Skip to main content

Full text of "Polyglotten-Bibel zum praktischen Handgebrauch : die Heilige Schrift Alten und Neuen Testaments in übersichtlicher Nebeneinanderstellung des Urtextes, der Septuaginta, Vulgata und Luther-Uebersetzung, so wie der wichtigsten Varianten der vornehmsten deutschen Uebersetzungen / Bd. 2, Abt. 2, Nbyʼym ʼḥrwnym = Die prophetischen Bücher mit Ausschluss Daniels"

See other formats


Google 


This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 


Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 


Usage guidelines 
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 


public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 





We also ask that you: 


+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individual 
personal, non-commercial purposes. 





and we request that you use these files for 


+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 


+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 


+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 






About Google Book Search 


Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 
a[nttp: //books . google. con/] 














osse Google 





BCU - Lausanne 


1094839414 


oss Google 


ss Google 





Syolpglotten-SSibel 


prahtifdjen janbgebraud). 
Sie beilige drift 
]ופ‎ unb θέσι. Xeftamentà 


in fiberfidtlider Stebeneinanberjtellung be$ Vrterteó, ber Geptuaginta, 
SBulgata unb utfer-Meberfegung, jo wie ber widjtigiten SBatianten 
ber vornefmiten beutjdjen (leberjegungen 


bearbeitet von 


Jr. 3t. Φείεν uib Bor. $. G. 285. X beile 


Giuperintenb. u. Dberyfarterin Gdjfenbig. οἵδ. prof. ber Z5ecL. in £eipiig. 





Seiten 201008 aweite 9Lbtbeifung. 


Oie propbeti(cbenu Büder 
mit 1600016 Saniels. 


—á—— ÁÓÓ— 


Bictefeto, 
fSeclag »on SelfBagen unb £lafing. 
1852. 


נכיאים אחרונים 

----- 

yropbhbetifden ץקה‎ 
8 


3 ה ו‎ be Hirtertet, ber Geptuaginta, 
SBulgata unb utfer-tieberjebung, fo wie ber widtigiten SBarianten 
ber vornefmfen beutidyen Weberfegungen.— 


für ben praftitden Sanbgebraud 


Peazfeltet von 


Dr. 9t. Φείεν ui? Dir. $. 60, 38. eile 


Guperintenb. u. Dberpfarrerin Gdjfeublg. — exb. SBrof. bez 01 in &elpiig. 


y 


bil 
2 
ra 
4 
οι 
n 
4% 
πως 
D 


Ῥιειείειν, 
ferlag »on Selfagen לפלאא‎ 
^o 2852, 


. 


16 JA. τοὺ 


LAUSANNE /DORIGNY 





6 ל 6 ל ץצ 9 3 


Sas εὸ überfaupt eine nod) immer bringenb beredjtigte age bleibt, aud) in 
ber evangeli[djen, bod) auf baó gange Φθοτὶ Glotte$ in ber gangen Deifigen 650) am» 
geiviefenen. irdje, ba 06 9llte Seftament viel su fec vernadjáffigt voltb, fo mug man 
baé vollenbé be bem propbetifd)en Sorte beffelben [πεν wafrnefmen. unb 
Befíagen. Sm bie Gejdjid)te füfrt unà, Gott fel Dant! 016 Gériftenfinber (djon ber 
Cdjufunterrid)t ein; bie fteilid) mitunter, fogar bei Gebilbeten, Dernad) woieber. elntre- 
tenbe umglaubfidje Unroiffenfeit aud) auf biefem Gebiet ift nod) bie 9fuónabime, bagegen 
eine allgemeine Sefannifdjaft mit ben bibfifdjen Gefdidjten, audj ben aften, fid) febft 
bri ben tingláubigen im Gypott ober Stigbraudj erfennen 1806 ier bad redjte 90 
ftünbnig ju fcbern, fib in bec neuen 3elt faft teidjlid bie gemeinnüglgen Qanbbüder 
für 65216 unb aue bargeboten. (απὸ anbere felber ftefet εὖ mit bem propfeti(d)en 
Stbeile beó Sitten Seftamenteó, woiemob( gtabe biefet bod) 06ל‎ Sjauptftüd ber vorberei- 
tenben. Difenbarung ift, redjt eigentlid) bec Grunb, auf meldjem ba8 9teue Seftament 
Tufet. {πίε Qerr Sejuó Goriftus ]טוט‎ αἵό 9tuferftanberier mit gangem tnft feine 
Sünger, bamit un 9Ille, bie τοῖς baó fein vollen, auf bie S8ciffagimg von feiner SBerfon 
imb. feinem 9teidj; bie ganje apoftolijdje gefre unb SBreblgt, au& )ול‎ burd ben fei» 
ligen Geift fortgefbrten &djule beà Dodjften 3IReifteró becfommenb, toeig εὖ nidjt anberó; 
überall it am (ἔπε bie Grfüllung, beren wir im Glauben un freuen, mur auó ber 
Süeiffagung, bie volle Gnabe ( τέ mur auó bem, wa8 bie SDropbeten von biefec que 
fünjti&en Gnabe gegeuget Baben, grünbíid) gu verfteen. — :Darum ermalnt aud) fdjtief» 
lid) ber ροβεί SBetruó. im. gmeiten SBriefe, neben bem SBerfünblgen ber Saft unb 3w 
Tunft unfete$. Gen. Sefu (δ τί [o nadjbrüdtid) bebeut(am, voobL gu adjten auf baffelbe 
propbetifdje SBort, von bem ες beógleidjen im erften SBriefe voran gerebet. Darum ig 
fo viet 3Rangel am tiefecem SBerftánbnig ber neuteftament[iden. Grunbbegriffe, fo υἱεῖ 
!מ תבר‎ über ba6 im 9teuen Seftamente felbft flat gegebene Θυβεπι dirifilider Sere 
»orfanben, mei mam bie 9Bucgeín für 9066 nidjt auó bem Gtubium bet SBropbeten 
bolt. Süd 0106 bie Geidjgüítigen, bie mit einem bequem prafti(en. albglauben 
in bürftiger Grfenntnig Syerublgten, fogar bie fonft forfdjenb um gemiffen Grunb ber 


νι / Bortene 


Sere SBemübten, bie be& propfeti[djen SBortes SBidjtigfeit unb S9ebeutung im Gag 
enecfennen, ver[&umen bennod, menn mam. genau madjfragt, fid) ben J3nfalt bef» 
fefben, wie er gefdirieben ftebt, mad) Gebüfr anjueignen, fottgefegt fleipig bamit 
wmnjugeben. 


06 viel prafti[dje Geiftfide infonberbeit mag e& טטר‎ geben, bie fo vedpt in ben 
SBropfeten gu Qaufe ?למ‎ &ernfprüdje, Gauptfiellen, voleberfebvenbe 9tebendatten (fre& 
Gpradjgebraudjeó, namentlid) voo fie inà Steue Zeftament. übergegangen: etia barauf 
bejdcánft fid) Bieler Sunbe. fie felten. toirb von bem reidjen, immer nod) füz = 
lidje Gemeinben febr btaudjbaren, ja gut vorbereitenben linteríage bodjnótfigen 3nfate 
ber propbeti[den 9206 in offentlidjer SBrebigt Gebraud) gemadjt! 9Bie vermigt man 
gurseilen bei ben tüdjtigften 9-Xánnerm, wenn fie bineingreifen, ba6 von wounberlidjer 
SRermifdjung mit bem meuteftamenttidjen: Citanbpunft im fplefenber Grege[e wie von 
SRerfladjung be propleti[den Ginne$ gleid) welt entfecnte, toeologi[dje 9Berftánbnif be& 
Ginjefnen auó bem Gangen, ben Ginblid in Blan unb 3u[ammenbang ber 9Beiffagung! 
Seifidj, woo [oll ba& Becfommen? módjte man fragen, fo lange jugeftanbenec 3Raafen in 

. ber woiffenfdjaftliden Cdjule bie propbetifdje Xbeofogie nod) feft barnieberliegt, ifrer 
enblidjen 9fu&bifbung auf bem Grunbe beó Gíaubenà Dartet. Die 6015 ]6 
Sitangelé, ben τοῖς beflagen, weil feine traucige 8olge fid) tle[ im ba& fidlidje geben 
erftcedt, {εἰ benjenigen Φϑεοίορεπ auf Gewiffen gelegt, welde wob[ bie Stüftung unb 
ben S8etuf. baben, bler ba$ 9tedjte Derauógubilben, aber ftatt ent(dolebenem Durdjbrud) 
lieber mit ber ungláubigen Sitif unb rege[e bublen, von blefec fid) gefangen nemen 
unb jurüdbalten laffen. ΞΘ εἰ [oldjem Ctanbe ber Cadje toirb 66 alletbingó ben pra» 
ti(den Geiftiden fdjmer, felbftftánbig vorjubringen, um fo fdjweter, 018 Bier Sutjeró 
Veberfegung סמש‎ 016 irgenbmo fie veclápt, ab[d)redt unb irre fübet. 


Sn bet Sat — teet fann. εὖ feugnen, δὲς icgenb mit jegigen Qüffémitten 6 
00/0 gelernt Bat? — ift Sutferà tleberjepung ber SBropbeten ba6 unvollfommenfte 
Gd feiner SBibel. — Sud) in ben 3Bfalmen unb Gyrüdywórtert verfeblt ec oft nod) ben. 
imm 66 Grunbterteé, bod) Bilft ilm הל‎ entgegenfommenbe SBecftimbnif beb Snfatteó 
im Otunb unb Ganjen וק‎ mod) glüdid) über ble [prad)ide Cfwlecigfeit Dlnmoeg: 
waé namentfid) bei bem Spjalter, ben et burdjfebt tmb burdjbetet Dat, faft wurberbat 
וד‎ vot Shugen Περί. הא‎ biefe SBeibülfe verláft ir, woenn aud) nit gari, bod) 
bebeutenb mefr in ben Sfropfeten, beren jum Sei bódjft [Φιοίετίρε Cpradje bamaf& 
faum ein wenig entjiffert war, beren tfeelogife :Deutimg umb Sineignung volenb& nod) 
in ber 900006 lag. —SBir preifen ben ודה‎ für bie Gabe, veoburd) feim Snedjt bei bem. 
Sem bie nie ju verfaffenbe Grimblage bez SBerbeutfung un geben fonnte; voit wollen 
aber unfere 9fugen ja nidjt התא ]וט‎ vor bet Satíadje, baf, menn übeibmupt Be» 
ridjtigung unferec 990166, unb Sicdjenbibel nad) bem Grunbterte βεῖδ unabteletidet 


Sortrebe — . "n 


im. bàdjften Grabe‏ טמה Gorberung für baó propbetifdje‏ :)אל voerben. mu,‏ חלו 
gilt. Shufmerf[ame Gebraudyet 66 vorliegenben SBibelmerfeó werben fid) übergeugen,‏ 
wie fo mandjmaf ber futferijd)e Sext wenig ober nidt$ vom Gebanfen bed Grunbterteó,‏ 
Wt bod alleim für παὸ SBibehoort [eim [oll, miebergegében Dat!). Der SBearbeiter‏ 
barüber auéjuloffen Dàtte, bie Spotte‏ לאל bufeó Stpeiló Tonnte, menn ez fij)‏ 
טג( gegem bem unserftünbigen, fadjunfunbigen, bem‏ חולת] lem faf genug‏ 
6 וו exmgelifder Stirie  weibetfireitenben Gigeufnnm, woeidjer unfte feiber‏ 
beut(fe SBibel ἀπμείαβει welrt, Heber ben 008 ₪06 ert. τρῶς‏ תלאש 
tieberberftellen voifi. ᾿‏ 


38a6 für eine Qülfe bietet mum aber bie SBofpgottenbibel? ϑΠΙετοί πρό feine gang 
grnügenbe — nad) ber ir geftedten Θτάπμε, ןסל‎ befennen ebenfo, bag im propbeti[djen 
Süert audj bie Bier neben Sutbét. gefteliten. Ueberfegungen fer mangefaft fnb. 6 
be Sette betrifft, [o madjt in bie faffdje Gelebrfamteit oft grabégu blimb für ben 
dgentlidjen  propbetifdgen, Bibtiffen ,תתו‎ ben er vielmefr nidjt feflen fogat ge» 
τρα απ wibet bie Cpradje wegbtingt unb eine moberne S3erfladjung unter(djiebt. 
Sa ובוא‎ fid, ba :Boilofogie unb Gelabrtbeit allein 66 6ei bem orte Gotteó 
nidt auéridjtet. 886 Geifiidje unb aie, bie gutmeinenb, um טף)‎ 6 
צן‎ tun, ben be Sette fid) julegen, feien. gemarnt unb )ול‎ gemadjt!. 9Bábrent 
3illioli gan in ben &effeln ber SSufgata 601, 16 וטו‎ ber fenntnifreidje, gemiffene 
bafte sam Gg vicimal bae SBeffere, nur leiber (n ber unpaffenb neuen Cprady. — Die 
alte S8erleuburger 80006] if immer nod) nidjt veraltet, Dat im ifrer וו‎ 
enigfenó aud) mandjmaí bem redjten ὅθε. vor allen 9Inbern gegigt. (δ ὦ bie 
*. ופ‎ (ide SBeridjtigung ift grogentfeiló. pbifofogid) mob[6egrünbet, im beutfdjen 
)ומלוצ‎ vortee(flic: móge bie. nadjjumeijen, einer Seridjtigung utperó auf bie[em 
אתו‎ ben $üeg ju bafnen, ferner ein. Qaupterfofg unfereó. SBerfeó merben. ל‎ 
m$ genügt aud) 9, SXeget nodj feineómeged. überall, unter(ágt immer nod) mande 
geboténe Sfenberung, bat fogar jumeien fade Gregefe, bie er fid) nidjt nemen 
lif, unb — obrvobf viel feltener — unge(djidten ?tuóbrud, ber bem Sefer feine arfyeit 
verdafft. 

Gon aué eigener Yimegung, toie bann burdj SRitatbeiter unb 52616065 aufgefor» 
tet, bat fid) baber ber guerft Untereid)nete volebezfolentlid) mit ganjem Grnfte bic 
Srage vorgelegt: eb jet nidjt im propleti(dj- poeti[fjen Selle be& 9I. 3j. bie SBofgglote 





1) 9 εἰ biefem Βίπίαβ ל‎ nodymdla bavan ετίππετέ, tole bic tecenfton be& QutfersTertes ἐπ ber olg; 
ticticabibel fd) ven ben jebigen Gecfiellungen feiner 9fedtbelt twoejentlld) unter&jeibel. — Ridjt móglid)fer. 
Aefdjfu an ba6 tirfprünglidje war fler ie Sufgabe, tele bel yopf (bet übrigens, unfere Bibel véllig 
Wxotirenb, meint, baj ec qum erftenmalegesacten fammíc), fonbern baé ?Borlegen beéjenigen mittecen 
Vies, woeldec jegt im firdyfidyrn Gebraudy vor$errídit, nad) bet מל‎ BAnfigften Resort autgetvüllt. 





vir . Sorrtebe. 


tenbibe[ einen. Grit toeiter geben unb au6 bet üórigen tbeologifd)en Sittecatur 11060 
fepungé" SBarianten Beifügen folle? Die 9Inttoott ift nad) וז‎ SBetradjtung דט‎ 
nenb auógefallen. 9tbgefefen von ber tingleidjactigfeit, ble bamit ig ba6 Gange fáme, 
bie abex freifid nidjt allein entdelben würbe, war bel ber aueeinanberfabvenben Stan» 
nigfaftigfeit be& SBorfanbenen ble (patfatme 9fuóiwabI gar gu fdyver, bie bamit eta qu 
geminnenbe 9fuébeute bennod) im SBerfaftnig ber טל‎ gering, auf jeben Ball. audj 
nid voliftánbig auóreidenb für ה ההא‎ be$ ridjtigen Sinne an allen Orien. 6 
iiibreit, Gwalb, הוול‎ — wn nur etfidje amen gu nemen — i029 mandjer אלמו‎ 
nod barbietet, gebt ἐδεπία!δ υἱεῖ ὄξεες, voenigftend nad) beà SBearbeiteré lleberyeugung, 
am [driftgemágen Cinne beà feiligen Θείβεδ vorübec, 016 65 benfelben trifft. 39Xan 
miüfte bann, um geredjt gu toerben, für bie einje[nen. SBropbeten mandjeó. vereinyelte, 
unbefanntere 9Berf, טטר‎ fid) in. Gingelftellen ba6 9tidjtige finbet, Detbelgieben: ἰοίε bunt, 
tole τοεῖς fid) audbebnenb, wie ben populársfird)tiden Goaratter verfaffenb, vole verant» 
voortungóvoll für ben mit fo fdjmerer 9ufgabe ber S:Duvdjfidot aller propfetijdjen 1100 
fepungólitteratur הלט‎ blefet לחת‎ geworben! linb ]ו‎ 
enbíid) fo voelt gegangen roürbe, müfte notfyoenbig ber legte Gdjritt nod) geí&eben, baf 
bet Untengeidjnete, το baó frembe nidit auéreidjt, feine eigene 9tuelegung unb 11000 
febung ergámjenb fingugáóe. —DDiefe [ete Gonfequeng aber beó eriveltezten SBerfabcenó 
fat εὖ ifm vollenbó wibetratben, )וטו‎ bann baó 9001 eine fubjeftio gelefte 9ízbeit fei 
τοῦτος in biefer Gort(epung, nidjt mebr bad objeftlo gefaltene, feine Gránje bemabrenbe 
Sitepertorium beó für Salengebraud) 91606 SBorfanbenen. 


650 υἱεῖ μετ nbtbigen Stedjenfdjaft, marum ungeadjtet be nale liegenben ל‎ 
miffe& bod) im ben beut(den 9Barlantem biefe Grámnje nidjt überfdjritten wotben ift. 
SRógen jept fleipige, forfdenbe Sefer burd) ben SMange[ befto mefr fid) angetrieber 
füffen, ben ofnebin vielfad) unüberfepbaren, tief» unb vielfinnigen Grunbtert fefóft ein» 
aufefen, fürà Grfle wenigfenó überall, woo fid) קהל‎ unb Sebirfnif ergibt. 6 
]וטו‎ mit eignem 06 qu burdjfor[djen ift 566 ben jegigen, amar von unbibli(em = 
Ginn infidrten, bod immerbin υἱεῖ SÍnleitung Bietenben. QülfómitteIn gar nijt fo 
fter, af& Standje mit unóegrünbeter &djeu vor feldjec Gefefrfamteit meinen; εὖ Bat 
]ססטר‎ fdon mandjmat, woofür intereffante SBeipiele, tole ber jet vergeffene "Bropbet 
006 ton 00601, vorfiegen, gláubiger Genft unb. Gifer Die etwas vor fid) gebradot. 
חול‎ Gnbe Bleibt εὖ bie auptabfidjt unfere8 SBibelmerfeb, bie Sxfeuen unb Güumigen 
in baé febftftánbige Ctubium be& Grunbterie& in. beufelben SRtaaf, 016 bie gegebenen 
eberfegungen weniger genügen, bringenber gu treiben. Θεδε Gott. joljen Gegen; 
bamit fonberfid) aud), waó Gr burd) ble SBropbeten für ππίτε Seit unb alle nod) rüd- 
fünbige 3ufunft feine& 90066 gerebet Bat, nidjt lánger unter ble 0 getban. unb 
felbt von ben Dienern bet 3IBotieó 020166 δεὶ Geite gefd)oben !וטו‎ — 


| 


Sortebe Di 


Jen vocftebenben Siünjden unb Sagen iit velfec tiebergeugung fid) anfdjlieenb, 
סול ך‎ im ber amelten. Stelle Unteryeld)nete übet bie brei von ifm vertretenen. Sete. 
τοῦ δοίβεποεδ beijufügen. 0040000 906 Girunbterteó unb ber fateini(djen 
leberfegung if eine wefentlidje SBeránberung nidt eingetveten, .obgleid ber {πίετε 
iidnete fid) bucdj ein 9tugenübe[, 061066 iim ba ejen (o gut vole unmóglid) madit, 
ופטחו‎ gejefen Bat, nidjt 06 nod) einen fadjoerftüánbigen unb geüóten Gorrectot. 
berbeigugieben, fonbern aud) bem biéberigen Gauptcovvector, Qertn Dr. ph. £anbídjtei- 
ber, bie 2ufammenfiellung bec viet ben bebolifden Gert betreffenben. Appendices unb 
tox ben ecften Gapitein beó ecemiaó an bie SBearbeitung bec ber SBugate beigufügenben 
Θαταπείβεῖεπ ju übertvagen. 2m beiben Segiebungen fann bie SBerfidjerung gegeben 
tToetben, baf burd) bieje llebertvagung, aud) δεῖ ber unvermeiblid) mefrfad) fubjectiven 
xmb reíatioem Stuéwabi jener Spatallefen, ber Shufgabe beó 900066 fein Ginttag 
erídieben ig. 

SBebeutfamer ift bie 9lenbevung, א‎ bel ber geiedjifdjen lleberfegung bae 
Ῥατῷ berbeigefübrt werben mute, baf ble Bearbeitung be$ Srerteó mit ber vorliegenben 
בהאו‎ in לתה‎ ánbe übergegangen ig. 

SRaafgebenb, bemectt erc Dr. 2anbíd)reiber, ber bie SBeatbeitung übecitommen 
amb in Gefriebigenber SBeife buvdjgefübrt bat, mufite ble boppelte 9[ufgabe ber 5Bolyglots 
tenbibel fein, ben befteffenben Sext nidt 9106 ben übrigen Serten gegenübergufellen, 
fonberm aud móglidft objectio pu geben..— Da wat matiivlid) ble evfe rage: wel» 
der Gert לת‎ wie blefer gegeben werben [οἵ εν 650006 baju eine ber beiben Qauptre- 
cenftonen, bie Baticanifde obec Sfleranbrinifd)e, wnb voeldje berfelben fofite gemált שו‎ 
ben? Gollte' bec Sext vein. einer. biefez Stecenftonen. folgen, obec folite nad) bemübrten 
Teitifdoen SBrincipien eine 9fudmabl ber jebeómal beften SeSatten. aud. inen. vorgenom- 
men unb [o ein neuer, ben ibeden bec Spolpglotte entfpredjenber Gert Devgefelit wet» 
ben? Seine biefec ütagen fonnte mit 3a beanhootiet werben. | 8ein bei Sext einer ber 
beiben faupttecenfionen voieberjugeben, mute für bie SBolpglottenbibe[ ח0ל)‎ 
untfun(id) erfdeinen, weil fid) wegen ber vielen güden, bie fid) in biefen 9tecenfionen, 
unb gerabe δεῖ ben Siropbeten, be[onbevó bei Setemiae, finben, eine gleidymáfige Gegen« 
füberftellung bec viet Serte gar πίϑι betserfftelligen Tief, wefdjeó Cegtere, ba beibe 9te- 
cenftonen in iren Sweijungen vom Grmbterte ojt mit einanber übeceinftimmen, audj 
bei einer. 4/0 Gombinizung beiber — abgefeen von ber fubjectioen 3Befdjaffenbeit, 
bie ber Gert babutd) etfaften baben würbe — nidjt πιδρί ὦ) gemefen τοάτε. o fat 
man benn auf benjelben Sfuóweg, menn biejer luóbrud nidjt ju (djmad) ift unb ec 
mid viehnebr fefort 16 ridjtiger 9Beg beyeid)net werben fann, fommen müffen, auf 
חווטו‎ Sieineccius. bei feiner 9uógabe ber Biblia quadrilinguia 4) gefommen ift, nàm- 

1( Hiblia sacra quadrilinguia Veteris Testamenti Hebraici cum versionibus e regione positis, 
ntpote versione Graoca LXX iaterpretum ex 000100 Macr. Alexandrino a Jok. Ern. Grabio primum. 


x ו‎ Borrenbe 


lid) ble Xferanbrini(de 9lu6gabe von Grabe?!), von Breitinger?) neu feraut» 
gegeben, ju. Grunbe gu legen unb bieje mutatia mutandis, woju mit 9teinecciuó fdjon. 
bie &olge ber 9fbfcinitte nad) bem Grmbterte bei Seremiaó geBóvt, neben bie übrigen 
Sverte ju. 6068. — :Diefe 9leranbrinijd)e Sfu$gabe — tie fie gum Unterfdjiebe von bem 
Miexanbrini[den Gober unb nad) ijm genannt totcben fann, ba fie wegen bec grófecen 
Sinnáferung beffeben an ben Grunbtext (ra δ. 38. 06 Gaedjiel (er augenfállig ift) 
im vorjugétoeije folgt — ergámat !]ואת‎ bie Süden unb verbeffer bie Sefler beó 
Sleranbrinijfjen unb 3Baticanijen Gober au& ben übrigen vorfanbenen friti(djen 9Rit« 
ten. — infidifid) bec :הל‎ fallen biefe Ἐπ εἴ meift in ben SBereid) bet SBegeidjnungen 
FX ober EFX, oie biefe SBegeld)nung nad) SBudjftaben, bie am 6506 1666 3Bov- 
wort$ nàfec ecflüxt finb, bec Sürge wegen in biefec 9fuógabe gemábft worben ift. 9tuc 
binfidjtlid) ber Sertoerbefferungen, meldje bie Slexanbrinifde 9Iuégabe, allecbingó meijt 
aud) nad) eben jenen 3IRittefn, gu Gunften 66ל‎ febráijden Serteó, ben ur[prünglidjeven 
שו‎ be$ Codex. Vaticanus tnb Codex Alexandrinus entgegen, vorgenommen Dat, ift 
66 für geratfener gelalten tborben, am 656068, wo bie 9totb gu εἶπες 3(bieidjung von 
biefen Codicibus burdjauó nidjt brüngte, ben geóarten biefer [egtern ben SBlag im Serte 
felbft χὰ vinbiciren, bie SBerbefjerungen ber SK(eranbr. 9fuégabe aber in bie 9toten μι 
vwerbeifen. Büt nod) mefc geredjtfertigt ift 66 angefelen wotben, bie 906011 bet genann« 
ten 9fusgabe ἐπ bie 9006 al& A?X, A2FX u. f. τὸ. ju vetfegen, τοῦ biefe Sedazt eta 
αἷδ ergángenbe neben bec urfprünglidjeren ferging, wo fid) aljo (m Serte felbft eine bop« 
peíte leberjepung berauóftelite. 006 bie toten überfaupt anlangt, fo ה‎ aud) biefe 
gegen fcüfer von biefec 9l6tBeifung am ein anbeteó dugereó SInfefen erfjalten, inbem bet. 
טאו‎ ver[d)lebenen 66011 burd) SBudjftabenbegeldnung bie )טוב‎ angegeben ift, bie fie 
Dietet. — Die ]טוג‎ bec mitgetbeilten SBarianten ift glemlid) nad) benjelben Grunb(ágen 
etfoígt, vie fcler: 66 finb námlid) mittet be vorfanbenen SBariantenfammiungen, untec 
benen von biejer 9fotfeifung an aud) bie Sifdjenborfifde 9fuégabe ber Geptuaginta?) benugt 
voorben ift, aud ben fecunbáüren Quellen nur bie vorjüglidjften unb baó meifte Snteteffe 


evulgate eto., item versione Latina Sebast. Schmidii noviter revisa etc., et Germanica b. Lutheri 
etc. etc., accurante M. Ohristiano Reinecclo. Lips. 1750. 1752. Voll. II. fol. 

1) 'H παλαιὰ διαϑήκη κατὰ τοὺς ἑβδομήκοντα s. Vetus Test. septuaginta interpretum e cod. 
Alexandrino ed. 1. E. Grabe. Oxonii 1707—1720. PartesIV. (Voll. IT.) fol. (Diefee tel tit aBgefürst.) 

2) Vetus Testamentum ex versione septuaginta interpretum, olim ad fidem codicis ms. Alexan- 
drini summo studio et incredibili diligentia expressum, emendatum ac suppletum a Joh. Ern. Grabio, 
nunc vero diversis Vaticani exemplaris lectionibus aliisque accessionibus insigniter locupletatum, 
summa cura edidit Joann. Jac. Breitingerus. Tiguri 1730ss. Voll. IV. 4. | 

3) Ἡ παλαιὰ διαϑήκη κατὰ τοὺς ἑβδομήκοντα --- Vetus Tostumontum graeco juxta LXX inter- 
pretes. Textum vaticanum Eomanum emendatius edidit, argumenta οὐ locos Novi Testamenti 
parallelos notavit, omnem lectionis varietatem codicum vetustissimorum Alexandrini, Ephraemi 
Syri, Friderioo- Augustani subjunxit, comment&tonem issgogicam praetexuit Üomstantinus 
Tisehendorf. Lipsiao 1850. TomiII, 8. 





. 
Sorrebe "ur 


Bietenben, au& bem Stleranbri[en unb SBaticanifdjen Gober aber fAmmtfidje, aud) bie 
minber widjtigen, 9lbmeidjungen aufgefüfrt, fo bag man fid mit Qülfe biefer 3toten 
einen volltánbigen τεῖπ 9fleranbrini(den ober 3Baticanifdjen ert (elbft conftruiren fann. 
Snfofern bietet ie SBolgglottenbibe[ mele 916 bie Zi[djenbovj'[dje 9uógabe, weder bie 
SBarianten be& Gomplutenfifden unb 9ffbinifdjen Serteó, fomie eine Steife nit nàfet 
af8 burd) X begeidjneter Qanbfdyriften abgefen. —9od) fel Remerft, bag ber nun eben- 
falfa burdjgángige Gebraud) θεὸ » ἐφολκυσεικόν αὐ uctoritát be8 Codex Alexandrinus 
{κταδί, bet einen lnterjdjieb in ber Cdreibung ber שו‎ eindjfagenben formen vor 
SBocalen unb Gonfonanten in ber 9tegel nidjt madjt. ᾿ 


€djfeubig unb 2eiyjig, im December 1852, . 


Dr. 8i. Gitter, 
Dr. £5eile, 


Giflárung ber gebraudten 


. 
1. Sübbrebiatnren. 
1. αἸτρεπιείπε 


^g. — ante. 


ΑἸ. al. = Alii, alibi. 






in. — iaitio, 


in f. —in fine, 





8. ss. — versus sequens umb sequentes. 


2. jum beut(djen Xerte. 
A. τες ἈΠ οἵ. 
AA. zs anbere 2fuégaben. (ber Sutfere liebere 
fegung)- 
B.— fBerlenburger fBibel. 
vE.2— van Gf. 
U.L. τα utjptünglid) 2utfer. 
4W.zbe Bette. 

(G8 {εἰ fier mieberolt, baf bie mit fetter 
Gdrijt gebrudten fBarianten ber. von 
SReger(fjen. beridjtigten. gutfer» Biel. 
angebóren.) 


3. jum fateini(den Xexzte. 

P- PP. (bet ben biejem Serte brigegebenem Gi- 
taten) == bie SBarallefftelle, ble SBarallel- 
fielen. 

B.emGXat im ber שקומ‎ 
(Biblia regia). 

S. z— Ed. Sixtina (vom 3. 1590). 


Sibbrepiaturen unb. Seien. 


4. jum griedifdjen + 

== aleranbrinijder 3 ext. 

Αἱ —aler. Gober. 

Αλ πα ofer. 688456 (Grabe, Sireitinger, 
Steinecciue). 

Bzzvaticanijfjer X ezt. 

B! e vaticanijder Gober. 

B1 == rbmifdje 3fuégabe (1587). 

C — Codex Friderico-Augustanus (fel Xi(djene 
borf). 

D == Codex Epnraemi rescr. (5el Xijfjenbor[). 

== Elitio Aldina (1518). 

F — ert ber Gomplutenfi[djen sBolyglotte. 

= anbere, ungenannte Ganb[dtiten. 


IL 3eióben. 


* זוה(‎ im beutfdjen unb fat. Serte beu 
fBertanfang, fonft, af anbere ?luctoti- 
tüten etval weglafen. 

+ Beeidinet, bag anbere 2luctoritáten etma& 
Bingufegen. 

f Baddne ba8 (olgebe αἵδ᾽ eine abmeis 
djenbe βεδατὶ obet lleberfegung. 

$ unb .. begeldjnen. Gel ben (qu. ber Selle beà 
Tat. Xerte&, δεὶ 10060 fie beginnen, 
grüorenben) Sparalefen, erftere8, bag 
eine neue teibe von Stellen fofgt, Tes 
tere, bag ble 9tedjmei[ung 488 bem 
Bel ber Betreffenben. 656016 2ingemerftem. 
qu egíngen it. 


נביאים אחרונים 


----..-.ὄ..»".. — — 


PROP HETAE POSTERIORES.- 


שש .ישעיה 
Jeremia,‏ ירמיה | 
Ezechiel,‏ יתוקאל 

Hosen,‏ הושע 

Jod.‏ יואל 

מ עמוס 

Obadia,‏ עובדיה 

niv Jona. 

אאא | מיכה 

| nini ^  Neum. 
j pipan Hebakok. 
צפניה‎ Tephania, 
! קוח חגי‎ 
זכריה‎ Tlacharia, 
מלאני‎ Malachia, 


1 . + .עס 


HZAIAZ2Z 


ישעיהח 





| ול יו‎ 
εἶδε κατὰ τῆς Ιουδαίας xai κατὰ Ἱερουσαλήμ, 
ἐν βασιλείᾳ ᾿Οζείου καὶ Ἰωάϑαμ καὶ "Mal 
καὶ ᾿Εζεκίου, oi ἐβασίλευσαν τῆς Ιουδαίας. 
2'4xovs οὐρανέ, καὶ ἐνωτίζου yj, ὅτι xi- 
Quoc ἐλάλησεν. 110% ἐγέννησα καὶ ὕψωσα, 
αὐτοὶ δέ ua ἠϑέτησαν. ὃ Ἔγνω βοῦς τὸν 
κεησάμενον, καὶ ὄνος τὴν φάτνην τοῦ κυρίου 
αὐτοῦ" ᾿Ισραὴλ dé με οὐκ ἔγνω, καὶ ὁ λαός 
μὲ οὐ συνῆκεν. 4 Οὐαί, ἔϑνος ἁμαρτωλόν, 
λαὸς πλήρης ἁμαρτιῶν, σπέρμα πονηρόν, υἱοὶ 
ἄνομοι" ἐγκατελίπετε τὸν κύριον καὶ παρωρ- 
γίσατε τὸν ἅγιον τοῦ ᾿Ισραήλ' ἀπηλλοτριώ- 
ϑησαν εἰς τὰ ὀπίσω. ὃ Τί ἔτι πληγῆτε προς- 
τιθέντες ἀνομίαν; πᾶσα κεφαλὴ εἰς πόνον; καὶ 
πᾶσα καρδία εἰς Amy»: ἀπὸ ποδῶν ἕως 
κεφαλῆς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ ὁλοκληρίαν οὔτε 
τραῦμα οὔτε μώλωψ οὔτε πληγὴ φλεγμαί- 
φουσα' οὐκ ἔστιν μάλαγμα ἐπιθεῖναι, οὔτε 
ἔλαιον οὔτε καταδέσμους. ΤῊ γῆ ἡμῶν 
ἔρημος, αἱ πόλεις ὑμῶν ᾿πυρίκανστοι, τὴν 
χώραν ὑμῶν ἐνώπιον ὑμῶν ἀλλότριοι κατ- 
εσϑίουσιν αὐτήν, καὶ ἠρήμωται κατεσεραμμένη 
ὑπὸ λαῶν ἀλλοτρίων. 5᾽ Ἐγκαταλειφϑήσεται 
ἡ θυγάτηρ Σιὼν ὡς σκηνὴ ἐν ἀμπελῶνι, καὶ 
ὡς ὀπωροφνλάκιον ἐν σικυηρώτῳ, ὡς πόλις 
πολιορκουμέρη" 9 καὶ εἰ μὴ κύριος σαβαὼϑ 





4. B: ἐγκατελίπατε (X: ἐγκατελείπετε). AUB* 
ἀπηλὶ.- ὀπίσω (ΑΞ ἘΕΧ 1). 

5s. Αἴ: λήπην ἀπὸ rod. κτλ. 

6. A?X : ἀπὸ ἴχνος ποῦ. ALSO 
X ^ic (ter) ; A? (ter): (ὅτε). 

8. Xi σικυηλάτῳ. 





(Α381).‏ .0 ג4. 


nim "s Ὑ ΟΝ eere הז[‎ 5. 
wen xa chum np? 
mmm מלְכי‎ wwpum sm ep 
ἝΞ אָרֶץ‎ owuNDy Ex oum 2 
"rbi "min Bus ἼΞΙ onim 
Oo np שור‎ rne i17] [-ἢ 
ἊΣ ΒΝ Nb Spip Ti» "e 
133 ἘΣ חא‎ "hii rion Nb + 
מִשְחִיתִים‎ 33 cvm sup qu 
Dion yg אֶת-יְהוָה‎ Cow 
תָי קד‎ ΠΏ ΟΣ yim oen n 
coy] "on ὈκΎ Ὁ mp תוסיפו‎ 
"pw מְִִִּרְנֶל עדדראט‎ 9 250 ὁ 
nne ngos וְחְבּוּרָה‎ sb nim da 
ni לא‎ vin לא-זרן לא‎ 
epu nao בַּשָמָן אַרְצְכֶם‎ T 
ἘΣῪ לְנגְְכָט‎ cipoTs ₪ nip 
אתה וּשְמַמָה כְּמִהְפּכַת‎ PER 
2322 ngo בתחציון‎ mni] rom 8 
imma M» Hnepo2 ΤΩΝ 
vb צְּכְאוּת הוּתִיר‎ mim לול‎ s 














חפטרת אלה חדברים v.d.‏ 


1. B: 0406). dW: Θεβώ!ε, VE.A: Gefidt. d'W. 
VE.À: (fdjauete) über, B.dW. bcn Sagen. 
2. dW: met auf, 0 G. itofgey. wu. 
Babe f. erboben, À: aufaej. u. emporgebradyt. dW: n. 
βεπάθτε! ὃ À: baben mid) veradtet? 
3, dW.vE.À: Det Ὁ. (Dae Rinb) ... ter G. dW: 
pate À: Gigentbümer. B: מ ד‎ 196 dW: 
Pu πιο... metft n, auf ign, vE: ... fat feine Gin» 






δεν 90000066 Sejaja. 


L Jj ig 6 Gsfldt Sraja, bed 60 
ne ,גסמ‎ 01004 er fafe von Suba unb 
Serufalem, qur Deit ifla, 3, 
umb Sefi8fia, ber δ πίρε Suba. 

2 5 δύτει, ἰδτ Gimme, unb Grbe, nimm 
jn freu, beun ber err rebet!. 3d) Sabe 
finber aufrrjogen unb 610000), unb fie 

ven mir abgrfallen. *Gin pdf‏ למ3% 
fenat feinen erm, unb ein 0/0 ble ribpe‏ 
[ἀπε Gerrn; aber Sírael fennet 6 nidit,‏ 

Aub mein 5901 vernimmt εὖ ₪0) "Ὁ 
wxfe be. finbigen 0980166, te 90186 von 
דוק סז‎ 20160006, be bobbaftigen Gamen&, 
ber fdjdblid)en Rinber, bie ben £etrn ver- 
leffea, veu. Oriligen im Sfrael Idftern, wei 

508 jurüd! *%046 ק‎ man weiter an 
«κά j&fagen, fo ijr be8 90006 nur 
wefo melt madet?* Das ganje Gaupt tft 

6frant, ba8 ganje Qr, ift matt. * Bon 
ver Sugfofle an δδ auf& Gaupt ift niájté 
לתמ‎ am ifm, jonteru SBunben unb 
Gtriemen unb Giterbeulen, bie nidt + 
fit, ned) serbunben, nod) mit Def ge« 

Tltzbert ₪5. 9 Guer ganb ift wüfte, eure 
Gtábte ffnb mit euer verbrannt, &rembe 
vwerefren eure ?feder vor euren חול‎ 
παν i& 806, αἴθ ba&, fo turd Stembe 

*9Ba8 aber nod) iria ift‏ ו 
ein 06.‏ אש sen ber Xodter Sion, ift‏ 
lén im SÜcn&erge, wie εἰπε tadjtbütte‏ 
im ben ürbi8gdrien, tie eine. verBeerte‏ 


964b. *Dmn unb be δεῖς 009 
AA: φρο. 

befeben m. 5 m lanbe bem, vE: D bae. 

Th ל‎ : füulbbefofteten. B:v. 

eor]. ) Brat v. 0 

verberbten &.‏ :ו יול מל ארי 


Vr aearsctechene. OW. rim Quien 2 





Is VE: x bes θέδάτα 
s Cur Eur. "s 
meret, vil 
בל‎ efe. 


Lo 









Visio Isaiae filii Amos, quam vidit K. 
f,super Judam et Jerusalem in diebus 
"Oziae, Joathan, Achaz et Ezechiae, re- 
"gum Jnda. 
Audite, eoeli, et auribus percipe, 2 
terra, quoniam Dominus locutus est: 
iRos enutrivi et exaltavi, ipsi autem 
*Cognovit bos pos- 8 


[3 
werrispreverunt me. 
sessorem suum, et asinus praesepe 


domini sui, Israel autem me nom 
He* cognovit, et populus meus non in- 
tellexit. “γα genti peccatrici, po à 
95 pulo gravi iniquitate, semini nequam, 
fis sceleratis! dereliquerunt Domi- 
penis Dum, blasphemaveruntSanctem[srael, 
«s1oabalienati sunt retrorsum. *Super & 
טלוש‎ percntiam vos ultra, addentes 
35/1. praevaricationem? — Omne capüt lan- 
guidum et omne cor moeress, *a 6 
C**S^planta pedis usque ad verticem non 
056 in eo sanitas; vulnus et livor et 
P359 plaga tumens non est circumligata, 
qo, 566 curata medicamine, neque fota 
9^ oleo. *Terra vestra deserta, civita- 7 
tes vestrae succensae igni; regionem 
vestram coram vobis alieni devorant, 
et desolabitur sicut in vastitate ho- 
stili.  * 2) derelinquetur filia Sion 8 
ut umbraculum in vinea, et sicut tu- 
gurium in cucumerario, et sicut civi- 
eni;ss quae vastatur. * Nisi Dominus 9 





0 
ch. 
385. 


S 








3. Al.* me. 
6. τΕ. ור‎ dw: ene t &diigr. 
NE: ה‎ heirs 


Bi dw. 

B. belli dW. YE: rug‏ ה 

T. euren 9id'er. dW: εἰπε ג‎ 
dW: Seinbe? B: butd ὅτ. ungelebret. 

8. Φιε 3. 3. aber ift übergeblicben ... vermobrte 
φι. VE: 3Berloffen fte6t... ba. B.dW: εἴας Θὰ ttt, A: 
0 YE-dW: (Ibióterpitto) im Ducten: 
ולה‎ belagerte. (IW: [o ב‎ 


vE: wtrübet. 


4 ,10—20) 


Jesaia. 





Invitatio ad poenitentiam. 





ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα, ἂν 
ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμοῤῥα ἂν ὡμοιώϑη- 


10^ ἀκούσατε λόγον κυρίου, ἄρχοντες Σο- 
δόμων, προξέχετα νόμον ϑεοῦ, λαὸς Γομόφ- 
ῥας. 11 Τί ἐμοὶ πλῆϑος τῶν ϑυσιῶν ὑμῶν; 
λέγει κύριος" πλήρης εἰμὶ ὁλοκαυτωμάτων 
κριῶν, καὶ στέαρ ἀρνῶν καὶ αἷμα ταύρων καὶ 
τράγων οὐ βούλομαι, 13οὐδ᾽ ἂν ἔρχησϑε ὀφθῆ- 
val μοι. Τίς γὰρ ἐξεζήτησεν ταῦτα ἐκ τῶν χει- 
ρῶν ὑμῶν; πατεῖν τὴν αὐλήν μου 130) προς- 
ϑήσεσθε. ᾿Εὰν φέρητέ μοι σεμίδαλιν, μάταιον" 
ϑυμίαμα βδέλυγμά μοι ἐστίν" τὰς νουμηνίας 
ὑμῶν καὶ τὰ σάββατα καὶ ἡμέραν μεγάλην 
οὐκ ἀνέχομαι". νηστείαν καὶ ἀργίαν 14 καὶ τὰς 
νουμηνίας ὑμῶν καὶ τὰς ἑορτὰς ὑμῶν μισεῖ 5 
Ψυχή μου" ἐγενήθητέ μοι εἰς πλησμονήν, 
οὐκέτι ἀνήσω τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν. 15 Ὅταν 
τὰς χεῖρας ἐκτδίνητε πρός με, ἀποστρέψω 
τοὺς ὀφϑαλμού; μον ἀφ᾽ ὑμῶν, καὶ ἐὰν πλη- 
ϑύνητε τὴν δέησιν, οὐκ εἰςξακούσομαι ὑμῶν" αἱ 
γὰρ χεῖρες ὑμῶν αἵματος; πλήρεις. 16 Αού- 
σασϑε, καθαροὶ γένεσϑε, ἀφέλετε τὰς πονη- 
οίας ἀπὸ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἀπένανει τῶν 
ὀφθαλμῶν μου, παύσασϑε ἀπὸ τῶν πονη- 
ριῶν ὑμῶν, ד‎ μάθετε xul ποιεῖν, ἐκζητή- 
Gare κρίσιν, ῥύσασϑε ἀδικούμενον, xolvata 
ὀρφανῷ καὶ δικαιώσιετε χήραν. 

19 Καὶ δεῦτε xii διελεγχϑῶμεν, λέγει κύ- 
φιος" καὶ ἐὰν ὦσιν αἱ ἀμιιρείαι υμῶν ὡς φοι- 
ψικοῦν, ὡς χιόνα λευκανῶ, ἐὰν δὲ ὦσιν ὡς 

"κόκκινον, ὡς ἔριον λευκανῶ. 19 Καὶ ἐὰν θέ- 

Age. καὶ εἰςακούσητέ μον, τὰ ἀγαϑὰ τῆς γῆς 
φάγεσθε" ἐὰν δὲ μὴ θέλητε μηδὲ elyaxov- 
σητέ μου, μάχαιρα ὑμᾶς κατέδεται" τὸ γὰρ 
στόμα κυρίου ἐλάλησεν ταῦτα. 





ὦν ἐγιννήθημιν 


9. At: ἐγκατέλειπεν .. ὁμοιω-" 
כ‎ 

10. A?FX 1 (p. ϑε3) ἡκῶν. 

1l. B: Ti μοι. E: ὅλοκ. καὶ κριῶν. 

13. B* (pr.) μοι, X: εἰς acit. B: μάταιον Ov- | "! 


plana, Bol. FX: ἀνέξομαι, 
. X: ἀνοίσω (pro derjew). 
ἐκτείν. τὰς χεῖρας, ἀποστρ. κτλ. 

Βι Καὶ δεῦτε δαλιγχθ, As diri) καὶ 
19. At: θέλετε. 





moy w*n suo» yop Tob 
iol 
סְלֶס‎ p nimc] wo». 
ime עס‎ SIN תורת‎ jen 
3 הב-‎ *b mob 14 
פְעִי ות אל‎ 
פָרִים וכְכָפִים וְעַוּדִים פָא‎ n» 
TUO E תֶבאו בְרְאָות‎ c» חָפַצְי:‎ 12 
לא‎ ^m vp מִיָדְכֶם‎ ΓΝῚ ג בקש‎ 
מִנְחַת-‎ un תוסיפ‎ 
578 o") mu ΠΩΣ 
Tm vp, Nopr 
שְנְאֶה נַפְשִי מו‎ bos tos חָדְשִיכָס‎ + 
נְטָא: וּכְפָרסְכֶם‎ "mios mb לי‎ E 
73 c» cpu y אַכְלִים‎ ὈΞῈΞ 
o" epyT Yo אִינני‎ ben 30n 
ΣᾺ סִירוּ‎ im T 16 
im xm פיי‎ m» "ep bosn 
γῶν מִשְפָט‎ E mu *Tob זו‎ 
שִמָמְנָה:‎ sam ὉΠ Ἰϑιρῷ חָמץ‎ 
"ow jm "ovs וְְִכַחָה‎ ers» 
anf pu» b'ys ro*eb run 
TON יָחָיוּ‎ UoXP »bim2 vo ΠΝ ΤΟΝ 19 
תאכלו:‎ ὙΠ ΝΣ טוּב‎ cpyous Nm C 
yen am epum SNDDTON] 9 
i72 müem כִּי פִי‎ 
9. bátte laffen. vE: nod) einen tlebereef geloffen. 
dW: ben fíeinen eft. B: ein &obom! 
10. B: yu 65. dW: Gobome[ürften, mectt auf ble 
₪ 60: 00 E.A: 0 B: 
μὴ שד‎ Sinber, dW.vE: 6166. 4: begebre ἰῷ 


12. meine 00 זו‎ B: δείτ, 4: in m. B. 
m 


" 























R.... füerfammlung baltet, gafer u.Ueies 
jufemmen. fann (d n. ertragen, dW.vE.À: (eitle&) 
iDpfer. (B: ber εἰμέῖα Brrrtage mag ἰῷ nid?) dW: 
dd) mag n. Set v. Befte, YE: f m, וזו‎ 

. Grftorrammlung. 








. 0. 
SDie vecgeblidjen γεν unb 6. 


mü$t dm SDeniges lire überbleiben, fo 
Toürm reir mie Gobem unb 000 wie 
Gomorra. 
10  Qbrt ול‎ Germ "Bort, ir Gürften von 
Ccobom, nimm ju Dórn 88))ת‎ 8 
11 Gejeg, bu 006 son Gomora. *8 
foU mir bie SXenge eurer. Opfer? [prit 
ber Qe. dj bin [att ber SBranboyjer 
von SBibbern unb ₪6 ₪60 von ben 
Θεπιάβείεπ, unb Gabe fine 2uft gum SBlut. 
ber Garren, ber immer unb dt. 
12*98enn ifr Bern fommt au erjjeinen 
tor mir, זוע‎ forbert ]01066 von euren 
$üwben, ba ifr auf meinen 5Borfof τεσ 
131? 5 Θτίπρεὶ nit mefr. Gpei&opfer fo 
»ergeólid. 006 Jidudjmerf ift mir ein 
Θεᾶμεῖ; ber Steumonben. unb. Θαδδαίδε, 
να ijr jnfammen fommet לח‎ 7866 unb 
149Ingft Dabt, berer mag id) nijt; * meine 
650016 ift feinb euren Steumonben unb 300 
Teljeiteu, id) bin berjebigen überbrüjfig, 
1514. bin miübe ju [eiben. “ llnb wenn ibr 
fdon rur Qünbe ausbrrilet, verberge id) 
bed) meine Sfugen von eudj, unb ob ibt 
(don υἱεῖ Betet, Bore idj eudj bod) nidjt, 
16 תמא‎ enre Qünbe finb voll JBlut&. * 786. 
16% reiniget eudj, tut euer 0066 הק‎ 
vou meinen 2lugen, lafjet a6 vom fBàfen, 
17 *lernet. Gute. tun, tradjtet 9 
]ות‎ bera lnterbrüdten, djaffet bem 28ai« 
fex Stet unb Beffet ber 9Bitwen Gadjr. 
18 60 t bann unb [aft un$ mit 
einanber len, [pridjt ber Qerr. SBenn 
eure &ünbe gleid) Blutrotó ift, joll fie bod; 
fdneemeig werben, unb wenn fie gus it 
tole Sofin[arbe, oll fit bod) mie 9Bolle 
19 τοετῦεπ. * 000) ijr mir geforden, [o 
20 felit ifr be& 2anbe& Gut geniegen; *wei- 
gert ir eudj abet unb [eb ungeforfam, 
ἴο felt igr vom Gdjmert gefreffen werben, 
חאל‎ ber Süunb 65ל‎ Germ (aget eb. 


labrgelten. 
SBerrádten. AA: Berbrudies. 








14. 
11. 
δεβέπιπιεπ 35: 


aft m. €. dW. 
bt$ Sragent m. 






14. fie αν mir jur BBürbe. 
dW.YvE.A: 





. * ie pe ie jeerlidj. 
5 ו‎ veilt id e fées .. 
16. שופ‎ Mtebeityat. B: 5. ...ובל‎ 28. qu fur. 

ἐν. fdeffei v. b. ferte mix aut b. x, Sort uf qu 


li 


.pu. À:weenbe 





)1,10-20( 5 
1. 


exerciuum reliquisset nobis semen, 
se quasi Sodoma fuissemus, et quasi 
9*15-Gomorrha similes essemus. 

Mia, — Audile verbum Domini, principes 0 
aeiss.Sodomorum! percipite auribus le- 
gem llei nostri, populus Gomorrhae! 
"*Quo mihi multitudinem victimarum 11 
,Yéstrarum, dicit Dominus? plepus 
«sum, holocausta arietum et adipem 
pinguium et sanguinem vitulorym et 
agnorum et hircorum nolui. *Cum12 
venirelis anle conspectum meum, quis 
quaesivit haec de manibus vestris, 
QX ut ambularetis in atriis meist. * Ne13 
offeratis ultra sacrificium frustra; in- 
censum abominatio est mibi, neome- 
niam et sabbatum et festivilates alias 
non feram, iniqui sunt coetus vestri. 

"* Calendas vestras et solemnitates 14 
vestras odivit anima mea, facia sunt 
mihi molesta, laboravi sustinens. *Et 15 
"cum extenderilis manus vestras, aver- 
tam oculos meos a vobis, et cum 
ultiplicaveriis orationem, nom 61- 
audiam; manus enim vestrae sanguine 
lenae sunt. *Lavamini, mundi esto- 6 
te, auferte malum cogitationum ve- 
pslrarum ab oculis meis, quiescite 
lagere perverse, *discite benefacere; 17 
,3, quaerite judicium, subvenite oppresso, 
Jesi'judicate pupillo, defendite viduam. 

ani, — Et venite et arguite me, dicit Do- 8 
“λάδι. minus; si fuerint peccata vestra ut 
'icoccinum, quasi nix dealbabuntur, et 
si fuerint rubra quasi vermiculus, 

L3 velut lana alba erunt. *Si volueritis 19 

10, et audierilis me, bona terrae com- 

asi, edetis; *quod si nolueritis et me ad 20 
ves iracundiam provocaveritis, gladius de- 
(5,4. Vorabit vos, quia os Domini locu- 







An 
























tum est. 
1 sum holocausto ar. et adipe. 
1 eneritis, 1 tis. 
15. enim. 18. Al.* al 19. AI.* me. 





fre»eln. vE: ba$ 8. eutec $5. 

17. füpretber $8. Φ. B: eifet ... d giátigteitt 
ΤΕ: wieber anf. dW: leitet ben reser 

18. rotb ift wie ft. B.dW.vE.A: (roff) tole 600 
τῷ νι toie (ber) ββατρας (vE: ftarmefin). 

19. B: mír ju ?Billen fein u. dW.À: € ijr 
1ilig (db x. g. ארי ד‎ Φία g. היל‎ 
vmm. 











6 (1,21—2,2) 


Jesaia. . 





La . Xncitatio ad poenitentiem. 





ἐγένετο, 1 πόλι πιστή, Σιὼν‏ ב 
ἐχοιμήϑη‏ היו πλήρης d ἐν‏ 
ἐν αὐτῇ, νῦν δὲ φονευταί, 32 Τὸ ἀργύριον‏ 
ὑμῶν ἀδόχεμον" αἱ πόλεις ὑμῶν πυρίκαυστοι"‏ 
οἱ “ἀπηλοί eov μίσγουσιν τὸν οἶνον ὕδατι"‏ 
οἱ ἄι ἧς cov ἀποιθοῦσιν, κοινωνοὶ κλε-‏ 323 
ftir, ἀγαπῶντες δῶρα, διώχοντες ἀνταπό-‏ 
δομα, ὀρφανοῖς οὐ κρίνοντες καὶ κρίσιν χήρας‏ 
היאק οὐ‏ 

94 Δεὰ τοῦτο τάδε λέγει ὁ δεσπότης κύριος 
σαβαώθ- Οὐαὶ οἱ ἰσχύοντες Tagaji: s 
παύσεται γάρ μον ὁ ϑυμὸς ἐν τοῖς וט‎ 
τίοις, καὶ κρίσιν ὁ ἐκ τῶν ἐχϑρῶν μου ποιήσω. 
35 Καὶ ἐπάξω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σὲ καὶ πυ- 

σε εἰς καθαρόν, τοὺς δὲ ἀπειθοῦντας 
ἀπολέσω, καὶ ἀφελῶ πάντας ἀνόμους ἀπὸ 
σοῦ, καὶ πάντες ὑπερηφάνους ταπεινώσω. 
26 Καὶ i = τοὺς κριτάς σον ὡς τὸ πρό- 
πέρον, καὶ τοὺς σνμβούλους σου ὡς τὸ m ἀρ- 
yu xal μετὰ ταῦτα κληθήσῃ πόλιες δοιαιο- 
σύνης, μητρύπολις πιστὴ 37 Σιών. Μετὰ 
γὰρ κρίματος σωϑήσεται ἡ αἰχμαλωσία αὐτῆς 
καὶ ματὰ ἐλεημοσύνης" 38 καὶ συντριβήσονται 
οἱ ἄνομοι καὶ οἱ ἁ wol ἅμα, καὶ οἱ ἐγ- 
καταλιπόντες τὸν χύριον συντελεσϑήσονται" 
39 διότι sarai σονται ἐπὶ τοῖς εἰδώλοις 
αὐτῶν ἃ αὐτοὶ ἠβούλοντο, xe ἐπαισχυν- 
“ϑήσονται ἐπὶ τοῖς κήποις, αὐτῶν ἃ ἐπεϑύμη- 
σαν. 80 Ἔσονται γὰρ ὡς כ‎ ἀπο- 
rm τὰ φύλλα, καὶ ὡς παράδεισος 

ὕδωρ μὴ ἔχων 31 καὶ ἔσται ἡ ἡ ἰσχὺς αὐτῶν 

ὡς ὡαλαμῃ σειπαύον, καὶ αἱ ἐργασίαι αὐτῶν 

ὡς σπινθῆρες πυρός, καὶ κατακαυϑήσονται 
οἱ ἄνομοι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἅμα, καὶ οὐκ 
ἔσται ὁ σβέσων. 
WI. Ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς 
Ἡσαΐαν υἱὸν ᾿Αμὼς περὶ τῆς Ιουδαίας καὶ 
περὶ ἹΒρουσαλήμ. 

20s. E ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις ἐμ- 
φανὲς τὸ ὄρος τοῦ κυρίου, xai ὁ οἶκος τοῦ 
Θιοῦ dm ἄκρου τῶν ὀρέων, καὶ ὑψωθήσεται 


21. A: Σιὼν πόλ. πιστ. 22. Β" αἱ πόλ - mois. 
23. B: κριχηρῶν. 24. B: nio. ὁ δέσπ. caf. X: Οὐαὶ 
Σοῖς lapis. Ai Περωσαλήμ, (δ Ἰσραήλ). X: ἐν 
"egeo. Χ: וה‎ 35. a 
B* vai π᾿. -ταῖ. 36. At: xdi . 27. Xt(p. 
αὐτῆς t. p. καὶ) καὶ ἡ יי‎ αὐτῆς. 28. :יג‎ 
ἐγκαταλώποντες. 29. B: αἰσχυνθήσανται ἀπὸ τῶν 

τ ἠσχύνθησαν (EF: ἐπησχύνθησαν) dni 
a γλν πτοῖς טק‎ x μὰ οἷς imo. 
. 91. EFX: arva 
B παρὰ κυρίν. 2. B*(pr.) τῦ. ATE - 








p. mee.) σε. ἘΧ΄ "δὲ. | (vet 


"yo mp אִיכָה חָיְתָה לזונה‎ o 
np» 2p pm vbon "Dao 
7e o5 T ἼΒΌΞ מ מְרְצְחִיס:‎ 
"m סוּרְלִים‎ Jub פּמום:‎ buys 
שַלָמנִים‎ n» m אהָב‎ ὮΝ cn 
ταῦ אַלְמְנָה‎ zy לא ושפטו‎ bim 
iugnbs ias 
mkv, niv Pun mm do o^ 
אְַחָ לי‎ vin eet mox 
Mi וְמֶשִיבָה‎ caseo nopejm 
E Dk A br 
שְפְטִיך כְּבְרָאַנָה‎ naci ior 26 
Ws dium nbn 
qyex imypm np pin m E 27 
impii: mov) uen ΠΗ 
"BEP Cum אוְמַבֶר פַּשְכִים וְחַטְאִים‎ 
מִאילִים‎ LE NEL nim» 
"s מִהַגְנִית‎ vpnis oppo ET 
ΤΩΝ no23 ripe np» ΣΡ ל‎ 
TED imp אין‎ "non nipnst 
"wm rude ny» enn 
מְִבָה:‎ vin ur orna 
הממי‎ epe" nin eb nog gx. 
עַלדיְהוּדָה וַיִרְוּשָלֶם:‎ 
rim ppm וְהַיָהיְּאְחָרִית‎ - 2 
we» "ng urhe הר בִיתדְהוָה‎ 











ער כאן .28 ν.‏ 


21. B: eine fo glánblge €t.* dW.vE.A: trene. 
22. iu 69068. dW.vE: fein mit 89. זו‎ 


2 
23. dW: 901000808 j. .דלונ‎ dW.vE: eiu 
Sybex liebt ϑοβεάμιπρ, joat (κ. ed nod) eos. 
À: lícben ble Gaben n. geben ber SBelobnuag nad). 

24. en w. fülberfedyerm .., an m. Qeinbeu. dW: 
Stade. 8 .. . mid) legen! vE: tiim το. ἰῷ m. 

'egex m. 2Bib. fr. lafen?) 
25, unb m. A. wiehet δα bb legen. ל‎ 1 





Syefajo. 


bte fonft feomme 5 


(,21—2,2) 7 
EE 








2: 98i gebt ναδ gu, baf vic ἴτοππαε Ctabt 
jur fure gemorben ift. Gie mar voll 
Sicágté, Geredjtigfeit vofnete brinnen; nun 


22000 לוו‎ * Dein. 6060 ift 60 | κε 


gemorben, unb bein Getrünf mit SBaffer 
?3wermijdt. * Deine &ürften להק‎ ?iótrin- 
לאט הת‎ CDiebógejeüen, fie nemen. alle 
gen Gejdenfe unb tradjten nad; Gabr, 
wm SBaifen fdeffen fie nidjt Stedjt, unb 
κι SBitwen Gad)c fommt nidjt vor fie. 
24 Sarum [pridjt ber Qerr err Sebaet$, 
tec SRüdstige in Sjraef: Ὁ efe! id) merbe 
mid) tvàfen. זל‎ meine Geinbe, unb mid) 
008:ד5?‎ burdj mene Seinbe, *unb muf 
meint eub müber bid) ferem unb beinen 
6608 anjé 1002066 fegém, unb alle 
26 in Sinn wegtfun, *unb bir mieber 8id- 
ler geben, wie guvor waten, unb Statfó- 
Deren, mie im 9fnfang. 92f[8bann wirft 
bu dine Gtabt ber Geredytigteit unb. eine 
27 ומס‎ 60% δείβεπ. " Sion nutg bur) 
edt erBjet werben, umb ire Gefangenen 
28burá Geredjtigfeit, *bag bie llebertreter 
למג‎ Günber mit eimanber gerbrodjen wer» 
bem, unb bie ben erm verfaffen, um» 
?9fommen. * Denn fie müffen qu Sdanben 
werben über ben Gidjen, ba ir Ruff ju 
Babt, unb (djamrotó merbem über ben 
80 Φάτιεπ, אל‎ ijr ermüft, *wenn dr 
תה]‎ merbet mie eine 6006 mit bürren 
SBláttern, wb tie ein Garten ofne 88affer, 
אחזש*!3‎ ber €dug miro. fein wie 2Berg, 
unb {εἶπ 3 fun wie ein tjunfe, לח‎ 6 
mit dnamber angegünbet ,זע‎ baf שת‎ 
man 19[0%- 
FK. De 188, 6גל‎ ϑεζαία, ber Θοῦπ 
"Emo, fafe von Suba urb Serufalem. 
2. 60 להש‎ jur [egien Seit ber Berg, ba 
6 Germ δαιδ ift, gei fein, bófer benn. 
alle SSerge, unb über alle $ügel. erfaben. 


מ 
Sauge.‏ 


WRátóe. 


v. ($m. 
.dW; 


gen x. 
8 





Quomodo facta est meretrix civitas 21 
delis, plena judicii? justitia habi- 
tavit in ea, nunc autem homicidae. 

Argentum luum versum est in sco- 22‏ ו 
vinum tuum mistum est aqua.‏ , מ 40 
Principes tui infideles, socii furum: 23‏ 155 
omnes diligunt munera, sequuntur‏ 
σαν, Telributiones; pupillo non judicant,‏ 
Zr wet causa viduae, non ingreditur ad‏ 
os,‏ וש 
Propter hoc ait Dominus Deus ex- 24‏ 
ercituum fortis Israel: Heu, consola-‏ 
pest cbDor super hostibus meis, et vindi-‏ 
cabor de inimicis meis. *Et con-25‏ 
verlam manum meam ad te, et‏ 
νας, eXcoquam ad purum scoriam tuam,‏ 
Musset auferam omne stannum tuum.‏ 

*Et restituam judices tuos ut fue- 26 

runt prius, et consiliarios tuos sic- 
jut antiquitus; post haec vocaberis 
civitas justi, urbs fidelis. *Sion27 
55/739jn judicio redimetur, et reducent 

eam in justitia. * Et conteret ace- 28 
lestos et peccatores simul, et qui 
dereliquerunt Dominum, consumen- 
tur. *Confundentur enim ab idolis 29 
quibus sacrificaverunt, et erubescetis 
sapiseSuper hortis quos elegeratis, * cum $0 
seas fueritis. velut quercus defluentibus 
folis et velut hortus absque aqua. 
*Et erit fortitudo vestra ut favilla 1 
stuppae, et opus vestrum quasi scin- 
Te15 (illa, et succendetur utrumque simul, 
et non erit qui extinguat. 
















Verbum quod vidit Isaias, filius ER. 
Amos, super Juda et Jerusalem. 
0 Et erit in novissimis diebus prae- 2 
wie paratus mons domus Domini in ver- 
tice montium, et elevabitur super col- 


Dx 










inobedientes. 


ber ...5( dW.vE: Setebint$eu.. dW.vE.À: ה‎ 
30. welfen. B.dW: teren 55. (ver)mellen. 4: abs 
fallen. vE: bie fid) entbláttert. 

31. סו‎ brennen. B: bieStadjt... ibrfBornefmen. 
dW: ber Gemaltige ... feine tat. vE: Θιάτίβε. 

1. dW: Sie Hieiffagung. vE: Dffenbarung. B.À: 
(Dae) ?Bort. (3Baf. από &. 1,1.) 

2. feftgeftelit f. anf bie Gipfel ber S, dW.A: B. 
νεὸ δ. vE: Tempeiberg. B.A: (beveftiget f.) auf bem 
Q. vE: aufredt βεῆεπ auf bez Gebirge 0. dW: fefet. 
nben an unter ben 9). 








8 (23—12) 


Jesaia. 





un. 


Vecatto gentium. 





ὑπιράνω τῶν βουνῶν᾽ καὶ ἥξουσιν ἐπὶ αὐτὸ 
πάντα τὰ ἔθνη. ὃ Καὶ πορεύσονται ἔϑνη 
πολλὰ καὶ ἐροῦσιν" Δεῦτε καὶ ἀναβῶμεν εἰ; 
τὸ ὅρος τοῦ κυρίου καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ 
ϑεοῦ Ἰαχώβ, καὶ ἀναγγελεῖ ἡμῖν τὴν ὁδὸν 
αὐτοῦ, καὶ πορευσόμεϑα ἐν αὐτῇ. ᾿Εκ γὰρ 
Σιὼν ἐξελεύσεται νόμος, καὶ λόγος κυρίου ἐξ 
Ἱπρουσαλήμ. 4 Καὶ κρινεῖ ἀνὰ μέσον τῶν 
ἐθνῶν, καὶ ἐξελέγξει λαὸν πολύν' καὶ συγ- 
κόψουσιν τὰς μαχαίρας αὐτῶν εἰς ἄροτρα, καὶ 
τὰς ζιβύνας αὐτῶν ai; δρέπανα, καὶ οὐ λήνε- 
ται ἔτι 10900 ἐπὶ ἔϑνος μάχαιραν, καὶ οὐ μὴ 
μάϑωσιν ἔτι πολεμεῖν. 


δ Καὶ ₪ ὁ olxog τοῦ Taxof, δεῦτε πο- 
φευϑῶμεν τῷ φωτὶ κυρίου " δ ἀνῆκεν γὰρ τὸν 
λαὸν αὐτοῦ τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐν- 
ἐπλήσθη ὦ ὡς τὸ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἡ χώρα αὐτῶν κλη- 
δονισμῶν, ὡς ἡ τῶν ἀλλοφύλων, καὶ τέκνα 
πολλὰ ἀλλόφυλα ἐγενήϑη αὐτοῖς. Τ᾿ Ἐνεπλή- 
σϑὴ γὰρ ἡ χώρα αὐτῶν ἀργυρίου καὶ χρυ- 
σίου, καὶ οὐκ ἦν ἀριθμὸς τῶν ϑησαυρῶν 
αὐτῶν" καὶ ἐνεπλήσϑη, ἡ γῆ αὐτῶν ἵππων, 
ב‎ οὐκῆν à εϑμὸς τῶν ἁρμάτων c αὐτῶν" S καὶ 
᾿ῤνεπλήσϑη ἡ γῇ βδελυγμάτων τῶν ἔργων τῶν 
χειρῶν αὐτῶν, καὶ προρεκύνησαν οἷς ἐποίησαν 
οἱ δάκτυλοι abr». 9 καὶ ἔκυψεν ἄνϑρωπος 
καὶ ἐταπεινώϑη ἀνήρ, καὶ οὐ μὴ ἀνήσω ₪- 
τούς. 10 Καὶ νῦν εἰς ἔλϑατε εἰς τὰς πέτρας 
καὶ κρύπτεσθε εἰς τὴν γῆν, ἀπὸ προφώπον τοῦ 
φόβου κυρίου, καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος 
αὐτοῦ, ὅταν ἀναστῇ ϑραῦσαι τὴν γῆν. 1: οἱ 

γὰρ ὀφθαλμοὶ κυρίου ὑψηλοί, ὁ δὲ ἄνϑρωπος 
ταπεινός" καὶ ταπεινωθήσεται πὸ Soc τῶν 
ἀνθρώπων, καὶ ὑψωθήσεται κύριος, μόνος ἐν 
τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. 15 Ἡμέρα γὰρ κυρίου 
cafa. ἐπὶ πάντα ὑβριστὴν καὶ ὑ ὑπερήφανον, 
καὶ ἐπὶ πάντα ὑψηλὸν καὶ μετέωρον, καὶ τα- 





. FX: ἐπὶ αὐτὸν (E: ἢν αὐτῇ. 





10. BX: εἰέλϑετε. 
12. X f παραγίνεται (p. va£.)- 





:Dbg-bp bs "ym novo 


rada 


' ΕἾ וְאָמָרּ‎ mis» cnr וְהָלְכוּ‎ 3 


iea-bs Tüm-nn-bs = 
ולְכָה‎ ym [יולנף‎ 2p» zo 
nun ssp jS CO phis 
T3 beu מִירוּשְלָם:‎ πάτο 4 
Prol e c'ayb moim oan 
ΡΩΝ מַרְבוּתֶם | לְאֶתִּים‎ 
ah ἸΌΝ מזמהית לאדיא בי‎ 
mgro לאלד יד‎ 
"ies now Uo» cbe ma π 
ΞΡΣΣ בִּית‎ qus noub) 3 יְהנָה:‎ + 
o py 
rein c3) em ד‎ 
ארי‎ nap i ho neg רצ‎ 
mp TW] סוּסים‎ Cine woum 
אֶלִילִים‎ ἸΣῚΝ pum ivplpuo * 
sb» "iw "innu "p למעשה‎ 
וַיִסְפלדאִיש‎ DT אָצְבְּלתִיו: וישח‎ 9 
Teen) י וְאִַמַשָא לָהֶם: בָּא כצוּר‎ 
"mmn sw "nb Men "ur? 
rib bu by mno vr hier 
bia inb nim mpey eia 85} 
צְבְאות‎ mim כִּי יום‎ iD 
itp i353 brio לאה‎ i 


2. iu ibm frómen. 

3. B: Luné ... Biuanffleigen. dW.vE: ager 
fe. Αἱ Binaufj. YE: Sefteiqen. dW.A: Sfaben. 

4. B: π᾿ über; התה‎ E itedjttorifen. (dW. vi 
tet ... befdoelbet!) 8 T1 ipaten (d)fagex ... eb» 
πιεῆετα. vE: umj&mi FTH Spflügen .. . Srawbens 
πιεῇετη. dW: Qaden ... Binjerm. vE: רו‎ bab 
Gd. ... 1. ben fritgebi צר‎ 

6. מל :₪07 ב יל‎ vers 
Tiejeft (3e60va8). ft verflogen. À: vermorfen. 
dW.vE: weil f. "voll [^ 66 SRorgenlanbeé (vom. 
Orient). À: mieebebem?. dW: Sauber. B: δαδεκ 
(t :Berguügeu au b. f. bec ἅτ. dW: Qanb üt Qaunb 
θέδει mit €ofnen, vE: (ort Q. bieten ben... 


















] 


(23—12) 9 





«ber Berg beó 06 Βδίδες one Sieg. Dos entaztefe 3301}, κι. 





| ול umb ierben 486 eibem‏ ,הל 
*unb vie 000%  fingeben‏ וי 
wmb jagen: &ommt, lat un&8 auf ben‏ 
Sieg bb erm geben, gum 680 beb‏ 
Safob8, ba er un8 [εὔτε feine‏ 0006 
frage, umb wir wanbein auf jtinen Gtei-‏ 
8m. Sem von Sion mirb ba6 Gejeg‏ 


euégeen, unb be& Gerrn Sort von Se. | E 


Arnmjalem. *linb er mirb ridten unter ben 
,מאה‎ unb firafen υἱεῖς Ῥδιξει. Φα 
werben fie ἰὅτε Sdyverter gu SDilugidjaren, 
unb ire Θρίεβε qu idein maden. Senn 
εὖ לדופ‎ fein 3301) miber ba& anbere ein 
Gámrrt aufgeben, unb werben fort nidjt 
mebr friegen lernen. 

5 fommet ifr nun, vom Qaufe Safob8, 

. let uns wanben im ijt be& Gern. 

δ' δες bu faft bein 001], ta8 au8 Sa« 
1900, laffen faren, benn fie treiben 6 
mebr benn bie gegen ben ?fufgang, unb 
fab Sagetoáfler wie bie 5Dóilifter, unb 

Tmaáen ber fremben. Rinber viel. * 35r 
anb ift סט‎ Gilber unb 09015, unb ifrer 
608% ift fein. Gnbe; ir ganb ift voll 
Stoffe, unb ifrer Sagen ift fein €nbe. 

8* פא‎ ift i&r Sanb voll Gàgen, unb beten 
4n ifrer $ánbe 90016, meídes ifre Qyin- 

9gtr gemadt faben. * Da büdt fid ber 
0090, גל‎ bemütfigen fij bie Sunfer; 

10096 מס ]זו‎ inen nit vergeben. * Gebe 
im bem fen, לחט‎ verbirg bid) in ber 
Qrbe wor ber fjurdjt be. etr unb vor 
iifener Berufen SRajeüát. * Denn. alle 
השס‎ 9fugen werben genitbriget. werben, 
unb was bofe ,לתו שגל‎ wirb fid biiden 
müfen; ber fert aber mirb allen. θά) 
12 ftn ju ber Seit. *9yvnn bet Yag 6 
Serm 3090000 mirb geben. über 6 
40040006 unb obe, unb über αἴεῦ (ὅτε 

4. A.À:fortau, — 6. A.À: bem Síufgang. 
8 A-A- fete iir Ὁ, Bom, U.Lz anten [Re] 

ifr. Ὁ. 88. A. A: unb Wubeten (br. . 

9. A.À: Sunfern. 


7. B.4W: (iris: aub) > 










; [rine Θώ, VE: ie 
te. 


de ΝΣ ber Ren(d, 
mex xit! (dW: tub 
. gebemitb. werbes, 


i: Serb. ponen gelfeus 
πάει, ves b. €ta ? B.dW: 
bor "E: ו‎ FUA YE: Gange 





les, et 086! ad eum ommes gentes. 





Et ibunt populi mulü et dient: $‏ * ןונל 


. "Venite et ascendamus ad montem Do- 
?**5* mini et ad domum Dei Jacob, et do- 
cebit nos vias suas, et ambulabimus 
in semitis ejus, quia de Sion exibit 
lex, et verbum Domini de Jerusalem. 
* Et judicabit gentes et arguet po- 4 
pulos multos, et conflabunt gladios 
suos in vomeres et lanceas suas in 
falces; non levabit gens contra gen- 
ss. tem gladium, nec ezercebuntur ultra 

ad praelium. 





Domus Jacob, venite et ambule- 5 
3«15,1D05. in lumine Domini. *Projecisti 6 
enim populum tuum, domum Jacob, 
quia repleti sunt ut olim, et augures 
habuerunt ut Philisthim, et pue- 
P155 ris alienis adhaeserunt. * Repleta est. 7 
terra argento et auro, et non est 
finis thesaurorum ejus; *et repleta 8 
est terra ejus equis, et innumerabiles 
quadrigae ejus; et repleta est terra 
idolis, opus manuum suarum adora- 
verunt, quod fecerunt digiti eorum. 

* Et. incurvavit se homo, et humilia 9 

tus est vir; ne ergo dimitlas eis, *In- 10 
ww. gredere in pelram, el abscondere in 
fossa humo a facie timoris Domini 
et a gloria majestatis ejus. * Oculi 11 
is humiliati sunt, et 
incurvabitur altitudo virorum; exalta- 
bitar autem Dominus solus in die 
illa. * Quia dies Domini ererci- 2 
tuum super omnem superbum et ex- 
Celsum, et super omnem arrogantem, 


Debt? 













7. 41.1 (ab fn.) Et et (p. terra) ejus. 


11. + ftolgen 8I. ber 06%. B: Bol 
. dW.vE: 66 (Der) 88. βοίγετ 5:4} d' 





: werben finfeu. 96 
jebeugt ber Shümnec Uebers 
mutb. vE: erniebr. ijr Godym. B.dW: er&aben, vE: 
qu ετδείπεπ. B.dW.vE.À: ou felbigem (jeuem) 


$4 ו‎ des (Qeriüte tag yat VE: Senn ... 
€ 4. dW.A: Gtolje n. ὅ. YE: Gi. n. Πεδεταιᾶν 
% 006. (A: Shmmafenbe) - 








πεινωϑήσονται, 19 xal ἐπὶ πᾶσαν κέδρον τοῦ 
4/0000 τῶν ὑψηλῶν καὶ μετεώρων, καὶ ἐπὶ 
πᾶν δένδρον βαλάνου Βασάν, 4 καὶ ἐπὶ πᾶν 
ὑψηλὸν ὅρος, καὶ ἐπὶ πάντα βουνὸν ὑψηλόν, 
“δ χαὶ ἐπὶ πάντα πύργον ὑψηλόν, καὶ ἐπὶ 
πᾶν τεῖχος ὑψηλόν, 36 καὶ ἐπὶ πᾶν πλοῖον 
ϑαλάσσης, καὶ ἐπὶ πᾶσαν ϑέαν πλοίων κάλ- 
λους" 17 καὶ ταπεινωθήσεται πᾶς ἄνϑρωπος, 
καὶ πεσεῖται ὕψος ἀνθρώπων, καὶ ὑψωθϑήσε- 
ται κύριος μόνος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. 18 Καὶ 
τὰ χειροποίητα πάντα κατακρύψουσιν, 19 εἰς- 
ἐνέγχαντες εἰς τὰ σπήλαια καὶ eg τὰς σχι- 
σμὰς τῶν πετρῶν καὶ εἰς τὰς τρώγλας τῆς 
γῆς, ἀπὸ προρώπου τοῦ φόβον κυρίου καὶ 
ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, ὅταν ἀναστῇ 
ϑραῦσαι τὴν γῆν. Ὁ Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ie. 
βαλεῖ ἄνϑρωπος τὰ βδελύγματα αὐτοῦ τὰ dg- | ב‎ 
γυρᾶ καὶ τὰ χρυσᾶ, ἃ ἐποίησαν προςκυγεῖν 
τοῖς ματαίοις καὶ ταῖς νυκτερίσιν, 31 τοῦ εἰρ- 
ה‎ εἰς τὰς τρώγλας τῆς στερεᾶς πέτρας 
καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τῶν πετρῶν, ἀπὸ προς- 
που τοῦ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης 
τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, ὅταν ἀναστῇ ϑραῦσαι τὴν 
γῆν. 15 Παύσασϑε ὑμῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπον, 
ᾧ ἀναπνοὴ ἐν μυκτῆρι αὐτοῦ, ὅτι ἐν τίνι ἔλο. 
γίσϑη αὐτός; 

XN. Ἰδοὺ δὴ ὁ δεσπότης κύριος σαβαὼθ 
ἀφαλεῖ ἀπὸ Ἱπρουσαλὴμ καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας 
ἰσχύοντα καὶ ἰσχύουσαν, ἰσχὺν ἄρτου καὶ 
ἐσχὺν ὕδατος, 3 γίγαντα καὶ ἰσχύοντα, καὶ 
ἄνθρωπον πολεμιστὴν καὶ δικαστὴν καὶ προ- 
φήτην καὶ στοχαστὴν καὶ πρεσβύτερον 8 καὶ 
πεντηκόνταρχον καὶ ϑαυμαστὸν σύμβουλον καὶ 
σοφὸν ἀρχιτέκτονα καὶ συνετὸν ἀχροατήν" 
+ καὶ ἐπιστήσω νεανίσκους ἄρχοντας αὐτῶν, 


13. E: ὑπὸ (pro pr. καὶ ἐα). A!FX* (pr. 
2ó»(ADBX1). 16. Χ: ἀλλ, mi, 1T. Bore 
τῶν ἀνθ. FX: có ὅψ. 19. X: οἰενεγπόντις. X: τὰ 
σχίσματα (eli. v. 21). 20. B: Τῇ γὰρ du. A'X: 
ἐποίησεν (A3 B: ἐποίησαν). X t (p.ir.) ἑαντοῖς, X: 
εἰς τὸ προςκ. 27. ALB" totum rers. in al. atíter red- 
ditum (A?EFX 1). E: ὁ (T) ἀναπνοεῖ. ΕΒ" αὐτός. 

1. At: ἀπὸ τ, Dod, καὶ ἀπὸ Ἵερ. 2. EX * (ult.) καὶ, 
EFX: πρεσβύτην. 














quobm Waco ws‏ הָרָמִים 
rgo ribs» by opem t‏ וקל 
ְּלהֶחָרִים הָרָמִים rhzgsm b» by)‏ 

by mz bpm-bp by] הַפּפָאָּת:‎ 
nimis ל‎ by) לדחמה בְצוּרָה:‎ 16 





inm לכות‎ ES vun 
m ΡΨ) en mmm Bey 
ב‎ imb nim EN DE 
bm y mete semis 
"p? nibroo צָלִים‎ missos egre 
iie Umm im "ne "n 
הַהוּא‎ shrywem לפרץ‎ doa 5 
iE: Se אֶת‎ nmn vou 
Xon; "EN dam E 
רת וְלְְטַלַפִים:‎ "ins 











7m him mb ES e 
sn 1yon2 לצרץ‎ Sepa Dien 


2 mou) ἼΩΝ oa 525 

ien adn; nga? 
τῆνος nim הָאָדוּן‎ nir? mm. 
wo npe) מִירְּשלַפ.‎ "on 
Po o» opi" ynum 25 mno 








Um:‏ וְאִיש nonbo‏ שופט 
mMéon-n jn cep) mun‏ 


שים 


m 


שריהם 
E‏ 





cpm ויועץ‎ eye mim 
Dy) cpny sun qas + 


+ gebemütb.) 
G. δ. ble 5. n. er. 
% dW.xE: jegl. (eben) 6. 6utm... (fjroffe) %. 
P óRI. 64911. dW: Torfié Gd. VE: Gd. von. 
ον fofibate Ὁ). dW: 01166 mae 601. anjufeen. A: 
% ju febeu.. (B: anmuibige Suéfidten ?) 
17. n, αίενείφ werten B: $ofeit. ἀν. 5 gebeugt. 
= i d גפ כו‎ (Bie D. 11.) 
ה‎ νεῖ 
ΠΗ ἐ “αν gángl. bafin, 








. YE: ganj vtt» 


1 


ב ] 


($13—8,4) 1 





Die ₪101) unb 8980903. 
13 ,)מופוך‎ vof (8 genieorigrt erbe; * aud) 


Begnepue allerlei Borratja. uu. 


et hemiliabitur; *et super omnesi8 


Aber alle $o6en ὑπὸ erfabenen Gebern. auf 755A cd ros Libuni sublimes et erectas, et 


em 9ibanon, imb über alle Giden in :8a- 
1àjem, "über aUe $ofen Serge unb über 
15 αὔε םאפ‎ $ügel, *übrr alle foben 
Xoürme לאט‎ 46% aUe fefeu Θίομετη, 
16*àbe 016 Odjife im Steer unb über 
17 «ἔς fflide "bri: να fij הל‎ 
פא‎ 606 306 bez SRenjden, umb שו‎ 
fügen, ₪46 Bofe 96006 finb, unb ber 
184r 008 od) {εἰ ju ber Bit. *lnb 
mit ben Gbgen mirb εὖ ganj au frin. 
19 * a wirb man ín ber δείξει G06len geben, 


παν i» ber Grbe Rlüjte, vor ber urdt be& | ui 


Dur unb vor {εἶπες אשונ‎ 5} αἰεβᾶι, 
wn er fid aufmadrn wirb, qu. [djreden 
200% Gre. * Su. ber Seit τοίτο jebermann 
megieerjen {εἶδε fülbernen לת‎ golbenen 
Θύψεπ, bie er ifm fatte madjen [Ιαῇεπ an» 
μιδείαι, im vie 20006 ber Staufwürcfe unb 
21 ;)המוה זל‎ "απ baj et móge in 
bie Cteinrigen unb. Gelüflüfte friedjen vor 
ber !זו‎ 568 err. unb vor feiner ferr. 
Bém SejeRát, wenn er fe) aufmedjen 
22mir, ju jdredtm bie Grbr. * €» 4 
חמת‎ ab vou bem :üenffjem, ber bem in 
דל‎ efe fat, brum ijr mifit idt, wie 
τοῦ ex gtadytet ift. 
.חוד‎ Denn fieóe, ber δεῖν ferr Sebaotf 
פוש‎ won Seru(alem umb 3uba nemen 
allerlei SBorrató, allen SSorratf be8 8 
2n» αἴεκ ?Borratb δεδ "Bafferó, * 6% 
mx ftricgflrutz, 9016001, ו סקז(‎ 990 
3jager unb 01070, * עה‎ über 
funfgig, umb eórlidje 900, 910006 unb 
A eife SBerfeute, unb fluge 9tebner, * umb 
wil ijnen Sünglinge gu Würfen geben, 





15 D.L: πράταε. 
20. AA: 5 
% (ses 119) τ: αὐβεδί. (JW: R& erhebt α. 
A s Sema, AW: terfen bie Renjdjen 
αἶα SR. s. δ bin. VE: be 8 
7i. iW: ergfi. :ו‎ Selfentffe 





" 


22. beyu m. p. ift ez 6669101! vE: in befien 9t mr 
ir δεκά. Δ: D ge af ble SR. ἐπ beren. 
5 dis f 4, d'W: mof ἐπὶ אל‎ 6. YE: {ἀτ 
vi pírb ef. LM 





super omnes quercus Bassn, * 64 
'/ super omnes montes excelsos, et 
super omnes colles elevatos, *et15 
apa. Super omnem turrim excelsam, et 
super omnem murum munitum, * 16 
7^59*: suber omnes naves Tharsis, et super 
omne quod visu pulchrum est; *et17 
ias imcurvabitur sublimitas hominum, et 
humiiabitur altitudo virorum, et ele- 
vabitur Dominus solus in die dla. *Et 18 
idola penitus cpnterentur, *et in-19 
.iroibunt in speluncas petrarum et in 
ipticvoragines terrae, a facie formidinis 
Domini et a gloria majestatis ejus, 
cum surrererit percutere terram. *In 20 
die illa projiciet homo idola argenti 
sui et simulacra auri sui, quae fece- 
rat sibi ut adoraret, talpas et vesper- 
Wiliones, *et ingredietur seissuras 21 
petrarum et in cavernas sarorum, a 
facie formidimis Domini et a gloria 
majestatis ejus, cum surrexerit per- 
cCutere terram. *Quiescite ergo ab 22 
1a351homine, cujus spiritus im nambus 
+ ejus est, quia ezcelsus reputatus est. 
ipse. 
Ecce enim dominator Dominus EER. 
exercituum auferet a Jerusalem et a 
πετο το Jada. validum et forem, omme robur 
Tiesegpeuis et onme robur aquae; *fertem 
et virum bellatorem, jadicem et Pro- 
phetsm et ariolam et senem, *prin- 8 
1-1 super quinquaginta et hono- 
rabilem vultu, et consiliarium, et 
sapientem de architeclis 61 prudem- 
tem eloquii mystici. * Et dabo pue- 
ros principes eorum, et effeminati 






am 





2 








4 





enim. 


1. nebmen ₪000 wu. Cted'en, alleu 6009 δε De. ic. 
aW ΝΕ: legt (ine) Gti, Ἰώ εΘι. 














". 0 dW.A: אא‎ Qelben u. 
PR pe Siciffager. 
3. E.A: ben einoe[ehexeu. vE.A: 
Statfgebi Sijerfmtifler. dW: ben (u fünften 
στίαύτεπεπ wu. b. Sauberfunbigen. 5: 


ünfller π᾿ b. SSerebten. Α΄ bet ΠῚ 
sijscs Bnet i * gray ΙΔ ie ees 


10 (218—3,4) 


Jesala. 





τε. 


Veostio geniiem, Poena Judaeorum. 





πεινωϑήσονται, 1δ καὶ ἐπὶ πᾶσαν κέδρον τοῦ 
«Τιβάνου τῶν ὑψηλῶν καὶ μετεώρων, καὶ ἐπὶ 
πᾶν δένδρον βαλάνου Βασάν, 35 καὶ ἐπὶ πᾶν 
ὑψηλὸν ὅρος, καὶ ἐπὶ πάντα βουνὸν ὑψηλόν, 
“δ καὶ ἐπὶ πάντα πύργον ὑψηλόν, καὶ ἐπὶ 
πᾶν τεῖχος ὑψηλόν, δ καὶ ἐπὶ πᾶν πλοῖον 
ϑαλάσσης, καὶ ἐπὶ πᾶσαν ϑέαν πλοίων καλ- 
λους" 17 καὶ ταπεινωϑήσεται πᾶς ἄγϑρωπος, 
καὶ πεσεῖται ὕψος ἀνθρώπων, καὶ ὑψωϑήσε- 
ται κύριος μόνος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. 18 Καὶ 
τὰ χειροποίητα πάντα κατακρύψουσιν, 19 εἰς- 
ἐνέγκαντες εἰς τὰ σπήλαια wal εἰς τὰς σχι- 
σμὰς τῶν πετρῶν καὶ εἰ; τὰς τρώγλας τῆς 
γῆς, ἀπὸ προςώπου τοῦ φόβου κυρίου καὶ 
ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχόορ αὐτοῦ, ὅταν ἀναστῇ 
ϑραῦσαι τὴν γῆν. Ὁ Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ie 
βαλεῖ ἄνϑρωπος τὰ βδελύγματα αὐτοῦ τὰ ἀρ- 
γυρᾶ καὶ τὰ χρυσᾶ, ἃ ἐποίησαν προρκυνεῖν 
τοῖς ματαίοις καὶ ταῖς νυκτερίσιν, 2! τοῦ εἰς- 
ελθεῖν εἰς τὰς τρώγλας τῆς στερεᾶς πέτρας 
καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τῶν πετρῶν, ἀπὸ προς- 
ὦπου τοῦ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης 
τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, ὅταν ἀναστῇ ϑραῦσαι τὴν 
γῆν. 33 Παύσασϑε ὑμῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, 
ᾧ ἀναπνοὴ ἐν μυκτῆρι αὐτοῦ, ὅτι ἐν τίνι ἔλο- 
γίσθη αὐτός; 

XXX. Ἰδοὺ δὴ ὁ δισπότης κύριος σαβαὼθ 
ἀφελεῖ ἀπὸ ἱΠρουσαλὴμ καὶ ἀπὸ τῆς Ιουδαίας 
ἐσχύοντα καὶ ἰσχύουσαν, ἰσχὺν ἄρτου καὶ 
dopw ὕδατος, Ἀ γίγαντα καὶ ἰσχύοντα, καὶ 
ἄνθρωπον πολεμιστὴν καὶ δικαστὴν καὶ προ- 
φήτην καὶ στοχαστὴν καὶ πρεσβύτερον 3 καὶ 
πεντηκόνταρχον καὶ θαυμαστὸν σύμβουλον καὶ 
σοφὸν ἀρχιτέκτονα καὶ συνετὸν ἀκροατήν᾽ 

4 καὶ ἐπιστήσω νεανίσκους ἄρχοντας αὐτῶν, 


13, E: ὑπὸ (pro pr. καὶ ἐαὶ). AUFX* (μει)ύψη- 








lj» (MPBXT). 16. Χ: κάλ), mi, 1T. Br πέσ. ὕβρις 
τῶν ἀνθρ. FX: τὸ ὕψ. 19. X: devepmóvere, X: τὰ 
sare (eli. v.21). 20. B: Τῇ γὰρ 4. ΑἸΧ: 


ἔκοιησεν (A3 B: ἐποίησον). X t(p- ἐπ) ἕαντοῖς, X: 
εἰς τὸ srgocs. 22. 418 * towum rers. in al. eliter red- 
ditum (A?EFX1). E: ὁ (T) ἀναπνοιΐ, ἘΡ"αὐτός. 

1. 41: ἀπὸ v, Tod, καὶ ἀπὸ Ie. 2. EX * (olt.) καὶ. 
EFX: πρισβύτην. 

















"en quibm yop 30 
ὉΦῚ ids כּלדאלוני‎ oy] epa ו‎ 
riva» ^y) b"pon m'en 
5p) m2 bomb» bp) טהַנּשְאְות:‎ 
כָּלאָניות‎ by? בְצוּרָה:‎ ὙΠΟ ΓΙΓῸΞ 16 
ines nob, op) "Un 
m 5p) Den nuno» Ty 
nha i25 njm וְנִטְגָּב‎ mojN 
tmbm ַא וְהָאֶלִילִים. פְּלִיל‎ 
"p? ּבְנְָלת‎ e" nios pn 
ΠῚ mm him TE XD 
הַהוּא‎ nba iyu rub do» 
את אֶלִילִי. כספו‎ cn vous 
oy "EN innt Em nm 
וְלעְטלְפִים:‎ rib "brio ΓΗ 
i Raid nip 
p הַסְּלְִים מפני‎ 
ונר ביס‎ 
באפ‎ mos) מִרְהָאֶלֶס אטר‎ bb 
ien 268m na, 
צְבְאוּת‎ nim qm nin ^» mx. 
vun nipmen E55 - 
"pen boy ops" 55 nro 
שופט‎ nono וְאִיש‎ €i) inm? 
m"énng-3 iq cop wn 
c" n»m) ygi owe "M 
cpyb D "ey rnb gigs ὁ 













+ (À: gebemiitb.) 
W.À: G. €., bie B. u. etf. 

1 dW.vE: fegl. ({εὐεπ) 5. (efe 8. 

16. tóRI. Ocbilbe. dW: 06:66 VE: 60. € 
S. ... foftbare 9. dW: 01666 wa6 [ὁβί. יש‎ 
Ἰῴδη μα tien (B: aumuifige Shuefidten ἢ) 

17. w. niebrig werben. B: Qobeit. Sw; 5 gebeugt 
ל וש‎ [A tie offact. (Bie B. 11.) 

18. B: bie Qj. m. gluil. vetgeen. vE: ganj vtr 
וד‎ (en bofin. MN 











] 


(13—8,4) 11 





EL. 


Die Gteljen unb SIbgbttifijen. 


13 9er, va (9 geulébrigrt ;ל‎ *aud 


ax. 


*et super omnes 18 


Segnebue afleciei Ῥβοτταί 8. 
et humiliabitur; 


ἄξεις alle Qofen unb erfabenen Gebern anf | 7^ *^^codros Libani sublimes et erectas, οἱ 


bem Pibanon, umb über alle Gidjen in 8a- 
iàjes, *über die oben Serge unb über 
1558: erüabenen. gel, *über alle oben 
Xpürme לאט‎ über ae fefem ,זע‎ 
165 ἅδε «le 660/76 im 900 unb über 
17 αδε 00006 "Mibeit: *baj fid Biden 
פד‎ εὔε 306 זול‎ DRenjdpen, umb ₪ 
ffigen, 1a$ fofe 9eute finb, unb ber 
18 δεῖς αδεὶπ $od) [εἰ ju ber Seit. "ln 
mit bem Gégrn mirb 68 ganj eus (ein. 
19 *Da wirb man in ber Seljen $bblen geben, 
wb in ber %ז6‎ Rlüfte, vor ber לגו‎ be 
60 unb vor {εἶπες ferrilden 5 αἰεβᾶι, 
worm er fid aufmadjen wirb, ju (djreden 
20 bic Gro. * 3u. ber Seit τοίτὸ jebermann. 
ה ]סופור‎ feine fülbermen umb. golbenen 
Gg, bit ex ibm Batte madjen faffen an» 
gabeten, m וס‎ der ber SRaulmiücfe unb 
24 νεῖ Slebermáuje, *anf baf et móge i 
bie Gtrinrigen unb Gelaflüfte friedjen vor. 
er δυτάϊ be& err umb vor feiner > 
Béen SejeRát, wenn er fid) aufmadjen 
22wirb, qu מלאתף)‎ bie Grbr. *6 lajfet 
zum ab von bem 2000/00, ber bem in 
ber 6 fat, האל‎ ifr ]ו‎ uidit, wie 
5od) «x graditet ift. 
.צו‎ Dems fie, ber err err. Seaptb 
לט‎ won Serujalem umb הלמ‎ nefmen 
«δετίεἰ SBorratf, allen SBorrató be8 SBroto 
2unb allen ?Borratf 906 "fBdferó, * + 
nnb ftxicgeleatz, δε μετ, Dropbeten, Sage 
3jaget unb ?ielteften, * Gauptleute. über 
funfia, umb ebrlidj eut, 9tütbe unb 
A eije SBerfleute, unb fluge 9tebner, * imb 
wil inen Sünglinge ju :ה‎ geben, 





αἄποείει. 
gll. :פד‎ Selfentiffe. 


tet! vE: in befien 9t. 
ו ל‎ 
5% 0 ב ו‎ 
.דולו ור‎ (À: 6 


super omnes quercus 28500, * 64 
*''* super omnes montes excelsos, ei 
super omnes celles elevatos, * 5 
aesavSuper omnem turrim excelsam, et 
super omnem murum mpnitum, * 6 
super omnes naves Tharsis, et super 
omne quod visu pulchrum est; *et17 
fav ipcurvabitur sublimitas hominum, et 
75! bumiliabitar altitudo virorum, et ele- 
vabitur Domipus solus in die illa. *Et 18 
"**.idola penitus cpnterentur, *et in-19 
troibunt in speluncas petrarum et in 
oragines terrae, a facie forreidinis 
Demini et a gloria mojestais ejus, 
cum surrererit percutere terram. *1 20 
ל‎ die illa projiciet homo idola argenti 
?^*. sui et simulacra auri sui, quae fece- 
rat sibi ut adoraret, talpas et vesper- 
191, liones, *et ingredietur seissuras 21 
petrarum et in cavernas sarorum, a 
facie formidinis Domimi et a gloria 
moajestatis ejus, cum surrexerit per- 
cutere terram. *Quiescite ergo ab 22 
; לצ‎ homine, cujus spiritus 5% 
Reni ejus est, quia excelsus reputatus eet 
ipse. 
Ecce enim dominator Dominus YER. 
exercituum auferet a Jerusalem et a 
«2659 Juda. validum et forem, omme robur 
mis et onme robur aquae; *fertem 
ἦδος, et virum bellatorem, judicem et Pro- 
phetam et ariolum et senem, *prin- 
סקוו‎ super quinquaginta et homo- 
rabilem vultu, et consiliarium, et 
sapientem de architeclis et pruden- 
tem eloquü mysci. * Et dabo pue- 
dS, ros principes eorum, et effeuinati 
0 


5 















1. $* enim. 


1. nebmen Gitab u. Cteden, 00/8 (tab br9 De. 1c. 
dW.xE: jegl. (jebe) 654806, jtbe Git. 
2. B: m. friegébtlben. dW.A: ben Qelben x. 
riegémaun. vE: βτίερεν ... Biiffager. 
. "ל ד‎ vE.À: 


3. anfebni. 5. dW. 
Batbgeber. Siete. dW: ben fu βάπβει 
Qrfobtenen χα. Ὁ. Santerfunblgen. :מ‎ 
Sünfller ל‎ Streben. Ac bet σε. ἐβ ו‎ 
πίβυοίίεν Stebe? 

4. fuaben. 






12 ($,5—14) 


Jesala. 





ται. 


Poena J'udacorum. 





καὶ ἐμπαῖκται κυριεύσουσιν αὐτῶν. "δ Kol 
συμπεσεῖται ὁ λαός, ἄνϑρωπος πρὸς ἄνϑρω- 
πὸν καὶ ἄνθρωπος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ - 
προρκόψει τὸ παιδίον πρὸς τὸν πρεσβύτην, ὁ 
ἄτιμος πρὸς τὸν ἔντιμον. 

δ΄Ὅτι ἐπιλήψεται ἄνθρωπος τοῦ ἀδελφοῦ 
αὐτοῦ ἢ τοῦ οἰχείου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, λέ- 
quy * Ἱμάτιον ἔχεις, ἀρχηγὸς ἡμῶν γενοῦ, καὶ 
τὸ βρῶμα τὸ ἐμὸν ὑπὸ cà ἔστω. 
κριϑεὶς ἐρεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ" Οὐκ ἔσομαί 
σον ἀρχηγός, οὐ γὰρ ἔστιν ἐν τῷ οἴκῳ μου 
ἄρτος οὐδὲ ἡμάτιον" οὐκ ἔσομαι ἀρχηγὸς τοῦ 
λαοῦ τούτου. δ Ὅτι ἀνεῖται “Ἱιρουσαλήμ, καὶ 
ἡ ᾿Ιουδαία συμπέπτωχεν, καὶ αἱ γλῶσσαι αὐὖ- 
τῶν ματὰ ἀνομίας, τὰ πρὸς κύριον ἀπειϑοῦ»- 
περ διότι νῦν ἐταπεινώθη ἡ δόξα αὐτῶν, 
9 καὶ ἡ αἰσχύνη τοῦ προρώπου € αὐτῶν ἀντέστη 
αὐτοῖς" ejr δὲ ἁμαρτίαν αὐτῶν ὡς Σοδόμων 
ἀνήγγειλαν καὶ ἐνεφάνισαν. Οὐαὶ τῇ ψυχῇ 
αὐτῶν, ὅτι βεβούλευνται βουλὴν πονηρὰν καθ᾽ 
ἑαυτῶν, 1 εἴπαντος" “Δήσωμεν τὸν δίκαιρν, 
ὅτι δύρχρηστος ἡμῖν ἐστίν" τοίνυν τὰ γενήματα 
τῶν ἔργων αὐτῶν φάγονται. 1! Οὐαὶ τῷ 
ἀνόμφ' πονηρὰ κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐ- 
τοῦ συμβήσεται αὐτῷ. 132 Aaóc μον, οἱ 
πράκτορες ὑμῶν καλαμῶνται ὑμᾶς, καὶ οἱ 
ἀπαιτοῦντος κυριεύουσιν ὑμῶν" λαός μου, οἱ 
μακαρίζοντες ὑμᾶς πλανῶσιν ὑμᾶς, καὶ τὴν 
τρίβον τῶν ποδῶν ὑμῶν παράσσουσιν. 

18᾽ Δλλὰ 0 καταστήσεται εἰς πρίσιν κύ- 
ρίος, καὶ στήσει εἰς κρίσιν τὸν λαὸν αὐτοῦ. 
44. Αὐτὸ; κύριος, εἰς κρίσιν ἥξει, μετὰ τῶν 
πρισβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ μετὰ τῶν ἀρ- 
Yon αὐτοῦ" ὑμεῖς δὲ τί ἐνεπυρίσατο τὸν 
ἀμπελῶνά μου, καὶ ἡ ἁρπαγὴ τοῦ πτωχοῦ ἐν 






2 
0 Χ: παιδάριον. 
2 (bro ἐπιλήψ) - καὶ (pro 


1. B: 7 [s X*os, FX: ὁ (EX: àdi) 
γὰρ ἐν τ. 0. μ. ἔστιν. 

8. X: ἀπειθῦσιν. 

9. ₪ ἀπήγγειλαν. B: διότι ff. B3: πονηράν, 








10. B: inire B: χιννήματα. 

11. X: συμβ. αὐτῷ κατὰ v. É c y, air. E* τὰ. 

12, Ἐ: καταμῶνται. EX: κυρμύσοσιν. B: τὸν 
τρίβ. (FX: τὰς epifc). FX: ἐκταράσσ. 

13. X: ἀναστήσεται. 

14. Xt (p. λαδ) τότε 2. αὐτῦ, X: lr (pro τῇ. 





7 Καὶ ἀπο. ישא‎ 





Ein ty rupcótios וְִעלוּלִים‎ n 
"v nf וְאִיש‎ cw cu 
13922 וְהנקְלָה‎ ἸΡῚΞ הלל‎ 


ví ma πῃ dw Wine) € 


j vpn ΤῈ πῆρ nob 


ry nen nim וְהַמכְשֶפָה‎ T 
בַיוּם הַהָוּא י לָאמל לָאהאֶחְיָה חפ‎ 
Nb פְמְלָה‎ yw) eb vw ּבְבִיתִי‎ 
nw hbuo 3 ἸῸΣ yip omen 5 
— MEM 5e» miM 
rogo rry fe לה למ‎ + 
ΤΌΣ הְחַטָאמָט‎ o3 ΠΡῸΣ bue 
לְנִפֶשָס כִּיְמְלוּ‎ vis mS Nb r3 
— פדטוב‎ pus inm eub E 
σῷ ἢ EN iba embbsn pu 
Vy ל‎ nip Up "nc 325 
Med מעולל םמשל‎ vii) 
Ton Tm eme uva 
iba 
ומד לָדִיועַמִים:‎ jm 2o 2p 
Ter לקי‎ wii» cedo? hàng 
ΓΡΙᾺ syn npya bow] vot 





13 


v. 8. "^ "on 


4, B.dW.vE: st. finber. 

δ. b. ftuabe w. ft. tbun ... ebrbaren, dW: e& bes 
brüdt fid ν. 8, vE: wirb muter fid) Gemaít anéüben 

5 rami jegen b. ὅτ. B: gebtünget otrben, εἶπεν 
Yon. ד‎ pk i ^ 
tete an b. eebrteu. 
τίπρε gegen b. [RR vE: 3 b. ) 
fien fid) empóren. A: aufíebnen. 

6. vE: ben Snberm. dW.vE: im váterl. ᾧ. ... m 
eim RI. B: [aj biejeni. unter belner anb fein. dW. 
Δ. (nim) b, Srimmer .. vE:b. gerrüttele Sufanb 
6 8 fei ... 

7. B: f. Sanb יי‎ aw: Mu an? vE: SRiE 
lauter Gimme, dW: laxu t SBunbargt f. ד‎ 
wil( n. b. W. f. B: ἴαππϑ x. verb ben. 








. Giele, x. v. ב‎ 











γα. Ὁ, trado - 


r 


Svefoía. 


($,5—14) 18 





9RangeL an Gürfteu. 


παν Sinbide (oen über fie θεττζάεπ. 
$*linb ba8 95011 mirb Gdjnberdi treiben, 
תה‎ über ben anbern unb ein jeglidjer 
Abr jümen 9080008, unb ber Süngere 
להפו‎ ftoly fin Tiber ben 908, unb ein 
lojer Stann iiber ben Gorliden. 
δ Senn לזועה‎ einer jenen SBruber 8 
jme 0106 Gaufe ergreifen: Du Daft 
> 10008, fei unfer Sürft, ]וו‎ bu blefem ln» 
7falL *Gr aber mirb qu ber 23611 [τοῦτεπ, 
πεν fagen: Sd) bin fein בול‎ e8 ift moeber 
Siret nod) iib iu meinem aufe, jetet 
8mid) זוה‎ jum &ürften im 201]. * Denn 
Senufalem {1Π| bain, unb Suba liegt ba, 
tee 08 Sume umb ijr Xfum wiber ben 
הד‎ ift, bag fle ben ?fugen feiner θα. 
jt miberftreben. — * yr. הל‎ fat fie 
fn 9601, unb rüfmrm ifre Günbe, wie 
צן אל‎ G&obom, unb »erbergen fie. ו‎ 
Seb lgrer Θεεῖε! benn STamit Pringen ME 
10 fd [ἐδ im 106 Vinglüd. * Drebiget von. 
גא‎ Geredyten, baf fie εὖ gut Baben, benn 
fe merben. bie Srudjt ווף)‎ 86 FA 
11* ἔθεδε aber ben. Gottlojen, benn. fie fub 
Ée$faftig, unb e$ wirb ifnen bergolten 
i12merben, wie fie 66 verbienen. — * Rinber 
{πὸ Xreiber meine 90018, לת‎ 
:]חא‎ über fie; πιεὶπ 0 bine 
Srber verfügren. bid, umb jerftóren ben. 
Sieg, ben bu gefen fotift. 
13. "ber ber ὅεττ βεδεῖ ba, qu redjten, unb 
iR aufgetreten, bie SBülfer ju ridten. 
là*linb ber 007 fommt jum 000) mit 
ben 9/0126 {εἰπεδ 00158 unb. mit feinen. 
Würfen; enn ifr fabt ben Beinberg 
»ererbi, unb ber 0805 von ben הוול‎ 


9. A.A: Sores Süefeus. 

12. U.L: ba bu geben. 

14. U.L: qu Geriót. 
E.A: 
$e 
f. bris 

t 

li οἱ 
gen f. 


1 
ב 


mmm 


+ ".בא‎ ERU. 


»---- 





Gitatt beren inber unb βϑείδετ, 





IN. 
dominabuntur eis. *Et irruet popu- 5 
lus, vir ad virum et unusquisque ad 
proximum suum; tumultuabitur puer 
contra senem, et ignobilis" contra 
nobilem. 


Apprehendet enim vir fratrem 
suum domestiéum patris sui: Vesti- 
Tentum tibi est, princeps esto no- 
ster, ruina autem haec sub manu tua. 
* Respondebit in die illa, dicens: Non 
sum medicus, et in domo mea non 
est panis neque vestimentum; nolite 
constituere me. principem populi. 
*Ruit enim Jerusalem, et Juda con- 
cidit, quia lingua eorum et ádin- 
ventiones eorum contra Domimum, ut 
provocarent oculos majestatis ejus. 
* Agnitio vultus eorum respondit eis, 
κ᾿ 0 εἰ peccatum suum quasi Sodoma prae- 
iis dicaverunt, mec absconderunt; vae 

*'animae eorum! quoniam reddila sunt 

eis mala. *Dicite justo, quoniam 10 

“τ. bene, quoniam fructum adinventio- 
?1531 pum suarum comedet. *Vae impio in 11 
si, malum! retributio enim manuum ejus 
flet ei. * Populum. meum exactores 12 
sui spoliaverunt, et mulieres domi- 
natae sunt eis; popule meus, qui te 

“6. beatum dicunt, ipsi te decipiunt, et 
בגוי‎ gressuum tuorum dissipant. 
Stat ad judicandum Dominus, εἰ 18 
γε ϊο ιν βίδι ad judicandos populos. *Domi- 14 
260. Düs ad judicium veniet cum senibus 
populi sui et principibus ejus; vos 
"יל‎ enim depasti estis vineam, et rapina 


כ 


Je. 
3535. 


σι. 


6. 81 (p. sui) dicens. 
7. 8: Bespondebitque. 
8. 85 enim. 

14. 8; vin. meam. 


11. fie werbenb übel baben, benx. 
δτευῖετ. (B: weil e bofe t 9) 

12. ἄν. beffeibe ... bie bid) Ieiten, d W:Bebráder. 
YE: Otünger. dW.vE: SigrerIrtten b. irte. 2:66 
figpreifer iub SBerfüprer. À: bie b. fel. pr., betrügem 

bid. dW.vE.A: vetberben. B: verjólingen. YE: ΕΝ 
νείπεϑ SBanbelé. 

13, dW: fiet auf ... tritt auf. VE: ft. ... bereit, αν 
ec ft. (AW: ble Gtümme?!) 

14. dW.vE.À: gebt (τοίτν 4.) ₪6 G. B.A: abge» 
toeibet. vE: abgebütet. dW: 650 welbetet ix benn b. 
599. ab. B.vE: jn bem 9f. (v. ,ל‎ Gíenben) Geraubtt, 
dW.A: 8 bre 8. 


dW: bem 


44 6,15-41( 


Jesaia. 





Poena Judacerum. 





ποῖ; oíkou ὑμῶν; 19 Τί ὑμεῖς ἀδικεῖτε τὸν 
λαόν μον, καὶ. τὸ πρόρωπον τῶν πτωχῶν 
καταισχύνετα; φησὶ κύριος, κύριος τῶν σερα- 
τιῶν. 

16 Τάδε λέγει κύριορ' ᾿Α4νϑ' ὧν ὑψώϑησαν 
αἱ ϑυγατέρες Σιών, καὶ ἐπορεύθησαν ὑψηλῷ 
τραχήλῳ καὶ ἐν σεύμασιν ὀφθαλμῶν, καὶ τῇ 

πορείᾳ τῶν ποδῶν ἅμα σύρουσαι τοὺρ re 
τας καὶ τοῖς ποσὶν ἅμα παΐζονσαι" 37 καὶ 
ταποινώσει ὁ ϑεὸς ἀρχούσας ϑυγατέρας “Σιών, 
καὶ κύριος ἀνακαλύψϑι., τὸ σχῆμα αὐτῶν 18 ἐν 
τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. Καὶ ἀφελεῖ κύριος τὴν δόξαν 

τοῦ ἱματισμοῦ αὐτῶν, καὶ τοὺς κόσμους ad- 

τῶν, καὶ τὰ ἐμπλόκια καὶ τοὺς κοσύμβους καὶ 
τοὺς μηνίσκους 19 καὶ τὸ κάθεμα καὶ τὸν 
κόσμον τοῦ προςώπου αὐτῶν, 30 καὶ τὴν 
σύνϑεσιν τοῦ κόσμου τῆς δόξης αὐτῶν, καὶ 
τοὺς χλιδῶνας καὶ τὰ φέλλια καὶ τὸ ἐμπλό- 
sio» καὶ τὰ περιδέξια, καὶ τοὺς. δακτυλίους καὶ 
τὰ ἐνώτια, 3. καὶ τὰ περιπόρῳυρα καὶ τὰ 
μεσοπόρφνρα, 33 καὶ τὰ ἐπιβλήματα τὰ κατὰ 
τὴν οἰκίαν, καὶ τὰ διαφανῆ dx, 38 καὶ 
τὰ βύσσινα xal τὰ ὑακίνθινα καὶ τὰ κόκκινα, 
καὶ τὴν βύσσον σὺν χευσίῳ καὶ ὑακίνθῳ συγ- 
ναϑυφασμένα, καὶ ϑέριστρα κατάκλιεα" xod 
ἔσται ἀντὶ ὀσμῆς ἡδείας κονιορτός, καὶ ἀντὶ 
ζώνης σχοινί ζώσῃ, καὶ ἀντὶ τοῦ κόσμου τῆς 
κεφαλῆς τοῦ χρυσίον φαλάκρωμα ἕξεις διὰ τὰ 
ἔργα σον, καὶ ἀντὶ τοῦ χιτῶνος τοῦ μεσο- 
πορφύρου mt σάκκον. 

Καὶ ὁ vióg sov ὁ κάλλιστος 256 d; ἀγαπᾷς 
μαχοίρᾳ πεσεῖται, καὶ οἱ ἰσχύοντες ὑμῶν μα- 
Tales. πεσοῦνται xal ταπεινωθήσονται" 36 καὶ 
πενθήσουσιν αἱ ϑῆκαι τοῦ κόσμον ὑμῶν, καὶ 
καταλειφθήσῃ μόνη καὶ εἰς τὴν γῆν ἐδαφι- 
XW. σϑήσῃ. 1 Καὶ ἐπιλήψονται ἑπτὰ γυ- 
soixec ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνθρώπου ἑνός, 
λέγουσαι: Τὸν ἄρτον ἡμῶν φαγόμεϑα καὶ τὰ 


15. X: τὰ πρόζωπα. X: τῶν ταπεινῶν, AIB* 
Toe OBERE EUM 16. ΙΧ" ἐν 





(A381). 4: ποφίᾳ, 17. ρος (pro θεὸς). 
AX: ἀποκαλύψει (A2B: 8 ( ל"‎ τὸ αἰσχύνωμα. 
18. B * καὶ τ. κόσμ. ₪06. sod, X: τὸν κόσμον 5. τῷ 





πόσμν. EFX* (lett) καὶ 20. AIX: σύνεσιν (pro 
σύνϑ.). B* αὐτῶν. B: φίλια. EX* καὶ τὸ dan). 
FX: καὶ τὼ ἐμπλόκια. B: καὶ τὸς 0ost. n. τὰ περιδι 
את‎ (ν. δακτ.) καὶ τὰ ἐμπλόκια. 22. 5 (ali. et 
tert.) καὶ, 23. B * (tert.) rà. B: χρυσῷ, EFX: συγ- 
καϑυφασμένην. EFX: κατάκλειστα. X* «à χρυσίον. 
24. AT (ro je) Bine Xt (ouo) os. 2X 


MC SUI ie dk F p. ἑνός). Ε:-ὁμῶν, 











"br wy מַלְבָס‎ iopDPz3 urne 
יְהוָה‎ yon? "pun vu E 





nis ina "y nm oim 16 
ומשרת‎ ris ign vé 
min Wig) qug = יניס‎ 
"Pm nei :sopzD ngay 
gm» ni yes nos cem 
"ym cmo) הַהוּא‎ ba imqpus 
וְהַפְּבִיסִים‎ ΘΌΣΣΣ PPP DM 
וְהַשָרִית‎ nügoin יו וְהשְהָרנִים‎ 
iis) cen imis E 
וְהַלְחָשִים:‎ vb "po^ n*upm) 
Bixbmenm הָאָףִ:‎ "op niysun ii 
imm minposm ספת‎ m 


TT 








nie epo ni; zn 
fp? nomo pio nn 
Teyzn cb 2002 TD τ 
mune omm ow) inpnqsn2e 
ipumm :zdn yos? nop .שא‎ 
החוא‎ ofa cum two נָפִים‎ 5265 
EE ET E EI 


v. 15. Ῥ מח לכם‎ 
νι 16. Ῥ נטויות‎ 


15. וקוד‎ vE: 8940 0 ibr auf ... germ. 
eriétapet ΓᾺ "רש שי‎ 


- רלה‎ 
כל‎ tinb. x. מא‎ fid mit 4. ₪. 





10. tr. 
dw: geedten Ὁ. A mperger YE: geídyn. אא‎ 
V 12. bec (dowtifenben. dW: v. 8. merfean 


. m. b. Qirípangen הזוה‎ fie. v: m, ttubelmbeg 
₪ babecfommen u. 6508068 an t. 8. tragen. ו‎ 
. matt πφάγεν ו‎ 01900 B: ולאו‎ macien * 

B. ΠΝ YE: 3 «εἰθίοβεα, M 


Sirfoie. 
TVeypigelt unb Gitvafe bec 23600 ϑίοπδ. 


45 
IN. 


(3,15—4,1.) 








15i im eurem 600. * ἔθατιιπι ו‎ 


pauperis in domo vestra. *Quare15 


ἴδε mein 9001] umb jerídjlaget bie SBerfen | ^75" atteriis populum meum et facies 


ber Glemben? [prid ber ert ger Be 
.ל‎ 


16 lub ber ד‎ (prit: Darum, baf bie 


pauperum commolitis? dicit Dominus 
Deus exercituum. 
Et dixit Dominus: Pro eo quod 16 


αϑάμετ Bins flolj finb, unb gefen mit| 2440, 6107826 sunt filiae Sion, et ambula- 


exfgeridytetem alfe, mit gejdyminften 1n» 
adem, treten cinber unb [ιυάπρεπ, 
פמט‎ faben füftlidje 65006 an iren &üfen: 
17 * jo τοῖτο ber err אל‎ 690 ber ו‎ 
Biss ἴσθι madjn, unb ber Gert לעוש‎ 
18 δ: Gefdpuribe megnebmen. *9u ber Brit 
mirb ber 60 ben 6004 on ben 86 
li$eu €dufen megntümen, nnb bie 6 
19 υἱέ Gpangen, *bie fetten, bie "frm 
20ípazoen, bie 600668, *bie Blittern, ble 
Gebráme, bie &dnüclein, vie IBiejemápfel, 
21906 Dbren(pangen, *bie Qtinge, bie 600 
22 5inbrr, * bie Gelerfieiber, ble Stántel, ble 
23 ,זאהו64‎ bie Beutel, * bie. Spiegel, bie 
24 folle, bie Sorten, ble RitteI, * unb wmirb 
Θιβεηξ für guten. Gerud) (elu, unb ein 
1808 απο für einem Gürtel, unb εἶπε 
Gage für eim ἔταυζεδ aar, unb für elnen 
חקור‎ SRantel ein. enger Gad, (oldjt8 αἵ» 
{εὖ anflatt beiner Gone. 
25 Sdn 90006 mirb bur 60001 [οἷν 
261en, umb beine rieger im Ctreit. “ Unb 
ijre Xfore merben trauern unb flagen, 
πεν We wmirb jümmerd) figen auf ber 
XV. ו‎ * af ficben 8Beiber erben gu bec. 
Set Ginen SRann ergreifen, unb [preden: 
ftr Ἰσοῦσι unà. [ἴδ náfren unb fleiben, 
46. U.L: Kngefiten, 17. U.L: beu €jeitel. 


20. AA: Blfamápfel. | 21. U.L: Qaarbanbe, 
24. U.L: tant, 





Ionbe. 
en 


Μείετ. 


en ὃν 
bunbe, 


06 
fden. 





"Ce verant extento collo, et nutibus ocu- 


- lorum ibant, et plaudebant, ambula- 
perse Dant pedibus suis, et composito 
155. gradu incedebant: *decalvabit Domi- 17 
mus verticem filiarum Sion, et Domi- 
nus crinem earum nudabit. *in die18 
ila auferet Dominus orsamentum 
ealceamentorum et lunulas *et tor- 19 
ques et monilia et armillas et mitras 
*et discriminalia et periscelidas et20 
murenulas et olfactoriola et inaures 
*et annulos et gemmas in fronte21 
pendentes" *et mutatoria et palliola 22 
et linteamina et acus *et specula 8 
sindones et vittas et theristra, *et 24 
erit pro suavi odore foetor, et pro 
15:,5,,202a funiculus, et pro crinpanti crine 
calvitium, et pro fascia pectorali ci- 
licium. / 
Pulcherrimi quoque *viri tui gla- 5 
dio cadent, et fortes tui in praelio. 
*Et moerebunt atque lugebunt por-26 
σου» 5.186 ejus, et desolata in terra sede- 
Tw?'bit *Et apprehendent septem EW. 
mulieres virum unum in die illa, di- 
zesiio.Centes: Panem nostrum eomedemus 
et vestimentis nostris operiemur, 


ב 


e. 
[T 


23. bie &., b. emben, δ, ftoyfoinben, b. tiebers 
würfe. dW: Qembden, Surbane, WÍore. 

24. Gtant f. SBoblger. ... Etrid... ja Θταπδικαί 
ἀπῇ. bee 9. dW.vE: ftatt SBaljambuft ... 3Robrr» 
eerud). B: geflodjten. Ὁ. Αἱ gefrüufelten, dW: ber 
ל‎ oden! vE: Gaargefiete Rafifeit, dW: 
ehagegüirtete& Gadtud. 

25, dW.vE: Deine "πάππε (A: fdonfen 9L.) 

5 serfórt. dW: »eróbtt am 90 YE: ber 
taubt. t 

1. B.dW: unfer (eigen) Brot effen πὶ u. (eig.) lei» 
ber anjitbra, 


16 .(4,2—5,5) 


Jesaia. 





XV. 


Poena Judaeorum. Vinea Del. 





ἐμάτια ἡμῶν περιβαλούμεϑα, πλὴν τὸ ὄνομα 
τὸ σὸν κεκλήσϑω dy ἡμᾶς, ἄφελε τὸν ὀνει- 
δισμὸν ἡμῶν. 

2 Τῇ δὲ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπιλάμψει ὁ ϑεὸς ἐν 
βουλῇ μετὰ δόξης ἐπὶ τῆς γῆς, τοῦ ὑψῶσαι! 
καὶ δοξάσαι τὸ καταλειῳϑὲν τοῦ Ἰσραήλ! 

8 καὶ ἔσται, τὸ ὑπολειῳϑὲν ἐν Σιὼν καὶ τὸ 
καταλειφϑὲν ἐν 'ἹΠερουσαλήμ, ἅγιοι κληϑήσον- 
ται πάντες οἱ γραφέντες εἰς ζωὴν ἐν Ἱερουσα- 
λήμ. 4 Ὅτι ἐκηλυνεῖ κύριος τὸν ῥύπον τῶν 
υἱῶν καὶ τῶν ϑυγατέρων Σιών, καὶ τὸ αἷμα 
“Ἱερουσαλὴμ ἐκκαϑαριεῖ ἐκ μέσου αὐτῶν ἐν 
πνεύματι κρίσεως καὶ πνεύματι καύσεως. 
5 Καὶ ἥξει, καὶ ἔσται πᾶς τόπος τοῦ ὄρους 
Σιὼν καὶ πάντα τὰ περικύκλῳ αὐτῆς, σκιάσει 
φεφέλη ἡμέρας καὶ ὡς καπνοῦ καὶ ὡς φωτὸς 
πυρὸς καιομένον νυκτός, καὶ πάσῃ τῇ δόξῃ 
κυρίον σκεπασθήσεται" 9 καὶ ἔσται εἰς σκιὰν 
ἡμέρας ἀπὸ καύματος, καὶ ἐν σκέπῃ καὶ ἐν 
ἀποκρύφῳ ἀπὸ σκληρότητος καὶ ὑετοῦ. 
.שר‎ "4000 δὴ τῷ ἠγαπημένῳ deua τοῦ 
ἀγαπητοῦ μὸν τῷ ἀμπελῶνί μου. ᾿Αμπελὼν 
ἐγενήθη τῷ ἠγαπημένῳ ἐν κέρατι ἐν τόπῳ 
πίονι. 3 Καὶ φραγμὸν περιέϑηκα καὶ ἐχαρά- 
κῶσα, καὶ ἐφύτευσα ἄμπελον Σωρήκ, καὶ 
φκοδόμησα πύργον ἐν μέσῳ αὐτοῦ, καὶ προ- 
λήνιον ὥρυξα ἐν αὐτῷ, καὶ ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι 
σταφυλήν, ἐποίησεν δὲ ἀκάνθας. 8 Καὶ 
"סל‎ ἄνθρωπος τοῦ Ἰούδα καὶ oí ἐνοικοῦντες 
ἐν Ἱερουσαλήμ, κρίνατε δὴ ἐν ἐμοὶ καὶ ἀνὰ 
μέσον τοῦ ἀμπελῶνός μου. ^ ΤΙ ποιήσω ἔτι 
τῷ ἀμπελῶνί μου, καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτῷ; 
διότι ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλήν, ἐποίησεν 
δὲ ἀκάνϑας. ὃ Νῦν δὲ ἀναγγελῶ δὴ ὑμῖν 
τί ἐγὼ ποιήσω τῷ ἀμπελῶνί μου" ἀφελῶ τὸν 

1. E: ὑμῶν. FX: ὄν, συ. 2. ἘΕΧ.: Ἐν τῇ ἡμ. ἐκ. 
Al: λάμψει (Α28Β: ἐπιλ.)). 3. FX* ) -) δ lees. 
A. MB t egeo. ו‎ EFX : αὐτῆς (pro αὐ- 
à»). A1* καὶ n». καύσ. (A2B1). 5. xi. E) κύ- 
ec B* (alt) óc. AEFX * (ull) xai (A2B1). B* 

; Als πασθήσιται (f. ὁ. B* ju. At* (alt) 
E (A11). 

1. Ft (p. 77a.) p». A!X* (p. dy.) ps AP. 
Ε: τῷ ἀμπ. αὐτῶ. 2. ALEFX: Σωρήχ (AB. 
X: pde, αὐτῆ ποίησιν dm. 8.8. οἱ 
ἔνοικ. ἐν 1 οὶ ἀνθ τ תי‎ FX* (pr.) ἐν. IESU 


AF. 5‏ 
GUB) ΒΡ.‏ יג" אהו ה ללכל 








(appo npn a» το op" לק‎ 
iim nex me בס הַהוּא‎ 
rms הַרֶץ‎ op rio m 
mp ibm ΕΝ ְַּפָרָת‎ 3 
ὁ ביר‎ Anis) yéra ann 
imb zw» ib "om wi 
DNE אֶת‎ UN בִּירְּשְלֶסּ אי רְחֶץ‎ + 
. ἢ 
my seen cepe yas 
i"gR Ov) DESD m73 npn 
ָּל"מְכון הַריצין‎ ὋΣ sm ח וּבְרָא.‎ 
sn jen δ 5. 1.5 gium 
Tip». n5 nam ww o. 
לצל ימ‎ cup npo חְפָהּ‎ ὁ 
; 3 ּלְמַחָסֶת"‎ ΕΠ 
ipo 
moneo ָא לִידִילִי‎ ΕΝ τ. 
vm "T ma cw dev 
inn inopem mpg" 19973 
2pm dein מל‎ jen poo 
i" ca לפפות‎ pna מֶצָּב‎ 
bbevy יושב‎ ΠῚ T 3 
ym ovr טפטוּלָא‎ ΣΝ zu) 
לְכַרְמִי וְלָא‎ ἢ ל‎ τῆ; δ ΤῸ T E 
b np ממ‎ dimer 
E Ea NE ein 
b קה‎ "hM את‎ Cn ΝΒ 


2 

















. dW.vE: beinen 91. tragen. (fügrem), nimm b. 
PN v. uné. 

2. lieblid) m. ϑετεῖ. ... yprüdotig m. fd. B: ὥς 
6% dW: ber Sinioadjé. . vE: eprijting in Giang 
x. Θειτί δῇ. erideluen. dW. nes / 
να. À: Sprof δεττί. π᾿ culmo: + prof. 

ble Gereiteten.‏ זו 


(dW.vE: bé 90700047 ( dW.A: 
aS WA. Qi) Dorf ΝΞ 
n») (auf)gefdyr. qui em? vE: 
ו‎ ju ben ebenben. d 9 
. wenn... ₪. 09. ... απὸ ior. dW.À: abs 
Kr - "arftat (grfánbert) απὸ ἰδτες 6. 











Syefoía. 


(52—5,5) 1T 





Der 310018 beà Deren unb bie llebergebliebenen. ες 8Beinberg. 


IV. 








ἰῇ unà. nur nad) brinem Stamen δείβεπ, 
M πίετε €djymad von un& genommen 


או 
Tie‏ טוה δε Germ.‏ לז\טו Sa ber Brit‏ .2 
παν wertf fein, unb bie 9604 ber Grbe‏ 
feríid) unb [δα bei benen, bie befalten‏ 
im Sirael. *lInb wer ba wirb‏ גא 
ἀντία fein qu. Sion unb üfetbleiben ju See‏ 
Deillg feipen, ein jege‏ סזוסו πῆρα, ber‏ 
lier, ber gefd)rieben ift unter bie geben-‏ 
ber‏ לווש tig ἐπ Serujalem. — * Dann‏ 
Gur ben linfíath brr 380006 3906 ₪‏ 
fée, umb bie SBlut(djuloen Serujalem8 ver«‏ 
»on ifr, burd) ben Geift, ber ride‏ למ 

Stm unb ein fjeuer anjünben τοῖτο. *llnb 
זא‎ Ger לצו‎ (djafen über alle 3Bofnung 
id SSerge8 Sion, unb mo fie verjammlet. 
iR, S8olfen unb Staud) bed 3age8, unb 
διαιτοίαπ;, ber ba bPrenne 6 6 
תמו‎ εὖ wirb. ein Gdjirm fein 80666 
Uma הק‎ if, *unb mirb εἶπε Sütte 
jin jum Gdjatten beà Sage& vor ber ipe, 
anb ene Sufludt unb SBerbergung vor 
en 5060001 unb 9tegen. 

V. SÜeóían, ἰώ wil meinem Sieben ein 
fub meine SBetter8. fingen von feinem 
ÜüBünberge. הו‎ 2ieber Bat einen 3Bein- 
τα am einem fetten. Ὅτι. *llnb er bat 
ibn »ergüumet unb mit Gteinfaufem = 
iare, unb. eble 9teben barein gefenft; er 
Bauete aud) einen. Sfurm barinnen, unb 
τοῦ eine Selter barein, unb martete, 0 


tt Stauben. Brádjte: abet et bradjte eer» | pe582s 


3% * 9tun 906, ἰθτ Bürger qu = 
mifalem unb ifr SRánner Suba, ]וטו‎ mir 
Amb meinem SBein&erge.— * 9006 follte man 
ted mer tun an meinem. ZBeinbetge, 
*a$ ἰῷ πίε getan Sabe an tm? ZBarum 
Bat er החל‎ Qeerlinge gebradjt, ba id) var» 
S tete, ba ἐτ Srauben $rádjte? * füoflau, 
ij milf cud) geigen, a8 idj meinem ΖΒ εἰπε 


5.U.L:SUoómmngem. 2. U.L: Turn, 


1E: Gand !! B.dW.vE.A : 6 ₪056. B: u....be6 
Autbrenxexs. À: SBranbeé, vE: δεπετό. dW: bet 
Setting t 





5. alle Gtktte ... κ. ἄν. ipte Derfamminug. dW: 
xy oun. VE: jeten fort. B: Glonj יש‎ wd 
imme 4W: fawmenben Seuerí$etu. 4: Of. 8 
uei. יי‎ betrug. VE: 606. dW.A: alíes 
Sel wich gefdiem 

u, 8. YE: €itutm.‏ גר uw‏ רלייו 
t Rogexmetier.‏ 


Sjelygletten - Bibel. 0.5. 2.502. 609. 


lantummodo invocelur nomen tuum 
03045000: nos; aufer opprobrium no- 
strum. 
iua In die illa erit germen Domini in 2 
22 magnificentia el gloria, et fructus ter- 
rae sublimis, et exultatio his qui sal- 
vali fuerint de Israel. *Et erit, omnis 3 
eu. Qui relictus. fuerit in Sion et resi- 
duus in Jerusalem, sanctus vocabitur, 
p.i»: 0Bis qui scriptus est in vita in 
P-"Jerusalem, *si abluerit Dominus 4 
*!*- sordes filiarum Sion et sanguinem 
Jerusalem laverit de medio ejus in 
Mesi. spiritu judicii et spiritu ardoris. *Et. 5 
ereabit Dominus super omnem locum 
montis Sion, et ubi invocatus est, 
Ezisunubem per diem, et fumum et splen- 
dorem ignis flammantis in nocte; su- 
eser. per omnem enim gloriam protectio. 
* Et tabernaculum erit in umbracu- 6 
lum diei àb aestu, et in securita- 
lem et absconsionem a turbine et ἃ 
pluvia. 

Cantsbo dilecto meo canticum. τ. 
νει patruelis mei vineae suae: Vinea facta 
6 dilecto meo in cornu filio olei. 
ער‎ "| sepivit eam, et lapides elegit 2 
σαι Ἔχ illa, et plantavit eam electam, et 

aedificavit turrim in medio ejus, et 
torcular exstruxit in ea, et exspecta- 
1s, Vit ut faceret uvas, et fecit labru- 
'scas. * Nunc ergo, habitatores 8 
Jerusalem et viri Juda, judicate inter 
me et vineam meam. *Quid est 4 
quod debui ultra facere vineae meae, 
et non feci eif an quod exspectavi 
ut faceret uvas, et fecit labru- 
8083 *Et nunc ostendam vobis, 5 
quid ego faciam vineae meae: Aufe- 





[r4 


25/6. 


3. meinebireunbeb... batte... aufe. f. φάρεϊ, dW: 
oft mid) f. B: meinee ᾿δείιεδίει. A: SBermanbten? 
2. umgegtaben m. אספ‎ GÉteiuen gefüubert. dW. 
VE: einige (n v. €t. A: fudjte ble Git. Beans. B. 
dW.xE.À: bepflanite ifm mit eb. (2Betn-)R. dW.vE: 
mn (fe)Bofie (c). dW:teife$z. v zgrfilget Gels, 
EN .4: Gintoofner Ser. αν em. À: ure 


4. B: ift ןוו‎ 15. dW.vE: toor πο. 
5. dE: fuso Qu iix) tbv. A: amelger. 


48 (56—15) 


Jesaa. 





v. 


φραγμὰν αὐτοῦ, xai ἔσται εἰ; διαρπαγήν, 
καϑελῶ τὸν «οὔϊο» αὐτοῦ, xoi ἔσται εἰς κατα- 
πάτημα" δκαὶ ἀνήσω τὸν ἀμπελῶνά μου, 
ναὶ οὐ μὴ τμηϑῇ οὐδὲ μὴ σκαφῇ, καὶ ἀνα- 
βήσεται οἷς αὐτὸν ὡς εἰς χέρσον ἄκανθα, καὶ 
ταῖς νεφέλαις ἐνεολοῦμαι τοῦ μὴ βρέξαι εἰς 
αὐτὸν ὑετόν. 7ῚῸ γὰρ ἀμπελὼν κὑρίου σα- 
Bad. οἶχος τοῦ Ἰσραήλ ἐστίν, καὶ ἄνθρωπος 
τοῦ ᾿Ιούδα νεόφυτον ἠγαπημένον" ἔμεινα τοῦ 
ποιῆσαι κρίσιν, ἐποίησεν δὲ ἀνομίαν, καὶ οὐ 
δικαιοσύνην, ἀλλὰ πρανγήν. 

8 Οὐαὶ οἱ συνάτποντες οἰκίαν πρὸς οἰκίαν, 
καὶ ἀγρὸν πρὸς ἀγρὸν ἐγγίζοντες, ἵνα τοῦ 
πλησίον ἀφέλωνταί τι" μὴ οἰκήσετε μόνοι ἐπὶ 
τῆς γῆς; " Ἡκούσϑη γὰρ εἰς τὰ ὦτα κυρίου 
σαβαὼϑ ταῦτα" ἐὰν γὰρ γένωνται οἰκίαι πολ- 
λαί, εἰς ἔρημον ἔσονται, μεγάλαι καὶ καλαί, 
καὶ οὐκ ἔφονται οἱ ἐνουιρῶντες, 10 Οὗ γὰρ 
ἐργῶνται, δέκα ζεύγη βοῶν, ποιήσει κεράμιον 
ἕν, καὶ ὁ σπείρων ἀρτάβας ἕξ ποιήσει μέτρα 
τρία. 11 Οὐαὶ οἱ ἐγειρόμενοι τὸ πρωὶ καὶ τὸ 
σίκερα διώκοντες, οἱ μένοντες τὸ ὀψέ". ὁ γὰρ 
οἶνος αὐτοὺς συγκαύσει" 13 μετὰ γὰρ “κιϑάρας 
καὶ ψαλτηρίου καὶ τυμπάνων καὶ αὐλῶν τὸν 
οἶνον πίνουσιν, τὰ δὲ & ἔργα 3 οὐκ ἐμβλέ. 
πουσιν, καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ οὐ 
κατανοῦσιν. 

bd Τοίνυν αἰχμάλωτος ὁ λαύς μοῦ ἐγενήϑη 
διὰ σὸ εἰδέναι αὐτοὺς τὸν ἀὐριον, καὶ 
πλῆϑος τ avión vexoür διὰ λιμὸν καὶ δίψαν 
ὕδατος" Ve ἐπλάτυνεν ὁ ἔδης τὴν ψυχὴν 
αὐτοῦ καὶ διήνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ τοῦ μὴ 
διαλιπεῖν, καὶ καταβήσονται οἱ ἔνδοξοι καὶ οἱ 

μεγάλοι καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ λοιμοὶ αὐτῆς. 
r^ ταπεινωϑήσεται ἄνϑρωπος, καὶ ἀτιμα- 


^ S At διαὶ dep napi» (pro»acam. quod 38). 6. B* 
go ἋΣ E i on B: ávafzaorras ... daas 
"au. ἐστι. FX: ἵνα ποιήσ! 
5% iio. cde. τὸ le τὸ μὴ ὑκέίρχοιν τόπι . 
B1 (p.oi ἐνοικ.) ἐν ai 11. Et (p. οὖνος) αὖ- 
5 FX: ,אש‎ αὐτός. bis. 6-6 
41: dear). 14. A!X; διαλείπειν )278: δια- 
$e X t (p. καταβ.) εἰς οὐτὸν. EFXf (in f.) καὶ 
ὁ ἀγαλλιώμενος ἐν αὐτῇ. 















δ. €ein Sau ... feíne Banb. B.JQW.vE.À: τοεβ: 
RT (wilí merb' id). B.dW: ΝΕ .א‎ 
YE. A: er. 


Vineow Bel. 








καὶ פּרֶץ‎ "3h mm) nien «en 


nha לְמַרְמָּס : וְאִַיתָהו‎ ν mmm 
"τὸ nbn E n om wb 
USUS Thr burn by) me 
hix יָהגָה‎ Ὁ (c9 vb» 7 
ze) nm cw by m 
τ δ θυ Ὁ nom שפטוקיר וקו לְמִשפט‎ 
tTpzE i eO 
nos mo maa r3 sm vin 
op2uin bipp cbN יקְרִיבו ד‎ 
nim בי‎ iyw 3008 לְבדְכָם‎ 9 
mus ἃ Pal mp3 NN בְבְאות‎ 
im) מאין.‎ eie mos vum 
rp n3» Umm hys 
"i חָמַר‎ »mnuü 
5 ו‎ ue בַפְפָר‎ ΞΘ 
593 i$» rim ידליקטי‎ y nea ג‎ 
5r ni) cpm py וְסָלִיל‎ Sh 
ie b יָדִיו‎ nios 085 "T mm 
rios nzpsn "2 ה‎ vb or 
Eb ἸΝῸΣ npr iim 2$ מְתִי‎ 
Sb onse nip) | ing n»pq 
eum map Ti probo 
op וושה‎ inp voy) mpm 
הכ בדנט .5 .ד‎ v.s. בטרחא‎ γερο 


hod ^. ἢ Otegen auf ipn fallen loffeu. Ac grabs 
.מ‎ 
? 7. Mie ה‎ baran er fid ergbute. B: belu» 
הקוק‎ τοις, dW.A: 55. feiner Brenbe, vE: 5. 
ΤΙΝ »QBintorrgleien -.. δαρρείώτεί, (dW: 
bris "gistia, ₪ SBeglüdung . rdum 
"εἰ Ur bri [LE t ei (bou; 
δι. t alf. ἐπι 
fe 5 מווופון ורוד‎ 
. weinen, bie Gtimms heb 0. Bi G6 1 
m. = 04.1? dW: Sefopa bt. 00016 6 
miri YE: ₪6 (dur vor ...?. dW: Sirwabr, bie ... 
werten, dW.vE.À: gr. בה‎ po ו‎ 
. Y AR ΒΑ: ipd הל‎ E. 
- ₪: 
זו‎ 


8 














Siefoie. 


6,6—15) 19 





68 Sielnbergs Subinft. 


v. 





fest tiun wil. 6008) SDanb foll weg- 
genommen werben, baf er veriiftet wetbe, 
web (eim Saumn (of gerri(fen werben, vof 
n getreten τοεῖρε. * 36) will in τοῦβε 
fitgen laffen, baf er nit ge[djnitten nod 
φιδαᾶι eerbe, fonbern Diftn unb Dornm 
berawf wadjfen, umb imi ben 80016 ge« 
7 ,הזמו‎ baj fle niótbataufregnen. — * 58 
erm Sebaotf Seinberg aber ift bad 8 
Sirad, unb bie SRánner Suba. [eine garte 
fre. Gr wartet auf Stedjt, fiebe, (o i 


γα auf Geredtigfeit, febr, fo |- 


ig e Ria, 

% 6% 9% bie תה‎ aus an ba an» 
bee giten unb einen 900: jum anbern 
,אמאל‎ 2/6 bag fein Ütaum mer ba (ti, 

9988 fic allein ba8 anb befigen. * 6 ift 
wer חא‎ Often be8. Gert. 2608040: 8 
git, mo nidt bie viden Qut ו‎ 

fle trerben, umb bie grofen unb felnen 

103 βιδιπὲ * Denn μεῦπ 9006 Sbeinberg 

{μοι nur emen Gimer gebem, umb הא‎ 
Sia Gamen (ol mur einen 1 
11 ρεδτα. *Bebe benen, bie 66 8 
40 auf finb, 8 60/08 fd ju $e 
fripigen, unb figen 18 in bie 9tadjt, bap 

12 fie ber Bein erbigt, *unb Baben Garfen, 

in‏ מל SDaufen, SDfeifen unb‏ ,ה 
irem Sboffleben, unb fe$en 10+ auf bad‏ 
Bat ei Germ, unb (djauen nidjt αὐ bad‏ 

00906 feiner. 5% 
13 Sarum wirb mein 9001) müffen wegge- 
em ieerben unverjebenó, unb werben 
dé Geuliden Qunger leiben, unb fein 

1400601 Durf üben. * Dafer Bat 6ול‎ 8% 

it &eele wéát aufgejperret, unb ben 8adjen 
aujgi$an obne alle SRajr, bag Dinunter 
{τε Beibe ire 601110068 לוג‎ beibe 
ire א‎ unb Srbfliden, *baf jeber- 
i5mann fid 50008 müfje, unb jebermann 


ה 
berg$ .. Gamené. 11.01‏ 





. (Ew 85. 66. bn) 


us 





d dW: Sante x. 6. SE: ϑίεδετ. 

Α: n. Slofe(n); B: auf i$rem Q^ 
1. Gelagen. vE: Gdyorigeriben. 
- 4: wanbert m, 8B. imi 
τὸ w.. B: teil είπε Gvfenntnif να t$. 





*-95/-pm sepem ejus, et erit in direptio- 
nem; diruam maceriam ejus, et erit 
in coneuleationem. * Et ponam eam. 6 
desetiam; nen putabitur et non fo- 
dietur, et ascendent vepres et spinae, 
et nubibus mandabo ne pluant super 
eam imbrem. * Vinea enim Do- 7 
mini exercituum domus lsrael est, 
et vir Juda germen ejus delectábile; 
et exspectavi ut faceret judicium, et 
ecce iniquitas! el justitiam, et ecce 
clamor! 
P Vae! qui conjungitis domum δὰ 8 
ioi», domum, et agrum agro copulatis us- 
que ad terminum loci; numquid ha- 
bitabitis vos soli in medio tertae? 
*|n auribus meis sunt haec, dicit 9 
wu. Dominus exercituum: Nisi domus 
39 multe desertae fuerint, grandes et 
pulchrae. absque habitatore! *De- 10 
] cem enim jugera vinearum facient 
" laguncnlam unam, et triginta modii 
sementis facient modios tres. *Vae! 11 
qui comsurgius mame ad ebrietatem 






vesperam, ul מ‎ 
amSS thara οἱ lyra et tympanum et tibia 
gut vinum in conviviis vestris, et opus 
Eod Domini non respicitis, nec opera ma- 
nuum ejus consideratis! 
Propterea captivus ductus est po- 18 
Qe. Pulus meus, quit hon habuit sciet- 
*9$"* tim, et nobiles ejus interierunt 
fame, et multitudo ejus slti exareit. 
πι...,.." Propterea dilatavil mfernas animam 14 
suam et aperuit os suum absque ullo 
termino, et descendent fortes ejus et 
populus ejus et sublimes gloriosique 
,ודו‎ 0105 ad eum. "Εἰ incurvabitur homo, 15 





$ AL. asc.) super esq. 
בייד‎ Deal exerc. 
dW: au$ Stangel an G. vE: bas ofnteQii Bleibt. 
s dil e$ f. ἡ bat. dW: eer M YE: 
Gitojen, Α: (νεῖ. 


14. ἱψεε €. weit aufgefb. ει. 4. 5. απίφείν. ... 
μετη τὸν! $. ... ürmenben u. g. dW.YE: latet 
. B: üegiecbe, dW: aieriqen Gdlunb. vE: orit. 
Gert. €&l.. dW: Qrcrliditeit ... Octütunel ... Yos 
רו‎ join L3 
emeiue Raus ... εἱς Oroóta. 
ו‎ ἄν δ dW: ber. Baia - ΤῊΝ 











ופצ 


20 (516—926) 


Jesaiía. 





v. 


Vinea Det. 





σϑήσεται ἀνήρ, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ μετέωροι 

ταπεινωθήσονται " 16 καὶ ὑψωθήσεται κύριος, 

σαβαὼθ' ἐν κρίματι, καὶ ὁ ϑεὸς ὁ ἅγιος δοξα- 

σϑήσεται ἐν δικαιοσύνῃ. 11 Καὶ βοσκηϑήσονται 

οἱ διηρπασμένοι ὡς ταῦροι, καὶ τὰς ἐρήμους 
᾿ τῶν ἀπειλημένων ἄρνες φάγονται. 

418 Οὐαὶ οἱ ἐπισπώμενοι τὰς ἁμαρτίας ὡς 
σχοινίῳ μακρῷ, καὶ ὡς ζυγοῦ ἱμάντι δαμάλεως 
τὰς ἀνομίας, !9oi λέγοντες" Τὸ τάχος ἐγ- 
γισάτω ἃ ποιήσει, ἵνα ἴδωμεν, καὶ ἔλϑοι ἡ 
βουλὴ τοῦ ἁγίου Ἰσραήλ, iva γνῶμεν. 29 Οὐαὶ 
οἱ λέγοντες τὸ πονηρὸν καλὸν καὶ τὸ καλὸν 
πονῃρόν, οἱ τιϑέντες τὸ σχότος φῶς καὶ τὸ 
φῶς σκότος, οἱ τιϑέντες τὸ πικρὸν γλυκὺ καὶ 

᾿ τὸ γλυκὺ πικρόν. 21 Οὐαὶ οἱ συνετοὶ ἐν ἑαυ- 
toig καὶ ἐνώπιον ἑαυτῶν ἐπιστήμονες. 32 Οὐαὶ 
οἱ ἰσχύοντες ὑμῶν οἱ τὸν οἶνον πένοντες, καὶ 
οἱ δυνάσται οἱ κεραννύντες τὸ σίκερα, 38 οἱ 
δικαιοῦντες τὸν ἀσεβῆ ἕνεκεν δώρων καὶ τὸ 
δίκαιον τοῦ δικαίου αἴροντες ἀπ᾿ αὐτοῦ. 

Ὁ. Διὰ τοῦτο ὃν τρόπον καυϑήσεται κα- 
λάμη ὑπὸ ἄνθρακος πυρός, καὶ συγκαυϑήσε- 
ται ὑπὸ φλογὸς ἀνειμένης, ἡ ἐζα αὐτῶν ὡς 
χνοῦς ἔσεαι, καὶ τὸ ἄνθος αὐτῶν ὡς κονίορ- 
τὸς ἀναβήσεται" οὐ γὰρ ἠθέλησαν τὸν νόμον 
κυρίου σαβαώϑι, ἀλλὰ τὸ λόγιον τοῦ ἁγίου 
Ἰσραὴλ παρώξυναν. 35 Καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ ב‎ 
κύριος σαβαὼθ εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἐπ- 
ἐβαλὲν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἐπάτα- 
ξεν αὐτούς" καὶ παρωξύνθη τὰ ὄρη, καὶ 
ἐγενήθη τὰ ϑνησιμαῖκ αὐτῶν ὡς κοπρία ἐν 
μέσῳ ὁδοῦ. Ἔν πᾶσιν τούτοις οὐχ ἀπεστράφη 
ὁ ϑυμὸς αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή. 

36 Τοιγαροῦν ἀρεῖ σύσσημον ἐν τοῖς ἔϑνεσιν 
τοῖς μακράν, καὶ συριεῖ αὐτοῖς ἀπ᾿ ἄκρου 
τῆς γῆς, καὶ ἰδοὺ ταχὺ κούφως ἔρχονται. 

de8.). 16. A1: ἐν κρίσει. 17. B: 


18, EX 1 (ρ. ὧμ. 
ποιήσ) ὁ ϑιὸς 5. 






15. ΕΕΧ" οἱ (a. 
ἀπειλημμένων (Ex ἐπειλημμένων). 
el ἀνομ.) . (p- 










κύριος ὁ θεόι θέτω). EX* dris 
MS 

21. F. is. 

io πίν. τὸν olv. X: κιρνόντες. 





22. 
πὶ αὐτὸ (AYXT). 24. X: ὀνημμένης. 
E xe. Ate ed ποιεῖν, ATX * ἁγία (ABT). 

.X: EX * ὀργῇ. B: ἐπὶ τὸν 2. 


At Melee (pt). FX t (p.ytig) αὐτῦ, 20. EFX 
s. μακρόθεν (X 1 καὶ τοῖς lyyés). B (ρτο αὐτοῖς): 
αὐτὸς (E*). 


< | anf ben Ginoben .. 


τ rà 6e.) MIB (ne "Er) Koi | 





imybptóm prn "oa web 
ΠΝ בַמֶּטְפָט‎ niv2t nm ngon 16 
i25 הפו‎ tr 
ἢ NAH Dy ea Pis | o527? 


Nn "bana Tom משכי‎ Une 








18 





בת nbsp‏ חַשְאֶה: הָאֶמְרִים 
my vob nitro mé^mY "po‏ 
pem Dip nis nim zog‏ 
ys evi "ini nm‏ מב ולב 





"im למר:‎ pinos pino מַר‎ bob 2 
פָנִיחֶנְבנִים:‎ my) OO PY e'o2n 

mm» m n pb הי בְְּרִים‎ 

TP sU3 מַצְדִיקִי‎ i728 $0252: 
מ‎ pt צדיקים‎ ΠΡῚΞΊ πῶ 

vum ck Tie קש‎ 55a» ib 4 
+ po» שֶרְשָפ‎ nbv nnb 
DN *bNn כִּי‎ nb». P2N? ופִרְחָם‎ 
אָמָרֶת‎ DM τήνας mim תורת‎ 

n des אל נְאָצוּ:‎ ipm 
jn2n vip dm m ק בו‎ DS 
נִבְלתָם‎ "nm חֶהָלִים‎ mn 
bs Ξῷ Ὁ ΠΡ חִצת‎ anpa 
imme) dm Tm 

Te ושרק‎ pibyo byib נְסָאנס‎ 26 
ivit קל‎ nym rum y» npo 











15. B: ber oben. 

16. B.dW.vE.À: (96זטל)‎ 1. 

11. 2. w. ouf redter Teift. dW: tole auf ἰδτες. 
YE: Yofin man fie füfrt?. A: nad) i. ἤθε ε dW: 
. ernten. dW.vE: 8teidjen. 

18. fo bie Góulb berbeiileben mit Gir. ber Gitel 





ἰαβετῇτ. 
19. dW.A: x belle, befdfeunige, vE: eife m. b. 
ורי‎ 4: δια: [Φίαβ, dW: 80. vE: fBora 


Syefaja. 


(5,16—26) 21 





bie Gtrafe über Sfvael. 068 aniet. אי‎ 





ghmütgiget τοετῦε, unb "ie ρει ber 

Máejitigen gebemütfiget werben, *aber 
Wt Gur Debaotf) erbifet erbe im Stedot, 
ער‎ Gott, ber 3061046, gebriliget אש‎ 

Yi Grtedjtigfeit. * הלאש גפ‎ bann bie 
Summer fid הלועו‎ an jener Statt, unb 
Srmblinge werben fid májren in ber 
ו‎ ber Betten. 

18  &be tenen, bie fid) gufammen foppeIn 
mit lojeu &triden, linvedjt gu tbun, unb 

19 κι; 8Bagenjeilen, gu. jünbigen, * unb fpre» 
&m: 988 eilenb unb Balb fommen jin 
flet, ϑαβ tir. (fen; Taf Gerfabren unb 
fommen ben ΚΣ δε תי‎ in 56 

20ταεῖ, baf wirB inne merben. ἢ 00 δε: 
a, bie 98706 gut unb Gute 99 feifen, 
של‎ 48 Üinfernig ift unb 46 1 
Sinfernif madjen, bie au& Sauer fü unb 

11088 Θὔβ jan madjen. * 00006 benen, 
bit bei. fid) {εἴδ meije finb unb Daften fid) 

22488 für fíug. " 0006 benen, jo Geben 
fax» Sein ju faufe, unb rieger in 0 

28 1ετεὶ, של"‎ ben Gottlofen. 0004 foredjen. 
mm Gejdenf willen, unb ba8 Redit ber 
0 von (nen menben. 

24  Surum, wie beà δεμετδ δ᾽ απιπιε Strof 
serjftet unb bie 90% Gtoppelm Bin- 
mümmt, aljo mirb ijre SBurgel verfaulen, 
zmb ijr Sproffen aufa$ren wie Gtaub. 
תות‎ fle veradjten. δα Θεΐερ be8. err 
309099, unb lájtern bie Stebe beB Grillgen 

Sarum iff ber Sor be‏ * :3780 תו5? 
erm ergrimmet 0% fein $Bolf, unb redet.‏ 
feine anb über fie, unb. fdaet fie, γα‏ 
bie Serge Beben, unb ijr 2eidjnam ift mic‏ 
Jfot$ auf ben Gaffen. {πὸ ín bem allen‏ 
fim Ser nidjt ab, fonbern feine‏ 1484 
anb ift nod) audgeredt.‏ 


26 תתו‎ er mirb ein jBanier- aufwerfen 
ferne unter ben ,האלו‎ unb bie(elbigen 
lodm vom Gnbe ber 67%. nb fíebe, 
tenb unb [πεῖ fommen fie baber, 


29. אס‎ B.AW.AE.À: bo6 Bf ic. 
21. B.dW: in ijrtn Wugen ... vor i. Gefifte (iut. 


E met . Zapfre. QW: in 89. Süifen. 
לוז ית‎ 


UE 


34. &tepp. 5101, x. δὲν inb. 5. oetachet. IA 


bérret 070 in b. % ו‎ B: 


5 





dW.xE: 1 ד‎ pr e E YE:ba6 R. ! 


et humiliabitur vir, et oculi subli- 16 
mium deprimentur; *et ezaltabitur 
Dominus exercituum in judicio, et 
Deus sanctus sancüificabitur in justi- 7 
סקוו‎ lia. *Et pascentur agni juxta ordi- 
nem suum, et deserla in ubertatem 
versa advenae comedent. 
Vae! qui trabiis iniquitatem 'in 8 
- funiculis vanitatis, et quasi vinculum 
plaustri peccalum. * Qui dicitis: Fe- 19 
i5stinet et cito veniat opus ejus, ut vi- 
deamus, et appropiet et veniat con- 
im Sancti Israel, et sciemus illud. 
Vae! qui dicitis malum bonum et 0 
PA, bonum malum, ponentes tenebras 
lucem et lucem tenebras, ponentes 
amarum in dulce et dulce in amarum. 
paz. " Vae! qui sapientes estis in oculis 21 
Mh i. "vestris, el coram vobismetipsis pru- 
σας, dentes. * Vae! qui potentes estis ad 22 
95351060 מוט‎ vinum, et viri fortes ad 
5, Piscendam ebrietatem. *Qui jusüfica- 23 
P*tis impium pro muneribus, et justi- 
im justi aufertis ab eo. 
Propter hoc, sicut devorat stipu- 24 
*]am lingua ignis et calor flammae 
exurit, sic radix eorum quasi favilla 
erit, et germen eorum ut pulvis 
ascendet. Abjecerunt enim legem 
Domini exercituum, et eloquium 
71 Saneti [srael blasphemaverunt. * ldeo 25 
iratus est furor Domini in populum 
suum, et eztendiL manum suam su- 
per eum, et percussit eum, et con- 
turbati sunt montes, el facta sunt 
iemorlicina eorum quasi slercus in 
amedio platearum, n his omnibus 
"non est aversus furor ejus, sed ad- 
huc manus ejus extenta. 
* Et. elevabit signum in nationibus 6 
sis, eum de finibus procul, et sibilabit ad 
terrae, 616006, festinus velociter veniet; 


















5. is. 
8,3. 


0 





106. 









* 
e 


"aas 


vermortene Gtrob. d W.vE: qu (wie) SRober werben. 
À: fije. B.E: ióre Blüte. d W.A:anffliegen. vE- 
ἰ των 


B: 00100. 4%: fef: 
B: bat f. ... gemenbet. 

. YE: O6 ד ו‎ 
et füc enif. aller auf. dW: beniBólfetn in ber βεῖπε. 
B: pfelfen. vE: πα. ἐπε nex, dW: winfet einem... 
Tommi εὖ erbei! 





22 (627—697) 


Jesaia. 





x. 


Visio Domini Prophetaeque missto. 





27 Οὐ πεινάσουσιν οὐδὲ κοπιάσουσιν οὐδὲ 
γυστάξουσιν. οὐδὲ κοιμηϑήσονεαι, οὐδ᾽ οὐ μὴ 
λύσουσιν τὰς ζώνας αὐτῶν ἀπὸ τῆς ὀσφύος 
αὐτῶν, οὐδὲ μὴ ῥαγῶσιν οἱ ἑμάντες τῶν ὑπο- 
δημάτων αὐτῶν" 250% τὰ βέλη ὀξέα ἐστίν, καὶ 
τὰ τόξα αὐτῶν ב‎ Oi πόδες τῶν 
ἵππων αὐτῶν ὡς στερεὰ πέτρα ἐλογίσθησαν, 
οἱ τροχοὶ τῶν ἁρμάτων αὐεῶν ὡς καταιγίς. 
29 Ὀργιῶσιν ὡς λέοντες, καὶ παροστήκασιν 
ὡς σκύμνοι λέοντος" καὶ ἐπιλήφεσαι καὶ 
βοήαετωι ὡς ϑηρίον καὶ ἐκβαλεῖ, καὶ οὐκ 
ἔσται ὁ ῥυόμενος. 39 Καὶ βοήσδται δὲ αὐτοὺς 
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡς φωνὴ θαλάσσης κυμαι- 
τούσης" καὶ ἐμβλέψονται. εἰς τὴν γῆν, καὶ 
ἰδοὺ σκότος σκληρὸν ἐν τῇ ἀπορίᾳ αὐτῶν. 
WE. מא‎ ἐγένετο, τοῦ ἐνιαυτοῦ οὗ dm. 
ἔϑανεν Ὀζίας ὁ βασιλεύς, ἴδον τὸν κύριον 
καϑήμενον ἐπὶ ϑρόνου. ὑψηλοῦ καὶ ἐπηρμένον, 
καὶ πλήρης ὁ οἶκος τῆς δόξης αὐτοῦ. 2 Καὶ 
“Σεραφεὶμ εἱστήκεισαν κύκλῳ αὐτοῦ, ἕξ πτέρυ- 
qu τῷ ἑνὶ καὶ ἕξ πὲέρυγες τῷ ἑνί" καὶ ταῖς 
μὲν δυσὶν κατεκάλυπτον τὸ πρόζωπον ἑαυτῶν, 
καὶ ταῖς, δυσὶν κατεκάλυπτον τοὺς πόδας éav- 
τῶν, καὶ ταῖς δυσὶν ἐπέταντο. ὃ Καὶ ἐκέμραγεν 
כ‎ πρὸς τὸν ὅτερον καὶ ἔλεγον" “ἅγιος 
ἅγιος, ἅγιος κύριος. 000000, πλήρης πᾶσα ἡ 
8 τῆς δόξῃς αὐτοῦ. ὁ Καὶ ἐπήρθη τὸ ὑπέρ. 
ϑυρον ἀπὸ τῆς φωνῆς ἧς ἐκέκραγον, καὶ ὁ 
οἶκος. ἐπλήσϑη καπνοῦ. 

δ Καὶ εἶπα" Ὦ τάλας ἐγὼ ὅτι κατανένυ- 
γμαι, ὅτι ἄνθρωπος ὧν καὶ ἀκάϑαρτα χεῦη 
ἔχων d» μέσῳ λαοῦ ἀκάϑαρτα χείλη ἔχοντος 
ἐγὼ οἰκῶ, καὶ τὸν βασιλέα κύριον σαβαὼθ 
εἶδον voi; ὀφθαλμοῖς μον. 9 Kol ἀπεστάλη 
πρός Bà ἣν τῶν Σεραφείμ, καὶ ἐν τῇ χειρὶ 
αὐτοῦ εἶχεν ἄνθρακα πυρός, ὃν τῇ λαβίδι 
ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ ϑυσιαστηρίου, 7 καὶ ἥψατο 


τοῦ στόματός pov καὶ ἐΐπεν" ᾿Ιδοὺ ἥψατο 


27. AU πειάσ. Hb (ABT). B: ὁδὲ Ais. FX: 
τῶν ὀσφύων. FX: ad ὁ μὴ jay. 28. At: ὀξία (FX: 
ὀξεία, Α38: ὀξέα). ΑΞ: αἱ ὅπλαι (pro oi πόδ, AIB). 
X: καταιγίϑες. 29. ΑἸΕΧ: Ὁρμῶσιν (pro "Oor. 
438). B: παρέστηκαν (EF: παρέστησαν). A!X: 
σκύμνος (A3B: -ὁι). B: βοήσει (eti. v. 30). B (in 
f.) αὐσύς, 30. B* (pr.) i». EFX (pre εἰς τι γῆν) tiic 

xad κάτω (X: εἰς τὸν à ἄνω 

"αὶ εἰς τὴν γῆν κάτα). ATX : ἀπορείᾳ (, (Nw ie). 
FX: ὁ fae. Ὅξ. B: εἶδον. 2. 1 וע‎ ( (B: 
מ‎ ATEFY: -esin. [eti. sqq.]). X: τὰ πρόςωπα. 
B* (bis) ἑαυτῶν (A2X 1). B (pro καὶ «. δυσὶν pr-): 
gud 6 GU: bisqurer (58: -per). 
FX: ἕξερον à ἕτερον. ἐνιπλήσϑη. 
5.8: εἶπον, δι areis TED. | πυρός. 






















mw Nb ἡ Deis- hy m- TRO 
vin "ime ΠΕΣ sb ΠΩΣ 
TN יוג‎ qub pm by 
ni»? vpbp-bon mw van 
bius "nin P Pe nig 
E] [S 1 ToS inpiop29 
v*bpv mob mmy boy בַּבְפִירִים‎ 
sta vp nig ואין יל‎ * 
בצרִיפיָ:‎ qn viis צר‎ 
-בְּטֶנתימות הס‎ VE. 
P752 z^ "ΣᾺ ΤῚΣ 
: "DW "won vise 2 
שש‎ nuo ₪ש‎ d 3»»» ay 
TÜb not: m'mu2 "END D'b3S 
בשי‎ pd np» cm 
wm hys mposwhp mpi s 
nins nim vip ep ip 
mW כו היפל‎ yu won + 
ילא‎ man הַקרָא‎ bipo mber 
"we 
כִּי איש‎ mim» soni וָאמר‎ 
ΝΏΤΩΝ מִמאטְפָתוט אְָכִי וּבְתוּ‎ 
-nw "p ישב‎ ὑὸν nhi 














"onm obey ראי‎ ΤΙΝΕΣ ndm 6 
ΠΕΣῚ ima מִוְהַפְרְפִים‎ Ane 


7 





ישאג v. 39. Ῥ‏ 
הפטרת וישטע יתרו .1 .ד 


x B: nod) ταν εϊπν. dW: Shatier n. 60 
33. ופה‎ PR. ...ὄ .א‎ dW: firftn .ו‎ 
A sig. . Üettefturm. 
29. B: Gri 3Br. (ft τοίε einer fómin. dW: Gebr, 
eid bem ber 9, dW:tobt. A: fnirídet. vE: Eniv- 
.ו‎ dW.vE.À: foft (foffen) ie fBente. 
30, ₪. werben. ... fd. זוה‎ anf f, .של‎ 








. Siefaio. 


(527—9,7) 28 


bet ד‎ καὶ bie Geropbim. δε, Beilig, Beilig! v. 


*zxb iR feiner anter (nen mübe o»er 
[ὥιναΐ, feinec ffummert nod) jdlàft, fei» 
mem gebet ber. Gürtrl auf חפט‎ feinen gen» 
ben, להא‎ feinem jerteit ein תס‎ 

*8* 35re SDírile למ‎ (darf, unb ale ifre 
אפ‎ gripanmet. 600 offe 6 
fnb mie fjeljen 0000 unb ifre 900 

?91über wie ein. Gturmminb. — * Cie brüllen 
Ti 2óroen, unb זועמל‎ wie junge 28er, 
We werben Braufen unb ben 0009 εἴν 
fajfen umb חספגל‎ bringen, bafi niemanb 

39 הצוחה‎ τοίτο. * lnb mirb über fle brau- 
jm grober Dit, mie ba8 Süeer; menn 
man benm baó 9anb anjtfem mirb, fefe, 
fe ἰβ8 βηβες vor DíngR, unb 006 gidt 
[εἰπεῖ nidjt mebr oben über ignen. 

VE. Des Sobre, ba ter nig {Πα ftar$, 
fefe id ben Gern. ἤφεπ anf einem foben. 
למב‎ etÜabenen 60], unb ftim Gaum 

27106 ben Sempel.— * (Θεταρθίπι ftanben 
über ifm, vin jegfidet fatte 6 
πὶ חן‎ bedten. fle ἰδτ 2intfig, mit וו‎ 
befun fle ifre 606, unb mit gween fiogen 

3j. *lnb einer rif gum anbern snb 
6: Φεδίᾳ, Dellig, Deilig ift ber Gere 
30900010, 006 2anbe finb {εἶπεν Gre velit 

A? taf bie Ueberfdmellen δεδείεπ von. ber 
Gümme ibreá Sufenó; unb ba8 $aus 
weth υοὔ 8nud. 


5$ א‎ fprad id: 000% mir, id) vergebe, 
ber ie fin πητείπες 2lppen, umb wobue 
wsür einem S8olf von unreinen gippen, 
bean ἰώ Babe ben. $ünig, ben ה‎ 46 
660060, βεἤεθεπ mit meinen 9fuge.— * Da 
fig ber Gerapfim einer ju mí, unb fatte 
time glüfenoe &ofle in ber Qanb, bie er 
7mit ber Sange vom Star mafm, *unb 
ταρτοίε meinen SXunb unb (pradj: Gicbr, 


4. U.L: audjs. 


4] nfernió, [5610] Singft, [bafo] idt; εὸ 
Murs ap; Lo כ‎ 


iru ו‎ 0 
* xxi Dr [X exti Dc 
. 5. Ὁ τὰ Δ: . B: 6 58 


12000004: bat yat unter ifi ior! 
dW.vE: um ἴθ 5er. Β. ἀ :ד‎ (be)oedte ex. 


T: 


ΚΑῚ 








εἶν. * 0 est deficiens neque laboraas 27 
in eo, nen dormitabit neque dor. 
miet, neque solretur cingulum re- 
mum ejus, nec rumpetur corrigia 
calceamenti ejus. * Sagitae ejus28 
300/86, et omnes arcus ejus extenti. 
Ungulae equorum ejus ut silex, et 

waa, 10056 ejus quasi impetus tempestatis. 

* BRugitus ejus ut leonis, rugiet ut 29 
catuli leonum, et frendet et tenebit 
praedam et amplexabitur, et non erit 
qui eruat. *Et sonabit super eum in 0 
die illa sicut sonitus maris; aspieie- 

su. mus in terram, et ecce, tenebrae 
tribulationis, et lux obtenebrata est 
in caligine ejus. 

s. — In ammo, quo mortuus est rex VK. 

0185 vidi Dominum sedentem super 

E solium excelsum et elevatum, et ea, 

si eve quae sub ipso erant, replebant 

templum. *Seraphim stabant super 2‏ .ד 
illud; sex alae uni et sex alae alleri:‏ 
05*duabus velabant faciem ejus, et dua-‏ 
bus velabant pedes ejus, εἰ dua-‏ 

apes. bus volabant. ὃ Εἰ clamabant alter. 8 
ad alterum et dicebant: Sanctus, 
sanctus, sanctus Dominus Deus ex- 

plena est omnis terra glo-‏ ות 
ría ejus! * Et commota sunt super- 4‏ 
limiparia cardinum a 1006‏ 

515-601 domus repleta est fumo. 

Et dixi: Vae mihi, quia tacui, quia 5 
זו‎ pollutus labíis ego sum, et in 
7*-^* medio populi polluta labia habentis 

NN ego habito, et regem Dominum ex- 
iris; erciteum vidi oculis meis “δι 6 
"solvit ad me umus de fera 

"* phim, et im manu ejus caleulus, 

veis.quem fercipe tulerat de altari; *e 7 
tetigit os meum et dixit: Ecce, tetigit 








1. St (in f.) et plena erat domus a mejestate 
ejus (ΑἸ. Ὁ εις 3. Al.: clamabat et; dice- 
jut Dots" (alt. I.): tetigi. 





3. B.dW.A: bie ganje 0% (8 voll f. Gecclidof. 
: Q6 ift ven f. 91010081 b. g. Grbfeeié vell. 

4. ber Φώνειει Grüxbe. dW: Grasbyeen. 
Fires VE: Wt Güulen ἔϑεβει. dW.yE.A : 

nfenben. 

H VE: mu vergeben. dW: Bin verloren. 

6. dW: in f. ὅ. ein gf. tein, «E: mit e. Gf&bft. 
7. tübt, bamit. 











24 (6,8—73) 


Jesaia. 


+ 





יצעו 


ad induratos. Vaticinium de Immanuele.‏ 10010 ות 





τοῦτο τῶν χειλέων σου, καὶ ἀφελεῖ τὰς 
ἀνομίας σου, καὶ τὰς ἁμάρτίας σον περι- 
καθαριεῖ, 

8 Καὶ ἤκουσα τῆς φωνῆς κυρίου λέγοντος " 
Τίνα ἀποστείλω καὶ είς πορεύσεται πρὸς τὸν 
λαὸν τοῦτον; Καὶ sina. ᾿Ιδού εἰμι ἐγώ" ἀπό- 
στειλὸν με. 9 Καὶ εἶπεν" Πορεύϑητι καὶ εἰπὸν 
τῷ λαῷ τούτῳ" ᾿Ακοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ 
συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ 

το. 10 ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ 
τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν αὐτῶν βαρέως ἥκουσαν, 
καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκώμμυσαν, μή- 
mors ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν 
ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπι- 
σερέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς. 11 Καὶ εἶπα. 
Ἕως πότε, «dois; Καὶ εἶπεν" Ἕως ἂν ἐρημω- 
ϑῶσιν πόλεις παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι, καὶ 
οἴκοι παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἀνθρώπους, καὶ ἡ γῆ 
καταλειφϑήσεται ἔρημος. 12 Καὶ μετὰ ταῦτα 
μακρυνεῖ ὁ ϑεὸς τοὺς ἀνθρώπους, καὶ οἱ 
καταλειφθέντες πληϑυνϑήσονται ἐπὶ τῆς γῆς, 
18 xo) ἔτι ἐπ᾿ αὐτῆς ἐστὶν τὸ ἐπιδέκατον, καὶ 
πάλιν ἔσται εἰς προνομήν, ὡς τερέβινϑος καὶ 
ὡς βάλανος ὅταν ὠιπέσῃ ἐκ τῆς ϑήκης αὐτῆς" 
σπέρμα ἅγιον τὸ στήλωμα αὐτῆς. 

WIE. Καὶ ἐγένετο, ἐν ταῖς ἡμέραις Ago 
τοῦ Ἰωάθαμ τοῦ υἱοῦ ᾿Οζίου βασιλέως ᾿Ιούδα 
ἀνέβη ἹῬαασσὼν βασιλεὺς ᾿άρὰμ καὶ Φακεὲ 
υἱὸς Ῥομελίου βασιλεὺς ᾿Ισραὴλ ἐπὶ Ἱερουσα- 
Mp πολεμῆσαι αὐτήν, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν 
πολιορκῆσαι αὐτήν. 3 Καὶ ἀνηγγέλη εἰς τὸν 
οἶκον Δαυίδ, λέγοντες * Συνεφώνησεν᾽ oap πρὸς 
τὸν ᾿Εφραΐμ" καὶ ἐξέστη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ καὶ ἡ 
ψυχὴ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, ὅταν ὃν τρόπον ἐν δρυμῷ 
ξύλον ὑπὸ πνεύματος σαλευϑῇς 8 Καὶ εἶπεν 


κύριος πρὸς Ἡσαΐαν" Ἔξελϑε εἰς συνάντησιν [ἢ 


"Mal, σὺ καὶ ὁ καταλειφθεὶς Ἰασοὺβ ὁ υἱός 
cov πρὸς τὴν κολυμβήϑραν τῆς ἄνω ὁδοῦ 


8. X: λιγάσης. FX: εἶπον. Β: ἐγώ εἰμι, 9. A!X: 
ἀκόσητε (À3B: -σετε). 10. B* (alt.) αὐτῶν. FX: 
ἰάσωμαι. 11. Χ: εἶπον (pro εἶπα). 12: E: μηκυνεῖ. 
B: καὶ πληϑ. οἱ ἐγκαταλειφϑέντες ἐπὶ τὰ, 13, At: 
κσπασϑῇ ἀπὸ (pro bur. ἐκ: A?B).. ΑΙΒ" σπέρμα. 
αὐτῆς (A3EFX 1). 

1. E: ἀνίστη (pro ἀνέβη). B: Ῥασὶν (E:'Pa- 
cr». Alii al). 2. B: λέγων (FX: λεγόντων). 
B* ὅταν (X: ὃν τρόπ. ὅταν). 3. ΕΧΈ (p. Et) δὴ. 
Αἱ; ἀδελφός (pro υἱός A?B). 











ger) js "bl pbi‏ פִּכְפָר: 
ER Pop E SC‏ 
nibo‏ וּמִי דלו un CR)‏ 
ronbm e‏ אמֶר לך m» pyom)‏ 
www wopcbe) Pih uus mm‏ 
י sche den‏ השמן e2n-zp‏ 
Uv] "ejm "onn nin‏ של ἽΒ‏ 
ios su gne vira niv‏ 
"Do nbi) io Np 263 parit‏ 
EN p vo rm‏ אמאו D'Y?‏ 
Um pyo bro z^ qun‏ 
ἐπρρῷ nwün mum‏ ורחץ 
nó‏ אֶתחְאָדט naw3D na")‏ 
c8‏ הָאָרֶץ: never hh T»‏ 
Tow») rpNp "zjb np* mags‏ 
אפר Tb vu c3 naro hybus‏ 
"npo‏ : 
ehh» ons "vache wax.‏ בר 
ה v3? np? bv gon‏ 122- 
"mios npin osi‏ מַהדיּשרְא? 
Nor ΠΡῸΣ monbeb nig‏ 92 
yp mao vie uvb» eniro 2‏ פאמר 
Aug» 525} n'ypw-by pow nin‏ 
rüp ep 22b:‏ 32 
E him "NM ims 3‏ 
τῆν neuph do-wr‏ אתה euh‏ 
Pogn mip-bw qa lw‏ 


















Tub nben-bw הָיָה‎ 
v. 10. עד כאן.15 . ברביע‎ 
v + v. Mosi 


7. B: ba bíefté b. 9. anger. foift b. 8R. θεοίῶει. 
VE: bie$ Ber. ... num (ft ba6 Unreine v. bir eatfecut. 
dW.vE: bíejeé berübrt b. 9. u. fo meldet. 

8. Br x. wer oirb uné fíngeben. vE.À: für unó g. 

9. Bx. efenueté x. dW: Qóren follt itr, aber... 
Gi b. γιατ, bod) adjtet ... wolít dfc 66 m. 
eti 





Syefaja. 


bie Beritodung. 


Ἀπὸ beine 2ippen gerüret, baf‏ זמ 
bit genommen merbe‏ הסט ine SRijetDat‏ 
umb bine Sünbe ver[ófnet fei.‏ 

8 Wn» ἰώ Bórtte bie Stimme 006 Gerrn, 
ej er (prady: SBen foll id) [enben? wer 
8 unjer 906 ?חהן‎ Sd) aber fprad: 
9 Gut Sin id), jenbe mid). * nb er (prad: 
80% Bin unb [prid gu biejem 016: 6%. 
ταῦ, unb νετβεδεὶδ nidjt, (eet, umb 

10 πετέειδ nit. * 00006 ba& Ger) ל‎ 
je 8068, unb [ag ijre האס‎ pide frin, 
vnb $[enbe ire ?fugen, baf fle nidt feben. 
mit ijrem. SMugen, nod) fbrem mit ifren 
,החפ‎ nod verfteben. mit irem. eren 

11 παν fld) Befefren unb genejen. * 3d) aber 
fptady: err, mie lange? Gr (pradj: 6 
ej bie Gtábte müfte werben. ofne Gin- 
mebner, unb φάμεν one eute, unb ba& 

12 δεῖν gam wiüfle liege. * Denn ber ferr 
פד‎ bie Seute ferne megtfun, baf 86 

13f«m fer νετίαῇεπ wir. “ od) [οἱ 
396 ba8 jefmte Weil barinnen. 5100, 
bem εὖ mirb meggefüret unb. verbeeret. 
werben oie eine Gidje unb ,חול‎ weld 
מא‎ Ctamm Daben, obmob[ ifre SBlütter 
abgrtopen werben. — Gin Briliger. Game 
τοῖτο folder Stamm fein. 

VE (δὲ 605 fid, jur Seit 21628, bet 
6090806 ϑοίθαπιδ, beà 6590866 1160, bes 
Αὐπίρεδ Suba, jog Brrauf Stein, ber Ro» 
mig ju €yrim, unb jefa, ber Gobn 
Semaljo, ber ànig 370016, gen Serujas 
lem, wiber fie gu flrelten, fonnten fie aber 

2πίδι gewinnen. * Da warb bem Qaufe 
פופ‎ angejagt: Die Gyrer verfaffen fid) 
auf Gppraim. Φα bebete ijm ba8 $e 
unb bab ftra {εἰπε 00116, mie ble iBáume 

Sim βαῖνε bebeu vom SBinbe. * "oer 
זו ל‎ fprad) ju Sefaja: Θεδε finau& 
γα entgegen, bu unb bein Gon Seat 
Safub, an 908 Gnbe brr 3Bafferrbfren am. 
הפ‎ Xeidje, am ?Bege beim 2lder bes ₪ 


1. U.L: &gría. 

19. dW: Dn fellft νετῇ, ... κ᾿ f. D. betüuben. vE: 
26 .. wirf מל‎ 36851106 ma&jtu, taub m. f. D., f. 
X Mab. A: ריאי‎ .. iie iom. 
QU odit oe. vE: werben faun, B: ex εὖ Bets 


εἷς Js caer ו‎ t. ἀν 
LI , W. bet Obat, 
השקי ב הצ ויר שיל‎ 


ub sb ... blelbet, fo foli εὖ béunod) aberma! 


(68—7,3) 25 


9Regin inb 0. .צעי‎ 
2.6.20 labia tua, et auferetur iniqui- 
tas tua, et peccatum tuum munda- 
bitur. 

Et audivi vocem Domini dicenuis: 
Quem mittam et quis ibit nobis? Et 
dixi: Ecce ego, mitle me. “Εἰ di- 9 
Xi: Vade et dices populo huic: 


D 
pr 


1% Audite audientes, et nolite intelligere, 
Dx 
0 


εἰ 0666 visionem, et nolite co- 
29 1.80050676. * Excaeca cor populi hu- 10 
jus, et aures ejus aggrava, et ocu- 
9% 105 ejus claude: ne forte videat ocu- 
v lis suis, et auribus suis audiat, et 
9-55. corde suo intelligat, et convertatur, 
et sanem eum. “Εἰ dixi: Usque-11 
quo, Domine? Et dixit: Donec de- 
5**. solentur civitates absque habitatore 
et domus sme homine, et terra re- 
linquetur deserta. “Εἰ longe faciet 12 
Dominus homines, et multiplicabitur 
quae derelicta fuerat in medio terrae. 
* Kt adhuc in ea decímatio, et eon- 13$ 
vertelur, et eril in ostensionem sicut 
terebinthus et sicut quercus, quae 
1.655. eXpandit ramos suos; semen sanctum. 
erit id quod ateterit in ea. 






Et fictum est, in diebus Achaz WR. 
filii Joathan filii Oziae regis Juda 
158. ascendit Rasin rer Syriae et Phacee 
15*- filius Romeliae rex Israel in Jerusa- 
lem ad praeliandum contra eam, et 
non potuerunt debellare eam. “Εἰ 2 
nuntiaverunt domui David, dicentes: 
Requievit Syria super Ephraim; et 
commotum est cor ejus et cor po- 
puli ejus, sicut moventur ligna sil- 
varum a facie veni. — *Et dixit 3 
Dominus ad Isaiam: Egredere in oc- 
cursum Achaz tu et qui derelictus 
est Jasub filius tuus, ad extremum 
aquaeductus piscinae superioris in via 
9. 8" et (a. videte). 
setb. w. ; aber me e. Terebintbe ober G. , au benem. 
beim Sibtrieb b. Gt. eben bleibt. B: bei Wbtoerfung 
beé 901666 dW: belm δά επ 8 vE: meun aud) fie 
Bur finb, ber Grbftamm νοῶ bí.? 
. B.dW: vermodjte π. tiber f. au fizeiten. 
2. finb gelagert im Φ. A: Baben fid) gel. dW: εν 
Ben. YE: bof ... fanben. 
3. B: Süaferleituxg ... am oben 9B. mod) ber 
39106. (Bol. 2 on. 1s 17) 


va. 


(8,81. 








΄ 


26 (14—16) 


Jesaia. 





vu. 


Vatiointwum 86 11606065. 





τοῦ ἀγροῦ τοῦ γναφέως. 4 Kol ἐρεῖς αὐτῷ" 
Φύλαξαι τοῦ ἡσυχάσαι καὶ μὴ φοβοῦ, μηδὲ ἡ 
Ψυχή σου ἀσϑενείτω ἀπὸ τῶν δύο ξύλων τῶν 
δαλῶν τῶν καπιζομένων τούτων" ὅταν γὰρ 
ὀργὴ τοῦ ϑυμοῦ μου γένηται, πάλιν ἰάσομαι. 
Καὶ ὁ υἱὸς τοῦ "Αρὰμ καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ο. 
μελίου, δ ὅτι ἐβουλεύσαντο βουλὴν πονηρὰν περὶ 
σοῦ ᾿Εφραὶμ καὶ ὁ υἱὸς Ρομελίου, λέγοντες " 
δ᾽ Δναβησόμεϑα εἰς τὴν ᾿Ιουβαίαν καὶ συλλα- 
λήσαντες αὐτοῖς ἀποστρέψομεν αὐτοὺς πρὸς 
ἡμᾶρ, καὶ βασιλεύσομεν αὐτῆς τὸν υἱὸν Τα- 
Bei: Ἴτάδε λέγει κύριος σαβαώθ" Οὐ μὴ 
ἐμμείνῃ ἡ βουλὴ αὕτη οὐδὲ ἔσται, δ ἀλλ᾿ ἡ 
κεφαλὴ ᾿Αρὰμ Δαμασκάς, καὶ ἡ κιφαλὴ Δα- 
μασκοῦ ἹῬασείν " ἀλλ᾽ ἔτι ἑξήκοντα καὶ πέντε 
“κῶν ἐκλείψει ἡ βασιλεία Ἐφραὶμ ἀπὸ λαοῦ, 
מאפ‎ ἡ κεφαλὴ Ἐφραὶμ Σομόρων, καὶ ἡ 
κεφαλὴ Σομόρων υἱὸς τοῦ Ρομελίου " καὶ ἐὰν 
μὴ πιστεύσητε, οὐδὲ μὴ συνῆτε. 

10 Καὶ προρέθοτο κύριορ λαλῆσαι τῷ dot, 
λέγων" 11 Αἴτησαι σεαυτῷ σημεῖον παρὰ 
κυρίσυ θεοῦ cov εἰς βάϑος ἣ εἰς ὕψος. 15 Καὶ 
εἶπεν "Aot: Οὐ μὴ αἰτήσω, οὐδ᾽ οὐ μὴ πει- 
φράσω κύριο. 18 Καὶ εἶπεν" ᾿Ακούσατε δή, 
οἶκος david Μὴ μικρὸν ὑμῖν ἀγῶνα παρέχειν 
ἀνθρώποις, καὶ πῶς κυρίῳ παρέχετε ἀγῶνα; 
14 Διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον" 
Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἔξει καὶ τέξεται 
υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμ- 
μανουήλ᾽ 15 βούτυρον καὶ μέλι φάγεται πρὶν 
ἣ γνῶναι αὐτὸν προιλέσϑαι πονηρά, ἐκλέ- 
ξασϑαι τὸ ἀγαθόν" 15 διότε πρὶν ἢ γνῶναι 
τὸ παιδίον ἀγαθὸν ἢ κακόν, ἀπειθεῖ πονη- 
שו‎ τοῦ ἐκλέξασθαι τὸ ἀγαϑόν, καὶ κατα- 
λειφθήσεται ἡ γῆ ἣν σὺ φοβῇ ἀπὸ προςώπου 

3. B* ck (a. dyg.). Br κναφ. 4. EX* μα. δ. B* 
T My. ΑἸ Eep.- Pop. (A3 EFXt; EFX*ó 

θησώμεϑα .. ἀποσερίνομεν en 

Ἴδομοίων (pro Ἰοὺ 7% 1E: 
τοῖς (ρτο αὐτῆς Α28). 7. B 8. B: Paei 
(AI. al.). X: sai Ea (EFY: di dg ἂν 9. ה‎ 
ja. 2 C). Me וצ‎ 
% B: ὁδὲ μὴ a. ALT ἴα, xi) τὸν. 
28. Xt(p. 5 כ‎ ἘΧῚ ὁ (nee). ἘΠ ὁ οἷς, 
Ιόδα. 14. Af: αὐτοῖς (pro αὐτὸς A3B). B: 29% 
RE PIA ES 
ΣΝ 1 של‎ 
























"bw cpu) "aun vox po + 
nüayt iuo qois og wn 
meo" nbwy ndi cv 
τῷ וּבְְַָלִיָהוּ: יע‎ oam t 
"Jo אַפַרְיִס‎ ΠΡ cM Wir vY TT 
בלה ביחודת‎ E m5] 8 
Toon ְִבְקפטָּה אלינף‎ nip 
"y n5 ἐπ 501 nw nbina 35b ז‎ 
imm ולא‎ mp לא‎ nim, um 
pigs ְרָאש‎ pott Bw כֶּי באש‎ + 
τὴ om) cu וּבְשד‎ vi 
by וְרָאש‎ icy nup nm 
moo", ורא שמרון‎ ΠΕ 
impp Nb כִּי‎ bap Nb x 
מֶלהאָחָז לאמר:‎ Um nm nein . 
nim cy nik gie " 
rob הנבה‎ i noh porn 
ripe) ליטל‎ TUR UoNMUDD 
Ni» Ei imjm-nas 
אַנְשִים‎ E Bro tron m ma 
יפו‎ P. irons c» won "ati 
nbi» nr nie pb הא‎ y 
3o nep) ($ לְדַת‎ m 
ΠΣ ΖΕ » 3T nWoD: ropes Ὁ 
c3 "3 בְחוּר בוב‎ ΣῊ Divo 16 
טב‎ vina rj) cio cn oT 
"9o yb nec הָאַדְמָה‎ zo 








v. 6. בס"פ‎ Fb 
4. à: 000607 dW.A: ms YE: S pud. 


Τ dW.À: verga 
WA -À: מל‎ (blefez) τ᾿ ו‎ VE: am Gabe 20d) 
5. B: lluglüd το. b. gerató[dfagt. dW: Decberben. 
geaen b. fingen. 
6, dugfigen u. iu umb reifem. B: ibt BDerbrag 
antbun. dW: bie &tabt einenugen t. unt ófaen.. vE: 


beogers. —. 
T. ἢ: nod ρείθεδεκ, dW: .א לזומ‎ vol(fügti wu. ges. 
.וו‎ 








Syefaja. 


(7,4—16) 21 





foe Syropbeten Genbimg an 8008. 009 Seien »om Serra. 


104, "unb (yrid qu !jm: 686 tid 
wmb fei fid; fürdjte υἱῷ nidjt, unb bein 
Qe ]הבוטה |א‎ vor blejen. green. ταῦ 
dkmben ?ojdbrünben, nefmli oor bem 
Bera Stein&, fammt ben Sorern, unb be& 
5So6nà 9temalja, *baf ble Gorer tiber 
שור‎ einen Bbfen fRatfffjlag gemadot aben, 
!ממ‎ Gyfraim unb bem G&ofne 9temalja, 
usb fagen: *3Bir mollen Binauf ju ,הל‎ 
umb fie aufmeden unb unter. ἀπϑ tfellen, 
umb Qum ünige barinhen madjen ben 
76c$n Xabral8. 9 Denn alfo fpridjt ber 
$m Qut: 68 foll nidjt brfle$en. nod) 
Saljo geen. — * Gonbern. mie. Samajfu$ 
tab δον ift ἐπ Gyrien, [ὁ fol Stein 
$8 $anpt ju SDDamoffué (ein; unb über 
fünf unb. [edaig Sagre (oll cá. mit Gpbraim. 
46 frin, bafi fíe nldjt mebr ein 581} felen. 
9*iinb אש‎ Gamaria ναῷ 0096) if in 
Gram, [o joll ber Gon Wemalja 8 
Gaupt ju Gamaria fein; glüubet ifr nidt, 
fe Siebert ifr nit. 

10 להנו‎ ber err לו‎ abermal qu. δα 

11 καὺ [prady: * Sorbere bir ein Beide vom 
,אד‎ benem Gott, εὖ fr unten in ber 

120586, sber broben in ber 68% 9 26er 
"3648 (pra: Syd υἱπὲ nidt forbern, 

1360 ἰώ ben Gerrn nift νειν. *9« 
frrad er: Süoflan, fo זט‎ ijr vom 
4668 Davibé: 306 cud) gu menig, baf 
ir אל‎ Peute Beleibiget, ir müffet aud 

lAmriien Gott Seleibigen? * Darum [0 tvirb 
“πῷ be הס‎ debi cim Deifen geben: 
60, ותה‎ Sungfran ig (manger, unb 
לוס‎ einen Gobn gebáren, bem wirb fie 

15 ϑείβεπ 3mmanud. — *Butter unb. $onig 
להק‎ er effen, bef er wifje 9606 gu = 

16 werfen. unb Gute gu. eráfllen. 
δι ber. ὅπαδε Iernet. S88[e8. vertoetfen unb 
Quied erteilen, mirb ba$ Sanb, bavor bir 
grexct, verlafjen fein on feinen gmeen δ δ. 


8. U.L: 6yria. 


8. Ὁ. foll b. Φ. fein ... m. 9t. ... 6. γεεδεσώεν 
werbex. B: entfrüftet.. ΑΥ̓͂: gexirimnmert.. vE: ges 
Hag. 


$. B: eret ἰδτ ρειοίβί. ל‎ Bleiben, vE: 
t$ E. Oeflanb mit end) Baben. 

10. weiter. vE: ferner. 

= feret in ín b. 0 

% vE: itte ... 


axf b. βτοῦε fielen. 






"7 | וס * 


* 
πίε genug. B.dW.vE. 


VI. 


, agri fullonis. "Εἰ dices ad eum: 4 
x15. Vide ut sileas; moli timere, et cor 
tuum ne formidet a duabus caudis ti- 
tionum fumigantium istorum, in ira 
furoris Rasin regis Syriae et filii Ro- 
meliae, *eo quod consilium inierit 5 
contra te Syria in malum Ephraim, 
et filius Romeliae, dicentes: * Ascen- 6 
damus ad Judam, et suscitemus eum 
et avellamus eum ad nos, et ponamus 
regem in medio ejus filium Tabeel. 
s». * Haec dicit Dominus Deus: Non stabit. 7 
et non erit istud. * Sed caput Sy- 8 
riae Damascus et caput Damasci Ra- 
sin; et adhuc sezaginta et quinque 
vas. anni, et desinet Ephraim esse popu- 
lus. *Et caput Ephraim Samaria 9 
et caput Samariae filius. Romeliae; 
Xx. si non credideris, non permane- 
bitis. 
Et adjecit Dominus loqni ad Achas, 10 
dicens: *Pete tibi signum a Domino 11 
Deo tuo in profundum inferni sive 
in excelsum supra. * Et dixit Achaz: 12 
δι. Non. petam et non tentabo Domi- 
να. Dum. * Et dixit: Audite ergo, do- 13. 
mus David: Numquid parum vobis 
'est, molestos esse hominibus, quia 
molesti estis et Deo meo? * Propter 14 
'*: hoc dabit Dominus ipse vobis signum. 
Ecce, virgo concipiet et pariet filium, 
et vocabitur nomen ejus Emmanuel. 
Buiyrum et mel comedet, ut sciat 15 
veajereprobare malum et eligere bonum; 
w« "quia antequam sciat puer reprobare 16 
molum et eligere bonum, derelinque- 
tur terra, quam tu detestaris, a facie 


4. Al.: et (pro regis 
14. Al: BEAR 5 


A: (bie) mené B: 2r miübe ἐκ .וח‎ dW.A:qu. 
ermüben. vE: quá(en 

14. B.dW.vE.À: Wes. ἀν ΝΕ: initb fdjto. wet». 
ben. A: empfamgeu. B: ift féjm. worben w. gt» 


Bieret. 
15. dW.vE; .וע‎ B: 006 er mirb τοίῇεπ. vE: b. 
7] dW: ἵει 

















.$.br. dW: 00 א‎ ναβ ετ 





28 (217—82) 


Jesaia. 





שי 





Vaticinium de Immanuele. 





τῶν δύα βασιλέων. 174)3à ἐπάξει ὁ ϑεὸς 
ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τὸν λαόν gov καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον 
τοῦ πατρός σου ἡμέρας, αἱ οὕπω ἥκασιν 
ἧς ἡμέρα, ἀφεῖλεν Egoala ἀπὸ ᾿Ιούδα τὸν 
βασιλέα τῶν ᾿Ασσυρίων. 18 Καὶ ἔσται, ἐν τῇ 
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ συριεῖ κύριος μυίαις, ὃ κυριδύει 
μέρους ποταμοῦ «Αἰγύπτου, καὶ τῇ μελίσσῃ 
ἥ ἐστιν ἐν χώρᾳ ᾿Γσσυρίων" 19 xal ἐλεύσονται 
πάντες καὶ ἀναπαύσονται ἐν ταῖς φάραγξιν 
τῆς χώρας καὶ iy ταῖς τρώγλαις, τῶν πετρῶν 
καὶ ₪ τὰ “σπήλαια καὶ ἐπὶ πᾶσαν ῥαγάδα 
καὶ d ἐν παντὶ ξύλῳ. 

20'Ey τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ξυρήσει κύριος, ἐν τῷ 
ξυρῷ τῷ μεγάλῳ καὶ μεμισϑωμένῳ, 6 ἐστιν 
πέραν τοῦ ποταμοῦ βασιλέως ᾿Ασσνρίων, τὴν 
κεφαλὴν καὶ τὰς τρίχας τῶν ποδῶν, ἔτι καὶ 
τὸν πώγωνα ἀφελεῖ. 2! Καὶ ἔσται, ἐν τῇ 
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ϑρέψει ἄνθρωπος δάμαλιν βοῶν 
καὶ δύο πρόβατα, 32 καὶ ἔσται, ἐπὶ τοῦ 
πλεῖστον ποιεῖν γάλα φάγεται βούτυρον, ὅτι 
βούτυρον καὶ μέλι φάγεται πᾶς ὁ κατα- 
λειφθεὶς ἐπὶ τῆς γῆς. Καὶ ἔσται, LA τῇ 
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται πᾶς τόπος, οὗ ἐὰν ὦσιν 
gin ἄμπελοι χιλίων σίκλων, εἰς χέρσον ἔσον- 
ται καὶ οἷς ἄκανθαν" I μετὰ βέλους καὶ 
τοξεύματος εἰρελεύσονται ἐκεῖ, ὅτι χέρσος καὶ 
ἄκανθα ἔσται πᾶσα ἡ γῇ. 25 Καὶ πᾶν ὅρος 
ἀρφοτριώμενον ἀροτριωθήσεται, καὶ οὐ μὴ 
ἐπέλθῃ ἐκεῖ φόβος " ἔσται γὰρ ἀπὸ τῆς χέρσου 
καὶ ἀκάνθης εἰς βόσκημα προβάτου καὶ εἰς 
καταπάτημα βοός. 
WIE. Καὶ εἶπεν κύριος πρός pa^ Aófe 
σεαυτῷ τόμον χάρτου καινοῦ μεγάλου, καὶ 
γράψον εἰς αὐτὸν γραφίδι ἀνϑρώπου τοῦ 
ὀξέως. προνομὴν ποιῆσαι σκύλων " πάρεστιν 
γάρ" 3 καὶ μάρτυράς μοι ποίησον πιστοὺς 
ἀνθρώπους, τὸν Οὐρίαν τὸν plu καὶ 


16. A1: αὐτῶν (pro τῶν δύο fac. AB). 17. FX: 
ἐπὶ οὶ ὁ 0. E* al X* ἡμέρας (alt). 18. B: δ κυ- 
μεὕσει (EX: αἱ vguvogi, FX: αἱ κυριεύσωσι»). 
: μέρος. 19. E: Ἐξελεύσονται. X: ἐλεύσ. καὶ ἀναπ. 
πάντις. B* καὶ ἀναπαύσονται. B: εἰς (ρτο ἐπὶ). 
ΒΡ καὶ ἐν παντὶ tile (AEFX 1). 320, ΑἸΧ ἐν. B* 
μεγάλῳ יצ‎ μεμεθυσμένῳ (À?B: μεμισϑ. 
Β᾽ ὅ ἐστιν. AB* ἔτι (ΑἾΧ 4). 22. Β: ἀπὸ ei 
Β: ποῖ, (pro ror FX). A!B* φάγεται 
(A?EFX1). EFX: γάλα (pro μέλι). 23. B* (alt.) 
ἔσται (À. FX. AU (uli.) εἰς (281). 25. B: 
ἠροτριωμένον ד‎ AEFX). Á!'X: ἀρο- 
+ ב‎ X* א‎ (al). EX* εἰς (pr.). B* 
(ali 








1. BÉFX * rota. EFX: καινὸν μέγαν. E* καὶ (8. 
ze) 2. וי‎ rs pis (A?EFX 1). 









TI NECS 
"EN יָמִים‎ Spa mp) 597 
byn c'e mo. למ‎ win 
וְהִיָה י כו‎ rn 3 אֶת‎ rr 15 
"XM mí Aim pav הַהוּא‎ 
JEN nhi 
Sens בלס‎ tri) was roti yog to 
$sm: cy59n cpu nian 
ebore Sor הַנִעצוִים‎ 
Ubi um nb» הַהוּא‎ c2 
אשור‎ dina 7m) "gre προσ 
uL R RE 
wu) 3 nw :nbom qpmr 
וּשְתִיצְאן:‎ ^pa nbyy uem 
nsn יאכָל‎ zin rios 230 mm» 
ἀρνὸς bbw op manm» 
wn n92 iy sym ברב‎ 
RON Dici היה כלמקום אשר‎ 
méby לפָמִיר‎ mop rixa 3 
og Nl, בְּחָצִים וּבַפָשָת‎ SERRA 
בְַּחְאָרֶץ:‎ mun mé) "ego, 
pm ps2 "ss s*np bem 
n" מָּמִיר‎ ΓΝ לַאתְבא טמה‎ 
ini opo שור‎ nbus ἢ tm 
ΠῚ ὌΠ יְהנָה אֶלִי‎ vost VENE. 
"nob vs [ar My zbp bm 
לי עָדִים‎ nyXM) sS Un שלל‎ 3 
T) איה הפלן‎ na syn 














17. B: abgersídjen. dW: αδρεζαϊεκ. vE: abfief. 
B.dW.vE: (heil) ben f. 

18. 666 "B: ben Segen, dW: 
lodt Berbel. VE: mirb Berbelgi[djen. dWAE: bie 


ו 
ber 00508. D: müflen 01. dW:-‏ 010 
ΤΩΝ .‏ 





'Sefeje. 


(,17—8,2) 20 





$Die Serfyeuge beB .זל‎ Pornen imb Difteln וו‎ 


vi. 








YT xigen. *íer ber Qerr mirb ἄδεν 
,פא‎ über ben 2001] unb über וול‎ 
Sjater 0486 Gage fommen laffen, bie 
uidit gefommen finb ftit ber Seit Gpfraim 
von Suba geídyeben ift, burd) ben. &ünlg 

1842 "ügrien. *JDenn ju ber Seit mirb 
זול‎ err οἰἄγεπ ber liege am Gnbe ber 
גה‎ ἐπ Ggppten, unb ber fBiene im 

i192amb Sijur, "bag fic fommen unb alle 
fd (gen. am bie trodenen. Bádje unb in 
*ie Steinflüfte unb in alle δεάεπ unb in 
«0 96% 

?9 Bur jrBigm Bit mirb ber Qerr 8 
08 unb bie Gaare an &üfen ab[deren. 
ππὸ ben SBart aSnefmen burd) ein gemie» 
fet &dermefer, nebmild) burdj bie, fo 
{καίει 66ל‎ SBafferé finb, 018 (זטל‎ ben 

21 Αὐπὶρ von ἈΠοτίεπ. * Sur fel6igen Seit 
mirb Gm SRann einen Qaufen &üfe unb 

22jmo Geerben jiefen, * unb פז\טו‎ jo viel qu 
mífrm Baben, baf er Sutter ejfen wirb; 
bem Sutter unb onig סוט‎ effen, mer 

nins im anbe Bleiben wmirb. * Φεππ εὖ 
win ju ber Seit geídjeben, baf, mo ἰδὲ 
taujenb SBeinftode fteben, -taufenb 6100 
Tuae wertf, ba werben Dornen umb eden. 

bag man mit Spfeilen unb SBogen‏ * ,גא]1? 
tein geben. muf. Denn im ganjen 2anbe‏ 

25werben Somen unb $eden fein, *baf 
man aud) ju allen ben jBergen, fo mam 
mit Gauen »fiegt umjufaden, nit fann 
fowmen, vor 66001 ber Φοῖπεπ umb 
Odin, fonbern man wirb den vafel6ft 
grbrm unb 6500/06 barauf treten. laffen- 

VEN. ὑπὸ ες Gert fora) qu mir: 9timm 
ver bid) einen grofen 91] לחג‎ 6 
rauf smit SRenjdjen- Griff: Staubebalb, 

20000006. * {πὸ id) nafm 3u mir green. 
)פא‎ Deugen, ben jprifter iria unb 

17. U.L: fiat ber Seit. 
20. U.L: witb ((9neu) bet Decr. 


21 εἶπε ἱππρε ded m. jw. 60006 bebalten. 
£N: mars jenab .. cia poer Θῴ. וו‎ 


EAT) 
rie [ele 
ἐν AW. un 


do e$, baec von b. זו‎ & 
RA YE: vor eberflu au 
V volto. 
xs gu bu 164 mer. 
wrát. B:D. bintreiben u. 
e werbes ber ול ב[‎ 





duorum regum suorum. * 7 

ducet Dominus super te et su- 

per populum tuum et super domum 

patris tui dies, qui non venerunt a 

diebus alionis Ephraim a Juda, 

- eum rege Assyriorum. "Εἰ erit, in18 

? die ila sibilabit Dominus muscae 

quae est in extremo fluminum Ae- 

Eypli, et api quae est jn terra Assur, 

5 εἰ venient et requiescent omnes in 19 

torrentibus vallium et in cavernis pe- 
trarum et in omnibus frutetis et in 
vniversis foraminibus. 

In die illa radet Dominus in no-20 
vacula conducta, in his qui trans 
flumen sunt, in rege Assyriorum, 

. Caput et pilos pedum et barbam ubi- 

7 versam. *Et erit, in die illa πα- 21 
triet homo vaccam boum et duas 
oves, *et prae ubertate lacis com- 22 
edet butyrum; butyrum enim et mel 

" manducabit ómnis qui relictus fuerit 
in medio terrae. *Et erit, in die23 

illa omnis locus, ubi fuerint mille 

vites mille argenteis, in spinas et in 

vepres erunt; *cum sagittis et arcu 24 

ingredientur illuc, vepres enim et 

spinae erunt in universa terra. *Et25 
omnes montes, qui in sarculo sar- 
rientur, non veniet illuc terror spi- 
narum et veprium, et erit in pascua 
bovis et in conculcationem pecoris. 















Et dixit Dominus ad me: WENN. 
no. ss Sume tibi libram grandem et scribe in 
(9»-5*-eo stylo hominis: Velociter spolia de- 
trahe, cito praedare. *Et adhibui mihi 2 
estes fideles, Uriam sacerdotem et 








von 658. jerireten, YE: Qm ϑθείδερίαθε b. tiere. 
blenen, a. v. 60 jertr. 

1. 6 ב כ‎ 
Θότι! dW: Gilebeute, 8. vE: Spliinberung 
tilet, Raub tommt fónelf. Α: 9timm eilenbé bie 9., 
7 

2. ie t6 mit bejengen mit gfaubfoften 3. 
dW.vE: na$m mit (babel) guverláffige (glanbb. 
Sfünnet ju) 3. A: glanboürb. 3. 





4 


30 ($,3—15) 


Jesaia. 





VI. 


Vaticinium de Emmanuele. = 





τὸν Ζαχαρίαν υἱὸν Βαραχίου. 8 Καὶ κορῆλθον τὸν iym בְְַּברְכְיהוּ:‎ 030p 


πρὸς τὴν προφῆτιν, καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν, καὶ 
ἔτεκεν υἱόν. Καὶ εἶπεν κύῤιός μοι" Κάλεδον 
τὸ ὄνομα αὐτοῦ" Ταχέως σκύλενσον, ὀξέως 
προνόμευσον" 5 διότι πρὶν ἢ γνῶναι τὸ παιδίον 
καλεῖν πατέρα ἢ μητέρα, λήψεται τὴν δύναμιν | 
Δαμασκοῦ καὶ τὰ σκῦλα Σαμαρείας ἔναντι 
βασιλέως ᾿Ασσυρίων. 

5 Καὶ προρέϑετο κύριος λαλῆσαί μοι Eu, 
λέγων" 5. Διὰ τὸ μὴ βούλεσθαι τὸν λαὸν τοῦ- 
τον τὸ ὕδωρ τοῦ Ed τὸ πορενόμενον 
ἡσυχῆ, ἀλλὰ βούλεσθαι ἔχειν τὸν ἹΡασσὼν καὶ 
τὸν υἱὸν Ἱομελίου βασιλέα ἐφ ὑμῶν, 1 διὰ 
τοῦτο ἰδοὺ ἀνάνει κύριος ἐφ᾿ ὑμᾶς τὸ ὕδωρ 
τοῦ ποταμοῦ τὸ ἰσχυρὸν καὶ τὸ πολύ, τὸν 
βασιλέα τῶν ᾿Ασσυρίων καὶ πᾶσαν τὴν δόξαν 
αὐτοῦ" καὶ ἀναβήσεται ἐπὶ πᾶσαν φάραγγα 
ὑμῶν, καὶ περιπατήσει ἐπὶ πᾶν τεῖχος ὑμῶν, 
8 καὶ ἀφελεῖ ἀπὸ τῆς Ἰονδαίας ὥνϑρωπον ὃς 
δυνήσεται κεφαλὴν ἄραι ἣ δυνατὸν συντελέσαι 
τε" καὶ ἔσται ἡ ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ, Dd πλη- 
φῶσαι τὸ πλάτος τῇς χώρας σου, μεθ᾽ ἡμῶν 
ὁ ϑεός. 

9 χρῶ: γῶτε, ἔθνη, καὶ ὑττᾶσθε, ἐπακούσατε 
ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς» ἰσχυκότες ἡττᾶσϑε" ἐὰν 
γὰρ πάλιν ἰσχύσητε, πάλιν ἡττηϑήσεσϑε. 
10 Καὶ ἣν ἂν βουλεύσῃσϑε βουλὴν διασκεδάσει 
κύριος, καὶ τὸν λόγον ὃν ἐὰν λαλήσητε 
οὐ μὴ ἐμμείνῃ ἐν ὑμῖν, ὅτι μεϑ' ἡμῶν 6 
ϑεός  ἑἔ1 Οὕτως λέγει κύριος ὁ ϑεός " Τῇ 
ἰσχυρᾷ χειρὶ ἀπειϑοῦσιν τῇ πορείᾳ τῆς ὁδοῦ 
τοῦ λαοῦ τούτου, λέγοντες " 13 Μήποτε εἴπητε" 
“Σκληρόν" πᾶν γὰρ ὃ ἐὰν εἴπῃ ὁ λαὸς οὗτος, 
σκληρόν ἐστιν" τὸν δὲ φόβον αὐτοῦ οὐ μὴ φο- 
βηϑῆτε, οὐδ᾽ οὐ μὴ ταραχϑῆτε" 13 τὸν κύριον 
τῶν δυνάμεων αὐτὸν ἁγιάσατε, καὶ αὐεὸς 


2. B* τὸν. 8. A3 : προρῆλϑεν (438: προςῆλ. 
o»). At: ἐγγαστρὶ. 4. ALB* cjr (A2. S Alp" 
λέγων (ATEFXq). ὁ. B: Pacis. ἘΕΧῚ 6 
"Pow). 1. B: vy. FX * τὸ (a. πολὺ 
πᾶσαν(Αἴχ 1). 8. At: (pro ἢ AB). 
008901 Αἱ" ὥςτε πληρῶσαι (3281). ΑἹ 
πλάτη (τὸ πλάτος AB). μεθ᾽ ὑμῶν. 9. 
καὶ (pr καὶ ἡττ.). At: ἐπαιόφετεζ-σατε ÀÀ 
ἰσχύσατε. 10. ÉFX: βολὴν βυλιὺσ, B* τὸν. A* 
ἐν (A2B1). μεϑ' ὑμῶν. + s (a. ὁ 8.). 

MS E B: μήπ. εἴπωσιν 
ΙΧ: μήπ. εἴπηται 5. μὴ X: αὐτῶν (ρτο αὐτὸ 
£ ΕΝ ταῦ ל‎ αὐτῶν. ומ‎ 

εἰ τῶν δυνάμεων (AYEEX 1). 
















"own qom "nm neum 
xn 5p ura ad wap e rim 
"28 קרא‎ n n [A τῷ ΕἸΣ + 
₪ א"י‎ (Ni onn 

iyi von opo yigg טל‎ 
inioNp rip "ps בר‎ rb non 
את מִי הַשֶלְחַ‎ ΠΕΡῚ op Ὁ "5 y e 
PrETUS iiio הַהְלָמִים לפס‎ 
מִעלָה‎ Wm nn B ins 
הַנָחָר הְַצוּמִים‎ uw כליהָם‎ 
"byme) ws dope חפיט‎ 
won] vbeab»-5» Abr dry 
np menm ivpinebs-by 8 
mügo io) zu ἼΝΗΣ Σ "n 
τὸν ver ליחב א‎ TER 
bp ovdem mi Dus בש‎ 9 
yen anf מַרְמִקַרְאָרֶץ אזר‎ 
דְַּרוּ דָבָ‎ unm) nis uy rm) 
אלו כ בַהאָמָר‎ x9? "snp by 
ΠῚ 5e va אלִי בְּמְזְקֶת‎ nim 
היחה לאמרן לא"תאמרון‎ qm 
mj הס‎ "mecum Deb CP 
wo] wrrS deíema) "up. 
ip niwsy mne xvni: 
וְהָוּא‎ cw תִקְדִּישי וְהָוּא‎ 
m 

3. ido mabete ber 5. ΥὙΕ: mobute b. pr. bel. 

Á. wirb mau b. .ל‎ seu 7D. ... babintragru vor 
dent BR די‎ Νὰ Mese) an 
א‎ Mae יי‎ 5 

0 
: Breube )98( bat .ג‎ 


tr. 
dr forfen. dW: gemalti, ps . Gepáffer. 
וי שי‎ grofen Slutjen. dW: f. vE: "d 
reóm.. B: y. er :ד ו ... לדו‎ 

en alfe f. Sanále, w. ...ה‎ dW: bex ל הו‎ 
ה‎ 


























] 


000015 ₪100. 


($,3—13) 1 


be 8 VIN.‏ 990 סוק 





16669118, ten &ofn Seberedjja, *unb ging 
שן‎ dner S)ropbetin, bie wmarb (danger 
umb gebar einen &ofn. nb ber 00 
jptad- ju mir: 9tenne ifm Staubebalo, Gile- 

Ateute.. * Denn. (Be ber $nabe rufen fann; 
Siebert SBater, liebe Situtter, foll bie Radt 
Samajfuó unb bie 'υδϑειίς Θαπιατία 
Ttggenonunen toerben burd) ben nig qu 
Ἀξυτίεπ. 

5 mb ber ᾧετῖτ tebete וו‎ mit mir unb 

60: * 9200] bij 011 veradjtet ba6 
דד‎ qu Gifofa, basé ftille gebet, unb 
90 fi 4ל‎ tain unb γε 6006 .א‎ 
Tmalja, " ₪), [o פוש‎ ber Qerr über fie 
femmen lajfen ₪026 unb υἱεῖς ?Bajfer 6 
Oxromes, nefmlid) ben. &ünig ju. הלל‎ 
vxb 406 [εἶπε 601000), ba fle über 
alle ire 08606 fabren unb über alle ire 
8 geben, * unb tortben εἰπτείβεπ inus 
bs unb (dyemmen unb überber gefen, 
8 aj fit απ ben 018 teidjen, unb mer» 
ben iore Blügel uuébreten, bap fie brin 
2onb, 0 Sinmanud, füllen, ₪ Yit 6 ift. 
9 ΦΘεὶν bof, ifr 01/0, unb gebet bod) 
אל‎ Wüuft. — 68706 סו‎ alle, ble ifr in 
feuen 2anben jb: Otüflt eud) unb gebet 
bed) bie סש‎ gicber, vüfle cud) unb 

10 ρεϑεῖ bod) bie Sludgt. * 90) einen 
Stat, unb werbe nift barau&. SBerebet 
end, unb εὖ δεβεδε nidjt, benn Bier ift 

11 Sonn. * Oen (o fpridt ber err 
jw mir, al$ [αἤείε er mid) bei ber anb 
לאט‎ wntermieje mid, baf id) nid [oll 
wanbein auf bem Süege biet 00186, unb 

i$ipnigt: *S9r )פוה וק‎ fagen: Sun. 
Sieg (801 04 von |06 benn vom 
Sygns. δάτϑιει ir end) ווה‎ alfo, mie 
We iun, unb lat eudj nidt grauem, 

13* fonbern ודו חא בא‎ 
bez ₪4 eure Gurt unb 60008 fein: 

11. U.L: παιετιοείζείε. 4.4: untertoies. 
12. A. A: ven .למ‎ 
5 ה‎ . 061516. vE: מו‎ 
, 90: bringt ein, ὅθ. n. fi. 


ἡ. mitb bein 8. dW: 6‏ ורוי 
à oci‏ דיצו ire] 8L‏ לי 


- bein בה‎ 
$. »: d e * A: Serjammeía 


wá! vE: jírftt. ול‎ eost wee A ie fellt (dion. 


: YE: νοῶ wevbet ijr gríólagen. B: users 


* tt perbe gui d: amt dW.vE.À: with 
Willi (werbez). pus εὐ εἰ (yide) εἰκ Bert 





Zachariam filium Barachiae, *et ac- 3 
cessi ad prophetissam, et concepit 
et peperit filium. Εἰ dixit Dominus 
ad me: Voca nomen ejus: Accelera 
spolia detrahere, festina praedari. 
"4* *(uia antequam sciat puer vocare 4 
patrem suum et matrem suam, aufe- 
*retur fortitudo Damasci et spolia 
Samariae coram rege Assyriorum. 

Et adjecit Dominus loqui ad me 5 
adhuc, dicens: *Pro eo quod ab- 6 
F^ jecit populus iste aquas Siloe, quae 
99! vadunt. cum silentio, et assumsit 

magis Rasin et fium Romeliae: 
* propter hoc, ecce, Dominus ad- 7 
ὗς ducet super eos aquas fluminis for- 
tes et multas, regem Assyriorum et 
omnem gloriam ejus; et ascendet 
super omnes rivos ejus, et fluet su- 
per universas ripas ejus, *et ibit 8 
per Judam inundans, et transiens 

usque ad collum veniet. Εἰ erit ex-‏ "ל 

tensio alarum ejus implens latitudi- 


t, 









ΤΙΣ nem terrae tuae, 0 Emmanuel. 
vm, | Congregsmini, populi, et vinci- 9 
Ls 


mini, et audite, universae procul ter- 
rae; confortamini et vincimini, ac- 
cingite vos et vincimini; *inile con- 10 
lium et dissipabitur; loquimini ver 
bum et non fiet: quia nobiscum 
Deus. * Haec enim ait Dominus 11 
ad me: Sicut in manu forti erudivit 
me, ne irem in via populi hujus, 
dicens: * Non dicatis: Conjurauo; 12 
omnia enim quae loquitur populus 
οιφι. 1516 00818120 est; el timorem ejus ne 
VA. timeatis neque paveais. * Dominum 18 
.רפפ‎ €Xercituum ipsum sanctificate; ipse 
rng. pavor vester et ipse lerror vesler! 


es 


Re 





ἀπ 






(αν). dW.A: git D Pid B.dW.A: Gott if 
mit uné. VE: m. u. ift Θ. 

11. BE: mit ג‎ Ὁ. (α. tvarnte mid). dW: 
ale 1 . getealtig ber mid) Fam x. ez m. i». 

12. ob «ud ... 3Berbinbumg, nad) aKem. 
a£ ... beift. ΔΎ: 3n SBerídywórung afes. 
fiat reni. B.dW.vE. (movor) wa£ εὖ (ftd) 

ite 
l 13. 4W.A: boltel θείᾳ. vE: fot ijr vecelren!t 
B: perte frin ben ἰὴτ firditet, ja... mevor ijr 7 






32 (8,.4--9,10 


Jesaía. 





ΨΙΙΙ. 


Vaticinium de Immanuele. 





ἔσται σον φόβος. Καὶ ἐὰν im αὐτῷ πε- 
ποιϑὼς fies 14 ἔσται σοι εἰς ἁγίασμα, καὶ οὐχ 
ὡς דט 0 כ‎ αὐτῷ, 
οὐδὲ ὡς πέτρας πτώματι. Οἱ δὲ οἶκοι "Ta- 
κὼβ ἐν παγίδι, καὶ ἐν κοιλάσματι ἐγκαϑή- 
μενοι ἐν Ἱπρουσαλήμ᾽ 16 διὰ τοῦτο ἀδυνα- 
τήσουσιν ἐν αὐτοῖς πολλοί, καὶ πεσοῦνται καὶ 
συντριβήσονται, καὶ ἐγγιοῦσιν καὶ ἁλώσονται 
ἄνθρωποι, 166 ἀσφαλείᾳ s ὄντες. Τότε φανεροῖ 
ἔσονται οἱ σφραγιζόμονοι τὸν νόμυν τοῦ μα- 
ϑεῖν. 11 Καὶ ἐρεῖ" בש‎ τὸν ϑεὸν τὸν 
ἀποστρέψαντα τὸ πρόρωπον αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ 
οἴκου ᾿Ιακώβ, καὶ πεποιϑὼς ἔσομαι ἐπὶ αὐτῷ" 
48 ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ 
ϑεός καὶ ἔσται εἰς σημεῖα καὶ έρατα ἐν τῷ 
Ἰσραὴλ παρὰ κυρίου σαβαώϑ,, ὃς κατοικεῖ ἐν 
φῷ ὄρει Σιών. 

19 Καὶ ἐὰν εἴπωσιν πρὸς ὑμᾶς" Ζητήσατε 
τοὺς ἀπὸ τῇς γῆς φωνοῦντας καὶ τοὺς dn 
γασεριμύθους, τοὺς κενολογοῦντας οἱ ἀπὸ 
τῆς κοιλίας φωνοῦσιν᾽" οὐκ ἔϑνος πρὸς ϑεὸν 
αὐτοῦ ἐκζητήσουσιν; τί ἐκζητοῦσιν, περὶ τῶν 
ζώντων τοὺς νεκρούς; 20 Νόμον γὰρ εἰς βοή- 
ϑειαν ἔδωκεν, ₪2 εἴπωσιν οὐχ ὡς τὸ ῥῆμα 
τοῦτο, περὶ οὗ οὐκ ἔστιν δῶρα δοῦναι περὶ 
αὐτοῦ. 31 Καὶ ἥξει d ὑμᾶς σκληρὰ λιμός, 
καὶ ἔσται ὡρὰν πεινάσητε, λυπηϑήσεσϑε καὶ 
κακῶς ἐρεῖτε τὸν χοντα καὶ τὰ πάτρια" καὶ 
ἀναβλέψονται. εἰς τὸν οὐρανὸν ἄνω, 32 καὶ εἰς 
τὴν γῆν κάτω ἐμβλέψονται, καὶ ἐδοὺ Sls ἢ 
καὶ στενοχωρία, καὶ σκότος, ἀπορία στενὴ καὶ 
σκότος dir μὴ βλέπειν, 239) ui Ἃ οὐκ ἀπορη- 
ϑήσεται ὁ ἐν στενοχωρίᾳ ὧν ἕως καιροῦ. 
Τοῦτο πρῶτον πίε, ταχὺ ποίει χώρα Ζα- 
βονλών, ἡ γῆ Νεφϑαλεὶμ ὁδὸν ϑαλάσσης, 
καὶ οἱ λοιποὶ οἱ τὴν παραλίαν κατοικοῦντες, 
καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν 
ἐθνῶν, τὰ μέρη τῆς Ιουδαίας. 

WX. 'O λαὸς ὁ πορευόμενος ἐν σκότει, 





14. B; Kós, ΒῸ αὐτῷ (p. συνανε.). AX Ὁ δὲ 
οἶκος (Οἱ δὲ οἶκοι Α38). EFX : κοιλώὴ 
ὄντες, 10. B: τῷ μὴ αϑ. dT. X: poses 

. B* εἰς, X t (p. τέρ) πολλὰ, Bt (a. ient 
τὸς ἐγγαστρ. καὶ v. ἀπὸ v. y. guy. FX t καὶ 
(ἃ. τὸς κεν.). Bt ἐκ τικοιλ, EFX: φωνήσωσιν. A!X* 
ἀιητήσεσιν (ΑΒ). ΧῚ ὅτε (provi), AU: hir 

; EFX: ἐκξητήσασιν), 20. X (pro 
7 


















θλῖψ. καὶ στενοχ. x. σκότ. (ΑἹ. 

ὧν (Α2Β1). 23. EFX 1 (8. mie) vagi. A3: (aia).‏ "וב 

By Nestolis. ἘΣ idóv ϑαὶ et varons et τὰ μέρη 
-.1οδ. 41: παράλιον (-αλίαν A2B). 

1. ΑἿΣ: καϑήμενος {πορ. A?B). 


1 m5 em בְּלַמְּדִי:‎ 





rJ AUS mu spuma 
ΝΘ ciis ma 
zu wpinb: יִסִרְאָל | לפח‎ 
eX mn מו ירושלס: וכשלף בם‎ 
שי וְנלְפְדּ: צר ודה‎ 











זו חָים ורָה 
הַמִּסְִיר vob‏ ית coit‏ נְקניתי 
8 לָ: "jo ἼΩΝ Bub vw màn‏ 
לי nim‏ לֶא bwta b'ppio5s‏ 
njv byn‏ צְבָאות qn‏ בְּהָר 
"hx‏ 
ְכִידוָאמְרָוּ bs ἸΘῪ cfe‏ 
הָאבות ְאָלהַידּלִים חַמְצַפְצְפִים 
וְהַמְַגִּים חָלארְעַט chm UM‏ 
ים nyinb ΠΟΣῚ‏ 
ni "232 ivo) Nb-Dw n'm»pb‏ 
yw N21‏ שחר: ובר mpi ng‏ 
רקב ἢ 39. nim‏ 
oro nv ed ΕΗ‏ 





1 

















Er] : mpm pon nb Dom 
הַראשוּן‎ ΣΦ Bib pym "sb מל‎ 
bu וארצה‎ pou הקל אֶרְצֶה‎ 
um 0 Ti» m 






Uis רְאָוּ‎ quha ל לי‎ by XX. 







14. $eiligtbmm ... .א‎ 67. n. 
Sufludjteort, dW: δτείβαι!. dW.vE: 8. be6 604 
086. dW: 660006 a. Ballfrid. vE: e. ὅ. m. 
+ 

15. dW: f. u. fid) vermunben? vE: jer(djmettern. 

16. bel m. S. B: ἐπ. vE.A: für? (dW: Bidfle eim 
5 funbmadiung, v. b. Soffenbarunq mit 1) VE: 
Slüeiffagung ... Belebrung? 

17. 36 2 

18. אן‎ 3. u. "uubern. dW: fib 3. u. fBotbilber. 

19. ftüferu .א‎ murmelu. B: pifpen n. feufgem. 


:פד 
= 6 


vi 








0. 


'(814—9,1) 88 





ει Otein be& 70068. — 9tidjt bie 000 





M*fo wifb er eine Qelligung (ein, aber ein 
Gti br& SIugtopen& unb cin ₪616 ber 9fer- 
ben jeden Qüufem Sra, jum 

Gti unb ₪011 ben SSürgern qu Serufalem, 
15*bej ibrer viele fid) baran ftofen, fallen, 
μαϊτεώεπι,, verítridt unb gefangen werben. 

1" Θίκυε אן‎ θα Βεμρπίβ, verfiegele ba& 

17 Θήεῳ meinen Süngern. * Denn id + 
απ bem. ,הדו‎ δεῖ fein 2fntli verborgen 
fat vor bem Qauje Safob8, id) aber Barre 

i8fdw. * 60006, Bier bin ἰῷ, unb bie &in- 
We, bie mir ber Qerr gegeben Bat. gum 
3366. unb SÜunber in Sra, vom 
וד‎ 3650010, brr auf bem Berge Sion 
Yobnet. 

19 Bern fle aber 2 eud) fagen: S$r ומ‎ 
fet אל‎ SBalrfager unb Seidenbeuter fra» 
$m, bie ba (djmagen unb bijputizen: (jo| '^" 
fprtdet:) 6501 nidjt ein 5801} feinen Gott 
fragen? ober foll man bie Xobten für bie 

20?éenbigen fragen? * Sa, nad bem 66 
fib unb Sengnig. SBerben fle ba8 nidt 
fagen, fo merben fle bie SRorgenrütfe nidjt 

21 eben, *jonbern werben. im 2anbe umfer 
geben, fart gefdjlagen unb fungrig. 2Benn 
fi arr Qunger [eiben, erben. fle הזה‎ 
amb Budjn irem &ünige unb igrem Gotte, 

22umb werben über fld) gaffen, *unb unter 
fid אל‎ 67% anjeben, unb nidi8 finben 
אאא‎ Srüb[al unb Ginfternig; benn fie finb 
mibe in 2ingft unb geben irre im δίπβετπ. 

23*) * Senn εὖ 61סטו לצוטו‎ eine anbere 3Rüfe 
frin, bie inen ?Ingft ται, benn זגון‎ vori- 
$ Bit mar, ba εὖ let juging im 
ambe Gbulon unb im 2anbe 9tapbtfali, 
mmb $eruad) [dymerer wmarb am 9Bege 6 
Siecrb, biebjrit be& Sorbanó, im ber el» 
חא‎ 

ΓΚ. 2a 00, fo im Sinflern. manbelt, 


VINE. 


*et erit vobis in sanctificationem, 14 
iUw.in lapidem autem offensionis et 
iR. in petram scandali duabus domibus 
Israel, in laqueum et in ruinam 
habitanübus Jerusalem. “ Εἰ offen- 15 
3.0606 ex eis plurimi, et cadent et 
5 conterentur, et irretientur et capien- 
λα tur. Liga testimonium, signa le-16 
ezw. gem in discipulis meis. *Et ex-17 
pectabo Dominum qui abscondit fa- 
19% ciem suam a domo Jacob, et praesto- 
d. labor eum.  *Ecce, ego 66 8 
"Wee mei, quos dedit mihi Dominus in 
79% et in portentum 18:30, a 
Domino exercituum qui habitat in 
monte Sion, 
PES Et cum dixerint ad vos: Quaerite 19 
a pythonibus et a divinis qui stri- 
dent in incantationibus suis: Num- 
quid non populus a Deo suo requi- 
iis ret, pro vivis a mortuis? * 0 
vie. gem magis et ad testimonium! Quod 
si non dixerint juxta verbum hoc, 
ל‎ ἵν nOn erit eis matutina lux — *Et21 
transibit per eam, corruet et esu- 
PeF51Cpjet: et cum esurierit, irascetur et 
1h, maledicet regi suo. et Deo suo, et 
suspiciet sursum, ,*et ad terram 22 
intuebitur, et ecce tribulatio et te- 
אלל‎ nebrae, dissolutio et angustia et ca- 
ligo persequens, et non poterit avo- - 
lare de angustia sua. *Primo tem- 23*) 
sm, 6ז0ק‎ alleviata est terra Zabulon et 
terra Nephthali, et novissimo aggra- 
vata est via maris trans Jordanem 
G^-Galilaeae gentium. 
Populus, qui ambulabat in te- EX. 


18. Al*mei. — 19. 8: req. visi 
23s. Α1.: Gentium populus. 


*)8, 23-9, 20. vulgo: 9, 1-21. 


22. κ΄ qur €. fdbauen 
erben fid umtreiben i 
in b. 9tadjt finabgeftofen. 

23. Dod w.midt im Duutel bleiben δαϑ 5. 
eeángftigt ift; mie bie v. S. gering bielt. . 
woitb eb bie fpütere :אפ‎ ben ₪. dW: 0.4. 
[bieí6te] D. wo [jet] SBebrángnig ift. VE: 60 6 
vormalé er erniebrigte ... ex Füm| ΠΝ εὖ ετϑεϑεπ, dW: 
6169 am Gee ... βτείδ זול‎ Dei ben. 8 

















ionem. 







s.‏ 8800 ואל 





34 (92—11) 


Jesaia. 





אד 


Vaticintem de Emmanwuele. | 





ἴδετε φῶς μέγα" οἱ κατοικοῦντες ἐν χώρᾳ καὶ 
σκιᾷ ϑανάτου, φῶς λάμψει dg ὑμᾶς. 2 Τὸ 
πλεῖστον τοῦ λαοῦ ὃ κατήγαγες ἐν εὐφροσύνῃ 
σου" καὶ εὐφρανϑήσονται ἐνώπιόν σου ὡς οἱ 
εὐφραινόμενοι ἐν ἀμήτῳ, καὶ ὃν τρόπον εὐφραί- 
vorat oi διαιρούμενοι. σκῦλα. 8 Διότι ἀφήρη- 
ται ὁ ζυγὸς ὁ ἐπὶ αὐτῶν κείμενος, καὶ ἡ ῥάβδος 
ἡ ἐπὶ τοῦ τραχήλου αὐτῶν" τὴν γὰρ ῥάβδον τῶν 
ἀπαιτούντων διισκέδασεν κύριος, ὡς τῇ ἡμέρᾳ 
τῇ ἐπὶ Μαδιάμ. 4 Ὅτι πᾶσαν στολὴν ἐπισυν- 
ηγμένην δόλῳ καὶ ἱμάτιον μετὰ καταλλαγῆς 
יי‎ xal ϑελήσουσιν εἰ ἐγενήϑησαν 
πυρίκαυστοι. S Oei παιδίον ἐγεννήθη ἡμῖν, 
υἱὸς καὶ ἐδόϑη ἡμῖν, οὗ ἡ ἀρχὴ ἐγενήθη ἐπὶ 
τοῦ ὦμον αὐτοῦ, καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ 
μεγάλης βουλῆς ἄγγελος, ϑαυμαστός, σύμβου- 
λος, ἰσχυρός, ἐξουσιαστής, ἄρχων εἰρήνης, 
πατὴρ τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. "Ee γὰρ ἄξω 
εἰρήνην ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, εἰρήνην καὶ ὑγείαν 
αὐτῷ. 5 Μεγάλη ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ, καὶ πῆς 
᾿ εἰρήνης αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ,סוס‎ ἐπὶ τὸν ϑρόνον 
“Δαυὶδ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, κατορϑῶσαι 
αὐτὴν καὶ ἀνειλαβέσϑαι αὐεῆς ἐν 0 καὶ 
ἐν δικαιοσύνῃ, ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα 
χρόνον" ὁ ζῆλος κυρίον 000800 ποιήσει 
ταῦτα. 

1 Θάνατον ἀπέστειλεν 1 ἐπὶ Ἰακώβ, 
καὶ ἦλθεν ἐπὶ Ἰσραήλ" 8 καὶ γνώσονται πᾶς 
ὁ λαὸς τοῦ ᾿Εφραὶμ καὶ οἱ ἐγκαϑήμενοι ἐν 
“Σαμαρείᾳ, ἐφ᾽ ὕβρει καὶ ὑψηλῇ καρδίᾳ λέ- 

ἐς" ל‎ πεπτώκασιν, ἀλλὰ δεῦτε 
λαξεύσωμεν λίθους, καὶ ἐκκόψωμον συχαμένους 
καὶ κέδρους, καὶ οἰκοδομήσωμεν ב‎ πύρ- 
Tor. 10 Καὶ ῥάξει ὁ Oróg τοὺς ἐπανιστανο- 
ἐπ ὄρους Σιὼν im αὐτόν, καὶ τοὺς 
ἐχϑροὺς αὐτοῦ ον διασκεδάσει, 1 Συρίαν ἀφ᾽ ἀφ᾽ 
ἡλίου ἀνατολῶν καὶ τοὺς Ἕλληνας ἀφ᾽ dion 
δυσμῶν, τοὺς κατεσϑίοντας τὸν Ἰσραὴλ ὅλῳ 


1. FX (pro 12.): εἶδε (EX: ἴδε). Β "καὶ (ALEFX 4); 
43: su (Pr κα σας 2. ἘΕΧ"δ. error) 
σε. B* Lon, 5. A!X: ἀφαιριϑήσεται 
Clirras AS), X: ἀπευδόντων (pro ἀπαιτ... Be 
κύριος. ἐγίνοντο. ὅ. ΑἹ; καλέ- 
Di Ἐχὼ (pon. γὰρ 8 

Al: ὑγίαν (ὑγείαν AT 
ai ty. EFX: τέλος (Α185: ὅριον. 
B.) inl, E: ἀνειλαμβάνεσθαι. Β" αὖ- 
dx καὶ ἐν so. (vice versa A?B). B*zó- 
éyo (pro Θάν.). 8. B: καθήμενοι. 
κεν. Ἐ: οἰκοδομήσομεν, EX: πύργος. 
ῥήξει. Bt ἐπανισταμένος ἐπὶ ὅρος. ΑΥ̓Χ: ai- 













EA 
sás(proaicós A2B). At X:abrév (ordei PALEFX; 
PS. ΝΞ 





ΤᾺΣ ΝΣ בְּאָרֶץ צַלְמְנֶת‎ "aus דל‎ 
zm & "in man impos 3 
כְּפְמְחֶת‎ 535p "ob nmoan 
m pha ΕΝ "NS ripa 
deos nya hw) ΠῚ ἴντα 3 
ipm sf pbnn ip en cj 
ngo) urs qb סא‎ ὁ 
news npvy mna neyum 
בן‎ wb ub» τῶν ח מְאַכְסַת‎ 
iusu-br npen "nm wm 
גר‎ D yrh פָפָא‎ dog xp 
m'igon nib» iioc yas * 
πο ΣῚ ἮΙ לכא‎ yp nip 
ממְלכָתוּ לְחְכִין אמָת ול‎ 
נְעַדשילֶם‎ hnyn ΠΡ ΤΣ. בְּמִשְפָּט‎ 
inp nag jm nip 








*byp cbe y" טכה‎ cul 
o" dj» yn i בְיְסְרְאַל:‎ 8 
339 buo mes שמרון‎ El 
msmm "py ΠΩ לָאמֶרן‎ 9. 
וופעב‎ iom cre 08 ip » 
תיביר‎ vb» vi] "ens m 
brute eua. Dy s'uppotii 
τῷ brut ns von ΠΝ 





v 3. ῬῸ» 
v.6. ΠΤ סתומח באטצע‎ n 


1. Gattenlanbe, B: 2. be6 00000. dW.vE: 
ber Sobeénadit, 

2. mebreft bab ISoIP, bn m. feine Weeube grog. 

3. am Tage t. dW: f. loftenbeé 3. ben Citeden 
erf Büden 7 b. &tabj. Xr. VE: ,ל וו‎ 
b. 65100 ben f. 25 f füflt, ben 65606 {εἰπετ Drán- 
D A: Oetríderi 
e Gtfefel bee Giefticfeiten im Gdladotgetikure. 
7 ו‎ Graf beb Q. m. 
dW: 8üitung ber Ger. ... [Sitges] Gevanb. :ד‎ 
זול‎ Θώπϑ .ל‎ 6 





כ 


(,2-11) 85 








4048 gif in ber Winfternig. «Der Giobn SRunberbar ic. 


IX. 





Wu eim gregeB 9000, umb 8000 bie ba 
moefjnen im finfterm anb, [deine εὖ 
μᾶι. * Du madft זול‎ Griben viel, bamit 
madjt tu ber Greuben πώς υἱεῖ. 0 bir 
זאף‎ mirb man fid) freuen, mie man fij 
fuuet in ber. Grnte, mie man {τ [ὦ ift, 
ממא3‎ man 90016 απϑιθεί[εἰ. * Denn bu 
fef ba$ Sod ijrer 928 unb bie 9tutfe 
ijt 65000: unb ben Θίεδεπ 6 
Srriberó gerbroden, τοῖς qur Seit Stfbiana. 
45 Φίππ aller frg mit lingeftüm. unb 
fíntige8 eb τοῖτο verbrannt unb mit 
5 ὅεμετ vergd)re erben. * Denn ἀπὸ it 
tim inb geboren, ein Gon ift un& gege- 
"ben, 000 601006 (ft auf feiner 
€dulter, unb er feift Züunberbat, 9tatb, 
Sut, db, Gmig-Bater, Briebesürf, 


6* auf taf {εἶπε Gerriddft grof metbe, unb | mis 


ted riben8 fen Gnbe auf bem Gtufl 
Syevibé unb feinem δι δπίρτει δε, bag er 6 
guridie umb ftürfe mit 00066 unb Ge 
Teétigfet von nun an δἰδ im Cwigfeit. 
6501066 wirb tun ber Gijer beB Gern 
Beeotg. 


1 Se der ϑαὶ ein Sort grfanbt in So« 
8195, unb if in Síracl gefallen, *baf εὖ 
folem imne werben 0108 016 Gpfraim 
wmb bie SBürger ju Samaria, bit ba jagen 
9ia δοάπιιθ unb βοίξεπι Ginn: * 36001 
βεπε finb gefallen, aber mir wollenà. mit 
Sberfflüden wieber bauen; man Bat SItaul- 
berrtime abgefauen, fo wollen wir Ge« 
18 ותא‎ an bie Gtatt jegen!. *Denn ber err 
לשו‎ be וגוה‎ 8104680085 miber fle er» 
fige unb ire Geinbe jugau[ rotten, * bie 
ilGgrer vorne fer unb bie jpfilifter von 
Βἰπίεπι qu, bafi fie ϑ|ταεῖ freffen mit vollem 


10. 4-8: qu Gane, Qaufen. 


. S9unberatb, Gott; oelb, 
A fair Oei, בג‎ Giigt. dW: לטפ‎ 986’ 
, 5.0.5: ] ו ליי‎ 'Gotf, 
T À: ater ber Snfinft 8 
€. שו‎ Ὁ. SRerang v. b. ὅτ. i1. ὦ, iw: 
Ld rM vE: Die beift giebe! B: 9. nnn... 
א‎ 


Sees. 
"ber 3. δα τ. 
" Li 3». gan ὧν ל‎ 6: (dn g. B. 


fommt fetab, vE: 








mebris, vidit lucem magnam; habi- 
*$- tanübus im regione umbrae mortis, 
36,5, lUX orta est eis. * Multiplicasti gen- 2 
tem, et non magniflicasti laetitiam; 
laetabuntur coram te, sicut qui lae- 
tantur in messe, sicul erultant vi- 
etores capla praeda, quando divi- 
τον. dunt spolia. '*Jugum enim oneris 8 
!4* ejus et virgam humeri ejus et sce- 
ssgsaplrum exacioris ejus superasti, sicut 
"לד‎ in die Madian. *Quia omnis vio- 4 
UP* lenta praedatio cum tumultu et 
joi vestimentum mistum sanguine erit 
P^ in combustionem et «cibus ignis. 
s. " Parvulus enim natus est nobis, et 5 
filius datus est nobis, et factus est 
5 principatus super humerum ejus, et 
s. vocabitur nomen ejus: admirabi- 
s, Deus fortis, pa- 
ieculi, princeps pacis. 
-* Multiplicabitur ejus imperium et 6 
τος, pacis non erit finis; super solium 
David et super regnum ejus sedebit, 
ut confirmet illud et corroboret in 
00 et justitia amodo et usque in 
zs sempiternum; zelus Domini ezxerci- 
pud tuum faciel hoc. 
ν΄ Verbum misit Dominus in Jaeob, 7 
et cecidit in Israel, *et sciet omnis 8 
ἦα. populus Ephraim et habitantes Sa- 
mariam, in superbia et magnitudine 
cordis dicentes: * Lateres ceciderunt, 9 
sed quadris lapidibus aedificabimus; 
ἧδε, sycomóros succiderunt, sed cedros 
immutabimus! “Εἰ elevabit Domi- 0 
וע‎ hostes Rasin super eum et ini- 
micos ejus in tumultum vertet, *Sy-11 
riam ab oriente et Philisthiim ab 
occidente, et devorabunt Israel toto 





Ly 
tis, fet. 














6. AI. * sedebit. 


9. wilbe Weigenb. dW.A: 3. fielen eim, n. m. 
Snabern b. t». mieber, B: gebanenen Giteinen, vE- 
aft nur tle 9. ftürgem, bam b. to. m. 00016... 
Gyfomoren (á((en. 

10, πενίαν Shiberfadoer. dW: Drünger ... app: 
net eure δ. vE. τάβει, À: in 9fufrufc. ו‎ B:ane 
trend 

11. vE: von. PEST mE Seien ἐν mit ב‎ 
fájlingen. (961. 5,25.) 

3* 





96 (9,12—10,2) 


Jesaia. 





XX. 


Conira Ephraimum falsesque logislatores. 





τῷ σεόματι. "Eni τούτοις πᾶσιν οὐκ ἀπ- 
ἐστράφη ὁ ϑυμὸς αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἔτι ἡ χεὶρ αὐτοῦ 


ὑψηλή. 

13 Καὶ ὁ λαὸς οὐκ ἐπεστράφη ἕως ἐπλήγη, 
καὶ τὸν κύριον οὐκ di “Καὶ ἀφεῖλεν 
κύριος ἀπὸ Ἰσραὴλ xi ἣν οὐράν, 
μέγαν καὶ μικρὸν ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ, 1* κρσβόεην 
καὶ τοὺς τὰ πρόρωπα dione (αὐτὴ 
ἡ ἀρχή), καὶ προφήτην ἰδάσκοντα ἄνομα 
(οὗτος ἡ οὐρά). 145 Καὶ ἔσονται οἱ μακαρί- 
ζοντες τὸν λαὸν τοῦτον πλανῶντες, καὶ πλα- 
νῶσιν ὅπως καταπίωσιν αὐτούς. 16 Διὰ τοῦτο 
ἐπὶ τοὺς ψεανίσκους αὐτῶν οὐκ αὐφρανϑήσε- 
ται ὁ κύριος, καὶ τοὺς ὀρφανοὺς «αὐτῶν καὶ 
τὰς χήρας αὐτῶν οὐκ ἐλεήσει" ὅτι πάντες 
ἄνομοι καὶ πονηροί, καὶ πᾶν στόμα λαλεῖ 
ἄδικα. "Eni πᾶσιν τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ 
ϑυμός, ἀλλ᾽ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή. 17 Καὶ καυ- 
ϑήσεται ὡς πῦρ ἡ ἀνυμία, καὶ ὡς ἄγρωσεις 
ξηρὰ βρωθήσεται ὑπὸ πυρός - καὶ κανϑήσεται 
ἐν τοῖς δάσεσιν τοῦ δρυμοῦ, καὶ συγκαταφάγε- 
ται τὰ κύκλῳ τῶν βοννῶν πάντα" 15008 ϑυμὸν 
ὀργῆς κυρίου σι συγκέκαυται ἡ γῆ ὅλη, 
καὶ ἔσται ὁ λαὸς ὡς ὑπὸ πυρὸς κατακεκαυ- 
μένος. ᾿ἄνϑρωπος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐκ 
ἐλεήσει, 19 ἀλλὰ ἐκκλινεῖ LA τὰ δεξιὰ ὅτι 
πεινάσει, καὶ φάγεται ἐκ τῶν ἀριστερῶν, καὶ 
οὐ ὁ μὴ ἐμπλησθῇ ἄνθρωπος ἔσθων τὰς σάρκας 

loros τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ > 20 φάγε- 
ται γὰρ Μανασσῆς τοῦ Ἐφραΐμ, καὶ Ἐφραὶμ 
τοῦ Μανασσῆ, ὅτι ἅμα πολιορκήσουσιν τὸν 
᾿Ιούδαν. "Emi τούτοις πᾶσιν οὐκ ἀπῆστι 
ὁ ϑυμὸς αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή. 
XX. οὐαὶ τοῖς γράφουσιν πονηρίαν" γρά- 
φοντες γὰρ πονηρίαν γράφουσιν, 3 ἐκκλίνοντες 
κρίσιν πεταχῶν καὶ ἁρπάζοντες κρίμα πενήτων 
τοῦ λαοῦ pov, dore εἶναι αὐτοῖς χήραν εἰς 


B * (bis) αὐτῷ Pu FX: 






ἀπισερ. (ἐπ. B). EFX t (p. 
ἐζήτησαν. 13. Χ: ἀφελεῖ. 
: μέγα. X t (p. rici 
καταπίνωσι 

᾿ : ἐπὶ εανίσκοις. N 5 
αὐτῶν (AI BEFX 1). AVEY : θεὸς sor xig. AAB). 
EFXE( . ép. et eig) ades, 17. X: xataxav 
(bn) X: po? 





iret ). Xt (ὁ. τ᾿ fen) μετὰ 18. MB φα, 
[i $i φυγκαυθήσιται (συγκέκ. AB). 
p^ 19. P: ἐμπλησϑήσεται. 
ddeles. 20. A1: ΜΜαννασῆ (bis). 
το AT: FXt(p. ᾿ χεὶρ) αὐ τα, 
pro πορῆρ. - E: ו‎ πε. 
Adi Qr) vai ἄχ ἢ). αὶ 











ς τις, X: ξηρανθήσεται [pro שי‎ 








פה בְּכֶל-זאת לא-שב is‏ וְעָד ידי 
immo‏ 
om) 12‏ לאשָב DN) nen‏ 
ἸΘῪ wb ΤΙΝΕΣ mimis‏ ויכלת 
np» zs Sl bino mim‏ 
cmgs nb yours‏ זָקן וְּמוּאפִָים 
הָוּא wo) SD‏ מִירְהישָקֶר הָוּא 
€£m ime‏ מְאִפְרִי ΠΡΌΣ‏ 
מַתָעִים gs ΠΕ ΣΩ vydim‏ 
על"בחוליר mw vw Tips‏ 
Tob‏ ליי EE‏ 
pr ibo‏ מע roa ^25 ΠΕ. Ὁ5‏ 
בְּכל-זאת iT "n ipw ET‏ 
17 נְסוּיָה: 53 "Uo nid 2 ΓᾺΡ‏ 
ml‏ תאכל him‏ בְּסְבְכִי הער 
mim nop? ΕἸΣ mb opere 18‏ 
copy) DüM2Y‏ אֶרֶץ B» "ow‏ 
ch nb»un»‏ איש E] mee‏ 
bos zm yoros bn rom. 19‏ 
עַלמָמְאל- ולא bp vw wap‏ 
= זר יאכָלו: muon‏ אֶתאָפָם 
Bre]‏ תמשה ΤΣ men cum‏ 
npm‏ בְכֶל-זאת 26-45 Tiv) dw‏ 
immer dm‏ 
mweppn syphuci? x.‏ ּמְכַפְּכִים 
br jw nign. sup bo?‏ 
niu» "no ΒΦ bi‏ 








12. vE.À: Belefet ... (yüditigel). dW.A: [ἄϊπᾳ. 
13. Sweig τι. Sobr. dW: 6], Salmjw. m. 


Bie 
m. eugefebenen 8. dW: Weltefeu n. 9 ng. 
A: tr 3e ber ügen T. 
15. dW: leiten 4 irre, n. b. fBerfüfrten geb 
Grunbe.. VE: veríójlungen werben, vie fit 
B: €eigpteijet? A: Gig HL. κεῖ t, bit b. 
Sinn; t D^. Boe 3805 UNO 7 
ו‎ 6 6 
$e qoliios x + s nta זט ווק‎ v - 
afteraug. 














Siefaío. 


(9,12—10,2) 37 





Sie geifer δϑετάθτες, bas 8.01} Qeudler. 1X. 


Süslo Sn cem oen düjt חה]‎ Somn 
wj nidt ab, [εἶπε לה60‎ ift nod) aut» 


P tet fid bas ΞΒο aud) nidjt ju 
Wen, ber eb (dolágt, unb fragt nidjt8 nadj 
Wm δεῖται βεδαοίθ. “ Darum wmirb ber 
fert abbauen von S(tae[ bebe &opf unb 
Cámam,, 50% ἘΠ unb Gtrumpf, auf 
ià&mm Xag. " Θίε altem efrlidyen. 2eute 
fa זול‎ Sopf, tie Soropbeten aber, [o 
15faljd lefren, למ‎ ber Gam, * Denn 
אל‎ Seiter οἱεεδ 00166 finb SBerfüfrer, unb 
wie fid) מא‎  fofen, πο verloren. 
ié*Serum fann fij ber Ger über ifre 
junge SRannjdjaft nidjt freuen nod) iter 
füsijen פתע‎ SRiten er$armen, תמאל‎ fie 
fx αδρππιαῖ Φειιάϊετ unb 906, unb αἵ» 
ler Sob reébet Sforfrit. Sm bem allen 
lijt kin Sor nod) nidt ab, {εἰπε anb 
1718 ned au&geredt.— * Denn ba8. gottlofe. 
מק‎ ift angegünbet wie euer, unb ver» 
idt Seomm unb $efen, unb brennt 
wie üm biden S"Balbe, unb giebt $oben 
i$8and. * mn im Sorn 6 Germ 36 
fest ift bas Panb verfnftert, baf bab 
]וש‎ ig τοῖς Gyprije ל‎ δειετδ; feiner 
ijióenet beb anger. * 0008 fe qur 
Sefjtem, fo leben fie הבס‎ effe. fic 
gut Sinfen, fo werben fle nift -1ג]‎ Gin 


₪ 
4 


friffet γα 81079 8 6 |‏ השמ 


Gpbratm, Gpbraim ben‏ וול >]גתוו'*ת 
SRexnajfe, unb fic bribe mit einanber miber‏ 
Tuba. Sn bem allen 1806 {εἶπ Somn nidt‏ 
לת ab, {εἶπε anb ift‏ 

90006 תול‎ Gájriftgeleorten, bie unredjte 
Gejege madjmm, unb bie untedjtet Vrtbeil 

li$reiben, * auf baf fle bit Gadjen ber 3fr« 

mex beugen unb Gevalt übem ו‎ 1 

Gienben. unter. meinem 0011, baf bie‏ זל 


13. A.A: €tuipf. 
16. 4-4: Μπετ .לאמ‎ 


I7. Me. Gottiofig?. breuuet ... Vünbet im b. 99. 
849 Balet ais c. poer t. dW: fengt im idit. 
5 ἐπ Staudjfüxlen. vE: im bid- 
, fe bap et im . 8. anfgtoet? B: 
wit 

Mens ROW! grmm. àW: exibrennt? 
Web חא‎ {. B: fo Ginec fdneibet? dW: 
fast m. feft. ΤΕ: τοῦτο! ber Gine ... fr. 










ore. ἴα omnibus his non est aver- 
sus furor ejus, sed adhuc manus 
ejus extenta. 
Et populus non est reversus 12 
55!*- ad percutientem se, et Dominum 6+- 
ercituum non inquisierunt. *Et dis- 13 
i$ perdet Dominus ab Israel caput 
וי‎ caudam, incurvantem et refraenan- 
tem die una. *Longaevus et honora- 14 
bilis, ipse est caput; et Propheta do- 
tens mendacium, ipse est cauda. 
*Et erunt, qui beatificant populum 15 
33 istum, seducentes, et qui beatifican- 
sita "tur, praecipitat. * Propter hoc su- 16 
per adolescentulis ejus non laetabitur 
Dominus, et pupillorum ejus et vi- 
duarum non miserebitur, quia omnis 
hypocrita est et nequam, et univer- 
sum os locutum est stultitiam. ה[‎ 
*'*- omnibus his non est aversus furor 
ejus, sed adhuc manus ejus extenta. 
* Succensa est enim quasi ignis im- 17 
pietas, veprem et spinam vorabit, et 
succendetur in densitate saltus, et 
convolvetur superbia fumi. *In ira18 
Domini exercituum conturbata est 
terra, et erit populus quasi esca 
ignis. —Vir fratri suo non parcet, 
*et declinabit ad dexteram et esuriet, 19 
et comedet ad sinistram et non sa- 
Ἐὰν urabitur; unusquisque carnem bra- 
ii sui vorabit, * Manasses Ephraim 20 e 
!* et Ephraim Manassen, simul ipsi 
,contra Judam. In omnibus his 
mon est aversus furor ejus, sed ad- 
huc manus ejus extenta. 
Vae! qui condunt leges iniquas, X. 
x. et scribentes injustitiam scripserunt, 
.ולוו‎ * ut opprimerent in ji auperes, 2 
et vim facerent causae humilium po- 
wenpuli mei, ut essent viduae praeda 
















13. AI.: depravantem. 


+ dW: ἄδετ 3. Ber. 
.ל‎ benen, bie ... fdymillidy Wi. (dor. beifen. 
B: Aene ex orbuez, A; Gej. be$ Ünredié. dW: 
ager. lirtbelle fpreden?. vE: u. b. b. )זט‎ 
Ee b. lint. vorjdreiben. dW: &djreibern, b. 
εἰ (dor. 
2. B: ble Gitringen vom Sedjt abbringes. dW:um 
ν. Perd [rs verbrángen b. %. B.dW: πὶ rauben bae 





38 (0,3—13) 


Jesala. 





X. 


ἁρπαγὴν καὶ ὀρφανὸν εἰς προνομήν. ὃ Kol τί 
ποιήσουσιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς; Ἢ γὰρ 
Gimp ὑμῖν πόῤῥωθεν ἥξει, καὶ πρὸς τίνα 
καταφεύξεσθε τοῦ βοηϑηϑῆναι; καὶ ποῦ 
καταλείψετε τὴν δόξαν ὑμῶν 5 τοῦ μὴ ἐμπε- 
deis εἰς ἐπαγωγήν; Καὶ ὑποκάτω ἀνῃρημένων 
πεσοῦνται. Ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἀπ- 
ἐστράφη ϑυμός, ἀλλ᾽ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή. 





5 Οὐαὶ ᾿Ασσυρίοις, ἡ ῥάβδος τοῦ θυμοῦ 
μου καὶ ὀργή ἐστιν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν. 
Τὴν ὀργήν μου 5 εἰς ἔϑνος ἄνομον ἀποστελῶ, 
καὶ τῷ ἐμῷ λαῷ συντάξω τοῦ ποιῆσαι σκῦλα 
καὶ προνομήν, καὶ καταπατεῖν τὰς πόλεις 
αὐτοῦ καὶ ϑεῖναι αὐτὰς si; κονιορφόν. 1.4ὐ- 
τὸς δὲ οὐχ οὕτως ἐνεθυμήϑη, καὶ τῇ ψυχῇ 
οὐχ οὕτως λελόγισται, ἀλλὰ ἀπαλλάξει ὁ 
γοῦς αὐτοῦ, καὶ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι ἔϑνη οὐκ 
ὀλίγα. 8 Καὶ ἐὰν εἴπωσιν αὐτῷ. Οὐ σὺ 
μόνος εἶ ἄρχων; 9 καὶ ἐρεῖ" Οὐκ 3 τὴν 
χώραν τὴν ἐπάνω Βαβυλῶνος καὶ Χαλάνης, 
οὗ ὁ πύργος φκοδομήϑη, καὶ ἔλαβον ᾿Αραβίαν 
καὶ Δαμασκὸν καὶ Σαμάρειαν; Ὁ ὃν τρόπον 
ταύτας ἔλαβον ἐν τῇ χερί μου, καὶ πάσας 
τὰς ἀρχὰς λήψομαι. ᾿Ολολύξατε τὰ γλυπτὰ 
ἐν Ἱπιρουσαλὴμ καὶ ἐν Σαμαρείᾳ" Ὁ ὃν τρόπον 
γὰρ ἐποίησά “Σαμαρείᾳ καὶ τοῖς; χειροποιήτοις 
αὐτῆς, οὕτως כ‎ καὶ Ἱερουσαλὴμ καὶ 
τοῖς εἰδώλοις αὐτῆς. 

12 Καὶ ἔσται, ὅταν συντελέσῃ κύριος 
πάντα ποιῶν ἐν τῷ ὄρει Σιὼν καὶ ἐν "le- 
φουσαλήμ, ἐπισκόψομαι ἐπὶ τὸν νοῦν τὸν 
μέγαν, ἐπὶ τὸν ἄρχοντα τῶν ᾿Ἵσσυρίων, καὶ 
ἐπὶ τὸ ὅψος τῆς δύξης τῶν ὀφθαλμῶν ai- 
τοῦ. 18 Εἶπεν γάρ᾽ Ἔν τῇ ἰσχύι τῆς χειρός 
μου ποιήσω, καὶ ἐν τῇ σοφίᾳ τῆς συνέσδως 
ἀφελῶ ὅρια ἐθνῶν, καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῶν 
προνομεύσω" καὶ σείσω πόλεις κατοικουμένας, 
λιαρπαγὴν. 3. X* ἐν, ΒῚ τῆς (a. mox). 
4 FX: καταφιύξονται. EFX: βοη- 
Καὶς πισ. n πᾶσιν vot. EFX: 
ὀργή ). FX t (p. ϑυμ. 

es (ὀργή ἐστιν AB). 
ria MIB). Ete spine 
X: συγκατάξω (FX: συγκατα- 

τάξω). B* (a. mirer τς ALB» αὐτο (APT). Xt 
8 - ipn 







τ dnsorillu 
et A συντ.) αὐτῷ. 











Contra Assyrios. 





i925 ΒΡ ΓΙ ΤΙΝ 5229 אַלְמְנות‎ 
προ) müpp Db ומהתעפ\‎ 3 
לשרה‎ Jon 3p-by ian pr 
δ: ΕΗ ippTi2? en! וְאָנְהן‎ + 
Ὁ em non) cà nun 
imo) di βότ Ὁ בְּכֶל-זאת‎ 
(ammo) 
יּמִשְההָוּא‎ ἜΝ D20 ΩΝ ה הי‎ 
E vh ring "iaa iopPOTO 5 
15b) Sog לשְלַל‎ sis ΩΣ oy 
חוצות:‎ "hy לפמ | מִרְמָס‎ E 
Qr dab nbm x5 ku 7 
mon» i353 ToUn5 "xm 
"b Nor יאמר‎ 3 iym לֶא‎ er 8 
"03753 won imp um 9 
"mw nbn כְאֶרְפַל‎ Nb-cM ps 
nwy9 no rjv pip י פָא‎ 
oye E nbi m 
וּמַפְמְרְון הלא‎ chem 
ΣΙ vitio psi 
ירופס ְלִעִצבִיה:‎ 









pes eoevm picos ΠΩΣ 
^m a 5n 225 Simp» 
bm כִּי‎ my? c men 
uc "reso "mé? m 
bmp) c nóus וְאֶסִיר‎ 


Fab 
imu Cake TM "nii 
P, ולשוומו‎ 
+. ועתודותיהם ק'.13‎ | ib.'p כביר‎ 
At: A 10. B*à» xFX* 
A1X: ee (dente 438). (NACH Viii 
τῆς ATB). EFX ז‎ τῇ (3. 1e). 12-* Qt.) 
ΑἸῈΧ (pro£mox.): irátes 5 0 FX -. 
inte). AX * (a. 4 3 (Α2Β 7). 13. .א‎ 
"Ey (A2B1) οἱ" τῆς y. μα (3X D. A A καὶ es] 
D (xai 2 - 
ד‎ d nt nn 
























Sefaio. 


(40,3—13. 39 





bie Sorneb Siutfe unb ipre llebetbebung. 


x. 





füitven ijr Staub unb bie SÜaifen ifr 
38ππε (ein πιῦξεπ. * 8266 mollt ifr. tun 
am Sage ber Oem[udung unb be lin- 
1266, 908 von ferne fomut? 8.8 mem 
ποῦς ifr flieben um ülfe? unb wo 
41090) ijr eure Gore lafjen, * ba fie nit 
szier bie Gefangenen gebeugt. merbe unb 
unter bie Grjflagenen falle? 3n bem al^ 
Ten Vágt fein Sorn nidjt ab, (eine Ganb ift 
ποῷ auégeredt. 
5 Ὁ refe ?üfur, ber 6 βοτπὸ 
κεῖθε, unb ijre απὸ πιεὶπεδ Θείπιπιεδ 
66tden i! *360 mi in חלמו‎ tiber 
ἐπ 6080000011, unb ifm SSefe$I thun mi» 
ber bad 901} meineà Sorné, baf ex εδ δὲν 
Taube unb au&tbelle, unb pie eb. wie 
74:9 axf ber. Θαῇε. leoi er ed 
₪6 fo meinet unb fem 604 nidt fo 
enfe, jonbern fein er) ftefet qu vertit" 
gm unb quéjurotten nidjt menige 2Bolftr. 
8*9 er (prit: &inb meine Gürften nidt 
9 [המאנו‎ inge? *3ft Galno nidt wie 
Ghar$emis? Sft amat$ nift wie 9fr« 
pot 58 πίε Gamatia mie Φαπιαζέιδὲ 

10*496 ₪086 $anb gejunben at bie 85. 
migreidje עול‎ Oben, (o bod) ijre חא‎ 
fürfer waren, benn bie ju Serujalem unb 

11 €amaria fib: * 6 id nidt Serufalem. 
fíum לתה‎ ijren Gibgen, mie idj Samaria 
amb iren Gbgen getan Babe? 

12 enn aber זל‎ $ert alle. {εἰπε Bere 
eusgerid;tet fat auf bem. SBerge Sion unb 
jw Serujalem, iil i$ Beimfuden bie 
46 66 fodjmütbigen Rinigó qu ἈΠ.» 
Tien לתט‎ bie fDradt (einer Goffártigen גל‎ 

150, *barum, bof et prit: 30 Babe 
εὖ turdj meiner Qünbe | 
ππὸ νατῶ meine 90016006 benn id) bin δια, 
iij Sabe bie günber anberà. getfeilt unb ibr 
Ginfommen geraubet, unb wie ein 90800 
$t bie Ginmoner qu fBoben gemorfen, 

3. dW.vE: Mi SUjmbumg. B: ₪. beim Cturm. 

PEE DEN 

t. 
% 3 ו‎ fen fte ... בדו‎ ΤΕ: 


if... n. ber Stab‏ ו Ls‏ הירד 
te.‏ 


mein. 
a. pléubere. dW: gotilofes 011 (aubte id) tfi. 
e E להי‎ Α: ἔτι :אד ה‎ dm 


qumodex. 
f. Ctra... tn Stenge. vE: 
Damit uan, "ant 





P 


eorum, et pupillos diriperent. *Quid 3 
3 fscietis in die visitationis et calami- 
latis de longe venientis? Ad cujus 
confugietis auxilium? et ubi dere- 
- ** linquetis gloriam vestram, *ne in- 
curvemini sub vinculo et cum inter- 
5 fectis cadatis? Super omnibus his 
^i. non est aversus furor ejus, sed ad- 
huc mamus ejus extenta. 
s». — Vae! Assur virga furoris mei et 
E9,*-baculus ipse est, in manu eorum in- 
sir dignalio mea. * Ad gentem fallacem 
miam eum, et contra populum fa- 
roris mei mandabo illi, ut auferat 
spolia, et diripiat praedam, et ponat 
»,.19,1 illum in conculeationem quasi lutum 
zerWisplatearum.  *lpse autem non sic 7 
arbitrabitur, et cor ejus non ita 61- 
istimabit; sed ad conterendum erit 
cor ejus, et ad intermecionem gen- 
tium non paucarum. *Bicet enim: 8 
zo; Numquid non principes mei simul 
feci reges sunt? * Numquid non ut Charca- 9 
Jésjammis sic Calano, et ut Arphad sic 
595 Emath? Numquid non ut Damascus 
x Sic Samaria? *Quomodo invenit ma- 10 
[OW 
16,4. 


» 


o cw 


mus mea regna idoli, sic 6] simu- 
lacra eorum de Jerusalem et de Se- 
maria! * Numquid non sicut feci11 
Samariae et idolis ejus, sic faciam 
Jerusalem et simulacris ejust 

Et erit, cum impleverit, Dominus 12 
cuncta opera sua in monte Sion et 

να. ἰδ Jerusalem, visitabo super fructum 

"us wagnifüci cordis regis Assur, et su- 

per gloriam altitudinis oculorum ejus. 
»ce n." Dixit enim: In fortitudine manus 18 
meae feci, et in sapientia mea in- 
tellexi, et abstuli terminos populo- 
rum, et principes eorum depraeda- 
tus sum, et detraxi quasi potens in 

8. YE: 00000100 m. fimmilij. (A: bie f. 
fümmil. m. 8.) 

9. dW; Gingé Gafno. 

10, dW: ρείτοῇεπ. vE: Gótter [αβέε. B.dW: (ges 
finite) Biber beffer. (men YE: וי‎ 

Sodunutbs beb 8. B.dW. foam 
Na dW: eaten f Gtoliet. 

13. bie Grünen ber 00 verrddet, n. ipee 
Borrátbe ger. VE: m. me. dW: mit m. Stmeé sr. 
A: fT. getoejen. vE: weil (dj Hl. mar. dW: n. (d) vüde 

"ge 016 0615 bie Gfronenben. vE: wie e. Q. bie. 
Sr. eutfegt. À: fo in bec ipe fafem, aeftáxgt 





40 (1014—23) |: Jesaia. 
x. . 0 / 





















καὶ τὴν οἰκουμένην ὅλην 18 καταλήψομαι τῇ 
χειρί μον ὡς νοσσιάν, καὶ ὡς καταλελειμ- 
μένα ὠὰ ἀρῶ, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς διαφεύξεται | “ 
μὲ ἢ ἀνοίγων τὸ στόμα ἀντείπῃ μοι. 15 Μὴ 
δοξασϑήσεται ἀξίνη ὥνευ τοῦ κόπτοντος ἐν 
αὐτῇ; ἢ ὑψωθήσεται πρίων ἄνευ τοῦ ἕλ- 
κοντὸς αὐτόν; ὡς ἐάν τις ἄρῃ ῥάβδον ἢ 
ξύλον. 

16 Καὶ οὐχ οὕτως" ἀλλὰ ἀποστελεῖ κύριος 
000800 εἰς τὴν σὴν τιμὴν ἀτιμίαν, καὶ εἰς τὴν 
σὴν δόξαν πῦρ καιόμενον καυϑήσεται᾽ 11 καὶ 
ἔσται τὸ φῶς τοῦ Ἰσραὴλ εἰς πῦρ, καὶ ἁγιάσει 
αὐτὸν ἐν πυρὶ καιομένῳ, καὶ φάγεται ὡςεὶ 
χόρτον τὴν ὕλην. Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 18 ἀπο- 
σβεσϑήσεται τὰ Sen, καὶ οἱ δρυμοὶ καὶ οἱ 
βουνοέ, καὶ “καταφάγεται ἀπὸ ψυχῆς ἕως σαρ- 
κῶν" καὶ ἔσται ὁ φεύγων ὡς ὁ φεύγων ἀπὸ 
φλογὸς καιομένης," 19 xal οἱ καταλειφθέντες 
ám αὐτῶν ἔσονται ἀριθμός, καὶ παιδίον 
γράψει αὐτούς. 

30 Καὶ ἔσται, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐχοίνῃ οὐκέτι 
προρτεϑήσεται τὸ καταλειῳϑὲν ᾿Ισραήλ, καὶ 
οἱ σανθέντες τοῦ ᾿Ιακὼβ οὐκέει μὴ πεποιϑότες 
ὦσιν ἐπὶ τοὺς ἀδικήσαντας αὐτούς, ἀλλ᾽ ἔσον»- 
ται πεποιϑότες ἐπὶ τὸν ϑεὸν τὸν ἅγιον τοῦ 
Ἰσραὴλ τῇ ἀληθείᾳ" 3. χαὶ ἔσται τὸ κατα- 
λειῳϑὲν τοῦ Ἰακὼβ ἐπὶ ϑεὸν ב‎ 
72 Καὶ ἐὰν γένηται ὁ λαός σου Ἰσραὴλ ὡς ἡ 
ἄμμος τῆς ϑαλάσσης, τὸ κατάλειμμα σωϑή- 
σεται" λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν 
δικαιοσύνῃ, 38 ὅτι λόγον συντετμημένον ποιή- 
σει ὁ ϑεὸς κύριος τῶν δυνάμεων ἐν τῇ oixov- 


ck»n bu אמצ כפן + יָלִי‎ 
E veris niàrs בִּיצִים‎ ἢ 5] 
np nz τὴν τῷ הָיָה‎ ΠΝ "PboN 

hn ΕἾ iun טו ּמְַפְצַ: : הַיִתְפָאָל‎ 
TE "üben bonos da 
ow אֶתמְרִיפָיו‎ b2b Bun» 
לאדפץ:‎ npn 

D'esy ym ywn πρῶ 55 + 
כְּבְדָי קד יְקָד‎ nmm Tim בְּמִשְמפָּיו‎ 

T] Brie DD» אש:‎ TipoidT 
Them nip ronbb den 

Tiam) sU Dip dev) ית‎ 
npo: ibsor) uipyo nno ערז‎ 

VU עץ‎ cun נסס:‎ ὈΘῸΞ nep 








n pham) s‏ לָאדיוּלֶיף לוד 


Dente "wm‏ וּפִָימֶת תעקב 


wunb‏ לכהו dein‏ ללהה 
Desi ipa‏ כמ TUÉS "WO‏ 
"em‏ יקב אֶלדאָל TON "p suia‏ 
"wt rn Pins Deni qus nim‏ 
yn vhbs dm cud‏ שוסף inp?‏ 
rias rio dme meo nibo saos‏ 














μένῃ ὅλῃ, "Tao 305 nio 
14. B*us, At: 43 1B* 
ה‎ roe ias ms 
5s. Xp (p. τὸ xórrr. Ju κόπτειν. A!EFX: 14. bie Güter ber 95. .. “ὁ ₪165 if, fo e. ἃ. B: bae 





aires(pro Se A2B). B. ἄ 
ξύλον, καὶ ἐχ ὅτως, 






Ὁ | SBermógen, dW: griff... ו‎ v. ipie ... mega 
Mà. 17. nimmt, nabm id) δίς game Belt. vE: חי‎ 

(εἰς AB). À1X: acri (αὐτὸν 438). X ] ו‎ Biber fid) mit e. ξύλα ו‎ 

καὶ φλέξει. 18. EX : ἀποσβεσθήσονται. 2 | אהו‎ regte bie BÍ. u. (p. Ὁ, למל‎ auf u. jtrpfe. (YE: 

β. καὶ οἵϑρ. 19. FX * ἀπ᾽. B: ἀριϑμὸς K ἘΡΧῚ εἴπει aut feroorórai he 

984) μιαρὸν. 20. X155 (a-1og.). τ din 15. €ben alà bewegte bie Rutbe ben, ber fle b., 
AX: ἀναστρέψει (favos AB). "22. 15 1 bübe b. ber 8. 9. ift μα ας 

tebi 














(A3X1). B t (p. κατάλ. αὐτῶν. ΒΞ γὰρ. 25.B: | bie 8... bie €. YE.A: fd Pri 
κύριος ποιήσει ("ὁ ϑεὸς v, δυν.). αὖ sio. τ᾿ δυν. iw. δεῖ αι, . Ober δεάβεί,,, is 
σχῇ. ben Sonn, 





Syefaía. 


exec imb θίαπιπιε axó ϑήταεῖ. Die ϑεδέξτιπιβ bez tlebrigen. 





(10,14—23.) 41 
x. 








M*uxb meine anb fat gefunben vie 
Str wie ein SBogelneft, baf id) 0% 
31 Paube jujammen gerafft, wie man 
Qi anfrafft, bie vertiefen fnb, ba nic» 
mamb εἶπε Weber. reget. ober וז‎ 

δαῖτα ober ji[djet. * Θῖαα. fid) aud) 
₪ Sut τὔϑπιεκ miber ben, [o bamit 
faut, ober εἶπε 65806 trogen wiber ben, 
fe fie iicet, wie ber rüfmen fann, ber 
x Cteden. füüret unb Qebt, unb füfret 
i$n fo leidt, 018 máre er fein Φοῖ ἢ 

16 Senn פועו‎ ber Qerr 60 Sebaotf 
amr (dne Betten. bie Darre fenben, unb 
[ἀπε Gerelidofeit wirb er anjümben, ba fle 

17 πίππεπ wmirb wie eim Beuer. — * lnb 6 
ו‎ 370018 wmirb ein וו‎ fein, unb fein 
rifiger mirb eine δίαπιπιε (tin, unb wirb 
fine Domen unb eden amjünbem unb 

1διμτμξτεπ «πῇ Ginen Sag. *lInb bie Gerr- 
ligféit feineB. SBalbe unb {εἰπε δεῖοεδ 

ftl junidjte werben, von ben Gerlen 6 
τ Sieíd), unb mirb gergeben. unb ver» 

iíwimben, * baf bir übrigen SBáume {εἰν 
πιὸ SüalbeB πιδρεπ 1001! werben, unb 
ἐπ &nabe fle mag anjdtriben. 

?0 Su ber 301 werben bie liebrigen in 
Sirac, unb ie errettet werben ün. ]ו‎ 
308956, fid) nidjt mer ver(ajfen auf ben, 
ber fie [ἀτᾶρε, (onbern fle werben fid) ver- 
laffen auf ben. dern, ben .Geiligen in 3f 

"ud, im ber SBagrbét. * Φίε licorigen 
werben fid) Befeoren, ja bie llebrigen in 

2230000, גן‎ Gott, bem Gtarfen.. * Denn 
95 bein 5301], o ϑίταεί, ift mie Sanb am 
Hier, [ollen bod) bie liebrigen brfielbigen 
degré werben. — Denn. מה‎ bem. 8% 
been. gefteuert tvirb, [o fommt bie Ge» 

23 reétigtrit aberfiininglid). *9Omn ber 


der δεῖς 3690000 wirb. ein. SBerberben, 


Taffen, unb bemíelbigen bod) fteuern‏ מא 
im ganjen. 2anbe-‏ 


16. .מ‎ uuter feiner | w. e. fBraub augelen 
ל‎ dw fien (τίει, 


] V. Sure. vE: Quifrüfteng .. Ctarten, dW: 
bene :פד‎ 4 
ו‎ .ὙΕ: 


הח 
ες ΝΕ Wrndteefibes μιπίώτε madben, v.‏ 








(werben). 
wirb werben wie e. ftraufer (dyoiu, 
M “π: x Sermo jartené an £eib x. €. anfreiben. 
EA: 2. f.. Rene). B: w. fein 016 מא‎ e. δαΐπει: 


merig [πὶ ἀντ τ: ber Raf.‏ ימיל 
Fa.‏ 





sublimi residentes, * et invenit quasi 14 
nidum manus mea fortitudinem popu- 
lorum, et sicut colliguntur ova quae 
derelicta sunt, sic universam terram 
ego congregavi, et non fuit qui mo- 
veret pennam et aperiret os et 
ganniret. “Ὁ Numquid gloriabitur se- 5 
euris contra eum, qui secat ín 1 
aut exaltabitur serra contra eum, a 
quo trahitur? quomodo si elevetur 
virga contra elevantem se, et er- 
altetur baculus, qui utique lignum est. 

Propter hoc mittet dominator Do- 16 
minus exercituum in pinguibus ejus 
77"? tenuitatem, et subtus gloriam ejus 

succensa ardebit quasi combustio 
ignis. * Et erit lumen Israel in igne, 17 
et Sanctus ejus in flamma, et suceen- 
detur et devorabitur spina ejus et 
vepres in die una. * Et gloria sal- 18 
* tus ejus et Carmeli ejus ab anima 
usque ad carnem consumetur, et erit 
terrore profugus. " Et reliquiae19 
ligni saltus ejus prae paucitate nu- 
merabuntur, &t puer scribet eos. 

Et erit, in die illa.non adjiciet re- 20 
siduum Israel et hi, qui fugerint de 
domo Jacob, inniti super eo qui per- 
cutit eos, sed innitetur super Domi- 

!* num Sanctum Israel in veritate. *Re- 21 
ית‎ 86 convertentur, reliquiae, in- 

9' quam, Jacob ad Deum fortem. *8i22 
enim faerit populus tuus Israel quasi 
arena maris, reliquiae converten- 
enis, tr ex eo; consummatio abbreviata in- 

undabit justitiam. * Consummationem 28 

?5/*- enim et abbreviationem Dominus Deus 
exercituum faciet in medio omnis 
terrae. 


20s. AL.: In veritate reliquiae. 


20, B.À: [ejuen.. dW: n. mé piget b Bet. 
f Siiton. BA E: wit (£n) ceni 

E: wieberfebren. dW.. 5 "De ef (feret 
jm bem ftacfen Qelben 


. d Pipe. ו‎ 
fen, b. mit Φ. B: G. 3Bettil ift b., ba εὖ with 
ἀδετβίεβει in Φ. dW: fle flutbet niet .ד‎ 
ifl b. tintergang, u. εὖ 91101 ein bie Φ. 

23. ein 15. n. Gitenern erg. I. im g. . 9. B: ו‎ 
Que madjen, baé a feft. דד‎ 4W: Den 
Shettilg. ut. Sirofgeridbt übt... ΝΕ. היו כו‎ 
Vintergang a. b. 8180 .... voljieóen. 


ו 





aa. 





רו 








108818. 





42 (1024—11,2) 
0 - 


Contra Assyrios. Messias ejusque salus. 





24 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος σαβαώϑ" 
Μὴ φοβοῦ, ὁ λαὸς μου οἱ κατοικοῦντες ἐν 
“Σιών, ἀπὸ ᾿Δσσυρίων, ὅτι ἐν ῥάβδῳ πατάξει 
σε. πληγὴν γὰρ ἐπάγω ἐπὶ σὴ τοῦ ἰδεῖν ὁδὸν 
«Αἠχγύπτου. 35 Ἔτι γὰρ Μικρὸν καὶ παύσεται 
is ὀργήν ὁ δὲ ϑυμὸς μου ἐπὶ τὴν βουλὴν 
26 καὶ ἐπεγερεῖ ὃ ϑεὸς τῶν δυνάμεων 
μάστιγας κατὰ τὴν πληγὴν τὴν 
“Μαδιὰμ τόπῳ ϑλίψφως, καὶ ὁ ϑυμὸς αὐτοῦ 
τῇ ὁδῷ τῇ κατὰ ϑάλασσαν, εἰς τὴν ὁδὸν τὴν 
κατ Αἴγυπτον. 27 Καὶ ἔσεαι, ἐν vij ἡμέρᾳ 
ἐκείνῃ ἀφαιρεθήσεται ὁ ὁ φό αὐτοῦ ἀπὸ 
σοῦ, καὶ ὁ ζυγὸς αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ .2 gov, 
καὶ | καταφθαρήσεται ὁ ζυγὸς ἀπὸ τῶν μων 


ὑμῶν. 
7 ἢν πόλιν gyad, καὶ παρ- 

9, καὶ us Ma; ϑήσει 

)xal παρελεύσεται φά- 

ἐάγχαί. φόβος λήψεται 

φεύξεται. 99 Χρεμέτισον 

9 Γαλλείμ, ἐπακούσεται 

ἐν ᾿Αναϑώθ - 5 ἐξέστη 

Μαδιβηνὰ καὶ οἱ κατοικοῦντες ΓΙιββείρ. 
Tlaguxaleita 82 σήμερον ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ 
μεῖναι, τῇ χειρὶ παρακαλεῖτε τὸ ὄρος " 9 
γατέρα Σιὼν καὶ οἱ βουνοὶ οἱ ἐν "egov- 


σι 

ΕΙΣ γὰρ ὁ δισπότης κύριος σαβαὼϑ' 
συνταράσσιι. τοὺς ἐνδόξου, μετὰ ἰσχύος, καὶ 
οἱ ὑψηλοὶ τῇ ὕβρει συντριβήσονται, καὶ 
ταπεινωϑήσονται οἱ ὑψηλοί, 8. καὶ πεσοῦνται 
ὑψηλοὶ μαχαίρᾳ, ὁ δὲ Αίβανος σὺν τοῖς ὑψη- 
λοῖς πεσεῖται. 
ΧΙ. Καὶ ἐξελεύσεται ῥάβδος ἐκ τῆς Qus 
Ἰεσσαί, καὶ ἄνϑος ἐκ τῆς él ἀναβήσε- 
ται" 3 καὶ ἀναπαύσεται ἐπὶ αὐτὸν πνεῦμα 
«οῦ ϑιοῦ, πνεῦμα σοφίας καὶ συνέσεως, 
הי‎ E ἐπάγει (X: ἐπάξει). 
mur) μα. X pde.) ἡ κατὰ 65. FX* 
. 26. B: pi C3 (a. 66.) αὖ 
ATB* τῶν δυν. הליו ה‎ ety. 
B*cjv (a. M). 27. B: υγὸς a. d. v. Gp. σὰ, 
καὶ ὁ φόβ. α.ἀ. 38. Β: Μαγγιδώ. 20s. X (pro 
"Ayy.): εἰς Γαβαὼν καὶ αὐλισϑήσεται. Bl; Xaél, 

Φιύγεται ἡ ϑυγ. (ΧῚ καὶ 8. φεύγ.; A!B* zu [3 
σι; ΑΞΈΡΧ ἢ). EFX: ϑύγατερ (pro ἥ 
r 















MA 


v. rar. Et (4. ras.) πεσῦνταν 
se ἦν. (UB). ו‎ 
.Ft(p.alt. ):( ₪05. 2.Ε: ἐπὶ 





.|m. E. [πα x Cicer) f εἰ 1 
(B: x. 


mikor הוה‎ 218 bcn qb א‎ 
מאפור‎ per ישב:‎ "ey wv 
ἜΘ ΝΘ: npo) nob coa 
"sr ὉΣῸ ip? i0m3»2 בר‎ 
Sy ΜῊ וכלה ן‎ \ 
tT npo? οἱ Pisas; nim vir 
עַלדְהַיֶם וּכְפְאָ‎ inp: 23i» €"x3 
ההוּא‎ ha me נִצרוּם:‎ quao 
מל‎ in πρῶ מל‎ doge E 
מְפָּנִישְמְן:‎ E ὉΞΠῚ qae 
1920 Tos "oy riis ἈΞ ₪ 
»23 n*syo dy iba TpE* » 
bw בת‎ nsn ἐν ΤῊΣ ] "b qon 
"RS cina qp "ons:ng) , 
TTD ninos nes menos 
203 nin Ti». inpr oin amis 
חָר בותדציון גּבְתַת‎ Vm לעמד וְִפַף‎ 
ְרוּשלֶם:‎ 
"Pen nio nim Pm mum 38 
cp? ioipn פארה בְּמִַרְצָה ורמי‎ 
סְבְכִי חיְעַר‎ ne iibpu* וְהַפְּבְהָים‎ 3 
ibit mea ohm רזל‎ 
















Um ושי‎ ox» χι. 
vos nm H met "$62 2 
nm m3 me nim m3 





הפטרת יום שמדני של פסה .82 δ v.‏ 
בת d ib.'p‏ 


da wad) ber 8eife w. ἐξ &, (B: וה‎ 
wat 
25, be 11. e. & Daben, n. m. S. gebe ber d, uj. 
dW: ift b. Strafgtr. vorüber n. m. 3. [menbet fid] 
ה‎ vE: sol m. 8. αι m. tnm 


₪ m) ie 2 p 
Ian, itget bae 
leen mirb fen wmiber b. E ΝΕ 
etberben, vE: jerbredjen... "A ftiten nge- 
0 ב‎ ieri titre וו‎ (B:von 


jen bei 
₪ חי 1 "7 .5 דור‎ nie? dW.A: in 





Á | uber t. 3Berbeerung 


26. ἀν ΝΕ: fájntugt .. 





