C. 1. — 1.31. no)i ad, SI. — 133, Vivos sag. C. 1
and SI. omnes con. SI. — 134. cito prop. C. 2. This line and the following are
transposed in SI. — 135. pat. est ut propugnemus, SI. — 138. Strivelyn, C. 1.
Sirevelyn, SI. properat gens, C. 2 and SI. — 139. Defraxidantur Anglici, C. 2.
of the Scots disappears entirely ; the valour of the English is undeservedly set at
nought. What everybody says, does not rest upon our opinion. — The aban-
doned scoffers hold mutual conversations ; " Lo ! triumphant garlands are given
to the English. O William de Wallace ! send us to them : arrows can pene-
trate the hard mail. — Let us call together all our archers ; let us hasten toge-
ther against the Guardian of Scotland. For it is right that we should fight for our
country: we often see the conqueror overcome by the vanquished." — Accord-
ingly the C4uardian of Scotland is very hard pressed ; and the people assemble
at Stirling, proud in spirit ; treachery destroys the English, and they are on
the brink of ruin : the end does not correspond with the beginning. — The Earl,
REIGN OF EDWAUD I. 1/1
Primus pontem transiit comes clax Aiiglorum,
Penetrans audaciter cuneos Scotorum ;
Sed seductus rediit, non ob vim virorum :
Fraus est materia multormii seepe malorum.
Fraus effecit Anglicos rubore perfundi,
Dum suorum sanguinem passim vident fundi.
Reus fraudis Levenax est et Ricardus Lundi.
Quam brevis est risus, quam longaque lacriraa mundi !
O mundi pertidia ! quis te non miratur ?
150 Dolus in domesticis latens occultatur ;
Versutus paciiico semper adversatur :
Pastor oves minat Ijaculo, lupus ore minatur.
Quid minatur barbara bruta gens et stulta ?
Numquid heec pertidia manebit inulta ?
Various Readings. — 14i. audacter cuneas, SI. — 144. mater muliormni
SI. — 145. Fraus confecif, C. 1. robore, SI, in campo confundi, C. 2. — 146.
bello vident, C. 1 and SI. — 147. le faux est et Ricardtcs secundi, C. 1. Letenax
et, C. 2. Reus fraus L. SI. — 148. usus (pmm, C. 1. lonya lac. C. 2 and SI. —
149. 0 mundi malitia, SI. — 151. admiratur, C. I and C. 2. — 152. bac, minat,
SI. — 153. miraris, SI. — 154, ti<:ec injuria, SI. Jtac is omitted in C. 1.
who was leader of the English, first passed the bridge, penetrating boldly into
the Scotish columns ; but he was driven back by treacheiy, and not by the
force of arms : fraud is often the cause of many evils. — Fraud caused the Eng-
lish to blush, -whilst they saw on all sides the blood of their own people flowing ;
Levenax and Richard Lundi are convicted of fraud. How short is the joy, and
how lasting the sorrow, of the world ! — O i)erfidiousness of the world ! who is not
astonished by thee ? Treachery lies hid, concealed among our household ; the
cunning man is always opposed to the peaceful ; the shepherd leads his sheep
with a staff, the wolf threatens them witii liis mouth. — What does the bai'bar-
ous brutal and foolish race threaten r Will tliis perfidy remain unavenged ?
172 POLITICAL SONGS.
Veniet rex Angliec manu non occulta,
Multa super Priarno rogitans, super Hectore multa.
Multa sibi cumulat mala gens superba,
Anglicos ad prtelia provocans acerba ;
Verbera cum venient, tunc cessabunt verba :
] 60 Cum totum fecisse putas, latet anguis in herba.
[" Non latebit/' inquiunt, " nobis luce Phoebus ;
Per nos ruent Anglici simul hiis diebus,
Nullus pervilibus percel speciebus." (?)
Ludit in humanis divina potentia rebus.
O Dei potentia ! te pro tuis peto !
Anfjlis in auxilium veni vultu leeto !
Eegis causam judicas, gratiani prfebeto :
Tu sine principio non vincere falsa jubeto,]
Post heec dux fallacice suum vocat coetum,
Various Readings.~1o7. tihi cumulans, SI. ?nar/na gens, C. 2. — 158.
Nam/orles, SI. — 159. Numquld non intellif/it sapiends verba, C. 1. Non euim
Intel, sap. v. C. 2. — 160. The eiglit lines which follow (included in brackets)
are found only in SI. — IGl. Stathn dux fallacis, C. 1. Fulsus d. f. convocavH
c. SI.
The King of England will come with open force, iiiquil'ing much about Priam
and much about Hector. — The proud people raise a heap of evils for themselves,
provokiug the English to the bitter contest ; words will cease, when the blows
come ; though you think you have finished entirely, there is a snake concealed
in the grass — ["The sun," they say, " will not be concealed from us with his
light ; the time is come when the English will all fall by our hands ; no one, . . .
" The Divine jiower plays with tlie prospects of men. — O power of God !
I petition thee in favour of thy people I come with a propitious countenance to
the aid of tlie English ; judge the king's cause, and give him grace : thou who
art without beginaiiig, do not lei falseness triumph.] — After this the leader of the
REIGX OF EDWARD I. l73
Sciens quod abierit rex noster trans fretum ;
Cremare Northiimbriam statuit decretum :
" Saepe videmus^" ait, " post gaudia rumpere fletum.'*
Lugeat Northumbria niniis desolata !
Facta est ut vidua filiis orbata.
Vescy, Morley, Somervile, Bertram sunt in fata :
O quibus, et quantis, et qualibet est viduata !
In hac, cvim sit vidua, cunei Scotorum
170 Redigunt in cineres prsedia multorum.
"Willelmus de Wallia dux est indoctorum ;
Gaudia stultorum cumulant augmenta dolorum.
Ad augmentum sceleris liactenus patrati,
Abiewyke dant ignibus viri scelerati ;
Circumquaque cursitant velut incensati.
Electi pauci sunt, multi vero vocati.
Various Readings. — 165. Luge nunc N,, SI. NortJmmbricc, C. 1. — 167.
v., Bertram, Sum., Merlaii, C. 1. Vessy- • • • Borthram, C. 2. — 168. in quantis,
C. 2. es viduata, SI. — 169. In hauc, C. 1. hac, ergo vid. C. 2. In te cum siif,
SI. — 170. in cinerem, SI. Intrant et dant ignibus prcedia proborum, C. 1. —
172. cumulat malorum, C. 1. — 17.'5. augmenta, SI. — 174. Alneu-ik, C. 1.
Alnewyk, SI.
|)lot calls together Lis party, knowing that our king would be gone over the sea ;
he made an order to ravage Northumberland : " we oft see," saj's he, " weeping
after joy." — Northumberland, much desolated, may weep ! She is made as a
widow robbed of her children. Vescy, Morley, Somerville, Bertram are dead :
Alas ! of how many, and how great men in every part is she widowed ! — In her,
since she is a widow, the troops of the Scots reduce the estates of many to
cinders. William Wallace is the leader of these savages ; the rejoicings of
fools breed increase of griefs. — To increase the wickedness which they had
hitherto perpetrated, these wicked men deliver Alnwick to the flames ; they run
about on every side like madmen. Few are chosen, but many are called. — Many
174 POLITICAL SONGS.
Multi quaerunt mutuo qualiter sit factum,
Gluod Newmonasterium non est igae tactum.
Dona spondent monachij sed non solvunt pactum
180 Sicut opus fueratj sic res processit in actum.
Hujus rei gratia captivum ducerunt
Priorem ccenobii, quern tunc repererunt ;
Captis rebus vacuas domos reliquerunt.
Munifici pauci, multi qui munera querunt.
Jam redit in Scotiam populus malignus ;
Et Willelmo datum est militare pignus ;
De preedone fit eques, ut de corvo cignus j
Accijiit indignus sedem, cum non prope dignus.
Digno tandem principi litera preebetur,
190 In qua rei series tota continetur.
Various Readings. — 177. sit actum, SI. — 178. Nomonasterium , , , . sit,
C. 2. Novummonasterium, SI. — 179. non tenent, C. 2. — 180. ad actum, C. 2.
■ — 182. invenerunt, SI. — 183. domus, C. 2. — 184. qui pratnia, C. 1 and SI. —
185. suavi petit pafriain pop. C. 1. suam petunt pat, pop. SI. — 186. lEt Wal-
lensis accipif m. p. SI. Et Walleaseni accipit, C. 1. — 188. rjuam non, C. 2. Si
non, SI.— 189. Digno tanien, C. 1.
ask each other how it happened, that the Newmiuster was not touched by the
fire. The monies promise gifts, but they do not fulfil their promise : as there
was need, so was the thing carried into effect. — On this account they led
away captive the prior of the monastery, whom they then found ; having carried
away the goods, they left the houses empty. Few are munificent, but there are
many who seek after gifts. — Now the malignant people returns to Scotland ;
and the honour of knighthood is given to WiUiam ; from a robber he becomes
a knight, just as a swan is made out of a raven ; an unworthy man takes the
seat, when a worthy man is not by. — At length a letter reaches the wor-
thy prince, in which the whole course of events is told. Let nobody be sur-
REIGN OF EDWARD I. 175
Si commotus fuerit, nullus admirefcur :
Tranquilliim nequit esse fretiim, dum paste movetur.
Motus, suos milites sic coepit afFari :
" Adhuc vos pro patria decet praeliari. —
Malo semel vincere, quam seepe turbari :
Bella valent melius quam longa lite gravari."
" Ne graveris/' inquiunt, " si Scotorum fures
Propriis capitibus acuant secures ;
Unus Anglus perimet Scoticos quam plures.
200 Non est plaustelo barbati jungere mures."
Vix est mure melior Walays^ aut Gilmaurus,
Ad quorum victoriam nunquam crescet laurus ;
Desunt enim roboraj deestque thesaurus :
Bella raovet citius cui desunt cornua taurus.
Various Readings. — 1.91. Si turhatus, C. 1 and SI. — 193. Tunc t-ex suos,
C. 1. affare, C. 2. — 194. detur praliari. — 195. Malo malos perdere, quam sic
molest ari, C. 2. Malos Scotos perdere, quam sic coniurlari, SI. — 19G. volunt
melius, C. 1. — 199. perimet totumsicut plures, C. 2. Unus 7iam Atiglicus Scotos
valet pho-es, SI. — 200. surgere mures, C. 2. mingere m. C. 1. — 201. Vix est
murus melior mari aitQ) Gilm. C. 1. melior Scotus Guilm. SI. — 202. Ad cujus
vie, crescit, C. 1 and SI. cresset, C. 2.
prized if he was enraged at it : the sea cannot be quiet wlien the storm rages. —
In his anger he began thus to address his knights : " Again you must prepare to
fight for your country. I would rather conquer once, than be often tormented ;
wars are better tlian being troubled with lasting strife." — "Do not be trou-
bled," said they, "if the Scottish thieves sharpen axes for their own heads ;
one Englishman will shiy very many Scots. It is not the part of a man who
has a beard to join mice to a little cart." — Wallace, or Gilmaurus, is scarcely
better than a mouse, to wliose victory the laurel will never grow ; for they want
strength and treasure ; a bull who has lost his horns is the more eager for the
176 POLITICAL SONGS.
Bello cadunt miseri die Magdalenee ;
Fere centum millia subdit rex areiitc;
Csesorum cadaverum pascuse sunt plense.
Oderunt peccare mali formidine poenee.
Poenfe metu territus terguni dat tyrannus,
210 Cui quondam placuit decurtatus pannus ;
Fallax die preelii fugit ut trutannus.
Srepe dat una dies quod totus denegat annus.
Una die miseri multi perimuntur ;
Et Scotos qui fugerant A.ngli persequuntur ;
Perforantur lanceis^ vestesque toUuntur.
Alba ligustra cadunt, vaccinia nigra leguntur.
Cadit, Waleys, tua laus, ut quid arma gerisj
Ex quo gentem gladio tuam non tuerisj
Various Readings. — 207. casis cadaver ihus, £,. Sand SI. — 210. cui qui-
dem, SI. — 213, Ilia die plurimi Scott per. C. 1. plurimi pravi puniimtiir, SI. —
214. Fu(/ie7ites miseros Anff. per. C. 1. Ftiff. mis. Angl. prosequuntur, SI. —
216. vaticinia, SI. — 218. Ea; quo ttmm jwpulum tuens non lueris, C. I. Ex qua)
tuos gladio tutor non t. SI.
war.— Oil St. Magdalen's day the wretches fall in battle; the king subdues in
the field near a hundred thousand ; the meadows are covered with their carcases.
The wicked hate sin from the fear of punishment. — Scared by the fear of pu-
nishment the tyrant turns his back, whom the short jacket once p'eased ; faith-
less in the day of battle he flies like a truant. One day often gives what the whole
year denies. — In one day many wretches were slain ; and the English pursue the
Scots who had fled ; they are transfixed with spears, and robbed of their clothes.
The white thorns are cut down, while the black bilberries are gathered. —
Wallace, thy reputation as a soldier is lost ; since thou didst not defend thy
people with the sword, it is just thou shouldst now be deprived of thy dommion.
{
REIGN OF EDWARD I. 177
Jas est lit domiaio tiio jam priveris.
220 Ast michi qui quondam semper asellus eris.
Eris in proverbium quod non prceteribit ;
Regnum tuiim scissum est, et stare nequibit ;
Potum quern paraveras, gens tua jam bibit.
Deridens alios, non inderisus abibit.
O res apta risui, patens hiis diebus !
Fortuna sub variis ludet speciebus.
Profugus de principe, de Juda fit Jebiis.
Ludit in humanis divina potentia rebus.
Rebus sic ruentibus rura rex rimatur,
230 Et fures a foveis fugando venatur ;
Omnis qui repertus est, gladio mactatur :
Exigit hoc justum, quod culpam poena sequatur.
Various Readings. — 219. Jam tuo dominiojus est nt pri. C. 1. and SI. —
220. ocellus, C. 2. In the SI. MS. the song ends with this line. In C. 1, it
ends with 1. 232, the last twelve lines, however, being written by another and
rather later hand. The rest is found only in C. 2. — 221. scissum quod stare,
C. 1. — 226. ludis speciebus, C. 1. — 227. Profugo sub p. •• •• Gebus, C. 1, —
228. divinis, C. 1.— 230. a foveis fugat velven, C, 2. Et suis, C. I.
But, in my view, thou wilt always be the ass thou wert formerly. — Thou wilt
pass into a lasting proverb ; thy kingdom is divided, and cannot stand ; thy
people now drink of the cup which thou hast prepared. He who turns others
into derision, will not escape being derided. — O laughable thing, that has been
manifested in our time ! Fortune will play in various ways. The prince has been
turned into an outcast, Judahinto Jebus. The Divine power plays with the pro-
spects of men. — Things being brought to this pass, the king searches the coun-
ti7, and hunts the thieves out of their hiding places ; every one who is found is
put to the sword : justice requires this, that the punishment come after the
CAMD. SOC. 6. 2 A
lyS POLITICAL SONGS,
[Consequenter redit rex, ut Francorum florem
Margarctam reginam ducat in uxorem ;
Per hanc regna capiunt pacem pleniorem.
Ira Ccedem generat, concordia nutrit amorem.
Amor inter principes puUulans preeclaros
Exulat a subditis gemitus amaros ;
Jamque fit per nuncios firma pax non raros ;
240 Hiis etenim rebus conjungit gratia caros.
Justus est gratise Scotis j)ars pusilla.
Quia non est impiis pax aut mens tranquilla.
Comyn, Karryk, Umfraville erigunt vexilla :
Acrius invidia nicliil est^ nil nequius ilia.
Nequam sponte natio non vult obedire;
Regem cogit inclitum cum suis redire ;
Jam timent qui necligunt ad pacem venire,
Sub gladio dirce mortis languendo perire.
Deperirent protinus patres et hseredes ;
250 Nisi darent citius ad currendum pedes,
Fugientes renuunt villulas et cedes :
Idceos lepores puer exagitat Ganymedes.
fault. — [Next the king returns, that he may marry Queen Margaret, the flower
of the French ; through her the kingdoms receive a more complete peace. Anger
begets slaughter, concord nourishes love. — When love buds between great
piinces, it drives away bitter sobs from their subjects ; and now a firm peace is
negotiated by frequent messengers : for by these things grace makes jieople
friends. — It is just that the Scots should have a small portion of grace, be-
cause the impious people have neither peace nor quiet of mind. Comyn, Carrick,
Umfraville raise their standards : there is nothing more shai-p than envy, nor
more wicked. — The nation, voluntarily wicked, will not be obedient ; it forces
the illustrious king with his army to return ; now they fear who neglect to come
to peace, lest they perish languishingly by the sword of dire death. — Let them
perish utterly both fathers and sons ; unless they quickly give their feet to Might,
flying they desert their towns and houses : the child Ganymedes drives about the
REI6N OF EDWARD I. l79
Inter hcec rex Franciae, mittens absque mora,
Regeni rogat Angliee pro treuga decora.
Annuit rex precibus, mox reflectens lora :
Grata superveniet quee non sperabitur liora
Horam Scotis optimam fore quis ignorat,
In qua cessat gladius a plebe quae plorat,
Rexque suos proceres unit et honorat.
2G0 Dum calor est et pulcra dies, formica laborat.
Post hos et hujusmodi bellicos labores,
Angli velut angeli semper sunt victores,
Scoticis et "Wallicis sunt preestantiores ;
Si vitam inspicias hominum sidereus (?) mores.
Quasi sus insurgeret leonis virtuti,
Sic expugnant Angliam Scotici polluti :
Et rex illos idcirco subdet servituti :
Serviet eeterno qui parvo nesciet uti.]
hares on mount Ida.— In the mulst of these transactions the King of France,
sending without delay, asks an honourable truce of the King of England. The
king accedes to his request, soon afterwards turning his reins : the grateful hour
■will arrive when it is least expected. — Who knows not that that would be the best
hour for the Scots, in which the sword ceases from the weeping commonalty, and
the king unites and honours the nobles. While it is warm and fair weather, the
ant labours. — After aU these warUke labours, the English like angels are always
conquerors, they are more excellent than the Scotch and Welsh ; you will learn
people's manners by contemplating their lives. — As thoxigh a swine should resist
the valour of the lion, so the filthy Scots attack England ; and the king for that
reason reduces them to slavery : he will ever be a slave, who cannot be content
with the little which Providence has given him.]
180 POLITICAL SONGS.
The following verses seem to have been written immediately
after John Baliol had retired to Normandy, in 1299. In the
manuscript, they are accompanied by a picture representing a
ship, full of people, passing the sea.
ON THE DEPOSITION OF BALIOL.
[From MS. Cotton. Julius, A. v. fol. 2, i". of beginning of 1 4th cent.]
Ecce dies veniunt Scoti sine principe fiunt ;
Regnum Balliolus perdit, transit mare solus.
Defend! bello Scotus mucrone novello
Sperans Gallorum, vires expectat eorum.
De gwerra tuti Gallorum viribus uti
Congaudent Scoti ; currunt ad prselia moti.
Gallia de parvo Scoto profecit in arvo.
Cur in conflictu Scotus ter corruit ictu ?
Conflictu quarto Scoti ponuntur in arto :
Quales sunt et erunt, carmina plura ferunt,
Carmina qui didicit Trojam per preelia vicit,
Ovidius docuit quee sibi causa fuit.
Percussis bellis, sterilis fit Troja puellis ;
Finitis motis, sic fiet Scotia Scotis,
Translation. — Lo ! the time is come when the Scots are without a prince ;
iJaliol loses the kingdom, and passes the sea alone. The Scot, hoping to be
defended in battle by the new spear of the French, is waiting for their power.
The Scots rejoice together in the belief that they will have the better in the war
by the aid of the French ; they i-ebel, and haste to fight. France will profit
, little the Scot in the field. Why has the Scot been beaten in three battles ? By
the fourth battle the Scots are reduced to extiemities : such as they are and
will ever be, very many songs tell. He who learnt songs conquered Troy in
battle ; Ovid has told us what was the cause of it. After the war, Troy was
barren of maidens ; Avhcn the rebellion is over, so will Scotland be of Scots.
REIGN OF EDWARD I. 181
Vastantur gwerra Trojani, cle prope terra
Castrorum plena, cum finibus est aliena.
Urbibus et villis proles dominatur Achillis ;
Pyrrhus vastat eas, Priamum ploravit -^Eneas.
Merlinus scribit quod turba superba peribit ;
Latrans exibit canis, et bos profugus ibit.
Tunc nemus Eutherium pennata fronde carebit j
Et genus Albaneum sua regna perire videbit.
Scote miser, plora, tibi flendi jam venit liora ;
Nam regnum patruum desinet esse tuum.
Principe privaris, campo sic subpeditaris,
Quod mentis miseris semper asellus eris.
Vox de profundis Cambini te vocat undis,
Torquendum clade, quam non novit genus Adee.
Illuc tende vias^ et deemonis assecla fias !
Amplius Andreas ducere nescit eas.
f roy is ravaged by war, the land near about being full of camps, it is with its
boundaries become the property of another. The son of Acliilles rules over the
cities and towns ; Pyrrhus lays them waste, ^neas has wept for Priam. Merlin
writes that the proud crowd shall perish ; the barking dog shall depart, and
the ox shall go into exile. Then shall the Eutherian grove be stripped of its
feathered branches; and the Albanian race will see their kingdom perish.
Wretched Scot, lament, thy hour of weeping is now come ; for the king-
dom of thy forefathers ceases to be thine. Thou art deprived of a prince, and
art so trodden down in the field, that by thy ill merits thou wilt always be an
ass. A voice from the bottom of the Cambine waters calls thee, to be punished
with such slaughter as the race of Adam has not yet seen. Hasten thither,
and become the companion of the devil! Andrew will no longer be their
leader.
182 POLITICAL SONGS.
The general hatred to the Scots did not hinder the people
from feeling grieved hy the heavy taxes which were raised to
support the war, and more particularly the expeditions into
Flanders, (whicli latter were ill managed, and produced no
results,) or from showing their dissatisfaction. The King's
measures of ambition were often thwarted by the stern oppo-
sition of the barons and the commons. The following song
was directed more particularly against the unconstitutional
seizure of wool, and generally against all the taxes raised for
the Flemish war.
SONG AGAINST THE KIXG's TAXES.
[MS. Harl. No. 2253, fol. 137, v°, written in reign of Edw. II.]
Dieu, roy de mageste, ob person as trinas,
Nostre roy e sa meyne ne perire sinas ;
Grantz mals ly fist aver gravesque ruinas.
Cell qe ly fist passer partes transmarinas.
Rex ut salvetur^ falsis maledictio detur !
Roy ne doit a feore de gere extra regniim ire^
For si la commune de sa terre veliiit consentire :
Par tresoun voit honme sovent quam plures perire ;
A quy en fier seureraent nemo potest scire.
Non eat ex regno rex sine consilio.
"Traxslation. — O God, king of majesty, for the sake of the Trinity, — do not
permit our king and liis lioiisehold to jjerish ; — great liurt and great ruin lie
caused him to have, — who made him pass over the sea. — In order that the king
may prosper, may his false advisers be accursed.
A king ought not to go out of his kingdom to make war, — unless the com-
mons of his land wiU consent : — by treason we often see very many perish ; — no
one can tell in whom to trust with certainty, — Let not the king go out of his
kingdom without counsel.
REIGX OF EDWARD I. 183
Ore court en Engletere de anno in annum
Le quinzyme dener, pur fere sic commune dampnum,
E fet avaler que soleyent sedere super scamnum ;
E vendre fet commune gent vaccas, vas, et pannum.
Non placet ad summum quindenum sic dare nummum.
Une chose est countre foy, unde gens gravatur.
Que la meyte ne vient al roy^ in regno quod levatur,
Pur ce qu^il n'ad tot I'enter, prout sibi datur,
Le pueple doit le plus doner, et sic sincopatur.
Nam qu£e taxantur, regi non omnia dantur.
Unquore plus greve a simple gent collectio lanarum.
Que vendre fet communement divitias earum.
Ne puet estre que tiel consail constat Deo carum,
Issi destrure le poverail pondus per amarum,
Non est lex sana, quod regi sit mea lana.
Uncore est plus outre peis, ut testantur gentes,
En le sac deus pers ou treis per vim retinentes.
Now goes in England from year to year — the lifteenth penny, to do thus a com-
mon harm, — And it makes them go down, who used to sit upon a bench ; — and
it obhges the common people to sell both cows, vessels, and clothes It does
not please thus to pay the fifteenth to the last penny.
One thing is against faith, whereby the people is aggrieved, — that the half of
what is raised in the kingdom does not come to the king. — Since he has not the
whole, as it is given to him, — the people is obliged to give the more, and thus
they are cut short. — For the taxes which are raised are not all given to the
king.
The collecting of the wool grieves the common people still more, — which
drives them commonly to sell their property. — Such counsel cannot be accept-
able to God, — thus to destroy the poor people by a bitter burthen. — It is not
sound law, which gives my wool to the king.
What is still more contrary to peace, as people witness,— they retain two
184 POLITICAL SONGS.
A quy remeindra cele leyne ? quidam respondentes,
Que ja n'avera roy ne reygne, sed tantum colligentes,
Pondus lanarum tarn falsum constat amarum.
Depus que le roy vodera tarn multum cepisse,
Entre les riches si purra satis invenisse ;
E plus, a ce que m'est avys, et melius fecisse
Des grantz partie aver pris, et parvis pepercisse.
Qui capit argentum sine causa peccat egentum.
Honme ne doit a roy retter talem pravitatem,
Mes al maveis consiler per ferocitatem.
Le roy est jeovene bachiler, nee habet setatem,
Nule malice compasser, sed omnem probitatem.
Consilium tale dampnum confert generale.
Rien greve les grantz graunter regi sic tributum ;
Les simples deyvent tot doner, contra Dei nutum.
Cest consail n'est mye l)ien, sed vitiis poUutum ;
Ceux que grauntent ne paient ren, est male constitutum.
Nam concedentes nil dant regi, sed egentes.
or three parts in the sack. — To whom shall remain this wool ? Some answer,
— that neither king nor queen shall have it, but only the collectors—Such a
false weight of wool is manifestly a bitter thing.
Since the king is determined to take so much, — he may find enough among
the rich ; — and he would get more and do better, as it appears to me, — to have
taken a part from the great, and to have spared the little, — He sins who takes
the money of the needy without cause.
We ought not to lay such wickedness to the charge of the king, — but to the bad
counsellor, by his rapacity. The king is a young bachelor, and is not of an age —
to compass any malice, but to do aU probity.— Such counsel does general harm.
It is no trouble to the great thus to grant to the king a tax ; the simple must
pay it all, which is contrary to God's will. — This counsel is not at all good, but
polluted with vice ; — it is ill ordained, that those who grant should pay nothing. —
For those who make the grant give nothing to the king, it is the needy only who
give.
I
REIGN OF EDWARD I. 185
Coment fra lionme hon esjoleit ex pauperum sudore,
Que les riches esparnyer doit, dono vel favore ?
Des grantz um le dust lever, Dei pro timore ;
Le pueple plus esparnyer, qui vivit in dolore.
Qui satis es dives, non sic ex paupere vives.
Je voy en siecle qu'ore court gentes superbire,
D'autre biens tenir grant court, quod cito vult transire.
Quant vendra le liaut juggement, magna dies irse,
S'il ne facent ameijdement, tunc debent perire.
Rex dicit reprobis, " ite : " — " venite," probis.
Dieu, que fustes coronee cum acuta spina,
De vostre pueple eiez pitee gratia divina !
Que le siecle soit aleggee de tali ruina !
A dire grosse veritee est quasi rapina.
Res inopum capta, nisi gratis, est quasi rapta.
Tel tribut a nul feor diu nequit durare ;
Devoyde qy puet doner, vel manibus tractare ?
How will they perform good deeds out of the sweat of the poor, — whom the
rich ought to spare, by gift or favour ? — they ought to tax the great, for the
fear of God ; — and spare more the people, who live in pain. — Thou who art
rich enough, live not thus upon the poor.
I see at the present day how people are proud, — with other people's goods
they hold great court, which will quickly pass. — When the high judgment comes,
the great day of wrath, — unless they make atonement, they must then perish. —
The King says to the bad, " Go :" to the good, " Come."
O God, who wast crowned with the sharp thorn, — have pity with divine grace
upon thy people ! — May the world be comforted of such ruin ! — To tell unvar-
nished truth, it is mere robbery. — The property of the poor taken without their
will, is as it were stolen.
Such tribute can in no manner last long ; — out of emptiness who can give,
CAMD. SOC. 6, 2 B
186 POLITICAL SONGS.
Gentz sunt a tiel meschief quod nequeunt plus dare ;
Je me doute, s'ils ussent chief, quod vellent levare.
Ssepe facit stultas gentes vacuata facultas.
Yl y a tant escarcet^ monetae inter gentes,
Qe honme puet en marche, quam parci sunt ementes.
Tot eyt honme drap ou blee, porcos vel bidentes,
Rien lever en verite, tam multi sunt egentes.
Gens non est Iseta, cum sit tam parca moneta.
Si le roy freyt moun consail, tunc vellem laudare,
D'argent prendre le vessel, monetamque parare ;
Mieu valdreit de fust ma[n]ger, pro victu nummos dare,
Qe d'argent le cors servyr, et lignum pacare.
Est vitii signum pro victu solvere lignum.
Lur commissiouns sunt trochiers qui sunt ultra mare ;
Ore lur terres n'ount povers eosdem sustentare.
or touch anything with his hands. — People are reduced to such ill plight, that
they can give no more ; — I fear, if they had a leader, they would rise in rebel-
lion.— Loss of property often makes people fools.
There is so much scarcity of money among people, — that people can in the
market, there are so few buyers, — although they may have cloth or corn, swine
or sheep, — make nothing of them, in truth, there are so many needy people. —
The people is not joyful, when money is so scarce.
If the king would take my advice, I would praise him then, — to take the
vessels of silver, and make money of them ; — it would be better to eat out of
wood, and to give money for victuals — than to serve the body with silver, and
pay with wood. — It is a sign of vice, to pay for victuals with wood.
The commissions of those who are employed over sea are too dear ; — now the
poor have not their lands to sustain the same. — 1 do not know how they can save
I
REIGN OP EDWARD 1. 187
Je ne say coment purrount animas salvare.
Que d'autrui vivre voderount, et propria servare.
Non dubitant poenas cupientes res alienas.
Dieu pur soun seintirae noun, confundat errores,
E ceux que pensent fere tresoun, et pacis turbatores !
E vengaunce en facez ad tales vexatores !
E confermez e grantez inter reges amores !
Perdat solamen qui pacem destruit ! Amen.
their souls, — who would live upon other people's goods, and save their own. —
They cannot doubt but they will be punished, who covet the property of others.
May God, for the sake of his holy name, confound errors, — and those who
meditate treason, and the disturbers of the peace ! — and take vengeance on such
tormentors ! — and confirm and grant love between the kings I — May he lose
consolation who breaks the peace ! Amen,
Although the English people were grieved by the King's
expensive and ill-conducted foreign wars, yet they were not
wanting in commiseration for the Flemish burghers in their
struggle against France. The song which follows was com-
posed soon after the battle of Courtrai, in which the Comte
d'Artois and his army were defeated and destroyed by the
Flemings in 1302.
SONG ON THE FLEMISH INSURRECTION.
[MS. Harl. No. 2253, fol. 73, v°. of reign of Edw. II.]
Lustneth, lordinges, bothe 3onge ant olde.
Of the Freynsshe-men that were so proude ant bolde,
Hou the Flemmysshe-men bohten hem ant solde
TRANSLATION, — ListcD, Lordings, both young and old, — of the Frenchmen
that were so proud and bold, — how the Flemmish men bought and sold them —
188 POLITICAL SONGS.
upon a Wednesday.
Betere hem were at home in huere londe,
Then for te seche Flemmysshe by the see stronde,
Wharethourh moni Frenshe wyf wryngeth hire honde,
ant singeth, weylaway !
The Kyng of Fraunce made statuz newe
In the lond of Flaundres, among false ant trewe,
That the commun of Bruges ful sore con a-rewe,
ant seiden amonges hem,
" Gedere we us togedere hardilyche at ene.
Take we the baihfs by tuenty ant by tene,
Clappe we of the hevedes an oven o the grene,
ant caste we y the fen.^'
The webbes ant the fuUaris assembleden hem alle,
Ant makeden huere consail in huere commune halle j
Token Peter Conyng huere kyng to calle,
ant beo huere cheventeyn.
Hue nomen huere rouncyns out of the stalle,
upon a Wednesday. — Better it had been for them at home in their country, — than
to seek Flemings by the sea-strand, — through which many a French woman
wrings her hands, — and sings, weladay 1
The King of France made new statutes — in the land of Flanders, among false
and true, — that the commons of Bruges full sorely began to rue, — and said
amongst themselves, — "Let us assemble together boldly in the evening, — let
us take the bailiifs by twenties and by tens, — let us clap off then- heads above on
the green, — and let us cast them in the fen."
The weavers and the fullers assembled them all, — and held their council in
their common hall, — they took Peter Conyng to be called their king, — and to be
their chieftain. — They took their horses out of the stable, — and closed the
REIGN OF EDWARD I. 189
Ant closeden the toun withinne the walle ;
Sixti bayhes ant ten hue maden a-doun falle^
ant moni another sweyn.
Tho wolde the baylies, that were come from Fraunce,
Dryve the Flemisshe that made the destaunce ;
Hue turnden hem a3eynes with suerd ant with launce,
stronge men ant lyht.
Y telle ou for sothe, for al huere bobaunce,
Ne for the avowerie of the Kyng of Fraunce,
Tuenti score ant fyve haden ther meschaunce
by day ant eke by nyht.
Sire Jakes de Seint Poul y-herde hou hit was ;
Sixtene hundred of horsmen asemblede o the gras ;
He wende toward Bruges pas pur pas,
with s withe gret mounde.
The Flemmysshe y-herden telle the cas ;
A-gynneth to clynken huere basyns of bras,
Ant al hem to-dryven ase ston doth the glas,
ant fellen hem to grounde.
town within the wall; — seventy bailiffs they made downfall, — and many another
man.
Then would the bailiffs that were come from France — drive out the Flemings
who made the disturbance ; — but they turned against them with sword and with
lance, — strong men and nimble. — I tell you for truth, in spite of their vaunting,
— and in spite of the patronage of the King of France, — four hundred and five
had there mischance — by day and also by night.
Sir Jacques de St. Paul heard how it was : — he assembled sixteen hundred
knights on the grass ; — they went towards Bruges step by step, — with a very
great body of people. — The Flemings heard tell of the case ; they begin to clink
their basins of brass, — and they break them all to pieces as a stone does glass,
—and fell them to the ground.
190 POLITICAL SONGS.
Sixtene hundred of horsmen hede ther here fyn ;
Hue ley3en y the stretes y-styked ase swyn ;
Ther hue loren huere stedes, ant mony rouncyn,
thourh huere oune prude.
Sire Jakes ascapede by a coynte gyn, v
Out at one posterne ther me solde wyn,
Out of the fyhte hom to ys yn,
in wel muchele drede.
Tho the Kyng of Fraunce y-herde this, anon
Assemblede he is dousse pers everuchon,
The proude Eorl of Artoys ant other mony on,
to come to Paris.
The barouns of Fraunce thider conne gon.
Into the paleis that paved is with ston.
To jugge the Flemmisshe to bernen ant to slon,
thourh the flour-de-Us.
Thenne seide the Kyng Phihp, " Lustneth nou to me,
Myn eorles ant my barouns gentil ant fre,
Goth, faccheth me the tray tours y-bounde to my kne,
hastifliche ant blyve."
Sixteen hundred knights had there their end ; — they lay in the streets stuck
like swine ; — there they lost their steeds, and many a horse, — through their own
pride ; — Sir Jacques escaped by a cunning contrivance, — out at a postern where
they sold wine, — out of the fight home to his lodging,— in very great fear.
When the King of France heard this, anon — he assembled his dou2e peers
every one, — the proud Comte d'Artois and others many a one, — to come to
Paris. — The barons of France began to go thither, — into the palace that is paved
with stone, — to judge the Flemings to be burnt and slain, — through the fleur-
de-lis.
Then said King Philip, " Listen now to me, — my earls and my barons gentle
and free, — go, fetch me the traitors in bonds to my knees, — hastily and quickly."
I
REIGN OF EDWARD I. 191
Tho suor the Eorl of Seint Poul^ " Par la goule Del
We shule facche the ryhaus wher thi wille be,
Ant drawen hem [with] wilde hors out of the countre,
by thousendes fyve/'
" Sire Rauf Devel," sayth the Eorl of Boloyne,
" Nus ne lerrum en vie chanoun ne moyne,
Wende we forth anon ritht withoute eny assoygne,
ne no lyves man.
We shule flo the Conyng, ant make roste is loyne ;
The word shal springen of him into Coloyne,
So hit shal to Acres ant into Sesoyne,
ant maken him ful wan."
Sevene eorles ant fourti barouns y-tolde,
Fiftene hundred knyhtes proude ant swythe bolde,
Sixti thousent swyers amonge 3unge ant olde,
Flemmisshe to take.
The Flemmisshe hardeliche hem come to-3eynes ;
This proude Freinsshe eorles, huere knyhtes, ant huere
sweynes
— Then swore the Comte de Saint Paul, " By the throat of God ! — we shall
fetch the ribalds wherever it be thy will, — and draw them with wild horses out
of the country — by five-thousands."
" Sir Ralf Devel," says the Comte de Bologne, — " we will not leave alive
either canon or monk, — let us go forth anon right without any excuse, — nor no
man alive (?). — We shall flay the Conyng (rabbit), and cause his loins to be
roasted ; — the fame of him shall spring as far as Cologne, — so shall it to Acre
and into Saxony, — and make them full pale."
Seven counts and forty barons in number, — fifteen hundred knights proud
and very bold, — sixty thousand squires what with young and old, — to take the
Flemings. — The Flemings boldly came against them ; — these proud French
comtes, their knights, and their men — they killed and slew over the hills and
192 POLITICAL SONGS.
A-quelleden ant slowen by hulles ant by pleynes,
al for huere kynges sake.
This Frenshe come to Flaundres so liht so the hare ;
Er hit were mydnyht hit fel hem to care ;
Hue were laht by the net so bryd is in snare,
with rouncin ant with stede.
The Flemmisshe hem dabbeth o the het bare ;
Hue nolden take for huem raunsoun ne ware ;
Hue doddeth of huere hevedes, fare so hit fare,
ant thareto haveth hue nede.
Thenne seith the Eorl of Artois, " Y 3elde me to the,
Peter Conyng by thi nome, 5ef thou art hende ant free.
That y ne have no shame ne no vylte,
that y ne be noud ded."
Thenne swor a bocher, " By my leaute !
Shalt thou ner more the Kyng of Fraunce se,
Ne in the toun of Bruges in prisone be,
thou woldest spene bred."
the plains, — all for their King's sake.
These French came to Flanders as light as the hare ; — before it was midnight
there fell upon them care ; — they were caught in the net as a bird is in the snare,
— with horse and with steed. — The Flemings dab them on the bare head ; — they
will take for them neither ransom nor pay ; — they dod off their heads, happen
what may, — and thereto have they need.
Then saith the Comte d' Artois, " I yield me to thee, — Peter Conyng byname,
if thou art gentle and free, — that I may suffer no shame nor disgrace, — and that
I may not be slain." — Then swore a butcher, " By my loyalty ! — thou shalt
never more see the King of France, — nor be in prison in the town of Bruges, —
thou wouldest consume bread.''
REIGN OF EDWARD I. 193
Ther hy were knulled y the put-falle,
This eorles ant barouns ant huere knyhtes alle ;
Huere ledies huem mowe abide in boure ant in halle
wel longe.
For hem mot huere kyng other knyhtes calle,
Other stedes taken out of huere stalle :
Ther hi habbeth dronke bittrere then the galle,
upon the drue londe.
When the Kyng of Fraunce y-herde this tydynge,
He smot doun is heved^ is honden gon he wrynge.
Thourhout al Fraunce the word bygon to springe ;
wo wes huem tho !
Muche wes the sorewe ant the wepinge
That wes in al Fraunce among olde ant 3ynge :
The meste part of the lond bygon for te synge
"alas ! ant weylawo ! "
Awey thou 3unge pope ! whet shal the to rede ?
Thou hast lore thin cardinals at thi meste nede ;
Ne keverest thou hem nevere for nones kunnes mede,
There they were heaped into the pit-full, — these counts and barons and all
their knights ; — their ladies may wait for them in bower and in hall — very long.
— In their place must their king call other knights, — and take other steeds out
of their stables : — there they have drunk bitterer than gall, — upon the dry land.
When the King of France heard these tidings, — he cast down his head, his
hands he began to wring. — Throughout all France the news began to spread ; —
woe was to them all ! — Much was the sorrow and the weeping — that was in all
France among old and young ; — The greatest part of the land began to sing, —
' ' Alas ! and welaway ! ' '
Away, thou young pope ! what will be thy counsel ? — Thou hast lost thy cardi-
nals at thy greatest need ; — thou wilt never recover them for any kind of reward,
CAMD. SOC. 6. 2 C
194 POLITICAL SONGS.
for sothe y the telle.
Do the forth to Rome to amende thi misdede ;
Bide gode halewen hue lete the betere spede :
Bote thou worche wysloker, thou losest lont ant lede,
the coroune wel the felle.
Alas ! thou sell Fraunce, for the may thunche shome,
That ane fewe fullaris maketh ou so tome ;
Sixti thousent on a day hue maden fot lome,
with eorl ant knyht.
Herof habbeth the Flemysshe suithe god game.
Ant suereth bi Seint Omer ant eke bi Seint Jame,
3ef hy ther more cometh, hit falleth huem to shame,
with huem for te fyht.
I tell ou for sothe, the bataille thus bigon
Bituene Fraunce ant Flaundres, hou hue weren fon ;
Vor Vrenshe the eorl of Flaundres in prison heden y-don,
with tresoun untrewe.
3e[f ] the Prince of Walis his lyf habbe mote,
. — for truth I tell thee. — Go forth to Rome to atone for thy misdeeds ; — pray to
good saints that they let thee speed better : — unless thou workest more wisely,
thou losest land and people, — the crown fell well to the. (?)
Alas ! thou simple France, it may appear a shame for thee, — that a few fullers
make thee so tame ; — sixty thousand in a day they made trip quickly, (?) — ^with
count and knight. — Thereof have the Flemings very good game, — and swear
by St. Omer and eke by St. James, — if they come there any more, it will fall
them to shame, — with them to fight.
I tell you for truth, the battle thus begun, — between France and Flanders,
how they were foes ; — for the French had put the Count of Flanders in prison,
— with treason faithlessly. — If the Prince of Wales his life might have, — it will
REIGN OF EDWARD I. 195
Hit falleth the Kyng of Fraunce bittrore then the sote ;
Bote he the rathere therof welle do bote,
wel sore hit shal hym rewe.
happen to the King of France more bitter than soot ; — unless he before-hand
do make good amends for it, — very sorely he shall rue it.
The following song seems to have been popular about the be-
ginning of the fourteenth century. The wolf and the fox pour-
tray exactly the characters of the two classes of people who then
oppressed and plundered the middle and lower classes.
A SONG ON THE TIMES.
[MS. Harl. No. 913, fol. 44, v<». written about A.D. 1308.]
Whose thenchith up this earful lif,
Ni3te and dai that we beth inne,
So moch we seeth of sorow and strif,
And lite ther is of worldis winne.
Hate and wreth ther is wel rive,
And trew love is ful thinne :
Men that beth in heiijist live
Mest i-charged beth with sinne.
Fais and lither is this lond,
As al dai we mai i-se :
Translation. — Whoso reflecteth upon this life which is full of care, — night
and day that we are in, — so much we see of sorrow and strife, — and little there
is of world's joy. — Hate and wrath there is very rife, — and true love is very
rare : — men who are in the highest station of life, — are most laden with sin.
False and wicked is this land, — as every day we may see : — in it there is both
196 POLITICAL SONGS.
Therin is bothe hate and onde, —
Ic wene that ever so wol be.
Coveitise hath the law an honde,
That the trewthe he ne mai i-se :
Nou is maister pride and onde ; —
Alas ! Loverde, whi suffrith he ?
Wold holi cherch pilt is mi3te,
And law of lond pilt him to ;
Than scholde coveitise and un-ri3te
Ute of lond ben y-do.
Holi cherch schold hold is ri3t
For no eie no for no love ;
That hi ne schold schow har mi3t
For lordingen boste that beth above.
To entredite and amonsi
Al thai, whate hi evir be.
That lafFul men doth robbi,
Whate in lond what in see ;
And thos hoblurs, namelich.
That husbond benimeth eri of grund ;
hate and contentioH, — I think it will always be so. — Covetousness hath the law
in hand, — that he may not see the truth : — Now pride is master, and contention ;
— Alas ! Lord ! why suffereth he ?
If holy church would exert its might, — and the law of the land exert it
too ; — then should covetousness and injustice — out of the land be driven. —
Holy church should withhold its right — for no fear nor for no love ; — that they
should not show their might — for the boast of lordings that are above.
To interdict and admonish — all those, whatever they be, — who lawful mea
do rob, — whether on the land or on the sea ; — and those hoblers in particular,
— that take from the husbandman the tillage of the ground ; — men ought not
REIGN OP EDWARD I. 197
Men ne schold ham biri in non chirch,
Bot cast ham ute as a hund.
Thos kingis ministris beth i-schend,
To Ti^t and law that ssold tak hede,
And al the lond for t' amend.
Of thos thevis hi taketh mede.
Be the lafFul man to deth i-bro3t,
And his catel awei y-nom ;
Of his deth ne telhth hi nojt,
Bot of har prei hi hab som.
Hab hi the silver, and the mede,
And the catel under-fo.
Of feloni hi ne taketh hede,
Al thilk trepas is a-go.
Of thos a vorbisen ic herd telle ;
The Lion is king of all beeste.
And — herknith al to mi spelle —
In his lond he did an heste.
The Lyon lete cri, as hit was do.
For he hird lome to telle ;
to buiy them in any church, — but to throw them out like a dog.
Those king's ministers are corrupted, — that should take heed to right and law,
— and all the land for to amend, — of these thieves they take bribe. — If the man
who acts lawfully is brought to death, — and his property taken away ; — of his
death they make no account, — but of their prey they have a share.
If they have the silver and the bribe — and the property received, — they take
no heed of felony, — every trespass is allowed to pass. — Of these a parable I
heard tell ; — the Lion is king of all beasts, — and (hearken all to my tale^ — in
his land he made a command.
The Lion caused to be proclaimed, as it was done, — for he heard frequently
198 POLITICAL SONGS.
And eke him was i-told also
That the wolf didde no3te welle.
And the fox, that lither grome.
With the wolf, i-wreiid was ;
To-for har lord hi schold come,
To amend har trepas.
And so men didde that seli asse.
That trepasid no3t, no did no gilte.
With ham bothe i-wreiid was,
And in the ditement was i-pilt.
The voxe hird amang al menne,
And told the wolf with the brode crune ;
That on him send gees and henne.
That other geet and motune.
The seli aasse wend was saf.
For he ne eete no3t bote grasse;
None 3iftes he ne 3af,
No wend that no harm nasse.
Tho hi to har lord com to tune.
He told to ham law and skille ;
tell ; — and eke it was told him also — that the wolf did not well. — And the fox,
that wicked fellow, — with the wolf was accused ; — before their lord they must
come, — to make amends for their trespass.
And so men did [accuse] the simple ass, — that trespassed not, nor did any
crime, — with them both he was accused, — and in the indictment was put. —
The fox heard [talk of it] among all men, — and told the wolf with the broad
crown ; — the one sent to him [the Lion] geese and hens, — the other kids and
mutton.
The simple ass thought he was safe, — for he eat nothing but grass ; — no gifts he
gave, — nor suspected that there was any harm. — When they came in the presence
of their Lord, — he counted out to them law and reason ; — these wicked beasts
I
REIGN OF EDWARD I. 199
Thos wikid bestis luid a-dune,
" Lord/^ hi seiid, " what is thi wille ?"
Tho spek the Lion hem to,
To the fox anone his wille, —
*' Tel me, boi, what hast i-do ?
Men beth aboute the to spille."
Tho spek the fox first anone,
" Lord King, nou thi wille ;
Thos men me wreiith of the tune.
And wold me gladlich for to spille. —
Gees no hen nad ic no3t.
Sire, for soth ic the sigge,
Bot as ic ham dere bo3t,
And here ham up myn owen rigge."
^' Godis grame most hi have.
That in the curte the so pilt !
Whan hit is so, ich vouchsave,
Ic for3ive the this gilte."
The fals wolf stode behind ;
He was doggid and ek feUe : —
laid themselves down [prostrate], — " Lord," said they, " what is thy will ?"
Then spake the Lion to them, — to the fox in the first place [he declared]
his will, — " Tell me, fellow, what hast thou done ? — Men are about thee to
ruin." — Then spake the fox first, — " Lord King, now thy will ; — these men
accuse me of the town, — and would gladly ruin me.
" Gees nor hen had I not, — Sire, for truth I tell thee, — but as I bought them
dearly, — and bore them upon my own back." — " God's anger may they have,
— that in the court so placed thee ! — Since it is so, I vouchsafe, — I forgive
thee this guilt."
The false wolf stood behind ; — he was dogged and eke fell : — ' ' I am come of
200 POLITICAL SONGS.
" Ic am i-com of grete kind,
Pes thou graunt me, that mi3t ful welle."
" What hast i-do, bel amy.
That thou me so oxist pes? "
'' Sire/' he seid, " I nel no3t lie,
If thou me woldist hire a res.
For ic huntid up the doune.
To loke. Sire, mi bi^ete ;
Ther ic slow a motune,
36, Sir, and fewe gete.
Ic am i-wreiid. Sire, to the,
For that ilk gilt ; —
Sire, ichul sker me,
I ne 3ef ham dint no pilt."
" For soth I sigge the, bel ami.
Hi nadde no gode munde.
Thai that wreiid the to mei.
Thou ne diddist no3t bot thi kund. —
Sei thou me, asse, wat hast i-do ?
Me thenchith thou cannist no gode.
a great race, — grant thou me peace, who may full well." — " What hast thou
done, fair friend, — that thou so askest me peace ?" — " Sire," he said, " I will
not lie, — if thou wouldst hear me a little while.
" For I hunted up the downs, — to look, Sire, after my gain ; — There I slew
a mutton, — yea. Sire, and a few kids. — I am accused, sire, to thee, — for that
same crime ; — Sire, I shall clear myself, — I gave them neither blow nor hurt."
" For truth I tell thee, fair friend, — they had no good mind, — they who ac-
cused thee to me, — thou didst nothing but thy nature. — Tell thou me, ass, what
hast thou done ? — Methinks thou art capable of no good. — Why haddest thou
REIGN OF EDWARD I. 201
Whi nadistou, as other mo ?