Syefaía. 


(10,24—11,2) 8 





foie Geijel über πῆατ. Die Stutbe vom itemm Sfai. 


X. 





Ἢ Senm (pridt ber 00 ₪ 
Sürdte id) nidot, mein 0011, ba8 ju Bion 
weónet, vor fur. (Gr וש‎ bid mit 
ben tede. (lagen, unb (einen Gtab mi» 
ber bid) au[Geben, τοῖς in Gagpten ge[dab. 

35" Denn εὖ ift nod) gar um ein seine ἐπ 
ὦκα, (o tirb bie lingnabe umb mein Sor. 
ber iore lintugenb ein Cmbe .הל‎ 

16* ϊδυαππ לעה‎ ber Ger Qebaotf eine 

ἐρεῖ üóer ipm ermeden, ₪0 im ber 
66101 SRiblan8 auf bem δεῖδ Dreb, 
umb פופו‎ feinen Gtab, be er am Seer 
Buwdie, auf)róen, wit im Ggopten. 
27*9u ber Seit wir feine aft von brine. 
Guter הטוש‎ müjn, unb ftn Sod 
קפ‎ benem 6016, benn ba8 Sod) mirb 
ver[aulen vor ber Bette. 

28 Gr !תמה‎ (laf gíeid) fein) gen 2fjat$, 
€t giebt burd) SRigron, er muftert feinen 

29 3«ug ju 20/0046. *Gie jieben vor un» 
מ‎ ?ager Gba über, 9tama erjdridt, 

30 Gibrat& 6016 flit. * Su Xodter Gal 
lim, fdjreie laut, merfe auf, 9000, bu 

31/2068 ?"fnatfotj. — * SRabmena. meidit, 

32 ie Θέτρε ἐπ Gebün ftürfen fld. * 3Nan 
Bibet ]אפ‎ einem Xag ju 95, fo 
wirb er [εἰπε anb regen tiber ben SBerg 
ber Sodter Sion unb צלוטו‎ bem 1 
Serujalema. 

33 δεῖ fiefe, ber err θεῖν 3000000 לוש‎ 
bie Siefie mit 90001 »erfauen, unb 8 
fod) aufgeridytet feet, verfürgen, bafj ble 

34 of geniebriget werben. *llnb ber bide 
fBalb לוו‎ mit Gijen wmgebauen tete 
ben, unb ibanon לזועו‎ fallen burdj ben 
SRádjtigen. 

XE, ub εὖ wirb eine 9tutbe aufgeben von. 
bem €tamm Sal, unb ein Brig απὸ 

2 jener SBurgel ]גד‎ Pringen; * auf. mel- 
(jum לה‎ rufen ber Gift be8 מ‎ 
ber Geift ber 900600 unb beà Serftonbel, 


SR. (jt ec f. Gerátf. vE: bolt SBoffenmufierung. 
29. i). νπεώ ben Dat, ibernaditen ju Θ. B: faf: 
rex νατά e. Bufrt? vE: bringen מל‎ ten engen Beg 
z.medes Gali b, odit, dW: Tafitquarirr. A: 


n ΕΝ 1 Sd nri. dw: fuper auf .. ϑοτώ, 
2. armes V. (vE: laf εὖ δ. foren 
31. f&dern. B: fládiet ... pon ά mitGewatt 


uod) e. Z. B: 9toj beajeben :א‎ 9. 


+ 
einen 0 


Propter hoc haec dicit Dominus 24 
Deus exercituum: Noli timere, popu- 
lus meus habitator Sion, ab Assur; 
in virga percutiet te, et baculum 
vs. Suum levabit super te in via Aegypti 
* Adhuc enim paululum modicumque, 25 
?*'- et consummabitur indignatio et furor 
meus super scelus eorum. *Et26 
" suscitabit super eum Dominus exer- 
ב‎ flagellum juxta plagam Ma- 
dian in petra Oreb, et virgam suam 
zxisSüper mare, et levabit eam in via 
4 Aegypti. “Εἰ erit, in die illa aufe- 27 
sedes. retur onus ejus de humero-tuo, et 
"jugum ejus de collo tuo, et com- 
putrescet jugum a facie olei. 


y. 


Veniet in Ajath, transibit in Ma-28‏ שוש 
gron, apud Machmas commendabit‏ 
15V. vasa sua, * Transierunt cursim, Gaba 29‏ 
nostra, obstupuit Bama, Ga-‏ 11456065 
baath Saulis fugit. * Hinni voce tua, 80‏ 
S lia Gallim, attende, Laisa, pauper-‏ 
ATAcula Anathoth. *Migravit Medemena;‏ 
habitatores Gabim confortamini. *.‏ 
huc dies est, ut in Nobe stetur; agi-‏ 
XM Mbit manum suam super montem‏ 
filiae Sion, collem Jerusalem.‏ 











Ecce, dominator Dominus exerci- 8 
tuum confringet lagunculam ia ter- 
rore, et excelsi statura succidentur, 
et sublimes humiliabuntur. *Et sub- 4 
iiM. vertentur condensa saltus ferro, et 

Libanus cum excelsis cadet. 


fI Et egredietur virga de radice KK, 
Pert). Jesse, et flos de radice ejus ascendet. 


p * t requiescet super eum spiritus Do- 2 


ete 
yu. 





IE ἐπι νυ mini, spiritus sapientiae et intellectus, 


33. dW: επί δίδηετε ble 3melge mit Córedenes 
etvalt. B: frudjtbareu 3. B: bag ble gar oben v. 
gui ו‎ L2 - הב‎ Li 

imb, t». gefállt, x. b. &tolyen geftürat. VE: bie 
a flanben, n. b. Grfabenen fats nieber. 
יר‎ B: εἴ τὸ, αι Φεβελιθ δε δ, m. b. Srt 
.. εἴπει 89. d' ard mid d anb. 
Seid Beroorfommen. dW: Dann (ditt ... 
απ, n. e. Gprof ... bridjt fervor. Bling .... 
axfélüben. B: fruditbar fein. (À: Blume?) 
2. dW: ein Gri! ! dW.vE: x. Sape 









4A (11,3—12) 


108818. 





0 





πρεῦμα βουλῆς καὶ ἰσχύος, πνεῦμα γνώ- 
σεως καὶ εὐσεβείας. ὃ ἐμπλήσει αὐτὸν 
πνεῦμα φόβον ϑιοῦ. Οὐ κατὰ τὴν δόξαν 
κρινεῖ, οὐδὲ κατὰ τὴν λαλιὰν ἐλέγξει, + ἀλλὰ 
κρινεῖ ἐν δικαιοσύνῃ ταπεινῷ κρίσιν, καὶ 
ἐλέγξει ἐν εὐθύτητι τοὺς ταπεινοὺς τῆς γῆς, 
καὶ πατάξει γῆν τῷ λόγῳ τοῦ στόματος 
αὐτοῦ, καὶ ἐν πνεύματι διὰ χειλέων ἀνελεῖ 
ἀσεβῆ. 9 Καὶ ἔσται δικαιοσύνῃ ἐζωσμένος τὴν 
ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἀληϑείᾳ εἱλημμένος τὰς | ב‎ 
πλευρὰς αὐτοῦ. δ Καὶ συμβοσκηϑήσεται 
λύκος μετὰ ἀρνός, καὶ πάρδαλις συναναπαύ- 
σεται ἐρίφῳ, καὶ μοσχάριον καὶ ταῦρος καὶ 
λέων ἅμα βοσκηθήσονται, καὶ παιδίον μικρὸν 
ἄξοι αὐτούς, "Kel βοῦς καὶ ἄρκος ἅμα 
βοσκηϑήσονται, καὶ ἅμα τὰ παιδία αὐτῶν 
ἔσονται, καὶ λέων ὡς βοῦς ἅμα φάγεται 
ἄχυρα" 8 καὶ παιδίον vimos ἐπὶ τρώγλην 
ἀσπίδων καὶ ἀπογεγαλακεισμένον ἐπὶ κοίτην | | 
ἐκγόνων ἀσπίδων τὴν χεῖρα ἐπιβαλεῖ, 9 Καὶ 
οὔ μὴ κακοποιήσωσιν οὐδ᾽ οὐ δύνωνται 
ἀπολέσαι. οὐδένα ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου, 
ὅτι ἐνεπλήσθη ἡ σύμπασα τοῦ γνῶναι τὸν 

κύριον, ὡς ὕδωρ πολὺ ᾿κατακαλύψαι ᾿ϑαλάσσας. 
30 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκεῃ ἡ ῥίζα τοῦ 
Ἰισσαὶ καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἀϑνῶν, ἐπὶ 
αὐτῷ ἐλπιοῦσιν, καὶ ἔσται ἡ ἀνάπαυσις 
αὐτοῦ τιμή. 

11 Kod ἔσται, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ προςϑήσει 
κύριος τοῦ δεῖξαι τὴν χεῖρα αὐτοῦ τοῦ ζηλῶ- 
σαι τὸ καταλειῳϑὺὴν ὑπόλοιπον τοῦ λαοῦ αὐ- 
τοῦ, ὃ ἂν καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν ᾿Ασσυρίων 
καὶ ἀπὸ Αἠύπτου καὶ ἀπὸ Βαβυλωνίας καὶ 
ἀπὸ «Αἰϑιοπίας καὶ ἀπὸ ᾿Ἐλαμιτῶν καὶ ἀπὸ 
ἡλίου ἀνατολῶν καὶ ἕξ ᾿Αραβίαρ καὶ ἀπὸ 
som» τῆς ϑαλάσσης" 12 καὶ ἀρεῖ σημεῖον εἰς 
τὰ ἔϑνη, καὶ συνάξει τοὺς ἀπολομένους "lo- 
φραήλ, καὶ τοὺς διεσπαρμένους ᾿Ιούδα συνάξει 

3. A1: λαλείαν. 4. Α1 Β "ἐν δικ, οἱ ἐν εὖθ. (A?Xt). 
Y: ἐνδόξος (ρτοταπ.). X: (ro ulti»). 5. ΑΒ“ 
(alt.) αὐτὸ (A?EFX1). Τότε (pro Eo 
FX: s. λέων s. ταῦρ. 1. FX: . 

ΡΥ (Uo. A3B; 
ὡς AB). B*dpo (ult.) 
A 8. B: τρωγλῶν. גיפ‎ 
9. B: 2000 
525. M. ΒΡ. Me rebat Ed 

E) sel [o ὑπό; t. 
ἂν) ὑπὸ «. UA δι dust et 

ER) da 1 ,כ + שג‎ AIB* καὶ ἀπὸ v. τ. ὃ. 
Qi». 12. X tes (a. Dó0o). . 













his mm‏ וּנְבוּרָה nos mà‏ וְיִרְאַת 
Cub) nim nea imp imjm 5‏ 
"y? meo‏ יפוט אלממ 
+ אְנִיר E PHE3 vpól sm‏ 
nem yo m25 vios moim‏ 
yok‏ בְשָבֶס mum vb‏ שְפָתִיו 
ΓΡῺΣ‏ רַשַע: vip t PTS TED‏ 
δ‏ וְהָאָמוּנָה  cvibncum‏ וְגֶר זְאָב 
לבט "HUP "en‏ ורפ 5i‏ 
op nz»p cum iua veo‏ לג 
xm np: lnosgs 18 7‏ 
bow "ps Wn ums D 2‏ 
p‏ לחר 5n we‏ 
nm dm u^ "Popr ΓΝ‏ 
"ie Sri Ny eub 9‏ 
τὰ ἄγε yohy mains "cn‏ 
nos rm‏ לופ niai oso‏ 
ההא פָרָט ושי wm‏ עמל ojo‏ 
ch v5R cy‏ ודרש n)‏ 
inna‏ 1733 
bl: nm‏ הַהוּא יוליף vum‏ 
mph deos‏ אֶתשְאֶר Pas‏ אָשָרד 
יִשְאָר ΠΗ mU por mn‏ 
ּמָפּוּש nion yy eben‏ 
ג וּמְאיי "pm LI [20 imn‏ 
ושְרְאל ΤΣ.‏ יְהוּדָה yup‏ 











s 





1 





2. A: bec 0 וז לא‎ 
3. m $.* dW.vE: er id (ἀκ f. 9900186 





fallen. (À: ber Θείβ ber 8. b. O. τ. ijn ere 
füllen. ad b. 66% feine à. 4W: 9tugen- 
fáein ijt. À: Dórenfagen. 


Á. κ᾿ gerabeb lietbeil füllen ben &. B: mitfBilligE. 


די 8 ו . 


àW: befdjeibet m. 9. fie d. VE: 6819. nad) 8. 256% 
b. Unterbrüdteu. B.dW.vE: ba6 anb? B: €cepter. 
ps מ‎ dW: 000017 dW.vEA: ) 0 ) 
וג‎ 
5. Senben 000 dW.À:u. (bie) זל‎ vE.- 
xi, Süabtbeit. 


Sefeie. 


(1,3—12) 45 





06 6016 ber Gecedtigleit unb 5 Griebens, 


XL. 





Wt Grit 6 90108 unb. ber 61076, ber 
608 ber Grfenntnif unb ber 0! 8 
Sera, * unb jein Stiedjen tirb (ein in ber 
)לו‎ be8 .תדה‎ Gr לופו‎ πίει ,וז‎ 
ג‎ bem {εἶπε Ἄπρεπ jeben, nod) ftrajen, 
ἀπο bem [rine האס‎ fbren, *(onberu 
tito mit Geredjtiglrit ridten bie S(rmen, unb. 
wit Geridst ftrafen bie Glenben im £anbe, unb 
לזמו‎ mit bem &tabe {εἰπε Snunbeb bie Grbe. 
iélagen, wnb mit bem bem feiner gippen. 
5 ben Gottíojen ἐδοίεπ. * Geredjtigfelt לט‎ 
her Gurt feiner 2enben fein, unb ber Glaube 
δες Gurt. feiner. ieren. * Sjie 6 
serbe bel ben 2ámmern ofnen, unb bie 
]לפ‎ bei ben Bbden liegen; ein fleiner 
754% mirb Rülber umb junge gbmen 
7 uz) SRaftvief mit einanber treiben. *übe 
לתה‎ SMÁren werben am ber Seibe geben, 
ej ijre Sumgen 96 einanber legen, unb 
ϑδιοεπ tecrben Gitrof effen ie bie Ddfen; 
8*wsb cin Cüugling tirb feine guft $aben 
em 2ed ber tte, unb ein הפטה‎ 
wir {εἶπε Qanb βεάεπ in ל‎ 6806 6 
99000008. *53Xan tvirb mirgenb [een 
19d verberben auf meinem Beífigen Berge, 
Penn 48 Panb i vol Grfenntnif beà 
Germ, tie mit SBaffer bed SReerü bebedit. 
10* Un mirb geídjeen ju זול‎ Brit, bag bie 
ÜSüund Sai, bie ba ftefet jum panier 
ben S8blfern, mad) ber werben bie Qeiben 
fragen, tnb (ine Stufe mirb Gore fein. 
linb ber 60 mirb ju ber 306 jum 
exbern. 970] (eine. anb ausfireden, ]ל‎ 
tr ναδ llebrige [eine ΟΠ erfriege, [ὁ 
ἀϊετρεδίίεδεπ ift von ben ?ífforern, Ggop- 
iem, fDatüroB, SRobrenlanb, Glamiten, 
6601, 4018410 unb von bx Snjeln 6 
120014, "unb סלו‎ ein Spanier unter 
הל אל‎ aufmerfen, לת‎ gujammen 
fringen bie "Berjagten. 9/0008, unb bie 
Berftreuten. απὸ Suba. jufauf fübren von 


& U.L:MeGri. — 9. A. A: verlegen. 
12: AA: jx erf. 


4. 5201006 rubez. über ... werben mt. ein. 
ein B. f. 9. fie te. dW: Dann berbergt bec. 
ד‎ 4 wivb ... meilex. 


1 WE: 

& dW: ber €. fyi 

Dites φόδίε... v: לזומ‎ fid) am ... freuen, δα 6 inb. 
9, ₪406 ... enl m. gaxngeu ... mic 30. bab 9R. beb. 
Ἐ Gle werben fein eib tun. dW: Ridt 557 u. n. 








spiritus consilii et fortitudinis, spiri- 
tus scientiae et pietatis, *et replebit $ 
eum spiritus timoris Domini. Non - 
js" secundum visionem oculorum judica- 
bit, neque secundum auditum 
בנ דוד‎ arguet; * sed judicabit in ju- 
stitia pauperes, et arguet in aequitate 
pro mansuelis terrae, et percutiet 
iil terram virga oris sui, et spiritu 
ShWslabiorum suorum interficiel impium. 
spen. Et erit. justitia. cingulum. lumbo- 
rum ejus, et fides cinctorium renum 
ze dots ejus. * Habitabit lupus cum agno, 
E pardus cum hoedo accubabit; vi- 
םוט‎ et leo et ovis simul morabun- 
tur, et puer parvulus minabit eos. 
* Vitulus et ursus pascentur, simul 
requieseent catuli eorum, et leo 
s&éjequasi bos comedet paleas; *et de- 
lectabitar infans ab ubere super fora- 
“Ὁ. Dime aspidis, et in caverna reguli 
qui ablactatus fuerit manum suam 
màu mittet. Ὁ Non nocebunt et non oc- 
cident in universo monte sancto meo, 
quia repleta est terra scientia Domi- 
s. Di, sicut aquae maris operientes. *In 0 
die illa radix Jesse, qui stat in 
signum populorum, ipsum gentes de- 
precabuntur, et erit sepulchrum ejus 
gloriosum. 
Et erit, in die illa adjiciet Domi- 11 
nus secundo manum suam ad possi- 
dendum residuum populi sui, quod 
relinquetur ab Assyriis et ab Aegypto 
*19!-et à Phetros et ab Aethiopia et ab 
οὖν Aelam et a Sennaar et ab Emath 
9005. el ab insulis maris, * et levabit12 
"ieusignum in nationes, et congregabit 
ΜΔ Εν profugos Israel, et dispersos Juda 






4 











8. AL.: in cavernam. 


vetbetbl, banbein fle, vE: m. (djaben, nidte verb. 
B.dW: ble £8. (fe) bae SR. .א‎ A: Θειοάβες 
ben Siteereógrunb beden. 

10. dW. jum Gprofling S. ... enben fid. vE: 


+ ל‎ dW: f. üo6mung (fi Qerclidt. B: 9tits 


verlaffung. ΝΕ: 8ubeylag t». ferit. f. (A: Grab.) 
11. B: aníegen ... ετίαπρε. dW: um lo&gufanftn? 
VE: in Sefit qu nemen, À: βῷ amqueignen. 


46 (113—13,1) 





XL 





da τῶν τεασώρων πτερύγων τῆς γῆς. 12 Καὶ 
ἀφαιρεϑήσεται ὁ ζῆλος ᾿Εφραΐμ, καὶ οἱ ἐχ- 
ϑροὶ 10008 ἀπολοῦνται" ᾿Εφραὶΐμ οὐ ζηλώσει 
Ἰούδαν, καὶ Ἰούδας οὐ θλίφοι Ἐφραΐμ. 
14 Καὶ πετασϑήσονται ἐν πλοίοις ἀλλοφύλων" 


ϑάλασσαν ἅμα προνομεύσουσιν καὶ τοὺς dg! | 


ἡλίου ἀνατολῶν καὶ Ιδουμαίαν, καὶ ἐπὶ Μωὰβ 
πρῶτον τὰς χεῖρας ἐπιβαλοῦσιν, οἱ δὲ υἱοὶ 
“Ἀμμὼν πρῶτοι. ὑπακούσονται. 15 Καὶ der 
μώσει κύριος τὴν ϑάλασσαν Mirénsov, καὶ 
ἐπιβαλεῖ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν 
πνεύματι βιαίῳ, καὶ πατάξει αὐτῶν εἰς ἑπτὰ 
φάραγγας, ὥςτε διαπορεύεσθαι αὐτὸν ἐν 
ὑποδήμασιν" 16 καὶ ἔσεαι δίοδος τῷ κατα- 
λειφϑέντι μου λαῷ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ ἔσται 
τῷ Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἡμέρα ὅτε ἐξῆλϑεν ἐκ γῆς 
"Miyóntov. 
XE. Καὶ DI ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ" Εὐ- 
λογήσω σε, κύριε, διότι ὠργίσϑης μοι καὶ 
ἀπέσερεψας τὸν θυμόν σου καὶ ἠλέησάς με. 
Ἰδοὺ ὁ ϑεός μὸν σωτήρ μον, πεποιθὼς 
ἔσομαι ἐν αὐτῷ καὶ οὐ φοβηθήσομαι" διότι ἡ 
δόξα μου καὶ ἡ αἴνεσίς μου ᾿Ιὰ κύριος, καὶ 
ἐγένετό μοι εἰς; σωτηρίαν. 8 Καὶ ἀντλήσετε 
ὕδωρ uar εὐφροσύνης ἐκ τῶν πηγῶν τοῦ 
σωτηρίου, 4 καὶ ἐρεῖ; ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ" 
Ὑμνεῖτε κύριον, βοᾶτε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ἀναγ- 
γείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὰ ἔνδοξα αὐτοῦ, 
μιμνήσκεσϑε ὅτι ὑψώϑη τὸ ὄνομα αὐτοῦ. 
S'Tusjcurs τὸ ὅνομα κυρίου, ὅτι ὑψηλὰ 
ἐποίησεν" ἀναγγείλατε ταῦτα ἐν πάσῃ τῇ γῇ. 
θ᾽ Δγαλλιᾶσϑε xal εὐφραίνεσθε οἱ κατοικοῦν- 
τὲς ἐν Σιών, ὅτι ὑψώθη ὁ ἅγιος τοῦ Ἰσραὴλ 
ἐν μέσῳ σου. 
ΧΕΙ. Ὅρασις ἣν εἶδεν Ἡσαΐας por | 
κατὰ Βαβυλῶνος. 
43. At: ξυγὸς (pro 32. A?B). FX t τὸν (ἃ. 
ri). 14. X: προνομεύοντες. 15, AUB* 
; X: αὐτὸν ele). F: πορεύεσθαι. 


(A?t; 
16. At: ὁδὸς (pro diod. AB). F (proi dy τῷ 
παταλειφϑέντι ἀπὸ τῶν ᾿(σσυρίων. EFX: ὡς τῇ 








nx: jet ΒῚ Εὐλογῷ, X1(p.6. σι) ἀπὶ ii, 
+ ו ו‎ 
δ αὐτῷ. 3. ATB* Tà (A3B1). 


. 4. F (pro'Yuv. 


e 6. E: Kai dyali.‏ ו 
REX) Op send Bofrel B t Qo.) υἱὸς.‏ 1 










2208008 כּנפות hob) iyw‏ קְנְאֶת 
δοῦρα‏ וְצְרְרִי "ps nupt nmm‏ 
לְאדוְקְנָא אֶתדוְהוּלָה iS ny‏ 
ΠΕΡῚ 5p32 "by ovy +‏ 
wo ou‏ תד "m‏ 
pr wm oT nibo ES‏ 








! את לְשוּן‎ rim mom מִשְמַקָתֶּס:‎ τὸ 





יֶםמְצְַיִם U» wem‏ ַחַפהַר 
cm ny2db 3m imo ea‏ 
nho. now ips TR‏ 
Ca^ ἼΩΝ doy "Nub‏ מְאַשור 
ְּאַפָר ip5z nia hy b hp‏ 
ὙΠῸ‏ מִצְרְוס: 
XXE‏ וְאְרת ΘῈ‏ ההוּא אד pn‏ 
ges 28 "2 DEO "P‏ וּמְנְחָמְנִי 
now "ppt EN mnc‏ וְלָא ΠΝ‏ 
Tijv m Bun ἪΡ Ὁ‏ תימי 
D 3‏ 





doa ba imb jn aen " 
ED הדיעו בַעַמִים יליו‎ 
mo ^P Dic yer sod אב‎ 
iywu-bes TWD nan 
bipcr yex n3 "um 
Screen sup 








yis 





: vier Gnben.. dW: ۟nmen. vE: Ges 


ub 
13. B: 9t. Gpbraimé wv. teiden. dW.vE: מא‎ 
(35) eie ridet. Pn Gift ₪. B: Biterwürtigen vou 


14. m 6 greifen, B.JW.vE.A: הזחו‎ auf ble. 
Ferunt ΒΕ: x... iore Qaub legen. 4:99 ... 





Siefeie. 


(11,13—18,1) 4T 





Soie Gammlung ber Serfzeuten. | gobpreifung bec Geretteten. 


XT. 








Ijbm vier Dertern bed ατυτεί δ. *"linb ber 
Ἀεὺ wiber Gpbraim mirb auj$bren, unb 
הלא )לתו על‎ werben audgerottet werben, 
γᾷ Gpfraim nidj neibe ben Suba, unb 

lá 325a nidjt fei wiber Gpbraim. * 666 mer- 
תל‎ aber חאל‎ jDoiliftern auf bem $alje 
fin gegem 9M6enb, unb berauben alle bie, 
ft gegen. SXorgen. mofnen; Gom unb 
פוות‎ werben. ire 618% gegen fle falten, 
על‎ Rinber "Immon terben geforjam fein. 

15" לפנו‎ ber דו4%‎ wirb »erbannen ben Gtrom 
ותל‎ Sieró in Ggopten, unb לאש‎ rine 
למ‎ [affen geben über ba8 SBaffer mit 
fintm farfen SBinbe, unb bie fleben 
tine (dfagen, ba man mit €duben 

16 אבל‎ gebrn mag. *linb mirb εἶπε 
θῆκ fein bem llebrigen (eine 808, ba8 
Aéegebliben t£ von ben foren, wie 
py Pa) jur 3606, ba fle au& Ggypten- 


xu ET berfelbigen Seit wid νὰ fagen: 
3$ banfe bir, Qerr, ba bu jornig 7 
הו‎ über mid), unb ben Son 6 ge- 
2:5mbe& fat, unb ff mid. * 6 
Get if mem 600, id bin fier unb 
füráte mid) ;)ה‎ benn Gott ber δεῖς tft 
meine Otürfe unb mein SDjalm, unb |] 
3mn Geil. — *S6r merbet mit. Breuben 
füafer fdbpfen au8 ben Qell&brunnen, 
Á*unb terbet fagen jur (rbigen Bet: 
SDanfet bem. Gerrn, prebiget feinen lamen, 
maet funb unter ben Bülfern (ein Sun, 
wertünbiget, wie fein 9lame fo Bod ift! 
5*g2ebRnget bem Gern, benn er. fat. fidj 
סא‎ Bemlefen, 010066 {εἰ funb in allen 
6Saxben! * Saudje unb rüfme, bu Gin» 
mobnerim ju Bion; benn ber óellige Sf» 
τοιῖδ ift grof bei biz. 
ΧΗ. Dij ig bic 2aft über fBabel, bie 
Sifaja, ber &obn πιο, fab. 


12. A.A: Orten. / 
3. U.L: bem Qeilbrumnen, 











15. Merritt. ^. ἄν, ben Gtrom... 
1 Jj 






AT Soteerbufen. vE: 9ieevenge "mit 
Pure LI 1 7 ΤῊΝ 
08:7 Pide VE.A: ürme, 

Del aW. 





jebalate) &trafe. 
Mon | ΤᾺ 3A: inf πιά geriet 
לאו‎ ] ΓΗ ד‎ bid mein. 

1. s. werb m. D. : Weiter! A: Qeilanb. 
ה‎ δα aii. .B: will getr, fein. E.A: 





colliget a quatuor plagis terrae. *Et1$ 
iispsauferelur zelus Ephraim, et hostes 
Juda peribunt; Ephraim non aemula- 
bitur Judam, εἰ Judas non puguabit 
contra Ephraim. *Et volabunt in14 
Fro te.bumeros Philisthim per mare, simul 
praedabuntur filios orientis; ldumaea 
et Moab praeceptum manus eorum, 
et filii Ammon obedientes erunt. 
* Et desolapit Dominus linguam ma- 15 
ris Aegypti, et levabit manum suam 
זסקטפ''ל' זה‎ flumen in fortitudine spiritus 
sui, et percutiet eum in septem ri- 
vis, ita ut transeant per eum cal- 
19,0. 0630.  QEt erit via residuo populo 16 
meo, qui relinquetur ab Assyriis, 
xz toss sicut fuit Israeli in die illa qua ascen« 
dit de terra Aegypti. 
Et dices in die illa: Confitebor X EK. 
tibi, Domine, quoniam iratus es mihi; 
!9*- conversus est furor tuus et conso- 
zenslatus es me. — * Ecce, Deus salvator 2 
TiO meus, fiducialiter agam et non ti- 
^Pi5*mebo, quia fortitudo mea et laus 
Tea Dominus, et factus est mihi in 
«s. Salutem. —* Haurielis aquas in gau- 8 
n dio de fontibus salvatoris, *et dice- 4 
λα δα in die illa: Conftemini Domino 
'G-15*et inyocate nomen ejus, notas facite 
in populis adinventiones ejus, me- 
»eneulDentole quoniam excelsum est no- 
men ejus. *Cantate Domino, quo- 5 
iam magnifce fecit, annuntiate hoc 
in universa terra. *Exulta et lauda, 6 
19263shabitatio Sion, quia magnus in me- 
dio tui Sanctus Israel. 
Onus Babylonis, quod vidit XXEEK. 
filius Amos. 













|. t (p. Dom.) Deus. 


igiging). dw: Shrelé v. Gefang ... arb meine. 
VE: mat mit qur 8. 
fet απϑ in f. 8.9 M vE. 
S boten. 3infdlà, 
t dw: obige? B.dW.v 
8 getbam. B: etm. Qofeé. dW.A: 
0 E grofe Dinge. 

6. B: n. (roblode. d W: jubele. 

1. àW: Sut[yrad. vE: Grad. 















48 (123,2—15) 


Jesaia. 





XE. 


Contra Babyloniam. 





Δ᾽ Ἐπὶ ὅρος πεδινοῦ ἄρατε σημεῖον, ὑψώ- 
cats τὴν φωνὴν αὐτοῖς, μὴ φοβεῖσθε" παρα- 
καλεῖτε τῇ χειρί, ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες. δ᾿ Ἐγὼ 
συντάσσω᾽" ἡγιασμένοι εἰσίν, καὶ ἐγὼ ἄγω αὐ- 
τούς * γίγαντες ἔρχονται πληρῶσαι τὸν ϑυμόν 
μου χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες. * Φωνὴ 
40989 πολλῶν ἐπὶ τῶν ὀρέων, ὁμοία ἐθνῶν 
πολλῶν, φωνὴ βασιλέων καὶ ἐδνῶν συνηγμέ- 
vov. Κύριος σαβαὼϑ ἐντέταλται ἔθνει ὁπλο- 


μάχῳ, δ ἔρχεσϑαι ἐκ γῆς πόῤῥωθεν ἀπὶ ἄκρου | - 


ϑεμελίου τοῦ οὐρανοῦ" κύριος καὶ οἱ ὁπλο- 
μάχοι αὐτοῦ, τοῦ καταφθεῖραι τὴν οἰκουμένην 
ὅλην. 

5 Ὀλολύζετε" ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡμέρα κυρίου, καὶ 
συντριβὴ παρὰ τοῦ ϑεοῦ fine 7 Διὰ τοῦτο 
πᾶσαι χεῖρες ἐκλυϑήσονται, καὶ πᾶσα ψυχὴ 
ἀνθρώπου δειλιάσει, ὃ καὶ ταραχθήσονται 
οἱ πρέσβεις, καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς ἕξουσιν ὡς 
γυναικὸς τικτούσης " καὶ συμφοράσουσιν ἔτε- 
ρος πρὸς τὸν ἕτερον καὶ ἐκστήσονται, καὶ τὸ 
πρόρωπον αὐτῶν ὡς φλὸξ μεταβαλοῦσιν. 

9 Ἰδοὺ γὰρ ἡ ἡμέρα κυρίου ἀνίατος ἔρχεται 
ϑυμοῦ καὶ ὀργῆς, ᾿ϑεῖναι τὴν οἰκουμένην ἔρη- 
μὸν καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἀπολέσαι ἐξ αὐτῆς. 
10 Οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ Ὠρίων 
καὶ πᾶς ὁ κόσμος τοῦ οὐρανοῦ τὸ φῶς αὐτῶν 
οὐ δώσουσιν, καὶ σκοτισϑήσοται τοῦ ב‎ 
ἀνατέλλοντος, καὶ ἡ σελήνῃ οὐ δώσει τὸ φῶς 
αὐτῆς. 11 Καὶ ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ 
κακά, καὶ τοῖς ἀσεβέσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν' 
καὶ ἀπολῶ ὕβριν ἀνόμων, καὶ ὕβριν ὑπερ- 

ἄγων ταπεινώσω. 12 Καὶ ἔσονται οἱ κατα- 
λελειμμένοι ἔστιμοι μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ 
ἄπυρον, καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον ἔντιμος 
ἔσται ἢ ὁ λίθος ὁ ἐκ Σουφεί. ᾿8 γὰρ 
οὐρανὸς ϑυμωθήσεται, καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται 
ἐς τῶν ϑεμελίων αὐτῆς, διὰ ϑυμὸν ὀργῆς 
πυρίου caf σαβαώθ, ἐν ej ἡμέρᾳ ἡ ἂν ἐπέλθῃ ὁ 
F4 NIS [y (pro αὐτοῖς A2B). B* μὴ 5 
AB) 3.Atf(p.cwr) 
del incl.). B*7. εἰσίν. 
«δα! 4. A3: βασιλειῶν. 5. 








io six) 
Ἐ! ἀσεβείας 











DIR KA 


8 cien hun 5$ 2 
"nnb won * pon cp b» 

e» "ipu Uu ἊΝ ipm 5 
roD "rbr לְאפִי‎ im) "pap 
D yes דָּמוּת‎ nna yia קל‎ 
nim tbe vi nigyon yis 
cw? impio בא‎ TpeD nio 


4 


jm un nxpa pro yao 
ָלְְאָרֶץ:‎ ogni» yr oo 


l|» mjm m$ zip הָלִילוּ כִּי‎ 
ne no? ἸΞΓῸΡ i dm 7 
r^ וְנְבְמָלוּי‎ 08h ie EM 
pom npo Time bom 
anb "» anim Myr איש‎ 
bk 
ΠΩ ΣῚ "uer יווה ב‎ nmn 
nie juo cub ms Tom 
"aris? inse Ca^ "hemp י‎ 
nim vom ub לי‎ hin 
לאגי‎ my hians Bon qum 
cor ny תבל‎ "epp rivi 
זלים‎ yim) ΞΡ) oh yu 
tji ὙΡῚΝ עַרִיצִים אַשְפִיל:‎ ron 12 
wey ἴεν 1} ΡΝ DT) "pnis 
npipen yw yy rw Dog 
Ton stes nior nbn ioora 
2. 'mben 98., rufet laut ibuem jn, וש‎ mit 
b.$., bat f. eim. dW- nadten 8. À: bunfelu. vE: 
ficilem vu 4W: erfebet b. 0. ... ber Xyrannen, 
3. dW: Φειείθείεπ. vE: Wuseripablien. B.dW. 
VE: .הלס‎ dW: guvollfü&ren m. 3. B: [υβίᾳ 
3raót. vE: (ij meiner δεῦβε ferner. dW: מ‎ 
ו‎ 
4. msert, B.LIW: 000 VE: Bolfégelife.-B. 
QW.vE: cin (fein, ba6) 8riegefeer. 
5. Qe P. aus... B: Grbitterung. dW.vE: f. 3orue 
mong 
0 vE: Serbeerung vom Wigemalt. 


dW: ferb. v. 
7. VE: Ralf finita ϑεβθαΐθ, dW.AÀ: vtrjagt. 5 














Siefaío. 


(152—123) 49 





3098 Stet pim Gíveit. Deb fere Sag. 


2 הזו‎ θακίες auf «uf foben fBergen, 
Taft. getroft wiber. fie, !]דועו‎ bie anb auf, 
[εῇει eingeben burdj bie XBore ber gür- 

10. *3d Babe meinen. Gefeiligten. ge. 
boten, unb meine Gtarten gerufen gu. mei» 
wr Sorm, bie ba {τό ὦ finb in meiner 

40080. 5 48 if cn Θείτεί einer 
SRenge auf ben SSergen, tole εἰπεδ grofen 
3Belf$, ein Gejdtei al εἰπε Getümmelà 
זל‎ verjammleten ünigreide ber Qelben. 
$a baotf rüflet ein. eer gum 

5 ,ו‎ ie απ fernen ganben fommen 
vem Gnbe δε Gimmelà; ja, חל‎ Gert 
הל‎ (ammt bem euge {εἰπε Sorn$, qu 
»eabeben ba8 ganje 2anb- 

& 0014, תחאל‎ ₪08 Gern Xag ift παῦε, 
«t fommt wie eine SBerüftung vom 0 

7müjügen. * Darum werben alle $ünbe 
laf, umb aller SRen[den Qery wmirb feig 

8jdx; *Gdreden, ?ingff unb. Gdjmergen. 
לעו‎ fle anfommen, εὖ wirb ifner Pange 
jen mie einer Θεδάτετίπ, einer wirb fid 


ver bem anbern ent(e&en, feuerrotó wet» 


ex ife 2Ingefioter fein. 

9 JQmn fibe, bed. Germ Xag fommt 
srexjam, jornig, grimmig, 5a 2anb ju 
werfóren unb bie &ünbrr barau£ gu ber» 

iütigen. * Denn bie C€trme am. ]ו‎ 
xmb fti Drion (deinen nidjt felle, bie 
Cenne gefet. finfter auf, unb ber SRonb 

11 000 bunfel. — * 3d) mill ben Grbboben 
fem[udjen um feiner 906004] willen, unb 
bie Gottlofen um ifrer lintugenb. millen, 
mub mil be& odjmut$8 ber Gtoljen ein 
אה‎ madjen, unb bie Goffart ber Gea, 

12 ρει bemütfigen, קהל"‎ ein Stann teurer 
fim jo benn {εἰπε Gofo, unb ein 

SUenjd) החל )ףוט‎ 0015086: απὸ 

13 Ὀγθίτ. * Darum mill idj ben Gimmel be 
wegen, שגל‎ bie Érbe Deben [oll von irer 

Gátte, (זטל‎ ben Grimm 96 Germ 36 
60/0 unb זל‎ ben Xag {εἰπεὸ 6. 


7. A.À: feíge merben. 


. 3 wee fein. B: f. werben Selen fate νὰν θεῖα 

wuxberz. dW: 66 inb beftürgt, v. Srámpfen κ. 58. 

ugrifen, w. b. Φ. jittern (ie, einer βαττεί b. a. an, 

vie Blammex glábet tjr ו‎ vE: frümmen f. fi, 
ו‎ κυ i. Gef. 

$. 4W: well Giriunneó .המאל .א‎ 901066. VE: bet. 

L re! εὖ 1. br 3. x. Gr. 8.4: beffen (feine) 6. 

Bed Ó. ... δὲ. lWfet f. iot x. Lenditrn, dW. 
ופ הפפ‎ 9552. BU 2L. 


XE. 


Super montem «aliginosum le. 2 
JR. vale signum, exaltate vocem, levate 
κασι Jhanum, et ingrediantur portas duces. 
" * Ego mandavi sanctificatis meis, εἰ 5 
vocavi forles meos in ira mea, er- 
sullantes in gloria mea. *Vox mul- 8 
titudinis in montibus quasi populo- 
rum frequentium, vox sonitus regum, 
gentium congregatarum. — Dominus 
exercituum praecepit militiae belli, 
pes," venientibus de terra procul, a 5 
193 Summitate coeli; Dominus et vasa 

furoris ejus, ut disperdat omnem 

terram! 









Es39/. 


funus .פוט‎ quia prope est dies Do- 6 
mini; quasi vastitas a Domino veniet. 
(54.17 Propter hoc omnes manus dissol. 
a.i ΕΒΓ, et omne cor hominis conta- 
bescet *et conlteretur; torsiones 8 
.ופ‎ €t dolores tenebunt, quasi parturi- 
3efus, ens dolebunt, unusquisque ad proxi- 
mum suum stupebit, facies combustae 
vultus eorum! 

Ecce, dies Domini veniet, crude- 9 
lis et indignationis plenus et irae fu- 
rorisque, ad ponendam terram in 
solitudinem, et peccatores ejus con- 

terendos de ea. * Quoniam stellae 10 
; coeli et splendor earüm non expan- 
"dent lumen suum, obtenebratus est 
sersp.S0l in ortu suo, et luna non splen- . 
debit in lumine suo. *Et visitabo 1 
super orbis mala, et contra impios 
iiquitatem eorum, et quiescere fa- 
superbiam infidelium, el arro- 
gantiam fortium humiliabo. *Pre-12 
[i] tiosior erit vir auro, et homo mundo 
"** ebrizo. *Super hoc coelum tur-18 
1% babo et movebitur terra de loco 
H4s**q9, propter indignationem Domini 
exercituum et propter diem irae fu- 


4. 8: et gent, AL.:praecipit, 9. AL.: venit. 


11. f. SBilber. vE: beffen Sternb. À: ijr Glanj? dW. 
YE: εὐ (vec)bunfelt b. Θ. (fi) bei irem Sufgang- 
B: wirb verfnftert (eiu menn ]- bervorfommt, 

11. B: an bem G. bíe D, dW: afnbe am bez Belt. 
B: ibre SBectebrtieit, dW: Shifet$at. vE: Breveltg. 
B: off. ber 9081900186. d W.vE: grapnen. 

12. dW: feltener ... jOpbiré (cltene &djáget 

13. brennenben Sorus. dW: [af (db. Ὁ. erallferu. 
ΤΕ: er(dyütteve bie Q., (o baf v. (. ד יש‎ 

















50 (3,141142) , 





XI. 








ϑυμὺς εἰὅτοῦ. 18 Καὶ ἔσονται οἱ Διαταλελειμ- 
μένοι ὡς δορκάδιον φεῦγον καὶ ὡς πρόβατον 
πλανώμενον, καὶ dóx ἔσται ὁ συνάγων, ders 
ἄνϑρωπον εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀποστραφῆναι, 
καὶ dO pario εἶς τὴν χώραν αὐτοῦ διῶξαι. 
4500 γὰρ ἐὰν ἀλῷ ἡττηθήσεται, καὶ ὅσοι 
συνηγμένοι εἰσίν, μαχαίρᾳ πεσοῦνται" 16 καὶ 
τὰ τέκνα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτῶν ῥάξουσιν, καὶ 
τὰς οἰκίας αὐτῶν προναμεύσουσιν, καὶ τὰς 
γυναῖχας αὐτῶν ἕξουσιν. 

1] Ἰδοὺ ἐπεγείφων ὑμῶν τοὺς Μήδους, oi 
οὐ λογίζονται ἀργύριον οὐδὲ χρυσίου χρείαν 
ἔχουσιν" ᾿Ιθτοξεύματα νεανίσκων συντρέψουσιν, 
καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ μὴ ἐλεήσουσιν, οὐδὲ 
ἐπὶ τοῖς τέκνοις cov φείσονται οἱ ὀφθαλμοὶ | , 
αὐτῶν. 19 Καὶ ἔσται Βαβυλᾶ, ἣ καλεῖται 
ἔνδοξος ὑπὸ βασιλέως Χαλδαίων, ὃν τρόπον 
κατέστρεψεν ὃ ϑεὸς Σόδομα καὶ IópoQa* 
30 οὐ κατοικηϑήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, 
οὐδὲ μὴ εἰρέλϑωσιν εἰς αὐτὴν διὰ πολλῶν 
γενεῶν, οὐδὴ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν “ἄραβες, 
οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ. 
31 Καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ ϑηρία, καὶ πλησϑή- 
σονται οἰκίαι ἦχον, "dl ἀναπαύσονται | D 
σειρῆνες, καὶ ϑαιμόνια ἐκεῖ ὀρχηϑήσονται, 
323 καὶ ὀνοκένταυροι ἑκεῖ κατοικήσουσιν, καὶ 
ψοσσοποιήσουσιν ἐχῖνοι ἐν τοῖς οἴχοις σπατάλης 
αὐτῶν. Ταχὺ ἔρχεται καὶ o) χρονιεῖ, καὶ αἱ 
ἡμέραι αὐτῆς οὐ μὴ ἐφελκυσϑῶσιν. 

ΧΧΕΨ. Καὶ ἐλεήσει κύριος τὸν Ἰακώβ, καὶ 
ἐλλέξεται ἔτι τὸν Ἰσραήλ, καὶ ἀναπᾳύσονται 
ἐπὶ τῆς τῆς αὐτῶν, καὶ ὁ γειώρας προςτεϑή- 
σεται πρὸς αὐτούς, καὶ προρεεϑήσεται ἐπὶ 
τὸν οἶκον ᾿Ιακώβ. 3 Καὶ λήψονται αὐτοὺς 
ἔϑνῃ καὶ εἰράξουσιν εἰς τὸν τόπον αὐτῶν, καὶ 
κατακληρονομήσουσιν αὐτοὺς οἱ υἱοὶ ᾿Ισραήλ, 


14; EX; ἔστιν (pro erai). Bi καὶ ἄνθρωπος εἰς 
ege ἑαυτῶ διώξεται. 15. : ἐκκεντηϑοῖσε- 
FX: 















Ld 
ἀπὸρ. FX: βασιλέων. m FX*z 
κὴ (bl). FX (p. 4di0) ds (Y: 70. 
ortas. al ἄρα παὺσ. 
λησϑήσόνται, ΒΓ (. 
ρχήσονται. ὩΣ, AtB* amar. 
ς (pi Pro αὐτῶν). B: Ταχὺ xc. foll. 
ו‎ (3X; EFX: καὶ 
sp. αὐτῶν κτλ.). 
H- FX: ἀναπαύσεται. Β: πρὸς vol 2. AtB* 
ix. οἱ υἱοὶ I. (Β21). 





Ti) Wm יח‎ "ao ime rien 
τον ְעִיש‎ Spr oco יש‎ ὙΞΡῸ 
το] pp ΕΘΝ ou ἸΣΊΣ Ὁ 
so») im D mgounre 
seg ck cp) viov 
tron ond» 
"UN "Tonnen: My 
rizigr ΚΦ 3.) var סא‎ 
Ye37oih Πρ ΟΝ o» תות‎ 
icy? לָאדְתְחוּס‎ yrs לא יְרְחָמוּ‎ 
mem פָכִי מִמְלָכוּת‎ 323 npe 
nw mijow כּפַדִּים כְּמַהְפָכֶת‎ yiNs 
ed סֶדָם וְאֶתדעַמרֶה: לְאְתָשב‎ 
iati np vip Ten וְלַא‎ 
fo "xl דֶרְעִים לאה‎ bus ἐπό 
opwa mn m*hz ו וְרְבְצוּדשָם‎ 
nba E vow אחִים‎ 
D" nas) ורְַדוּעֶם:‎ D'ysEn e 
x? "nme sum ΝΣ 
לא‎ zy nh» לְבוּא א‎ zip 
nd 
"D$ כִּל יְרַהֶם וְהנָה איקב‎ xxv. 
דמח‎ emm bina עול‎ 
rab ו‎ 





זו 

















ἢ shvbs לגל הַגל‎ 
τος exem) לְקָחּם יס‎ imp» 
P bipes קמ ְהַסְְמלְּם‎ 








v. 16. Ῥ תשכבכה‎ 


ult trem mt em ae 
ETAT M 
pred por dk ΒΑ: Ka e. ו‎ 
ב‎ eter bin. dw: Sitfdi, 








= 1 


(43,14—14,2) 4 





Die א‎ ἄδει Shelel. 


Gobemanb Gomotta, XX. 


πλὴν f [οὔ im νοῖν vint ו‎ reris ejus. * Et erit. quasi. demula 4 


u$, unb wie eine Getrbe ofne Qitten, bafi 
[2 du jeolidjer γα feinem Soft ו‎ 
πα wnb (m jeglider ἐπ᾿ {εἶπ gano fücjen. 
i5mit. * Darm, ναβ, toeldyer fid) ba finben. 
lájt, ה‎ wirb, unb weldjer babel ift, 
1δνατάξ €dnvert fatler .סו‎ — 9 Gs [ofi 
«xy ive inbtr vor (gren Jungen gr 
fémetert, ijre Qüufer geplünbert unb 
ifre 8Beiber gefdjünbet werben. 
17 Sean fefe, id) will bie 3Weber über fie 
enerden, bie midi Gier fud)m ober 
18 nad Goo fragen, * jonbern bie Sümglinge 
mit Sogern ,חקו‎ unb fid ber Grudt 
bd 94606 nidt ebarmem, nod be Rin» 
i$? jdonen. * %]0 ₪1 90006, 8 
amier ben ,הלהל‎ bie Bert» 
liée Sjrodjt ber Géafoder, wmgrtebret. 
werben חספ‎ Gott, wie €obom unb 06+ 

20 ,הנופא‎ *baf man Binfort nit mer ba 
meja, mod) jemamb γα 81006 für unb 
für, taf aud) bie 3IvaBer feine Qütten ba» 
fibi mad, unb bie irten feine δῶτε 

21 ναὶ 4007 auffflagen. *Eonbrra Sim. 
werWen fij ba lageru, לגע‎ ijre Qüufer 
508 Ofim frin, unb Gtraufen werben ba 
Wofnen, unb Sefbgeifter merben tr Büpfer, 

22 *unb Gul. in. iren βαδάβεπ fingen, unb 
Soradjen in ben luftigen &dpfbjjern. — limb 
ijre Seit פזועו‎ fíjet fommen, unb ióre 
Ssge wesben fid) nidt [&umen. 

ENW. Sean be Qer omi fid ₪90: 30 
195 erbarmen, unb Sjrael nod) weiter er» 
wüfiem, umb fie in ifr ?anb fr&en; unb 
Srenblinge הזוע‎ ₪0 ju ifnen tfun 

2 καὺ bem 600 388058 anfangen. *linb 
אל‎ fBéffer תאזו‎ fit anne9men unb 
Puingm an ibrem Ort, baj fie ba8 aus 

iine eem 
14. YE ter f, Sine dW XE dole. 
90. Oeerben. % ו‎ B: miro sut nf 

E CLADE κ. "יי‎ ἐπ ה‎ bleibt παϑειν. 

2. G. vE: 9tie το. j. wieber bet. merbex, πίε 


borin εἰευεεῖ. 
EX 


oj(ben: iL Bàgel. dW: 
La Ro EA ME 
; wilbe Dade. 


iere. 
HA: Errors Diangen. vi 
i {εἰ (Serum, 





πο. fugiens et quasi ovis, ei nom. erit 
7. qui oongregei; unmsquisque ad por 
pulum suum convemetur, et singuli 
ad terram suam fugient. *Omnis15 
qui inventus fuerit, occidetur, et 
omnis qui supervenerit, cadet in 
vas. gladio. —* Infantes eorum allidentur 16 
τὰκ δα, oculis eorum; diripientur do- 
mus eorum, et uxores eorum viola- 
buntur. 
32176. 2006, ego suscitebo super eos17 
324.515. S, qui argentum non quaerant 
ec aurum velint, * sed sagittis par- 18 
Eig oixvulos interfcient, et laetantibus ute- 
ris non miserebuatur, et super filios 
dese. DOR parcet oculus eorum.  *Eterit 19 
PU. Babylon illa gloriosa in regnis, in- 
elyta superbia Chaldaeorum, sicut 
€».15,,3ubverlit Domiaus Sodomam εἰ Go- 
eS. )morrhem; *non habitabitur usque 20 
in finem, et non fundabitur usque 
ad generationem et generationem; 
mec ponet ibi tentoria Arabs, mec 
isores requiescent ibi. *864 1 
descent ibi bestiae, et replebuntur 
domus eorum draconibus, et habita- 
iPi»Pbunt ibi struthiones, et pilosi salla- 
bunt ibi, *et respendebunt ibi ulu- 22 
lae in aedibus ejus, et sirenes in de- 
«m. lubris voluptatis. — Prope est ut 
veniat tempus ejus, et dies ejus non 
elongabuntar. 

Miserebitur enim Dominus KEW. 
za, Jacob, et eliget adhuc de Israel, et 
יר‎ requiescere eos faciet super humum 
x», 508: adjungetur advena ad eos et 
ל‎ adhaerebit domui Jacob. “Εἰ tene- 2 

hunt eos populi, et adducent eos in 
loeum suum, et possidebit eos domus 











4 YE: 


22. ναῖν. ב‎ 


eis. | 
916 ... o. iu b. Safigebiabra. P4 Βταάιρεν. 
E |tídjoben merbex. vE: Giro[tage qógern s. 
wirb n. »etlángert. 


Ἢ po enel) fos 1 
dV quim w. madens. vE: 
en 3. Ὁ. ΠΣ ΠΩ ium 6. Sy. geíelttn. 
2, .חופת‎ dW: grleiira f. qu. trem 80/06. 
4" 








ὡς B.Viit in forem 





52 143—158) 


Jesata. 





XXV. 


Conira Babyloniam. 





xal πληθυνθήσονται ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ ϑεοῦ 
εἰς δούλους καὶ δούλας " καὶ ἔσονται αἰχμά- 
λώτοι οἱ αντς αὐτούς, καὶ 
κυριευϑήσονται οἱ κυριεύσαντες αὐτῶν. 

8 Καὶ ἔσται, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀναπαύσει 
σε κύριος ἀπὸ τῆς ὀδύνης καὶ τοῦ ϑυμοῦ σου 
καὶ τῆς δουλείας τῆς σκληρᾶς ἧς ἐδούλευσας 
αὐτοῖς, 5 καὶ λήψῃ τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ 
τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος, καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ 
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ" Πῶς ἀναπέπαυται ὁ ἀπαιτῶν, 
καὶ ἀναπέπανται ὁ ἐπισπουδαστής; 5 Συν- 
ἔτριψεν κύριος τὸν ζυγὸν τῶν ἁμαρτωλῶν, τὸν 
ζυγὸν τῶν ἀρχόντων" 8 πατάξας ἔϑνος ϑυμῷ 


πληγῇ ἀνιάτῳ, παίων 10909 πληγὴν ϑυμοῦ | * 


ἢ οὐκ ἐφείσατο, 1 ἀνεπαύσατο πὲποιϑώς. 
Πᾶσα ἡ γῆ βοᾷ 4 εὐφροσύνης, 8 καὶ τὰ 
ξύλα τοῦ Αιβάνου ηὐφράνθησαν ἐπὶ σοὶ καὶ 
ἡ κέδρος τοῦ ΑΙ ἄνου * dg οὗ σὺ κεχοίμη- 
σαι, οὐκ ἀνέβη ὁ κόπτων ἡμᾶς. 9'O ἄδης 
κάτωθεν ἐπιχράνϑη συναντήσας σοι ἐρχομένου 
σου" συνηγέρϑησάν σοι πάντες οἱ γίγαντες οἱ 
= 2 τῆς γῆς, οἱ ἐγείραντες ἐκ τῶν ϑρό- 
τῶν αὐτῶν πάντας βασιλεῖς ἐθνῶν. 10 Πάν. 
τες ἀποκχριϑήσονται καὶ ἐροῦσίν σοι" Καὶ σὺ 
ἑάλως ὥςπερ καὶ ἡμεῖς, ἐν ἡμῖν δὲ κατ- 


ελογίσθης. 11 Κατέβη δὲ נש‎ doo» ἡ ἡ δόξα aov, ₪ 


ἡ πολλὴ εὐφροσύνῃ σου" ὑποκάτω Gov στρώ- 
σουσιν σῆψιν, καὶ τὸ κατακάλυμμά σου σκώληξ. 
1. Πᾶς ἐξέπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὁ ἑωφφόρος 
ὁ πρωὶ ἀνατέλλων; ᾿Συνετρίβη εἰς τὴν γῆν ὁ 
ἀποστέλλων πρὸς πάντα τὰ ἔθνη. 18 Σὺ δὲ 
εἶπας ἐν τῇ διανοίᾳ σου" Eig τὸν οὐρανὸν 
ἀναβήσομαι, ἐπάνω τῶν ἄστρων τοῦ οὐρανοῦ 
ϑήσω τὸν θρόνον μου, καθιῶ ἐν ὄρει ὑψηλῷ 


2. ΧΈ(ρ. πληϑ. καὶ καταδιελῦνται αὐτοῖο (5. αὐ- 
τὸς) υἱοὶ (s. οἱ vi) Ἰσραὴλ. B* ca Oc. E: αἰγμαλω- 













τεύσοντες. 3. FX* ἐν. AUX: ὁ ϑεὸς ἐκ (pro κύρ. 
ἀπὸ Α2Β; FX: κύριος ὁ ϑεός σε ἐκ 5. ἀπὸ). B* 
καὶ (ult.). Ε: ἡ ἐδόλ. 4. B* καὶ ἐρ.-ἐκ. 5. 6 
ϑεὸς (pro κύρ. A) 6. FX : πληγὴ (ρτο πληγὴν). 

.X: πεποιϑὲ . X: αἱ κέδροι. X1 (p. 
alt. 46 1p" dpy. e». X: ( 








»ri.) διήγειρεν xa. 7 
τας τῆς γῆς, οἱ ἀνέστησαν ἀπὸ τῶν θρόνων αὐτῶν 
πάντες βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν. E: πάντες βασιλεῖς, 
11. B* δὲ. X psal (a. ἡ π)). 12. Ε! συνετρίβης. 
13. FX : καρδίᾳ (pro διαν.). B: ἀστέρων. 


2. E: qu Sfíoven κ. &flavinnen (nfBefit nemen. 
A: 1" S men, dW: erfált fie qu eigen. dW.A: 
Φτάπρετ. vE: Swinger. 
: S. ,א‎ linru.. dW: SRübjoLu. ΚΝ 
ה‎ Φ. ber זול‎ anfgeiegt ,לטו‎ δε, 


γίγαντας πάντας 





uy ΓΘ] en1255 nim mom 
ΠΙΣΤῊ m (m ΠΣ שבים‎ 
ἢ him mon cí2 mum 3 


npn: Tex ולרגזף‎ 
mun המשל‎ nwy| אפר קְבּדיִבֶּף:‎ + 
טב‎ ΜᾺ ΠΝ tos qnis 
nm "28 ina Tod ein 
npo מְשְסִיםּ‎ c2 n'y npa > 
"n Kd "pos ngo ΓΦ ַמִּים‎ 
0 ἘΠ ovi hw2 7 
E imm "nib ָּל"הְארֶץ‎ nopó s 
"2 125 ארזי‎ τῷ ὙΠῸ meia 
bie עלינ:‎ non nim E 9 
לקראת בו עובר‎ τῷ np nnpa 
bv אֶרֶץ‎ To» Ep e: 
xy sb» imr Ὁ Ὁ י מִכַּסְאותָם‎ 
wis r'bn אתה‎ qi * sra" 
"riva שאל‎ Ton אָלִיוּ נִמְשלְסּּ‎ 1 


» 











phon o2) n5‏ -» רמה 
ἐ ΓΙ ΟἿΣ pesos:‏ אִיך noun nbp)‏ 
yoRS m mr "nuda EE‏ חולש 
Sagen mune nb) imdebpn‏ 
bw^ostb bxsn npe "pun‏ 
אֶרִים bo TON) Cao»‏ 
δ 3 pora uon‏ בצירר.3 

v. 9. קמץ בז"ק‎ 
Sua .א‎ b. 6. Ciffavenflanb, it bem man bid gea. 


ten. B: gu bienen bift gejionugen m. 
4. vE: 916 ἀπβίπιπιεπ. dW: feit bu. 8. απ. A- 


:| Θγενᾷ ετϑεῦτα, VE: veri, dw: Grorefuna, 


5. beu 6069 b. 9. B: ben guam . 
dW: Gtab ... €te 
6. mit treiben o. 9l. 
agen. (B: ber לווס‎ verfolgt?) vE: cae bof im 
ΕΝ Ginfalt tjat? dW: mit e. Qeidaft o. 


T. dW:t. πα. taftet. B.JW.A: bleganje(irbe. vE- 
Saub? B: fie breden ax6 mit Broülodex. dW: [afe] 
Br. ἐπ Subel aue. 

8. Geitbem. dW: Gyprefjen. 

9. über tir, eutg. beinem Kopien, B: toatb ers 


ו 








Siefojo. 


443—183) 8 








Des Θγτάδινοτέ wibet ben βιδπίᾳ חן‎ 


XXV. 





Sé beféen τοῖτο im Sanbe be erm 
jx» βυεώϊει unb SXRügben, imb werben 
8ríangen alten bie, von teíden fie ge» 
fangen waren, umb werben Berr(djen iiber 
iiie Xreiber. 
$  Unb ji ber Belt, wenn bir ber Gerr Stufe 
geben meirb won beinem Sammer unb gelb, 
unb v6u bem farten Dienft, barin bu ge« 
הרג‎ Big, * fo wirft bu ein (old) Gprüdj» 
ποτὶ fübrem miber ben $ünig ג‎ 1 
wnb jagen: Bie |86 mit bem Xreiber fo 
זום‎ quá, unb ber Sin8 fat ein. πνεῖ 
5* ו‎ rrr fat bie Otutfe θὲς Gottíofen 
γεϑτοάκι, ול‎ Ututje אל‎ Gerríder, 
6 * wide bie 81 (djlug im Grimm obne 
Sisfglren, unb mit 598176 ἡττηθείς über 
של‎ Griben, unb verfolgete ofne 90 
הט * -תהָמא7‎ rufet bod) alle Bet 
Sab ift fille, urb ג‎ früblid; *aud 
ממ‎ fld) ble Sannen 8960 bir, unb bie 
Geben auf bem ibanon (umb fagem): 
4901 bu liegft, fommt niemanb Derauf, 
9c unb 09006. * Die 6086 brunten et» 
güttrie wor bir, ba bu ifr entgegen fa» 
mui; fle ensedet bir bie Xobten, ale 
998% ber Seit, unb Beiget ale ünige 
זא‎ δεῖθεπ von iren. 6500168 auffteben, 
10 "ναῦῇ bijeffigen alle um einanber rében 
ππὸ (qgen ju bir: Du ]ל‎ aud) ρεζάϊα- 
gm, glddjmie τοῖς, unb 04 bir wie 
41 πηᾶ. * dne adt if ferunter in. bie 
5806 gefabren, fammt bem lange beiner. 
φατίει; SRotten werben. bein Bette. [ein 
12:mb SRBürmer )הו‎ Sede. * 06 Bi bu 
»om inm gefallen, bu (djónet 8tov- 
senfernt — Hie bif bu jur Gibe gefallet, 
13ber bu bie Qeiben fdjádjtet? " Grbadj- 
teft bu bod) in beinem ergen: Sd) will in 
הל‎ Jimmie fligen unb meinen Ctubl 
dber bie terne. 0906 ושח‎ will 
mid) fegem auf ben θεῖα 6 6 


11. U.L: fBürme. 


beinetfalben, bit qu ent, ba bu f. dW: trs 
pu s. aerátf sic i feum beinet {πε 
ἔπε! etg. A: ift in 3B. bel b. 9i. B.À: liefen? dW. 
3E; 65601168 ... Gemaltigen (Grofen) b. Grbe. 
10. synmádtis more 1 τὴ ἣν gleit v. dW: 
Wafüflig ... gl. gefteft. vi mad. 
3. Ges fitabes. ἀν: nar B: ὅτε 
.הצפק‎ vE: Θιοί;. Α: Qodmntb. vE: làrmenben 
.וק‎ A: DatSaget unter bir fnb, vE: ub. f. 





Lvxpsssrael super terram Domini in 

067705 et ancillas, et erunt capien- 
tes eos qui se ceperant, et subji- 
cient exactores suos. 


Et erit in die illa, cum requiem $ 
dederit tibi Deus a labore tuo et ἃ 
concussione tua et a servitute dura, 
qua ante servisti, *sumes parabolam 4 
istam contra regem Babylonis et di- 
$4164, 65: Quomodo cessavit exactor, quie- 
vit tributum? “ Contrivit Dominus 5 
baculum impiorum, virgam dominan- 
pass lim, *caedentem populos in in- 6 
dignatione plaga insanabili, subji- 
cientem in furore gentes, persequen- 
tem crudeliter. &Conquievit et si- 7 
luit omnis terra, gavisa est et exol- 
tavit;  *abietes quoque laetaue 8 
sow. Sunt super te et cedri Libani: Ex 
quo dormisti, non ascendet qui suc- 
₪63) nos. *Infernus subter con- 9 
turbatus 'est in occursum advenjus 
iui; suscitavit tibi gigantes, omnes 
s fiaprincipes ierrae surrezerunt de so- 
suis, omnes principes nationum. 
5235215 [niversi respondebunt et dicent 10 
tibi: Et tu vulneratus es sicut et nos, 
nostri similis effectus es! * Detracta 11 
afi, est ad inferos superbia tua; conci- 
1552 git cadaver tuum, subter te sterne- 
σοναι εἴτ tinea et operimentum tuum 
,erunt vermes. * Quomodo cecidisti 12 
1^5 de coelo, lucifer qui mane oriebaris? 

- corruisti in terram, qui vulnerabas 
gentes? * Qui dicebas in corde tuo: 18 
Iu coelum eonscendam, super astra 
ei exaltabo solium meum, sedebo 
"in monte testamenü in lateribus 














13. :א‎ εἰ sedebo. 


SBücmet a6 9. auégebetltet, dW: Gebettet ift bic 
mit Gemürm ... SRaben. 

12. bellec. B: Beller Gtern, bu Cofn ber SRorgens 
xótfe. VE: gliupenbe SRtorgengeflirn. À: SRorgenfi. 
ber bu [τὰν aufalngeft. (dW:Beule, &.b. 
φείδίεπνετ ἢ. G. bu 3Balferbegminger, dW: 
bertatef. 

13. :ג‎ be6 Bunbeé. B: bec Sufammentunjt. dW: 
Slerfamminngéberg. VE: &ammelb. 









δά (14,141—26) 


+5. 





.Centra Rebyloniam. Conisa 6 





ἐπὶ τὰ doy τὰ ὑφῃλὰ πὰ πρὸς βοῤῥᾶν, 18 ἀνα- 
βήσομαι. ἐπάνω τῶν sepes, ὅμοιος 
τῷ ὑψίσεῳ. 15 Νῷν δὲ εἰς δον καταβήσῃ 
καὶ εἰς τὰ ϑεμέλια τῇς γῆς. 16 Οἱ ἰδόντες σε 
ϑαυμάσουσιν ἐπὶ σοί, καὶ ἐροῦσιν περὶ σοῦ" 
Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ὁ παροξύνων τὴν γῆν, 
σείων βασιλεῖς; 11 ὁ ϑεὶς 20 2 ὅλην 
ἔρημον, καὶ τὰς πόμις. αὐτοῦ καθεῖλεν, τοὺς 
ἐν ἐπαγωγῇ αὐτοῦ οὐκ ἔλυσεν εἰς τὰς οἰκίας 
αὐτῶν; [8 Πάντες οἱ βασιλεῖς τῶν ἐϑνῶν 
ἐκοιμήϑησαν ἐν τιμῇ, ἕκαστος ἐν τῷ οἴκῳ 
αὐτοῦ" 19 σὺ δὲ ῥιφήσῃ ἐν τοῖς ὄρεσιν, ὡς 
ψεκρὸς ἐβδελυγμένος, μετὰ πολλῶν τεθνηκότων 
ἐκκεκεντημένων, μαχαίραις καταβαινόντων εἰς 
δου. “Ὅν τρόπον iv αἵματι. ἱμάτιον πεφυρ- 
μένον οὐκ ἔσται καθαρόν, 30 οὕτως οὐδὲ σὺ 
ἔσῃ καϑαρός, διότι τὴν γῆν μου ἀπώλεσας 
καὶ «τὸν λαόν uev dnéxsusoz " «οὐ μὴ μείνῃς 
εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, σπέρμα πονηρόν». 
2 Ἑτοίμασον σφαγῆναι τὰ τέχνα σου ταῖς 
ἁμαφρτίμις, ταῦ πατρὸς αὐτῶν, ἵνα μὴ ἀνα- 
στῶσιν καὶ τὴν γῆν κληρρνομήσωσιν, καὶ ἐμπλή- 
σωσιν τὴν γῆν πολέμων. 

33 Καὶ ἐπαναστήσομαι αὐτοῖς, λέγει κύριος 
σαβαώθ, καὶ ἀπολῶ αὐτῶν ὄνομα καὶ κατά- 
λδμιια καὶ σπέρμα" τάδε λέγει κύριος. 
23 Καὶ θήσω τὴν Βαβυλωνίαν, ἔρημον ὥςτε 
κατοιιεῖν ἐχίνους, καὶ ἔσεαι εἰς οὐδέν " καὶ 
θήσω. αὐτὴν πηλοῦ βάραθρον εἰς ἀπώλειαν. 


+ Tte λέγει κύριος σαβαώθ" Ὃν τρόπον 
εἴρηκα, οὕτως ἔσται, καὶ ὃν τρόπον βεβούλευ- 
μαι, οὕτως μενεῖ, 35 τοῦ ἀπολέσαι τοὺς ᾿4σ- 
σνρίους ἐπὶ «ἧς γῆς τῆς ἐμῆς καὶ ἐπὶ τῶν 
ὀρέων μου" καὶ ἔσονται 6 καταπάτημα, καὶ 
ἀφαιρεθήσεται ám 2 ὁ ζυγὸς αὐτῶν, καὶ 
τὸ κῦδος αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὦμων αὐτῶν ἀφαιρε- 
ϑήσιται. 326 Αὕτη ἡ βονλὴ ἣν βεβούλευται 





14. ΧῊ καὶ (.. ἀναβ.). Β: νεφῶν. 15.8: gig». 
16. B: ϑαυμάσονται. AUB* περὶ σὺ (A3X 1). B: ὁ 
σείων. AT: βασιλείας. 41. . AU xoi τὰς-- 
καϑι (A*BX t). EPX: ἀπαγωγῇ. ΑΒ “αὐεῦ (A1) 
tt εἰς--αὐτ. (AY). 18. B: ἄνθρωποι (pro £x). 
19. EPX: μαχαίρᾳ. B: ἱμάτ. ἐν αἵμ. X: ἔστιν bra 
P. B: τὰ c. σὰ σφαγ ATX: σὺ (pro αὐτῶν Α38). 
B: καὶ .סגא‎ + γῆν. 22. EFX ἀπολέσω, E: κατά. 
Avena. 23. FX: ϑήσομαι. ΑἸΧ: βάϑρον(ρτοβάρ. 
AIB). 25. AX: (bis) ἀπὸ (pro ἐπὶ Α28), AUB* 
(p. d.) αὐτῶν (A2EX4). 





















"rüoz-b» nDbyw ryipg novi‏ ב 
ym θέμα ὍΝ Ὁ τὰ ΝΟ φῸ mpm‏ 
ריר האיל Ἢ ΓΕ‏ 
אליף ו np yin‏ הָאיש myyo‏ 
זו מְאָרֶץ רקיש ממְלְכִתּ τῷ‏ תב 
rg-ub TON COD Ty "TOP‏ 
o oh ΠΩ inmate‏ 1225 
Tasa 1í‏ אִיש ΠΑΝ nim) rios‏ 
25e) 9x» opu‏ לכש הַרְנִים 
w-5k yh omÉyx usn‏ 
כ unb i02" "up‏ אמ בִּקְבוְּה 
ro7 722 τῷ 387‏ לאירא 
ΣῊ cbb5a‏ מְּרְעִים: eon‏ 1225 
Teen‏ בשן אבתם syn opis‏ 
[e] Op wops yos‏ 
"Pep‏ לי rey nim om‏ 
9D vp are ne 5325 chum‏ 
"bp worin» npo) injnvcws‏ 
ΒΝ pA C‏ וְטַאטָאִי בְּמַטְאַמָא 
mw? Thun‏ יְהוָה inea‏ 
בי nina‏ לָאמֶר אלא 
בְאַשָר "SZ np p br‏ 
"new "hub ipm Nen. DIDI‏ 
בְּארְצִי Tp] pus cOn—5»)‏ 
"os rm diy) dy byebyo‏ 
רז Ee neou naso nr‏ 


19. בז"ק .1? .+ למד' על‎ yop 


13. in b. binteeteu δὲ. dW.vE: tm (am) ánfere 
flen 9torben. 

14. B.vE: ἀνε ben ber bien. (uh. 88. 6.) 
0 HE ai o. 91. οἵ. πιαάεπ. dW: fieige 
5 Y 

15. ij. hinteren 8e. δι in tiefen Grajt, YE: imb. 








2 





2 















j. Gtabré S.ieien. 


16. enfdenem u. Most. 

17. 4i. befieiben. B: πἰερειτίβ. B.dW: n. adj 
$oufe (ent)tieg. 
18. V: .אסא‎ dW. Fo ieu 

19. Φεείμεν b. VE: + 
gem. ans, dW: fief tagen. niet Bras. B: αδίάγεκε 


] 


)1414-26( 55 





fbüberhen 00006 qu 00801. ₪ dad. 


.שא 





140 ber Seite gegen. ₪6 *6 wii 
liber bie bopen ΟΝ fafren unb gIeld) (cin. 
15m Ἐθπειοδώβιη. "86 jur 6566 [dorft 
16, qut 6006 אל‎ Φεμδε! 5" ὅθες bid 
Reset, wirb bid) [fjauen unb anjefen (unb 
fagen): 3E bob ber SRanm, ber pie Belt 
dittern unb bie fünigreide Deben madjte? 
17 "χες ben Grbbeben qur 82006 madjte, unb 
bie Ctábe barinnen jerbrad), unb gab 
18[dine Gefangenen. nit 108?  * Swar alle 
Sinige ber Deben mit einanber liegen 
bed) mit Gfren, cin jeglier in. [einem 
19 Quxje; *bu aber δὲ vérmorfen von ל‎ 
mum 018% wie ein veradjteter eig, mie 
t δἰεῖν ber Gridlagenen, ]0 mit bem 
60 erfodjen finb, bie finunter fabren 
p bea Giinbaufen ber Qe, wie εἶπε 

20 μειτείεπε Sedes * Du ופוט‎ nidt wie 
הקפור‎ Pegraben merben; benn bu θα 
bn gab perberbet unb bein 001 +0 
9m; המאל‎ man toirb ber fBosbaftlgen &a« 

21 אוש‎ πἰπι gebenfen. — * Ridjtet gu, 
af man [εἶπε Sinber [djfadjte um ifrer 
iter. הח‎ willen, baf fle nit auf» 
ἔνι, nod) δα לח‎ erben, nod ל‎ 
Gbeben voll Giibte madjen. 

22 Am» id wil über.fie femmen, (prit 
ber Gert Sebaotb, unb ju Babel auérot» 
זפ חא‎ Gebüdjtlig, ἰθτε Vlebrigen, Pteffen 

23 unb SRadgfommuen, fpridt ber .דוס‎ *lünb 
iff fir 4004 jum. Gre ben Sgen umb 
gun 990016 “πὸ wii fie mit εἰπε θεν 
jen beb ἠδετοετδεπϑ feüren, fpridjt brr err. 
Sebaetf. 

7A. Bec irr 30000 ל‎ 
gíagt: 3BaB gilt? (8 [oll gróen, wie ἰῷ 

, wunb fof [iben, mie ἰώ 00 im 

25 Gina 906: * Dof "Aur μτίδίαροπ mere 
im meinem 2anbe, unb id) in gertrete auf 
meinen Srgen, auf ba [ein Sod) von 
igwen genommen werbe, unb feine SBürbe 

?6»ox ifjrem 6616 fomme. ? a8 ift ber 


YE: verádsit. rm en ו בוש‎ 


[res is eie 
xe e 


- 7 rien ft. εἰπε Εἰ 
á LET. αὶ πω 
Pond 





iN. 





aquilonjs, fascendam super altitu- 14 
₪35. dinem nubium, similis ero Altissimo. 
sos. * Verumtamen ad infernum detrahe- 15 

pris, in profundum laci! *Qui te vi- 16 
derint, ad te inclinabuntur teque 
prospicient: Numquid iste est vir 
qui conturbavit terram, qui concus- 
sit regna, * qui posuit orbem deser- 17 
σας. ium et urbes ejus destruxit, vinclis 

ejus non aperuit carcerem? *Omnes 18 

reges gentium universi dormierunt 

ΝΕ, in gloria, vir in domo sua; *tu δυ- 19 

sis. tem projectus es de sepulehro tuo 

quasi stirps inntilis pollutus, et ob- 
volutus.cum his qui interfecti sunt 
gladio et descenderunt ad fundamenta 
laci, quasi cadaver putridum. * Non20 
habebis consortium neque cum eis 
in sepultura; tu enim terram tuam 
disperdidisti, τὰ populum tuum occi- 
isti, non vocabitur in aeternum se- 

nen pessimorum. *Praepareto filios 21 

mesostjus occisioni in iniquitate patrum 
suorum; nen congurgent mec haere- 
ditabumt terram, neque implebunt 
faciem orbis civitatum. 

Et consurgam super eos, dicit22 
Dominus exercituum, et perdam Ba- 
bylonis nomen et reliquias et ger- 
men et progeniem, dicit Dominus. 

. *Et ponam eam in possessionem 2$ 
ericii et in paludes aquarum, et 
scopabo eam in scopa lerens, dicit 
Dominus ezercituum. Ι 

Juravit Dominus exercituum, 4i-24 
cens: Si non, ut putavi, ita erit, et 
quomodo mente trac! sic eve- 
niet! ut conteram Assyrium in terra 25 
mea, et in montibus meis conculceni " 
eum; et auferetur ab eis jugum ejus, 
et onus illius ab humero eorum tol- 
letur. * Hoc consilium quod cogi-26 


736. AL: Indigentar ef: prospiciant. 


22. au 95. entr. Stamen wu. Hebriges. B.À:ftinbet 
x. Quid, 4E: €ofn α. ἃ, dW: ל‎ x. Sieft, v. 
evo π᾿ yer M 

1 ₪ וי‎ πᾷ, 


ב 











δι. 





12. 





lebaimg. 
[res 
ופ‎ b. Berita, 
1 0 
25. jerbeoiheh ... o. tree 0901: 5 
attbr. isill, dW.A: Διά ψετίδγυιείιετε, VE: jermolue. 








56 04,27—15,4) 


Jesala. 





Xav. 


C€onira PMisihaeam. Contra Noabitas. 





κύριος ἐπὶ τὴν οἰκουμένην ὅλην, καὶ αὕτη ἡ 
χεὶρ ἡ ὑψηλὴ ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη τῆς οἰκου. 
μένης. 114 γὰρ ὁ ϑοὸς ὁ ἅγιος βεβούλευται 
τίς διασκεδάσει; καὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν 
ὑψηλὴν τίς ἀποστρέψει; 

38 Τοῦ ἔτους οὗ ἀπέϑανεν "yat ὁ βασι- 
λεὺς ἐγενήθη τὸ ῥῆμα τοῦτο. 

39 Μὴ εὐφρανϑείητε πάντες οἱ ἀλλόφυλοι, 
συνετρίβη γὰρ ὁ ζυγὸς τοῦ παίοντος ὑμᾶς" 
ἐκ γὰρ σπέρματος ὄφεως ἐξελεύσεται ἔγγονα 
ἀσπίδων, καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν ἐξελεύσονται 
ὄφεις πετόμενοι, 80 καὶ βοσκηϑήσονται πτωχοὶ 
δὶ αὐτοῦ" πτωχοὶ δὲ ἄνδρες ἐπὶ εἰρήνης ἀνα- 
παύσονται" ἀνελεῖ δὲ ἐν λιμῷ τὸ σπέρμα σου, 
καὶ τὸ κατάλειμμά σου ἀνελεῖ. 81 Ὀλολύζετα. 
πύλαι πόλεων, κεκραγέεωσαν πόλεις τέταρα- 
γμέναι, οἱ ἀλλόφυλοι πάντες, ὅτι καπνὸς ἀπὸ 
βοῤῥᾶ ἔρχεται, καὶ οὐκ ἔστιν τοῦ μεῖναι ἐν 
ποῖς συντοταγμένοις αὐτοῦ. 82 Καὶ τί 
ἀποκριϑήσονται βασιλεῖς ἐθνῶν; Ὅτι κύριος 
ἐθεμελίωσεν Σιών, καὶ δὲ αὐτοῦ σωθήσονται 
οἱ ταπεινοὶ τοῦ λαοῦ͵ αὐτοῦ. 


To ὅραμα τὸ κατὰ τῆς Μωαβίτιδος.‏ שיאב 

Νυκεὸς ἀπολεῖται ἡ Moafirig, συκτὸς γὰρ 
ἀπολεῖται τὸ τεῖχος τῆς Μωαβίτιδος. 3. 4υ- 
πεῖσϑε ἐφ᾽ ἑαυτοῖς, ἀπολεῖται γὰρ καὶ Δηβών, 
οὗ ὁ βωμὸς ὑμῶν᾽ ἐκεῖ ἀναβήσεσθε κλαίειν, 
ἐπὶ Ναβαῦ τῆς Μωαβίτιδος. Ὀλολύζετε, ἐπὶ 
πάσης κεφαλῆς φαλάκρωμα, πάντες βραχίονες 
κατατετμημένοι. 8᾿ Ἐν ταῖς; πλατείαις αὐτῆς 
περιζώσασϑε σάκκους, καὶ κόπτεσϑε ἐπὶ τῶν 
δωμάτων αὐτῆς καὶ ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς 
καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις αὐτῆς" πάντες ὀλολύζετε 

«τὰ κλαυθμοῦ. 4 Ὅτι κέκραγεν ᾿Εσεβὼν καὶ 
᾿Ελεαλή, ἕως ᾿Ἰασσὰ ἠκούσϑη ἡ φωνὴ αὐτῶν" 
διὰ ἐοῦτο ἡ ὀσφὺς τῆς Μωαβίτιδος βοᾷ, ἡ 


26. B: τὴν ὅλ. olx. (FX: δ1. τὴν ols.). B* τῆς olx, 
27. *צוג‎ αὐτὸ (A?B1). 28. Β: ὁ 
245.6 p.). 29. 0 








νϑρωποι (pro ἄνδρ). A!X* ₪ 
λολύξατε(Χ: Ὀλολύξετε). B: ἀπὸ 
: εἶναι (pro μεῦν.- αὐεδ ΑΔ Χ). 32.XT 
Ε: λαοὶ πολλοὶ (pro οἱ ταπ. τ. λ.). 
αὐτὸ (A1X 4). 

1. ja. Ἐπ (pa κατὰ τῷ Μυάβ. 
"un, ἦν. Bi ἐφ᾽ ᾧ A 








2. X: 
ἑαυτός, 41: Δαιβηδών (A2B: 4η- 





ΡΣ nyowmp n ΓΗ] yarn 
"m ye ni niv ְהַגּיֶם:‎ 
inm" "m nos יפר ויד‎ 
סָיָה‎ CDM een nho-mem 5 

Ho Nipen 
he)b'noü oM 29 





ἌΣ" 


PPS Ry Ur) τ ΒΡ Ὁ מב מכ‎ 
"rea Up ΤΡ ΊΡῸ mp dues 
"pom sxa noo ovra obs 


5 





Uu "posu quis l0» 
פַלָשֶת‎ ii טַעַל קייר‎ bns 
772 vw) Np qd כִּי מצפון‎ qb» 
CoNPD mun-ms = = i€yis 
vom m2 ציון‎ sev him oh 
rios "nr 
Urb פִי בּלִיל‎ — zin eo .שי‎ 
UR "23$ ΠῚ yin Ἢ 
y" man nis impp cwm 5 
RoT 5] i-o» "ooh nine 
o» nhe ὙΦ Σ᾿ ליל‎ aiia 
על‎ pb oun pina inpUpqep 5 
T 9n nb pst inpia 
τς nerom Yun prim) nona + 
מואָב‎ ἸΣῸΠ קולס על"פן‎ sot ym 





כמץ בטרחא .37 v.‏ 
בא' בצירי ואחריו י' נחח v.i.‏ 


βών. ΑἹ. al). X t (p. ὑμῶν) φκοδομήϑη. X t (p. 
“Ναβὴ καὶ Μιδαβὰ s. -μὰ 8. Μηδαμὰ 5. -βὰ. 
᾿Ὁλολύξατε. A5: κατατετετμημένοι. 3. EFX: αὐτι 
ἘΡΧ: περιξώσατε. 1 * καὶ ἐν c.l acc. E. 
ϑμῶν. 4. ATX: ἐλάλησεν (ρτο Ἐλ. A?B; ΑἹ - 
A!X*'Iaccá (A?B1; Al. al). A!X: αὐτῆς (pro 
αὐτῶν A?B). 









| Sefeio. 


(4&27—15,4) 5T 





foie nidtige .להצ‎ I Die fSetflbcung über 9tadt. 


πεν. 





δείδίας, bex er fat ἄδετ αὔς βαπῦς, unb 
tel \ υἷε 11800100 δαπὺ über alle ri» 
fla. * Dam ber Ger 3000900 fati. bee 
Wéiefen, τοῖς Toi8 למ למסו‎ feine 
לו‎ (t au&geredt, wer mill fie menben? 

Su Safr, ba ber fünig 26a8 ftaró, 
wat ל‎ bie Raf: 

39 (reue bid) nidjt, bu gan ,דוס(‎ 
baf bie Stutfe, bie bid) jdlug, aerbrodjen 
if; החל‎ απὸ ber SBurged ber Θάϊαπρε 
wirb ein 9001/01 fommen, unb ifre τις 
לטפ‎ ein feuriger fliegenber Dradje (ein. 

30" Sn vie Grflinge ber SDürftigen merben 
f$ weiben, unb bie ?irmen fidjer rupen, 
aber bene SBurgel mill.id) mit £unger 
fibten, unb beine llebrigen tirb er ermür- 

$1gm. * eue ἔθος, (frele Gtabt! ganj 
Sppififterfanb iff feige, benn von וו‎ 
nadjt fommt eir 9taudj, unb (jt fein Gin- 

32jamer in (einen. Gejelten. *nb 8 
toerben bie SBoten ber האלו‎ bin unb mies 
ber (agen? :סוס‎ Slon Bat ber etr | v. 
grgrünbet, unb bajelbft werben bie Glen» 
ben. feines. 00186 Suverfit Saben. 

XW. jDig if bie 2aft über 9005: 
5 34906 fommt SSerfübrumg über 
9: in 27000, fie ift babin; 8 68 
fourmt SBerfibrung 066 fir in 7085, fte 
2ig bafin. * 606 geben. Sinauf gen αἰ 
לת‎ Φίδοπ gu ben ΜΠ ἅτεπ, baf flt ו‎ 
mm unb feulen über 9te6o unb SRebba in 
0040; alter 60006 ift be(djoten, aller 
398axt ift abgejdjnitten. * ]ל‎ ipren Gaf- 
fe geben. fie mit Gáden. umgüttet, auf 
iren SDádyern. unb Strafen Beulen fie alit, 
4m geben meinenb ferab. — * 668608 unb 
610066 [ὠτείεπ, bap man8 ju Safja δ. 
τε. ÜDarum effíagen bie Gerüfteten in 


28 


5 δεῖ gefaffet if. TW.A: Ratbdug. VE: pv 
ו שת‎ dW.vE:vereiteln ... ἐκτά δ» 


jitben). 
בהי‎ Α: watb b, 2. m qw. 
iéfprndy. 







αἷς 
nm J^ SE hut im. Εἰδιαπβειβαῦιοι. 
הנקת‎ Bervor, u. lr Cprop ifl. vE: f. 


(€f‏ 8 0 דורו 
4 
[oer θεία). en)‏ ו שת 
eir atutitewdiit‏ 
v] imaelner (seiner ift allein) in.‏ 
narra. »‏ 


1 
ל‎ ₪. autworten 5.8.0. 





tavi super omnem terram, et haec est 
manus extenta super universas gentes. 

,* Dominus enim exercituum decrevit, 27 
""'et quis poterit infirmare? et manus 
ejus extenta, et quis avertet eam? 

Tn anno, quo mortuus est rex28 
ei Achaz, factum est onus istud: 
Ne laeteris, Philisthaea omnis tu, 29 


tm 





2 
Je. quoniam comminuta est virga per- 
"'ל*‎ enssoris tui; de radice enim colubri 
15. egredietur regulus, et semen ejus 
150,6. absorbens volucrem. * Et pascentor 30 


em primogeniü pauperum, et pauperes 


smciee fiducialiter requiescent; el interire 
faciam in fame radicem tuam, et re- 
liquias tuas interficiam. ὃ Ulula 1 
porta, clama civitas! prostrata est 
Philisthaea omnis; ab aquilone enim 
fumus veniet, et non est qui effugiet 
igmen ejus. *Et quid responde- 32 
itur nuntiis gentis? Quia Domi- 
us fundavit Sion, et in ipso spera- 
PS gant pauperes populi ejus. 
du Onus Moab. .שא‎ 
Quia nocte vastata est Ar Moab, 
conticuit; quia nocte vastatusestmu- ὺ. 
rus Moab, conticuit. *Ascendit do- 2 
Ji, mus et Dibon ad excelsa in plan- 
ctum super Nabo, et super Medaba 
mei24. Moab ululavit; in cunclis capitibus 
e ejus calviium, et omnis barba rade- 
tur. *In triviis ejus 80000 sunt. 8 
3e bio.Saccolf super tecta ejus et in plateis 
ejus omnis ululatus descendit in 
και οδοίαπι. * Clamabit Hesebon et Ele- 4 
winnsile, usque Jasa audita est vox eo- 
rum; super hoc expediti Moab ulu- 


32.Al.:inipsa. 1. 8: murus, Moab contic. 

3. ululat. 
er 801017 B:tirb man auti». ben Gefanbien 4 
38.2 vE: fagen ub. Gef. Α: to. geanttv. ben 9. vE: 
auf e$ verirauem b. SSebrüngten. 

1. dW: Snéforudj. vE: Bieifagnng. dW: Sa, in. 
bet 9tadjt νεῖ 3erf. gebt .זה‎ unter. YE: wirb 8r» 
3. aufaerieben. 

2. über 8t. ד‎ beulet YR. B: gu b. 60008. ΤῈ: 
ium Tempel ₪. nadj D. au[b. Ὁ. dW: pnm [Gógen] 
LIE 1... weinenb mies B: p^ מה‎ 















tern iftó 706. dW: a. a. ᾧ. Glapen. 
3. n. jetflieten ἐκ Xprdmen. B.dW: (Gtabt;) 
m 01. B: γετῇ. im ופ‎ 





y. dW: Gemappneten. YE-A: βτίεν 





58 (15,5—16,8) 


Jesnipn. 





XV. 


ψυχὴ αὐεῇς γνώσεται. 5H. καρδία τῆς Μωα- 
βίτιδος βοᾷ ἐν ἑαυτῇ ἕως ᾿Σηγώρ᾽ δάμαλις 
γάρ ἐστιν «geris, ἐπὶ δὲ eic ἀναβάσεως τῆς 
ove πρός σε κλαίοντες ἀναβήσονται, τῇ 
ὁδῷ ב‎ Bog σύντριμμα καὶ σεισμός. 
5 Τὸ ὕδωρ τῆς Νεμρεὶμ ἔρημον ἔσται καὶ 
ξηρανθήσεται, καὶ ὁ χόρτος αὐτῆς ἐκλείψει" 
χόρτος γὰρ χλωρὸς οὐκ ἔσται. JM καὶ 
οὕτως μέλλει σωθῆναι; ἐπάξω γὰρ ἐπὶ τὴν 
φάραγγα ᾿άραβας, καὶ λήψονται αὐτήν. 
8 Συνῆψεν γὰρ ἡ βοὴ τὸ ὅριον τῆς Μωαβίτιδος, 
«τῆς ᾿4γαλλείμ, καὶ ὀλολυγμὸς αὐτῆς ἕως τοῦ 
φρέατος τοῦ 40186 ὀλολυγμὸς αὐτῆς. 9 Τὸ 
di ὕδαρ τὸ umi» πλησθήσοται αἧματος- 
ἐπάξω γὰρ ἐπὶ Δειμὼν Moafias, καὶ ἀρῶ τὸ 
σπέρμα “Μυὰβ καὶ ᾿Αριὴλ καὶ τὸ κατάλοιπον 
"Meteo 





᾿Ἵποστελῶ ὡς ἑρπετὰ ἐπὶ τὴν γῆν"‏ .שא 
μὴ πέτρα ἔρημός ἐστιν τὸ ὄρος ϑυγατρὸς Σιών;‏ 
ΦἜσῃ γὰρ ὡς πετεινοῦ ἀψιπταμένου νεοσσὺς‏ 
ἀφῃρημένος, ἔσῃ ϑυγάτηρ Μωάβ, ἔπειτα δὲ‏ 
πλείονα ὃ βουλεύου, ποίει. τε σκέπην‏ 400" 
πένϑους *‏ 
σκοτίᾳ φεύγουσιν, ἐξέστησαν. Μὴ ἀχθῆς,‏ 
παροικήσουσίν, σοι οἱ φυγάδες Μωάβ. ἔσον-‏ 4 
ται γὰρ σχέπῃ ὑμῖν ἀπὸ προςώπου διώκοντος,‏ 
ὅτι ἤρϑη ἡ συμμαχία σον, συνετελέσθη‏ 
φαλαιπρωρία, καὶ ὃ ἄρχων ἀπώλετο ὁ κατα-‏ 
πατῶν ἀπὸ τῆς γῆς. ὃ Καὶ διορϑωϑήσεται]} ;‏ 
μετὰ ἐλέους θρόνος, καὶ iu ἐπ᾽ αὐτοῦ‏ 
μετὰ ἀληϑείας ἐν σκηνῇ “4ανίδ, κρίνων καὶ‏ 
ἀζηγτῶν κρίμα καὶ σπεύδων δοιαιοσύνην.‏ 

δ᾽ Ηκούσαμεν τὴν ὕβριν Μοάβ, ὑβριστὴς 
σφόδρα, sj» ὑπερηφανίαν αὐτοῦ ἐξῆρα" 


αὐτῇ, Β' εῆς(ε. 4). At μεθ A9Bt; 

). Al: ᾿ἀδωνιεὶμ (Ao. A3B; Al. 
v0.) wai ταλαιπαρία. 6. B: Neue 
יתוג‎ xai Eng. (A3X 1). Xf πᾶς (a. 
gos (Zo. A2B). B: yaiain (Al. M). 
0 יי‎ αὶ ו‎ 0 













$.). 2. D: νοσσὸς. 
ἘΕΧ θύγατερ, 3. Xf 
αὐτῇ. A!X: da de- 
Χο σοι (A2By). B* 
dni (pro ali. ἀπὸ 43). 
ἃ. Ἐ: ὑβριστὰ (F: ὑβριστὴν). ÀUB* (p. ὑπ) αὐτῷ 
x). 6 ijgat (ἰεῆρα AB). 








αὕτη διὰ παντὸς ἐν μεσημβρινῇ, 


. | άβει. VE: פוב‎ ... 


0 SMeabiius. 





zwinb 3b sib neus dues יריע‎ πὶ 
mb rhy שער‎ ONG yin 








nr‏ »92* יעמֶה"פר 

i mpi *"2-Dpit 3 ΠῚ Wo 

6 פִּימִי נִמְרִים מְשַמָּות wav? Un)‏ 
7 


b img Nb DE T "n 
bro 0 0 ne? nv . 





ינ" מאָב bye‏ יִל 
mA ^p» impbb^ ps on 9‏ 
pw-b» meo np €win‏ 
Ds Aw ΠΌΡΕ  nipot‏ 
inym myth‏ 
בצע שלחודכר מישל דאָרֶץ »bpo‏ 
mam nina Unn-bs nm 2‏ 
rra msn rpm [3 T5‏ 
מזאָב S32: "wo ΤΑ ΩΣ‏ 
des‏ פלילה A DES‏ 3 
Ἢ Moo or‏ 
יבורו "re ado ^m aa‏ למ 
πὸ yun opcs Tri opm‏ שד 
תמי 3eha gem ys eus‏ 
ehh npe "o? lY ἈΦ‏ 
"T‏ שפט Ho optn tv)‏ 
"ko ΝᾺ 2Nin-yhO ΣΌΣ ipTX 6‏ 














v. 8. בז"ק‎ yxp 
vw חביאי ק'.5‎ ib. ped 


4. D: ined Sehen erben i ibm felbt Sefdmertid 
aw. igm vergaget baé Ger)? vE: mutloé if ifr 4p.) 
. Über SR. ... μὲ g. S. ber br, ft. ... hic mile 
.. erbeben fie, dWE: E 0 
^g he$ Θεοῦ... ftrext... Grünes, dWA:ünb pev 
א‎ bie 0 meifem. 
T. Dbarumbas... u.ibr Bermabrtes. B: baellebzbge, 
ba man bereitel x. tomit f. Ré veríataet Baben, 
oerben f. wegtragen.. dW: b. 8eft iret Qabe n. = 
Saiten mf. vE: re Ὁ. b. f. gfomumelt ni. tfc 
urüdgeleg 
8. B: a6 ὦ. gebet cunb berum... ir 00691 ig. 
8: Sammer umgit אל‎ 6. 3R., 98 ... απ f. 














Sieieia. 


45,5—16,6.) 50 





bie ϑιδόκέρει titoabs. 


xv. 





Sieb, beum εὖ geürt fore Gee über. 
5*9tín θεῖ; (treiet δα 21006, ibre Glüd- 
ἤρα (lieben on ber vreijdgrigen 8% 
μὴ ecc, eun fü geben gen. 2ubitf) 
fimen unb meinen, unb auf bem 98ege gu 
Óeronsim ju 0684 fid) ein. Sammerge- 
64%. *Deun bie 3Baffer טן‎ 9timrim ver 
Regem, bag ba8 eu perborret, unb ba& 
Gra υετιοεῖξεί, umb müdjrt fein. grüned 
7freut Dem bes Out, bo$ fit ge- 
femmlet, 6בל למא‎ 000%, ba8 fie gerüfet 
ΝΕ {ἀδτεῖ man. übtr ben SBeibenbad. 
*éfdprei geüet wm in. ber Orengen 
P feulen $i8 gen Som umb feulen bá 
99m 90 [^A Denn bie 8Baffer ju 
Simon fb 808 98; טאל‎ ₪8 id 
עב‎ Simon nod πιεῦτ fommen laffen, 
4% über bie erfalten finb in 7000 6 
S9bwen καὶ über^bie Diebrigen im 2anbe. 
XWE. ier [djdtt, ir anbe&Qerren, 
fámmer son Θεία απὸ brc 9006 jum 
2909t ber eder Sien.— 9 "ber tole ein 
SBogel babin flegt, ber au8 bem 9ieft ge» 
trieben ,לזוטו‎ ]0 tmoerben (tim bie 3idter 
0006, wenn fie vor הפול‎ überjlefen. 
3*€amuilet Sat, Saltet Gerid)t, made bir 
Odjatten 6פל‎ SRittag8 wie eine. 9ladot; 
wrlirg vis Rrjegten, unb melbe bie Bid» 
Atigen nidgt. * 07 meine Serjagten bei 
fer$ergen; 10006 97086, [εἰ bu ifr 
Gdirm wer bem ἐθενβότετ, [o mitb ber 
Srriber ein Cnbe faben, ber SBerftórer auf» 
Tlern, לתמ‎ ber ntertzeter ablaffen im ganbe. 
5*6 witb abrr cin. סמו‎ bereitet לטו‎ 
45) Gnaben, baf einer barau[ fige in ber 
Sani in bet Qütte Φανίνδ, unb ridjte 
dte nad) 9tedjt, unb firbere 66 
eng * 900: ὀδτεπ ₪508 von bem 
edpmufo SRodbé, baf er faft grof if, | 2 


Ed 
"n 


οὐ Left ν. δίοφρεατ, vm 4.6. 


-; 59-96 über V, Oxtrennenon ἐπ 55. 
ΚΑ: einen 2. [jenben]?. 3E: ₪. ubt 
1b: ioben. 

«.. at b. 58, dW:-bem Qertídjer 
ve viet. vEzba6Ramm bem Sogbe6: 


= קר או‎ Brunn D vent 
i Ὁ B μετα, Si 
et dw: כ ו‎ 


La 


d 


il 


0 


|, Aquae enim Nemrim desertae erunt, 





labunt, anima ejus ululghit sibi. 
«Kiss. " Cor meum ad Moab clamabit, ve- 6 
00/65 ejus usque ad Segor vitulam 
centerpantem; per ascensum enim 
Luith flens ascendet, et in via Oro- 
naim clamorem contritionis levabunt. 


eo 


quia aruit herba, defecit germen,‏ ליט 
viror omnis interiit. * Secundum‏ 
magsitudinem operis et visitatio eo-‏ 
rum; ad torrentem salicum ducent‏ 
eos. * Quoniam circuivit elamor 8‏ 
terminum Moab, usque ad Gallim‏ 
wlulatus ejus, et usque ad puteum‏ 
Elim clamor ejus. * Quia aquae 9‏ 
acids Dibon replelae sunt sanguine; ponam‏ 
enim super Dibon additamenta his,‏ * 
qui fugerint de Moab leonem, et re-‏ 
liquis terrae.‏ 
Emitte agnum, Domine, do- X VN.‏ — 743 
lerrae de petra deserti‏ ב 
ad montem fliae Sion. *Et erit, 2‏ 
sieut avis fugiens et pulli de nido‏ 
avolantes, sic erumt filiae Moab in‏ 
iranscensu Árnmon. *Ini consilium,‏ ו 
coge concilium; pone quasi noctem‏ 
umbram tuàm in meridie; absconde‏ 
fugientes, et vagos ne prodas. *Ha- 4‏ 
bitabunt apud te profugi mei, Moab,‏ 
esto latibulum eorum a facie vasta-‏ 
τις... toris; finitus est.enim pulvis, con.‏ 
summatus est miser, defecit qui con-‏ 
culcaby terram. *Et praeparabitur 5‏ 
s, ἐπ. misericordia -sohum, et sedebit‏ 
super illud in veritate in tabarnaeulo‏ וגיצי 
David, judicans et quaerens judici-‏ 
um, et velociter. reddens quod ju-‏ 
en. *Audivimas superbiam 6‏ ד 
"Mosb; superbus est valde, superbia‏ 


5.Al.:cousternantem. 9. Àl.:.relignis. 

.3. AI. * Dom. 

3. beiuen 509. ... m. emtbed'e, B: SDringet 8t. elu. 
:שד‎ Θώαβει 8., gebt 6.2060. dW: Gebet 9t., bat 
Giereditlafeit? o. fitblen σῷ * 

4. bie fyerfirung. VE: 9. tel[en.Bel biz b. Bets 
teicbenem 10096. dW: faft Bel cud) Ὡσῆπεὴ méint, 
Stoabe, 8. B: Denn ber Drünger ift n. d aW: 
€ ווק‎ anfb. Dind. vE: blé 080011 ... 

5. dW.vE: 200. B.dW.vE: bee 
tard) 9% [ees] 4-7 vE: iBef. fei Ba? 
mE ΑΕ: εὖ fige batau( mit Gent ... 7% 

1 

6. dW: fie etfabren t 


E 


4 

















00 (167—172) 
XVI. 


Jesala. 
Contra Woabitas. 








καὶ ἡ ὕβρις αὐτοῦ καὶ ἡ μῆνις αὐτοῦ, οὐχ 
οὕτως ἡ μαντεία σου, Toy οὕτως. 

᾿Ὀλολύξει Μωάβ, ἐν γὰρ τῇ ᾿Μωαβίειδι 
πάντες ὀλολύξουσιν" τοῖς κατοικοῦσιν δὲ Xie 


μιλετήσεις, καὶ οὐκ ἐντραπήσῃ ὃ τὰ πεδία Sio 


Ἐσεβών. Πενϑήσει ἄμπελος Zefauá" κατα- 
πίνοντες, τὰ don, καταπατήσατα τὰς ἀμπέ- 
λους αὐτῆς ἕως "Iabjo* οὐ μὴ συνάψητε, 
πλανήϑητε τὴν ἔρημον, οἱ ἀπεσταλμένοι ἀπὶ 
αὐτῆς ἐγκατελείφθησαν, διέβησαν 7ὰρ πρὸς 
τὴν ϑάλασσαν. 9 Διὰ τοῦτο κλαύσομαι ὡς 
τὸν κλαυϑμὸν ᾿Ιαζὴρ ἄμπελον Σεβαμά" τὰ 
δένδρα σον κατέβαλεν Ἐσεβὼν καὶ Ἐλεαλή, 
ὅτι ἐπὶ τῷ ϑερισμῷ καὶ ἐπὶ τῷ τρυγητῷ σου 
καταπατήσω, καὶ πάντα πεσοῦνται. 10 Καὶ 
ἀρθήσεται εὐφροσύνη καὶ ἀγαλλίαμα ἐκ τῶν 
ἀμπελώνων σου, καὶ ἐν τοῖς ἀμπελῶσίν σου 
οὐ μὴ εὐφρανϑήσονται, καὶ οὐ μὴ πατήσουσιν 
οἶνον εἰς τὰ ὑπολήνια, πέπαυται γὰρ κέ- 
λευσμα. 11 Διὰ τοῦτο ἡ κοιλία μοῦ ἐπὶ 
Μωὰβ ὡς κιϑάρα ἠχήσει, καὶ τὰ ἐντός μου 
ὡρεὶ τεῖχος ὃ ἐνεκαίνισας. 12 Καὶ ἔσται ὡς 
τὸ ἐντραπῆναί σε, ὅτι ἐκοπίασεν Μωὰβ ἐπὶ 
τοῖς βωμοῖς, καὶ εἰρελεύσεται εἰς τὰ 2 
ποίητα αὐτῆς ὥρτο προρεύξασθαι, καὶ οὐ μὴ 
δύνηται ἐξελέσθαι αὐτὸν. 

15 Τοῦτο τὸ ipo. ὃ ὃ ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ 
"Μωάβ, ὁπότε καὶ ἐλάλησεν. 14 Καὶ νῦν λέγω" 
Ἐν τρισὶν ἔτεσιν ἑτῶν μισϑατοῦ ἀτιμασϑή- 
σεται ἡ δύξα Μωὰβ ἐν παντὶ τῷ πλούτῳ τῷ 
πολλῷ, xal καταλειφϑήσεται ὀλιγοστὸς καὶ 
οὐκ ἔντιμος. 


Τὺ ῥῆμα τὸ κατὰ “αμασκοῦ.‏ יצו טרא 
᾿ἸΙδοὺ Δαμασκὸς ἀρϑήσεται ἀπὸ πόλφων,‏ 
καὶ ἔσται εἰς πτῶσιν 3 καταλολειμμένη οἷς‏ 


6. Α1Β"καὶ ἡ νβρ.- μῆν. αὐτὸ (ATEX 1; F: καὶ 
τὴν ὕβριν αὐτῦ, καὶ ἡ μῆνις obra. Al.al.). 8. Nomm. 
prr. Al. l. (eti. v.9). AX: καταπατήσεσιν (F: 
παταπατήσαντες). 412 * dz αὐτῆς (AYEFX1). 
MEFX* πρὸς (A7B1).. A£X: τὴν ἔρημον (τὴν ϑάλ. 
428). 9. AIEX: ἐλάλησεν (pro EL, ὅτι Α38), 
A: τρυγετῷ, 10. B* (pr.) σα. EFX: πατήσωσιν. 
AIB* 341 (AX). 11. B: ὡς τεῖχος iren, 





αὐτή! 
Koi v. My.): Καὶ νῦν ἐλάλησεν κύριος λέγων. X* 
ἐτῶν. B* ali.) ἐν. 

1. F: τῦτο (proalt, τὸ). 2. X4 (a. sarai) καὶ, 


ipaa‏ ואינ dosar)‏ לא"כן בּדיר: 

nbs לְמאָב‎ Twin ינלוס‎ E 
2n nip "iub > bon 
iy yis שדמות‎ 5 iw 
nibo qs 
hw ume 


E 







M b 

τὸν "epi: ? Se ^n 

προ mox» : ΠῚ T WRGC 
i κω 5m 





Ten מפי‎ jp» "Pi T" 
ray vph cup) Uum 9. 
על‎ 3.87 nyc neu? mm) 
וּבָא פמק לְהְַפַלָל‎ nan 
ibgv ולא‎ 
τὸς וְהנָה‎ "proc Ἴθι זָה‎ 3 
לאמף‎ Prim «23 nis? io מוּאָב‎ + 
Fopr) "ot au» bx) ubsa 
"go 2 אב 599 הַחְמִין‎ rin» 
i32 לוא‎ ἼΤΩ ὉΡῸ 
"pope pibprNéO XVEX. 
nis מְקִי מַפְפָה:‎ np "vo < 


jb. et v. 9. מלעיל‎ 
v. 10. פתח בס"פ‎ 


6. ja von f. £t., . n. S. u. f. eiteInügen, B: 6 
anlangt ... fo (ἢ f. Stufmrebigfelt x. 7 ? vE:m. 
tvabr if f. 00606. dW: bas Gitfe {εἰπε ו‎ 

7. werbet ibr feufjen: Φίε finb eltel Trimmer. 
E.A: SRoab üibec 9t. dW : enlet TR. , über 8.5.90 (lee. 
B: fBon b. Süeinfla(den ... fagen mit הדו‎ Sa f. f. 
atrídlagent dW: um ל‎ ... . {εἴγε tbe, tief 
niebergedlagen? vE: Grunbo., benn f. f. erfdüftet. 

8. sermellt ... bie ba seiditim bib 3. κ᾿ fereten 
burd b. ₪ Stenten, bie fl autbreitetem m. rid 
fen über bie Gee, dW: beffen Gbelreben bie Oervfc 
bet 9016 δετααίδ ει ὃ vE: Gibma'eScinftedé 
ben δετέταίεπ b. 3B. Süupter ... ranften bé gur "m. 
Blu. 'B.VE: ifre &djiflinge (oelnten fi aub). 

9. wu, nete bid mit meinen σϑε., $. B: vill ld) im. 


דגש אחר ת"ג vy. δ.‏ 





Siefeía. 


.(16,7—17,2) 61 





bie ה‎ uxb bes Gefaugeb Gube. 


Wj and ijr 60000, ג‎ unb Sorn 
ו‎ ift benm סו‎ θέαι. 

7 Sarum wirb ein 970000067 über ben au» 
הל‎ Geulen, alejammt merben fie Beulen; 
הלב‎ bie Gtunbfefie זול‎ Gtabt. fir 606 

8 [etf merben bie SBerlágmten jeufjen. *:Denn 
eben ift cin wüfte Seb gemorben, ber 
990006 ju. Gibma ift verberbt, bie $er- 
Tm unter ben Φείρεπ faben feine eblen 
St$ex ,מ(‎ umb finb ] bi& 
gm Saejer, snb gieen um in ber SBüfte, 
ἅτε δεῖες finb gerfreuet umb über 6 

9: gdürt. 5 Sarum meine id um 
זגב‎ unb um ben 9Beinftod ju Gibma, 
umb vergiege viel XGránen um 668008 unb 
καῖε. Denn εὖ ift ein. Gefang in beinen. 
Sommer unb in bene Gmte gefallen, 

10*baj Steube unb Bonne im &be auf$b» 
,ות‎ παν in SBeinbergen jaudjjet nod) ruft 
man nidt. הגו‎ feltert feinen 3fBein in 
אל‎ dtu, ἰῷ 54% beó Gejang8 ein 

11 ὅπϑε ףאמ‎ * Darum brummet mein 
$e über 90005 rie εἶπε $aríe, unb 

13 ₪ Smoenbigeó über Rirfared. * 91184 
המחול‎ mirb e$ offenbar werben, 66 5 
πᾶνε ift Dei ben 9ültáren, unb wie er qu 
finer firde gegangen fei gu Been, unb 
bed) nidjtà. audgrriditet babe. 

13 Φαϑ ἰβδ᾽ ba8 ber Getz bagumal mlber 

1480025 gerebet 0. * הטפ‎ aber xebet ber 

Ger unb (pridjt: 3m breen Sabren, wie 
εἰπε Xaglóóner8 Safre ,לה‎ τοίτο bie 
10501 SXoa$8 gering werben im ber 
grogen Senge, baf gar ein menig übtr- 
διεῖθε, unb nidjt υἱεῖ. 

Di ift bic βαβ über Damaffus:‏ הקרב 
SDamajfu8 wirb feine Gtabt‏ ,65006 
meür fein, jonbern eim gerfallener. tein‏ 
toerben vet-‏ דוו 29a«ufe. *Die €tübte‏ 


8.4.4: Büfer, Bádfer. 11. AA: fagtimeinórrg. 


...הו ₪0 bet. b. 58. dW: wein (d)‏ .כ מא אא 
aw: uA 6.‏ בי ECT.‏ 
x$ladit-] vE: aufb. omm:‏ 
Ξτίερότα ἢ‏ .» זופתו 
$a ϑέαεει .. Wax tritt. dW: από b. Baias‏ 
(A: arme 1) B: SerSretet wolrb 1.88. 6‏ בשי 
זל Eu P dfe YE:‏ ל elteret tx.‏ 


Ret [reies. vE: 

4 [EE Ead 
EE t] AEn ד‎ 

καὶ. 

13. menu. 00, worben, wic WR. fid m. gemadt 




















XV. 


ejus et arrogantia ejus et indignatio 
ejus plus quam fortitudo ejus. 
ldcirco ululabit Moab ad Moab, 7 
universus ululabit; his, qui laetantur 
קנ‎ muros cocti lateris, loquimini 
plagas suas. * Quoniam suburbana 8 
1e itis Hesebon deserta sunt, et vineam Sa- 
bama domini gentium exciderunt; 
παι, flagella ejus usque ad Jazer pervene-— - 
runt, erraverunt in deserto, propa- 
gines ejus relictae sunt, transierunt 
mare. *Super hoc plorabo in fletu 9 
** Jazer vineam Sabama, inebriabo te 
15 lacryma mea, Hesebon et Eleale, 
quoniam super vindemiam tuam et , 
super messem tuam vox calcantium 
2334. ruit. *Et auferetur laetitia et exul- 0 
*5"- tatio de Carmelo, et in vineis non 
exultabit neque jubilabit; vinum in 
torculari non calcabit, qui calcare 
consueverat: vocem calcantium abs- 
sss, tuli. Κ᾽ Super hoc venter meus δά 1 
3s Moab quasi cithara sonabit, et viscera 
mea ad murum cocti lateris. *Et12 
erit, cum apparuerit quod laboravit 
Moab super excelsis suis, ingredietur 
ad sancta sua, ut obsecret, εἴ non 
valebit. 

Hoc verbum quod locutus est Do- 5 
minus ad Moab ex tunc; “εἰ nunci4 
locutus est Dominus, dicens: In tri- 

suu, bus annis, quasi anni mercenarii, 
3916€ auferetur gloria Moab super omni po- 
pulo multo, et relinquetur parvus et 
modicus, nequaquam multus. 
Onus Damasci. .צנ‎ 
Ecce, Damascus desinet esse 
civitas, et erit sicut acervus la- 
pidum in ruina. *Derelictae civitates 2 











44. AL.t (p. relinquetar) ín eo sicut racemos, 









teu. 
f. müfet ... Mp vermag εὖ nidjté. 
אמו‎ Ἰοίτὺ 65 fid) eigen, bag 9R. f. abmüget. 
13. ger. b. von ebe ber. B: vor biefem. dW: vor. 
01206. vE: vorlángft. . 
14. mit alle ber gr. X. dW: qu Gáanben. v5: 
fixtt ... Bólfermenge. dW: sBolfégetümmel. 

1. (8. I. 15,1. 13,1.) wt 008, taf f. f. 
€t. m. if. E: entfernt fo bag. dW: ἐπέ. από beu. 
End VE: Gutt$aujen, dW: ber Srümmeru 


: vermógen. 
εὖ geht... 











60 07,3—11) 


Jesnia. 





XVm". 


£pl ra Ithavoum οὐ Hghratu: 





τὸν αἰῶνα, εἰς κοίτην παιμνίων xal ἀνάπαυσιν 
βονκολίων,. καὶ οὐκ ἔσται ὁ διώκων xoi 
οὐκέτι ἔσται ὀχυρὰ τοῦ שיש‎ "Egoatu, 
xal οὐκέτι, ἔσται βασιλεία ir Δαμασκῷ, καὶ 
τὸ λοισὸν τῶν Σύρων ἀπολεῖεαι" o» γὰρ σὺ 
βελείων εἶ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ τῇς δόξης 
αὐτῶν. Τάδε λέγει κύριος σαβαώθ. 

4 Ἔσεαι ἐν vj ἡμέρᾳ ἐχείνῃ ἔκλειψις τῆς 
δόξης. Ἰακώβ, καὶ τὰ 0 ι τῆς δόξης αὐτοῦ 
σεισθήσεται. 5 Καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἐάν τις 

Φσυγαγάγῃ ἀμητὸν, ὁστηκότα, καὶ σπέρμα στα- 
ἐν τῷ B ipt αὐτοῦ ἀμήσῃ, καὶ ἔσται 
ὃν τρόπον τις συναγάγῃ στάχυν ἂν φά- 
eor med. 8 καὶ καταλειφϑῇ ἐν αὐτῇ κα- 
λάμη, à ὡς [i ἐλαίας δύο ἢ τρεῖς ἐπ᾽ 
ἄκρον" μετεώρου, ἢ τέσσαρες ἢ πέντε ἐπὶ τῶν 
κλάδων αὐτοῦ καταλειφθῇ. Τάδε λέγει κύ- 
uos ὁ ϑεὸς Ἰσραήλ. 

711% ἡ ἡμέρᾳ, ἐκείνῃ πεποιθὼς ἔσται ὁ ἄν- 
ϑρώπος ἐπὶ τῷ πουΐσαντι αὐτόν, οἱ 0% ὀφϑαλ- 
μοὶ αὐτοῦ ₪3 τὸν ἅγιον τοῦ ᾿Ισραὴλ ἐμβλέψον- 
ταὶ, 8xal οὐ μὴ πεποιθότες ὦσιν ἐπὶ τοῖς 
βωμαῖς οὐδὲ ἐπὶ τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐὖ- 
τῶν, ἃ ἐποίησαν οἱ δάκτυλοι αὐτῶν, καὶ οὐκ 
ὄψονται τὰ ἄλση αὐτῶν οὐδὲ τὰ βδελύγματα 
αὐτῶν. 9 Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονται αἱ πόλεις 
σου ἐγκαταλελειμμέναι, ὃν τρόπον ἐγκατέλει- 
sro» οἱ ᾿Αμοῤῥαῖοι καὶ οἱ Εὐαῖοε ἀπὸ προς- 
ὦπου τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἔσονται ἔρημοι, 
10 διότι ἐγκατέλειπες τὸν ϑεὸν τὸν σωτῆρά 
σου, καὶ κυρίου τοῦ βοηϑοῦ σοῦ οὐκ ἐμνήσθηρ. 
Διὰ τοῦτο φυτεύσεις φύτευμα ἄπιστον καὶ 
σπέρμα ἄπιστον. 1! Τῇ δὲ ἡμέρᾳ dj ἂν φυ- 
τεύσῃς, πλανηϑήσῃ" τὸ δὲ πρωὶ ἐὰν σπείρῃς, 
ἀνθήσει εἰς ἀμητὸν ἣ ἂν ἡμέρᾳ κληρώσῃ, καὶ 
ὥςπερ πατὴρ ἀνθρώπου κληρώσῃ τοῖς υἱοῖς. 





2. mine 3. B* ἔσται (alt.) et 4zo2. et (ult.) 
LA 165 Eoo) ἐκεῖ τὸν. ἜΕΧ: κατάλοιπον. 
ti (pro ἀπτολ.). F: Συρίων (X: “Ασσυρίων; 

4. B* (pr. jue. E T. diera pro 5. יצ‎ 
Be. aiv. νας (pro στάχυν). ὅ. B (pro αὐ- 
τὸ): ו‎ = 0 (pto 
00 ל‎ 8. Xj (p. 
δάκε. air.) 021 ἔσονται πεποιθότες Ini τὸν üywy 
τϑ᾿Ἰσροήϊ. Χίρτο δα): eixén. Βίρτο ἄλση): δένδρα. 
B (penult) αὐτῶν. 9. X: Τῇ δὲ ἡμ, B: κατέλιπον 
κατέλιπες (X: ἐγκατέλιπες). 

συ. 11. B*(pr.) δὲ. Ak gu- 
6 ene. Α3Β). F: ἀνθ: 
E Bi(in f.) συ (Ktavra; EFX: τὸς υἱούς es). 
















e‏ פרער ריט uj‏ וְלְבְצוּ 
natio iva DES‏ מִבָצָל one‏ 
ממה מש i29» c^ "tb‏ 
TEM Bim ἘΝῚ jm Siga‏ 
bai mme) +‏ הַהוּא om‏ פד E A‏ 
my mm T2 Togo n‏ פאס 
mbgó Yan nbp Up‏ וקצור 
posa erba vpbus mm‏ רְפָאִי 
pun‏ לללות mg mi mp»‏ 
מִּלְפָה ִּרְגָרִים בְּרָאט אָמִיר moss‏ 
mimm ET riso nn‏ 
iei EN‏ 
E T‏ ההא cy om npdt‏ 
עשהו ΕΝ CEfp-iN Tm‏ 
8 תִחְאִינָה: nix My‏ הנחת 








imam ְהָאַרִים‎ m Wo 


eui 





E] bg "MN im dq 
3 ops) nb 5e vac 
x» ee וצור‎ dos "nos bn» 





pompe wu pem "xin 
reu 2D nb eia ΩΡ 


2. vE: gem. iecit cuf, P ב‎ 





"M e. iei τὰν ל‎ wr s dw: 
l. Gnbe fat bie 1: veidet 
te Dile v. G. αν, i Sdn יד‎ 


כ 
,א àW: fdypinbetbin. À: tirb fid) minbera. vE:‏ .4 
Tenb. Brast. B: ba& ette f. 10866.0: T. Blei.‏ 
s. feiu Wem. B: e. ₪. βεδεκῦεό gorueé. vE: f.‏ .5 
Geiz. ... lief. dW: 006 06 b. Génilte Galmen‏ 


fammeli ... εἰ. 

6. sub sur, dW: [Raum] bleibt? Β: bei 56+ 
ג‎ ₪606 εἶδ. dW: beim. Herde gen . iu bem 
Sto. beó Grnd;tbaime. vE: auf v. [τυ ᾳτεα ϑίεβει. 

7. ». bi eer bem feben.. dW.vE: (auf) f. 


Bf ὡς (pro | Gdóyfer. A: 


$8. א‎ ΠΝ ΡΥ eie הח‎ bifbeten).. 


6. 


)17,8-151( 8 





πρῖαξ ber 50 00095. Diefte. iub .ד‎ — XWER 


ו 08 fim, bag etrbem‏ אק 
ivib 86‏ לחת" ziemonb (dude,‏ 
fin sit ber Geile ἀρϑταίπιδ, umb bas b»‏ 
Md rro urb bé 108‏ 
bic Seam‏ אש iei P‏ 


n 


156 bünne (ein, unb fein fette 9eib wmirb 
$magit frm. * Denn Πὲ wmitb fen, αἵδ᾽ 
wer (inet Θεχεῖθε cinfemmiete in ver 
Orate, unb αἷδ 1cnn einer mit feinem חול‎ 


γἱε Sefrem einerntete, unb al8 wenn εἶπεν | ;, 


B המאק‎ Táje im. והמ‎ Stepbatm, *unb εἰπε 
Slaigerute barinneu Blitbe; 018 menn man 


. 9er 018 מת/פו‎ vier ober fünf Srüdjte an 
A. Sangen, fyridjt ter Gere, ber 


bet Seit wirb fid ber Stenjd) θα]: 
im ju bem, bet ibn gemadj fat, unb 
ffat-Singen tserben αὐ ben füiftpen hr 
ffauen, *unb wirb fid) nidjt fal» 
ju bem Sitüren, bie feine Gdnbe ge« 
gen, unb nift [djauem auf 528, 
(tme Singer gemadjt jafen, זולוט‎ 
46086 nod 8000 *9u ber Seit 
bit Θιδοῖς ifrer 670% (ein wie 
tin wetlagner ל‎ unb Stveig, [o verfofjen 
warb לספ‎ ben finberm 3/2001, ub voetben. 
109662 fix: Dem bu Baft venae 
Gott, ὑείπεδ Qeil8, unb nidjt gebadt 
ἐὰ ben המקוה‎ benet Θιᾶτεε. Darum 
wir bu luflige SDflangen fegen, aber bu 
Ti bamit ben Btemben bie Sefer gelegt 
ilfeben. * זט‎ Seit bed הנקת‎ wirft 
bu {εἶπ 1 warten, baf brin Game jrit« 
Bé wadjt; aber in ber Grnte, wenn bu 
אל‎ Samoa {08} etben, mir bu bafür 
מש‎ dines SBerrketet gate. 


$9. U.L: Gottes belites 0616. (Done ftomma.) 
f8gl. aud) 16, 8. 


7 


HT 


n 


5. .ל ןס‎ 5000800008. dW.vB: 
ב‎ 0 
כו כ‎ 
0 ΔΝ fer fe 


zx t v. Geddes, x. 
1 ו ג‎ tu 8 
Eon JW: veter Saft. ong 

כ ל 





ον :עד‎ dofen 


715! σοῦ gregibus erunt, et requieecent 

ibi, et non erit qui exterrest; "οἱ 

cessabit adjutorium ab Ephraim, et 

regeum a Damesco, et reliquize Sy- 

sieut gloria fliorum Israel erunt,‏ בצ 
dicit Bominus exercituum.‏ 

Bt erit in die illa, attenuabitur 4 
gloria Jacob, et pinguedo carnis ejus 
marcescet. *Bt erit sient eongregens 5 
in messe quod restiterit, et brachium 
ejus spicas leget, et erit sicut quae- 

spicas in valle Raphaim, δεῖ 6‏ 5מ6ז )ו 

relinquetwr in eo sicnt racemus, et 

sicut exeussio oleae duarum vel trium 

semieOlivarum in summitate rami, 
quatuor aut quinque in cacuminibus 
ejus fruclus ejus, dicit Dominus 
Deus Israel. 


₪ 






In die illa inclipabitur homo ad 7 
Factorem suum, et oculi ejus ad 
Sanctum Israel respicient, *et non 8 
ss». inclinabitur ad altaria quae fecerunt 
manus ejus, et quae operati sunt di- 
giti ejus, non respiciet, lucos et de- 
lubra. *In die illa erunt civitates 9 
fortitudinis ejus derelictae, sicut ara- 
tra ef segétes quae derelietae sunt a 
facie filiorem 157301, et eris deserta, 

* quis oblita es Dei salvatoris tui, et 10 

se Rie forlis adjutoris (ui non es reeordata. 
Propterea plantabis plantationem fide- 
lem, et germen alienum seminabis. 
*]a die plantationis tuse labrusca, et 11 
mane semen tuum forebit; ablata est. 

199. messis in die haereditatis, et dolebit 

graviter. 





erít des. 
infidelem. 
הויו ולו‎ 


AÀ ... π᾿ הוול‎ 00806 [τ Brembe fien. 

11. εὖ wobl gebeiben madoen, wu. am fitotgeu w. bw 
&. €. grünen m. , ΝΕ 
wirb unfeilbarer δώπε werben. B: βτοβ m. ... 1v. fein 
ant. רד‎ ttai een {δ}. on m.3 dW: lad 
m צל‎ "E כ‎ 1050. 
Tinge nrbt de e filebet le G. am. b. 8 
eft μεθ, m. 60:1. ἢ m. vE: Su magft . 
א ו‎ 2 e Gdjatt$cufen 
iere Gm, ΓΝ 






















62. )175-11( Jesaita. 
XV. &ohelra Déthescum οὐ Syhraius 
τὸν αἰῶνα, “ὦ οί ζριμνίων ναὶ ἀνάπαυσιν "EM nnm mp פרער‎ oU 
βονκολίων, καὶ οὐκ ἔσται ὁ καὶ 
οὐκέσι ἔσται ὀχυρὰ τοῦ καταφυγεῖν Ἐφραΐμ, DEL Ὁ מִבְצָל‎ ros Th ואיו‎ + 
καὶ οὐκέτι ἔσεαι fadus » Δαμασκῷ, xai EM [E "u^ pipota moo 
τὸ λοιπὸν τῶν «Σύρων ámoleem o» γὰρ σὺ 
λείων d τῶν οἰῶν Ἰσραὴλ καὶ τῆς dibus NE והות‎ ROOM ΠῚ 
αὐτῶν. Ἐάδε λέμι oy ra ΔΝ T2» om hn ba mm oa 
"Esvmi ἐν τῇ. ἡ ἐκι uus τῆς 
δόξης. Ἰακώβ, καὶ τὰ πίονα τῆς Δόξης αὐτοῦ hosp nm mm Ἠῶ Tonus n 
σεισθήσεται. 5 Καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἐάν τις | מִבָלִים יקיר‎ Yon nbp "rp 
"ir deg ו‎ jog. ταὶ ἔσται 1D "Wb pora פמק שִבָּלִים‎ mm 
ὅν σρόπον á δια συναγάγε 7 & φά- | mpg mi mp» nibo» pu 6 
1 eret » κατι 1 αὐτῇ κα- 
prr ἢ ὡς domm pou ἢ τρῶς ἐξ ΤΣ רְגְרִים בְּרָאט אָמִיר‎ mou 
ἄκρον. μετεώρου, ἢ τέσσαρες jj πέντε ἐπὶ τῶν "יחה‎ "i פהה‎ irbeos nünn 
κλάδων αὐτοῦ καταλειφθῇ. Τάδε λέγει א‎ | “ M I EN 
eus ὁ ϑεὸς Ἰσραήλ. 
7 Τῇ ἡμέρῳ ἐκείνῃ πεποιθὼς ἔσται ὁ ἄν- ὩΣ ΣΝ πρῶν הַהוּא‎ nb2 7 
ϑρώπος ἐπὶ τῷ ποπΐσαντι αὐτόν, οἱ δὲ ὀφϑαλ- " ; 
μοὶ αὐτοῦ 6 τὸν ἅγιον τοῦ Ἰσραὴλ ἐμβλέψον- ₪ ו‎ in io 
ταὶ, 8xal οὐ μὴ πεποιϑότες ὦσιν ἐπὶ τοῖς 8 
βωμοῖς οὐδὲ ἐπὶ τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὖ- 
τῶν, ἃ ἐποίησαν οἱ δάκτυλοι αὐτῶν, καὶ οὐκ |, eese . 
ὄψονται τὰ ἄλση αὐτῶν οὐδὲ τὰ Beligpaen yen) ה הריט‎ εἰ 
αὐτῶν. 9 Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονται αἱ πόλεις ΣΌΝ ΟΕ 


σου ἐγκαταλελειμμέναι, ὃν τρόπον ἐγκατἔλει- 
fro» οἱ ᾿Δμοῤῥαῖοι καὶ οἱ Εὐαῖοε ἀπὸ προς- 
ὦπου τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἔσονται ἔρημοι, 
40 διότι ἐγκατέλειπος τὸν ϑεὸν τὸν σωτῆρά 
σου, καὶ κυρίου τοῦ βοηϑοῦ σοῦ אס‎ ἐμνήσθης. 
Διὰ τοῦτο φυτεύσεις φύτευμα ἄπιστον καὶ 
σπέρμα ἄπιστον. 11 Τῇ δὲ ἡμέρᾳ d ἂν φυ- 
τεύσῃς, πλανηϑήσῃ" τὸ δὲ πρωὶ ἐὰν σπείρῃς, 
ἀνθήσει εἰς ἀμητὸν ᾧ ἂν ἡμέρᾳ κληρώσῃ, καὶ 
ὥςπερ πατὴρ ἀνθρώπου κληρώσῃ τοῖς υἱοῖς. 





₪01. 3. ΒΓ ἔσ' ilt.) 1. et (ult. 
LE Ese) iuret. BEY: coctum 














x nos . F: Συρίων (X: Ἀσσυρίων). 
4. B* (pr. מ‎ (bro ai). 5. Β" iv τῷ 

. αὐτ. X; (rw). 6.B(proa- 
τα): αὐτῶν P EFX: χαταλοιφθῶσιν (pto 
alt. καεαλυφθῇ). TEES (A25... & XJ (p. 


dáss. air.) 2 ἔσονται πεποιθότες ἐπὶ τὸν ἅγιον 
ל‎ οὐκέει. Βίρτο ἄλση): δένδρα. 
9. X: Τῇ δὲ jj. B: κατέλιπον 
κατέλιπες (X: יל‎ 
7 
0 
וי‎ 








"eo hy * וְהָאָמִיר אשר‎ EY 
"P שְמְמָה:‎ nou Soi » 
so qna הצור‎ ka "rs Bn ned 
ὈΡΘῸΣ סי‎ won 5-5» 0/0 
pe) shn מְִרְי:‎ p meon: 
מִפְּרְיחִי ד‎ vx pez «een 
אנש‎ 23 oro oha צר‎ 


imet 








. dw: 


6 ie A: Da d ct 
לדו‎ G.u.b. p הי או אל‎ 
εὖ linen. vE: toirb inen g. 
4. dW: .אשד 0 4 ה‎ 
ו‎ te f. 86/96. f. 5 
" eara, 6 g. fibenbed Cornet. :ד‎ %- 
3 95 b. ו‎ Galmen 


fanmelt ... pm 
6. aub oe, dW: [Roin] 510007 D: bet Soles 











futt eimee 02616. dW: beim ו‎ ^. ft bem 
» bes Sendotbaums. vE: auf b. frudy 19 /een. 
9». bet FR. ned) bem perc ΑΕ: (auf) +. 





ὡς (pro pas A: fif i | δώ. »" 


8. dW.sE: feine 9. Sed .. 7 (6ilbetem). 


Seis. 


SISfa bec δεῖ σε ΘΜ. 


4 be trben τα weiber; 
צל3‎ wirmanb ide, * לחת‎ dvirb 8 
[ἐπ wit ver. &efle GpbraimB, unb θα 8% 
med; pi SDaméjfué לאג‎ Dub leórige 
ון‎ Θυτίεμ לטען‎ (eim wie bie Gerrlidofeit 
bet ולתוא‎ Stael, fpridjt ber err Sebaotb. 

4 fu wet Seir לט‎ vie 601006 3a- 
febé )תמגמל‎ (ein, unb fein fetter 8015 wirb 
$magit fein. * Denn δὲ wirb fen, 8 
wet אמ‎ Θαχεῖδε ceinfweunmIete in vtr 
inte, unb al wena einer mit feinem חול‎ 
של‎ SÉefrem einemntete, unb 18ה‎ menn einer 
A 1δεξα afe tm δα διερθαίπι, *unb due 
Süadyerute barinnen 9160; 018 menn man 
£m Dreibaum jdüttete, baf jo ober 
ואל‎ Seiten. δ εδέη oben hi bem על‎ 
d 818 rnm vier ober fünf Brüdte an 
Pur UM Sangen, foridjt ber err, ber 


7 % ber it toirb fid) ber 9Renjd) fal» 
im gu bem, לאל‎ (n gemadjt δαὶ, unb 
fée Sagem זמלאטו‎ quf ben fMiffpen hr 

83írad (djauen, *unb wirb fld) ופוח‎ fal» 
μπ ju ben Sitiren, bie feine. Φάποε ge 
xad ,ה‎ unb nift fdjauen auf baf, 

[ἀπὲ Singer gemadg faóem, weber 
944] 60006 nod Sülbet. *9u bet Seit 

(ein wie‏ 60028 אצ bit Θιδοίς‏ לואר 
[o verfafjen‏ ,הטוב ein vetlagner fft unb.‏ 
Narb vo? ben Rinbern Sfracl, umb voerben.‏ 
הט jx: * Dam bu fef‏ 10002 
brine 6018, unb nidt grbadt‏ ,96004 
Θατιτὴ‏ .6/8080 הל bég een‏ 4 
wir bu luftige Sflangen fegem, aber bu‏ 
יז wir bamit ben Kremben bie‏ 

117095. *Sur Sit ל‎ SDflangens wirft 

fein 001 warten, bag brin Game geit«‏ אל 
aber in ber Grnte, wenn bu‏ ;הש 26 
SRawDein {061 erben, mir bu bafür‏ אל 
emm eines SButrkttet $aten.‏ 


f. UL: peri? eines θεῖο, (Done omma.) 
5Bgl. aud) 


ἢ 


ἕ 


. b. ה‎ + 





is mie: m droit 
EET. veerSutiete.. ont 


= a ra ב‎ d 





47,3—11) 63 
fief. nb .תו‎ ΧΨΕΕ. 


715! *Avger gregibus erunt, et requiescent 
ibl, et mon erit qui exterreat; "οἱ 8 
rw». 0008821) adjutorium ab Ephraim, et 
Tegmum a Dammsco, et reliquiae Sy- 
X55 riao sieut gloriz fiiorum Israel erunt, 
dicit Dominus exercituum. 

Bt erit in die illa, attenaabitur 
gloria Jacob, et pinguedo carnis ejus 
xoarcescet. *Et erit sieut congregans. 
im messe quod restiterit, et brachium 
ejus spieas leget, et erit sicut quae« 

aM rens spicas in valle Raphaim, *et 

relinqueter in eo sicut racemus, et 

ls. sicut exeussio 01086 duarum vel trium 

soris olivarum in summitate rami, sive 
qualuor aut quinque in cacuminibus 
ejus fructus ejus, dicit Dominus 
Deus Israel. 


vo» 


e 


E 






In die illa inelipabitur homo ad.7 
*'- Factorem suum, et oculi ejus ad 
Sanctum Israel respicient, "εἰ non 8 
s» inclinabitur ad altaria quae fecerunt 
manus ejus, et quae operati sunt di- 
giti ejus, non respiciet, lucos et de- 
lubra. *In die illa erunt civitates 9 
fortitudivis ejus derelictae, sicut ara- 
tra ef segétes quae derelietae sunt a 
facie füliorum Israel, et eris deserta, 
* quia oblita es Dei salvatoris tui, et 10 
az fiio fortis adjutoris (ui non es recordata. 
Propterea plantabis plantationem fide- 
lem, et germen alienum seminabis. 
418 die plantationis tuae labruses, et 11 
marie semen tuum florebit; ablata est 
!**- mjessis in die haeredi(atis, et dolebit 
graviter. 


AS. 








n 8: infidelem. 
11. Al.: labruscas. 


At... π᾿ belt 000056 für Geembe fken. 
14. εἴ wobl gebeiben madoen, πὶ am fitorgen mw. bw. 
b. Φ. grünen wm. , ober ber Gentehanfet am Grbetag. 








woieb utbeilbarer dy. werben. B: grof m... t. fein 
an €. Vagt b. ranfbeit u. tóbt[. Sdn. 3 ἀν; 9o) 
bem bu gebfl., ogfl bu f. gr., balbbradjteftbub. Ced» 
inge SECUN faber] e6 fiiefet bie (δ. am. 6 
fees 1. 1501. 18 b. Giám. vE: Ou magft ... made 

ofen ... blàfen ... brine G. t. Θόῴκηθαν : 
teer €. viz f. 


64 (175,12—18,5) 
xvn. 





Jesaia. 


€ladis ad Aethiopes nuntiatto. 








Οὐαὶ πλῆϑος ἐθηῶν πολλῶν" ὡς ϑά-‏ ג 
λασσα κυμαίνουσα, οὕτως ταραχϑήσεσϑε, καὶ‏ 
ρῶτος ἐθνῶν πολλῶν ὡς ὕδωρ ἠχήσει. 190;‏ 
ὕδωρ πολὺ ἔϑνη πολλά, ὡς ἦχος ὕδατος πολ-‏ 
λοῦ βίᾳ καταφερομένου" καὶ ἀποσκορακιῖ‏ 
αὐτόν, καὶ πόῤῥω αὐτὸν διώξεται ὡς χνοῦν‏ 
ἀχύρου ιλιιμώντων ἀπέναντι ἀνέμον, καὶ ὡς‏ 
κονιορτὸν τροχοῦ καταιγὶς φέρουσα. 14 Πρὸς‏ 
ἑσπέραν, καὶ ἔσται πένθος" πρὶν 3 πρωΐ, καὶ‏ 
οὐκ ἔσται. «Αὕτη ἡ μερὶς τῶν ὑμᾶς , frgovo-‏ 
μϑυσάντων, καὶ κληρονομία τοῖς ὑμᾶς κλη-‏ 
φονομήσασιν.‏ 

ἽὝὝΨΕΙΙ. Οὐαὶ γῆς πλοίων πτέρυγες ἐπ- 
ἕκεινα ποταμῶν Αἰϑιοπίας" 3 ὁ ἀποστέλλων 
ἐν ϑαλάσση ὅμηρα, καὶ ἐπιστολὰς βιβλίνας 
ἐπάνω τοῦ ὕδατος. Πορεύσονται γὰρ me. 
λοι κοῦφοι πρὸς ἔϑνος μετέωρον, καὶ ξένον 
λαὸν καὶ χαλεπόν' τί αὐτοῦ ἐπέκεινα; 80909 | ק‎ 
ἀνέλπιστον καὶ καταπεπατημένον. Νῦν οἱ 
ποταμοὶ τῆς γῆς ὃ πάντες ὡς χώρα κατοικου- 
μένη κατοικηθήσεται" ἡ χώρα αὐτῶν don 
σημεῖον ἀπὸ ὄρους ἀρθῇ, ὡς σάλπιγγος φωνὴ 
ἀκουστὸν ἔσται. 4Ὅτι οὕτως εἶπέν μοι 
κύριος" ᾿Ασφάλεια ἔσται ἐν τῇ ἐμῇ πόλει ὡς 
φῶς καύματος μεσημβρίας, καὶ ὡς νεφέλη 
δρόσου ἡμέρας ἀμητοῦ ἔσται ὅ πρὸ τοῦ ϑε- 
οισμοῦ, ὅταν συντελεσθῇ ἄνθος, καὶ ὄμφαξ 
ἀνθήσῃ ἄνθος ὀμφακίζουσα᾽ καὶ ἀφελεῖ 
τὰ βοτρύδια τὰ μιχρὰ τοῖς δρεπάνοις, καὶ 
πὰς κληματίδας ἀφελεῖ καὶ ἀποκόψει, 


12. FX: ταραχϑήσεται. Ἐ (pro νῶτος): ἦχος. 
13. AGB* ἦχος (A?X1). B: φερομένυ, ἘΕΧ. αὐτός 


(bis). ΑἸΈΕΧ: zv (pro χνὸν À?B). F: καταιγίδος |- 


φερούσης. 14. AEFX* (pr.) xoi (A21). Xt (p. 
alt. ἔσται) ἔτι. AZFX: (bis) ἡμᾶς (ὑμᾶς AIB). 
Bici» προν. ὑμᾶς, FX* (ul) καὶ, A!X: τῶν 
po 2 (τοῖς ὑμᾶς κληρονομήσασιν 

1.Ε: πειρύγον. 2. Xt (p. ἀποστ.) πρὸς πάντα 
τὰ ἔϑνη. E: ὕψος (pro Ev.). B: τίς (pro «i). At: 
κατεποτημένον (sic) νῦν. Νῦν οἱ s. »tà. At κατα- 
πεπαμένον (νῦν") ὃ διήρπασαν οἱ m. xtà. (καταπε- 
πατημένον, Νῦν οἱ π. κτλ. B; ΑἹ. al). 3. X: ὡς εἰς 
σημ. Ff τοῦ (1. ὄρ). FX* ἔσται, 4, B: διότι Br. 
εἶπεν vg, μοι. X: ie ἡμέρᾳ (pro ja). 5.X(pro pr. 
ἄνθ.): στάχυς 5. λίϑος 5. ἄνθρωπος. B: ἐξανϑήσῃ 
(Χ: ἀνανδήσῃ s. ἀνθήσει). Χ' τὸ ἄνϑος ὀμφακίζον. 
:דיג‎ κατακόψει ζάποκ, Α38). 














nion» màs ewm» jin הוי‎ 12 
לְאָפּים מ‎ ieu pens enm 
quo לַאִָים‎ iyw nan pn 
tp de cum phu buy 5v 
m^ Ὁ הריט‎ yo ורפ‎ poen 
rom 33$ לעת‎ ipso וכגלל לגי‎ + 
póm np usw "ph בְמֶרֶס‎ πῇ 
runs by שוסינף‎ 
ἜΝ פָנפִים‎ ὉΣῸΣ yw xvm. 
bg : ὩΣ 2 


















v* "26s | סכל‎ piis ripe 

n EO פּנשאדְנס‎ | 
וְהנָה אי‎ meni, — rem 
hx on וְאַבִּיטָה בְמְכונִי‎ nulpus 
"gp cha bp zy? "icy 
"b"cn$ p כּידלפני‎ 
thm ne hn - 


















0 
v.5. הרפה‎ db. 


12, sie fReere, dW.vE: Qa! ein. Soin (δ οέ δε) 
- 1t. ein Θεἰδε... ἑοδει (raníden) fie. 4:0 65600 
Ten Octámmel ifto. b. S9raufen vieler 98. 

13. werben verf. werben wie Gpren ... n. τοῖς ein 
Siebel. B: verjagt. dW: gej. ₪06 pr. ... &taub- 
mirbel vor ber לה‎ VE: brofei inen ... 
Gitaub von b. SBirbelwinb. 

14. B: e. bier 9tebe[ ἢ dW: γ δῖ. SBeberbem. zr 
a6 50611 ... 9006 ... plünberz. dW: &djldjal .א‎ eR. 
^». SBlünberer. 

1. $ui! 5, »on jwiefadyem ὧι 
gáffe Gbui ba6 mít mei. gea e ped 
oitb, bae fenf. ber SBafferftiffe s if. d 

















bz 9. mit (ótircenben [Qeerei lopiene. 
5 ein ΕΟ m ה‎ ii 
.. bab ariulid ifto. ebeberw. fürber...bab ba amde 





"4 d W: fanbte, απ &. über bae 38, vE: Gilboteu 
fenbet er &b, b. 91, ix 8t. 30. ben Blutien Dec ]₪. 


] 


(17,12—18,5) 65 





oes Getkmmei, 0 usen fBoten. 


XVI. 





noD wee ber. enge [9 erofen (θοζέδ! 
400 a8 3Reec לזוכו‎ εὖ Draujen, unb 8 
Θειδιιπιεῖ ber Seute τοῖσυ ,)וטע‎ 6 
i3groje Suaffer .)קט‎ *3a, mie grofe 
SBaffer wütben, [9 werben bie eute li» 
t$m; abrr er miro fle fdgeHen, fo met, 
מל‎ We fewe meg ,מא‎ sm» לווע‎ ₪ 
wufolgen, mie bem Gtaube auf ben Ber» 
gm vom SBinbe ge[djueft, unb mie einem 
SRimn she vom [ἢ dieit. 
מנן'11‎ ben "fbenb, fie, fo ift Gdreden 
e, לחם‎ efe εὖ SRorgen ,לש‎ finb fie 
mthamer ba. 206 ig ber 2ebn unfer 
Stiuber, unb ba Grbe brrtt, bie ὑπὸ 8 
linfere nefmen. . 
rfe bem 2anbe, bab unter ben 
Θερεῖπ im Gdjatten füprt, biebjeit ber 
29Baftr bed SRobrenlonte8!  *baé ₪06 
jéeftt& αὐ bem 2704 fembet, umb im 
Sto$ridjiffen auf bem 9Baffer figrt. Gefet 
,אס‎ i$r (dneülen SBoten, gum 900 8 
geijem imb gepümbert ift, האן‎ 86 
8 greulidger ift benn fonft irgenb. εἶπϑ, 
qum 9000, ba6 fie unb ba ausgemeffen 
παν gertreten ift, melden pie QBajergrbme 
8.[ἐπ Sanb eimmebmen. " 986, bie ijr auf 
Grben wobnet, unb bie im gambe fígen, 
לופר‎ [eGen, )וטו‎ inan. bas SBanier au ben 
Süergen aufmerfen ,פופו‎ unb fBren, τοῖς 
ἅπαν bie Xrompeten δίαζαι tvirb. *Onmn 
fe זאל וו‎ er quomir: 3d wi fuge 
Palm imb fdjauem ín meinem 606, wie 
eine 0886, bie ben iege aubtrodnet, imb 
wie cin Sebfibau in μὲ Gige ber Grate. 
5* Den vor ber Grnte mirb 66 8 
ebnóntu, unb bie wrreife ₪66 in bet 
Θιδάς werporren, taf man bie Cmgd 
maj mit Gidjen  ab[fntben, לח‎ 
הגוע 000 אל‎ unb — abfaurn; 


1. U.L: bes fBaffern. ᾿ 
3. A-À: Srommetts. U.L: Drommete, 


3 bem ὁ geivefen x. 
m. yp op rene ici 
וריז‎ PA 28. [1.] א‎ 


NEST EE m d 





ἃ. b, Siebers 





Vae mukitndini populorum multo: 12 
3«.4,. 0m! ut multitudo maris somantis, 
ΚΕΝ οὐ tumultes turbzrum sicut sonitus 
jwarem muHaPmm. Sonabunt *po- 1$ 
puli sicut sonitus aquarum inundan- 
eje, lium; et increpabit eum, et fugiet 
ss. procul, et rapietur sicut pulvis mon- 
933,1. lium a facie venti, et sicut turbo co- 
ram tempestate. *In tempore ve-14 
37,34. Spere, el ecce turbatio, in matutino, 
?s/5et non subsistet. Haec est pars eo- 
u$s. rum qui vastaverunt nos, et sors 
ditipientium aos. 





Vae terrae cymbalo ala- X WEEK. 


κα TUI, quae est trans flumina Aethio 
Xy" piae! *qni mittit in mare legatos, et. 2 
יל‎ in vasis papyri super aquas. 16, an- 
geli veloces, ad gentem convulsam et. 
dilaceratam, ad populum terribilem, 
post quem non est alius, ad gentem" 
D^!*- expectantem et conculcatam, cujus 
diripuerunt flumina terram ejus. 
*Omnes habitatores orbis, qui mo- 3 
11... Tamini in terra, cum elevatur fuerit 
3e, Signum in montibus, videbitis et clan- 
*'. gorem tubae audietis. *Quiahaec 4 
dicit Bominus ad me: Quiescam et 
Teif!*considerabo in loco meo, sicut me- 
*5*- ridiana lux clara. est, et sieut nubes 
roris in die messis. *Ànte messem 5 
“ον. enim totus effloruit, et immatura per- 
155*- fectio germinabit, et praecidentur ra- 
musculi ejus falcibus, et quae derelicta 
fuerint, abscindentar et excutientur; 


₪ AL: הלוש‎ í 
.. 8: quae. AL. t (p.expect.) expectantem (ef.v.7).- 
S AK Bed rera i. ten. 


4, iufdpauen .., wie beitre Ὁ. beim Qounenfibein, 
9. c. Z5awsolte, B: Q. bit ba glinjet. dW:von m. 
Θ᾿ bel Belter Ὁ. vE:tnie b. Belge Ὁ. am 41 

5. wawn bie fBlütbe vorübes, 





φεῖν. 4: v. IBLobfafit u. y. tef. - 
YE: ue6yt volitubet... ἃ, jaurtuBeexe פזטו: 8 ו‎ 
ex b. אמא‎ m, διεδιεῆετα ... dW: bo daribet Qv 
9. δι. m. Oippra ab. 5 


66 )18,6--19.8( 
xvi. 


Jesain. 
Contra Aegyptum. 








6 καὶ καταλείψει ἅμα «oig πετεινοῖς τοῦ οὐὖ- 
φανοῦ xol oi; ϑηρίοις τῆς γῆς" καὶ συναχϑή- 
σεται ἐπ᾿ αὐτοὺς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ 
πάντα τὰ ᾿ ϑηρία τῆς γῆς ἐπὶ αὐτὸν ἥξει. 

T'Ey τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνενεχϑήσεται δῶρα 
κυρίῳ σαβαὼϑ᾽ ἐκ λαοῦ τεϑλιμμένου xal τε- 
πιλμένου, καὶ ἀπὸ λαοῦ Μεγάλου ἀπὸ τοῦ 
νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον" ἔθνος ἐλπίζον 
καὶ καταπεπατημένον, 0 ἐστιν ἐν μέρει τοῦ 
ποταμοῦ τῆς χώρας αὐτοῦ, εἰς τὸν τόπον οὗ 
τὸ ὄνομα κυρίου σαβαώϑ,, ὅρος Σιών. 


ΕΣ. Ὅρρασις Aipénsov. 

Ἰδοὺ κύριος κάϑηται ἐπὶ σεφέλης κὀύφης 
καὶ ἥξει εἰς 3 καὶ σεισϑήσεται. τὰ 
χπιροποίητα Mipimov ἀπὸ προφώπου αὐτοῦ" 
καὶ ἡ καρδία αὐτῶν ἡττηϑήσεται ἐν αὐτοῖς. 
ב‎ Kol ἐπεγερϑήσονται Αἰγύπτιοι ἐπὶ «Αἶγυ- 
πείους, καὶ πολεμήσει ἄνϑρωπος τὸν ἀδελφὸν 
αὐτοῦ καὶ ἄνϑρωπος, τὸν πλησίον αὐτοῦ" 
ἐπεγερθήσεται πόλις ἐπὶ πόλιν καὶ νομὸς ἐπὶ 
ψομόν. 5 Καὶ ταραχϑήσεται τὸ πνεῦμα τῶν 
«Αυπτίων ἐν αὐτοῖς, καὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν 
διασκεδάσω, καὶ ἐπερωτήσουσιν τοὺς ϑεοὺς 
αὐτῶν καὶ τὰ ἀγάλματα αὐτῶν καὶ τοὺς ἐκ 
τῆς γῆς φωνοῦντας καὶ τοὺς ἐγγαστριμύϑους 
καὶ τοὺς γνώστας. 

4 Καὶ παραδώσω τὴν "Aiyvmor εἰς χεῖρας 
ἀνθρώπων κυρίων σκληρῶν, καὶ βασιλεῖς 
σκληροὶ κυριεύσουσιν αὐτῶν. Τάδε λέγει ὁ 
δισπότης κύριος σαβαώϑ. ὃ Καὶ πίονται οἱ 
«“ηύπτιοι ὕδωρ τὸ παρὰ ϑάλασσαν, ὁ δὲ 
ποταμὸς ἐκλείψει καὶ ξηρανθήσεται" ὃ καὶ 
ἐκλείψουσιν οἱ ποταμοὶ καὶ αἱ διώρυγες ποῦ 
ποταμοῦ, καὶ ξηρανϑήσεται πᾶσα συναγωγὴ 
ὕδατος καὶ i» παντὶ ἕλει καλάμου καὶ πα- 
πύρου, 7xai τὸ áp s τὸ pa Ἃ πᾶν τὸ κύκλῳ 
τοῦ ποταμοῦ καὶ πᾶν τὸ σπειρόμενον διὰ τοῦ 
ποταμοῦ ξηρανϑήσεται ἀνεμόφϑορον. 8 Καὶ 
στενάξουσιν οἱ ἁλιεῖς, καὶ στενάξουσιν πάντες 
οἱ βάλλοντες ἄγκιστρον εἰς τὸν ποταμόν, καὶ 


6 EFX (pro αὐτὸν): αὐτὴν (X: αὐτὸς). T. Xi ἀν- 
traves (pro Hr). ד‎ (a. mec). ל‎ αὐτῷ. 
x p. σαβ.) ἐπικέκληται 5. ἐπεκλήθη. Xt (4. 00.) 
4 


2 לוי 

1. At: oí ἡττηθήσονται (sing. AXB). 
2. - Be ἐπισεφθησεται (X καὶ καὶ ἐπεγ.). 3. 8" καὶ τὸς 
qr. 4. ΑΙ τὴν (Α381; ἰγυπτίως). A!B* ὁ 
δισπ. (A?X.4). 5. FX pon. oi.Aiy.p. ϑώλ. 6. ΑἸΈΕΧ: 
ϑιώρυγις. Χ: καὶ πᾶν ἕλος. T. Ἐ" τὸ dp. Χ: ἐν 
ἀνεμοφθορίᾳ, 8. Al: ἁλεεῖς, X: mer. 

















mong» m5 x5 wm uam 
r2-55 vu My i yu 
imone v? yos 

ז cGn2m aens doa‏ לִיהוָה 
uuo c» nor‏ ּמילט eyw‏ 
poe mwom) wu-po wb‏ 
ּמְבוּסָה r3 n‏ נְהרִיפאַרְצ אֶל- 
cups‏ שמוחה ל צְּבְאָות הַרהציּון! 

ד משָא מִצְרוֶם | הנה יְהלה 


59) cn onm לב על" הדצב סט"‎ 
o'po לכב‎ vàem brhyn אלילי‎ 
ῬΞΌΞΟῚ 





typ Pip cmt 





cum T3 ovgnom ye] + 
Tz eio ילב‎ T2 qom rri 
WEB muc imiep nin 
mig auem iugi anre ay 
ἘΠῚ ep "iro וְחְרְבוּ יָארִי‎ nos 
sh ἜΠΟΣ eris nij inp 
iyw] nn wv ou sona 55» 
פָּלימַטְלִיִי‎ am הי‎ ww s 


eu 


4 





7e? וּפֶרְשִי מִכְמְמֶת‎ npn cea 


6. unb 0% smit eiu, preis 661006 fein ... Tb. 
B: ben Baubvógein... batauf. über Gom: 
überiintern, dW: u. εὖ überfommern. 
batanf. À: ben gatijen 65. ... ben 9D. jubringen. 

7. (8Bie 3B. 2.) ium Θείώ. $gebradt werben. dW.- 
"E mtem (aber) dt jebr. ict eri j " 

teiten. vE: mitb jerídymefgen qeu t 

im (rem הקוחה‎ d W.A: vergagt ín ίδεες Bruit ₪ 

2. dW: wapyne Gg. gegen Ga. μὴ dif vu 
ly. A: Gg. lof (ὦ gufammentreffen mit 

3. iu iprem Sumenbigen ». ... G. ut. XN 
B: entfallen. dW:e6 ו‎ ber Geigt aue ve. 
SBruf! vE: Sheggenommen fci werben 68. 69. QW: 
2. (orenBati νετπίώ!ε ἰώ, ba menben f. fid) qu .., YE: 





Sefejo. 


Die ieide gegen einaxber, — Gin partez Sbnig. 


(48,6—19,8) 67 
:DXVAN 





δ") mané suit cinanber mu Tafen fiegen 
bem Gebbgel auf ben SBergen unb ben 
Siren im. 2anbe, ba be Gonimeré le 
9868 barimnen nift, unb 6 8 
allerei Xfiere im 2anbe barinnen liegen. 


7 8.5 ber Seit τοῖτο bad ]ןודז‎ unb ges | a, 


piünberte 5801, ba$ greulidjer ig benn 
feni irgenb 888, ba8 fie unb ba abge« 
mejjen unb gertteten ift, wefdjem bie SBaf» 
frzbme (ein 2anb einnegmen, Geídyente 
Pringen bem $erm. 3690019, an ben τί, 
ba ber Slame 66 Germa. 3600000 ift, gum 
Berge Sion. 
XEX. Dij if υἱὲ aft ü6er Gggpten. 
iefe, ber err לזוטו‎ auf einer [delen 
99016 fafren unb in Ggypten fommen; 
ba werben bie Gópen in Ggypten vor im 
Been, unb ben Ggyytern mirb ba8 $e; 

2frge merben im ibrem gelbe. *"linb id) 
wil bie Ggopter an einanber Be&en, baf 
ein SBruber miber ben anbern, ein Breunb 
παῖδε ben anberm, eine Gtabt miber bie 
ambere, ein Seid) miber ba8 anbere ἢτείς 

Stm τοῖτο. *llnb ber 27000 foll ben. Gg 
stern uuter ifnen vergeben, unb will ire 
Sínjfjlige gu )ות‎ madjen. $a werben 
fic bann fragen ἰθτε Gbpen unb fairen 
unb SBabrjager unb Seidjenbeuter. 

4 ber id) mill bie Ggypter übergeben in 
bie anb graujamer Gerren, unb ein = 
te big 1 über fie Derrfdyen, fpridjt 

Gerr[det, ber err Bebaotf. — *linb pat‏ זאו 
גל fBaffer in ben Green wirb vertrodnen,‏ 
er €trom mirb verflegen unb ver[djinben.‏ 

6 * inb bie SBaffer werben verfaujen, baf bie 
Gen an Dámmen werben geringe unb troden. 
mwerben, bribe tor unb Gdjllf vermelfen, 

7 * unb ba$ Giraé an ben 9Daffern verftieben, 
umb alle €aat am 9Bafjer mirb. vermelfen 

Sunb ju nidjte werben. פהגך*‎ bie 6% 
Yoerben trauern, unb alle bie, [o 2Ingel in 
bag 9006 werfen, werben fíagen, urb bie, 


6. U.L: ngeín. 


jen teill id) ... bann mógex f. f. Rolf = 
ὡς (mie 8, 19). 
a: ; jaxter Q., n. v. Roter. dW:überliefere b. G. 
einem fragen $. vE: Θἰπίφιίεβεκ wert! d b. G. 
antec b. Dexridjaft eines. 

5 dW: ex6 v. c] p ue ax$ b. Set? 

CA (llonge(n foli m 
4, Sieg ... α. 0. cingebinmten 5áde ...ὄ treuge 


*'et relinquentur simul avibus mon- 6 
T^?5U-jum et bestiis terrae, et aestate per- 
petua erunt super eum volucres, 
el omnes bestiae terrae super illum 
hiemabunt. 

In tempore illo deferetur munus 
"Domino exercituum a populo divulso 
et dilacerato, a populo terribili, post 
quem non fuit alius, a gente ex- 
pectante, expectante et conculcata, 
eujus diripuerunt flumina terram ejus, 
20-ל‎ locum nominis Domini ezercitu- 

um, montem Sion. 
ixi. Onus Aegypti. 


Pe 
Li 
Ae, 





.ו 
Ecce, Dominus ascendet super nu-‏ 
bem levem et ingredietur Aegyptum,‏ 
et commovebuntur simulacra Áegy-‏ 
a facie ejus, et cor Aegypti‏ בקע 
tabescet in medio ejus. *Et con-‏ 
currere faciam Aegyptios adversus‏ 
Aegyplios, et pugnabit vir contra‏ 
Íratrem suum et vir contra amicum‏ 
μι. SUum, civitas adversus civitatem, re-‏ 
7-gnum adversus regnum. *Et dirum-‏ ?15 
petur spiritus Aegypti in visceribus‏ 
ejus, et consilium ejus praecipitabo,‏ 
-et interrogabunt simulacra sua et‏ 
divinos suos et pythones et ariolos.‏ " 
Et tradam Aegyptum in manu 00-‏ 
minorum crudelium, et rex fortis do-‏ 
minabitur eorum, ait Dominus Deus‏ 











exercituum. —*Et arescet aqua de 
mari, et fluvius desolabitur atque 
" siccabitur. *Et deficient flumina, at- 
tenuabuntur et siccabuntur rivi agge- 
ruf; calamus et juncus marcescet, 
*nudabitur alveus rivi a fonte suo, 
et omnis semenlis irrigua siccabitur, 
arescet, et non erit. *Et moerebunt 
piscatores, et lugebunt omnes mitten- 
tes in flumen hamum, et ezpandentes 


7. AL" (alt.) expectante. 
6. AL.: et alienuab. 


$9... Peagfen. VE: werben ftinfenb. dW: ftinfen, ΑἹ 
vexíanfen fid)? dW: fei 7 troden, vE: vafferleer πὶ 
ir. vE.À: ble anale. 
feine 6...) 


IW: Ggypiené $3 B: Raf» 





bie Graefelbez ... anb. lifer. dw: 
ὃ לוו ] בכ‎ 
8, inben Biuf. 5. 


68 (19,9—19) 
XIX. 





οἱ βάλλοντος σαγήνως καὶ οἱ ἀμφιβολεῖ; πέν- 
ϑήσουσιν. 9 Καὶ αἰσχύνη λήψεται τοὺς ἐργα- 
ζομένους τὸ λίνον τὸ σχιστὸν καὶ τοὺς ἔργαζο- 
μένους τὴν βύσσον, 10 καὶ ἔσονται οἱ διαλογι- 
ζόμενοι αὐτὰ ἐν ὀδύνῃ, καὶ πάνεις οἱ τὸν 
ζύϑον ποιοῦντες ἀσπηϑήσονται καὶ τὰς ψυχὰς 
1074000007. 

11 Καὶ μωροὶ ἔδονται οἱ ἄρχοντες Τάνεως, 
οἱ σοφοὶ σύμβουλοι τοῦ βασιλέως, ἡ βουλὴ 
αὐτῶν μωρανθήσοται. Πῶς ἐροῖτε τῷ βασι- 
λεῖ" Ὑἱοὶ συνετῶν ἡμεῖς, υἱοὶ βασιλέων τῶν ἐξ 
ἀρχῆς; 132 Ποῦ εἰσὶν νῦν οἱ σοφοί cov; καὶ 
ἀναγγειλάτωσάν δοὶ xal εὐτάτωσαν, τί βεβού- 
λευται κύριος σαβαὼϑ' in ἀΐγυπτον. 18 Ἐξ. 
ἔλιπον οἱ ἄρχοντες Τάνεως, καὶ ὑψώϑησαν 
οἱ ἄρχοντος Μέμφεως, καὶ πλανήσουσιν .4i- 
γύπτον νὠτὰ φολώς. 14 Κύριος γὰρ ἐκέρασεν 
αὐτοῖς πνεῦμα πλανήσιως, καὶ ἐκλάνηδαν τὴν 
“ἤὔνπτον ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις αὐτῶν, ὡς 
πλανᾶται ὃ μεϑύων καὶ ὁ ἐμῶν ἅμα. 15 Καὶ 
οὐκ ἔσται τοῖς «Αἠγυπείοις ἄργον ὃ ποιήσει 
κεφαλὴν καὶ οὐράν, ἀρχὴν καὶ silos. 

16 Τῇ δὲ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονται οἱ «Αἰγύπτιοι 
ὡς γυναῖκας ὃν φόβῳ καὶ ἐν τρύμῳ ἀπὸ προς- 
שחש‎ τῆς πρὸς κυρίου σαβαὼϑ' ἣν αὐτὸς 
ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς. 57 Καὶ ἔσται ἡ χώρα τῶν 
᾿Ιουδαίων τοῖς ₪ εἰς φόβητρον" πᾶς 
ἃς ἂν ὀνομάσῃ αὐτὴν αὐτοῖς, φοβηϑήσονται 
διὰ τὴν βουλὴν κυρίου σαβαώϑ, ἣν βεβού- 
Aera κύριος σαβαὼθ ἐπὶ αὐτήν. 18 
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονται πέντε πόλεις ἐν 4% 
שח‎ λαλοῦσαι τῇ γλώσσῃ τῇ “Χαναανέτιδι καὶ 
ὀμνύουσαι τῷ ὀνόματι κυρίου cafasó- πόλις 
ἐσεδὲκ κληθήσεται ἡ μία πόλι. 19 Τῇ ἡμέρᾳ 
ἐκείνῃ ἔσεαι τὸ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ ἐν 


& ו הת‎ Β: οἱ π. τ. ζύϑ. 
καὶ ἔσται. X: μων pegar?) 
i AX: ἐξέλειπον(-λιπον ΑΖΒ). [Mu qr) 
et SX n 6 14. CE dies F (pro 
αὐτῶν): αὐτῆς (X: ai δ. 
36. FX* δὲ οἱ οἱ, FX: ἐν 
«Αἰγυπτίων τοῖς ᾿Ινϑαίοις. B: 
pr^ Αἰ» (alt.) ead m . FX: 
Xidw αὐτός. 18. א‎ 
“Χανανίτιδι (-αα- Αἱ ΝῊ 
ori). ΑΧ' y 
FX*j. 19.B* 









ες (HEX: dori 
Ε: ἀχερὲς (pro deed). 





ρει ) τὸ. 


) - 650006 δαπείεπ ל‎ 
J. יי‎ Qe 


τῶν | bate 3. 


9 פנִי-מַיסאִמְקְלוּ: yop "DN‏ פַּטְמִים 
י rong vm ἐλ πὶ exin nip‏ 
ἼΣΟΣ pom‏ שכר אַמְמִידנְפָש: 
b'*w-q‏ שרי "gs Coen qi‏ 
פרעה my?‏ 0922 אי "bg yon‏ 
B ne‏ חי vnu WM‏ 
N) Tu bpm Nip Dh ΟΡ 12‏ 
ל vv‏ מהדועָץ reor mw‏ 
wd ied) impots 13‏ צען wu)‏ 
δ‏ 
ΤῈ) napa qe mbv srusui‏ 
-b9s b'gne-ms onm oy‏ 
כְּהַפּעות [ον "isti‏ 
ma Now‏ ְמִצְרִים nen‏ אשַר 
mers‏ ראש igo» np» zn‏ 
pha‏ הַהוּא pin mm‏ כַּנָשִים 
mint heu aen hp omm‏ 
ΠΗ Ὁ wn-"dn τῆνος‏ 
זו nib ipa mmm nios nen‏ 
UD Ub. npk p gw 55‏ 
Mure τήνας nim hx» Sen‏ 
ius oehn nba: "by γ 18‏ חָמָש 
ָרִים בְּאָרֶץ Urn‏ מְדַבְרת npo‏ 
nb nisu» vs‏ צְבְאוּת 2" 
ו הַחָרָס e‏ ְאֶחֶת: ea‏ הַהוא 
vw sica prb hàm nm‏ 








16 


8. B.dW: bod 9le$ ausbrelten ו‎ .) über bie 
Qm. VE: ict 91. auf bem 80. 6 

. γατεεῦ ו‎ w. w. weife Seuge דה‎ B: 

todene Wrbei£ 

mirum ἂν dW: bie gBirler gebedjelteó δί. n. b. Beber 

ambe, vE: in iem €. atbeiten ל .א‎ 


10. ae ומוס‎ werben SiebergefdoFagen, κι. b. 


. | הזאק‎ Getelint m. B: ἅτε oriabe erben ἢ 
1 t. dW: 2a finb b. & 


be Sfeiler nieb. a. afe 


ד 
totifefen 8t. 9b.‏ 


4 ב ] ΑΥ̓́Τ: 99. wee 8, (ὃς δὲ,‏ ו 








. Sefeie. 


(9,9—19) 09 





foie Wücften μι Scan unb 9topj.. £eb אלד‎ fütoc in Sfegyptenianb. 


ft Sete ו‎ anf bel ϑθεβᾳ, erben 
9 betrübt jen. * G8 werben init &djanben be- 

fe$en, bie ba gute Garne wirfen unb 9tege 
lOfriden. לגגן*‎ bir ba 00101 Baben (ammt 
allen, bie Seide um 20$n madjen, were 
ber Sefümmert. (ein. 

Soie Siren pi Soon. fnb Sore, bic 
τοῖσι 900/06 Sarao finb im 9tatf ju 
SRarren gervorben. 3948 (agt ifr bod) von 
9: 3d) fin ber 490/08 inb unb 
i21owme von alten &Bnigen fer?  *99o 

fab enn nun beiue Süeljen? af fle viro 

wetfünbigen להא‎ anpegen, wa8 ber Gert 

Bebaet über Ggppten. beffolofen Dat. 
13* 00 bie Bürften ju oan finb au 9tat- 

zm gemerben, bie δάτβες qu SRopb finb 

Perogen, fie verfüüren. fjammt Ggopten 
14 Gdfirin ber Gejdlef)ter. * Dem ber 

dem fet emen 60018007 unter fie 

au&gegofjen, baf fie Gapten verfübren in 

46: i$rem Sun, mie rim Srunfenfolo 
15 ,)ואט‎ penn er [ρείει. *linb. Ggppten 
mitb 006 faben, ba& Gaupt ober עו(‎ 
96 ober &trumpf gcuge. 

85 ber 90+ לזוג‎ Cgpten fem mie Bel» 
Per, unb fid) fürdjten unb er[djreden, wenn 
bet. err 349000 bie anb über fie eben 
iTmirb. *lünb Ggopteu למל‎ Rd) fürjten 

*Or bem Panbe Suba, ba, ter bejfelbigen 

a s tirb baver erjfreden, 6er bem 

heb Germ. 2604069, beg er über fie 
Herod fat. * Su ber Seit werben fünf 
€tbte im Gasptenlanb reber nad) ber 
סק‎ Ganannó, unb Τάνοδτεπ bri bem 
fem Sebaot; (δίπε mirb Seien Sr 
19085. Our jig 306) wirb 6 
divers ia flat mitten in Ggyytenlanb. (eiu, 


pun ₪ 


jeber 6. id Ὁ. dW.vE.A: Gin 
ter) &. B: δ. von Stufgaugf 
12. eus. n. erfunben. QW: verf. bof man? erjabre. 

wenn f. wiffen?)‏ ודו 
bie Gdfteine‏ .€ שי S. f. berpbret... e‏ . 


ties cime, ] YE: f. e 
14. B:3W; Q. ber. febrifeit (eR) ... Serumireet 
₪ Golpei, v: gleii) b. Vaxmeln εἰπεό Sx. Bel [.. 


48, σῶν tue. B: yen יק א‎ 
, ba6 ... vtridjlen wirb. ΑΥ̓Τ: εὖ 
EQ. feine 40α:, melde ... νοϊθτᾶι 0 


16 








VE M. 0, τ, Bal 
6a... €. ier a. 


XEX. 


rete super faeiem aguarmm emar- 
cescent. *Confendentur, qui opera- 9 
51757-bantur ligum, pectentes ei texentes 
subtilia. *Et erunt irrigua ejus flac- 0 
cenüia; omnes qui faciebant lacnnas " 
νας, δὰ capiendos pisces. 

Rex.  Stulti principes Taneos, sapientes 11 
consiliarii Pharaonis dederent com- 
silium insipiens. Quomodo dicetis 
Pharaoni: Filius sapientium ego, filius 
regum antiquorum? *Ubi nunc sunt 12 
C9 sapientes tui? Annuneient tibi et in- 

dicent, quid cogitaverit Dominus exer- 
Cjtuum super Aegyptum. “ Stu 13 

sunt principes Taneos, emar-‏ סג] "ד 
σε... Cüérunt principes 3061828606, dece-‏ 
erunt Aegyplur, angulum populorum‏ ,242.0 

ejus. *Dominus miscuit in medio 6 
fup ejus spiritum verüginis, "et errare 
₪ fecerunt Aegyptum in omni opere 
45^ sue, sicut errat ebrius et vomens. 

*Bt non erit Aegypto opus, quod15 
9*- faciat caput et caudam, igcurvantem 

et refraenabtem. 

In die illa erit Aegyptus. quasi 16 
mulieres, et stupebunt et timebunt 
τὰς ἃ facie commotionis manus Domini 
exercituum, quam ipse movebit supe» 

eam. “Εἰ erit terra Juda Aegypto 7 

in pavorem; emnis qui illius fuerit 
tes, TeCOTdalus, pavebit ἃ faeie consili 

Domini exereitaum, quod ipse cogita- 

vit super eam. *in die illa erunt 18 

quinque eivilates im terra Aegypti 
C5'*.joqnentes Jingua Chanaen et ju- 
rantes per Domimum exercituum; 
civitas solis vocabitur una. *In die illa 19 
ses. erit altare Domisi in medio terrae 











vie 9, a SE to, f. 26. mefr fein, bie ..,ὄ 9ft ob. 


Sem א‎ 
vor ל‎ Süetor, mmg bet 4. 66ל‎ ... ble er über. 

E. . τ. ₪00: v. bem edjbingen ... gt A folus 
get. YE: Son en b, S(cmes ... geftrei 

17. ». ^. Bei fid geb., v. ורי‎ . B. 
dW.sE.À: a6. 5. m. (fix) G. jum Θάτεάεα jin. 
8: eia Seber, ben mau barn ετίππετέ, w. in Gurdjte 
I iw: τοῖς beffen. gebentt, ben fibt man Ῥω 
επῦ an. 

18. dW: 100 tex ττειέππρ  Α: ean, 

19. dW: Witüre, 








70 (19,20—30, 4) 


Jesaia. . + 





XIX. 


Gontra Aegyptum. 





χώρᾳ «Αϊγυπείων, καὶ στήλη πρὸς τὸ ὅριον 
αὐτῆς τῷ κυρίῳ, 20 καὶ ἔσται εἰς σημεῖον εἰς 
τὸν αἰῶνα κυρίῳ σαβαὼϑ' ἐν χώρᾳ «Απύπτου" 
ὅτι κεκράξονται πρὸς κύριον διὰ τοὺς Θλίβον- 
τὰς αὐτούς, καὶ ἀποστελεῖ αὐτοῖς κύριος ₪ 
ϑρῶπον ὃς σώσει αὐτούς, κρίνων σώσει αὐτούς. 
31 Καὶ γνωστὸς ἔσται κύριος τοῖς ו‎ 
καὶ γνώσονται οἱ Αἰγύπτιοι τὸν κύριον ἐν τῇ 
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ποιήσουσιν ϑυσίας καὶ δῶ- 
ρον, καὶ εὔξονται εὐχὰς τῷ κυρίῳ καὶ ἀπο- 
δώσουσιν. 33 Καὶ πατάξει κύριος τοὺς 47 
כ‎ πληγῇ μεγάλῃ, καὶ ἰάσεται αὐτοὺς 
ἰάσει, καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς κύριον, καὶ 
ἐπακούσεται αὐτῶν καὶ ἰάσεται αὐτούς. 


Tj ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται ὁδὸς ἀπὸ «Αἐγύ- 
כ‎ MN. ᾿Ασσυρίους, καὶ εἰρελεύσονται 4%- 
σύριοι εἰς Miyemcor" καὶ Αἰγύπτιοι πορεύ- 
σονται πρὸς "Ασσυρίους, καὶ δουλεύσουσιν οἱ 
dirimit τοῖς "Macvoloig. 38 Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 
ἔσται Ἰσραὴλ τρίτος ἐν τοῖς כ‎ καὶ 
ἐν τοῖς “Ασσυρίοις, εὐλογημένος ἐν τῇ γῇ "δὴν 
εὐλόγησεν χύριος σαβαώϑ, λέγων" Εὐλογη- 
μένος ὁ λαός μου ὁ ἐν “Δἐἠγύπτῳ καὶ ὁ ἐν 
᾿Ασσυρίοις: καὶ ἡ κληρονομία μου Ἰσραήλ. 


ΧΟ. Τοῦ ἔτους οὗ εἰρῆλϑεν Τανάϑαν εἰς 
ζάξωτον, ἡνίκα ἀπεστάλη ὑπὸ Mri βασιλέως 
᾿Ασσυρίων, καὶ ἐπολέμησεν τὴν Ἰάζωτον καὶ 
κατελάβετο αὐτήν. ἡ τότε ἐλάλησεν κύριος 
πρὸς, Ἡσαΐαν υἱὸν כ‎ λέγων. Πορεύου 
καὶ gs τὸν σάκκον ἀπὸ τῆς ὀσφύος σου, 
καὶ τὰ σανδάλιά cov ὑπόλυσαι ἀπὸ τῶν πο- 
δῶν σου, καὶ ποίησον οὕτως πορευόμενος 
pe. καὶ ἀνυπόδετος. ὃ Καὶ εἶπεν κύριος" 
τρόπον πεπόρευται Ἡσαΐας. ὁ παῖ; μου 
γυμνὸς καὶ ἀνυπόδετος, τρία ἔτη ἔσται ση- 
μεῖα καὶ τέρατα τοῖς Αἰγυπτίοις καὶ Αἰθίοψιν" 
*ón οὕτως ἄξει βασιλεὺς ᾿Ασσυρίων τὴν 
αἠμμαλωσίαν Αἠγύπτου καὶ Αἰϑιόπων, γεανί- 


20. A!B* caf. (A7X1). B* κύριος, 21. AB* καὶ 
δῶρ, (A?EXt; FX: καὶ π. ϑυσίαν καὶ δῶρον. Al. 
22. ri μεγ, EFX* iion. B: ticoségeran. 
Bt(in f) ἰάσει, 23. Bt ἡ (a. à). A'EFX* ἀπὸ 
(br). סי‎ 24. X: reir. Jag. AU: ἐν v. Mgcvo. 
καὶ ἐν τ. Δίγιιπτ. (438. transp. ). 25. A1X: 4 (ἣν 
438). A?X: ἔργον χειρός שו‎ (pro tert. ó). 

1. B: ὅτε (pro L). :Nábqe (pro Ta».; Al.al.). 
F: Ναρνὰ (pro'Aev.; Al.al.). B: ἔλαβεν (proxoria.). 
32. AMFX* viov "4g; (A?B1). FX: ἐποίησεν (ρτο ποίη-. 
gor). ΑἹ (eti. v. 3): ἀνυπόδητος (-dtroc B). 9. B: 
ὁ π᾿ μυ Ho. ... τρία ἔτη, τρία ἔτη ἔσται εἰς 0 κτὰ, 





















naso oom‏ אִצָל-נְּבוּכהאלִיהוָה! 
τῆνος nim5 v» "nib moy‏ 
c3 02 vu‏ 
zu tpb niu" vius b]‏ 
ורב : ET im »r ibam)‏ 
evum T‏ אֶתדיְהנָה ju E‏ 
ובל nih "pom nio nar‏ 
2 ושלמ: + ונ nim‏ אֶתדמִצְרוֶם * 
eph Un» Tn hogy ip)‏ 
וּרְפָאָם: 
23 בַּיהַהוּאתִהְיָה ἘΣΘ ben‏ 
ny‏ וּבָא mb‏ בְּמִצְרִים n'y‏ 
corn un ΩΝ‏ אֶתדאַטְרג 
m» hn ban‏ ושראל photo‏ 
 "üN» c‏ בְרְכָה T3‏ 
"EN iyu‏ בכ nis: nim‏ 
לאמר ni» D*xyn "ar T‏ 
"m‏ אשוּר "pono‏ 


iw 
TUTO imn ΝΞ nion XX. 
nnb" wu wp qe אתו‎ 
hn nya immbm בְּאַטְדד‎ 2 
E Ὑ δα syyévTS Bj. 
som ΘΠ bro השק‎ enpes τὸ 
Eod in % iva ym 
DNS יְהנֶה‎ "NM inm si 5 
thy τρῶν ume ES 
e'332-52 nbi τὴν Bus bn | 
מֶלַהָאַשוּר‎ xm Ἰ τῶ -b» 4 
zip ombre] אתב מִצְרִם‎ 





ה 


him-be pr 









































Nod dW:Gtein:Siole? VE: cine Güule. A: t. Dente 


"h. B.dW: $. n. SBertgeibiger. vE: Siefter m. e. 
ה‎ A: ben Q., ten ו‎ 
21. 0109 gel. YE: D. u. 8 Α: Θαδεα. 
22. dW: {πὸ fo fdjlágt ... [ὦ]. ₪. Beilet; fie aber. 
YE: fid) (buen gnüblg הו 4 ה‎ b. fie. 


= 


(19,20—20,4) 71 





fie Bau von Segypteu.— Sirael bez felbtritfe, 4568 Seien breler apre. 


.או 





s ein SRalfein be8 הדו‎ an ben Grenyen, 

20*mdder wire eim Beiden unb תא‎ 
fin bem $erru. Sebaot) in. Ggoptenlanb. 
Sean fie werben jum erra jdjreien. vor 
מא‎ fBeleipigern; ]0 לזועו‎ er i$nen fenben 
emen Dellanb unb SXReifter, ber fle εττείίε. 

21*9enn ber Qerr miro ben. Gayptern 56 
lannt werben, unb bie Ggopter werben 
מא‎ 60 fenneu 4u ber Seit, unb merben 
im bienen mit Dpfer unb Gpel&opfer, 
unb werben bem erm geloben unb fal 

?20%-  *lüm» ber ferr wirb bie Ggppter 
lagen uxb Deilen, benn fie merben fid) | s. 
Petóren gum $errn, unb er לו‎ 0 ev» 
Sitten faffen unb fie Geilen. 

23 Bu ber Seit wirb eine הסה‎ fein oon 
Ggypten in. ἈΠυτίεπ, baf bie זט‎ in 
Gaopten unb ל‎ Ggppter in 2fforien fom- 
men, unb bie Ggppter janumt ben העט[‎ 

24006 bien. *3u ber. Seit ]וז פזוטו‎ 
füfbrit (eim, mit bem Gggptern unb 9fj- 
form, burd) ben GCxgen, jo auf Grben 

25 מו‎ wirb. * Denn ber δεῖς 3000000 tvlrb. 
fie fcgnen. unb. [predjen:  Gefegnet Bift bu, 
Gg9pten, mein 0011, unb bu ,זול‎ ₪ 
ntt Qünbe SBert, unb bu ϑ[ταεῖ, mein Grbe. 

XX, Sim 3ajr, ba Sfartjan gen 2(8bgb 
Tam, 1/8 חס‎ ge(anbt patte Gargon, δεν 
Sinig ju ἈΠυτίεπ, unb ftritt miber 8505 

geanu fie: * jur (elbigen Seit rebete‏ לצ 
,טוהל 6608 nr |urd) Sejaja, ben‏ זא 
ἀπὸ fpradj: Gefe fin unb jiebe ab ben‏ 
von beinen enben, unb gie beine‏ 66 
Θώκϑε αὐ von beinen 60/68. inb er‏ 

31fat al[o, ging madenb unb barfug. *3Da 
{ταῦ ber err; Oleidymie mein. &nedjt 
Sjaja nadenb unb קל‎ gefet, gum 36 
de unb fBunber breier Sabre ₪06 Ggpp- 

Atem unb SRofrenlanb: *al[o mirb ber à» 
mig qu "orien Bintreiben ba8 gefangene 
סמו האלל‎ vertrieóeme — SRobrenlanb, 


24. U.L: febbritte- A.À: felb britfe, A.A: bae 
!אל‎ 2. 3. U.L: nati. 


À: אק‎ fld) από mit ijnex. 

23. B.vE: gebabnter 8Beg.. dW.A: Clrafe. (B. 
Abit Gg. werben ben 9Ij. bientn??) 

HM. ein ὦ. mitten a. &.. dW:bo6 britte ju 6. vE: 
là cix Dritter. .. verbunben f. .ג‎ 65. im Snnera 
V. faxbe$? dW; 6 [uiro fein] auf be 6. 

25, VE: Grbvolf, 6%: SBefitium. 











ἐς, AER, 


et titulus Domini juxta 
- terminum ejus *erit in sigoum et in 0 
testimonium Domino exercituum in 
terra Aegypti. Clamabunt enim ad 
Dominum a facie tribulantis, et mittet 
eis salvatorem et propugnatorem, qui 
eret eos. "Εἰ cognoscetur Domi-21 
«6555, Dus ab Aegypto, et cognoscent Áegy- 
ptii Dominum in die illa, et colent 
"eum in hostiis et in muneribus, et 
cass YOla vovebunt Domino et solvent. 
*Et percutiet Dominus Aegyptum 22 
כל‎ plaga et sanabit eam, et revertentur 





Me. 





ΠΗ 
ane 


In die illa erit via de Aegypto in 28 
Assyrios, et intrabit Assyrius Aegy- 

ptum εἰ Aegyptius in Assyrios, et 

servient Aegyptii Assur. *In die illa 24 
erit Israel tertius Aegyptio et Amr 
"rio, benedictio in medio terrae, *. 
benedixit Dominus exercituum, di- 
cens: Benedictus populus meus Aegy- 
יצ‎ et opus manuum mearum Assy- 
γε αν. το; haereditas autem mea Israel. 





Gs.t2,2s. 


In anno quo ingressus est ἜΝ, 
fn Tharthan in Azotum, cum misisset 
se P. eum Sargon rex Assyriorum, et pu- 

gnasset contra Azotum et cepisset 
eam: *in tempore illo locutus est. 2 
sí, Dominus in manu [saiae filii Amos, 
mais dicens: Vade et solve saecum de 
"Eco lumbis tuis, et calceamenta tua tolle 
שפד‎ de pedibus tuis. Εἰ fecit sic, vadens 
!5* nudus. et discaleeatus. *Et dixit 8 
Qus Dominus: Sicut ambulavit servus 
meus [saias nudus et discalceatus, 
trium annorum signum et portentum 
erit super Aegyptum et super Aethio- 
piam; *sic minabit rex Assyriorum 4 
captivitatem Aegypti et transmigratio- 





25. AL: Aseyrius. 


5 , TW: 156 06 Sropbetenf(elb v. b. Qüflen. vE: 


Y Paw: in 35. elu 3. u. e. fBorbilo für. vE: οἵδ 
3. ui. SBorbebeutüng. 

4. ba$ aubmanbernbe .זה‎ dW: bie Gefangenen 
G.'6 n. bie Berbanneten 3ietf.. VE: gef. vocgfülten .... 
veryflanjen. t 


129 (205—518) 


Jesaia. 





Xxx. 


Centoa Babylonem. 





σχους καὶ πρεσβότας, γυμνοὺς καὶ ἀκυποδέσουρ, וחטיפי‎ 5m) eios וּזְקְנִים‎ m 


ἀνακεκαλυμμένους τὴν αἰσχύνην 2 
5 Kal αἰσχυνθήσονται ἡττηϑέντες οἱ ב‎ 
ἐπὶ τοῖς 40 ἐφ᾿ οἷς ἦσαν πεποιϑότες 
οἱ Αἰγύπτιοι, ἦσαν γὰρ αὐτοῖς δό; 5 Καὶ 
ἐροῦσιν οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ 
ἂν τῇ ἡμέρῳ ἐκείνῃ" 2 ἡμεῖς ἦμεν menor 
ϑότες τοῦ φυγεῖν εἰς αὐτοὺς εἰς βοήϑειαν, οἷ 
οὐκ ἠδύναντο σωϑῆναι ἀπὸ βασιλέως 400 
φίωκ" καὶ πῶς ἡμεῖς σωϑησόμεϑα; 

ΧΕ. Τὰ ὅραμα τῆς ἐρήμου. 

Ὡς sexi δὶ ἐρήμου διῶϑοι, ἐξ ἐγήμου 
ἐρχομένη ἐκ γῆς, φοβερὸν 3τὸ ὅραμα καὶ 
σκληρὸν ἀνηγγέλη μοι. Ὁ ἀθετῶν ἀϑετεῖ, 
ὃ ἀνομῶν ἀνομεὶ "Em ἐμαὶ οἱ ἘἜλαμῖσαι, καὶ 
οἱ πρέσβεις τῶν Παρσῶν ἐπὶ ἐμὲ ἔρχονται. 
Νῦν σεινάξω καὶ παρακαλέσω ἐμανεών. ὃ Διὰ 
τοῦτο ἐνεπλήσϑῃ ἡ ὀσφύς μου ἐκλύσεως, καὶ 
ὠδῖνες ἔλαβόν us ὡς τὴν τίκτουσαν" ἠδίκησα 
τοῦ μὴ ἀχοῦσαι, ἐσπούδασα τοῦ μὴ βλέπειν. 
4Ἡ καρδία μὸν πλανᾶται καὶ ἡ ἀνομία μὲ 
ansias, ἡ ψυχή μον ἀφέσεηρκεν εἰς φόβον. 
δΔτοίμασον τὴν τράπεζαν, σκόπευσον τὴν 
mom» φάγετε, πίετε᾽ ἀναστώντες, οἱ ἄρ- 
χοντες, ἑτοιμάσατε ϑυρεούς. 

δὍτι οὕτως εἶπεν κύριος πρός με" Βαδί- 
σας σεαντᾷ 01000 σκοπόν, wel ὃ ἐὰν ἴδῃς 
ἀνάγγοιλοκ. TKai ἴδον ἀναβάαας laneis δύο, 
ἀναβάφην ὄνου καὶ ἀναβάτην καμήλου. ᾿Αχρόα- 
σαι ἀκρόασιν πολλήν, 5 καὶ κάλεσον Οὐρίαν 
«ἰς τὴν σκαπιὰν κυρίον. Καὶ simev: Ἕστην 
διὰ παντὸς ἡμέρας, καὶ ἐπὶ τῆς 0 


4. Ε: ἅμα κικαλ, 5. ΒΡ (pr.) οἱ Aly. X: οἵ ἦσαν 
αὐτοῖς αν δόξαν, δι MYERS ὦ τῇ dn. is. (ABE). 


F* ei evy. E* ot, X: oi οὐκ αὐτοί (pro el ix). FX: 
2 


ἑῆμα. Xt θαλάσσης 5. τῆς ϑαλ. 
φοβερᾶς, φοβερὸν. 3. Xt καὶ (a. ὁ 
itas. FX*oi (a, πρ.). ΧΊ ὀν(ρ. Nov). 
Ὁ (bis) τὸ (pro τὸ AB). ὁ. X1 (in f.) σκό- 
τὴρ σιοπεών συ, ὅ. ἘΡΧ: Ἑτοιμάσατε. 
Am 0». τ᾿ 9x, (ΑἸΧ1). AIFX: πίετε, φάγ. (transp. 

7B). EFX: ἀνασπάσωτε (pto ἐπ). 8. B: πρός μὲ 

ἀπάγγ. d. 5 7 

(p. 2X: se. 7 πολλὴ 
ἀκρόασιν. S p: od Κύριος εἶπεν. ג | .6 וצ‎ 
n) ini τῆς φυλακῆς μον. 























vun 352) n ִצְרִים:‎ mg n$ ה‎ 
זְאָמַר‎ d eoru oben 6 


n5 ἐφ ves "iN osa 
ὟΣ Ν bigis 
[ον 
mia סופת‎ qocrTo gu XXG. 
imet yum בָּא‎ "yp nibnb 
בול‎ + pim Ver np mum 
"Ta "ys Big "by vri ordi 
mio ier io$gn Pp s 
Ti? "imm mv ninbn um 
"Pins sügno nux mj* 
דיחי‎ "hob rm nien + 
3 לְחרְדֶה:‎ ὁ vip "Pn wi» את‎ 
nh vi mbxm nby השלח‎ 
. מֶגן:‎ nuo מו חִַמְרִים‎ 
אלי אנ לף חעמד‎ ἼΩΝ nb» 6 
map נִיד:‎ Dav ἼΩΝ niran 7 
225 "fon 252 | פרפיט‎ T cm 
en רבְקשָב+‎ 2p pm DM 8 
למד‎ CÓ "Uma nax2? mew 
i Ἔγοφο 88) bh Pon 


το 4, לא טפיק .5.+ הפ' בפתח‎ ib.p"oz mb 








4. 000 Dinters, dW.vE: 1910000 (Gefag). 

5. u. fid) fblwen ... unb fiber beu ὦ, B: v. wegen. 
ber SRobren τες Ooffaung, wu. bec G. ifrec Sietbe. 
"E woranf f. βοΐ) maten, 

6. fte ... Φίεθε, alfo Rebeta mit unf. S... 
foliten w. beun חומ‎ vE: füftenlanbe: 
an b. Sieergegenb wobnen ... fo ift u. fas. dW: 
φεδεῖ εὖ benen toorauf oir Boffien. vE: g. e& ג‎ 

"n bi Peer re δ p 0 . im 6 
aren. vE: Gtürme im &. qur fBecfeevumg oue 
ל‎ 88, fectemmen? B: [ώτεά!, ὃ. 4W: Ven grauen 
ven VE: e. fuedjttaren. 
15. eeraóbtet, b. IS. orrülrt ... (reb di 
ו‎ BA: D. Steulofe. Saxbelt (8) 
pri ΑΥ̓͂: דהא‎ ranbt?. VE: 66 frevelt b. Sr. 











$. 





מ 


005—218) 73 





Des 3000 anb bec Νδάβε. 968 βετίε Θεέ. 


Ten jung παν alt, לגה המ‎ unb farfuf, mit 
וק‎ €djam, ju Gdanben Ggypten&. 
סמג'5‎ fe moerbem ecjdreden ἀπὸ mit 
664% δεβεῆεπ fiber bem Süobren- 
,אתו‎ barauf fie fid) verfieBen, unb wie» 
Wm ba& SRojrenlanb über ben. ρθε 
,א‎ woridoer fic fid) rümetrn.— * 11πὸ bie 
Giumobner biejer Snfeln merben fagen jut 
fiigm Seit: Sft ba8 unfere. וט‎ 
ול‎ wir farfíoben um 616, baf mir erret» 
te würben von bem $iuige ju ?חולל‎ 
Bis {εἶπ להק‎ wir entronnen! 

ΧΕΙ. Dg i υἱέ 2ag hber vie Safe 


am 
Sie eim Süetter. oom Rittage fommt, 
bad aeo wafer, fo fommt εὖ απ ber 
4002, απϑ εἰπεπι  graujameu .ואל‎ 
2*9«m mir iR ein. Barteà. 60000) angr- 
μαι. — Gin 80100: fommt wiber ben 
&xberu, cim 9000262 wiber ben anbern. 
300 Serauf, Glam; Belege. fle, Rabal: 
id wi «He feine& Θειεπ ein. Cnbe 
3made. 5 Φειϑαίδεα finb meine genben 
νοΐ Gdymergenó, unb בל‎ fat mid) et- 
קה‎ wie cine. Gebdrerin, ἰώ frümme 
πιά, weun idj8 BBre, unb er(djrede, menn 
4196 anjeje. * הוול‎ erg gittert, Grauen 
Det mif) erfdiredit, ἰώ Babe in ber fieben 
560: feine. 56 bavot. * Sa ₪ even. 
ijf ju, lag madjen auf ber 2Barte, ejfet, 
4פג₪ ,אטח‎ cud) auf, ifr Sürfen, 
זמ‎ ben. 6015. 
6 המוס‎ wer δεῖν faget ju mir 01: % 
,אוד‎ fle אוהה‎ 9046001, bet ba [djaue 
Ἴνα aujege. — "ΟΣ flebet. abez Dteuter τεῖν 
ten unb fabren auf Stoffen, Gen unb 81.» 
meelen, unb fat mit grogem ₪100 21dotung 
לתגך" .)גנול‎ ein 996 rief: err, id) 
fiebe auf bez ZBarte immerbar 6 6 
web fele mid) auf meine ut alle + 


4. U.L: madel. 
6. AA: ber Synfefn. 


A: δὰ €enfger, bis et werur(odit, mih (ὦ gillen. 
3. B.dW. ΩΝ E .. 983. einer. ene ids 
tet rkmpfen. vor מ‎ in 
ya verrüdt worben, bag id) n. 

ἃ. ἐξ ἕξεε ... befalien; bie יי‎ - meiner. 
δῷ ἰδ παῖς ium Sagen worbew. B: laumelt. dW: 
imxbelt. B: b. E) y ied τῷ verlanget, bat mixé 
מו‎ lad)t m. 2. לופו‎ mir j. 
Cándes, ΤΕ: "δι! ἐν iu 66 gelebrt. 








XX. 


mem Aethiopiae, javemum et senum, 
mudam et discalceatam, discoopertis 
natibus, ad igaomitiam Aegypti. *Et 
timebunt et confundentur ab Aethio- 
pi& spe sua, el ab Aegypto gloria 
sua. *Et dicet habitator insulae hu- 
jus in die illa: Ecce, haee erat spes 
mostra, ad quos confugümus in auxi- 
lium, ut liberarent mos a facie regis 
Assyriorum! et quomodo effugere 
poterimus nost 


οι 


τ». 


e 


"A91 Ομ deserti maris. 


XXI. 
Sicut turbines ab Africo veniunt, 
de deserto venit de terra horribili. 
* Visio dura nuntiata est mihi. 1 

pud credulus est, inüdeliler agit, et qui de- 

vs. populator est, vastat. Ascende, Aelam, 

3,5. 025406, Mede; omnem gemitum ejus 
9» 10^cessare feci. *Propterea repleti sunt. 8 

lumbi mei dolore, angustia possedit 

RS. me sicut angustia parturientis; cor- 

cum audirem, conturbatus sum,‏ ו 
cum viderem. *Emarcuit cor meum, 4‏ 

IP»5;9-tenebrae stupefecerunt me; Babylon 

dilecta mea posita est mihi in mira- 
culum. *Pone mensam, contemplare 5 

in specula comedentes et bibentes; 

I surgite principes, arripite elypeum. 


ΓΝ 
ΓΟ 






Haec enim diiit mihi Dominus: 
smi, Vade et pone speeulatorem, et quod- 
1». cumque viderit, annuntiet. *Et vidit 7 

currum duorum equitum, ascensorem 
asini et ascensorem cameli, et con- 
templatus est diligenter multe in- 

(ap.19,5,10itu. * Εἰ elamavit leo: Super spe- 8 
za. Culam Domini ego sum stans jugiter 

per diem, et super custodiam meam 





javenem et senem. Àl.: nudum et discal- 
. A].: Haeccine erat. : liberaret. 


5. beu T. B: SRan zidtel, dW: ráflet, vE: bere» 
fet. dW. bie 806% אפ‎ ... jalbet. 

6. dW: Βεβ. b. > ie. 

T. ft. beitoaaren τ. dW:Steiferel, B. auf 8. paate 
voríe, 8. auf ἃ. (VE: einen 9Bagen, ε. anm v. St. 
Α: e. 89. mit qmeen 8., e. teiter?) dW: u. forójfe, 
ta$ ex fordjen fonnte. 

8. er ruft 018 e. δ, B: δίείδε leben auf im. adt 
ange 9tádjte. dW: auf m. SBoften blieb ἐῷ alle 9. 














7A (01,9—22,2) 


Jesaia. 





XXI. 


Contra Duman et Arabiam. 








ἐγὼ ἔστην ὅλην τὴν νύκτα. 9 Kol ἰδοὺ 
αὐτὸς ἔρχεται ἀναβάτης συνωρίδος, καὶ 
ἀποκχριϑεὶς εἶπεν" Πέπτωκεν, πέπτωκεν Βα- 
βυλών, καὶ πάντα τὰ ἀγάλματα αὐτῆς καὶ 
τὰ χειροποίητα αὐτῆς συνετρίβησαν εἰς τὴν 


οἱ καταλελειμμένοι καὶ ὀδυ-‏ לו 
ψώμενοι, ἀκούσατε ἃ ἤκουσα παρὰ κυρίου‏ 
σαβαώϑ' ὁ ϑεὸς τοῦ ᾿Ισραὴλ ἀνήγγειλεν‏ 
ἡμῖν.‏ 

31 T6 ὅραμα τῆς Ἰδουμαίας. 

τ Πρὸς ἐμὲ καλεῖ παρὰ τοῦ Σηείρ" Φύ- 
dabei: ἐπάλξεις. 12 Ψυλάσσω τὸ πρωὶ καὶ 
τὴν νύχτα" ἐὰν Üprüs ζήτει, καὶ nag ἐμοὶ 
οἴκει. 


18 Αῆμμα ἐν τῇ ᾿Αραβίᾳ. 

Ἔν τῷ δρυμῷ ἑσπέρας κοιμηϑῇς ἢ ἐν τῇ 
ὁδῷ Δαιδάν. 1 Εἰς συνάντησιν ὕδορ διψῶντι 
φέρετε, οἱ ἐνοικοῦντες ἐν χώρᾳ Θαιμάν, ἄρ- 
τοῖς συναντᾶτε «τοῖς φεύγουσιν 15 διὰ τὸ πλῆ- 
ϑὸς τῶν πεφονευμένων καὶ διὰ τὸ πλῆϑος 
τῶν πλανωμένων καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῆς 
μαχαίρας καὶ διὰ τὸ πλῆϑος τῶν τοξευμάτων 
“τῶν διατεταμένων καὶ διὰ τὸ πλῆϑος τῶν 
πεπτωκότων ἐν τῷ πολέμῳ. 6 Ὅτι οὕτως 
εἶπέν μοι κύριος. Ἔτι ἐνιαυτὸς ὡς ἐνιαυτὸς 
μισθωτοῦ, ἐκλείψει ἡ δόξα τῶν υἱῶν Κηδάρ, 
17xo] τὸ κατάλοιπον τῶν τοξευμάτων τῶν 
ἐσχυρῶν υἱῶν Κηδὰρ ἔσται ὀλίγον, διότι κύριος 
ἐλάλησεν ὁ ϑεὸς ᾿Ισραήλ. 

CKKXVR. To ὅραμα τῆς φάραγγος Σιών. 

TI ἐγένετό σοι νῦν, ὅτι ἀνέβητε πάντες εἰς 
δώματα 3 μάταια; ᾿Ενεπλήσϑη ἡ πόλις βοών- | * 
πῶν, "ἦ πόλις γαυριῶσα' οἱ τραυματίαν cov 


8. ATFX* ἐγὼ (A?BE).. 9. B: ἐυνωρίδος, mE 





gi it) mine CBE) X: συριερίβη. 10. Boi 
8... Fr ὑμῖν (X: μοι). 118, FX: Τὸ 
M Al: χαλεῖτε (B: κάλει) (xat AT). e 
ᾧ σιεὲρ (ΑἸ. al), Àl: Φυλάξεται (B: Φυλάσσετε; 


X: Φυλάξατε s. Φύλασσε). Xt (in f.) τί ὁλολύς 
Lus φυλάσσων; τἰ ἀπὸ νυκτὸς εἶπεν; (Al ab). 
Ak Φύλαξαι ἐπάλξεις φυλάσι 
Εἶπεν φυλάσσων: Ἦλϑεν τὸ mg. זא‎ 








X: dw. 
λάσσων ἦλθεν τὸ mo. S. Φυλάξω S. Φυλάσσου 


τὸ πρ. X: ἐὰν ζητῆτε ξητεῖτε ἐπιστρέψατε ἔλϑετε, 

καὶ παρ᾽ οἰκεῖτε ἐν τῷ ὑρυμῷ, 18. AB* 

"Aippa - 449. (ΑΞΧ1). ΑἸΕΧ: κοιμηϑήσῃ᾽ iv n 

Χικοιμηϑήσονται). X: deor à 14. 

liv. 09. (X pon. ὕδωρ p. φέρ.). Ἐ" τοῖς, 15. ris 

φευγόντων (pro πιφ. ΑΒ; F: ו‎ X: δια- 
μένων. AM: πεδίῳ (prozrol. A?B). 10. B: Διότι 
i.d καὶ (a. xL). FX* τῶν viov. 17. 3% (p. 








- | Beton?) dW: reif. 55) 





222 Ra vnm כְלִיהַלִילְת:‎ 283 9 
nip) "ON ien USB TX איש‎ 
"29 אֶלְהֶיָ‎ Ὁ ΘΟ) בלל‎ Hobo 
לְאֶרֶץ:‎ 

₪ πῶς vum מִדְשְתִי‎ c 

vs בב‎ nim nào 

mM:‏ לְכֶם: 
nov NES‏ = אֶלִי קְרָא Cen‏ 

rb*bm-ma "mi nbn שמָל‎ 

cow לולה‎ "pa ἈΠῸ שפר‎ ὍΝ 1 
שבו אֶתָיוּ‎ "$32 ἸῸΝ ὩΠῚ 

vn i252 EXE MEC 

Tp ΝῸΣ לקראת‎ iym nini 
קחמ‎ onte wi"m yw "oo מים‎ 

(oen ὙΤ חַרְבָות‎ UR. DU n 
ni ΤΡ, pm no zw 





1 









"M nj"? immi 729 פמִפָנִי‎ 
"bi Qu» E τσ e um. 
con th קְדֶר:‎ ΤΊ, op ΓΘ 5] זו‎ 
Tám "2 by 70722 323 nOD 
נה‎ Ὁ opo "pna "aia no 
בר‎ beet no 
מהלָף אפוּא‎ qhypNusOo XXUX. 





nbn ΓΘ: nib ses frog 5 
ΠΡῸΣ קְרְיָה‎ nuu שיר‎ 





בנ"א הת' בחירק v.d.‏ 


9. f. reífige 0 tnb er. 
entw.. (B: ein SRauu ו‎ 690 e. 9. 8., bec δε: 
immer, 8t. auf 9toffen, paarm. 
VE: eim 3ug v. 8R., SBferbe-Gefpann. 
10. Du mein Gebrofdjeneb, u. Gopn meiner X. 
dW: mein Sennenforn? (B: ir 0209868, ble ifc tu. 
m. &djeuer (eio?) 








genii ἀριθμοῦ (X p. vot). B: ὅτι κύρ. ó ϑεὸς 
"Iee. ἐλάλ. 


1. B: Τὸ ῥῆμα εἰ: ὅτι νῦν. 2. ALB* ἡ πόλ. ye 
ap. ἢ i 


Sefaie. 


(21,9—22,2) 75 





Die Stadt am .אש‎ ie δετι ὦ ξείἐ Rebars. 


χει. 





9*lüs fefe, גל‎ ἕοπιμί εἰπεῖ, ber. סו‎ 
ax( dinem SDagen, ber antwortet. unb 
ferit: Babel ift gefallen, fie ift gefallen, 
wi alle SSilerr ifrer. Gótter fiub ju 805 
Yen gríálagen. 

10 SXeue 1006 Xenne, ba id) auf bre(de: 
דסי 16 וא‎ Sabe vom nn Bbaetf, 
מא‎ Gott Sítae[8, ba8 verfünbige id) εἰ. 

"1 D tft vie gaft 866 Dua. 

San ruft ju. mir au8 Geir: Qüter, ift 

bit 9ogt fdjier Sint — Güter, ift bie Stadt 

fim? — *Der Güter aber fyrad:‏ אשונו 

fü bec ÜRorgen. [don fommt, fo wirb 

τ bed) 9tadjt (ein. ב‎ ir (djon fragt, 

f ל‎ ior bod) mieber fommen unb 
vite fragen. 

1. Dj ig bie Saft über βίταδίει. 

merbet im SBalbe itt 2frablen 0f»‏ זפ 
wr, auf bem ὅθεβε gem SDebanim.‏ 

1" fringet ben. Sónrftigen. ὅθαῇεν entgegen, 
δὲ ἰδ mofnet im ?anbe Sema; bietet 

19 n ben Siüdjigen. * Denn fic flicben 
חל‎ km Cdrt, ja vor bem δίοβεπ 
6, vor bem gejpannten 3Bogen, vor 

lébm grojem 6508. * Denn- alfo. [pridjt 
ד זל‎ Qu mir: 9700 im tinem atr, 
tit be Ξαρίδηπετδ Sabre finb, foll alle 

1] :]ה‎ ebarb untergefen, *unb ber 
הקושה‎ 6600868 ber Oelben qn Sebar foll 
Neniger itrben, benn ber err, ber Gott 
3i, pat εὖ gerebet. 

mnm. SDuj ift bie Raf über ναδ Gdjau- 

906 ift bern cud, bof iBr alle fo auf 

1% 9:00 fauft?  * Du wart voll Ge- 


06, εἶπε Gitabt voll 00178, eine {τὸρε 
066 Ctabt. Deine Gr(djlagenen finb πίε 


13. UL: rabia. 





11 B: fádter, ופ‎ [86 mitb. Jt. dW.A: 6 
(unii). Es weit vorbei if obf. i 

11. B: D. 98. if gefommen u. if bod; R. dW: G6 
i . ₪5 .א‎ VE: Der 9R. f. abet and) wieber 
"8X2. Az ab, a. ble. B: SBoflt ἰητὸ unteriudjen, 





5u 
E S 
ἘΜ; V. d, vean t 


B: Bt s‏ . כ 
ו ₪ Mida. v: Wege dW. d‏ 


sex wollt, feaget; Befebrt endi, bann f. 








+ 
1 ל‎ m. fommt jer. 0: το. Ὁ.) 
אצ ץר‎ jrfraget, S5. 


ego sum stans totis noctibus! *Eece, 9 
iste venit ascensor vir bigae equitum, 

et respondit et dixit: Cecidit, cecidit 
abylon, et omnia sculptilia deorum 
ejus contrita sunt in terram. 

Tritura mea et fllii areae meae, 10 
quae audivi a Domino exercituum 
Deo Israel, annunciavi vobis, 

Onus Dum. 

Ad me clamat er Seir: Custos, 
quid de nocle? custos, quid de 
nocte? *Dixit custos: Venit mane12 
et noi; si quaeritis, quaerite, con- 
verüimini, venite. 







1 


ב 


Onus in Arabia. In saltu ad νε- 18 
cessi Speram dormietis, in semitis Deda- 
T**/tnim,  *Occurrentes silenti ferte 14 
1&6,9.8quam, qui habitatis terram austri, 
cum panibus occurrite fogienti. *A15 
facie enim gladiorum fugerunt, a facie 
gladii imminentis, a facie arcus ex- 
tenti, a facie gravis praelü: *quoniam 16 
haec dieit Dominus ad me: Adhue in 
uno anno, quasi in anno mercena- 
"rii, et auferetur omnis gloria Cedar, 
*et reliquiae numeri sagittariorum 17 
fortium de filiis Cedar imminuentur; 
Dominus enim Deus lsrael locutus ^ 
est. 
Onus villis visionis. 






ידוו א 


f 
[2 


Quidnam quoque tibi est, quia 

«a, 35060600 el tu omnis in tecta? 
15555 Clamoris plena urbs frequens, civi- 2 

ME tas exullans; interfecti tui non inter- 





10. S: flla (AL.: li. 


15. B.dW.vE.À: (ben) Cdjvertern, B: auégejos 
geuen. dW.vE.À: gejüdíen, dW:beé triegeó ו‎ 
YE: bec Seftigf. b. Gdadit. 

17. Sogen .ל‎ $. dW: fapfert SBonenfdjügent 
(YE: Φ. πεδεττεβ toleb {εἴπ muc men. Bogen, u. nur. 


4. bir, bof bu afijumel ... Laufe? dW: Gefldjtes 


2. dW: bn lürmerfüllte, tobenbe, fr. 60.7 D. Ge« 
falfenen fallen ... VE: v. fBemegung erf, bu ἀπῇρεν 
tegte Sit. bn fouft (o frolodenbe Θέ, À: Türmerf., 
velfreidje, [τοῦ 


76 (22,3—13) 


Jesaia. 





XXI. 


O€onére lileresoigma. 





οὐ τραυματίαι μαχαίρας, οὐδὲ οἱ νφιροί cov 
ψεκροὶ πολέμον. ὃ Πάνσος οἱ ἄρχοντές cov 
πεφεύγασιν, καὶ οἱ ἁλόντος σκληρῶς δεδεμέ- 
vot εἰσίν, καὶ οἱ ἰσχύοντες ἐν σοὶ ἐδέϑησαν 
ὁμοθυμαδόν, πόῤῥῳ πεφεύγασιν. 

4 Διὰ τοῦτο aina* Zdquaé με, ποιφῶς κλαύ- 
σομαι" μὴ κακισχύσητε παρακαλεῖν ua ἐπὶ τὸ 
σύντριμμα τῆς θυγατρὸρ τοῦ γένους μου, δὅτι 
ἡμέρα ταραχῆς καὶ ἀπωλείας καὶ καταπατή- 
ματος, xal πλάνησις παρὰ κυρίου σαβαώϑ' 
ἐν φάραγγι Σιὼν πλανῶνται, ἀπὸ μικροῦ ἕως 
μεγάλου πλανῶνται ἐπὶ τὰ ὅρη. 5 Οἱ δὲ 
Ἐλαμῖται ἴλαβον φαρέτρας, καὶ ἀναβάται ἄν- | t 
ϑρωποι dg. ἵπποις, καὶ συναγωγὴ παρατάξεως. 
7 Καὶ ἔσονται αἱ ἐκλεκταὶ φάραγγές aov, πλη- 
σϑήσονται ἁρμάτων, οἱ δὲ ἱππεῖς ἐμφράξουσιν 
τὰς πύλας σον, xal ἀνακαλύψουσιν τὰς πύλας 
᾿ἸΙούδα" καὶ ἐμβλέψοκται τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς 
τοὺς ἐκλεχτοὺς oixovg τῆς πόλεως, 9 χαὶ ἀνα- 
καλύψουσιν τὰ χρυπεὰ τῶν οἴκων τῇς ἄκρας 
david. Καὶ εἴδοσαν ὅτι πλρίους εἰσίν, καὶ 
ὅτι ἀπέστρεψαν τὸ ὕδωρ τῆς ἀρχαίας κολυμ- 
βήθρας εἰς τὴν πόλιν 10 καὶ τοὺς οἴκους e- 
φουσαλὴμ ἠριθμήσατε, καὶ ὅτι καϑείλοσαν 
τοὺς οἴκους Ἱερουσαλὴμ εἰ; ὀχύρωμα τοῦ 
τείχους τῇ πόλει. 11 Καὶ ἐποιήσατε ἑαυτοῖς 
ὕδωρ ἀνὰ μέσον τῶν δύο τειχέων ἐσώτερον τῆς 
κολυμβήθρας τῆς ἀρχαίαρ, καὶ οὐκ ἐνεβλέψατε 
εἰς τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς ποιήσαντα αὐτήν, καὶ τὸν 
κτίσαντα αὐτὴν πόῤῥονθεν οὐκ εἴδετε. 13 Καὶ 
ἐκάλεσεν κύριος x σαβαὼθ' ἐν τῇ ἡμέρᾳ 
ἐκείνῃ "λαυϑμὸν καὶ κοπετὸν καὶ ξύρησιν καὶ 
ζῶσιν σάκκων, 15 αὐτοὶ δὲ ἐποιήσαντο εὐφρα- 
σύνην καὶ ἀγαλλίαμα, σφάζοντες μόσχους καὶ 
ϑύοντες πρόβατα, ὥςτε φαγεῖν κρέα καὶ πιεῖν 
οἶνον, λέγοντες" Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον 
γὰρ ἀποϑνήσκομεν. 


2, B: ἐν μαχαίραις... . 3, Xt (p. pr.mee.) 
τὴς ini Qc πον edis (P: dpa ἀπὸ τὸ τοῖν pro καὶ 





οἱ dà, σαλ.). Af: deriv (ro Hey ASBY Abs 
ἀδέθ. ὁμ. (À2Xt; Al.pon.inf.). 4. εἶπον. FX: λαῦ 
ro piv). 5. X: mlorjatoc. + Ar Eloeriras 

. % : ἵππους (X: fame). 

[2 ox (F: ἴδοσαν). FX* (alt) 


ἐπέστρεψεν (X: ו‎ 1 
jg. (A3X1).. A? ὅτι uncis, 
χαϑεῖλον (FX: לי‎ B: ὀχυρώματα rel 
11. EX: αὐτοῖς, B: τειχῶν. A!B* noo). (A2 Xi). 
esa (alt.) κύριος (A2B1). 13. B: κρέατα, 


: | bee βίπρβ u. beó ϑετίτείεηφ. B:ba bi 





"po wb 33h bhn ib‏ מִלְמְמָהו 
wu npn erp qoETOS Ὁ‏ 
pino "um "gem piros‏ 
inm‏ 
"n ΓΝ .‏ שש "MON "gp‏ 
22" יצו D vnb‏ 
n‏ בי nta nio bi Ὁ‏ 
nom‏ לאדנ mim‏ צְכְטֶת "m‏ 
חולץ מקרקר Aud EM "p‏ 
ילט nU Mb.‏ בְָכ א 
um po my ὙΕῚ Ὁ ΘῚΒ Τ‏ מִכְמַר- 
won TP‏ 223 וְהַפַרְטִים ni‏ 
mm qon win inmpun ny δ‏ 
mp pup mm nha bom‏ 
npw Tp? Ev? DA ems‏ 
ΤΙΝ chypes my‏ הַבְרכָה 
 :inyinnen‏ וְאֶתבָּתִי meg‏ 
opp‏ ופצו chum‏ 7422 
ya chez cpm  inginau‏ 
Nb nodi no» "n5 mio‏ 
pim "yr | més» bep3n‏ 
*ולָא mm uS ("pe cpu‏ 
"Bonis Aog mur) c2 nhor‏ 
pie nim :pie ^ 1 ny»‏ 
tr pai 3.) niue)‏ צאן Sow‏ 
ὙΠῸ "p b tio nip nios‏ 
mm)‏ 


- 


בג"א "nm‏ בדגש .10 .ד 


ax ER pes Y. b. T gebunbes morber 
4% פד‎ 
id muj Pm. ταῦ ἰῷ ΠΝ Ln 1 
Voli nidi au. dw: A n הו‎ mid ... 
ב‎ i rore τὰ 1 
αὔρα, αι. 
[7 Ὁ, Gebl 4: ] 
δ βιό ב‎ man 0 


6, επιδιόβεε ben 59010, B: fat א הזל‎ 





Siefeie. 


- Θεὸ 08+] im 0001. Ὁ ε 5 bet ל‎ 





(22,3—13) ΤΊ 
XXUL 








τ΄ sien Θάμοιτε er[dilngen umb midjt im. 
+6 geftorben ; * jonbetu alle bene Gaupte 
imi finb ver bem 300808 teeggemidien. 
ל‎ ρει , ας, ie man in זול‎ gefun- 
גא‎ fat, fib gefangen unb fern. geffofen. 
A Sem jage ἰῷ: Debt. ἐμά) von mir, 
lejt mid) bitter) weinen, mübet 6 
midt mid) ju tróften über ber SBerftórung 
נא‎ Xediter meineà 9016. — * Dena εὖ ו‎ 
cn Xeg νοῦ Getimunelé unb bet Serre 
zig unb “Βετιοίττιπα vom ה דה‎ 
Sebast im 65001081, um beà lintetgta- 
μπὸ willen ber SRauern, unb 6 Gejdjreied 
6m Berge. * Dima Glam füfrt bafer mit 
Αὐάμτ, SBagen, Seuten unb Steutern, unb 
7i sWimk bafer mit Gdjlben, *umb 
להסר‎ gefibéfen, bag brine auBerafIten 
Ser vberben vell Sagen fein, unb θέειν 
St tocrben fid) lagern ver bie X fere. πα 
το ber SBorbang Suba au(gebedt merben, 
Wj man jjauen mhb ju ber 9060 ben 
38 ἐπὶ 6600 be8 Salbe. *llnb ijr 
לופו‎ ber Rijje an ber Gtabt DDabib8 υἱεῖ 
iden, לתמ‎ merbet ba& ZBofer im unter 
א1/:06‎ jammien müfen. *39r merbet 
448 vie Siufrr gu Serufofem 4üolen, ja 
dr הלהש‎ bie Φάμζες 60006000, bic 
1! מק‎ μὲ efefligen, * unb twerbet einen 
1856 הג‎ jiifdjen. Belben. SIRauern, 
vi 00000: bed alien Xeifj8. Sod) (bet 
ijs ₪66 «uf bem, ber [olde tfut, unb 
féetet nit auf ben, ber jolde8 [doaffet von 
Üfeme Der. * Darum tirb bey err $e 
3/6010 gà ber Seit rufen Taffen, ba man 
פתג )מה‎ fíage, unb fid) 9000, unb 
, 13686 ambe. — * UBievogl igt, fiie, is 
אה‎ cube unb Sonne, 668 würgen, 
046 Rülad;ten, 81009 effen, Bein. trin« 
feu. (unb foren: Saft un8 effer unb 
friafen, Ὁ τοῖν fletben. bod) morgen. 





| ורי‎ dW: fràgt ben 3. VE: Der Qíamit ez; 
1 aw. ew ots —. fritgtio., wv. ien fi 
T 1d. wirft ... nad bem S. dW: ו‎ 
εἴς 1 A: Φεᾶε. B: er witb ... onfotden 
6 smíósues. dWYEA: ner 
^e e$ unt. Seidyes. dW.À: taf) brt Rautrt, ... 





νων fecti gladio, nec morthi in belle. 
* Cuncti principes tui fugerunt simul, 3 
dureque ligati sunt, omnes qui in- 
venti eunt, vincü sunt pariter, pre- 
* eul fugerunt. 
, Propterea dixi: Recedite a me, 4 
amare flebo; nolite incumbere, ut 
3«4,u.COnsolemini me super vastitate filiae 
15,.. populi mei. * Dies enim interfectio- 5 
Bis et conculcationis et fletuum Do- 
nino Deo exercituum in valle visionis, 
scrutans murum et magnificus super 
τιν. montem. *Et Aelam sumpsit phare- 6 
"ל‎ ** tram, currum hominis equis, et 
{νιν parietem nudavit clypeus, *et erunt 7 
electae valles tuae plenae quadriga- 
rum, et equiles ponent sedes suas 
םאד‎ porta. *Et revelabitur operimen- 8 
0 Judae, et videbis in die illa arma- 
ל‎ mentarium domus saltus. *Et scis- 9 
suras civitatis David videbitis, quia 
multiplicatae sunt. Et congregastis 
Sd gaquas piscinae inferioris, *et domos 10 
πῶ... Jerusalem numerastis, et destruxistis 
domos ad muniendum murum, "εἰ 11 
וע"‎ lacum fecistis inter duos, muros ad 
sie, aquam piscinae veteris. Et non suspe- 
xistis ad eum, qui fecerat eam, et 
operatorem ejus de longe non vidi- 
stis. *Et vocabit Dominus Deus12 
exercituum in die illa ad fletum 
irit ad planctum, ad calvitium et ad 
cingulum βαρεῖ; *et ecce gaudium 1$ 
et laetitia, occidere vitulos et jugu- 
se, lare arietes, comedere carnes et bi- 
$28; bere vinum: Comedamus et bibamns, 
ἘΣ, cras enim moriemur! 





aes, Cr 


7 O*AM( de. mortul) tai mortui. 
8. 8: Juda. Al.: videbitis. 
11. AL: et aquam. 


fefe tor, weil tGrer viel. . 
10. ὙΕ: nieberctipeu. 


tabf dw: Senes π. jur. 
nr n HIM 
aramérauen u. £rauers 






3 MEO L3 


ו 
imam toürget Ria:‏ ,א Wm YE: uft (3ubel) it.‏ .13 
{πὸ wir m. [05}}}‏ ו ber. (VE:‏ 











78 (22,14—25) Jesaia. 
XXI. Contra Sebnam praefectum. 

36 Καὶ ἀνακοκαλυμμένα ταῦτά ἐστιν ἐν vois "mM יְהנָה צְבָאות‎ "orsa mms 
ל‎ rni ה לָכ עדיממתון | 20 מ" ל‎ E 


εἶπεν κύριος κύριος τῶν δυνάμεων. 


15 Τάδε λέγει κύριος 00006 Πορεύον 
εἰς τὸ παστοφόριον πρὸς “Σομνὰν τὸν ταμίαν 
καὶ εἰπὸν αὐτῷ" 16 Τί σὺ ὧδε, καὶ τί σοί 
ἐστιν ὧδε ὅτι ἐλατόμησας σεαυτῷ ὧδε μνη- 
μεῖον, καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ἐν ὑψηλῷ 2 
μεῖον, xal ἔγραψας σεαυτῷ i» πέτρᾳ σκηνήν; 
᾿ΤἸδοὺ δὴ κύριος σαβαὼϑ' ἐκβαλεῖ καὶ ἐκτρί- 
pei ἄνδρα, καὶ ἀφελεῖ τὴν στολήν σου 18 καὶ 
τὸν στέφανόν cov τὸν ἔνδοξον, καὶ ῥίψει 
σε εἰς χῶραν μεγάλην καὶ ἀμέτρητον, καὶ ἐκεῖ 
ἀποθανῇ: καὶ ϑήσει τὸ ἄρμα σου τὸ καλὸν 
εἰς ἀτιμίαν, καὶ τὸν οἶκον o8 ἄρχοντός 
σου εἰς καταπάτημα, 19 καὶ ἀφαιρεϑήσῃ 
ix τῇς οἰκονομίας σου καὶ ἐκ εῆς στάσεως 
σον. 39 Κα ἔς ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ 
καλέσω τὸν παῖδά μου ᾿Ἐμακεὶμ, τὸν τοῦ 
Χελκίου, 3ιχαὶ ἐνδύσω αὐτὸν τὴν στολήν 
σου, καὶ τὸν στέφανόν σου δώσω αὐτῷ, καὶ 
τὸ κράτος καὶ τὴν οἰκονομίαν σου δώσω εἰς 
τὰς χεῖρας αὐτοῦ" καὶ ἔσται ὡς πατὴρ τοῖς 
ἐνοικοῦσιν ἐν Ἱερουσαλὴμ xal vo; ἐνοικοῦσιν 
ἐν Ἰούδᾳ. 32 Καὶ δώσω τὴν δύξαν Δαυὶδ 
αὐτῷ, καὶ ἄρξει καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀντιλέγων" 
καὶ δώσω τὴν κλεῖδα οἴκου Δανὶδ ἐπὶ τοῦ 
pov αὐτοῦ, καὶ ἀνοίξει καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀπο- 
λείσων, καὶ «λείσει καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀνοίγων. 
38 Καὶ στήσω αὐτὸν ἄρχοντα ἐν τόπῳ πιστῷ, 
καὶ ἔσται εἰ; ϑρόνον δόξης τοῦ οἶκου τοῦ 
πατρὸς αὐτοῦ: Ἃ καὶ ἔσται πεποιϑὼς ἐπὶ 
αὐτὸν πᾶς ἔνδοξος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς 
αὐτοῦ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, πᾶν τὸ 
σκεῦος τὸ μικρὸν ἀπὸ σκεύους τῶν dyavo0, 
καὶ ἔσονται ἐπικρεμάμενοι ἐν αὐτῷ. 35 Ἐν 
τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, τάδε λέγει κύριος σαβαώϑ, 





14. Αἴ ΒΡ εἶπι-δυν. (Α3Χ1).. 15. A?X t (p. Πο0.) 
αἴρελθι. X: παστοφόρειον. À': γραμματέα (pro 
.אד‎ Α38). יצ‎ εἰπὲ 16. ΕΧ: σοι (pro σὺ). X: τά- 
9o» (pro alt. μν.). X: ἔγλυψας (pro ire) 11. Bh 
ἐκβάλμει. 18.F: ἀποϑ' F(at)ss. 19.Xt 
in f.) καϑελεῖ 5. ἀφελεῖ 30. ATFX* (2. xo.) καὶ 
[SU 21. Bixara κράτος (pro καὶ τὸ xo.). FX* 

(bi ἐν 1.(Α381). 22. EFX ponunt 
(ΑΙ. al. transp.) Biene 












AP. xai τ. 



















ἣν ᾧ ὦμῳ-. ὁ ἀποκλέϊ 
dic κλείσιε ₪3 καὶ ix ἔστ. ὃ ἀπ.). 23. X: τῷ EN 
24. ימוג‎ πὰν - Ay. (A3EFX). B* ἐν (uli). 


25. B''Ev. 











"ὮΝ‏ אדני nim‏ צְבְאת: 
Ὁ‏ לָה אָמַר τὴς τόμος nó yu‏ 
בא penc‏ הזה לשנא "E‏ 
5 ִל"ְהַבָּוִת: מהדְלָ פה וּמִיְלְףָ פה 
כּייחֶצָבְסּ »3 ἼΞΡ nb‏ חְצְבִי bivo‏ 
זו קְבֶר חקל סי 592 mn ob pun‏ 
ΠῚ Bim‏ ִלְטָלָה :2" gon‏ 
inbps‏ ב nior Sew‏ פלור 
mS om nm T3‏ 
ma min‏ מִרְכּבּת ΜΡ wr‏ 
"prem cyoemzm gym mas‏ 
ΝΞ y) | jsyewm wmze$e‏ 
wm‏ וְקְרְאתִי c'e "hzsb‏ 
 rmpin-qn‏ הלכי "bus‏ 
sobsom mM eom‏ 
dm‏ וְהָיָה Du gib zb‏ 
"mp npo con) inpm nr‏ 
yim hppi Yos» 03‏ סג 
"mv "espme inp pes‏ בק 
DU25 i22 Np25 mz qoo‏ אָבִיו 
vg mea i$ + (i$ D ms‏ 
bein‏ וְהַצְפְלוּת 4 סי Yn‏ 
pue T na b‏ הַנְּבָלִים: 
cim‏ הַהוּא τῆνος mim be‏ 

















קמץ בטרחא vH.‏ 


14. Siber εὖ bat fi meinen C. ber 5 geoffen 
Vere. dW: 91/0 virb end) verjefen.—- 

15. in biefem 69. B: ber über b. aut ift. dW: 
9 5 DER gut ift. ΝΕ: δαποιπείβετ.. 


Ξεπρεῖ6.) 
16. x. men δαβ δὲ bler? ... 9. regelt. B: abiti. 
- fügt 4W: bàbíe 
B: w. b. gáujl. verfüllen. dW: mohft bld bin 
mit = ] לי‎ feft bid) .להק‎ vE: ju חלס‎ 
tie ,.. 5. faft b, früftig am. 




















Siefaja. 


'Qni4—25) 70 





QiaPim en Ciebno'$ Gitatt. 


XX. 





44 Θοϊδεδ t£ vor ben Dfren be8 Germ Se 
140 offenfar.- 9088 giítü, 05 eudj biefe 
SRijefat fell vergeben erben, 5i8 ijr 
Μιραὶ ותל‎ ber err Gere Sebaotó. 
€ prit ber err + 
Θιδε finn jum. Gdjagmeifter. 6 
365em δο[πιείβετ, umb (prid) gu i9m: *9Ba8 
Pa bu fier? mem geübreft מל‎ an, bag 
bu bir eim Grab fier bauen liffeft, 8 
ber jin Grab in ber 58% Baum láft, 
wnb αἵδ ber feine 9Bobmumg in ben &eljen 
17 maám 1800? * Girfe, ber err mirb bid) 
teegioerfen, wie ein Gtarfer einen. totge 
18 wirft, unb bid) jujdjarren, *unb witb bid) 
mmtriSen mie eine ftugel auf mitem 
anb; bajtlbft mirft bu ,ל‎ 
אלה‎ bene füflliQen SBagen Bleiben, 
mit €dmad) be8 Qaujeà brine8. Gerrn. 
19*lnb id) ₪11 bid) von brinem Gtanbe 
Rüryen, unb von beinem ותו‎ will id bid) 
fOfepen. | limb ju ber Seit oi ἰῷ rufen 
meinen fnedjt Gliofim, ben Gon ilia, 
Ὁ." unb till ir beinen Sod anjlefen, unb 
mit beinem Gürtel gürten, unb brine Ge» 
₪01] in feine anb geben, baf er SBatet 
fé berer, bie qu Serujalem mofgen, unb 
22008 600008 Suba. *linb will ל‎ 
qum 600] Φανίοδ auf feine Gdjulter 
legen, bag et auftfue unb niemanb gue 
féiieBe, bap er ju(dliege unb niemanb 
23auftbue. *linb milf ibn jum 9tagel fteden 
ax einen feften Ὅτι, unb fofi Baben ben 
GtubI ber Gfren in {εἰπε 00106 Gauje, 
24 ναθ man an ifn Dánge alle ד‎ 
{ἰπεδ SBateró 490066, inb unb finbed- 
Tinber, alle fírine Gerátfe, beibe Srinfge- 
25füge unb זוה‎ Galtenjpl. *9u ber 
Bit, ferit ter Óerr Sebaetf, foll ver 


15 





wm .זואות .א‎ ...ἕ אל‎ δώ. B: fortrelen ... 
Sllen fertr. ín ein weitriumig ἢ. dW: jufammen 
videli et b. οἵδ fne 7 שה‎ [fleubert ex 
vá]. γεδφει, . :פד‎ Süradjtio. 

0 5 dW: Sioften ... 65/0106 10 υἱῷ 


aft. 
641. beb Ὁ. dW.À: wo (enn) e ὀβπεί, 
"n . :עד‎ Gr wirb ὀξπεπ 4 Papa 


159515, Εἰ revelata est in auribus meis14 
vox Domini exercituum: Si dimittetur. 
iniquitas haec vobis, donec moria- 
mini! dicit Dominus Deus exercituum. 

Haec dicit Dominus Deus exer-15 " 
cituum: Vade, ingredere ad eum qui 
saa; habitat in tabernaculo, ad Sobnam 
ies. praepositum templi, et dices ad eum: 
* (Quid tu hic aut quasi quis hic, 16 
quia excidisti tibi hic sepulchrum, 
excidisti in excelso memoriale dili- 
se. Eenter, in petra tabernaculum tibi? 
*»*- * Ecce, Dominus asportari te faciet, 17 
sicut asportatur gallus gallinaceus, 
et quasi amictum sic sublevabit te; 

* coronans coronabit te tribulatione, 18 

quasi pilam mittet te in terram latam 

et spatiosam, ibi morieris et ibi 

erit currus gloriae tuae, ignominia 

domus Domini tui. *Et erpellam 19 

te de statione tua, et de ministerio 

tuo deponam te. * Et erit in die20 
sea. illa, vocabo servum meum Eliacim 

Qsssflium Helciae, *et induam illum2t 
tunica tua, et cingulo tuo confortabo 
eum, et potestatem tuam dabo in 
manu ejus; et erit quasi pater ha- 
bitantibus Jerusalem et domui Juda. 

ἜΑΡ Et dabo clavem domus David su-22 
per humerum ejus, et aperiet et 
non erit qui claudat, et claudet et ἡ 
mon erit qui aperiat. *Et figam2$ 

ZA illum paxillum in loco fideli, et erit 

15&3,.in solium gloriae domui patris ejus, 
*et suspendent super eum omnem 24 
gloriam domus patris ejus, vasorum 
diversa genera, omne vas parvulum 
ἃ vasis craterarum usque ad omne vas 
musicorum. *In die illa, dicitDominus 5 


Pe536.. 


20. S: Eliachim Gl. Helchiae. 
23. 8: patris sui. 


23. foll werben jum Git. b. &. f. 8.0. B:einfdías 
gen. dW: 3) 1518 in 01691. (A: tole e. 9tagel 9) B: 
ἐς foll fein b. S ron b. 011167. dW:mirb ein Gif b. 
Stubmes für f. Baterbaue. 

24. dW: tnb an bu ffáugt ₪5 b. ganje SRenge f. 
Süatetf., ble &próflinge u. ו‎ vE: alíe& 
 tofibare ... vom Sxinfaefdjttre an 016 yu allen ϑίτέεπ, 
$. rügen (A: Bi qum SRufilgerátb). dW: v." 
SBeden b, qu allerfet Slafdjen. B: v. Gefüfen bt Be» 
ὅτ an b. gu לט‎ Θ, ber δί, 





80 (25,1—12) 


Jesaia. 





XEXIME. 


κινηθήσεται ὁ ἄνθρωπος ὁ ἐσεηρημένος ἐν 
τόπῳ σιστῷ, καὶ ἀφαιρεθήσεται καὶ πεσεῖται, 
καὶ ἐξολοϑρευϑήσεται ἡ δόξα ἡ ἐπὶ αὐτόν, 
ὅτι κύριος ἐλάλησεν. 

'CX€XENK. Τὺ ὅραμα Τύρον. 

᾿Ὀλολύζετε πλοῖα Καρχηδόνας, ὅτι ἀπώλετο, 
καὶ οὐκέτι ἔρχονται ἐκ γῆς Κητιαίων, ἧκται 
αἰχμάλωτος. Τίνι 3 ὅμοιοι γεγόνασιν οἱ ἐνφι- 
κοῦντες ἐν τῇ νήσῳ, μετάβολοι Φοινίκης, δια- 
περῶντες τὴν θάλασσαν 5 ἐν ὕδατι πολλῷ, 
σπέρμα μεταβόλων; ὡς ἀμητοῦ εἰςφερομένου, 
vi. μοτάβολοι τῶν ἐθνῶν. 5 ΑΤἰσχύνϑητι Σιδών, 
εἶπεν ἡ ϑάλασσα' ἡ δὲ ἰσχὺς τῆς ϑαλάσσης 
εἶπεν" Οὐκ ὥδινον οὐδὲ ἔτεκον, οὐδὲ ἐξέθρεψα 
νεανίσκους οὐδὲ ὕψωσα παρθένους. 9 Ὅταν 
δὲ ἀκουστὸν γένηται ἐν Αὐγύπτῳ, λήψεται 
αὐτοὺς ὀδύνη περὶ Τύρου. 5248000086 εἰς 
Καρχηδόνα, ὀλολύζετε οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ 
νήσῳ ταύτῃ. 7 Οὐχ ἀὕτῃ ὑμῶν ἣν ἡ ὕβρις 
ἡ ἀπ᾿ ἀρχῆς πρὶν ἢ παραδοϑῆναι αὐτήν; 
᾿Απάξουσιν αὐτὴν οἱ πόδες αὐτῆς πόῤῥωθεν 
εἰς παροικίαν. 9 Τίς ταῦτα ἐβούλευσεν ἐπὶ 
Τύρον; μὴ ἥσσων ἐστὶν ἢ οὐκ ἰσχύει; οἱ ἔμ- 
ποροι αὐεῆς ἔνδοξοι, ἄρχοντες εῆς γῆν. 

9 Κύριος σαβαὼϑ' ἐβουλεύσατο, παραλῦσαι 
πᾶσαν τὴν ὕβριν τῶν ἐνδόξων καὶ ἀτιμάσαι 
πᾶν ἔνδοξον ἐπὶ τῆς γῆρ. 19 Ἐργάζον τὴν 
Tür σου, καὶ γὰρ πλοῖα οὐκέει ἔρχονται ἐκ 
Καρχηδύνος. 1. Ἢ δὲ χοίρ σον οὐκέτι ἰσχύει 
κατὰ ϑάλασσαν, ἡ παροξύνουσα βασιλεῖς" 
apro σαβαὼθ ἐνετείλατο περὶ Χαναὰν ἀπο- 
λέσαι αὐτῆς τὴν ἰσχύν. 13 Καὶ ἐροῦσιν" Οὐκέτι 





25. ΑἸΧ: καὶ πέσ. καὶ dg. 
(A3Bf; F: καὶ ἀπολύσεται). 


. A!X* καὶ ἐξολ. 
* (ult) 4 


8. Xs ἐβολιύσατο. ΑἸΧῚ (p. I3) Χαναάν (Al. 
alio pon.). F (pro οἱ Lr. -ágx.): oi ἔμποροι αὐτᾷς 
“Χαναὰν ἄρχοντις oi ἔνδοξοι. 

9. Αἴ" πᾶσ. (Λ1Β1). X: πάντα (pro πᾶν). 

30. B: ἔρχεται 


11. X: ἐσχύσει, 








. | e& (&nen .פא‎ YE: mirb ... getfau. 





€entra Tyrum. 





Tow) epoe nzvmn chem חמש‎ 
jw המא‎ Pozo nien neum 
ing njm e o? 
מַשָאצֶר | הִילִילו יאנת‎ 3% ΝΗ. 
yowo מְפוּא‎ ΤΟΣ 71573 vn 
חר‎ ads vet rino eem 
innova quon o) לכר‎ ἩΤῚΣ 5 
Arm npn rie vp ὙΠῸ vor 
D בי אָמר‎ TDY "Ua סְהֶר גיט‎ + 
by "pono לאמר‎ nu ΤΣ 
ὙΠΟ בְחוּרִים‎ eg 7 "EPOR 
mn) xod--uNs. nina 
muon wur "à Yol ou 
ΠΡῸΣ ng» nim אי‎ "ath son 
min mom Ape מימִיפָדֶם‎ 
&cbr ]את‎ yr) כָנוּר: מ"‎ pim 8 
θὴρ ἤδη ^N nor 
כְַּנִיָ נְּיְאָרֶץ:‎ 
Ti 35} וְלְצָה‎ nay njm 9 
"bp ten» לי‎ 
₪ τ ΣΤ. "ino qpwt "oap י‎ 
rem mura) nep m ip mpi 
Too ricos my iim מִמלָכת‎ 
Tip לָאדִתוּסִיפִי‎ "euh impe 


כ 


3 


m 
















. gerbeedyen ... bie $. fo an im. 
ing μιεξομέιβεν. bgefanen merben u. f. dW: toizb. 
bu YE: 106001801 u. auegeriflen werben. 

. Bieerfóbiife (mie 2,16). dW: ix ba6 maa gebe? 


YE: bof m. (n 7.9 





dW.À: warb 


: iet t offen- 
Bat gemadjt wotbea. 

2. Φώνείρει, 6. b. ftüfte. dW: (ἰαττεί ... 
P riae, baé צ6ל‎ 88. Cibon$, ber meerbefalceube, 

te. 

3. Srudt ... Getz. em iuf... fie 
vielen 28. mar bas Gefárte ... Grate ... 
mea, dW: totiten Gemá. w. ble Goat b. 116 ... ior 
Θτίταρ. YE: Qanbeléplag ber 3Dàlfer. 

4. 691000. vE.À: Grote. dW: Beidümt 

t. B: babe T. 0400080668 mer. vE: fatte f. 


Miren nad G. fnnt o. un, etos ξ,‏ ה 


. mebr gejem fam 








fSefaja. (03,4—12) 81 
Der Geiben SRatPt unb feíne Sechórung. ^ XN 





voeggenemmen erben, ber am [eften‏ זוה 
frt fedt, bag er jerbredje, unb falle, unb‏ 
fime faf umfemme Denm ber $et‏ 
fgt e.‏ 
Dij ig bie 2o über Xgrut.‏ וצ 
«let, ijr Sdiffe auf bem Seer, benn‏ 
f if μτβύτει, bap frin aus ba ift, nod‏ 
bem Sanbe‏ ₪60 )אן bain‏ לגנמ 
Gfitm werben ₪6 ba8 gemafr merben.‏ 
Ginmobuer ber Sn(cn finb ftille ge«‏ 2*9 
ia Bibou, bi‏ 3 5% אס 
ϑιατώδ SReer gogen, fülletem bid), *unb‏ 
am Gifor unb Geireibe‏ )שבי wd füt‏ 
am 0078 ₪98, 9406 man ju ifr‏ 
דר 9Baffer; unb bu‏ )פד finem burd)‏ 
geworben. "Du magf‏ זג Ate elben‏ 
τοῦ! erjforeden, βίοι. Denn ba& SRee,‏ 
pA δεβε am. Seer (prit: 3d bin‏ 
Au féimanget, id gebüre nit‏ 
mr, [o jiebe u$ feme Sünglingé auf,‏ 
ju eniebe Peine Sungfrauen. 5 Olei»‏ 
wie wan errat, ba mon »ém Ggopten‏ 
voirb man aud) er(dreden,‏ 10ב Werte,‏ 
מ" Ütwenn mon von Syruó góten wirb.‏ 
TH Bin enfe SXere, Deulet, ir Ginvofner‏ 
Tt Sujen. 538. ba8 eure fràólidje Gtabt,‏ 
ΚΦ. ἰδτεδ 3Miter8 rüpmt? 370 Güe‏ ול 
fle. ferne mxofübren ju wallen.‏ הלאמ 
yr fátte ba$ gemeinet, bag εὖ 3gruB,‏ "8 
Wet Krone, fo geben folite, [o bod) ire‏ 
ijre Rrduet‏ לאט Siüvfien fiib,‏ :ות 
Qrrrlidjften ἐπὶ ganbet‏ אל 
Se δεῖν 2000000 δαιδ᾽ aljo gebadot,‏ 9 
ef af ir‏ 
Gtabt, nnb vrrüdilid) madjte ale‏ 
im ?anbe — *Sapre bin burd)‏ 100008 
fanb wít cin 610 , bu Xodter bed‏ גחל 
ba ig fn Gurt meór. κατ‏ ,אאתון 
über baB 2000: umb er.‏ לתה TH (dne‏ 
féreft υἷε fünlgrddj; ver Qerr gebeut‏ 
Arr Ganaan, ju. vertilgen ibre SRádytigen,‏ 
fyrid)t: Su (of nit mefr 68‏ 125225 
U.L: feine Gut.‏ .40 ו £DL ej‏ 
πὰ eod vx Xm. fidj weubete vov‏ 
0 
(wie Ὁ. ₪ 0.‏ 0 : 
D: berem iter 5. olteu Sage er f‏ .מק 
ta: Rrgeit > Set iet fragei‏ 
wi? fo weit qu‏ . 
ξέρες,‏ ה 
ái ἊΣ "‏ 0 
או iniri d‏ ו 0 
Pen x.‏ ו 


tj 





m 





ἐν, 
£ 


fánndtdjte alle 6) ber ἴμ | 7 


erercituum, auferetur parillus, qui 
fixus fuerat in loco fideli, et frangetar, 
et cadet, et peribit quod pependerat 
TWA- in eo, quia Dominus locutus est. 
ΠΝ ms yis ^ XXn. 
12352 Ullate naves maris! quia vastata 
*!^ est domus, unde venire consueverant; 
06 terra Cetbim revelatum est eis. 
* Tacete, qui habitatis in insula! 2 
Negotiatores Sidonis transfretanteg 
mare repleverunt ie; *in aquis 8 
7"'M*mulis semen Nili, messis fluminis 
zeruslluges ejus: et facia est negotiatio 
genüum,  *Erubesce, Sidon! sit 4 
ה-א‎ 0000 mare, fortitudo maris, dicens: 
Non partarivi et nen peperi, et non 
enutrivi juvenes, nec ad inerementum 
perduxi virgines. — * Cum audítum 5 
;. fuerit in Aegypto, dolebunt cum 
dierint de Tyro. * Transite ma- 6 
"*. ría, ululate qui habitatis in insula! 
* numquid non vestra haec est quae. 7 
gloriabatur a diebus pristinis in an- 
tiquitate sua? Ducent eam pedes sui 
[0886 ad peregrinandum. *Quis 8 
cogitavit hoc super Tyrum quondam ^ 
apteasCOrOnalem, eujus nejoliatores pris- 
eipes, insütores ejus inclyti ter- 
raet 








. Dominus exercituum cogitavit hoc, 9 
ut detraberet superbiam omnis glo- 
riae, et ad ignominiam deducerel . 
waiversos inclytos terrae. * 0 
(«e lerram tuam quasi flumen, fllia ma- ^ 
σὰ, Tis, non est cingulum ultra tibi. 
1319319 Manum suam extendit super mare, 11 
]גגל‎ regna; Dominus manda. 
)הראט‎ adversus Chanaan, ut contereret 
fortes ejus, *et diit: Nom adjicies 12 


* 4. 8: maris dieit. 


le Gerbrten bec Grbe.. VE: Slornc$mften. 
& 9. entweibete a. ἐεεῖ, .זט‎ B: extbeiligie b. Dr. 
affer Siete. dW: um io irm imet 2 
beit, ju bengem. vE: jervütten b. Qodmutó 6 
Ep x ber Setadjtung fingugebe. 3: b. 
tof a. erri 
10. 4. τδεῖιδ. dW: tn ftvóme(fcei].. ἄς um 
ie ... feine Danbex mele! vE: Qi 9% % 
11. 0/0606 ... Befwngen. ᾿ 


80 (8,1--12.) 


Jesaía. 





XX. 


€entra Tyrum. 





κινηθήσεται ὁ ἄνθρωπος ὁ ἐσεηρημένος ἐν 
τόπῳ σιστῷ, καὶ ₪ “θήσεται καὶ πεσεῖται, 
καὶ ἐξολοθρευθήσεται ἡ δόξα ἡ ἐπὶ αὐτόν, 
ὅτι κύριος ἐλάλησεν. 

CX€XENEK. Τὸ ὅραμα Τύρου. 

Ὀλολύζετε πλοῖα Καρχηδόνος, ὅτι ἀπώλετο, 
καὶ ovxére ἔρχονται ἐκ γῆς Κητιαίων, ἧκται 
αἰχμάλωτος. Τίνι 3 ὅμοιοι γεγόνασιν οἱ ἐνφι- 
κοῦντες ἐν τῇ νήσῳ, μετάβολοι Φοινίκης, δια- 
περῶνεες τὴν ϑάλασσαν 8 ἐν ὕδατι πολλῷ, 
σπέρμα μεταβόλων; ὡς ἀμητοῦ εἰςφορομένου, 
οἱ μοτάβολοι τῶν ἐθνῶν. ὁ. Αἰσχύνθητι Σιδών, 
εἶπεν ἡ ϑάλασσα' ἡ δὲ ἰσχὺς τῆς ϑαλάσσης 
εἶπεν" Οὐκ ὥδινον οὐδὲ ἔτεκον, οὐδὲ ἐξέθρεψα 
ψεανίσκους οὐδὲ ὕψωσα παρθένους. ὅ Ὅταν 
δὲ ἀκουστὸν γένηται ἐν ipo, λήψεται 
αὐτοὺς ὀδύνη περὶ Τύρον. δ᾽ Ἵπέλϑατε εἰς 
Καρχηδόνα, ὀλολύζετε οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ 
νήσῳ ταύτῃ. 7 Οὐχ αὕτη ὑμῶν ἣν ἡ ὕβρις 
ἡ ἀπὶ ἀρχῆς πρὶν ἢ παραδοθῆναι αὐτήν; 
᾿Απάξουσιν αὐτὴν οἱ πόδες αὐτῆς πόῤῥωθεν 
ag παροικίαν. . ὃ Τίς ταῦτα ἐβυύλενσεν ἐπὶ 
Τύρον; μὴ ἥσσων ἐστὶν ἢ οὐκ ἰσχύει; οἱ ἔμ- 
πόροι αὐτῆς ἔνδοξοι, ἄρχοντες tiic γῆν. 

9 Κύριος σαβαὼθ ἐβουλεύσατο, παραλῦσαι 
πᾶσαν τὴν ὕβριν τῶν ἐνδόξων καὶ ἀτιμάσαι 
πᾶν ἔνδοξον ἐπὶ τῆς γῆρ. 19 Ἐργάζον τὴν 
γῆν σου, καὶ γὰρ πλοῖα οὐκέει ἔρχονται ἐκ 
Καρχηδόνος. 1. Ἢ δὲ χοίρ σον οὐκέτι ἰσχύει 
κατὰ ϑάλασσαν, ἡ παροξύνουσα βασιλεῖς" 
κύριος σαβαὼθ ἐνετεῆιατο περὶ Χαναὰν ἀπο- 
Maas αὐτῆς τὴν ἰσχύν. 13 Καὶ ἐροῦσιν" Οὐκέτι 


25. וצו‎ καὶ πέσ. καὶ deni. AUX* καὶ dol. 

(Bi; F: rimini EPx* (ult) j- 

o tieiitare IR Κιτιαίων (hoc. 
ga» αἰχμά; 

NAAR: t (p. P ταῦτα. X:oidian. 

εἰςφερομένων.‏ לשו 

ὥδινα. 








8. Xt ἐβολεύσατο, ΑἸΧῚ (p. 7% Χαναάν / 
Alio pon.). F (pro οἱ ar. - &gz.): οἱ ἔμποροι αὐτῆς 
Χαναὰν ἄρχοντες oi Bs 

9. Αἵ" πᾶσ. (381). X: πάντα (pre πᾶν). 

10. B: ἔρχεται 

11 X: ἰσχύσει, 





in om 


Tom? v'poa nrpmo urn 
jw wien Pozo r2 ΤΙΣ ΤΟ] 
ipt nim ain 
miowcbbu | "Exi XXENE. 
מא מארֶץ‎ Prio Tr^ 0 
"rb בי אי‎ oh נִנְלְהדְלְמ1ו‎ es 
bs ΠΝ quon ὃ» לבר‎ ₪ 3 
ὙΠῸ npa ne ΣΡ E »Ὁ 
c ἼΩΝ בי‎ py "Pi יֶם:‎ τὸ 4 
"Wb לָאדְחָלְתִי‎ "amb הַיָם‎ ΤΣ 
Nonis בְּחוּרִים‎ "rn לא‎ ES 
רמע ְמִצְרָיט‎ imibna 
mü"j0n "2? τς yos * "p^ 6 
mph ogb nim tw "ads לילו‎ 
mí mb» hber pu" 
"i ואת‎ yx מי‎ τ pimm 5 
מָּרִים‎ nb "ÜN S nyvoxes 
נכְבּחִידאָרֶץָ:‎ mii» 
pss 35r nis nü2 ze 9 


כ 


3 


EI 





ממְלְכת pisce m him‏ לשמד 
mma‏ האמ qi» "b'Din-Nb‏ 


25. weidyen ... ut. getbeeden ... bie $, (o om fm. 
ing umtonmen. B: abgefanen merbenu. f. dW:tvicb. 
aget. vE: losgerüdt u. auegecifieu werben. 

Seta (192,16). dW: ἐκ δα man gebe? 
vE: bof om. mr ada faun? dW.À: warb 
εὖ ióxen PA 


ὦν getban. B: ift es i. offen- 
Bar gemadjt wo: 


2. Φώνείρει, tbe e. b. ftáfte. dW: Gtatret ... 
b. ממה‎ 06 νεῖ $t. Gibone, ber meerbe[alreube, 


$ Wendt... Getr. om Qu... m. fle wer, B: auf 
vielen 8B. mat ba$ Gefátte ... Grnte... δε Gintemc 
men. dW: totiten Gemáj. το. bit Goat b. 866 ... ior. 
rirag, VE: Santetplap iler, 
6 0. vE.À: Grrótge. dW: Briámt 
EE B: fabe f. GeburtésSiefen mejr, vE: gatte E. 


Wen nad) ₪. fommt b. uxbe, toerben ₪‏ ו 











Ssefaía. 


3,41—12) 81 





fRotPt unb feine Sechtórung.‏ אוו זוע 


XX. 





Stagrl woeggenonmen toerben, ber am feften. 
Ὅτι fedt, bag er jerbredje, unb falle, unb 
fime faf umfemme Denn ber $et 
fagt 6- 
XXEIL Dig ig vic 2aft über Sra. 
Quiet, לס‎ Sdiffe auf bem Seer, benn 
fe IR μεβῦτει, ναβ frin aus ba ift, nod) 
jan» bain jut. ?íuó ben Sanbe 
Goitm werben ₪6 baB gemafr werben. 
2*9 Ginwobuer ber Sníen למא‎ ftile ge« 
werben. Sie aufleute ju 3008, bie 
ϑνετάδ Sirer jogen, Πιπείεπ bidj, "unb 
וא‎ für בוש‎ am Gifor unb Geireibe 
am Saft mud, 94006 man gu ifr 
fiuein bird) grofe SBaffer; unb bu ]וטו‎ 
Aber Geben SRarft gesorben. * Du magft 
wobi erjdjreden, Sibon. SDeun bad SXeer, 
fa bie δεβε am Seer fpriit: 30 bin 
ומ‎ mefr fdjwonger, id) gebüre וה‎ 
mur, [o gie uj feine Sünglinge auf, 
5 למ‎ erjieóe feine. Sungfrauen.— *Glridje 
wie man emfraf, ba man הלפ‎ Ggppten 
frte, al(o mirb man aud erjdreden, 
6 הח‎ mon. von Xgruó goten mitb. *8ab» 
mt bin aufe 90006, euet, 6 Ginobuer 
7 זא‎ Sujeln. *S& ba& cuse {τόθ Πῶς Gitabt, 
ות‎ ΒΦ. ἰδτεδ 46 ףוסמ‎ Güje 
teeforn fle femme woegfülóren גן‎ wallen. 
8* זע‎ φάτ ba$ gemeint, baj εὖ ו‎ 
wer rone, fo geben folte, fo bod) ifre 
Janfleute δάτβεπ fhib, πὸ )ה‎ Srdmer 
אל‎ Gerrllditen in βαθεῖ 
9 Φεῖ θεῖ 3ebaoth את‎ αἴὔο gebadjt, 


anf ναβ er jánudifte alle ται ber lue | * 


Rigr €tobt, unb 9110110 madjte alle 
19 δετεηάγεπ ium ?anbe לח"‎ bin זול‎ 
in ?anb twít ein Gtrom, bu Yodter bed 
41 πειτο, ba i fn Gurt mejr. "στ 
τε jeine (anb Hber bas SReer umb cr. 
férefi nie fünigreide; ber וס‎ 
ber Ganaan, ju. vertifgen ire SRáditigen, 
12^am9 fyridot: Su (olg וו‎ nef 8 
1. UL bej ו‎ 30. U.L: feine Φυτί. 
Md ei .ל‎ $. v. Φ. VE: א‎ m. fidj לטו‎ oot. 


1 


0 Eo weit qut 30m 

EL mE Mor νυ δ Αι νὴ ber 3. bie. או‎ 
pesbtrin). vE: verbángt, 85. fie, b. b. tto; 
24 לתל‎ Gelrónie? dW: Qéublec. 


.גווס ,2 .9.3 ,תאנוה 








ezercituem, auferetur parillus, qui 
fixus fuerat in loco fideli, et frangetar, 
et cadet, et peribit quod pependerat 
* in eo, quia Dominus locutus est. 
XXI. 
'"*  Ululate naves maris! quia vastata 
*!* est domus, unde venire consueverant; 
3506 terra Cethim revelatum est eis. 
* Tacete, qui habitatis in insula! 2 
Negotiatores Sidonis transfretantes 
mare repleverunt te; *in aquis $ 
multis semen Nili, messis fluminis 
zexssíruges ejus: et facta est negotiatio 
genüum.  *Erubesce, Sidon! ait 4 
294.5,5.08im mare, fortitudo maris, dicens: 
Non partarivi et nen peperi, et non 
enutrivi juvenes, nec ad ineremegtum 
perduxi virgines. — * Cum audítum 5 
fuerit ín Aegypto, dolebunt cum 
audierint de Tyro. *Transite ma- 6 
ria, ululate qui habitatis in insula! 
* numquid non vcstra haec est quae 1 
gloriabatur a diebus pristinis in an- 
tiquitate sua? Ducent eam pedes sui 
loage ad peregrinandum. *Quis 8 
cogitavit hoc super Tyrum quondam : 
Asie CorOnatem, cujus negotiatores prim- 
eipes, institores ejus inclyti ter- 
rae? 







£e. 


Jos. 


ie. 
35. 


">. 


» | Dominus exercituum cogitavit hoc, 8 
ut detraheret superbiam omnis glo- 
riae, εἰ ad ignominiam deduceret . 
wniversos imclytos terrae. * Trausi 10 
(«e lerram tuam quasi flumen, fllia ma- 
ga. Tis, non est cingulum ultra tibi. 
1219319 Manum suam extendit super mare, 11 
?"itiiconturbavit regna; Dominus manda. 
τ κυ adversus Chan: ut contereret 
fortes ejus, *et dixit: Non adjicies 12 


* Á. S: meris dieit, 


ble Θεεδτίεπ ber Gibe.. SE: Sornefmflen. 
49. eutweibete a. jlerl, pr. B: extbelligie b. t. 
aller ϑίετες. dW: um ju ftürjen jebe glmyente Qo 
bít, ju Bengen. vE: jerrütten .ל‎ Qodjmató αἱ 5 
Eu 5 ber 01000 Biuyugeben. 
tol a. Θειτί 
10. 1. Tatio. EU Ὁ geld bem. 
ile .. fine SBanhen mele! v: eberjdreite 6.9.3 
11. erfóüttert ... Beftungen. 











82 (513—243) 


Jesaia. 





XXn. 


Contra Tyrum εἰ 1688 





μὴ προρϑῆτε τοῦ ὑβρίζειν καὶ ὀδρηῖν mag- 
ϑένον τὴν ϑυγατέρᾳ Σιδῶνος" καὶ ἐὰν ἀπ- 
ἔλθῃς εἰς Κηταίμ, οὐδὲ ἐκεῖ σφι ἀνάπαυσις 
ἔσται' 18 καὶ εἰς γῆν Χαλδαίων, sal αὕτῃ 

t ἀπὸ τῶν ᾿Ασσυρίαν, QUO ἐκεῖ σοι 
ἀνάπαυσις ἔσται" ἐθεμελίωσεν αὐτὴν εἰς Zulu, 
ἔστησαν ἐπάλξεις αὐτοῦ, ἐξήγειραν 9 αὖ- 
τῆς, ὅτι ὃ τοῖχος αὐτῆς πέπτωκεν. 4 Ὅλο- 
λύζετε, πλοῖα Καρχηδόνος, ὅτι ἀπώλετο τὸ 
ὀχύρωμα ὑμῶν. 

15 Καὶ ἔσται, ἐν τῇ ἡμέρᾳ 2 καταλει- 
φϑήσεται Τύρος ἔτη ἑβδομήκοντα, ὡς χρόνος 
βασιλέως, ὡς χρόνος ἀνθρώπου" καὶ ἔσται, 

μετὰ ἡβδομήκοντα ἔτη ἔσται Τύρος ὡς [od 
πόρνης. 130 48e κιθάραν, ῥέμβουσον, πόλις 
πόρνῃ ἀπιλελησμένη, καλῶς κιθάρισον, πολλὰ 
ἦσον, dva cov ἡ μυρία γένηται. 17 Καὶ ₪ ἔσται, 
μετὰ ἡβδομήκονεα ἔτη ἐπισκοπὴν ποιήσεε ὁ 
ϑεὸς Τύρου, καὶ πάλιν ἀποχαταστήσεται εἰς 
τὸ ἀρχαῖον, καὶ ἔσται ἐμπόριον πάσαις ταῖς 
βασιλείαις τῆς οἰκουμένης ἐπὶ πρόρωπον τῆς 
γῆς. 18 "Καὶ ἔσται αὑτῆς, ἡ ἐμπορία καὶ ὁ 
μισθὸς ἅγιον τῷ κυρίῳ, οὐκ αὐτοῖ; συναχϑή- 
σεται οὐδὲ ἀποτεθήσεται [1 ἐγθήκην, ἀλλὰ 
τοῖς κατοικοῦσιν ἔναντι κυρίου, πᾶσα ἡ ἐμ- 
πορία ו‎ φαγεῖν xal πιοῖν καὶ ἐμπλησϑῆ- 
va, εἰς συμβολὴν μνημόσυνον ἔναντι 


Χχεν. "looo αύριος καταφθείρει τὴν 
οὐιονμένην, καὶ & ἐρημώσει αὐτήν, καὶ ἀνακαλύψει 
τὸ πρόρωπον αὐτῆς, καὶ διασπερεῖ τοὺς dro 
κοῦντας ἐν αὐτῇ. 3 Καὶ ἔσται ὁ λαὸς ὡς ὁ 
τἱρεύς, καὶ ὁ παῖς ὡς ὁ κύριος, καὶ ἡ ϑερά- 
שח‎ ὡς ἡ διυρία" ὅσται ὁ ἀγοράζων ὡς ὃ 
πωλῶν, καὶ ὁ ὁ δανείζων ὡς ὃ δανειζόμενος, - 
ὁ 00 000 3 Φϑορᾷ 6 
ται ἡ γῆ, καὶ προνομῇ προνομευϑήσεται ἢ ES 





42. B: οὐ μὴ προςτεθῆς προςϑήσετε. 
Αἰ Βρναρδ. (Α3Κ ) ATEFX:: 2 d. A3B) 
FERE TTE 
םר‎ κεν 
ΣΡ Àl. al.). Χ΄ ὅτι. 14. B: oet ipid 
Joles, 15. X: i94. ἔτη. FX1 (p.c. ἑνός (X1 etl. 
MP T iren ἵσται, 16. F: πόλιν. Β"ἡ. 
A FO A τὰ Cain 1 x dmosatactaó, 
6 8. τί πασι 
ΓΑ T HP Ὡς ἢ 
y: Arn. + 
REED ER scr ge rie 
1. EFX 7 2 ela). 2. ΒΡ (alt) ὁ. + 
ב‎ ₪ ἐπ Ἀδᾷ roro 











nburen ni»b‏ בְּתוּלֶת בַּתדצִילוּן 
ΤῸ τ Doc) u^ pw b" bs‏ 
np neo ὙΠ ₪ 3‏ הֶעָס Wb‏ 
m cu. nin‏ לציים חַקִיוּ 
mob mübey iy vina‏ 
EE EE ED ED‏ 
"pum 7I‏ 
o2; Am‏ הַהוּא Ἂς nnsóp‏ 
k27 2 nim Ὁ...‏ אֶחָד TP‏ 
nm fu c225‏ לצר" כְשִירֶת 
μὴ CU» 30 ví np ἐλ gs‏ 
vob i-i a2 "ron ΠΡΌΣ‏ 
זו "pm‏ וה ץד LET‏ - 
"beh‏ וְהזָה אֶתחצר נוְשָבָה ז hob‏ 
Dr vam ΣΉΚΩ nmn‏ 
פופני füopw m6 my inp‏ 
um ab rimo wy d‏ ולא "PY‏ 
mno cTm im 5 DO‏ 
pr? ngyub) nygiph boub‏ 
pw ppi nim nj XXIV.‏ 
mio nm pbi‏ וחפִיץ "yay?‏ 
ἔφ mnl 5‏ פה "jme xb‏ 
πον] hrs nmoasp nnpudo‏ 
nb»: njs ms‏ כּאשר נשא DT‏ 
riam: irm) Tun pin‏ 
לא מפרק. v. 13. p ona v.17.‏ כתום v.12.'p‏ 
לא ספיק ἰδ.‏ בנ"א חח" ML‏ 
בנ"א לא פסיק "x3 v.S.‏ 
ϑιν as. m... dber bu itf aud) ba w. Stube‏ .17 
boct if RR. für bid.‏ 406 וה )| suben Gi‏ :או finben.‏ 
boil ber 5‏ .13 
baben.‏ 
LI‏ 
viet‏ יד 7 
Desi 2‏ ו 
Fred m feine ὅθατίει, erit‏ הדי 
madii f. aa £ümmeru. vE:e6 füirt. at‏ ,.55 
à exi L4 m, ui. manbeli.‏ 


1 dw mg. liegt ,.. ὃν Seit + ions. A: 





L-] 













₪ 


03.13-%,1( 8 





8 ld bens Sejren.. Das wüfte anb. 


XXHR. 





fix, tur gef: 
ב חספה‎ por 
jube fet, benn bu muft ba ajdt Side, 

I3*jonbern is ber (ἀραίοξες Sayb, 99 nidt 
ἀκ 00011 war, fonbern Πὰν bat 65 ange 
d δ figiffen, unb הג‎ fafie Sbürme 

τὰ amjgeriiptet, unb (0128+ הא‎ 
bg 3tber fie ift art, ba fie ge[óleift 

Mmcben [ο. * Geulet, זל‎ 66 auf bem 
SRerr, benu eurt ₪206 i£ ו‎ 

15 Bu ber Seit סזומ‎ Xoru& vergeffen mere. 
bn fibenjg Sabre, [9 lange ein. Sünig 
kí mag; abe mad fib Sabre 
wirb man הסט‎ S$ru$ ein urenlieb fins 

16gu. "imn bie 0006, ge in be 
601 wm, bu vetgefjene dure, made e 
gut auf bem Gaiten(piel unb finge getroft, 
auf כל‎ béner mite ead mee. 

17*9mn nad hen] Safun mi δὲς 
זה‎ Xyru$ emfuden, bap fle wieber 
femme ju i$rem. Qurenlofn, unb זגו‎ 
τάδε mit allen $byigridyen auf Grben. 

18*916r ijr faujfanbd "unb Qureníofn 
werben bem הדו‎ Ürilig fem. SRau wirb 
fic πἱάμ qum (ας jommlen nod) vesber 
gen, fonbern bie vor bem etr mof. 
wm, werben ijr Rauígut Üabem, bap 
₪ den unb [αἱ eyorn, aub τοδί befleie 
bet fein. 

XXXW. Gic, be ו דד‎ bat anb 
leex wap wüfle; umb wirft um, Ἰοαϑ bari» 
mem ἰβ, unb gerftreurt. {εἶπε Ginmobner. 

2*ünb אלו‎ bem 8:00 τοῖς bem 85 
אל‎ erm wis bro 60600, זול‎ ὅταμ vie 
ber SRagb, bem Serfüufer τοῖς bem ju» 
frt, bem 9806 we bem SBorger, bem 

$9Xabnenben mie bem Gdjulbiger. — *Denn 
ba8 anb twitb ler unb beraubet fein, 


13. :ג-4‎ ax 60001 01: ₪ 


v.e $. nad) ben 6. itn. E d δὲ εὖ 2.) 
ו‎ (oon). pblecin (bei 
finge fein viel. dW: Pie: hej we Gather, f 


vE: πιο licb(. beipen Θείαπρ.‏ ו 
ΧΕ: jn 0. Ge‏ ₪ . ער ו 
בל עדי sabe? 2.077: hec α.. FADE‏ 


bet 916.0.‏ ד 
bij -i4‏ שי 2 dM. Ds‏ 
ir Grw.). B: e$ m. n. jum.‏ .א ru md‏ 
ב TM‏ 


bi phuc unb |;‏ ל 





ultra uf gloriegis, cajumpjam sustinens. 
3 filia Sidonis; in Cetbim con- 

"i surgens pansíreta, ibi quoque nog 
erit requies tibi. *Ecce, terra Chal- 18 
daeorum talis populus non fuit, Às- 
sur fundavit eam; in captivitatem 
traduxerunt robustos ejus, suffode- 
runt domos ejus, posuerunt eam in 

m ig, Tüinam. * Ululate, naves maris, quia 14 
devastata est fortitudo vestra. 

Et erit, in die illa in oblivione 15 
eris, o Tyre! septuaginta annis, sicut. 
dies regis unius; post septuaginta 
autem annos erit Tyro quasi canti- 
cum meretriis. * Sume citharam, 16 

"'^cirui civitatem, meretrir oblivioni ' 
tradita; bene cane, frequenta canti- 

cum, ut memoria tui sit. * Et erit, 17. 

post sepluaginta annos visitabit Do- 

minus Tyrum, et reducet eam ad 
eU mercedes suas, et rursum forni- 
^M'S*cjbitur cum universis regnis terrae 

super faciem terrae. "Εἰ erunt 8 

megotiationes ejus et mercedes ejus 

Je^'*sanctificatae Domino; non condentur 

neque reponentur, quia his, qui ha- 

bitaverint coram Domino, erit nego- 

tiatio ejus, ut manducent in saturita- 

tem et vestiantur usque ad vetustatem. 
Ecce, Dominys dissipabit IK KE V. 

lerram, et nudabit eam, et affüget 

faciem ejus, et disperget habitatores 
gez ius. ?Et erit sicul populus, sic 2 

sen. sacerdos, εἰ sicut servus, sip domi- 

nus ejus; sicyt apcilla, sic domina 

jus, sicut emens, sic ille qui vendit, 

sicut foenerator, sic is qui mutuum 

aécipit, sicut qui repetit, sic qui 

debet. — *Dissipatione dissipabitue 3 

ierra el direptione — praedabitur; 


Pen 





5 Al.:etcircui. 17. 8: merces. 
negotiatio. 8: merces. 


va ien, dW:g 





Stobrung in grefte‏ הא 
Rien Tiefen.‏ 
panini wp vum μά fd je Ther‏ 


1. woà betauf. dW. leerte bae 2. x. verbtert e$ 
δ. לט‎ jeixe 106 um. Αἱ τρίτο vermüffen αν 
ntbiófen. 


9. sem 010000061 wie bem Od. dW: Gdulbnec... 
.ל‎ B:E: 8ufetec ... ber anf ΕΙΣ 


gát(nimnt). 
3. B: u. θάπι{, geylénbert, m eutgeyl. 


4 











84 (04,4—16) Jesaia. 
שאר‎ Contra Judam. ᾿ 
τὸ γὰρ στόμα κυρίον eid Boos אֶתדְהַדּבֶר הַזָה1‎ ci וְהוָה‎ Ὁ 
ב‎ κατεῤῥίφη ἡ γῆ κι id 
χατεῤῥίφῃ ἡ οἰκουμένη, καὶ ἐπένθησαν οἱ n5» nbsp Tin SN אֶבְלָה‎ + 
ὑψηλοὶ τῆς γῆς. iy were מְרְום‎ Sobre ban 
δῊ δὲ γῆ ἠνόμησεν διὰ τοὺς κατοικοῦντας - "25^ nnn nbn yum) on 
αὐτήν, διότι παρέβησαν τὸν νόμον xoi ἤλλα- “ἀπ | ort 
= ו‎ κυρίου, διεσκέδασαν δια- ΤΥ ΜᾺ D p | חַלְפוּ‎ Win עברו‎ 


ϑήκην͵ αἰώνιον. 5 Διὰ τοῦτο ἀρὰ ἔδεται τὴν 
γῆν, ὅτι ἡμάρτοσαν οἱ κατοιχοῦντες αὐτήν" 
διὰ τοῦτο πτωχοὶ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ 
γ» καὶ καταλειφϑήσονται ἄνθρωποι ὀλίγοι. 
Ἴ Πενϑήσει οἶνος, πενθήσει ἄμπελος, στενά- 
ξουσιν πάντες οἱ εὐφραινόμενοι τὴν ψυχήν. 
8 Πέπανται εὐφροσύνη τυμπάνων, πέπανται 
αὐθάδεια καὶ πλοῦτος ἀσεβῶν, πέπανται 
φωνὴ κιϑάρα;. 9 Ἤισχύνθησαν, οὐκ ἔπιον 
οἶνον, πικρὸν ἐγένετο τὸ σίκερα τοῖς πίνουσιν. 
10 Hr, μμώϑη πᾶσα πόλις, κλείσει οἰκίαν τοῦ 
μὴ kon t1 OLohieros περὶ τοῦ oivov παν- 
ταχῆ, πέπανται πᾶσα εὐφροσύνη, ἀπεσχίσϑῃ 
χαρὰ τῆς γῆς. 33 Καὶ καταλειφϑήσονται πό- 
Aeg ἔρημοι, καὶ οἴκοι ἐγκαταλελειμμένοι ἀπο- 
λοῦνται. 18 Ταῦτα πάντα ἔσται ἐν τῇ γῇ ἐν 
μέσῳ τῶν ἐϑνῶν' ὃν τρόπον ἐάν τις καλαμή- 
2 ἐλαίαν, οὕτως καλαμήσονται, αὐτούς" 
καὶ ἐὰν παύσηται ὁ τρυγητός, 13 οὗτοι φωνῇ 
βοήσονται, Οἱ δὲ καταλειφϑέντες ἐπὶ 
τῆς γῆς εὐφρανϑήσονται ἅμα τῇ δόξῃ κυρίου, 
ταραχϑήσεται τὸ ὕδωρ τῆς ϑαλάσσης. Ὁ Διὰ 
τοῦτο ἡ δόξα κυρίου ἐν ταῖς; νήσοις ἔσται τῆς 
ϑαλάσσης, τὸ ὄνομα κυρίου ἔνδοξον ἔσται. 
Κύριε ὁ ὁ ϑοὸς Ἰσραήλ, "5 ἀ ἀπὸ τῶν mti 
«ἧς γῆς τέρατα ἠκούσαμεν, 2 τῷ tvce- 
Be. Καὶ ἐροῦσιν" Τὸ μυστήριόν μου ἐμοί, 
τὸ μυστήριόν μου ἐμοί" Οὐαὶ τοῖς ἀϑετοῦσιν. 
Οἱ ἀθετοῦντες καὶ ἀθεσίαν ἀϑετούντων τὸν 





4.8: Ἐπίνθησιν ἡ γῆ, καὶ ἐφϑ. ἡ οἷκ,, ἐπένθησαν 
κει.  A!* (bis). κατι (Α2Χ1). 5.B* γῆ. X: iv 
αὐτῇ (pro αὐτήν). Β: παρήλϑοσαν (pro παρέβ. X: 
παρῆλθον). EFKt (ρ. νόμου) «veis ναὶ διεσκίδασαν 

a. 11.). B* κυρίων (A? uncis). ΑΒ" 846% 













(A3Xt; EFX sopra). 6. X: ἥμαρτον. FX: κατοι- 
sens Ἐν καὶ הי‎ 2^2, X1 (inf. 2 
αὐτό. 10. X: οἰκίας τ 
0 ו‎ B: εὐφρ. πε τῆς 
γῆς, Αἵ" ἀπεσχ. χ. 







(e ἜΣ χ ΚΤ ἔσονται (pro lec.). 


B: "n 
ΤΟΝ ΡΣ ΕΤΡΗῚ א‎ 
"Hi "lee). 


Τὸ μι- 5% ἐμοὶ €t καὶ‏ ב 





Tu mb nw פל-פך‎ ΡΟΣ 
"au ΤῊ על‎ na ety voten 
tow ipn אמש‎ ceu) y? ז‎ 
εὖ Eur» Je no?oN תירש‎ 
bj bn ein has i2bonmi 5 
i789 iion τῷ eb; Tin 
impias E- hy no b v9 
קריתחת‎ mauu 
t» nm מַבּאּ:‎ 1 
ye το ον הגה‎ Bang 
וּשְאיָה וְַּשְתַר:‎ TOO yg wa 12 
"3 yown 2623 Um יכה‎ 
nbs-ow nobs» n'i mp?» הֶפַמִּים‎ 
ΓΝ obi wi nn "2 4 
pir imm "un nm qoe 
D cu "ws. mj 22 Ua 








oy‏ בְּחוּצות 


s mim 1‏ סְרְאֶל: moo‏ הָאְרֶץ | יי 


pin "23 rbd nr‏ וְאמַר 
הזלו לירזרלי אי m is mpi Ed‏ 








ב 

εἰ א‎ vetto, ... wirb 100פ4ממט‎ n. 

486 α. ופ‎ ... (djmadjtet κα. 
5. bredien b. ew. $5. B: ber. 0006400) [ὥκτοι 
worbem unter f. mofnern? dW.vE: entwetfy 


anter. B: geben ble Gagung vorbel. d W: &berfdjrite 
fen. À: ünberten 6 1. 

6. ₪. liegt anf f. Bewobnern. dW:e$ büge 
ten feine 33. VE: treffen wizb bie Gitrafe. B: verbren- 
m dW: warben von G[ut$ .)הנאט‎ YE: ἀπῇρε» 

leben. 
eis famine. .תה :ג סמות‎ dW: Zreutig 

et b. 55. 

δ. וי‎ bee gandyyemben, YE: jublgeciufdy. 


Siefeio. 


(9&4—16) 86 





pom ewigen fDunbe unb giu) über ba$ aub.‏ ]פמ 


XXIV. 





ber δεῖν Bat (oldjeB gereet.. * Dad‏ מפל4 
€?enb feet jümmerlid) unb verberbt, ber‏ 
bie‏ )הלט Qnbeben nimmt 45 unb‏ 
iden 68 90106 im 2anbe nrfmen ab.‏ 

5 98 anb ift entfeiliget von feinen Gin» 
wefnern, benn fíe übergeben ba8 Gefcg, 
לגר‎ ánbern bie Gebote, unb [affe fabren 
6m .לה הקוש‎ *SDarum frit ber 
Sud) ταῦ ?an», beun fit υετυϊοεπ εὖ, 
bi barixaen roofnen; banun verborreu 
של‎ Ginmofner be& Sanbeà, baf אע‎ 
Teu überblriben. *DDer Soft טוט‎ 
bet, ber ÜBeinfod ver[djmadjtet, unb elle, 
bi חספ‎ eren (τόδ ὦ maren, fcufjen. 

8 *Sie Breube ber SBaufen feiert, ba& Saudy | ,, 
jm be roflidyea if aud, unb bie reube | C 

9 חל‎ Φατίει at הו‎ Gnbe.— *8Ran finget 
תוא ות‎ SBeintrinfen, umb guit& 66+ 
10 ]תג‎ i£ bitter benen, fo εὖ trinfen.. *Oie 
lere Gtabt ift jer$rodyen, alle Qüufer flnb 
gmarfdjlofen, tag mirmanb Dineingebet. 
i1i*5^n fagt 008 auf ben Gaffen, 0 
alle Greube weg ijt, alle 2Bonne γε 2an- 
124 bain ift. *GiteT fBerüftung ift in 
c Gtabt gebliben, unb bie 35ore ficben 
130%. *Dmn 68 geüet im. 2anbé unb im 
5801} eberi αἵδ᾽ foenn ein. DeIbaum abges 
vidt ift, 418 wenn man nadfiejet, (o bie 
iáSBdneute αὐ ἰῇ. *Dirjelbigen bebe 
ire Otinme auf, unb rügmen unb ἑαυ 
gm vom SAer ber, über ber ד‎ 
150% .תדו‎ — *€o γτείζεί nun ben. Gen 
in Grünben, in ten ϑιζεῖπ be 06606 ben 
Stamen be& -Qerrn, bed 00066 - 
16*8Bir $)ren βοδρεζάπρε vom 60% bet 
Grbe, ju Goren tem. Gerediten. linb 
i$ wu$ [agen: 900 bin ἰῷ aber jo 
mager? 996 Bim ἰῷ aóer [o mager? 
Θ (δε mis! החל‎ bie erüdjter veradjten, 


11. A.À: über ben Ξθείπ. 
12. UL: ϑθάβεκρ. 


. fore utm ei gene. BE: flare (B^ 
κα 47: 06 wi ees Ganfté Gingang. 


11. mm ben «8. VE: Θείώτεί nad !מ‎ B: bas 
vE:6uégemasbett. A: wegarfütt. aw: 


13. βαὺ ja )ול‎ 60008. vE: tur Giu- 
13. B: הוונ‎ παίετ bem Dóllers, dW.A: in ber 


?55- Dominus enig locutus est verbum hoc. 


Quels." Luxit et defluxit terra, et infirmata 4 
.est; defluxit orbis, infirmata est al- 
titudo populi terrae. 
395-ת‎ ἘῚ באזו‎ infecta est ab habitatori- 5 
bus suis, quia transgressi sunt leges, 
!ג לבות‎ jus, dissipaverunt foedus 
sempiternum. *Propter hoc male. 6 
Je4Uf dictio vorabit terram, et peccabunt 
τ habitatores ejus; ideoque insanient 
cultores ejus, et relinquentur homi- 
3e, mes pauci. —*Loxit vindemia, iufir- 
!"ייר‎ est vilis, ingemuerunt omnes 
qui laetabantur corde. —* Cessavit 
ies, gaudium tympanorum, quievit sonitus 
τού ^laetanüium, conticuit dulcedo citha- 
rae. *Cum canüco non bibent vi. 9 
mum, amara erit potio bibentibus 
illam. *Aurita est civitas vanitatis, 10. 
clausa est omnis domus nullo in- 
troeunte. * Clamor erit super vinoi1 
jn plateis, deserla est omnis laeti- 
tia, translatum est gaudium terrae. 
*Relicia est in urbe solitudo, εἰ 12 
calamitas opprimet portas. *Quia13 
haec erunt in medio terrae, in me- 
155. dio populorum; quómodo si paucae 
ἤπιον olivae, quae remanserunt, exculian- 
tur ex olea, et racemi, cum fuerit 
finita vindemia. * Hi levabunt 14 
vocem suam atque laudabunt; cum 
glorificatus. fuerit Dominus, hinnient 
de mari. *Propter hoc in doctrinis 15 
"m glorificate Dominum, in insulis ma- 
יווייד‎ ris nomen Domini Dei Israel. * A fini- 16 
12105. DUS terrae laudes audivimus, gloriam 
justi. Εἰ dixi: Secretum meum mihi, 
secretum meum mihi, vae mihi! prae- 
varicantes praevaricati sunt, et prae- 
varicatione transgressorum praeva- 


LJ 


üzs 








5. AI.: interfecta. 


50. SRitte. dW: teie bem DDlvenjdjfagen.. ΤΕ: nad) 
bem &dütteln bet מל‎ 

14. B.dW: 3eme. 

15. B: uniet ben )ונ‎ t? dW.YE: im Ὅβικ. 
(A: ix ber ero!) 

16. B: jur Siete, dW: Gefánge: ,, Preis bem Ὁ.“ 
(NE: ei b. Sromumen!) dW: prede: 3 bin ner» 
Toren. ΝΕ: fage: (Θά πίνε, Θάνν. überfallt mid)... 
b. Sireoler freoeln. Β: Φτεμίοίει θαπνεία. treuloé. 
ΑΥ̓͂: àuber rauben. 


EI 











86 0417—25,4) 4690 — 

XXIV. Contra Judam. 

νόμον, T φόβος καὶ βόϑονος καὶ παγὶς dp ne nobi "Db iy) ("müair 
ὑμᾶς τοὺς ἐνοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς. א‎ 5n maj γον 28h mor 18 


ἔσται, ὁ φεύγων τὸν φόβον ἐμπεσεῖται εἰς τὸν 
Bíovsor, ὁ δὲ ἐκβαίνων ἐκ τοῦ βοϑύνου 
ἁλώσεται ὑπὸ τῆς παγίδορ' ὅτε θυρίδες ἐκ 
τοῦ οὐρανοῦ ἤνεῴχθησαν, καὶ σεισϑήσεται 
τὰ ϑεμέλιά τῆς γῆς. 19 Ταραχῇ ταραχϑήσε- 
ται ἡ γῆ, καὶ ἀπορίᾳ ἀπορηϑήσεται ἡ γῆ. 
30 Ἔχκλινεν καὶ σεισθήσεται ὡς ὀπωροφυλάκιον 3 
ἡ γῇ, ὡς ὁ μεθύων καὶ πραιπαλῶν, καὶ πὸ- 
σεῖται καὶ οὐ μὴ δύνηται ἀνασέῆψαι, κατίσχυ- 
δὲν yàp ἐπ᾿ αὐτῆς ἡ ἀνομία. 