Thou come of lither stode.
" Sertis, Sire^, not ic no3t ;
Ic ete sage alnil gras, —
More harm ne did ic no5t ;
Therfor i-\vreiid ic was."
^' Bel ami, that was mis-do,
That was a3e thi kund.
For to ete such gras so : —
Hastilich ^e him bind ;
Al his bonis 36 to-draw,
Loke that 36 no3t lete ;
And that ic 3ive al for lawe.
That his fleis be al i-frette/'—
Also hit farith nou in lond.
Whose wol tak therto hede :
Of thai that habbith an hond.
Of thevis hi takith mede.
The laflFul man ssal be i-bund,
And i-do in Strang pine.
not [done] as others more ? — thou art come of wicked place."
" C'ertes, Sire, I know not ; — I eat sage and only grass, — more harm did I
not; — therefore was I accused." — "Fair friend, that was misdone, — that was
against thy nature, — for to eat such grass so : — hastily ye him bind ;
" Draw ye all his bones to pieces, — look that ye do not fail ; — and that I give
all for law, — that his flesh be all torn to pieces." — Thus it fares now in the land,
— whoever will take heed thereto : — of they that have in hand, — of thieves they
take gifts.
The man who acts according to law shall be bound, — and condemned to strong
CAMD. SOC. 6. 2d
202 POLITICAL SONGS.
And i-hold in fast prisund,
Fort that he mak fine.
And the thef to skap so.
That doth ever a3e the ri3t.
God take hede therto.
That is al ful of mi3t !
Thus farith al the world nuthe,
As we mai al i-se,
Both est and west, north and suthe ;
God us help and the Trinity !
Trewth is i-faillid with fremid and sibbo.
And so wide as al this lond
Ne mai no man therin libbe,
What thro3 coveitise and thro3 onde.
Tho3 laiFul man wold hold is lif
In love, in charite, and in pes,
Sone me ssul compas is lif,
And that in a litil res.
Prude is maister and coveitise.
The thrid brother men clippith ond ;
pain, — and held in fast prison, — until he pays a fine. — And the thief to escape
so, — that acts ever against the right ! — God take heed thereto, — who is all full
of might !
Thus fares all the world now, — as we may all see, — both east and west, north
and south ; — God and the Trinity help us ! — Truth is failed with stranger and
relation, — and as wide as all this land — no man can live therein, — what through
covetousness and through contention.
Though the man who acts according to law would hold his life — in love, in
charity, and in peace, — soon they will compass his life, — and that in a little space
of time. — Pride is master and covetousness — the third brother is called conten-
REIGN OF EDWARD I. 203
Ni3t and dai he fondith i-wisse
LafFul men, to hab liar lond.
Whan erth hath erthe i-gette
And of erthe so hath i-nouj,
Whan he is therin i-stekke,
Wo is him that was in W0U3 !
What is the gode that man ssal hab,
Ute of this world whan he ssal go ?
A sori wed, — whi ssal ic gab ? —
For he bro3t him no mo.
Ili3t as he com, he ssal wend,
In wo, in pine, in poverte ; —
Takith gode hede, men, to 3ure end.
For as I sigge, so hit wol be.
Y not wharof beth men so prute ;
Of erthe and axen, felle and bone ?
Be the soule enis ute,
A vilir caraing nis ther non.
The caraing is so lolich to see.
That under erth men mot it hide ;
tion ; — night and day they labour certainly — lawful men, to have their land-
When earth has obtained earth, — and thus of earth hast enough, — when he is
stuck therein, — woe to him that was in wickedness ! — What is the good that man
shall have, — when he shall go out of this world ?— A sorry garment, — why shall
I joke ? — For he brought him no more.
Just as he came, he shall go, — in woe, in pain, in poverty ; — take good heed,
men, to your end, — for as I say, so it will be. — I know not of what men are so
proud ; — of earth, and ashes, skin and bone ? — when the soul is once out, — there
is no viler carcase.
The carcase is so loathsome to see. — that under earth men must it hide ; — both
204 POLITICAL SONGS.
Bothe wif and child wol fram him fle,
Ther nis no frend that wol him bide.
What wol men for the sowle del ?
Come no mel, wel thou wost ;
Bot wel seld at the mele
A row3 bare trenchur, other a crust.
The begger that the crust ssal hab,
Wel hokerlich he lokith theran :
Soth to sigge, and no3t to gabbe,
Ri3t no3t he is i-paiid a pan.
Than seiith the begger in is mode,
" The crust is bothe hard and tougth.
The wTcche was hard that ow the gode.
Hard for hard is gode y-now3."
Moch misanter that for him bidde
' Pater noster other crede ;
Bot let him hab as he didde,
For of the 3ift nath he no mede.
Ic red up no man thou hab triste.
No uppon non other ;
wife and child will from him fly, — there is no friend that will stay with him. —
What will men for the soul give ? — com nor meal, well thou knowest ; — but
very seldom at their meal, — a rough bare trencher, or a crust.
The beggar that the crust shall have, — right scornfully he looks thereon : —
truth to say, and not to joke, — right not a pan he is paid. — Then saith the beg-
gar in his mood, — " The crust is both hard and tough, — the wretch was hard
that possessed the goods, — hard for hard is good enough."
May he have much misadventure who for him saith — Pater-noster or creed ;
— but let him have as he did, — for of the gift hath he no reward. — I counsel
thee have trust in no man, — nor upon no other ; — but share it with your own
REIGN OF EDWARD 1. 205
Ok del hit with 5ure owen fist,
Trist to soster no brother.
Anurith God and hoh chirch.
And 3iveth the pouir that habbith nede ;
So Godis wille 36 ssul wirche.
And joi of heven hab to mede.
To whoch joi us bring
Jhesus Crist heven khig ! Amen.
fist, — trust neither to sister nor brother.
Honour God and holy church, — and give to the poor that have need ; — Thus ye
shall work God's will, — and have for reward the joy of heaven. — To which joy
us bring — Jesus Christ heaven's King. Amen.
The scholastic philosophy flourished through the thirteenth
century, the age of Albertus Magnus, of Grosteste, and of
Roger Bacon ; but, towards the close of that period, the impor-
tance of the schools and universities was rapidly declining.
They had received a shock from the triumph of the monks over
the scholars during the reign of St. Louis, which they could
never recover. Political events, and the great change which
was then operating in the whole political — we may perhaps say
social — system, hastened their fall. The nice quibbles of the
dialectitian, although they still had their weight in the cloister,
began to be sneered at in the world without. The following
song, which perhaps belongs to the beginning of the fourteenth
century, is directed against the artistce, or those who studied the
seven arts, the scholastic tritium and quadrivium.
206 POLITICAL SONGS.
SONG AGAINST THE SCHOLASTIC STUDIES.
[From MS. Cotton. Titus A. xx. fol. 66, \°, written in reign of Edw. II. ;
and MS. Bodl. Oxford. Rawl. B. 214, fol. 168, V, of 15th cent.]
Meum est propositum gentis imperitse
Artes frugi reddere melioris vitse,
Et ad artes singulas procedatis rite :
Ad mea decepti juvenes documenta venite.
Adversatur legibus omne genus cleri,
Cujvis status hodie pejor est quam heri ;
Sua sacra presbiter quisque vult tueri.
Ingenium magni livor detraxit Homeri.
Quando contra boream nauta pandit velum,
Et asellus vincere cursu vult camelum,
Non formidat ponere manus os in coelum :
Vulneror et clausum porto sub pectore telum.
Preeferri bidentibus capra vult hirsuta,
Stulta non considerans unde sit induta ;
Illi sequa vellera non sunt attributa :
Pennatis avibus quondam testudo locuta.
Translation. — It is my design to turn the arts of an unskilful race to the
fruit of a better Ufe, and so proceed ye to each of the arts in order : O youth
who have been deceived, come to my lessons. — Every class of the clergy is op-
posed to the laws, of whom the condition to-day is worse than it was yesterday ;
every priest will hold his own rites : envy detracted from the talents of great
Homer. — When the sailor spreads his sail against the north wind, and the ass
thinks to conquer the camel in the race, then the hand fears not to put the
face towards heaven ; I am wounded and carry the weapon shut up in my
breast. — The shaggy she-goat wishes to be preferred to the sheep, in her folly
not considering with what she is clothed ; so fine a fleece has not been given to
her : as the tortoise once said to the winged birds. — Although the logicians are
REIGN OF EDWARD I. 207
Cum sint nuda gloria losjici content!,
Sub egentis propere vivunt indumeuti,
Verumtamen invident opulentse genti.
Summa petit livor, perflant altissima venti.
Modus est invidiee semper, ut ab imis
Sursum tendant, ultima contradicunt primis :
Invidere negligit infimo sublimis.
Invidus alterius rebus macescit opimis.
Si non cupis vivere pauper et mendicus,
Semper in laboribus sicut servus Stichus,
Igni digna subjici sine fructu ficus,
Dilige sic alios ut sis tibi carus amicus.
Expedit pauperibus abhserere legi ;
Insudare nimium artibus elegi.
Ignoro propterea unde possum regi,
Carmina qui quondam studio florente peregi.
Nonne circa logicam si quis laboral)it,
Spinas atque tribulos illi germinabit ?
In sudore nimio panem manducabit;
Vix tamen hoc illi garula lingua dabit.
satisfied with naked glory, and live under the garb of the needy, nevertheless they
envy the rich. Envy seeks the summit, the wind blows vehemently on lofty
places. — It is always the manner of envy, that they aim from the bottom up-
wards, the last speak against the first : he who is elevated does not think it
worth while to envy him who is most low. The envious man becomes lean by
regarding the fatness of another. — If you do not desire to live poor and beg-
garly, always labouring like the servant Stichus, a fig-tree without fruit worthy to
be cast in the fire ; love others so that thou mayest be a dear friend to thyself. —
It is good for poor men to adhere to the law ; I have chosen to labour much on
the arts. I am ignorant therefore how I may be guided, who once composed
verses, while my study flourished. — If any one will expend his labour upon
logic, will it not produce him thorns and brambles ? in too much sweat he
will eat his bread ; and even that his talkative tongue will hardly give him. —
208 POLITICAL SONGS.
In arenam logicus frustra semen serit,
Nam metendi tempore fructus nullus erit;
Circa ficum sterilem labor omnis perit.
Arbor qualis erit, talia poma gerit.
Licet sis ad apicem artium provectus,
Fies junioribus in brevi despectus ;
Dicunt de te, " senio desipit afFectus."
^mula quid cessas finem properare senectus ?
Ver£e pestilentise cathedra tu sedes.
Qui Thebanas lectitas vel Trojanas csedes ;
Affluunt divitiis legistarum sedes,
Et modo vadit equis qui solet ire pedes.
Propter artes vigilans est revera stultus ;
Cur circa Georgicam pateris singultus ?
Ager sic per steriles jaceat incultus,
Telluris si forte velis cognoscere cultus.
Propter leges merito labor est ferendus ;
Ager reddens centuplum non est deferendus.
Est libellus pauperum pauperi legendus ;
Hie tibi prsecipue sit pura mente colendus.
The logician in vain sows his seed in the sand, for in harvest time there will be
no fruit ; upon a barren fig-tree all labour is lost. Such as is the tree, such
will be the fruit it bears. — Although you be arrived at the summit of the arts,
you will be in a short time despised by the younger aspirants ; they will say of
thee, " he doats, affected with old age." Old age, why do you emulous cease to
hasten the end ? — Thou sittest in the chair of a true pestilence, who readest the
tragedy of Thebes or of Troy ; [whilst] the seats of the legists abound in riches,
and now he goes on horseback who used to go on foot. — He who sits up at night
to study the arts is truly a fool ; why do you yawn over the Georgic ? thus the
field may lie neglected and barren, while by chance you may be desirous of under-
standing the culture of the earth. — It is right that we should labour upon the
laws ; a field that produces a hundred-fold is not to be set aside. The book of
the poor is to be read by the poor man ; this chiefly is the book to be devotedly
REIGN OP EDWARD I. 209
Circa dialecticam tempus cur consumis,
Tu qui nuUos redditus aliunde sumis ?
Colat qui per patriam natus est e summis,
Dives agro, dives positis in fsenore nummis.
Dives in fallaciis discat esse fortis ;
Discat capram facere de persona sortis.
Artes nunquam deserat citra tempus mortis.
Contentus fama lateat Lucanus in hortis.
Si forte deliquerit artibus imbutus.
Ad legistas fugiet si vult esse tutus :
Quia se defendere nescit plus quam mutus,
Graecorum studia nimium diuque sequutus.
Atria nobilium video patere ;
Cum legista venerit dissolvuntur cerse.
Exclusus ad januam poteris sedere,
Ipse licet venias musis comitatus, Homere.
Logicus aranese potest comparari.
Quae subtiles didicit telas operari,
Quae suis visceribus volunt consummari ;
cultivated by thee. — Why do you consume your time upon dialectics, thou who
receirest no income from other sources ? Let him cultivate it who is born of high
family in the country, rich in land and rich in money laid out at interest. — Let the
rich man learn to be strong in fallacies ; let him learn to make a she-goat of the
person of chance. Let him never desert the arts, before the hour of his death.
Satisfied with fame, let Lucan lie hid in the gardens. — If imbued in the arts he
should chance to fail, he will fly to the legists if he will be safe : because he
knows no more how to defend himself than one who is dumb, having pursued too
much and too often the study of the Greeks. — I see the halls of the nobles
open ; when the legist comes, the bolts are undone ; thou, shut out, mayest sit
at the door, although thou thyself. Homer, shouldst come along with the
muses. — Tlie logician may be compared to a spider, which learns to spin
subtle webs, that are made out of its own bowels ; the reward is a fly, if by
CAMD. SOC. 6. 2 E
210 P0X.1TICAL SONGS.
Est pretium musca, si forte queat laqueari.
Si fortuna logico favet in privigno,
Vultu namque logicum respicit benigno ;
Si sit dives logicus hoc sub coeli signo ;
Rara avis in terra nigroque simillima cigno.
Naturae cognoscere si velis archana,
Stude circa physicam quae dat membra sana :
Sat quicquid expostulat egestas humana.
Sat Galienus opes et sanctio Justiniana.
chance it can be netted. — If fortune favour a logician in his kindred, for she
looks upon the logician with a benignant countenance ; if a logician be rich un-
der this sign of the heavens ; he is a rare bird upon earth, and very like a black
swan. — If you wish to know the secrets of nature, study physic which gives
health to the limbs ; what man's need requires is enough, Galen and the sanction
of Justinian are riches enough.
The following English verses, composed at the same period,
seem also intended as a satire upon the studies and arguments
of the dialectitians.
THE SONG OF " NEGO."
[From MS. Harl, No. 913, fol. 58, v°. written m 1308.]
Hit nis bot trewth, I wend, an afte
For te sette nego in eni crafte ;
Trewth so drawith to heven blisse,
Nego doth no3t so i-wisse.
Translation. — It is contrary to truth, I believe, and . . .. — to set nego in
any craft ; — truth draweth us to the joy of heaven, — nego does not so certainly.
REIGN OF EDWARD I. 211
For-sak and save is thef in lore,
Nego is pouer dark in store.
Whan menne horlith ham here and there,
Nego savith ham fram care.
Awei with nego ute of place !
Whose wol have Goddis grace ;
Whoso wol a3ens the devil fi3te,
Ther mai nego sit a-ri5te.
Ak loke that we never more
Nego sette in trew lore.
For whoso can lite, hath sone i-do,
Anone he dra'v\dth to nego.
Now o clerk seiith nego ;
And that other dubito ;
Seiith another concedo ;
And another obligo,
Verum falsum sette therto ;
Than is al the lore i-do.
Thus the fals clerkes of har hevid,
Makith men trewth of ham be revid.
— Forsake and save is a thief in doctrine, — nego is a poor clerk in store. —
When men hurl them here and there, — nego saves them from care Away with
nego out of the place ! — whoever will have God's grace ; — he who will against
the devil fight, — there may nego sit rightly. — But see that we never more — set
nego in true doctrine. — For he who knows little has soon done, — anon he draws
to nego. — Now one clerk says nego ; — and the other dubito ; — saith another
concedo ; — and another obligo, — with verum falsum set to it; — then is all their
learning done. — Thus the false clerks of their head, — make men of truth through
them be bereaved.
212 POLITICAL SONGS,
The Scottish wars occupied incessantly the remaining years
of Edward's reign. The following song was composed probably
in the September of the year 130G, soon after the battle of
Kirkencliff, and on the immediate occasion of the execution of
Sir Simon Fraser, who was taken prisoner there.
SONG ON THE EXECUTION OF SIB SIMON FRASER.
[MS. Harl. 2253, fol. 59, v°. of reign of Edw. II.]
Lystnethj lordynges, a newe song ichulle bigynne, ]
Of the traytours of Scotlond that take beth wyth gynne ;
Men that loveth falsnesse and nule never blynne,
Sore may him drede the lyf that he is ynne,
ich understonde :
Selde wes he glad
That never nes a-sad
of nythe ant of onde.
That y sugge by this Scottes that bueth nou to-drawe.
The hevedes o Londone brugge whose con y-knawe :
He wenden han buen kynges, ant seiden so in sawe ;
Betere hem were han y-be barouns ant libbe in Godes lawe,
Translation. — Listen, lordings, a new song I will begin, — of the traitors
of Scotland who are taken with a trap ; — he who loves falseness, and will never
leave it, — sore may he dread the life that he is in, — I believe : — seldom was he
glad — that never was sorrowful — for his wickedness and turbulence.
I say that of these Scots who are now drawn, — their heads on London bridge
anybody may recognise : — they thought to have been kings, and said so in their
talk ; — better was it for them to have been barons and live in God's law, — with
REIGN OF EDWARD I. 213
wyth love.
Whose hateth soth ant ryht,
Lutel he douteth Godes myht,
the heye kyng above.
To warny alle the gentilmen that bueth in Scotlonde,
The Waleis wes to-drawe, seththe he was an-honge,
Al quic biheveded, ys bowels y-brend.
The heved to Londone brugge wes send
to abyde.
After Simond Frysel,
That wes traytour ant fykell,
and y-cud ful wyde.
Sire Edward oure kyng, that ful ys of piete^
The Waleis quarters sende to is oune contre,
On four half to honge, huere myrour to be,
Theropon to thenche, that monie myhten se
ant drede.
Why nolden he be war
Of the bataile of Donbar,
hou evele hem con spede ?
love. — He who hateth truth and right, — little he fears God's might, — the high
king above.
To be a warning to all the gentlemen who are in Scotland, — the Wallace was
drawn, and afterwards was hanged, — beheaded all alive, his bowels burnt, — the
head to London Bridge was sent — to remain there. — Afterwards Simon Fraser,
who was traitor and fickle, — and known full wide.
Sir Edward our king, who is full of piety, — sent the Wallace's quarters to his
own country, — to hang in four parts (of the country), to be their mirror, — there-
upon to think, in order that many might see — and dread. — Why would they not
take warning — of the battle of Dunbar, — how ill they sped ?
214 POLITICAL SONGS.
Bysshopes and barouns come to the kynges pes,
Ase men that weren fals, fykelj ant les,
Othes hue him sworen in stude ther he wes.
To buen him hold ant trewe for alles cunnes res,
thrye.
That hue ne shulden a3eyn him go.
So hue were temed tho j
weht halt hit to lye ?
To the kyng Edward hii fasten huere fay ;
Fals wes here foreward so forst is in May,
That Sonne from the southward wypeth away :
Moni proud Scot therof mene may
to 3 ere.
Nes never Scotlond
With dunt of monnes hond
allinge a-boht so duere !
The Bisshop of Glascou ychot he was y-laht ;
The Bisshop of Seint Andre bothe he beth y-caht ;
The Abbot of Scon with the Kyng nis nout saht ;
Al here purpos y-come hit ys to naht.
Bishops and barons came to the king's peace, — as men that were false, fickle,
and lying, — oaths they swore to him in the place where he was, — to be firm and
true to him in all kinds of moments,— thrice (?), — that they should not against
him go, — so were they tamed then ; — what profits it to lie ?
To King Edward they plight their faith ; — false was their covenant as frost is
in May, — which the sun from the southward wipes away ; — many a proud Scot
thereof may lament — in year. — Was never Scotland — by dint of man's hand —
altogether bought so dear.
The Bishop of Glasgow, I wot he was taken ; — the Bishop of St. Andrew, too,
he is caught ; — the Abbot of Scone with the King is not .... ; — all their purpose
REIGN OF EDWARD I. 215
thurh ryhte.
Hii were unwds
When hii thohte pris
a3eyn huere kyng to fyhte.
Thourh consail of thes bisshopes y-nemned byfore,
Sire Robert the Bruytz furst kyng wes y-core.
He mai everuche day ys fon him se byfore ;
3ef hee mowen him hente, ichot he bith forlore,
sauntz fayle.
Soht for te sugge,
Duere he shal abugge
that he bigon batayle.
Hii that him crounede proude were ant bolde,
Hii maden kyng of somere, so hii ner ne sholde,
Hii setten on ys heved a croune of rede golde,
Ant token him a kyne-3erde so me kyng sholde,
to deme.
Tho he wes set in see,
Lutel god couthe he
kyne-riche to 5eme.
is come no nothing, — by right. — They were unwise — when they thought it
praiseworthy — against their king to fight.
Through counsel of these bishops named before, — Sir Robert the Bruce first
was chosen king, — he may every day his foes see before him ; — if they may
catch him, I wot he is undone, — without fail. — To say the truth, — dearly he
shall pay — for having begun battle.
They that crowned him were proud and bold, — they made a king of summer,
as they never should, — they set on his head a crown of red gold, — and gave him
a sceptre as one should to a king, — to judge. — When he was set on a tin-one,
— little good knew he — a kingdom to rule.
216 POLITICAL SONGS.
Now Kyng Hobbe in the mures 3ongeth,
For te come to toune nout him ne longeth ;
The barouns of Engelond^ myhte hue him gripe,
He him wolde techen on Englysshe to pype,
thourh streynthe :
Ne be he ner so stout,
3et he bith y-soht out
o brede and o leynthe.
Sire Edward of Carnarvan, Jhesu him save ant see !
Sire Emer de Valence, gentil knyht ant free,
Habbeth y-suore huere oht that, par la grace Dee !
Hee woUith ous delyvren of that false contree,
3ef hii conne.
Much hath Scotlond forlore.
Whet a-last, whet bifore,
ant lutel pris wonne.
Nou ichulle fonge ther ich er let.
Ant tellen ou of Frisel, ase ich ou byhet ;
In the batayle of Kyrkenclyf, Frysel was y-take ;
Ys continaunce abated eny host to make
Now King Hobbe gangeth in the moors, — to come to town he has no desire ; —
the barons of England if they might gripe him, — they would teach him to pipe
in English, — through strength : — be he never so stout, — yet he is sought out —
wide and far.
Sir Edward of Caernarvon, (Jesus save him and have him in regard !) — and
Sir Aymer de Valence, a gentle knight and liberal, — they have sworn their
oath that, by the grace of God I — they will deliver us from that false country, —
if they can. — Much hath Scotland lost, — what latterly and what before, — and
little praise won.
Now I shall take up where I left off before, — and tell you of Eraser, as I pro-
mised you ; — in the battle of Kirkencliff Eraser was taken ; — his countenance
i
REIGN OF EDWARD I. 217
biside Strivelyn :
Knyhtes ant sweynes,
Fremen ant theynes,
monye with hym.
So hii weren byset on everuche halve,
Somme slaye were, ant somme dreynte hem-selve ;
Sire Johan of Lyndeseye nolde nout abyde.
He wod into the water his feren him bysyde
to adrenche.
Whi nolden hii be war ?
Ther nis non a3eyn stare :—
why nolden hy hem by-thenche ?
This wes byfore Seint Bartholomeus masse,
That Frysel wes y-take, w^ere hit more other lasse :
To Sire Thomas of Multone, gen til baroun ant fre,
Ant to Sire Johan Jose, bytake tho wes he
to honde :
He wes y-fetered weel
Both with yrn ant wyth steel,
to bringen of Scotlonde.
ceased from making any boast — near Stirling: — knights and swains, — freemen
and thanes, — many with him.
They were so beset on every part, — some were slain and some drowned them-
selves.— Sir John de Lyndsay would not j-emain, — he waded into the water
with his companions beside him — to drown. — Why would not they beware .' —
There is none looked again (?) : — why would not they reflect ?
It was before St. Bartholemew's mass, — that Fraser was taken, were it more
or less : — To Sir Thomas de Multon, a gentle knight and liberal, — and to Sir
John Jose, he was delivered then — in hand : — he was well fettered — both with
iron and with steel, — to bring out of Scotland.
CAMD. SOC. 6'. 2 F
218 POLITICAL SONGS.
Sone therafter the tydynge to the kyng com ;
He him sende to Londone with mony armed grom ;
He com yn at Newegate, y telle yt ou aplyht,
A gerland of leves on ys hed y-dyht
of grene ;
For he shulde ben y-knowe
Bothe of he3e ant of lowe
for treytour, y wene.
Y-fetered were ys legges under his horse wombe ;
Bothe with yrn ant with stel mankled were ys honde ;
A gerland of peruenke set on ys heved ;
Muche wes the poer that him wes byreved
in londe :
So God me amende !
Lutel he wende
so be broht in honde.
Sire Herbert of Morham^ feyr knyht ant bold.
For the love of Frysel ys lyf wes y-sold j
A wajour he made, so hit wes y-told,
Ys heved of to smhyte 3ef me him brohte in hold.
Soon afterwards the tidings came to the king ; — they sent him to London
with many an armed man ; — he came in at Newgate, I tell it you faithfully, — a
garland of leaves placed on his head — of green ; — because he should be known
— both by high and by low — as a traitor, I ween.
Fettered were his legs under his horse's belly ; — both with iron and with steel
manacled were his hands ; — a garland of periwinkle set on his head ; — much
was the power that was taken from him — in land : — As may God amend me ! —
he little supposed — so to be brought in hand.
Sir Herbert of Morham, a fair knight and bold, — for the love of Fraser his
life was sold ; — a wager he made, so it was said, — to smite off his head if
REIGN OF EDWARD I. 219
wat SO bytyde.
Sory wes he thenne,
Tho he myhte him kenne
thourh the toun ryde.
Thenne seide ys scwj^er a word anon ryht,
'^ Sire^ we beth dede, ne helpeth hit no wyht," —
(Tliomas de Boys the scwyer wes to nome) —
"Nou ychot oure wajour turneth us to grome,
so y-bate."
Y do ou to wyte,
Here heved wes of smyte
byfore the Tour gate.
This wes on oure Levedy even, for sothe ych understonde,
The justices seten for the knyhtes of Scotlonde,
Sire Thomas of Multone, an hendy knyht ant wy^s,
Ant Sire Rauf of Sondwyche that muchel is told in pris,
ant Sire Johan Abel ;
Mo y mihte telle by tale,
Bothe of grete ant of smale,
36 knowen suythe wel.
they took Mm in hold, — whatever betide. — Sorry was he then, — when he might
know him — to ride through the town.
Then said his squire a word anon right, — " Sir, we are dead, there is no crea-
ture to help us ;" — (the squire was named Thomas de Bois) — "now I wot our
wager turns to our sorrow, — so bet." — I give you to know, — their heads were
smitten oflf — before the gate of the Tower.
It was on our Lady's eve, for truth I understand, — the justices sat for the
knights of Scotland,— Sir Thomas de Multon, a gentle knight and wise, — and
Sir Ralph de Sandwich, who is much esteemed in worth, — and Sir John Abel ;
— more I might tell by reckoning, — both of great and of small, — ye know very
well.
220 POLITICAL SONGS.
Thenne saide the justice, that gentil is ant fre,
" Sire Simond Frysel, the kynges traytour hast thou be,
In water ant in londe, that monie myhten se :
What sayst thou thareto ? hou wolt thou quite the ?
do say."
So foul he him wiste,
Nede waron truste
for to segge, nay.
rher he wes y-demed, so hit wes londes lawe.
For that he Aves lord-swyke, furst he wes to-drawe,
Upon a retheres hude forth he wes y-tuht :
Sum while in ys time he wes a modi knyht,
in huerte.
Wickednesse ant sunne,
Hit is lutel wunne
that maketh the body smerte.
For al is grete poer, 5et he wes y-laht ;
Falsnesse ant swykedora, al hit geth to naht ;
Tho he wes in Scotlond, lutel wes ys thoht
Of the harde jugement that him wes bysoht
Then said the justice, who is gentle and free, — " Sir Simon Fraser, the
king's traitor hast thou been, — on water and on land, as many may see : —
what sayest thou thereto ? how wilt thou clear thyself? — do say." — He knew
himself to be so foul, — he had not whereon to trust — to say, nay.
There he was judged, as it was the law of the land, — because he was traitor to
his lord, first he was drawn, — upon a bullock's hide forth he was led : — for
once in his life he was a moody knight — in heart. — Wickedness and sin, — it is
little gain — that makes the body smart.
For all his great power, still he was taken ; — falseness and treachery all come
to nothing ; — when he was in Scotland, little was his thought — of the hard
REIGN OF EDWARD I. 221
in stounde.
He wes four-sithe for-swore
To the kyng ther bifore,
ant that him brohte to grounde.
With feteres ant with gj'A'es ichot he wes to-drowe.
From the Tour of Londone, that monie myhte knowe.
In a curtel of burel a selkethe wyse,
Ant a gerland on ys heved of the newe guyse,
thurh Cheepe ;
Moni mon of Engelond
For to se Symond
thideward con lepe.
Tho he com to gale wes, furst he wes an-honge,
Al quic by-heveded, thah him thohte longe,
Seththe he wes y-opened, is boweles y-brend,
The heved to Londone-brugge w'es send
to shonde :
So ich ever mote the !
Sum while wende he
ther lutel to stonde.
judgment which was prepared for him — in a short time. — He was four times
perjured — to the king there before, — and that brought him to the ground.
With fetters and with gyves I wot he was drawn, — from the Tower of Lon-
don, that many might know, — in a kirtle of sack-cloth in strange wise, — and a
garland on his head of the new guise, — through Cheap ; — many a man of Eng-
land— to see Simon — thither began to leap.
When he came to the gallows, first he was hanged, — beheaded all alive,
though it seemed to him long, — afterwards he was opened, his bowels burnt, —
the head to London Bridge was sent — for disgrace : — As I may ever thrive ! —
at one time he thought — little there to stand.
222 POLITICAL SONGS.
He rideth thourh the site, as y telle may,
With gomen and wyth solas, that wes here play.
To London e-brugge hee nome the way,
Moni wes the wyves chil that theron laketh a day,
ant seide, alas !
That he wes i-bore.
Ant so villiche for-lore,
so feir mon ase he was.
Nou stont the heved above the tu-brugge,
Faste bi Waleis, soth for te sugge ;
After socour of Scotlond longe he mowe prye.
Ant after help of Fraunce wet halt hit to lye,
ich wene.
Betere him were in Scotlond
With is ax in ys hond
to pleyen o the grene.
Ant the body hongeth at the galewes faste.
With yrnene claspes longe to laste ;
For te wyte wel the body, ant Scottyshe to garste,
Foure ant twenti ther beoth to sothe ate laste
They ride through the city, as I may tell, — with game and with solace, that
was their play, — to Loudon Bridge they took the way, — many was the woman's
child that thereon lacks-a-day, — and said, alas ! — that he was born, — and so
vilely undone, — so fair a man as he was.
Now stands the head above the twi-bridge, — fast by Wallace, to say the truth ;
— after succour from Scotland long they may pray, — and after help from France
what profits it to wait, (?) — I ween. — It were better for him in Scotland — with
his axe in his hand — to play on the green.
And the body hangs fast on the gallows, — with iron clasps long to last ; — to
guard well the body, and the Scotch to drive away (?), — four-and-twenty there are
REIGN OF EDWARD I. 223
by nyhte.
3ef eny were so hardi
The body to remuy
al so to dyhte.
Were Sire Robert the Bruytz y-come to this londe,
Ant the Erl of Asseles, that harde is an honde,
Alle the other pouraille, for sothe ich understonde,
Mihten be ful blythe ant thonke Godes sonde,
wyth ryhte :
Thenne myhte uch mon
Bothe riden ant gon
in pes withoute vyhte.
The traytours of Scotlond token hem to rede,
The barouns of Engelond to brynge to dede ;
Charles of Fraunce, so moni mon tolde.
With myht ant with streynthe hem helpe wolde,
his thonkes !
Tprot, Scot, for thi strif !
Hang up thyn hachet ant thi knyf,
Whil him lasteth the lyf
with the longe shonkes.
for sootli at least — by night. — If any one were so hardy — the body to remove —
immediately to attack them.
If Sir Robert the Bruce were come to this land, — and the Earl of Athol that
is hard in hand, — all the rest of the common people, for truth I understand, —
might be full blith, and thank God's sending, — with right : — then might each
man — both ride and go — in peace, without fighting.
The traitors of Scotland took counsel with themselves, — to bring the barons of
England to death ; — Charles of France, as many a one said, — with might and with
strength would help them, — thanks to him ! — Tprot, Scot, for thy strife ! — hang
up thy hatchet and thy knife, — while life lasts to him — with the long shanks.
224 POLITICAL SONGS.
The following song, remarkable for the playfulness of its
metres and rhymes, gives us a strong picture of the extortions
committed at this period of our history upon the weak and
defenceless, by the magistrates and the officers connected with
tlie courts of law.
SONG ON THE VENALITY OF THE JUDGES.
[From MS. Hail. No. 913, fol. 59, r". of the beginning of the I4th century.
This song is in the MS. written as prose.]
Beati qui esuriunt
Et sitiuntj et faciunt
justitiam,
Et odiunt et fugiunt
injurise nequitiam ;
Quos nee auri copia
Nee divitum encennia
trahunt a rigore,
nee pauperum clamore ;
Quae sunt justa judicant,
Et a jure non claudicant
divitum favore.
Sed nunc miro more
Multos fallit seculum,
Et trahit in periculum,
mundi ob favorem,
ut lambeant honorem.
Translation. — Blessed are they who hunger and thirst, and do justice, and
hate and avoid the wickedness of injustice ; whom neither abundance of gold
nor the jewels of the rich draw from their inflexibility, or from the cry of the
poor ; they judge what is just, and do not fall off from the right for the sake of
the rich. But now the age deceives many in a wonderful manner, and draws
them into danger, for love of the world, that they may lick up honours.
REIGN OF EDWARD I. 225
Hoc facit pecunia,
Quam omnis fere curia
jam duxit in uxorem.
Sunt justitiarii,
Quos favor et denarii
alliciunt a jure ;
Hii sunt nam bene recolo.
Quod censum dant diabolo,
et serviunt hii pure.
Nam jubet lex naturae.
Quod judex in judicio
Nee prece nee pretio
acceptor sit personae ;
quid, Jhesu ergo bone,
Fiet de judicibus,
Qui prece vel muneribus
cedunt a ratione ?
Revera tales judices
Nuncios multiplices
habent ; — audi quare.
Si terram vis rogare.
The cause of this is money, to which almost every court has now wedded itself.
There are judges, whom partiality and bribes seduce from justice ; these are
they, I remember well, that pay toll to the devil, and they serve him alone. For
the law of nature commands, that a judge in giving judgment should not be an ac-
ceptor of anybody either for prayer or money ; what therefore, O good Jesus,
will be done with the judges, who for prayers or gifts recede from what is just ?
la fact such judges have numerous messengers ; — listen for what purpose.
Jf you wish to claim land, a messenger will come to you, and speaks in confidence,
CAMD. see. 6. 2 G
226 POLITICAL SONGS.
Accedet ad te nuncius,
Et loquitur discretius,
dicens, *^ Amice care,
vis tu placitare ?
Sum cum justitiario
Qui te modo vario
possum adjuvare ;
si vis impetrare
Per suum subsidium.
Da michi dimidium,
et te volo juvare."
Ad pedes sedent clerici,
Qui velut famelici
sunt, donis inhiantes ;
et pro lege dantes,
Quod hii qui nichil dederint,
Quamvis cito venerint,
erunt expectantes.
Sed si queedam nobilis,
. Pulcra vel amabilis,
cum capite cornuto,
auro circumvoluto,
saying, " Dear friend, do you wish to plead ? I am one who can help you in
various ways with the judge ; if you wish to obtain anything by his aid, give
me half, and I will help you."
At his feet sit clerks, who are like people half- famished, gaping for gifts ; and
proclaiming it as law, that those who give nothing, although they come early,
will have to wait.
But if some noble lady, fair and lovely, with horns on her head, and that
REIGN OF EDWARD 1. 22/
Accedat ad judicium,
Hsec expedit negotium
ore suo muto.
Si pauper muliercula,
Non habens munuscula,
formam neque genus,
quam non pungit Venus,
Infecto negotio
Suo pergit hospitio,
dolendo corde tenus.
Sunt quidam ad hanc curiam.
Qui exprimunt juditiam ;
dicuntur relatores ;
cseteris pejores.
Utraque manu capiunt,
Et sic eos decipiunt
quorum sunt tutores.
Et quid janitores ?
Qui dicunt pauperibus
Curiam sequentibus,
encircled with gold, come for judgment, such a one despatches her business
without having to say a word.
If the woman be poor, and has no gifts, neither beauty nor rich relationship,
whom Venus does not stimulate, she goes home without effecting her business,
sorrowful at heart.
There are some at this court, who express judgment ; whom they call relaters,
worse than the others. They take with both hands, and so deceive those whose
defenders they are. And what shall we say to the ushers ? who say to the
poor that follow the court, "Poor man, why do you trouble yourself? why
228 POLITICAL SONGS.
'^ Pauper, cur laboras ?
Cur facis hie moras ?
Nisi des pecuniam
Cuique ad hanc curiam,
in vanum laboras.
Quid, miser, ergo ploras ?
Si nichil attuleris,
stabis omnino foras/'
De vicecomitibus,
Quam duri sunt pauperibus,
quis potest enarrare ?
Qui nichil potest dare,
Hue et iUuc trahitur,
Et in assisis ponitur,
et cogitur jurare,
non ausus murmurare.
Quod si murrauraverit,
Ni statim satisfecerit,
est totum salsum mare.
Hoc idem habent vitium,
Cum subeunt hospitium
do you wait here ? unless you give money to everybody in this court, you labour
in vain. Why then, wretch, do you lament ? If you have brought nothing,
yon will stand altogether out of doors."
Concerning the sheriffs, who can relate with sufficient fulness how hard
they are to the poor ? He who has nothing to give is dragged hither and
thither, and is placed in the assises, and is obliged to take his oath, without
daring to murmur. But if he should murmur, uidess he immediately make
satisfaction, it is all salt sea.
The same people have this vice, when they enter the house of some country-
REIGN OF EDWARD I. 229
cujusdam patriotae,
vel abbathice notae,
Quo potus et cibaria,
Et cuncta necessaria,
eis dentur devote.
Nil prosunt sibi talia.
Nisi raox jocalia
post prandium sequantur,
et cunctis largiantur,
Bedellis, garcionibus,
Et qui sunt secum omnibus.
Nee adhuc pacantur,
nisi transmittantur
Robce suis uxoribus
Ex variis coloribus.
Si lion clam mittantur,
Et post sic operantur ;
Quotquot habent averia
Ad sua maneria
cum impetu fugantur,
et ipsi imparcantur
Quousque satisfecerint,
Ita quod duplum dederint :
tunc demum liberantur.
man, or of a famous abbey, where drink and victuals, and all things necessciry,
are given to them devoutly. Such things are of no avail, unless by and by the
jewels follow after the meal, and are distributed to all, bedels and gar9ons, and
all who are with them. Nor even yet are they paid, unless robes of various
colours are transmitted to their wives. If these are not sent privately, then
they proceed as follows ; whatever cattle they find, are driven off violently to
their own manors, and the owners themselves ai'e put in confinement until they
make satisfaction, so that they give the double : then at length they are liberated.
230 POLITICAL SONGS.
Clericos irrideo
Sues, quos prius video
satis indigentes,
et quasi nil habentes,
Quando ballivam capiunt ;
Qua capta mox superbiunt,
et crescunt sibi dentes,
collaque erigentes,
Incipiunt perpropere
Terras et demos emere,
et redditus placentes ;
nummosque colligentes,
Pauperes despiciunt,
Et novas leges faciunt,
vicinos opprimentes ;
fiuntque sapientes.
In hoc malum faciunt,
Et patriam decipiunt^
neraini parcentes.
I laugh at their clerks, whom I see at first indigent enough, and possessing
nest to nothing, when they receive a bailiwick ; which received they next show
themselves proud, and their teeth grow, and holding up their necks they begin
very hastily to buy lands and houses, and agreeable rents ; and amassing money
themselves, they despise the poor, and make new laws, oppressing their neigh-
bours ; and they become wise men. In this they do wickedness, and deceive
their country, sparing no one.
REIGN OF EDWARD I. 231
The next song was doubtlessly considered as very libellous
at the time when it was composed, and professes to have been
written in the wild wood ; the means of publication being to
drop it on the high road, that it might fall into the hands
of passengers. It is directed against one of the king's ordi-
nances.
THE outlaw's song OF TRAILLEBASTON.
[MS. Harl. No. 2253, fol. 113, V. of the reign of Edw. II.]
Talent me prent de rymer e de geste fere
D'une purveaunce qe purv-eu est en la terre ;
Mieux valsit uncore que la chose fust a fere :
Si Dieu ne prenge garde, je quy que sourdra guere.
Ce sunt les articles de Trayllebastoun ;
Salve le roi meismes, de Dieu eit maleysoun
Qe a de primes graunta tiel commissioun !
Quar en ascuns des pointz n'est mie resoun.
Sire, si je voderoi mon garsoun chastier
De une buffe ou de deus, pur ly amender,
Sur moi betera bille, e me frad atachier,
E avant qe isse de prisone raunsoun grant doner.
Translation. — I am seized with the desire to rhyme and to make a story, —
of a purveyance which is provided in the land ; — it would be much better if the
thing were still undone : — if God does not avert it, I think that there will arise
war.
It is the articles of Traillebaston ; — except the king himself, may he have
God's curse — whoever first granted such a commission ! — For there is little rea-
son in any of the points of it.
Sire, if I wished to chastise my lad — with a slap or two, to amend him, — he
will ask a bill against me, and will cause me to be arrested, — aaU to give a
great ransom before I escape from prison.
232 POLITICAL SONGS.
Quaraunte souz pernent pur ma raunsoun,
E le viscounte vint a son guerdoun,
Qu^il ne me mette en parfounde prisoun.
Ore agardez, seigneurs, est-ce resoun ?
Pur ce me tendroi autre bois sur le jolyf umbray ;
La n'y a faucete ne nulle male lay ; —
En le bois de Belregard, oii vole le jay,
E chaunte russinole touz jours santz delay.
Mes le male doseynes, dount Dieu n'eit ja piete !
Parmi lur fauce bouches me ount enditee
De male robberies e autre mavestee,
Que je n'os entre mes amis estre receptee.
J'ai servi my sire le roy en pees e en guere.
En Flaundres, Escoce, en Gascoyne sa terre ;
Mes ore ne me sai-je point chevisaunce fere ; —
Tot mon temps ay mis en veyn pur tiel honme plere.
Si ces maveis jurours ne se vueillent amender,
Que je pus a mon pais chevalcher e aler,
Forty shillings they take for my ransom, — and the sheriff comes for his fee, —
that he may not put me in deep prison. — Now consider, lords, is this right ?
For this cause I will keep myself among the woods, in the beautiful shade ;
— where there is no falseness and no bad law ; — in the wood of Beauregard,
where the jay flies, — and where the nightingale sings always without ceasing.
But the bad idlers, on whom may God have no pity I — with their false mouths
have indited me — of ill robberies and other delinquency, — so that I dare not be
received among my friends.
I have served my lord the king in peace and in war, — in Flanders, Scotland,
and his land of Gascony ; — but now I do not know how to make any expedient
for myself ;— all my time I have spent in vain to please such a man.
If these wicked jurors will not amend, — that I may be able to ride and go at
REIGN OF EDWARD I. 233
Si je les pus ateindre la teste lur froi voler,
De touz lur manaces ne dorroi un dener.
Ly Martyn et ly Knoville sunt gent de piete,
E prient pur les povres qu'il eyent sauvete ;
Spigurnel e Belflour sunt gent de cruelte.
Si il fuissent en ma baylie ne serreynt retornee.
Je lur apre[n]droy le giw de Traylebastoun,
E lur bruseroy I'eschyne e le cropoun,
Les bras e les jaunbes, ce serreit resoun,
La lange lur tondroy e la bouche ensoun.
dy cestes clioses primes comenca,
Ja jour de sa vie amende ne serra ;
Je Tus di pur veyr^ trop graunt pecche en a,
Quar pur doute de prisone meint laroun serra.
Ytel devendra leres que ne fust unque mes,
Que pur doute de prisone ne ose venir a pes ;
my peace, — if I can reach them I will mate their heads fly off, — I would not give
a penny for all their threats.
The Martin and the Knoville are people of piety, — and pray for the poor
that they may have safety ; — Spigurnel and Belflour are people of cruelty, —
if they were in my keeping they should not be returned.
I would teach them the game of Trailebaston, — and would break their back-
bone and their crupper, — their arms and their legs, it would be but right, — I
would cut their tongues and their mouths likewise.
He who first commenced these things, — never in his life will he be amended ;
— I tell you for truth, he has committed therein too great a sin, — for out of the
fear of prison there will be many a robber made.
He will become a robber who was never so before, — who for fear of prison
CAMD. SOC. 6. 2 II
234 POLITICAL SONGS.
Vivre covient avoir chescum jour ades ;
Qy ceste chose comenca^ yl emprist grant fes.
Bien devoient marchaunz e moygnes doner mali90un
A tous iceux que ordinerent le Traillebastoun ;
Ne lur vaudra un ayle le roial proteccioun^
Que il ne rendrount les deners sauntz regerdoun.
Vus qy estes endite, je lou, venez a moy,
Al vert bois de Belregard, la n^y a nul ploy,
Forque beste savage e jolyf umbroy ;
Car trop est dotouse la commune loy.
Si tu sachez de lettrure, e estes corouce,
Devaunt les justices serrez appellee ;
Uncore poez estre a prisone retornee,
En garde de le evesque, jesque seiez purgee,
E soifryr messayse e trop dure penaunce,
E par cas n'averez james delyveraunce.
Pur ce valt plus ou moi a bois demorer,
Q'en prisone le evesque fyerge gyser.
dare not come to peace ; — it is necessary to Lave livelihood every day as it comes ;
— he who commenced this thing, undertook a great task.
Well may merchants and monks bestow a curse — on all those who ordained
the Trailebaston ; — the royal protection will not be worth a garlic to them, — if
they do not repay the pence without recompense.
You who are indited, I advise you, come to me, — to the green wood of
Beauregard, there where there is no plea, — except wild beast and beautiful
shade ; — for the common law is too much to be feared.
If thou knowest letters, and art enraged, — thou shalt be called before the
justices ; — again you may be returned to prison, — in keeping of the bishop,
until you be cleansed ; — and suffer mis-ease and too hard penance, — and per-
chance you will never have deliverance.
Therefore it is better to dwell with me in the wood, — than to lie cast in
REIGN OF EDWARD I. 235
Trop est la penaunce e dure a soflFrer ;
Quy le mieux puet eslyre, fol est qe ne velt choyser.
Avant savoy poy de bien^ ore su-je meins sage ;
Ce me fount les male leis par mout grant outrage,
Qe n'os a la pes venyr entre mon lignage ;
Les riches sunt a raunsoun, povres a escolage.
Fort serroit engager ce qe ne puet estre aquytee,
C'est la vie de honme que taunt est cher amee.
E je n'ay mye le chatel de estre rechatee ;
Mes si je fusse en lur baundoun a mort serroi lyveree ;
Uncore attendroy grace e orroi gent parler,
Tiels me dient le mal que me ne osent aprochier.
E volenters verroient mon corps ledenger ;
Mes entre myl debles Dieu puet un honme sauver.
Cely me pust salver que est le fitz Marie ;
Car je ne su coupable, endite su par envye ;
the bishop's prison. — Too much is the penance, and hard to suffer; — he who
has the opportunity to select what is better, is a fool if he does not make the
choice.
Before I knew little what was good, now I am less wise ; — the bad laws cause
this by very great outrage, — so that I dare not come to the peace among my
kindred ; — the rich are put to ransom, the poor to prison.
It would be penible to engage what cannot be acquitted ; — that is the life of
man which is so dearly loved ; — and I have not at all the goods wherewith to be
bought off ; — but if I were in their power I should be put to death.
Yet if I should expect grace and hear people talk, — those would say evU to
me who dare not approach me, — and would willingly see my body disgraced. —
But God can save a man in the midst of a thousand devils.
He can save me, who is the son of Mary ; — for I am not culpable, I am in-
236" POLITICAL SONGS.
Qy en cesti lu me mist, Dieu lur maldie !
Le siecle est si variant, fous est qe s^affye.
Si je sei compagnoim e saclie de archerye,
Men veisyn irra disaunt, " cesti est de compagnie,
De aler bercer a bois e fere autre folie j"
Que ore vueille vivre come pork merra sa vye.
Si je saclie plus de ley qe ne sevent eux,
Yl dirrount, " cesti conspyratour comence de estre faus/'
E le heyre n'aprocheroy de x. lywes en d'eus ;
De tous veysinages bony seient ceux.
Je pri tote bone gent qe pur moi vueillent prier,
Qe je pus a mon pais aler e cbyvaucher ;
Unqe ne fu homicide, certes a moun voler,
Ne mal robberes pur gent damager.
Cest rym fust fet al bois desouz un lorer.
La cliaunte merle, russinole, e eyre I'esperver ;
Escrit estoit en parcbemyn pur mout remenbrer,
E gitte en liaut chemyn, qe um le dust trover.
(lited out of malice ; — God's curse be on those who drove me to this place ! —
The world is so variable, that he is a fool who trusts in it.
If I am a companion and know archery, — my neighbour will go and say, " This
man belongs to a company, — to go hunt in the wood and do other folly ;" — so
now I will live as a pig will lead his life.
If I happen to know more law than they know, — they will say this conspirator
begins to be treasonable, — and I will not approach home within ten leagues of
them ; — of all neighbourhoods cursed be those.
I pray all good people that they will pray for me, — that I may be able to go
and ride to my country ; — I was never a homicide, at least by design, — nor an
ill robber to do people damage.
This rhyme was made in the wood beneath a bay tree, — there sings the thrush,
the nightingale, and the hawk cries (.') ;— it was written on parchment to be
better remembered, — and cast in the highway, that people may find it.
REIGN OF EDWARD I. 237
The following song is a satire upon the numerous retinues
of the nobles and rich people, whose idle attendants and ser-
vants preyed upon the produce of the industrious peasantry.
It shows us how^ great were the pride and ostentation of the
courtiers of the latter years of Edward the First.
A SONG AGAINST THE RETINUES OF THE GREAT PEOPLE.
[MS. Harl. 2253, fol. 124, \<> ; of reign of Edw. II.]
Of ribaudz y ryme
Ant rede o mi rolle^
Of gedelynges, gromes.
Of Colyn ant of Colle,
Harlotes, hors-knaves,
Bi pate ant by polle ;
To devel ich hem to-lvyre
Ant take to tolle !
The gedelynges were gedered
Of gonnylde gnoste ;
Palefreiours ant pages.
Ant boyes with boste ;
Alle weren y-haht
Of an horse thoste :
The devel huem afretye,
Rau other a-roste !
Translation'. — Of ribalds I rh3^e — and read in my roll, — of gadlings,
grooms, — of Colin and of Colle, — scoundrels, horse-boys, — by pate and by poll ;
— to the devil I them deliver — and give for toll.
The gadlings were gathered — of ; — palfrey-keepers and pages, —
and boys with boast ; — all were ...... — of a horse : — may the devil
devour them — raw or roasted !
238 POLITICAL SONGS.
The shuppare that huem shupte,
To shome he huem shadde.
To fles ant to fleye,
To tyke ant to tadde ;
So seyth Romaunz,
Whose ryht radde, —
Fleh com of flore.
Ant lous com of ladde.
The harlotes bueth horlynges,
Ant haunteth the plawe :
The gedelynges bueth glotouns,
Ant drynketh er hit da we.
Sathanas huere syre
Seyde on is sawe^
Gobelyn made is gerner
Of gromene maAve.
The knave crommeth is crop,
Er the cok crawe ;
He momeleth ant moccheth.
Ant marreth is mawe ;
When he is al for-laped,
Ant lad over lawe.
The maker that made them, — he shed them to shame, — to fleas and to fly, —
to tyke and to toad ; — so saith Romanz, — whoever read right, — fly comes of
flower, — and louse comes of lad.
The rogues are horelings, — and haunt the play : — the gadlings are gluttons,
— and drink before it dawns. — Satan their sire — said in his saying, — Goblin
made his garner — of the grooms' maw.
The knave crams his crop — before the cock crows ; — be mumbles and mocks,
— and marrs his maw ; — when he is all weary of lapping (.') , — and laid over
REIGN OF EDWARD I. 239
A doseyn of doggen
Ne myhte hyre drawe.
The rybaudz a-ryseth
Er the day rewe ;
He shrapeth on is shabbes.
Ant draweth huem to dewe.
Sene is on is browe
Ant on is e3e-brewe,
That he louseth a losynger.
And shoyeth a shrewe.
Nou beth capel-claweres
With shome to-shrude ;
Hue bosketh huem w-ith botouns,
Ase hit were a brude ;
With lowe lacede shon
Of an hayfre hude,
Hue pyketh of here provendre
Al huere prude.
Whose rykeneth with knaves
Huere coustage.
The luthernesse of the ladde.
The prude of the page,
law, — a dozen of dogs — could not draw him.
The ribalds arise — before the day breaks ; — they scrape on their scabs, — and
draw themselves to the dew. — Seen it is on his forehead — and on his eye-brows,
that he looseth a flatterer, — and shoeth a shrew.
Now are horse-clawers — shamefully clothed ; — they busk them with buttons
— as it were a bride : — with low laced shoes — of a heifer's hide, — they pick out
of their provender — all their pride.
Whoever reckons with knaves — their expense, — the perverseness of the lad,
240 POLITICAL SONGS.
Thah he 3eve hem cattes-dryt
To huere companage,
3et hym shulde a-rewen
Of the arrerage.
Whil God wes on erthe
And wondrede wyde.
Whet wes the resoun
Why he nolde ryde ?
For he nolde no grom
To go by ys syde,
Ne grucchyng of no gedelyng
To chaule ne to chyde.
Spedeth ou to spewen,
Ase me doth to spelle ;
The fend ou afretie
With fleis ant with felle !
Herkneth hideward, horsmen,
A tidyng ich ou telle.
That 3e shulen hongen,
Ant herbareAven in helle !
— the pride of the page, — though he give them cats' dirt — for their sustenance,
— yet he shall rue — of the arrears.
While God was on earth — and wandered wide, — what was the reason — why
he would not ride ? — Because he would not have a groom — to go by his side, —
nor the grudging of any gadling — to jaw or to chide.
Haste you to spew, — as men do to spell (talk) ; — may the fiend devour you —
with flesh and with skin ! — Harken this way, horsemen, — a tiding I tell you, —
that ye shall hang, — and be lodged in hell.
REIGN OF EDWARD II. 241
REIGN OF EDWARD 11. 1307—13-27.
Edward the First quitted the stage at a period when wars
from without and internal troubles were gathering fast over
his country. His son and successor, a weak and ill-advised
prince, was little calculated to repel the one or to calm the
other ; and the following song shows us that, contrary to the
general rule in such cases, the people were more sorrowful
for their loss than pleased with the novelty of a new monarch.
LAMENT ON THE DEATH OF EDWARD I.
[MS. Bibl. Publ. Cantab. Gg. I. 1, fol. 489, of the reign of Edw. II.]
Seigniurs, oiez, pur Dieu le grant,
Chan^onete de dure pite,
De la mort un rei vaillaunt ;
Homme fu de grant bounte,
E que par sa leaute
Mut grant encuntre ad sustenue ;
Ceste chose est bien prove ;
De sa terre n'ad rien perdue.
Priom Dieu en devocioun
Que de ses pecchez le face pardoun.
Translation. — Lords, listen, for the sake of God the great, — a little song
of grievous sorrow, — for the death of a precious king ; — a man he was of great
goodness, — and who by his loyalty — has sustained many a great encounter ; —
this thing is proved well ; — of his land he lost none. — Let us pray God with
devotion — that he pardon him his sins.
CAMD. SOC. 6. 2 I
242 POLITICAL SONGS.
De Engletere il fu sire,
E rey qe mut savoit de guere ;
En nule livre puet home lire
De rei qe mieuz sustint sa tere.
Toutes les choses qu^il vodreit fere,
Sagement les tinst a fine.
Ore si gist soun cors en tere :
Si va le siecle en decline.
Le rei de Fraunce grant pecche fist,
Le passage a desturber
Qe rei Edward pur Dieu emprist,
Sur Sarazins I'ewe passer.
Sun tresour fust outre la mere,
E ordine sa purveaunce
Seint eglise pur sustenire :
Ore est la tere en desperaunce.
Jerusalem, tu as perdu
La flour de ta chivalerie,
Rey Edward le viel chanu,
Qe tant ama ta seignurie.
Of England he was lord, — and a king who knew much of war ; — in no book
can we read — of a king who sustained better his land. — All the things which he
would do, — wisely he brought them to an end. — Now his body lies in the earth ;
— and the world is going to ruin.
The King of France did great sin, — to hinder the voyage — which King Edward
undertook for God's sake, — to pass the water against the Saracens. — His trea-
sure was beyond the sea, — and he ordains his purveyance — to sustain holy
church : — now is the land in despair.
Jerusalem, thou hast lost — the flower of thy chivalry, — King Edward the old
and hoary, — who loved so much thy lordship. — Now he is dead ; I know not
REIGX OF EDWARD II. 243
Ore est-il mort ; jeo ne sai mie
Toun baiier qi le meintindra :
Sun duz quor par grant druerie
Outre la mere vous mandera.
Un jour avant que mort li prist,
Od son barnage voleit parler ;
Les chivalers devant li vist,
Durement commenea de plurer.
" Jeo murrai," dist, " par estover,
Jeo vei ma mort que me vent quere ;
Fetes mon fiz rey corouner,
Qe Dampnt-Dieu li don bien fere !"
A Peiters a I'apostoile
Une messager la mort li dist ;
E la Pape vesti I'estole,
A dure lermes les lettres prist.
"Alas !^' ceo dist, " comment ? morist
A qi Dieii donna tant honur ?
A I'alme en face Dieu mercist !
De seint eglise il fu la flour."
at all — who will maintain thy banner : — his gentle heart for great love — he will
send you over the sea.
One day before death took him, — he would talk with his baronage ; — he saw
the knights before him, — grievously he began to weep. — " I shall die," he said,
" of necessity, — I see my death which comes to seek me ; — cause my son to be
crowned king, — may the Lord God give him grace to do well !"
At Poitiers to the pope — a messenger told his death ; — and the pope put on
the stole, — with bitter tears he took the letters. — " Alas !" he said, " how ? is
he dead — to whom God gave so much honour.' — May God grant mercy to his
soul ! — he was the flower of holy church."
244 POLITICAL SONGS.
L'apostoile en sa chambre entra,
A pein le poeit sustenir ;
E les cardinals trestuz man da,
Durement commenca de plurir.
Les cardinals li funt teisir.
En hant commencent lur servise :
Parmy la cit^ funt sonir,
Et servir Dieu en seint eglise.
L'apostoile meimes vint a la raesse,
Oue mult grant soUempnite ;
L'alme pur soudre sovent se dresse,
E dist par grant humility :
" Place a Dieu en Trinite,
Qe vostre fiz en pust conquere
Jerusalem la digne cite,
E passer en la seinte tere !"
Le jeofne Edward d'Engletere
Rey est enoint e coroune :
Dieu le doint teil conseil trere,
Ki le pais seit gouverne ;
The pope entered in his chamber, — he could scarcely support it ; — and he
sent for all the cardinals, — grievously he began to weep. — The cardinals made
him desist, — aloud they begin their service ;— they cause the bells to be rung
through the city, — and God's service to be performed in holy church.
The pope himself came to the mass, — with very great solemnity ; — he often
applies himself to absolve the soul, — and said in great humility : — " May it
please God in Trinity, — that your son may effect the conquest — of Jerusalem
the noble city, — and pass into the Holy Land !"
The young Edward of England — is anointed and crowned king : — may God
grant that he follow such counsel, — that the country may be governed ; — and
REIGN OF EDWARD II. 245
E la coroune si garder,
Qe la tere seit entere,
E lui crestre en bounte,
Car prodhome i fust son pere.
Si Aristotle fuste en vie,
E Virgile qe savoit I'art,
Les valurs ne dirr[ai]ent mie
Del prodhome la disme part.
Ore est mort le rei Edward,
Pur qui raon quor est en trafoun ;
L'alme Dieu la salve garde,
Pur sa seintime passioun ! A.mex.
so to keep the crown, — that the land may be entire, — and himself to increase in
goodness, — for his father was a worthy man.
If Aristotle were alive, — and Virgil who knew skill, — they would not say the
value — of the worthy man a tenth part. — Now is dead King Edward, — for
whom my heart is in desolation ; — may God preserve his soul in safety, — for the
sake of his holy passion ! Amen.
The followiug song, in English, on the same event, is pre-
served in another manuscript. It is somewhat singular that
one of these songs is clearly translated from the other, the
variations being comparatively small, and consisting chiefly in
the transposition of some of the stanzas. The French song was
probably the original.
246 POLITICAL SONGS.
ELEGY ON THE DEATH OF EDWARD I.
[MS. Harl. No. 2253, fol. 73, r°. of the reign of Edw. II.]
Alle that beoth of huerte trewe,
A stounde herkneth to my song,
Of duel that deth hath diht us newe.
That roaketh me syke ant sorewe among;
Of a knyht that wes so strong,
Of wham God hath don ys Aville :
Me thuncheth that deth hath don us wrong.
That he so sone shal hgge stille.
Al Englond ahte for te knowe
Of wham that song is that y synge ; —
Of Edward kyng that lith so lowe,
3ent al this world is nome con springe.
Trewest mon of alle thinge,
Ant in werre war ant wys.
For him we ahte oure honden wrynge.
Of Christendome he ber the prys.
Byfore that oure kyng wes ded,
He speke ase mon that wes in care, —
Translation. — All that are true of heart, — a while hearken to my song, —
of grief that death hath wrought us now, — which makes me sigh and sorrow in
turns. — Of a knight that was so powerful, — on whom God hath done his will ;
— methinks that death has done us wrong, — that he so soon shall lie still.
All England ought to know — of whom the song is that I sing ; — of Edward
the king that lies so low, — through all this world his name sprang.— Trewest
man of all things, — and in war wary and wise, — for him we ought our hands to
wring, — of Christendom he bare the prize.
Before that our king was dead, — he spoke as one that was in care, — " Clergy,
REIGN OF EDWARD II. 247
" Clerkes, knyhtes, barouns," he sayde,
" Y charge ou by oure sware^
That 3e to Engelonde be trewe.
Y de3e^ y ne may lyven na more ;
Helpeth mi sone ant crouneth him newe,
For he is nest to buen y-core.
" Ich biquethe myn herte aryht,
That hit be write at mi devys.
Over the see that hue be diht.
With fourscore knyhtes al of prys,
In werre that buen war ant wys,
A3eyn the hethene for te fyhte.
To Wynne the croiz that lowe lys;
Myself ycholde 3ef that y myhte."
Kyng of Fraunce, thou hevedest sunne.
That thou the counsail woldest fonde.
To latte the wille of kyng Edward
To wende to the holy londe :
That oure kyng hede take on honde
Al Engelond to 5eme ant wysse,
knights, barons," he said, — " I charge you by your oath, — that ye to England
be true. — I die, I may not live any more ; — help my son, and crown him now,
— for he is next to be chosen.
" I bequeath my heart rightly, — that it be written at my devise, — over the sea
that it be sent, — with fourscore knights all of repute, — in war that are wary and
wise, — against the heathen for to fight, — to win the cross which lies low ; — my-
self I would [go] if I could."
King of France, thou hadst sin, — that thou shouldest seek counsel, — to hin-
der the will of King Edward— to go to the Holy Land : — that our king had
248 POLITICAL SONGS.
To wenden into the Holy Londe,
To wynnen us heve [n] riche blisse.
The raessager to the Pope com.
And seyde that oure kynge wes ded :
Ys oune bond the lettre he nora,
Y-wis his herte wes ful gret :
The Pope himself the lettre redde.
Ant spec a word of gret honour, —
" Alas ! " he seide, " is Edward ded ?
Of Christendome he ber the flour ! "
The Pope to is chaumbre wende,
For del ne mihte he speke na more ;
Ant after cardinals he sende,
That muche couthen of Cristes lore,
Bothe the lasse ant eke the more.
Bed hem bothe rede ant synge :
Gret deol me myhte se thore,
Mony mon is honde wrynge.
taken in hand — all England to rule and teach, — to go into the Holy Land, — to
win us heaven's bliss.
The messenger to the pope came, — and said that our king was dead : — to his
own hand the lettrhe took, — truly his heart was very full: — the pope himself
the letter read, — and spake a word of great honour, — "Alas!" he said, "is
Edward dead ? — of Christendom he bare the flower !"
The pope to his chamber went, — he could speak no more for grief ; — and
after the cardinals he sent, — who knew much of Christ's doctrine, — both the
less and also the greater, — bade them both read and sing ; — great grief might be
seen there, — many a man to wring his hands.
REIGX OF EDWARD 11. 249
The Pope of Peyters stod at is masse,
With ful gret solempnete,
Ther me con the soule blesse : —
^^ Kyng Edward, honoured thou be !
God lene thi sone come after the
Bringe to ende that thou hast bygonne ;
The holy crois y-mad of tre,
So fain thou woldest hit han y-wonne !
" Jerusalem, thou hast i-lore
The flour of al chivalerie ;
Now Kyng Edward liveth na more : —
Alas ! that he 3et shulde deye !
He wolde ha rered up fol hey5e
Oure baners, that bueth broht to grounde ;
Wei longe we mowe clepe and crie
Er we a such kyng han y-founde ! "
Nou is Edward of Carnarvan
King of Engelond al aplyht,
God lete him ner be worse man
Then is fader, ne lasse of myht
The pope of Poitiers stood at his mass, — with very great solemnity, — there
they began to bless the soul : — " King Edward, honoured be thou ! — God give
thy son, who comes after thee, — to bring to end what thou hast begun; — the
holy cross made of wood, — so fain thou wouldst it have won.
" Jerusalem, thou hast lost — the flower of all chivalry ; — now King Edward
lives no more : — Alas ! that he yet should die ! — He would have reared up full
high — our banners, that are brought to the ground ; — very long we may call
and cry — before we have found such a king '."
Now is Edward of Caernarvon — entu-ely King of England, — God let him
never be worse man — than his father, nor less of might — to hold his commons
CAMD. SOC. 6. 2 K
250 POLITICAL SONGS.
To holden is pore-men to ryht.
Ant understonde good consail,
Al Engelond for te wisse ant diht;
Of gode knyhtes darh him nout fail.
Thah mi tonge were mad of stel.
Ant min herte y-30te of bras.
The godnesse myht y never telle
That with Kyng Edward was :
Kyng, as thou art cleped conquerour.
In uch bataille thou hadest pris ;
God bringe thi soule to the honour
That ever wes ant ever ys.
That lesteth ay withouten ende !
Bidde we God ant oure Ledy,
To thilke blisse Jesus us sende. Amen.
to right, — and to understand good counsel, — all England to direct and manage ;
— of good knights there need not fail him.
Though my tongue were made of steel, — and my heart produced out of brass,
— I could never tell the goodness — that was with King Edward : — King, as thou
art called conqueror, — in each battle thou haddest prize ; — God bring thy soul
to the honour — which ever was and ever is, — which lasts ever without end ! —
Pray we God and our Lady, — to that bliss Jesus us send ! Amen.
The old cry against the oppression of the poor and honest
by the rich, and the general corruption of the age, is repeated
in the following piece. It probably describes the state of feeling
amongst many in the earlier years of Edward's reign.
1
REIGN OF EDWARD II. 251
SONG ON THE TIMES.
[MS. Reg. 12, C. xn. fol. 7, r". of reign of Edw. II.]
Quant honme deit parleir, videat quae verba loquatur ;
Sen covent aver, ne stultior inveniatur.
Quando quis loquitur, bote resoun reste therynne,
Derisum patitur, ant lutel so shal he wynne.
En seynt eglise sunt multi ssepe priores ;
Summe beoth wyse, multi sunt inferiores.
When mon may mest do, tunc velle suum manifestat,
In donis also, si vult tibi prsemia preestat.
Ingrato benefac, post heec a peyne te verra ;
Pur bon vin tibi lac non dat, nee rem tibi rendra.
Sensum custodi, quasi mieu valt sen qe ta mesoun ;
Thah thou be mody, robur nichil est sine resoun.
Lex lyth doun over al, fallax fraus fallit ubique ;
Ant love nys bote smal, quia gens se gestat inique.
Wo Avalketh wyde, quoniam movet ira potentes :
Ryht con nout ryde, quia vadit ad insipientes.
Dummodo fraus superest, lex nul nout lonen y londe 5
Translation. — When a man has to speak, let him consider what words he
utters ; — he ought to pay attention to them, lest he appear a fool. — When any
one speaks, unless reason rest therein, — he is laughed at, and so he shall gain
little. — In holy church there are often many who hold advanced situations ; —
some are wise, many are inferior. — When a man may do most, then he exhibits
his will, — in gifts also, if he will he gives thee presents. — Do a kindness to an
ungrateful man, and afterwards he will scarcely look at you ; — he wUl not
even give you milk for good wine, nor will he make you any return. — Take care
of thy intellect, as of a thing which is worth more than thy house ; — although
thou be moody, strength is nothing without reason. — Law lies down over all,
false fraud deceives everj-where ; — and there is but little love, because people
conduct themselves wickedly. — Woe walks wide, since anger moves those who
are powerful ; — right cannot ride, because it goes to the ignorant. — Now that
fraud is alive, law will not dwell in the land ; — and since the matter is in that
252 POLITICAL SONGS.
Et quia sic res est, rytii may nout radlyche stonde.
Fals mon freynt covenaunt, quaravis tibi dicat, " habebis."
Vix dabit un veu gaunt, lene les mon postea flebis.
Myn ant thyn duo sunt, qui frangunt plebis amorem ;
Ce deus pur nus sunt facienda ssepe dolorem.
Tresoun dampnificat, et paucis est data resoun ;
Resoun certificat, confundit et omnia tresoun.
Pees may nout wel be, dum stat per nomina bina ;
Lord Crist, that thou se, per te sit in hiis medicina !
Infirmus moritur, thah leclicraft ligge bysyde ;
Vivus decipitur, nis non that her shal abyde
Tels plusours troverez, qui de te plurima prendrount ;
Au dreyn bien verrez, quod nullara rem tibi rendrount.
Esto pacificus, so myh thou welde thy wylle j
Also veridicus, ant stond pro tempore stille.
Pees seit en tere, per te, Deus, alma potestas !
Defendez guere, ne nos invadat egestas.
God Lord Almyhty, da pacem, Christe benigne !
Thou const al dyhty, fac ne pereamus in igne !
position, riglit may not easily stand. — The false man breaks his promise, al-
though he say to thee, "thou shalt have it." — He will scarcely give an old
glove, .... thou shalt afterwards weep. — Mine and thine are two, which break
the love of the people ; — these two for us will cause frequent grief. — Trea-
son injures, and reason is given to few ; — reason makes sure, while treason con-
founds all things. — Peace may not well be, while it stands by two names ; —
Lord Christ, do thou look to it, through thee may there be a medicine for these
things ! — The sick man dies, although the art of medicine lie by his side; — the
living man is deceived, there is none who shall abide here. — You will find many
such as will take very much from you ; — in the end you will see well, that they
will return you nothing. — Be pacific, so mayest thou possess thy will ; — also a
teller of truth, and stand for the time still. — May there be peace in the land,
through thee, God, kind power ! — forbid war, lest want invade us. — Good Lord
Almighty, give peace, O benignant Christ ! — Thou canst do all things, hinder
us from perishing in the fire.
REIGN OF EDWARD II. 253
The following song appears to have been made in the latter
end of the year 1311, on the occasion of the King's journey to
the North, where he was joined by his lately banished fa-
vourite, Peter de Gaveston, and dii^regarded the charter which
he had confirmed in the beginning of the October of that
year.
ON THE king's BREAKING HIS CONFIRMATION OF
MAGNA CHARTA.
[The Auchinleck MS. in the Advocates' Library, at Edinburgh, art. 21,
of the reign of Edw, II.]
L'en puet fere et defere,
Ceo fait-il trop sovent ;
It nis nouther wel ne faire ;
Therfore Engeloiid is shent.
Nostre prince de Engletere,
Par le con sail de sa gent.
At Westminster after the feire
Made a gret parlement.
La chartre fet de eyre,
Jeo Penteink et bien le crey,
It was holde to neih the fire.
And is molten al awey.
Ore ne say mes que dire,
Tout i va a Tripolay,
Translation. — A person may make, and unmake, — it is what he too often
does ; — it is neither well nor fair ; — on account of it England is ruined. — Our
prince of England, — by the counsel of his people, — at Westminster after the
fair — made a great parliament. — The charter he made of wax, — so I understand,
and I readily believe it, — it was held too near the fire, — and is all melted away.
— Now I know not what more to say, — all goes to Tripoly, — hundred, chapter,
254 POLITICAL SONGS.
Hundred, chapitle, court, and shire,
Al hit goth a devel way.
Des plu sages de la tere
Ore escotez un sarmoun.
Of iiij. wise-men that ther were,
Whi Engelond is brouht adoun.
The ferste seide, "I understonde
Ne may no king M'^el ben in londe.
Under God Almihte,
But he cunne himself rede,
II ou he shal in londe lede
Everi man wid rihte.
For might is riht,
Liht is night.
And fiht is fliht.
For miht is riht, the lond is laweles ;
For niht is liht, the lond is loreles ;
For fiht is fliht, the lond is nameles.'^
That other seide a Avord ful god,
" Whoso roweth a3ein the flod.
Off sorwe he shal drinke ;
court, and sliire, — all it goes the devil's way. — Of the wisest men of the land —
now listen to a discourse, — of four wise men that there -were, — why England is
brought down.
The first said, " I understand — no king may be prosperous in land — under God
Almighty, — unless he can counsel himself, — how he shall in land lead — every
man with right. — For might is right, — light is darkness, — and fight is flight. —
Because might is right, the land is lawless ; — because darkness is light, the land
is without doctrine ; — because fight is flight, the land is without reputation.''
The second said a very good word, — " Whoever rows against the flood, — he
REIGN OF EDWARD II. 255
Also hit fareth bi the unsele,
A man shal have htel hele
Ther agein to swinke.
Nu on is two,
Another is wo,
And frend is fo.
For on is two, that lond is streintheles ;
For wel is wo, the lond is reutheles ;
For frend is fo, the lond is loveles.
That thridde seide, " It is no wonder
Off thise eyres that goth under.
Whan theih comen to londe
Proude and stoute, and ginneth 3elpe,
Ac of thing that sholde helpe
Have theih noht on honde.
Nu lust haveth leve,
Thef is reve.
And pride hath sieve.
For lust hath leve, the lond is theweles ;
For thef is reve, the lond is penyles ;
For pride hath sieve, the lond is almusles.
shall drink of sorrow ; — thus it fares by the unfortunate,' — a man shall have
little strength — to labour against it. — Now one is two, — another is woe, — and
friend is foe. — Because one is two, the land is without strength ; — because weal
is woe, the land is without ruth ; — because friend is foe, the land is without
love."
The third said, " It is no wonder — of these heirs that go under, — when they
come to land — proud and stout, and begin to yelp, — but of anything that might
help — they have nought in hand. — Now lust hath leave, — thief is magistrate, —
and pride hath sleeves. — Because lust hath leave, the land is destitute of moral-
ity ; — because thief is magistrate, the land is pennyless ; — because pride hath
sleeves, the land is without alms.
256 POLITICAL SONGS.
The fertile seide, that he is wod
That dwelleth to niuchel in the flod^
For gold or for auhte ;
For gold or silver, or any wele.
Hunger or thurst, hete or chele,
Al shal gon to nohte.
Nu wille is red,
Wit is qued.
And god is ded.
For wille is red, the lond is wrecful ;
For wit is qued, the lond is wrongful ;
For god is ded, the lond is sinful.
Wid wordes as we han pleid,
Sum wisdom we han seid
Off olde men and 3unge ;
Off many a thinge that is in londe.
Whoso coude it understonde,
So have I told wid tongue.
Riche and pore, bonde and fre.
That love is god, 36 mai se ;
Love clepeth ech man brother ;
The fourth said, " That he is mad — who dwells too much in the flood, — for
gold or for property ; — for gold or silver, or any weal, — hunger or thirst, heat or
cold, — all shall go to nothing. — Now will is counsel, — wit is wicked, — and good
is dead. — Because will is counsel, the land is full of revenge ; — because wit is
wicked, the land is full of wrong ; — because good is dead, the land is full of sin."
With words as we have played, — some wisdom we have said — of old men and
young ; — of many a thing that is in land, — whoever might understand it, — thus
have I told with tongue.
Rich and poor, bond and free, — that love is good, ye may see ; — love calls
1
J
REIGN OF EDWARD 11. 257
For it that he to blame be,
For3if hit him par charitk,
Al theih he do other.
Love we God^ and he us alle.
That was born in an oxe stalle.
And for us don on rode.
His swete herte-blod he let
For us, and us faire het
That we sholde be gode.
Be we nu gode and stedefast.
So that we muwen at the last
Haven hevene blisse.
To God Almihti I preie
Lat us never in sinne deie,
That joye for to misse.
Ac lene us alle so don here,
And leve in love and god manere.
The devel for to shende ;
That we moten alle i-fere
every man brother ; — for that for which he may be to blame, — forgive it him in
charity, — although he do other.
Love we God, and may he love us all, — who was born in an oxe's stable, —
and for us placed on the cross. — His sweet heart's blood he shed — for us, and
bade us fairly — that we should be good.
Be we now good and steadfast, — so that we may at last — have the bliss of
heaven. — To God Almighty I pray, — let us never die in sin, — to miss that joy.
But grant us all so to do here, — and live in love and good manner, — the de\-il
CAMD. see. 6. 2 L
•25J3 POLITICAL SONGS.
Sen him that us bouhte dere,
In joye withoute ende. Amen.
for to shame ; — that we may all in company — see him that bought us dearly, -
in joy everlasting. Amen.
Edward's wretched favourite, Peter de Gaveston, was be-
headed by the Barons in the May of 1312. The two following
songs exhibit the general feeling of exultation which attended
this execution. It is scarcely necessary to say that they are
parodies on two hymns in the old church service.
SONGS ON THE DEATH OF PETER DE GAVESTON.
[MS. Trin. Coll. Cambr. O. 9. 38. 15th cent, on paper.]
I.
De Petro de Gaverstone.
Vexilla regni prodeunt,
fulget cometa comitum.
Comes dice Lancastrise
qui domuit indomitum ;
Quo vulneratus pestifer
mucronibus Walensium,
Truncatus est atrociter
in sexto mense mensium.
Impleta sunt quae censuit
auctoritas sublimium ;
Translation. — I. The banners of the kingdom go forth, the comet of Earls
shines, I mean the Earl of Lancaster, who tamed him whom nobody else could
tame ; whereby the pestiferous one being wounded by the blades of the Welsh,
was disgracefully beheaded in the sixth month. What the authority of the
REIGN OF EDWARD II. 259
Mors Petri sero patuit, —
regnavit diu nimium.
Arbor mala succiditur,
dum collo Petrus cseditur : —
Sit benedicta framea
qu£e Petrum sic aggreditur !
Beata manus jugulans !
beatus jubens jugulum !
Beatum ferrum feriens
quem ferre noUet sseculum !
O crux, quee pati pateris
banc miseram miseriam,
Tu nobis omnem subtrahe
miseries materiam !
Te, summa Deus Trinitas,
oramus prece sedula,
Fautores Petri destruas
et conteras per seecula ! Amen.
powers above 'willed has been fulfilled ; the death of Peter at last has been
effected, — he reigned much too long. The bad tree is cut down, when Peter is
struck on the neck : — Blessed be the weapon which thus approached Peter I
Blessed be the hand which executed him! blessed the man who ordered the
execution ! blessed the steel which struck him whom the world would not bear
any longer ! O Cross, which allowed to be suffered this wretched misery, do
thou take from us all the material of misery. Thee, highest God in Trinity,
we pray earnestly, destroy and crush for ever the maintainers of Peter. Amen.
II.
Pange, lingua, necem Petri qui turbavit Angliara,
Quem rex amans super omnem prsetulit Cornubiam ;
II. Celebrate, my tongue, the death of Peter who disturbed England, whom
260 POLITICAL SONGS.
Vult hinc comes, et non Petrus, dici per superbiara.
Gens est regni de thesauri fraude facta condolens,
Quando Petrus de thesauro prodige fit insolens,
Quid Ventura sibi dies pariat non recolens.
Hoc opus nostras salutis, quod Petrus interiit;
Multiformis proditoris ars tota deperiit ;
Ex nunc omen cor Isetetur, quia vse preeteriit.
Quando venit apta rei plenitudo temporis,
Est prsecisum caput ei de junctura corporis ;
Turbans turbas intra regnum nunc turbatur a foris.
Nulli volens comparari, summo fastu prseditus,
Se nolente subdit coUura passioni deditus ;
De condigna morte cujus est hie hympnus editus.
Perdit caput qui se caput paribus prseposmt :
Rite corpus perforatur cujus cor sic tumuit :
Terra, pontus, astra, mundus, plaudant quod hie corruit.
Trux, crudelis inter omnes^ nunc a pompis abstinet;
Jam non ultra sicut comes, vel ut rex, se continet ;
the king in his love for him placed over all Cornwall ; hence in his pride he will
be called Earl, and not Peter. — The people of the kingdom was made sorrowful
for the fraud upon the treasure, when Peter becomes wastefully insolent with
the treasury, not bearing in mind what the future day may produce for him. —
This is the work of our salvation, that Peter is dead ; all the artfulness of the mul-
tifarious traitor has perished ; henceforth let the good omen rejoice our hearts, for
sorrow is past. — When the fulness of time which was fit for the thing came, his
head is cut off from the juncture of the body ; he who raised troubles within
the kingdom is now troubled from without. — He who was unwilling to have an
equal, clothed in the extreme of pride, against his will bends his neck to the
executioner ; of whose merited death this hymn is set forth. — He who placed
himself as a head above his equals, loses his own head ; justly his body is
pierced, whose heart was so puffed up ; both land, sea, stars, and world, rejoice
in his fall. — Ferocious and cruel among all men, he ceases now from his pomp ;
now he no longer behaves himself like an earl, or a king ; the unworthy man,
REIGN OF EDAVARD II. 261
Vir indignus, morte dignus, mortem dignam sustinet.
Flexis ramis arbor ilia ruit in proverbia ;
Nam rigor lentescit ille quern dedit superbia ;
Sic debet humiliari qui sapit sublimia.
^des Petri qua tenetur non sit fulta robore ;
Sit prophanus alter locus, sit et in dedecore,
Quern foedus cruor foedavit fusus Petri corpore !
Gloria sit creatori 1 gloria comitibus
Qui fecerunt Petrum mori cum suis carminibus !
A modo sit pax et plausus in Anglorum finibus ! Amen.
worthy of death, undergoes the death which he merits. — This tree with its
branches bent falls into a proverb ; for the stiffness which pride gave is softened ;
thus ought the ambitious and aspiring man to be humbled. — May the house of
Peter, in which he is held, not be supported in strength ; may the other place be
profane, and may it be in disgrace, which the filthy gore spilled from Peter's
body has defiled ! — Glory be to the Creator ! Glory to the Earls who have
made Peter die with his charms ! Henceforth may there be peace and rejoicing
throughout England '. Amex.
The events of the Scottish war during the reign of Edward
II. were not of a character to draw forth the songs of triumph
which had attended the campaigns of his father. The loss of
his father's conquests, and the reverses of his own arms, while
they produced universal dejection, only tended to widen the
breach which his own folly had made between himself and his
people. The following song was made in 1313, immediately
after the disastrous battle of Bannockburn, where the Earl of
Gloucester was slain. The writer, while he laments the humi-
liation to which his country had been reduced, glances from
time to time at the evil counsels which had led to it.
262 POLITICAL SONGS.
THE BATTLE OF BANNOCKBURN.
[From MS. Cotton. Titus, A, xx, fol. 68 r". written in the reign of Ed. III.]
Quomodo comes Glovernics fuerat occisus apud Strivelyn,
et Anglici victi.
Me cordis augustia cogit mira fari,
Scotiee quod Aiiglia ceepit subjugari :
Nova jam prodigia dicitur patrari,
Quando matri filia sumit dominari.
Regionum Anglia plurium matrona.
Cm tributaria jam dabantur dona^
Proth dolor ! nmic cogitur nimis esse prona
Filise, qua Iseditur materna corona.
Exiit per Angliam edictum vulgare,
Admonendo quempiam arma preeparare,
Ut adiret Scotiam phalanx vendicare
Jura, vel injuriam posse vindicare.
Ad quod thema debeam nimis protelare :
Rex csepit militiam suam adunare,
Inconsultus abiit Scotos debellare.
Ira sponte rediit nolens plus ohstare.
Translation. — Perplexity of heart compels me to tell wonderful things,
that England begins to be subjected to Scotland : it is said that new prodigies
are now performed, when the daughter takes upon her to lord it over the
mother. — England the matron of many regions, to whom tiibutary gifts were
given, is now, alas ! constrained too much to be prostrate to the daughter, by
whom the maternal crown is injured. — A general proclamation went through
England, admonishing everybody to take up arms, that the army might go to
Scotland to vindicate our rights, or to be able to avenge our injury. — To which
theme I ought to procrastinate veiy much ; the king began to assemble his
troops, unadvisedly he went to make war on the Scots : his anger voluntarily
subsided, unwilling longer to hold out. — There were in the army many nobles,
REIGN OF EDWARD II. 203
Erant in excercitu plures generosi,
Milites in exitu nimis et pomposi ;
Cum ad bellum venerant tot impetuosi.
Satis promti fuerant hostes animosi.
Animosi fuerant et hoc apparebat ;
Cum partes certaverant, ilia permanebat
Stabilis, sed fugiit quae superbiebat.
Inproba succubuit, astuta vincebat.
Inauditus ingruit inter hos conflictus ;
Primitus prosiliit Acteus in\'ictus,
Comes heu ! Glovernioe dans funestos ictus ;
Assistens in acie qui fit derelictus.
Hie phalangas hostium disrupi coegit,
Et virorum fortium corpora subegit ;
Sed fautor domesticus sibi quern elegit.
Hie non erat putitus quando factum fregit.
Hie est proditorius vir Bartholomeus,
In cunctis A^ictoriis quem confundat Deus !
* Domino quod varius fit ut Phariseeus.
Hinc Judge vicarius morte fiet reus.
knights who were too showy and pompous ; when so many impetuous men
came to the conflict, the courageous enemies were ready enough. — They were
courageous, as willappear ; when the two sides engaged, that one remained firm,
but that which had shown so much pride fled. The wicked party succumbed,
the cunning one conquered. — An unheard-of battle thickened between them ;
first nished forward the unconquered Actseus, the Earl of Gloucester, alas ! giving
fatal blows ; who, standing in the thick of the battle, is deserted. — He compelled
the troops of the enemy to bi"eak, and subdued the bodies of strong men ; but
one of his own chosen retainers, he was not a fool when he ruined the affair. —
This is the traitorous man, Bartholomew, whom in all victories may God con-
found ! Because he has been to his master as changeable as a Pharisee. Hence as
the representative of Judas he shall be condemned to death. — Seeing the enemy's
264 POLITICAL SONGS.
Videns contra dominum hostes dessevire,
Fingit se sex seminum longius abire ;
Domino quod renuit suo subvenire,
Proditor hie meruit tormenta obire.
Plures sunt quem perperam comes est seductus,
Ut ovis ad victimam et ad mortem ductus.
Qui [sunt] per quos oritur tam vulgaris luctus,
Hoc satis cognoscitur per eorum fructus.
Quorum virus Anglia tota toxicatur ;
Vulgaris justitia sic et enervatur ;
Regale judicium per hos ofFuscatur ;
Ex hoc in exilium fides relegatur.
Victa jacet caritas, et virtus calcatur ;
Viret ingratuitas, et fraus dominatur ;
Quicquid in hiis finibus mali perpetratur,
Dictis proditoribus totum inputatur.
Iste deceptorius vir non erat solus,
Per quem proditorius jam fiebat dolus ;
Alter sed interfuit, quem non celet polus, *
Et fiat ut meruit infernalis bolus.
rage against his master, he pretends that he had been out more than six weeks ;
because he refused to come to his master's support, this traitor has deserved to be
put to the rack. — Many are they whereby the Earl was seduced, led like a sheep
to the sacrifice and to death ; through whom such common lamentation arises,
is sufficiently known by their fruits. — With whose venom all England is poisoned ;
and thus common justice is weakened ; by these the royal judgment is darkened ;
in consequence of this, faith is driven into exile. — Charity Ues subdued, and virtue
is trodden down ; ingratitude flourishes, and fraud rules ; whatever of evil is per-
petrated in this country, is all the work of the aforesaid traitors. — This deceitful
man was not the only one by whom the art of treason was now exercised ; but there
was another concerned in it, whom may heaven not conceal, and may he become.
REIGN OF EDWARD II. 265
Hujusmodi milites, regno pervicaces,
Sathanee satellites, sunt nimis rapaces ;
Regis si sint judices undique veraces,
Destruent veneficos sues et sequaces.
Capitis sententiam pati meruerunt.
Cum sponte militiam talem prodiderunt ;
Qui fuerunt rustici, sicut permanserunt,
Comitis domestici fugam elegerunt.
Hii fraude multiplica virum prodiderunt,
Inpia gens Scotica quem circumdederunt ;
Ipsum a dextrario suo prostraverunt,
Et prostrati vario modo ceciderunt
Fideles armigeri qui secum fuerunt ;
Milites et ceeteri secum corruerunt ;
Cum sui succurrere sibi voluerunt,
, Hostibus resistere tot non valuerunt.
Sic comes occubuit pree cunctis insignis,
Qui sua distribuit preedia malignis ;
Sibi quisque caveat istis intersignis,
Jam fidem ne prsebeat talibus indignis.
as he deserves, a morsel of hell. — Knights such as these, obstinate against the
kingdom, retainers of Satan, are too rapacious ; if the King's judges every where
are true, they will destroy the enchanters and their followers. — They deserved to
suffer judgment of decapitation, since voluntarily they have betrayed such a sol-
diery ; the Earl's domestics, who were clowns, as they have remained, took to
flight. — These by a multifarious treason betrayed their lord, whom the impious
people of Scotland surrounded ; they struck him down from his steed, and the
faithful esquires who were with him fell struck down iu different ways ; the
knights and others fell along with him ; when his friends tried to succour him,
they were not able to resist so many enemies. — Thus died an Earl who was
distinguished above all others, who had given his property to wicked men ; let
every one have a care to himself, after these examples, that he give not hence-
CAMD. SOC. 6. 2 M
266 POLITICAL SONGS.
Ex hoc illi comites actibus periti,
Adhuc qui superstites sunt, fiant muniti.
Alias in prselio cum sistant uniti,
Ne sic proditorio telo sint attriti.
Cruciatur Anglia nimio dolore.
Tali quod versutia privatur honore,
Muniatur cautius mentis cum labore.
Error ne novissimus pejor sit priore.
Consulo comitibus adhuc qui sunt vivi,
Quod sint proditoribus amodo nocivi ;
Sic et per industriam omnes sint captivi :
Anglici ad Scotiam fiant progressivi.
Credo verum dicere, non mentiri conor ;
Jam ceepit deficere nostri gentis honor ;
Comitem cum lividus mortis texit color,
Anglise tunc horridus statim crevit dolor.
Nostree gentis Angliee quidam sunt captivi ;
Currebant ab acie quidam semivivi ;
Qui fuerunt divites fiunt redemptivi ;
forth trust to such unworthy people. — By this let those Earls who are still alive,
learning from experience, be on their guard, when at another time they stand
\mited in battle, that they be not thus bruised by the weapon of treason. — Eng-
land is tormented with very much grief, that she is deprived of her honour by
such craftiness ; let her be fortified more cautiously, with labour of mind, that the
last error be not worse than the former. — I advise the Earls who are still alive,
that henceforward they destroy traitors ; and thus by their industry let them all
be made prisoners ; let the English thus make their way into Scotland. — I be-
lieve that I tell the truth, I endeavour not to say what is false ; now the honour
of our nation begins to decline ; when the livid colour of death spread itself
over the Earl, then immediately grew the terrible grief of England. — Of our
people of England some are in captivity ; some ran away from the battle half
dead ; they who were rich are made ransom ; because the nobles go mad, the
REIGN OF EDWARD II. 2G7
Quod delirant nobiles plectuntur Achivi.
Mentes ducum Angliee sunt studendo fessse.
Nam foedus justitiae certo caret esse ;
Ergo rex potentiee stirps radice Jessse,
Fautores perfidise ducat ad non esse !
Quando ssevit aquilum, afFricus quievit ;
Et australi populo dampnum mortis crevit.
Anglia victoria frui consuevit,
Sed prolis perfidia mater inolevit.
Si scires^ Glovernia, tua fata, fleres,
Eo quod in Scotia tuus ruit haeres ;
Te privigni capient quorum probra feres ;
Ne te far . . facient, presens regnum teres.
Facta es ut domina viro viduata,
Cujus sunt solamina in luctum mutata ;
Tu es sola ci vitas capite trancata 5
Tuos casus Trinitas faecundet beata !
common people are the sufferers. — The minds of the chieftains of England
are weary with studying, for the league of justice is without any certain exist-
ence ; may therefore the King of power, who sprang from the root of Jesse,
destroy utterly the maintainers of perfidy ! — WTien the north-east wind rages, the
south-west wind dropped ; and to the people of the south the pain of death in-
creased. England used to obtain victory, but by the treachery of the offspring
the mother hath lost her savour. — If you knew, Gloucester, your fate, you
would weep, because your heir perishes in Scotland ; thy sons-in-law will take
thee, from whom thou wilt suffer disgrace ; lest they should make thee
thou will bruise the present government. — Thou art made as a lady widowed of
her husband, whose comfort is changed into weeping ; thou art a solitary city
deprived of thy head ; may the blessed Trinity amend thy fortune !
268 POLITICAL SONGS.
The last piece in our collection is rather different in character
from those which have preceded it. One of the most unpo-
pular acts of this weak reign was the execution of the Earl of
Lancaster in 1322. The love which the people bore towards
him, led them to sanctify his memory. A martyr in what was
loudly proclaimed to be the cause of God, his countrymen be-
lieved that he testified his unshaken love for those in whose
defence he had fallen by mii'acles performed at his tomb, and a
regular form of service was composed for his worship.
THE OFFICE OF ST. THOMAS OF LANCASTER.
[MS. Reg. 12, c. XII. fol. 1, r^. of the end of the reign of Edward II., or
beginning of that of Edw. III., written all as prose.]
Ant. — Gaude Thoma, ducum decus, lucerna Lancastriee,
Qui per necem imitaris Thomam Cantuarise ;
Cujus caput conculcatur pacem ob ecclesise,
Atque tuum detruncatur causa pacis Anglice ;
Esto nobis pius tutor in omni discrimine.
Oratio. — Deus, qui, pro pace et tranquillitate regnicolarum
Anglise, beatum Thomam martjTem tuum atque comitem
gladio persecutoris occumbere voluisti, concede propitius, ut
omnes qui ejus memoriam devote venerantur in terris, pree-
mia condigna cum ipso consequi mereantur in ccelis, p. dn. n.
Translation. — Anthem. — Rejoice, Thomas, the glory of chieftains, the light
of Lancaster, who by thy death imitatest Thomas of Canterbury ; whose head was
broken on account of the peace of the Church, and thine is cut off for the cause
of the peace of England ; be to us an affectionate guardian in every difficulty.
Prayer. O God, who, for the peace and tranquillity of the inhabitants of
England, willed that the blessed Thomas thy martyr and Earl should fall by the
sword of the persecutor, grant propitious, that all who devoutly reverence his
memory on earth, may merit to obtain worthy reward along with him in heaven,
through our Lord.
REIGN OF EDWARD II. 269
Prosa. — Sospitati dat segrotos precura Thomse fusio ;
Comes plus mox languentum adest in preesidio ;
Relevantur ab infirmis infirmi sufFragio.
Sancti Thomse quod monstratur signorum indicioj
Vas regale trucidatiir regni pro remedio.
O quam probat sanctum ducem morborum curatio !
Ergo laudes Thomee sancto canamus cum gaudio ;
Nam devote poscens ilium, statim proculdubio
sospes regreditur.
Sequentia. — Summum regem honoremus,
dulcis pro memoria
Martyris, quem collaudemus
summa reverentia.
Thomas comes appellatur,
stemmate egregio ;
Sine causa condempnatur,
natus thoro regio.
Qui cum plebem totam cemit
labi sub naufragio.
Prosa. The pouring out of prayers to Thomas restores the sick to health ;
the pious Earl comes immediately to the aid of those who are feeble ; they are
relieved from their infirmities by the suffrage of one who was infirm. So that it is
shown by the evidence of the miracles of St. Thomas, that the royal vessel is be-
headed for the cure of the kingdom. O how the cure of diseases declares the
sainted leader ! Therefore with rejoicing let us sing praises to St. Thomas ; for
he who asks him devoutly, immediately without doubt he will return healed.
Sequence. Let us honour the highest King, for the memory of the sweet
martyr, whom we join in praising with the utmost reverence. He is called
Earl Thomas, of an illustrious race ; he is condemned without cause, who
was born of a royal bed. Who when he perceived that the whole commons
were falling into wreck, did not shrink from dying for the right, in the
270 POLITICAL SONGS.
Non pro jure mori spemit,
laetali commercio.
O flos militum regalis,
tuam hanc familiam
Semper conserves a malis,
perducens ad gloriam ! Amen.
Pange, lingua, gloriosi comitis martyrium,
Sanguinisque prseciosi Thomas floris militum,
Germinisque generosi laudis, lucis comitum.
De parentis utriusque regali prosapia
Prodit Thomas, cujus pater proles erat regia,
Matrem atque sublimavit reginam Navarria.
Dux fidelis suum gregem dum dispersum conspicit,
^mulumque suum regem sibi motum meminit,
Mox carnalem juxta legem in mirum contremuit.
Benedicti benedictus capitur vigilia,
Agonista fit invictus statim die tertia,
Diree neci est addictus, ob quod luget Anglia.
Proht dolor ! acephalatur plebis pro juvamine,
fatal commerce, O royal flower of knights, preserve ever from evils this thy
family, bringing them to glory ! Amen.
Declare, my tongue, the martyrdom of the glorious Earl, and of the precious
blood of Thomas the flower of knights, and of the praise of the noble sprout,
the light of Earls.— Thomas sprang from a royal race by both his parents,
whose father was the son of a king, and whose mother Navarre raised to be a
queen. — The faithful leader when he saw that his flock was dispersed, and he called
to mind that his king was moved with jealousy towards him, soon according to the
law of the flesh he trembled wonderfully. — The blessed man is taken on the vigil
of St. Benet, on the third day he is suddenly made an unconquered champion,
he is delivered to dire death, on account of which England mourns. — Alas ! he
is beheaded for the aid of the commons, he is deserted by the company of his
REIGN OF EDWARD II. 271
Suorumque desolatur militum stipamine,
Dum dolose desiandatur per sudam Hoylandiae.
Ad sepulcrum cujus fiunt frequenter miracula,
Ceeci, claudi, surdi, muti^ membra paralytica,
Prece sua consequuntur optata preesidia.
Trinitati laus et honor, virtus et potentia
Patri, proli, flaminique sacro sit per seecula,
Quae nos salvat a peccatis Thomse per suffragia ! Amen.
O jam Christi pietas,
Atque Thomse caritas
palam elucescit !
Heu ! nunc languet sequitas,
Viget et impietas,
Veritas vilescit !
Nempe Thomas bonitas,
Ejus atque sanctitas,
indies acrescit ;
Ad cujus tumbam sospitas
iEgris datur, ut Veritas
cunctis nunc clarescit.
knights, whilst he is treacherously deserted by Robert de Hoyland. — At whose
tomb are frequently performed miracles ; the blind, the lame, the deaf, the dumb,
and paralytics, by his prayer obtain the help they desire. — Praise and honour,
virtue and power be to the Trinity, Father, Son, and Holy Ghost, for ever,
which preserve us from sin through the intercession of Thomas ! Amen.
O now the piety of Christ, and the charity of Thomas, shine openly ! Alas I
equity now pines away, and impiety flourishes, truth is made vile ! Yet the
goodness of Thomas, and his sanctity, daily increase ; at whose tomb health is
given to the sick, that the truth may now be clear to all.
£^2 POLITICAL SONGS.
Copiosse caritatis
Thoma pugil strenue.
Qui pro lege libertatis
decertasti Angliee,
Interpella pro peccatis
nostris patrem glorise,
Ut ascribat cum beatis
iios coelestis curia?. Amen.