Ἢ Καὶ ἴσται; ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἔλεϑῃ ἐπάξει ὁ 
ϑεὸς ἐπὶ τὸν κόσμον τοῦ οὐρανοῦ ἐν τῷ ὕψει 
τὴν χέρα καὶ ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς ἐπὶ 
ἑῆς γῆς. 33 Καὶ συνάξουσιν συναγωγὴν αὖ- 
τῆς, καὶ ἀποκλείσδυσιν dl; ὀχύρωμα καὶ εἰς 
desiit; διὰ πολλίδν γενεῶν ἐπισκοπὴ 
ἔσται αὐτῶν. 38 Καὶ τακήσεται ἡ πλίνϑος, 
καὶ πευδίται τὸ τεῖχος" ὅτι βασιλεύσει κύριος 
ἐν Σιὼν καὶ ἐν Ἱπρουσαλήμ, καὶ ἐνώπιον τῶν 
πρεσβυξέρων δοξασθήσεται. 
χχν. ᾿βιῥή; Κύριι ὁ ϑοός μου, δοξάσω 


σι, ὑμνήσω τὸ ὄνομά σον, ὅτι ἐποίησας ϑαυ- 
μαστὰ rni βουλὴν ἀρχαίαν ἀληϑινήν. 
Τύοιτο, κῦρμ. 2Ὅτι | ἔϑηκας πόλεις εἰς 16- 
μα, πόλεις 6 τοῦ πεσεῖν αὐτῶν τὰ ϑὲ- 
μέλιᾳ, τῶν T πόλις τὸν αἰῶνα οὐ 
οἰκοδομηϑῇ. 3 Διὰ τοῦτο εὐλογήσει ce ὃ 
λαὸς ὁ φτωχός, καὶ πόλεις, ἀνθρώπων ἀδικου- 
μένων εὐλογήσουσίν σε. + "Eyésov γὰρ πάσῃ 
πόλει παπεινῇ βοηϑός, καὶ ₪ 4 

σκέπη, ἀπὸ ἀνθρώπων πονηρῶν ῥύσῃ 
αὐτούφ' σκέπῃ δαψώνεων, καὶ πνεῦμα ἀνθρώ- 
πῶν ἀδιχουμένων, ὡς ἄνϑρωποι ὀλιγόψυχοι 








18. B: καὶ ὁ ἐκβ. (pro ὁ δὲ inf.) .- ἀνιῴχϑ. 20.8: 
"Ecl, ὡς 6 μεθύων καὶ κραισ., καὶ σεισϑ. ὡς ὁπωροφ. 
ἡ γῇ, κατίσχ. γὰρ ἐπὶ αὐτῆς ἡ dr, καὶ πεσ. 
μὴ δύν. ἀνασε. 

τὴν. 21. AIB*T, 
biis xp 





dir σαλευϑήσεται. X: ἐπὶ αὐ- 
ἐν (ΑΞΕΕΧῸ εἰ ἐν τῷ ὕψ. εἰ 
ATFX* avroy, αὖτ, (Α381). 















ἈΒεεἰς δεσας καὶ dm, εἰς ὀχύς, 2 28. EFX o (p. vir 

pre wi cie pou Er ב‎ 
sai & Tt a. 

ir Mi e 1 ) τῷ ὄρει, X] 


qoe Un (A? uncis) et. o εἰ (alt) κύριε. 
LS ἢ me. X* τῶν (à. de). FX: πόλεις (pro 
ו‎ i τὸν al.) 3. E: Kai διὰ τ. X: 
εὐλογήσωσιν s. εὐλόγησεν 5. εὐλογεῖ (pro - γήσεῆ). 











ism החל יפל אֶלְהַפָחַת‎ ipn 


yino‏ הַפַחַת nas b‏ יארת 
Bion‏ נִפְפְחוּ "O2 iz‏ אֶרֶץ 





Mijn "lE yu] הִסְרְעַעָה‎ npy t 

iyu nbptent tta v s 
NE, ius אָרֶץ‎ rump 
וְנְִלה‎ nib עָלֶיהָ‎ 23) 0525 
לא"תוטים וג‎ 

א weh Bb me)‏ יפקד יְהנָה 
yen biy92 Biygn morb‏ 

pow tbolY n הָאדְמָה‎ 
2 n "ion mb» wm EE ipu 

ΓΗ ἘΠ opt : 1vfpps Eon 2s‏ ובועשה 
nkgz mj quc! menn‏ הר 
cio | Ye‏ ד זקניו iiia‏ 

imum nb Cubs nim xxv. 
לצות‎ wbp TP) hod "ym 


vro nei כ‎ ji npo pro 3 





; pow nbpob iara m ES 


1752 133: Nb δυὸ זָרִי מַתִיר‎ 5 
ריצי‎ ny nep o2 quo 
ΤΙΣ 535 rizo nue yw + 
E: ΠΝ "pmo ib-"£2 Tow 
rp Duy עָרִיצִים‎ m9 cp ym 


15 ig er out des OW EA: Cdi (ες 


οὐ ΠΝ ὦ Girünbe, 


9. Φίε ἄτϑε tradit, δ. Φ. birft, b. €. menlet. 
ΔΝ: Sertrimert wich .. erfimeitrt erit 
leri 

30. κ᾿ fáwosten wie eiu dngebette. ὁ 
gematte. vE: Sójtoebrager! dW.vE.À. (B. 
t toieber ἀπ. 

21. ναῦ Deer bee 8be ... if. VE: ἤταίεκ. dW: 
| vE.A: bes Oimmelé Ὁ. dW:bieSRüdyte bec Q. 


X 1(p. àdo drum A. AIFX t (p. à« 
0 o EUG idis) εἷς. 





ג 


(24,17—25,4) 8T 





Die obe Stitfer[deft.  gobpreifung; Serftbcimg bec fremben σον, XCXRW. 





17je אל‎ S8erádjter vrradjen. — «Darum 
foxmt ז60ם‎ eud) Ginwoner 6 Panbeb 

18666, Grube unb Gtrid. פוג!*‎ ob 
enm φϑϊδῆε vor bem δε 
Θάτεδεπδ, fo wirb er bod) in bie Grube 
fallen; fommt er au& ber Grube, jo mirb 
€t bed) im Grid gríangen teerben. eun 
אל‎ Benfter in ber 6086 לה]‎ aufgetgam, 
לאח‎ bie Orunbffen ber 6/% beben. 

19*G6 wirb bem 948% ἄδεξ geen, umb 

20 xidjt8 gelingen, unb mirb jerfallen. *48 
Senb לאש‎ taumeín mie ein ,)תלחות‎ 
unb weggefübrt wie eine £ütte, benn feine 
SRijet9at brüdt «8, baf εὖ faüen mu, 
πεὺ fann nidjt flcfen bleiben. 


21 Su wr Brit mirb ber err. Seim(uden 


ל | Bobe Sitterdjajt, jo in ber 6066 finb,‏ אל 


Rünige ber 0706, (5 auf Grben‏ אל למוה 

22 fm), *bef We wrtjenmiet erem in. ein 
Sünblén זאן‎ Grube, unb ]הפ‎ 
werben im ferfer, unb nad) langer. Seit 

23miber Dreungejudét werben. — *lnb ber 
3Ronb wirb fid) [djümen, unb tie Gonne 
wit Gdjanben Beftefen, weun ber err 
3050060 Sónig (tin. mirb auf bem SBerge 
Bien unb pu Strufalem, unb vor feinen 
Seiten in ber. Qerclidoteit. 

XXW. $n ubi min Gott, bid) preife 
i$; id) lobe beinen tamen, benm bu tbuft 
SÜusber. Deine fBornefmen von 2lftem Ber 

2 לתו‎ treu unb webrfaftig. * Denn bu madft 
bie 65089 jum Gtelnbaufen, bie ffte &tabt, 
קל‎ fie auf einem Qanfe liegt, ter rem» 
ben Sjalag, bag midi mebr εἰπε Gtabt 

3d, nb nimmennebt gebauct merbe. * Dar» 
am εὔτεί bid) ein müdjtige8 00, bie 
Θιᾶνιε gemaltiger ה‎ fütd)ten. bid. 

45 Dm bu 5/6 ber. Geringen &türfe, ber 
תומת‎ Θιδεῖε δἰ Srüb(al, vine Su- 
Rudt vor bem lingemitter, ein &djatten 
τὸν ber Qipe, menu bie Xgrannen mütfen 
)אא‎ cim Ungeaiitr wir εἶπε Qon. 


TALL enit. 
4. U.L: im Stübfal. 


22. iu anf n. gebunben jur Gr, B: vit Θείαπρεπε 
ךר‎ werben ín εἰπε 0. 4:6 
3 


cf aft. 
. .זו או‎ 





it &ftafe 0008. VE: gel 
ו‎ . fein. 91: Gem. 
1, eine Safyf ime. B: tell Did ecbóben ... bes 
,הלצא‎ beun ba jaft 93. .הפ‎ dW:wslloradit, alte 
5. mitfakróeif n. Xceue. A: alte, ἔτεαε ϑὲ., men! 
Kk ₪. Hathiéjlóge von ftrne δεῖ finb δεβάπνίρε 





3«.enaricati sunt. *Fermido et fovea et 1a 17 
queus super te, qui babitator es 

j«4sg terrae. — * Et erit, qui fugerit a vo- 18 
ARA ve formidinis, cadet in foveam, et 
qui se explicavetit de fovea, tenebi- 
050.11: laqueo; quia cataraclae de ex- 
15,1. Celsis apertae suni, et cencutientur 

"2" fundamenta terrae. ὃ Confractione 19. 
Vo, Confringetur. terra, contritione con- 
"לב‎ terelur terra, commolione commo- 

vebitur terra. * Agitatione agitabitur 0 
19/5 terra sicut ebrius, et auferetur quasi 
tabernaculum unius noctis, et gra- 
vwabit eam iniquitas sua, et corruet, 

et non adjiciet ut resui 

*^* — Et erit, in die illa bit Domi- 21 
H us super militiam coeli in excelso, 
serios. et Super reges terrae qui sunt super 

terram, *et congregibuntur in con- 22 
gregatióne unius fascis in lacum, et 
elaudentur ibi in carcere, et post 

sls, multos dies visitabuntur. *Et eru-28 
13,0, bescet luna et confundelur sol, cum 
Awsusregnaverit Dominus erercituum in 
monte Sion et in Jerusalem, et in 
conspectu senum suorum fuerit glo- 

rificatus 

Domine, Deus yneus es tu, XX V. 
exaltabo te, et confitebor nowini tuo, 
juoniam fecisti mirabilia, cogitationes 

antiquas fideles, Amen.  * Quia po- 2 
suisti civitatem in tumulum, urbem 
fortem in ruinam, domum alienorum, 
ut non sit civitas et in sempiternum 

non aedificetur. * Super hoc lau. 8 
dabit te populus fortis, civitas gen- 

tium robustarum timebit te. *Quia. 4 
faclus es fortitudo pauperi, for- 
liludo egeno in tribulalione sua, 
25265 a turbine, umbraculum ab 
!!*. aestu. Spiritus enim robustorum 
sese. Quasi turbo  impellens parietem. 





2 


0 
יי 







לחז 9075108 Θείκε fángft gefaten‏ ימד זי 
6 

2. f. Φι. in Trümmern.. dW: 01106 ber :זט‎ 
barn! vE: jetilórtané ber Gtabt?? 

.$. dW.A: madtige molfer? 

4. B:iBeftump ... ba inen angfttoar, dW: 3uffudit. 
8: Silegergen. vE: bei ει הי‎ dW: ver Sor: 
fraud btc $. B: ber Gemaltigen S8raufen. 





88 (25,5—26,3) 


68018. 





XXV. 


Contra Judam. 





δδιψῶνεες ἐν «Σιὼν ἀπὸ ἀνθρώπων ἀσεβῶν, 
οἷς ἡμᾶς παρέδωκας. Καύσωνα ἐρ σκέπῃ 
νέφους κληματίδα ἰσχυρῶν ταπεινώσει. 

5 Καὶ ποιήσει κύριος σαβαὼϑ᾽ πᾶσιν τοῖς 
ἔθνεσιν" ἐπὶ τὸ ὅρος τοῦτο πίονται εὐφροσύ- 
ול‎ πίονται οἶνον" χρίσονεαι μύρον τρυγιῶν 
διδλισμένων Ἵ ἐν τῷ ὄρει τούτῳ. Παράδος 
ταῦτα πάντα τοῖς ἔϑνεσιν᾽ ἡ γὰρ βουλὴ αὖ- 
τῇ ἐπὶ πάντα τὰ ἔϑνη. 8 Κατέπιεν ὁ ϑάνα- 
τος ἰσχύσας, καὶ πάλιν ἀφεῖλεν κύριος ὁ Os0g 
πᾶν δάκρυον ἀπὸ παντὸς προρώπου" τὸ ὄνει- 
δὸς τοῦ λαοῦ ἀφεῖλεν ἀπὸ πάσης τῆς γῆς, τὸ 
γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν. 


9 Καὶ ἐροῦσιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ" Ἰδοὺ ὁ 
ϑεὸς ἡμῶν ἐφ᾿ d ἠλπίζομεν, καὶ σώσει ἡμᾶς" 
οὗτος κύριος, ὑπεμείσαμεν αὐτῷ, καὶ jyal- 
λιώμεϑα καὶ εὐφράνθημεν ἐπὶ τῇ σωτηρίᾳ 
ἡμῶν. 10" ἀνάπαυσιν δώσει ὁ ϑεὸς ἐπὶ 
τὸ ὄρος τοῦτο, καὶ καταπατηϑήσεται ἡ ἤωα- 
Bins ἐν τῷ τόπῳ αὐτῆς, ὃν τρόπον πατῶσιν 
ἅλωνα ἐν ἁμάξαις" 41 καὶ ἀνήσει τὰς χεῖρας 
αὐτοῦ, ὃν τρόπον καὶ αὐτὸς ἐταπείνωσεν τοῦ 
ἀπολέσαι, καὶ ταπεινώσει τὴν ὕβριν αὐτοῦ 
dg ἃ τὰς χεῖρας ἐπέβαλεν" 13 καὶ τὸ ὕψος 
τῆς καταφυγῆς τοῦ ἐοίχου σου ταπεινώσει, 
καὶ καταβήσεται ἕως τοῦ ἐδάφους ἕως 
κόνεως. 


€X€XWE. 0j Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἄσον- 
παι τὸ opa τοῦτο ἐπὶ γῆς Ἰούδα, λέγοντες" 
᾿ἸΙδοὺ πόλις ὀχυρά, καὶ σωτήριον ἡμῖν ϑήσει 
τεῖχος καὶ περίτειχος. 2749005018 πύλας, εἰς- 
ελϑάτω δίκαιος λαὸς φυλάσσων δικαιοσύνην 
καὶ φυλάσσων ἀλήϑειαν, ὃ ἀντιλαμβανόμενος 
ἀληϑείαρ καὶ φυλάσσων εἰρήνην" ὅτι ἐπὶ σοὶ 


αὐτώς. 418* Καύσ.- 
ὃ ) πότον λιπασμάτων, 
πότον τρυγιῶν. 'as (bis). F: ἐν εὐφροσύνῃ 

ALB* cgvy. διῦλ, (A20). Eon sev. διῖλ). καὶ 
ξοηδοθήσονται. 7; Yt (Init) καὶ καταπώται, 
8. ΑΙΈΧὁ κύριος (A?B1). X1 (p. λαῦ) αὐτὸ. Y 

(ἰ ,( ταῦτα. 9. Β5 ἐν. EX: p ὃν. Xt (p. p» 
xai ἀγαλλιώμεϑα 5. ἠγαλλιώμεϑα, AVFX* xai cec. 
αὐτῷ (Α381). 1 
000000 10. B*"Ori, FX: moej- 
σει (pro δώσ.). AUB* (p. M.) ἐν τῷ v. αὖτ. (ATKq). 
B: πατῶσιν. 11. X4 (p. z. ara) dc ἅπλος ὁ lene 
vos tis τὸ κολυμβῇσαι. X (proxai ταπ.- ἐφ᾽ d); ὅτως 
ταπεινωθήσεται καὶ ταπεινωθήσεται τὸ ὕψος αὐτὸ 






5. ἘΡΧῚ (p. 2.) fei δύ 
καῖ APER ORE 


















. 





ΞΕ ΣΉ e^ yiri yis 2059 n 
HQ עריצים‎ "or עב‎ 33 
bwrposo noy ְהוָה‎ Bey] 6 
npón oo nnen nj wn 
שְמְרִים‎ c'mm δῷ c9 - 
"ΔΒΓ nit nne Phan ienpgro Τ 
myesm עַלהכָּלַההָפַמִים‎ nbn 
hon »b2 terhn-5cbo סוכה‎ 5 
225 ngo nim ys nfros rib 
"yo "o de» npo ָפָגִים‎ 
ing nim» Yam, 
Wege nin הַהוּא‎ cba mna 9 
asp הת‎ ΠῚ api do op זה‎ 
^y Uippwea npe» nu) ἴδ 
Sin] nar wn» nive nup 
*b3 qna Gus vbnn iwi. 
כּאַשַר‎ ἸΞΊΡΞ Pp וּפַרֶש‎ ΓΘ ΤῸ 
"Pin nini npin iue 
Thom ivy ny ep due 
Pun הַשְפִיל‎ nga huh מב‎ 
br vh 
nycmn הַהוּא יושר‎ n3 .ונש אש‎ 
npe) vip Uy. וְהוּדה‎ ΤΌΝ 
DUNS פַּתְָוּ‎ som] nipin mj < 
CES gUNUM שמר‎ pusch an 5 
Ὁ 3 nido nip nim ספ‎ 
/ v. t6. pus 
5. Ort; wie bic. bur) ber Siyoifen C»., fo (tufet. 
ber X. Subellieb. B: ^. Gefang gebümpft worben, dW: 
ור ] וש‎ nde martigem 1, v. 
gelliutertem alfem 88, vE: Qejemein!! ^ Ut 


- ἐφ᾽ δ 5. ἐφ᾽ j. 12. B* cu. EFX: οἴκω (pro voire). 
EL y 





ήσονται, ALB* ἕως xiv. (A2Xf. 






1. B 125 (A?uncis). B: ἐπὶ γῆς τῆς Tedaiac (FX: 
ἐπὶ τῆς γῆς [6δα). B* .סט‎ B* ἡμῖν (EFX: 
s ὸ 2. ו‎ ΑἹ 


ἡμῶν). ΒῚ τὸ (ἃ. vix). 
Jis. (A3 -D. 3. X t (p. tip.) τέλεμαν (A31 εἰρήνην), 


Siefeie. 


Q5,5—26,3) 89 





931088 Θαβικαδί, | 2% Dedebereiben. goblieb. 


XXV. 





$*S« bemütfigeft ber הלומ‎ lingeftüm, 
wit bie Dige in. einem bürren Ort, baf bie 
6k bea. Sttben. ber Xgramnen. verber$e, 
nb bie SBolfr bennod) Gdjatten gebe. 

& umb ber ere Sebaotf voltb allen 861. 
fra máden auj idem Serge eim. fette 
SRab, eim ΠΑΡ von reinem Bein, von 

| δεῖ, von Starf, von fein, batinnen feine 
ες 76e finb. *lInb er mirb αὐ ודל‎ 
τω 6810 τοερίδιιπ, bamit 76 

0840 finb, unb bie 00%, bamit alle 

8 dtm juafbedt fnb. * Denn er לזוטד‎ ben 
Xob werjdjingen emiglid, unb ber err 
Arr mitb bie SÓránen »on allen 0. 
fite abmifdjen, unb mivb auffeben bie 
C€é&mad) {εἰπε 90018 in allen ;חולה‎ 
ממא‎ ber err θαιδ + 


9 Bu ber Seit mirb mon [agen: Θίεθε, 
זא‎ if unfer Gott, auf ben mir Darren, 
wub er mirb uns felfen; bas ift ber. Getz, 
auj bem mir partem, bag wir ὑπὸ freuem 

10 למג‎ {τι feien in feinem eil. * Denm 
אל‎ Qaub be חצ‎ cufet auf biefem Serge, 
95 aber mirb unter ijm jerbro[den mere 
ben, τοῖς &trob gerbrojfjen wirb, unb tie 

11setf. *lnb ec לאט‎ (ene 608 ant 
המשא‎ mitten untet fle, τοῖς fie ein Gdtim- 
mer 18510006 ju jdjmimmen, umb wirb 
ifte Süradjt nirtrigex ndt bem חומה‎ {εἰν 
12wr Qünbe, *unb bie fofe Seftung eurer 
Stexern beugen, niebrigen umb in ben €taub 
fBoten werfen. 
χανε. Bu ber Beit mirb man ein (οἵ 

906 Sieb fingen im 2anbe Suba: 900 fa» 
ben. eine fefe 6000, Sitanern umb SBefre 

2πο Φεῖϊ. *X$ut bie 3oore auf, baf θετε 

«ix gebe bab geredjte Bolt, να ben Glau- 

36m δειναῦτει. * Du erbáltft βειδ Grieben 

249 geipiffer Sujage, החל‎ man verláffet 


6e t£. 


$. U.L: 


7. A. À: bie lle. 





ו 


ν dW: jecireten. 


9 π᾿ TCU rat 
. 1 tí 
ὙΕΧ יי‎ 7% pen vd 





!5*- *Sicut aestus in sili tumnltum alie- 5 
norum humiliabis,. et quasi calore 
sub nube torrenle propaginem for- 
tium marcescere facies. 

Et faciet Dominus exercitnum orni- 
T^S9!*bus populis in monte hoc convi- 
aie. Vium pinguium, convivium vindemíae, 
siavepinguium medullatorum, vindemiae - 
defaecatae. “Εἰ praecipitabit in 

monte isto faciem vinculi colligati‏ ה 

diee dias, super omnes populos, et telam quam 

T63* orditus est super omnes nationes. 

*Praecipitabit morlem in sempiter- 8‏ ל 

*fn) num, et auferet Dominus Deus la- 
Ab/s"erymam ab omni facie, et oppro- 
*MMkprum popul sui auferet de uni- 
versa terra; quia Dominus locutus 
est. 
ws, Εἰ dicet in die illa: Ecce, Deus 
5-3 .noster jste, erpeclavimus eum et 
salvabit nos; iste Dominus, sustinui- 
mus eum, erultsbimus et laetabirhur 
in salutari ejus. 3 Quia requiescet 10 
manus Domini in monte isto, et tri- 
turabitur Moab sub eo, sicuti terun- 
tur paleae in plaustro, *et exten- 11 
det manus suas sub eo, sicut exten- 
dit natans ad natandum; et humiliabit 
gloriam ejus cum allisione manuum 
ejus, *et munimenta sublimiam 12 
mürorem tuorum comcident et humi- 
labuntur et detrahentur in terram 
usque ad pulverem. 
In die illa cantabitur can- KK VW. 
eoe, licum istud in terra Juda: Urbs 
SES. "forütudinis nostrae Sion salvator, 
p: ponetur in ea murus et antemurale. 
τα Aperite portas, et ingrediatur gens. 2 

παρα justa custodiens veritatem. * 58 

error abiit; servabis pacem, pacem, 








5 





1 


12. ϑείπιεν f. 
1. er ftellet Ὁ. jue fRaner vi. 98, dW: Qülfe vete 
δέν. (YE: jut €jupgioeor madjt" 
er וד‎ 
2. dW.vE: ein gertdjteó ... ble Treue :ג .שא‎ 
זוז‎ 
3. B: Gin ftanbbaft 90800 ecb. bir ín vellf. Sr 


dW: ffi 1 bi bi iL. 
Er φοίτα f e fe Re icd o eruta 











90 (26, 4—17) 





ἐλπίδι + κύρια, ἕως τοῦ αἰῶνος, ὁ 

ϑεὸς ὃ ו‎ 0/9000, δ ; ταπεινώσας 
κατήγαγος, τὸὺς ἐνοικοῦντας ἐν oig" nó- 
Ang ὀχυρὰς καταβαλεῖς καὶ κατά; 2 αὐτὰς 
ἕως τοῦ ἐδάφους, δ καὶ πατήσουσιν αὐτὰς 


πόδες πρῳφέων καὶ ταπεινῶν. 770006 εὐσε- 
εὐθεῖς ἐγένετο, καὶ παρεσκευασμένη ἡ 
ὁδὸς τῶν 4008069. ΒῊ γὰρ ὁδὸς pio 


χρίσις" ἠλπίθαμεν ἐπὶ τῷ ו‎ σον καὶ 
ἐπὶ τῇ μνείᾳ f, ἔπιϑυμεῖ ἡ ψυχὴ ἡ ἡμῶν 9 ἐπι- 
ϑυμίᾳ ψυχῆς. Tu i Ἐκ συνεὺς ὀρϑρίζει 
τὸ πνεῦμά μοῦ Βρός σε, ὁ ϑεός, ifti φῶς 
τὰ προρτάγμάτά σου ἐπὶ ἑῆς γῆς. δικχαιο- 
σύνην μάϑετε, οἱ ἑἐροικοῦντὲς ᾿ἐπὶ τῆς vie 
10 Πέπανται γὰρ ὁ ἀσεβής" οὐ μὴ μάϑῃ % 
καιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς, ἀλήδειὰν 06 μὴ ποιή- 
"תס‎ ἀρθήτω ὁ ἀσεβής, Wa μὴ ἴδῃ τὴν δόξαν 
κυρίου. 


1 Koon, 8 σου ὁ βραχίων, καὶ οὐκ 
ἔδεισαν, γνόντες δὲ αἰσχονϑήσονται" ζῆλος 
λήψεται λαὸν ἀπαίδευτον, καὶ viv πῦρ τοὺς 
ὑπεναντίους ἔδεται. 15 Κύρα ὁ ϑεὸς ἡμῶν, 
εἰρήνην δὸς ἡμῖν, πέτα γὰρ τὰ ἔργα ἡμῶν 
ἀπέδωκας ἡμν. 18 Κύριε ὁ ὁ ϑεὸς ἡμῶν, xti- 
σαι 2 πόρεν ἐκτός σον ἄλλον οὐκ οἴδα- 
μὲν, τὸ ὄνομά σου ὀνομάζομεν. “οἱ δὲ 
ψεκροὶ ζωὴν οὐ μὴ ἴδωσιν, οὐδὲ ἐχεροὶ οὐ μὴ 
ἀναστήσουσιν" διὰ τοῦτο ἐπήγαγες καὶ ἀπώ- 
Aegag xal qoae “ἂν ἄρσεν αὐτῶν. 15 Πρός- 
Ogg αὐτοῖς naxá, aper, meócüeg κακὰ πᾶ- 
σιν voi; ἐνδόξοις" ἀμάσρονας ε πάνεα τὰ πέρατα 
τῆς Fir. 


16 Κύρμ, ἐν θλίψει ἐμνήσϑην aov, ἐν 0% 
we μικρᾷ ἡ אוהה‎ σου ἡμῖν. 17 Καὶ ὡς 


3, יצעו‎ e (Α281). A.FX: ἠλπίσαμεν (At: 
ἤλπισα). E: κύριος (pro κύρια), 5. F: κατήγαγεν. 
FX: κατοικᾶντας, B* αὐτὰς εἰ 5. αὐτὸς. 
EF t (in [) βήματα (ΑΙ. ἴχνη, Al. βοηθήματα 
πενήτων). 7, AX 4 (p. £9.) εὐθεῖα (Al.t τρίβος 
εὐσεβῶν εὐϑεῖα εὐθεῖα 5. τρ. εὐσεβῶν εὐσεβῶν εὖθ.). 
B (pro καὶ παρ. κελ.): ἡ ὁδ. τῶν tic. παρεσκ. 
85. ΑἹ: κρίσεις (Sing, Α28), XT (in (0) συ. FX: ἐπ- 
εϑύμει, EFX: μὰ (pro ἦμ.). AUB* ἐπιϑυμίᾳ ψ. 

a. ἢ, Al. a. ἡ). B* 4j (ΑΞ un- 
. 10. Bt (2.8 μὴ μὴ) πᾶς 
ὃς. B: ποιήσει. 11. X: αἰσχυνϑήτωσαν. 12. A!B* 
τὰ jp. (A71; Al. pon. In T.).. 14. FX: ἀναστή- 
vec. 15 B* πᾶσ, AB* ἐκ.-πὲρ. (A1). 
16. EFX: ἐμνήσθϑημέν. At: παιδίᾳ. 


























09810. 


. Contra Judam. 


? "PE npe2 co: ime 
hen כִּי‎ duvpots UXocUm mun 
mit: nodum ל‎ mp Au 
νυ τὰ yos meus 
זלים:‎ "Dyb Pr bp npyeun 6 





ז "ib n m2 p m‏ מעל 
Im ῬῊΣ 5‏ אפ ֶרַח מִשְפֶטִיף 
yap mim‏ לשמ TD we‏ 

meme noia qus "p tp) 9 


ΟΡ ΘΒ "iN כִּי‎ jns "2753 
ym סבל:‎ "as "fob PH vs " 
ΤΥ) yow3 pig m3 364 
inj rris ΠΡ Ύ ΘΘῚ עול‎ 
SED בּל"נחזיון‎ UT no» nim 
OP ht ἘΣ ΤΙΝῚ» hen 
wb שלוּם‎ nbn mim icbownis 
njm ib poyp Ὁ ΟΦ Ὁ: Σ sp 1s 
25 "pen mx bra EM 
"ma in τηρῷ ὙΞῺ win 
ΣῊ פּלדְתּ‎ vob ῬΟΡΥ ΟΞ wen 
Mab fpe? sib Uer "asp 
by rpm» n2) לגי‎ pep rim 
"yan 
לחש‎ wp qupp "i2 nbm 16 
2n מרת‎ Toy זו מוסְרְף למיג‎ 


H ein ewiger 9. (AW: benn Sefova ift Gott. 

, dW: ble 'ϑειοοῦπετ bec Surg, ble ragenbe 

& dW: Ge tritt fie bet tu HR 56 ו‎ 
ble 650116 ber 65000068. :פד‎ 





“ 











7. τῷ ϑταδε. B: Gang ift ו‎ dW.vE: 
ud ebueft (Íenfe) : wügeft bu ridjtia ab. 
. "Datum w. εἰπε: edite. dW.vE.A: 
oiótt 


9. ergebet. B: wil i (n melnem. LOU " 
55 הו‎ vE: fudje 10 bld) be Siforgenet 

10. Gn. wiberfdpret. dW.vE: {πὶ €. bee Sti 
(toiücbe ec freveln ₪. n. Binbllden auf S65. pi . 

11. fie Ὁ. ober f. ju ibter Φώ. ben ἔξ, uit Bein 
ΟΡ, δα W. über b. 9. witb fie υ. (B: )ל‎ 
erben über bem 9teíb gégen baà 5807} :אד‎ beine 
91086 für beim 9B. ₪. bein Seneretfer müfen b. δ. ἀπῇ. 


Sie. 


Q6,4—17) 91 





bie Stiebrigimg bet 09056 לזא‎ BU fremben ferren. 


XXVI. 





ARS Gf ἨΦ. * Darum הזל‎ end) auf 
i אנ‎ emiglid, benn. Gott, ber Gum, 
5if ἐκ δεῖδ tmlglid. *lnb et Beuget ble, 
[fis br 86e mofnen, ble Dole Gtabt 
המ‎ er, ja er ftüfet fle gu ber Groe, 
6% fc iim Gtaube liegt, "bag fle mit 
המקוה‎ yetféten ,לעו‎ ja st Qüfen ber 
Tran, mit Serjen ber Geringen.. * δεῖ 
וא‎ 0: fig (t fdieót, Vm Θεία, 
36 Gtttátem madft bu הלוד‎ * Den 
mir waren auf bid, Orr, im SBege bri» 
xd Sedtén, bee urgens Puft feet gu 
γέμα הדפ‎ imb תומל‎ Φτοδάππίῃ. 
9* Ben Gerjen begebre id) beiner bed 9tadjté, 
Mn mit ménem Θεὶ in mit made id) 
ffe qu הטוס -חל‎ mo bein 00681 im 
גול‎ gebet, jo lernen bie Cinmobuer 6 
1 Φήδονεπὸ Gereditigteit. * “δεν foem ben 
etre. geld Gnabe angeboten tvirb, jo 
ken fle bod) nidt Geredjtigfeit, (ombern 
fü καὶ 11000] im ridjtigen Sanbe, החל‎ 
א‎ fen 5 60 Gertlldytelt πιῶ. 

J1 $e, brine לתה‎ ift erféfet, baà [een 
ft uidjt; wenn fle c8. aber. jefen werben, 
ft ורדוש‎ ΜῈ gu Gidjanben tocrben im Gi 
ft ü$er bie eiben, baju wirft bu fie mit 
Sut, גל )תל‎ brine Seinbe לדו‎ 

6er ἀπὸ, Qur, wirft ou‏ * .וטואו 
a8 τοῖς aud«‏ ,0106 המאל Sütben (djuffen,‏ 


' 3408, 044 Soft bu המ‎ 8 gegeben. * err, 


infer Qt, 66 הס‎ v00[ anbere Ger» 
πα 996 unà benu bu, aber wir geben» 
fiu νοῶ alleiit beintr unb beineb PTtamené. 

14," Φὶς Sobten. BIeiben nidjt leben, bie 8er» 
fecbenen fteben nidt auf, benn bu Baft fle 
Wingejudot unb. vertilget, unb gunidjte ge» 

15 madt alie ijr Gebádjtnig. * 95er bu, err, 
fjr fort unter ben $riben, bu füjrejt 
amet fort amter ben $riben, bemeijef beine 
$müddut, unb lommf ferme 56 an ber 
fit 6. 


\ 16 erm, wenn 3005/31 אל‎ if, jo 4 


fie εἰκδηρεξ, fe rufen‏ חל vhi weit‏ אא 
וטו *eldidwie due‏ .קוא YR‏ 
prac.‏ 


T. U.L: bez Geredjten, A.À: (ἢ gerat. 


X. B. «κῷ οἱ κεΐετε ἔθετίε 6of bx. bei κπὸ 

ie aie Ens) ff va cual 

M ... 88. א‎ bid ו‎ Wt. 
446 1. B: ולו‎ Γεδεάδίᾳ erben. (4W: 


Tate fle, leen x. דלופ‎ auf, €djatten fteben ...! 





PunewQnia in te speravimus. *Sperastis 4 
ἐπ Bomino im saeculis aeternis, in 

Pi Domino Deo forü in perpetuum, 
*quia ineurvabit habitamtes in ex- 8 

celso, civitatem sublimem humiliabit.‏ ל 
Humiliabit eam usque 4d terram,‏ 
detrahet eam usque ad pulverem;‏ 
*conculeabit eam pes, pedes pau. 6‏ 

poss Deris, gressus egenorum. *Semita 7 

0150 recta est, rectus callis justi ad 

pesseambulandum. Εἰ in semita judi- 8 
ciorum tuorum, Domine, sustinuimus 
té; nomen taum et memoriale t&um 

mes 9‏ גמהמ* desiderio ahi‏ מו .ל 

115,5. desideravit te in mocte; $ed et spi- 
ritu meo in praecordiis meis de 

J^. mane vigilabo ad te. Cun feceris 
judicia tua in terra, justitiam disent 
habitatores orbis. * Misereamu? im- 10 
pio, et non discet justitiam; in terra 
sanctorum iniqua gessit, et non vi- 
debit gloriam Domini. 

7455/5 pomine, ezaletur manus tua εἱ 1 
non videant, videant et confundan- 
tur zelantes populi, et ignis hostes 

«4. luos devoret.  * Domine, dabis pa-12 

Cem nobis; omnia enim opera no-‏ מו 
stra operatus es nobis. *Domine18‏ 

Deus noster, possederunt nos domini‏ יק 
absque te, tantam in te recordemur‏ 

apio. Dominis tui. * Morientes non vivant, 14 

νιν. gigantes non resurgant; proplerea 
visitasti et contrivisti eos, et pér- 
didisti omnem memoriam eorum. *1n- 15 

15- dulsisti genti, Domine, indalsist genti; 
numquid glorificatus es? elohgasti 
omnes terminos terrae. 


5 








Domine, in angustia requisierunt 16 
Su e, in tribulatione murmuris doctrina 
"* (na eis. *Sicut quae concipit, cum 17 


2. 
ΓΝ 





11. Al.: ut non. 


vE: ΘἸε finb £, ... להק‎ abgepdleten.) 

15. fber bn Saft bas 501 gentebret, Φ. ... n. Bii 
perti worben, Daft ermeiteet affe Gubest beb án; 
bes. B.VE: yn bem D. fingugetüan. 00: 907 v. 8.1 
) EAS fójütten fie Gufjer au&. dW: trgoffen 4 

- ו 


92 (δ,18:-- 7,40 


“ομϑῖδ. 





XXVI. 


ἡ ὠδίνουσα ἐγγίζοι τοῦ τεκεῖν καὶ ἐπὶ τῇ ὠδῖνι. 
αὐτῆς ἐκέκραξεν, οὕτως ἐγενήϑημεν τῷ ἀγα- 
πητῷ σον. Διὰ τὸν φόβον σον, κύρια, 18 ἐν 
γασερὶ ἐλάβομεν καὶ ὠδινήσαμεν καὶ ἐτέκομεν" 
πνεῦμα σωτηρίας σον οὐκ ἐποιήσαμεν ἐπὶ τῆς 
γῆς" ἀλλὰ πεσοῦνται οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς 
γῆς. ᾿49᾽ Δναστήσονται γὰρ οἱ νεκροί σου, καὶ 
ἐγερθήσονται οἱ ἐν τοῖς μνημείοις, καὶ εὐφραν- 
θήσονται οἱ ἐν τῇ γῇ" ἡ γὰρ δρόσος ἡ παρὰ 
σοῦ ἴαμα αὐτοῖς ἐστίν, ἡ δὲ γῆ τῶν ἀσεβῶν 
πεσεῖται. 

30 Βάδιζε ὁ λαός μου, εἴρελϑε εἰς τὰ τα- 
puel 60v, ἀπόκλεισον τὴν 2 σου, ἀπο- 
κρύβηϑι μικρὸν ὅσον ὅσον, ἕως ἂν παρέλϑῃ 
ἡ ὀργὴ κυρίου. 31 ᾿Ιδοὺ γὰρ κύριος ἀπὸ τοῦ 
ἁγίου ἐπάγει τὴν ὀργὴν ἐπὶ τοὺς ἐνουιοῦντας 
ἐπὶ «ἧς Tie καὶ ἀνακαλύψει ἡ γῆ τὸ αἷμα 
αὐτῆς, bu οὐ κατακαλύψει íi τοὺς ἀνῃρη- 

2 


Ἐν εἴ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπάξει ὁ‏ ו 
ϑεὸς τὴν μάχαιραν, αὐτοῦ τὴν ἁγίαν καὶ τὴν‏ 
μεγάλην, καὶ τὴν ἰσχυρὰν ἐπὶ τὸν δράκοντα‏ 
ὄφιν φεύγοντα, ἐπὶ τὸν δράκοντα 6 ὄφιν axo-‏ 
λιόν, καὶ ἀνελεῖ τὸν δράκοντα τὸν ἐν τῇ 06-‏ 
λάσσῃ.‏ 

3 Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἀμπελὼν καλὸς ἐπιϑύ- 
הממ‎ ἐξάρχειν κατ αὐτῆς. SEQ πόλις 
ὀχυρά, πόλις πολιορχουμώνη, “μάτην ποτιῶ 
«ντήν" ἁλώσεται γὰρ συχτόρ, ἡμέρας δὲ πε- 
σεῖται 4 τὸ suy Καὶ οὐκ ἔστιν ἢ οὐκ 
ἐπελάβετο αὐτῆς: τὸ με ϑήσει φυλάσσειν 
καλάμην ἐν ἀγρῷ; Διὰ τὴν πολεμίαν ταύτην 
ἠθέτηκα αὐτήν. Τοίνυν διὰ τοῦτο ἐποίησεν 
κύριος ὁ ϑεὸς πάντα ὅσα συνέταξεν. Κατα- 





QUE ᾳ. ΚΟ B* τὸ et καὶ, X: ἐκές- 


κράζει; ἐγγασερὶ. X* συ. 
χὰ ΟΣ ΑΙ: δ). EFX: ὃ ἐποίησας. Bt(a. 
SS) οὐ πισόμιϑα εἶα, οἱ ἐν) πάις, 1. Muse 
ΑἰΒὲ συ (A2Xp).. X: 
4t ortas. 



















νήμασι. Xi (a. καὶ ε 

gros 8. ἔστω (pro dox). 

0 ταμεῖόν). 21. Yto- áp) 

tóne οἱ (p. Jer.) αὐτοῦ. EFX: κατοικοῦντες, A 

BD eque erint in dt 
τ.) ἔπε 

RM C t; Ah ἡ γῇ). 








. EXT 
. Χ: τὸν ὅφ. σκοὶ. 
$a. ater AL: dU dz kl 
; E ἐκείνῃ τὸν 
ϑαλ). Xf (Ρ. ἐπιϑ. jan νι αὐτὴ, וצ‎ κατ 
«iei. 8. Αι ἐσχυρά (pro ὀχ. AB). [Ju EFXI 
Gn t) αὐτῆς, ἀ. Β᾽ αὶ, Xd » ὃς s. S (AL: 
ἐπελάβ.). F* εἰς- αὐτήν. BO 6. 





Contra Judam. 


"7 כן‎ mbana prim ^nm n355 
^os woh vu. injm "uenis 
vinnm יטועת‎ m vb" 
he vm שבי חָבָל:‎ Sophos 19 
25 99) חקיצוּ‎ Te: "Dem 
רְפָאִים‎ YN) סל אורת ס5ך‎ ἢ "by 
ibn 
Sire בָּ בְמדְלִיף ור‎ es 9 
Tae כַמְעַטרָגת‎ on "uma 
doipmo wg* m: Tene? jb 
nni Thr yos שו‎ beo. 
n EM br Yum 
impos 
hjm spp הַהוּא‎ c92 XXVER. 
npmm Dem nüpa di6n3 
sin) vb n nha im ovo כל‎ 
1803 ἼΘΙ punire oom לתו‎ 
impUur "gg ny» הַהָוּא‎ ebz 5 
ye πρρῶν ewyp mpm 5 
npe oi πον is bet 
פות‎ rud vice לי‎ e mm + 
ἐπὶ חנה‎ no nigbs טלסה‎ 





v.20. ^ "D db. à es 
v.3. בנ"א חצ' בדגש או בשוא‎ 
v.4. חש' בח"ק‎ db. בדגש‎ "m בנ"א‎ 


17. ψαῖο geb. ..: giug eb. 

18. "Bir waren aud dw. n. batten S8eben, 
aren glei) alà einen füiub; soir Poumten beu 
beb 6:99. wollten m. f... dW.vE: (bed) 616 w. ge., 
τοῦς 6680. Ac τος tfaten n(dt6 Deilfames an[Gxben. 
(B: mógmm baé rede Seil mit gumegebringen.) 
QW: וה‎ ift b. Βαπὺ gerettet u. m. wiebergeboren inb. 
feine Semolner! 

19. ie BBewobner δε Gitaubes .. 
wirft bie 2. δμϑ. (B: mit meinem 2eldjn.") : 
unfte Seldnamt.. VE: meine βείῶεπ. A: Grídisges 
nex. B: $6. ber στ, früuter. A: 6 910006. VE: ber. 
SRorgenfonne. dW: be$ ξεδεπό ... gebiert bie & dato 
ten τοίενετ! 

















ג 


(26,18—27,4) 8 





ει )ולע‎ Grmaden. 516 ὥδίαπρεπ, זל‎ εἰπδεῖρ. 





ρεδᾶτεπ folL, fo ift tbr angft,‏ ופ fte‏ החל 
[τεῖος im igren &djmergen; fo geüet c8‏ 
mu aud, err, vor beinem "ingrfidgt.‏ 

18* a finb τοῖς aud) fdjranger unb ift unà 
fuge, bag mit faum :לכ‎ bolen, nod; 
fnm mit bem $anbe nid 0068, unb 
We Ginbofner auf bem Grbboben wollen 

1961 fallen. — * θεν belne Xobten werben. 
leen unb iit bem geidjnam auferfteben. 
edet auf un rüfmet, bie fr Tiegt un» 
זא זל‎ Grot; benn bein Xfau ift ein סל‎ 
d grüne ₪058. ^ 26er ba& 2anb זול‎ 
חלס‎ wirft .הגד גול‎ 

800 fin, mein 0016, in bene &ammer, 


ταῦ (dije bie τρῶς nad) bir gu; ופט‎ [ - 


Vj cinen fieixen 10019116, $18 ber Sorn 
δ᾽ לזא‎ ρεθε. * Senn. flee, bet err mirb 
הסט תה‎ feinem. Ὅτι, הטנוס‎ 
ל 50 אל‎ Sanbeó über 
f, baj ba anb wirb offenbaten ifc SBlut, 
m nift weiter verfeflen, ble barinnen 


eneürget Rut. 

xxvi. Bu ber 301 לטו‎ ter Gere rim 
[βόα mit feinem farten, grogen unb ftar» 
lex jer, 6ribe oen. geviatfan, ber eine 
[δίεσις &djlange, unb ben 2eolatfan, ber 
dat המבה‎ Θώϊαπρε ift, unb wirb bie 
"án im Süteer ετισάσατα. 

? 85 be Seit לזועו‎ man fingen von bem 

1 be8 δεβὲπ ὕβεῖπδ: “8, ber 
riz, ὑεϑάτε Eom umb fendste if ,ל001‎ baf 
man [einer 3Blátter nit »ermiffe, 9 mild 
48 Xag unb 910006 bebüten. * Gott οὔτε 
αὶ πίε mit mir. 91d) bag id) mbdjte mit 
ie fede unb SDormen friegen!. fo wollte 
ἰῷ παν fie veigen, unb fie uf cinen aufm. 





17. A.À: bafb gebiren .... fie fdeeiet. 
1 4.A: gerabe Gálonge. 
3. AA: feine 9 — 4. U.L: einem Qaufez. 


99. femmern. 

11; μια tine. B.4 WW: (oce .)וא‎ vE: 
vf 4 vergoffeue 91. 

1, וא‎ &&l. ... ben Dr. B: vor fid) bit (dle: 
faic. ₪0: fadtige ... geounbene? vE: (djuelL rie 
₪ 44 ה‎ 4W.YE: vo6 וו‎ 
Effe. - 

1. jo finget yon ... εδῖεα 450. 

1 5 etie Singenblice, dW: bin (eiu Qüiet, 
νὰ iie táglid) .זוז‎ v: wáffece la von 3tit jn 


XXVI. 





appropinquaverit - ad partum, dolens 
5 clamat in doloribus suis, sic facti su. 


due 


Eo 


mus ἃ facie tua, Domine. * Conce- 18 
DL pimus et quasi parturivimus, et pe- 
בח‎ perimus spiritum; salutes non feci- 
mus in terra, ideo non ceciderunt 

Srxshabitatores terrae. —* Vivent mortui 19 
Vui, interfecti fnei resurgent; ezper- 
p.i. Biscimini et laudate, qui habilatis in 
pulvere, quia ros lucis ros tuus, et 
$i terram gigantum detrahes in rui- 


ויו 


'* — Vade, populus meus, íntra in cu- 20 

57 bicula tua, claude ostia tua super te, 

abscondere modicum ad momentum, 
7^ donec pertranseat indignatio, * Ecce21 
3-15 enim Dominus egredietur de loco suo, 

ut visitet iniquitatem habitatoris terrae 
"ope. contra eum, et revelabit terra sangui- 
Bem suum, et non operiet ultra inter- 
fectos suos. 

In die illa visitabit Do- XX WEE. 
minus in gladio suo duro et grandi 
ינל‎ forti super Leviathan serpentem 
vectem et super Leviathan serpentem 
s.ortuosum, et occidet cetum qui in 
mari est. 

In die illa vinea meri cantabit ei. 2 
* Ego Dominus, qui servo eam, re- 85 
pehte propinabo ei; me forte visite- 
tur contra eam, nocte et die servo 
reuejstàm, *Indignatio non est mihi; quis 4 

dabit me spinam et veprem in praelio 
gradíar super eam, succendam eam 


Man 







= 


ΓΝ 


18. AL: spiritum salutis. 


Seit. &: ungr(Anmt, tamit nidjte 806 i$u fomme, 
VE: baf βείπες im überfalle, dW: tfm Stiemanb ans 
gielfe. (B: nidjt étwa Syemanb Befudjen móge!) 

ἄς Sd babe Peinen Grimm. fier gibt mit Ὁ. π᾿ 
4. im ftriege? [ba man fpridt:] S viti ופ‎ 
bringen, id w. ipn... B: Bec Rd) mit mit ie D, u. 
fhifteln in einen fr. begibt, auf ble mug (d) angefenc. 
dW: 3orn 'להף‎ id) nit mer! o treff id παν Diu. 
Gftápp, im £c. ilL id) fic angreifen. VE: δά μὲς id) 
5. 2. $., Im $t. wütbt - 


94 47,2--.8) 
xxvi. 





Jesaia. 


Contra Judam. 





κόχανμᾳι, δβοήρφνεᾳι οἱ ἐνριιοῦντας ἦν αὐτῇ, 
ποιήσωμαι לד‎ αὐτῷ, πομίσῳωμεν οἰρήνην 
501 ἐρχόμενοι ד‎ 8 Blaapíon, καὶ 
ἐξανϑήφει ᾿Ισραήλ. καὶ 
κουμένη oj κρρποῦ αὐτρῷ. 


7 Μὴ ὡς αὐτὸς ἐπάταξεν, καὶ αὐεὸς οὕτως 
πληγήσεται; καὶ ὡς αὐρὸς ἀρεῖλιν, οὕτως 
ἀναιρεθήσεται; 9 Μᾳχόμενος, καὶ ὀγειδίζῳν 
ἐξαποστελοῖ αὐτούς" οὗ σὺ ἦσϑαᾳ ὁ μελετῶν 
τῷ πνεύματι τῷ ₪. wer αὐτοὺς 
πνεύματι ϑυμοῦ; 9 Διὰ τοῦτο ἀφᾳιρεϑήσε- 
ται ἡ ἀνομία Ἰακώβ, καὶ τοῦτό ἐστιν ἡ οὖλο- 
γία αὐχοῇ, ὅταν ἀφέλρμαι αὐφοῦ τὴν ἁμαρ- 
τίαν, ὅταν ₪ 2 τοὺς λίϑρυς τῶν 
βωμῶν κατᾳκδκομμένουρ ὡς κονίαν λεπτήν" 
καὶ οὐ μὴ μείνῃ τὰ φίνδρᾳ αὐτῶν, καὶ τὰ 
ג‎ αὐτῶν ἐκκεκρμμέμᾷν ὥρπερ ϑρυμὸς 
μακράν. 10 Τὸ xasompüpsroy ποίμνιον 
ἀνειμένον ἔσται, ὡς ποίμνιον καταλελειμμένον" 
καὶ ἔσται modi ὄνον εἰ; βόσκημα, κἀκεῖ 
ἀναπαύσονται. μετὰ χρόνον οὐκ ἔσται 
ἐν αὐτῇ πᾶν m διὰ τὸ ξῃρανϑῆναι. 
Τυναῖκες ἐρχόμεγαρ ἀπὸ ϑέας δεῦτε" οὐ γὰρ 
λαός ἐστιν ἔχον σύνεσιν, διὰ τοῦτο οὐ μὴ 
οἰκεειρήσῃ ὁ “αορήσας αὐτούς, οὐδὲ ὁ πλάσας 
αὐτοὺς οὐ ] ἐλεήσῃ. 

12 Καὶ ἔσται, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκρίγῃ συμφρά- 
διῴρνγος τοῦ ποταμοῦ 
μεῖς δὲ συναγάγετε τοὺς 
אל‎ ἕνα. 18 Καὶ ἔσται, 
ἀπιοῦσιν ἐν τῇ σάλπιγγι 
"wool ἀπολόμενοι ἐν τῇ 

καὶ οἱ ἀπολόμενοι ἐν 
νήσουσιν τῷ κυρίῳ ἐπὶ 
τὸ ὄρος τὸ ἅγιον ἐν Ἱερουσαλήμ. 









Xt πη . pr.) σα. 
Jd. ἀξ αὕτη ζρτο εῦτό). Βιτὴν dps ad- 
2 (pro 00009 À*B). Ρ' μένῃ. X transp. 


et eld. 
. B: xai xci; ΒΕ (in [.) ποίμνια. 
4i i" Καὶ (Ab). Y (pro πᾶν. ὀϑὲν s 3H 


(85. 
Mp 







₪ At) 0-0 A? B). 





ger (5La12:‏ 7 הדי דה 
igere, B: κατὰ iva τοὺς υἱοὺς Jag. (X:sara.‏ 


13. ΠΝ Αἱ. ἀπὸ ἀνατολῶν(ρτο pridmol. | , B? 
4328). Ak: προςευνήσωσιν. 


ἐμαὶησϑήσετομ % | א‎ 





*p nip nb» ups prp mtn 
ΓΕ ΟΝ טי‎ pig 8 
1 ΜῊΝ nopi y») ושקב‎ 
ngon ייב‎ 
XgMoDM מַפָהוּ חִפָּהוּ‎ n»oyn ז‎ 
הרג בְּסַאסְאָה בְּשַלְחָהּ‎ "un 5 
8.3 nüpn moa Ton nm 
ןדיעב‎ "e$ Pen Y: IRR 0 
הַטָאתִ בשמ י‎ n5 ap-bp ni 
nispyn ER rim e 
"2 imm) nvwin opi Ὁ 
2H nben n D hywicr 
yov DE ל‎ o nrv p "zT35 
קְצִירָהּ‎ zz mire Tun 
אתה‎ nii nies נָשִים‎ nian 
^Nb yhp weh Bünicnr לא‎ ? 
RE ren 
nim onm הַהוּא‎ c3 iu 
cuyo bmw cem τύ 
3 "g sms» copbn cm 
$pm mun sham ימְרְאֶל:‎ 13 
הָאָבְדִי בְאָרֶץ‎ wis im "pida 
מִצְרִם‎ qur» cuyo) אשור‎ 
wur coy njve cneem 


ירפ 1 








v. 6. TES NC 
v.10. קמץ בטרתא‎ LN 


5. bod) Ge. (B: Ober [o ec seite; ttgrel. 
fen ,לופו‎ fo το. et ὅτ. mit mit madjex. dW: je müg- 
ima ud bei mit 6506 [μόνε u. mir gr. geimdoreu * Y 
B: Die Sinfómmlinge v. S. mand Toffen t 
ax; 3a ber δοίβεμείε [Φίδϑε SJ bar. 

7. Set er ibn badp n. aeffpl., wie et f. 0. 
ו‎ ift n. erm. mole f. Grwáütgeten erm. mb. 
₪ τοῖε ἰδπ fein 6581. 00161. bat?) 

8. rates «. :וא‎ fie. Ge fegte aber om. 
fenem τ᾿ oj ,וו :א ולי‎ 
לול‎ Berfofung firofit 





fein, 





Q7,5—18) 96 





Siftaelà 300008 unb Jiieartebr. 


XXV. 





5000: "τ wir mid etaltem bei 
mnt raft, unb tiro mir rieben faf» 
jm; δάκνει woigb cr mir bennod) (igaffen. 

id τ bennod) יפל‎ fommen, bag Sa« 

ΜΆ wutjein wirb, unb S[tael Blüfen unb 
gum wiürb, beg fie ben Grbboben mit 
Biden rrfüllen- 

7 Θιώ er bod) nit geffglagen, tvie ibn 
jdm Sénbe fiblagen, unb mirb nidjt er» 
wing, wie ibn (eins לגוק‎ erwürgen; 

S*fsubern mit Sagen. ridjteft bu. Re, unb 
Wd fü 129, wenn bu δε $eirübet oft 
mitbintm ragfen SBinbe, mefmíid) mit 

Dfisinbe. * Datum mirb baburd) bie‏ מא3 
ise 341006 au[fobren, unb ba if ber‏ 
עו up happy, ba [eine Güpben‏ 

*OERER tetbém, in bem, baf ec alle Steine 
המ 6 ו‎ 1, role qerftofene. Gteine, 
Ai 900, beg fruc Qaine nod) אלו‎ 

lomdr bleiben. * Senn. bie fefte Gtabt 

πεῇ εἰπίαπι woerbem, bie (dbnen 6007 
האטל‎ unb werlofjgu werben, wie eiue 
00, bag Silber bajelbft weiben unb 

1! πάρ, παν bafetég eire abfreien. * Sbre 
Biwrige טלש‎ vor SDürre Breda, baj bie 

τ Íommen unb Qjeuer bamit הגו‎ 
web. Denn 05 (ft ein unverftünbigei 
₪6 barum wü fid aud tgrer ופוג‎ er» 
femen, ber fle gemadjt Bat, unb ber fie 
ρίάμξαι $t, לזוג‎ igne nidt gnáblg fein. 

12 Ss זע‎ Seit pirb ber err morfen voa 
אא‎ Ufer 6 990/00 bi an ben Sad 
ἄρνιειβ, unb ifr, £inber Sfradl, toetbet 
Arjusineit werben, einer nad) bem anbern. 

13*8u ber Seit wirb man mit ener grofen 
הוול‎ Blafen, fo השוע‎ fommen bie 

erue im 2anpe זג‎ unb bie 6 
fejum im Sanbe Gggpten, unb werben 

We תד‎ anbeten. ouf bem feiligen Berge 
p 3srujalem. 


φρο ... inbem er a. SMaitorfeine w. “». qut, 
eitR. B: vecjtontt. dW: ρεάθα!, B.vE 

SES Een τ΄ eost. d. 
₪ . 4W: 

Meis. Go כ‎ 


₪ . 
ופ יי‎ ... ἔδτε f... YE: 3imtigt. 
1L. 4W; ἤθεα ה‎ 3. ποτα fub, 9B. fie oboe 





pariter. * Àn potius tenebit fprtündi- 5 
aa, Dem meam, faciet pacem mihi, pacem . 
faciet mihi? 5 Qui ingrediuntur im- 6 
U^? petu. ad Jacob, florebit et germinabit 
Israel, et implebunt faciem orbis 
semine. 


Numquid juxta plagam percutiens 7 
se peroussit eum? aut «icut occidit - 
interfectos ejus, sic occisus est? *In8 

"«JX''gensura conira mensuram, cum ab- 
jecta fuerit, judicabis eam; meditatus 
jw. est in spintu suo duro per diem 
8 * Ideirto super hoc dimitte. 9 
tur iniquitas domui Jacob; et iste 
E omnis fructus, ut auferatur peccatum 
"im. ejus, cum posuerit omnes lapides 
altaris sicut lapides cineris allisos, 
17^. nen stabunt luci et delubra. *Ci-10 
35155? vitas enim munita desolata erit, spe- 
ciosa relinquetur et dimiltetur quasi 
desertum; ibi pascetur vitulus, et 
ibi accubabit et consumet summitates 
ejus. *In siccitate messes illius con- 1 
terentur, mulieres venientes et do- 
וע‎ Cenles eam; non est enim populus 
sapiens, prepterea non miserebitur 
ejus, qui fecit eum, et qui formavit 
eum, non parcet ei. 


Et erit, in die illa percutiet Do- 12‏ ללס 
S7!$!*minus ab alveo fluminis usque ad‏ 
torrentem Aegypü, et vos congrega-‏ 
bimini unus et unus, filii larael. * 18‏ 
sicis.erit, in die"ila clangetur in tuba‏ 
pnagna, et venient qui perditi fuerant‏ -*5? 
de terra Assyriorum, et qui ejecti‏ 
erant in terra Aegypti, et adorabunt‏ 
s5,:0, Dominum in monte sancto in Jeru-‏ 
salem.‏ .** 


6. AL.: egredientur ו‎ a. 
8. Al.: judicabit, 8: meditata. 
11. AL: doc. eas, 18. 8 (p. erant) de terra. 





broden .,. aünben fie au. 
12. fdüttelu ». beu QintSeu b. Gtroms. B: bte 


, fel dW: Wber e$ βεά θέ ... bag Seb. Gale Bit. 


VÉ: ble Brudt Πα ^». tinetqub. ax. dW: mese. 
bet eingeln aufgelefen? A:SRannfürSRaum. - 

13. w. gebla(en mezben- dW.NE: v. ju ble gr. 80. 
gefteBen (werben), vE: bie, bis faft !וע‎ dW; 
ble SBerbauaten, : 


96 081-11( 


Jésaia. 





רעי א 


XXVII Od τῷ στεφάνῳ τῆς ὕβρεως, 
οἱ μισϑωτοὶ Ἐφραΐμ, τὸ ἄνϑος τὸ ἐκπεσὸν 
ἐκ τῆς δόξης ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὅρους τοῦ 
παχέως, οἱ μεϑίοντες ἄνευ οἶνον. 2 Ἰδοὺ 
ἰσχυρὸν καὶ σκληρὸν 6 ב‎ κυρίου, ὡς χά- 
λαζα καταφερομένη οὐκ ἔχουσα σκέπην, βίᾳ 
καταφερομένη" ὡς ὕδατος πολὺ πλῆϑος σῦρον 
χώραν, τῇ γῇ ποιήσει ἀνάπαυσιν ταῖς χερσὶν 
ὃ καὶ τοῖς ποσὶν καταπατηϑήσεται ὁ στέφανος 
τῆς ὕβρεως, οἱ μισθωτοὶ τοῦ ᾿Εφραῆι. 4 Καὶ] "ἢ 
ἔσται τὸ s τὸ ἐκπεσὸν «ἧς ἐλπίδος τῆς 
δόξης αὐτοῦ im ἄκρου τοῦ ὄρους τοῦ ὑψηλοῦ" 
ὡς πρόδρομος σύκου, ὁ ἰδὼν αὐτό, πρὶν ἣ 
εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ λαβεῖν, θελήσει αὐτὸ 
καταπιεῖν. 


5 Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται κύριος σαβαὼθ ὁ 
στέφανος τῆς ἐλπίδος ὁ πλακεὶς τῆς δόξης 
τῷ καταλειφθέντι τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, δ᾽ καὶ 
καταλειφθήσονται ἐπὶ πνεύματι κρίσεως, ἐπὶ 

καὶ & ἰσχὺν κωλυόντων ἀνελεῖν 7 Οὗτοι 
γὰρ οἴνῳ πεπλανημένοι εἰσίν" ήϑησαν 
διὰ τὸ σίκερα, ἱερεὺς καὶ יי‎ αν 
διὰ τὸ σίκερα, κατεπόθησαν διὰ τὸν οἱ 
ἐσείσθησαν ἀπὸ τῆς μέϑῃς τοῦ σίκερα, pos 
ψήθησαν" τοῦτό ἐστιν φάντασμα. $408 
ἔδεται τρίτην τὴν βουλήν" αὕτη γὰρ ἡ βουλὴ 
ἕνεκεν πλεονεξίας. 


- 9 Tín ἀνηγγείλαμεν κακά, καὶ τίνι ἀνηγ- 
γελαμεν ἀγγελίαν; Οἱ ἀπογεγαλακεισμένοι 
ἀπὸ γάλακτος, οἱ ἀπεσπασμένοι ἀπὸ μα. 
στοῦ. 10 Θλῖψιν ἐπὶ pw προρδέχου, 
dina im ἐλπίδι, ἔτι 'μοιρὸν ἔτι μικρόν, 
Δ. διὰ φαυλεσμὸν χειλέων, διὰ γλώσσης 
ἑτέρας, ὅτε λαλήσουσιν τῷ λαῷ τούτῳ, 


1. FY* ἐκ A?t (p. ét) airs. 2. F: ἐσχυρὸς v. 
σκληρὸς. EFX t v ὡς E» 7). B: ἀνάπαυμα. EXT 
t ταῖς 7.) καὶ, 3. Xt (a. xata.) xai, X* τὸ. 

τῆς δόξης τῆς ἐλπ. ALB pr. sis Ux. 
Χ: πρόδρομον s. πρόδρομοι. L 

αὐτό. δ. Β: ὁ πλεκεὶς, ATFX: μου λαῷ (pio τὸ dai | mi 
an). nni in {) αὐτὸ (A2). EX: μου dai ἐν 
xai (pr.). X (prosai xaral.): καταλ. 
γὰρ (EFY. καταλειφϑήσεται). EF: ἐν mv. 
ATL (p. κρίσεως) τῷ καθημένῳ. ΑἸΧ: κωλύων 
(υόντων 38}. 7.8: πεπαι με λη μένοι ilo, AMY* 

διὰ τὸ σίκ., πατιπόϑησον (PD. B* τὸ 2 
τοῦτ᾽ ΝΞ 8. "xo. καὶ 
inen pon. p. μαστῦ comma, 10. EX* (alt. 
ἔτι μιαρὸν. 10. X* ὅτι. em 


















- laf.) μὴ 








Contra Itraclem et Judam. 


דש 3 הי ia neg»‏ בי 
ev‏ וְצִיץ 539 D?MED ἜΣ‏ 
T 5n oye 247] "ER‏ 
T3 sym m jm ppp nim‏ 
on Ὁ. 2op Ὁ‏ כּבִּירִים שֶסְפִים 
T3 vx mm 3‏ בְּגלים mem‏ 
E Ty PDS,‏ אֶפְרְים: nim‏ 
"2x 53 nr‏ תִפְּארְת 
ראש ens "à‏ 
nbi en: ny UN r?‏ בְּשדָהּ 
בכ impos‏ 

cha‏ הַהוּא jm mu‏ צְּבָאוּת 
"ip nur‏ ְִצְפִירֶת men‏ 
upun mut rias oM»‏ ליוב 
ΤΌΤ Ὁ anco ΤΡ ΟΣ] ὈΘΦΘΙΤῸΣ‏ 
ἔχιν":‏ סאל Tuo xu qa‏ 
ΓΝ "2u2 "8 up qr "n‏ 
מרהיון n3 ep "hune vm‏ 
imb PLE‏ בי win nibus‏ 
E πρῖς Ὁ‏ מק 

T2: uem nir πὴ אֶתדמל‎ 
ΠΝ ΝΣ zinm EN סמועה‎ 
4 "Popp EM LR E יכִּי‎ 
nb לגי‎ Ὁ 18 קיר שם זר‎ 

inm ΟΝ "25 mm Tiboo 


אצ 








1. pro faupt eines f. T5,, αἵ xs e dW. 
YE.À: flofgen ὅτ. A: abfalleuem 51. B: fdjbuem 
Siete. מה היא ו‎ 


2. ein. Φταται 0 ל‎ ἔβαβετ. (B: 
τῷ tied forte be$ 0000015686 7( vE: ifm fünt ec 
t anf ba anb. dW: wirft ex fie auc 
doe mit Stadt? 
- 4. welebes, wet fein anfidtig mirb, gleíd aub bee 
aub verfdlinget. B: εἰπε (rábyeltige Study. dV: 
YE.À: Qé gebet (ol gejen) .. vie einer Gciblelge. 
dW: ebe eie efe ifl. A: ter Qerb fommt. dW.: 
ble Giner (mon, wenn mau ]( (eget) ta ta 
bie ἔα ἫΝ (unb) νει. Α: max ezblHft, ec 


{8τ.ν.ε. ו‎ fr. vE: stopfy 
gutüdtrelben. VE: δτίερ Μὴ qum [Ad 








Siefoia. 


081—11) 97 





Die rone ber Srunfenen unb ber erelide Suy. Pie Gutwobnten, XO שר‎ 





XXVENEE. 5 or pig rone 
זל‎ Srunfenex. von. Gpfraim, ber wilfen 
| Süme ifrer liebliden 600600, melde 
| אש‎ oem. über einem fem &faf beret, 
2 tic vom 900: faumr[n.. * 65/06 ein Gtare 
frr umb SRádtiger vom erm, wie ein 
Augur, wie ein 00500966 Setter, mie 
ἐπ SBejrritups, tie mádorialid einrrigen, 
3mirb in8 anb geloffen mit Getvalt, * bafi 
אל‎ prüdjige rope זול‎ Srmufentn wey 
4 ἀγϑταίμι mit früfen jertreten werbe. * Hinh 
של‎ toelfe SBlume ifrer liebliden δεττῖ ὦ. 
tdt, מו‎ fefet oen. ὅδες eium. fstten 
Sal, wirb jen glrid) wie δα Seife vor 
bem Sonet, 2010068 verbirbt, menu mant 
29$ an feinem 6ב וטו‎ fapgeu flefet. 
5 Su brr 301 wirb עול‎ ferr Bebaetp (rin 
eme 06000 Srone unb ferrlider Rranj 
ten iebrigen feine SBofte, ^ μὴν ein Geig 
poor וי‎ bem, ber qu 0001 βρέ, unb 
|. {πε Θιᾶεξε tenen, vie vom Gtreit wieber- 
1 תוא‎ jum Xfer. * Dag finb קול‎ aud) 
»em 9001 tofl gemorben, unb taumeIn von 
farfem Θειτάπε. Denn θεῖος, SDriefter unb 
S)repbetrn, finb toB von זה‎ Getrint, 
fub im ϑθείη ετζοβρη, unb taumein von 
גוו‎ Gietrint, fie finb ₪01 im SBeijja- 
55, unb fafm אל‎ tiribrile .הי‎ * Den. 
|. alie 31106 לאה‎ υοῦ Gprigné unb linffotbé 
az alea fortem. 
9  Süen [ο ₪ חול‎ früren pa. 679008 
| זעמ‎ mem foU er qu verfteben geben. bie 
והל‎ «n Gntiobonten von ber 65, 
19 begeu, ie vonfBrüften 081 fob. *:Dena. 
(Bie fagen): Gebiete Din, aebjete Det; at- 
fé Sim, 4606 ber; farre Der, fatte 
Ya; farre biet, Barre ha; Gier rin mrnig, 
לוו‎ εἶπ wenig. *7Boflan, et wirb 


wt jpbjijioen ?iypen unb mit‏ ]אא 
veben qu- birfem 5Bolt,‏ יהתו aubern.‏ 69/6 


1. ULL: foétifiden. 





ו 
5 : 
rm Giefpeeé. B.A: baf fein‏ 


P XM i. dW: I, 9L ift met, v: 
t πα leet. / 
SW: , Sen will וטו 060 ו‎ eire. 
טק‎ 0 4.3.2. 80. 2, "ot. 








KK — Vae corone super- CK WERE. 
biae, ebriis Ephraim, et llori deei- 
demti, gloriae exultationis ejus, qui 
erant in vertice vallis pingujssimee, 

(VN. errantes ἃ wino. "Ecce, validus οἱ 2 

389 fortis Dominus, sieut impetus gran- 

dinis, tprbo.confringens, sicut impetus 

aquarum multarum inundantium et 
emissarum super terram spatiosam. 

*Wedibus conculcabitur coroma 50- 8 

perbiae ebriorym Ephraim. * Et erit 4 

flos decidens gloriae exultationis ejus, 

qui est super verticem vallis pinguium, 

1035 quasi temporaneum ante maturitatem 

autumpi; quod cum aspexerit videns, 
statim ut roanu tenuerit, devorabitillud. 

In die illa erit Dominus exercituum 5 

coroma gloriae et sertum egultatio- 

nis residuo populi sui, *et spiritus 6 
judicii sedenti super judicium, et 
forütudo revertentibus de bello ad 
portam. Verum hi quoque prae7 
vino nescierunt, et prae ebrietate er- 

Taverunt; sacerdos et propheta ne- 

seigrunt prae ebrietate, absorp spnt 

ἃ vino, erraverunt in ebrietate, ne- 

scerunt videntem, ignoraverunt ju- 

dicium. δ mnes enim mensae se-8 
19^ pletae suat νοπμία sordiumque, ita 
ut nen esset ulira locus. 

Quem docebit scienjiam? et quem 9 
τρις intelligere faciet auditum? Ablectatos 
בי‎ laete, avulsos ab uberibus. *Quia: 10 

Manda vemanda, manda remanda; ex- 

pecta reexpeota, eppecta meexpecia; 

modicum ibi, modicum ibi. *Jn lo- 11 
PM quela gig labii et lingua al 
"57^ (ea loquetur ad populum isum, 


ve 





5 


verlünbent 5189 tic ... von Ὁ. Sister בש‎ 
ל‎ 


. mommene?/ vE: ἤθει fónnten fe... vj 
. = ירי‎ di je (inb wie fuis. E glape. 1 


Taum ber ΒΓ. ἐπίτοπμαι (inb. 
10. Eg lalez]. B: ba it &ebot auf c5. ... 
1 . dW. 51 au[38.3. YE: וז ]קל‎ 
A: ] ודו‎ 
ו א‎ Bier efto, 0815 ba (bpti) εἰτοαδ. 
11. dW:Sa bai [Blfer] ftammelgbec. v. (reme 
er Suagef. vB: mlt nayerftánbl, 2. u. in εἶπες ἔτ, 
Φρταώς, 


7 






98 (28,12—21) 
XXVIM. 


Ἰλλέγοντες avtp: Τοῦτο τὸ ἀνάπαυμα τῷ 
πεινῶντι καὶ τοῦτο τὸ σύντριμμα, καὶ οὐκ 
ἠθέλησαν ἀκούειν. 18 Καὶ ἔσται αὐτοῖς τὸ 
λόγιον κυρίου τοῦ ϑεοῦ $e ἐπὶ ϑλῖφιν, 
fag ἐπὶ ἐλπίδι, ἔτι μικρὸν ὅτι μικρόν, 
ἵνα πορευθῶσιν καὶ πέσωσιν εἰς τὰ ὀπίσω, 
καὶ κινδυνεύσουσιν καὶ συντριβήσονται καὶ 
ἁλώσονται. 





34 Διὰ τοῦτο ἀκούσατε λόγον κυρίου, ἄν- 
[71 τεθλιμμένοι καὶ ἄρχοντες τοῦ λαοῦ τού- 
του τοῦ ἐν ἹΠπρουσαλήμ, 18 ὅτι εἴπατε" 
᾿Εποιήσαμεν διαϑήκην μετὰ τοῦ ἧδου, καὶ 
μετὰ τοῦ ϑανάτου συνθήκαρ" καταιγὶς ג‎ 

μέρη ἐὰν παρέλθῃ, οὐ μὴ Og ἡμῖν' ἐϑήκα- 
μὲν ψεῦδος τὴν ἐλπίδα ἡμῶν, καὶ τῷ ψεύδει 
σχεπασϑησόμεθα: 16 Διὰ τοῦτο οὕτως λέγει 
κύριος κύριος" ᾿Ιδοὺ ἐγὼ ἐμβάλλω εἰς τὰ ϑὲ- 
μίλια Σιὼν λέθον πολυτελῆ, ἐκλεκτόν, ἀκρο- 
γωνιαῖον, ἔντιμον, εἰς τὰ ϑεμέλια αὐτῆς, καὶ 
ὁ πιστεύων im αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ. 
. ἢ Καὶ ϑήσω κρίσιν εἰς ἐλπίδα, ἡ δὲ ἔλεημο- 
σύνη pov εἰς σταϑμούς, καὶ οἱ πεποιϑύτες | 
μάτην ψεύδει" ὅτι οὐ ₪2 παρέλϑῃ ὑμᾶς 
καταιγίς, 8 μὴ καὶ ἀφέλῃ ὑμῶν τὴν διαϑή- 
xp τοῦ ϑανάτου, καὶ ἡ ἐλπὶς ὑμῶν ἡ πρὸς 
τὸν ᾧδην οὐ μὴ ἐμμείνῃ" καταιγὶς φερομένη 
ἐὰν ἐπέλθῃ, ἔσεσθε αὐτῇ εἰς καταπάτημα. 
419 Ὅταν παρᾶϑῃ, λήψεται ὑμᾶς" ὅτι κατὰ 
πρωὶ πρωὶ παρελεύσετᾶι ἡμέρας, καὶ ἐν νυκεὶ 
ἔσεαι ἐλπὶς πονηρά. Μάϑετε ἀκούειν 20085- | v 
γοχωρούμενοι" οὐ δυνάμεθα μάχεσϑαι, αὐτοὶ 
δὲ ἀσϑενοῦμεν τοῦ ἡμᾶς συναχϑῆναι. 2% 
mto ὅρος ἀσεβῶν ἀναστήσεται κύριος, καὶ 
ἔσται, ἐν τῇ φάραγγι Γαβαὼν μετὰ ϑυμοῦ 





o ΑΒ. αὐτοῖς (αὐτῷ AY, AO) Xr τὸ 
(hoc vel illud). X: τῷ πίνοντι et: ἤϑελον. 13. B* 
ἰα. X: ἔτι ἔτι μικρὸν 5. ἔτι μικρὸν μικρόν. B: 
πορεύσωσιν καὶ πέσωσιν ὀπίσω, καὶ συνεριβ. καὶ 
καὶ ἁλώσ. FX: καὶ κινδυνεύσωσιν καὶ συγτρι- 
βήσωνται καὶ ἁλώσωνται. Xt (in f.) καὶ πεσᾶνται. 
14. Bt οἱ (a. ἄρχ». Ai* (a. ἐν Tro) τὸ (A2Bt; 
X: οἱ ἐν Tig.). - συνϑήκην. EX: órón (pro 
Ies). B: de ic (pro. ἡμῖν). 15. x 7 
5c). ALEFX*(alt.)xvo. (A2Bf; Al. 
בש‎ ἐμβαλῶ (:βάλλω A?B). ₪ 
Lov. E. B* ἐπὶ αὖ 
ἀφελεῖ, Ε: καὶ μὴ 













ἰημοσύνην. 











: αὐτῶν (pro sien. d 
E; ἕπεσθε (pro de. T ὅτι κατὰ ὍΤΙ 
41." κατὰ). FX (pro ἡμέρας): ὑμᾶς (EX: ἡμᾶς 
20. B: ὑμᾶς, 21. ἄπεχε ab. (A151). X: eni 
ὡς (pro xai ler.). 


Jesaia. 
Contra Irraciom εἰ Judam. 





ux‏ י ὝΩΝ‏ אַלִיהֶם mq‏ הַמְּוּחָה 
namen np Rp mun‏ וְלָא 
Hime] 85 mun xw xus‏ 
"bp Wb op Wo cxockbow‏ 
rob og moro Ii‏ ולפי ולשלף 
wp) vium fme‏ פד 
לכ Tr cum mimos ume‏ 
EN nin zn "op‏ בִּירְוּשָָס: 
"Ὁ‏ אַמַרְתֶּם Peel "neas‏ אֶתְמְוֶת 
mh wor pe ΝΘ ΓΟΣῚ‏ שלט שוספ 


Hu 









319 woo ἣν siio Nb "aye 
n5 Eb ino) ובשקר‎ onte 


vum nv ym joe‏ ופד ב 
1o jov‏ חן so 9o Pop* nae‏ 
posent‏ לָא DRED "ob im‏ 
nopup» nprP "jo‏ 

782) rsbbti eva ape] Ξἴ9 ΠΌΠ 15 
τὸ πρίχου אֶתפָות‎ 5253 











EA "22 "poc? אֶתְֶם‎ np 
v2 nap me nidos ota 
Ton yon "ipep impu Ὁ 


המבה mar‏ כּהְֶָס: 9 כָהַר- 
jn muy Buy‏ עמק Tema‏ 





יעבור jb.'p‏ שוט ק' .1.15 
רגש אחר שורקן v.16.‏ 


12. ju welóem et foridt: וע‎ i£ ble 8.; er 
«uidet b. 18. ; biek ift &lücfeligfelt. ber fie w. n. 
חפט‎ B.dW: well ες (Gr, bex) qu ijuex .זע‎ 


jc). | dW: ber'Beg gur8t.! vE: faffet b. 9h. rufen. B:brin- 


ge . Statten זמן‎ ₪. QW: (djaffet Bt. bem Grmábeten. 
4 Sufciebenfeit. 

. dW: Da war inen ..?? YE: Darum Gt 
an ΤῊ (A: linb ijr 8B. 66 Ὁ. i03) dW.vE: Ri 
180008116. dW:u. bie Glieber δτεώεα, vE: 
fdymetteru. 

14. vE: SReníden be$ Cpottes. 
15, B: Berftánbnig. dW.A: (Untertoelt) e. Dee 





Syefaía. 


(8,12—21) 99 





Bub mit bem Zobe unb bie fügen. Snffudt. Der Gteíningion, XXVIII.‏ דוס 


ij*wddéen (t οἱεδ geprebigt mirb: Go 

₪ man Stufe, [o erquidet man bie 
SRüben, (o wirb max file, unb wollen 
13:ed [cider Sprebigt nij. * Darum fol 
ijnen aud) be8 Qerm 9006 eben. alfo 
werben: Gebiete δία, gebiete Der; gebiete 

Bin, gebiete fer; Barre bler, fatte ba; Barre 

| Bier, )וה‎ ba; fier eim menig, ba ein 
:המאר‎ baf fie fingefen unb gurüdfallen, 
gerbreen, verflridt unb ge[angen werben. 

14 €» foret nun be8 Qerrn Wort, ijr Gpüt- 
ter, bie ifr Berrjdet über bieg 3Bolf, [o 

15 ju Serujalem if. * Denn ifr fpre$t: Bit 
Baben mit bem Xobe einen SBunb, unb mit 

ber 0586 einen. Berftanb. gemadjt; wenn 

eine Sutf baber gebet, mirb fie ἀπὸ nidt 
treffen, benm mir faben bie Pügen unjere 
Sjuffudit, unb δεμεῖεἰ הזוחו‎ &dirm gre 
i6madt. *2Oarum (prijt ber ferr Qerr: 
ife, id) lege in Sion elnen Grunbftein, 

ἄπει bevábrten Gtein, einen füftliden Gd» 

Rein, ber wol gegrünbet ift; mer glaubt, 

17 זא‎ fliefet למג * ות‎ id) will ba8 9tedgt 
pur 9tidjtifnur, unb bie Geredtigfeit gum. 
Gemidj made; (0 mirb ber $agrl bie 
₪106 Sujludt wegtreiben, unb SBaffer 
18601 ben Gdjirm teg(dmemmen, *baf 
euer SBunb mit bem GXobe [08 merbe, unb 

i euer SBerflanb. mit ber 6086 nidjt Peftebe; 
Ι unb toenn εἰπε &[utf bafer gefet, wirb fie 
19 060 getreten. — * Gobalb fle bafer gebet, 
Tirb fle eud) wegnefmen; fommt fie 6 
Sitergens, [ὁ geídoiebet εδ beà St orgens, alfo 
andj, fic fomme δε Sage8 ober be& 9tadjté. 
Syrum. allein bie 2Infefjtung Iefret auf ba& 
?0:8ort mefen.— * Denn ba Sette ift [o 
eng, ba nidt8 ἀδτίᾳ ift, unb bie Sede 
ἴο furg, bag man fid) brein (dmiegen muf. 

| f1* Sam ber ri wirb fid) aufmaden, mie 
i auf bem Berge SDrajim, unb gürnen, wie 





15. 18. 4.4: einem SBerítag ... enec SBertrag. 


i ΕΣ" 2! B: ἀδετίδινεπι 
ו‎ one ae EM ὦ Ἐπ σ RUM 


5: הו ו‎ 
| 4n pers 
! MW. exf 3ion!? B: Srobiritin .. Gd. εἶπε 
Ϊ Φδκεδ. vE: 7 .feflen Θταπυῇ,. 
eral Sil ו‎ (B: פוש‎ 
1 Lo ו‎ FA Sage? YE: 








Jn)" *cui dixit: Haec est requies mea, refi- 12 
1^5 cile assum, et hoc est meum refrige- 
M99 jum, et noluerunt audire. *Et erit 18 
te. eis verbum Domini: Manda remanda, 
manda remanda; expecta reexpecta, 
expecta reexpeeta; modicum ibi, modi- 
wu, Cum ibi: ut vadant et cadant relror- 
sum, et conterantur, et illaqueentur, 
et capiantur. 


Propter hoc audite verbum Domini, 14 
viri illusores, qui dominamini super 
populum meum, qui est in Jerusalem. 


(ας " Dixistis enim: Percussimus foedus 15 ᾿ 


" cum morte, et cum inferno fecimus. 
pactum; flagellum inundans cum trans- 
lerit, non veniet super nos, quia pó- 
suimus mendacium spem nostram, et 
"mendacio protecti sumus. — * Idcirco 16 
ας, haec dieit Dominus Deus: Ecce, ego 
Με גומ‎ in fundamentis Sion lapidem, 
S lapidem probatum, angularem, pre- 
aut v6 ,תופס‎ in fundamento fundatum; qui 
[ro "crediderit, non festinet. * Et ponam 17 
5*!'- in pondere judicium, et justitiam in 
«1s, IBensura; et subvertet grando spem 
mendacii, et protectionem aquae inun- 
νιν. dabunt, “εἰ delebitur foedus ve-18 
strum cum morte, et pactum vestrum 
cum ünferno mon stabit; flagellum 
inundans cum transierit, eritis ei in 
conculcationem. | * Quandocumque 9 
pertransierit, tollet. vos, quoniam 
mane diluculo pertransibit, in die et 
.ו‎ ID. nOcte; et tantummodo sola vexa- 
tio intellectum dabit auditu. *Co-20 
"angustatum est enim stratum, ita ut 
alter decidat, et pallium breve utrum- 
x155.5,.que operire non polest. * Sicut enim 21 
(ii. in monte divisionum stabit Dominus, 


' je. Sicub in valle, quae est in Gabaon, 
[Dr 

















18. getilgt erbe. dW.A: 
B: utdftriden. (861. 1 

19. benn alle *X. wirb f. babergebeu, b. T. u. 
b. 81.5 nb witb ... [ereu. dW: (don &dreden ifte, 
ba6 Gerüdt ἐπ verneomen?? vE: Fd ταῦ 9taufdjen. 
i toítb Gr[dyütterung {εἶπ ὃ ἢ (B: εὖ mirb lauter. 
etguug fein, ba a6 man gebóret, qu verfteben ju. 






pit. vE:vernidjtet. 








eben!) 

20. Dm fo Puri fel, bof man fid n. auéftred'en 

Taum, .א‎ bie "D. jn eng, um fid bareín ju ₪. 
dW.YE: ((dymal) ... ju bülfen. 





100 (28,22—29,3.) 


Jesaia. 





XXVII. 


Contra 101601080 et Judam. Contra Ariclem. 





ποιήσει τὰ ἔργα αὐτοῦ, πικρίας ἔργον" ὁ δὲ 
ϑυμὸς αὐτοῦ ἀλλοτρίως χρήσεται, καὶ ἡ m 
αὐτοῦ ἀλλοτρία. 22 Καὶ ὑμεῖς, μὴ ejgoas- 
ϑείητε, μηδὲ ἐσχυσάτωσαν ὑμῶν 4 δεσμοί" 
διότι συντετελεσμένα καὶ συντετμημένα πρά- 
γματα. ἥκουσα παρὰ κυρίου σαβαὼϑ ἃ ποιήσει 
ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν. 


38 Ερωτίζεσθε καὶ ἀκούσατε τῆς φωνῆς 
μου, προφέχετε καὶ ἀκούετε τοὺς λόγους μου. 
3, Μὴ ὅλην τὴν ἡμέραν μέλλοι ὁ gd 
ἀροτριᾶν; ἢ σπόρον προετοιμάσει πρὶν ἐργά- 
σασϑαι τὴν γῆν; 36 Οὐχ ὅδ᾽ ὅταν ὁμαλίσῃ αὐτῆς 
τὸ πρόρωπον, πρῶτον σπείρει μικρὸν 
Suo» καὶ κύμινον, καὶ πάλιν σπείρει πυρὸν 
καὶ κριθὴν καὶ ζέαν ἐν τοῖ; ὁρίοις σου; 
26 Καὶ παιδενοίσῃ, κρίματι ϑεοῦ σον, καὶ 

Οὐ γὰρ μετὰ σκληρότητος 
καθαίρεται Ἢ τὸ μελάνθιον, οὐδὲ τροχὸς ἁμάξης 
περιάξει ἐπὶ τὸ κύμινον" ἀλλὰ ῥάβδῳ ἐκτι- 
vácastos τὸ μελάνϑιον, τὸ δὲ κύμινον βακτη- 
elg. 18 Μιτὰ ἄρτου βρωθήσεται" οὐ γὰρ εἶ; 
τὸν αἰῶνα ἐγὼ ὑμῖν ὀργισϑήσομαι, οὐδὲ 
geri τῆς πικρίας pov καταπατήσει ὑμᾶς. 

Καὶ ταῦτα παρὰ κυρίου σαβαὼθ jio 
τὰ πέρατα" βουλεύσασϑε, ὑψώσατε ματαίαν 
παράκλησιν. 


X€XEX. Oi πόλις Mos, ἣν Δαυὶδ 
ἐπολέμησεν. “Συναγάγετα γενήματα ἐνιαυτὸν 
ἐπὶ ἐριαντόν, ἑορταὶ ovyx οσται" φά- 
γισϑε γὰρ σὺν ᾿ Μωάβ. 2 Ἐχθλίψω γὰρ ᾿Ἵριήλ, 
p ἔσται αὐτῆς KJ ἰσχὺς καὶ ó πλοῦτος ἐμοί" 

8 καὶ κυκλώσω ὡς Δανὶδ ἐπὶ σέ, καὶ βαλῶ 
περὶ σὴ σὰ χάρακα, καὶ ϑήσον περὶ σὲ πύργους. 


21. Xin Vero. B: ordini immi 22.X: 
ἐσχύσωσιν. τὸ ὑμῶν). ΑἹ: συντετελμημένᾳ 
(συντετμ, A 25,4 AM ag κυρίου κυρίου (F: κυρ. 
ϑεᾶ) caf. 323, Bi Ἐν. n. ἀκόετε. FX: τῶν λόγων μα. 
34. Ds τιήμ. ἀρσεριάσει à d ; (X:adi- 
λει ὁ ἄνθρωπος δἀροτριᾶν ἀροτριᾶν; ΑΙ. al.). EFX: 
אי‎ Xf (in f. abr. 25. Ai: αἰ(Οὐχ 
B: τὸ πρότωπ. αὖτ, (Χ' αὐτῆς). B:róre(pro 

. ἢ p. AV (alt.) σπε 
x6. v8.) καλτέγχραν: 26.Y* os. 275. 
B: τινάσσεται. 
X: Καὶ μετὰ. B. 
29. iX ro Eus 
B: p^ At 
σϑε, φάγεσϑε y. Tr δὲ (pro γὰρ). 
3. F: κυκλώσω (pro βαλῶ). 
(x εἰς). FX (pro καὶ 9.): καὶ οἰκοδομήσω, Ore 

τκαὶ οἰκοδομήσω καὶ ϑήσω). AL: ἐπὶ (pro all, 
περὶ Α38). 














ie) Β Bi T.‏ ל 








is). | fdaríeétictbell. d 


Qpro jr. περὸ: dri | 6 





"m 





ἣς 
ἘΠῚ ַכְדְתּ:‎ ΠΩΣ ibus "reis 2 
מְוּסְרִיָם‎ "mae וצצ‎ 
*ym nio ἜΣ Ὁ nim n$27? 
3-5» piso nim) 
הַקשיבוּ‎ p od) vuam 3 
wm nin bom sevo vu) 
vinome Tri" ΠΕΡῚ E ann 
קַצה‎ y"em Tub nyc לו‎ 
וּפְלרָה‎ iyi nen oe par tem 
ַמִשְפָט‎ den: ipsam T-062) 1003 26 
im y'a כִּי לא‎ iwyh "pbusr 
EJ E jer: na mim np 
בַּשֶּבָט!‎ jj») mp יִחָבָט‎ ΠΩΣ 
ידושפו‎ vim 9b יולק כִּי לָא‎ em 28 
"T "Nb TOP Spes Er eon] 
nwy: niea mim oro םאת‎ 
th הזיל‎ ΠῈΣ bpm 
nm np δὴ T "i KXEX. 
sun mu-5r Dy po 7-1 
וְחְיָתָה‎ bib וְהַצִיקותִי‎ npo" 2 
ries לי‎ mem nw תאניה‎ 
wh ΦΗΣῚ ΩΤ Um "nm 5 
YR TOP קיפי‎ co 











v. 27. Db דגש אחר‎ 
v. 28. p"rà yup 


21. tbue, bab fremb, ni. baft 
Mcd be: ev un leid 5 x. Kf eof 
€ín gam 00600006] .א‎ MR .א‎ 

/ לח‎ Red 1. Girafgerídot. 1 

fl. obl allegeit ber 

^ VE: Wdezt 


bie unerbórt fein 





" ἐν ober m Men fae 
jer, um ju fáen t u. egget .. 
mob. À rur. .. aufóredyi ejes unb 
25. pei lel... רלור‎ 
I. ax feine Ort. dW: bie Slide qur 
YE: baé anb eben 80064. dW: fepet 8. in 
2. G. ax b. brlimmies Dri, u. €y. an b. δία» ἢ 
20. «Darnad j. erb mad ber SBelfe, ble ipn feim 











206 - 


4008 SSetberben unb Θέεπετη pom devtn,— Der 1606 SteieT, 


(28,22—29,3) 101 
XXVII. 





im ἴϑαϊ Gibron, baf er ftn זה‎ tone 
au εἶπε anbere 9006, unb baf er {εἶπε 
Ὁ δεθεὶς tbue auf eine anbere ZBeijt.. * o 
Wt mum ewe Gpoiten, auf baf eurt 
SBanbe ₪104 Dárter tverben, benn id) babe 
ein SBerberben ππὸ &teuern gebbret, (o vom. 
9 $e 2060900 ge[fjefen לאהש‎ in 
arr “θεῖς. 
12 Spmuet ju Dbrn umb fbr meu 
Gtimme, merfet au[ unb üret meine Stebe! 
3." 9 Άδρεε ober 9000) ober arbeitet. aud) 
ein Sidermann ftinen. 07/00: immerbat jur 
?5€3et? * 306 !פוה‎ al[o? menn ετὸ gli) 
gemadjt fat, (o fireuet er 9Biden, unb 
tirft Stimmel, unb (det Belen סונו‎ 
fjeglidbe8. woo er Gin Daben will, unb + 
ואמ תות‎ Ὅτι. * "ffo aüdtiget fit aud) 
27i Gott bird) 9tedit, umb [efret fle. * Denn 
* | mam trijdt bie 9Biden nidjt mit Gggen, 
ἦν lágt man aud) nidjt baà 3Bagentab über 
ben $ümme gebe, jonbern bie 9Biden 
féligt man aus8 mit einem. Gtabe, unb 
28b $ümmei mit חאה‎ Θιεεπ. * fan 
malt e8, baf e8 SBrot werbe, snb brit 6 
xiót gar junidjte, menn manà mit ?Ba« 
29 :תה‎ unb Sjferben mu&briffjt. * 601. 
dk8 80/0001 aud) vom וד‎ 
bern fein 9tatb ift munberbarlid, unb füfe 
|j. mt eb ferri) ול‎ 
XXEX. Boe ו‎ sid, bu Giobt 
6 βαρετὰ SDavibà! Sfr Baltet Safreógri- 
21e2, ππὺ {εἰετὶ Sefe.— * 60 id) moll ben 
]קת‎ dngften, baf er traurig unb jammes 
rig jei, imb [011 mir ein redjter ]וזל‎ (ein. 
3" Senn id) το! bid) belagern ring8 umfer, 
umb wil bid) ingften mit SSolmerf, unb 
wig 90886 um bid auffüfren faffen. 








3.1, iTascetur; ui faciat opus suum, alie- 
num epus ejus; ut operetur opus 
suum, peregrinum est opus ejus ab 
80. *Et nunc nolite illudere, ne22 
forte constringantur vincula vestra; 

39" consummationem enim et abbrevia- 

tionem audiri a Domino Deo exerci- 

tuum super universam terram. 

Auribus percipite et audite vocem 2$ 
Team, attendite et audite eloquium 
meum. *Numquid tota die arabit24 
arans, ut serat, proscindet 066 
humum suam? *Nonne cum 8030- 5 
?e55!tquaverit faciem ejus, seret gith, et 

eyminum sparget, et ponet triticum 

per ordinem, et hordeum et milium 

et viciam in finibus suis? "Εἰ erudiet 26 
U^ jlum in jadicio, Deus suus docebit 

illum. * Non enim in serris tritura- 27 
וי‎ bitur gith, nec rota plaustri super ey- 
xo, TDinum circuibit, sed in virga exeu- 
"יל‎ getur gith, et cymimum in baculo. 

* Panis autem comminuetur; verum 28 

R25 non in perpetuum: triturans triturabit 

dim illum, neque vezabit eum rota plaustri, 
nec ungulis suis comminuet eum. *Et 29 
hoc a Domino Deo exercituum ezivit, 

?275- ut mirabile faceret consilium, et ma- 

gnificaret justitiam. 

Vae Ariel, Ariel, civitas XX. 
quam expugnavit David! additus est 
annus ad annum, solemnitates evo- 
lutde sunt, *Et circumvallabo Ariel, 2 

et erit tristis et moerens, et erit mihí 

3, quasi Ariel. * Et cireumdabo quasi 

M-iarsphaeram in circuitu tuo, et ja- 
ciam contra te aggerem, et muni- 
menta ponam in obsidionem tuam. 





vea. 
site. 






28. U.L: tof Brot. ——— 

\ 1. U.L: וא .21 ו‎ * (nlt.) est. 
| &etebeetyot, B: inb gefret mí (6m tint IW: nent». 8t. bepbtoffen, gt eire atofe wabr&aftlae 
1 קראפמ‎ iba nad b. Stedit κ. זט‎ tn f. Θ. ₪ 058? dW.YE: [. δὲ. ift inten Du 

(di: 69 aulestmeifet τὸ מל‎ Gitxafgeri)t [. Φ., α, 50066 arof. 
3 1 הי‎ ein Sabr jum anberm, n. laffet bie 3. 
ל‎ . dW.A:Drejfjs amlanfen! (dW: bie D. bemofnte?. YE: mo Φ. ἴα: 
| te €lrijen. dW: be& Drei). tab. En Α: wie 5 e diei dW: freifen. vE: b. 
roe mi iren Umla: Bal item. 

ix 08 abor man rn ^». 9b tuat andy 95. n. f. barüber. Iw. ann Bebráng' (ὦ 9f. , ba gl6t εὐ 9fedgen 


petet mm? sia B: (6 tolcb Πεὶ! 
καὶ Sar ie, Ὁ. ÉBrotforu fg. dW: SByotf- 
feldes if emégegatgth ... bec Dat εἰς 


. 


E i; aber ἐδ Bleibt mic ale 9. A: mit eiut 
58. umgeben 

3. B: Wit Gáanyeu. dW: δεετεῦ Shufflellung ... 
3Bollieerfe, vE: 3alf ... SBelagtrungétotefe, 


102 (29,4—11) . 


Jesaia. 





xxix. 


Contra Ariclem. 








4 Καὶ ταπεινωθήσονται οἱ λόγοι σου εἰς τὴν 
γῆν» καὶ εἰς τὴν γῆν οἱ λόγοι σου δύσονται- 
καὶ ἔσται ὡς οἱ ] 8 τῆς γῆς ἡ φονῇ 
σου, καὶ πρὸς τὸ ἔδαφος ἡ φωνή σου ἀσϑε- 
νήσει. 

δ Καὶ ἔσται ὡς κονιορτὸς ἀπὸ τροχοῦ ὁ 
πλοῦτος τῶν ἀσεβῶν, καὶ ὡς χνοῦς φερόμενος 
τὸ πλῆϑος τῶν καταδυναστευόντων σε, καὶ 


ἔστω ὡς στιγμὴ παραχρῆμα ὃ παρὰ κυρίου | וקד‎ 


00+ ἐπισκοπὴ γὰρ ἔσται μετὰ βροντῆς} ב‎ 
καὶ caupo καὶ φωνῆς μεγάλης, καταιγὶς qe- 
φομένη καὶ φλὺξ πυρὸς κατεσθίουσα. אד‎ 
ἔσται ὡς ὁ ἐνυπνιαζόμενος ἐνύπνιον νυχτὸς 
ὁ πλοῦτος τῶν ἐϑγῶν πάντων, ὅσοι ἐπεστρά- 


τευσαν ἐπὶ ᾿Αριήλ, καὶ πάντες οἱ σερατευσά- ל‎ 


μένοι ἐπὶ ἹἹερουσαλήμ, καὶ πάντες οἱ vr 
ἡγμένοι ἐπὶ αὐτὴν "καὶ οἱ θλίβοντες αὐτήν. 
8 Καὶ ἔσονται ὡς οἱ ἐν ὕπνῳ πεινῶντες καὶ 
ἔσθοντες, καὶ ἐξαναστάντων μάταιον αὐτῶν 
τὸ ἐνύπνιον" καὶ ὃν τρόπον ἐνυπνιάζεται ὁ 
διψῶν ὡς ὁ πότων, καὶ ἐξαναστὰς & ἔτι διψᾷ, 
ἡ δὺ ψυχὴ αὐτοῦ εἰ; κενὸν ἤλπισεν, οὕτως 
ἔσται ὁ πλοῦτος πάντων τῶν ἐθνῶν, ὅσοι 
ἐπεσεράτευραν ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ καὶ ἐπὶ τὸ 
ὄρος Σιών. 

9 Ἐκλύϑητε καὶ ἔκστητα, ἐξαπατηϑῆτε καὶ 
ἀπατᾶσϑε, καὶ κραιπαλήσατο οὐκ ἀπὸ σίκερα 
οὐδ᾽ à ἀπὸ οἶνον κινούμενοι. 10 Ὅτι πεπότικεν 

| ὑμᾶς κύριος πνεύματι κατανύξεως, καὶ καμ- 
μύσει τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ τῶν προ- 
φητῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀρχόντων αὐτῶν, οἱ 
ὁρῶντες τὰ κρυπτά. 11 Καὶ ἔσονται ὑμῖν 
πάντα τὰ ἑήματα ταῦτα ὡς οἱ λόγοι τοῦ 
βιβλίον τοῦ ב‎ τούτου, ὃ ἐὰν δῶ- 
σιν αὐτὸ ἀνθρώπῳ ἐπισταμένῳ γράμματα, 
λέγοντες" ᾿Ανάγνωθι ταῦτα, καὶ ἐρεῖ; Οὐ 


óy. qu. X: καταδύσον-- 
ב‎ (p. ἀσιβὴ πάν. 

. ere) ὑπὸ ἀνέμα, ΑἹ 

πλ.- σε (Α381). Ἐ: πλῆθος τῶν θλιψάντων. x 








παραχρῆμα. Xt + ἔστ) αὐτῆς. Αἴ: κραυγῆς 
(pro βροντῆς Α38). X: καὶ καταιγίδος φερομένης, 
καὶ φλογὸς κατισϑιώσης, T. B: Καὶ lor. 
ὡς ἐνυπν. καὶ FX: ἐν ὕπνῳ) νυκτὸς ὁ πλ. 


ἁπάντων τῶν ἐθνῶν ὅσ. ΑἸΈΡΧ" νυκτὸς, X: τῶν 
ἀσεβῶν πάντων (ρτοτ. ἐθν.π.). AIEF: Ἰσραήλ(ρτο 
"Agra ABB; 
ἐπανιστάμενι 


τ Ἱερουσαλήμ). B: σερατενόμενοι (Χ: 
X: Ἰσραήλ(ρτο Teguo.). X: Ἵερα- 
2 0 c 











i πνῳ πίνοντες (ziv. eti. 

πεινῶντες TY) καὶ 150. (X: ἐσθίοντες). B* αὐτῶν. 
X* ὁ (a. πίνων). B: τῶν ἐϑν. πάντ. B*' Itgog. καὶ 
ἐπὶ. 9. X: Θαυμάσατε (pro Ἐκλ)). F* (Br) nai. 











prp? סִדברי‎ Yu 4 
p yoxo zh ma NUR 
!BEpXD "DOM "ET 
yes וְסֶנָה כְּאָבְק דק המין זריף‎ n 
mu eu qr B] 
hor nim ojo פִתְאֶם:‎ 6 
hpo b bil sym cr 
ma inb» ὧν ἡ no Τ 









ΠῈΣ 


Dun cm. וְהָמְצִיקִים‎ nb 5 
iiw me z$]8 mim wo 
sem "No! up) np) fem 


pum nhe ny Mors 





m x Ar Een n יס‎ 


würpüm הַתְמַהְמְהָו וּתְמָהוּ‎ 9 
i728 Ll 2 0 Dm D] vy 





vr "E27 "vm τ m mm rb 
"io poA zr אתו‎ opi 
cr) ^? אלל‎ Poi] np) ip 


v.d. "p ספר‎ 


A. eines tBabrfagergeiRes. dW: Daun rebeft bu 
tief jur G. gebrngt, u. από b. fBoben [ἀδὲ Rid ge« 
bümpft beine Ct. vernebmen, gleid) ben 65001008 ... 8 
VE: bemütbig werben ... bemütbige SBorte fageu? 

5. t. beluer Qeinbe wirb f. B: vorbeigefenbe 
Gyr. dW: verfliegenbe... SDütfridje. VE: inf. &pr. 
btt Gurdjtbaren aufe. 


Hos. καὶ ἀπ. (At; Ala.) δ μενόμ. (AT. 1).‏ "מ 
X: (ter) ὑμῶν (pro αὐτῶν). X: τῶν ὁρώντων.‏ .10 
B: Kai | d. πάντα ταῦτα ὡς καὶ,‏ .11 





αἱ ἔσται ὑμῖν τὰ 
X* τέτα. Xt (p. λέγ.) αὐτῷ, זא‎ (pi Mrigv.) δῇ. 





Siefoie. 


(29,4—11) 103 





bie enge iie וו‎ 


bec Geift beb parten 681085. ἜΧΕΝ. 





4" bann jollft bu geniebriget ierben, unb 
aul ber Krbe teben, unb-auà bem Gtaube mit 
νάπετ Otebe muuimein, baf beine Stimme 
fti mie eine 200060616 αὐ ber Grbe, unb 
int 8tebe au8 bem. Gtaube mi[pele. 

5. {πὸ bie 9Renge, bie bid) gerftreuen, were 
bem jo υἱεῖ jeim al8 eim bümnner Gtanb, 
לתצ‎ bie SRenge ber Xorannem mie εἶπε 
webenbe Gpreu, unb 46ל‎ foll plóglid) Salo 

6gridebem. * Denn bu קט‎ vom erm 
Sebaetb Beimgefudjt werben mit. SBetter 
unb Ürbéeben unb grofem Sonner, mit 
SBinbtvizbel unb Ungemitter, umb mit Blant» 

Tmen beó. vergefrenben ₪606. * 26er mic 
tin adtgeflt im. Xraum, fo foll fein bie 
Stenge aller Θείρεπ, [o wiber 9friel βτεία 
tr, jammt alle irem eer unb SBotlmert, 

Sunb bie ibn ἅπρῇεπ. δ΄ Denn gleidymle 
einem Qungrigen tráumet, baf er efje, wenn. 
€ abro aufmadit, jo ift {εἰπε &ele nod) 
,זא]‎ unb wie einem Surfigen trüumet, 
פא‎ er trinfe, menn er aber aufmadit, ift 
er matt unb burftig: alfo (oll fein bie Stenge 
eller 60%, bie wiber ben Berg Bion 


frites 
9. Grftarret unb merbet verftürgt, verbfene 
ול‎ cud) unb merbet trunfen, bod) nidjt 
sem 3Bcn; taumelt, bed) 06 von = 
10fem Θειτᾶπε. * Senn ber err fat eud) 
, dinem Gift be& Barten Gdjfaf? eingejdjentt, 
לתר‎ eure ?fugen. 3ugetban; eure Sóropfeten 
απὸ Sürfen, fammt ben Gefern, Bat ex 
1196054: *baf eud) aller (SBropbeten) 
0006 ein. werben. mie bie 8006 eine& 
verfiegelten θυ δ, melde, fo man& gibe 
vem, ber [ejen fann, unb [prüdie: 9ieber, 
104 bed! unb er (práde: Sd) fann nidjt, 


4.1.1: πικτηιεῖπ. 11. UL: einem, ber Lefen. 


5. φίδι». x. .זאו‎ dW: מס(‎ ... fommt bie 
הל‎ πεῖ... 

T. φε,, elle fo το. fie u. ire fSurg Rr. dW: Burgen, 
XE: Seridjaxjung. 

8. B: matt n. f. Θεεῖε [εἄγγεί, dW: er tv. anf n. f. 
E. lmgert ... n. feb er ה‎ x. f. €. ל‎ 
5 ו‎ ift fein Qunger!) 

9 ₪ eunet ... κ᾿ erblinbet! Die (inb tr. (B: 
Peneljet eu (ἀκπιίᾳ n. verionnbect eud), ] end) 
τὰν sefel nod Qií[e?) dW: Garret mur, iór follt 
ipt: farre! ergógt end) nur, ἰἤτ ] ἐπῷ (d. ent 


*Humiliaberis, de terra loqueris, et de. 4 
5,1154. humo audietur eloquium tuum; et erit 
?^'5- quasi pythonis de terra vox tua, et de 
humo eloquium tuum mussitabit: 
Et erit sicat pulvis tenuis mult- 5 
qp.5,. tudo ventilantium te, et sicut favilla 
pertransiens multitudo eorum qui con- 
tra te praevaluerunt; eritque repente 
confestim. *À Domino ezercituum vi- 6 
sitabitur in tonitruo et. commotione 
terrae, et voce magna turbinis et tem- 
2.,..0. pestatis, et flammae ignis devorantis. 
*^'5- * EL eritsicnt somnium visionisnoctar- 7 
nae multitudo omnium gentium, quae 
31 dimicaverunt contra Ariel, et omnes 
qui militaverunt et obsederunt et prae- 
valuerunt adversus eam. * 56 sicut 8 
somniat esuriens et comedit, cum 
autem fuerit expergefactus, vacua est 
anima ejus; et sicut somniat sitiens 
et bibit, et postquam fuerit experge- 
factus, lassus adhuc sitit et. anima 
ejus vacua est: sic erit multitudo om- 
nium gentium quae dimicaverunt con- 
va montem Sion. 
Obstupescite et admiramini, flu- 9 
cetuate et vacillate; inebriamini, et non 
" ב‎ vino, movemini, et non ab ebrie- 
tate. * Quoniam miscuit vobis Do- 10 
emit minus spiritum soporis, claudet ocu-. 
los vestros, prophetas et principes 
vestros, qui vident visiones, operiet. 
* Et erit vobis visio omnium sicut 11 
5'*- verba libri sigaati, quem cum dede- 
rint scienti litteras, dicent: Lege 
istum! et respondebit: Non possum, 


gna. 








2 


18m $9. 
Jo Abs, 





6. 8: flamma. 


fe&en!. VE: ΘΕ woezbet (x baun fiefen unb faunen; 
{Φτείει werben fte u. rufen. 

10. bat einen ... über ἐπῶν anégegoffeu ... bie or. 
.מ‎ eure 9. unter ben ὦ, Bat er oerbüllet. B: tiefen 
666 dW.YE: 680086. B: X. jugebrádt ... 
vornefmften 65. f. ec verbedet. dW: Qüupter, bie 6. 
YE: Ὁ. bie bod 65. finb? A: δάτβει, bie + 
feben? 

11. ate Gef. fiub. B: ibrer aller? dW: Gnd) ift baó 
gauge Θείεῳ, toie.... vE: jebe Seifíagung. B: SBriejee? 
B.dW: eínem ber ₪6 auf Gdyrift verfitüet.. vE: 8c 
fenéfunbigen. 


104 (09,12—22) 


XXI. Contta 


Jenatá. 


Arielem. 





pene τὸ βιβλίον τοῦτο εἰς χεῖρας ἀνϑρώ- 
που phi ἐπισταμένου γράμματα, καὶ ἐρεῖ αὐ- | א‎ 
τῷ" ᾿Ανάγνωθι τοῦτο, καὶ ἐρεῖ. Οὐκ ἐπίστα- 


μαι γράμματα. 

13 Καὶ εἶπεν κύρωφ᾽ Ἐγγίζεε μοὶ ὁ λαὸς 
οὗτος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς χοί-. 
λεσιν αὐτῶν τιμῶσίν με, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν 
πόῤῥω ἀπέμι ἀπ᾽ ἐμοῦ" βάτην δὲ σέβονταί 
με, διδάσκοντες. ἐντάλματα ἀνθρώπων καὶ 
διδασκαλίας. 14 Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ προς- 
ϑήσω τοῦ μεταθεῖναι, τὸν λαὸν τοῦτον" καὶ 
Μιταθήσω αὐτούς, πὶ ἀπολῶ τὴν σοφίαν 
τῶν σοφῶν αὐτοῦ; καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συν- 
ἐτῶν αὐτοῦ κρύψω. 

15 Θϑαὶ οἱ βαθέως βουλὴν ποιοῦντες καὶ 
αὐ διὰ κυρίδυ- οὐαὶ οἱ ἐν κρυφῇ βουλὴν ποιοῦν- 
τες, καὶ ὄστκι ἐν σκότει τὰ ἔργα. αὐτῶν καὶ 
ἐροῦσιν" Τίς ἡμᾶς ἑώρακεν, καὶ τίς ἡμᾶς 
γνώσεται ἢ ἃ ἡμεῖς ποιοῦμεν; 16 Οὐχ ὡς ὁ 


πηλὸς τοῦ 2 λογισθήσεσθε; μὴ E 


τὸ πλάσμα τῷ ששגה‎ αὐτό" Οὐ σύ μὲ 
ἔπλασας; ἢ τὸ ποίημα τῷ ποιήσαντι. Οὐ 
συνενῶς μὲ ἐποίησάς! 1 Οὐκέτι μικρὸν καὶ 
μετατεϑήσεται ὁ Αἰβανός ὡς τὸ ὄρος τὸ 
ἸΧέραιλ, καὶ τὸ ὅρος τὸ Χέρμελ εἰς δρυμὸν 
λογισϑήσεται. 18 Καὶ ἀκούσονται ἐν τῇ ἡμέρᾳ 


bar κωφοὶ λόγους βιβλίου, καὶ ol ἐν | ל‎ 


σκότει καὶ οἱ ἐν τῇ ὁμίχλη, ὀφθαλμοὶ τυφλῶν 
θλέψονται, 19 καὶ ἀγαλλιάσονται πταχοὶ διὰ 
κύριον ἐγ εὐφροσύνῃ, καὶ οἱ ἀπηλπισμένοι 
τῶν ἀνθρώπων ἐμπλησθήσονται εὐφροσύνης. 
20'Et/ bey. ἄνομος, καὶ ἀπώλετο ὑπερήφανος, 
κἀὶ ו‎ οἱ ἀνομοῦντὲς ἐπὶ κακίᾳ, 
21 abl E ἠοιδῦντες ἁμαρτεῖν ἀνθρώπους ἐν λό- 
γ᾽ πάντας 0% τοὺς ἐλέγχοντας ἐν πύλαις πρός- 
bod θήσουσίν, xal ἐπλαγίασαν ἐν ἀδίχοις. 


Cy" τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τὸν 
οἶκον Ἰακώβ, ὃν ἀφώρισεν ΡΝ Οὐ 














. הלול‎ we ΠΝ ab 
= 15. X: Οὐαὶ rois xrà. (E: 
ad Qe rtr? ^). X* οὐαὶ, etn 
6 αὐτό (ΑἹ 17. A2 (p. jux 
le : μεταδήσεϊαι. EM τὸ ὅν te 9 
alt. vorras (X: βλέψωσι»). ko EFX1 oi 
(a-dn.). A? t (p.dyBo.) καὶ Ἰσραὴλ. 
πλησϑήσ. 30. Αἰ: ἐξέλειπεν. B: ἐδωλοδριύϑης 
σαν. 5 (p. iol) πάντες, 243. B: re (pro alt. 
καὶ) ... ἐπ᾽ ἀδίκοις d. 





ἀναγνῶναι, ἐσφράγισται γάρ. Kol על אַשָר ליד‎ "pen jp כוהָוּא:‎ 


"ib R-]‏ קְרָא nre‏ נְטָמַר לא 
"ppc rinm.‏ 
cyu En "o ye cw no‏ 
iem) crus vob vp nin‏ 
רחק brew "nim "v8‏ אתי מִצָוֶת 


13 


mos um 5 ΤῸΝ [A PEL 

se spa nTCITTN ΓΗ 

^ von foot mam 
ἔν 15... 








vin‏ מִמְפְמִיקִיס. Mwe‏ לַסְתֶר 


E 


טו 
2 





ems nm 





Wem 


E "En wüy Nb n» ne re$ 
הלאדעול מִכט‎ neu לֶא‎ ds 
E^ m לפרמל‎ qoo שב‎ "im 
wan cha "pee img לער‎ 8 
iron Spies חרי ִכְרִיפָפַר‎ 
BRA PD impp ey v 
ipa ὮΝ ham nob mns 
וְכָלָה‎ qus ִּיאָפָס‎ TAM bei? 3 
"eomm yw ֶּל-קְד‎ ΓΞ) y? 4 
fp rd noté) 373 by 
ΤΡῚΣ nba tmn 
יקב‎ mhi menu m 











12. tm. ein tud) gübe, vE:ba6B. dW: Dann gtbt 
man b. 3. A: Unb m. gibt. 

13. nad erleentem 0. B: iore Gurdt vor 
mír gemorben ift ein angemófnteó 8). dW: feine 8j. 
sm mid) gelernte R.«Goguug (ft. VE: SBerebcung 

... δας Bergebradite. 

14. fetten au& .,. RU. ὦ +. 

15. B: einen Safáag tief tief verberaen t., u. teren 
ΕΝ im בל‎ ΥΕ; ifte 9 dw: 

9tatf ... mif son ὑπὸ 

5 0 10 bem ה‎ fef, bat 

8. ἐρεεῖῦε ... verftebeté nit? B: Daé (fl eure. 
ו‎ ἄγ: Ὁ evt 3. . ον fduf mid πές, 





.אשי 


(29,12—22) 103 





αὐ 9801} mit ben Rippre, Ὁ ες )אוו‎ Gxleudtung. 


XXIX. 





12keaa εὖ if νετβερεῖι; * ober, 0 4 

e mais une ἅδε bem, ber nidjt fefem fann, 
lieber, 166 ba6! umb ex (prddje: 
% jun ווה‎ μείνη. 

15. limb ber irr (prid): Dantm, baf biej 
fielf γα init tafet mit feinem Sbunbe, unt 
m men Ben wid) eret, abes ior Geri 
ftne הפל‎ mir ifi, unb. mldj fürdjten nad) 

1187468 -Qebot, ble fie Iefren: * fo will 
0 and) shit biejem SBolfe wunberlid) um- 
Arie « Younberfid)fte unb (eltjamfte, 

Weisheit [einer 9066 untergebe, 
μὴ ie ραν חן‎ Riugen. werblenbet 


mM. 

15. Wege, ble verborgen (tht ellen vor tem 
$e, iór iBotnemen gu. verbeblen, imb. 
i Sbun im δίπβετπ falten unb foe 
die: Ber Πεδεὶ unt unb ter fennet uns? 

16* Bie εἰν ibe jo verieirt? Gieidi ala wenn 
א‎ fbpferà Ron grbüdite, unb ein Bet 

6 von feinem SRefier: ὅτ oat mid) 
6) ,המוק‎ unb eim Gcmádt [pridt 
ven [ἀπεπὶ Spfer: Gr ἕεππεὶ mid) nidjt. 

17500600, 66 ift ned) um ein fiin wenig 
B dus, fe [οἱ Ribanon ein δεῖν merben, 
gb bag δεῖο foll ein SBalb geredjnet moe» 

185 € ent gr (elbigen Seit werben bie 
— δέον vic Serie eà 0006, unb 

ber Blnben toerben au8 bem‏ האמ אל 
πεν 8180906 (cien, V unb bie‏ |139046 
Daben am‏ לא werben. wicber‏ הלת 
unter ben. en»‏ השמו Bim, uhb υἱὲ‏ 
fein in bem Griligen‏ 309 אללו flet.‏ 

2 ψτειῖδ) * voenn bir &yramnen. ein. Gube 
,תאוף‎ unb mit ben Cpbttern aud fein. 
tib, παν eertlgt fein merben alle bie, fo 

2: κεάνα 0806 ompevidten, *tveldje bic 
ate ו‎ madjmn burdj bas סו‎ 
5 καὶ fielen bem nad), ber fle ftroft im 
Ses, recidjen burd) gen vom Getedgten. 

72. Samum (prit bet 607, ber 6 
im ו‎ θαι, qum ϑαμε Safob8 al[o: 


7B. Ak ad fe Due. 
15. À-À: זול לאמ‎ 8/0 


1.0000 vom ΘΙ δεῖ ... verf, idit, YE: b. ]טס‎ 
pen ber ja Bélbete. 


17. Seadifelo. iW: tiebtr jum "Bamagartes. 
Ecc . gefalten werben!) 


we Gdeifi. 
4090 7 4: 6 0 
Va ל הררש‎ 


45 est eniin. * Kt dabitur liber 12 
5- poscienti litteras, diteturque ei: Lege! 
et respondebit: Neseio litteras. 


Et dizit Domimus: Eo quod ap-18 
ES propinqua populus iate ore suo, et 
וע‎ |95 suis glorifioat me, eor autem 
"x ejus longe est a me, et tümueruat me 
Ἐς mandato hóminum et doetrinis: *ideo 14 
000 ego addam ut admirationem fa- 
ciam populo huic miraculo grandi et 
ΠῚ stupendo; peribit enim sapiehfia a 
2125. vapientibus ejus, et intellectus pfu- 
**- dentium ejus abscondetur. 
Vae, qui profundi estis corde, ut 15 
a Dontino abscondatis consilium ; quo- 
rum sunt in tenebris opera, et dicunt: 
Quis videt nos et quis novit nos? 
* Perversa est haec vestra cogitatio; 16 
αἰνῶς, quasi si lutum contra figulum cogitet, 
et dicat opus factori suo: Non fecisti 
me! et figmentum dicat fietori suo: 
Non intelligis! * Nonne adhuc in mo- 17 
sss, dico et in brevi convertetur Libanus 
in Charmel, et Charmel in saltum re- 
putabitur? *Et audient ih die illa 18 
surdi verba libri, et de tenebris et 
"13 P*caligine oculi caecorum videbunt, *et 19 
addent mites in Domino laetitiam, et 
ἀντ, pauperes homines in Sancto lsrael 
4,6. e$ultabust; *quoniam defecit 0 
25,4, praevalebat, consummatus est illusor, 
μι... εἴ Succisi sunt omnes qui vigilabant 
se. Superiniquitatem, *qui peccare facie- 21 
5/* bant homines in verbo, et arguen- 
A*45/*iem in porta supplantabant, et de- 
elinaverunt frustra a justo. 


Propter hoc haec dicit Dominus ad 22 
σαι, domum Jacob, qui redemit Abraham: 


,.Ibadfer לצ‎ in Giteffeit. dW: 
ieri, vertit (κ ber &y., 1. 
יי‎ elle ז99460:0‎ 506 Ünrtdté, :ץד‎ bera ber 
ות‎ ₪ Me mebr ... bie auf SBofes formen. 
. fduibigen wm$ Sort ... fchfen δὲν Φ, iu 
MN dW: verbanunten burdj 115100017 B: וט‎ 
ben ben G. (nó Glenb, dW: flárjten bad) Zeug t 


30. B. Grnalligen. 
bo geenbet ber 


106 (29,23—30,9.) 


108818. 





XXIX. 


Contra foedus Aegyptiaoum. 





2 αἰσχυνθήσεται Ἰακώβ, οὐδὲ νῦν σὸ ᾿πρός- 
πον αὐτοῦ μεταβαλεῖ Ἰσραήλ" 38 ἀλλ᾽ ὅταν 
ἴδωσιν τὰ τέχνα αὐτῶν τὰ μου, δὲ ἐμὲ 
ἁγιάσουσιν᾽ τὸ i ὄνομά μου, καὶ ἁγιάσουσιν τὸν 
᾿ἅγιον Ἰακώβ, καὶ τὸν ϑεὸν τοῦ Ἰσραὴλ φο- 
βιϑήσονται. 38 Καὶ γνώσονται οἱ τῷ πνεύ- 
ματι πλανώμενοι σύνεσιν, οἱ δὲ γογγύζοντες 
μαθήσονται ὑπακούειν, καὶ αἱ γλῶσσαι αἱ 
ψελλίζουσαι μαθήσονται λαλεῖν εἰρήνην. 


XXX. Οὐαὶ τέκνα ἀποστάται, τάδε λέγει 
κύριος" Ἐποιήσατο βουλήν, καὶ οὐ δὲ ἐμοῦ, 
καὶ συνϑήκας οὐ διὰ τοῦ πνεύματός μου, 
προς ϑεῖναι ἁμαρτίας ἐφ᾽ ἁμαρτίαις, 3 οἱ πο- 
φενόμενοι καταβῆναι εἰς Αἦυπτον, dpi δὲ οὐκ 
ἐπηρώτησαν, τοῦ βοηϑηϑῆναι ὑπὸ Φαραὼ 
καὶ σκεπασϑῆναι ὑπὸ «Αἰγυπτίων. 8 Ἔσται 
γὰρ ὑμῖν σκέπη Φαραὼ εἰς αἰσχύνην, καὶ 
τοῖς πεποιϑόσιν ἐπ᾿ «Αἴγυπτον. ὄνειδος" 5 ὅτι 
εἰσὶν ἐν Τάνει ἀρχηγοὶ αὐτοῦ, καὶ ἄγγελοι] κα 
αὐτοῦ πονηροί. ὃ, Μάτην κοπιάσουσιν πρὸς 
λαὸν ὃς οὐκ ὠφελήσει αὐτοὺς οὔτο εἰς βοή- 
ϑειαν οὔτε εἰς ὠφέλειαν, ἀλλὰ εἰς αἰσχύνην 
καὶ ὄνειδος. ΘῊ ὅρασις τῶν τετραπόδων 
τῶν ἐν τῇ ἐρήμῳφ. Ἔν τῇ ϑλίψει καὶ ἐν τῇ 
στενοχωρίᾳ λέων καὶ σκύμνος λέοντος, ἐκεῖθεν 
καὶ ἀσπίδες καὶ ἔκγονα, ἀσπίδων πετομένων, 
οἵ ἔφερον ϑησαυροὺς αὐτῶν ἐπ᾽ dium» ὄνων, 
καὶ ἐπὶ καμήλων τὸν πλοῦτον αὐτῶν, πρὸς 
foros ὃ οὐκ ὠφελήσει αὐτοὺς εἰς βοήϑειαν, 
ἀλλὰ εἰς αἰσχύνην καὶ ὄνειδος. 7 Alyómuto 
μάταια καὶ κερὰ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς" ἀπάγ- 
γειλον αὐτοῖς ὅτι ματαία ἡ παράκλησις ὑμῶν 
αὕτη. 


8 Νὺν οὖν καϑίσας γράψον ἐπὶ πυξίου 
ταῦτα, καὶ ei βιβλίον ᾿ἐγχάραξον αὐτά" 
ὅτι ἔσται εἰς ἡμέρας καιρῶν ταῦτα καὶ ἕως 
οἷς τὸν αἰῶνα. 9 Ὅτι λαὸς ἀπειθής ἐστιν, 


E ו‎ B'Jop. 23.X: τὸ Tax. 
24. Br οἱ πλαν. τῷ av. 

Nd s οι). ΕἸ (2. ἐπ.) καὶ (Xt % 

(pr.) καὶ, F: συνθήκην. X 3 (a. προςθ.) τὸ. B: 

g oes 2. E* roi. FX: βοηδῆναι. 3. FXt ἡ 

X: Αἰγυπείως. X t εἰς (a. ὄν). 4. AUB* 

) et καὶ (A2 X). 5. B: de. αὐτὸς εἰς βοήϑ. 

ἀλλὰ εἰς aiaz. καὶ ὄν. 0. EFX*'H. ΒΡ ἐν (a. τῇ στεν.). 

ALB Og. αὖτ. οἱ ὥμων οἱ ἐπὶ (ΑΞΧ f). B* εἰς βοήθ.- 

ὄν. (A3uncís). 8. X: πυξίον s. πυξιδίο. ΑἹ Β5 ἐγχ. 
eii AXES AL: εἰςχ. a). 


X: 
fu fos (MBU). 









εἰς apri 





Tpr-N» ἘΡΊΩΝ τ, np ἼΩΝ, 
₪ פָנִיו‎ nb Nb יבוש יַעְקב‎ 
בְּקְרְבָ‎ cT מעפה‎ vu בַרְאתוּ‎ 925 
אֶת‎ γῶν ? "ou שו‎ 
2 Md ἘΠῚ enn EZ 
mwym = בִּינָה‎ mech pma 
ִלְמְדוּלְקַח:‎ 
בָּנִי סְִרְרִים נְאַיְהזֶה‎ "in XXX. 
nen se35 "bo ΓΕ Ay» לטות‎ 
τὸν חַטָאת‎ mipo למשן‎ m לא‎ 
"ἘΝ ְרָדָת מִצָלִים‎ bn חִטָאת!‎ 2 
וְלַחָסת‎ nj riyos Tob deo ub 
nij rio nob mm revo oss 5 
bawypebzsmono nezb 
oy] vaWom "ob win "ET 4 
האיש פַלְֶעַם לאדיועיסף‎ bb וניע‎ n 
rigo "p לכל וְלָא לעיל‎ | rH τοῦ 
25) ninna לְמַרִפָה: משָא‎ ἘΔ δ 
cm וליש‎ wb: num yws 
3 ji piro sui) hope 
ΤΟ ΞΟ ΟΣ hen meis 















mb-by mono wis nh» 8‏ אֶתָּם 
ἼΡΟΓ ὩΣ‏ התה ym ebb Mm‏ 
T 95?‏ ִי mh iy ἘΦ‏ 


עירים ק' .6 


22. B.dW.vE: (vot &djaam) erblaffen. 
ko ud Senn {εἰπε £ínbec (djauen meine Graf. 
te? 

9 24. B: fTugBeit ecfennen. dW: e& lernen, bie vec» 
Tefrte&. Ginneé maren, 90060. vE: Ginfiót. B: 
SRurmelet το. etre lernen. dW: 9Biberfpenftigen 
nemen ffBarmimg an. 

1. B.dW.vE: wiberfpenftigen (&iónen). dW: 


. | S8imbniffe fdiiefem. B: gtqoffene דאלו‎ made? 


vE: Gufgebilbe ?. in Gemtbe anjetteln. 





א 


(29,23—80,9.)) 107 





Sie abtrünnigen £inber. 


Das vetaeblidie ipelfen. XXIX. 





Safob jell nidjt mebr ju Gdjanben ,הזעו‎ 
unb jin ?Íntlig fol fid) nidjt mebr [ὦ ἅτ 

23men. —* Denn menn fie jefen werben ifte 
,דאמו‎ bie SBerfe meiner Qünbe unter if» 
men, werben fíe meinen 9tamen. Driligen, 
παρ merben bem $eiligen in. Safob feili- 

34 gen, unb ben Gott ϑταεῖδ fürd)ten. * Denn 
bie, fo irrigen Gift Baben, toerben = 
βαπὺ anneómen, umb bie €djmáger mer- 
ben fid) Deben Taffen. 

XXX. — Sce ben abtrünnigen inbern, 
)התע‎ ber ferr, אל‎ ofne mid) ratf[d)la- 
gen, unb ofne meinen Geift €$ug fudjen, 
iu Büufen eine Gümbe über bie anbete; 

25 υἱε δίπαδ jiefen in. Ggopten, unb + 
gm meinen SRunb nidt, baf fle ₪ Πᾶν. 
Itn mit ber. 97006 (0090, unb fid) δὲ 
féiemen unter bem 60000 Ggopten. 

3* Sun 66 [oll cud) bie Stürfe S9oarao qur 
Cdanbe grratben, unb ber Gdjug unter 

Atben Gdjatten Ggypten gm on. *S6re 
δάτβεπ לת‎ mof[ ju Soan gemefen, unb 

Sifre Θοιζάγαε gen antà gefommen; * 
fie müfen ϑο ale qu. Sifjanben merben. 
50 bem. 0911, δα inen nidjt nüge fein 
Tann, weber qur. 6016 nod) fonft gu ,זפ‎ 

B jenbern mur jur Gdjanbe unb Gpott. * 
ift bie eft über bie ἀφίετε, fo gegen ו‎ 
tag jiefen, ba 2àmen unb gàminnen finb, 
je הלו‎ unb. feurige fliegenbe Draden, 
im gambe ber Srüb(al unb 9ingf. Gic 
fügrem ifr Gut auf ber &ülen SRüden, 
unb ijre Gdoáge auf ber amede δύδετ, 
jum 90018 508 ibnen nidjt nige fein fann. 

7*9nm Ggopten ift nidté, unb ifr θεῖε 
fen ift vergeflid). — Darum prebige id) ל‎ 
אפל‎ alfo: 206 9taóab woirb file baju 


8  €o 8006 num Bin, unb fdreibe 68 ifnen 
wor auf eine Xafel, unb εἰπε e8 in ein 
,מ‎ baf εὖ bleibe für unb für emiglid). 

9*9mn εὖ if ein πηβεβθοτζαπιεδ Bolt. 


4. . 
5. B: Φοῶ fat ec fi 01 gemadt. dW: 

M‏ א 3B. bas ilmen nidjté.‏ מ 

l Mebeu; (m) 9. ... ba 9. n. 9. berfowmen ... 

$e. 4W:$.brr 15. nad &üben. Durd) 6 

με wober ... fommen, bringen fie. B: Gin 6 

rud ἃ. gafttfitre :ץד‎ Sielflagung üb. 


8T- 


1 








Non modo confundetur Jacob, nec 
modo vultus ejus erubescet; *sed23 
»eXn.cum viderit filios suos, opera ma- 
nuum mearum, in medio sui sancti- 
ficantes nomen meum, 66 sanctifica- 
bunt Sanctum Jacob, et Deum Israel 
, praedicabunt. *Et scient errantes spi- 26 
ritu intellectum, et mussitatores di- 
scent legem. 


Vae, filii desertores, dicit ἘΠΕῚ. 
Dominus, ut faceretis consilium, et 
non ex me, et ordiremini telam, et 
non per spiritum meum, ut adderetis 
peecatum super peccatum: *qui am- 2 
bulatis ut descendatis in. Aegyptum, 
7"! et os meum non interrogastis, spe- 

rantes auxilium in fortitudine Pha- 
'aonis et habentes fiduciam in umbra 
egypli. *Eterit vobis fortitudo Pha- 8 
raonis in confusionem, et fiducia um- 
brae Aegypti in ignominiam. * Erant 4 
enim in Tani principes tui, et nuntii tui 
& usque ad Hanes pervenerunt; *om- 5 
nes copfasi sunt super populo, qui 
* eis prodesse non potuit: non fuerunt 
in auxilium et in aliquam utilitatem, 
sed in confusionem et in opprobrium. 
* Onus jumentorum austri. In*terra 6 
tribulationis et angustiae leaena et 
. leo ex eis, vipera et regulus volans, 
portantes super humeros jumento- 
- rum divitias suas, et super gibbum 
camelorum thesauros suos, ad po- 
pulum qui eis prodesse non poterit. 
* Aegyptus enim frustraet vane auxi- 7 
abitur; ideo clamavi super hoc: Su- 
perbia tantum est, quiesce! 

Nunc ergo ingressus scribeeisuper 8 
buxum, et in libro diligenter exara illud, 
et erit in die novissimo in testimonium. 
usque in aeternum. * Populus enim. 9 


133. 





4.Al:lerant. 8. Al.*ergo. 

T. €goptens $, .הל‎ "Darum newxne 
dd) foldyeb: 9t. fiet 186. dW: Grofmaul, baé ft. 
fit! (VE: Uebermutb {εἰ rupíg!? A: 66 ift nur θοῦ; 
ἐνῇ rub πατῇ B: Θίε fin$ fred), εὖ לוט‎ auffó- 
ren? 

8. "a fomm. (dW: awf fünffige Sage, qum 
Seuqnif ἐπ Giolgf.. YE: ber Stadelt j. 3. bie in 6. 
Αἱ fit ^. Solgegtit.) 





108 ($010—18) 


Jesátàa. 





Centres foodus Aeyypttavum. 





viol ed oi υὖκ ἠβούλοντο ἀκούειν τὸν 
νόμον τοῦ 09000 19 υἱ λέγονεες τοῖς προ- 
ה‎ Μὴ ἀναγγέλλετε ἡμῖν, καὶ τοῖς τὰ 
ὁράμανα ὁρῶσιν" ΜῊ lalis ἡμιν ὀρθῶς, 
ἀλλὰ ἡμῶν λαλεῖτε καὶ ἀναγγέλλετε ἡμῖν 
ὁτέραν πλάνησιν, 1 καὶ ἀηοσνρέφατε ἡμᾶς 
ἀπὸ τῆς 6000 ταύτης" distet ἀφ᾽ ἡμῶν τὸν 
τρίβον φοῦξον, καὶ ἀφέλετε ἀφ᾽ ἡμῶν τὸ λό- 
pov τοῦ Ἰσραήλ. 12.Διὰ τοῦτο δὕτας λέγει κύ- 
Quoc ὁ ἅγιος τοῦ Ἰσραήλ" Ὅτι ἠπειθήσατε τοῖς 
λόγοι ל‎ καὶ 1 דח‎ ἐπὶ Ψεύδει, καὶ 
ὅτι ὰς καὶ πεποιϑὼς ἐγένου ἐπὶ τῷ 
λόγῳ τούτῳ, 16800 τοῦτο ἔσται ὑμῖν ἡ ἁμαρτία 
αὕτη 4i τεῖχος θεσον παραχρῆμα πόλεως 
ὀχυρᾶς ἑαλωκνίας, fem ard πάρεστιν τὸ 
πτῶμα" fani τὸ כ‎ ἣν ἔσται ὡς σύν- 
τριμμα à ἀγγείον ὀσερακίνου, ἐκ κεραμίον λεπτόν, 
ὥρτε μὴ εὑρεῖν ἐν αὐτοῖς ל‎ ἐν nio 

ἀρεῖς ἀπὸ καύστρας, καὶ ἐν ᾧ ἀποσυριεῖς 
p» 


mo Ἀικρόν. 

10g oit Mm πύριος κύριος ὁ ἅγιος 
Ἰσραήλ" “Ὅταν ἀποσεραφεὶς σεενάξῃς, τότε 
σωϑήσῃ καὶ γνώσῃ ποῦ ἦσθα" ὅτε ἐπεποίθεις 
ἐπὶ tof; μαϑαίοις, ματαία ἡ ἰσχὺς ὑμῶν ἐγε- 
vio. Καὶ οὐκ ἠβούλεσϑε ἀκούειν, 16 ἀλλὰ 
εἴπατε" "Eg! ἴηποις φευξόμεθα" διὰ τοῦτο 
φεύξεσθε. Καὶ εἴπατε" "Eti κούφοις ἀναβάται 
ἐσόμεδα" διὰ τοῦτο κοῦφσι ἔσονται οἱ διώκον- 
τις ὑμᾶς. 11 Καὶ διὰ φωνὴν ἑνὸς φεύξονται | v. 
ה‎ καὶ διὰ φωνὴν 8 φεύξονεαι πολλοί, 
ἕως ἂν καταλειφθῆτε ὡς ἑστὸς ἐπὶ ὄρους, καὶ 
ὡς σημαίαν φέρων Mi βυυνοῦ. "8 Καὶ πάλιν 
μενεῖ ὃ ϑεὸς ἐσῦ οἰκεειρῆσαε rd καὶ διὰ 
τοῦτο ὑψωθήσεται τοῦ ἐλεῆσαι ὑμᾶς, διότι 
κριτῆς μύμψισς ὁ ϑεὸς ל‎ καὶ ποῦ κα- 
10 τὴν ϑόξαν ὑμῶν; Μακάριοι πάντες 
οἱ ἐκμέφονεις ἐν αὐτῷ. 


18. A!B* 6. 





'ATY 1). ΑἿΣ (p.alt, Aud.) δόλια. 

11. X f καὶ (a. Mor ia e obra 

τὸ y) H p ipie dae. 12. B: ci‏ ל 

(pro ὅτ) etr κύς. γχύσατε x. πεποιϑότις 

ficte X: ns Y 0 7 e (ABD: 
4 


IAS om ax 
(l)e. (FX: e. 

στινάξῃ. F: γνώσεις, 
ו‎ B: Mae 


X: 4 

AI. alioo! 
8. FX: μένε X: ἡμᾶς (pro 
Xt(p-se) ὑμῶν, B* ἐσει-ὑκῶν (ΑΞκαὶ 23 uad 
οἱ aatis. X: ὑπομένοντες, B ἐπ᾿ αὐτῷ. 







σόμεϑα) 2 


20d לָאְעָבי‎ t3 mín בָּנִים‎ 
לָא‎ ΠῚ ἼΩΝ ἼΩΝ ΠΝ nim 
נֶלְחית‎ ὌΠ Ὁ ethos sen 
מְהַתַלות:‎ "wn npo ví-rum 
Aran ne iamen וו וניר‎ 
mb jb יִמְּרְאֶל:‎ dip ΤΙΣ pO 12 
mopwp 155 Sk wm how 
Uo» pira nuam npo "aT 
frr aos nm q39 pr erm 15 
nies mina nya3 ob3 rae nin 
imus Min sb Dhno nS 
nip? mph bz» "238p וּשְבְרָהּ‎ + 
tes notos robs bar לא‎ 
o" ולחשוף‎ Tpro ὧδ Pins 
:N2m 
vi Tm אַדנִי‎ Aem» Ὁ 
לחת מושלון‎ D srl Viri 
conta) mon בְּהַשְָקט ּבְבֶסְחָה‎ 
br] you 1DpraN Ny 16 
ועל"קל‎ youm פל"פן‎ ow סוס‎ 
mis וקל רִדְפִיכֶם‎ wor n 1 
O3 wen hw no) opo T 
WS bb*pt-cw E "ox man 
impgan bp c» E עַלְרָאש‎ 
him nam qe 15 
vw» teen 
rp "rin oo vss 
יד‎ 11. "us מטין‎ S v. 16. בז"ק‎ yup 
9. dW: v: ren 3Bater] verleugnenbet vE.A: [is 
(ft. dW: bas ἥθαῆτε. vE: bie 








סו 














; | spatefeit. B. Yo vtbet (fagt) nó Gdymeidirielen. 


Ac triónre mt Srcibimers - ; 
lenfet ab v. ber 9. aué unírem. 
ל וש‎ Id, καὶ דוט‎ Wagen πεῖ. 
B: 3Betaxt UN vi eme ex, d'W.rE: Uus 
redit α. ו‎ ud. 
13. e. futenber, Mud 
μετίάνι. B.À: bieje Shiffetfat: 







fi. be pl. mus. 


לת 


] 


(30.10—18) 9 





195 tzogenu, fonberu 1008 web poffen. 


XXX. 





erriegene Siuber, ble niit blrren wofien.‏ למור 
Germ. Gefe, *fonbern fagen gu ben‏ 10008 
Gem: Sfr follt nidjt (een! unb gu ben.‏ 
Gdaurrn: Sft (olt un$ nidjt (djauen bie‏ 
Sefre! prebiget un aber janft, [djauet‏ סד 
11un8 Süujdyrei, * eidjet vom SBege, ma«‏ 
det end) won ber iBabu, laffet bes δε»‏ 
129m in Sfrael aufbàren bei un. * Θατε‏ 
fpridt ber 4000066 im Sfrael alfo:‏ מב 
Bel ijr ie SBort vermerjet, unb vere‏ 
eudj auf rebel unb SRut$millen,‏ 1174 
απὸ tropet barauf, *(» foU cud) 1%‏ 13 
lintugenb fein wie ein 0016 am einer boben.‏ 
SRauet, wenn e beginnt ju riefe[n, bie‏ 
Vaid: unb jerídmete‏ )דט ול 
ein Xopf gerigmettert‏ תמא *al$‏ ,)1 
ben man jerftbpt unb (rin nidt‏ ,לזמ 
féenrt, alfo bag man von ftinen Gtüden‏ 
nidt εἶπε 650066 finbet, barn man Seu.‏ 
fole vom eetbe, ober SBaffer fdjipfe au&‏ 
ticum Brunnen.‏ 


15 Φιππ [o fpridjt ber err err, ber Θεία 
lige ἐπ Sfraef: 9Benn ifr file Bliefet, fo 
tire eud) gebolfen; burd) Ctile(ein unb 
Oefen mürbet ir ftart (tin. 608 ijr 

160084 nit, * unb fpredjet: Stein! fonbern 
απ Oteffem 00805 wir flirben; barum 
זפו לדו‎ flüdjtig fein! Unb auf gáufern 
98/8 mir reiten; barum האלמו‎ eud) 

17 eire SBerfolgrr übereilen! * Denn ἐμέν tau 
{πὸ werben flieen vor eineà Ginigen (Θά) εἴ: 
ien, ja ver Wünfen voerbet ἰθτ alle flieben, 
5 pa ir überbleibet, wie ein SRaftbaum 
מא‎ auf einem SBerge, unb wie ein + 

18 xir eben auf einem 68001. * Darum far» 
TH ber dert, bgf er eud) gnábig je, unb 
fat Rdj aufgemad?t, ba er fid euer er- 
Parme; bein. ber ὅεῖς ift ein Gott be 56 
406. Φθοϑί alien, bie etuer farre. 


14. U.L: 4 δρίεκ ... bas. 
dU: τενεῖ. B: abmárte gekenber 9t, beraxéeehors 
i ו‎ EET םותסל‎ wich. dW: 


Pici Bre Rud, vr um 


... 8 הנח ד 


τ εἰν baxfálliger Drt. 
M. usb 00 .הלק‎ mesbeu, αἰ... aub einer 
See. QW: 6 ו לו ו‎ 


einem. 
- *. Ἂς απ ῦεπι sies, QW.À: ber. 
ὑπὸ die. τ: drm Deli 

יק יהוי ה 5% 






ad iracundiam provocans est, et filii 
mendaces, filii nolentes audire legem 
0065 * Qui dicunt videntibus: Nolite 10 
Mti videre! et aspicientibus: Nolite aepi- 
cere nobis ea quae recta sunt! lo- 
quimini nobis placenta, videte nobis 
ersores, *auferte a me viam, de-1£ 
clinate a me semitam, cesset a facie 
ἘΝ nestra Sancius Israel. * Propterea 12 
haec dieit Sanctus Israel: Pro eo quod 
reprobastis verbum hoc, et spera- 
EE sus im calumnia et in tumultu, et 
innixi estis super eo: *propterea erit 13 
7924. Vobis iniquitas haec sicut interruptio 
5560689 et requisita in muro excelso, 
quoniam subito, dum non speratur, 
veniet contritio. ejus, *et commi- 14 
ssi. Buelur sicut conteritur lsgena figuli 
contritione pervalida, et non invenie- 
tur de fragmentis ejus tesja, in qua 
portetur igaiculus de incendio, aut 
bauriatur parum aquae de fovea. 
σαν, Quia haec dicit Dominus Deus, San- 
r.sns Clus Israel: Si revertamini et quie- 
?5/- scatis, salvi eritis; in silentio etin spe 
25,8, erit fortitudo vestra. Et noluiatis, *et 16 
dixistis: Nequaquam. 
giemus; ideo fugiet 
Mis loces ascendemus; ideo veloeiores 
)תופי‎ qui persequentgr vos! *Mille17 
L'35?*homines a facie terroris unius, et a 
facie terroris quinque fugietis, donec 
relinquamini quasi malus pavis in ver- 
.מ‎ 006 montis, et quasi signum super 
,תל‎ Collem. — * Propterea expectat Domi- 18 
*"* mus, ut misereatur vestri, et ideo 
exaltabitur parcens vohis, quia Deus 
judicii Dominus. Beati omnes qui ex- 
ectant eum. 


15 















1. 


152. 








15. 8" Sanctus. 


.. Durd) Giille u. ϑέμξε.. bm "Im 
flimte eure Stadt. v: Durd) ied זר א‎ 
verbetigeeug cette, dW: bei B:6abtn.gemol[t. 

IW: jagen ... jagen auj ber Bludt. dW.A: 
enn/Tfitren!) E: fifnel(ften ϑέοῇεκ. 

T. ia vor bem iy. von Süufen, dW: Droben. 
:פד‎ Drofung.. À: 650100808. dW: euer 9 
wie bae 0 VE: ein S8gum? 

18. B: toitb b. Q. verjfeBen ... ללוס‎ er ₪6 erbeben. 
dW.yE: לחנ‎ bennod) זל‎ (Dol meilet) 3ibova ᾿ 
mod. A: Darum market s, dW.vE: gesed)ter. 


)30,19—28( 110 
.מא 


618. 


Conira foedus. nimimm 








19 διότι λαὸς ἅγιος ἐν Σιὼν οἰκήσει, καὶ 
Ἱερουσαλὴμ κλαυϑμῷ οὐκ ἔκλαυσεν" "EMy- 
σόν με" ἐλεήσει καὶ σὲ πρὸς τὴν φωνὴν τῆς 
κραυγῆς σου, ἡνίκα εἶδεν, καὶ ἐπήκουσέν σου. 
20 Καὶ δώσει κύριος ὑμῖν ἄρτον ϑλίψεως καὶ 
ὕδωρ στενόν, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ ἐγγίσωσίν σοι 
οἱ πλανῶντές σε᾿ ὅτι οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψον- 
ται τοὺς πλανῶντάς σε, 34 καὶ τὰ ὦτά σου 
ἀκούσονται τοὺς λόγους | τῶν ὀπίσω ce πλανη- 
σάντων, οἱ λέγοντες" 0 ὁδός, πορευθῶμεν 
ἐν αὐτῇ, εἴτα δεξιὰ εἴτε ἀριστερά. 33 Καὶ 
μιανεῖς τὰ εἴδωλα τὰ περιηργυρωμένα καὶ τὰ 
περικεχρυσωμένα, λεπτὰ ποιήσεις καὶ λικμή- 
σεις ὡς ὕδωρ ἀποχαϑημένης, καὶ ὡς κόπρον 
ὥσεις αὐτά. 38 Τότε & ὄσται ὁ ὑετὸς τῷ σπέρ- 
ματι τῆς γῆς σον, καὶ ὁ ἄρτος τοῦ γεννήμα- 
τὸς τῆς γῆς σου ἔσται πλησμονὴ καὶ λιπαρός. 
“Καὶ βοσκηϑήσεταί aov τὰ κτήνη τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 
τόπον πίονα καὶ εὐρύχωρον, 2 καὶ οἱ ταῦροι 
ὑμῶν καὶ οἱ βόες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν γῆν φά- 
γονται ἄχυρα ἀναπεποιημένα ἐν χριϑῇ λελι- 
κμημένῃ. 35 Καὶ ἔσται & ἐπὶ παντὸς ὄρους ὑψη- 
λοῦ καὶ ἐπὶ παντὸς βουνοῦ μετεώρου ὕδωρ 
διαπορευόμενον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅταν ἀπό- 
λωνται πολλοὶ καὶ ὅταν πέσωσιν " πύργοι. 26 Καὶ 
ἔσται τὸ φώς πῆς σελήνης. ὡς τὸ φῶς τοῦ 
ἡλίου, καὶ τὸ φῶς τοῦ ἡλίου ἔσται ἑπταπλάσιον 
ὡς τὸ φῶς τῶν ἑπτὰ ἡμερῶν, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ὅταν 
ἰάσηται κύριος τὸ σύντριμμα τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, 
καὶ τὴν ὀδύνην τῆς πληγῆς σου ἰάσεται. 

21180) τὸ ὄνομα κυρίου διὰ χρόνου ἔρχε- 
ται πολλοῦ, καιόμενος ὁ ϑυμὸς αὐτοῦ, μετὰ 
δόξης τὸ λόγιον τῶν χειλέων, αὐτοῦ, τὸ λό- 
γιον ὀργῆς πλῆρες" καὶ ἡ ὀργὴ τοῦ ϑυμοῦ ὡς 
πῦρ ἔδεται, 38 χαὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ὡς ὕδωρ 


19. AUB* ἐκ(Α:ΧΉ). Bi ἐλεήσει σε, τὴν v. Xt (8. 
ἐλεήσει) ἐλεῶν. AU σὲ πρὸς (A3X1). B* (ult) xai. 
. + ὑμῖν nig. (Α].: σοὶ wig.). B* ὁ. 
ἰκόσεται. X: τῶν λεγόντων. X1 (bis) 






22. A1X: ἐξαρεῖς (pro μιανεῖς Α38). ΒΓ (alt.) τὰ, 
5 eee λικμήσης. 
23. FX* (alt) τῆς γῆς. FX: βοσκηϑήσονται. 

FR. die 

24. ATB* pr) ei at. E: φάγωνται. ΑἸΧ: 
λελικμημένα (“νῃ 8 

26. FX* (alt.) rra, Α18" ὡς τὸ φῶς τ. Fd. 
gm ΑἹ. al.). X: αὐτοῦ (pro συ). FX: ἰάσηταν 
pro tra 





» 243), καιόμ. (* ὁ) ϑυ- 
nds. MAT ped i Ἐπ) e EFE] (p 
vui) αὐτὸ (Àl.: τῆς γλώσσης $3. 





|5n2? 





19 


ΠΗ buys zu ἸΌΣΞ c2» 
"zl is xm yon ה‎ $2nsb, 
orb ym ach 1j 
Jum עול‎ moy) yn em ר‎ 
m ry minons לאות‎ τ ΤῊΣ boXET 
"m "iab ὙΠῸ דָבַר‎ muyeum 
v) own 9 iow qm 
ἌΣ ΠΝ לי תַטְמְטִילוּ: וְסְמּאמֶם‎ 
ΤΩΘῸ רְאֶתאַפדֶּח‎ "bes "op 
iib "om דוה צא‎ 52» Bom τ "emt 
CDs » ΟΝ, xw מטר‎ iss 
mm nb nean $55) nbmwn 
vem ED מִקְניף‎ nO" To) דש‎ 
וְהַַיָרִים‎ mt וקא‎ iam? "25 
יאכלו אַשָר-‎ y"on בְּלִיל‎ nbwn 
עלה‎ nw snap nm mm 
nie) d ְּלחָר ג ועט"‎ 
E 2hawyeva epo mop 
כְּאוּר‎ Pybn-n num te ya 
שִבְפְתַיִם‎ nem enn wie nina 
him dan E ep ΤΡ ὦ ΝΘ 
רפא‎ ippo yn : 
ER Rl RA ἘΞ μήποτ M 21 
Li bn Tipp Won E 
di אבָלֶת:‎ wu השק‎ 

































19. B: .כ אל‎ 006 (n 3. n. 48 3 המסטטו.‎ τοἰτυ. dW: 
m. "S ba6 in. toobnet. vE:f8. 3ioné. B:gar midjt 
v. dW: n. immer, À: fürber. 

Tr. Sr. n. 98. ,זא‎ 
5 bergen fid) fürber. vE: 6 
νὰ f n". meft verb. B.dW.vE: beine 8. 

21. B: ein 99. 5. fo Bintez bir bet fagt. 
38. δ. vom 9tüfen fer, ínbem man f. d 
ifr que. ob. . meldet (meidjen molít). 6 ד‎ [er 
δε... merbet gemejen (eiu. 

22. ven Mebering eurer fib. 69. m. bie «Befleibumg 
€. golb. 8. B.vE: (füc) uxtein ecüren, dW: Daum 
18076 ijr meg? B: b ding Yole ein efelfoft Dima. 
VE: eut(ernen iie eine Unveimigleit. A: ben llnfl. veg 
moxatl. :lutgangt. 








ΝΕ: = 





PI 


Siefaía. 


)80,19--28( 111 





Der Sieg mebec quc SRedten nod jur 9176 unb fein Gegen. 


XXX. 





19 הו‎ ba6 01] Sion& toirb ju Seruja- 
lem mofnen, bu wirft nidjt meinen; er 
wirb bir gnábig fein, menm bu rufeft, er 
wir אפ‎ antmoriem, fobalb er 8 

20* linb ber err סלוט‎ eud) in Xrübjal SBrot, 
umb in 9fengften SBaffer geben; תתל‎ er 
wir beinen gefrer nidjt mebr faffen weg 
ftem, fonbern eine 2fugen werben ל‎ 

11 am 2efrer een, *unb beine Dóren mer» 
פא‎ boren ϑαδ 90011 finter bir fagen alfo 
Ve: 8 ig ber Beg, benjrifigen gebet, 
fen meber ἐπτ Sedjten. nod) צטן‎ inten. 

12*lnb ifr werbet entmelfen eure überfl- 
Pete Gigen, unb bie golbenen fleiber 
ener SÍber, unb merbet fie wotgioerfen 
אפ‎ einen 1180400, umb gu ifnen fagen: 

!36iman8! * Go לו‎ er beinem Gamen, 
מל‎ bu auf ben 960: gejüet aft, Siegen 
gir, nnb S8rot von be 90076 Ginfom- 
meu, umb befeíbigen volle Genüge. — linb 
Min סא‎ roirb jid) gu ber Deit meiben in 

Adae weiten. 06; * bie Ddjjen unb א‎ 
Im, fo ben. δεν Bauen, merben gemenge 
id gutter effen, 00066 gemorfelt ift mit 

5 SSorífdjaufel unb SDanne. *linb 6 
merben auf allen. grogen Bergen. unb auf 
allen grogen ügeln gertgellte 2Bafferftrbme 
geben jur Seit ber. grofen. 6501000, wenn 

16bie S fürme fallen werben. * linb be 270 
וא‎ &djein tirb frin mlt ber &onne Gdjrin, 
ux ber Genne Sdjrin tiro flcbenmal θεῖς 
le [ἐπ᾿ המל‎ igt, gu ber Deit, menn ber 
ד‎ ben 65600008 {εἰπεδ 00176 oerbinben 
xb feine SBunben feilen tirb. 


1 Θίεθε, 66 Germ tame fommt von ferne, 
fin Born Srennt unb it fe&t (dver, feine 
האלל‎ finb voll Grimm, unb {εἶπε Sunge 

38 tit ein veryefyrenbe8 Weuer, * unb jein bem 


U.L: φϑάτπε,‏ .25 ד 





2.U.L: 
27. U.L: 


73. κι beffeTpige fett (εἰμ. QW: ba6 ὅθε. beb Μ΄, 
=] left n. fett. YE: SBrotfrudjt witb b. 8. 
κι -- 

rtt ". dW: Die Sinber u. b. Gil. 
Sisi. dW: ρείαίγεπεῦ 8., ו‎ 
טא‎ vnm. τὸ vE: stiset Sorsuitet 


1a 


EX 9. כ .99 : ו‎ 
2 5. gute B.dW.vE.A: 
ber gr, Riebetfage, B: be6 gr. iir 








es $. B::Büdjevon fles — (jlu, 


Populus enim Sion habitabit in Je- 19 
rusalem, plorans nequaquam plora- 
6. bis; miserans miserebitur tui, ad vo- 
cem clamoris tui, statim ut audierit, 
sgger respondebit tibi, 5 Et dabit vobis Do- 20 
nif minus panem aretum et aquam bre- 
; vem, et non faciet avolare a te ultra 
ἐπε doctorem tuum, et erunt oculi tui vi- 
dentes praeceptorem tuum, *et au- 21 
res tuae audient verbum post tergum 
ass. 1208615: Haec est via, ambulate in 
055.68, et non declinetis neque ad dex- 
Ἔα ες teram neque ad sinistram. * Et con- 22 
Ae detaminabis laminas sculptilium argenti 
!5'^ tui, et vestimentum conflaülis auri 
ἄκραν, lui, el disperges ea sicut immundi- 
5"*- tiam menstruatae; Egredere! dices 
κεν... ti. * Et dabitur pluvia semini tuo, 5 
ubicumque seminaveris in terra, et 
panis frugum terrae erit uberrimus 
et pinguis. Pascelur in possessione 
tua in die illo agnus spatiose, *et24 
tauri tui et pulli asinorum, qui ope- 
rantur terram, commistum migma 
comedent, sicut in area ventilatum 
est. *Et erunt super omnem mon- 25 
tem excelsum et super omnem collem 
elevatum rivi currentium aquarum in 
77*-die interfectionis multorum, cum ce- 
ciderint turres. — * Et erit lux lunae 26 
"sicut lux solis, et lux solis erit se- 
ptempliciter sicut lux septem dierum, 
in die qua alligaverit Dominus vul- 
"nus populi sui, et percussuram plagae 
ejus sanaverit. 
Ecce, nomen Domini venit de lon- 27 
19, Binquo, ardens furor ejus et gravis 
ad portandum; labia ejus repleta sunt 
indignatione, el lingua ejus quasi 
ignis devorans, * spiritus ejus velut 28 
















,30,60 
בי 


D A: Sftorbexs, vE.À: ftürgen.dW: Grfalten bie p. 
26. jegt am Tage; jn ... feiner 0601086 99. b. 
B.dW.vE.À: edt. B.dW: m. ficbenfáltig eim (ident 
fiebenfady) mie. D. (bas) 9195 von 7 Tagen. VE: ole 
τοῦτε εὖ ein... A:gleid) bem ... B: {εἶπε tiefen 8B. 
Duns ble im gejólagenex. vE: bie Θέ τίεπιεα, δε ἐν 





. w. feine 10 ift (di.  B.dW.vE: (ber) 
snb. Αγ: brftig. 
28, dW.vE: (3ecw) 906. 


112 (320,29—31,3.) 


Jesnin. 





XXX. 


Conira foedus Acgypifaeum. 





ἐν φάραγγι σῦρην jb fug τοῦ τραχύλου, καὶ 
διαιρεϑήρεεομ τοῦ ἔϑνη ταράξαι ἐπὶ πλανήσει 
ματαίᾳ, καὶ διώξεται αὐτοὺς πλάνῃσις ματαία, 
καὶ λήψεται αὐτοὺς κρτὰ sigma αὐτῶν. 
39 Μὴ διὰ παντὸς δεῖ ὑμᾶς εὐφραίνεσθαι, καὶ 
εὐπορδύεσϑαι εἰς τὰ ἅγιά μὸν διὰ παντὸς 
exe ἑορτάζοντας, xai 0 2 
εἰρελϑ εἰν μετὰ αὐλοῦ εἰς τὸ ógog ₪ κυρίου 
πρὸς τὸν 2 "oy "Iogaij; 90 Καὶ ἀπρυστὴν 
ποιήσει κύριος τὴν ὀῤξᾳν τῆς φρονῆς αὐτοῦ, 
καὶ τὸν ϑυμὸν τοῦ ב‎ αὐτρῦ δεῖξῳι μετὰ 
ϑυμοῦ καὶ ἀ ἀργῆς καὶ φλογὸς  ακοφθιούσης xe 
φαυγώρει βιαίας, καὶ oy ὕδωρ wj χάλαζα 
συγκαταφερομένη βίᾳ. 81 406 γὰρ «τῆς 
סוס‎ ἡττηθήσονται οἱ "doqigio τῇ πληγῇ ἡ 
ἂν πατάξει αὐτούς" 82 yai ἔσται αὐτῷ κυχλό- 
ev, ὅϑεν ἦν αὐτῷ ἡ ἐλαὶς τῆς βοηϑοίας, ἐφ 
ἡ αὐτὸς ἐπεποίθει" αὐτοὶ μετὰ τυμπάνων καὶ 
κιϑάρας πολεμήσουσιν αὐτὸν ἐρ μοεαβολῆς. 
88 Σὺ γὰρ πρὸ ἡμερῶν ἀπαιτηθήσῃ" μὴ καὶ 
σοὶ ἡτοιμάσϑῃ βασιλεύειν, φάραγγα βαϑεῖαν, 
ξύλα κείμενα, πῦρ καὶ ξύλα πολλά; ὁ ϑυμὸς 
κυρίου ὡς φάραγξ ὑπὸ ϑείου καιομένη. 


ΧΧΧΙ, Οὐαὶ οἱ ב‎ εἰς 47 
mov ἐπὶ βοήϑειαν, oi ἐφ᾽ ἴπποις πεποιϑότες 
καὶ dg ἀρμασιν' ἔστιν γὰρ πολλά, καὶ ἐφ᾽ 
ἵπποις πλῆϑος σφόδρα" καὶ οὐκ ἦσαν πεποι- 
ϑότες ἐπὶ τὸν ἅγιον τοῦ Ἰσραήλ, xol πὸν 
ϑεὸν οὐκ ἐξεζήτησαν. 3 Καὶ αὐτὸς σοφὸς ἦγεν 
ἐπὶ αὐτοὺς κακά, καὶ ὁ λόγος, αὐτοῦ οὐ μὴ 
ἀϑετηϑῇ, καὶ ἐπαναστήσεται ἐπὶ οἴκους ἀν- 
ϑρώπων πονηρῶν καὶ ἐπὶ τὴν ἐλπίδα αὐτῶν τὴν 
ματαίαν, A Αἰγύπτιον ἄγϑρωπον καὶ οὐ ϑεόν, 
ἵππων σάρκας, καὶ οὐκ ἔστιν βοήϑεια- ὁ 
δὲ κύριος ἐπάξει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ αὐτούς, 


28. FX* (pr.) ei. - τῷ rag. ἔϑνη (F: [" τὸ τα- 
ל‎ B* parole, 29. AUX: 6 oes 
B* r& FX: τῷ θεῖ (pro τ. xve)). 

s. Ew ᾿θιὸς (pro xig. Α28). A?FX: δείξει. 
X: se (pro. ὕδωρ). 31. A!X: τὴν φωνὴν (AL* 
πατάξῃ. 32. B: αὐτῶν (pro 

AX: αὐλῶν (pro τυμπάνων 
d (p. 0.) καὶ ἐν πολέμοις ἀφορισμῶ, 

38, Αἱ; Οὐ yàg σὺ (EX: Οὐ yàg) A2EX: ὁπατη- 
ῃ. À!X: σὺ (pro σοὶ A?B). X: φάραγγος βα- 
φείας. X: καιόμενα (pto κείμ.). 














1. X* (alt) ἐφ᾽. Xt (p. πολλῷ) ἅρματα. Xf εἰς 
% πὶ. a9). : ἤκυσαν (pro 3 8 ΑΞΒικύριον 
pro ϑεὸψ). B: ἐζήτηρᾳν. 2. B: φῶς. 3, Fr Ai- 


γύπτιος ἄνθρωπος καὶ ov ϑεός. 


: σφρκὸς (Α1.: 
σάρκες), Ε; ἵπποι αὐτῶν σάρκας. 





nib nb nim Ἴδη περ Bim 
קל לחוי‎ Dx" dm mg nes 
2 מְבָּס‎ mm rWa פעמים:‎ 
500 DID] 3p" 
Lid mima winb ל‎ 
Tip-ng Dm Tes roy 5 
m menm mh ur nos ὃν 
Ton cun Te) לחכ ₪ אכה‎ 
Ta nn mm בִּי"מָקל‎ imos 








φανῆς nya ἈΦ ΕΣ nun inp opas 


visi mim mo» ns mom‏ בְּתְפִּים 


45 "mns npn nipnbos nidis 


cs nben δ ΩΝ qp iip ss 
mm) ῬΡΏΣΙ הוקן‎ wes win 
נשמַת‎ ΤΙΣ Eur) אש‎ mium 
mpm nes 1 jm 
map Euro ovyn "m XXX. 
סו ללכב‎ vp וקל"סוסים‎ 
ska "oss וְעל פַּרְשִים‎ 5 ^b 
“ΓΝ bii ΦΌΡΟΥ ולא מע‎ 
N25 Eri ומא‎ tst לא‎ mim 2 
על-‎ ἘΡῚ ven sb vygpTM] 7 
iw פעלי‎ noo» mno ma 
sey) bu bw b'ge 5 
home ninm ולא"רִיח‎ "is 





28. ju fidbten ... ju treiben, B. ו עו‎ 
3Bad. dW.vE: glelójt einem. 
3B, vE: überidyoeflenben Gro. 
Eoi €itrom, Hed 


iteln v. 0 iz 
DLE EMEN 


(B: mit dye Boeymfgbs 
br M UD vit Wai. enr F4 ו‎ *) 
B4 τ jt om net δε 


2 δ dW: Mv p POM EIN :שד‎ 


Eder oki. וו‎ B.AW.vR: Belg 









βεβαία: 


(3029—31,3) 118 





oie Stutje be& אפלא‎ ἅδε: Sifiuc.— Gaupten unb feine Stoffe. 


X. 





dme Wüajefutj, bie bi am ben‏ אל 
ju gerfüreuen bie eben,‏ ,ד 208 
ἨΔ fie punidjte ioerben, unb bie 861‏ 
fr mit einem aum in iren Baden Bin‏ 
?9xnb fer ₪006. * Da. tverbet ir finge‏ 
wie qur θαι εἰπεῦ Beifigen. δεβεδ, unb‏ 
t$ von ern freuen, 018 menn man‏ 
tit ber Bfeife gebet gum Berge be8 δεῖτπ,‏ 
3épm 60 366. — *linb ber erc mir‏ 
Gimme jdjallen lagen, baf‏ דד fone‏ 
mit‏ ,תל man fefe feinem audgeredten.‏ 
jemigem Φτᾶτεπ unb mit (ammen beó‏ 
mit Giraflen, mit‏ ,פוט wrdrenben.‏ 
Wfafem Sgen unb mit δαρεῖ. * Denn‏ 
tire ετζώτείζεπ vor δεῖ Stimme 6‏ זו 
mit ber Wtutbe [fjlágt.‏ אס Sem, ber‏ 
9n 66 wirb bie 9tutBe gan burdjorin-‏ *32 
treffen, voenn fie ber ert‏ ]ס0טן m unb‏ 
in füfren wirb, mit «Daufen. unb‏ ד 
φεήεπ, unb atlentfalfen wiber fte ftreiten.‏ 
31*Sam bie Grube ift von. geflern Der qu‏ 
φαϊάμει, ja biejelbige ift aud) bem &ünige‏ 
genug; jo ift bie‏ האמ bereitet, tief unb‏ 
"üefmung barirmnen, Qeuer umb Gol, bie‏ 
fie‏ לעו beb ferma‏ ול be‏ - 
axjimben, τοῖς elu. Gdjwefelftrom.‏ 
δίπαθ εἰεῆεπ‏ של XXXE. SB een,‏ 
ia Ggptes um 6816, unb veríaffen fid‏ 
פס m 202, unb θοῆεπ auf SBagem,‏ 
tefefbigm υἱεῖ fnb, unb auf 9teuter, bar«‏ 
fie febt fnt? finb, umb altem‏ כל tm‏ 
f nidt jum. $eiligen in Sjrarl, unb fta»‏ 
29r ₪018 nad) bem Germ. "τ aber ift‏ 
bringt Ππρι ferju, unb wen-‏ לאט ,קר 
{εἰπε 9006 nidjt, [onbern wirb fid)‏ ול 
wiber ba8 £au& ber SBüfen, unb‏ מ 
3wber vie 6016 ber 116664000.  * Denn‏ 
unb nidjt Gott, umb‏ ]ה QGgopten ift‏ 
Θεὶβ!‏ :וה ijr Stoffe fb Siejd  unv‏ 
(eine Qanb audreden,‏ פזוטו ber Qerr‏ לחר 


23. U.L: qu 8. 


3% 4 1409 f. berabfoprenben 91. ... 6, 
imn. B.dW.vE: najefütigbe 


Vemegen u. dpogeifte 

& qv. 806%. (A: Gioreden?) vk: 
הי יצ שרי‎ B: Do 
31. dW: Θειβεῖ. 

31 סממ‎ 08 w. alermáetó, wo bie verblugte t. 
deiliices, do heri. ... iieyen, s. wirb miter» 


3. beo $3opyet$ .. baffeibe ... fo bat ber didis 


ϑ μοι 0 83. 2:80 2,006. 








5'- torrens inundens usque ad medium 

colli, ad perdendas gentes in nihilum, 

?7*- et fraenum erroris, quod erat in maxil- 
lis populorum. * Canticum erit vo 29 

*U^tbis sieut nox sancüücatae solemmi- 

tatis, et laetitia cordis sicut qui per- 

git cum tibia, ut intret in montem 
Domini ad fertem Israel. * Et audi- 80 

tam. faciet Dominus gloriam vocis suae, 

- et terrorem brachii sui ostendet in 
comminalione furoris et flamma ignis 
devorantis; allidet in turbine et iu 
lapide grandinis. * A voce enim Do- 84 
Thnj pavebit Assur virga percussus. 

* EL erit transitus. virgae fundatus, 32 
quam requiescere faciet Dominus su- 
per eum in tympanis et citharis, et 
in bellis. praecipuis expugnabit eos. 
τῳ. " Praeparata est enim ab heri Topheth, 3$ 
בדנ‎ rege praeparata, profunda et dila- 
tata; nutrimenta ejus ignis et ligna 
mulia, flatrs Domini sicut torrens 
sulphuris succendens eam. 





so. — Vae, qui descendunt in XXX XN. 
2,.591e Aegyptum ad auxilium, in equis spe- 
"""* pantes et habentes fiduciam super 
quadrigis, quia multae sunt, et su- 
per equitibus, quia praevalidi nimis, 
804... οἱ non sunt confisi super Sanctum 
Israel, et Dominum non requisierunt. 
anpijis." Ipse aufer sapiens, adduxit malum. 2 
A^se* οἱ verba sua non abstulit; et con- 
+" surget contra domum pessimorum, et 
contra auxilium operantium iniqui- 
tatem. * Aegyptus homo et nonDeus, 3 
Je 17,5, €t equi eorum caro et non spiritus! 
et Dominus inclinabtt manum suam, 





29. 8: vox. 


terbanfen bariguem.,, eb 09. B.JW: Zvanbflltte. 
pel lángft Ber. YE: Goin Ümfoug (át bat d. κ᾿ ὅν. 
g 


1. fdauen n. auf ben deii. dW: 8telfer, tweff f. 
016. QW A: fid) uidjt wexben (am ben Seren). 
/ 5 % 5 ב‎ pour cia fd ten 
. 88). (f. Droltonrt) n. YE: iobberí 
Grates Bree " 

3. :ד א‎ bie Ggypte למא‎ gae . 


114 (21,4—32,4) 


08818. 





XXXI. 


Contre foedus Acgyptiacum. 








xai κοπιάσουσιν οἱ βοηθοῦντες, καὶ πεσεῖ- 
ται ὁ βοηϑούμενος, καὶ ἅμα πάντες ἀπο- 
λοῦνται. 

4Ὅτι οὕτως εἶπέν μοι κύριος" Ὃν» τρόπον 
ἐὰν βοήσῃ ὁ λέων ἢ ὁ σκύμνος ἐπὶ τῇ ϑήρᾳ 
ἡ ἔλαβεν, καὶ κεκράξῃ ἐπὶ αὐτῇ ἕως ἂν ἐμ- 
πλησϑῇ, τὰ | ὄρη τῆς φωνῆς αὐτοῦ, τοῦ καὶ ἡτεήθη- 
σαν καὶ τὸ πλῆϑος τοῦ ϑυμοῦ ἑπτοήϑησαν" 
οὕτως καταβήσεται κύριος σαβαὼθ ἐπισερα- 
τεῦσαι ἐπὶ τὸ ορος τὸ Σιὼν καὶ ἐπὶ τὰ ὅρη 
αὐτῆς. ul ὄρνεα πετόμενα, οὕτως ὑπερ- 
ἀσπιεῖ κύριος σαβαὼϑ' ὑπὲρ Ἱερουσαλήμ, ὑπερ: 
«σπιεῖ καὶ ἐξελεῖται καὶ περιποιήσεται καὶ gay. 
σει. 5᾽ Ἐπιστράφητε οἱ τὴν βαθεῖαν, βουλὴν 
λευσάμενοι καὶ ἄνομον, υἱοὶ Ἰσραήλ. 

ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀπαρνήσονται οἱ & 
τὰ χειροποίητα αὐτῶν τὰ ἀργνρᾶ καὶ τὰ p 
φοποίητα, τὰ χρυσᾶ, ἃ ἐποίησαν αἱ χεῖρες αὐ. 
τῶν pd μα. 8 Καὶ πεσεῖται ᾿Ασσοὺρ οὐ 
μαχαίρᾳ ἀνδρός, οὐδὴ μάχαιρα ἀνθρώπου κα- 
ταφάγεται αὐτόν, καὶ φεύξεται οὐκ ἀπὸ προς- 
כ‎ μαχαί ἴρας. οἱ δὲ νεανίσκοι ἔσονται εἰς 
dera πέτρᾳ γὰρ περιληφϑήσονται ὡς χά- 
axi καὶ ἡττηϑήσονται, ὁ δὲ φεύγων ἁλῶσε- 
ται, Τάδε λέγει κύριος" Μακάριος ὃς ἔχει 
ἐν Σιὼν σπέρμα καὶ οἰκείους ἐν "Tegov- 
σαλήμ. 


Ὅτι 


XXXEN. Ἰδοὺ γὰρ βασιλεὺς δίκαιος βα- 
σιλεύσει, καὶ ἄρχοντες μετὰ χρίσεως ₪ 
3xo) ἔσται ὁ ἄνθρωπος κρύπεων τοὺς λό- 
γους αὐτοῦ, καὶ κρυβήσεται ὡς ἀφ᾽ ὕδατος 
φερομένου, καὶ φανήσεται ἐν Σιὼν ὡς ποτα- 
μὸς φερόμενος ἔνδοξος ἐν γῇ διψώσῃ. ὃ Καὶ 
οὐκέτι ἔσονται πεποιθότες ἐπ᾿ ἀνθρώποις, ἀλλὰ 
τὰ ὦτα δώσουσιν ἀκούειν, + καὶ ἡ καρδία τῶν 
ἀσϑενῶν προρέξει τοῦ ἀκούειν, καὶ αἱ γλῶσσαι 
αἱ ψελλίζουσαι ταχὺ μαϑήσονται λαλεῖν εἰρήνην. 
ὁ βεγϑι (OX ΑἹ καὶ πες 
οἱ] dn 
Β" ἐὰν (ix. jew ὁ (a. 








8 καὶ mr 

n et (alt. Magnes ὭΡΗ:‏ .5 ו 

d (p. niger) ὑπερβήσεται, “6. D: βυλευόμενοι. 

REA leg. (AB). T. ATEFX: ἀπαρνηϑή- 

A B; AL: ἀφωμρᾶνται 5. ὦφε-‏ ו 
λξνται * (alt.) τὰ pe (Aib. αὶ‏ 








(ei. ה ו‎ 
tíos). e οὐ udyasga 
(eros די‎ = "ur ein ידע‎ 


ב 


bbs wm "iy 


רז 


bey ri» 590 
m 
"END "RN mint njc? 
ibyo-5» wísm) num Hw 
מְלָא רפִים מק‎ ior יְפְרָא‎ n 
mim sb וּמִהָמינָט‎ τῇ לא‎ 
הדצ‎ 1 N3x5 nüR2Y nim 
p: פוּת פן‎ np impro] α 
yo» צְבְאות לכ יִרְוּשְלֶם‎ ndm 
"ub 285 וְחָמְלִיס:‎ mop «zm 
QE] יִפְרְאֶל:‎ "03 mo poi 
"bbs איש‎ ΟΝ ΟΣ הַהוּא‎ n2 
לכט‎ sis "i enr "bbs כספ‎ 
לאד‎ 2qn3 של‎ py : דיס חָמָא‎ 
N50» לְאדאדָם אכלמ‎ zum 
iw מִפָנִיהִמָרֶב = וּבְחוּרִיר למס‎ 
מִָס‎ nm EA "Wwe ee) 
piss 3b אַשָראָוּר‎ Him-ce von 
בִּירוּטָלֶם:‎ db im 
וּלְפְרִים‎ qoom oo" pre mXxxm. 
-N2ry39 Dno] ini [E 
ΠΕΣ munus? eu "pel mm 
4b) img? בְּאָרֶץ‎ 2550 5-3 
ΘΛ δὲ uM) ראִים‎ my npn 
n ve nm ^: ἢ קשנה‎ à 
Sr ym 


"m Tm" 


- 





34 = 





va. ΝΞ 
Á. wiber ibn 
dw. 


v4. בז"ק‎ vy 
ἐφέσει Ge 
אוה‎ 


ו 





.. (nex juruft?). B: לופו‎ 
5. B: wie B. menn (. fliegen. dW: Quia Ser, 
bie [über beu s Jungen fámeben, alfo wirb ... Set 
firme, (à Ν onen x. Befrelen. 

v. , eidem ipr fo weit 58. dW: 
mox tief obgejallen. 


o MB» X1 (p. re.) rolàs. 3. B:dx. δώσ. 4.F* oov. 
B: ἀσθενέντων πρ. « ἀκ. ΑἾΣ: vor (pro dx). 
FX* (pr.) ai. 











(31,4—32,4) 115 





Der Gitveiter למא‎ Gdirm auf 3008. θα nee eid. 


XXXI. 





ej ber δεῖζες flrandjele, imb ber, bem ge 
Velfen wirb, falle, unb alle mit einanber 
watommern. 

4 oun fo וחק‎ ber Ger qu mir: Gleid- 
tic ein Ἔδιυε unb ein junger be Brül- 
let über jinem Stamb, wenn ber Qirten 
SRenge in. anjdrelet, fo erjdoridt er vor 
igrem Θεζώτει nit, unb ift ijm aud 
wid [εἰ vor ifjrer SRenge: aljo wirb ber 
4er 305000 ϑετπίευεν farm, γι ferit 
enj tem SBerge Sion unb auf feinem $ügel. 

5*lnb ber ᾧειτ Sebaotf, wirb Serujalem 
befdirmen, wie bie 00401 tfun mit δ᾽» 
gdm, [ὥδφεπ, crreten, barinnen. um 

640008 umb ausóeljen. * Rebret um, ir 
fime Sírad, bie ir fr abgemiden 

Tídb. — *ODenn gu ber Seit mirb ein jege 
lider feine fllbernen. unb gofbenen Gen 
werperfen, tele cud) eure Qünbe gemadjt 

S5«tien gur Cünbe. — * linb JXifur foU fal- 
lem, nidt burd Sanneó-Gdjmert, unb 
fr vergcoret merben, nidjt burd) SRen(djens 
Gdjwert, unb wirb bod) vor bem ו‎ 
,הא‎ unb {εἶπε junge SRüannfdjaft wirb. 

werben, *umb ifr ₪018 wirb vor‏ ז660מון9 
Vurdgt wegyiefen, unb feine Sürften mer-‏ 
ex ver bem panier bie Gludt geben,‏ 
ber Qetr, ber ju Sion &euer unb‏ ומק 

Serujalem einen. Geerb fat. 

XXE. cii, cimi εἴπ ini re 
,מה‎ Gereditigfeit ,חא סגה‎ unb + 
fien irerben. Gerrjdjen, ba8 Stedjt ju. θαπὺ- 

25aben, *baf jebermann (ein. wirb 018 εἰς 
met, bet Dor bem SBinbe bemafrt ift, unb 
mie einer, ber vor bem "Dlagregen verbor- 
μα if, wie bie 90006006 am ben 
Ort, τοῖς ber Sifjatten eined. geofen. Geljen 

Sum trodenen 2anbe.— *linb ber Gefenben 
Üíngen werben fij nidjt Blenben laffen, 
ww» bíe jOfren ter Sufbrer merben. auf» 

408, לת"‎ bic Unvorfifjtigen merben 
ות‎ lemen, umb ber Gtammeinben 
Bwmge weirb fertig unb reinlidj reben. 


8.48: זוי‎ 4 e wtrben €fíaven, vE: ifre 


δον. (LA finer 3Befte ffiebt e& vorbei? 
ו 6 יי‎ t À: Seine. 
»: ב‎ ge. YE: ad ה‎ 
0 
:א‎ 0 
ex. . dW: bie sd ed. 
rH Me Qitofen litem 9inte vorfteoeu. 











et corruet auxiliator, et cadet cui 
praestatur auxilium, simulque omnes 
consumentur. 
Quia haec dicit Dominus ad me: 4 
4-*- Quomodo si rugiat leo et catulus leo- 
mis super praedam suam, et cum oc- 
eurrerit ei multitudo pastorum, a voce 
eorum non formidabit, et a multitu- 
dine eorum non pavebit: sic descen- 
det Dominus exercituum, ut praelie- 
tur super montem Sion et super 
oc:,,.Collem ejus. — *Sicut aves volantes, 5 
ליי‎ proteget Dominus erercituum Je- 
rusalem, protegens et liberans, trans- 
jens et salvans. *Convertimi! 
in profundum recesseratis, 
rael. *|n die enim illa abji- 7 
χῆνα ciel vir idola argenti sui et idola auri 
BOR. cuj, quae fecerunt vobis manus ve- 
17,3., Slrae. in peccatum, * Et cadet Assur. 8 
M in gladio non viri, et gladius non ho- 
e minis vorabit eum, et fugiet nOn a 
facie gladii, et juvenes ejus vectiga- 
aw, les erunt, *et fortitudo ejus a ter- 9 
a, rore transibit, et pavebunt fugientes 
principes ejus; dizit Dominus, cujus 
ignis est in Sion, et caminus ejus in 
Jerusalem. 











«xs Ecce, in justitia regnabit XX X BE. 
rex, el principes in judicio prae: 
erunt, *et erit vir, sicut qui abscon- 2 
ditur a vento et celat se a tempe- 
slate, sicut rivi aquarum in siti et 

?5*- umbra petrae prominenüis in terra 

29,01. deserta. — * Non caligabunt oculi vi- 8 

"^" dentium, et aures audientiam diligen- 

25,4. ler auscullabunt, * 61 cor stultorum. 4 

sse. intelliget. scientiam, et lingua bal. 
borum velociter loquetur et plane. 





2. als "cer . dW: Qin 
jeal. ti ipie .... : eia Bann ..Dbtaó.. fos 
wy ἀπ רד‎ dW:burftigen. B: matteu. 

dW: ו‎ mebr finb Piceni ΤΕ: werben 
PER. B: nidjt bin n. Ber feben. 

4. ber Hino. der) wirb. B: fid) Uebeveilenben. 
:עד או‎ Ὀκδείοππεπει. dW: lernt melfe fein? B: 
voitb auf b. GrfenntuiB 9t 6 א‎ Hav v. 
YE: eifen beutf. ju v, dW: elg... ? $8 Axiteitig b. 


, tt. εἰ Φώέειε ... 





Pi 
8i 








116 (3,5—16) 


Jesaia. 








Contra foedus Aegyypliacum. 





5 Kal 001 οὐ μὴ εἴπωσιν τῷ μωρῷ ἄρχειν, καὶ 
οὐκέτι οὐ μὴ εἴπωσιν οἱ ὑπηρέται σου" Σίγα. 
*'O γὰρ μωρὸς μωρὰ λαλήσει, καὶ ἡ καρδία 
αὐτοῦ μάταια νοήσει, τοῦ συντελεῖν ἄνομα καὶ 
λαλεῖν πρὸς κύριον πλάνησιν, τοῦ διαφθεῖραι 
ψυχὰς πεινώσας, καὶ τὰς ψυχὰς τὰς διψώσας κε- 
νὰς ποιῆσαι. ΤῊ γὰρ βουλὴ τῶν πονηρῶν ἄνο- 
μα βουλεύεται, καταφϑεῖραι ταπεινοὺς ἐν λόγοις 
ἀδίκοις καὶ διασκεδάσαι λόγους ταπεινῶν ἐν 
πρίσει. 8 Οἱ 0) εὐσεβεῖς συνοτὰ ἐβουλεύσαντο, 
καὶ αὕτη ἡ βουλὴ μενεῖ, 

9 Γυναῖκες πλούσιαι, ἀνάστητε δὴ καὶ ἀκού- 
σατε τῆς φωνῆς μου" ϑυγατέρες ἐν ἐλπίδι, 
ἀκούσατο τοὺς λόγους μου. iO Ἡμέρας ἐνιαυ- 
τοῦ μνείαν ποιήσασϑε ἐν ὀδύνῃ μετὰ ἐλπίδος" 
ἀνήλωται ὁ τρυγητός, πέπανται ὁ σπόρος καὶ 
οὐκέτι μὴ ἔλθῃ. 11 Εὐθηνοῦσαι ἔκστητε, ἂν- 
πήθητε αἱ πεποιϑυῖαι, ἐκδύσασϑε, γυμναὶ γέ- 
vtae, περιζώσασθε σάκκους τὰς ὀσφύας 12xol 
ἐπὶ τῶν μαστῶν κόπτεσϑε, περὶ ἀγροῦ ἐπιϑυ- 
μήματος καὶ ἀμπέλου γεννήματος. 18 Ἢ γῇ 
τοῦ λαοῦ μου, ἄκανθα καὶ χόρτος ἀναβή- 
σεται, καὶ ἐκ πάσης οἰκίας εὐφροσύνη. 808 
σεται, πόλις πλουσία. 14 Οἴκοι ἐγκαταλελαιμ- 
μένοι πλοῦτον πόλδως καὶ οἴκους ἐπιϑυμητοὺς 
ἀφήσαυσιν' καὶ ἔσονται αἱ κῶμαι σπήλαια ἕως 
τοῦ αἰῶνος, οὐφροσύνῃ ὄνων ἀγρίων, βοσκή- 
paro ποιμένων, ὃ ἕως ἂν ἐπέλθῃ ἐφ ἡμᾶς 
πνεῦμα ἀᾳφὶ ὑψηλοῦ. Καὶ ἔσται ἔρημος ὁ 
Χωρμελ, καὶ ὁ Χέρμελ. εἰς δρυμὸν λογισϑήσι. 
ται. 16 Καὶ ἀναπαύσεται ἐν τῇ ἐρήμῳ κρίμα, 

5: 

δ᾽ ΑἸΧ: αὐτῶν (αὐτὸ Α38). A?: ποιήσει (pro 
seja.). B: διασπεῖραι (pro diagó. ) οἱ ποιήσει, 

7. B: βαλεύσεται. At: λογισμὸς (λόγως À3B). 
Xs πενήςον (pro var. ἫΝ 


καὶ-μενεῖ. 


* שי‎ 2] (RD. F FI ἐπὶ men de 





ακόσατε Aires um (χὰ μα τοὺς λόγ. 
10. B* ὁ σπόρος 
11. AT! 8:6. ( USE. : Εὐϑυνῖσαι). Xt(p. 
fun.) ini πλώτῳ. 8* Ui f) and 
12. B ( m. mi dy ἀγρῷ). 
af pro'H γῆ): Ἐπὶ γῆν (F: E E E 
τῆ Ὑ με X: de6. εὐφρ. ל‎ * πόλ. v. 
πὶ. πόλ. ἢ οἴκας ἐπιϑυμήμοτος" 
1* αἱ (A3B1). X^ τᾶ. 
: Boy ie ὑμᾶς, X14 (a. 1g). 








N5 «Probe נָדִיב‎ mer Ti» pub n 
T nb $2 מע כִי‎ E E 





59} xp) לְמָרִיץ‎ nim iwi 
"n" וסלי‎ 1mom wor npa ז‎ 
לספל פנליט‎ yh nip: רְכִים הָוּא‎ 
מִשְפָט!‎ Tem "zm "pE בְּאָמָבִי‎ 
nir Am yz ni2 2m 
imp. 
uL "you שְאנפות קְמְכָה‎ Eu 9 
bw epos; npn בַּסְחוּת‎ nba ר‎ 
בי פּלָה‎ nins» nmn M 
SEE! בָצִיר אֶסַף‎ 
mám my nop nine2 npa 
ES "eb nrm-by ivgorpbp te 
rom על‎ inb yerbr ΤΏΓ ΤΩ 13 
-bs-bs 9 msn שָמִיר‎ vip b» 
Times ΠΣ מטוש קְרְיָה‎ "34 
הָיָה‎ n» ips 25 ovy qn EM 
mw ibo cya his v2 
ms web? nue io nsa 
boys Sb325 ἡ ἼΤΩ mn even 
מְשְפּט‎ ἼΞΤΘΣ Ἰ96)  incm 5 16 


το τ. קמץ בז"ק‎ ib. puws 
0 וז‎ 


τὰς ΒΩ 












5. B: Ginen 9t. w. man a. m. eluen üjreiwilligem 
Hie . Breigebigen ὃ dW: bet Sor e. 0218 ... ced 
ES Uie E. imitig! פופ‎ ΓΝ 

tt ... 

9. pass ws 3e, ber. witfet 88o6beit. 

frat Pr fBofes. B: in icit ΤΥ ΩΝ‏ :פד 





ioiber ben 0. vE: ו ה )דד‎ 

₪ 001 008011 ju bm D d IW: 6: 

06 I. t. = tineé ᾧ. δ. νοϊεπο 6. 

let made sav ana lofe. dW: fiet 
mde. 7b. Stanleé m. 

αἷς Fee ber 9. P. ו לי‎ 

τὶ iub fc YE. A: Setfyenge "e 
dw: Sieg it grill. Β: τὰ δ Minis 

fdàbigen v. Caxffmütbigen, dW.vE: fawef ouf 


כל 


)925-16( 117 





Cidetbeit.‏ טק Sürften mit fürgliden Gebanlen. Die‏ כ 


XXX. 





5*4 wirb nidt mer ein 9tarr gürft Deifen, 
ποῦ tin Geijger δέτε genannt werben. 

6* Dean ein 3larr tebet von 9tarrfeit, unb 
fin Oe gebet mit Unglüd um, baf er 
90 antidjte, unb prebige vom erm 
Szrjal, bamit er bie fungrigen Geefen au&- 
Tuagere, umb ben Ourftigen ba8 Srinfen 

Tm. * emn bei Geigigen 9egieren ift 
fiti ,ה6600%‎ benn er erfinbet Süde, gu 
הלוא‎ bie Glenben. mit (al[dyen SBorten, 

8 mem ec νεδ Ἄτηπεπ 9tedjt veben fe. ל*‎ 
אל‎ Βάτβει erben fürfilidje Gebanfen Ba» 
,מא‎ unb taríérr falten. 


9 Θιεδεὶ auf, ifr βοίμεπ raum, Bbret 
meine Stimme; ibr 306000, bie ἰδτ [o fidjer 
1070, nmt gu Dre meine ל‎ * 6 
ig καὶ Sar umb Sag ju tfun, fo merbet 
ifr Si&nm gittern, benn 66 mirb feine 
e, fo פוש‎ aud) fen הק‎ ₪ 

Ma. * Griredet, igr ftelyen Grauen, jit 
irt, ijr Gideren, 68 ift vorbanben aud- 
geóen, 809068 unb gürten um bie 2enben. 
12* Sten wirb flagen um bie leder, ja um 
של‎ 1001968 eder, um bie fruditbaren 
130200000: —*:Demn εὖ הלע‎ auf bem 
940 memes 5Bolfá. :Dornen unb eden 
גנאל ,הקפר‎ über allen (reubenbáufern 
140 ier früoliden Gtabt. *«Denn bie sBaláfte 
Werben erlajjen fein, unb bie SDtenge in ber 
Étabt einfam jein, Pag bie X&ürme unb St» 
βακρεν ewige 4550167 werben, unb bem ו(‎ 
15gur ,לגדה‎ ben feerben jur SBelbe, *bi8 fo 
leuge, baj über unà au&gegoffen roerbe ber 
Gf απὸ ber 6006. 650 mirb bann ble 
ifte gum JIder werben, unb ber 60 für 
168%: SBafb geredjnet. werben. *linb 
e$ Süd mirb in ber SBüfle mobnen, 


16. A. A: ifc δες uitteru!! 14. U.L: Zoürne. 


TED ada orto. VE: κ᾿ ϑυτῶ j. δῖε; 


πᾶσι ... ἄνες bem Gel Bal. 8. 5.) 
fi eA. .. ferglofen 
% 












ki 
13. Φι. er fv. (B: εὐ ᾿οῖνὺ Θτοκὺ fein ia ist) 








** *Non vocabitur ultra is, qui insi- 5 
piens est, princeps, neque,fraudu- 

ri. lentus appellabitur major. *Siultus 6 

15'* enim fatua loquetur, et cor ejus fa- 
ciet iniquitatem, ut perficiat simul; 
tionem, εἰ loquatur ad Dominum fr; 
dulenter, ei vacuam faciat animam 
esurientis, et potum silienti auferat. 

17:259 Fraudulenli vasa pessima sunt; ipse 7 
enim cogitationes concinnavit ad per- 
dendosmitesin sermone mendacii, cum 
loqueretur pauper judicium. *Prin- 8 

Pese, CepS Véro ea, quae digna sunt prim- 
cipe, cogilabit, el ipse super duces 
stabit. 

v" — Mulieres opulentae, surgite et au- 9 
dite vocem meam! filiae confidentes, 
percipite auribus eloquium meum! 

* Post dies enim et annum vos con- 10 
turbabimini, confidentes; consummata 
est enim vindemia, collectio ultra non 
veniet. — *Obstupescite, opulentae, 11 
conturbamini, conüdentes; exuite vos 
et confundimini, accingite lumbos ve- 
808. *Super ubera plangite, su- 12 
per regione desiderabili, super vinea 
fertili. * Super humum populi mei 13 
spinae et vepres ascendent; quanto 
magis super omnes domos gaudii ₪- 
vitatis exultantis? * Domus enim di- 4 
missa est, multitudo urbis relicta est, 

Wi tenebrae et palatio factae sunt su- 
per speluncas usque in aeternum, 
gaudium onagrorum, pascua gregum, 

donec effundatur super nos spiritus 15‏ *, ו 

5% 06 excelso, Et erit desertum in Char- 

Toi mel, et Charmel in saltum reputabitur. 

* Et habitabit in solitudine judicium, 16 









T. AL: mendaci, 10. Α1." (pr.) enim. 
13. AL: spina. 


dial auf a. 9uftj. A: fBobe ... tole זט‎ 


14. B: mas Dat bez 99. máfen fabren foffen, bo 
Grtümmel b. €t. ift verlaffen .פא זט‎ dW: ber 9. . 
שוטר‎ vetl., ὅδε ... vE: ... b. volfteidje 656. το. men» 

fájenferz. A» v. Gitübte? Bec if ein figel u. Bast: 

ἴδατπι worben bel bes Oben. 6: 6861 .א‎ v. finb 
flat Q. auf lange? vE: bet Ὁ. u. bie facte. 
nei amet. B: bensBalbefein. dW: ve. 
15. 9090619. dW: fid) ecgieft b. O. von oben; 
YE: 88680086 (vgl. 29, 17). 














448. (32,17—33,8) 


Jesaia. 





XXXI. 


Contra Aesyrios. 





καὶ δικαιοσύνη ἐν τῷ Καρμήλῳ κατοική- 
cu. 11 Καὶ 8 ἔσται τὰ ἔργα τῆς δικαιοσύνης 
εἰρήνη, καὶ κρατήσει ἡ δικαιοσύνη ἀνάπαυσιν, 
καὶ πεποιθότες ἔσονται ἕως τοῦ αἰῶνος" 18καὶ 
κατοικήσει ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐν πόλει εἰρήνης, καὶ 
ἐνοικήσει πεποιθώς, καὶ ἀναπαύσονται μετὰ 
πλούτου. 19 Ἡ δὲ χάλαζα ἐὰν καταβῇ, οὐκ 
dg ὑμᾶς ἥξει, καὶ ortos οἱ ἐνοικοῦντες ἐν 
τοῖς δρυμοῖς πεποιϑότες ὡς οἱ ἐν τῇ πεδινῇ. 
30 Μακάριοι οἱ σπείροντες ἐπὶ πᾶν ὕδωρ, οὗ 
βοῦς καὶ ὄνος πατεῖ, 


XXXEIH. Οὐαὶ τοῖς ταλαιπωροῦσιν ὑμᾶς, 
ὑμᾶς δὲ οὐδεὶς ποιεῖ ταλαιπώρους, καὶ ὁ ἀϑε- 
τῶν ὑμᾶς οὐκ ἀϑετεῖ" ἁλώσονται οἱ ἀϑετοῦν- 


nibyn my תשב:‎ boss זו וְּדְחָה‎ 
nbrgn Pun sid pun 





"0r 26" : עול‎ po] Upon: 
mhé»o ות‎ bibo Dr] 





svp 5pun rbpim :‏ אַשְרִילָם 
זעי ללוס "nun‏ "הר 
"pnm‏ 

Tho שולד וְאַמָּה לָא‎ vin XXXIII. 


τὸς καὶ παραδοθήσονται, καὶ ὡς σὴς Ay ἱμα- py 


τίου οὕτως ἡττηθήσονται. 3. Κύριε, ἐλέησον 
ἡμᾶς, ἐπὶ σοὶ γὰρ πεποίθαμεν" ἐγενήθη τὸ 
σπέρμα τῶν ἀπειϑούντων εἰς ἀπώλειαν, ἡ δὲ 
σωτηρία ἡμῶν ἐν καιρῷ ϑλέίψεως. ὃ Διὰ φωνὴν 
τοῦ φόβου σον ἐξέστησαν λαοί, ἀπὸ τοῦ φόβου 
σου, καὶ διεσπάρησαν τὰ ἔϑνη. 4 Νῦν δὲ avr- 
αχϑήσεται. τὰ σκῦλα ὑμῶν ἀπὸ μικροῦ καὶ 
μεγάλου" ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ, ἀκρίδας, 
οὕτως ἐμπαίξονται ὑμῖν. δ'γιος ὁ θεὸς ὁ 
κατοικῶν ἐν ὑψηλῷ, ἐνεπλήσθη Σιὼν κρίσεως 
xal δικαιοσύνης" 5 ἐν νόμῳ παραδοϑήσονται, 
ἐν ϑησαυροῖς ἡ σωτηρία ἡ, ἡμῶν, ἐκεῖ σοφία καὶ 
ἐπιστήμη καὶ εὐσέβεια πρὸς τὸν κύριον" οὗτοί 
εἰσιν ϑησαυροὶ δικαιοσύνης. 
Τ᾽Ἰδοὺ δὴ ἐν τῷ φόβῳ ὑμῶν αὐτοὶ φοβη- 
. ϑήσονται" ₪2 ἐφοβεῖσϑε, βοήσονται ἀφ᾽ ὑμῶν" 
ἄγγελοι γὰρ ἀποσταλήσονται ἀξιοῦντες, εἰρή- 
ל‎ πικρῶς κλαίοντες, παρακαλοῦντες εἰρήνην. 
5 Ἐρημωϑήσονται γὰρ αἱ τούτων ὁδοί" πέπαυ- 
ται γὰρ ὁ φόβος τῶν vá, καὶ ἡ πρὸς τούτους 


17. Xt (p. zi.) éxei. B* ἔσονται. 18. Χ: οἰκή- 
σεν (pro xaroi.). X: us (pro αἱ Xt (p.sig.) xai 
ἐν πόλεσιν ἀμεριμνίας, X: ἐν οἴκοις (pto ἐνοικ.). 
19. E: dp ἡμᾶς. 20. X: Μακάριος ὁ σπείρων. 


» X: Οὐαὶ ὁ ταλαιπωρῶν. AUX: ὑμῖν (pro tert. 
5% Xtyàe (p. d). At: imi (pro ἐφ᾽). 
[p ἡμῶν) παρὰ 05. E. ὑμῶν (gro) 3. X: 
ὠνῆς 8. τὴν φ. B* συ. ἡμῶν... ἡμῖν. 
ἀπὸ 0 ἕως μεγάλυ. Xt ( 
otim, e Ee in 5. Àf an 
οὐρανοῖς, Ε: ἐν οὐρανοῖς ὑψηλοῖς; 
σεται. X* τὸν. 7. B: "irs (pto ας 
: I: φοβηθήσονται (pro βοήσονται A?B; 
1 αι). B* yàg et a£. eio. (FX: ג‎ 
drm Eon 'aqax, 410. tixp. κλαίοντες, 8. B* yag. 
Ἐ' πρὸς tóc. 



















yam s im "m 3 prm 
invi) נַפְצָוּ‎ ΠΝ n"52 "T8 
D bens "eh cob nen 


- 


iD ^» mim 28,3 tia שקק‎ moin 
impp ΤῊ ΠῚ Nba ci" 

τινῶν qb wis אָמוּנֶת‎ hm 
ry en rim nie nar Po20 
nipckzi אֶרְאֶלֶם‎ qus 7 
e ijo? cm cio 5 
ΠῚ n3 RS nk לבר‎ τϑῷ 


"opa חט'‎ Κ΄ 
P דגש אחר‎ 








v. 18.‏ 
בנ"א ש' רפח v.d.‏ 


17. B: ...זו‎ 91 dW: 993... ὅτ. A: le 
Tung. VE: ὅτ... διειοίππ. dW.YE.À: Supe u. S. 

18. B.dW: in einer (ber) SBolmung. vE: im ant 

0 xnpeténten Bufepligex. dW: fidem $ütte, ix 
Κίον. tu A: üiberidyüngl. Sube. 

19. wann. er e berunter mug tief genie 
briáet werben. B: 66 witb Bageín. dW: Qagelídla, 
3 ben 54) (YE: am Wifang bes 88. ἢ 

W.À: In Siebrlgfeit finfet. dW: [ber &elube] €i. 

. uw. 6.1000. B: απ alfeu 58). d W: faxter Ge: 
wir ΜΕ: too vieles 89. i£! dW.vE: 8iub x. Gft 
(treben Tónnet) {τεί ἔστε ἵν 

B: ba מל‎ bod) nidjt νετῇ. τοίτῇ, w. bu Φτεμίοίετ, 
ba % bo an bit a. freul. gebanbelt Baben, dW: Be: 
toü (ler, {εἰδῇ nod) nie verto, Stduber, ben m be 
raubte, vE: an bem. 06] ו‎ 5 6 


8 ול ו 
חן bof ... ber tol Gtinme, d W: iBor‏ ,3 














8 











Siefole. 


(32437—35,8) 119 





Βετβδτει. Der QriebenBengel lage.‏ וס 


XXX. 





wmb 0000008880 auf bem 00: faujen. 

17 * linb δὲς Geredyrigteit fjrud)t mirb δτίευε 
fin, unb ber Geredjtigteit Stugen. miro 

18emige Gtile unb Giderórit frin, *baf 
mein 0 in 08007 be8  riebenà 
Toofnen mirb, - fidjern SBobnungen unb 

19x יי קה‎ ϑῖκθε. * 60 Θαρεῖ mirb. fein 

ול unb bie Gtabt‏ ל 

20e פזועו‎ niebrig fein. 5 9BobI eud), bie 

ift [εἰ allent$alben an ben SBajferm, benn 

πιδρεὶ ijr bie 8866 ber Oden unb‏ גל 
itl barauf geben faffen.‏ 

XXxm. 
Ter! meineft bu, bu merbeft nit verftóret. 
merben? unb bu 900000! meineft bu, 
men werbe bid) nidjt veradjten? 8Benn bu 
νοῦ SBerfbren vollenbet foft, fo wirft bu 
aud) verftbret wverben; wenn bu be8 0 
40086 ein Gnbe gemadt Daft, fo wirb 

2man bid) mieber veradjten. * fei 
המע‎ gnábig, benn auf bid) Darren mir; {εἰ 
ijr תד‎ früge, bags unjer Geil jur Seit 
Sber Xrübjal. * 908 flieben bie SBülfer vor 
em grogen Getümmel, unb ble eiben jte 
4 freut werben, menn bu bid) erfbbeft. * Da 
mirb man εὐ aufraffen 018 einen 9taub, 
toic man bie Geujfreden aufrafft, imb mie 
ie üfer yerjdjendjt werben, menn man 
5fie ἀδενζάπε. * Der err ift erfjaben, benn 
er toobnet in ber -א60‎ Gr Bat Sion voll 
6 Θεάε ub. Geredtigirit gemadt, *unb 
לנוער‎ ἐπ beiner Seit Glaube fein, unb > 
4 Oeil, Beier, flugbeit, :זט‎ 
ל‎ Germ werben fein 6908 fein. 
7  Giebe, ifre SBoten [direien braufen, bie 
Engel 6 δτίενεπδ weinen Bitterfid (unb 
8 :השס‎ *9ie Gtege לח‎ wüfte, εὖ 
₪04 niemanb wmebr auf ber (Θίταβε. 
Gr 841: wmeber ἔτεμε nod) Glauben, er 


2. Ὁ.1.. bes Trüb[alé. 4. 4.4: νει. 

E: Bor bem tof. Θε[ώτεί (fof 
Aem. יי‎ πῇ s ו‎ 
74 amie, ense W., wie bee füfec dt wir ein 


she ien ᾧ. mirba brixnen laufen, dW: crntet 
ἴδρις, wie Grillen Grute Dalien?? vE: 








nen 


ב = ל 
umberL, jo prts fein, bec‏ .6-ל (B: wie‏ 1 


tu. ὦ. 
es mL ranccBctm eiu ortati allerlei 


ΗΠ 


ἊΣ 


Siete aber bir, bu Ξθετῇδε ἢ 





.. מה‎ ble 0. fammeít. dW: rie Ὁ. rennen, fc 


^ et justia in Charmel sedebit. 
* Et erit opus justitiae pax, et cul- 17 
i Vus justitiae silentium et securi- 
tas usque in sempiternum. *Et se- 18 
aite. debit populus meus in pulchritudine 
pacis, et in tabernaculis fiduciae, et 
Xi in requie opulenta. * Grando autem 19 
"ye in descensione saltus, el humilitate 
?5** humiliabitur civitas. * Beati, qui se- 20 
minatis super omnes aquas, immit- 
tentes pedem bovis et asini. 






Ye, qui praedaris! € XXENE. 
jnonne et ipse praedaberis? et qui 
pernis! nonne et ipse sperneris? 
Cum consummaveris depraedationem, 
depraedaberis, cum fatigatus desieris 
contemnere, contemneris. * Domine, 2 
wn. Uiserere nostri! te enim expectavi- 
mus; esto brachium nostrum in mane, 
el salus nostra in tempore tribula- 
siam lionis. *A voce angeli fugerunt po- 8 
לד‎ puli, et ab exaltatione tua dispersae 
sunt gentes. — *Et congregabuntur 4 
spolia vestra sicut colligitur bruchus, 
velut eum fossae plenae fuerint de eo. 
* Magnificatus est Dominus, quoniam 5 
“δ. habitavit in excelso. Implevit Sion ju- 
dicio et justitia, *et erit fides in 6 
^U? temporibus tuis, divitiae salutis, sa- 
, pientia εἰ scientia; timor Domini ipse 
est thesaurus ejus. 





TEN 





193. — Ecce, videntes clamabunt foris, an- 7 
geli pacis amare flebunt. *Dissi- 8 

7:45 patge sunt viae, cessavit transiens per 
semitam, irritum factum est pactum, 





els, 98. n rtestnits eg. 8. 9. wieb 
fier πον. £a, age ; Bteidithum an ΘΙΔ [brfügen] 88. 
ββετβαπυ 65. werben v. 3., bie uti beineé 


tin? A:ber D. ₪. ב‎ 
pen be 0., 28. u. 00 


ibat. 

7. B.dW.vE: (bie) eben, 

8. benitraten. vE: ב‎ Beiritt fle mepr. 
QW: ε (tiet bec D. A: ber HB. jiebetu. m. beé Siegeé. 
4W.A: (man) bridjt ben Bum. τι brad). B: Bat 
gebroden. 


$. Fu צ‎ Grfaórung 
in b. Sagen, mit b. 


118 (32,17—33,8) 


Jesaia. 





XXX. 


Contra Aeeyrios. 





καὶ δικαιοσύνη ἐν τῷ Καρμήλῳ κατοική- 
ow. 1! Καὶ ἔσται τὰ ἔργα τῆς δικαιοσύνης 
εἰρήνη, καὶ κρατήσει ἡ δικαιοσύνη ἀνάπαυσιν, 
καὶ πεποιϑότες ἔσονται ἕως τοῦ αἰῶνος" 18 καὶ 
κατοικήσει ὁ λαὸς αὐτοῦ, ἐν πόλει , εἰρήνης, καὶ 
ἐνοικήσει πεποιθώς, καὶ ἀναπαύσονται μετὰ 
πλούτου. 19 Ἡ δὲ χάλαζα ἐὰν καταβῇ, οὐκ 
dg ὑμᾶς ἥξει, καὶ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν 
τοῖς δρυμοῖς πεποιϑότες ὡς οἱ ἐν τῇ πεδινῇ. 

30 Μακάριοι οἱ σπείροντες, ἐπὶ πᾶν ὕδωρ, οὗ 
βοῦς καὶ ὄνος πατεῖ, 


XXXIII. Οὐαὶ τοῖς ταλαιπωροῦσιν à ὑμᾶς, 
ὑμᾶς δὲ οὐδεὶς ποιεῖ ταλαιπώρους, καὶ ὁ 0% 
τῶν ὑμᾶς οὐκ ἀϑετεῖ" ἁλώσονται οἱ ἀϑετοῦν- 
τὲς καὶ παραδοθήσονται, καὶ ὡς σὴς ἐφ᾽ ἱμα- 
τίου οὕτως ἡττηϑήσονται. 3 Κύριε, ἐλέησον 
ἡμᾶς, ἐπὶ σοὶ γὰρ πεποίθαμεν" ἐγενήθη τὸ 
σπέρμα τῶν ἀπειθούντων εἰς ἀπώλειαν, ἡ δὲ 
σωτηρία ἡμῶν ἐν καιρῷ ϑλίψεως. 8. Διὰ φωνὴν 
τοῦ φόβου gov ἐξέστησαν λαοί, ἀπὸ τοῦ φόβου 
σου, καὶ διεσπάρησαν τὰ ἔϑνη. 4 Νῦν δὲ συ»- 
ay 3 τὰ σκῦλα ὑμῶν ἀπὸ ,μικροῦ καὶ 
μεγάλου" ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ, ἀκρίδας, 
οὕτως ἐμπαίξονται ὑμῖν. δ'άγιος ὁ Θεὸς ὃ 
κατοικῶν ἐν ὑψηλῷ, ἐνεπλήσθη Σιὼν κρίσεως 
καὶ δικαιοσύνης" ὃ ἐν νόμῳ παραδοϑήσονται, 
ἐν ϑησανροῖς ἡ σωτηρία ἡμῶν, ἐκεῖ σοφία καὶ 
ἐπιστήμη καὶ εὐσέβεια πρὸς τὸν κύριον" οὗτοί 
εἰσιν ϑησαυροὶ δικαιοσύνης. 
Τ᾽ Ἰδοὺ δὴ ἐν τῷ φόβῳ ὑμῶν αὐτοὶ φοβη- 
. ϑήσονται"' ow ἐφοβεῖσϑε, βοήσονται ἀφ᾽ ὑμῶν" 

ἄγγελοι γὰρ ἀποσταλήσονται ἀξιοῦντες, εἰρή- 
νην, πικρῶς κλαίοντες, παρακαλοῦντες εἰρήνην. 
5 Ἐρημωϑήσονται γὰρ αἱ τούτων ὁδοί" πέπαυ- 
ται γὰρ ὁ φόβος τῶν ἐθνῶν, καὶ ἡ πρὸς τούτους 


17. X1 (p. ze.) dei. B* ἔσονται. 18, Χ: obej- 
σεν (pro κατοικ.). X: ps (pro αὖτ). Xt (p. elo.) καὶ 
ἐν πόλεσιν ἀμεριμνίας. οἴκοις (pro ἔνοικ.). 
19. E: ἐφ᾽ ἡμᾶς. 20. X: Μακάριος ὁ σπείρων. 





ó M 

ἀπὸ τῶν βοϑύνων. B: יי‎ 5 x XP 
(ἀῷ 428; Ε:ἐν οὐρανοῖς, E: i» οὐρανοῖς ὑψηλοῖς). 
6. X: seras. X* τὸν. T. B: bros (pro αὖ 
bti rg : φοβηθήσονται (pro βοήσονται A?B; 
E: βοηϑήσονται). B* γὰρ et ἀξ, «ig. (FX: λαλᾶντες 

εἰρήνην). E: maqax, eig, rtisp. κλαύοντες, 8, B* γὰρ. 
F* πρὸς τότ. 








num jim boues זווצְדְחָה‎ 
npn ועבדת‎ cbe npmao 
עָמי‎ n6" ΠΡ ΝΣ Tig) panis 
πὸ hiysom cibo n 
ESUERTMS שאננות:‎ ΕΝ " 
אַשְרִיפָם‎ ipn שפל‎ nipim » 
"scri "bu ΒΡ ΟΡ ἊΣ רעי‎ 
imipnm 
T6 לָא‎ hp] שולד‎ vin XXXIII. 
פּהָסִימְ שודל‎ 42 ua im 
DT fyc Ed sno Tn: 
לבקלים‎ By קוינו הָיָה‎ 35 oum 
ΜῈΝ Sign : בת צְרָה‎ psum Ὁ 
אֶַם:‎ ΣΌΣ ΕΗ bn 





- 





τ 


Tm 28g) sia pp Do‏ כ שכן 
inp bpgo jy bn ni"‏ 
npu yh ΤΩΣ nons mm‏ 
iioi en mim TRY PTUS‏ 
ENS nin zii ches mo‏ 
sot ipm? "m ci‏ 
P3 n mu is τοῦ τϑῷ‏ מְאָס 


5 
v.d. רפח‎ Ὁ בנ"א‎ 





"pa pero 
E דגש אחר‎ 





Tung. :פד‎ 
18. B.dW: im einer. וד‎ 
7 ו‎ 

fiet. Stufeftátteu. A: überidymángl. tube. 

19. waxn ber 38. berunter mug ... w. tief genie 
briget erben, B: e$ witb Bagein. dW: Qageljdlag 
- | ftágt. ben 58. mieber. CE am E bang E x) 
in Stiebrigfeit fiui 
lafiet. B:an len f). dW: ἰαπίετ Gk: 
máffen : טטר‎ vieles 9B. ti! dW.vE: iub a. Git 
(treiben fónnet) frei ἔτει L. 

1. B: ba hi bod) nidjt verft. mirft, wu. bu Ξτεκίοίετ 
ba fit bod ax bic n. treul. gebanbeit Baben. dW:aBtc. 
toüfler, {εἰδῇ nod) nie ,סרוט‎ Stáuber, ben men n. bc 









raubte, vE: an bem m. nod) feinen Staub La 
2. alie ttorgen, ja... YE: Otürfe! dW:BBelltanb 
3. bak ... ber tofenben. Ctirmie, d W: «Bor [tci 


36096. 


(32,17—33,8) 119 





ει Beritover. Der GriebenBengel 8lage. 


πεν Gereditigleit auf bem "dtr faujen. 
17 * Unb ber. Geredyigteit rut mirb וז‎ 
ftn, unb ber Gereditigfeit Stugen. mirb 
180006 Gti umb 660100 (rim, *baf 
wein 0 in üujern 8 8 
τοοῦπεπ mirb, im fidjern SBobnungen unb 
19i dac ὦ Sabe * 190 Θαρεῖ τοῖτο fein 
finab, unb bie Gtabt :)ותל‎ 
"a Yoirb niebrig fein. — * 90001 eudj, bie 
ift [εἰ allent$alben an ben SDajferm, benn 
ba müget ijr bie ₪86 ber Ddjfen unb 
Gicl barauf geben Tajfen. 


XXXENN. (Uc abe bir, bu ו‎ | 


Ter! ]ה‎ bu, bu wmerbeft nidjt verftóret. 
werben? ὑπὸ bu SBerádjter! meineft. bu, 
men )לדשמו‎ bid) nidjt veradjten? SBenn bu 
46 SBerftbren. vollenbet faft, fo wirft bu 
ακῷ verflüret werben; tvenn bu bed 0 
40286 cin Gnbe gemadt aft, jo wirb 
2man bid) wiebrr veradjten. — * err, fei 
πηδ gnábig, benn auf bid) Darren wir; {εἰ 
ifr “ται früge, bagu unfer Gil זטן‎ 
אל‎ Xrübjal. * 908 fliefen bie SBülfer vor 
em grogen Getünmnel, unb ble eiben get» 
4 firent mmerben, wenn bu bid) er6ofeft. * Da 
wirb mam cud) aufraffen al8 einen 9taub, 
iie man bie Geu[djreden aufrafft, umb mie 
Wie ז917‎ aeídjeudt werben, wenn man 
58ε &6erfálit.. * Der err ift ergaben, benn 
tt wofnet in er 0806. Gr Bat Sion voll 
50/8606 παν Geredtigfrt gemadt, *unb 
לוא‎ ἐπ beiner Seit Glaube fein, unb err 
[ας δεῖ, 00000, flugbrit, Gurt 
ל‎ erm erben. fein Gdjag fein. 
7 61906, ifre Boten (dyreien braufen, bie 
Engel be8 δτίενεπδ meinen. bitterlid) (unb 
Sferejem): *6 Gtege finb wüfte, εὖ 
₪96  niemanb. meür auf ber Gtrafe. 
ז6‎ bait meber Sreue nod) Glauben, er 


3. U.L: e$ Trüb(alé. 4. A.A: veriendit. 


πὸ issue. f. vE: sBor bem tof. Gejdrel loben. 
008 ciucó Octümmee: finb .ל‎ 3B. geflobeu. 

.6. Anlb, encen 9t, wie Der Rüfer Sufr. , wir eiu 
dene να Q. micbo brinnen ieufen, dW: erntet 
mm , wie un ל‎ joris 0 
ל‎ wie ὃ. reni 

1 m. (Alf ל‎ 06 Bez, mie ein 


μὴν $9. mmberL, fo toirb bez fein, ber.‏ 6 כ 
JN 1. 9.‏ 


UR E bemus E enc Brira ca Borretb allele 

















XXXI. 


Pera 0t justitia in  Charmel sedebit. 
mw, *Et erit opus justitiae pax, et cul- 17 
At tus justitiae silentium οἱ securi- 
tas usque in sempiternum. * Et se- 18 
alie, debit populus meus in pulchritudine 
pacis, et in tabernaculis fiduciae, et 
Xx in requie opulenta. * Grando autem 9 
"ja. in descensione saltus, et humilitate 
iliabitur civitas. * Beati, qui se- 20 
mRinalis super omnes aquas, immit- 
tentes pedem bovis et asini. 








Vae, qui praedaris! XX ד‎ 


202. 
nonne et ipse praedaberis? et qui 






iiM spernis! nonne et ipse sperneris? 
Cum consummaveris depraedationem, 
depraedaberis, cum fatigatus desieris 
contemnere, contemneris. * Domine, 2 

4m. DDiserere nostri! te enim expectavi- 

mus; esto brachium nostrum in mane, 
el salus nostra in tempore tribula- 

se tionis. * A voce angeli fugerunt po- 3 

puli, et ab exaltatione tua dispersae‏ לד 

sunt gentes. “Εὶ congregabuntur 4 
spolia vestra sicut colligitur bruchus, 
velut eum fossae plenae fuerint de eo. 
* Magnificatus est Dominus, quoniam. 5 
5!*- habitavit in excelso. Implevit Sion ju- 
dicio et justitia, “οἱ erit fides מו‎ 6 

?!'3-temporibus tuis, divitiae salutis, sa- 

, pientia et scientia; timor Domini ipse 
est thesaurus ejus. 


103 — Ecce, videntes clamabunt foris, an- 7 


geli pacis amare flebunt.  *Dissi- 8 
7:455 patae sunt viae, cessavit transiens per 
semitam, irritum factum est pactum, 


oeil, 98. w. Grfeuutnif; bie 8. b. Ὁ, wirb ... dW: 
fier finos. E ε, Reiditbum an Glüd [bringen] 88. n. 
Sherflanb?? vE: 65. erben b. 3., bie Gitácft beineé 
$., 98. x. | לי‎ {εἰπῈ ΑἹ ב ליו‎ 
dx b. Sagem, mit b. €djágen bee Q., 889. .ג‎ 


כו 

7. B.dW.vE: (bie) 6 

8. ben&itragen, vE:TeinSBanbrer 081 fie mefr. 
QW: εὖ (elect ber 8b. A: ber 9B. giebet n. m. beó מ‎ 
467.4: (man) bridjt ben Dumb. vE: brad). B: bat 
gebrodjen. 





120 (35,9—20) 


68818. 





XXXI. 


Contra Aeryrios. 





διαϑήκη αἴρεται, καὶ οὐ μὴ λογίσησθε αὐ- 
τοὺς ἀνθρώπους. 9 Ἐπένθησεν ἡ γῇ, ἠσχύνϑη 
5 Αἴβανορ, ἕλη ἐγένετο ὁ Σάρων' φανερὰ ἔσται 
ἡ Γαλιλαία καὶ ὁ Κάρμηλος. 10 Νὺν ἀναστή. 
σομαι, λέγει κύριος, νῦν δοξασϑήσομαι, νῦν 
ὑψωθήσομαι" 11909 ὄψεσϑε, νῦν αἰσϑηθή- 
σεσϑε" ματαία ἔσται ἡ ἰσχὺς τοῦ πνεύματος 
ὑμῶν, πῦρ ὑμᾶς κατέδεται. 12 Καὶ ἔσονται 
ἔϑνη κατακεκαυμένα ὡς ἄκανθα ἐν ἀγρῷ ἐῤ- 
ῥιμμένη καὶ κατακεκαυμένη. 

18᾽ ἀκούσονται οἱ πόῤῥηνθεν ἃ ἐποίησα, yrá- 
σονται οἱ ἐγγέζοντες τὴν ἰσχύν μον. 3 «πέστη- 
σαν οἱ ἐν “Σιὼν ἄνομοι, λήψεται τρόμος τοὺς 
ἀσεβεῖς" «ὡς ἀναγγελεῖ ὑμῖν ὅτι πῦρ καίεται; τίς 
ἀναγγελεῖ ὑμῖν τὸν πόπον τὸν αἰώνιον; 15 ITo- 
φεύομενος ἐν δικαιοσύνῃ, Ἰαλῶν εὐϑθοῖαν ὁδόν, 
μισῶν ἀνομίεν καὶ ἀδικίαν καὶ τὰς χεῖρας 
ἀποσειόμενος ἀπὸ δώρων, βαρύνων τὰ dira 
ἦα μὴ ἀκούσῃ κρίσιν αἵματος, καμμύων τοὺς 
ὀφθαλμοὺς ἵνα μὴ ἴδῃ ἀδικίαν. 18 οὗτος οἰκή. 
oti ἐν ὑψηλῷ σπηλαίῳ πέτρας ὀχυρᾶς" ἄρτος 
αὐτῷ δοθήσεται, καὶ τὸ ὕδαρ αὐτοῦ m 
στόν. 17 Βασιλέα μετὰ δόξης ὄψεσϑε, καὶ 
οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ὄψονται γὴν πόῤῥωθεν" 
185 ψυχὴ ὑμῶν μελετήσει φόβον κυρίου. Ποῦ 
εἰσὶν οἱ γραμματικοί; ποῦ οἰσὶν οἱ συμβου- 

ὕοντες; ποῦ ἔστιν ὁ ἀριϑμῶν τοὺς τρεφο- 
μένους 19 μικρὸν καὶ μέγαν λαόν; ᾧ οὐ συμ- 
βουλεύσατο οὐδὲ ἤδοι βαϑύφωνον, ὥςτε μὴ 
ἀκοῦσαι, λαὸς πεφαυλισμένος, καὶ οὐκ ἔστιν τῷ 
ἀκούοντι σύνεσις. 30 Ἰδοὺ Σιὼν ἡ πόλις, τὸ 

. EX: σϑήσεσϑε (F: ἐλογίσθη). τὸν 
eite λογισϑή ( γίσϑη). ἘΧῚ τὸς 





e). 

ΧΕ καὶ (2. ἤσχ.). E: ὡς παρών (X: δ᾽ ἡσαρών. 
B: ios Ry. ui bn 

AFX: αἰσχυνδήσεσθε (prosleo- AT; AL: 

αἰσϑήσεσϑε). X: ὕβρις (pro ἰσχ.). B: κατέδ. ὕμ. 
$2 xepou.. Pen (rolar " 

13. ἘΧῚ xoi (a. γν.. 

14. X: eg. λήψ. Ἐ" τὸν (ult.). 








ὃ μὴ ἀκᾶσαι 5. dnéew, X (p-udfa.) diuo. E. 
pipi drew. XT (p.od.) d. 

16. B: ἰσχυρᾶς. Κι ἐν τῇ πέτρᾳ ἰσχυρᾷ. X: πιεῖν 
(pro 
PTT? perd. B* καὶ 

18. Xt (a. ἡ) xai. E: ἡμῶν (pro i 
οἱ (pr.). X: ol σύμβαλοι. ALEX: 
ὧν ΑΣΒ; FX: συντρεφομένος. 
μένος). 

19. 41+: συνεβόλευσων (συμβολεύσατο Α38; 
EFX: συνεβαλεύσαντο). ΧῚ ὁ (a. πεφ). 











Gia 5. εὐθέα ἐν ὁδῷ. X (profra. de L 
p. 





hy» bow rut oup Nb עָלים‎ 5 
own ma בלו טל‎ mera yo 
Dm? fopy qi» וער‎ niv» ^ 
ΤΩΣ obw hp» my Ue mpi 





1 אָמְשָא: ΠΣ‏ חַששתלדוּ לש cbr‏ 
12 א תְאכַלְכֶם: wy‏ ַמִים מִפְרְפּת 


ion ΝΞ כְּסוּחִים‎ bip פיד‎ 
AUT? ΩΝ Dit מִמְטי‎ 13 
חטָאִים‎ T3 "ip toS eio 14 
US מ ינר‎ Don mus) nume 
לֶם:‎ vrpfo tob eo nisi אש‎ 
cio ovp Ἴ ΤΡῚΣ טיהלף‎ 
"omo "ps ui מעפקות‎ »x23 
x5) דָּלִים‎ pog om ΒῸΝ "ni 
מִרְאּת £203 הָוּא מָרוּמִים‎ vopie 
"oro das מִצְדְת סְלעִים‎ (SU 
feum — iuo wow qr 











YN nre yy mum 
אִימָה אה‎ n ui» מַרְחִים:‎ 


τὸ cb τὴν שקל‎ τοὶ pb 
ΤΣ נַעָז לָא‎ ὈΣ ΤῚΣ פו הַמְּדִָּים:‎ 
Tig ipm סְפָל מִשָמוע‎ "pup cy 
mp בינ חזה ציון‎ Ws 








v.9. pm . monas nnb 
v.10. p^r vb ^. 11. פתח באתנח‎ 
פתח בס"פ .12 יד‎ 


8. dW: 5 πὶ ber Θέ, donet .ל‎ SRenjdien. 





vE: mifautelie? 

9. fbünbl. wu. welt... e. wüftes Gef. B: frauert κι. 
ift obumádjtig ... δαὶ f fire 1. (ft verelfet, 
₪: tr. it. fljmadfet ... 1 imt ftebtb. 9, u. . 


ftorben. VE: ... er welfetbin!. dW: blátterlos fiel 
3B. u. δὲ. VE: entblüttern fid). A- et fecti s 

11. euer 99t. w. end) wie 9j. oem. dW: mit Deu. 
ΔῊ ΝΕ: euer Sorn 086 (ein) δ. bae end (feit). 
B: ener Geit? 

12. dW: toie alf. VE: werben {εἰκ wie 060 
Brennen ter alffeine, 

13. dW.vE: vernefmet (etfenuet) m. 0066 A: 
ett. m. Rraft. 

14. dW: vlt Goftfofen, VE: Brevler. dW.A: bet 


ב ו 


)88,9-50( 121 





ει 656 μὲ Sion ixtergang.. 58ו8‎ 6. 


wrieaft ble 6% ול 00 לגו‎ 
9* 948 2809 Περὶ fíüglid) unb ,ואו‎ 
זא‎ ₪508 ftebet 100160 לווס‎ 
חקו‎ ift vole (in. 650106, unb תג]90‎ amb 
lüGarme if Dbe. *9tun mill id) mig aufe 
maden, זול וחק‎ err, nun mill idj mij 
11460, ntm voill (4) 5od) fommen. * 9t 
Θιτοῦ grüct. ir [fvanger, Gtoppein ge 
Siret ifr, &euer wirb eud) mit eurem וגול‎ 
?ו‎  *iDum bie 90170 werben ju 
alf oetbrannt merben, mie man abge- 

למ Dornen mit‏ )הצא 
S6 βάσει nun, ijr bie ijr ferne (tib,‏ 1 
wab ij getan Babe; umb bie ijr nafe‏ 
Mdb, metet meine Θιάτξε. * Die Günber‏ 
erffjroden, Sittern ift ble‏ לח Bien‏ גן 
Gadiler angefommeu (unb fpredjen): δες‏ 
i unter uni, ber Dei einem vergeorenben.‏ 
Wer wefnen mbge?. mer ift umter un8,‏ 
156r bei ber ewigen (Bit monet *9Der‏ 
i» Geredjtigfeif manbeft unb rebet, wa&‏ 
τῶν Wt; mer linrejt Daft jammt bem‏ 
s, stab feine Gne abjiebt, bafi er nidjt‏ 
Sd? nefme; ter feine Dbren. auftopft,‏ 
Mj ct nlt *Blutfdjulben fore, unb [rine‏ 
?frge8. fefe:‏ )ספות "agr μιδάϊε, bag et‏ 
im ber 40806 mobnen, unb‏ וש i6*bt‏ 
werben. [tine efte unb dy d‏ מ 

fin Θτοῖ wirb ifm gegeben, (eim 
IT hat et φεισίβ. * Φείπε 2lugen dn 
חל‎ Xbnig fipen ἐπ feiner € ote, bu wirft 
18i anb exioeiiett ftfen, *baj fuf bein 
$e fee vermunbern פזוטו‎ unb (agen: 
he לתו‎ utu 0 56/1001 too finb 
19 20/7 ro fub bie &anjet?. * Dagu 
υἱτῇ να ba£ fatte 5891} nidjt po זל‎ 
xen fitfer Spradje, bie man nidjt vernm 
mi unb תסט‎ unbeutlidjer Sunge, bie man 
"idt verflefen Tenn. * Gdjaue, Sion, bic 


Nie vE: fet Bleibt ππό ju- 
ut c Ber Y. δεῖ... δίς GL. 

1 ἐκ 811005. .. Billig. À: 00 
CIV: ΠΡΟΣ ΚΗ Sen Ein dW.À: mer i ngertáten 








tx Θειοίππῇ von b. {πίετε 

wigbilligt bie Gier nad 

8 שיש‎ SBeftedyung 

ΞΞ Pd ἐνετρίεβει. A: vom SBÍnte. 
ma been ^ riti) Een. 
ἰδοτί). vE: Tran 

iconos JA: SIC nid) au6. 





XXXmnt. 


projecit civitates, mon reputavit ho- 

, mines. *Luxit et elanguit terra, 9 
confusus est Libanus et obsorduit, 
et factus est Saron sicut. desertum, 
el concussa est Basan et Carmelus. 
*Nunc consurgam, dicit Dominus, 0 
nunc exaltabor, nunc sublevabor. 

. * Concipietis ardorem, parietis stipu- 11 

"lam; spiritus vester ut ignis vorabit 

vos. “Εἰ erunt populi quasi de in- 12 

cendio cinis, spinae congregatae igni 

comburentur. 

εἰμ. Audite, qui longe estis, quae fe- 13 

cerim, et cognoscite, vicini, fortitu- 
dinem meam. *Conterriti sunt מו‎ 4 
Sion peccatores, possedit tremor hy- 

PUN" pocritas. Quis poterit habitare de 

30,02; VObis cum igne devorante? quis ha- 

D-s?*-bitabit ex vobis cum ardoribus sem- 

γα Piternis? * Qui ambulat in justitii 

ET et loquitur veritatem, qui projicit 
avaritiam ex calumnia et excutit ma- 
nns suas ab omni munere, qui ob- 
turat aures suas ne audiat sanguinem, 
et claudit oculos suos ne videat ma- 
lum: *iste in excelsis habitabit; mu. 16 
nimenta saxorum sublimitas ejus, pa- 
nis ei dalus est, aquae ejus fideles 

Sunt. * Regem in decore uo vi- 17 
debunt oculi ejus, cernent terram de 
longe; *cor tuum meditabitur ti-18 

0006 Ubi est litteratus? ubi legis 
sa, verba ponderans? ubi doctor parvu- 

lorum? * Populum impudentem non 10 
οὐδ videbis, populum alti sermonis, ita 
wt non possis intelligere disertitudi- 
nem linguae ejus, in quo nulla est 
sapientia. “" Respice Sion, civita- 20 





2 
391. 


56 
ב 






15. AL:verltates, 19.8: imprudentem. 


e werben. ein weiteb 8, fdaxeu,. dW.À: 
0 3E: τα. dW: femeé 9enb?. B: ein 
£. ferngelegenec Gránen? 

18. erftaunen ... 9ibwdger .. teiber t 
àW: gebenft ber. ל ו‎ i^ ifbenten 
m νὰ Crede, B: διῴμε.. jo bie ἐβάταιε μην 
lex. (dW: ber Gjagung [ώτίεδ x. nadjtog ... ble 
8. ורי‎ vE: Stuejdyceibez ber Gd. ... Stuet ber 

t tno, 

19. Sw. A: fredje!B, vE: roe, dW: bunf(er tebe. 

. Batbarifdjer 3.! B: u. v. (pott(idjer Gprade. vE: 
bie tief reben ... n. ftottern mit b. 3. 





122 (58,21—84,6) 


Jesaia. 





XXXI". 


Contra gentes singulatimque Kdomitas. 





σωτήριον ἡμῶν, οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται 
Ἱμρουσαλήμ, πόλις πλουσία, σκηναὶ ei οὐ μὴ 
σεισϑῦσιν, οὐδ᾽ οὐ μὴ κινηϑῶσιν οἱ πάσσαλοι 
τῆς σκηνῆς αὐτῆς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, οὐδὲ 
τὰ σχοινία αὐτῆς οὐ μὴ διαῤῥραγῶσιν, 3: ὅτι 
τὸ ὄνομα κυρίου μέγα ἐστίν. Τόπος ὑμῖν 
ἔσται, ποταμοὶ καὶ διώρυγες πλατεῖς καὶ εὐ- 
οὐχωροι" οὐ πορεύσῃ ταύτην τὴν ὁδόν, οὐδὲ 
πορεύσεται πλοῖον ἐλαῦνον. 32 Ὁ γὰρ ϑεός 
nov μέγας ἐστίν" οὐ παρελεύσεταί με κύριος 
πατήρ, κύριος κριτὴς ἡμῶν, κύριος ἄρχων ἡμῶν, 
tiger βασιλεὺς ἡ ἡμῶν" κύριος οὗτος. ἡμᾶς σώσει. 
25 Εῤῥάγησαν τὰ σχοινία σου, ὅτι οὐκ ἐνίσχυ- 
σἂν" ὁ ἱστὸς σον ἔκλινεν, οὐ χαλάσει τὰ ἱστία, 
οὐκ ἀρεῖ σημεῖον, ἕως οὗ παραδοϑῇ sis προ- 
νομήν. Τοίνυν nollal χωλοὶ προνομὴν ποιή- 
-σουσιν, 3. καὶ οὐ μὴ εἴπῃ" Kom, ὁ ὁ λαὸς ὁ ἐνοι- 
κῶν ἐν αὐτοῖς" ἀφεϑῇ γὰρ αὐτοῖς ἡ ἁμαρεία. 
XXXIV. Προραγάγετε ἔϑνη καὶ ἀκού- 
Gute, ἄρχοντες, προςέχετε, ἀκουσάτω ἡ 0 καὶ 
οἱ 3 ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ, ἡ οἰκουμένη καὶ ὁ λαὸς 
ὁ ἐρ αὐτῇ. 3 Διότι ϑυμὸς κυρίου ἐπὶ πάντα 
τὰ ἔθνη, καὶ ὀργὴ ἐπὶ πάντα τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν, 
τοῦ ἀπολέσαι αὐτοὺς καὶ παραδοῦναι, αὐτοὺς 
εἰς σφαγήν. ὃ Οἱ δὲ τραυματίαι αὐτῶν ῥιφή- 
σονται, xi) οἱ νεκροί, καὶ ἀναβήσεται αὐτῶν 
ἡ ὀσμή, καὶ βοαχήσοται τὰ ὄρη ἀπὸ τοῦ aipa- 
τὸς αὐτῶν, 4 καὶ τακήσονται πᾶσαι αἱ δυνά- 
nup τῶν οὐρανῶν, καὶ ἐλιγήσδται ὁ ὁ οὐρανὸς 
> ὡς βιβλίον, καὶ πάντα τὰ ἄστρα πεσεῖται ὡς 
φύλλα ἐξ ἀμπέλου, καὶ ὡς πίπτει φύλλα ἀπὸ 
συκῆς. 
δ΄Όει ἐμεϑύσϑη ἡ μάχαιρά μου ἐν τῷ οὐ- 
φωῷ, ἐδοὺ ἐπὶ τὴν ᾿Ιδουμαίαν καταβήσεται, καὶ 
ἐπὶ τὸν λαὸν τῆς ἀπωλείας μετὰ κρίσεως. δ Ἢ 
μάχαιρα κυρίου ἐνεπλήσθη αἵματος, ἐπαχύνθη 





20. X: σαλευϑῶσιν (pro σεισϑ.). B: οὐδὲ μὴ x- 
x: peres j. 21. ATE (p. μέγα) ἡμῖν. Β(ρτο ἐστίν): 
ὑμῖν (E: ἔσται). Ἐ" Τόπ. ὑμ. ἔστ. Xtiv ᾧ (8. ποτ). 
B: διώρυχες. 22. B* κύρ. πατήρ (Ε΄ πατήρ). EFX: 
ὐτὸς (pro ὅτος). X (pro ὅτ. ce 7.): σωτὴρ ἡμῶν 
αὐτὸς καὶ σώσει MS 8. σωτὴρ ἡμῶν αὐτὸς σώ- 
cu ἡμᾶς. 23. א" לי‎ - ἐγίσχυσεν 
(σαν A3B). Xt συ % ᾿στία). AL: ποιήσωσιν. 
24.8: εἴπωσιν )8*( FX pon. Κοπιῶ a. ἀφ. B* ὁ 
(alt.). FX: ἐν αὐτῇ. 


1. FX Προςάγετε. AMBS προκίχ. (ATYf). B* 
0 (FX: oisirers). 3. ἘΧῚ ὁ (2. 002). Xp ai- 
τὸ (p. ὀργὴ). = (A2X)).. 4. AUFX* xoi 
אה‎ )4501( X: εἰλιχϑήσεται. X: ὡς βιβλ. ὁ ig. 

ΧΕ πίπτω (p. 66. ὡς). X: pro zimtu). 
δ. ATB* “Ὅτι (APFXI). 6. P: αὐτὸ (pro κυρίων, 
Bt τοῦ (4. κυρ.). 

















Www m) ciem nyien yr 
mimm בּלדצלן בּלדיסע‎ nh 
pic תק" כִּי‎ bor] 2 
מִקוְסדְנְחָרִים ְארִים‎ vb ְהוָה‎ ms 

י ידוס בְְּתַלָף בל אָניהשוט 
xb Umi]‏ ב Bim Ἢ‏ 
שפפנו mim "pp mim‏ 10250 
impu ema‏ ) 
Eye» pim‏ בַּלפָרָשוּ j‏ 
m "nO nio ἘΣ pn‏ 
"an‏ ימר ו o2 "nón‏ 
חישב no‏ נְפָא ἸῊΡ‏ 
XXXIV.‏ קרב גייס mobs zb‏ 

















u 


hiv "pc? i WiNI 2) 0‏ פל- 
bN3r-bp-b num ἜΗΝ‏ 
3 חָחָרִימָט ΠΝ mn)‏ וְמִלְלִיהֶם 





4 הָרִיםמִָּמ: ומ כּלִצְבָאהַשָמָיִם 
ונל "be2‏ השמִים py33-59)‏ יפוס 
rbi pho noy bns» s‏ 
n o2: nm? π‏ 
"6n tp-5 Tom nim‏ לְמִשְפָס: 
Tb ams‏ ְלְאֶהדֶם m mm‏ 








חב' בסגול .28 ν,‏ הע' בקמץ v.20.‏ 


20. B: unfret Sufammenfunft. dW: ₪006. vE.A: 
amfee feftlidje Gt. dW: 616 3elt, 206 κ. vervüdt, δεῖ: 
fen 28066. vE: ba6 3. ba6 unverrüdbar. 

21. Gonbern ... ὄν». Gtróme u. WIüffe ... baburch 
fó. (dW: ftat affer δι. .מ‎ Breiten 9001 :ו‎ 
Yoem ber mádjt. Sefjova baelóft ftatt &tv. u. br. δ. 
Bel uné ift, fo mitb...) B.dW.vE.A: (feft) grofet 


edt. 

22. B.K.A: 8t. ... Gefeggeber.. 0 ... 
Θεδίείετ. 

23. Deine 1006 finb ἰοδ .א‎ w. ibren δ᾽. n. auf 
redit balteu, nod) ba$ Gegel fpannen ... SBeuto mas 
éen w. B:[ólaff morben, dW: Gd. ganaen ibt 
Geile. vE: finb gefpanut, balteu aber ...? dW: {εἰ 6 
afjme ranben mit. 

24. À: 9tadjbat! dW.vE.A: fram. (vE: שסט‎ 





Syefaja. 


(35,231—34,0) 123 





«bec erc unfer SReifterunb 8018. Qiu Sorn über bie eiben, OXOXXENR. 





Ctabt unjerà Giftó; brine 9 ugem mer« 
bm Serujalen. (eben, eine Πάετε 3808: 
wung, eine Qütte, bie nidjt meggefüfrt 
,לצופ‎ 61606 5] ἀρεῖ follen uimmermefr aud- 
810068, umb ijrer Selle feined. gerciffen 

?iweben. * Denn ber Óerr לטו‎ 8 
iafdbf bei un8 fem, unb werben weite 
Üleffergraben fein, taf barübet Ein 6] 
mit Stubern fafren, mod) Galteren. bain 

128/88 werben. * Denn ber ferr ift = 
fer 3tid)ter, ber err ift unfer eifter, ver 

13er ift unfer &bnig, ber 11 un&. * 
fie ite. 65010: jpannen, fle werben. bod) 
tit Balten, 01/0 merben fle aud) 506 800. 
lm nidt auf ben 200060022 auéfteden. 
Syann פצופו‎ viel fbftlidjer Staub au&getbri- 
Ie werben, baf aud) bie 2amen. rauben 

Jiwrben; δ ἀπὸ fen Gintoofner wirb [αν 
$m: Sd bin .0געוף]‎ Denn 8 6 
fo barinnen tobnet, mirb SBergebung ber 
אה‎ aben. 

XXXEV. — Sonnt jeu, ift Geben, unb 
ϑότει; ior 90170, merfet au(; bie Grbe fbre 
ju, לתמ‎ τοαῦ barinnen ift; על‎ 8 

3 ומאו‎ finem. 000106! *Denn ber er 
ii jernig über alle Orien, unb grimmig 
liber alle ifr eer, er mitb fie verbannen. 

jim Sdjladjten überantiorten. * inb‏ להצ 
ὅτε Grjdifagenen werben fingemorfen er»‏ 
en, bag ber Geftanf von ifren 2ridjna»‏ 
me aufgefen iirb, unb bie Serge mit‏ 

Aifrem 911 ffiegen, *unb לזוטו‎ 0066 eer 
ואל‎ Ginmefó verfaulen, unb ber imme 
Yeirb elugemideit erben tie ein SBrief, unb 
&lle (ein Geer wirb vertoelfen, woie ein 3Blatt 
ermelft am SBeinftod, unb τοῖς ein bür- 
tt SBlatt am Gelgenbaum. 

5. San min Gdtoert ift trunfen im δίπι- 
,ות‎ unb fiebe, )6 wirb Bernieber fabren 
]א‎ Qoi, unb über *a8 berbannete 3Bolf 

δεῖ Θίταίε. * Deb Germ Gdmert ift voll 
Bist, unb bid vom Qetten, vom Blut ber 


25. UL: fofióes Sane. 
גי‎ 


bab B, befeeit t?) 

1. B: ber rbbobes (ammt affen bit barauf' τε 
Whrunes (ab. dW: Grbfrei? u. αἵ! f. Gpróflinge. 

3 ἐν: [4 Lr vE: 0 f dW.vE: 
itf. hen 

E 

& 


Aüktgen (ber "p pre 
BAW. cR: id אי‎ 07 bent 
εἶπε abfalienbe ὅτπώι. E. ΠΕ: vergefet. 





wwe 


sabia. tem solemnitatis nostrae; oculi tui 
videbuntJerusalem, habitationem opu- 
lentam, tabernaculum quod nequa- 
quam transferri poterit; nec auferen- 
tur clavi ejus in sempiternum, et om- 

eos nes faniculi ejus non rumpentur, * quia 21 

solummodo ibi magnificus est Domi- 
nus noster. Locus fluviorum, rivi la- 
tissimi et patentes; non transibit per 
eum navis remigum, neque trieris 
xoagüa transgredietur eum. * Domi- 22 
nus enim judex noster, Dominus le- 

. gifer noster, Dominus rex noster; 

" ipse salvabit nos. —* Laxati sunt fu- 8 

mniculi tui, et non praevalebunt; sic 

erit malus tuus, ut dilatare signuur 
non queas. Tunc dividentur spolia 
praedarum multarum; claudi diripi- 

ent rapinam, *nec dicet vicinus: 24 

Elangui. Populus, qui habitat in ea, 

auferetur ab eo iniquitas. 

Accedite, gentes, et OX XEW. 
audite, et, populi, attendite! audiat 
terra et plenitudo ejus, orbis et omne 
germen ejus! *Quia indignatio Do- 2 
mini super ommes gentes, et furor 
super universam militiam eorum; in- 

[t terfeci eos et dedit eos in occisionem. 

16 2553." Interfecti eorum projieientur, et de ὃ 
cadaveribus eorum ascendet foetor; 
tabescent montes a sanguine eorum, 

et tabescet omnis militia coelorum, 4‏ * ל 

aps ue complicabuntur sicut liber coeli, 
et omnis militia eorum defluet, sicut 

^75 defluit folium de vinea et de ficu. 





366. 
ase 

eoa. 

57 





38,58. 


25. 


7*5»! (Quoniam inebriatus est in coelo 5 


?9!-- gladius meus, ecce, super Idumaeam 
descendet, et super populum inter- 
fectionis meae ad judicium. *Gla. 6 
dius Domini repletus est sanguine, 
incrassatus est adipe, de sanguine 





τᾷ. B: eingerol(t tv. 5 velit. = guíammen. 
At .À: bie Ὁ. rollen f. dW.vE.A: Bud) B: δαί 
len. dW.YE.A: fállt erab. B: Yole ein SBertelttes. 
dW: o6 9Belfe. vE: wie 6 

5. tr. worben ... mein verb. $8. 3. Θετίῶε, B: baé 
Son mir verb, d' fludjbe(abene? vE: 3B. meinte. 
| הר‎ 








124 (84,7—16.) 


Jesaia. 





XXXIV. 


Contra Edomitas. 





ἀπὸ στέατος, ἀπὸ αἵματος τράγων καὶ ἀμνῶν 
καὶ ἀπὸ στέατος τράγων καὶ κριῶν' ὅτι 
ϑυσία τῷ κυρίῳ ἐν τῇ Βοσόρ, καὶ σφαγὴ 
μεγάλη ἐν τῇ Ἰδουμαίᾳ. 1 Καὶ συμπεσοῦνται 
οἱ ἁδροὶ με αὐτῶν, καὶ οἱ κριοὶ καὶ οἱ ταῦ- 
Qoi, καὶ μεϑυσϑήσεται ἡ γῆ ἀπὸ τοῦ αἷμα- 
τος, χαὶ ἀπὸ τοῦ στέατος αὐτῶν ἐμπλησθή- 
σεται" ϑήμέρα γὰρ κρίσεως κυρίου, καὶ in- 
αντὸς ἀνταποδόσεως κρίσεως Σιών. 9 Kal σερα-. 

ἥσονται αὐτῆς αἱ φάραγγες εἰς πίσσαν, καὶ 
57 αὐτῆς εἰς Θεῖον" καὶ ἔσται αὐτῆς ἡ γῆ 
καιομένη ὡς πίσσα ₪2 xai ἡμέρας, καὶ 
οὐ σβεσθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, καὶ 
ἀναβήσεται ὃ ὁ καπνὸς αὐτῆς ἄνω, εἰς γενεὰς 
ἐρημωϑήσεται, καὶ εἰς χρόνον πολύν' οὐκ ἔστιν 
ὁ παραπορευόμενος ἐν αὐτῇ. 1 Καὶ κατοική- 
σονται ἐν αὐτῇ ὄρνεα καὶ ἔχίνοι καὶ ἴβεις καὶ 
κόρακερ" καὶ ἐπιβληϑήσεται ἐπ᾽ αὐτὴν σπαρ- 
τίον γεωμετρίας ἐρήμου, καὶ ὀνοκένταυροι οὐκή- 
σουσιν dy αὐτῇ. 12 Οἱ à ortas αὐτῆς οὐκ 
σονται" οἱ γὰρ βασιλεῖ; αὐτῆς καὶ οἱ ἄρχον. 
«s αὐτῆς καὶ οἱ μεγιστᾶνες, αὐτῆς ἔσονται 
εἰς ἀπώλειαν. ἰδ Καὶ ἀναφύσει 6 τὰς πό- 
Aug αὐτῶν ἄκανδα, καὶ μνίδες καὶ ἄκανοι 
εἰς τὰ ὀχυρώματα αὐτῆς, καὶ ἔσται ἐπαύλεις 
σειρήνων καὶ αὐλὴ σερουθῶν. 14 Καὶ συναν- 
τήσουσιν δαιμόνια ὀνοκενεαύροις, καὶ βοήσον»- 
ται ἕτερος πρὸς τὸν ὅτερον" ἐκεῖ; ἀναπαύσον- 
ται ὀνοκέντανροι, εὗρον γὰρ αὐτοῖς ἀνάπαυσιν. 
15 Ἐκεῖ ἐνόσσευσεν ἄχνος, καὶ ἔσωσεν ἡ γῆ 
τὰ παιδία αὐτῆς μετὰ ἀσφαλείας" ἐκεῖ ἔλαφοι 
συνήνεησαν καὶ ἴδον τὰ πρόρωπα ἀλλήλων" 
16 ἀριθμῷ παρῆλθον, καὶ μία αὐτῶν οὐκ 
ἀπώλετο, ἑτέρα τὴν ἑτέραν οὐκ ἐξεζήτησαν, 


6. ALEX (pro ἀπὸ αὖμ.- ἀμν. Α38): ἀρνῶν (ΑΞῈ 
"uncis p. pr. στέατ.). X: ταύρων ( roa φάγον), 
לצו‎ (B), EFX- ₪ .B* 
(r)si 1. ו‎ aia.) αὐτῶν. ל‎ ult xai) 

Ey ו‎ 1686 Σιών. FX$ 










καὶ ὙΠ 7. (Α18}). 


ἤσεται). 


omo n'nmp b" ὉΤῸ‏ לת 
אַילִים כִּי na;‏ לִיהנָה ΤΙΞΩῚ n5323‏ 
5m T‏ בְּאֶרֶץ bow "mM ΠΝ‏ 
Op? D$»‏ פִֶדאַָבִּירִים nnb‏ 
tm ΕΝ ei Ὁ ΤῸ by" 8‏ ִּי 
EO nob ro jme sp) jh‏ 
nun rib ims "opm "ah 9‏ 
ies nego mans nm npo‏ 
ΤΣ ΝΟ Ὀ δ. nion i» boi not‏ 
n5 z5nm ^b «im m»‏ 
וּנְצְחִים אין 35 DNp pom ina‏ 
ng ng723u* 225] ico Tip‏ 
mrt‏ קרמה snam)‏ הרי 
cmq‏ מְלוּכָה Tuo») Copt‏ 
"mus‏ אֶפָס: וְְלְתָה אַרְמְלמִיף סִירִים 


s 








my hm בְּמִבְצְרִיהָ‎ nim פמט‎ 
d 12 חָצִיר לכנות‎ cuni 








bw‏ אֶתאִָים. וְשְעִיר. ערקה 
קרא ny buo‏ לילית ΤΙΝ ΣΝ‏ 
טו לה" ΠΥ, πρὸ ΠΡ)‏ ל m Tipp‏ 
num npa‏ בְְלה ἤχξρὴ uM‏ 
inp»? nu ni‏ 

veces qt 








ΩΣ‏ אֶחֶת 


Nb רְעוּתה‎ ngs np wb] o pm 


בז"ק v.10.‏ 
^ ד 


6. vom fierenf. ber 98. dW: ein Dyfer ... 
₪ בי וי‎ 
bapíbr 8. dW. ub εὖ (allem tolbe mit 
ΑΙ dW.A: κ. (jc oben. vE: Gonb. B: fan 
8. Βα ΝΕ: ein 2.1. A: edt qn figaffen. 


ταν gr. 


ὑτῆς. wegen Sion Θιτείαώε. 





ἀντήσει. Χ: βοήσυσιν. Β: εὑρόντες (ρτο εὗρον γὰρ). 
Χ: ἑαντοῖς, 45. X: ἐκεῖνες (pro 2.). B. 7 
»αὶ εἶδον (ἴδοσων X). Xt (in f.) ὡς ἐκ βιβλία xv lu 
ה‎ xai εἷς αὐτῶν οὐ διαφωνήσει. 16. 





9. vE: εἰπε 6 
10. tbe 9t. aufs. B.dW.vE.À: von 04/5104 qu 


Φείδι. 
11. B: Wt. a. 9todjteulen το. εὖ erblid) 0006, 


εἷς (pro aia) ... Ere 


iv πλησίον αὐεῦ, X: ἐπιζη-- 
: τήσυσιν (pro iic. 


1 





₪ 


(34,7—16) 125 





. 3008 הוה‎ im Sexbe Ghom unb feine Berwiftung. 


X€XXEV. 





fimsur לאח‎ Side, von ber Seren 1 
σα ben SBibbern; benn ber. Gerr Bát ein 
€ladten ju SSoyra, unb ein grofeó δῆτε 
Tg» im $anbe Gbom. "04 wrrben bie 
09090: fammt inen. ferunter müffen, 
πιὸ bie Barren jamumt ben. gemáfteten 6 
fa; חאל‎ in 2axb υυἱτὸ trunfen merben 
vem 9106 tnb ire Grbe bid werben vom 
üt. * Deu e$ ift ber Xag ber Dade 
be φεῖτα, unb ba$ Saft ber SBergeltung, 
9j הש‎ Bion. —* Da tverben ifre 6% 
jt 9d werben, unb ire Grbe qu $dwe- 
fi, ja ijr anb לטו‎ au Drennenbem ped) 
leben, *bab weber Sag nod) Jtadt ver» 
ljen ,פזועו‎ fonbern emigfid) miro fRaud) 
ven ἰδ: aufgeben, unb לזועו‎ für unb für 
80: fem, bag niemanb baburd gefen 
11 nir in. Giwigfeit, * (onbern ORofrbommeIn 
umb Sg werben εὖ inne faben, 90006 
elem unb SRaben merben bafelbft wobnen. 
Senn er wirb. eine Siegffnut barüber εἶεν 
Je, baf fie wüfte merbe, unb ein Otitblei, 
12M fit ὅδε fei, *baf ire הד‎ Deigen 
πάει $errem ofne ganb, unb alle 0% 
Miren εἰς Qnbe faben. *lnb werben 
ספ‎ madyjen in iren "Daláften, 9teffefn 
לאו‎ Φιβεῖπ £n ifren Cdjloffern, unb tirb 
dme Siefanfumg [ein ber Oraden, unb 
אאלף)!‎ für bie Gtraufen. * Da werben 
mtr einamber laufen SRarber unb Gier, 
unb eim Qefbteufel toirb bem anberm 56 
tgntn; ber Stobofo mirb aud) bajeibft ber» 
Segen, unb {εἰπε 9tufe bajelbft finben. 
35*9« Sae Toirb aud) bajr[bft nigem unb 
legen, brütem למור‎ au8feden unter irem 
60 amd) toerben bie "IBeiben bajelbft 
Wízumen fommen. 
16 Cudjet num in bem Sud) 66 erm unb 
lejet, e$ wirb nidjt an einem berjelblgen [εθ 
Κα; man vermifjet aud) 101 bie nod) ba$; 


16. U.L: blefet ποῦ bej.. 








1 5 EN fa: te 9t. Δι 
pede AE ו‎ 


1 3 
כו‎ Qvien לו‎ t לו‎ 
Sed dió) Merced VE: Qe pain 


mau md jlerung beraft. 


. א‎ aw: 
56i... 
1% ה‎ medi ב‎ 


'9/- agnorum et hircorum, de sanguine 


1.4510.medullatorum arietum; victima enim 
ex, Domini in Bosra, et interfectio ma- 
gna in terra Edom. * Et descendent 7 
τε ἴξιν. Uhicornes cum eis, el tauri cum po- 
tentibus; inebriabitur terra eorum 
sanguine, et humus eorum adipe pin- 
135424.80ium, *quia dies ultionis Domini, 8 
^!6!*?nnus retributionum judicii Sion. *Et 9 
Go.is«.COnverteptur torrentes ejus ia. picem, 
et humus ejus in sulphur, et erit terra 
ejus in picem ardentem; * 0 
**/* et die non extinguelur, in sempiler- 
Alt num ascendet fumus ejus, a genera- 
tione in generationem desolabitur, in 
saecula saeculorum non erit transiens 
per eam. “Εἰ possidebunt illam 11 
תד‎ onoerotalus et ericius, ibis et corvus 
mies, habitabunt in ea; et extendetur super 
4915 eam mensura, ut redigatur ad nihilum, 
et perpendiculum in desolationem. 
* Nobiles ejus non erunt ibi; regem 12 
potius invocabunt, et omnes princi- 
pes ejus erunt in nihilum. *8 
au. Orientur in domibus ejus spinae et 
urticae, et paliurus in munitionibus 
13,1. ejus, et erit cubile draconum et pa- 
scua struthionum. * Et occurrent dae- 14 
mua,5s.InOnia onocentauris, et pilosus cla- 
AriS*mabit alter ad alterum; ibi cubavit 
M lamia et invenit sibi requiem. — *Ibi 15 
habuit foveam ericius, et enutrivit 
catulos, et cireumfodit et fovit in 
umbra éjus; illuc congregati sunt 
milvi alter ad alterum. 


Tow | Requirite diligenter in libro Do- 16 
|מות ומסק‎ et legite; unum eX eis non 
"^ defuit, alter alterum non quaesivit; 


11.8: ibix. 14. 8: onocentaurus. 


B.dW.vE.À: (fid) סטמ‎ begegnen, B: bie לו‎ 
riere bee Soiflen beu τὸ. 50. bez 20183 dW.vE: 
t. agen .א‎ Qunte הש‎ ^ bM 
toáme, B: bem e aucufen. d ein ifBafbteal 
rmftb.a.am. vE: gurafen inane Ὁ. τοί ἴδε SBédet 
dW: ber siti Roo. YE: ναὸ Gejpenft. 

15. 6 .זה‎ dW.vE: Spfeiliflange. B.dW. 
VE.À: ble (nur) Φείετ. 

16. dW: 50186 [eng]! vE: 8. mur. dW.vE.A: 
ו‎ vermijt bas anbre, 









126 (34,17—35,9) 
XXXIV. 


Jesaia. 


Keraelis felicitas. 





ὅτι κόριος ἐνετείλατο αὐτοῖς, καὶ τὸ πνεῦμα 
αὐτοῦ συνήγαγεν αὐτά. 11 Καὶ αὐτὸς ἐπιβα- 
lai αὐτοῖς κλήρους, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ διεμέ- 
ue» βόσκεσθαι" εἰς τὸν αἰῶνα κληρονομήσετε, 
εἰ; γενεὰς γενεῶν ἀναπαύσονται ἐπ᾿ αὐτῆς. 
שר רא‎ εὐφράνθητι ἔρημος ἡ διψῶσα, 
ἀγαλλιάσθω ἔρημος καὶ ἀνθείτω ὡς κρίνον. 
2 Καὶ ἐξανθήσει καὶ ὑλοχαρήσει καὶ ἀγαλλιά. 
σεται τὰ ἔρημα τοῦ Ἰορδάνου" καὶ ἡ δύξα 
τοῦ “ιβάνου ἐδόϑη αὐτῇ, καὶ ἡ τιμὴ τοῦ Kag- 
μήλου, καὶ ὁ λαός μου ὄψεται τὴν δόξαν wt- 
Οίου, καὶ τὸ ὕνμος τοῦ ϑεοῦ. 8᾽ Ισχύσατε, χεῖ- 
eec ἀνειμέναι καὶ γόνατα παραλελυμένα. Περι- 
καλέσατε, 5 εἴπατε τοῖς ὀλιγοψύχοις τῇ διανοίᾳ" 
Ἰσχύσατε, μὴ φοβεῖσθε" ἰδοὺ ὁ ϑεὸς ὑμῶν 
κρίσιν ἀνταποδίδωσιν καὶ ἀνταποδώσει, αὐτὸς 
ἥξει καὶ σώσει ἡμᾶς. 

δ Τότε ἀνοιχϑήσονται ὀφϑαλμοὶ τυφλῶν, 
καὶ ὦτα κωφῶν ἀκούσονται. 5 Τότε ἁλεῖται 
ὡς ἔλαφος ὁ χωλός, καὶ τρανὴ ἔσται γλῶσσα 
μογιλάλων, ὅτι ἐῤῥάγη ἐν τῇ ἐρήμῳ ὕδωρ, καὶ 
φάραγξ ἐν γῇ διψώσῃ. 7 Καὶ ἡ ἄνυδρος ἔσται 
εἰ; ἕλη, καὶ εἰς τὴν διψῶσαν γῆν πηγὴ ὕδατος" 
ἐκεῖ εὐφροσύνη ὀρνέων, ἐπαύλεις καλάμου καὶ 
ἕλη. 8'᾽ Ἐκεῖ ἔσται ὁδὸς καϑαρά, καὶ ὁδὸς &pla | , 
κληϑήσεται, καὶ οὐ μὴ παρέλθῃ ἐκεῖ ἀκάϑαρ- 
τος, οὐδὲ ἐκεῖ ἔσται ὁδὸς ἀκάθαρτος" οἱ δὲ 
διισπαρμένοι πορεύσονται im αὐτῆς καὶ οὐ 
μὴ πλανηϑῶσιν. 9 Καὶ οὐκ ἔσται ἐκεῖ λέων, | > 
οὐδὲ τῶν ϑηρίων τῶν πονηρῶν οὐ μὴ ἀναβῇ in 
αὐτὴν οὐδὲ μὴ εὑρεϑῇ ἐκεῖ, ἀλλὰ πορεύσονται ἡ 


.46.8: ὅτι ὃ sig, αὐτοῖς ἔνετ. AUEFX (pro αὐτά): 
αὐτάς (M αὐτὸν), 17. FX (p. dan) αὐτοῖς. 
(φ. αἰῶνα) χρόνον. ΑΥ̓Χ: «ἱηρονομήσατε(-ετε Α38). 
M* εἰς (a. 5). Xt (δ, ἀνα.) καὶ 


4. Β' ἡ. 2. Α185 καὶ ὑλοχ. (ATX1). B* xad (a. 
dé). θῶ. Xc χέρας ἀνειμένας. ויר לול‎ 
ἀνμένα παφακαλίσατε, AUS παρακαλέσαι οἱ die 
γόψυχοι τῇ ὃ. (Ie, εἴπ. τοῖς 01. v. d. AYX). B. 
ἦραν pro an ל‎ 

Β: τὶ x. €e.). ty.) ἀνεῳγι 
+ ee. DB TPter. arde. et f (p. 62) lera. 
Xt loves (2. εὐφρ.). FX: ἔπαυλις, EFt ποιμσία (E 
post, F ante xal. ; X: ἐπαύλεις s. ἔπαυλις σειρήνων 
καὶ κάλαμοι. Al. al.). 8. B: Ἔστω ἐκεῖ ... οὐδὲ ἔσται 
ἐκεῖ, X* καὶ (alt. οἱ ult). X: δὲ (proin). 9. Β ὀδὲ 
(P: δι») τῶν πονηρῶν ϑηφίων. B: εἰς (pro ἐπ). 








sen pue) nix wn pes "p 
Hp yb oe venen napi 
qv" עדשילֶט‎ Ἴ53 np» הלקה‎ 
imacopu nim דר‎ 
iam) cma) cu o DO! XXXV. 
r^pn np :nozans nem nx 
Yvon Ti23 ותו‎ Tb" 
men yum) buen ἬΝ ) 
pm TEM "m ins LE 
rug כְשלות‎ D'232^ ΓΗ) "m 
erroe "em sim) Wow 4 
אָלְחִים‎ bra iiir epp bs 
ὩΣ 
Mw וְרִים‎ vr מִפְקְחְנָה‎ ΤῈ π 
ps ibm אַז‎ ronem חֶרשִים‎ 5 
pm» obw pb "m nbp 
TD) :n2y bmp mà pmo 7 
מים‎ 25 "rivos הַשָרֶב לְאַנֶם‎ 
m "ob 2b past en ΠῺΞ 
=> Tm mn E epe 8 











16. dW: ΜΗ Befabl e&.. YE: δαὶ εὖ fo ange: 
orbnet. i£ Stein 3R. (ft6, ber εὖ ge6.?. A: 06 au$ 
meinem 3X. geet, bat Gr befoblenY fie auf. 
ל‎ dW: fene Bad, bie fübrte fie bec 

IW. A: Gr (felbft) wirft (nen. vi 
fie. דר‎ .VE. 









iem gemorfes. B.dW. 
n6) nit id) v ו ו‎ 
lerüber' fin 








EH jexdj aj .ל‎ 8006. B.YE.À: wie εἰπε Stoje 
ino. ΑΥ̓͂: fproffet 01616 Rtarglffen auf. 

2, mit «. 9. n. Saudbjen ... werben feen, dW: 
εν τ v Prod . bie Geld A: 

B.A: laffen. 
majet yr ri fetig 
wonfenben. vE: matteu. »madjen. 

4. dW: Surdjtfamen. Α: leiumáütbigen. B: mi, 
8. QW: exec 0. Rae fommt. vE; if ba, ble 8. f. 





Svefoio. 


(84,17—35,9) 127 





foie blibenbe Sfbüfte. 





ben er db e, ber burdá) meinen SRumb 
grhiciet, unb {εἶπ Geift ift £8, ber e qu» 
17 הזמתה‎ Pringt.  * Gr gibt bas 8 
זאג‎ fie, unb (eine anb tfeilet ba8 8Xaf 
απὸ unter fie, bag fie barinnen erben emvig- 
Bé, unb barimnen Bleiben für unb für. 


XXXW. θεῖ bie ϑθύβε unb Ginbbe 
wirb luftig (elm, unb bas Gefilbe mirb (τὸ: 
Tid eben, unb mirb Bien mie bte 2ilien. 

2* 656 wirb blüfen unb {τό ὦ ftejen in 
eller fuf unb fteube, תתל‎ bie Ger 
τάδε! be Ribanon ift ijr gegeben, bet 
Cámuf Gannd$ unb Garon$; fie jefen 
tie Gerrid)fet be8. Gern, ben. &djmud 

3unjerà 20008. * Gtürfet ble müben Qünbe, 

Axnb erquidet bie ftraudjeinben £niee.. *&a- 
g& ben הנוט‎ eren: Gib getroft, 
שש‎ eud) nid! febet, euer. Gott ber 
fomut jur tad, Gott, ber ba vergilt, 
Tommt unb wirb eudj Belen. 

5. "lfeamu werben ber S8linben 9hugen auf» 
gren merben, unb ber Xauben הזמ‎ 

6 תלא‎ gebfnet merben. — * 2([Bbann tet» 
ben ble amen Ibden wie ein irj), unb 
bec Stummen unge mirb 295 (agen; beu. 
«ὁ werben Süaffer in ber 99006 Bin unb 
וסוס‎ fliegen, unb €trbme in ben Gefil- 

να. *linb t0 εὖ guvor troden ift ge» 
wefen, follen Seide fleben, unb mo εὖ 
Mere gemefen. (t, follen Srunnenqueien 
fim; ba צסטגון‎ bie Gdjlangen gelegen ba» 
feu, fell eu unb Stobr unb &dil[ fteben. 

8 פפור*‎ :8 wirb ba[r[bft eine 906 [ein unb 
dz Beg, meldjer ber frilige Beg. Seien 
twirb, baf fein linreiner barauf gegen wirb, 
לאט‎ Werjtibige tolrb für fie fein, ba man 
]ותו‎ grbr, Ῥαβ aud) bie foren nidt tr» 

9 אצ‎ migrn. * G4 wirb ba frin ἔδινε jen, 
wn τοῖτν fein teifmmbed Soler batauf tre- 
,פה‎ 96 bajribft gefunben merben, (onbern 


44-42 iden! A.À. (and U.L:) fyringen. 


7 3 SBexgelinng 0201166. B: mit b. 8. von 
9. sb ל‎ 
renes 4W.AÀ: וא‎ fid... tun f. anf. 
% ἧς ἔπι b. 8. ... bem beu Gefilbe. 
L. s 4W.A: 
k 9E: Ἰακγαι. 





[, Mà 4180044 Cenbfidde foll jum T. werben, 

* mp ὑπεβέρε Senb jum Cueügruabe. 26 bic 
10000 wee, follen deerben lagern, 

. e Bibas ל‎ ἡ. iofferfee* 





XXXIV. 


quia quod ex ore meo procedit, ille 
mandavit, et spiritus ejus ipse con- 
gregavit ea. * Et ipse misit eis sor- 17 
tem, et manus ejus divisit eam illis 
in mensuram; usque in aeternum 
possidebunt eam, in generationem et 
generationem habitabunt in ea. 
Laetabitur deserta et in- XXXW. 
3,:5Via, et exultabit solitudo et florebit. 
-35.quasi lilium. — * Germinans germina- 2 
bit, et exultabit laetabunda et lau- 
של‎ dans; gloria Libani data est ei, de- 
sos, Cor Carmeli et Saron, ipsi videbunt 
55% gloriam Domini et decorem Dei nostri. 
343** Confortate manus dissolutas, et ge- 8 
5 πασᾶ debilia roborate! * Dicite pusil- 4 
sens, animis: Gonfortamini et nolite timere? 
e; j, ecce, Deus vester ultionem adducet 
retributionis, Deus ipse veniet et sal- 
F«95*- vabit. vos. 


senti. 





35. 














Tunc aperientur oculi caecorum, 5 
εἰ aures surdorum patebunt. *Tanc 6 
"HA. saliet sient cervus claudus, et 

4X perta eril lingua mutorum, quia 
41,18. 508526 sunt in deserto aquae, et 
torrentes in solitudine. “Εἰ quae 7 
erat arida, erit in stagnum, et sitiens 
in fontes aquarum; in cubilibus, in 
quibus prius dracones habitabant, 
orietur viror calami et junci. *Et 8 
erit ibi semita et via, et via sancta 
ss, YOcabitur; non transibit per eam pol- 
lutus, et haec erit vobis directa via, 
+ itaut stulüi non errent peream. *Non 9 
C759. erit ibi eo, et mala bestia non ascen- 
det peream, nec invenietur ibi; et 
17. 8: in generatione. 
es ב‎ 41." (sq-) et... AL.: noster 
et: nos. 


.25,8 
א 














dW:baé Ganbmetr, vE: bet irre Dunft, Βα. 
vE.A: gn Slafferquellen. Β: wo ibr aget war, , 
irae πεδῇ ... dW: in btt 65001016 90, wo ἰδτ &., 
wofnf bali :שד‎ 80 (onft 658. ... ba ift alébann. 


B. ϑαβ, bie barauf geben, aud) b. Tobridten. dW: 
3B. ν᾿ Θίταβε. vE: gebabnte Gtr., ein 99. B: Unbefons 
menen. À: Ginfültige. vE: werben fid) m. νετίττεπ. 

9. dW: ba finaufylegen, A: barauf Binanjiefen. 
dW: fid) finben laffen. 





. ein Drtfüt 


128 (35,10—86,9) 


Jesaias. 





XXXV. 


ἐν αὐτῇ λελυτρωμένοι. 10 Καὶ | συγηγμέμοι διὰ 
κύριον. ἀποστραφήσονται, καὶ ἥξουσιν εἰς Σιὼν 
με εὐφροσύνης, καὶ εὐφροσύνῃ αἰώνιος ὑπὴρ 
κεφαλῆς, αὐτῶν" ἐπὶ 0 κεφαλῆς αὐτῶν αἶνε- 
σις καὶ ἀγαλλίαμα, καὶ εὐφροσύνη καταλήψεται 
αὐτούς, ἀπέδρα ὀδύνη καὶ λύπη καὶ στεναγμός. 
5.9. ו‎ Καὶ ἐγένετο, τοῦ τοσσαρεςκαι- 
δεκάπου ἔτους βασιλεύοντος = ἀνέβη 
«Σενναχηρεὶμ βασιλεὺς ᾿Αασυρίων ἐπὶ τὰς πό- 
Aus. τῆς Ἰουδαίας τὰς ὀχυρὰς καὶ ἔλαβεν αὖ- 
τάς. 3 Καὶ ἀπέστειλεν βασιλεὺρ ᾿Αἰσσυρίων τὸν 
ἹῬαψάκην ἐκ ΑΙαχεὶς εἰς כל‎ πρὸς τὸν 
βασιλέα ᾿Εζεκίαν μετὰ δυνάμεως πολλῆς, καὶ 
ἔστη ἐν τῷ ὑδραγωγῷ τῆς κολυμβήθρας τῆς 
ἄνω ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἀγροῦ τοῦ Τραφέωφ. 8 Καὶ 
ἐξῆλθεν πρὸς αὐτὸν Ἑλιακεὶμ, ὁ τοῦ Χελκίου 
ὁ οἰκονόμος, καὶ ₪ ὁ γραμματούς͵ καὶ 
ἸΙωὰχ ὁ τοῦ = ὁ ὑπομνηματογράφος. 

4 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ραψάκης" Εἴπατε Ἔζε- 
κίᾳ" Τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς ὁ ὁ μέγας βασιλεὺς 
᾿4σσυρίων' TI πεποιθὼς εἶ; ὃ μὴ ἐν βουλῇ ἢ 
ἐν λόγοις χοιλέων παράταξις γίνοται; Καὶ νῦν 
ἐπὶ τίνι πέποιθας ὅτι ἀπειθεῖς μοι; 5 Ἰδοὺ 
πεποιθὼς εἶ ἐπὶ τὴν ἑάβδον τὴν καλαμίένην 
τὴν πεθλασμένην͵ ταύτην, ἐπὶ «Δἤνπεον" ὃς 
ἂν ἐπιστηριχϑῇ͵ ἀνὴρ ἐπὶ αὐτήν, εἰρελεύσεται 
εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ τρήσει αὐτήν. Οὕτως 
ἐστὶν Φαραὼ βασιλεὺς. ““ἐγύπτον καὶ πάντες 
οἱ πεποιϑότες ἐπὶ αὐτῷ. TE δὲ λέγετε πρός 
με Ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν πεποίθαμεν, 
καὶ μὴν οὗτός ἐσειν, οὗ περιεῖλεν ᾿Εζοκίας τὰ 
ὑψηλὰ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν τῷ Ἰούδᾳ καὶ εῇ Ieqov- 
σαλήμ" Κατὰ  πρόρωπον τοῦ ἐόντα ΜῊ τού- 
τοῦ προρκυνοῖτε. ὃ Καὶ νῦν μίχϑητε δὴ 
κυρίῳ μου τῷ βασιλεῖ ᾿Ασσυρίων, καὶ δώσω 
ὑμῖν διρχιλίαν ἵππον, εἰ δυνήσεσθε δοῦναι ἀνα- 
βάτας ἰδίους ἐπ᾿ αὐτούς. 9 Καὶ πῶς δύνασθε 


9s. B: λελυτρωμένοι καὶ ven gp. di 1g. kai dzto- 
στρ. rà. X: ὑπὸ 5. διὰ טא‎ FX: ἐν (pro εἰς). X 
(μετ eigo.) κα ἀγαλλιάματος. B τῆς (a.alt. xeo.). 

1. F: Σιναχειρεὶμ (Al. al). F* τῆς Tod, Ah 
συνέλαβεν (DA TB). 2. A1X* pr.) τὸν (A3BEFX1). 


















B: שי‎ (eti. sqq.) -- ner d Xt καὶ ἦλθεν 
[d Βικναφίως, 4. EFX: Εἴπατε δὴ πρὸς 
לי‎ ἘΣ Τίνι (pro Ti. 5 dmi ἐν): καὶ 
(EX: 7 λόγ.). Β: τίνα (pro τίνι). 6. X: Καὶ idé ster. 
X πέποιθας (pro mer mem. 6 ὡς rr ו‎ 
X: ὡς ἂν ἂν ἐπιστηι 
exei (TE "i. PA HS T ojo] 
αὐτήν a. ; AB* πρό τῶν (MEX4). AB 
καὶ μὴν - προςκυ». 1. al). 8, ΑἴΒ" Καὶ 


d δι rod *צוג‎ τῷ (A3B]). AIB* 
(ED Qoi. Aran 





Banhoribi 6304616 Microsolymorum. 


που imbun י‎ 
cup pbi» TUO nins vex 
n" "coy τῶ: hype) voc 
immNY 
$6 này ῬΞΊΝΞ cm XXXVI. 
πῆρ סַנְחַרִיב‎ τὸν wüpm qu 
nixsn nym טול בירי‎ 
τ απ ΠΟ nbn ויִתִפָשם:‎ ? 






Pbypa "By" "29 bns pm 
mb nboos nion min 
us epis vn D fep s 
וְשָבְנָא‎ men-br cw c7mpbn 
iTyran noa nei "bon 
NyUON ה‎ nbn bbs ET à 





Simo wenn bwenh uvpNUUN 





"m mi Won‏ הפחי mm‏ אשר 
c'hbis mange Aube imme"‏ 


"pro Bos nono ram ng? 

rno ma v TI ₪ nnbi* 
n yy) τῆι על‎ 

ΝΞῚ by איש‎ qnot ἼΩΝ יס‎ 
% | פרְלָה מלרְְמִצָרִים‎ 15. napi בְכַפו‎ 
וְכִידתאמָר אָמָי‎ q"by ְכָהַבְְּחִים‎ 
הוא‎ wb onpa אֶלְהינף‎ mime 
DW porn חזְקיהגּ‎ UOS EM 











4 לִיהוּדַת לימ‎ i vhhsm 


hon mum nm napom ops δ 
אשור‎ won ncn Νὴ חְַערָב‎ 
אַלְפַיט סוּסַים אסדתולט‎ ἢ row] 
ְאִי תֶשִיב‎ sopor maj 32 Li ? 


vip ורושליטה‎ 





9. bie Φετεμείε זו‎ ϑαξοίδβ 8. B.À: bie 
Grlofeten, dW: auc 6 


Svefaja. Ν 


)85,10-369( 129 





es Grifdenten 50070011 ו‎ 


X€XXV. 





me volo — (reb fier bafeóft geben. 

105" 91: Grlojeten be8 Derrn werben mieber» 
femme, unb gen Sion fommen mit 300 
γα) evige Sjreube mirb über irem Gaupte 
jtin; &reube unb Bonne merben fle ergreifen, 
mb ג‎ unb Gcufgen wirb meg müffen. 

XXXWX. lin 66 δεβαῦ fid, im vier 
iímitn Sabr be8 ünig8 Qiófia 30g ber 
$bnig μι Siffgrien, Ganferib, Derau( mi» 
חל‎ affe fefte Gtübte Suba, unb gemann fte. 

2*linb ber &ónig gu הד‎ janbte ϑὲαδε 

» jaft סט‎ 6 gem Serujalem gu. bem 
בג‎ $iüfia mit groger 7001, unb 
c frat an bie Süajjerrübren be8 obern 
30608, am 2 ei bem 600 τε 86 

$5ni. *linb εὖ ging ju im Brraus Glia- 
fim, ber &oBn $ilfia, ber ofmrifter, unb 
Θιδεπα, ber &anjler, umb Soab, ber Gofn 
"ijjapfé, ber Sdreiber. 

A inb ber Crjfdenfe jprad) gu inen: Ga» 
gt bodj bem 01668: €o (pridjt ber grofe 
Sémig, ber Rünig ju Sijforiem: 008 ift 
8 für cin 3106, batauf tu bid) verláfeft? 

5" 85.) afte, bu láfeft bid) bereben, bag 
tu nod) J9tatf unb ו‎ wiffeft gu. זו‎ 
iex. ]ל‎ wen. verlájjeít bu benn bid, bafi 

6a mir δῇ ab(allig gemorben? * SBerlifjet 
אל‎ bid auf ben gerbrodyenen Stofrftab Gg9p- 
im, melder, jo jemanb fid) barauf lef» 
xt, gefet er im in bie anb unb ל‎ 
Bert fle? ἍΠῸΡ ἰδ: SDBarao, ber &inig 
με Gagpten, alien, bie fid) auf in ver» 

7lafen. * SDiUft bu דוסה‎ mir fagen: ו(‎ 
verlafien un$ auf ben $errn, unjfern Gott? 
388 ממא‎ nidt ber, weldjeá oen unb 
"ütüre ber δίδει fat abgetfan, unb ju 

3zba unb Serufalem gejagt: Bor biejem 

8 Ear [ot ijr anbeten? " 2Boffan, fo 

ipm e$ an mit meinem £r, bem δῦ: 

nige pt Siffptien; id) mill bir mel taujenb. 

Stefie geben ; laj (eben, 05 bu δεὶ bir fón- 

90/1 amisidjten, bic barouf reiten. “ Bie 


19. πο τὰν ... tirb eutflicben.. repe: 
ΓΕ Eia ΤΑ jet 
7 ἐπα et fien. VELA: clongem 
Ktatibeid 1.6. dw. omn. v לור‎ 
L3 
Un 5952 in. 13, 138. 


δ 7 B: 0-9 


went bu vertvaaeft. 
pow B6. .א‎ 2.50» 2, πο, 











.am foben 


ambulabunt qui liberaü fuerint. 
ii: *Et redempti a Domino converten- 0 
557^ tur, et venient in Sion cum laude; 
erede et laetitia sempiterna super caput 
75 - eorum, gaudium et laetitiam obtine- 
^»?'bunt, et fugiet dolor et gemitus. 
SE, Etcfietum est, in quarto XXX VE. 
decimo anno regis Ezechiae ascen- 
dit Sennacherib rex Assyriorum su- 
per omnes civitates Juda munitas et 
snis 06008 685. * Et misit rex Assyrio- 2 
Je» rum Rabsacen de Lachis in Jerusa- 
lem ad regem Ezechiam in manu gravi, 
"Adae stetit in aquaeductu piscinae su- 
za Perioris in via agri füllonis. *Et 8 
351*. egressus est ad eum Eliacim fllius 
35915 Heleiae, qui erat super domum, et 
sim. Sobna scriba, et Joahe filius Asaph 
a commentariis. 
i, Εἰ dixit ad eos Babsaces: Dicite 4 
siu, Ezechiae: Haec dicit rex magnus, rex 
4o», Assyriorum: Quae est ista fiducia qua 
vonfidisf *aut quo consilio vel for- 5 
$ titudine rebellare disponis? super 
quem habes fiducizm, quia recessisti 
s, amet *Ecte, confidis super bacu- 6 
lum arundineum confraclum istum, 
super Aegyplum, cui si innixus fue- 
rit homo, intrabit in manum ejus et 
perforabit eam. Sic Pharao rex Aegypti 
omnibus qui confidunt in eo. *Quod 7 
ὅδε, si responderis mihi: In Domino Deo 
3511. nostro. confidimus; nonne ipse est, 
3r cujus abstulit Ezechias excelsa et al- 
laria et dixit Judae et Jerusalem: 
*E 8 
-nunc trade te domino meo regi As- 
syriorum, et dabo tibi duo millia 
equorum, nec poteris ex te praebere 
ascensores eorum. “Εἰ quomodo 9 








on 












30, 





[d 


[3 


3. 8: Eliachim f. Helchiae. 





T. 8: Juda. 


5. Gd fage, bu fprioft »ergeblid. B: 5d) màdjte- 
fagen, ba εὖ bodj nut ein Sort be gippen ift. dW:nur 
tin leet 99. ift εὖ, bog δὲ. u. 3R. jum £ritge fei. 
VE: mut ἵκετο Sorte. finb εὖ [menn dr feredet] 8 
(ὅτ... Attet. 

T. in mir. 

8. tette mit im. $.. B: bu vermagft Stciter barauf. 
Btryugeben, (À: exgib bid) an meinen Q.?) 


9 





130 (36,10—18) 
XXXVIE. 


Jeesaia. 


Banheribi obsidio Hierosolymorum. 





ἀποστράψαι τὸ πρόρωπον gonágyov ἑνὸς τῶν 
δούλων τοῦ κυρίου μοῦ τῶν μικρῶν; οἰκέται 
εἰσὶν οἱ πεποιϑότες ἐπὶ «Ἵψυπτίοις, εἰ, ἵππον 
καὶ ἀναβάτην. 10 Καὶ νῦν μὴ ἄνεν κυρίου 

ἀνέβημεν ἐπὶ τὴν χώραν ταύτην πολεμῆσαι > 
τήν; Κύριος εἶπεν πρός με" ᾿᾿νάβηϑι i ἐπὶ τὴν 
γῆν ταύτην καὶ διάφϑειρον αὐτήν. 