O Thomas, strenuous champion of plentiful charity, who didst combat for the
law of England's liberty, intercede for our sins with the Father of Glory, that
he may give us a place with the blessed in the heavenly court. Amen.
273
APPENDIX.
EXTRACTS FROM PETER LANGTOFT'S
CHRONICLE.
EDWARD THE FIRSt's WAR WITH SCOTLAND IN 1294.
[From a MS. in the Public Library of the University of Cambridge, Gg. I.
1, fol. 337, written early in the reign of Edw. II. — The Collations are from
MS. Cotton. Julius, A. v. fol. 137, v°. (C), of about the same age; and
MSS. Reg. 20, A. II. fol. 123, r". (R. 1), and 20, A. XI. fol. 105, r°.
(R. 2), both of the fourteenth century.]
*|* tj^ ^ ^ 3jC
Gales soit maldit de Deus e de Saint Symoun !
Car tuz jours ad este pleins de tresoun.
■pSCOCE soit maldit de la Mere De !
E parfount a diable Gales enfoundre !
Various Readings. — The two first lines are wanting in C. — 1, Dien, B..
1 and 2. — 2. plein, R. 1 and 2. — 3. maudite, C.
Translation. — May Wales be accursed of God and of St. Simon ! — for it
has always been full of treason.
May Scotland be accursed of the mother of God ! — and may Wales be sunk
CAMD. SOC. 6. 2 N
274 POLITICAL SONGS.
En Pun ne en li autre fust unkes verite.
Car si toust en Gales guere est comence,
Et de Aquitaine le covenaunt taille
Fu par le rai de Fraunce rumpu e refuse,
E Edward e Pliilippe comencent medle,
10 Li fol rai de Escoce, Jon Baliol nome,
Qe par le ray Edward al regne est aproche.
Par Tenticement de sun faus barn^,
Encuntre sun homage e encuntre sa fealte,
Ad la court de Rome ad messagers maunde,
A Celestine la pape, ke al houre tint le se,
Par suggestioun ad fausement demustre
Qe le regne d'Escoce ouf la dignite
Dait de li tenir par antiquite,
Et li rais Edward par poer e poste
20 Li fist fere homasre encuntre volonte ;
Various Readings. — 5. ne V autre fu, C. — 9. Et Sir Eduuard, C. co-
menscait, R. 1. — 10. Bayllolf, C. Baylliolf, R. 1. Johan Baillol, R. 2. — 12.
Par le consail .... /ol b., C. — 15. que eel h., R. 2. — 16. ount .... moustri,
C. ad .. .. moustre, R. 1 and 2. — 19. le rei, R. 2.
down deep to the devil ! — In neither of them was there ever truth. — For as soon
as war was commenced in Wales, — and the covenant which had been cut out in
Aquitaine — was broken and refused by the King of France, — and Edward and
Philip began hostilities, — the foolish King of Scotland, named John Baliol, —
who was brought to the kingdom by King Edward, — by the seductions of his
false baronage, — against his homage and against his fealty, — sent messengers to
the court of Rome — to pope Celestin, who at the time held the see, — by a
trick falsely showed — that the kingdom of Scotland with the dignity — ought
to hold of him by testimony of ancient times, — and that King Edward by force
and might — made him do homage against his will ; — and prays that he may be
LANGTOFT S CHRONICLE. 275
E prie q'il seit assolz e devolupe
De la fay le ray, a ki il fu jore.
La pape Celestine, trop desayvise,
Assolt le rai d'Escoce par lettre enbulle.
Si toust cum en Escoce [la] chose est nuncie,
Les barnez unt fest ad lour hountete
Duze peres d'Escoce^ et sunt counsaille
Desheriter Edward de la souverainte.
Pour le graunt honur ke Edward le sene
30 Fist a Johan Bailloil, tele est la bounte
Dunt le rays Edward
Du ray Johan musard
est regwerdone.
De Escoce sait cum pot,
Parfornir nus estoet
la geste a vaunt parle.
/^UANT Morgan est renduz, e Madok est pris,
«^ Le ray revient aLoundres, par cunsail des amys.
Various Readings. — 22. la fay ly roys, R. 1. — 22. fu trop, R. 2. — 25.
la chose, C, R. 1.— 27. en Escoce, C— 28. -Sire Edward a la s., R. 1.— 30.
Bayllof, C, R. 1.— 32. mosard, R. 1.— 37. Moryar, R. 2,
absolved and delivered — from his faith to the king, to whom he was sworn. —
Pope Celestin, too unadvised, — absolves the King of Scotland by his bull. — As
soon as the thing is announced in Scotland, — the barons have made to their
disgrace — twelve peers of Scotland, and have taken counsel — to disinherit Ed-
ward of the sovereignty. — For the great honour which Edward the prudent —
did to John Baliol, such is the goodness — with which King Edward — by King
John the sleeveless — is rewarded. — With Scotland let it be as it may, — it is need-
ful for us to complete — the history before mentioned.
When Morgan has submitted, and Madoc is taken, — the king returns to
276 POLITICAL SONGS.
Deus chardinals de Rome la pape i ad transmys,
40 Ke ouf le ray de Fraunce parleint a Parys ;
Del amur entre eus la pape est entremys.
Les chardinals al rai cunt dist lur avis ;
Edward e Philippe ount durement requis
Reposer une pesce chascoun en son pais,
Issint qe bone gent de poer e de pris,
Qe ad nule parte se facent enemys ;
Ou la pape meissme sait par la justis,
Ad parfere I'acorde de quant qe sait mespris.
nPAUNT cum les cardinales de la pes parlaint,
^^ Les gens de Normendie suz Dover arivaint,
En la compaignie les Kauleys estaint.
En la vile de Dover sodainement entraint,
E parti du burge arder comensaynt;
Various Readings. — 40. plaint, R. 1. — 41. ad entremys, R. I. n'esi en-
tremis, R. 2. — 42. al rays, C. le reis, R. 1. — 43. Sir Eduuard, C. E Edward,
R. 2.-45. Issi Jce, C, R. 1. This line is omitted in R. 2. — 47, 48. soit, R. 2.
— 50. suth Dover, C, — 51. les Kalays, C. Calays, R. 1 and 2.
London by the advice of his friends. — Two cardinals of Rome the pope has sent
there, — who had talked with the King of France at Paris ; — the pope has inter-
fered to establish love between them. — The cardinals have stated their object
to the king; — pressingly they have requested Edward and Philip — to remain in
peace each in his country, — like good people of power and value, — who on no
side make themselves enemies ; — or that the pope himself should be their judge,
— to effect the reconciliation wherever might be the trespass.
Whilst the cardinals were talking of the peace, — the people of Normandy
came to Dover, — along with them were those of Calais. — They entered sud-
denly into the town of Dover, — and began to burn a part of the town ; — of young
I
laxgtoft's chronicle. 277
Des joevenes e des vels .xiii. homes tuaynt.
Quant ^andrent a la cunte .x. pur un lessaint.
Li gardain du chastel e eels qe manaynt,
En meismes de la celle, ke bien se gwiaint,
Se pristrent a defense, e les escriaint ;
Normaunz e Picards, ke forfet avaint,
6"0 Furent degages ; les chapels demorraint
Ouf le chef des uns, le[s] autres s'en alaint.
Un moygne i fu pur veir, a ki .xx. enclinaint,
E si les assolt, mot plus ne savaint.
Les cardinals apres ad Paris repeiraint;
Ne sai leqel respouns du ray enportaint.
Noun pur ceo plusurs entre els disaint,
Qe toutes les parlaunces a drein descendaint,
Ke Edward e Philippe lur gent sustrarraint,
Various Readings. — 54. i tuaynt, C. — 55. .jtj^. pur un, R. 1. — 56. del
chastel et eel ke la m., C. — 57. ^t moynes de la c, C. E moignes, R. 1 and 2.
—59. Pikard, C. forfez, R. 1.— 61. Of les chefs, C, R. 1 and 2.-62. Un
moyne de la celle a ky, C. — 63. Et cyl les .... sonaynt, C, R. 1 and 2. — 65.
Ne sai quels respouns, C, R. 2. Ne say quel respons, R. 1. reporiaient, R. 2.
67. Qe totes .... descendraint, R. 1. — 68. lur genz suthrayeraynt, C, R. 2.
gentz, R. 1.
and old they killed thirteen men. — When they came to the reckoning, they left
ten for one. — The keeper of the castle and those who remained, — and the monks of
the cell, who bare themselves well, — took to theirdefence and cried out upon them ;
— Normans and Picards who had put themselves in debt, — were let out of pledge ;
the hats remained — with the heads of some, the others went away. — There was
a monk in truth, to whom twenty bowed down, — and he absolved them all,
they knew not a word more. — The cardinals afterwards repaired to Paris ; — I
do not know what answer they carried from the king. — Nevertheless divers
among them said, — that all the conversations would come to this at last, — that
Edward and Philip should withdraw their people, — so that people should go by sea
278 POLITICAL SONGS.
Issi qe genz par mer et par tere irraint
70 En sofFraunce de pesse, ke amys purraint ;
Parfournir Tacorde les Englais volaint,
Et les Alemaunz ad sei se assentiraint.
T
^AUNT cum les cardinals se sunt entremis
De reformer la pes, e fere les rays amis,
Thomas de Turbevile, ke ad Rouns fu pris,
Taunt ad parle al provost de Parys,
Ke fet I'ad soun homage, et hostages rays
Ses deuz fiz en garde, e seurement promis
Aler en Engletere espier le pais,
80 E dire al ray Edward k'il vent futifs,
Escbape de prisoun par mi ses amys.
Le provost I'ad graunte, e fet en ses escris
Cent hevre de tere par autel devis ;
Various Readings. — 69. ou par tere, R. 1. Issint que gent, R. 2. — 71.
le volaynt, C. la vola'mt, R. 1. — 72. a fo se as., C. Si les A. .. .a ceo, R. 1.
— 74. De ]}erfornir,Ti. 1. — 75. Tourbevyle- . . aRyouns,CaRiouns, R. 1 and
2. — 76. en taunt .. of le p. C. En taunt, R. 1. — 77. hostage, C, R. 2.— 80.
al rays .... ke il vynt, C. — 81. Eschapa de p. par my ses enemys, C. enemys,
R. 1 and 2. — 83. liverez, C. liveres, R. 2.
and by land, — in sufferance of peace, as friends could ; — the English would per-
form the agreement, — if the Germans would agree with them.
Whilst the cardinals are interfering — to re-establish the peace, and to make
the kings friends, — Thomas de Turbevile, who was taken at Rion, — has
talked so much to the Provost of Paris, — that he has done his homage to him,
and given as hostages — his two sons in keeping, and solemnly promised — to go
to England to spy the country, — and to say to King Edward that he came a
fugitive— escaped from prison among his enemies. — The Provost agreed to it,
and put in his writing — a hundred pounds of land ou such a devise ; — and
langtoft's chronicle. 279
Et Thomas I'affiaunce sur les evangelis,
Ke tut Engletere e Walays e Marchis,
E du regne cl'Escoce quanke sunt de pris,
Serrunt enclinaunz a Philippe fiz Lowis.
tj^SCOTEZ ore coment la grace Jhesu Crist
Li gentil rays Edward de la traisoun garnist.
90 Thomas en Engletere vint ad rais e dist,
Ke hors de la prisoun nutauntre issist^
E pur amur Sire Edward a tel peril se prist.
Curtaise assez li ray li countrefist ;
Et Turbevile apres de jour en jour enquist
L'estate de la tere, et sun aler purvist
De leu en leu enqueir de graunt e de petist,
Coment as Englais peut fere tel despit,
Ke li rais Edward sa tere perdisist.
Various Readings. — 86. Itant ke, C. — 87. enclynaunt, C, R. 1 and 2. —
8S. Ly gentiz ray Ed., C. rei, R. 2. — 90. al ray, C. au rei, R. 2. — 91. nuyt
auntre issist, C. nutaunte, R. 2. — 92. This line is omitted in C. Vamur Ed-
ward a tielle sep., R. 1 and 2. — 93. Curtaisye .. li rays, C, R. 1. Curtaisie,
R. 2.
Thomas pledges on the Gospels, — that all England, and Wales and the Marches,
— and all who are of value in the kingdom of Scotland, — shall bow to Philip
the son of Louis.
Hear now how the grace of Jesus Christ — warned the gentle King Edward of
the treason. — Thomas came to England and said to the king, — that he had es-
caped out of prison by night, — and that he had run so great a risk out of love
to Sir Edward. — The king showed him in return courtesy enough ; — and after-
wards Turbeville inquired day by day — the state of the land, and provided for
his going — from place to place to seek of great and of little, — how he could do
such injury to the English, — that King Edward should lose his land. — The
280 POLITICAL SONGS.
L^estate de tote part, tel cum entendist,
100 Of les cardinals par un de sons tramist
Al provost de Paris, ke joie assez en fist.
Li cleirs ke la lettre ad Turbevile escrit,
Ad plus prive le rais I'entente descoverist.
Li lers Faparcust, ad fust tost se mist,
Un serjaunt as armes, ke plus pres suist,
Le tierz jour apres le Turbevile surprist.
1 E traitour est pris, e a Lundres remene,
Ouf mult grant fausine ke sur lui fust trove.
Chose [s] que sunt dites, quels il ad graunte,
1 1 0 Par volunte le rai sunt mis desuz pie,
Jeskes seo secle seit autrement turne.
Turbeville en curt cum traitur est juge ;
Par my la vile de Lundres primes fu traine.
Various Readings. — 99. Les estat de tote parz, C. Vestat de totes partz,
R. 2.— 102. Li clerk, C — 103. le rei, R. 2.— 104. Ly leers tost Vap., R. 1.—
106. Le tierce jour apres le traytour soupryst, C. — 109. Chases, C, R. 1 and
2. — 110. le rays, C, R. 1. mis suth pi, R. 2. — 111. Jekes h fo chaunyi,
C, R. 1. chaung6, R. 2.— 113. This line is omitted in C.
condition of every part, as he understood it, — he sent over with the cardinals
by one of his own servants — to the Provost of Paris, who made joy enough
about it. — The clerk who wrote the letter for Turbeville, — made known its con-
tents to the king's most secret counsellor The thief got to know this, and
immediately took to flight ; — a serjeant at arms, who followed him very closely,
— surprised Turbeville the third day after.
The traitor is taken, and brought to London, — with very great wickedness which
was found upon him. — The things which are aforesaid, which he had agreed to do,
— by the king's will are put under foot, — until the world is otherwise turned. —
Turbeville is judged in the court as a traitor ; — he was first drawn through the
LANGTOFT S CHRONICLE. 281
E puis pendu cum lers, pur sa malfete.
Pur nostre rais Edward mult ad Deus overd
Ore et autre fiez ad sa sauvete.
Q'
jUANT de Turbeville fet est la vengaunce,
Les cardinales de Rome repeirez en Fraunce
Ont ouf le rei Phelippe sovent eu parlaunce,
120 Et sovent requis li rais des Alemaunce,
E par clers e leys ount fet demoustraunce
Ad gentil rais Edward, ke dure est les destaunce
Dunt li e Philippe sunt en descordaunce ;
Par ount il unt fet une tele ordinaunce,
Ke li e les deus rais enverrount sanz tarjaunce
A Kaumbre clers e lays de grant conyssaunce,
Ad trere de la pees, e juger la grevance,
Various Readings. — 114. E pendu .. malveti, R. \.maveiste,'R..2. — 115.
rei, R. 2. — 118. repairent, C. — 120. /y ray, C. del Almaunz, R. 1. le rei, R.
2.— 122. rey, R. 1 and 2.— 125. Ke ly e ly altre eav., R. 1 and 2.— 126. a
Kaumhray, C. Kambrai, R. 1. Kaunbrai, R. 2. — 127- d treter, C, R. 1
and 2.
town of London, — and then hanged like a thief, for his malpractices. — For our
King Edward God has interfered much — now and at other times for his safety.
When vengeance is done upon Turbeville, — the cardinals of Rome, who
had repaired to France — have had frequent conversation with King Philip, —
and have often besought the King of Germany, — and have demonstrated by
clerks and laymen— to the gentle King Edward, that the variance is hard —
about which he and King Philip are at discord ; — whereby they have so or-
dained the matter, — that he and the two kmgs shall send without delay— to
Cambrai clerks and laymen of great knowledge, — to treat of the peace, and to
CAMD. SOC. G. 2 O
282 POLITICAL SONGS.
E fere les amendes de la contrariaunce.
Ly rays Edward s'assent en bone affiaunce ;
130 A Kaumbray ad maunde saunz nule delaiaunce
Eveskes e Ijarouns de graunt apparaunce :
Les garde de tresoun Dieu par sa puissaunce !
T"^AUNT cum eels seignurs sunt alez eel message,
Sire Edmund frere le rai de gentil corage,
Le counte de Nincole ouf toute sun menage,
Sir Willeam de Vescy, chivaler prus e sage,
Barouns e vavasours de gentil linnage,
Chivalers e serjaunce ouf lur cosynage,
Genz a pie saunz noumbre de more e de boscage,
140 E Galais qe sevent combatir par usage.
Sunt alez en Gascoyn, e entres en passage,
Ouf .XXX. et .vi. baners de meillur escuage
Ke feust en Engletere, salve le vacellage
Various Readings. — 134. le rays, C. ly roys, R. 1. — 135. Nicole of tote
ses menayas, C. — 139. gent, R. 2. — 142. Of .xxvj. baneresce del m., C. Ouf
.AX. el .vj., R. 1. od vint e sis, R. 2. — 143. vassellage, R, 1 and 2.
judge the grievances, — and to make the amends for the war. — King Edward
agrees to it with good faith ; — to Cambrai he has sent without any delay —
bishops anJ barons of great accovmt. — May God by his power guard them from
treason !
While these lords are gone upon this message, — Sir Edward the brother of the
King of gentle spirit, — the Earl of Lincoln with all his retainers, — Sir William de
Yescy, a good and prudent knight, — barons and vavasors of gentle lineage, —
knights and sergeants with their cousinage, — footmen without number from moor
and wood, — and Welshmen who know how to fight from frequent practice, — are
gone into Gascony, and entered on the passage, — with thirty -six banners of the
best escuage — that was in England, except the vassalage — of those who now
langtoft's chronicle. 283
De eels qe ore ne faillent ad lour seignurage.
Car eels qe sunt remis garder lur heritage.
Ad le rei requis e pris en sun veiage
Sur le ray d'Escoee e sur sun fals barnage,
Ke ad ray Edward dedient lur homage.
Le primer jour de Marce, en tot le graunt orage,
150 Vint le ray Edward a trop grant costage
A Novechastel-sur-Tyne, pur le graunt utrage
Ke les fels mastins ount brace par folage.
NostVe rays Edward ait la male rage !
Et ne les prenge e tienge si estrait en kage,
Ke rien lour demourge apres sun taliage,
Fors soul les rivelins et la nue nage.
TJ OBERT de Ros de Werke des Englais s'en fuist,
E ouf les genz d'Escoee a la gwere se mist.
Li rais Sire Edward sun chastel seisist.
Various Readings. — 146. en son menage, R. 1. — 147. et sun fol barnage,
C. — 148. heal rays, C. — 150. ly rots, R. 1. — 151. Newechaustel, R. 1. — 152.
ke lesfols, C. bracez, R. 1. — 153. rays Sir Eduuard, C. — 154. Si il ne les, R.
1. S'ilneles, R. 2. — 156. rivelinges, C. it la nue n., R. 1. — 158. od le rei se
mist, R. 2.— 159. lerei, R. 2.
perform their seignorage. — For those who are left to guard their inheritance, — the
king has required and taken into his expedition — against the King of Scotland
and his false baronage, — who have withdrawn their homage from King Edward. —
The first day of March, in aU. the great storm, — comes King Edward with very-
great purveyance, — to Newcastle-upon-Tyne, for the great outrage — which the
wicked dogs have effected in their folly. — May our King Edward suffer the " male
rage," — if he does not take them and hold them so fast in cage, — that nothing shall
remain after his taillage, — except only their rivelings and their bare backsides.
Robert de Ros of Wark fled from the English, — and entered into the war
with the people of Scotland. — The Kmg Sir Edward seized his castle, — held
284 POLITICAL SONGS.
ICO La feste de pasche y tint, apres s'en partist
Devers Berwike-sur-Twede, e la vile assist.
Le people malure al primour surprist
Deus navez des Englais, e tuer le fist.
Li rays Edward I'oit dire, les portes assailist ;
Les fosses passait li Englais sanz respit.
Le vendredi de pasche ad truele conquist
La vile de Berwike ; li Englais lo occist
Quatre mile de Escoce, e autres plus perdist.
Chivaler un saunz plus Sire Edward i perdist,
1 70 Richard de Cornewalle, un Fleming li ferist
Hors de [la] sale rouge d'u[n] quarel qu'il tendist.
Tost fu la sale pris, le fu en fist tut quist.
Li gardein du chasteil quant la force vist,
Le chastel saunz assalt al rais Edward rendist.
Various Readings. — 160. de la paske, C. departist, R. 1. — 161. Vers B.,
R. 1. — 163 les fist, C. — 165. les Englais, C. — 166. al releve conquyst, C. al
revele, R. 1. au relevee, R. 2. — 167. i oocyst, C. Les Englais oc, R. 2. — 168.
e ankes plus, C, R. 1 and 2. — 171. du sale, C. de la sale, R. 1 and 2. d^un,
R. 2.
the festival of Easter there, and afterwards went — towards Berwick-on-Tweed,
and besieged the town. — The ill-fated people at first surprised — two ships of
English, and put them to death. — King Edward heard of it, and attacked the
gates ; — the English passed the ditches without respite. — On Easter Friday in
the afternoon he conquered — the town of Berwick ; the English slew there —
four thousand Scotchmen, and many others perished. — Sir Edward lost there
one knight and no more, — Richard de Cornwall [was he] , a Fleming struck
him — with an arrow which he shot out of the red hall. — Soon was the hall
taken, the fire cleared the way, — The keeper of the castle when he saw the
necessity, — delivered the castle to King Edward before it was assaulted. — Wil-
LANGTOFT 8 CHRONICLE. 285
Willeam de Douglasse dedens esteit elist,
E Ricard Fresel, pur fere al ray despit ;
Le ray les ad prisoune, merci Jhesu Crist !
T I quens de la Merche, Patrik li renome,
Ad la pes le rays se rendist de gre ;
180 Gilbert de Umfravile avaunt fust demore
Ouf le rais Edward, a ki il fu jore ;
Sire Robert de Brus of toute sa mesne
Vers le rais Edward tint tuz jours sa fealte,
Encuntre les Escotes amurs li ad mustre.
Quant Berwike fu pris, [de] denz estait trove
Or e argent saunz noumbre, des altres metals plente,
E toute la nobley ke apendait a cite.
Ly Bailloill ad perdu li issu e Pentre
De la plus noble vile qe fust en sa poestd.
190 Le rais Edward la tent conquis par I'espe,
Various Readings. — 176. Richard Fres',C. Simoun Fresel, R. I. Simoti
Fresele, R. 2. — 177. prisouns, C, R. 1 and 2. merciez, R. 2. — 179. le rei. —
181. al rays, C. od le rei, R. 2. — 183. vers le roy, R. 1 and 2. — 185. dedenz
estayt, C, R. 1 and 2. — 186. or, argent assez, des, C. — 187. la noblye, C. —
188. Balliolf, C.
liam Douglas was chosen in it, — and Richard Fraser, to do injury to the king ;
— the king has them prisoners. Jesus Christ be thanked !
The Earl of the March, the famous Patrick, — of his own free will came in to
the king's peace ; — Gilbert de Umfraville before remained — with King Edward,
to whom he was sworn ; — Sir Robert de Bruce with aU his household — holds
always his fealty to King Edward, — and has shown him love in his wars against
the Scots. — ^\^len Berwick was taken, there was found within it — gold and
silver without measure, and plenty of the other metals, — and all the nobility
which belonged to a city. — The Baliol has lost the issue and entry — of the
noblest town that was in his power. — King Edward holds it conquered by the
286 POLITICAL SONGS.
La fet environner de fosse large e le.
En restrovant I'Escote k'ad de li chauiite,
E par mokerie en Englais rymaie.
Piket hym and diket him.
On scorne saiden he,
hu best hit mai be.
He pikes and he dikes.
On lengthe alle him Ukes,
als hy mowe best y-se.
200 Scatered heir the Scotes,
Hodred in the hottes,
never thai ne the :
Ritht if y rede,
Thay toumble in Twede
that woned bi the se.
Various Readings. — 191. This line is omitted in C. — 192. reprovant, C,
R. 1 and 2.— 193. ry'meyt, C, R. 1 and 2.— 194. Pykit, C. Pikit • • dikit, R.
2. — 195. scoren sayd, C. in scoren, R. 1. in scorn, R. 2. — 196. best may, C.
Where this line is given in place of line 1 99, which is omitted. It is the same
in R. 1 and 2. — 197. He dikes, he pikes, C, R. 1 and 2. — 198. On lenche ah
hym, C. On leyhe als hym, R. 1. als, R. 2. — 200. Skaterd he the, C. Scatird
e?; R. 1. are (he Scottis, R. 2. — 201. Hoderd in thar, C. Hodird in thaire, R.
1. Hoderedin their, R. 2.— 202. nevere, R. 2.— 203. 31/, R. 2.— 204. tumbed,
C, R. 2. toumbe, R. 1.— 205. be, R. 2.
sword, — causes it to be sui-rounded with a ditch large and broad,— in reproof
of the Scot who had sung of him, — and made rhymes in English for mockery. —
Let him pike and let him dike, — they said in scorn, — how it may best be. — He
pikes and he dikes, — in length as he likes, — as they may best see. — Scattered are
the Scots, — huddled in their huts, — they never thrive : — Right if I read, — they
tumble in Tweed — who dwelt by the sea.
T
laxgtoft's chronicle. 287
WUNT cum Sire Edward ouf cuntes e barouns
Fist Berwiclie enclore de fossez en^Hrrouns,
Issuz sunt d'Escoce trais countes, par nouns
De Mar, de Ros, de MontescC;, [of] .xL mile felouns ;
210 Estaint en la rute alaunt en tapisouns^
Tyndale unt destruite en cendres e carbouns,
La vile de Corbridge e deuz religiouns
De Exillesham e Lanercost en unt destruite par
arcouns,
Du people du pais ount fet occisiouns,
Enporte les biens, en chace les chanouns.
Apres la ravine cum foles e bricouns
Sunt alez de Dunbar a lur confusiouns.
Le chastel unt pris, estendent pa\"illouns,
Ad Counte de la Marche esteint les mesouns.
Various Readings. — 209. De Mare, de Rosse, de Menethet, of .xl., C.
De Ros, Assetle, de Menetz, R. 1. De Ros, Ascetel, de Menetest, R. 2. — 210.
alaunz, C. — 211. En passan unt d., R. 1. Enpassaunt, R. 2. — 213. De Hex-
hilesham et Lanercost ennentiz par arsouns, C. De Exilshame Lanertoft enenty,
R. 1. De Exilham .... anenti, R, 2. — 215. Emportez, R. 1. emportez . . . .
enchacez, R. 2. — 216. ravye cum fols, C. — 217. a Dunbar, C, R. 1 and 2. —
218. estendi, R. 1.— 219. al counte, C.
Whilst Sir Edward with earls and barons — caused Berwick to be surrounded
with ditches, — there are issued from Scotland three earls, by name — IVIar, Ross,
and Menleith, with forty thousand rascals ; — they were going in the route in
parties, — they reduced Tindale to ashes and cinders, — the town of Corbridge
and the two monasteries — of Hexham and Lanercost they have destroyed by
fire, — they have made slaughter of the people of the country, — carried off their
goods, driven away the canons. — After the ravage like fools and miserable wretches
— they are gone to Dunbar to their confusion. — They have taken the castle, and
erect their tents, — the houses belonged to the Earl of the March. — King Edward
288 POLITICAL SONGS.
220 Le rais Edward Toit dire, fet fere les somouns
Dunbar pur recovre, e prendre les larouns,
Ke de seint eglise unt fet destrucciouns.
Poy avaunt eel houre parmis les regiouns
Revint le cardinal de Kaumbrai ouf respouns,
E du ray de Fraunce, cum apres orrums ;
Sire Amy de Sauvaye, quens de graunt renouns,
Vint en la compagnie, e Otes de Graunt-souns.
Cil vint hors de Cypre e ses compaignouns,
Ke quant Acres fu pris, la mer as [ajvirrouns
230 En passaunt eschapaint, sanz autres acheisouns.
Avaunt vus ai cunte quels mals e quels tresouns
Sunt fet a seinte eglise a tort e saunz reisouns ;
E oy avez sovent en les sainz sermouns
Ke Deus est dreitureles en tuz sels werdouns :
Various Readings. — !220. This line is omitted in C. Le rei, R. 2. — 225.
en orroums, R. 2. — 226. Sir Emery de Sauvay, C. — 227. Othes, R. 1. Sire
Otes, R. 2.-228. de ses, R. 1 and 2.-229. avyrouns, C, R. 1 and 2.-232.
Sontfeez, R. 1. fez, R. 2.-234. This line is omitted in R. 2.
heard tell of it, and issued summonses — to recover Dunbar, and take the thieves
— who had made destruction of holy church. — A little before this time, through
the regions, — the cardinal returned from Cambrai with an answer — of the King
of France, as we shall hear afterwards ; — Sire Amy de Savoy, a count of great
renown, — came in his company, and Otho de Grauntsoun. — The latter came
with his companions from Cyprus, — who, when Acres was taken, escaped — by
passing the neighbouring sea, without other accidents. — I have told you before
what evil and what destruction — were done to holy church wrongfully and with-
out reason ; — and you have often heard in the holy sermons — that God is just in
LANGTOFT*S CHRONICLE. 289
Ore oiez de Dunbar ou saunz evasaiouns
Les enemys Deus sunt pris en faude cum motouns.
A N le meis de May, le mardi primer,
Ad Berwike-sur-Twede ouf le ray parler,
Coment les foles felouns, ke feseint arder
240 Exillisham e Lanercost, n'esparnaynt muster,
Pris avaint Dunbar, chastel sur la mer,
Ouf li quens Patrik tint sa mulier.
Li rais Sire Edward par taunt i fist maunder
Le counte de Garenne ouf tute sun poer,
Le counte de Wanvik e Huge le [De] spencer,
Barouns e vavasours, chivaler, esquier ;
Sorrais e Norrais i alaint de bon quer;
Assez de gent a pie i menent al mester,
E venent a Dunbar li chastel asseffer.
Various Readings. — 236. Deu, C, R. 1 and 2. — 237. En le mays de
May, C, R. 1 and 2.-238, oyst le ray, C. oil, R. 2.— 240. Hexlesham, C.
Ejcihham e Lanertoft, R. 1. Exilham, R. 2. — 245. le Despenser, C. W. Sire
Hughe le Despenser, R. 1. e \s also omitted in R. 2. — 247. Surays et Norays,
C. Sorais e Norais il a., R. 1. Surrais, R. 2. — 24S. de genz .. et menent, C,
gentz . . il m., R. 1.
all his dealings : — Now hear of Dunbar, where without evasions — the enemies
of God are caught in a fold like sheep.
On the first Monday in the month of May, — at Berwick-upon-Tweed the king
heard say, — how the foolish rascals, who had burnt — Hexham and Lanercost, nor
spared the monasteries, — had taken Dunbar, the castle by the sea, — where the
Earl Patrick kept his wife. — The King Sir Edward forthwith caused to be sent
there — the Earl of Warenne with all his power, — the Earl of Warwick and
Hugh le Despenser, — barons and vavasours, knights, squires ; — Southerns and
Northerns went there right courageously ; — they take there footmen enough for
their need, — and come to Dunbar to besiege the castle. — They prepared for the
CAMD. see. 6. 2 P
290 POLTTICAI. SONGS.
250 Se atirent al saiit, ne volent deraorer.
Les foles felouns dedenz espairent ayde aver ;
Se sotillent coment les Englais enginner.
Sire Richard Syward, ke solait demorer
Ouf nostre rays Edward ad robe e a dener,
Maundent par descayt ouf nos Englais treiter ;
Si les vent, e dist, ke mult tres volenter
Les fra le chastel rendre, si il volent graunter
Treis jours de respit, ke il puissent consailler
Li ray de Ballioll, e lur estate maunder.
260 E si il eel houre ne venge le sege remover,
Le chastel renderunt sanz plus par la targer.
Hostage par taunt i mette, e fet nuncier
Al hoste de Escoce en meisme la maner.
Cum vus orrez apres, le fet recorder.
Various Readings. — 250. al assaut .. esparnyer, C. — 254. rei, R. 2 —
255. a nos, C. — 25G. Cyl les vynt, C. — 259. Le rays de Bayllof et lur maun-
der, C— 260. E si eel h., R. 1 and 2.
attack, and would not delay. — The foolish felons within hoped to have aid ; — they
plotted together how to trick the English. — Sir Richard Syward, who used to
dwell — with our King Edward, at robe and pay, — they send deceitfully to treat
with our English ; — so he comes to them, and says, that very willingly — he will
cause the castle to be delivered to them, if they will grant — three days' respite,
that they may consult — the King Baliol, and tell him their condition. — And if
he at that time do not come to raise the siege, — they will deliver the castle
without further delay. — Forthwith he gives hostages, and causes to be an-
nounced— to the host of Scotland in the same manner, — as you will hear after,
he caused it to be recorded.
langtoft's chronicle. 25H
T I messager s'en va, e tost aprochait
Al ray Johau e al hoste ke ouf li estait,
Lur dist cum li Siward enfourmez I'avait.
" Sire rais, vos barouns demourent en dure plait
En la chastel de Dunbar, en chaunce les chascait ;
270 Car quant li rais Edward lur estre la saveit,
Parti de sun hoste illeukes maunder fesait.
Li Englais quant la vint le chastel assegait.
Sire Richard Siward, ke tuz les conussait,
Issist du chastel e taunt bien parlait^
Qe treve pur treis jours li Englais li otrait.
Pour quai la compaignie, ke illoek par vus alait.
Ad vus cum a seignur aler me commandait,
E dire veraiment ke home ne set ne vait
Dunt vus les porrez vendre, si non par descait,
Various Readings. — 266. Al ray Jon Bayllof !a ou il estayt, C. — 267.
enfourmt, R. 1. — 268. dur esplayt, C, R. 1. sire ret, R. 2. — 269. ew chauns,
C. — 272. quant vynt, C. — 274. taunt cum il jtorrait, C. taunt beel parlait, R.
1. — 275. Pur trewe de Aij . . . grauniait,C. — 276. par quai, C — 279. Omitted
in R. 2.
The messenger goes, and soon came to — King Jolin and to the host which
was with him, — he said to them as Siward had instructed him : — " Sir King,
your harons remain in hard strait — in the castle of Dunbar, in danger of being
driven out. — For when King Edward knew of their being there, — he caused part
of his host to be sent thither. — The Englishman, when he came there, besieged
the castle. — Sir Richard Siward, who knew them all, — issued from the castle,
and talked them over so well, — that the English gave him a truce for three days.
— Wherefore the company, who were there on your part, — commanded me to
go to you as to their lord,— and to say truly, that the man neither sits nor goes,
— who can hinder your coming, unless by some deceit, — within the term of
292 POLITICAL SONGS.
280 Dedenz le terme de treve ke I'Eiiglais nus grauntait.
A demayn cele hour k'em manghehust e bait,
Alez de ceste part hastivement I'andrait ;
Les nos du chastel vous verrunt par agait ;
Istrunt sur li Englais ke lour venir ne creit ;
Happes-les entre vous, si tenes-les si estreit,
Ke mes en champ ne venent fere a les voz surfait.
Vous ne avez autre vaie qe valer vous dait.
Ore armez-vous, si aloums, nul alme ne se trait
Qe nos enemis quant serrunt pris merci nul en ayt.
290 Ferrez du braund ;
Northvimberlaund
le vostre ert de drait ;
Tote Engletere
Par ceste guere
volez qe perdu salt :
Unkes Albanie
Par coujD d'espeie
Various Readings. — 280. All which follows, to line 354, is omitted in R.
1. — 281. Vem mangeust, C. — 284. sur les, C. — 286. pur fere les voz, C. —
288. ne se retrayt, C. — 289. qe serrunt.... n'eit R. 2. — 295. voyliez, C.
truce which the English has granted us. — To-morrow at the hour when people
eat and drink, — go hence hastily straight there ; — ours in the castle will watch
for you ; — they will issue upon the English who do not expect their coming, —
entrap them between you and hold them so tight, — that they shall no more
come in the field to do annoyance to yours. — You have no other way that wiU
avail you. — Now arm, and let us go, and may no soul survive — who shall have
any mercy on our enemies when they are taken ! — Strike with the sword — Nor-
thumberland— will be yours by right; — All England — by this war — you will
that it be lost : — Never did Albania — by stroke of the sword — do so great an
langtoft's chronicle. 293
fist si bon esplait/'
On grene,
300 That kindrede kene
gaderid als gait ;
Y wene
On sum it is sene,
ware the bit bait.
A L dit le messager la route de rascaylle
Arenger se comence al foer de bataille.
Sir Richard Siward, qe dona ceste counsaille,
Vent a nos Englais, dis[t], " Si Dieu me vaille !
Jeo voy gent venir de mult grant apparaille,
310 Cum batailler vousissent, saunz numbre de pittaille.
Je vois, si vous [loez], feir .i. desturbaille,
Ke plus [pres] ne venent." Les nos dient, " nun
kaille,"
E pernent li Siward, ke plus avaunt n'i aille j
Various Readings. — 299. on the y., R. 2. — 300. kynered, C. kinred,
R. 2. — 301. als the gait, R. 2.-303. summe it es, C. summe is it, R. 2. —
304. whar, C. whare, R. 2. — 305. al route, C. — 308. et dist si, C. — 309.
genz, C. — 311. vus loez fere A. d., C. — 312. plus pres, R. 2. noun kaylle,
C, R. 2.
exploit." — On the green — that keen generation — gathered like goats ; — I reckon
— on some it is seen, — where the bit bit.
At the saying of the messenger the rout of vagabonds — begin to arrange them-
selves in order of battle. — Sir Richard Siward, who gave this counsel, — comes
to the English, and says, " God help me ! — I see people coming in very great
apparel, — as though they would give battle, without number of footmen. — I go,
if you think well, to hinder them, — that they may not come nearer." — Our people
say, " Do not trouble yourself!" — And they take Siward, that he may proceed
294 POLITICAL SONGS.
Establient gardayns al porte e al muraille ;
Umfray de Boune le jovene tent le garde en bailie,
Ke aide du chastel lur rergarde ne assaille ;
E mountent les destrers, les brouchent al mountaille,
Ke plus tost peust coure avaunt li altre saille.
L'Escote les vait venir, la cowe les turne cum quaille,
320 En enfuaunt se vole al vent cum fet la paille.
Les Englais apres les chacent cum owaille.
Cum feust quant veit le lowe venir de boscaille.
Li surquider Escote quide ke countrevaille
Le duk sire Corynee, qe conquist Cornwaille.
De taunt des genz as armes mult ai grant mervaille
Ke nes un de tuz al fet vaut un maille,
Fors Patrick de Graham, ke demourt e daille
Del espe furbie, mes tuez est saunz faille.
Dis mil ,1. et .iiij. sunt tuez al travaille ;
Various Readings. — 316. lur' ne regard ne, C. rereward, R. 2. — 320.
S'en vole, C. — 322. Kefuist, C. — 323. surquiders, C. — 325. De taunz de gens
armez, C, R. 2.
no further ; — they place guards at the gate and at the wall ; — Humphrey de
Bohun the younger is keeper of the guard, — to hinder aid from the castle from
attacking their rear ; — and they mount theii- steeds, and spur to the hiU ; — he
who can run fastest springs before the others. — The Scot sees them come, and
turns his tail like a quail, — he flies away as straw does before the wind. — The
English pursue them like a sheep — when it flies at the sight of the wolf issuing
from the wood. — The proud Scot imagines that he is as good as — the Duke
Sir Corineus, who conquered Cornwall. — Of so many men at arms I marvel very
much — that there is not one of them aU worth a farthing in action, — except
Patrick de Graham, who remains and strikes — with the burnished sword, but
he is slain without fail. — Ten thousand and fifty-four are slain in the engage-
langtoft's chronicle. 295
330 Trestuz sunt d'Escoce, le noumbre ai par taille.
Cels furent les cheitifs [qe] demaglaynt le aumaille
Par iniNorthumberlaundjaschiens lessaint le[n]traille;
Escomegez estaint al livre e kaundaille.
Pur ceo ke saint eglise, ne prestre, ne clerjaille,
Nent plus esparnent ke four ou toraille.
Pecche les ad chace a tele arivaille,
Ke perduz unt al champ le chief oufveke I'oraille.
The fote folke
Puth the Scotes in the polke,
340 and nakned their nages :
By waie
Herd i never saie
of prestre pages.
To pike
The robes of the riche
Various Readings. — 331. les cheftayns ke demaglerent C. qe de., R. 2. —
332. Ventraylle, C, R. 2.-337. les chefs of le oraylle, C.—338. foffolk, R.
2. — 339. That the, R. 2. — 340. nackened thair nages, C. nakid their nages, R.
2. — 341. By wai \ her I nevere sai \ of prestere p., R. 2. — 343. prester, C. —
345. rike, C, R. 2.
ment ; — they are all Scots, I have the number by reckoning. — These were the
caitiffs -who butchered the cattle — in Northumberland, and left the entrails to the
dogs. — They were excommunicated by book and candle, — because neither holy
church nor priest or clergy — they spared no more than bake-house or bam. — Sin
has driven them to such a hap — that they have lost in the field the head with the
ears. — The foot-people — put the Scots in the poke, — and made bare their back-
sides : — By way — heard I never tell — of readier pages, — to pick — the robes off
29G POLITICAL SONGS.
that in the felde felle.
Thai token ath tulke ;
The roglre raggi sculke
rug ham in helle !
350 T^E bataille ne puingce feust unkes recordez,
Ke taunt de genz si tost estaient outraiez,
N'ensint saunz defence lez renes rethornez.
Corfs ayent les cors, les almes les malfez
De trestuz k^esint gweres ount gwiez !
Car de cele part fut unkes une fez,
Deinz vile ne dehors, un bon fet esprovez,
Mes for gopiller e robber les vilez,
Arder seint eglise, tuer les ordinez,
Cil Dieu sait loe k'ad Dunbar I'ad vengez !
360 Les countes qe avaint fet les malvestez,
Si toust cum savoint e furent avisez
Various Readings. — 346. For this line and the three following, R. 2 has
— And in the diksouue \ Thou wiffin \ Scot of Abrenityn, \ cloutid isthi houue.
— 348. roghe rag gy sculke, C. — 351. Ke taunz, C. — 352. Ne issynt, C 353.
seient sauvez, R. 2. — 354. ke issint, C.
the men, — ^who in the field fell. — They took of each man ; — the rough ragged
devil — tear them in hell !
In battle or encounter it was never recorded — that so many people were de-
stroyed so soon, — or thus turned their backs without making any defence. — May
the crows have the bodies, and the devils the souls — of all that thus have conducted
the wars ! — For of this part there was never once, — within town or without, a good
action proved, — but only prowling and robbing the towns, — burning holy church,
killing the clergy, — may God be praised who has revenged it at Dunbar I — The earls
who had done the wicked deeds, — as soon as they knew and were aware— of the
langtoft's chronicle. 297
De la desconfiture sur lur parentez.
As Englais quant repairent le chastel ount liverez,
E saunz condiciouns els memes obligez
Al ray Sire Edward, dunt fere ses voluntez.
Li rais lendemayn i vint a ses barnez,
Le[sJ prisouns ke sunt pris li unt presentez,
Treis countes, treis barouns, treis baneres nomez,
E saunz eus .xxviij. chivalers adubbez,
370 Ouf .V. vinz gentilles homes ke illeukes sunt trovez ;
Deus clers e deus Pikards par entre sunt numbrez.
A la Tour de Loundres les countes sunt maundez.
Les uns de[s] baro[uns] les sunt associez ;
A diverse chasteles les autres ad envoiez.
Par deus e deus ensemble une hakenai muntez,
Les uns en charrettes enfirgez les peez ;
En tel pleit de carole lour jue est terminez !
Par my Engletere en toutes les countrez,
Various Readings. — 362. de lur, R. 1. — 365. Al reis, R. 1. — 366. e ses
b., R. 1. — 367. les prisouns .... li stmt p., C, R. 1 and 2. — 373. Les uns des
barons, R. 1 and 2. — 375. sur hakenays, R. 1. — 378. This line is omitted in C.
defeat of their kindred, — have delivered the castle to the English on their re-
turn,— and without conditions obliged themselves — to the King Sir Edward, to
do his will. — The king next day came there to his baronage, — the prisoners who
are taken they have presented to him, — three earls, three barons, three bannerets,
— and besides them twenty-eight dubbed knights, — with five score gentlemen
who were found there ; — two clerks and two Picards are counted among them. —
The Earls are sent to the Tower of London. — Some of the barons are asso-
ciated with them ; — the others are sent to different castles, — two by two
mounted together on a hackney ; — some with their feet fettered in carts ; — in such
kind of dance their game ended ! — Throughout England in every country —
CAMD. SOC. Cu 2 Q
298 POLITICAL SONGS.
De lur surquideri ert tuz jours paries
380 Taunt cum le siecle dure, lour fet les ad mokes.
For S[c]ottes
Telle I for sottes,
and wirches unwarre ;
Unsele
Dintes to dele
thaim drohg to Dunbarre.
"TVES ore est tens a dire du compassement
Les .xii. peres d'Eseoce, qe quidaint seurement
Engletere destrure, bien vous dirrai coment.
390 Quant le ray de Fraunce, apres le dayllement
De cele mariage dunt fu parle sovent,
Volait tenir Gascoyn par abatement ;
E le rays Edward illok maunda sa gent,
E partie par gwere de su Frauncays reprent ;
Li rai Johan d'Escoce, par I'enticement
Various Readings. — 380. fet admokez, R. 2. — 381. For Scottes, C, R.
1. For the Scottis, R. 2. — 383. And wrecches unwar, C. wreches, R. 1.
wecchis unwar, R. 2. — 386. tham drohu to Dunbar, C. droght, R. 1. drouh
to Dunbar, R. 2 390. le dallyement, C. daliement, R. 1. — 394. guere sur
Fr., C. sur Francais, R. 1 and 2.
people will always talk of their pride — as long as the world lasts, people have
scoffed at their action. — For the Scots — I reckon for sots, — and wretches un-
wary ; — ill luck — to give blows — drew them to Dunbar.
Now it is time to tell the plot — of the twelve peers of Scotland, who thought
surely — to destroy England, I will just tell you how. — When the King of France,
after the breaking off — of that marriage which was often talked of, — would
retain Gascony by abatement, — and King Edward sent thither his people, — and
re-took a part by war from the French ; — King John of Scotland, by the entice-
LANGTOFT S CHRONICLE. 2299
De countes e baroims, de clers ensement,
Ad maundez en Fraunce par commiyie assent
L'eveske de Seint Andreu, par ki procurement
Frere le rai de Fraunce, Charles nomement,
400 Pur fiz le ray d'Escoce ad fet aliement,
Dount marier sa fille, e apres par serment
Fraunsays e les Escoce irraint uniement
En Engletere destrure de Twede jekes en Kent ;
E ke le rai de Fraunce prendrait arivement
Qe I'houre q'il vousist, en Twede prestement,
Parunt Northumberlaund prendrait sodainement,
E peus la tere toute sanz desturbement ;
Ne larrait home en vie, ne pere ne parent.
La faus purparlauns saunz espleit attent ;
410 Le seneschall d'Escoce est venu bonement
Al rays sire Edward, auf quanke a li apent.
Various Readings. — 397. maunde, R. 1.— 400. Pur Ufiz, C. — 402. les
Escoz, R. 1, — 403. En, at the beginning of this line, is omitted in C, and R. I
and 2. — 406. prendraynt, C. — 408, ne frere, R. 2. — 410, venu fayntement , C.
venuz J., R. 1.
ment — of earls and barons, and of clerks also, — sent to France by common
agreement — the bishop of St. Andrew's, by whose procurement — the brother of
the King of France, namely, Charles, — made an alliance for the son of the King
of Scotland, — who was to marry his daughter, and afterwards by oath — the
French and Scots should go conjointly — into England to destroy from the Tweed
to Kent ; — and that the King of France should land, — when he would, suddenly
in the Tweed, — forthwith he should suddenly take all Northumberland, — and
then all the land without hindrance ; — that he should not leave a man alive,
neither father nor kindred. — The traitorous negotiation being entered upon with-
out completion, — the seneschal of Scotland is come in without more ado — to the
King Sir Edward, with all that belongs to him, — earls and barons and bishops
300 POLITICAL SONGS.
Countes e barouns e esveskes pleinement.
Sunt venuz a sa pes tut a sun talent.
Le ray Johan e sun fiz, saunz tere e tenement.
Sunt menez a Lundres a tenir jugement.
Ore ad li rays Edward Escoce enterement,
Cum Albanak I'avait al comencement.
Galaysj Yrays,
Ad nos Englais
420 aident diirement.
Dunt les Escoz
Ount par les noz
emprisounement ;
Et cele tere
Par ceste gwere
est perdu finablement.
Les Galais sunt repaires,
E les Irrays retournez
al sigle e al vent.
Various Readings. — 413. encountre liir talent, C. — 415. attender juge-
ment, C. — 416. le rei, R. 2. — 417. Omitted in R. 2. — 425. par eel gwere, R.
1. — 426. finablement, C finalment, R. 1 and 2. — 427. Les Walays, C. qe
sont, R. 1.
fully, — are come to his peace all at his desire. — King John and his son, without
land or tenement, — are led to London to support judgment. — Now King Edward
possesses Scotland entirely, — like Albanac had it at the beginning. — The Welsh
and Irish — to our English — aid doughtily Whereby the Scots — have through
ours — imprisonment ; — and that land — by this war — is lost for ever. — The
Welsh are gone home, — and the Irish returned — with sail and with wind. — "You
langtoft's chronicle. 301
430 Vous Englais i demorrez ;
Devoutement prier devez
ke Dampne-Deu defent,
Aman recosilier,
E Mardocheum exiler
en regal parlement.
Edward, par my tuz vos reisuns,
Volez penser des arsouns
du temple Deu omnipotent.
Ad Exlysham, ou eel hoste
440 De la croiz fesait roste,
figure de humaine salvement.
Herodes i fert, Femphle mourt.
En ceste anguisse Rachel plourt ;
Edward, or fa le vengement.
Tu averas juge, jugez a dreit ;
Soffrez qu'il pent ke pendre deit.
Various Readings. — 431. Doucement, C— 432. Dampne Deu omnipotent,
C. — 434. E Marche, R. 2.-436. vos respons, R. 2.-437. Voilliez, C. — 438.
En temple, R. 1. — 439. Hexelesham, C. Exilsham, R. ].— 440. de la croice
fesaintyC. croice fesaunt , R. 1.— 442. emphele, R. 1. Herodes fert, V enfant
murt, R. 2. — 445. avera, R. 1. — 146, suffrez pendre, R. 2.
English remain there ; — you ought to pray devoutly — that the Lord God forbid,
— to take Aman into favour again, — and exile Mardocheus, — in royal parlia-
ment.— Edward, amid all your accusations, — please to remember the burnings, —
of the temple of God Almighty, — at Hexham, where that host — of the cross made
roast, — the figure of human salvation. — Herod strikes there, the child dies, —
in this anguish Rachael weeps ; — Edward, wreak vengeance for it. — Thou wilt
be judge, judge according to right ; — let him hang who ought to hang, — the law
302 POLITICAL SONGS.
la ley le vol[t] certeinement.
La peine est dure e cruele.
Car ele est perpetuele,
450 a tuz qe jugent autreraent.
Vos enemys ore chastiez,
K^il ne se movent altre fez,
en un novele torment.
Home dait mercy aver ;
Mes a traitour ne dait valer,
ilokes la ley la suspent.
Pur amy ne pur dener
Ray ne dait esparnier,
k'il ne juge owelement.
460 Si li ray volt Dieu servir.
La lei le convient maintenir ;
si noun, il pecche e mult mesprent.
Pur veir quant Johan Balliolle
Leissa sun livre e Fescole,
Various Readings. — 448. molt crude, C. — 453. turnayment, R. 1. un
novel turnement, R. 2. — 456, la lei les^ R. 2. — 460. Si li rays, C. — 463. /. de
Bailliole, R. 1. — 464. sun liver a I'escol, C.
wills it certainly. — The punishment is hard and cruel, — for it is everlasting, —
for all who give judgment otherwise. — Now chastise your enemies, — that they
may not stir again — in a new mischief. — We ought to have mercy ; — but that
ought not to avail a traitor, — there the law suspends it. — For love nor for
pence, — a king ought not to spare, — so as not to judge equally. — If the king
will serve God, — it is right he should maintain the law ; — if he does not, he
sins and errs very much. — In truth when John Baliol — left his book at school,
1
langtoft's chronicle. SOS
desceu fut trop malement.
% For boule bred in his boke,
Whenne he tint that he toke
with the kinge-dome ;
For he haves ovirhipped,
470 Hise typeth is typped,
hise tabard es tome.
He loghe wil him Hked,
His paclir es thurck piked,
he wende e were liale ;
Begkot an bride.
Rede him at ride
in the dismale.
O'
jRGOYL en pays est urtille en herber,
Ke surcrest la rose e la boute arer ;
480 Einsint est du Baliol, ke par li [li] .xii. per
Sunt chay aval pur lur vil mister.
Various Readings. — 466. bredde, R. 1. his book, R. 2. — 467. Wen, R,
1. Whan .. . took, R. 2.-468. kyngdome, R. 1. kingdom, R. 2. — 469. over-
hijipede, R. 1. has, R. 2. — 470. tipet, C, R. 1 and 2. typpcde, R. 1. —
472 — 477. These six lines are omitted in C, and R. 1 and 2. — 478. urtiz,
R. 2.-479. suztret, C. reboute, R, 2.-480. This line is omitted in R. 1 and 2.
— 481. This line is omitted in C.
—he was too ill deceived. — ^ For bale bred in his book, — when he lost what he
took — with the kingdom ; — for he has over-hopped, — his tippet is tipped, — his
tabard is empty. — He laughed while it pleased him, — his pack (?) is pierced
through, — he thought he was loyal ; —
Pride in a country, is like a nettle in the garden, — which overgrows the
rose and pushes it back ; — so it is with Baliol, that, by him the twelve peers — are
fallen down for their wicked proceeding, — he has lost his realm, and is gone to
304 POLITICAL SONGS.
Perduz ait realme, e va sojorner
A la Tour de Loundres sur autri dener.
Li reis Sire Edward eces fet garder ;
Li quens Jon de Gwarenne est chief justicer,
E Henri de Perci aid Galwei a gwier j
A Berwick-sur-Twede a la cheker,
Et Huge de Cressingham illokes est tresorer ;
Et li Amundisham Walter est chanceler.
490 Li reis puis pes norir baunc i fet crier,
Et justis .V. le rei a guverner.
Viscuntes e baillifs sunt mis al mester
Des Engleis qe sevent e voleint dreit juger.
La garde est establi si bon e si enter,
Ne Flemyng ne Fraunceis de quer avera poer
Entrer en Escoce, si non pur marchaunder.
De tuz les mels vanez ke deivent demorer
Various Readings. — 484. Escoce fet g., C, R. 1. Le rei ., . Escoce, R.
2. — 485. quens de G, i est, C. q. Johan de G. i est j., R. 1. — 487. Twede assise
est le escheker, C. assise ad I'esc, R. 1 and 2. — 489. Hamundesham, C. Ay-
mundesham, R. 2. — 490. pur pes .. , baunk, C, R. 1 and 2. — 491. la lay a g.,
C, R. 1 and 2. — 495. des ore n'avera, C. des or av., R. 1.
lodge — in the Tower of London, at another's expense. — The King Sir Edward
makes guard enough ; — the Earl John de Warenne is chief justice, — and Henry
de Percy has Galway to rule ; — at Berwick-upon-Tweed is established the exche-
quer,— and Hugh de Cressingham is treasurer there ; — and Walter de Amun-
disham is chancellor. — The King to nourish the peace causes his bench to be
proclaimed there, — and five judges to govern the law. — Sheriffs and bailiflfs
are established for the need — of the English who could and would judge accord-
ing to right. — The guard is established so good and so perfect, — neither Fleming
nor Frenchman henceforth shall have the power, — to enter into Scotland,
unless it be for commerce. — Of all those of most account who were to remain —
langtoft's chronicle. 305
Pris sunt les homages, li reis ]e[s] fist jurer,
Ke leals li seront par tere e par mer.
500 Ki comensaint la gwere e li consailler
Sunt maundes dela la Trent en sew a repoter.
Taunt cum en Gascoyne la gwer deit durer.
Issint deit li sires ses homes chacer.
Le eveske de Duram, ke mout fet a loer,
En conquerant la tere fu tuz jours li primer ;
Ne fussent ses enprises e hardiment de quouer,
Choses or chyviaus serraint a comencer.
Les duze peres
S'en vount as freres
510 els confesser;
Le jugement
Ke les attent
purrount doter.
Kambynoy
Se tent tut coy.
Various Readings.— 498. les fist, C, R. \. pris unt, R. 2.— 501. re-
poser, C, R. 1. dela TV. en southe reposer, R. 2.— 503. li sire, ... chastier, R.
2.— 506. quer, R. 1.— 507. ore chevyes, C, R. 1 and 2.— 510. pur els, C,
R. 2.— 513. il doter, C.
the homages are taken, the King makes them swear — that they will be loyal by
land and by sea. — They who began the war and the advisers of it — are sent be-
yond the Trent to repose in the south, — so long as the war lasts in Gascony. —
Thus ought the lord to chastise his men. — The bishop of Durham, who did much
worthy of praise, — in conquering the land was always the first, — were it not for
his activity and boldness of heart, — things now finished would be to begin.
— The twelve peers — go away to the friars — to confess them, — the judgment
— which awaits them — they may fear. — Kambynoy— holds himself all coy,
CAMD, SOC. 6. 2 R
306 POLITICAL SONGS.
ne volt aider.
La sorcerye
De Albanye
ne pout valer.
520 Andreu se dort,
Ou il est niort
al mouster.
L'Escos ke fra,
Quant il orra
le rei parler,
A seint Edmon,
Et de tresoun
apeler
Count e baroun,
530 Ke par arsoun
destruit Pa[u]ter ?
Plus loins ne pout,
Illokes I'estoet
ester cum ler ;
E par agard
Li rais Edward
determiner.
Various Readings. — 520, 521. Andreu est mart, ou il se dort, C. — 528.
le appeller, R. 2, — 531. destrut Vautr^er, R. 1. Pouter, R. 2. — 536. le rey,
R. 1 and 2.
— he will not help. — The sorcery — of Albania — cannot avail. — Andrew sleeps,
— or he is dead — at the monastery. — What will the Scot do, — when he wiU hear
— the King talk, — at St. Edmund's, — and of treason — accuse — earl and baron, '1|
— who by burning — destroys the altar ? — He can go no further, — there he fj
must — stand like a thief; — and by judgment — King Edward — determine. —
langtoft's chronicle. 307-
And swa mai man kenne
The Scottes to renne,
540 and wer biginne.
Sum es left na thing
Boute his rivyn riveling,
to hippe thar-hinne.
Thair kinges scet of Scone
Es driven ovir doune,
to Londen i-led.
In toun herd I telle.
The baghel and the belle
ben filched and fled.
550 "p|EUS ! cum Merlins dist sovent veritez
En ses propheciez ! si cum vous lisez,
Ore sunt le deus ewes en un arivez,
Ke par graunt mountaignes ount este severez ;
Various Readings. — 538. men, R. 2. — 540. iverre, C. were, R. 1 and 2.
— 541. somme, C. is lest, R. 2. — 542. bot his rough, C. lot his riven, R. 1.
but the riven r., R. 2. — 543. thar ynne, C. inne, R. 1 and 2. — 544. sette, C.
thar king set ous Sc, R. 1. The kinges set e, R. 2. — 545. over done, C, R. 1
and 2.-546. i-ledde, C, R. 1.— 547. In toune, C, R. 2.-548. Thair b. and
thair, C. — 549. fledde, C. flicked and fledde, R. 1. Men, R. 2. — 550. Ha
Deus ke Merlyn, C. E .' Deus com Mcrlyn, R. 1. A .' Dieu cum Merlin, R. 2.
—552. les .ij., C, R. 1.
And so may man teach — the Scots to run, — and begin war. — To some is left
nothing— but his torn riveling — to hop therein. — Their King's seat of Scone —
is driven over down, — and led to London. — In town I heard tell, — the ....
and the bell — are stolen and fled.
O God ! how often Merlin said truth — in his prophecies ! As you read, —
now are the two waters come into one, — which have been separated by great
308 POLITICAL SONGS.
Et un realme est fet [de] deus diverse regnez,
Ke solaint par deus rays estre governez.
Ore sunt les insulanes trestuz assemblez,
Et Albany e rejoynte a les regaltez,
Des quels li rais Edward est seignur clamez ;
Cornewale e Galez sunt en ses poestez,
560 E Irlaunde la graunte a sez voluntez.
Reis n'i ad nent plus de tut les cuntrez
Fors li rais Edward k'ensi les ad visitez.
Arthur n'i avait unkes si plainement les fez.
Des ore n'ait ke fere for porver ses alez^
Sur le ray de Fraunce conquer sez heritez,
E puis porter la eroiz ou Jhesu Crist fu nez.
Ses enemys,
Deu mercis !
sunt chatiez ;
Various Readings. — 554. Et une r. fet de diverse regnez, C. E un r.,
de d., R. 1 and 2.— 561. ad ne prince de tuz les, C. a. n. p. de totes, R. 1.
Rei n'i ad ne p., R. 2. — 562. fors le ray .. . joustez, C. li ad justicez, R. 1
and 2. — 568. Deus mercys, C.
mountains ; and one realm is made out of two different kingdoms, — which
used to be governed by two kings. — Now are the islanders all brought together,
— and Albania is rejoined to its regalities, — of which King Edward is pro-
claimed lord ; — Cornwall and Wales are in his power, — and Ireland the great
is at his will. — There is no longer any king of all the countries — except King
Edward who has thus visited them. — Arthur had never so fully the feudalities. —
Henceforth he has nothing to do but to look after his goings, — to conquer his
inheritance from the King of France, — and then to carry the cross where Jesus
Christ was born. — His enemies, — thank God ! — are chastised ; — they are all
LANGTOFT^S CHRONICLE, 309
570 Trestuz sunt maz,
Et pris cum raz^
enlaches.
II ad corouns
E combatons
bien assez,
Od deuz rays
Ad un fays,
et utraes ;
Cell de sa
580 Ore aille de la,
od ses barnes.
Jon e Thomas
Li lerount pas
desaydes ;
Cuthbert li vent,
Ke od li tent
en les medlez.
En Deu vous die.
Merlin de li
590 ad prophetez ;
Various Readings — 572. enlacez, C, R. 1 and 2. — 573, 574. coruz \ Et
combatuz, C, R. 1. coru \ e cumbatu, R. 2. — 582. Johan e Thomas, R. 1 and
2.-587. ses medlez, C.
vanquished, — and taken like rats, — and bound. — He has run about — and fought
— quite enough, — with two kings — at one time, — and overthrown them ; — the
one on this side — now goes to that side — with his baronage. — John and Tho-
mas— will not leave him — unassisted ; — Cuthbert comes to him, — who holds
with him — in the combats. — In God, I tell you, — Merlin of him — prophesied ;
310 POLITICAL SONGS.
Trais regiouns
En ses baundouns
Serrount waynez ;
Ne salt blemy
La prophecie
par pecchez ;
Sire Deus omnipotent
Ad seint Edmound al parlement
li consaille^
600 E sur li faus Phelippe de Fraunce,
Par ta vertu aver vengeaunce,
K'il James ne seit avaunce
pur sa pure fausete.
A L burk de Seint Edmond le jour est establie,
Sunt venuz les eveskes, ouf la compaignie
De lais e clers, ad quels li ray prie
Des biens de seint eglise ayde e curtaysie,
Einsint cum els pramistrent auntane en I'abie
Various Readings. — 597. Sire Deu, R. 1 and 2. — 599. consaillez, R. 1
and 2. — 602. This line is omitted in C, and R. 1 and 2. — 603. Ly grantez, R.
1 and 2. — 604. jour establye, C, R. 1 and 2. — 606. Des ercedenes et clers . ..
li rays, C, R. 1. Des ercediakenes, R. 2.
• — three regions — in his possession — shall be gained. — Let not be blamed —
the prophecy — sinfully ; — Lord God Almighty, — at St. Edmund's at the par-
liament— give him counsel. — And on false Philip of France — by thy virtue to
have vengeance, — that he may never be advanced — for his mere falseness.
To the borough of St. Edmund, on the day w^hich was fixed, — are come the
bishops, with the company — of laymen and clerks, of whom the king prays —
aid and courtesy of the goods of holy church, — as they had promised before in
LANGTOFT S CHRONICLE. 311
De Westmoster, par quai li rais de ceo s'affye
610 En socour de sa guere, ke n'est pas finie.
Countes e barouns a la chivalerie
Pur eus e pur le people grauntent en aie
[Le disime dener, et pur la raarchaundye]
Le setim par my aide sa tresorie.
E li erceveske, ke tent la priraacie
Deu se de Canturbirs, sur respouns estudie,
E par deus eveskes al ray signefie
L'estat de seint eglise, ke mult est empoverie.
Le erceveske apres al rais va e die,
620 " Sire, pur Deu ! la sus ne te greves mie.
Pur tut seint eglise [je te certefye,
Desuz Deus en terre est nul alme en vye
Ke ad sur saint eglise] por ne mestrie,
For la pape de Rome, qe tent la vicarie
Various Readings. — 610. This line is omitted in R. 1 and 2. — 611. e la
chiv., C, R. 2. ly grant en aye, R. 1. — 612. The following line is not found in
the Cambridge MS. — 613. parmye a sa tresorye, C, R. 1 and 2. — 616. sur
respouns estodye, C, R, 1 and 2. — 617. al reis, R. 1 619. al ray, C. — 620.
eglise je te certefye, C. — 622. Qe south Dieu, R. 2. — G^'i. poeste et mestrye, C.
the abhey — of Westminster, whereby the king trusts to it — for the help of
his war which is not finished. — Earls and barons, with the knights, — for them-
selves and for the people grant in aid — the tenth penny, and for the mer-
chants— the seventh part for the aid of his treasury. — And the archbishop, who
holds the primacy — of the see of Canterbury, studies for an answer, — and ex-
plains to the king by two bishops — the condition of holy church, which is much
impoverished. — The bishop afterwards goes to the king and says, — " Sire, for
God's sake, do not grieve yourself at all about that, — for all holy church, I
certify thee, — under God there is no soul alive in the world — who has over
holy church power or mastery, — except the pope of Rome, who holds the vicary
312 POLITICAL SONGS.
Qe seint Pere li apostoille avoit en baillie.
La pape est nostre chef, il nous garde e guye,
E estatute ad fet qe durement nous lie,
Sur privaciune de rent e de prelacie,
Ke disme, ne .v.time, ne nioite, ne partie
630 A tei ne a nul autre nul de nous otrie
Saunz sun maundement en avowerie,
Sur le sollempnement escomege e maldie
Trestuz le fiz de mere qe par seignurie
Aserveint seint eglise, ke Deus aide en fraunchie."
" Sire cler," dit li rais, " tu as parle folie ;
Promis est dette due, si fay ne seit oublie ;
Mes ke joe te wais de boule saysie
Einsint tuz li autre, par le fiz Marie !
Ne puriez de ceste ayde estre desublie."
Various Readings. — 627. Estatute ad, C. — 629. vintime, C, R. 1 and2.
—630. a ly altre, C, R. 1.— 632. Sur co, C, R. 1.— 633. lesfiz, C, R. 1.—
634. Deus ad/., C. ad en/., R. 1 and 2.-635. Sire clers, R. 1 and 2.—
636. promesse, R. 1 and 2. — 637. jeo te vaise de la bulle s., R. 1. jeo vet de la
bulle s., R. 2. — 638. Ansint tuz les altres, C. — 639. ne purrai, R. 2.
— which St. Peter the apostle had in keeping. — The pope is our head, he keeps
and rules us, — and he has made a statute which binds us closely, — on privation
of rent and of prelacy, — that neither tenth, nor twentieth, nor half, nor part —
none of us give to thee or to any other, — without his commandment and allow-
ance,— upon it he solemnly excommunicates and curses — every son of a mother
that by lordship — injures holy church, which may God help in its freedom ! "
— " Sir clerk," said the King, " thou hast talked folly ; — promise is debt due, if
faith be not forgotten ; — but if I saw thee here in possession of the bull — as well
avS all the others, by the son of Mary ! — you should not be relieved of this aid."
langtoft's chronicle. 313
640 " C IRE/' dit le erceveske, " mout trevolunter
Ad tei cum al seignur volums tuz aider
Par geonge de la pape, si tu le volez maunder
Par un de tes clers ouf nostre messager,
Ke toun estate e nostve li purroit cunter ;
E sur ceo qe la pape nous fra remaunder,
Volum solum nos aises curtaisement ayder/'
'' Sire clers/' redit li rais, " jeo n'ai pas mester
De ceo qe tu me dais la pape consaillerj
Mes si tu vols re spit en ceo kas aver,
650 Fa quant tu vodras tes clers assembler,
Enparles du promesse, e tretez ent du quer ;
Apres la Seint Hillari venez a Westmouster,
E fras la respouns sanz plus a parler."
" Sire/' dist le erceveske, " pur Deu e Seint Richer !
Volez si e la tes gens comander,
Various Readings. — 642. conr/e, C, R. 1. — 644. porroiint moustrer, C,
R. 1 and 2. — 645. Et soulom po ke, C. — 646. Voloums souloum, C. Volums mis
de nostre aider e prester, R. 1 and 2. — 651. Perfournir la pr. .. enparler, C.
— 653. fetez, . . . enparler, R. 1 and 2. — 655. Voylliez, C.
" Sire," said the Archbishop, " very willingly — thee as our lord we will all
aid — with the leave of the pope, if thou wilt send to him — by one of thy clerks
with our messenger, — who could relate to him thy condition and ours ; — and
according to the message which the pope shall send us back, — we will as far as
our abilities go courteously aid thee." — " Sir clerk," says the King again, " I
have no need — for thee to advise me to consult the pope ; — but if thou wilt
have respite in this case, — cause thy clerks to assemole when thou wilt, — talk
to them of the promise, and treat heartily of it ; — after St. Hilary's day come
to Westminster, — and make the answer without more talk!" — "Sire," said
the Archbishop, " for the sake of God and St. Richard ! — please to command
CAMD. SOC, G. 2 S
314 POLITICAL SONGS.
Ke sunt tes ministres ad .xii. clener,
Ke nous ne nos tenaunz facent molester,
Ne nos temperaltez ouf les lays taxer/^
" Sire/^ respount li rays, " ceo n'estut doter ;
660 Car ben ne mal ne frunt ad nule de ton poer.
Noun pur ceo, bel sire, jeo prie e requer.
Par my ta deocise comandez prier
Pur moy e pur le [s] menz, e Deu mercier,
Ke largement pur nous fet ad cea en arer."
Le erceveske otrie, e fet sun dever.
Poi avaunt eel houre revint le tresorer
Water de Langetoune, ke fu passe la mer
Ouf le cardinale de la pes treter.
Respouns qu'els i port ne pot nule home saver,
670 Fors eels du consaiUe qe ne I'osent reveler.
Messagers apres vindrent nuncier
Al rays Sire Edward forme de amourer
Various Readings. — 657. ne facent, C. — 659. fo dist le rais, C. — 661.
K rays li prie, C. — 663. les mens, R. 2. — 664. /"et sla, C. fet ad pa, R. 1. fet
de scea, R. 2. — 665. Vottrye, efel, R. 1 and 2. — 668. les chardinals, C.
here and there thy people, — who are thy agents for the twelfth penny, — that
they cause to be molested neither us nor our tenants, — nor tax our tempo-
ralities along with the layman." — " Sir," answers the King, " you need not
fear it, — for they shall do neither well nor ill to none of thy power Neverthe-
less, fair Sir, I pray and require, — that throughout thy diocese thou com-
mandest to pray — for me and mine, and to thank God, — who has done largely
for us in our recent affairs." — The Archbishop grants it, and does his duty. —
A little before this time returned the treasurer — Walter de Langton, who had
passed the sea — with the cardinal, to treat of the peace. — The answer which
they bring no man can know, — except those of the council who dare not
reveal it. — Messengers afterwards came to announce — to the King Sir Edward a
LANGTOFT S CHRONICLE. 315
Contek de Gascoyne, e fet acorder
Li ouf le Rey Phellipp sanz plus guerrer,
Si cum les cardinals ount fet ordiner.
Li Rays Edward par taunt ad fet retorner
Water de Langetoun, e Hugue le Despenser,
E Jon de Beruik, clerk avertik ber.
Counduire les face Dieus, e bien remener !
680 T ES barouns d'Escoce a eel parlement
Ne fu resoun rendu, ne done jugement,
Ly rais est si corteis, de si pitouse talent,
E de si graunt merci, jeo crei certeinement
Ke sa misericorde serra sauvement
A eels ke ount la mort deservi plainement,
E des fez attainz felonousement.
La grant pite du quer q'il ad eu sovent
Des felons de Gales, en parlent tote gent,
VARiors Readings. — 672. de amourer, C. de amurer, R. 1. au rei . ,.
de amourer, R. 2. — 673. du contek du .. . fere, C, R. 1. du c. .. fere, R. 2.
— 674. gtierrayer, C, R. 1. guerreier, R. 2. — 678. anerty, C. Johan de Ber-
wike .. . avertiz, R. 1. Johan ... clerk e averti, R. 2. — 680. Des larouns, C.
— 681. renduz, C. — 686. defez, C.
form of arranging — the strife of Gascony, and to cause him to agree — with King
Philip, without further war,— as the cardinals had caused it to be ordained. — King
Edward forthwith sent back — Walter de Langton and Hugh le Despenser, — and
John de Berwick, a clerk and a valiant knight. — jNIay God conduct them there,
and bring them well back again !
Of the barons of Scotland, at this parliament — reason was not rendered, nor
judgment given. — The Xing is so courteous, so fuU of pity, — and of so great
mercy, I believe certainly — that his mercy will be the saving — of those who
have fully deserved death, — by their deeds attainted of felony. — The great pity
of heart which be has often had — upon the felons of Wales, every body talks of
316
POLITICAL SONGS.
Quan [t] plus ad eu affer pur son avancement,
C90 Meuz li ount la gwere, e fet desturhement,
Dunt ses alez aillours laisser li covient.
A PRES le Seint Hillori, quant le rays quidait
Parlement a Loundres, cum ordinez aveit,
Noveles li vindrent par cil ke les estayt
Venuz de Kaumbray, e li nunciait
Ke la parlance de pez se fist pur nul esjilait.
Par quey le rais Edward demourt e se purvait
Par mer e par tere ke trahi ne sait ;
En Westmouster de ses gens equait
700 Treter de sour quel ayde la clergie li frait.
Ly Sire de Canturbir sur ceo se tint etraliit,
Pur luy e sa paroche a Seint Thomas vouait
Ke nul de sa eglise taille plus ne serrait,
Varioi's Readings. — 691. ses alers, R.l. — 693. tenir a L., C — 694. lors
estait, C, R. 1 and 2. — 697. le rei, R. 2. — 698. Par tere et par mer, C. mer
nepar t., R. 2.-699. eii vait, C, R. 1 and 2. EciW.,R. 1.— 700. Treter sur
quele aide, C, R. 1. — 702. et pur sap., C.
it ; — when he was most occupied for his advancement, — they made war upon
him, and cause a diversion, — whereby he was obliged to leave his goings else-
where.
After the day of St. Hilary, when the King thought (to hold) — parliament
at London, as he had ordained, — news came to him by him who was then
— come from Cambrai, and announced to him — that the talk of peace was made
with no intention of coming to an end. — Wherefore King Edward remained
and prepared^ — by sea and by land that he might not be betrayed ; — at West-
minster he collected his people — to treat about what aid the clergy should give
him. — The Lord of Canterbury held himself very rigid on this matter, — he
vowed to St. Thomas for him and his parish, — that no one of his church should
langtoft's chronicle. 317
Ne mis en serv^age taunt cum il viverait,
Saunz maundement la pape, ke governer le deit.
Li sire de Nichole ataunt se [a] cordait ;
Oliver li eveske, ke flecher ne solait.
Li rais vers la clergie par taunt se corucait,
E hors de sa pese juguer la comaundait.
710 Mes meintenaunt apres cele fet repellait.
Co feceint les eveskes ki volunte chascait
Aider a lur seignur dunt recoverir soun drait,
A seinte eglise defendre de hounte e de fourfait.
L'elyt de Everwyke, ke pes desirrait,
Dit ke volunters pur quanke li tuchait,
Dount saint eglise defendre le quint dener mettrait.
Des Escoz chaitifs nule alme i parlait :
Demorez sunt suz garde en autel plait^
Cum avaunt estaient, Dunbar les achascait.
Various Readings. — 705. les dait, C, R, 1. — 713. Et saint e, C, R. 1.
surfait, R. 1. — 718. sunt uncore suz g. en a. esplait, C. sont en garde mult a
lour deshait, R. 1. tut a lour desheit, R. 2. — 719. This line ends in C, and R.
1 and 2, with the words escotez ke fo dayt, and the English lines following
are omitted.
be any more taxed, — nor placed in servage as long as he lived, — without com-
mand of the pope, who ought to govern them, — The Lord of Lincoln agreed to
this, — Bishop Oliver, who was not used to bend. — The King was so enraged
against the clergy, — that he commanded them to be judged out of his peace. —
But now afterwards he repealed that decree. — This did those bishops who
willingly consented — to aid their lord whereby to recover his right, — to defend
holy church from shame and loss. — The elect of York, who desired peace, —
said that willingly as far as concerned him — he would give the fifth penny
wherewith to defend holy church. — Not a soul spoke there of the caitiff Scots : —
they remained in keeping in the same care, — as they were before, Dunbar caused
318 POLITICAL SONGS.
720 For thar wer thai bal brend.
He kauged ham thidre kend,
aut dreved to dote.
For Scottes at Dunbar
Haved at thayre gau char
schame of thar note.
Wer never dogges there
Hurled out of herre
fro coylthe ne cotte.
them vexation. — For there were they burnt .... — he .... them thither, — and
drove to dote. — For Scots at Dunbar — had at their .... — shame of their note.
— Never were dogs there — hurled out of
THE TRAILEBASTONS, AND EXECUTION OF WALLACE.
[From MS. Cotton. Julius A. v. fol. 1G2, v". collated with MS. Reg. 20, A. 11.
fol. 144, r». (R. I.) ; and with MS. Reg. 20, A. xi. fol. 125, r°. (R. 2.)]
T^N Septembre apres Estrivelyn est rendu;
Ly reys Sire Edwarde ses travayls ad sentu.
Vers Brustewik sur Humbre son chemyn ad tenu.
Various Readings. — 2. au rei, R. 2. — 3. est meUf R. 1. en son ch. est
men, R, 2.
Translation. — In September after Stirling was delivered; — the King Sir
Edward was fatigued with liis labours, — he held his way towards Burstwick on
laxgtoft's chronicle. 319
Sugiour une pece i prist pur sa salu.
Sire Jon de Warenne, count been conu,
Mortz fu lors et prest a mette en sarcu.
Ly reys, ke Deu garde ! en alaunt vers le su.
Par my Lendesey enquist de lu en lu.
Taunt com en Escoz en sa guere fu,
10 Ky out sa pees enfra^mt, ki out sa pees tenu ;
Pur taunt com il volait, remede fu purveu
Sur cil ke fust ataynt de sa pees rumpu.
"DESPOUNS ount fet au reys gentz de been
voyllance,
Coment parmy la tere fet est grant grevaunce
Par comune contekours, ke sunt par fiaunce
Obligez ensemble a une pur\aaunce ;
Traylbastouns sunt nomez de eel retenaunce,
En fajTes et marchez se proferent fere covenaunce,
Various Readings. — 5. JoJian .. . counte, R. 1 and 2.-6, mort, R. 2. —
7. le rei, le sieu, R. 2. — 8. Lyndesey, R. 1. — 10. qi Vount tenu, R. 2. — 11.
volait, R. 1. cum avolait, R. 2. — 13. au rei, R. 2. — 15. comuns, R. 2.
Humber, — he remained there a while for his health. — Sir John de Warenne,
an Earl well known, — was then dead and ready to be put in his coffin. — The
King, whom God keep ! in going towards his own, — through Lindsey inquired
from place to place, — whilst he had been in Scotland in his war, — who had
broken his peace, and who had held it ; — straight at his will, remedy was pro-
vided— for him who was attainted of having broken his peace.
People of good will have made answer to the King, — how a great grievance
is made in the land — by common squabblers, who are by oath — obliged together
to a purveyance ; — this company are called Trailebastons, — they offer to make
320 rOLITICAL SONGS.
Pur treys souz ou .iiii., ou pur la valiaunce,
20 Batre un prodomme ke unk fist nosaunce
A cors Cristiene, par null temoygnaunce.
Si homme countredye a nul de Taliaunce,
Ou marchaund de ses merz li vee fere creaunce,
En sa mesoun demene, sauntz altre daliaunce,
Batuz serrait been, ou pur I'acordaunce
Dora de ses deners et prendre aquitaunce.
Si en la riot ne seit fet desturbaunce,
Une commune guere se levera par chaunce.
Entendu ad ly reys la plaint et la parlaunce,
30 Escutez ore coment purveu est la vengaunce,
T3ARMY Engletere gentz de graunz resouns
Assignez sunt justizes sur les traylbastouns ;
Les uns par enquest sunt jugez a prisouns ;
Various Readings. — 19. voillaunce, R. 1. — 20. nefist, R. 2. — 23. vee de
er.,R. 2. — 26. prendra,R. 2. — 31. grant resons, R. 1. gent de grant, R. 2.
conventions at fairs and markets, — for three or four shillings, or merely to show
their courage, — to beat a good man, who never did hurt — to any Christian body,
by the testimony of no one. — If a man contradict any one of the alliance, — or a
merchant will not trust them for his merchandise,— taken in his own house, with-
out other interference, — he shall be well beaten, or by agreement — he shall give
of his money and take acquittance. — If there were no hindrance made to their
riot, — a war among the commons would by chance arise. — The King has heard
the complaint and the talk, — now hear how the punishment is provided.
Throughout England men of great account — are assigned as judges on the
Trailebastons ; — some by inquest are judged to prisons ; — others to go to the
LANGTOFT S CHRONICLE. 321
Li altre alez a fourclies a pendre envirouns ;
Plusours sunt privez de [lour] possessiouns;
jKe meyns mesfesaynt sunt passez par raunsouns.
Si chastiment ne fust de ribaldes et bricouns,
Ose ne serrait homme vivre en mesouns.
O ! cum Deus est bons de drayturels guerdouns,
40 Ke taunt sovent nous ad venge de felouns !
Novel avoms oy entre compaygnouns
De William le Walays, mestre de larouns ;
Sire Jon de Meneteft li suist a talouns,
Enpres de sa puteyne li prist en tapisouns ;
A Loundres le menait en ferges et laceouns,
Ou jugez esteit sur eels condiciouns ;
En primer a fourclies fust trayne pur tresouns,
Pendu pur roberyes et pur occisiouns.
Various Readings.— 34. altres, R. I and 2. — 36. passe, R. 2. — 39. est
draiturels e de hone, R. 1. — 4C. venges, R. 2. — 41. A'ovels, R. 1. — 42. des
larouns, R. 1. — 43. Johan de Menetest, R. 1. Mentest, R. 2. — 44. Sempris de
sa, R. 2.
gallows, to hang there about ; — many are deprived of their possessions ; — those
■who had done least ill are obliged to pay fines. If there was not chastisement
of ribalds and rascals, — people would not dare to live in their houses. — O ! how
God is good in his just dealings, — who has so often revenged us of felons ! —
We have heard news among companions — of William Wallace, the master of
the thieves ; — Sir John de Menteith followed him close at liis heels, — and took
him in bed beside his strumpet ; — he brought him to London in fetters and
bonds, — where he was judged on the following conditions : — first to be drawn
to the gallows for his treasons, — to be hung for robbery and for slaughter, —
CAMD. SOC. 6. 2 T
322 POLITICAL SONGS.
Et pur ceo k^il avait ennenty par arsouns.
50 Viles et eglises et religioiins,
Avalez est de fourches, et overt les ventrouns,
Le quoer et la bowel brullez en carbouns,
Et cope la teste par tels mesprisiouns,
Pur ceo ke il avait par ces havyllouns
Maintenuz la guere, done protecciouns,
Seysye seygnurye en ses subjecciouns
De altri realme par ses entrusiouns.
Cope li fust le cors en quatre porciouns,
Chescun pende par say en memor de ses nouns,
60 En lu de sa banere eels sunt ces gunfanouns.
Pur finir sa geste,
A. Loundres est sa teste,
du cors est fet partye
En .iiii. bones viles,
Dount honurer les ylles
Various Readings. — 55. meintenu,R. 2. — 56. en sa, R. 1.
and because he had destroyed by burning — towns and churches and monas-
teries,— he is taken down from the gallows, and his belly opened, — the heart
and bowels burnt to ashes, — and his head cut off for such faults, — because he
had by these , — maintained war, given protections, — seized lordship into
his subjection — of the realm of another by his intrusions. — His body was cut
into four parts, — each hung by itself in memory of his name, — instead of his
banner these are his standards. — To finish his history, — at London is his head,
— his body is divided — in four good towns, — whereby to honour the isles — that
70
POEM ON TIMES OF EDWARD II.
ke sunt en Albany e.
And tus may you here,
A ladde to lere
to bigken in pais.
It falles in his eghe,
That hackes ovre heghe,
wit at Walays.
323
Various Readings. — P7. thus, R. 1 and 2. mat men, R. 2. — 68. te lere,
R. 2.-69. Mggen, R. 1. biggin, R. 2.—70.fallis... i^e, R. 2.— 71. hagges,
R. 1. hakkis . . . Me, R. 2.-72. with that Waleis, R. 2.
are in Albania. — And thus may you hear, — a lad to learn — to build in peace.
It falls in his eye, — who hacks too high, — with the Wallace.
POEM ON THE EVIL TIMES OF EDWARD II.
[From the Auchiuleck MS. fol. 328, r°. written in the beginning of the reign of Edw.
III. in the Advocates Library, at Edinburgh.]
The Simonie.
T^HII werre and wrake in londe and manslauht is i-come,
Whii hungger and derthe on eorthe the pore hath undernome^
Whii bestes ben thus storve, whii corn hath ben so dere^
Glossary. — 1. tverre and torake, war and mischief. — 2. undemome, undertaken,
seized upon. — 3. starve, starved, perished.
324 POLITICAL SONGS.
36 that wolen abide, listneth and 3e rauwen here
the skile.
I nelle hjcn for no man, herkne who so wile.
God greteth wel the clergie, and seith theih don amis,
And doth hem to understonde that htel treuthe ther is ;
For at the court of Rome, ther treuthe sholde biginne,
Him is forboden the paleis, dar he noht com therinne 10
for doutc ;
And thouh the jiope clepe him in, 3it shal he stonde theroute.
AUe the popes clerkes ban taken hem to red.
If treuthe come amonges hem, that he shal be ded.
There dar he noht shewen him for doute to be slain.
Among none of the cardinaus dar he noht be sein,
for feerd.
If Symonie may mete wid him he wole shaken his herd.
Voiz of clerk is sielde i-herd at the court of Rome ;
Ne were he nevere swich a clerk, silverles if he come, 20
Thouh he were the wiseste that evere was i-born.
But if he swete ar he go, al his weye is lorn
i-souht.
Or he shal singe si dedero, or al geineth him noht.
For if there be in countre an horeling, a shrewe,
Lat him come to the court hise nedes for to shewe,
Glossary, — 4. irolen, will (pi.)- wuu'en, may. — 5. skile, cause, reason. — 6. nelle
li^en, will not lie. — 7. theih, they. — 10. paleis, palace. — 11. doute, fear. — 12. clepe,
call. — 13. han, have (pi.)- >'^<^) counsel. — 19. voiz, voice, sielde i-herd, seldom heard.
— 20. swich, such. — 22. ar, before.
POEM OX TIMES OF EDWARD II. 325
And bringe vnd him silver and non other wed,
Be he nevere so muchel a wrecche, hise nedes sholen be spede
ful stille,
For Coveytise and Symonie han the world to M'ille. 30
A ND erchebishop and bishop, that ouhte for to enquere
Off alle men of holi churche of what lif theih were,
Summe beth foles hemself, and leden a sory lif,
Therfore doren hii noht speke for rising of strif
thurw clerkes.
And that everich biwreied other of here wrecchede werkes .
But certes holi churche is muchel i-brouht ther doune,
Siththen Seint Thomas was slain and smiten of his croune.
He was a piler ariht to holden up holi churche,
Thise othere ben to slouwe, and feinteliche kunnen worche, 40
i-wis ;
Therfore in holi churche hit fareth the more amis.
But everi man may wel i-wite, who so take 3emej
That no man may wel serve tweie lordes to queme.
Summe beth in ofice wad the king, and gaderen tresor to hepe^
And the fraunchise of holi churche hii laten ligge slepe
ful stille;
Al to manye ther beth swiche, if hit were Godes wille.
Glossart. — 27. u-ed, pledge. — 28. muchel a wrecche, great a wretch, sholen be,
shall be. — 29. sfille, quietly. — 34. doren hii, dare they. — 35. thurtc, through. 36.
everich, every one. biwreied, accused. — 38. Siththen, since. — 39. piler, pillar. 10.
slouwe, slothful, kunnen, know how. — 11. i-wis, truely, in truth. — 43. i-wite, know.
^eme, care {take ^eme, pay attention). — 44. queme, pleasure. — Jo. gaderen, gather, to
hepe, in a heap.
32C POLITICAL SONGS.
A ND thise ersedeknes that ben set to visite holi churche,
Everich fondeth liu he may shrewedelichest worche ; 50
He wole take mede of that on and that other.
And late the parsoun have a wyf, and the prest another,
at wille ;
Coveytise shal stoppen here mouth, and maken hem al stille.
For sone so a parsoun is ded and in eorthe i-don,
Thanne shal the patroun have 3iftes anon ;
The clerkes of the cuntre wolen him faste wowe,
And senden him faire 3iftes and presentes i-nowe,
and the bishop ;
And there shal Symonye ben taken bi the cop. 60
Coveytise upon his hors he wole be sone there,
And bringe the bishop silver, and rounen in his ere.
That alle the pore that ther comen, on ydel sholen theih worche.
For he that allermost may 5ive, he shal have the churche;
i-wds,
Everich man nu bi daAve may sen that thus hit is.
And whan this newe parsoun is institut in his churche.
He bithenketh him hu he may shrewedelichest worche ;
Ne shal the corn in his berne ben eten wid no rauis.
Glossary. — 49, ersedeknes, archdeacons. — 50. fondeth, seeketh, endeavours.
shrewedelichest u-orche, work most cursedly. — 51. mede, bribe. — 52. late, let. — 54.
stojipen, stop. — 55. sone so, as soon as. — 57. wowe, woo, court. — 58. i-nowe, enough.
— 60. cop, head. — 62, rounen, whisper, ere, ear. — 63. on ydel, fruitlessly, to no avail,
— 64. allermost, most of all. — i^G. nu bi dawe, now-a-days, — 68, hu, how. — 69. muis,
mouse.
POEM ON TIMES OF EDWARD II. 327
But hit shal ben i-spended in a shrewede huis ; 70
if he may,
Al shal ben i-beten out or Cristemesse-day.
And whan he hath i-gadered markes and poundes,
He priketh out of toune wid haukes and Avid houndes
Into a straunge contre, and halt a wenche in cracche ;
And wel is hire that first may su^ich a parsoun kacche
in londe.
And thus theih serven the chapele, and laten the churche stonde.
He taketh al that he may, and maketh the churche pore.
And leveth thare behinde a theef and an hore, 80
A serjaunt and a deie that leden a sory Uf ;
Al so faire hii gon to bedde as housebonde and wif ;
wid sorwe
Shal there no pore lif fare the bet nouther on even ne on morwe.
And whan he hath the silver of wolle and of lomb,
He put in his pautener an honne and a konib,
A myrour and a koeverchef to binde wid his crok,
And rat on the rouwe bible and on other bok
no mo ;
But unthank have the bishop that lat hit so go. 90
For thouh the bishop hit wite, that hit bename kouth.
He may wid a htel silver stoppen his mouth ;
Glossary. — 70. huis, house. — 74. priketh, rideth. — 75. cracche, properly a manger,
perhaps here, a cradle. — 76. wel is hire, it is well for her. — 81. deie, diiirymaid. — 85.
lomb, lamb.— 86. pautener honne, .... — 87. koeverchef, kerchief, crok, crook.
— 88. rat, reads, routve, rough. — 89. mo, more. — 91. bename kouth, could take in
hand. (?)
328 POLTTICAL SONGS.
He medethwid the clerkes, and halt forth the wenche.
And lat the parish for-worthe ; the devel him adrenche
for his werk !
And sory may his fader ben, that evere made him clerk.
And if the parsoun have a prest of a clene lyf,
That be a god consailler to maiden and to wif,
Shal comen a daffe and putte him out for a litel lasse.
That can noht a ferthing worth of god, unnethe singe a masse 100
but ille.
And thus shal al the parish for lac of lore spille.
For riht me thinketh hit fareth bi a prest that is lewed.
As bi a jay in a kage, that himself hath bishrewed ;
God Engelish he speketh, ac he wot nevere what ;
No more wot a lewed prest in boke what he rat
bi day.
Thanne is a lewed prest no betir than a jay.
But everi man may wel i-wite, bi the swete rode !
Ther beth so manye prestes, hii ne muwe noht alle be gode. 110
And natheles thise gode men fallen oft in fame.
For thise wantoune prestes that pleien here nice game,
bi nihte,
Hii gon wid swerd and bokeler as men that wolde fihte.
Glossary. — 93. medeth, takes bribe. — 94. for-worthe, go to nought, adrenche,
drown. — 96. ben, be. — 97. iJvest, priest. — 99. daffe, fool, lasse, less. — 100. unnethe,
hardly. — 102. for lac of lore spille, be ruined for want of teaching. — 104. bishrewed,
cursed. — 105. wot, knows. — 106. rat, reads. — 109. rode, cross, rood. — 110. muwe,
may.
I
POEM ON THE TIMES OF EDWARD II. 329
Summe bereth croune of acolite for the crumponde crok,
And ben ashamed of the merke the bishop hem bitok ;
At even he set upon a koife, and kembeth the croket,
Adihteth him a gay wenche of the newe jet,
sanz doute ;
And there hii clateren cumpelin whan the candel is oute. 120
A ND thise abbotes and priours don a3eiii here rihtes ;
Hii riden wid hauk and hound, and contrefeten knihtes.
Hii sholde leve swich pride, and ben rehgious ;
And nu is pride maister in everich ordred hous ;
i-wis,
Religioun is evele i-holde and fareth the more [amis.]
For if there come to an abey to pore men or thre,
And aske of hem helpe par seinte charite,
Unnethe wole any don his ernde other 3ong or old,
But late him coure ther al day in hunger and in cold, 130
and sterve.
Loke what love ther is to God, wliom theih seien that hii serve !
But there come another and bringe a litel lettre,
In a box upon his hepe, he shal spede the betre ;
And if he be wid eny man that may don the abot harm.
He shal be lad into the halle, and ben i-mad full warm
aboute the mawe.
And Godes man stant ther oute ; sory is that lawe.
Glossary.— 115. crumponde crok, crumpled crook (?).— 116. bitok, gave, delivered
to. — 117. kembeth, combs. — croket, curl or lock of hair.— 118. Adihteth him, fits him-
self with.— 121. don a^ein, do against.— 126. evele i-holde, evil held, in ill repute.—
127. to, two.— 129. ernde, errand, ^onff, young.— 130. coure, cower.— 134. hepe,
pack (?).
CAMD. see. 6. 2 U
330 POLITICAL SOXGS.
Thus is God nu served thurwout religioun ;
There is he al to sielde i-sein in eny devocioun ; 140
His meyne is unwelcome, comen hii erUche or late ;
The porter hath comaundement to holde hem widoute the gate,
in the fen.
Hu mihte theih loven that loverd, that serven thus his men ?
This is the penaunce that monekes don for ure lordes love :
Hii weren sockes in here shon, and felted botes above ;
He hath forsake for Godes love botbe hunger and cold ;
But if he have hod and cappe fured, he nis noht i-told
in covent;
Ac certes wlaunknesse of wele hem hath al ablent. 150
Religioun was first founded duresce for to drie;
And nu is the moste del i-went to eise and glotonie.
Where shal men nu finde fattere or raddere of leres ?
Or betre farende folk than monekes, chanons, and freres ?
In uch toun
I wot non eysiere lyf than is religioun.
Religioun wot red I uch day what he shal don ?
He ne carez noht to muche for his mete at non ;
For hous-hire ne for clothes he ne carez noht ;
Glossary. — 140. to sielde i-sein, too seldom seen. — 141. meyne (maisne, Fr.),
household, people, erliche, early. — 145. ure, our. — 146. Hii weren, they wear, shon,
shoes. Jo^es, boots. — 148. Butif,wdlQs,s. hod, hooA. fured, iurrtA. he nis noht i-told,
he is not reckoned, or esteemed. — 150. ivlaunknesse, pride, wele, weal, ablent, blinded. —
151. duresce, hardness, drie, bear, suffer. — 152. nu, now. moste del, greatest part. —
153. raddere of leres, redder of complexion. — 155. uch, each. — 156. wot, know.
eysiere, more easy.
POEM ON THE TIMES OF EDWARD II. 331
But whan he cometh to the mete, lie maketh his raawe touht 160
off the beste ;
And anon therafter he fondeth to kacche reste.
A ND 3it ther is another ordre, Menour and Jacobin,
And freres of the Carme, and of Seint Austin,
That wolde preche more for a busshel of whete,
Than for to bringe a soule from helle out of the hete
to rest.
And thus is coveytise loverd bothe est and west.
If a pore man come to a frere for to aske shrifte,
And ther come a ricchere and bringe him a 3ifte ; 1/0
He shal into the freitur and ben i-mad ful glad ;
And that other stant theroute, as a man that were mad
in sorwe;
3it shal his ernde ben undon til that other morwe.
And if there be a riche man that evel hath undernome,
Thanne wolen thise freres al day thider come ;
And if hit be a pore lyf in poverte and in care,
Sorwe on that o frere that kepeth come thare
ful loth ;
Alle wite 36, gode men, hu the garaen goth. 180
And if the riche man deie that was of eny mihte,
Thanne wolen the freres for the cors fihte.
Glossary. — 160. touht, full. — 162. fondeth to A-acc/<e, seeketh to take. — 163.
^if^ yet. — 168. loverd, lord. — 169. shrifte, confession. — 170. ^ifte, gift.— 171. freitur,
refectory, i-mad, made. — 172. stant, stands. — 173. sorwe, sorrow. — 174. ernde, er-
rand, morwe, morrow. — 175. undername, undertaken.— 178. o, one. that kepeth,
that cares.— 180. 7cite %e, know ye. gamen, game.
332 POLITICAL SONGS.
Hit nis noht al for the calf that kow louweth,
Ac hit is for the grene gras that in the raedewe grouweth
so god.
AUe wite 36 what I mene, that kunnen eny god.
For als ich evere brouke min hod under min hat^
The frere wole to the direge, if the cors is fat ;
Ac bi the feith I owe to God, if the cors is lene,
He wole wagge aboute the cloistre and kepen hise fet clene 190
in house.
Hu mihte theih faire forsake that hii ne ben coveytouse ?
A ND officials and denes that chapitles sholden holde,
Theih sholde chastise the folk, and theih maken hem bolde.
Mak a present to the den ther thu thenkest to dwelle,
And have leve longe i-nouh to serve the fend of helle
to queme ;
For have he silver, of sinne taketh he nevere 3eme.
If a man have a wif, and he ne love hire noht,
Bringe hire to the constorie ther treuthe sholde be souht, 200
And bringge tweye false wid him and him self the thridde.
And he shal ben to-parted so faire as he wole bidde
from his wif ;
He shal ben holpen wel i-nouh to lede a shrewede lyf.
Glossary. — 183. Hit nis, it is not. louweth, lows. — 184, Ac, but. — 186. kunnen,
know. — 187. als, as. brouke, use, hold. — 192. theih, they. — 193. chapitles, chapters.
— 195. ther, where. — 196. i-nouh, enough, fend, fiend. — 197. queme, pleasure. — 198.
3e>«e, care. — 200. constorie^ consistory, souht, sought. — 202. to-parted, separated.
bidde, ask.
POEM ON THE TIMES OF EDWARD II. 333
And whan he is thus i-deled from his rihte spouse,
He taketh his neiheboures wif and bringeth hire to his house ;
And whiles he hath eny silver the clerkes to sende,
He may holde hire at his wille to his lives ende
wid unskile ;
And but that be wel i-loked, curs in here bile. 210
A ND 3it ther is another craft that toucheth the clergie.