1 Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ἑλιακεὶμ καὶ Σο- 
μνᾶς ὁ γραμματεὺς καὶ ωὰχ πρὸς Payer 
«“Δάλησον πρὸς τοὺς παῖδάς σου Συριστί, 
ἀκούομεν γὰρ ἡμεῖς, καὶ μὴ λάλει πρὸς ἡμᾶς 
᾿ἸΙουδαϊστί: καὶ ἱνατί λαλεῖς εἰς τὰ ὦτα τῶν 
ἀνδρῶν τῶν καϑημένων ἐπὶ τῷ τείχει; 12 Καὶ 

᾿ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ῥαψάκης" Μὴ πρὸς τὸν κύ- 
ριον ὑμῶν ἢ πρὸς ὑμᾶς ἀπέσταλχέν με ὁ κύ- 
eig μου λαλῆσαι τοὺς λόγους τούτους; οὐχὶ 
πρὸς τοὺς ἄνδρας τοὺς καθημένους i ἐπὶ τῷ | τεί- 
χει ἵνα φάγωσιν τὴν κόπρον καὶ πίωσιν οὖρον 
αὐτῶν μεθ᾽ ὑμῶν ἅμα; 18 Καὶ ἔστη Ῥαψά- 
κῆς καὶ όησεν φωνῇ μιγάλῃ "oai, καὶ 
εἶπεν" ᾿Ακούσατε τοὺς λόγους τοῦ βασιλέως, 
τοῦ μεγάλου βασιλέως ᾿ΑΙσσυρίων. 14 Τάδε 
λέγει ὁ βασιλεύς" Mii ὑμᾶς ἀπατάτω ᾿Εζεκίας 
λόγοις οἷς οὐ μὴ δύνηται ῥύσασϑαι ὑμᾶς" 
35 καὶ E λεγέτω ὑμῖν Ἐζεκίας ὅτι ceras 
ὑμᾶς ὁ ϑιός, καὶ οὐ μὴ παραδοϑῇ, ἡ πόλις 
αὕτη ἐν χειρὶ βασιλέως Ασσυρίων" 36 uj ἀκούετε 
"Etexlov, Τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς “Ασσυρίων" | v 
E βούλεσθε εὐλογηϑῆναι, ἐκπορεύεσθε πρός 
με, καὶ φάγεσϑε ἕκαστος τὴν ἄμπελον αὐτοῦ 
καὶ τὰς συκὰς αὐτοῦ, καὶ πίεσθε ἕκαστος ὕδωρ 
τοῦ λάκκου ὑ ὑμῶν, 11 ἕως ἂν ἔλϑω καὶ λάβω 
ὑμᾶς εἰς γῆν ὡς ἡ 0 ὑμῶν, γῆ σίτου καὶ 2 
yov καὶ ἄρτων xal ἀμπελώνων. 18 Μὴ. ὑμᾶς 
ἀπατάτω ᾿Ἐζεκίαρ, λέγων" Ὁ ϑεὸς ἡμῶν 
ῥύσεται ἡμᾶς. Μὴ ἐῤῥύσαντο οἱ ϑεοὶ τῶν 
4096 ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ χώραν ἐκ χειρὸς 


PR iter dou τον ere t 
xci τῶν δόλ.- μικρῶν (A7XT pre o dic). 
10. ATX* Kópios - διάφϑ. αὐτήν(ΑΞΒΕΧῚ; ₪ ἐπὶ 
Miti gps) 11. B* ὁ γραμμ. FX (eti. 
.al.). A! B* πρὸς Pav. (A?EFX1). 
ἀνθρώπων (pro ἄνδρ). B* 
τὶ ל‎ X: ἐν (pro ini). 
fx "Pav. πρὸς aiv. EX (pro ὑμ.): ἡμῶν (FX: 
7 E ד‎ "Es 5 ΠΩ B: ἐς 
tovc (pro ἄνόρ.). Α1Β’ τὴν (A2FX1). Xt (2. 
E. ), τὸ (ΕΧῚ τὸν; 18" αὐτῶν (ATFXI)- no 
ἀνεβόησιν. FX 1 δὴ (p. Je.) et * «à μεν. fac, 
M. B: Mj ἀπατ. )* ok) οὐ δύνηται z(E οὐ 
πὴ δύνηται “οὐ ἢ δυνήσονται- A? oi 
8 















81-81. Quo. ὑμ, 15. X: εἰς χεῖρας, 
E: Mj ἀκούσετε. 42% (all) αὐτοῦ εἰ (alt. 








UN Cuir "ne nnb cp את‎ 
cXo-b» ἣν neom tuopn 
"posun hes) ולפרטים:‎ PE 
nNm Two-im "Doy rim 
nb» אָלִי‎ "os Aim nina». 
mimm) nim Turm 
nii mj26] ΗΝ 08M 
isr-os N21 τρόπος 
אַנְחָ וְאַלַפְדַבַּר‎ eroi *» mons 
עַל-‎ "ΟΝ cin: piri r*nm ws 
Sy bir רבש‎ "gin immo 12 
τα לי לְדַבָּר:‎ "n5s qom 
cimi» Nbn nen eio 
-nw bow nihn- by bopu 
omo rion הְרְאִיחֶם‎ 
"d בשקה‎ Hor itp» 15 
Po "owe mm im-bipa 
T המלף ב מלף‎ core 
לְבָסחִזְקיה‎ mis "oig "iow nb 14 
וְאֶל-‎ iem לאדיוכס לְהַציל‎ e 
חזקלהל אֶלְהגָה לאפר‎ cons יבְטח‎ 
in Wn No onim xu E 
ΠΑΝ τρῶν Ti T3 niin 6 
RUM quen פה אָמר‎ 39 oS 
i528 אָלי‎ wp hy] ὋΝ עפו‎ 
שת איש‎ ign el Yaruw 
DSDN pop) "RIP ΕἸ 2 Ὁ 7 
diim YT Ys רכס‎ Yos 
npe mé" ּלְְמִים:‎ ὉΠ y 8 
inn ob nim vinh pn 
TÀEvens איש‎ Ev "now 
מיפר רגלוחם קז .₪ צואתם ק' .11 .ד‎ 





1 















Tw 


Syefaja. 


(36,10—18) 181 





eb הנופ‎ SSoífájaft an bas οἴ, 


XXXVI. 





milf bu benn Dfiben vor einem aupt« 
mazn, ber. geringflen Diener einem. meine& 
Gum? mb bu serüfeft bid) auf Gg9- 
pim, um ber Sagen unb Steuter willen? 
10* Dajn meineft bu, baf ἰώ ofjne ben erra 
fim δέεται gegogen in bie ganb, baffel- 
קת‎ ju verberben? Sa, ber. ferr (prad) gu 
mir: 3006 finauf in )ול‎ anb unb ver» 
be eb. 
19e Güiafim unb Gebena unb Soof 
ipradjen jum Grofdjenten: gicber, τεῦς mit 
'bésemn fnedjten auf Gyrijj, benn wir 
הטול‎ 68 m05I, unb rebe nidjt auf Sü- 
bid mit un8 vor ben jfren 6 6 
1208 αὐ ber Süauer ift. * Da fprad ber 
:השמ‎ Seineft bu, bag mein Gert 
mid ju beinem ern ober gu bir gejanbt 
Babe, foldje SfBorte gu reben, unb nidjt vies 
mir qu ben Stünnetn, ble auf ber Stauer 
fpa, ba fie jammt ἐμῷ ifren eigenen Stift 
13 הו‎ unb ibren dat faufen? *lnb 
זל‎ 0/0006 απὸ unb rief faut auf Sü- 
6, unb fprad): ret bie SBorte beà gro» 
140 SnigB, 066 fonigé ju האטל‎ *Go 
ipit ber fbnig: gaft eudj Qi&fia nidt 
,הדאל‎ benm er fann tud) nit erzetten. 
15* μὴν fagt ει 61600 nidjt vertróften auf 
ia ferm, baf er jagt: Der err mirb 
TB ,הצ‎ unb biefe 651006 mirtb nidt 
fa Vie anb 66 fonig8 gu חווטל‎ gege- 
16 5e .תולח‎ * Gebordyet 01600 nit. Denn 
ft fridjt ber fbnig ju ἈΠοτίεπ: Gut 
mHOpr Danf unb gefbt gu יוו‎ 
fe felit ifr. cin jeglider von feinem 9Bein- 
Tad ναὸ von. (einem Seigentaum effen unb 
17 αἱ finem SBrunnen. trinfen, * 518 baf idj 
ל‎ imb ole cud) in ein anb, mic 
"Mr Payb ift, ein ganb, ba om umb 
"E חאה‎ ift, cin $anb, ba fBrot unb 
100906 inner fib. * Paft cud) Giafia 
Seteben, baf er (agt: Ser ב‎ 
tibt. δαϑεπ aud) ber Geiben Gitter. 
וו‎ feit Sant 66601 von ber anb. 


᾿ av. ולו‎ e. einyigen Sefeüfefaber. 
.% שיד‎ pm, Ha d em su -ν 





Wen Rei הו‎ ... gu icinfen, 
Washer tm 





sustinebis faciem judicis unius loci ex 
servis domini mei minoribus? quod- 
"*-Mis confidis in Aegypto, in quadrigis 
sm, εἰ in equitibus? * Et nunc numquid 10 
5 sine Domino ascendi ad terram istam, 
Sees ut disperderem eam? Dominus dixit 
36! ad me: Ascende super terram istam 
et disperde eam! 


và 
[rendi 


Et dixit Eliacim et Sobna et Joahe 11 
ad Rabsacen: Loquere ad servos.tuos 
dS Syra lingua; intelligimus enim; ne 
loquaris ad nos Judaice in auribus 
populi, qui est super murum. *Et12 
dixit ad eos Rabsaces: Numquid ad 
dominum tuum et ad te misit me do- 
minus meus, ut loquerer omnia verba 
ista, et non polius ad viros qui se- 
dent in muro, ut comedant stercora 
sua et bibant urinam pedum suorum 
vobiscum? “Εἰ stetit Rabsaces et 18 
- elamavit voce magna Judaice, et di- 

. xit: Audite verba regis magni, regis 
am, Assyriorum! * Haec dicit rex: Non 14 
> seducat vos Ezechias, quia non po- 
lerit eruere vos. * Et non vobis tri- 15 
buat fiduciam Ezechias super Domino, 
j dicens: Éruens liberabit nos Domi- 
nus, non dabitur civitas ista in manu 
, regis Assyriorum.  *Nolite audire 16 
" Ezechiam; haec enim dicit rex Assy- 
riorum: Facite mecum benedictionem 
el egredimini ad me, et comedite 
unusquisque vineam suam et unus- 
pcs. Quisque ficum suam, et bibite unus- 

. quisque aquam cisternae suae, *do-17 
πε, nec veniam et tollam vos ad terram, 
pee, Quae est ut terra vestra, terram fru. 

menti et vini, terram panum et vi- 

nearum. *Nec conturbet vos Eze-18 
10,40,. Chias, dicens: Dominus liberabit nos. 
Numquid liberaverunt dii gentium 
unusquisque terram suam de manu 


18. 
ET 


- 








11. 8: Elíachim. 


16. A: Gebet mir gute βοτίε! dW: Stadt mit 
mir Sritbe. 
17. s Sanb be& Gelzeibeé π. 300166 ... be6 Br. 


a. ber 
18. dW.vE: intem A: irre madjen, YE:toenn 
«τ απῷ verfidert: Gott zeltet. " 


132 (36,19—37,6) 


Jesaia. 








XXXVI. 


Banheribi obridio Hierosolymorum. 





βασιλέως  Maavolov; 19 Ποῦ ἔστιν ὁ ϑεὸς ipio 
καὶ :40000 καὶ ποῦ ὁ Orc τῆς πόλεως Zen- 
φαρείμ; Μὴ ἐδύναντο ῥύσασϑαι Σαμάρειαν ἐκ 
χειρός μου; 30 Τίς τῶν ϑεῶν πάντων τῶν 
ἐθνῶν τούτων ὅςτις ἐῤῥύσατο τὴν γῆν αὐτοῦ ἐκ 


τῆς χειρός μον, ὅτι ῥύσεται ὁ ϑεὸς τὴν Ἱερου- 


σαλήμ ἐκ χειρός μου; 

21 Καὶ ἐς ἐσιώπησαν καὶ οὐδεὶς ἀπεκρίϑη αὐτῷ 
λόγον, διὰ τὸ προρτάξαι τὸν βασιλέα μηδένα 
ἀποχριϑῆναι αὐτῷ. 32 Καὶ εἰρῆλϑεν Ἕλια- 
κεὶμ. ὁ τοῦ “Χελκίου ὁ οἰκονόμος καὶ “Σομνᾶς 
ó γραμματεὺς τῆς δυνάμεως καὶ Ἰωὰχ ὁ τοῦ 
dog ὁ ὑπομνηματογράφος πρὸς ᾿Εζοκίαν, 
ἐσ) μσμένοι τοὺς χιτῶνας, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ 
τοὺς λόγους Ραψάκου. 


ΧΧΧΨΕΙ. Κα ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαι 
τὸν βασιλέα ᾿Εζεκίαν, ἔσχισεν τὰ ἱμάτια καὶ 
σάκκον περιεβάλετο, καὶ ἀνέβη εἰς τὸν οἶκον 
κυρίου; 3 καὶ ἀπέστειλεν τὸν Ἑλιακεὶμ τὸν 
οἰκονόμον καὶ “Σομνᾶν τὸν γραμματέα καὶ τοὺς 
πρεσβυτέρους τῶν ἱερέων περιβεβλημένους σάκ- 
xovg πρὸς Ἡσαΐαν υἱὸν dua τὸν προφήτην, 
3 καὶ εἶπαν αὐτῷ Τάδε λέγει Ἑζεκίας" Ἡμέρα | | 
ϑλίψεως καὶ ὀνειδισμοῦ καὶ ἐλεγμοῦ καὶ 06 
γῆς ἡ σήμερον ἡμέρα, ὅτι ἥκει ἡ ὠδὶν τῇ τι- 
κτούσῃ, ἰσχὺν δὲ οὐκ ἔχει τοῦ τεχεῖν. ὁ Εἰς- 
«κούσαι κύριος ὃ 2 gov τοὺς λόγους" ἹΡαψά- 
κου, οὖς ἀπέστειλεν αὐτὸν βασιλεὺς ᾿Ασσυρίων 
ὀνειδίζειν ϑεὸν ζῶντα, καὶ ὀνειδίζειν λόγους 
οὖς ἤκουσεν κύριος ὁ ϑεός σου. Καὶ δεηϑήσῃ 
πρὸς κύριόν טסט‎ περὶ τῶν καταλελειμμένων 
τούτω». 

5 Καὶ ἦλθον οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως ᾿Εζε- 
κίου πρὸς Ἡσαΐαν. 6 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἡσαΐας" 
Οὕτως ἐρεῖτε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν" Τάδε 
λέγει κύριος" Μὴ φοβηϑῇς ἀπὸ τῶν λόγων 
ὧν ἤκουσας, οὖς ὠνείδισάν με οἱ πρέσβεις βα- 


19. Β: Ἐμὰϑ (At: Αἱμὰρ. A3X: Αἰμάϑ. Al.al.). 
B: Ἐπφαροαὶμ (Al. al). ΕΧῚ τὴν (| e) 
20. A1X* ὅςτις (A?BD). δ᾽ τῆς. Εἰ ἵνα 
"Tgove. 21. ἘΕΧ: μηδί». AB" (ul 2 ἔχον 
22. B* (alt) 6. F* (tert.) ὁ et τῆς dur. FX: meqe- 
ἐσχισμένοι (E: περιεσμένοι). B: ἀνήγγειλαν. 


1. X: ὡς ἥκοσεν ὁ βασιλεὺς Ἐξεκίας, ור‎ 
(pro ἐν τῷ à.-Kog.). EFX t (p. iu.) αὐτῷ, 
περιεβ. σάκκ. FX* (ult) τὸν, 2. X 1 (p. dor.) 
"Enos, ATB* (pr.) τὸν (AMEEQ. At: πρὸς (pro 
tert. καὶ A3B). Al: Μμμὼς. 3. X: εἶπον. 4. 
Εἴπως εἰςακούσαι (EX: Εἴπως εἰςακάσεται). AS 
(pr-) σὰ (Α281). B* αὐτὸν. EFXt (p.-4c2.) ὁ x- 








"ie Pror] ro ni ime on 19 
DW וְכִיהַצִילוּ‎ oUnbp "nb ה‎ 
Pix ΕΝ כ רו‎ 
ὙΠῸ אֶתדארְצָם‎ ἼΣΟΝ nbkz 
Mens nim b 
T ὋΣ nk 13275) ^ sim 
emm ra "Nb en ΓΝ rivo 
Er "mpbnaa erp N32, 
בַּרְאֶסַפ‎ nir] הספר‎ wjsu mad 
Dp אֶלְדְחַזְקְיָהוּ קָרוּעִי‎ ena 
impizn apr אֶת‎ i5 
pm enn? E 
Nan pla תפס‎ "2m קר‎ 
obse ne E וְהוָה:‎ ma 
"ion xb ְאֶת י‎ m$r-hz-»ds 








21 










eap yiov-ia 
אָמָר חַזְקְיָהוּ יוסד‎ n5 ו‎ 
T»npnoban nim nnm nay 
inj uno E בָאוּ בָנִים‎ 
"Upon wüow nim אולי ושמש‎ + 
' nies ἡπξῷ uw npn 
mim חי‎ ΠΝ inb Nus 
"pow jm veo cUM n'a 
n"wun c3 nien nen 
ina 
E Rack o ה הבא‎ 
mb אַלִיחֶס יְשַלְלְהוּ‎ woNM cuTSUS 6 
m בָּה יאָמר‎ cov meon pyosn 
prbu ES | הַדִּבָרִים‎ opo Rye 
אומי:‎ win co) pp cR 











τος αὐτῶ. F: ὀνειδίξει 1, X: λόγοις 6. i» λόγοις οἷς, 
1 Καὶ vrbc συ (RB; ἘΕΧῚ φικύξ. etam τὸν 
ϑεόν). 5. FX* τοῦ Bac. Ài (A3B1). 
6. Xt (p. sig.) ὁ ϑεός, X: δὲ ὧν (proéc). 


S$efajo. 


(36,19—37,6) 133 





S iétio'8 Genbung an Syefaja.. 


(XXXVII. 





19*4 $bnig8 ju ?üj[orim?  *98o fino 
אל‎ Güter גן‎ amat unb ?על‎ 
πὸ finb bie Gótter ju Gepfarvaim? $a- 
ka fie aud) Gamaria. errettet von. meiner 

2000001 * Beldjer unter allen. Gütern ל‎ 
jet Banbe Bat (cim 2amb errettet von mei- 
xc anb, bag ber err jollte Serujalem. 
emntien von meiner anb? 

21 Θίε (dyviegen. aber. ftille 'unb' antmoor« 
teen ifm. nidjtà, benn ber nig Bate = 
fetu unb gejagt: 9«intmortet ifm nidjtà. 

2259. famen Gliofim, ber Gofn ifia, 
ber Go[meifter, unb Grbena, ber. Ranjler, 
wnb Soa, ber Sobn Παρ δ, ber 66 
Ber, mit gerriffenen. &leibern, unb jeigten 
ibm an bie 900716 beà. Gryfdenten. 

XXXWIEN. 3a ober ber nig Qisfia 
γαδ Bore, ἐεττὶβ cr {εἶπε füeiber unb 
ἡ δάε einen. Gad um fij, unb ging in 

2948 605 beb Qeírn, *unb fanbte Glia- 
fm, wn 600000, unb 600084, ben 
,ותה‎ fammt ben. álteften SBrieftern, mit. 
Θάδιι umfüllt, qu bem SBropBeten Sefaja, 

3bam €ofn 00, *taf fic qu im = 
6n: €o [pridt 0608: a8 Ift ein Sag 
Wr Xrüb[o[, bà 656001086 unb gáflern?, 
usb 46066 gleid), 018 ienn bie finber 6 
ax ble Geburt gefommen finb, unb ift feine 

ASraft ba ju gebáren. * Da bod ber 
Gut, bein Gott, δότε wollte bie ?Dorte 
4 Grijfenfen, welden fein err, ber 
Sixig ju ,תומל‎ gefanbt Bat, gu láftern 
ex lebenbigen Gott, unb ju jdjelten mit 
תא‎ SBorten, mie ber ferr, bein Gott, 
siet ! linb bu wolkft bein Gebet 
00% für bie llebrigen, [o nod) vorfan- 

fab.‏ אא 

$ Hamb bie fnedjte be& &ünig8 60662 fa» 

65 ἐκ ϑείαία. * ϑείαία aber (prad) ju 

[aget eurem. Germ: Der $e‏ 50 :ג 
fedi ao: fürdjte bid) nidjt vor ben‏ 
gefbret θα, mit melden‏ ול bie‏ ,מס 


mié ל‎ παύει 66 Rnigó ju ἩΠυτίεπ. 
2 σαν yes zrüS[alo, iltene. 





| 
| 
ו‎ 
4.1... fien wollt. 


d 4 
לייד‎ donee 


" Se df. 
Prope od aea $at). vE: Sfieidje ... 





ΒΩ regis Assyriorum? — *Ubi est deus19 
ב‎ Emath et Arphad? ubi est deus Se- 
15: pharvaim? Numquid liberaverunt Sa- 


D 


mariam de manu mea? *Quis est20 
ex omnibus diis terrarum istarum, 
qui eruerit terram suam de manu 
mea, ut eruat Dominus Jerusalem de 
manu mea? 

Et siluerunt et non responderunt 21 
ei verbum; mandaverat enim rex, di. 
cens: Ne respondeatis 6. *Et 
"1:285 gressus est Eliacim filius Helciae, qui 

erat super domum, et Sobna scriba, 
et Joahe filius Asaph, ἃ commenta- 
riis, ad Ezechiam scissis veslibus, et 
nunciaverunt ei verba Rabsacis. 
- Et factum est, cum €YXXWVIIE. 
J^i^ audisset rer Ezechias, scidit vesti- 
menla sua et obvolutus est sacco, 
et intravit in domum Domini, *et 2 
misit Eliacim, qui erat super domum, 
et Sobnam scribam et Seniores de ^ 
si, Sacerdotibus opertos saccis ad [saiam 
:zm,. fllium Amos Prophetam, *et dire. 8 
19% runt ad eum: Haec dicit Ezechias: 
aW Dies tribulationis et correptionis et 
asi, blasphemiae dies haec, quia venerunt 
filii usque ad partum, et virtus non 
est pariendi! *Si quo modo audiat 4 
5X Dominus Deus tuus verba Rabsucis, 
quem misit rex Assyriorum dominus 
Tag Suus ad blasphemandum Deum vi- 
>> ventem et esprobrandum sermonibus, 
quos audivit Dominus Deus tuus! Leva 
7434. ergo orationem pro reliquiis quae re- 
perlae sunt, 





ΓΝ 
gio. 








38ς. 
[o 





16395 Et venerunt servi regis Ezechiae 
πριν»... Isaiam. * Et dixit ad eos Isaias: 
Haec dicetis domino vestro: Haec di- 

cit Dominus: Ne timeas a facie ver- 
borum quae audisti, quibus blasphe- 

245, maverunt pueri regis Assyriorum me; 


LI 


21. AL (p enim) t 
ci D Belchiae, 
758: Ellachin. 


1—38. 9Bgl. 2 ftón. ftay. 19 ραπ). 
1. dW: 5. i$ in Θαδινά. 

3. dW: bem b, 06. fio gef. δ pun Blnilermmmb, 
4. Ob »ielleidt, 











184 (37,7—18) Jesaia. 
X€XXXVH. Banheribi 059110 Hierosolymorum. 
σιλέως “Ασσυρίων' 7 ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβαλῶ εἰς αὐὖ- 


τὸν πνεῦμα, καὶ ἀκούσας ἀγγελίαν ἀποστρα- 
φήσεται εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ, καὶ πεσεῖται 
μαχαίρᾳ ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ. 

5 Καὶ ἀπέσερεψεν Ραψάκης, καὶ κατέλαβεν 
πολιορκοῦντα τὸν βασιλέα ““σσυρίων Aofrá, 
xai ἤκουσεν βασιλεὺς ᾿Ασσυρίων ὅτι ἀπῆρεν 
ἀπὸ apo, 9 Καὶ ἐξῆλθεν Θαρωιὰ βασι- 
λεὺς Αἰϑιόπων πολιορκῆσαι αὐτόν" καὶ ἀχού- 
σας ἀπέστρεψεν καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς 
᾿Εζακίαν, λέγων" τορὕτως ἐρεῖτε Ἐζεκίᾳ βα- 
σιλεῖ τῆς Ἰουδαίας" Μή 8 ἀπατάτω ὁ ϑεός 
σου, ἐφ᾿ ᾧ σὺ πεποιϑὼς εἴ ἐπ᾿ αὐτῷ, λέγων" 
Οὐ μὴ παραδοϑῇ “ερουσαλὴμ ἐν χειρὶ βασι- 
λέως Ἀσσυρίων. 1H σὺ οὐκ ἥκουσας ἃ ἐποίη- 
σαν βασιλεῖς ᾿“σσυρίων, πᾶσαν τὴν yj» ὡς 
ἀπώλεσαν, καὶ σὺ ῥυσθήσῃ; 1? Μὴ ἐῤῥύσαντο 
αὐτοὺς οἱ ϑεοὶ τῶν ἐϑνῶν οὗς οἱ πατέρες μον 
ἀπώλεσαν, τήν τὸ Γαζὰν καὶ Χαῤῥὰν καὶ 
Ῥαφείς, καὶ υἱοὺς ᾿Αδὰν οἵ εἰσιν ἐν χώρᾳ Θαι- 
μάδ; 13 Ποῦ εἰσὶν οἱ βασιλεῖς Αἰμάϑ' καὶ do- |! 
φάϑ, καὶ βασιλεὺς πόλδως Σεπφαρείμ, ᾿άναεγ- 
γουγανά; 

3 Καὶ ἔλαβεν Ἐζεκίας τὸ βιβλίον παρὰ τῶν 
ἀγγέλων καὶ ἀνέγνω αὐτό, καὶ ἀνέβη εἰς 
xo» κυρίου, καὶ ἤνοιξεν αὐτὸ ἐναντίον νρίου. 
35 Καὶ προρηύξατο ᾿Εζεκίας πρὸς κύριον, λέ- 
γῶν" 16 Κύριε σαβαὼϑ' ὁ ϑεὸς Ἰσραὴλ ὁ ₪ 
ϑήμενος ἐπὶ τῶν Χερουβείμ, 0 μόνος 
εἶ πάσης βασιλείας τῆς οἰκουμένης, σὺ ἐποίη- 
σας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. 11 Κλῖνον, κύ- 
eu, τὸ ₪ σου, 500000 ב‎ ἄνοιξον, κὺ- 
en τοὺς ὀφϑαλμούς σου" εἴςβλεψον, κύριε, καὶ 
ἴδε τοὺς λόγους οὗς ἀπέστειλεν “Σενναχηρεὶμ 
ὀνειδίζειν ϑεὸν ζῶντα. 18᾽ Ἐπ᾿ ἀληϑείας γάρ, 


T. B: ἐμβάλλω. FX: ix (pro εἰς). ἀποστρέψει. 
8. Ἐ ו‎ B: sarl. τὸν fag. 24005 ה‎ 


(pr) Aso. (7 
ו‎ 


יצ 





PATB) ii. ,B*"H (F 
1 P. X: πεποιήκασιν. X: πάση ej 
vo (p. ἀπώλ.) αὐτήν. ΑἹ Χϑ καὶ σὺ δ. QUPD. 

ς dmil, 5 μου. Β: Ῥαφέθ. AAB* xai 
υἱὸς "δ. (XD. αἵ (οἵ AT). B: Θεεμάϑ. 
(Nomm. prr. ín alita). 13. B: Ποῦ 
εἰσὶν Bag. "Ená&. x. ποῦ Aqgd0; καὶ ποῦ (* Bac. 
eti. A1; AX) πόλεως Ἐπφαρουαῖμ, ᾿ἀναγεγάνα; 
A1X:Apae( Ain A?YX). 14. "Ὁ 1X* xal ἀνέγνω. οἶκ, 
κυρ. (Α381). A? q Ἐζεκίας (a. ivarr.). 10. B: Κύριος 
af. .. Χερεβίμ, σὺ εἶ ὁ 0. p» ΧΊ τῆς (a. βασ.). 






Τ‏ הַנְנִי טקן בל xp) m‏ שְמוּעָהּ 
]30 אֶלֶארְצר ְהַפַּלְתי. בּחָרֶב 
ipu‏ 

germs Rron npn iuh 
כִּי‎ »bd 53 mob-bs nnb אשור‎ 
mpi? וימ‎ nube sos 
"DN np», wil לאמר‎ Uuscqop 
מלְאָכִים אֶלהחזקיהוּ‎ noon השמל‎ 
כָּה תָאמְיו אֶלִחְַקיָהוּ‎ ΕἼΩΝ י‎ 
אלה‎ get na Pone 
Von Nb לאמר‎ da neis np שר‎ - 
nDN mm FN T» Ἔ 


















29 "UN p ? 
תִנְצָל:‎ npe הָארְצית להחרימם‎ 









TN bii E "S EM τ 
Vorne) qnem אבותי‎ renun 
TM שר בִּתְלְשָר:‎ 15 23} sm] 
2 soe ἼΒΝ qom ריחמל‎ 
imp 235 omnee 
T eer חזְקיָהי‎ ner 
Dm ma 57h הַמִּלְאָמִים ויקְראהי‎ 
imm  ינפל‎ τ 
ios nie ipn Dbepe טו‎ 
ישב‎ pu "nw צְבָאות‎ mmis 
35 bong אִפְּהדְהָוּא‎ c3» 








- im» np yos misma לכל‎ 
1 


Tán nio yen השמ‎ 17 


meyer nim npp טל‎ gm 
. | סנְחָרִיב אַשַר‎ "oT? שמת אֶת‎ 





nim 
0 


ig obw nns nibns te‏ ָמְנָ 













17. AAXX* Kai. 
Xf καὶ (s. εἰκά 


ἄκυσον πάντας. 


σον εἰ ἄνοιξ.-ὀφϑ. σου (381). 
tfcfl. xig. EFX t (p ἴδε) καὶ 


try. ὃς ἀπέστ, 


Syefalo. 


68 090001 חפט‎ Zbirjafa, 4isPa'8 Gebet. 


(37,7—18) 135 
XXXV. 





7010206 aben; * flee, tij) will ifm els | 2355. ecce ego dabo ei spiritum, et audiet. 7 
nm anbem Stutü madjen, unb (oll etroa8 | באפ‎ ,6 nuncium, etreverteturad terram suam, 


δύτεπ, baf et אל‎ eim 3iebe in fein 
anb, unb ml in 06לטל‎ Siret (allen 
in feinem. 2anbe. 


8 Sa abet ber €rfdjenfe wieber fam, fanb | 5€'99-— Reversus est autem Rabsaces, et in- 


et ben הפא‎ 3u האטל‎ ftreiten. לטו‎ 


et corruere eum faciam gladio in 


Sibna, benn er fatte 060000, baf er von | ?*«*?*adversus Lobnam; audierat enim quia 


9?adi8 gejogen war. * Denn εὖ fam ein 
0106 von X5irBafa, ber Stobren 510: 
nigt, fagenb: Gr ift au&gegogen tiber bid) 
ju ftrt. — Da er nun ]01066 3, 
fambte er SBoten gu 61680, unb 1066 ibm 
10 jagen: * Gaget ἰδέα, bem fónige Suba, 
10: 947 bid brinen. Gott nit betrügen, 
auf ben bu bid) verfüjfeft unb fpridft: Se- 
Tujalem wirb nidjt im bie anb be& 8: 
11 xigB ju ?fjforien gegeben weroen.. * % 
δα $afl gebbret, 8הטו‎ ble fnige gu ἯΠῸ- 
Tim getban. faben allen 2anben, unb fte 
verbannet, unb bu joliteft errettet tverben? 
12*$aben audj bie Obiter ber ה‎ bie 


terra sua. 
8 
venit regem Assyriorum praeliantem 
iss profectus esset de Lachis. “Εἰ au- 9 





divit de Tharaca rege Aethiopiae, di- 
centes: Egressus est ut pugnet con- 
tra te. Quod cum audisset, misit 
sm, lüncios ad Ezechiam, dicens: * Haec 10 
9% dicetis Ezechiae regi Judae, loquen- 
tes: Non te decipiat Deus tuus, in 
seis QUO tu confidis, dicens: Non dabitur 
Jerusalem in manu regis Assyriorum. 
ἦρα, * Ecce, tu audisti omnia, quae fece- 11 
runt reges Assyriorum omnibus ter- 
ris quas subverterunt, et tu poteris 
e liberari? * Numquid eruerunt eos12 
19/* dij gentium, quos subverterunt pa- 


Sünber errettet, roedje meine ἄνες ver» | 7»5'3-tres mei, Gozam et Haram et Reseph 


brtbet faben, 018 Gojan, £aran, Stegepb, 

ijunb bie fiber Gben ju Sfelaffat? " 80 
if ber Rónig 3u $amatf unb ber &ónig 
מך‎ Ürpab imb ver Rónig ber Giabt Se 
γϑατοαίπι, fena unb Soa? 

14 nb ba $iàfia ben 90] הסט‎ ben 96. 
iem empfangen unb gelejen fatte, ging er 
finauf im ba8 66ל 6גוה0.‎ Dern, unb brei- 

15tete in 08ב‎ oor bem 008. *Unb 606< 

16fia Betete מאן‎ Dern unb fprad: * Ger 
300099, bu Gott 318, ber bu über 


Gott|,‏ הו Gfrrufim fip, bu ift‏ אא 


alle Ronigrekbe auf Grben, bu faft‏ אפ 
Gimme unb tbe ῥεπια τ. * Ger, πεῖβε‏ 17 
unb fire bod, err, tuc‏ גאפ bene‏ 
?Iugen atf unb fiefe 50d); Bore vod)‏ )תל 
GanferibS, bie er. gefanbt‏ 900116 אל ₪ 

L au [ὠπιάθεπ ben lebenbigen Gott. 
nc. ift εδ, err, bie Rinige qu 2 


12. U.L: anbr. 


ber (bn fenben, ₪. foll Gtmat 
imfenben. dW; einen &djceden εἰπε 
faffen faffen. 

n b. &, 


tj 





et filios Eden qui erant in Thalas- 
Sus sar? * Ubi est rex Emath et rex Ar- 18 
"ילד‎ phad et rex urbis Sepharvaim, Ana 


et Ava? 
rd Et tulit Ezechias libros de manu 4 
X 


nunciorum et legit eos, et ascendit 
in domum Domini, et expandit eos 
ואתב‎ Ezechias coram Domino, * Et oravit 15 
D Ezechias ad. Dominum, dicens: * Do- 6 
χα. Tine exercituum, Deus Israel, qui se- 
les super Cherubim, tu es Deus 
olus omnium regnorum terrae, tu 
ecisti coelum et terram.  * Inclina, 17 
Domine, aurem tuam et audi, aperi, ^ 
Domine, oculos tuos et vide, et audi 
omnia verba Sennacherib quae misit 
ד‎ ad blasphemandum Deum vivenlem. 
imb, * Vere enim, Domine, desertas fece- 18 








10. 5: Juda. 


14. A: nafm ble ריד‎ απὸ b. anb ל‎ 8. ui. 
Tas fie. dW: ble Briefe. 

16. idjen b. 6. mobneft, dW.vE: tfroneft. 
18. B.dW: δὰ! 





rbar. 





.136 (37,19—29) 


Jesaia. 





XXXVII. 


Banheribi 0041140 Hierosolymorum. 





κύρια, ἠρήμωσαν βασιλεῖς ᾿Ασσυρίων τὴν οἰκου- 
μένην ὅλην καὶ τὴν χώραν αὐτῶν, 19 καὶ à ἐν- 
ἔβαλον τὰ εἴδωλα αὐτῶν εἰς τὸ πῦρ" οὐ γὰρ 
ϑεοὶ ἦσαν, ἀλλὰ ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων, ξύλα 
καὶ λίϑοι, xai ἀπώλεσαν αὐτούς. 20 Νῦν δέ, 
κύριε ὁ ϑεὸς ἡμῶν, σῶσον ἡμᾶς ἐκ χειρὸς αὖ- 
τοῦ, ἵνα γνῷ πᾶσα βασιλεία εἧς γῆς ὅτι σὺ 
εἶ ϑεὸς μόνος, 


2t Καὶ ἀπεστάλη Ἡσαΐας υἱὸς nds πρὸς 
᾿Εζυκέαν καὶ εἶπεν αὐτῷ. Τάδε λέγει κύριος ὁ 
ϑεὸς Ἰσραήλ᾽ Ἤκουσα ἃ προρηύξω πρός μὲ 
περὶ Σεννεχηρεὶμ βασιλέως ᾿Ασσυρίων" 3Ξοὖ- 
τος ὁ λόγος ὃν ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ ὁ ϑεός" 
᾿Εφαύλισέν σε καὶ ἐμυχτήρισέν aw παρϑένος 
ϑυγώτηρ idw, ἐπὶ σοὶ κεφαλὴν ἐκίνησεν ϑυ- 
γάτηρ Ἱερουσαλήμ. 38 Τίνα ὠνείδισας καὶ παρ- 
ὠξυνας; ἢ πρὸς τίνα ὕψωσας τὴν φωνήν σου; 
Καὶ οὐκ ἦρας εἰς ὕψος τοὺς ᾿ ὀφϑαλμούς σου 
εἰς τὸν ἅγιον τοῦ ᾿Ισραήλ; 2*On δὲ ἀγγέλων 
σου ὠνείδισας κύριον' σὺ γὰρ εἴπας" Τῷ πλή- 
Ou τῶν ἁρμάτων μου ἐγὼ ἀνέβην εἰς ὕψος 
ὀρέων καὶ εἰς τὰ ἔσχατα τοῦ “ἰβάνου, καὶ 
ἔκοψα τὸ ὕψυς τῆς κέδρου αὐτοῦ καὶ τὸ κάλ- 
λος κυπαρίσσου αὐτοῦ, καὶ εἰ;ῆλϑον εἰς ὕψος 
μέρους τοῦ δρυμοῦ τοῦ Καρμήλου, 5 xoi 
ἔθηκα γέφυραν, καὶ ἠρήμωσα ὕδατα καὶ πᾶ- 
σαν συναγωγὴν ὕδατος. 250 ταῦτα ἢ: κουσας 
πάλαι ἃ ἐγὼ ἐποίησα; "ES ἀρχαίων ἡμερῶν 
συνέταξα, νῦν δὲ ἐπέδειξα ἐξερημῶσαι ἔϑνη ἐν 
ὀχυροῖς καὶ ἐνοικοῦντας ἐν πόλεσιν ὀχυραῖς" 
7 ἀνῆκα τὰς χεῖρας, καὶ ἐξηράνθησαν, καὶ ἐγέ- 
orto ὡς χόρτος χλωρὸς ἐπὶ δωμάτων, καὶ ὡς 
ἄγρωστις ἀφανιζομένη πρὸ τοῦ τελερφορηϑῆναι. 
38 Νῦν δὲ τὴν ἀνάπαυσίν σου καὶ τὴν ἔξο- 
δόν σον καὶ τὴν εἴξοδόν σου ἐγὼ ἐπίσταμαι" 
ὁ δὲ Ovuóg cov 39 ὃν ἐθυμώϑης πρός us, 


18. A X* xig. (Α28Β}). 

19: B: ἀνέβαλον et (pro ἀπώλ.): ἀπώσαντο. 

20. A1X: Σὺ (Νῦν A2B). ALEFX: αὐτῶν (αὐτὸ 
Α38). ΒΓ ὁ (a. Óeócalt.).. 

21. X* πρὸς Ἐξ. 22. FX: ἐιμνατήρισέν. 

23. FX: Τὸν τίνα dv. F* ὅκα. B: πρὸς t. ἅγ. 

24. ATB* as et us (A?X 1). F* 3 ut τῆς (a. 
vr. A1B* (sq.) αὐτῷ et rà K. (ΑΖ 
ὑδάτων (pro ὕδατος). 
26 Χ: Ἐξ ἡμ. dez. E: ἰσχυροῖς " pr. àx.). B: 
οἰκῶντας. 

27. ΧΊ uo (2 τὰς 1). Bi ξηρὸς (pro gà). AtB* 
doa». rtiecy. (A? X: 

29. ALB* (pr.) πρός με (A? X1). 





[hw nr 





הָחָרִיבוּ מִלְכִי אשוּר אֶתיכְליהָארָצות 
LIBET EI vn: DrTemM 19‏ 
ni "oM ^» meh M NS ὃ‏ 
ipm qom yz exc s‏ וע 
mim‏ אֶלְהינוּ הֶושִיכָני iem ipn‏ 
nim: np? rs ΤΩΣ‏ 
19125 
Bun‏ ישנה בה "bw‏ 
חִזְקְיָהוּ לאמר "ossis‏ יְהוָה אֶלְהָי 
RM bien"‏ הפל EN EM‏ 
> סַנְחָרִיב מלף it‏ 
nia "59 njm à‏ ל mb‏ 
לת pna‏ אְחַרִיל רָאש 
הָנִיפָה na‏ וְרשָלַם: אֶתדמִי ip^n‏ 
bip np "ohm nnm‏ ותשא 
Jy siga‏ ד אלהקדוש. T3 ES‏ 
2p osi pw npon o‏ 
"pv ow) bio "r5 ἊΝ "225‏ 
Yrs rp riw 5‏ 
בְּרושָיו dp nim deny)‏ + 
mD CEepU) "pup UR cpooare‏ 
UM) 59 chpp—n23 inm‏ 
אמְצָוּר: | pub mrouudbn‏ 
λῶν EN‏ מימי mp UT‏ 
nn?‏ הַבָאתִיה 
au M D" DN‏ 
Ub 2e» yn ail) Rm US‏ וירל 
"mop Yee: omi Dis insu‏ 
ἜΣ: gin ynNi) gnus‏ וְאֶת 
guopo qe Ds yr‏ אפר 






ול 




















₪ 


18. αἴε πιείάνε. Β: Sanbfdjaften. dW.vE: $ünber 
1. ibt [eigen] anb? A: bie 5. u. (ore Gegenben. 

19. u. baben fie umgebr. 

20. dW.vE.A: erfennen. 

21. B: 906 bur qu mire -dW.A: Su faft ju m. 
gebetet, (YE: 9006 ben Oegenftanb beince itte am. 


Svefaía. 


(37,19—29) 137 





. Syefaja'& Gyrud) gegen Ganberib. 


XXXVII. 





rim הפ‎ wvüfte gemadjt alle bnigreidoe 
igjummt ijrem günbern, *unb faben ifre 
Gite in euer gemorjen, beun fie ma- 
ται nit 0980001, fonbern SRenjdjenfánbee | 
θα, Qolj unb Gtein. — Sie finb umge- 

100005 "απ aber, Gert, unfer. Gott, 
Wü unà vem {εἶπες απο, auf baf alle 
finigreid)e auf Crben erjafren, ba bu 
6er. fiet alleine. 

21. 9a fanbte Sejaja, ber Gon 9£moj, qu 
διδέία, unb lie ibm (age: Go jpridt 
חל‎ er, ber. Gott Síracl: Daf bu mid) 
גחה‎ δα 6 fünige Ganferib. θα. 

226a με 3ijorien, "Το ift.e8 ba, ba8 ber 
$e von. ifm rebet: Die Sungítau Sod 
πὸ Sion veradjtet bid) unb [pottet beiner, 
πῆν bie 30600 Serujalem. (djüttelt ba8 

336upt bir nad). "ἤθει Daft bu. φεζάπιᾶε 
fd unb 0120011 über wen faft bu bie 
€ümme er&oben? {πὸ Bebft beine 2fugen 

24 impor tviber ben Geiligen'in Sjrael.. *Durd) 
Mine nedte θαῇ bu ben Gern. gefán- 
et, unb jprid)ft: 3d) bin burd) bie Stenge 
mener Sagen δέεται gegogen auf bie obe 
Wt Serge, am ben Geiten 91600086, unb 
אא‎ [eine oben Gebern abgefauen, [ammt 
fénen au&ecáübIten Yannen, unb Sin burd) 
Vit 6906 δἰδ απὸ Gnbe gefommen, an vie» 

ὅπ fBal auf bem 9anbe "δά, Babe 
מק‎ umb getrunfen bie .Bafjer, unb 
bie mit meinen. Sjuíoflen. aueaetrodnet 

28 εἴς vervabrten 88affer. * Gaft bu aber. 
ופד‎ gefbrt, baf ἰώ oor Seite aljo ge« 
וטו‎ babe, unb vor 9/0006 [o gefanbelt, 
mà tuc ἰδὲ aud) al(o, bag fefte Gtábte 

TI gefléret werben ju Gteinfaufen, *unb ifre 
διχινοῦπες gejdymüd;t unb jagfaft merben, 
wm mit &djanben beftefben, umb moerben 
צן‎ δεῖνρταδ unb ju grünem $raut, 6 
κι εκ ben. Dádjern, 01066 borret, ebe 

3d) fene aber belne‏ * ?לוט εὖ vif‏ אלל 
Üfuung, venen )fusjug unb Ginjug,‏ 

δεν bein. Xoben miber midj. “ θεῖ: bu 
מא‎ Wm mier mid) tobeft, unb brin €toly 


TN U.L:9anben. 24. À.À: bet ibancné. 
28. U.L: viret. 


וירל 
am feiner ὃ. 6.‏ 8 


2 
צנ‎ 466. 
ide δ VE afit [. ו‎ 

053 0 ,.. von 9f. ber bereitet, imum 





5 





runt reges Assyriorum terras et re- 
giones earum, *el dederunt deos 19 
earum igni; non enim erant dii, sed 
s) opera manuum hominum, lignum et 
lapis; et comminuerunt eos. *Et20 
1^5. nunc, Domine Deus noster, salva nos 
fade manu ejus, et cognoscant omnia 
regna terrae, quia tu es Dominus 
s. solus. 
viam. Etmisit Isaias filius Amos ad Eze- 21 
157" ehiam, dicens: Haec dieit Dominus 
Deus Israel: Pro quibus rogasti me 
de Sennacherib rege Assyriorum, 
i. "hoc est verbum quod locutus est 22 
Dominus super eum: Despexit te et 
eiiisubsannavit te virgo filia Sion, post 
te caput movit filia Jerusalem. * Cui 23 
, exprobrasti et quem blasphemasti? et 
super quem exallasti vocem et le- 
vasti alitudinem. oculorum tuorum? 
: Ad Sanctum Israel. *In manu ser-24 
0%, vorum tuorum exprobrasti Domino et 
dizisi: In multitudine quadrigarum 
mearum ego ascendi altitudinem mon- 
tium, juga Libani, et succidam ex- 
MX. celsa cedrorum ejus et electas abietes 
""* illius, εἰ introibo altitudinem summita- 
tis ejus, saltpin Carmeli ejus. *Ego 25 
fodi et bibi aquam, et exsiccavi ve- 
stigio pedis mei omnes rivos agge- 
a. rum. * Numquid non audisti quae 26 
olim fecerim ei? Ex diebus antiquis ego 
plasmavi illud, et nuneadduxi, et factum 
- est in eradicalionem collium compu- 
gnantium et civitatum munitarum; 
i "habitatores earum breviata manu27 
contremuerunt et confusi sunt, facli 
sunt sicut foenum agri et gramen pa- 
scuae et herba tectorum, quae exa- 
ruit antequam maturesceret. *Ha-28 
325, bilationem tuam et egressum tuum 
eL introitum tuum cognovi, et insa- 
niam tuam contra me. * Cum fure- 29 
pos res adversum me, superbia tua ascen- 


ghe. 
158. 


nue 





395. 


m. 





«bet εὖ babe Fommen laffe.. B: v. vorigen Zagen 
Ber, bafi 10 1910066 formiret Babe. / 
27. n. alà cine 500 cbe fie jum alm 
כ‎ 
28. B: bein 68. 


188 (97,30—88,1) 


' Jesata. 





XXXVH. 


Banheribi obeidio Hierosolymorum. 





xai ἡ πικρία σον ἀνέβη πρός με, καὶ ἐμβαλῶ φι- 
μὸν εἰς τὴν ῥῖνά cov καὶ χαλινὸν eig τὰ χεί- 
Aq cov, καὶ ἀποστρέψω ₪5 τῇ ὁδῷ ἡ ἦλθες 
ἐν αὐτῇ, δϑοτοῦτο δέ σοι τὸ σημεῖον" Φάγε 
τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν ἃ ἔσπαρκας, καὶ τῷ in- 
αὑτῷ τῷ δευτέρῳ τὸ κατάλειμμα, τῷ δὲ τρίτῳ 
ἔτει σπείραντος ἀμήσατε καὶ φυτεύσατε ἀμπε- 
λῶνας καὶ φάγεσθε τὸν καρπὸν αὐτῶν. 31 Καὶ 
ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φνή- 
σουσιν ῥίζαν κάτω καὶ ποιήσουσιν σπέρμα ἄνω. 
32 Ὅτι ἐξ Ἱερουσαλὴμ ἐξελεύσονται οἱ καταλε- 
λειμμένοι, καὶ οἱ σωζόμενοι ἐξ ἄρους Σιών" ὁ ζῆ- 
Aog κυρίου σαβαὼϑ' ποιήσει ταῦτα. 588 Διὰ 
τοῦτο οὕτως λέγοι, κύριος ἐπὶ βασιλέα 2dacv- 
φίων" OV μὴ εἰρέλϑῃ εἰς τὴν πόλιν ταύτην, 
οὐδὲ μὴ βάλῃ ἐπὶ αὐτὴν βέλος, οὐδὲ μὴ ἐπι- 
βάλῃ im αὐτὴν ϑυρεόν, οὐδ᾽ οὐ μὴ κυκλώσῃ 
im αὐτὴν χάρακα" 88 ἀλλὰ τῇ ὁδῷ ἡ ἦλθεν, τ 
ἐν αὐτῇ ἀποστραφήσεται, καὶ εἰς τὴν πόλιν 
ταύτην οὐ μὴ εἰρέλϑῃ. Τάδε Mya κύριος" 
3 γχερασπιῶ inl tijg πόλεως ταύτης, τοῦ σῶ. 
σαι αὐτὴν δὲ ἐμὲ καὶ διὰ Δαυὶδ τὸν παῖδά μου. 
36 Καὶ ἔξζλθεν ἄγγελος κυρίου καὶ ἀνεῖλεν 
ἐκ τῆς παριμβολῆς τῶν ᾿Ασσυρίων ἑκατὸν καὶ 
ὀγδοηκονταπέντε, χιλιάδας". καὶ ἐξαναστάντες 
τὸ πρωὶ εὗρον πάντα τὰ σώματα νεχρά. 31 Καὶ 
ἀποστραφεὶς ἀπῆλϑεν “Σενναχηρεὶμ βασιλεὺς 
᾿ΑΙσσυρίουν, xai ᾧκησεν ἐν Νινευῇ. 98 Καὶ ἐν 
τῷ αὐτὸν Ππρορκυνεῖν ἐΐ οἴκῳ Ννασαρὰχ τὸν 
πάτραρχον αὐτοῦ, ᾿Αδραμέλοχ καὶ Σαρασὰρ υἱοὶ 
αὐτοῦ ἐπάταξαν αὐτὸν μαχαίραις, αὐτοὶ δὲ 
διεσώθησαν εἰς "Ἀρμενίαν. Καὶ  ἐβασῶευσεν 
24000089 ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀντὶ αὐτοῦ. 
XXXWEH. Ἐγένετο δὴ ἐν τῷ καιρῷ 
ἐκείνῳ ἐμαλακίσθη ᾿Εζεκίας ἕως ϑανάτου. Καὶ 
ἦλθεν πρὸς αὐτὸν. Ἡσαΐας υἱὸς fud ὁ προ- 
φήτης καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν" Τάδε λέγει κύριος" 






30. 





τῷ δὲ ἐν. (ρτοκαὶ τῷ 
AX: ἀμήσητε (σατε Α28). X: 

τεύσετε. 31. X 4 (p. 7o.) εἷς διάφενξιν καὶ, 32. B: 
ἔσονται (ro ἐξελ} AN: ἐπ᾽ (ἐξ Α28). FX: ἐποίη- 
σιν τ. x: «oe (prose). Xie κύρ.) τῶν δυ-- 
νάκεων. 4175: βάλῃ (ἐπιβ. 38). B: οὐδὲ μὴ κυκὰ. 
(E: οὐδὲ μὴ κυκλώσει). 34. Ε: ἐπ᾽ 

εἰς--εἰφίλθῃ (A2B1). 3 
(promaida). 36. B* καὶ 
sorta καὶ πέντε, B: 














.). FX: ἐκ. éydoj- 
ἀναστάντες. FX* πώντα, 





i EFXt (p. 


ὙΠ "hob umo nb? qué 
ההשָבלִיף‎ 3 bem בְּאֶפֶף‎ 
sem 
Tuo mio uin p הָאות‎ 
הַשָלִיטִית‎ ngos om. ndn 
Pow) קרי )1502 כַרָמִים‎ yw 
npmema nee וְיִסְפָה‎ ἐ ΘΝ 31 
ἪΡ nb nes vo ny 
1 : jv כִּי‎ inbypo 32 
mj* nMp Te "mo ּפְלִימָה‎ 
פֶה-‎ Er iPNPDÉSR ְבְאות‎ S 
אלב אפור לָא יָבוּא‎ jm uw 
yn τῷ nba nn ys 
Ty לף‎ ba πρΩ ΡΣ Ὁ 
יָשוּב‎ m2 ΝΞ ΘΝ m inbbb sa 
indo 5 לָא‎ nimm amb 
nui "i nim dd Ta 


















זג מִתִים: ἊΝ qoh sen‏ סנְחָרִיב 
Mm inmus 26m inc 08 58‏ 
e mar Tánio wn‏ אֶלְחָיו 
ana nen 9s aee qom‏ 
Py ΤῸΝ ubm mem‏ 
ipn 523 17308‏ 
VIDI.‏ ימי "pi nbnchm‏ 
δ cm vos viz nob‏ 


1 


ביא יאמ יו (inen reris‏ : 


v.50. ק'‎ bor 
37. B: Καὶ ἀπῆλθεν docto. A!X* Σενν. (Ap. 
oc.) καὶ ἀπέστρεψεν. 38. ATEF 
ו‎ es ἢ ₪ $5 gs 
A!X: Σαρασὰ (-σὰρ Ιασαρὼρ. 
Bf ai (a. υἱοὶ). ΑἹ: Δρμένειαν. 











Syefeio. 


(37,50—98,1) 139 





εν Cngel 565 .דא‎ Gianberibà StieberTage unb Zob. 
M —— 


5 





vor meine Ofren gefommen ift, will‏ ]וצו 
id bir einen Sting an bie 9taje fegen, unb.‏ 
ein Gebig im bein 27001, unb will bid)‏ 
t$ SBegeb. ieber Brimfüfren, θεβ bu ge»‏ 
30fommen bift. * a8 [d bir abtr ba&‏ 
Biden: S8 bie$ Sar, ma8 jertveten ift,‏ 
ba$ anbere Safr, τοαῦ jei6ft 900, be‏ 
Vritten 38018 [iet unb erntet, pflanget ien»‏ 

Sibege unb efi ire Grüdjte. —* Denn bit 
ו‎ vom $au[e Suba, unb bie über» 
Bleiben, toerben nod) wieberum unter fij 

32 wurgeln unb über fid) גרד‎ tragen. * Denn. 
»on Serufalem merben nod) ausgefen, ble 
lübergeblieben flnb, unb bie Grretteten von 
bem SBerge Sion. 65010066 wirb tfun ber 

38 Gifer 6 Gerrn. Sebactb. * Datum. 
וחק‎ ber -Gerr alfo vom &ànige ju > 
tien: Gr foll πίε fommen in bieje Gtabt, 
web fof aud) femen 900] bafelbft Din» 
fiiefen, unb fein Gdjilb bavor fommen, unb 

34008 feiner. 9001 um fie jdjütten; *jon- 
herz δε 890066, bef ex gefommen ift, oll 
tt ivieberfefren, baf ex in. bieje Gtabt nidpt 

85 tome, fpridgt ber err. * Denn id) mill 
Wide Otabt (fügen, bag 16 ijr au&felfe 
um meinet millen, פמט‎ um meine8. Die« 
a6 Daotbà tolIen. 

36 Φα fnfr aus ber Gngrl be& Qerrn unb 
fétug üm aíf9rifdjen ager funbert fünf 
umb adjgig taujenb ?tann; umb ba fie 
f bet. Storgens friige aufmadjten, fiebre, 


370a lag εὖ alle8 citef tobte geidjname. *ln» | 5 


R)nig ju ?ijorien, Ganberib, 6‏ זל 
feürete mieber Beim,‏ לאט Qf, yeg weg‏ 
καῦ 91069 au Stiniv.— * 66 δεραῦ fid) aud),‏ 88 
δὰ er anbetete im. Gaufe 91161008, (eineà‏ 
ל Wette, fdiugm tfm {εἶπε €39ne,‏ 
zit "unb Gar Gic, mit bem (Θάγινετί,‏ 
fe fioben in8 ?anb Pfrarat.‏ לאל 
warb fóuig ἀπ‏ ח60950 fia Gon 3Ífur‏ 
fée Citat.‏ 

XXXWENK. Qu be dt warb $isfia 
iebifranf. πὸ ber ropfet Sefaja, ber 
Cen ?1mo, fam ju ifm unb (pra qu 
iw: €» jpridgt ber δέτε: SBefirle brin 


-——— 
Bod 4-4: im brifien yore, U.L: tirer vidit. 


& VE: im deuten S5. wot oon {εἶδ παδινλώβ. 
* i$. Pevec βαίνει, B: 38. miber fie (dj. 


E 
nb 





dit in aures meas; ponam ergo cit- 
7202», Culum in naribus tuis, et fraenum in 
77525. |abiis tuis, et reducam te in viam per 
. quam venisti. * Tibi autem hoc 30 
" erit signum: Comede hoc anno quae 
sponte nascuntur, et in anno secundo 
pomis vescere, in anno autem tertio 
seminate et melite et plantate vineas 
et comedile fructum earum. *Et31 
ὅρα "mittet id, quod salvatum fuerit de 
1539. domo Juda et quod reliquum est, ra- 
ל‎ dicem deorsum, et faciet fructum 
ΠῚ sursum. * Quia de Jerusalem exi-82 
12,21. bunt reliquiae, et salvatio de monte 
.דפ‎ Sion; zelus Domini exercituum faciet 
τις. istud. * Propterea haec dicit Do- 8 
155* minus de rege Assyriorum: Non in- 
trabit civitatem hanc, et מס‎ 
ibi sagittam, et non occupabit eam 
Jes. elypeus, et non mittet in circuitu 
ejus aggerem. *In via qua venit, 34 
per eam revertetur, et civitatem hanc 
non ingredietur, dicit Dominus." *Et 35 








eam propter me et propter David ser- 
vum meum. 






Egressus est autem Angelus Do- 36 
mini et percussit in castris Assyrio- 
m centum octoginta quinque mil- 
19118; et surrexerunt mane, et ecce om- 
d nes cadavera mortuorum. * Et egres- 37 
[52 sus est et abiit 6] reversus est Sen- 
15/4. pacherib rex Assyriorum, et habita- 
| מו‎ Ninive. * Et factum est, cum 38 
3e? adoraret in templo Nesroch deum 

785!1- suum, Adramelech et Saraser filii ejus 
sepercusserunt eum gladio, fugerunt. 
7"que in terram Ararat. Et regnavit 
55 Asarhaddon filius ejus pro eo. 





Feb Indiebusillis aegro- X X K V XAR. 
5% tavit Ezechias usque ad mortem. In- 
ana, 1701908 ad eum Isaias filius Amos Pro- 


pheta, et dixit ei: Haec dicit Dominus: 





140 (38,2—12) 


Jesaia. 








XXXVII. . 


MHiskiae morbus, precatio et canticum. 





Τάξαι περὶ τοῦ οἴκου σου, ὅτι ἀποϑνήσκεις σὺ 
καὶ οὐ ζήσῃ. 3 Καὶ ἀπέστρεψεν Ἐζεκίας τὸ πρός- 
Oro» αὐτοῦ πρὸς τὸν τοῖχον, καὶ προρηύξατο 
πρὸς κύριον, 3λέγων" Μνήσϑητι, κύριε, ὡς ἐπο- 

000 ἐνώπιόν σον μετὰ ἀληϑείας ἐν καρδίᾳ 
ἀληϑινῇ, καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιόν σου ἐποίησα. 
Kai ἔκλαυσεν Ἐζεκίας κλαυθμῷ μεγάλῳ. 4 Καὶ 
ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ἡσαΐαν, λέγων" 
5 Πορεύου καὶ εἰπὸν πρὸς “Ἐζοκίαν" Τάδε λέ- 
qu κύριος ὁ ϑεὸς Δανὶδ τοῦ πατρός σου" 
Ἤκουσα τῆς φωνῆς τῆς προρευχῆς σου καὶ ἴδον 
τὰ δάκρυά σου" ἰδοὺ προρτίϑημι πρὸς τὸν 
χρόνον σου ἔτη δεκαπέντε, δ καὶ ἐκ χειρὸς βα- 
σιλέως ᾿Ασσυρίων ῥύσομαί cd καὶ τὴν πόλιν 
ταύτην, καὶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης ὑπρρ- 
ἀσπιῶ. 7Toiro δέ σοι τὸ σημεῖον παρὰ xv- 
ἴον, ὅτι ὁ ϑεὸς ποιήσει τὸ ῥῆμα τοῦτο" 9 Ἰδοὺ 
ἐγὼ στρέψω τὴν σκιὰν τῶν ἀναβαϑμῶν οὖς κατ- 
ἔβη ὁ ἥλιος τοὺς δέκα ἀναβαϑμοὺς τοῦ οἴκου 
τοῦ πατρός σρυ, ἀποστρέψω εἰς τὰ ὀπίσω τὸν 
ἥλιον τοὺς δέκα ἀναβαϑμούς. Καὶ ἀνέβη ὁ 
ἥλιος τοὺς δέκα ἀναβαϑμοὺς ovg κατέβη ἡ σκιά. 

Προφευχὴ Etexiov βασιλέως τῆς‏ .וקול 
pensi ἡνίκα ἐμαλακίσϑη καὶ ἀνέστη ἐκ τῆς‏ 
μαλακίας αὐτοῦ.‏ 


ΤΌΠΟ וְלָא‎ npw no ^p 35 ἽΞ 
bern probe vop ἸΓΡΈ ΤΙ 2p 2 
arr יחה‎ nae ניאמר‎ mimos 3 
hows ie» הַתְהלָכְִי‎ cR nw 
ביני ָפִיתִי‎ nion) 39 3555 
cum wm feines חזקנהן‎ qam + 

i55 f" vs mim ח‎ 
jw "mn wepuroN ΤΡ ΘΝ 
sheer-nw nhé pis yr ow 
"ὩΣ «eh wn qpysrTS ַאִיתִי‎ 
ἘΞῺΣ :73 my unn 
uhr ua Ὁ 
הַזְּאת: וְזֶה‎ vyneb» Cpu 7 


nim nb» nim מָאֶת‎ miss 
והך‎ nex nn, את‎ S 


























10 Ἐγὼ εἴπα" Ἔν τῷ vai | * 7 


τῶν ἡμερῶν μου πορϑύσομαι ἐν πύλαις ἄδου, 
καταλείψω τὰ ἔτη τὰ ἐπίοιπα. T Εἶπα" Οὐκ- 
ἔτι οὐ μὴ ἴδω τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῆς 
γῆς ζώντων, οὐκέτι οὐ μὴ ἴδω ἄνθρωπον μετὰ 
κατοικούντων. 12᾽ Ἐξέλειπεν ἐκ τῆς συγγενείας 
μου, κατέλιπον τὸ ἐπίλοιπον τῆς ζωῆς μου, 
ἐξῆλϑεν καὶ ἀπῆλθεν ἀπὶ ἐμοῦ ὥςπερ ὁ κα- 
ταλύων σκηνὴν πήξας" τὸ πνεῦμά μου παρ 
ἐμοὶ ἐγένετο ὡς ἱστὸς ἐρίϑον ἐγγιζούσης éxte- 
σὺ. 3. Β2: τεῖχον. 
ή 452059 κύριε). A*t (p. 
ai ἐν 8 τελείᾳ (ρτο ἐν x. da. 
Ost x. εἶπ. Ἐζεκίᾳ" ... * τῆς φωνῆς. 
εἶδον -.. δικαπ. πη. FX: πεντικάίδεκα. “δ. At 
σώσω (ξύσομαὶ AB) ... * xai τ. πόλ. v. (Α381). 
à ὑπέρασπ. ὑπὲρ v. πόλ. τ. T. B: ποιήσει ὁ θεὸς. 
ἐλάλησεν (pro τὸ ὁ. τῦτο). 8. ALX: ἰδοὺ 
σερέφω (FX: ἰδὺ ἐγὼ στρέφω; Α38Β: ἰδοὺ ἐγὼ στρέ-. 
jw). B pon. ὁ ἥλιος p. πατρ, ΧΕ (p. οἴκο) 
"Aya. AAB* εἰς τὰ ὁπ. (Α2Χ4}. EX1 (p.alt, dvaga- 
ϑιμός) ὃς κατέβη ἡ σκια. FX* Kai ἀνέβη-ἀναβ. X: 
ἀπεστράφη (pro ἀνέβη). 9. B* 197 (uncis A2). 
AIB* πορεύσ. (A? X1). 11. X: Εἶπον. B* τῆς. 
A1X*Gi»r. (A?B1). Bt (p.C.) οὐκέτι μὴ ἴδω τὸ 06- 
τήριον τὸ Ἰσραὴλ ἐπὶ γῆς .. * (alt.) ὁ. Αἴ Β" μετὼ 
κατοικ. (A?FX 1). 12: A! Ἐπὶ. (A2; Β. Ἐξέλιπεν: 
EFX: Ἐξέλιπον). ἘΦ ἐκ τῆς, ALFX: λοιπὸν (ἐπί. 
438). A? κατέλ.- C. po incl. uncis. B: ὁ x. καταλ. 
et pon. ὡς ἱστὸς a, τὸ zr». us. 


ἰποϑνήσκεις yd 
ו‎ Fk 






























"epp ipeo‏ מְלַהַהוְהדָה 





"yw UR | riora pm בְּחַלַתו‎ - 
Pies Cors אַסַכָה‎ Ὁ; "3 


cb mih. Dpb "m ἘΠΕ ἢ 
crai» mn Ὑ ΝΞ m πὸ ΠΡῚΝ 
592 vir ion audiens וד‎ ome גו‎ 
יאמל רקי דתי ארג‎ nexa 
עַדְלְיְלֶה‎ sho ὭΣ ΕΞ) nbvo 9n 








. *oII, ῷ. 

7. B. bles (ba&) fti bír ba& 3. YE: linh aur 
Sherfidjecung ... fel bie biefeé. A: ein 3. 

8. אפ‎ Gtufen... it. ו‎ Pebrete ble Q. ... jurüce 
μόρας. dW:id ἰαῆε ben Cdj. be& G.., ber erunterge- 
gangen auf bem 65. γε 9f. burd) bie &oune, rüdmárte 
geben 10 Girabe. 

9. dW.vE: Sitb (be6) 6. 

10. ju ber φῦπε Sbforten f., ba m. Tage abaefdbuite. 
ten finb, u, meiner übrigen Sabre beranbet ו‎ 


בת 


(38,2—12) 141 





Gebet um Genefung.. Ser €datten am Gonnengeiger. goblieb, ἘΚ X WEN. 





fub, על המא‎ mirf flerben unb 6% 
2lenbig bleiben. * Da manbte ἰδέϊα (ein 
SIngefldot qur 9Banb, unb etete gum Qerrn. 
$*umb jprady: 000% bod), Gerz, wie id) 
xor bir gemanbelt 456 in ber ZBafrfeit mit 
voüfommenem ergen, unb Babe getfan, 
ταῦ pir gefallen fat. llub Qiétia weinete 
Ajtbr. *9Oa grídjaf) ba8 SBort be& ferm 
3j Sejaja unb jprad: *OGrfe Bin unb 
fage 01800: Go [pridgt ber err, ber Gott 
iineb SBateró Dapib: 38 babe bein 66 
be gebürt unb brine Sbránen gejeben; 
fice, id) will beinen. Xagen. nod) funfgcbn. 
69008 julegen, *unb mil bid fammt 
bejer Gtabr erretten. הפע‎ ber anb 6 
$iig8 ju ?ífforien; benn id) will ל‎ 
76tabt mob vertfeibigen. —*llnb Babe bir 
8 gum. Beidjen bon bem fern, baf ber 
Our 0068 tBun wirb, waé er gerebet 
$fw: * Giefe, idj mill ben Gijattem am 
Gonnenjiger 1048 jen Pinien. jurüd 
dieben, über weldye er gelaufen ift, bag bie 
Gonne jen. inien φυτὰ faufen fol am 
BSkiger, über weld)e fle gelaufen ift. 


9 Sij if bic 66 GiBfia, br& 8 
Sube, ba er franf gemejen unb von ber 
10 βταπξρεῖ: ge[junb vwoorbem war. *36 
fva: S9tun muf id jur Qbüenyforte 
fafrem, ba meine Seit au war, ba id) 
1100906 nod) [ünger ju leben. " 5d 
:חק‎ 9tun. mug id) nidt mefr je$en ben 
erra, ja ben. Germ im 2anbe ber > 
μα, nun. muf ἰῷ πίε זפומ‎ [djauen bie 
Henjfen bei benen, bie ire eit Ieben. 
12* line Seit ift babin, unb von mir aufge- 
Thumet wie eine. הזוס‎ Οὔτε, unb reife 
mé geben αὐ wie ein 80000 — Gr. = 
gt mid) bürre au8; bu madft 66 mit 
mir ἐπ Gnbe, bem Xag vor 0000. 


Tuam. S. exfgócen, mug id... baé llebrige meiner. 
ו‎ entbefren müfien. dW:9tun ἐπ rectufe 
mint, . Untermelt, ber. b. 






eb . 
מכ‎ e Re nau de 


11, mit b, Ginmolnern ber ni&tigen 38elt. B: 
יי‎ dW.vE: tdt mec. id). B: leis 
6. vie in 5.1205 wobnen. (dW: 
P ΓΗ Sanbeó? vE: Φοὐϊεπτείάνο ἢ) 


m dd fexher 99. n. Bero b rufigen ganbeo, , 








i». Dispone domui tuae, quia morie- 
amesPris ἴὰ el non vives. *Et convertit 2 
Ezechias faciem suam ad parietem, 
vr el oravit ad Dominum *et dixit: 3 
?he*s^0bseer), Domine! memento quaeso, 
wf. quomodo ambulaverim coram te in 
1565! veritate eL in corde perfecto, et quod 
bonum est in oculis tuis fecerim. Εἰ 
flevit Ezechís fletu magno. *Et fa- 4 
?|e*" ctum est verbum Domini ad Isaiam, 
sae .icens: * Vade etdic Ezechiae: Haec 5 
mes dicit Dominus Deus David patris tui: 
“τι, Audivi oraliomem tuam et vidi la- 
crymas tuas; ecce ego adjiciam su- 
per dies tuos quindeciin anüos, *et 6 
"de manu regis Assyriorum eruám te 
et civitatem istam, et protegam eam. 
5^595- Hoc autem tibi erit signum a Do- 7 
mino, quia faciet Dominus verbum 
hoc quod locutus est: * Ecce ego re- 8 
verli faciam umbram linearum, per 
"quas descenderat in horologio Achaz 
in sole, retrorsum decem lineis. Et 
reversus esl sol decem lineis per gra- 
dus quos descenderat. 

Scriptura Ezechiae regis Juda, cum. 9 
aegrolasset et convaluisset de infir- 
milale sua. * Ego dixi: In dimi- 10 
1975s, dio dierum meorum vadam ad portas 

vas. inferi; quaesivi residuum annorum 
pemysmeorum. *Dixi: Non videbo Domi- 11 

num Deum in terra viventium, non 

pisos, aspiciam hominem ultra el habitato- 
rem quietis. * Generatio mea ablata 2 

est el convolula est a me, quasi 

σου, 'abernaculum. pastorum; praecisa 

est velut a texénte vita mea: dum 

3a. m,adhuc ordirer, succidit me; de 

mane usque ad vesperam finies me. 








3145. 


Id 











5. AL* (alt.) et. Al.: lacrymam tuam. 





12. u. id reláe... Gr (dneibet mid) ab vomQaben. 

. 3f. eebieit fart bafim u. 
. dW: 3Reln Selt το. abge: 
brodjen u. wanbert v. mit weiter. vE: Gerüumt wirb. 
m. Qütte u, v. m. eggef. (B: id) Dabe m. 2. geídiiny 
γαινυτάρενταδί tole bec $9.2). dW.À: m. 2. inr. 
abgefdyuitten mie vom 8B. vE: ἰῷ gabe bem 3B. gleid) 
m. ὃ, abgebrodjen. vE.À: er (fn. m. ab mit vom 8. 
dW: ber v. 9. abfdyn., in τ. πα. 00+ {86 απὸ mit 
mir, B.vE: vom 5. bis jur 9t. wirft bu e$ mit mix qu. 
Gnbe bringen (mid) vollenben). / 





149 (38,13—89,2) 


Jesaia. 





XXXV. 


Bltskiae canticum et estentalio. 





μεῖν. Ἔν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ παροδύϑην 18 ἕως 
προὶ ὡς λέοντι, οὕτως πάντα τὰ ὀστᾶ μου 
συνέτρεψεν" ἀπὸ γὰρ τῆς ἡμέρας duc τῆς νυ- 
χτὸς παρεδύϑην. τ Ὡς χελιδὼν οὕτως φω- 
γήσω, καὶ ὡς περιστερὰ οὕτως μελετήσω." ἐξ- 
ἔλιπον γάρ μου οἱ ὀφθαλμοὶ τοῦ βλέπειν εἰς τὸ 
ὕψος τοῦ οὐρανοῦ πρὸς τὸν κύριον, ὃς ἐξεθιατό 
μὲ καὶ ἀφείλατό μου ᾿δεὴν ῥδύνην τῆς ψυχῆς" 
καὶ αὐτὸς ἐπι καϑοδήγησιν πάντας ἔνι- 
αὐτούς μου. 19 Κύριε, περὶ αὐτῆς γὰρ ἀνηγ- 
γέλη σοι, καὶ ἐξήγειράς μου τὴν πνοήν, 
παρακληθεὶς ἔζησα. ᾿Τ᾽ Ἰδοὺ εἰς εἰρήνην me 
κρία μου" εἴλου γάρ μον τὴν ψυχὴν i ἵνα μὴ 
ἀπόληται, καὶ ἀπέῤῥιψας ὀπίσω pov πάσας 
τὰς ἁμαρτίας μου. 18 Οὐ γὰρ οἱ ἐν jdov ai- 
σἔσουσίν σε, οὐδὲ οἱ ἀποθανόντος εὐλογήσου- 
σίν σε, οὐδὴ ἐλπιοῦσιν οἱ ἐν δου τὴν λεημο- 
σύνην σον. 190i ζῶντες εὐλογήσουσίν σε ὃν 
τρόπον κἀγώ" ἀπὸ γὰρ τῆς σήμερον παιδία 
ποιήσω, ἃ | ἀναγγελοῦσιν τὴν δικαιοσύνην σου, 
30 κύρια τῆς σωτηρίας μου, καὶ οὐ παύσο- 
μαι εὐλογῶν σε μετὰ ψαλτηρίου πάσας πὰς 
ἡμέρας τῆς ζωῆς μὸν κατέναντι τοῦ οἴκου 
τοῦ Θεοῦ. 

21 Καὶ εἶπεν ᾿Ησαΐας πρὸς ᾿Εζεκίαν" dfe 
παλάθην ἐκ σύκων καὶ | + xal κατάπλα- 
σαι ἐπὶ τὸ ἕλκος, xal ὑ ὑγιὴς ἔσῃ. 33 Καὶ d. 
πεν כ‎ Τοῦτο τὸ σημεῖον ὅτι ἀναβήσο- 
μαι εἰ; τὸν οἶκον κυρίου τοῦ 0100; 


. Ἐρ τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀπέστει- 
Aa» Μαρωδὰγ Βαλαδὰν οἱὸς τοῦ Βαλαδὰν ὁ 
βασιλεὺς τῆς Βαβυλωνίας ἐπιστολὰς καὶ πρέ- 
σβεις καὶ δῶρα ᾿Εζεκίᾳ" ἤκουσεν γὰρ ὅτι ἐμαλα- 
κίσϑη ἕως ϑανάτου καὶ ἀνέστη. 


E: λέων τις). B: οὕτως συνέτρ. 
Αὐ Χ' πάντα). B* (ult.) τῆς. 
Te B: μελετῶ, AX: ἐξέλειπον הוג-)‎ A3B). EX: 
ἀπὸ τὸ fà. (X: ri μὴ 81i FX: τὸ BÀ μὴ. FX dt- 
λετό ... ἀφείλετό. 
15. Α185 καὶ αὐτὸς - Βα, (σχῇ. 
17. -00ז'*מ וג‎ zig. μὰ (ATFX 1: Ε: ἐν εἰρήνῃ). 
Fdéce (pro ido). E* πάσας. B* (ult.) ps 
X: ἀποθνήσκοντες. X: διναιοσύνην 5, ἀλή- | 9' 
θέαν (pro ena. 
ἀναγγελεῖ. 
ΡΨ ΟΡ 
22.B* μὰν 











B: ϑιὲ (pro κύρ.), 
ix. (A2 X1). 

τὸ σηκ.}). T(p. amm.) πρὸς Ἐζε- 

Ἐ:-δὸχ). A! (bis): ᾿λαδὰν (Βαλ. 

Ye) à (à. υἱὸς). FX: Aaadàs (Al. 

ἤκεσαν. Et n.) ἐν τῆς καλακέας, 









3Kal ἐχάρη] >" 
ἐπ᾽ αὐτοῖς ΝΕ χαρὰν μεγάλην, καὶ ἔδειξεν | \ 





To ארי‎ pics "mes מִשָלִימני:‎ ts 
עִדדלְיְלָה‎ nbn inis 5$ "2 
Qm cies ibt 
mjm למלום‎ My ₪3 נה‎ 












E "piu n DN τῶν wm 4 


"obs wr error sy i3 מר‎ 16 
iyvnm "onm ie "ns 





nobunos "ba nnam‏ אֶחָרִי 
rm Dies xb» womb» ἴ ES‏ 
Jobm‏ ְרוּ Uy‏ 
פּאֶלאַמְתָ+ חי הי הו יודף "5s‏ 

iqpow ὍΝ Th nésb zw eim 
EM p» תָי‎ ΤΗΝ njm 5 
inj macoy uen pi 

wit πόθ, co‏ חְבָלָת 
"yet suem‏ עלההפשמון pU‏ 
pin pee‏ מָה TRE "p ΤΗ͂Ν‏ 

inim ma 









ג 





τοὶ npn 
mm 2 
2 "rob 
13. SSi 9t. web er gerbrecben ... polfdbem . αι. 


9... B: 3d) (egte εὖ mic 96 auf 55. 3 dW: Sarrete? 
VE: ftellte mir vor. ₪ Boffte auf ben 3R., abet ...?( 
W: jermolmte e$? 


2 eine Φῶν». u. fr. ... (ómadoteten aufwliete : 
. dW: fo וו‎ ἰῷ fi ite. isl fte. Bi 
fae [^ אוד‎ 1 8% (mmnele$. 


vE: nad) bem imn fin. m הד‎ 6 vet 
Giájanen in ble ᾧ. VE: bin ἐπ 9t., fte 
mir (ἢ beflommen, rette mid)? B: הי‎ mir 
Geralt, erbe bu fBürge für mid! 

15. 1060 foll [ὦ reben?. Gr b. miró jug. π. δ. “ὃ 
eut getbau.. d will fadpte matlen ... xm f. δας. 
ו‎ zm. ὦ. dW: in Denmio wanbeIn a; m, 99080: 





jafre ... Seibens, 


Siefajo.. 





(38,13—39,2) 143: 





5968 SMeftet pon Qeigen.. 9 ε Gefenbtideft aub Babe, וד‎ 


13* 5d) bugie: 2006065 id bi6. morgen feben? 
ו‎ ec gerbrad) mir alle meine Gebeine, mie 
tin 9900, benn bu madjft e& mit mir au& 

lábm Sag vor ?fbenb. " dj minjtlte toie 
ἐπ Sranid) unb Gdjmalbe, unb girtete 
קסר‎ eine S aube, meine 2fugen. wollten mir 
:הזחל‎ δεῖν, id) 10% 91000, Itubre mir. 

15*D wie mill id) nod) reben, baf er mir 1» 
gragt Dat, unb tout e8 aud)! Sd) werbe 
mid) fdjeuen affe mein 2rbtage vor (older 

l6Setrübnig meiner Θεεῖς. * err, bavon 
0 man, unb ta6 2e$en. meine&. Geifteb 
frt gar in. bemfeibigen, beun. bu ו‎ 
mif ent[$fafen unb madjteft midj leben. 

17* Θίεδε, um Xroft war mir [tfr Pange; מל‎ 
זאו‎ faft bid) meiner Gede Berti) anges 
wemmen, baf fie πίε verbirfe, benn bu 
wirfR alle meine Giinbe inter bid) gurüd. 

18" Φεππ bie 0580 105 vid) πίη, [o rüfmet 
νά bet Xob nidjt, unb bie in bie Grube 
fate, tarten nidjt auf beine 9Dabrbrit, 

19*feabrrm allein bie ba Teben, Ioben ,ל‎ mie 
ij ἐμ δας. לוס‎ 8aper toirb ben Rinbern. 

δυό Süafrorit funb tüun. * ,ה‎ bif 
iz, fe Ἰοοξετι τοῖς meine jeber ingen, fo 
lange tir Ieben, im. Gnufe 66 Gerrn. 

Ἵ πὸ 3efaja fief, man (ollte ein 5pfla- 
fir νοῦ rigen nemen umb auf [ἀπε Srüje 

tag er gríunb τοῦτος. * ifia aber.‏ המא 
fradj: θεῖ) εἶπ Seldjen ift ba8, baf ἰῷ‏ 
erem (oll geben?"‏ 66ל fines qum. φαμίε‏ 

Su זוע‎ 306. [anbte-SRezobadj 

5.1 Ἔναπ, bec Gofn 901 ל‎ 6, ftónig 
pt Babel, 16+ unb Gejdjmnte ju iata, 
ben er. fatte gefbret, baf er. franf unb 
3wiébre arf gemorben wáre.— * Def freuete. 
fé itia, unb jrigeteibninbas Gdjatfaus, 


17. AA: €finben. 





M. Mg ».. nete, dW: bos, Tebex [dfie] ... 
βάτίει π. genejen [αῇεπ. VE: eilteg u. ex« 
am Sifen.. Βι báf bu m.ge(unb gemadt 






5 


Bitterfte וו‎ (ft m. à. ὅτ. 
feti  ἀνρεθτοί aus b. Grube b. 


ü πρᾶν liebevoft qub ber fer» 
Pe. geretteb m. & aut b. 


0 Srtu,. 


8 B-er Bat mic bie הו‎ 8 
|J IE: in ὅτ. ἢ. [ὦ mir ber aummer, 
t ὟΝ: gum Qeil arb bae $elben 





*Sperabam usque ad mane; quasileo 18 
sic contrivit omnia 0588 mea, de mane 

usque ad vesperam finies me. *Sicut 14 
pullus hirundinis sic clamabo, medita- 
551^ bor ut columba, attenuati sunt oculi 
mei suspicientes in excelsum: Domine! 

vim patior, respondepro me. * 5 
dicam aut quid respondebit mihi, cum. 
% ipse fecerit? Recogitabo tibi omnes 
" annos meos in amaritudine animae 

Dess, Ineae.. * Domine! si sic vivitur et in 6 
alibus vita spiritus mei, corripies 

125-59 me et vivificabis me. * Ecce in pace 17. 
amaritudo mea amarissima; tu autem. 
eruisi animam meam, ut non peri- 
Mwi'ret, projecisti post tergum tuum 

iWíw*ommia peecaa mea. ἢ" Quia מסם‎ 8 
νον. infernus confitebitur tibi, neque mors 
laudabit te; non expectabunt, qui de- 
scendunt in lacum, veritatem tuam. 








Jes 





* Vivens vivens ipse comftebitur tibi, 19 


sicut et ego hodie; pater filiis notam 
faciet veritatem tuam, * Domine! sal- 0 
vum me fac, et psalmos nostros can- 
?*!5*-tobimus cunctis diebus vitae nostrae 
in domo Domini. - 
pud Et jussit Isaias, ut tollerent mas- 21 
«sam de ficis, et cataplasmarent. su- 
per vulnus, et sanaretur. “Εἰ di-22 
ל‎ Ezechias: Quod erit signum quia 
ascendam in domum Dominit 
ad, [ἢ tempore illo. misit XX EXC, 
axo. Merodach Baladan filius Baladan rex 
Babylonis libros et munera ad Eze- 
cbiam; audierat enim quod aegrotas- 
sm, Sel el conveluisset. "Laetatus est 2 
ולת‎ antem super eis Ezechias, et ostendit. 















ponde. 15. AL: fecerim. Al.* tibi, 
.* si )41.: sic). 





19. B: Sie 9ebenbígen, ja bie €. dW.vE.A: 
(Stat) woe Iebt, v. T. 

20. fpielen. dW:SeB. tettele mid)? vE:Dat m.9t« 
tete? A: Dfalmen, vE: unjer Caiten[viel ecbeben. 
IW: brum τά ἥτε wir u. 6. 

21. (5Bgl. 2 on. 20,7.) 3. aber ... eine Welpen, 
“ποῖ nebmen n. $98. ba»am. B: auf bem 0] 
iexauetiden. dW» jetbrüdi auf hae G. Iegen. 

22. gSeidies i bab 3. B: fatte gejagk. VE: gt» 


fog. 

—8. 90.2 888.20,12-19 ὁ 
1. dW.vE.A: ui, (mlebez) genefen (ei). 
2. fein Ge. .. 





144 (39,3—40,3.) 


Jesaia. 





XXXIX. 


MHiskiae ostentatio. Salus a Deo accipienda. 





αὐτοῖς τὸν οἶκον τοῦ γεχωϑὰ καὶ πῆς στακτῆς 
καὶ τῶν ϑυμιαμάτων καὶ τοῦ βύρου καὶ τοῦ 
ἀργυρίου καὶ τοῦ χρυσίου, καὶ πάντας τοὺς 
οὔιους τῶν σκευῶν τῆς γάζης, καὶ πάντα ὅσα 
ἦν ἐν τοῖς ϑησανροῖς αὐτοῦ" καὶ οὐκ ἦν οὐ- 
iv ὃ οὐκ ἔδειξεν αὐτοῖς ᾿Εζεκίας ἐν 2 οἴκῳ 
αὐτοῦ καὶ ἐν πάσῃ τῇ ἐξουσίᾳ αὐτοῦ. 8 Καὶ 
ἦλϑεν Ἡσαΐας ὁ προφήτης πρὸς τὸν βασιλέα 
᾿Ἐζεκίαν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν᾽ Τί λέγουσιν οἱ 
ἄνϑρωποι οὗτοι, καὶ πόϑεν ἥκασιν πρός σε; 
Καὶ εἶπεν ᾿Εζεκίας" "Ex γῆς πόῤῥωθεν ἥκασιν 
πρός με, ἐκ Βαβυλῶνορ. 5 Καὶ εἶπεν Ἡσαΐας" 
Τί ἴδον ἐν τῷ οἴκῳ σου; Καὶ εἶπεν Ἐζεκίας" 
Πάντα và ἐν τῷ οἴκῳ μου ἴδοσαν, καὶ οὐκ 
ἔστιν πρᾶγμα ἐν τῷ οἴκῳ μου ὃ οὐκ εἴδοσαν, | * 

ἀλλὰ καὶ τὰ ἐν rok ϑησαυροῖς μου. ὃ Καὶ 
εἶπεν αὐτῷ Ἡσαΐας" “ἄκουσον. τὸν λόγον κυ- 
elo» σαβαώϑ. 9 120) ἡμέραι ἔρχονται, λέγει 
κύριος, καὶ λήψονται πάντα τὰ ἐν τῷ οἴκῳ 
σου καὶ ὅσα συνήγαγον οἱ πατέρες σου ἕως 
τῆς 1 ταύτης" εἰς Βαβυλῶνα ἥξει, καὶ 
οὐ μὴ καταλείπωσιν οὐδέν. Εἶπεν δὲ ὁ Sus 
760m xal ἀπὸ τῶν τέκνων» cov ὧν γεννήσεις, 
λήψονται καὶ ποιήσουσιν σπάδοντας ἐν τῷ 
οἶχῳ τοῦ βασιλέως τῶν Βαβυλωνίων. 8 Καὶ 
εἶπεν Ἐζεκίας πρὸς Ἡσαΐαν" ᾿4γαϑὸς ὁ ὁ λόγος 
κυρίου ὃν ἐλάλησεν, γενέσθω δὴ εἰρήνη καὶ 
δικαιοσύνη ἐν ταῖς ἡμέραις μου. 


XL. «“Παρακαλεῖτο, παρακαλεῖτε τὸν λαόν 
μου, λέγει ὁ ὁ ϑεός. 1 Depas, λάλήσατε εἰς τὴν 
καρδίαν Ἱπρουσαλήμ, παρακαλέσατε αὐτή», ὅτι 
ἐπλήσθη ἡ ταπείνωσις αὐτῆς. λέλνται αὐτῆς 
ἡ ἁμαρτία, ὅ ὅτι ἐδέξατο ἐκ χειρὸς κυρίου διπλᾶ 
τὰ ἁμαρτήματα αὐτῆς. 34 βοῶντος 
ἐν τῇ doing Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, 
εὐθείας ποιῆτε τὰς τρίβους τοῦ ϑεοῦ ἡμῶν. 


2. X: τῶν ἀρωμάτων (pro τοῦ νεχ.). B pon. καὶ 
τοῦ der. x, To. post rg. "αὐτοῖς 84.). ATFX* 
ἐν πι- αὐτο (A3B1). 3. FX* τὸν fac. FX: ix 
βαρ mg. με. ἃ. B: (ter) εἴδοσαν (X ter: εἶδον 8. 
ἴδοσαν). ATB* πρᾶγμα (A2)... 5. Bi Ἧσ. αὐτῷ, 
6. B* λέγ. xig. B: καὶ οὐδὲν οὐ μὴ καταλ. EX: 
καταλείψυσιν (FX: καταλείψωσιν). 1 Xt(p.r.os) 
τῶν ἐξερχομένων ἀπὸ σᾶ. AMEFX: ἐγέννησας (γερο 
νήσεις ALB). 8. Β: Ἡσαΐᾳ. F: ἐλάλησας. 


1. F: λαός ps. ΑἹ: κύριος (ὁ ϑεός Α2Β; Ft ὑμῶν). 
2. ΕἘ δὲ(α. HE). 3. ΑΙΈΕΧ: ποιεΐτε(ποιῆτε A2B). 
F: αὐτὸ (pro τῷ 0. jp). 












Worms nfoy macmw own 
וְאת י‎ ebbin-ne) chiens 
n) 22 לית‎ hen הטוב‎ oun 
לָאחְיָה‎ "pde ἈΣῸΣ בלאר‎ 
ipm23 לָאהִחְֶאָס חִזְקיָהי‎ TN "2 
הבא וקהו‎ 1 Ὁ: 
"ih prin προσὸν ΠΕΡῚ 
מְה-אָמְרָוּ י הָאָנְפִים הָאָפָה‎ ἮΝ 
ampi וואמל‎ ἘῸΝ בְאוּ‎ 
:bogn "bw wp npn] Yu 
"Nn o3 S nmm אמֶר‎ + 
sk Omas ל"אר‎ DN חַזְקְיָהוּ‎ 
לְאְהַרְאִיתִים‎ "ὧδ דָבֶר‎ mS 
EN וְשפְיָהף‎ cum T2 n 
inea "nimm xpo wp 
ת יָמִי. בְִּי ְִפָא בלאר‎ 











fm s 
pisn-72 אִצְרוּ אַבתִיף‎ ἬΝ ἼΠ23. 
imm “ὮΝ בר‎ Tons is הַזֶּה‎ 
bim אשר‎ qua wert וּמבְלִי אשר‎ 7 
bap qon boi arbe ma) 
אָלֶוְַעִיָהו טוּב‎ MWyppD CM 5 
EE EM TR nime 
na rom tib m 
אֶלְהִיכֶם:‎ ee *g? vom "om XL. 
UON wp] Bonn xor "uo 
mis nry o πῆς *n פי‎ 
πὸ δ njm T hnpp c) 
ure nipeaiip קול‎ sepWun s 
ְאלהילי:‎ pon n3 im nim 














τ᾿ 8. פתח באתנח‎ 
v.d. pnmo חפטרת‎ 





T. beiner &. B: non beinen Güfnen. 
8. B: Senn nut ὅτ. ui. Sx, feln módjte iu τπείπεκ 
Sagen. dW: Daf nut Φίὰ ἃ κ, Θεβαην fel, jo lange... 


SSefaía. 


(39,3—40,3.)) 145 





Die Gtrafe. Det .דע‎ Die Gimme 5 


XXXXI. 





6890: unb 6005 umb Gpecere, fbfifide 
Θαΐδεπ, unb alle feine Seugbáujer, unb 
αὔςπ ,א(‎ bem er atte; nidjt$ war, 
να ifnen. 61888 nidjt gigte im (einem 
3900 umb in feiner 600008.  * a 
ium ber SDropfet Sefaja gum הלא‎ 
4061 unb fprad) gu ijm: 9208 jagen 
]אל‎ Stünner, unb הסט‎ tmannen fommen 
ft גן‎ bir? Qiéfia [prad: Gie fommen 
won ferne טן‎ mir, nefmlid) von SBabe. 
4" €x aber (prad: 9006 Baben fie in beinem. 
4auje gejeben? Qi&fia fprad: 2108, maà 
in meinem Saut ift, faben fle gejeben, unb 
Wf ₪08, baà id) inen nidt Dátte geyeigt 
δῖα menen Gáigen. *linb Sefaja [pradj 
Ἐπ 00800: bre ba8 SBort be8 Gern Be- 
60008. 5 50006, 65 Tommt bie Seit, bag 
01060, ma8 in brinem Qauíe ift unb 6 
rine SBüter gejammlet Gaben 918 auf ל‎ 
ft ag, wirb gen 9050] gebradjt verben, 
Mf nidjt8 bleiben mirb, [prit ber err. 
גנפ *ל‎ werben fle )תואל‎ &inber, jo von 
οἷς fommen merbem unb bu aeugen wirft, 
nemen, unb müfen fümmerer jen im 
8óoft be8. Sünig8 qu 9000: — *linb 66+ 
fa fprad) ju Sefaja: a8 Sort 8 
Oum ig gut, 6גל‎ bu [ageft. inb 
fra: (δ [εἰ mur )וה‎ unb Sreut, 
well id) febe. 


XL. 0 nift mén So! fnit 
2e Gott. * Stebet mit Serufalem freunb- 
Tif, לתו‎ prebiget ifr, baf ἰθτε 9titter[dyaft 
dn Gnbe Bat; benn ibre 8Riffetfat ift ver- 
gm, benn fie fat Siolefültige8 empfan» 
$m *on ter Qanb be8 Gern um alle 
34 Günbe. * G8 ift εἶπε Stimme 
dine Sirebiger im ber SBüfle: ו‎ 
hex Germ ben HBeg, madet auf bem 
Oe cine cbene Ban. unferm. Gott. 


M ex Biugu, fo toltb bod)... Bt. u. Θἰώετε 


A: rbi en!! 
2 MU. ipre t. erg. if... B: vufet 


"EH 





. jen. 
1 pori vE: Srobibien| 
ju Gabe gebradjt worben 
T ו .קמ‎ 


2 





eis cellam "aromatum et argenti et 
auri et odoramentorum et unguenti 
optimi, et omnes apothecas supelle- 
clilis suae, et universa quae inventa 
sunt in thesauris ejus; non fuit ver- 
bum quod non ostenderet eis Eze- 

Chias in domo sua et in omni pote- 

sm, Slale sua. *Introivit autem lsaias 8 
7^" Propheta ad Ezechiam regem et di- 
xit ei: Quid dixerunt viri isti, et unde 
venerunt ad te? Et dizit Ezechias: 
De'terra longinqua venerunt ad me, 
de Babylone. * Et dixit: Quid vide- 4 
runt in domo tua? Et dixit Eze- 
chias: Omnia quae in domo mea sunt, 
viderunt; non fuit res quam non 
ostenderim eis in thesauris meis. 

rA, * Et dixit Isaias ad Ezechiam: Audi 5 
Eu erbum Domini exercituum! -*Ecce, 6 
ies venient et auferentur omnia quae 

domo tua sunt, et quae thesau- 
rizaverunt patres tui usque ad diem 
hane, in Babylonem; non relinque- 

, tur quidquam, dicit Dominus. * | 7 
0,18. de filiis tuis, qui exibunt de te, quos 
ναι. Benueris, tollent, et erunt eunuchi in 

. palatio regis Babylonis. *Et dixit 8 
s, Ezechias ad Isaiam: Bonum verbum 
0% Domini quod-locutus est. Εἰ dixit: 

1 |גוק*י‎ tantum par et verilas in die- 
bus meis. 

Consolamini, consolamini, po- XI. 
pule meus, dicit Deus vester. *Lo- 2 
farssquimini ad cor Jerusalem et advo- 
τω. (816 eam, quoniam completa est 

malia ejus, dimissa est iniqui- 
; tas illius; suscepit de manu Domi. 
. ni duplicia pro omnibus peccatis 
69,5. SUiS. *Vox clamantis in desérto: 8 
"isissParate viam Domini, rectas facite 
in solitudine semitas Dei nostri. 





Ex 








ΠΗ 
רת‎ 









2. 41.: militía. 


dW: bejablt (bre 6550109 vE: gebiügt tre Θά ποεῖ 
QW: ναὸ Soppelte für 0066, 6% e ב‎ 


πα aller &ünben ! Strafe empfamge le... 1% 
06 Dopprimaaf!?) 
3. B: εἰπεὸ Stufenben: ו‎ 88. dW: 


Gine Ct. ruft: Sm b.38B. Ber. vE: Saut ruft Giner .. 
Stadjet eben ... grabe bie 5B. ... in ber óbeu Φερεηῦ, 
à4W: t inb. ו‎ [1 Φίταβε! 1o 


146 (40,4—14) 


Jesafa. 





XL. 


Balus a selo Dee accipienda. 





*Il&ca φάραγξ πληρωϑήσεται, xol πᾶν ὅρος 
καὶ βουνὸς ταπεινωϑήσετὰι, καὶ ἔσται τὰ σκο- 
λιὰ εἰς εὐθεῖαν, καὶ ἡ τραχεῖα εἰς ποδία" δκαὶ 
ὀφϑήσεται ἡ δόξα κυρίου, καὶ ὄψεται πᾶσα 
σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ ϑεοῦ, ὅτι κύριος ἐλά- 
λησεν. 8 Φωνὴ λέγοντος" Βύησον. Καὶ εἶ- 
πα" ΤΊ βοήσω; Πᾶσα σὰρξ χόρτος, καὶ πᾶσα 
δόξα ἀνθροπου ὡς ἄνϑος χόρτον ἐξηράνθη 
ὁ χόρτος καὶ τὸ ἄνϑος ἐξέπεσεν, ὅτι πνεῦμα 
κυρίου ἔπνευσεν εἰς αὐτό. ᾿Αληϑῶς χόρτος ὁ 
λαός" 8 ἐξηράνθη χόρτος, ἐξέπεσεν τὸ ἄνϑος" 
τὸ δὲ ῥῆμα τοῦ ϑεοῦ ἡμῶν μένει εἰ; τὸν 
αἰῶνα. 


ΦἘπ' ὅρο; ὑψηλὸν ἀνάβηθι, ὁ εὐαγγελι- 
ζόμενος Σιών, ὕψωσον τῇ ἰσχύι τὴν φωνήν 
σου, ὁ εὐαγγελιζόμενος Τερουσαλήμ' ὑψώσατε, 
μὴ φοβεῖσθε" εἰπὸν «ai; πόλεσιν 1000 "Ido 
ὁ θεὸς ὑμῶν. 101900 κύριος κύριος μετὰ ἰσχύος 
ἔρχεται, καὶ ὁ βραχίων αὐτοῦ μετὰ κυρίωρ" 
io) ὁ μισθὸς αὐτοῦ uer αὐτοῦ, καὶ τὸ ἔρ- 
γον ἑκάστου ἐναντίον αὐτοῦ. 
ποιμανεῖ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ, καὶ τῷ βρα- 
χίονι αὐτοῦ συνάξει ἄρνας καὶ ἐν τῷ κόλπῳ 
αὐτοῦ βαστάσει, ἐν γαστρὶ ἐχούσας mapaxa- 
λέσε. 12 Τίς ἐμέτρησεν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ 





ὕδωρ, xal τὸν οὐρανὸν σπιϑαμῇ, καὶ πᾶσαν κα 


τὴν γῆν δρακί; τίς ἔστησεν τὰ ὅρη σταθμῷ, καὶ 
τὰς νάπας ζυγῷ; 13 Τίς ἔγεω νοῦν κυρίου, καὶ 
τῷ σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο, ὃς συμβιβάσει 
αὐτόν; 13 Ἢ πρὸς τίνα συνεβουλεύσατο, καὶ 
συνεβίβασεν αὐτόν; ἢ τίς ἔδειξεν αὐτῷ κρίσιν; 


ἢ ὁδὸν συνέσεως τίς ἔδειξεν αὐτῷ; ἢ 56 | 


προέδωκεν αὐτῷ καὶ ἀνταποδοϑήσεται αὐτῷ; 


4, Βὲ πάντα (2. τὰ 0x). FX: εὐθεῖα. ΑἸΈΧ: 
ὁδοὺς λείας (πιδία Α1Β; ΕἸ πεδία λεῖα). 4 
6. X: εἶπον. 
Ts. ALB* ὅτι sv. ἄνϑος (A? Xt; F: ὅτι πν. θεοῦ 
ἐνιφύσησιν ἐν αὐτῷ" ἀληθῶς ὁ ἀόθιος ἐστὶν ὁ ins 
ἐξέ Al. al.). 











e ip pes 
Dp. pr-) αὐ 
X: κυρείας. ATB* ἑκάστου (A? XL). : 
11. ALB* ἐν τῷ κι α. βι (ATXI).. Xt .ג‎ y) καὶ 
rác. Al: ἐγγαστρὶ. 
12. Ati ו‎ 
13. FX: ἢ (pro xai). B: αὐτὸ σύμβυλι.. συμβιβᾷ. 
ὃς. B* ἢ τίς προέδ.- Βα. (EX: τίς ἔδωκεν 
αὐτῷ, ἢ tis προίδ. καλ.). 





114% ποιμὴν [ἢ 








ninm "n-bp» δῶν dep» + 
: ΕΗ m Spe 
mm i22 no : mp2 ΠῚ π 
nim "bor wmm eL τὸς E 
n קְלָא וְאָמַר‎ "roi קל‎ + 31 6 
חָצִיר וְכָלַחַסְחי‎ *iar-bs Mop 
נבל ציץ‎ en um impen יץ‎ 
im gps da nou) nim m) כִּי‎ 
ציץ ודבר‎ mo vin um iw 
1mbi»b np tovto 
ΝΣ ny28 לילל‎ zz E 9 
מִבשָרָת. הלס‎ Pip hia wn 
rpm "9 eee הלימ‎ 
bim אדני‎ x MN ma 











T 




















ves vir: בזע‎ niv Mm 
הלו = מה‎ nir wie prem 
j$m ny Erb בְּמקלו מים‎ 7m 





"PW zn) בְּאזְנים:‎ nip nan 15 
NU CM ὍΣΣ zw nim ma 14 
on yrt 
wm rein 





4. gerabe merben. dW.A: Stbes 001. vE: Stau 
fülle ... au&, traqe ... ab! B: mae auégetretem ... um 
ftat werben. dW: e6 verbe ble finbofe jr irae, 
i, b. bflürge gum. Blade. VE.À: a6 frumm .. 
Αἱ v. rauf ift, gu eb. Sieg, 

5. vE: Seigen mirb. ₪ ᾿ϑεθουαῚ ὁ 066 ... jebec 
ופ‎ (dW.vE.A: 0 

B: fyvaó,. B.dW: Stufe (aut)! -vE; Ge af 
na SL. lant! Gin Sabrer ermiebert .dW. 
Grae. dW: Snmut$. vE: &djonfeit ... παρ Βίας, 

T.i Φέι. B: mann ... fat breiu ו‎ (A: 
ber 8Binb b. 9. bt. 4 "VE: barüber סג‎ dW: 
σθίπν fie anblát!) 

8. B: υοἷτὺ bíeibeu, dW: beftebet. 

9. gute fBotin. D: Sotdjafterin. vE: Geilverfün- 
bein. (dW: Griebenébotin 300861 A: ble bu frobe. 


:sefeja. 


(40,4—14) 147 





εν SReníden 8tidtà. Der Qercunb fein 900. Φείπε Orbje. 


XL. 





A* 31e 30616 (ollen erfbfet merben, unb alle 
S8erge unb £ügel (ollen geniebrigt rverben, 
unb was unglrid) ift, [0Π eben, unb 8 

ijt, foll [ΙΕ werben; *benn‏ וס 
bit Qerrfidjfeit be8 Qerm 6‏ 
unb 4168 16/9 mit einanber mirb‏ ,הלער 

6 (ten, bag be& Gern Stunb rebet. * G8 


irit eine Gimme: !הלק‎ mb זא‎ | 


forad): 9046 ₪8 id) prebigen? 4 
61079 ig ru, unb alle {εἰπε Güte ift mie 

Ἴ εἶπε 906 auf bem δεῖοε. * Da8 eu 
vweborret, bie fBlume vermelfet, החש‎ be8 
Gern Guig 51676 barein.— ya, ba8 3Bolf 

Sig ba8 060; *ba8 Qu verborret, bie 
Sülnne »ermelfet, aber ba8 9Bort un[ereb 
9008 5105 eriglidy. 

9 ion, bu Sprebigerin, 06 auf einen 
fefen SBerg. — Serujalem, bu Sjrebigerin, 
Pee beine. Gtimme auf mit Stadt, Bebe 
uf unb fürdjte bid) nidjt, (ade ben Slüb» 

τθμα Suba: 65006, ba ift euer Gott! *Denn 
fue, ber err fert fommt geraltiglidj, 
ποὺ (ein 2Irm woirb ferrjdjen; fiebe, fein 
Son ift δεὶ ifm, unb feine SBergeltung 

ilifoorifm. * Gr mirb {εἰπε Qeerbe meiben 
wit ein irte, er τοῖτο bie £dmmer in (eine 
וגו‎ fammlen unb in feinem SBufen tragen, 
12unb bie. &da[mütter füfren. *üBer 
אק‎ bie Safer mit אל‎ Sauft, unb 
fefct חול‎ Dimmel mit ber. Gpanne, 
παν Begreift bie Grbe mit einem Sreiling, 
umb wieget bie SBerge mit einem. Gemidt, 
$m bie φάρεϊ mit einer 9Bage? * 


ἠφίει ben. Grit be8 £errn, unb τρεῖς | 3: 


ler Sátbgeber unterteifet ijn? — * Ben 
fragt ef um Stat, ber ijm Berflanb 
9, nnb [εἴτε חכו‎ ben Beg 6 
016, unb 1906 ifn ble Grfenntnif, unb 
wmterori(e ijn ben 3Beg teó fSerftanbeb? 


&, U.L: Sole, A.À: gtrabe totrben. 
ו‎ bringe fit Sion?) ΝΕ: mádjtig. dW: gt» 
Pros pira D itia . 


fomunen mif Giürfe, vE: tritt m.‏ לו 
MI Y‏ 
x "m. dW: 9L.‏ 

Spin vor ifm Ber. vE:‏ ו ד 
iss, weton qeít ibm 3Belofnung?‏ 
X καὶ t‏ ל As ia fria i‏ 

Ἢ 058996. À: ]גו‎ f. 66- 
WA: bie (fasgenbes) πρέπει. B: le 
4 ἕδδτεα. dW.vE: fanjt (leiten). 

B: fat ... gemeíjen ... 






?L* * Qmpis vallis exaltabitur, et omnis 4 
AUi mons et collis humiliabitur, et erunt 
prava in directa et aspera in vias pla- 
Sii, nas; *et revelabitur gloria Domini, et. 5 
?!^ videbit omnis caro pariter quod os Do- 
*^* minjlocutum est. — *Vox dicentis: 6 
Clama. Et dixi: Quid clamabot 0- 
.mnis caro foenum, et omnis glowa 
ejus quasi flos agri! *Exsiccatum 7 ^ 
* est foenum et cecidit flos, quia spi- 
ritus Domini sufüavit in eo. Vere 
Toenum est populus; *exsiccatum est. 8 
,. foenum et cecidit flos, verbum autem 
τς Domini nostri manet in aeternum. 
s. 













Super montem ercelsum ascende 9 
יל‎ qui evangelizas Sion, exalta in 
fortitudine vocem tuam, qui evange- 
lizas Jerusalem.  Exalta, noli timere; 
dic civitatibus Juda: Ecce Deus ve- 
ster! *Ecce Dominus Deus מו‎ 0 
titudine veniet, et brachium ejus do- 
minabitur; ecce merces ejus cum eo, 
et opus illius coram illo. *+ 1 
pastor gregem suum pascet, in bra- 


ΕΝ 


. 
m 





4.0000 suo congregabit agnos et in 





65 
LL suo levabit, foetas ipse porta- 


pray, bil. *(Quis mensus est pugillo 12 
«e. àquas et coelos palmo ponderavit? 
quis appendit tribus digitis molem 
terrae, et libravit in. pondere mon- 
$«.5,1,068 et colles in statera? * Quis ad- 13 
arisjuvit spiritum Domini, aut quis con- 
hic siliarius ejus fuit et ostendit illi? 
*Cum quo iniit consilium, et instru 14^ 
xit eum, et docuit eum semitam 
justitiae, et erudivit eum scientiam, 
et viam prudentiae ostendit illi? 





8. AL: Dei, 9. AL. (bis): quae. 


anégem. dW: m. f. fofen απ b. Gemáffer. vE: 
m. obfer Ὁ. b. Sheere ... elitem מו יד‎ faffet 
in&Slaaf. (A: mit 38ingern!) B.dW: זל‎ 
ὡς einer SBaafdjale. log dalen). vE: in ber Sole 
^». auf ber 2Bage. 

13. Ser ermiffet.. dW: erjorídjte. vE: lenfet? 
B: αἵδ (ein 919188. 66 ifym funb getan. 

14. ber ἔθει verftünbige.. D: 3Rit mem Bat ec fid) 
Βεταιθφίαβεί. dW:Berat&(dagte er, taf er ipn tlug 
maadfe. VE: Den jlebet ec ju 9tatf, bof Sbeljung ex 
i$m gebe. dW.vE: Ginfidit... «Beiéfeit. A: Sieg ber 

redytigfeit ... Ginf. ... &Iugb. 40* 





148 (40,15—26.) 


Jesaia. 





XL. 





Balus a selo Deo accipienda. 





15 Εἰ πάντα τὰ ἔϑνη ὡς σταγὼν ἀπὸ κάδου καὶ 
ὡς ἑοπὴ ζυγοῦ ἐλογίσϑησαν, καὶ ὡς σίελος λο- 
γισϑήσονται; 16 Ὁ δὲ כ‎ οὐχ ἱκανὸς εἰς 
καῦσιν, καὶ πάντα τὰ τετράποδα οὐχ ἱκανὰ 
εἰς ὁλοκάρπωσιν,, 11 χαὶ πάντα τὰ 2 ὡς 
οὐδέν εἰσιν, καὶ εἰς οὐϑὲν ἐλογίσϑησαν αὐτῷ. 

18 Τίνι ὡμοιώσατε κύριον, καὶ τίνε ὡμοιώ- 
ματι ὡμοιώσατε αὐτόν; 19 Μὴ εἰκόνα ἐποίη- 
σεν τέκτων, ἢ χρυσοχόος χωνεύσας χρυσίον 
περιεχρύσωσεν, αὐτόν; 30 ὁμοίωμα κατεσκεύα- 
σεν αὐτόν; Ξύλον γὰρ ἄσηπτον ἐκλέγεται, ב‎ 
cor, xal “σοφῶς ζητήσει πῶς στήσει αὐτοῦ εἰ- 
κόνα καὶ ἵνα μὴ σαλεύηται. 

3. Οὐ γνώσεσϑε; οὐκ ᾿ἀκούσεσϑε; οὐκ ἀνηγ- 
γέλη ἐξ ἀρχῆς ὑμῖν; οὐκ ἔγνωτε τὰ θεμέλια 
τῆς γῆς: 33 Ὁ κατέχων τὸν γῦρον τῆς γῆς, καὶ 
οἱ ἐνοικοῦντες ἐγ αὐτῇ ὡς ἀκρίδες" ὁ στήσας 
ὡς καμάραν τὸν οὐρανόν, καὶ διατείνας αὐτὸν 
ὡς σκηνὴν κατοικεῖν" 286 διδοὺς ἄρχοντας εἰς 
οὐδὲν ἄρχειν, τὴν δὲ γῆν ὡς οὐδὲν ἐποίησεν. 
34οὐ γὰρ μὴ σπείρωσιν οὐδὲ μὴ φυτεύσωσιν, 
οὐδὲ μὴ ῥιζωθῇ εἰς τὴν γῆν ἡ ῥίζα αὐτῶν' 
ἔπνευσεν ἐπ᾿ αὐτοὺς καὶ ἐξηράνθησαν, καὶ κα- 
ταιγὶς d ὡς φρύγανα, ἀναλήψεται αὐτούς. 35 Νῦν 
οὖν τίσι με ὡμοιώσατε, καὶ ὑψωθήσομαι; εἶς 
πεν ὁ ἅγιος. בש‎ εἰς τὸ ὕψος τοὺς 
ὀφθαλμοὺς; ὑμῶν καὶ ἴδετε" τίς κατέδειξεν 
πάντα ταῦτα; 'O ἐκφέρων κατὰ ἀριϑμὸν τὸν 
κόσμον αὐτοῦ, πάντα ἐπ᾽ ὀνόματι καλέσει ἀπὸ 
τῆς πολλῆς δόξης, καὶ ἐν κράτει ἰσχύος οὐδέν 
σε ἔλαθεν. 


15. B* (alt.) καὶ, X: deri ἕλος 8. καὶ ὦ. ἕ, 10. X: 
δλοκαύτωσιν. 11.Α18" αὐτῷ (ΑΖΕΧΊ). 18. ΧΙ τὸν 
(sse). Β. ὁμοιόματι, 1, Xt (a. A qs i 
ἐμοιώματι). 20. ΑἸΈΧ: ξητεῖζ τ 
B: dix αὐτῦ. F* (5 


(χη). 23. B: dc (το εἰς). 








» 
24. AL: σπείρυσιν... 





φυτεύσασιν (σπεϊρωσιν... φυτεύσωσιν 5: φυτιύς 
guai» .. σπείφωσιν; Ἐ:-φυτεύσονται οὐδὲ gai "ἢ 


X1 (p. ἐπ αὐτὸ ἄνεμος. 

25. F (pro ὅψ.): ὁμοιωθήσομαι αὐτοῖς;.. 
εἰς, Β εἰς ὕνος. «ταῦτα πάντα - κατ d 
- ἀπὸ πολλῆς δι... Ὁ (p. ioy-) ₪5. 


eros (pro dva 
5. 26. 











15. fo om imer fleugt ... Ctiublein in ber 28. 
.ος ftelbt et wie Ὅπηβ emi dW.YE: &iefe, «Bol 
Ter... (vom G. rint). A: mie λαό Süngleln? dW.vE: 
ταῦ Étüubden, baé (Staub, ber) verflltgi. B: er 
yita. ₪ Ei E 7 Sinnen s auf. 

xE: nidjt genug. dW.A: reldjt nldjt yu (fin) 

-. fein 90110. B: yum euerauma ed dti GO 

17. wle ϑειώιϑ, u. mínber benn ... 
₪16. dW: füt 9tidte n. eere. 

18. B.dW.A: Bel ten (וז300)‎ .. 








B: ja tveniger. 
. tetgleijen, vE: 





moneo prs מִדְּלִי‎ "os Bv 1ΠῚῸ 
qos M ῬῊΞ "m yn gm + 
imp "pw ih ya אין צי‎ 
sni ὈΒΝῸ ino wp orbit opi 
ism 
אל וּמַהדדְמָוּת‎ ymem coe 18 
mpi G^ go) Debs vibe 
im mop Dip uypm zn 
לְאדירְקב יַבְחַר‎ yr; nin ovn 
Nb 5op von Sopas E By cun 
ΩΝ 
הַלִא‎ win הַלָא‎ ion הַלְא‎ 
1 הלוא‎ zb c הד‎ 
ללחו‎ id ry9wg nimios 
Pra nis aane nou yos 
הפופן‎ :na65 כְאְהָל‎ ono eios 
imipz nb» אָרֶץ‎ "op qn 





v 








Pia 


KE viris אף‎ bbs 
bns md) D nmm yomy שש‎ 
" 5] nim mp2 yon בשו‎ 
nip ru יאמָר‎ rye "otqoID S 
nbh oru m מלום יניס"‎ 





; | איש‎ m$ Pra] bw Syn Mg 


i052 N5 
T 


Toc 
fen mit 9. sew πὶ veldjté SBilb mit im verán; 





lien. dW: Gebifb ifm 6615 βεῖεπ. A: τραϑ ox 
ftllem ote fein Bibi. 
1$. Bhd W: em DU (fünfiler) ba6 9. YE: Guj- 


bilb. dW: fil, Rettdjen [πιεῖ μὲ ex bram. B: [δέτί. 

20. B:Ser d acm fft ut Qebe. dW: ἄτπιετε Geber. 
vE: acm gu folem Sinfimanb 1. dW: ]טוח‎ wirb. 
B: meifen 27. dW.vE: ρει ει Rünfller.. B.dW: 
nidt wante(t). mbetoeglid) ftebt. 

2 von SInbeginn vert? b. ἔϑε n. nerf. ble Grün 

ung ber &rbe.. B: 9Bollt (r6 n. mecfeu ... foren. 
ו‎ 0 gefórt. dW: gemecft auf ber G.. 
Grünbumg. VE: femnet ifr ... nif. A: Babt wid 
Giniidt in... (B: feed) bie Grunboefien?) 

22. bünneb Gewanb. YE: auf bem Grhirelé!? 








] 


(40,15—26) 9 





Die 000000198 beà über Grbe unb dyimmel 0 


XL. 





415" Θίεδε, bie Driben finb geadjtet mie ein 
Sropjen, jo im. Gimer 016006, unb wie ein 
Θάετβείπ, jo in ber 8Bage bleibt; ficbr, bie 

16 Sujein finb wie ein &tüublein. * Der βίδα: 
mon müre ju geringe gum euer, unb (eine 

17 Sire gu geringe jum SBranbopfer. * ἯΠῈ 
doiben πὸ vor ijm nidjtó, unb wie ein 
Süidjtige unb Giteled gradtet. 

18 S8em wollt ijr benn Gott nadjbifben? 
ter maó für ein. Gleidjnig rollt ifr ifm 

Der Steifler gitft moB[ ein‏ * תפר 
umb ber Golb[dgmib übergolbet 8‏ ,לופ 

20 unb madjt filberne Retten .תגצהל‎ * Φεδ- 

gleidjen wer eine. arme ebe vermag, ber 

Yüflet ein ,ג601.‎ ba nidjt fault, unb 1 

enm flugen Steifter bagu, ber ein 8110 

fertige, ba8 Beftánbig fei. 
)ןופ‎ ijr nidjt? Bret ijr midgt? ift 

tud) nidjt υοτπιαῖδ verfünbiget? fabt ifrà 

mid verftanben von Ἡπδερίππ bet 1 

22*Gr figt über bem βτεὶδ ber Grbe, unb 
hie barau[ wofnen, finb wie eujdreden; 
זא‎ ben Gimme au&befnet τοῖς ein bünne& 
Sel, nnb Dreitet fie aud mie eine Qütte, 

23ba man innen wofnet; δ δεν bie Gürften 
jpmnidie mad, unb bie 9tidjter auf ὅτε 
2AWwn ₪0] madjt, *aís 0006 ijr Gtamm 
זל‎ SBflangen, nod) Gamen, nod) «Bur» 
jd in ber Grbe, ba fle, τοῦ ein SBinb un- 
wt fle wefet, verborren, unb fie ein 2Binb- 

25 νἱἰγδεῖ wie Gtoppen wegfügret.— * Bem 
olt ijr benn mid) nadjSifben, bem id 

26086 (dit (prit ber 6066 —* Gebet 
fure "Mugen in bie 6906 unb jcort! ὅθεν 
ואד‎ fele SDinge ge[djaffen, unb füftet ior 
6 bel ber 3001 Beraus, ber fie alle mit 
Samen ?]ד‎ Sein. Sermügen unb ftarfe 
Srt ift [o gro, baf nidt an Ginem 

fann. ! . 


E! 


32. A.À: breitel Din. 


Kc pi να νάπμεβε Seinen. vE: eln ל‎ πῶ, 
ΕἸ pines τεργίά. B:baris qu wojxen. dW.vE.À: 
T7» 


Hore emt madt? dWAE: 


cer .- madit yunióite. 
Wee fiut fie θεν δαπμει, 9. f. fte oefáet, δ. bat 
inb, 5 gewurict, fo bMfet er unter fie, u. 


B: הד‎ Datis e faum 
₪ Seam tn h te 
rl הל ורי ךר א ו‎ 











se. "Ecce gentes quasi stilla situlae et 15 
15. quasi momentum staterae reputatae 
sunt, ecce insulae quasi pulvis exiguus. 
*Et Libanus non sufliciet ad succen- 16 
dendum, el animalia ejus non sufficient 
p, 88 holocaustum. * Omnes gentes quasi 17 
Biss non sint, sic sunt coram eo, et quasi. 
nihilum et inane reputatae sunt ei. 

Cui ergo similem fecistis Deum? aut 18 
quam imaginem ponetis ei? * Num- 19 
= quid sculptile conflavit faber? aut au- 

rifex auro figuravit illud, et lami- . 
10«13,«.Di$ argenteis argentarius? * Forte li- 20 
gnum et imputribile elegit; artifex 
sapiens quaerit, quomodo statuat si- 
«τ. Inulacrum quod non moveatur. 

Numquid non scitis? numquid non 21 
audistis numquid non annunciatum 
est vobis ab initio? numquid non in- 
tellexistis fundamenta terrae? *Qui 22 
PeH;tgedet super gyrum terrae, el habi- 

dai. tatores ejus sunt quasi locustae; qui 
extendit velut nihilum coelos et ex- 
δε pandit eos sicut tabernaculum ad in- 
QU habitandum. *Qui dat secretorum 23 
P336 scrutatores quasi non sint, judices 
terrae velut inane fecit. “Εἰ qui-24 
dem neque plantatus neque satus ne- 
que radicatus in terra truncus eorum; 
- repente flavit in eos, et aruerunt, et 
turbo quasi stipulam auferet eos. * 25 
- cui assimilastis me et adaequaslis, 
dicit Sanctus? * Levate in excelsum 26 
oculos vestros et videte! Qujs crea- 
it haec? qui educit in numero mili- 
jam eorum, et omnes ex nomine vo- 
cat; prae multitudine fortitudinis et 
roboris virtutisque ejus neque unum. 
reliquum fuit. 


ביל 
ΠΣ‏ 














21. AL.: scietis δέ: a 
24. AL: Equidem. Al.: n. plantato etc. trunco 
(Al.: n. plantatos n. satos n. radicato trunco), 











efie nuc an, gfeid) melfen fie bain, wie Gpreu yere 
ftiebt fie ber tum. dW: ein Giturmiub rafft (.. 
imeg m. pr. (A:2fBie wenn nid)t geplant máre...) 

25. B.A: üfnlid. dW: baf id) ágnl. ware. 

26. Ge rufet ... fbit. d W: jux Φίμιπιεϊδθῦδε ... 
1888 ijr 6. απϑμίεθεπ. vE: anfübrt? dW.YE.A: nad) 
bet abf. dW.VE: Bei tamen (nennt). B: 3Bor aro» 
fem "Berm. u. ba ex mádjtig iit v. ftr., fo לופו‎ 6 
vermigt. dW: ob feiner gr. 21201 wu. gemaltigen 
Gtàrte bleibt fteiner από. À: einó qucüd, 





150 (40,27—41,7) 


Jesaia. 





XL. 





JIdolorum vanitas et gentium conversarum felicitas. 





27 Μὴ γὰρ εὔτῃς, ᾿Ιακώβ, καὶ τί ἐλάλησας, 
Ἰσραήλ' ᾿Απεκρύβη ἡ ὁδός μου ἀπὸ τοῦ ϑεοῦ, 
καὶ ὁ ϑεός μου τὴν κρίσιν μου ἀφεῖλεν, καὶ 
ἀπέστη; 38 Καὶ νῦν οὐκ ἔγνως; εἰ μὴ ἤκουσας; 
Θεὸς αἰώνιος, ϑεὸς ὁ κατασκευάσας τὰ ἄκρα 
τῆς γῆς, οὐ πεινάσει οὐδὲ κοπιάσει οὐδὲ ἔστιν 
ἐξεύρεσις τῆς φρονήσεως αὐτοῦ" 39 διδοὺς τοῖς 
πεινῶσιν ἰσχὺν καὶ τοῖς μὴ ὀδυνωμένοις λύπην. 
30 Πεινάσουσιν γὰρ νεώτεροι, καὶ κοπιάσουσιν 

. σεανέσκοι, καὶ ἐχλεκεοὶ ἀνίσχνες ἔσονται. 943 Οἱ 
δὲ ὑπομένοντες τὸν ϑεὸν ἀλλάξουσιν ἰσχύν, 
πειροφυήσουσιν ὡς ἀετοί, δραμοῦνται καὶ 
οὐ κοπιάσουσιν, βαδιοῦνται καὶ οὐ πεινά- 
σουσιν. 


XLI. ᾿Ἐγκαινίζεσϑε πρός με, νῆσοι, οἱ γὰρ 
ἄρχοντες ἀλλάξουσιν ἰσχύν" ἐγγισάτωσαν καὶ 
λαλησάτωσαν ἅμα, τότε κρίσιν ἀναγγειλάτω- 
σαν. 3 Τί, ἐξήγειρεν ἀπὸ ἀνατολῶν διχαιο- 


σύνην, ἐκάλεσεν αὐτὴν κατὰ πόδας αὐτοῦ, καὶ}. 


πορεύσεται; Δώσει ἐναντίον ἐθνῶν, καὶ βασι- 
λεῖς ἐκστήσει" καὶ δώσει εἰς γῆν τὰς μαχαίρας 
αὐτῶν, καὶ ὡς φρύγανα ἐξωσμένα τὰ τόξα 
αὐτῶν" ὃ καὶ διώξεται αὐτούς, καὶ διελεύσεται 
ἐν εἰρήνῃ ἡ ὁδὸς τῶν ποδῶν αὐτοῦ' οὐχ ἥξει. 
4 Τίς ἐνήργησεν καὶ ἐποίησεν ταῦτα; "Exdle- 
σεν αὐτὴν ὁ καλῶν αὐτὴν ἀπὸ γενεῶν ἀρχῆς" 
ἐγὼ ϑεὸς πρῶτος, καὶ εἰς τὰ ἐπερχόμενα ἐγώ 
εἰμι. δ Εἴδοσαν ἔϑνη καὶ ἐφοβήϑησαν, τὰ ἄκρα 
τῆς γῆς ἐξέστησαν" ἤγγισαν καὶ ἤλϑοσαν ἅμα, 
Θκρίνων ἕκαστος τῷ πλησίον καὶ τῷ ἀδελφῷ 
βοηθῆσαι, καὶ ἐρεῖ" ΤἼσχυσεν ἀνὴρ τέκτων, 
καὶ χαλκεὺς τύπτων σφύρῃ, ἅμα ἐλαύνων" 
τότε μὲν ἐρεῖ: Σύμβλημα καλόν ἐστιν, ἰσχύ- 
φωσαν αὐτὰ ἐν ἥλοις, ϑήσουσιν αὐτὰ καὶ οὐ 
κιγηϑήσονται. 





27. ATB* (p. xo.) s (A? X1). 28. Bt (a. 8.alt.) 4. 
29. X: ταπεινοῖς (pro gw.) 
, 17 F: ἀλλάττοσιν. Ai: χρίσεις (-σιν A?B). FX: 
ἀπαγγ. 2. Αἱ (a. 200.) xai (Α28}). E: πορεύεται 
[s πορεύσονται). X: Kai δώσ. ἐναντ, 3.B*Quli.) 





καὶ, Fi τὴν ὁδὸν, ABA y ἥξι (Α2Χ1). 4. Ft ὁ (aM 
ϑιὸς). 5. Β: Ἴδοσαν (X: Εἶδον). A1B* ἐξέστ. 
(A?FXQ. B: ἦλθον. 6. X (pro xo- βοηϑ.): ἔθη- 


xa» εἰς sdo» ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον καὶ πρὸς 
ἀδελφὸν βοηϑός. X: πλησίον βοηϑῆσαι καὶ τῷ dd. 
Y: βοηϑήσων. T. EFX: σφύρμ (X: σφύραν). AU. 
dpa (A?B t). B: πότε μὲν. F (pro Z/ag4.): Mpplvua. 
(X: Συγκόλλημα 5. Συμβόλημα). FX: κινηθήσεται. 


27, dW.vE: mein 60/40. vE: u. vor... ו‎ 
1 

28. dW.A: Gin em. G. ift (ϑεβονα) ber ... 

29. B: ben Sjtatten Rráfte, u. benen, bie fein ee 





21 





rome‏ מיהן 
iiam "ppt 58‏ הלוא Now nz‏ 
nbi sub nyne‏ י him‏ בורא 
yai nisp‏ לָא ויפ וְלָא TR zt‏ 
vippano spnz‏ נתן לקת TN» n‏ 
ל cui‏ עָצָמָה comm inf‏ נְעָרִים 
sies‏ וּבְחורִים nbpp bij»‏ וקני 
psbrp irm‏ כ לו "ae‏ פּנטְרִים 
nne‏ וְלָא ispy* Nby sob φῆι‏ 
Sow sums XE.‏ אלים אִּלְאֶמִּים 
tom Wm n eom‏ 
2 לַמֶּשפט "B :n2np)‏ 
ips wp Pr‏ 
מִלָכִים ΤῊΣ‏ ומן כ חרפי Spp‏ 
mns‏ קְְוּ: וְרִדְפָס miU "inp‏ 
von mu +‏ לָא 22b imi‏ 
hin "o eo nivis ep nip‏ 
n‏ רְאשון וְאֶתדאְחָרְנִים אָנִיהָוּא: רְאָוּ 
"um yos) nisp wm Bus‏ 
jenem nop 6‏ איש אֶתרְקָהוּ ערו 
7 וּבְָמִיר. יאמָר pum :pp‏ חרפ 















Zeb prn wort‏ אֶתְהִלָם 
P235 "n ΝΡ‏ סוב הוא ΗΝ‏ 
mona‏ לא ioi‏ 

| חפטרת לך v.i.‏ 


v. 30. בדגט‎ ^ar בנ"א ודיגכו או‎ 
màgen mefjr Baben, 6 υἱεῖ t. bar, dW: bem. 
txaftfofen &t. in SRenge. VE: bie Git. mei. 

30. dW: Syünglinge ... junge frieger? vE:auer- 
Iefene Sannjdaft! B.dW.vE: ἢταυάεία, A: falleu 
babin vor 66866. 

31. B: gittigen, dW: erneuen tSt oft, Beben 
NirE d vÉ: [Φιοίπρει fid) auf SL auf. A: 6: 
bern fid)? 

1. B: €dwlget fill gegen mid) ... neue raft bez 
Tommen. dW: Gy. [n. bóret] anf mid. :ד‎ 

ו 
auf‏ הל 61 D ben v. Siufg. erw.,‏ » 
זז feinen Zeiten begegnet ,.. w. lief ibn‏ 
mácbrig werben, B: auf feinem δαβ, (dW: Geg bes‏ 








ו 


(40,97—4,7) 41 


She ewige Gott, Der Geredte vom Siufgang.. Die 09806 XL. 





27 arum [pridjft bu benn, Safob, unb 
bu, ϑ[ταεῖ, fdgeft: Stein YBeg ift bem 
Ortu werborgen, unb mein 00 1 

890r meinem Gott über? — *9Bet bu 
?ופ‎ faft bu nidt ?)לה‎ Ser. Ger, 
ber emige Gott, ber bie Gnben ber Grbe 
Sífaftm fat, לו‎ nidt miübe nod 
matt, jim. S3erftenb. iff unauéfor[djlid). 

29* Gr gibt bem 9Rüben Rroft, unb Ctárfe 

3ógmug bem linvermügenben. 

, ben werben mübe unb matt, unb bie Süng« 

3linge fallen. * 1006 bie auf ben הש‎ 
farren, friegen neue raft, baf fle αὐ: 
ται mit flügeln τοῖς 2feler, bag fie [au 
je unb πίε matt werben, baf fie wan» 
ben unb nidjt )לוו‎ werben. 

ΧΗΣ, aj vic הזחב‎ vor mir jdweigen, 
wm bie SBüifer fid) ftürfen; lop fie =א‎ 
מן‎ treten unb mun reben, [aft un8 mit 

2dmanbtr redoten. — * 3Ber at ben Geredj- 
tm vom Sürgang ermedt? wer rief in, 
af er ginge? mer gab bie Óeiben unb 
Sinige »or ifm, beg er ifrer mádiig 
,ופט‎ unb ga$ fie [einem Gdjtvert. τοῖς 
61206, unb jenem S8ogen wie. gerftreute. 

36tppdn, קב"‎ er ifnen nadjagte unb 
jeg vurdy. mit (riebem, umb rarb beó 

48046 nod) nie mübe? — * Ber tfut εὖ 
לגה‎ madyt εὖ, unb rujet alle 9/0/08 
ad) cinanber von 2fnfang fer? 3d) 6, 
Mr pert, 00006 ber Grfle unb ber Sept. 

ὅλα ?a6 bie Snjn (aben, fürdteten fie 
fé, unb bie Gnben ber Grbe erjdyraten; 

6 nabetem unb famen fergu..— * Giner. falj 
br anbern, unb [prad) ju feinem 9180 

Μη: Gri 4108! * 00 Simmermána 
^tm ben Golb(dmib gu fid, unb mad- 
μα mit pem anuner baà 3Bfed) gfatt auf 
twn ἀπιδοῦ, unb jprajen: 9868 wirb 
frin fteben; unb Befteten. e8. mit 9tágeln, 
γαβ εὖ nidjt (οὔτε madeln. 





απ jebem τί ἐς 5 VE: τί εἴ ifm gu feinem Su:‏ מ 
ER hi taf rr ióm folgete?? dW:madte wieGt.‏ 
:ד venbtbete. Sym igren Bogen?‏ 

Ud .. !merber τοίε .. » 
., Wei fein Qiu nie gegangen war, B:er 
ail T aos xit aefémnen. dW: jog fier bex 
ur. πίε beireten.. (A: ben 9jf. ince δέβε 


Ὁ. Sauf. ber? δῶ b. o. 


Ari nt tin esten uod) berfelbe, B: 1 









*6 fna 





Quare dicis, Jacob, et loqueris, 27 
103,2. Israel: Abscondita est via mea a Do- 
Ἔα mino, et a Deo meo judicium meum 
, transivit? * Numquid nescis aut non 8 
audisti? Deus sempiternus, Dominus 
qui creavit terminos terrae, non 
deficiet neque laborabit, nec est in- 








TL ivestigatio sapientiae ejus. *Qui dat29 





lasso virtutem, el his, qui non 
sunt, fortitudinem et robur multiplicat. 
* Deficient pueri et laborabunt, et ju- 30 
venes in infirmitate cadent. *Qui31 
יל‎ autem sperant in Domino, mutabunt 
104, fórlitudinem, assument pennas sicut 
aquilae, current et non laborabunt, 
ambulabunt et non deficient, 
9195. "l'aceant ad me insulae, et XILE. 
gentes mutent fortitudinem; accedant, - 
ez et tunc loquantur, simul ad judi- 
sesiscium propinquemus. Quis susci- 2 
zs tavit ab oriente justum, vocavit eum 
ut sequeretur se? Dabit in conspectu 
ZW eius gentes, el reges obtinebit; da- 
bit quasi pulverem gladio ejus, sic- 
ut stipulam vento raptam arcui ejus. 

* Persequetur eos, transibit in pace, 3 
U*53,* semita in pedibus ejus non apparebit. 

* Quis haec operatus est et fecil, vo. 4 
ובר‎ Cans generaiones ab exordio? Ego 
ipwiDominus, primus et novissimus ego 

sum. *Viderunt insulae et timue- 5 
D runt, extrema terrae obstupuerunt, 

appropinquaverunt el accesserunt. 

* Unusquisque proximo suo auxiliabi- 6 

tur, et fratri suo dicet: Confortare. 
diss * Confortavit faber aerarius percutiens. 7 

malleo eum, qui cudebat tunc tem- 

poris, dicens: Glutino bonum est; et 
J«-0*.confortavit eum clavis, ut non mo- 
veretur. 


Pris. 












transibit. 
et sicut. 


tie Stenidengefdledter. dW: iu fpüten 








Sopen! 
. YE: bet (6. Grünen. 

6. B: gu f. ruber: Gti att! 

T. «ber SBilbbaner ftre b. Golbfdym., wu. bee o, 
τεῦ ben oámmerer ... liegt fein απ, B: ber mit bem. 
ור‎ glatt mad, ben, ber anf ben ₪9. 
QW: ter immerer —. weGütier ben, Mr ben 8f C 





prid von brc &ofung: fie (ft gut. d W: Die .ift 
rM jum ten. . uid» bie, mitbé ql) 


152 (4,8—18) 


Jesaia. 





XLI. 


Adolorum vanitas et gentium conversarum felicitas. 





8 Σὺ δὲ Ἰσραήλ, παῖς μον, Ἰακὼβ ὃν ἐξ- 
ελεξάμην, σπέρμα ᾿Αβραὰμ ὃν ἠγάπησα, 9 οὗ 
ἀντελαβόμην ἀπὶ ἄκρων τῆς γῆς, καὶ ἐκ τῶν 
σκοπιῶν αὐτῆς ἐκάλεσά σε, καὶ εἶπά σοι" Παῖς 
μου εἴ, ἐξελεξάμην σε καὶ οὐκ ἐγκατέλιπόν os. 
10 Μὴ φοβοῦ, μετὰ σοῦ γώρ εἶμι, μὴ πλανῶ" 
ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ϑεός σου ὃ ἐισχύσας σε, καὶ 
ἐβοήϑησά σοι, καὶ ἠσφαλισάμην σε τῇ δεξιᾷ 
τῇ δικαίᾳ μον. 11/1000 αἰσχυνθήσονται καὶ 
ἐντραπήσονται πάντες οἱ ἀντικείμενοί σοι, ἔσον- 
ταὶ γὰρ ὡς οὐκ ὄντες, καὶ ἀπολοῦνται πάν- 
τες οἱ ἀντίδικοί σου. 13 Ζητήσεις αὐτούς, καὶ 


οὐ μὴ signe, τοὺς ἀνθρώπους ol παροινήσου-" 


σιν εἰς σέ" ἔσονται γὰρ ὡς οὐκ ὄντες, καὶ οὐκ 
ἔσονται οἱ ἀντιπολεμοῦντές σε' 3 Ὅτι ἐγὼ 
κύριος ὁ ϑεός σου ὁ κρατῶν εῆς δεξιᾶς σου, 
ὁ λέγων σοι" Μὴ φοβοῦ, ἐγὼ ἐβοήϑησά σοι. 

14 Μὴ φοβοῦ, σκώληξ Ἰακώβ, ὀλιγοστὸς Ἰσ- 
φαΐ" ἐγὼ ἐβοήθησά σοι, λέγει ὁ ϑεός σου, ὁ λυ- 
τρούμενός σε, ἅγιος ᾿Ισραήλ. δ᾽ Ἰδοὺ ἐποίησά 


σε ὡς τροχοὺς ἁμάξης ἀλοῶντας καινοὺς πρι- " 


στοειδεῖς, xal ἀλοήσεις ὄρη καὶ λεπτυνεῖς ov- 
γνούς, καὶ ὡς χνοῦν ϑήσεις 15 καὶ λικμήσεις, 
καὶ ἄνεμος λήψεται αὐτούς, καὶ καταιγὶς δια- 
σπερεῖ αὐτούς. Σὺ δὲ εὐφρανθήσῃ ἐν κυρίῳ ἐν 
τοῖς ἁγίοις ᾿Ισραήλ, καὶ ἀγαλλιάσονται 17 οἱ 
πτωχοὶ καὶ οἱ ἐνδεεῖς" ζητήσουσιν γὰρ ὕδωρ, 
καὶ οὐκ ἔσται, ἡ γλῶσσα αὐτῶν ἀπὸ τῆς δίψης 
ἐξηράνθη. ᾿Εγὼ κύριος ὁ ϑεός, ἐγὼ ἐπακούσο- 
μαι αὐτῶν, ὁ ϑεὸς ᾿Ισραήλ, καὶ οὐκ ἐγκατα- 
λείψω αὐτούς, 18 ἀλλὰ ἀνοίξω ἐπὶ τῶν ὀρέων 
ποταμοὺς καὶ ἐν μέσῳ πεδίων πηγάς; ποιήσω | TY 
τὴν ἔρημον εἰς ἔλη ὑδάτων, καὶ τὴν διψῶσαν γῆν 


ἧπόν. A1: 









8. ΒῚ καὶ (o ὅν δ}. 9 ἘΧ: due 





ἐγκατέλειπόν .) γάρ. E* 
(p. ἐνισχ.) σε χε LM "it $n- 
ἄρχοντες (pro ὄντες; παρανομήσασιν (pro 
magow.) 138. A!B* xv, 0 Ar era ve 
(AIBi). A!B* ἐγὼ ἐβ.- σα. (AT 1). ALX* ow 


(A2B1). F* (uli) 6. יפוג‎ ἄγ. 5% 15. FX* 
ἀλοῶντας. B: πριστηροιιδεῖς. AIF: χῦν (χνοῦν 
428). 16. AUBS ἐν κυρ. (ΑΞ ΒΌ)ς ΧΕ (p. κυρ) καὶ, 
17. F: ζητήσει. X: ἐξήρανται 5. ἐξηράνθησαν. Ἐ ὃ 
Sis εἰ aL) ἐγὼ. AXB* (ui) αὐτῶν (Α3Χ 7) 
5 DH ἐμμέσῳ. FX (p. πηγ.) καὶ, ALFX* ὅδ, 





"M 3255 hos יִמְרְאֶל‎ Ape) 8 
Dry זרת‎ qp) + 





qiue yos מקְצוּת‎ ΠΥ πὶ 
Dok IS? «s וָאמַר‎ TONY 








ihn חר‎ cT qeu p 
TNI Uus הפְחָרִים‎ 5$ bn 
wb bupon qol θη} "m 
TES Um אנש‎ τὴ 
ἫΝ פי‎ fqponon "EN וּכְאָפָס‎ 
"pha uper pun uos mim 









wp 4‏ תולע 
Te ὮΝ bw‏ 
טו qox‏ קְדִיש ibesios‏ 
ph yon io»‏ 
y» nipzm pity Eu svn‏ 
פּמסִים: muyo nhem my bw‏ 
bun hpw) cpR y"nn‏ 2" 
זו בקְדָוש οὐδῷ E‏ 


"eom. 
אוהה‎ 








Hl i 
εἶ npps אבסו‎ Nb פיִמְרְאָל‎ 
rivo בת‎ ing nir ipo 
ΤῊΣ לאנסדמים וְאֶרֶץ‎ hypo cU 


בג"א mn‏ בקמץ v.10.‏ 
ער בא lici‏ 


8. B: 9000006. vE: ber mid) 10906. dW.A: 
.לוו‎ 

9. Dn, beu (d gebolet babe. B: ergriffen. dW: 
Teitete. vE: füfyrte. B: ἰἥτεπ abgejonberten Dectera, 
₪ 3 
. je bid) midjt wortad wm. dW.vE: (ver«) 
ΓΤ . ftüge bid. (dW: mit ππείπες fiegreidjen 


ro B: beídjámt .מ‎ [djumtotf ... wiber bid) ent» 





Ssefoja. 


(41,8—18) 8 





fex iet unb ba$ SSücmnlein 30199. Der Drefómagen. Die fafferfeen. ΧΙ. 


8 Swabe, Síraef, mein nedjt, Safob, 
a id ermüflet Babe, bu Gamen 9fbra- 
99m, πιείπεδ Gelicbten! *ber ἰῷ bid) 
]גה‎ Gabe von ber SBeft Gmbe Ber, 
umb fabe bid) Berufem von iren Gewalt. 
tigm, umb fprad) gu bir: Ou [018 mein 
fnd$t jim, המופ‎ id) ermüfle bid) unb 
106 bid) mit. *Sürdte bid) nidit, 
id bin mit bir, weidje nidjt, benn id) bin 
μία Gott; id) 808 bid), id) θεῖξε bir 
ud, id) erbalte bid) burd) ble redjte anb 
וו‎ πεεῖπες Geredtigfet. *Gicje, fle (ollen 
jw €pott unb. ון‎ Gdjanben werben, alit, 
bie bir gram πὸ, fle [ollen tverben a[8 
mié, unb bie Seute, fo mit bir fabern, 
12/5 umfommen, *baf bu nad) inan 
fragen mbdjteft, unb mirft fle nidjt finben. 
Soit 2eute, jo mit bir ganfen, follen merben 
8 nijtS, unb bie geute, fo wmiber bid) 
18 האס ,מק‎ cin Gnbe Gaben. * Denn 
i$ תוס‎ ber ferr, bein Gott, ber brine 
6 Qanb ftürfet, unb ju bir fpridjt: 
δέτάμε bid) nidjt, id) Gelfe bir. 

14. Θο fürdte tid) nid)t, bu SBürmfein a» 
19, ijr armer $aufe ϑταεῖ. 96 Seife 
it, ferit ber Qerr unb bein. Grlbfer, ber. 
15 φερε in Sfrac.— * Girfe, id) Gabr bid) 
jum fdarfen neuen. Srejdagen gemadjt, 
Wr Saden. Bat, bag bu follft SBerge jer 
Míden unb germalien, unb bie $ügd 

Cyreu maden. *9u 008 fie =‏ שפ)1 
foenen, taf fe ber HBinb wegfüfre unb‏ 
Wer HBirbel otrwebe; bu aber mirft {τ‏ 
fein am ern, unb wirft bid) rüfmen‏ 26 

Qriligen in Sitad. “Φίε Glenben‏ ואד 
ור παν Sirmen. (udjen SBaffer, unb ift‏ 
ἔδεε unge verbortet vor Durft.— δεν‏ א 
i$, ber Ger, will fle erbóren, ἰώ, ber‏ 
Get Sjradió, iil fe nidt verfoffen,‏ 
i$*jexbrr ἰώ wig SDoffrfüffe auf ben‏ 
Hen Dnm, unb Srunner mitten. auf‏ 
he Sieben, id) will bie Büfte ju 8Baffer-‏ 
fen madjen, unb baà bürre anb ju 40‏ 


Tees ur 


VE: vor Sorn entbrennen, dW: ן‎ Θά. 
auf bid) inter. B.A: SRàmner. 

18. deogen wirft. Su vw. fie fndjen. 

ri erben, vE: fei‏ ו .ו ות א 

Wes a, vecaldpict .ו‎ Δ: wie gu Stile .ג‎ Bernid)- 


aw. 4: b. לאג‎ fafiet? שד‎ [αῇε υἱῷ 
[ n .. Heirer δακίε, vE: SDüllen! 














Et tu, Israel serve meus, Jacob 8 
izuquem elegi, semen Abraham amici 
פד‎ Ti! *in quo apprehendi te ab ex- 9 
tremis terrae, et a longinquis ejus 
vocavi te, et dixi tibi: Servus meus 
as. estu, elegi te et non abjeci te. * 0 
9!^i-imeas, quia ego tecum sum, ne de- 
clines, quia ego Deus tuus; confor- 
tavi te et auxiliatus sum tibi, et sus- 
ἔραν δορί! te dextera jusüi mei. *Ecce, 11 
confundentur et erubescent omnes, 
qui pugnant adversum te; erunt quasi 
non sint, et peribunt viri qui contra- 
mas dicunt tibi. *Quaeres eos, et non 12 
invenies, viros rebelles tuos; erunt 
3«4e:5. quasi non sint, et veluüi consum- 
ptio homines bellantes adversum 
te. *Quia ego Dominus Deus13 
tuus, apprehendens manum tuam 
dicensque tibi: Ne timeas! ego ad- 
juvi te. 





(μια, Noli timere, vermis Jacob, qui mor- 14 
- tui estis ex Israel; ego auxiliatus sum. 
E tibi, dicit Dominus et redemptor tuus, 

"9- Sanctus Israel. * Ego posui te quasi 15 
39/7. plaustrum triturans novum, habens 
aia, FOstra serrantia; triturabis montes et 
pesas, comminues, et colles quasi pulverem 
pones. *Ventilabis eos, et ventus 16 
tollet et turbo disperget eos; et tu 
exultabis in Domino, in Sancto ls- 
rael laetaberis. * Egeni et pauperes 17 
quaerunt aquas, et non sunt; lingua 
eorum siti aruit. Ego Dominus exau- 
diam eos, Deus Israel non derelin- 
sse. quam eos; *aj in supinis col- 18 
ל‎ Jibus flumina, et in medio camporum 

fontes, ponam deserlum in stagna 
aquarum, et terram inviam in rivos 





E Al.: hominis bellantis. 
8. 8: excelsis (Al.: supremis) coll. 


e mE ל‎ Queer ip ber Sel 
fraeé. vE: 8àfe 

15. dW: jn pd Φιείάγο., fdjarf ui. neu, mit 
₪ ו‎ 

. B.A: worfelu. d'W.vE: .]זט‎ 

ad feíni ba. 

18. mitten in ben. 25alen .. . jin SRafferfee. dW. 
Gtróme ... Duellen. B: Gyringbrunnen 
jum SBafferieid). VE: ju einem Ge. 











154 (41,19—29) 


Jesala. 





XL 


Jdolorum panitas et gentium conversarum felicitas. 





ἐν ὑδραγωγοῦ. 19 0 εἰς τὴν ἄνυδρον 
γῆν κέδρον καὶ πύξον καὶ μυρσίνην καὶ 
χυπάρισσον καὶ λεύκην, xal ϑήσω ἐν τῇ 
ἀραβὰ βραϑυδαὰρ καὶ ϑαασοὺρ Gug, 39 ἵνα 
ἴδωσιν καὶ γνῶσιν καὶ ἐννοηϑῶσιν καὶ 
ἐπιστῶνται ἅμα, ὅτι χεὶρ. κυρίου. ἐποίησεν 
οπταῦτα πάντα, καὶ ὁ ἅγιος τοῦ ᾿Ισραὴλ κατ- 
ἔδειξεν αὐτά. 
3. Ἐγγίζει ἡ κρίσις ὑμῶν, λέγει κύριος ὁ 
ϑεός" ἤγγισαν αἱ βουλαὶ ὑμῶν, λέγει ὁ ἄμα |. 
᾿ λεὺς Ιακώβ. 23 Εγγισάτωσαν καὶ ἀναγγειλά- 
τωσαν ὑμῖν à συμβήσεται, ἢ τὰ πρότερα τίνα 
ἦν εἴπατε, καὶ ἐπιστήσομεν τὸν νοῦν, καὶ γνω- 
σόμεϑα τί τὰ ἔσχατα καὶ τὰ ἐπερχόμενα" εἴ- 
moss ἡμῖν, 33 ἀναγγείλατε τὰ ἐπερχόμενα ἐπὶ 
ἐσχάτου, καὶ γνωσόμεθα, ὅτι ϑεοί ἐστε. Εὐ- 
ποιήσατε καὶ κακώσατε, xoi, ϑαυμασόμεϑα, 
καὶ ὀψόμεθα ἅμα 34 ὅτι πόθεν ἐστὲ ὑμεῖς καὶ 
πόθεν ἡ ἐργασία ὑμῶν" ἐκ γῆς βδέλυγμα ἐξ- 
ελέξαντο ὑμᾶς. 





3δ᾽ Ἐγὼ ἤγειρα τὸν ἀπὸ βοῤῥᾶ, καὶ τὸν ἀφ᾽ 
ἡλίου ἀνατολῶν κλήσονται τῷ ὀνόματί μου" 
ἐρχέσϑωσαν ἄρχοντες, καὶ ὡς πηλὸς κοραμέας, 
καὶ ὡς κεραμεὺς καταπατῶν τὸν πηλόν, οὖ- 
τως καταπατηϑήσεσϑε. 26 Τίς γὰρ ἀναγγε- 
Vai τὰ ἐξ ἀρχῆς, ἵνα γνῶμεν, καὶ τὰ ἔμπροσϑεν, 
καὶ ἐροῦμεν ὅτι ἀληϑῆ ἐστίν; Οὐκ ἔστιν ὁ 

προλέγων, οὐδ᾽ ἀκυύων ποὺς λόγους ὑμῶν. 
27 ἀρχὴν Σιὼν δώσω, καὶ Ἱερουσαλὴμ παρα- 
καλέσω εἰς ὁδόν. 328 “πὸ γὰρ τῶν 2 ἐδοὺ 
οὐϑείς, καὶ ἀπὸ τῶν εἰδώλων αὐτῶν οὐκ ἦν 
ὁ ἀναγγέλλων" καὶ ἐὰν ἐρωτήσω αὐτοὺς πό- 
Quy ἐστέ, οὐ μὴ ἀποχριϑῶσίν μοι. 39 Εἰσὶν 


19. B* (alt) καὶ. A!B* καὶ ϑ.. ἅμα ext; Al. 
al). 20. Β" πάντα, ΑΙ Β' αὐτά (A?X[). 21. 
Ἤγγίκασιν. 22. B: πρότερον. F (pro ci): & (X: ἢ). 
FX*(ul.)ra. 23. Bf (p. drorr) ἡμῖν: F* xoi 
ϑϑαυμ). X: ϑαυμάσομιν 5. ϑαυμάσωμιν. AT* 
ἅμα (Α28Β Ὁ. βδελυγμάτων. X: ἐξελέξατο. 
25.Bt (p. por: At 
κληθήσονται. Χ xai 
5 














. 28. Β: edeis aer. diy). 
ἐπερωτήσων. 

19. Sicaeien, ל‎ τι. Delbol) ... bem Ben Θεβῖδε. 
dW.vE.À: Defbiume. B: ofidjte Bàume?. ἀν ΝΕ: 
uo 510008 ₪. Ὁ. (A: Umen u. 88.) 

'W.vE.À: fie (66) (chen. dW.À: εὖ gemixft. 

En P Orr eure 3Bebelfe. B: eure 6000 


ἐν ὁδῷ (εἰ 
TF: ἀναγγελών. 





B: ipretmagaót. 


ΤῊΣ. ΤΟΣ qw 5.8 ἜΣ ἸΩΣ to 
nig bm qos yy. oxm niu 






vato Fn wv 
ip זאת‎ pb; nimm o» 
בְּרְאָהּ:‎ es 


Li 
Ka "e ΓΗ ni x2 





wh: 3: T Dx 
πον. "vM nm Ἢ "To" 
my'bn minm nm. niis 
msan Cw jene ny) we» 






ו es‏ את אפ טיבף 
mop) tam‏ ונרא 4n sys‏ 
אַתֶּם yia‏ לבס" מאפ ngrip‏ 
"na‏ בָּכֶו , 
Yipro cnim‏ ואת מִמְּזֶרַח- 
no‏ יְקְרָא "auia‏ וְיְבָא סְנָנִים jas‏ 
המר τὸ, impro Uh deos‏ 
gps ny ea Tán‏ 055" 
צדיק WW‏ אין-מגיד אף ys‏ מִפְמִיעָ 
27 ף ig mos oU" R‏ ראשון לְצַּן 
sm om‏ וְלירוּשָלֶם ΡΣ sean‏ 
yu Ruioe‏ אִיש ומַאֶלָה yzh vM]‏ 
yp ona ὩΣ DU 2‏ 


v.23. Ῥ ונראח‎ 












VE: Gerbei mit cure Cz, A: ommt θεῖ m. eu- 
rem 3000001: B: cure βάτίβεπ Girünbe. dW: 
SBringet cute G. vor, füft eure ertfeiblquugen 

VE: ו‎ fec m. e. Sectfeibigungégrümben? Á: waé 








23. 2. fie beibringen ... was fid) begebe... mie bat. 
Mernad ergangen.. Β: τοΐε 
ie erfteren Dinge gewejen ... a8 heríclbeu gegteree. 





SBoríge war, bai mit .. 





fein wirb. vE: maó guerft "etfelgen Toetbe ... befjen 
Gintrefen.. Αἱ ma vorfer mar . .. beu Grrjelg ו‎ 
(dW: ta8 frü&er Berfünbigte,. ρα mat «6 7) 

23. Sa, tbnt ... woflen wirb :ל‎ 
6 ו‎ dW: baf tir ἀπὸ bejtben u. uné meí- 
fen? VE: bamit wir insgejammt cé fefen u. [djauem. 


Sprfeis. 


(41,19—29) 155 





bie SSelbungen in bec ἔθάβε. Der θεῖν pon 9Ritternadt unb Srufgang. 


XLL 





19 .םש‎ * Sd) mill in ber 9Bafle geben 
Gern, האס ,ה‎ unb. fiefern, id) 
tel auf bem. Gefilbe geben. Xannen, 8Bu« 

20den unb 980060008 mit einanbtr, *auf 
ej man fefe unb erfenne unb mere unb 
vere qugleido, bag be הד‎ anb Babe 
jede getban, unb ber eilige וו‎ 
1% 01966 geidaffen. 

31 6e loffet eute Cade ferfommen, וע‎ 
ber Ger; "bringet. ber, worauf ir (teet, 

ber ünig im Safob. * 1 fic‏ פמק 
fer treten unb unB perfünbigen, 8‏ 
lünftig if.  ?Berfünbiget un8 unb weijs‏ 
jagtt efaB guoor, lapt unà mit unferm‏ 
One barauf adjten unb merfen, τοῖς 65‏ 
fjemad gegen (oll, ober [aft un8 bod)‏ 

33h, wa8 jufünftig ift. * SBerfünbiget 
114, 08 fernad) fommen tvirb, fo wollen 
חש‎ merfen, bag ifr Gütter .לוק‎ “τοῦ, tfut 
8 ober &doaben, (o rvollen wir bavon 
לו‎ imb mit einanber (auen.. *Gicfe, ifr 
fib αὐ nidjé, unb euer 36un ift aud) 


«18 nidjté, unb cud) ]הט‎ ift ein Greuef. | * 


55. 36 aber erede einen von SRitternadit, 
b femmt vom Sfufgang ber Gonne.. Gr 
wi ijnen meinen 9tamen prebigen, unb 
לחש‎ über bie Gewaltigen gefen mie über 
Sümen, unb toirb ben otf treten wie 

1005 Xipfer. “5 HBer-fann etma6 verfün- 
Mg von 9fmfang? jo wollen wir8 ver- 
;המסא‎ sber tvtifjagen ju»or? [0 mollen 

gen: ל‎ rebeft ret. — 9fber ba ift 

erfünbiger, feiner, ber etma& Bóren 
Tiefe, feiner, ber von ἐμῷ ein 8Bort השס‎ 
אמ‎ " 3:4) 6in ber ὅτβε, ber gu Sion 
fat: Θίεθε, ba ijt c8; unb id) gebe = 
זפ אשמה‎ * Dort aber (dgaue ἰώ, 
4928 של‎ iff πίεπιαπϑ; unb fefe unter fie, 
εἶκε ba ij fein Statfgeber; id) frage fie, 
0 ba antworten. fie nijté. * %6 


334. À: Sa, tjt Gntté. 
36. ₪: ππὸ et fout, 


vir. ja, 
t 





ἯΙ Wc weniger beux nidjté. vE: nod) weniger alt. 
0 .-. זו‎ ead) ervábit. B: ipit .זוע‎ 

ל לי 
ϑυναπι; s. Siufg. δ: ὦ. wirb erm 31.....‏ ל 
aufrufen. ΤΕ: ταῦ! εἴ...‏ יאפה fisifetu. B:‏ 
(ein) opfec (oen) £5. μετ:‏ זל שו -א VÉ‏ 300 


tbt jtigt ... .תחת‎ dW: vers 
brem מ‎ YE: υπό übtrjengen! 


LIT 





aquarum. *Dabo in solitudinem ce- 19 
drum et spinam et myrtum et li- 
Tacesrgnum olivae, ponam in deserto abie- 
tem, ulmum et buxum simul, *ut20 
videant et sciant et recogitent et in- 
telligant pariter, quia manus Domini 
fecit hoo, et Sanctus Israel creavit 
illud. 
Prope facite judicium vestrum, di- 1 
cit Dominus; afferte, si quid forte 
, habetis, dixit rex Jacob. * Aocedant 22 
e». et Duncient nobis quaecumque ven- 
«ws, tura sunt; priora quae fuerunt nun- ^ 
ciate, et ponemus cor nostrum, et 
sciemus novissima eorum, et quae 
venlura sunt indicate nobis. *An-23 
nunciate quae ventura sunt in futu- 
rum, et sciemus, quia dii eslis vos; 
*57. bene quoque aut male, si polestis, 
»facite, et loquamur et videamus si- 
va» Iul. *Ecce, vos estis ex nihilo, et24 
opus vestrum ex eo quod non est; 
abominatio est qui elegit vos. 
Suscitavi ab aquilone, et veniet ab 25 
4j, ortu solis; vocabit nomen meum, οἱ ad- 
ducet magistratus quasi lutum, et vel- 
αἱ plastes conculeans humum. *Qauis 26 
Wie. annunciavit ab exordio, ut sciamus, 
el a principio, ut dicamus: Justus 
es? non est neque anuuncians neque 
praedicens neque audiens sermones 
vestros. *Primus ad Sion dicet:27 
μι. Ecce adsunt, et Jerusalem evange- 
[13 dabo. *Et vidi, et 8 
erat neque ex istis quisquam, qui 
iniret consilium et interrogatus re- 
sponderet verbum.  *Ecce omnes29 














21. 8: adsum. 


A: tebeleft 8: Gr [ἢ geret) dW: fpradjen: 
Siedjt! VE: fageu tónnten, הדו‎ 
Steben anféren móge? 

27. wnb gebe. dW: 3908 (fagi! ἰῷ e&] 3ion ... 
Selebenéboten. E.A: (einen) Qeilévertünber. 

28, bof (ὦ fie fragen, u. fie antworten müdbten, 
B: 8ber ba ἰῷ guíabe ... unb ba id) fe geíraget, buf 
fie ein SBott geantwortet Bátten.. dW: ἰῷ frage fie, 
bof fit SIntioort gáben, vE: geben fol(ten, 





156 (421—1) 
XLI. 


Jesaia. 


Bervus Dei salutis nuntiator. 





γὰρ ol ποιοῦντες ὑμᾶς, καὶ μάτην οἱ πλανῶν- 
τες ὑμᾶς. 


ΧΕΙ. Ἰακὼβ ὁ παῖ; μου, ἀντιλήψομαι 
αὐτοῦ" ᾿Ισραὴλ ὁ ἐκλεκτός μου, προφεδέξατο 
αὐτὸν ἡ ψυχή μου" ἔδωκα τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ 
αὐτόν, κρίσιν τοῖς ἔϑνεσιν ἐξοίσει. 0% κράξε- 
ται οὐδὲ ἀνήσει, οὐδὲ ἀκουσϑήσεται ἔξω ἡ ἡ 
φωνὴ αὐτοῦ. ὃ Κάλαμον συντεθλασμένον οὐ 
συντρίψει, καὶ λίνον καπνιζόμενον οὐ σβέσει, 
ἀλλὰ εἰς ἀλήϑειαν ἐξοίσει. κρίσιν. δ Ἀναλαμψει 
καὶ οὐ ϑραυσϑήσεται, ἕως ἂν ϑῇ ἐπὶ τῆς γῆς 
κρίσιν" καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔϑνη ἐλ- 
πιοῦσιν. 


5 Οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν 
οὐρανὸν καὶ πήξας αὐτόν, ὁ στερεώσας τὴν 
γῆν. καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, καὶ δοὺς πνοὴν τῷ λαῷ 
τῷ ἐπὶ αὐτῆς, καὶ πνεῦμα τοῖς πατοῦσιν αὐτήν. 
δ᾽ Ἐγὼ κύριος ὁ ϑεὸς ἐκάλεσά σε ἐν δικαιο- 
σύνῃ, καὶ κρατήσω τῆς χειρός σου καὶ ἐνισχύσω 
σε, καὶ ἔδωκά σε εἰς διαϑήκην γένους, εἰς φῶς 
ἐθνῶν, Ἴ ἀνοῖξαι ὀφϑαλμοὺς τυφλῶν, ἐξαγα- 
γεῖν ἐκ δεσμῶν δεδεμένους, καὶ ἐξ οἴκου 9v 
λακῆς καϑημένους ἐν σκότει. 8᾿ Ἐγὼ κύριον 
ὁ ϑεός, τοῦτό μου ἐστὶν τὸ ὄνομα" τὴν δόξαν 
μου ἑτέρῳ οὐ δώσω, οὐδὲ τὰς ἀρετάς μου τοῖς 
γλυπτοῖς. 9 Τὰ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἰδοὺ ἥκασιν, καὶ 
καινὰ ἐγὼ ἀναγγέλλω, καὶ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι 
ἐδηλώϑη ὑμὶν. 


10" Ὑμνήσατε τῷ κυρίῳ 9 ὕμνον: xauvóy* ἡ ἀρχὴ 
αὐτοῦ, δοξάζετε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἀπ᾽ ἄκρον τῆς 
Tis, οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν ϑάλασσαν καὶ 
πλέοντες αὐτήν, αἱ νῆσοι καὶ οἱ κατοικοῦντες αὖ- 
τάς, 11 Εὐφράνθητι ἔρημος καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς, 


29. Y: οἱ π. ὑμᾶς ἄδικοι, καὶ ματαιότης οἱ πλάσ- 
σοντες ὑμᾶς. F* (alt. ) οἱ, 

1. FX: δίδωκα, 2. B: κεκράξεται. 

3. B: τεϑλασμένον. EFX: εἰς ἀληϑῆ. 

4. EX: ϑήσει (pro ϑῇ). 

5. F* à (a. cep.). B: διδὺς. 

6: EXI (p. yi) ne (ΕἸ Ἰσραήλ). 

7. Ti καὶ (5. παν} οἱ * καὶ (p διδ). BE nod (- 
καϑ'. 

1. ΠΝ 4 ὁ (. ἐγὼ. Xtrir (ρα γὼ), 
MEFX: ἀναγγελῶ (-ἐϊν ΑΣΒΧῚ). B: ἀναγγεῖλαι 
(pro dvar.). 

10. FX* ἡ ἀρχὴ aic. 
beri, AU ie 
FX* xai oi. 





igri eei den dotd- 


AB). EFX: καὶ νῆσοι. 





Tb) m cmero coe yw 
NOD 
ΠΗ 
DU אֶמְמְרְפּ.‎ "wm XL. 


v5» io "pr "EO nS‏ מִפָט 





NE^ 5) pov Nb nep nnb 2 
קנה רצוץ‎ risip una zoe 3 


mo Nb nu» nmüpi viu Nb 
Au» מִשְפָטם: לָא‎ Nph DOWD + 
ΒΦ yrs cere yu ְלָא‎ 
i25 ow ipsins 
Wn mme E המר‎ 
לד‎ ph cipi Bron 
my cy Au נסן‎ mDhINIY 
nim us sn cob mme 
um Tm prm PHIGTDMP 
ל לפק‎ EC E mos mem Τ 
δὲ "uon ורות לְהוּציא‎ ow» 
nj wm חש‎ EL ub» mans 











nd "wb Wwüa "mo wu 
הַגַּה-‎ ninm ΠΡ "ninm 9 
yw Püunm 


oy To 2 





ipbnp win שיר לִיהוָה שיר‎ c 
לא‎ bp yh מִקְצָה הָאֶרֶץ‎ 
מִדְבָּל וְָלִיר‎ "Wi" וְְשְבִיהָם:‎ D" 








הפטרת בראשית .5 .ד 


29. 4ταρ 909. B: 07 
למ‎ 9t., eite (9t. finb) i$re 00 dW: .ג‎ 
$audj frei VE: Binb .ג‎ 1101108611 ifre Θὲ: 
at 1 : gegoffenen SBilbec ἅπὺ 9B. u. verworrenee 

הז ] 

1. B: ba ift. dW.A: €. meinen £n. VE: €. mein 

B.dW: ben id) (aufredjt) alte. vE: mater» 
"A: bem idi beiflefe. YE: unter b. Bolfer זט‎ 

dW.À: ben 58. verfünben. 





fü 
Stan. 
B: et uidt fir lafen. dW: midi erfebt ev. 


àW.A: auf ber Θαῇε. 
3. «ben οἵ. Eodt. B: Gin jerquel(ójtee. dW: 96 
fnidies, vE: Das gefnidte...Doft, ver (dymad) nod 


Siefaío. 


421—111) 157 





3088 9iedjt unter bie Qeiben unb ba δετβοβεπε οὔτ, 


xLn. 





eb f aed eite 5: ἅδε unb nidjtà mit ijrem 
Span, ἰθτε Gógen finb SBinb unb εἰπεῖ. 
הצ‎ Gic, 008 ἰβ mein fedt, ἰῷ 
falte ijn, unb mein fu&ermáflter, an 
ור‎ meine 650016 2Boblgefallen. fat; 
i$ $a$e ifm meinen. Gift gegeben, er 
לדפר‎ ba8 9Redot unter ble Oeiben bringen. 
2*Gr wirb nidjt (djrelen nod) rufen, unb 
fine Stimme wirb man nidjt הזל‎ auf 
3bm Gaffen. —* Daà gerftofene Stofr mirb. 
et mit gerredjen, unb bad: glimmenbe 
Sodjt miro er ]ות‎ 0810/68; er wirb 
ל‎ Sedjt. wabrBaftigli falten. eren. 
A* Gr miro nidjt mürrijd) nod) greulid) fein, 
anf bap er auf Grben baà 9teyt anridote; 
unb bleSnjeln erben auf (ein Ge[e& mvatten. 
5 €» jpridjt Gott, ber Gere, ber bie im 
πεῖ fdjaffet unb au8breite, ber bie Grbe 
60 unb ir 20000606, ber bem 016 jo 
]הזור‎ ift, ben. Dbem gibt, unb ben Grit 
,מא‎ bie barauf gefen:. * dj, ber Ger, 
א‎ bid) gerüfen mit. Geredjtlgfeit, unb 
ἴμδε bid) bei beiner anb gefajfet, unb 
Debe bid) 5ebütet, unb fabe bid jum Bunb 
water ba8 9001] gegeben, jum idt ber 
7 ,מ‎ *bag bu (ollft bfnen bie 2lugen 
Mtr Blinben, unb bie Gefangenen auó bem. 
Gefingnig füfrem, unb bie ba flgen in ber 
8 infernig, aud bem δετέετ. *Sd) ber err, 
ναὸ if mein 9tame, unb ₪1 meine Gfre 
linem. anbern. geben, nod) meinen tum 
9*x Gigen. *Gidje, ma8 fommen (oll, 
vrifünbige id) juvor, unb vertünbige 9161066 
ie תמל‎ εὖ anfgefet, [αῇε 196 eud) Siren. 
130  €iuget bem erm ein neues 2ieb, (cin 
Sis6m ig an ber ו9001‎ Gnbe; bie im 9Reer 
Téjten, לח‎ wa8 barinnen ift, bie Snjeln, 
פמצ!1‎ bie barinnen mofnen. —*Stufet laut, 
ijr 908008 unb bie Gtübte barinnen, 


& U.l:birgerríen, 7. U.L: ix δίηβεταίβ, 


Siml. A: raxdexben. (B: nod bec Daftfrit fece 
:ל‎ mit Pelo 0 ו‎ 
ל נא)אלוארעמא‎ Δ: (m זול‎ 80. (eret Y) 
ἃ, τάδε ermetten nod 05: fid) nidi qu» 
א‎ τ dint VE: lat nidjt nad) u. νεῖ: 
aw. . gegrünbet. B: ללזוטו‎ 1 
eW.E: Sete! ד‎ &ánber. 
Gee enibebnot. dW: axébreittte mit if 
25 $e je! Gr. vE.A: 
ΠΥ YE: gut Ger. : 
rb. Ὁ, 4 ל ו‎ 
πιόντα 09048. 01:51. B.vE: ₪6 

















Ecce, servus meus, susci- KILER. 
piam eum, electus meus, compla- 
it sibi in illo anima mea; dedi spi- 
ritum meum super eum, judicium 
SH. genübus proferet. *Non clamabit, 2 
לו‎ neque accipiet personam, nec audie- 
4». tur vox ejus foris. *Calamum quas. 8 
riéisalum non conteret, et linum fumi- 
ie. gans non exüinguet; in veritate educet. 
40,6. judicium. — * Non erit tristis neque 4 
ἡ turbulentus, donec ponat in terra 
judicium; et legem ejus insulae er- 
pectabunt. 


Haec dicit Dominus Deus, creans 5 
* coelos et extendens eos, firmans ter- 
* ram et quae germinant ex ea, dans 
.מל‎ flatum populo, qui est super eam, 
et spiritum calcautibus eam: *Ego 6 
459 pominus vocavi te in justitia, et ap- 
prehendi manum tuam et servavi te, 
et dedi te in foedus populi, in lucem 
1.» gentium, *utaperires oculos caeco- 7 
i» rum, et educeres de conclusione vin- 
dis. clum, de domo carceris sedentes in 
823,10, lenebris. 
4. Domen meum; gloriam meam alteri 
f. non dabo et laudem meam sculpti- 
libus. *Quae prima fuerunt, ecce 9 

«e Venerunt; nova quoque ego annun- 
cio, antequam oriantur, audita vobis 
faciam. 

Cantate Domino canticum novum, 10 
laus ejus ab extremis terrae; qui de- 
scenditis in mare, et plenitudo ejus, 
insulae et habitatores earum. *Sub- 11 
levetur desertum et civitates. ejis, 











po 





LU 
ΓΝ 


Punbenen, dW: 9616196 ... ferfergaufe, B: 6 





fangenbaufe. A: Qaft ... Gefángnipfaufe. 
. dw. Gógenbilbern. 
9. bas if gefommen, n. id verf, B: bie 








ετβέτεπ Dinge . (aW: bat rüferfBerz 
fünbigte?) 


t εὖ ποῶ auffeimt. vE: nod) ee ein. 
elm fid) aelgt. 


10. feluen Stupm an ... bie ibr im ₪ fabret... 
tor S. B: auf ba6 50). Binabfagret. dW: να 391. bes 
fart. vE: burdjfdifet, x. feine &ülle, ifr fenem 
gánber. 

11. 2awt rufe bie SBüfte ui. (bre €t. 


* Ego Dominus, hoc est 8 


156 )451-11( 


Jesala. 





XL. 


Bervus Dei salutis nuntiater. 





γὰρ ol ποιοῦντες ὑμᾶς, καὶ μάτην oi πλανῶν- 
τες ὑμᾶς. 


XLI Ἰακὼβ ὁ ὁ παῖς μον, ἀντιλήψομαι 
Ὁ. Ἰσραὴλ ὁ ἐκλεκτός μου, προφεδέξατο 
αὐτὸν ἡ ψυχή μου" ἔδωκα τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ 
αὐτόν, κρίσιν τοῖς ἔϑνεσιν ἐξοίσει. 2 Ov κράξε- 
ται οὐδὲ ἀνήσει, οὐδὲ ἀκουσθήσεται ἔξω ἡ 
φωνὴ αὐτοῦ. 3. Κάλαμον συντεθλασμένον οὐ 
συντρίψει, καὶ λίνον καπνιζόμενον οὐ σβέσει, 
ἀλλὰ εἰς ἀλήϑειαν ἐξοίσει κρίσιν. Δ᾽ Αναλάμψει) ב‎ 
καὶ οὐ ϑραυσϑήσεται, ἕως ἂν ϑῇ ἐπὶ τῆς γῆς 
κρίσιν" καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἔλ- 
πιοῦσιν. 





δ Οὕτως λέγει ἀύριος ὁ ϑεὸς ὁ ποιήσας τὸν 
οὐρανὸν καὶ πήξας αὐτόν, ὁ στερεώσας τὴν 
γῆν. καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, καὶ δοὺς πνοὴν τῷ λαῷ 
τῷ ἐπὶ αὐτῆς, καὶ πνεῦμα τοῖς πατοῦσιν αὐτήν. 
6 ᾿Εγὼ κύριος $ ϑεὸς ἐκάλεσά σε ἐν δικαιο- 
"σύνῃ, καὶ κρατήσω τῆς χειρός σου καὶ ἐνισχύσω 
σε, καὶ ἔδωκά ca εἰς διαϑήκην γένους, εἰς φῶς 
ἐθνῶν, " ἀνοῖξαι ὀφϑαλμοὺς τυφλῶν, ἔξαγα- 
γεῖν ἐκ δεσμῶν δεδεμένους, καὶ ἐξ οἴκου 9v 
λακῇς καθημένους ἐν σκότει. 8 Ἐγὼ κύριος 
ὁ ϑεός, τοῦτό μου ἐστὶν τὸ ὄνομα" τὴν δόξαν 
μου ἑτέρῳ οὐ δώσω, οὐδὲ τὰς ἀρετάς μου τοῖς 
γλυπτοῖς. 9 Τὰ dd ἀρχῆς ἰδοὺ ἥκασιν, καὶ 
καινὰ ἐγὼ ἀναγγέλλω, καὶ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι 
ἐδηλώϑη ὑμῖν. 


10" Ὑμνήσατε τῷ κυρίῳ 5 ὕμνον καινόν" ἡ ἀρχὴ 
αὐτοῦ, δοξάζετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἀπ᾽ ἄκρου τῆς 
Tie, οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν ϑάλασσαν καὶ 
πλέοντες αὐτήν, αἱ vico xai οἱ xatomoUvteg αὐ- 
τάς. 13 Εὐφράνϑητι ἔρημος καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς, 


29. X: οἱ π. ὑμᾶς ἄδικοι, καὶ ματαιότης οἱ πλάσ- 
corres ὑμᾶς. F* (alt.) οἱ. 

1 ΕΧ: δίδωκα, 2. B: κεκράξεται. 

3: B: τεϑλασμένον, EFX: εἰς ἀληϑῆ. 

4. EX: ϑήσει (pro 84). 

5. F* à (a. ave.). B: διδὺς. 

δ. ἘΧΈ (p. 767) eo (ΕἸ Ἰσφαήλ). 

T ἘΧῚ καὶ (n “Ἐα7. e * καὶ (ρ. διδ.). Bi καὶ (a. 


= 
= 5 419). Xtrie potrà). 
6 ἀναγγελῶ (-ἐλλω A2BX). B: ἀναγγεῖλαι 
(pro ἀνατ)). 
10. FX* ἡ 
ἕεται κτλ. 
FX* καὶ οἱ, 





iÉs 


ui αὐτῦ vn dokd- 
1 


EFX: καὶ νῆσοι, 





wy m sper ops jw 
] EA 
"pni di--40p& "22 Ἐπ ΧΕ ΚΕ. 
pO vir nm np "ub np$3 
ולא ישא‎ prs לא‎ nep c: 2 
jx קנה‎ iv rugvuh s 
nego Nb nno וּפִסְתָּה‎ vint לָא‎ 
hn» ub מִשְפָט:‎ weis E: 4 
vpUn בְּאָרֶץ‎ necs P a 
vimm D" inyipi 
wy rjwaiwn .פה -אָמַר‎ n 
yw cp» cob) aun 
mm cr) hudp o umm 
nim um cnp molo mms 
uml qm pm PHOCTDM 
rpg: nya ET E mobs ym 7 
bx uon לְהוּצִיא‎ niam cw 
njm ὋΝ חְשִָ!‎ "av" n mam 5 
ie לְאַחֶר‎ "inp "p wn 
n rigo לפְסִילִים:‎ "ninm 5 
בְּמְרֶם‎ "Tio ὋΝ hip באו‎ 
impp ΘΝ ΓΩΠΌΣΙΝ 
inoom zio שיר לִיְהָה שיר‎ 5 
dom Ex IE מִקְצָה הְאֶרֶץ‎ 
wm hypo wün spa omi 


הפטרת בראטית v.5.‏ 












29. ו 0 זל‎ 9t, dW.vE: fle alle 
ἅν 3t., eitel (9t. finb) ire 9Berfe, dW: u. feerec 
aud iren vE: Bin u. 9110113166 ἰδτε Ge: 
PN : gegofienen 3Biber {πὸ 9B. u. vermorreneé 

efen? 

ri B:baift. dW.A: €. meinen £x. VE: €. mein 











i d W: ben ἰώ (aufredjt) balle. YE: unter» 
ftüge. ἰῷ beifefe. VE: unter b. Bolfer pets 
Breiten. dW.AÀ: ben 3B. verfünben. 


B: er αἰῶ! foren loffen. dw: mid erbebt ex. 
dW.A: auf ber Gafje. 

3. ceu gl. Zoót. B: Gin gtronei[ójtes. dW: See 
falte, ΝΕ: Da$ gefuidte... Dot, ver (dad) nod) 





ו 


Q2,1—11) 157 





3088 9Redjt untec bie 460% unb ba serftofene Whopr. 


XLM. 





&l if ales eite 5: δε unb nidjtó mit ibrem. 
Sun, tore Gbgen finb SBinb unb eitef. 
XLI. Gi, $a8 ift mein uedt, ἰῷ 

alte in, unb mein 3fu&ermáflter, an 
medem mene Gee ZBoffgefallen fat; 
שר‎ abe ifm meinen Gift gegeben, er 
לדפר‎ ba8 9tedot unter bie riben bringen. 
25 6τ wirb nidjt [djreien nod) rufen, unb 
fine &timme wirb man nidt Brem. auf 
תאב‎ Gaffen. * a8 jerftofene 9tobr mirb 
et uid jerbredjen, umb ba&' glimmenbe 
Soft miro er nidjt audlüjden; et wirb 
τα Stedjt wabrfaftlglid) alten lefren. 
A* Gr wirb זו‎ mürrijd) nod) greulid, jein, 
]מ‎ bag er αὐ Grben ba8 906] anridyte; 
unb bieSnjeln merben auf fein Gejeg marten. 
5$ €o jpridjt Gott, ber ,דסי‎ ber bie Qim« 
mel fdjaffet unb auàbreitet, ber bie Grbe 
παι unb ijr Gemádj8, ber hem 9016 fo 
Marauf it, ben. הזול‎ gibt, unb ben Gift 
Gener, bie barauf geben: * 3d, ber Gert, 
ἴμδε bid) gerufen. mit Geredytigfeit, unb 
Dabe bid) bei beiner Qanb gefaffet, unb 
905% υἱῷ 6ebütet, unb abe bid) gum SBunb 
water ba8 9001! gegeben, jum idjt ber 
76dbe, *bag גל‎ jolff δᾷπεπ bie הזול‎ 
ל‎ SSlinben, unb bie Gefangenen au& bem. 
Grfüngnig füren, unb bie ba flgen tn ber 
8 infternig, aus bem ferfer.. * 3d) ber ferr, 
bab ift mein 9tame, unb mill meine 6% 
παι anbern geben, nod) meinen 3tu6m. 
גא9‎ Gbgem. *OGirje, wa8 fommen (oli, 
vertünbige idj guvor, unb verfünbige 9teue£; 
tbe חתנל‎ 66 aufgefjet, 136 ἰῷ 8 eud) θὕτεπ. 
Ginget bem £errn ein neueó 2ieb, jein 
Sum ift an זול‎ Belt Gnbe; bie im Seer 
fagteu, unb 48 barinnen ift, bie SnjeIn, 
11 παν bie barinnen mofnen. —* Stufet laut, 
igr 992708 unb bie Gtübte barinnen, 


6 U.L: bir gerufen. 7. U.L: in Sinfetnif. 
Simi. A: vaxdenben. (B: nad) bet 2Babtfeit fer^ 
ἔν τὴ dW: mit 8. νετ! ποίας, Ri פד‎ m. 

Semeserbeeltet?: A: (n ber 8). (eret Y) 

Á. ₪0 ermatten nod) verjagen. B: fid nit qus 
rans vE: fügt nidjt nad) u. vers 
egrünbet. B: witb geftellt 

Sb AMA שר‎ : entfernte ünber. 
,, dW: ouebreitete mit i^ 

vers ia VE: eebenégeift 

VE: ut Ger, vE.À:‏ הד m‏ - שאל 

RE ו ל‎ 
.. 10:01 B.YE: ₪6 








justi et vana opera eorum, ventus et 

ane simulacra eorum. 

15006, servus meus, susci- KILER. 

m eum, electus meus, compla- 

1 sibi in illo anima mea; dedi spi- 

m meum super eum, judicium 

"ibus proferet. *Non clamabit, 2 

ue accipiet personam, nec audie- 

«xir. lur vox ejus foris. * Calamum quas- 8 

reiiesalum non conteret, et linum fumi- 

MC 0 Mae 

15,9. gans non extinguet; in veritate educet * 

«3s. judicium. — * Non erit tristis neque 4 
ἡ turbulentus, donec ponat in terra 

judicium; et legem ejus insulae ex- 

pectabunt. 





2 .lfwseeRt ἀροῦν 





in. 

Haec dicit Dominus Deus, creans 5 
* coelos et extendens eos, firmans ter- 
ram et quae germinant ex ea, dans 
ל‎ flatum. populo, qui est super eam, 

et spiritum calcantibus eam: *Ego 6 
455 pominus vocavi te in justitia, et ap- 
prehendi manum tuam et servavi te, 
.et dedi te in foedus populi, in lucem 
39:5. gentium, *ut aperires oculos caeco- 7: 
As rum, et educeres de conclusione vin- 

1». clum, de domo carceris sedentes in 
&es)4.tenebris. * Ego Dominus, hoc est 8 
4», Domen meum; gloriam meam alteri — ^ 
S. non dabo et laudem meam sculpti- 

libus. *Quae prima fuerunt, ecce 9 
«ss, venerunt; nova quoque ego annun- 
cio, antequam oriantur, audita vobis 
faciam. 

Cantate Domino canticum novum, 
laus ejus ab extremis terrae; qui de- 
scenditis in mare, et plenitudo ejus, 
insulae et habitatores earum. *Sub-11 
levetur desertum et civitates ejus, 


wt 
2 











ו 
$e.‏ 


10 


Punbenen, dW: S8crfdjlog ... exferfaufe. 
fangenbaufe. A: Qaft ... Gefángniffanfe. 

8. dW.vE.A: Giógenbilbern, 

9. bas fSorige ift gefommen, n. (ὦ verf, B: bie 
erfleen Dinge ... bie nenen O9. (AW: bé {τἄθετϑβετε 
fünbigte?) A: dee nod) auffeimt. vE: nod) ee ein. 
tím fid) λείᾳ. 

10. feluen Supm an ... bie (br im 554. fabret «.. 
זפ‎ 3. B: auí ba6 5}. Binabfaret. dW: baé 9j. bes 
pn SE burddiffet, .מ‎ feine 806, ijr fermen 


M "tent refe bie SBüfe u. pre €t. 


B: Ge. 


158 (42,12—22) 


Jesaia. 





ΧΕΙ. 


Bervus Det saluits nuntiator. 





ἐπαύλεις καὶ οἱ κατοικοῦντες Κηδάρ. Ei. 
φρανϑήσονται οἱ κατοικοῦντες πέτραν, án 
ἄκρον τῶν ὀρέων βοήσουσιν, 12 δώσουσιν τῷ 
ϑιῷ δόξαν, τὰς ἀρετὰς αὐτοῦ ἐν ταῖς νήσοις 
ἀναγγελοῦσιν. 18 Κύριος ὁ ϑεὺς τῶν δυνά- 
μόων ἐξελεύσεται καὶ συντρίψει πόλεμον, ἐπ- 
ἐγερεῖ ζῆλον, σημανεῖ καὶ βοήσεται ἐπὶ τοὺς 
ἐχθροὺς αὐτοῦ μετὰ ἰσχύος. 


“4 Ἐσιώπησα, μὴ καὶ ἀεὶ σιωπήσομαι καὶ 
ἀνέξομαι; ἐκαρτέρησα ὡς ἡ τίκτονσα, ב‎ 
καὶ ξηρανῶ ἅμα, 1δ ἐρημώσω ὅρη καὶ βουνού;,, 
καὶ πάντα χόρτον αὐτῶν ξηρανῶ, καὶ ϑήσω 
ποταμοὺς εἷς νήσους, καὶ ἕλη ξηρανῶ. 16 Καὶ 
ἄξω τυφλοὺς ἐν ὁδῷ dj οὐκ ἔγνωσαν, καὶ τρί- 
βους, ἃς οὐκ ἤδεισαν, πατῆσαι ποιήσω a$- 
τούς" ποιήσω αὐτοῖς τὸ σκότος εἰς φῶς, καὶ 
τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν. Ταῦτα τὰ ῥήματα ἃ 
ποιήσω, καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω αὐτούς. 41 Αὐ- 
τοὶ δὲ ἀπεστράφησαν εἰς τὰ ὀπίσω" αἰσχύν- 
ϑητε αἰσχύνην οἱ πεποιϑότες ἐπὶ τοῖς γιυ-} ל‎ 
= οἱ λέγοντες τοῖς χωνευτοῖς" Ὑμεῖς; ἐστὲ 
ϑιοὶ ἡμῶν. 


18 Οἱ κωφοὶ ἀκούσατε, καὶ οἱ τυφλοὶ à ἀνα- 
βλέψατε ἰδεῖν. 19 Καὶ τίς, τυφλὸς ἀλλ᾽ ἣ οἱ 
παϊδές μου, καὶ κωφοὶ ἀλλ᾽ ἢ οἱ κυριδύοντες 
αὐτι 
ϑεοῦ. 30 Ἴδετε πλεονάκις, xal οὐκ ἐφυλά- 
ξασθε" ἠνοιγμένα τὰ ὦτα, καὶ οὐκ ἠκούσατε. 
11 Κύριος ὁ ὁ ϑεὸς ἐβουλεύσατο ἵνα δικαιωϑῇ 
καὶ μεγαλύνῃ αἴνεσιν. 33 Καὶ ἴδον, ἐγένετο 
ὁ λαὸς ה‎ καὶ διηρπασμένο;" 
ἡ γὰρ παγὶς ἐν τοῖς ταμιείοις πανταχοῦ, 
καὶ ἐν oixow ἅμα, ὅπου ἔκρυψαν αὐτούς, 
ἐγένοντο εἰς προνομήν" καὶ ₪3 ἦν ὁ 6 
φούμενος ἄρπαμαν καὶ οὐκ ἦν ὁ λέγων" 














; Kal ὀτυφλώϑησαν οἱ δοῦλοι τοῦ obs 


v5b "aus קדר יָרטל‎ 26m הציפ‎ 
mimo msi cm חָרִים‎ ὩΣ 12 
Adm sTP "x2 dpbnum Tia: 
ָעִיר‎ ΤΌΣ Ὁ v^? Ris viis 
ves mhxvngs e קנאה‎ 
ipm 
אֶחָאפֶץ‎ um עלס‎ enn 
De meu) ps njps פיולדה‎ 
rgij-L2) nübl» B" cop Ὁ 
avem לְצלים‎ iri? "Do אוביש‎ 
ְרִיס 373 לא‎ Ὑ bim nip 16 
n" בְּנְתִיבת לאידע‎ w^ 
idi bod מל‎ ies 


14 








PES epe | noob 
וְחוָרִים הַבִּיו‎ pu msnm 18 
vun umrcwci על‎ Ὃ "me 1 
*» ribs Er 
Nb pig" רְאת‎ inim 229 צר‎ 2 
mj ized by rpg vicum a 
mym צִדְקָד ייל‎ wo? Yen 
np og? nuo וְהוּא‎ ime m 
וּבְבְָתִי‎ c$» בְּחוּרִיט‎ 
וְאִירָאמַר‎ gin rio 7} 125 πὶ 








1 Ax: ἄκρων (üxgu A?B). ΑἹ" βοήσυσιν. +. 18. בפתח‎ Tus בנ"א‎ 
יצ‎ βοήσονται). 12. EFX: ἀπαγγελῦσιν. v.20. ראות ק'‎ 
13. AIB* cru. (Α381). EX: αὐτὸς (pro arra). ML ער באך‎ 
14. FX f (p. Ec.) dr. αἰῶνος. Β: ὡς ἡ τίκε. ixagr. 
15. A!X * ἐρημ.- ai: (A2BFXt; FX: mávra | 11. dW: bie3eltborfec, dW.vE: Selfenbemolner. 
τὸν zógr.). 16. At 1 À: Ben. νοι ββείτα' 
13. B.IW.vE.A: iie ein Qelb, dW: ruft n. esbebl 
ieu f. 8. jew 6 mid 









19. F* (pr.) o 
ὁ ἀπισχηκώς. 30. 
drove) ?1.Xt (6 
X; ira δικαιώϑητε x. nego 








, Ns 7 πὶ gtg 


1. übermáltig! 
d»wiegen won, ה‎ cet eee 





s p ν mid) 3ugltid erfolen dW: ΤῊΝ 


Ü 
15, dW; qx fefem 5086 vE: trgdenem. 


"fyefája. 


(42,12—92.) 159 





SDiesBlinben au[ben 88eg..— Sfcaeló Hnglaube. 


ἝΕΕΕι. 





Test ven ,השס‎ ba Stebar wojnet. 6 
,הפ‎ bie im Gel[en voofnen, unb rufen. 

12wm bem ben ber Berge. *affet. fle 
m $ermn bie 60% geben, unb jrinen 

133h$m in ben Snín verfünbigen. * Ser 
er mirb auéjefen mie eim Süefe, er 
mi ben Gifer aujrvedtn mie ein. &riega- 
mm, er tvirb jaudggen unb tónen, er toirb 
הזת‎ Geinben. obfiegen. 

M 3d [ιοεῖβε τοσοῦ! εἰπε Seitfang, wunb 
Sm ₪8 unb entjalte mid); mun aber 
wi ijj wie eine Gebárerin. [djreien, id) 
8 fe vermüftem unb alle verjdjingen. 

155 84 will Berge unb. $ügel vermüften, unb 
ale ijr Gira8 verborren, unb mill bie 0 

-— {πῆτδιπε ju Sníen maden, unb bie Gen 

iómmétrodnen. — * 26er. bie Blinben will id) 
uf bem. 2Bege leiten, ben fle nidjt wiffen; 
36 18 fie füfren auf ben Gteigen, bie fie. 
ושע‎ femnen; id) mill bie, Ginfternig vor 
inen fer gum 9006 madjen, unb ta8 660% 
tijte jut Gbene. 6501068 will Ἰώ inen 

Ildwn, לח‎ fle nidjt verlaffen. " “ἴδεν bie 
fij auj G5gen verlaffen unb fpreden gum 
eof 9156: 35r feib unfere Gátter, bie 
00 מזגון‎ ₪ feDren, unbau &djanben erben. 

18 ret, igr Sauben, unb fjauet Ber, ifr 


19e, ba iór feet. "ὅθεν ift [o Blinb| 


15 men £nedt? unb mer |] [o taub 
Tit mein Bote, ben id) fenbe?. זו‎ ift [o 
ab 18 ber SüoHfommene? umb fo לופ‎ 
20484 yer nedjt beà Gern? *9tan prebiget 
"1 υἱεῖ, aber fle Galten εὖ nidt; man 
fut inr genug, aber fle mollen e8 πῶς 
"19i, "σοῶ mill inen ber err mobl 
καὶ {πες Geredjtigfeit willen, baf er ba8 
216 je erri) unb gro made. * Gb if 
5 96566 unb שי‎ fie 
mal »erftridt' חן‎ 6500 unb 
הדרי‎ 0 ffe finb jum δῖαν 
,הקשוה‎ unb ift fein. Grtelter ba; ge- 
, ἀπὸ ift niemianb, ber ba (age: 





. Ai m Ix Selen. 
ἰδίαι ien 


ἡ, ἃ, απ tibefanns 
fiue. 
: auf ba£ gtfauene 
DL En fràuen, pg ben 
. אלו‎ 0 ifoen. 








REL B: fenben το! .. 
E. ettet Gteunb? p" 





Dn in domibus habitabit Cedar; laudate, 
Fx dris, habitatores petrae, de vertice montium 
api, Camabunt. *Ponent Domino glo-12 
riam, et laudem ejus in insulis nun- 
39,7, Ciábunt, *Dominus sicut fortis egre- 13 
Pain, Üielur, sicut vir praeliator suscitabit 
1555. zelum, vociferabitur et clamabit, su. 
per inimicos suos confortabitur. 
εἶν.  Tacui semper, silui; patiens fui; 14 
sicut párturiens loquar, dissipabo et 
«ie. absorbebo simul. δ" Deserlos faciam 15 
TOnles et colles, et emne. gramen 
eorum exsiccabo; ei ponam flumina 
in insulas, et stagna arefaciam. 6 
sis. ducam caecos in viam quam nesciunt, 
etin semitis, quas ignoraverunt, am- 
bulare eos faciam; ponam tenebras 
iMt coram eis in lucem, et prava in recta. 
Haec verba feci eis, et non dereliqui 
eos. *Conversi sunt retrorsum; con- 17 
irr fündantur confusione qui confidunt 
115^» in sculptili, qui dieunt conflatili: Vos 
* dii nostri! 





*»* — Surdi audite, et caeci intuemini ad 18 
x54. Videndum! *Quis caecus, nisi servus 19 
MS meus? et surdus, nisi ad quem nun- 
cios teos misi? Quis caecus, nisi 
x USA, qui venumdatus est? et quis caecus, 
ssi, nisi servus Domini? *Qui vides multa, 20 
nonne custodies? qui apertas habes 
aures, nonne audies? * Et Dominus 1 
voluit, ut sanelificaret eum, et magni- 
ficaret legem et extolleret. — *1pse 22 
antem populus direptus et vastatus, 
laqueus jüvenum omnes et im'domi- 
bus carcerum abscondili sunt; facli 
sunt in rapinam, nec est qui eruat, 
in direplionem, nec est qui dicat: 


wr 


13. Al.: et sicut v. 


20. bu Saft Βιεἴεδ gefeben; ל‎ wabraes 
nommen; bu baf ble-Olren'offen gebabt, u. bod 
601 0508166. B: Gr fat joat ble חומ‎ aujgetban. 
ὡς 0168 íbolfen, vE: b. 3 Tohirben geóffnet, bod) 
férte man nidjt.. 

2t. B: (ὁ beliebte bem. Gern ... bie Pebre qe. u. 
fef. madte? ₪ s tona arf «t. . iom, gr. w. 
fjerxt, ein Θείεβ gi 

22. Siber εὖ [s ΧΙ {πὸ νοῶ {ἢ εὖ. 


400 (2,23—23,9) 


Jesaia. 





XLI. 


Liberatie Israelis iimmerita. 





Hnótos. 23 Tí; ἐν ὑμῖν ὃς ἐνωτιεῦται ταῦ- 
τα; προρέξει καὶ εἰρακούσεται εἰς τὰ ἐπερ- 
χόμενα; Τί; ἔδωκεν εἰς διαρπαγὴν Ta- 
xo, καὶ Ἴσρα: ὴλ ב‎ προνομεύουσιν αὐτόν; 
Οὐχὶ ὁ ϑεὸς 9 ἡμάρτοσαν αὐτῷ, καὶ οὐκ 
ἐβούλοντο ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ πορεύεσϑαι, 
οὐδὲ ἀχούειν ποῦ νόμου αὐτοῦ; 35 Καὶ ἐπ- 
ἤγαγεν ἐπὶ αὐτοὺς ὀργὴν ϑυμοῦ αὐτοῦ, καὶ 
κατίσχυσεν ἐπὶ αὐτοὺς πόλεμος, καὶ οἱ συμφλέ- 
Ἴοντες αὐτοὺς κύκλῳ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕκαστος 
αὐτῶν οὐδὲ ἔϑεντο ἐπὶ ψυχήν, καὶ ἀνήφϑη 
ἐν αὐτοῖς. 

€X€LUXEK. Καὶ νῦν οὕτως λέγει κύριος ὁ 
ϑιός, ὁ ποιήσας σε ᾿Ιακώβ, καὶ ὁ πλάσας σε 
Ἰσραήλ' Μὴ φοβοῦ, ὅτι ἐλυτρωσάμην σε, ἐκά- 
λεσά σε τὸ ὄνομά σου, ἐμὸς εἶ σύ. 1 Καὶ ἐὰν 
διαβαίνῃς δί ὕδατος, μετὰ σοῦ εἰμί, καὶ πο- 
ταμοὶ οὐ συγκλύσουσίν σε" καὶ ἐὰν bow 
διὰ πυρός, οὐ μὴ κατακανϑῇς, φλὸξ οὐ κα- 
τακαύσει σε. ὃ Ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ ϑεός σου 
ὁ ἅγιος Ἰσραὴλ ὁ σώζων σε" ἐποίησά cov ἄλ- 
λαγμα Αἴγυπτον καὶ Αἰϑιοπίαν καὶ Σοήνην 
ὑπὲρ σοῦ. 5:4 οὗ ἔντιμος ἐγένου ἐναντίον 
μοῦ, ἐδοξάσϑης, κἀγώ σε ἠγάπησα, καὶ δώσω 
ἀνθρώπους πολλοὺς ὑπὲρ σοῦ, καὶ ἄρχοντας 
ὑπὲρ τῆς κεφαλῆς σου. 9M] φοβοῦ, ὅτι μετὰ 
σοῦ εἰμί. "480 ἀνατολῶν ἄξω τὸ σπέρμα σου, 
καὶ ἀπὸ δυσμῶν συνάξω σε" ὅ ἐρῶ τῷ' βοῤῥᾷ" 
"Ago, καὶ τῷ λιβί" Μὴ κώλνε" ἄγε τοὺς υἱούς 
μὸν ἀπὸ τῆς πόῤῥωθεν, καὶ τὰς ϑυγατέρας | 
μον ám ἄκρων τῆς γῆς» 7 πάντας à ὅσοι ἐπικέ- 
= ὀνόματί, μον. ἐν γὰρ τῇ. δόξῃ μου κατ- 
ἐσκεύασα αὐτὸν καὶ ἔπλασα αὐτὸν καὶ ἐποί- 
ησα αὐτόν, 8 καὶ ἐξήγαγον λαὸν τυφλόν, καὶ 
ὀφϑαλμοί εἰσιν ὡςαύτως τυφλοί, καὶ κωφοὶ 
ὦτα ἔχοντες. 9 Πάντα τὰ ἔθνη συνήχϑησαν ἅμα, 


23. E: Τίς ἐν ij ἐνωτ. τ. ὃς κτλ. Ἐ: Τὶς ἐν, ὃς 
ταῦτα εἰςακούσεται καὶ εἰς τὰ Inter. γνώσῃ; ATB* 
προςέξ, x. (exp B: εἰςακόσατε: 

24. BAEFX: Οἷς ἴδ. יצע‎ αὐτόν. X: ἥμαρτον. B: 
ἦβι 
25. Be) uo. F; κατίσχι na? αὐτὸ, ΑἹ ΒΥ καὶ 

at 








ἀν. % abr. 






: ire ll ire 
.) αὐτὸν (ABE). 
8. EFX: κωφὰ, Bf (a. ὦτα) và. 





ἄκρα, 
p. àv.) συ. AUX* 








novus c2 7? :28n25‏ יִקָשִיב 
soya‏ לְמָחר; πρώ ἸΏ) Ὁ‏ 
r2» P x‏ הַלָא Ap nim‏ 
qn br EC M 15 wwpn‏ 
וְלָא [Ὁ] spin ripis wo‏ 
mona mp2) bw ron‏ הט 
E acm ₪ Nb 323en‏ 

᾿ "ine ^y reip 
9&5 jm "wn nim XLI. 
yr been qum 
inpwb quus nep פיף‎ 






oh yw Erba "23m ?‏ וּכַנְּהָרְּת 
νῷ‏ ה ביילה בואט sb‏ 





ge stp vibe nm פגל‎ 
vhs chro yes np) eem 
"T2 Dp: מאשר‎ ὁ ΤΏΙ וּסְבָא‎ + 
By qw] ΤΌΞΩΝ "us נכְבּד‎ 
τὰν Sd nOD caos מִחֶפּיף‎ n 
wow Hum ἊΣ ִירָא ייא‎ 
לצפוך‎ "DR קבד‎ ane qm 
Ag won לכאי‎ ern תָנִי‎ 
55 הָאֶרְשָ‎ napa וּבְותִי‎ pio Τ 
vpNo3 וְלַכְבוּדִי‎ chua spin 
ἜἜΣΤΩΣ וְצרְמָּיו אַפדְעַשִיתִיו: הוצִיא‎ 
למיג‎ eyp mim v» oye) 
Spow Cum cxi3p) כל הגוי‎ 





v. 54. "p למשיסה‎ 
v.35. בז"ק‎ yap. 


22. Gibw. bee! dW.YE: Q. (fie) jurüd. A: perons. 

23. dW.vE: für ble Sufunft. 

25. folder bat ftc. B: fammt εἶπες riegem. dw: 
f. 9. Gut x ϑτίερεθ Gewalt. B: unb ber fat . 
brennet in 

3. πὶ bl ו‎ B: mit 92. genaunt,. dW: ἐ 
= vid, berujt bldj bei t. vE: rufe bid) δεῖ "πὶ 9t. 

bn bid) nídt br. B: über[femmen. vE.A. 
65% àW: verfengeft bu bid) x. , .א‎ δ΄. verbreux: 


v. 22. Boa פתח‎ 





. fsefaía. 





^ (42,23—43,9) 16] 





Su bift mein, id bein Syeilanb unb Soieberbringer. 


XLI. 





13815 Re ספוטו‎ Der. *"IBer ift untet eudj, ber 
ו‎ ju האפ‎ nefme, ber aufmerfe unb 
24ὅτι, 8 fernad) fommt? * ler fat Sa» 
1% übergeben. gu plünbern, unb ]ו‎ 
ie Subern? δα! εὖ nidjt ber Gerr ge« 
,מ‎ an bem mir gejünbigt 089687 linb 
Rewotlten auf feinen 9Begen nidjt manbefn, 
15 gefordjten [einem Gee nidjt. *SDDar- 
um fat er über fie au&ge[djüttet ben Grimm 
fint Sorn8, unb eine friegümadjt, unb 
{με fe umfer angegünbet, aber fie merfen e6 
nift, unb fat fie angeftedt, aber fie ה‎ 
mem e$ nidjt qu. engen. 
linb nun fpridit ber Ger, ber 
Νά grifaffen Dat, Safob, unb bid) gemadt 
at, ϑ[ταεἴ: Sürdte bid) uidit, benn id 
לו‎ υἱῷ exibfet, id) 9456 bid) bei beinem. 
259«men gerufen, bu bif mein. *ODenn fo 
צר‎ νατῶδ SRajfer gefeft, mill id) bei bir 
fin, bej bid) bie Stróme nidit follen er- 
Tif; un» jo bu in8 לוטא‎ gebeft, folft 
ל‎ ait brennen. unb bie (lamine 00 bid) 
3uét amjünben. * Denn id) bin ber err, 
Win Got, ber eifige in ipe beln. 
| $dlanb; id) babe Gaopten, Sülofren unb 
€da an bine Gtatt jur SBerfonung ge- 
Ágáe. *2Beil Du (o mertf bift vor meinen 
"agen gtadjtet, muft bu aud) Berzlld fein, 
umb ἰῷ jabe bid) lub; barum gebe id) 
Binjden an beine Statt, unb 00186 für 
rim 6006. — * 60 fürdite bid) nun nidt, 
iam ἰώ bin Bei bir. ϑι mill vom 70 
μα binen Gamen bringen, unb mill bidj 
6st Seb famumlen, ]ועו לתגר"‎ fagen 
μα Süitternadjt: Gib Der! unb gegen 
:הת‎ 9Beore nit! bringe meine Θύδπε 
ווק ל‎ er, unb meine Südjter von ber 
7858 Gabe, "alle, bie mit meinem 9tamen 
Mat Rub, nefmlid) ble id) gefdjaffen 
ife pa meiner Gerclidjfeit, unb fie qube» 
אה‎ imb gemadjt. * Raf δετοοτίτείει baé 
Vibe SBelf, woeldjeà bod) ?Íugen fat, unb 
9hit Seuben, ble bod) foren faben. *gaft 
4 60% 3ufammen fommen ;]סו‎ unb 


2 44:49. A.A: qu δακίε, Qaufen. 
ὙΌΣ wisb הזר ל‎ 
- 06:00. dW.vE: ole bein. 
À: Güpxung. 
5 0 חל‎ fo tfeur gerefen ... bift bu. 
,ו‎ τὸ ἐδ, ὑὸς vid) lieb gemonnen? dW: 


Shirt Dd. 3.1.2. 22063. 





ἢ 











Dess, Redde! * Quis est in vobis qui audiat 28 
hoc, attendat et auscultet futura? 
Tel" * Quis dedit in direptionem Jacob, et 24 
Israel vastantibus? Nonne Dominus 
ipse, cui peccavimus? Εἰ noluerunt 
in viis ejus ambulare, et non audie- 
runt legem ejus. | * ₪1 effudit super 25 
-55!*- eum indignationem furoris sui t forte 
bellum, et combussit eum in circuitu, 
et non coguovit, el succendit eum, et 
non intellexit. 


ὅτι. 


et. 


Et nunc haec dicit Domi- ILENK. 
nus creans te, Jacob, et formans te, Is- 
1519-1 rae]: Noli timere, quia redemi te et 
'Ocavi te nomine tuo; meus es tu! 

* Cum transieris per aquas, tecum 2 
ero, et flumina non operient te; cum. 
as. ambulaveris in igne, non combureris, 
905.01 flamma non ardebit in te; *quia 8 
aut. 660. Dominus Deus tuus, Sanctus Is- 
ופט‎ Tael salvator tuus, dedi propitiatio- 
es. Dem tuam Aegyptum, Aethiopiam et 
Saba pro te. *Ex quo bonorabilis 4 
factus es in oculis meis et gloriosus, 
ego dilexi te, et dabo homines pro 

νας. ἴα, et populos pro anima tua. *Noli 5 

limere, quiaego tecum sum. Ab oriente 
i. adducam semen tuum, et ab occiden- 

6 congregabo te; *dicam aquiloni: 6 
Da! et austro: Noli prohibere! affer 
filios meos de longinquo, et filias 
meas ab extremis terrae! *Et o- 7 
"riis; mnem, qui invocat nomen meum, in 
«sie, sBloriam meam creavi eum, formavi 
eum et feci eum. | * 2006 foras po- 8 
55/5 pulum caecum, et oculos habentem, 
surdum, et aures ei sunL * Omnes 9 
gentes congregatae sunt simul, et col- 








6. jur ו‎ B: Galle n. jurüd. vE: 9. fie nit. 

7. VE: nad) m. 9t. fid) nennen? dW: Seglidjen, 
ber fid) nennet ... bilbete αι madjte. B.vE.A: gebibet, 
ja and (unb) gemadit. 

8, B.À: Süfre (fe)ané. vE: δες, dW: S8ringe. 
fer, (VE: 3801}, baé Blinb ifl, ו‎ es) 





162 (43,10—20) 
xim. 





Jesaia. / 


11500440 Leraelis immerita. 





xal αυναχϑήσονται ἄρχοντος ἐξ αὐτῶν. τίς 
ἀναγγελεῖ ταῦτα ἐν αὐτοῖς; ἢ τὰ 4 deris 
τίς ἀναγγελεῖ. ὑμῖν; ᾿Αγαγέτωααν τοὺς μάρτυ- 
αὐτῶν, καὶ δικαιωϑήτωσαν, καὶ επάτωσαν 
ἀληϑῆ καὶ à ἀκουσάτωσαν. 1 0 μάρ- 
τυρες, κἀγὼ μάρτυς, λέγει κύριος ὁ ϑεός, καὶ 
ὃ mai; μον ὃν ἐξελεξάμην, ἵν ἵνα τρῶτε καὶ πι- 
στεύσετέ μοι, καὶ συνῆτε ὅτι ἐγώ εἶμι. Ἐμ- 
προσϑέν μὸν οὐκ δὰ ἐγένετο ἄλλος ϑεός, καὶ 
ne? du οὐκ ἔστι 
um Ἐγώ εἰμι ὁ " xal οὐκ ἔστιν 565 | די‎ 
ἐμοῦ σώζων. 432) Ἐγὼ ἀνήγγειλα, καὶ ἔσωσα, 
ὠνείδισα καὶ οὐκ ἦν ἐν ὑμῖν ἀλλότριος. ὑμεῖς 
ἐμοὶ μάρτυρες, κἀγὼ μάρτυς, λέγει κύριος ὁ 
ϑεός. 1M Ἔτι án ἀρχῆς ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν 
ὁ ἐκ τῶν χειρῶν uov ἐξαιρούμενος" ποιήσω, 
καὶ τίς ἀποσερέψει αὐτό; 


T λέγει κύριος ὁ ϑεὸς ὁ λυτρούμε- 
νος ὑμᾶς, ὁ ἅγιος Tages: Ἕνεκεν $ ὑμῶν ἀπο- 
στελῶ εἰς Βαβυλῶνα, καὶ ἐπεγερῶ πάντας φεύ- 
γοντας, καὶ “Χαλδαῖοι ἐν πλοίοις διϑήσονται. 
15 Ἐγὼ κύριος ὁ ϑεὸς ὁ ἅγιος ὑμῶν, ὁ κατα- 
δείξας Ἰσραὴλ, βασιλέα ὑμῶν. 


1690s. οὕτως λέγει κύριος ὁ διδοὺς ὁδὸν ἐν 
ϑαλάσσῃ, καὶ ἐν ὕδατι ἰσχυρῷ τρίβον, 31 ὁ 
ἐξάγων ἄρματα καὶ ἵππον καὶ ὄχλον ἰσχυρόν" 
ἀλλὰ ἐκοιμήϑησαν καὶ οὐκ נא‎ ἐσβέ- 
σϑησαν ὡς λῖνον ἐσβεσμένον. [8 Μὴ μνημο- 
severe τὰ πρῶτα, καὶ τὰ p ₪ συλλο- 
γίζεσϑε' 190r, ἰδοὺ ἐγὼ ποιῶ καινὰ ἃ νῦν 
ἀνατελεῖ, καὶ γνώσεσϑε αὐτά" καὶ ποιήσω 5 
τῇ ἐρήμῳ ὁδόν, καὶ ἐν τῇ ἀνύδρῳ ποταμούς. 
30 Ευλογήσει με τὰ ϑηρία τοῦ ἀγροῦ, cuins 
xai ϑυγατέρες στρουϑῶν, ὅτε ἔδωκα ἐν 





.3. Εἰ συνάχθησαν (pro «χϑήαοντωι), A!B* ἐν 
αὐτοῖς exp. FX* ὑμῖν (E: ἡμῖν). B: καὶ ἀκοσ., 
καὶ εἶπ. dà. 10. FX: Γίνεσθέ, B: καὶ ἐγὼ. A'EX* 
prse CAST), B: πιστεύσητε, 14. AUBS εἶμι 

AID. ἜΧν ὁ. EX ἀκ ἴσια. 12. ΙΧ" Epi 
μάρτυρες, καὶ ἐγὼ 






Μὴ (A3Bf). ה ה‎ 3). X: idi γὰρ, 
Αὐχϑ γὼ (A2BL).. A2: κινὰ, 20, Bi Εὐλογήσι 2 
E: oues τῇ. 








τήγόν ἢ זאת‎ Th ΠῚ לְאֶפִים מִי‎ 
"pre bp com upon 
Vp ops אָמַתז‎ "QNM rou" 
vh בְּחְָתִי‎ nS "ma ז‎ nos 
eC mp) Ὁ vrbem) wn 
Nb "5 ΠΝ) א‎ ET E mh 
imm 
e Ὁ ve) nim ְכִי אֶכִי‎ 0 
ἘΣ ἡ n E i»ubin 
wm Dn זֶר‎ 593 TM) Ces bum 
ὧδ bius + ואנראל‎ ninrosiS 
"wi ὄφρα Pun "ἘΞ pep חוא‎ 
inp" 
vip cobNÀ לְהדאָמָר וְהנָה‎ 
ns "pis Ed bii 
ְכַטְִים‎ ois בריחיט‎ emim 
egt mm ww rpm nisi 
109920 יִפְרְאָל‎ ΝΞ 
qum» jnüs nim "ow m» ו‎ 
הַמוּצִיא רָכָבד‎ ina s ova] 
coa כב‎ cum muy) oYr OX 
ΘΈΡΟΣ עיפשה כב‎ 18 
הנלי‎ pannos minora natia 19 
wibm nbn περ ne] n» 
"Hb Ame» cw m mw 
"imn ion נְהָרְת:‎ qiu כ‎ 
כּיְתִי‎ ny» màs ous nen 





1 











το 19. p^rà קמץ‎ 


9. = 3" B: ble זט‎ 
jn Dinge? :עד‎ Sergangeueé? A: baé ma6 juecf 
itin wirb. B.dW: baf fie feeit frita. dW.A: v. Rid 
tedtfertigen. dW.A: Gs if wobr. 

10. B.dW: ift (ax) fein Gott gebifoet, 

12. זאש‎ 8. Wrember שומח‎ end. YE: Wabeter. 
877: bof (ὦ Gott fei, 











Siefajo. 


(43,10—20.) 8 





Sie Seugeu Gotteb. Die ibege in bec δ ἧδε. 


XLI. 





fé של‎ 00+ ver[ammien; סא‎ iR 
xnter ijnen, ber foldjeó verfünbigen mgr, 
למ‎ ὑπὸ forem [affe vorfin, ₪88 ge- 
{εἴπ foU? 2afft fle ire Beugen. bar» 
fRlen, unb. Bemeljen: (o mirb manà fóren 
Jum jageu: 66 if bie SBafrbeit. *S35r 
abet {εἶν meine Beugen, fpridt זול‎ Gur, 
unb mein. nedyt, ben id) ermáfIt abe, auf 
baj ifr miffet unb mir glaubet nnb verftebet, 
של‎ id) e8 Sin. SBor mir ift fein Gett ge» 
madt, [o wirb aud) nad) mir feiner (ein. 
1 Sé, id) bin ber δεῖν, unb ift auper mir 
12008 Qeilanb. —* 3d) Babe e8 vertünbiget, 
ποῦ babe aud). gefolfen, unb $abe εὖ eud) 
הו‎ lofen, לתמ‎ ift fein frember (Gott) 
wahr cud; ifr [tib meine Seugen, (prit 
,הס זנ‎ [o bin id) Gott. *?7ud fin 
i$, ee החל‎ nie felt Xag mar, unb ift 
mimmanb, ber auà meiner Qamb erveiten. 
Tanu; id) wirfe, wer will εὖ abrenben? 
M 60 fpridjt ber Gert, euer Grlófer, ber 
Odlige in. 3/5001: lm euretmillen Babe 
ἰά gr 950] gejjidtt, unb Babe ble 9tie- 
gil alle Derunter. geftopen, unb bie δίαβεπε 
190m ὅφαϊοδετ in bic €difft gejaget.. * 3d) 
bim ber err, euer riliger, ber id) Sjrael 
600 Babe, euer fbnig. 
16 €» (pridjt זול‎ err, ber im SReer 8Beg, 
umb im flarfen SBaffern הס98‎ 
TI*ber feraus  Sringt SBagen unb 9o, 
ut unb Sjtadjt, bag fle auf einem. $au- 
fe ba liegen, unb nidjt auffteben, baf fic 
186%, wie ein Xodt verbit. * Ge 
Walt xid)t an ba "fite, unb adtet nit 
Def ba Sorge. * Denn fife, id) will 
ἐς euet. madjen, igt (oll εὖ aufmadjfen, 
γεῇ ifr erfafren merbet, baf ἰώ 2fBege in 
Wr 40 madje, unb SBafferfiróme in ber 
10088, *baj mid) ba& Sfier auf bem 
או‎ preife, bie Dradyen unb Gtraufen. 
Som id) mil SRafer in ber 90006 unb 


13. de beun ein Xag. dW.YE: on jeber bin 


Mee f ond mer fam e$ (sec)binbera t 


T4. ble Qiüdrlinge aHe bernicber geiagt, u. ble 
wh. in ὃ. % fie ἰακώμει, B: auf (ren 


2 ': au bie 6. ἰήτες Put. A: ble 
0 הו‎ 
Ec E. ΠΝ Sítaelé (8) euer δὶ, 





lectae sunt tribus; quis in vobis an- 
munciet istud, et quae prima sunt, 
1512?* audire nos faciet? Dent testes eorum, 
jusüficentur et audiant et dicant: Vere! 
* Vos testes mei, dicit Dominus, ct 10 
*^lis"servus meus, quem elegi, ut scialis 
et credatis mihi, et intelligatis quia 
«qs. 660 ipse sum. Ante me non est for- 
matus Deus, et post me non erit. 


3 
1514 
» 


* Ego sum, ego sum Dominus, 1 
^5" nom est absque me salvator. *Ego12 
amnuneiavi et salvavi, auditum feci, 
et non fuit in vobis alienus; vos 
""* testes mei, dicit Dominus, et ego 
פופ‎ Deus. *Et ab initio ego ipse, et non 13 
wea est qui de manu mea eruat; opera. 
pes. bor, et quis averlet illud? 











Haec dicit Dominus, redemptor ve- 14 
ster, Sanctus Israel: Propter vos misi 

jn Babylonem, et detrazi vectes uni- 
versos, et Chaldaeos in navibus suis 
gloriantes, * Ego Dominus Sanctus 15 
sem, Vester, creans Israel, rez vesler. 


enin. 


454. 





Haec dicit Dominus, qui dedit in 16 
"*mari viam, et in aquis torrentibus 
Erie semitam, *qui eduxit quadrigam et 17 
equum, agmen et robustum; simul 
obdormierunt, nec resurgent, contriti 
sunt quasi linum, et extincti sunt. 
*Ne memineritis priorum, et anii- 18 
qua ne iatueamini. *Ecce ego facio 19 
15 315.n0va, et nunc orientur, utique cogno- 
«iis, SCelis ea. Ponam in deserto viam, et 
in invio flumina; *gloriücabit me20 
bestia agri, dracones et struthiones, 
quia dedi in deserto aquas, flumina 


en. 






16. dW: madje? A: gemadji?. vE: eluen 6 
Bafnte, u. burd) tobcnbe Wlutfen e. ג‎ ὃ 
IW: auf bie 3Borjrit adjtet nit mer! VE: au 
hfe verfloffenen SBegebenfeiten ... bie Alteren Gefdids 
den. 


19. dW: e fproffet (don? (XE: fdjon (ft e& {πὶ 
ttoldein!? À: 66 feimt mum an[?) 
30, ἀν νι δάαίαίει, Girone 


164 (3,21—44,5.) 


Jesaia. 





XL. — 


Promissto Spiritus Hberationisque e captivitate. 








ἐρήμῳ ὕδωρ, καὶ ποταμοὺς ἐν τῇ ἀνύδρῳ, πο- 
τίσαι τὸ γένος μου τὸ ἐκλεκτόν, 31 λαόν μου, 
ὃν περιεποιησάμην τὰς ἀρετάς μου διηγεῖσϑαι. 
38 Οὐ νῦν ἐκάλεσά σε᾿Ιακώβ, οὐ κοπιάσαι σε 
ἐποίησα Ἰσραήλ. 2500 ἤνεγκας ἐμοὶ πρόβατα ὃ 
τῆς ὁλοκαρπώσεώς σου, οὐδὲ ἐν ταῖς ϑυσίαις 
σου ἐδόξασάς με" οὐκ ἐδούλωσά σε ἐν vai; 
ϑυσίαις σου, οὐδὲ ἔγκοπον ἐποίησά σε ἐν λι- 
βάνῳ, 24 οὐδὴ ἐκτήσω μοι ἀργυρίου ϑυμίαμα, 
οὐδὲ στέαρ τῶν ϑυσιῶν σου ἐπεθύμησα" ἀλλὰ 
ἐν ταῖς; ἁμαρτίαις σου καὶ ἐν ταῖς ἀδικίαις σου 
προέστης μου. 35 ᾿Εγώ εἰμι, ἐγώ εἶμι ὁ ἔξα- 
λείφων τὰς ἀνομίας σου ἕνεκεν ἐμοῦ, καὶ οὐ 
μὴ μνησϑήσομαι τὰς ἁμαρτίας σου. 


36 Σὺ δὲ μνήσϑητι καὶ κριϑῶμεν" λέγε σὺ 
τὰς ἀνομίας σου πρῶτος, ba δικαιωθῇς. 210i 
πατέρες ὑμῶν πρῶτοι καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν 
ἠνόμησαν εἰς ἐμέ, 38 καὶ ἐμίαναν οἱ ἄρχοντες 
τὰ או‎ μον" καὶ ἔδωκα ἀπολέσαι Ἰακώβ, καὶ 
"faga εἰς ὀνειδισμόν. 


XLIV. No δὲ ἄκουσον, παῖ; μου Ἶα- 
κώβ, καὶ ᾿Ισραὴλ ὃν ἐξελεξάμην. 3 Οὕτως λέ- 
γει κύριος ὁ ϑεὸς ὁ ποιήσας ce, καὶ ὁ πλά- 
σας σε ἐκ κοιλίας, ἔτι βοηϑηϑήσῃ" Μὴ φοβοῦ, 
παῖ; μὸν Ἰακώβ, καὶ ὁ ἠγαπημένος Ἰσραὴλ 
ὃν ἐξελεξάμην. יל‎ ἐγὼ δώσω ὕδωρ ἐν δίψει 
τοῖς πορευομένοις ἐν ἀνύδρῳ, ἐπιθήσω τὸ 
πνεῦμά μου ἐπὶ πὸ σπέρμα Gov, καὶ τὰς εὐ- 
λογίας μου ἐπὶ τὰ τέκνα σου, 5 καὶ ἀνατελοῦ- 
σιν 60% χόρτος ἀνὰ μέσον ὕδατος, καὶ ὡς 
iría ἐπὶ παραρέον ὕδωρ. ὅ Οὗτος ἐρεῖ" Τοῦ 


20. At: ποτιῶ (- τῖσαι Α28). 21. X: τὸν λαὸν... 
ἐξηγεῖσϑαι. 22. Β: οὐδὲ xor. 23. AAX* ἤνεγκας 





(Α328Β1). ford συ τῆς κε, ΑἸΧ: οὐδὲ 
ἐδόλευσας (3 ἐδούλωσά σε Α28; ἘΡ: οὐκ ἐδόλωσας). 
יצ‎ (sq.) ταῖς εἰ συ (X: ἐν δώροις). F: ἐποίησας 





(rois. σε). 24. B: ἀργ. ϑυσίασμα, οὐδὲ τὸ στέαρ 
.. ἀμ. σα προίστης uo καὶ ἐν τ. ἀδια, σο. EX (pro 
dor. ϑυμ.): ϑυμίαμα ἄνευ deren (δ ϑυμ. derv- 
eio). ΑἸ: προίστην σὰ (zi s A?[B]; F: 
ὑπερήσπισά σε). 25. EX* (al. yi [^ EF. Kf (.. 
δ) αὐτὸς. ALX* ἕν. ἐμ (A3BI). B: καὶ τὰς ἅμ. σα 
καὶ οὗ μὴ ανησϑ. ΑΙ: ἀδριίαις (ἅμαρτ. Α3[8]). 
. ἘΣΣῚ Χ᾽ πρῶτ. 2T. Αἴ: ἡμῶν 

438). EFX t (p. ne.) ἥμαρτον. A!X: 
E" n 28. X (p.dgz.) σα. At: 












παῖς μυ. 2. Xt (ρ. ὁ 9.) συ. EFX: 
ντίσας (pro zrecjo.). FX*d ὦ. wh). Fr ln βοῆς 








nipun5 Ties his en ἼΞΤΩΞ 
onu emm. בְּחִירִי:‎ orn 
me "Di" ib rwBo* "pbnna 
rb Co maet cbr 
"A Tram ἜΠΟΣ סה‎ ^b mean 
ולא‎ nius iD Nb wr 
סי בְּלְבוּנָה:  לְאְקְנִיתָ לי‎ n» 
"op 85 nat rom ni heàa 
ibm siens צף הַעּבדְּני‎ 
npo הָוּא‎ CON "OM ripe 
m sb ד‎ Tosm Ὁ ΠΝ br 
um 26 











7 ur Ma we kc 
ip 2px Buhb nume] vm 








ze 


impio 
"22 ὭΡΣΣ שמ‎ cn XLIV. 
nim "womb ΕἿΣ כְְּרְפִי‎ beum 2 


ky 2 mm 1022 yr" wes 
Ξ ria mona wuvu יקב‎ ἜΣ 5 
nop oor Νὰ ὃν ΤῊΝ 
τὸς "neun iuis mm pus 
Ig 3 ἸΠΟΣῚ CyWYNE + 
oe ΠῚ inva ΕΝ ח בִַּרָבִים‎ 






הפטרת ויקרא .31 το‏ 


- B: m. 0011, m. auéeriváf[teé. dW.vE: 6: 
triv. 3B. 

21. B: für mid gebilbet, 

22. dW: למג‎ bod) tiefet bu. mid) nidt am, Sy., 
benn bu τοατῇ πιείπετ ?)לגו‎ ΝΕ: Gíeidywobi Saft bu. 
A engernfem, vielmefr wfarft אל‎ meiner übers 
bi 

p beinen €&laditopfern. B: S babe bít feine 
806 gemadjt ... SRübe gemadit. dW: gab זול‎ 1 
ה‎ mit Gaben, n. ד ודי הלא‎ 









ϑήσῃ (X: ἐ ϑήσι 
ΧΟ ran LR 
παραῤξίον (EFX: πᾶν ior). 


). B* ὁ (a. ἠγαπ.. 
à μέσ. ὅδ. χόρτ. B: 


ἀνὰ μέσ. 


Διεζαία. 


(43,21—44,5.) 165 





Getufen oue Bezbieng, ὃ. fuedt 30709, bu Grommer. 


XLI. 





68%: in ber Ginboe geben, טן‎ trünfen 
21 men 3016, meine 2fu&eriüflten. * Die 
50 4% ἰῷ mir jugeridjtet, 66 jo וז‎ 
Tham Sum ernjüflen. *9üjt, 
mid אס‎ 8 gerujen, Safob, ober, baf bu 
fium mid) gearbeitet Düttef, 9700 * Shit 
peer Daft bu nidjt gebradjt Gdjafe beineb 
Siranbopferó, nod) mid) gecüret mit beinen 
Dyfern, mid) Bat beine8 SDienfte nidjt ge» 
lüfet im. Speitopfer, babe aud) nidt θυ 
גו\?‎ beiner 9:60) im SEeigraud; *mir 
Ted bu onidjt um Geb almus gefauft, 
mid fuf bu mit bem Setten beiner Opfer. 
mit gefület. Sa, mir faft גל‎ 
!שגמ‎ in beinen Günben, unb faft mir 
גת‎ gemadt im beinen Smiffetfaten. 
25*36, id) tilge brine llebertrelung um mei» 
xrbsillen, umb gebenfe beiner Günben nidjt. 
26 )תתה‎ mid), la un8 mit rinanber 
teilen, fage an, τοῖς bu geredjt willft fein. 
215 Sine SBoreitern. 4508 gefünbiget, unb 
Mine 2ebrer. 04% iiber mid) gemigfans 
28hdi * Darum fabe ἰῷ bie Sürften 8 
φαβρίδιιπιδ entbeiliget, unb Babe Safob 
qum Sann gemadjt, unb Sfrarf jum $ofn. 
XLIV. (o $bre nun, mein πεν 5, 
215 Sfrad, ben id ertoióit γαδε. * 6o 
אק‎ ber. Getz, ber bid) gemadjt unb > 
niet Bat, unb ber bir beiftebet von 
ות‎ an: Sürdte bid) nidjt, mein 
390606 Safob, unb bu frommer, ben id) 
Smwüfit $abe. * Denn ἰῷ will SBaffer 
ee auf bie Durfligen, unb Strüme auf 
אל‎ SDürren; id) mE. meinen Geift auf bei« 

Came. giefen, unb meinen Gegen auf‏ חא 
Abit 9tadfommen, *baf fie madjen fol»‏ 
le wie 00708, iie bie ÜBriben am ben‏ 
fagen: 3d‏ לופו ןוק * 5füeferbüdyen.‏ 


U.Lomilf‏ ו 





- 7 LÀ: lief mir nidt bienen vox 
דרי‎ oma adii. dW.vE: gefáttigt. A. 
em, i 
ria madjteft mix ju ídjofi 


art mid be Sos peior 
ו‎ καβηεεί (δ᾽ ₪3 


ze B: Sürbitier. dW: 
2 brise :Dolme(der, vE: Dein 
המי ב‎ $. À: SD. erfter 9, 





Wh n 


bag אל‎ | " 












in invio, ut darem potum populo meo, 
כ‎ meo. *Populum istum for-21 
sriavi mihi, laudem meam narrabit. 
* Non me invocasti, Jacob, nec la-22 
"5'*borasti ia me, Israel. *Non obtu- 28 
11 mihi arietem holocausti tui, et 
victimis tuis non glorificasti me; non 
16 servire feci in oblatione, nec labo- 
rem tibi praebui in thure. *Non24 
emisti mihi argento calamum, et adipe 
victimarum tuarum non inebriasti me; 
verumtamen servire me fecisti in pec- 
tis tuis, praebuisti mihi laborem in 
quitaübus tuis. *Ego sum, ego25 
«n. Sum ipse, qui deleo iniquitates tuas 
propter me, ei peccatorum tuorum 
"* non recordabor. 














13535.  Reduc me in memoriam, et judice- 26 
7135 mur simul; narra, si quid habes, ut 
Dx$,cs. JUstificeris. * Pater tuus primus pec- 27 
cavit, et interpretes tui praevaricati 
sunt in me. *Et contaminavi prin- 8 
cipes sanctos; dedi ad internecionem 

' Jacob, et Israel in blasphemiam. 

Eo nunc audi, Jacob serve KIEV. 
meus, εἰ Israel, quem elegi. *Haec 2 
;adicit Dominus faciens et formans te, 
ab utero auxiliator tuus: Noli timere, 
serve meus Jacob, et rectissime, quem 

4», elegi. *Effundam enim aquas su. 8 

ie es per Sitientem, et fluenta super ari- 
35435. dam; effundam spiritum meum super 
ה‎ tuum, et benediclionem meam 
super stirpem tuam, ἢ εἰ germina- 4 
7-53- bunt inter herbas quasi salices juxta 
posnespraeterfluentes aquas. — *Iste dicet: 5 


28. AL.: et dedi. 





28. eutweibet. dW.À: bleBelligen ürfen? vE: 
τοῦ! 1 entmei$en bie Sorftber meines rilig: 
ma? 
με 2. B: von SRutterl. au לששר.‎ 1. bir gebolfen. 
ו‎ E: (n *u) :ג המלטף/36‎ 








bie bürre. a6 bürre anb. 
: (Biefeinbes δα i. 
ων Gprüfliuge. vE: 66/8006! .. 





4. wie im Gras, dW.E: IP τὴ tole μοί: 
fdjtu Grae. (B: au einem grofiáten Ott 





166 (446—183) 


Jesaiía. 





XLIV. 


PPromissio Spiritus liberationisquo c eapticitate. 





ϑιεοῦ εἰμί, xal obwog βοήσεται imi τῷ ὀνό- 
ματι ᾿Ιακώβ, καὶ ἕτερος ἐπιγράψει χειρὶ αὐτοῦ" 
Τοῦ ϑεοῦ εἰμί, καὶ ém τῷ ὀνόματι ᾿Ισραὴλ 
βοήσεται. 

5 Οὕτως λέγει ὁ ϑεὸς ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσ- 
gai καὶ ὁ ῥυσάμενος αὐτόν, ϑεὸς cafes" 
"Ero πρῶτος καὶ ἐγὼ μετὰ ταῦτα, καὶ πλὴν 
ἐμοῦ οὐκ ἔστιν ϑεός. 7 Τίς ὥςπερ D od στήτω, 
χαλεσάτω Qui ἀναγγειλάτω, καὶ ἑτοιμασάτω 
μοι ἀφ᾽ οὗ ἐποίησα. ἄνθρωπον si τὸν αἰῶνα, 
καὶ τὰ ἐπερχόμενα. πρὸ τοῦ ἐλϑεῖν ἀναγγει- 
λάτωσαν ὑμῖν. Μὴ בג‎ μηδὲ 
πλανᾶσϑε" οὐκ ἀπὶ ἀρχῆς ἡ! ἠνωτίσασϑε, καὶ 
ἀπήγγειλα ὑμῖν; M. ₪ ὑμεῖς ἐστέ, εἰ ἔστιν 
ϑεὸς πλὴν à ἐμοῦ. Καὶ οὔκ ( ἦσαν τότε 9oi πλάσ- 
σοντας καὶ γλύφοντες, πάντες μάταιοι, oi mor 
οὔντες τὰ καταϑύμια αὐτῶν, ἃ οὐκ ὠφελήσει 
αὐτούς" καὶ μάρτυρες αὐτῶν εἰσίν, οὐκ ὄψον- 
ται καὶ οὐ γνώσονται, ἀλλὰ αἰσχυνθήσονται 
10 πάντε; οἱ πλάσσοντες ϑεὸν καὶ γλύφοντες 
ἀνωφελῆ, 14$ καὶ πάντες, ὅϑεν ἐγένοντο, % 
φάνθησαν" καὶ κωφοὶ ἀπὸ ᾿ἀνδρώπων συναχϑή- 
τωσαν כ‎ καὶ στησάτωσαν ἅμα" ἐντρα- 
πήτασαν καὶ αἰσχυνθήτωσαν ἄρ ἅμα. 12 Ὅτι ὦξυ- 
νὲν τέχτων σίδηρον, σκεπάρνῳ εἰργάσατο, αὐτὸ 
ἐν ἄσϑραξιν, xal ἐν τερέτρῳ & ἔστησεν αὐτό, καὶ 
εἰργάσατο αὐτὸ ἐν τῷ βραχίονι, τῆς ἰσχύος, αὖ- 
τοῦ" καὶ πειράσει καὶ ἀσϑενήσεε, καὶ οὐ μὴ 
πῃ ὕδωρ. 137] Ἐλλεξάμενος τέχτων ξύλον ἔς ἔστη- 
σεν αὐτὸ ἐν μέτρῳ, xo) ἐν κόλλῃ ἐδῥύϑμισιν 
αὐτό' ἐποίησεν, αὐτὸ ἐν παραγωνίσκοις, καὶ 
ἐμόρφωσεν αὐτὸν [2 παραγραφίδε, καὶ ἐποίη- 
σεν αὐτὸ ὡς μορφὴν ἀνδρός, καὶ 
ὡρῳμιότητα ἀνϑρώπον, στῆσαι αὐτὸ ἐν οἴκῳ. 





5. Al: ἐρεῖ (βοήσεται Α38)... ἐπιγράφειν (In 
γράψεν 4 ) * χειρὶ αὐτῷ εἰ (ult) xai et (sq.) 
βυήσιται (A3Bi). 6. ἘΧῚ κύριος (s. ὁ 8.) 
B* τὸ εἰ ὁ. ΑἸ ΕΧ’ (pr.) καὶ (Bp. A1B* (ult.) 
καὶ UM 7. Bj xai (a. καλεσ.). A!X 
dvayy.(ATB1). FX: ἀπαγγειλάτωσαν (E: órary. 
8. A e undi er (287). B: ἤκασαν (pro 4o. 
9. Xt (p. zidec.) et (p. 72) ἀνωφελῇ. 
Bt oi (a. γὰ,; E: οἱ γράφοντες). F: αὐτοῖς (pro ai- 
à μάρτι-γνώσ. (AT BF; F* εἰσίν). 
9 "1-): ia αἰσχυνϑῶσω. Τί. 
») ἰσχυρὸν xai γλυπτὸν yum 
ἥν laa (Ff. ποτὶ οἱ κοινωνέντες αὐτῷ αἰσχυν- 
ϑήσονται (ΑΙ. al.). 10. B pon. πάντες p. ze 
: א‎ πάντα. Xi (p. seg.) imw.. Al: στῆσον. 
vox (-ἀξωσαν ΑἼΒ; EEX: στήτωσαν). ΒΓ (4. ἐντρ.) 
καὶ, Xt (la L) τέκτοκες γάρ εἰσιν ἀπὸ ἀνθρώπων. 
12. E: αὐτὸν (pro pr. αὐτὸ). A!B* ἐν ἄνθρ. 
(ASEFX 1). Y t (p. re.) ἐρύθμεσεν t ἐρώθμησεν 
αὐτὸ xai, AL; ἔγρησιν ζίστησιν A?B; X: τρησεν 














ΞΡ ΟΣ apt nn ok nimo 
ִפְרְאָס‎ Ln τὴ לי‎ ἦτο יכב‎ nh 
"mel 
do כְה-אָמר יְהנָה מִלְהְיִפְרְאל‎ 6 
qn Vin צְבְאת אָנִי‎ nim 
"inst img אין‎ pim 1 
"dy לי מָשוּמִי‎ ἤδη» P יקְלָא‎ 
a ΤΕῚ "wo nini nbi 
הַלוּא‎ sine) ἩΠΡΕΓῸΝ sib 5 
"p Dpw] "Deo השמפִיף‎ ΤῸ 
s "^i vM) upon Dm חיש‎ 
תה‎ Bbs opp roYT 9 
figs emos בַּלדיועולו‎ emrom 
“Ὁ למש יבש‎ m לרא‎ t 
ioyin "pozo b bep ὃν E 
men oim wb usps pu 
"mme ימדו‎ Bb w*3pr" emn 
E: מצד‎ E 8 ium ΓΗ 12 
לה‎ "mau בח" ופקת‎ 
cH» פמ‎ yw] 35 185 ihe sia 
me) E ry dun inem ΘΝ כו מַתָה‎ 
nü$xpo2 inb T2 wm קל‎ 
nun? Wir ּבְַּדובָה. יִתְאָרַהּ‎ 
m nosb אד‎ TNPDS איש‎ 


v. 9. Tb» TS 
5. Sfe. jubenanut w,. B oirb nennen ben 9tamen? 








s dW: nexnet frtumblidjt vE: füórt. dW.vE: ver; 


féeibt fid. dW: nennet fdjmeidjelnbt 

6. VE: ber Sieltengecridyer. 

T. feit id ein ewigeó 5501} fegte ... mab bera. 
abet, n. w. f. foli. dW: Bet Bat mie. ΠῚ 8 
et fag! e& απ unb frag! εὖ mir or. YE: 1 
te m i 5 φείδαπ, feitbem id) grüubete eim ew. 5 

407: to$ 3B. gegrünbet vor Wíteré. 

8. pr VE: fájon fange. B.JW.vE: gele. 


αὐτὸ xai ἔστησεν). ALX* (a. 0 Xi 
(p. a6.) καὶ ὀνψήσει. 19. Bf (3. pr. iroiqe.) αὶ, 
ATB* i» παραγων.-ἐπ. sei (A3; EFX pou. καὶ 
ἐμόρφ. αὐτὸ ἐν παραγραι 5 τὸν πόρος 
ger. pont 2 Au). E (TO οἴκῳ): οἐαίσκῳ 

(X: οἰκισμῷ). 





Sefeiv. 


(446—183) 16T 





«Der στῇε nnb ber gegte.. Die Gopenmader. 


genannt‏ לזוטו unb jener‏ ,אדו be‏ ל 
men mit bem. Stamen. Safob, umb blefer‏ 
fid mit feiner anb bem Germ δι:‏ לת 
féniben, unb wir mit bem 9lamen 1‏ 
genaunt werben.‏ 

6 69 (prigt ber ferr, ber. fbnig 8 
ib fein. 0715/01, ber err 3090009: 36 in 
ber Grfte unb idj Bin ber epte, unb aufer 

Tmit ift fein Gott. *lInb mer ift mir gleidj, 
ber ba :]מז‎ unb verfünbige, unb miró jue 
ridjte, ber id) von ber ₪006 ber bie 3Blfer 
fete? gajfet fie ibnen bie Beiden, unb ma& 

Stemmnen foll, verfünbigen. * Sürdjtet eud) 
nidjt, unb 19066) nit. Gabe ἰῷ δ nidt 


bayumaf id) bóren Iaffen unb verfünblget? |. 


Dent ἰδὲ (eb meine Beugen.. Sft aud) ein 
Gett aufer mir? G3 ift fein ort, 10 wrig 
9je feinen. — * Die Gügenmadjer finb alu» 
af eitef, unb ifc Bildes ift fein nüge; 
fe fnb סו‎ Seugen, unb fefen 6 
πεῖ aud) nijtà, barum müffen fie gu 
108danbem werben. “ὅθεν finb fie, tie 
tina Gott madjn, unb Gógen giefen, 
iier fein nüge ift? * 50006, alle ire 66 
zéfftt mtrben ju Cdjanben, benn 66 finb 
קרא‎ aue SXenjden. — SBenn fie gleid) 
alie quíammen treten, müjjen fie bennot) 
fé fürdten unb ju Ganbem werben. 
1258} (dmicbet einer γα Gifen in ber Sange, 
arbátet in ber Giutp, unb bereitet e8 mit 
הממור‎ unb arbeitet baran mit ganger 
raft jeine&. 2frm8, [eibet aud) Qunger, 
8 ἐς nimmer fawn, trinfet aud) nidt 
1388, 18 er matt volrb. 
ammert $olj, unb mijfet e$ mit ber &dnur, 
s» jeidjnet e8 mit Oübifelflein, unb 5e» 
fexet 68, umb girfrit e& ab, לוש‎ 1 
tb wie ein. SRannábilb, mie einen. [dió 
»m SRenjfen, ber im 6800 wofn. 


(A: einen Θάδρίεν, ben ἰῷ nit‏ ל Ἐὰν‏ מו 


9. ₪05 ipte Sengen, baf fie nidis feben. dW.A: 
NER Ker, Rara 
i . vE: gelicbten gen. 
uH Ber fab. ! 


. vE: máffex e$ btyeugen ... 
P i 


EUM 
f etis. at ai 
& ... μὲ 60. werben otium 


- 








AM "m wobl‏ :פד 
ἃ ₪ rhet‏ 








vie SBifener, {εἴϑετ 9. VE: "gini obel 


YE. VE: Son (dmicbet από G. eine. 


* Str ולחה‎ |. 





XLIV. 


Domini ego sum, et ille vocabit in 
nomime Jacob, et hic scribet manu 
sua: Domino, et in nomine Israel as- 
similabitur. 


Haec dicit Dominus, rex Israel, εἰ 6 
redemptor ejus, Dominus exercituum: 
Ego primus et ego novissimus, et 
apis:absque me non est Dens. Quis 7 

L3 similis mei? vocet et annunciet, et 
^- ordinem exponat mihi, er quo con- 
57/'-5tui populum antiquum; ventura et 
“δι, uae futura sunt, annuncient eis. 
*Nolite timere, neque conturbemii 
Ex tunc audire te feci et annuncia! 
55*:9.y0s estis testes mei. Numquid est 

Uie: peus absque me, et formator quem 

ego non noverim? *Plastze idoli o- 9 

"mnes nihil sunt, et amantissima eorum 

non proderunt eis; ipsi sunt testes 
eorum, quia non vident neque intel- 

ligunt, ut confundantur. *Quis for-10 
mavit Deum et sculptile conflavit ad 

nihil utile? * Ecce omnes participes 11 
ejus confundentur; fabri enim sunt 
ex hominibus. Convenient omnes, sta- 
bunt et pavebunt et confundentur si- 

; mul. *Faber ferrarius lima operatus 12 
est, in prunis et in malleis formavit 
illud, et operatus est in brachio for- 
titudinis suae; esuriet et deficiet, non 

, bibet aquam et lassescet. ἢ Artifex 5 

lignarius extendit normam, formavit 

illud in runcina, fecit illud in angu- 
laribus, et in circio tornavit illud, 

et fecit imaginem viri, quasi specio- 

sum hominem habitantem in domo. 













Jer. 
194. 





13. AL* (tert) in. 





9f. dW: Ser &djmicb (verfertigt] εἰπε 9... dW.vE: 
bel (bec) foblen(afut&). vE: fotmt fle mit bem. Bum. 
mer, mad fie fectig m. f. 9, Rraft.. dW: früftigen 
9, Bungert u. jut feine Rroft mer. D: witb aud) fo 
Bungrig, bag er... (YE: fat man $unger, o tolrb 
mam ἔτα 06) 

13. vE: du Snbrer bearbeitet bae δ, dW: Der 
gignersans (A: Bilbfonert). D.dW: μεθ! εἰπε 
:גזמו‎ ble Sef[dn. vE: ble Gdnur, dW: 
mít bem &tifte, B. riditet e qu mit bem Riufelmaag, 





n. geidyuet εὖ mit b. 91 5 dW:btatbeitet εὖ mit beu 
vobeim ... vE: Bobelt e$. B: peii enfóen. 
dW.vE: Stenfdenbilb .. - me 'enfdjengeftalt. 


dW: um tinm Xempel qu bewobaen t 


168 (4411—22) 


Jesnia. 





X€LIV. 


Premissio Spsritus liberationisque e captivitate. 





Loy Ἕκοψεν ἑαυτῷ κέδρους, καὶ ἔλαβεν. ἀγριοβά- 
λᾶνον καὶ δρῦν; καὶ ἐκαρτέμωωσεν ἑαυτῷ ξύλον ἐκ 
τοῦ δρυμοῦ ὃ ἐφύτουσεν κύριος, πίτυν, καὶ ὑετὸς 
ἐμήκυνεν, 7 ἵνα 1 ἀνθρώποις εἰς καῦσιν" καὶ 
λαβὼν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐθερμάνϑη, καὶ καύσαντες 
ἔπεψαν ἄρτους ἐπὶ αὐτοῦ, τὸ δὲ λοιπὸν δἰρ- 
γάσαντο εἰς ϑεούς, καὶ προρκυνοῦσιν αὐτοῖς" 
ἐποίησεν a αὐτὸ γλυπτὸν καὶ κάμπτει αὐτοῖς. 
16 Οὗ τὴ ἥμισυ αὐτοῦ κατέκαυσεν ἐν πυρί, καὶ 
ἐπὶ τοῦ ἡμίσους αὐτοῦ καύσαντες ἔπεψαν ἄρ- 
τοὺς ἐπ᾽ αὐτῶν, καὶ im αὐτοῦ κρέας ὀπτήσας 
ὀπτὸν ἔφαγεν καὶ ἐνεπλήσϑη, καὶ ϑερμαν- 
ϑεῖς εἶπεν" δύ μοι, ὅτι ἐθερμάνϑην καὶ 
ἴδον πῦρ. "1 Τὸ δὲ λοιπὸν αὐτοῦ ἐποίησεν | ב‎ 
εἰς ϑιὸν γλυπτόν, καὶ προςκυνεῖ αὐτῷ καὶ 
προρεύχεται, λέγων" ᾿Εξελοῦ με, ὅτι ϑεὸς μου 
εἶ σύ, 18 Οὐκ «ἔγνωσαν φρονῆσαι, ὅτι ἀπ- 
ἡμαυρώϑησαν τοῦ βλέπειν τοῖς ὀφϑαλμοῖ; αὐὖ- 
τῶν καὶ τοῦ νοῆσαι τῇ καρδίᾳ αὐτῶν. 19 Καὶ 
οὐκ ἐλυγίσατο τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, οὐδὲ ἂν ἔλο- 
γίσατο i ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ, οὐδὲ ἔγνω τῇ φρο- 
viae, ὅτι τὸ ἥμισυ αὐτοῦ κατέκαυσεν L4 πυρί, 
καὶ ὅπεψεν ἐπὶ τῶν ἀνϑράκων αὐτοῦ ἄρτους, 
καὶ ὀπτήσας κρέας ἔφαγεν, καὶ τὸ λοιπὸν αὖ- 
τοῦ εἰς βδέλυγμα ἐποίησεν, καὶ προρκυνοῦσιν 
αὐτῷ. 30 Γνῶϑι ὅτι σποδὸς ἡ καρδία αὖ- 
τῶν καὶ πλανῶνται, καὶ οὐδεὶς δύναται ἐξ- 
ελέσθαι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ" iere, οὐκ ἐρεῖτε" 
Ὅτι ψεῦδος ἐν τῇ δεξιᾷ μου; 

20 Μνήσϑητι ταῦτα, Ἰακὼβ καὶ Ἰσραήλ, ὅτι 
παῖς μου εἶ σύ" ἔπλασά σε παῖδα μου, καὶ σύ, 
᾿Ισραήλ, μὴ ἐπβανθάνου μου. 323 Ἰδοὺ γὰρ 
ἀπήλειψα ὡς νεφέλην τὰς ἀνομίας σον, καὶ 


14. ALEFX 1 (sb in) (B*;. A? uncis 
ἑαντῷ ἑοιυτῷ (A3EFXT; E pro 
αὐτῷ). AU πίτυν (A2X d; B. 

15. B (pro alt. αὐτῶ): αὐτῶν ו‎ : 
αὐτοῖς). B* εἰς (2. 9.). AUX: αὐτώς repe 
4328). AUB* iroizo.-lin. (AEFX f; ΑἹ. al. 

46. AMX* ἐπὶ τὸ jj αὐτὸ (Α280). B (pro xava.- 
ἐπὶ αὐτῶν): ἔπεψεν ἐν τοῖς ἄνϑραξιν ἄρτας, X* nado. 
«ἐπὶ αὐτῶ, F (pro καύσι-ἐνεπλήσϑηγ: κρέας ἔφαγεν 
ἑψήσας, ἄπτησεν ἑπτόν, καὶ ἐνιπλήσθη. X: xia. 
ΑἰΒ'ὀπεόν(Α2ΧΊ; EX: ἔφαγεν ὀπτήσας ὥπτησιν 
ὀπτόνγ. B: εἶδον. 

11...8᾽ αὐτο (A2 X f). AU εἰς (A2 BT). Ft (2. 1.) 
καὶ (Χρεἰς γλυπτὸν θεόν). EFX1 (2.0004. divo 
αὐτῷ (X t καὶ προςπίπτει αὐτῷ). BEFX* αὐτῷ (p. 
mosca EXT (pe προτεύχι Jairé (AL πρὸς αὐτόν). 

t (2. φρ.) «o. ₪ ϑησαν. 

ΠΩΣ καρδι- ἐλογ. iv. ו‎ (neo ἐν ε, 

và; Χ Κρ, ολαι P ein (φ:ἀνθρ.). B: κρέα. 
0: ΑΥΧ: Γκῶτε (-ϑι. A?B). 

22. FX* γὰρ. E* on... 


ΑἹ B* 





























Arn npn cop domo 14‏ ְאלון 





buo npn $25 PNE cm ipm 
"ipm orb nem prism ani 
rip" Sob wp wie אל‎ 
cia ῬΣΠΓῸΣ dcos mo unte 
Boves יסב‎ v. nov ome 
i7 רְאִיתִי‎ Dien nn «ui 
ro לְפַסְלו‎ np זו וארית לְאֶל‎ 
wm vÓN ἘΣΘ nbn לד‎ 
T Nb IDEN "s פִּי‎ Em 
ey hey np» wm ub 
bw zr הביל לבתם:‎ 19 
My כָאמל.‎ hype) nor ולא‎ 
-by "webs me] בְמודאָט‎ "nes 
mm bin sib bs eb ors 
ires לול עץ‎ ns ΠΩΣ ΓΟ 
וְלָאיָצָיל‎ Smp ΠΝ לב‎ "pi nya 9 
"pu-wibn "is וְלָא‎ Tuprnw 
i2 
uer beni אלה קב‎ 
וְְרְפִיף קְבָדילִי מה ִפְרְאָל‎ now 


5 


Tib àrp "mno iun לא‎ 














21 


מ 7 זזה + 


v.s mot נוך‎ 
vas. ps 
va^ 


14. gebet im Gebern ju bauen, w. mint... 
flebet fid ult iBdumen beb 38., pflanjet einen bora, 
ut bee 8t. madoet ibn grof. dW:Gtelneidyen n. iden. 
(B: βάτοι fid) unte ben 3. dW: wablt M VE: 
fudjt fi unter bem Qolse 66 9B. ναὸ ftácffle 9) 

15. Goítes gibt ben 8, Qeueruug, n. et nimmt ba; 
oon, δαῇ et ... u. 08606 απ, B.dW: 60 bieneté 
d Ven ה‎ gum Srennez,. dW: er 

amit 
1o. dw: fodit ex ST. gut Gpeife. VE: f. er fid) δι, 
Bratet εδ. B. babe ein δεμετ gejeben. vE: ba Ὁ. gi 
] dW.A: erbe marm, empfüube (u. füble Sos 
mur? 
17. vE: ben .ו‎ 
18. B: εὖ fat ire Singen verblenbel*. vE: [ore 4 


ers 





Svefola. 


(44,14—22) 9 





bie Sálfte verbrannt, bie anbte ein Gott. 


.שיו וא 





14 * Gr gebet frijd) baran unter ben  ἄππιεπ im. 
9916, bag er Gebern abfaur, unb ne$me 
Siudm unb Giden; ja eine Geber, bie 
grrfanjet unb Die vom Segen ermadjjen 

1518, *unb bie ben 2euten Beuermerf. gibt, 
bason man nimmt, bap man fid) babei 
Türme, unb bie mam anjünbet umb Brot 
ספל‎ bádt. Dajelbft mad) er einen Gott 
,מסצ‎ unb 8006 à an; er madjt einen 
Gbgm baraué, unb fnit bavor nitber. 

16" Φὶε Qülfte verbrennet er ἐπὶ euer, unb 
Aber ber anbern ülfte ifjet er 810; et 
Brüt einen Braten umb fáttigt fld, mármet 
fid aud) unb fpridt: $oja, ἰῷ bin marm 
gerorben, id) (ee meine 2uft am δεμετ! 

17*916er ba8 llebrige mad cr. jum Gott, 
bap εὖ fein. 00886 fei, bavor er fniet unb 
mieberfállt unb Betet unb [pridjt: Grrette 

18 mid, benn tur 9/7 mein 008. * Gie wij- 
jen nidjtà unb verfteen. nidjt8, benn fie 
finb verbienbet, taf ifre 2lugen nidit (cen 
ππὸ iore 00488 nidt merfen  fónnen. 

19*lnb geben nidt in ir $erj, feine 28er» 
munft nod) 9Big ift ba, ba fie bod) νᾶ 
:חל‎ Sd) Babe bie 6016 mit (euer vet» 
ἔταππι, unb Babe auf ben Stoblen SBrot 
900008 unb δίει ὦ gebraten unb ]ו‎ 
fm; לאט‎ jolte ba8 llebrige gum. Θτεμεῖ 
maden, unb jellte fnieen vor einem £108? 

20" 68 gibt 876, unb τάμε 06 £erj, ba& 

ju i$m neigt, umb fann feine Geele nidyt‏ לא 

eretter.— 90od) חל‎ er nidjt: Sft ba8 aud) 

Srügerei, θα meine redjte anb treibt? 
Φαταπ gebenfe, Safob unb Sjrael, benn 

bu bif meim ned. 3d fabe bid) δ 

Pereitet, bag bu mein &nedt feieft; Sítael, 

22 νετρῖρ mein שת‎ "36 vertilge brine 
SüiffetBat mie eine 90016, unb beine Günbe 





einen Gebern, bet gepff. u. f. m. 
00158 madt er טל‎ 
af tx frin. U.L: baj fein. 





pw IA grues fno. / 1. dire 6. AP de 
מ‎ τοῦ 
ed YE: a. [29 oj cé nidi ead. וח‎ 





19. τ; ותוסום‎ e$ idit qn Qergen?. dW: וה‎ 
L5] riche detail 10d) "Berjlanb. vE: 
Sieben uidit fo viel Gin dW: if f. 3. u. 
- ב ו‎ YE.À: 








fein. getánfébtes‏ .* ו 
9d beufen ἔστιν. "‏ 








* Suceidit cedros, tulit ilicem et quer- 4 
cum, quae steterat inter ligua saltus. 
Plantavit pinum, quam pluvia nutrivit, 

*et facta est hominibus in focum; 15 
*»/*: sumpsit ex eis εἰ calefactus est, et 
succendit et coxit panes; de reliquo 
autem operatus est deum et adoravit, 
fecit sculptile et curvatus est ante 

. illad. * Medium ejus combussit igni, 16 
38 et de medio ejus carnes comedit; 
coxit pulmentum et saturatus est, et 
calefactus est et dixit: Vah! calefactus 

57. sum, vidi focum. * Reliquum autem 17 
31-05 deum fecit et sculptile sibi; cur- 
vatur ante illud et adorat illud et ob- 
secrat, dicens: Libera me, quia Deus 

meus es tu. * Nescierunt neque in- 18 
«o, tellezerunt; obliti enim eunt, ne vi- 
deant oculi eorum, et ne intelligant 

cordesuo. *Non recogitant in mente 19 
Sua, neque cognoscunt neque sentiunt, 
νας, Ut dicant: Medietatem ejus combussi 
igni et coxi super carbones ejus 
panes, 0011 carnes el comedi; et 
de reliquo ejus idolum faciam? ante 

157*- truncum ligni procidam? * Pars ejus 20 
H^£15-cinis est; cor insipiens adorarit illud, 
" et non liberabit animam suam, ne- 
que dicet: Forte mendacium est in 

dextera meat 











te 


Memento horum, Jacob et Israel, 21 
quoniam servus meus es tu; formavi 
te, servus meus es tu, Israel, ne obli- 
viscaris mei. *Delevi ut nubem ini- 22 
quitates tuas, et quasi nebulam pec- 





16. AL* et (p. carnes) 0011 εἴ. 


jag mad) Sj? A: Θεία 8 dW: elm pet. 

3. fügrt ij irr, YE: ba& verblenbete Q. leitet fie 
ire. B: Bat tfu fo gelenfet ... Sft etioa 80119060 in 
meiner το Qanb? ΝΕ: &ol(te aiót Betrug in m. TA 
ten rn mw alt id nídjt $vng .. 1. À: QaP' ld 


u folíft von mir mid »trgeffen merben. 
dw: t unvezgefíca. 

1 pa νευφεκώε wie 9tebel, vE:SBev[dyiinbex 
affe 





170 (4,23—45,3) 


6. 





X€LIV. 


Promiesio Bpivitus lberationisque o captivitate. 





ὡς ,móger τὰς ἁμαρτίας σου" ἐπιστράφηϑι 
πρός με, καὶ λυτρώσομαί σε. 38 Εὐφράνϑητε, 
οὐρανοί, à ὅτι ἠλέησεν ὁ ὁ ϑεὸς τὸν Ἰσραήλ' σαλ- 
πίσατε, ϑεμέλια τῆς γῆς, βοήσατε, à, ὄρη, εὐφρο- 
σύνην, οἱ βουνοὶ καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν 
αὐτοῖς, ὅτι ἔλυερώσατο ὁ θεὸς τὸν Taxe, 
καὶ Ἰσραὴλ δοξασθήσεται. 

24 Οὕτως λέγει κύριος 6 λυτρούμενός σε καὶ 
πλάσσων σε ἐκ κοιλίας" ᾿Εγὼ κύριος. ὁ συντε- 
λῶν πάντα" ἐξέτεινα τὸν οὐρανὸν μ μόνος, καὶ 
ἐστερέωσα τὴν γῆν. Τίς ἕτερος 35 διασκεδά- 
σει σημεῖα ἐγγαστριμόϑων καὶ μαντείας, ἀπὸ 

καρδέασ, ἀποσερέψων φρονίμους εἰς τὰ ὀπίσω 
καὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν μωραίνων, 30 καὶ ἱστῶν 
ῥήματα παίδων αὐτοῦ, καὶ τὴν βουλὴν τῶν 
ἀγγέλων αὐτοῦ ἀληθεύων; Ὁ λέγων τῇ Ieov- 
gain Κατοικηϑήσῃ, καὶ ταῖς πόλεσιν 1% | ב‎ 
1 00008 xal τὰ An 
αὐτῆς ἀνατελεῖ. 37 Ὁ λέγων τῇ ἀβύσσῳ" 'Ἔρη: 
μωϑήσῃ, καὶ τοὺς ποταμούς σου ξηρανῶ. = 0 
λέγων Κύρῳ φρονεῖν, xai πάντα τὰ ϑελήμα- 
τά μον ποιήσει. Ὁ λέγων Ἱμρουσαλήμ᾽ Οἰκο- 
δομηϑήσῃ, καὶ τὸν οἶτον τὸν ἅγιόν μου ϑε- 
μελιώσω. 
XLW. Οὕτως Mya κύριος ὁ ϑοὸς τῷ χρι- 
στῷ μου Κύρῳ, οὗ ἐκράτησα τῆς δεξιᾶς, ἐπ- 
ἀχοῦσαι ἔμπροσϑεν αὐτοῦ ἔθνη, καὶ ἰσχὺν 
βασιλέων διαῤῥήξω, dolo ἔμπροσθεν αὖ- 
τοῦ ϑύρας, καὶ πόλεις οὐ συγκλεισϑήσονται" 
ב‎ Ἐγὼ ἔμπροσθέν cov πορεύσομαι, καὶ ὄρη 
ὁμαλιῶ, ϑύρας χαλκᾶς συντρίψω, καὶ μοχλοὺς 
σιδηροῦς συγκλάσω, 8 καὶ δώσω σοι ϑησαυ- 
φροὺς σκοτεινοὺς ἀποχρύφους, ἀοράτους ἀν- 
οἴξω σοι, ἵνα γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ ϑεὸς 


ὁ παλὼν τὸ ὄνομά σου ϑεὸς looi. 


22. B: τὴν ἁμαρτίαν. 
23. ו‎ ie) rei iyu ἀγαλλιάσϑεν ἡ γῆ. Bt τὰ (n. 
2:5) EXE τὸ au 7 A ἠλέησεν (pro ἐλυτρ. 


πρὶ nS innt Jan»). Eie m)ó 
(AL: ὁ πιάσας). ἊΣ εἰμι κύρ. Αἰ: ταῦτα 
{πάντα Α28Β; Y: πάτα riri). 

25. A! ῥιεσκέδασεν (διασκεδάσει ASB; Χ: δια- 

: ᾿μωρεύων (- φαίνων A?B). 

36. B: ῥῆμα παιδὸς (X: δήματα παιδός). AUX* 
τῇ (AID B: τῆς Ἰδωμαίας, EFX (pro dvac.): 
ἀναστήσω. 

1. A2: Οὐαὶ (pre Obv.). X: πύλας (pro ϑύρ.). 
F: πύλαι (pro πολ. 

2. A1: αὐτὸ (συ Α18). EX: συνθλάσω (pro 
συγκὰ. 

3. B: ἵνα γνῷς ... t (p. pr. ϑεὸς) aov et (a. alt. 
ϑεὸς) 5. 






























"Pos onm ypéen ὨΥΞῚ 
Dm ny שָמָים‎ x rre 25 
b" nie אֶרֶץ‎ nen Wn 
hjm bey? i2 yz5$) יָעַר‎ ni 
iw iato יקב‎ 
1022 3181 DN him "ow 
| aad np355 δῶν mss 
Ppk po הָאָרֶץ מַאִֶי‎ yp 
מָשיב חַכָמִיפ‎ bbim בּדִים וְקְסְמִים‎ 
ΩΤ bn וְדְִתָט וְסַכָלוּ‎ ΠΝ 36 
"bkn יִשְלִים‎ vosbn n» du 
ápm cw שב"‎ m cob S 
"pi ַקימס:‎ mepionm neam זא‎ 
אבִיש:‎ CppDA) cing nbub 
apu "orba רעי‎ ὥ δ epis 
em 5a yan Bob ias 
iyi ἢ ame X: Him ^pe-nb XLV. 
לרד-לפָניל‎ dos "PPIDSI iN 
πϑρὸ πρὶ הּמַתְנִי מְלְכִים‎ nia 
uet ub לתו טִפָרִים‎ T Yo 





24 















x וע בי‎ AUN omo πῇ me 
ibi "ro qaa vip 





v.23. בז"ק‎ yup ib. פד כאן‎ 
dA, מאתר כ'‎ ν. 26. ya" 
ל.‎ v. "Pow 


22, dW: tvie Gerill. 

23. rufet, ipe Ziefen ber ὥτϑε. B: unteren Der: 
ter. vE: froflode ba unten, bu Grbe? 

24. bie Gtbe ausbelnet, dW:berS(I[e6 00 
vE: 00068. À: .ג‎ einer mit πιίτ. B: obne 8 
jet mit m. ift dW:burd mid) [εἴ ὃ VE: vow mir 
aue! 

25. YE: bie 3eidjenbenterel. B: ber iod 
VE: ₪ שי‎ aw: en etie 4: tlli 
ΠΥ dw: 38. vete 

τε ble 5 ΑΥ̓͂: bejódmet. P: 
bee ΕΙΣ A VE: ו‎ dW.A: ב‎ 





Siefajo. 


(44,23—45,39.) 171 





Φ εν etr ber alleé ἐδκέ, Gores fein Gefalbter. 


XLIV. 





wie beu 9tebél; febre vid) gu mir, החל‎ 

2314 02 bid). * Saudjyt, ir Οἰπιπιεῖ, 
חח‎ ber ferr fat εὖ getan; ruft, bu 
Gre, ferunter, ijr SSerge, frobfodet mit 
Saudjsen, ber 90015 unb alle SBáume bar» 
innen, benn ber 660 fat 30108 
unb ft t Sfred $errtidj. 

24  €o jprid)t bér err, brin Grfofer, ber 
bid) ven וגול‎ at. gu&ereitet: 3d 
מא‎ ter dere, btr 3066 tnt, ber ben Qime 
mé auébreitet alleine, unb bie Grbe weit 

258406 ogüe Gefülfen; *ber bie Deidjen 
ber SBabríager qunidie, umb bie 990 
grt ὉΠ mad; ber bie 9208 gurüdfeo- 
mt, unb ire ]הצ‎ jur טס‎ madjt, 

26 * 90021001 aber baS 2Bort feine&. ו‎ 
unb bez 9tatf jeiner 3Boten volljügret; ber 
iu Serufalem fpridjt: Gei Sewobnet, unb 
jm ben Gedbten Suba: Gib grbuurt, unb 

21 νεῖ ו‎ ijre SSermüftung 307806. * Der 
id) ipredje ju ber Siefe: fBerflege, unb ju 

28*n Gtrkmemn: 900686. * 6 
fpreje μὲ 6008: Der ift mein. irte unb 
166 0008 meinen SBillen vollenben, ל‎ 
max fage $2 Semfalem: Θεὶ gebanet, unb 

xiv SXempel: (εἰ gegrünbet. 

IW. €o fpridjt ber err jn einem Ge 
falétru, bem Gore, bex id) bei feiner ved» 
tti (anb ergreife, baf id) bie Geben vor 
im umierwtrfe umb ben ünigen 6 
Θάλυιτι a$glrte, anf baf vor ifm bie 
Αθᾶτεπ gebnet werben, unb bie 3fore 

26: verjdiloffen 910008: *3d mill vor 
זול‎ fetgefen, umb bie Older eben maden, 
ἰώ will bie efernen. Xbüren. gerilagen, 

3f bie eifernen Stiegef gerbre)en, * unb 
מו‎ bir geben bie Deimliden Gddge unb 
ול‎ wexborgenen. &leinebe, auf baf bu er« 
,)אמ‎ bag Uf ber Bert, bet 00+ 6 
MW fe הטומל‎ Stumen  gemennt Dfabe, 


28. U.L: - meinen. . 


3. :שיפ‎ von Ser. [pr.: Θίε [οἵϊ bem. werben 
(ψαίε boe.). d W.vE: w. ifte Srümmer felf' (d) (υἷε: 


"sw. YE: £rodnt au6? ber 
ien ἴα! εἶπε 


Ei b. E: Perd en 
Gyrué dW: alf mein 
ses irm er 
Η τ υο 
ingen, x. fyredben. vds 


teil brine. 
ir. teil [ὦ 








«s. Cala lua; revertere ad me, quoniam 
«sa. Tedemi (6. " Laudate, coeli, quoniam 28 
P295 misericordiam fecit Dominus; jubilate, 
ssi, CXlrema terrae, resonate, montes, 
לי‎ Jaudationem, saltus et omne lignum 
ejus, quoniam redemit Dominus Ja- 
cob, et Israel gloriabitur. 
Haec dicit Dominus, redemptor tuus 24 
"*- et formator tuus ex utero: Ego sum 
«ss. Dominus faciens omnia: extendens 
5/7". coelos solus, stabiliens terram, et 
29,4, Dullus mecum; * irrita faciens signa 5 
iet, divinorum, et ariolos in furorem ver- 
tens; convertens sapientes retrorsum, 
ei scientiam eerum stultam faciens; 
יז‎ * suscitans verbum servi sui, ei eon- 26 
silimn nunciorum suorum corplens. 
T2 Qui dieo Jerusalem: Habilaberis, et 
civitatibus Juda: Aedificabimipi, et de- 
«xi, Seria ejus suscitabo. *Qui dico pro- 27 
xv fundo: Desolare et flumina tua are- 
יור‎ faciam. * Qui dico Cyro: Pastor meus 28 
p es et omnem voluntatem meam com- 
meis Plebis. Qui dico Jerusalem: Aedif- 
caberis, et templo: Fundaberís. 









Haec dicit Dominus christo XI V.‏ ופ 

meo. Cyro, cujus apprehendi dexte- - 
ram, ut subjiciam aste faciem ejus 
3^7* gentes, et dorsa regum veram, et 
aperiam coram eo januas, et portae 

«os, non claudentur: *Ego ante te ibo, 2 
p. €tgloriosos terrae humiliabo; portas 
105,15 507688 conteram, et vectes ferreos 

dabo tbi thesauros. 3‏ 01 * ,םי 
absconditos et arcana secretorum,‏ 5^3 
ut scias quia ego Domimus, qui‏ 
voco. nomen tuum, Deus [srasl.‏ 5* 






23. AL." misericordiam. 


1. dW: ben id) folfe. A: faffe. VE: (ὦ fafft ἰδπ. 
ἀν ΝΕ: ftürgen.. À: imderjodjen. dW: ber Sónige 
fien qu entgücten, vE: (ὦ entgürte bie Senben. 

2. vE: bie frummen 80606. dW: eferne 3Pforten 
toli id) fpremgen. 

3. B: bie dite, fo tm Winftern liegen, u. toa6 ax 
verborgenen Orten. QM iif. dW: (doenfe bir tief. 
vetbotgue $dage u. verftedte Beidstfümer .., bid) bei. 
Stame eant vE: bei beinem 30, nennt, 


472 (45,4—14) 


Jesaia. 








XLV. 


Promissio Spiritus Hberationisque e captivitate. 





4 Ἔνενεν ᾿Ιακὼβ τοῦ παιδός μου καὶ Ἰσραὴλ, 
τοῦ ἐκλεκτοῦ μου ἐγὼ καλέσω σε τῷ ὀνό- 
ματί cov καὶ προρδέξομαί σε, σὺ δὲ οὐκ 
ἔγνως με. δ Ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεός, καὶ 
οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ ϑεός" ἐνίσχυσά 
σε, καὶ οὐκ ἥδεις με,. ὃ ἵνα γνῶσιν οἱ 
ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ οἱ ἀπὸ δυσμῶν ai- 
τοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν πλὴν ἐμοῦ, καὶ ὅτι ἐγὼ x 
eus ὁ ϑεός, καὶ οὐκ ἔστιν An. 7 Ἐγὼ ὁ κα- 
τασκευάσας φῶς καὶ ποιήσας σκότος, ὁ ποιῶν 
δἰρήνην καὶ κτίζων κακά: ἐγὼ κύριος ὁ Ki 
ὁ ποιῶν ταῦτα πάντα. 8 Εὐφρανθήτω ὁ ὁ οὐ- 
φανὸς ἄνωθεν, καὶ αἱ ψεφέλαι ῥανάτωσαν δι- 
καιοσύνην' ἀνατειλάτω ἡ γῇ καὶ βλαστησάτω 
ἔλεος, καὶ δικαιοσύνη ἀνατειλάτω ἅμα" ἐγώ 
εἶμι κύριος ὁ κείσας σε. 

9 Ποῖον βέλτιον κατεσκεύασα ὡς πηλὸν κερα- 
μέας; μὴ ὃ ἀροτριῶν ἀροτριάσει τὴν γῆν; μὴ 
ἐρεῖ ὁ πηλὸς τῷ κεραμεῖ" Τί ποιεῖς, ὅτε οὐκ ἐρ- 
γάζῃ οὐδὲ ἔχεις χεῖρας; 10 Οὐαὶ ὁ λέγων τῷ 
πατρί" Τί γεννήσεις; καὶ τῇ μητρί" Τί ὠδινήσεις; 

1s Ὅτι οὕτως λέγει κύριος ὁ ϑεὸς ὁ ἅγιος 
Ἰσραὴλ ὁ ὁ ποιήσας αὐτόν" Τὰ ἐπερχόμενα. ἐρω- 
τήσατέ μου περὶ τῶν υἱῶν pov καὶ περὶ τῶν ϑυ- 
γατέρων μον, καὶ περὶ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν 
μου ἐντεῦασϑέ μοι. 12" ₪ ἐποίησα γῆν καὶ 
ἄσϑρωπον ἐπὶ αὐτῆς, ἐγὼ τῇ χειρί μου ἐστε- 
ρέωσα τὸν οὐρανόν, ₪ πᾶσιν tig ἄστῤοις 
ἐνετειλάμην. 5 Ἐγὼ ἤγειρα αὐτὸν μετὰ δι- 
«καιοσύνης, καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ εὐϑεῖαι" 
αὐτὸς οἰκοδομήσει τὴν πόλιν μου, καὶ τὴν ᾿αἰχμα- 
λωσίαν τοῦ λαοῦ μου ἐπισερέψει, οὐ μετὰ 
λύτρων οὐδὲ μετὰ δώρων, εἶπεν κύριος σαβαώθ. 

14 Οὕτως λέγει κύριος σαβαώϑ' ᾿Ἐκοπίασεν 
Miyumrog, καὶ ἐμπορία Αἰϑιόπων, καὶ οἱ 










. μὸν "Tax. X: ἐκάλεσά, ΑἸΧ: μον 
5. ΧΡ ἔτι. ΑἹ Χ" ἐνίσχ. σὲ EBD. 
At: ἤδεισαν (Jus A3B).. 0. AB" αὐτὸ (AX) 
Bt (ἃ. πλὴν) ϑεὸς (Xt ἔτι) et καὶ ὅτι, T. E* xig. 
Br πάντα ταῦτα (FX* ταῦτα). 8. Al: δαινέτωσαν 








lard. ΑΣ αὶ ἀφατ. B: δικαιοσύ- 
yr» (p! ᾿αστησάτω (pro αἰ! ἀνατειλ.). 
9. X: Ποιῶν B. (E: Ποιῶν βελτίω; F: Ti ἐποίησα 





βελτίων 5 κατισα. ic). Xt (p. κατὸ σι. ΒΕΧῚ δλην 


ἡμέραν (ΒΡ. γῆν, FX p. ἀροτριῶν). EXt (a. 
μὴ ἐφεῖ) dad à κρινόμενος μετὰ τὸ 





18 πλάσαντος αὐτόν. 





X1 (p. er.) καὶ τὸ ἔργον. Bt (in f.) μὴ ἀπόοκρι- 
θήσεται τὸ πλάσμα πρὸς τὸν πλάσαντα αὐτό; 
B: dives. 


τὸ ^» Οὐαὶ GTP. 11. xt (e 








12. X10 DE Mil Y τὰ Bi P. dn) 
.. X t (in f.) φαίνειν. ἐγερῶ, B3 (p. 
βασιλέα. B: ὅτος (pro air.) 








"Un. bye zx uy whba 
rum ולא‎ ; 









nim cow n 
UT yuh renyn xy אַאַזּרְ‎ 6 
כִּידאָפָס‎ nim ὥρῶ- τ ΘῸ 
יוצר‎ Uy וָאין‎ nim wh "ning 
וּבְוְרָא‎ nibo ni» quh וּבוּרָא‎ ἫΝ 
הְַעיפו‎ ibis niis nj ὮΝ ΣᾺ 5 
pPricp וּשְמְקִים‎ Drbo i" d 


; | nep vul—UEM πὰ 


mjm vw Um inn‏ בְּרְאתִיו:ּ 
s‏ הו dreme my‏ חָרָש Ts‏ 
הרשי no‏ הַיאמַר "my won‏ 
י gom ΤΟ ΤΠ‏ ל "i5 Lib onm‏ 
nuu. bino E E‏ מה- 
ipn‏ 
Pw sp nim eene‏ 
vicor "wu nhnkn davis‏ 
ו som "n boom‏ אָנְכָל עָסִיתִי 
= אֶרֶץ וְאָדֶם ὮΝ Tir‏ אָנִי יָדר 
So» cp "bNay-b5] eot 10213‏ 
pH "pen‏ 103" אישר 
Nb nbus "py "Yr moven‏ 
בחר וְלָא mj" "ow cns‏ 
minax‏ 
לָה י co 92) Sk. ἼΩΝ‏ 
sen‏ וּסִבְאִים ἘΝ‏ מל v2?‏ 


11 








14 


4. benanute bid), vE: bit einen SBelnamen gege- 
Ben. (dW: οὔπε baj bu mid) ἔαππίεβ ἢ vE: obgleidy 
bu m. αἰών! ἔν 

6. B.dW.À: anger mic einer. 

T. ΝΕ: 36 madje ijt, dW: Blbe 9101 u. Mau 
SDunfel, B: ber. 5. ba$ 8. bibe, dW.YE: 
| Crimen) Giüd u. (affe inglüd * 

bof allerlei Oeil fproffe. B: wu, bie oberftem 
mite. VE: &fauet ... etglefet ἴῃς 9B. ba& 1 
(dW: ttopfet &tgeu!). B: bob fie fruditbar mecbeu 
von Qell * dW: v. trage Geil! 





Ssefoío. 


05,4—14) 118 





fet fert bes 916169 unb ber Qinfternif. :Die 680%. , 


-- 


XLV. 





A*um 300066, πιείπεδ &nedyté, willen, unb 
1m Sítaeló, meineó 2fu&ermáblten, willen. 
53a, id) rief bid) 66 beinem 9Jamen, unb 

, חתות‎ bidj, ba bu mid) nod) nidjt ἔαππε 

$uf. *3d Bin ber Qerr, unb fonft feiner 
mr, fein Gott ift, one id. 90 6% 
νῷ ρετάβῳ ba bu mid) nod) nidt fann« 

6i, *auf bag man erfafre, 000% von 

&onne ?lufgang unb ber Gonne 916‏ חל 
begang, bof aufer mir nidt8 [εἰ. 3d‏ 

7bi& ber Qerr, unb feiner met; * ber ἰῷ 
νοῦ git madje unb (dyafe ble &infternif, 
זא‎ id) הלוו‎ gebe unb fdjaffe 65 
id bim ber err, ber folded 8066 tfjut. 

8*irüufelt, i&r Gimme(, von oben, unb vie 
ÜBelfen regnen bie Geredjtigfeit; bie Grbe 
tfat fl) auj umb $ringe eif, unb Geredtig- 
fitwadjjemit ju. 9, ber err, fdoaffe et. 

9 Bee bem, ber mit jenem Gdbyfer 
fabet, nefmlid) ber 60006 mit bem 
זעה‎ be G6on8! Gpriót aud ber 
S5on ju finem Xópfer: 9006 madft bu? 
Yu 5000 beine Qünbe nidjt an beinem 

1000 * 9efe bem, ber gum Slater fagt: 
Üüantm δα bu mid) gejeugt?. unb jum 

9080: S8arum gebieteft bu? 

€» [prit bet err, ber Grilige in 3. 
Tae unb ifr SfReifter: Sorbert von mir bie 
Beiden; weit meine finber unb 8 
1289nf mener Qünbe ju mir. * 3d % 

Vie Erbe gemadjt, unb ben SRenfdjen bar- 

απ gejdjaffm; ἰῷ bin8, beg Qünbe bem 

Gimme ausgebreitet baben, unb Babe al« 
13[em feinem rer geboten. — * Sd) Babe in 

emedt ἐπ Gered)tigfeit, unb alle {εἰπε 
ὅθερε will id) eben madjen; er [oU meine 

2% Sauen, unb meine Gefangenen. 108 

lafen, nidt um Gb, nod um Gent, 

fprigt ber err. 360000. 

M >0 ושחש‎ ber $e: De Ggypter 
Sanbe unb ber SXojren Gewerbe, unb 


וו 


9. אה‎ Θώεινε olei anberu 200006 ber 6% 
τὶ ϑείᾳ :מ‎ Ge Bat feine ánbet. dW: unter 
₪ B: wit אלמ‎ ítbenen 6. (VE: Φείπεπι 
* eod Bog 3865 "abt. 

2 LOB: bu ffüeben. gefabt. 
₪ ל‎ : 
5 fem א‎ mid um bie Subunft; 

von mir, dW: Üleberb. 3.‏ :]ו Ie. i.‏ שא 
iab fie mid) fragen, 4. für i. lofjet mid) fergen!‏ 





* Propter servum meumJacob, 01157801 4 
electum meum, et vocavi te nomine 
i, tuo; assimilavi te, et non cognovisti 
4s, me. *Ego Dominus, et non est am- 5 
TG plius, extra me non est 0605. Accinxi 
te, et non cognovisti me, *ut sciant. 6 
hi, qui ab ortu solis et qui ab occi- 
dente, quoniam absque me non est. 
Ego Dominus, et non est aller; *for- 7 
"mans lucem et creans tenebras, fa- 
ciens pacem et creans malum, ego 
Dominus faciehs omnia haec. *Ro- 8 
, rate, coeli, desuper, et nubes pluant 












salvatorem, et justilia oriatur simul. 
185.5, Ego Dominus creavi eum. 






Vae, qui contradicit fictori suo, 9 
lesta de samiis terrae! Numquid 
i dicet lutum fgulo suo: Quid facis, 

εἰ opus tuum absque manibus est? 
* Vae, qui dicit patri: Quid generas? 10 
et mulieri! Quid parturist 


Haec dicit Dominus Sanetus 1 
ss. rael, plastes ejus: Ventura inlerro- 
gate me, super filios meos el super 
opus manuum mearum mandate mihi. 
uis. * Ego feci terram, et hominem super 12 
p.23, 9m ereavi ego; manus meae telen- 
T5. derunt coelos, et omni militiae eorum 
κι. mandavi.  *Ego suseitavi eum ad18 
es. justitiam, et omnes vias ejus dirigam; 
ana. ipse aedificabit civitatem meam, et 
4s; Captiviatem meam dimitlel, non in 
95^ pretio neque in muneribus, dicit Do- 
minus Deus exercituum. 
Haec dicit Dominus: Labor Aegy- 14 
pli et negotiatio Aethiopiae et Sa- 











4. S* (alt.) et. Al.: in nomine, 
6.8t ₪ Pr.est) Deus, 9. 41.: factori. 
(VE: Rid) fraget ifr ... fdjtelbrt ifr mix vor!! B: 
ie faben mid)... gefragt; folltet ijr mir ... Befebt 
geben??) 0 

12. B: 00 gegeben. dW: befieftte ἰῷ. 

13. dW.vE: jum 00/7 ΑἹ ur Gereditigfeit. dW: 
am faufpreis ... ójtgelb. 

14. B:ber Gg. 9iebelt. dW.. 
tium. dW: Gewinn 990 





ποεῖ. vE: tede 
, VE: δθαατει, 








114 (45.15—23) 


Jesaia. 





XLV. 


PPromissio Spiritus lberationisque e captivitate. 