That ben thise false fisiciens that helpen men to die ;
He wole wagge his urine in a vessel of glaz,
And swereth that he is sekere than evere 3 it he was,
and sein,
" Dame, for faute of helpe, thin housebonde is neih slain."
Thus he wole afraien al that ther is inne.
And make many a lesing silver for to winne.
Ac afterward he fondeth to comforte the wif,
And seith, " Dame, for of thin I wole holde his lyf," 220
a[n]d li5e;
Thouh he wite no more than a gos wheither he wole live or die.
Anon he wole biginne to blere the wives ei3e ;
He wole aske half a pound to bien spicerie ;
The .viij. shillinges sholen up to the win and the ale ;
And bringe rotes and rindes bret ful a male
oif noht ;
Hit shal be dere on a lek, whan hit is al i-wrouht.
Glossary. — 205. i-deled, Tparted. — 20.9. ivid miskile, with wrong. — 210. Aere, their.
— 215. sein, say. — 2\S. lesinff, ialsehood. — 219. he fondeth, he tries. — 221. /ije, lie.
— 222. gfos, goose. — 223. eije, eyes. — 224. bieti, buy. — 226. bret ful, broad full, filled
up. male, chest, pannier. — 228. on a lek, for a leek. (?)
334 POLITICAL SONGS.
He wole preisen hit i-nohv/, and sweren, as he were wod,
For the king of the lond the drink is riche and god ; 230
And 3eve the gode man drinke a god quantite.
And make him worsse than he was ; evele mote he the !
that clerk,
That so geteth the silver, and can noht don his werk.
He doth the wif sethe a chapoun and piece beof,
Ne tit the gode man noht therof, be him nevere so leof ;
The best he piketh up himself, and maketh his mawe touht ;
And 3eveth the gode man soupe, the lene broth that nis noht
for seke ;
That so serveth eny man, Godes curs in his cheke ! 240
A ND thilke that han al the wele in freth and in feld,
Bothen eorl and baroun and kniht of o sheld,
Alle theih beth i-sworne hoh churche holde to rihte ;
Therfore was the ordre mad for holi churche to fihte,
sanz faille ;
And nu ben theih the ferste that hit sholen assaille.
Hii brewen strut and stuntise there as sholde be pes ;
Hii sholde gon to the Holi Lond and maken there her res,
And fihte there for the croiz, and shewe the ordre of knihte.
And awreke Jhesu Crist wid launce and speir to fihte 250
and sheld;
And nu ben theih liouns in halle, and hares in the feld.
Glossary. — 229. wod, mad. — 231. ^eve, if. — 232. evele mote he the.' ill may he
thrive ! — 234. don, do. — 235. doth, causeth. sethe, to boU. — 236. tit, touches, leof,
dear (i. e. have he ever so much desire). — 238. nis noht, is nothing. — 2A\. freth,
wood. — 247. strut and stuntise, strife and debate? — 248. her res, their assault, onset.
— 249. croiz, cross.— 250. awreke, revenge.
I
POEM ON THE TIMES OF EDWARD II. 335
Knihtes sliolde weren weden in here manere,
After that the ordre asketh also wel as a frere ;
Nu ben theih so degysed and diverseliche i-diht,
Unnethe may men knowe a gleman from a kniht,
wel neih ;
So is mieknesse driven adoun, and pride is risen on heih.
Thus is the ordre of kniht turned up-so-doun,
Also wel can a kniht chide as any skolde of a toun. 260
Hii sholde ben also hende as any levedi in londe.
And for to speke alle vilanie nel nu no kniht wonde
for shame ;
And thus knihtshipe [is] acloied and waxen al fot lame.
Knihtshipe is acloied and deolfulliche i-diht;
Kunne a boy nu breke a spere, he shal be mad a kniht.
And thus ben knihtes gadered of unkinde blod.
And envenimeth that ordre that shold be so god
and hende ;
Ac o shrewe in a court many man may shende. 270
A ND nu nis no squier of pris in this middel erd.
But if that he here a babel and a long herd.
And swere Godes soule, and vuwe to God and bote ;
But sholde he for everi fals uth lese kirtel or kote.
Glossary. — 253. weden, garments. — 255. degysed, arrayed, i-diht, arranged,
clothed. — 256. unnethe, scarcely. — 258. tnicknesse, meekness. — 261. hende, gentle.
levedi, lady. — 262. nel, will not. tvonde, stay. — 264. acloied, debased, /ot lame, lame
of foot. — 265. deolfulliche i-diht, lamentably arrayed. — 270. o, one. shende, ruin. —
271. middel erd, world, middle earth. — 272. here, carry, habel, fool's bauble (?).—
273. vtiwe, vow. ?iote, promise. — 274. nth, oath.
,336 POLITICAL SONGS.
I leve.
He sholde stonde stare naked twye o day or eve.
Godes soule is al day sworn, the knif stant a-strout.
And thouh the botes be torn, 3 it wole he maken hit stout;
The hod hangeth on his brest, as he wolde spewe therinne,
Ac shorthche al his contrefaiture is colour of sinne, 280
and host.
To wraththe God and paien the fend hit serveth allermost.
A newe taille of squierie is nu in everi toun ;
The raye is turned overthuert that sholde stonde adoun ;
Hii ben degised as turmentours that comen from clerkes plei ;
Hii ben i-laft wid pride, and cast nurture awey
in diche;
Gentille men that sholde ben, ne beth hii none i-Hche.
A ND justises, shirreves, meires, baillifs, if I shal rede aricht,
Hii kunnen of the faire day make the derke niht ; 290
Hii gon out of the heie wey, ne leven hii for no sklaundre.
And maken the mot-halle at hom in here chaumbre,
wid wouh ;
For be the bond i-whited, it shal go god i-nouh.
If the king in his werre sent after mihti men.
To helpe him in his nede, of sum toun .ix. or .x..
Glossary. — 275. / leve, I believe. — 276. twye, twice. — 277. a-strout, sticking
out (?). — 282. allermost, most of all. — 283. ne%ve taille, new cut. — 284. raye, cloth,
garment, overthuert, crosswise. — 286. hen i-laft wid, have separated from, or have
sent away. — 289. shirreves, sheriffs. — 290. kunnen, know how, they can. — 392. niot-
hall, hall of meeting, the justice-hall. — 293. wouh, wrong 294. i-whited, whitened.
POEM ON THE TIMES OF EDWARD II. 33/
The stifFeste stiolen bileve at hom for .x. shillinges or .xii..
And sende forth a wrecche that may noht helpe himselve
at nede.
Thus is the king decey^^ed. and pore men shent for mede. 300
And if the king in his lond maketh a taxacioun,
And everi man is i-set to a certein raunczoun,
Hit shal be so for-pinched, to-toilled, and to-twiht.
That halvendel shal gon in the fendes fliht
off helle ;
Ther beth so manye parteners may no tunge telle.
A man of .xl. poundes-worth god is leid to .xii. pans rounde ;
And also much paieth another that poverte hath brouht to grounde.
And hath an hep of girles sittende aboute the flet.
Godes curs moten hii have ! but that be wel set 3 1 0
and sworn.
That the pore is thus i-piled, and the riche forborn.
Ac if the king hit wiste, I trowe he wolde be wroth,
Hou the pore beth i-piled, and hu the silver goth ;
Hit is so deskatered bothe hider and thidere,
That halvendel shal ben stole ar hit come togidere,
and acounted ;
An if a pore man speke a word, he shal be foule afrounted.
Glossary. — 297. bileve, remain. — .300. shetit, ruined, mede, reward, bribery. —
.303. for-pinched, pinched to pieces, to-toilled, laboured away, to twiht, twitted away.
— 304. halvendel, one half. — 307. god, goods. 7;a«s, pence. — 309. flet, floor.— 312.
i-piled, robbed. — 315. deskatered, scattered about. — 318. afrounted, diccosttd. (French,
affronter).
CAMD. SOC. (J. 2 X
338 POLITICAL SONGS.
Ac were the king wel avised, and wolde worclie bi skile,
Litel nede sholde he have swiche pore to pile ; 320
Thurfte him noht seke tresor so fer, he mihte finde ner,
At justices, at shirreves, cheiturs, and chaunceler,
and at les ;
Swiche mihte finde him i-nouh, and late pore men have pes.
For who so is in swich ofice, come he nevere so pore.
He fareth in a while as thouh he hadde silver ore ;
Theih bien londes and ledes, ne may hem non astonde.
What sholde pore men [ben] i-piled, when swiche men beth in
so fele ? [londe
Theih pleien wid the kinges silver, and breden wod for wele. 330
Ac shrew edeliche for sothe hii don the kinges heste ;
Whan everi man hath his part, the king hath the Teste.
Everi man is aboute to fiUe his owen purs ;
And the king hath the leste part, and he hath al the curs,
wid wronge.
God sende treuthe into this lond, for tricherie dureth to longe.
A ND baillifs and bedeles under the shirreve,
Everich fondeth hu he may pore men most greve.
The pore men beth over al somouned on assise ;
And the riche sholen sitte at horn, and ther wole silver rise 340
to shon.
Godes curs moten hii have, but that be wel don !
Glossary. — 319. skile, reason, right. — 3?0. swiche, such. — 321. thurfte him,
need he. r^er, near. — 322. cheifzirs, escht&iors. — 324. /)es, peace. — 327- bien,h\xj. ledes,
possessions, astonde, withstand. — 329. fele, many. — 330. ivod, wood. — 331. Aes^e, com-
mand.— 332. lesle, least. — 33^. fondeth, tries, endeavours. — 341. shon, to be shewn,
to be seen. 342. moten, may.
POEM ON THE TIMES OF EDWARD II. 339
And countours in benche that stondeth at the barre,
Theih wolen bigile the in thin hond. but if thu be the warre.
He wole take .xL pans for to do doun his hod.
And speke for the a word or to, and don the htel god,
I trouwe.
And have he turned the bak, he makketh the a mouwe.
Attourneis in cuntre theih geten silver for noht ;
Theih maken men biginne that they nevere hadden thouht; 350
And whan theih comen to the ring, hoppe if hii kunne.
Al that theih muwen so gete, al thinketh hem i-wonne
wid skile.
Ne triste no man to hem, so false theih beth in the bile.
A ND sum time were chapmen that treweliche bouhten and solde ;
And nu is thilke assise broke, and nas noht 3 ore holde.
ChafFare was woned to be meintened wid treuthe.
And nu is al turned to treccherie, and that is muchel reuthe
to wite.
That alle manere godnesse is thus adoun i-smite, 360
Unnethe is nu eny man that can eny craft,
That he nis a party los in the haft ;
For falsnesse is so fer forth over al the londe i-sprunge,
Glossary. — 345. pans, pence. — 348. mouwe, mow, contemptuous gesture. — 352.
muwen, may. i-wonne, won. — 353. skile, reason. 354. triste, trust, betfi, are. — 355.
chapmen, merchants, ireiceliche, truly. — 356. nas noht ■i,ore holde, has not been held
along time. — 357. C-^a/are, traffic. — 358. muchel reuthe, great pity.— 361. can, knows.
— 362. party los in the haft,
340 POLil'J'lCAL SONGS.
That wel neih nis no treuthe in bond, ne in tunge,
ne in herte ;
And tharfore nis no wonder thouh al the world it smerte.
Ther was a gamen in Engelond that durede 3er and other ;
Erliche upon the Monenday uch man bishrewed other ;
So longe lastede that gamen among lered and lewed, 369
That nolde theih nevere stinten, or al the world were bishrewed,
i-wis ;
And therfore al that helpe sholde, faretb the more amis.
So that for that shrewedom that regneth in the lond,
I drede me that God us hath for-laft out of his bond,
Thurw wederes that he bath i-sent cold and unkinde;
And 3it ne baveth no man of him the more minde
ariht ;
Unnethe is any man aferd of Godes mucbele mibt.
God hath ben wroth wid the world, and that is wel i-sene ;
For al that whilom was murthe, is turned to treie and tene. 380
He sente us plente i-noub, suffre whiles we wolde,
Off alle manere sustenaunce grouwende upon molde
so tbicke ;
And evere a3eines bis godnesse we weren i-liche wicke.
Glossary. — 367. gamen, game, jer and other, a year and an other, i. e. two
years. — 369. lered and lewed, learned and unlearned, clergy and laity. — 370. nolde
theih, they would not. stinten, desist, or, before, bishrewed, accursed. — 373. shreive-
dom, cursedness. — 374. for-laft, dismissed. — 375. Thurw, through, tvederes, wea-
thers.— 31^0. treie and tene, vexation and sorrow. — 38,2. grouwende, growing, molde,
earth. — 384. i-liche wicke, equally wicked.
POEM ON THE TIMES OF EDWARD II. 341
Men sholde noht sumtime finde a boy for to bere a lettre.
That wolde eten eny mete^ but it were the betre.
For beof ne for bakoun, ne for swich stor of house,
Unnethe wolde eny don a char, so were theih daungerouse
for wlaunke ;
And siththen bicom ful reulich, that thanne weren so ranke. 390
For tho God seih that the world was so over gart,
He sente a derthe on eorthe, and made hit ful smart.
A busshel of whete was at foure shillinges or more.
And so men mihte han i-had a quarter noht 3 ore
i-gon ;
So can God make wane, ther rathere was won.
And thanne gan bleiken here ble, that arst lowen so loude.
And to waxen al hand-tame that rathere weren so proude.
A mannes herte mihte blede for to here the crie
Off pore men that gradden, " Alias ! for hungger I die 400
up rihte !"
This auhte make men aferd of Godes muchele miht.
And after that ilke wante com eft wele i-nouh.
And plente of alle gode grouwende on uch a bouh.
Tho god 3er was a3ein i-come, and god chep of corn,
Tlio were we also muchele shrewes as we were beforn.
Glossary. — 388. don a char, do a tui-a, or task. — 389. wlaunke, pride. — 390.
siththen, since, reulich, pitiful. — 391. tho, when, over gart, over proud. — 394-95.
noht ^ore i-gon, not long ago. — 397. gan bleiken here ble, their complexion turned
pale, arst lowen, formerly laughed.— 398. rathere, earlier, before. — 400. gradden,
said lamentingly. — 403. eft, again. — 405-6. Tho .. . tho, when .. . then.
342 POLITICAL SONGS.
or more ;
Also swithe we for3eten his wreche and his lore.
Tho com ther another sorwe that spradde over al the lond ;
A thusent winter ther bifore com nevere non so strong. 410
To binde alle the mene men in mourning and in care,
The orf deiede al bidene, and maden the lond al bare,
so faste.
Com nevere wrecche into Engelond that made men more agaste.
And tho that qualm was astin[t] of beste that bar horn,
Tho sente God on eorthe another derthe of corn,
That spradde over al Engelond bothe north and south.
And made sell pore men afingred in here mouth
ful sore ;
And 3it unnethe any man dredeth God the more. 420
And wid that laste derthe com ther another shame.
That ouhte be god skile maken us alle tame.
The fend kidde his maistri, and arerede a strif.
That everi lording was bisi to sauve his owen lyf,
and his god.
God do bote theron, for his blessede blod !
Gret nede hit were to bidde that the pes were brouht.
For the lordinges of the lond, that swich wo han i-wrouht,
Glossary. — 408. wreche, punishment, lore, teaching. — 409. sorwe, sorrow.—
412. orf deiede al bidene, cattle died all forthwith. — 414. wrecche, punishment. —
415. qualm, mortality, as^iw^, stopped, — 418. sell, simple. q^M^rretZ, hungry. — 422. god
skile, good reason. — 423. fend, fiend, devil, kidde, showed, arerede, raised. — 424.
bisi, busy. — 426. do bote, make a remedy. — 427. bidde, pray.
POEM ON THE TIMES OF EDWARD II. 343
That nolde spare for kin that o kosin that other ;
So the fend hem prokede uch man to mourdren other 430
wid wille,
That al Engelond i-wis was in point to spille.
Pride prikede hem so faste, that nolde theih nevere have pes
At theih hadden in this lond maked swich a res.
That the beste blod of the lond shamliche was brouht to grounde.
If hit betre mihte a ben, alias ! the harde stounde
bitid.
That of so gentille blod i-born swich wreche Avas i-kid.
Alias ! that evere sholde hit bifalle that in so litel a throwe,
Swiche men sholde swich deth thole, and ben i-leid so lowe. 440
Off eorles ant of barouns baldest hii were ;
And nu hit is of hem bicome riht as theih nevere ne were
i-born.
God loke to the soules, that hii ne be noht lorn !
Ac whiles thise grete lordinges thus han i-hurled to hepe,
Thise prelatz of holi churche to longe theih han i-slepe ;
Al to late theih wakeden, and that was muchel reuthe ;
Theih weren ablent wid coveytise, and mihte noht se the treuthe
for mist. 449
Theih dradden more here lond to lese, than love of Jhesu Crist.
Glossary. — 430. prokede, urged. — 432. spille, to be ruined, spoilt. — 434. Ar, be-
fore, sivich a res, such a rage. — 438. wreche, destruction, i-kid, shown. — 440. thole,
undergo, bear, i-leid, laid. — 444. lorn, lost. — 445. i-hurled to hepe, thrown on a
heap. — 448. ablent, blinded. — 450. dradden, dreaded, lese, lose.
344 POLITICAL SONGS.
For hadde the clergie harde holden to-gidere,
And noht flecched aboute nother hider ne thidere,
But loked where the treuthe was, and there have bileved,
Thanne were the barnage hoi, that nu is al to-dreved
so Avide ;
Ac certes Engelond is shent thurw falsnesse and thurw pride.
Pride hath in his paunter kauht the heie and the lowe,
So that unnethe can eny man God Almihti knowe.
Pride priketh aboute, wid nithe and wid onde ;
Pes and love and charite hien hem out of londe 460
so faste,
That God wole for-don the world we muwe be sore agaste.
Alle wite we wel it is oure gilt, the wo that we beth inne ;
But no man knoweth that hit is for his owen sinne.
Uch man put on other the wreche of the wouh ;
But wolde uch man ranczake himself, thanne were al wel i-nouh
i-wrouht.
But nu can uch man demen other, and himselve nouht.
And thise assisours, that comen to shire and to hundred,
Damneth men for silver, and that nis no wonder. 470
For whan the riche justise wol do wrong for mede,
Thanne thinketh hem theih muwen the bet, for theih han more
nede
Glossary. — 451. to-gidere, together. — A52. flecched, wavered. — 453. bileved, re-
mained.— 454. barnage, baronage, hoi, whole, entire, to-dreved, separated, driven to
pieces. — 456. shent, ruined, thurw, through. — 457. paunter, pantry, heie, high. —
459. priJceth, rideth. nithe, strife, onde, envy. — 460. hien, hie, haste. — 462. for-don,
destroy, muwe, may. agaste, afraid. — 463. wite, know, ivo, woe. — 465. Uch, each.
jcrecAe, blame. wot<^, wrong.— 868. rfewew, judge. — 471. mede, bribe.— 472. Je/, better.
POEM ON THE REIGN OF EDWARD II. 345
to winne.
Ac so is al this world ablent, that no man douteth sinne.
But bi seint Jame of Gahce, that many man hath souht !
The pilory and the cucking-stol beth i-mad for noht,
*****
Glossary. — 474. douteth, fearetb.
CAMD. SOC. 6. 2 Y
NOTES.
Page 1, line 10, Savary of Mauleon. — For an interesting article on this Baron
and his poems, see the eighteenth volume of the Histoire Litteraire de France,
pp. 671 — 682. His name is of frequent occurrence in the English rolls and
charters of the reigns of John and Henry III.
/. 20, laxait Bordelois. — Alphonso VIII. King of Castille, married
Alianor, daughter of Henry II. of England, and in her right he claimed Gas-
cony, in opposition to King John, and invaded it. In 1206, he laid siege to
Bourdeaux. See Dom. Bouquet, Collect, des Historiens de France, tom. xviii.
p. 245.
P. 3, I. 2, lots is the Latin laudes.
/. 19, par presen. — It has been suggested that this may mean as
though he were present ; but I think the translation adopted is preferable.
P. 4, /. 6, Lo rei Richard. — Richard I. was in Aquitaine when he received the
wound which caused his death.
I. 17, Lozoics .... Guillelme .... ad Aurenga. — The allusion, I sup-
pose, is to the inedited romance of Guillaume d' Orange.
P. 5, /. 20, Cadoing. — Perhaps CWo/wwm, or Caen, as here translated. But
there was also a place called Cadoing near Perigueux, which had a celebrated
abbey.
It may be observed, as a peculiar characteristic of the Proven9cd songs of
this class, that the poet generally introduces an address to a lady, although she
has nothing to do with the subject.
P. 6, I. 11. Song on the Bishops. — Since this part of the volume was
printed, I have found among the manuscripts of the British Museum (IMS. Reg.
7 F, V, fol. 1, r", written in a contemporary hand) a copy of this song, con-
taining important variations, which would have enabled me to give the text
348 NOTES.
more correctly. In this manuscript the lines are arranged thus in each
stanza : —
Complange tuum, Anglia, melos suspendens organi ;
Et maxime tu, Cantia, de mora tui Stephani.
Thomam habes sed alteram, secundum babes iterum
Stephanum, qui trans hominem induens fortitudinem signa facit in populo.
Dolos doles metropolis quos subdoli parturiunt,
Orbata tuis incolis, dolose quos ejiciunt,
Largos emittis gemitus, patre privata penitus.
Sed cum habebis Stephanum, assumes tibi tympanum, chelym tangens
sub modulo.
The following are the various readings offered by this MS. — P. 6, I. I, tuum.
— P. 7, I. 4, doles. — 15, vel legem. — 17, quis Nathari David. — 19, vel postibus ;
— 21, jam liberetur. — P. 8, /. 2, exurge. — i,ancilla. — 5, jam superductis aliam.
— 7, PortcB prevalent inferi, with Tartari written over the last word. — 8, nam
ludo. — 16, Scripfis omitted. — 19, Patet interpretatio | et arduis et infimis, \
Nam regni, &c. — P. 9, /. 2, et sacerdos, with et erased and nam written over it.
— 3, concurrit ad. — 7, sudet. — 12, eos. — 15, et deicit. — 20, debent et suum
f under e.— 22, jactant.—P. 10, I. 8, in hac. — 11, clamet. — I6,dum. — \1 , perit.
— 20, sedet ad. — 22, Euvangelium. — 23, after this line should come the fol-
lowing, Ad nummos vertit oculmn P. 11, I. 1, lucro lucam. — 2, Marcum
marca. — 3, librum libra. — 8, Amplectuntur, — 13, sunt appositi \ Sed longe. —
20, ob hoc. — P. 12, I. 1, In canes nostri. — 10, Eliensis. — 11, datus. — 12, Eli
et ensis \A, Elios. — 16, Et Babilonis.— 19, Wlstani. — P. 13, /. 1, Wlstani.
— 4, Effot, mitram, et anulum. — 8, et is omitted. — 9, Hinc est, et hinc a latere
I Et pauper. — 13, non causatur. — 14, des. Cantia.
/. 16, tui Stephani. — Stephen Langton, whom the Pope had appointed
to the archbishopric of Canterbury, in opposition to the election of the monks
and the King. He was archbishop from 1207 to 1229.
P. 7, /. 17, natum should be Nathan ; see the above various readings for this
as well as for some other necessary corrections, which would have rendered the
translation less difficult.
P. 8, I. 3, Agar .. filium. — The marginal note in Flacius says, Joannem
Graye Episcopum Nordovicensem intelligit. It is not said whether these side-
notes are given from the MS. which Flacius used, or are of his own makings
NOTES. 349
p. 1,1. 14. — The same side-notes tell us the scribeniem digiium means the
Pope — Papam intelligit.
P. 9, I. 12, Non est qui.— The allusion, according to the side -note, is to
Pandulph the legate. This explanation is, however, rather doubtful.
P. 10, /. 1, prcEsuli Bathonice. — Joceline de Welles, Bishop of Bath and
Wells from 1205 to 1242. He fled out of England with the Bishops of London,
Ely, and Worcester, who had published the interdict.
/. 10, Norwicensis bestia. — John Graye, Bishop of Norwich, who was
designed by the King to the see of Canterbury. The three Bishops who took
pairt with the King, whom Matthew Paris calls " tres episcopi curiales," were
those of Norwich, Winchester, and Durham.
15, Cato quondam tertius. — I do not quite understand the allusion. It
occurs again at the end of the Apocali/psis Golim —
De cselo cecidi ut Cato tertius.
Nee summi venio secreti nuncius,
Sed mens michi quod inscripsit socius,
Hoc vobis dicere possum fidelius.
/. 19, Wintoniensis armiger. — Peter de Rupibus, Bishop of Winchester,
from 1204 to 1238. He was a native of Poitiers in France, and had been a knight
before his consecration. He, with the Bishops of Durham and Norwich, sup-
ported the party of the King against the Pope. In 1214 he was made chief-
justice of England, and he was protector of the realm dui-ing the minority of
Henry III. See Godwin, de Prcesulibus.
P. 11, /. 1, lucro Lucam .... Marco marcam .... libice lilnim. — These
puns are frequently repeated in the satirical poetry of the thirteenth century.
They wUl be found further on in the present volume, pp. 16 and 31, as well as
in some of the poems of Walter Mapes. Giraldus Cambrensis uses a similar
pun in relating his journey to Rome, where he says he differed in one particu-
lar from others who went there, for he offered libros, non libras. Libra in the
song should probably be translated a pound, as at p. 31, not the scales.
P. 12, /. 1, Joannes .... decanus. — For Joannes, the King's MS. has canes,
which is perhaps right, as canus and canit in the following line seem to be con-
tinued puns upon the word.
350 NOTES.
p. 12, /. 10, Heliensis. — Eustace, Bishop of Ely, from 1197 to 1214, As has
been observed, he was one of the three who published the pope's interdict.
I. 19, Wolstani subambule. — Maugerius, Bishop of Worcester, from
1200 to 1212. He was also one of those who published the interdict, and hav-
ing like the others fled to the Continent, he died in exile at Pontiniac, in 1212.
It is hardly necessary to observe that St. Wolstan had held the see of Worcester
in the eleventh century.
P. 13, /. 6, De Roffensi episcopo. — Gilbert de GlanviRe, Bishop of Rochester,
from 1185 to 1214. Between him and his monks there was perpetual conten-
tion, and he diminished much the goods of his church. See Godwin.
I. 10, pauper Sarisburitp. — Robert, Bishop of Salisbury, who seems to
have lived in obscurity. Godwin says he could find no other information re-
lating to him, except the date of his being bishop.
I. 15, I Romam. — Flacius Illyricus gives here the following side-note —
" Golias ad librum, vel Gualterus Mapes."
P. 14, /. 6 — 10. — This information is conveyed in two side-notes in Flacius
Illyricus, who has printed this Song imperfectly ; but whether these notes were
composed by the editor, or found in the manuscript, we are not told. There are
no circumstances in the Song itself which would lead us to fix it to this date
rather than to any other in the first half of the thirteenth century. The two
notes are at the beginning, — " Leo, Joannes Rex ; aselli, episcopi sunt ;" — and
at the end, " Jupiter Rex Joannes est : Pluto, Romanus pontifex." On refer-
ence, however, to Bale, I find that he speaks of Mapes as calling King John
sometimes a lion and sometimes Jupiter, and as designating the Pope by the
name of Pluto, and the bishops as asses, which seems to prove that he had read
these side-notes, perhaps in the manuscript from which Flacius's transcript was
made. It is not indeed improbable that the latter obtained it from Bale himself,
who was perhaps the author of the side-notes.
I. II, Song on the Times. — Flacius has printed this Song in his Varia
Doctorum, etc. Poemata, p. 406, with the omission of the three first stanzas, which
he had previously given as a separate song at p. 159- The text now printed is made
up from a comparison of the manuscript with the printed text. The variations are
as follows : — L. 1, utor, Flacius. — 3, deaurati belli, Fl. — 9, Fades in opere,
MS. — 10, Tegunt partem an., Fl. — P. 15, I. 2, congruit ramum in, FI. — 3,
INOTES. 351
caput niundi, Fl. — 5. Trahif enim .... et sec, Fl. — 7, singula, Fl. — 9, Romce
sunt v., Fl. — 11, In hoc cons., Fl. — 17, pp.tunt quando petis, Fl. — 18, seminas,
eadem tu metis, Fl. — P. 16, /. 4, Munus al, pallet sing., Fl. — 6, rot. placet,
totum pi. — 7, Et c. ita pi Romanis, Fl. — 10, objiciat, Fl. — 12, tran-
»eunt, ut bursa det g., Fl. — 13, Romam avaritice vitet manus p., Fl. — 16, .4^
est, MS. — P. 17, I. 1, non sit, Fl. — 2, Respondet, hcsc tybia non est michi
tanti, MS. — 4, pappare, Fl. — 5, nonien GalUcum, Fl. — 6, Pates, paies, dist le
mot, Fl. — 7-10, These four lines are not found in the MS. — 11, Da istis, da
aliis, addas, Fl. — P. IS, I. 1, Burse, Fl. — 4, Ut cum fiat vacuus, magis imp.,
Fl. — 6, hahet PL, Fl. — In Fl. the two last tetrastichs are transposed.
P. 16, I. 6, crux placet. — The face of the coin was marked with a cross.
P. 20, I. 1 , prima rabies. — The insurrection of the Barons.
I, 2, altera belligeras Francorum. — The expedition of Prince Louis to
help the Barons, who were hard pressed by John's foreign auxiliaries.
I. 3, Scottorum tertia. — I. 4, Flexit quarta Galenses. — Both the Scots
and Welsh joined actively in the war, or rather took that occasion of invading
the kingdom.
/. 6, turres. — The MS. has turmas in the text, and " vel turres " in the
margin.
P. 22, I. 13. — The writer e\'idently intended a pun, or rather a double mean-
ing, in the yrord parentis at the end of the line.
P. 23, I. 5, viri, i. e. Gualo the legate. The poem was evidently written by a
strong partizan of the Pope.
I. 10, truces. — The MS. has traces.
I. 15, &c. — Louis and his party were at London, which they quitted in
the November after King John's death, in order to march towards the North.
On the 6th December they took Hertford Castle, and that of Berkhampstead
on the 20th, and proceeded to St. Alban's. A truce was then agreed to, which
continued till after Easter.
P. 24, I. 2, Montique Sorello. — When hostilities recommenced, the Barons
of the king's party laid siege to Mount Sorrel, in Lincolnshire, but were
obliged to retreat by the approach of a part of the army of Louis under the
command of the Comte de Perche.
;. 7 , Cestrensis clipeus i—RsLnnlphdeBlundeyilie, Earl of Chester, one of
352 NOTES.
the most powerful Barons on the king's party, who now commanded the army
which had besieged Mount Sorrel, and which soon afterwards defeated the Comte
de Perche at Lincoln.
P. 24, II. 8, 9, 10, in the margin, opposite these three lines respectively, the
original scribe has written, " S. Notingham. Trente. Nicole." The nobilis
matrona was Nichola, widow of Gerard de Camville, who defended Lincoln
Castle against the French.
I. 11. — It may be well to point out the remarkable alliteration in this
line and the following.
I. 14, signa. — The MS. has singna, a form not uncommon in such
words.
/. 15, ora. — The MS. has hora.
P. 25, /. 2, S'afiSa^Mm.— Saturday, May 20, 1217. The next day was Trinity
Sunday.
P. 28, /. 11, Sabinm. — Sabina was a very common term for a modest woman
in low Latin, just as Thais was for a strumpet. See on the latter word a note
in the Early Mysteries and other Latin Poems, p. 131.
/. 12, Arabes. — Arabia, the land of gems and spices, was believed to
contain inexhaustible stores of riches.
P. 33, /. 4, Refert ad focariam. — Focaria was the name given to the wives
or concubines of the priests and clergy, who had been recently proscribed. It
occurs again in the Apocalypsis Goliis —
Seductam nuncii fraude prseambuli,
C&^it focariam, ut per cubiculi
Fortunam habeat fortunam loculi,
Et per vehiculum omen vehiculi.
I have rendered the word, according to its derivation, by fire-side woman, for
it is explained in an old gloss as meretrix foco assidens. See Ducange in v.
FuUer (Church Hist. p. 27, folio edit.) makes very needless difficulties on the
meaning of this word, apparently for the sake of introducing some equally need-
less jokes. The following article in the decreta of Pope Alexander, printed in
the History of Henry of Huntingdon (Scriptores post Bedam, fol. 1601),
p. 589, which one would think must have passed under his eyes, left little room
for doubt ;—
NOTES. 353
" Ne clerici in sacris ordinUms constUuti focarias habeant.
" Clerici ia sanris ordiaibus constituti, qui mulierculas iu domibus suis sub
incontineutise nota tenuerint, aut abjiciant eas et contineater vivanl, aut bene-
ficio et officio fiant ecclesiastico alieni."
In the statutes of Stephen, Archbishop of Canterbury, MS. Cotton. Julius
D. II. fol. 167, r°, we find also a chapter —
" De focariis amovendis .
" Sacerdotibus vero prsecipue et spiritualiter in virtute Spiritus Sancti et sub
periculo beneficii districte prgecipimus quod continenter vivant et honeste,
concubinas suas a domibus suis procul expellant, et nullam faniiliaritatem cum
eis de caetero habeant, nee in propriis domibus nee in alienis, nisi volunt simul
beneficiis et officiis conrra hoc agendo privai-i," etc.
And again, just after, we have the following title : —
" De pana et satisfactione focariarura.
" Concubinse sacerdotum frequenter moneantur ab archidiaconis, et prse-
cipue a sacerdotibus in quorum parochia morantur, vel ut contrahant, vel ut
claustrum ingrediantur, vel sicut publice peccaverunt publicam agant pcene-
tentiam."
The word focaria is often used by Giraldus Cambrensis. Speaking of a
priest on the Borders of Wales, he says, " More sacerdotum parochialium
Angliae fere cunctorum damnabili quidem et detestabili, publicam secum habe-
bat comitem Lndividuam et in foco focariam et iu cubiculo concubinam."
(^'barton, Anglia Sacr. vol. ii. p. 525.) From this passage it is clear that the
name focaria was given to them because they lived publicly with the priests
in their houses, and shared their fire-sides ; and from some other circumstances
mentioned in Giraldus, it appears that they were in reality married to the priests,
though the stricter party considered the marriage to be uncanonical.
P. 36, I. 2, Omina. — ^The MS. has Homina.
Bernard de Rovenac. — For all that is known of this poet, see the
Histoire Liiteraire de France, torn, xviii. p. 667.
P. 48, II. 7—10, Regnat nunc impietas, &c. These four lines resemble very
closely the first four lines of another song, in ilS. Sloane, No. 1580, fol. 160,
?«, which will be printed among the Poems of Walter Mapes —
CAMD. SOC. 6. 2 Z
354 NOTES.
CaptiTata largitas longe relegatur,
Exulansque probitas misere fagatur,
Dum virtuti Veritas prave novercatur,
Inperat cupiditas atque principatur.
P. 49, /. 8, Wandelardus. — Perhaps a Vandal.
II. 15 — 18. With the little information given in the song, it is difficult
to ascertain who were the four brothers the writer intended to satirise. This
punning way of deriving and explaining proper names was by no means uncom-
mon during the middle ages. In a splendid Bible in three volumes folio, written
in England early in the twelfth century, and now preserved in the Library of
St. Genevieve at Paris, the scribe gives the following very curious account of
his family. Its being previously inedited will be a sufficient excuse for inserting
it here.
" Hanc Bibliothecam scripsit Mainerus scriptor Cantuariensis. Sed ne ab
ignorantibus parentelam suam putaretur no thus, sive spurius, placuit ei nomen
proprium suum et nomen propinquorum parentum suorum scribere et ethimo-
logizare. Ipse itaque scriptor inter suos recto nomine Mainerus nominabatur,
quod nomen ei desienter datum est ; Mainerus enim interpretatus est, imitata
in sua manu gnatus, quia peritus fuit et gnarus in arte scribendi. Pater
ejus Wimundus nominabatur, quod nomen interpretatum Latine sonat hodie
mundus ; poterat enim de eo dici cotidie quod muudus esset, quod mundus in
mundo munde vixit, ad Creatorem suum sine immunditia migravit. Nomen
matris suae dicebatur Anglice Livena, quod Latine sonat Itetitia; fuit enim
mulier hylaris, facie decora, moribus omata et pudica, et semper in largiendo
bona sua pro Dei amore datrix hilaris ; sana et iacolumis per .Ixxx. annos et
plus feliciter vixit. Avus suus nominabatur Ulgerus, i. ulnas gerens ; fuit
enim vir magnus et fortis, qui magnas habebat ulnas. Nomen avise suae
dicebatur Anglice Elvera, quod interpretatur Dei vidua, quae et in bona
viduitate diu vixit. Quatuor habuit fratres et vmam sororem, quorum primus
vocabatur Radulphus, i. ratus et adustus, i. firmus in adolescentia ; fortis enim
valde juvenis fuit. Secundus dicebatur Robertus, quia a re nomen habuit,
spoliator enim diu fuit et prsedo. Tertius nuncupabatur Giroldus, girovagus
enim fuit omnibus diebus vitse suae. Quartus nominabatur Johannes, quod
nomen interpretatum sonat Dei gratia; et iste gratiam Dei gratia Dei
NOTES. 355
adeptus est ; fuit enim juvenis setate, senex moribus, virgo castitate, vita
beatus. Soror ipsius dicebatur Dionisia, id est Deo nitens ; nitebatur enim
semper bonis operibus ad Deum venire. Animse omnium istorum et anima om-
nium fidelium defunctorum per misericordiam Dei requiescant in pace ! Amen ! "
P. 51. Song upon the Tailors. — It is scarcely necessary to say that the
three lines which form the theme of this song, are the commencement of Ovid's
Metamorphoses. Llewellin, Prince of Wales, invaded the Marches in 1263.
P. 53, /. 3, capucium. — The name capuce was given sometimes to a separate
piece of apparel with which the head was covered, and at others to the upper
part of the tunic of the monks which covered the head. In the present in-
stance it must be taken in the former sense. A full account of the different
senses of the word will be found in Ducange.
/. 6, almucium. — The aumuce was a separate article of clothing which
covered both head and shoulders. One of the articles of the canons for the
behaviour of the monks, given by Pope Clement V., was, " ut almutiis de panno
nigro, vel peUibus, caputiorum loco, uterentur."
/. 14, Tyeis. — The French and Anglo-Norman form of the Latin Teuto-
nicus. It is the origin of the name of several old English families.
P. 57, /. 4, Cernite. — The MS. has sccrnite.
P. 58, /. 2, Frollo. — This personage is a famous character in the fabulous his-
tory of Arthur, and is there said to have been King of Paris under the Romans.
When hard pressed by Arthur, who had conquered "all France and all
Germany," he took refuge in Paris, and was besieged there. The people in
the city beginning to feel the effects of famine, persuaded FroUo to engage
Arthur in single combat. The battle was said to have taken place in the
" isle " (insula Parisiensis), the part of the French capital included between the
two branches of the Seine, in which, at the present day, stand N6tre-Dame and
the Palais de Justice, with its beautiful Sainte-Chapelle. The story of Arthur
and Frollo is told at length in Geoffrey of Monmouth.
II. 10, \\, Arthurus. — King Arthur, the hero of so many romances.
Broinsius. (?) Constantinus. — Constantine the Great, whose mother Helena was
said to have been a British lady. Brennius : the conqueror of Rome, who, ac-
cording to the British history, was a Briton.
356 NOTES.
p. 5^, II. 13, 14, Karolum — Charlemagne; Ricardum — Richard Coeur-de-
Lion : both of whom were the heroes of romances and popular songs. The
same two heroes of French and English fable are mentioned in a curious
passage of the Polychronica of Ralph Higden : " Quemadmodum Graeci suum
Alexandrum, Romani suum Octavium, Angli suum Ricardum, Franci suum
Karolum, sic Britones suum Arthurum prseconiantur." P. 225, in Gale's Scrip-
tores.
P. 59. The Song of the Barons. — The transcript of this curious frag-
ment was communicated to me by Sir Frederick Madden. The original is writ-
ten in a contemporary hand on a roll twenty-two inches long, by three broad,
and was evidently intended to be carried about by the minstrel who was to sing
it. On the reverse had been written a curious interlocutory poem in English
of a later period, entitled, " Interludium de Clerico et Puella." It was, in
1838, in the possession of the Rev. Dr. Richard Yerburgh, Vicar of Sleaford,
in Lincolnshire.
Such rolls appear to have been in common use. A very curious vellum roll
of the fifteenth century, containing chiefly religious songs with the music, and,
among the rest, a copy of the well-known song on the battle of Agincourt
printed by Percy, has been recently deposited in the Library of Trinity College,
Cambridge. I am informed that another, of the thirteenth century, has been
lately found among the archives of Sir John Hanmer, Bart., containing an
Anglo-Norman romance previously unknown, on the adventures of Melors,
son of Melians of Cornwall. Among the Sloane MSS. in the British Museum
(No. 809), is an early copy of the curious poem of Walter de Biblesworth,
designed for the instruction of children in the French language, written in a
similar manner on a roll of parchment, evidently for the purpose of being more
easily used in a school.
I. \, de Warenne ly hon quens .. en Norfolk. — John, Earl of Warenne,
a staunch supporter of the royal party, in whose cause we shall soon afterwards
find him fighting at Lewes.
/. 7, Sh-e Jon Giffard. — Sir John Giffard, of Brimsfield, in Gloucester-
shire, a firm adherent of the Bai-ons. When Sir Roger de CUff"ord delivered
Gloucester to Prince Edward, Gifiard fortified his castle of Brimsfield, and
NOTES. 357
greatly annoyed the royalist garrison of the former place. For an accouat of
his exploits at this time, see Robert of Gloucester's Chronicle, pp. 5.38, 539.
He was on the Barons' party at the battle of Lewes, and was taken prisoner
there ; but afterwards, when Simon de jNIoncfort was in the height of his
power, Giffard deserted him. See Robert of Gloucester, p. 550.
P. 60, /. 1, Sire Jon Dayvile. — Sir John Dayrile, or D'Ayvile (Robert of
Gloucester calls him in one place De Eivile) does not appear very prominent
in these troubles till after the death of Simon de Montfort at Evesham. He
then headed those of the Barons who established themselves at Chesterford in
the Peak, and afterwards was the chief of those who held the Isle of Ely against
the King. Knighton calls him " homo caUidus et bellator fortis." See Knighton
(in Twysden), col. 2454 ; Chron. Thoma; Wikes (Gale), pp. 81, 82 ; Robert of
Gloucester, p. 564.
l.~i, De Cliffort ly Ion Roger. — Roger de Clifford first took part with
the Barons, but early in the war deserted them, and delivered Gloucester castle,
which he held for them, to Prince Edward. He was with the King at North-
ampton.
I. 13, Sire Roger de Leyhurne .. . ses pertes que Sire Edicard le fist. —
Sir Roger de Leyburn was at first a partizan of the Barons, and had been taken
prisoner at Rochester Castle, and committed to the custody of John Mareschall.
It was on this occasion, probably, that he was visited with the penalties alluded
to in the song. He was afterwards seduced by the royal party, and made
Warden of the Cinque Ports. He was with the King at the taking of North-
ampton, at the defence of Rochester, where he was wounded, and at Lewes.
P. 61, I. 16, Ly eveske de Herefort — Peter de Egueblanche, Bishop of Here-
ford, a staunch adherent to the King, and, by his oppressions, exceedingly
obnoxious to the Commons. In 1263, the Barons seized and imprisoned him,
and confiscated his treasures. He was a native of Savoy.
P. 62, I. I, ly jjastors de Norivis. — Simon de Wanton, Bishop of Norwich,
from 1257 to 1265, chaplain to King Henry III., and one of his justices.
I. 7, Sire Jon de Langele. — According to the Annales de Dunstaple, the
estates of G. de Langley were plundered soon after the arrest of the Bishop of
Hereford : — " idem facieutes de maneriis G. de Langele et ejus bonis." Vol. i.
p. 354. Perhaps this was the same person.
358 NOTES.
p. 62, I. 13, Sire Mathi de Besile. — We should perhaps read Machi; Robert
of Gloucester and Stow call him Macy. He was a French knight, who had
been made Sheriff of Gloucester, after the King had sworn to the articles of
Oxford. The Barons ejected him, and put another sheriff in his place ; Sir
Macy came with a body of armed men and the authority of the King, reinstated
himself by force, and drove away his rival. Sir Roger de Clifford and Sir John
Giffard came against him, besieged and took Gloucester Castle, and imprisoned
him along with the " Freinss bissop " of Hereford, whom they seized immediately
afterwards. Robert of Gloucester mentions the confiscation of his property : —
" And Sir Jon Giffard nom to him is quic ei3te echon.
And al that he fond of is, and nameliche at Sserton."
The song here printed was evidently written just after this event, and previous
to the subsequent desertion of Clifford and others mentioned in it.
I, 18, treget. — It has been suggested that this word represents the
Latin treugellum, a little truce.
/. 19, mi Sire Jon de Gray. — John de Gray held on the King's party,
and was rewarded for his loyalty by the grant of various high oflSces. The cir-
cumstance alluded to in the song is thus told in the Annales de Dunstaple (Ed.
Hearne, vol. i. p. 357) ; it occurred in the disturbances in London in 1263. —
" Quo perpetrato facinore, cives Londoniarum contra ipsum et alios de consilio
regis in civitate commorantes, insurrexerunt ; in tantum quod hospitium Johannis
de Grey extra Ludgate invaserunt, et equos ejus triginta duo et alia qusecunque
ibidem inventa abduxerunt : ipso Johanne cum difficultate maxima ultra alveum
de Flete fugam arripiente. Idem fecerunt de domibus et bonis Simonis Passe-
lewe."
I. 21, que must, quod movit.
P. 63, /. 4, Sire Willem le Latimer. — Sir William le Latimer was a firm
adherent of the King, and held at different times several offices of trust. He
suffered considerable losses in the Barons' wars. He afterwards appears to
have accompanied Prince Edward to the Holy Land, and was at the siege of
Carlaverock in 1300. He died in 1305, at a very advanced age. Knighton
calls him miles strenuissimus.
P. 63. Song of the Peace with England. — It has been suggested to
me that the word cul in this song is only a form of col (collum) ; and I am told
NOTES. 359
that among the titles of some fables in the same manuscript there is one of the
stork "au long cul." In this song, however, I am inclined to think such an
interpretation not admissible. It is a rude burlesque not only upon the
event to which it relates, but upon the English in general, and contains
much coarse humour such as is not uncommonly used at the present day.
The grammatical construction is, evidently by design, a complete confusion of
tenses, numbers, and genders. It appears to me that not a little of the effect
it was intended to produce, depended upon the coarse play upon words involved
in the use of the expression above mentioned. When the reciter introduced King
Henry to his auditors, and they expected he was going to sigh from his heart,
instead of completing the sentence il suspire de coeur (p. 65), i. e, ille suspirat
de corde, he introduces another word beginning with the same letter, and says
il suspire de cul (iUe suspirsit de culo). That Trichart in the preceding line
was intended for a pun upon Richard, we may conjecture from the rhymes in
the English song on the same person's name, p. 69. Again, at p. GQ, it would
naturally be expected that he would place his lance against his enemj^'s cceur ; the
blow was to be so strong, that if his opponent did not give way, he would himself
suffer in that part which was in communication with the saddle, and where, of
course, the resistance was concentrated. These jokes must have been extremely
diverting to the class of people for whom this song was designed.
The Song of the Peace with England had been previously printed by Mons.
Achille Jubinal, well known for his numerous publications of early French lite-
rature, in a very curious volume entitled " Jongleurs et Trouv^res," 8vo. Paris,
1835. M. Jubinal also gave a translation into modern French of this song, as
well as of the piece I am now going to mention, in the " Journal de I'lnstitut His-
torique," Jan. 1835, which has been reproduced in the Histoire de Saint Louis,
by the Marquis de Villeneuve- Trans, 8vo. Paris, 1839, vol. iii. p. 614. In the
manuscript from which this song is printed, it is accompanied by a piece in
prose on the same event, and of a similar character, entitled Le Chartre de la
Pais aus Anglois, which I venture to reprint here from M. Jubinal's book, £is
the latter is now out of print, and very scarce. It will be observed that the
same style of gross joking which is found in the song, runs through the charter ;
a double meaning was evidently intended, for example, in the words qu'il fufet
360 NOTES.
.?■. gros pes entre, etc., which might be taken as signifying, in this broken
French, either grossa pax, or grossus peditus.
La Chartre de la Pais aus Anglois.
" Ce sache sil qui sont et qui ne sont mi, et qui ne doivent mi estre, qu'il fu
fet .i. gros pes entre ce rai Hari d'Ingleter, et ce riche homme Loys k Parris,
sarra forretier de ce grant forrest h Normandi. Et quant ce rai Hari d'Ingleter
voudra vauchier par son terre, ce riche homme Loys a Parris voudra donier a
ce rai Hari meismes .ii. poronssores h. mester soz son houses, por ester plus
minet ; et quant ce rai Hari voudra aler de mort k vie, cestui riche homme Loys
k Parris, devra donier a d'Adouart sa fils cesti chos meism, souzvise quitement,
francement di-je, c'avant c'arier. C'est donques a saver .i. poronssores quant
il voudra vauchier par son terre a meter soz son houses, por ester plus minet
aussinc comme k sa piere. Et por ce que je v6ele que ce chos fout fiens en
estable, je v6ele pendez ma saiele k ce cul par derrier, avoecques la saiele k mi
barons d'Ingleter. L'an de I'incarnacion nostres sinors Jesoucriet mimes qui
souffri mort k la crucefimie por nous, m. cc. Ix. i. ij. et iij., a ce jodi assolier,
derri&re ce vendredi, k orre que Marri Masalaine chata ce honissement a honis-
sier les .v. plais Jesoucriet nostre sinors mimes, qui souffra mort a, la croucefin
por nous, et Marri Mauvaise-alaine portez ce honnissement a la Saint Sii-
poucre ; et Marri Mauvaise-alaine v6ez I'angiel, et I'angiel pona : " Marri 1
Marri! quel quier^ vous quel?" Et Marri pona: " Je queres Jhesum qui
fout k la crucefimie." Et I'angel pona k Marri: "Marri! Marri! al^ici,
aleici : il ne fout pas 9!, il fout al^ cestui matin k Galerrie."
P. 64, I. 6, choison ; from choir (cadere).
P. 65, I. 6, gondre Glais grondier, contra Anglos grunnire.
I. 9, « Part. — Perhaps it should be alart, and is derived from the Latin
alacriter.
I. 11, la conte a Clocestre. — Gilbert de Clare, who succeeded his father
in the Earldoms of Hereford and Gloucester in 1262, and was a zealous partizan
of the Barons, until he deserted Simon de Montfort before the battle of Evesham.
I. 15, la cont Vincestre. — Roger de Quincy, Earl of Winchester. Why
his name is introduced so prominently, does not seem clear. He died in the
year following (1264), and the title became extinct.
P. 67, /. 3, Rogier Bigot .—Roger Bigod, Earl of Norfolk.
NOTES. 361
P. 67, I, 18, Saint Amont, means, probably, St. Edmund.
P. 69. Song against the King of Almaigne. — This song was first
printed in Percy's Reliques of Ancient English Poetry.
/. 2, Kpi of Alemaigne. — It is hardly necessary to say that this was
Richard Earl of Cornwall, the King's brother.
I. 3, Thritti thousent pound. — The Barons had offered him this sum, if
he would by his intermediation persuade the King to agree to a peace with them,
and at the same time accept the terms they demanded.
I. 10, Walingford.—T^^Q honour of Wallingford had been conferred on
Richard in 1243.
I. 12. — ^Windsor was the stronghold of the royal party, and had been
garrisoned by foreigners.
I. 15, mulne. — " After the battle was lost, Richard, King of the Romans,
took refuge in a windmill, which he barricadoed, and maintained for some time
against the Barons, but in the evening was obliged to surrender. See a very
full account of this in the Chronicle of Mailros." Percy.
P. 70, I. 8. — The Earl of Warenne escaped from the battle, and fled into
France.
I. 20, Sire Hue de Bigot. — Hugh Bigod escaped with the Earl of
Warenne to Pevensey, and from thence to France. He was cousin to the Hugh
Bigod who took part with the Barons, and was slain at Lewes.
P. 71, I. 6, lyard. — This word (in low Latin liardus) means, properly, a
dapple-grey horse ; but it is often used, like several other similar words, as a
common name for a horse in general. I have interpreted it as meaning a
hack ; but probably the passage implies a sneer at Edward, who had been more
than once with his army to Dover, in the hope of taking the castle from the
Barons, and the word may mean simply his horse.
P. 72, I. 13. — The battle of Lewes was fought on Thursday, (?) May 14,
1264.
P. 73, I. 36, in claustro. — A great part of those of the King's party who
quitted the field, took shelter in the abbey of Lewes, where they were besieged
by the Barons.
P. 74, I. 47, apud Nortkamptoniam. — Northampton had been taken by the
King on the third of April preceding.
CAMD. SOC, 6. 3 A
362 NOTES.
p. 74, I. 55, monasterium, quod helium vacatur, — I have not found any
notice elsewhere of the contributions forced from the abbies of Battle and
Robertsbridge.
P. 75, LI, monachi Cystercii de Ponte-Ttoberti. — There was an abbey of
Cistertian monks at Robertsbridge, in Sussex.
II. 73 — 77. — With these lines may be compared a passage in Knighton's
Chronicle (ap. Twysden), col. 2445 : — " Et sicut Simon Machabeeus surrexit
pro fratre suo Juda, ut pro populo Dei et lege paterna certaret ad mortem ;
sic et Simon de Monteforti pro Anglia erexit se, ut pro legibus et libertatibus
ejus usque ad mortis perniciem dimicaret."
P. 76, I. 94, intumuit. — In the MS. the scribe has written intimuit in the
margin, either as a various reading, or as an improvement of his own.
P. 78, 1. 128, bellici.—The MS. has vellici.
P. 79, /. 145, gaudii. — The MS. has gladii in the text, with gaudii written
in the margin.
P. 81, I. 193, S. divina gratia prasul Cycestrensis. — Stephen de Berk-
stead, Bishop of Chichester. He was excommunicated for his staunch adhe-
rence to the party of Simon de Montfort.
P. 88, /. 335, movisset. — The MS. has novisset.
/. 330, /or proponerat, read proponeret.
P. 89, I. 252, invenire. — The MS. has iiiveniere.
P. 94, I. 437, Testis sit Glovernia. — Alluding to the delivery of Gloucester to
Prince Edward, and his treatment of the town.
P. 102, /. 609, regis et. — The MS. has regisset.
P. 104, /. 635, Unius rex, etc. — This line appears to be very corrupt, as are
one or two others in the poem.
P. 114, I. 833, Nee libertas proprie debet nominari, | qua permittit inscie
stultos dominari. — The reader wUl hardly fail to call to mind the similar
sentiment expressed in the line of Milton —
" Licence they mean, when they cry liberty."
P. 115, I. SoS,p'rat. — The MS. has prat, the meaning of which is by no
means clear.
P. 116, /. 875, Veritas, lux, caritas, calor, urit zelus. — Perhaps the commas
NOTES.
.3«3
should be omitted after Veritas and caritas, and the whole be translated, " Truth
is hght, charity is warmth, zeal burns."
P. 117, Regis esse noveris nomen relatlvum. — It would be by no means unin-
teresting to collect the expressions of the popular doctrine concerning the
kingly character held by our forefathers at different periods. Perhaps it may
not be considered altogether foreign to the subject to point out here a few of
them.
I.— In a MS. of the tenth century (MS. Cotton. Nero, A. i., fol. 71, r°.) we
have, among some other things of a similar kind, the following sketch of the
opinion of the Anglo-Saxons on this subject, said to be from the pen of
Alfric : —
Cristenum cyninge ge-byre^ on
cristenre J?eode, J^set he syeal swahit
riht is folces frofer, ~] rihtwis hyrde
ofer cristene heorde, "] hym ge-by-
re'S Jjset he eallum msegene cristendom
raere, ") Godes cyrcan seghwar georne
fyr'Srie t fri^rie, "] eal cristen folc
sibbie "] sehte mid rihtre lage, swa he
geomost maege, T l^urh aelc Mng riht-
wisnesse lulie, for Gode T for wo-
rolde. For ]>am }>urh J>set he sceal
sylf fyrmest ge-J^eon, ~i his I'eodscype
eac swa, J^e he riht lufige, for Gode
■] for worolde. i him ge-byreS J>set he
geornlice fylste J'am J^e riht willan, t
a hetelicest yre Jjam \>e Jryres wyllan.
He sceal man daede men Jjreagean
J>earle, mid woroldlicre steore ; i he
sceal ryperas i reaferas '] worold-stru-
deras hatian i hynan ; T eallum
It behoves a Christian King in a
Christian people, that he be all as it
is right the people's protector, and a
just shepherd over the Christian flock,
and it behoves him that he with all
his might raise Christendom, and
advance and protect God's church
everywhere diligently, and pacify and
reconcile with just law all Christian
people, as he most earnestly may, and
love justice in every thing, before God
and before the world. Because by that
he shall profit himself in the first place,
and also his people, whom let him
love rightly, before God and before the
world. And it behoveth him that he
diligently help those who wish for
justice, and ever most hatefully per-
secute those who wish for wrong.
He shall punish men severely for evil
deeds, with secular punishment ; and
he shall hate and put down thieves
and robbers and oppressors of the
364
NOTES.
Godes feondum stymlice wKstandan ;
T seg'Ser he sceal beon mid rihte ge
milde ge re'Se, milde )>am godum, ~}
styrne J>am yfelum. Dset bK cyninges
riht, T cynelic ge-wuna, i J'set sceal
on ))eode swy^ost ge-fremiau. La !
Jjurh hwset sceal Godes heowum t
Godes I'earfum fri^ t fultum cuman,
butan J'urh Crist i J^urh cristenne
cyning ? Durh cyninges wisdom folc
wyrU ge-sselig, ge-sundful, i sigefaest,
T >y sceal wis cyning Cristendom T
cynedom miclian T msersian, "] ^ he
sceal hseJ>endom hindrian "] hyrwan.
He sceeil boc-larum hlystan swyt>e
georne, t Godes beboda geornlice
healdan, -} ge-lome wiS witan wis-
dom smeagan, gyf be gode wile
rihtlice hyran. ~s gif hwa to J^am
street sy abwar on J^eode, ^set riht nelle
healdan swa swa he scolde, ac Godes
lage wyrde, o'S^e folc lage myrre,
}>onne cyj^e hit man ham cynge, gif
man >set nyde scyle, -j he >onne sona
rsede ymbe ha bote ■) ge-wylde bine
georne, to ham he his hearf sy huru
mihances, gif he elles ne msege. T
do swa him hearf is, clsensige his
heode, for Gode "] for worolde, gif
he Godes miltse ge-eamian wylle.
world ; and sternly resist all God's
enemies ; and he shall be with justice
both mild and severe, mild to the good
and stern to the bad. This is the
king's right, and the manner of a
king, and this shall be most efficient
in the people. Lo ! through what
shall peace and help come to God's
servants and to God's poor, except
through Christ and through a Chris-
tian king ? Through the king's wisdom
the people shall be happy, prosperous,
and victorious, and on that account
shall a wise king enlarge and increase
Christianity and royalty, and ever he
shall hinder and persecute heathen-
dom. He shall listen very diligently
to scholars, and diligently hold God's
commandments, and frequently search
wisdom from his witans, if he will
rightly hear what is good. And if any
one openly be any where in the
people, that will not hold justice as he
should, but infringes God's law, or
obstructs the law of the people, then
let people declare it to the king, if they
would extinguish that violence, and
there let them soon take counsel for the
amends, and subdue him diligently,
until that he be reduced at last by force,
if he may not otherwise. And let him
do as it is needful for him, purify his
people, before God and before the
world, if he will earn God's mercy.
NOTES.
365
And again, a little further on (fol. 72,
^Ic riht cynestol stent on j^rim
stapelum, j'c fullice ariht staent. An
is Orafores, -j o'Ser is Laboratores,
~\ J>ridde is Bellatores. Oratores syn-
don gebedmen, he Gode scylan heo-
■wian, "J dseges ~i nihtes for ealne
heodscype Hngigan georne. Labo-
ratores syndon vreorc-men, ]>e tilian
scylan ^ses )>e eal t)eodscype big sceal
libban. Bellatores syndon wig-men,
\>e card scylon werian, wiglice mid
waepnum. On )>yssum Jrim stapelum
sceal selc cynestol standan mid rihte
on Cristenre J^eode. "] awacie heora
senig, sona se stol scylf S ; t ful berste
heora senig, Jjonne hryst se stol ny-
Jjer, T J>8et wyr'S )?8ere j^eode eal to un-
Jjearfe.
Ac sta^elige man ■] strangige and
trymme by georne, mid wislicre
Godes lage t mid rihtlicre wo-
rold lage, }?8et wyr^ Jjam 'Seodscype to
langsuman rsede. -] so'S is Jjaet ic secge,
awacie se Cristendom, sona scylfS
se cynedom ; T araere man un-laga
ahwar on lande o'SSon unsida lufige
ahwar to swyj^e, haet cym^ hsere J>eode
eal to un-l>earfe. Ac do man swa hit
bearf is, alecge man un-riht, T rsere up
Godes riht, J>8et mseg to J>earfe for
Gode T for worolde. Amen,
r°,)—
Every just throne stands on three
props, that stands perfectly right.
One is Oratores, and the other is La-
boratores, and the third is Bellatores.
The Oratores are the men of prayer,
who shall serve God, and by day and
night intercede for the whole nation.
The Laboratores are the workmen, who
shall labour in order that all the nation
shall live thereby. The Bellatores are
the men of war {i. e. knights), who
shall defend the land, valiantly with
weapons. On these three props shall
every throne stand with justice among
Christian people. And if any of them
become weakened, soon the throne
wavers ; and if any one of them fail
entirely, then the throne falls down,
and that will be the entire ruin of the
people. But let man establish and
strengthen and confirm them dili-
gently, with the wise law of God and
just law of the world, that will be to
the nation for a lasting counsel. And
it is true what I say, if Christendom be
weakened, soon royalty wavers ; and if
people raise lawlessness everywhere in
the land, or love everywhere wickedness
too much, that brings the people en-
tirely to ruin. But let people do as it is
needful, let people put down injustice,
and raise up God's justice, that may
bring it to prosperity before God and
before the world. Amen.
366
NOTES.
II. In the curious poem of the proverbs of Alfred, composed perhaps in the
twelfth century, and which is here quoted from a MS. of the earlier part of the
thirteenth century ( MS. Trin. Coll. Cambridge, B. 14, 39) is the following
account of the duties of King and People.
^ >us quad Alfred,
Englene frovere :
May no riche king
ben onder Crist selves,
bote ]>i( he be booc-lerid,
■J he writes wel kenne,
-j bote he cunne letteris,
lokin himselven
wu he sule his lond
laweliche holden.
^ }>us quad Helfred :
J>e herl T ]pe beveling
]}0 ben under \>e King,
)?e lond to leden
mid lauelich i-dedin,
boj'e J>e clerc t )?e cnit
demen evenliche rict.
For after hat mon souit,
als inpich sal he mouin,
■J everiches monnes dom
to his oge dure cherried.
^ Jjus quad Alfred :
Jje cnith biovit
kerliche to cnouen
for to weriin J>e lond
of here -) of here-gong,
J>at J^e riche habbe gryt,
■] ]pe cherril be in frit,
Thus saith Alfred,
the protector of the English :
There may no just king
be under Christ himself,
unless he be book-learned,
and he know well writings,
and unless he know letters,
to look himself
how he shall his land
hold with good laws.
Thus saith Alfred :
The Earl and the Atheling
they are under the King,
the land to lead
by example of lawful deeds,
both the clerk and the knight
to judge impartially right.
For according as a man sows,
so shall he mow,
and every man's judgment
falls at his own door.
Thus saith Alfred :
It behoves the knight
carefully to know
how to defend the land
from army and from invasion,
that the rich may have peace,
and the churl be in tranquillity,
NOTES.
S67
his sedis to souin,
his medis to mo wen,
his plouis to drivin,
to ure aire bi-lif.
Ks is t>e cnichs lage,
loke l^at hit wel fare.
his seeds to sow,
his meadows to mow,
to drive his ploughs,
for the sustenance of us all.
This is the knights' law,
see that it goes well.
III. In the middle of the thirteenth century, at the period of the Barons'
wars, we have the passage to which this forms a note.
lY. In the reign of Edward III. the writer of Piers Ploughman gives us the
following description of the relative duties of the different orders of society.
Thanne kam ther a kyng,
knyjthod hym ladde,
mijt of the communes
made hym to regne.
And thanne cam kynde wit,
and clerkes he made,
for to counseillen the kyng,
and the commune save.
The kyng and kny3thod,
and clergie bothe,
casten that the commune
sholde hemself fynde.
The commune contreved
of kynde wit craftes,
and for profit of al the peple
plowmen ordeyned,
to tilie and to travaille,
as trewe lif asketh.
The kyng and the commune,
and kynde wit the thridde,
shopen lawe and leaut^,
ech man to knowe his owene.
Then came there a king,
knighthood led him,
the power of the commons
made him to reign.
And then came natural sense,
and he made clerks,
in order to counsel the king,
and to be a safeguard to the com-
The king and knighthood, [mons,
and clergy along with them,
determined that the commons
should find themselves.
The commons contrived
arts by means of natural sense,
and for the profit of the people
ordained ploughmen,
to till and to labour,
as true life requires.
The king and the commons,
and natural sense the third,
created law and loyalty,
each man to know his own.
V. We may compare aU these with the Alliterative Poem on the Deposition
368 NOTES.
of Richard the Second, p. 23, to which, as it is one of the Publications of the
Camden Society, I need do no more than refer.
P. 120, I. 947. — This line cannot be construed as it stands, and is evidently
corrupt.
P. 121. William de Rishanger was a monk of St. Alban's, and is said to have
been the King's historiographer (historiographus regius) after Matthew Paris's
death. He died in 1312. He tells us that this song was written before, and not
after, the battle of Lewes ; and that it was the defection of some of the Barons
mentioned in the song at p. 59, which gave rise to it. It is, therefore, probably
placed wrongly after the battle of Lewes.
P. 122, /. 19, 0 Comes Glovernim. — This was Gilbert de Clare, who was ex-
tremely active in the cause of the Barons, and distinguished himself at the battle
of Lewes.
P. 123, I. 3. — The second line of this tetrastich seems to be lost.
/. 10, Comes le Bygot. — This was Roger Bigod, Earl of Norfolk, whom
the Barons made Governor of Orford in Suffolk, after the battle of Lewes.
P. 124, /. 3, nobis. — A mere error of the press for vobis.
P. 125. The Lament of Simon de Montfort. — This song was printed
privately, with some other Anglo-Norman poems from the same MS., by Sir
Francis Palgrave, in 1818, in a collection which is now extremely rare. It
was also inserted in the second edition of Ritson's Ancient Songs (1829), where
it is accompanied with a translation in English verse by George Ellis.
/. 8, Tot a cheval. — The Barons were surprised at Evesham before they
were joined by their foot soldiers, and when therefore they were unprepared for
this decisive conflict.
P. 126, /. 4, Sire Hue le fer, ly Despencer, tresnoUe justice. — Hugh De-
spencer, appointed justiciary of England by the Barons. He fell at Evesham.
I. 6, Sire Henri .... fitz le cuens de Leycestre. — The eldest son of
Simon de Montfort ; he fell in the battle.
/. 7, par le cuens de Gloucestre. — After the battle of Lewes, the Earl of
Gloucester, becoming jealous of Simon de Montfort's popularity, deserted to
the King, and fought against his former associates at Evesham.
I. 14, une hey re. — I suppose this refers to Guy de Montfort, Simon's
I
NOTES. 36"9
second son, who was taken prisoner at Evesham, but afterwards escaped and
fled to the Continent.
P. 126, /, 15, les faus ribaus. — As this word, ribaldus, ribaus, ribaud, occurs
frequently in our Songs, both in Latin, Anglo-Norman, and English, it may be
worth while to say something about it.
It is one of those curious words of which the origin and primary signifi-
cation are veiy doubtful. It was certainly applied to a particular class of people,
and a class which seems to have been dependant on the household of the
great. Giraldus Cambrensis, when telling his various troubles and persecu-
tions ("Wliarton, Anglia Sacra, vol. iii. p. 575), speaks thus of the witnesses
brought against him by his enemies : — " Archidiaconus (i. e. Giraldus himself)
autem statim, productis testibus illis coram auditoribus ad jurandum, jiroposuit
in singulorum personas se dicturum ; in canonicos Menevenses tanquam per-
juros et excommunicatos, in monachos tanquam trutannos et domonim suaruni
desertores, in ribaldos tanquam vilissimos et, sicut cseteri cuncti, mercede
conductos." And again, on the next page, " Et testium multitudinem de gar-
cionibus et ribaldis partis adversse, qui omnes jurare parati fuerant et testi-
ficare trutannus ille vilissimus id totum faciebat ; qui et ribaldos suos
cunctos ad hoc probandum simul cum ijjso mittebat Videns igitur
archidiaconus ribaldos illos ad nutum dominorum suorum quidlibet probare
paratos Sciens itaque si probatio ribaldica procederet ribaldica
multitudo, etc." They seem to have been the lowest class of retainers, perhaps
men without any certain appointment, who had no other mode of living than
following the courts of the Barons, and who were employed on all kinds of
disgraceful and wicked actions. One authority quoted by Ducange couples
" parasitos atque ribaldos." A story quoted from a MS. at Berne, by Sinner
(Catalogus, torn. i. p. 272), shows us that a goliard belonged to the class of
ribalds : now a goliard seems to have been only another name for a jongleur
(joculator), or one who attended the tables of the rich to amuse the guests by
jokes, buffoonery, and mountebank tricks. An ecclesiastical statute quoted in
Ducange (v. Goliardus) says, "item prsecipimus quod clerici non sint jocu-
lator es, goliardi, sen biifones ;" and another commands, " quod clerici r?6aW»,
maxime vero qui dicuntur de familia golim, per episcopos .... tondere prse-
nipiantur." Matthew Paris, sub an. 1229, says, " quidam famuli, velmancipia,
CAMD. SOC. 6. .3 B
370 NOTES.
vel illi quos solemus goliardenses appellare, versus ridicules componebant."
In this last passage we find them classed with the famuli, or household re-
tainers. This class appears, at least in France, to have enjoyed certain popvdar
rights or privileges. In a very curious charter of the year 1380, printed in
Ducange, we find one Antony de Sagiac " se gerens pro rihaldo, et se dicens
de ordine seu de statu goliardorum, seu buffonum," claiming a fine of five
pence upon incontinent women, and accused of trying to extract money from
a woman, whom he accused wrongfully, on this account, " de talique et alio
vili questu, quern sub umbra ribaldice, goliurdicE, seu huffonia ejusmodi
vivebat." In the household of the King of France there was a rex rihaldorum,
whose office was to judge disputes, &c. which might occur among the retainers
of his class, and who had also a jurisdiction over the public stews. As the
lives of this class of men were set at a small value by their masters, they were
commonly exposed to the first brunt of battle in the wars, and the name is
sometimes given to the body which is now called the forlorn hope in the
attack of a town. The ribaldi who accompanied the army were also employed
in plundering and destroying the counti-y. As they were people of vile life
and condition, the term ribald came gradually into use as a common appella-
tion for a low and infamous person, and was used, as in the present instance,
as an epithet of contempt and degradation.
P. I'ZS, I. \,pepulere. — The MS. haiS pepnlare.
P. 130, I. 8, Plebs devicia /remit.— AUnding to the rising at Chesterfield,
the occupation of the Isles of Axholme and Ely, and other insurrections.
^.11, Urbs Londoniensis. — The Earl of Gloucester, dissatisfied with the
King's proceedings after the battle of Evesham, had taken up arms and esta-
blished himself at London, the citizens of which joined his party readily, as
they were themselves enraged against the King for having deprived them of their
charter.
P. 131, I. 2, Francorvm regis germamis rex Siculorum. — Prince Edward
left England in July, 1270, to join the King of France, Saint Louis, in his
expedition to the Holy Land. Louis was persuaded by his brother, Charles,
then King of Sicily, to turn aside, in order to make war on the Bey of Tunis,
from whom he claimed a tribute. Louis died at Carthage of a disease pro-
duced by the climate ; and when Prince Edward and his English army arrived,
NOTES. 371
they found their ally dead, and the King of Sicily, who had made advantageous
terms with the Bey, ready to return home. Charles, who hastened to take
possession of the throne of France, refused to proceed in the crusade, and Ed-
ward, who was obliged to go edone, went over 10 Sicily, and wintered at Tra-
peni. Here, on the night of December 23, the day after their arrival, occurred
the terrible storm alluded to in the Poem. Early in the spring, Edward, with his
small army, proceeded on their voyage, and landed at Acre.
P. 132, /. 5, Accon respirat. — Acre was besieged by Bondocar, Sultan of
Babylon, who was preparing to take the place by assault, at the moment when
Edward arrived to raise the siege.
I. 9, Assessinus Veteris de Monte. — On the Old Man of the Mountain,
and the Assassins, or Assessins, much information will be found in a popular
form, in the Marquis of ViUeneuve-Traus, Histoire de St. Louis.
/. ] 6'. — This seems to be a new testimony against the truth of the story
which makes Edward's Queen suck the poison from his wound. A song made
on the occasion would hardly have failed to mention such a circumstance, if it
had been known.
I. 17, Thomam de Wyta. — This writer's name is not found in Tanner.
P. 135, /. 13, comencent. — Probably an error of the scribe for comencement.
P. 136, /. 4, vironum. — The MS. has virronum. Viro i. given by Ducange
as synonymous with haro, and is supposed to be derived from vir.
P. 137, II. 15, 16, sonme .. prodhonme. — In old manuscripts it is quite im-
possible to say whether the scribe meant n or u, unless we know otherwise
which it ought to be, and the n in words of the form of those just quoted may
perhaps be intended for u. But I am rather inclined to think such was not the
case.
P. 138, I. 34, Symprinyham. — The order of Sempringham, commonly called
Gilbertine canons, was founded by Sir Gilbert de Sempringham, in the first
half of the twelfth century. One of its pecuUarities was the establishment of
monks and nuns in the same house, though their different habitations were care-
fully separated, and all intercourse between them strictly forbidden.
Nigellus Wireker speaks of this as a newly established order, and satirizes
the near collocation of nuns and monks in a spirit similar to that of our song : —
372 NOTES.
Canonici missas tautum, reliquumque sorores
Explent ; officii debita jura sui.
Corpora, non voces, murus disjungit, in unura
Psallant directe psalmitis absque metro.
And again, in describing his own order, he says, archly, —
Quid de Semplingama ? quantum ? vel qualia sumam ?
Nescio, nam nova res me dubitare facit.
Hoc tamen ad prsesens nulla ratione remittam,
Namque necem nimis fratribus esse reor ;
Quod nunquam nisi clam, nullaque sciente sororum.
Cum quocunque suo fratre manere licet.
P. 139, I. 61, De Beverleye. — The monks of Beverley were Franciscans.
P. 140, ^.71, De Hospitlers. — The order of Knights Hospitalers, founded
during the first crusades, was introduced into England about the year 1100.
They were laymen, and, from an humble beginning, they became exceedingly
rich and proud. In the Patent Rolls (45 Edw. III.) we find that the King
" constituit Ricardum de Everton visitatorem Hospitalis S. Joannis Jerusalem
in Anglia ad reprimendam religiosorum insolentiam, et ad obsei-vandam religio-
sorum honestatem." See Ellis's Dugdale, vol. vi. p. 786.
I. 79, De Chanoynes. — The regular canons were a less strict order than
the other monks in general, and followed the rule of St. Augustine. One of
the rules of their order was expressed simply thus — " Carnem vestram domate
jejuniis et abstinentia escse quantum valetudo permittit." They appear to have
been particularly enjoined frequent abstinence from flesh. However, at the
time when this song was written, they seem not to have observed their rule in
this respect very strictly. Rutebeuf says of them (Jubinal's Rutebeuf, vol. i.
p. 239) —
En I'ordre des canoines qu'on dist Saint-Augustin,
lis vivent a plente, sans noise et sans hustin.
Je lo que leur sovi^gne au soir et au matin
Que la chars bien nourie porte a I'ame venin.
P. 141, I. 95, de Moyne Neirs. — The Black Monks were the Benedictines.
P. 142, /. 115, Des Chanoygnes Seculers. — The luxury of the secular canons
is often alluded to by the early satirists. NigeUus Wireker says of them —
NOTES. 373
lllud prsecipue tameu instituere, tenendum
Omnibus in tota posteritate sua,
Lex vetus ut suasit, ne quilibet absque sua sit,
Et quod quisque suas possit habere duas.
Hi sunt qui mundum cum flore cadente tenentes,
Ne sic marcescat, ssepe rigare student.
Hi sunt qui faciunt quidquid petulantia carnis
Imperat, ut vitiis sit via prona suis.
Rutebeuf (ed. Jubinal, vol. i. p. 239) says that there were many of them —
qui ont grant signorie,
Qui poi font por amis et £isses por amie.
P. 143, /. 133, Gris Moignes. — Perhaps the Cistercians. In a poem on the
Grey Monks, De Grisis Monachis (MS. Cotton. Yespas. A. xix. fol. 56, r"),
which will be found among the works of Walter Mapes, they are ridiculed for
the same arrangement of clothing, —
Carent femoralibus partes turpiores,
Veneris ut usibus sint paratiores,
Castitatis legibus absolutiores ;
In cunctis hominibus nulli sunt pejores.
The AIM Monachi are similarly satirized by Nigellus Wireker for going without
breeches. The Friars de Sacco wore no breeches under their robes.
P. 144, /. 154, VOrdre de Cilence. — Perhaps the Carthusian monks, a branch
of the Benedictines, whose order, which was peculiarly strict, was introduced
into England by Henry II. They were enjoined to live in separate cells, and
to keep very strict silence, and have little communication with each other.
/. 169, Les Frere Menoum. — The Friars Minors were better known as
Franciscans, and in France as the Cordeliers. Their order enjoined, above all
things, poverty and humility. They were not to ride when travelling, unless
some manifest necessity or infirmity obliged them. See Dugdale, vi. 1505.
P. 145, /. 188. — The MS. has en autre, which seems to be a mere error for
ne autre.
P. 146, /. 194, des Prechours. — The preaching friars were the Dominicans,
called, in France, Jacobins, This order was introduced into England in 1'.'21.
Rutebeuf says that instead of adhering to their primitive humility and poverty,
374 NOTES.
the Jacobins became the richest and most overbearing of all the orders. Jubinal,
vol. i. pp. 152, 175—179.
P. 148, I. 240, devyns seems to be a mere variation of devys, thus spelt in
order to accommodate the rhyme.
P. 149. Song of the Husbandman. — This Song is in many parts ex-
tremely difficult to translate, from the numerous words in it which do not occur
elsewhere, as well as from the abruptness of the phraseology. The same may
be said of one or two other songs printed from the same manuscript.
P. 154, I. 14, halymotes. — This word means literally holy meetings. It is
translated sabbath, in the supposition that there is some allusion to the popular
notion of the festive meetings of the devils and the witches.
P. 160. Song on the Scottish Wars. — The copy of this Song pre-
served among the manuscripts of Clare Hall was first pointed out by Mr. Hunter,
in the Appendix to the last Report of the Record Commission. I have obtained
a copy of part of it by the kindness of Mr. Halliwell, who was unable from
different circumstances to continue his transcript beyond the 72nd line. The
Oxford MS. I only know through Mr. Halliwell's description of it : to judge
by the articles contained in this MS., I should be inclined to think tliey were
mostly copied from the Cottonian MS. Titus A. xx. In the Cottonian MS.,
Claudius D. vi. this poem bears the title " Commendatio Gentis Anglorum et
processus guerrse inter Anglos et Scotos." In the Clare Hall MS. the Song is
attributed to the " Prior de Blithe." The Prior of Blythe, in Nottingham-
shire, at this time, was William Burdon. See Ellis's Dugdale, iv. 621. The
MS. in the Sloane Library seems to be a transcript from a monastic register,
perhaps of Alnwick, in Northumberland, for the reference in the margin is,
" Regist. Prem. fol. 59, a." It is there attributed to the Prior of Alnwick.
Tlie origmal title seems to have been " Rithmus bonus de bello Scotiae ad
Dunbarre ;" which the transcriber had first copied, and then, after erasing
it, substituted the following, " Prioris Alnwicensis de Bello Scotico apud
Dunljarr, tempore regis Edwardi I., dictamen sive rithmus Latinus ; quo de
Willielmo Wallace, Scotico illo Robin Whood, plura, sed invidiose, canit."
Ritson, in his preface to Robin Hood, was misled by this latter title, and cites
it as a proof that this hero was popular in the thirteenth century. In MS.
I
NOTES. 375
Cotton. Titus A. xx. a hand of the sLxteenth century ascribes this poem to
Robert Baston.
It will already have been observed by the reader, that, in verse of this kind,
the fourth line of each tetrastich is an hexameter (sometimes a pentameter),
taken from some poet then popular, and often from a classic writer. In the
MS. from which the Sloane transcript was made, the authorities for the hexa-
meters, in the present Song, were indicated in the margin. They are as
follows:—/^. 4, Morus.—S, Cato.—fS, Ca(o.—i]2, Poetria.—f\6, Oracius.
— 12, Cato. — 16, Doctrinale. — 20, Doctrinale. — 24, De propria. — 28, Doctri-
nale. — 32, Cariul. — 36, Urbanus. — 40, Doctrinale. — 44, Moms. — 48, 7'^eo-
dorus. — 52, De propria. — 56, Vulgat. — 60, Fic — 64, Vulgat. — 68,
Buliardus. — 72, Oracius. — 76, Oracius. — 80, Oracius. — 84, Cato. — 88, Ovi-
dius 92, Doctrinale.— dG, Cato. — 100, Cato. — 104, Ovidius.—\0%, Cato. —
112, Ca^o.— 116, Cato. (?)— 120, Ca^o.— 124, Ca/o.— 128, C«^o.— 132, Doctri-
na/e.— 136, Cato.—\AO, Cato.—\A4, Poeta.—\A%, Poeta.—l52, Orasius.—
156, Virgilius. — 160, Statins. — tl64, Oratius. — tl68, Teodorus.~\QA, Ome-
rus. — 168, Ovid. Omer. — 172, Cartul. — 176, Veritas evangelica. — 180, De
propria. — 184, Ovidiiis. — 188, Vulgat. — 192, Doctrinale. — 196, Vulgat. — 200,
Doctrinale.— ^QA, Idem, — 208, Oracius.— 212, De Vulg.—2\6, Doctrinale. —
220, Amianus.
In the above list of names, Poetria refers to the celebrated work of Gal-
fridus de Vinesauf. Pacta seems to be a mere error of the scribe for Poetria.
Doctrinale is here only another name for the Paralolce of Alanus de Insuhs.
Cato refers to the well-known Disticha. De propria means that the verse is
of the author's own making.
P. 164, I. 44, Joannis, John Baliol.— In the Cottonian MS. Claudius D. vi.
the following lines are here inserted, which evidently do not belong to the
poem :
" Exprohratio Scotorum.
Caude causantur, regnarunt, apocapantur ;
Privantur caude, fas fandi, Scotia, plaude.
Responsio Anglorum.
Scotia scotabit strebse, Scotus vix latitabit ;
Anglia, jam pange, fas fandi, Scotia, plange."
376 NOTES.
P. 168, /. 102, Johannem Warennice. — This was the same John de Warenne,
Earl of Surrey, who, staunch to the party of Henry III., had escaped from the
battle of Lewes. He commanded the English army at the battle of Dunbar,
was afterwards made Governor or Guardian of Scotland, and was again at the
head of the English forces when they were defeated at Stirling.
P. 169, Quod Trentam non transient. — The King had carried with him to
London the Scottish knights whom he most suspected, and, before he went to
Flanders, he exacted from them solemn oaths that during his absence they
would not repass the Trent without his permission.
P. 170, /. 138, ad Strivelyne. — The battle of Stirling was fought on Thursday
the 11th of September, 1297.
P. 171, 1. 141, comes dux Angloriim. — The Earl of Surrey (Warenne).
/. 147 , Levenax et Ricardus Lundi. — For an account of this reverse,
and the part which the Earl of Levenax (Lennox) and Richard Lundi acted,
see Knighton, in Twisden, coll. 2516, et seq.
P. 172, I. 163. — This line is evidently corrupt ; but, as it is only found in one
MS., I have no means of correcting it.
P. 173, /. 163, Cremare Northumbriam. — The invasion of Northumberland
and the burning of Hexham and Corbridge are told by Matthew of Westminster,
p. 427. See also Peter Langtoft, in the present volume, p. 287 ; and Knighton,
coll. 2520, et seq. None of them mention the damages done at Alnwick.
/, 167, Vesey, Morley, Somervile, Bertram. — The poet seems to refer
to members of those families who had distinguished themselves in opposing the
inroads of the Scots at different periods, but who were dead at the time of this
invasion.
I. 186, Wiilelmo datum est militare pignus. — On his return from the
expedition into England, Wallace was solemnly installed Guardian of Scotland.
P. 176, I. 20?,, die Magdalence.— The battle of Falkirk, so fatal to the Scots,
was fought on St. Mary Magdalen's day, the 22nd of July, 1298.
/. 211, trutannus. — This word is the origin of the modern word truant.
Its primary meaning has not been accurately ascertained, but it seems to have
been most generally used for a person who wandered about, and gained his
living by false pretences, or passed himself under a different character to that
which really belonged to him. It is applied sometimes to abbots or priors who
NOTES. 377
lived abroad and neglected their monasteries, or to monks who had quitted
their houses, as in the passage of Giraldus, quoted at p. 369.
P. 178, I. 234, Maryaretam reginam. — Edward married, in second nuptials,
Margaret, sister of the King of France.
I- 243, Comyn, Karryk, UrnfraviUc — Three of the most active leaders
of the Scots in their opposition to Edward. The Earl of Karrik was Robert
Bruce. Gilbert de Umfraville, Earl of Angus, had been one of Edward's
Commissioners for manning and fortifying the castles in Scotland.
P. 183, I. 11, collectio lanarum.— The oppressive duty upon wool, which
was the staple of English commerce at that period, was severely felt and com-
plained of. In 1296, the King seized all the wool in the merchants' ware-
houses, and sold it for his own profit, paying for it, as usual, with tallies, and
promises to repay them to the full. " Ministri regis omnes saccos lanse, qui-
narium numerum excedentes, datis talliis, acceperunt ad opus regis, et ab uno-
quoque sacco, numerum quinarium non excedente, ab ipsis eorum dominis,
nomine malce totcB, xl. solidos extorserunt." Hemiogford, p. 110.
P. 186, /. 11, de fust manger (de fusto manducare). — In low Latin, fustum
was a generic name for everything made of wood. It need hardly be said that
it means here the plates and other utensils of the table, which among the lower
classes were generally of this material. It would be more reasonable, says the
writer of the song, if the court would eat out of wooden vessels, and pay for
their provisions with silver, than to live sumptuously with plate, and only pay
their victuals with wooden tallies.
/. 13, Est vita signum pro victu solvere lignum. — The King's pur-
veyors were a great grievance to the peasantry. In the curious poem of " King
Edward and the Shepherd " (printed by Hartshorne from a MS. in the Univer-
sity Library, Cambridge), the latter personage is made to say : —
"In Wynsour was I borne ;
Hit is a myle but here beforne,
The town then maist thou see.
I am so pyled with the Kyng,
That I most fle fro my wonyng.
And therefore woo is me.
I hade catell, now have I non ;
Thay take my bestis, and don thaim slon.
And payen but a stick of ire."
CAMD. SOC. ('). -^ C
378 NOTES.
And when the King, in disguise, promises to obtain redress, the Shepherd pro-
ceeds—
" Sir," he seid, " be seynt Edmonde,
Ther is owand .iiii. pounde
And odd twa schillyng.
A stikke I have to my witnesse,
Off hasill I mene that hit is,
I ne have non other thyng.
Thei do but gode, the kynges men,
Tliei ar worse then sicli ten
That bene with hym no dell.
Thei goo aboute be .viij. or nyne.
And done the husbondes mycuU pyne,
That carfuU is their mele.
Thei take geese, capons, and henne,
And alle that ever thei may with renne,
And reves us our catell.
Sum of them was bonde sore.
And afturwarde honget therfore.
For soth as I you say.
jet ar ther of them nyne moo ;
For at my hows thei were also,
Certis, jisturday.
Thei toke my hennes and my geese.
And my schepe with all the fleese.
And ladde them forth away.
Be my dojtur thei lay al nyjt.
To come agayne thei have me hyjt ;
Of helpe I wolde yow pray.
With me thei lefte alle their thyng,
That I am sicur of theire comyng.
And that me rewes sore.
I have fayre chamburs thre ;
But non of them may be with me
While that thei be thore.
Into my cart-hows thei me dryfe ;
Out at the dur thei put my wyfe.
For she is olde gray-hare."
P. 187. Song on the Flemish Insurrection. — This Song was printed
by Ritiion, in his Ancient Songs.
NOTES. 379
P. 188, /. 16, Peter Conyng .—fettr Coning (in English, Peter King,) was
a weaver of Bruges. A brief account of this insurrection is given in Matthew
of Westminster, p. 444. See, for a more complete narrative, Michelet's Histoire
de France, vol. iii. p. 76.
P. 189, /. 8, avowerie.— This is the low Latin advocaria. See Ducange,
in voce.
/. 11, ;^0M.— The MS. has hout.
P. 189, /. 17, to clynken Imere basyns of bras. — This circumstance occurred
on the 21st March, 1302, at the beginning of the insurrection. In the towns
of Flanders, as in the boroughs in England, the people were called up in an
insurrection by the soimd of the church bell. There was a famous distich on the
bell of Roland, at Bruges —
Roelandt, Roelandt, als ick kleppe dan ist brandt,
Als ick luye, dan ist storm in Vlaeuderlandt.
On the present occasion, the people dared not go to their bell, on account of
their French governors, so they beat their brass basins : — cumque ad campanam
civitatis non auderent accedere, pelves suas pulsantes .... omnem multitudinem
concitarent. Meyer, Annal. in a. 1301, p. 90.
P. 191, I. 9, Conyng. — This word, in English, meant a rabbit, and is here
made the subject of a pun. In Flemish, it signified king.
P. 193, II. 17, 18, Awey thou ^unge pope .' .... Thou hast lore thin car-
dinuls. — P. 194, /. 2, Do the forth to Rome. — An allusion to the dissensions
between the Pope and the family of the Colonnas. — " Illis etiam diebus, domi-
nus papa, fidei et orationum quae erant beati Petri oblitus, assumens quae non
erant ejus, tarn aurum videlicet a viduis et orphanis quam argentum, non viduis
et orphanis, sed militibus bellicosis illud erogare curavit, contra schema quo-
rundam cardinalium, eos denique degradando, et contra regem Siciliae guerram
movendo. Sed dicti regis exercitus de galeatis turmis domini papse multa
millia viriliter necaverunt." Matthew of Westminster, p. 432. This was
the famous Pope Boniface VIII., who suffered so much from the persecutions
of the King of France.
I. 7, fot tome, probably means /oo^-/a?we, lame of foot. It occurs again
in p. 335 of the present volume.
380 NOTES.
p. 195. A Song on the Times. — The MS. from which this song is taken,
MS. Harl. No. 913, was written in Ireland, about the year 1308, by an English
inonk. For a detailed description of it, see Mr. Crofton Croker's Popular Songs
of Ireland.
P. 196, I. 19, htblurs. — The name hoblurs (hobellarii) was given properly to
a kind of light-armed soldiers.
P. 198, /. 14, geet. — This word should probably be translated goats, rather
than kids.
P. 199, I. 7, anone. — In the MS. this word is explained by the original scribe
iu the margin as "at one time.''
P. 206. Song against the Scholastic Studies. — In the Cottonian
MS. from which this song is taken, a hand of the 16th century has written in
the margin that it was the work of Robert Baston.
The Oxford MS. was pointed out to me by Mr. Halliwell, but I have not been
able to obtain a collation.
P. 207, I. 2, proijere. — The MS. has ppe, the meaning of which is not
clear.
/. 10, Sicut servus Stichus. — This name was given to a servant in the
Roman comic writers. It is introduced here for the sake of rhyme.
P. 208, I. 2, nullus.—ihe MS. has unus.
/. 10, Thebanas .... vel Trojanas ccBdes. — Referring to the Thebaid
of Statins, and the poem De bello Trojano of Joseph of Exeter, both of them
at that period popular reading books.
I. 16, Telluris.—The MS. has Celurns.
P. £09, /. 4, agro .... positis. — The MS. has ager Andpositus.
P. 212. Song on the Execution of Sir Simon Eraser. — This song
was printed by Ritson, in his Ancient Songs.
P. 213, I. 6, The Waleis. — Wallace was taken prisoner at the second battle
of Dunbar, in 1305, and was executed at London on the Eve of St. Bartho-
lomew, (Aug. 24) 130G. The places to which his quarters were sent were
Newcastle, Berwick, Perth, and Aberdeen.
I. 10, S'lmond Frysel. — This was the original form of the name of
Eraser, and is the way in which it is spelt in all the English documents.
P. 215, /. 14, kgng of somere. — Matthew of Westminster gives a popular
NOTESc 381
story, that Bruce's queen had told him in derision, he was but a summer king,
and that his kingdom would scarcely last in the winter. See Holinshed, p. 31-4.
P. 215, /. 9, Sire Edward of Carnarvan. — The Prince of Wcdes.
P. 216, /. 10, Sir Emer de Valence. — Aylmer de Valence, second Earl of
Pembroke, a Baron who was frequently occupied in the Scottish wars, and
who was appointed by Edward to be one of the guardians of his son, Edward II.
/. 19, the hatayle of Kyrkenclyff. — Fought, according to Holinshed, on
the nest Sunday after Midsummer day, 1306.
/. lo. Sire Thomas of Multone. — Thomas de Multon, of Egremond, in
Cumberland. He was active in the Scottish wars of this reign.
P. 218, I. IT, Sire Herbert of Morham. — Apparently a mere error of the
scribe for Norham. jNIatthew of Westminster relates the same anecdote.
P. 219, 1. 13, oure Levedy even. — The seventh of September, 1306.
I. 16, Sire Raiifof Sondwyche. — Ralph de Sandwich was constable of
the Tower of London (constabularius turris London).
P. 221, I. 7, a curtel of hurel. — Burellus, in low Latin, bureau or burel in
old French, was a kind of coarse and common cloth.
P. 222, /. 9, tv.-brugge. — Perhaps this word means a drawbridge. It occurs
again in Robert of Gloucester, p. 543 : —
" And the castel brugge out of the med he bamde fram then ende
To the tu-brugge along, vor me ne ssolde out wende."
Which means probably that he burnt all that part of the bridge on the meadow
side up to the place where its communication with the rest was cut off by the
raising of the drawbridge.
P. 223, I. 6, Erl of Asseles.— John de Strathbogie, Eari of Athol. He also
was captured and executed.
/. 18, Tprot, Scot, for thi strif! — The word tprot appears to be a
mere exclamation of contempt. In a poem on " The Propertees of the Shyres
of Engelond," printed by Hearne in the Introduction to the fifth volume of
Leland's Itinerary, we find it used, as here, against the Scots : —
" Northumbrelond hasty and hoot ;
Westmerlond /jur«^ 5'co//e."'
It will be found similarly used in a passage quoted in a note further on (p. 391).
382 NOTES.
In Sir Thomas de la More's Chronicle, it is applied to King Edward II. : —
" Tprut ! Sire King !" It seems to be taken from the French : in Jean Bodel's
Jeu de S. Nicolas (Theatre Fran9ais au Moyen-Age, edited by MM. Mon-
merqu6 and Michel) it is put in the mouths of the common gamblers in a
public-house : —
" Tproupt ! tproupt ' bevons hardiement ;
Ne faisons si le coc emplat." — (p. 183.)
And again, immediately after (p. 184) : —
" Tproupt ! tproupt ! oil que soit pass6, Diex !"
P. 223, ^.21, with the longe shonkes. — King Edward, still known popularly
as Edward Long-shanks.
P. 224. Song on the Venality of the Judges. — After this song was
printed, I found another copy of it in MS. Reg. 12, c. xii. fol. 1, v". of reign
of Edw. II., written likewise as prose, which presents the following variations :
— P. 224, II. 1,2, esuriunt \ Et faciunt justitiam \ et od. — 7 , exhennia. — 9, this
line is omitted, and the following begins Sed quce, — 11, et aure non. — 13, Sed
modo miro more. — 15, adperic. — 17, ambiant. — P. 225, I. 1, hmc. — 7, nam is
omitted. — 8, Quisensum. — 9,eipure. — 14, Quid ergo Jhesu hone. — P. 226, 1. 1,
accedit. — 2, secretins. — 7, potest. — II. 12-18 are placed after /. 10 in the next
page. — \A,dona. — 15, et hoc pro I. — 17, quamvis prius. — 19, Si qucedam pulcra
nobilis \ decora vet am. — P. 227, l- 2, hoc. — 12, ut exprimant. — 13, vocantur. —
\A, priores. — 18, Sed quid. — P. 228, /. 1, quid labor as. — 2, quidfacis. — ii,ibis
Omere,foras. — 9, De vinctibus. — 11, enumerare. — 19, Est salsum totum. This
MS. ends with this verse.
I. 7, encennia. — This word answers as nearly as may be to the modern
Tivord jeivels. The other MS., of which the variations are given above, reads
exennia, i. e. treasures.
P. 225, I. 17, cedunt. — In the MS. the scribe has written over this word
*' i. re," that is, " i. e. recedunt."
P. 226, I. 21, cum capite cormtto. — The head dress of the ladies of rank and
fashion at this period was arranged in the form of two horns.
P. 22" , /. 13, relatores, " qui querelam ad judices referunt." Ducange.
P. 229, /. 13, transmittantur. — The MS. has transmutantur.
NOTES. 383
p. 229, /. 18, averia.—T\\e term averium is commonly used to signify all
kinds of moveable property ; but more particularly to signify cattle and horses.
P. 230, /. 1, clericos. — The scribe has written above this word, in the MS.
" i. pauperes."
P. 231. The Outlaw's Song of Trailebaston. — This song also was
printed by Sir Francis Palgrave in the collection mentioned in a former note.
The notion that the judges were called Trailebastons on account of the hastiness
of their proceedings, is quite incorrect. The term was applied not to the
judges, but to the persons judged, who received this name because they carried
with them long staffs. An account of the origin of the Trailebastons will be
found in the extract of Peter Langtoft, at p. 318 of the present volume. The
proceedings against them led to many abuses, and were often made the means
of gratifying personal revenge. The statute against the Trailebastons was con-
tinued in force through the reigns of Edward II. and Edward III.
P. 232, I, 1, souz. — In old French and Anglo-Norman, the word sous was
not used in its present sense, but represented the Latin solidos.
I. 7, le bois de Belregard. — Perhaps a fictitious name, invented by the
poet.
P. 233, /. 3, ly Martyn ly Knoville. — /. 5, Spigurnel .... Belflour. —
By the following commission, given in Rymer, we find that these Barons were
the commissioners appointed to judge the Treiilebastons in the western counties
of England. There can be little doubt that Belflour in the song is meant for
the name which in the commission is Bellafagus. This document is curious,
both for the light it throws on the subject, and for the circumstance that it
fixes the period at which the song was written ; it bears date at Westminster,
April 6, 1305.
" De transgressionibus nominatis Trailbaston audiendis et terminandis per
totum regnum. — Rex delectis et fidelibus suis, Wilielmo Martyn, Henrico Spi-
gurnell, Wilielmo de Knovill, Rogero de Bellafago, et Thomse de la Hyde,
salutem. — Quia quamplures malefactores, et pacis nostrae perturbatores, homi-
cidia, deprsedationes, incendia, et alia dampna quamplurima nocte dieque per-
petrantes, vagantur et discurrunt in boscis, in parcis, et aliis locis diversis, tarn
infra libertates quam extra, in comitatibus Cornubise, Devonise, Sumersetise,
Dorsetise, Herefordise, Wygornise, Salopiae, StafTordise, Wiltes', et Suthamp-
384 NOTES.
tonise, et ibidem receptantur, in maximum periculum tam hominum per partes
illas transeuntium, quam ibidem morantium, et nostri contemptum, ac pacis
nostrse Isesionem maiiifestam, ut accepimus : Per quorum incursus poterunt
pejora prioribus de facili evenire, nisi remedium super hoc citius apponatur :
Nos, eorum malitise in hac parte obviare, et hujusmodi dampnis et periculis
prsecavere volentes, assignavimus vos justiciaries nostros : Ad inquirendum, per
sacramentum tam militum quam aliorum proborum et legalium hominum de
comitatibus prsedictis, tam infra libertates quam extra, per quos rei Veritas
melius sciri poterit, qui sunt illi malefactores, et eorum scienter receptatores,
et eis consentientes, vim et auxilium praebentes, seu dictas transgressiones fieri
procurantes et prsecipientes : Et etiam ad inquirendum de illis, qui pro muneribus
suis pactum fecerunt et faciunt cum malefactoribus, et pacis nostrse perturbatori-
bus, et eos conduxerunt et conducunt ad verberandum, vulnerandum, male tractan-
tandum et interficiendum plures de regno nostro, in feriis, mercatis, et aliis locis,
in dictis comitatibus, pro inimicitia, invidia, malitia, et etiam pro eo quod in as-
sisis, juratis, recognitionibus, et inquisitionibus factis de feloniis, positi fuerunt,
et veritatem dixerunt : unde per conductionem hujusmodi malefactorum, juratores
assisarum, juratorum recognitionum, et inquisitionum illarum, prse timore dicto-
rum malefactorum et horum minarum, saepius veritatem dicere seu dictos male-
factores indictare minime aussi fuerunt, et sunt : Et etiam ad inquirendum de illis
qui hujusmodi munera dederunt et dant : et quantum et quibus : et qui hujusmodi
munera receperunt et recipiunt : et a quibus, et qualiter, et quo modo : et qui
hujusmodi malefactores in sua malitia fovent, nutriunt, et manutenent in comi-
tatibus prsedictis : Et etiam de illis, qui, ratione potestatis et dominii sui, ali-
quos in eorum protectionem et advocationem pro suo dando susceperunt, et
adhuc suscipiunt : Et de illis qui pecuniam ab aliquo, per graves minas ei factas,
malitiose extorserunt : Et ad felonias et transgressiones illas audiendas et ter-
minandas secundum legem et consuetudinem regni nostri, et juxta formam ordi-
nationis per nos et consilium nostrum super hoc factse, et vobis in parliamento
Dostro liberatse : Et etiam ad omnes felonias et transgressiones, de quibus in-
quisitiones coram dilectis et fidelibus nostris, Henrico de Cobeham, Thoma
Paynel, Hugone de Sancto Philiberto, et Johanne Randolf, in prsedictis comi-
tatibus WUtes ' et Suthamtonise factse sunt, et per vos, si necesse fuerit,
faciendse, audiendas et terminandas in forma praedicta :" etc.