«Σαβαεὶμ ἄνδρες ὑψηλοὶ ἐπὶ σὲ διαβήσονται, καὶ 
σοὶ ἔσονται δοῦλοι, καὶ ὀπίσω cov ἀκολουθϑή- 
σουσιν δεδεμένοι χειροπέδαις, καὶ διαβήσονται 
πρός Ge καὶ προςκυνήσουσίν σοι, καὶ ἐν σοὶ 
προςεύξονται᾽ ὅτι ἐν σοὶ ὁ ϑεός ἐστιν, καὶ 
ἐροῦσιν" Οὐκ ἔστιν ὁ ϑεὸς πλὴν σοῦ. 15 Σὺ 
γὰρ εἴ ϑεός, καὶ οὐκ ἤἥδειμεν, ὁ ϑεὸς τοῦ ἴσ- 
iA σωτήρ; 19 Αἰσχυνϑήσονεαι καὶ ἐντρα- 
πήσονται πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πο- 
φεύσονται ἐν αἰσχύνῃ. Ἐγκαινίζεσϑο πρός με, 
νῆσοι. 1Π᾿ Ἰσραὴλ σώζεται ὑπὸ κυρίου σωτη- 
φίαν αἰώνιον" οὐκ 6 οὐδὲ μὴ év- 
τραπῶσιν ἕως τοῦ αἰῶνος ἔτι. 

18 On οὕτως «λέγει κύριος ὁ ποιήσας τὸν 
οὐρανόν, αὗτος ὁ ϑεὸς ὁ καταδείξας τὴν γῆν 
καὶ ποιήσας αὐτήν (αὐτὸς διώρισεν αὐτήν, οὐκ 
εἰς κενὸν ἐποίησεν αὐτήν, ἀλλὰ κατοικεῖσϑαι 
ἔπλασεν αὐτήν)" ᾿Εγώ εἶμι κύριος, καὶ οὐκ ἔστιν 
ἔτι. 19 Οὐκ ἐν ἢ λελάληκα οὐδὲ ἐν τόπῳ 
γῆς σκοτεινῷ" οὐκ εἶπα τῷ σπέρματι Ἰακώβ' 
Μάταιον ζητήσατε" ἐγώ αἶμι ἐγώ εἰμι κύριος 
λαλῶν δικαιοσύνην 1 καὶ ἀναγγέλλων ἀλήθειαν. 
20 Συνάχϑητε καὶ 5j ἥκατε, βονλεύσασϑε ἅμα οἱ 
σωζόμενοι ἀπὸ τῶν ἐθνῶν. Οὐκ ἔγνωσαν οἱ 
αἴροντες τὸ ξύλον γλύμμα αὐτῶν, καὶ προςευ- 
χόμενοι ὡς 2 ϑεοὺς oi οὐ σώσωσιν. MED 
ἀναγγέλλουσιν, ἐγγισάτωσαν, ἵνα γνῶσιν ἅμα, 
τίς ἀκουστὰ ἐποίησεν ταῦτα ám ἀρχῆς. Τότε 
ἀνηγγέλη ὑμῖν" Ἐγὼ ὁ ϑεός, καὶ οὐκ ἔστιν 
ἄλλος πλὴν ἐμοῦ, δίκαιος καὶ σωτήρ, οὐκ 

ἔστιν πάρεξ ἐμοῦ. 12 Ἐπισεράφητε πρός με 
καὶ σωθήσεσϑε, οἱ ἀπὶ ἐσχάτον «τῆς γῆς" ἐγώ 
εἶμι ὁ Θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος. 28 Καὶ 
ἐμαυτοῦ ὀμνύω, εἰ μὴν ἐξελεύσεται ἐκ τοῦ στό- 
ματός μου διχαιοσύνη, οἱ λόγοι μου οὐκιἀπο- 


14. ΑΥΧ: Σεβωεὶμ (Σαβαεὶμ A?B; Al.al.). AUX* 
καὶ διαβ. 19.0: (A? Bi). B*ipsaw (A? incl. uncis). 
ו .16 ו‎ καὶ 17. EX: autere (δ: 
σώξεσϑε). P: οὐδ᾽ οὐ μὴ (B: οὐ pj). EX: ἐντραπή- 
σονται. ΑἸ ΧΟ ἔτι (Α38}). 18. ΑΒ" Ὅτι (A2 X1). 
EX: Οὐκέτι γὰρ οὐ μὴ ἐντραπῶσιν, εἰ καὶ διὰ τὴν 
πλάνην τῶν 7 ἐνετράπησαν πρότερον, ὅτι 
οὔτ. λέγ. xri, ALX* ἔπλασεν αὐτήν εἰ (54.) κύρ. 
(Α28}). 19. X: εἶπον. EFX" (alt.) ἐγώ εἶμι. AUX* 
xig. fb). 18.25. 8. FX*xal. 20.Y 
ματα. Bi οἱ (8. moocwy.) ... * ὡς, B: σώζωσιν. 
21. X (pro E): Ἢ (E: Oi. BE: ἀναγγεῖβαιν. 
ΑἹ: γνῶμεν (γνῶσιν A3B). E: τότε ἀναγγέλλει ἡμῶν 
(Ὁ: ἐκ τότε ἀναγγελεῖ ὑμῖν). EFX: Οὐχὶ ἐγὼ 
ὁ 8. AM (a. πάρεξ) ἄλλος (A7 incl, uncis; B*). 
22. B: ἐπὶ ἐμὲ (pro ap. με). EFX: ἐπ᾽ oy. Aff 
(in f.) πλὴν ἐμῶ᾽ δίκαιος καὶ σωτὴρ οὐκ ἔστιν πάρεξ 
ἐμῷ (ΑΔ δε! uncis; B*). 28,8 εἰ μὴ (Χ: ἢ κῆρ). 
FX* εὖ, E* (pr.) μων 























c*pr2 cob pnm m 5] יעבר‎ 
ipm qi ישסחול‎ m vu 
iD"pbN Ob וד‎ v] אל‎ v2 אד‎ 
ΡΝ EA ΒΦ ET πον ERES 
am eb» vobsrcm מושיע: בו‎ 16 
צִירִים:‎ Un ΩΣ: spon 
"Nb e"pbt rpm nii בופוע‎ 
E "obitus א"תמ‎ γώ 








כִּיְלֶָה אְמַרדיְהזֶה בולא הַשָמָיִם 
הוּא ὙΠ E nu SENA‏ וה in‏ 
n» n365 ma e ny‏ 
ym) nim vw‏ ל "n2 Ἢ‏ 





"pe quj" מעיר‎ p R^ 
oix "bp m 
εὗρ γστὰ ΠΥ ידע‎ Nb 
אָלהאָל לא יושיע: הנידו‎ oben 3: 
yuodnn ὙΠῸ הגישה אף יצ‎ 








"pa SD נְשְבַּכְתִי‎ "3 rTi$ מ וְאִין‎ 
run Vo» בר וְלָא טוב‎ πρτς 


14. לש‎ Θαδάετ, ente von 06 ל‎ ΝΕ: 
θάνε. Α: δε Θ., bie Shánnec 6 


τι 

b. dW.AÀ: jn bir fibergeben. vE:fommen. B: ju זול‎ 

lue: Stuc (n bir ..." 

4 b bit. 
5 


! vE: Gemif רה‎ 
/ יי‎ 





Seri 
αν Αἱ 








D Eun: 
: idt ve / z 
הי‎ zu αν: ας ] YE: im 





18. B: 
fonft? vE: 
ל‎ 

19. im SXerborgenen ... au eiuem f. Ort. dW: im 
הו‎ Glefen, VE: im büfern מ‎ B: nidjt ge- 


Sitfeie. 


(45,15—23) 175 





εν perborgene Gott. Dad Sort ber Geredtigleit auà feinem SfRunbe. 


XLV. 





ber langen eue ju. iba, werben fid) biz 
ergeben umb bein eigen. fein; fle werben 
זול‎ folgen, im Sefein werben fie geben, 


toerben oor bir nieberfallen unb bir |;‏ לפמ 


fien; benn bri bir ift Gott, unb ift fonft 

15 ttn Gott nidjt mer. * Sürwafr, bu ]ו‎ 
tim verborgener Gott, bu Gott ϑταεῖδ, 

i6br Qrilanb. 36er bie Gbgenmader 
nü(femn allefammt mit &danben unb $o$n 
Seiten, unb mit einanber (djamroto in» 

17gen. *Sraef aber mirb. εἴδει טל‎ 
Wn δέτε burd dine emige Grlbfung, 
mtb wirb nidt ju 6 חל‎ nod) qu 1 
immer unb emiglidj. 

18 emn fo [pridgt ber. err, ber ben im» 
mel geítgaffen Gat, ber Gott, ber bie Grbe 
duérreitet Bat, unb fat fie demadgt unb 
jugeridjtet, unb fie nidjt gemadjt Bat, baf 
ft זא‎ (oW. (ein, fonberu fie gubereitet Bat, 
bof mam barauf reofnen foll: 3d) Bin ber 

19908, unb if feiner mefr. *30 6% 
midi i ba8 JBer$orgene gerebet, im fin- 
fen Dui ber Grbe; id) Babe nidt jum 
Gamen 501068 vergeblid gejagt: Gudjet 
mid. Denn id) bin ber Qerr, ber von 
Geredjtigfeit rebet, unb vertünbige, ba& ba 

20redjt ift. * Sag fid) serjammlen unb fom» 
men mt einanber eru ble Qefben ber 
חל‎ bie nidjté miffen, unb tragen fid) 
mit be fibgen ifrer Ggen, unb fice 

?1bem Gott, ber nidjt חח‎ fann. — * 88er 
füubiget unb madet eudj Seryu, ratü[diaget. 
mit enanber. — Ber. fat קול‎ Taffen fagen 
von "flterà Ger, unb bajumal vertünbiget? 
Óabe 108 nidt getan, ber Ger? nb 
ift fenft frin. Gott, one id, elt gered)ter 
Gott unb Qrijanb, unb feiner ift, ofne idj- 

end) ju. mir, fo werbet ifr jelig,‏ לילל 
aer SBelt Gnbe; benn id) bin Gott, unb‏ 

28 άπεν mj. " 3d [νοῦτε δεὶ mir זז‎ 
למ‎ ein 9Bort ber Θετεάείρξείς gefet au& 
muinem SÜunbe, ba (o e8 δεὶ bleiben, 


fid) vergehlió, dW.vE.À: δταρεί κι. 
[d ו‎ vE: υἱε 38.3 Α: 
Süerjemewis eni ... (br Cutronnenen. ber. 
eben; sidité miffen, bie βάλτε. dW.A: Gereitete, 
* Me n qund {εἶν ππίες ben SBolfern. B: fid 
.הקסוא‎ AW: mit bem ὁ οἷ; igre? 06. vE: baé 
- usmiroému. Δ: anfsidten. 
Ld Bei... loffen δέει... oon ebec 
mots. füfoeet fic ber, n. fie mógen 1 








baim viri sublimes ad te transibunt, 
et tai erunt; post te embulabunt, vin- 
cli manicis pergent, et te adorabunt, 
;teque deprecabuntur; tantum in te 
est Deus, et non est absque te Deus. 

* Vere tu es Deus absconditus, Deus 15 
. Israel, salvator. * Confusi sunt et 16 
erubuerunt ommes, simul abierunt 
in confusionem fabricatores errorum. 
*]srael salvatus est in Domino sa-17 
6 aelerna; non confundemini et 

mon erubescelis usque in saeculum 
saeculi. 


Quia haec dicit Dominus creans 18 
coelos, ipse Deus formans terram et 
faciens eam, ipse plastes ejus (non 
in vanum creavit eam, ut habilaretur ^ 
«x, formavit eam!): Ego Dominus, et non 
«mie. 681 alius. *Non in abscondito lo- 19 
**- cutus sum, in loco terrae tenebroso; 
porn. On dixi semini Jacob: Frustra quae- 

esi, Tile me. Ego Dominus loquens ju- 
sliiam, annuncians recta. *Con-20 
gregamini et venite et accedite simul, 
qui salvati estis ex gentibus; nescie- 
runt qui levant lignum sculpturae 
suae, et rogant Deum non salvantem. 
* Annunciate et venite et consiliamini 21 
simul; quis auditum fecit hoc ab ii- 
tio, ex tunc praedizit illud? numquid 
non ego Dominus? Et non est ultra 
Deus absque me; Deus justus et sal- 
vans non est praeler me. *Conver-22 
timini ad me et salvi eritis, omnes 
fines terrae; quia ego Deus, et non 
voce ,eSt alius. *In memelipso juravi, egre- 23 
dietur de ore meo justitiae verbum, 
el non revertetur; quia mihi curva- 


5 


[r3 


5% 


₪7 
ב 








21. 8: et tunc. LÀ 


vE: loffet fie niber Tommen, dW: cin Gott, סט‎ 
Baftig w. tettenb? 
22. B: werbei (5r ergalten werben, dW: auf ba 


^ te Oeil erfauget. (YE: u. if toecbet glüdiidy fein!*) 


23. B: Babe ... geídymoren, e& ift ein 2B. auége- 
gangen από m. gectdjten Sunbe, ba6 [οἵ nidt mies 
terfeóren,. dW: Sibabcbeit gebet ... elu Short baé m. 
aurüdgeot, vE: από m. 9f. fomnt nuc «babrbeit, ein 
ΕΥ̓ hof κίε jutüdgenommen tir. À: ein zidtiget 

ert? 


176 (45,24—46,9) 


Jesala. 





XLV. 


Beli et Babelis interitus. 





στραφήσονται, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ] 
ἐξομολογήσεται πᾶσα γλῶσσα 2 + 
Ter: Δικαιοσύνη xai δόξα πρὸς αὐτὸν ἥξει, 
καὶ αἰσχυνθήσονται. πάντες οἱ ἀφορίζοντες αὐὖ- 
τούς" 25 ἀπὸ κυρίου δικαιωθήσονται καὶ ἐν 
τῷ ϑεῷ ἐνδοξασϑήσονται πᾶν τὸ σπέρμα τῶν 
υἱῶν ἸΙσραήλ. 
ΧΕΨΕ. "Ex Βήλ, συνετρίβη Ἱναβώ, 
ἐγένετο τὰ γλυπτὰ αὐτῶν εἰς ϑηρία καὶ κτήνη" 
αἴρετε αὐτὰ καταδεδεμένωι ὡς φορτίον κοπιῶνει 

3 καὶ πεινῶντε καὶ ἐκλελυμένῳ, οὐκ ἰσχύοντι 
ἅμα, οἱ οὐ μὴ δύνωνται σωθῆναι ἀπὸ πολέ- 
μου, αὐτοὶ δὲ αἡχμάλωτοι ἤχθησαν. 

δ᾽ Ἀκούσατέ μου, οἶχος τοῦ ᾿Ιακὼβ xai πᾶν 
τὸ κατάλοιπον τοῦ Ἰσραήλ, οἱ αἰρόμενοι ἐκ 
κοιλίας καὶ παιδευόμενοι ἀπὸ παιδίου. בל‎ 
γήρους ἐγώ εἰμι, καὶ ἕως ἂν καταγηράσητε, 
ip εἰμι, ἐγὼ ἀνέχομαι ὑμῶν" ἐγὼ ἐποίησα 
καὶ ἐγὼ ἀνήσω, καὶ ἐγὼ ἀναλήψομαι καὶ σώσω 
ὑμᾶς. 5 Τίνι μὲ ὡμοιώσατε; Ἴδετε, τεχνά- 
σασϑε οἱ πλανώμενοι, 9 οἱ συμβαλλόμενοι χρυ- 
Glos ἐκ μαρσιππίον καὶ ἀργύριον ἐν ζυγῷ. 
“Στήσουσιν ἐν σεαϑμῷ, καὶ μισϑωσάμενοι χρυ- 
σοχόον ἐποίησαν χειροποίητα, καὶ κύψαντες 
προρκυνοῦσιν αὐτοῖς. Ἴ Αἴρουσιν αὐτὸ ἐπὶ τοῦ 
ὦμου καὶ πορεύονται" ἐὰν δὲ ϑῶσιν αὐτὸ ἐπὶ 
τοῦ τόπου αὐτοῦ, μένει, οὐ μὴ κινηϑῇ" καὶ 
ὃς ἂν 
κακῶν οὐ μὴ σώσῃ αὐτόν. 

8 Μνήσϑητο ταῦτα καὶ στενάξατε, μετανοή- 
gest, οἱ πεπλανημένοι" ἐπιστρέψατε τῇ καρδίᾳ 

9 καὶ μνήσϑητε τὰ πρότερα, ἀπὸ τοῦ αἰῶνος, 
ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ϑεὸς καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν 


23s. B: καὶ ὀμεῖται πᾶσα y. τὸν ϑεόν (X1 τὸν 


X: λέγωσα s. λέγοντες, A*X: 
d ἑαυτούς. EX: 










. B: ἐρδοξασθήσεται (FX: δοξασϑήσεται). 
à») καὶ (A? incl. uncis; B*). 

YEFX: dorée (Ναβώ A?B; AL al). ΒῚ τὸ 
0 "a. Αἰ; Mera abut 38). τι καὶ): 
iriei saison. (ΑΙ. αἰϊοοτά,... οἱ e 


s. dert PX*pt. v παι 
x γήρως (Al.: παι cn). Ε: ὡς (profe). A!B* 
(μέρα. καὶ (X1): 6. EFX f (a. οἱ c.) καὶ, 
Χιμαρσίαπα. FX* (pr.) oi. Fiova8pitert (pto σε. 
ἐν στὴ "(84.) ρυσοφόρον (EX : χρυσίον). 
í : αὐτό (αὐτοῖς ΑΣΒ; EFX:aU- 
Spa (18 dus ATB). X: πορεύεται. 
5 πρὸς αὐτό. Β: εἰςακούσῃ. Ἐ: ἀπὸ 
saxi, Al: σώσει ζσώσῃ A?B).. 8. Ἐ:, στινάζετε. 
FX*ol 9.FX* (pr.) καὶ. ἘΈΧ : ἄλλος (pro ri). 





σωϑ.‏ ו 





: ἐκπαιδίας). 


















= πρὸς αὐτόν, οὐ μὴ ἀκούσῃ, ἀπὸ | \ 


»26n "eh, 4‏ 1118272 אֶהְבּיהוָה 

Qi: δ בוא‎ br i53 צְדְקוּת‎ o8 "Ὁ 

vum nva n omn "iss 
row »o1-59 לו‎ Sono" 











2513300 5272 XLVI. 
עמוסות‎ er Dil Tons mb 
N5 5m "o ew: inpb Nip 3 
inj5nau2 DEP) מִפָא‎ obo EM 
nw ΞΡ לי בִּית‎ 20 
132 bou my ma 


yi ypernn ἐδ ϑὉ [- 





3 











Unos Um ΠΡ Θ Σ) weh‏ אני 
id‏ 


mer 
ΠΝ n 


um) ss om 





EM הַזְלִים‎ mom "been 5 
Brix spen 
rYnpehons 


dopo" mp2 nom] 
"mo אל‎ inire 
Ὁ" nb sip ^ 
paa Tem "nnn 
וְלָא‎ be prt 
iuc לָא‎ 
זכָרוּזָאת וְהְתָאשָשוּ הָשִיבוּ‎ δ 
τῆλ ΠῚ 1385 bs mui 







Nb de‏ יָמִיש 
inge nis‏ 


משלם ΛΒ] E ΣΝ‏ שד אֶלְהִים 
0 


vds RA בנ א‎ 
y.3. ΠΡῸΣ ΠῚ בנ"א‎ 


24. Su (pm wirb man Fotmen, n. fid fbdmen 
müffen Side, bie wiber ibn babern.. B: Getviglid) ἐπ 
bem 066, tiro man jx mir (agen, (ft wiel Ger. . 
fnb יי‎ qneiet dW:tut 56300008. ל‎ 
man von mir, 18 Oeil u. 270601: gegen jx attbem u. 
werbeu qu Sdjanben Wile, bie en Lu ] QE: 
en ifn maf mom fid Galten?) À: vor ijm werben 
enfitines - . 86 igm molberfepen. 

ו מ אל fram‏ 

ΝΜ id φεδεπρεί... Bat inre! te Bil» 
i רידת‎ 1 biete. p finb anf X6. x. Saftvie 
poi A: [ub man. (B: eure bemeglidpen Güter Rab 
eufgelaben anc oft. 5 matte. vgl) ΑΥ̓͂: δίς 





ב 


(45,24—46,9) 171 





Sec εἴ לגו‎ Stebo,. Die Gótter au$ GoIb unb Cilber. 


XLV. 





πρώ: θεῖν [οἴει fid) ας &niee beugen, 

24 καὺ 48: Bungen fdjobren *unb fagen: 
Sm $rrm Babeid) Geredjtigfrit unb Stárte. 
6016 erben aud) ju ifm fommen, aber 
alie, bic ifm wiberfteóen, müffen gu &djan- 

25 מא‎ merben. *Denn im הז‎ merben geredjt 
allez €ame Sítació, unb fid) (ein rüfmen. 

XLVI. Se 5:1 ift gebeugt, ber 9tebo ift 
arfalien, ibre Ggen finb ben 3 firren unb 
96 qu X eif gemorben, bag fie fid) mübe 

2tagen am eurer Poft. — * Sa fie fallen unb 
brugen fid allie(ammt, unb tónnen bic gaft 
וס‎ megbringen, [onbern 1016 Geelen müj* 
fm inb. Gfángnig grfen. 

3 604 mir ju, ifr vom $aufe Safof8, 
לאמ‎ aHe llebrigeu vom auje Síjraeló, bie 
ijr חספ‎ mir im 20106 getragen merbet, unb 

Amir in ber Sutter liegt. ^ * Sa, id) will 
ud) tragen. bi8 in$ 90001, unb bi& ir 
grau ;לאש‎ id) το δ tfun, id) will 

5 eben nnb tragen, unb erzetten. *$tad) 
wem bilbet, unb wem vergleidjet ir mid) 
ben? Gegen toen meifet ir mid), bem id 

6800 jein (o? * 6% [dütten ba8 Golb 
aub brm Beutel, unb wwágen bar bas Gil» 
be mit ber 2Bage, unb Iofnen bem Golb- 
פומף]‎ , ba er einen Gott זל‎ mad, 

Ἴνοτ bem fie fnieen unb ἀπδείεπ. * Θίε 
biben in. auf vie 2Idfeln, unb tragen ,סו‎ 
unb (een ifm an {εἶπε 65/0006 ba ftefet 
tt, פמט‎ fommt חספ‎ (einem ὅτε nidjt. 
6606 cimer qu ifm, fo antmortet er 
90 unb ΘΠ ibm πίε au& feiner 9totf. 

8 fm joldje8 gebenfet bod) unb [tib feft; 

9ifr Webertreter, gefet in euer Ger. * Ge 
)אמא‎ 6 SBorigen. von 0110008 ber; החל‎ 
id bin Gott, unb feiner mefr, ein Gott, 


1. AA: πὸ bem Sie. U.L: u. SBlefe. 





Vic jexf ἱταρεέ, tmesben aufael., cine Βαβ bem müben 
Sá. v: ace Poen ob [dner, ine δ: anf ba. 
2. ἱάμ emtreiüem. B: bavonbringen. dW: ve 
Sidewetten.. (VE: Gaben baé ?üegfdileppen Món 
ib En) 
le fel |efen ἐπ ble Gejangen- 

rU jen nun fest. . manbera. 9‏ א 
SRutterlelbe, u. oon‏ גוס anfgelaben [εἰν‏ = .1 
ert meprbet vox Sieutteríóoog. dW: aller‏ שו Me‏ 
Vers. A: Ju ganjer E dW: bie iz getragen.‏ 
ubi v. von b. Geburt an.‏ 
ΣΎ D dia abe v. b. inbbeit au.‏ 
euo‏ שאו (n5‏ ופ וו . 


ור 





bitur omne genu et jurabit omnis 
lingua. *Ergo: In Domino, dicet, 24 
meae sunt justitiae et imperium; ad 
ssa, €Uüm venient el confundentur omnes 
ἔθ. qui repugnant ei. *In Domino ju-25 
U*5* sificabitur et laudabitur omne semen 
Israel. 

Contractus est Bel, con- KI, VE. 
tritus est Nabo; facta sunt simula- 
cra eorum bestiis et jumentis , onera 
vestra gravi pondere usque ad lassi- 
tudinem. *Contabuerunt et contrita 
sunt simul; non potuerant salvare 
portantem, et anima eorum in capti-" . 
vitatem ibit. 

Audite me, domus Jacob et omne 
residuum domus lsrael, qui porta- 
pe. mini a meo utero, qui gestamini a 

«ne mea vulva. *Usque ad senectam ego 
ipse, et usque ad canos ego portabo; 
ego feci et ego feram, ego portabo 

aco. δὲ salvabo. * Cui assimilastis me 

E54 et adaequastis, el comparastis me et 

fecistis similem? * qui confertis au- 
ל‎ rum de sacculo, et argentum statera 
ponderatis, conducentes aurificem, ut 
faciat Deum! Et procidunt et adorant; 
o. *portant illum, in humeris gestantes 
et ponentes in 10006900, et stabit ac 
de loco suo non movebitur; sed et 
cum clamaverint ad eum, non audiet, 
de tribulatione non salvabit eos. 





Je 802. 


Pe11,8. 











Mementote istud et confundamini, 
***- redite, praevaricatores, ad cor. *Re- 





cordamini prioris saeculi, quoniam 
1537-1100 sum Deus, et non est ultra Deus, 





7. 8* et (8. stabit). 





fragen, bi5 ... babe εἰ getb 
graue 81001. dW: yum gr. $aar. 

5. Sem dbnlidet br mic, baf wir uus gleichen 
foneu? dW: Sfbem wollt ijv mid) veráfnliden wu. ges 
genüber flellen, mem m. vezgleidjen, baf mir áfnelten t 
IW: bingen einen Golbídym. vE: Sr fei 6, 

A: Φίε ijr G. απϑ ber‏ הי ה 


fragen bié (n6 








ift weldje. 
0 ו‎ deorum. 
₪ Ἰάᾶπιε! eudj? B: wetbet (euertotb!!) 

9. dW: JBetgangenen. vor. 6 VE: eu6 ber 
SBorgeit, B: bin ein ftarfer Gott. 12 


178 (46,10—47,8) 


Jesáia. 





.דש 


interitus.‏ להקב δὲ‏ וז 





ἐμοῦ, 19 ἀναγγέλλων πρότερον τὰ ἔσχατα πρὶν 
αὐτὰ כ‎ παὶ ἅμα συνετελέσθη" καὶ εἶπα" 
11806 μου ἡ βουλὴ στήσεται, καὶ πάντα ὅσα 
βεβούλευμαι ποδήσω, 13 καλῶν às ἀνατολῶν 
πετεινόν, καὶ ἀπὸ γῆς πόῤῥωθεν περὶ ὧν βε- 
βούλευμαι. ἐλάλησα καὶ ἤγαγον, ἔκτισα καὶ 
ἐποῖψα, ἤγαγον αὐτὸν καὶ εὐώδωσα τὴν ὁδὸν 
12: 41κούσατέ μον οἱ ἀπολωλεκότες 
Es egli. οἱ μακρὰν ἀπὸ τῆς δικαιοσύνης. 
18" γγισα τὴν δικαιοσύνην μου, οὐ μὴ pa- 
κρυνϑῇ, καὶ τὴν σωτηρίαν τὴν παρ ἐμοῦ οὐ 
βραδυνῶ" δίδωκα ἐν Σιὼν σωτηρίαν τῷ lo- 
Qa εἰς δόξασμα. 
ΧΕΨΕΙ. Κατάβηϑι, κάϑισον ἐπὶ τὴν γῆν, 
παρϑένος ϑυγάτηρ Βαβυλῶνος, κάϑισον εἰς 
τὴν γῆν, οὐκ ἔστιν ϑρόνος" Ed εἰς τὸ σκό- 
τος, ϑυγάτηρ Χαλδαίων, ὅτι οὐκέτι προρτο- 
ϑήσῃ x "ior ἃ ἁπαλὴ καὶ τρυφερά; 3 “άβε 
μύλον, ἄλεσον ἄλευρον, ἀποκάλυψαι τὸ ו‎ 
τακάλυμμά σου,. ἀνακάλυψαι τὰς πολιάς, ἀνά- 
συρε τὰς κνήμας, διάβηϑι ποταμούρ" 5 ἀνα- 
καλυφϑήσεται ἡ alo; Ur] σου, φανήσονται οἱ 
ὀνειδισμοί σου. Τὸ δίκαιον ἐκ σοῦ λήψομαι, 
οὐκέτι μὴ παραδῶ ἀνθρώποις. 4 Εἶπεν ὁ óv- 
σάμενός σὲ Hd σαβαώϑ,, ὄνομα αὐτῷ ἅγιος 
Ἰσραήλ. 5 Κάϑισον κατανενυγμένη, εἴξελϑε 
ai τὸ σκότος, ϑυγάτηρ Χαλδαίων" οὐκέτι μὴ 
κληϑήσῃ ἰσχὺς βασῳείας. . 


, δ Παρωξύνϑην ἐπὶ τῷ λαῷ μου, ἐμίανας 
τὴν κληρονομίαν μου" καὶ ἐγὼ ἔδωκα αὐτοὺς 
Pi τὴν χεῖρά σου, σὺ δὲ οὐκ ἔδωκας αὐτοῖς 

06, τοῦ πρεσβυτέρου ἐβάρυνας τὸν ζυγὸν 
σφόδρα, 7 καὶ εἶπας" Εἷς τὸν αἰῶνα ΠΝ 
ἄρχουσα. Οὐκ ἐνόηδας ταῦτα ἐν τῇ ל‎ 
σον, οὐδὲ ἐμνήσθης τὰ ἔσχατα. 8 NV» δὲ 


10. B* αὐτὰ. F*Zua. X: εἶπον. Β: 4. ἡ βυλή pn. 
11.B: ἀπὸ dvar, FX t (2. ἐλάλ.) καίγε. ἘΕΧ: καίγε 
(pro sq; καὶ). Ki Κρ, ἐπο) αὐτὸ, FX* y. (alt. )- fin. 
13. AtB* ὁ μὴ naxo. (AYEFXt). EFX: rel 

1. EFX: ϑύγατερ (bis). A!X* κάϑ. εἰς τὴ 
(esp et (etam B) * 2 ἔστιν 0g. (ΑΞ! 

* εἴςελθε- σα, EFX: m ₪ יי‎ 
se AB F: Kigcor asd (P κατά- 
dnd). EFX (pro dvax.): ἀνάσυρε (ÀL.: ἀνάσυραν 
8. διάσυρε5. ἀποκάλυψαι). צר‎ (pro Sai 












1 


בושי 








ἀνάσυραι (ΕΕΧ: ἀποκάλυψαι; ΑἹ.: ἀνακάλεψαι 

9, F: ὀφθήσονται (pro φαν.). Xi ey &x.) σε. dons p* 

Eis. Yp 0 (s. dy. 9 Hr πληϑῇς. 

6. EFX: ἐμίανα (Al.: διότι ἐμίαναν MB καὶ 

Qaxpo- ו *צוג‎ 2 Ei Yl.) οὐθὲν. 
FX: πρισβύτυ. 1. AB: τὰ ἔσχατα; Xt (in f.) σα. 








ὈΡΝῚ ^‏ 1909 מנִּיד מראטית אֶחָלִית 
"p$» ἼΩΝ sexy o "EM npo‏ 
enpp tt‏ ְכָלמַפָצִי אכה קְרָא זרת 
ῬΠῚ vua [Ὁ]‏ איש "mw ὍΣΣ‏ 
E M e ΓΝ‏ אפ 
iym be wus ccm‏ 
npa‏ מצד קרְכפי צדשתי 
לָא pn‏ ותַשְוּעָתִי Nb‏ ְאֶחר "Pp‏ 
בְצִיון n$mim‏ יראל 
"bris 2) om XLvix.‏ תומת 
-D3 wo» γι ϑῷ biera‏ 
qicweps bn Nb ^p Ur‏ 
rop "org enm "np inis n2‏ 
לי 5o eon pex‏ גלידשוק 
men e» sys Bam init oma 3‏ 
τοῖν »3pm Nb nw Dp? qnen‏ 
mi ORA +‏ צְבְאית dip né‏ 
mw "au bs‏ 2 אי qna‏ 
my‏ ?^ לא תולופו ep‏ 

i ΠῚ nai ub 
"bom xin shy "EX + 


















"pss vas Tuy‏ ד 
מלרע  v.5.‏ קמץ v3. p'‏ מלרק νον‏ 
vert. Son feng. νον 9. b. frülbe bet, was xod‏ .10. 





. einen Geler. 2 

e M המו‎ meínes 001005686. dW: bem ofer... 
5. m.Statbes. B: dj Gabe 66 gerebet, n. האר"‎ 
laffen fommen; tj Babe mír'8 vorgenominen ... 
10 fpradjt wu. laff e& Fommen, entiaré v. ΠΗ 
86. À:unternafm'é u. voerb" oru en. 

12. B: firifem Seren! dW: Ὁ. ו‎ 
VE: mid) an, { 1 A: gren en. 

4. B: auf be Gvbe, ba f. Gtubl mebr Ifi, ia Sod. 
ter. dW.vE: ofue Cbron, B: Du witk nift mebr. 
maójen fónnen, baf fte bid) nennen bie Jatte m, 59» 











Sefeia. 


(46,10—47,8) 9 





foie £odtet Babel im Qitaube,— Ste Etvafe ber linbarmbersigen. 


XLVI. 








| 10 εν nirgenb ift, * זול‎ t vertünbige 


quzer, עו‎ 86 bernad) Tommen (oll, unb vor» 
fin, epe benn 65 +] ,סו‎ unb (age: 3Diein 
"ínjdjlag δεβεθεῖ, unb i$ πε αὔεθ, 6 
imi gefüllt. * 3d rufe einen. 3Bogel vom 
"afgang, unb einen SRanm, ber meinen 
"isjdíag ifme, απὸ fernem Sanbe. — 6 
id) (age, ba$ [affe ἰῷ fommen; τοαῦ id) 
12benfe, ba8 tüne 0 aud. * 60 mir 
pu, ἴδε von חבט‎ Grrgen, bit ἰδτ ferne 
i3jdb von ber 0000000866. “52. babe 
mene Geredjtigfeit mae gebradot, fle tft 
mid ferme, unb mein 006 הת‎ fid 
46, benn id) mill ju Sion ba8 ril ge» 
ben, unb in Sfrael meine $ereliditeit. 
XLWIN. Quante, 3ungírau, bu Soditer. 
Θεδεῖ, (re bid) in ben Gtaub, ege bid) auf 
אל‎ Gre; benn ble Xoditer ber Gbalbáer bat 
fínemn Gtu$i πιεῦτ. החל‎ mirb bid) וח‎ 
2 wir nennen: $uSarte unb güftlin. *9timm 
של‎ "Rüble unb 016 90001; flit brine 
לקו‎ aut, 491806 ben ug, entbede ben 
360001 wate burdj8 Baer, *baf brine 
608 an(gebedt, unb brine Sijanbe ge 
Mea merbe. Sd will mid) tádjen, tmb 81 
Amb fen SXenjd) abbitten.  * 68 
tft) unjer Grlójer, meldjer קל‎ ber err. 
53000010, זול‎ $rilige in ϑταεῖ. * 6% 
tid) in ta8 65806, gefe in bie הו‎ 
fu Xotter ber Gfalbáer; benn אל‎ 
nift me$r Beigen: Srau liber &bnigreioe. 
6 או‎ ba id) über mein 5801 jornig wat 
καὶ enttoelfete mein. Grbe, übergab id) fle 
m μίκε anb, aber bu bemiefeft ignen 
feine SBarmberjigfeit, aud) üGer bie 9f[ten 
Tmadyeft bu הל‎ 3odj alfjuffjrer, * unb 
088: 36 Pin eme Rónigin emiglidy. 
Su aft 01066 51600 nod) nidt qu δεῖ. 
{πὸ sdaffet, nod batan gebadt, wie e& 
Smit i$nrk frrnad) merben folie. * 6o 


44. UL: inem 9. ... einem 88. 
5. Uy: ine Winfternif. 


T d le 9. .א‎ 9006. (vE: Satte! 


erue. B: Θαίδίοβθε beine Qaatíoden. 
tei Vd aite edle. 


0 werióonmat B: "vent YE: 
A: Stiehmant fot mir onus e. 
P:Geif... d. 
"Pawwt :שד‎ EN ₪ Ur ΠΗ " 






45,5... ec est similis mei: * annuncians ab 10 
exordio novissimum, et ab initio quae 
«625, hecdum facta sunt; dicens: Consilium 
meum stabit et omnis voluntas mea 
was, fiel; * vocans ab oriente avem, et1l 
Ἐπ de terra longinqua virum voluntatis 
meae. Εἰ locutus sum, et adducam 
illud; creavi, et faciam illud. *Au- 12 
. die me, duro corde, qui longe estis 
a justitia. * Prope feci justitiam meam, 13 
(vwm.non elengabitur, et salus mea non 
morabitur; dabo in Sion salutem, et 
in Israel gloriam meam. 





Descende, sede in pul- KI, VEN. 
ווק‎ 676 virgo filia Babylon, sede in 
13.1, lerra; non est solium filiae Chaldaeo- 
rum, quia ultra non vocaberis mollis 

zetset tenera. *Tolle molam et mole 2 
ferinam, denuda turpitudinem tuam, 
discooperi humerum, revela crura, 

3e.m2elransi flumina; *revelabitur igno- 3 
Μηδ, minia tua, et videbitur opprobrium 
iuum. Ultonem capiam, et non re- 

14. Sistet mihi homo. — *Redemptor no- 4 
ster, Dominus exercitunm nomen il- 

s, Sanctus Israel. *Sede tacens, 5 
et intra in tegebras, filia Chaldaeo- 
rum, quia mon vocaberis ultra do- 

mina regnorum. 

Iratus sum super populum meum, 6 
contaminavi haereditatem meam δὶ de- 
χων, ἀϊ eos in manu tua; non posuisti eis 
vii" misericordizs, super senem aggra- 

vasti jugum tuum valde, *et dixisti: 7 
ln sempiternum ero domina. Non 
posuisti haec super cor tuum, noque 

recordata es novissimi tui. "Εἰ nunc. 8 





v. 


E 
11. 8: justum (pro avem). 


s . זול‎ inigr. מו‎ 3W.A: δεττία ber 


$. dw. NE: 101000. dW: auf ben Gtelé legte να 
gus מא‎ 3060. YE: felbft 006 bengteft bu mit b. 

febr. 

7. Sitio baf δὰ fel f$ nie... wet 929 ὥπϑε ϑανϑῖε 
fein werbe.. dW: Gig wmexb' (ὦ Gebieterin felu, fo 
fa וו זל‎ mit fa bra inn fam, κί eode 
em ben 906000. B: tox ini E bein אא‎ 





180 (47,9—15) 


Jesaia. 





XLV. 


Beli et Babelis interitus. 





ἄκουσον ταῦτα ἡ τρυφερά, ἡ καθημένη, ἡ 
πεποιϑυῖχ, ἡ λέγουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς" 
᾿Εγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα, οὐ καϑιῶ χήρα 
οὐδὲ γνώσομαι ὀρφανίαν. 9 Νῦν δὲ ἥξει ἐπὶ 
σὲ ἐξαίφνης τὰ δύο ταῦτα ἐν μιᾷ; ἡμέρᾳ, 2 
φεία καὶ ἀτεκνία, ἥξει ἐξαίφνης ἐπὶ ol ἐν τῇ 
φαρμακείᾳ aov, ἐν τῇ ἐσχύι τῶν ἐπαοιδῶν σου 
σφόδρα, 10 τῇ ἐλπίδι τῆς πονηρίας σον" σὺ 
γὰρ εἶπαφ' ᾿Εγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα. 
Τνῶϑι ὅτι ἡ σύνεσις τούτων καὶ ἡ πορνεία 
σου ἔσται σοι αἰσχύνη" καὶ εἶπας τῇ καρδίῳ 
σου" ᾿Εγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα. 11 Καὶ 
ἥξει ἐπὶ σὲ ἀπώλεια, καὶ οὐ μὴ nés ó0v- 
sog, xai ἐμπεσῇ εἰς αὐτόν" καὶ ἥξει ἐπὶ σὲ 
ταλαιπωρία, καὶ οὐ μὴ δυνήσῃ χκαϑαρὰ γενέ- 
σϑαι, καὶ ἥξει ἐπὶ σὲ ἐξαίφνης ἀπώλεια, καὶ 
οὐ μὴ γνώσῃ. 

12 Στῆϑι νῦν ἐν ταῖς ἐπαοιδαῖς σου καὶ ἐν 
"i πολλῇ φαρμακείᾳ σου, ἃ ἐμάνθωνες ἐκ 
νεότητός σον, εἰ δυνήσῃ ὠφεληϑῆναι, εἴπως 
δυνήσῃ ἰσχύσαι. 3 Κεκοπίακας ἐν ταῖς βου- 
ג‎ σου" στήτωσαν δὴ καὶ σωσάτωσάν σε οἱ 


ἀστρολόγοι. τοῦ οὐρανοῦ, οἱ ὁρῶντες τοὺς ἀστέ- " 


φᾶς ásayysdsoods σοι, τί μέλλει ἐπὶ σὲ 6 
χεσϑαι. TA Ἰδοὺ πάντες ὡς φρύγανα ἐπὶ πυρὶ 
κατακαήσονται, καὶ οὐ μὴ ἐξέλωνται τὴν ψυχὴν 
αὐτῶν ἐκ φλογός, ὅτι ἔχεις ἄνθρακας πυρός, 
κάϑισαι ἐπ᾽ αὐτούς, ᾿δοῦύτοι ἔσονταί σοι βοή- 
Qua ἐκοπίασας ἐν τῇ μεταβολῇ σου ἐκ νεό- 
τητος, ἄνθρωπος καϑ' ἑαυτὸν ἐπλανήϑη, σοὶ 
δὲ οὐκ ἔσται σωτηρία. 

8. B: ἄκουε.. (a. τρ.) et i xagd.). EFX: 
20006 9. קוצ‎ A 51 ΒΩ ταῦτα 
ἔξαιφν. ἐν d μιᾷ, deny. x. סע‎ (bis) ἐξέφνης 
(eti. 11). X (pro ἐν τ. e. ax): στῆθι νῦν ἐν tij πο; 
φαρμ. συ, 10. F: ἐπὶ ἐλπ. (X: ἐν τῇ ni.) X (pro zrov.): 
πορνείας. B* ὅτε... pon. Toras p. τούτων (Α3 ἔσται 
bis). F: σοι ἔσται αἰσχύνη. X: εἰς αἰσχύνην. ΕΧῚ 
ἐν (ἃ. τῇ καρδ.). 10. F: βόθυνον (Ε"). FX: ἐμπεσεῖς. 
E* (antepen.) xai. FX* ps (2. dus). B: ἐξαπίνηφίρτο 
ἐξαὶφν.). ΑἸΧι ד‎ 12 

















FX* (ali) ₪ AB* εἴπ. δ. loy. 
(PEXp. 15. xd, bp. FX: loy. ἐπὶ σέ. 
414. X ἐπὶ mv ὑπὸ ὁ πυρὸς. 7 eise ἀπὸ πυρὸς. 





Xt (2. xocax. Β:κατακαυϑήσονται. EX (pro 
κάϑ.): καθήσεται Ὄ: καϑήσεις). 15. F: ἐναλλαγῇ 
s (pro μεταβ. σου). B*as. Ἐ: ἀπὸ τῆς νεότητός σα. 
8. B: bn 9001080106, ble bu fo fidjer mobneft. dW: 
7 bie ba forglos ₪861. vE: fo fotgl. toofnt. 
B.vE: (ale) ו‎ ἥδε. B: ποῶ von?Becanbung ber. 
inber eima$ wiffen. dW: £inberlofigleit evfabren. 
1E in Tinberlos mid) (een. A: bie &inberl, n. feunen. 


9. Sanbereien, τι. um b. qe, Qautent beiner δεν 
férmürusgen mien, B: ϑετακόππρ b. βίπνεν u. 














me הִישְבֶת‎ hyT 2 
וְאפְסִי שד‎ ἫΝ : 

ibi ym וְלַא‎ τον hum 

ph3 »xp ΠΡ τ ף‎ 









oin ἮΝ hubs vro Cno2m י‎ 
"Oogzi wn  qovm xn 
עיד: וּבָא‎ "ObN) ὯΝ בלכ‎ "a וו‎ 
Pb) muné vm לָא‎ nil qu? 
Nip) maps יל הזה לָא תְוּכְלִי‎ 
ym ub שאֶה‎ hn τ 





E 
"bur 22m $m יבא‎ 


12 





"bun אולי‎ pss ni» "ÉNG 
"ow bin 13 





bo ΠΕΡ החזים‎ poe 

j yh? NI? "END arr - 
τοι sospes cns ὧν הָיו כְקש‎ 
ΠΗ rbmryw nan Ta cup) 
"UR qo D εὐ | nomb Us 
Mug uw qum nnb RI 
"io ye מו‎ 


veri. mm בנ"א‎ ν, 13. Ὁ zn 
SlBitwenfdjoft. dW.vE.A: ftinbezfofigl. x. (3hitmen: 
fianb) SBittent&um. dW: ἐπ vollem fe (ole vid 
treffen. vE: ἐπ ibrer gangen 8816. À:vollauf. (dW: 















4 








vielen Bejdym., Nd beinet SBanxfprüde‏ ו 
Bejdjmó-‏ .ל .)55 gemaltiger. Big! v bet‏ 
ו רל 0 ₪ 


. bid se 


bret, ned a for. dWAE A One 

B: Qe if. ber m. flebet. dW: u. 
flexidaft. YE: v. beine Cdjlonbeit. 
id. A: Go fat bid) .ל‎ 5000. Gin» 


. eiu 10104. B.dW.vE: beffen 
SRotgenràtbe ... “ ה‎ , merfen mir)? A: הסטטטן‎ 
bun. ni טטר‎ ἐδ ferfommt? vE: nit qu bejinftigen 
vet 
חיר‎ .. Sauberelen, ἐπ welden. 
5 Sritt bod) auf. vE: Cielle bid mit v. Gaufeleien. 
: SBeBarre bod) bel... A: Go bleib! beum...) 
& vielleidt modteg bu "iis. ב‎ fáofien, 
₪ 











fSefeje. 


)4,9-15( 181 





Bitwe unb imfeuditbor an Ginem Sage. 


Die ?Rteifter 68 immelblaufs. XIL VI. 





{ὅτι תמח‎ bief, bie bu in 9Bolluft fefeft 
uxb [o fidjer figeft, unb jprid)ft in beinem 
$m: Sd bin8 unb feine mefr, id 
were feine 50/06 erben. nod) unfrudjt« 
זפ‎ (cin. * δεῖ εὖ merben bir joldje alie 
Fre fommen plóglid) αὐ Ginen Xag, baj 
δε Süitoe unb unfruditbar feieft; ja vol- 
fmmlid werben 6 über vid) fommen, 
zm ber SRenge millen beiner Saubeter, 
τὴν um beiner SBejdjmürer willen, beren 
10m grofer Daufe bei bir ift. * Denn bu 
Wet bid) au[ beine :Bo8frit verfaffen, ba 
Wbadtt: הלע‎ fieret mid) nit; bene 
Betbrit unb sunjt fat bid) + שגד‎ un» 
frri&ft in einem £ergen: Sd) δἰπδ, unb 
Miei εἰπε. * Darum פוש‎ über bid) ein 
Ungüd fommen, taf bu nid ,קוו‎ 
wenn e$ baber bridjt, unb mirb ein Unfall 
τα bid) fallen, ben bu nidjt füfnen fannft; 
Was εὖ wirb plóglid) ein. Getümmel über 
Νά fommen, קל‎ bu bid) nidt verfiebeft. 
1? € זוה‎ mun auf mit beinen =5טו]+9‎ 
tm wnb mit ber 3Renge beiner Sauberer, 
mur wefdjen wu bid) von beiner Sugenb 
]צר‎ $emübrt Daft, ob bu bir mbdteft τας 
Tir, ob bu midtet bid) ftátfen; *benn 
"ubi mübe vor ber SRenge ץחול‎ Ἅπε 
160186 2a fertreten unb bir Belfen bie 
6 Günmelélauf8 unb bie Gtern« 
fadrr, bie nad) ten SRonben redjnen, ma 
liber bid fommen mer. * Θίεδε, fl 
fib wie €tepprin, bie ba6 euer veróren- 
πῇ, fie ἔδππεπ ifr eben nidjt erretten vor 
Wr δίαπιπιε: benn εὖ wirb nidjt eine Glut 
fra, babei man fid) márme, ober cin euer, 
TM mam um fígen móge. * 9fffo לחה‎ fie, 
ταῖς )ףאו‎ bu bid) $emiüfet θα, beine 
שר‎ von tener Sugenb auf, ein 
ηβάμτ wirb [rine Θαπρεδ ler» unb ba» 
ל‎ gen, unb. Saft feinen. Oelfer. 


$. 1.4: voflfommlidj. 
33. AA: Ofernguder ... SRonaten. 
14... Δι να man berum. À.À:barxm m. figen. 


autcm ΑΥ̓͂: fannft bu bic Belfen, 

τ νοδὲ d Vd לו‎ vE: o5 bu vieil. etas 
Wit sermagf ... iberfleben fannfi. 

, wj... wire. (dW: 9.1 bu mibe 

. fo 188 bod aufftcpen.) dW. YE: 

, YW.A: bie na) ten Sternen. 

NE: Gienbe[faner. B: nad v. 

tant πιαώεα. dW: an b. 9te- 

Υ (YE: ble Sonate efennen, in 











(guia). 





audi haec, delicata et liabitans con- 
fidenter, quae dicis in corde tuo: 
fT Ego sum et non est praeter me am- 
apio. lius, non sedebo vidua, et ignorabo 
פופ‎ Slerililatem. *Venient tibi duo haec 9 
4r'*-subito in die una, sterilitas et vidui- 
las; universa venerunt super te pro- 
7953. pter. multitudinem maleficiorum tuo- 
rum, 61 propter duritiam incantatorum 
tuorum vehementem. δ Εἰ fiduciam 10 
ו‎ babuisti in malitia tua et dixisti: Non 
est qui videat me; sapientia tua et 
scientia tua haec deeepit te, εἰ dixisti 
La. in corde tuo: Ego sum et praeter me 
non est allera. * Veniet super teil 
malum, et nescies ortum ejus, et ir- 
ruet super te calamitas, quam non 
poteris expiare; veniet super te re- 
pente miseria quam nescies. 


D^5* — Sta cum incantatoribus tuis et12 
cum multitudine maleficiorum tuo- 
rum, in quibus laborasü ab adole- 
scentia tua, si forle quid prosit tibi, 
aut si possis fieri fortior. — * Defeci- 13 
sti in multitudine consiliorum tuo- 
rum; stent et salvent te augures coeli, 
qui contemplabantur sidera et sup- 
putabant menses, ut ex eis annun- 
Ciarent ventura tibi. *Ecce facti sunt 14 
quasi stipula, rgnis combussit eos, 
non liberabunt animam suam de manu 
flammae; non sunt prunae, quibus 
calefiant, nec focus, ut sedeantad eum. 

* Sic facla sunt tibi in quibuscumque 15 
laboraveras, negotiatores tui ab ado- 
lescentia tua, unusquisque in via sua 
erraverunt, non est qui salvet te. 





[E 


11. 8* et (2. irraet). 


benen 611006 ...??) 

14. B: εὖ werben niát Vüpenbe oben für ib 
SBrot fein. (QW: feine obe Bleibt gum 9Bármen!?) 
VE: fein Geuerfeero, um fid bavor ju fegen. 

15. folfen bic ble fein, mit melden. B: πὸ bir 

jvorben, d W:merben. À:G aebt eo bir mít benen. 
TW:mit benen bu דט‎ bi amiüfetej ἐπὶ 
3Becfer.. dW: fe irven ein Segl. {εἰπεὸ 80066. VE: 
tin Seber itrt nad) (einer Gite biu, .. 


182 (8,1—11) 


Jesaia. 





XELWVINH. 


Dei praenunciatio Israclisque probatio et Wberatio. 





XLVIEI. כ‎ ταῦτα, οἶκος ᾿Ια- 
χώβ, οἱ κεϊλημένοι ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰσραήλ, 
καὶ οἱ & ὕδατος ᾿Ιούδα ἐξελϑόντες" οἱ ὀμνύ- 
ב‎ τῷ ὀνόματι κυρίου Θεοῦ Ἰσραήλ, pu 
μνησκύμενοι οὐ μετὰ ἀληϑείας οὐδὲ μετὰ δι- 
καιοσύνης, 3 καὶ ἀντεχόμενοι τῷ ὀνόματι τῆς 
πόλοως τῆς ἁγίας, καὶ ἐπὶ τῷ ϑεῷ τοῦ = 

ραὴλ ᾿ἀντιστηριζόμενοι" κύριος σαβαὼθ ὄνο- 
μα αὐτῷ. 


8 Τὰ πρότερα ἔτι ἀνήγγειλα, καὶ ἐκ τοῦ 
στόματός μου ἐξῆλϑεν, καὶ ἀκουστὰ ἐγένετο. 
ἐξάπινα ἐποίησα, καὶ ἐπῆλϑεν. 3 Γινώσκω 
ἐγὼ ὅτι σκληρὸς εἴ, καὶ νεῦρον σιδηροῦν ὁ 
τράχηλός σου, καὶ τὸ μέτωπόν σου χαλκοῦ». 
δ Καὶ ἀνήγγοιλά σοι τὰ πάλαι, πρὶν ἐλϑεῖν 
ἐπὶ σέ" ἀκουστόν σοι ἐποίησα, μήποτε εἴπῃς 
ὅτι τὰ εἰδωλά ₪2 ἐποίησαν, καὶ μὴ εἰπῇς" 
Τὰ γλυπτὰ καὶ τὰ χωνευτὰ ἐνετείλατό μοι. 
Ly Ἡκούσατε πάντα, καὶ ὑμεῖς οὐκ ἔγνωτε" ἀλλὰ 
καὶ ἀκουστά σοι ἐποίησα τὰ καινὰ ἀπὸ τοῦ 
νῦν, ἃ μέλλει γίνεσθαι, καὶ οὐκ εἶπας. 7 Νῦν 
γίνεται καὶ οὐ πάλαι; καὶ οὐ προτέραις ἡμέ- 
φαις ἤκουσας αὐτά" μὴ εἴπῃς" "Oni vai כ‎ 
ב‎ 

ἀρχῆς ἥνοιξα τὰ ὦτά σον" ἔγνων γὰρ ὅτι ἀϑε- 
τῶν ἀθετήσεις, καὶ ἄνομος iu ἐκ κοιλίας 
גא‎ 9"Evexsv τοῦ ἐμοῦ ὀνόματος δείξω 
σοι τὸν — βου, καὶ τὰ ἔνδοξά μον ἐπάξω 
ἐπὶ σοί, ἦα μὴ ἐξολεθρεύσω σε. 10 Ἰδοὺ πές 
πρακά σε, οὐχ ἕνεκεν ἀργυρίου * ἐξειλάμην δέ 
σε ἐκ χαμίνου πτωχείας. 1 Eyexey ἐμοῦ ποιήσω 
σοι, ὅτι τὸ ἐμὸν ὅνομα βεβηλοῦται, καὶ τὴν 
«δόξαν μου ἑτέρῳ οὐ δώσω. 

1. ALX* ἐπὶ (4281). BEFX* οἱ (4|1.). A1B* ὅδ. 


(ATEFXQ. ΑΣῈ (a. ϑὲῦ) καὶ 2, ΒΥ τὶ 
Ἐπ) iecore (EX: en): Β' ἀκωστόν. 4 
Ef. 











5.8: σοι πάλαι ἃ πρὶν. 
nox ἐποίησεν,καὶ dir 





«εἶπα. 


m 
Et καὶ). B* ὅτι. DES 7 


0 (pro £y».). 


FX: 
micrago. B: συ τὰ ὦτα. 9. X* ἐπὶ (B: ἐπὶ ad). 
B: ἐξολοθρεύσω. 10. A1: οὐκ (οὐχ ATB). FX: &tu- 


λόμην. FX* δὲ. 11. FX* σοι. 


1. geuaunt [εἰν mit bem &. dW: 7 vE: 
on Sfr. ben 9t. füfren. E.A: au£ (: Er ent 
fprungen. dW: ur. הו : ו‎ 
anben Oott...? 4%: חק‎ vE: fid) gu ... befen- 
nes? dW:mif füofjrf. wu. 8eblid)f. VE: fd. 6. 

2. B.dW.A: flüpen fid). VE: 910016 060 totniger 
nennen fie ... vecfaffen fid beétoegen. 





ΞΡ στὴ מֶמְער-זאת‎ XLVHIL 
npn vem bist בש‎ Eran 
"Dona ַפטְבְקִיםיבָָּם וְהנָה‎ ge 
וְלָא‎ now לָא‎ "bp Deu 
mop) G1 "yp? inp? 
mim 00) ES nbw-5»Y 
iino miv2x 
RIS POS pn ma הֶרְאטנות‎ 
ΠΝ "por cRDP typum 
Ses p nes nup o? 
55 hM inem qnim "inr n 
"jp Woven win cong no 
302} וּפְסְלִי‎ sí coY9 mn 





- 








npn bin "Pero vein 
wo np» iepym ND ^um 
opo לא‎ ΤΟΥ Tio sby 
לאד‎ Bb וְדַכְין‎ ms “ἸΌΝ τς 8 
לאד‎ τα cà יְלַעְת‎ ub ca mybé 





mam το ἘΣΣῚ p Wu ΠΟ 
joo ob סלו‎ δ Topo ופט‎ 9 
dion. Cobnm hw qu 
צְרְפְסִיף‎ nC) הַכְרִיתְִּ‎ cn 
ἢ וְלָא 5:2 בְּחרְמִיך בְּכְוּר‎ 
is que» nr למפני‎ "sob 
ipso Er Ἢ "Ti 








3. bas Borige per?,. - ב‎ 


רשש 
W: 8Belf ij wufite, baf bu verfod't ... Gif‏ 
flab? vE: partnádig ... toit εἰπε eiferne Giegne.‏ 

5. wein gefduigteà w. gegoffenes Bib. 

6. "Du baft eà gebóret, fo feb εὖ mum ἯΠεδ; unb 
fürwmabr ibr foltet verPünbigen. Xyou wux x laffe. 
id) bid) Rteues büren,. (B: wollet ibró benn uídjt απ: 
getw: 3. ir wollt ΠῚ f. geüleben * vE: miii 
t εὖ n. befennen? 'tt Babt ibré aud) funbgt 
ffan?) B: neue Φίπρε ... juràdbefaftene,. A: 9tuj: 
bemabtteé. 

7. πίε vorbin. (dW:erjdienen... 


" 








vor ber 3tit, 


Siefejo. 





(48$,1—11) 188 


1048 Sulaftige εκ Gotteh .אאא‎ Dez Dienbeá Glesbe, COL WRNR. 





XLVIIE. Dirt vat, ipe vom 60% Sa- 
066, bic ifr feifet mit 9tamen. ϑταεῖ, 
amb 288 bem S3affer Suba gefloffen. feib; 
אל‎ ijr (dymbret bei bem SRamen beà $etru 
unb gébenfet bc8 Gotte8 in [rad], aber 
mát in ber 93afrbeit nod) Geredtigteit. 

1*Oma fie nennen fid) au$ bet Driligen 
610, umb trogen auf ben Gott Sjrací8, 
fet ba. Beifet ber. err Sebaotb. 

3 Sd babe cà νοοῖ verfünbiget bir Su» 
fünfige, au8 meinem 3Xunbe ifté gcfom- 
wur, unb id) babe ca Iaffen (agen, id t&ue 

4 aud) ploglif, bap εὖ fommt. * Den 
iy wei, ba bu Bart Gift, unb bein Staden 
ig εἶπε eiferne πες, unb eine Gtirn ijt 

Sedem. "360 9466 υἱτὸ verfünbiget ju- 
sor, unb. abe ir affen fagen, ee benn 
ὦ gefommen it, auf baf bu nidjt fagen 
πόρεβ: Sein. 906 0406, unb mein 3Bilo 

6unb Gàge Dat& δεζοθίεπ. * 601066 6 
φτεβ bu unb fiefeft cà unb Baft 66 bod) 
mit »erfünbiget. — Denn id) fabe bir qu» 
ver 910068 fagen Taffen, unb :Serborgencé, 

Thu bu nidjt wufift. "μη aber ijté 
eridefm, unb nidt bagumal, unb af 
nijt einen. Xag עסטטן‎ bavon geféret, auf 
γᾷ bu nidjt jagen. móge: Girfe, 8 

Smujte ἰῷ ססר‎ *Druu bu frt eb 
nift, unb roufteft e& aud) nidjt, unb bein 
Dfr mar bajumal nidt gebmet, id) aber 
קאמ‎ mobi, baj bu veradjen würbet, 
לול‎ »om 2/1060 an ein llebertretet 

9gmannt Big. * Darum bin id; um mei- 
μὲ SRamenó υυἱῆεπ gebulbig, unb um 
miineb. Stufmes willen mill id) mid) bir 
$u gut ent&alten, bag bu nidit au&gerottet 

10098. “ Gieje, id) wil bid) lduterm, 
ול‎ nidt mie Gilber, (onbern id) mill bid) 
וט‎ madyen im ה‎ 6 Gfenbea. 

11*]m meinetmillen, ja um meinetmillen vill 
idis ,תפ‎ baf ij nit geláftert werbe; benn 
ij wil meine Gre feinem anbern faffen. 


1. A.A: mit bem tamen Sfracló. 


Με μὲ νὰ} ult gebóort.. VE: veranflaltet ... ver εἰσ 

e ποῷ nidjt aebort!?‏ אל 

dd .]טש‎ B: íreuloó banbelu. vE:baf 

big, w. Xrenlofer... dW: bu feig tven-‏ קפ 
, ב 

We mf. m. Mini. B: ל‎ ἰῷ meinen Sorn. 

i. dW: [angmülfig ... brjágme id) 

bid. YE: will 4 Sangmutf jcígen ...‏ או 





Audite haec, domus XI, VERE. 
Jacob, qui vocamini nomine lsrael, 
t de aquis Juda existis; qui juratis 
jn nomine Domini, et Dei Israel re- 
mudicordamini, non in veritate neque in 
justia. *De civitate enim sancta vo- 
'cali sunt, et super Deum Israel con- 
subiliti sunt; Dominus exercituum no- 
men ejus. 

Priora ex tunc annunciavi, el ex 
ore meo exierunt, et audita feci ea; 
repente operatus sum, et venerunt. 
sa, "Scivi enim, quia durus es tu, 
HH nervus ferreus cervix tua, et 
rons tua aerea. * Praedixi tibi ex 
tunc; antequam venirent, indicavi libi, 
ne forte diceres: Idola mea fecerunt 
haec, et sculptilia mea et conflatilia 
mandaverunt ista. *Quae audisti, 
vide omnia; vos autem num annun- 
ciastis? Auditafeci tibi nova ex tunc, et 
conservata sunt quae nescis. * Nunc 
€reata sunt, et non ex tunc, et ante 
diem, et non audisti ea, ne forte di- 
085: Ecce ego cognovi 08. * Neque 
audisti neque cognovisti, neque ex 
tunc aperta est auris tua; scio enim 
quia praevaricans praevaricaberis, et 
ΠΝ transgressorem ex utero vocavi te. 
να, *Propter nomen meum longe faciam 
pesas furorem meum, et laude mea infrae- 

2850 te, ne intereas. * Ecce excoxi 10 
Ze te, sed non quasi argenturm, elegi te 
"fin camino paupertaüs. *Propter me, 11 
+ propter me faciam, ut nom blasphe- 
wA mer; et gloriam meam alteri non 
Sc dabo. 







41,9. 








7 


9 








mid májigen. 

10. wie über; id will. (B: ba Fein GC. babel ift* 
dW: $abe vid) ge[dmolgen, aber feía Gilórr gemons 
neu? VE: )וט‎ nod) nidjt ju Giilbet, 5 werbe bid) 
0d) prüjen im 20158 ber 90/0877 Α: fabebidj απ: 
ΠΡ ΝΣ B: Θάπηείμερεί. 

11. B: benz wie τοῦτδε er fonft entbeiligt toerbea? 
QW: tenu adj, τοῖς morb [mein tame] entweibet? 


484 (48,12—49,1) 


Jesaia. 





Deipraenwnoiatio Ieraetisque probatio οἱ lboratio.‏ — ,חור שה ור 








1274sovd. μου, Ἰακώβ, καὶ Ἰσραὴλ ὃν ἐγὼ 
καλῶ" Ἐγώ εἶμι πρῶτος, καὶ ἐγὼ eius εἰς τὸν 
αἰῶνα, 13 Καὶ ἡ χείρ μου ἐθεμελίωσεν τὴν γῆν, 
καὶ ἡ δεξιά μου ἐστερέωσεν τὸν οὐρανόν" κα- 
λέσω ἐγὼ αὐτούς, καὶ στήσονται ἅμα. 1 Καὶ 
συναχϑήσονεαι πάντες καὶ ἀκούσονται" τίς 
αὐτοῖς ἀνήγγειλεν ταῦτα; ᾿Δγαπῶν σε ἐποίησα 
ταῦτα ἐπὶ Βαβυλῶνα, τὸ ϑῶημά σου, τοῦ 
ἄραι σπέρμα Χαλδαίων' 15 ἐγὼ ἐλάλησα, ἐγὼ 
ἐκάλεσα, ἤγωγον αὐτὸν καὶ εὐώδωσα τὴν ὁδὸν 
αὐτοῦ. 45 Προραγάγετε πρός μὲ καὶ ἀκού- 
σατε ταῦτα, οὐκ ἀπ᾿ ἀρχῆς ἐν κρυφῇ ἐλάλησα, 
οὐδὲ ἐν τόπῳ γῆς σκοτεινῷ᾽ ἡνίκα ἐγένετο, ἐκεῖ 
ἤμην, καὶ νῦν κύριος κύριος ἀπέσταλκέν μὲ 
καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ. 


11 Οὕτως λέγει. κύριος ὁ ῥυσάμενός σε, ὁ ἅγιος 
Ἰσραήλ ᾿Εγώ εἰμι ὁ ϑεός σου, δέδεηά σοι εἰς 
ὠφέλειαν τοῦ εὑρεῖν σε τὴν ὁδὸν ἐν dj πορεύσῃ ἐν 
αὐτῇ. 18 Καὶ εἰ ἤκουσας τῶν ἐντολῶν μον, ἐγέ- 
vtto ἂν ὡρεὶ ποταμὸς ἡ εἰρήνη σου, καὶ ἡ δικαι- 
οσύνῃ σου ὡς κῦμα ϑαλάσσης" 49 καὶ ἐγένετο 
ἂν duri ἄμμος τὸ σπέρμα σον, καὶ τὰ ἔκγονα 
τῆς κοιλίας σου ὡς Ó χοῦς τῆς γῆς" οὐδὲ ₪ 
ov μὴ ἐξολεθρευϑῇς, οὐδὲ ἀπολεῖται τὸ ὄνομά 
σου ἐνώπιόν μου. 

30 Ἔξελθε ἐκ Βαβυλῶνος φεύγων ἀπὸ τῶν 
Χαλδαίων" φωνὴν εὐφροσύνης ἀναγγείλατε, 
καὶ ἀκουστὸν γενέσϑω τοῦτο, ἀπαγγείλατε ἕως 
ἐσχάτου τῆς γῆς. 7 Ἐρύσατο κύριος τὸν 
δοῦλον αὐτοῦ Ἰακώβ, 3: καὶ ἐὰν διψήσασιν, 
δι᾽ ἐρήμου ἄξει αὐτούς, ὕδωρ ἐκ πέτρας ἐξ. 
ἄξει αὐτοῖς, σχισϑήσεται πέτρα καὶ ὀνήσεται 
ὕδωρ, καὶ πίεται ὁ λαός μον. 32 Οὐκ ἔστιν 
χαίρειν τοῖς ἀσεβέσιν, λέγει κύριος. 


XE. ᾿Αχούσατέ μου, νῆσοι, καὶ προς- 
ἔχετε, ἔθνη" διὰ χρόνου πολλοῦ στήσεται, λέ- 





12.Χ: Ἐγώ εἶμι, ἐγὼ ne. 
Αἱ B*ipo (AX; FX pon. 
Qus ἀγαπῶν σε ἐποίησα 
B: ἐπ. ( (" ταῦτα) τὸ ϑέλ. 
15. ἘΧῚ (p. dh) καὶ ΑἹ εἰ 
οὐδὲ ἐν - ex. ...: ἀπέστειλέν. Aet .) κύρι 
κύριος ὁ Θεὸς. X: ripe (bin). E" (ait. 1 ἊΝ 
Ἐγὼ. 9. os (A3B. s κύριος à 9. σε). 

18. EX* εἰ, 


FX* (alt. Dre 13. E* τὴν. 
αὐτοὺς). 14. A?: Κύ- 

























+2 
20. B (pré dxapr.): בי‎ 
: Ἐῤῥύσατο. AX; bim 





. διψήσοσιν (τωσιν Α28). EX 


"epo וְִפְרְאָל‎ PD 06 12 
ipm ὮΝ ראטון אפ‎ ju ἈΓῺΝ 
סְפְחֶה‎ "ux yo ms meas 
ig "T2? אַלִיחָם‎ ὍΝ קרא‎ evo 
TS Dn2 מי‎ nsi obs "2pm 
EU nip» inm nim ΩΝ 
"PUITS ּפְדִים: אִַי‎ dn bio 
mosm TDR2D אַקְרְאתיו‎ 
Non מעו-זאת לָא‎ "ow compie 
ἊΝ 2 nphn ngo wir pez 
ΠΝ "mou nim xm nb» 
nim "pec 
προ ub nim EE 
Nb E TR מִדְרִילְחָ‎ ipn) 18 
προ ל‎ gom "piros הִקְשָבְתָּ‎ 
Sia um :em ^b» הד‎ 
לא‎ pisos. מעיף‎ "ne bai 
iüpbo טמ‎ ToU" nas" 
bis b" ER EE-- E 59 
meri] זאת‎ "nus vna nh 
nim P vum הָאָרֶץ‎ 
Mons ox ולא‎ 3255 don 
הבקעה‎ "ub bun מים מִצָוּר‎ bibi 
“ὮΝ ci yw imp nm צוּר‎ 
ipu" nim 
ppm s b*w SU ΚΕ, 
"v ege Pim pinqo cow) 


12. vE: θεῖ bu τοῦ mir ben Stamen füfceg ? 
13. B: mit ber Qanbbreite auégemeffen. dW: bie 














זו 

















< | Οἰπιπιεῖ 1 ἰῷ ]וד‎ inen, π᾿ fie ל‎ 


ו 

4. dW: Gr, ben Sebova (lebt, τοίτϑ .. 
Stadt. A: f. ו‎ igen. 

16. Seitan, ba εὖ wirb. (B: ba εὖ fein folie, ar 


A?B). 


.. πὶ {εἶπε 





21. X: καὶ οὐκ εἴασεν. 


ἄγων αὐτὸν... ἐξήγαγεν. 
τοῖς do. 
1. FX* μα. Xf αἱ (α. ijo.) 


Syefoia. 


(48,12—49,1) 5 





fer SuPünftige; δτίεδε unb Geredtigleit. fer iusgangausfSabe, XIL VERE. 





12 $e mir ju, Safob, unb bu Sftad, 
men )Berufener: Sd) bin8, ἰώ Bin ber 
13 6τῆς, bau audj ber .א‎ * Steine Ganb 
fat bem Grbboben gegrünbet, unb meine 
ףד‎ anb fat ben. Gimmel umipannet; 
141008 id) rufe, 06 βεθεὶ αἴεδ δα. "(Θαπιπι- 
lt eudj affe unb foret: 9000 iff unter 
virgen, ber folded verfünbigen fann? Der 
ert llebet in, barum mirb εἰ feinen SBil- 
lm au 9000, למע‎ (einen 9[rm an ben 
15009508 800078. *3d, ja 9 fae 
εὖ aagt, id) Gabe im gerufen, ἰῷ mil 
i$u aud) fommen [affen, unb fein 9Beg 
16001 i$m gelingen. *Xretet. Bec. טן‎ mir 
umb fbret bie, id) Babe εδ nidjt im 3Ber- 
fergenen guvor getebet; von ber Seit an, 
ba εὖ gerebet wirb, bin id) ba, umb mun 
fenbet mid) ber err err unb fein Grift. 
17 60 ₪801 ber err, bein 0 
br órilige in Sjrae: Sd) bin ber Ger, 
iin Got, ber bid) lefret, ₪08 nüglid) 
iR, unb 1404 bid) auf bem SBege, ben 
i8bu gefeft. “Ὁ baf bu auf meine Gebote 
mtt! fo mürbe bein 8% jeim wie 
ἐπ Seferfrom, unb bine Geredjtigteit 
19 κἱε SRetretivellen; *unb bein Game τοῦτος 
fim mie €anb, unb 96 Gemüdj8 ὑείπεδ 
8 wie beffelbigen $ieB, bef tame nldjt 
לזמסר‎ an&gerottet nod) vertilget vor mir. 
20 Gebet 28ב‎ von SBabe, (ficbet von ben 
G6afodern mit frbflldjem 6080; verfün- 
big unb laffet ]01068 ren, bringt εὖ 
aub Bi8 an ber 890) Gnbe. — Gypredjet: 
St Gert θαι (einen. &nedjt Safob ετί δεί. 
21*6it Batten Surf, ba e fie Leitete in ber. 
Üüüfte; er lie ijnen 9Baffer au& bem δεῖ» 
fru flicfen, er rig ben ₪08, baf SBaffet 


225ran$ rann. “ δεν bie Gottlojen, fpridjt | ?95 


err, Baben feinen. Srieben.‏ זול 
IL. Bret mir ju, ijr Snjdn, unb‏ 
ifr SBblfer in ber Serne, merfet auf. Dec‏ 


15. U.L: fijos gerufen. 


ed de 4 EA ad fee E e s 
[el t : un. feíneu Geift ἕ 1 

) ד" ] 

tenen Stupen [ὥαβεπ. dW: τοαϑ tir 
t ju inem 5B. 


leiten. 
תו‎ Site ... gemein ftn? dW: D 
(9 posent: ES m. Go e brad, fo 


ג 
8 


ΓΝ, 





Audi me, Jacob, et Israel, quem 12 
ego voco: Ego ipse, ego primus et 
go novissimus. *Manus quoque 13 
$ew, mea fundavit terram, et dextera mea 
rU mensa est coelos; ego vocabo eos, 
Pet stabunt simul. — * Congregamini 14 
omnes vos et audite: Quis de eisannun- 
ciavit haec? Dominus dilexit eum, fa- 

" ciet voluntatem suam in Babylone, et 

- brachium suum in Chaldaeis. * 15 
ego locutus sum et vocavi eum, ad- 
duxi eum, et directa est via ejus. 

* Acredite ad me et a&dite hoc, non a 16 

principio in abscondito locutus sum; 
ΤΡ ex tempore antequam fleret, ibi eram, 
cu, 66 nunc Dominus Deus misit me et 
«ste. Spiritus ejus. 


t9. 


4 
^, 














ko 








Haec dicitDominus, redemptor tuus, 17 
*7355« Sanctuslsrael: EgoDominus Deus tuus 

35/2. docens te utilia, gubernans te inviaqua. 

p, ambula. *Utinam attendisses man- 8 
351 data mea! facta fuisset sicut flumen 
5 pax. tua, et justitia tua sicut gurgites 
eenrmaris; *et fuisset quasi arena se- 19 
men tuum, et stirps utei tui ut la- 
pilli ejus; non interisset et non fuis- 
set atritum omen ejus a facie 
mea. 

Egredimini de Babylone, fugite a 20 
Ε 'haldaeis in voce exultationis ; annun- 
Ar!5/-ciate, auditum facite hoc, et efferte 

illud usque ad extrema terrae. (| 
cite: Redemit Dominus servum suum 

(xw, Jacob. *Non sitierunt in deser-21 
nie lo, cum educeret eos; aquam de petra 
"produxit eis, et scidit petram, et flu- 
erunt aquae. * Non est pax impiis, 22 
dicit Dominus. 

Audite, insulae, et atten. 1 
dite, populi de longe. Dominus ab 


[TN 












45st. 


19. B: Gets. beiner Gingeiveíbe, d'W: beinee£BoIfa 
Giebránge τοίε feine Rórmermenge! vE: wie beffem 
 rndjen brine finber! 

21. B: πὸ fie werben f. Duft .ול‎ dW: fie 
bütften nidi. 

22. B.vE: metben 1. ὅτ. הר‎ dW: Ren ὅτ... 
für bie Sevler, 

1. VE: Gntlegene ánber, δότε! mid! 














186 (49,3—9) Jesnia. 

XL. Vecatio gentium Xeraelisquo consolatio et cengregakto. 

m dies, Ἐκ o e ἐκάλεσέν με, καὶ ἐκ} של‎ Don u- "yl "OM "9n 2 
κοι μητρός μου ἐκάλεσεν τὸ ὄνομά μον" 

3. χαὶ ἔϑηκεν, τὸ στόμα͵ μου ὠρεὶ μάχαιραν un C ba nin mm 
ὀξεῖαν, καὶ ὑπὸ τὴν σκέπην τῆς χειρὸς αὐτοῦ בְּאַמְמָּת‎ s yn Syris 


μδ' καὶ ἔϑηκέν μὲ ὡς βέλορ ἀιλεκτόν,‏ לוטס 
καὶ ἐν τῇ φαρέτρᾳ αὐτοῦ ἔκρυψέν με, 8 καὶ‏ 
εἴπέν μοι" Δοῦλός μου εἶ σύ, Ἰσραήλ, καὶ ἐν‏ 
σοὶ δοξασϑήσομαι. 4 Καὶ ἐγὼ εἶπα" Κενῶς‏ 
ἐκοπίασα, καὶ εἷς μάταιον καὶ εἰς οὐθὲν ἔδωκα‏ 
τὴν ἰσχύν μου" διὰ τοῦτο ἡ κρίσις μον παρὰ‏ 
κυρίῳ, καὶ ὁ πόνος μου ἐναντίον τοῦ ϑεοῦ‏ 


0v. 
5 Καὶ νῦν οὕτως λέγει κύριος ὁ πλάσας ue 
ἐκ κοιλίας δοῦλον ἑαντῷ, τοῦ συναγαγεῖν τὸν 
Ἰακὼβ καὶ Ἰσραὴλ πρὸς αὐτόν (συναχϑήσομαι 
καὶ δοξασϑήσομαι ἐναντίον κυρίου, καὶ ὁ ϑεός 
μου ἔσται μου ἰσχύς), ὃ καὶ εἶπέν μοι" Mépe 
σοι ἐστὶν τοῦ κληϑῆναί 08 παῖδά μον, τοῦ 
σεῆσωι τὰς φυλὰς ᾿Ιακὼβ καὶ τὴν διασπορὰν 
τοῦ Ἰσραὴλ ἐπιστρέψαι; ido τέϑεικά σε εἰς 
φῶς ἐθνῶν, τοῦ εἶναί ce εἰς σωτηρίαν ἕως 
ἐσχάτου τῇς γῆς. 


7 Οὕτως λέγει κύριος ὁ ῥυσάμενός σε, ὁ ϑεὸς 
Ἰσραήλ: כ‎ τὸν φαυλίζοντα τὴν ψυχὴν 
αὐτοῦ, τὸν βδελυσσόμενον ὑ ὑπὸ τῶν ἐθνῶν πῶν 
δούλων τῶν ἀρχόντων" βασιλεῖς ὄψονται αὐτὸν 
καὶ ἀταστήσονται, ἄρχοντες, καὶ προςκονήσου- 
σιν αὐτῷ ἕνεκεν κυρίου" ὅτι πιστὸς ἐστιν ὁ 
ἅγιος ᾿Ισραήλ, καὶ ἐξελεξάμην σε. 

8 Οὕτως λέγει κύριος" Καιρῷ duxi) im. 
ἤχουσά σου, καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήϑησά | , 
σοι, xoi ἔπλασά σε xal ὅδωκα σε εἰς διαϑή- 
xq» ἐθνῶν, τοῦ καταστῆσαι τὴν γῆν καὶ κλη- 
φονομῆσαι κληρονομίας ἐρήμους, ϑ λέγοντα τοῖς 
ἐν δισμοῖς" Ἐξέλϑατο, καὶ τοῖς ₪ τῷ σκότει 
ἀνακαλυφϑῆναι. Καὶ ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς 


4. ΑἸ ΒΡ᾿ ΕΑ χες καὶ (MY). 2.8. ὡς dy. AIR 
(tert) καὶ (AY). EFX: ὡςεὶ BE. Ἐ. vag. σι 
AY. ἐσκέπασίν {{κρυψέν Α28). 3. 
seien 4.Χ εἶπον. B*(alt.) καὶ, K*(tert.) καὶ, 
B: di. ΑΥΧ: παρὰ κυρία (- 
κύριον). X: ἐνώπιον (pro ἐναντ. 
ler. μοι ἰσχύς 









. .)et τὰς. Bi dé- 
δωκά (X: τέϑηκα) σε εἰς διαθήκην γένους, εἰς φῶς 
xi. TE (pe sari) ἕαντόν, ἁγιάσατε τὸν ψαν- 
λίξοντα. X: τὸν δοῦλον (F: ὁ δῆλος). X: ἐξελέξατό. 
8. F* dece. AAX* καὶ ἔπλ. σὲ (Α28 1). F* (ult.) 
xai. A1X: κληροναμίαν ἐρήμυ (-pias ἐρήμως AB). 
9. EFX : Ἐξάϑετε. X: ἀνακαλύφθητε. B* Καὶ et 
(sq.) αὐτῶν. 








3. B: [rn 


ΠΡ ΤΩΣ b «ét  :יִנְריִּתְסֶה‎ 3 

E אֶתְפָּאָרו‎ yrs E יש‎ 4 
Som wnbo "nrh pub ny 
riens "ben iow mb» "nb 
Rr xS bom 

Yo3n "ops nm ו אָמָר‎ ΠΕΡῚ n 
bei אליר‎ Spy מו לשובב‎ Ἰοὺ 
לקי‎ nm y3 ἜΩΞ יְאסף‎ do 

X num קט‎ UNT iy הָיָה‎ δ 
vri וקב‎ coa n: bb u$ 
cia תיאר‎ co p 
5 





imos 
1» zbpuob Ὡρ τ ΘΟ קדוש ו‎ 
mdp sop) we? Ebo gn 
qos שר‎ nm vnb wunedn 
iq20am Sys" ז‎ D 
ΤΡΠῺΣ רְצון‎ ΓΞ יְהנָה‎ uen; 8 
om ym ד‎ Te npxbnhas 
bun אֶרֶץ‎ mppb c3 mua 
לאסורים‎ "ub ineo nim 9 








1. 9004006, von meiner יגוש‎ 6 

2. ám 65000068 ... νετβεδεί. vE: gedorge. 

itm pfeil. yolicten. YE: fvifig: 
en? B: ín feinem f. verborgen. 

prs dw: (oer) basg er πιά. 

4. dW: ffergebene pis 6 mid) gemüfet, קט תו‎ 
s. um nidjte meine fxojt perjeort; abec מו‎ 1 
₪ 7 lon bel ... 5 D m. "Gabr ftebt Bet .... 

Seit el .. B: 8 ὡς ו‎ 

5, barum id ... blu. E 1. ft. qu iy m ge [umet 
τοετὺς, dW: toj. πᾷ γε üymvrrfaimie v lim? 





Siefeio. 


(49,3—9) 187 





ει fuedjt Gottes von Stuttezietbe, ab 9idt ber δείδει, 


XL. 





4er Sat wd) gerufen. von. S:Rutter[elbe 
an; tt Bat meineà 9Ramen8 gebadjt, ba ἰῷ 

29080 in SRutterftibe war, *unb $at mei» 
xen Stuub gemadt vie ein (djosfe8 Gdymert, 
mit bem Gdjatten (einer anb fat ec mid) 
006% ὅτ Bat mid) gum reinen. 1 
gesaadjt, unb mid) in feinen &bdjer gefledt, 

3*unb [pridt qu mir: Ou bifl mein 96 
300, burd) melden id) will gepriejenm 

Avwtrbex. * 3d) abet badjte, id) arbeitete vere 
8/0100, unb Brüdjte meine &raft umfonft 
למע‎ unnüglid ju, toiemo$[ meine 606% 
8 ,מ‎ unb mein וול‎ meine& Gotteà ijt. 

8 {πὸ nun fpridjt ber etr, ter mid) von 
חב )הטב‎ ju feinem. &nedjt. beteitet 
fat, baf id) foll ϑαΐοδ ju ijm Befebren, 
«uf bag Sfrael mid וטו דחו‎ 
(earum Pin idj vor bem 402% ,ות‎ 

6 un» mein Gott if meine Gtárfc), *unb 
fpriQt: G8 ift ein. Geringes, baf bu mein 
8006: 6/8, bie Stámme 340098 aufyu- 
,אשת‎ unb δα fBermabrlofete in Sfrael 
Wiebergubringen; (onberm id) Babe bid) 
anf jum 9106 ber הלו‎ gemadjt, baf 
אל‎ feieft mein 601 bid an ber VBelt Gnbr. 

7 60 (ρῶν! ber em, ber Guojer 
Siraeló, (ein Óeiliger, gu ber veradjteten. 
Geele, ju vem 0046 be& man Greuel fat, 
ju bem fnedte, ber unter ben Sorannen 
iR: iig follen fe$en unb aujffteben, 
wnb δάτβει [eden anbeten um be8. Serm 
Tiflen, ber treu ift, um 66 £rifigen in 
זו‎ willen, ber bid) ermáflet Bat. 

8 60 (prit ber err: Sd) Babe bid = 
קפ‎ qur gnábigen Seit, unb abe bit am 
Sage be8 008 gebolfen, unb fabe bid) 
Pebüfet umb gum unb unter 06 SBolf 
grftellet, baf bu ba8 £anb αὐτί εξ, unb 

996 verfürten. Grbe einnemeft; “μι .ב‎ 
8m ben Gefangenen: Gebet Berau&, unb 
ju benen in ber Ginflernig: Sommt Der- 
sor, baf fit am SBege fidj weiben, umb 


1. U.L: .ה שו‎ 9. U.L: in Binflernig. 


V. x. bie rbaltenen ἐπ Sfr. B.vE: ju gering. 


ὃν: gemug, bag. dW.vE: ble Gereiteten Sir. 
(4W: הל‎ meín 000] bringe! ?. vE: 
Ὁ. vecirtite!!) 


T. μι Kew RBeradbteten von jeber Φεεῖε, iu bem, 
Μὲ fb Bof ehteu 64 at. dW: bem von 9: 
8/0006, vom iBolfeBerab(djenten. vE: qum. 

μαι aum 88. ἐκέττ beu ₪1. qum £xedjte ber Derren. 





s, uero vocavit me; de ventre matris 





lexit me, et posuit me sicut sagit- 
i25. tam electam; in pharetra sua abscon- 
sts, dit me, *et dixit mihi: Servus meus 3 

es tu, Israel, quia in te gloriabor. 
(9x: *Et ego dixi: In vacuum laboravi, 4 
«hos, sine causa et vane fortitudinem meam 
qp. Comsumpsi; ergo judicium meum cum 
"*3* Domino, et opus meum cum Deo 
meo! 

Et nunc dicit Dominus, formans 5 
me ex utero servum sibi, ut reducam 
Jacob ad eum (et Israel non congre- 
gabitur, et glorificatus sum jn oculis 
p.15, Domini, et Deus meus factus est for- 

tiludo mea), *et dixit: Parum est 6 

ut sis mihi servus ad suscitandas tri- 

bus Jacob et faeces Israel converten- 
«s, das; ecce dedi te in lucem gentium, 
,לוע‎ sis salus mea usque ad extremum 






Haec dieit Dominus redemptor 7 
Israel, Sanctus ejus, ad contem- 
pübilem animam, ad -abominatam 
gentem, ad servum dominorum: Re- 
| ges videbunt et consurgent, principes, 

'- et adorabunt, propter Dominum, quia 
fidelis est, et Sanctum Israel, qui ele- 
git te. . 

wc. Haec dicit Dominus: In tempore 8 

*C^5-placito exaudivi te, et in die salulis 

auxiliatus sum tui, et servavi te, et 

*^* dedi te in foedus populi, ut suscita- 
יא‎ peg terram, et possideres haereditates 
42, dissipalas; *ut diceres his qui vincti 9 

55* sunt: Exite! et his qui in tenebris: 

Revelamini! Super vias pascentur, et 






(B: gu bem, ben ble SBegierbe veradjtet?) 

8. €rbtbeile austbeileft, B: 3eít be& Süobloefal. 
16 dW.A:ber Gabe. v: Gnabenjeit vill id) οί, 
erbóren. jum SSunb 966 01866 (vE: ול‎ 1 
Ter!). dW: ולה‎ dW.vE: um ל‎ 
ba aub. 

9. B:9Berbet offenbar! dW.À: fommet απὸ idt! 
:פד‎ eudj! 





188 (49,10—21) 


Jesala. 





XL. 


Vocatio gentium Xeraelisque consolatio et congregatio. 





αὐτῶν βοσκηϑήσονται, καὶ ἐν πάσαις ταῖς 
τρίβοις ἡ νομὴ αὐτῶν" 100 πεινάσουσιν οὐδὲ 
διψήσουσιν, οὐδὲ μὴ πατάξει αὐτοὺ ὁ καύ- 
Gov οὐδὲ ὁ ἥλιος, ὁ ἀλλὰ ὁ Esdr αὐτοὺς πα- 
ρακαλέσει αὐτούς, καὶ διὰ πηγῶν ὑδάτων ἄξει 
αὐτούς" 11 καὶ ϑήσον πᾶν ὅρος εἰ; ὁδὸν καὶ 
πᾶσαν τρίβον εἰς βόσκημα αὐτοῖς. 12᾽ Ἰδοὺ 
οὗτοι πόῤῥωθεν ἥξουσιν, οὗτοι ἀπὸ βοῤῥᾶ 
καὶ οὗτοι ἀπὸ Θαλάσσης, ἄλλοι δὲ ἐκ γῆς 
Περσῶν. 18 Εὐφραίνεσϑε, οὐρανοί, καὶ ἀγαλ- 
λιάσϑω ἡ γῆ; ῥηξάτωσαν τὰ ὅρῃ εὐφροσύνην" 
ὅτι ἠλέησεν ὁ ϑεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ τοὺς 
ταπεινοὺς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ παρεκάλεσεν. 
\ 14 Εἶπεν δὲ Σιών" ᾿Εγκατέλιπέν ue κύριος, 
καὶ ὁ ϑεὸς ἐπελάϑετό μου. 15 Μὴ ἐπιλήσε- 
ται γυνὴ τοῦ παιδίον αὐτῆς, τοῦ μὴ ἐλεῆσαι 
τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας αὐτῆς; Εἰ δὲ καὶ ἐπι- 
λάϑοιτο ταῦτα γυνή, ἀλλ᾿ ἐγὼ οὐκ ἐπιλήσο- 
pad σου, εἶπεν κύριος. 6 Ἰδοὺ ἐπὶ τῶν χειρῶν 
μου ἐζωγράφησά͵ σου τὰ τείχη, καὶ ἐνώπιόν 
μου εἶ διὰ παντός, 11 καὶ ταχὺ οἰκοδομηϑήσῃ 
ὑφ᾽ ὧν καϑῃρέϑης, καὶ οἱ ἐρημώσαντές σε ἐκ 
σοῦ ἐξελεύσονται. 18 7400y κύκλῳ τοὺς ὀφϑαλ- 
μούς cov xdi ἴδε πάντας, ἰδοὺ συνήχϑησαν 
καὶ ἤλθοσαν πρός oe ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, 
ὅτε πάντας αὐτοὺς ἐνδύσῃ, καὶ περιϑήσῃ αὐ- 
τοὺς ὡς κόσμον vóugy. 9 Ὅτι τὰ ἔρημά 
σου καὶ τὰ διεφϑαρμένα καὶ τὰ πεπτωκότα, 
ὅτι νῦν στενοχωρήσει ἐ ἀπὸ τῶν ἐνοιχούντων, καὶ 
μακρυνϑήσονται ἀπὸ σοῦ οἱ καταπίνοντές at. 
30᾽ Ἐροῦσιν γὰρ εἰς τὰ ὦτά σου οἱ υἱοί σου ol 
ἀπολώλεκας" כ‎ μοι ὁ τόπος, ποίησόν μοι 
τόπον ἵνα κατοικήσω. 34 Καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ 
καρδίᾳ σου" TU ἐγόνησέν μοι τούτους; yt 
δὲ ἄ! ἄτεκνος καὶ χήρα, πάροικος καὶ ἐγκεέχλεις 
σμένη; Τούτους δὲ τίς ἐξέϑρεψέν μοι; ἐγὼ δὲ 
κατελείφθην μόνη, οὗτοι δέ μοι πὸῦ ἦσαν; 
10. B* μῇ. FX* (pr. οἱ alt.) δ. F: ὃς ἐλεεῖ, A!B* 
(tert-) αὐτός (A? FX 1). 12. At provroa (75A? B). 





















Β" (alt.) ὅτοι ἀπὸ. 13. X g.). FX: ῥηξάτω. 
EX (Ρ. εὐφρ.) καὶ oi ger cuodiryw. 14. FX* 
: xai ὅτι xg. (EFX: καὶ ὁ κύρ.; ΑΖ: κι .). 


1 ἥτηρ (γυνὴ A2B). FX: παιδὸς. Bt (8. τὸ 
μὴ) ἢ. Χιέγγονα. Βιταῦτα Gnd, FX: )ג‎ 
46. B: coy ησά. 17. F: φκοδομήϑης. B: diei. ix 
S8 (Y: ταχὺ ἀπὸ σὲ ἐξελ.), 18. Xt (p.pr.máivrac) 
τὸς υἱούς συ. X: ἦλθον. ΒῚ (a. ἐνδ.) ὡς κόσμον 
1 ὡς στολὴν) -.: περιθήσεις (EX: περιϑήσει). 
Υ: νύμφης (φη Α28). 19. Β: κατε 
ἘΧ:καταπεπτ. ALFX* Ur (ABf ; AL 
στινοχωρήσῃ, Βικατοικόντων. X(prosora; 
γοῦντες 8. κατατείνοντες. F* σε. 20. ΑἹ 
(ἀπολώλ, ΑἼΒ; ΕΧ: ἀπώλεσας).21.Α 18" πάρικιἐγκεκὰ. 
(A?EFXt; X: ἐκκεκλεισμένη 5. ἐγκαταλελειμιμένη). 
































Nb מִרְִיתֶם:‎ U"pu-boo ums 
am weby* Nb iy 





vine ES ma ורמון:‎ "nom n 
ואלה‎ om ICE האלה‎ "NIS 
ys pr δῷ "9 סִינִיםז‎ T n 
וְהוֶת‎ snc» nn oy) anys 
rom wmm du» 





: 7? 
E 
חקתיף‎ meiiy qp orqnyu Nor 
Tq ὌΠ. iT ἘΠῚ זוחוּמתיף‎ 
וצאוו‎ quo quum eum 
z 

pi npa "n quM 
Bb» "3 UÜnvom "7n באל‎ 
בי‎ ΠῚ תְקְפְרִים‎ vin "is 









DON inge] "boris cipio ולי‎ 
xm) נלדילי אלה‎ Ὁ vida 
ΠΑ וְסוּרָה‎ c n5à שְכוּלֶה וְִלְמוּדָה‎ 
URP RD "Ὁ 
ἐπ אִיפה‎ 
13. בז"ק‎ ib. ופצחו ק'‎ 
T P T. E חפטרת‎ 


בנ"א חכ' בקמץ .18 .ד 
בנ"א הריסתך v.19.‏ 
Gonnt. vE:‏ לצ 0009 dW:nidjt foll fie tceffen‏ .10 
ur quáfen Θί. nod Gonnenftid). À: ἐτάπξε fie an ben‏ 
afferqu.‏ 
B.dW: gebabnten 9Bege (Sitrafen)... erfàiet.‏ .11 





= | VE: [affe wegbar al(e m. 3B., u. Bófer madjex m. €tr. 


13. vE: feiner Gieylagten. A; Wrmen. 
rad) jar? 
inge! IN: erbarmte ice eibesfeudt t 
"m ife vergàfe 
IW: auf 6 pre BE: in bribe Ὁ. 


= 


(49,10—21.) 189 





Siebe bez SRutterliebe,  :Die finber be Unfruditbaren, 


XL. 





10«nf aRen Qügein ifre ZBeibe Baben. *Gie 
werben meber Dungern mod) bürften, fie 
wirb feine ite nod) €onne ftedjen, benn 
ijr Grbarmer mirb fie fügren, unb mirb 
11fie an. bie Bafferquellen Leiten.. * 3dj mill 
elle meine 3Berge gum 2Bege madyen, unb 
12 meine Babe jollen gefafnet fein. * Gier, 
קושל‎ werben. von ferne fommen, unb ἤθε, 
jene von SRitternadyt, unb bieje vom SXeer, 
iSumb jeme vom βαπῦε Ginim. *Saudjet, 
igr QimmeI, freue bid), Grbe, lobet, ifr 
Serge, mit Jaudjen; benn ber err fat 
fin 011 getráflet, unb erbarmet fid) cie 
κατ G(enben. 
14 Bion aber :)תע‎ Der ferr Gat mid) 
merlajen, ber δεῖς fat mein vergeffen. 
15*£ann aud) ein 90000 ijre8 finblein 
»egefjen, baf fie fid) nidjt erbarme über 
חול‎ Con 16166 9018606 lInb ob fie ול‎ 
bigem vergüe, [o mill id) bod) bein nit 
16 νετρεῆεπ. * Giefe, in bie Qünbe Babe id) 
tid) gegridnet; beine SRauern finb immer» 
i7bar vor mir. * Deine SBaumeifter erben 
eilen, aber beite Serbredier unb 3Berftover 
i8werpen fif bavon maden. *Qe6c beint 
Xugen auf umfer, unb fice: ἍΠῈ biefe 
fommen verjammlet ju bir; fo wabr id) 
lebe, jpridjt ber δεῖς, bu folft mit biefen. 
αὔεπ wie mit einem. Θά angetban. 
werben, unb wirft fie um bid) Iegen wie 
19 ἐπε SBraut. — * Denn brin wifte&, νετβῦτε 
ir umb getbrodjeneó. Panb wirb bir al» 
ann ju enge merben, barinnen qu wobnen, 
Temm beine SBerberber ferne. von bir fom» 
20 πα, * ba bie finber beiner ה11‎ 0000 
trit woerben toriter (agen bor brinen Dbren: 
Sr Staum iff. mir su. enge, südt Din, taf 
2130 fri bir wmofnen móge. גל"‎ 
wir fagen in beinem eren: 00 fat 
mir biefe gegeuget?: Sd) חול‎ unfrudit&ar, 
eimpim, vertrieben. unb serftojen. Ber 
{μι mit blefe erjogen? 6006, id) war ein» 
fem gelajfen, mo waren benn biefe? 





17, ven be ו‎ B.dW: brine Gifue. 
VE: We id erbaut. A: Sajboner. B: Rieberceifer 
+ 


: Bi πιείπεσι 90508 B.dW.A: fit alle mie. 

d Ε ἀκμμεύεκ. VE: bir mie Gejdymelbe απ’ 
- 5 היה‎ Dok 4: 8 
, Η : Taren beine 
ריא ל דילי יי‎ anb, 
KM Mit aua. tac ben הו‎ dW: qu enge 





jn omhibus planis pascua eorum. 
ו‎ * Non esurient neque sitient, et non 0 
5 pereutiet eos aestas et sol, quia mi- 
pétiej.Serator eorum reget eos, et ad fon- 
pss, 165 aquarum potabit 606. * Et po- 11 
46 nam omnes montes meos in viam, et 
semitae meae exallabuntur. *Ecce12 
.10,,.isti de longe venient, et ecce illi ab 
faaosAquilone et mari, et isti de terra 

«4s. australi. — *Laudate, coeli, et exul- 13 

559. (a, terra, jubilate, montes, laudem; 
quia consolatus est Dominus populum 
suum, et pauperum suorum misere- 
bitur. 

Et diit Sion: Dereliquit me Do- 14 
».1,.minus, et Dominus oblitus est mi 

*5- * Numquid oblivisci potest mulier in- 15 
1,306 antem suum, ut non misereatur filio 
uteri sui? Et si illa oblita fuerit, ego 
*- tamen non obliviscar tui. * Ecce in 16 
Bnnw.manibus meis descripsi te; muri tui 
coram oculis meis semper. * Vene- 17 
runt structores tui, destruentes te et 
"wo, dissipantes a te exibunt, *Leva in18 
circuitu oculos tuos et vide, omnes 
isti congregali sunt, venerunt tibi; 
vivo ego, dicit Dominus, quia omni- 
bus his velut ornamento vestieris, et 
eric, Circumdabis tibi eos quasi sponsa. 
* Quia deserta tua et solitudines tuae 19 
et lerra ruinae tuae nunc angusta 
erunt prae habitatoribus, et longe 
fugabuntur qui absorbebantte. * 6-0 

s, huc dicent in auribus tuis fllii steri- 

sn, s, litatis tuae: Angustus est mihi locus, 
fac spatium mibi, ut habitem! *Et21 
dices in corde tuo: Quis genuit mihi 
istos? ego sterilis et non pariens, 
transmigrata et captiva. Et istos quis 
enutrivit? ego destilula el sola, et 
isti ubi erant? 

10. Al.: portabit. 20. Al.: filiis. 

21. S1 (p. ubi) hie. 
bem fBerobner? vE: für ble θεῖν. 

20. bad nod ... werben fagen ... τῇ δε mit bin, 
bad id) w. ₪066. dW: βοτίαπ δότῇ bu finberlofe 
prd Cine fptedjen.. vE: bie 6506 beimer inber: 
ofigfeit. 

21. Sé war unfer. B: fínber[o£ wu. einfam, totggee 
àogem uw. fortgemidjen. dW: verbannt u. vtrftofen. 
A: Bimpeagefüórt π. gefangen. dW.YE: toa (blirb) 
al(ein übrig. 





ee. 





». 

















1490 (49,22—50,2) 


Jeesaia. 





XL. 


Xoraclis ulpa servique Det obedientia et affitotio. 





כ ב 
εἰς τὰ ἔϑνη τὴν χεῖρά μου, καὶ εἰς τὰς νήσους‏ 
ἀρῶ σύσσημόν μου, καὶ ἄξουσιν τοὺς υἱούς‏ 
gov ἐν κόλπῳ, τὰς δὲ ϑυγατέρας σου in ὦμων‏ 
ἀροῦσιν. 38 Καὶ ἔσονται βασιλεῖς τιϑηνοί σου,‏ 
αἱ δὲ ἄρχουσαι αὐτῶν τροφοί σου" ἐπὶ πρός-‏ 
tofr0» τῆς γῆς προςκυγήσουσίν oi, καὶ τὸν χοῦν‏ 
τῶν ποδῶν σου λείξουσιν, καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ‏ 
κύριος, καὶ οὐκ ad ἥσονται οἱ ὑπομένοντές‏ 
με. MM) λήψεταί wig παρὰ γίγαντος‏ 
σκῦλα; καὶ ἐὰν αἰμμαλωτεύσῃ τις ἀδίκως,‏ 
σωϑήσεται; 38 Ὅτι οὕτως λέγει κύριος" "Ew‏ 
τις αὐμαλωτεύσῃ γήαντα, λήψεται σκῦλα,‏ 
λαμβάνων δὲ παρὰ ἐσχύοντος σωϑήσεται" ἐγὼ‏ 
δὲ τὴν κρίσιν σου κρινῶ, καὶ ἐγὼ τοὺς υἱούς‏ 
σον ὀύσομαι, 35 καὶ φάγονται οἱ ϑλίβοντές σε‏ 
τὰς σάρκας αὐτῶν, καὶ πίονται ὡς οἶνον tor‏ 
τὸ αἷμα αὐτῶν καὶ μεθυσϑήσονται, καὶ ai.‏ 
σϑανθήσεται πᾶσα σὰρξ ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ‏ 
ῥυσάμενός σε καὶ ἀντιλαμβανόμενος ἰσχύος‏ 
᾿Ιακώβ.‏ 


Οὕτως λέγει κύριος" Ποῖον τὸ Lr‏ ד 
ToU ἀποστασίου τῆς μητρὸς ὑμῶν, ᾧ ἔξαπ-‏ 
ἔστειλα αὐτήν; ἢ τίνι ὑπόχρεῳ πέπρακα͵ ὑμᾶς‏ 
αὐτῷ; Ἰδοὺ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν ἐπράϑητε,‏ 
καὶ ταῖς ἀνομίαις ὑ [/ ὧν ἐξαπέστειλα τὴν μητέρα‏ 
ὑμῶν. 3 Τί ὅτι ἤλϑον, καὶ οὐκ ἦν ἄνϑρω-‏ 
πος; ἐκάλεσα, καὶ οὐκ ἦν ὁ ὑπακούων: Μὴ‏ 
οὐκ  ἐσχύει, ἡ χείρ μον τοῦ ῥύσασθαι; ἢ οὐκ‏ 
ἰσχύω soU ἐξολέσϑαι; "1900 τῇ ἀπειλῇ μου‏ 
ἐξερημώσω τὴν ϑάλασσαν, καὶ ϑήσω ποτα-‏ 
μοὺς ἐρήμους, καὶ ξηρανϑήσονται oi ἰχϑύες αὐ-‏ 
τῶν ἀπὸ τοῦ μὴ εἶναι ὕδωρ, καὶ ἀποθανοῦνται‏ 











22. MFX* (alt) κύρ. (Α28}). x Ini τῶν dip. 

23. A1X* αὐτῶν (A?B1). 
σε. EXt (p. κύρ.) ὁ ϑεός. "E ΜῊΝ 
σονται Α28). AUX* οἱ iron. με ΑΣ δὲν, 
αὐτόν; AL: oii. σε). 










E: σωθήσονται. 


Et (p. xép.) fe. Xt (. 


20. B: Θλίψαντίς. E: μεϑυσϑήσεται("καὶ αἰσϑ.). 
x: ב‎ (pro ₪100-(. 411* xp. Xt ez» ὦ. 

ἐσχ΄͵ 

1. EFX: εῦτο (pro τὸ). X f ἐν (2. ᾧ). EX: αὐ 
(pto αὐτήν). X: ἐπόχείως àv. ix ere] 
τῶν πρασσόντων με. EX: ᾧ πέπρακα ὑμᾶς αὐτῷ. 
Am αὐτῷ ל‎ EFf 6 f.) ἐν σαρκί. 

FX: Διότι. Αἰ: ἐχ ὑπήκυσεν (ἐκ ἦν ὁ ax. 
7 Σ: ὑπακυσόμενος 5. ἐπακοσόμενος). 
(pro ἐσχύει), B (pro τῇ ἀπειλῇ): τῷ ἐλεγμῷ 
βραχίονι). 











κῶς nir אַנִי הזה‎ mens m 
*g) nw וְאלְפַמִים‎ "n אלגוום‎ 
והכיאי 2 ןכת לפת‎ 
Tk Lr Wap ּתִנְפָאנָהּ‎ 
yos cis hip? m ְטְרְְתִיהָם‎ 
in» vh or 
vnb TM Dm "o ; m 
τον] npa "izxonpupo קנ‎ 
"UN ' כִּידכָה‎ reb" put oom 
πῆρ ον προ i φτοῦ πῆι 









E Jeune Dbp vy‏ אָרִיב 





ΠῚ D ΠΝ irm 
hj ἊΝ Ὁ כב‎ ΣΤῊ שב‎ 





"n ven) "E.‏ אי gp nf‏ כּרִימָוּת 
"UN Boum‏ ר mimis‏ א מִי "iin‏ 





ES ME m n הקצור‎ hy 
2a iun» no vs 
Pi cu c Er] 
mb מָאִין‎ Bp E 





v. 25. pPuym | 1e 


22. àW: ετϑεδε nadj ben B. ... ecrit" idj με. Da- 
nier. YE: (ὦ νατί κατ... Deben! B: νείπε 6550 im 
Gájoof. VE: Bufen. 

23. Mub 888066. dW: SBürtet, A: Gruüfrer. 
VE: (fre Srauen beine 9immen ... übergtugt mecben. 


34. B: Siirb max bé Grraubte von einem δίατε 
fen fónmen rieber woegnejmen? dW: 0900 aud 
Beute einem. Gemaltigen abgenomniz ... werben? 
VE: fri man bem elben entteifeu. feneBeute? 5 


fflitb toobí gemontmen rem. Sum ter Raub? B. 

*íe Gef. beffen, ber gemit Redit Bat, αἰτίαν‏ הוה 
men? vE: fónnex ... bem Ctrengen() extíommen?‏ 
A: fom εὐἴδῇ werben, tot$ ber (?) aefens‏ 


ב 


9,22—50,2) 1 





flefen, Die 6 Gijuis.‏ 06 ול ו 0 ו 


XL. 





22. €0 frt ber oem fer Gifs, ἰῷ 
mil meine Gaxb gu ben. Geiben auffeben, 
uxb ju ben SBülferu. mein Spanier au[toer» 
fm; fo ת)סחעו‎ ftt beine Gbbne in ben 
"rmen Dergu$ringen, umb beine 30 

118] ben “άπ Dertragen. “πὸ bie 
fiue joüen bene Ῥβεβετ, tnb א‎ 
Sürftmnen bene Güugammen (tin. Θἰε 
werben vor bir nieberfallen jur לז0‎ auf 
06, unb bebuer ₪006 615 feten. 
9« wird bu eríafren, baj ἰῷ ber err 
fim, תג‎ meldem nidjt ju Gdjanben. mir- 

2έναι, [0 auf mid) barren. * ann man. 
end einem SRiejen. ben. 90005 nefmen? 
fbr תח‎ man bem Geredjten. feine. 6 

Mengen [08 madent *Oenn fo ץע‎ 
הגופ :001 חר‎ (ollen bie Gefangenen bem 
Süden genommen. fotrben, utb ber Staub 
be Statfen. [08 Torrben, unb ₪9 τοῦ mit 
int £aberern. fabern, unb beinen. fin» 

δόντα fefen. * לג‎ id) will δείπε Θά πε 
חל‎ fprifen znit irem eigenen δε, unb 
folem mit irem eigenen 3Blut tie mit [ü- 
$m 90008  irunfen werben, unb 68 
διαί) foi erfabrem, ba id) bin ber err, 
in δείίαπο unb bin. Grlbfer, ber SRád- 


Ἐπ 8706. 

1, € (orit ber Gert: 480 m er 606 
Wérif eurer. SRutter, bamit id) fie gelaffen 
fub? ober wo ijt mein SBudjerer, bem 
i$ cw verfauft babe? Giebe, ibr {εἰ 
um eurer Ginbe willen verfauft, unb eure 
Sister ift umi eureó llebertretené willen ge- 

για. * arem fam ἰῷ, uxb par niemanb 
?א‎ 36 rief, unb nlemanb antiortete? 38 
את‎ anb sun fo fur gemorben, baf fie 
mt erben fann? ober ift bel mir feine 
Sreft ἐκ erretten? Giefe, mit meinem 650 
πα ₪406 idi ba6 Secr troden, unb made 
Vie SBafferftróme ol8 eine VBüfte, baf ire 
66 vor SBaffermangel flinfen unb Sur- 


23. A. A: axí f 
Y. UR: Shaft ἄγαν. 








u- ew: eiuté Gereten Gefangeifénft ges 
2 ey: Á ... mif bei 
Exams 


Mi epe pd : Brüder. VE: mili 
ie elg. δῖ. refe, n. vele 








Haec dicit Dominus Deus: Ecce le- 22 
vabo ad gentes manum meam, et ad 
153- populos exaltabo signum meum, et 
ies, afferent filios tuos in ulnis, et filias 
tuas super humeros portabunt, *Et23 
dj erunt reges nutriti tui, 61 reginae 
nutrices tuae; vultu in terram de- 
isso adorabunt te, et pulverem pe 
xD lum tuorum lingent. Et scies quis 
s, ego Dominus, super quo non confun- 
ל‎ denturquiexpectanteum. | *Num-24 
μι. quid tolletur a forti praeda, aut quod 
1559 captum faerit a robusto, salvum esse 
poterit? * Quia haec dicit Dominus: 25 
Equidem et captivitas a forti tolletur, 
et quod ablatum faüerit a robusto, 
peas; SilVabitur; eos vero, qui judicave- 
runt te, ego judieabo, et filios tnos 
.וט‎ eO  salvabo. “Εἰ cibabo hostes 26 
99 tuos carmibus suis, et quasi musto 
תב‎ Sanguine suo inebriabuntur, 'et sciet 
22365. omnis caro, quia ego Dominus sal- 
vans te et redemptor tuus, forlis 
Jacob. 








Hsec dicit Dominus: Quis est Ki. 
2:55: liic liber repudii matris vestrae, quo 
" dimisi eam? aut quis est creditor 
ampii.meus cui vendidi vos? Ecce in ini 
quitaubus vestris venditi estis, et 
in sceleribus vestris dimisi matrem 
vestram. *Quia veni, et non erat2 
5122, Vir; VOCavi, et non erat qui audiret. 
sei, Numquid abbreviata et parvula facta 
לוד‎ est manus mes, ut non possim 
redimere? aut non est in me virtus 
וו‎ 88 liberandum? Ecce, in increpa- 
Erieelione mea desertum faciam mare, 
ponam flumina in siccum; compu. 
trescent pisces sine aqua, et morien- 








fof... trinfen. dW.A: mie הסט‎ 9100. dW: ber δεῖν 
Syatobé. À: bec itarfe. 
1. ober wer fft, D: ter (β von meinen Gijulb- 
Berren, dW.vE: Φιδαδίρετ. 
2. לו‎ fo gar δατ;. dW.vE: toenn idj fam, wàr. 
dW: yum Grlofen ... Driuen, VEA: faulen ... (ofne 
SRaffet). 








192 (50,3—51,2) 


Jesaia. 





L. 


JXsraelis culpa servique Det obedientia ei afflictio. 





d» δίψει, 3 Καὶ ἐνδύσω τὸν οὐρανὸν σκό- 
τος, καὶ ϑήσω ὡς σάκκον τὸ περιβόλαιον 
αὐτοῦ. 

4 Κύριος κύριος δίδωσίν μου γλῶσσαν παι- 
δείας, τοῦ γνῶναι ἐν καιρῷ ἡνίκα δεῖ εἰπεῖν 
λόγον"  ἔϑηκέν μοι τὸ πρωΐ, προςέθηκέν μοι 
ὠτίον ἀκούειν, καὶ ἡ παιδεία ὃ κυρίου κυρίου 
ἀνοίγει τὰ ὦτά μου, ἐγὼ δὲ οὐκ ἀπειϑῶ οὐδὲ 
ἀντιλέγω. 8 Τὸν νῶτόν μου δέδωκα εἰς μάστι- 
TU, τὰς δὲ σιαγόνας μον εἰς ῥαπίσματα, τὸ δὲ 
πρόφωπόν μου οὐκ ἀπέσερεψα ἀπὸ αἰσχύνης 
ἐμπτυσμάτων. Ἴ Καὶ κύριος κύριος βοηϑός μοι 
ἐγενήθη" διὰ τοῦτο οὐκ ἐνετράπην», ἀλλὰ 
ἔϑηκα τὸ πρόφωπόν μου ὡς στερεὰν πέτραν, 
καὶ ἔγνων ὅτι οὐ μὴ αἰσχυνθῶ, ὃ ὅτι ἐγγίζει ὁ 
δικαιώσας με. 1% ὁ χρινόμενός μοι; ἀντι- 
στήτω μοι ἅμα. Καὶ τίς ὁ ὁ κρινόμενός μοι; ₪ 
γισάτω μοι. ϑ᾽δοὺ κύριος κύριος βοηϑήσει 
μοι" τίς κακώσει μὲ; ᾿Ιδοὺ πάντες ὑμεῖς ὡς 
ἱμάτιον παλαιωθήσεσϑε, καὶ ὡς σὴς καταφά- 
γεται ὑμᾶς. 


10 τι ἐν ὑμῖν ὁ φοβούμενος τὸν κύριον; 
ἀκουσάτω τῆς φωνῆς τοῦ παιδὸς αὐτοῦ. Οἱ 
πορευόμενοι ἐν σκότει, καὶ οὐκ ἔστιν sex. 

ὥς, πεποίθατε ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου, καὶ 
ἀντιστηρίσασϑε ἐπὶ τῷ ϑεῷ ὑμῶν. ו‎ Ἰδοὺ 
πάντες ὑμεῖς πῦρ xaíere, καὶ κατισχύετε φλόγα" 


πορεύεσθε τῷ φωτὶ τοῦ πυρὸς, ὑμῶν καὶ “ἢ |^ 
T 


φλογὶ ( ἐξεκαύσατε" δὶ ἐμὲ ἐγένετο ταῦτα 
ὑμῖν, ἐν λύπῃ κοιμηϑήσεσϑε. 

κι. ᾿Ακούσατέ μου, οἱ διώχοντες τὸ δίκαιον 
καὶ ζηξοῦντες τὸν κύριον" ᾿Ἐμβλέψατε εἰς τὴν 
origi» πέτραν ἣν ἐλατομήσατε, καὶ εἰς τὸν 
βόϑυνον τοῦ λάκκου ὃν ὠρύξατε. 3᾿ Ἐμβλέψατε 





(A3Bt)...: rà. σοφίας (παιδείας 
A?B). Β᾽ ἐν καιρῷ et τὸ, EX: Hà. με, EFX: πρωὶ 
roo. EXT τῦ (a. dx.). 

5. At: παιδία. ALEFX* (alt.)mg. B: us τὰ ὦτα, 
F: ix (pro idi). 

6. B: ἔδωκα. 

T- ΑΔ (1L) sig. AIFX: p. pa (f κοι AB). 


8; FX: dixo 
1 EFX* (ll ) «ép. (un. n 9 ϑή- 
ide AY X* (pr. 


9. 
σα λλΒ). Ἐὶ καὶ (proe) 
10. F* Τίς -κύριον; B; 9 

ΟἿΣ‏ ו 
Xi ἐξ ἧς ἐλατομήϑητε... ἐξ ὃ ὠρύχϑητε.‏ .1 














pe) קדרות‎ o" vios ipa 5 
אֶסִים כְּסוּתֶם:‎ 
למולים‎ Vp o n nim cy + 
("yu תנע‎ m 5 n»jo 
E אזָן‎ b יָעִיר‎ ΡΞ Ἢ 
Wh "bonne Pim πὸ פלמודים:‎ 
ijo) Nb nw Ὧν) לא‎ E 
c'onob "pb w$ob "mn) ΝΒ δ 
2% nidos "neben לא‎ Xp 












Bim uw ^ ὮΝ dn opu 9 
Bbs qn מִיְהוּא יַרְשִיעָנִי‎ Kn 
ith ὧν בד בלו‎ 
mr Pp rm wy bcn c 





Ὁ nbura Pip chum "M3 
ip2pUm n21225 525 nürnmn 
"Ép2D ΡῚΣ wn ES os LEX. 





p ΓΘΡῸ 2‏ רו הביל אֶל- 


v. 8. בדגש‎ ^n בנ"א‎ 


4Φ 

3. B: ὉΠ [ὥτοατι fíeiben. dW: mai jr €aftud 
jn feiner Qülle. vE: einen &. gu f. Defe. A: bedfe 
mít bem 1066116056 ju. 

4. dW: geübie, À: berebte. vE: Sungt ber ee 
lebrten. B:ber 9efrlinge. v: ju beu Georüdten eim 
pu ἐν τείει Seit. (Α: ben 91. mit iortem πὶ 

ftdt :אוו ל‎ mit eben bie Grmübeten?) B: wie bie 
ἐάν 'E: &djüler. 
en Θάϊαρεπνεπ ... Soufenben, 

7. ΜῈ: meine Stim! dW: Tole ben. fiefef. 

8, dW.YE: mi Sedit daft. vE: βτείέει ῖ vole 
twol(en und jufammen ftellen! B: wer ift, ber mit mic 


jn tedjten Gat. YE: fat einen &edtefterit mibec mido. 





.Siefaja. 


Die Sebe gn τεφέετ Seit, Geboríam unb Getulb. 





(50,3—51,2) 198 
L. 





38d .ההק‎ *569 ₪0 ben Gimme mit 
Sushi, unb made (eine Sede 18 einen 
Gat. 


4 Srt Ger err δαὶ mir. εἶπε spen 
Sunge gegeben, tap id) wie mit bem 
Süüben gu redjter Seit qu veben; er wmedet 
mid alle Sgorgen, er medet mir ba8 fr, 

| | 5% id) δῦτε role ein Sünger.. * Der err 

| ד‎ fat mir ba8 Dr ₪976, unb id) 

fim ]ות‎ wngeforjam unb gefe nljjt δ» 
6rd. * 3d) Gilt meinen Süden bar be- 
nea, bie wid) (d)fugen, unb meine 8Bangen. 
,אאא‎ bie mid) ranften, mein ול‎ 


v»abarg id) nidjt vor Gdjmad) unb Gypri- | i 


Ἰάκ. *9mn ber $err 60 ל‎ mir, 
berum לדו‎ id) πίε gu &djanben; ὕδατα 
am labe ἰῷ mein 9?ngefijt batgeboten 
18 inen. iejrftin, benn id) ,קוו‎ baf 

| 8ὲ4 nit אן‎ Gdanben .לחש‎ * Gr ἰβ 
,ג ו‎ ber mid) τεῶς [prid)t; wer will mit 
πὶς Babern? aft un8 jufammen treten; 
ter ifi, ber δέει qu mir Bat? Der fomme 

9b אן‎ mir. * Giefe, ber 60 Ger ו‎ 
mür; mer dt, ber mid) mill verbamment 
65006, fle toetben. alljumal tole ein. לו‎ 
»etalten, Stotten metben fie feeffen. 

10 זו‎ ift unter eudj, ber ben Gerrn fütd» 
tet, bec (eine. nediteà Gimme gefordet? 
Der in. Ginftern wanbelt unb fdelnet i$m 
ni&jt, ber offe auf ben Stamen be8 Germ, 

νετίεῇε fid) auf feinen Gott. * %‏ לתצ!1 
angünbet, mit‏ זוה ifr alle, bie ifr cin‏ 

Siammen gerüftet, manbelt Bin ו‎ 6 
estt. Seuerb, unb (n. Slammen, bie ir 
sxgQknubet fabt; foldje8 woiberfifrt eud) 
»o08 meiner Gant, in &dmergen müft ijr 


LK Dire mic ju, bic ifr ber Gereditigfeit 
madyjaget, bie ifr ben Gerrn (udt: &dauet 
ben 208 an, bavon ir gefauen (rib, unb 
4 rennen. Oruft, barauó ifr gegraben 

2f&. *Gdjaut ?Íbrafam an, euren ὅθ. 


8. ΔΑ; mir Sedi (pr. U.L: mit קורז‎ 


| 
if mein. e 2: ἢ ver ₪ וד‎ 6 


i m gus μὰ Sae urat ies 


B. dw: π᾿‏ ל 


LHP ו‎ 


em ein Gemaunb, bie Stotte vers 





ET tur in siti. *lnduam coelos tene-$ 
bris, et saccum ponam operimentum 
eorum. 
Dominus dedit mihi linguam eru- 4 
ΠΕΡῚ * ditam, ut sciam sustentare eum, qui 
ncn lassus est, verbo; erigit mane, mane 
P rd erigit mihi aurem, ut audiam quasi 
ie magistrum. *Dominus Deus aperuit 5 
Y mihi aurem, ego autem non contra- 
: dico, retrorsum non abi. * Corpus 
meum dedi percutientibus, el genas 
meas vellentibus; faciem meam non 
ix averti ab increpanübus et conspuen- 
0208 in me. — * Dominus Deus auri-7 
liator meus, ideo non sum confu- 
sus, ideo posui faciem meam ut 
petram durissimam, et scio quoniam 
555 pon confundar. * Justa est qui ju-8 
slificat me; quis conuadicet mihi? 
Stemus simul; quis est adversarius 
meus? Accedat ad me! * Ecce, 9 
x sae. minus Deus auxiliator meus; quis 
sQ*. est qui condemnet me? Ecce, omnes 
ses. quasi vestimentum conterentur, tinea 
soxg;. COmedel eos. 












Quis ex vobis timens Dominum, 10 
audiens vocem servi sui? Qui ambu- 
lavit in tenebris et non est lumen 

Twage.ei, Speret in nomine Domini, et in- 
nitatur soper Deum suum. *Ecce,11 
.חק‎ 08 Omnes accendenles ignem, ac- 
cincli flammis, ambulate in lumine 
, ignis vestri, et in flammis quas 
succendistis; de manu mea factum 
est hoc vobis, in doloribus dor- 
mietis. 
Audite me, qui sequimini, quod ILE. 
justum est, et quaeritis Dominum: 
Attendite ad petram unde excisi 





E 
an, eslis, et ad cavernam laci de qua 


praecisi estis.  * Attendite ad Abra-2 


5. Al. t. 6.AL*in me. 

11. dW: init. S8roxbpfellen φετάβε!  Β: bie ifr 
end) mit Blammen gítet, dW: ctim vie G(utf eu; 
τεῦ Beneré!. vE: (lage b ἣν ἰπρεῖ! end mit. 
unten, gebt binein in enreé 8. OI τί Sammer. 
[ wolf - 5 wA Gf eer a igr Paliegen. 

YE: liegt (fr 
e mt saper reb B: bet δίβετας. 
PE dW.YE.À: bie (gefoglte) run 





194 (51,3—10) 


J'esaia. 





XA. 


Gentis aff Helae liberatio et restitutto.. 





εἰς ᾿Αβραὰμ τὸν πατέρα ὑμῶν, καὶ εἰς Σαῤ- 
(ar τὴν ὠδίνουσαν ϑμᾶς" ὅτι εἷς ἦν, καὶ 
ἐκάλεσα αὐτὸν καὶ ηὐλόγησα, αὐτὸν καὶ ἦγά-. 
aoa αὐτὸν καὶ ἐπλήϑυνα αὐτόν. ὃ Καὶ σὲ 
2 παρακαλέσω, “Σιών, καὶ παρεκάλεσα πάντα 
τὰ ἔρημα αὐτῆς, καὶ ϑήσω τὰ ἔρημα αὐτῇ 
ὡς παράδεισον, καὶ τὰ πρὸς δυσμὰς αὐτῇς ὡς 
παράδεισον κυρίου" εὐφροσύνην καὶ ἀγαλ- 
λίαμα εὑρήσουσιν "ἐν αὐτῇ, ἐξομολόγησιν καὶ 
φωνὴν αἰνέσεως. | Ακούσατέ μου, να 
vare, λαός μου, καὶ οἱ βασιλεῖς, πρός pa 6r 

ὠτίσασϑε, ὅτι νόμος παρ ἐμοῦ ἀξιλοάσετω, 
καὶ 3 κρίσις μου εἰς φῶς ἐθνῶν. 5 Ἐγγίζει 
ταχὺ ἡ δικαιοσύνη μον, καὶ ἐξελεύσεται τὸ 
σωτήριόν μον, καὶ ci; τὸν βραχίονά μου ἔϑνῃ 
ἐλπιοῦσιν" ἐμὲ νῆσοι ὑπομενοῦσιν καὶ εἰς τὸν 
βραχίονά μον ἐλπιοῦσιν. δ “Ἄρατε εἰς τὸν οὐ- 
φανὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν, καὶ ἐμβλέψατε 
εἰς τὴν γῆν κάτω, ὅτι ὁ οὐραρὸς ὡς καπνὸς 
ἐστερεώϑη, καὶ ἡ γῆ ὡς ἱμάτιον παλαιωϑήσε- 
ται, οἱ δὲ κατοικοῦντες τὴν γῆν ὥςπερ ταῦτα 
ἀποϑανοῦνται" ₪ δὲ σωτήρτόν pov εἰς τὸν 
αἰῶνα ἔσται, ἡ δὲ δριαιοσύνη μου οὐ μὴ 
ἐκλείπῃ. p" μου oi εἰδότες κρί- 


σιν, λαός μον, οὗ ὁ νόμος pon ἐν τῇ καρδίᾳ "ni 


ὑμῶν" μὴ φοβεῖσϑε ὀνειδισμὸν ἀνθρώπων, καὶ 
τῷ φαυλισμῷ αὐτῶν μὴ ἡττᾶσϑε. Β΄Ώςπερ 
γὰρ ἱμάτιον βροϑήσεται ὑπὸ γρόνου, καὶ ὡς- 
περ ἔρια βρωϑήσεταν ὑπὸ σητός" ἡ δὲ δικαιο- 
σύνη μου εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται, τὸ δὲ σωτήριόν 
μου εἰς γενεὰς γενεῶν. 

9᾽ Ἐξεγείρου ἐξεγείρου, Ἱερουσαλήμ, καὶ ἔνδυ- 
σαι τὴν ἰσχὺν τοῦ βραχίονός σου, ἐξεγείρου ὡς 
ἐν ἀρχῇ ἡμέρας, ὡς γενεὰ αἰῶνος. Οὐ σὺ εἴ 
ἡ λατομήσασα πλάτος, διαῤῥήξασα δράκοντα; 
10 0$ σὺ εἶ ἡ ἐρημοῦσα ϑάλασσαν, ὕδωρ 


ἰσὶν (pro εἷς ἦν). X* xai ηὐλόγ. αὖτ. B: 


* gi ..: παρακαλέσω, Α1) καὶ ϑήσο.- δυσμὰς 
αὐτῆς ) ג‎ Xt πώντα . τὰ lo εἰ τῆς e 
viis p. παράδι; EFX: πρὸς δυσμαῖς). FX: ἀγάλα. 


x. εὐφρ. 
(n .) ἀκόσ. A1X* (alt.) av (A?BD). 
5. ΒΓ (p. ἐξελ.) ὡς φῶς. F* ἔθνη et ἐμὲ νῆσοι-βα. 
Et (in f.) ἐμὲ νῆσοι ὑπομενῦσιφ (et repetit.). 
6. Β: ἡ δὲ γῆ ὡς iu. τ θα τὴν τῆν αι αὐτὴν). 


















mp sag niox אַבְרְהָס‎ 
2*8 "npe קְרְאתִיו‎ Nc? 
mises ἘΣ yu ^ py-3 3 
pp ַרְבְתָהּ‎ 





z D ATO c 
"mim א בח‎ moet veo nim 


ΝῊ ἫΝ הקטיבף‎ ume וקול‎ 4 
"tivo ורָה‎ n» ht E simis 

ij n"? ES "b 
"o? n ve ἘΣ ῬῚΣ ח קרוב‎ 
ipm py num E Db 
bam oos ruo et : qium 
כִּיטְמָום פַּפְשָן‎ nna pueris 
trad riam 52» ym בלחו‎ 
mih φησ) וְמוּתוּן.‎ qiu» 
"1 innp לֶא‎ "eS Tin 
תִרְתִי בְלְבָם‎ cr pp "ΣῊ Ve 








E 





M np Weyrn‏ המע 





uy יָאכְלֶם‎ nào 7v ines 8 
לללט‎ pt) סס‎ chow orn) 
ipw "ib "pan rinm 


r5p eub "wc » 9‏ הח 
yp "ng "mr‏ ורות iion nobis‏ 
ΠΥ cA r2 werpT‏ 
znawpen en nm‏ 


ν. 8. quo ער‎ 
v. 4. אחר שורק‎ en 






2. bie en geboren ψαὶ, dW.À: ln, bem ΘΗ εἶ, 
ui yo id. 

ille tyre Srfüsteri ... oen 6:81. dW: Sa, 

No erbormet βώ. YE: Go sn ל‎ ποῦ 3. 










X: ἀπολοῦνται: (pro ἀποϑ.) trüften... ju einem Gben, dW: wieGben, B2. &thn- 
7. B* (ait.) μα. X: ἐν ταῖς wagdkns. F: αὐτῶν mem von ξοδρείάπανπι VE. tu יי‎ 
(pro?w.). Af diee .$jerásdm (-0ÓrÀXB). | 4. זו‎ dW: oret wd, 3. 91» 
8. B: (Ὥς lov. tionen, merfet σα! mid? ΝΕ: meine Statu? A: 
9. Ε: 9-68. | meine &ümme! dW: ba$ Gre ... gut Grfeudtwug 

(ATFXq; udy, seite grünben? 






διαλύσιισι 5. ἡ καταστρώσασα δράκοντα}: 
10. X: ἐρημώσασα, 


| ל‎ ὦ: mel 





6 x. dW: ?וה‎ YE: סז‎ 
יה "ל‎ nigram.) - 


Sefeie. 


(51,2—10) 195 





Sibtajam iub 6010. Da5 Gefeg wb edt qum 9141 bec ἜδΙ δες, 


Xx. 





ke, לאט‎ arab, vor ioeidjer ior geboren 
Ki. ^ Deun id) ]טז‎ ifm, ba er mod) εἰπε 
מו‎ mar, unb fegnete im unb mebrete 
30 δ Φεππ be ber irifet Dion, er 
trbfet alle ifre S3üften, unb madet ifre 
תוס‎ wie Puftgárten, unb ire Θεβίοε 
wit einen Garten. beá. Germ, va man 
Borne unb. &reube barimnen finbet, 1 
imb obgrfang. %ק*‎ auf. mid, 
πα Bolt, δῦτει τοὶ ὦ, meine £eute; benn 
wem mir wmirb eim Gefeg au8gefen, unb 
mes e$t wil id jum gidt ו‎ 
5gtr δαῦν feülem. * Denn meine Gered- 
tigtit ה‎ na5e, mein eil giebet au8, unb 
ment "irme woerben bie Bülfer ridjten; 
אל‎ 3ufet favren. anf mid) unb warten 
δα meinen irm. * Gebet cure. האל‎ 
αὐ ger immel, unb [djauet unten auf 
ול‎ 6/0. Denn bet. Gimme פוט‎ mie 
tin laud) vergefen, unb אל‎ Grbe τοῖς ein 
Süib weralten, nnb bie barauf mobnen, 
"Üben :)תבל‎  flerfem mié ba8; aber 
mem 6601 010091 emiglidj, unb meine Ge- 
Treftigfiit wirb nidjt verjagen. * Οὔτε 
Wif fu, bie ifr bie Geredtigfeit Tenttet, bu 
fel, im Ἰρεϊῶεδ Qrerjem mein. Gejeg ift. 
Sürftet ἐμῷ nidjt, menn eud) bie gute 
fémifen, umb entfeget ἐπάν nidi, wenx 
8f nid) vezgagt .המ‎ * Denn bie 9Rot- 
κα toetben. fle freffen wie ein ΑΙ εἰν, unb 
"liner werben fle frefjen. wie ein molle- 
nd πᾶ; aber meine Geredtigfeit bleibt 
,הא‎ ἀπὸ mein Geil für unb für. 


9 Süebíauf, woblauf, εἰεθε Stadt an, bu 
"rm 6 rer! Slbeblauf, mie vor Bri- 
καὶ von Dilterü fer! SBift bu nidjt ber, fo 
Vit 65046 ausgrfauen. unb ben Sradjen 

Mesmwuxbet θαι * 916 bu πίε, ver 8 


8. E.L: SBlürme ... wfe אמט‎ 5. 











4. YE: ודו‎ T dW.YE.Á: τοῖν 
wie בד‎ Scd 4W: toit "Rüden. 

pex fafien. (, "E 0 
ו ו‎ Β.Α: θάβε: 
παρε." ἀν: λὲς δι επίάν ו‎ 


twee ולוו אל‎ LM A: τίει a6 


LL 
5% 0 ו‎ 6 


6%. 
Aint uen... ל‎ SRotie, 2.077. tiv SBolíe. 









ham patrem vestrum, et ad Saram 
quae peperit vos, quia unum vocavi 
"eum, et benedixi ei et multiplieavi 
eum. * Consolabitur ergo 20 םוז‎ $ 
Sion, et consolabitur ommes ruinas 
ejus, et ponet desertum ejus quasi 
delieias, et solitudinem ejus quasi 
horlum Domini; gaudium et laetitia 
invenietur in es, gratiarum actio 
et vox laudis. * Attendite ad me, 4 
popule meus, et tribus mea, me 
audite; quia lex a me exiet, et judi- 
4" ciun meum in lucem populorum 
requiescet. *Prope est justus meus, 5 
egressus est salvator meus, et bra- 
chia mea populos judicabunt; me 
" insulae  expectabunt et brachium 
meum susünebunt. *Levate im coe- 6 
lum oculos vestros, et videte sub 
terra deorsum, quia coeli sicut fu- 
mus liqueseent, el terra sicut vesti- 
"mentum atteretur, et habitatores 
ejus sicut haec interibunt; salus 
Mem mea in sempiternum erit, et 
justitia mea non deficiet. * Audite 7 
me, qai scitis justum, populus meus, 
"קיד‎ [65 mea in corde eorum. Nolite 
timere opprobrium hominum, et blas- 
phemias eorum ne metuatis. *Sic 8 
ut enim vestimentum, sic comedet " 
13/9. 605 vermis, et sicut lanam, sic 
א‎ devorabit eos tinea; salus autem 
mea in sempiternum erit, et justitia 
mea in generationes generationum. 
Consurge, consurge, induere for-9 
titudinem, brachium Domini! Con- 
s, Surge, sicut in diebus antiquis, in ge- 
P. nerationibus saecnlorum. Numquid 
non tu percussisti superbum, vulne- 
T. pasti draconem? * Numquid nom tu 10 








5 









7 
"8 δίψυ 7 ded auf! ἀν ΝΕ: 
X AW AEA id 


ie) 65/8786 απ. B: in ben 

4 (n Sagen, ἴω utalten Geídiledten. dW: 
agen ber 3Borjeit, ben Gejdjledtern be6 9itece 
fene VE: (n bec 3B., bei ben vergangenen Ge[djl. 
jen b. Biitertbumé ... Φείῶί. fib. Baw a: 
por dW:füllfe. vE: fürjfe. A: ρείφίαι jen να 
Θιοίμε, dW:benOr, erítgte. YE: v d 'ofebil burdjs 


bobrte. 
d 13* 








196 (51,11—19) 


Jesaia. 





κι. 


ἀβύσσου πλῆϑος; ἡ ϑεῖσα τὰ βάθη % 9| 
λάσσης ὁδὸν διαβάσεως ὀνομένοις 1 καὶ Adw- 
τρωμένοις; Ὑπὸ γὰρ κυρίου d ἀποστραφήσονται, | 


καὶ ἥξουσιν εἰς Σιὼν uar εὐφροσύνης καὶ | 


ἀ Og αἰωνίου" ἐπὶ γὰρ τῆς κεφαλῆς 
αὐτῶν ἀγαλλίαμα, καὶ αἴνεσις καὶ εὐφροσύνη 
καταλήψεται, αὐτούς, ἀπέδρα ὀδύνη καὶ λύπη 
καὶ στεναγμός. 

13 Ἐγώ εἶμι, ἐγώ εἶμι αὐτὸς ὁ παρακαλῶν 
σε" 79801, τίς οὖσα ἐφοβήθης à ἀπὸ ἀνθρώπου 
ϑνητοῦ καὶ ἀπὸ υἱοῦ ἀνθρώπον, οἱ dil χόρ- 
τὸς ἐξηράνϑησαν. 132 Καὶ ἐπελάϑου ϑεὸν 
τὸν ποιήσαντά σε, τὸν ποιήσαντα τὸν οὐ- 
φανὸν καὶ ϑεμελιώσαντα τὴν γῆν, καὶ ἐφό- 
βου ἀεὶ πάσας τὰς ἡμέρας πὸ πρόρωπον 
τοῦ ϑυμοῦ τοῦ ϑλίβοντός σε, ὃν τρόπον γὰρ 
ἐβουλεύσατο τοῦ ἀραί σε" καὶ νῦν ποῦ ὁ ϑυ- 
μὰς τοῦ ϑλίβοντός σε; “4 Ἐν γὰρ τῷ σώζε- 
σϑαί σε οὐ στήσεται οὐδὲ χρονιεῖ, καὶ οὐ ϑα- 
νατώσει εἰς διαφϑοράν, καὶ οὐ μὴ ὑστερήσει 
ἄρτος, αὐτοῦ. δ On ἐγὼ κύριος ὁ ϑεός 
σου, ὁ ταράσσων τὴν ϑάλασσαν καὶ ἠχῶν τὰ 
κύματα αὐτῆς" κύριος σαβαὼϑ' ὄνομά μοι. 
16 θήσω τοὺς λόγους μου εἰς τὸ σεόμα σου, 
καὶ ὑπὸ τὴν σκιὰν τῆς χερός σου σκεπάσω 
σε, ἐν ἡ ἔστησα τὸν οὐρανὸν καὶ ἐθεμελίωσα 
τὴν γῆν, καὶ ἐρεῖ Σιών" 4006 μου εἶ σύ. 

11 Ἐξεγείρου ἐξεγείρον, ἀνάστηϑι, "Ieoovaa- 
λήμ, ἡ ἡ πιοῦσα τὸ ποτήριον τοῦ ϑυμυῦ αὐτοῦ ἐκ 
χειρὸς, κυρίου" τὸ ποτήριον γὰρ, τῆς πτώσεως, 
τὸ κόνδυ τοῦ ϑυμοῦ ἔπιες καὶ ἐξεκένωσας, 
18 καὶ οὐκ ἦν ὁ παρακαλῶν σε ἀπὸ πάνεων 
τῶν τέκνων σον ὧν ἔτεκες, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀν- 
τιλαμβανόμενος τῆς χειρός σου οὐδὲ ἀπὸ πάν- 
τῶν τῶν υἱῶν σου ὧν ὕψωσας. | 19100 ταῦτα 
ἀντικείμενά σοι" τίς σοι συλλυπηϑήσεται; 











10. X: ἐῤῥὝυσμένοις. 11. B: ini κεφ. yàg... "ἀγάλλ. 
καὶ 12. AUB* αὐτὸς (A*EFXT;, Àl. pon. p. eo. 
AX: τίνα εὐλαβηθεῖσα (pro τὰ ὅσα A?B). Εἰ ἵνα 


φοβηθῇς. 13. X: Θεὴ τοῦ ποιήσαντός σε, τὸ ποιή- 
σαντος (5. ὃς ἐποίησεν) τὸν 

(5. καὶ ἐθεμελίωσεν) τ. y. ΕἸ 
Ae YU t 








ΑΒ" xig, (A45 T ו‎ 
ἦμι κύρ.).. ἘΦ ὅν. μοι. 10. ΑἹ: δεξιὰν 
Ab). A?* μυ(ρ. Tu) αἱ ἐρῶ 
τῇ denos εἰ σύ (pro αἱ μω εἰ σύ). 17. X* 
(8lt.) dtey. X: ἐξανάστηδι. B pon. ἐκ z. κυρ. ante 
τὸ ποτήρ, (pr.). ATX* αὐτὸ (A*B1). B: diénes. 
18.X* dh. 19. B- Διὸ x... συλλυπ. σοι; 














€enits 417140106 liberatio et restitutio. 


| δὲ ΠΡΌΣ Aün ni cimm מִי‎ 
nm m nes b kr 
nre) nia γος "Na ישובון‎ - 
Bue] yip עלהראשם‎ npi 

inna yi» sop ישיגוּן‎ 
מְִמְטְכֶם מִידאַת‎ YD we 12 
epw-quon eb down Wem 
למ‎ njw nium upp "inr 
מְּמִיד‎ "erm אֶרֶץ‎ 75 Eva נוטה‎ 
"ENS p'ien nen hen bios 
iprsn mon wn mmupb vis 
nn לפ‎ rain nr πὸ מְהַרצְעָה‎ - 
nim 











iians "om מו לא‎ 
nim ליו‎ "onm c » EN 
ΠῈΣ op bbw sp nàepy 5 


ΟΣ pro» vm bs 
inns "92 לצ‎ "os yo 
bom קוּמי‎ viso הַסְטרְרִי‎ 
dron ois-ns nim T» Poo אשר‎ 
שְתִית‎ nibo vip r»ip-rm 
ΠΥ πὸ ΕΝ impo 18 
ΝΣ bs pue vm m 


17 





v.d2. חפטרת שופטים‎ 
ν. 18. 3 ^m 
ν. 16. p^ 


10. teer, ber ge. Tiefe o. B: ble HD, εἰπεδ gr. 
Sibgrunbé. ἄν: bie Θειοάῇετ εἰμεν ds Slutb. ל‎ 





be6 gr. 9ibgr. Gem. À: ל‎ B.dW: Ziefen (e 

5 | neà) SReeres. 
11. Tr. mitGenfjen. B: δτείβεπιαζέεκ. dW:fBe- 
is m i6r Qaupt(?) ... tveffen fie. VE: toerben 
12. bie ju או‎ werben, VE: 36 bine, (ὦ felbee, 





ber eud) ἐτόβεί, dW: ἢ 
הו‎ 
ו‎ 





euec erbarmt ... 
vole Grae Bin(dwinben. vE: inem. 
Sitenídjcntinbe, ל‎ gleid) bem. א‎ 
13. 0009 b. goujen Xag... 390 bieibt aber ,, 
ו‎ Gipferé, dW: δεδεῇ beftáublg ... 
vorb. orn. dW.B: teé Drüngeré, vE: 6 Syran; 
nen 1008. Α: 9B. beiner Siepgfliger, dW: gielet gm 
verb, vE: fid) viftet, 





Syefoja. 


61,11—19) 197 





Ser ibfer. Das Gnbe beb Xawuneltels.. 


.הצ 





er ber gropenu tiefen. 8Baffe 006 
mer? ber ben Grunb 06ל‎ 87000 jum 
ὅθιρε madjte, baf bie Grlójeten. baburd) 
4tgingen? " ἍΠ[Ὸ םלועו‎ bie Gribjeteu. be 

Germ wieberfefren, unb. gen Bion fommen 

mit tum, unb emige Sreube mirb auf 

ijrem 4aupte fein; SBonne unb Breube 
לצאש‎ fe ergreijen, aber Xrauern unb 

Grufjen. mirb von ifnen fliefen. 
3d, id) bin euer Srbfter.— 8Ber Gift bu 

bag bu bid) vor SRen(den fürditeft,‏ ,ממא 

ie bod) ftaben, umb vor. Stenjdjenfins 

13 bern, bie al8 eu vergefret werben? *unb 
vwrgifieft 66ל‎ Gern, ber bid) gemad;t Bat, 
Wr ben inmel au8breitet unb bie Groe 
grüubet? אס‎ aber fürdjteft bid) tüglid) 
האר‎ gangen 39g vor bem Grimm beà 2Bü- 
₪008, wenn er vornimmt qu verberten. 
3580 Blieb אל‎ Grimm 6 8 

14 אל*‎ er mute eilen unb umber laujen, tag 
«t ἰοῦ gübe, unb fle nid ftarben unter. 
m SSerberben, audj frinen 9 Rangel an 

15 8ret fatten? * Oen id) bin ber e, 
rin Gott, ber ba 21665 beroegt, bag feine 
fdbh würjm; ftn Stame feft err 

l63baotj. * Sd) lege mein 2Bort in beinen 
Siuno, unb 600006 bid) unter bem Sdjat- 
tm meuer Qünbe, auf baf id) ben -oim- 
παὶ pflange unb bie Gtbe grünbe, umb ju 
הפו‎ fprete: Du bift mein SBolf. 

1 Sd auf, adj auf, ficbe auf, Seru- 
,מ‎ bie גל‎ von ber Qanb be Der 
wen βεῖάν feineü. Grimm. getrunten. faft; 
הט זול‎ 66 310010106 Daft bu. au&- 

i8gerunfen, umb bie Xropfen geledt. 
mat nicmanb αὐ ollen fintern, bie fle 
ϑύδστεα Dat, ber fie Deitete; nieinanb au& 
alien &inbern, bie fie eryogen Sat, ber fie 

19 μὲ ber Qanb náfme. *2iee wei πὸ 
Vir begegnet; mer trug gelbe mit bir? Da 


1. A. fiin. U.L: furben. 
19. 4. A: elo. 


34. Per Gebengte wirb eilenb gelófet werben, 
Ver sit Rerbe iu ber Grube, nnb (ein Brot ibm. 
iit .ו‎ ΟὟ: ל(‎ wirb b. Gejcfielte δείτεί!, 
κα οι nidi... vE: Cdynel w. entfaftet bez Ge- 

ἐμᾶν. ἴω ed "i Merten, εὖ foll ibm n. 
fei. ell mirb fommen, ber 
hd B: für elinbé βεοβε 

pk tef er ,לעו ו‎ bet wirb 


"5 iw. axfttet ... . loben, A: :)א‎ 


12 


















568 The. 


" E ieu 






'asti mare, aquam abyssi vehemen- 

tis, qui posuisti profundum marisviam, 

ut transirent liberati? * Et nune, qui 11 

$5. redempti sunt a Domino, revertentur, . 
et venient in Sion Jaudantes, et lae- 

sempiterna super capita eorum;‏ גו 
gaudium et laetitiam tenebunt, fugiet‏ 
dolor et gemitus.‏ 


Ego, ego ipse consolabor vos.12 
f Quis tu, ut timeres ab homine mor- 





46 lali, et a filio hominis, qui quasi 
תו‎ foenum ita arescet? * Εἰ oblitus 6513 


«nu. Domini factoris tui, 
Dro 


qui tetendit 
coelos et fundavit terram, et formi- 
dasti jugiter tota die a facie furoris 
ejus, qui te tribulabat et paraverat 
ad perdendum; ubi nunc est furor 
tribulantis? — *Cito veniet gradiens 14 
ad aperiendum, et non interficiet 
usque ad internecionem, nec deficiet 
panis ejus. *Ego autem sum 15 
Dominus Deus tuus, qui conturbo 
mare, et intumescunt fluclus ejus; 
Dominus exercituum nomen meum. 
Posui verba mea in ore tuo, et in16 
umbra manus meae proteii te, ut 
ὡς plantes coelos et fundes terram et 
'9?- dicas ad Sion: Populus meus es ta. 








Elevare, elevare, consurge, Jerusa- 17 

m, quae bibisti de 'manu Domini 

Jicem irae ejus; usque ad fundum 

soporis 212080, et potasti‏ ב 
jue ad faeces. * Non est qui sus- 18.‏ 

temet eam 61 omnibus filiis, quos 
genuit; et non est qui apprehendat 
manum ejus ex omnibus fils, quos 

. enutrivit. * Duo sunt quae occurre- 19 
runt tibi; quis contristabitur super 





Praten ל 1 :פד‎ {εἰπε ui y 
.. gel egt א‎ EA meine 


lagen 
- τὶ c Ὁ, ג‎ 
17. B: 6 b 
moder d dw: - 


7 










p Grenze, 
feld oed Τ᾿ αππιεῖδ, dW.vE.A: 
»winbeffeld) ... 18 1. 


1: Eat ו‎ (Dif. YE: Siorl D. 


dW.vE: 





196 (111—19) 


Jesaia. 








κι. 


Gentis aflictae liberatio et restitutio. 





ἀβύσσου πλῆϑος; ἡ ϑεῖσα τὰ βάϑη τῆς $o- | 
λάσσης ὁδὸν διαβάσεως ῥνομένοις 11 xai שוג‎ | 
τρωμένοις; Ὑπὸ γὰρ xvgiov ἀποστραφήσονται,, 1 
καὶ ἥξουσιν ei “Σιὼν par εὐφροσύνης καὶ 

Og αἰωνίου" ἐπὶ γὰρ τῆς κεφαλῆς 
αὐτῶν ἀγαλλίαμα, καὶ αἴνεσις καὶ εὐφροσύνη 
καταλήψεται αὐτούς, ἀπέδρα ὀδύνη καὶ λύπη 
xal \ 


1 , αὐτὸς, ὁ παρακαλῶν 


σε" βήϑης ἀπὸ ἀνθρώπον 
rn "ϑρώπου, οἱ digal yóp- 
τος Καὶ ἐπελάϑου, ϑεὸν 
τὸν , ποιήσαντα τὸν οὐ- 
φρανὸ LÀ τὴν γῆν, καὶ ἐφό- 
βου ἱμέρας τὸ πρόρωπον 


τοῦ ϑυμοῦ τοῦ ϑλίβοντός σε, ὃν τρόπον γὰρ 
ἐβουλεύσατο τοῦ ἄραί σε- καὶ νῦν ποῦ ὁ ϑυ- 
μὸς τοῦ ϑλίβοντός σε; M'Ey γὰρ τῷ σώζε- 
σθαί σε οὐ στήσεται οὐδὲ χρονιεῖ, καὶ οὐ ϑα- 
γατώσει εἰς -διαφϑοράν, καὶ οὐ μὴ ὑστερή. , 
ἄρτος αὐτοῦ. 
σου, ὁ ταράσσων τὴν ϑάλασσαν καὶ ἠχῶν τὰ 
κύματα αὐτῆς" κύριος σαβαὼϑ' ὄνομά μοι. 
10 jon τοὺς λόγους μου εἰς τὸ στόμα σου, 
καὶ ὑπὸ τὴν σκιὰν τῆς χειρός σον σκεπάσω 
σε, ἐν ἡ ἔστησα τὸν οὐρανὸν καὶ ἐϑεμελίωσα 
τὴν de καὶ ἐρεῖ Σιών" dado μου εἶ σύ. 
᾿Ἐξογείρον ἐξεγείρον, ἀνάστηϑι, Ἵπρουσα- 
λήμ, ἡ ἡ πιοῦσα τὸ ποτήριον τοῦ ϑυμυῦ αὐτοῦ ἐκ 
χειρὸς κυρίου" τὸ ποτήριον γὰρ τῆς πτώσεως, 
τὸ κόνδυ τοῦ ϑυμοῦ ἔπιες καὶ ἐξεκένωσας, 
18 χαὶ οὐκ ἦν ὁ παρακαλῶν Gs ἀπὸ πάντων 
τῶν τέκνων σον ὧν ἔτεκες, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀν- 
τιλαμβανόμενος τῆς χειρός σον οὐδὲ ἀπὸ πάν- 
τῶν τῶν υἱῶν cov ὧν ὕψωσας. 19/40 ταῦτα 
ἀντικείμενά σοι τίς σοι συλλυπηθήσεται; 





10. 





: ἐῤῥυσμένοις. 11. B: ἐπὶ κεφ, γὰρ... "ἀγάλλ. 
καὶ. 12. AB* αὐτὸς (ΑἸ ΈΕΧΗ, ag bep 
At X: τίνα εὐλαβηϑεῖσα (pro τίς ὅσα A?B).. 
φοβηθῆς. 13. X: Oti τοῦ ποιήσαντός σε, τὸ ποιή- 
σαντος (s. ὃς ἐποίησεν) τὸν ὄρ. xai ϑεμελιώσαντος 
(3. καὶ ἐθεμελέωσεν) τ. y. EFX: φοβᾶ. FX* ἀεὶ. 
Ert ieeme m OR deci ey nad FX* 

: ἐβουλεύσαι 'a« (doas 
he A Bs ids "fn. (APEFX 4: Ei 
ὑστερήσῃ). 15. ALB* κύρ. (A35 TX: 
μος; Ab: εἶμν sio). E* ὅν. por. 10. À διξιὰν 
renis 3. ATB). ΑΞ uo(p- est). X: καὶ ἐρῶ 
ἢ Σ. EX: Κύριος εἰ σύ (pro ΑἹ, μὰ εἰ σύ). 1. 
₪ ἐξεγ. X: ἐξανάστηϑι. B pon. 7 dus 
τὸ ποτήρ. (pr.). A!X* αὐτὸ (A?B1). B: ἐξέπιες. 
18. X* ἀδὲ, 19. B- Διὸ x... συλλυπ. σοι; 















1j'0n, ἐγὼ κύριος ὁ ϑεός | ל‎ 


'titen ... 
AD [s כ‎ 


«Lai imn nar eim 5 
jm mn "eb xb m 
nno) nia yer ישוכון ובאו‎ 
וְשְמְחָה‎ pb עַל-ראשם‎ pb 
ings? yi 09 ישיגון‎ 

pen noon "mETCS 
DT pe^ n vom eren 
Ud mj nium "pp oUm 

5 1 y38 79 a nob 


eiris 





1 









mma Ἢ לפת‎ m "m " 
Ἐφ rianb "om Moyse 
jm גליו‎ "omm ei » qw 
S'ba 721 Db) i OQ nigris 
tyris! gib pros m 5g 
iiy "ez yeso ooo vy 
ciu קוּמי‎ SiO ED GT 
ion ΟἾΞ ΩΝ nim P" "ON 
שְתִית‎ nbus oi ro$p- rw 
ΠΥ τῷ ὈΡΘΌΝ imyois 
ל מבּבָנִים‎ Eni pem mm 
TOY 9 קראתיך‎ hi שתיס‎ ibn 








חפטרת שופטים .1.15 





10. SReer, ber ar. φίεξε 385. B: bie 8B. εἰπεῦ στ. 
S(grunbe. dW: bie Gemàffer einer ar. Blut. vE: 
e$ gt. gr. Qe. A: ble eje. B4W: Siren (εἰ; 
πε6) SReeret. 

11. Zr. mitQenfjen. B: Greigemadites, dW:Be« 
um זש!‎ Qaupt(?) ... tceffen vE: werben 


12. bie ju ₪ metbeu, VE: 3) bins, id fribet, 
bec eud) 19066. dW: fid) euec erbavmt. 
Sienidyen ... vole 69786 Din[dypinben. 
ver ; riti הילוי ד א‎ siti bea Grit 

Ret) b. ganjen Xag ... 9Bo bleibt abet «t 
av SEA: 01806 65600 06. dW: bebeft bent ... 
vorb. otn, d W.B: teé Drüngeré.. vE: δεδ Tyr 
men Süntó. A: 92. beiner Siengfiger, dW: jielel jn 
verb, שד‎ fij viftet. 








Syefaja. 


Θει Ζιόδβει. DaS Gnbe beb Zaumelfelfj8.. 


(51,11—19) 197 
LE. 





rt bet grofen tiefen SBaffer audtrod- 

met? ber bem למג‎ be8 SReerb jum 

madjte, bag bie Grlójeten. baburd)‏ אפס 
4tgingen? * ₪] téerben bie Gribjeten. be8‏ 
erra mieberfefren, unb gen Sion fommen‏ 
mirb auf‏ לגו mit 9tuóm, unb emige‏ 
אק i$rem 0000 fein; Sonne unb‏ 
merbem fe ergreijen, aber 3rauern unb‏ 
Geuf;en mirb von ifnen fliefen.‏ 

3d, idj bin euer Srüfter.— SBer Gift bu. 


1: 


benm, baf bu bid vor SRen(deu [ἀτάμεβ, | ₪ 


Wie bod) flaben, unb vor. Sjenjdjenfin- 
13berx, bie al eu vergefret erben? *unb 
vagifeft be. Qerrn, ber bid) gemadit bat, 
זור‎ ben imme 8070166 unb bie Groe 
grüntet? Du aber fürdjeft bid) tüglid) 
κα gang Xag »or bem Grimm 66 908 
008, wenn er vornimmt gu verberben. 
So 208 tet Grimm 6 608 
של*14‎ er mute eifen unb umber laufen, bag 
α ἰοῦ 6206, unb fie nidt הזג‎ unter 
Wm SBerberben, aud) feinen SRangel an 
là8ret fatten? * Qn id bin ber Ger, 
rin Gott, ber baà Sileer bemegt, baf {εἶπε 
;תפות ה‎ fem Stame feit Gert 
163«baotp. * Sd) Iege mein 9Bort in beinen 
Siun, unb bebede bid) unter bem. 600 
tmn mene 608%, auf baf id) ben im- 
)תד‎ pflanje unb bie Grbe grünbe, unb ju 
Bien fpredje: Du bift mein 5Bolf. 
17 88adje auf, vade auf, ftcbe auf, Seru- 
₪, bie bu vou ber Óanb br8 Qerrn 


wen Seld feine. Grimm getrunten faft; | 


tit הש‎ be8. Saumelfelià Daft bu au&- 
i8grunfen, unb bie Xropfen geledt.. * G6 


Ter miemaub 8ב‎ allen finbern, bie fie | 77" 


erem. Bat, ber fie eitete; niemanb 8 
905 inbern, bie fie erjogen Gat, ber fie 
1904 ber $anb náfjme. " Φίεε jmel finb 
זור‎ begegnet; wer trug 90% mit bir? Da 


M AA: βένθεα, UL: fusion, 
13. 4.A: fef 


34. Ser Gebengte mirb eilénb gelófet werben, 
WiectádtRerbe iu bey Ornbe, καὶ (ein Brot ibm 
sit wipe. àW: לו‎ wirb b. Geícfielte δείτεί!, 
Seit nidi... vE: Gdnel( w. entfafiet ber Ge- 

viu Rerben, εὖ foll ifm n.‏ ב 

fien. 








nell טסו‎ Tommen, bet 
wer exfout)un! Β: Süer ellenbé grofe 
הו נמ‎ metbe, ber τοίτὸ .מ‎ 


5, iw: axfetgt ... . tobtn, A: .]ףא‎ B: 





| 









ssiccasti mare, aquam abyssi vehemen- 

* tis, qui posuisti profundum maris viam, 

ut transirent liberati? * Et nune, qui 11 
redempti sunt a Domino, revertentur, 
et venient in Sion laudantes, et lae- 
0 sempiterna super capita eorum; 
gaudium et laetitiam tenebunt, fugiet 
dolor et gemitus. 





5 
ΝῊ 
Era 


Ego, ego ipse consolabor vos.12 
Js Quis tu, ut timeres ab homine mor- 





46. lali, et a fllio hominis, qui quasi 
+ foenum ita arescet? * Et oblitus es 8 


«n. Domini factoris tui, 
Do 


qui tetendit 
coelos et fundavit terram, et formi- 
dasti jugiter tota die a facie furoris 
ejus, qui te tribulabat et paraverat 
ad perdendum; ubi nunc esl furor 
tribulantis? — *Cito veniet gradiens 14 
ad aperiendum, et non interficiet 
usque ad internecionem, nec deficiet 
panis ejus. *Ego autem sum 5 
Dominus Deus tuus, qui conturbo 
mare, et intumescunt fluctus ejus; 

* Domipus exercituum nomen meum. 

Posui verba mea in ore tuo, et in16 

, umbra manus meae protexi te, ut 

" plantes coelos et fundes terram et 

dicas ad Sion: Populus meus es tu. 





Elevare, elevare, consurge, Jerusa- 17 
lem, quae bibisti de manu Domini 
ut"ealicem irae ejus; usque ad fundum 
E: roii soporis bibisti, et potasti 

ue ad faeces. * Non est qui sus- 18 
61861 eam 61 omnibus filis, quos 

genuit; et non est וט‎ 

manum ejus ex omnibus filüs, quos 
«ss, enulri * Duo sunt quae occurre- 19 

runt tibi; quis contristabitur super 














7 ₪ YE: bejtvon, % δταπβεκ {εἰπε 
ri 5 i ₪ p εἰπε gut 


YE.À: d eqs 
שי‎ "s ἐκ ben. 
₪ ו‎ 
ו‎ bu ole $. ΔΤ 
ה‎ 
et. e 
ἔχε 


2 







y 5 dW.vE: 
101,066 S'aumele. ἀν. xa: 
. B: ל‎ ^oiubelfeld, ... גהגן‎ 


ΩΣ ל‎ n Urin (Ding). YE: Sis. 


198 (51,20—52,6.) 


Jesaia. 





LL 


Gentts 01101006 Hberatio et restitutio. 





Iküua καὶ σύντριμμα, λιμὸς καὶ μάχαιρα" 
τίς cs παρακαλέσει; 30 Οἱ υἱοί cov οἱ ἀπο- 
φούμονοι, οἱ καϑεύδοντες ἐπ᾿ ἄκρον πάσης 
ἐξόδου ὡς σευτλίον ἡμώφϑον, οἱ πλήρεις ϑυ- 
μοῦ κυρίον, ἐκλελυμένοι διὰ κυρίου τοῦ 
ϑεοῦ σου. 

31. Διὰ τοῦτο ἄκονε τοῦτο, τεταπεινωμένῃ 
καὶ μεϑύουσα οὐκ ἀπὸ οἴου. 33 Οὕτως λέγει 
κύριος ὁ ϑεὺς ὁ κρίνων τὸν λαὸν αὐτοῦ" ᾿Ιδοὺ 
εἴληφα ἐκ «jg χειρός σου τὸ ποτήριον τῆς 
πεώσεως, «0 κόνδυ τοῦ ϑυμοῦ μον, καὶ οὐ 
προρϑήσῃ ἔτι πιεῖν αὐτό" 33 καὶ δώσω αὐτὸ 
εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἀδικησάντων σὲ καὶ τῶν 
ταπεινωσάντων σε, ob εἶπαν τῇ ψυχῇ cov 
Κύψον, ἵνα παρέλϑωμεν" καὶ ἔϑηκας ἴσα τῇ 
γῇ τὰ μέσα σου ἔξω τοῖς παραπορευομένοις. 
ILE. ᾿Εξεγείρου ἐξεγείρου, Σιών, ἔνδυσαι τὴν 
ἰσχύν σον, Σιών, καὶ ἔνδυσαι τὴν δόξαν σου, 
Ἱερονσαλὴμ πόλις ἡ ἁγία, οὐκέτι προςτεθήσε 
ται ϑωιλθεῖν διὰ σοῦ ἀπερίεμητος καὶ ἀκά- 
Sagrog. 3 Ἔκτίναξαι τὸν χοῦν καὶ ἀνάστηθι, 
κάθισον, Ἱερουσαλήμ, ἔκδυσαι τὸν δεσμὸν τοῦ 
τραχήλου σον, ἡ aigudlorog θυγάτηρ Σιών. 
δὍτι τάδε λέγει κύριος" 4ωρεὰν ἐπράθητε, 
καὶ οὐ μετὰ ἀργυρίου λυτρωθήσεσϑε, + Οὗ. 
τῶς λέγει κύριορ" Εἰς Αἴγνπτον κατέβη ὁ λαός 
μου τὸ πρότερον παροικῆσαι ἐκεῖ, καὶ εἰς ᾿Ασ- 
συρίους βίᾳ ἤχϑησαν" ὃ καὶ xiv τί ὧδε ἔσται; 
Τάδε λέγει κύριος" Ὅτι ἐλήφϑη ὁ λαός μου 
δωρεάν, θαυμάζετε καὶ ὀλολύζετε. Τάδε λέ- 
7γει κύριος" Δὲ ὑμᾶς διὰ παντὸς τὸ ὄνομά μου 
βλαρφημεῖται ἐν τοῖς ἔϑνεσιν. 5. Διὰ τοῦτο 


19. B: agas. σε; 
20. A1: viol ec (σου, 28). F: πασῶν ἐξόδων. 
X1 (ἃ. vus) ἀπὸ. F: ἀπὸ (pro διὰ). + ϑυμοῦ 
. (p. διὰ). A! B* (ult.) σὰ (A?X1). 
21. ACB* ciro (A24). 
22. FX: xig. ὁ ϑεὸς ὁ ϑεὸς (Al.: κύριος κύριος ὁ 
9.). Xt (p. ὁ 8.) συ. A!X* μου (A2Bi). 
23. A!X: ἐμβαλῶ (pro δώσω A?B). A?: Κόψον. 
A1: μετάφρενα (pro μέσα AB). 
Bt σὺ (8. alt. ἔνδ.). ATX* (a. dy.) ἡ )\ 
X: ἡ πόλ. ἡ áy.). ἐροςθήσεται. 
2. Xf (8. κάθ.) καὶ ...: ἵκλυσον (s. ἔκλυσαι) 0. 
ϑύγατερ. 
4. ἘΕΧ: Ὅτι οὔτ. λέγ. κήρ, xig. ὁ ϑεάς. 
5. B: τί ἐστε ὅδε (K: τί ὅδε doct). 











"9 2308) 293m "agi ΤΩΣ ἢ 
UOS CQ abbr quy rp s 
ִכְמַר‎ Wins ות‎ 
rus noz» nim-non 
ΤΆΞΙΝ nu» mir M06 vb 1 
יְהוֶה‎ quus "scm מוין:‎ xm 
ΠΡΌ npn dày cy Wu 
briponw oryen אתבס‎ vm 
npimjo לַאתְוסִיפִי‎ Pon ol 
CUN và T3 ine in 
"prie nasa) "mb seem "o 
















gv qe oen - 
T M TÉ Wrua סי‎ 1 *» 
abo "gu קומי‎ ΕΣ "xm 2. 









sm "ὮΝ ne ἊΣ 3‏ חַנָּ נִמְפַרְתֶּם 
4 לא rin "no22‏ פִּי n‏ אָמל ym‏ 
mb ngon "os Ty eng πὶ‏ 
n‏ שם nb pis CpN2 "utn‏ 2 
ELT. πρὸ ri vo) bo‏ 

Tom nme Moto fon 

ἜΣ »Ὲ pb iyw וסני‎ + 


התפתחר כ" .2 v.‏ 
משליו p‏ .5 .+ 











19. Θέτβ, unb 09008, 0. uub Φών.; wer 
wollte... B: bie erf. κ ber d W.vE: ופ(‎ 
flung 1. 3Becberóen, ungex(énolf) u. 
κι. Sermalmung. B.dW: XD "d (fotti") id) υἱῷ triv 
fien. VE.À: mer ἐτόβεί(ε) bi 

20. vorn an ati. 6. B: ὦ jx in Ofmnadt. dW: 
sfnmádjtig. ΝΕ: betánbt om Gingaug jeber Otraje? 
dW.A: ΕΝ ιταβεπεάει. dW: Seld) einem φίη 4, 
πὶ 90/86. VE: trunfen ... beine& 0001/86 Φτοδακρ. 
dw: δι yid 
21. B.dW.À: (aber) uub nidjt vom 58. YE: iie: 


1 
ל"‎ B: Xr am. ade annimmt, vE: Ὁ, fübrt. 
A; fief. 









Siefeja. 


(51,20—52,6) 199 





Sioné Gtárte nab Qerclidteit. 


LI. 





wer Serfübrung, Gjaben, Gungec umb 

20 6008; mec 1016 bid) 190? * Φείπε 
Kirber waren. verjdmadjtet; fle lagen auf 
elm Giajen, mie eim השע‎ S8alo- 
edjt, voll 66ל‎ Sornà vom erm unb 6 
€árltrnà von beinem Θοίίε. 

1 Sarum fre bie, bu Glenbe unb Xrun- 

?2tme obne SBein: * €o fpridjt brin Gerr- 
Wee, ber Dur unb bem Gott, δεῖ fein 
91} 24061: Gicfe, id) nebme ben Sau» 
Pid *on beiner Qanb, fammt ben es 

bé$ 106 πιεὶκεδ Θτίπιπιοδ, tu foll 

nis nif mer trinfen, *(oubtra id 
wid ifn beinen. Gdjinbern in bie anb ge« 
bem, bie ju briner Cede [pradjen: SBüde 
6, bap wir überfin gefeu, unb [ege bei- 
wm 9tüden jur. Groe, unb wie εἶπε Θαῇε, 
ל‎ man. ἄδενδει απο. 

141. 3X ad bid) auf, mad bid) auf, Sion: 
μιῆς beine Gtárfe au, [πιὰ δὲ tid) berr- 
396, גל‎ feilige ו‎ Serufalem. — :Denn. 
d לקש‎ finfort Beim inbe[djnittenet ober 

2ünriner im bir regietem. * 0006 bid 
4$ per Sitaube, flee auf, bu ge[angene 
Seujolem, made bid) 108 von ben 3Ban- 
tm bene Qaljtá, tu gefangene Xoditer 
330. “5 Denn alfo fprid)t ber err: Spr 
[tib umfonf verfauft, ibr (olt aud) one 
4605 401606) werben. * Denn fo fpridt 
Wt δεῖν err: Rein 001) 206. am erften 
ספתו‎ in Ggppten, baf εὖ bajtlbf cin Gag 
πᾶτε, unb "jur fat ibm ofne lirjadye 
5000001] getan. *9/6er mic But. man 
wir ipt alljier? (pridjt ber δεῖς. Sein 
990] τοίσο umjonft verfügret, jene $e 
הימב זו‎ eite Geulen, fpridt ber err, 
amb mein Stame wmirb immer táglid) geld 
Oct. *2arum [ο mein ₪01 meinen 


2$. n. mnüteR Le, » liefe, B: benen bit bid) be 
trit jaben, d'W: E mer éertitren, 
YE: affe c übergeben in beiner 








% pd bir jpradjen. vE: 36806 bid)... ül 
d iiia. Ans B: fuf b. 8. joie bie 
bu jn νυ i am 
RET .dW.À: 


רלה 





ein. 
x $C 
AE: bid) 








ie? Vastilas el contritio et [ames οἱ 
gladius; quis consolabitur te?  *Filii 20 
eis lui projeci sunt, dormierunt iu 
capite emmium viarum, sicui oryx 
ilaqwealus, pleni indignatione Do- 
mini, increpatione Dei tui. 
ldeirce audi hoc, paupercula et21 

" ehria non a vino. *Haec dicit do- 22 
minator tuus, Dominus 61 Deus tuus, 
qui pugnabit pro populo suo: Ecce 

.. udi de manu tua calicem soporis, 

[undum calicis indignationis meae, 

mon adjicies או‎ bibas illum ultra. 

*Et ponam ilum in manu eorem, 23 

qui te humiliaverunt et dixerunt ani- 

mae luae: lncurvare, ul transea- 
mus; el posuisti ut terram corpus 
luum, et quasi viam transeuntibus. 
Consurge, consurge, induere Καὶ ΕΠ. 
forütudine tua, Sion, induere vesti- 
menlis gloriae tuae, Jerusalem, civi- 

qas sancli! quis nom adjiciet ultra‏ "ל 

ξέναι periramseat per te incircumeisus 

ei immandus,  *Exeutere 606 2 

vere, consurge, sede, Jerusalem, 

solve vincula colli tui, captiva filia 

Sion! *Quia haec dicit Dominus: 3 

"M5" Gratis venumdali estis, et sine ar- 

gento redimemini. * Quia haec dicit 4‏ "יילפ 
«dts, Dominus Deus: In Aegyptum descen-‏ 

dit populus meus in principio, ut 

colonus esset ibi, et Assur absque 
ulla causa calumniatus est eum. 

" *Et numquid mihi est hie, dicit$ 
Dominus, quoniam ablatus est po- 
pulus meus gratis? Dominatores ejus 
inique agunt, dicit Dominus, el ju- 

giter tota die nomen meum blasphe-‏ ל 

matur. *Propter hoc sciet populus 6 


[EM 


p. 
295. 
(εν 


σαν 
ὧν 


ἘΞ 


5. 8: nunc qud. 


w. fege bi, 8: ו‎ 

A: Gníjdjüt δ Clau. 
906. dW.A: life (bir bie Geffeln) beiueé Qalfee, vE: 
entfe(feíe beinen Ὁ. 


3. vE: audj wiebet olne oftgelb Defreiet. 

4. dW: vorbem, vE: vormalé, À: von?inbeginn? 
B.À: ein Srembling. dW.vE: (afe 8τ.) fiij bafe(bft 
ל‎ . one Grunb. B: um nídjié. 

eutfülret, B: a6 fab" (ὦ δίετ qu מס‎ dW: 
fett id) jet tux... 0 vE.À:to "reat 
B: fingemommen. Syraunen. (Drüngtr) 
joudjgen. A: fanbrín ρο 6 8 


. €r&ebe bid 
m 'a vom s 












900 (52,7—15) 
LE. 





Jesaia. 


Bere Dei aflctto et exaltatio. 








γνώσεται ὁ λαός μον τὸ ὄνομά μου διὰ τοῦτο 
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτε ἐγώ εἰμι αὐτὸς ὁ 
λαλῶν. 

Πάρειμι ? ὡς dia. ἐπὶ τῶν ὀρέων, ὡς πόδες 
εὐαγγελιζομένου ἀκοὴν εἰρήνης» ὡς σὐαγγελι- 
ζόμενος ἀγαϑά, ὅτι ἀκουστὴν ποιήσω τὴν. σωτη- 
gia» gov, Myow τῇ Σιών" Βασιλεύσει aov ὁ ϑεός. 
ΒΌτι φωνὴ τῶν φυλασσόντων 3 ὑψώϑη, καὶ 
τῇ φωνῇ ἅμα εὐφρανϑήσονται" ὅτι ὀφθαλμοὶ 
πρὸς ὀφϑαλμοὺς ὄψονται, ἡνίκα ἂν ἐλεήσει 
κύριος τὴν “Σιών. ϑιΡηξάτω εὐφροσύνην ἅμα 
τὰ ἔρημα Ἱερουσαλήμ, ὅτε ἠλέησεν κύριος, αὐ- 
τὴν καὶ ἐῤῥύσατο ἹΠερουσαλήμ. 10 Καὶ à ἀπο- 
καλύψει x τὸν βραχίονα αὐτοῦ τὸν ἅγιον 
ἐνώπιον πάντων τῶν ἐθνῶν, καὶ ὄψονται 
πάντα τὰ ἄκρα τῆς γῆς τὴν σωτηρίαν τὴν 
παρὰ τοῦ. ϑοοῦ ἡμῶν. . 


11 4nóciyre ἀπόστητε, ἐξέλϑατε ἐκεῖθεν καὶ 
ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε" ἐξέλθατε ἐκ μέσον 
αὐτῆς, ἀφορίσϑητο οἱ φέροντες τὰ σχούη κυ- 
ρίου. T3'Or οὐ μετὰ ταραχῆς ἐξολεύσεσϑε οὐδὲ 
φυγῇ πορεύσεσθε" πορεύσεται γὰρ πρότερος 
ὑμῶν κύριος, καὶ ὁ ἐπισυνάγων ὑμᾶς κύριος 
ὃ ϑεὸς Ἰσραήλ. 


412 Ἰδοὺ συνήσει ὁ παῖς μου, καὶ ὑψωθήσε- 
ται καὶ δοξισθήσεται καὶ μετεωρισϑήσεται 
σφόδρα. 280, τρόπον ἐκστήσονται ἐπὶ cl 
πολλοί, οὕτως ἀδοξήσει ἀπὸ ἀνθρώπων τὸ 
εἶδός σου, καὶ ἡ δόξα σου ἀπὸ υἱῶν ἀνθρώ- 
πων. ᾿δ οὕτως ϑαυμάσονται ἔθνη πολλὰ ἐπὶ 
αὐτῷ,» καὶ συνέξουσιν βασιλεῖς τὸ στύμα͵ αὐτῶν" 
ὅτι οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, 
καὶ oi οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν. 


5. MB (uL) διὰ τοῦτο QUID. 

1 ὡς ὁραίοι, F: εὐαγγελιξόμενοι.. ὡς εὔαγγες 
m ἀγαθά. EX: dx. ποιήσει. A ΒΡ τῇ (A? X). 
B3: yer" Σιὼν Bac. FX: ó ϑιὸς συ. 

8. FX* (pr.) ὅτι, E: ἐφρανθήσεται. B: ἐλεήσῃ. 
9. A2X: τὸν λαὸν ara (pro αὐτὴν). Xt τὴν (ἃ. 





ΤΡ exe kei X: ἀποκαλύψαι. B: τὸν ἅγ. aiti. 
ו יצ‎ B* τὰ. AAX* ἡμῶν (ΑΒ). 

11. ἘΕΧ:ἐξέλϑετε(δἰε). B: μὴ ἅψησθε, ἐξέλθετε, 
F (pro αὐ Uri (X: αὐτῶν). Ff r ) 

12. B: προπορεύσεται. FX* (pr.) ὁ. 
quoc tà (FX* κύρ.). 

13. A1B* καὶ pertop. (ATEFX1). 

τ. ἀνϑρ.). E: 

AX: τῶν (pro υἱῶν A2B; Al. àv). 

15, A; συνάξοσιν (svrit, A?B). ΕἸ πιρὶ αὐτῶν. 












" | vE: Ran. Bist. בי‎ belne 8. 


wupuwo. mh nbl job "uu 
הַנָנִי:‎ "TR 
78200 "bà mnis "hem 1 
run ip "iln nib vun 
rq E qexb יְשוּצָה אמר‎ 
"zu wm bip צפיך נשָאוּ‎ ἘΠῚ 
בו‎ mm בשו‎ ch Vis ἋΣ 
bg nmisy cómo רִנֶנל‎ ἼΠΣΡ 
: רוש‎ E das him emos 
ΠΗ ib rins hjm nen 
τὰ לאפר‎ yy לגנס‎ 
rovg ront 
τὸν pp Dn wg סורג‎ co ו‎ 
*b» "wi, 35 nido wx win 
npa2t swim Virga לא‎ inm 
rim Bovph qoe פלכון‎ wb 
וסראל:‎ "row ּמְאַססְכָם‎ 
wy my "nr Uv me n 
5» oou "NS ΕἼΝῸ ; 
תארי‎ treo בּרְמשחת מאיש‎ ἘΝ 
vircs גיים‎ hp p» oin von 
cS "Ex Ὁ ome nob sep 
לָאהשְמְ‎ "fm sky Bub "ES 





ב 


















קמץ בז"ק .10 .ו בנ"א ὯΠ‏ בדגש v.6.‏ 


6. וא‎ (4... (db felbee, ber ba rebet, mill ba. 
fein. (B: bag Sd ἐ [εἰδῇ Bin, ber ba rei: Clekr 
ba δία 01 dW: 3$ berfeibe, ir ori, Bit 
vE: bof d) εὖ bim, ber atfagt Gat .. 3 felbf, 
Mr bo rebel, bin. [bann E רד‎ "9 ye φᾶν 


7. dW.A: fdjon. vi 
boten! VE: Gelfserfimbete ... bie Steitumg am [et 


B: &ónig worben. YE: τερίετέ | וט‎ ΑἹ לוט‎ 
2 


8. Sion wieberbringt. B: PUT 
ner 9B., fie ecüeben bie €t. 4 ud δε & 
9tuge gu 9fuge feben.. dW.A: Μὰ ES (τα fuge 
(ffauem fe gn? .4W: gerfiellt! vE: nad) 3. כ‎ 








מ 


(52,7—15) 201 





Die Briebensboten. Serfiuóyug. Dietingeftalt. 


LI. 





Samen fennen. ju. berjelbigen Seit, benn 
fife, id voll. (elfe reben. 

7 88ie lieblid) πο auf ben S8ergen bie 6 
be Soten, vit ba δτίεθεπ verfünbigen, 
Θυϊεδ prebigen, Geil vertünbigen, ble ba 
ftn ju Sion: QOein Gott iff fónig. 

8*9dne Shádjer rufen laut mit ijrer 
Gtimme, unb rüf&men mit einanber.. Denn. 
mam mirb 68 mit ?(ugen jefen, wenn ber 

96r Sion Befebret.— * 964 {τό ὦ) fein 
wnb mit einanber rüfmen baà SDüfle ju 
Seu[alem; benn ber etr δαὶ fein. SBoIE 
lügezrifet wnb Serufalem ετἴδεί. * Der 
Mi fat dnt שי‎ feinen freiligen ,החל‎ 
ugex aller Qeibem, baf aller 

Su d אלה‎ flet ba8 ril unjerà. Gottes. 


M SBridjet, woeidet, alefet απ von bannen, 
ποῦ rüfret fein linteine&. an; gefet 6 
ton ijr, reiniget eudj, ble ifr be8 erm 

12000006 traget.. * Denn ifr folit nidjt mit 
הו‎ au&giefen, nod) mit ₪094 toanbeln, 
bn ber dert wvirb vor ἐμῷ Benjefen, 
mb ber Gott S[rael& mirb eud) fammlen. 

12 (Θίορε, mein fedt mirb ielalidy tun, 
vnb tvirb erfbfet unb febr θοῷ erfaben 

Min: *bag fld) viele über bir drgern mere 
,פא‎ wei. feine Geftalt Bálidjer ift benn 
ener geute, unb (ein 2in(efen benn ber 

I5'Rexjdjenfinber. "δεν alfo mirb. er υἱεῖς 
Orbem Sefprengen, bag aud) &bnige mer« 
מא‎ iren SRunb gegen ifn gufalten. 
San weldjen. nidjtà bavon verfünbigt ift, 
Wedben werben 68 mit guft (een; unb 
Ἧς 008 bavon gefóret Daben, bie merben 
& meten. 


9. U.L: εἴδει. 





3. Setáet anb, τἄδικεε mit eínanbes, ibe Trim. 
Pd 3: wüfteu B[ige. dW: erbarmt fid) feineó 


ΝΜ, 24W: ἐδἴδβι. YE: Bált ἐπ δ. ... 
Tue o. 8i pA Log Miet pem ^ 
2 ἔνα ὙΤᾺ YE: ןוה‎ end)! dW: feinen 
ms 7 LM wirat ve BL buen 


Mater eun [Διίεβεα, dW.v: bejdllet 


e 68. À: .ו‎ YE: fübrt 6 
[LEA 7 τοίτο הי ל‎ 
667: βείρὲ empor u. et 





meus nomen meum in die illa, quia 
δος, ego ipse, qui loquebar, ecce adsum. 

Quam pulchri super montes pedes 7 
annunciantis εἰ praedicantis. pacem, 
anpunciantis bonum,  praedicantis 
Psalutem, dicentis Sion: Regnabit 
Deus tuus. *Vox speculatorum tuo-8 
59^ rum, levaverunt vocem, simul lauda- 

Bunt; quia oculo ad oculum devi- 

bunt, cum converterit Dominus Sion. 
1/7- * Gaudete et laudate simul, deserta 9 
92. Jerusalem, quia consolatus est Do- 
mipus populum suum, redemit Jeru- 
salem. * Paravit Dominus brachium 10 
sanclum suum in oculis omnium 
" gentium, et videbunt ommes fines 
15*- terrae salutare Dei nostri. 

Recedite, recedite, exite inde, 11 
pollutum nolite tangere! ezite de 
men. Uedio ejus, mundamini qui fertis 
ssi», γ288 Domini! *Quoniam mon in12 
P-15* tumultu 6112/08, nec in fuga prope- 

rabitis; praecedet enim vos Domi- 

nus, et congregabit vos Deus Israel. 
ΓΝ Ecce intelliget servus meus, exal- 13 
Jk tabitur et elevabitur, et sublimis 

νον, erit valde. * Sient obstupuerunt su- 14 
per te multi, sic inglorius erit inter 
viros aspectus ejus, et forma ejus 
κυρ! βίαιον filios hominum. *lste asper- 15 
9"? get gentes multas, super ipsum 
*Aoxe"conünebunt reges os suum; quia 
ibus non est narratum de eo, 
viderunt, et qui non audierunt, con- 
templati sunt. 


7. AL: regnavit, 


Màn 









.49,00 
ו 





best "irl fitbet [ebx $odj.. YE: erbblet, grof n. Bode 
41 
? 14. Φιείάννίε ... entfegen werben, dW: [j 
יי‎ B: erftaunet αν. YE: €o ie d 6 
pl bic guridflannen.. B: [ὁ übel war fein 8fngi yn 
ugeridjtet, mer benn fonft Semanbeó, u. (eine ΓΝ 
folt mebr benm anbrer SRenjdjenfinber. dW: fo ent» 
ἔν !הפהמ‎ 9100568, if f. Sinfeen,. YE: well f. 
kd [o entft. mar, baf εὖ feinem 3X, ... nidt meg. 
u 15. 9f(o wirb... werbens feben. (VE: Bàlfet tod 
ו‎ ἧδε ΝΞ . fein frobloden, dW.A: 
Bao veriditi YE: mmen, dW.vE: waé 
inen. πίε juro לצסטר‎ ... 1086 fit nimmer forten. 
(nod) nit gepàrt)? 











202 (52,1—10) Jesnia. 


Beret Dei «fftiotto et exaltatio.‏ .דוהאו 








ILKKK. Κύριος, τί; ἑαίσεευσεν τῇ ἀκοῦ יפ‎ | pim "Omyrwb מִי הָאָמִין‎ RENE, 
καὶ ὁ βραχίων κυρίον τι ἀπεκαλύφϑη!} cr, ὑσὶ uen » Ma ma 
"ייד‎ ἐναντίον αὐτοῦ מ בב - 3 ל ייל‎ ny 

ὡς ῥίζα ἐν γῇ δοψώσῃ" οὐκ ἔστιν εἶδος aii. "Mp יה‎ yowD Odo) יו‎ 

οὐδὲ δόξα. Koi ἴδομεν αὐτόν, wal οὐκ εἶχεν - Y uw 

* ונא "m‏ ל κάλλος, ϑαλλὰ τὸ εἶδος αὐτοῦ dti- mme m‏ שי 

ἐκλεῖπον & πάντας ἀνθρώπους" ww UO וחד‎ $923 tren? 3 

ἄνθρωπος ἐν πληγῇ ὧν καὶ εἰδὼς φέρειν, | 

λακίαν, ὅει ἀπέστρᾳπεαι 6 πρόρανπον, αὐτοῦ, hup Ex *n nO אבות‎ 

aen i xa) οὐκ ד‎ - reed τὰς XN 13207 ולא‎ nya) sem 
ing ἡμῶν φέρει καὶ περὶ ἡμῶν ὀδυνᾶται, 

καὶ ἡμεῖς ἐλογισάμεϑα αὐτὸν εἶναι ἐν πόνῳ מבי . סְבָלֶם‎ Np) הא‎ vn 

καὶ ὦ πληγῇ ὑπὸ radi 7 mE 5.4ὐ- m npo »«) wm Ma: 

τὸς ἐτραυματίσθη «ὰς àj 1 0 

καὶ ἐμαλαχίσϑη διὰ τὰς ἀνομίας ἡμᾶ»" es b wy וְהוּא מכ‎ tnm 

δαία, εἰρήνης ἡμῶν ἐπ᾽ αὐτόν, τῷ μώλωπι αὐὖ- T5» Voigibu "cea pom 

τοῦ ἡμεῖς ἰάϑημεν. 9 Πάντες ὡς πρόβατα br rubo Q3 immo 

ἐπλανήθημεν, ἄνθρωπος τῇ ὁδῷ. αὐτοῦ ἐπλα- Wa 3 Mp) m Ira 

᾿ 7 καὶ κύριος παρέδοικεν aisi» ταῖς pq iym "QE Md [37 
ἡμῶν. ל‎ 1d T TUS 

αὐτὸς διὰ τὸ κεκακῶσθαι οὐκ ἀνοί- 5‏ או 

frs 2 αὐεοῦ" ἀρ ἀεί τοῦ μεῖναν ip-rimp" Lr 1 וְהוּאּ‎ eb T 

ἤχϑη, xai ὡς ἀμνὸς ἐνανείον τοῦ κείραντοι 

αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ orit ^m » Sire e rogo hie ne $2 

αὐτοῦ, ל‎ τῇ ταπεινώσει ἡ κρέσες αὐτοῦ "2n 

ἤρϑη" τὴν γενεὰν. αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι 

αἴρεται ἀπὸ £5 γῆς i אש‎ αὐτοῦ, ἀπὸ cow | 5 

ἀνομιῶν τοῦ λαοῦ μὸν ἤχϑη εἰς ϑάνατον. "9? PObO min Too 

9 Καὶ δώσω τοὺς πονγῃροὺς ἀντὶ ται - ι 

αὐτοῦ, καὶ τοὺς πλουσίους ἀ ἀνγεὶ eed dazp Ev un rob m 


αὐτοῦ" ὅτι ἀνομίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη | Ὁ 0-85 את יר בְּמְַתָיו על‎ 

δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ. 10 Καὶ = m ivpS ΠΡΟ p nib; י‎ 
1.8. Κύριε, ΑΞ: iri (a. dn 2, Bi ὡς aud. ἔναντ. 

αὐτῶ... εἴδομεν. 8. 41" (pr.) καὶ (Α3Β1). B (pro v.4. חוא קרי‎ M" 5. בל'אק מחול‎ | v3 

πάντ. eda τὸς υἱὸς τῶν ἀνθρώπων (EFX: πάντας | v.T. pra pop ib.ybewon v.s. p^r קטץ‎ 

is P* cis] υἱὸς τῶν ἀνθρ.). 4. A?Y: Οὕτως. X (pro toj oir Bien au jm GefalÍen geo. 


ἁἅμαρτ,): μα; μαλακίας 8. ἀσϑενείας. 

ber Gidymerien, u. mit ftranfb. se‏ ההזה rà 6. (A2EFXi). 5. ATX: ἀνομίας (ἅμαρε. . ein‏ וג 
A3B). B: μεμαλάκισται. ΑἸΧ: ἁμαρτίας (dvop. 438). jcldnet; δα9 man aud ... fo veradotet, δεῖ δ ἐς‏ 
von 9f‏ ד :8( EF. ds T.F (bis): ἤνοιξεν. AX" (pr.) av- | [ἀν 9ti&bté redmeten.‏ 
(A:‏ 5« 


ἔμπροσθεν (pro isavr.). ΒΡ αὐτὸν wrrlaiie t dW: 
es. 2 2 EI portet 9. B: | li ... gurádaiei feris xat 4: o ded 
(Ὁ: δόλος) ἐν τῷ aci. ien, 066 SRinbeflen ber 55. B: 0 ו‎ 
belamnt von Θάιοαάϑθει!. d "A 
1. offenbar. B: fat bem, [o ל :ו ו‎ puse 
τ. an mem ift... Ἰυρτδεπ dW: SBotidjaft. E τοῦθ 6500066. efabren. (ἀν: ale rt fati 
wir vefünbigen. Α: הי‎ 0 baé man Ad vor uné verüllen?? vE: wie Giner, bec fein Sugri. 
2. wer Fein eaae B: i$ anf ys nad :ו‎ ber או‎ 1 verfi ver 
wüdf auf. dW: made. B: jun, שרוי‎ Iw: 1) dW: α. τος (dügten (θα nid. YE: oh 

τοίε ein. [red au6 bürtem fanbe. vi ἘΜ ₪ auf [Bu feine midfdi neben! 

[^ lt uod) ire. VE: ורד‎ w. 4. für ίκεκ δες, γΕ: (τ רת די‎ 
די‎ max fiebt ibn, ₪. f. Wnfeben ift ₪6 fo, wnjere Seiben. dW.vE: v. Gott geftcaft ... geidil. 5 

ba$ mox liu betrodjita mide. A:aber να [β ἕείπε geplogt (ermitbrigi or). 
QBeflali, x. wir verlangen (ein aidjt. B:tafririm 5. Gtrafelag. vB: Gr. 1 ו לי‎ 
ו‎ begehrt faben. AN: baj wir αμῇ ia φείφομε καὶ μαίετοό ὅτ. willen, vE: Jüdtigung ἐκ axkem 


- 





E] 














X: εἶναι αὐτὸ 






























Ν 








= )58.1-10( 208 
Φεῦ 46068 Gotteà 50066, SSbuaben, Gebulb unb 1115. EM. 
LINE. 3iber wer glaubt uxjerer fptebigtt GE Quis credidit auditui nostro? KLEBER. 


wab wem פזוטו‎ bet frm be8 הז‎ geof- 

Denn. et (dilept auf vor ifm‏ 5 ?))זהפותל? 
wie ein 808, unb wie eine HBurjel 8‏ 
γάττεπι Grbreid; er fatte. feine. Geftalt‏ 
ποῦ 6505, wir jabeu ifn, 860% ba war‏ 

δίας Girflalt, bie unà gefallen φᾶμε. * Gr 
mat ber ?üerseradjtetfte unb lntvertfefte, 
veller Sdymergen unb Rranfjet; er war 
fe veradotet, ba mau baó ?íngefidgt wor 
19 verbarg, batum Baben wir i$n πί δ 

A geadjtet. *éürvabt, et trug אחא‎ 
rentfeit, unb [ub auf ₪0 nnjere $djmev- 
je, Weir aber Dieiten ifn für ben, ber 
acdagt urb von Gott grjdlagen umb ge- 

Swartert .אק‎ * δεν ec ift מע‎ nujerer 
ופפ‎ willen vermunbet, unb um un» 
fert. Sube willen jerífjfagen; bie Strafe 
liegt anf ij, auf ba wir וזה‎ Dütien, 
mb burd) feine SBunben finb tir gebeilet. 

6 ffir gingen alle ἐπ ber rre τοῖο &xfjaft, 
in jeglidet jafe anf feinen 2Beg, abr ber 
Aet warf זט‎ aller 6% auf ifn. 

7 Sa « grftraft unb gemartett tvarb, tfat 
«τ jenen. SRunp nidi ouf, mie eig ,ונע‎ 
98ל‎ jut &jladitban? gefüfret mirb, unb 
wit dn 6600], ba8 oerfbummit vor feinen. 
60/7 unb (tinen 8Xunb nid auftfut. 

8*Gr ift aber au8 ber ?Ingft unb Geridgt 
gmommen; imer wif (eineó 900008 inge | *" 
הג‎ Dom er (ft aus bem ggnbe ber 
Sebenbigen iveggerlijen, ba er um bie Sif» 

9ftfjat meine 9016 geplagt mar. “ 1πὸ 
τ ij Éegraben mie bie Gottlojen, unb ge« 
ftocheu "νἱε ein Seidjer; wiemobl er niemanb 
)הור‎ getban Bat, nod) fBetcug in [einem 
109% gemejen ift. * Ger ber err 


traf ijn €fr, B: €triemen.‏ .6 .]אא dW: ju‏ א 
puni Α: veetben iit gebeilet.. VE: τούτο nue‏ 
 irriem unfer. VE: verirtten uns. B: wie‏ 
yE: 3er die img feinen eignen 8Beg.. 4:‏ ל 
sid οὐ sab [2 Bear. dW: s figere aet‏ 
f(e$)‏ 






sc. bd FEM orbert herd 
erbe וול‎ warb ו‎ 
br enm YE: watb gequál κα. 


weil ex (elf vel(te! 
Lors et Fam didi) ἐγ PES 


aee Ve ont eer φέρει, YE: $ojt? A: 


261 brachium Domini cui revelatum 
ἧς * Et ascendet sicut virgultum 2 
coram eo, ot sicut radix de terra 
Lane 5106840: non est species ei neque 
decor, εἰ vidimus eum, et non erat 
aspectus, eL desideravimus eum, 
* despectum et novissimum virorum, $ 
"virum dolorum et scientem  infirmi- 
tatem; et quasi absconditus vultus 
ejus et despectus, unde nec reputa- 
vimus eum. * Vere languores no- 4 
stros ipse tulit, εἰ dolores nostros ipse 
portavit, et nos putavimus eum quasi 
rcs, leprosum et percussum a Deo et humi- - 

fimum. *ipse autem vulneratus est 
propier iniquitates nostras, attritus est 
propter scelera nostra; disciplina pa- 
er, CIS 2080736 super eum, et livore ejus 
יי‎ sanatj sumus. *Omnes nos quasi oves 6 
erravinus, unusquisque in viam suam 
declinavit, et posuit Dominus im eo 


















ÜObletus est quia ipse voluit, et7 
"seit non aperuit 08 suum; sicut ovis ad 
arces OCCisionem ducetur, et quasi agnus 
TePs'eoram tondente se obmutescet, et 
3 nem aperiet os suum. *De angustia 8 
E «L de judicio sublatus est; genera- 
"onem ejus quis emarrabit? quia 
abscissus est de terra viventium; 
[s "S propter scelus populi mei percussi 
.סשת‎ *Et dabit impios pro sepul-9 
p, je tura, εἰ divitem pro morle sua; eo 
ras quod iniquilatem mon fecerit, neque 
sis, dolus fuerit in ere.ejus “Εἰ Domi- 40 
2. Al.: ascendit. 
witb er eeggerafft. (JW: Durd Drei &. €itofs 
geridjt wat s imgetofft 13) B: 7 
ipreen. dW: mer bird t$ feiner Seitgenoffen. 
vE: tet von f. 3. nal rpine. (A: mex fann. 
fen eia ו‎ abgeldjnitten. % 4 
80608. vE: enfvifien. (dW: ba er entnommen matb 
. ibn p" 0 ww 2 "ו‎ ibm bie 6 6 
itt (À: fifa, flag 
9. wen geb pu pos oras wmter ben ΘΟΗ͂Ι, 
deinem. Sügel bei bem Weiden; biemei 
jab ifm bei δτευίετα [. Gir,, w. bei Φο 
TM vE: 3Bei SRifjetfátern beftimmte. lem 
den f Gtabbügel? À: Gr gibt bie 06101. für fel 
'gpü6nif, w. teles für feinen Xob!! B:max 
ET en ₪9. jeln Gic,, n. bem Steidjen, ba ex תס‎ 
Sejtig geftorben war!) dW: ἔτκρ, vE: eüge. 









204 (53,13—54,5) 


'Jesaia. 





Lu. 


Israelis restitutio. 





βούλεται καθαρίσαι αὐτὸν ἀπὸ τῆς πληγῆς" 
ἐὰν δῶτε περὶ ἁμαρτίας, ἡ ψυχὴ ὑμῶν 50% 
ται σπέρμα μακρόβιον" καὶ βούλεται κύριος 
ἐν χειρὶ αὐτοῦ ἀφελεῖν 11 ἀπὸ τοῦ πόνου τῆς 
ψυχῆς αὐτοῦ, δεῖξαι αὐτῷ φῶς καὶ πλάσαι 
τῇ συνέσει, δικαιῶσαι δίκαιον εὖ δουλεύοντα 
πολλοῖς, καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν αὐτὸς ἀνοί- 
cn. 12 Διὰ τοῦτο αὐτὸς κληρονομήσει mol- 
λὸύς, καὶ τῶν ἰσχυρῶν μεριεῖ σκῦλα" ἀνϑ'᾽ ὧν 
παρεδόϑη εἰς ϑάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ἐν 
τοῖς ἀνόμοις ἑλογίσϑη, καὶ αὐτὸς ἁμαρτίας 
πολλῶν ἀνήνεγκεν, καὶ διὰ τὰς ἀνομίας αὐτῶν 
παρεδόθη. 

Εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα,‏ שר ד 
ῥῆξον καὶ βόησον καὶ τέρπου, ἡ οὐκ ὠδίνουσα,‏ 
ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς‏ 
ἐχούσης τὸν ἄνδρα' εἶπεν γὰρ κύριος. 3 Πλά-‏ 
τυνον τὸν τόπον τῆς σκηνῆς σοῦ καὶ τῶν ₪0-‏ 


λαιῶν cov, πῆξον, μὴ φείσῃ" μάκρυνον τὰ | 


σχοινίαματά σον, καὶ τοὺς πασσάλους cov 
κατίσχυσον, 8 ἔτι εἰς τὰ 0008 καὶ εἰς τὰ 
ἀριστερὰ ἐκπέτασον" καὶ τὸ σπέῤμα σου ἔϑνη 
κληρονομήσει, καὶ πόλεις ἠρημωμένας κατοι- 
κήσεις. 4 Μὴ φοβοῦ ὅτι κατῃσχύνθης, μηδὲ 
ἐντραπῇς ὅτι ὠνειδίσϑης, ὅτι αἰσχύνην αἰώνιον 
ἐπιλήσῃ, καὶ ὄνειδος τῆς χηρείας cov οὐ μὴ 
μνησϑήσῃ ἔτι. ὃ Ὅτι κύριος ὁ ποιῶν σε, κύ- 
uos σαβαὼθ' ὄνομα αὐτῷ. καὶ ὁ ῥυσάμενός σε, 
ϑιὸς αὐτὸς ᾿Ισραήλ, πάσῃ τῇ γῇ κληϑήσεται. 


10. B* (pr.) ἀπό. A?: δῶται, EX: ἡ v. ἡμῶν. 
ALB* ἐν χειρὶ αὐτὸ (ΑΞΈΡΧΊ). 

11. Εἰ πόνον (pro ἀπὸ cà π.). 

12. ΑΥΧ: ἁμαρτίας (ἀνομίας ATB). 

1. A!B* καὶ τέρπο (A? X1). 

2. EFX t (p. pr. καὶ) τὼς δέρεις 8. δέῤῥεις. 
F* (ult.) σα. 

3. B* (alt.) ec ...: κατοικιεῖς, 

4. X* (ult.) μὴ, AAX* Ir (A?BI). 

5. B: αὐτὸς ϑεὸς (Ε: αὐτὸς ὁ 9.; A3: ϑεὸς ἅγιοι). 
F (pro πάσῃ «. y.): ϑεὸς πάσης τῆς γῆς. 





10. dW: 3e5oa geflel εδ, (γπ 6 ü vertouns 
ben, vE: wollte (Bm fdilngen, u. Πεβ in leben. Δ: 
ופ‎ ($n jermafmex t ber 65000066. (B: Bat ben, 
fi ganj jetrümmern wollte, geídjmádjet!) vE: 

adjbem er abet ... Günbenopfet Dingegeben, Α: für. 
bie Gimbe.. B: feine Geele τοίτο ἡ. Gdyulbopfet bat» 
tlegt Saben, dW: f. Geríe 006 (δά. erlegt Bat. vE: 











bw c'ibrcow הַחָפִי‎ vs yen 
yem oo some ΣᾺΣ ny op 
Xp) use inbps m3 nj 





PUS PP yrs sS mv 
ל‎ rbspr en cp anb "ast 





br Β ΕΣ ΤΙΝῚ בריס‎ bbc 
Spa Pubb naso תחת אַטָר‎ Sig 
EUPYNGD uy) nya» epum 
יפיל‎ npo) Ny 
"hys mi לָא‎ omyz y LIV. 
ΤΩΣ ὈΞΎ פָארְחְלָה‎ 5er mn 
mj nw nva w»o metu 
Bm cvm? 
אַלמִּחְפְכִי הו‎ cp spprosto 
ToT? pEBCPDSDM $nmn 3 
יילש‎ orb qeu "rsen וּמְמָאול‎ 
Meyers Dump nod) vy): 
Wo" "ubpnoom] "uin bos 
"rum noy nta *» "ED 
תִזְכֶריעוד:‎ Nb אַלְמְוּתָיִךְ‎ np*óm 
do rüway nim y» purs ה כִּי‎ 














^ ^ 


Taba rios Site imp Som 


pr‏ .11.ז 
רת נח וגם חפטרת כי תצא v.d.‏ 
yop‏ בז"ק .3 Υ.‏ 


feen u. fangr leben. dW: fdjant εἰ 8tadjfem:‏ ו 
men, lebet lange. B: foll ec eínen &amen fefeu, tic‏ 
Sage νετίάπρετπ. A: [djauet er eigen Gamen! B:‏ 
Sioblaefallen. (dW: 0 VE:‏ .$ 6 
oft!) A: ὅδε gelingt. dW: gebeifet. vE: vito‏ 9 
ud) in gfüdlid) auégefüfrt.‏ 
n. dw: $irel vom ?eiben {εἰπεῖ &ele fdjauet ec‏ 
fid fatt?. vE: 9106 feinem SRübfal iir ex fid εἴν‏ 
jener‏ וזל ben ₪. fld) fittigen? (B: 3Bon ber.‏ 
eelen, bie er fefjen witb, oitb et aefáttigt verbe?!)‏ 
feineüelebeit? B: Dardj bleGrfennsig‏ לצ dW:‏ 
feiner. (dW: beren Sergefunges ex getragen? vE:‏ 
€$ulb ec feug ὃ .‏ 
(B: £beil geben unter bex Gropen? dW: ρεν'‏ .12 
(ὦ im fein 9006 antec 201011058, u. mit Qelpen τοί,‏ 





Sefeie. ἡ 


($53, 11—54, 5.) 205 





5 Géánibopfer unb bie Getedjtmadung. 


.חח παίτεφέρατει Ruf,‏ חפ 





woe ifm olfe jerjblagen mit rant. 
frt; menm er jen 2eben gum Gdjulb- 
tyi gegeben Bat, (o mirb er &amen Baben, 
לגד‎ in bie ?ánge leen, unb be& ferm 
JBerefmen wir burtd) feine לתה‎ fort» 

1]. * Darum, be {εἶπε 6506 gear» 
זועמל‎ at, wirb er [eine 807 jeben unb 
we Sülle Daben, לתמ‎ burd) {εἶπ Grfennt- 
mj wirb ev, mein Snedt, bet Geredote, 
ואל‎ geret התא ,השמ‎ er trdgt ire 

I128ünben. * Darum mill 00 ifm grofe 
SRenge qur fBeutt geben, unb er foU bie 
Gtarfen gum Stanbe faben, barum, baf er 
fis βεδεπ in beu 3ob gegeben Bat, unb 
ten llebefffütern gleid) gered)net if, unb 
α silet. €ünbe getragen. fat, unb. (ür bie 
Veitbüter gebeten. 

LIV. Ütüme, bu Unfruditfare, bie bu πίε 
gre; freue bid) mit Stubm unb αι, 
Vie yu. nicbt [danger ift. Senn bic Gin- 
ient Bat mebr inbez, meber bie ben Stann. 

20 fpridjt ber err. * 270606 ben Otaum 
intr Qütte weit, unb breite au8 bie Sep» 
pide beiner SBobnung, fpare fein midjt, 
dae bdne 6566 (ang, unb flee hne 

38igd fj. * החוש‎ bu wirft ausbteden 
qut הזוה‎ amb jur infen, unb bein €ame 
wir Sie erben, unb in ben vermüs 

Aftim Ctübten wobnen. * &ürdjte bid) uidit, 
wax ול‎ feft niit ju Gdjanben werben, 
wee midjt δίδοε, benn bu joUft 01 gu 
pott imerben ; fonbern bu wirft ber Gdjanbe 
Wir Sungfraufdaft vergeffen, unb ber 
Cmad) bener SBitmenjdjaft nid meür 

5$gbefm. * Denn ber bid) gemad;t. Bat, 
iR bx SRann, Gert 3600000 eit (ein 
Hume; unb bett Grfo(er, ber Deilige in 
frasi, ber aller 90016 Gott genannt wirb. 


1 Ak: οἵδ ble ben BR. Bat. 


[ell et al& fBeuie D 
δε axétbeilen? A: e 3. Beute 
B: {εἶπε €erle bie jum Tob Sepe jelecret. 
) mad X ἘΣΤῚ v: erbe án 
iii רת‎ fat. 
iy iride p ebabt, vE: f. 
יו‎ aW. E: SBesloj 


εν 2 AM fautbreilen, vE: (panne bel 


7 רל 
wm‏ 






mus voluit conterere eum in infir- 
ות‎ 1200: si posuerit pro peccato a- 
νι. Dimam suam, videbit semen longae- 
"U-nm, et volantas Domini in manu 
arn, ejus "üirigetr. * Pro eo quod labo- 1t 
]ובוא‎ anima ejus, videbit et saturabi- 
«s. lür; in scientia sua justificabit ipse 
justus servus meus multos, et ini- 
לת‎ quitates eorum ipse portabit. *1deo 12 
7^3". dispertiam ei plurimos, et fortium 
videt spolia, pro eo qued tradidit 
in mortem animam suam, et cum 
19M sceleratis reputatus est, et ipse 
Seis x, peccata multorum tulit, et pro trans- 
ps gressoribus rogavit. 








seit 





Laude, sterilis, quae non LEV. 
"paris, decanta laudem et hinni, quae 
mon pariebas; quoniam mulli lii 
desertae magis, quam ejus quae 
ον habet. virum, dicit Dominus. *Dilata 2 
"ל‎ locum tentorii tui, et pelles taber- 
naculorum tuorem extende, ne par- 
cas; longos fac funiculos tuos, et 
4915. Clavos tuos consolida.  * Ad dexte- 3 
ram enim et ad laevam penetrabis, 
et semen tuum gentes haereditabit, et 
Civitates desertas inhabitabit. * Noli 4 
timere, quia non confunderis neque 
erübesces; non enim 1e pudebit, 
quia confusionis adolescentiae tuae 
aes, Oblivisceris, el opprobrii viduitatis 
tuae non  recordaberis amplius. 
Quia dominabitur tui, qui fecit) 
» Dominus exercituum nomen ejus; 
,et redemptor tuus, Sanctus ]s- 
rael, Deus omnis terrae vocabitur. 


















0% 
vas 
dde. 





1. Al: Laetare. 


πεὸ 301000 ἔπῷ από. A: Selle! dW: nor t6 nidjf. 
vE: Balte εὖ us. jurüd. dW.vE.A: 8 

3. dW.vE: 6 outbteiten. À: הי‎ aw: 
3Bélfer vertreiben? vE: ja frembe 3B. mitb fid vein 
] γα eigen made. dW: be Gxábte beoole. 
fern. (ΝΕ: menídjenieere!) B: הס טוט‎ madyen. 

4. dW: x. (djáme bid) nidt. À: wirft bid nift 
fdámen. dW.VE.A: (Gdfjmad)) beiner Sugenb? 

5. dW: bein &djpitr (β bein Gemabl. ΝΕ: Ges 
obl ff ber, ber υἱῷ eriójuf. (À:tolrb bein Gebleter?) 
4W.YE.À: Goti ber ganjen 0% feijt er, 





206 (54,6—16) 


Jesala. 





LIV. 


Jeraelis restitutio. 





5 Οὐχ ὡς γυναῖκα καταλελειμμένην καὶ ὀλι- 
γόψυχον κέχληκέν σε κύριος, οὐδ᾽ ὡς γυναῖκα 
ἐκ νεότητος μεμισημένηνγ εἶπεν ὁ ϑεὸς 
σου. 1 Χρόνον μυιρὸν κατέλιπόν σε, καὶ μετὰ 


ἐλέους μεγάλου ἐλεήσω σε. δ᾿ Εν ϑυμῷ μικρῷ | * 


ἀπέστρεψα τὸ πρόρωπόν μον ἀπὸ σοῦ, καὶ ἐν 
ἐλέει αἰωνίῳ ἠλέησά σε, εἶπεν ὁ ῥυσάμενός 
σε κύριος. 9᾽ ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπὶ Νῶε 
τοῦτό μοι ἐστίν, καϑότι ὥμοσα αὐτῷ ἐν τῷ 
χρόνῳ ἐκείνῳ τῇ γῇ, μὴ ϑυμωθήσεσϑαι ἐπὶ 
σοὶ ἕξι, μηδὲ ἐν ἀπειλῇ σου Vor Gor μεταστή- | ; 
σασϑαι, οὐδὲ οἱ βουνοί cov μεταχινηϑήσον-) - 
ται" οὕτως οὐδὲ τὸ παρ᾽ ἐμοῦ σοι ἔλεος ἐκλεί- 
yer, οὐδὲ ἡ διαϑήκη τῆς εἰρήνης cov οὐ μὴ 
μεταστῇ" εἶπεν γὰρ κύριος ἵλεοῖς σοι. 

11 Ταπεινὴ καὶ ἀκατάστατος, οὐ παρεχλή- | ק‎ 
"מס‎ ἰδοὺ ἐγὼ ἑτοιμάζω σοι ἄνθρακα τὸν λίθον 
δον, καὶ τὰ θεμέλιά σον σάπφειρον, 13 καὶ 
ϑήσω τὰς ἐπάλξεις cov ἴασπιν, καὶ τὰς πύ- 
λας σον λίθους κρυστάλλου, καὶ τὸν περίβολόν 
σου λίϑους ἐκλεκτούς, 18 καὶ πάντας τοὺς 
υἱούς σου διδακτοὺς ϑεοῦ, καὶ ἐν πολλῇ εἰ- 
φήνη τὰ τέκνα σου. 14 Καὶ ἐν δικαιοσύνῃ oixo- 
δομηθήσῃ" ἀπέχον ἀπὸ ἀδίκον, καὶ οὐ φοβη- 
ϑήσῃ; καὶ τρόμος οὐκ ἐγγιεῖ σοι. 151809 προς- 
ἥλυτοι προςελεύσονταί σοι δὲ ἐμοῦ, καὶ παροι- 
κήσουσίν σοι καὶ ἐπὶ σὲ καταφεύξονται. 19100) 
ἐγὼ κείζω σε, οὐχ ὡς χαλκεὺς φυσῶν ἐν πυρὶ 





6. X: ἐγκαταλελ. Br ὁ (α. κύρ.). Ε: οὐχίρτο à"). 
EX* es. 

T. EX: Οὐ χρόνον n. 

+ FX: ἐλέῳ. B: ἐλεήσω (pro 72.). 

: ἔσται (pro ἐστίν). ΑΙ interpgu: ἐκείφῳ, τῇ 
νὴ μὴ δι Xi ἐπὶ αὐτῇ ἔτι, n. ἐν ἀπ. μα. 

10. Xt (p. ὄρη) αὐτῆς. B: μεταστήσεσθαι (X: 
μεταστῆσαι 5. -στῆναι 5. «σταϑήσεσϑαι). E: οἱ δὲ 
βενοὶ σὰ (F* olet συ; X pro aw: αὐτῆς). Xi ἐκ 
(p. EL). EFX: uo (pro sq. cv). B: εἶπεν γὰρ ἵλεως 
σοι κύριε. FX: i2. σοι κύριος. 











12. PX: λίϑυς χρυσταλλως (E: libus κρυστάλλος QI 


189 
13. X: καὶ πολλὴ εἰρήνη τοῖς τέκνοις σα. 
14. EX: ἀπίχοσα. 
15. A!X* καὶ παροικ. σοι (A284). 
16. B: Ἰδὸ ἐγὼ ἔκτισά σε. ABS ἐν πυρὶ (A? X4). 





nou) naue mss, ΜΔ ὁ 
בי‎ ny. nés) nm gp m 
lid »» Mie Tm cen 


1 





mn ΠῚ ms ' 
qw "E roni ema 

"EN זאו לי‎ ₪5 "5:5 
yrs וד‎ τῇ Ὁ "3 peri 


iym br "spo ny 













vai Bio spp: "em 
amm ₪ "ow ovn לא‎ 


Te E 8 ὑπο TT S 
bead + "5 pot) "Yee 
וְכָלדגְבולף‎ nup vasb wu 
5 23591 τὴ 






"yis H3 2 vi» 2" 
ΣΡ ΤΩΝ emn ΠΩ, רחקי מלשץ‎ 
opp oo nh an לָאְתִקְרָב אליף+‎ ons 





Woo ch‏ אמ לי ופול הל 


che t3 DES uon pog C 


v.10. כאן‎ 73 v.d1, הפטרת ראת‎ 
4 v.16. Ῥ rom 


. bat bid) gerufen wle εἰν ... S8eib ber 
"A e$ verfi. (ft... B: im Geift betrübteé. 
elit νετέτίεδεπεθ 9Reib, betrübtes Gerjete, Betuft ld. 
VE: 9Bie ein νετίαῇ. u. ו‎ Seb τὶ iE 
Bova 9/6 mieber eint. à'W.vE: 16 Sugent: emat: 
lin (bae 8. ber. 5n. ὶ ble vef. tear. Αἱ tole en d 
fier Sug. verft. 88. 

7. VE: ater sa fed Seit. A: Grbarmumg fgunit 
id διῶ εἰπ. dW: Plebe evjaff' (ὦ bí) iiebttt v5: 
Sácifldjtett neyme (d bid) wicbrr αα ἢ 

8. B: ín einem feinen Sorn m. 9ingef. einen Su: 
nbi, ΤῈ: for fttengem 3. dW: ΕἾ Sormutfé 


hut. 
9. dW: hie bei beu affer 9f. fen 6 b fen. 
VE: 906 bet 9t. Sluifen [ἢ εἴ mir. agen 
9t.) dW: tie Grbe üibevid)wemmen. 0 
0. B.dW: tie 9 ΑἹ Ἰσεύδεκ tndafen ... jit: 
dern, Na 58. mógen weidyen ... manfen? dW: 6 
Tomi 









Sefete- 


(64,6—16) 207 





Syfraelà Outte unt Grboier. 


καν. 





6*9mn ber δεῖς fot bif) הו‎ im 66 
{ἀτεὶ (ein, baf bu feieft mie ein verlaffenet 
ποῦ von Deren Betrübte8 80016, umb wie 
tin junge$ 90616, bas verftofen ift, זשווען‎ 

Twin Gott. * 3d) fabc bid) einen feine 
SfugenBlid erfaffen, abér mit grofer Barm» 

Sfegiglit mid פה‎ id fammiem. *34 
%גף‎ mein 3(ngefit im ?iugenblid 6 
BSotuB tin wenig von bir verborgen; aber 
mit ewiger Gmabe will ij mij אל‎ = 
Barmen, [prit ber Ger, ben Gi. 

9 5 Φεήπ [οάγεδ [0 mir ftn tete 
be Φβαῆει 9toab, גל‎ id) jdyur, baf bie 
SBaffer 9ioab folten nidjt mefr über ben 
Groboben geben: alfo Babe id ge[dymoren, 
aj id) nidjt 56: bid) jürnen nod) ול‎ 

l0j&dtem will. * Smn εὖ jotlen obl Berge. 
wien unb $ügr[ finfallen, aber meine 

Gabe [ο πίε son bir melde, unb ber 

mueined δτίεδεπϑ [oll nidjt Binfallen,‏ להצ 

ferit ber ferr, bein. Grbarmer. 

5 Gente, über bie alle Setter geben, 
unb bu Srofloft! fleje, id) mill beinc 
Gteine mie einen &djmud Iegen, unb will 
12 γείπεπ Grub mit Gappbiren [egert, *unb 

brine Senfter 006 Sroftallen madjen, unb 

tene Sbore von Otubinen, unb alle beine 
136rmgen vm ctmüflien Gtenen, * unb 
alie brine finber gelefrt oom ,הד‎ unb 
lígrojen המואל )זא‎ &inbern, "Du 

[off wurd) Geredytigfeit bereitet: werben; 

mir fene fein von Gemaft unb 11πε‏ טל 

Tet, bafi מל‎ bld) bavor nidjt bürfeft fürd- 

qn‏ א von Sdjreden, benn e& [σῇ‏ למא ,אוו 


n 


15 זו‎ nafen. * Gicfe, mer vill fid) miber ול‎ | 1" 


rote unb bid) ἀϑετίαπεπ, [o fle fid) one 
16 ד ל‎ * Θίεδε, id) fdjoffe εδ, bajbet 
,לוחו‎ fo bie oben im &euer ו‎ 


11. mit ftavfgutel legen ... bid mit ὦ. grünben. 
שו‎ dar gegenitter yere jerfiteuet ift πα. πίε getvoftet. 
tme, vom Sihrrm Bufjergemorfene. 

YE: vu Gebrüdte, bn SBeflürmfe, gonj one Shitleib 
nu: dW: lege fn ו‎ (Δ: παῷ bet Orb. 


SW: ». Statu telne Sorten... Rocfuntviftehs 
יר‎ Θεδίεί voll TÓRL. teint. E^ ν. ϑαδρὶ 








PO pre Ginfofiung von Goes 

ELI geo fi :gebrfü 
46 

τ τας πα ίαποσαν P WB: pn‏ סי 


sr! 
₪: יל‎ fe feme v. Beroulimg, 





"vos mit; toe fidj gegen bid) rettet, erit ... 


* Quia ut mulierem derelictam et moe- 6 
rentem spirita vocavit te Dominus, et 
Mati ayorem αἷν adeléscentia abjeclam, 
dixit Déus tuus. * Ad punctum in7 
modico dereliqui te, et in miseratio- 
Bibus magrmis congregabo te. *8 
momento indigna&onis abscondi fa- 
iem meam parumper a te, et 
" jn misericordia sempiterna miserlus 
sum tui, dixit redemptor tuus Bo- 
minus. *Sieut in diebus No&9 
. istud mihi est, cui juravi me induce- 

" rem aquas No& ultra supra terram: 
dee sic juravi, ut non irascar tibi et 
3/531. gon inerepem te.  *Montes enim 16 
55* commovebuntur et colles contre. 
miscent, misericordia autem 8 
37,59, 0n. recedet a te, et foedus pacis me- 

/ ie non movebitur, dixit miserator 
sitos, tuus Dominus. 

















Paupereula, tempestate convules 13 
absque ulla consolatione! ecce ego 
sternam per ordinem lapides tuos, et 

j fündabo te in sspphiris, *et ponám12 
jaspidem propugnacula tua, et portas 
tuas in lapides sculptos, et onmes ter- 

, minos tuos in lapides desiderabiles; 

(^ * universos filios tuos dectos a Pomi- 18 

. no, et multitudinem pacís filiis tuis. 

*Et in justitia fundaberis; recede 4 

procul a calumnia, quia non timebis," 
eL ἃ pavoré, quia non appropinqua- 

bit tibi. * Eece, aecola veniet, qui 15 

mon erst mecnm, advena quondam 

tnus adjungetur tibi, *Eece, ego crea- 6 

vi fabrum sufflantem in igae prunas, 





ast. 
9. AL: aq. dilavii. 


benn fu fofíft b. n. 


tem. dW: ferr v. Singft, δι 
δὰ feft nlófé γι ו‎ agentis יי‎ 
fein, mell ... naben alb. 


15. 20606, ob fie Πάν wiiber Wl rorten, fo ife 
nit von mir; unb weldet remblíng ju blv ommf, 
fell bir jufallen,. dW: SBenn man fid) τοί εἰ ... ue 
Tommt Hn frember Sta, er wirb gu 6 vor mir; 5 
Syber, ber τοίδετ bid) 000, mm fallen?? B: 

Teirb {4 τοσοῦ! anf 01/6 Seife verfamnein, aber dar 
idt από mír! ὅθεν fid) mit blc verf., ber τοίτο bic 
aufalfen !!) 

16. 15006 ben Gdrwib, fo tte Stoblen ... dW:brr 
 foblenfener anfadyt. 





208 (5417—55,9) 


Jesaia. 





LIV. 


Invitatio «d Deum ejusque promissiones. 





ἄνθρακας καὶ ἐκφέρων σκεῦος sip ἔργον" 
ἐγὼ δὲ ἔχτισά σε οὐκ εἰς ἀπώλειαν φθεῖ- 
eat. 17 Πᾶν σκεῦος, σκευαστὸν ἐπὶ σὲ οὐκ 
εὐοδωθήσεται" καὶ πᾶσα φωνὴ 3 ἀνασεήσεται 
ἐπὶ σὲ εἰς κρίσιν, πάντας αὐτοὺς ἡττήσεις, οἱ 
δὲ ἔνοχοί aov ἔσονται ἐν αὐτῇ. Ἔστιν κληρο- 
νομία voi; ϑεραπεύουσιν κύριον, καὶ ὑμεῖς 
ἔσεσϑέ μοι δίκαιοι, λέγει κύριος. 


Lv. ₪ δηφῶντες, 00800008 ἐφ᾽ ὕδωρ, καὶ 
ὅσοι μὴ ἔχετε ἀργύριον, βαδίσαντες ἀγοράσατε 
καὶ φάγετε, καὶ πορεύεσϑε καὶ ἀγοράσατε ἄνευ 
ἀργυρίου καὶ τιμῆς οἶνον καὶ στέαρ. Ξ΄Ἱνατί 
τιμᾶσϑε ἀργυρίου ἐν οὐκ ἄρτοις, καὶ τὸν μό- 
χϑον ὑμῶν οὐκ εἰς πλησμονήν; ᾿Ακούσατέ 
μου, καὶ φάγεσϑε ἀγαθά, καὶ ἐνερυρήσει ἐν 
ἀγαϑοῖς ἡ ψυχὴ ὑμῶν. ὃ Προςέχετε τοῖς ὠτίοις 
ὑμῶν xal ἐπακολουϑήσατε ταῖς ὁδοῖς μου" 
ἐπακούσατέ. μου, καὶ כ‎ ἐν ἀγαθοῖς ἡ 
ψυχὴ ὑμῶν, καὶ διαϑήσομαι ὑμῖν ,διαϑήκην 
αἰώνιον, τὰ ὅσια Δανὶδ τὰ πιστά. + 
μαρτύριον ἐν ἔθνεσιν δέδωκα αὐτόν, ἄρχοντα 
xal προρτώσσοντα ἔθνεσιν. δ᾽ Ἰδοὺ ἔϑνη ἃ 
οὐκ (duds σε, ἐπικαλέσονταί σε, καὶ λαοὶ οἵ 
οὐκ ἐπίστανταί σε, ἐπὶ cà καταφεύξονται, ἕνε- 
κεν κυρίου, τοῦ ϑεοῦ cov καὶ τοῦ ἁγίου lo- 
φαήλ, ὅτι ἐδόξασέν σε. 

3 Ζητήσατε τὸν κύριον, καὶ a ἐν τῷ εὑρίσκειν 
αὐτὸν ἐπικαλέσασϑε" ἡνίκα ἂν ἐγγίζει ὑμῖν, 
Ἴ ἀπολειπέτω ὁ ἀσεβὴς τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ 
ἀνὴρ ἄνομος τὰς βουλὰς αὐτοῦ, καὶ ἐπιστρα- 
φήτω ἐπὶ κύριον, καὶ ἐλεηϑήσιται, ὅτι ἐπὶ 
πολὺ ἀφήσει τὰς ἁμαρτίας ὑ ὑμῶν. 8 Οὐ γάρ 
εἰσιν αἱ βουλαί μου ὥςπερ αἱ βουλαὶ ὑμῶν, 
οὐδὲ ὥςπερ αἱ ὁδοὶ S ὑμῶν ὁδοί μου, λέγει κύ- 
eis: 9a 9212 ὡς ἀπέχει ὁ οὐρανὸς ἀπὸ τῆς γῆς, 

17. A! X: φϑι ἰσχευαστὸν ATB). At 2 
ור‎ 0 5 
77 ; AL: εὐοδωϑήσονται). Β' 

Al: iud (οὔριον AB). 

Pai oi διψ. ΑἸΧ: πίετε (φάγετε 4328). 
= nog. καὶ ἄγου, (ATEF t; E: πορεύετι; 
AL: ἀγοράσετε). יצו‎ (οἶνον AB 








2. ALB* ἐν οὐκ der. (ΑΞ ΕΧΊ; F. ἄρτοις). 
X: ὁ μόχθος. MiTo (p- 4). 
ὡς εἰζακάσατέ, 





.B: iri 
4. FX* iv. B: lon 
5: יפוג‎ 18 (A*EFX4). B: οἴδασίν (pro d.) 
Al: ἐπικαλέσωνται ("σονται A2B). X* (pr.) καὶ. 
ATX* evo. (ABD). ALB" Gv d) sei Q*rXp. 
ϑεὸν [κύριον ΑΒ). X1 ὑμᾶς (a. tig). 
8. ἦν. δ᾽ ἂν ἐγγίζῃ ip. 
.8: ἀπολιπέτω. Χιτὴν ὁδὸν... τὴν βολὴν. FX πρὸς 
(proini). EF Xt (p.leq0-) καὶ πρὸς τὸν θεὸν ἡμῶν: 











"DN32 "238 הּמוציא 55" לְמעטהו‎ 
ἜΝ cÜs-bs dbenb זו מִשְחִית‎ 
opm -לטון‎ 55 nop wb ἐὸν 
Porp סטיי זאת‎ vpuab qne 
TM) ὌΝ bppoip njm "my 
inim 
"RM למים‎ cob Roxcb 4n LV. 
"o Eom a6 למ‎ nos fw 
ym ovg ἈΠΌ) ὨΘΘΓΑ ΟΞ מְבָרּ‎ 
מה תַטקלוּדנסף בְּלואד‎ ibm 2 
d n3355 wib3 יניכס‎ E 
xvnm) וְאָכְָלוּדטוב‎ ὍΝ riod 
t» bow Cun סכ‎ quoa 5 
mp) npubo "Dm spp Sie 
moon Typ "on asi» mos Bop 
muros à) UbD הן עד לְאוּפִים‎ + 
vi xh 3 rub "bh qn rows n 
vam wx "AT 
. כִּי פד‎ bein ולקדוש‎ τ hao 
wp ΝΣ nim Tous 6 
dy »$^ ip ipia 7 
τὸν cw מַחְשְבְמִיר‎ yw c" 
— avpow-ban omm mim 
מַחְשְבותו‎ Wb Ὁ mob ΠΡ 8 
wp וְלָא דּרְכִיכָס‎ beum 
מארץ‎ wd nac mb os? 
το τι pU ys 


עריכאן v.5.‏ דגש אחר שורק 
הפטרת וילך כמנחג האשכנזים 




















16. unb einen 3eng beroorbringt ו‎ SBertó; 
π᾿ ἰῷ fdaffe beu Berberbee, iu beftábigen, dW: 
a. εἰπε Safe Berworbringt bur) (eine Sat 
aber id (ῴαβε ἀπά b. Dermáfer jum Se 
VE: Boffen madjt nad) feine .טאל‎ (B: 6 « 
ו‎ ener jefdjaffen ju be[djübigen Y) 
Ni Dd pies 

doen. VE: iet nit addens eir im 
] yaben, vE: ich ἶφι là I glüden. 


Siefeío. 


(54,17—55,9) 209 





Staufetumfonft. fer emige unb bet Gnaben. 


LIV. 





ciam Jeug baraus made Lj NA θεῖ; 
enn id) (djaffe εδ, bag bet ϑθέτοετθετ um» 
i7femmt. *JDem aller Seug, ber miber bid) 
למ‎ wirb, bem [οἵδ nidjt gelingen, 
um 216 unge, fo fid) wiber bid) (egt, 
fel bu im Geridjt »erbammen.  Da8 ift 
ול‎ Grbe ber. Rnedite beb Gern, unb ifre 
הס‎ von. mir, fpridt ber Ger. 
LV. Ξββοθίαπ all, bie ijr burftig feib, fommt 
$e jum SHaffr, unb ל‎ ipr nijt Gelb 
fabt, fommt Ber, faufet unb εἴτι; fommt 
,זא‎ unb faufet one Gelb. unb umfonft, 
25rbe 9Bein unb Sd). — *S9Barum jüflet 
ir Gelb bar, ba fein Brot ift, unb eure 
,ופ‎ ba ijr nidjt fatt »on metben fin» 
nd? 68160 mir bod ju, unb effet ba 
Gute, fo mirb eure &eele in 83o0llnft fett. 
Smrben. — *Jteiget eure. םחפ‎ fer. unb 
fume fer ju mir; foret, fo mirb eute 
606 leben; benn id) will mit eud) einen 
evigen לנוגול‎ madjen, nefmlid) ble gemiffen 
4Gnaben Savib&. * 50006, ἰῷ Qabe ifn 
»m 2euten jum Deugen geftellet, jum הק‎ 
5üm unb Gkbiter ben 9Bàlfern. * 
Ἀπ הנופו‎ eiben rufen, bie bu nidjt Eenneft, 
uxb ,תל‎ bie id) uidjt fennen, merben 
ju biz laufen, um 68ל‎ err villen, beinet 
90066, unb btà Qeiligen in Sfrael, ber 
ל‎ preije. 
6 600066 ben Gern, eif ec gu finben il: 
7 ו‎ in. an, weil et nafe ift... *Der Gott- 
loje Iaffe von jeinem S8ege, unb ber llebel- 
fjüter {εἰπε Gebanfen, unb Sefere fid) gum 
emn, jo mizb er fld) (ein erParmen; unb 
qa unfer Gott, benn bei ifm ift viel 8er» 
8gbung. * Denn meine הא הלול‎ finb nift 
eure Gebanfen, unb eure 9Bege fínb nidjt 
9 meine SBege, [prit ber err; *jonbern, 
f sii ber immel מס‎ ift benn bie Grbe, 


16. U.L: madd. 
5. A.À: Sá weit. 





Vi 5 οὗπε Θεῖν, אמט‎ 96. YE: aud ifr ble 
1. ΒΑ: "n dW.A: Gifber. VE: gebet fia. 
MW: für 0 τα fBr. (IR). ΤῈ: mas ftine 
t fürfir.) B: für γα fon. 

ΑΜ: euren Grpetb für να (o6 
Lx. ושי‎ end im. 

labtn an Lp 
38: δεβάπνμεε ben. dW: bautrnte ,לאל‎ 
,וטו‎ ἈΦ. 2. 158062, πριῇ, 





et proferentem vas in opus suum, 

et ego creavi interfectorem ad dis- 
perdendum. . *Omne vas, quod17 

fictum est contra te, non dirigetur, 

ei omnem linguam resistentem tibi 

ΚΑΤᾺ ἴα judicio judicabis. — Haec est hae- 

reditas servorum Domini, et justitia 

eorum apud me, dicit Dominus. 

Omnes sitientes, venite ad K,W« 

el qui non habelis argentum,‏ וע 

properate, emite et comedite; venite, 

emite absque argento et absque ulla 
$iiucommutatione vinum etlac. *Quare2 

appenditis argentum non in panibus, 

et laborem vestrum non in saturi- 

tate? Audite audientes me, et come- 

^p. dite bonum, οἱ delectabitur in 
J4S"erassitudine anima vestra. *Incli-8 

nate aurem vestram et venite ad 

me, audite, et vivet anima vestra, et 

txsUferiaum vobiscum pactum יש‎ 













ducem ac praeceptorem gentibus. 
. *Ecce, gentem, quam nesciebas, vo- 5 
cabis, et gentes, quae te non cogno- 
verunt, ad te current propter Domi- 
num Deum tuum et Samctum Israel, 
quia glorificavit te. 
Quaerite Dominum, dum invenin 6 
es d potest; invocate eum, dum prope 
19, 680. * Derelinquat impius viam suam, 7 
e el vir iniquus cogitaliones suas, et 
revertatur ad Dominum, et misere- 
Je bitur ejus; et ad Deum nostrum, 
quoniam multus est ad ignoscendum. 
* Non enim cogitationes meae co-8 
gilationes vestrae, neque viae ve- 
strae viae meae, dicit Dominus; 
i!" quia sicut exaltantur coeli a terra, 9 


ue τον. 














5. 8: qui glorif. 


wi Dos, dinde semelle]? SE: lebe gen Davin? 


e 
+ P ב‎ bei Ὁ VE: ein 00117 dW: (ofift bu 
Berbeftufen ... follen bir guellen.. dW.vE.A; benn er. 
דד ףוט‎ 056 δῷ. B: tmaum et bid) לופו‎ gegletet babent 
T. von feinen &eb.. vE: νετίαῇε... (eine Θεπίππρδε 
m ».. btt vie vergibt. dW: beun er verg. v. B: לוט‎ 


v». Pi EA 
9. dW.À: νοίε זא‎ Ὁ. Bóge. 


210 (55,10—56,5.) 


Jesaia. 





LV. 


Accessio advenarum. 





οὕτως ἀπέχει ἡ ὁδός μου ἀπὸ τῶν ὁδῶν 
ὑμῶν, καὶ τὰ διανοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς δια- 
₪ μου. 10 0; γὰρ ἐὰν καταβῇ. ὁ ὑετὸς ἢ 
τῶν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ οὐ ₪ ἀποστραφῇ 
ἐκεῖ, ἕως ἂν μεϑύσῃ τὴν γῆν καὶ ἐκτέκῃ, καὶ 
βλαστήσει, καὶ δώσει σπέρμα τῷ σπείροντι καὶ 
ἄρτον εἰς βρῶσιν" ₪ οὕτως ἄσται τὸ ρῆμά μου 
ὃ ἐὰν ἐξέλθῃ ἐκ τοῦ στόματός μου. Οὐ μὴ 
ἀποστραφῇ πρός με κενόν, ἕως ἂν συντελεσθῇ 
ὅσα ἠϑέλησα, καὶ εὐοδώσω τὰς ὁδούς cov 
καὶ τὰ ἐντάλματά μον. 


43 Ἐν γὰρ εὐφροσύνῃ ἐξελεύσεσθε καὶ ἐν 
διδαχϑήσισϑε- τὰ γὰρ ὅφη καὶ οἱ βουνοὶ 


(agit 
= ב‎ ὑμᾶς ἐν χαρᾷ, καὶ 
πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ ἐπιχροτήσει. τοῖς 


κλάδοις. 18 Καὶ ἀντὶ τῇς στοιβῆς ἀναβήσεται 
κυπάρισσος, ἀντὶ δὲ τῆς κονύζης ἀναβήσεται 


μυρσίνῃ" καὶ ὄσται χύριος εἰς ὄνομα καὶ εἰς ὃ 


σημεῖον αἰώνιον, καὶ οὐκ ἐκλείψει, 


LVI. Τάδε λέγει κύριος" Φυλάσσεσϑε κρί- 
σιν καὶ ποιήσατε δικαιοσύνην" ἤγγισεν γὰρ τὸ 
σωτήριόν μου παραγίνεσθαι, καὶ τὸ 81800 μου 
ἀποκαλυφθῆναι. 3. Μακάριος ἀεὴρ ὁ ποιῶν 
ταῦτα, καὶ ἄνθρωπος ὁ ἀντεχόμενος αὐτῶν, 
καὶ φυλάσσων τὰ σάββατα μὴ βεβηλοῦν, καὶ 
διατηρῶν τὰς χεῖρας αὐτοῦ μὴ ποιεῖν ἀδίκημα. 
8 Μὴ λεγέτω ὁ ἀλλογενὴς ὁ προρκείμενος πρὸς 
κύριον, λέγων" "opi ἀφοριεῖ μὲ ἄρα κύ- 
eus ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. Καὶ μὴ λεγέτω ὁ 
εὐνοῦχος" Ὅτι ἐγώ εἰμι ξύλον ξηρόν. 4 Ὅτι 
τάδε λέγει κύριος τοῖς εὐνούχοις" Ὅσοι ἂν φυ- 
λάξωκται τὰ σάββατά μου καὶ ἐκλέξωνται ἃ ἐγὼ 
ϑέλω καὶ ἀντέχωνται τῆς διαϑήκης μου, ὁδώσω 
αὐτοῖς ἐν τῷ οἴκῳ μου καὶ ἐν τῷ τείχει μὸν τό- 
πον ὀνομαστόν, χρείτεω υἱῶν καὶ ϑυγατέρων, 
ὄνομα αἰώνιον δώσω αὐτοῖς, καὶ οὐκ ἐκλείψει. 


10. B: ἄν. Αἰ χ' ὁ (Α2Β1). A!X: ἀπὸ (438). 
A!B* 7 (A2X 1). B: καὶ ἐκβλαστήσῃ, καὶ δῷ ez. 
11. χ᾽ (pr.) ns. A1B* πρός pt κεν. (AMEFX 
τελεσθῇ ὅσα ἂν j0. X: πάντα ὅσα ἦθ. 12. Ua a 
αχϑήσεσθε (F: ἀχϑήσεσθε). 13. F: ἀντὶ στυβῆς. 

1. ALX* (pr.) sai (Α2Β1). Χ: καὶ ποιεῖτε. B:jy- 
ues, FX* γὰρ. X: παραγινέσϑαι. 2.FXt (p. βεβ.) 
αὐτά. Bzádwa (X: ἀδικήματα). 3. 418 * λέγων" 
ἈΦ (ΑΞΕΕΧΊ). Bi"Ori ξύλ, ἐγώ εἰμι Eye. ὁ. ALB* 
Ὅτι (A?FX1). Xt (p. εὖν.) Ὅτι. Ε- Ὅτι ἐὰν o. X: 
Τοῖς φυλασσομένοις ... καὶ ἐκλεγο; .. καὶ ἀντ 
ἐχομένοις. 5. Xt(p. aros. καὶ δι ὄνομα ἀγαθόν. A!X: 
κρείσσων (χρείττω À3B; Àl.: κρεῖσσον 8. xpeitros). 








panim erm כּן גְּוּ דכל‎ 
cub y iN פי‎ is poten . 
ישוּב‎ Nb imo) שג מִוְהַשְמִיִם‎ 
mbi אֶתִהְאָרֶץ‎ myyycs ^» 
on Pai] »* wm smexm 
MI) "XN יָהְיָה דְבְרִי‎ y» LIT 
TEN 3 cpu En mx» "bn 
mero) "main אֶתַאַשֶר‎ Bey 
iUo n 
pormetouan kp nra 
bywes ΠΣ: nix nnn 
. 




















12 





nx» gxiper nonas 
2 mp Cu) ny upven 
ino לָא‎ nbi» nis cub 
cpün yo njm ow n5 LVWIE. 
np רעשו ה כִּידקְרוּבָה‎ 








NN yn ְאַלדיאמַל הַסְּלִיס‎ Toy 5n 
DT ἼΩΝ "ΠΡ Ὁ fuz עץ‎ + 
"Pins ἔπ Ἢ TEN לפריסיט‎ 





"Du ted "bm ΤῊ 
r2 esa 2p c m ּבְחמתַל‎ 
inm ub "UN pM Bbi» ou 


בגא חד' ב v.er3s";PrEeM db.‏ 
בג"א על . τὰς‏ 


10. babin 0 0 d W: ἐτάπγε 
a faditS, modit bof fe profit. VE: fe n, grüwen 


maót. dW.vÉ.À: jum Sin. . ym Gffen (quc 
€ytift). B: bem ber ba. füet .... 
11. mein S8ort. dW.vE: So ("1 et (an6)gefanbt, 





12. be elbes ... Platfden, 


Siefojo. 


(55,10—56,5.) 211 





900068 Syegeuub fort, Det Grembe unb füeciónittene, 


Lv. 





fo לתו‎ aud) meine דוח ל‎ benn eure 
Üüge, unb meine Gebanfen benm eure 
iüGeanten. * Denm gleidymie ber Siegen 
usb 6066 vom ἰπιπιεῖ fát, unb nidjt 
Tmieer babin fommt, fonbern feudjtet bie 
Gre unb ₪406 fie frudjtbar unb madj« 
[mb, bag fie gibt Gamen ju (dem unb 

11. ὅτοῖ ju ejfen: *al[o foll ba8 SBort, fo 
ub meinem Sumbe gebet, aud) fein. 6 
[e nid mieber gu mir leer fommen, fon» 
irr tun, ba6 mir gefállt, unb [οἱ im 
gelingen, bagu id εδ feube- 

12 Sam ifr jolt in Greuben. audjieben, 
למע‎ im הלוו‎ geleitet. werben. — SBerge 
παν £ügel jollen vor eud) fer froblodem 
it 9tufjm, unb alle fBáume auf bem δεῖνε 

i3mit bem Oünben fíappen. *66 [οἴει 
Sannen für eden madjjen, unb Sorten 
für Dornen, unb bem Qerrn foll ein tame 
unb emige8. Seidjen jeiu, ba8 nidjt au&ge- 
ו ד‎ 

11. C וק‎ ber Gert] 8 
800) unb tut Geredjtigfeit, הו החל‎ 
Gl i nafe, baf εὖ fomme, unb meine 
Grredstigfeit, taf iie geoffenbart werbe. 

2" 3808. tem SRenjden, ber fold tbut, 
unb bem SRenjdenfinb, ber e8 feft 4 
Mf er ben Gabbatf Balte, unb πίε ent» 
בוא‎ unb falte (eine anb, baf er fein 

3 δτρεῦ ἴδε. *linb ber (rembe, ber jum 
$um fid getan fat, fol nidjt fagen: 
Sn $rr לאש‎ mid (djiben vom fei 
nem 901 1linb ber SBerjdnittene foll 
miót fagen: 606066 id) bin eim bürter 

ÁSaum,—* Denn fo (pridjt ber err ju ben. 
SBajdnittenen, weldje meine 650560106 fal- 
irn, unb ermáfjIen τοαϑ mir moblgefátlt, unb 

δπέπεη SBunb feft faffen: * 3j mill inen. 
im meinem Qauje unb in meinen 3Rauern 
tine Drt geben, unb einen. Geffern 9tamen 
ban ben השח6580‎ unb Xódtemn; einen 
מא‎ 9tamen will idj ifnen geben, ber 
tidt vergefen (οἵ. 


13. dW: Doraóede... ל‎ QalbeSRorte. 
V: [τ אמוס‎ (diiefen Ganzen, für ϑιεβεία (d. B. 
t, dW.VE: gin Sufme (gereidjen), qum (eigen) 


1. vE: Sieobaditet. À: Βαναῦτεί, dW: altet 
αἰ rét! D.dW.vE: übet Ger. 

1 bemepre {εἶπε anb. B.A: 66000 (ifl) ber 
tua). dW.vE: efl bem (3Ronne)! B: jeucé iun 


Sic exaltatae sunt viae meae a viis 
p.52, 1650715, et cogitationes meae a cogi- 
Mis taüenibus vestris; "ΕΠ quomodo 10 
יל‎ descendit imber et nix de coelo, et 

illuc ultra non revertitur, sed in- 

ebriat terram et infundit eam, et 
germinare eam facit, el dat semen 

serenti et panem comedenti: *sic erit 11 

verbum meum, quod egredietur de ore 

meo. Non revertetur ad me vacuum, 
μα, Sed faciet quaecumque volui, et pro- 
"ie sperabitur in his ad quae misi illud. 
«os. — Quia in laetitia egrediemini, et in 12 
«en. Pace deducemini; montes et colles 
cantabunt coram vobis laudem, et 
omnia ligna regionis plaudent manu. 
*Pro saliunca ascendet abies, οἱ 13 
pro urtica crescet myrtus; et erit 
Dominus nominatus in signum aeter- 
num, quod non auferetur. 


nh. 


(1,1. 


Haec dicit Dominus: Custo- E/WK. 
dite judicium et facite justitiam, quia 
juxta est salus mea, ut veniat, et 
justitia mea, ut reveletur. *Beatus2 
vir qui facit hoc, et filius hominis 
qui apprehendet istud, custodiens 
sabbatum, ne polluat illud, custodiens 
manus suas, ne faciat omne malum. 
MUS Et non dicat filius advenae, quiS 
19/5. adhaeret Domino, dicens: Separa- 

tione dividet me Dominus a populo 
7**5'suo. Et non dicat eunuchus: Ecce 

ego lignum aridum. *Quia haec di- 4 

cit Dominus eunuchis: Qui custo- 
siu. dierint sabbata mea, et elegerint 

quae ego volui, et tenuerint foedus 
seas meum: *dabo eis in domo mea 5 
^P5!t.ig muris meis locum, et nomen 
esi, melius a fllis et filiabus; nomen 
sempiternum dabo eis, quod mom 
peribit. 





ofrb.... biefe ergreifen ?לופו‎ dW: ...ו‎ 
vE.A: 3Bojeo. 


3. VE: benfen: Sefova [diet mid aut. dW: 
Siuefdjliegen wirb mid)... ber Qàmling! vE.À: eim 
81666 Qolj. τ 

5. benn מספ‎ Góbnen. B:ber 65. dW: αἵό bud) 
6. E: ter beer ift 816 65. dW: SIntfeil n. 9tamen. 
vE: SBefi u. einen 2. "m 

A 





212 (56,6—57,2) 


Jesaia. 





LVI. 


Adversus malos dooléres et idoloiairas. 





9 Καὶ τοῖς ἀλλογενέσιν τοῖς προρκειμένοις 
πρὸς κύριον, δουλεύειν αὐτῷ καὶ ἀγαπᾶν τὸ 
ὄνομα κυρίου, τοῦ εἶναι αὐτῷ εἰ; δούλους xoi 
δούλας, καὶ πάντας τοὺς φυλασσομένους τὰ 
σάββατά μου μὴ βεβηλοῦν καὶ ἀντεχομένους 
τῆς διαθήκης μου, 7 εἰράξω αὐτοὺς ₪ τὸ 
ὅρος τὸ ἁγιόν μου, καὶ εὐφρανῶ αὐτοὺς ἐν 
τῷ οἴκῳ, τῆς προρενχῆς μου" τὰ ὁλοκαυτώ- 
ματα αὐτῶν καὶ αἱ ϑυσίαι αὐτῶν ἔσονται 
δεκταὶ ἐπὶ τοῦ ϑυσιαστηρίον μου" ὁ γὰρ 
οἶκός μου οἶκος προφευχῆς κληϑήσεται πᾶσιν 
Toi; ἔϑνεσιν. 9 Εἶπεν κύριος ὁ συνάγων τοὺς 
διδσπαρμένους ᾿Ισραήλ᾽ Ὅτι συνάξω ἐπὶ αὐτὸν 
συναγωγήν. 


9 Πώντα τὰ ϑηρία τὰ ἄγρια, δεῦτε, φάγετε, 
πάντα τὰ ϑηρία τοῦ δρυμοῦ. Ἰ0Ἴδετε ὅτι 
πάντες ἐκτετύφλωνται, οὐκ ἔγνωσαν φρονῆσαι" 
πάντες κύνες ἐγεοί, οὐ δυνήσονται ὑλαχτοῖν, 
ἐνυπνιαζόμενοι κοίτην, φιλοῦντος νυστάξαι. 
11 Καὶ οἱ κύνες ἀναιδεῖς τῇ ψυχῇ, οὐκ εἰδότες | ל‎ 
πλησμονήν" καί εἰσιν πονηροί, οὐκ εἰδότες σύν- 
σιν, πάντες ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἑξηκολού- 
Θησαν, ἕκαστος κατὰ τὸ ἑαυτοῦ àm ἄκρου 
αὐτοῦ. 12 Δεῦτε, λάβωμεν οἶνον καὶ οἰνοφλν- 
γήσωμεν μέθην, καὶ ἔσται “τοιαύτη ἡμέρα αὖ- 
Qro», μεγάλη περισσῶς σφόδρα. 


IL VEN. Ἴδετε ὡς ὁ δίκαιος ἀπώλετο, καὶ 
οὐδεὶς ἀνὴρ ἐκδέχεται τῇ καρδίᾳ, καὶ ἄνδρες 
δίκαιοι αἴρονται, καὶ οὐδεὶς κατανοεῖ, nó 
γὰρ προρώπου ἀδικίας ἦρται ὃ δίκαιορ" 
3 ἔσεαι ἐν εἰρήνῃ ἡ ταφὴ αὐτοῦ, ἦρεαι ἐκ τοῦ 
μέσου. 


6. EX t (1.212) ἐκλεκτοῖς, B: κυρίῳ (pro πρὸς x). 


F: αὐτὸ (pro xveis). FXt αὐτὰ (p. βεβ.). 

7. X* (alt.) αὐτῶν. B: iri τὸ θυσιαστήριόν. 

8. FX: κύριος κύριος. X* τὸ (ἃ. Jag). 

10. B: ἐκτετ. πάντες. F* φρον. (B* φρον. πάντες. 
E: Here, πάντες, X: φρόνησιν, πάντες). X: δυνά. 


μενοι -- vi). γυσταγμόν. 
118. X t (a. ἐκ) καὶ (bis). Β" ἐν (ΑΞ uncis). A!X: 
αὐτὸ (ἑαυτὰ A3B). AUB* ἀπ᾽ ἄκρ.- σφόδρα (A3EF. 
X4). EF: πλεονέντημα ἀπ᾿ (F: ἅμα) ἄκρο αὐτὸ, 
“Δεῦτε -- μέθην (Ε: μέθη) ... μέγ. πρός σε ὡς (Ε: μέγ. 
μᾶλλον) σφόδρα. 

1,418" ἀνὴρ (ΑΞΕΕΧ᾿). 

τὸ, ᾿‏ ?ו 























ד 
vy ES niti‏ שר 
NES yum ibm D‏ 
1 ְהַבִיאותִים Poe "Tp rb‏ 
בָּבִית E "Pen‏ וזְבְחִיהָם 
"ma ὯΝ c» "nm-5» P‏ 
Yu is ΚΗ Nap nb‏ 
"mn ὙΞΡῸ nim‏ סראל yapu Ti? Ti‏ 
Up vis‏ 
ו by 55b vbs cu‏ 
bbs ou AN‏ לא 


















| חזים‎ m 
nij wn ἐν Gp)» ו וְהַכְּלְבִים‎ 
Bio von wy Nb mds mem 
rwipo dyy2o ΘῈ Ὁ ְדרכֶם‎ 
TUE שכר‎ Dhu) yum DD זו‎ 
iso "iy bim מְחָר‎ ei ino 
"bp cip sw p js הצדיק‎ EVE 
yon ws Eoo Torren) לב‎ 
wi ספדִיק:‎ npe nrw] vene ? 
weh יְנְחוּ פַלְמְשכְבותֶס‎ ción 
rino 








עד כאן .1.5 
צפיו ק' εἰ‏ צ' v. 10. "re^‏ 


v.d. בז"ק‎ py 


6. dW: bie GremblInge. vE: Bremben. 

7. Sieanboyfer w. ΦΦΙαΦιοφίεε ... wirb eifen. 

8. ferftolenen Sfr. ... μὲ (lom .א‎ feinen Θεείαπε. 
melten. VE: u. ju blejen erf. uod) Wnbere. 

9. s. effet, ale... (B: bafi tbc feefíet affe ... 
)תו‎ jim SBecd)lingen, לאח‎ ...* 

10. nídjt belen ἔδππεν. dW: ble ba trüumtu, bas 
liegen u. ben &dinmmez lieben. 

11. glerige Ouube ... Gie (inb dizten, w. wiffen. 
B: βατῇ von Stgietbe, ble nidjt wiffen wann fte fatt. 





:א 





] 


(56,6—57,2) 8 





Der הלמאוה‎ über, 16 fummen Qunbe unb Qitten 03+ Beritanb. 


LVI. 





6 mb bet Gremben inb, ble fi jum 
ההא‎ getan. Baben, baj fie igm bienen 
fab [einen 9tamen lieben, auf baf fie feine 
βικάμε (cien, eln jeglidjer, ber ben Gab- 
atf Dált, bag tr ign nift entweife, unb 

SBunb feft 04): 5 bie[elbigen mill‏ גמ ד 
ju πιείπεσι friligen BBerge bringen, unb‏ 36 
wil fie erfreuen. in meinem SBetfaufe, unb‏ 
ἴτε fOpfet unb Sranbopfer follen mir an»‏ 
gram (cin auf meinem 9fitar; benn mein.‏ 
δείβει eim SBetfaus allen. S3ólfern.‏ 008 

8*9« ur Qerr, ber bie SBerftofenen au& 
Sirac fammiet, fpridjt: 3d) will nod mer 
ju bem Qaujen, bie verjammlet. | finb, 
ב‎ 

9 X Siete auf bem Gelbe, fommet unb 

10, ja ale וס‎ im 3006. * + 
אס‎ SBádjter להק‎ blinb, fle miffen ale 
nijt8; fumme לה לתמ‎ fle, bie nidgt 
{παίει fónnen, (iub faul, liegen unb [ας 

ifm gerne. * Gà finb aber flarfe Gunbe 
wem 9eibe, bie nimmer jatt erben fónnen. 
Gie, bie Qirten, wijfen feinen 3Berjtanb; 
dim jeglidjer fiebet auf feinen. ὅθερ, cin 
μερίδες geiget für fid) in feinem Gtanbe. 

12*£ommt fer, 1496 un& Dein folen unb 
νοῦ jaufem, unb (oll morgen (ein wie Beute, 
πὸ ned) υἱεῖ meft! 


LV. 36er ber Geredjte fommt um, unb 
ziemanb ift, ber εὖ ju Qerjen nefme; unb 
Blige geute werben aufgerafít, unb nit» 
manb adjtet barauf. החוכ‎ bie Grred)ten 

vor bem Ππρί δ, *unb‏ הבהאו האלו 
Vit ridjtig vor fid) getmanbelt $a6en, fom»‏ 
mm jum :Ürieben unb rufen in ifren‏ 
Sammern.‏ 


11. A.À: ven &cibt. 


Tz. VE: von greet Gier. B: icten bie nid ver^ 
Aries qu amtenveifen? ufgumerfen miffen. vE: 
וו‎ nldjté einfeben. Α: obwob[ Q. fjaben fie bodj 
Lars Berganb. dWW: fic alfe ל‎ 
αὔρα למ‎ bem Θειοίππῇε xad. À: vom Φεδβίεπ 
ΜῈ μαι Riciafln. B: von ijren Süorneómiten au 
τὰ: tix Seber ux auf fenex Gigesnug von {εἰπεῖ 


telle fer. 

dd wiL :פד‎ id) nefme 
en werben. B: fazfes Ge- 
IW: eden. vi 
: ja. φτόβετ u. viel treflidert dW: 























:frinfen ... beraufdjens — fe 


"*- Et filios advenae, qui adhaerent 6 


Domino, ut colant eum et diligant 
nomen ejus, ut sint ei in serros: 
omnem custodientem sabbatum, ne 
polluat illud, et tenentem foedus 
5%. Imneum: *adducam eos in montem 7 
7^**- sanctum meum, et laetificabo eos in- 
domo orationis meee; holocausta 
eorum et viclimae eorum placebunt 
, mibi super altari meo, quia domus 
pe mea domus oralionis vocabitur cun- 
ctis populis. *Ait Dominus Deus, 8 
ו‎ qui congregat dispersos Israel: Ad. 
huc congregabo ad eum congregatos 
ejus. 
Omnes bestiae agri, venite ad de- 9 
vorandum, upiversae bestiae saltus. 
εὐνῖν. " Speculatores ejus caeci omnes, 10 
mescierunt universi; canes muti non 
valentes latrare, videntes vana, dor- 
mentes et amantes sommia. * 1 
canes impudentissimi, nescierupt sa- 
turitatem; ipsi pastores ignoraverumt 
"y"inteligeniam; omnes in viam suam 
σὰ. declinaverunt, unusquisque ad avari- 
ל‎ tiam suam, a summo usque ad no- 
seio, Vissimum. *Venite, sumamus vinum 12 
ri *et impleamur ebrietate, et erit sicut 
hodie sic et cras, et multo amplius! 
Justus perit, et non est E,WER. 
** qui recogitet in corde suo, et viri 
שש‎ Whisericordiae colliguntur, quia non 
swa, est qui intelligat; a facie enim ma- 
litiae collectus est justus. * Veniat 2 
262. 31, requiescat in cubili suo qui am- 
«τς, bulavit in directione sua. 











Berelid) .א‎ im renbent vE: grofer üeberffnf t 
nod) ba. 





ggrrefft. B: eilige Stánxer. dW.vE: bie 
Sjrommen. Α: bie SRámxer ber Barmberjigfeit. dW. 
YE: δαβ um bec 5060001 (ré SBàfen) willen ver Ge: 
tefte megger. mirb? 


2. B: Gt tvirb eingefen in Grleben, n. fie werben 
ruben anf iren Sagern, ter grabe vor fid) Bin ge» 
Ἰρακϑεί! jat, dW: Gr ging jum ὅτ. eim, rubet auf 
|tínem aget, ber gerabe manbelte. vE: gebt ... αὐ 
f. tajeflátte, (A: 86 fommt ber δτίεν εἴ) 








244 (57,3—13) 


Jesada. 





ונש 


400099 malos doctores ct -69י100101640‎ 





δ'γμεῖς δὲ προραγάγετα, ὧδε, υἱοὶ ἄνομοι, 
σπέρμα μοιχῶν» καὶ πόρνης. 2 tín ἐνετρυ- 
qujoace; καὶ ἐπὶ τίνα ἠνοίξατο τὸ στόμα ὑμῶν, 
καὶ ἐπὶ τίσα ἐχαλάσατε τὴν γλῶσσαν ὑμῶν; 
Οὐχ ὑμεῖς ἐστὲ τέκνα ἀπωλείας, σπέρμα ἄνο- 
μον; 90i παρακαλοῦντες ἐπὶ τὰ εἴδωλα ὑπὸ 
δένδρα δασέα, σφάζοντες τὰ τέχνα αὐτῶν ἐν 
ταῖς φάραγξιν ἀνὰ μέσον τῶν πετρῶν δὲν ταῖς 
Μερίσιν φάραγγος. ᾿Εκείνη cov ἡ μερίς, οὖ- 
τός σου ὁ κλῆρος" κἀχείνοις ἐξέχεας. σπονδὰς, 
κἀκϑίνοις ἀνήνεγκαρ ϑυσίας. Ἐπὶ τούτοις οὖν 
οὐκ  ὀργισϑήσομαι; תד‎ ὄρος ὑψηλὸν καὶ 
μεξέωρον, ἐκεῖ σου ἡ κοίτη, καὶ ἐκεῖ ἀνεβίβα- 
σας ϑυσιάσαι ϑυσίας. 9 Καὶ ὁ ὀπίσω τῶν στα- 
ϑμῶν τῆς ϑύρας σου כ‎ μνημόσυνάς σου" 
ᾧου ὅτι ἐὰν ἀπὶ ἐμοῦ ἀποστῇς, πλεῖόν τι ἕξεις; 
᾿Επλάτυνας τὴν: κοίτην σου καὶ διέϑον σεαυτῇ 
nag αὐτῶν, ἠγάπησας τοὺς χοιμωμένους μετὰ 
σοῦ 9xdl ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου uer 
αὐτῶν, καὶ πολλοὺς ἐποίησας τοὺς μακρὰν 
ἀπὸ σοῦ, καὶ ἀπέστειλας πρέσβεις ὑπὲρ τὰ 
ὅριά σου, καὶ ἀπέστρεψας καὶ ἐταπεινώθης 
ἕως δου. 10 Tai; πολυοδίαι; σου ἐχοπίασας, 
καὶ οὐκ εἶπας" Παύσομαι" ἐνισχύουσα ὅ ὅτι 





ἔπραξας ταῦτα, διὰ τοῦτο οὐ κατεδεήϑης | ל‎ 


μου σύ. 


11706 εὐλαβηϑεῖσα ἐφοβήϑης, καὶ ἐψεύσω 
μὲ καὶ οὐκ ἐμνήσϑης pov, οὐδὲ ἔλαβές μὲ εἰς 
τὴν διάνοιαν οὐδὲ εἰς τὴν καρδίαν σου; Κἀγώ σε 
εἴδων παρορῶ, καὶ ἐμὲ οὐκ ἐφοβήϑης. 12 Κἀγὼ 
ἀπαγγελῶ τὴν δικαιοσύνην cov καὶ τὰ κακά 
σου, ἃ οὐκ ὠφελήσουσίν σε" 13 ὅταν ἀναβοήσῃς, 


4, EFX: Wo [ap ו‎ 
B* ἐπὶ si). ΑΞ: (p. ἀνὰ μὴ d δ. AUB* ἐν 
τι μι e. (Af xb. b ro alt, κάκ.): καὶ τούτοις. FX* 
ἦν. ἘΕΧῈ (In £) λέγει ΠΝ 7 AB ϑυσιάσαι 
[UT AE A C 8. EX* (alt. 
Margen moy χρῶ κοῦτι ἐπ aa E ἄν 
Ἐπλάτ.- αὐτῶν (ΑἾΧῈ; X: ἔϑυ σαυτὴν 8. 
9. B* καὶ ἀπίστρ. (ΑἸΕΧΤ, ΑΞ incl. 
καὶ ἐπέσερ.). 10s. X* ὅτι (A? incl. 
μα, Σὺ τίνα «01, B* us. FX T (p. διά- 
vouw) σα. B: Kai ἐγώ σε ἰδὼν (Fr tides). Xt (p. 
coss εἰμι ὁ dm αἰῶνος. 12, Al: lie 
ria Α28). AAX: des, po (3. σα AZB). B: ὠφελή- 
σει. ΕἸ σοὶ (pro σι). 


3. finber ber 3009608. dW: ו‎ beó Geor. 
ΝΕ: Br. εἰπεό G. u. εἶπες Bublerin! B: bu Gamebeé 
€. 22 1g gebazet poft! 

4. ἀν: speret ifr ba6 Stau u. fedet bie unge? 
abtrünníge imber, eine ] 1/6 Brut. vE: Gryeugte 











» nay 2 njgnmÍ» epe) 3 
"5s ὭΣΤ cbr nomm mem + 
win תְאַרְיכוּ לשון‎ np men 
bonn ip רע‎ supo n 
"eni ym TP nnn o2 
סי‎ nmn | בַּפְּחָלִים‎ buon 
cn wen 5r pons imybon 
38 nope nnb dy [d 
bg ions EN ὄρει nina mon 
שם‎ » ΞΘ mat גב נא‎ 
Pm mM) :n2r n5 ni 
"beo כִּי‎ ow$s Tb npnm 
T E ms 
/ 











- 


im omn פאש‎ nuns Nb לע‎ 
iron לא‎ by את‎ 
"bcp eye mepbens) c 
"pz? זרת לאשמ‎ Nb nin 
כָא‎ "priv וּמִשַלֶם‎ hirma ὯΝ הלא‎ 
D] VETE TQ UM ΠΆΡΩ 
pp yer? yp ימס‎ 


בנ"א חת' בדגש .11 .ד 








pes ₪ ,]טוה‎ 6 Rinber.. (A: eine ל‎ 
ut 

δ. B: fo id ftib auf bie opm. dW.YE: (bit. 
ifjr) entbrannt d ieib) für ... (djter δες Riu 
ber in ben Zfálern, unter m 1 iru vE: je 
vorragenben Beljtn! A: Boben? 

6. Dein ו‎ bein 9008 ... (ὦ. n Tr., bringt 
.ול‎ (dW: Vnbefaubte ו‎ finb ...* 
bes 50016 διάώεπ if ... 1 A: חי‎ 6 Grünes!) 
B: $ierüber ἐτόβεκ lofien?. dW; fanum idj mid) νατοῦ 
berubigen? VE: fellte id) barüber rnfig bleiben? (A: 
₪ id) nidjt barob jürnen?) 

7. ftelgeft bafelb binauf. VE: Dein 3Bett [dligft 
uj. B: 501360006 ju fófadjten. 
ir ab entblógeft bu bi) w. ftelgeft binauf- 
avt: füifteft. vE.A: Φε ΘΟ Υ d W: וסט‎ mir gemanbt. 





E 








Siefeje. 





(57,3—13) 215 





bie Sibtrünnigen gu ben Obgen. 


LVII. 





3 ὅπ ifr, fomunt jerju, (br Rinber bec 
Sageoüglerin, ijr Game 6 8 

Amb ber δυτε. *2in wem. molit ibr nun 
et uff Babent über men molt ijr 

mug 5גל‎ θαι! aufjperren. unb bie Sunge 
8טהחך‎ reden? Gib סו‎ nidi bie Rinber 

᾿ twr Ἰϊεδετίτείαπο unb ein [αἹάγετ Game, 
ול‎ ifr in ber SBrunft gu ben Gàgen Iauff 


unter alle grüne SBüume, unb jdladitet bie | * 


an ben SBüdjen unter ben. Gelátlip»‏ דסמ 
6pn? *Orn Seen if an ben glatten‏ 
Sadfeinen; biefebigen finb brin Geil,‏ 
»ejdbigen fdjüttef bu bein Xranfopftr,‏ 
be bu CpriSopfer opftrR. Gollte id) mid)‏ 
7wj nbfeu? "Θὲ madjft bein ager auf‏ 
einem oben erfabenen SBerge, unb gebeft.‏ 
ShajibR aud) Dinauf ju opfern. *lnb‏ 
ber Sür unb Spfoftn fteüleft bu‏ זומת 
bu müfjft bid)‏ החל tin Gebádjtnig.‏ 
mir unb 6060 Dinauf, unb madjt‏ העט 
dn ?ager weit, unb verbinbeft bid) mit‏ 
inen; bu liebeft ifr ager, wo bu fle =‏ 
fubit. * Du gierft mit Oc gum &bnigr,‏ 
unb Baft mandjeríei SBürg, nnb fenbeft‏ 
eine 901000 in bie &erne, unb Big ge-‏ 
lOnitriget bi8 aur 0006. * Du gerarbeitetet‏ 
in ber SRtenge beiner 8Bege, unb fpradjft‏ ור 
nidi: Sdj affe 66; fonbern weil bu finbeft‏ 
tin eben beiner anb, mirft bu nidjt mübe.‏ 
Ber wem 51 bu jo jorgfáltig unb fürd-‏ 11 
,הגו ib alfo, fo bu bod) mit £ügen‏ 
umb benfgt am mid) nidjt, unb nimmt 6‏ 
ni$t ju Φετρεπὲ SReineft bu, id) werbe‏ 
allemege [doielgen, baf bu mid) [o gar nidjt‏ 
will a&er beine Gereditigteit‏ 56 * ?פה ?1 
anjigen unb brine ZBerte, ba fie bir fein‏ 
15st | jen follen. — * ZBenn bu rufen wirft,‏ 


NT U.L: 
0 nj. 





ua tu amj. A: meben mir. dW: Dingen. bit von 
3n, winídjef ig SBeilager, erfiebift einen Sag? 

EA: modii inen ϑβετίταρ ([&jiegeft einen unb) 
Eres (YE: סט‎ hu tine Qan? biz infen ficbt?? 
. niebrigeft bí. dW.vE: nimm 

νά dar alben. (A: [ómüdeft bid bem 8. qu 
Fide n. madjft vfeleriel &dyminte? B: Vd 
νείπετ pecerelen viel.) vE: ftelaft 

8 dires ine dW: 916 tief לה‎ À:bes 


[A 9A wit. dW: fuf bem fangen 
Mid iw vE: Bom teeiten 9B. ermübet. 
A3: Qe if veracblid). B: bie Doffnung verloren. 





sns. Vos aulem  accedite huc, 8 
sos. QUguratricis, semen adulteri el for- " 
McUJ*nicariae,  * Super quem lusistis? 4 
U*'5*super quem dilatastis os et eje- 
61805 linguam? Numquid non vos 
"> fli scelesti, semen mendax, *qui5 
3**/* comasolamini in diis subter omne 
*"e15*]ignum frondosum, immolantes par- 
"*vulos in torrentibus subter eminen- 
ms tes petras? *]n partibus torrentis 6 
3530. pars tua; haec est sors tua, et ipsis 
, effüdisti libamen, obtulisti  sacrifi- | 
cium. Numquid super his non in- 
dignabor? *Super montem 7 
"sum et sublimem posuisti cubile 
tuum, et illuc ascendisti ut immo- 
pese, lares hostias. *Et post ostium8 
el relro postem posuisti memoriale 
tuum, quia juxta me discooperuisti 
et suscepisti adullerum;  dilatasti 
eubile tuum et pepigisti cum eis 
foedus, dilexisti stratum eorum manu 











qaos. aperta. —*Et ornasti le regi un-9 
medU^guento, et maltiplicasti pigmenta 
tua; misisti legatos tuos procul, 





ei hui la es usque ad inferos. 
416 multitudine viae tuae laborasti; 0 

non dixisti: Quiescam; vitam manus 

tuae invenisti, propterea non rogasti. 
Pro quo sollicita timuisti? quia 11 

mentila es et mei non es recordata, 

meque cogitasi in corde tuo? quia 

δον, ego tacens et quasi non videns, et 
mei oblia es?  *Ego annuncia-12 

jo justitiam tuam, et opera tua non‏ יל 
prodérunt tibi. “ Cum clamaveris, 13‏ 


9. 8: regio. 


(Δ: 365 toll auffóren.) d W: S finbef nodi eben in 
beiner anb? vE:fübiei nodyinb. Gdnten? (A:SBeil 
δα ποά graft fiet dW: nidjt muiblos. vE: εἴς 
1 ו‎ 





β bi 
badjteíi? vE: Pa bu fo fr. wareft, weber 
ummi brümmertet. 

12. [Sett aber] verfümb' idj beim Qeil'? 
vE: Deine dap το! idj jeg verfünben! dW: u. 
bein Stadjwetf, baé teítb bir nidfé nügen. 





216 (57,14—58,2) 


 Jesaia. 





LV. 


Adversus malos doctores et (dolokatras. 





ἐξελέσθωσάν σα ἐν τῇ ϑλίψοι σου. Tovro; 
γὰρ πάντας ἄνεμος. λήψεται, καὶ ἀποίσει 
καταιγίς" 
γῆν, καὶ κληρονομήσουσιν τὸ ὄρος τὸ ἁγιόν 
μου, fÁxal ἐροῦσιν" Καϑαρίσατε ἀπὸ 

που αὐτοῦ ὁδούς, καὶ ἄρατε σχῶλα ἀπὸ τῆς 
ὁδοῦ τοῦ λαοῦ μου. 18 Ὅτι τάδε λέγει κύριος, 
ὁ ὕψιστος, ὁ ἐν ὑψηλοῖς κατοικῶν τὸν αἰῶνα, | 
ἅγιος ἐν ἁγίοις ὄνομα αὐτῷ, κύριος ὕψιστος 
ἐν ἁγίοις ἀναπανόμενος, καὶ ὀλιγοψύχοις à- 
δοὺς μαχροϑυμίαν, καὶ διδοὺς ζαὴν. τοῖς συν- 
τετριμμένοις τὴν καρδίαν" 19 Καὶ οὐκ כו‎ τὸν 
αἰῶνα ἐκδικήσω d ὑμᾶς, οὐδὲ διὰ παντὸς ὀργυ- 
σϑήσομαι. ὑμῖν" πνεῦμα γὰρ παρ᾽ ἐμοῦ ἐξελεύ- 
σεται, καὶ πνοὴν πᾶσαν ἐγὼ ἐποίησα. 

11 Διὰ ἁμαρτίαν βραχύ τι ἐλύπησα αὐτόν, 
καὶ ἐπάταξα αὐτὸν καὶ ἀπέστρεψα τὸ πρόρωπόν 
μου ἀπ᾽ αὐτοῦ" καὶ ἐλυπήϑη, καὶ ἐπορεύθη 
στυγνὸς ἐν ταῖς ὁδοῖς τῆς καρδίας αὐτοῦ. ᾿ϑΤὰς 
ὁδοὺς αὐτοῦ ἑώρακα, καὶ ἰασάμην. αὐτὸν καὶ 
παρεκάλεσα αὐτόν, καὶ ἔδωκα αὐτῷ παράκλη- 
σιν ἀληϑινήν, xdi τοῖς παϑηνοῖς αὐτοῦ, 1ϑκτί. 
ζω» καρπὸν χειλέων eie ἐπὶ εἰρήνην τοῖς 
μακρὰν καὶ voi ἐγγὺς οὐσιν. Καὶ εἶπεν κύ- 
qus" ᾿Ιάσομαι αὐτούς. 39 Οἱ δὲ ἄδικοι ὡς 0d- 
λασσα οὕτως κλυδωνισϑήσονται, καὶ ἀναπαύ- 
σασϑαι οὐ δυνήσονται, καὶ ἀποβάλλεται ὕδωρ 
αὐτῆς καταπάτημα καὶ πηλόν. וג‎ οὐκ ἔστιν 
χαίρειν τοῖς ἀσεβέσιν, εἶπεν κύριος ὁ ϑεός. 


Y, VER. ᾿Αναβόησον ἐν ἰσχύι καὶ μὴ φείσῃ, 
ὡς σάλπιγγα: ὕψωσον τὴν φωνήν ₪2 καὶ 
ἀνάγγειλον τῷ "λαῷ μου τὰ ἁμαρτήματα αὖ- 
τῶν, καὶ τῷ = ᾿Ιακὼβ τὰς ἀνομίας, αὐτῶν. 
2: Ἐμὲ ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ζητήσουσιν, xal γνῶ- 
vat μου τὰς ὁδοὺς ἐπιθυμοῦσιν, ὡς λαὸς 
δωιαιοσύνην ϑεοῦ πεποιηκὼς καὶ κρίσιν θεοῦ 






% et (alt.) ὁ. 
καὶ Codecs καρδίας (9. 0 ri 
τιϑλασμένων 8. port ᾿ 

16. Β᾽ Καὶ. Xt ἐγὼ (a.i). 
17. A!B* τῇς xagd. 


(xp. 
186. ALB" καὶ τοῖς παϑ.- χει, (AX; Χιπαϑει- 
vos s. ποϑεινοῖς), B: ἐπ᾽ εἶ 


20. ALB* ὡς ϑάλασσα ΑΕ X: ὡς 942 ἀνα- | av) 


δύνωνται. A!B* καὶ 
5, xoà ἀπυβάλλεται 8. 
- πηλόφ). 






βρασσρμένη). B* i 
0 x E 
ἀπεβάλλετο τὸ Ud. ... 
21. B* xóg. (A2 uncia). 
1, Xt (a. ὡς) xai. B: σάλπιγγι. 3. B: ξητῦσιν. 
X: τὰς 0d, μν. 421 ὁ (a. δικ.). B* (pr.) 5 





οἱ δὲ ἀντοχομενοῖ, μου κτήσονται . 





mw spem קבוצוף‎ but 
pup בל‎ npinm 55 np 
Spbcbb "ns DTP cm da" 
1"92 qm | מִכְשּל‎ "mn "pue 
URDU Rino δι n3 ws 
RyrDN) yip vd) ΠῚ מ‎ 
pg mw hino mi-bpga 
Bbis5 לא‎ τῷ לב נִדְבִָּים:‎ nimis re 
ines wipe ni)» ולא‎ Eni 
עִָיתִי:‎ ὍΝ riot נִי יעסוף‎ "eta 
"pon וְאַבָהוּ‎ ἜΠΟΣ 523 o2 
"ἢ 2» TA xe qm ἘΣΕΝῚ 









11 


nta Sup] דָרְכְיו רְאִיתִי‎ 8 


ΝΞ וְלאַבָלִיר:‎ T oom ראשלם‎ 19 
pim pis ' nid Ubi 25 
יְהנָה וּרְפָאתִיו‎ ἼΩΝ , לוב‎ 
Nb bpon כִּי‎ ὍΣ e psum 
ἘΝ רָפָש וְסִיט:‎ ὙΠΟ Ὁ p V 2 
imd "os E uibg 


"pis qénn-ow קְרָא בְנרן‎ EVERK. 
ma cju "35 umm הָרֶס קולף‎ 
יָדֶרשוּן‎ bi oj "bri משאתם!‎ Dp 3 
ַשָרצְדְפָה‎ Ms» pem ey] nz) 
zi» לָא‎ Cubs cpu πῶν 





v. 14. הפטרת יום כפור‎ 
v.19. 'p עב‎ v.20. בז"ק‎ 
τ. 3. pu 


18, s. ein aud, dW: 90000 .ה‎ ΥΕ: bie 
bu ו‎ Vaf. A: €djaar. B: qu mir [εἰπε Sus 
t 





μᾶς n ber Givigfeit. 
. YE: ἐδτοπεί. vE: beffe Oeiliger. dw: [n 
lige. VE: gebrüdtten u. ל‎ dW:bei"m 
Serfálagenen u. Geift- ii rnt B: bof td lebens 
big made. dW.A: nm gu belel 
16. B:berGeiftoonm.&C.e$ ábecfdatten. (AW: tei 
ber 00. vor mir ver(dmadtet u. bie 50168, ble 4 
geídaffen?: vE: e$ màdite foni ... Binfámadjten!) 








Syefeja. 


(57,14—58,2) 217 








9 ες Qerc wopnt bei bez Denntb unb giebt 1%. 


.וצו 





fe Taf bir beine 6 ה‎ Belfen. — δεν ber 
SBigb wirb fie alle megfüfren, unb Gitel- 
fet wivb fic megnefmen. ἴδεν wer auf 
mid) trauet, mirb ba8 anb erben unb 

14 πιείπεπ friligen S8erg Seflgen, *unb mirb 
jagen: SXadjet Ban, madyet SBabn, τᾶν» 
m חל‎ Wüeg, Debet vie infóje aus 

i5bem fBege mined 0018. * Denn. alo 
jpridjt ber obe unb Grfabene, ber emig- 
lij wofnet, bej 9tame Deilig ift, ber 
id) in ber 6500 unb im Geiligtbum mobne, 
zb bei benen, [0 gerfdjlagene8 unb bemi- 
ífigeà Gieifteó finb, auf baf id) erquide 
חאל‎ Gelft ber Gebemütfigten unb ba $e, 

169 Seridilagenen: * 3d) mill nit immer- 
bar $abern unb nid emigfid) gürnen, fon» 
bem 66 (oi von meinem Süngefit ein 
Gift wrben, unb id) mill Dbem made. 

17 Sd) war jornig über bie Untugenb ἱθτεδ 
80/8 unb [dug fle, verbarg mid) unb 
jümete; ba gingen fíe Bin unb fer im 

1809006 ijreB Qeryenó. “ δεν ba id) ifre 
SBege anjafe, beilete id) fle unb leitete 
fie, unb gab inen mltber Xroft, unb benen, 

19 ול‎ ἄδετ jene לול‎ trugen. * Sd) will grudjt 
ber ippen (djaffen, bie ba preoigeu: &ricbe, 
rice, beibe benen in ber erue unb benen. 
im ber ϑιάξε, fpridjt ber Gert, unb will 

208ε Beilen. * 2er bie Gott[ojen finb wie 
tin ἱπιρεβάπιεδ SXeer, ba8 widjt fte (ein 
Tamm, למע‎ feine 2Bellen. otf unb Unflatf) 

21 αὐϑιοετῆεπ. " Sie Gottlojen faben nit 
ה‎ [prit mein Gott. 

LVINK. 9 aetroft, (done nidjt, erüebe 
brine Gtiume wie eine 3Jojaune, unb ver- 
fümbige meinem 017 ijr lebertreten, unb 

2bem $aufe 300860 igre Günbe. “ Θίε 
:אש‎ mid) táglid) unb wollen meine 
Jfege wiffen, al& ein 019 ba& ₪008: 


trt (don getjan unb ba8 9061 ifre8 |. 


1: Geif (οἵ ἀκδρεθεπ. B: affymenbe Gerlen madjen. 
fest rit (à, e Jo flus f. voe 
E LE ἢ ΕΝ τ dW: abtenblg. 


px poca 3 ig ber ὅττε. YE: abtrünni, 
xdg εὖ bie iege (einer 2eibenjdjaft! 3 
. ibtragenben. 


els. . dW:od will i ΠΝ 
רלייו‎ I π. feinen LU τ τὲ δε " 








B:nebmíló benem, fo mi 


liberent te congregati tui! Et omnes‏ ג 
eos auferet ventus, tollet sura; qui‏ *' 
utem fiduciam habet mei, haeredi-‏ 
tabit terram et possidebit montem.‏ 
redis. sanctum meum, *et dicam: Viam fa 14‏ 
cite, praebete iter, declinate de semita,‏ 
auferte offendicula de via populi mei!‏ 
uia haec dicit excelsus et sublimis 15‏ 55 
sess, habitans aeternitatem, et sanctum no-‏ 
sss, men ejus in excelso et in sancto habi-‏ 
ans, et cum contrito et humili spi-‏ 
Mess ritu, ut vivificet spiritum humilium‏ 
et vivificet cor contritorum. *Non16‏ 
"ax enim in sempiternum litigabo, neque‏ 
usque ad finem irascar; quia spiritus‏ 
a facie mea egredietur, et flatus ego‏ 
faciam.‏ 













Propter iniquitatem avaritiae ejus 17 
iratus sum et percussi eum, abs- 
ΜΞ... condi a te faciem meam et indigna- 
םק‎ sum; et abiit vagus in via 
cordis sui. ^ *Vias ejus vidi,, et18 
sanavi eum, et reduxi eum, et red- 
didi consolationes ipsi et lugentibus 
ejus.  *Creavi fructum labiorum 19 
,קש‎ pacem ei qui longe est et 
qui prope, dixit Dominus, et sanavi 
eum. *Impii autem quasi mare fer- 20 
vens, quod quiescere non potest, et 
redundant fluclus ejus in conculca- 
tionem et lutum. * Non est pax im-21 
piis, dicit Dominus Deus. 

Clama, ne cesses, quasi ILV ERR. 
ל בי‎ tuba exalla vocem tuam, et annuncia 
populo meo scelera éorum, et do- 
mui Jacob peccata eorum.  *Me2 
etenim de die in diem quaerunt et 
scire vias meas volunt, quasi gens 
quae jusütiam fecerit et judicium 


Lr 


au. 
ו‎ 


17. Al." ate fac. m. 
21. Al. pon. impiis in f. 


19. B::Bollfommenen ὅτ. werben aben. dW: Geil, 
eil! (vE: fern u. ma?) 

20. stotb .א‎ &ólamm. dW: ba6 bewegte Seer, 
ba6 ₪. tube falten ἔαππ. 

1 lem 01 B.dW.vE: (mif) voller fteble. 
m ifj. vE: falte nidjt ein. d W: מל‎ 


t. 
2. B: 9ivat werben fle m. t. fu. bie Gifembnif mei 
net Sbege babew molle? d W: fragen mid) ag f. Tog. 






218 (58,3—10.) 


Jesaia. 





LXVI. 


Deum quaerendi falsa et vera vatio. 





αὐτοῦ μὴ ἐγκαταλελοιπώς" αἰτοῦσίν μὲ νῦν 
χρίσιν δικαίαν, καὶ ἐγγίζειν Θεῷ ἐπιϑυμοῦσιν, 
λέγοντες" 

8 Τί ὅτι ἐνηστεύσαμεν, καὶ οὐκ εἶδες, 
ἐταπεινώσαμεν τὰς ψυχὰς ἡμῶν, καὶ οὐκ 
ἔγνως; Ἔν γὰρ ταῖς ἡμέραις τῶν νηστειῶν ὑμῶν 
εὑρίσχετα τὰ ϑελήματα ὑμῶν, καὶ πάντας 
τοὺς ὑποχειρίους ὑμῶν ὑπονύσσετε. 4᾽1δοὺ 
εἰς κρίσεις καὶ μάχας νηστούετο καὶ τύπτετε 
πυγμαῖς ταπεινόν" ἱνατί μοι νηστεύετε ὡς σή- 
pagos, ἀκουσϑῆναι ἐν κραυγῇ τὴν φωνὴν ὑμῶν; 
5 0$ ταύτην τὴν νηστείαν ἐξελεξάμην, καὶ 
ἡμέραν ταπεινοῦν ἄνϑρωπον τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, 
οὐδ᾽ ἂν κάμψῃς ὡς κρίκον τὸν τράχηλόν σου, 
καὶ σάκκον καὶ σποδὸν ὑποστρώσῃ, ovd. οὕτως 
καλέσετε νηστείαν καὶ ἡμέραν δεχτὴν τῷ κυρίῳ. 