NOTES. 385
p. 235, 1. 6, escolaye, answers probably to a low Latin word excollectionem.
P. 237. A Song against the Retinues of the Great People. — Half
of this song is written in the original in short lines, and the other half in long
lines, to suit the convenience of the MS. It contains numerous popular words
eind phrases, the meaning of which it is now very difficult to ascertain.
P. 242, I. 9, Le rei de Fraunce. — Edward seems to have long cherished the
design of embarking in a new crusade, which had been strongly advocated by
the Pope, but he had been hindered by his continued wars and embarrassments,
which the writer of the song attributes to the intrigues of the King of France.
P. 243, I. 13, A Peiters a I'Ajjostoile. — Pope Clement the Fifth, who was
constantly in hostilities with his Italian subjects, and little more than a depend-
ent on France, resided a great part of his pontificate at Poitiers.
P. 245, II. 5, 6, Si Aristotle . . . e Virgile. — Aristotle and Virgil were names
in great repute in the popular literature of the middle ages, and were the sub-
ject of much legend and romance.
P. 246. Elegy on the Death of Edward I. — This song had been already
printed in Percy's Reliques of Ancient English Poetry.
P. 253. On the King's Breaking his Confirmation of Magna
Charta. — This curious poem is reprinted from an interesting little volume of
early poetry, edited and printed privately by David Laing, Esq. and W. B. D.
D. TurnbuU, Esq. under the title of " Owain Miles, and other Inedited Frag-
ments of Ancient English Poetry." 8vo. Edinburgh, 1837.
I. 7, thefeire. — Probably the fair of St. Bartholomew.
P. 254, I. 5, Of .iiij. tvise-meti. — This was a very popvdar story, and found
its way into the celebrated Gesta Romanorum. It also occurs frequently in a
separate and different form in manuscripts of the fourteenth and fifteenth cen-
turies. The sentences of the wise men were popular sayings independent of the
tale, and are sometimes found separately. They varied at different periods,
both as they are found separately, and as they are given in the different recen-
sions of the story. It would be a curious and interesting work to collect to-
gether such popular political proverbs in chronological order. I have met with
this story in a MS, in the British Museum contemporary with the present song,
in which, if I remember right, both the sayings and the explanations of them
are given in full both in English and Latin, but I have unfortunately mislaid
CAMD. SOC. 6. 3d
386 NOTES.
my reference to it. The following is taken from MS. Reg. .5 A. vi. fol 83 r°,
of the end of the 14th or beginning of the loth cent. A more modern copy, with
rather larger commentary, will be found in MS. Harl. No. 206, fol. 38, v°.
" Legitur quendam Regem quondam fuisse qui habuit 4°"^ Philosophos in
regno suo. In quo regno multse plagse, multa infortunia, et multi defectus
fiebant in populis. Rex autem videns se ipsum nullo peccato mortali vulne-
ratum, mirabatur valde, et diligenter inquirebat a praedictis 4°^ Philosophis qua
de causa hsec infortunia magis agebantur in populis in tempore suo quam in
tempore prsedecessorum suorum.
" Primus Philosophus dixit, Mi^t is ri^t ; Unde illud Ysaise, 69, Conversum
est retrorsum judicium, et justitia longe stetit ; corruit in platea Veritas, et
sequitas non potuit ingredi. IJ^t is ni/^t ; unde Ewang., Vse homini illi per
quem scandalum venit ! Per eum scandalum venit qui alios malo exemplo cor-
rumpit. Dominus in Levetico dixit : Time, inquit, Dominum Deum tuum, ut
vivere possit frater tuus apud te ; hoc est, ut sic vivas quod frater tuus per tuum
exemplum vitam possit habere non mortem. Fi^tisjli^t; unde Augustinus :
Bene agere et illicita non prohibere consensus erroris est. Gregorius : Facientis
proculdubio culpam habet qui quod potest corrigere negligit emendare.
" Secundus Philosophus dixit. One is too,- unde Ewang. : Omne regnum in
se divisum desolabitur. Ambrosius : Sicut sine via nuUus pervenit quo tendit,
sic sine caritate, quse dicta est via, non ambulare possunt homines, sed errare.
Frend isfoo ; hoc potest intelligi quando homines et prsecipue potentes veram
pacem vel justitiam aut Dei ecclesiam strangulant, quibus principaliter propter
Deum militare deberent. Weele is woo ; Gregorius : Qui bona mundi diligit,
velit nolit timori et dolori bene succumbit. Seneca : Avarus nisi dum moritur
nichil bene facit.
" Tertius Philosophus dixit, Lust has leve ; unde Paulus : Si secundum car-
nem vixeritis, moriemini. Jeronimus : Qui post carnem ambulant, in ventrem
et libidinem proni, quasi irrationalia jumenta reputantur. Thef is refe ; unde
Jeremias : Vae qui sedificant domum suam non in justitia ! Robertus Lincolni-
ensis : Vse illis qui dicunt, faciamus mala, ut veniant bona, quorum damnatio
justaest! Pride has slef; unde in Ps. : Irritaverunt eum in adinventionibus
suis, et multiplicata est in eis ruina. David autem dixit : Non habitabit in
medio domus mese qui facit superbiam.
NOTES. SbJ
" Quartus Philosophus dixit, WiUe is red; unde per Psalmistam dicitur :
Noluit intelligere ut bene aget. Prover. 12 : Via stulti recta in oculis ejus ; qui
autem sapiens est audit consilium. Wytte is qued ; unde P. : Erit enim tem-
pus cum sanam doctrinam nou sustinebunt. Augus. : Juventuti malorum bo-
minum venenum est quidquid virtus prsecipit, esca vero quidquid diabolus sug-
gerit. Good is ded ; unde in psalmo : Uuiversa vanitas omnis homo vivens, i.
vivens secundum bominem, non secundum Deum. Augus. : Sicut mors corpo-
ralis separat animum a corpore, ita peccatum mortale animam a vera vita, qu?e
est Deus."
In the following, which is taken from the common printed Gesta Romanorum,
cap. 144, the English is translated.
" Ferturde quodam Rege cujus regnum in tarn subitam devenit mutationem,
quod bonum in malum, verum in falsum, forte in debile, justum in injustum est
mutatum. Quam mutationem Rex admirans, a quattuor Philosophis sapientis-
simis causam hujus qusesivit ; qui, inquam, Philosophi post sanam deliberationem
ad quattuor portas civitates pergentes quilibet eorum tres causas ibi scripsit.
Primus scripsit, Potentia est justitia, ideo terra sine lege ; dies est nox, ideo
terra sine via ; fuga est in pugna, ideo regnum sine honore. Secundus scripsit,
Unum est duo, ideo regnum sine veritate ; amicus est inimicus, ideo regnum
sine fidelitate ; malum est bonum, ideo terra sine pietate. Tertius scripsit.
Ratio habet licentiam, ideo regnum sine nomine ; fur est prsepositus, ideo
regnum sine pecunia ; corabola vult esse aquila, ideo nulla discretio in patria.
Quartus scripsit, Voluntas est consiliarius, ideo terra male disponitur ; denarius
dat sententiam, ideo terra male regitur ; Deus est mortuus, ideo totum regnum
peccatoribus est repletum."
In the moralisation, these sentences are applied to the time in which it was
written. In the English Gesta Romanorum (edited by Sir Frederick Madden
for the Roxburghe Club in 1838, and which it is to be regretted is not published
in a popular form), p. 397, we have the following version of the story.
"This is redde in the Cronycles of Rome, that in the tyme of Antynyane
the Emperour, in the citie of Rome befiUe a grete pestilence of men and bastes,
and grete hungre in alle the empire. The comons risene agayne her lordes,
and agayne her Emperour. The Emperour desirede to wete the cause of the
tribulacions and diseases, and disposede hym for to putte a remedie agayne the
388
NOTES.
foresaide disease. He callede to hym iiij. wise Philisophers, for to shew hym
the cause of the grete vengeaunce ; of the whiche Philisophers the first saide
thus, ' Gifte is domesman, and Gile is chapman ; the grete holde no lawe, and
servauntes have none awe.' The seconde saide, ' Witte is turnede to trechery,
and love into lechery ; the holy day into glotonye, and gentrie into vilanie.'
The thirde saide, ' Wise men are but scomede, and wedowes be sore yernede ;
grete men are but glosede, and smale men borne downe and myslovede.' The
fourthe saide, ' Lordes wexen blynde, and kynnesmen ben unkynde ; dethe out
of mynde, and trewthe may no man fynde."
The sentences in this last version are also found frequently in MSS. in a sepa-
rate form. An imperfect copy of them will be found in the Reliquia Antiquce,
(Pickering, 1839,) p. 58. I have met recently with a much more complete
copy, agreeing closely with the sentences in the above tale from the English
Gesta, but I have also unfortunately lost the reference to it, and cannot recall
it to mind at the present moment. In MS. Cotton. Vespas. E. xii. fol. 100,
r°., of the end of the fourteenth century, is given another Latin version of this
story, where the scene is laid at Carthage, the King is Hannibal, and instead
of the four wise men we have Virgil, and the sayings are again different from
the others. This version is important both for the history of the story, and for
its connexion with the fable of the legendary Virgilius.
P. 256, I. 9, god is ded. — It will have been observed in the foregoing note
tliat one of the versions of the story interprets god by Deus ; — God is dead, —
which is most probably right, and the former editors have very properly given
the word with a capital.
P. 258. Songs on the Death of Peter de Gaveston. — Both these
songs are parodies upon hymns in the Romish ritual.
P. 260, I. 1, Vult hie comes, et non Petrus, did. — The favourite was, in-
deed, extremely angry because people persisted in calling him Peter, and
obtained a Royal decree that no one should be permitted to call him otherwise
than Earl of Cornwall in future.
P. 262. The Battle of Bannockburn. — The text of this poem is ex-
tremely corrupt. It appears, from Mr. Halliwell's description of the MS., that
there is another copy of it at Oxford, MS. Rawl. B. 214. This poem is attri-
buted to Robert Baston, a carmelite, who, according to a popular story, was
NOTES. 389
present at the battle, and was taken prisoner by the Scots. We are told that
he was liberated on condition of composing a poem to celebrate the valour of
the Scots : the song here printed is of quite a different character.
P. 262, I. 6, dabantur. — Debantur in the MS.
I. \0, jtrcrparare. — The MS. has portare, with " p'p'are " written
above.
P. 263, I. 9, conflictus. — The MS, had consuUus, which is changed into con-
flictus.
/. 10, Comes lieu ! Glovernice. — Gilbert de Clare, son of that Earl of
Gloucester who was so active in the Barons' wars of the reign of Henry III.
On his death, at Bannockburn, the title became extinct.
I. 17, prodiloriuft vir Barfholomeus. — Perhaps Bartholomew de Badles-
mere, who was Steward of the King's household, and attended the King in
these wars.
P. 264, I. 2, sex setninum. — This word evidently represents the French
semaines.
P. 265, I. 2, 7iimis. — The MS. has nims.
I. 4, veneficos. — The MS. has venifices.
I. 9, multiplica. — In middle-age Latin, the form mulfipliciis is frequently
used for multiplex.
I. 14, corruerunt. — The scribe has written sub over the first syllable
of this word in the MS., as though he would correct it to subruerunt.
P. 266, I. 16, horridics. — The MS. hasoridus, and just afterwards it seems to
have quievit for crevit.
P. 267, I. 4, stirps radice. — The MS. has radix, with ortus written over it ;
from which it may be conjectured that the original from which the scribe copied
had the reading which 1 have given, and that the word ortus was written over
it, or in the margin, to supply the construction — stirps ortus radice Jessce.
/. 12, far. . . . —The MS. has/ar^.
P. 268. The Office of St. Thomas of Lancaster. — Popular heroes
and patriots were frequently canonised by the people after their death. Such
was the case with Simon de Montfort. See p. 124 of the present volume. A
very curious story of this kind will be found in William of Newbury, 1. 5, cc.
20, 21. I'he King, in the present instance, was obliged to issue a proclamation
forbidding the worship of Earl Thomas of Lancaster.
390 NOTES.
p. 268, /. 2, Thomam Cantuarice. — All the popular heroes were compared to
St. Thomas of Canterbury. We have seen the comparison used in the case of
Simon de Montfort, see p. 125 of the present volume.
P. 270, All, pater proles erat regia. — Thomas Plantagenet, Earl of Lan-
caster, was son of Edmund, younger brother of Edward I.
I. 12, matrem .. .. reginam Navarria. — Blanche, daughter of Robert,
Earl of Artois, and widow of Henry, King of Navarre, who was espoused in
second marriage to Edmund Plantagenet.
/. 16, Benedicti capitur vigilia ...,,/. 17, die tertia. — After the battle
of Boroughbridge (March 15, 1322), the Earl of Lancaster took refuge in a
chapel, where he was taken on the 20th, brought to Pontefract on the 21st, tried
on the 22nd, and beheaded the same day. The 20th of March was the eve of
St. Benet.
P. 271, I. 2, HoylandicB. — Robert de Hoyland (the father of Thomas de
Holand, Earl of Kent, the first husband of Joan, Princess of Wales,) had been
sent to collect forces in Lancashire, to assist the Earl of Lancaster, but when
he had gotten them together, he deserted the Earl, and went over with them
to the King's party.
sudam appears to be an error for some other word.
P. 273. Peter Langtoft's Chronicle. — The Cambridge "MS. contains
only the history of Edward I., which is given as a complete work, with the
title, " IqI commence le Brut coment li bon rei Edward gaigna Escotz e Galis."
The Fairfax MS. seems also to have given the same portion of Langtoft's Chro-
nicle. Since my text was printed, Sir Frederick Madden has kindly given me
his transcripts of the English fragments as they stand in the Fairfax MS. No.
24, in the Bodleian Library, at Oxford, and in the Arundel MS. No. 14, in
the College of Arms. The numerous variations in these lines, and the
frequent recurrence of lines in one MS. which are omitted in another, seem
clearly to prove they were fragments of popular songs interwoven into the
Chronicle by its writer. I ought to say that, at the time the extracts in the
present volume were printed off, it was not in my power to have the sheets
collated with tke original. It may also be observed, that it has not been
thought proper to correct the te.xt by the various readings, but the translation
is frequently made from the latter, when the text is evidently wrong.
NOTES. 391
P. 274, /. 15, Celestine la pape. — Pope Celestin the Fifth, who was elected in
July, 1294, and abdicated in the December following.
P. 275, I. 50, suz Dover. — An account of this attack upon Dover will be
found in Matthew of Westminster, p. 424, and in Knighton, col. 2502.
P. 278, /. 75, Thomas de Turbevile. — See, on this affair, Matthew of West-
minster, p. 425, Knighton, col. 2502, Hemingford, p. 58.
/. 83, Cent lievre de tere. — Robert de Brunne's version has a hundred
pounds of land, i. e. lands of that yearly value.
P. 280, /. 106, Le tierz jour Robert de Brimne says —
Opon the thrid day, at a toun hamelet,
Thomas was his pray, as he to mete was set.
/. 112, cum traitur est juge. — Robert of Brunne has given more details
of Turbeville's trial than are found in the original.
P. 282, /. 135, Le counte de Nincole. — Henry de Lacy, Earl of Lincoln and
Salisbury.
/. 136, Sir Willeam de Vescy. — William de Vescy, Lord of Alnwick,
and governor of Scarborough Castle.
/. 153, la male rage. — "Male rage: Faim extraordinaire, enragee ;
mala rabies.^^ Roquefort.
I. 156, rivelins. — Apparently a kind of rough boots worn by the Scots,
so called perhaps on account of their ragged and torn appearance.
la nue nage. — Nage is the Latin nates. The Fairfax and Arundel
MS. have here a line or two of the French which is not found in the other
copies, with the following fragments of English —
(F.) Tprut ! Skot riveling.
In unseli timing
crope thu out of cage.
{A.) Tprut ! Scot riveling,
With mikel mistiming
crop thu ut of kage.
I. 157, Robert de Ros de Werke. — Robert de Ros was an English Bai-on,
but, falling in love with a Scottish lady, he deserted to the Scots, for which his
possessions were confiscated. See Hemingford, p. 85.
392 NOTES.
p. 284, /. 168, quatre mile. — The English version makes it forty thousand —
In the non tyme felle this cas, that slayn was ilk a man.
That were in Berwik, fourti thousand and mo.
/. 170, Richard de Corneivalle. — Holinshed, p. 298, says Sir Richard
Cornwall was brother to the Earl of Cornwall. See also Hemingford, p. 91.
/. 171, la sale rouge. — The Red Hall was the factory of the Flemish
merchants, who carried on an extensive trade with Berwick.
P. 285, /. 175, Willeam de Douglasse. — William Douglas was captain of the
garrison of Berwick. See Hemingford, ib.
I. 176, Ricard Fresel. — The English has Symoun Freselle.
I. 178, li quens de la Merche, Patrik. — Patrick, Earl of Dunbar and
March, served in the English army ; but his Countess, who was left in the
castle of Dunbar, and who hated the English, delivered the castle to the Scots.
I. 180, Gilbert de Umfravile. — Gilbert de Umfraville, Earl of Angus,
was one of the Scottish Barons who remained faithful to the English.
P. 286, I. 194, Piket him, e^c— The Fairfax MS. has only four lines of this
song : —
Piket him and diket him,
in skorn seiden he ;
Nu piketh he it and diketh it,
his owen for to be.
In the Arundel MS. it stands thus : —
Pikit him and dikit him,
in hoker seiden he ;
Nu pikes he it and dikes it,
his owen for to be.
Skiterende Scottes
Hodere in their hottes,
nevere thei ne the ;
Rigth if I rede,
Thei tumbled in Twede,
that woned bi the se.
Robert of Brunne gives the fragment as follows, with six additional lines : —
Now dos Edward dike Berwik brode and long,
Als they bad him pike, and scorned him in ther song.
NOTKS. 393
Pikit him and dikit him
oa scorne said he,
He pikes and dikes
in length as him likes
how best it may be.
And thou has for thi pikyng
Mykille ille likyng,
the sothe is to se.
Without any lesyng
Alle is thi hething
fallen opon the,
For scatred er thi Scottis,
And hodred in ther hottes,
never thei ne the.
Right als I rede,
Thei tombled in Tuede,
that woned bi the se.
P. 288, /. 227, Otes de Graunt-souns. — Otho had been sent into the East to
the aid of the Christians by Edward I., who intended to follow him in person.
An account of the loss of Acre, and the escape of the Christians to Cyprus, will
be found in Hemingford, pp. 21 — 28.
P. 289, I. 245, le counte de Warwik e Huge le Despencer. — Guy de Beau-
champ, Earl of Warwick, and Hugh Despencer, who was afterwards so famous
as the favourite of Edward II.
P. 293, /. 299, On grene, Oj-c — In Robert of Brunne, these lines stand
thus : —
Ther on that grene.
That kynrede kene
gadred als the gayte.
Right als I wene,
On som was it sene
ther the bit bayte.
P. 294, /. 324, sire Corynee. — The fabulous hero who was said to have
killed the giant Gogmagog.
P. 295, I. 338, The fote folke, etc. — Robert of Brunne gives these lines as
CAMD. SOC. 6. 3 E
394 NOTES.
follows, with an introduction of his own, in which he says distinctly that they
were rhymes which the English made on the Scots : —
^ The Scottis had no grace,
To spede in ther space,
for to mend ther misse,
Thei filed ther face,
That died in that place ;
the IngUs rymed this.
Oure fote folk
Put tham in the polk,
and nakned ther nages,
Bi no way
Herd I never say
of prester pages.
Purses to pike,
Robis to rike,
and in dike tham schonne,
Thou wifBn
Scotte of Abrethin,
kotte is thi honne.
In the Fairfax MS. they stand thus : —
Wei worthe swich a fot folk,
That drof the Skottes in the polk,
and paiede hem here wages.
Bi wode ne bi weye,
Ne herd I nevere seien
of prestere pages,
To pullen and to piken
The robes of the rike
that in the feld fellen.
Fi ! Skot, hu spedde ye thenne ?
The devel I you bikenne,
that ragged rit in belle I
The Arundel MS. gives them thus : —
Wei worth swich a fote folk,
That put the Scottes in the polk,
and paied tham their wages.
NOTES. 395
Bi wode ne bi weie,
Herd I nevere seie
of prestere pages,
To puUe and to pike
The robes of the rike
that in the feld felle.
Hou ferd the wreches thenne ?
The devel I them bikenne
that ragged sit in helle.
In my transcript of the Cambridge MS. I had written wages in the third
line, but, thinking it might be an error of my own, I ventured to change it to
nages, in conformity with the readings of the other MSS. I have no doubt
that nages, the French nages (see before, p. 283, 1. 156, and the note), the Latin
nates, is the right word. The other reading of the line was perhaps substituted
by some one who did not understand the word.
P. 298, /. 380, For Scottes, etc. — Robert of Brunne agrees with the present
text, in this song. In the Fairfax and Arundel MSS. it stands thus : —
(F.) For skiterande Skottes
Tell I for sottes,
of wrenches unwarre.
Hem to wrothere hele
Dintes to dele
driven to Dunbarre.
{A.) Skiterende Scottes
I telle for sottes,
and wreches unwar.
Mikel unsele
Dintes to dele
them drof to Dunbar.
P. 300, /. 417, Albanak, the son of Brute, who was said to have first peopled
Scotland, and given it the name of Albania.
P. 303, I. 466, For Louie, etc. — Robert of Brunne, like the Museum MSS.,
gives only the first six lines of this fi-agment.
I. 471, hise tabard es tome. — Toom tabard (empty tabard) was a nick-
name given by the Scots to their King, John Baliol, on account of his little
wit. In like manner, we still vulgarly call people who possess very little sense,
emjjtg bottles.
396' NOTES.
p. 304, I. 484, eces ; another form of assez.
/. 486, Henri de Perci aid Galwei. — Henry de Percy, nephew of
Warenne, was made keeper of the county of Galloway and the sheriffdom of Ayr.
P. 305, I, 504, le eveske de Duram. — The famous Anthony Beck, Bishop of
Durham, who, at the head of his knights, attended Edward in all his invasions
of Scotland, and commanded one division of the army at the battle of Falkirk.
I. 514, Kambynoy. — Robert of Brunne translates this passage as
follows : —
Cambinhoy
Beres him coy,
that fendes whelp,
Ther with craft
He has tham raft,
it may not help.
The TruUe the
Drenge on se,
thei lenge the fendes tueye,
The hold tham fer.
And dar no ner
than Orkeneye.
Andrew is wroth.
The wax him loth,
for ther pride.
He is tham fro.
Now salle thei go,
schame to betide.
Thou scabbed Scotte,
Thi neck, thi hotte,
the develle it breke.
It salle be hard
To here Edward
ageyn the speke.
He salle the ken
Our lond to bren,
and werre begymie
Thou getes no thing,
Bot thi livelyng
to hang therinne,
NOTES. 397
The sete of the Scoue
Is driven over done,
to London led ;
I hard wele telle,
That bagelle and belle
be filchid and fled.
P. 306, I. 521, Ou il est mort \ al mouster. — The Monastery of Hexham,
which the Scots had burnt, was dedicated to their patron Saint, St. Andrew.
Hemingford remarks, in a similar manner, the impiety of the Scots in burning
the church of their patron. This writer, in many parts of his Chronicle, seems
to paraphrase and enlarge upon the narrative of Peter Langtoft.
P. 307, I. 550, Deus .' cum Merlins. — The Cambridge MS. has Teus, with
a great T., by an error of the illuminator. Robert of Brunne, in translating
this part of the Chronicle, quotes the original author, Peter Langtoft, as his
authority : —
Nou tels Pers, on his maners, a grete selcouth.
He takis witnes, that it soth es, of Merlyn mouth, etc.
The MS. from which Hearne printed contained a marginal note, " De
unione Scotise et Anglise secundum dicta Petri et Bridlingtone," meaning that
Bridlington had something similar in his prophecies. Hearne, not aware that
it is Peter Langtoft to whom the writer refers, alters it to Petri de Bridlington ;
although, if he had referred to Bale, he would have found that Bridlington's
name was John, and not Peter.
i P. 309, I. 582, Jon e Thomas . . . Cuthbert. — John of Beverley, Thomas of
Canterbury, and Cuthbert of Durham. These three saints are elsewhere spoken
of in Peter Langtoft as Edward's especial patrons and aiders.
P. 310, I. 607, Des Mens de seint eylise. — See, on this transaction, Matthew
of Westminster, p. 428, and Hemingford, p. 107.
P. 311. I suspect that the lines here inclosed in brackets, as not found in
the Cambridge MS., were missed by myself in transcribing.
I. 613, disime dener. — Robert of Brunne says the twelfth penny.
P. 315, I. 6S3,jeo cm.— The manner in which the writer here speaks, as
well as other expressions in the course of the poem, seem to show that he
wrote down the events as they happened.
398 NOTES.
p. 316, I. 701, le Sire de Canturbir. — Robert Winchelsey, Archbishop of
Canterbury, from 1294 to 1313.
P. 317, I- 709, Li sire de Nichole Oliver Sutton, Bishop of Lincobi, who
died in the November of 1299.
/. 714, Velyt de Everwyke. — Henry de Newark, who succeeded to the
Archbishopric in 1297, and died in 1299.
P. 318, I. 720. Tliese English verses are only found in the Cambridge MS.
P. 320, I. 19, Pur treys souz, i^'c. — Robert of Brunne translates this —
Thei profere a man to bete, for tuo schilynges or thre,
With piked staves grete beten salle he be.
We learn from this writer that it was the King who gave them the name of
Trailebastons.
P. 321, /. 43, Sire Jon de Meneteft. — He is said to have been incited by his
personal hatred of Wallace to seek out and deliver the Scottish Chieftain to his
enemies. Robert de Bi'unne adds something to his original in this place : —
Sir Jon of Menetest sewed William so nehi,
He tok him whan he wend lest, on nyght his leman bi.
That was thorght treson of Jak Schort his man.
He was the encheson that Sir Jon so him nam.
Jak brother had he slayn, the Waleis that is said,
The more Jak was fayn to do William that braid.
Selcouthly he endis the man that is fals.
If he trest on his frendes, thei begile him als
Begiled is WiUiam, taken is and bondon.
To Inglond with him thei cam, and led him unto London.
We may take this occasion of pointing out the impropriety of quoting Robert
de Brumie as Peter Langtoft. Mr. Tytler quotes this story of Jack Short upon
Langtoft's authority, which involves two serious errors, first, making Langtoft
say what he did not say, and, secondly, giving the story on better authority than
that on which it really rests, for, in this respect, Robert de Brunne is certainly
inferior to Langtoft.
P. 323, /. 67, And tiis, etc. — Robert of Brunne has six lines of this fragment
more than in the French MSS.
It is not to drede,
Traytour salle spede,
NOTES. 399
als he is worth! ,
His lif salle he tyne,
And die thorgh pyne,
withouten merci.
Thus may men here,
A ladde for to lere
to biggen in pays .
It fallis in his ije,
That hewes over hie,
with the Walays.
P. 326, I. GG, nu. — In the MS. it is written n"u. Perhaps tlie o was added
by somebody who thought the orthography should be nou.
P. 327, I. 78, serven the chapele. — This last word, which answers to ca2)ella
in the similar passage in the Song at the end of these notes (p. 401, 1. 21),
means here, perhaps, a wardrobe.
P. 329, I. 126, amis.- This word is added in the MS. by a later hand than
that which wrote the other part.
P. 336, I. 285, turmentours that comen from clerkes plei. — Men who have
performed the part of devils, or tormentors, in the miracle plays, which were
performed by the clerks.
P. 338, I. 330, Theih pleien tvid the kinges silver, and breden wod for wele.
— They use the king's silver for their own pleasures, and produce wood, or
tallies, instead of contributing to the prosperity of the people.
P. 341, /. 392, a derthe.—l. 403, eft wele i-nouh.—P. 342, I. 409, another
sorwe. — I. 416, another derthe of com. — Our poem was probably composed in
1321. During the preceding years, the kingdom had been visited repeatedly
by dearth and famine. Holinshed remarks in 1316, a great dearth and famine,
insomuch that a quarter of wheat sold for forty shillings, and at the same time
a murrain among the cattle; in 1317, a ** pitiful famine" with a *' sore mor-
talitie of people ;" the year 1318 seems to have been free from these visitations,
and may have been that in which, according to the poem, there was " eft wele
i-nouh ;" in 1319, again, a great murrain of cattle; and in the latter end of
the following year and in 1321 , broke out the " great variaunce betwixt the lords
and the Spensers," which was the cause of so much bloodshed, and which
seems to be the " strif" (/. 423) under which the poet represents the people as
then labouring.
400 NOTES.
P. 342, /. 418, afingred. — For other instances of the use of this form, see a
note on " The Tale of the Basyn and the Frere and the Boy." (Pickering, 1836.)
P. 344, I. 457, paunter. — The true meaning of this word seems to be a trap,
or snare. An English prose treatise of counsel for hermits, probably by Ham-
pole (MS. Trin. Coll. Cant. B. 15, 17, of the reign of Edward III.), speaking
of the snares laid by the devil to deceive people, observes, " T\i\s panter leyeth
owre enemy to taken us with, whan we bigynne to haten wikkednesse, and turne
us to goodnesse."
P. 345. — This poem is defective at the end, by the loss of the remainder of
the MS,, which is imperfect. The following curious Song, which was given
me by Mr. HaUiwell, bears a remarkable resemblance in some parts to the
English poem of the Auchinleck MS. It is taken from a MS. in the Uni-
versity Library, Cambridge, Ee. vi. 29, of the beginning of the fifteenth
century, though most, if not all, the articles it contains are compositions of a
much earlier date.
Ecce dolet Anglia luctibus imbuta !
Gens tremit tristitia, sordibus poUuta ;
Necat pestilentia viros atque bruta.
Cur ? quia flagitia regnant resoluta.
Heu ! jam totus vertitur mundus in malignum.
Inter gentes quseritur ubi cor benignum.
Christus non recolitur, mortuus per lignum ;
Ergo plebs perimitur in vindictse signum.
Pax et patientia penitus orbantur ;
Amor et justitia domi non morantur ;
Errores et vitia gentes amplexantur ;
Patrum per malitia parvuli necantur.
Pastorum pigritia greges disperguntur ;
Insontes astutia mercantum falluntur ;
Fraus et avaritia sorores junguntur ;
Divitum nequitia pauperes plectuntur.
Simonia colitur, Simon Magus vivit ; ^
.^quitas opprimitur, Veritas abivit ;
Christi grex dispergitur, lupus insanivit ;
Pestisque diffunditur, agnos deglutivit.
Favor non scientia permovet rectores ;
Intrudit potentia servos ob labores,
Et regum dementia quosdam per favores ;
^s et amicitia juvant pervisores.
NOTES. 401
Fortes Christi milites modo recesserunt ;
Sathanse satellites templum subverterunt ;
Laceras et debiles oves prodiderunt ;
Cuculi degeneres nisis successerunt.
Patres quondam nobiles pesces fugarunt,
Et in fide stabiles languidos sanarunt ;
Vita venerabiles signis coruscarunt ;
Actus per laudabiles Christo militarunt.
Tales erunt vestibus aspens vestiti ;
Ut moderni mollibus raro sunt potiti.
Hii prseclaris moribus erant insigniti ;
Juvenes a sordibus sacris eruditi.
Heu ! nunc mercenarii, nee veri pastores,
Rectores, vicarii, mutaverunt mores ;
Ambitu denarii subeunt labores ;
Tales operarii merentur moerores :
Isti pro ciliciis utuntur pellura ;
Farciunt deliciis ventres tota cura ;
Dant post[ea] spurcitiis se sine mensura;
SufFulti divitiis vivunt contra jura.
Dum capella tegitur nobili vestura,
Sponsa Christi rapitur nudata tectura ;
Vinea destruitur porcorum ursura,
Et vitis evellitur, carens jam cultura.
Sacerdotes Domini sunt incontinentes ;
Actus suo nomini non sunt respondentes ;
Sacra dantes liomini forent et doceotes ;
Sui mores ordini non sunt congruentes.
Ista super sethera sanguine scribantur,
Ut patenti littera sseculis legantur ;
Ignibus cum Vetera peccata purgantur,
Sua ferant onera jam qui dominantur.
En ! amor et caritas regnis refrigescunt ;
Liver et severitas gentibus ardescunt ;
Cleri plebis Veritas et fides tepescunt ;
Hinc regni nobilitas et fama quiescunt.
Feminse fragilitas omni caret laude ;
Mercantum subtilitas versatur in fraude ;
Et fratrum dolositas jungit caput caudse.
Homo, si jam Veritas te gubernat, gaude !
Explicit.
CAMD. SOC. 6. 3 F
402 NOTES.
p. 14. Song on the Times. — Giraldus Cambrensis has inserted a copy of
this Song in the Speculum Ecclesise, MS. Cotton. Tiberius, B. xiii. fol. 126,
v", and attributes it to the famous Golias, which is commonly supposed to be
only a fictitious name for Walter Mapes. This takes away all doubt as to its
age, and the explanations given by Flacius Illyricus may be right. There is
another copy in a Cottonian MS. of the thirteenth century, Vespas. A. xix.
fol. 59, r°, where it is entitled De veneranda jusiitia Romance curia. In Gi-
raldiis, the song commences with the 13th line, Roma mundi caput est, &c.
In the other Cotton. MS. it begins as in our text. The variations afforded by
these two MSS. are as follow -.—P. 14, /. 1, Romana reb., C. — 6, profluit, C.
— 9, the first est is omitted in C. — 10, Tegunt picem, C. — P. 15, /. 12, ramus
in sap., C. — 15, trahit enim, G. and C. — 17, res et sing., C. — 21, In hoc con-
sistorio, G. and C. — 27, petunt quando petis, G. and C. — 28, eadem et metis,
C. — P. 16. The first 16 lines in this page are omitted in Giraldus. — I. 5, num'
mus, C. — 6, rot. placet, totumpl., C. — 7, ita pi. .. Romanos, C. — 10, obiceret,
C. — 11, Et sane, C. — 12, transeunt, C. — \i,venit parca, C. — \b, promunere,
C. — P. 17, I. 1, et ., sit, G. and C. animanti, C. — 2, Respondet hac tibia, G.
and C. — 6, li mort, C. — 7, G. and C. have Porta at the begiiming of this line,
and Papa in the next. G. omits the words chartula qucerit : it ought to be
observed that in this MS. the song is written as prose, so that such omissions
are easily explained. — 8, G. and C. omit the words cursor quant. — 9, omnis
gucerit, G. si des si quid uni, G. and C. — 10, Totum mare salsum est, tola, G.
and C. except that the former has salseum for salsum est : see another example
of this expression in the present volume, p. 228, 1. 19, — 11, Des .. des ..
addas, G. — I. 12, the extract in Giraldus ends here. — P. 18, /, 4, totum impl.,
C. — 6, habet Pluto, C. — 9, dant divitibus, C.
P. 44, I. 3 of Song against the Bishops, read fungar vice cotis, " I will per-
form the part of a whetstone."
p. 282, /. 5 of translation, /or Edward, read Edmund.
INDEX.
Abel, Sir John, 219.
Acre, 132,288, 371, 393.
qfingred, 400.
Albanac, 300, 395.
Alfred's Proverbs, extract from, 36G.
Almaigne, Richard, King of, 69, 281,
361,
almueium, 355.
Alnwick, 173, 376.
Alphonso, brother to Louis IX., 36,
38.
Alphonso VIII., 367.
Amundisham, Walter, 304.
Angiers, 37.
Angus : see Umfraville.
d'Anjou, Comte, Q6.
Ai-abia, 28, 352.
Aristotle, 245, 385.
Arthur, King, 58, 355.
Artois, Comte, 190.
Athol, Earl of, 223, 381.
averia, 383.
avotverie, 378.
Badlesmere, Bartholomew de, 263, 389.
Bailiflfs, conduct of, t. Edward I., 230.
Baliol : see John.
Bannockburn, Song on the battle of,
261.
Barons, objects of the confederate, t.
Hen. III., 98.
Bartholomeus, 263.
Baston, Robert, 373, 380, 388.
Battle abbey, 74, 362.
Beaucaire, 38.
Beck, Anthony, bishop of Durham, 305,
396.
Belflour, 233, 383.
BeUofago, Roger de, 383.
Belregard, wood of, 232, 234, 383.
Berkstead, Simon, Bishop of Chiches-
ter, 81, 362.
Bertram, 173.
Berwick- on-Tweed, 284, 285, 287, 289,
304.
Berwick, John, 315.
Besile, Sir Matthew or Macy de, 62, 358.
Beverley Abbey, 139, 372.
Bigot, Sir Hugh, 70, 361.
Bigot, Roger, 67, 360.
Bishops of Norwich, Bath, and Win-
chester, Song on the, 6. Notes, 347.
Bishops, Song against, t. Hen. III. 44.
Black Monks, order of, 141, 372.
404
INDEX.
Bohun, Humphrey, the younger, 294.
Bois, Thomas de, 219.
Born, Bertrand de, 3.
Boulogne, Comte of, 191.
Boniface VIII. Pope, 193, 379.
Bouaing, 2,
Brennius, 58, 355.
Broinsius, 58.
Bruce, Sir Robert, (King of Scotland,)
215, 223, 285. Called the " summer
King," 380.
Bruges, 188, 379.
Burdon, William, Prior of Blythe, 374.
burel, 381.
Burstwick on Humber, 318.
Bury St. Edmund's, Parliament at, 310.
Cadoing, 5, 347.
Caen, 5, 347.
Cambini undse, 181.
Cambinoy, 305, 396.
Cambrai, 282, 288, 318.
Camville, Nichola, 352.
Canons, order of, 140, 372.
secular, 142, 372.
capucium, 355.
Carcasson, 40.
Carthusian monks, 373.
Carrick, Earl of, 178, 377.
Cato tertius, 10, 349.
Celestine, Pope, 274, 390.
chapele, 399.
Charlemagne, 58, 355.
Cliarles of France, 223 : see Sicily.
Charter of the Peace with England, 360.
Chester, Ranulph Earl of, 24, 351.
Chesterfield, 370.
Cistercians, 373.
Clement V. Pope, 243, 385.
CUfFord, Roger, 60, 357.
Comyn, 178, 377.
Consistory Courts, Song on the, t. Edw.
I., 155.
Constantine, 58, 355.
Conyng, Peter, 188, 191, 379.
Corbridge, 287, 376.
Corineus, 292, 393.
CornwaU, Sir Richard, 284, 392.
Courtrai, battle of, 187.
Cressingham, Hugh, 304.
Cyprus, 288.
David, Saint, 57.
Dayvile, Sir John, 60, 357.
Despencer, Hughle, 126, 269, 315, 368,
393.
Devel, Sir Ralph, 191.
Douglas, William, 285, 392.
Dover, 71, 276, 391.
Dunbar, battle of, 166, 213, 374.
Dunbar, 287, 288, 289 : see March.
Durham, Bishop of, 305, 396.
Earls, rights of, 97.
Edward, Prince, (Edward I.) 60, 64,
68, 93, 125, 370.
Edward I., Latin poem in praise of,
128. Songs of his reign, 128-240.
Laments on his death, 241, 246. His
name of " Longshanks," 382.
Edward, Prince of Wales, (Edward II.)
194, 216.
Edward II., Songs of his reign, 241-272,
323-345.
INDEX.
405
Egueblanche, Peter de, Bi^iliop of Here-
ford, 61, 357.
Ely, isle of, 130, 370.
encenma, 382.
Eustace, Bishop of Ely, 12, 350.
Eutherium nemus, 181.
Evesham, battle of, 125, 368.
Falkirk, battle of, 176, 376.
Famines in the reign of Edw. II. 338,
399.
Flanders, Count of, 168.
Flemish insurrection in 1302, Song on,
187. Notes, 378.
focaria, 33, 352.
Fraser, Richard, 285, 392.
Fraser, Sir Simon, Song on his execu-
tion, 212. Notes, 380.
Friars Minors, Order of, 144, 373.
Frollo, 58. Account of him, 355.
ftistum, 377.
Galloway, 304.
Galvaing, 4.
Gaveston, Peter, 253. Songs on his
death, 258. Notes, 388.
Gifford, Sir John, 59, 356.
Glanville, Gilbert, Bishop of Rochester,
13, 350.
Glasgow, Bishop of, 214.
Gloucester, 94, 362.
Gloucester, Earl of, 65, 122, 126, 263,
267, 360, 368, 370, .389.
goliard, meaning of, 369.
GoUas, 349, 352, 402.
Graham, Sir Patrick, 294.
Graadison, Sir Otho, 288, 393.
Gray, Sir John, 62, 358.
Gray, John, Bishop of NoiTvich, 348,
349.
Grey Monks, order of, 143, 373.
Groing, 4.
Guienne, 4.
halymofe, 374.
Hemingford, the chronicler, paraphrases
Peter Langtoft, 397.
Henry III. Songs of his reign, 19-127.
Hexham, 287, 289, 301, 376, 397.
hoblurs, 380.
Hospitallers, 140, 370.
Hoyland, Robert de, 271, 390.
Husbandman, Song of the, t. Edward
I., 149. Notes, 374.
James I., King of Aragon, 36, 37, 39,
41.
Joceline, Bishop of Bath and Wells,
10, 349.
John, King, Songs of his reign, 1-18.
Styled Jupiter, 350.
John Baliol, King of Scotland, 164,
274, 275, 285, 290, 298, 302. Verses
on his deposition, 180. Nicknamed
Toom tabard, 395.
Jose, Sir John, 217.
Judges, Song on the venality of, t.
Edward I., 224. Notes, 382.
Kambynoy, 305, 396.
Kingly character, popular doctrine of,
363.
KirkenclifF, battle of, 212, 216, 381.
Knoville, William, 233, 283.
40G
INDEX.
his
Ladies, Song on the, t. Edw. I., 153.
Lancaster, Thomas Earl of, office of,
268, 389, 390.
Lancaster, Edmond Earl of, 282.
Lanercost, 287, 289.
Langley, Sir John, 62, 357.
Langtoft, Peter, extracts from
Chronicle, 273. Notes, 390, &c.
Langton, Archbishop, 6, 348.
Langton, Walter de, 314.
Latimer, Sir William, 63, 358.
Leicester, Simon Earl of, see Montfort.
Lewes, battle of, 68, 361. Latin poem
on, 72.
Leyburne, Sir Roger, 60, 62, 357.
Levenax (Lennox), Earl of, 171, 376.
Limoux, 37.
Lincoln, 24, 352.
Lincoln, Henry Earl of, 282, 391.
Lindsey, 319.
London, 23, 130, 276, 280, 300, 307,
320, 322, 370.
Saint Amont at, 67, 361.
bridge, 212, 213, 221, 222.
Cheap, 221.
Newgate, 218.
the Tower, 219, 221, 297, 304.
Louis the Dauphin, 4, 23, 351.
Louis IX. 36, 42, 63, 64.
Lundi, Richard, 171, 376.
lyard, 361.
Lyndsay, Sir John, 217.
Maine, Sir John of, 2.
Mainerus, the scribe of Canterbury, his
account of himself and his family, 354.
inale rai/e, 391.
Mapes, Walter, 14, 349, 350, 373, 402.
Mar, Earl of, 287.
March, Patrick Earl of, 285, 287, 289,
392.
Margaret, Queen, 178, 377.
Martin, Sir William, 233, 383.
Mauger Bishop of Worcester, 12, 350.
Mauleon, Savary de, 1, 2, 3, 347.
Melors, romance of, 356.
Menteith, Earl of, 387.
Menteith, Sir John, 321, 398.
Merlin, 57, 64, 307, 309.
Montfort, Guy, 126, 368.
Montfort, Sir Henry, 126, 368.
Montfort, Sir Hugh, 70.
Montfort, Sir Peter, 60.
Montfort, Simon, 61, 66, 70,75—91,
123. The Lament of, 125, 362, 368.
Montpellier, 40.
Mountain, Old Man of the, 132, 371.
Mountsorrell, 24, 351.
Morham, see Norham.
Morley, 173.
Multon, Sir Thomas, 217, 381.
nages, 391, 395.
Nego, the Song of, t. Edward 1., 210.
Newark, Henry, Archbishop elect of
York, 317, 398.
Newcastle-on-Tyne, 283.
Newminster, 174.
Norfolk, 59.
Norfolk, Roger Bigod, Earl of, 123, 364.
Norham, Sir Hubert, 218, 381.
Northampton, 74, 361.
Northumberland, 173, 292.
Nottingham, 24, 352.
INDEX.
407
d'Orange, Gmllaume, 347.
Order of Fair-Ease, Song of the, 137.
Notes, 371.
Ovid, 180,
Oxford, 83.
Paris, 67, 276, 277, 280.
Parliament at St. Edmund's Bury, 310.
2}aunfer, 400.
Percy, Henry, 304.
Philippe- Auguste, King, 4.
Philip, King, 190, 193, 274, 281, 310,
315.
Poitiers, 243, 384,
Poitou, 4.
Political Proverbs, 385—388.
Preachers, Order of, 146, 373.
Red Hall, at Berwick, 284, 392.
Retinues, Song on great, t. Edward I.,
237 : Notes, 385.
ribald, meaning of, 369,
Richard I., King, 4, 58, 128, 347, 355,
Rion, 278,
Rishanger, William, 121, 363.
rivelins, 391,
Robert, Richard, Gilbert, and Geffrey,
four brothers, 49,
Robert, Bishop of Salisbury, 13, 350.
Robertsbridge, 75, 362.
Rolls, containing songs and poems, 356.
Rome, 15—18, 324 ; pope of, 43, 311.
Ros, Robert de, 283, 391.
Ross, Earl of, 287.
de Rovenac, Bertrand, 36.
de Rupibus, Peter, Bishop of Winches-
ter, 10, 349.
SaMna, 28, 352.
St. Andrew's, Bishop of, 214, 299.
St. Denis, 68.
de St. Paul, Sir Jacques, 189.
St. Thomas of Canterbury, 125, 268,
390.
Sandwich, Sir Ralph, 219, 381.
Savoy, Sir Amy de, 288.
Scholastic studies. Song against, t. Ed-
ward I., 206 : Notes, 380.
Scone, abbot of, 214 : royal seat of,
307.
Scottish wars. Song on, t. Edward I.,
160 : Notes, 374.
Sempringham abbey, 138, 371.
Sheriffs, conduct of, t. Edward I., 228.
Short, Jack, 398.
Sicily, Charles King of, 131, 370.
Silence, the Order of, 144, 373.
Simony, Song on, t. Edward II„ 323.
Somervile, 173,
Somnours, 157.
Spigurnel, Henry, 233, 383.
StirUng, 217,262, 318, 376.
Surrey, Earl of: see Warenne.
Sutton, Oliver, Bishop of Lincoln, 317,
398.
Syria, 40.
Syward, Sir Richard, 290, 291, 293.
Tailors, Song on the, t. Hen, III,, 51.
Tallies of the King's purveyors, 184,
377, 399,
Thenars, 1,
Tiebald, 4,
Tindale, 287.
Touraine, 4,
408
INDEX.
Toulouse, Comte de, 38.
Tours, 37.
tprot Scot, 223, 381.
TraiUebaston, Song of, t. Edward I.,
231 : Notes, 283 : Langtoft's account
of, 319, 398.
Trent, the river, 169, 376.
Troy, 180.
trutannus, whence truant, 376.
tu-brigge, 381.
Tunis, 131, 370.
Turbevile, Thomas, 278—281, 391.
turmentours , in the miracle plays, 399.
Tyeis, meaning of the word, 355.
Umfraville, Gilbert, 178, 285,377, 392.
de Valence, Sir Aymer, 216, 387.
Vescy, Sir William de, 173, 282, 391.
Virgil, and legends of him, 245, 385,
388.
viro, its meaning, 371-
Wallace, WiUiam, 170, 173, 174, 376,
Execution of, 213, 222, 321, 380, 398.
Wallingford, honour of, 69, 361.
Wanton, Simon de. Bishop of Norwich,
62, 357.
Warenne, John Earl of, 59, 70, 168,
289, 304, 319, 356, 361, 376.
Warwick, Earl of, 289, 393.
Welsh, Song of the, t. Hen. III., 54.
Their turbulence, 273.
Westminster, 253. Abbey, 311.
WTiite Monks, 373.
Winchelsea, Archbishop, 311, 316,398.
Winchester, Earl of, 65, 360.
Windsor, 69, 361.
Wise-men, legend of the Four, 385-388.
Wool, custom on, 377.
Wyta, Thomas de, 132, 371.
THE END.
\|
London: J. B. Nichols and Son, Printers, 25, Parliament Street.
UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY
^.. ., Los Angeles
Tim *„k i, OVE „„ ,he las. da.e s.a.„„ed be,„w.
^^ !
:^mSANGE!i
^Aa3AINll
^^clOSANGEL/
^jf^AiNU]^
m
%ojnv>j>- '
Form L9-Serie.s 444
=C <Z
^Aa3Ali\
^ILJKHARY:^/
OF-CAIIFO/;
^\ ^-^ ^
8J
f?:
^LOS-ANGli
t
PR
120:
'■mi
123S
.iE2aiJ