6 Οὐχὶ τοιαύτην νηστείαν ἐγὼ ἐξελεξάμην, 
λέγει κύριος, ἀλλὰ 06 πάντα σύνδεσμον ἀδι- 
000 διάλνε στραγγαλιὰς βιαίων συναλλαγμά- 
των, ἀπόστελλε τεϑρανσμένους ἐν ἀφέσει, καὶ 
πᾶσαν συγγραφὴν ἄδικον διάσπα. 7 Διάϑρυ- 
sre πεινῶντι τὸν ἄρτον σον, καὶ πτωχοὺς 
ἀστέγους 500078 εἰς τὸν οἶκόν cov: ἐὰν ἴδῃς 
γυμνόν, περίβαλα, καὶ ἀπὸ τῶν οἰκείων τοῦ 
σπέρμιιτός σου οὐχ ὑπερόψῃ. 8 Τότε ῥαγήσε- 
ται πρώιμον τὸ φῶς σου, καὶ τὰ ἰάματά σου 
ταχὺ ἀνατελεῖ, καὶ προπορεύσεται ἔμπροσϑέν 
σου ἡ δικαιοσύνη σου, καὶ ἡ δόξα τοῦ ϑεοῦ 
περιστελεῖ σε. 9 Τότε βοήσῃ, καὶ ὁ ϑεὸς εἰς- 
ακούσεταί σου, ἔτι λαλοῦντός cov ἐρεῖ" ᾿Ιδοὺ 
πάρειμι. Ek» ἀφέλῃς ἀπὸ σοῦ σύνδεσμον 
καὶ χειροτονίαν καὶ ῥῆμα γογγυσμοῦ, 10 καὶ 
δῷς πεινῶντι τὸν ἄρτον σον ἐκ ψυχῆς cov, 

3. EX* Τί, AX: ὁ προςέσχες (οὐκ ἔγνως AB). 
Ἑ: νύσσετε. 

4. ΑἸΈΕΧ» Ἰδὸ (ΑἾΧῈ; B: Εἰ). F: Εἰς κρίσιν. 

5. X T (a. ἐξελ.) ἐγὼ et (p. d£.) שוג‎ κύριος (8. 
xig. παντοχράτωφ). Χικλοιὸν (proxqix.). AUB*xai 












dn. εἰ τῷ κυρ. (A2 X1). 
6. B* ἐγὼ, FX: ἐγὼ delet. νηστ. ἘΠ σὰ (p.rác.). 
T. X: αγε. B: ὑπερόψει. 
ה‎ 


. F: κύριος (pro ϑεὸς). 1 δὲ (ρ. Ἐὰν). 
רל‎ e γε) וו‎ (νυ Εν). 


2. bátte, beifdben fie von mir bie tedte ber Ges 
reóbtigteit, u. begebren ber Rábe Gottes. B:totrben 
von mir forberu Geridyte ber ₪. .ג‎ merben ju Gott 
הלט הנאו‎ τροίίεα. dW: 06006: 00600, 
ההש‎ wünjdem fie? ΝΕ: bitten mid) um ge 
1 Uetüeilefprüdje! À: ivollen Gott naf frin. 

5. B: unfertr 656606. dW.vE: fafitien από. ΑἹ be» 





PTSCOPUO Rd"‏ קרְכת אּלְהִים 
ivxpm‏ 

13952 ὍΣ Tri ΝΕ] ioni mos 

mion byoi o3 qp 510 δ) 





mivoa לְהַטְמִיע‎ ci לָאדְתְצְוּמוּ.‎ 
ras nig rm הַבְָה‎ snp» 


ב 






Ὁ Bp. cow nis ph 
3^ 5p pip) sen 





1mm qixs oim οἷς 
hhp אָבְחָרָהּ‎ sis Ay win + 





ngon? ma wap emo ev 
iobspn Nb וְכְסִיתו ּמִבְּפרְ‎ Dur 
TM פשחל‎ spp ow 
ue? Wem) npn mym 
njm unm iypgw im ΤΊ29. 9 





LI 








τον Cus ἼΩΝ xxn cum 
sPry πρῷ noo Sino eon 


qe) iy pem 18 - ΦῊ" 
"m 


mütóígen. vE: ...וט‎ [fagex fie], ba butodj.. 
B: be? Zagté ba ibr 7% fe tollet (6x euren 99/0 
finben. ΝΕ: quc Seit eure& Saftené befriepigt ifr mur. 
ente üfte. A: gcígt fid euer 9&i(le! (dW. an eurem 
Safttage gebet ior bem Gefdáfte nad t?) dW.YE: 
brünget (batt) alle eure 9iebeiter? B: moilt afe ute. 
faure Sftbeit enmofnen? / 

4. 910066 mit gottlofer anf. dW.vE: bi 
Gixtit u. Qaber ... [reveler (revelbajter) Gauft. A: jv 
tz. vE: (fr fafict uidjt mic an einan Sage, antem 
dc Grbóraug ener Gtimne im Qimmel Baben wolltt. 
dW: bof euteGt. erfért erbe. À: bamiteuer Brfen. 
(B: ba$ br eute Gt. ἐπ bec Qibe δότεπ laffet?) 

5. ober εἴτι Zag, ba cín 88. feine Φεεῖε bükett 
€twa ba$ εὐ... (B. baj ein 3l. einen Zag ftint €. 
vore tbut? VE: wenn bcr ... fid) peinigt! A: bea Sag 
לול‎ fid) Fafleit!) vE: bae Trauerflcib amjiebt x. fid 














ג 


(68,3—10) 219 





98 Weften ba8 Gott evdbilet. 


וצ 





80008 nidjt verlaffen fütte; fie forbern 
mij jum SRedjt, unb wollen mit ijrem 
Gott regten. 

3 Warum (aft mir, umb bu ffebeft 6 
)שוב‎ an, warum tjun wir unjerm Seife 
mtfe, unb bu וטו‎ 68 nidt mijjen? Giefe, 
wenn ifr faftet, (o übet ir euren. gBillen, 

Amb treibet alle eure &dulbiger. * Giefe, 
igr faftet, baf ifr fabert, unb janft unb 
המוז‎ mit ber טג‎ ἀποδῷ. — &aftet 
nijt aljo, mie ijr igt t&ut, baf ein 66 
[ἀτεὶ von tud) in ber 0006 gebóret mirb. 

5* elitr baà cin gaften (rin, ba& id) ermif» 
Im jo, bag ein SRen(d) (einem eibe be& 
Sag 056] tbue, ober feinen fopf bánge 
mit ein ΘΑ, ober auf einem 606 unb 


in זול‎ δώ liege? 2Bollt ifc ba& cin ifa» - 
fe nemnem, unb einen Gag bem הזז‎ | μὲ 


esgenem ? 

6 S8 ijt aber cin jaften, ba8 id) ermáfle: 
9a 108, melde bu mit lnredyt verbunben 
feit; laf Iebig, meldje טל‎ Bejdywereft; gib 
fri, weldje bu brángeft; τεῖβ meg allerlei 

Ἴξαβ. *:Brid) bem Gungrigen זול‎ 
wm bie, jo ἐπι Glenb fin», füre inà 
$m; [o bu einen nadenb fieeft, jo 
לתט ,הס אה‎ entyiefe bid) nidt von ל‎ 

Sum διε. *91&bann wirb bein gidjt 
femerbredyen wie bie Storgenrürfe, unb 
int Siefjerung tirb (jnell madj[en, unb 
rine Geredjtigfeit mirb vor bir fergeben, 
wmb bie Derrlidofeit 66ל‎ Qerrm mirb bid) 

9. fif nemen. * Dann mirft bu rufen, fo 
Yir אל‎ ber err antmporten; menn bu wirft 
,מז‎ wirb er fagen: Giefe, Bier Bin id). 
> אל‎ niemanb bei bir be[dytveren τοϊτῇ, nod) 

10 nit Singern aeigen, nod) übel reben, "απὸ 
wird ben Gungrigen laffen finben bein er, 


2. A.A: qu Sed. δ. AA: gebumben. 
7. U.L: nadet. 


nit Spe befteeut!! 

1. ecbuaben, B: θδ{ε auf ble uote ber Gotifo, 
Wald! A: SBanbe ber iBotkeit. dW: Seen tes 
Fre, vE: אצ‎ ὑπ bes 940006 fetten brit 
k gt bie SBerfuüpfuxg 66 ϑοώδ' dW: 

$$ vie BBaxbt bec יה‎ 6 
ב-א‎ 8: ja αἴτεό 30 1 [s erceífen. 

. im לכוא‎ irren. B: 306 nit, to) tu. v.e 
ב‎ 0: S16 m. ble£, 
riw me rieren zm mm Sabi: 
1 bid) n. beínemSBruber? vE:vorbem 
Ww מע רל‎ if. 








«1s. Dei sui non dereliquerit; rogant me 
לי"‎ judicia justitiae, appropinquare Deo 
volunt. 

Quare jejunavimus, et non aspe-3 
xisti, humiliavimus animas nostras, 
et nescisti? Ecce in die jejunii vestri 
invenitur voluntas vestra, et omnes 
debitores vestros repeltis. *Ecce4 
ad lites et contentiones jejunatis, et 
percutitis pugno impie. Nolite je- 
junare sicut usque ad hanc diem, ut 
audiatur in excelso clamor vester. 
*Numquid tale est jejunium quod$ 
ων. elegi, per diem affligere hominem 
153.-3nimam suam? numquid contorquere 
maxi. Quasi circulum caput suum et sac- 
cum el cinerem sterhere? numquid 
stud vocabis jejunium et diem ac- 
ceptabilem Domino? 

Nonne hoc est magis jejunium 6 
quod elegi: Dissolve colligationes 
impietatis, solve fasciculos depri- 
E*US*qmentes, dimitle eos qui confracti 

sunt liberos, et omne onus dirumpe. 
7.*Frange esurienti panem. tuum, οἱ 7 
egenos vagosque induc in domum 
tuam; cum videris nudum, operi 
nbi) eum, el carnem tuam ne despereris. 
«1o, * Tunc erumpet quasi mane lumeng 
T3. (uum, οἱ sanitas tua citius orietur, 
et anteibit faciem tuam justilia tua, 
551*- et gloria Domini colliget te. * Tunc9 
55? jnvocabis, et Dominus exaudiet, cla- 
mabis, et dicet: Ecce adsum! Si 
abstuleris de medio tui catenam, 
109306 desieris extendere digitum, et 
loqui quod non prodest; *cumi0 
effunderis esurienti animam tuam, 


ἔτ 










T. Al*tuam. - 


8. dW:bein Gli! dW.vE: bene 2Bunbe Beilet 
fámell. A: bein Genejen (dnellerfommen. (dW: bein 
Gegen!! vE: Oeil?) dW.VE: bejdjlieft bcinen 31g. 
B: bein Qinterbalt fein. 

9. B: &o bu ba Sod) wirft aue beinec SRitte veas 
getBan faben, bae BingerzSuéftreden u. vae Beben 
von Gitelfeit. dW: entferneft... linterjodung, Ginger- 
Pd ut, üble 0006. ΝΕ: Unterbrüchung ... frevelfafte 

eben. 

10. B: bem Qungr. brin Qerg Bersorgelangtaben! 
(8W: reidft beinen Blffen !) ΝΕ: ρίδβ, menad) bu felbft. 
gelüflet. A: reidjlid) gegeben, ma6 vix {εἴδῇ gelüftete. 


220 (58,11—59,4) 
LV. 


Jesaia. 
Belus poocando impodita. 








καὶ ψυχὴν τεταπεινωμένην ἐμπλήσῃς" τότε 
ἀνατελεῖ ἐν τῷ σχύτει τὸ φῶς σον, καὶ τὸ 
σκότος σου ὡς μεσημβρία. 11 Καὶ ἔσται ὁ 
ϑεός cov μετὰ σοῦ διὰ παντός, καὶ ἐμπλη- 
σθήσῃ καθάπερ ἐπιϑυμεῖ ἡ ψυχή σου, καὶ τὰ 
ὀστᾷ σου πιανϑήσεται,, καὶ ἔσται ὡς κῆπος 
μεϑύων, καὶ ὡς πηγὴ ὕδατας ἣ ἣν μὴ ἐξέλυτεν 
ὕδωρ καὶ τὰ ὀστᾶ σου ὡς βοτάνη ἀνατελεῖ καὶ 
πιανθήσεται, καὶ κληρονομήσουσιν. γενεὰς, γε 
νεῶν. 13 Καὶ οἰκοδομηϑήσονταί σον αἱ ἔρημοι 
αἰώνιοι, καὶ ἔσται σου τὰ θεμέλια αἰώνια, γενεῶν 
γενεαῖς ἀναστήσεις" καὶ ὶ «ληϑήσῃ οἰκοδόμος φρα- 
γμῶν, καὶ τοὺς τρίβους τοὺς ἀνὰ μέσον παύσεις. 
18' Ἐὰν ἀποστρέψῃς τὸν πόδα σου ἀπὸ τῶν 
σαββάτων, τοῦ μὴ ποιεῖν τὰ ϑελήματά cov ἐν 
τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἁγίᾳ, καὶ καλέσεις τὰ σάββατα 
τρυφερά, ἅγια τῷ ϑεῷ σον δεδοξασμένα, καὶ 
δοξάσῃ; αὐτά, οὐκ ἀρεῖ; τὸν πόδα σου im 
ἔργῳ, οὐδὲ λαλήσεις λόγον ἐν ὀργῇ ἐκ τοῦ 
στόματός σου" 34 καὶ ἔσῃ πεποιθὼς ἐπὶ κύ- 
ur, καὶ ἀναβιβάσει σε ἐπὶ τὰ ἀγαϑὰ τῆς γῆς, 
καὶ ψωμιεῖ σὲ τὴν κληρονομίαν Ἰακὼβ τοῦ 
πατρός δον" τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν 
ταῦτα. 
LEX. Mi οὐκ ἰσχύει ἡ χεὶρ κυρίου. τοῦ 
σῶσαι, ἢ ἐβάρυνεν τὸ οὖς αὐτοῦ τοῦ μὴ ei- 
ἀκοῦσαι; ᾿Αλλὰ τὰ ἁμαρτήματα ὑμῶν δι- 
«στῶσιν ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ ἀ ἀνὰ μέσον τοῦ 
ϑεοῦ, καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας ὑ ὑμῶν ἀπέστρεψεν 
τὸ πρόνωπον αὐτοῖ ὑμῶν, τοῦ μὴ ἐλεῆσαι. 
3 di γὰρ χεῖρες ὑμῶν μεμολυμμέναι. αἵματι, 
καὶ οἱ δάκτυλοι ὑμῶν ἐν ἁμαρτίαις" τὰ δὲ 
χείλη ὑμῶν ἐλάλησεν ἀνομίαν, καὶ ἡ γλῶσσα 
ὑμῶν ἀδικίαν μελετῇ. 4 Οὐδεὶς λαλεῖ δίκαια, 
οὐδὲ ἔστιν κρίσις ἀληϑινή" πεποίϑασιν ἐπὶ 





11. X* (pr.) σα. A!* μετὰ σὰ )4221(- X: διὰ 
παντὸς μετα σᾶ. X: ἔσῃ (pro ἔσται). A!B* ὕδατος 
(UID. Ar ἐξέλιπεν (Autv AB). B* καὶ τὰ 

στὰ - γενεῶν. 

12. X: σοι (pro Wr. σα). Bi τὰ ϑέμὶ συ. ἘΣ: γι- 
σεαῖς γι ἐν γενεαῖς yer). ΛΒ" ἀναστ. 
Qaxi). el eode, s ἀνὰ p. 

13. Y: ἀπὸ c. end τὸν πόδα σο. EXS (pr) cj. 
B* συ (p. ϑιῷ). ATB* διδοξ,-αὐτὰ (Α2Χ1). EX: 


6 
% 0 
1. Ἐν (uli) ei. X: ἀκῦσαι. 

j διασεῶσιν (δωσε. AB). AU* καὶ 
(ΑΒ1). FX* (alt.) dvà pio. 
μεμολυσμέναι. Febr. pool ἐμελέτα, 
. B: Οὐθεὶς. . 

















wena nón zen n» 
ἘΠῚ] imum? הסלס‎ 
Min3ns3 20m on 
mp יחליץ‎ Cem Ἢ 
πὴ ἼΩΝ n'a itus) ny uo 
nisu] Wes xen לו יכב מִימָיו‎ 
ἈΠΡῚ קמס‎ imei? מְסְדִי‎ osi» 
nivem] zio פָרֶץ‎ cB ἣν 
לפכ‎ 
níb» vn hao אִמְשִיב‎ 
n$u5 nep "ET? ΜΗ "ien 
"ipq22] $22 mim ΕΗ x 
TPTp Wen iren yy] מעפות‎ 
has nm-br spp ris דָבָר‎ 
Pom Elm ys nfos-i» 


DLLELOL ΞΡΣΣ 









13 


LEX.‏ הן mime ΠΣ Ὁ‏ מהושיל 
TON 3 1» 0097 Y mW» 2‏ 
^82 153 מבְלִילִים בינל לבין 
"Upon oiim opm‏ פָנִים 
npn 3‏ מִפְמְּ: »" ככ cia sbwS‏ 
on ΒΞ ΓΙΡ Ὁ ἩΣΞ ὉΞ ΣΉ ΞΙΣΕῚ‏ 
ג UN oin ni ere "EU‏ 
mies roa obe TRIPTÉS "ep‏ 








כר כאך PS ΕΝ‏ .14 
בנ"א מבדלים v.2,‏ 


10. Β: αδρεπιαἐξείε(Θεεῖς, 6: barbenbe. vE: ben 

€ ma ל‎ A: 0 

VE: tvoffereier Garten. 5: nidt 
verfiegen. vE: mie verfiegt. À: nidjt abue$men. ΠῚ 
niemalé ἐἀπίώεα, 

12. 8008 vermanert, B: einige auó bic werben 
Bauen. vE: ble Deinen. dW: vein Bolt: dW.vE: bie 
alten Srimmer, (dW: qoe αβότε log vox Ge- 
רש ₪ ל‎ Ὁ) vE: Gnmborfen für υἱεῖς 

B: Qrünbe uufridjten, bie מס‎ 1. 
לי בה‎ .. iffe vermauert u. bie 06186 mie- 
ber gangbar madjt. ΑΥ̓͂: £üdenvtrmanter, GerfcIter. 


Svefaío. 


(58,11—59,4) 221 





SDet wajte 6055809. 16 von Gott fóeibenben Günben. 


ררע ד 





usb ble efenbe (Θεεῖς játtigen: [0 wirb 
תור‎ ijt i infernig aufgeben, unb 
"ten Ounfel mirb [elm wie ber SRittag. 
11 *linb ber Der mirb bid) immerbar fübren, 
לתב‎ beine 65006 jüttigen n ber Φᾶττε, unb 
νήπε 06906 ftárfen, unb wirft ftin mie 
ein gevüfferter Garten, unb wie eine 90 
jequelle, welder 66 nimmer an affer 
12jejft; * unb (ol burd) bíd) gebauet tverben, 
was lange müfte gelegen if, umb wirft 
Grunb fegen, ber (ür unb für δΙεἶδε, unb 
[68 feipen: ber bie üden vergiunet unb 
ie S8ege Beffett, baf man ba wobnen mbge. 
13 €» νὰ bene ug von bem Gabbatf 
,האס‎ bag bu uidjt tfuft, a8 וול‎ 1 
en meinem feiligen Xage: fo wirb e8 ein 
luftiger Gabbatb feifen, ben Getrn gu Beili- 
gm umb gu preijen. Denn [ὁ rotrft bu ben- 
jtlbigen reifen, wenn גול‎ nidjt tbuft beine 
Siege, nod) barinnen erfunben merbe, ma 
צול14‎ gefállt, ober wa6 bu rebefl.. *Ilàbann 
wirft bu 905 faben am Gerrn, unb idj mill 
bid) üBer bie 0000 auf Grben (dymeben Τα 
jen, unb τοῖα bid) fpeifen mitbem Grbe beine& 
SBaterá Safob; benn be8 Gerrn SRüunb fagt e8. 
LEX. Cie, w6 gern anb ift nit 
qu furg, 48ל‎ er nidjt δεῖζεπ ἔδππε, unb 
ftne ren. finb nidjt bide gerorben, baf 
2 nit fre; *([onbern eure lintugen- 
br (djeiben eud) unb euren Gott von 
tinanber, unb eure Giünben verbergen ba& 
"ingefldt von εν, baf ifr nidót gefóret 
3 *SDenn eure Qünbe finb mit JBlut 
,תאקא‎ unb eure Singer mit lintugenb; 
ture Pippen reben $jaljdjeb, eure. Bunge 
Atidtet linredoted. * G8 ift niemanb, ber von 
Gredtigfit yprebige ober א‎ vidote; 


16. A.A: in ver δίπβετκίβ. 





. YE: Oerft. b. jerfafínen SRauern, ut. tim 
Ex Yer Otrajen qa לי‎ dW: (m be: 
רפ‎ 


13. fe bx ex 039. εἰμ Bonne beifet, m. bab 
ψεξίφε heb eren erenmerti, n. eireft in, bat bu. 
-. 0 ad bir geféit, ober leer Gefdbmdg 
feet. dW: om θεαθείαρε einen ὅπῇ דד‎ 
ל ו‎ x, bein 00931 treibeg!? vE: bid) ἐπιθῇ, 
ה‎ . was M" beliebt. B: bag hs ci eb $ 





es δὲ animam afflicam repleveris: orio- 
?^i*ur jn tenebris lux tua, et tenebrae 
tuae erunt sicut meridies. *Et requiem 11 
tibi dabit Dominus semper, et imple- 
bit splendoribus animam tuam, et os- 
593.38 tua liberabit, et eris quasi hortus 
75" jrriguus, et sieut fons aquarum cu- 
«n. jus non deficient aquae. — *Et aedi-.12 
ficabuntur in te deserta saeculorum; 
fandamenta generationis εἰ genera- 
tionis suscitabis, et vocaberis aedi- 
"^s ficator sepium, avertens semitas in 
quietem. 
mima Si averteris a sabbato pedem13 
tüum, facere voluntatem tuam in 
die sancto meo, et vocaveris sab- 
batum delicatum et sanctum. Domini 
gloriosum, et glorificaveris eum, 
dum non facis vias tuas εἰ non 
invenitur voluptas tua, ut loquaris 
sermonem: *tunc delectaberis su. 4 
pex Per Domino, et sustollam te super 
G3 altitudines terrae, et cibabo te hae- 
010215 Jacob palris tui. Os enim 
"^ Domini locutum est. 


2 


Ecce mon est abbreviata K,EX.‏ | "וס 
rs. manus Domini, ut salvare nequeat,‏ 


neque aggravata est auris ejus, ut 
non exaudiat; *sed iniquitates ve-2 
strae diviserunt inter vos et Deum 
Miasa,VeStrum, et peecala vestra abscon- 
derunt faciem ejus a vobis, ne 
τιν, exaudire. — * Manus enim vestrae$ 
see. pollutae sunt sanguine, et digiti 
sss, Vestri iniquitate; labia vestra locuta 
sunt mendacium, et lingua vestra ini- 
quitatem fatur. *Non est qui invocet 4 
justitiam, neque est qui judicet vere, 


11. 41.: Dom. Deus. 


fairen. dW.vE.À: be$ anbes? 
2 - A: uidit (fo) ἑαυϑ fein fr. 
madjen εἶπε Gi y. 5 :ד‎ 
" ופ אהד ל‎ baf ec nidi 
Véet. À: ετϑῦτε. 
3. » bringt üngeredjtee δεῖνος, dW.vE: fyridjt 
resel. 


4. Br für bie Ger. rufet? vE: feinet ruft nad) Sedi. 
A: bet Gier. (udjt. B: fir bleffBabrbelt fld in6 Θετίάγε 
felit? A: nad) bez 88. 119006. dW: Stiemanb "ה‎ 
feine ade mit Geredtigteit. ... 0 
(vE: über hiemamb wírb 6 ιν. φεπτίϑει: 7) 





222 )59,5--14( 


Jesaia. 





LEX. 


Balus peocando tinpodita. 





ματαίοις καὶ λαλοῦσι» κενά, ὅτι κύουσιν πό- 
γον καὶ τύιτουσιν ἀνομίαν. ὃ Ὡὰ ἀσπίδων 
ἔρῥηξαν, καὶ ἰστὸν ἀράχνης ὑφαίνουσιν, καὶ ὁ 
μέλλων τῶν ὠῶν αὐτῶν» φαγεῖν συντρίψας οὔ- 
quor i εὗρεν καὶ ἐν αὐτῷ βασιλίσκον. 4 Ὁ ἐᾷ ἱστὸς 
αὐτῶν οὐκ ἔσεαι εἰ; ἱμάτιον, οὐδὲ μὴ περι- 


βάλωνται ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῶν" τὰ γὰρ ἔργα | i 


αὐτῶν ἔργα ἀνομίας, καὶ ἔργον. ἀδικίας ἐν χερ- 
civ αὐτῶν. T Ol δὲ πόδες αὐτῶν ἐπὶ πονη- 
ρίαν τρέχουσιν, ταχινοὶ ἐκχέαι αἷμα ἀναίτιον, 
καὶ "οἱ διαλογισμοὶ αὐτῶν διαλογισμοὶ ἀφρό- 
sov" σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς 
αὐτῶν. 8 Καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν, καὶ 
οὐκ ἔστιν κρίσις ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν" αἱ γὰρ 
τρίβοι, αὐτῶν διεστραμμέναι, ἃς διοδεύουσιν, 
καὶ οὐκ οἴδασιν εἰρήνην. 


9 Διὰ τοῦτο ἀπέστη ἡ κρίσις ἀπὶ αὐτῶν, 
καὶ οὐ μὴ καταλάβῃ αὐτοὺς δικαιοσύνη" ὑπο- 
μεινάντων αὐτῶν φῶς ἐγένετο αὐτοῖς σκό- 
τος, μείναντες αὐγὴν ἐν ἀωρίᾳ περιεπάτησαν. 
10 ψηλαφήσουσιν ὡς τυφλοὶ τοῖχον, καὶ ὡς 
οὐχ ὑπαρχόντων ὀφθαλμῶν ψηλαφήσουσιν, 
καὶ πεσοῦνται ἐν μεσημβρίᾳ ὡς ἐν μεσονυκτίῳ. 
שה‎ ἀποϑνήσκοντες TM στενάξουσιν, ὡς ἄρκος 
καὶ ὡς περιστερὰ ἅμα πορεύσονται" ἀνεμείνα- 
μὲν κρίσιν xai οὐκ ἔστιν σωτηρία, μακρὰν 
ἀφέστηκεν dg ἡμῶν. 13 Πολλὴ γὰρ ἡμῶν ἡ 
ἀνομία ἐναντίον σου, καὶ αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν 
ἀντέστησαν ἡμῖν. «Αἱ γὰρ ἀνομίαι ἡμῶν ἐν 
ἡμῖν, καὶ τὰ ἀδικήματα, ἡμῶν ἔγνωμεν" 
1 ἠσεβήσαμεν χαὶ ἀψευσάμεϑα ἐν κυρίῳ, 
καὶ ἀπέστημεν ἀπὸ ὄπισϑεν τοῦ ϑεοῦ | ἡμῶν" 
ἐλαλήσαμεν ἄδικα καὶ ἠπειθήσαμεν, ἐκύομεν 
καὶ ἐμελετήσαμεν ἀπὸ καρδίας ἡμῶν λόγους 
ἀδίκους, "5 καὶ ἀπεστήσαμεν ὀπίσω τὴν κρίσιν, 





4. X: μάταια (pro dvop.). 
5.'X: ἐσθίειν (pro gay.). X: βασιλίσκος. 
6. A!B* xai Eoy.-fin. (A?X1; X: ἄδικον). 


7. X* ài. AB* ἀναίτιον (A?X 1). B: ἀπὸ φό- 
vuv (pro deg). 

8. B: οἴδασιν (pro ἔγν.). X: ἔσται (pro ἔστιν). 

4 9. Ἐ: σκύτει (pro dap.). 

10. X: τυφλὸς ... ψηλαφήσομεν. FX* (sq.) καὶ. 

11. FX: ἔσται (pro ἔστιν). 

13. ACB* ἐν κυρ, (A? X1). B* (pr.) ἀπὸ. F*ói- 
σθεν. 

14. F: ἀπὸ τῆς κρίσεως (pro ὁπ. v. κρ.). 





bim 592 5 wer ἩΠΙΡΓῸΣ 

ὭΣΞΞΣ mpyupi ipic gy n 
ibm oin wow 

npe ΠῚ 5 














78 DE ! 
בְּכְפִיתָם:‎ con iyps vic ὭΣΘ 
veo ucl לצו‎ »» iim τ 


"A Es m v ub 
Ἢ 55 nib קש‎ bmpiyrs 

inibo »m Nb 
וְלָא‎ "o bmun pp Bor 9 
ְהַַּהחמְּך‎ rib mp» דה‎ mien 
muc rqbm) nex: nínob 


H 





exo mist inp חי נְחָמָה‎ 
mm ὀρώφο mpl nm pe 
mr 9 npm ish n 
v3 nur Np) "m Pub 
ἘΒΌΩΝ ΤΣ wpipa uDN UU"? 
ὙΠῸ aen mma En» ΣΡ 13 
m bu πῆρ) perc wpów 
vbon לב הבָרִידשֶקֶר: 395 אַחור‎ 


Thr 
4. dW: fle trauen auf εἰ εῖπ Sanb.. VE: xtidjtige 
Dinge. A:ba&SRidté. dW: reben Βα ὥϑείε. YE: ΠΝ 
A: 0/0066. B: Bon Shübe finb ... Gitelfeit? dW: 
vi - . ergeugen 3Berberben, A: SRübfal ... . IBotbeit? 
dw: Gájlangeneler ... ᾿ Gpinnenfüben. B.vE: (o 
eines ματα bici ἀν: jertteten. 
6. 606166 Xbun. B: mit ibren Berfen toitb man 
fi nid! Bebeden tónnen. dW: ה‎ 
B: Gbanfen (inb eitfe Geb. dW: freoele. vE: 
mut Srevelgebanfem. 2: unnüge. 2: erftórumg m. 
= ift auf lóren gebabnteu Ziegen. 
fie verfebren ibre Sofabe. B: fein 9t. (m iren 
Gieifen. B.dW.A: ber mel som feinem (mite 
von) Srieben, vE: lernt ben ὅτ. nidjt fenwen. 
9. B: Ger. gelanget nidjt an uné. ΝΕ: fommt une 
1. nafe. dW.A:ereldjtuné. B.dW.vE: fefe (fo ifté) 
























Siefeje. 


(59,5—14) 223 





bie BafilisPen: Gier unb Quinuemebe.. 208 Irummen unb 66. 





man pertrauet au ba8 Gitele, unb rebet 
00 Xüdtigeó, mit linglüd finb fie 
5j$wanger, unb grbürem ₪700. .* Gir 
brüten :Bafili&fenzGier, unb wirfen Gypin- 
meeebe.— Sijet man הפפ‎ iren. Giern, jo 
$ man fierbem; gertritt man. aber, 
6jo fart eine Otter .8מגז))‎ * Sore Θρίπε 
neveébe taugt nidjt gu Rleibern, unb ibr 
וס‎ taugt nidjt jur Dede, benn ifr 
900] if SRüfe, wnb in ifren Qünben τῇ 
78r. — *39re 8866 laufen gum 90, 
umb לחק‎ (dell unfdjulbig S8[ut ju אפ‎ 
gijen; תסו‎ Gebanfen finb 9/6, ifr 
Seg dft titel SBerberben unb  Gdjaben. 
8* Git fennen ben 3Deg 68 Brieben& nidjt, 
umb i fein Stedjt in iren Gángen, fle 
fub verfebrt auf ifren  Gtrafen, mer 
στοῦ gebet, לאל‎ Bat "nimmer. feinen 
| 


9 Sarum iff ba8 Stedjt ferme von 6, 
unb mir erlangen bie Geredjtigfrit πίε. 
"Bir Barren auf ba8 91000, flefe, [o mirb 
τὸ finfter; auf ben Gdjein, flebe, fo wan» 

1090 wir ἐπι Ounfeín. 5 2Bir tappen nad) 
זל‎ SBanb τοῖς bie JBlinben, unb tappen, 
₪8 bie feine השבל‎ fa6en; wir (tofen 
unà im SRittage al8 in ber Dámmerung; 

11 τοῖτ finb im ודוק טל‎ mole bie Xobten. *9Bir 
TPrummen affe wie bie 3Biren, unb ddgen 
אפ‎ bit Xauben, benn wir farren. auf 6 
,פאה‎ [o ijt e8 nidjt ba, auf ba6 Oeil, 

120 i e8 ferne הסט‎ un&. * Denn unjerer 
lebertretung vor bir ift gu viel, unb unjere 
המ‎ antmorten wiber unà. Denn une 
ftre Uebertretungen. finb Bei unà, unb mir 

i3füóln unjere Cünben, * mit Ueberteten 
umb ?ügen tiber ben הח‎ unb 38. 
Tüfferen חספ‎ unjerm Gott, unb mit 
ben. gum 86961 unb Ungeforfam, trad) 
tu unb bidjten faljde SBorte au8 bem 

Mérm. *Sanum df aud bab 1 


δικβετείξ. dW: Qelle. vE: Qelligleit. A: Glam. 
10. dW.YE: ax νεῖ SBanb ... mie Mugenloje. B.A: 

po ex. dW.VE: fraudjtin. vE: an ל‎ 
I 
0 





auf fetten luren.‏ :)10 אוו 
feiitig.‏ ו SEWER s θέτε,‏ 
B:jebe seummíren &ünben. dW.yE.A: nw‏ 


TW: κείτες SBezgegnnoen finb wit uno bemujt? A: 


LXX. 


ἐδ. sed confidunt in nihilo, et loquun- 
aas.P,lUr vanitates; conceperunt laborem 
Ti "et pepererunt iniquitatem. *5 
ws; 3spidum —ruperunt, et telas ara- 
J"—5*neae fexuerunt. Qui comederit de 
Ovis eorum, morietur, et quod 
copfotum est, erumpet in regulum. 
* Telae eorum non erunt מו‎ 6 
mentum, neque operientur operibus 
suis; opera eorum opera inutilia, et 
opus iniquitatis in manibus eorum, 
PU * Pedes eorum ad malum currunt, 7 
et festinant ut. effundant sanguinem 
innocentem; cogitationes eorum co- 
gilationes inutiles, vastitas el con- 
ems. liio in viis eorum. *Viam pacis8 
mescierunt, et non est judicium in 
gressibus eorum, semitae eorum 
incurvatae sunt eis; omnis qui calcat 
. in eis, ignorat pacem. 
Propter hoc elongatum est judi-9 
cium a nobis, et non apprehendet 
, nos justitia. Expectavimus lucem, 
et ecce tenebrae! splendorem, et 
n tenebris ambulavimus! —* Palpa- 10 
"vimus sicut caeci parietem, et quasi 
absque oculis atrectavimus; impe- 
gimus meridie quasi in tenebris, in 
caliginosis quasi mortui. *Rugiemus 11 
quasi ursi omnes, et quasi columbae 
meditantes gememus; expectavimus 
judicium, et non est, salutem, et 
elongata est a nobis. * Multiplicatae 12. 
sunt enim iniquitates nostrae coram 
le, et peccata nostra responderunt 
nobis, quia scelera nostra nobiscum, 
| iniquitates nostras cognovimus, 
* 600090 et mentiri contra Domi-13 
num, et aversi sumus, ne iremus 
post tergum Dei nostri, ut loqueremur 
calumniam et transgressionem; con- 
Meth .cepimus el locuti sumus de corde 
verba mendacii. *Et conversum est 14 














בי 


9. Al.:a vobis. S: vos. 


finb vor ὑπό. dW.vE.A: πὶ ππίτε SRiffetfaten (ὅτε: 
νεῖ) fennen mir. 

(3. Gmpfengenn. SlusfpredbenfalfbertS. B:üBiv 
finb abgefallen u. Baben ben Ὁ. verleuguet. dW.YE: 
fielen ab u. vert. vE: jpradjen üntecbrüd'uug u. 
verfyenftigheit. 

14. inb ba$ 9I. ift. 





224 (59,15—60,2) 


Jesaia. 





LXX. 


Balus peccando tmpodita. 





καὶ ἡ δικαιοσύνη μακρὰν ἀφέστησεν áp i 
μῶν: ὅτι κατηναλώθη i» ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 
ἡ ἀλήθεια, καὶ δὲ εὐθείας οὐκ ἠδύναντο διελ- 
Sup, 15 Καὶ ἡ ἀλήϑεια ἦρται, καὶ μετέστη- 
σαν τὴν διάνοιαν αὐτῶν τοῦ συνιέναι" καὶ 
εἶδεν κύριος, καὶ οὐκ ἤρεσεν αὐτῷ, ὅτι οὐκ 
ἦν κρίσις. 16 Καὶ ἴδεν, καὶ οὐκ ἦν ἀνήρ, καὶ 


κατενόησεν, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀντιληψόμενος" καὶ | v 


ἡμύνατο αὐτοὺς πῷ βραχίονι αὐτοῦ, καὶ τῇ 
ἐλεημοσύνῃ αὐτοῦ ἐστηρίσατο. 


ΑἹ Καὶ ἐνεδύσατο δικαιοσύνην ὡς ϑώρπκα, 
καὶ περιέθετο περικεφαλαίαν σωτηρίου ἐπὶ τῆς 
κεφαλῆς, καὶ περιεβάλετο ἱμάτιον ἐκδικήσεως 
καὶ τὸ περιβόλαιον ζήλου" 18 ὡς ἀνταποδώ- 
σων ἀνταπόδοσιν ὄνειδος τοῖς ὑπεναντίοις, ₪ 
τοῦ, ἄμυναν τοῖς ἐχϑροῖς αὐτοῦ. Tai; νήσοις 
ἀνταπόδωμα ἀνταποδώσει, 19 καὶ φοβηϑή- 
σονται οἱ ἀπὸ δυσμῶν τὸ ὄνομα κυρίου, καὶ 
οἱ ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου τὸ ὄνομα αὐτοῦ τὸ 
ἔνδοξον" ἥξει τὰρ ὡς ποταμὸς βίαιος ἡ ὀργὴ 
παρὰ κυρίου, ἥξει μετὰ ϑυμοῦ. 30 Καὶ ἥξει 
ἕνεκεν “Σιὼν ὁ ῥυόμενος, καὶ ἀποστρέψει ἀσε- 
βείας ἀπὸ ἸΙακώβ, εἶπον κύριος. 31 Καὶ αὕτη 
αὐτοῖς ἡ mag ἐμοῦ διαϑήκη, εἶπεν κύριος- Τὸ 
πνεῦμα τὸ ἐμὸν ὅ ἐστιν ἐπὶ σοί, καὶ τὰ ῥή- 
ματά μου ἃ ἔδωκα εἰς τὸ στόμα σου, οὐ μὴ 
ἐκλίπῃ ἐκ τοῦ στόματος σοῦ καὶ ἐκ τοῦ σεό- 
ματος τοῦ σπέρματός σου καὶ ἐκ τοῦ στόμα- 
τος τοῦ σπέρματος τοῦ σπέρματός σον, εἶπεν 
κύριος, ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα. 


LX. ₪ כ‎ φωτίζον, Ἱερουσαλήμ, ἥκοι 
γάρ σου τὸ φῶς, καὶ ἡ δόξα κυρίου ἐπὶ σὲ 
ἀνατέταλκεν. 3 Ὅτι ἰδοὺ σκότος καλύψει riv, 
καὶ γνόφος ἐπ᾿ ἔϑνη, ἐπὶ δὲ σὲ φανήσεται 


14. B: ἀφέστηκεν (" ἀφ᾽ ἡμῶν). Al: καταναλωϑῇ 

(πατηναλώθη ^B). B: δδύναντο. 
15. B αὐτῶν. Xt (p. συν.) xoi ἐγένετο ἡ ἀλήθηα 
ΚΌΤΕΣ καὶ ὁ ἐκκλίνων ἀπὸ κακῇ πολιορκώμενος, 
καὶ X ἐν (a. τῷ βρ.). 








2. 
A2X 1; X: ἀπόδομα 
ἀποτίσει). 

19. AtB* αὐτὸ Οὐχ, 

20. Ε: ἀπὸ (pro ἕν.). ÁLB* «zr. xig. (A2X1) 
: Myes (pro pr. εἶπεν). A, ASPED. 

linm Mp; ἘΧ; ἐκλείψη). ΑΥ ΒΝ καὶ 

ἐκ τῷ στ. τὸ σπ. τῷ σπ. συ (ΑΧ1). B] γὰρ (2. 54. 
χὐρ). 

3. ΔΙΒυ Ὅτι (A?X0).. AL: ox. καὶ yv. καλύπτεν 
γῆν ἐπὶ (σα. καλύψει γῆν, καὶ yr. ἐπὶ A38), AUS 
(A13Bt; ἘΧ: ἐπὶ σὲ δὲ). 











Town pino npn‏ כִּיִבֶשְכָה 
mas Sins‏ וּנְכְחָה ת לא"תוכט ΠῚ Ὁ‏ 
nys3 Porn omes‏ )8 32» 
JB "pg ny Pus or‏ 
nj" wn jbimon‏ 503 בְִּינִיר 
EL REL ipn ye? 16‏ 





Τρ δ. ΣΞ 19] כְַּרְיָן‎ npuum 17 
שת‎ bp) m בְּראשו וולפש‎ 


bros יס קנְאָה: ל‎ [IL 





iyum wl) ibd bus Ort 19 
DN יהת רהמ‎ Ὁ ΤῊΣ 
nim mo צָר‎ up N73 fria 
"29i. ET Mab Na otiam 
את‎ es נְאָם יְהנָה:‎ ape 3p 
"ON m rm REN bryis בְּרִיתִי‎ 
EE Te3 שרפנ‎ "on "e 
φὰς bos ΠΡῚ "bus Wem suas 
abt ΠΕΣ nim "e זל‎ 








Ti223 אורְף‎ N272 "vi קוּמִי‎ > EX. 
Wehs man» ὁ ΠῚ} T» mms 
Tm ΠΗ E Rad Toerez 





14. jurüd? getrieben ... u. 9tibtigPeit Faun m. יאו‎ 
berg. dW: איה וי‎ . εὖ flrandeft auf bem 
Sorfte 8ebtidjteit, u. Grabbeit ולה‎ felnen δ πε 
gang. ΝΕ: auf b. Geriótéplaft wanft ... Redjt laum. 
"t [πὶ nidjt ὑτίπρεπ. A: binfommen. 

5. B: Sa 66 ift baB(n gefommen, baf bie Silabrb. 
mite Toirb. dW: wirb ἐποαό 6510806. 4: i ἐπ 

ergeffenbeit gefommem,  dW.vE: wer (ba6 SBfe 
meibet) tvirb beraubt. B: fleíit (ídj gum Saube. 

16. Geredtigreit unterRüet ipn. vE: u. flaumt, 
bof frin Bermittler ba ift. A: entfebt fib, bag Ries 
mam 09018. B: pat tóm (eia Sirm js . dW.A: 








8600. - 


(59,15—00,2) 225 





Ser SRáder unb Θείδίες. fbas git in ber ginfternig. 


ταχ. 





qurüd gemüfen, umb Gereditigleit. fene 
,)אוהו‎ benn bie Bafrfeit fállt auf ber 
00/0, unb 000) ἔαππ nidt זופת‎ 
i5grben. *linb bie 9Babróeit ift bain, 
usb rer vom 80 wmeidet, ber muf 
jiermanné 91005 [ein; (oldyeà fleet ber 
ear, unb geíádt ibm X6cl, bap fein θέε: 
i6id. *ünb er fifet, ba niemanb ba ift, 
ἀπὸ wermunbert fid, baf niemanp fie ver» 
mitt; barum jt er ibm [εἰδῇ mit 
dinem 2m, unb fene Gereditiglelt. ev» 
fitt ign. 
11. אמוס‎ et jiebet Gereditiglelt an wie einen 
s Sang, unb jegt elnen. elm. be8. 8 
απ jim Qaupt, unb gieüet fid) am jur 
Stade, unb ficit fid) mit Gifer wie mit 
180200 Stod, " αἴϑ ber einen Süiberjadern. 
vtadten unb feinen. Beinben. mit Grimm 
הפב‎ wil! Sa ben Snjn mill er 6 
19μαϑία,  *ag ber 9000 beb ern 
grütftet verbe oom SJüebergang, unb 
{εἶπε 0111100600) vom "Iufgang ber Gonue, 
menn er fommen mirb mie eim aufgefat^ 
temer Gtrom, ben ber üinb bed ferr 
20tdbt. * Denn benen ju Bion wirb ein 
Gibfer fommen, unb ,האמל‎ vie fid be» 
frjren von bem Günben in 30009, (pridt 
צא21‎ Qe. "lino id) made (oldjen לח‎ 
mit ijnen, [pridjt ber err: 3Xein. Geift, 
bet be bir ift, unb meine 9Borte, bie ἰῷ 
in binem SRunb gelegt Babe, [ollen von 
νάπαι Sunbe nid weiden, nod) von 
bem SRunbe weineb. Gomenó unb finbeü- 
fube, jpridjt ber Qerr, vou nun an 6 
f Gwigfeit. 
IX. Dade id) auf, werte. Rit, benn 
in ופָא9‎ fommt, unb bie Derrlidfeit be8 
246um 0066 auf über bir. * חח‎ 
Sinfernig Bebedet ba8 (rbreld, unb :Dun- 
Tel bie :Blfer, aber über bir gefet auf ber 


1. UL: mebe lót, 


μιβ μα, YE: ba 6965 fein θέτει fef6ft ilfe. 
T. bie fleiber ber Stadbe, n. büllet fib in &ifer. 
No d dW:be$ Git, 9 rim ΝΕ: Git 
ΕΑ: ἐκ einen Saniel. d ἈΠ 


(5: Góen 
irb er ebi ten? 
LIT d 


m ud Giromt VE. enger, bra ein‏ ל 


Sjolvglotten 664. 4L. 2. 004 2, 060. 








Sberlémánglidy wobl vergelteu. 





retrorsum judicium, et justitia longe 
stetit, quia corruit in platea veritas, 
et aequitas non potBit ingredi. 
* Et facta est verilas in oblivionem, 15 
et qui recessit a malo, praedae 
patuit; et vidit Dominus, et malum 
apparuit in oculis ejus, quia non est 
ess. Judicium. — * Εἰ vidit quia non est16 
וע‎ 61 aporiatus est quia non est qui 
occurrat; et salvavit sibi brachium 
suum, et justitia ejus ipsa confir- 
mavit eum. 
Indutus est justitia ut lorica, eT 
galea salutis in capite ejus; indutus 
est vestimentis ulüonis, et opertus 
est quasi pallio zeli, *sicut ad18 
*9*. vindictam, quasi ad retributionem 
indignalionis hostibus suis, et vicis- 
situdinem inimicis suis. Insulis vi- 
וי‎ reddet, *el timebunt, qui ab 19 
Occidente, nomen Domini, et qui 
ab ortu solis, gloriam ejus, cum 
venerit quasi fluvius violentus, quem 
sss Shirilus Domini cogit, *et venerit20 
15, Sion redemptor, et eis qui redeunt 
ab iniquitate in Jacob, dicit Domi- 
nus. *Hoc foedus meum cum eis, 21 
dicit Dominus: Spiritus meus qui est 
% תו‎ te, et verba mea quae posui in 
Dei ore tuo, non recedent de ore tuo 
et de ore seminis tui et de ore 
seminis seminis tui, dicit Domi- 
nus, amodo et usque in sempi- 
ternum. 





^b 


T$ 











Surge, illuminare, Jerusalem, LX.‏ ל 


quia venit lumen tuum, et gloria 

Domini super te orta est. *Quia2 
Ec ingsecce tenebrae operient terram, et ca- 
igo populos, super te autem orietur 





21. Α1." deore tuo. 
1. AL* Jerusalem. 


Gfurm aufigürmt? A: gealliger? B: menn ber 
ps Tommen τοῖτῦ toie eim 90000808 , fo mirb be& 
erri Gift ein Spanier wiber in aujvidjten. 
20. dW.VE.A: für lon .. für bie )0 4 
Günber) weld fid) ». ber Günbt wenben (umttbren. 


ii 1 Ἢ 
"A p pet πῆς 24 Ift 06 m. למא‎ mit 


21. B. wa$ mid) anlangt, 
שש‎ tud id, a6 ift mein. 

Xf, jum 2ifjte! vE: 60006 anf ₪ 
15 





M 


^ 226 (00,3—12) 


Jesaia. 





LX. 


Confiua:us αὐ Dol lucem. 





κύριος, καὶ ἡ δόξα αὐτοῦ ἐπὶ cà ὀφϑή- 
σεται. ὃ Καὶ πορεύσονται βασιλεῖς τῷ φωτί 
σου, καὶ ἔθνη τῇ λαμπρότητι τῆς ἀνατο- 
λῆς σου. 

A oor κύκλῳ τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἴδε 
πάντα συνηγμένα τὰ τέκνα σου" ἰδοὺ ἥκασιν 
πάντες οἱ υἱοί σου μακρόϑεν, καὶ αἱ θυγατέ- 
ρὲς σου ἐπὶ m ἀρϑήσονται. ὃ Τότε ὄψῃ 
καὶ χαρήσῃ, καὶ φοβηθήσῃ καὶ ἐκστήσῃ 
τῇ καρδίᾳ, ὅτι μεταβαλεῖ εἰς σὲ πλοῦτος 
ϑαλάσσης καὶ ἐθνῶν καὶ ᾿λαῶν, καὶ ἥξου- 
civ σοι 5 ἀγέλαι καμήλων, καὶ καλύψουσίν 
σε κάμηλοι Μαδιὰμ καὶ Γαιφά' πάντες 
ἐκ Σαβὰ ἥξουσιν φέροντες χρυσίον, καὶ 
λίβανον οἴσουσιν καὶ λίθον τίμιον, καὶ τὸ σω- 
τήριον κυρίου εὐαγγελιοῦνται., 7 Καὶ πάντα 
τὰ πρόβατα Κηδὰρ συναχθήσονται, καὶ οἱ 
κριοὶ Ναβαιὼθ' ἥξουσίν gor, καὶ ἀνενεχϑήσε- 
ται δεκτὰ ἐπὶ τὸ ϑυσιαστήριόν μου, καὶ ὁ ol- 
κος τῆς moogtvyjjg μου δοξασϑήσεται. 8 Τίνες 
οἵδε ὡς νεφέλαι πέτανται, καὶ ὡς περιστεραὶ 
σὺν νεοσσοῖς; 9 Ἐμὲ 2 ὑπέμειναν καὶ 
πλοῖα Θαρσεὶς ἐν πρώτοις, ἀγαγεῖν « τὰ τέκνα 
σον μαχρόϑεν, καὶ τὸν ἄργυρον καὶ τὸν χρυσὸν 
αὐτῶν uer αὐτῶν, διὰ τὸ ὄνομα κυρίου τὸ 
ἅγιον, καὶ διὰ τὸ τὸν ἅγιον τοῦ ᾿Ισραὴλ ₪- 
δοξον εἶναι. 


10 Καὶ οἰκοδομήσουσιν υἱοὶ ἀλλογενεῖς τὰ 
τείχη σου, καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν παραστήσον- 
ταί σοι" διὰ γὰρ ὀργήν μου ἐπάταξά σε, καὶ 
διὰ ἔλεός μου ἠγάπησα σε. 11 Καὶ ἀνοιχϑή- 
σονται αἱ πύλαι σου διὰ παντός, ἡμέρας καὶ 
νυκτὸς οὐ κλεισϑήσονται, εἰ;αγαγεῖν πρός 3s 
δύναμιν ἐθνῶν καὶ βασιλεῖς αὐτῶν ἀγομένους. 
12 Τὰ γὰρ ἔϑνη καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν, οἵτινες 
οὐ δουλεύσουσίν σοι, ἀπολοῦνται, καὶ τὰ ἔϑνη 


3. FX: nog. ἔϑνη ... καὶ βασιλεῖς ἐν τῇ. ΑΙ ΒΡ τῆς 
ἄνα! FA) 4. KYB* πάντα (A7X]; AL: ini). 
B* dé. δ. ÁTB* wai χαρ. (AT. ὃ. EX: σοι 
(pro σε). יצעו‎ Γαιφάρ (-φά ΑΒ; E:Iv 

ΑΙ. al.). Xt σου (p. olc.). P* οἵσ. B*xai 1i 
X1 παρὰ (| . T. EFX t (p. συναχϑ.) σοι. 
B* οἱ οἱ σι ἐνενεχθέήσονται, EE δὲ (p. Tie 
X: ctl veo, πέτονται. B: x. óctl πέρ. σὺν νοσσοῖς 
ibn Xt (ὦ £) teri Σιών. Ὁ, Bi ai (4- vie) 











E. a. dp). AX* (pr.) αὐτῶν 
gu pr. dii) καὶ. FX* (ult) τὸ, 
| Abe vis Go». B: ἔλεον. ATB* (sq) μα 
QUX.. 1 Kf rei (a. dud) εἰ τὸ (e dicar). 





"αὐτῶν (ATBI). 12. Ff (a. ya) αὐτῶν, ΒΡ αὖτ 
«ὧν. Αἴ; ἀποϑανῦνται (ἀπολᾶνται A?B). 








qr din) sm mm‏ יִרְאָה: 
Ip m 3‏ לארף nib Er‏ 
"qu‏ 
Ro 4‏ סְבִיב עינוף "rsppnpphe‏ 
ah» pino qus | qoo‏ במ 
pymp whpom injbsn T n‏ 
v ETC? E amy "ne‏ 
dion >‏ יס so prb bn‏ לד nip‏ 
obs nb*fi T2 7023 3620 eos‏ 
ND hys cop wc) wan‏ 
Τ‏ תלת inp bs iier ndm‏ 
qm ΠΝ EM D ἮΣΞΡῚ‏ 
ἩΣΓῸΡ xbv‏ מִזְבְּחִי nai‏ תִּפְּארְפּי 
myPOD 279 njNC2 108A 5‏ 
obe] 9‏ אֶלאַרְבְתִיתָם: EE‏ 
₪ ית רְשִיש i355 nite‏ 
333 מרול EDS‏ וְּחָבָם את 
bip" E hw nim Bub‏ 
UQNPCP‏ 
hb eva um c‏ ּמִלְכִיהֶם 
iss vien ya "230382‏ 
np Ton yayo spes mom +‏ 
vn ΠΝ anb voe Nb nibns‏ 
ET] ΠῚ Em‏ 
ְהַַמְלְכָה ἸΏ Σ Ὁ ἼΩΝ‏ יאבדו 











v.4. פס"פ‎ rb 
.ד‎ δ. בנ"א חר' בשוא‎ 
בנ"א חמותיך או הטתיך .10 .ד‎ 


t 5. B: bel. beinem 900? dW.vE: ju beínem 8. 
ommen, 
4. dW: au[bem feme. vE:ben9femen, B.dW.vE: 
62 jetragem. 
B füvdjten u. bod) auefliejen? dW: Doux 
"es. i x. [reueft bij? vE: (eben u. vor ceubegiüns 
ien 7 B: Ger virb ecfd)reden π. aud) ermeltett merbex. 
Iw: €6 bebet unb ermeitert fid. dW.vE: wenn (bir. 
jtioanbf woírb) bes Seeree teldotünm si. + 
E ἐπ " Mer Ἢ $oifen, E: θτοβετϑ 
ineSRenge. B: Gaufen. vi ierSug. 
4: 9100. dW.vE.. 4 SDremthart, 3 * 


Slefoie. 


(60,3—12) 227 





Gic alie Fowrmen unb bringen unb bienen. 


LX. 





4er, unb feine Gerrid)feit evíd)einet über 

3 .זל‎ *linb bie eiben merben in beinem 
idjte wanbeIn, unb bie Rónige im Glanj, 
bet Biber bir aufgebt. 

4  $ebe beine Zfugen auf unb flefe umber: 
Sie ale veríammiet. fommen ju bir. 
fDeime fne werben von ferme fommen, 
mnb brine Xàdjter jur Gite erjogen mer» 

5ben. *Oann wirft bu bene £uft (een unb 
euébredjen, unb bein ery miro fid) wun- 
bern unb auóbteiten, wenn fid) bie Qtenge. 
am Seer gu. bit 6010010), unb bie Stadt 

6 לאל‎ $eiben ju bir fommt. * Den bit 
Sffenge ber. Samecle viro bid) bebeden, bie 
900/06 αὐ SXRibian unb Gpfa; fie mers 
ben au8 Gaba alle fommen, Golfo unb 
Sfifraud) fringen, unb be8 Germ ob 

7Tntünbigen. *931üe הל‎ in. ebur 
fellen ju bit verjammlet werben, unb bie 
fBàde Süebajotó8 [ollen bir bienen; fie 
fellen auf meinem. angene$men. ἍΠατ ge» 
Opfert werben, benn id) mill ba8 .8 

8 meiner. Gerrlidjfeit gieren.. * Ber. {πὸ bie, 
voie fliegen iie bie JBolfen, unb wie 

99% Xauben ju ifren Senfern?  *9ie 
Snjein farren auf mid, unb vie 6% 
dm SReer verüngft Ber, baf fie beine 
Simber von ferne ferju bringen, jammt 
ifrem Gilber unb 699156, bem lamen be& 
,דד‎ beine& 0090106, unb bem &eiligen in 
Sírael, ber bid) ferrlid) gemadt fat. 

10  Srembe werben beine SRauern bauen, 
unb ijre Rünige merben bir bienen; benn 
im meinem הצ30‎ fabe ἰῷ bid) ρεζώϊαρει, 
numb in meiner Gnabe erbarme id) mid) 

11 0% bid. *lInb brine Yfore follen 6 
οἴει flejen, weber 3ag nod) 9tadjt juge» 
(offen werben, bag ber חולו‎ Stadt qu. 
ir gebrad)t unb ifre fünige ה גוזו‎ 

121et werben. * Denn melde Qriben ober 
Sünigreidje bir nidjt biemen mollen, bie 
fellen umfommen, unb bie Qeiben vere 


9. U.L: am eet? 


7. VE: Dot ב‎ dW.vE.A: ffibb 
3 maf) ὅθι ] היה‎ pen Altar fommen. 
s ei e, tin moblgefálliges pier. YE: nad) 
₪ 
TUM VE: gren Gálaget A: fien. 


OW meerféife, B.AW.vE: 06056. B: [τὸ 


Dominus, et glor ejus in te vi- 
4... debitur.  *Et ambulabunt gentes in 8 
^P lumine tuo, et reges in splendore 
ortus tui. 


*^! | Leva in circuilu oculos tuos εἴ 4 
vide: Omnes isti .congregati sunt, 
«sm. Venerunt tbi. tui de longe 





venient, et filiae tuae de latere sur-‏ ו 
is et afflues, mi-5‏ 
dilatabitur cor tuum,‏ 
quando conversa füerit ad te multi-‏ »3 
tudo .maris, fortitudo gentiam venerit‏ -!- 
Ubi. *Inundatio camelorum operiet 6‏ 
zie, dromedari Madian et Epha;‏ 
a omnes de Saba venient, aurum et‏ 
"thus deferentes et laudem Domino‏ 
«su, 2DDUnciantes, * Omne pecus Cedar7‏ 
Congregabitur tibi, arieles Nabajoth‏ .1 
ministrabunt tibi; offerentur super‏ 
placabili allari meo, et domum ma-‏ 
jestatis meae glorificabo. *Qui sunt 8‏ 
isti qui ut nubes volant, et quasi co-‏ 





















» 
^ lumbae ad fenestras suas? *Me e-9 
ἀν nim insulae expectant, et naves ma- 





ri in principio, ut adducam 5 
pues lu0s de longe, argentum eorum et 
sss, aurum eorum cum eis, nomini Do- 
mini Bei tui et Sancto lsrael, quia 
glorificavit te. 


Et aedificabunt filii peregrinorum 10 
muros tuos, el reges eorum mini- 
]לגו‎ tbi; in indignatione 
mea percussi te, et in reconcilia- 
tione mea misertus sum tui. *1 
aperientur poriae tuae jugiter; die 
ac nocte non claudentur, ut affera- 
tur ad 1e fortitudo gentium, et 
zajrePs carum adducantur.  *Gensi2 
im et regnum, quod non servierit 
i, peribit; et gentes solitudine 















9. 8: qui glorif. 


Θιβεῖ dW: voran? A: von θίπδερίπε. 

10. dW: bie Golne ber. reme! Ατ ber rembent 
B: x. fu meinem 3Boflgefaf(en. Α: ba ἰῷ verfóbuet 
marb! 

11. dW: um gu bit einguloffen ber. pete ette 
1. ifre Rónige mit Gefolge? vE: Berein qu füfren ... 
mitgebradjten &onige. 185: 


228 ₪ 13—21) 


Jesaia. 





LX. 


Cenjfiuzus ed Dei lucem. 





ἐρημίᾳ ἐρημωθήσονται. 48 Καὶ ἡ δόξα τοῦ 

4000900 πρός σὲ ἥξει ἐν κυπαρίσσῳ καὶ 
my καὶ xédop ἅμα, δοξάσαι τὸν τόπον 
τὸν ἅγιόν μον, καὶ τὸν τόπον τῶν ποδῶν 
μου δοξάσω. 


14 Καὶ πορεύσονται πρός σε δεδοικότες υἱοὶ 
ταπεινωσάντων σε καὶ παροξυνάντων σε, καὶ 
προςκυνήσουσιν ἐπὶ τὰ in τῶν ποδῶν σὸν 
πώντες οἱ παροξόναντές σε" καὶ κληθήσῃ πό- 
λις κυρίου, Σιὼν ἁγίου ᾿Ισραήλ. 15 Διὰ «à 
γεγενῆσϑαί σε ἐγκαταλελειμμένην. καὶ μεμιση- 
μένην, καὶ οὐκ ἦν ó βοηϑῶν, καὶ ϑήσω σε 
ἀγαλλίαμα αἰώνιον, εὐφροσύνην γενεῶν γενδαῖς. 
16 Καὶ ϑηλάσεις γάλα ἐθνῶν, καὶ πλοῦτον 
βασιλέων φάγεσαι, καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος 
ὁ σώζων σε, καὶ ἐξαιρούμενός, σε ὁ ϑεὸς Ἰσ- 
ex. 41 Καὶ ἀντὶ χαλκοῦ οἴσω σοι χρυσίον, 
ἀντὶ δὲ σιδήρου οἶσον σοι ἀργύριον, ἀντὶ δὲ 
ξύλων οἶσω σοι χαλκόν, dr δὲ λίθων 
σίδηρον" καὶ δώσω τοὺς ἄρχοντάς, σου 
ἐν εἰρήνῃ, καὶ τοὺς ἐπισκόπονς σου ἐν δι- 
καιοσύνῃ. 


18 Καὶ οὐκ ἀκουσθήσεται ἔτι ἀδικία ἐν τῇ 
Τῇ σον, οὐδὲ σύντριμμα οὐδὲ ταλαιπωρία ἐν 
τοῖς ὁρίοις σου, ἀλλὰ κληϑήσεται σωτήριον τὰ 
τείχη σου, καὶ αἱ πύλαι σοῦ γλύμμα. 19 Καὶ 
οὐκ ἔσται σοι ἔτι ὁ ἥλιος εἰς φῶς ἡμέρας, οὐδὲ 
ἀνατολὴ σελήνης φεστιεῖ σοι τὴν νύκτα, ἀλλ᾽ 
ἔσται σοι κύριος φῶς αἰώνιον, καὶ ὁ ϑεός aov 
δόξα, σου. 30 Οὐ γὰρ δύσεται ὁ ἥλιός σου, 
καὶ ἡ σελήνη σοι οὐκ ἐκλείψει" ἔσται γὰρ κύ- 
eic σοι φῶς αἰώνιον, xal ἀναπληρωθήσονται 
αἱ ἡμέραι τοῦ πένϑους σου. i Καὶ ὁ λαός 
σου πᾶς δίκαιος, καὶ διὰ αἰῶνος πληρονομή- 


32. B: ἐρημωϑήσεται. 
ES ALB? καὶ τόπ. rüv- fin. ἃ. (APTE; F: αὐτῶν 


μι). 

7 FX (2. van) τῶν. ΑΒ" καὶ προςκ.-παροξ. 
σε (A3 t5 Ε: καὶ προςκυνῆσι τὰ ἔχνη -.. οἱ παρ΄ 
bris). B* κυρ. ἘΧῚ ἅγιον. ΧΕ τὸ (i Top). 

15. X: γενέσθαι. Xt σοι (p. βοηθ.). EX: γενεαῖς 
γινεῶν (P: γενεῶν ἐν γ.). 

16. X4 ὁ (». tea). B* (ult) 5. FX: 0. Ἰακώβ, 

17. AU ξύλο ( λων À?B). X1 (p. δώσω) co. 

18. X: καὶ (pro all. οὐδὲ). 

19. *1ג‎ Ir (Α28}). D (pro alt. σοι): a» (X: σε). 
X: ἔσται γάρ σοι xiQ. ὁ ϑιὸς φῶς. ALB* (penult. 
συ (A? X). 

20. B (pro pr. av): eo (X: σοι ὁ $1.) Ε ἡ σελ. 
cw. B: γάρ σοι xii 

21. B* (alt.) καὶ (X pon. p. aióx.). 











Vogbn i2» rm z98 cres 
^ wmm wis mii qua 
eipor "bjrp pipa web m 
russi 
Wire «s mi Wb. Gm o 
τὸϑ "in nip»-br xnpém 
pes onim CUP jb ocwop xS 
map epu 
<לבר‎ vus uec 
dp ἢ iiio שלם‎ v 
s €: ep ד‎ ul 
















31 Nos nén nmn בו‎ 5.1 


nnb nob wow Ürun n 
by הָאַבָנִים‎ non) néh, bin 
Uem Tio ל טלוס‎ nep "poe 
Ig von To לאושמע‎ 18 
hru ne vem E τῷ 
uw: np quee hime 
mos ch «imb moss ΤΡ ἢ 
hj: domm τὸ eub non 
iD um ל‎ ob» E 
ws Ti לארובוא‎ 3 














ch» em iyw cw 
ὍΔ אֶרֶץ‎ cuv nb) 





ב"א הנטחיך או Aen‏ ד 


13. :מו‎ 9jradjt, vE.À: ju bir. dW: bir juge 
füürt. vE:bie £., Sldten u. ble 3668. dW: Gy, 
vert, δίφιευ, Geber alfgumal ... ben Stufort meíatr 
Süfe. vE: Bobon! 

4. B: bie inber berer δὲς bid gebráüdt. wan 
Singer. dW: 65606 beiner Sebrider. 4 
brine Gipàtter. :א‎ yu ben Scitten brine δάβε! B: 


n» רת תת‎ 
5. 6 B. m: (any&tatt. B: fo baj Rite 
manb buri xi. 9t. bid) Betraf. (vE: om bir 


₪ 
vorübtrging?) y" M הליו‎ 











Swíeie. — 


(60,13—21) 229 





3566 nene Sion unb fein ewiges +. 


LX. 





1381 werben.  * Φίε 0106 βίδα» 
xen [ο an bid) fommen, Xannen, 90+ 
₪0 unb 280008 mit einanber, ju 
jfemüdes bm Ὅτι πιείπεδ  Qeiligt&umó, 
Yam id) will bie 61816 meiner &üfe ferr» 
Πῴ madjen. 

1à (δ werben aud) gebüdt qu bir fommen, 
של‎ υἱῷ unterbrüdt faben, unb alle, bie 
tid) geldftert aben, werben nieberfallen yu 
benen (Rem, swnb oerbem bid) nennen 
εἶπε Gtant b«8. ,ה‎ ein. Sion be8. eili« 

i5gmn in ϑταεί. * Denn barum, taf. bu bijt 
bie S8erlafjene unb Gefa(fete gemejen, ba 
miemanb ging, til id) bid jur זמ‎ 
emiglid madjen, unb jur &reube für unb 

i6für, *baj אל‎ [ο Süild) von ven אוש‎ 
jemgen, unb ber ónige SBrüfte jotlen vid) 
füugen, auf baB bu erfagteft, bag id, ber 
,ד‎ bin bein Óeilanb, unb id, ber Dtádj« 

17086 im Safob, Pin bein Grlófe. *3d 
]ועד‎ Qolb anfatt 6 668, unb Gilber 
enjatt be& Gijen& bringeu, unb Grj anftatt. 
6 Qoljeó, unb Gifen anftatt bec Cteine; 
unb ₪1 madjm, קמל‎ sene SBorfteber 
riche [eren (ollen, unb beine SDiltger Ge» 
Tejtigfeit prebigen. — ^ 

18 San jo frinen greoel mer. Bbren. in 
bine 9anbe, nod) Gdjaben ober SBerbere 
ben im tenen Grengen, fonberm ול‎ 
Maec. jollen Qell, unb beine XBore ob 

i9bdfra. “Φίε Gonne [οἱ nit mebr beà 
Sage זול‎ [dinen, unb ber Glanj 6 
SRonse& joel] bir nldjt Leuten, fonbern ber. 
9: לופר‎ bein emigeB $idt, unb bein 

20 oit wirb bein "βτεὶδ {εἰπ. * Deine &onne. 
wh nid mer untergefen, nod) האל‎ 
למסו‎ pen €dyrin »erlieren, beun ber Qerr 
לחפר‎ bein emigeó ?idjt jin, unb bie Xage 
γεῖπεδ 960686 folen εἶα Gnbe — faben. 

bein.3Bolf (ollem. eitel Geredyte (eim,‏ סהנו*21 
Grbreid) emiglid) Beflgen,‏ 8אל amb werben‏ 


28. A. A: brine? geibené. 


16. :א‎ Brat. D.dW: (irf bu) faugen. vE:bidj 

aires ex ber Dr. d' : bet 6 6. 
17. οἱ eise Bof. soU ὃς. madoeu, n. b. ipfi. voll 

Ger. (Bc jum r.i. מ ול‎ jur Ger.) dW: 


Ju beiner jobrigfeit Grieben, u. qu beínen Gere 
₪. גפ‎ jn beínem 3Borgriegten made id) ben 
ry beinem. 
φᾷ ...א‎ 






ἐπ bie 6. 


- 





sss. Vastabuntur. ἢ Gloria Libani ad te13 
veniet, abies et buzus et pinus 
simul, ad ornandum locum sanctifi- 

ps.i,.Calionis meae, et locum pedum 
meorum glorificabo. 


Et venient ad te curvi filii eorum 14 
qui humiliaverunt te, el adorabunt 
vestigia pedum tuorum omnes qui 
detrahebant tibi, el vocabunt te 
civitatem Domini, Sion Sancti Israel. 
*Pro eo quod fuisti derelieta et15 
odio habita, et non erat qui per te 
transiret, ponam te in superbiam 
saeculorum, gaudium in generatio- 
mem et generationem, * et suges lac 16 
asinos gentium, et momilla regum lacta. 
beris, el scies quia ego Dominus 
salvans te, et redemptor tuus fortis 
Jacob. *Pro aere afferam aurum,17 
et pro ferro afferam argentum, et 
pro lignis aes, et pro lapidibus 
ferrum; et ponam visitationem tuam 
pacem, et praepositos tuos justi- 
tiam. 


92. 


Docs 





0 


₪ 


Ds 
כ‎ 


Non audietur ultra iniquitas in18 
, terra tua, vastitas el contritio in 
lerminis tuis, et occupabit salus 
- muros tuos, el portas tuas laudatio. 
* Non erit tibi amplius sol ad lucen- 19 
dum per diem, nec splendor lunae 
, illuminabit te, sed erit tibi Deminus 
in lucem sempiternam, et Deus tuus 
ζω. in gloriam (uam.  *Non occidet 20 
- ultra sol tuus, et luna tua non mi- 
muetur, quia erit tbi Dominus in 
, lucem sempiternam, et complebun- 
tur dies lactus tui. * Populus autem 21 
tuus omnes justi, in perpetuum bae- 
pss. Teditabunt terram, germem planta- 





15. S: in generatione. 


19. B: wirft n. mefr bie Gonne $aben gm idt 
beb Tageé, u. ter Stonb mírb bir ni. gum Gian; leudj» 
ten. dW: PRtidot bienet bir fürbec b. C. gum fáglidjen 
2, nod) jum 600186 .., B.YE.dW: bir jum em. $. 
Werben (vienen). 

20. B: Stcnbmegaenommen toetber. A: abnefmen, 
QW: verbunteft fid) nídt. vE: verbirgt. dW.A: bel» 
aec Sroner, B.vE: Vxonertage. d W:vorüber ל‎ ! 


230: (60,22—61,8) 


Jesaia. ἢ 





LX. 


Divinitus uncti »untiatto salutis. 





σουσιν τὴν γῆν, φυλάσσων τὸ φύτευμα, ἔργα 
χειρῶν αὐτοῦ εἰς δόξαν. 22'0 ὀλιγοστὸς ἔσται 
εἰς χιλιάδας, καὶ ὁ ἐλάχιστος εἰς ἔθνος μέγα" 
ἐγὼ κύριος κατὰ καιρὸν συνάξω αὐτούς. 


XXX. Πνεῦμα κυρίου ἐπ᾽ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν 
ἔχρισέν μὲ κύριος. Εὐαγγελίσασϑαι πτωχοῖς 
ἀπέσταλκέν με, ἰάσασϑαι τοὺς συντετριμμέ- 
νους τῇ καρδίᾳ, κηρύξαι αἰμιαλώτοις ἄφεσιν 
καὶ τυφλοῖς; ἀνάβλεψιν, 3 καλέσαι ἐνιαυτὸν κυ- 

v δεχτὸν καὶ ἡ ἡμέραν ἀνταποδόσεως τῷ ϑεῷ 
ἡμῶν, παρακαλέσαι πάντας τοὺς πενθοῦντας, 
3 δοϑῆναι «oi; πενϑοῦσιν. Σιὼν αὐτοῖ; δόξαν 
ἀντὶ σποδοῦ, ἄλειμμα εὐφροσύνης τοῖς; πενϑοῦ- 
om καταστολὴν δύξης ἀντὶ nvevuasog ἀκηδίας" 
καὶ κληϑήσονται γενεαὶ δικαιοσύνης, φύτευμα 
κυρίου εἰς δόξαν. 

4 Καὶ οἰκοδομήσουσιν ἐρήμους αἰωνίας, ἐξ: 
τρημωμένας προτέρας ἐξαναστήσουσι», καὶ και- 
σιοῦσιν πόλεις ἐρήμους ἐξερημωμένας εἰς γενεάς, 
ὅ Καὶ ἥξουσιν, ἀλλογενεῖς ποιμαίνοντες, τὰ i πρό- 
βατά σου, καὶ ἀλλόφυλοι ἀροτῆρες καὶ ἀμπε- 
λουργοὶ ὑμῶν. Ὑμεῖς δὲ ἱερεῖς κυρίου κλη- 
ϑήσεσϑε, καὶ ἀειτουργοὶ ϑεοῦ ἡμῶν ῥηϑήσε- 
ται ὑμῖν" ἰσχὺν ἐθνὼν κατέδεσϑε, καὶ ἐν τῷ 
πλούτῳ αὐτῶν ϑαυμασϑήσεσϑε. 

Τ᾽ ἀντὶ τῆς αἰσχύνης ὑμῶν διπλᾶς καὶ ἐν- 
τροπῆς ἀγαλλιάσονται μερὶς αὐτῶν" οὕτως ἐκ 
ϑευτέρας κληρονομήσουσιν τὴν γῆν," καὶ εὐφρο- 

σύνῃ αἰώνιος ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν. 8᾽ Ἐγὼ 
γάρ εἶμι κύριος ὁ ἀγαπῶν δικαιοσύνην καὶ 
μισῶν ἁρπάγματα ἐξ dialog" καὶ δώσω τὸν 
μόχϑον αὐτῶν δικαίοις, καὶ διαθήκην αἰώ- 


21. X (pro a/«8): us. 

1. AIB* κύριος (A? Xp). B: τὴν καρδίαν. 2. Ft xai 
(2. x21). X (pro κυρία) Piden AIB* τῷ ϑιῷ 
P" iig. 3. A? (p. ΣΡ dra. ATFX* αὐτοῖς 
(ob T, EEX: κατὰ στολὴν. 4. Βι ἰξηρημωμίνας 

bis). 4 *). X: ἀνακαινιῦ-. 















“ταν $n b Qr) rai 


(A? un, [re ἡμῶν 

1 ἡμῖν; X: à ו‎ 
ימוג‎ pag. αὐτῶν (AT τῆς διπλῆς 

καὶ ἀντὶ τῆς ἐντρ. dy. ἡ μερὶς αἰτῶν). X: διὰ 

pre τὴν γῆν αὐτὸν ἐκ δεύτερου κἰηφονομήσοσιν. 
8. EFX: ἅρπαγμα. 


21. dW: ein Gyrófling von mir gepffanjt. VE: ber. 

Sivelg ... dW.A: um mid) qu 0011968. B: midj 

Seni Nia aleren. 

, 2» ד ל‎ τοῖτο γι ל‎ (ΝΕ: &o 
ein εὖ jet. 1 1 

Pr jet απ ift, fo fell... fo [Φιοα ... gum ftafen 









ion‏ מפשה "m‏ לְַתְפָאָר: הקטן 
Boxo mm‏ וְהַצְתִּיר "UN mur Ub‏ 











JO" בְְּתָה‎ mim 
hup y^ ὧν mim EM m LXI. 
Mit ΠΝ "is2S DR Pm 

wpb ΕΝ n‏ לִפְבווט 
EE‏ וְלַאָסוּרִים wopb :mip-npe‏ 
np) ai EN fes‏ לאלחינף 

id Bas 











org nia M NUM, E 
rigo zy b wq] voip 

Uy?) Mp ὙΤΟΣῚ imn‏ צָאנְכֶם 
25 נָבֶר אִבָרִיבָם chm put‏ 





"pw‏ לכס חַיל גיט תאפלך בכ 
iem‏ 
wy nop nam Eepe nnn Τ‏ 
qo ὉΡῊΠ‏ בְּאַרְצָ Wi noun‏ 
vum mpi» nem 8‏ לָחָס: xc?‏ 
mm‏ אהב ὈΒΙΘΦῸ‏ פנא nois» on‏ 
api» n" niwa Enbeb "poA‏ 





עד כאך v. n".‏ מטעיק'.21 


1, dW; tubi auf ταῖς, קל‎ mid) folie. A: 
ber ו‎ fat mid gejalbet. VE: meil midj. B. 
Ganftmitfigm? vE: Gcbrüdten. B.dW:gute(| 
3Betjdjaft ju bringem. — VE: δτοδεό qu verfünbei 
)תפר‎ Qergen. dW: gu beilen bie erjcfleriunb 
A: bie וו‎ Qeriené fib. B: derbrodenen im 
erem. B.dW: (eine) &reibeit (au&jurufen). vE: bie 
ὅτ, funb ju madyen. A: Gelb(ang. (dW: ben 6% 
felten ה הפה‎ 066 ferferó?. v 9 n 
bem GefiugniB?) B: ein ganj ier Gefiji? Á:bet 
SBeróloffenen Grofutumg. 

2. ו‎ ἐπεδιπεό 3. - dW.vE: 983 
benjapr. ΑἹ taé Saft ber SBerfóbmung. 

3. u.gelertieiter, dW: ju geben... ifneu qu [ὅταν 










: Svefeia. 


(60,22—61,8) .231 





068 gnábige ϑεδτ, Dic Srieffer unb be& Smiefültige." 


LX. 





₪! bie ber Sieg meiner Soffanjung unb 
ἐκ 99011 meiner ,להק לה00‎ jum Spreife. 

Δ." Ἐπ bem δ εἰπβεπ jollen taufenb toerben, 
למל‎ απ ber Gerimgfen ein 68 
3Bolf; ἰῷ, bet etr, will (oldjed gu (einer 
Bt eilenb au&ridjten. 

LXI. ἴδεν Gift be erm erm jt über 
mir, batum fat mid) ber ו‎ 
Gr fat mid) ge[anbt, beu Glenben ju pre- 
Mgm, bie yerbrodjenen. eren gu. verbin- 
a, ju. prebigm ben. Grfangenen eine Gr» 
feigung, ben Gebunbenen eine Deffnung; 

prebigen ein. gnábigeó Safr 506 Geren,‏ צן"2 
amb einen Gag ber 010006 unjereó 0201106; gu‏ 

3tróften alleXzanrigen, *3u (jaffenben&rau- 
הומת‎ ju Sion, baf iren Θώπι für 6% 
unb Sreubenb[ für Sraurigfeit unb. [ὦ πε 
fiber für einem Betrübten Geift. gegeben 
werben, bafi fte genannt merben S8áume ber 
Gcbtigfeit, Dllangm beà Qerrn gum + 

À Gic werben bie alten 2Büftungen bauen, 
ταῦ ma vor Briten gerBbret ift, aufórin- 
gm; fie merben bie vermüfteten Gtábte, jo 
füt unb für gerftürt gelegen finb, verneuen. 

5*' )למס‎ merben fen unb cure Getbe 
,האר‎ unb 2fuélánber merben eure 0 

6086 unb Süeingártner fein. * 36r aber 
felit θτίεβετ be8 Qerru Beifen, unb man 
Mir eud) Diener unjere8. 90168 nennen, 
לתב‎ werbet ber Qeiben Güter effen unb 
זולב‎ ijrer 6411/0100 eud) rügmen. 

7 für eure Gdmad) fof Smisfáltigeà 
fommen, unb für bie Gdjanbe follen fie 
πὸ fein auf iren Siedern; benn fie 
fellen Siiej&ltige8 Defigen in irem £anbr, 

88ε felien ewige &renbe Baben.. *Denn idj 
bim ber θεῖς, ber ba8 Stedjt llebet, nnb 
fae rüuBerijde SBranbopfer, umb, will 
füaffen, bag לול סו‎ foll gemif "frin, 
amb giuen. emigen לתו‎ mil idj mit inen 


fa 9s fett Gdymne! Α: eine rone. B: ein [ὅδ {ὦ 
irit A: Beier manh. dw: Brodisementr. B.dW: 

ו 
v. 149886. 6:‏ 





חפ 








ו 
QW: Gi b.bleBeriftuugen ber Bere‏ 4.0 
ver SBorgeit ridjten fie auf,‏ )הוחו qugenbet, ble‏ 
iw. ἘΣ ureliex Srümmrt, altez Zeriitungen.‏ 
vE: δείνϑεδαπετ, dW.vE.A: u.‏ .0 





féssutonis meae, opus manus meae ad 
glorificandum. | *Minimus erit in22 
mille, et parvulus in gentem fortis- 
simam; ego Dominus in tempore 
ejus subito faciam istud. 

ehe. 

Ero 


Spiritus Domini super me, K/XK. 
eo quod upzerit Dominus me. Ad 
imnunciandum mansuetis misit me, 
16 mederer contritis corde, et prae- 
.מ‎ Üicarem captivis indulgentiam εἴ 
1s; clausis apertionem; *ut praedicarem 2 
םג יע‎ placabilem Domino, et diem 
sew ultionis Deo*nostro; ut consolarer 

*- omnes lugentes, *ut ponerem lu-8 

"" gentibus Sion, et darem eis coronam 
pro cinere, oleum gaudii pro luctu, 
zw.s,.Pallium laudis pro spiritu moeroris; 

et vocabuntur in ea fortes justitiae, 
τον v plantatio Domini ad glorificandum. 
sein — Et aedificabunt deserla a sae-4 
culo, et ruinas antiquas erigent, et 
instaurabunt civitates desertas, di 
patas in generationem et generalio- 
9519 pem,  * Et stabunt alieni et pascent 5 
pecora vestra, et filii peregrinorum 
agricolae et vinitores vestri erunt. 
*9**- *Vos autem Sacerdotes Domini vo-6 
inistri Dei nostri! dicetur 
fortitudinem genüum come- 
detis, et in gloria earum superbietis. 

Pro confusione vestra duplici et7 

laudabunt partem suam; 



















4. 
Tar rubore 

propter hoc in terra sua duplicia 
«sis. Possidebunt, laelilia sempiterna erit 
*quia ego Dominus diligens 8 
judicium εἰ odio habens rapinam 
in holocausto; et dabo opus eorum 


3M. οἷς, 






im veritate, et foedus perpetuum 

1.S*Domínus. 3. 8: Et pon. fortitudinem lug. 
Sion, ut d. 4. 8: in generatione. 7. 8: partem 
eorum, 8.AL* (pr.) el. 


6. in feret Gerel. 

"d .זפ‎ fein ἐπ ibrem Theil. B: üt ente. qutt 

|t &ámad), n. ba fit übrc ble &djanbe ₪ ב‎ 
E εἰ! gefzoblodet, barum werben fie... dW:mirb 
end) boppeltec £obn ... jubeín in (9rem. oed vE: 
bopy. Grfag ... in eurem Grblante? 

8, bai ibr Sobu. B: ba& Girraubte im Br. (A: bez 
aub Jan] im ..9). dW.vE: (ben) Staub κι. Unges 
redjtigfeit. B: inen in ter 90001001 ifeen 6 
Ten geben, dW: 808 mit Xreut, vE: tren. 





232 (01,9—02,6) 


Jesnia. . 





LXI. 


Meintis ttorata promissio. 





γιον διαϑήσομαι αὐτοῖς. 9 Καὶ γνωσϑήσεται ' 
" τοῖς ἔϑνεσιν τὸ σπέρμα αὐτῶν, καὶ τὰ 
ἔκγονα αὐτῶν » μέσῳ τῶν λαῶν" πᾶς ὁ ὁρῶν 
αὐτοὺς ἐπιγνώσεται αὐτούς, ὅτι οὗτοί εἰσιν 
σπέρμα ηὐλογημένον ὑπὸ Θεοῦ, 40 καὶ ἐν 
εὐφροσύνῃ εὐφρανϑήσονται ἑπὶ κύριον. 

᾿Αγαλλιάσϑω ἡ ψυχή μου ἐπὶ τῷ wv. 
elg: ἐνέδυσεν γάρ μὲ ἱμάτιον σωτηρίου καὶ 
χιτῶνα εὐφροσύνης, ὡς νυμφίῳ περιέϑηκέν μοι 
μέτραν, καὶ ὡς νύμφην κατεκόσμησεν pa κόσμφ. 
11 Καὶ ὡς γῆ αὔξουσα τὸ ἄνϑος αὐτῆς, καὶ 
ὡς κῆπος τὰ σπέρματα αὐτοῦ ἀνατέλλει, οὕτως 
ἀνατελεῖ κύριος κύριος δικαιοσύνην καὶ ἀγαλ- 
Mapa. ἐναντίον πάντων τῶν ἐθνῶν. 


LXI. dà Σιὼν οὐ σιωπήσομαι, καὶ διὰ 
“Ἱερουσαλὴμ οὐκ ἀνήσω, ἕως ἂν ἐξέλϑῃ ὡς 
φώς δικαιοσύνη αὐτῆς, τὸ δὲ σωτήριόν μου 
ὡς λαμπὰς καυϑήσιται. 3 Καὶ ó ὄψονται ἔϑνη 
δικαιοσύνην σον, καὶ πάντες βασιλεῖς τὴν δύξαν 
σου" καὶ καλέσει. σὰ τὸ ὄνομά σου τὸ καινὸν 
ὃ ὁ κύριος ὀνομάσει αὐτό. 9 Καὶ ἔσῃ στέ- 
φανος κάλλους ἐν χειρὶ κυρίου, xol διάδημα 
βισιλείας ἐν χειρὶ ϑεοῦ σον. 4 Καὶ οὐκέτι 
κληθήσῃ καταλελειμμένη, καὶ KJ γῆ cov ev 
κληϑήσεται ἔτι ἔρημος" σοὶ γὰρ κληϑήσεται 
Θέλημα ἐ ἐμόν, καὶ τῇ γῇ σου ᾿Οἰκουμένη, ὅτι 


εὐδόκησεν κύριος ἐν σοί, καὶ ἡ γῆ cov συνοι- à 


κηϑήσιται. ὃ Καὶ ὡς συνοικῶν »"ανίσκος 
παρϑένῳ, αὕτως κατοικήσουσιν οἱ viol aov 
μετὰ σοῦ" xal ἔς ἔσται ὃν τρόπον᾽ εὐφρανθήσε- 
ται νυμφίος ἐπὶ νύμφῃ, οὕτως εὐφρανϑήσεται 
κύριος ἐπὶ σοί. 


5 Καὶ ἐπὶ τῶν 2 σου, Ἱερουσαλήμ, 
κατέστησα φύλακας ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὅλην 
τὴν νύκτα, οἱ διὰ τέλους; οὐ σιωπήσονται 


9. יצו‎ ἐν ji τῶν 2. (Α38:). Fed. 

10. B* iv. Xt (p. zi. εὐφρὴ πιρβαλέν m " 

11. ALB: γῆν αὔξωσαν (γῇ αὖξ. AT). ΑἸΧ: κῆ- 
πον πος Lax). Δι δ᾽ ἀνατέλλει (ΑΞ ΧΈ: P: in- 
βλαστάνει; AL: ἐκφύει). לחנ‎ (A?Bf). 


1. ΑΙ ΈΕΧ: δια. μου (d. αὐτῆς 438). X: καὶ τὸ 
wr. αὐτῆς; F:ó δὲ σωτὴρ inire). 
וי‎ B* (ult.) 
τὸ ατόμα πυρίω àv. 
: οὐκέτι κληθ. (ATFX* Eri: 
A1X* ὅτι- βο. (A?BEF 
δοκήσει; B: συνοικισϑήσεται, FX: οἰκη- 
















ox bra »Tb, אָכָרוּת לְהָם:‎ 9 
by wY*s העיס‎ yin3 oz wi] 
imjm qna דר‎ enc sv» 
Sp) on nima p ib. ^ 
bryo soi-:3 פִי הַלְבִּיָ‎ "hoa 
τ 39) hg Dabo] "gm "pH 
כַלִיה: כִּי כְצְרֶץ תוּצִיאצְמְחְהּ‎ mpm: 
אדני‎ ' mei mv onn» 
TM צְדְקָה וּמְהַלָה‎ mop nim 
ΠΣ 
yo» nüny לָא‎ jr wo» LX. 
hai wee? cipug N5 ni 
wey» 53. ΤΟ npy"* bs 2 
ב הקרא‎ E 3e Bv 
i2p nim b "EN Din ng כ‎ 
njm-T3 DEB Do Den 3 
מלוכת 3 לאד‎ 5n à 
1 & ous 


τ Tr 















3 viam וארצף‎ BT him 


qua irm nia ng‏ וש 


T5? iip" nb»-bs un‏ לסו 
pen shy Whip ὁ‏ 
"en neris) nius nU‏ 
sns Nb‏ הַמַּזְכִירִים τον ninvny‏ 


om‏ נצבים .10 .ד 
וצניף v.s. Ῥ‏ 

9. foll fie erfennew. — dW.vE: εὖ לזומ‎ berübmt 
(fein)? B: Befannt metben. 

10. Gmud ft& jieret ... tanget, dW: Srenen 
wil id) mid. B: wif gan) לה‎ fein. (dW: δε 
Φερεπὸ SRantel 13). A: wie eim Sr. mit ber rone 
eidjmüdt witb. vE: fid mit bem Gdymudt 
. jdert.. dW: ben prádytigen Ropi(djmud ... 
bet einen príefteliden prie angeleget. 

11. bie Gbe ἰδὲ 5002600 beroorbringt, m. ber 
Garten (eim Defüeteó madrfen lüffet ... ber אצייל‎ 
wadfen lafen.. dW: ἰητε Stoffen Bervortreib£ .. 
Gimlinge fprofjen ljt, 








Siefeio. 


(61,9—62,6) 288 





f:Die &ieibec beb 015. 06 fddne rone beb Qertn. 


9mejen. לתו"‎ men (oH ה‎ Came 
fmnen unter ben. Qeiben, unb ijre 9tadj- 
Tommen water ben SBBifern, baf, wer fie 
fé miürb, (oU fte feuntm, bag fie eim 
Game fínb gejegnet vom. Gerrn. 


10 3d freue mid) im erm, umb meine | &a 


Ge iR {τι im meinem Gott, benn 
€ fat mid) angegegen mit fíeibern be8 
5018, unb mit bem 3Rod לזלזל‎ 
grfiioet mie einem Syrántigam, mit prie» 
finligem (πε gegieret, unb mie eine 

11 rant in irem Gefdymelbe 001001. * Denn 
glidmie 0004608 au8 ber Crbe mád 
לתב‎ Game im Garten aufgebt, al[o mitb 
Gredigfeit unb 908 vor allen הלו‎ 
הפמה‎ 018 bem. ferrn Germ. 

LXI. lim Bion willen fo mi id) nit 
jüweigen, unb um Serujalem willen jo 
wi id) niát ime falten, bi8 bag ijre 
00401 aufgefe moie ein. Gang, unb 
2ifr 61 entórenne mie eine &adef, * bag 
אל‎ φαίνει feüen. brine. Geredjtigfeit, uub 
41: &ónige beine Derrlidjfeit; unb bu folift 
mit einem. neuen tamen. genannt ierben, 

Sudden νεδ Germ SRunb nennen wirb. *llnb 
bí mirft [εἰ eiue (djóne &rone iu ber anb 
8 Gern, unb ein füniglider Gut in ber 
49405 beine& Gott. *39Ran (oU bid 
צעמ ולגר‎ bie 3Berlajjene, nod) bein ganb 
time Büftumg eigen, jonbern bu [foüft 
Shine א‎ an ibr, unb bein anb ?ieber 
Jule $eigen; benn ber Qert Sat ut an 
bir, nnb bein 2anb Bat einen lieben 9%. 
Sim. *ODenn wie ein lieber Buble eine 
Sufle 128 fat, (o werben bid) beine 
Smet lieb faben; unb wie fid) ein Sráu-« 
tigam freuet über ber Braut, fo mih f$ 
bein Gott über bir freuen. 

6 DSerufalem, id will Báditer " eine 
הת‎ befteülen, bie ben. ganjen Xag unb 
hie ganje PRadot nimmer fill kdjeigeu jollen, 


10. p 6 מו"‎ 44:16 ife Gefdym. 
k AA: aie pie ΤῊΝ . über bid. 
Y. YR: wie ein 99/0001. dW: Gennenglong. B: 
Xe εἶκε Sadel bie ba brennet. dW: brennenbe, 
dà מו רייר‎ B:auébrüdflid) πεππεπ, dW. 


Kr Ee 4W.A:Berrlide. ΤΕ: prüdtige. dW: 
פע‎ A: Gtirnbanb, vE:Steidjéblobem! 





LXI. 





eso, feriam 615. * Et scient in. gentibusQ. 
$3. semen eorum, et germen eorum in 
medio populorum; ommes, qui vide- 
rint eos, cognoscent jllos, quia isti 
sunt semen cui 260000216 Dominus. 
íi».  Gaudens gaudebo in Domino, εἰ 10 
erultabit anima mea im Deo meo, 
Ztr$tquia induit me vestimentis salutis, 
et indumento justitiae cireumdedit 
me, quasi sponsum decoratum 
Corona, et quasi sponsam ornatam 
monilibus suis. *Sicut enim terra11 
profert germen summ et sicut hor- 
tus semen suum germinat, sic Domi- 
«55.5 Us Deus germinabit justitiam et lau- 
ΕΝ dem coram universis gentibus. — ὁ 
Propter Sion non tacebo, et K/KER.- 
propter Jerusalem non quiescam, 
donec egrediatur ut splendor justus 
ejus, et salvator ejus ut lampas 
ey. Accendatur. “Εἰ videbunt gentes2 
justum tuum, et cuncti reges incly- 
sis, tum tuum; et vocabitur tibi nomen 
"יללא‎ povum quod os Domini nominabit. 
*esU* Et eris corona gloriae in manu$ 
Domini, et diadema regni in manu 
Dei tui. * Non vocaberis ultra dere- 4 
lita, et terra tua non vocabitur 
amplius desolata, sed vocaberis Vo- 
luntas mea in ea, et terra tua Inha- 
iata, quia complacuit Domino in 
te, et terra tua inhabilabitur. *Ha-.5 
bitabit enim juvenis cum virgine, et 
habitabunt in te filii tui; et gaudebit 
᾿ς, sponsus super sponsam, et gaudebit 
" super te Deus tuus. 








40,15. 






Super muros tuos, Jerusalem, 6 
constitui custodes; tota die el tota 
nocle in perpetuum non tacebunt. 


5 


2. 8: nominavit. 
4. AL: inbabitabitar (pro inhabitata). 


4. liebestBuple. B: ble 1806 ... לוט‎ 1 
toetben, dW.vE: SBermáfite, 

5. eiw Süngling um eine Sungfrau bublet ... nu. 
bid) b. tinber buglen, ΄ 


6. Β,Α: fjabe befiellet, 


294 (62,7—63,4) 


Jesaia. 





LX. 


Victoria ceu toroularit. 





μιμνησκόμενοι κυρίου. 7 Οὐκ ἔ ἔστιν 7ὰρ ὑμῖν 
ὅμοιος' ἐὰν διορϑώσῃ καὶ ποιήσῃ Jegovoa- 
λὴμ ἀγαυρίαμα ἐπὶ τῆς γῆς. 4 4 κύριος 
κατὰ τῆς δεξιᾶς αὐεοῦ καὶ κατὰ τῆς ἰσχύος 
τοῦ βραχίονος αὐτοῦ" Εἰ ἔτι δώσω τὸν σῖτόν 
σου καὶ τὰ βρώματά σου τοῖς בש‎ σου, 


καὶ εἰ £n πίονται υἱοὶ ἀλλότριοι τὸν οἶνόν “πὶ 


σου, ἐφ᾽ ᾧ ἐμόχϑησας, 9 ἀλλ᾽ ἢ οἱ ,συνάγον- 
τες φάγονται αὐτὰ καὶ αϑέσουσιν κύριον, καὶ 


οἱ συνάγοντες πίονται αὐτὰ ἐν ταῖς ἐπαύλεσιν ἢ 


ταῖς ἁγίαις μου. 


10 Πορεύεσϑε, περιέλϑετε διὰ τῶν πυλῶν 
μου καὶ ὁδοποιήσατε τῷ λαῷ μου" xtv 
curs τὴν ὁδὸν καὶ ὁδοποιήαατε, καὶ τοὺς 
λίϑους τοὺς. ἐκ τῆς ὁδοῦ διαῤῥίψατε᾽ ἐξάρατε 
σύσσημον εἰς τὰ ἔϑνη. “Ἰδοὺ γὰρ κύριος 
ἐποίησεν ἀκουστὸν ἕως ἐσχάτου τῆς 03 ii 
mate τῇ ϑυγατρὶ Σιών' 1000 σοι ὁ σωτὴρ 
παραγίνεται, ἔχων τὸν ἑαυτοῦ μισϑὸν μετ᾽ αὖ- 
τοῦ, καὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ πρὸ προρώπου αὐ- 
ποῦ. 12 Καὶ καλέσει αὐτὸν λαὸν ἅγιον λελυ- 
πρωμένον ὑπὸ κυρίον, σὺ δὲ κληϑήσῃ ἐπιζη- 
πουμένη πόλις καὶ οὐκ ἐγκαταλελειμμένη. 
וצה‎ Τίς οὗτος ὁ παραγινόμενος ἔξ 
᾿Ἐδώμ, ἐρύθημα ἱματίων ἐκ Βοσόρ; οὗτος 
ὡραῖος ἐν στολῇ αὐτοῦ, βίᾳ μετὰ ἰσχύος; 
Ἐγώ, διαλέγομαι δικαιοσύνην : καὶ κρίσιν σωτη- 
וס‎ 3 Διατί σου ἐρυϑρὰ τὰ ἱμάτια, καὶ τὰ 
ἐνδύματά cov ὡς ἀπὸ πατητοῦ ληνοῦ; 8 Πλή- 
ene καταπεπατημένης, καὶ τῶν ἐθνῶν, οὐκ 
ἔστιν ἀνὴρ uer ἐμοῦ" καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς 
ἐν ϑυμῷ μου, καὶ κατέθλασα αὐτοὺς ὡς γῆν, 
καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα αὐτῶν εἰς γῆν, καὶ 
πάντα τὰ ἐνδύματά μον ἐμόλυνα. 3 Ἡμέρα 
γὰρ ἀνταποδύσεως ἐπῆλθεν αὐτοῖς, καὶ ἐνιαν- 


T EFKzIeo. καὶ ποιήσ. (Fi ποιήσεις). B: yavpia- 
μα. B. AB: δόξης (δεξιᾶς A. 5 Kai εἰ Ín d. 
ΑἹ (alt.) εἰ (ABE). 9. B: d. 
συναγαγόντες. EX: bul 
aie.) τὸν. AAX: c, ὧγ. σὺ (τ. dy. μου ΑΞ: 
ἀγ.). 10.A!B* unn et σκευάσ. π᾿ (ΑΞ: 
X: περιέλϑ. δ. τ. π᾿ μου, σκευάσατε τὴν 0d. καὶ ὅδο-. 
ποιήσατε, ὁδοποιήσατε .ג‎ pa). B* (al) τὸς, 
11.8: ὁ σωτήρ σοι (X: as) παραγέγονεν. AUB* μετ 
αὐτὸ (A?FX 1). ATFX* (64.) αὐτὸ (A?B1). 

J.B: παραγινόμενος, ΑἹ: ᾿Εδέμ, ἐρυϑήματα 
(a ἐρύθημα A3B). A3: ἱμάτιον, F: Βοσύρ 













B:Sroc ὡς. ALB* αὐτό (A?FX1). וצ‎ 
,χι). 2. EFX: Πλήρυς. Xt (p-xavaz.) λη- 
σὸν ἐπάτησα μονώτατος εἰ (a. 9v.) τῷ. A(FX* 
pr.) ne (ATBD... , A3X (proós γῆν): ἐν (Xt τῇ) ὀργῇ 
us. EXT (ρ.κατήγ) αὐτὸς. Xt (p. εἰς 7.) xai ἐῤῥαν-. 














m b "op unns לְכָם:‎ "op 
nbn ΟΝ mri di 
Φ 3) pez יְהנָה‎ 530 iyu 5 
in Ti? iiM em b 








pun ni»03 
"Me sui n3? "33 Ὁ 
Toa "opo הִמְסלָה‎ bb wb nyn 
nim mm im"prucoP vp www 
ותד‎ wow ois אֶלְֶצָה‎ Pin 
ih Ἰπρῷ nun בָּא‎ qeu הנה‎ i x 


B] E wp) i eb bye 
ip NOS D^ nim E a 
inl NS E 
yer elm wa mro LXIXK. 
בָּלְבוּש‎ 073 np  הָלְצְּבִמ‎ Ema 
DRTX3 "TO "M dn» 203 myx- 
E255 אֶלֶם‎ uro לְהושִיע:‎ 232 
פוּרָה י דְרְכְחִי‎ sni) qum quum 3 
Eum "bs dus voro "122 
bmp) wy nens ceo ἜΝΞ 
TM 1 מל‎ - 55 "hi- b» 


"p +‏ יס *3b3 bp)‏ ות "buo‏ ָאָה: 


















v.2. בס"פ‎ nb 


6. *Die ἔψε be3 o. geben?et, [αἴτεε bel ἐμῷ ?. dy. 
fel. B.vE: ble (bc ben . erinnert. 

7. unb gebet (bm Peine Stube, bib bat er ... babe. 
dW.YE.À: loffef. vE: jum &tolj ber Grbe? 

8. dW.vE: otn. dW.À: um ben bu bid) - 
vE. worauf bu viele 186 gemanbt. 

10. dW: 3iefet in bie Sore? ΑἹ Gtrausburd)... 
B: (iubet fit von ten. Seinen, 


τίσθη τῷ κατανικήματι αὐτῶν τὰ ἱμάτιά μα. ALS 
καὶ π. «ó-fin. (ΑΖΧΊ; Ε: καὶ πάντα τὰ ἱμάτια μιν 
ἐμίανα). 4. X: ἤλθεν! 


Svefajo. . 





(62,7—63,4) - 285 





feine fSergeltung.— Det eltettzeter.‏ למא 611 אס 


LXI. 





beb Qertm geeenfen (ollen, auf ba‏ של 
ifr‏ לת" 75i ₪0 fiim Gegen (ti,‏ 
wm ijm nidt (dmeiget, 908 bag Se-‏ 
gum‏ לט gefertiget umb gefegt‏ ות 

890% auf Grbem. "Ser Ber fat ge. 
ἴδποτεπ δεῖ {εἶπες 00008 unb Βεὶ 

^ מא‎ Jm feiner 70006: 30 will bein 
010% midjt meür beinen (jeinben ju 
tím geben, nod) beinen. 2707, baran bu 
gearbeitet Daft, bie Gremben trinfen faffen; 

9* (onbern bie, (o εὖ einjammlen, follen 8 
aud) effen unb ben $etrrn rüfmen, unb tie 
ibn einóringen, follen in trinfen in ben 
0100105 meined. riligt$um8. 

10 Gert fim, gefet fim burd) ble Sore, 
bereitet bem 9Bolf ben. Beg; madjet Ban, 
₪06 Ban, rüumet bie 60% auf, 
were eim Spanier auf über bie SBülfer! 

11*6ibe, ber 60 1876 fij 0ס‎ 8 
s ber θεῖς ,%ה6‎ faget ber וס‎ 
Jien: GicBe, bein eil fommt; flebe, fein 
ein ift bei ifm, unb (eine Bergeltung ift 

i2wr ijm. *S93Xan tib fíe nennen baó 
הס‎ 2016 bie Grlojeten be8. ern, unb 
₪6 wire mam הקל‎ bie 9000 unb 
לור‎ Gtabt. 

ift ber, fo von Gbom fommt,‏ ו 
mit rótflidjen. ítibern von SBagta? ber‏ 
fe 890806 ift im finem fleibern, unb‏ 
tbe tritt in [einer groBen froft? 3d‏ 
fmi, ber Giered;tigfeit lefret unb εἰπ‏ 

18tifer bin gu felfen. 5 Darum ift benn. 
מל‎ Gemanb jo rotffarb, unb bein δ εἰν 

eltertreieró? “ Sd) tree. bie‏ ותה אש3 
Bfüter allein, unb iff niemanb unter ben‏ 
mit mir; 0 Babe fie getetert ü in‏ ה 
mene Borm, umb jertreten in meinem‏ 
bajer ift ijr fermógen auf‏ ,מע 
wine, Íeber gejprügt, unb id) Babe 1‏ 

Amis Gemonb bejubelt. “ Denn 0 fabe 
תות‎ Gag ber 91006 mir vorgenommen, baó 
Sfr, vie SRoginen ju ecfófen, ift gefommen. 


si Paine δότει, vE:bieóverlünben. dW: oer» 


P absied π᾿ bie unverl, Qt. dW.vE: 


ἃ, AWesetben. XE: im. 7 A: E 
אפ ו‎ 6 fà ob 1 
אל ה אא‎ oup n degit 


preter NE Ji: ber ἐκ Gier, cebet, u. genugíom. 





Qui reminiscimini Domini, ne tacea- 
16%. 115 * et ne delis silentium ei, donec 7 
«nir, Slabiliat et donec ponat Jerusalem 
laudem in terra. *Juravit Dominus 8 
in dextera et in brachio fortitudinis 
esa, 8886: Si dedero triticum tuum ultra 
?4*5 cbum inimicis tuis, et si biberint 
818 alieni vinum tuum in quo labo- 
"ras! *Quia qui eongregant illud, 9 
comedent et laudabunt Dominum, et 
peus qui comportant illud, bibent in atriis 
sanctis meis. 








Transite, transite per portas, 10 
ואמ‎ Praeparate viam populo; planum 
?-555- [;cite iler, eligite lapides et elevate 
9 signum ad populos! *Ecce Domi-11 
nus auditum fecit in extremis terrae, 
dicite filiae Sion: Ecce Salvator 
luus venit, ecce merces ejus cum 
eo, et opus cjus coram illo. *Et12 
זפ‎ vocabunt eos: Populus sanctus, re- 
3»: dempti a Domino; tu autem voca- 

beris quaesila civilas et non dere- 
.גוסו‎ 

Quis est iste, qui venit E, EEK. 
וב‎ 6 Edom, tinctis vestibus de Bosra? 
**!* iste formosus in stola sua, gradiens 

in mulütudine fortitudinis 80867 
*5!*- Ego, qui loquor justitiam et propu- 
is. gnator sum ad salvandum. *Quare 2 
253^ ergo rubrum est indumentum tuum, 
ios: "et vestimenta tua sicut caleantium. 
in torculari? * Torcular calcavi so- $ 
ssi, lus, et de gentibus non est vir me- 
cum; calcavi eos in furore meo, et 
fries.conculcavi eos in ira mea, et asper- 
sus est sanguis eorum super vesti- 
menta mea, et omnia indumenta mea 
inquinavi. *Dies enim ultionisin corde 4 
?? meo, annus redemptionis meae venit. 


Me258. 
הריק‎ 


E 













ו 
annus retributionis.‏ :8 .4 


dW.vE: miti ju retten,‏ .0004000168 הו 

2. B: ifté an beinem Ge. fo rotl 

3. B: nióteinSitann. dW: ב‎ vE.A:SBfutt 

4. B: εὖ. tar ein Sag ὃ. 9t. (n meinem eri ... 
iar gefommen. dW: ber Stade-Zag war von mit 
fáfoifen. vE: einen... trugid inm. Qeryen. dW: 
meiner Stettung? 








Ἰώ abr 
wer long burdj mió? vE: 
המוז‎ ber הזת‎ 














236 (65,5—14) Jesaia. 
LXIM. Conftentium suppHeatte. 
τὸς λυτρώσεως πάρεστιν. 5. Καὶ ἐπέβλεψα, | וְאין‎ prim E m inm n 


xai οὐδεὶς βοηθός, καὶ προρενόησα, καὶ οὐ- 
ϑεὶς ἀντελαμβάνετο" καὶ ἐῤῥύσατο αὐτοὺς ὁ 
βραχίων μου, καὶ ὁ ϑυμὸς μου ἐπέστη, 5 Καὶ 
κατεπάτησα αὐτοὺς τῇ ὀργῇ μον, καὶ ἐμέϑυσα 
αὐτοὺς ἐν ϑυμῷ μου, καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα 
αὐτῶν εἰς γῆν. 


Τὸν ἔλεον κυρίου ἐμνήσϑην, τὰς ἀρετὰς‏ ד 
κυρίου ἐν πᾶσιν οἷς ὁ κύριος ἡμῖν, ἀνταποδί-‏ 
δῶσιν. Κύριος κριτὴς ἀγαϑὸς τῷ οἴκῳ Ἰσ-‏ 
ραήλ, ἐπάγει ἡμῖν κατὰ τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ‏ 
κατὰ τὸ πλῆϑος τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ.‏ 
Καὶ εἶπεν. Οὐχ ὁ λαός μου; τέκνα, καὶ‏ 5 
οὐ μὴ ἀϑετήσωσιν" καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς σω-‏ 

τηρίαν ἐκ πάσης ϑλίψεως αὐτῶν. Οὐ 
πρέσβυς οὐδὲ ἄγγελος, ἀλλ᾽ αὐτὸς κύριος 
ἔσωσεν αὐτούς, διὰ τὸ ἀγαπᾶν αὐτοὺς καὶ 
φείδεσϑαι αὐτῶν" καὶ αὐτὸς ἐλυτρώσατο αὐ- 
τοὺς καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς καὶ ὕψωσεν αὐτοὺς 
πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ αἰῶνος. 10 Αὐτοὶ δὲ 
ἠπείϑησαν καὶ παρώξυναν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον 
αὐτοῦ" καὶ ἐστράφη αὐτοῖς εἰ; ἔχϑραν, καὶ 
αὐτὸς ἐπολέμησεν αὐτούς. 


1. Καὶ ἐμνήσϑη ἡμερῶν αἰωνίων Maii 
λαοῦ αὐτοῦ. Ποῦ ὁ ἀναβιβάσας ἐκ τῆς ϑα- 
λάσσης τὸν ποιμένα τῶν προβάτων αὐτοῦ; 
ποῦ ἐστὶν ὁ ϑεὶς ἐν αὐτοῖς τὸ πνεῦμα τὸ 
ἅγιον; "nog ἀγαγὼν τῇ δεξιᾷ Μαωῦσῆν, ὁ ₪ | ב‎ 
χίων τῆς δόξης αὐτοῦ; Κατίσχυσεν ὕδωρ ἀπὸ 
προφςώπου αὐτοῦ ποιῆσαι, αὖ δίομα αἰώ- 
ἴον, 18 καὶ jj; ἤγαγεν αὐτοὺς διὰ τῆς ἀβύσσου 
ὡς ἵππον δὶ ἐρήμον, καὶ οὐκ ἐκοπίασαν, 
14 xo] ὡς κτήνη διὰ πεδίον, καὶ κατέβη πρεῦ- 
μα παρὰ κυρίου καὶ ὡδήγησεν αὐτούς" οὕτως 











5. ΒΧ: οὐκ ἦν (pro ὀδεὶς). 
ἐν (a τῇ). ΑΓΒ" καὶ ἐμέθ.- po (A1). X: εἰς τὴν 
γῆν. T.F: Τὸ ἔλεος, Xt (p. At. xvgio) ἀναμνήσω 
τὴν αἴνεσιν weis. B* ὁ κύριος. X: τὸν ἔλεον. 
8. F* Οὐχ. X* (p. ue) ἐστίν οἱ 1 (p. τέκνα) μι, 
B* (ali. καὶ. 9. AXX* (pr.) αὐτῶν (A?BD.. ΕΡΧΕ 
(a. κύρ) ὃ. B* vip. B'(alL)soi. 10. A!X* αὐτῦ 
BE. B* (ull) καὶ Yf (p. αὐτὸς) κύριος. 
11. ATB* M. λαῦ αὐτὸ (ΑΣΧῈ; ΑἹ. καὶ p. M.) 
ATEFX* Ποῦ (A?B0). X: Ποῦ ἐστὶν ὁ ἀναγαγὼν. 
MEX: ἐκ τῆς γῆς (ix v. ϑαλάσσης Α2Β; FX: ἐκ 
Tis). ΑΓ ΒΡ (all) αὐτῶν (Α2Χ1). 12. X: ἀναγα- 
qur. EFXt (p. pt. airs) ὅτως ἤγαγον τὸν λαόν συ 
(F: ara). F: xar ἰσχυρὸν ὕδωρ, B: ἑαυτῷ. 
13s. B* Kai ,.: δὲ ἀβύσσο. X pon. καὶ οὐκ הפא‎ 
. B* (alt.) xai. 


ὁ βοηϑῶν. 6. Xf 
























סומף "Dom E 35 »uim‏ היא 
"bay Ew? CUM) ("DID 6‏ 
rw» Tom cmo 1‏ 





nim הלת‎ eme um hen o7 
וְרָבדטוּב‎ nim אַטְרינְּמלָוּ‎ 55 t$» 
אַפֶרנְּמְלֶם‎ by mab 
2 TEN E ion z522 5 
לָהַם לוי‎ um wp b rl 
Wig wem τς Wb epox-73 9 
וּבְחָמְלְתִי הָוּא‎ nons cui 
"bbs swem ben cbe 
אֶת‎ cux») Un nun) up 
הא‎ ἈΣΊΑ nn» pum erp nm 
10-053 
(mm do» וְמִיעלֶם משה‎ be 11 













sea mx צאנר‎ np ἘΝ 55 ch 
דש מוליל לימין‎ mmi 
Bv) spia זרת תִּפְּאֶרְתִּי‎ 
pe c ὦ Dl cien 











ee 
m? Top IP hei» so» 
v.7. בנ"א תחלת‎ 


v.9. "p*b ib. ער כאן‎ 


5. π᾿ (dy ftauntt, n. Stiemanb bielt ... magte 
φαμεν. B.dW- unterftügte. VE: SBeiftanb leiftete. 

6. (dW: u, gttmalmte fie?) vE: ]טופ‎ fie mit 
m. Grimm. 

1 δεν Qnete 





mad) 3füem ... ermiefen bat uad 








feini v. ber Bumiiürbigfeiten ... nad) 
ber. 0 ₪5 beffen. 
fale fein werben; barum warb ... dW.À: m. 


finb? ΝΕ: unádte?‏ ו 

9. Sn allen (ren 9lengften war ibi aud augft, ει. 
b, €. feine Senat Mob fie auf, (AW: Sn all 
item eben traf fie fein £eib!?. vE: 5Bei aller i&ver. 
Süebrángxig traf fie I. tot! A: Sn eff [ἥτε Sribfot 
mur ₪ πίῶξ angft$) B.dW: ein Gugel (Gottes : 

alle Gage bez SBorjelt, — YE: bie א‎ 

ΟΝ 











Siefaja. 


)68,5--14( 1 





εν Φηρεῖ sot fim, Die vorige Self πὴ ijr Dict. 


LX. 





5*90%% | faóe mid) wm, unb ba mar 
fa 00/1, למג‎ !0 mar im Gdrefen, 
καὺ niemamb entfieft midj, (onbern mein 
"tmm onufte mir Deffen, unb mein orn 
|. 6mtfiet mid. *Oarum fabe id) bie 5881. 
fer gertreten. in. meinem. orn, unb fabe 
fe trunfer gemadjt in. meinem. Grimm, 
vi igr SBermógen ju 3Boben geftofen. 
Ss will per Güte 08 הדו‎ gebenfen, 
למס‎ beb 90006 beó Qermu im allem, 6 
unb ber ד‎ getfan fat, unb bó grogen 
918 an vem $auje Sítacf, ba& er ifnen 
grfban Dat burd) (rine SBarmfergigfeit uut 
Sgroje Güte. ^ * Denn ec fprad: Gie finb 
ja mein. 0018, finber, bie nidjt faljd) finb; 
9wrumn war tr ἰδτ Qeilanb. *99Ber fi 
,אק‎ ber ἅπρβείς ifm audj, unb ber 
Üngd, fo vor ibm ift, falf inen; er 
15/6 fic, barum, baf er fie liebte unb 
lárer (djonete, er nam fit auf unb trug 
10% ]80ב‎ von “ΜΠ τ Ber. — *9i6er fie 
efitterten unb entvüfleten. feinem. Beifigen 
Gif; batum לזגטו‎ er ifr δείπο, unb (tritt 
viter. fie. 


| 7 


1 סא‎ er gebadite woieber am bie vorige 
Bit, am ben 2006, (o unter (einem Bolt 
war. 980 ijt benn num, ber fie aus bem 
זא‎ fübrete, famunt bem irten. feiner 
1 wo ift, ber feinen. beiligen Geit 
i$mntet fe gab? "ber HRofen bei ber 6. 
πὶ $enb jürete, burd) feinen. Gereldjen 
liden ?וגול‎ ber bie 80070: trennete vor 
inem Der, auf ba er ifm einen ewigen 
1$91amen madjte?. * ber. fie füfrete זול‎ bie 
Airfe, voie iie Stoffe ἐπ ber 2Büfte, ble nit 
140000081 "9206 να JBie, fo im 6 
fi inaf gebt, 01066 ber bem 8 
ura irdbt: alfo Bat bu aud) bein ]ו‎ 


A.A: bef er fid.‏ .גד 








ungeforfam κ. betrübtei‏ וט 
a enyétten fid (n. relier). B: fat er Lr] inen‏ ל 
Lo vertoaubrit, dW: ba manbelt' ec fid) (iu.‏ 
men getadite an ... Stofe unter (.5. B: SRofe‏ .14 
dW: 3 6‏ 9601681 כ לאוד Δι ΝΣ‏ 


Ad 


t οἴει Sage SRojee? vE: [τάϑετεπ $. 
Mh iw. IW: Gel ₪1 ב‎ 
ו ל‎ 5 ( 


ri 


* Cireumspezi, et non erat auxilia- 
55! (or, quaesivi, et non fuit qui ad- 
juvaret; et salvavit mihi brachium 
meum, et indigmatio mea ipsa auxi- 
r.1555.liata. est mihi. * Et conculcavi 
suínspulos in furore meo, et inebriavi 
eos in indignalione mea, et detrazi 

in terram virtutem eorum. 
Miserationum Domini recordabor, 
laudem Domini super omnibus quae 
reddidit nobis Dominus, et super 
multitudinem bonorum domui Israel, 
quae largitus est eis secundum in- 
dulgentiam suam, et secundum mul- 


5 











tiludinem misericordiarum suarum. 
*Et dixit: Verumtamen populus meus 
₪ est, filii non negantes; et factus est 
"ליי‎ 008 salvator. | **In omni tribulatione 
3 60 non est tribulatus, et angelus 
" faciei ejus salvavit eos; in dilectione 
«fS. sua et indulgentia sua ipse redemit 
«sx. €05, et portavit eos, et elevavit eos 
cunctis diebus saeculi. * Ipsi autem 10 
ad iracui provocaverunt et affli- 
pecsoxerunt spiritum Sancti ejus, et con- 
versus est eis in inimicum, et ipse 
debellavit eos. 
Et recordatus est dierum saeculi 1 
m. Moysi et populi sui. Ubi est qui e- 
"9"* duxit eos de mari cum pastoribus 











gregis sui ubi est qui posuit in‏ "לייד 
πω.‏ 
% 


medio ejus spiritum Sancti sui? 
*qui eduxit ad dexteram Moysen 2 
brachio majestatis suae? qui scidit 
aquas ante eos, ut faceret sibi 
nomen sempiternum? *qui eduxit 13 
eos per abyssos, quasi equum in 
deserlo non impingentem, *quasi14 
animal in campo descendens? Spiri- 
tus Domini ductor ejus fuit Sic 





11. AL (p. M.) et. 





12. 


12. (B: bet an 9106 τεώϊετ 5. bat pm בה‎ 
feinen berti. לת‎ dW: wanbeln 147 vE: vefieu 
ל‎ % Eod tete ΤΟΝ A: jertbeilte. 
'altete. 
Sbgrünbe. dW: δίαίθεη, vE: SReerestiefen. 
τ eim Sof auf ber Gbene, οἥπε Gtrandjeln. 
14. b. B. inb E5ol ιμορβείι, fo 
ift iur ϑῖκθε, B: eldjem be 
XE: Dem ?ofifier 0166 .. "fübrte f fan| 













238 )68.15-60 5( 


Jesaia. 





LXut. 


> Confitentium supplicatio. 





ἤγαγες τὸν λαόν σου, ποιῆσαι σεανεῷ ὄνομα 
δόξης. 


15 Ἐπίσερεψον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἴδε ἐκ 
τοῦ οἶκου τοῦ ἁγίου σου καὶ δύξῃς σοῦ" ποῦ 
ἔστιν ὁ ζῆλός σον καὶ ἡ ἰσχύς σου; ποῦ ἔστιν 
τὸ πλῆϑος τοῦ ἐλέους σον καὶ «ὧν οἰκτιρμῶν 
σου, ὅτι ἀνέσχον ἡμῶν; 16 Σὺ γὰρ ἡμῶν εἴ 
πατήρ, ὅτι “ἀβραὰμ οὐκ ἔγνω ἡμᾶς, καὶ Ἰσ- 
φαὴλ οὐκ ἐπέγνω ἡμᾶς. ἀλλὰ σύ, κύριε, πατὴρ 
ἡμῶν, ῥῦσαι ἡμᾶς, ἀπὶ ἀρχῆς τὸ ὄνομα c σου ἔστιν 
ἐφ᾽ ἡμᾶς, 11 Τί ἐπλάνησας ἡμᾶς, κύριε, ἀπὸ 
τῆς ὁδοῦ σου, ἐσκλήρυνας ἡμῶν τὰς καρδίας 
τοῦ μὴ φοβεῖσϑαί σε; ᾿Ἐπίστρεψον διὰ τοὺς 
δούλου; σου, διὰ τὰς φυλὰς τῆς κληρονομίας 
σου, 15 ἵνα μιχρὸν κληρονομήσωμεν τοῦ ὄρους 
τοῦ 2 σου. Οἱ ὑ ὑπεναντίοι ἡμῶν κατέπάτη- 
σαν τὸ ἁγίασμά σου" 19 ἐγενόμεθα ὡς τὸ 
án ἀρχῆς», ὅτε οὐκ lotos ἡμῶν οὐδὲ ἐπ- 
ἐκλήϑη τὸ ὄνυμά σου ἐφ᾿ ἡμᾶς. *) Εὰν ἀνοίξῃς 
τὸν οὐρανόν, τρόμος λήψεται ἀπὸ σοῦ ὄρη, 
IOXAV. καὶ τακήσονται ' ὡς κηρὸς ἀπὸ 
προνώπου πυρὸς τήκεται, καὶ κατακαύσει πῦρ 
τοὺς ὑπεναντίους, καὶ φανερὸν ἔσται τὸ ὄνομά 
σου ἐν τοῖς ὑπεναντίοις σου" ἀπὸ προρύπου 
σου ἔϑνη ταραχϑήσονται. 3 Ὅταν ποιΐς τὰ 
ἔνδοξα, τρόμος λήψεται, ἀπὸ σοῦ ὅρη. 

8.Απὸ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσαμεν οὐδὲ οἱ 
ὀφθαλμοὶ ἡμῶν ἴδον ϑεὸν πλὴν σοῦ καὶ τὰ 
ἔργα σον ἃ ποιήσεις τοῖς ὑπομένουσιν ἔλεον. 
4 Συναντήσεται γὰρ ἔλεος τοῖς ποιοῦσιν τὸ δί- 
xao», καὶ τῶν ὁδῶν σου μνησϑήσονται. 
"Bob σὺ ὠργίσϑης, καὶ ἡμεῖς ἡμάρτομεν" 
διὰ τοῦτο ἐπλανήθημεν, ὃ καὶ ἐγενήθημεν ὡς 
ἀκάϑαρτοι πάντες ἡμεῖς, καὶ ὡς ῥάκος 
ἀποκαϑημένης πᾶσα ἡ δικαιοσύνη. ἡμῶν" 


14. ἘΕΧῚ (2. 1050.) τῦ, 16.Χ: Ἐπίβλεψον. Xt 
(p.o/g.) κύριε. E* τὸ οἴκυ. AUX* (alt.) σν(Α28}). 
Β' τῶν. EX: καὶ οἱ οἰκτιρμοί σα... ἠνέσχω. Xt (inf.) 
κύριε. 16. B: εἶ πατὴρ ἡ ἡμῶν: E: ἔγνω. ΑΔ: ἔστιν iy 
ἐφ᾽ du. 
18. B* οἱ ὑπ.-8η, 
sal. 








ἡμῖν (loc. ἐφ᾽ ἡμᾶς A3; Bs dg ἡμᾶς ἐστὶ 
17. B: τὰς xad, dj. 
19.B: δι πλήθη, . Fürmini 6i): 








D: ἀληϑενὰ xai et t (p. ΠΥΡᾺ τ 
4. AXB* E. (A7Xt). FX (pro τοῖς zr): τοῖς ὑπομέ- 
συσιν (E: τοῖς ποιῶσιν καὶ ὑπομένυσιν). 5. ALB* 


ult.) καὶ (A2X1). 








mim‏ תִּנִיחָטו Ser mar j»‏ לפשות 
* פם ingen‏ 


ΣῪ 52m ad = -- סו‎ 





vim Nb בי אַבְרְתֶם‎ cx 16 
him npe uy) לא‎ bie 
mb qoe משלם‎ vn אָבִיכף‎ 7 
ΓΗ n" Tim ל‎ jm wenn 
"vas quor pub שוב‎ opes 
Spon? "Y 2b opo 88 
משלֶם‎ wi מקדשף:‎ ooi לינ‎ 19 
bp bz goo רא‎ πε למל‎ 
c" 7992 jT bs 
mp UN npo 
Sra? uad rin, uienpanumo 
Tri) rripsa iT neis ob 2 
ibis o" woes suh mp) לָא‎ 
yr wma T3 zo eoim E 
ny "iron bbs nni-Nb 
πῶ) Dion my recom " 
beip nen ym TOT PI 
"mm ונושל‎ sp tns nbn n 
pp s ובנ‎ Roos 

















15. B: Dae Süraufen beitet Gingetvelbe n. b. Barmf. 
Sat fd ein. (dW: Stügrung! vE: SartgefaL!! 

16. Bater; unfer Gel 8 
VE: von Sinbeginn (ft baé 5 dW: v, Giolgfeit! 

17, dW: verftedeft unfer Ὁ. 0 beine Burdit. 

















18. unfere 98iberf. (dW: Eun argetbrfaf beim 
eil. 3BolE [oor Past], ba γετέταίει .. ἢ 4: Cile naf» 
men im S8efig ... 016 wáre 64 7 

19. wie bie, über melde bi I5 5., w. be... 

[ge A: im Snfange, ba bu wo IW: fiegeft 

... bebten! vE: ג‎ À: שרי‎ 


א , 


1. ein Stelferfeuer brenut, u. gener bab 00 
wallen madjt; δαῇ ... erbe ... 184 b. 0. »or bir 
geret JN: euer vom διειδῥοίῃ ו‎ entglapt ? 

B: &dyuefftuec? 

2. Β: p ו של‎ Φίπϑε tite bie voit mit 


Siefajo. 








Ὅ εἰ fBatex unb Φτίοίες von Siffer& fec unb bie Syrcenben umb Bebrüdten, IL'XENE, 





gefüüret, auf baj bu bir einen. ferien 
Samen madteft- 

15 Go [due nun vom imme, unb fice 
Serab von briner feiligen ה‎ 9000 
mung; τὸ ift nun bein ife, beine 
S,tadgt?. Dine grofe Berjlide Barmferjigs 

i6feit bült fij Bart gegen midj. “5 9:8 νὰ 
bod unfer 9001. Denn 926rafam mei 
von ππὸ nidit, unb Siraef fennet un& nidi; 
bur aber, δεῖτ, Bift unfer ה‎ unb unjer 
Grlbje, von ἍΠετδ frr ift ba$ bein 

179t0me.. *Barum lüffeft bu un$, Ger, 
irren von beinen SBegen, unb unfer erg 
werfoden, bag wir bid nidjt fürdten? 
Stefre mieber um beiner &nedite millen, um 
18ber Otümme willen bene&. 6:06. * Gic 
Befigen bein feiligeB 3818 [dier gar, beine 
füiberjadjer ἐετίτείεπ האל‎ Geiligtum. 

19* Bir finb gledj wie vorfin, ba bu 
66 890 un8 Βθετιζάϊεβ, unb mir 
nidt nad beinem 9tamen. genannt wa» 
πῆ. 2) ὦ ba טל‎ ben $immel serrifieft 
uwb füfreít 06:08, bag bie SBerge vor bir 

LXEW.;cbfm, *mie ein Beigeà 8Baffer 
wem feftigen euer verflebet, bag bein 
Same funb mürbe unter beinen. Beinben, 
imb bie Φείδεπ bor bir gittern müften, 
2*burd) bie Üüunbet, bie bu tfuft, bere 
man ₪ nidt verflefet, ba bu ferab fuf» 
ejt wmb. bie SBerge vor זול‎ seríloffen! 


8  SBit ההא‎ von ber θεῖ: er nidjt gebürt. 
if, nod) mit Düren. gebórt, Dat aud) fein 
86 gefeen, ofne bid, Gott, ad benen 

4190006, bie. auf ign farm. *9u 
fegegnetejt ben. Sróflidjen, unb benen, fo 
Geredjtigfeit ἄδιεπ unb auf beinen 2Begen. 
bein gebacoten; fice, bu jürneteft wvobL, ba 
- צוש‎ fünbigten unb lange barinnen blieben, 

5% warb aber bennod) gefolfen. " 2íber 
wuR להק‎ mir αΠεαπιπι wie bie Unreinen, 
359 ale unjere Geredjtigfeit ift wie eiu 


*)Grieb, Sat. n. Dentfdy: y.64.8.1 (61612). 


EN YE: furójtbare, dW: ite [afe] bu. 


x verzomimen, dW.A: הס‎ 

Gott aufertir, ber [joldset] tbut 
m Sae bu, beré auétidjten wirbt 
בת‎ "féeubig waren n. Ger. ... fünbigten; 
mit תמה‎ beríw eine lange Seit, laf un$ 
werben, AW: ntum bid befjen ax, ber mit. 













adduxisti populum tuum, ut faceres 
tibi nomen gloriae. 
Attende de coelo, et vide de habita- 15 
culo saacto tuo et gloriae tuae; ubi 
*"- est zelus tous et fortitudo tua, mul- 
titudo viscerum tuorum et misera- 
tionum tuarum? Super me conti- 
«s. Duerunt 56. *Tu enim pater noster. 16 
ἀμ τ Abraham nescivit nos eL Israel 
ignoravit nos; tu, Domine, pater 
noster, redemptor noster a saeculo 
nomen tuum.  *Quare errare nos 17 
2.518, fecisti, Domine, de viis tuis, indurasti 
cor nostrum ne timeremus te? Oon- 
906 propter servos tuos, tribus 
co, haereditatis tuae. .* (Quasi nihilum 18 
יי‎ possederunt populum sanctum tuum, 
hostes nostri conculcaverunt sancti- 
ficalionem tuam. — *Facti sumus 9 
quasi in principio, cum non domi- 
pes,s.Dareris nostri, neque invocaretur 
nomen iuum super nos. 5) {π| 
x. ss. Dam dirumperes coelos eL descende- 
Tes, ἃ facie tua montes defluerent, 
*sicut exuslio ignis tabe- E, EV. 
scerent, aquae arderent igni, ut 
molum fieret nomen tuum inimicis 
tuis, a facie tua gentes turbarentur! 
* *Cum feceris mirabilia, non susti- 2 
nebimus; descendisti, et a facie tua 
montes defluxerunt. 
WO A saeculo non audierunt nequeau- 3 
ribus perceperunt, oculus non vidit, 
Deus, absque te, quae praeparasti ex- 
pectantibus te. — * Qccurristi laetanti. 4 
et facienti justitiam, in tuis re- 
cordabuntur tui; ecce tu iratus es, 
et peccavimus, in ipsis fuimus sem- 
per, et salvabimur. *Et facti sumus 5 
Ja icut immundus omnes nos, et quasi 
m pannus menstruatae universae justi- 


15. ALT oli (e. gloriae) 
5. 8: immundi. 
































Sreuben θέε! that? vE: ft Sugenbübt! (Bu. 
baé von langet Seit auf fie!! dW: n. Aie büfet, δα: 
rüber [vergefjet] lange 3., bi& wir gerettet erben 3) 
vE: weil wir lange auf inen fünblgten. B: u. 6 
fef(te auéqeBolfen roerben? A: merben τοίς wol ge» 
rettet erben? 

5. B: πὸ gemorbem, A: murbem. vE: tvaren? 
àW.vE.À: vole ein. ב‎ B: 0 





(63,15—64,5.) 289. 


238 (63,15—64,5.) 


Jesaia. 





LXIH. 


Confiteniium supplicatio. 





ἤγαγες τὸν λαόν cov, ποιῆσαι σθανετῷ ὄνομα 
δύξης. 


18 Ἐπίστρεψον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἴδε ἐκ 
τοῦ οἴκου τοῦ ἁγίου cov καὶ δόξης σοῦ" ποῦ 
ἔστιν ὁ ζῆλός σου καὶ ἡ ἰσχύς σου; ποῦ ἔστιν 
τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους, σου καὶ τῶν οἰκτιρμῶν 
σου, ὅτι ἀνέσχου ἡμῶν; iz) γὰρ ἡμῶν εἴ 
πατήρ, ὅτι ᾿Ἡβραὰμ οὐκ ἔγνω ἡμᾶς, καὶ Ἰσ- 
φαὴλ οὐκ ἐπέγνω ἡμᾶς" ἀλλὰ σύ, κύριε, πατὴρ 
ἡμῶν, ῥῦσαι ἡμᾶς, ἀπὶ ἀρχῆς τὸ ὄνομα σου ἔστιν 
ἐφ᾽ ἡμᾶς, 11 Τί ἐπλάνησας ἡμᾶς, κύριε, ἀπὸ 
τῆς ὁδοῦ σου, ἐσκλήρυνας ἡμῶν τὰς καρδίας 
ποῦ μὴ φοβεῖσϑαί σε; Ἐπίστρεψον διὰ τοὺς 
δούλους σου, διὰ τὰς φυλὰς τῆς κληρονομίας 
σου, 18 ἵνα μικρὸν κληρονομήσωμεν τοῦ ὄρους 
τοῦ ἁγίου σον. Οἱ ὑπεναντίοι ἡμῶν κατεπάτη- 
σαν τὸ ἁγίασμά σου" 1 ἐγενόμεϑα ὡς τὸ 
ἀπὶ ἀρχῆς, ὅτε οὐκ ἦρξας, ἡμῶν οὐδὲ ἐπ- 
ἐκλήθη τὸ ὄνομά σου ig. ἡμᾶς. * Εὰν ἀνοίξῃς 
τὸν οὐρανόν, τρόμος λήψεται ἀπὸ σοῦ ὅρη, 
XXIV. καὶ τακήσονται 1 ὡς κηρὸς ἀπὸ 
προςώπου πυρὸς τήκεται, καὶ κατακαύσει πδρ, 
τοὺς ὑπεναντίους, καὶ φανερὸν ἔσται τὸ ὄνομά | ' 
σου ἐν τοῖς ὑπεναντίοις σον" ἀπὸ προρώπου 
σου ἔϑνη ταραχϑήσονται. 04 ποιῇς τὰ 
ἔνδοξα, τρόμος λήψεται, ἀπὸ σοῦ ὄρη. 

8. 4πὸ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσαμεν, οὐδὲ οἱ 
ὀφθαλμοὶ ἡμῶν ido» ϑεὸν πλὴν σοῦ καὶ τὰ 
ἔργα σου ἃ ποιήσεις τοῖς ὑπομένουσιν ἔλεον. 
4 Συναντήσεται γὰρ ἔλεος τοῖς ποιοῦσιν τὸ δί- 
καίον, καὶ τῶν ὁδῶν σου μνησϑήσονται. 
Ἰδοὺ σὺ ὠργίσϑης, καὶ ἡμεῖς ἡμάρτομεν" 
διὰ τοῦτο ἐπλανήθημεν, ὁ καὶ ἐγενήθημεν ὡς 
ἀκάθαρτοι. πάντες ἡμεῖς, καὶ ὡς ῥάκος 
ἀποκαθημένης πᾶσα ἡ δικαιοσύνῃ. ἡμῶν" 


14. ἘΕΧῚ (2. ojo.) εῦ, 15.Χ: Ἐπίβλεψον. Xt 
(rele) * τῷ olus, AUX* (alt) συ (A? Bp). 
B αἱ οὗ οἰκτιρμοί σι 

ΙΝ 16. B: εἰ πατὴρ ἡμῶν 
ἡμῖν (Kor. ἐφ᾽ ἡμᾶς A3; B: ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐστὶ 
ἔσται). 11. B: τὰς καρ, ἡμ. 18. B* οἱ ir.-fin. 
19.8: i7. F (pro ἀπὸ σῇ): καὶ, 

1. FX* (pr.) προςὠπα. X: τήκεται ὑπὸ 5. ἀπὸ 










4. ΑἸ ΒΥ. (ΣΧ). FX (pro τοῖς 7): τοῖς ὑπομέ- 
συσιν (E: τοῖς ποιῶσιν καὶ ὑπομένωσιν). 5. Αἴ Β᾽ 


lt.) καὶ (A3X1). 





ap num qa urnam rim‏ לעמות 
y5‏ שם inwpn‏ 
brun vm w‏ ּרְאָה ἘΠῚ} »oro‏ 
pb pw TE pose)‏ 
yon‏ מעיף "bw qon‏ הַתְאפָקי: 
npwo 16‏ אָבִינוּ vyT Nb bna "p‏ 
ἘΜΉΝ‏ לא hiv nps yw‏ 
זאָבִינוּ wish‏ משלם mob iqod‏ 
T hjm w»nn‏ קית לב 
unm‏ שוב "c38 vns pub‏ 
ἬΘΊΣ ΣΦ "un Er iupra 88‏ 
19 צָרִינו Kd vu typo "ooia‏ 














יט 3yen p‏ הָרִים 
Am‏ אש BL‏ 


לאמ 








iw גוים‎ qub 2 


iibi eua sopa e Top) Nb 

ἘΣ UNS Nb ומשלם לאשמ‎ 3 
nem 
nim 


arbw bus npn לא‎ 
ion nx» ΟΝ D 
"Temp 
"n {5 06}}} np sna mom on 


n τοῦς e» po ET koc 
np 





ὅ. B: ו‎ asta מ‎ 





VE: von 9inbegiun [ἢ 086 ... 
17. dW: vertodeft unfer $. M je beine מ‎ 
18. uwfere φβίδενί, (dW: Sauf furje 3eltbejaf bein 

eif. 3Bolf [baé ant], ba jeciraten ... $ A: Cie naf» 

men in SBefig ... 016 )זט‎ 664 7 

über weldbe bu nicmalà b., w. ble... 

fiub. Sfnfange, ba על‎ nod) nidjt.... ὃ dW: Riegejt 

b... bebien ! vE: atridymeliten. 4: wücbea j δέτε 


flicjen. 

1. ein Reiferfeuer breunt, n. Wener bab *Baffer 
wallen mat; baf ... merbe ... 104 b. 0. vor bir 
atteru!. dW: euer vom 00616001[ [ῴπεί! פה‎ 
B: Geffner? 

2. B: $i bu fdjredlídje Dinge tgátef, ble זט‎ + 


















Syefoio. 





et ater unb Φτίδίετ von 8 Bec unb bie Sycenben umb fBebrüdten, ILX ERE. 





gdüfre, auf bap bu bir einen. ות‎ 
Slamen madjteft. 

15 65 [djaue nun vom £immef, unb flee 
ferab von beiner feiligen Derelidgen 8Bob- 
mig; mo ift nun bein 600, הל‎ 
SRadjtt Φείπε grofe דוס‎ Sarmberjgs 

τὸ πὶ: bált fi Bart gegen mid). * ]ו‎ νὰ 
bed) unjer 9407. Denn. 216rafam weig 
von ππὸ nidjt, unb S[rael fennet un& πίε; 
bu aber, Gere, Bift unfer SBater unb unfer 
Οτίδίες, von ₪006 Ber ift 48ל‎ bein 

1739tme. — *Barum lüfeft גל‎ un$, Gert, 
iren von beinen 8Begen, unb unfer eri 
vwerfeden, baf mir bid nidt fürdtent 
Sere wieber um beiner &nedite willen, um 
18be Ctümme willen beineà. 61068. * ie 
השאל‎ bein friligeà 0011 fdoier gar, brine 
füiberjadyer getreten bein — Geifigtbum. 
19*38iv finb gleif mie vorfin, ba bu 
₪95 über ὑπὸ fer[dtef, unb mir 
nidjt nad) beinem Stamen genannt > 
Ten. “) Ἰώ ϑαβ bu ben. Θἰπιπιεῖ זוה‎ 
לאט‎ füfreft 06:18, bap bie SBerge vor bir 

E XEWV.;cfübfmn, *wie cin Gre 9Baffer 
wem feítigen euer. verfiebet, bag bein 
Stame funb würbe unter beinen. ,האלהו‎ 
פמט‎ bie riben vor bir jittern müften, 
2*burd) bie ÜBunber, bie bu tüu(t, האס‎ 
wan fid nidt verflebet, ba bu ferab fuf» 
τὶ לתמ‎ bie Berge vor bir gerfoffen! 


$ Sie benn von ber 9Beft jer |) 
if, xod) mit jore. gefórt, at aud) fein 
"iuge gejefen, ofne υἱῷ, Gott, a8 benen 
4010006 bie auf iün Barre. שפ*‎ 
fegegneteit ben 519810008, unb benen, fo 
Geedjtigfeit übten. unb auf beinen 8Begen. 
bei gebaiten; flee, bu gümete(t vob, ba 
- wir fünbigten unb lange barinnen blieben, 
ὄνπἢ waro aber bennod) gefolfen. * 2t6er 
לחק תא‎ mir allejamumt wie ble Unreinen, 
sub affe unjere Geregtigfeit ift wie cin 


Dentíd): y.64.10.1 (61012).‏ ופפ(" 


ze YE: 6/5016. dW: vole [ale] bu 
PEN sid 





- sermommen, dW.A: וט‎ 
הוול סד‎ Gott aufer bir, ber [joldoee] toot? 

LE, eiue bu, becé auecid)ten ib? 
Sese fo ftexbig mareu ימ‎ Ger. ... fünbigten; 
J| לא‎ mir ממא‎ beris eiue lange Seit, of unà 
לד‎ dW: nimmt pid beffen απ, ber mit. 















adduxisti populum tuum, ut faceres 
tibi nomen gloriae. 
Attende de coelo, et vide de habita- 15 
culo 588610 tuo et gloriae tuae; ubi 
est zelus tuus εἰ fortitudo tua, mul- 
titudo viscerum tuorum el misera- 
tionum tuarum? Super me conti- 
ee», Buerupt se. *Tu enim pater noster. 16 
בת‎ 1 Abraham mescivit nos et lsrael 
ignoravit nos; tu, Domine, pater 
moster, redemptor noster a saeculo 
nomen tuum.  *Quare errare nos17 
19,8. fecisti, Domine, de viis tuis, indurasti 
cor nosirum ne timeremus te? Qon- 
vertere propler servos tnos, tribus 
6410. haereditatis (uae. ." Quasi nihilum 8 
7175, possederunt populum sanctum tuum, 
hostes nosiri conculcaverunt sancti- 
ficalionem tuam. — *Facti sumus 19 
quasi in principio, cum non domi- 
».5:5.Dareris nostri, neque invocaretur 
nomen tuum super nos. *(0- 
nam dirumperes coelos et descende- 
res, a facie tua montes defluerent, 
*sical ezustio ignis tabe- ELK EV. 
scereni, aquae arderent igni, ut 
notum fieret nomen tuum inimicis 
tuis, a facie tua gentes turbarentur! 
Mh * Qum feceris mirabilia, non susti- 2 
5/7359. pebimus; descendisti, et a facie tua 
montes defluxerunt. 
Form.  À saeculo non audierunt nequeau« 3 
ribus perceperunt, oculus non vidit, 
Deus, absque te, quae praeparasti ex- 
pectantibus te. — * Occurristi 14608012 4 
et facienti justitiam, in viis tuis re- 
cordabantur tui; ecce tu iratus es, 
et peccavimus, in ipsis fuimus sem- 
per, et salvabimur. “Εἰ facti sumus. 5 
^ut immundus omnes nos, et quasi 
pannus menstruatae universae justi- 





2590/1. 












כל 








ו .15 


gloriae). 
5. 8: immundi ? 


Sireuben 9066 50/77 vE: freubia Dugenbibt! (B:u. 
ναὸ von langer 3eit anf fie!! dW: n. wir büfeit, ba» 
rüber [vergebet] lange 3., bi& wir getettet werben?) 
τε: weil τοῖτ lange auf inen fünbigten. 2: u. un& 
follte axégeBolfen merbeu? A: werben mir mob[ ge» 
rettet werben? 

5. B: πὸ gemorbem, A: murbem. vE: waten? 
dW.vE.A: mie eín Unreiner?. B: Gereditigfeiten, 


(63,15—64,5) 289. 


238 (69,15—64,5.) 


Jesata. 





LXI. Confitentium supplicatio. 
———————————LÉÓÁáA——————— 
ἤγαγες τὸν λαόν cov, ποιῆσαι σεαντῷ ὄνομα T3m 15. wnun "mim 


δύξης. 


15 Ἐπίσερεψον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἴδε ἐκ 
τοῦ οἴκου τοῦ ἁγίου σου καὶ δόξης σοῦ" ποῦ 
ἔστιν ὁ ζῆλός σου καὶ ἡ ἰσχύς σου; ποῦ ἔστιν 
τὸ ה‎ τοῦ ἐλέους, gov καὶ τῶν οἰκτιρμῶν 
σου, ὅτι ἀνέσχου ἡμῶν; 19 Σὺ γὰρ ἡμῶν εἴ 
πατήρ, ὅτι ב‎ οὐκ ἔγνω ἡ ἡμᾶς, καὶ Ἰσ- 
φαὴλ οὐκ ἐπέγνω ἡμᾶς ἀλλὰ σὺ, κύριε, πατὴρ 
ἡμῶν, ῥῦσαι ἡμᾶς, ἀπ' ἀρχῆς τὸ ὄνομα σου ἔστιν 
ἐφ᾽ ἡμᾶς. 11 Τί ἐπλάνησας ἡμᾶς, κύριε, ἀπὸ 
«ἧς ὁδοῦ σου, ἐσκλήρυνας ἡμῶν τὰς καρδίας 
τοῦ μὴ φοβεῖσϑαί σε; ᾿ἘΕπίστρεψον διὰ τοὺς 
δούλου; aov, διὰ τὰς φυλὰς τῆς κληρονομίας 
σου, 158 ἵνα μικρὸν κληρονομήσωμεν τοῦ ὅρους 
τοῦ ἁγί lov σου. Οἱ ὑπεναντίοι ἡμῶν κατέπάτη- 
σαν τὸ ἁγίασμά σου" i9 ἐγενόμεθα ὡς τὸ 
ἀπ ἀρχῆς, 3 οὐκ כ‎ ἡμῶν οὐδὲ ἐπ- 
ἐκλήϑη τὸ ὄνυμά σον ἐφ᾽ ἡμᾶς. *)Eàv ἀνοίξῃς 
τὸν οὐρανόν, τρόμος λήψεται ἀπὸ σοῦ ὅρη, 
XA. καὶ τακήσονται 1 ὡς κηρὸς ἀπὸ 
προςώπου πυρὸς τήκεται, καὶ κατακαύσει πῦρ |. 
τοὺς ὑπεναντίους, καὶ φανερὸν ἔσται τὸ ὄνομά 
σου ἐν toi; ὑπεναντίοις σου" ἀπὸ רש‎ 
cov 80% ταραχϑήσονται. a^ Ὅταν ποιῇς τὰ 
ἔνδοξα, τρόμος λήψεται. ἀπὸ σοῦ ὄρη. 

87486 τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσαμεν οὐδὲ οἱ 
ὀφθαλμοὶ ἡμῶν ἴδον ϑεὸν πλὴν σοῦ καὶ τὰ 
ἔργα σου ἃ ποιήσεις τοῖς ὑπομένουσιν ἔλεον. 
4 Συναντήσεται γὰρ ἔλεος τοῖς ποιοῦσιν τὸ δί- 
καιον, καὶ τῶν ὁδῶν σου μνησϑήσονται. 
Ἰδοὺ σὺ ὠργίσθης, καὶ ἡμεῖς ἡμάρτομεν: 
διὰ τοῦτο ἐπλανήϑημεν, ὅ καὶ ἐγενήθημεν ὡς 
ἀκάθαρτοι πάντες ἡμεῖς, καὶ ὡς ῥάκος 
ἀποκαϑημένης πᾶσα ἡ δικαιοσύνη. ἡμῶν" 





14. ἘΕΧῚ (1. moie.) ek. 15.Χ: Ἐπίβλεψον. Xt 
כ‎ κύριε, E* và 01% AAX* (alL.) ce(A?BD). 
Β'τῶν. EX: 








dora). 
19.B: ἐκλήθη. F (pro ἀπὸ a5): xad. 
1. FX* (pr.) προςωύπο. X: τήκεται ὑπὸ 5. ἀπὸ 


- B: τὰς καρδ. ju. 18. B* οἱ irr. lin. 








πυρός -. t (p. τὸς ὑπ.) συ. ALEX: ὄνομα κυρίο (ὅν. 
σα A?B).: B* (alt.) F* ἀπὸ ci. 3. 
X (pro 4): dis, ett (p. ὑπ.) σε 





4. AB*E ἰἄχρ, FX (pro τοῖς zr. τοῖς ὑπομέ- 
τοῖς ποιῶσιν καὶ ὑπομένωσι»), 5. ΑΒ" 


2X. 














vo‏ שם תִפְאָרֶת: 
vm Ὁ‏ משָמים qgeT Por nim‏ 
nep ms uoosenm]‏ נְבִימִיף 
המון מעיף ipe "bs som‏ 
vis wb bmc) uM‏ 
him nps wy»‏ 
זו אָבִינוּ «bb‏ משלם mob rq‏ 
wb mepn y$yrm hjm ἘΣΣῚ‏ 
pem‏ שוּב ὭΣ uas v2»‏ 
abad EC onm 18‏ 












Up sbb LXEV.‏ אש סלוט ם 





r emm tris 7 pa 2 
155) מִפְנִי הָרִים‎ ny? mp) Nb 
ἘΣ ovn Nb ומטלם לאשמ‎ 3 
זול‎ bs nino 
| אֶתטֶפ‎ nxxp rib- "amos . 
ΡΣ npn זְכְרִי‎ "Tem p 
"n :sEW) cpi» nna mop ה‎ 
vrbs er napoli ips 





5. B: Daé SBraufen beíttet Gingetoelbe w. b. SBarmg. 
רדה‎ (dW: ϑέδθταυᾳ! vE: SastgefaóL t!) 
16. fBater; unfer Gl. v. 9f. ber i beix Same. 
VE: von 9(nbeginn [ft ba$ ...? dW: v. Gwigfeit! 
17. dW: νετβοδεῇ unfer Ὁ. sum v beine ardt. 
18. unfere 38iberf. (dW: fuf. rie getbriag ein 
Bell. 001] (bae anb], ba jetíratez ... iie nag» 
men in SBeftg ... 016 máre εὖ nidjte?) 
19. wie bie, über meldbe bit niemalo b. 
fo. A: im Sfnfange, ba bur ποώ nidjt...* dW: leget 
δ beblen! vE:geríóymel ten. A: d 3B. wirben je δέτε 
[0094 
1. ein Reiferfeuer brennt, u. gener Bab *Baffer. 
wallen mad; baf ... werbe ... la b. ᾧ, »or bir 
jitteru! QW: (euer vom 00616001 fdjuell entglápt* 
B: &dmdifeuec? 
2. B: Da tu fdjred'idje Dinge hid זול‎ wir nidt 











le ... 








Siefoio. 





(63,15—64,5.) 289. 





bet ater unb Φτίδίετ von STtecs Bet unb bie Syrcenben unb IBebrüdten, E, ΧΈ ΝΕ, 








geüfret, auf bag bu bir einen. הזת‎ 
Samen madjteít. 

15 Go jdjaue nun vom $ümmef, unb fiefe 
fera von briner feiligen Berdidjen 805- 
mung; סש‎ ift nun bein Gifer, bene 
SRadjt* SDrine grofe Berilidje בבס‎ 

1608 fft fd Bart gegen mid. *SBift bu 
bed) unfer 9007. Denn 216rafam wei 
von ππὸ nidjt, unb S[rael fennet ἀπὸ πίε; 
bu aber, Gere, δὲ unjer SBater unb unfer 
Θείδίες, von ?üterà fer ijt baB bein 

17900. *98Barum 1808 גל‎ un&, Gert, 
irem von beinen SBegen, unb unjet erg 
wrrüoden, baj mir bid) nidt fürdten? 
efre wieber um beiner &nedite millen, um 

18 ד‎ Ctümme willen beine&. 6066. * Gic 
הפקת‎ bein feilige8 011 [ες gar, beine 
füiberjadyer — gertreten bein — Geiligtbum. 

19*?Bir finb gíéid) mie worm, ba bu 
πῶς über ὑπὸ Pferde, unb mir 
nift nad) beinem Stamen genannt mae 
Tr. 5) 88 baf bu ben. $ünmel jerriffeft 
לאט‎ fübreft Derab, baf bie SBetge vor bir 

LXEW.;rübfm, *mie ein δείβεδ 9Baffer 
wem feftigen euer verflebet, vag bein 
אמג‎ funb mürbe unter beinen. ,האלהו‎ 
פמט‎ bie 460008 oor bir jittern müften, 

2*burd) bic SBunber, bie bu tüuft, beren 
wan fid nit verfiebet, ba bu Bera fuf» 
rrt wmb. bie SBerge vor bir gerfloffen! 


$ Bic benn von ber Belt Dec nidjt gegürt 
ifl, xod) mit jofren. gefórt, θα: aud) fein 
זאש‎ gejcben, obne bidj, Gott, ma& benen 
4/0006, bie auf ign famen.  *9u 
fegegneteit ben. &róflid)en, unb benen, fo 
Geredtigfrit ü6ten. unb auf beinen 8Begen. 
או‎ gebadgten; fife, bu yürneteft obl, ba 
- wir jünbigten unb Iange barinnen blieben, 
55% warb aber bennod) gefolfen. * 2íber 
wem fnb mir alfejammt mie bie linreinen, 
לת‎ ae unjere Gereptigfeit ift mie ein 


*)rieó, Sat. n. Dentíd: £p.04.10.1 (61612). 


[7-2 Le YE: furójtbare. dW: tole [ale] tu 


3. mit een vernommen. dW.A: הס‎ 
ἢ שי‎ εἰπε Gott aufer bir, bec [foldoeé] tat? 
T] 





Qieit, eue bu, becó autridten wir? 
Benet jo feenbíg waren u. Ger. ... fünblgten; 
sit suu berin εἰπε longe Seit, laf un$ 





E werrlen, dW: nimmft bid) beffen an, ber mit. dW. 





adduxisti populum tuum, ut faceres 
tibi nomen gloriae. 


Bex, Attende de coelo, et vide de habita- 15 
/ culo 588000 tuo et gloriae tuae; ubi 
0 


est zelus tnus et fortitudo tua, mul- 
titudo viscerum tuorum et misera- 
tionum tuarum? Super me conti- 
«s. Duerupt 56. *Tu enim pater nosler. 16. 
mew Et Abraham mescivit nos et Israel 
ignoravit nos; tu, Domine, pater 
noster, redemptor noster a saeculo 
nomen luum.  *Quare errare nos17 
9,8, fecisti, Domine, de viis tuis, indurasti 
cor nostrum ne timeremus te? Oon- 
vertere propter servos tuos, tribus 
6610. haereditatis tuae. ." Quasi nihilum 18 
ייד‎ possederunt populum sanctum tuum, 
hostes nostri conculcaverunt sancli- 
ficationem tuam. — *Facti sumus 9 
quasi in principio, cum non domi- 
De.s,,.Dareris nostri, neque invocaretur 
nomen tuum super nos. 5) ὕ{|- 
nam dirumperes coelos et descende- 
Tes, a facie tua montes defluerent, 
sicat 6105000 ignis tabe- E, X EV. 
scerent, aquae arderent i| t 
molum fieret nomen iuum inimicis 
tuis, a facie tua gentes turbarentur! 
* Cum feceris mirabilia, non susti- 2 
nebimus; desceudisti, et a facie tua 
montes defluxerunt. 
Pieve À saeculo non audierunt nequeau- 3 
ribus perceperunt, oculus non vidit, 
Deus, absque te, quae praeparasti ex- 
pectantibus te. — * Occurristi laetanti. 4 
et facienti justitiam, in viis tuis re- 
cordabuntur tui; ecce tu iratus es, 
et peccavimus, in ipsis fuimus sem- 
per, et salvabimur. "Εἰ facti sumus 5 
מ‎ immundus omnes nos, et quasi 
pass, pannus menstruatae universae justi- 


9590,12. 














2 


15. ALT solio (a. gloriae). 
5. 8: immunt 





Siteuben Redjt tut 1? vE: freubla Gugenbibt! (Bru. 
a6 ven langet 3eit απ fie!! dW: un. wir büfet, γα: 
xübtr [vergebet] lange 8., 516 tix gerettet erben?) 
vE: νοεῖ! tvi ange auf inen fünbigten. B: π. un& 
(oílte auógebolfen voerben? A: merbeu toic wobl ges 
rettet voerben? 

5. B: πὸ gemorbem. A: murbem. vE: tvaren? 

.YE.À: vole ein Unreiner? B: Gereditigfeiten, 








240 (04,6—65,5.) 


Jesaia. 





LXIV. 


Del respontio: Gentis rejectto, gentium vocatio. 





xal ἐξερύημεν ὡς φύλλα πάντες dus διὰ τὰς 
ἀνομίας fj ἡμῶν, οὕτως ἄνεμος οἴσει ἡμᾶς. 9 Kai 
οὐκ ἔστιν ὁ ἐπικαλούμενος τὸ ὄνομά gov καὶ 
ὁ כ‎ 7 σου" ὅτε | ἀπέστρεψας 
τὸ πρόρωπόν σου ἀφ᾽ ἡμῶν, καὶ παρέδωκας 
ἡμᾶς διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν. 
7 Καὶ νῦν, κύριε, πατὴρ ἡμῶν σύ, ἡμεῖς 
9 πηλός, καὶ σὺ πλάστης ἡμῶν, ἔργον τῶν 
χειρῶν aov πάντες ἡμεῖς. 8 Μὴ ὀργίζου ἡ ἡμῖν, 
κύριε, ἕως σφόδρα, καὶ μὴ ἐν καιρῷ νησθῇς 
ἁμαρτιῶν po" καὶ νὸν ἐπίβλεψον, ὅτι λαός 
cov πᾶντες ἡμεῖς. 3 Πόλις τοῦ ἁγίον σου 
ἐγενήθη ἔρημος, Σιὼν ὡς ἔρημος ἐγενήθη, 
“Ἱερσυσαλὴμ εἰς κατάραν. 10 Ὁ οἶκος, τὸ בצ‎ 
ἡμῶν καὶ ἡ δόξα ἣν ηὐλόγησαν οἱ πατέρες 
ἡμῶν, ἐγενήθη πυρίκαυστος, καὶ πάντα τὰ + 
dote j ἡμῶν συνέπεσεν. 4. Καὶ ἐπὶ πᾶσιν τού- 
τοις ἀνέσχου, κύριε, καὶ ἐσιώπησας, καὶ ἐτα- 
πείνωσας ἡμᾶς ἕως σφόδρα. 


LXV. ᾿Ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὴ μη ἐπ- 
7 εὑρέθην τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν" εἶπα" 
Ἰδού εἶμι, ἰδοὺ εἰμι τῷ ἔϑνει οἵτινες οὐκ ἐχά- 
λεσαν τὸ ὄνομά μον. 3 Ἐξεπέτασα τὰς χεῖ- 
ράς μου ὅλην τὴν ἡμέραν πρὸς λαὸν ἀπει- 
ϑοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα, οἱ οὐκ ἐπορεύϑησαν 
ὁδῷ ἀληϑινῇ, ἀλλ᾽ ὀπίσω τῶν ἁμαρτιῶν αὐ- 
τῶν. ὃ Ὁ λαὸς οὗτος ὁ παροξύνων us ivav- 
πίον ἐμοῦ διὰ παντός" αὐτοὶ ϑυσιάζουσιν ἐν 
τοῖς κήποις, καὶ ϑυμιῶσιν ἐπὶ ταῖς πλίνθοις 
τοῖς δαιμονίοις & οὐκ ἔστιν, 5 καὶ ἐν τοῖς  μνή- 
μασιν καὶ ἐν τοῖς σπηλαίοις κοιμῶνται 


δὶ ἐνύπνια, οἱ ἔσϑοντες κρέας, ὅοιον καὶ 
ζωμὸν ϑυσιῶν, μεμολυμμένα πάντα τὰ σκεύη 
αὐτῶν, 


δ οἱ λέγοντες" Πόῤῥω ἀπὶ ἐμοῦ, μὴ 


μεν. AMB* πάντ. 4n (ΑΞ3Χ1).1.Ετκύ- 
etd 1 A?Xt; 
ΑΒ" (ult.) ἡμεῖς (A?FXq). 
e. i exp. ἘῈΧ f (p. ἐπίβ1.} κύριε, 
10. X: τὸ ἁγιάσματός σα 5. ἡμῶν. B* τὰ. ΑἹ Χ" ἡμῶν 
(ATEFXj) 11. Fr ἀνέξομεν. A!B* ἕως (Α2Χ7). 
4. B: ἐγενήϑην. AERE: ies 
neg. .. ζητ. A 
A?X1; 












gia ὕτα ζιρίας ὕειον 
A3B; E: κρέατα ὕεια; F: κρία ἐξ ἢ X: lonis. 
EFX: μεμολυσμένα. 





roto" rms» spen obs ts» bam. 
pn מִתְרָר‎ 5 eds wUp-pm) > 
tym bn qup כֶּיהַסְתַרְס‎ "2 
ביני‎ 
ὮΧΟΝ nos wu niv noy Τ 
nios vx now) המר‎ 
עַד-מאד‎ ive ΠῚ ל‎ 8 
ΤΩΣ גּן חן הַבּנָא‎ ἜΣ ΠΝ 
ציון‎ ΤΩ b ge c0 ἘΌΝ 9 
ma moo abr np 272 
הלטול‎ TN irem vp 
"boy vM ng הָיָה‎ bM 
nbehen img ΤῸΝ yon: 
vivos oio mne mim peNDR 
נְמְצָאתִי‎ UR xibb nop LXV. 
"by הַָנִי‎ "un my לְלָא בְקְשָנִי‎ 
7o» Ὁ לָאקְרָא 3 פַרָפְתִי‎ ἫΝ < 
"m | b'obnn סורֶר‎ my-oN nin 
[τὰ מִחְשַלְתִיהָס:‎ "Ds לארסום‎ 5 
brat ron סי אי לפנ‎ 
basi בותּמְקְטְרִיַיהַלָבנִים:‎ + 
הָאכְלִים‎ seb vy opa 
impo EM poi ins "ba 
"27tn- P "vn zo Buen n 


המכערטרם v.s.‏ בז"ק v9.‏ 
בנ"א חל' בדגש db.‏ ומרק ק' v4.‏ 

5, dW.vE: 106. A: 046 6 elnt& δία 
güugigen 3061066. d W: wie einsBatt, YE: fieleu mele. 
eiu welfe$ 581. fera. À: fielen ab gleíd) einem 1. 
וד‎ m babin. VE: füfrten une mie εἰ n Gtutmiub 
Ttg. igen wie elm Gturm uné fort. 

V aW dic anjufangen? vE: um κά on as 
Baften. tt fid) etiedite bid) qu ergreifen. ... 





E 





















ὄν. | un&butd ble Stadt umferer Dti מ 7 ה‎ 


dW.vE: (lieet) απὸ )ולאפב‎ ber Gewali).... 
Α: yermal[mt werben. 

T. B.dW: ber Z$cu. 0.4: 

8. dW: auf immer ... (djaue bodj Der. YE: flee 


9. B: Θέτι. f [re NM 4W;: Ginibe, (VE: 
Ds lien im Gijatt-. νεπράβει, Ser ihe 
10. if gertríémmert, B. Ufer briliget, ja unfer 


. | פוט‎ Serab. A: 


! 3íoie. 


(64,6—65,5) 241 





Gebentenidtemig bec Günben, εὖ ungedoriame Sol? 


LXIV. 





πεβξώροδ Sie; א‎ Hub aUe אפ‎ 
אפר‎ ble 9181108, unb unjere Günben füfren 
δυκ bafin wie ein 3Binb. — *Rlemanb ruft 
να omen an, ober madt fé auf, 
bag er bid) $aíte; benn bu verbirgft bein 
"Éagefitgt vot wn8, wnb Life um8 in un» 
ftx Günben veridymad)ten. 

7 "fée mun, 00, bu ]ול‎ unfer 4. 
mr; mit βπὺ Xon, צל‎ 97 unfer 
Sépfe, umb wir fiw» 806 bener Qünbe 

385 * err, εὔτπε nijt qu i umb 
]טול‎ nidt emig ber Cünben; fiebe bed) 
be at, baf Tir alíe beim 9001: finb. 

9*9ic Θιάνιε beineà. Grifigtbum8 πὸ jur 
3900: gemoroem; Sion ἰβ gur 0986 ge« 

10 אא‎ Serufalem liegt gei * Da6 
$an& uhjerer. Geiligfeit לחצע‎ 
erm bid) wmjere ₪606 gelebt Daben, t 
mit ene. serbrannt, umb αὔεδ, waé wir 
Θώδπεδ Batten, ift ju Gdjanven gemadt. 

J* 6er, ₪187 אל‎ fo Bart fein gu. [oldjem 
לש‎ [digem, wnb uns ]0 fet =אוות‎ 
félagen? 

LXV. 36 wee ρεζαδε ven benen, bie 
₪61 nai) mir fragten, (dj metbe gefunben 
»en beuen, bie mid) nidjt fudjten; unb ju 
bem Qeiben, bie meinen 9tamen nldjt ἀπε 
Tiefen, fage id: irr bin id, ler Bin 6. 

2* תו‎ id) rede meine Qüube au& ben gan- 
jm Xag ju einem wngeforjamen.— SBolf, 
ta& (emen  Gebaxfen  nadjmambeit auf 

3rinem 9Bege, ber nidt gut ift. * Gin 5Bolf, 
job mid) entrütet, ift ünmer vor meinem 
βράδι, )עפ‎ in ben Gürten umb 

Átüufert auf bem Biegelfteinen, * wofnet 
wmkr ben. Grübern, unb fált fij im ben 
itien, freien. Gmeinefieljd umb gaben 

S$6rudjuppen in ijren. Xàpfen, *unb 
fpem: 391000 bafeim unb rüfre mid) 


הזע dW: Bel. xt. 066. vE:‏ .056 ףח 
tten.‏ 


Tie. 8: 06 mit Sinmurtüígeé À: un6 
5: einfaiten &ber [οάειι. dW: 
ב ב‎ vk: ffBie. e ie. bid ned) 
₪ Δ: 49018 ... bió prrádóalien. R: [ο [febr 
4W.A: 96118008. YE: immerbar nod) δεπβεῖ. 

bexen. We nidjt gfragrt. 








7 
pot nid רא 91.0 תות ה‎ 
Setyglottea 000 ἈΦ. 2,080 2, 0160. 








e». liae Dostrae, et cecidimus quasi fo- 
M^* liem universi, el iniquitates nosuae 
quasi veabss abstulerunt nos. *Non 6 
est qui imvocet nomem iuum, qui 
,ל‎ CORsurgat οἱ temeat ie; abacondisti 
"faciem tuam a mol et allisisu 
* mos in mapu imiquitatis nostrae. 
es, — Et nuac, Domine, paler noster es 7 
«ss. ἴα, nos vero lutum; el fletor Boster 
ית‎ tj, et opera manuum tuarum omnes 
nos. *Ne.irascaris, Domine, salis, 8 
et ne ultra memineris iniquitatis no- 
slrae; écce respice, populus tuus 
rri. Omnes nos.  *(Civias Sancti tui 9 
7*7. facta est deserta, Sion deserta facta 
est, Jerusalem desolata est. * Do- 10 
794557 mus sanctificationis nostrae et gloriae 
nostrae, ubi laudaverunt te patres 
nostri, facla est in exustionem ignis, 
et omnia desiderabilia nostra versa 
QW. sunt in ruinas. *Numquid super 1 
his continebis te, Domine, tacebis et 
affliges nos vehementer 
Quuaesierunt me, qui ante LX V. 
- nen interrogabant, invenerunt, qui 
non quaesierunt me; dixi: Ecce 
(0, ecce ego! ad gentem quae non 
00353) nomen meum. *Exzpandi 2 
manus meas tota die ad populum 
incredulum, qui graditur in via non 
Ἐπ δ bona post cogitationes suas. *Popu. 3 
lus, qui ad iracundiam provocat me 
aute faciem meam semper, qui immo- 
- lantin hortis et sacrificant super late- 
res, * qui habitant in sepulchris et in. 4 
delubris idolorum dormiuat, qui com- 
és edunt carnem saillam et jus pro- 
15. fanum in vasis eorum, *qui dicunt: 5 
Recede a me, nen appropinques 


[X 












ves 
[A 









10,8. 


8.19. 


8. AL.* nostrae. 


fid n. nennet. 

2. dW: 480116. B.dW.vE: mberfpenfigen. Aun» 
glünbigen! B: auf bem ὅθερε. dW. feinen Gelüften 
Tadj? vE: nod) f. eigenen uten? 

3. eutrüfetimmer. B: mirBerbruáantfut in melu 
Sag. dW:mid κάμε! ind W.. vE: velt. A: qum 
Sotne τείμε. 

4. fbernadetetin Gapellen. B: inbenver(djlofienew. 
.וו‎ A: Gogentempría. B: .א וז‎ dW.. 


e vE.À: uureint Drüben, B: Gejájen. vk: ול‎ 


4W.A: €óüffelu. / 
5. dW.YE: 3Blelbe (ou) [ἀν 96. * br ול ו‎ gir. 





242 (05,6—14) 


Jesaiá. 





LXV. 


Inobodtentium poena, lorum praemia. 





ἐγγίσῃς pot, ὅτε καθαρός εἶμι" οὗτος, καπνὸς 
τοῦ ϑυμοῦ μον, πῦρ καίοται ἐν αὐτῷ πάσας 
τὰς ἡμέρας. S Too) γέγραπται. ἐνώπιόν 
μου" Οὐ σιωπήσομαι ἕως ἂν ἀποδῶ εἰς τὸν 
κόλπον αὐτῶν 7 τὸς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ τῶν 
πατέρων αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό, Myn κύριος" οἷ 
ἐθυμίασαν ἐπὶ «Gv ὀρέων καὶ ἐπὶ τῶν βουνῶν 
ὠνείδισάν με, ἀποδώσω τὰ ἔργα αὐτῶν εἰς 
τὸν κόλπον αὐτῶν. 


οὕτως λέγει κύριο" "or τρόπον εὖ-‏ יג 
οεϑήσεται ὁ [d ἐν 29 βότρυν καὶ ἐροῦσιν"‏ 
Μὴ λυμήνῃ αὐτόν, ὅτι εὐλογία κυρίου ἐστὶν‏ 
ἐν αὐτῷ" οὕτως ποιήσω ἕνεκεν τοῦ δουλεύον-‏ 
τός μοι" τούτον ἕνεκεν οὐ. μὴ ἀπολέσω πάν»-‏ 
τας. 9 Καὶ ἐξάξω τὸ ἐξ Ἰακὼβ σπέρμα καὶ‏ 
τὸ 5 "10068, καὶ κληρονομήσει τὸ ὅρος τὸ‏ 
ἅγιόν μον, καὶ κληρονομήσουσιν οἱ ἐκλεκτοί‏ 
μου, καὶ οἱ δοῦλοί μου κατοικήσουσιν ἐκεῖ.‏ 
Καὶ ἔσονται ἐν τῷ δρυμῷ ἐπαύλεις ποιμνίων,‏ 10 
καὶ φάραγξ. "qd ei; ἀνάπαυσιν βουκολίων τῷ‏ 
λαῷ μου oi ἐζήτησάν μ. {Ὑμεῖς δὲ οἱ‏ 
ne, καὶ ἐπιλανϑανόμενοι τὸ‏ 6 4 
ὄρος τὸ ἅγιόν μου, καὶ ἑτοιμάζοντες, τῷ δαι-‏ 
א μονίῳ τράπεζαν, καὶ πληροῦντες τῇ Τύχῃ‏ 
φάσμα, ᾿3ἐγὼ παραδώσω ὑμᾶς εἰς μάχαιραν"‏ 
πάντες 2 4 πεσεῖσϑε, ὅτι ἐκάλεσα V ὑμᾶς‏ 
καὶ οὐχ ὑπηκούσατε, ἐλάλησα καὶ παρηκού-‏ 
ore, καὶ ἐποιήσατε τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐμοῦ,‏ 
καὶ ἃ οὐκ ἐβουλόμην ἐξελέξασϑε.‏ 


18 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος" Ἰδοὺ οἱ 
δουλεύοντές μοι φάγονται, ὑμεῖς δὲ πεινάσετε" 
ido? οἱ δουλεύοντές μοι πίονται, ὑμεῖς δὲ 
διψήσετε" ἰδοὺ οἱ δουλεύονεές μοι δὐφρανϑή- 
σονται, ὑμοῖς δὲ αἰσχυνθήσεσϑε" 14 ἰδοὺ οἱ 
δουλεύοντές μοι ἀγαλλιάσονται ἐν εὐφροσύνῃ, 


ον (μον ΑΔΒ). 
3. B: σιωπήσω -- ἀποδώσω, ἘΧῚ (ρ. 
rod.) καὶ ἀνταποδώσι 
7. XE (i) πάσας. AUB* ἐπὶ τὸ αὐτό (ΑΣΧΌ. 
Xt (2. εἰς) πρῶτον. 
8. ΑΙ ΒΕ Ὅτι (Α3Χ1). Χ' δ. F: καὶ εἰρήσθω. X: 
λυμήνητε. B* κυρίο. 
Ὁ. B* (alt.) τὸ et t καὶ (a. xarou). 
11. Bi ἐγκαταλιπόντες, FX: τῷ δαίμονι. X: τῇ 
ῷ δαίμονι. 
13. Xr δ. FX: ἔναντι μῶ as 
φαίγωνται .. πίωνται. ΑΔ: διφήσεσϑε 
Coena). 6 
14. Xt (p. epp.) καρδίας, 














Τρ" א‎ bea qp אלה‎ ppt "5 
כְתוּבָה לפנ לא‎ m | פָּלַּם:‎ 6 
b» "robe "molbu-ow *s iere 
אַבְתִיבָם‎ n» —' inpr 
bs Wwep "CM nm ἼΩΝ unm 
"pi^ חרְפוני‎ niyssnhy ΠΣ 
pris רָאשנָה‎ bpbyp 
xad ^ra Y L 











Mad Ὁ πὸ Um npo י‎ 
אפר‎ ἜΣ. "ps ya» "is? ומק‎ 
Di cay iom) וסני‎ 
ΒΘ חְלֶרְכִיס‎ "sp הַשְכְחִים אֶתהֶר‎ 
iqpon ob ΕΝ Di 
πο ὩΣ 2355 cons "nis 
"mun sivo? TL יפן קְלְאתִי‎ von 
EC $75 i spros ולא‎ 
Lib a uem 








E na מִצְמָאּ‎ ἘΝῚ wd ἜΣ 
"me gn usn me) Ἰπρθ 


עקר מִכְאָב 





ἢ כב וְַתס‎ zb tu 
v.p אל‎ 


5. bin bir qx ἐμαί. VE: Belliger bin ἰῷ 016 bu. 
B.dW: finb ein cRaud) ín meinet Safe! vE: Gie (τῇ 
om mener δας Θόπακϑει, 

6. wi (mem. dW.vE.A: vergeltem ἐπ (fre 


eof. 
B.dW.vE.A: Gute SRiffetfaten, vE: foren fri 
eS B: 8Ufo )מו‎ (d) guetít (ren 9. qum 
6 Giner 8666 d € 
t, fpridjt man, vE: 
e ein Róraleia 






i 4 


Siefeije. 


68 אוו‎ 286065 unb bic Gab unb Seni bienen. 


(05,0—14) 249 
LXV. 





66 beum id [ol vid) Beiligen. 6591606 foen 
ein Saud) werben in meinem Sorn, einfieuez, 

68 ben. gamgen. Xag frenne- * Giebr, 
₪ βεδεὶ vor mir ge[d)sicben: 3d) will nidt 
féorigen, fonbern 5egatlen, ja id) will fie in 

Titten SBujen. Begablen, * ו‎ ifre ו‎ 
ffat unb ijrer SBáter SRiffetBat mit einanber, 
frt ber err; bie auf bem Sergen = 
Tüudert unb mid) auf ben ügeIn +] 
אלי‎ fehlen, idj mil ijnet jumefen ir 
verigeó. האס‎ in iren SBufen. 

$ Go (prit ber δεῖτ; Grid) 018 menn 
man 2007 in einer Xraube finbet unb 
fprid)t: SBerberbe εὖ nidjt, החל‎ 68 ift ein 
64/1 barinnen: aljo mill id) um meiner 
£nedjte willen ,הגוס‎ bag ἰῷ 66 nidjt 8 

9orrberbe, * [onbern 1 au8 Safob Ga- 
men tadjtu [afjen, unb αὐ Suba, ber 
meinen Serg 000860 Denm meine 9060 
האש‎ [oüen ibn befipen, unb meine 

10990006 [οἴει bajelóft mofnen. *linb &a- 
τοῦ fell ein 40808 für bie erbe, unb 6 
Sal δον [oll gum SBieffager Toerben 

11 πήκεπι 3011, 6גל‎ mid) fudyet. * 9 ber 
ijr, bie ifr ben Gerrn verlajfet, unb mei» 
πιὸ feiligen JBerge&. vergeffet, unb ridet 
tex Gab cimen ijf, unb (denfet wol 

11 ἐκ vom Sranfopfet bem Seni: *wobían, 
ἰῷ will ἐμῷ 3áflen jum Gdymert, baf ifr 
ud) alle büden ו המ‎ sur &djladyt, barum, 
be idj rief unb ifr antmortetet. nidjt, 
ej id) rebete unb ijr fótetet nidjt, jon» 
bem tfatet, a8 mir ₪80] gefil, unb 
ertvábletet, wa8 mir nidt gefiel. 

13 Sarum [prit ber $e 60% al[o: 
Θίεϑε, meine &nedjte follen effen, ir aber 
fet fungern; fite, meine nedjte follen 
trinfem, ijr aber [ollt bürfen; fitfe, 
meine $nedjte follen fróflid) fein, ijr aber 

1400 צן‎ Cdjanben toernen; * ₪006, meine 
Surte (ollen vor gutem 7110 jaudjam, 


9. B: meine SBetge. dW: faffe... einen amen Bec: 
sorgthex... nen Grben meineriBerge. vE.A: (erbe) 
FJ + (nod) einen Gamen jieben. A: Befiper meis 


0 לא 
ו cin. δεεῖνεα Singer ... Ἑαρετρίαρ ber‏ נש 
ber Qetrbe Sagerplag.‏ ... ייר Weber δάσος‏ 

14. ium Zrenfopfer. B: bem Qaufen ... bez ὅπ: 

4W: vem Qiide .. vem Berbiugnij. ΝΕ: 1 
Méist . vant opjertrt. d: ben 100 ג‎ 


ss. ΤΩ], quia immundus es. [sti famus 

erunt in furore meo, ignis ardens 

tota die. *Ecce scriptum est 
056. Coram me: Non tacebo, sed reddam 
τ οἰ retribuam in sinum eorum  *ini- 
quitates vestras: et iniquitates patrum 
vestrorum simul, dicit Dominus, qai 
sacrificaverunt super montes et su- 
per colles exprobraverunt mihi, et 
remetiar opus eorum primum in 
sinu eorum. 

Haec dicit Dominus: Quomodo si 8 
imveniMur granum in botro et dica- 
tur: Ne dissipes illud, quoniam 
7S!tjenedictio est: sic faciam propter 

Afi. Servos meos, ut non disperdam totum. 
*Et educam de Jacob semen, et de 
Juda possidentem montes meos, et 
haereditabuht eam electi mei, et servi 
mei habilabunt ibi. *Et erunt campe- 10 
in caulas gregum, et vallis Achor 
in cubile armentorum populo meo qui 
P535, requisierunt me. * Et vos, qui 11 

dereliquistis Dominum, qui obliti 
estis montem sanctum meum, qui 
ישן‎ ponis Fortunae mensam et libatis 

Es super eam: * numerabo vos in gla- 12 

dio, et omnes^in caede corruetis, 
5o 'pro eo quod vocavi et non res| 


















J1* distis, loculus sum et non audi: 
LS 





et faciebatis malum in oculis meis, 
et quae nolui elegistis. 


Propter hoc haec dicit Dominus 13 
, Deus: Ecce servi mei comedent, et 
vos esurielis; ecce servi mei bibent, 








el vos silielis; * ecce servi mei lae- 14 
tabuntur, et vos confundemini; ecce 
servi mei laudabunt prae exultatione 


6. S: io sinu (AL.: ם!‎ signum). 
14. AL* ecce-confundemini, 


Tet? B: fdjenfet voll ein vom gemidjten Sant. 

12. G&ladtung ... erábletet, bas id + 
solite. dW: über 5 seing id ba$ (Θώνετι ... 
vor ber Sájladitbant fnieen. x : ife {εἰν efi 
für& 66₪., ifr werbet affe nod) ben 0016 jut 
ו ור‎ Gio. muftern, 
*af tfr alfe falfet ím Gemegel. 

13. B.YE.À: metben effen. dW: m. ftne&jte effen. 

14. dW.vE: (jubefn) vor Qeryenéíreube, Α: lobo 
yrtijen vor Subel be& 6. 








244 (65,15—24.) 


Jeseia. 





LXV. 


Jnshedientium prona, plerum praemia. 





δὲ κεκράξοσϑε διὰ τὸν πόνον τῆς καρ-‏ סאמ 
δίας ὑμῶν καὶ ἀπὸ συνεριβῆς πεεύματος‏ 
ὀλολύξεεα. 15 Καταλείψετε γὰρ τὸ ὄνομα‏ 
ὑμῶν εἰς πλησμονὴν τοῖς ἐκλεκτοῖς μου, ὑμᾶς‏ 
τοῖς δὲ δουλεύουσιν‏ כ δὲ ἀνελεῖ κύριος ὃ‏ 
αὐτῷ κληθήσοναι ὅι ὄνομα κιωνόν, 18 ὃ εὐλογη-‏ 
ϑήσεται ἐπὶ εῆς γῆς" εὐλογήσουσιν γὰρ τὸν θεὸν‏ 
τὸν ἀληθινόν, καὶ οἱ ὀμνύοντες ἐπὶ τῆς γῆς‏ 
ὀμοῦνται τὸν Ger τὸν ἀληϑινό»» ἐπιλήσονται‏ 
Te τὴν ϑλῦφιν αὐτῶν τὴν πρώτην, καὶ οὐκ‏ 
ἀναβήσεται αὐτῶν ἐπὶ τὴν καρδων.‏ 

Ἕσται γὰρ ὁ ὁ οὐρανὸς καινὰς καὶ ἡ γῆ καινή, 
καὶ οὐ μὴ μνησϑῶσιν τῶν προτέρων οὐδ᾽ οὐ 
μὴ ἐπέλθῃ αὐτῶν ἐπὶ τὴν καρδίαν. 19 417" 
εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα εὑρήσουσιν ἐν αὐτῇ 
ὅσα ἐγὼ xriLo, ὅτε ἰδοὺ ἐγὼ ποιῶ τὴν Ἵερου- 
== ἀχρλλίαμα καὶ τὸν λαόν μου εὐφρο- 

Καὶ ἀγαλλιάσομαι ἐπὶ Ἱερουσαλήμ, 
ΗΜ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ λαῷ μου" καὶ -אטס‎ 
de μὴ ἀκουσθῇ ἐν αὐτῇ φωνὴ κλανθμοῦ 
καὶ φωνὴ κραυγῆς. 20 Καὶ οὐ μὴ ב‎ 
ἐκεῖ ἄωρος ἡμέραις καὶ πρεσβύτης ὃς οὐκ ἐμ- 
“λήσει τὸν χρόνον͵ αὐτοῦ" ἔσται γὰρ ὁ νέος 
υἱὸς ἑκατὸν ἐτῶν, ὁ δὲ ἀποθνήσκων ἁμαρτω- 
λὸς υἱὸς ἑκατὸν ἐεῶν, καὶ ἐποκατάρατος ἔς ἔσται. 
71 Καὶ οἰκοδομήσουσιν οἰκίας καὶ αὐτοὶ ἐνοι- 
κήσουσιν, καὶ καεαφυτεύσουσιν ἀμπελῶνας 
καὶ αὐτοὶ φάγονται τὰ γεννήματα αὐτῶν' 33καὶ 
οὐ ₪2 οἰκοδομήσουσιν καὶ ἄλλοι ἐνοικήσουσιν, 
καὶ οὐ μὴ φνεούσουσιν καὶ ἄλλοι φάγονται. 
Κατὰ 72e τὰς ἡμέρας τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς 
ἔσονται, αἱ ἡμέραι τοῦ λαοῦ pov τὰ γὰρ ἔργα 
τῶν πόνων αὐτῶν παλαιώσουσιν. 550i δὲ 
ἐχλεκεοί pov οὐ κοπιάσουσιν εἰς κενόν, οὐδὲ 
φεκνοποιήσουσιν εἰς κατάραν, ὅτι σπέρμα ηὐ- 
λογημένον $ ὑπὸ τοῦ ϑεοῦ ἐστιν, καὶ τὰ ἔχγονα 
αὐτῶν ey αὐτῷν ἔσονται. 2* Καὶ ἔσται, 


14. Bt (p. αν.) ὑμῶν. EX: ὀλολύξιτε. 15. X: 
Karaieiyate, AUB*ó ϑεός (ATY1). Bil. μοι xl. 
16. E* (pr.) τὸν. B* (pr.) αὐτῶν, FX: ἐπὶ v. xagd. 
pd 11). à 












φυτεύσωσιν». E: 1 w»tas eb : Qc τὰ. Ἐ" τὰ 
POPE AIX* pap OE TR 1). F: χειρῶν (pro zie 
τέανι 


εὐλογ. X: dai (pro ἔστ᾿). FX: ἔγγονα, 


πωήσ. (τεκνοπ. Α28}. B.‏ &' ג 
B* ἔσονται.‏ מע Χ' καὶ‏ 





> | v: eud tóbfent) 





ehm sm ma auem סי 5ב‎ 
wzm "vni hyugb opos 


Dd Rapt 25s mim uw‏ אֶחֶַר: 


"pos oom rs sre nie τὸ 

"noun x2 בַּאָרֶץ‎ vsum [M 

spo.» yow‏ הַצְּרוּת הֶרְאשנות 
ryve cmo)‏ 


ds Ὁ Nr "n2 
τ δόντι hoy ולא‎ ion yam 
האריו‎ 1255» n»n ולא‎ 8 
*» בוּרָא‎ ow "us hm ES 
mens בורָא, רל לה"‎ cn 
s "oy ! בוש‎ 19 
23 עוד קול‎ Ri רמע‎ "ὮΣΞ 
bu עוד‎ ngo τόσ ΟῚ nga ול‎ E 
ven ON לאמ‎ "EN ἸΡΤῚ B 
sbinm robr od ΓΝ Ὁ zin פִּי‎ 
Ὁ ua Ther mé menant 
ime כְְמִים וְאֶכְלִי‎ Ce) nu) 
"mmo yu לָא‎ 26 "M fom לֶא‎ 
nipzm "as m ys mec» יאכל‎ 
ליק‎ \ iow לא‎ "n2 py מ וְדִיָם‎ 
לַבּהְכָה כּי זָרַע בְּרוּבִי‎ ES ולאל‎ 
Ton) אִתֶּם:‎ DOWN) mo hjm 24 
ΩΝ B: n wor Serbrjung beb 4 Gealen, 
dW: u. vor Geelenfummet jammett (5r. ΝΕ: Θείβεδε 
fumer. À: 9ingft 6ל‎ 6 


15. dW.vE.À: nteclafen. dW.À: jum Qin 
morte Qneian) Suéerm. vE: Sludjetautorud, (dW. 





זו 











16. in bem Gott ber fRabrbeit.. a 
 (IW.vE: im BambeH) dW.y 


: Gott δ 
17. B.dW.XE.A: id) [δαῇε. vE: bet fBorga 








; | nen? A: brffen τοαῦ סט‎ wat? vE.À: uod) Ene 


in ben Ginn fommen. dW: nidt 1. fie mefz in ל‎ >. 


| Pid δε (n6 Qery inerbem auffieigen! 


8. VE: immecfin! dW: madeSec. vellifrogloden Y 
ו‎ 








0 (ne4iimme. dW: SBeinen u. Ríog, 
YE. fiaglon ... Θείάτεί. 
20. B: εἰκ &inb אסט‎ einigen Siabren?. dW: 6 





. Orel, bez nidyt f. Sebenttage vello 


Sefeie. 


(65,15—24) 245 





«Dec nene Quumal unb Meuse Gre, Die eeube über Serufolem. Εν. 





de aber joMt vor 4664005 למג חן‎ 

1590: Samemer-feufen. *linb foüt euren 
מותות‎ 10708 iménen "uéermáfiten. jum 
Cáwur, ὑπὸ ber 602 602 mirb bid 
Wim, imb {εἰπε fnedie mit einem an» 

ióWt teme nennen, *baf, meldjv fid) 
fun rib auf Crbem, ber לקש‎ 0 in 
bem reiten Gott (egiren, unb meldjer [τοδ- 
ται wir» auf Grben, ber לוש‎ δεῖ bem 
uten Gott (dumbven; תמאל‎ ber vorigen 
הנה‎ ijt vergeffen, unb finb von meinen 
ωρεὴ verborgen. 

17 Sun flee, id mill einen. neuen. שו‎ 
ד‎ unb neue Grbe (djafen, bafi mam ber 
אק‎ κἰάε ueber gebenfen ,לצומ‎ nod) ju 

86cm nebmen, *jonbern fie metben fid) 
emialid freuen. nnb froffid) jein über bem, 
wi ἰώ [faf Sem ,יק‎ id) will Se- 
TWalen jdiaffen jur ZBonne, unb ibr Bolt 

19g .אלמה‎ * Uno id mi frofid) fein 
₪8 Seufalem, unb iid freuen 6 
mun 90], unb [0 nidjt mefr barinnen 
Sort merben bie Gtlmme δε 8Ueinena, 

20206 vic Ctintme be8 flagen&. "₪6 (ollen 
ait mebr ba fein δίπλες, bie ifre Xage 
idt erreid)em, ober 960, bie ifre Safre 
xit erfüllen; (onKMu bie &naben von 
funzt Safrn follen fterben, unb bie 
Sünber von funbert Safren follen > 

1106 ftn. * Gle meben Qüufer Bauen 
xm bemofmen; fie werben SBeinberge 
Vana unb berfbigen Srüdte fem; 

225ε תאש‎ nidjt Bauen, ba8 ein "iberer 
emofue, unb nid pfangm, ba8 eim 
"nberer εἴς. Denn bie Xage πιείπεδ 
וחספ‎ τοεῖθεπ fein τοῖε ble ἴαρε (ined 
044, unb ba8 50001 ifrer ünbe mirb 
48 geben De melneno ?fu&ermübiten. 

235 6ίε follen. nift umjonft arbeiten, nod) 
wmiige Geburt gebüren; הגוס‎ fie להק‎ 
Mt Came ber. Gejegneien be8 Derrn, unb 

2A Stadjfommen. mit inem. — *Unb 8 


16. A.À: unb fie fft. 
17. A.À: μαὺ εἰπε neue, 





übt. :עד‎ ein Cugling, ber nur Gage [ἐδὲ ... 
0 vollenbet 816 dW: αἷδ Süngling iic. 
ἡαφεκνετε ἀρείρε ,א‎ ben Günber 016 fun» 

ier δίκώ treffen. (A: nur nad) 100 ϑαῦτεπ 


IW: wie bas WiterberBüume, fol(ba8 01 
V: jo oli 546 Gol) υοἰτῦ ... Bz- meine θέν δετιο, jezbeu. 








cordis, et vos clamabitis prae dolore 
cordis et prae contritione, spiritus 
ululabitis. *Et dimitteis nomen 5 
vestrum in juramentum electis meis, 
et interflciet te Dominus Deus, et 
«xs, 501105 suos vocabit nomine alio; 
*jn quo qui benediclus est super 16 
terram, benedicetur in Deo amen, 
מ‎ et qui jurat in terra, jurabit in Deo 
apsii,8men, quia oblivioni traditae sunt 
angustiae priores, et quia abscondi- 
tae sunt ab oculis meis. 
sPewis Ecce enim ego creo coelos novos $7 
4P*bl-et terram novam, et non erunt in 
memoria priora, et nom ascendenat 
super cor.  *Sed gaudebitis et18 
fi erulabitis usque in sempiternum in 
his quae ego creo, quia ecce ego 
creo Jerusalem exultationem, et po- 
pulum ejus gaudium. "Εἰ exultabo 19 
in Jerusalem, et gaudebo in popule 
as,, 1260, el non audietur im eo ultra 
Ar3'^vox fletus et vor clamoris. *Non20 
Bae erit ibi amplius infans dierum et 
senex qui non impleat 00069 
quoniam puer centum annorum mo- 
rielur, et peccator centum annorum 
maledictus erit. * 25 aedificabunt 21 
domos et habitabunt, et plantabunt 
vineas et. comedent fructus earum; 
mon aedificabunt, et alius habita- 22 
bit, non plantabust, et alius eom- 
.. edet; secundum enim dies ligni erunt 
idi*dies populi mei, 6) opera manuum 
eorum inveterabunt. *Electi mei23 
non laborabunt frustra, neque -686ק‎ 
םק‎ conturbatione, quia semen 
11515. benedictorum Domini est, et nepotes 
eorum cum eis. *kritque antequam 24 


ות 





ΕΝ 
ΟΝ 















nostris. 
en. 
με invet. electi mei (Al.: electis meis). 


αἵ! madjen. dW.vE: (felbft) verbrandien.‏ .58 .9 ד 

23. dW; vergebenó fid abmibem. vE: feuditloó 
arbtiten, dW: [Rinber] jeugen für plégliden tob? 
YE: qum UÜntergong? À: mii Gdreden, B: mit les 
Beellung. dW: ein Came Gott-Gefegneter πὸ fie, 
1. (bre Gpróglinge Bleiben ibnen. vE: mit ו‎ απῷ 
igr Stadjvudjé. A: ifre Gnfel fnb e ole fie? 





246 (65,25—66,6) 


Jesaia. 





XXV. 


JA3nobedtentéum poena, plorim praemia. 





mos E] κεχράξαι, αὐτοὺς ἐγὼ ἐπακούσομαι 
αὐτῶν, ἔτι λαλούντων αὐτῶν ἐρῷ" Τί ἐστιν; 
35 Τότε λύχοι καὶ ἄρνες βοσκηθήσονται 
ἅμα, καὶ λέων ὡς βοῦς φάγεται ἄχυρα, ὄφις 
δὲ γῆν ὡς ἄρτον" οὐκ ἀδικήσουσιν οὐδὲ μὴ 
λυμανοῦνται ἐπὶ τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ μον, λέ- 
Tt κύριος. 

Οὕτως λέγει κύριος" Ὁ οὐρανὸς‏ ו 
μοῦ ϑρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν‏ 
μον" ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι; καὶ ποῖος‏ 
τόπος L2 καταπαύσεως μου; 3. Πάντα γὰρ‏ 
ταῦτα ἐποίησεν ἡ χείρ μου, καὶ ἔστιν ἐμὰ‏ 
πάντα ταῦτα, λέγει κύριος. Καὶ ἐπὶ τίνα ἐπι-‏ 
βλέψω dll ἢ ἐπὶ τὸν ταπεινὸν καὶ ἡσύχιον‏ 
καὶ τρέμοντα τοὺς λόγους μου; 8" 0. δὲ ἄνομος‏ 
ϑύων μοι μόσχον ὡς ὁ τύπτων ἄνδρα, καὶ‏ $ 
ὁ ϑυσιάζων ἐκ ποιμνίου ὡς ὁ ἀποκτενὼν‏ 
κύνα, ὁ δὲ ἀναφέρων σεμίδαλιν ὡς αἷμα ὕειον,‏ 
ὁ διδοὺς λίβανον εἰς μνημόσυνον ὡς βλάρφη-‏ 
Hog. Καὶ οὗτοι ἐξελέξαντο τὰς ὁδοὺς αὐτῶν,‏ 
καὶ τὰ βδελύγματα, αὐτῶν, ἃ LA ψυχὴ αὐτῶν‏ 
ἠϑέλησεν. 4 Κἀγὼ ἐκλέξομαι τὰ ἐμπαίγματα. "‏ 
αὐτῶν, καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν ἀνταποδώσον‏ 
αὐτοῖς" ὅτι ἐκάλεσα αὐτοὺς : καὶ οὐχ ὑπήκου-‏ 
σάν μου, ἐλάλησα καὶ οὐκ ἥκουσαν, καὶ. ἐποί-‏ 
ἤσαν τὸ πονηρὸν ἐναντίον μον, καὶ ἃ οὐκ‏ 
ἐβουλόμην ἐξελέξαντο.‏ 


δ᾽ Ἀκούσατε τὸ ép. xvolov, οἱ τρέμοντες 
τὸν λόγον αὐτοῦ" εἴπατε, ἀδελφοὶ ἡμῶν, 
τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς καὶ βδελυσσομένοις, ἵνα 
τὸ ὄνομα κυρίου δοξασϑῇ καὶ ₪ ἐν τῇ 
εὐφροσύνῃ αὐτῶν" κἀκεῖνοι αἰσχυνθήσονται. 
9 Φωνὴ κραυγῆς ἐκ πόλεως, φωνὴ ἐκ ναοῦ, 
φωνὴ κυρίου ἀνταποδιδόντος ἀνταπόδοσιν voi; 


24. B: ὑπακύσομαι. E: Τίς ἐστιν. 

25. EX: συμβοσκηϑήσονται ἅμα. F: καὶ Ug. γῆν. 
B* μὴ. 

1. ΑἸΈΕΧ: μοι 0. (uo ϑρ. Α38). B: καὶ ἡ y 
Rs oiv, pti) λέγεικύριος. AMEX: ἢ ποῖος ux 


2. FX: uo τοὺς λόγ. 

3. ALB* ὡς ὁ τύπτ.- ποιεν. ה‎ E* ὡς. 
ΑἹ.: ὡς ὁ τ. ἄνδρα, ϑυσιάξων πρόβατον 5. τὸ ix 
B: ἀποκείννων "x ἀποκτείνων) ... καὶ 


Ἐ" τὰ,‏ ל 







s. 

5. B: 4 (para x. 
x). Β: ἀδελφοῖς ὑμῶν. 
ἐκεῖνοι. 


6. F* ἀνταπόδοσιν. 


" 34s. λόγον [AL: τὸν 1] 
ὑμῶν (pro αὐτῶν). Β:»αὶ 





en Ti» ΠΟΤΕ Com) "Rnpt ΒΩ 
nó) zÀp ipm כח בְְְבָרִים‎ 
qiios "pis s ineo Ὁ 
Nb] womb sor ἊΣ Um» 
injm "ow up ΠΝ m" 
"hos Yon nm י פָה אָמָר‎ XVI. 
"ER B mw E sm ywm 
מִנִיחָתִיז‎ vien mw תמי‎ 
το vn תלא ָדִיעפמָה‎ , 
τὸν וְאֶלְזה. אַבִּיט‎ mio nbi 
rhis sri» mm | הלוח‎ Ἂν 3 
mps hien n2 seno הַשוּר‎ 
לה מְנְחָה צסקחזיר מזֶפִּיר‎ E] 
Wn o meh-c» vw on "mb 
inTb P) DI YAT eire" 
bre 'aivsssns אָבְחַר‎ Uwe» + 
nbi» TM אתל‎ [2] ch NON 
בנ‎ von תי ולא לויט‎ 
imm "pin "ND 
τὸν הָחַרְדִים‎ pium Mos n 
tim ΒΘ δ) ibt ione du 
mI) יְהוֶה‎ cum m ἸΣῺΣ 
Yid op ruo cp בְפמְמִתְכס‎ ὁ 
oben nim bip ium οἷ vio $n 

















| הפטרת שכת וראש חדש .1 
בגא בתעלוליחם v.4.‏ 


+ 5 יי‎ mod) eben. À: inbem. 
le ba& Stinb. vE: bet tier. A: mit 











Na Er .dW.A: ber Θῴίαπρε Gpetie (18) 
Gitaub. vE: €t. (ftbec GidlangenStagcung!  B:nidt. 
How nod vetb, dW: mdr Bófe u. n. verberblid) 
janbeln fie 


* 
1. dW.vE.À: Zóron. B.dW.vE.A: meiner gàje 
Genel, dW: 9o ift baa ᾧ. ... fónntet, u. mo eint 


Gt. ju meiner 9tne?. VE: Silo א ה‎ . wollet, 


* | n. mo bie €t. (eim, bie meine Stugrflátte váret 


2. alle$ δίεξε geinadyt, was ba gewprbem ift. 
8: αἴϊε biefe Dinge. gen. af bae afíeégem. ift. dW:u. 
aff biefe& (ft gemorben! À: gefdjaffen worben. vE:taf 
€6 tvatb ... febe. lee emülbigen מו‎ ... Gürfurdt 
fat gegen m, .ל‎ B: εἰπεῖ! iiber meinem 5. 











Siefajo. 


(65,25—06,6) 247 





Gute GtubLu, 966%. DDieiDyfet nebeufüetbreden, DicGtunme som £empet. E,X V. 





91606008, 606 fie cufen, wIII (dj antior- 
tm; wenn fie nod) reben, mill id) fbren. 
255 9001] ππὸ gamm follen welben. jugleidj, 
wr Sie wire Girob effen mie- εἰπ ,לתו‎ 
anb bie €djlange [οἵ Grbe efjen; fle wer» 
ben nidjt (djaben nod) verberben auf meinem 
ספות‎ Berge, fpri$t ber err. 
τινε. €» fpridyt ber err: Ser ]וו‎ 
iR mein Gtubl unb bie Grbe meine << 
bant; was ift 66 benn für ein 6008, 6 
ir mir bauen molt? ober 1066 ift bie 
26tàtte, ba id) rufen jo? — * Seine anb 
fat αὔεϑ gemadjt, maS ba (t, זע‎ ber 
6nr. Sd [εϑε aber an ben. Glenben, unb 
ver μιδτοώεπεῦ Θείβεδ ift, unb ber fid) 

Sfürdtet vor meinem 8007. *JDenn wer 
dne 978 jdladtet, ift eben. al&. ber 
timen SRann erjdlüge; wer eim Gdjaf 
,)קט‎ if 018 ber einem Qunb ben Qalà 
fráde; ter GpeiBopfer bringt, ift al8 
brc 65000101 opfert; wer 6 6 
grbenfet, ift 316 אל‎ ba8 linredgt Iobet. 
601008 ermüfler fle in הזכ‎ gBegen, 
ἀπὸ ifr Geeíe Bat. Gefallen. an. iren 

4 Θικιεῖπ. * Sarum wil idj aud) ermáblen, 
8 fie oerjpotten, unb τοαῦ ]6 [deuen, 
שו‎ ἰώ über fle fommen loffen; barum 
ef id) rief unb niemanb antwortete, baf 
id rebete unb fie freiem ,וה‎ unb 
tfaten, τοαϑ mic ₪901 ρεβεῖ, unb ertt 
wn, ba8 mir nift 1- 

5 bet be. Dem. 9008, bie ior eud 
fürátet »or feinem SBort: Gure SBrüber, 
של‎ eudj Bafjem unb jonbern eudj ab um 
mine. Süamens willen, fpredjen: gaffe 
,תוס‎ wie ferclid) bez err [εἰ, laffet in 
αἰδεῖπεπ gu eurer :לגו‎ bie follen ju 

6 danben werben. * Denn man -%תָ פזוטו‎ 
τα εἶπε Stimme be8. Getümme[8. in. ber. 
abt, rine Gtimme vom Ξεπιρεῖ, εἶπε 
Gimme be8 Germ, ber (cine &einbe δεξα εἰ. 


3. ter σθείδτ. barbringt 
Siege. dW: Der ein ראי לה‎ 0 
להא פא‎ ... tarbriugt, [bringt] 6. 8.0 
] ו דר‎ mie einet ber Giógen eet 
À: εἶπεν Q.. νετεῆτεῦ dW: beiet G. απ. B: ift alé ber 
אל‎ Gitelteit 1 (dW: Sa, jene βαθεῖ ire euft am 
Sud) Cold ermáblen ...") 

4. (aW: 9 5056906 an ἰθτεπι ו‎ 
38: Sad) (dy titt εττοάδίεπ 116 [ἂν fie, wu. will 
δότεδεκ ... 0107 4: wa? fie fardten. B: wovorifneu 
guae. 


e Sweat fie etw. ἔδεε 











Tex clament, ego exaudiam; adhuc illis 
12,4. loquentibus ego audiam. *Lupus et25 
agnus pascentur simul, leo et bos 
623,1. COmedent paleas, et serpenti pulvis 
panis ejus; non nocebunt neque oc- 
Cident in omni monte sancto meo, 
dicit Dominus. 
Haec dicit Dominus: Coe- ELK VI. 
lum sedes mea, terra autem scabel- 
1a, lum pedum meorum; quae est ista 
ssi. domus quam aedifcabiis mihi? et 
seus, quis est iste locus quietis. meae? 
". *(mnia haec manus mea fecit, et 2 
facta sunt universa ista, dicit Domi- 
risus. Ad quem autem respiciam nisi 
9*!*- ad pauperculum et contritum spiritu 
et trementem sermones meos? *Qui 5 
immolat bovem, quasi qui interficiat 
virum; qui mactat pecus, quasi qui 
6106262161 canem; qui offert oblatio- 
nem, quasi qui sanguinem suillum of- 
ferat; qui recordatur thuris, quasi qui 
benedicat idolo. Haec omnia elegerunt 
in viis suis, et in abominationibus suis 
anima eorum delectat est. *Unde et ἃ 
ego eligam illusiones eorum, et quae 
yh, ümebant, adducam eis; quia vocavi 
)7* et non erat qui responderet, locutus 
sum el non audierunt, feceruntque 
malum in oculis meis, et quae nolui 
elegerunt. 
Audite verbum Domini, qui tre- 5 
mitis ad verbum ejus. Dixerunt fra- 
s Hep, 105 Vestri odientes vos et abjicientes 
Jei$i propter nomen meum: Glorificetur 
Dominus et videbimus in laetitia ve- 
8 ipsi autem confundentur. *Vox 6 
apieisPopuli de civitate, vox de templo, 
seis, VOI Domini reddentis retributionem. 


TS 








E 
ane 





5. dW: tud 8860066. vE.À: (meineltotgen) eudj 
verüojen? dW: Seba verberrlidje fi, ba mir 
eure Greube feben!. 9050: fie w. qu Gdjanben, vE: 
Ser et זו‎ fid) eigen gu eurer Sreube, wu. Sene 
Toerben be[djümt werben. B: [predjen: Um 6 
Stamené toíllen wirb b. Ὁ. Berzlid) werben, ja feft 
tute ὅτ. (eben! 3Die follem aber δείώ. τ. 

0. € if εἰπε Gtimme ... feinenBieinben με). dW: 
Ge erfájafit Getümmel, vE: Βαϊ eiu Get, (B: nad) 
Süerblenft bejablet ) 





248 )6,7--!5( 


Jesaia. 





LXVI. 


Xnobedientium porne, plorum praemia. 





ἀντικειμένοις ς αὐτοῦ. "IQ ἢ ἢ τὴν ὠδίνουσαν 
τεχεῖν, πρὶν ἢ ἔλϑεῖν τὸν πόνον τῶν ὠδίνων, 
ἐξέφυγεν καὶ ἔτεκεν ἄρσεν. 5 Τίς ἤκουσεν 
τοιοῦτο, καὶ τὶς ἑώρακεν οὕτως; Εἰ ὥδινεν 
γῇ ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ, εἰ ἐτέχθη ἔϑνος εἰς ἅπαξ; 
ὅτι ὥδινεν καὶ ἔτεκεν Σιὼν τὰ παιδία αὐτῆς. 
9᾽ Ἐγὼ δὴ ἔδωκα. τὴν προςδοκίαν ταύτην, καὶ 
οὐκ ἐμνήσθης μου, εἶπεν κύριος" οὐκ ἐδοὺ 
ἐγὼ γεννῶσαν καὶ στεῖραν, ἐποίησα; εἶπεν ὁ 
ϑεός σου. 


16 Εὐφράνϑητι ἅμα Ἱερουσαλήμ, καὶ παν- 
ηγυρίσατα πάντες οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ Kd 
ἀγαπῶντες αὐτήν, χάρητε ἅμα αὐτῇ χαρὰν πά»- 
τὲς ὅσοι πενθεῖτε ἐπὶ αὐτῇ' “ἵνα ϑηλάσητε 
καὶ ἐμπλησϑῆτε ἀπὸ μαστοῦ παρακλήσεως 
αὐτῆς, ἵνα ἐκϑηλάσαντες τρυφήσητε ἀπὸ εἰς- 
0600 δόξης αὐτῆς. 


1705 τάδε ligu κόριος" "Hoy ἐγὼ ἐκκλίνω 
εἰς αὐτοὺς ὡς ποταμὸς εἰρήνης, καὶ ὡς χει- 
μάῤῥους ἐπικλύζων δόξαν ἐθνῶν" τὰ παιδία 
αὐτῶν ἐπὶ ὥμων ἀρθήσονται, xol inl γονάτων 
παραχληθήσονται. 18 49054 τινα μήτηρ αὐτοῦ 
“παρακαλέσει, ὅτι οὕτως καὶ ἐγὼ παρακαλέσω 
ὑμᾶς, καὶ ἐν Ἱαρονσαλὴμ παραιληϑήσισϑε. 
14 Καὶ ὄψισϑε, ud χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρ- 
δία, καὶ τὰ ὀστᾶ ὑμῶν ὡς βοτώνη ἀνατι- 
Ae καὶ γνωσθήσιται ἡ χεὶρ χνρίου τοῖς 
φοβουμένοις αὐτόν, καὶ ה‎ τοῖς ἀπει- 
ϑοῦσιν. 


15 Ἰδοὺ γὰρ κύριος ὡς πῦρ ἥξει, καὶ ὡς 
καταιγὶς τὰ ἄρματα αὐτοῦ, ἀποδοῦναι i 
ϑυμῷ ἐκδίκησιν αὐτοῦ καὶ ἀποσκορακισμὸν 


Hi Mais (AXE: AL: αὐτῷ). 7. 
EX: τοιῶτον. B: ἐν spe. μιῷ, ἢ καὶ 
sain (Al.: καὶ ἔτεκεν). 

9. EX: ἐμνήσθη. EFX: Kai 3i. E: εἶπέν μοι ὁ 

% 2 [F: deni» ev ὁ 8.). A1* σο (ATB1). 
: Εὐφράνθητε. * ἅμα (AX). B: 
y. ἐν αὐτὶ d πάντες (* σὶ ἔνοικ.). 415 οἱ ἄγαπ. 
po הר‎ "ex. οἱ ἀγαπ. αὐτὴν καὶ οἱ κατοι- 
ποῦντες αὐτήν. Αἱ FX ἄμα αὐτῇ ABI). Β: χαρᾷ. 
א‎ sinis αὐτῇ AB; FX: 


(x: שגל‎ A: ἐκκενῶ). FX: 

ἀρθήσεται... παραχληϑήσεται, 

35 AB? ai (RTT : | 
14. :וג‎ ὄφεται (ὄψεσϑε 438). B: . n. 

EFX: rd ἔσται, AAPX: σιβομίνοις (pof 

μίσοις ΑἹ 

15. X* γὰρ, ΑἸΕΧΡ (bls) 595 (A9Bt; E* pr). 





















mj brum ow ivab bus ז‎ 
i notum n5 bo א‎ by 

E Dips ime: "onis »ou-m 5 
Dyp Uh yos hw bhi YA 
τοῦ pex misce) nbney n 

Tits xb pue ND OUT? 
mE bar "ncc nim "e 
πος "ns 

^ מִמְחוּ אֶתוְרוּפָלֶ וְנִילוּ בה כָל- 
Inh‏ שישו τὴξ iio hps‏ 

Spyn v2 πρὸ ΠΤ " 
"ron ἸΣῺΣ ΤΡΏΓΩ מש‎ oisi 
iri nya coop 

gb oum nim "ew nyc 
Apis bna» mié "no mod 
win ὙΣΓῸΣ ינקת‎ nh T3? 

"EM uk» rupi yim 
ἘΞΌΓΩΝ לכל‎ qa המי‎ ὋΝ 

ie וּרְאִיתֶם‎ rmm +וּבִירוּשָלֶם‎ 
rumen NUS cppfoyxY πὸ 


m 

eap UünrTe mie ΤΙΣ ΤῊ 
SOGmsuenme c 

wi vac dim mn» Ὁ‏ וְכְסוּפָה 


ran ΣΤ ΡΩΝ τῆς 











12 








פתח באתנח .14 .ד בנ"א חח' בסגול v.T.‏ 


TT. B: efje fie Süeen iie eiu & dimer; 
angttommen. Πὰν ] auommen. 
vE: Sieben fiit ... mod) efe ה‎ fommt, 
ift fdjon ber nae ba! B: εἰπεῦ SRánnieiné gencjen. 

8. aud) eín gaub auf Giuen Tag fruwdbther ge» 
mad, ober ein Ὁ, auf εἰπαιαί ... gefreifet, um. gleidp 
«πώ (bre £. ΒΕ: ein למס‎ gejtuget erben t 

benn ble Grbe ax Ginem‏ 00000011 רג 

τορ YE: faum fpittte Sion 516806908, ba βεδας... 
Sfuberu bie f. br. (B: n. (εἰδῇ nift aud) γέροι. 

A: ber Sabere frudjtbar madjt, usfradibac (ein. Bz 
madjen bof man rtl ai. folite mid) veridyliegen.) 
YE: Soll idj ben Duuttecinnnb Dr. n. n. gebáren laffen. 

. jeugem πα. bie Geburt bemmen. "aw: jut Geburt. 
אד‎ - (dj, ber id) jeugte, bie Geb. femment 


% נוי 














Siefeia. 





(66,7—15.) 249 





fie Gebust opne Sieben. 0% Φευνεξεί ber Qeibeu, Dec est mit gener. 


.עד 





7*6 φοδίετει, £r ijr méje wi; Re 
if φεπείεπ eine8. naben, efe חואל‎ ifr 

Bfnbebnetb fommt. * Ber Bat 106 je 
góbut wer Bot [οἱάμϑδ je geslens. ana 
αὐ, efe benn ein 2anb bie ₪000 friegt, 
ex 9001] jugletó geboren wrvben? Sun 
fat bod) ja Bion ἰδτε Rinbet ofne bic 

990061 geboren. — * 65016 id) וול‎ Taffen 
We Butter Predjen, unb [δῇ nidjt aud) 
gebat? [pridt אל‎ 608, [οὔμ dd 
Sapere fajfen 6660168, unb {εἰ veridjloj- 
fe fent. fpridt cin. Gott. 

16 54 ἐμῷ mit Serujalem, uxb Ri 
ποι über fle, αἴε, bie ifr fie 66 
{πες cud) mit ifr alle, bie זפ‎ über fle 

11 808 gnoden je. * המוק‎ bajür 4 
ir jaugen unb fatt merbeu הסט‎ ben τίν 
fen ἰθτεῦ 310666; ifr folit bafür faugen, 
wab cud) exgógen von ber 88 iur 
ויד‎ 

12 המו‎ alfo prit ber Gert: Gicbe, 6 
Mr aué ben הלמ‎ bel ו זף!‎ einen 
Gtrom, למע‎ bie 6020000) ber Qeiben 
Wie einen. ergofjenen SBadj; ba werbet ifr 
feugen. ὅθ: jolk auf bet Geile getragen 
Werben, unb auf ben nieen irb man eud) 

139 θαίεεπ. 5 3d) mill cud trbften, 
νὸς einen. {εἶπε Sutter tzüftet; ja ir (elit 

14«n Serufolem ergóget werben. * Br merbet. 
κα ftem, unb euer erg wirb fid freuen, 
παρ euer Geben foll grünen wie Gra&. 
ba miro man erfennen bie anb be8 erm 
en fénen $nedjten, unb אול‎ Sorx an [εἰσ 
MA Senbea- 

15 Φεπη fitr, ber ferr mirb fommen mit 
Bm, unb feine SBagen wie ein. Better, 
ל‎ er vergelte ἐπὶ Orimm [εἰμεδ orn, 
mb (ein 600008 ino Beuerflammen. 


9. ALÀ: bjefiBefen [τίερέ. U.L: ofne bie SBefe. 
19. v: v. jabeli in ijr? dW: tbeilet it ἰός bie 


11. Demy man ... ib folit אמא‎ 9 B: buf 
bof be miget foxges ... auéfaugen. dW: ufbagibr 
-. fazget x. eud) leget. VE: an ifret trofleós 
א‎ ... triufen u. eudj ergógen am Ganje...? 

4: Saft bie (ille Babt von הוה וד‎ [d 


Vir dcl qal vs ege inc ater e. d 
z 1 vi εἰ bes . 1 
1 A pite ine ב‎ 
ד יי‎ B: onj ben. 
aierx esgópt werben, dW.vk: (ouf bem Gdjoofe) 





ape. HBüpicis suis.  *Antequam parta- 7 
riret, peperit; antequam veniret 
partus ejus, peperit masculum. 
*Quis audivit umquam tale, et quis 8 

16,15, VidiL huic simile? Numquid parturiet 

terra in die una? aut parielur gens‏ יי 

simul? quia parüurivil et peperit 

Sion filios sues. * Numquid ego, 9 

qui alios parere facio, ipse non 

param? dicit Dominus. Si ego, qui 

82.1,5. ECT nem cetems tribue, sterilis ^ 
ero! ait Demipus Deus tuus. 

laetamini cum Jerusalem, et10 
mas SRullate in ea omnes qui diligitis 
qa, 98D, gaudete cum ea gaudio uni- 

7*9. versi qui lugetis super eam; "αἱ 1, 

95-1. sugatis et repleamini ab ubere cen- 
solationis ejus, ut mulgeatis et deli- 
08 aMluatis ab omnimoda gloria 


{κατ 





ejus. 
Quia haee dieit Dominus: Eoce 12 
ego dedinabo super eam quasi flu- 
s, vium pacis, el quasi terrentem inun- 
?5*- dantem gloriam genüwm, quam su- 
*5^. getis; ad ubera porlabimini, et 
T^5:super genua blandientur — vobis. 
* Quomodo si eui mater blendiatur, 13 
ila ego consolabor vos, εἰ in Jeru- 
salem consolabimini. —* Videbitis, 14 
et gaudebit cor vestrum, et ossa 
)Mvestra quasi herba germinabunt; et 
wusi.COgnOscetur manus Domini servis 
ejus, et indignabitur inimicis suis. 








. Quia ecce Dominus in igne veniet, 15 
15 0 quasi turbo quadrigae ejus, red- 
dere in indignatione furorem suum, 
"met increpationem suam in flamma 
m. 





gelieStopt. 
13. getrófiet werben. dW: 05 ein Stan, ben f. 
B.dW.A: ju (in) Serufalem ? 
i$ junge Θταό. dW: fproffeu mie junget 
im. YE: eure Glieber toerben nen wie junge ὥταδ 
auf (eben! A:Geb. auffptoffen. B: ir. eziirb Gtzengige 
feit &ben. dW: abet er ecgrimmt gegen ... vB:ergürut 
voitb er Rd) bagegea geigen. 0 
15. feinen 3oru.. B.dW.À: wie ber Giturmtvimb. 
:פד‎ bem Gtarmw. gleidt (eiu Does. E: ba ec 
im Gir. laffe f. 3. שופ‎ lommen? dW.vE: augue 
lafen (auéjugiejen) in Gut. A: autyafandjen. 
àW: ₪. feinen δίμ ἢ 









250 (66,16—24) 


Jesaia. 





LXVI. 


Jnobedientium poena, piorum praemia. 





αὐτοῦ ἐν φλογὶ πυρός. 46 Ἐν γὰρ τῷ πυρὶ 
κυρίου κριθήσεται πᾶσα ἡ γῆ, καὶ ἐν τῇ 
ῥομφαίᾳ αὐτοῦ πᾶσα σάρξ' πολλοὶ τραυμα- 
τίαι ἔσονται ὑπὸ κυρίου. 11Οἱ ἁγνιζόμενοι 
καὶ καθαριζόμενοι εἰς τοὺς κήπους, καὶ dv 
τοῖς προθύροις ἔσϑοντος κρέας ὕειον καὶ τὰ 
βδελύγματα καὶ τὸν μῦν, ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατ- 
ἀναλωθήσονται, εἶπεν κύριος. 


, 18 Κἀγὼ τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ τὸν λογισμὸν 
αὐτῶν ἔρχομαι συναγαγεῖν, πάντα τὰ ἔϑνη 
καὶ τὰς γλώσσας, καὶ ἥξουσιν καὶ ὄψονται 
τὴν δόξαν μον. 19 Καὶ καταλείψω ἐπ᾿ αὖ- 
τῶν σημεῖον, καὶ ἐξαποστελῶ ἐξ αὐτῶν σε- 
σωσμένους εἰς τὰ ἔθνη, εἰς Θαρσεὶς καὶ Φοὺδ 
καὶ doi καὶ Μοσὸχ καὶ Θοβέλ, καὶ εἰς τὴν 
Ἑλλάδα καὶ εἰς τὰς νήσους τὰς πόῤῥω, oi 
οὐκ ἀκηκόασίν μου τὸ ὄνομα οὐδὲ ἑωράκασιν 
τὴν δόξαν μου" καὶ ἀναγγελοῦσίν pov τὴν 
δόξαν ἐν τοῖς ἔθνεσιν. 320 Καὶ ἄξουσιν τοὺς 


ἀδελφοὺς ὑμῶν ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν δῶρον | ל‎ 


κυρίῳ, μεϑ' ἵππων καὶ ἁρμάτων ἐν λαμπή- 
guis ἡμιόνων μδτὰ σκια δίων, δἰ; τὴν ἁγίαν πόλιν 
“Ἱερουσαλήμ, εἶπεν κύριος, ὡς ἀνενέγκαισαν 
οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐμοὶ τὰς ϑυσίας αὐτῶν μετὰ 
ψαλμῶν εἰς τὸν οἶκον κυρίου. 31 Καὶ ἀπ' 
αὐτῶν λήψομαι ἐμαυτῷ ἱερεῖς καὶ evita, 
εἶπεν κύριος. 


22*0y τρόπον àe ὁ οὐρανὸς καινὸς καὶ ἡ 
8 καινή, ἃ ἐγὼ ποιῶ, μένει ἐνώπιόν μου, 
λέγει κύριος, οὕτως στήσεται τὸ σπέρμα ὑμῶν 
καὶ τὸ ὄνομα ὑμῶν. 38 Καὶ ἔσται, μῆνα ἐκ 
μηνὸς καὶ σάββατον ἐκ σαββάτου ἥξει πᾶσα 
σὰρξ ἐνώπιόν μου προρκυρῆσαι, ἐν Ἴορουσα- 
λήμ, εἶπεν κύριος. 34. Kol ἐξελεύσονται καὶ 


16. A1: καταναλωθήσεται. σεται AB 
Xt. mara δ) mer oi x 
X: οἱ ἐσθίοντες. Αἱ: 





ἐγὼ (Al.: ἐπίσταμαι καὶ dvt- 
αποδώσω αὐτοῖς, ἰδὸ συναγαγεῖν ἔρχομαι). 19. AX: 
σημεῖα, (-rov Α28). FX* (pr.) εἰς, B: Θαρσὶς. 
ΒΓ εἰς (a. Gof.). F: Φορὶλ. X: ai (ρτο οἷ). B: o» 
dog. pe τὴν δόξ. Br ἀναγγ. τὴν dob μα, 20. Xp τῷ 
(s. EFX1 (p. Tegec-) καὶ, FX: ὡς ἂν ἐνέγκ. εἰ 
dee. 2 ב‎ toin. αὐτῶν. 2]. Β" ἐμαυτῷ 

FX: μένειν (ΑΙ i). B: חש‎ 
. 22. /- dx μηνὸς. ἘΧῚ (8. $6.) καὶ, B: τῷ 
προςκ, ἐνώπ. dps. 











bu) mim בְלְהַבִיאָ: כִּי בְאָש‎ 
"bon sam ΣΝ deynos 

EI 17 הַמְִּקְדּסִים‎ injm זו‎ 
3 אֶכְלִי‎ ὭΠ5 "Ine אַחָר‎ nixa 
γεθπ) inn 
inus) 


» 





"EDS m "222004 


mic iwi 


opum bre» 18 


τήνδ τη תלימ‎ m ni? 





mj "eti טיש ל ליד‎ ctn 
7H» הָאִים הָרְחקים אַשָר‎ jn ובל‎ 
אֶתדָבוּלִי‎ icy Sons שמ‎ 

וְהגידוּ. אֶת-כְּבּדִי בי ! 





mb» טי‎ "EM nm vuol 

D» פן‎ onion op? "my 

ΤῸ mul :npoó) coxqns 

in263 n2 "r^ cT i13 
"i725 





ובוא 
"ὮΝ EY rinménó‏ 
VW yp jS inim‏ הָאָנְשִים 





τ. 17. "p אחת‎ 


16. rfólagenen. B: redten ... mit allem $T. 
ΑΥ̓́Τ: mit euer tedjtet ... VE: flrafen witb. 





17. binter Ginem ber, mitten brisne ... eim eue 
nebmen, vE: in Qainen. dW: für bie gie: 
ten, vE: bem 9(djab, ber barín ftebit inter 


Ginem bec ו‎ 


Siefaía. 


(66,16—24) 251 





08 Seidjen unter bie .הלו‎ 016 eimbriugung. :Dieneue Gemeine.. IX WE. 





16* Den ber Ger mirb burdj ba6 Seuer 160. 
im, unb burd) {εἶπ Sdjmert. 4006 16, 
παν ber Getübteten vom errn merben viele 

17μπ. 5 Φίε fid) חפוס‎ umb reinigen in 
bet. Gürten, einer fier, ber anbere ba, unb 
dian Θάνοεϊπεβεϊ[ὦ, Greed unb. SRáufe, 
fellen. geraffet לט‎ mit einanber, fpridjt 
br Φεῖτ. 


18 enn ἰώ mill fommen unb fanunim 
ifte SBerfe unb. Gebanfen, fammt allen 
6908 unb Sungen, baf fit fommen unb 

19 jen meine 66906. *Unb id will 
ein 20608 unter fie geben, umb ifrer 
elide, ble errettet. finb, femben ju ben 
ולה‎ am SXeer, gen θυ] unb ,לטל‎ ju 
ben Bogen[$ügen, gen 300501 unb Savan, 
לוד‎ in bie &erne גן‎ ben Smjén, ba man 
nidj8 von mir gebórt fat, unb bie meine 
Φιττι εὶς nidjt gegen faben; unb follen 
meine 60/0000] unter ben. tiben vet» 

20fünbigen. * 1{πὸ werben alle eure SBrüber 
aus allen Geiben θέτει bringen bem Germ. 
jum CyriBopfer, auf Stoffen unb ὅθαρεπ, 
anf Günften, auf SRaultieren unb 90 
fru, gen Serujalem ju meinem beiligen 
Berge, fprid)t bec Gert, gleldymie bie fin» 
bet Sírad GypeiBopfer in τείπεπι Gefdg 

2i1brngen gum Óauje be8 Gern. — *linb ἰῷ 
wil aw8 benjelSigen. nemen Spriefter unb 
eite, [prit של‎ err. 

22 Φιππ gfrid)mie ber neue &immel unb bie 
mene Grbe, jo ἰῷ made, vor mir flee, 
fpridjt ber err, aljo [ol aud) euer Game 

23unb tame βεθεπ. * Unb 0066 δ εἰ ὦ) woirb 
(inem fonat nad) bem anbern unb einen 
Gabbatb nad) bem anbern fommen, anju« 

240008 vor mir, fpritt ber 668. * tnb fle 
werben δίπαιιϑ geben unb (djauen bie 





16. U.L: wit viel fein. 
20. au SRàulern. 
23. U.L: εἴκει SRonben. 


18. id fexne iore 99. ... e$ Fommt bie Seit, bafi 
sefewmett werbeu alle $. ΝΕ: δα wegen iftet :Denl» 





X. Gaxblungéveife will id) fommen? (B: Ero 

won 16066 וו‎ ... mirb gefommen fein, will vers 
hr... 21) 

19. Seiben. Ξρατῇδ ... ἐπ ben fe Sufeln. 

ise ict uen ו‎ 

gb: 36 jenbe nebmlid) ...? B: 3. an inenftellen, 





ignis; *quia in igne Dominus diju- 16 
dieabit, et in gladio suo ad omnem 
api Crnem, et mulüplicabuntur inler- 
s.s, fecti a Domino. * Qui sanctificaban- 17 
tur et mundos se putabant in hortis 
post januam intrinsecus, qui come- 
*5^- debant carnem suillam et abomina- 
tionem et murem, simul consumen- 
tur, dicit Dominus. 
Ego autem opera eorum et cogi- 18 
tationes eorum venio ut congre- 
'&* gem cum omnibus gentübus et 
257,1 linguis, et venient et videbumt glo- 
riam meam. “Εἰ ponam מן‎ 90 
signum, et mittam ex eis, qui salvati 
155,5. fuerint, ad gentes in mare, in Afri- 
cam et Lydiam, tendentes sagittam, 
ש‎ ltaliam et Graeciam, 36 85 
longe, ad eos qui non audierunt 
de me et non viderunt gloriam 
meam; et annunciabunt gloriam 
meam gentibus. *Et adducent omnes 20 
fratres vestros de cunctis gentibus 
donum Domino, in equis et in qua- 
. drigis et in lecticis et in mulis et 
9% in carrucis, ad montem sanctum 
meum Jerusalem, dicit Dominus, 
quomodo si inferant filii Israel 
munus in vase mundo in domum 
Domini. *Et assumam ex eis in21 
hr" sacerdotes et Levitas, dicit Dominus. 
Quia sicut coeli novi et terra22 
nova, quae ego facio stare coram 
me, dicit Dominus, sic stabit semen 
vestrum et nomen vestrum. *Et23 
erit mensis ex mense et sabbatum 
ex sabbato, veniet ommis caro, ut 
adoret coram facie mea, dicit Domi- 
nus. *Et egredientur, et videbunt 24 





Dé. 






1 


[A 











17. 41.: unam (projan.). 


A: ה‎ an i$nen fel YE: ה‎ ἐφ von melnem. 
Sf pos B: mein ו‎ "ὦ 

20. dW: gut Gabe? vE.A: jum Page ΑΥ̓͂ΤΕ: 
SDromebaren. 


21. aud)» an$ ... ju Sorieftern. 
Nd fáefe. vE:fdafenmil dW.À: Ber 
leben? 


23. steumonb. B: von eluem 9teum. qum anbernt 
ΑΥ̓͂ΤΕ: von 9. ju 8t, 


252 )11-8( 


Jeremia. 








1. Jeremiae vocatio et duae visienes. 
ὄψονται τὰ κῶλα τῶν ἀνθρώπων τῶν | Wap wb obxvin Ἢ 3 הַפּשְקִים‎ 
τ 3 à 


παραβεβηκότων ἐν ἐμοί. ὁ γὰρ גאט‎ 
αὐτῶν οὐ τελευτήσει, καὶ τὸ πῦρ αὐτῶν 
αὐ σβεσϑήσεται, καὶ ἔσονται εἰς ὅρασιν πάσῃ 
σαρκί. 


IEPEMIAZ. 


1. Τὸ ῥῆμα τοῦ ϑεοῦ ὃ ἐγένετο ἐπὶ Ἱερεμίαν 
τὸν τοῦ Χελκίου ἐκ τῶν ἱερέων, ὃς κατῴκει 
ἐν ᾿Αναθὼϑ' ἐν γῇ Βενιαμείν" 3 ὡς ἐγενήϑη |^ 
λόγος ϑεοῦ πρὸς αὐτὸν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἰωσία 
υἱοῦ ᾿Αμὼς βασιλέως Ἰούδα, ἔτους τριρκαιδὸ- 
κάτου i» τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ, xai ἐγένετο 
ἐν ταῖς ἡμέραις Ἰωακεὶμ υἱοῦ Ἰωσία βασιλέως 
᾿Ιούδα ἕως ἑνδεκάτου ἔτους τοῦ Σεδεκίου υἱοῦ 
Ἰωσία βασιλέως Ἰούδα, ἕως τῆς αἰχμαλωσίας 
Ἱερουσαλὴμ ἐν τῷ πέμπτῳ μηνί. 


4 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με, λέγων" 
5 Πρὸ τοῦ pa πλάσαι ca ἐν κοιλέῳ ἐπίσταμαί σε, 
καὶ πρὸ τοῦ ἐξελθεῖν σε ἐκ μήτρας ἡγίακά σε, 
προφήτην εἰς ἔϑνη « τέϑεικά σε. 6 Κα εἶπα" 
Ὃ ὧν δίαποτα κύριε, ἰδοὺ οὐκ ἐπίσταμαι λα- 
Jis, & vesitegog ἐγώ εἰμι. 7 Καὶ εἶπεν κύριος 
πρὸς με Μὴ λέγε" Ὅτι τεώτερος ἐγώ eina, ὅτι 
πρὸς πάντας οὗς ἐὰν ἐξαποστοίλω σε πορεύσῃ, 
καὶ κατὰ πάντα ὅσα [4 ἐστοίλωμαί σοι λαλή- 
σεις, 8 Μὴ φοβηϑῇς ἀπὸ προςώπου αὐτῶν, 


24. A: τελεντᾷ (τεδευτήσω Α38). Sübscr. A: 
Ἡσαΐας προφήτης. 

Δ. ΑΔ ἐπ Ἰηριμίαν (EX i eir Tg). 2.ATEFX: 
ὃς GeAEB). X: ἐγίνετο, Bi τοῦ (a. 96). Y. 
pro 8). EFX: Ἰωσὶν (ui. v. 3). FX: Air. 

Xt (p. lx) συντελείας 
AIFX* τοῦ (Αἱ BEXO. B 
(pro alt. Ἰωσία B). s αὐτόν * (etl. EX) 

5. E: κταρλάσαι ar Ris ἀι κοιλίας ir noch 















9j js (von Djs Α38). שת‎ 


ic.) μηδὲ πεοηϑῇς ἐναντίον αὐτῶν 





-535 yan m 


ahi 


njpn x) bu 
"i93 


ירמיה 


yo וַרלְנָהו בְְּחַלְקיָה‎ vut + 
"93 ΝΞ, ΠΕΣ "ΩΝ הַפְחָנִים‎ 

pa ov)s hue] mp cw 
τῶῦῷ rri qon viaa tdi 
i jl Ar] τοῦ nur 
nnm 3» m epi 
πο τὺ 736 ΠΟ ΤΩΣ bh-m 
ni npm qs vue 
vina cov 
inb» "bw njm-ou: wm + 
copa ודּפיף‎ 935 ghe 2353 n 
mro NU) qhéTp nOD Nim 

Div ym nos ואמר‎ = yon 6 
rop "upto "37 ἜΤ nn 

C53 אַלִַתאמָר‎ SW Bim וַיָאמָד‎ 7 
nium πῶς το "ρ. צִי‎ 2» 

2D yu "ins וְאֶת‎ sn 

J& Sew o מִָנִיָ‎ yRc 5 


v1. וגטחפטרת ראשי חמטות‎ meo rie moon 
. ו" התירח‎ 


24. B.dW: Sinne Quat$m) ble von mit abaes 
fallen. en mit verjünblat baben?. vE: beer. 
ble wiber mid) freseiten, dW: {πὲ κί! ... 4% 
Kol tein Wb(feu, VE: €djeufal, vE.A: 
Lem Siem 
1. B.A: (Dae finb) Die forte, vE: Geben, dW: 
Süifiagungeu. dW.À: eines bez θτίεβετ. 











ω 


























= 


)11-5( 253 





1 5 9 IBecufung. 1. 





9egname ber Reutie, bit απ πεν σρυξθαπε 
Wit $aben; bern ijr ZÜurm mirb nidt 
βόα, unb d$r euer mirb nid 90% 
fien, web תוחוכו‎ clem διε dn Gron 
₪ 


cadavera viromm qui praevaricati 
iM, sunt in me; vermis eorum mon 
^51 gritar, et iguis eorum nom extin- 
35!  guetgr, et erunt usque ad satieta- 
7*1 tem visionis omni carni. 





Ser 9ropbet Seremia. 


1. Sj סק‎ bie Orfdidie ϑετεσιία, δεδ 
6000 41765, «uS ben Srieftesn מ‎ ἅπας 
11$otf im $anbe Benjamin, "γὼ ועו‎ ge» 
ἰδοῦ ναὸ 99011 be& Gerrn jur BeitSoffa, be& 
6068 SEmon8, be8 £bnig8 Suba, im זל‎ 
γύπα Sabr {εἰπεῦ ónigreijà, *unb Ger» 
nad) γπτ Seit 6 Sinig6 Suba, Sojafimé, 
μὲ 50088 ofla, δἰδ απὸ Gnbe 6 ilf» 
im 4:8 10008, be. 6590006 Sofla, be 
386 Suba, 206 αὐὸ Grfüngnig Seru- 
6מוא]‎ im. fünften 3tonat. 
4 llus e$ Gerrn Sort gejjaf qu mir unb 
50: *3dj fannte bid), efe benn id) bid) 
in Situtter(ribe Bereitete, unb fonberte bid) 
eui, eje br אל‎ von ber Setter geboren. 
Teurbeft, umb fieüete bid) gum SDroppeten 
ÜunterbiefBbifer. — *Sdiaber (pra: 9169 
δαι εις, bd teuge nidt גן‎ yrebigen, 
Ἴνεαιπ idj Bim ju jung. κεν err aber 
fera gu mir: Sage midt: 3d) bin ju 
juxg; foxbern bu (o8 geüen, mofin id) 
id παρε, umb prebigen, ₪28 id) bid) 
8$djt. * 50506 bid) nidjt vor iüntn, benn 


24. U.L: miffe$anbelt. 





1. A-À: reum 5.: Giefüfte ob.: it bie |- 


Θείδιά!ε. 3. U.L 


2. :מ‎ Suéfyrud.. Δ: eroíng. B.dW.. 
Segen ... feiner Stegierung. kid beffen brei, 


3. E: . :ג‎ τὲ, B.dW: 
ב‎ νυ ὁ θηθοῦ 
5$. iw on) wir tretft.. VE: Batie bid) 
ב‎ 
. ΑἹ bei : 
800000, ebe אל‎ au ber Bábrmutter bervor- 


onben. 5. 4.4: ה‎ 

















Verba Ierenise, filii Heliae, de X.‏ | פע 
sacerdotibus qui fuerunt in Ana-‏ יל 
thotb in terra Benjamin; *quodfactam 2‏ "332 
est verbum Demipi ad eum in die-‏ *!^* 
ij&. bus Josiae fli Amon regis Juda, in‏ 
terio decimo anno regni ejus, *et‏ 
facium est in diebus Joakim filii Jo-‏ 
siae regis Juda, usque ad consumma-‏ 
tionem undecimi anni Sedeciae flii Jo-‏ .1 
aa, 8.26 regis Juda, usque ad transmigra-‏ 
(jonem Jerusalem in mense quinto.‏ *»* 
Ex factum est verbum Domini ad‏ 
me, dicens; *Priusquam te forma-‏ 
rem im utero, mevi (e, et antequam‏ 
exires de vulva, sanctificavi te, et pro-‏ 
phelam in gemübus dedi te. — *Et 6‏ 
x«4,0, Diti: A ἃ ἃ, Domine Deus! ecce nescio‏ 
loqui, quia puer ego som. *Et dixit 7‏ .127 
Bomimes ad me: Noli dieere: Puer‏ 
sum; quoniam ad omnia quae mil-‏ 
e-517- tag te, ibis, οἱ universa, quaeeumque‏ 
mendavero tbi, loqueris. *Neti- 8‏ 
meas a facie eorum, quia tecum ego‏ 


2 


₪ 





MO 
6 


εἴοι Bi. ל 1 :ג‎ . 
ας tit 
T 


6. B.dW: toelg nit qu reben.. ein uade, vE:e$ 
{δῖε mir ax Serebtjamteit ... mod) cin Smaliug! 
A: Tonx π᾿ veben ... inb! 

7; B.YE.À: überall mos. dW: ju wem? B.vE. 
A; reben 1166 was id (bit gebleten erbe). dW: v 


ἰώ bir geblete, rebe! 


254 (1,9—18) 


Jeremiía. 





1. 


Jeremiae vocatio ei duae vietones. 





ὅει μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε, M. 
TH κύριος. ל‎ Καὶ ἐξέτεινεν κύριος. τὴν χεῖρα 
αὐτοῦ πρός ₪ xol ἥψατο τοῦ στόματός μουν 
καὶ εἶπεν κύριος ς pe ἸΙδοὺ δέδωκα τοὺς 
λόγους, μου εἰς τὸ στόμα σου. 10 Ἰδοὺ καϑ- 
ἐστακά σε σήμερον ἐπὶ ἔϑνη καὶ ἀεὶ 
λείας, ἐπριζοῦν καὶ κατασκάπεειν καὶ ἀπολ- 
λύειν καὶ καταλύειν, καὶ ἀνοικοδομεῖν καὶ κα- 
ταφυτεύειν. 

1 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός us, λέ- 
γῶν" ΤΙ σὺ ὁρῇς, Ἱερεμία; Καὶ εἶπα: Βακτη- 
ela» καρυΐγην. 12 Καὶ εἶπεν κύριος. πρός μὲ" 
“Καλῶς ἑώρακας, διότι ἐγρήγορα. ἐγὼ ἐπὶ τοὺς 
λόγους μου τοῦ ποιῆσαι αὐτούς. 


13 Καὶ ἐγένετο λόγος͵ κυρίου πρός μὲ ἐκ 
δευτέρου, λέγων" Τί σὺ ὁρᾷς; Καὶ εἶπα" 4 
Br. ὑποκαιόμενον, καὶ τὸ πρόρωπον αὐτοῦ 
ἀπὸ προρώπον odd. 14 Καὶ εἶπεν κύριος 
πρός με" 8 כ‎ βοῤῥᾶ ἐκκαυϑήσεται 
τὰ xaxà ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν 
γῆν. 19 Διότι ἐδοὺ + ἐγὼ συγκαλῶ πάσας τὰς βα- 
σιλείας ἀπὸ προφώπου βοῤῥᾶ τῆς γῆς, λέγει 
κύριος, καὶ ἥξουσιν καὶ ϑήσουσιν ἕκαστος τὸν 
ϑρόνον αὐτοῦ ἐπὶ τὰ πρόϑυρα τῶν πυλῶν 
Ἱπρουσάλήμ, καὶ ἐπὶ πάντα τὰ τείχη τὰ κύκλῳ 
αὐτῆς, καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις᾽ ᾿Ιούδα. 156 Καὶ 
λαλήσω πρὸς αὐτοὺρ περὶ πάσης τῆς κακίας 
αὐτῶν μετὰ κρίσεως, ὡς ἐγκατέλιπόν μὲ καὶ 
ἔθυσαν ϑεοῖ; ἀλλοτρίοις, καὶ προρεκύνησαν 
τοῖς ἔργοις τῷν χειρῶν αὐτῶν. 11 Καὶ σὺ 
περίζωσαι τὴν ὀσφύν σου, καὶ ἀνάστηϑε καὶ 
εἰπὸν πρὸς αὐτοὺς πάντα ὅσα ἄν ἐντείλωμαί 
σοι. Μὴ φοβηϑῆς ἀπὸ ב‎ αὐτῶν μηδὲ 


πτοηθῇς ἐναντίον αὐτῶν, ὅτι μετὰ σοῦ Hyd |. 


εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε, λέγει κύριος. 19180) 
τέϑεικά σε ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὡς πόλιν 
ὀχνρὰν καὶ ὡς στῦλον σιδηροῦν καὶ % τεῖχος 


8. ἘΧ" ἐγώ. 10.415 IOS (Α281). Αἴ: χατέστακα, 
(EFX: καϑέστηκά). X* (ali.) ἐπὶ. A!X: βασιλεῖς 
(βασιλείας A*BX). B: ἀπολύειν (pro ἀπολλ. x. 
καταλ.). Ài*x καταλ (A? Xt). AU" xaidvop xal xar, 
(A?Bf). 11. B* Tro. X: εἶπον (etl. alibi). Xt (in f.) 
E NA 12. Ex: ἐν ηγόρηκαι 13. B: dx deve. πρός 

ἐγὼ ὁρῶ. 14. EX* xj 

b. Bas.) vi τῶν βασιλέων. לצ‎ 
προζώπο. Β: E e ἀπὸ βοῤῥᾶ. 10. B pon. κετὰ 
κρίέσ. ante περὲ 7r. v. x. E (pro περὶ): ἐπὶ, 17. B*zrgóc 
iris et ἐγώ. EXs (p. pr. αὐτῶν) ὅτι μετὰ σοῦ ἰγώ 
εἶμι. diee Fin 1.) Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίω πρὸς ut, 

καὶ ἀνάγνωθι, ἐν τοῖς ὠσὶν υἱῶν‏ ה 
pa^ B. X (ab in.): Καὶ ἐγὼ ἰδὰ, ALB* xai ὡς‏ 
στ. od, (A2X 1).‏ 








Aim nb6n inim) לְהַצָלָף‎ 9 
Bim m "pis Με i 
רְאֶה‎ URS OPDCORD) mn e י‎ 
עַלדהַגיים ד‎ nin otra ppp 








Mime m]onm os‏ אֶלִי לאפר מַה- 


pO bp "bk wv n^ npo 
mao" "bs nim own ΠΝ xn 
לעפת‎ "r^ *»" pis לראות‎ 
EN 


ΠῚ 13‏ דְבַרדוְהנָה יאר שנית 
n^ np nm‏ וָאמר nb) "p‏ 

רְאָה "s‏ 2" צְּפִינָה: ^ 
"e nim‏ מִצּפון npen‏ הָרְפָה עס 

ΣΥΝ 


ἜΝ: ner Mk ו‎ 







TN icd, P Pw "ppuo 
אַחָרִים‎ ba: I à» 


y " pon n 
E mm miphbs ברל‎ Tisi. 


| בנ"א המותיה או חמתיח .15 τ‏ 


8. B.dW: mit ,זול‎ bid) p erretten (ble qu Delfen). 
A: 6, jer. 
δεβεῖε bid. 
LT len. 


11. A:tvadjfamen. B:SRanbefftab. vE: €fab vow 
2 dW: ו ] ו‎ 

12. B: Bin mader. (VE: barauf bebadjt, m. SB. 
היה‎ ἢ) àW: frübieitlg voti id) m. 38, aue 


VE: aufjrbané .גא .א‎ 


Siecemto. 


)1,9-18( 255 


Det wade Gteb unb ber febenbe “ον νοι SRittetnadt, 1. 





36 Bin Be biz לחא‎ mol] bid ו‎ fpridjt 
96r $rr. ἢ {πὸ ber Gert τεάϊε {εἶπε 
anb αὐ unb rüürete meinen. SRunb, 
πα jprad) ju mir: 60606, id) lege meine 

10 θοτίε in beinen θέσαν. *Giefe, id) fe&e 
bid fente biejtó. XageB 6er SBülfer unb 
&inigreidje, bag bu auéreigen, gerbredyen, 
serfóren unb verberben foüft, unb $auen 
amb pflangen. 

M {πὸ εὖ gefdjaf 6 הדו‎ Hiort ju mir, 
unb jprad: Seremia, ma8 )ו‎ bu? d 

12jprady: 3d) (ee einen madtrn 6609. *llnb 
ber Gert fprad) ju mir: Ou faf tedjt ge» 
frben; benn id mill madter [ein über mein 
Üüert, ba id) εὖ tBue- 

13 lime εὖ grídjaf be8 Derrn ZBort jum 
anbernmal ju mir, unb [pradj: 5206 ficbeft 
ha? 3d fprad: 3d fee einen Deigen = 

lAkaben &opf von Sitternadgt θὲς. *linb 
bet θεῖς fpradj ju. mir: מס‎ SRitternadt 
sib ba8 linglüd auébtedjen über alle, 

i5 או‎ Sanbe mofnen. *ODenn fiefe, id) 
קר‎ rufen alle Gürften in ben &ànigtelden 
ה‎ SRitternadgt, (pridjt ber err, baf 
fe tommen. fellen, unb igre Gtüfle fegen 
אל הפ‎ 3fote ju Serujalem, umb ring8 
um bie SRauern fer, unb vor alle Gitübte 

163ενα.. *linb id) wi ba8 000: lojen 
זאם‎ fie geben um aller ifrer. SBosbeit 
mien, bag fie mid) verfafen unb ràu- 
(cmn anbern. Góttern, unb beten an. סו‎ 

179ümbe SBerf. — * Go Begürte mum ל‎ 
Peben, unb mad bid) auf umb prebige 
iue 0868, ma8 id) bid) את‎ δάτάμε 
tid) nidjt vor i$nen, al8 jollte id) bid) ab» 

i$jéreden. — * Denn ו‎ mill bid) brute gur 
ft&m Gtabt, aur eijernen. Gáule unb jur 
thernen. SRauer madjen im. gangen. ane, 


13. A.A: ϑείβ Rebexben, U.L: ein eif fitbenb 
Aepfeu. 
15. A.À: allen δάτβει, U.L: vor ben Zforen. 





13. B: x. fein Süotberifeil t v. 82. δες ὃ dW: 
. uiu τ tt nad) 9totben? VE: beffen vorbete Θ'ὶ Ἢ 
pna 5 feit. μὴ ám ener fteenbem Xopf, m. et. 
v. HR. 
μη 3: Bervorbredieu. dW: losbredjen, A: fid) 
πατείέεκ. 
₪. eis jeglicher i$re Qt. 077: alie Gtámme. 
| ו‎ 3: affen Gejd(edten, B.dW: wibez 
| 1 


A 








sum, ut eruam 16, dicit Dominus. - 

*Et misit Dominus manum suem 9 
^57. et tetigit os meum, et dixit Dominus 
"δά me: Ecce dedi verba mea in ore 
15,1, tuo. *Ecce constitui te hodie super 10 
gentes et super regna, ut evellas et 
destruas et disperdas et dissipes, et 
" aedifices et plantes. 





Et faetum est verbum Domini ad 11 
.וב‎ 146, dicens: Quid iu vides, Jere- 
^72" mia? Et dixi: Virgam vigilantem ego 

video. *Et dixit Dominus ad me:12 
2m Bene vidisti, quia vigilabo ego su- 
D^, ber verbo meo, ut faciam illud. 

Et factum est verbum Domini13 
,ןד‎ Secundo ad me, dicens: Quid tu 
(m vides? Et dixi: Ollam sucoensam ego 
1527. video, et faciem ejus a facie aquilo- 

nis. *Et dixit Dominus ad me:14 
"> Ab aquilone pandetur malum super 

omnes habitatores terrae! * 5 
ecce ego convocabo omnes cogna- 
tiones regnorum aquilonis, ait Do- 
minus, et venient et ponent unus- 
quisque solium suum in introitu 
portarum Jerusalem, et super omnes 
muros ejus in circuitu, et super 

universas urbes Juda. “Εἰ loquar 6 
*!*. judicia mea cum eis super omnem 
maliiam eorum, qui dereliquerunt 
me et libaverunt diis alienis, et 
לית‎ adoraverunt opus manuum suarum. 

rt ;" Tu ergo accinge lumbos tuos, et17 
!P^Ui^surge et loquere ad eos omnia 
*"- quae ego praecipio tibi. Ne formi- 
des a facie eorum; nec enim timere 

er. ie faciam vultum eorum.  *Ego18 
Z5 quippe dedi te hodie in civitatem 
munitam et in columnam ferream et in 
murum áereum super omnem terram, 








389. 





14. 81 omne (a. malum). 





16, mein ftedpt. B: meine ticifeile gegen fie aut» 
fpreden. dW.A: (mein) Gerlóst über fie fpreden. 
vE: Girafgecid)t alten mit ignen, dW: Uebeltbune 
toil(en. 

17. baf (ἃ bid nibt vor ijwen erfdbred'e, D:ettoa 

ΕΝ vor inen ετώτεδεπ [αῇεπ, d W: [ἀάπιε ... bee 


me vor buen, vE: Bergage ., ín Green Tee. 


18, vE: fupfernen üanec! 


256 (119—2,8) 


Jeremia. , 





Adcorsus gentom Bes refragantem et odulloram. 





χαλκοῦν, ὀχυρὸν ἅπασιν «oi; βασιλεῦσιν Ἰούδα 
καὶ «oig ἄρχουσιν αὐτοῦ, καὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς" 
19 καὶ σολεμήσουσίν σε καὶ οὐ μὴ δόνωνται 
πρός σε, διότι ἐγὼ μετὰ σοῦ εἰμὶ τοῦ ἐξαιρεῖ- 
σϑαί σεν λέγει κύριος. 


ΤΕ. Hoi ἐγένετο λόγος αυρίου πρός με, M- 
Tor. 3 Πορεύϑητι καὶ ἀνάγνωθι ἐν τοῖς ὠσὶν 
Ἱερουσαλὴμ καὶ εἰπέ: Τάδε λέγει κύριορ' 
᾿Ἐμνήσθην ow, νεότητός σον καὶ ἀ ἀγάπης τος 
λειώσϑοός σου, τοῦ ἐξακολουϑῆσαί σε τῷ ἁγίῳ] ב‎ 
Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἐρήμῳ = γῇ μὴ σπαρείδῃ, λέγει 
κύριος. בש‎ ᾿ἸΙαραὴλ τῷ κυρίῳ, ἀρχὴ Hd 
γημάτων αὐτοῦ" πάντες οἱ ἔσθοντες αὐτὸν 
πλημμελήσουσιν, κακὰ fu ἐπὶ αὐτούς, φησὶν 
κύριος. 


A Ἀκούσατε λόγον κυρίου, οἶκος ᾿Ιαχὼβ καὶ 
πᾶσα πατριὰ οἶκον Ἰσραήλ. ὃ Τάδε λέγει 
κύριος" Tí εἴροσαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν ἐμοὶ 
“πλημμέλημα, ὅτι ἀπέστησαν μακρὰν ἀπὶ ἐμοῦ, 
καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω τῶν ματαίων καὶ ἐμα- 
ταιώϑησαν; δ καὶ οὐκ εἶπαν" Ποῦ ἔστιν κύ- 
φίος ὁ ἀναγαγὼν ἡμᾶς ἐκ γῆς Aipimiow, ὁ 
καϑοδηγήσας ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν γῇ ἀβάτῳ 
καὶ ἀπείρῳ, ἐν γῇ ἀνύδρῳ καὶ ἀκάρπῳ, ἐν γῇ 
ἐν d οὐ διώδενσον ἐν αὐτῇ ἀνὴρ οὐθὲν: καὶ 
οὐ κατῴκησεν ἄνθρωπος ἐκεῖ; T Καὶ ἤγαγον 
ὑμᾶς εἰς τὸν “Κάρμηλον, τοῦ φαγεῖν ὑμᾶς τοὺς 
καρποὺς αὐτοῦ καὶ τὰ ἀγαϑὰ αὐτοῦ, καὶ 
εἰρήλϑατε καὶ ἐμιάνατο τὴν γῆν μου καὶ τὴν 
κληρονομίαν μον 104008 εἰς βδέλυγμα. 1 
ἐερεῖς οὐκ εἴπαν' Ποῦ ὄστιν κύριος; καὶ οἱ 





ew τοῖς. ΑἸΕΧ: αὐτῶν (αὐτὸ Α38). 
E: Β: μετὰ σῦ ἐγώ εἰμι (ΕΧ: μ. σ. εἰμι ἐγ.). 5 
s εἶπεν (pro λέγει). 
Ko A B* Καὶ ἦν: —Ieac. (A3X 5; X tvlàvp. daiv; 
.: Ἰσραὴλ pro Ἵερωσ.; F: Καὶ ἐγένετο xv- 
% not με, λέγον" Hegris ni Bra εἰς τὲ ra 'Te- 
ovg.). B (pro xai εἰ Kai. εἶπεν (F: λέγων). 
t (pro τὸ dios): ἐν τῷ dae ATB* ἐν τῇ ἐρ.-σπαρ. 


xp. 
3. Bf (ab ín.) Ὁ. X: At x: 
aibi liu im ἀπαρχὴ ו‎ 








πον: B: ἐν γῇ (Ec ἐν ej 
Xt τὴ ἀκάρπῳ) 5 pi 'ϑανάτυ. 05 ב‎ ἘΠ n 
AUS pe (AM): FXSoioir, X (prosa o): δ. 
1 
ירהד ל ו‎ 
a i reale ἴω A3B). 





mes hmm bob yw» 
"qos "onm: (awe לט‎ 00251 
TUM) "UN ימ‎ ΟΝ M 
T nim 
אֶלִי לאמר:‎ nim m m 
סלו קרא בְאנִי ָרוּשם לאפר‎ 3 
Ton 3b ome m אָמֶר‎ Π 
ΠΝ לַכָסִף‎ M rome 
eb ing Nb בְּאָרֶץ‎ có 5 
753 niim mé nimb ִמְרְאל‎ 
epe sam ng "otwo vbsk 
1 בְאֶוְהנָת‎ 
-שִמְלּדְבַרוְהָח בִּית קב וְכלֶד‎ 4 
יַשְרְאֶל: פָה י אָמַר‎ mea מִשְפְחְת‎ n 
by הרמא תִיבֶם ב‎ ri 
bonn אחכי‎ cm "bn pmo בי‎ 
mü mes ΩΝ ולא‎ iw δ 
ΤΟΣ eran מארץ‎ "opi noyer 
Ame) nas» בְּאָרֶץ‎ ἼΞΤΩΞ DR 
"22-85 y383 ΤΥ ΟΞῚ mr pes 
שטו וְאָבִיא‎ DT ולאחישב‎ vu בָּה‎ τ 
הפל לְאַכֶל פיה‎ yai bone 
אֶתארְצִי‎ Coen) inp ma") 
לא‎ ΠΈΣΩ inarin npob'pom s 
"tbi rm איה‎ ow 


פד כאן v.3.‏ 
הפפרת מסער v.d.‏ 














1: 


19. B: ἘπῸ המוט‎ ... bid) nidt 1501800. dW.A- 
fle werben ... וד א‎ YE: aber 06 64 fie 
tolber bid) vermógen. 

2. vor bex אפ‎ Ser. ... gebente blieb. B.À: ze 
(bag e Sz. bàret). dW: verfünbige. vE: fe 
bie jDfren! Β: gebenfe briner bei bec Φκί 
+ | ו ל הל‎ dw: ge. 
bet “τέκε .... bríneó Brautftanbes. vE: enfe m. 
beine&r. qubeiner Sugenbieit... ו‎ guber 
Tobungtatit. (A: gebadyte beta, ₪. erbacintemid) bel, אל‎ 
Sjxotub. , 4W: nadjjopfi ia bteifüüfte. 110 mir 
fetgingft burd) ... nnangebanteé anb. 





Syetemia. 


)1,19-28( 25T 





t foie liebe .וז‎ Die Sibtvimigen. 


X. 





wiber ble &ünlge Suba, לוט‎ ijre Sür« 
fun, miper igre SDriefter, miber 66 1] 
19im ginbe, *baf, wenn fle gleidj tiber 
tid fireiten, bennod) nidt (ollen miber bid) 
fegen, benn id bin bei bir, fpridjt ber 
$t, baj id) bid) errette. 
Π. linb ve8 erm 900] gefdjaf) qu mit, 
גזע] למ‎ 0: *Gefe bin unb prebige שח‎ 
lid ju Serujalem, unb (prid: &o fpridjt 
ver err: 3d) gebenfe, ba bu eine freunb» 
Tide junge Φίτπε unb eine liebe SBraut 
wart, ba bu mir jolgteft in ber 9Büfte, 
$im anbe, ba man nidjt8 (det, 3פ*‎ 1 
הדו א‎ eigen mar unb feine erfte rud. 
ὅδε. fie frejjen. molte, mugte &djulb. $a» 
bem unb linglüd über in fommen, [pridot 
e ber. 
4 rt 66 Gern. Sort, ifr vonr &aujt 
940008 un» 416 Ge(dedjter vom 60) 
537018. * Go jpridt ber err: 8006 θα» 
ben bod) eure SBáter 6016 an יוו‎ 
ta fie von mit miden unb Bingem an 
be unnügen Gen, ba fie bod) 5 
διτίαπριεπ * unb badjten nie :]המח‎ 2Bo 
if ber err, ber unó 008 Ggoptenlanb 
וז‎ unb leitete απὸ in ber 28üfte, im 
tvilben unb ungebafnten 2anbe, im bürren 
unb finftern 2anbe, im 2anbe, ba niemanb 
7 wenbrite, nod) fein Sten[d) wofnte? *linb 
id )זט‎ 600 im ein 066 anb, baf 
ir ájet (eine Srüdjte unb Güter, unb 
ba ijr Binem famet, verunteinigtet. לס‎ 
men anb unb madtet mir mein Grbe 
מטן8‎ Qreud.  *Die riter gebadjten 
nidt: 900 ift ber err? unb ble Gelefrten 





6. U.L: πίε ξείππιαί. 





3. B: Sfr. war ein Gelfigtfunm te& $., bie στῇ: 
el Ginfommene. dW: αἵδ᾽ ו‎ galt ... 
ing feiner Srüdgte. VE: ba war ... (Α: אל‎ 





d.t) dW: νετίφαίνειε fid. vE: majte bafür (ἢ. 








béjes. (Δ: : Ne ble εὖ ver(dilingen, fünbigen, Uns 
m aic seit gefenben. B.dW: Untedité. 
E L A: melde bx e B: u. finb 
ἢ wedjotgangen, bo Reeitelgemorben αν. 
qued 8 שד יש‎ il ὯΝ 
en G. ambingen uw. junii 
ולאל‎ > ? ? i 


fid. 91. 2. 006 2, 605.‏ וקופ 








regibus Juda, principibus ejus et 
sacerdotibus, et populo terrae; *et19 
bellabunt adversum te et non prae- 
»s, valebunt, quia ego tecum sum, ait 
xidico Dominus, ut liberem te. 


Et faetum. est. verbum Domini 8, 
ad me, dicens: * Vade et clama in. 2 
auribus Jerusalem, dicens: Haec 
apa, icit Dominus: Recordatus sum tui, 
miserans adolescentiam tuam et cha- 
ritatem desponsationis tuae, quando 
wam,,Secuta es me in deserto, in terra 
πον. 4086 non seminatur, *SanctusIsrael $ 
"ייל‎ Domino, primitiae frugum ejus; o- 
mnes qui devorant eum, delinquunt, 
mala venient super eos, dicitDominus. 
Audite verbum Domini, domus & 
Jacob et omnes cognationes domus 
Israel. *Haec dicit Dominus: Quid 5 
162.4) invenerunt patres vestri in me ini- 
quitatis, quia elongaverunt a me et 
PM, ambulaverunt post vanitatem, εἰ 
vani facti sunt? *et non dixerunt: 6 
Ubi est Dominus, qui ascendere nos 
fecit de terra Aegypti, qui traduxit 
ליט‎ nos per desertum, per terram inha- 
9511. bitabilem et inviam, per terram sitis 
et imaginem mortis, per terram in 
qua non ambulavit vir neque habi- 
tavit homo?  * Et induxi vos in ter- 7 
ram Carmeli, ut comederetis fructum 
ejus et optima illius, et ingressi 
L'i5'tcontaminastis terram meam et hae- 
reditatem meam posuistis in abomi- 
nationem. *Sacerdotes non dixerunt: 8 
Ubi est Dominus? et tenentes legem. 





[1 


18. AL. omni (a. populo). 
pH er 


6. vE.A:fagten nidjt. B: faben n.gefagt. B.dW: 
eranffüfrte. À: Deraufgebradt. B: einem anbe vou 
ilbniffen x. Gruben ... ba Dittre ut. Sobee(djattem 
QW; $, ber Debe u, ber Sgrüni ber 6 
EA Vl: εἴπ 506 .מ‎ morafges (1) ... bae bürr 
3. bier ifl. 


T. υἱάθεκῦ anb. B: $9. von fSanftlbern! dW: 
vol SBaumgárten. vE: ba6 frudjtbarfie. 

8. B: 1. ble mit bem Gefeg umgeben. À: ume 
fon. dW: ba$ G, $anbfabrnben. vE: Gefege 
lebrer. לו‎ 











258 )29--19( 
τι. 


Jeremia. 
Adversus gentem Doo ref ragantem et aéuiteram. 





ἀντεχόμενοι τοῦ γόμον μου οὐκ ἐπίσταντό 

με, καὶ οἱ ποιμένες ἠσέβουν εἰ; dpi, xal oi 

frgogijsas ἐπροφητεύοντο τῇ Βάαλ καὶ ὀπίσω 
λοῦς ἐπορεύδησαν. 

9 Διὰ τοῦτο ἔτι κριϑήσομαι πρὸς ὑμᾶς, λέγει 
κύριος, καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν ὑμῶν 
κριϑήσομαι. 10 Διότι ἔλθετε εἰς νήσους Χετ- 
ul καὶ dere, καὶ εἰς Κηδὰρ ἀποστείλατε καὶ 
νοήσατε σφόδρα, καὶ ἴδετε εἰ γέγονεν τοιαῦτα, 
11 εἰ ἀλλάξωνται τὰ ἔθνη ϑεοὺς αὐτῶν, xol 
οὗτοι οὐκ εἰσὶν ϑεοί" ὁ δὲ λαός μου ἠλλάξατο 
τὴν δόξαν αὐτοῦ, ἐξ ἡ ἧς o οὐκ ὠφεληϑήσονται. 

12 Ἐξέατη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ τούτῳ καὶ ἔφριξεν 
ἐπὶ πλεῖον σφόδρα, λέγει κύριος. 12^ Ὅτι δύο 
καὶ πονηρὰ ἐποίησεν ὁ λαός μου" ἐμὲ ἐγκατ- 
ἔλιπον, πηγὴν ὕδατος ζῶντος, καὶ ὥρυξαν 
ἑαντοῖ; λάκκους συντετριμμένους οἱ οὐ δυνή- 
σονται ὕδωρ συνέχειν. 


14 Μὴ δοῦλός ἔστιν Ἰσραὴλ i ל‎ 
doro; διατί εἰς προνομὴν ἐγένετο; 1δ᾽ Ἐπ αὖ- 
τὸν ὠρύοντο λέοντες, καὶ ἔδωκαν τὴν oris 
αὐτῶν, οἱ ἔταξαν τὴν γῆν αὐτοῦ εἷς ἔρημον, 
καὶ αἱ πόλεις αὐτοῦ κατεσκάφησαν παρὰ τὸ 
μὴ κατοικεῖσϑαι, 8 Καὶ υἱοὶ Μέμφεως καὶ 
Τάφνας ἔγνωσάν σε xal κατέπαιξάν σου. 11Οὐχὶ 
ταῦτα ἐποίησέν σοι τὸ καταλιπεῖν ce ἐμέ, λέ- 
qu κύριος ὃ ϑεὸς σου, ἐν τῷ καιρῷ ἄγοντός 
σε ἐν τῇ ἐρήμῳ; 18 Καὶ νῦν τί σοι καὶ τῇ ὁδῷ 
Miyimtov, τοῦ πιεῖν ὕδωρ Γηῶν; καὶ τί σοι 
καὶ τῇ ὁδῷ ᾿Ασσυρίων, τοῦ πιεῖν ὕδωρ ποτα- 
μῶν; 19 Παιδεύσει σε ἡ ἀποστασία cov, 
καὶ ἡ κακία טסט‎ ἐλέγξει ca* καὶ γνῶϑι καὶ 

8.8" κα 
«φήτενον). 






inievareó ... ἐπροφήτευον (FX: προ-- 
τῷ Β. 9. Dur sig. Xt(eli. iot) 
λίγεν κύριος, Et (iu f.) ἔτι, 10. FX: Ὅτε διέλϑετε 
(E: διέλϑατε). FX* (pr.) εἰς. 5 7 T. ALEX: 
ἀλλάξονται (-uvros A3B). B* τὰ, "FX: αὐτῶν (pro 
αὐτὸ). X: ὠφεληϑήσεται. 12. FX: ἐπὶ rivo. EXE 
ia (p. feg.; Al. p. πλεῖον). 1$. FX* (pr.) xai. 

κατέλειπον. B: ζωῆς (pro ζῶντος). 14. Xt(p- 
alt. ἐστιν) Ἰακὼβ, X: διότι. 45, EX: αὐτῶν (pro 
pr. αὐτῇ). FX (pro ἔρημον): ἀφανισμόν (Ε: ἀφανι- 
exoic). Xt (in f.) ἔτ. 16. Ε: Τάφνης. B: κατ- 

^o. AER Xd Qi) rg o ΤΠ 
τῷ «-- is) γῇ (pro pr. τῇ ὁδῷ 
εἰ pro alt. ὁδῷ Af PU כ‎ 














8. ofrten fielen ab vpn mir ... ל זל‎ 001 ... an. 
benen, bie nit nügen fóuneu, dW.vE.À: fannten. 
nió nidt? ... im tamen 8 αι 
fDerwus nue ἰώ immer mit en) fdyelten, fot. 
n. wetbe nod). fdyelten, B: fabern, dW.vEt 
















bwezim ^2 sub mp4 um 
: ליעל מכ‎ m | על‎ wee) 
נִאִסדוְהוָה‎ ὈΡΩ͂Ν אֶרִיב‎ ἼΣ לסו‎ 9 
ְנִיכֶם "12 כ כַּבָלוּ אי‎ yrnn . 
ino "nb וּרָאוּ וְקְדַר‎ B"pS 
כָזאת:‎ ΠΡΟΣ הן‎ ie in 1 
ww Wb mon גי אֶלהִים‎ 
ib iib; 4ri25 "on 
1200 v)xi np Ἂν νῷ wi 15 
Ἷ injmeoN) ἸΝῺ 3 
5:8. "ipa vip ὮΝ ὋΣ nir 
ְמֶט' בארות בארת‎ ES חיים‎ > 
inven לאחוכלף‎ TN RETI 
wma Dots sham 18 
כְפְלִים‎ "aw Wy To TN) Yn 
nib ἸΣῚΝ וושיתף‎ bip b» 
LEER "oan P fn veri 
הַלוּאחָאת‎ itp ry זו פס‎ 
jmens ἼΞΙΡ Ἢ ains n 
pes nb» oium pbWo ny2:s 
Ee 
3 















ἘΚ 
Tin hio vy pens 





τι 





נצתו v.15, "p‏ פתח בס"פ .16 ν.‏ 
בנ"א הח' בחשף פתח ἰδ.‏ ותהפנחס Ῥ‏ .16 .+ 


itm. - ₪ Geridtgeben. B.dW: ja mit (1. mod) 


Mr B: s Ghittiter. 4%: Góittàer. B.dW.vE- 
eto] νειρ!εἰώσα αείζεθεκ εἰ. AzberoL don 

1. um beh Μηπᾶψεν mille. B.YE.À: eiu א‎ 
aw: ine! Station, B: ble 061005 veránbert. dW.vE. 
Αἱ bie (feine) Φ. vectanidet (Babe). vE: feinen erre 
lident dW: perci, Gott 

12. táeubrrnu. febr erfáeden. B: Gnifebet end) 
Mevüber, ijc Dimmel .,! dW: Gtaunet if Q. barob, 
7 ו‎ 

13. B: fat begangen. vE.À: gelfan. B: go. 066. 
eit. dW.A: mel 11660. vE: boppeit 3666. B.À- 
ben iBuunnen. ἴδε וב‎ febenbigen Süafferé. B: 
baf fie inen Gifternen audfautn, Gift. bie jebrodyn 











Seremia. 


αἱϑ bic Qeiben. «Die Iebonbiae Ὠνεδε unb bie Lódiciditen fBrumten,‏ ו 


(2,9—19) 9 
τι. 





φάμεϊετι mein nidi, unb ble -Dirien füjrien 
של‎ 2eute von mi, unb bie SDropDeten τοεί 
fagen vem JBaal unb Bingen au ben une 
הפמ‎ Gógeu. 
9 Sd muf mid) immer mit eudj unb mif 
exem Rinbeótinbern [djeten, )שוכ‎ ber 
θεῖς. * 8006 Gin. in bie Snjen Gfitim 
לתצ‎ fdjauet, unb [enbet im febar unb 
merfet. mit 106, unb [djauet, ob εὖ δα. 
iifdbg fo gugeüet, *96 bie חלו‎ ἰδτε 
Gitter ánbern, miemoobI fle bod) nidjt 66 
im finb; unb mein 01) fat bod {εἰπε 
διατί δεῖς veránbert um. einen. unnügen 
Gen. - 
12 Θοπίε fid) bod) ber Gimme bavor ה‎ 
fee, evidyseden umb (efr. erbeben! fpridot 
13b $etr. "Denn mein 001] tfut. eine 
jwiefadje  Günbe: 00, bie lebenbige 
Duele, vetloffen ffe, unb maden inen 
Bir unb ba auSgejauene SBrunnen, υἱὲ 
bed) 190/64 finb unb feim "Baffer geben. 
14. Sf benn Sírael ein fedt ober Leieigen, 
15 bof et jebermanné Sicub fein muft * ההז‎ 
אל‎ 2ówen Brüüen über ἰδπ unb [djreien, 
לאט‎ vertüjten fein 2anb, unb »erbrennen 
fine Giábte, baf niemanb varinnen of- 
1610. 5 Dau fo gerid)lagen ble vou 9topf) 
17usb Xbadjpanfe8 bir ben δον. *606 
deb madjft bu bir [febft, bap bu ben 
Germ, benen Gott, verlájfeft, (o oft er 
18900 ben redjten YDeg leiten mill. 0848 
filft bit&, baf bu in Caopten alefeft, unb 
miU 266 904/06 Cióor trinfen? lino 
48 וס‎ biró, bag bu gen הוולל‎ 
diebeft, unb willft be8 9008 Borat 
i9timim? 5 28 ift briner ומס‎ Cdjulb, 
bag bu fo geftüupt mirf, unb beineó 
lingeforjamó, ba bu fe grefiraft mirft; 


13.A.À: . lédjerig. U.L: lódjeridit. 
ו‎ 


fab, ble baa ו‎ iu dW: um fij Gru» 
rate. tijfige ... falieu. 
14, vE: 6% 
tin Ganégeborner, À: ber Θοῦα einer Ragb. B.vE. 
A: omm. ἰβ er benn (aljo) jum Sanb gemorben t 
AW: wis ex jur Beate. 
15. f. Gtlübte עמק‎ verbraxnt. dW: 20000 0 
R3 ifee Gtimme erídallen ... werben verbrannt. 
ben G&ritel. B: bie Rixbrr t. dW.vE.A: 
ijs. dW: לופ‎ bít ben 5600106 ab. B: foben. 
| וב ו ₪ 2-ו‎ 
7. SXad)eft bn biz folceb κίάμ feIbft, 








bemit ... 


εἰπεθ Qauje geboten. 070: ba 


5") mescierunt jme, εἰ pasiores pree- 
vwaricati sunt in me, εἰ prophe- 
126 prophetaverunt in Baal et idola 
seculi sunt. 

Propterea adhuc judicio conten. 9 
dam vobiscum, ait Dominus, et eum 
filis vestris disceptabo. — * Transite 10 
ad insulas Cethim et videte, et in 
P-"^.Cedar milite et considerate vehe- 
גוסב‎ IDenter, et videle si factum est hu- 

juscemodi, *si mutavit gens deos14 

s.D.8U0s, et certe ipsi non sunt dii; 
xia populus vero meus mutavit gloriam 

suam in idolum. 

Obstupescite, coeli, super hoc, et12 
portae ejus, desolamini vehementer! 
dicit Dominus. *Duo enim malai1$ 
fecit populus meus: Me derelique- 

17,3. Tunt, fontem aquae vivae, et foderunt 
183. Sibi, cisternas, cisternas dissipatas 
quae continere non valent aquas. 

Numquid servus est Israel aut14 
vernaculus? quare ergo factus est 
in praedam? * Super eum rugierunt 15 
ילש‎ leones et dederunt vocem suam, 

posuerunt terram ejus in solitudi- 

nem; civitates ejus exustae sunt, et 

mon est qui habitet in eis.  *Filii 16 

quoque Mempheos et Taphnes con- 

stupraverunt ie usque ad verlicem. 

* Numquid non istud factum est tibi, 17 
^15. quia dereliquisti. Dominum Deum 
E«52-taum eo tempore, quo ducebat te per 
"viam? * Et punc quid tibi vis in via 18 
35 Aegypti, ut bibas aquam turbidam? 
εἰ quid tibi cum via Assyriorum, ut 
ibas aquam fluminis? * Arguet te ma- 19 
tua, et aversio tua increpabit te; 


P211,30.. 


ds. 


ΓΝ 
«τὶ 






11. Al.*suos. 16. 8: Taphneos. 


bringt. 
jen, B: הט‎ muc Seit 

ex bid) ci lege leitete. Ed. בת‎ 
» Tredjten] She. A: beim. זוא‎ mar onf 
em 


18. B:lnb mum toa6 Βαῇ על‎ qu tfum auf ben 6 
in rud ἐν qu trinfen?. dW: Bot bu ju aleben 
gen (δ. À: maé [οἱ bír δες SfDeg Goyptens. 

19. B: βαβ υἱῷ )או‎ 8066. y Le LES 
sungex befirafen. dW: Did) mirb... 9t 
YE: Dein )וט‎ ... tintveue ... 
fárttmt) 


dW: Sft εὖ ni$t baé, wa& e& bit guts 
Was usum SEI" 








260 (220—27) 


Jeremià. 





E 


Aliverous gentem Doo rofragantem et adaltoram. 





ἴδε ὅτι πριρὸν καὶ πονηρόν σοι τὸ καξαλι- 
πεῖν σὰ ἐμέ, λέγει κύριος ὁ ϑεός σου, καὶ 
οὐκ ηὐδόκησα ἐν σοί, λέγει κύριος ὁ ϑεός 
σου. 


0!Ὅτι ἀπ᾽ αἰῶνος, συνέτριψας τὸν ζυγόν | ἢ 


σου καὶ διέσπασας τοὺς δεσμούς σον, καὶ εἷ- 


πας" Οὐ δουλεύσω, ἀλλὰ πορεύσομαι ἐπὶ | כ‎ 


πάντα βουνὸν ὑψηλόν, καὶ ὑποκάτω παντὸς 
ξύλου κατασκίου, ἐκεῖ διαχυϑήσομαι ἐν τῇ 
πορνείᾳ μου. 31 Ἐγὼ δὲ ἐφύτουσά σε ἄμπε- 
10 καρποφόρον ἀληϑινὴν πᾶσαν' πῶς ἐστρά- 
gne εἰς πικρίαν, ἡ ἄμπελος ἡ ἡ ἀλλοτρία; 22% Ἐὰν 
ἀποπλύνῃ ἐν ἐν γίτρῳ καὶ πληϑυνῇς σεαυτῇ πόαν, 
κεκηλίδωσαι ἐναντίον à ἐμοῦ ἐν ταῖς ἀδικίαις σου, 
λέγει κύριος ὁ ϑεός σου. 25 Πῶς ἐρεῖς" 
Οὐκ ἐμιάνϑην καὶ ὀπίσω τῆς Βάαλ oix ἐπο- 


₪ Ἴδε τὰς ὁδούς σου ἐν τῷ πολυανδρίῳ, t 


καὶ γνῶϑιε τί ἐποίησα. "Ovi φωνὴ αὐτῆς 
ὠλόλυξεν,, τὰς ὁδοὺς αὐτῆς 24 ἐπλάτυνεν ₪ 
ὕδατα ἐφήμον, ἐν ἐπιϑυμίαις ψυχῆς αὐτῆς 
ἐπνευματοφορεῖτο, παρεδόϑη᾽ τίς ἐπιστρέψει 
αὐτήν; Πάντες οἱ ζητοῦντες αὐτὴν οὐ κοπιάσου- 
σιν, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτῆς εὑρήσουσιν αὐτήν. 
3: ᾿Απόστρεψον τὸν πόδα σον ἀπὸ ὁδοῦ τρα- 
χείας, καὶ τὸν φάρυγγά σον ἀπὸ δίψους. Ἢ 
δὲ εἶπεν" ᾿Α»δριοῦμαι, ὅτι ἠγαπήκει ἀλλο- 
τρίους καὶ ὀπίσω αὐτῶν ἐπορεύετο. 


36 Ὡς αἰσχύνη κλέπτου ὅταν ἁλῷ, οὕτως 
αἰσχυνϑήσονται οἱ υἱοὶ ᾿Ισραήλ, αὐτοὶ καὶ οἱ 
βασιλεῖς αὐτῶν καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν καὶ οἱ 
ἱερεῖς αὐτῶν καὶ οἱ προφῆται αὐτῶν. Τῷ 
ξύλῳ εἶπαν" "Ori πατήρ μου εἶ σύ, καὶ τῷ 
λίθῳ" Σὺ ἐγέννησάς με. Καὶ ἔστρεψαν ἐπ᾽ 


19. 185 καὶ πονηρόν (A1; ΑἹ.: ὅτι πονηρὸν 
καὶ πικρόν σοι 8. ὅτι πον. σοι καὶ πικρὸν). B: εὐδό- 
σα ἐπὶ σοί. 20. ἘΡΧι δώῤῥηξας (pro der.) 

ΒΤ (ρ. δου) σοι. 21. X * δὲ. B: ἀληϑ. πᾶσ. Al: 

ἐστράφη Coss AB). 22, EX: Καὶ ἐὰν ἀπ. FX: 
ἀποπλυνῇς. ἐν ταῖς dix. μὲ ἔναντ. lui. 
F: ἀνομίαις (j p ). Β᾽ ὁ ϑεός en 


- Ὁ 6 
לש‎ 2 βούλομαι. 
γάπησα. 26. e M “λιν Qt) αὐτὸν 
ΡΟΝ Ἐ"(6ᾳ. αὐτῶν. 27. X: Εἶπον τῷ t εἰ " ὅτι. 


19. B: erfenne «ud m. 606, bag εὖ 986 unb 
Bitter {εἰ ἢ dW: u. bu τοίτῇ ... wie [dilimm a. bíttez ἐδ 
AR. vE: erfafren fofift bu εὖ u. ετέεππι baf bein. 
«^. bir übel m. b. fein toltb.. af ... π. 

$m nimmer bei bir (ft, dW: feine 
vor mir 000. B; vor mir fein Gdjceden bel זול‎ ij 





Ini. 
23. F* αὐ- 
25. EX: 


















ny wai 5E sp wy vm 
qs "mme Nb) qnbs nim 
צְבְאות:‎ nim oymeon) 
A ELE NE 
א‎ N» "roD מיסֶרותיף‎ 
n2) n$arby-b» 
imp ny pw genet 











3l 


yos 


D2EnQ TW) DOW ΣῈ n5» שורק‎ 

inm» Tero "mo "Ὁ 22‏ כִּי אַסמְּכִ סל 

s enel ma qo-:1Y "$3 
א‎ 


inm um nm in 





uypPW n$eD δ np n3 mes 
πρϑῦ נַפְשֶל‎ ross m d m Mi: 4 





ΟΝ nOD qim sho 
npn טוא כִּיהְהָבְּפִי זָרִים‎ 


wan minc» à» n2» 26 
פיה‎ bmobo min bye ma 
y$5 וּנְבִיאִיהֶם: אְמְרִיס‎ ΣΡ ΠῚ 27 








9? hn τὰ Ἰ3 9) noi אָבִי‎ 
v.19. בז"ק‎ v. 20. Ῥ אעבור‎ 
τ, 324. ES v.25. ma 
PUB GTP ue 


20. B.dW.À: von Sflieré Ger. vE: vorláugf. (B: 
Babeld ... gerbrodeu.) dW.vE.AÀ: will prn lene. 
B: fo tuedt fein. dW:gabft bubid) preléberQarerel. 
A: ]סט‎ bid) nicber witeineQute. vE: δαῇ bid) bins 
gelegt 016 SBulerin, B: fpertieft bu Qure bie Beine 
Yon tinanber! 

21. ebelu SBeinft. ... entaeteten wilben 58. VE: 
αἴθ ebefn ... ádote (ct. A: a[6 auserlefenen ITA 
affe warüdjter Game, (dW: bepflanjtebid) mit 
teben, gana üdjtem €.) B: vermantelt. vE.À: 4606 
artet. B.vE: in(auégeartete) Bebenbes (elned) ἔτεπιε 
Hh 8 00: fonuteft bu bid) nun wanbelu 
in tanfen 


22, wii bir ». €. 





ν .. lntug. »ot wir, YE: mit 


Siesemio. 


(2,20—27) 261 





ἢ Der wilb geratgene 83010006 nnb ble femcelin (κ bet bcunft. 


κε, 





afjo mupt bu inne rerben unb erfabren, tvad 
e8 füt Sammer unb $erjeleib $ringt, ben 
Serm, beinen Gott, veríoffen unb ifn + 
fürditen, jprid;jt ber 6 err Sebaotf. 
20 ᾿φΦεππ bu faft imnicrbat הוול‎ 30d) = 
Prodjen unb brine fBanbe jerriffen, unb ge 
fagt: 3d) will nidjt [o unterworfen. (ein; 
fonvern auf allen $o$en Oügeln unb unter. 
allen grünen 8üumen [iefeft bu ber Qure- 
21 τεῖ nad.  *3d) aber fatte bid gepflangt 
gu. einem fügen 9Beinftod, einem ganj 05 
idaffenen. Gamen; mie bift אל‎ mir benn 
geratben gu einem Bittern wilben 8Beinftod? 
22 * inb mem bu bid) gleid) mitgauge wüjdeft 
unb náfme[t υἱεῖ &cife baju, (o gleigt bed) 
beine lintugenb befto mebr vor mir, [prit 
2300 60 Qe. * 9006 barfft bu benn. 
fagen: Sid) Sin nidjt unrein, id) ϑάπρε ו‎ 
an SBaalim? 60006 ant, iie bu 66 1 
ג‎ 1001, unb 800080, mie bu 66 auóge- 
תעשת‎ Daft. Su liujft umfer, wie eine 
24Samedin im ber Srunft, *unb wie ein 
9005 im ber 80086 pfleget, tvenn. e8 vor 
grofer Srunft fedjget unb. lüuft, ba nie» 
πιαπὺ auffalten fann; tet e8 wiffen will, 
barf nidjt meit Iaufen; am δείετίαρε flebt 
25man e8 wob. *gicber, Balte bod, unb 
Tanf bid) nidjt fo Dellig! 600 bu fpridft: 
Spas laffe ij; id) mug mit ben Gremben 
ϑυδίεπ unb ifnen nadjfíanfen 
26  S)Bie ein Sieb ju Gdjanben moirb, wenn 
er ergriffen wirb, alfo mirb ba8 £au8 Sf» 
rael גן‎ Gdjanben werben fammt ifren &8« 
nigen, &ürften, SBrieftern. umb. SBropfeten, 
27 *vie jum Sol; jagen: Su Bift mein ater, 
unb jum Gten: Ou faft mid) gegeuget. 
Denn fie feren mir ben 9tüden gu, unb 


19. 0.1: 006 für. | 26. U.L: Begriffen irt. 


Sictafie ... viefe auge. À: mit gauge ... υἱεῖ 8. 
brudiefi. B: aeidjnet fid bod; Wine SBertejetieit vor 
em by au6? dW: νοῶ it [πικρίᾳ beine. 


66810. vE: [o bleibt bod) 

23. ben fBaali; P was bu getban baft. vE: 
.הי ליי‎ 0: 0056169 0 
ד‎ % YE: bin ben (Gógen)nid)t nadaeli 
x 7 egangen. dW: nadjaemanbelt. B: Giefe ha 

NA in bem Z6al! dW: G.bein Zreiben. vE: 
LH ל‎ bx anf bein Betragen. B; bu 58916 9 
Mie fld) In ו‎ jen Bim 00 brefet ד‎ 
er; a. bortüln videl. 010: Teldifüglge funge Ra» 
meftate! 

24. n. wie eiue Balbefelin .. 
Soie fle fuicpem, blrfen fid uid 















vor gr. SBegier ... 
dprem 





αἶνος, scito οἱ vide quia malum et amarum 

iss est, reliquisse te Dominum Deum 

tuum et non esse timorem mei apud 
te, dicit Dominus Deus exercituum. 

A saeculo  confregisti — jugum 20 
meum, rupisti vincula mea, et dizi- 

i: Non serviam; in omni enim 

olle sublimi et sub omni ligno 

rondoso tu prosternebaris meretrix. 

,. "Ego autem plantavi te vineam 1 

Es ^j eleclam, omne semen verum; quo- 

' modo ergo conversa es mibi in 
3e.saoPTavum vinea aliena?  *Si laveris 22 
te nitro et multiplicaveris tibi 

X453 herbam ΒΟΥ, maculata es in 

iniquitare tua coram me, dicit Do- 
minus Deus. * Quomodo 4icis: 28 
Non sum polluta, post Baalim non 

«395, ambulavi? Vide vias tuas in convalle, 

;. Scito quid feceris, cursor levis ex- 

S plicans vias suas.  * Onager assue-24 
tus in solitudine in desiderio animae 
suae attrarit ventum amoris sui; 
nullus avertet eam, omnes qui quae- 

Que.s..runt eam, non deficient, in men- 

struis ejus invenient eam. *Prohibe 25 

pedem tuum a nuditate, et guttür 

tuum a siti! Et dixisti: Desperavi, 
nequaquam faciam, adamavi quippe 

, alienos et post eos ambulabo. 

Quomodo confunditur fur, quando 26 

Apo sic confusi sunt do- 

mus Israel, ipsi et reges eorum, 

principes et sacerdotes et prophe- 
pif tae eorum, *dicentes ligno: Pater27 

e. eus es tu, el lapidi: Tu me ge- 

nuisti. Verterunt ad me tergum, et 


[r8 













ב 


192. 


M 





ens. 


9itonot finbet man fie. B.dW: bez 80806 gemobnte 
Sflatbefelin, bie ἐπ (rer Br. (Euft [dópft) nad) διῇ: 

inappt. vE: bet SfBalbefel ... anne nad) Bin 
ΐ . bet fann f. SBrunftyügein? auf abwenben. 
d; Binbert ἰῆτε SBegattung? A: SRonatéjrit. (B: 
Steumonten?) 

25. stebre bod» beinem ut, δαῇ er nit ΒΙοῇ, n. 
b. $jalà, baf er nid fo burftg merbe ... εὖ ift ums 
fonft, nein, (ὦ muf ... dW: / ble &djube ל‎ 
laufen, u. b. efle, m lem ... Ticbe bie Sxemben. 
πὶ wanble inen. 4 

26. B.dW: 67505 (if). vE: fif ($ámt? dW: 
eixoffen. B: angetroffeu. 

27. YE: um loge 





202 (228—837) 
τε. 





Jeremia. 
Adversus gontem Doo vefragantem oi aduteram. 





ἐμὲ νῶτα xal οὐ πρόρωπα αὐτῶν, καὶ ἐν τῷ 
καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν ἐροῦσιν" 4,006 καὶ 
σῶσον ἡμᾶς. 39 Καὶ ποῦ εἰσὶν οἱ Θεοί cov 
oig ἐποίησας σεαυτῷ; Bi ἀναστήσονται καὶ 
σώσουσίν σε ἐν καιρῷ τῆς κακώσεως σου; ὅτι 
κατὰ ἀριϑμὸν τῶν πόλεών cov ἦσαν i ϑεοί σον 
᾿Ιούδα, καὶ κατὰ ἀριϑμὸν διόδων τῆς Ἵερου- 
σαλὴμ ἔϑνον τῇ Βάαλ. 

29 prol λαλεῖτα πρός pai Πάντες ὑμεῖς 
ἠνομήσατε εἰς ἐμέ, λέγει κύριος. 80 Μάτην 
ἐπάταξα τὰ τέκνα ὑμῶν, παιδείαν οὐκ ἐδέξα- 
σϑε" μάχαιρα κατέφαγεν τοὺς προφήτας ὑμῶν 
ὡς Mem ὀλεϑρεύων, 81 καὶ οὐκ ἐφοβήθητα. 
"ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου" Τάδε λέγει wi- 
Quos" Μὴ ἔρημος ἐγενόμην τῷ Ἰσραὴλ ἢ 
κεχερσωμένῃ; διατί εἶπεν ὁ λαός μου" Οὐ 
δουλενϑησόμεϑα͵ καὶ οὐχ ἥξομεν πρός σε ἔτι; 
82 Μὴ ἐπιλήσεται νύμφη τὸν κόσι αὐτῆς, 
καὶ παρθένος τὴν στηϑοδεσμίδα αὐτῆς; 0 δὲ 
λαός μου ἐπελάϑετό μου ἡμέρας ὧν οὐκ ἔστιν 
ἀριθμός. 

88 ΤΙ ἔτι καλὸν ἐπιεηδεύσεις ἐν ταῖς ὁδοῖς 
σου τοῦ ζητῆσαι ἀγάπησιν; Οὐχ οὕτως: ἀλλὰ 
καὶ σὺ ἐπονηρεύσω τοῦ μιᾶναι τὰς ὁδούς σου, 
38 καὶ ἐν ταῖς χερσίν σου εὑρέϑη αὗιατα ψυχῶν 
ἀθώων" οὐκ ἐν διορύγμασιν εὗρον αὐτούς, 
ἀλλ᾿ ἐπὶ πάσῃ δρνί. 35 Καὶ εἴπας" ᾿Αϑῶός 
εἰμι, ἀλλὰ ἀποστραφήτω ὁ ϑυμὸς αὐτοῦ ἀπ᾽ 
ἐμοῦ. Ἰδοὺ ἐγὼ κρίνομαι πρός σε, ἐν τῷ 
λέγειν σε" Οὐχ ἥμαρτον. 36 Ὅτι χατεφρόνη- 
σας σφόδρα τοῦ δευτερῶσαι τὰς ὁδούς σου" 
καὶ ἀπὸ «Αἰγύπτου καταισχυνθήσῃ, καϑὼξ 
κατῃσχύνϑης ἀπὸ ᾿Ασσούρ. ΤΌτι καὶ ἐντεῦ- 
ϑὲν ἐξελεύσῃ, καὶ αἱ χεῖρές σου ἐπὶ τῆς xe- 


28. B* σε, X1 (α. ϑεοὶ) οἱ. B: (bis)xar. Χι τῷ Β, 
29. Bt (p. Πάντες) ὑμεῖς ἠσιβήσατε καὶ πάντες. 
F (pro voz. 2 be riis et f (p. κύρ.) ὁ ϑεός. 
$4, 


30. B: ὀλοϑ' 
31. B* τὸν, A: ἐγινάμην ζςὁμην A?B; EX: ἐγε- 
»ἤϑην). 5 ὦ Tog.) ole. FX: Διότι. B: xgv- 
ϑησόμεϑα (pro δυλενθ.). A1: ἀκ ἥξ, 
32. X: τοτύσμο.. τῆςστηθοδισμίδος.. ἡμερῶν ὅν. 
33. Fi τὸ ζητεῖν. X: παράκλησιν (pro ἀγάπ.). 
ad B: ἐρίθησαν. X: εὗρες, At ἐν πάσῃ (ri. 


36. F (pro xa64x): ὡς et * κατῃσχ, 








27. VE: m: Seit ijrer 08. A: 501. B.dW: 
ires Unglüdi 
28. beiner Stotb.. vE: gebifoet, B.dW.À: fo או‎ 
E eunte finb ... 
B: Sram fabert fv gegen miój. dW: redytet 
uit PS VE: 4046 fónnt (jy bod) wibet mid) flagen? 


boy) nem Dye Np map" 
להי‎ nee norhohirm קמה‎ vong 28 
spy"jimom יְקְּמוּ‎ qb net אשר‎ 
Tay? "bon "5 רת‎ n23 
mpm yos 
cpyub ὩΞῸΞ bw חְרִיבוּ‎ mmb 29 
למא הָבִּיתִי אֶתד‎ ninos בָּי‎ 5 
ἘΞ nio pb "לא‎ "m 5393 
הר‎ :imoga map npwels 


γῇ ou? "Ton דְבַרוְהיָה‎ we Bos 


rra rpobwn yowcom bii 
τη οι דכ לבא שד‎ ortu 
mop nb» mg nra יתשכ‎ 
שְכַחוני יָמִים אין מִסְפָר:‎ "est 
nans tipzb yo "enema ss 
אֶת-‎ "Droh nibyp-nw bà לכ‎ 
tp נִמְצָוּ‎ buo mb fev 
T'pe2 Np arp? phas risp? 
oim inps-eg-br 55 צְאתִים‎ τὸ 
Min "uen שב אפ‎ Δ ΡΣ כִּי‎ 
PDNUS לֶא ו‎ qoos his pss 
TY mij εὐ 
τῶ ὝΕΣ oin b*ysen [1 
quy chm Ap מַאֶת‎ c» זז מְאשוּר:‎ 











v.31. ב' טעטדם‎ 
v. 88. 'p למדת‎ 


30, teifenber 0 B: 6 Babe (d e. $t. 
εἰάίαρεπ, ba fie ble 3udit nidjt angexommen fele. 








IW: feine 2. neben fie au. vE: [Φίαρ (ὦ e. &., 
" διε ϑ δείραπρ v. eu. 
. fbuüfrt ... für fr. ... büftereb Goub ל‎ 
vat mehr ו‎ B: bu Θεά! 





, 06 Θείάϊεώε! VE: Ὁ ifr Sel 
Ter" Bo A: Bite ו‎ d^ ge 
ἔσαν tiefer uneratg. d'W.vE: mie [ἄμεῖεα wmler 
À: finb abgrtoidjent B: beiefen barauf? 
ו‎ (ni) uapilliiQu] 

at (m im (fel 
Sagen). YE: fdpon fet 0 langer Seit! 











Sieremía.. 


(228—37) 263 





foie νετίοτεπεη 0461686 wnb bas gefdymüdte Zpun. 


mid ha8 Ἀπρεβιθέ; abrr memn bie 6 
Bergebet, [predjen fle: ,]ל‎ unb ΘΠ unà! 
28:5 5880 fim? aber beum brine Ghtter, bie bu 
. של‎ gemadit Baft? eife fie auffteben; faf 
ftben, o5 fie bir Delfen fónnen in ber 9totb; 
benn je mande Gtabt, (o mandyen Gott 
Saft ,טל‎ Sube. 
29 "Bas mollit ir nod) Stet Baben wiber 
midj? Sr fib 486 von mir abgrfatlen, 
38 (pridjt ber .ד‎ * 91e Θά ὅθε finb ver» 
ἴοτεπ am euren &inbern, fie laffen fij bod; 
mid giefen; benn euet 60 4 
8100001 eure Süropbeten, τοῖς eln witbie 
31 εν .6טו99‎ *ODu 986 Srt, merfe auf 8 
Serm Sort: Bin id benn 30 eine 
SHüfe ober 8008 Sanb? marum (prit 
תחאל‎ mein 0008: 9Bir flnb bie Qerren unb 
S2miüjen bit nit πι laufen? *9Berglfiet 
bed) eine Sungírau ij 6 Gdmudé niit, 
nodj eine Braut ἰδτεῦ Gdjleieró, aber mein 
011 vergiffet mein. etviglidj. 


33 9008 fdmüdrft bu υἱεῖ bein Sun, ל‎ 
ἰῷ tir לאמ‎ (ein fol? linter (oldjem 
Gdrin tvribft bu je mebt unb mer 906: 

346%. *lÀber ba8 finbet man 98 ber 
emen unb un(julbigen Grelen ei blr an 
ellen τέρα, unb ift nit Deimlid), fonbern 

39 οὔεπδατ an benjdben .תאז‎ — *9lod 
{τά bu: 3d) bim un(djufbig, er wornbe 
μεθ Born von mit. Girfe, idj mi mit 
bir redjten, baf bu [prid)ft: Sd) Babe nidjt 

86 gefünblgt. *ifüie weideft bu tod fo 
gern, unb (ἢ igt babin, iat Dieber? ל‎ 
bu wirft an Ggopten gu Gdjanben merben, 
tele bu an ffforien ju &djanben gemorben 

375i. * Denn bs muft von bannen. aud) 
meggiefen, unb bene ünbe über bem $aupt 


28. À.À: aber bau. 
30. A-À: wütfenber. 
36. U.L: .חא‎ 


33. bid lieben foU. (B: woifIft bu beinen Beg qut 
מ‎ , SBublerei צן‎ fuden?!) vE: > 8% 
'bu b. 98. cin, 91090006 ...! QW: Bie gut 
belt על‎ um [meine] ?iebe ...! (À: bemáübeft bid 
Peine SBerle qu τεάγεετέίρεπ.) dW: ber jelbft am Ue« 
brltbaten geipifaeit bu beinen 9008001. (B: Darum. 
Saft טל‎ aud) אל‎ SBojeften beine ἤθερε gelebret? vE: 
We Θάϊεά εν t) 
34. en ϑείπει Wittigen; id) babe [οἱ νεῷ n. beimL. 
erfunbeu, fonbera gar überall. B: €um, ΑΥ̓͂. 
: beiner Riciber .אה‎ A: δ ρείπ הט .ל‎ 

















Xx. 


«26:000 faciem, et in tempore afflietionis 
suae dicent: Surge et libera mos! 
*Ubi sunt dii tui quos fecisti 28. 

52 tübi? Surgant et liberent te in tem- 

15t pore affiictionis tuae; secundum nu- 
merum quippe civitatum tuarum erant 
dii tui, Juda. 
Quid vultis mecum judicio con-29 

CS»*tenderet Omnes dereliquistis. me, 

sx, dicit Domimus. *Frustra percussi80 

(esos lios vestros; disciplinam non rece- 

perunt, devoravit gladius vester pro- 

phetas vestros; quasi leo vastator 

*generatio vestra. Videte verbum 1 

Domini: Numquid solitudo factus 

sum Israeli aut terra serotinat 

quare ergo dixit populus meus: 

Recessimus, non veniemus ultra ad 

te? * Numquid obliviscetur virgo 32 

ornamenti sui, aut sponsa fasciae 

pectoralis suae? Populus vero meus 
15^ oblitus est mei diebus innumeris. 
smt, Quid niteris bonam  ostendere$8 
viam tuam ad quaerendam dilectio- 
mem, quae insaper et malilias tuas" 
ρει: 4. dOCUisli vias tuas, *et in alis tuis $4 
, inventus est sanguis animarum pau- 
רב‎ perum et innocentam? Non in fos- 
sis inveni eos, sed in ompibus quae 
supra memoravi, *Et dixisti: 426 85 
v3M3*-que peccato et innocens ego sum, 
et propterea avertatur furor tuus a 
.תת‎ Ecce ego judieio contendam: 
tecum, eo quod dixeris: Nom pec- 
cavi. * Quam vilis facta es nimis, 6 
פמגושו :פוש‎ vias tuas! et ab Aegypto 

Hes)confunderis, sicut confusa es ab 
Assur. * Nam et ab ista egredieris, 7 

iw. et manus tuae erunt super caput 


5 


τας, 


1530. 


dW.vE: nid beim Ginbrade Boft tu fie Betvoffem 
(angetz.) dW: aber bemnugeadjtet!? vB: fonterm 
auf af(en jenex Sbegen (À: nid in Graben fano (dy 
fie! B: Babe εὖ n. mit eingm Giabeijen gefunben?) 

35. dW: ja {εἰκ 3. wirb fid) v. mir wenbeu. vE: 
toridjen. B: 66 pat fid) ja bod) ... gegnbt! YE: poetbe- 
bid gut Θέταζε gieben. 

36. B: 586 bu t, beínen üBeg qur. 
vel. ἀφῇ Bern luf γα o fjr, bre a 
totdj[einb. vE: gebft bu beun δοβάποί ju medj(ein ...— 





204 (3,1--8) 


Jeremia. 





Berorum perfidarum poenitentiam recusantiwm 2606210 et poenae.‏ הו 





φαλῆς σου" ὅτι ἀπώσατο κύριος τὴν ἐλπίδα 
σου, καὶ οὐκ εὐοδωθήσῃ ἐν αὐτῇ. 


XE. ᾿Εὰν ἐξαποστείῃ ἀνὴρ τὴν γυναῖκα αὐὖ- 
ποῦ, καὶ ἀπίλϑη dm αὐτοῦ καὶ γένηται ἀνδρὶ 
ἑτέρῳ, μὴ ἀνακάμπτουσα ἀνακάμψει πρὸς αὐ- 
τὸν ἔτι; οὐ μιαινομένη μιανϑήσεται ἡ γυνὴ 
ἐκείνη; Καὶ σὺ ἐξεπόρνευσας ἐν ποιμέσιν πολ- 
λοῖς, καὶ ἀνέκαμπτες πρὸς με; λέγει κύριος. 
3274009 εἰς εὐθεῖαν τοὺς ὀφθαλμούς σου, λέ- 
qi κύριος, καὶ ἴδε ποῦ οὐχὶ ἐξεφύρϑης᾽ ἐπὶ 
ταῖς ὁδοῖς αἷς ἐκάϑισας αὐτοῖς ὡςεὶ κορώνη 
ἠρημωμένη, καὶ ἐμίανας τὴν γῆν ἐν ταῖς πορ- 
γείαις cov καὶ ἐν ταῖς κακίαις σου, 8 καὶ ἔσχες 
ποιμένας πολλοὺς el; πρόρκομμα σεαυτῇ" ὄψις 
πόρνης ἐγένετό σοι, ἀπηναισχύντησας πρὸς πάν- 
τας, 4 Οὐχ ὡς οἶκόν με ἐκάλεσας καὶ πατέρα 
καὶ ἀρχηγὸν τῆς παρϑενίας σου; ὃ Μὴ διαμε- 
νεῖ εἰς τὸν αἰῶνα, ἢ διαφυλαχϑήσεται εἰς νἴκος; 
Ξ1δοὺ ἐλάλησας καὶ ἐποίησας τὰ πονηρὰ ταῦτα, 
καὶ ἠδυνάσϑης. 


* Ku εἶπεν κύριος πρός μὲ ἐν ταῖς 
ἡμέραις Ἰωσία τοῦ βασιλέως" “ἰδὲς ἃ ἐποίη- 
σέν μοι ἡ κατοικία τοῦ ᾿Ισραήλ; ᾿Επορεύϑη- 
σαν ἐπὶ πᾶν ὅρος ὑψηλὸν καὶ ὑποκάτω παν- 
τὸς ξύλου ἀλσώδους, καὶ ἐπόρνευσαν ἐκεῖ. 
1 Καὶ εἶπα μετὰ τὸ πορνεῦσαι αὐτὴν πάντα 
ταῦτα- Πρός μὲ ἀνάστρεψον" καὶ οὐκ 
ἀνέστρεψεν. Καὶ ἴδεν τὴν ἀσυνθεσίαν αὐτῆς 
ἡ ἀσύνθετος ᾿Ιούδα ἡ ἀδελφὴ αὐτῆς. 9 Καὶ 
ἔδον, διότι περὶ πάντων ὧν κατελήφϑη ἐν οἷς 
ἐμοιχᾶτο ἡ κατοικία τοῦ ᾿Ισραήλ, καὶ ἐξαπ- 
ἔστειλα αὐτὴν καὶ ἔδωκα αὐτῇ βιβλίον ἀποστα- 
σίου εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς" καὶ οὐκ ἐροβήϑη ἡ 


1. FX: ἀνακάμψῃ, A? (pro γυνὴ): γῆ (X: ψυχὴ). 
Y, καὶ συνεξεπόρνεασας. 1B. Mg. τρύς 8p. σου τὶς 
438. * λέγει κύρ. X: ἐξεφύρης. Β'αἷς. Χ: ἐκάθισας 
προςδοκῶσα αὐτοὺς. Β: ἐρημουμένη (Χ: ἐν ἐρήμῳ 
μόνη). As πορνίαις -.. 5 καὶ ἐν v. xax, σὰ (ΑΖΒ). 
3.Ε: טס‎ (ρτο σεαυτῇ). B: συ (ρτο σοι). 4.Χ: Οὐχ 
ὡς οἰκεῖον (Ε: Οὐχ ἕως ΡΟΝ A: παρϑενείας. 
5. X* (pr.) tls. B: φυλαχϑήσεται. EX: εἰς νεῖκος... 
ἠδυνήϑης (Al dvrjóqo);. 6. B: "Tocie, A! 
Bac. (A*B1). (FX: τὸ βαδιλέως lucis.) B: 
At: κατοικεία (eti. 
ἐπόρνευσεν. 1.8: ταῦτα πάντα 

pro ἀσυνθ.). ΑἹ ΒΡ ἡ dd. αὐτῆς 


4 














air: 
εἶδον ὅτι (X: Kai εἶδεν, διότι). EFX: ὧν (F: ἀνθ᾽ 
ὧν) κατελείφθη, F (pto οἷς): αὐτοῖς, B* và. E (pro 
αὐτὴν): αὐτῇ et * (sq.) αὐτῇ. 















hoses iim coop על"ראשף‎ 
inn» rox ְלָא‎ 
"won איש‎ nbus לאמר הן‎ XXX. 
פָּאִיאהַר‎ np dhwo noon) 
mon sion ion τὴν אמ‎ oi 
min ny Pup p wenn חָאָרֶץ‎ 
נְאַסוְהוָה: שאל קינוף‎ ^er cii) 
"oy יפה לא מ‎ vim על-מפִם‎ 
בר‎ "yup cb? pau Puy 
UpeS ἢ 
הָיָה‎ MS miüpomm וימי רְבְבִים‎ 
ב מְאנְת‎ mm np nés nim 
"eee קְרָאת*‎ noie ibn impen + 
mii» vip inpw "ux לופ‎ 
ולפי‎ Spar הגה‎ n3» ioco 











3 








nisu‏ ותוּכל: 
6 מְאמָר vus wa "δα τῆπι‏ 
rium np ἼΩΝ n sehn‏ 
nioh oe‏ היא "הר mà‏ 
ineo yx yr» nnm‏ 


nbw rns spe» "uw «vbi DO 
nba fw nado) anim so 
opor? ry inp. npin 5 
וְשְרְאָל‎ nato ^p) cm אדות‎ 
mom אפר‎ qoM) rebns 
niri ipm m nq y pe 











τ. 3. שכבת ק"‎ 
v.d. δ. In p 
v. 7. 'p ותרא‎ 


37. bat verworfen, auf bic bu bid) verldffeg. 5: 
166 tooranf bu νετίταπεβ, VE: verab(djeuet θα 6... 


;. | bein SBertrounen feteft. 


1. fdoeibet ... baffelbe aub. (YE: San (prit. 
Gemeiniglid fagt man.) dW.vE.A: fein 89. ent« 
T&ffet. B: fortjdidt. dW: enteifet. E: entbeifigt 
motben. (dW: .ג‎ fofíteft bu roieber ן‎ mit febren t 

2. $ur. getrieben. B: to bu πίῶϊ bit 010% 
worben! dW: wo bift bu .ה‎ ge[djánbet morben? vE- 





Sietemia. 


G,1—8) 205 





foie fjuvenfirn,— Dic abtvinnige 310201 unb bie becitodte .לוו‎ 


XN. 





paíamumenj$lagen; החל‎ ber err לזוטו‎ 
bene Φοῇπιπρ feüfen loffen, unb wirb 
הו‎ .*( vir bei ijnen nidjté gelingm, *unb 
dwridot: Senn fü eim 3Rann von feinem. 
99006 $doriben 1560, unb fle giebt von 
מל‎ umb nimmt einen anbern 9Rann: 
]זל‎ ev. fie aud) wiebet annefmen? 3$ εὖ 
mit alfo, baf ba8 Panb vrrunreiniget 
mürbe? גל‎ aber faft mit vielen 3Buflern. 
geburet, bod) femm wieber qu mir, fpridt 
.דד ול‎ "006 brine 2lugen auf gu ben 
$ben, unb ἤεθε, τοῖς bu allentfalben $us 
τετεὶ 1101008. Ἐπ ben Ctragen ἤρεξ bu, 
unb marteít auf fie, vie ein ZIraber in ber 
SRüfe, unb teruntenigeft ba8. 2anb mit 
Shéner Qurerd unb 906006. “ Darum 
טמ‎ aud) ber (rüfregen. au8bleiben, unb. 
תוא‎ Gpatregen. fommen. — Ou aft εἰπε 
Qurenfirn, bu millt bid) nit mejr fd» 
Amen; לתב"‎ (dréeft gleigmobI qu mir: 
firber SBater, bu SRüeifter meiner Sugenb, 
$*wiüR bu תחאל‎ emiglid jürnen unb 
ni$t »om Grimm lafen? Gieóe, bu 
6חפע‎ unb tguft 9508, unb Liffft bir 
idt ftenuern. 


6 לה11‎ ber £e fprad) ju mir ur 1 
bed &onig8 Sofía: Oaft bu aud gefefen, 
ma6 Sirac, bie ibtrünnige, tat? Gie 
ging Din auf alle *$obe Serge unb unter 


ale grüne SBáume, unb trieb bofelbft Que | "> 


7rd. *linb ἰῷ jprad, ba fle (oldje8 alltà 
gtt$on. Batte: SBefefre bidj ju mir; aber 
fie 00066 fld) nidt. linb obwob[ ifre 
6006 ,גל‎ bie Serftodte, geíeben 
8fat, "τοῖς id) לול‎ abtrünnigen. ]ו‎ 
Geórnd) geftraft למג‎ fle verlafen unb 
ior einen. &djeibebrief gegeben. abe: nod) 
וז‎ fid ire Gd)mefter, bie verftodte 
,לטב‎ nidjt, fonbern gefet in unb treibet 


»on 1545 jángt ba6 ap. mit‏ .ה bec‏ 6ב כ" 
ax.‏ .58.6 


Tof אל‎ tid) n. fdjünben laffen?. B: Du Soft bid) i$nen 
ו‎ Vins FAM lauerteit " fie! 

3. dW: aber bu Batteft ble Ctirn eineó Qurentels 
Jet, vE: (o 68161068 bu bod) bie Qurenft. 

4. πιεῖ bu מ‎ jüngft ...7 B: Stufe bu m. von 

. dW: 3ivar nuumebr znfft .אל‎ À: &»o rufe 
fiit body weuigitené von nuu an au! B.vE: 8 
ákree m. Sugenb (A : Sungfronjdft). dW: ל‎ 
72.59. wareft bu. 








twum; quoniam obtrivit Dominus 
sss, confidentiam tuam, et nihil habebis 

prosperum in ea. 
3 Vulgo dicitur: Si dimiserit vir ἘΠῚ, 
"טקשו‎ uxorem suam, et recedens ab eo . 
duxerit virum alterum: numquid re- 
vertetur ad eam ulira? numquid 
non pollnta et contaminata erit mu- 
lier illa? Tu autem fornicata es cum 
amatoribus multis; tamen revertere 
ad me, dicit Dominus, et ego sus- 
הל‎ Cipiam te. *Leva oculos tuos in 2 

directum, et vide ubi non prostrata 
mereeesis. 1n viis sedebas, expectans eos 
latro in solitudine, et polluisti 
in fornicationibus tuis et in 

malis tuis. * Quam ob rem pro- 5 
"hibitae sunt stillae pluviarum, et 
,קבש‎ Serotinus imber non fuit Frons 

mulieris meretricis facta est tibi, 
meas. BOluisti erubescere; "ergo saltem 4 
amodo voca me: Pater meus, dur 
virginitatis meae tu es, *numquid 5 
jrasceris in perpetuum, aut perseve- 
rabis in finem? Ecce locuta es et 
fecisti mala, et potuisti. 

Es dixit Dominus ad me in diebus 6 
Josiae regis: Numquid vidisti quae 
fecerit aversatrix Israel? Abiit sibimet 
super omnem montem excelsum et 
sub omni ligno frondoso, et fornicata 





MI 
[o 


















est il * Et dixi, cum fecisset haec 7 
omnia: Ad me revertere; et non 
est reversa. Εἰ vidit praevaricatrix 


X«94. soror ejus Juda, גומ"‎ pro eo 8 


quod moechata esset aversatrix Is- 

.,, Tael, dimisissem eam et dedissem ei 

Exo*libelum repudii; et non timuit 
17519 praevaricatrix Juda soror ejus, sed 


1. AL.*et ego suscip. te. 
2: Al.:'übi nunc prostr. 
3. AL: stellae. 


5. πὶ immeebat gebeutent C. bu (ρτί ἀνῇ à. dW; 
3Bofeó, u. febeft εὖ burdj. VE: fo viel bu fannft. A: 
Tonnteft. B: geíGan, tu. bie Dberfjanb befommen. 

7. פמגר‎ ire .לו‎ Suba, ble Zreulofe, bat εὖ ge» 
.א‎ dW: (ὦ gtbadjte, nadjbem ... לוט‎ 66 qu mic 





feren? 
8. Inb ἐὦ א הטמו‎ andy feben, obimobl id או‎ 6 
€bebr. willen ... fie eutfaffen 





fid bod) xidt fücdtet, vE: SIBiemobl id fiefeben T 





266 (59—17) 


Jeremia. 





PA Berorum per fidarum poenitentiam rocusatiium pocouta ot poenae. | 





ἀσύνθετος Ἰούδα, καὶ ἐπορεύϑη καὶ ἐπόρνευ- 

. σεν καὶ αὐτή. 9 Καὶ ἐγένετο εἰς οὐϑὲν ἡ ἡ πορ- 
sin αὐτῆς καὶ ἐφονοκτόνει τὴν γῆν, καὶ 
ἐμοίχευσεν τὸ ξύλον καὶ τὸν λίθον. 10 Καὶ 
ἐν πᾶσιν τούτοις οὐκ ἐπεστράφη πρός us ἡ 
ἀσύνθετος ἀδελφὴ αὐτῆς ᾿Ιούδα ἐξ ὅλης τῆς 
καρδίας αὐτῇρν ἀλλ ἐπὶ ψεύδει, φησὶν 
κύριος. 


1 Καὶ εἶπεν κύριος πρός pa ᾿Εδικαίωσεν 
τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἡ ἀποστροφὴ Ἰσραὴλ ἀπὸ 
ΒΗ ἀσυνϑέτου ᾿Ιούδα. -13 Πορεύθητι καὶ 
ἀνάγνωθι τοὺς λάγους τούτους πρὸς βοῤῥᾶν, 
καὶ ἐρεῖς" ᾿Ἐπισεράφηϑι πρός με, ἡ κατοικία 
τοῦ Ἰσραήλ, λέγει κύριος, καὶ οὐ στηριῶ τὸ 
πρόρωπόν μου dy ὑμᾶς, ὅτι ἐλεῶν ἐγώ εἰμι, 
λέγει κύριος, καὶ οὐ μηνιῶ ὑμῖν εἰ τὸν αἰῶνα. 
18 Πλὴν γνῶθι τὴν ἀδικίαν σου, ὅτε εἰς κύ- 
» τὸν 2 cov ἠσέβησας, xai διέχεας τὰς 
ὁδούς cov εἰς ἀλλοτρίους ὑποκάτω παντὸς 
ξύλον ἀλσώδους, τῆς δὲ φωνῆς μου οὐκ ἥκου- 
σας, λέγει κύριος. 


A Ἐπισεράφητε, υἱοὶ ἀφεστηκότες, λέγει 
κύριος, διότι ἰδοὺ ἐγὼ κατακυριούσω ὑμῶν, 
xal λήψομαι ὑμᾶς ἕνα ἐκ πόλδως καὶ δύο ἐκ 
πατριᾶς, καὶ εἰράξων ὑμᾶς εἰς Σιών, 15 καὶ 
δώσω ὑμῖν ποιμένας κατὰ τὴν καρδίαν μου, 
καὶ ποιμανοῦσιν ug ποιμένες μετ ἐπισεήμης. 
16 Καὶ ἔσται, ἐὰν πληϑυνδῆτε x καὶ αὐξηϑῆτε 
ἐπὶ τῆς γῆς ἐγ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, λέγει 
κύριος, οὐκ ἐροῦσιν ἔξει" Κιβωτὸς διαϑήκχης 
ἁγίου Ἰσραήλ, οὐκ ἀναβήσσται ἐπὶ καρδίαν, 
καὶ οὐκ ὀνομασϑήσεται ἐν αὐτῇ οὐδὲ ἐπισκδ- 

jcerau, καὶ οὐ ποιηϑήσεται ἔτι. 1T Ev ταῖς 
ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ κα- 
λέσουσιν τὴν Προυσαλὴμ ϑρόνον xvgiov, καὶ 
συναχϑήσονται εἰς αὐτὴν πάντα τὰ ἔϑνη 


X1 (p. Ila) j ἀδελφὴ αὐτῆς, Ἐκαὶ ἐπορεύετο. 
241 xilporert,r.rijv(ATX D. FE a τὸ ξύλ. εἰς. 
10. AEX: ἀπεστράφη (intoro.A?B). At B* ἀδὲ 
αὖτ, εἰ φησὶν rig. (ATL) Ti crx 
αὐτῆς. ALB ἡ ἀποσερ. ו‎ 





At ᾿άγνωσον (-8s 438) et: 
ATE: ות‎ (EX: inerte 


ienou). 
מ‎ στης. (EF: καὶ ὁ μὴ στηρίσω). E* τὸ, 


Sp. B: ἐλεήμων. 13. X: ἐξέχεας, B: ὁχ ὑπήκωσας. 
14. B* ἰδὸ. Ἐ: ὑμῖν (pro ὑμῶν), X: ἐξάξω ... ἐκ Σ᾿ 
15. B: ποιμαίνοντες (pro ποιμένες). 16. B pon. 





4 x Xd 
VE ἘΣ eni) ai (er o in), ἢ 










spo Puy euro) qa qm ל‎ 
mum) yoszone rehpi nbvor 
cure וְאַתהֶעַץ+‎ yosuone י‎ 
mpinm nba אַפִי‎ na-Nb זאת‎ | 
"pcm cp sys: npm 
infnrow] 
mr) צדקה‎ Ow him "win 1 
qon inem rms in naues 
nir nbán אֶתְהַדְּבָלִים‎ me 
E: ΕΙΣ ל מְשְבָה‎ προ ְאמַרְ‎ 
בכ כִּיחָסִיד‎ b לואחאפיל‎ rh 
tbbisb "iem xb nimeom [ΠῚ 
Tow nhT "P τὸν Cw 
τὰν Ὁ} Py "Nem nyup 
ub cbipmi רשו‎ yr» mmm 
. . münrom שמת‎ 
ΓΝ) Beard n2 טוּכוּ‎ 
nopw "irj zi "Dir "v כִּי‎ 
"Diam nimio δ. 5061 vio אֶחַד‎ 
ELE tob "pO סואָתְכֶם ציין:‎ 
nm אֶמְכֶם דעה וסטפיל:‎ n 
c» בְּפָרֶץ‎ nhe Amon בי‎ 
לָאדיָאמְרוּ: עוד‎ nim meh 
2b» nb» ולא‎ nm בְּרִית‎ YR 
nios" ולא‎ "m לא‎ Yen x 
לוטלט‎ wot ב ההיא‎ imf 
mywr5S mb. py) nim wo» 


בנ"א חח' בשוא או ^n‏ בקמץ v.9.‏ 
בנ"א צפונה v.12.‏ 














14 








. 9. dW: tub 6 jener (dieelenben 
Φκετετεί. (A: ΕΝ Mer e 0 
ו‎ 

10. זפ‎ bel ... B.dW: fonbern mit 014. 
YE. À: (nut) mit. ו‎ 
אי‎ oe (A? X: A7. ALFX: 0 
AE oen. B pon. εἰ e 


Syeremio. 


(9—17) 201 





SBelejtet end! idt mee: Die Bunbetiebe! 


9aud urere. *linb vow bem 6900 
i$rer Dureri Ift ba8. 2anb »erimreiniget; 
תחאל‎ fle treibet Géebrud) mit Steinen unb 

10 o8.  *"linb ἐπ biefem allen befeboet. 6 

verftodte Suba, ijre Gdefter, nidjt‏ אל 

qu mir השפ‎ ganjem Qerjen, fonbern $eu- 

(eit alfo, (pridt ber err. 

Unb ber $err [prad) ju. mir: 96 ab 
trüunige Sjrad iff fromm gegen bie ber» 
i2godie jura. *Geüe Bim unb prebige 

grgem bie SXitternadjt aljo, unb fprid: 

ere roieber, int abtrünnige Sítaef, (prit 

c Germ, (o mil id mein שח‎ nidt 

gegen. eudj verfteülen; benn. id bin Sarm» 

fea, fpribt ber err, unb mil nidt 
i3eiglid) gürnen. * ג‎ erfenne beine 

SRifjetfat, bap גל‎ mibe ben ferm, 

bénen 6908, gríünbiget Daft, unb Bin 

unb mieber gelaufen ju ben. fremben 06 

tern unter. allen grünen SBáumen, unb fabt. 

miner Gtimme nidjt geBordjet, [prit ber 

Sax. 

14  SrfeBret eud), ir abtrünnigen finber, 
prit ber fert; החל‎ id) will ₪08 mir 

»etrauen, unb til εἰ) bolen, bag einer 
εἶπε gange Gtabt, unb jmeen eim ganjeà 
aub jüfren follen, unb mill eud) bringen 

15gem Bion, *unb wil eudj האלו‎ gebeu 
3od meinem Qeryen, bie eud) weiben follen 

16mit פא‎ unb 80608001] *lInb foll ge- 

(dde, wenn ijr gewadjfen unb euer siet 

gemorben ijt im 2anbe, fo [07 man, (prit 
ber Gert, gur jelbigen Seit nidt mefr fa» 
grt von ber SBunbeSlabe be8 ,ודו‎ aud) 
)דול‎ nidt mefr gebenfen. nod) ba» 
von prebigen, nod) fie befujen, nod) ba« 
17jd5f mebr opferu. *Gonbern qur (elbigen 
Sit. לוט‎ man Serufalem 5008 6 
trm Xoron, unb werben fid) babin fam« 
mn ole Geben um 08ל‎ Gern tamené 


12. U.L: gegen bez Shitternadt. 


1 


11. R- t t vor ber ἐσ, 3j. 
Wm sedens AN dead ii 
τα εἰ γε mit. 


A:im 
2 ד‎ Αι refe bleje 90016 (au6). B: vers 
Tulen ἴαδεπ. A: vem end) abmemben? dW: 
n S «πᾶ הו תזטן‎ anfejex, B.dW: bin gütig. 
ליא‎ 
3. jm או‎ θεειεῦεν, dW.vE: bij ₪ ה‎ 
Τὰ Gera mut cert abe, ופ‎ 


0: Babr meine SRadt an cud) betiefent 





XH. 


abiit et fernicata est etiam ipsa. *Et 9 
facilitate fornicationis suae contami- 
mavit terram, et moechata est cum 

" lapide et ligeo. *Et in omnibus10 
his non est reversa ad me praevari- 
tatriz soror ejus Juda in toto corde 
H**i*suo, 564 in mendacio, ait Dominus. 

Et dixit Dominus ad ₪6: 1 
1.165) ficavit animam suam aversatrix Israel 
comparatione praevaricatricis Judae. 

* Vade et clama sermones istos con- 12 
tra aquilonem, et dices: Revertere, 
aversatrix Israel, ait Dominus, et non. 
avertam faeiem meam a vobis; quia 
sanctus ego sum, dicit Dominus, 

T$ *etnon irascar in perpetuum. *Ve-18 
sd rerumtamen scito iniquitatem tuam, 
quia in Dominum Deam tuum prae- 
να, Vàricata es, et dispersisti vias tuas 
$2124 alienis sub omni ligno frondeso, et 
vocem meam aon audis, ait Do- 


vi 






minus. 
15!  Convertimisi, fili revertentes, dicit 14 
«ctu. Dominus, quia ego vir vester; 61 as- 
sumam vos unum de civitate et duos 
de cognatione, et introducam vos in 
risSion, *et dabo vobis pastores juxta 15 
cor meum, et pascent vos scientia et 
doctrina. * Cumque multiplicati fue- 16 
ritis et creveritis in terra in diebus 
illis, ait Dominus, non dicent ultra: 
51259 Arca testamenti Domini, neque ascen- 
det super cor, neque recordabuntur 
illius, nec visitabitur nec fiet ultra. 
Aus * In tempore illo vocabunt Jerusalem 17 
solium Domini, et congregabuntur ad 
eam omnes gentes in nomine Domini 


11. 8: Juda. 


ob(don 19 ἐπ verídjmábet abe?) A: benn id‏ :או 
D euez Gemafl. vE: bam toll[ (d) ieber euer tana.‏ 
0 


15. 0 50 dW: meinem 6 





16, B: folleu fie n. m. fagen: Die Bunbret. A: foit 
man ... 650696 ble ₪. dW: nod) fie vesmifien? ὙΕ: 
nidt nad) ijr verlangen u. feine rviebet madjen. A: 
od) fütber eine madjen. dW: nod) לזומ‎ εἰπε anbeve. 
genadjt werben. B: π. το. niji mefr gem. το. 

17, B.dW: jn ifc famme(n, (ju beri amen), 


268 (3,18—95) 





Jeremia. 


ANE. Bororum per fRdarum poenitentiam recusantium peccata ot poenae. 





τῷ ὀνόματι κυρίου εἰς כ‎ καὶ οὐ 
πορεύσονται. ἔτι ὀπίσω τῶν ἐνθυμημάτων τῆς 
καρδίας, αὐτῶν τῆς πονηρᾶς. 

18 Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις συνελεύσε- 
ται οἶκος ᾿Ιούδα ἐπὶ Kid οἶκον ᾿Ισραήλ, καὶ 
ἥξουσιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀπὸ γῆς βοῤῥᾶ καὶ ἀπὸ 
πασῶν τῶν ἐπὶ τὴν γῆν ἡ» κατεκλη- 
φονόμησα τοὺς πατέρας αὐτῶν. 19 Καὶ ἐγὼ 
εἶπα" Dl'évowo, κύριε, ὅτι τάξω σε εἰς τέκνα, 
καὶ δώσω σοι γῆν ἐκλεκτήν, κληρονομίαν ϑεοῦ 
'παντοκράτορος ἐθνῶν' καὶ simu" Πατέρα κα- 
λέσετέ pe, καὶ ám ἐμοῦ οὐκ, ἀποστραφή- 
σισϑε. 39 Πλὴν ὡς ἀϑετεῖ γονὴ εἰς τὸν T 
ὄντα αὐτῇ, οὕτως ἠϑέτησεν εἰς ἐμὲ ὁ 
Ἰσραήλ, λέγει κύριυς. 2: Φωνὴ ἐκ uiis 
ἠχούσϑη κλαυθμοῦ καὶ δεήσεως υἱῶν Ἰσραήλ, 
ὅτι כ‎ ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, ἐπελάϑοντο 
ϑεοῦ ἁγίου αὐτῶν. 


am Ἐπισεράφετε, υἱοὶ ἐπισερέφοντες, καὶ 
ἰάσομαι τὰ συντρίμματα ὑμῶν. Ἰδοὺ δοῦλοι 
ἡμεῖς ἐσόμεθά σοι, ὅτι σὺ κύριος. ὁ ϑεὸς ἡμῶν 
εἶ. 38 Ὅντως εἰς ψεῦδος ἦσαν οἱ βουνοὶ καὶ 
ἡ δύναμις τῶν ὀρέων" πλὴν διὰ κυρίου θεοῦ 
ἡμῶν ἡ σωτηρία τοῦ ᾿ΙσραήΔ. "'H δὲ 
αἰσχύ: κατηνάλωσεν τοὺς μόχϑους τῶν πα- 
τέρων ἡμῶν ἀπὸ σεότητος ἡμῶν, τὰ πρόβατα 
αὐτῶν καὶ τοὺς μόσχους αὐτῶν, καὶ “τοὺς 
οἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν. 
25 Ἐκοιμήϑημεν ἐν τῇ αἰσχύνῃ ἡμῶν, καὶ ἐπ- 
ἐκάλυψεν ἡμᾶς ἡ ἀτιμία ἡμῶν, διότι ἔναντι 
τοῦ ϑεοῦ ἡμῶν ἡμάρτομεν ἡμεῖς καὶ οἱ πατέ- 
es ἡμῶν ἀπὸ νεότητος ἡμῶν ἕως τῆς ἡμέρας 
ταύτης, καὶ οὐκ ἠκούσαμεν τῆς φωνῆς κυρίου 
τοῦ 0009 ἡμῶν. 


17. AMBr τῷ iré Tee (A2). At: imus 
γμημάτων (ἔνϑυμ. Α38). ὑνελεύς: 
σονται ὁ oix. ALEX: Ia, Bec "log. 
418). Bj (s. "Ioe.) ci. às e) i ΠΟ 
A: κατιεληρονόμησαν οἱ πατέρες (nou tois Es 
τίρας Α28). 19. EX: Fri (pro 7 0 
ὀνομαστὴν. AIFX: καὶ el πατέρα (s. "H2 
438). EX: ἐπικαλέσασθέ (Ε: pes Ab: 
















παλίσατί). X: ἀποσεραφήσῃ, 20, Y1 (p. Ire) 
T rar δ᾽ οζως 
uy 0 ΠΌΣΟΝ 22. E: 
xj. ΑΥτ αὐτός (pro τὰ cvrre. 
Dep B). δ. FEQ ius) i δὲ (ÀL.: οἶδε). AM 
σὺ (A3Bi). 23. EFX t (2. ϑὲδ) τὸς ΑΥΧ: τῷ (pro 
τὸ A?B). 24. ALEX: κατανάλώσεν (κατην. ATB). 


ΑΙΈΕΧ: αὐτῶν (pro ἡμῶν A?B). At (pro μόσχσς): 
μόχθος (1). FXH (penult) καὶ, 25. Εἰ ὑπεκάλυνιν. 
יצע‎ ἐναντίον. AS ἡμῶν (tert.) οἱ ἡμεῖς (A2B1). 
יי‎ 





. | fedt 
18. 





mim E‏ לִירְוּשָלם cobro‏ שד 
ΦᾺΣ | ngb mu "n‏ 
בַָּּמִיס mol‏ ילכו mma‏ 
YS am "2 Dei mao»‏ 
שפון Ds "Pins "EN y»i-5»‏ 
ΤᾺ ὁ mp ipei‏ 
now‏ בַּבָנִים nmn yw won‏ 
nia "ut rb‏ גוים 3a "bR)‏ 
ὯΝ rion Nb "n yn‏ 
TUI 2 DD 120200 nó mni‏ 
D'b$-s bip iniu ΕΝ 2:‏ 
ET‏ 23 תְחַנונִי 33 יראל פִּי 
mjw-ne "mod niynene wen‏ 


18 














אלְהִיחָם: 
om‏ שו hys curi nya‏ 


מְפוּלְתִיבֶ pq) pw 3n‏ אַתָּה 
o: opis nima‏ אָכן ΤΥΣΞΒ "pub‏ 
pen‏ מָרִים ΠΝ Tv ὯΝ‏ 
rnm 4‏ יִפְרְאַל+ m‏ אלה אֶת- 
"Di 27‏ מְִּוּרִינוּ. אֶת-צאנֶט 
קלס אַתענִיהָ ἘΣ ΩΤ‏ 
nauim‏ בְבְְתּנ וְּכסַנל immo?‏ 
iri vwxsbn wow niv5 ^5‏ 
ואבותיני "yoga‏ ופדהנ הזה 
repos nim Dips us S Nb]‏ 


ב .₪ תקראר ק' v.19.‏ 


pisa‏ .23 לוו 











i7. B: ?המלוג‎ dW: Cfatrfnm. VE: fers 
3Bosfeit. 
aube bee fitt. 
19. fage 6%: ... δά) unter bie ftinber fellen, εἰ. 
bie geben ... B: Dem (ὦ fabege[agt. dW: [-Damale] 
rad) 6 ore telle will id) bir geben kntec ben 
porn) id) bid) exbeben unter b. 
Sirene Y ec meine intet flef(en ... 
Sanp beéBerlaxgené. B: angenefme. dW.vE: (weld) 
66. B: fi nc ion bet Oetrídaaren ber. 

















Sieremío. 


oie vielen Sinber umb ba$ ffbne 0106. Das entes. 





(8,18--.5.) 209 
mn. 





mien jw Cerufalem, unb werben 1 


méjr wanbeln nad bem Gebanfen. ifre8 | ἮΝ 


Sijen -Dergens. 

18 Su ber Seit mirb ba8 6008 Suba geben. 
jm δαπζε Sfraef, unb merben mit einans 
iet fommen von SRitternadjt in 08ל‎ 2anb, 
ab id) euren SBütern gum 0106 gegeben 

19000: * linb idj fage bir gu: 998 mil id) 
של‎ jo viele Sinber geben, unb ba8 liebe 
anb, ba8 fdjbne Grbe, nebmlid) ba8 eer 
זאו‎ Oriben! lnb id) fage bir gu: Du wirft 
αἴδυαππ mid) nennen gleber 0000, umb 

100/01 von mit meiden. —*?6er ba& 86 
Sftael adjtet meiner. nidjt&, gfeidymie ein 
9905 igren SBublen nidt mefr adtet, 

21 Πρυϊῶι ber err. * Darum mirb man cin 
füglide8 -Qeulen unb SBeiner ber inber 
Sirad $ürem auf ben 686068, bafür baf 
fe übel getfan unb 66 errn, i$re6 Got« 
πὸ, verge(fen Saben. 

22 60 foret nun wieber, ifr abtrünnigen 
,ולתוא‎ jo will ij eud) Selle von. eurem. 

lingejorjam. — Giefe, τοῖς fommen gu vir, 
ten bu ift ber Qe, unfer Gott. 

23* αν ὦ, eB ift eitel Betrug mit σά ρεῖπ 
unb mit allen SSergen; mabríid, 66 Bat 
Sirac feine. 6816, bern am Qerrn, un» 

?ájrm Gott. — *linb unjerer 00 2ir6elt, 
bie τοῖς om Sugenb auf gefallen. Baben, 
müff mit Gdjanben untergeben, fammi 
מש‎ Gdjafen, Sinbern, finbern unb 

353Mjtemn. —*Dmn barauf mir unB vere 
Tigen, ba& ift un& igt eitel Gdjanbe, unb 
bj wir un$ trbfeten, be müffen vir un$ 
ipt fümen. Denn mir fünbigten bamit 
Yoiber ben ,תדו‎ unjern. Gott, belbe wir 
unb unjrre SDüter, von unjerer Sugenb auf, 
«ud bi8 auf biejen feutigen Sag, unb ge» 
feráten nidi ber Ctimme be Qum, 
unjerà Gotteé. 


30. A. A: adytet meiner nidjt. U.L: mein nidjté, 


rte. (2W: ba6 fecrlidifte Gigenthum unter beu 
] b weld) dinge ה‎ unter ber. 
800 C&goaren?) dW: 9iber id) [prad) aud): Stein 
θαίες mijt ifr mid) vu(em t 

30. tree gleidyw, e. 38. (brem B. unten mirb, 
fo MR bu mir utr. worben, Ὁ. fr. 

21. biret mau. auf b. Ὁ. ein lauteb SSeinen au. 
Sieben ו‎ fie ibren 28eg verfebret. dW: ei^ 
Ma ἴταπιπιεη 88, gewáblet. 

22. B: eure ל ד‎ dW.vE: ente 
0 לו‎ guí madiez). 





in Jerusalem, et non ambulabunt post. - 
seg pravitatem cordis sui pessimi. 
4 





In diebus illis ibit domus Juda ad 8 
domum Israel, et venient simul de 
Shy terra aquilonis ad terram quam 
dédi patribus vestris. * Ego autem 19 
. dixi: Quomodo ponam te in filios, et 
tribuam tibi terram -desiderabilem, 
haereditatem praeclaram exercituum 
gentium? et dixi: Patrem vocabis me, 
et post me ingredi non cessabis. 
* Sed quomodo si contemnat mulier 20 
amatorem suum, sic contempsit me 
domus Israel, dicit Dominus. *Vox 1 
in viis audita est, ploratus et ululatus 
filiorum Israel, quoniam iniquam fece- 
runt viam suam, obliti sunt Domini 
Dei sui. 


1% 


Convertimini, filii revertentes, et 22 
ean, 588820 aversiones vestras, Ecce, nos 
venimus ad te; tu enim es Dominus 
Deus noster. * Vere mendaces erant 23 
colles et multitudo montium; vere 
in Domino Deo nostro salus Israel. 

* Confusio comedit laborem patrum 24 
nostrorum ab adolescentia nostra, 
greges eorum et armenta eorum, filios 
eorum et filias eorum.  *Dormiemus 25 
in confusione nostra, et operiet nos 
ignominia nostra, quoniam Domino 
Deo nostro peccavimus nos et patres 
nostri ab adolescentia nostra usque 
ad diem hanc, et non audivimus 
vocem Domini Dei nostri. 


E 
Xs 


Das. 


Da.9,9. 


23. B: ift fBefr. τοαῦ von bem $. u. ber SRenge bec 
fBerge becfommt.. dW: ber Ueberffuf, ber von bem. 
SBergen fommt? (vE: bie fBolfemenge auf b. 38. gebt 
von ben $. [eer Blnab!) 

24. folde 006856 bot u. 0. tirb. gefreffen 5. 
feret 3ug. auf, ibre Gidbafe u. FL, ibre 0006 n. 
יצ‎ dW: bie [djánblidjen Ggen frafen ben ,לטו‎ 
VE: vetyefrten baé Bermógen. 

25. Bir müffen barnleber liegen ín wfeter Gd. 
s. unfere δώμαώ bebed'et uns. B.dW: iit liegen, 
ὙΕ: 2a liegen mir, 


270 (41—10) 


Jeremia. 





xv. 


Cohortalio ad poenitentiem poenarumque denunctatio. 





xv. ᾿Ἐὰν ἐπιστραφῇ Ἰσραὴλ πρός με, λέγει 
κύριος, ἐπισεραφήσεται" καὶ ἐὰν περιέλῃ τὰ 
βδελύγματα αὐτοῦ, καὶ ἀπὸ ₪ μου 
εὐλαβηϑῇ, 3nal ὀμόσῃ" Ζῇ κύριος, μετὰ ἀλη- 
ϑείας καὶ ἐν κρίσει καὶ ἐν δικαιοσύνῃ" καὶ ev- 
λογήσουσιν ἐν αὐτῷ ἔθνη, καὶ ἐν αὐτῷ αἰνέ- 
σουσιν τῷ ϑεῷ ἐν 'Ιερουσαλήμ. 

ϑὍτι τάδε λέγει κύριος τοῖς ἀνδράσιν Ἰούδα 
καὶ τοῖς κατοικοῦσιν Ἱερουσαλήμ" Νεώσατε 
ἑαντοῖς νεώματα, καὶ μὴ σπείρητε ἐπὶ ἀκάν- 
ug. 4 Πιριτμήϑητε τῷ On ἡμῶν καὶ 
περιέλεσθε τὴν σχληροκαρδίαν ὑμῶν, ἄνδρες 
᾿Ιοὔδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν כ‎ 
₪ dn ὡς πῦρ ὁ ϑυμός μου, καὶ ἐκκαυ- 
ϑήσετᾶϊ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων, ἀπὸ προςώ- 
ποὺ πονηρίας, ἐπιτηδευμάτων ὑ ὑμῶν. 

δ᾽ 4ναγγείλατε à ἐν τῷ ἸΙούδα, xal ἀκουσϑήτω | ἢ; 
ἐν Ἱερουσαλήμ' εἴπατε, σημάνατε ἐπὶ τῆς γῆς 
σάλπιγγι, κεκράξατε μέγα καὶ εἴτατα' Συν- 
ἄχθητε καὶ εἰρέλθωμεν εἰς τὰς πόλεις τὰρ 
ὀχυράς, δ ἀναλαβόντες, φεύγετε εἰς Σιών" 
σπεύσατε, μὴ στῆτε, ὅτι ἐγὼ κακὰ ἐπάγω 
ἀπὸ βοῤῥᾶ, καὶ συντριβὴν μεγάλην. Τ᾽ Avin 
λέων ἐκ τῆς μάνδρας αὐτοῦ, ἐξολεϑρεύων 
ἔθνη ἐξῆρεν καὶ ἐξῆλϑεν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ, 
τοῦ ϑεῖναι τὴν γῆν εἰς ἐρήμωσιν" καὶ πόλεις 
καϑαιρεϑήσονται παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσϑαι 
αὐτάς. 8 Ἐπὶ τούτοις περιζώσασϑε σάκκους 
xol κόπεεσϑε καὶ ἀλαλάξατε, διότι οὐκ ἀπ- 
ἐστράφη ὁ Spic κυρίου ἀφ᾽ ὑμῶν. 3 Καὶ 
ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγοι κύριος, ἀπο- 
λεῖται ἡ καρδία τοῦ βασιλέως καὶ ἡ καρδία 
τῶν ἀρχόντων, καὶ οἱ ἱερεῖς ἐκστήσονται, καὶ 
οἱ προφῆται ϑαυμάσονται. 


10 Καὶ εἶπα" ὮὯ δέσποτα κύριε, ἄρά γε 


1, EX: Ἐὰν μὴ ἐπιστραφῇ... καὶ ἐπιστραφ. B pon. 
λέγι ig. p. Top. וש‎ i (A?Bt). 1 (orat 
τὴν ἐκ σεόματος αὐτὸ (FX; ἀπὸ τῷ στόι. αὐτὸ). 
i αὐτὸ (pro μὰ Α28). 2. E: ὀμόσει. B* (ali) 
X: olv. τὸν ϑεὸν. 3. AAX* Ὅτι τάδε- בי‎ 
ain) Xt ἐν (a. "Ieguc.). FX: σπείρετε. 4, Al: 
περιτμηϑήσεσθε (-τμήθητε ATB). AZB: ὑμῶν 
(pro je.) B (pro zia: περιίμεσϑε (E: -cinve- 
θὲ, F: ττέμνετε, X: iren) X (pro σκλη- 


0 . . Β" ἐν. X 
ΓΤ ב‎ 


Ἔχ. σάλπ. ἐπὶ 

Our (Pos. Α5), ΚῚ ceri) πὶ 4 
«buie, uc (pro égvo 

9-3: end μὰ (χη £)3) Ἢ T EFÉT (iol) sl 

B: ἐξολοθρεύων. ἘΧῚ 

| (s. 101) αἱ, 8. ΕἸ (p. dla.) καὶ ὀλολύζετε 










) σου (p. γῆν et p. πόλ): 





:שי mün-a‏ יִַפְרְאָל י נְאַַהיְהנָה 
E‏ שוב "pn SS pnm)‏ 
2 לא rna nmn by3om von‏ 
zh ig cow TE opea‏ 
מ bum‏ 
pm vuwb mane» +‏ 
bbb‏ נירף לט woche b‏ 
4 אֶלקְצִים: bm Hb "en‏ 
nior‏ לְבַבְבֶם איש "sev mpm‏ 
mut‏ 









vba Boy ge ns Trl 
ἜΝ yore שופ‎ syped su 
ow mein eoe voe] eph 
nnm Cip הַמִּכְצָר‎ up ὁ 
ΠΩ N22 אִנְכִי‎ n3 25 אלהתעמדי‎ 
Bien hw mb ל‎ "ue ז‎ 
dopsa NI! sp) DM ּמַטְחִית.‎ 
nygn qu nbuh ry nib 
mpb yn nip יושב:‎ pens 
ἜΝ לשב חרון‎ ^» ἴδ pm ἪΡ 
ow) ביוּ"הַהוּא‎ mg ssp nim 5 
הַשָרִים‎ 2b E יְהזָה יאכד‎ 
rope ovweogm הַפְּנִי‎ volg 
השא‎ iUum mea nnechR י‎ 


5. תקעו ק'‎ ib. rmp2'on 
v.7. vx onam 








1. ju ταῖς bePebren... foUft bu wieberfebrem. dW: 
Senn bu umfefref ... irft bu gurüdferen [in 8 
anb] ... nídjt mebr [im bec Grembe] umbecircen. B: 
flüdtig werben máffen. 

2. לאו‎ wo bu wirft wabrboftig, redit ... fo wers 
bett bie Ὁ. Πώ in ibm fegneu. dW: mit ipm! vE: 
Dann wirft bu ... aud) ftembe SBàllec moerbez fid) (n. 
ifm gladlid) כ‎ 


(X 4 καὶ ὀλολύξατε). ,EFXt (p. Qv.) ὀργῆς (M. 
τῆς Ἑ: ἀφ᾽ 9. Δἴ" καὶ οἱ sgg. ϑαυμ. 
HO MC וו‎ 


Sjevemie. 


(&1—10) 274 





39Kget ϑέεκεδ, Der Θεῖκόνες ber eiben. 


| 
| YW. Θιαβ νὰ sid), Sfracf, Beeren, foridit 
| ber etr, fo befebre bid) ju mir; unb fo 
| של‎ brine Oreucl wegtBueft הסט‎ meinem. 
SKngefidot, jo [oft bu. nidjt vertrieben mer» 
| 2hen. *?Misbann wirf bu <+חפט‎ 
τεῶϊ unb beiliglid (dowüren: 60 wafr 
ber err lebet! unb bie Deiben werben in 
ibm gejranet werben, umb fid) feiner rüifmen. 
8 Dena jo fpridjt ber Gere ju benen. in 
Suba unb ju Serujalem: qpflüget ein 9teued, 
Aunb (det nidt unter bie 0000. *5Bes 
Rüntibet eudj bem err unb tfut meg 
bie fBorBaut cured. erjenó, ijr SRánner 
in Suba unb ifr £eute ju Serujalem, auf 
beg nidt men Grimm ausfafre mie euer, 
למע‎ brenne, bafj niemanb Ibjden πιδβε, um 
extet 906066 willen. 
5$ 36, hann vertünbiget in Suba, unb 
[ὠτείεξ laut ju Serujalem, unb fpredjet: 


SBlajet bie 3rompeten im anbe! rufet | * 


mit voller Gtimme unb fpredjet: Gammelt 
«ud unb lafjet un$ in אל‎ fefteu. 6 
Gjiben; * ]דוט‎ ju Sion. ein SBanier auf, 
Báufet ἐμῷ, unb fáumet nidjt! החל‎ ἰῷ 
Pringe ein 1180120 $erju von itteruadot, 
Tumb einen grofem Sammer. * C8 fifrt 
beber ber ἔδιοε au& (einer fede, unb ber 
SBerftórer ber Qeiben giebt einfer au8 (einem 
Srt, baf er bein anb vermüfte unb beine 
Θιάνιε aubbremne, bag niemanb barinnen 
S1082ce.— * Darum )סו‎ Güde ,ג‎ 
amb feulet, benn ber. grimmige Born 6 
9 Gers mill nidjt auffóren von und. *9u 
חל‎ Seit, (prit זול‎ Gere, mirb bem. fà- 
mige unb ben Bürften ba8 Ger; entfallen, 
υἱε Sriefter erben verfügt, unb bie pro- 
γϑεμπ eridjroden fein. 
10 3d aber fpradj: ἈΦ err Germ, tu 


2. U.L: fein rü$men, 
5, U.L: סז‎ 


3. 000606 end) ... Φοενεν, B.À: einen neuen 
ses dw: Siesbraó. :אד‎ SD. eure 2 


aw: t 
mes ten. enreb Zbnu$ w. 01 ₪6 ... 


fis. 1: σία ἡ e$ ax ... 1. Ioft εὖ forex, dW: Ἄδετ: 
[εἰ από. 








XV. 


Si reverteris, lerael, ait Do- KW, 
minus, ad me convertere; si abs- 
tuleris offendicula tua a facie mea, 
non commoveberis. *Kt jurabis: 2 
Vivit Dominus! in veritate et in ju- 

Wie stia, el benedicent eum gentes 
z««smipsumque laudabunt. 







Haec enim dicit Dominus viro Juda 5 
et Jerusalem: Novate vobis novale, et 

- serere super spinas. *Circum- 4 
577» cidimini Domino et auferte praeputia 
cordium vestrorum, viri Juda et ha- 
.bitatores Jerusalem, ne forte egre- 
liatur ut ignis indignatio mea, etsuc- 
25-55 cendatur, et non sit qui extinguat, pro- 
pter malitiam cogitationum vestrarum. 

Annunciate in Juda, et in Jerusa- 5 
lem auditum facite; loquimini et canite 
? tuba in terra, clamate fortiter et dicite: 
Congregamini et ingrediamur civitates 

aris, munis, *levate sigmum in Sion; 6 
confortamini, nolite stare, quia ma- 
*!*- Jum ego adduco ab aquilone, et com- 

triionem magnam.  * Ascendit leo 7 
οὐ i5, de cubili suo, et praedo gentium se 
levavit, egressus est de loco suo, ut 
ponat terram tuam in solitudinem; 
civitates tuae vastabuntur, remanen- 

tes absque habitatore, *Super hoc 8 
*?*- accingite vos ciliciis, plangite et ulu- 
late; quia non est aversa ira furoris 

Domini a nobis. *Et erit in die 9 
(15s. illa, dicit Dominus, peribit cor regis 
exisset cor principum, et obstupescent 
. sacerdotes, et prophetae comsterna- 

buntur. 
Et dixi: Heu, heu, hen, Domine 10 































T. B.dW.A: (6 fteiget (ein) p (Btrauf). dW: 

ut feinem 000/06. vl: bideu Φιραά,. À: βαρεῖ. 
(E: ex (ft anégerüd't von feiner. Giel(ung! 

8116) 65. in. dW: nó mit 600060. A: 

PR I vE: Xranerif. 


9. B: Ger vergeben. - shunt .. fi) vermium» 






prse 5 eum 3. δια εν 1% Μὰ εν ΤΗΝ με μη א‎ .. oam דייצ‎ 
יי‎ i£ au| eióet mi . vE: fdjminben gen. fein. , 
[2 ΤᾺ βεθεὶ nit frille, 4 וקו‎ ... beftürgt felu, 


212 (411—20) 


Jeremia. 





κυ. 


Cohortatie 54 poenttentiam poenarumquo denuncia 








de. 





ἀπατῶν ἠπάτησας τὸν λαὸν τοῦτον καὶ τὴν 
Ἱερουσαλήμ, λέγων. Εἰρήνη ἔσται ὑμῖν, καὶ 
ἥψατο ἡ μάχαιρα ἕως τῆς ψυχῆς αὐτῶν; 

iUEy τῷ καιρῷ τούτῳ ἐροῦσιν τῷ λαῷ 
τούτῳ καὶ τῇ “προυσαλήμ' Πνεῦμα πλανή- 
σεως ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὁδὸς τῆς ϑυγατρὸς τοῦ 
λαοῦ μον οὐκ εἰς καϑαρὸν οὐδ᾽ εἰς ἅγιον. 
33 Πνεῦμα πληρώσεως ἀπὸ τούτων ἥξει μοι" 
si» δὲ ἐγὼ λαλῶ κρίματα πρὸς αὐτούς. 

18 Ἰδοὺ ὡς νεφέλη ἀναβήσεται, καὶ ὡς 
καταιγὶς τὰ ἅρματα αὐτοῦ, κουφότεροι ἀετῶν 
οἱ ἵπποι αὐτοῦ" οὐαὶ ἡμῖν, ὅτι ταλαιπωροῦ- 
μεν. ᾿4, 4πόπλυνε ἀπὸ κακίας τὴν καρδίαν 
σου, Ἱερουσαλήμ, ἵνα σωθῇς" ἕως πότε 
ὑπάρξουσιν ἐν σοὶ διαλογισμοὶ πόνων σου; 
15 Διότι φωνὴ ἀναγγέλλοντος ἐκ Δὰν ἥξει, 
καὶ ἀκουσθήσεται πόνος & ὄρους ᾿Εφραῖμ. 
Sé Δνγαμνήσατε ἔϑνη, ἰδοὺ jj ἥκασιν" ἀναγγεί- 
λατε ἐν Ἱερουσαλήμ, συστροφαὶ ἔρχονται, ἐχ 
γῆς μακρόϑεν καὶ ἔδωκαν ἐπὶ τὰς πόλεις 
᾿Ιούδα “φωνὴν αὐτῶν. 7 φυλάσσοντες 
ἀγρὸν ἐγένοντο im αὐτὴν κύχλῳ, ὅτι ἐμοῦ 
ἠμέλησας, λέγει κύριος. 18 4i ὁδοί σου καὶ 
τὰ ἐπιτηδεύματά σου ἐποίησαν ταῦτά σοι" 
αὕτη ἡ κακία σου, ὅτι πικρά, ὅτι ἥψατο ἕως 
τῆς καρδίας σου. 

49 Τὴν κοιλίαν μου, τὴν κοιλίαν μου ἀλγῶ, 
καὶ τὰ  αἰσϑητήρια τῆς καρδίας μου μαιμάσσει 
ἡ ἥ μου, σπαράσσεται ἡ καρδία μου" οὐ 
σιωπήσομαι, ὅτι φωνὴν σάλπιγγος ἤκουσεν ἡ 
Ψυχή pov, κραυγὴν πολέμου 30 καὶ ταλαιπω- 
ρίαν καὶ συντριμμὸν ἐπικαλεῖται, ὅτι τετα- 
λαιπώρηκεν πᾶσα ἡ γῆ, ἄφνω τεταλαιπώρη- 
xe» σκηνή, διεσπάσθησαν αἱ δέῤῥεις μου. 


10. B* ὑμῦν οἱ t (2. 7v.) ἰδὸ. EFX: καὶ ἅψεται. 
31. 428: ἐκείνῳ (pto pr. τούτῳ). X: Ὡς πνεῦμα πὰ. 
E : Πνεύματι ΡΩΝ 12.418" ἀπὸ τούτων (A2X1). 

FX: FX: λαλήσω. Bi (P. pip.) μου. 13. EX: ἀναβή- 

A! (bis): αὐτῶν Kd A?B). F* oi. 
לרק סש‎ (σε A2B). B: ὑπάρχωσιν. 
וצר‎ λογισμοὶ, 15. Br ἀγγέλλοντος (EX: ἀναβαίνον- 

. EX (p. 7E) μοι. 16. Ε: ἀναμνήσασϑε εἰ 
Ὁ ἥκασιν (X: ἥκυσιν). X: ἐν Tone. ἀναγγείλατε, 
Và συστρ. κτλ. FX: φωνὰς, 19. EX*(alt.) τὴν xoi. 

. ἘΕΧ: ue μάσσει (pto μαιμ.). FX 1 (a. א‎ 

καὶ ταλαιπωρίας συντριμμὸν. ΑἹ 
λαιπώρηκεν- σκηναὶ (-ρηκεν σκηνή 42; B: “ρηκεν 
ἡ σκηνή). Xt (p. ox.) μὰ 5. καὶ, 


(d W: fürmwabr geláu[djet Baft bu ... inbem bu 

ΚΝ n? Α: binter, Komae, ba bu ferade 3) ΜῈ: 
aft ... δἰπέετρεδεπ lafjen, inbem man [αρέε. dW. 

YE: Gu felt (mirb) εὖ wobígeben! vE: למג‎ uum ift 
ba6 €djw, απὸ eben gefommen., dW: trifft απ 9, 








Giebanfen !) dW: beine nmóeiloollen 


ὈΡΘΥΡ 9] hy ny» nw‏ לאפר 
ce my) ΠΡ] ep? mk nie‏ 
הַנְפָש: 

hn ΓΞ‏ יָאָמַר לְעפ-הַנָּה 
ni my tig‏ טפט" "vez‏ 
"wxn3i‏ ילא זרת ולא 2d‏ 
mys‏ מא | EN Ἢ‏ בוא * D) nb?‏ 
"TN "ON‏ מִשְפָטִים ies‏ 

hp» ni» mu (mm 
sis סוסיר‎ ΠΕ מרִפְּכוּתִיו קלף‎ 
ספל‎ nrw "bas ISTIS 59 EIL 

von "Do גב‎ 2b M 


1 





13 


m - m 
by seus mm '»r 
ppm re cw neon ndo 

76; "bs omm 
"nno ΠΑΝ מִסְבִיב‎ NECK Db 
"ey ἢ A ue injm ELI 
73» Dc» uw nr τὸ nbi 

I s 
"2b nmivp אוּחולֶה‎ vas 
pid המיר 8 לא אחַרט יקול‎ 
"35 טי רות מִלְחָמֶה:‎ nono 
YD» npM-S ip) כַלטָבָל‎ 9 
וְרִיעתי:‎ x "ok "TR BR 
ib. פתח בס"פ‎ | 


v. 19. "p 
בנ"א‎ db." 











19 








v. בגא פיי‎ 
1.18. בז"ק‎ yop 
ib. παν המח‎ 


11. vom Θεδ. ín ber. dW.À: bi . 
X verjengenber. B.dW.vE.À: (u. nit gum) 8tei 
nigen. 

T. foll mir Fommen, voller beu fole. B: eim 
וה‎ bex fie fub? dW: זה‎ 016 eiu foldjex. 
₪ ו‎ 1 e von bafer?) 

. fiub νετβῦτεε! dW.A: mtrben verüftet. vE: 
IY verloren, dW: leid) ול‎ 

14. beíme beillofen .אתל‎ (B: mHIR bu ἐπ 
beixem Sinpenbioften 10068 übernadten beine eitelu 
[dg ἐπ bel» 








Syeremia. 


(411—20) 218 





bie agen mie Éturmpinb. 


Gix Gefátei über bab anbre. .שד‎ 








Bag e$ biejem 5801 unb ϑεταζαίεπι elt 
{βίαι Iaffen, ba fie fagten: 66 mirb וזה‎ 
bri eud) (ein, [9 bod) ba& Gdjwert bi8 an 
אל‎ Cerle 1606.  . 

1! Sur (elbigen Seit wirb man וקול‎ 1 
amb Serujalem fagen: G8 fommt ein bürver 
Shinb über bem Gebirge Der, αἵδ᾽ au& ber 
Süfle, be8 SBeged ju ber Xodjter meineà 
500188 au, nidjt ju woorfeIn nod) gu (djwin- 

12805 5846 ein SBinb fomunt, ber ijnen 
pu זזה‎ (eim τοῖτο; ba will ij benn aud) 
mit inen reiten. 

1$ Gier, et füfrt bafer mie SBolfen, unb 
{εἶπε 88agen fiib mie ein €turmminb, feine 
Sieffe לת‎ fdoneüer bemn ל‎ wee 

1448, wir müjjen »erjtóret merben. * 0 
majde nun, Serujalem, bein. er; von ber 
fBoüfjeit, auf bag bir gefolfen werbe; vole 
lange tollen bei bir bieiben bie lelbigen 

i5gdren? *2emn 68 fommt en Gejdre 
von SDan Ber, unb eine δόε SBotjdjaft 

160 (Θεδίτρε Gpüraim Ber, * mie bie ri» 
ben rüfmen. — linb 68 ift 818 gen Serufa- 
Itm erjdollen, bap Güter fommen au$ fer» 
nem 2anben, unb toerben (djreien. wiber bie 

17 61806 Suba.* Cie tmerben fie ringà um» 
fet $elagern, mie bie üter auf bem Gelor, 
eun fle Baben mid) erjümnet, [pridjt ber 

18$tr.— * a8 0ף‎ bu jum 2ofn für bein 
"üejen unb bein Sun. Cann mirb bein 
$e Πιθίεπ, tie brine 9060061 fo grog ift. 

19 Bie if mir fo δε!) mebe! Sein 
$e podt mir ün ?eibe, unb Babe feine 
Sube, »enn meine Sere ὅτι ber SBofaunen. 

20 068 unb eine &elo(dj[adt, *unb ein 20 
geídirei über ba8 anbere, benn ba8 ganje 
anb weirb verferret, pléglid) merben 
mine Qütter unb meine Geelte verfiüret. 


18. ULL: jx ef. 
wet itle oobnen ἴαβεπ. 


15. B: eine Gimme beffen bet εὖ anjtiget .. 
Nod ren 1286. dW: bie Gtlmme δε Boten ... 
1 $. 








iben, fiepe, Iaffeté erfdallen 
Ser. Be. utet en Qeibes, (vE: ior ZBidier, 
Vie | ... fommt?) dW: Belagerer. ^ 

11. ד ש‎ ed 8 mir nrbortom ges 
wien, : wie "mádjer. vE: bie ielofüter. 
B.dW.YE: τοῖοι ως $us 

18. 50 if behwe 008. Gibnib, bof εὐ bir fo 
אמק זול‎ Seren beinget. B: Dein SBeg n. beine 

EU.‏ .29952 ,2 .5 .מס 





Deus, ergone decepisi populum 
istum et Jerusalem, dicens: Pax erit 
'obis, et ecce pervenit gladius usque 
ad animam? 
In tempore illo dicetur populo huic 11 
sus, 61 Jerusalem: Ventus urens in viis, 
«x. quae sunt in deserlo viae filiae po- 
puli mei, non ad ventilandum et ad 
purgaudum. *Spiritus plenus ex his 12 

tse Veniet mihi, et nunc ego loquar ju- 
dicia mea cum eis. 





Ecce quasi nubes ascendet, et13 
; quasi tempestas currus ejus, velocio- 
res aquilis equi iliius; vae nobis, 
seiie.quOniam vastali sumus. *Lava a14 
malitia cor tuum, Jerusalem, ut salva 
fias; usquequo morabuntur in te cogi- 
lationes noxiae? *Vox enim annun- 15 
cionis ἃ Dan, et notum facientis 
idolum de monte Ephraim. *Dicite 6 
gentibus: Eece auditum est in Jeru- 
salem, custodes venire de terra longin- 
qua et dare super civitates Juda vo- 
cem suam. *Quasi custodes agrorum 17 
facti sunt super eam in gyro, quia me 
ad iracundiam provocavit, dicit Do- 
seniamimus. *Vide tuae et cogitationes 18 
tuae fecerunt haec tibi; ista. malitia 
tua, quia amara, quia tetigit cor 
tuum. 
3«302; Ventrem meum, ventrem meum do- 19 
160 sensus cordis mei turbati sunt in 
me! ron tacebo, quoniam vocem buc- 
cinae audivit anima mea, clamorem 
praelii.— * Contritio super contritio- 20 
nem vocata est, et vastata est 
omnis terra; repente vastata sunt 
tabernacula mea, subito pelles meae. 


16. 8: Concitate gentes. 


Sgaten madjen bíz δίείεδ' dW: D. Si'anbel ... Gants 
lungen baben bir δίεδ jumege nebradt.  dW: 6 
eine 3060., bitter (ῆ6, εὖ gebet bir απὸ eben? vE: 
"m. bringt bié ju beínem Deren. — 7 

19. 0 webe mein Gíngewelbe! Boll eíb ift mei« 
ne$ Qerjene tammer ... ni. δα T5nen ber elbfóol. 
B: m. Der bran[et (a mir, ídj ההג‎ nidjt [ιοείβεπ. 
dW: mír tobt .... 

20. wetben berbeeret m. $., n. im Iugenblid wu. 
Gite. B.0W: Sammer über Sammer wirb (aue:) 
gerufen, vE: Ran ταί 3Bereernng über 8. dW.A: 
aunvecfefene meine Zeppide 0 " 




















21A (421—831) 


Jeremia. 





Xv. 


Cahertatio ad poenitentiam pocnarumque denunolatio. 





21: Ἕως πότε ὄψομαι φεύγοντας ἀκούων φω- 
viv σαλπίγγων; 


22 Διότι οἱ ἡγούμενοι τοῦ λαοῦ μου ἐμὲ 
οὐκ ἤδεισαν" viol ὥφρονές εἶσιν καὶ οὐ συνδτοί, 
σοφοί εἰσιν τοῦ κακοποιῆσαι» τὸ δὲ καλῶς 
ποιῆσαι οὐκ ἔγνωσαν. 2S Ἐπέβλεψα ἐπὶ τὴν 
γῆν, καὶ ἰδοὺ , οὐϑέν, καὶ εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ 
οὐκ ἦν τὰ φῶτα, αὐτοῦ. 34 Ἴδον τὰ ὄρη, καὶ 
ἦν τρέμοντα, καὶ πάντας τοὺς βουνοὺς ταρασ- 
σομένους. 257] Ἐπέβλεψα, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ἄν. 
ϑρῶπος, καὶ πάντα τὰ πετεινὰ ποῦ οὐρανοῦ 
4810870. 36 δον, καὶ ἰδοὺ ὁ Κάρμηλος 
ἔρημος, καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις ἐμπεπυρισμέναι 
πυρὶ ἀπὸ προςώπου “κυρίου, καὶ ἀπὸ προρώ- 
πρυ ὀργῆς ϑυμοῦ αὐτοῦ ἠφανίσθησαν. 


Τάδε λέγει κύριος» Ἔρημος ἔσται πᾶσα‏ דב 
ἡ γῆ» συντέλειαν δὲ οὐ μὴ ποιήσω. 38᾽ Ἐπὶ‏ 
τούτοις πενθείτω ἡ γῆ, καὶ συσχοτασάτω ὁ‏ 
οὐρανὸς ἄνωθεν" διότι ἐλάλησα, παρατέτα-‏ 
qun. καὶ οὐ μετανοήσω" ὥρμησα, καὶ οὐκ‏ 

ἰοσερέψω ám αὐτῆς. 

φωνῆς ἱππέως καὶ ἐντοταμένου ἡ τόξου‏ 46 ל₪ 
ἀνεχώρησεν πᾶσα ἡ χῶρα' εἰρέδυσαν εἰ; τὰ σπή-‏ 
λαια, καὶ εἰς τὰ ἄλσῃ ἐκρύβησαν, καὶ el; τὰς‏ 
πέτρας ἀνέβησαν- πᾶσα mii 7‏ 
οὐ κατῴχει ἐν αὐταῖς ἄνϑι 80 Καὶ συ,‏ 
περιβάϊῃ xóx-‏ שיק ἡ ταλαίπωρος, τί ποιήσεις;‏ 
καὶ κοσμήσῃ κόσμῳ χρυσῷ, xol ἐὰν +‏ לוא 
χοίσῃ στίμμῃ τοὺς ὀφθαλμούς cov, εἰς μάτην‏ 
ὃ ᾿ὡραϊσμὸς σον" ἀπώσαντό σε οἱ ἐρασταί σου,‏ 
τὴν ψυχήν σου ζητήσουσιν. δι Ὅχι φωνὴν ὡς‏ 
ὠδινούσης ἢ: ἤκουσα τοῦ στεναγμοῦ gov, ὡς}‏ 
πρωτοτοκούσης" φωνὴ ϑυγατρὸς Σιὼν ἔχλυ-‏ 
ב ϑήσεται, καὶ παρήσει τὰς χεῖρας αὐτῆς"‏ 
ἐγώ, ὅτι ἐιλείπει ἡ ψυχή μου ἐπὶ τοῖς ἀνῃρη-‏ 





21. FX: א‎ (ΑἹ.: ἀκόσομαι). 
25. AM: καλὸν ποιοῦντις (raids ποιῆσαι ΑΒ; 






Y: καλὸν ). 'av, 
ו‎ 
. rod i; EFX: ἐπτόηντο. 
26. B: fid onera. Xt(a. duet 


ησμέσαι. 
28. EX(p- vie.) di. KTB« παροτέτ. (A?X1), 
29. A1* 4 (A?BI). B (pro tert. eis): ἐπὶ, F: Un 
qos πόλεις ἐγκατελείφθησαν. Ai: κατοικήσει κατε 
Sri ΑἿΒ; ÉFX: κατοικιῦ). 
3. ΧΟ ταλαίπ. (AX) 






LA ἔσῃ, AT: riy (ori 
NA εἰ μάταιον 
31. A! ו‎ "e 








nyous cpm "pou‏ קול 
מופרז ו 
22 כִּי ו אָוִיל wp Nb iR hy‏ 
"meh bibo ΒῸΞ‏ ְלָא men py;‏ 
ub menn ΒΝ Meh con‏ 
rim TOUDDE De sms‏ 
A‏ ובהף yim e -m‏ ארֶם: Mri‏ 
הָסָלִים nw‏ רְעַטים nissim)‏ 
Th Don] "pe pibpopm m‏ הָאדֶם 
itp ovp ris-os e‏ רְִיתִי Y‏ 
vAy-oel "Tn beu‏ 
yp‏ י וְהה vips yon copa r‏ 
TID nU mum wr Me 27‏ 
yup‏ לה" לא inipzs‏ על-זאת 
yoRE E‏ ופדר השמים bro‏ 
iim i‏ תי ולא "pom‏ 
אוב 1npom‏ 
bns np now woe bipo‏ 
ְּלחְִיר d5» mps2 my wa‏ 
i 2d wn Tus verb‏ 
ל איש! (n‏ שד τῷ cerea‏ 
תִלְבְטִי " T3 iyu my‏ 





29 





"po לַשוָא‎ br מִפְרְעִי בפוף‎ 
כ בי‎ qp 23$ מאסודבך‎ 1 
מִעְתִי צְרֶה כְִּבְפִירָה‎ bins yip 
mb» tpm תִמְיִפָח‎ pharma bip 
iy "ip הָיָה‎ Ὁ r^i 


ואת ק' v.80.‏ 


22. .ה‎ 00500 (imb 
.יפ‎ B.dW.vE: Gutes ju tf. 
leben) fe nidi 
23. κ᾿ et * atte Fein fid 







t, B: bie Grbe? 
f 


28. dW.YE.À: 2 אי‎ 


SSetemio. 


(421—831) 215 





πεῖ betbbet, unb bod) nit gar eub. 


Xv. 





21 * ie lange (oll ἰῷ bod) ba& Danler (een, 
unb ber Spofaunen all büren? 

22 θεν miim fBolf |] to(l unb glauben 
sir nijt, 5501 להק‎ fle unb adjten 8 
midt; 0 finb fie genug, 10006 ju 
tfun, aber Süoblt(un wollen fie nidt Ier» 

23 πιπ. *3d [djauete baà anb an, fiebr, 
8ל‎ war wüfte unb ὅδε, unb ben Gimme, 

24unb er war βαβες. * 3d) fafe bie Serge 
en, unb fíeje, bie 5ebeten, unb alle $ügel 

25jitterten.— * 3d) fabe, unb flebe, ba mar 
,)מו האוא‎ unb alleá Θευδρεῖ unter bem. 

26 Gimme war meggeílogen.— * 3j jabe, unb 
fice, 8הל‎ Saufefo war eine 40076, unb 
«tle Gtübte barinnen waren. 3erbrodjen vor 
bem Derrn unb vor feinem grimmigen Born. 

27 Senn (o fpridt ber err: 008 ganje 
anb foll wüfte erben, unb mill 66 bod) 

28 nidjt gar au&madjen. * Darum twirb ba& 
anb betrhót unb ber Gimme broben 
traurig fein; benn id) fabe εὖ gerebet, 0 
Pabe εὖ bejdjoffen, unb foll mid) 1 
Teuen, mil aud) nidjt bavon abfaffen. 

29 "Ule Εἰἄνιε לווע‎ vor bem. 00] 
tr 9iiter unb Gjügen ,מ‎ unb in 
ie bien Silber laufen, unb in bie Selen 
ἐπεάγει; alie Stübte werben verlafjen ftcben, 

3086 niemanb barinnen wofnet. * 8 
wiüf bu alsbann tfun, ול‎ 
SfBenn bu bid (don wit Burpur f(eiben unb 
mit golenen S[einoblen (djmüden unb bein 
)הו‎ féminfen würbeft, [ὁ (djmüdeft 
צל‎ bid) bof) vergebliy; גחל‎ bie bir ipt 
foftren, werben bid) veradjten, fle werben 

31 זול‎ nad) bem £eben 1000. * Denn id) 
fbr cin Ger οἵδ εἰπες Θεράτετίπ, 
eine "ingft 16 einer, bie im bem erften 
Sinteinbt9emn ift, ein Gejdrel ber Soditer 
Bien, bie ba fíagt unb bie Qünbe aud» 
τἰτῃ: 80 ₪06 mir, id muf der 
vergejen vor bem Zbürgen! 


22. Λ.Α: übel qm tum ... mobf מ‎ 
Ewa petas 30. Ὁ.1.. 51 


4: קדו‎ vE: ia Gdnuit νετιοαπϑεῖ!. 

27. 4W: bas Garoné wil( id) im nit maden. 

28. B: v. cben bex [ὥϊνατῃ werben. vE: fid in Dii- 
fir fáüfien. dW: εὖ bunleit ber Q. oben. 

29. nf bie θεῖξεν אוו‎ B.QW.vE.À: fBogens 
.אוו‎ dW: ime tDifidjt [ver f'bàoe].. (vE: 6 
אא ון‎ 581: 











1**- * Usquequo videbo fugientem, audiam 24 
**- vocem buccinae? 
P5  Quiastultus populus meus me non 22 
cognovit, filii insipientes sunt et ve- 
mae COrdes, sapientes. sunt ut faciant 
mala, bene autem facere nescierunt! 
* Aspexi terram, et ecce vacua erat 23 
559 et yihili, et coelos, et non erat lux 
im eis. * Vidi montes, et ecce mo-24 
vebantur, et omnes colles conturbati 
, sunt. *Intwitus sum, et non erat25 
homo, et omne volatile coeli recessit. 
*Aspexi, et ecce Carmelus desertus, 26 
et omnes urbes ejus destructae sunt 
ἃ facie Domini et a facie irae furo- 
ris ejus. 
Haec enim dicit Dominus: Deserta 27 
erit omnis terra, sed tamen consum- 
que mationem non faciam. *Lugebit terra 28 
595566 moerebunt coeli desuper, eo quod 
E15*140cutus sum; cogitavi, et non poeaituit 
me, nec aversus sum ab eo. 





À voce equitis et mittenlis sagittam 29 
fugit omnis civitas, ingressi sunt ardua 
et ascenderunt rupes; universae urbes 
derelictae sunt, et non habitat in eis 
homo. *Tu autem vastata quid facies? 80 
Cum vestieris te coccino, cum ornata 
226, fueris monili aureo et pinzeris stibio 
oculos tuos, frustra componeris; con- 
tempserunt te amatores tui, animam 
iuam quaerent. * Vocem enim quasi $1 
"*- parturientis audivi, angustias ut puer- 
% perae; vox filiae Sion intermorientis 
expandentisque ramus suas: Vae 
mihi, quia defecit anima mea propter 
interfectos 









$1. AL: inter morientes expandentesque. 


30. fo jiereteft bu ... bie fBubler merben ... eben. 





». ben Bürgern. dW: einer 
. Grfügebárenben, B: Qànbe auóbreitet. 
ΑΥ̓͂ΤΕ: id etliege unter ben (S&àrbern)? 


18* 


216 (51-9) 


Jeremia. 





v. 


Cohortatio ad poenitentiam pecnarumque denunciatio. 





Πιριδράμετε ἐν ταῖς ὁδοῖς Ἱερουσαλὴμ‏ .שר 
καὶ εἴδετε, καὶ γνῶτο καὶ ζητήσατε ἐν ταῖς‏ 
πλατείαις αὐτῆς, ἐὰν εὕρητο ἄνδρα" εἰ ἔστιν‏ 
ποιῶν κρίμα καὶ ζητῶν πίστιν, καὶ ἵλεως ἔσο-‏ 
μαι αὐτοῖς, λέγοι κύριος. 3 Ζῇ κύριος, λέ-‏ 
γουσιν" διὰ τοῦτο οὐκ ἐπὶ ψεύδεσιν ὀμνύουσιν;‏ 
Κύριε, οἱ ὀφθαλμοί cov εἰς πίστιν" ἐμασεί.‏ 3 
γωσας αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐπόνεσαν, συνετέλεσας‏ 
αὐτοὺς καὶ οὐκ ἠθέλησαν δέξασθαι παιδείαν,‏ 
ἐστερέωσαν τὰ πρόρωπα αὐτῶν ὑπὲρ πέτραν,‏ 
καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἐπιστραφῆναι. 4 Καὶ ἐγὼ‏ 
εἶπα" Ἴσως πτωχοί εἰσιν, διὰ τοῦτο οὐκ ἠδυνή-‏ 
ϑησαν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν ὁδὸν κυρίου καὶ κρίσιν‏ 
ϑεοῦ" ὃ πορεύσομαι πρὸς τοὺς ἁδροὺς xal λα-‏ 
λήσω πρὸς αὐτούς, ὅτι αὐτοὶ ἐπέγνωσαν ὁδὸν‏ 
κυρίου καὶ κρίσιν ϑεοῦ. Καὶ ἰδοὺ ὁμοϑυμαδὸν‏ 
συνέτριψαν ζυγόν, διέφῥηξαν δεσμούς. 8 Διὰ‏ 
τοῦτο ἔπαισεν αὐτοὺς λέων ἐκ δρυμοῦ, καὶ‏ 
λύκος ἕως οἰκιῶν ὠλέθρευσεν αὐτούς, καὶ‏ 
πάρδαλις ἐγρηγόρησεν ἐπὶ τὰς πόλεις αὐτῶν"‏ 
πάντες οἱ ἐκπορενόμενοι ἀπ᾿ αὐτῶν ϑηρευθή-‏ 
σονται, ὅτι ἐπλήϑυναν ἀσεβείας αὐτῶν, καὶ‏ 
ἴσχυσαν ἐν ταῖς ἀποστροφαῖς αὐτῶν.‏ 


7 Ποίᾳ τούτων ἵλεως γένωμαί σοι; Οἱ υἱοί 
σου ἐγκατέλιπόν μὲ xal ὦμννον ἐν voi; οὐκ 
οὖσιν ϑεοῖς" καὶ ἐχόρτασα αὐτούς, καὶ ἐμοι- 
χῶντο καὶ ἐν οἴκοις πορνῶν κατέλνον" — Bin- 
ποι ϑηλυμανεῖς ἐγενήθησαν, ἕκαστος ἐπὶ τὴν 
γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἐχρεμέτιζον. 9 Μὴ 
ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι, λέγει κύριος, ἢ 
ἐν ἔϑνει τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μον; 


1.8: ἴδετε. A!B* ἄνδρα (ΑΞΕΡΧΊ). X (pro εἰ 
Toc.): τίς. X: αὐτῇ (pro αὐτοῖς). " 
Καὶ (pro Κύρ. 38). A!: 4z (propr. οὐκ) 
ἐστεριώθησαν esclorar kB). a (prop 

4. B: εἰσιν, διότι àx ἐδινάσθησαν, EX: ἐδυνήθη- 
σαν. Xt (in f.) αὐτῶ, 

5. B: αὐτοῖς (pro πρὸς αὐτώς). X: ἔγνωσαν. 

6. Bf (a. 3p.) τὸ. X (pro ἕως): ἐκ. B: ὠλόϑρ. 
AIEFX: ϑηρεύσονται(-εὐϑήσονται ATB). B* (ult.) 
sai, 















X: Ἰσομαί. F* Οἱ X1 


« αὐτός) xai ὥρκιζον αὐτούς 8. αὐτοὺς. 


8. X: ἐγένοντο, FX: ἐχρεμέτιξεν. 
9. Al ἐπισκέψωμαι (τομαι ATB). F* ἐν. 





ἰχοντο (-Gvro A?B) ... κατελύοντο (κατέλνον 


mic Dum misma שלסטו‎ Ww. 


riyiaina ipa in‏ אַמַמִמְצְמּ 


ὥρϑῳ npuo τῶν uos איש‎ 
Tn nw) imp now] ny 2 
jm regét op? po "uec 
bn הַכִיתָה‎ Hovawb wibn yv 
"po קת‎ "wo פּלִיתֶס‎ soi] 
imm wp rogo bow ΤΠ 
P9 nn cbr qe pone on + 
"ore apio rim qr wp לא‎ 
ciis mazo אָלְֶהַגְּלִים‎ ΠΡ ΤῸΝ n 
"ua nj qm vo omnc, 
bib mad ume mon cy noy 
ΠΡῚΝ cn io-br imei weno 6 
p) sp) Bi Np oum 
mon wrbnro? nipepcor טקל‎ 
קְצְמי‎ CDPUP רבל‎ 9 Hu 
מִשְבְותִיחָם:‎ 
עזבוני‎ que מֶסְל"ְלֶך‎ hb. 7 
bri 230) rri No raum 
סוּסים‎ :uTTEM ni וּבִית‎ spon 8 
אָלאשָת‎ Cw "i meon ex 
לוְאדְאֶפְקָד‎ nibwob»n יִצְחָלוּ:‎ np" 
לָא‎ nip "bs bm) minum) 
נַסְפיג‎ oponn 


בג"א משבתיחם .6 τ.‏ 





Ei 

















1. האופ‎ Gtrahen ... , לאט‎ δα fei, B.dW. 
:ג ימל‎ ióren Splágen. (dW: Geredtigfeit übet, bie 
ברד ו‎ 
JBBafrb. befleigt?) d W: ibeverjelfen. vE: vergeben. 
$ 2. b Belmn$eben 3e6ovas. B.vE.A:fo wafrt ber 

crt lebt, 

3. bu teibeft fte (dier anf. (dW.vE: SBabrgeitt) 
B: faft fie ה‎ B.dW: e6 fément t idt; 
bu ה‎ fie. À: germolmeft. B.vE: Βαδεπ fib gc 
voelgert ble (weigern. T8) 3u&t angunejmen; dW.A : 





Seremia. 


&$,1—9) 277 





bec acme Qaufe mie bie Gemoltigen. — Sie bie Φεπρᾷε. 


ו burd) bie Gaffen ju.‏ 000 .קר 
unb [djauet, unb erfafret unb. fudet auf‏ 
o5 ijr jemanb finbet, ber‏ ,651066 זא 
ted iue unb nad) bem Gíauben frage;‏ 

2[o will idj ijr gnábig fein. “ 1πὸ menn 


Re [don (preden: 90 bem [ebenbigen | (δ 


3 Gott! [o [dmüren fie tod) [α]ῷ. *Gerr, 
bene ?fugen [efen. גה‎ bem. Glauben: 
tu fdldgft fte, aber fie füfíen «8 nidt; 
bu plagít fit, aber fie Sefern fid) nidi; 
fit $aben ein Dürter 2[ngefidot החל‎ ein 

48018, unb wollen fid) nidjt befeoren.. *3dj 
badjte aber: SBoflan, ber arme auf ift 
wnoerflünbig, eig nidjt8 um be8 Qerrm 

5? unb um 006 00006 tet; “ἰῷ 
mil ju ben Gemaltigen geben. unb mit 
inen reben, biejelbigen werben um 6 
הפי‎ ZBeg unb ifre& Gotte& 9tedjt miffen. 
36er biejelbigen alljammt atten ba8 Sod) 

6atrórodjen unb bie Geile gerrijen. *Darum. 
Tmürb fíe aud) ber Some, ber αὐ bem 
Süalbe fommt, jerteen, unb ber 1] 
αὐϑ ber 9006 voirb fie verberben, unb ber. 
Sparbe woirb auf ire 65/0000 fauern; alle, 
bie ba[elbft Gerau& geben, wirb er freffen. 
הח‎ ifrer Günben πὸ ju υἱεῖ, unb 
הזופ‎ verftodt in irem Ungeforjam. 

7 Bie 1 ἰῷ bir benn gnáblg jin? 
39 mid) brine finber verlafen, unb 
fdwbren bei bem, ber nidjt Gott ift; unb 
mun id) fle gefüllet fabe, treiben fie 606 

8bruf unb faufen in8 $urenfauó; *eiy 
jeglidjer — wiefert nad) {εἰπε 9tidfien. 
"lebe, toit bie vollen müflgen Qengfte. 

9* πὸ id 016 fie um ]01068 nidt שמ‎ 
futjen, fpridjt ber err, unb meine Geele 
felite fid) nidgt rüden am וש‎ 
nic biej ift? 


1. :ג‎ Biedjt touc. 


tnolíen fei . (bie 3ádti, idt) . 
Sv esa ΠΗ ME: Qin. δ. eben ἣν 
inge]. 


^. gemadt. 

4. 3d imer bate. B: Q6 finb bieé nut bie ρετίπε 
Iud bie &aben 6 LK 4 % - 
IW: ϑὲπτ ble Gir. finbé. vE: 01001 finb εὖ nur. 
Wegemeinen eute, bie απὸ Unverftanb banbeln. 

5. B.dW: 008. vE.A: Süornemen. B.dW. 
YE À: Bone (asgeriffen). 

S. x. igre Stbweidungen finb ju fter? worben. 
XE: לו‎ ime. B.dW: (cr)fófagen. À: 581 beó 
טל .ל‎ d: 1 vec iprem. 





v. 


Circuite vias Jerusalem et aspi- V. 
cite, et considerate et quaerite in pla- 
16951015 ejus, an inveniatis virum facien- 
tem judicium et quaerentem fidem; et 
propitius ero ei. *Quod si etiam: 
Vivit Dominus! dixerint, et hoc falso 
meiejurabunt. *Domine, oculi tui re- 8 
,לפ‎ Spiciunt fidem; percussisti eos et non 
*!* doluerunt, attrivisti eos et renuerunt 
accipere disciplinam; induraverunt 
ése. facies suas supra petram, et nolue- 
runtreverti. *Ego autem dixi: For- 4 
sitan pauperes sunt et stulti, 
les viam Domini, judicium Dei sui; 
ibo igitur ad optimates et loquar 5 
eis, ipsi enim cognoverunt viam Do- 
mini, judicium Dei sui. Et ecce, magis 
res. hi simul confregerunt jugum, rupe- 
runt vincula. *ldcirco percussit eos. 6 
100 de silva, lupus ad vesperam va- 
Earirstavit eos, pardus vigilans super ci- 
vilates eorum; omnis qui egressus 
fuerit ex eis, capietur, quia multipli- 
Calae sunt praevaricaliones eorum, 
confortatae sunt aversiones eorum. 


LJ 








Qe, 









Super quo propitius tibi esse pot- 7 
ero? Filii tui dereliquerunt me, et 
ὧν, jurant in his qui non sunt dii; satu- 
המוי‎ et moechati sunt et in domo 
meretricis luxuriabantur; *equiama- 8 
sex aelores el emissari facti sunt, unusquis- 
que ad uxorem proximi sui binniebat. 
«1,5, * Numquid super his non visitabo, 9 
dicit Dominus, et in gente tali non 
ulciscetur anima mea? 











8. AL. f (p. amat.) in foeminas. 


Gtübten. B: wadjt bet... B.dW: ttrben (moltb) δεῖν 
viffen werben. 
T. bas nit Gott. XE.À: (ifefüalb) Tónnte 1dj. 
B.vE: bít bleé vergeben. dW: bei 9tidjtgottn. B: 
wíáttig. A: gab ifnen bie ülle. vE: er&ob fle iu 
oBlflaub! (dW: id) nam einen Gib vou ibuen?) 
B: finb Banfenieeife gelaufen, dW: (djaarenteié. vE: 
vrángten 6. 
8. rexwenben Oengfte. B: finb [rüf anf 016 mobs 
gefütterte ..?. dW: 0106 geilen D. 
9. dW: nidjt ajnben. vE: ftvafen. 


218 (510—21) 
v. 





Jeremia. 


Coherfatto ad poenitentiam pocnarumque denunclatto. 





10 4yáyye. ἐπὶ τοὺς προμαχῶνας αὐτῆς καὶ 
κατασκάψατε, σνντέλειαν δὲ οὐ μὴ ποιήσετε" 
ὑπολίγεσθε τὰ ὑποστηρίγματα αὐτῆς, ὅτι τοῦ 
κυρέου εἰσίν. ᾿Α Ὅτι ἀθετῶν ἠθέτησεν εἰς ἐμὰ 
οἶκος Ἰσραήλ, xai οἶκος "Toda. 43 ἐψεύσατο 
τῷ κυρίῳ αὐεῶν, καὶ εἶπαν" Οὐκ ἔστιν ταῦτα, 
οὐχ jin ἐφ ἡμᾶς κακά, καὶ μάχαιραν καὶ 
λιμὸν οὐκ ὀψόμεϑα. 13 Οἱ προφῆται" ἡμῶν 
ἦσαν εἰς ἄνεμον, καὶ λόγος κυρίου οὔχ ὑπῆρχεν 
ἐν αὐτοῖς. Οὗτως ἔσται αὐτοῖς. 

“Διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος παντοκρά- 
2 yo ὧν ἐλαλήσατε τὸ ἐῆμα τοῦτο, ido 
ἐγὼ δέδωκα τοὺς λόγους μου εἰς τὸ στόμα cov 
πῦρ, καὶ τὸν λαὸν τοῦτον ξύλα, καὶ παταφά-} ἃ 
gem αὐτούς. δ᾽ Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω dg ὑμᾶς 
ἔθνος πόῤῥωθεν, οἶκος, Ἰσραήλ, λέγει κύριορ" 
ἔδνος ἀρχαῖόν ἐστιν, ἔϑνος ἀπὶ αἰῶνος, ἔϑνος 
οὗ οὐκ ἀκούσῃ τῆς φωνῆς αὐτοῦ. 19H φάρετρα 
αὐτοῦ ὡς τάφος ἀνεῳγμένος, πάντες ἐσχυροί. 
11 Καὶ κατέδονται τὸν θερισμὸν ὑμῶν καὶ τοὺς 
ἄρτους ὑμῶν, καὶ κατέδονται τοὺς υἱοὺς; ὑμῶν 
καὶ τὰς ϑυγατέρας $ ὑμῶν, καὶ κατέδονται τὰπρό- 
βατα $ ὑμῶν καὶ τοὺς μόσχους ὑμῶν, καὶ κατέδον- 
ται τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν καὶ τοὺς συκῶνας 
ὑμῶν καὶ τοὺς ἐλαιῶνας ὑμῶν" ₪3 ἀλοήσουσιν 
τὰς πόλεις τὰς ὀχυρὰς ὑμῶν, ἐφ᾽ αἷς ὑμεῖς πὸ- 
ποίϑατε ἐπὶ αὐταῖς, ἐν ῥομφαίᾳ. 8 Καὶ 
ἔσται ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, λέγει κύριος 
ὁ ϑεός σον, 60 μὴ ποιήσω ὑμᾶς εἰς συν- 
τέλειαν, 39 Καὶ ἔσται ὅταν חח‎ Τίνος 
ἕνεκεν ἐποίησεν κύριος ὁ ϑεὸς ἡμῶν ἧμιν 
ἅπαντα ταῦτα; καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς" vir 
ἐγκατολοίπατέ La xal ἐδουλεύσατε ϑεοῖς ὧν 
λοτρίοιρ ἐν τῇ γῇ, ὑμῶν, οὕτως δουλεύσετε 
ἀλλοτρίοις ἐν γῇ οὐχ ὑμῶν. 

30᾽ Δναγγείλατε ταῦτα εἰς τὸν οἶκον ἸΙακώβ, 
καὶ ἀκουσϑήτω ἐν τῷ Ἰούδα. 31 ἀκούσατε δὴ 





13. ὑμῶν zr rode 
apr. (ATEFXD. σαν. 15. E: Kai 
ἰδοὺ. ἘΝ ἐγὼ. BP δε μεν --αἰῶνος (A?X1). 
B: ἀκόσει. X* τῆς φωνῆς. es 9) τῆς γιώσι 5 
16. A!B* j gag. gere. ga T. HG 
(pro pr. ὑμῶν AB). FX: τὸς μόσχας ὑμῶν x. τὼ 
πρόβ. ὑμ. 41* (p. pM (ὧν (AT B1). ץ‎ dew 
σιν (pro álojo.). 19. FX: Ἕνεκεν τίνος. 
AID? ἐγκατεῖ. μὲ καὶ (AEFXT; EF: ἐγκατελίπετέ). 
At: ἑτέρφις (pro ἀλλοτρίους -- ἰλλοτρίοις ASBEFX ; 
EFX: δουλεύσατε pro δολεύδετε). ΠῚ (a. utt. γῇ). 
,. 20. Bt (a. 19a) οἴκῳ. 























τὴν ΠΙΡ9] שחת‎ bea ὭΣ € 
ΩΣ 
mach sna ΤΩΣ כִּי‎ : nes nib n" 
imjwms) mpm mm E 
לאד‎ web "yin rima οὶ PES 
wi 39 Ἢ 2m) ny wy win 
"a mb wp וְהַנְּבִיִים‎ nme 13 
ing» rie» n5 ops yw 
müka "now him own 155 
Aes oom הזה‎ "aD nb, 
mcum um b qs "T 
"P nó» "an un TM Ὁ 
' גי‎ ninrow) Bo ma prem 
לאד‎ vi eh Bbixo "i mil qn" 
ize von x) Bib » mh 
ΠΕ eb» mp "aps ipw 16 
T93 Mor gh Ano qy3p 5517 
יאכל‎ sop ὭΝΣ oae ּכְמִיף‎ 
eran "5 ורשש‎ vnm $a 
co | אתה 3 נָּהבָּחָרֶב:‎ RÓN 8 
niyw-Nb נְאסיְהָה‎ mns בייט‎ 
nOn תאמ‎ *» wy כּלָה:‎ eom 
אֶת"בָל-‎ vb A ni ny מה‎ 









14 




















אתל וַמִעָבְוּ ὈΣΦΎΝ: 2 ἘΌΝ‏ 
ipo wb ys er "ism ΠῚ‏ 
כ הַגִדוזָאת בּכִית יב הממי |" 
ו בִיהוּדָה לְאמֶר: xm‏ זאת c?‏ 


בנ"א ὙΠ‏ בקמץ .14 .ד 


10, u. »erberbet. B: Gieiget δίκαι «uf ire S. 
dW; €t. über. VE: Grftelgel. dW: veipet lire ons 
₪ . À: €profien. 

onte jar fremlos ox bd מו‎ τε: 
mobs dW: treu. τοι 

12. 4 וו‎ τῇ fein Goitt ד‎ ἣν idis. B.dW: 





SSeremio. 


(510-21) 9 





foie Ῥθά[δετ οδπε Gotteb WBott. Das ₪01? pon ferne. 


v. 





10 Glürmet ifjre Stanern, unb werfet. fie 


um, unb madjt εὖ nidjt gar αι. Wübrtt 
ifrt Sieben. weg, benn fie לחק‎ nift be8 

itm. — *Gonben fie veradjten. mid, 
66ל אהל‎ aud Sirac umb 66ל‎ aus 

12 Sube, fpridjt ber εττ. * Θίε verleugnen 
ben Qerrn unb (predfjen:. 286 ift ex nidjt, 
umb jo übel mirb e$ un8 nidt geben, 
66064 unb Qunget werben mir nidjt 

i$jejen. *34 bic SDropbeten finb 908706, 
unb fabern aud 00006 SBort nit; 6 
gebe über fie [εἰδῇ alfo. 

14 atum (pridjt ber err, ber Gott 36 
basti: 9061 ijr foldje Stebe treibet, flebe, 
fo ᾿οῖπ id) melne SBorte in beinem 9Runbe 
qu Geuer madjen unb bie 011 gu. 601, 

i5umb foll fie νετρεῦτεπ. * 606, id) will 
400 ἐμὰ vom ane ϑίταεί, fpridt ber 
Ser, ein felt von feme bringen, eim 
mádjtigeó 90011, bie baà erfte 2o[f. gemes 
fm finb, ein 01, beg Spradie bu nldt 
9100066, unb nit vernefmen fannft, ma& 

1676 teben.  *Gríne 0000: להק‎ offene 

17 Θτάδες, eb finb eite .ה‎ * Gle mer» 
hen δεῖπε Grnte. unb. bein Brot verebren, 
fit erben beine 650006 unb 39/0 [reffen, 
fit werben brine 65600]: unb Sünber θεῖα 
fdiiagen, fie Ἰοεῖθεπ beine 900108806 unb 
rigenbáume vezgefren, beine feften Gtübte, 
berauf מל‎ bid) verláffeft, weroen fie mit 

18 לוט 0ף)6 מל‎ *lnb 
ἰῷ tia, [pridt ber Qerr, jur (rlbigen 

19nijt gar au&madjen. *linb ob fie mürben 
fagen: SBarum tbut ὑπὸ ber err, unfer 
Gott, ]01068 3006? 007 bu inen ἀπὸ 
wertem: Sie ijr mid) veraffet unb. frem- 
ναι Gbtterm blenet in eurem eigenen 2anbe, 
alfo [οἱ ifr aud) Gremben bienen in einem. 
Sanbe, ba8 nidjt euer ift. 

20 601008 [οι ijx verfünbigen im auft 
30108, unb yrebigen in Suba, unb fpres 

21008: 5 Φῦύτει ju, ifr tolle. SBoIf, θα 


- id Wmglüdé aber ππὸ fowmex. vE: un6 

13. warten. pa Bib werben, (A: תולוד‎ ἐπ חול‎ 
Bib.) B: bog t6 gerevet Sabe, ig πιά! אל‎ 
pA btt ba tebef, סו‎ ...* vE: Dffenbarimg ift nit 


xm. 
εἷς Eo ad לוד‎ ΑἹ geforodjen. Utm 





Ascendite riuros ejus et dissipate, 0 
Y'consummationem autem nolite facere; 
" 30/6716 propagines ejus, qtia non sunt 
Domini. *Praevaricatione enim prae- 11 
varicata est in me domus Israel et do- 
mus Juda, ait Dominus. *Negaverunt 12 
Dominum et dixerunt: Non est ipse, 
meque veniet super nos malum, gla- 
dium et famem non videbimus. *Pro- 18 
(dt phetae fuerunt in ventum locuti, et 
responsum non fuit in eis; haec ergo 
evenient illis. 
Haec dicit Dominus Deus ererci- 14 
tuum: Quia locuti estis verbum istud, 
,« ecce ego do verba rea in ore tuo in 
ignem, et populum istum in ligna, et 
a, Vorabit.eos.  * [2006 ego adducam 15 
τὸ super vos gentem de longinquo, do- 
us Israel, ait Dominus, gentem ro- 
ustam, gentem antiquam, gentem 
cujus ignorabis linguam, nec intel. 
1865 quid loquatur. “ Pharetra ejus 16 
quasi sepalchrunmt patens, universi for- 
tes. * Et cemedet segetes tuas et17 
panem tuum, devorabit filios tuos et 
filias tuas, comedet gregem tuum et 
armenta tua, eomedet vineam twam 
et ficum tuam, et conteret urbes mu- 
itas tuas, iu quibus tu habes fidu- 
ciam, gladio. * Verumtamen in 8 
|, diebus illis, ait Dominus, non faciam 
,%05 jn consummationem. * si 19 
35" dixeritis: Quare fecit nobis Deminus 
'5!- Deus noster haec omnia? dices ad 
605: Sicut dereliquistis me et ser- 
vistis Deo alieno in terra vestra, sic 
.דר‎ servietis alienis in terra non vestra. 


























Annuneiate hoc domui Jacob, et20 
auditum facite in Juda, dicentes: 
*/- * Audi, popule stulte, qui non habes 21 


13. AL* locuti. 


15. ein uraltes Sof. B.dW: (ba6) אסטט‎ 6 
δεῖ (gemefen if). 

16. B.dW.vE.À: Selben. 

17. €dwoert verftósen. QW: γετέτάπιπιετα 5: 
mat 3 

18. gar eus mit cud. 

19. dW: Góítern ber Srembe. 

21. B.dW.vE.À: 6 


280 (522—61) 


Jeremia. 





v. 


Cohortatio ad poenitentiam poenarumque denunciatü 








ταῦτα λαὸς μωρὸς xoi ἀκάρδιος, ὀφϑαλμοὶ 
αὐτοῖς, καὶ οὐ βλέπουσιν, ὦτα αὐτοῖς, καὶ οὐκ 
ἀκούουσιν. 33 Μὴ ἐμὲ οὐ φοβηθήσισϑε, λέ. 
γ8ι κύριος, μὴ ἀπὸ προρώπου μου οὐκ εὐλα- 
βηθήσεσϑε; τὸν τάξαντα ἄμμον ὅριον τῇ θα- 
λάσσῃ, πρόρταγμα αἰώνιον καὶ οὐχ ὑπερβήσε-}. 
ται αὐτό, καὶ ταραχϑήσεται καὶ οὐ δυνηϑή- 
σεται, καὶ ἠχήσουσιν τὰ κύματα αὐτῆς καὶ 
οὐχ ὑπερβήσεται αὐτό. 25 Τῷ δὲ λαῷ τούτῳ 
ἐγενήθη καρδία ἀνήκοος καὶ ἀπειϑής, καὶ 
ἐξέκλιναν καὶ ἀπήλθοσαν, JA καὶ οὐκ εἶπαν 
ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν' Φοβηϑῶμεν δὴ κύριον 
τὸν ϑεὸν ἡμῶν, τὸν διδόντα ὑμῖν ὑετὸν 
πρώιμον καὶ ὄψιμον κατὰ καιρὸν πληρώσεως 
προρτάγματος ϑερισμοῦ, καὶ ἐφύλαξεν ἡμιν. 
36 Αἱ ἀνομίαι ὑμῶν ἐξέκλιναν ταῦτα, καὶ αἱ 

ἁμαρτίαι ὑμῶν ἐξαπέστησαν τὰ ἀγαθὰ dg 
ὑμῶν. ϑθίρτι εὑρίθησαν ἐν τῷ λαῷ μὸν 
ἀσεβεῖς" παγίδας ἔστησαν. διαφθεῖραι ἄνδρας, 
καὶ συνελαμβάνοσαν. 31 ὡς παγὶς ἐφεσταμένη | vy 
πλήρης πετεινῶν, οὕτως ol οἶκοι αὐτῶν πλή- 
ec; δόλου. 4ιὰ τοῦτο ἐμεγαλύνθησαν καὶ 
ἐπλούτησαν, 38 ἐλιπάνθησαν, ἐστεατώϑησαν, 
καὶ παρέβησαν τοὺς λόγους μου εἰς πονηρόν" 
κρίσιν οὐκ ἔκριναν, κρίσιν ὀρφανοῦ καὶ κρίσιν 
χήρας οὐκ ἐκρίνοσαν. DM ἐπὶ τούτοις οὐκ 
ἐπισκέψομαι, λέγει κύριος, 1 ἐν ἔϑνει τῷ 
τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μου; 


80 Ἔχστασις καὶ φρικτὰ ἐγενήϑη ἐπὶ τῆς 

γῆς. 

7 καὶ ol ἱερεῖς, ἐπεκρότησαν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, 

καὶ ὁ λαός μου ἠγάπησαν οὕτως" καὶ τί ποι- 
ἥσετε εἰς τὰ μετὰ ταῦτα; 


Vi. ἘΕνισχύσατε, υἱοὶ Βενιαμείν, ἐκ μέσον 
τῆς Ἱερουσαλήμ, καὶ ἐν Θικουὶ σημάνατα 


22. ΒΕΧ: ἢ (pro alt. 


ipe re 7 ₪ 0 ξ 








: καὶ 


el τὸς λόγ. um εἰς gm os 
κρίσιν, obs ixg. πο. éggari, roig n1). X (pto 


ἐκρίνοσαν): Y: ἐπισκέψωμαι. Αἱ" ἐν 
eg BD. 3r. A3: ἐπεκράτησαν. ἘΞ (alt) ai 
AT* a (AZBI). B; ἠγάπησεν. 


310i προφῆται προφητεύουσιν ἄδικα, , 





; | mit einer etlgen ל‎ 





“7 1t. miberfp. 


vy וְלָא‎ bn ovy zb ye ooo 
"bin ישמעו:‎ by Bp bom 
Nb Xgp δὲ r nivom ΚΗ 
vio s אַשַרשָמְתִּי חול‎ Ahn 
Mri מֶקֶָם וְלָא יַעַבְרְנָהוּ‎ 
irony "5 Ed ולא‎ 
qp nim הַזֶּה הָיָה לב סור‎ 235 23. 
& ירא‎ "n ovdi pl bn 
mmy eus אֶלְהִינוּ הגתן‎ minns 
UP nign r$35 in?3 wipbps 
nbw-un epp τη) τ Qu ns 
7» מִבם:‎ cip 1539 ti"mpm 26 
quip Ow E97 "E92 wp 
הַצִיבוּ מַשְהִית אַנָשִים‎ MU. 
כִַּיהֶם‎ p לוף‎ bp bos 1 bbs זג‎ 
ion sb עלפן‎ moo own 
"m sn בר‎ c» שת‎ "uno 
ִּשְפַט‎ wb bim TI virus 
"ib האלה‎ PD rx אָבִינִים‎ 39 
risus "3 o אד יווה‎ 
i'jb) bp3nn פָא‎ 
iyw nun nomm) Bed 5 
וְהַפְּהָנִים‎ "pü2 3) c 
sip3m-non כן‎ ^an "ὩΣ oi mor 
inpneb 
s» hubo הְכזויבְּנִי בניפן‎ VE 















v.24. 'p יורה‎ ib. בנ"א שבעות‎ 


22. jur גאה‎ ege, iut emigen ξώταιϑε. B: 
VE: 016 em. Snorbs 





mung. Α: 


jum er. Θείει 
23. 8 


iberfpenfüig u. unge. dW: א‎ 
finb 90001668 x. babingegangen. 
24. unb bie Ξξβοώεν 5. treul. bebütet. dW: 
le beflimmten 38. b. G. une Bàlt. vE: 968. הז‎ 
" . 





1. B: Βενιαμίν. X: ἐν μέσῳ. ΑἴΧ: ἐκ 6. (ἐν 6. 
ΑΒ: E: ἐν וי‎ 


Sieremia. 


(5,22—6,1) 4 





a8 301? οδκε fSevjtenb לו‎ 


₪ 





feinen «Berfanb. fat, ble ba ?fugen 0, 
למע‎ jr$en nidjt, jfren fabem, unb הלס‎ 
25 nidjt. *SfBoUt ior mid) πίε (ütdgten, (orit 
Ter Óerr, umb vor mir nidt er(djreden? ber 
id) bem SReet ben Ganb gum Ufer fete, bari 
ἐδ allegeit 1068 muf, barüber εὖ nidt 
gefrn mu; unb 05 εὖ fdjon wallet, fo vete 
mag 68 bod) nidjtà, unb o5 feine ellen 
fon toben, (o müfjen fie bod) nidjt tarüber 
23í[afrem. *9,5er bie ΒΓΕ fat ein abtrin« 
mige&, ungefor[ame8. ,וזש‎ 910008 ab. 
24trünnig unb geben ümmerfort meg, *unb 
fpredyen  nidjt einmal in irem .Gerjen: 
aft ὑπὸ bod) ben Derm, unfern Gott, 
fürdjtem, ter unà Grüfregen unb Gpatres 
gem ju refter Seit git, unb un8 אל‎ 
25 Krnte treulid) unb jáfrlid) bebütet. * 2í6er. 
eure SRijfetfaten. ürbern. 1068, unb eure 
Günben wenben ]01066 Gut von cud; 
26*benn mau finbet unter meinem — 8olf 
01106, bie ben 2euten fielen unb Sallen 
puridtem, fle אן‎ fangen, wie bie Bogler 
הנופו ד‎ mit &loben, *unb ifre δάμεν finb 
voler Xüde, wie eim SBogelfauer voller 
Sedobgel if. — Dafer werben fie gemaltig 
0וש28?‎ rid), *[ett unb glatt; ile gefen 
mit 951 Gtüden um, fle Balten fein 
Wiedjt; bem Sbaifen fürbern fie {εἶπε Gadje 
mü$t unb gelingt i$nem, umb Beffen ben 
20 :שוח התה‎ jum Stet. — *Golite id 
bern ]9160966 nidjt $eimfudjen — (prit ber 
Gur, unb meine Gee 016 fld) ות‎ 
הגד‎ am foldjem 5Bolf, wie υἱεβ it 
30 (68 feet greufid) unb [deudlid im 
31 90%. * Dic sBropfeten Deren. falfo, unb 
אל‎ SDriefter ]דל‎ in. irem ,זל‎ unb 
men 01] $at e& gern αἴἴο. SBie mill εὖ 
«αὖ 4ulegt barob geben? 
VW. Gammelt eudj, ir finber SBenjomin, 
Serujafem, unb δίαζε! bie Xrompeten. 








26. U.L: ju faen.. 28. A.A: δόξει Süden. 
1. UL: Dremmea. 


20. B: τοῖς Κῶ ble SBegelfángre nieberbüdten. dW: 
pubs εἰβείίες fid) ו‎ fteilen 80168 , Sitenídjen 


i . .VE: füfig. B.dW.vE: νοῦ! SBetrugeé. A: 


28. sehen liber mit b. Gt., fdlichten feine Gabe, 
6 be 39. ὦ. κίάγε. (B: geben aud eine 3ófen 
vote? vE: übergeben bas Boe?) dW: 


reitex bas 37. 1 ὄζει. B: 
nA Etat Dd 


cor, qui habentes oculos, non videtis,‏ ששל 

et aures, et non audi! * Me ergo 22 
יפי‎ nop timebitis, ait Dominus, et a facie 
χων. mea Don dolebitis? qui posui arenam 
95^. terminum mari, praeceptum sempiter- 
num quod non praeteribit; et com- 
movebuntur, et non polerunt, et in- 
tumescent fluctus ejus, et non trans- 

ibunt illud. *Populo autem huic23 
p.550, factum est cor incredulum et exaspe- 

rans, recesserunt et abierunt, * 4 
non dixerunt in 60706 suo: Metuamus 
Dominum Deum nostrum, qui dat 
bis plaviam temporaneam et sero- 
linam in tempore suo, plenitudinem 
annuae messis custodientem nobis. 

*lniquitates vestrae  declinaverunt 25 
Es, haec, εἰ peccata vestra prohibuerunt 

bonum a vobis; *quia ioventi sunt 26 
sa. in populo meo impii insidiantes quasi 
8060065, laqueos ponentes et pedicas 

ad capiendos viros; *sicut decipula 27 
Sii)" plena avibus, sic domus eorum plenae 
dolo. Ideo magnificati sunt et ditati, 

*imcrassali sunt eL impinguati, εἰ 28 
praeterierunt sermones mieos pes- 
sime; causam viduae non judicave- 
$56 runt, causam pupilli non direxerunt, 
et judicium pauperum non judicave- 

Numquid super his non vi-29‏ * .)זי 
sitaho, dieit Dominus, aut super‏ 
gentem hujuscemodi non ulciscetur‏ 

anima meat 

Stupor et mirabilia facta sunt in 80 

23,254, lerra. * Prophetae prophetabant men- 31 
dacium, et sacerdotes applaudebant 
“τα δ IDahibus suis, et populus meus dilexit 
talia; quid igitur fiet in novissimo ejus? 

Confortamini, fllii Benjamin, in VK.‏ ,ול 
ledio Jerusalem, et in Thecua clau-‏ 

























25. ostrae ... nostra ... nobis. 
28. Al.* viduae. 


30. B: πο entfeglidje wu. gráueffafte Dinge ges 
ífeben. dW: Gtaunem umb 600006 errcgeubr. 
vE: 6007061006 π. Θάαπνετθαῃεδ gefdilebt. 
Dinge jum Gntíegen v. 3errounbern, 

31. weiffagen alf ... burd) (bre dnbe. dW: 
untet ibtergeitung. ΝΕ: neben inen? QW: Dod) a6 
oerhet (br tun beim Sfuégang ber 650667 :פד‎ bel 
bet Solge bayon. 

1. Siáctet ... Zrommeten. B: 8100) eud) auf. 
mit Gewalt? (3Bgl. 4, 6.) 








282 (62—11) 


Jereniita. 





vi. 


Cohertatio ad poenitentiam poenarumque denenciatio. 





σάλπιγγι, καὶ ὑπὲρ Βαιϑαχαρμὰ ἄρατε ση- 
μεῖον, ὅτι κακὰ ἐκκέκυφεν ἀπὸ βοῤῥᾶ, καὶ 
συντριβὴ μεγάλη γίνεται, 3 χαὶ ἀφαιρεϑήσεται 
τὸ ὕψος cov, Θύγατερ Σιών. 5 Εἰ; αὐτὴν 
ἥξουσιν ποιμένες καὶ τὰ ποίμνια αὐτῶν, καὶ 
πήξουσιν ἐπ᾽ αὐτὴν. σκηνὰς κύκλῳ, καὶ ποι- 
μανοῦσιν ἕκαστος τῇ χειρὶ αὐτοῦ. 1 Παρα- 
σκευάσασϑε ἐπ᾿ αὐτὴν εἰς πόλεμον, ἀνάστητε 
καὶ ἀναβῶμεν ἐπὶ αὐτὴν μεσ; * οὐαὶ 
ἡμῖν, ὅτι χέχλικεν ἡ ἡμέρα, ὅτι (λείπουσιν 
αἱ σκιαὶ τῆς ἑσπέρας. δ᾽ “νάστητε καὶ ἀνα- 
βῶμεν 5 τῇ νυκτί, καὶ διαφθείρωμεν τὰ ϑε- 
μέλια αὐτῆς. 


θήθτι τάδε λέγει κύριος" Ἔκκοψον τὰ ξύλα 
αὐτῆς, ἔκχεον ἐπὶ Ἱπρουσαλὴμ δύναμιν, ὦ πό- 
6 ψευδής, ₪ καταδυναστεία ἐν αὐτῇ. Τ Ὡς 
ψύχει λάκκος ὕδωρ, οὕτως ψύχει κακία αὐὖ- 
τῇ ἀσέβεια καὶ ταλαιπωρία, ἀκουσθήσεται 
ש‎ αὐτῇ ἐπὶ πρόρωπον αὐτῆς διὰ παντός. 
πόνῳ καὶ μάσειγι δπαιδευϑήσῃ, Ἱπερουσαλήμ, 
μὴ ἀποστῇ ἡ ψυχή μον ἀπὸ σοῦ, μὴ ποιήσω 
σε ἄβατον γῆν ἥτις οὐ κατοικισϑῇ. 





τάδε λέγει κύριορ". Καλαμᾶσϑε κα-‏ בי 
λαμᾶσθε ὡς ἄμπελον τὰ κατάλοιπα τοῦ Ἰσ-‏ 
ραήλ, ἐπιστρέψατε χεῖρα ὡς ὁ τρυγῶν ἐπὶ‏ 
τὸν κάρταλλον αὐτοῦ. 10 Πρὸς τίνα λαλήσω‏ 
καὶ διαμαρτύρωμαι, καὶ ἀκούσεται; ᾿Ιδοὺ‏ 
ἀπερίτμητα τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ οὐ δυνήσονται‏ 
ἀκούειν. ἰδοὺ τὸ ῥῆμα κυρίου ἐγένετο αὐτοῖς‏ 
εἰς ὀνειδισμόν, καὶ οὐ μὴ βουληϑῶσιν αὐτὸ‏ 
ἀκοῦσαι. 1} Καὶ τὸν ϑυμόν μου ἔπλησα‏ 
καὶ ἐπέσχον, καὶ o$ συνετέμεσα αὐτούς"‏ 

1. Αἴ; Βηϑϑαχὰρ (Βαιϑαχαρμὰ A2B; EFX: 
Βηθαχαρκὰ, AL l.). FX: ἔσταιίρτο γίν ἡ. 2. B* 

. AL: ϑυγάτηρ torem A?B). 3. ΑΥΧ (pro 

3; in f.) τὸ ποίμνιον (4. τὴν 
ἀῶ dis EX: V ris 

em). 5. 

ira) δὶ αὐτή εἰ 
ἢ. FX: ἐν συκτί. 6. EFX: λέγ. κύρ. τῶν δυνά- 
pter" "Essdyart. FX (prof ξύλα): θεμέλια (F* τὰ; 
T. EFX t (p. 04) aie. Εἰ κακίας (X: Cs). 
X: Ἐν πόνῳ. 8. X: adig die^ μήποτε. 
ALEFX: "ατοικηδήσιται. 00 ÀTB; AL: κατ 
οικισϑήσεται). 9. EFX t (p. κύρ.) τῶν δυνάμεων. 
AIB* χήρα (Α3Χ1). FX* ὁ. ÉFX: κάρταλον, 
10. A!FY: διαμαφτύφομαι (τρῶμα, Α38). Bs εἰς- 
ἀκούσεται. AT: ὑμῶν (αὐτῶν ATB). ΑἹ: δύνασϑε 
(δυνήσονται A2B; ἘΡΧ: δύνανται), FX: ἐγινήθη. 
B* καὶ (ult) οἱ ἀκῦσαι, 11. B* à. 






ἐν ΠΩ 438). 0 לד‎ 








ngo ולית‎ sif תק‎ ripam 
Jibgo נשקפה‎ ny" "» neon wie 
no nium: ya : דיל‎ "5 2 
opm my "o D mma 3 
Er E ΠΡῸΣ 0 
vosp ngon s wp rhe 4 
כִיָנָה‎ VD UM ova riz 
קומף‎ ips sop? bin n 
spia npa בלה‎ ΤΡ 9) 
apu» nixa niv ἸῺΝ nh» δ 
היא‎ ΠῚ Md ΡΟ] ἐὰν 
ΠΗ pus nb» "ben 2 
ny? mens mimo E Ups 
Ton Em "P vini Ty con 
pre ; רוש‎ om Inga sb 5 
T nio qoos IP מפך‎ "po 
:mqgh לוא‎ 
bbis misa יְהנָה‎ ἸῸΝ nb 9 
ig bw טְאָרִית‎ yeso ילל‎ 
wb» = על-סלסלוּת:‎ "rip "v 
nus hn sho vb n378 
הַָּה דְבַר-‎ "pub soam ולא‎ E 
-uxem Nb ΠΡΟ jp ma rim 
"mais imp njm nbn hw iino 
v.6.nph/mm בידק'.7.ז‎ v.10.p" קמץ בו"‎ 





- 





. 








1. iu Sel. ... n Beth 

2. B: D bu Sent. bu vetitis ὦ mug vers 
eben, bu %. 3. dW: 65006 v. E irtelte(Sodbter]! 
Soie iim ia] -- αν 1 ב‎ 
0 

$ abweiben ein Segl, feinem Ort, vE: {εἰκεκ 
Seil. A: τοαῦ vor (fue Ly 

4. dDeltget heu ries, LdW: eu m um) zü 

man)jieben. À: mi jam e 

iy - M Stag δαὶ fid) 7 ont 
B: ja bi i Róeab-Edjalien aber ἰῷ απϑρεβτει 
ΤΕ: e$ ἢτεάεπ fid) ... (YE: SBoblan! wir pria [3 
E Shittagéjelt etfürmen. jabe für τἀπὸ, baf ... 
pp רייא‎ 0 





Tw: oet. B.2W.A: (ἀλη!) terfel einen 


SSeremia. 


(62—11) 288 





fle firten über Sion. bie Gtabt vol eite πητεώέ, 


vi. 





αὐ brc üarie 406000, לו‎ wérfet auf ein 
Spanier auf bet 016 εἰν Gierem; ben 
εὖ οἰδεῖ לבל‎ eim Unglüd von וז‎ 

35100, להא‎ tim 1000 Sommer. * Die 
5090: Sion ig wie εἶπε [due unb 

3ürige "lue. — * 26er ἐδ werben. irten 
über fe fomimen mit הס‎ Geerben, bit 
erben. 004066 ving8. um fie זו‎ 0] 
gem, unb חשלהעו‎ eim jeglijer am feinem 

40% (unb [prefen); *üfef eu gum 
Sriege ἶνες fie; ,)בסה‎ laft unt 
]ההות‎ jleen, ]וטו‎ εὃ nod) ϑοῶ Xag ift! 
ἃ, e$ 15ilI θεν wirben, unb νἱε Gdjat- 

Siem wevbet grog. — * 4000008, fo lat unà 
auf jein, unb foliten mir δεὶ 9tadjt Binauf 
,מל‎ uno ifte Sjaláfle werberben! 

6  Svmn וה‎ fprid;jt ver err :ו‎ 
58/6 Sume unb made. 650016 wiber 
Serufalem, benn fle ift εἶπε 600%, bie 
Temgejudjt werben (oU, if bod 1 

7lünrdjt varinnem. — * Denn. gleidywie ein 
6 fei YBaffet quilt, al[o quilét audj 
ἴδτε 9660; ἰδὲ ₪] unb Gemalt 
(ἀπεῖει δες fle, unb ifr Storben nnb 500 

Sgm treibet Re. tiglid) bor mir. * 
i$, Serujalem, eje fd) met Qerg von 
זול‎ toenbe, unb id) bid) gum müften Sanbe 
made, barirmen nlemonb wobne. 

9 €o [γειά ber θεῖς 3600906: 48 
ἀδείᾳ ift geblicben von Sfrae, ϑαδ muf 
«ud nadj)er αδρείεζέπ mevben, (οἷς ein 
Südafod. Orr Ἰβείηϊεζες wirb 48 nad 

1008 anbern in ble BButten werfen. * 5, 
mit wem foil ἰῷ bod) reben unb gugen? 
Sjaf bod) jemaub foren molte! δες ijre 
האס‎ finb unbejdmitten, fic mógen 6 
mlát $ovew. — Gif, fie fallen bed erm 
Üüort Πὰς einen Cpott, unb τοοῦεπ fei» 

liner 0/0 * Sarum Bis idy 066 Germ 
Siue fo "οἵ, bag 08 nidjt faffen faun. 


9. U.L: vicam fBeinflod. 

ll anf. vE: rad einen 90. um Ser. B.E: bleé 
itle Glast, νἱ (riens. foll. A: Gt. ber Qelm- 
. VE: Slc (ft fes Ünterbrüdung. 

. Wr. α, Gem. fer. (m 


ffRorben.... vor meinem. 








5 ven tirtetge 
3d vidffigen. דוו‎ 
τ as, uit Rd 

. ablejen. dW: 9tadj* 
If, wie tm 0 fol mit bem eje v. ὃ. 





2.0016 buccina, et super Betltacárem 
levate' vexillum; quia malum visüm 
est ab aquilone, et contritio magua. 
*'Speciosae et delicatae assimilavi 2 
Bliam Sion. *Ad eam venient pa- $ 
stores et greges eofum, fixerunt in 
ea tentoria im circmitu, pascet unus- 
qnisque eos, qui sub manu sua sunt. 

* Sanctificate super eam bellum, con- 4 
surgile et ascendamus in meridie! 
לק‎ nobis, quia declinavit dies, quia 
longiores factae sunt umbrae vesperi. 

* Surgite et ascendamus in nocte, εἰ 5 
dissipemus domos ejus. 





«nas. 


vat. 
sus 
az. 


sym. 


Quia haec dicit Dominus exerci- 6 
00399, luum: Caedile ligmum ejus et fundite 
circa Jerusalem aggerem; haec est 
civitas visitalionis, omnis calumnia 
* in medio ejus. *Sicut frigidam fecit. 7 
cisterna aquam suam, sic frigidam 
fecit malitiam suam; iniquitas et va- 
stitas audietur in ea, coram me sem- 
ול‎ per infirmitas et plaga. *Erudire, 8 
muss Jerusalem, ne forle recedat anima 
mea a te, ne forte ponam te deser- 
tam, terram inhabilabilem. 

Haec dicit Dominus exercituum: 9 
Usque ad racemum colligent quasi in 
vinea reliquias Israel; converte ma- 
num iuam quasi vindemiator ad car- 
tallum, * Cui loquar, et quem con- 0 
testabor, ut audiat? Ecce incircum- 
A«35,.Cisae aures eorum, et audire non 

possunt; ecce verbum Domini factum 
so. egt eis in opprobrium, ei non 

jo. SUsCipient illud. "Ideirco ferore Do- 11 
יל‎ mini plenus sum, laboravi sustinens, 





:וס 





T. 8: facit. 


'Balten werben, vE: San voltb unter bem ... alten. 

: np eine anb wie ein Sfbeiníefer mieber gu 
ben fórben! dW: Sübre.... ju roleberfolten SRalen...! 
ΤΕ: Ctrede ... nod) εἰππιαῖ nad) beu $. 
> 10. jeugen, δαῇ fie εὖ bóren?. Φίεϑε ... Eónnen. 
nidt aufmerfen. dW: iem beifeuern, baj er δότε. 
vE.À: wen befóyiten, dW.vE: tic Dis qW: jum. 
$c9n, fie faben feine &uft baran. vE: fein Gefaflen, 

11. belten fam, VE: 3orn ... yurüdfalten. B.JW. 
Grimm .. δία (66) miübe iu einjufalten Qurüds 
gubalfen). 


284 (612—230) 
vi. 





Jeremia. 
Cohertalio ad poenitentiam pocnarumque denunciatio. 





ἐκχεῶ ἐπὶ νήπια ἔξωϑεν καὶ ἐπὶ συναγωγὴν »u- | 


»laxov ἅμα, ὅτε ἀνὴρ: καὶ γυνὴ συλληφθήσονται, 
πρεσβύτερος καὶ μετὰ πλήρους ἡμερῶν, !2 Καὶ 
μεταστραφήσονται αἱ οἰκίαι αὐτῶν kd ἑτέρους, 
ἀγροὶ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό, ὅτι 
ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μον ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας 
τὴν γῆν ταύτην, λέγει κύριος. 13 Ὅτι ἀπὸ 
μικροῦ αὐτῶν καὶ ἕως μεγάλου πάντες συν- 
“τέλεσαν ἄνομα, ἀπὸ ἱερέως καὶ ἕως ψευδο- 
προφήτου πάντες ἐποίησαν ψευδῆ, 14 καὶ 
ἐῶντυ τὸ σύντριμμα τοῦ λαοῦ μον, ἔξουϑε- 
γοῦγτες καὶ λέγοντες" Εἰρήνη εἰρήνη. Καὶ 
ποῦ ἐστιν εἰρήνη; 15 Κατῃσγύνθησαν 6 ὅτι ἐξε- 
λίποσαν, καὶ οὐδ᾽ ὡς καταισχυνόμενοι κα- 
τηῃσχύνϑησαν, καὶ τὴν ἀτιμίαν αὐτῶν οὐκ 
ἔγνωσαν. διὰ τοῦτο πεσοῦνται ἐν πῇ πτώσει 
αὐτῶν, καὶ ἐν καιρῷ ἐπισκοπῆς αὐτῶν ἀπο- 
λοῦνται, εἶπεν κύριος. 


16 Τάδε λέγει κύριος Σεῆτε ἐπὶ ταῖς ὁδοῖς 
καὶ Beca καὶ ἐρωτήσατε τρίβους κυρίου αἰωνίους, 
καὶ ἴδετε ποία ἐστὶν ἡ 3 ὁδὸς ἡ ἀγαϑή, καὶ βα- 
δίσατε ἐν αὐτῇ" καὶ εὑρήσετε ἁγνισμὸν ταῖς 
ψυχαῖς ὑμῶν. Καὶ εἶπαν" Οὐ πορευσόμεϑα. 
11 Καϑέστακα d ὑμᾶς σχοπούς" ἀχούσατε 
τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος. Καὶ εἶπαν" Οὐκ 
ἀκουσόμεϑα. 18 Διὰ τοῦτο ἥκουσαν τὰ ἔϑνη 
καὶ οἱ ποιμαίνοντες τὰ ποίμνια αὐτῶν. 
19 fxowi, Tj: Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω imi τὸν λαὸν 
τοῦτον κακά, τὸν καρπὸν ἀποστροφῆς αὐτῶν, 
ὅτι rol; λόγοις μου οὐ προρόσχον, καὶ τὸν νόμον 
μου ἀπώσαντο. 


20" ναί μοι λίβανον ἐκ Σαβὰ φέρετε καὶ 
κιννάμωμον ἐκ γῆς μακρόϑεν; Τὰ ὁλοκαντώ- 


11. Xt (p. γυνὴ) dnas X: πρεσβύτης. B*(ult.) nai. 

12.X: ו‎ (pro neracse.) ... ἄλλο- 
τοῖς es (ro ἐπέρι ἑτέρας). 

X* (pr.) καὶ, At*(pr.) ἕως (A?Bt). Xt(p. 
0-5 5 EX1 (8. dr) τὰ, 
X1 (2. alt. ἀπὸ 

14. B* Xt. “Ἔνθ. ἐπὶ ἀτιμίᾳ et (p. dis.) 
nt. EP* (alt.) εἰρήνη. 

15. X: ἐποίησαν (pro £1). X: κατῃσχναμένοι, 
יצעו‎ ἠσχύνθησαν (pro ali. κατῃσχ. A?B). B* 
(ui) i £j ἀσϑινήσασιν (το ἀπολ). Ὁ 

αδίζετε. AM: ἀγιασμῶν (ὦ εσμὸν A?B) 

Yr. Ab Κατίστακα (Καϑ. 3B 0 » 




















pi 

0 "Eo (y 

τοῖς λόγοις): τῶν Ἰόγων (EF. 
20. X: φέρεις. B: κινάμωμον. 


Tio 5» לעוּלֶל בּחוּץ‎ apt הָכִיל‎ 
ΣΥΝ Uum בּחוּרִים‎ 
x? יָמִים:‎ sinas ילד הו‎ 12 
"pm וְנְשִים‎ niri pono Bora 
TS Eu Eun "npa? 
cbe E κω 
dy 5-1» Nap 233 בוצע‎ 3b» 
τὸ "2g-nw שקר: וורפאו‎ πῶν τι 
nibo uibs ENS nipris wy 
v5? ΒΡ ΓΙῸ wohin לוט‎ pae] v 
wb דבו לְאיָבוּשוּ גְּדְהַכְלִים‎ 
ΜΝ T9230 bpi Xp [EE 
imm "ὮΝ EM 
movr5» moy Hm זר‎ “ὮΝ n5 
riw שלם‎ niam * bie Gu 
ממ‎ wins niet הטוב‎ vu 
"psp i2 לא‎ vni? זו לֶנַפְַבֶם‎ 
"pi הקשִיבוּ לקול‎ bs Bb 
eran נקשיב: 159 מע‎ E ולאמרף‎ 18 
הְאָרֶץ‎ φῶ sez ΤΙΝ ΤῚΣ Yn? 
א"ה‎ ny] wan có πὸ 
E ִּי‎ E "P onm 
1 וְתְִתי וימאסובָה‎ m MS 
Mp מִשְבָא‎ hyib * nm 
byvib5 pro yy וב‎ m 





16 








5 


בנ"א מחשבותם v.19.‏ בנ"א שבר "oy‏ .14.+ 


11. dW: 3d ]58166 in 867 B: Gr לזוטו‎ 00666 
fdüttet werben? dW: über ben freié ber Sünglinge. 
vE: Bec(ammlung. 8: 1 
12. dW: an ולמ‎ fommen. 

13. treiben 2d, B: fin fie bem. bi i eben. 
A: etgeben βά). d' idjen Geminu| er Erag. 
VE: fínb geminnfüdjtig ... Betcüger. 

14. beilen ben Gicbaben meines Bolts eufé Seite 
bin. B: geidjtefle, d W: ble Uunte ... aló etmae Ges 
tíngee ... Gefunbbeit! vE: ה‎ befanbein fie. 

15. 200808 fie fi and, bah fie Gr. treibeat 
ie fdimen fi uidot w. feunem eiue Gen -.. 
fatlen unter ben ifallenben ... ftürjeu. dW: Gic fo[ 
1.ten fidj (d. benn 9f6fdeutides fous fie. vE: ... vag fie. 



















Syeremío. - 





δτίεδε, Griebe! unb ift bod) fein θτίεδε. 


)6,15-50( 285 
γι. 





Θάδηε an&, bribe übtr bie Rinbet auf ber 
Φεῆε, unb über bie SXann(daft im Stat 
mit einanber, benn e jollen beibe Dann 
xb 8Beib, beibe ἍΠε unb ber 8DobIbetagte, 
i2gíaxgen werben. * 3 δάμεν follen 


be Sremben ju Seil werben, fammt ben |. 


ÜSíderz nnb 92016601, benn id) will meine 
Gub auéfireden, [ρτί δε ber err, über 

13,8 Sanbe8 Ginmobner. * Denn. fie gegen 
sürjanunt, fien unb grof, unb Beibe 6 
Pen uub Ῥτίεβες lebren. allejammt fal» 

Gotte&bienft, *unb tróften mein Bolt‏ 008ן14 
in feinem lInglüd, bof fle εὖ gering adjten‏ 
unb ift‏ !לוה !לוז agen:‏ למג folem,‏ 

1590 nidj Sriebe. * Datum metben fie 
mit €djanben δεβεδεπ, ba fie [olde 
Φιιμεῖ treiben, toiemogl fle wollen unges 
Τα ἀανεὶ fetu, umb vollen fid) πίε (djümen. 
Sarum müfjen fie fallen über einen £aufen; 
umb menm id) fie Beimfjudjen werbe, follen 
fit fallen, fpridt ber err. 

16 €» (prit ber 60: Xreet au[ bie 
ὅθιρε unb jdjauet, unb fraget nad) ben 
vorigen Siegen, meldjeó ber gute 28eg {εἰν 
לתב‎ wanbeit bariunen: fo לטו‎ ifr 9tube 
בלה‎ für eure Θεεῖε. 96er fie (preden: 

178 הסמ‎ ἐδ nijt tun. * 3d fafe 
49:00 über cud) gejept; merfet. auf 
של‎ Ctimme ber Srompeten. — 2er. fie 
foreen: 90/2 wollen ἐδ |01 tun. 

18* Serum jo Bret, ifr ,הזלו‎ unb merfet. 

i19fmumt euren. Qeuten..— * Qu. Grbe, fóre 
ju: 60606, id) mill ein tnglid ü6er ל‎ 
3Belt Sringen, nefmlid) ifren verbienten 
?e$n, bag fie auf meine 90006 nidt 
adt, unb mein Gejeg vertoerfen. 

20 9848 frage id) nad bem 3Beigraudj, 
γα απ Seid) 2irabien, unb nad) ben gu« 
ien Simuetzinben, bie au fermen gánbern 
Tommen? Gure Branbopfer finb wir + 





'rommeten. 
+ A.À: teld) Sirabien. U.L: Seidjarabia ... 
ferxen 2anben. 


₪ 2o Deren Eod de iam ו‎ 
,:+ -. mil 
fabae, E abere t Mim i un 

18, B.À: alten. neigen). 4W. - 
Vide fies! Bui SA? wollen ait ל‎ 
Nor rs den, dW: 1 
αἱ P  alátaufmerfen, dW: varaufmerfen. 


18's. Serum, 





Φεικείμε, wab in ipnen ift. 





Effonde super parvulum foris, et super 
consilium juvenum simul; vir enim 
cum muliere capietur, senex cum pleno 
τι 8,0. dierum. "ΕἸ transibunt domus eorum 12 
ad alteros, agri et uxores pariter, 
quia extendam manum meam super 
habitantes terram, dicit Dominus. 
*A minore quippe usque ad ma-13 
jorem omnes avaritiae student, et 
!^a propheta usque ad sacerdotem 
"euncti faciunt dolum, *et curabant 14 
contritionem filiae populi mei cum 
ignominia, dicentes: Pax, par! et 
"non erat pax. | * Confusi sunt, quia 15 
ו‎ abominationem fecerunt; quin potius 
> confusione non sunt confusi, et 
erubescere nescieruut. Quam ob rem 
cadent inter ruentes, in tempore 
visitationis suae corruent, dicit Do- 
minus. 


Bele). 
7 









Haec dicit Dominus: State super 0 
vias et videte, et interrogate de se- 
'^'*- mitis antiquis, quae sit via bona, et 
weinz.ambulate in ea: et invenietis re- 
5^ t.fricerium animabus vestris, Et di- 
15:5 xerunt: Non ambulabimus. *Et con-17 
8101 super vos speculatores; audite 
555^ vocem tubae. Et dixerunt: Non au- 
diemus.  *1860 audite, gentes, εἰ 18 
008880806, congregalio, quanta ego 
;faciam eis. *Audi, terra: Ecce ego 19 
adducam mala super populum istum, 
fructum cogitationum ejus, quia verba 
mea non audierunt, et legem meam 
projecerunt. / 
Ut quid mihi thus de Saba affer- 20 
is, et calamum suave olentem de 
lerra longinqua? Holocautomata ve- 





ו 
ΠΝ‏ 


1 
[x 
Am. 






I 








19. Al.: adduco. 
20. 8: Holocaustomata. 


B: erfenne ... untec... d W: fiebe, [8 6{{ετ:] Serfamm- 
Tung, was unter inen [vorgeóet]. vE: tae intu 
wiverfafren fof(? A: id) an ibnen thun erbe? 

19. bie gent ibrer Gebanfen. dW: {εἰπεῖ δαί ἢ: 
fálüge. VE: 016 ὅτ. ibrerSInidjlàge. A: Gefinnumgen. 

20. B.dW:95opu (fol) míc (rex) 996098. vE: θαϑ 
fofi. 4: 9006 bringetilr mir. B.dW.vEA: u$ Gaba. 
B.dW: ber gute (foftlider) almué. vE: ber befle. 
A: woblriedenbe Simmetr. 


286 (6,21—80) 


Jeremia. 





Cohortatto ad poenitentiam poenarumque denunciatio. 





οὖκ εἰσὶν δεκτά, καὶ αἱ θυσίαι 

οὐχ ἥδυνάν uon ΨΜ Διὰ τοῦτο τάδε 
λέγει κύριος" ᾿Ιδοὺ ἐγὼ δίδωμι ἐπὶ τὸν λαὸν 
τοῦτον ἀσϑένειαν, xai ἀσϑενήσουσιν ἐν αὐτῇ 
πατέρες, καὶ υἱοὶ ἅμα, γείτων καὶ ὁ πλησίον 
αὐτοῦ ἀπολοῦνται. 

32 Τάδε λέγει ב‎ Ἰδοὺ λαὸς ἔρχεται 
ἀπὸ βοῤῥᾶ, καὶ ἔϑνος μέγα ἐξεγερθήσεται 
ám ἐσχάτου τῆς γῆς" 39 τόξον καὶ ζιβύνην 
κρατήσουσιν" ἑταμός ἔστιν, καὶ οὐκ ἐλεήσει" 

ov] αὐτοῦ ὡς ϑάλασσα χυμαίνουσα, ἐφ᾽ 
ἵπποις καὶ ἅρμασιν παρατάξεται ὡς πῦρ εἰς 
πόλεμον πρός σε, ϑύγατερ “Σιών. 33 Ἠκούσα- 
pm τὴν ἀκοὴν αὐτῶν, παρελύϑησαν αἱ χεῖρες 
ἡμῶν, θλῖψις κατέσχον ἡμᾶς, ὠδῖνε ὡς v 
κτούσης. 36 Μὴ ἐκπορευεσϑε εἰς ἀγρόν, καὶ 
ἐν ταῖς ὁδοῖς μὴ βαδίζετε, ὅτι ῥομφαία τῶν 
ἐχϑρῶν παροικεῖ" κυχλόϑεν. 26 Θύγατερ λαοῦ 
μου, περίζωσαι σάκκον καὶ κατάπασσε ἐν 
σποδῷ, πένθος ἀγαπητοῦ ποίησαι. σεαυτῇ 
κοπετὸν οἰκερόν, ὅτι ἐξαίφνης ἥξει ταλαιπω- 
ela ἐφ᾽ ὑμᾶς. 





a] “Δοκιμαστὴν διδωκά σε ἐν λαοῖς δεδοχι- 
μασμένοις, καὶ γνώσῃ με ἐν τῷ δοκιμάσαι μὲ 
τὴν ὁδὸν αὐτῶν. 38 Πάντες ἀνήκοοι, πορευό- 
μενοι σκολιῶς, χαλκὸς καὶ σίδῃρος, καὶ πάν- 
τὲς δεφϑαρμένοι εἰσίν, 39 Ἐξέλειπεν φυσητὴρ 
ἀπὸ πυρός, ἐξέλειπεν μόλιβος, εἰς κενὸν ἀρ- 
γυροκόπος ἀργυροκοπεῖ' πονηρία αὐτῶν οὐκ 
ἐτάκη. ϑ9᾽ 4ργύριον ἀποδεδοκιμασμένον καλέ- 
cars αὐτούς, ὅτι ἀπεδοκίμασεν αὐτοὺς κύ- 
guy. 


20. X: ἐστὶ (pro εἰσὺν). EX: d. με. 

31. ΒΥ ἐν αὐτῇ. 

22. B: καὶ ἔθνη ἐξιγερθήσονται (X: καὶ ἔθνος 
μέγα καὶ βασιλεῖς πολλοὶ lir). 





26. FX: ϑυγάτηρ. BEX* (pr.) καὶ, ΑἸ ΕΧ: κατά-. 
πᾶσαι σποδόν (κατάπασσε ἐν omodg ΑἿΒ; EX: 
risum σποδόν). X1 (a. πένθ.) ὡς ...: εἰς (pro 

). 

27. X: λαοῖς συγκικλεισμένοις 9. λαῷ συγκεκλει- 
σμένῳ (ΑἹ. ἢ nar) καὶ γνώσῃ ἐν τῷ ϑοκ. σε tà. 

28. Xf (a. χαλκ) ὡς. lt.) xai. 

29. B (bis): ἐξέλιπε. Αἱ: τῆς γῆς (prozugécA?B). 
EX: μόλιβδος. EFX: πονηρίαι... ἐτάκησαν. 





.| safe. d 





εὐ לָאְעְרְבוּ‎ onn inh ₪ 

qum njm «Ds nb 1552,‏ אֶל- 

ntm‏ מִכְשלִים ej "béo‏ אָבוּת 
pras ivo) qoem ova‏ 





22 כָּה אָמָר יְהוָה πρὶ‏ עם בָּא מאֶרֶץ 
"m D»‏ מל yao ya Am‏ 
"ope sptm. en ὨΦΡ 33‏ הוא וְלָא 
mim ors Bip vohis‏ וְעָלַסוּמִים 
iw» ΤΗΣ tap"‏ ּלְמְנָה τὴς‏ 
וט רת Kcd‏ 6% רפ 





imp oo E T0 ws‏ ַת- 
פמי חורי-ף? 5a "eis bero‏ 
"Ben q$^52 Tm‏ מִּמְרוּרִים "y‏ 
blnp‏ )2 הַשְדָד ibo‏ 

i um curs נמפיף‎ dns 7 

החנ דרפ "3o bbs‏ סירָלִים 
bh‏ רְכִיל cb» m nén‏ 

epo nk» rm imn common 29 
לֶא‎ yy ב‎ nog indo rob 

7? sp» wp ci) op spe * 
ings nj ὉΒῸ 











v.25. "p Y 
ν,36. בקמץ‎ Un v.29. p מאש חם‎ 


20. κα, eure &dladotopfer. 
21. 9iere, miffe. B.dW: lege Νηβόβε. VE: einen 
665. ₪. feli 






et auf pom Ren‏ ו 
í brt Grbe, vE; brit von ber 6. Grünen απ. A:‏ 
ben,‏ 

23. B.vE: .ג‎ Φρίεβε. d W: Süuvffpitf. B: Sie 
Gitimme it tole wenn 06ל‎ 3R. Graufet! dW: ta$ Qe. 
τἄμ) [i6reó Qerreb] br. τοῖς b. 9%. VE: ἰδῆς Sobes 
ift bem SReeztébranfen leid. dW: τοῖς ein &xlegi: 
mamn, ΑἹ wie εἰκ Stan, im Gtreite. 

24. זפ‎ uir: B: 98i faben (tin Gier. 
finta διε Sie Shüir Bóren ben uf vor 
mut baé ΓΝ . fon "oim Ν 








yetemie, 


(6,21—80) 281 





fes babetbranfenbe Bol, Der ὥφιηεῖμες. Dab pecivorfene Gilbert. 


σι. 





«ngmeóm, unb eure Dpfec. gefallen. wir 

21 ומ‎ *OSarum [pridjt ber ere alfo: 
€icfr, id wil birjem 5.01} ein 9lergernif 
fielen, baran fid) 5tibe SBáter unb. &inber 
wit einaxber ftofen, unb ein 9tadjbar mit 
bem anberz umfommen follen. 

22 €» (prit ptt 668: Cir, 08 mirb 
ein 5Bolf fommen חספ‎ SRitternadjt, unb 
ein 19065 Bolt mir fid) erregen Bart an. 

23 un(em ?anbe, *bie SBogen unb ל[‎ 
füren; ε ift graujam unb ofne Batm- 
Sergigtrit; fie braufez bafer wie ein unge 
ftüme Seer, unb zeiten. auf Stoffen, geri» 
fiet moie SriegBlente, wiber bid), bu S'odjter 

248ion. *S9ienn rir won ijnen Büren 
Torrben, [o werben uns bie üjüufle ent- 
finfen, e8. mirb un& angft unb לטו‎ wet 

25m τοῖς einer Θεδάτετίη. * G8. gebe ja 
miemanb finauó auf ben %60:, niemanb 
gebe über Gelb, benn eB ift allentfalóen 
xnflder vor bem 600 θεῷ δειπϑεδ. 

26 "Ὁ 3060 meine 00180, siege 6006 an 
לת‎ lege bid) in bie "K[dje, tmge gelb tole 
um einen einigen Gon, unb tage vole bie, 
fo ϑοώ 50709] finb, benm ber Serberber 
Tommt über unà pIbglid). 

27 34 fat bid jum 65000000: gefett 
unter mein 90016, bas [o fart ift, bag bu 
i$r Süefen האס‎ unb prüfen fof. 

28* Gic finb al;umal ?ibtrünnige unb 
manben werriteriji, fie flnb eite ver» 

29 verfeneó τὸ nnb .הו‎ κεν SBlofebalg 
if verbrannt, ba8 9] ver[djminbet, 68 
> הזו‎ ift umfonfi, vemm. a8 907 it 

80 nid bavon gr(djieben. * Darum freien 
δε aud) ה‎ vermorfeneá &ilber, benn ber 
der. Bat fle vervorfen. 


26. U.L: frage ו‎ 


25. 5 putri רשי‎ Kt {ἢ $a6 
τάν. 2 
c Gr. rings LN T - 


einen Qa en, wn. brfrene 0 mit 0%... 
Lore rere Ἢ áw: Hiecbwirwl A: Befprenge? 


1: E: Shrüfer. 
ju Seftung. dW: wie εἰ» 
einem {εἴτα SBlage? (A: 


s Spbeedanigpen ... Gri κ᾿ €. finb fie, uub 
Silcoerbarben. dW: ב‎ abtvünnig, Soerlenmbrr, 






sira non sunt accepta, et vietimae 
vestrae non placuerunt mihi, *Pro-21 
pterea haec dicit Dominus: Ecce ego 
dabo in populum istum ruinas, et 
ruent in eis patres et filii simul, 
vicinus et proximus peribunt. 
Haec dicit Dominus: Ecce populus 22 
enit de terra aquilonis, et gens 
agna consurget a finibus terrae; 
"sagittam et sentum arripiet, eru-28 
delis est et non miserebitur; vox 
VV ejus quasi mare sonabit, et super 
equos ascendent, praeparati quasi 
«se. Vir ad praelium, adversum te, filia 
Sion. * Audivimus famam ejus, dis- 24 
solutae sunt mamus nostrae, tribu. 
Er latio apprehendit nos, dolores ut 
E: parturientem. *'Nolite exire ad agros, 25 
ampisaet in via ne ambuletis, quoniam 
gladius inimici pavor in circuitu. 
5!' *Filia populi mei, accingere cili-26 
ל‎ et conspergere cinere, luctum 
קסוע‎ fac bi, planctum amarum, 
ied, quia repente veniet vastalor super 
M pog, 








Probatorem dedi te in. populo 27 
xii, meo robustum, et scies et probabis 
T^ viam eorum. *Omnes is principes 28 
declinantes, ambulantes fraudulenler, 
mezwdes eL ferrum, universi corrupti 
sunt. *Defecit sufflatorium, in igne 29 
consumptum est plumbum, frustra 
conflavit conflator; malitiae enim 
eorum non sunt consumptae. * 0 
ית‎ gentum reprobum vocale eos, quia 
Dominus projecit illos. 





26. 8: vos. 
28. Al.T (8. aes) ut. 


E: 3 [αἴϊει, toibt 16. B: 
ו לי 0 ל‎ inia e Pow 
ב‎ fid) atiejammt verborben, dW: ile iub fie 


29. זו‎ fBlafeb. fdmaubt, bab 931. iR vom Qeuer. 
oetjebret, aber ... umb ... w. abgefóicben. dW: G6 
glüfet ... vergebene toícb gelámtert. vE: blàg ... Idus 
fttt mon. A: (rt Both? בא‎ τὴ ו‎ 
vE: loffen fid) n. auéfdjeiben. 


8 80. fau wirb fie ... או‎ dW:vE: SRanneunt 
6 


288 (11—12) 


Jeremia. 





VI. 





Advereus populi securitatem et inpoenitenttam. 





WX. Ὁ λόγος ὁ γενόμενος πρὸς Ἱερεμίαν 
παρὰ κυρίου, λέγων" 3 Στῆθι ἐν πύλῃ οἴκου 
κυρίον καὶ ἀνάγνωθι ἐκεῖ τὸν λόγον τοῦτον, 
καὶ ἐρεῖς" כ‎ λόγον κυρίον, πᾶσα ἡ 
Ἰουδαία, οἱ εἰςπορένόμενοι διὰ τῶν πυλῶν 
προρκυνεῖν τῷ κυρίῳ. ὃ Τάδε λέγει κύριος ὁ 
ϑεὸς Ἰσραήλ' כ‎ τὰς ὁδοὺς ὑμῶν 
καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν, καὶ κατοικιῶ 
ὑμᾶς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ. “Μὴ πεποίϑατε dg 
ἑαυτοῖς ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν, ὅτι, τὸ παράπαν 
οὐκ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς, λέγοντες" Ναὸς κυ- 
Qíov, ναὸς κυρίου, ναὸς κυρίου ἐστίν. ὃ Ὅτι 
ἐὰν διορϑοῦντες διορϑώσητε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν 
καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν, καὶ ποιοῦντες 
ποιήσητε xoi κρίμα ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ ἀνὰ 
μέσον τοῦ πλησίον αὐτοῦ, δ καὶ προρήλυτον 
καὶ ὀρφανὸν καὶ χήραν μὴ καταδυναστεύσητε, 
καὶ αἷμα ἀϑῶον μὴ ἐκχέητε ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, 
καὶ ὀπίσω Sev ἀλλοτρίων μὴ πορεύσησϑε 
εἰς κακὸν ὑμῖν: Ἴ καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ἐν τῷ 
τόπῳ τούτῳ ἐν yd ἔδοκα τοῖς πατράσιν 
ὑμῶν di αἰῶνος καὶ ἕως αἰῶνος. 8 Εἰ δὲ 
ὑμεῖς πεποίϑατε ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν ὅθεν οὐκ 
ὠφεληϑήσεσϑε, 9 καὶ φονεύετε, καὶ μοιχᾶσϑε 
καὶ κλέπτετε καὶ ὀμνύξτο ἐπ᾿ ἀδίκῳ, καὶ ϑυ- 
μιᾶτε τῇ Βάαλ καὶ ὀπίσω ϑεῶν ἀλλοτρίων 
πορεύεσϑε ὧν οὐκ οἴδατε, τοῦ κακῶς εἶναι 
ὑμῖν, Ἰ0χαὶ 110018 καὶ ἔστητε ἐν 2 οἴκῳ 
ἐνώπιόν μου, οὗ ἐπικέκληται «ὸ ὄνομά 
μου ἐπὶ αὐτῷ, καὶ εἴπατε: ᾿Ἵπεσχήμεϑα | * 
τοῦ μὴ ποιεῖν πάντα τὰ βδελύγματα ταῦτα" 

— yi σπήλαιον λῃστῶν ὁ οἶκός μου οὗ ἐπι- 
κέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπὶ αὐτῷ ἐκεῖ ἐνώ- 
לסוח‎ ὑμῶν; Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἑώρακα, λέγει 
κύριος. 

Ἰ2Ότι πορεύθητε εἰς τὸν τόπον μου τὸν ἐν 
Σηλώ, οὗ κατεσκήνωσα τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ 


1s. AIB*'O λόγος- ἐρεῖς (A2 Xt; Fi Pipn ὃ iyi- 
πὸ πρὸς Iep παρὰ κύρ, λίγον. Tera ἐπὶ τὴν mi 
λην ci à ῥῆμα τοῦτο, καὶ εἰπέ). Β ἡ. ΑἹ ΒΥ 
οἱ dere (ATL). 3. EFX (p. xig) τῶν δὺς 
ψάμεων, ἘΝ: Ἐὰν διορθήσητε, ATL (o tao) οὐ 
(385). 4. FX* ἐφ΄. X (a. ἐπὶ) ἢ. AUB" (tert.) 
ναὸς κυρ. (A3Xq). 5. AV ral τὰ arx. d up 
X1 Cp» alt. καὶ) ἐᾶν Βι pem Qr : 
S EX: οὐ μὴ da : πὶ 








μιᾶτε. 





: τῷ 
10. B: 420 τῷ obe. T^ A. 
11. Xt tf T. " od FA ἐφ᾽ $ (pro D. 
42. Α1" di A?B t). ASEX: Σηλώμ (Σηλώ ΑΒ; 
F: Zi. Pr הד‎ alt. us) ἐπὶ αὐτῷ. 


j. | "iN "aipp-be Rib *» 
2 








mupcUR θη: VER.‏ אַלורְמְלָהוּ 
ΕἼΩΝ mim nem 2‏ עמד wa‏ בִּית 
"gene cb nei nm‏ הזה 
bye‏ שמעו munis cen‏ 
τόσο nbn eus Ew2n‏ 

31 יְהוָה‎ nis 
epi Syr ocu bee 
אַל-‎ inim nigga nonw ואשנ‎ + 
השקר פאמר‎ "apio o2» "re 
nj e» nm o» nme 
Dy כִּי אַדְהַיסִיב מִיסִיבוּ‎ :munon 
dby-ow zp'bbyn-me] cpu 
ix? אִיש וכין‎ ya obo Ven 
tm spiisn למנה לֶא‎ pim "Δ ὁ 
"nme nm cipe ΞΡ m ₪ 
impe 25 w5n Nb mons opos 
בְּאָרֶץ‎ nin pipes bone "pou 7 
pbis-yab ביס‎ ND) ὝΩΝ 




















yino "D*35 השקר‎ Uu by 
wpub 2m si הב רצמ‎ + 
DIN "uns ₪ ופ לבעל‎ 





2 


man min me ΤΥΡΌΣ = 
"Bn nma srt הָאָכָה: חִִתָרֶת‎ 
tyr vbzn6 הזה אַשֶרְנְקרָא‎ 
ΠΡ אְִכִי הפה רְאִיתִי‎ ὍΔ 





12 
cb "o eus cUm ביל‎ 
2. dW.vE.À: be$ Qaujté. d W: rufe bafe[bg biefe. 


Bitbe από. YE: verfimblge plefen Snefprudy. 
3. end) wolnen laffen. B:tuteffüege κι exer tun. 


Syeremío, 


(,1—12) 289 








oes fort im X or beb δαμίεδ. Die fRorberatube, 


VI. 2216 i ναδ 990, vede? 99 
unb fprad:! 


μὲ Seemia ,חח מסל‎ 
2*Zrit in ba8 Sfor am Qau[e be&. Gerrn, 
sab prebige bafefbft 0060 SBort, umb ford): 
irit 65 derrn Süort, ifr alle von Suba, 
Wie ior gu biefen S6oren eingebet, ben 
36er anjubeten. * 50 (prit ber. וש‎ 
ϑιδαοίδ, ber Gott Sjrael8: Sieffett. euer 
$éen unb SBejen, fo mill ἰώ bel end) 
Amefnen an biem + "Beroffet eudj 
mit auf bie 2ügen, menn fle jagen: ier 
if νεδ Gerrn Ξεπιρεῖ, Bier ift be&. Germ 
5 Xanpd, $ier ift bed. Germ Semper! *[on» 
bem Beffert euet geben unb SDefen, ל‎ 
it ret tbut einer gegen ben. anbern, 
6*unb ben Sremblingen, Baifen unb 83it- 
wen fene Gemalt tut, unb πῶς ἀπά 
bigeb SBfut vergleBet am biefem τέ, unb 
felget nidjt nad) anberu Güttern gu eurem. 
7dgmrn 60008: *[o will id) immer 
παν emiglid) bei eud) vwoofnen am biejem 
Du, im £anbe, ba8 id) eurem ו‎ 
δριβέδιπ babe. " 60 mun. )דוט‎ ib 
9056 auf ?ügen, bic fein πᾶρε .לח‎ * Da. 
xm (rb tbr ,ופ‎ SRórbtr, Goebredyer 
wnb SReinelbige, unb ráudjert bem Baal, 
לתד‎ folget fremben. Gütern. nad, vie ir 
10nift .))תהא‎ * Damnad) fommt ifc bann 
לתב‎ trelet tor mid) in biefem 000), ba& 
mad) meinem Samen genannt ift, unb 
fret: G8 fat fene 9000 mit. un$, 
11 πεῖ! wir foldje Greuel t&un..— *altet ior 
bem bif aus, bab nadj meinem Stamen. 
genannt ift, für eine Sürbergrube?. Girbe, 
ἰῷ ft&e εὖ imo, ferit ber err. 


VI. 


Verbum quod factum est ad VER. 
Jeremiam a Domino, dicens: *Sta 2 
in porta domus Domini, et praedica 
! ibi verbum istud, et dic: Audite 
verbum Domini, omnis Juda, qui in- 
gredimini per portas bas, ut adore- 
"is Dominum. * Haec dicit Dominus 
exercituum Deus Israel: Bonas facite 
ias vestras et studia vestra, et ha- 

bitabo vobiscum in loco isto. *No- 
ער‎ 1660 conüdere in verbis mendacii, 
*5/'. dicentes: Templum Domini, tem. 
plum Domini, templum Domini est! 
:ל‎ "Quoniam si bene direzeritis vias 
vestras el studia vestra, si feceritis 
judicium inter virum et prozimum 
| ולש‎ * advenae et pupillo et viduae 
non feceritis calumniam, mec san- 
guinem innoceniem effuderitis in loco 
13,0. hoc, et post deos alienos non am- 
bulaveritis in malum vobismet ipsis: 
* habitabo vobiscum in loco isto, in 
terra quam dedi patribus vestris, 
ἃ saeculo et usque in saeculum. 
* Ecce, vos confiditis vobis in ser- 
*"*5'- monibus mendacii, qui non prod- 
reso, eTUnt vobis: *fureri, occidere, ad- 
ulterari, jurare mendaciter, libare 
Baalim, et ire post deos alienos 
quos ignoratis! “ Et venistis 66 10 
sas, ₪505 coram me in domo hac, in qua 
invocatum est nomen meum, et di- 
951010505: Liberati sumus, eo quod fe- 
cerimus omnes abominationes istas. 
* Numquid ergo spelunca latronum 11 
facta est domus ista, in qua invocatum 
5597031 nomen meum in oculis vestris? 
Ego, ego sum, ego vidi, dicit Dominus. 
etm. [16 ad locum meum in Silo, ubi 12 








pur 














[rs 


+ 
21,0957. 


12 Get Sin am הוואת‎ Ort ju Gio, ba | jeitiez 


mein Same gemobnt fat, unb‏ תולחל 
2.U.L:im 6087 5. 4.4: Redjt tout.‏ 





XE: 0430188068. dW: Sionbel u. bun. 
mie Vide morte p ΕἸ pon 

. et. ties 
ה‎ " 


5. B; €enbern fo ift werbet ... dW.vE:SBenn. (gr δα 
(de) .. befert. dW: Gieedigfelt ἀδε! gmidjen 
tiem 2, bcm axbera. 

5. B: eudj jum Uuglád. vE: qaem, eig. Ung. 

7, end w. taffen. 

Sesgletta Bid. 8.3. 2.05 2, 6j. 














ἃ habitavit nomen "meum a principio, 





9. 8ellet ibr fein ... táudern ... B: Golltet ifr 
fieblen...? dW.A:Sr כ‎ vE: Cteblet וז‎ 
morbet. ir וו‎ 

ל Fommen n, treten. B: Bit finb εττεί εἰ‏ "א 

. get&au faben?. dW: gerettet! ann ... [ferner] 
1 es VE: fortgufegen. 
B: 38 eun ... ἐπ euren ϑδιρεπ jur forte 

07 det A: Büuberfoblt. / : eine כ‎ 
pus 1 


12. dW: 2Bofnort, vE: €tittc. 
19 


290 q,15—22) 


Jeremia. 





vai. 


Adeersus popult securitatem et impoanitentiam. 





ἔμπροσθεν, καὶ ἴδετε ἃ ἐποίησα αὐτῷ ἀπὸ 
προρώπου καχίαρ λαοῦ μου ᾿Ισραήλ. 18 Καὶ 
viv ἀνθ᾽ ὧν ἐποιήσατε πάντα τὰ ἔργα ταῦτα, 
φησὶν κύριορ, καὶ ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ὀρϑρίζων 
καὶ λαλῶν, καὶ οὐκ ἠκούσατέ μον, καὶ ixd- 
Lacu ὑμᾶς καὶ οὐκ ἀπεκρίθητε" Ἀφ τοίνυν κἀγὼ 
ποιήσω τῷ οἴκῳ, ᾧ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου 
ἐπ᾽ αὐτῷ, ἐφ᾽ 0 ὑμεῖς 80/0016 im αὐτῷ, 
καὶ τῷ τόπῳ ᾧ ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν 
ὑμῶν, καϑὼς ἐποίησα τῇ Σηλώ. 16 Καὶ dmo- 
φίψω ὑμᾶρ ἀπὸ προςώπου μου, καϑὼς ἀπέῤ- 
δίψα v τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν, πᾶν τὸ σπέρμα 


Um σὺ μὴ προρεύχον ὑπὸρ «οῦ λαοῦ 
τούτον, καὶ μὴ ἀξιοῦ τοῦ ἐλεηϑῆναι αὐτούς, 
καὶ pij εὔχου καὶ μὴ προρέλθῃς μοι περὶ αὐὖ- 
τῶν, ὅτι οὐκ ᾿δἰρακούσομαι. | 1TH οὐχ ὁρᾷς 
sí αὐτοὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς πόλεσιν 10008 καὶ 
ἐν ταῖς ὁδοῖς Ἱερουσαλήμ; 1901 υἱοὶ αὐτῶν 
συλλέγουσιν ξύλα, καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν 
καίουσιν αῦρ, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν τρίβουσιν 
σταῖς, τοῦ ποιῆσαι καυῶνας τῇ στρατιᾷ τοῦ 
οὐρανοῦ καὶ 080100 σπονδὰς ϑεοῖς ἀλλοτρίοις 
ἵνα παροργίσωσίν με, 19 Μὴ ἐμὲ αὐτοὶ παρ- 
οργίζουσιν, λέγει κύριος, οὐχ ἑαυτοὺς ὅπως 
καταισχυνθῇ ᾿ τὰ πρόρωπα αὐτῶν; 

30 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος" "1860 ὁ ὀργὴ 
καὶ ϑυμός ν ἐκχεῖται ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον 
καὶ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ κτήνη 
καὶ ἐπὶ πᾶν ξύλον τοῦ ἀγροῦ αὐτῶν καὶ ἐπὶ 
πάντα τὰ γεννήματα τῆς γῆς, καὶ κανϑήσεται 
καὶ οὐ σβεσϑήσεται. 

31 Τάδε λέγοι κύριος" Τὰ ὁλοκαυτώματα 
ὑμῶν συναγάγετε 06 τῶν ϑυσιῶν ὑμῶν καὶ 
φάγετε κρία. 23 Ὅτι οὐκ ἐλάλησα πρὸς τοὺς 
πατέρας ὑμῶν καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς 





13. Α1Β᾽ φησὶν xig. εἰ ὀρϑρ. καὶ λαλῶν ax 2 
ἘΧ: εἰςηκόσατε. 14. Ἐν τοίνυν. ΧΌΡΤΟ τι 2) 
καὶ, Αἰ: τόπῳ τότῳ Α3Β; EF 
τούτῳ). EFX (ptor. qx * (tert.) 
λησα (pro δέδωκα A2B). E τὴν (pro 2 
λώμ (X: Σηλώμ). 15. B: ἀποῤῥίψω. 
init. .) Καὶ εἰ 
Τὴ o αὐτῶν CASBXD. X: εὔξῃ. At: ay. Xt (in 
1.) ev. 11. At d» ταῖς DIA. "I. καὶ (Α381). X: διό- 








.. EF: Z- 
"re. Xt (b 
v κύριος. Β(ρτο ὑπὲρ): περὶ. ΑΔ" καὶ 


δοις. 18. הי‎ EX: συλλέξουσι. Χ: Md AIFX: 
A?B; E: 





Att (in f. ei sro τῆς τῆς 
'A? Íne. "nueis). 21. X t (p. xig.) τῶν δυνάμεων 
ϑιὸς Ἰσραήλ. 22. A3: : καὶ pro τι A?B). X (pro 
καὶ 'x): οὐδὲ, 





$5 ὙΌΣ ΘΝ את‎ em now 
vw ni» ben ἜΣ nq So 13 





wm nime 
cone Mp shryod by דבל‎ 
"ey opus 4 4 





Ἐν Ξ 
[ΡΤ Ἢ Ων UEMD וְְאַבְתִיכֶם‎ 


Παρ τ ΘΝ ἘΠ 95) 






mes זרע‎ 

byg-73 י‎ bbenn-be nh 
וּתְפַלָה‎ m nma ΤΉΝ nm 
iyph שמ‎ "vw "mb 

n פשים‎ mea nm Du gras 

cian ibbust ובהוצות‎ mmus 
מְבְרִים‎ hiwy màs bopon 
p» nido וְהַנּשִים‎ whom 
cb nobyb nóy לעפות‎ 
vob אַחָרִים‎ ETT B»e 9m] 

7oR) מַכְכִיסִים‎ ün "pia לו הַכְִיסְנִי:‎ 
פָּנִיָם:‎ n3 105 nhi הלוא‎ mim 

Db mm ws o men» 1895 9 
in הַמ‎ ἢ hob» orn ἜΝ 
yri- nb ΚΝ bwg-br 
Nb nasa» nomm e»: nen 
ingan 

ות .פָּה niwor nj) cw‏ אֶלְִי 
mp5? wo n»piü$5 tag‏ 

DW "eupUNS C3 ΕἼΘ 9985 


16 









5 |inyim aia וְלָא צוּיתִים‎ ἘΞ ΤΥ 


בנ"א ולצבותיכם .14 v.‏ 
חפטרת צו .1.91 
'p uon.‏ .22 ,ד . 


Siezemio, 


(7,13—22) 291 





foie Gio. Die SReledeth bet Qiumels. 


va. 





Résuet, was id) bafelbft getban Gabe um 
ber S8o8fdt willen meine. 016% (rael. 
13* 9901 ifr tenn. alle foldje the treibet, 
fpridt ber etr, unb id) fleté cud) prebi- 
gen lafe, unb ifr moüt nijt bbren, id) 
ταῖε end), wb ifr wollt nift antmerten: 


14? jo teil id bem 000], ba& nad) πιείπεπι | 


Slamen genannt ift, barauf ifr eud) = 
laffet, unb bent Drt, ben id) euren Bütern 
9098 90%, ebem tQun, wie ἰῷ Gifo 

15 βεῖθαπ abe, ]ו לתע*‎ eudj ven mii- 
fem וקה‎ tvegiverfen, wie ἰῷ weggee 
torfen babe alle eure IBrüber, ben gangen 
Canem. Gpfraima. M 

16  Uub bu [oft für blef 001? ntdt bitten, 
wmb (ὁ für fie fine lage nod) Gebet 
verbringen, aud) midjt fle vertreten. vor 

17 mir; benn id) will bid) nidjt $bren. * החפ‎ 
feet גל‎ nidjt, ₪86 fie תטף)‎ in ben 
Stábten Suba unb auf bem Gaffn ju 

183crufalemt * 006 finber [εἴπ olg, (o 
günben bie 0000 ba Qeuer am, unb bit 
Über fneten ben. Selg, baf fie bez 6 
leget be. Qunmel. 8001 50608, unb 
Xranfepfet ben fremben Güttern. geben, 

i19*ap fie mir fBerbruf tun. * 900 fie 

^o fetu πίά mir bamit, (prit ber Germ, 
fonberm ibnen (εἰδῇ Berbrug ,הטף)‎ unb 
müffen gu Gdjanben werben. 

20 Sarum {μεϊ δι ber err 6: %6 
men Som unb mein Grimm ift audge- 
féüttet ü$er biefen Ὅτι, beibe fiber ten 
חן‎ unb 4600 000, über Sháume auf 
bem Gelbe imb über bie Grüdjte be8 an« 
eb, unb ber ]08 anbrennen, baf niemanb 
1 móge. 

21 66 fpridit ber Gerr 3000000, ber Gott 
ϑταεῖδ: Xfut eure SBranbopfer unb ἀπε 
bete לע‎ jufauf, unb frefet Gled. 

225 אה‎ id babe euten ἔβάϊετπ 6 59 
גל‎ ἰώ fle αὐ Ggoptenlanb füfrete, weber 


18.19. U.L: Berbrief. 
21. A-À: qu Qanf. U.L: gufaxfen. 


13. B.vE: 9Berfe t$ut. (νετάδε!), dW: Tfaten. 
3A: (une) friüfpettig (meine üBorte) qu ἐπάν ge 
Tri abe. dW: vom friien Süorgen an. 

15. vE: νετβοβεκ. 

16. B: mid) nidt enlaufen? dW: lege n. Güsbitie 
Vel mis ein. XE: ντίπρε n. in mid. 

18, ΒΥ vE.À: | בי‎ e$ 6 


et videle, quae fecerim ei propter 
maliiam populi mei Israel. *Et18 
nunc, quia fecistis omnia opera haec, 
dicit Dominus, et locutus sum ad 
vos mane consurgeus εἰ loquens, 
[iet mon audistis, et vocati vos et 
ncn respondisüs: faciam domwilé 
huie, in. qua invocatum est pomen 
meum et in qua vos liabetis fiduciam, 
et loco quem dedi vobis et patri- 
tes bus vestris, sicut feci Silo. *Et15 
Se IA. projiciam vos a facie mes, sicot pro- 
jeci ommes fratres vestres, umiver- 
sum semen Ephraim. 

di — Tu ergo noli orare pro populo 16 
hoc, nec assumas pro eis laudem et 
orationem, et non obsistas mihi; 
quia non exaudiam te. *Nounei17 
vides quid isti faciunt in civitatibus 
Juda et in plateis Jerusalem? *Filii 18 
colligunt ligna, et patres succendunt 
ignem, et mulieres conspergunt adi- 

«nv, pem, ut faciant placentas reginae 

19,3, Coeli, et libent diis alienis, et me ad 

30.35, iracundiam provocent. *Numquid me 19 
ad iracundiam provocant, dicit Domi- 
nus, nonne semetipsos in confusio- 
nem vultus suit 





ldeo haec dicit Dominos Deus:20 
806. Ecce furor meus et indignatio mea 
ss, CoDflatur super lecum istum, super 
viros et super jumenta et auper 
lignum regionis et super f[ruges 
terrae, et succendetur, εἰ non 6:- 
tinguetur.. 
Haec dicit Dominus exercitnum 21 
Deus lsrael: Holocautomata vestra 
*'* addite victimis vestris et. comedite 
carnes. * Quia non sum locutus22 
cum patribus vestris, et non prae- 








L*''*epi eis, in die qua eduxi eos de 


21. 8: Holocaustom. 


19. tiun fie beun .א ... זזש‎ nit (yuen 8 
Sherbr., bak fie... T. dW.YE.A: jur ϑείφαπιππρ, 
(Sdmad) ires Shugrfidtes. 

20. Αγ: [οἵ ἴεβει. ΤΕ: ant, Werbe. 
Pets ΓΝ fi ετρίεβεκ. YE: antgegoffeu 


21. κ᾿ &dladtepfer, dW.YE: Sigel חן‎ 
19* 








292 (7,295—31) 


Jeremia. . 





vu. 


Adversus populi securitatem et impoenttentiam. 





ἐν ἡμέρᾳ ἡ ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς «Αἰγύπτου, 
περὶ ὁλοκαυτωμάτων καὶ ϑυσιῶν, 38 ἀλλ᾿ ἢ 
τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐνετειλάμην αὐτοῖς, λέγων" 
"40000018 τῆς φωνῆς μου, καὶ ἔσομαι ὑμῖν 
εἰς ϑεὸν καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς λαόν, καὶ 
πορεύεσθε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς μον αἷς ἂν 
ἐντοῦωμαι ὑμῖν, ὅπως ἂν εὖ ἦ ὑμῖν. 38 Καὶ 
οὐκ εἰςήκουσάν μου καὶ οὐ προρέσχον τὸ οὖς 
αὐτῶν, ἀλλ᾽ ἐπορεύϑησαν ἐν τοῖς ἐνθυμήμα- 
σιν τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς κακῆς, καὶ ἐγενή- 
ϑησαν εἰς τὰ ὄπισϑεν καὶ οὐκ εἰς τὰ ἔμπροσϑεν, 
36 ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἐξήλϑοσαν οἱ πατέρες αὐτῶν 
dn γῆς Αἰγύπτου, καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. 
Καὶ ἐξαπέστειλα πρὸς ὑμᾶς πάντας τοὺς δού- 
λους; μου τοὺς προφήτας ἡμέρας καὶ ὄφϑρου, 
καὶ ἀπέστειλα. 38 Καὶ οὐκ εἰςήχουσάν μου καὶ 
οὐ προςέσχεν τὸ οὖς αὐτῶν, καὶ ἐσκλήρυναν 
τὸν τράχηλον αὐτῶν καὶ ἑκαχοποίησαν ὑπὲρ 
τοὺς πατέρας αὐτῶν. 27 Καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς 
τὸν λόγον τοῦτον, καὶ οὐ μὴ ἀκούσωσιν σου" 


καὶ καλέσεις αὐτούς, καὶ μὴ ἀποκχριϑῶσίν | ל‎ 


σοι. 38 Καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς; τὸν λόγον «ovrov* 
Τοῦτο τὸ ἔϑνος ὃ οὐκ ἤκουσεν τῆς φωνῆς xv- 
eov οὐδὲ ἐδέξατο παιδείαν, ἐξέλιπεν ἡ πίστις 
καὶ ἐξῆρται ἐκ στόματος αὐτῶν. 

39 Κεῖραι τὴν κεφαλήν σον, καὶ ἀπόῤῥιπτε, 
καὶ ἀνάλαβε ἐπὶ χειλέων ϑρῆνον, ὅτι ἀπεδο- 
κίμασεν καὶ ἀπώσατο κύριος τὴν γενεὰν τὴν 
ποιοῦσαν ταῦτα. ϑ0 Ὅτι ἐποίησαν οἱ υἱοὶ 
ἸΙούδα τὸ πονηρὸν ἐνώπιον ἐμοῦ, λέγει κύριος: 
Ππαξαν τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐν τῷ οἴκῳ οὗ 
ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μὸν ἐπὶ αὐτόν, τοῦ 
μιᾶναι αὐτόν, 31 χαὶ φκοδόμησαν τὸν βωμὸν | 7 
τοῦ Ταφέϑ, ὅς ἐστιν ἐν φάραγγι viov "Erróp, 
τοῦ κατακαίειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς ϑυ- 
γατέρας αὐτῶν ἐν πυρί, ὃ οὐκ ἐνετειλάμην αὖ. 
τοῖς οὐδὲ διενοήθην ἐν τῇ καρδίᾳ μου. 





ἡμέρᾳ, Xt (p. περὶ) λόγν. B: ϑυσίας. 
ὧν (pro pr. ἡμῖν Α38). X: αἷς ἐντέλλο- 

i (pros). 24. B: 7xeoáv. FX: 
οὐδὲ (pro καὶ à). AB: προςίσχε. FX*io. Ai: ἐπι- 
ϑυμήμασιν (I8. ATB). X: πονηρᾶς (pro κακῆς). 
25. X: ἐξῆλθον. EX: αὐτὸς (pro ὑμᾶς). AL* (ult.) 

(A?Bf). ixagáv un οὐδὲ προςέσχον τοῖς 
ὠσὶν αὐτῶν. dsax, (Α2Χ1). 27. ALB* tot. 
















npi» "err oto you epi 
mà mi בה כִּי תבר‎ 
Dun cha לאמל שֶמְע‎ EM 
ΠΝ ΝΣ Bb 
אצוה‎ EN "nym-593 sheom 
לְכַמ1 ולא ממ‎ 2p" ἸΣῸΝ אאֶתָפֶם‎ 
אֶתדאזְנֶם לכו בְּמְעָצות‎ nnt) 
"ins Mmi syn ngo musa 
wi) c ΘΡΙΣ ΤΟΝ iowpb לא‎ 
nbn p ovn אַבְְתִיכֶם מְאֶרֶץ‎ 
*513-53-n& אַלִיכָם‎ boe um 
הַשְבָּם וְשָלָה: לא‎ aj ues 
3p coron n וְלָא‎ LT ioo 
npiown «2 בר‎ 








Misi Mes Ἴθι dide לא‎ 
. igo nem 
וְהַשְמִיכִי. וּסְאי: עלד‎ uncos o» 
wen nj בִּי מָאָס‎ ΤῸ} cus 
mmc sy Dips ל אֶתדדור‎ 
DIS שמ‎ nie vr 
ΠΗ A RopITUÓN 33 
13 בגא‎ n nph nina 1335 1 
empire Lo I cin 
npby Nb mix Nb ἤν ΝΞ 

vy ? 


בנ'א תשלוח v.35.‏ 











vers. (A31, et FX paucis mutas). 28. Χ: οἵ οὐκ 
τὸ ϑεῦ αὐτὰν Mi ἐδέξαντο. 19. AB. 





Syetetnta. . 


(523—81) 293 





foe Stit-Gebot ber Dyfer, | S erger bens bie fBáter. 


vu. 





eríagt nod) geboten von fBranbopfera unb 

33anbern Opfern; *([onbern bie gebot id) 
i$nem unb (prad: Gefordet meinem 
Üüert, (o mill id) euet. Gott (ein. umb ifr 
fefft mein 001] fein, unb rmanbelt auf 
alien. 900408, אל‎ id) ἐμά) gebiete, auf ל‎ 

?ád eu) mobi gefe. *00 fie molten 
nidt ,חאלס‎ nod) ire Dfren juneigen, 
fonbern Teanbelten nad) irem eigenen 
Statf unb nad) (gre bójen 608 ₪6 
,האחמל‎ unb gingen finter 0, unb nidjt 

25vor fif. — * 3a, von bem Sage an, ba id) 
eure 4/0 αὐ  Ggoptenfanb — gefüfret 
ψαθε, 518 auf birfen Sag, fabe id) fte 
ju cud) gefanbt alle. meine. &nedjte, bie 

2650repfeten. — * 00 fle wollen mid) nit 
féren, nod) ijre Doren. neigen, [onbern 
fnb faléfartig, unb maden εὖ árger 

27 פתגן* :0000 6ף) ההא‎ menn bu inen 
bieB 0166 (don fageft, fo werben. fie bib 
bod) nidjt ;פס‎ rufeft bu inen, fo mer» 

28bem fie bir nit antmorten.— * Datum 
fria pl inen: SieB ift ba& fBoIf, ba& 

, Mren Gott, nidt firn. nod 
p^ pos TL S Glaube ift unter« 
egangen unb 0800066 חספ‎ — irem 
Siüunbr. 

29 €duribe brine 600% ab unb mif 6 
vom bir, unb peule flüglid) auf ben 65 
$m, benn ber φεῖς fat ַ0ל‎ 6% 
idéer bab er jornig ἐξ, bermoríen umb 

80 νετῇοβεπ. * Senn tie &inber Suba tfun 
ἄδεῖ vor meinen ?fugen, fpridgt ber err; 
fic fegen ife. Greuel. in. ba. Gau8, bat 
mad minem S9üamen genannt ift, baf 

3176 eB verenteinigen, "ἀπὸ bauen bie 
Sütüre Wfopfetà im Gal Ben Qinnom, 
bag fie ióre 6000 unb 3000: ver. 
brennen, 201068 id) nie geboten nod) in 
inn הו‎ genommen abr. 


2. UL: U.L: anf baf exdjé. 
28. A.À: [einen Gott. 


34. B: $abex nidi φεδότεί. vE.À: βότίει. dW: 

táten ... ἐκ צ יה‎ L3 Pob WA 

erfodii A: Des 

redire) "dw ב‎ 
6 t 


τε; ἐπὶ *. הדי‎ jen ber 
fe gen. 8: tàglid) n. früf immer. dW: 





lorgem ag. ΤΕ: ἰκ affer ὅταδε. 
25. B: oben iren Btadeh verfértet. 


terra Aegypti, de verbo holocanto- 
447 malum εἰ victimarum; *5664 8 
jcverbum. praecepi eis, dicens: Audite 
vocem meam, et ero vobis Deus et 
vos eritis mihi populus, et ambulate 
in omni via quam mandavi vobis, ut 
. bene sit vobis, * Et non audierunt, 24 
nec inclinaverunt aurem suam, sed 
abierunt in voluntatibus et in pravi- 
tale cordis sui mali; factique sunt 
reirorsum, et non in ante, *a die, 25 
qua egressi sunt patres eorum de 
terra Aegypti, usque ad diem hanc. 
sse Et misi ad vos omnes servos meos 
prophetas, per diem consurgens di- 
s, luculo et mittens. “Εἰ non audi-26 
"erunt me, nec inclinaverunt aurem 
zx». Suam, sed induraverunt cervicem 
1815 5081; et pejus operali sunt quam 
patres eorum. — * Et loqueris ad eos27. 
omnia verba haec, et non audient 
te; et vocabis eos, et non responde- 
bunt tibi, *Et dices ad eos: Haec28 
esi gens quae non audivit vocem 
Domini Dei sui, nec recepit discipli- 
meis Bam; perit fides et ablata est de 
ore eorum. 

Tonde capillum Tum εἰ projice, 29 
et sume in directum planctum, quia 
projecit Dominus et reliquit genera- 
tionem furoris sui, * Quia fecerunt 30^ 
filii Juda malum in oculis meis, di- 
ἔπος, cit Dominus; posuerunt offendicula 

in domo, in qua invocatum est‏ 808 מ 
dew. nomen meum, ut polluerent eam,‏ 
sos. "et aedificaverunt excelsa Topheth, $1‏ 
V*iStquae est in valle filii Ennom, ut‏ 
incenderent filios suos et filias suas‏ 
igni; quae non praecepi nec cogi-‏ 
tavi in corde meo.‏ 









ΠΣ 





piri 
0 








22. 8: holocaustom. 





23. 8: praec. ei. 
24. 8: voluptatibus, 


28. bie time be$ o. ἐθεεῦ Gutteb. 
mod) ble (u. feine) 386 amximmt. dW: 
ben ift ble SDabrfeit? vE: bie ἔτεκε ift babin. 

Ee ys ^. GefdoL. feles. mt BAW: 
brin Qanptbaar. dW: [3erufa! 
bo eiu EA 5 dW.A: 5 (εἶπε) Jae 


YE: Pa a, lager 
alien Qàgen. A: Wergernifie, 
8 |» ener verbr. 











294 (,321—8,5) 


Jeremia. 





WIL. 


Aduersus populi securitatem ot hapoentientiam. 





82 Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει 
χύριορ, καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι Βωμὸς τοῦ Tagió 
καὶ Φάραγξ υἱοῦ "Errón, ex ἯἩ φάραγξ τῶν 
ἀνῃρημένον" xai כ‎ ἐν τῷ Ταφὲϑ διὰ 
τὸ μὴ ὑπάρχειν τόπαν. 83 Καὶ ἔσονται οἱ vexgol 
vob λαοῦ τούτου εἰς κατάβρωμα πᾶσιν τοῖ; 
πετεινοὺς τοῦ οὐρανοῦ xai τοῖς θηρίοις τῆς 
γῆς» καὶ eiu ἔσται ὁ ἀποσοβῶφ. 8) Καὶ κα- 
ταλύσω ἐκ πόλεων ᾿Ιυύδα καὶ ἐκ διόδων Te 
φουσαλὴμ φωνὴν εὐφραινομένων καὶ φωνὴν 
χαιρόντων, φωσὴν νυμφίου xai φωνὴν γύμφης, 
ὅτε εἰς ἐρήμωσιν ἔσται πᾶσα ἡ γῇ. 


WEN. Ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, λέγει κύριορ, 
2 τὰ ὀστᾶ τῶν βασιλέων ᾿Ιούδα καὶ 
τὼ ὀστᾶ τῶν ἀρχόντων αὐτοῦ καὶ τὰ ὀστᾶ 
τῶν ἱερέων καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν προφητῶν αὐτῶν 
καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν κατοικούντων ᾿Ἱερουσαλὴμ 
ἐκ τῶν τάφων αὐτῶν, 3 χαὶ ψύξουσιν αὐτὰ 
πρὸς τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην καὶ πρὸς πάν- 
τας τοὺς ἀστέρι: καὶ πρὸς πᾶσαν "tjr στρατιὰν 
τοῦ οὐρανοῦ, ἠγάπησαν καὶ οἷς ἐδούλευσαν 
καὶ ὧν ἐπορεύϑησαν ὀπίσω αὐτῶν, καὶ ὦν 
ἀντείχοντο καὶ οἷς προφεχύνησαν αὐτοῖς" οὐ 
κοπήσοντκι καὶ οὐ ταφήσονται, καὶ ἔσονται 
εἰ; παράδειγμα ἐπὶ προρώπου τῆς γῆς, ὃ ὅτι 
εἵλαντο τὸν θάνατον μᾶλλον ἣ τὴν ζωήν, καὶ 
πᾶσιν τοῖς καταλοίποις τοῖς καταλειφθεῖσιν | ל‎ 
ἀπὸ τῆς Tereus ἐκείνης πονηρᾶς, ἐν παντὶ 
τόπῳ εὖ ἐὰν ἐξώσω αὐτοὺς ἐκεῖ, λέγει κύριος 
τῶν δυνάμεων, 





4 Καὶ ἐρεῖ; πρὸς αὐτούς" Ὅτι τάδε λέγει 
κύριος" Μὴ ὁ πίπτων οὐκ ἀνίσταται; ἢ ὁ 
ἀποστρέφων οὐκ ἐπιστρέψει; 5 Διατί ἀπέστρε- 
ver ó λαὸς οὗτος ἱπρουσαλὴμ ἀποστροφὴν 
ἀνμιδῆ, καὶ κατεκρατήϑησαν ἐν τῇ προαιρέσει 


7». EX* δὸς. ἀλλὰ Φάραγξ. Att (a. alt. Táo.) 
τάφῳ (B*, A? incl. uncis). EX: παρὰ (pro δια). 
3. βεῶσιν (pro vacddp. * niae. e (ult) xai. 
34. AU πόλεως (πόλεων A?B). X : onov. Χ' πᾶσα. 
(pro 080402: ὠνοίξοσι, EFX (pro aisi): aj- 
B» (a meet ror εἰ (p. ngos.) αὐτῶν et t (2. 
ἐκτενᾶσιν. FXt (2. τὴν 

? ἀκ ὀφθήσονται (eti. 

Ine. 
















ninvcws bw2 יָמִים‎ nin FF] 
oi x» Prhn שד‎ ΜΟῚ 
reo Uop) rmm גיא‎ Ὁ 
sz no) nés impo pos 
rong» הַשָמָיִם‎ Ἡ Ὁ Sieb Ahn 
7 iT ואד‎ yw 
bip i sim ומחצות‎ num מַפָרִי‎ 
EE τῷ ספון וקל טְמְחָה‎ 
iy) en» naYnb "P nis 
Sjm-o&) m | Dv3 vin. 
מַלְכִידוְהוּדָה‎ noxs-ns serjà 
rübys-nw) ye ΠΩΣ ΓΕ 
הַנְבִיאִיס וְאֶת‎ Dios món5a 
ְבְרִיחָם:‎ 
"2 Er nu לשמ‎ bebo 3 
bri "iw cun "y croda 


32 














MA "OT Lu mh d 





n) ΤΕΣ Στ ΤΟ noe 
τῶν Enetian ΩΣ rum 
imieiy nim ch τῷ mm 
mim אָמֶר‎ nb אליסם"‎ ΠΝ + 
אישב ולא‎ op היפלו ולא‎ 
ΤῊΣ org nis rvno ובג‎ n 
iPiup nni) nodo cour 





v.d. ]power db. בטחחא‎ 
v.3. .5.ז בנ"א חמקוטות‎ ΤΌΤΕ. 


92. vE: SRorbifol. dW: απὸ SRongel απ δέαπιι. 
VE: in 16. werben fo viele begr. toerben, bof leim. 
1 pi] ig?) 

33. dW.A: jum ὅταβ, B.A: זול ך3‎ Grube. 





4. ALB* Kai ig. πρ. αὐτός (A?X1). B: ἀναφει 
: ds ἐπιστρέφει; E: ? λαὸς μοῦ ὅτ. 
1B* Tegove. (Ati; . καὶ "Irag.). 


At* (ABI). Xf (p. meson.) τῆς moplins 





|j 





.ה 


)7,8%.-8.5( 295 





fees 83060901. Die Gebeine eb ben 09060 


$2 אוהו‎ (iege, e&. fommt bie Bit, (prit 
ber Dur, bap man 66 nidt mer beigen 
fe Xgopüet unb ba$' 3 01ס‎ Ben. innom, 
fembern SBürgeifal; unb man wirb iw 
Sbopfef$ müffen begraben, weil fonft fein 
335mm melt (em :)עו‎ — *linb bie gei» 
name Biejed 800108 [ollen ben SBbgein be 
Oünmeó לג‎ ben Yieren auf Grben qut 
Θρεῖζε merben, bavon ffe niemanb [deu 
340% Worb. “ταν mill-in ben Giàdbten 
Suba unb auf ben Gaffem ju Serujalem 
wegnebmen ba8 Θε[ώτεί ber reube unb 
Sfenwe, umb ie Gtimme be8 SBrüutigame 
unb ber Braut; benn 506 2anb [0Π ifte fein. 
VIII. Su הפוקל‎ 3616 fpridgt ber err, 


man bie Gebrine ber. ünige Suba, | e‏ לצ 


Gebeine ifrer &ürften, bie Gebrine ber‏ ול 
bie Gebrine ber SDropfetem, bie‏ ,קוח 
Giórine ber SSürger gu Serujalem 8‏ 

?i$rer Girábern werfen, *unb werben. fie 
ἐπβτεμεπ unter ber Some, Süonb לוע‎ 
aem 000: beo onmes, weld fie ges 
,ופ‎ unb inen gebient, unb inen nad 
grfelgt, unb fie gefudot inb. angebetet Ba» 
bm; fie [süem ץלוש )0ות‎ aufgelejen. 
xb fegrabem werben, fonbern otf auf 
Str Grbe fein. —* limb ale tebrigen von 
]אל‎ 59]: 5Belf, an וטו‎ Ὅτι fle fein 
vrtben, bafin id) fle verftogen abe, wer- 
be fiber τοῦ: benn lebenbig fein wollen, 
₪64 ber err. Bebaotó. 


4 Φαταπι (prid qu ifnen: Go [prit ber 
ὅττι; 8o ift jeman, fo er flt, ber + 
rne wieber an(ftimbe? wo ift jemanb, 
fo ec ὅτε gefet, her πίε gerne wieber que 

Srt fime? — *9tod) will ja bieB 3BoIf qu 
Seufolem irre geüen. für unb für. Gir 
falten fo art am bem fal[fjen Gotteb- 


60: Bieb bes 001566. vE: wien tSierex. 

54. Usb id wisi, B: απηότεα faffen. A: vermis 
mt 0. dW.vE: made bet Gitiume (vem Ges 
Wei) ... cin Gute, 

3. ו‎ d W: ereuénejmen. vE: Set: 


Mutrenem sor ber Q. ... 8048 anf bem fanbe, 
BÁW: eubreiten. vE: binverfen vor bie. B.dW. 
5 td 4W: δείνε. A: Grbbobex. א יד‎ 

3. νόμα Θείφιεώε. B: rr ob wisb fi ba6geben 
Vll לח‎ Sei allen Uebr, dW: e$ iirb b. 5 





VE. 


1860 ecce, dies venient, dieit Do-.32 
minus, et non dicetar amplius To- 
pheth et Vallis filii Ennom, sed. Val- 

16,4, lis interfectionis; et sepelient in To- 
pheth, eo quod non sit locus. * Kt 8 
ל בדו‎ erit morteinum populi hujus in ci- 
bos volucribus coeli et bestiis terrae, 
el non erit qui abigat. "Εἰ qui-34 
u^. escere faeiam de urbibus Juda et de 
)וטו‎ Jerusalem vocem gaudii et 
vocem laetitiae, vecem sponai et vo- 
cem spofsae; im desolationem enim 
erit terra. 


In illo tempore, zit Domi- VERE. 
ari uus, ejicient ossa regum Juda, et 
?*"- ossa principum ejus, et ossa sacer- 
dotum, et ossa prophetarum, et ossa 
eorom qui habitaverunt Jerusalem, 
de sepulehris suis, *et expandent 2 
ea ad solem et lunam et omnem 
militiam coeli, quae dilexerunt, et 
quibus servierunt, et post quae am- 
bulaverunt, et quae quaesierunt et 
adoraverunt; non colligentur et non 
iiSi,sepelientur, in sterquilinium super 
faciem terrae erunt. *Et eligent$ 

^»*. magis morlem quam vitam omnes, 
qui residui fuerint de cognatione 
hac pessima, in universis locis quae 
derelicta suot, ad quae ejeci eos, 
dicit Dominus exercituum. 

Et dices ad eos: Haec dicit Do- 4 
minus: Numquid qui cadit, non re- 
surgel? eL qui aversus est, non re- 
verletur? * Quare ergo aversus est 
populus iste in Jerusalem aversio- 
ne contentiosa? — Apprehetderunt 


De4n. 


34. 8: desolatione. 
AL: regis. 


vworgtgogem tem 9. vox bem 110505000. vE: ers 
tünjdtec feím 016 ... ϑίεβε. 

4. B: Sierben bie jo να falíen, w. 6. 
Sfbito ber (o fid) abgeleet n. v. umfeSren? dW: galt 
max benm u, fleet n. w. auf? vE: one 1. augu» 
ftóen? (A: Gol beum ber.) 

5. quarum will ben ... (sre 8. u. abwenbig bier 
bet... au ber 12066 ... B: if... abgefebrt mit 
Ímmertoaficenber Sofebr vE: fo gánjlid) abge» 
faffez. (dW: Bat Seruf. biejes 8. vecteltet gx gámjt. 
SXbfeór?) B: fe am SBetrng. dW: irem Xruge. 
A: £üge. (YE: Untreue?) 





296 (8,6—18) 


Jeremia. 





ΨΕΙΙ. 






αὐτῶν καὶ οὐκ ἠθέλησαν τοῦ ἐπιστρέψαι; 
0 2 δὴ καὶ ἀκούσατε" οὐχ οὕτω; λα- 
λήσονσιν, οὐκ ἔστιν ἄγϑρωπος μετανοῶν ἀπὸ 
τὴν καχίας αὐτοῦ, λέγων" Τί ἐποίησα; Διέλει- 
πεν ὁ τρέχων ἐκ τοῦ δρόμου. αὐτοῦ ὡς ἵππος 
κάϑιδρος ἐν χρεμετισμῷ αὐτοῦ. 7 Καὶ ἡ ἀσίδα 
ἐν τῷ οὐρανῷ ἔγνω τὸν καιρὸν αὐτῆς, τρυγὼν 
καὶ χελιδὼν ἀγροῦ, στρουϑία͵ ἐφύλαξαν xa 
eoi; 90000 αὐτῶν" ὁ δὲ λαός μου οὐκ ἔγνω 
τὰ κρίματα κυρίου. 8 Πῶς ἐρεῖτε" Ὅτι σοφοί 
ἐσμὲν ἡμεῖς, χαὶ ψόμος κυρίου μεθ᾽ ἡμῶν 
ἐστίν; E μάτην ἐγενίθη σχοῖνος ψευδὴς 
χοαμματεῦσιν. 9 ᾿Ηἰσχύνθησαν σοφοὶ καὶ 
ἐπεοήϑησαν καὶ ἑάλωσαν, ὅτι τὸν λόγον 
κυρίου ἀπεδοχίμασαν' σοφία el; ἐστιν ἐν 


αὑτοῖς; 


10 Διὰ τοῦτο δώσω τὰς γυναῖκας αὐτῶν 
ἑτέροις, καὶ τοὺς ἀγροὺς αὐτῶν τοῖς; κληρονό- 
μοις, ὅτε ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου πᾶντες 
φιλαργυρίαν ἀποδιώκουσιν καὶ ἐκ προφήτου 
ἕως ipio πάντες ποιοῦσιν μρεῦδος, 11 καὶ 
ἰατρεύοντο σύντριμμα ϑυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου 
ng. ἀτιμίαν, λέγοντες. Eügrry, εἰρήνη" καὶ 
οὐκ ἣν εἰρήνη. 12" ᾿ΗΙσχύνθησαν, à ὅτι βδέλυγμα 
ἐποίησαν καὶ αἰσχύνῃ οὐκ ἠσχύνθησαν καὶ 
αἰσχυνθῆναι οὐκ οἴδασιν. “Διὰ τοῦτο πεσοῦν- 
ται πίπτοντες, ἐν ᾿ καιρῷ ἐπισκοπῆς αὐτῶν πε- 
σοῦνται, εἶπεν κύριος. 

13 Καὶ συνάξουσιν τὰ γεννήματα αὐτῶν, 
λέγει κύριος" οὐκ ἔστιν σταφυλὴ ἐν ταῖς ἀμ- 
πέλοις, καὶ οὐκ ἔστιν σῦκα ἐν. ταῖς συκαῖς, 
καὶ τὰ φύλλα κατεῤῥύηκεν" καὶ ἔδωκα αὐτοῖς, 





5. AU τῷ (Α3Β1). 6. F: ἐκ ὀρθῶς Jal, AX: 
λαλῦσιν (λαλήσωσιν ATBF). Bt Δ. μεταν.) ὁ 
“διέλιπεν. Ἐ: ἄρχων (pro voly.). B (pro ix): 
T. F: ἰασίδα. X1 (p. τρνγ.) xai τέττιξ, B: 
puis 1 (P. as) ἔτος. EX: ἐκ frrosar, F (pro 
πυρίν): αὐτό. B. X: ἔστιν μὲ וצ‎ 
σον. ἐπικάλυψαν τὴν κιφαλὴν αὐτῶν. X* (pr.) 
» (prs λόγον): νόμον. 10-12. αἱροις 

8 AB] 

Hn 











ALB* ὅτι ἀπὸ μικρ.. εἶπεν κύριος 
s ἀπὸ μικρῶ αὐτῶν καὶ ἕως μεγάλα 
πᾶς τις πλεονεκτεῖ πλεονεξίαν, ἀ 
- ἑερέως πᾶς τις ποιεῖ ἄδικα, καὶ ἰώσι 
, Tis ϑυγ. τῷ λαῦ wm ἐπ ἀτιμίᾳ, A- 
», xai ἀκ ἐστ. ilo. Κατῃσχύνϑησαν 
i. כ‎ ἰποίησαν, καίγε αἰσχύνῃ οὐκ ἡσχύν- 
956a», xaiyt ἐνεραπῆναι ὦ p bera “Διὰ tiro πε- 
σᾶνται σὺν τοῖς πίπτασιν, ἐν ἐπισκοπῆς αὐτῶν 
ἀσθινήσυσιν, tirs κύριος. Al fere Idem). 13. c 
κατεῤῥνη. ATB* καὶ ἔδωκα- Βα, (A2X1). 















᾿ 









Adversus populi socuriiatem et impoenitontiam. 





cae mbsea ὁ‏ לשבו הִקְטָכְתִי 
E‏ לואדכן vu hm‏ יש bg)‏ 
shy»‏ לאמר βῷᾷ τιῦϑ "rry no‏ 
ubirnos‏ בּסּס. impres ΠῚ‏ 
mio hrp oce Hnyen-e Τ‏ 
YT» kd "in‏ "€ שעת 
pun ΓᾺ xp sb wey ΤΌΝ‏ 
ivan ny imjm 5‏ חָכָמִים ὌΝΩΝ,‏ 
npn jow vp nim rein]‏ לפק 
vp ng?‏ שקר "m$‏ הבשף 
eben‏ חי ולכי omm‏ 
impp me-nagty cing ijr‏ 
vm ΒΡ ΌΤΙ de pb 5‏ 
Eyed‏ לְיְֶרְשִים 3 jepn‏ וְפדד 
nt? EE‏ בצע ym »x3‏ וְעַדד 
[hi né ni £3 0511‏ ירפ Dy‏ 
"ion nbp-ts Nap-na "29‏ 
גו ieu we) nib ieibu‏ הכש כּי 
תעבה vin-bà ἸΌΣ‏ ל 
Bor‏ לא" bb τοῖν‏ יפלו 
r?3‏ פִקְדְתֶם וכשמו jm ΠῺΣ‏ 
neu. ₪‏ אֶסִיפָם miy yu nion‏ 
Bom r)ena nomm yy) wa‏ 
בטרוצתם ὮΠ ib. ^p‏ ב 
בנ"א ^en‏ בקמץ v.10.‏ 


ער כאן v.i.‏ 
הפטרת Ὃ‏ באב .13 + 


















v.p 


5. baf f. n. migen wieberfebren. 
6. wmerle auf n. bóre, fo reben f, m. 9. 
fen a. ἐπ ibrem 9., wie e. ungeitümer 


: get$an. 6 
. iren fd ab. (YE: f. um 
IW: gum tr. flitgenbe6 Bof. E: 


+ beftimmte Selten ... nebmex 
ber Seit wabt. dw: brobaditeu זול‎ S. זזה‎ Bleorte 
funft. vE: Dec €t. ἐκ bec !אל‎ ... alten ... Snraft. 

B. [πὸ meife τι. baben be$ dertn Gefen bei must 
pat εὖ bod) ber Sügeugriffel ber Φῶς. ne δᾶρε ge 
madt. dW: ter Sdreiber! B: qut ו‎ vE: 
verfüffót Bat e$ b. 0180006 Qr. (À: bat Sign 
geídjritben! t) 







SNeremio. 


($6—13) 297 





Die $eilige Grit unb ble Gárifigelebrten. 


VIN. 





Wc fid) nit wollen abmenben‏ 40ל ,קחשל 
6laffen. “ δῷ fre unb Gore, baf fie πίφιδ‏ 
Siedsteb Tebren; feiner ift, bem feine 3808:‏ 
mad‏ 008 :וש Seit Icio vore unb‏ 
ἰώ bod? Gie laufen alle i&ren gauf, mie‏ 
ein grimmiger 60047 im 6/0 * Gin‏ 7 
Θιοτῷ unter bem Qimmel mig (ene Seit,‏ 
eine Xurteitaube, &ranidj unb Gimalóe‏ 
metfen ifre Seit, tvenn fle mieberfommen‏ 
folen: aber mein 8018 mill ba& θέε vet‏ 
weifen. * 90% müget ifr bod)‏ 
toiffen, maé redyt ift, unb $a»‏ 
felige Gdrift vor un8? Sf εὖ‏ 
bod) titel ?ügen, τοαϑ bie Gdriftgrleorten‏ 
fen! *QDarum füjfen jolde gerer qu‏ 9 
danben, er[doredt unb gefangen werben;‏ € 
maé fómen ffe Guteó Ie$ren, weil‏ תמאל 
vermer(en‏ 900 הד 908 fle‏ 






10 Sarum fo ₪ ijj ijre ?Beiber ben 
Bremben geben, unb ifre leder benen, fo 
fie »erjagen. werben; benn fle geigen alles 
fammt, beibe fein unb Grof, unb beibe 
Süriefter unb Θτορθείεπ Tegren. [αἸ} ἐπὶ 

11 Gottébieng, *unb trüften mein 01] in 
irem lingíüd, ba fie εὖ gering adjten 
follen, unb fagen: friebe! Slebe! unb ift 

12900 niát Bribe.  * Darum werben. fie 
mit €djanben $eftefen, taf fie זט‎ Greuet 
treiben; wiemof fie wollen ungefdjünbet 
fein, unb wollen 6 niit (ime. = 
um müffm fie fallen über einen. Gaufen; 
nnb menn id) fie Seinfudjen werbe, follen 
fie fallen, fpridjt ter Gert. 

13 3d will fle alle ablejen, fpridgtber err, 
baf feine Staubm am Sieinftod, unb feine 
figen am Belgenbaum Bleiben, ja aud 
bie SBlütter toegfallen follen, unb mas id) 
inen gegeben Babe, baà [οἵ ijnen genome 


8, U.L:ba& τεῶξ. A. A: ἴσα ϑιεά!. 


9. bie Sieifen ... Giebe b. Φ. 19. .זא‎ wot 
Mr σρειοψείε foliten f. beun babent dW: beftüryt u. 
vritridt. vE: gaben fie vezaditet. 

10. treiben .א9806‎ dW: iore Selber Groberern. 
f. uad) Gewinnf ... geben f. mit 8, um. vE: 
ger. 





i 


2 7 





mendacium ^et noluerunt reverti, - 
* Attendi et auscullavi: nemo, quod 6 
bonum est, loquitur, nullus est, qui 
agal poenitentiam super peccato 
suo, dicens: Quid fecit Omnes con- 
versi sunt ad cursum suum quasi 
AX. equus impetu vadens ad praelium. 
* Milvus in coelo cognovit tempus 7 
Psi suum, turiur et hirundo et ciconia 
eustodierunt tempus adventus sui: 
populus autem meus non cognovit 
judicium Domiui. * Quomodo dici-8 
5-517 is: Sapientes nos «umus et lex Do- 

s». mini nobiscum est? Vere mendacium 
operatus est stylus mendax scriba- 
rum. *Confusi sunl sapientes, per- 9 

Mum territi el capti suni; verbum enim 
Domini projecerunt, et sapientia 
nulla est in cis. 

Propterea dabo mulieres eorum 0 
exteris, agros corum haeredibus; 
quia a minimo usque ad maximum 
Omnes avariliam sequunlur, a pro- 
בסנ‎ usque ad sacerdolem cuncti 
faciunt mendacium, * εἰ sanabantii 
contriionem filiae populi mei ad 
" ignominiam, dicentes: Pax, pax! cum 
non esset pax. * Confusi sunt, quia 12. 
*!*- abominationem fecerunt; quin imo 

confusione non sunt confusi, et eru- 
bescere nescierunt. ldcirco cadent 
inter corruentes, in tempore visila- 
tionis suae corruent, dicit Dominus. 


Ret 
d». 





ΓΝ 





63044 
33, 


ev. 


Congregans congregabo eos, ait13 
Dominus; non est uva in vilibus, et 
mom sunt ficus in ficulnea, folium 
3Uis, defluxit, et dedi eis quae praeter- 


f&. f. idt .א‎ Pennen Beine Gen ... unter beu als 
Teubeu. B: mit beneu bie גל‎ fal(ex. dW: 656 ו‎ 
fü$ [ὦ., beun Wbídeulidjes t$um fie, abet 6% 
Babe f. nidt, ₪. SBeídimpfuug füólen f. n. vE: ... 
taf f. fo (dánbI. Dinge auéüben. 

13. elfo abi. ... obfallen. B: gimjid) bimpegs 
nefmen ... vermelfen. dW: vettilgen? vE: fammelu. 
Α: 126 id) ... wirb ἐπε entioi(den? B: fcííeu vor. 


5 tem .. 0019000068. (dW: id) toil ifnen anfiften, 
* le fie überyltex, vE: Beftellen, b. f. wégfüüreu 


{ο{{επ 7} 


208 (8,14--25) 


Jeremia. 





VEHI. 


Adversus populi securitatem et tmpoentientiam. 





xai παρῆλϑον αὐτούς. !+' τί ἡμεῖς xa- 
ϑήμεϑα; Συνάγϑητε. xal εἰρέλϑωμεν εἰς τὰς 
πόλεις ὀχυρὰς καὶ ἀποῤῥιφῶμεν ἐκεῖ, ὅτι 
ὁ ϑεὸς ἀπέῤῥηψεν ἡμᾶς καὶ ἐπότισεν ἡμᾶς 
ὕδωρ χολῆς, ὅτι, ἡμάρτομεν ἐναντίον αὐτοῦ. 

15 Συνήχθημεν εἰς εἰρήνην, καὶ οὐκ ἦν ἀγαθά, 
εἰς καιρὸν ἰάσεως, καὶ ἰδοὺ σπουδή. 18 Ἐκ 
46 ἀκουσόμεϑα φωνὴν ὀξύτητος, ἵππων ₪ 
τοῦ, ἀπὸ φωνῆς χρεμετισμοῦ ἱππασίας ἵππων 
αὐτοῦ ἐσείσϑη ₪ αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῇ, καὶ 
D καὶ καταφάγεται τὴν γῆν καὶ τὸ πλήρωμα 
αὐτῆς, πόλιν καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ. 
11 Διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω ἐφ᾽ ὑμᾶς ὄφεις 
ϑανατοῦντας, οἷς οὐκ ἔστιν ἐπήσαι, καὶ δήξον- 
ται ὑμᾶς, φησὶν κύριος. 


τ ἀνίατα qur ὀδύνης, καρδίας ὑμῶν ἀπο- 
ρουμένης. 49 Ἰδοὺ φωνὴ κραυγῆς ϑυγατρὸς 
λαοῦ μον ἀπὸ γῆς μακρόθεν" Μὴ κύριος οὐκ 
ἔστιν ἐν Σιών; ἢ βασιλεὺς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ; 
Διότι παραργισάν μὲ ἐν τοῖς γλυπτοῖς αὖ- 
τῶν καὶ ἐν ματαίοις ἀλλοτρίοις. 39 4. 
ϑὲν ϑέρος, παρῆλϑεν ἀμητός, καὶ ἡμεῖς οὐ 
διεσώϑημεν. 34. Ἐπὶ συνερίμματι ϑυγα- 
τρὸς λαοῦ μὸν συνετρίβη», ἐσχοτώϑην, ἐν 
ἀπορίᾳ κατίσχυσάν μὲ ὠδῖνες ὡς τικτούσης. 
32 Μὴ ῥητίνη οὐκ ἔστιν ἐν Γαλαάδ, ἢ ἰατρὸς 
οὐκ ἔστιν ἐκεῖ; διατί οὐκ ἀνέβη ἴασις ϑυγα- 
τρὸς λαοῦ μου; 

339) Τίς δώσει κεφαλῇ μου ὕδωρ καὶ 1 ὀφϑαλ- 
pol; pov πηγὴν δακρύων; Καὶ κλαύσομαι τὸν 
λαόν μου τοῦτον ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ 
τοὺς τετραυματισμένους ϑυγατρὸς λαοῦ μου. 


14. EX: Καὶ ii τί. E: ἀποῤῥιφθῶμεν. AU ἐκεῖ 
(EBD: Xi ($0) κύριος, 15.Y 
EX (pro ἐδ): ὑκ ἦν. 10. A! 

A?B). B* ἀπ᾽ αὐτῷ (A? unc 
ἐξαποστελῷ. B: εἰς (pro ἐφ᾽}. 











17.Χ: 
1 (p. Vere) αὐτοῖς, 
AU ἐπιλαλῆσαν indem An: F: ἐκσπάσαι). ΑἹ 
2 19. Ε: κραυγή, φωνὴ. Fro. 
βασιλ.): ἰατρὸς. hu (p. Bac.) αὐτῆς. X: des 
20. Xf (2. παρ.) καὶ 21. AUB* evvero. (A3X 0). 
EX: ἐσκοτίσθην. A!* ἐν (Α1Β}). FXt (p. ἀπορ.) 








₪ Χάρτο με): שו‎ 22.0% Καὶ μὴ ὁ. 73. ΧῚ (a. 
πιφ.) τῇ εἰ (. 209.) τοῖς, FX* (tert.) uo. B* (ali.) 
i, Al* τοὺς (A? B1). 


14. ὅθομη weilen iir beunt ... uw. un$ bafebft 
ftille balten ... feillet m5 ... fümbigten. B: Barum 
bleiben το. v. flpent dW: weilen το. Bier? vE: jógern 
Toit? B: fat πηδ jum Gtil(efein gebradit u. κακό gts 
frünft, (dW: boje(bjt umtommen ... unjeem ו‎ 








mi sv B yw an 
τὸς wis») been nbus rms 
Him *» וְנִדּמהדשָם‎ Dizen עָרִי‎ 
Ὁ מידלאש‎ op)n Ui wont 
rw) ללוס‎ mp inj rone 
ΤῺ בְעְתָה:‎ nm 8 
מִצְהָלת‎ Sip vio nor $93 
ויבואף‎ vu, my po 
dy] ὋΣ miim yum האלו‎ 
נְחָשִים‎ o$3 מְשַלָח‎ 3n» mgr 
1353) n5 אפר אִיִןְלְהָם‎ ΘΛ ΣΌΣ 

\ τυ cepe 
דוי‎ 59. b» qv עלי‎ "Do5sn 18 
Yowo "hr-n2 r$ bip-nin n 
cw pÜx3 y& הַיהוָה:‎ 
worn fU בָּהּ‎ TS mpm 
T3p^23 D$ ma ΡΝ 39 
על-‎  rpopEDNSUm Wah בָלָה‎ 
ממה‎ ad "rris "orna 726 











"DR Ui הצרי אין‎ supp 
nhbr €» pim לי‎ σῷ רפא עין‎ 
ierra 





ipo yu) nra ראשל‎ qm 
ולה אֶת חללי‎ egi hoe nos 
P2 


v.15. במקום א‎ τι 

v.10.mnb psni'/mn בנ"א‎ v.1s.D"oyp ב'‎ 
v.20. wb W^ | v.21. באתמת‎ ΠΡῸ 
v.22. ברגט‎ ὙΠ בנ"א‎ ἰδ. בנ"א ארוכת‎ 


gang 50 vE: מאה‎ ...) B: Gallenwaf 
fer. "aw: Bitter. vE: Glijio. A: alfentzat. 

15. 86 ift offen auf Qricbeu, u. Sommt ει, ὦ. 
wf eine Seit ber Genefimg, fo tritt B&redtet . 
B: Stan. 00. dW: הקט א‎ anf 0184 ... bie 
Seit 066 4061066. vE: ϑαττεκ ber Bettungtgrit. 

16. von Sen ber. B: Ben ber Gimme bes 0 
Berne feiner viclen Qengfe - ו‎ 
e; VE: fommen at. je$rem b. 5. (ouf). 

ix befómBren, YE.À: fib) x. Lu 5 
aw. "Saitern, [τ ול‎ ἐδ feine Se[diobramg gibt. 








ווה 


)8 4--232( 9 





pm πιὸ Θαπι θέον. 


lémen werben. — * Bo ולחש‎ τοῖς bann 
wobnen? Sa fammelt eud) bann unb faffet 
un$ im bie ההא‎ &tübte ,הסנו‎ unb ל‎ 
105: ouf 6816 perten; beum ber Gere, 
)הצ‎ Gott, wirb un8 felfem mit einem 
bitten €runf, baf wir fe [ünbiger rolber 

15 תל‎ $erm. * Sa, werlaffet end) baranf, 
e& [ole feine 91010 Baben, fo bod) 6 
Gute verfanben ift; unb baf ijr foflet 
Bil werben, fo ved) citel Gdjaben vorfane 

l6bm if. *3Xan fórt, ba ifre 9Roffe 6 
rét$. (djmauben ju San, umb ire Gáu[e 
Tárrien, baf bad ganjc 2anb beven erbebet; 
לחצ‎ fie fa&ren bafer unb erben 8הל‎ anb 
היטה‎ mit allem, ba$ barimmen ift, ble 
Gtabt (ammt allen, bie bavinnen mofrren. 

17*9n ἔεθε, id) mill Gálangen unb 9 
האפ‎ unter eudj fenben, bie nidjt befrvoren 
finb: bie jollen cud) ftedjen, fpridgt ber err. 

18 שופ הפ‎ ἰῷ mid) meiner 3Rüfe unb ומ‎ 

19266 δετρείεἰοδ etgóten.. * 650666, bie Tod) 
ἐπ meines 00106 mirb Küreien aud. fernem 
Sanbe fer: ₪011 benn bet Gerr nidjt mer. 
Gett fein ju Sion? ober fof fie. feinen. 
Süsig mer 9a$en? Sa, marum fafen 
fe mid) fo eryürnet burdj ire 3Bilber unb 

20 freie unnütge Gottesbienfe? * Die Grnte 
i£ vergangen, ber Gonunet ift babin, anb 

?1un8 feme $ülfe gefommemn. * Sid) 
אתא‎ θέ, bag mein 0! [Ὁ 
veberót i, id) grüme mid, wn geipabe 

22mid ₪00 — * 3f benn feine Θαΐδε In Gi- 
let, ebez if fm בול‎ nidjt ba? θαι» 
"m ig ben bie Xodter 86 68 
nidt gefeifet? 

23*) ΧΦ baj 0 9000 genug Dütte in 
münem Qaupte, unb meine "Rugen τ τσ 
nenquelen sosrem, baj id) Yag לח‎ Stadt 
Beinen. módjte bie Gríd[agenen in meis 
tem 8016: 


4. 4-3: 5ταιῇ. 





18. Grenidtung (ἄν meinen Sumner! Wein der) 
due fe τῷ dW: [ipe φίδι} mir. 0 im 
loni nic ... esfvontet. VE: elder Soft 
li mir. tief betrübt im mic. 
4, poem S9. u. mer ju Sion? Sf b. (γε. 
₪ - -- formbeu 188%. B: mir זל‎ inge 
fremben Gitelfelten. dW: rei; 5 
be ΠΥ ₪0 זא‎ ὅτειινε. VE: 


Pos ke ו‎ B.vE. À: τοῖς לג‎ 








VI. 


gressa sunt. *Quare 5600651 Con- 14 
venite et ingrediamur civitatem mu- 
mitam, et sileamus ibi, quia Dominus 
Beus noster silere nos feeit et potum 
dedit nobis aquam fellis; peccavimus 
enim Domino. *Ezpectávimus pe-15 
" eem, et non erat bomum, tempas 
medelae, et ecce formido! *A ג‎ 6 
auditus est fremitus equorum ejus, 
a voce hinmtuum pugsalorum ejus 
commota est ommis terra; et venerunt. 
et devoraverunt terram et plenitudi- 
nem ejus, urbem et kabitatores ejus. 
",בע‎ Quia ecce ego πη δαὶ vobis ser- 17 
ix pentes regalos, quibus mon est in- 
P-95. cantatjo, et mordebunt vos, ait Do« 
minus. 


tette Salbe ππὸ fein +. 





5 


ταν Dolor meus super dolorem, in me18 


cor meum moerens. *Ecce vox cla- 19 
"יי‎ poris flliae populi mei de terra lon- 
ginqua: Numquid Dominus non est 
1-ו‎ Sion, aut rex ejus non est in ea? 
Quare ergo me ad iracundiam con- 
citaverunt in sculptilibus suis et in 
vanitatibus alienis? * 1788801 mes- 20 
sis, finita est aestas, et nos salvati 
non sumus. * Super contritiore 21 
filiae populi mei contritus sum et 
eomtrislatus, stupor obünuit me. 
* Numquid resina non est in Galaad, 22 
aut mediens non est ibi? Quare igi- 
wm. tur non est obducta eicatriz ékee 
populi mei? 
; — Quis dabit capiti meo aquam, et23*) 
" oculis meis fontem lacrymarum? Et 
plorabo die ac nocte interfectos (iliae 
populi mei! 


b‏ ו 
dae pu t Prid‏ ו 


«^n. 











21. gá hr :הד‎ über bem Φώσδει ber 
Stedpter mein D., id trawre, m. fBetüubmug Bat 
iih ergriffen. B: jecbrodyen ... aefe fdywary taber; 
Gntfeguna ... dW: 6 bec 9Bunbe ... met Ger) vet 
8 τῷ gebe in ו‎ VE: biu 9 erm. 

2. B.dW.vE.A: SBalfam. B: ble delhimg זל‎ 
xit imm tan gefommen. (dW.vE: 0 
Tein 000 ל‎ angelegt?) A: Beilet ble £D. 61 pu 

23. ber Zo&ter m. ₪. B.dW: (θάτε 0 
4600004 90.( u. m. 9fuge eine 5180008016. A: ftr 
gibt melnem $9. 3B. v: bie ingewirgten. 














300 (9,1—10) 


Jeremia. 





XX. 


Advereus populi securitatem et impoenitentiam. 





XX. T6 δώῃ μοι ἐν τῇ ἐρήμῳ σταϑμὸν 
ἔσχατον; Καὶ καταλείψω : τὸν λαόν μου καὶ 
ἀπελεύσομαι ἀπὶ αὐτῶν, ὅτι πάντες μοιχῶν- 
ται, σύνοδος ἀϑετούντων, 3 καὶ ἐνέτειναν τὴν 
γλῶσσαν αὐτῶν ὡς τόξον" ψεῦδος καὶ οὐ 
πίστις ἐνίσχυσεν ἐπὶ τῆς γῆς», ὅτι ₪ καχῶν 
εἰς κακὰ ἐξήλθοσαν. καὶ ἐμὲ οὐκ ἔγνωσαν, 
φησὶν κύριος. δ΄ Ἕκαστος ἀπὸ τοῦ πλη- 
σίον αὐτοῦ ἐξήλθοσαν" φυλάξασϑε, καὶ ἐπ᾿ 
ἀϑιλφοῖ; ἑαυτῶν μὴ πεποίθατε, ὅτι πᾶς 
0/1000 πτέρνῃ πτερνιεῖ, καὶ πᾶς φίλος δο- 
λίως πορεύσεται. 4 Ἕκαστος κατὰ τοῦ φίλου 
ἑκυτοῦ κιταπαίξεται, ἀλήϑειαν οὐ μὴ λαλή- 
σουσιν' μεμάθηκεν ἡ γλῶσσα αὐτῶν λαλεῖν 
vedi, ἠδίκησαν, καὶ οὐ διέλιπον τοῦ ἐπι- 
στρέψαι. ὃ Tóxog ἐπὶ τόκῳ, καὶ δόλος ἐπὶ 
δόλῳ" οὐκ ἤθελον εἰδέναι με, φησὶν κύριος. 





δὲ λέγει κύριος" Ἰδοὺ ἐγὼ 
δοκιμῶ αὐτούς, ὅτι ποιήσω 
νηἠρίας ϑυγατρὸς λαοῦ μου. 
ra ἡ γλῶσσα αὐτῶν, δόλια 
ἥματος αὐτῶν" τῷ πλησίον 
κὰ καὶ ἐν ἑαυτῷ ἔχει τὴν 


ἔχθραν. הש‎ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι, 
λέγει κύριος, ἢ ἢ ἐν λαῷ τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει 
ἡ ψυχή μου; 


9'Eni τὰ ὄρη λάβετε κοπετὸν καὶ μέλορ, 
καὶ ἐπὶ τὰς τρίβους τῆς ἐρήμου ϑρῆνον, ὅτι 
ἐξέλιπον παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἀνθρώπους παρα- 
πορενομένουρ᾽ οὐκ ἥκουσαν φωνὴν ὑπάρξιως 
ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἕως τῶν κτηνῶν" 
ἐξέστησαν, d; ᾧχοντο. 10 Καὶ δώσω τὴν "Iegov. 
σαλὴμ εἰς μετοικίαν καὶ εἰς κατοικητήριον 


1. EFX: Τίς δώσει. 

2. EX: ψευδὲς. X: ἐξῆλϑον. ו‎ (A3Bj). 

3. B* ἐξήλϑ. ... (pro davr.): αὐτῶν. X: πιποίθετε 
.- πορεύεται. 
4. Βι αὐτὸ τῷ (pro ker): λαλήσωσι, 

EFX*. ᾿ϑέλησαν. ΑΔ" φησὶν sip (ATBI). 
FX: δοκιμάσω 
τι πῶς). X(pro 


Maglia (γλῶσσα A2B). FX: ἐν αὐτῷ. 
σχέψωμαι. X1 (p. λαῷ) τῷ. FX: ἐχ- 


1B* xai μέλος (A?X1).. Xt (a. ϑρῆν. λάβετε. 
ATB* παραπορ, (A3X1). Xt (p. ἥκνσ') ἐν αὐτοῖς 
B* τῶν. X (pro ᾧχ.): ἀπώλοντο. 

10. 41: κατοικητήρια (-τήριον ATB). 


τῶν δι 
















"ovem NX.‏ כַּמּדְָּר Yon‏ אֶרְחִים 


"p ὈΠΙΝῸ now) serons nana 
"ym בְגְדִים‎ nog2 bim eb» 2 
טָקֶר וְלָא אַמוּנָה‎ epp byte 
wnnpyy5 niv» ְּבְרִיבְארֶץ‎ 
v iminven UND "DR 
EM בא‎ hn מרלהף‎ 
ποθὴ ΞΡ» sr he»; npn 
xb à n3 וְאִיש‎ qom i53 רל‎ + 
^1 jo לד‎ am ub mom 
D? gna ioo mss "pun 
"enm "SO neyo3 מִרְמָה‎ 
injmeen 
vw אָמַל וְהנָה צְבְאוּת‎ nbn ὁ 
"po nM qos צרְפָוּבְחנְתִים‎ 
ΤΩ לשונס‎ ome yn orna ז‎ 
"Am ἡ τς "etos vb3 "31 
הללאל לאד‎ ray c Er וּבְקְרְב‎ 5 
s "s cx ninven EN 
ΕΘ cponn Nb nis 
wp ΠῚ 33 ny δ πὴ ον Ὁ 
b3o mu) 2 nip "To mis 
npe p "POS Δ איש עובר‎ 
"m nhni"w) brum מטף‎ 
eios תור‎ 9 ng 








. 


nn 
v. 7. "p טחוט‎ 


1. dyerb. wie Süanberer ... treulofer aufe. 6. 
ber Steifenben. vE: tin δθαπϑετετεῷ δε ώεα. 4: fe. 
von SRiffet$átern. vE: 8otte Ungetreuer. B: 3ufams 
mentunit bec Sreulofen. d W: 3Berfammíung v. 8$» 
trünnigen. 
2. n. treiben oue Glauben &en.. B: fponnen ifre 
ליה‎ fo t&r fat(der 2008. i 
mit *üge. YE: bem 3B. 10/0 jut 9. 
fjanb ín .ל‎ 9. nidjt jur Boprpeitt dW: m. 
berrfdyen fie. 
3. B: eiu jeter Br. unterbr. auf αἴϊε 806/66 .. 









. gtbet 
mit SBecleumbung um. dW: jegl. Br. [πὲ bem an» 


gtbet elé Derleums 


beru bae Bein Y wuteridlageu ... 
. 9. auf Berleum^ 


ber umfer. ΝΕ: Banbeit treufod ... 


| 


= 


)91--10( 301 





Ser fede 006. Giner gegen ben Wnbern.— Gitel 00206 


ΙΧ. πώ, bap ἰώ eine Qerberge Bitte in 
ber Büjte! (o moolte id) mein 8Bolf ver- 
lafrn unb הפע‎ ifnen aieen; benn 6 
finb citel 60690001 unb ein. freer Gaufe. 

2*6it (djiepen mit iren Sungen eite[ 8 
Qm unb fene Zabróekt, unb treiben 6 
mit Gewalt im anbe, unb gefen von einer 
00066 qut anbern, unb adgten mid) nidit, 

ifpiótber err. | *Ginjeglidjer וס‎ fid) 
ver (einem: Greunbe, unb traue aud) (einem. 
ruber nit, benn ein SBruber unterbrüdt 
ben ,הצלמה‎ unb ein fjrennb verritf ben 

Áambern.— * Gin Breunb tdufdot ben anbern, 
απὸ reben fein wafreà 90011; fie (lcipigen 
fif barauf, wie einer ben anbern 6etrüge, 
amb ig inem leib, bug fie εὖ זו‎ drger 

Smadenfüónnen. * 06 ift allentfalben εἰτεῖ 
Srügeri unter inen, unb vor Grügerei 
weüden fie mid) nidjt fennen, fpridjt ber 


$n. 

6 Sarum fpridt ber err. Sebaot alfo: 
Gite, id) will. fie (dmelgen unb prüfen; 
חפל‎ wa8 foU id jonft ,הטסו‎ weil fid) 

7 min 011 fo gietett. * ϑὅτε (alien Sun« 
gen {πὸ לק תו‎ Spjeile: mit irem tun 
א‎ reben fie freunbfid) gegen ben 9tádften, 
abr im engen Tauern. fie auf. benfelben. 

8*Goüte id) nun folde8 nidt feimjudjen 
an inen, fpridjt ber Qerr, unb meine Geefe 
א‎ fid nidt ríden an (cldem S3olf, 
al6 bie ift? 

9 3d muf auf ben Bergen weinen unb eus 
len, unb bei ben £ürben in ber ZBüfte fíagen, 
benn fie Ππῦ [o gar verfteret, bag niemanb 
אל‎ manbelt, unb man aud) nidjt ein 0 
freien Qort: εὖ ift 601006, tBagel Ὁεδ im» 

10 md unb ba8 50100, αἴεδ meg.— *llno idj 
will Serufafem gum Gteinfaufen unb qur 


וו > 





6 ἀπό. À: 6. wit Gintecift um ... tn. ל‎ 
4 fleitigen ibre Sunge, Walfdbeit ju zeben, n. 
trien fid mit Webeltbun, B: gemijuen ... bt» 
יו‎ un. dW: üben ... müfen. 
ace ie eei ΓΙ LM 4 tm. im 
. : γοείρετα ἔς míd) γα ecfemnen. 
be ] 16/6 von mir 3 ᾿ 
V; mes will... זוה‎ ber 10 m. Dollet 
dWrlinterz u. pr. (A: in 818761 ול‎ ...!) 
1. B Sange ift eia geidátiter fell, j. τεῦε Bo 












XX. 


Quis dabit me in solitudine di-EX. 
versorium viatorum? Et derelinquam. 
populum meum, et recedam ab eis, 
quia omnes adulteri sunt, coetus 

praevaricatorum, “εἰ extenderunt 2 
wU.linguam suam quasi arcum mendacii 
we. €t non verilatis; confortati sunt in 
e. terra, quia de malo ad malum egres- 
δὶ sunt, el me non cognoverunt, 

t£. dicit Dominus. * Unusquisque se 8 
ἃ prozimo suo custodiat, et in omni 
fratre suo non habeat fiduciam, quia 
omnis frater supplantanssupplantabit, 
εἰ omnis amicus fraudulenter incedet, 

mia. "el vir fratrem suum deridebit, et 4 
*'* veritatem non loquentur; docuerunt 
enim linguam suam loqui mendacium, 

ut inique agerent laboraverunt. *Ha- 5 

bitatio tua in medio doli; in dolo 

renuerunt scire me, dicit Dominus. 
Propterea haec dicit Dominus exer 6 
'a,cituum: Ecce ego conflabo et pro- 
"xis babo eos; quid enim aliud faciam a 
65 [acie filiae populi mei? *Sagitta 7 
1e. vulnerans lingua eorum, dolum lo- 
tea" cula esl: in ore suo pacem cum 
amico suo loquitur, et occulte ponit 
ei insidias. * Numquid super his 8 
non visitabo, dicit Dominus, aut in 
gente hujusmodi non ulciscetur ani- 
ma meat 

Super montes assumam fletum ac. 9 
lamentum, et super speciosa deserti 
planctum, quoniam incensa sunt, eo 
quod non sit vir pertransiens, et 
u.s, Π0 audierunt vocem possideulis; a 
3154 voluere coeli usque ad pecora trans- 

migraverunt et recesserunt. *Et dabo 10 
xirsagerusalem in acervos arenae et cu- 


LEES 
Cu 





3 











1. 41.7 et (a. coetas). 


trag. dW: tóbilidyrt. 

8. dW: abnben ... Stadje nemen. vE: firofen. 

9. Heber bie Berge will (ὦ ... Beibe ... finb weg 
amb bason, א‎ id Beinen u. lagaeídrei, 
er bie Wnger Stauerlieber. vE: &tiften. 
] B: abgebrannt bof gar 9t. vorbeigebet. 
dW: verbranat ... vorüberiebet. (vE: folle fo vete 
fengt toerben.) dW: nidjt mefr fort ול‎ 
ber ξεῖνε, vE: b. Q. aut. 

10. vE: 6. 











302 (911—21) 


Jeremia. 





XX. 


Adoereus populi sccurétatem et impoenttentiem. 





δρακόντων, καὶ τὰς πόλεις Ἰούδα εἰς ἀφανι- 
σμὸν ϑήσομαι παρὰ τὸ μὴ xaxoixeigÓ cu. 


"UT % ἄνθρωπος 0 συνετὸς καὶ συνιεῖται 
τοῦτο, καὶ ᾧ λόγος στόματος xvelov πρὸς 
αὐτόν; ᾿Αναγγειλάτω ἡμῖν, τίνος ἕνεκεν ἀπώ- 
Aero $ γῆ, ἀνήφϑη ὡς ἔρημος παρὰ τὸ μὴ 
διοδεύεσϑαι. 12 Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς pt 


δὰ τὸ ἐγκαταλιπεῖν αὐτοὺς τὸν 2 μου; 


ὃν ἔδωκα πρὸ προρώπου αὐεῶν, καὶ οὐκ ἥκου- 
σαν τεῆς φωνῆς μου καὶ οὐχ devons ἐν αὐτῇ, 
15 ἀλλ᾽ ἐπορεύθησαν ἀπίσω τῶν ἀρεστῶν τῆς 
καρδίας, αὐτῶν τῆς κακῆς καὶ ὀπίσω τῶν εἰδώ- 
λων ἃ ἐδίδαξαν αὐτοὺς οἱ πατέρες αὐτῶν, ---- 

4 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς = 
φαήλ᾽ Ἰδοὺ ἐγὼ ψωμίζω ὑμᾶς αὐτοὺς ἀνάγκας, 
καὶ ποτιῶ αὐτοὺς ὕδωρ ΩΝ 15 καὶ δια- 
σκορπιῶ αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔϑνεσιν εἰς οὗς οὐκ 
ἐγίνωσκον αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν, καὶ 
ἐπαποσειλῶ ἐπ᾽ αὐτοὺς τὴν μάχαιραν ἕως τοῦ 
ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἐν αὐτῇ. 

16 Τάδε λέγε κύριος" 
τὰς ϑρηνούσας καὶ ἐλθάτωσαν, xal πρὸς τὰς 
σοφὰς ἀποστείλατε καὶ φϑεγξάσθωσαν, 17 καὶ 
ταχυνάτωσαν καὶ λαβέτωσαν ἐφ ὑμᾶς Θρῆνον" 
καὶ καταγαγέτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν δάκρυα, 
καὶ τὰ t βλέφαρα $ ὑμῶν ῥείτω ὕδωρ, 18 ὅτι φωνὴ 
οἰκτροῦ ἠκούσϑη ἐν Σιών. Πῶς ἐταλαιπωρή- 
σαμεν, κατῃσχύνθημεν σφόδρα, ὅτι ἐγκατελί- 
1 τὴν γῆν καὶ ἀπεῤῥίψαμεν τὰ σχηνώ- 
ματα ἡμῶν. 19 Ἀκούσατε δή, γοναῖχες, λόγον 
χυρίον, καὶ διξάσϑω τὰ ὦτα ὑμῶν λόγους 
σιόματος αὐτοῦ, καὶ διδάξατε τὰς ϑυγατέρας 
ὑμῶν οἴκεον, καὶ γυνὴ τὴν πλησίον ἑαντῆς 
ϑρῆνον. 30 Ὅτι ἀνέβη ϑάνατος διὰ τῶν ϑυ. 
ida» ὑμῶν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν γὴν ὑμῶν τοῦ 
ἐχερῖψαι νήπια ἔζωϑεν καὶ νεανίσκους ἀπὸ 
τῶν πλατειῶν θανάτῳ, 31 Τάδε λέγει κύριος" 


— 11. At*(bis) δ(Α2Β}). FX (pro συνετός): σοφὸς. 
BEX: puts, ל ל‎ 1 d ees AMD]. 
X pro מ‎ B: ὑμῖν ἕνεκεν τίνος 1 (in f.) 

ὑτήν. 12. ALB* καὶ ἐχ ὧδ. ἐν αὐτῇ (13 Xt;X 
sind) ἐ ui 7 (ἀρεστὸν AB; F: αἷρε- 
τῶν). X (prod): d». FX t (p. xig.) τῶν óv- 
vdutes. B: φωμιῷ * Pie. ἘΧ: ποτίζω. 15. F* εἰς 
(X: ἐν ok). EX: ἐπεγένωσκον ... ἀποστελῶ εἰς, FX: 
ἕως & ἐξαναλώσω. 18. Xt (p. κύρ.) τῶν δυνάμεων. 
ΑἹ Β' Σύνετε καὶ (Α2Χ1). B: ἐλθέτωσαν. 11. A!B* 
καὶ ταχυν. amy. Χ: καταγίτωσαν. 18. FX:ol- 
xr. 19. B: 005 (pro xvg.). Al: obxrgór (oixrov 
AB) B: αὐτῆς, 20s. lc τὴν γῆν... διὼ τῶν 
θυ. (διὰ τῶν Bug, tis τὴν γῆν Α18). B* (pr.) 

xai. AUB* ϑανάτῳ-κύρ. (A2X1). 






















Σύνετε καὶ καλέσατε | p 








gw nm vn mus qum 
i2 "bro mou 
אֶת-זאת‎ jy bsp מִיהָאִיש‎ on 
ng vos nino דר‎ lm 
"2T02 np yuns n ho 
b3n-h9 nm El i" "ean n 
"a no) CM המרי‎ τὰ 
imp tbt) בְקוּלִי‎ eun 
Mmm e2b mua) can ולכי‎ 
impios לְמְּחם‎ ἼΩΝ 
: Dior njm לֶהדאָמַר‎ bn 
ִאָכִיכֶס אֶת"הָעם‎ wn beet 
TEM epum nob nm 
a Pmippme 
: Y ΠΡ, spin nen 
impiw "pito אֶמְחְרֶב ד‎ 
rima niox nim ow Tb i6 
n nywim ונת‎ iP) 
ryan inaian mo minor 
ivy pM cm abs nim 
bip 5 imme Er nns 
x53 oTIP T bd גי גסמ‎ 
i bun ^» YO ὈΞ179 ἽΝ 
T2 נָשִים‎ προ το כותיכי:‎ 
ΤΡ ΤΘ9) v3 093 mpm vri 
קִיכָה: כּיד‎ no ΩΝ Ἢ 5pm : 
Y ἈΞ p Ph nir 
pim Se nex 
n$ ἜΤ imineeeí 








E 




















19 








nim-ess 


v.17. "M חסר‎ v. 18. בז"ק‎ yop 
10. dW.vE: iBofaung וזל‎ 6. 
11. זו‎ if snum ber 00 Run, ναῦ co 
serftebe, n. μὲ bem b, 0. fR. (prit, bafi εἰ 
je. dW: ὅθετ (ft eife? Der filli folie uer 
ju wem ... À: ju em foll gelasgen a4 ert 


. meiner Gimme, B.dW: vi 






Sietemis. 


(9,11—21) 808 





" 0 ετικῖρ uxb Θαῖε. Die διαρεινείδες qu Sion. EX. 





Sxedyemivebuusg maden, wnb rmi bie 
Θιξοῖε Suba müfte madjn, baf niemanb 
)חוודל‎ Ἰοοῦπεπ (eii. 

11 000, nun meife würe unb liefe e8 מס‎ 
iu רדושי‎ gefen, unb verfünbigte, maó beó 
$urn Sumb ju ifm fagt, warum 6 
anb veroeróet unb werbeeret wirb, wie ele 

1286 90006, ba niemanb wanbét! *linb 
זא‎ Gert fprad: Darum, bafi fle mein 0% 
frg verafen, ναδ ἰώ ijnen vorgegeben 
fa6e, unb geforden meiner 00 nidot, 

15 κδὲπ «ud nift batnadj, *[enbern [οἵα 
gen i$reb. Grrjenó Gebünten τεῦ SBaalim, 
Toe fle. ἰδτε SDüter geleürt. Qaben, — 

[pdt her Der Sebaotf, ber‏ תמזול*14 
Gott Srodé, al[o: Gizbe, id) mil biej‏ 
mit £Bermutf) fprijen unb mit Galle‏ 016 

i5trinfen, "ἰῷ wil fle unter אל‎ elben 
אדו‎ meldje weber fle nod ifre Bà» 
ter femnen, umb wil a8 6068 Binter 
fe idjiden, bi8 bag e& αὐ mit inen fei. 

16  €o jpridt ber ert 3000000: Gdjaffet 
umb δεβεῖει flageweiber, baf fie fommen; 
vnb (idet nad) benen, bie 68 tvoBL fónnen. 

17*unb eimnb, ὑπὸ f[agem, baf unjere 
הב‎ mit S5rinen rinmen unb unjere 

18 ?fugenliber mit 9Bajfer Πίεβεπ, — * af 
man ein fíiglid) Ge[djrei ore ju Bion, 
וסור‎ aljo: 21d) wie finb mir (o gar ver» 
₪01 unb ju (Cdjanben gemorben! mir 
המד‎ ει ba& Panb rdumen, benn fie faben 

19 ππίετε 8Bobnungen gejdjtift. * 69 1 
mun, ijr 800807, be Qerrm Short, unb 
nelmet ju וז‎ feineà Züunbeé Otebe, 10% 
τὰ eure Xodjter weinen, un eine [εἴτε bie 

20 enbere fíagen, )ומס‎ ₪10: * Der Sob 
iR ju unfern. &enftern Gereln. gefallen. unb 
n utrfere SDaláfte gefommen, bie £inber gu 
vokrgen auf ber Θαῇς, unb bie Simglinge auf 

21b 6106. * &o [prit ber 0: 


15. L.L: $6 baf a4. 


BergL 8,14.‏ .14 — 724 א 
faunten. B.vE: (ὦ fie mtrbeanfgerleben aben.‏ .15 
VW: vetilgr.‏ 

16. fdid'et ual ben weifen eanen, bof fie bere 
Pewmwen. B: שי‎ tar x. rufet beu יה‎ 
IN 611 obi. ΥΕ.Δ: 600 ἐπ um? dW: fun« 
Vigen ὅτ. vE: benen ble e6 am beften verfteüen. 

17. vE: fij 50 ix Zirántn! dW.A: y, uxjere 


15 bilia draeonum, et civitates Juda 
7^ dabo in desolationem, eo quod non > 
sit habitator. 
| Quis est vir sapiens qui intelligat 11. 
*-"Uhoc, et ad quem verbum oris Do- 
mini fiat, ut annunciet istud, quare 
perierit terra et exusta sit quasi de- 
serlum, eo quod non sit qui per- 
transeat? “Εἰ dixit Dominus: Quia 12 
dereliquerunt legem meam, quam dedi 
eis, et non audierunt vocem meam, 
et non ambulaverunt in ea, "εἰ ab- 18 
erunt post pravitatem cordis sui et 
***- Post Baalim, quod didicerunt a patri- 
bus suis, — *idcirco haec dicit Domi- 14 
nus exewitoum Deus Israel: Ecce ego 
As. cibabo populum istum absinthio, et po- 
0s. tum dabo eis aquam fellis, *et disper- 5 
7^9 gam eos in gentibus, quas mom no- 
verunL ipsi εἰ patres eorum, et miltam 
iz post eos gladium, donec consumantur. 
Haec dicit Domimus exercituum 6 
Deus Israel: Contemplamiai et vo- 
29d cate lamentatrices, et veniant; et ad 
> eas, quae sapientes sunt, miltite, 
et properent, *festinent et assu. 17 
5% mant super nos lamentum: deducant 
t^. oculi nostri lacrymas, et palpebrae 
nostrae defluant aquis, *quia vox18 
lamentationis audita est de fion: 
Quomodo vastati sumus 65 
vehementer! quia dereliquimus ter- 
ram, quoniam dejecta sunt taberna- 
גל‎ Cula nostra. *Audite ergo, mulieres, 19 
55 verbum Domini, et assumant aures 
vestrae sermonem oris ejus, et do- 
cete filias vestras lamentum, et una- 
quaeque proximam suam planctum. 
7*5 *(uia ascendit mors per fenestras 20 
nostras, ingressa est domos nostras, 
disperdere parvulos deforis, juvenes 
de plateis, *Loquere: Haec dicit 21 





7 
Fox 
₪ 


16. AL." Deus Isr. 8:ut ven. 18. Al.: deserta. 

19. AL.: assumat auris vestra. 
üimpern. 

18. Denn man bBret ... 80 3, B: umgtvorfen. 
QW; γα SBoben gem. vE: niebergerifien. 

19. dW: ffe euex ir bae fort f. 988. 
'otten von b. Φ. (Berauf)geftlegen. 
4 βείρε b. Sob bid) unf. &. A: ו‎ 
fen. dW: x. tilaet ... 650006 ... ben SRacftplágen. 
21. 6080: Qo γε. 






904 (9,22--10,5) 


Jeremia. 





XX. 


Biulittia tdoleiatrias. 





Ka ἔσονται οἱ νεκροὶ τῶν ἀνϑρώπων εἰς πα- 
φάδειγμα ἐπὶ προρώπου τοῦ πεδίου τῆς γῆς 
ὑμῶν, καὶ ὡς χόρτος ὀπίσω Θερίζοντος, καὶ 
οὐκ ἔσται ὁ συνάγων. 


33 Τάδε λέγει κύριος" Μὴ καυχάσϑω ὁ ὁ σοφὸς 
ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσϑω ὁ 
ἰσχυρὸς ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσϑω 
ὁ πλούσιος ל‎ πλούτῳ αὐτοῦ, גג‎ ἢ ἢ 
ἐν τούτῳ καυχάσϑω ὁ καυχώμενος, puni 
καὶ γινώσκειν ὅτε ἐγώ εἰμι κύριος ὁ ποιῶν 
ἔλεος «καὶ κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς 
Tis, ὅτι ἐν τούτοις τὸ θέλημά μον, λέγει 
κύριος. 


34 Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέχει κύριος, καὶ 
ἐπισκέψομαι ἐπὶ πάντας περιτετμημένους ἀχρο- 

varus αὐτῶν' 35 ἐπὶ Αἴγυπτον, καὶ ἐπὶ τὴν 
᾿Ιδονμαίαν, καὶ ἐπὶ ᾿Εδώμ, καὶ ἐπὶ πάντας 
τοὺς υἱοὺς ᾿Δμμών, καὶ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Μωάβ, 
καὶ ἐπὶ πᾶν περιχειρόμενον τὰ κατὰ ngógunor 
αὐτοῦ, τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὅτι 
πάντα τὰ ἔθνῃ ἀπερίτμητα σαρχί, καὶ πᾶς 
οἶκος Ἰσραὴλ, ἀπερίτμητοι καρδίας. αὐτῶν. 
x. ᾿Αχκούσατα τὸν λόγον κυρίου, ὃν ἐλάλησεν 
κύριος ἐφ ὑμᾶς, οἶκος Ἰσραήλ. 3 Τάδε λέγει 
κύριος" Κατὰ τὰς ὁδοὺς ἐθνῶν ₪ μανϑάνετε, 
καὶ ἀπὸ τῶν σημείων τοῦ οὐρανοῦ μὴ φοβεῖ- 
σϑε, ὅτι φοβοῦνται αὐτὰ τοῖς προρώποις αὐὖ- 
τῶν. δ Ὅτι τὰ νόμιμα τῶν ἐθνῶν μάταια" 
ξύλον ἐστὶν ἐκ τοῦ δρυμοῦ ἐκχεκομμένον, ἔργον 
τέχτονος καὶ χώνευμα, 4 ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ 
κεκαλλωπισμένα ἐστὶν ἐν σφύραις, καὶ ἥλοις 
ἐστερέωσαν αὐτά, καὶ οὗ κινηϑήσονται" δὴ αἰ- 
φόμενα ἀρϑήσονται, ὅτι οὐκ ἐπιβήσονται. Mi 
φοβηθῆτε αὐτά, ὅτι οὐ καχοποιήσουσιν, xat 
ἀγαϑὸν οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς. 

21. X* εἰς, B*(sq.) καὶ 23. EFX* j i 6 
συνιεῖν) ἐν τῷ. FX t (p. γινωσκ,λ με. 
24. AV περιτετετμημένας (περιτετμ. Ab. ΠΝ ₪ 
τὴν. FX (pro "Hep: loda "odas. EX. 
τας tic et (sq.) τὸς... (pro πᾶν} πάντα. FX*( (pr-) 
ו‎ ( (ἀπιρίνα. ADR). 
ἀπερίτμητος (το A1 B). EX 

1. ALEX* τὸν ΠΝ ד‎ τὸ τὸν y ὅν): 
τὸ ῥῆμα x. (X* xv B* κύριος. E: ἐφ᾽ ἡμᾶς, 

2. B1 (a. iov. be τῶν. ANX: πορεύεσϑε (pro pav- 
ϑάνειτι À* B). F τὸ αὐτὰ - αὐτῶν): ἔθνη. 

3. X: ἴστι ξύλ. Xf (a. eive?) χειρῶν. 

4. B* ἐστὶν et t (a. ull. xai) ϑήσωσιν αὐτὰ. 

5. Ae te oleis editt. inserunt versum 9. Xt (a. 
αἱρόμ.) : ἀρϑήσεταε ... ἐπιβήσεται. Β: ὅτε ὁ 
"ios ei. "FED κακοποιήσωσιν. 














752 190) er 
yin הצר‎ one מִיר‎ 


הַפָדָה T»‏ 
מָאַסְפו 

b אַלִדיִחְחַפָל‎ nim Sow anb ₪ 
vis brin Es 
ivi»s ΩΣ אל"יִתְהלל‎ invia 





5523 אֶםבְּזאת Don‏ הַמִמְהַלָל 
D 21 ΒΞ‏ מ Um‏ הלח 
"cn Md‏ מספט nDpTPQ‏ בְּעָרֶץ 73 
nigm ΠΡῸΣ‏ הנה +> 
oM‏ הַַהיָמִיבְּאִי "hypEMnDjnTO‏ 
מה על ל"מ ΠΣ ΠΗ‏ 
וְעַלוְהוּלָה לאו ובנ Tiny‏ 
לאב màp *xp-bs Ἔφη‏ 
bybg-5S "p ἼΤΩ Dum‏ 
ערלים beo" Tray)‏ פרלידלב: 
τὴ X.‏ מֶהַדְּבֶר δὲ‏ דּבֶר nj‏ 
ma pr 3‏ ולרא mma nb‏ 
nim‏ לב הגווט. wijbn-bw‏ 
minis‏ הַשְמָיִם cow‏ 
m*pz nüpnc inego nns‏ 
d or" yr"? n ion‏ מעשה 
dap a‏ מצד c mono‏ 
mpm nispus Pies we"‏ 
π‏ ולא יָפִיק: πώ ph»‏ ה "n‏ 
vy Nb» meiop iio wi‏ 
יר cu vy ioo bgo‏ 
הַיטִָיב 1opüN yw‏ 


ער כאך .35 
קמץ v3 pa‏ 

















21. VE: t. אצ‎ irt fic auffeben. 
22. dW: bec flu, 


23. B: aud e ϑείβδενιρ fei κα, mid) Teune. (dW: 
dm ganbe?) 
25. ו‎ wit gefdyorenen Qnytern, bie ἐκ b, 9. 


" Sseremia. 


(9,22—10,5.) 305 





. לש זו‎ Shui, Die Seimfudung. Der Seiben Gitter. 


XX. 





Svr SRenjfen eidjmame follen liegen 
mie brc SRifb auf bem ₪06, umb 6 
Garben finter bem €djnitter, bie niemanb 
fammeit. 

22 Θο [prit ber Gerr:. Gin 9Beifer rime 
fi nit feiner 906160016, ein Gtarfer rüf- 
πε fid) nit feiner Stárfe, eln Geiger הל‎ 

38 πε fü) nidjt feined Oteid;tGum8; — * fonbern. 
wet fld) rüGmen will, ber rüfme fld) be, 
ej er mid) wife unb frnne, baf id ber 
דש‎ biu, ber SBarmberjigleit, 9ted)t unb 
Gereditigteit ἅδε! auf Grben; benn 8 
gríülit mir, fpridjt ter Gert. 


24 6006 εὃ fommt bie elt, (prit bet err, 
bof id) Beimfudjen merbe alle, bie sBejdonit» 

251men mit ben lnbejdjnittenen: *nebmlid) 
,עפ‎ Suba, Gbom, bie finber Zímmon, 
0045, לחט‎ alle, bie in ben Dertern ber 
Süge wefmen; benn alle $elben faben 
xnbejdonittene SBorfaut, aber ba8 ganje 
4006 Sra fat εἶπ unfe[djnitteneà 
$m. 


X. 0 mot ber Gere μι eut) vom dave 
29 fra rebet! * 60 fprid)t ber err: Sor 
felit nidt ber eben SBelfe fernen, unb 
felt eud) nidt fürdten vor ben Seiden 
6 Gimmeló, wie ble Qetben fid) fürdjten. 
$* החוכ‎ beróriben GBtter finb lauter 9tid9tà. 
€ie $auen im Balbe einen Baum, unb ber 
A Berfmeifler madjt fle mit tem Bell, * unb 
fámüdt fle mit Gil&er unb )9019, unb θεῖα 
tet fie mit 9tágen unb ümmern, ba fie 
Snidt umfallen. * G8 לת‎ ja החל 0/6ות‎ 
"— 658011 überjogen.— Sie fónnen. nidt re 
ben; fo muf man ₪6 aud) tragen, benn fie 
הח‎ nidt .)לק‎ Darum (olt ir cud) 
nidjt vor ijuen fürdjten, benn fie fónnen 
:אע‎ δείξει nod) Gdjaben tun. 


25. U.L: in ben Orten... fat unbejuliten δεῖ), 





J. με en) tebet, . Sfr. 

2. fid bevor 8:08. B: er(freden vor ben ... 
Margm bof bie Ὁ. dW: Gemifuet end) nidt an tex. 
Sieg Vet Bolfer. (vE: Smet ἰώ ... nad!) 

3. ber BBifer Ceguugen ,.. madeté. VE: ble Ste 
ligloségegenftánbe! dW.vE: midtig. B.A: eilel. 
V: Dea eo ift cin £8., בי‎ 

Selogletten-SBübd. 0. S, 2.1804 2. ποιῇ. 


Vh Dominus: Et cadet morticinum ho- 


minis quasi stercus super faciem 
regionis, et quasi foenum post ter- 
gum melentis, et non est qui colligat. 
ren», 1166 dicit Dominus: Non glorie- 22 
tur sapiens in sapientia sua, et non 
glorietur fortis in fortitudine sua, 
et non glorietur dives in divitiis 
;$uis, * sed in hoc glorietur qui glo- 23 
$c. riatur, scire et nosse me, quia ego 
'^"- sum Dominus, qui facio misericor- 
diam et judicium et justitiam מו‎ 
lerra; haec enim placent mihi, ait 
Dominus. 

Ecce dies veniunt, dicit Dominus, 24 
et visitabo super omnem qui circum- 
ממ טפוס‎ habet praepulium: *super Ae- 25 
gyptum, et super Juda, et super 
Edom, et super filios Ammon, et 
super Moab, el super omnes qui 

L*!*iatonsi sunt in comam, habitantes 
in deserto; quia omnes gentes ha- 
bent praeputium, omnis autem do- 
mus Israel ineircumcisi sunt corde. 
Audite verbum, quod locutus est ΑΚ, 
Dominus super vos, domus Israel. 
*Haec dicit Dominus: Juxta vias 2 
gentium nolite discere, et a siguis 
coeli nolite metuere, quae timent 
ze gentes. * Quia leges populorum va- 5 
eds nae sunt, quia lignum de saltu prae- 
ze Cidit, opus manus artificis in ascia. 
seis Argento et auro decoravit illud, 4 
san. Clavis et malleis compegit, ul non 
dissolvatur. *In similitudinem pal. 5 
pis, fae. fabricata sunt, et non loquen- 
mee, tur; portata tollentur, quia incedere 
25 ם0ם‎ valent Nolite ergo timere ea, 
quia nec male possunt facere nec 
bene. 

















p ein Bert ber Qnbe eine$ 88. mit b, fel. dW: 








Sünfilecéfane. 
ἀν: ... befefligt cr e$, bamit εὖ nidit inante. 
δ. €ie fiui gebetfelte ὦ, u. ἔδηπεπ, B: mie 





ein SBalmbaum απὸ einem Gtüd? dW: το. e. 1 
tunbet. YE: Da ₪068 fie imum ftelf wv. e. B. B: fónnen 
nidt rídüblgen, fo aud) ₪106 qu tbun ift n. bel 
inen, dW: f&abeu, u. aud Πὰς χὰ fest... 


906 (10,6—16) 


Jeremia. 





x. 


Btultitia idololatriae. 





$ Πόϑεν à ὅμοιός σοι, κύριε; Μίγας εἴ σὺ καὶ 
μέγα τὸ ὄνομά σον ἐν δυνάμει, Ἴ Τίς οὐ φο- 
βηϑήσεταί σε, βιεσιλεῦ «àv ἐθνῶν; Ὅτι σὺ 
ἐπέπρεψας, προςκυνήσϑι, ὅτι ἐν πᾶσιν τοῖ; σο- 
goi; τῶν ἐθνῶν καὶ E πάσαις, tai; βασιλείαις 
αὐτῶν πόϑεν ὅμοιός σοι, κύριε; 8 Καὶ εἰς 
ἅπαξ ἀσυνετισϑήσονται καὶ ἀνοητισθήσονται, 
κμὶ παιδεία ματαιοτήτων ἐν αὐτοῖν ξύλον ἐ ἐστίν. 
ϑιΑργύριον τορευτόν ἔστιν, οὐ πορεύσονται, 
ἀργύριον προςβλητὸν ἀπὸ Θαρσίς, ἥξει χρυπίον 
Moqiiz, καὶ χεῖρες χρυδοχόων, ἔργα τεχνιτῶν 
fria" ὑάκινϑον καὶ πορφύραν ἐνδύσουσιν 
αὐτά, ἔργα σοφῶν ἅπαντα αὐτοῖ;. 10Ὁ δὲ 
κύριος ἀληϑινὸς ϑεὸς ἐστιν, ϑεὸς ζώντων καὶ 
βασιλεὺς αἰώνιος" ἀπὸ παροξυσμοῦ αὐτοῦ 
σεισϑήσεται ἡ γῇ, καὶ οὐχ ὑδοίσουσιν ἔθνη 
ἐμβρίμησιν αὐτοῦ. 


11 Οὕτως ἐρεῖτε, αὐτοῖς" Θεοὶ oi τὸν ovga- 
νὸν καὶ τὴν γῆν οὐκ ἐποίησαν, ἀπολέσϑωσαν 
ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ 
τούτου. 


IA Κύριος ὁ ποιήσας τὴν "ד‎ ἐν τῇ ἰσχύι 
αὐτοῦ, ὁ ἀνορθώσας τὴν οἰκουμένην ἐν τῇ 
σοφίᾳ αὐτοῦ, καὶ τῇ φρονήσει αὐτοῦ ἐξέτεινεν 
τὸν οὐρανόν. 13 Καὶ εἰς φωνὴν διδόντος αὐτοῦ 
πλῆθος ὕδατος ἐν οὐρατῷ" καὶ ἀνήγαγεν *- 
φέλας ἐξ ἐσχάτου «τῆς γῆς, ἀστραπὰς εἰς ὑ ὑετὸν 
ἐποίησεν, καὶ ἐξήγαγεν φῶς ix ϑησαυρῶν αὐ- 
τοῦ. " ᾿Ἐμωράνθη πᾶς ἄνθρωπος ἀπὸ γνώ- 
σεως, κατῃσχύνθη müg χρυσοχόος ἐπὶ τοῖς 
γλυπτοῖς αὐτοῦ, ὅτι, ψευδῇ ἐχώνενσεν, οὐκ 
ἔστιν πνεῖμα ἐν αὐτοῖς, 13 μάταιά ἐστιν, 
ἔργα ἐμπεπαιγμένα" ἐν καιρῷ ἐπισχοπῆς ₪ 
τῶν ἀπρλοῦσται. 46 Οὐκ ἔστιν τοιαύτη μερὶς 
τῷ Ἰακώβ, ὅτι ὁ πλάσας τὰ πάντα αὐεὸς κλη- 


6.8." ALB (A?X t, inter se bie illic diversi; 
T: Οὐκ ἔστιν ὅμοιός σοι; κύριε" μέγας ... ὄν. cu ἐν τῇ 
layís .. ἐθνῶν; Zoi γὰρ πρέπει, αὐτῶν οὐκ 
ἔστιν δμοιός σοι. “μα dp ores xai ἀνδητοί εἰσι, δι- 
ϑασκαλία ματαίων αὐτῶν lor doris). 95. Ft (p. 
ἐστιν) ὁ λαλῦσιν. X: πορεύσεται, as BE (p. ape) 
ie ERY; Θαρσείς. E Mogás. Al. 
AM Gra cop c D eiie eire (LEX). 
D Ὁ (pre ἀπὸ ἐκ. 12. EX: Θιὸς 5. F*(pr.) ἐσ 
εἰ (44.) ὁ, X: αὐτὸς ἀνόρϑῳσε. X* (alt.) ἐν. FX: 
Te. od NE OA 

«iva (A2 Xt). KFX (pro gas): ἀσέμυς... 
שי‎ i4. P: Καὶ א‎ EF. 


FX: ἐχώνευσαν. 
P: ἐμπεπλιγμένα, [wt (ἃ μερὶς) % 




















Χ' τῷ, 





πον ^m nv Wü wo > 
bL FE ְּנְבוּרָה:‎ yos mn 7 
2c? nom bcp nian von 
TO cm2bo-to23 nri "pen 
"pm Yo" Ty nme rye, s 
»U mop הָא:‎ ΥΣ cx 
72 מַאוּפָז‎ ànp wÓv שיש‎ 
jor פורפ תלת‎ "m E 
nim ΕΝ דשה הְכָמִים‎ E 1 
a"n להי‎ τῶν bbw 
qos urn ibyp5 ל טלס‎ 
זמ‎ oy רלא"ופלו‎ 
7p Wnby inb wyosn mm 
vow ΩΣ sb שמא וְארְקָא‎ 
"inan שמא‎ rino wp 
bon yo düs3 ὙῈΣ πῶρ 
:OUR ΠΩ וּכִתְבִינְסִי‎ deoona 
Ὁρῶ à yo imm bp: 
D'p3 YU) npo Dio) n»n 
ivpi^zim m3 xi nis מס‎ 
-by w'uh nom imei) yn 
mowby 5) שקר‎ Ὁ epo nyx 
onm niso ΠΩΣ E ILE 
nb&3-wb iae בת פקְְתָם‎ 6 
ww; הפל‎ E קב‎ 
v.9. ERE ב"א‎ v.d0. [no 
το 11. Ponxa פתח‎ 


בנ"א טאצרתיו db.‏ הארץ ק' 
בג'א חוביש .14 .ד 






11 


12 





v4. ἢ 


Stame fft gr. an 60116. dW.vE: bur 
preu fónigr. B: ge» 
.הר‎ dW: 





6. B: 
Staójt. 






glemet 66. VE: fommt e$ gu. 
8. eine mi&rige ftingbeit. 


eine nit. &eóre, Qul) i| on ἐπ blefem. 
inen eie tl iu Soma i farbe Rr 
Die eebre von. ben Gipen Ift bas Qolj! A:terBemeie. 
ד‎ Giteltelt ... 


9. aub Tarfib ber ... flam x. uro. QW: Qe 
fdjlagen &itber. vE: Süreltgefd)lagenes ;.. blame w. 


] 


)166--16( 387 





16 ל ה‎ Geben, Se Gott bec aliod ρείφαξεκ. 


x. 





6 {θεν bir, etr ift miemanb 1609, bu 
fif στοῦ hd bein 9tame ift grog, unb 
7fannft 66 mit ber בס‎ bemeijen. " Ber 
felite של‎ nidt füedyten, bu. énig bet 65% 
?חאל‎ Dir [οὔτε man ja geboren, benn 
eb We nnter alien OBeijen ber Qeiben unb 
in aen. &inigreidhen beine8 Gieiden πίε. 
8* Εἰε finb alljumal Slarren unb 3foren; 
bem ein olg mu ja ein niditiger 00 
9000081 .חן‎ * GilberneB. 9060 bringe 
man auf bem Sfteer fer, Gol απ llpfa8, 
burá ben Seiler unb Golb[dmib juge» 
Tidiiel; gelbe-Geibe unb SDutpur aieót man 
ijm an, unb ift 4006 ber 2Beijen 88ert. 
10" Ἐδετ ber Gere ift ein. ל(‎ Gott, ein 
léenbiger Gott, ein emiger $inig; vor 
ftinem. 3orne 0096! bie. Grbe, unb bie 666 
bet. Biunen frin Srofen nidt enragen. 

11 60 fpredet num qu ifnen affe: Sie GBt- 

ter, fe ben Gimmel unb Grbe nidjt gemadjt, 

Babes, müffen vertilgt merben vou beo τὸ 

be unb unter bem Qimmel. 

12 ὅε aber δαὶ vie זל ול‎ feine raft 
gemadjt, unb- ben. Tüeltfveid. bereitet ול‎ 
fine 8Beióbeit, unb bem Gimmel ausge» 

115%) bucdy- [rinen. Derflanb. 
bonneut, fo ift beà ὕθαβετό bie enge uu- 
trt bem. Gimme, unb jieóet bie 9tebef auf 
bem Gnoe ber Grbe; er madit bie Blige 
im Segen, unb Lit bes SBinb fommen αἰ. 

lábeimiidjen ODertern.— * + SRen[oen לח‎ 
הוחו‎ mit igrer. &unft, unb alle Goft- 
fémine Reóen mit Gdjauben. mit iften Bil» 
bern; benn ἰὅτε Θῦρεπ לחהו‎ Xrügerel unb 

t5 geben: fein. eben, * e& ift eite 91106 unb 
ein verfüfrerifoe8 Bert: fle müffen umfom» 

16 men, reenn fie eimgejud)t werben. — * 96er 
elfo ift. ber nift, ber Safoba €djag ijt; 
[pnberm er ift eà, ber 0066 gejgaffen fat, 


10. U.L: Φτάπιπ. 


Seng ift ijr Ríeb, dWW: blaner n.‏ "שריי 
הת Α ber Sünflrr. dW:‏ ,400 100 € 

10, B: Gott b. $. f ὡς dWAE: 
K פוא - ו בש‎ 


ἮΝ ו‎ ἀν ΝΕ: serídjelnben. 
Αι ven bem 124 ותו‎ b. 9. it? B.dW. B ander 


Qimawl.‏ ול 

16. vB: üitettieeió. ἀνά; ὅθείε. 

13. jum 9tegen, x. bringet-bew 98. ber»or ou$ 
finm Odes. B: maf bie Dümp[t anfüeigen. dW: 











* enn er. 


est similis Qui? Domine;‏ פא הלבותה 
Dgnus es tu et magnum momen‏ פוה 7 
luum in fortitudine. * Quis non ti-‏ 
mebit te; o rex gentium? Tuum est‏ 
«mim decus, inter eunctos sapientes‏ 
gentium et in universis regnis eorum‏ 
nullus est similis tui. — * Panier ia-‏ 
sipientes et fatui probabuntur; do-‏ 
eirina vanilatis eorum lignum est.‏ 
zona " Argentum. involutum de Thorsis‏ 
affertur, et amrum de Ophaz, opus.‏ 
arüficis et manus aerarii; hyacintbus.‏ 
et purpura indumentum eoram, opus‏ 
arlificum universa haec, * Deminus 19:‏ 
s,u. autem Deus verus. est, ipse Deus vi-‏ 
A 'ens et rex sempiternus; ab indigna‏ 
Wsslione ejus eommovebitur terra, et‏ 
mon sustinebunt gentes commipatio-‏ 
nem ejus.‏ 

Sic ergo dicetis eis: Dii; qui cae 11 
zur, ilo3 el lerram non fecerunt, pereant 
עב‎ 4.40 terra, εἰ de his quae sub coelo. 

sunt. 
πω. Qui facit terram in forütudine 12 
Oh sua, praeparat orbem im sapienüa 

sua, et prudentia sua extendit eoe- 
w15,,105: 5᾽ δὰ vocem suam det multi-13 
tuditem aquaram in coelo, εἰ ele- 
vat. nebulas ab extremitatibus terrae; 
&efulgura in pluviem facit, et educit 
ventum de thesauris suis. *Stullus 14 
siis, factus. est omnis home a seientia, 
κι. 600/6605 est artifeg omnis in scul- 
cessi. puli, quoniam falsum est quod con- 
P-U"^flavit, et non esi spiritus in eis, 
* vana: sunt et opus risu dignum: in 5 
tempore visilationis suae peribupt. 
we, "Non est his similis pars Jacob; 16 
qui. enim formavit omnia, ipse est, 





e 
7 














TáftSRolfen aufft. VE.A: Aj io Dif B: ax feinen 
famvaern, dW: 3Bevratféfammerm, vEt-iBocs 


:ו 
"M. dW:lünvernünftia ₪ x ue [biefe]‏ 
enetuif?? B: ir gegofien B5 ΠῚ pores n‏ 
tein ₪60 ix ignen. dW: Zrug (t fein Gufiert, u.‏ 
T Siem borin.‏ 
aW: μας 3elt (etr.‏ ? 90 1506 
fte fdminben.‏ ה emi‏ 
]וול Sefobà 1046. dW.A: τοεϊῶες 3. gu‏ .6 


suni. 
20* 





308 q1017—111) 


Jeremia. 





x. 


A2nstans interitus. 





φονομία αὐτοῦ, καὶ Ἰσραὴλ ζάβδος κλη- 
φονομίας αὐτοῦ" κύριος τῶν δυνάμεων ὄνομα 
αὐτοῦ. 

17 Συνήγαγεν ἔξωθεν τὴν ὑπόστασίν σον ἡ 
κατοικοῦσα ἐν ἐκλεκτοῖς. 18 Ori τάδε λέγει 
κύριος" Ἰδοὺ ἐγὼ σκελίζαν τοὺς κατοικοῦντας 
τὴν γῆν ταύτην ἐν θλίψει, ὅπως εὑρεθῇ ἡ 
πληγή σου. 


19 Οὐαὶ ἐπὶ συνερίμματί σον, ἀλγηρὰ ἡ 
πληγή σου. Καὶ ἐγὼ εἶπα" Ὅντως τοῦτο 
τὸ τραῦμά μου, καὶ κατέλαβέν pa. 1 
σκηγή μοὺ ἐταλαιπώρησεν, cato, καὶ πᾶ- 
σαι αἱ δέῤῥεις μου διεσπάσθησαν: οἱ υἱοί 
μου καὶ τὰ πρόβατά μον ovx sión οὐκ 
ἔστιν ἔτε τόπος μ᾿ σκηνῆς μου, τόπος τῶν 
δέῤῥοεών μου. 21Ὅτι οἱ ποιμένες μου ἦφρο- 
νεύσαντο, καὶ τὸν κύριον, οὐκ  ἐξιζήτησαν" 
διὰ τοῦτο οὐκ ἐνόησεν πᾶσα ἡ souj, καὶ 
δισκορπίσθϑησαν. 32 Φωνὴ ἀκοῆς ἰδοὺ ἔρχε- 
ται καὶ σεισμὸς μέγας ἐκ γῆς βοῤῥᾶ τοῦ τάξαι 
τὰς πόλεις Ἰούδα εἰς ἀφανισμὸν καὶ κοίτην 
στρουϑῶν. 


3 Οἶδα, κύριε, ὅτι οὐχὶ τοῦ ἀνθρώπου ἡ 
ὁδὸς αὐτοῦ, οὐδὲ ἀνὴρ πορεύσεται καὶ κατορ- 
ϑώσει mi αὐτοῦ. 34. Παίδευσον ἡμᾶς, 
κύρια" πλὴν ἐν κρίσει καὶ μὴ ἐν ϑυμῷ, ἵνα 
μὴ ὀλίγους ἡμᾶς ποιήσῃς. 25] ו‎ τὸν ϑυ- 
μὸν σὸν ἐπὶ ἔϑνη τὰ μὴ εἰδότα σε, καὶ ἐπὶ 

80800 ol τὸ ὅνομά σου οὐκ ἐπεκαλέσαντο, 
ὅτι κατέφαγον τὸν Ἰακὼβ καὶ ἐξανήλωσαν 
αὐτόν, καὶ τὴν νομὴν αὐτοῦ ἠρήμωσαν. 


ΧΕΙ Ὸ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς Te- 


eem ימו‎ καὶ Top. ᾧ. κληρ, αὐτὸ (A? Xt; Fg ἐστι 
καὶ Ἰσραὴλ ῥάβδος post αὐτὸς) et πῶν δυνάμ. 
χε; Lus B (pro sq. αὐτῶ): αὐτῷ, 
17. F: τὴν ὑπόσε. αὐτῷ κατοικῶσα ἐν τειχίσματι, 
B (proi sores) τοικῦσαν. 
F: σκελίσω... qu ro ἐν 8 liy. - fn.) καὶ ἐκϑλίφω 
fre ied X1 (p. iv 81i.) καὶ ἐκθλίψω 
Χ δ, γχϑῶσιν, εὑρεθῇ. 


19. B: Κἀγὼ. EX (pro Ove): Οὕτως. A!: τραῦμα 
ἐκ ἐκατέλαβέν μὲ (τραῦμά μου, καὶ κατέλαβέν μὲ 
ATO: + σα, x. κατέλ. σε). 1 

. p. σκηνή et δέῤῥ.): ow (μου ASEFX. 
Χ οἱ εἰ rà et 1 (p. πρόβ. M Eso du ל‎ 

21. B* us (Ah uncis). Αἴτηὐφρονεύσαντο (300. 

asp. B: &fereon. X: νομὴ αὐτῶν, ἀλλὰ duc». 


τάξαντι 
d EX: πορεύϊται. X1 (o; κατορθ.) τὴν ὁδὸν 
αὐτὸ καὶ κατευθυνεῖ, Αἱ: πορίαν. 

















τῆνος nim ino) ugg Dine 
I 
uc "iiS מְאָרֶץ‎ ἜΌΝ 17 
m sim Un» iip a te 
Di) o3b2 Y תושבי‎ 254p 
RID vnb ְהַצַרְתִי לְהָם‎ 
מִפּתִי‎ nbm שבי‎ Ln 
tuin *g mp מַרְפִּי‎ 
"»cpm EE T 
"ins Ti» אין-למה‎ cw Eu 
cpu uibs ruv" ca 
לא‎ EM v531 εὖ njm-nm . 
bip impie) הְַלִיכּ ומרת‎ 
Tw bid 20) ΠΝ n שְמוּצָה‎ 
nup ny "uvm צפון לפוּם‎ 
[LEA 
דרפ‎ comb Nb ל‎ Νὰ TD 23 
I τὴν vom לאלְאִיש. הלך‎ 
LTEM ὈΡΨῸΞ ל א‎ n ERO 
δυο non "bo ΣΟΦΌΣ m 
"bM Γ ΠΡ Ὁ ΟΣ ΤΡ ΤΙ Ὁ אשר‎ 


Nb quu‏ קראו כִּי"אְכְלּ TW‏ קב 











i dn woman anion ואלה‎ 
E maus m X 
τ. 17. יושבת ק'‎ 
γ.18. 
v.30. בז"ק‎ yop. 


16. bie Stutbe feiueb Gebe.. YE: (eintó Qvbes 
Gtamm. dW.A: fein elgent&ümt. €t. 

17. ἐκ ber 0% B: trümerel. d W.YE: θθτίκρε 
(Btiinm) eine 0006 jufammex, dW: (n ber θείαν 


24. EX: Basin AI: ποιήσεις (-σῃς 438). 

25. At: τὴν doy τὸν Sor!) ins 
(dijéra A2B). ix Cors rere dar C: 
xaftpdyegar X(proltorjl. ו‎ 
τὸν Ἰσραήλ(ρτο αὐτόν ATB). X (pro τὴν νομ.): τὸν 
τόπον (C: τὸν νόμον). 


1. FX: πρὸς Dig. παρὰ κυρ. 





Syetemta. 


40,17—11,1) 309 





Soie Serftórumg bec Qütte, Qivteu unb Qeetbe. 


καὶ Sírae i fein 01900). — Gr 6 
err Sebaotf. 

41 Siue bein Ginerbe totg au bem Sanbr, 

18 bie br toobneft in ber feften(&tabt). * Dem 
fo fpridgt ber Gere: Θίεδε, id) will bie Gin» 
mobner bed 2anbe& auf bicfmal ver[djleus 
ern, unb will fie ángften, baf fle εὖ fü» 
len. fotlen. 

19 Μά πιείπεδ Sámmeró unb Qerjeleib! 
56 benfe aber: — G8 (ft meine plage, idj 

20 mug fieíeben. “ Süeine Qütte ift ו‎ 
unb alle meine Geile ;חן לת‎ ₪6 
mé finber לה‎ meg unb nid mefr vor. 
fanben; niemanb ridjtet meine Qütte mie» 
ber auf, unb mein. Gegeít ]9180+ nlemantb. 

?imieber auf. * Denn bie δίτιεπ להק‎ ju 
Sterren. geworben, unb fragen nad) bem 
trm. 101: barum fünnen fie aud) 8 
Stedjte. febren, fonbern ₪06 Qeerben לח‎ 

22jrfireuet, 5 Giiefje, εὖ fommt ein Θεζώτεί 


unb ein 10066 S8eben 118 bem anbe |.‏ סל 


von Siittermadjt, baf bie Gtübte Suba ver» 
müftet unb jur S'radjemmofnung werben 
fellen. 

28 3d weif, err, baf be8 SRenfdjen Sun 
fitbet πίε in. (einer 00000010, unb flefet in. 
üiemanbe& 270606, wie er wanble ober feinen. 

24 Gang rite. * Südjtige mid, err; bod) 
mit 900006 unb nid in beinem Grimm, 

25 auf baf bur mid) nidtaufrébeft. *+ 
aber beinen Sorn üfer ble Geiben, fo bid) 
nift fenuen, unb über ole Gejdjledtet, fo 
bénen 9tamen nidt anrufrn; חול‎ fie 
aben Sato aufgefreffen unb verfdjlungen, 
fie ϑαδας ($n aufgerüumt unb feine 990% 
mung vertoüftet. 


Jug if bat SBort, ba ju Seremia 
ו‎ 


uy Α: beren ממ‎ Sela, et wirb? 
foxtídfeubern. , vE.À : (meit) twegfdil. 
e 4 הד‎ deg fel. YE: fie genug faben. 

19. א‎ wr. S.! feine Ounbe i£ [κιεεμ!ώ. 
R4W.vE: fdymerjfoft. vE: Φίεδ ift num einmal m. 
S. dW: SDiefes Éeiben ... id; 8 εὖ tragen. (B: s 
Ets יי צר‎ fo teil... 3) 

20. d - Stftride, 

21. PAR Pfáglió baubeln.. "e$ dW: fonat" 
“ HE dt glüdíld) ρεθεα ἢ vE: Batien fie fein 
À: waren f. efe SBerftanb. 

eine Giiume tinet. Φιτδάμδ. ΑΝ: ein Ge‏ : כ 

















X. 


sens εἴ Israel virga haereditatis. ejus: 
χροὶ. Dominus exercituum nomen illi. 
ongrega de terra confusionem 17 
tuam, quae habits jn obsidione. 
* (Quia haec dicit Dominus: Eccei8 
ego longe projiciam bahitatores ter- 
rae in hac vice; et tribulabo eos 
jta ut inveniantur. 

Vae mihi super contritione mea, 19 
pessima plaga mea. Ego autem 
dixi: Plane haec infirmitas mea est, 
7"""'-et portabo illam. * Tabernaculum 20 
15,0, IDeum vastatum est, omnes faniculi 

mei dirupti sunt; filii mei exierunt a 

me et non subsistunt; non est qui 

extendat ultra tentorium: meum et 
erigat pells meas. *Quia stulte21 

»M.egerunt pastores, et Dominum aon 

quaesierunt: propterea non intellexe- 

runt, et omnis grex eorum disper- 
sus est. * Vox auditionis ecce venit, 22 

«s, et commotio magna de terra aqui- 

lonis, ut ponat civitates Juda soli- 

Ais. tudinem et habitaculum draconum, 

rust? Scio, Domine, quiz non est ho- 28 

"minis via ejus, nec viri est ut am- 
3s; bulet et dirigat gressus uos. 

pL ripe me, Domine; verumtamen in 

judicio et non in furore tuo, ne 
pss, forte ad nihilum redigas me. *Ef-25 

*5''" funde indignationem tuam super 
gentes, quae non cognoverunt te, : 

et super provincias, quae nomen 

tuum non invocaverunt; quia coim- 

ederunt Jaeob et devoraverunt eum et 

consumpserunt illum, et decus ejus 

dissipaverunt, 

Verbum,quodfactum estaDomino X K. 


= 
15,5. 








18. Bf (4. inven.) non. 


τι ... Θείδδ. VE: ממ‎ .- times, dW.vE: 
SBolmang ל‎ 

23. B: baf bei bem n. fein ὅθεᾳ nit feel, e6 
fleet n. bel einem SRann, bet ba. 4 לי‎ d 
bre Seit qu befeftigen. dW: be 

in f. Gto. ft,, nod ín δε etetlides 9t) tele ... - fene 
Gdjritte vldjie, VE: ... bángt x. von ifm felbft a, 
BÀ von bem. Sülauberer, f. > ju leiten. 

B: mit edt? dW: "Big. Aeon 
ב לד‎ eta vemm isti 
inet n. ema menia madjeft' 

. meggetdnmet. dW: ΓΕΑ 





*Cor-24 . 


Jeremia. 











$10 (n1,2—10) 

XX. Adivoreus fecBeris tranagrostionem. 
Mesi eei. nd toes maie קל‎ | rtm PR לאפרו‎ nins wp 5 
deos "oida καὶ agi; «oy κωὠεοικοῦντας e- | D IN — c bpm nim main 
θουσφλήμ, δκαὶ ἐρεῖ; πρὸς αὐτούς; Τάδε λέγει | prey ΤῊΝ "2 num 5 


κύριον ὁ ,ϑεὸς Ἰσραήλ" Ἐπικατάρατος ὁ ἄν- 
המי‎ ₪0 οὐκ ἀκούσεται τῶν λόγων τῆς δια- 
אא‎ ταύτης, M ἐκεωλάμῃν τοῖς πατρά- 
σιν ὑμῶν, ἐν ἡμέρᾳ i ἀνήγαγον αὐεοὺς ἐκ 
p ו‎ ἐκ καμέκον τὴς σιδρρᾶς, λέγων" 
“Ἵκούπαει τῇς 4 μου καὶ ποιήσατε πάντα 
ὅσιε ἐντείλωμαι, ὑμῖν, xd) ἔσεσθέ μοι εἰ; λαὸν 
καὶ ἐγὼ ἔσομαι ὑμῖν εἰς θεόν. Mid στήσω 
τὸν ἄρκον μου, ὃν ὦμοσα τοῖς πατράσιν. ὑμῶν 
τοῦ δοῦναι αὐτοῖς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, 
ὡς ἡ ἡμέρα, זע‎ Kul ἀπεκρίθην καὶ εἶπα" 
Γένοιτο, 2 

ὁ Kai εἶπεν ₪ πρός με' ᾿Ανάγνωθι τοὺς 
λόγους τούτον; ἐν πόλεσιν ᾿Ιούδα καὶ ἔξωθεν 
“Ρρουσαλήμ, λέγων" “Ἀκούσατε τοὺς λόγους | בת‎ 
τὴς διωϑήκης ταύτης καὶ ποιήσατε αὐτούς. 





T 0n διαμαρτυρόμενος, διεμαρτυράμῃν QUI 


πατρίσιν ὑμῶν, ἐν ἡ ἡμέρᾳ, ἀνήγαγον αὐτοὺς 
ἐκ γῆς “Αἰγύπτου καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτη,, 
ὀρθρίζων καὶ ἐπιμαρευρόμενος καὶ λέγων" 
MÉxoseate τῆς φωνὴς μον. 8 Καὶ οὐκ jxov- 
uv, καὶ ἐξέκλεναν τὸ οὖς αὐτῶν καὶ nope? | x 
θησαν ἀνὴρ ἐν «ij εὐθύτητι ες καρδίας αὖ- 
τοῦ τῆς ποτηρῶφ. Καὶ ἐπήγαγον ἐπὶ αὐτοὺς 
πάντας τοὺς λόγου; τῆς διαθήκης ταύτην» 
ἧς ἐνετειλάμην ποιΐσαι αὐτούς, καὶ οὐκ 
ἐποίησαν. 

| 9 Kal εἶπεν κύριος πρός ₪ Εὐρέϑη av»- 
8 ἐν ἀνδράσιν Ἰούδα καὶ ἐν τοῖς χατοι- 
κοῦσιν "Losvc«lóg. 10᾽ Ἐπισεράφησαν ἐπὶ 
τὰς ἀδικίας τῶν πατέρων αὐτῶν τῶν πρότε- 
e», οἵ οὐκ ἤϑελον ἀκοῦσαι τῶν λόγων μου, 
καὶ ἰδοὺ αὐτοὶ βαδίζουσιν ὀπίσω ϑεῶν ἀλλο- 
πρίων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς, καὶ διεσκέδασεν 


2. EX: 242000. A1* (ali. 








πρὸς (Α28}). Bt (s. 
duct τῆς φωνῆς 
£t (a. καμ.) τῆς. 

drril.) ἐὰν (X: ἂν s. 


4 καϑὼς 
(preis) 6. Ft (p-Mvdrr.) πάντας (X: σύμπαντας). 
s. AIBC* Ὅτι διαμαρτ.- ποιῆσαι αὐτός (A2Xf 
parum inter se diversi; Ε: Ὅτι συμμαρτιιρόμενος 
MP id" 5% nare. ὑμ. ἐν ἡμέρᾳ ἢ ἐξήγαγον 
Ay. ἴως elus συνεμαρτυρόμην λέγων... 
jxsgav ὁδὲ poe τὸ ἐς יל וי‎ 
puse eode Kai dis; 
πώντα τὰ ῥήματα τῆς 
9. At: πόλεσυν (pro d: 


₪ 10.CX: προεέρωα. 





















pur "Dow nim ὮΝ ΠΣ ela 
TN six E AN den אֶרְוּר‎ 
"pm có ΠΝ mum n 
ors exin BA cirpiss-na 
לאפר‎ Sen v3o מַאֶרֶץֶמְצְרִים‎ 
55» nhi nb» bipa "yo 
ci EN omm eopw אַשַריאִצְעָה‎ 
לָאלְהיס: למ‎ 2b ואלמי איה‎ 
הָקִים אֶתְִהָפְבוּפָת רופ‎ 
τ yos Bb nn eyes 
"mh EN) nm EM con xn 
indo qos 

"opns Mp m hm Son 
rixnav n m 93 הַדְּבָרִים הְאֶלָה‎ 
Verte cen רִופְלם לאמר,‎ 
y icpiN ὉΠ». Win mau 

















הלות אוּתֶם מְאֶרֶץ מִצָביט עַר- 
nit eh‏ השפט orm‏ לאמר γρρῷ‏ 
בל" ΟΝ ἧσο Wb‏ 
maus c dia cu‏ לְבָם 
"orbe. city và) r0‏ 
yrs nis"‏ לפטות 
וְלָא εἰν‏ 

bw nmjm «un‏ נְמְצָאהקְשָל 
"guo nim us‏ י רשל ^as‏ 
cfe nyz-‏ הָרְאפנִים 
ip‏ לשמ xor mpm "arn‏ 
Unis "on‏ אַחָרִים *ubn nzpb‏ 





Padi): πορεύονται. CFX: duexidugar. 


. 


(δ: ὑπακῦσαι, 1: ὑπακόνιν). ATB(pto 


.ו 


(11,2—10) 1 





fbie Φθοτίε δεὸ ה‎ 5. 6 Sufammenrottung. 


2 81006 vom 60, unb :6נץ)‎ * 
ל‎ SBorte υἱεῖεδ SBunbeó, baf ἰδτ flebenen 
im Suba unb ven Bürgern gu Serujalem 

86, *unb [prid qu ibnen: 60 [prit 
ber. 6, ber Gott ϑταεῖδι: SBerfluót (ei, 
Tet 4 Beüordet ben 9Borten blejeà Bun» 

46, "ben id euren Stern gebot bed 
8869, ta id) fie aut Gayptenlanb (üfrete, 
au bem eijemen. Dfen, unb (pra: 66 
אפת ספ‎ meiner Ctimme, unb tfut, wie 8 
ἐμά geboten Babe, (o foit ir mein Bolt 

δ fein unb id) mill euer Gott {εἶἰπ. * Δι} 
af id ben Gib falten mBge, ben ἰῷ euren 
SBátern gejdymoren Babe, inen qu geben. 
ein 2anb, barinnen 51 {ὦ unb Gonig flieft, 
wie εὖ benn Bentigeó 30466 ftebet. Syd) ante 
werte unb [prad: Qerr, ja, 66 {εἰ aljo! 

6 לח‎ cid jprad) ju mir: זע‎ 
alle קול‎ ἔθυτιε in. ben Giübten nba nnb 
quj ben Gajfen gu Serujalem, umb jprid): 
40866 bie SBorte biejeà SBunbeB tnb tfut 

7 !הזאפ‎ *9enn ij babe euren DBátern 
Bejeuget von bem Sage an, ba id) fie au& 
Gayptenfan füfrete, i8 auf ben feutigen 
Sag, unb geugete früf unb jprady: Gebor- 

8 det Meiner! Gimme! * δεν fle geforditen 
ות‎ meigien aud) ifre Dfren nid, jon» 
tres (a jeglier ging nad) [eine8. bajen 
deris Gebünfen.— Darum vill id) aud) 
ἅδε fie gefen laffen alie Borte biefrà Bun» 
tà, ben id) geboten Babe ju tun, unb fie 

. ול‎ nidt ϑατηαῶ getan Gaben. 

9  linb ber δεῖν fprad) ju mir: 3d) eif 
teebl, ivit fle in Shiba unb ju Serufatem 

10 f^. votiem. * ie fefren fid) eben qu ben 
ממ‎ ibrer vorlgen SBáter, melde aud) 
mide gébordjea woütem nitinen. Sorten, 
unb felgten aud amber 000000 nad 
unb bleneten  ibnex, ΜΠῸ fat 6 


οἷ Aire s gn θιδιλεῖα 5. 3, ju .ל‎ 
.À: rebet fit. 


n יי‎ tint allerbiuge ... gebiete. B.dW: 
gebicten merbe. 
εὖ. yE: erfüfeh fona. B: Βεβάήρει. Α: vem 
AW: Sa εὖ über. VE: Qo [οἵ geidoeoen. B 


pus 
4. VE: .הלוז‎ dW.A: Suft ans. 








XE. 


ad Jeremiam, dicens: * Audite ver-2 
ba pacti hojus, et loquimini ad 
viros Juda et ad habilatores Jeru- 
salem, *et dices ad eos: Haec dicit 8 
ominus Deus Israel: Maledictus vir 
it verba pacti hujus, 
* quod praecepi patribus vestris, in 4 
ze. 16 qua eduxi eos de terra Aegypti, 
P" de fornace ferrea, dicens: Audite 
vocem meam, et facite omnia quae 
praecipio vobis, et eritis mihi in 
populum et ego ero vobis in Deum. 
* Ut suscitem juramentum, quod ju- 5 
ravi patribus vestris, daturum me 
eis terram fluentem lacte et melle, 
Sicul est dies haec. Εἰ respondi et 
dixi: Amen, Domine! 

Et dixit Dominus ad me: Vocife- 6 
1876 ómnia verba haec in civitati- 
s5a.1,)0büS Juda et foris Jerusalem, dicens: 

Audite verba pácti hujus et faeite 
ill! * Quia contestan$ contestatus 7 
s, Sum patres vestros, in die qua eduxi. ^ 
eos de terra Aegypti, usque ad diem 
hant, mane consurgens contestatus 
we. Sum et dixi: Audile vocem meam! 
"ד‎ Et non audierunt, nec inclinave- 8 
runt aurem suam, sed abierunt unus- 
16,14. quisque in pravitate cordis sui mali 
Et indosl super eos omnia verba 
ב‎ paci hujus, quod praecepi ut face. 
rent, et non fecerunt. 

Et dixit Dominus ad me: Inventa 9 
est conjuràio ih viris Juda et in 
habittoribus Jerüsalem. — * Beversi 10 
sunt ad iniquitates patrum. suorum 
priores, qui noluerunt audire verba 
mea, et hi ergo abierunt post deos 
alienos, ut servirent eis. lrritum fe- 











s.t; 
[x 
₪ 


2. AL* 1 ad. 


7, dW.E.À: (ernfilid)) ermofuet, vE: ו‎ 
4W: vom is Gn 5 א‎ 

8) 2 ommcit tales, 4W: foTof id 
über fie f. A: lief? YE: gabe ... T. Ioffen? 

9. ble tRánnet A 
fi eine 9| immenotti 
finbet f. e. 

10. *origen Prec M. dW: γκ Ὁ. Bergejungen. 
ות כו‎ vE: erften 2Báter, 









. δίκιο er. B. Ge διβαμὲ 
rung unter ben... dW.A- 


312 (1111—18) 
xx. 


Jeremia. t 
Adversus foodoris transgrossionem. 





οἶκος Ἰσραὴλ καὶ οἶκος Ἰούδα τὴν διαθήκην 
μου ἣν δαθέμην πρὸς τοὺς πατέρας αὐτῶν. 


11 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος. ᾿Ιδοὺ ἐγὼ 
ἑπάγον ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον κακά, ἐξ ὧν οὐ 
δυνήσονται ἐξελθεῖν ἐξ αὐτῶν" καὶ κεκράξον- 
ται πρός ₪ xal οὐκ 0 αὐτῶν. 
13 Καὶ πορεύσονται πόλεις ᾿Ιούδα καὶ οἱ κατ- 
οἰκοῦντας “Ἱερουσαλὴμ xal κεκράξονται πρὸς 
τοὺς ϑεοὺς αὐτῶν, οἷς, αὐτοὶ ϑυμιῶσιν. αὐτοῖ;" 
καὶ σωτηρίᾳ οὐ μὴ σώσουσιν αὐτοὺς ἐν καιρῷ 
τῶν κακῶν αὐτῶν. 18 Ὅτι κατὰ ἀριθμὸν τῶν 
πόλεών σου ἦσαν ϑεοί σου, Ἰούδα, καὶ κατὰ 
ἀριθμὸν ἐξόδων τῆς ιρουσαλὴμ ἐτάξατε 
bri τῇ αἰσχύνῃ, ϑυσιαστήρια τοῦ ϑυμιᾶν 

Βάαλ. 


Kol σὺ μὴ προρεύχου ml τοῦ λαοῦ 
τούτου, καὶ μὴ ἀξίου, πιρὶ αὐτῶν ἐν frio 
καὶ προρευχῇ, ὅτι οὐκ εἰρακούσομαι ἐν τι 
καιρῷ ᾧ ἐπικαλοῦνταί ua, ἐν καιρῷ M 
σεως αὐτῶν. 


16 Τί ἡ ἠγαπημένη ἐν τῷ oix μου ἐποίησεν 

ἔλυγμα; μὴ εὐχαὶ καὶ κρέα ἅγια ἀφελοῦσιν 
pn pe 5 = σον, E] τούτοις די‎ 
16} Ἐλαίαν ὡραίαν εὔσκιον τῷ 2 ἐκάλεσεν 
χύριος τὸ ὄνομά σον" εἰς φωνὴν περιτομῆς 
αὐτῆς ἀνίφϑη πῦρ ἐπ᾽ αὐτήν, μεγάλη ἡ 
ϑλῖψῳ dni σέ, ἠχρεώθησαν οἱ κλάδοι αὐτῆς. 
17Kai χύριος ὁ καταφυτεύσας σε ἐλάλησεν) ς 
ἐπὶ σὲ καχὰ ἀντὶ τῆς κακίας οἶκον Ἰσραὴλ 
καὶ οὔιον Ἰούδᾳ, ὅτι ἐποίησαν αὐτοῖς τοῦ 
παροργίσαι ua ἐν τῷ ϑυμιᾶν αὐτοὺς τῇ 
Βάαλ. 

18 Κύριε, γνώρισόν μοι, καὶ γνώσομαι τότε 





σωσιν. Bf (8. καιρῷ) ri 
13. B (bis): Pro it C* συ. Xt (a. 
$i) oi. CE (a. did) τῶν. X A! CEX: ἔταξαν 
(μάζα APB). ABC . (A3 X1). B* 
ᾧ Β. 14. B(pro ip): : περὶ C: הוה‎ 
יצ‎ ἐν τῷ καιρῷ τῆς κακ. 15. C* 
εὖσκ. ép. n ἐκάλ. 
περιτ. αὐτῆς. 
5 ודל‎ 7 EP chri 
ν ἧς ἠχριώϑησαν (ἠχρηώθ. A?) 
17. iid ip) i ὀυνάμεννν Ὦ (pro αὐτοῖο): 

















ΣΌΝ pm mas בִיתדיַפְרְאָל‎ 
אֶתאָבתם:‎ "mus 2 
wn dn mim "ne n$ 5o: 
יכל לֶא‎ "EN Σ Dal ליק‎ 
ἸῸΝ OU S» אלר‎ ἘΣΤῚ ממה‎ 
cibi A npm "uy xem "n 
מִקְטָרִים‎ nn "om eorr à zn 
n?3 op» ΕΝ roi on» 
Yos du) 3? "EOD "3 1Ώ ΠΡ». 15 
opo רוסל‎ ris bos nnm 
"pb nina Tui hinaro 
n 
nn c257123 ΘΕΤῸΝ nier cbe 14 
וּתְפַפָה פָּיו‎ n c2 n 
LE ow Πρ} zb "gw 
λιν] 
mpíby bus ΤΡ np o9 
Tyne ּבְשַרְקְדָש‎ nion ל‎ Apron 
m 0} ΤΣ ΣΌΣ C? m 
PT nim קרא‎ ip ne Sz 
ds man nón spun קול"‎ 
דְלִיוּמִיו: וְיִהגָה צְבָאות‎ um זפָסִיתָ‎ 
iii ny) yir m sire הנומ‎ 
"iis rpm ית‎ bi pne 
i*pgb לקטר‎ "woypné nnb ey 
qu DX Ez ni 


דגט אחר שורק .16 v.‏ בג"א ואל v.11.‏ 















11. &ber fle being: 
5 B.dW.vE: (auefelfen) jur Seit tjreà Uns 
le. 


ii 
13. B.dW.A: fo (p: υἱεῖ, YE: δες Sab einer. 
€t. gleid) finb belne ὦ. B: 8(türe tem Gdjaubgàpex 
;| ett dW: vem (djünbl. Φ, gemadt. (vE: ben.) 
φέρεν ibrer f. 

15. 805 bat mein Siebil, 
folde €. übet, u. b. bell. 


YE: auttveidjen. 











ex bit gexommen 
IR Benni bu 4001980, fo bif bu g. Dinge. B: iit 
{86 meinem Geliebten. ודצ ה‎ 
bof mein Geliebter fo υἱεῖς 2aftez in m, 9.1 


| ' Siereiio. 


)11,11-18( 3 





| 0 Die 55006 8 5 euer um ben Delbawm. 


XX. 





30288 Sirac unb ba& 6008 Suba (immer- 
bar) meinen לח‎ gebrodyen, ben idj mit 
iren δέεται gemadjt Gabe. 

SDatum fiebe, fpridgt brr Gerr, id) wil 
einlinglüd ü&er fie geBenlaffen, bem επί 
jellen entgefen mbgen; unb teenn fic ju mir 
i2j&reien, will id fle nidt .את‎ *Go 

Tof benn bie Gtübte uba unb bie Bürger 

ju Serufalem fingefen unb gu ben Góttern 

fdreien, benen fie gerüudjert aben; aber 
fe werben ifnen nidt Delfen in ifrer 9totf. 
13" Sen (o mande Stabt, fo mande Otter. 
feft bu, Suba; unb fo mande Gaffen ju 

Srrufafem finb, (o manden Gdjanbaltar 

abt דפ‎ aufgerid)tet, bem 900] ju rdu- 


14 €» Bitte bu nun nidt für bie 9Bolf, 
mb tfme fein ülefen mod) Gebet. für fie, 
benn id) τοὶ! fle nidjt Bbren, menn fie qu 
miz (djrelen in ifrer 9totf. 


15 S948 Daben meine (reunbe in melnem 
Saufe 2 fdaffen ? Gle treiben alle &djalf- 
feit, unb meinen, 8הל‎ frilige Seid) )1 
εὖ von ijnen nemen; unb wenn fit übel 

16tfun, פה‎ fie guter Dinge barüber. * Ser 
$err nannte bid) einen. grünen, [ὥδπεπ, 
frudtbaren DeiBanm; aber nun fat er mit 
tinem. grofen Φιοτορεζώτεϊ ein euer um 
benfefbigen angegünbet, bag (eine 9fefte ver» 

17beben müffen. “ Denn ber זזש‎ 
ber bid) gepfangt Bat, Sat bir וו‎ 
gebroet, um ber 908004 willen be8 au» 
[εὖ ϑίτας unb be8 Qauftó Suba, mede 
fle treiben, bag fie mid) eryürnen mitifrem 
Biudjern, bas fie bem Baal tBun. 

18. De err gat mir εὖ geoffenbarct, ba 
ἰῷ e6 wel, unb אה‎ mir ijr 88orne$men, 


- 15. A.À: πεδεῖ thun. 
17. U.L: gebtüuet. 


(YE: prd iat meixe Gellebie ἐπ m. 0. qu. fjan, b 
finnt!) dW: ὅ8αὉ fell ede VE 
b] jet fBolt ... ba εὐ SBerbr. geübet vielfady? 


(B: ba bie SBorfiefec voffeibr τοβε Bubenfiüd δεβαπε 
gt $aben?) dW: &Birb ba& εν δ΄. et von [ra 
nat δεὶ Φίε vielex [ovter] ".baé הי‎ 
הלח‎ au bir vorübergeben!) B: aum bein Unglad 
ha ifi, alébaux πιαρ אל‎ froíoden?. dW: fommt, 
w- s ΤῈ: הטאפ‎ magft bu bid) brine ממ‎ 


16. μερεεώει máffen. B: gr. .ו‎ ec [ὥδπ mar. 





cerunt domus Israel et domus Juda 
609 Pactum meum, quod pepigi cum pa- 
tribus eorum. 

Quam ob rer haec dicit Dominus: 11 
Ecce ego inducam super eos mala, 
de quibus exire non poterunt; et 
Pis, clamabunt ad me, et non exaudiam 
ו‎ eos, * Et ibunt civilates Juda et ha- 12 

bitatores Jerusalem et clamabunt ad 
0 deos, quibus libant; et non salva- 
suo bunt eos in tempore afflictionis 
ss, eorum. * Secundum numerum enim 18 
civitatum tuarum erant dii tui, Juda, 
cundum numerum viarum Jeru- 
alem posuisti aras confusionis, aras * 
"- ad libandum Baalim. 
WA — Tu ergo noli orare pro populo 14 
hoc, et ne assumas pro eis laudem 
et orationem, quia non ezaudiam in 
tempore clamoris eorum ad me, in 
tempore afflictionis eorum. 

Quid est quod dilectus mens ini5 
domo mea fecit scelera multa? num- 
לול‎ quid carnes sanclae auferent a te 
v.s, malitias tuas, in quibus gloriata es? 
;.* Olivam uberem, pulchram, fracti- 16 
0 1 vocavit Dominus 
nomen tuum; ad vocem loquelae 
grandis exarsit ignis in ea, et com- 
busta sunt fruteta eius. * Et Domi- 17 
nus exercituum, qui plantavit te, lo- 
cutus est super te malum, pro malis 
domus Israel et domus Juda, quae 
fecerunt sibi ad irritandum me, li- 
bantes Baalim. 
















θὲ 32,15. 






"To autem, Domine, demonstrasti 18 
mihi, et cognovi; tunc ostendisti 


12. 8: ad eos. 
13. AL1 (p. viar.) tuarum. 
18. 8: tunc tu. 


0 0 àW: mit (dónen grüdjten. 

τι n. von Brüdjten [djóngeflaltetex iDelb. B: beim 

oen d Θετάμζάεθ. dW: elm. eat 

(ὦ. VE: Xoben Beft. 00001566. B: bo fie f. 

3Kefte jer - Baben? dW: umb e$ wetben abges 
NC 


ΤῸΝ ier geste, dW.hc(Büfer)‏ א 
y B: uma aft bit mid dir tBornebmen jtben‏ 


lafen. vE: Gdjon vorbin f. bu mir ἰδτε n[dláge 
2 









818 (1,16--ἰ2,4) 


] 





Xt. 


Prophketue pericutum οἵ quereta. 





ἴδον τὰ ἐπιτηδεύματα ἀὐτῶν. 1 Ἐγὼ δέ, ὡς 
ἀρνίον ἄκακον ἀγόμενον τοῦ 0080004, οὐκ 
ἔγνων ὅτι ἐπὶ ἐμὲ ἐλογίσαντὸ λογισμὸν πονη- 
Qóv, xatà σοῦ λέγοντές" “Δεῦτε καὶ , ἐμβάλων- 
μὲν ξύλον εἷς τὸν dgróv ἐράχηλον αὐτοῦ, καὶ 
ἐκτρίψωμεν αὐτὸν ἀπὸ γῆς ζώντων, καὶ ὄνομα 
αὐτοῦ οὐ μὴ μνησθῇ ἔτι. 30 Κύρα, κρίνων 
δίκαια, pie ψεφροὺς xai καρδίας, ἴδοιμε 
τὴν “παρὰ σοῦ ἐκδίκησιν δ αὐτῶν, ὅτι πρός 
σε ἀπεκάλυψα τὸ δικαίωμά μου. 

3. Μιὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ ϑεὸς 
ἐπὶ τοὺς ἄνδρας ᾿Αναθὼθ τοὺς ζητοῦντας 
τὴν ψυχήν μου, τοὺς Myorrag" Οὐ μὴ προ- 

6 ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου" εἰ δὲ μήν 
ἀποϑάνῃ ἐν val; χερσὶν ἡμῶν. 22 Διὰ τοῦτο 
τάδε λέγει κύριος, τῶν δυνάμεων" Ἰδοὺ 
ἐγὼ ἐπισκέψομαι im αὐτούς" οἱ νεανίόχοι αὖ- 
τῶν ἐν μαγαίρᾳ ἀποθανοῦνται, καὶ οἱ υἱοὶ 
αὐτῶν καὶ αἱ ϑυγατέρες αὐτῶν τελευτήσουσιν " 
ἐν λιμῷ, 23 καὶ ἐγκατάλειμμα οὐκ ἔσται αὐὖ- 
τῶν' ὅτι ἐπάξω κακὰ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας 
ἐν 10000 ἐν ἐνταυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν. 
XE. Δίκαιος εἶ, κύρια, ὅτι ἀπολογήσομαι 
πρός σε" πλὴν כ‎ λαλήσω πρός σε. ₪ 
ὅτι ὁδὸς ἀσεβῶν εὐοδοῦται, εὐθήνησαν πάν- 
τες οἱ ἀθετοῦντες ἀϑετήσει; 3 Ἐφύτευσας a$- 
τοὺς καὶ ἐῤῥιζώθησαν, ἐτεκνοποίησαν καὶ 
ἐποίησαν καρπόν, ἐγγὺς εἶ σὺ τοῦ στόματος 
αὐτῶν καὶ πόῤῥω ἀπὸ τῶν νεφρῶν αὐτῶν" 
δκχαὶ σύ, κύρω, γινώσκεις μὲ, εἶδες μὲ καὶ 
ἐδοχίμασας τὴν καρδίαν μου ἐναντίον βου. 
“Αθροισον. αὐξοὺς ὡς πρόβατα εἰς σφάγὴν καὶ 
ἅγνισον αὐτοὺς εἰ; ἡμέραν σφαγῆς αὐτῶν. 


+" αὖτε πενθήσει ἡ γῆ, καὶ πᾶς χόρτος 
τοῦ ἀγροῦ ξηρανθήσεται ἀπὸ κακίας τῶν κατ- 


18. Β: εἶδον. 19, A! CFX* δὲ (Α38}}. 
μένος, AMB* ὅτι (Α5Χ1). FX* πονηρι 
$8 εἰ τράχηλον... t (4. ὄν.) τὸ ... (pro ἔτι): οὐκέτι. 
20. ἘΧῚ (p. Kip.) τῶν δυνάμεων. X 35 

Cf (a. Mox.) καὶ. CF: εἴδοιμι. FX (pro lt ait.): te 
21. B* ὁ ϑιὸς. X (pto us): σα, Bi πρόφη- 
τούσεις, 22. A!B* 25 τῦτο- δυνάμ. (AS FX t) 

X (pro ΓΝ ines ו‎ (dod 
φᾶνται Α΄ xol οἱ 2$. C (pro ὅτι): καὶ, 
X* (pr. יצ‎ + (pro maxi): imexokié. 

1. X (pro pr. πρός σε): aoi. F* Ti, B (pro ₪0- 
τήσει): ἀϑετήματα (C: ἀϑέτημα). 3. AL: ἐῤῥίξα- 
σαν (-ξώϑησαν À?B; Le 1 
σαντο. C* καὶ ἐποίησαν. 3. AYB* dic μὲ καὶ 
(3X4). B: διδοκίμακας. EN (p. ἐδοκ.) με καὶ. 




















i255 "ep מִכלְלִיהֶם:‎ ofr ge 
-ϑ ΣΤΥ ἘΝῚ ΠΕ i אלפ‎ 
yz resin nibo השבי‎ E^] 
חלים ושמ‎ yo iuhox Tana 
צְבָאוּת שפם‎ nim" τὴν "op-ND 3 
ops ues ולב‎ DT] פחן‎ 2:1 
אֶתדְרִיבָי‎ "à qs oom 
"Ebo והות‎ "wn ub om 
לאמר‎ EA ענת הבשי‎ 
תת‎ wb וְהנֶה‎ n3 Ka ND 
צְבְאוּת‎ mim "nw n5 qb בד‎ 
avo» "man הס‎ Tb הנמי‎ 
בָרְקָב:‎ uet entis E bua hà 
לה ביא‎ nup Nb negans 
ΠΣ ne Du» ione Dl 
אָרִיב‎ Ὁ nim hne pui xm. 
giis "27 bordo "mou 
ל‎ τὸ ππὸς boo ΤῊ 2m 
הטלפ ילב‎ Bbro soa mi 3 
DES hes zip "ub שו‎ 
him וְאַתָּה‎ teresa pm 3 
qos cob nim wen 
ei» eds) m: nigob ws» 5 
imag 
ser) yy) ὈΒΝ nef + 
nj^35^ מַרְכֶת‎ sa" nue» 


Tcr 








d 





בנ"א ובנותיחם v.22.‏ 


19. B: Θαβ id tar toie eit 600] ל זל‎ 
jum 65014068 fingefábret iret. dW: eiu ו‎ 
Tim. vE: jalmeé ξαπιπι. A: gebulbígeé, B: ἐκ {εἰς 
etes dW.E: 36 metbe .. fees. 
Gad bargelegt. ÀW.vi το 
Β.Α: entbedt. 
21. B.dW.A: bof (bamit) δα πίδι βετδεῇ. 


B (pro alt. ya AC): σα. A!B*725j 

ai (Xt Et haec in fine vers. Be 
ἄγαγε αὐτὸς ὡς ποιμνίον εἰς ϑυσίαν καὶ), 
πᾶς) ὁ. AU ci drops (Α38Β}). 


m 
4 


6 





Syeremie. 


(11,19—12,4) 5 





bie הו‎ jn Wnafbotb.- «ber Glettiofen Suffparung. 


ΧΙ. 





49" πόρε, taf δὲ mid, חא‎ tin ατπιεδ 
608], jut Gdjladitbant füfren wol. 
kn; benn Hj wmufte nidt, baf fie mier 
mid) $etatbblagt batien nb gefagt: gaft 
πα beu אגג‎ mit feinen. rüdten ver» 
μάθει, unb ibn auó bem 2anbe ber geben 
Wert. ,הצצפוה‎ bafi וו‎ 66 θλακιεὴϑ atm 

fümermebr gebadjt werbe.— * δες bu, ferr 

000016 bu gerediter Dtidoter, ber bu 9tie 

fen ub ודל‎ prüfeft, lag mid) breite Sta 

ἄς über fie {εϑεπ, benn id) fabe bir meine 

66% befeflen. 

Savnm jprídgt vtt דדוש‎ alfo tolbet bit 
SRünner qu 2Inatfotf, bie bir nad) beinem 
60 ₪056 unb. fpreden: SBeijfage unà 
mid Tm tame e$ Gert, ὉΠ bu au» 
ber nid von הזקתע‎ Qünben fürben! 
225 אזטזגס‎ jpridt ber. Gert. Sebaotb al[o: 

Gite, [ὦ wil fic Beimfuden: fort Jungt 

SRannjdjoft (ollen mit bem Gdjmert getbbo 

πὶ wottbe, unb ire 68006 unb 5000 
28 fugere fine, " )גל‎ 8/5 von fne 

ἀδετδίείδε; החל‎ ἰῷ mill über bie 0. 

wet 18 SXnatboro Ungliid geen Taffen be& 

348, החטשו‎ fie δείπιρεζα : werben jellen. 

err, wenn ἰώ gleid) mit bir redjten. 
welt, jo 5008118 bu bod) 9101: bennod) 

καῇ id vom Steót mit bir .חל‎ 00 

um βρεθεῖ εὖ bod) ben Gott[ofen fo wobl, 

+ל 8066 bie SBerüd)ter Dafen‏ לתב 
fie, ba fle oorjen unb‏ האהגחל »2*9 
wadfen unb $ringen ὅτε, bu 1501 fie‏ 
von bir rüffnen, unb jüdtige fit‏ זור 
לו $si$jt; *inid) aber, Gert, finneft bu,‏ 
fufeft mid, unb práfeft mein eri vor bir.‏ 

46 גל‎ Mffeft. fie frei. defen vie 6040, 

Wf fie gefibfaditot werben, web fpateft fre, 

taf fle gemürget erben. 

4 Bir ἵκηρε [ο bod) ba& anb (o jám» 
merid) teen unb ba8 Grad auf bem &efoe 

810001668 berborrén uni ter Ginmofner 


ו :ג-א .22 


"n 


33. ₪: [offen, bad gabe fret Gim[udyung. 
VE: ein 5. μὲ loxtr 5088. Α: Hin X ber o. ΓΝ 

1. bie 9. ftwb ἀδε fo 1661009. B: bu ל‎ θεττά! 
μέγα wollte. d W: wenn id) mit bir fixeite. vE: 
Jtt. dW: bod) m. 6 τη. blc reiten. :ד‎ 
₪ 


LES 


forkitg Ret. WW: ijt b. 99. b. irevler 180119, fix 
ו‎ ds 








mihi studia eorumi. —* Et ego quasi 1$ 
αἰτῶν, 3gnus minsuetus, qui porlatur ad 
victimam; et non coguovi quia cogi- 
taverunt super me consilia, dicentes: 
Mittamus ligaum in panem ejus, et 
QuEXeradamus eum de terra viventium, 
et nomeh ejus non memoretur am- 
plius. * Ta autem, Domine Sabaoth, 0 
17,0. Qui judicas juste et probas renes ct 
Pei, Corda, videam ultionem tuam ex eis; 
tibi enim revelavi causam mcam. 


Propterea haec dicit Dominus ad 21 
viros Amatlioth, qui quaeruht àni- 
mam tuam et dicunt: Nom prophe. 
labis in nomine Domini, et non 
morieris in manibus nostris, *Pro-22 
plerea haec dicit Dominus exerci- 
tnum: Ecce ego visitabo super eos: ju- 
15,81. venes morientur in gladio, filii eorum 

et filiae eorum morientur in fame, 

*et reliquiae non erunt ex eis; in- 5 

ducam enim malum super viros Ana- 
s, thoth, annum visitationis eorum. 


"5 


Justus quidem tu es, Domi- ΠΗ, > 
ne, si disputem tecum; verumtamen 
τον. justa loquar ad te. Quare via impio- 
,rum prosperalur, bene est omnibus 
qui praevaricantur et inique agunt? 
* Plantasti eos et radicem miserunt, 2 
proficiunt et faciunt fructum, prope 
6 (y ori eorum et longe a renibus 
eorum; *et tu, Domine, nosti mo, 8 
vidisti me et probásti cor meurn te- 
ao. CUm. Congregà eos quasi grégem ad 
fiUus vietimam, et 2200000 eos in die 
oceisi 
ij, Usquequolugebitterra et herba omüis 4 
regionis siccabilur proplér malitiam 


Ps. 








19. AI.* dicentes. 





38. b. fBéfen, n. [beu vulg tle Crenfcfei. 

2. מל‎ bift nabe ibrem funbé, abet vom iüren 
Sieren bift bu feru, B.vE: (jivat) nagé in ifr. 48. 
dW.SE: von irem Qeryen. 

3. πείῆε fie bin mie 669. iur Góladthant, n. 

feilige. dW: melu 


Ὁ ju. B: gefet tex ffleg δες σοι. - weibe ft LIT . B: 
wei ven δ Mies fa sette fe gor ה ל‎ ΕΝ wie Er en ו‎ À: לו‎ bof m. b. 


Bel bic ift. (dW: Sonbete fe απ voie Ed.) 
4. fo ftotern ... erborren? Tim... 





916 (125—183) 


Jeremia. 





xu. 


Prophetae periculum et querela. 





οἰκούντων, ἐν αὐτῇ; ᾿Ἠφανίσϑησαν xri; xal 
πετεινά, ὅτι εἶπαν" Οὐκ ὄψεται ὁ ϑεὸς ὁδοὺς 
ἡμῶν. ὅ Συῦ οἱ πόδες τρέχουσιν καὶ ἐκλύου- 
σίν σε, πῶς παρασκευάσῃ ἐφ ἵπποις; καὶ ἐν 
γ εἰρήνης σου πέποιϑας, πῶς ποιήσεις ἐν 
φρνάγματι τοῦ Ἰορδάνου; δ΄Ὅτι καὶ οἱ ἀδελφοί 
σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρύς σου καὶ οὗτοι ἡθέ- 
τησάν Ge, καὶ αὐτοὶ ij όησαν, ἐκ τῶν ὀπίσω 
σου ἐπισυνήχϑησαν" μὴ πιστεύσῃς ἐν αὐτοῖς, 
ὅτι λαλήσουσιν πρός σε καλά. 

Τ᾿ Ἐγκαταλέλοιπα τὸν οἶκόν βου, ἀφῆκα τὴν 
κληρονομίαν μου, ἔδωκα τὴν ,ἤγαπημένην ψυ- 
yi μον εἰς χεῖρας ἐχϑρῶν αὐτῆς. 8 Ἐγενήϑη 

ἢ κληρονομία, βου ἐμοὶ ὡς λέων ἐν δρυμῷ, 
dax ἐπ᾿ ἐμὲ τὴν ὴν αὐτῆς" διὰ ποῦτο 
ἐμίσησα αὐτήν. 9 Μὴ σπήλαιον $ ὑαίνης ἡ κλη- 
φονομία μου ἐμοί, 5 σπήλαιον κύκλφ αὐτῆς; 
᾿Βαδίσατο καὶ συναγάγετε πάντα τὰ ϑηρία τοῦ 
ἀγροῦ, καὶ ἐλϑάτωσαν τοῦ καταφαγεῖν αὐτήν. 
10 Ποιμένες πολλοὶ διέφϑειραν τὸν ἀμπελῶνά 
μου, ἐμόλυναν τὴν μερίδα μου, ἔδωκαν τὴν 
μερίδα μου ἐπιϑυμητὴν εἰς ἔρημον ἄβατον. 
Ἅ4 ἐτέϑη εἰς ἀφανισμὸν ἀπωλείας" δὶ E 
ἀφανισμῷ ἠφανίσθη πᾶσα ἡ γῆ, ὅτι οὐκ ἔστιν 
ἀπὴρ τιθέμενος ἐν καρδίᾳ. 12 Ἐπὶ πᾶσαν 
διεκβολὴν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἤλθοσαν ταλαιπωροῦν- 
τες, ὅτι μάχαιρα τοῦ כ‎ κατέφαγεν. ám 
ἄκρου τῆς γῆς καὶ ἕως ἄκρου τῆς γῆς, οὐκ ἔστιν 
εἰρήνη πάσῃ σαρκί. 13 Ἐσπείρατε πυρούς, 
καὶ ἀκάνθας ϑερίσατε. οἱ κλῆροι αὐτῶν οὐκ 
ὠφελήσουσιν é ἑαντούρ" : αἰσχύνθητε αἰσχύνην ἀ ἀπὸ 
καυχήσεως ὑμῶν, ἀπὸ ὀνειδισμοῦ ἔναντι κυρίου. 





4. At: αὐτῶν (pro ἐν αὐτῇ ΑΖΒ; X: τὴν γῆν). 
At: ἠφάνισας (ἠφανίσθησαν AB) 
. δ. ΧΕ (ρ. Σοῦ) δὲ. A!X: ג‎ 
cir (38). CFX: παρασκενάζῃ. 
Qrosq. συν σὺ δι At (pr 
(D. 445 καὶ ὗτοι (A?B. 
τοὺς Cc μὴ πιστεύσεις. X* b». AIC: ἐπὶ (πρό 
EX). EX (pro nai) εἰρηνικά. 8. Y: Érireeo 
£ כ‎ τῶν (pro ὑαίνης Α28). Xt 
p, alt. σπήλ. 5 λῃστῶν. AI* ἢ σπήλ. κίκλῳ αὐτῆς 
HAT וצ‎ (p. αὐτῆς) n αὐτήν. B* (pr.) xai. 
B: ἐλϑέτωσαν (X: ἐλθέτω) t$ φαγεῖν. 10. FXt (a. 
dud.) καὶ. C* inl, τὴν μέρ. po. AACFX* (ali.) iv 
(A?B1). B: τὴν κερίδοι τὴν ἐπιθυμητήν μὲ εἷς. 
οἱ ἄβ. fo. 14. ΑἸ ΈΧ: ἐγινήθη (ἐτέθη ΑΞ] 

















ἐμινήθησαι). CX: ἤφανίσϑη ἀφανισμῷ, X ini 
ταῖαιπ. 


X: διεκβ, τῆς‏ .12 יי 
deje B: ἦλθον... καταφάγεται‏ 
πείρατε (EX: Ἐσπείρετε)..‏ ^ ^[ 
(EFX: ἐϑερίσατε; Al: ϑεριεῖτε; C: θερίσεται).‏ 
X (pro αὐτῶν): ὑμῶν. B (pro iavr.): αὐτώ‏ 


dorus οὕ. 




















fei) B* αἰσχύνην. C: ὀνειδισμῶν. PX: ἐναντίον. 


ny sb respi hians nne 
hpyh sone "2 Uopemens 
אֶת-הַסוּסִים‎ manh qms M 
[איף‎ nbi npw Bis yy 
poem)? "amm qi ΠΏΣ 
TD) Ἴ2 oma הּביתדאָביף בּדְהַמָה‎ 
ἸΑΤΡῸΝ ΜΝ "PON yp nun 
טוּבָוּת:‎ b "ym e3 
DN "Do אֶתדבִּיתִי‎ n2 
TP נַפְשִי‎ ΓΤ ΤΙΝ ἼΤΩ "Dom 
m ΠΗ ΕΗ ἔν 
3—55 ΠΡῸΣ] *y "m i-i 
$ nbn rug vs TN 
-bp ללו אֶסְפּ‎ ir סְבִיב‎ vun 
רעים‎ ΡῈ "A" nn mm 
"neges כַרְמִי בסְסוּ‎ nm רַבִּים‎ 
"2705 ַמְדְתִי.‎ nporemw E 
"by nbaw mob imb mpeg ו‎ 
mov queres mod robe 
t'bi-b-bs :25-by איש פם‎ 


T. 


iT jeg ἼΒΤΟΞ‏ 9 חָרֶב ליה 

מקצה DipTM YOS‏ הְאָרֶץ 

La : ΠΈΣΗ cibo T «n 

sbyh* לא‎ bra "ip וְקְצִים‎ inen 

imme roro ciiam Seit 
τ. 11. Ea "en 


4. לטה‎ ... verfómunben, B: Gr mírb unfer δε» 
tereó nidjt fegen. dW: flebet n. n. Gnbe, (VE: nimmt 
ἢ Xuegan, τῇ ἐείπε Rüdfidt!) 

B: υἷε tollit bu bann trogen gegett ble δίοῇε. 
πεῖ! 8effen (ben Steltern) ἐπ ble fette laus 
t. Bi nur νετίταπεβ, mie wirft bu bans tun bei ὅτ’ 
Bebung te6 Sorb, (dW: δ bu ἐπὶ 2. זוז‎ 4% 
mutfig, waé til(ft bu fun im Sorbané:Gduud:t 
ΝΕ: fn. 60 Gegenb favdyiog . . ín be$ Sorbant 
0 1) A: bei bet 065 

B: aud biefe werben frenlos au bit $anbetn ... 
M, mit voller ele παώταγεπ. dW: fü fceulo£ . 
rufen זול‎ nad) m. v. Gtimme, vE: finter brine 
Süden fec m. lanter €t. 


n 











שד 











| 
| 
| 


Syetemía. 


12,5—18) 317 





f&eraódtet von ben BBrübera. 


88ie bet fprenglidote f8ogel. ΧΕΙ. 





908060 millen, baj 900066 Bir unb 96 
601 nimmer גל‎ jinb? benn fie (predfjen: 
Sa, er mei υἱεῖ, mie 66 ὑπὸ gegen mirb. 
5 fBenn bid) bie mübe madjen, bie gu &ufe 
geben, wie mifi bir gefen, menn vu mit 
ben Süütern [laufen foRf? unb fo bu im 
Sanbe, ba εὖ Grlebe ift, Giderfeit ,שג‎ 
128 will mit bir werben fel bem foffártigen 
6Sorban? * ההות‎ εὖ vtraditen. tid) aud) 
beine SBrüber unb beine$ 00166 Gau, unb 
jdyteien eter über bid); barunt vertraue 
bu ifnen nift, tvenn fie gleid) freunblid 
Tit bir reben. 
7  Stum בס‎ (dj mein. 6008 verlaffen 
ה:ן] בר‎ unb mein 0756 meiben, unb meine 
8 TiebeG ele ἐπ ber einbe Qanb geben. * 
Qrb« ift mir gemorben mie ein. 20me im. 
SiBafbe, unb früllet wiber mid: barum bin 
9id im gram gemorben. *S9Xein Grbe 
ift mole ber [prenglidjte SBogef, um melden 
Rd) bie 3040] fammefn. 9000120], unb 
jammelt eudj, alle Gelptflere, fommet unb , 
10 !)ה‎ *G5 fabm irem, unb beren 
viele, meinen SBeinberg verberóet unb mei» 
nen "der gertteten ; fie θαδεπ meinen fdjónen. 
0 quc 90806 gemadjt, fie Saben εὖ ὅγε 
ilgemadt *364 (rfc bereit, mie εὖ (o jám- 
metió vermüftt ifi, ja ba8 ganje 2anb 
iR müfte; 0060ב‎ 66 will 68 niemanb ju 
12 Gene .חס‎ * Denn bie Berftbrer faf 
ren bafjer über alle Qügel ber 2Büfle, unb | 
baé frefjenbe Sdjmert be8. Gerrn von einem. 
Ginbe 6 ganbeó 5i8 jum anbern, unb fein 
15 ₪100] wirb Srieben Baben. * Gic (án. 
Sfücigen, aber הזוק‎ werben fle ernten, unb 
toas fie geminnen, fommt inen ווה‎ qu 
9tug; fie mverben ἐδτεδ Ginfommens nidjt ' 5; 
{τοῦ merben vor bem grimmigen Born be£ | 
dnm. 





4. U.L:Beibe. 4.4: 00006 9. A.A:fprenglige. 


7. 3é abe m. $. veri. n. n. G. fabren loffen, 
2. beb Glicbte meluer ὦ. (n feiner 8j. . gegeben. 
ΠΑ͂Ν, exfgegebem εἰ, Ο᾽ρεπίθμαι.  dW.vE: ϑα 


t Af mis .... femmelt alle Qebtb., bringet fie ber 
δε .תו‎ B: ber d Staxbvog εἰ, dW: Gin 
ויר‎ eine Quáne... [varum] werben bieBtaubtf. 
4 fes umgeben. - 
10. ber. 40. wiele ... ἐπε üben 10006 
.זו ו‎ dW: (jones Grbtbell. 
. διε Babrus iur TEGRencl gefetet, εὖ trauert 





habitanium in ea? Consumptum 
est animal et volucre, quoniam 
dixerunt: Non videbit movissima 
nostra. *Si cum peditibus eur $ 
rens laborasti, quomodo conten- 
dere poteris cum equis? cum autem 
in terra pacis securus fueris, quid 
facies in superbia Jordanis? * Nam 6 
εἰ fratres tui et domus patris tui 
etiam ipsi pugnaverunt adversum te, 
et clamaverunt post te plena voce; 
me credas eis, cum locuti fuerint 
tibi bona. 

Reliqui domum meam, dimisi hae- 7 
reditatem meam, dedi dilectam ani- 
mam meam in manu inimicorum 
ejus. *Facta est mihi haereditas mea 8 
quasi leo in silva, dedil contra me 
vocem: ideo odivi eam. * Numquid Q 
avis discolor haeredilas mea mihi, 
numquid avis tincta per totum? Ve- 
zex»iphile, congregamini, omnes bestiae 

lerrae, properate ad devorandum. 
, "Pastores. multi demoliti sunt νἱ- 10 
neam meam, conculcaverunt partem 
meam; dederunt portionem meam 
desiderabilem in' desertum solitudi- 
nis. *Posuerunt eam in dissipa- 11 
tionem, luxitque super me; desola- 
tione desolata est omnis terra, quia 
923^ nullus est qui recogitet corde. * Su. 12 
per omnes vias deserti venerunt va- 
statores, quia gladius Domini devora- 
bit ab extremo terrae usque ad ex- 
tremum ejus; non est pax univer- 
eet sae carni. *Seminaverunt triti- 18 
,םל‎ et spinas messuerunt; haere. 
ivl ditatem acceperunt, et non eis prod- 
Aa, erit: confundemini a fructibus vestris 
propter iram furoris Domini. 


Dd 
כ‎ 


+ 


₪ 
Lr 


804 vor mir, ja ... Servoüfet. dW: manbe[n εὖ in 
Ginàbe ... tell 9tiemanb (ft, ber... 4: Ste mrrteneé 
δετβότει ... well 9iem. im fid) $t. 

12. Oüael im Gefilbe; beun b. Edw. δ, Φ. friffet. 
m ein Gterblidyer bleibt unverfebrt! 

ffenb ibnex fauer merben, abet fle mer» 

en; ior merbet eud) fdbdmen eure& 
B: $ab.x ה‎ aSgematlet, umb teer 
ד ד מ‎ u. Baben 
Teínen Gewinn; fle werben ἐπ &djanben 09 irem. 
germnteten ατιτάρ. 












948 12,141—15,9) 


Jeremia. 





Adversus vicinos. 





4 Ox. «ida λέγει κύριορ περὶ πάντων τῶν 
γειτόκων τῶν σκληρῶν, τῶν ἁπτομένων τῆς 
κληρονομίκς μου א‎ 8 τῷ λαῷ, μον Ἰσ- 
ραήλ' ᾿Ιδοὺ ἐγὼ ἀποσπὼ αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς 
αὐτῶν, καὶ τὸν ᾿Ιούδαν infulas ἐκ μέσου αὖ- 
τῶν. 18 Καὶ ἔσται μετὰ τὸ ἐκβαλεῖν μὲ αὐ- 
τοὺς; ἐπιστρέψω καὶ ἐλεήσω αὐτούς, καὶ κατ- 
οικιῶ αὐτούς, ἕκαστον εἰς τὴν κληρονομίαν 
αὐτοῦ καὶ 8 ἕκαστον εἷς τὴν γὴν αὐεοῦ. 15 Καὶ 
ἔσται ἐὰν μανθάνοντες μάθωσιν τὴν ὁδὸν τοῦ 
λαοῦ μὸν τοῦ ὀμνύειν τῷ ὀνόματί μοι" Ζῇ 
κύριο, καθὼς ἐδίδαξαν τὸν λαόν μον ὀμνίειν 
τῇ Bác: καὶ οἰκοδομην᾽ σονται ἐν μέσῳ 
τοῦ λαοῦ μου, 17 ὰν δὲ μὴ. ἐπιστρέφον, 
σιν, καὶ ἐξαρῶ τὸ ἔθνος ἐκεῖνο ἔξάγσει καὶ 
ἀπωλείᾳ. 


XEEK. Τάδε λέγει κύριος πρός pa* Βάδισον 
καὶ κτῆσαι σεαυτῷ περίζωμα λινοῦν, xai me- 
οίϑου͵ περὶ τὴν ὀσφύν σου, καὶ ἐν ὕδατι οὐ 
διελεύσεται. 1 Καὶ ἐκτησάμην τὸ περίζωμα 
κατὰ τὸν λόγον κυρίον καὶ περιώϑηχα περὶ 
τὴν ὀσφύν μου. δ Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου 
πρὸς pe, λέγων" 4 Ad f τὸ περίζωμα ὃ 
ἐκτήσω, τὸ περὶ τὴν ὀσφύν cov, καὶ ἀνάστηϑι 
καὶ à βάδισον ἐπὶ τὸν Εὐφράτην, καὶ κατάχρυψον 
αὐτὸ ἐκεῖ ἐν τῇ τρυμαλιᾷ τῆς πέτρας. ὃ Καὶ 
ἐπορεύϑην καὶ ἔκρνψα αὐτὸ ἐν τῷ Εὐφράτῃ, 
καθὼς ἐνετείλατό μοι κύριορ. Καὶ ἐγένετο 
μεϑ' ἡμέρας πολλὰς καὶ εἶπεν κύριος πρός 
με" ᾿Ανάσεηϑι καὶ ον ἐπὶ τὸν Εὐφράτην, 
καὶ λάβε ἐκεῖθεν τὸ περίζωμα ὃ ἐνετειλάμην 
σοι τοῦ κατακρύψαι ἐκεῖ. 7 Καὶ ἐπορεύθην 
ἐπὶ τὸν Εὐφράτην ποταμὸν καὶ qvia, καὶ 
βιαβον τὸ περίζωμα ἐκ τοῦ τόπον οὗ κατε 
כ‎ αὐτὸ ἐκεῖ" καὶ ἰδού, διεφθαρμένον ἦν, 
ὃ e$ μὴ χρησϑῇ εἰς οὐδέν. 

8 Καὶ ἐγενήθη λόγος κυρίου πρός με, λέ: 
γῶν" 9 Τάδε λέγει κύριος" Οὕτως φϑερῶ τὴν 


14. X*"Or.. B (pro σκ.): πονηρῶν. Xt (p. πο- 
710) καὶ τῶν ποιμένων. FX: ἀνασπῷ. X: τὸν οἶκον 
᾿ἰέδα. 15. AAX* με (A? B1). EX: ἀναστρέψω. X: 
ὴν κληρονομίαν ., CX* xai ixagrov-lin. 
16. B μαδόντις nd. X: “διδάσκοντες διδάξωσε 
τῆν ὁδόν ue τὸν λαόν ev, AU τῷ s (ΑβΒῃη. FX: 
dep. -. ἐν τῷ Báal. B: οἰκοδομηθήσεται, 
1 0 רייו‎ Ἐπ τὸ, 
ro ἐξάρξει. FX1 (in f.) λέγει (φησὶν) κύριος. 
(A3X1). ΕΣ: Βάδισαι. Ἐ" τὴν. 
x ἐγενήθη. ΕἸ (ἃ. λέγ.) Ia Jeei- 
Qv (X: δεύτερον). 4. 41* δ ἀτήρω (A2X1). v 


















Visie. de lumbart. 






ji» Sim «nnb on 
nine ז‎ pres bins 
beró un Pr M "MM 
Wis pm. וְאֶתִית‎ by ΤῈ מל‎ 
chis "ry ns mm m 
ὧν mPPym וְרְמַמְפִים"‎ 2M 
τον nim לְאַרְצ:‎ cvm ipo: [ 
23ub hp ch 
DNO mj "NS nimm בּפּמִי‎ 
wins "zy 2:32 »puob "k2 
"DW וְנְתִשְפִי‎ woo Nb om) 1 ὩΣ 1 
inim ἼΘΙ Dry nn הפי‎ 
Tn EN nüm EN XML 
"bp cipum) Ὁ ΘΙ vim 55 mop] 
Tope) תְבְאֶהוּ:‎ Nb m"o2s Wurm ג‎ 
לד‎ nw) i "a UüTT 
"bs nj ΡΣ ropa 3 


E "rne np i758 mod 4 
ἢ 5w MAE τῶν fep 
ixeen pps D וְסְמְְהוּ‎ nphóp 
mr ἼΘΩΕΣ DA ἘΘΌΘΝῚ ΠΗ 
יָמִים‎ yp cm אוַתִי:‎ mm 6 
ἢ 23 E nm E al E 
"s אֶתדְהָאזור‎ Bio ng| np^p 
"nb dm 107 inub Yn" 
מְִהַנּקם‎ heres ΠΡῸΣ Séne) 
nDd Pu] Ue מָּרטְמנְפִיו‎ 
1585 יְַלַח‎ Nb "ilem 
לָאמָה:‎ cbe nimm vm 8 
rm meh nyj mu "mw nio 


א ואחפור v.‏ 








E] 














Χ: ὃ ἐκτήσω 50 Koi 6. E: καϑ' 
ire. Βὲ ue) καὶ Ef (pieermaq αὐτὸ, T.FY* 
ποταμὸν, F (Qro κατώρυξο)! שרשי‎ ἐξ. 


Syeremias 


bie bbfen 96501. pe inet em Ῥδταί, 





)1514-19( $19 
xu. 








14 Ge ferit ber. err tiber alie meine | 
Bife 9tadjbarn, fo ba& 01000] antaften, 
ba8 id) πιείπεπι ₪] 9] + 
Babe: Giefje, ἰῷ moi fle au& irem ganbe 
audreigen, unb ba8 Qaus Suba αὐ (brem 

15 01 reifen. “ nb menn (dj fée nun aus» 
geiffen Babe, mill id mid) mieberum über 
fit exbarmen, unb mi. einen jeglidjen gu 
finem Grbtfe unb iu fein ganb mieber 

i6$ringem. *lnb foU gefdyefen, mo ἅε von 
seinem 90017 fernen werben, baf fle =טוף)‎ 
מזד‎ 501 muinem tamem: 659 ofr ber Ge 
let! wie fe (gu»or) mein 3Belt. gelebuet 
farm. jdywbren bei Saal: [o foUlen fle un» 

1715 mrinem Bolt erbauet werben. — * 80 
fu abrr uidet ונס‎ ellen, [οτυὶα 9 6 
fBelf αὐιδτεῖβεπ למא‎ umbringen, fpridjt brc 
$n. 

Gers qu mir: Θεᾷς‏ זא Go fiit‏ .שד 
fm unb faufe bir einen [einenen. Gürtel,‏ 
umb gürte bamit beine enben, unb made‏ 

2iüugidt nag. — *linb id) faufte einen Gür- 
tel nad) bem 5Befebl be8. Gerrn, unb glirtete 

$ijn um meine 2enben. * 9a grídaf 
וא‎ Qerrn 00041 jum anbern 001 ju mir, 

Amb prod: *9timm bem Gürtel, ben bu. 
arfauft unb um beine 2enben gegürtet Daft, 
παν madje Pid auf unb 606 pin an חול‎ 
Sirat$, unb verftede ign bafelbft. in einen. 

56tinrig. *3d ging fin לט‎ 
440 am 5Qfratb, wie mir bet 6011 geboten. 

65atte. *9tad) langer Scit abez fprad) 
חל‎ err gu mir: 00006 bid) auf unb gebe 
fim an ben 9002410, unb Dole ben Gürtel 
titber, ben id) bid) Die bajelóft veríteden. 

75" )ῷ ging an ben סל‎ unb grub auf, 
unb nam ben Gürtel von bem Drt, bafis. 
5 in νετβεάι fatte; unb fice, ber 

&ttel rat verbotben, baf er πί δ mefr. 


ar 81090 bed תד‎ Bort gu mir, unb. 
9fpradj: δ 6 G» foerit δες Qerr: ἄθεπ alfo 


mew “ΑἹ 06 frer SRitte, 
4.4.4: tine Otrigripr. 





14. vE: fij on bem δε... ver; 
16. vie E. binh לש‎ YE: ו‎ 
ו‎ eben. 






; [ege li am b. Pen 
שא‎ b am b. ἢν VE: lap (δὴ ו‎ (né Sa 
ftrfommen. dW., A: (aber) bvinge ifa a, (nó... 





Haec dic Domigus adveriym 14 
Omnes vicinos meos pessimos, qui 
tangunt haereditatem quam distribui 
populo meo Israel: Ecce ego evellam 
eos de terra sua, εἰ domum Juda 

exellam de medio eorum. ὃ. Εἰ cum 15 
evulsero eos, converlar ei miserebor 

eorum, et reducam eos, virum ad 
haereditatem suam 61 virum in ter- 

ram suam. | * 86 erit, si eruditi di- 16 
5*5. dicerint viss populi mei, ut jurent 
Mit, in nomine meo: Vivit Bominus, aic- 
1*- ut docuerunt populum meum jurare 
in Baal: aedificabuntur in medio pó- 

= puli mei. *Quod si non audierint, 17 
JC evellam gegtem illam evujsiome et 

perditione, ait Dominus. 





Hiec icit Bominus ad me: 1. 
Vade et posside tibi lumbare li- 
meum, et pones illud supet lumbos 
tuos, et jn aquam non inferes illud. 
* kt possedi lumbare juxta verbum 2 
Domini, et posui circa lumbos 
meos. * Et facius est sermo Do- ὃ 
mini ad me secundo, dicens: * Tolle 4 
lumbare quod possedisti, quod 1 
circa lumbos tuos, et surgens vade 
tani ad Euphratem, et absconde ibi illud 

in foramine petrae. *Et abü 5 
abscondi illud im Euphrate, sieut 
praeceperat mihi Bominus. *E6 
factum est, post dies plurimos dixit 
Dominus ad me: Surge, vade ad Eu- 
phratem et tole inde lumbare, quod 
praecepi tibi ut absconderes illud ibi, 
* Et abii ad Euphratem et fodi, 7 
tuli lumbare de loco, ubi abscon- 
deram illud; et ecce, computruerak 
lumbare, ila ut nulli usui aptum esset. 
Et factum est verbum Domini ad 8 
1e, dicens: *Haec dicit Dominus: Sic 9 


Aet. 
Sut 


2. B.OW: tes Φάτιε, 
4. B.dW.vK. A: Selfencipe. 


» B: nad) vien Sajren?. vE: Ζαρε, Α: fefe 
vide 
7, XE: ctifee .. grub nad, ל‎ 





320 )18,10--17( 
xm. 


* 


Jeremía. 
Visio de Wmbari. 








ὕβριν Ἰούδα καὶ τὴν ὕβριν Ie ουσαλήμ, τὴν πολ- 
λὴν ταύτην Sor, 10:0, λαὸν τοῦτον τὸν πονη- 
eo», τοὺς μὴ βουλομένους ὑπακούειν τῶν λόγων 
μου, καὶ πορευομένους ἐν τῇ εὐθύτητι τῆς 
καρδίας αὐτῶν τῆς πονηρᾶς, καὶ πορευϑέντας 
ὀπίσω ϑεῶν ἀλλοτρίων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς 
καὶ τοῦ προςκυνεῖν αὐτοῖς" καὶ ἔσονται ὥς ὥςπερ 
τὸ περίζωμα τοῦτο, ὃ οὐ μὴ χρησϑήσεται εἰ; 
οὐθέν.  11i* Ὅτι καθάπερ, κολλᾶται τὸ περί- 
ζωμα περὶ τὴν ὀσφὺν τοῦ ἀνθρώπου, οὕτως 
ἐκόλλησα πρὸς ἐμαυτὸν τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραὴλ 
καὶ πάντα τὸν οἶκον Ἰούδα, φησὶν κύριος, τοῦ 
γενέσϑαι μοι εἰς λαὸν ὀνομαστὸν καὶ εἰς 
καύγημα καὶ εἰς δόξαν" καὶ οὐκ ἤκουσάν μου. 

13 Καὶ ἐρεῖς πρὸς τὸν λαὸν τὸν λόγον τοῦ- 
τον" Τάδε λέγει κύριος ὁ ϑεὸς "ooa" “Πᾶς 
ἀσκὸς πληρωϑήσεται οἴνου. Καὶ ἔσται ἐὰν ₪ 
πωσιν πρός σε" Μὴ γνόντες οὐ γνωσόμεϑα ὅτι 
πᾶς ἀσκὸς πληρωθήσεται οἶνου; 18 καὶ 4 ἰρεῖς 
πρὸς αὐτούς" Τάδε λέγει κύριος" "Bob ἐγὼ 
πληρῶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταὐ- 
την καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν τοὺς καθημένους 
υἱοὺς τοῦ Δαυὶδ ἐπὶ ϑρόνου αὐτῶν καὶ τοὺς 
ἐερεῖς καὶ τοὺς προφήτας καὶ τὸν ᾿Ιούδαν καὶ 
πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ἱερουσαλὴμ με- 
ϑύσματι, 15 καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς ἄνδρα καὶ 
τὸν ἀδελφὸν. αὐτοῦ, καὶ τοὺς πατέρας αὐτῶν 
καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν τῷ αὐτῷ" οὐκ. im- 
ποθήσω, λέγει κύριος, καὶ οὐ φείσομαι καὶ 
οὐκ οἰκτειρήσω ἀπὸ διαφϑορᾶς αὐτῶν. 

15. Ἀκούσατε καὶ ἐνωτίσασϑε, καὶ μὴ ἐπαί- 
ρισθε, ὅτι κύριος ἐλάλησεν. 16 Δότε τῷ κυρίῳ 
ϑιῷ ὑμῶν δόξαν πρὸ τοῦ כ‎ καὶ πρὸ 
τοῦ προρκόψαι πόδας ὑμῶν ἐπὶ ὅρη σκοτεινά" 
καὶ ἀναμενεῖτε εἰς φῶς, καὶ ἐκεῖ σκιὰ ϑανά- 
TOV, καὶ 180700778: εἰς σκότος. 11 Ἐὰν δὲ 
μὴ ἀκούσητε, κεκρυμμένως κλαύσεται ἡ ψυχὴ 


10. ΑΙΒ0" τὸν λαὸν. πονηρόν (A3X1) εἰ καὶ 
ποι νομένου- ἀονηρᾶς EXT; F: πορινδέντας i 
sri). CX (pre πορευθέντας): ποι grani 
Pros αὐτοῦ, Y Gro Son) is B QR) μὴ. 
G8 οὐ μὴ reízór. FX: f εἰς oid. Ἃ 
: πρὸς, B* (ali) τόν, 
φησίν κύριος (ΑἸ ΧΕ; Fr Ma 
yu). B: εἰήχυσάν (ΕΧ: ὑπήκυσάν). ו‎ 
τὸν λόγ. εἰ Τάδε. Tog. (MEX. οἰ ABC ndr 
ας (AE 0). C: (* τοὺς) καϑη- 
ἀέρας vix, M CFX* vs (Gap FX: ἐπὶ ϑρόνους 
(ἐπὶ δρόνα AIC ; Bi 6e.). CEFX (pro 
30. αὐτῶν): αὐτῶ. C: δα. we μένας (χατ- 
ondrrac 38). X* tv ett (5: μεθ.) πληρῶ, n 
ἐπὶ có αὐτό, My. κυρ.. ἐκ ἐπιποθ. EXT 
wal. C(pro &iag.): διωσπορᾶς, 15. 















(a. 
x den. 





wr) mid.) τὸς. X: τιϑήσισϑε. 


1253 opt gren] rpm yin 
הַמּאָנִים + לשמ‎ »^n ni by י‎ 
sjb mun ibm "TUM 
e אָלְהִים אַחָרִים‎ mw וילכ‎ 
ni BUE! לה‎ riens 
"5 n nbt-b 
p פוש‎ unpchw "fen piv 
וְסְרְאָל‎ màcbpenw ch CrpEWD 
nimm ἔβην ma--mn 
ΩΝ ולש‎ ES ₪ לְהילת‎ 
twp ְלָא‎ ryserbs 
nmi aD ss hyowm 
יְפְרְאֶל‎ cnbs Adm cuw-n 
אליף‎ comp om ל יפלא‎ ΕΝ 
wow iari. 3 s לא‎ Pn 
E τῆ אלִיחָם‎ yw us 
אֶתְפָלְוְכי‎ bon "om nim 
bad oben חָאָרֶץ הזאת‎ 
πρὶ עַלַ-כְּסְאוּ‎ T0 
כָּלהושבי‎ re) cáesio-me] 
איש‎ byby :yy2 ché 
"m cuim ninm fms 
vine wb] bine ND njm-ow] 
inp מ‎ nmm Nb 
sonnmn-& nqamp wné € 
cus "y kn וְהוָה דִָר:‎ 
"bp וּכְטְרֶם‎ qum 393 Tiny 
Mi ἘΠῚ נש‎ "urbs spin] 
לערפל: ןא‎ mes my זו ומוה‎ 
"dp? n»n לא תמה בּמִּסְמרִים‎ 
הוה א‎ ἘΠΕ ΕΣ 


16. A!X: θεῷ ἡ; 8. ὑμῶν ATB). FX1(a. 
ir o BATES 


















σϑε. 


δὲ (λ381). C: κικρυσμένως, 


+4 
Syerentía. 


(43,10—17) 821 





fDas 801} verfinalidt ὑετῷ beu Gürtel, — Die gegel mit ל‎ XXI. 





id) aud) verbetben. bie gtofe Qoffart‏ שוטר 
ϑαϑα unb Serufalem&. * Das 056 2olf,‏ 40 
γαδ meine 900110 nit bóren will, fonbern‏ 
fin nad) Gebünfen ἰῤτεδ 5‏ 80068 
!]חאל wb folgen anbern Gáttern, baf fle‏ 
bienen unb anbeten: fie follen werben‏ אה 
mie ber Gürtel, ber nidjtà mer taugt.‏ 
Denn gleidmie ein Stann ben Gürtel um‏ *11 
ל ftne eben Pinbrt, alfo 04% i,‏ 
ber etr, baó ganje Qau& Sftaef unb 8‏ 
ganje 0308 Suba um mid) gegürtet, bafi‏ 


fie mein 9301] fem joüten, ju cinem| 


Slamen, 205 unb Gfren; abet fie wollen 
nidát foren. 


12  €ofageifnen num tief Sort: Go fpridgt 
bet err, ber Gott Sjtaelà: Gà follen alle 
ξερεῖ mmis 8Bein gefüllet τοετϑεπ. 650 voerben. 
fit μὰ bir fagen: 2Ber weig ba8 nidjt, baf 

13 παὴ alle βερεῖ mit Bein füllen 0% * 6o 
fprid) qu ijnen: € (pridt vet 6: 
ἰῷ ]ועו‎ ale, bie in biefem ganbe mof» 
nen, bie nig, [9 auf bem Gtuóf Davibà 
,של‎ bie SBriefter unb Bropbeten unb alle 
Ginmofner ju Serufalem, füllen, baf fie 

Adátrunfen merben (ollm, δ απὸ wil einem 
Tit bem anbern, bie SBáter fammt ben Rin» 
bern, jerftreuen, fpridot ber Qerr; unb mill 
weber dbonen, nod) überjefen, nod) Barm 
Benjig (eim über ifrem SBerberben. 


15 €» foret mm unb merfet auf, unb trotet. 
16 וטוה‎ bern ber דד‎ fat εὖ getebet.. * Gebet. 
bem Gerrn, eurem Gott, bie Gore, efe benn. 
eb fnfer זע‎ unb efe eure Güge fid) 
ἀπ ben bunfíen 9301860 ftoBen, ba ifr 6 
916008 wartet, fo er 66 bod) gar finfter unb 
17bunfe[ madjen mirb. * 22001 ir aber 8 
πἰάε ,אפ‎ (o muf meine Seele bod) beim 


12. AA: lgel. 


9. B: b . 
%ז‎ ₪ po " 


Mon mir jx einem ז[50‎ ... unb 5086. B: ber 
Lnd % ד‎ t. 2. nin i mic antiies Tafen, 
ἀπ eit) an mi 
. aUe i» y mon A ו‎ pic 
- aidt .. 1 (E; ela vlr nid miffen, marum... 


13. B: bie voà D. af feluem Et. figen. B.vE: mit. 
ו‎ (ἀπ) ποι. 
Setegletien BU. LS. 2.8 2.6. 


δι M 
y Som ant er a 





putrescere faciam superbiam Juda 
et superbiam Jerusalem multam: 

* populum istum pessimum, qui no- 10 

lunt audire verba mea et ambulant 
in pravitate cordis sui, abieruntque 
. post deos alienos, ut servirent eis 
et adorarent eos; et erunt sicut 
lumbare istud quod nulli usui aptum 
est. *Sicut enim adhaeret lumbare 11 
ad lumbos viri, sic aggluünavi mibi 
omnem domum Israel et omnem do- 
mum Juda, dicit Dominus, ut essent 
seis. mihi in populum et in nomen et in 
laudem et in gloriam; et non audi- 
. erunt. 
Dices ergo ad eos sermonem istum: 12 
Haec dicit Dominus Deus lsrael: 
Omnis laguncula implebitur vino. 
Et dicent ad te: Numquid ignoramus 
* quia omnis laguncula implebitur vi- 
no? *Et dices ad eos: Haec dicit 13 
Dominus: Ecce ego implebo omnes 
habitatores terrae hujus, et reges 
וט :יצ‎ sedent de stirpe David super 
To thronum ejus, et sacerdotes et pro- 
phetas et omnes habitatores Jeru- 
salem, ebrietate, *et dispergam eos, 14 
virum a fratre suo, et patres et filios 
pariter, ait Dominus; non parcam 
et non concedam, néque miserebor 
ut non disperdam eos. 

Audite et auribus percipite; no-15 
lie elevari, quia Dominus locutus 
;.esL. * 286 Domino Deo vestro 16 
1 gloriam, antequam  contenebrescat 
Jüavuel antequam offendant pedes ve- 

siri ad montes caliginosos;  ex- 
peclabiüis lucem, εἰ ponet eam in 
winbram mortis et in caliginem. 
*Quod si hoc non audieriis, in17 
abscondito plorabit anima mea a 


" 


2515. 





14. jeríómettern Ginen eu bem tuber... (doneu. 

0d) nadfebem. B: nod) bebauern ... baf ἰῷ fle nidjt 
verberben foí(te. 

15. B: feib nidjt fo ! dW: 160 ftcfy. A; er^ 
שי‎ 8 4 mn 

10. לאט‎ 6:8 jum Tobebfdatten .א‎ jum 8 
SDunFel m. το. B: efe ec [ἀβέ f. mevben?. vE: büfter. 
ἐπ Bevor e& bunteft, u. bevor für mit euren ὅ. ἀκ» 
ftofet an bie B. ber. Dámmerung. יד‎ eutt 8. fraus 
ein an ben £8. bec Binfternif. 














$22 (13,18--.27) Jeremia. 

do humbart.‏ ד .דוו 

$ xal 

iir ἀπὸ pee לזיו מ די‎ |o vam rom הדמע‎ ng uo 


δάκρυα, ὅτι συνετρίβη τὸ ποίμνιον χψρίου. 

18 Εἴπατε τῷ βασιλεῖ καὶ τοῖς δυναστεύουσιν" 
Ταπεινώϑητε καϑίσατε, ὅτι καὶ ἀπὸ 
τῆς κεφαλῆς ὑμῶν στέφανος δόξης ὑμῶν. 19 Πό- 
ing αἱ πρὸς νότον συνεκλείσθησαν, καὶ οὐκ 
ἥν ὁ ἀνοίγων" ἀπφκίσθη ᾿Ιούδας, avri 
ἀποικίαν τελδίαν. 

20 Ανάλαβε τοὺς ὀφθαλμούς σου, Ἰσραήλ, 
καὶ ἴδε τοὺς ἀρχομένους d ἀπὸ βοῤῥᾶ" ποῦ ἐστιν 
τὸ ποίμνιον ὃ ἐδόϑη σοι, πρόβατα δόξης σου; 
au ἐρεῖς ὅταν ἐπισκέπτωνταί σε, καὶ σὺ 

/ ἐδίδαξας αὐτοὺς ἐπὶ σὲ μαϑητὰς εἰς ἀρχήν; 
οὐκ ὠδῖνες καθέξουσίν σε καϑὼς γυναϊκὰ | Τὰ 
τίκτουσαν; 332 καὶ ἐὰν εὔτῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου" 
hui ἀπήντησέν μοι ταῦτα; Διὰ τὸ πλῆϑος 
τῆς ἀδικίας σου ἀνεκαλύφθη τὰ ὀπίσϑιά σου, 
παραδει] γματισϑῆναι τὰς πτέρνας σου. 

28 Εἰ ἀλλάξεται "Mitloy τὸ δέρμα αὐτοῦ 
καὶ πάρδαλις τὰ ποικῆματα αὐτῆ" καὶ ὑ ὑμεῖς 
δυνήσεσθε εὐποιῆσαι μεμαθηκό: τες τὰ xaxd. 
2 Καὶ διέσπειρα. αὐτοὺς ὡς φρύγανα φερό- 
μενα ὑπὸ ἀνέμου εἰς ἔρημον τόπον. 5 Οὗτος 
ὁ κλῆρός σου καὶ μερὶς τοῦ ἀπειθεῖν ὑμᾶς 
ἐμοί, λέγει κύριος" ὡς ἐπελάϑου νόμου pov 
καὶ Simone. ἐπὶ ψεύδεσιν, 2 ἀποκαλύψω 
τὰ ὀπίσϑιά σου κατὰ πρόφωπόν σου, καὶ 
ὀφϑήσεται ἡ ἡ ἀτιμία σου 27 καὶ αἱ μοιχείαι טסט‎ 
καὶ ὁ χρεμετισμός σου καὶ ἡ ἀπαλλοτρίωσις 
τῆς πορνείας σου" ἐπὶ τῶν βουνῶν καὶ ἐν τοῖς 
ἀγροῖς ἑώρακα τὰ βδελύγματά σου. Οὐαί 
σοι, “Ἱερουσαλήμ, ài ὅτι οὐκ ἐκαθαρίσϑης ὀπίσω 
pov* ἕως τίνος ἔτι; 


17. ΑΙ ΒΟΡ καὶ δαχρ. δακρύσει (ATY4).. 18, Ate 
καϑίσατε(Α3}; B: καὶ καθίσατε). At*(alt.) 
ὑμῶν (381). 19. לי ו‎ 
יי‎ 1 (In 
ἀνταποδώσεων. 20. B* τὸς. A? (pto σι 












Bro "Iog.): pro dog): Τερεσαλήα. Xt (a. 8E . 1 
ו ו יק‎ NC IR] Ai Ede Das 






438). 22. AL: Τἱ (διατί 38). F: Συνέβη διὰ τὸ πὶ. 
At: κακίας (ἀδικίας ATB). ΟἹ (a. καὶ, 
ALC: παραδιγμ. 23. X: ἀλλάξει. Àtv 






Οὕτως, C: ὁ κληρονόμος. CX* (pr.) καὶ (FX: 4). 
Βλ νόμο. 26. Β: τὰ ὀπίσω συ ἐπὶ τὸ mpócunór σα, 
TF: ἐπὶ πρόφωπόν. 21. B: Kal ἥ μοιχεία qu καὶ χρεμ. 
(FX* Κα 4). nut C: τῆς πονηρίας συ, EX: à 
vabqolóns .. fos τίνος ἔσῃ; 





; | rone eutee 3iecbe. 





inim "2 n2) Η nb 
"Pd d] deb cte 
עִמָרֶת‎ synt 0 ΤῊ Ὁ ΩΝ 
TN) "uo cx "rp :cpp pns 
nb τὸν וְהוּדָה‎ nba npe 
ἢ [1 1... 
piso own ew boue ἐδ 9 
Nem wt ל נסרלף‎ Es איה‎ 
Ἢ] Si] eU Moin mon 
אִלְפִים לְרָאש‎ rb» cpk 89 
rer $05 ipe ban wibn 
"m vba "oin yp ume 
ms גר‎ qna c3 קרעני אַפָה‎ 
Vy'SPZ "oor 
"yp  לרש של‎ qb 5 
מְוּבְלי לְהִיטִיב‎ epos "rn 
"i» pp הֶרְעִי וְאֶפִיצֶס‎ "no 4 
quo-rm nh " i278 mu 
ἐν rond jr ז‎ mima "nen puo 
"pin ὍΝ 82) בַּשָקֶר:‎ "moie 
ryibp me) פל"פנוף‎ vos 
τὸν זנוסף‎ Per pong qe 
ovi pO "pes ties Poss 
מָתִי לדג‎ on "yon ריפ ) לא‎ 
v. 15. בג' :— מראשותדכס‎ 
v.30. שאוק‎ |. pum 
^m v.25. בפתח‎ ὙΠῚ 622 
v. 37. בג"א ומצחלתיך‎ 
17. viet wefuem ₪. m. Xr. ה‎ B.4W: / 











ד 


B: ax ו‎ 
eig ו‎ ἣν 


. ה‎ A: 0 ἡ 


DE δὴ Ss וס‎ 





x TV cum 






Setemia. 


Die perritéje ὅεετδε. 069 18H vom לפ‎ imb SParber, 


43,18—27) 828 
XI. 





Ed wen über (elder Gofatt, meine 
תובע‎ müffen mit Xgrünen. βίεβεπ, taf 
$$ ern. Qreerbe gefangen wirb. 

38  Gagr bem δαί unb זל‎ fbnigin: + 
ead) Gerunter, benn bie &rone ber 66114. 
δίῳ ig eud vem eurem Qaupt gefallen. 

19* וע‎ € tete gegen 9008 finb veridloffen, 
לור‎ ift nirmanb, bes fle auftjue; ba$ gange 
Suba. Ift rein meggefügert. 


20 Qt eure "fugen auf unb [efet, wie fle 

won Sütternadt baber fommen; wo ift 

זל bie 60%, fo bir Gefeblen war,‏ מע 
ferie 06061 * 1028. mit bu fages,‏ 
menm (r bid) o feim[udjen mirb? Denn‏ 

Yu θεᾷ fis [o ה‎ wibw tid), ναῷ fie 

Sürften umb Qüupter fem molen. 5 

giitét G6 wirb bid) 2Íngft anfommen wie 

22cm 6989 ἐκ finbeénbtpew. — * inb wenn 
bu מן‎ beinem Óerjen jagen wvillft: 8Barum. 
fegegnet bod) smit 010661 lim ber enge 
wiien νείκει Sitiffetüat finb זול‎ beine Gáume 
aufgebedt, unb beine 6061 (mit Gemalt) 
] 

23  ftanm aud) cin [οὔτ eine Gaut manbeIn, 
bet. ein SDarber feine Bfeden? 60 fonntet 
i aud) Gutes tüus, well (pr bes Ῥ δ[επ gt» 

24 טסו‎ (cb! 9 Sarum wif id) fie yecftrenen, 
wie €toppein, bie vor bem üDinbe au& bet 

2500606 venvebet merben.— * Da8 foll bein 
of fem καὶ חול‎ 3001, ben id) זול‎ qu» 
gemefjen 05e, fpridt ber err. :Darum 
bag bu mein vergefjen Saft unb בו‎ 

26060 με fügen, *ío wil ij aud) bene 
Gáume $ed) aufbedrm gegen bir, ba man 

21 μὶπε Gom ]טעה‎ (eem mug. * הטוס‎ 
id fele gejeben brine Giebredyerel, beine 
Greilbelt, brine fred)e Qurerel, ja belne reu» 
εἴ, bebe auf Qügrín unb auf 9federn. 
₪% lr, Serufalem! ]ד הט‎ bu bod) 
imn. immer wel ] werben? 


aem Ex. qr will ἀπ ij. 


2 





£1 WE 'άζεγγει. ἀν: it Ge. ente - 
αὶ. B: ὅ. abra Gice. pe ida " " 
eren e». pi Domit würbet end) 
lic but או‎ μία €. "κα VE: fent ber .. 
δα s ex 0 5 p Tixatet ... nod) ὦ, 
924. V: wie » Με | YE: t. 
Fh 0 yg wegfáteet. verit! 


"EM facie superbiae, plorans plorabit et 
deducet oculus meus laerymam, quia 
pts Captus est grex Domini 
sess, Dic regi et dominatrici: Humi-18 
*** lismini, sedete! quonism descendit 
missi de capite vestro corona gloriae ve- 
strae. — " Civitales austri. clausae 19 
sunt, et Bon est qui aperiat; trans- 
τῶν» δὰ est omnis Juda transmigratione 
perfecta. 
Levate oculos vestros et videte, 20 
qui venitis ab aquilone; ubi est grex 
Taste qui. datus est tibi, pecus inclytum 
tuum? *quid dices, cum visitaverit 21 
1 fs. t€? Τὰ enim docuisti eos adversum 
te, et erudisti in capat tuum; num- 
quid non dolores apprehendent te 
fitis quasi mulierem parturientem? *Quod 22 
ΩΣ direris in corde tuo: Quare ve- 
"nv nerunt mihi haec? Propter mul- 
titudinem iniquitalis tuae revelata 
xis, sunt verecundiora tua, pollutae sunt 
plantae tuae. 





G9 Si mutare potest Aethiops pellem 5 
suam aut pardus varietates suas: 
7*5599et vos poteritis benefacere, cum di- 
m diceritis malum. —*Et disseminabo 24 
Pers. eos quasi süpulam, quae vento ra- 
ptatur in deserto. * Haec sors tua 25 
parsque mensurae tuae a me, dicit 
Dominus, quia oblita es mei et con- 
fisa es in mendacio. * Unde et ego 26 
,פוש‎ nudavi femora tua contra faciem 
,תמירע‎ et apparuit ignominia tue, 
*adufteria twa et hinnitus 7 
scelus fornicationis tuae; super col- 
les iu agro vidi abominationes tuas. 
Vae tibi, Jerusalem! non mundaberis 
post me; usquequo adhuct 








36. Seine. Gibanbe gefrew wesbe, ΒΚ: (M6) 
אוו זאג‎ 4001 (jiefen). 00 -4: vor ואל‎ 


ל 
B.dW.vE.À: bein [oele‏ .או או .4$ LÀ‏ 
le] alin B: τοί β bm bl adt telnigen? wie‏ 
Tani e$ nod mübrent d' E at E rein‏ 
ΠΗ mó wie langer Seit. im ποῷ [. 3.‏ 


21* 


824 (41—10.) 


Jeremia. 





XXIV. 





Bupplicatie tn siccitate; Doi roousatio. 





XIV. Ὁ λόγος ὁ γενόμενος πρὸς ἹΠερεμίαν 
παρὰ κυρίου περὶ τῆς ἀβροχίας. 
Ἐπένθησεν ἡ Ἰουδαία, καὶ αἱ πύλαι ai- 


τῆς ἐχενώθησαν καὶ ἐσκοτώϑησαν ἐπὶ τῆς 122 


xal ἡ κραυγὴ τῆς Ἱερουσαλὴμ ἀνέβη.‏ שמ 
Καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτῆς ἀπέστειλαν τοὺς‏ 5 
νεωτέρους αὐτῶν ἐφ᾽ ὕδωρ ἤλθοσαν ἐπὶ τὰ‏ 
φρέατα, καὶ οὐχ εὗρον ὕδωρ" ἀπέσερεψαν τὰ‏ 
ἀγγεῖα αὐτῶν κενά" ἐσχύνθησαν καὶ ἐπεκά-‏ 
τὴν κεφαλὴν αὐτῶν. 4 Καὶ τὰ ἔργα‏ 2 
τῆς γῆς ἐξέλιπεν, ὅτι οὐκ ἦν ὑετὸς ἐπὶ τῆς‏ 
γῆς" ἐσχύνθησαν γεωργοί, ἐπεκάλυψαν τὴν‏ 
ἐτέ-‏ 8 ש κεφαλὴν αὐτῶν.. ὃ Καὶ ἔλαφοι‏ 
κοσαν καὶ ἐγκατέλιπον, ὅτι, οὐκ ἦν βοτάνη,‏ 
ἄγριοι ἔστησαν ἐπὶ νάπας καὶ εἴλκυσαν‏ בי 
ἄνεμον ὡς δράκων, à ἐξέλιπον, οἱ ὀφθαλμοὶ αὐ-‏ 
τῶν, ὅτι οὐκ ἦν χόρτος ἀπὸ λαοῦ ἀδικίας.‏ 

1 Εἰ αἱ ἁμαρτίαι μῶν ἀντέστησαν, ἡμῖν, 
κύριε, ποίησον ἡμῖν ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου, 
ὅτι πολλαὶ αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἐναντίον cov, 
ὅτι σοι ἡμάρτομεν. ὃ Ὑπομονὴ Ἰσραήλ, κύ- 
Qu, καὶ σώζεις ἐν καιρῷ κακῶν" ἱνατί ἐγενή- 
Oy ὡρεὶ πάροικος ἐπὶ πῆς γῆς, καὶ ὡς αὐτό- 
χϑὼν ἐκκλύων εἰς κατάλυμα; 9 Μὴ ἔσῃ ὥςπερ 
ἄνθρωπος ὑπνῶν ἢ ὡς ἀνὴρ οὐ δυνάμενος 
σώζειν; Καὶ σὺ ἐν ἡ; ἡμῖν εἶ, xps, καὶ τὸ ὄνο- 
μά σου ἐπικέκληται ἐφ᾽ ἡμᾶς, μὴ ἐπλάϑῃ 

ὧν. 

10 Οὕτως λέγει κύριος, τῷ λαῷ ה‎ 
᾿Ἠγάπησαν κινεῖν πόδας αὐτῶν καὶ οὐκ ἐφεί- 
σαντο, καὶ ὁ ϑεὸς οὐκ ηὐδόκησεν ἐν αὐτοῖ;" 
νῦν μνησϑήσεται τῆς ἀδικίας αὐτῶν καὶ ἐπι- 
σκέψεται τὰς ἀνομίας αὐτῶν. 





1. B: Καὶ ἐγένετο λόγος κυρὶν πρὸς T "eg. περὸ τῆς 
ge. (EX: Λόγος E ὃς ἐγινήϑη πρὸς ל‎ AE: 
A: γενάμενος (γενόμ, A2). 3. X: μὲγ. αὐτῶν, At: 
σίωτ. αὐτῆς (7. αὐτῶν Αἱ B). X: ἦλθον, BC: de 
σαν. Bt (4. ἀπέσερ.) καὶ. AUBC* ἠσχύνϑ.- αὐτῶν 
(Xt ץע‎ 0 
ϑησαν καὶ ἠρυϑρίασαν, καὶ ἐκάλι μφαλὰς 
αὐτῶν). 4. ATBC* ἐπὶ τῆς γῆς Qux». "ite a. 
γεωργοὶ) οἱ, Xt (ἃ. ἐπεκ.) καὶ, B: τὰς sii 
5 αίγε. B: ἔτεκον. 8. CEX: AUI 
uo . CX*(pr)vai. AB Cre 
δράκων (A31; Próx δράκοντες). "ἀπὸ 
7. A!B A-YA FX). X (ro a 2 uL 
5. ἔλεον. ALBC* τὸ ὀνόματος (A2EF 
συ. FX* (alt.) ὅτι. 8. E (pi ל‎ 
Χο (pr.) καὶ. 1 σώζων). / 
9. pro Μὴ). X: xai הר‎ 
μὴ). Ε: σώξεσθαι. 10. C(pro λέγ. 
: εὐώδωσεν (C: εὐδόμ.). 0 
ς ἀδικίας Α38). ATBC*sai brio». αὐτῶν 
: καὶ ἐπεσχέφατο τὰς ἀνομίας αὐτῶν). 
























xS 


ἀδικιῶν, 
[Con 





τὸν Himeuz] הָיָה‎ chis .שעת‎ 
ini ו עלהדכרי‎ mw 
P nmm nba 3 
ipo cbe rmi yw "We 
wb ommiss πρώ ם‎ E 3 
UD mb wpu-Nb לים‎ 
"pm וְהָכְלְמוּ‎ fw op bos 
own ראשם: בַּכָבָוּר‎ + 
"pH בָּאָרֶץ בש אִכָרִים‎ COD TI 
n1 נְסדְאִיְלֶת בַּטֶדָה‎ c ראשֶם:‎ n 
וּפְרְאִים‎ INT qne * hm . 
כַּתּנִים‎ ΠῚ שאפו‎ D'bd-br ὙΠῸ 
ise Tc» env ΓΗ 
pobnes ענו בֶנף הז‎ busco 1 
ONDE Ἢ טמ )27 ביני‎ 
צְרָה‎ Dy3 מִישִיעּ‎ Rot ipn δ 
n5) man yy2 "09 innp mos 
ἘΠῚ Ww בַמָה תְהְיָה‎ : 95. 
nyw) rbi» 22v "imo 
spp wes yaé jm waspa 
remm 
p Din c»b pnüm לְה-אָמַר.‎ 
him wien לָא‎ orn ל‎ im 
EY s» "bp hn cs Nb 
"pon 


צ' זעורא ν.3.‏ 
צעיריחם ib. "p‏ בג"א ואדריחם v.3.‏ 











1. 99. beb £., bab jui Sj. Pam, 5. b. bürren Seit. 
B4 E. À: in Beef (toegen. κα εἶπες (ttt) Φᾶπε. 

. S. τεᾶφε Sei ... fte fiufen ἐπ Zraner jur ὅτε, 
+ βείρε 5: 5006 ו‎ 
1. [legen in for ttes μετ . vE: [Φπιοά: 
ten, mon figt ἢ. G. in Zranec gebüllt. A: feine fot» 
ten tienen in והל‎ Xe. ἐκ SBoben. 

. ire Gef. ida [s iles idm τὲς 

asm = ד‎ 
א‎ en. dW.vE: fBotnefmen. B: qu νὰ abes. 
tuben. vE: SBofferplágent 
e bee fBoben εμέ... Reben bíe id'erl. bef tlt. 
B: ναοῦ Groreid) ετώτι 1} dW: Segen ber Binz, 








a41—10) 325 





foiegrofe .לדה‎ | 3870618 Stot$pelfet wie ein Gaft ἐπὶ ganbe. 


XIV. 





XEV. Oi i ναδ ort, ba6 ber er 
qi Seremia. fagte von ber teuren. Seit: 


2 Suba liegt jimmeril$, ἰθτε X Bore fteben 
,לח‎ e8 ftefet figli) auf bem anbe, unb 
38 ju Seeifalem εἶπε grofe Dürre.. * Dic 
Grojen. j&iden bie linen nad) SBafier; 
abet menn fie jum Brunnen fommen, finben. 
fic tin. ZBaffer, unb bringen ire Gfáfe 
ler ioleber. | Sie geben traurig un» Getrübt, 
Aunb verbüllen iore Güupter, *barum bafi 


We Grbe Iedjget, weil e8 nidjt regnet auf | ל‎ 


ἄτϑε. Sie 2iderleute geben. traurig,‏ אר 
5imb erfüllen ire Güupter. * Denn aud)‏ 
Ginbinnen, fo auf bem δεῖοε merfen,‏ אל 
verlaffen bie 3ungen, weil fein Gra6 wádjft.‏ 

6*9«8 S9Bilb Rebet auf ben Gügeln unb 
fímappet nad) ber θυ moie bie Oradjen, 
sab verdjmadtet, toel[ fei Rraut rvádft. 

1 86 Ger, unjere Sftiffetbaten Gaben εὖ 
ja vetblenet, 4001 Gif bod) um beined 91a» 
mené willen; benn unjer lingeforjam ift 
gtof, bamit mir miber bid) gefünblget faben. 

8*9 918 זול‎ Xroft 370016 unb ijr tot» 
,]ו‎ woarum felit bu bid), αἵ würeft bu 
ein 008 im 2anbe, unb 018 ein ,לומ‎ 

9 זא‎ nur fiber 97066 batinnen 9161901 * are 
um ₪17 bu ל‎ 018 ein Qefb, ber הבוט‎ 
ἰδ, umb 016 eiu 9tie[e, ber πίε belfen fann? 
ופ‎ ift bod ja unter unà, Gert, unb τοῖς 
השוא‎ nad) brnem 9tamen; veríafy ung 
idt! 

10  €o ל‎ bez ferr gu blefem 5801: Sie 
- famen geru fin unb mieber, unb Blel6en 
0) gern Beim: barum mil igrer ber 
Óetr nit, fonberm er benft mun an ire 
ruit, umb mil ijre Günben beim» 
uen. 


10. UL: batum will ijr. 


br tzamig ftebett 
תולת‎ ... wirft, serláffet ire ... B: Q. ἀπ. 
3 ,זו הר‎ vett. biefelbeu, dW': > 
x. weit, [i us vE: bie Qirídjfub ... veri. bie S. bie. 
Βαϊ... ba ift. B: gemoibes ifi. A: veri. 





6 nad faf. :פה‎ verfd)madten. 
ה :ג‎ vE: דול‎ 60. B: nad) 
אפ חר‎ dW.vE: vie (ie) &djafole. 

3. Sheen uxíre .אל‎ wiber καὶ engen, 
Vale. γα... dW: Vienn gíei, B: א אי‎ 
0 המ דד ו‎ 

8. du 65 Str. n. {εἰν 9t. ... alà או‎ Θαβ 








Quod factum est verbum KEV. 
Domini ad Jeremiam de sermouibus 
*". sicoitatis. 
mus, 10111 Judaea, et portae ejus cor-2 
ruerunt et obscuratae sunt in terra, 
et clamor Jerusalem ascendit. *Ma-3 
jores miserunt minores sups ad 
aquam; venerunt ad hauriendum, 
non invenerunt aquam, reportaverunt 
vasa sua vacua; confusi sunt et 
Ks! afflicti, et operuerunt capita sua. 
!P* Propter terrae vastitatem, quia 4 
0% non venit pluvia in terram, confusi 
sunt agricolae, operuerunt capita sua. 
*Nam et cerva in agro peperit et re- 5 
"לד‎ liquit, quia non erat herba. *Et6 
onagri sleterunt in rupibus, traxerunt 
ventum quasi dracones; defecerunt 
oculi eorum, quia non erat herba. 
aW.  Siiniquilates nostrae responderint 7 
nobis, Domine, fac propter nomen 
tuum, quoniam multae sunt aver- 
siones nostrae, tibi peccavimus. *Ez- 8 
ΤΩ pectatio Terael, salvator ejus in tem- 
pore tribulationis, quare quasi colo- 
mus futurus es in terra, et quasi 
viator declinans ad manendum? 





Bos Quare futurus es velut vir vagus,9 — 


ut fortis qui non potest salvare? 

Tu autem in nobis es, Domine, et 
לוש‎ nomen tuum invocatum est super 

nos; ne derelinquas nos. 

Haee dieit Dominus populo huic: 10 

BS. Qui dilexit movere pedes suos et 

non quievit, et Domino non placuit: 

nunc recordabitur iniquitatum eorum, 

et visitabit peccata eorum. 


. wur einPebret über δὲ. B: Grtvartung ... Grlofer. 
jur Scit bre. 9ingfl. dW: Stetter j. 3. b. 1000. B: wie 
ein Srembling ... SBanberémamm. dW: SBanberer, 
Mim pd די‎ gum 1: grem^ 
ber ... Seifenber. 

B: wie ein Sanz, EIS pent ift... θεῖν. 
: plógfid) überfallen? B: bu welleft uns nidjt 
fien 


gen igre Qüfe ni&teinbalten. B: € lieb 





» fo m fie i" δεταπιζάιοείζεπ, bag fie ... זנ‎ 


IW: {πὶ fen, iT 
όσοι ו רכ ל‎ 
9506] fit alten .... 


396 a511—18) 
.שו‎ 


Jevemio. 
Supplicatio im siocitate; Dei recusatio. 





εἶπεν κύριος ἴριος πρός. se Μὴ n ορεύχου‏ באו 
περὶ τοῦ λαοῦ τούτου εἰς ἀγαθά. Ὅτι ἐὰν‏ 
γησεεύσωσιν, οὐκ εἰρακούσομαι τῆς δεήσϑως‏ 
ὁλοχαυτῶι ₪‏ ה αὐτῶν, καὶ ἐὰν‏ 
καὶ ϑυσίας, οὐκ εὐδοκήσω ἐν αὐτοῖ;- ὅτι ἐν‏ 
μα) καὶ ἐν λιμῷ xai ἐν ϑανάτῳ ἐγὼ συν-‏ 
ταί αὐτούς 18 Καὶ εἶπα" Ὁ ὧν, δέσποτα‏ 
xiu, ἐδοὺ oi προφῆται αὐτῶν προφητεύουσιν‏ 
καὶ λέγουσιν" Οὐκ ὄψεσθε μάχαιραν, οὐδὲ‏ 
λιμὸς ἔσται ἐν ὑμῖν, ὅτι ἀλήθειαν καὶ εἰρήνην‏ 
δώσω ἐπὶ γῆς xal ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.‏ 

H Kai + κύριος πρός με; Ψιυδῆ οἱ 
προφῆται προφητεύουσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί, μου, 
οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμην). 
αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐλάλησα πρὸς αὐτούς" ὅτι 
ὁράσεις ψευδεῖς καὶ μανταίας, xpà οἰωνίσματα 
καὶ προαιρέσεις καρδίπρ αὐτῶν αὐτοὶ προφη- 
τεύουσιν ὑμῖν. 15 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύ- 
Quoc περὶ τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων 
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ψευδῆ κἀγὼ οὐκ ἀπ- 
ἔστειλα αὐτού;», οἱ λέγουσιν" Μάχαιρα καὶ λε- 
μὸς οὐκ ἔσται ἐπὶ τῆς γῆς ταύτης" Ἐν ϑα- 
שא‎ γοσερῷ ἀποθανοῦνται, ἐν ῥομφαίᾳ καὶ 
ἐν ג‎ συντελεσϑήσονται οἱ προφῆται ἐκεῖνοι, 
16 καὶ ὁ λαὺς οἷς αὐτοὶ προφητενουσιν αὐτοῖς, 
καὶ ἔσονται ἐῤῥιμμένοι d ἐν ταῖς διόδοις, "Itgov- 
σαλὴμ, ἀπὸ προρώπου μαχαίρας 3 καὶ τοῦ λιμοῦ, 
καὶ οὐκ ἔσται ὁ ϑάπτων αὐτούς, καὶ αἱ γυ- 
sake; αὐτῶν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ ai ϑυγα- 
τέρες αὐτῶν, καὶ ἐκχεῶ ἐπ᾽ αὐτοὺς τὰ καχὰ 
αὐτῶν. 17 Καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς τὸν λόγον 
τοῦτον" ב‎ ἐπὶ ὀφθαλμοὺς ὑμῶν 
δάκρυα ἡμέρας καὶ νυκτὸς καὶ μὴ διαλιπέτω- 
σαν, ὅτι συντρίμματι συνετρίβη ἡ ϑυγάτηρ 
λαοῦ μου, καὶ πληγὴ ὀδυνηρὰ σφόδρα. 15 Ἐὰν 
ἐξέλθω εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἰδοὺ τραυματίαι 
ῥομφαίας, καὶ ἐὰν οἰρέλϑω εἰς τὴν πόλιν, καὶ 
ἰδοὺ πόνος λιμοῦ, ὅτι 3 xol προφήτης 
ἐπορεύϑησαν εἰ; γῆν ἣν ovx ὕἴδεισαν. 


11. X: Καὶ σὺ μὴ p. Ἐ(ρτο περὶ): ἐπὶ (X: ὑπὲρ; 
FX: εἰς ἀγαθόν. 12. at. מו‎ 4 
CFX: εὐδοκῶ. At: μαχαίφῃ (-ρᾳ ÀTB). C: συντελῶ, 
13. BC* δίσποτα. FX* αὐτῶν. X* προφητιύωσιν 
(E: προγηειύσωσι) καὶ C: Din ἐνόμεϑα α. οὐδὲ 
up. ἐκ ἔστ, ἐν ἡμῖν. FX: καὶ 








5benm-be cba pmüm ue ו‎ 
Ti פִי בִּי‎ omis nm putt 
nis 3o») שמל 3 הח‎ oru 
n aha *5 ex^ ἜΝ ּמבְחָה‎ 
וָאמר‎ inp nbsp "2$ "amus 
pni nm rh אתה י אדני‎ 
ורְעב‎ zh לְאדתַרְאי‎ ἀπο אמְרִים‎ 
iw how לכ כּייְלים‎ mero 
inn ipaa ob 
הַנָבִיאִים‎ "pu אֶלִי‎ nm Goin 
Wb &'wnog Wb "bua Da 
yim nes "D ולא‎ eb 
sy» nnum 95.) pop) "pi 
TN Dp 59 ini) מִהְנִכְפִים‎ mone 
*owa c'wain עַלְַהַנּבִיאִים‎ nüm 
mph Hum Eenbu Wb m 
nim yw mm לא‎ 25) 23 
ΠῚ eweayl seb ב‎ ἀρ, 3.73 
"m ὙΠ נִבְּאִים‎ nons opm ie 
מפנלי‎ sey nina uus 
meh xpo qw 2ΠΠῚ 290 
omma opus md: npn 
ואר‎ tero" nro "Papin זו‎ 


vo לה‎ nin gyro ליט‎ 


u 


"9 nre opis ne» ny 


"ir-na poa n352 ל‎ "2d 
ni ה‎ ΤΆΣ ΤΟΝ tien ntm nos 
בָּאתִי הִָיר‎ b) הַלְלַרְחַרֶב‎ Bn] 
"ὯΔ wj x "bn ז‎ mm 
im oa אָל"אָרֶץ‎ "ng פפן‎ 


14. 'p b*ba ib. "p ותרמית‎ 
ib. nnb בספרים מדויקים ס"א‎ Κα Ὁ 


ἐν τοῖς δὲ olei AIF: διαλειπέτωσαν ג‎ 
) τῆς, pro A?B). v qereg) μιγάϊῳ, Ἀν, 18.5 
καὶ αἱ ϑυγ. αὐτῶν. Yt Aue): | neoo. καὶ ἑερεὺς. At: 






qur.) αὐτοὶ, 17. E εἰς τὸς 990. (C: ἐφ᾽ 090. Al.: 


ds TA 


Syevemie. 


(1411—18) 327 





Sie felfóen Sovoybeten. s Untergaug ὑκτῷ Gámert unb uuger. 


XIV. 





11 {πὸ bet ere (yrad) ju mir: Su foüft 
12 nidjt für קול‎ SBolPum Gabe bitten. *SDenn 
ef fi αἰεὶ faftrn, fo wil id body ir הס‎ 
midjt Boren; umb 05 fie Sranbopfer unb 
Gpritopfer bringen, [9 gefallen fie mir bod) 
nift: joberu ἰώ veil fie mitbem 6 
15 Guuaer unb Qieftileng aufreien. * Da [prad) 
id: 91d) Gerr Ger, fice, biesBropfeten fagen. 
ignen: Sfr merbet frin Gdgmert fefen unb 
feine Xoeurung δεὶ eud) faben, fonbern id) 
πὴ cud) gnten Srieben geben an biefem ἴτε. 
nb ber err fprad ju :זוא‎ Sie SBro- 
been. welfjagen faljf) in meinem tamen; 
id ϑεδε fle nidit gejanbt unb inen πιά δ 
befebien לא‎ nidts mit inen gerebet; fte 
ytebigen eud) [αἴ ε Gefld)te, Deutung, 216 
15 gétterel unb ifreó 4014088 Yrügerel. * Dar. 
um je (prid ber ferr von ben του θείτπ, 
bie ἐπ meinem 9temen weifjagen, [o id) fie 
96ל‎ nidjt gejanbt fa6e, umb fie bennod 
yrtbigen, εὖ toetbe frin Gjmert nod) Y beue 
Tung in bief למג‎ fommen: 60106 0 


follen gerben burdj &djmert unb | ^*‏ האל 


16 ὅκπρετ. * limb ba8 32015, bem fie meiffagen, 
folem vom Gdjmert unb Quuger auf ben 
תק‎ au Serujafem bin unb Ber liegen, 
e$ fle niemanb begraben wwirb, aljo aud) 
ifre fiBeióer, 6006 unb 3ódter, unb will 

17 ἰῆτε 9606066 über fie fütter. — * tnb bu 
[rig אן‎ inm (agen υἱεβ ἔθοτε: SDUeine 


"fugea Λίεβεη mit Xorünen Sag unb 91006, | ל‎ 


umb ז0ות האפ‎ auf; benn bie Sungfrau, 
של‎ Sodrter imeineb 2301160, ift מצד‎ ser» 
18 פחט‎ jámmerid) aeídagen. * Gefe 
6 πὸ αὐ ba& δεῖν, fiebe, fo liegen 
ὃς Geidlagene mit bem €djmert, fomme 
8 in )ול‎ 6505 [o liegen ba vor ὅππρες 
40/06; benn eà müffen aud) bie 
S)royfeten, bagu aud) bie Shriefter in. ein 
Sax jiegen, να δ fie nidjt fennen. 


all qum Gutes, dW: ju [einem 30008. τε: 

13, D i 

a NC fel miren. bi) rud Md 

pA wefren ὅς. vE: bautrba(ten. dW: bes 
V. SBebeiogerei, bg. B: HBeiffogu Fired 
םי‎ 

D.‏ ל 


Ἢ end dW.xE.À: fige: 





qnt 
τιν. 


Et dixit Dominus ad me: ΝΟ 11 
orare pro populo isto in bonum. 
$35? *Cum jejunaverint, nou exaudiam 12 

preces eorum; et si obtulerint ho- 
ww. locautomata et υἱοί πιὰ, non sus- 
j». Cipiam ea: quoniam gladio et fame 
ילד‎ et peste consumam eos. ἢ Et di: 
A a a, Domine Deus! Prophetae 
is. dieunt eie: Non videbis gladium, 
" et fames non erit in vobis, sed pa- 
cem veram dabit vobis in loco isto. 

Et dixit Dominus ad me: Falso 4 
iW. prophetae vaticinantur in nomine 

"- meo; nom misi eos et non praecepi 

eis, neque locutus sum ad eos; vi- 
sionem mendacem et divinationem 
Dos? et fraudulentiam et seduclionem cor- 
dis sui prophetant vobis. *Idcirco 15 
haec dieit Dominus de prophetis, 
oris. qui prophetant in nomine meo, quos 

, 960 nOn misi, dicentes: Gladius et 

* fomes Bon erit ip terra hac: In gla- 

. el fame consumentur prophetae 
measilli. *Et populi, quibus 6 
tant, erunt projecli in viis Jerusa- 
lem prae fame et gladio, et non 
- erit qui sepeliat eos: ipsi et uxores 
eorum, filii et filiae eorum; et effun- 

dam super eos malum suum. * 7 

dices ad eos verbum istwd: Dedu- 
"Pi ]מב‎ oculi mei laerymam per no- 
"ל‎ ctem et diem, et mon taceant, quon- 

iam contriüone magna contia esl. 
ii. virgo filia populi mei, plaga pessima 
vehementer.  *Si egressus fuero 18 
ad agros, ecce occisi gladio, et si 

1.4. inlroiero in civilalem, ecce allenuati 
D35*.[ame; propheta quoque et sacerdos 
abierunt in terram quam ignorabant. 














14. 8: et 0111886. frau- 
18. Al.: namque (pro queque). 


ie ἐν dW: s fdjütte id זוה‎ fit ou6 (ole €trofe 
it] ו‎ 
1. B: bur) eine gtcfe Jerftórung jerftóxet, ל‎ 
einen fefc fájmerjl. ójlag. dW: mit (derer גייד‎ 
vectounbet, mit febr fdomeribaften 500806. VE: feis 
bet grofe Stieberlage, eed ift febr ד‎ 
δ: אפפ‎ Φῶν. VE: vom Quuger Θὲ! 
s (B: Sranióeiteu vom 5.) dW: לש‎ dac 
wmber x. wiffeu + teda]! vE: mad) einem ὃ. bae. 
{π| teuneu. (B: tveiben ein Gemerbe im. u. ετίεπε 
086 ni$t?) 


12. 8: holocaustomata. 
dulentam. 


328 (419—154) 


Jeremia. 





XIV. 


Bupplicatto in siccitate; Dei reeusatio. 





19, Μὴ ἀποδοκιμάζων ἀπεδοκίμασας τὸν 'Tov- | 
δαν, καὶ ἀπὸ Σιὼν ἀπέστη ἡ ἡ ψυχή σου; ἱνατί 
ἔπαισας ἡμᾶς καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῖν dai; Ὕπ- 
“μείναμεν εἰς εἰρήνην, καὶ οὐκ ἦν ἀγαϑά, εἰς 
καιρὸν 2 καὶ ἰδοὺ ταραχή. 30 Ἔγνωμεν, 
κύρια, ἁμαρτήματα ἡμῶν, ἀδικίας πατέρων 
ἡμῶν, ὅτι ἡμάρτομεν ἐναντίον σον. 34 Kó- 
πασον διὰ τὸ ὄνομά σου, μὴ ἀπολέσῃς θρόνον 
δόξης σον" μνήσθητι, μὴ διασκοδάσῃς τὴν 
διαϑήχην σον μεϑ' ἡμῶν. 323 Μὴ ἔστιν ἐν 
εἰδώλοις τῶν ἐθνῶν ὑετίζων; καὶ εἰ ὁ οὐρανὸς 
δώσει πλησμονὴν αὐτοῦ; Οὐχὶ σὺ εἶ αὐτός; 
Καὶ ὑπομενοῦμέν σε, ὅτι σὺ ἐποίησας πάντα 
ταῦτα. 


€X€W. Koi εἶπεν κύριος πρός με' ᾿Εὰν στῇ 
"Μωσῆς καὶ Σαμουὴλ πρὸ προρώπου μου, οὐκ 
' ἔστιν ἡ ψυχή μου πρὸς αὐτούς" ἐξαπόστειλον 
τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ ἐξελϑάτωσαν. 3 Καὶ 
ἔσται ἐὰν εὔτωσιν πρός σε Ποῦ ἐξελευσόμεϑα; 
καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς" Τάδε λέγει κύριος ὁ 
ϑεός" Ὅσοι εἰς Θάνατον, εἰ; θάνατον" καὶ 
ὅσοι εἰ; μάχαιραν, εἰς μάχαιραν" καὶ ὅσοι εἰς 
λιμόν, εἰς λιμόν" καὶ ὅσοι εἰς αἰχμαλωσίαν, εἰς 
αἰχμαλωσίαν. 9 Καὶ ἐκδικήσω ἐπ᾿ αὐτοὺς 
τέσσαρα εἴδη, λέγοι κύριος᾽ τὴν μάχαιραν εἰς 
σφαγήν, καὶ τοὺς κύνας εἰς διασπασμόν, καὶ 
τὰ ϑηρία τῆς γῆς καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 
εἰς βρῶσιν καὶ εἰς διαφϑοράν. + Καὶ παρα- 
δώσω αὐτοὺς εἰς ἀνάγκας πάσαις ταῖς βασι- 
λείαις τῆς γῆς, διὰ Μανασσῆ υἱὸν ᾿Εζεκία βα- 
σιλέα Ἰούδα, περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν ἐν Te- 
φουσαλήμ.. 


יוו 


ו 
FX:‏ .20 


E Ct [y A3: διαϑ. μα (T). Bt (a. 
2 


21 Xt (p. sine κύριε (Ft κύριε ὁ ϑιὸς 
. Bt (p. 
M σι) κύριε. Ἐ: 
: Mesi. Αἱ: Pagi (p ros i ATB). FXt 
ל‎ 
? 
ET. eeu. ג‎ , 
pon. καὶ 0 i. B* (ult.) εἰς, 
הי‎ 8 


εἰς‏ ו ל 









: σύμπαντα ταῦτα (C: 








! 





"oW מֶתַ-יְהוּלָה‎ poRo cNon ו‎ 
wiysn מלוע‎ sup בְּציון גְְּלָה‎ 
ya לְשָלום‎ mp BUD xb "mm 
inpy2 mum) ἈΒῚΘ ry טוב‎ 
"2 spizs 5 vyuts mim wrm 
teo vob אלדפנץ‎ 105 sonat 
"pr-bw זר‎ qri2 Rp» ὈΞΩ ΘΝ 
brin "bona הל‎ rene gnam 
רְבִיבִים‎ um epu] מַנְשָמִים‎ 
להינ ונקה‎ nim הלאאַמְהדחוּא‎ C 
אֶתְפָּליאֶלָה:‎ pris אתה‎ 3 
"na הוה אפ אסדיַעמד‎ "ipe XV. 
cy "Uri אין‎ "eb Decus 
TUS» ווצאי:‎ store שלח‎ ng 
byow) נצא‎ nus כִּיוָאמְרָוּ אַלִיף‎ 
Togo "im sm "DNn5 opos 
"m 5.05 ijo ואשר‎ Pybb 
ואשר 285" לשָבִי;‎ zb Ay 
hinggo sg cer PT 
me) אֶתהַחָרְּב לְהַרג‎ nons) 
eon mün-nw] 2h95 eb» 
impios לאכל‎ ye menzTM 
מִמְלָכית הְארֶץ‎ 5b ny em 
ΠΡ בֶןדיְחְזקיהוּ‎ ΠΩΣ bod 
ΝΕΙ͂Ν Ἧς, ἜΣ nm 


- 


19. gat verworfen ... auf εἰπε Seit, ba τοῖς foliten 
^. Hit Φώτεάει ba. «Berg. 8,15.) vE: Sflbertvillen. 
àW: bit Stone überbrüffig. 

20. dW: unftc incedit. 

21. verfámále unà κίώε ... bebe belmem ... idt. 
שמ‎ B: 8161 fójánben lafen. dW: [ὥδενε w. b. 
Str. b. 0016086. vE: entefte. B.dW: bri) uidit... 

22. B: €ollteu wobl unter אל‎ 0. Θόψεκ feit, 
ble ..* dW: Sft זסטטו‎ unter ben ₪. ber 90110 elutr, 
לול‎ 8. madjet? vE: Süec unter b. nidjtigen ... faux 
τέρπει 180001 dW: ann b, Ὁ, Regn geben? B: 





A - 





» SSetemia. 


(5,19—15,4) 9 





ffofe unb Gamuel,— ein der sum Bore. 


XIV. 





19 Φαβ bu beum Suba vermorjent ober 
at brine Seele einen 610] απ Siont' bar» 
mm faft גל‎ benn uns jo geídfagen, ba 
ππὸ xiemanb feilen. fann? SBir Bofften, 
0! folte fritbe merben, jo fommt nidjt& 
Guteb; wir fofften, mir follten fell merben, 

20 aer fiefe, foit mer &djaben ba. * $e, 
τοῖς erfennem unfer 40019068 ?Bejen unb 
unferer SBüter Sijfetgat, benn wir faben 

21 tiber bid) gefünbiget. — “δεν um beine& 
Stamenà willen la un8 nidt gefdjinbet 
werben, lag ben S oron beiner. Gerridjteit 
וד‎ verípottet roerben; gebenfe bod), unb 
lag beinen fBunb mit un8 nidjt auffbren. 

22* G6 ift vod) ja unter ber Geiben Oben 
Tener, ber Siegen. ἔδηπίε geben, (o fann 
אל‎ Bimmel aud) πίε regnen. אס‎ bif 
ted) ja ber ferr, unfer Gott, auf ben wir 
offen, benn bu fannft 01066 00668 tfun. 

X€W. inb ber δεῖς fprad) qu mir: Unb 


wenn gleid) Stoje unb Gamuef vor mir | gi! 


fünben, fo 04% id) bod) fein Ger) qu biefem 
;לספ‎ treibe fle meg von mir, unb Taf fie 

2finfafrem. "1πὸ menn fle ju bir fagen: 
186 folle צוסו‎ Gin (o fprid) gu inen: 0 
fprid)t ber err: ὅθεπ ber Sob trifft, beu 
treffe ec; en ba& Gdjmert trifft, ben treffe 
«δ᾽; men ber Gunger trifft, ben treffe ev; mex 

3328 Gefüngnif trijft, ben treffe ed. * Denn 
id will fle Seimfudoen mit viererfel SBlagen, 
fptidjt ber Gert: mit bem Gdtert, baf fle 
erizget roerben; mit Gunben, bie fle [ἀεὶ 
fem fellen; mit ben 9Bügeln be8 Θἰπιπιεῖδ' 
wnb mit 3 5leren auf Grben, baf fie gefreffen 

4unb vermejet merben jollen. *linb id) 
will ]6 im allen. &ünigreien auf. Grben 
Pim unb fet treiben laffen, um SRanafje 
tllen, 6 Gobn6 3601603, 6 8 
Suba, bef Salben, ba8 er qu Serufalem be« 
gangen bat. 


19. U.L: זפ‎ 


Diez ἔδακεν bie 0. 8tegentropfen geben? (vE: 1 
teexz bet D. 9000 ἐτρίεβέ, 006 bu εὖ nijt ...1( 
4W: aft bas iles gejdaffen. A: gemadjt. 

1. dW,vE: אש‎ ₪6 mein er) (bod) αἰῶ! ... 
mig. Ar atte ld) bod) 1. Ὁ. für b. B. dW: bof fle 
Heer beu ἔε follen fortyieben! B: u. fof. 

ji 


79. B: ier bel Sobre (f... vE: Sumobe fin, ier 
ie Sob! (A: brc für Dex Tob ifi, qum Zobel) 





Numquid projiciens abjecisti 9 
C57" dam? aut Sion abominata est anima 
tua? Quare ergo percussisti nos, ita ut. 
nulla sit sanitas? Expectavimus pa- 
'cem, et non est bonum, et tempus cu- 
rationis, et ecce turbatio. * Cognovi- 20 
mus, Domine, impietatles nostras, 
iniquitates patrum nostrorum, quia 
peccavimus &bi. *Ne des nos in21 
opprobrium, propter nomen tuum, 
. meque facias nobis contumeliam solii 
= gloriae tuae; recordare, ne irritum 
facias foedus tuum nobiscum. *Num-22 
quid sunt in sculptilibus gentium qui 
pluant? aut coeli possunt dare im- 
bres? Nonne tu es Dominus noster, 
10,5, Quem expectavimus? Tu enim fecisti 


ול 






Et dixit Dominus ad me: SiXW. 
leterit Moyses et Samuel coram me, 
NiWshon est anima mea ad populum 
istum; ejice illos. a facie mea, et 
egrediantur. * Quod si dixerint ad2 
te: Quo egrediemur? dices ad eos: 
Haec dieit Dominus: Qui ad mortem, 
ad mortem; et qui ad gladium, ad 

19,21. gladium; et qui ad famem, ad famem; 

et qui ad captivitatem, ad captivi- 
menenlatem, * Et visitabe super eos qua- 8 

tuor species, dicit Domibus: Gladium 

ad occisionem, et canes ad laceran- 

1% dum, et volatilia coeli et bestias 

lerrae ad devorandum et dissipan- 
peres. dum.  * 2] dabo eos in fervorem 4 
universis regnis terrae, propter Ma- 
suf,,nassem filium Ezechiae regis Juda, 
scas,super omnibus quae fecit in Jeru- 
salem. 














19. 8: Juda. 
20. AL: füiquitatem. 


mb dW:SBenbie eft... 


8. Sbíeren ber Grbe, ble fle feeffen τι, verberben. 
folem. (B: οἰετετίεί Gattungen!) dW: νετοτῦπε 
über fie. dW.vE: vier Sirien [von Gtrafen]. vE: 
Berumidileifen. dW: ba& Θάγν. jum SBürgen, bie $. 
jum €djieppen! 

4. B: ἐπ alfe ... oer(denden, vE.dW: jut .ו‎ 
Sanblung δίπ (SBrelé) geben. A: ber 90 ... bete 
Toffen! 


890 a5,5—12) 


Jeremia. 





XV. 


Mlupplicatio in sbcottete; Dei reeusatto, 





δ Τίς φείσεται ἐπὶ σοί, 'Περονσαλήμ; καὶ 
τίς δειλιάσει ἐπὶ σοί; ἢ τίς ἀνακάμψει don 
sion εἰς εἰρήνην σοι; 5 Σὺ ἀπιστράφης μεν, 
λέγει κύριος, ὀπίσω μου πορεύσῃ" καὶ ἐκτενῶ 
τὴν χεῖρά μον ἐπὶ σὲ καὶ διαφθερῶ σε, καὶ 
4 ἀνήσω αὐτούς, 7 Καὶ διασπερῶ αὖ, 
τοὺς ἐν διασπορᾷν ἐν πύλαις λαοῦ μου jn- 
χνώθησαν, ἀπώλεσαν τὸν λαόν μου διὰ τὰς 
καχίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐπεσεράφησαν., 8 Ἐπλη- 
ϑύνθησαν id ἐμὴ χῆραι αὐτῶν ὑπὲρ τὴν 
ἄμμον τῆς ϑαλάσσης" ἐπήγαγον ἐπὶ ו‎ 
νεανίσκους τι ἐν μεσημβρίᾳ, pen 
ἐκ αὐεὴν ἐξαίφνης τρόμον καὶ σπουδήν. 
᾿Ἐκενώθη ἡ τίκτουσα ἑπτα, ἀπεκάκῃσεν ἡ 
1 3 ἐπέδυ ὁ ἥλιος, αὐεῇ i א‎ utm 
σούσης τῆς ἡμέρας, καεῃσχύνϑη καὶ ὠνει- 
δίσϑη" τοὺς καταλοίπους αὐτῶν εἰς μάχαι- 
ear δώσω ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, φησὶν 
כ או‎ 


10 Οἴμοι ἐγώ, py ὡς τινά μὲ ἔτεκες ₪5 
δρα διιαζόμενον καὶ à διακρινόμενον πάσῃ τῇ 
γὔ᾽ oia ὠφέλησα, οὔτε ὠφέλησέν με οὐδείς" 
ἢ ἰσχύς μον ἐξέλιπεν ἐν τοῖς καταρωμένοις με. 
i Τένοιτο, δέσποτα, κατενθυνόντων αὐτι 
ai μὴ παρέστην σοι ἐν καιρῷ τῶν καχῶν ₪ 
τῶν καὶ ἐν καιρῷ ϑλέψεως αὐτῶν, εἰς ἀγαϑὰ | רה‎ 
πρὸς τὸν ἐχϑρόν. 


13 Εἰ γνωσθήσεται σίδηρος: Καὶ περιβόλαιον 
χαλκοῦν IIT, ἰσχύς δου. Καὶ τοὺς θησαυρούς 
σοῦ εἰς προνομὴν δώσω ἀντάλλαγμα διὰ πάσας 
τὰς ἁμαρτίας σον καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις cov. 


5.CE( 
ϑρωπάσιν (os X pro «o0: σα, 
6. B* (pr.) 1v et ixi σὲ. Koi διαφϑερῶ ἐν 
διαφϑορᾷ (Καὶ διασπερῶ air. ἦν harm. ב‎ 
Καὶ ἑασπιρῶ oix). CH ( QU) we. CX; ἠτικνώϑην. 
X: ἀπώλεσα. 0" ἀπώ AIBC* καὶ ἐκ ἐπ- 
στρ, (ΑΣΧῸ.. δι Δ! IC" f in OX D. Bt. 
aie.) al. ἘΧῈ (ἃ. ὑπὲρ) xai. C* τῆν. ΕἾ τὴν (a. 
ATt.). CFX: νιανίσαν (ΑἹ.: veavicxur). 9. C: Ἐπὶ 
ψήϑη (pro Ἐκεν.). EX (1. αὖ p ie. SG 
ata): imus "ABC 
CIAEFXT)... 10-ALG: Oben, FY*iy 
vira μῆτέρ pe exec; CFX4 (ἃ. 
Tien (A*8CU). EX: κ ὀφίλησα (Rr in 
CX (pro alt. ἔτε): οὐδὲ, 11. X (pro δέσπι): 
(E: κύρω dien), Xt (p. pr. αὐτῶν) ες ἀγαϑόν. 
F* εἰ μήτκακ. αὐτῶν. γνώσεται. E: χαλκᾶ. 


E iode) δῷς dx. AU κακίας 








ie): Ἐφ ΠΝ diejen (X: oxv- 
deer. 























: κύριε 






וי 
ד ג "lae‏ 


vp ciem pir Demon פר‎ ^ 
neub biub וּמִי יסור‎ qb omm 
mjm-m "pk mum) ΤῸΝ Lm 
T rnm vi m wt 
omn cmn "ria n 
ΝῺ MESE 
roy nia ilo omo אע‎ 5 
הַבַאתִי‎ cb bin אַלְמְמוּ‎ ὦ 
שדד כִּצָחִָים‎ "ns על-אם‎ on) 
וּבְמָלִת:‎ ὋΣ Dn הַפַלְִ לי‎ 
נַפְשה‎ nm) n$255 יְלְדֶת‎ ΣΙῺΝ 5 
men שמשה בְלָד ימב‎ fs 
omoi ם לַחָרֶב ].5[ ללני‎ chow 
inimrom 
2*3 איש‎ abris כִּי‎ ὍΝ י‎ . 
"n'd3-5 P RES RS 
ET EA n?» לאנבי‎ 


הנה אלא שרוסָף לטוב אסדלדא. |" 


my ובע‎ mme הי‎ v 


EM 
inim yiego ioni n 
C92 N5 Ἴδε סיל תילב‎ n 
ipea i$ משאותָיף‎ 7 ps 
אלמנותיו ק' .8 .ד‎ — v.9. pua 
v.10. בנ"א הל' בפתה‎ 
שריתיך ק' .11 .ד‎ 
το 12. בגא ואפוצרותרך‎ 


5. gelebe 40068: fec toollte, 1: 
₪ ines f onen. B: fid) Binenben δίτ ber. 
IW: fij wenben bid ἐκ. de. 

“πὰ. bid) fragen nad) teinem ἤβοδίετν 


iter. bib gegangen. B: jurüdgrgut 
B: db orbes 















midj$ geteuen qu laffen. 
ἐκ beu Zboren beà Banbeb ... feinen Segen. 
E "wd ble 56. B.4W: burd) (i e ferien. 
B: wm. 3B. ber iubet bernuben. vE: finberio meds. 
4W: würge bie junge S1aun(djojt u. vettilae. 
8. fetberber am mune 9. libet ἰφε 9l. "e 
mit Gdreden cináüriem loffex. ] νἱε Βὶ.. 
tínen Süngling, ber ba. ΗΝ ΑΥ̓͂: ib. b. Sans 









| 





] 5 


45,5—13) 901 





069 Grbecmenb mübe, εν eun bed Qabeté. 


xv. 





8 Heri ₪0 bern beinet erbarmen, Serio 
81 τοῖς wvirb benn SRitleiben mit bir 
Men? σεῖς τοῖτο benn fingefen sab זול‎ 

6 Erleben eriverbent * Du Daft mid) veriaffen, 
{τε ber ert, unb Bift mir abgefallen: 
barum babe d$ meme Ganb ausgefredit 
iler bid), bafj id) bid) serberben will; ἰώ in 

76 Grbarmen£ .)לאו‎ * 3d) mill fle mit ber 


qum fanbe Qinaus worfein, | 5s‏ ו 


vnb will mein 23011, [o von jeinem SBejen fid 
xit הס‎ mill, ju eitel Baifen madjen 
διαὺ κικότίπριι. * G8 (ole mit mefr Bit 
es unter inen werben, benn beá Ganbet 
«m Seer ift. dj wil 800 bie Sutter ber. 
הוחו‎ Jannffaft formen 110 einen 
9601006 SBerberbet, unb bie Gtabt ba» 
mit pliglid) unb unber(eben8 überfallen laf» 
9, * אל‎ ble, (s fteben imber fat, jet een 
fin umb oon ern fmfjtn; benu iore 
Gene [98 δεὶ foem Tage untergefjen, bafi 
beibel ie וט‎ anb לוד‎ cin Gnbe faben. 
fel. nb bie lebrigen millid) inà 6 
geben vor ifren Qeinben, fpridjt ber err. 
1) Μ΄, meine Sortter, bof bu mid) geberem 
Taft, tviber ben jebermann Babert unb gantt 
או‎ [098 Sanbe. 646 ἰώ bod) weber 
esf Bruder griieben nod) genommen, bod 
11 fadt mir jiermann. * Der 6 [orad: 
"olifan, idj teill euer etlide übrig Sefal- 
tm, benen. e wieber wobl geben, לאג‎ 
הפר‎ cud) jai Qülje fommen iu ber 1019 unb 
ff זגו‎ ben Seinben. 
ι να nidt, taf εἴα etn Gijen fel, 
Yddjel fónnte 46ל‎ Gijen unb Gr; von ו‎ 
13tentadit qerfiilagen? * 3d will aber juvor 
eur Gut unb Ode in bie Wappuft 
grbfn, bef fir nidjt& bafür friegen follet: 
למע‎ ba wm aller eurer Sünben millen, bie 
l$r in allen euren Grengen. $egangen fabt. 
7. 4-4: ו‎ 
13. A.A: ו‎ T qum Saub gében. 
B: fie, tit €tabt, y. m. 661. 
^" auf fit faflen pl. Sing u. 
t. 


. bre Φεεῖε 0000 ...אל‎ 
ὦ Gdanbe beftehen foll. B: Θίε it 
כ‎ ies Gell ou שי‎ Diu 
, fe X Gift aut. VE: fus 
08 Kaft aiebez ble Süutter v. 7 Rinbern, κ. οἶδέ 
xj. dW.ei: "s bel Cagt. 
9 . : gu einem Sonne, תסל ]ו‎ 6 
ἐν "VÉ: οἱ fana be5 Gireileé x. be6 Qaberé 
ὦ ΑΥ̓͂: fidis ל ף‎ ' id) entfefuet, nod) fal man 







EG Quis emun miserebifur tui, Jero-5 
salem? sut quis contrietabiter pro 
te? aut quis ibit ad regandum pro 

zlbfa pace tua? — * Tu reliquisti me, dicit6 
Dominus, retrorsum abiisti: et ex- 

*"*- tendam manum meam supet te 
[et interficiam te; laboravi rogans. 
ani. * Et dispergam eos ventilabro in7 

4 portis terrae; interfeci et disp: 

15517- didi populum feum, et tamen a v 

suis non sumt reversi. * Multipli-8 

catae sunt mihi viduae ejus super 

É» arenam maris; induxi eis super 

, patrem adolescentis vastalerem. me« 

ridie; misi super civilates repente 

terrorem. *Infirmata est quae 9 

T*^Mperit septem, defecit anima ejus; 

ἀπ: occidit ei sol, cum adhuc esset diess 
confasa est et erubuit. Et residuos 
ejus in gladium dabo in conspectu 
inimicorum eorum, ait Dominus. , 








30.2.0. 


Qasx Vae mibi, mater mea! quare ge- 10 
(ues. «,,.Düisli me, virum rixae, virum discor- 
reis, diae in universa terra? Non foene- 
ravi nec foeneravit mihi quisquam, 

omnes maledicont mihi. * 1 
Dominus: Si non reliquiae tuae im 
bonum, si mon occurri tibi in tem- 
pore afflietionis et in tempore tribu- 

latenis adversus inimicum! 

Numquid foederabitur ferrum ferro 2 

AN, ab aquilone, et aes? * Divitias tues 13 
τα. δἰ thesauros tuos in direptionem. 
sei dabo gratis, in omnibus peccatis 
Aa. wis et in omnibus terminis tuis. 


mir ΟΝ 

11. will bid [δ{ει i$ δέτὸ wobigebe; (ὦ w. bí 
im 5. P. B: bid) λα! ien ἀδτίρ Taffex. vE: gfüds 
Tid) νἱῷ befreien. B: bel bem Seinb [ἐς bid) bitten 
dW: אתו‎ Ῥαβ pre Seit bed 11801806 ... bec gj. bi 
αὐβεῆε3 vE: [4^ teli 16 bir reidoen. 

2. 92. bn, bel cin €. fei. B: famn xd Q. jet 
9 (dW: 8. man aud) G., ₪. ... jexbveden t) VE: 
ΔΘ τὸ מטטו‎ θα G. bredjen bae 6. 

13. ἐπ᾿ b. Sélnberung 8. obue Gntaeit ... wien, 
n a. e, Gr. dW.vE.À: jum ϑίαπδε. À: one 1. 
4W: 300/86. vE: nidjt um Gelb. 








3832 d5141—2) 
xv. 


Jeremia. 


awpplicatio In stooitate; Dei veewsatto. 





14 Kal καταδουλώσω σε κύκλῳ τοῖς ἐχθροῖς 
σαν ἐν τῇ γῇ 4 οὐκ gon" ὅτι πῦρ ἐκκέκαυ- 
ται ἐκ τοῦ T oos μου, ἐφ ὑμᾶς καυϑή- 
σεται. 

15 Σὺ ἔγνως, κύρω" μνήσθητί μου καὶ ἐπί- 
σχεψαί. με, καὶ ἀϑώωσόν μὲ ἀπὸ τῶν κατα- 
διωκόντων με, μὴ εἰς μαχροϑυμίαν σου λάβῃς 
ps γνῶϑι ὡς ἔλαβυν περὶ σοῦ ὀνειδισμὸν 
16 ὑπὸ τῶν ἀϑετούντων τοὺς ; λόγους σου, συν- 
τέλεσον αὐτούς, καὶ ἔσται ὁ λόγος cov ἐμοὶ 
εἰς αὐφροσύνην καὶ χαρὰν καρδίας μου, ὅτι 
ἐπικέκληται τὸ ὄνομά cov ἐπὶ ἐμοί, κύριε 
παντοκράτωρ. 17 Οὐκ ἐκάϑισα ἐν συνεδρίῳ 
αὐτῶν παιζόντων, ἀλλὰ εὐλαβούμην ἀπὸ 
προρώπου χειρός σου" καταμόνας ἐκαθήμην, 
ὅτι πικρίας. ἐγεπλήσϑην. 18 Ἵνατί οἱ λυ- 
ποῦντές μὲ κατισχύουσίν μου; Ἡ πληγή μον 
στερεώ, πόϑεν ἰάσομαι; Γινημένη μοι ἐγενήϑη 
ὡς ὕδωρ ψευδές, οὐκ ἔχον πίστιν. 


ὁ Διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος" ᾿Εὰν 
ἐπιστρέψῃς, καὶ ἀποκαταστήσω σε καὶ 
πρὸ προρςώπου μὸν στήσῃ" καὶ ἐὰν ἐξ- 
ἀγάγῃς τίμιον ἀπὸ ἀναξίου, ὡς στόμα pov 
ἔσῃ" xal ἀναστρέψουσιν αὐτοὶ πρὸς σε, καὶ 
σὺ οὐκ ἀναστρέψεις πρὸς αὐτούς. 39 Καὶ 
δώσω σὲ τῷ λαῷ τούτῳ ὡς τεῖχος ὀχυρὸν 
χαλκοῦν" 
οὐ μὴ δύνωνται πρός ce, διότι μετὰ σοῦ 
וקוק‎ τοῦ σώζειν σε καὶ τοῦ ἐξαιροεῖσϑαί σε, 
φησὶν κύριος. 31 Καὶ ῥύσομαί cs ἐκ χει- 
ρὸς πονηρῶν, xal λυτρώσομαί σε ἐκ χειρὸς 
λοιμῶν. 


14. EFX* Καὶ. À!: καταδολώσυσιν (-λώσω A3B). 





16. EX (pro ὑπὸ): iig. FX: 

18. B: ἰαϑήσομαε ... ἐγινήθη μοι, AC: ψεῦδος 
(ψευδὲς AB). 

19. FX* (alt.) xai .. (pro ἀπὸ) ἐξ, A!C: ἀξία 
(ἀναξίο A?BF). Bf (a. σεόμα) τὸ, 

20s. Ct (a. «g) ἐν. X: εἰς (pro ὡς) ... χαλκ. dy. 

C: πολεμήσωσι. AU (pr.) πρός (AYBT). X1 (p. 
uiri) ἐγὼ. A! CFX* ea (AY BI). ΑἹ ΒΟ’ φησὶν - Quo. 
ac (A3; F: λέγει κύριος, καὶ σώσω σε). G* λυτρώσ. 
σι. Xt (In כ-]‎ λέγει κύριος ὁ ϑεὸς Ισφαήλ. 








καὶ πολεμήσουσιν πρός σε, καὶ: 


Nb אֶת- אִיְלִי בָּאָרֶץ‎ — | 
ΡΣ בְאָפִי‎ ΠΡ [on m 
ipn 
MppS o0: וְהוֶה‎ yp אִתָּה‎ Ὁ 
gps qw- ES "bns 3 epi 
חָרְפָה:‎ Ws "ow 25 omen 
oT "zm e$2i דְבְלִיף‎ pert 
Nap? p nhi» vitpigo * 





*)p ropa" בְסדימְפְחַקִים‎ "path 
rupwbo prr"2 
אנוּשה‎ ἜΣ nij d הָיָה‎ mis 
Em do» תתימ‎ $n הַרְפָא‎ wn 
ipe ) לא‎ o" 
TWÉD-DN Sn פְּהדאָּמֶר‎ B»: 
ΔΥΣΊ ΒΝ] ἘΠῚ wb wn 
Wh um mon cep קר מזולל‎ 
תָשּב אליחָט:‎ "b וְאַתָּה‎ τὸν 
hh לחומת‎ ni לָם‎ 
Abou») spes conos my 
spin qoin» os nios ἢ 
my) we הח וְהַצַלְִיף.‎ 
imp דחי נכף‎ 





ap 





v. 16. Ῥ ΤῸΝ 


ו ו 
pul (vE: bid) qum Gíaven νείκει δ.‏ די 
madens!‏ 

15. gebeufe mein u. f. w. Beriendy nid b. S. ΜΙ 
bu wid) pon fonberm erfemme, ba& 6 
Q6 mad trage. B: 9timm mid) x. bin bri [n 
Ew dW: 906 m. n. wegraffen burdj benef. 

VE: wtgüeómen. 

16. 2. (d beiu Süort fanb, wat e$ meine odii 
j& b. 98. warb meines ... 9nft; benn id) bin ... 
B: 580 brine 9Borte ה‎ γράτίπ, ba αὐ ἰῷ 
₪0: Gelangten ju wir ... δερίετίᾳ fat" id Re 4 
GE fontes ἢ ein, w (d i$ ecl μη f git nM ) 
& (αἢ n. itt ber 906 
NA. fai einfam ... fütletet mid mit bed 
8: ἐπὶ Loud ל‎ Θρδξίετ, bof id) gefrolodt φᾶμε, 














Syecemio. 


05,14—21) 338 





Gottes ἤθετί. Gein ו‎ eiue eere ἐπε. 


xw. 





14" lab will cud) μὲ euren. Gelnben bringen 
tn ein Panb, ba8 ifr nidt fennet; benn 6 
i bas זו‎ in meinem Born über cud) 
angegangen. 

15 Μά, err, νὰ τοείβε εδ; gebenfe an unà 
mmb minum bid) unfer an, unb τάδε un& 
am nne SSerjoígeru. SRümm unà auf, 
παν »erjiebe nidt beinen. Born. über. fie, 
תחאל‎ bu woelpt, bag wir um brinetmillen 

i6égrídomáfet werben. * 3nbef entgalte unà 
bein 90011, wenn mir e& friegen, unb bajfelóe 
μία Süort ift unjeró 604008 Sreube unb 
Ατοβ; benn wir לוג‎ ja nad) beinem 9ta» 

17mm genannt, ,דוס‎ Gott 2000000. * fir 
φήιδεπ unà nidt ju ben. &pttern, nod) 
frenen unà mit i$nen, jonbern Bleiben aQein. 
ver beiner anb, benn bu jürneft febr mit 

1858. *?Barum müfret body unjer $dmerg 
fo lange, unb umjere Ülunben finb fo gat 
55], baf fie niemanb Beilen fann? Su ו‎ 
ππὸ geworben עו‎ ein SBorn, ber nidjt mebr 
quien will. 

19 Sarum fpridt ber Gert 010: ὅ80 bu 
6 qu mir Bálift, (o vill id) mid) ju bir 
falten, unb joüft mein SDrebiger. Bleiben; 
παν 10 bu bie rommen 160105 fid) (onbern. 
wen ben bie Seutem, [o foll bu mein 
שח‎ (ein; mub efe bu ]000/ qu inen 
fallen, fo müffem fie eBer ju bir fallen. 

20* mn id Babe bid) mwiber bieg 'Bolf jur 
הוח‎ efernen S0auer gemadjt: o5 fle wiber. 
bid) freiten, follen fie bir bod) nidjt8 an« 
;את‎ benn id) bin Bei bir, baf id) bir Belfe 

21 uxb bid) errette, וע‎ ber Qerr. “ לה‎ 
wil bid) aud) erretten. au8 ber anb ber 
SSbjen, unb ετἴδίει aui זול‎ anb ber 39» 
ב‎ 


15. U.L: beinenteifien. 
17. A.À: nod) feenen mir. 


4W: £reije ber. ben ₪. ivar fli. vE: er^ 
gut . À: Gejell(d. b. $ufigen. B: blu ven wee 
gi דומאל‎ ᾧ, oliin geblieben. dW: wegen b. [mid er« 

$. fej Ἰώ εἰπίατα. YE: (ette id) mid) 


5 
: 
ז 


micbt bellen mbgen.‏ ... זל 

ambe Ht tébili, fie will Rd x. 5. lafen.‏ ו 

4W; jew. Geiben δεβδανίᾳ (ein ... Ππϑείίδατ ift ε 

«ise Lámixbe Duelle, bie nidt מה‎ tue 

ἰὼ SBlafjcr, bat ait sert fg i. (B: mie aer 
Vrbe gefeblt bat, obec 3. bie n. beiünbig inb?) 

189. ju זו‎ Feltef ... bafi bu vor mir Reben fof. 


i 


“τω. "Et adducam inimicos tuos de terra, 14 
méXtsiquam nescis; quia ignis succensus 
557. est in furore meo, super vos ar- 
debit. 

Tu scis, Domine; recordare mei 15 
et visita me, et tuere me ab his qui 
persequuntur me; noli in patientia 
iua suscipere me, scito quoniam sus- 
linui propter 16 opprobrium. *6 
vent sunt sermones tui, et comedi 
u$. e05, et factum est mihi verbum tuum 
in gaudium et in laeliam cordis 
mei, quoniam invocatum est nomen 
tuu super me, Domine Deus exer- 
Ciluum. * Non sedi in concilio lu-17 
^ dentium et gloriatus sum a facie 
*"** magus tuae; solus sedebam, quon- 

m  comminalione  replesti me. 
לו‎ * Quare factus est dolor meus pi 
peuuus, εἰ plaga mea desperabilis 
renuit curari? Facta est mihi quasi 

mendacium aquarum infidelium.‏ יי 

7^5 Propter hoc haec dicit Dominus: 19 
U^ Si converleris, convertam te, et ante 
T"Aetst[acem meam süabis; et si separa- 
ז.ת‎ pretiosum ἃ vili, quasi os 
F51* meum eris; convertentur ipsi ad te, 

et tu non converters ad eos. * Et 20 

dabo te populo huic in murum ae- 
αὐ reum, fortem: et bellabunt adversam 

te, et non praevalebunt; quia ego 
zeiiie lecum sum, ul salvem te et eruam 

ie, dicit Dominus. — *Et liberabo21 

te de manu pessimorum, et redimam 

te de manu fortium. 


gui 












18 


15. 8: in pat. faroris tai. 


«^ bab Gele vom Cdledtem wis Pune autileben 
τον wie mein Sub fein. B: wirft wiebertebren ... 
bid wieberbringen. 670: woleber axnefmen, vE: er» 

len? B: bae 8501/06 auéj. v. b. qug tépárhigen, 
dW: b. S8árbige (ἀείνεβ vom djeótex. vE.A: 
Sofbare. À: fonberf. (dW: Sene (cllen fid) qm bir 
Toenbeu, bod) אל‎ wenbe bid) idit qu iamen?) 

20. : miójté לוו‎ bí) vermdgen, dW.A: 
19 nidt üibermáltigen. 

2. eus b. Sauft. dW: fffütbrride. vE: Bbv 
adt vec Φεναίηϑάηρεν, (A: Serge 


elim! ) 











384 (16,1--9) 


Jeremia. 





XVI. 


EInteritus ejusque causarum declaratio. 





XWE.— Ka "σὺ μὴ λάβης γυναῖκα, וג‎ 
κύριος. ὁ ϑεὸς ᾿Ιοραήλ, Aya] οὐ ,γενηϑήσεταί 
σοι νἱὸς οὐδὲ θυγάτηρ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ. 

8 Ὅτι τάδε λέγει κύριος περὶ τῶν «ἐῶν καὶ 
τῶν ϑυγατέρων τῶν γεννωμένων ἐν τῷ πόπῳ 
τούτῳ, καὶ περὶ τῶν μητέρων αὐτῶν τῶν τε- 
τοκνιῶφ αὐτούς, καὶ περὶ τῶν πατέρων αὐτῶν 
τῶν γεγωνηκότων αὐτοὺς ἐν ed γῇ ταύτῃ" 
4Ἐ, ϑανάτῳ νοσερῷ ἀποθανοῦνται, οὐ xo- 
πήσονται οὐδὲ ταφήσονεαι" εἰς παράδειγμα 
ἐπὶ προρώπον τῆς γῆς ἔσονται, καὶ ἔσεαι τὰ 
ϑνησιμαῖα εἰ; βρῶσιν τοῖς Θηρίοις τῆς γῆς 
καὶ τοῖς πετεινοῖς «οὔ οὐρανοῦ" ἐν μαχαίρᾳ 
πεσοῦνεαι καὶ ἐν λιμῷ συντελεσθήφονται. 

ὁ Τάδε λέγει κύριος" Μὴ εἰρέλθῃς εἰς ϑία- 
σον αὐτῶν, καὶ μὴ πορευϑῇς τοῦ κόψασθαι, 
καὶ ₪ sent αὐτούς, ὅτι ἀφέστηκα τὴν 
εἰρήνην μου ἀπὸ τοῦ λαοῦ τούτου, φησὶν κύ- 
eo, καὶ sir ἔλούν μου καὶ τοὺς οἰκτιρμούς 
μου. Pes ἀποθανοῦνται. μεγάλοι καὶ i 

τῇ τῇ τούτη ταύτῃ" οὐ μὴ ταφῶσιν, οὐ 

ὄψονται 05006 οὐδὲ ἐντομίδας οὐ μὴ‏ לי 
ποιήσουσιν, οὐδὲ ξνρήσονται. 7 Καὶ οὐ μὴ‏ 
ἄρεος ἐν πένθει αὐτῶν εἰς παράκλη-‏ 10608 
σιν ἐπὶ τεθνηκότι" οὐ ποτιοῦσιν αὐτὸν ποτή-‏ 
ριον εἰς παράκλησιν ἐπὶ πατρὶ αὐτοῦ καὶ ἐπὶ‏ 
μητρὶ αὐτοῦ. 5 EC οὐκίαν πότου οὐκ εἰς-‏ 
ἀλεύσῃ σὺ τοῦ καϑίσαι use. αὐτῶν τοῦ φαγεῖν‏ 
καὶ πιεῖν.‏ 

9 Διόει τάδε λέγοι κύριος ὁ ϑεὸς Ἰσραήλ" 
"R$ ἐγὼ καταλύω ἐκ τοῦ όπου τού- 
τοῦ 0800 τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν καὶ ἐν 
«αἷς ἡμέραις ὑμῶν φωνὴν χαρᾶς καὶ φωνὴν εὐ- 


1s. ΑΨ X1 (ab Ínit.) Καὶ ἐγένετο 16; 5 
ו ו‎ (atl ל‎ Des Red 
Eo "Ioo).. ΧΕ (p. Adg.) σιαυτῷ. C (pro εὐεῳ): 
S EXE Qno) ὁ διὸς, Bt (o τῶν ϑυγ.} 
- e (pre γεννωμ.): ytyerrnlvuy (EX: γενομέ- 
55). C (pro pr. αὐτῶν): εύτων. X (pro revon.) τις 
-- (pro yey.) γεννώντων. 4. X* Ἐν. Ct (p. 
pi sai. ὁδὶ): καὶ ὃ. Xt (2. tjs 7.) πά- 
σης. יצ‎ (pr) καὶ AMBC* loria τὰ ϑνησ. εἰς 
א‎ (&t; F [pro καὶ lox.-fin.]: 2 ב‎ 
00 frere iy πεύμαςα αὐ εἰς βρ. 
τι ραν, μα) συνε. 
καὶ בקיה‎ τὰ ל‎ αὐτῶν ες Be. -- 3gavi). 
ἔσονται. Αἱ: 








i"QNb "bw mien "m m ἜΤΙ. 
as שה לאסו‎ " npn-d 0 
ing odpoa יבְלוּת‎ ess 
bugris jm UG np» 3 
mm nipea הַילַדִים‎ nüsn-bp 
ן‎ thi niji phys - 55 
mI yea opi המולדים‎ opyios 
ay: np לָא‎ ni» ְחַלְפִים‎ iuo + 
7m פל"פגי חַאדְמָה‎ Too ὙΠ 
pias; "mm io ב‎ ipn rin 
nnno» cem לֶשף‎ bbanb 
un 
τ ince mm e כִּיכָה‎ π 
xn bob sbr-»e טרומ‎ 
nim veio "npo p 
εὐ njw-me] np ἘΣ 
en)ept בִּלִים‎ nin וְאֶדהְרְחָמִיט:‎ δ 
p n up: לָא‎ nin) בּעָרֶץ‎ 
לְהָס:‎ mp* וְלָא‎ Tuis וְלָא‎ bns 
foros ὅπ "ὍΣ nnb spur 
vis br cpes-Nb) ΤῸ τἂν 
TA פַנְחוּמִים עַלאָבִיו לדא‎ 5 
epis noub Nin-Nb npn 
פאס שת‎ 
"Dow צְבְאוּת‎ mim ἼΩΝ nh» s 
מִן-הַמְּקים‎ máu "an b 
jio " t] tovs nm 
3. חילודים‎ ^ db. בג"א אתם‎ 


0: 11 
GE pierre] HIS E 





- 








Bt (p. τῆς γῆ 5s. EX: φὐτοὺς raid rogue. 7. 

πόψεσθαι. 11* fien. ) μὴ (A BC[). s πυσϑήσεις. παρακλήσεις ἐπὸ τεϑν. Β et 

8: ἀφίστακα, AIBC'eesio nios μὴ rag. (MXq Eius eire (olt) Ly [o pro 
peulum inter se diversi; F: φησὶ er ἔλεος καὶ Eee L8): ): σνγαα- 
ἐλεημοσύνας. Καὶ dzmo0. .. ταύτῃ" οὗ τι pos x^ E אלד‎ E t (p. ure). p 5 
0 418: οὐ xj κόφ. uev. E: καεαλύφω. X (pro inis 

δὲ κὴ κόφ. Αἴχ; (: οὐ n . CFX* οὐ ATCEX* (pe. nai (R3 D). kon ^ui veris 
Port EX: BFX (pro sq. ἐδ): χαρᾶς. 


Syeremio. 


(16,1—9) 385 





16+ pm ]המקוה‎ unb nitint .וז‎ 


XWE xb tes Germ Sort gefgaf qu mir 

2umbfprady; * Du follft Fein 28eib nemen, 

παν meber fne nod) 30000 geugen an 
ft. 


vim 
3 Semufofpridtber Ger von ben Gbfnen. 
πεὺ Sbdjtera, (o an blejem Ὅτι geboren 
werben, Sagu ves ifcm SRüttem, vie fie 
rbüren, unb vonifren SBáteru, ble fiegeugen. 
Ain :מל ןול‎ * ie follen an. &ranf» 
feten. ferben, uu עול‎ $eflagt mod br» 
graben werben, fonberu ה086]‎ 57/8 werben 
]ג‎ bem Sanbe, baju burd) ba8 61 
wa danger umtfommen, uxb ifjre Seldoname 
folleu bez 05061 066 Gimmeló unb ber X fiere 
]מ‎ Grben. &peife fein. 


5 Sum fo [prid)t ber Gere: Ou folift nift. 
pum Xraucrfaufe geben, umb follft aud; 
irgenb bin 3u fíagen geben, לס‎ 
Aber fle $aóru; benn id) Babe meinen ד‎ 
yn von blefem 3Bolf weggenommen, (pridjt 
Wr Φετς, famint πιεῖπες Gnabe unb farm» 

*baf Bebe Grofe unb &írine‏ :הבוהא 
1 למע fellen. in biefem 2anbe fterben,‏ 


Tegsaben ned) ה‎ erben, umb niemanb [o 


fid) über fie λεττίψει nod) fai made.‏ לצוסר 
7*lnb man wirb aud) nidjt Brot unter je‏ 
הפה אן euttfeifen übrr ber lage, fie‏ 
fiber ber 800606, unb (neu aud) nidjt aut‏ 
trinfen geben über Bater‏ גון bem Sroftbedjer‏ 

Su "uter. * Darum 088 bu in fen 
Sisintoané geben, Bei inen gu figen, webrr 
iu effen ned) au trinfen. 

9 . Denn. (o ftiit ber err 3000000, tet 
Gott 3018: 50006, id) will an blefem 
Det amffeben vor euren. 2fugen לתא‎ δεὶ 
ene en. bie Gimme ber Sreube unb 





6. A.À: 96006. U.L: Gro παν fein. 
1. די‎ use fe ijr ALÀ: dort 


3. B: τρέμει baben. VE: εὖ (cien bie Deine... 

4, :המד‎ ox (υκτά) tbi. ὅτ. A: 600%. 
B: eines Hjmenul. £obe6. dW.vE.A: qum rof fein. 
imn). 


δ, inen 00006. bejeigen. dW: mein 0]! vE: 
πείπεκ 650 ἐπίγορεκ! 

4, ἀν: fid) cien uod) fdieeren. vE: bie Qaat anf 
rigen nod) fidy fd. .ה‎ A: eine Gíoge [d T. 


XVI. 


Et factum est. verbum. Do- XX VW. 
mini ad me, dicens: * Nen gccipies 2 
uxorem, et non erunt tibi filii et &- 
liae in loco isto. 

Quia haec dieit Dominus super 
filios et (ilias, qui generantur in loco 
isto, et super matres eorum, quae 
genuerunt eos, et super patres eo- 
rwm, de quorum stirpe sunt nati in 
terra hae: * Mortibus aegrotationum 4 

να, NOorientur, non plangentur et non 
.ד‎ sepelientnr, ín sterquilinium super 
siia. faciem terrae erunt, et gladio εἰ 
15. fate consumentr, et erit cadaver 
eorom in escam velatilibus coeli et 
bestiis terrae. 

Haec enim dieit Dominus: Ne is- 5 
grediaris domum comvivii, neque va- 
das ad plangendem, neque consoleris 
eos; quia abstuli pacem meam a po- 

sie, pulo iste, dicit Dominas, misericor- 
diem et miserstones. * Bt morien-6 
tur grandes et perwi im terra isis; 
"EUN non sepelientur meque plengemtur, 
et non se imcident neque calvitium 
ari53Mfet pro eis. * Et non frangent inter T 
1.605 lugeati panem ad consolsndum 
D*!*«uber merino, et non dabunt eis 
potum calicis ad consolandum super 
ca.raPatre suo et matre, *Et domum 8 
convivii non ingrediaris, nt sedeas 
eum eis et comedas et bibas. 


Quis haec dicit Dominus ererci-9 
ἧδε, tuum Deus Israel: Ecce ego auferam. 
de loco isto in oculis vestris et in 
diebus vestris vocem gaudii el vocem 


T. water iuen bab für. breden bel bet rane, 
B: ijnen nidté anttfellen. :ד‎ Gpeijen! A: Βανί 
alten für ble Crauernben. 

8. B: 0000086. dW.vE: font e$ Goff» 
mable. 


9. B: fafen aufgóreu.. B.vE.A: in euren Tagen. 
VE: εἰκ ל‎ wadjen, QW: made ... cin Quis, 
A: או‎ 





386 (4610—18) 
XVI. 


Jeremia. 


Xnferitus ejusquo causarum declaratio. 








φωνὴν νυμφίου xol φωνὴν νύμ-‏ שי 
Καὶ ἔσται ὅταν ἀπαγγείλῃς τῷ λαῷ‏ 
Soir πάντα và ῥήματα ταῦτα, xol εἴπα-‏ 
σιν m ἧς σε" “Διατί ἐλάλησεν κύριος ἐφ ἐφ᾽‏ 
ἡμᾶς ἅπαντα τὰ κακὰ ταῦτα τὰ μεγάλα,‏ 
τίς ἡ ἀδικία ἡμῶν, καὶ τίς ἡ ἁμαρτία‏ 
de ἣν ἡμάρτομεν ἐναντίον κυρίου τοῦ‏ 
"καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς "‏ ; 
pw ὧν ἐγκατέλιπόν μὲ οἱ πατέρες ὑμῶν,‏ 
λέγει: κύριος, καὶ χοντο ὀπίσω ϑεῶν ἀλλο.‏ 
τρίων καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς καὶ προρεκύνη-‏ 
σαν αὐτοῖ;, καὶ ἐμὴ ἐγκατέλιπον καὶ τὸν ψό-‏ 
μον μου οὐκ ἐφυλάξαντο, 12 yai j ὑμεῖς ἐπονη-‏ 

00000 τοῦ ποιῇσαι ὑπὲρ τοὺς πατέρας 
לשו‎ καὶ ido) jud; πορεύεσϑε: mE 
ὀπίσω τῶν ἀριστῶν τῆς καρδίας ὑμῶν τῆι 
πονηρᾶς τοῦ μὴ ὑπακούειν μου. 13 Καὶ p 
divo ὑμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς ταύτης εἰς τὴν γῆν 
ἣν οὐκ ὕδειτα ὑμεῖς καὶ οἱ πατέρες ὑμῶν" καὶ 
δουλεύσετα ἐκεῖ ϑεοῖς ἑτέροις ἡμέρας καὶ 
γυχτός, οἱ οὐ δώσουσιν ὑμῖν ἔλεος. 

14 Διὰ τοῦτο ido) ἡμέραι ἔρχονται, λέγει 
κύριος, καὶ οὐκ ῦσιν ἔτι" Ζῇ κύριος ὁ 
ἀναγαγὼν τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ Tis 40+ 
mrov, '8גג150‎ Ζῇ κύριος ὃς ἀνήγαγεν τὸν 
οἶκον Ἰσραὴλ ἀπὸ γῆς βοῤῥᾶ καὶ ἀπὸ πασῶν 
τῶν χωρῶν οὗ ἐξώσϑησαν, . xai ἀποκα- 
ταστήσω αὐτοὺς ₪ τὴν γῆν αὐτῶν ἣν» ἔδωκα 
«ol; πατράσιν αὐτῶν. 

᾿6᾽Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τοὺς ἁλιεῖς τοὺς 
πολλούς, λέγει κύριος, καὶ ἁλιεύσουσιν ₪- 
τούς" καὶ μετὰ ταῦτα ἀποστελῶ τοὺς πολ- 
λοὺς ϑηρεντάς, καὶ Θηρεύσουσιν αὐτοὺς ἐπ- 
ἄνω παντὸς ὅρους : καὶ ἐπάνω παντὸς βουνοῦ 
ὑψηλοῦ καὶ ἐκ τῶν τρυμαλιῶν τῶν πετρῶν. 

"Ὅτι οἱ  ὀφϑαλμοί μου ἐπὶ πάσας τὰς ὁδοὺς 
αὐτῶν" οὐκ ἐκρύβι a» ἀπὸ προρώπου, μου καὶ 
οὐκ ἐκρύβη τὰ ἀδικήματα αὐτῶν ἀπέναντι 
τῶν 15’ ἐφθεϊμῶν μου. 18 Καὶ ἀνταποδώσω 












ins : 
ו‎ 
οὐκ ἐπορεύεσϑε ὑπ. 
דלוג‎ (ἀριοτῶν : . 
13. CEX* τὴν. ΑΔ זוא‎ ΤΌΝ FX (pto ἑτέρ.): 
ἀλλοτρίοις, Αἰ ΒΟ" fi καὶ νυκτός (ΑΞ ΕΧῚ). u B 
καὶ. 15. X: κύρ. ὁ (Al. 
τοὺς υἱοὺς Ἶσρ. C: βόφῥᾶν. 16. à 
FX? (er τοὺς (C deo pe). Air σοὺς (pro slt: 
πολλὸς A3B). BC^ jw. 17. A!B* ἐκ ἐκρύβησ. ἀπὸ 
sg. με (A3X1). C: ὀφϑ. αὐτῶν. 














:nbe sip Yo »ip nieto Dipy 
EM את‎ ni n5 Ux cy omm י‎ 
אליף עלד‎ yos) nbag sm 
n DE nim Eb] 
omn 
iion rimo tower "i ohm 
jp - ἼΩΝ b] אלִיחָט‎ mom: 
אותל נְאֶַדיְהֶה וולפף‎ pnis 
arr Aul ל אֶלְחִים אַחָלִים‎ 
mw) וְאתִי שב"‎ δῇ» irs 
pp?» cp? i" גו תורְמִי לא‎ 
מאִרְתִיבט וְהַנְּכֶט ה כִים‎ mios 
"pb3b לבוח‎ my me איש‎ 
מָעָ‎ cp ו‎ DM 4 
Nb של‎ 5-5» nui TN 
cO-opT22l Mie אַתָּם‎ M 
nox coh vm ΝΕ 
לס חַנִינְה:‎ ρας אשר‎ 
mijmeom] בְּאִים‎ cmm לכו‎ 
nbrn ET nmm! עול‎ ow 
im yy ye אבי‎ 
אֶת-‎ npn ἽΝ njmenonm "pu 
Sew gib yu Dey v3 
πρῷ cgu ἼΩΝ | הָאַרְצוּת‎ 
ὙΠ) "UN וְהַשָבוְתִים ארמ‎ 
d 
i man vw» nis חי‎ 
ovem mim 
ונל‎ Abs by mm) cns 
Mey Ἢ הַסָלצִים:‎ "ppm Προ ὃ 
לי‎ moe) p טי‎ 
"probe iy mpra epo qoo + 











14 








בנ"א וחשבתים .18 .ד 
לריגים v.16. "p‏ 


Sieremio. 


(46,10—18) 881 





Sfergez bezn bie Báter. 


Süeune, bie Ctimme 006 IBruilgams unb 
1000 Sraut — *llnb menn bu ]01066% 6 
"üftm 0015 geíagt Daft, umb fie gu vjr 
ferejen werben: SBarum rebet ber ert 
üéer ππϑ alles bie groBeUnglüd' t 6 
if bie SRiffetat nnb Günbe, bamit wir 
wiber ben -Qerrn, unfern Gott, gefnbigt 
ilfabm? "(ΟΠ bu inen fagen: Sjarum, 
ef eure שו‎ mid) verfaffen, [pridpt ber 
dxrr, unb anbern Gittern. gefolget, ben» 
ftibigen gebienet unb fle angebetet, mid) 
aer veríaffen unb meim Gefe& nift ge» 
125aftem faben, *unb ifr nod) árger {θὲ 
benm eure SBüter. — Denn fice, ein jeglijer 
ibt nad) jeineb 95/8 Gerjens Gebünten, 
i13be er mir nidjt gefordje.— * Darum will 
id ewdj au8 biefem 2anbe ftopen in eim 
$anb, bavon צולוטו‎ ifr nod) eure. -Büter 
wljfen: bajdbft ]081 ibr anbern Gitter 
תומל‎ Xag unb 9tadjt, ba[elóft iT id) eud) 
fine Gnabe ergrigen. 


14 Sarum fiefe, eà fommt bie Selt, זט‎ 
ber ferr, ba man uidit mebt fagen toirb: 
&o wabr ber err 1668, ber bie Rinber 
ϑίταεί αι Ggpptenlanb gefüfret Bat! 

15*j[enbern: 650 mabr ber Gere [ebt, ber bie 
finber Sjrael gejüfret bat aud bem anbe 
ber SRitternadjt unb aué allen 2dnbern, ba« 
fim er fie verftogen fatte! Den ἰῷ mill 
fie mlebetringen in ba8 arb, bad idj iren 
הז‎ gegeben Babe. 

16 Θίεδε, id) mill vire ₪1] au&[tnben, 
שק‎ ber Gerr, bie follen fle fiffjen; unb 
bernad) mill id) viele Sdger au&fenben, bie 
felen fie fangen auf 1668 Bergen umb. 
auf allen $ügein unb in allen Gteinrigen. 

17* Senn. meine 2lugen je&en. auf. alle. ifre 
Sftge, baf fie vor mir fid) nidjt vergeblen 
Tónnen; unb ifre 3Rijjetgat ift vor meinen 

189íugen wwoerborgen. ^ * 001 Quvor will 





16.U.L: fafen. 


10. fageft ... unfre SRiffetb. BYE: fo netben fie 
i vie fpr. (fagen). 
12. 4 
13. fe ir nidt fauntet, webet ... Báter; bajcibit 
πϑρει... bieweil 1d)... wezbe. B: toegmotcíen. dW: 
לו‎ id) end) weg. BÀ: ל‎ 15 wrrbet ifr. 
Selsgletten BL. 8L, 2. Bu 2. eif 





bie ifie unb Ságer. X€VIE. 
laetiiae, vocem sponsi et vocem 
sponsae. *Et cum annunciaveris 10 
populo huic omnia verba haec, et 

Wis dixerint tibi Quare locutus est Do- 

minus super nos omne malum grande 
istud? quae iniquitas nostra, et quod 
peccalum nostrum quod peccavimus 
Domino Deo nostro? *dices ad11 
za. 805: Quia dereliquerant me patres 

* vestri, ait Dominus, et abierunt post 

deos alienos et servierunt eis et 

adoraverunt eos, et me derelique- 
runt et legem mesm non custodie- 

, runt. *Sed et vos pejus operati12 
estis quam. patres vestri; 6006 enim 
ambulat unusqi isque post pravita- 

ww dem cordis sui mali, ut me non au- 

* diat, * Et ejiciam vos de terra hac, 1$ 








in terram quam ignoratis vos et pa- 
5 tres vestri: et servietis ibi diis alienis 
die ac nocte, qui non dabunt vobis 
requiem. 
Propterea ecce dies veniant, dicit 14 
Bominus, et non dicetur ultra: 
5?" Vivit Dominus qui eduxit filios. 1 
rael de terra Aegypti! *sed: Vivit 15 
Dominus qui eduxit fllios Israel de 
iilis. terra aquilonis et de universis terris, 
ad quas ejeci eos! εἰ reducam eos 
in terram suam quam dedi patribus 
eorum. 


Nr Ecce ego mittam piscatores mul- 16 
tos, dicit Dominus, et piscabuntur 
eos; et post haec mittam eis multos 
venatores, et venabuntur eos de 
omni monte et de omni colle et dc 
cavernis petrarum.  *Quia oculi 17 
deas mei super omnes vias eorum: non 
"יל‎ supt abscondilae a facie mea, el non 
fuit occultata iniquitas eorum ab 
oculis meis. *Et reddam primum 18 





5n 
E 





15. in ibt £enb. 

16. B: git viefen 5. auefenbes. B.dW.vE: folícu 
fit jagen. A: erjagen. 

17. d WE: finb ... 01606. B.dW.A: fle {πὸ 
widjt verborgen vor (meinem 8ngefijt). VE: vers 
bed. 

?2 


388 )16.19-17,6( 


Jeremia. 





XVI. 


Interiius ejusque causarum declaratio. 





πρῶτον διπλᾶς τὰς ἀδικίας αὐτῶν καὶ τὰς 
ἁμαρτίας αὐτῶν, ἐφ᾽ αἷς ἐβεβήλωσαν τὴν γῆν 
μου ἐν τοῖς ϑνησιμαίοις τῶν βδελυγμάτων 
αὐτῶν κα ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν, ἐν αἷς 
ἐπλημμέλησαν. τὴν κληρονομίαν μον. 

19 Κύρω, ἰσχύς μου καὶ βοήθειά μου καὶ 
καταφυγή μου ἐγ ἡμέραις καπῶν, πρός σε 
ἔϑνη ἥξουσιν ἀπ᾽ ἐσχάτου τῆς γῆς καὶ ἐροῦ- 
σιν" δὸς ψευδῇ ἐκεήσανεο οἱ πατέρες ἡμῶν 
εἴδωλα, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ὠφέλημα. 
₪ ποιήσει ἑαντῷ ἄνθρωπος ϑιούς, καὶ οὗ- 
t0, οὐκ εἰσὶν Θεοί; 31 Διὰ τοῦτο ἐδοὺ ἐγὼ 
δηλώσω αὐτοῖς ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ τὴν χεῖρά 
μου, καὶ γνωρεῶ, αὐτοῖς 2 ϑύναμίν μου, καὶ 
γνώσονται ὅτι ὄνομά μοι κύριος. 


ἽἍΨΕΕ, eet Ἰούδα ἐγγέγραπται ἐν 
γραφῇ, i» ὄνυχι ἀδαμανείνῳ, ἐγκεκολαμμένη 
ἐπὶ τοῦ σεήϑουρ τῆς καρδίας αὐτῷ καὶ ἐν 
τοῖς κέρασιν τῶν ϑυσιαστηρίων αὐτῶν. 320ὕ- 
us ἡρίκα δὴ μνησϑῶσιν οἱ υἱοὶ αὐτῶν τῶν 
ϑυσιαστηρίων αὐτῶν, καὶ ἀλσῶν αὐτῶν ἐπὶ 
ξύλου ϑασέως καὶ ἐπὶ βουνῶν μετεώρων, 8 καὶ 
ὁρέων ἐν ἀγρῷ, τὴν ἰσχύν σον x«l τοὺς 
ϑησαυρούς σου εἴς προνομὴν δώσω, καὶ 
τὰ ὑψηλά cov διὰ τὰς ἁμαρτίας σον τὰς 
ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις σου. ἀφεϑήσῃ 
μόνη, καὶ ταπεινωϑήσῃ ἀπὸ τῆς κληρο- 
voníoug σον ἧς ἔδωκά σοι" καὶ καταδουλώσω 
σε τοῖς ἐχϑροῖ; σου ἐν τῇ γῇ d οὐκ ἔγνως, 
ὅτι πῦρ ἐκκέκαυται ἐν τῷ ϑυμῷ "טסו‎ ἕως 
αἰῶνος καυθήσεται. 


δ} ᾿ἘΕπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς τὴν ἐλπί- 
δα ἔχει dm ἄνθρωπον, καὶ στηρίσει σάρκα 
βραχίονος αὐτοῦ ἐπὶ αὐτόν, καὶ ἀπὸ χυρίου 
ἀποστῇ ἡ καρδία αὐτοῦ" 5 καὶ ἔσται ὡς ἡ 





18. A! B* πρῶτ. (A2 X1; Al.: αὐτοῖς πρ.). B(pro 
ddix.): κακίας. FX (pro ἐπλημμ.): ἔπληφων. 19. B: 
(2. loy.) σὺ. CFX: ἐν ἡμέρᾳ. Χι ἐπὶ dog. (Fd. 
ἐσχάτων). X: de. ἐν αὐτοῖς, 20. X: καὶ αὐτοὶ, 
2 ΧΡ 25 FX : καὶ γνωρ. aiv. τὴν χεῖρά μυ καὶ. 

X: καὶ τὴν δύν. μὰν γνορ. αὐτοῖς. FX (pro ὅν. por): 
ἐγὼ (C: ἐγὼ κύρ. ὄνομά μοι κύριος). 

1-4. toli* in ALBC(TA2X paulum Inter e discre- 
pantes; F: Τάδε λέγει κύριος" ᾿ἡκαρτία "Téda yi- 
fetten ier ἐν γραφίδι σιδηρᾷ, io bv ἀδι γεγλυμ- 

dni. πλακὸς τῆς καρδ, αὐτῶν καὶ ἐπὶ τῶν κερώ- 
τῶν τῶν βωμῶν αὐτῶν, ἐν τῷ μνημονεύειν τὸς υἱοὺς 
αὐτῶν τῶν βωμῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀλσῶν αὐτῶν ἐπὶ 
ξύλῳ ἀλσώδει, ἐπὶ τῶν βανῶν τῶν ὑψηλῶν. 7 ὀρεινὰ 
ἐν τῷ πιδίῳ, τὸν πλδτόν συ, πάντας τὸς ϑησανφός 














LÀ nhwen] by uuo ni 
שַקצִיתָם‎ nbn wm מַלְלֶם‎ 
rob ἘΣ תימס‎ cippriSsim 
m2 "pup «rmm ἋΣ Pom. ₪ 
יבאו מְאִפְסיארֶץ‎ ovis אל‎ n 
אָבותִינ‎ como אל‎ Tu 
db-neru iovpia הָבָל וְאִיןבָּס‎ 9 
אֶלְהִים:‎ Nb mmm) bw cm 
הואת‎ crea pi "un pen 
VTDCPTPDN) UeDM npn 
inim "973 
23 nr יְהוּלָה‎ neun XWEL 
mb-bs mj og 1:813 552 
"br מזְבְּחיתִיכָס:‎ bd δὲ 
yx ome מִזְבְּחוּמָס‎ bos 
"Ep ime nim iy רל‎ 
"25 ToPyh- כל‎ E "n 
yox בְּחַפָאת‎ tos - 
98 nono 3p niter 





- 








yo? Tiene enm ד‎ 
"ENS *"» ByICNb ער‎ 
לדעולם חוקד:‎ 


on‏ פֶהיאָמָר ἼΞΞΠ, cw jm‏ אַשַר 
ἼΘΞ sb) oo nb‏ זיק un‏ 
my see "m nin!‏ 
.35 ותועבתיתם .15 v.‏ 


v. 19. הפטרת בחקותי‎ ib. AD 
v.i. בכ'א בצפורן‎ | v.5. זרוער‎ 


x. m. Grbe mit ben Wefen‏ ,וו 
ΤΣ Vire vorigen ἀν. Mire mid Meet Birgtpen‏ 
ב eite ire vorigem u. irt miel‏ 

Bn. ה יר‎ bopyelte Büifejalt) 


σε τῇ προνομῇ δώσω, τὰ ὁφηλά συ ἐν 
A δρίοις prd καταληφϑήσῃ E 
ἐν ἦν gud σοι, αὶ ל‎ σε miu αῖς 








ΜΗ πῆρ dovete rea o a laci 
peers "ys Vries 
CFX* ὦ. ΧΙ וכע‎ "CFX* ἐπὶ αϑεόν. 
ἀπίστη. 


Syeremíia. 


(16,19—17,0) 9 





fbienidtigen 980. Die Cimbe .ו‎ 


xvi. 





τῷ Sire ו‎ ππὸ €ünte ζιοίοία be. | 


bien, barum, ba fle mein 2anb mit beu 
βάδμη ἴτε 9f6gBtterel verunreinigt, unb 
wein Grbe mit ig GrüueIn voll gemadjt 
faben. 

19 £r, bu δ meine Gtürfe unb. Saft, 
xwb meie 30/00: in ber 900008 υἱὲ 
Diben merben ju bir fommen von ber 2Belt 
לה‎ unb fagen: Ππήετε 05005 θαδεπ fal- 
fée καὶ nidtige 6990 gefabt, ול‎ 68 

20nigen fónnen. *S8Bie fann ein 3Xenjd 

21 GMter madjen, bie πιά 990 ?לח‎ * Dor- 
wm fefe, num roll id) fle fefren unb meine 
anb unb Gemalt ijnen להנו‎ tQun, ל‎ 
fe erfatren follen, id) δεῖβε ber δεῖτ. 


Si Os 3uba d φεζώτίεδεπ‏ .לו 
mit eifermen Griffen, unb mit [pttigen Dee‏ 
manten gefdjrieben, snb auf bie Safel ifre8‏ 
deren gegraben. unb auf bie órner an‏ 

2ijren Stítüren, *bag iore finber gebenfen. 
fellen verjelen ὙΠ ἅτε unb aine, bei ben 
grünen fBiumen auf bem Bofen SBergen. 

id will bene 60668 90006 auf‏ צק*3 
Sjrgen. unb &elbern, fammt beiner %‏ 
allen beinen €djáten in bie 9tappufe‏ לח 
Sünbe millen, in alfen beinen.‏ של geótn, um‏ 

AGrmnjen begangen. — *linb bu [0ΠΠ au& 
beinent ₪166 verftoBen woerben, ba8 id) bir 
gegebem Babe, umb wil bij gu Rnedter 
báner Seinbe madjen, in einem 2anbe, 6 
a nit fenneft; benn ifr abt ein Seuer 
mrimtó Sotnó angeginbet, be פופו‎ 
rennen mirb. 

$ 66 (prit ber 60: וזו‎ ift ber 
SRann, ber fid) auf Senfdjen veríágt unb 
Saft 000 für feinen Ἤτοι, unt mit feinem | 7; 

Sepe vo om trm 06 * De wir 


1. A. 1: AA: Dlanenim! 
XB Rey. 15,13. 


1% ופוסו‎ beieffeu, B: Giicie n. m. Ber 
οὐ: Θεβε. vE: 650 .פע‎ dW: n. [εἰπε Qi 
Ml 7 2 b i ?üge ge$abt, Gitelfeit, 















EC E 2 v fes uen 8 
e 
D? eet 5 " . 
veri 0 9 
0 yir. 


3: 60666 ἰδτε f. 


Sean... * dW: Snben, 1 ΕΝ dm fire 4. 





355 duplices iniquitates et peccata eorum, 


quia contaminaverunt terram meam 
in morticinis idolorum suorum, et 
abominationibus suis impleverunt 
haereditatem meam. 

Domine, fortitudo mea et roburi9 
aci. meum et refugium meum in die tri- 

bulationis! ad te gentes venient ab 

extremis terrae et dicent: Vere men- 
3E dacium possederunt patres nostri, 
"לד‎ vanitatem quae eis non profuit. 
[s * Numquid faciet sibi homo deos, 20 
בר‎ et ipsi non sunt dii? * Idcirco ecce21 

ego oslendam eis per vicem hame, 

ostendam eis manum meam et vir- 

tutem meam, et scient quia numen 
ΣΤ Dominus. 

Peccalum Juda scriptum X W EX. 
49m, eststylo ferreo in ungue adamantino, 
193 exaratum super latitudinem cordis 
= eorum et in cornibus ararum eorum. 
Arat Cum recordati fuerint filii eorum. 2 
= ^" rarum suarum et lacoram suorum, 

lignorumque frondentium in monli- 
AE. bus excelsis, * sacrificantes in agro: 8 
P. fortudinem tuam el omnes thesau- 
ssa, TOS luos in direptionem dabo, e 
פד‎ Celsa tua propter peccata in univer- 
sis finibus tuis.  *Et reliaqueris 4 
sola ab haeredilate tua quam dedi 
tbi, et servire te faciam inimicis 
in terra quam ignoras, quoniam 
ars. ignem succendisti in furore meo; us- 
D que in aeternum ardebit. 


LS 











[s 
ו‎ 


Haec dicit Dominus: Maledictus 5 
Miei homo qui confidit in homine et ponit 
arneni brachium suum, et a Domino 
' recedit cor ejus. *Erit enim qumi. 6 








.: succendistis. 


benfen fle απ...) B: זוז .ג‎ Gogempáforr. dW: 

8. ttiein erg la Welbe, feb wifl beiue b. EH 
Wersug geben, fawmt beineu 09%. (BoI. 15,13.) 
BW. Strut B. πεδῇ (mit) bem ΠΡΟ ₪5 Ὁ 
wein 58. mit bem Weder!) dW: bene 09 mit 
btinen Günten? vE: mit ber Cünbet 

4. 26 wirft אל‎ vex felber ablaffen 
dW: Unb bu 12060, n. זל‎ beine Θώπίν 

5, dW: 60010606 ju feiner 69% 
€tite wágit! 

22* 


ife Sflarten. 








338 41619—17,6) 


Jeremia. 





XVE. 


Xsleriius ejusque causarum declaratio. 





πρῶτον διπλᾶς τὰς ἀδικίας αὐτῶν καὶ τὰς 
ἁμαρτίας αὐτῶν, ἐφ᾽ αἷς ἐβεβήλωσαν τὴν γῆν 
μου ἐν τοῖς ϑνησιμαίοις τῶν βδιλογμάτων 
αὐτῶν xa ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν, ἐν αἷς 
ἐπλημμέλησαν, τὴν κληρονομίαν μου. 

Κύρω, ἐσχύς ₪ xai βοήϑειά μου καὶ 
καταφυγή μὸν "ἐν ἡμέραις κακῶν, πρός σε 
ὄϑνη ἥξουσιν ἀπ᾽ ov τῆς γῆς καὶ ἐροῦ- 
σιν" A wei? ἐκεήσαντο οἱ πατέρες ἡμῶν 
εἴδωλα, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ὠφέλημα. 
₪ כ‎ ϑεούς, καὶ oj 
τοι οὐκ εἰσὶν 0900: 3.1 Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ 
δηλώσω αὐτοῖς ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ τὴν χεῖρά 
μου, καὶ Treo αὐτοῖς  ϑύναμίν pov, καὶ 
γνώσονται ὅτι ὄνομά μοι κύριος. 


aeta ᾿Ιούδα ἐγγέγραπται ἐν‏ .חש 
γραφῇ, ἐν ὄνοχι ἀδαμανείνῳ, ἐγκεκολαμμένη‏ 
ἐπὶ τοῦ σεήϑουρ τῆς καρδίας αὐτῷ καὶ ἐν‏ 
τοῖς κέρασιν τῶν ϑυσιαστηρίων αὐτῶν. 10-‏ 

τῶς ἡνίκα δὴ μνησϑῦσιν οἱ υἱοὶ αὐτῶν τῶν 
= αὐτῶν, καὶ ἀλσῶν αὐτῶν ἐπὶ 
ξύλου ϑασέως xai ἐπὶ βουνῶν μετεώρων, 8 καὶ 
ὀρέων ἐν ἀγρῷ, τὴν ἰσχύν σου καὶ τοὺς 
θησαυροὺς σου εἰ; προνομὴν δώσων, καὶ 
τὰ ὑψηλά σου διὰ τὰς ἁμαρτίας σὸν τὰς 
ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις σου. 4 Καὶ ἀφεϑήσῃ 
μόνη, καὶ ταπει᾿ωϑήσῃ ἀπὸ τῆς xiqgo- 
venía; σον ἧς ἔδωκά σοι" καὶ καταδουλώσω 
σε τοῖς ἐχϑροῖς σου ἐν τῇ γῇ d οὐκ ἔγνως, 
ὅτι πῦρ ἐκκέκαυται ἐν τῷ ϑυμῷ μου" 
αδῦνος κανϑήσεται. 


δ᾽ Ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς τὴν ו‎ 
ה נמ‎ καὶ στηρίσει. σάρκα 
βραχίονος αὐτοῦ ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ ἀπὸ κυρίου 
ἀποστῇ ἡ καρδία αὐτοῦ" ὃ καὶ ἔσται ὡς ἡ 





18. A! B* πρῶτ. (A? Xt; AL: αὐτοῖς πρ.). B(pro 
dia) κακίας, FY (pro brian: ἔπλησαν. 19. Bj 
0 ל‎ CEX: ἐν ἡμίρᾳ. / 





1 יי‎ inter se disere- 
pe F: Τάδε λέγει κύριος" “μαγεία, ᾿δδα γε- 
ἐστὶν ἐν γροιφίδι σιδηρᾷ,ἐν ἔν. ἀδι peylrn- 

ἐπὶ πλακὸς τῆς καρδ, αὐτῶν καὶ iri τῶν κερά. 
τῶν τῶν βωμῶν αὐτῶν, ἐν τῷ μνημονεύειν τὸς υἱοὺς 
αὐτῶν τῶν βωμῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀλσῶν αὐτῶν ἐπὶ 
הגס‎ ἀλσύδει, ἐπὶ τῶν βενῶν τῶν ὑψηλῶν, 'Ὦ ὀρεινὰ ΟἹ 
ἐν τῷ πιδίῳ, τὸν πλῦτόν συ, πάντας τὸς ϑησανρός 








regn v‏ רעפ דחקס לפטי 








55 sbwon] ענ‎ mum nn 
פקְוּצִיתֶם‎ rbz3 wens מַלְלֶם‎ 
ובּתיחָם לאו מְֶנְחָלְתִי‎ 
m pum "xpi wp jm. s 
אלד גונם יבא מַאַפְסִיארֶץ‎ ΠῺΣ 
מָכות‎ ὅτ של‎ min 
τ ΠΌΣΟΙ iin ὉΞ ΤΑΊ 5205 
icwjo Nb mem] bye cm 
הוּאת‎ s2b2 nj D "nn iba 
תינדי דפ‎ TUM cy 
inim "oy 
my» nw: וְהוּלָה‎ TuS XVEL 
mb-5y hiv שמיר‎ 8:3 bre 
"bp imprima ללס לת‎ * 
yz וְמִשְרִיהָם‎ chinapa no 
הָרְרִי‎ inima nim על‎ m 
τ Tobi E חל‎ "E 
rabcrius בְּחַעָאת‎ has - 
"pp "jw מִנְּחַלְפֶך‎ Se וְְמִסְמֶה‎ + 
Tw? לד והעבדפיל אֶתגְבִיף‎ 











ET ל רו הַבָבָל‎ T - 1 Tr n 
T dp "i3 nib) o2 nop 
vv» m iip יסור‎ nim! 
v. 18. lg sr — | 
v. 19. "Phpr חפטרת‎ 2f 
בנ"א בצפורן .1 .ד‎ Ha בנ"‎ 
18. anb eutweibet, א‎ wm. Gebe mit beu afe 








| Bree G.denfole n. Θε. erfüllet baben. (AW: (ὦ vt 


rite ifre vorigen u. > 
gen... 2. VE: ετῇ ive boppelte SRiffet$at?) 


ῇ προνομῇ ϑώσω, τὰ ὑψηλὰ συ ἐν ἁραρτίρ ir 
; τ, ὁρίοις σα. Καὶ καταλειφϑήσῃ ἀπὸ See 





qe ἦν Mord σοι, καὶ Beleiom et onto re Ti 

fe oie δας, ὃς, πὸρ driven ἘΠ (vr 

airs ptt, Pici RR in pes si 
* 4. X: ἐνισεηρόδεν, 

ern 


SSetemía. 


(16,19—17,0) 0 





fie nitigen Gitter. 


bie 61% .וו‎ xvi. 





i$ Bre 00 ππὸ €lnbe qmiefad bes | 


barum, baj fie mein anb mit ben‏ ,הסנ 
fáfgn ifrer 9f6gBtterel verumreinigt, unb‏ 
mdn 616 mit igren Grüuein voll gemadt‏ 
faben.‏ 

19 $rr, νὰ Bift meine Gtürfe unb. &roft, 
לחח‎ meine Sufinjt in ber 9106! bie 
Deiben werben ju bir fommen von ber 9BeIt 
לה‎ unb fagen: Ππίετε SBüter faben fal« 
fe wn nidtige Gitter 0096, bie vidit 

20n&pen fbnnen. *9Bie fann eim 9Xenjd) 

21 00 ,וגג‎ tte nidjt Obtter fnb? * ars 
wm fefe, num roll id) fle fefren unb meine 
απο unb Gemalt ifnen funb tgun, taf 
fe erfagren follen, dj. אס‎ ber. Ger. 


XWEN. Si 6800 3uba ἐξ geforieben 
mit sifermem Griffein, unb mit (pttigen + 
manten gejdrieben, unb auf bie Xafel ἰθτεδ 
68 gegraben. umb. auf bie Qàrner an i 

2ifren Siltüren, *baj ἰδτε Sinber gebenfen. 
feflen berjelGen 91016 unb aine, Bei ben 
grünen fBüumem auf ben fofen SBergen. 
3*9cr id) τοῖα bene δῦθεπ δείδεδ auf 
אהד‎ umb Gelbern, fammt beiner .% 
mb allen beinen €djáten in bie 9tappufe 
gern, um brc Sünbe willen, in allen beinen. 

AGrmgemn fegangen.— *llnb bu foUft 8 
einen Grbe verftofen werben, ba8 id) vir 
gegeben Babe, umb wil bit) gu nete 
bdner Seinbe ,ה(‎ in einem ganbe, 6 
ὅπ nidjt fmneft; benn ifr Babt ein ו‎ 
mein 30180 anggünbet, be8 etvigtid) 
brennen. wirb. 

$ €» [yridjt ber err: וז‎ ift ber 
ἴαμα, ber fld) auf SRenftjen verlágt unb 
ἀξ Seid) für feinen דול‎ unb mit finem 





6 eret vom -Derm meldet. * Se iro 


1. AA: Dlamanten! 
3. Sie Rey. 15,13. 


ι, B: Gtürfe x. m. Se 
Ax oben xut áge gefabt, Gitelfeit, 


τοῦτ, 
|. Sy €. maiben, bie νοῶ, ΥΕ: ber 95. 
VIE Gel cia WR. YE: Qe (inb feine !זו‎ 

31. -Melmat wiR. 


1:49: veridánet! dw. "Ed À: eljernem Grifret 





aniiieit ל‎ 'E: tán 
( 2: drole popa φάρα. 5 
רד‎ dW: Snbem, 10006 dn ifre f. 





feine Qülfe 9f‏ .ג dW:‏ ל 


1*- duplices iniquitates et peceata eorum, 

Quia contaminaverunt lerram meam‏ .גב 
in morticinis idolorum suorum, et‏ 
abominationibus suis impleverunt‏ 
haereditatem. meam.‏ 

Domine, forlitudo mea et roburi9 
avs, meum et refugium meum in die tri- 

bulationis! ad te genles venient ab 

extremis terrae et dicent: Vere men- 

ia. dacium possederunt patres nostri, 
Bm. vanitatem quae eis non profuit. 
*Numquid faciet sibi homo deos,20 
ups el ipsi non sunt dii? * Idcirco ecce21 
ego ostendam eis per vicem hanc, 
ostendam eis manum meam et vit- 
tutem meam, et scient quia nomen 
3*5! mihi Dominus. 

Peccatum Juda scriptum X W ER. 
ww, eststylo ferreo in ungue adamantino, 
5.5.3. exaratum super latiludinem cordis 

jor eorum εἰ in cornibus ararum eorum. 

Ax Cum recordati fuerint filii eorum 
1,0. ararum suarum et lucorum suorum, 
ligoorumque frondentium in monti- 

^. bus excelsis, * sacrificantes in agro: 

9555 porütudinen luam εἰ Omnes thesau- 
ssi», TOS luos in direptionem dabo, ex- 
19. Celsa tua propler peccata in univer- 

sis finibus tuis. .*Et reliaqueris 

sola ab haeredilate tua quam dedi 

el servire te faciam inimicis 

SES, tuis in terra quam ignoras, quoniam 
וטופ‎ ignem succendisti in furore meo; us- 


δε έν que in aeternum ardebit. 











Haec dicit Dominus: Maledictus 

Misi. homo qui confidit in homine et ponit. 
₪ *carneni brachium suum, et a Domino 
-* recedit cor ejus. “ἘΠῚ enim quasi 


4. Al.: succendistis. 


E fle απ...) B: .ג‎ ifter Gogemvilorr, dW: 
larten. 

8. Stein Berg hn Gelbe, feb will beine b. ... tollis 
הזאק‎ geben, femmt ופול‎ 09968.) 15,13. 
B.dW: Seinen 2B. nebft (mit) bem לק‎ (vE: 
min 9. mit bem Sdec!!) dW: beine 09005 mit 
beinen &üuten? vE: mit ber Cünbet 

4. 28 wirft אטפ אק‎ felber ablaffem »om b. 6. 
QW: לג‎ bu 13068, π᾿ burá) beine Θά πἴο .... 

5. dW: Gterblide אן‎ {εἰπε €tüge madt! vE: 


22* 


Lo Gre τοῦθ} 


340 (17,7—16) 


Jeremia. 





XV. 


ἀγριομυρίκη ἡ ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἣ οὐκ ὄψεται 
ὅταν ἔλϑῃ τὰ ἀγαϑά, καὶ κατασκηνώσει, ἐν 
ἁλίμοις καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐν τῇ ἁλμυρᾷ ἥτις 
οὐ κατοικεῖται. 





Ἴ Καὶ εὐλογημένος ὁ ἄνθρωπος, ὃς πέποι- 
en ἐπὶ τῷ “κυρίῳ, καὶ ἔσται κύριος ἐλπὶς 
αὐτοῦ. 8 Καὶ ἔσται ὡς ξύλον εὐθηνοῦν naQ 
ὕδατα, καὶ ἐπὶ ὀιμάδα βαλεῖ ῥίζας αὐτοῦ. καὶ 
οὐ φοβηθήσεται ὅταν ἔλϑῃ καῦμα, καὶ ἔσται 
0 αὐτῷ στελέχη ἀλσώδη" ἐν ἐνιαυτῷ ἀβροχίας 
οὐ φοβηϑήσεται, καὶ ov διαλείψει ποιῶν xag- 
no». 


9 Βαθεῖα ἡ καρδία παρὰ πάντα, καὶ ἄν- 
ϑρωπύς ἐστιν" καὶ τίς γνώσεται αὐτόν; 19 Ἐγὼ 
κύριος, ἐτάζων καρδίας καὶ δοκιμάζων γεφρούς, 
τοῦ δοῦναι ἑκάστῳ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ 
κατὰ τοὺς καρποὺς τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτοῦ, 

1.:᾿Εφώνησεν πέρδιξ, συνήγαγεν ἃ οὐκ ἔτε- 
κεν" ποιῶν πλοῦτον αὐτοῦ οὐ μετὰ κρίσεως, 
ἐν ἡμίσει fj ἡμερῶν αὐτοῦ ἐγκαταλείψουσιν αὐτόν, 
καὶ ἐπὶ ἐσχάτων αὐτοῦ ἔσται ἄφρων. 12 Θρό- 
γος δόξης ὑψαύμενος ἐξ ἀρχῆς, τόπος ἁγιά- 
σματος ἡμῶν, "8 ὑπομονὴ Ἰσραήλ, κύριε. Ilás- 
περ οἱ καταλείποντές σε καταισχυνθήτωσαν, 
ἀφεστηκότες ἐπὶ τῆς γῆς γραφήτωσαν, ὅτι 
ἐγκατέλιπον πηγὴν ζωῆς, τὸν κύριον. 


44 Ἴασαί ut, κύρω, καὶ ἰαϑήσομαι" σῶσόν 
με, καὶ σωθήσομαι, ὅτι καύχημά μον εἴ. 
18/1000 αὐτοὶ λέγουσιν πρός us* Ποῦ ἔς ἔστιν ὁ 
λόγος κνρίου; 010080. 1€ Ἐγὼ δὲ οὐκ ixo- 
πίασα καταχολουϑῶν ὀπίσω σου, καὶ ἡμέραν 


6. C: 8709 (* ἡ bis). B* 2 (X: καὶ). FX* (alt.) 
καὶ B* (alt) τῇ (X: γῇ). C: ἐν ἐρήμοις, Xt (- 
quart. ἐν) καὶ (F* ἐν). CEX: κατοικὴ θήσεται. 

7. EX: ὁ πιποιϑὸς. 

8. X: παρ ὕδατι... ἐπὶ leuddi, דצ‎ (2. it.) τὰς. 










8. δὶ (sq.) καὶ... (pro sq. ἐν) ἐπ᾽. FX: ποιῶν, 
9. X: Βαρεῖα. F (pro xoi τίς): ὅςτις. 
10. CFX* (pr.) καὶ. E! 





,12. A! BC* it ἀρχ. (A3X1; F: ἐπὶ 
dex. τόπος. A!B: ἁγίαρμαι (ἁγιώσματος AT X 
jn verborum ordine discrepantes). 

«43. B: καταλιπόντες (X: ὀγκαταλείποντές). X: 
καταισχυνϑήσονταε ... ἀπὸ τῆς 7. γραφήσονται. 

XE (a. 690.) καὶ, A1* ὅτι (Α1ΒΧ1). Bt (a. 









: ἐλϑέτω, Xt (in f.) δή. 





JInteritus ejusque causarum declaratio. 


me dy níy‏ ובא יב 
ngo ys "iTe2 b" qas]‏ 
126p x‏ 

mj noy "gs bm uus 
yq; ny מַּבְסְחוּ:‎ náv mm 
πρῶ; עלִָם ליוב‎ bip 
m nf כִּידיְבָא‎ "Rn שרשיי וְלָא‎ 
xv בר לא‎ roga [2] wy 
לא ימיש מעשות פרי:‎ 

"p wn vw "bom sbn spy 
nis ἢ חן‎ ΕΝ חקר‎ onim ὯΝ oy 
m bro Y» ἔργ לאיש‎ npo 

08r ΠΩΣ "5 וְלָא‎ wr לרא‎ 
d M» "n2 ὈΡΦῸΣ D 
כָבוּד‎ NpP E^ "nn ionem 
mp vods opo מראשין‎ ois i 
ובשו סורג‎ spars-bp nim Diei 
מוסד‎ "nce cpcchp Ὑ 83 
imt חַנִים‎ 
הישִיקָני‎ sym Dim] «sp ἡ 
-Uun «inp "pbmn כִּי‎ ΠΟΘ Ὁ 
njm- m ce אֶמָרִים‎ "wh 
ny" opp EGED ESI 


e 








5 "Prem i.p yu 

το το. 'pY 
db. 'p ימדו‎ 
1.14. עד כאן‎ 


vagi. pm 
γ. 15. Ῥ וסורי‎ 


6. ἐπ ben bürren Orten ber 18686 , (m eimem (εἶ, 
jgen 8. dW: mie eiu9tadtet in e vE: 6 
bem 9otjbirfiigen. B: wirbé w. πεῦκα, tens bei 
Gute fommen wit. dW: febet α. bof 60166 foumit 
vE: ter feine ἀποβάς Bat, bag emos Giajes וט‎ 
dW.E: Gr bemofnt... dW: GalReppes, κείν 
mojnt. VE: εἰ Θὰ sj הניר‎ 


B: ber {εἶκε SPurjein am 83. Trid 


antt dW: nad tem δίαῇε‏ ור 
einem μάτι 3.‏ 


B: wirbé uidjt füblen, mon eine e 

dW: meret ל‎ Ὁ. fommt. B: ἐπ einem. 

woirb er βά π᾿ belimmern, dW: im 5, v im 
bangei ec nidjt. 





Syetemia. 
Set fex am βαῆες. Ὅαϑ ἐτοφίρε Ding. intet Gut. 


a7,7—16) S44. 
Xv. 





{ἀπ wie אל‎ 60% iu ber 30806, unb wirb 
nidjt eben ben jufünftigen Xroft, jonberu 
wirb bleiben in ber ,הס"‎ in ber 9Düfte, 
in einer unfrud)tBaren Sanbe, ba niemanb 


+ 
7. Giegnet aber (ft ber ,ה‎ ber fid) auf 
ber détmn. veridft, unb ber err feine Su- 
ב‎ 
"affer gepflanjet unb am 3Bad) gemurgeft; 
תחאל‎ obgleid) eine Gite fommt, fürdtet er 
fid) bod) nidjt, (onbern {εἰπε JBlátter bleiben 
grün, unb forget nit," wenn ein bürreà 
Sagr fommt, fonbern ex rint ופט‎ tuf 
iua Srüdte. 
9 (ὁ ijt ναδ δεῖ; ein trogiged. unb ver» 
10 jngteb Ding; τοῖς Pann e8 ergrünben? *36j 
er 604 Pann. ba& erà ergrünben unb bie 
Sürrem prüfen, unb. gebe einem jegliden 
naf (einem Gun, nad Sen &tüditen [einer 
Sere. 


Φεπα gleid)tvie ein Ξβορεῖ, ber fid) über 
זו‎ jet unb brütet fle nidjt aus, alo 
ig brr, fo unredjt Gut fammeit; benu er 
muf bavon, enn eró am wenigften aditet, 
méb mnf ved) julegt Gpott tau faben.. 
12* ber bie Stütteunjeró Grillgtume, nem» 

Tid ber Sfron güttlijrr Gfre, ift allegrit 
13 f. gebticben; *benn, δεῖν, bu ift bie 

δοῇπυπρ Sirarl&. ὙΠῈ, bie bid) verlajen, 

müfen ju Gdjanben merben, unb bie 916^ 
tümaigen müffen in bie Grbe gefdyriebén 
merbsu, benn fie verfajfen ben ern, bie 
παῖε 068 lebenbigen ὅβαῇετδ. 
14 φεῖίε tu mtd, Ger, [o erbe ἰῷ Bell, 
bu mir, fo ift mir gefoljen; benn bu 
15 ₪ mein .הסגה‎ — * 65006 fle fpreden qu 
πότ 990 iR benn be ד‎ Sor? 
16 9061, [op frr geben. * 000 ij Bin 
enum. !וה‎ von bir gefloben, mein Qirte; 


8. A.A: φαΐνε. A-À: Gettbe! 
«4 ηὦ n. eiu bellos Diug. B:britügs 
ל‎ 


ja e$ ijt ir dd! ΑΥ̓͂: Zrugvolt 
a tert, 


j, u. verberbt 
1i. φικιώτοί ein ubn über Giern britet, ble e 





finta ] 3 feinem. ege. 


πῶς Wat ... 3n ber Dülfte feiner Tage muf 
- lem, m. eu feinem Gnbe ift er ein Rart. 
Li bt&tet w. 66 tod) n. 060061? dW: in 


909786. vE: feiner gebenétage. 
etii rt Derelíbfeit, bie uralte obe, 
€t. καί. Geiligty, dW: bez Qeril., tec Gra: 


* Ser ift mie ein Baum, am | e*t 


“6. myricae in deserto, et non videbit, 
cum venerit bonum; sed habitabit 

sess; 1D Siccilate in deserto, in terra sal- 
יודיי‎ suginis et inhabilabili. 
Tas" — Benedictus vir qui confidit in Do- 7 
"9 *mino, et erit Dominus fiducia ejus.- 
* Et erit quasi lignum quod transplan- 8 
latur super aquas, quod ad humorem 
mittit radices suas, et non timebit, 
cum venerit aestus; et erit folium 
ejus viride, et in tempore siccitatis 
mon erit sollicitum, nec aliquando 
desinet facere fructum. 

Pravum est cor omnium et inséru- 9 
tabile; quis cognoscet illud? *Ego 10 





Ss. 


m Domimus scrutans cor et probans 
Pet, 





mes, qui do unicuique juxta viam. 
May suam et juxta fruetuuradinventionom 
Rar suarum. 

Perdix fovit quae non peperit; 11 
fecit divitias, et non in judicio; in 
dimidio dierum suorum derelinquet. 

Qm eas, et in novissimo suo erit ii 
LleitO.piens,  9Solium gloriae altitudinis 2 
"9 à principio, locus sanctificationis 
Mi. nosttae, *expectatio Israel, Domine! 18 

2.7557, Ümnes qui te derelinquunt, confun- 

(ωυμοδεπίυν, recedentes ἃ te in terra scri- 

s.s. bentur, quoniam dereliquerunt venam 
"aquarum viventium, Dominum. 








Sana me, Domine, et sanabor,14 
salvum me fae, et salvus ero; quon- 
iam laus mea tu es. * 0066 5 
αν dicunt ad me: Ubi est verbum Do- 
"יתד‎ mini? Venit! *Et ego non sum16 
turbatus, te pastorem — sequens; 


15,18. 


9. 8: cor homiois. 


benfeit von Sube, UH QE: $a zin. - 6 6 
ל‎ ( 
3. Sere, bu ἊΝ B.dW.vE: bie vox wig Deis, 
de dW.A: (iBreStamen) werbenin venGtaub 0010. 
14. dW: bag id) beil erbe. 
15. 904 e benn Fommen! B: bod Betfommen. 
dW.À: G6 fomme body. (vE: 800 bleibt bie Dropung 
Qoticét vai [. tod in drfülfung gern) 
16. 3& aber babe mid) webet babon 
bak (ὦ mit ciu irte wáre binter bir δι 
mid) nidjt entyogen, αἴ $. bit ju (egex, v 
geri, Binter bir ale 0. qu fen. 








וז 
dW.‏ 
geintie‏ : 


342 )17,17-05( 


Jeremis. 





Xy: 


ἀνθρώπου οὐκ ἐπεθύμῃσα,. σὺ ἐπίστασαι" τὰ 
ἐχπορευόμετα διὰ τῶν χειλέων μον πρὸ προς- 
ὦπον σού ἐστιν. 17)Μὴ γεννηϑῇς μοι εἰς ἀλ- 
λοτρίωσιν, φειδύμενός μου ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ. 

18 Καταισχυνϑήτωσαν oi διώκοντές με, καὶ μὴ 
καταισχυμθρίην ἐγώ» πτοηϑείησαν αὐτοί, 
μὴ mra» ἐγώ" ἐπάγαγε ἐπ᾽ αὐτοὺς 
πονηράν, δισσὸν σύντριμμα σύντριψον αὐτούς. 





19 7 ἀδὲ λέγει κύριος πρός με" Βάδισον 
καὶ στῇϑι ἐν πύλαις υἱῶν λαοῦ oou, ἐν al, 
εἰκπρρενονται 4 ἐκ αὐταῖς βασιλεῖς ᾿ ᾿Ιούδα καὶ 
ἐν αἷς ἐκπορεύονται ἐν αὐταῖς, καὶ ἐν πάσαις 
ταῖς milaw “Περουσαλήμ, 30 καὶ ἐρεῖς πρὸς 
αὐτούς" Αἀχούσατε λόγον wuplev, βασιλεῖς 
᾿Ιούδα καὶ πᾶσα ᾿Ιουδαία xal πάντες κατοι- 
κοῦνξοᾳ Ἱερουσαλήμ, οἱ εἰπορενόμεγοι ἐν 
ταῖς πύλαις ταύταις. 31 Τάδε λέγει, κύριος" 1 
Φυλάσαισϑε τὰς ψνυχὼς ὑμῶν καὶ μὴ αἴρετε 
βαστάγματα ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων καὶ 
μὴ ἐκπορεύεσθε ταῖς πύλαις Ἱερουσαλήμ, 

32 καὶ μὴ וי‎ βαστάγματα ἐξ οἴκων ὑμῶν 
ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων, καὶ πᾶν ἔργον 
οὐ ποιήσατε" ἁγιάσατε τὴν ἡμέραν τῶν σαβ- 
βάτων, καθὼς ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν 
ὑμῶν. 38 Καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ οὐκ ὄχλιναν 
τὸ οὖς αὐτῶν, καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον 
αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν τοῦ μὴ εἰς- 
ακοῦσαί μου καὶ ταῦ μὴ δέξασθαι παιδείαν. 

73 Καὶ fe ἔσται, ἐὰν ἀκούσητέ pov, λέγει χύ- 
ριος, τοῦ μὴ εὐςφέρειν βαστάγματα διὰ τῶν 
πυλῶν τῆς πόλεως ταύτης ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν 
σαββάτων, καὶ ἁγιάζειν τὴν ἡμέραν τῶν σαβ- 
βάτων τοῦ μὴ ποιεῖν ₪ αὐτῇ πᾶν ἔργον" 
38 καὶ ב‎ διὰ τῶν πυλῶν τῆς πό- 
λέως ταύτης βασιλεῖς καὶ ἄρχοντες, καθήμενοι 
ἐπὶ ϑρόνου͵ “Δαυὶδ καὶ ἐπιβεβηκότες ig ἄρ- 
μασιν καὶ a ἵπποις αὐτῶν, αὐτοὶ καὶ οἱ ἄρχον- 
τερ αὐτῶν, ἀτᾶρος 10086 καὶ οἱ κατοικοῦντες 








16. B: ἐπίστῃ. ΑΞ Ínterpg.: ἐπιϑέμησα, σὺ ἐπὶ- 
στασαι τὰ .. χελ. ua, πρὸ κτλ. Αἱ: κα (pro αἱ alt. 
“. Ab). 17. X: κὴ γένῃ... a£ ns) σὺ, C* ἐν ἡμ. 
πον. 18. E: Καὶ ναταισχ. ו‎ 


'πτοή- 
ל‎ 3o. 
- mil.) ταῖς, F* qe et 





7 
ns mn ἡμέραν AB. 


ϑείην (ΑἹ 

πρός ne (A. 
e dd yo 5 i 
Τα. dé.) τὸν. CXt 

π᾿ areis. (A3 X: B: 
evlaxás (pro ψυχὰς A?B; X: ἐν ταῖς ψυχαῖς). 
CE* τῶν σαββ.- ἐν τῇ ἡμέρᾳ. X (pro ixrop): εἰς-- 
ends (P: delere ἐν τ᾿ m. (F: διὰ 
λῶν). B: σἰκιῶν (X: τῶν οἷκ.; ΑἹ.: οἴκω S. τᾶ οὔκ). 


Β: 
ΧΕ -ג)‎ ópric) καὶ, 23. X: εἰρήκοσαν. B: ἀκᾶσαί, 








καὶ εἴν) pp "aS inp obs news 





Adversus niolationem sebbett. 


"nwnn sb dus cby qum 
"p n2) "hpio gin ΠΣ ΤῸ now 
"ena nemob Si-rinp-bs immi 





e | וְאַלְ"אחַפָּה‎ man aem "oh ngo 
וּמִפְנָה‎ nj sh עְלִיהָס‎ wn us 
imas yim 


Tor) hn ow הלה‎ "emnes 
ὯΝ בל‎ "W2^ "iS בניע‎ "793 
מערי‎ UR E si cUND num 
io orit pyomy impu 5 
nnmis ipm מַלָכִי‎ mim] 
o"yrd2 nq obey "ati 85) 
"gn אָמַר וְהוֶת‎ nb ἘΠΈΒΗ 
3 go wignoow) פיי‎ 
רל‎ ΣΌΣ upwom r$un 
nia פא מַבָּתִּימָם‎ wekireibym 
תפשו‎ ἊΝ noxio τὸ) De 
? r$55 nh-rw bpésp 
: m Nb, אֶתדאַבִיתִיבָס:‎ "DEM 
אֶתאְנִם ויקשל ארפס‎ sun ולא‎ 
מוּסֶר:‎ nmp ּלְבְלְחִי‎ pbig "rho 
"ww אמט ממ‎ Nd 
Win won לָבְלְתִּי י‎ njm-ss 
τῶ בְּיִם‎ n&m "n Mi 
לְבַלְתִי‎ nbus ch-rw [apa 
vds RI סעשותדפָה כִּמְלָאבָה‎ 
Eau מְלָכִים . וְפָרִים‎ niin von 
וּבַסוּסִים‎ 2953039 Ti by 
"gun nem איש‎ pet) my 






















4 





11. בג'א חר' בסצול‎ db. בנ'א חל בדגש‎ | 
העם ק'.19.ד‎ ν. 33. Ῥ שמוע‎ ν.34. Ῥ ἢ 
At* dis. π. (Α38. 24. B: εἰςακάσητέ 
ex ΠΑ qim) τῇ κ᾽ רשקש‎ 
sie Qu x D. 25. Xt (8. 8i 
(pro 3g): à ἄρχοντες. 








Sierenia. 


(7,17—25) 343 





Das Sort זא‎ bem bor. 


Die 9aft «m Qabbatbtage. XVI. 





fo abe id) Senjdyeniage mit begeoret, 
bad ועו‎ bu; τοαῦ id) geprebigt babe, ba& 

17 ig 01 vot bir. * Gri bu mir nur nift 
19616 , meine Suverfid)t in. vec 9lotb. 

18 * 96 fle ju Gdjauben werben, bie mid) ver» 
felgen, unb mid) nidit; lag fle erifreden, 
לאח‎ mid) xit; lab הא‎ Xag beà lime 
8/8066 über fie geben, unb )זו‎ fie 
jmie[ad. 


19. 6% ferit ber der qu mir: Gre bin 
unb tritt unter ba& 500 be& 20158, ל‎ 
burd) bie &bnige Sba qué» umb eingeben, 

20 unb unter ae Xfore gu Serufalem, * unb 
fyrid qu inen: ret 68 Gern. Sort, 
ir imige Suba unb gang Suba, umb alle 
Ginwofner qu Xerufalem, fo ju piefem X gor. 

21 επρεδεπ. * &o [prit ber err: tet 
tuf) mb traget Éeine 2aft am Gabbatbtage 

22 vurdj bie X ore Bünein ju Serufafem, * unb 
fíbret feine aft am Gabfatütage au& euren. 
éxfen, unb tjut fene 9frbrit, fonbern 
הומת‎ ben Gabbatftag, mie ἰῷ euren 6 

281m geboten δαδε. * 96er fle Bren nidjt 
לאט‎ neigen i$re Drm nidot, jenbern leben 
Saléftatrig, bap fie midj ja nift fbren, 
nod) fii) sieben. faffen. 


24 Ge ioc mid הור‎ toetrbet, fpridt ber 
etr, bof ifr feine Saft traget beà Gabbatb- 
teged סול‎ biejer 6100 X bore ein, [onbern. 
bemitibigen Oriliget, bag ifr feine 2Izbeit 

?5am fefbigen age 1001: *jo follen aud 
tard) birjer Gtabt Xfore aud» unb ringe- 
fen Rünige unb δάτβαι, bie anf bem 6 
Sonvibà figen, unb reiten unb fafren, beibe& 
auf fBagen unb. Steffen, fie umb ἰθτεδάτβεπ, 
famert aie aen, bie in Sube unb gu Serujas 


2 Eve A: νεπίείδεη Belfiget ... an febigem (an 
besfeibigen) Sage. 

16. usd? gebe id) ben Veillofeu Tag begebret ... 
vicaber wer δίς. B: bcm fer fdymengliden Tag. 
4W.vE: ble ו‎ 'Berbei) mint B.dW: 
ry oa meinen 1086 (fervor) gegangeu. 


[a ro da. dW: Gd 
NU » Berbecbes.. d nra) uidi? 

80: mit ἔην ἢ bear e. VE: 

ἰδίερς f. χε, begyel + wm. us. Gdilage iere 


et diem hominis non desideravi, tu 
scis; quod egressum est de labiis 
weis, reclum in conspectu tuo fuit. 

* Non sis iu mihi formidini, spes17 

mea a in die afflictionis! * Coufun- 18 
יל‎ dantur qui me persequuntur, et non 
confundar ego; paveant illi, et non 
sse paveam ego; induc super eos diem 
sei. Micliopis, εἰ dupliei contritione 

centere eos. 

Haec dicit Dominus ad me: Vade 19 
]ירא‎ sta in porta filiorum populi, per 
quam ingrediumtur reges Juda et 
egrediuntur, et in cunctis portis Je- 

lüsalem, *et dices ad eos: Audite20‏ .אפר 
verbum Domini, reges Juda et omnis‏ 

Juda cunctique habitateres Jerusa- 

lem, qui ingredimini per portas istas. 

* Haec dicit Dominus:  Custodite 21 
Mes animas vestras et nolite portare 
der WEpondera in die sabbati nec inferalis 

per portas Jerusalem, *et nolite 22 

ejicere onera de domibus vestris 

in die sabbati, et omne opus non 

facietis; sancüificate diem sabbati, 
ילית‎ sieut praecepi patribus — vestris. 
P*5/5* Et non audierunt nec inclinaverunt 28 
ege aurem suam, sed induraverunt cer- 
Li vicem suam, ne audirent me et ne 
acciperent disciplinam. 

Et erit: Si audieritis me, dicit 24 
Dominus, ut non inferatis onera per 
porlas civitatis hujus in die sabbati, 
zeses εἰ Si sanclificaveritis diem sabbati, 
551. pe faciatis im eo omne opus: *in-25 

gredientur per portas civitatis hujus 
saa, 10865 el principes, sedentes super 

solium David et ascendenles in 
curribus et equis, ipsi et principes 
eorum, viri Juda, et habitatores Je- 


ΠΣ 





19. ber finber be Β., bab. απε f. dW: in Ῥα δ 
gemelue 160r 

20. ju ו‎ Sboren. . 

21. not bringet fle burd ὃ. 1. B.dW: ) 
0 שי‎ für eure 660068. dW: ו‎ 

3. ψϑτείεκ ... nelaeten ... blieben ... bóreten ... 

ides. B: aod) 3001 onncismen אסומ‎ dW: feine 
Sere axnafmes. 

24. uuu mid. 


25. dW.vE: fien, qu Züagen .א‎ ju Stoffe (Bferbe). 











343 )17,17-05( 


Jeremis. 





XVI 





Adverous violationem sabbett, 





ἀνθρώπον οὐκ ἐπεθύμησα, ay ἐπίστασαι" τὰ 
ἐχπορδυόμενα διὰ τῶν χειλέων μον πρὸ προς- 
ὦπον σού ἐστιν. 11 Μὴ γεννηϑῇς μοι εἰς ἀλ- 
λοτρίωσιν, φειδύμενός μου ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ. 
18 Καταισχυνϑήτωσαν οἱ διώκοντές με, καὶ μὴ 
καταιᾳχυμθαίην ἐγώ. πτοηϑεύγααν αὐτοί, καὶ 
μὴ πτοηϑείην Si ἐπάγαγε in. αὐτοὺς ἡμέραν 
πονηράν, δισσὸν σύντριμμα σύντριψον αὐτούς. 
19 TAa λέγει κύριος πρός με' Βάδισον 
καὶ σεῇϑι ἐν αὖλαις wid» λαοῦ δου, ἐν al, 
αἰςπρρεύογται ἐκ αὐταῖς βασιλεῖς ᾿Ιούδα καὶ 
ἐν αἷς ἐκπρρδύονται ἐν αὐταῖς, καὶ ἐν πάσαις 
ταῖς πύλαις Προυσᾳλήμ, Ὁ καὶ ἐρεῖς πρὸς 
αὐτούς. ᾿Ακούσατε. λόγον κυρίον, βασιλεῖς 
Ἰούδᾳ καὶ πᾶσα ᾿Ιουδαία καὶ πάντες κατοι. 
κοῦνερᾳ ἹΠρουσαλήμ, οἱ εἰςπορενόμενοι ἐν 
ταῖς πύλαις ταύταις. 31 Τάδε λέγει κύριος" 
Φυλάσαιφθε τὰς ψυχὴς ὑμῶν καὶ μὴ aiers 
βαστάγματα ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων καὶ 
μὴ ἐκπορεύεσθε ταῖς πύλαις 'ἱρουσαλήμ, 
2 καὶ μὴ ἐκφέραγε βαστάγματα ἐξ οἴκων ὑμῶν 
ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων, καὶ πᾶν ἔργον 
οὐ ποιήσατε" ἁγιάσατε τὴν ἡμέραν τῶν σαβ- 
βάτων, καθὼς ἐνφτειλάμην τοῖ; πατράσιν 
ὑμῶν. 328 Καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ οὐκ ἔκλιναν 
τὸ οὖς αὐτῶν, καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον 
αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν τοῦ μὴ εἰς- 
ἀκοῦσαί μου καὶ «oí μὴ δίξασθϑαι παιδείαν. 
000 Καὶ ἔσται, ἐὰν ἀκούσητέ μον, λέγει xi- 
erg, τοῦ μὴ εἰςφέρειν βαστάγματα διὰ τῶν 
πυλῶν τῆς πόλεως ταύτης ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν 
σαββώτων, καὶ ἁγιάζειν τὴν "aquo τῶν am 
βάτων τοῦ μὴ ποιεῖν ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον" 
38 καὶ εἰρελεύσονται διὰ τῶν πυλῶν τῆς πό- 
לב‎ ταύτης βᾳσιλρ; καὶ ἄργοντες, καθήμενοι 
ἐπὶ ϑρόνου david καὶ ἐπιβεβηκότες ἐφ, ἄρ. 
μασιν καὶ nou αὐτῶν, αὐτοὶ καὶ οἱ ἄρχον- 
τερ αὐτῶν, ἀτᾶρος Ἰούδα καὶ οἱ κατοικοῦντες 








16. B: ἐπίστῃ. A? Interpg.: ἐπεθύμησα" σὺ ἐπί- 
στασαι τὰ ...ὄ χε πρὸ κτλ, Al: μὰ (pro alt, 








1 17. X: 0 n) σὺ, C* ἐν jp. 

. 1. E: Καὶ καταισχ. (X: αταισχυνθεΐησαν). 

πτοηϑ εἰην (ρτοκαταισχυν θείην ATB. Mon 
. Af 





ϑείην (A2 Bp) ... (pro ἡμέραν ATB) λιμὸν, 
πρός Pris Pat 1 ΩΝ pr. il.) ταῖς, ἘΞ a» et. 
(pr-) & αὐταῖς, ^ 20. B: αὐτοῖς (pro πρὸς air.) .. 
Τα. λόγ) τὸν. CXt (p: πᾶσα) ἡ. Αἱ" Ἰσδαία 
π᾿ κατοῖκ (AT X1; Jodi καὶ πᾶσα). 21s. ΑἹ 
t λακὰς (pro ψυχὰς. i 



















. αὐτῇ (ΑἹ 
ig (pro d»dg.): ἄρχοντες. 


rmn d» hr phy wn 
TOP לכ‎ “προ נא‎ nym אתה‎ 
"proe nmmoo "Peninpebs img 
"ARDT URS inp* cha nut 
TUpDNCON) mg nz אָנִי‎ nas 
וּמְִנָה‎ nij ליח ם‎ won vw 
ions qose 
לוף ומד‎ có rim "bw np s 
בל מלָכי‎ uias πῶς בע‎ σῷ 
פכי‎ op בד‎ up cel nmm 
Mec cpu £m sss 
nma) ipm bn imu] 
חַבְּעִי בַּמְָּרִים‎ E 
וְהנָה הִשְמְר‎ "ns n והָאְלָחּ‎ 
803. בותיכ וְַלַתְִּפָּ מִפָא‎ 
וְרִוּשְפָ‎ "or epo ndn 








os Bera Mo webs 
"bzn M» וְכָלמְלָאכָת‎ run 
gu» rius nt-ns bp 
"Ped Wy) inypiswo ne יי‎ 
וקש ארפ‎ cones sun ולא‎ 
iupra לבְלְתִי 25% וּלְבְלְטִי קחת‎ 
Vw rng וְחִיָה אמט‎ Ὁ 
מִלָא‎ won לְבְלְתִי י‎ nim. 
rgén pà3 nm "vn "sss 
"D?29 nun Dh-n& ep 
ΩΣ Na תותדב כֶָּנְלָאכָה:‎ 
bau וְָרִים‎ ceno niis son 
Urea 2903: 0325 n לכא‎ 
"ego npo, ִיש‎ bob) mn 











בנ'א.חל' בדגש db.‏ בכ"א חו' בסגול .17 יד 

τρ 19. Ῥ בו ק'.54.+ שמוע כ.23.ז העם‎ 
At* καὶ τὸ μὴ δέξ, π. (Α282). 24. B: εἰκακόσητέ 
(Fx: drop dudenei) Cis aci. παρὰ, MO ! 
31x p. 25 xr(c 0e) i CR (p)et- 








Serena. 





)17,17--25( 343 





3005 Φθοτί παίει bem 290. «Die gaft am Qiabbatbtage. 


XxwvH. 





jo ₪9 id) Süenidjentage mit begefret, 
eb weift bu; τοαῦ 16 geprebigt babe, ba 

17 ig ret νος bir. * €cl אל‎ mir nur nit 
76616, mene )זוה‎ in. לאל‎ 

18 * 900 fie וו‎ 500 merben, bie mid) ver» 
jeígen, unb mid) niit; lag fle eridyreden, 
παν aid) wit; 186 ben Xag bed lime 
4500 über fe geben, unb jerídíags fie 
-6ג])ופון‎ 


19. 6% fort ber err qu mir: Gebr bin 
unb tritt unter ba Xfor 6/0016, δα. 
burd) bie Rünige Suba απ. unb eingeben, 

20 unb unter ole Xfore gu Serufalem, * unb 
ipi gu inen: 601 6 Germ ort, 
ijr £bnige Suba unb ganj ,לטפ‎ unb alle 
Ginmofuer qu Serufalem, fo ju biefem Xfor. 

21 ἀπριδεπ. *€o [pridt ber Ger: Qütet 
tuf לו‎ fraget Feine 2aft am Gabbatbtage 

22 ard bie X5ore Binein ju Serufalem, * unb 

ret feine 2aft am GabfatBtage αὐ eue 
δάκξεττι, unb i9ut fene 910000, fonbern 
המל‎ ben Gabbatftag, mie id) euten 9 ἅς 
231m geboten Sabe. — * 6er fie Bóren nit 
up neigen ire frm nidt, jenbemn 610 
βαϊδβαττίᾳ, ba fic mid) ja nidjt foren, 
nod) fi) המו‎ affe. 


24 66 ἰδε mid) firen ,לוו‎ fpridt ber 
err, baf ifr feine gaft traget be& Sabbatb- 
tage טל‎ biejer 650001 X ore ein, [onbern. 
vbenitlbigen feiliget, ba ijr eine 2Ix6eit 

?5am jdbigem Sage tut: *fo follen .audj 
up Piejer Stabt Xfore aud» unb einge» 
fen. Rünige unb δάτβαι, של‎ anf bem 6 
Shavibé figen, unb reiten unb fafren, belbeó 
auf Bagen unb Steffen, fle umb זה זט‎ 
fammt aen, bie in Sub unb ju Serujas 


24. A. A: benfclben Belliget ... 
benirbigen) agr. 

16. πον abe (ὦ ben ψείποίεν Teg begebret ... 
sikxber עשפ‎ bit. B: תוס‎ febr (dmerjlidjeu 28: 
dW.vE: ble Ünglüds,eit (fetbei), indt B.dW: 
E m weinen זא הק‎ 


5. i poesie יריצ‎ dW:6ei 
EX ET. ^ ane צל‎ nid) midi 


en fefbigem. (m 


jtrvor) gtgangtk. 


d en wisis Sure o edi it. VE: 
1 ^ 





et diem hominis non desideravi, tu 

scis; quod egressum est de labiis 

meis, reclum in conspectu tuo fuit. 
sei. * Non sis tu. mihi formidini, spes 17 

mea tu in die afflictionis! * Coafun- 18 
יל‎ dantur qui me persequuntur, et non 

confundar ego; paveant illi, et non 

sre paveam ego; induc super eos diem 
16,5. Mlicliopis, εἰ duplici contritione 
contere eos. 
Haec dicit Dominus ad me: Vade 19 
וליא‎ ta in porta flliorum populi, per 
quam ingrediuntur reges Juda et 
egrediuntor, et [8 cunctis portis 16- 
.הפר‎ lüsalem, *el dices ad eos: Audite20 
verbum Domini, reges Juda et omnis 

Juda cuncüque habitatores Jerusa- 

lem, qui ingredimini per portas istas. 

* Haec dicit Dominus:  Custodite 21 
js animas vestras el nolite portare 
Ens pondera in die sabbati mec inferatis. 

per portas Jerusalem, “αἱ nolite 22 

ejicere onera de domibus vestris 

in die sabbati, et omne opus non 

facietis; sanclificate diem sabbati, 
ילת‎ sieut praecepi palribus — vestris. 
755-9 Et non audierunt nec inclinaverunt 23 
"SA" aurem suam, sed induraverunt cer- 
"ילד‎ vicem suam, ne audirent me el ne 








Si audieritis me, dicit 24 
Dominus, ut non inferatis onera per 
porlas civitatis hujus in die sabbati, 

zeses εἰ Si sanclificaveritis diem sabbati, 

3515 pe faciatis in' eo omne opus: *in-25 
gredientur per portas civitatis hujus 

saa. Teges el principes, sedentes super 
solium David et ascendentes in 
curribus et equis, ipsi et principes 
eorum, viri Juda, et habitalores Je- 


19. bet finber bes 9., bab. απε 8, dW: ín 6 
gemeiue 160r 

20. im bieten Sboren. . 

21. nod bringet fie burd b. Z5. B.dW: (Siemt. 
δεῖ mar) für eure Seelen. dW: ו‎ 

23. ψϑεείεκ ... naigeten ... blieben ... büreten ... 
lleden.. B: ποά 3udt onnejmen mégex. dW: feine 
Ξεῦτε anna$men. 


24. καὶ mid. 
25. dW.YE: figen, qu üagen .א‎ jx offe (Sferbe). 





344 (17,26—18,10.) 


Jeremia. 





XVI. 


Symbolum vasis figiint mutatt. 





Ἱερουσαλήμ, καὶ κατοικηθήσεται ἡ πόλις 
αὕτη εἰς τὸν αἰῶνα. 16 Καὶ ἥξουσιν ἐκ τῶν 
πόλεων Ἰούδα καὶ κυκλόϑεν 'Περουσαλήμ, καὶ 
dx γῆς Βενιαμείν, καὶ ἐκ τῆς πεδινῆς, καὶ ἐκ 
τοῦ ὄρυυς, καὶ ἐκ τῆς πρὸς νότον, φέροντες 
ὁλοκαυτώματα καὶ ϑυσίαν καὶ ϑυμίαμα καὶ 
μαναὰ καὶ λίβανον, φέροντος αἰνέσιν εἰς οἷ. 
xo» χυρίου. 27 Καὶ ἔσται, ἐὰν μὴ εἰρακού- 
σητέ μον τοῦ ἁγιάζειν τὴν ἡμέραν τῶν σαβ. 
βάτων, τοῦ μὴ αἴρειν βαστάγματα καὶ εἰςπο. 
φεύεσθαι ταῖς πύλαις Ἱερουσαλὴμ ἐν τῇ ἡμέ- 
φᾷ τῶν σαββάτων" καὶ ἀνάψω πῦρ ἐν ταῖς 
πύλαις αὐτῆς, καὶ καταφάγεται ἄμφοδα 1% 
φουσαλήμ, καὶ οὐ σβεσϑήσεται. 


XVII Ὁ λόγος ὁ 7, όμενος παρὰ κυρίου 
πρὸς Ἱερεμίαν, λέγων" 3 Ανάστηϑι καὶ κατά- 
80% εἰς οἶκον τοῦ κεραμέως, καὶ ἐκεῖ ἀκούσῃ 
τοὺς λόγους μου. 3 Καὶ κατέβην sis τὸν οἶκον 
τοῦ κεραμέως, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐποίει ἔργον 
ἐπὶ τῶν λίϑων. 5 Καὶ ἔπεσεν τὸ ἀγγεῖον ὃ αὐ. 
τὸς ἐποίει ἐκ τοῦ πηλοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ. 
Καὶ πάλιν αὐτὸ ἐποίησεν ἀγγεῖον ἕτερον καϑὼς 
ἤρεσεν ἐνώπιον αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι. 
ὁ Καὶ ἐγένετο λόγορ κυρίον πρός pa, λέγων" 
5 Εἰ καθὼς ὁ κεραμεὺς οὗτος οὐ δυνήσομαι 
τοῦ ποιῆσαι ὑμᾶς, οἶκος Ἰσραήλ; φησὶν κύ- 
uos. Ἰδοὺ ὡς ὁ πηλὸς ἐν χειρὶ τοῦ κεραμέως, 
οὕτως ὑμεῖς ἐστὸ ἐν ταῖς χερσίν μου. ἸΠΕ- 
λαλήσω ἐπὶ ἔϑνος ἢ ἐπὶ βασιλείαν τοῦ 
fies αὐτοὺς καὶ καϑελεῖν καὶ τοῦ ἀπολ- 
λύειν" 8 χαὶ ἐπισερέψῃ τὸ ἔθνος ἐκεῖνο ἀπὸ 
πάντων τῶν κακῶν αὐτῶν, καὶ μετανοήσω 
περὶ πάντων τῶν κακῶν ὧν ἐλογισάμην τοῦ 
ποιῆσαι αὐτοῖ. Κα πέρας λαλήσω ἐπὶ 
ἔθνος καὶ ἐπὶ βασιλείαν τοῦ ἀνοικοδομεῖσθϑαι 
καὶ τοῦ καταφυτεύεσθαι" 10 χαὶ ποιήσουσιν τὰ 











ἐν "Ing." w. πατοικισϑήσεται. 20, B: Βενια- 
ἐκ γῆς 040. E (pro alt, καὶ ἐκ τῆς): ἐκ τῶν. 
"Glas x. ϑυμιάματα. AB: μάννα (μαναὰ ATX). 
l. φέρ.) xal. X: αἰνέσεως. 27. X* ἔσται. 
T (a. elerog.) μὴ. F: διὰ τῶν πυλῶν 









αὐτὸ dry. F (pro irézr.): 
$. X1 (la Ὁ Py αὐτοῖς 
ΑἸ ΒΟ’ φησὶν xig. (A3Y- 

AM: P. 

in f.) 





6. X (pro ὑμᾶς): 
i Εἰ λέγει nio.) δὲ ἐν χειφὲ 
: ἐν τῇ g.) εἰ ὅτως (Α2Χ1). B* τοῖς. ἘΧῚ 
οἶκος Ἰσφαηλ 1. CX: ἔϑνη καὶ ἐπὶ (F* ἢ). 





157555 regm vy nat obo 
מַתְרִיהזְהוּדָה = וּמִסְבִיבוּת‎ cams 
nap ova yao eim 
ΠΡ nwap zxpqm "un 
תודה‎ "wins nyinhs ּמִנְחָה‎ nam 
"Om "pun וְאִסדלא‎ indm mas 
r'ro2o n$dm nh-nw wu 
SPP" בְּשָרִי‎ Ny מַפָא‎ nkp 
T2 UR nim ngun obs 
wy» see neus nb 
imasn 
eye אפר הָיָה‎ ous XVI 
mg po) np imbND mim rem : 
PXJPDR Ves mos) «xin 
E» webcam Tm : 
Dx TD» inus ὁ 
ai) היוצר‎ v3 "hs ns חא‎ 
"hw יפה כָּלִי‎ 
הַיוּצָר לַעַטוּת:‎ 
פָאמירו‎ bs nbvou mw δ 
לְכֶם‎ mits5 לא-אוּכל‎ 1 
nfi» nin njmoow ִסְרְאָל‎ ma 
בְָּדִי פות‎ cpw-p ckbn 73 
אבר עַל-גָיי על"‎ xx) — iban 
rTONDA לתו ולנְתץ‎ nobun 
^27 "iis homo hs vix Sg 5 
"Pan cR Dior onm voy 
"hos? sim 55.) rib n 
nir) 17032) nho na 
v. 3. ק'‎ ien rom 



































ἐδ At: βασιλείας (cli A3B). ימוג‎ καὶ sofil. 
. 0 8. Tokfe Bus ee (EX: eet 


l.: ἐπιστρέφει). FX* (pr.) πάντων. Α15 αὐτᾶν 
(ΑΞΒΌ. B*lt.) πάντων. AX: ἐϊάληδα(ἐλογοσά- 
μην AYB). 9, At; Jor βασιλείας (Vox ... βα- 
σιλείαν ΑΔΒ; B* alt. ἐπὶ). Y: ἀνοικοδομῆσαι .- 
καταφυτεῦσαι. 10. Β: ποιήσωσι. 





Syeresto. 


(17,26—18,10) 8 





1068 Sort in bes Sbyfet$ 6. Der anbre Zopf. 


XVI. 





lem women, uxb fol bie Geht. éwiglid) 
26 bevofnet werben. *linb. jollen. fommen 
au& ten Θίδοιεπ Syuba unb bie um Seru« 
jalem Bex liegen, unb «u$ bem ganbe Benjas 
min, 16ב‎ ben Grünben, unb von ben Ge» 
firgen, unb vom 9001006, bie ba bringen 
Sssaxbophez, Dyfre, Gyeitopfer imb "eile 
27:aud) jum $aujt 6 εττπ. * 
ifr mid) aber nidt Bàren, baf ibrbem Gab» 
batftag Beiliget unb feine 2a traget burd) 
bie fore gu Serujalem ein am Gabbatf- 
tage: fe mil id) ein Beurr זווא‎ igren 
Xbormn anfeden, ba8 bie Qdujr ju 
Srrufalem. vergeben. unb πίάς gelüjot 
Werben feti. 
XWEHL Dij if bae Sort, ba6 grídjaf 
2vom Germ ju Seremia, unb fpradj: * Radje 
vid) auf unb gefe Dinab in 66 6 
Φακδ, bafdfft wid id) bid) meine £Borte. 
3 תפס‎ faffen. — * nb id) ging finab in 6 
9006 606, unb flebe, er arbeitete eben 
Aanf ber 6500006. *lInb ber Sopf, fo et 
₪8 bem 35on madjte, mifrietf ibm unter. 
ben $ünben. Da made er wieberum einen. 
ולאו‎ Xopf, τοῖς 56 tfi ρεβεῖ. 


5$ 6 1800 brà Gern 90011 qu mir, unb 
6fprad: * fann [ὦ nidjt aud) al[o mit 6 
umgeben, (br vom $auje ϑταεῖ, wie biefer 
זל‎ foridjt ber Gert. | Glefe, tole ber 
Xgon ift im be& SByferá anb, aljo {εἰ 
aud) ijr vom 600 Sfracl in meiner 
7 Gan. * ipISglid) tebe id) סוט‎ eim Bolt 
unb Sünigreid, bag td) e& au&totten, ger» 
8 brem unb verberben wolle. * ₪00 fi8 aber 
.befefret von feiner SBo8feit, bamiber id) 
tbe, fo [ὉΠ mid) aud reurm 6 6 
9508 idj im gebadjte qu tfun. *lnb 
γα חר‎ ἰῷ von ומח‎ 1 
mmb £ünigreh, "bag id) e& Bauen unb 
i0püangn moll. *60 «8 aber :Bbjeb 


A. U.L: uater Qánben. 


^ feenbeopfer, 
יא‎ Me ba bringen Sobopet. 
RAW. vE: SDoufopítr. À: u. Gaben ju bringen. 

S7. Vie Soláfe i Jer. 

$. B: arb. ax einem 9Berf.. vE: madjte eine Wrbeit. 

"ἃ, הלולת‎ Topf boteub. dW.vE: Gef. A: Ge. 
Hrs, vE: verbatb, Δ: ἐετότα ἢ B: bo6 Grf., ba6 





rusalem, et babitabitur civitas haec. 

in sempiternum. Εἰ venient de26 
25,4. Civitatibus Juda, et de circuitu Jeru- 
salem, et de terra Benjamin, et de 
campestribus, et de montuosis, et ab 
austro, portantes holocaustum et 
vietimam et sacrificium et thus, et 
inferent oblationem in domum Do- 
mini. *Si autem non audieritis me, 27 
ut sanetificetis diem sabbati, et ne 
portetis onus et ne inferalis per 
peris Jerusalem in die sabbati: 
succendam ignem in portis ejus, et 
א‎ devorabit domos Jerusalem, et non 

exüinguetur. 

Verbum quod faetum est X VEEK. 
ad Jeremiam a Domino, dicens: 
*Surge et descende in domum ἢ- 2 
guli, et ibi audies verba mea. *Et 8 

sk3«:5 descendi in domum figuli, et 6 
ipse faciebat opus super rotam. 

* Et dissipatam est vas, quod ipse 4 

faciebat e luto manibus suis. Com- 

versusque fecit illud vas alterum, 
sieut placuerat in oculis ejus ut 
faceret. 
Et factum est verbam Domini ad 5 
475. me, dicens: * Numquid sicut figulus δ 
MTS. "iste non potero vobis facere, domus. - 
Israel? ait Dominus. Ecee sicut lu- 
twm in manu figu, sic vos in manu 
ws: Dea, domus Israel. * Repente 7 
loquar adversum gentem et adversus 
regnum, ut eradicem et destruam et 
ו‎ illud. *Si poenitentiam 8 
"egerit gens illa a malo suo, quod 
locutus sum adversus eai gam et 
ego poenitentiam super malo, quod 

cogitavi ut facerem ej. *Etsubito 9 

joquar de gente et de regno, ut aedi-‏ דד 

ficem et plantem illud. 5.51 fecerit 10 





Ἐξ: 








et m, serbarb ile bec ספ‎ in bes 0016 anb. 
B: maájte ex ἴα wieber ju e. axb. 26/00. dW: [o τοῖς 
eb bem. ל‎ gnt dard "us tóm. 

6. dW.A: Collt' idj... ἔδππει. vE: Róunte ἰώ ed 
exd) ... 1. p^ fo כ‎ 

7. dw: 8001. B: 3m ו‎ wetbe ἰώ ... 
₪ vE: 01. המב‎ ἰῷ über ... θεζ!εβεπ! 
9. dW: Gin anbermol. 











046 (18,11—19) 


XVvun. 


Jevemia. 


AymBolusn unste figióni mertutb, 








πονηρὰ ἐναντίον μου τοῦ μὴ ἀκούεν σὴρ = | בקי‎ sou "rbnt "bom Hum 


σήν μου" καὶ μετανοήφω περὶ τῶν ἀγαθῶν 
ὧν ἐλάλησα : τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖ;. 1. Καὶ νῦν 
εἰπὸν πρὸς ב‎ "10088 καὶ πρὸς τοὺς κατ- 
οἰκοῦντας Ἱπρουσαλήμ, λέγων" Οὕτως λέγει 
κύριος" ᾿Ιδοὰ ἐγὼ πλάσσω dy ὑμᾶς κακά, 
“ καὶ λογίζομαι ἐφ ὑμᾶς λογισμόν᾽ dmogroa- 
gite δὴ ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς 
πονηρᾶς, καὶ καλλίονα ποιήσατε τὰ ἐπιτηδεύ- 
ματα ὑμῶν καὶ τὰς ὁδοὺς ὑμῶν. 13 Καὶ 1 
saw" ᾿Ανδριούμεϑα, ὅτε ὀπίσω τῶν ἀποστρο- 
φῶν ἡμῶν πορευσόμεϑα, καὶ ἕκαστος τὰ ἀρε- 
στὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς ποιήσομεν. 

18 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος" ᾿Ερωτή- 
σατε ; δὴ ἐν ἔθνεσιν, τίς ἤκουσεν τοιαῦτα φρι- 
xt& ἃ ἐποίῃσεν μοι σφόδρα παρθένος Ἰσραήλ; 
bd Μὴ ἐκλείψυυσιν ἀπὸ | πέτρας μαστοί, ἢ ἢ χιὼν 
ἀπὸ τοῦ 4 μὴ ἐκκλίνῃ ὕδωρ, βιαίως 
ἀνέ φερόμενον; 15 Ὅτι ἐπελάϑοντό μου ὁ 
λαός μον, εἰς κενὸν ἐθυμίασαν, καὶ ἀσϑεγή- 
σουσιν ἐν ταῦ ὁδοῖς αὐτῶν σχοίνου; αἰωνίους | ἢ 
τοῦ ἐπιβῆναι τρίβους οὐκ ἔχοντας ὁδὸν πο- 
φείας, 16 τοῦ τάξαι τὴν γῆν αὐτῶν P ἀφανι- 
σμὸν. bu εἰς σύριγμα i αἰώνιον" πάντες οἱ παρα- 
πορευόμενοι δὲ αὐτῆς ἐκστήσονται καὶ ג‎ 
σουσιν τὴν κεφαλὴν αὐτῶν. 17g ἄνεμον 
καύσωνα διασπερῶ αὐτοὺς κατὰ πρόρωπον 
Ξῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, dai αὐτοῖς ἡμέραν ἀπω- 
λείας αὐτῶν. 

15 Καὶ εἶπαν" din καὶ λογισώμοϑα ἐπὶ 
Ἱερεμίαν λογισμόν, ὅτι οὐκ ἀπολεῖξαι νόμος 
ἀπὰ ἱερέως καὶ βουλὴ ἀπὸ συνετοῦ καὶ λόγος 
ἀπὸ προφήτου" δεῦτε καὶ πατάξωμεν αὐτὸν 
ἐν ν γλώσσῃ, κα καὶ φὐκ ἀκουσόμεθα πάντας τοὺς 
λόγου; αὐτοῦ. 19 Εράκουαόν μου, κύριο, 
καὶ ἐπάκουσον τῆς φωνῆς τοῦ διιαιώματός 


0% τῆς φυνῆς. 11. εἰπὲ, δ: ἐν Ἱέροσ. AUBC* 
A? FX 1; F* λέγων). F* (ali.) ἐφ᾽ ἡμᾶς. 
7 x) τῆς. A!BC* καὶ τὸς δὰ, 5». (A*FX1). 
X: πορευσώμεθα. X (ρτο αι ἡμῶν, 13. B* 
X: φρικτὰ σφόδρα ἃ κτλ. AT X: “Ἰεροσαλήμ 
{Ἰσραήλ 18). fi. C* Mj. ΕΧ: ἐκλείψωσιν... μὴ 
(FX: 9 ἐκκλένει. E. (pro ἀνέμῳ): ἄνω. 15. B* 6 
x σχοίνοις αἰωνίοις 5: αἰωνίαις (Ε: τρίβοις αἰωνίοις). 
X: ἐχόσας. ΒΟ: ὁδὸν εἰς πορείαν (πορίαν), 16. BFX* 
(ali.) εἰς. me σέᾳγνα Ad AJBF; X: συ- 
ΥΩ Ft (p. σύρ.) τὸ. B: οὐ διαπορευώμενοι, 
ΡΥ: τὰς κιφαλὰς (τὴν κιφαλὴν A?B; C* τὴν}, 
17. B* τῶν. Xt (s. yn iva xai ὁ Word 
(Eri ITE ἐρμάπ. 18, À! 
pr.) xoi (A2 B4). Mrs Qi C ἱερέων... σι 
Αἱ i» (A2B1). AIBC* ὀκ (A2FX1). 
8 Mp (pro inte. 






























"yo ἼΩΝ וְוְחַמְתּל ָּל-הַוְלָה‎ 
e won וַלָה‎ rie zehn 
meg וקל שבי‎ Dom uw 
אַפִי‎ nb] njm Cow nb «hw 
nur | 3gm) ni E pu 
nn ismod τῷ "o" מחשבה‎ 
on לְִיכֶם:‎ 
DM מַחְשָבותִינּ‎ 
inb) ברע‎ m$ vw) 
ibus יה‎ UM onb לסו‎ " 
שפררת‎ "nes Dd "oou 
E וְרְאֶל:‎ nbn LA npe 
pos 03h שלב"‎ "rp cgo 
"m3 : imr Dp cw mw 
boy ban יקשרר‎ m ὍΣ 
Nb ki nim d n55s שבלי‎ 
τ γῷ mgdo cg Diigo סְלוּלָה:‎ 
TOW Dih més 430 i5 טלס‎ 
E DEN DupmeP riging ir 
nia ow ejos my אב‎ 
ΠΝ 
Ὑπη ΎΓῸΣ nau) לְכו‎ roe 1 
ἩΠΒῸ niin לאדתאבד‎ 55 νι 
snos ib eain "2m erm hy 
T rcd Ἐπ ΘΡΥ ΝΎ. 1 בל‎ 
ימל קל‎ "bw njm מִקְשִיבָה‎ Ὁ 


+. 10. Ῥ חרע‎ 
.v.16. Ῥ שריקות‎ 









v. 15. 
v. 18. win בנ‎ 


10. B: ta6 G., womit id) igm geb. tee [oa או‎ 
"E hr id) $m אן‎ trece veríproden fatte. 
. &ófen fhage. ו‎ 8 wibrt. 
P "dW.À: א‎ vE: affe geges end) einen Qus. 
B.dW.vE: δεβετέ eure. p (o 0 
128 IW; ₪005 





«. Ὁ. 
0 





| (Οὐ ακδετθαιοθ θα! . Perlis 


ג ] 


)161+-15( 1 





ϑικαεῖδ greulide fringe. ₪ וטש‎ Reifen לאה‎ SroyBeten gegen .א‎ ἩΕΆΓΕΙΕ. 





ifut vor meimen "gem, baf εὖ memet 
)מאה‎ nidt geford;t: [o [ol mid) aud) 
Teuen ba& Gute, bab idj ifm verfrifen 
שסו1‎ qu ijun. *60 (γώ mm 45 
benen in Suba nnb ju ben Sürgern ju 
Seuijalem: Go ferit ber 00: %6 
id) Bereite ₪69 eim ael ju, unb 6% 
Giebanfen iber eu); barum febre fid) ein 
jegilger von feinem Sfen ?Befen, unb beffert. 
12enet SDejen unb Xuan. * über fo (predgen: 
Spa woitb 1616 0116, wit ooien nad) unfern. 
QGebanfen wanbein, unb. ein jeglidjer tbun 
xad Grbünen {εἶπε 0008 ergené. 


13. Sarum [prit ber Gere: δταρεί bod) 
unter ben Qeiben, wet fat je belgleidsen 
60051, baf bie Sungfrau Síraelà [o gar 

14 66 Ding tjut? — * Bleibt bod) ber 
€dnec lánger auf ben הו‎ im gelbe, 
wenn εὖ vom fibanon ferab fdniet, unb 
νοῦ Stegeniaffer פד‎ nidt fo balb, 

15* 418 nuin 5801} meluez νεταίβι. Θίε ד‎ 
ἄτα ben Gitter, unb ridten 2fergernif 
&n auf ijren Üütgen für unb für, unb 

16 ρεῖμπ ]גב‎ ungebabnten Grafen, * auf 
tef it Sanb jur VBüfte trrbe, ifnen gut 
ewige Cdjanbe, baf, mer vorüber gebet, 
f$ vermunbere unb be δον [düttle. 

17*9enn ἰῷ will fle turf einen. fhwinb. 
gerftteum vor ren Seinben, idj will inen 
bru Süden unb nidt bad "ntlig jelgen, 
אמאו‎ fie verberóen. 

18 ife fie [prefjen: ommt unb loft 
ἀπὸ wiber 3ezemia ratófdjlagen, benn bie 
Süriefter fónnen πίε irren im Gefeg, unb 
le fBeijen fónnen nidjt febIen mit 8atfen, 
unb bie fDropfeten. fónnen. nid untedjt 
léjren; fommt fer, lat 6תט‎ ifn mit 
Mr Sage tobljijlagen, unb midjté geben 

19 ακῇ alie {εἰπε Jtebe! * Getz, Babe 9t 
απ mi 


Tides ... veribt. 


14. Materláffet aud) her 600866 Pibanon$ vom tfi 


Selfen auf oie gelbe in M? Serfiegen oud) bie. 
, taken, rinneubex Gewifiert. dW: ier; 
wol »om elfen κιείπε זולק‎ v. 60. 1 
8. 9e bos Geb? A: זו(‎ bern je feblen ... 

E βείαίρει Grunb ? 
Siber w» 9, oetgiffet mein! ...ὄ ben Θύψει v. 





₪ 

tiétet iue ... Süegen, ben emigen 00,‏ הי 

= Tov sehen, pi vut. % 5 dem 
grtüudert w. bla altem [abe 

eben linen ein Meeg. angerid)tet... d בול‎ 1 








, unb δῦτε bie Gtimme meiner * 


"alum in ooulis ,סמה‎ wt non 
audiat vocem meam: poeniteatiem 
agam super boao, quod locutus sum 
wt facerem ei. *Nuac ergo dicit 
viro Juda et lmbiteteribus Jerusalem, 
dicens: Haec dicit Deminus: Ecce 
ego fingo contra vos malam, et co- 
Ak gito contra vos cogitationem; rever- 
7*5 (atur unusquisque a via sua mala, et 
γᾶ dirigite vias vestras et stadia vestra. 
Qui dixerunt: Dgsperavimus; posti? 
/e»s, cogitationes enim nostras ibimus, et 
wnusquisque previlatem cordis sui 
mali faciemus. 








$0. 


rogeie gentes, quis 
horribilia quae fecit mimis virgo 
Israeli * Numquid deficiet de petra 1& 
agri nix Libani? aut evelli possuat 
aquae erumpentes frigidee et de- 
fluentes? * Quia oblitus est mei popu- 15. 
lus meus, frustra libantes et impin- 
ו‎ gentes in viis suis, in semitis saeculi, 
19 ut ambularent per eas in itinere non 
trito, * ut fieret terra eorum jn ות‎ 16 
j solationem et in sibilum sempiter- 
TU4um: omnis qui praeterierii per 

eam, obstupescet et movebit caput 
Jh suum. * Sicut ventus urens disper- 7 
לית‎ gam eos coram inimico; dorsum, et 
3x. non faciem ostendam eis in die perdi- 
G5 ionis eorum. 

Et dixerunt: Venite et cogitemus 18 
contra Jeremiam cogitationes, non 
euim peribit lex a sacerdote, ne- 
que consilium a sapiente, nec sermo 

s, 5 propheta; venile el percutiamus 

C^ eum lingua, et non attendamus ad 
universos sermones ejus! * At 19 

9^!*- tende, Domine, ad me, et audi vocem 


Cont. 
D 





Dor 








man ₪ fie א זה‎ gemadjt ... ben 3Df. bee 9] 
umé. 


16. qum ew. .פס‎ B: Wupfeifen. dW: gum Gní» 
feben madjen , 4. ero. €pott. +: 

17. wie ὑκεώ, B.vE: mit ein fOftw. À: brennenbet. 
SfBinb. B.dW: mit bem (taden) u. nidt m. b. δίπρεί. 


fit anfcben. 

18. B: εὖ tvirb 861 ben or. bae G. n. vergeben, uod) 
bet 9tatb ... 6 Sort... dW: uit nutergeben fann. 
*. Ὁ. bri ὡς ἔδοτε [^ EL 0 ad [X 
vem bem Sür., guter 8atb ... st. ber πόρτα .., 
BvE.À: (γε féjlagen. 









348 (19,20—19,4) 


\ Jeremia. 





XVI. 


μου. 20 Εἰ ἀνεαποδίδοται, ἀνεὶ ἀγαϑῶν κακά, 
ὅτι συνελάλησαν ῥήματα κατὰ τῆς ψυχῆς μου 
καὶ τὴν κόλασιν αὐτῶν b ἔν μοι; Μνήσθητι 
ἑστηκότος μον. κατὰ πρόρωπόν σου τοῦ λαλῆ- 
σαι vele αὐτῶν ἀγαθά, τοῦ ἀποστρέψαι τὸν 
ϑυμόν σον ἀπὶ αὐτῶν. 
21 Διὰ τοῦτο δὸς 2 υἱοὺς αὐτῶν εἰς + 
κῶν: καὶ ἄϑροισον αὐτοὺς εἰς χεῖρας, μαχαί- 
γενέσθωσαν αἱ γυναῖκες αὐτῶν ἄτεκνοι 
καὶ χῆραι, καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν γινέσθωσαν 
ἀνῃραμένοι ἐν ϑανάτι καὶ οἱ νεανίσκοι αὐτῶν 
πεπτωκότες ἐν mo ἐν πολέμῳ. 33 Γενῃ- 
Sirm ἐν ταῖς οἰκίαις αὐτῶν, ἐπάξεις 
ἐπὶ αὐτοὺς λῃστὰς ἄφνω, ὅτι ἐνεχείρησαν λόγον 
εἰς σύλληψίν μου, καὶ παγίδας ἔκρυψαν ἐπὶ 
ἐμέ. 38 Καὶ σύ, κύριε κύρια, ἔγνως ἅπασαν 
τὴν βουλὴν αὐτῶν, ἥν ἐβουλεύσαντο ἐπ᾿ ἐμὸ 
εἰς ϑάνατον" μὴ ἀθωώσῃς τὰς ἀδικίας αὐτῶν, 
καὶ «ἃς ἁμαρτίας. τῶν πατέρων αὐτῶν ἀπὸ 
προρώπον סג‎ γενέσθω ἡ 
ἀσθένεια αὐτῶν ἐναντίον σον, ἐν καιρῷ ϑυμοῦ 
σου ποίησον ἐν αὐτοῖς. 


εἶπεν κύριος πρὸς με: Bá-‏ .אחא 
δισον καὶ κτῆσαι κὸν πεπλασμένον ὀστρά-‏ 
xwor, καὶ ἄξεις, ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ‏ 
λαοῦ σου καὶ ἀπὸ. τῶν πρεσβυτέρων τῶν‏ 
ἐξελεύσῃ εἰς τὸ πολυάνδριον‏ וע ἱερέων,‏ 

υἱῶν τῶν τέκνων αὐτῶν, ὅ ἐστιν ἐπὶ τῶν προ- 
ϑύρων τῆς πύλης τῆς χαρσείθ., καὶ ἀνάγνωϑι 
ἐκεῖ πάντας τοὺς λόγους οὖς ἐὰν λαλήσω πρός 
σε, ὃ καὶ ἐρεῖ; αὐτοῖς" Ἀκούσατε λόγον κυ- 
eov, βασιλεῖς ᾿Ιούδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἵ1ε- 
φουσαλὴμ καὶ οἱ εἰςπορευόμενοι ἐν ταῖς πύλαις 
ταύταις" Τάδε λέγει κύριος, ὁ ϑεὸς Ἰσραήλ. 
"po ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον xaxà 
ὦρτε παντὸς ἀκούοντος αὐτὰ ἠχήσει τὰ ὦτα 
αὐτοῦ, 4 ἀνθ᾽ ὧν ἐγκατέλιπόν μὲ καὶ ἀπηλ- 
λοτρίωσαν τὸν τόπον τοῦτον, καὶ ἐθυμίασαν 


20. AAC: ἀνταποδίδοτε (.δοται 438). X: κακὰ 
ἀντὶ ἄγ. F* καὶ τὴν κόλ. aic, Exp. μοι. ו‎ μοι 
(eas. ל‎ eig C 


4 
0 ( 
ἴστωσαν). Je א‎ i e. 
: AME: VOD mt^ verit 
ἰρισαν. 23. B* (alt.) κύριε. CX 
Feci AC: 46090 X1 (p. ἀθ.) πάσας, 
B* τῶν πατέρ. C* (pr.) es. A!t (a. μὴ dad.) καὶ 
(A? uncis; B*) .." (ali. ἐν )4581(- 
1.F: Τάδε εἶπε. C ὀστράκ, F* καὶ 
ש‎ ὧν πρισβ. 3. F (pro τῶν τέκν. 
Χ: τῶν τεϑνηκότων αὐτῶν). ΕΧ: ἐπὶ τῶν προπύλων 










, Β' σα εἰ 








Symbolum lagenae fgiinae contríóao. 


ny δ ΤΠ pbüm Dew 
DT 75r "dei npe "77? 
לְהָטִיב‎ nii bp*b» b "x5 
iom τ DM 
ob churme י .155 מן‎ 
שן‎ nr nim NUN 
מוֶת‎ um wm eines לת‎ 
impubes 230—229 civ 
Nan? ΠΕΣ זְכְקָה‎ »puna 
hn x23 ckDP "m omis 
nM): ΠΗ ΓΝ וּפָחִים‎ "bon 
n2 Ay epos D py 
yp opum yaris Conse 
qp מִכְטְלִיט‎ «mn cnp 
ip? עה‎ qus nos 
nm s nim "DN n5 XIX. 


apro קיחל‎ eq יוצר‎ Pra 


v3 אָלֶגיא‎ bn immin 
mop] nioónn "r8 np טר‎ 
ליף:‎ "ames neos pi 
"vs njw--1 פמק‎ ims 
oen Bp cox snm 
E oe ow nio zm 
UüN nm ΠΝ hy wan 
משר‎ qz rot nom ΣΑΣ D 





Sut 








E 











hn cipon-ns dum E 


v. 21. בדגש‎ 5n בג"א‎ 
ד‎ 23. 'p mt 
v2. "p חהרסית‎ 


v.22. Ῥ שוחה‎ 


ϑυρῶν τῆς πόλεως Θαρσίς (s 
i vie. F: 








λόγος). X (pro κυρ. 
ג‎ - et e p 


jp.) τῶν Tn. 
X τό; p "ME 1 ו‎ 
X (pro τόπον): αἰτὰ ( Ὁ 


ipe) ὅσας‏ ב 





.Setemia. 


(18,20—19,4) 849 





Soie 01486 qum &obe. 68 Sort in 916 δίπποπι. 


XWIH. 





209B/berjader. “88. εὖ rtt, baf man 

106 mit Ῥδ[επι »ergilt? venn fie $aben. 

meiner. Seele eine. Grube .מז‎ 66 

benfe bod, mie id) vor bir geftanben. bin, 

bof id) ifr SBefte& rebele, unb benen Grimm 
von inen wenbete. 

650 firafe nun ire Rinber mit Gunger, 
unb [ag fie ἱπὸ Θάγιοετι fallen, baf ifte 
צ90066‎ οδπε finber, unb 9Bitmen feien, 
סג‎ ifre Stünner gu Yobe gefd)fagen, unb 
igre junge SXann(djaft im. Gireit 6 
22 )טומ‎ erürget erben: *baf ein ₪6 

férr uu6 irem Qüuferm geret. merbe, 

wie bu pliglid) 0000/86 Rrieg&voIf über fie 
fommeníaffen. — Denn fle βαδεπ eine Grube 
gegraen, mid) ju fangen, unb meinen 

23 885m Gtridegelegt. — * inb well bu, Gert, 
weit alle ire 2In[dáge toiber mid), baf 
fle mid) tübtem wollen: (o vergib inen 
ire 3Riffetbat nidjt, unb lag סו‎ Günbe 
ver bir midjt ausgetilgt erben. — af fle 
wor bir geflürjt werben, unb fambie mit 
ignen nad) beinem Sorn. 

XEX. C» (widt ber 60: 006 gin 
tmb faufe bir einem: trbenen. rug vom 
Spfer, jammt etlidjen von ben ה‎ 
eb 00118 unb von ben 2[eiteften ber prie- 

270, *unb géüt δίπαπδ in ba& 3601 Ben 
Qinnom, ba& vor bem Bjiegrltfor liegt, 
unb prebige baje[bft bie SBorte, bie id) blr 
Sfage, *unb (prid: δότε! 006 Orem fort, 
igr fónige Juba unb Bürger gu Serufa» 
falem! €o [pridjt ber err 3600000, ber 
Gott 9/0108: 60606, id will ein (oldà 
linglif über vieje Gtütte geben faffen, baf, 
wer 66 foren wirb, im ble DBbren flin« 
Agen foien, *barum, ba fit mid) ]דט‎ 
fen unb lefe Gátte einem. fremben Gott 
ergeben 4068, unb anbern Güttern bare 


1 


1. U. 





erbenen rug. 


20. XE: Darf man ... ange? B: Θοῖϊ m, für 
ל‎ Gate 5506 vtrg. dW.À: Goll benn 6. mit 9. 
toetbes? ... אן‎ ffrem 008. YE: jum 9. 


21. οἱ... bem Ὁ. α. überantworte fie bem Qm. 
3800866. B: in bit SAadt be6 €dw. falíen. 
ו‎ von bec SBeft getóbtet. vE: burd) b. 3p. 

t. 


22. menn. Ue. dW: 85 erjdjalle fagrgefdrcri. 
YEA: Gdjlingen. "i$ ad 





adversariorum meorum! * Numquid 0 
Seit redditur pro bono malum? quia fo- 
35, derunt foveam animae meae. Recor- 
dare quod steterim in conspectu tuo, 
ut loquerer pro eis bonum, et averte- 
rem indignalionem tuam ab eis. 

Propterea da filios eorum in fa-24 
" mem, et deduc eos in manus gladii; 
fiant uxores eorum absque liberis et 
viduae, et viri earum interficiéntur 
morle, juvenes eorum confodiantur 
gladio in praeo. *Audiatur clamor 22 
' de domibus eorum! adduces enim 
super eos latronem repente, quia fo-- 
derunt foveam ut caperent me, et 
siete laqueos absconderumt pedibus meis. 
* Tu aulem, Domine, scis omne con- 23 

silium eorum adversum me in mor- 

tem; ne propilieris iniquitaj eorum, 
1094. εἰ peccalum eorum a facie tua non 
deleatur; fiant corruentes in conspe- 
clu tuo, in tempore furoris tui abu- 
tere eis.- . 

Haec dicit Dominus: Vade ΕΚ, 
et accipe lagunculam figuli testeam 
ἃ Senioribus populi.et a Seaiori- 
bus sacerdotum, *et egredere δὰ 2 

- vallem fihi Ennom, quae est juxta 
introitum portae fictilis, et praedicabis . 
ibi verba quae ego loquar ad te, 
*et dices: Audite verbum Domini, $ 
reges Juda et habitatores Jerusslem! 
Haec dicit Dominus exercituum Deus 
Israel: Eece ego inducam afflictio- 
mem super locum istum, ila ut e- 
תפר‎ 3,1. Dis qui audierit illom, tiamiant au- 
"et res ejus, *eo quod dereliquerint me 4 
לד‎ et alienum fecerint locum isium; et 


σοὶ 


ב 








23. ime Seit 000 8006. B.JW: jum 20M. 
VE: SHorbanfáláge. B: wor bir bafinftawdyeln ... 
dibe e& από an (nen! 

1. dW.vE: (irbene) 809066. dW: ₪. [nbum mit 
ir] Glide. 

.. B: δε 6500866 δίπποπι. 877.4: ber Sófne. 
vE: Sópitrifor. B: &ounentbor. 

8, dW.A: ble Dbren gellen. 

4. 4606 entfrembet. B: verüngert. E: Sremben 
tingerüumt. A: guc Srembe gemadjt. (dW: um tie» 
fm Ὅτε fid) nidjt gefümmertt) 


350 (19,5—18) 


Jeremáia. 





אצות 


Symbolum lagenao Aglinae contritae. 





b αὐτῷ ϑιοῖς ἀλλοτρίοις οἷς οὐκ ἤδεισαν αὖ- 
τοὶ καὶ οἱ mers αὐτῶν καὶ οἱ βασιλεῖς 
᾿Ιούδα" ἔπλησαν τὸν τόπον τοῦτον αἱμάτων 
ἀθώων, δ καὶ φκοδύμησαν ὑψηλὰ τῇ Βάαλ, 
τοῦ κατακαίειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πυρὶ 
ὁλοκαυτώματα τῇ Βάαλ' ἃ οὐκ ἐνετειλάμην 
οὐδὲ ἐλάλησα, οὐδὲ διενοήθην ἐν τῇ καρδίᾳ μου. 

τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι au, λέγει‏ בש 
κύριος, καὶ οὐ κληθήσοται ἔτι τῷ τόπῳ τού-‏ 
τῷ Διάπτωσις καὶ Πολυάνδριον υἱοῦ "Ev.‏ 
γώμ, ἀλλ᾽ ἢ Πολνάνδριον τῆς σφαγῆς. 7 Καὶ‏ 
σφάξω τὴν βουλὴν Ἰούδα, καὶ τὴν βουλὴν‏ 
ἹΠπρουσαλὴμ ἐν τῷ τόπῳ τυύτῳ, καὶ καταβα-‏ 
τῶν ἐχϑρῶν‏ סולה αὐτοὺς ἐν μαχαίρᾳ‏ ג 
αὐτῶν καὶ ἐν χερσὶν τῶν ζητούντων τὰς ψυ-‏ 
χὰς αὐτῶν, καὶ δώσω τοὺς νεκροὺς αὐτῶν εἰς‏ 
βρῶσιν τοῖς ποτεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς‏ 
θηρίοις τῆς γῆς; 8 καὶ τάξω τὴν πόλιν ταύ-‏ 
τὴν εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς συριγμόν' πᾶς ὁ‏ 
παραπορενόμενος ἐπὶ αὐτῆς σκυϑρωπάσει καὶ‏ 
συριεῖ ὑπὲρ πάσης τῆς πληγῆς αὐτῆς. 9 Καὶ‏ 
ἔδονται τὰς σάρκας φῶν υἱῶν αὐτῶν καὶ τὰς‏ 
σάρκας τῶν θυγατέρων αὐτῶν, καὶ ἕκαστος‏ 
τὰς σάρκας τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἔδονται ἐν τῇ‏ 
περιοχῇ καὶ ἐν πολιορκίᾳ ji ἡ πολιορκήσουσιν‏ 
αὐτῶν Ἂν οἱ ζητοῦντες τὴν‏ אי αὐτοὺς οἱ‏ 


וי 6 


τὸν fixis τοῦτον xa‏ יי 


ὀφϑαλμοὺς τῶν ἀνδρῶν “τῶν ἐκπορδυομένων i 


μετὰ eov, 11 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς" Τάδε λέ- 
Tài κύριος" Οὕτως ax συντρίφω τὸν λαὸν τοῦτον 
καὶ τὴν tole» ταύτην, καθὼς συντρίβεται à; ἄγγος 


ὀστράκινον ὃ οὐ δυνήσεται ἰαθῆναι ἔτι... ,, 120) 
τῶς ποιήσω τῷ τόπῳ tov, λέγει κύριος, καὶ 
τοῖς χαεθιχοῦσιν s αὐτῷ,. τοῦ δοθῆναι τὴν 
πόλιν ταύτην ὡς τὴν διαπίπεουσα». 13 Καὶ οἶκοι 











5 ל‎ 
, το κόρης, EA - ₪ 
;) ἔδεται. Bi 
ἢ) ἐν. "A BC? καὶ οἱ Uo. 
סאד‎ 11. A!BC* πρὸς 
(p. xg.) τῶν δυνάμεων. Ute 
dp Ree ϑάψουσιν ὅτι ἐκ ἴστε 
καὶ ἐν τῷ Θαφὲϑ' θάψ. παρὰ 
Σϑάφαη. 12. 0. Ὅτι ἔτος 
(* ποιήσω) εἶπεν xig. B pon. λέγ. xe. post ποιήσω. 






(ort), 


den Xt 











"ER ויקסרודבל . לָאלְהִים אָהָרִים‎ 
"ow en niam nen uyT-ND 
E "m tippo-DN wb mem 
mos by$n אֶתדבָּמִת‎ siam ὁ Θ᾽ 02 
UN ὉΣΞῸ mis v) pupDS 


npby by min 


1 





nw Bw. uem Ebo 
rpbn Ti nm cibus deposit] 
menn wc כ‎ cri «€ 
td nTm riw pa ז‎ 
לפָני‎ ia וְהַפַמְמִים‎ ni cipes 
Pr» pp) מְבַקְשִי‎ Ta cnm 
לופ" הַשְמָיִם‎ ES bptarw 
CrTTN mobs: HORS Tono 8 
עבר‎ 5$ npqub mash nwin 
impo, py "otis τὸν 
he וכלי ₪ ְנִיְהֶם‎ 0 





PE B piros Sie voe 
נפשם:‎ "pao brani ep» 
חָאַנָשִים‎ ys pg 
"np npo Eo irri anoo tt 
"Sus "25 Dict nimm 
miim MepDme hm byg-ne 
“ὧδ "ken yn br "Eh 
npo Ti» ΠΡΟ לָאיוּכל‎ 
יביר ִרְאעשָה מק‎ pw t 
||nne vaut nim-am) no 
"DR Um) inbbp nm wn 
—— 


Y. 4. נקייס‎ win 
v. 11. ח' במקום א'‎ 











ו ו 
(Cf γῆν"‏ 


EX: ὡς E 
iis iu ו‎ icit s 





468 09006641. (Das IBI vom gevirod 7 


4 )9,5—18( 
.אצ 





fle n0d)‏ זולא Daben, bie‏ 0120001 גזמו 
ifre SBátec nod) bie &onige Suba gefannt‏ 
υἱεῖς Gtátte voll un»‏ האג febrn, um»‏ 

5109008 9148 gemad)t, *benn fie ga» 
$m bem Saal 08063 gebaut, ifre in» 
ber ju υετότεππεπ bem 900] ju JBranb. 
epfezn; 01066 id) inem meer geste. 
puppe ] "א‎ bagu in mem 

trj nie gefommemn ift. 

& Sarum fibe, 6 לאושו‎ bie Bit femmen, 
ipridót ber err, bag man )ל‎ 6% 
midt me)r Xboyfrtb. nod) ta& 3001 הז‎ 
$iunom, fonbern Qiürgetgal האוא‎ mirb- 

15 Senn id) will ben Gottedoienft Suba unb 


Serujalemb biefed וז‎ yerflbren, unb will |. 


fi busdj Gert. fallen Tafjen vor iren. 
Seínben unter ber Qanb berer, fo nad) 
ijerm eben. βεθεπ, unb will ijre eid» 
4m ben SBàgeln beb. Qimmelà unb bon 
83Bierex auf Groen ju. freffen geben, * unb 
wil Piet Gtabt wüfle madje unb gum 
Gpott, δαβ alle, hie vorbéer geben, were 
ben fj venunbern über alle לו‎ fBlage 
9unb ifrer fpottm. * 3d) ₪₪ fe afe 
iprer 68906 unb 5860/66 διοι[4) (refjen, 
mmb einer ]01 be8 anbern ]ו‎ freffen, 
im ber Stoff unb "ingft, Pamit fle ifre 
,לא‎ unb bie, fo nad) irem geben fie» 
fem, Bebrüngen werben. 
10 nb νὰ foüft ben rug jerbredjen vor 
מא‎ Sünnern, bie mit bir gegangen finb, 
11*unb fprid) ju ijuen: 650 [prit ber Gerr 
3060019: Gben wie man εἰπε Xbyferé 
Gig ieüriQt, bad nidt mag mier 
gam merben, fo will id) bie 901] unb 
bie &tabt aud) jerbred)en, unb [οἴει ba» 
iu im Xoopoet 5egraben. werben, weil 
fen fein Staum (ein mirb gu Degtaben. 
125 6o οἷά [Φ mit tiefer Gtátte, [ρτίδε bee 
4e, unb ibren Gimmofnern. umgeben, 
ול‎ Vi €tabt werben foll gleid) wie 3o- 
i3pódé. * Dau fellen ble Qüufer אן‎ %6 


8.01: ffc fpotten. 
, 
+ 7 .הו )אנ‎ dW: tiufdjule 
δ, dW.À: mír in ben δίκη gefontmen. VE: εἰπε. 





. Mw 9. Ieer on tot maden on biefem Ort. 
. untezgraben ? dW: id) leere αὐ ben 

H % on לופר‎ (ὦ auéfdyütten? A: vereiteln. 
8. B: quim Gnt(epen u. -ן‎ Wnpfeifen Rellen ... αν 


libewerumt ju eo diis aliemis, quos 
mescierent ipst et patres eorum et 
reges Juda, ei repieverunt locum 

s istum sanguine inmocentum, *et 86. 
dificaverwat excelsa Bsalim, ad com- 

xw. burendos filios suos igmi im helo- 

9615 canstum Baalim; quae non praeeepi 
neo locutus sum, mec ascenderunt 
in cor meum. 

Propterea ecce dies veniunt, dicit 
sre. Dominus, et non vocabitur amplius 
locus: iste Topheth et vallis filii 
Kunom, sed vallis occisionis. "ΕἸ 
dissipabe consilium Jude et Jera- 
salem iu loeo isto, et subvertam 
005 gladio ja eomspectu inimicorum 
suorum, ei in manu quaerentiure ani- 
mas eorum, et dabo cadavera eorum 

escam volaülibue eeeli-et bestiis ter- 
Ruf rae, ἢ οἱ ponam civitelem hanc in 
$i stuporem et in sibllum; omais qui 
1257 -praeterierit per eam, ebstupescet et 
sibilabit super uniwersa plaga ejus. 
mese" Et cibabo eos earmibus filiorum 
D*5*suorum, et carnibus filisrum suarum, 

et unusquisque earaem amici sui 
141,3, COmmedet in obsidione angustia, 
ju qua concludent eos inimici eorum 
et qui quaerunt animes eorum. 

Et centeres lagunculam in oculis 10 
virorum qui ibunt tecum, *et dices 11 
ad eos: Haec dicit Dominus exerci- = 
tuum: Sic conteram populum istum 
et civitalem islam, sicut conteritur 
בציית‎ fguli, quod non potest ultra 

sae, insiaurari; et in Topheth sepeliaatur, 
eo quod non sit alius locus ad sepe- 
liendum. —*Sic faciam 1000 12 
ait Dominus, et habitatoribus ejus, 
€t pomam civitatem istam sicut To- 
pheth. * Et erunt domus Jerusalem 18 


us 








fit anpfetfen. dW.A: Gif. u. €pott. 
9. dW:elner foll ben anbern effen. Xe] 
vr ἐδείαρεταπῃ v. Sto, 
y. "ΑἹ vor ben Sfugen ber R.. ᾿ 
1. 5 pride btr3. bab dr. gerbridt ... ges 
ier "d vE: bie fein תי‎ "mér 
tig ift 
12. dW:boj 16 blefe Git. ... made. B: guridite. 








352 (914—205) 


Jeremia. 





XEX. 


In nereum a Phasrowe conjocti concio et quevela. 





Ἱερουσαλὴμ καὶ οἴκοι βασιλέων ᾿Ιούδα ἔσον- 
ται καϑὼς ὃ τόπος ὁ διαπίπτων, ἀπὸ τῶν 
ἀκαϑαρσιῶν ἐν πάπαις ταῖς οἰκίαις ἐν αἷς 
ἐβυμίασαν ἐπὶ τῶν δωμάτων αὐτῶν πάσῃ τῇ 
στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ" καὶ ἔσπεισαν σπονδὰς 
ϑεοῖς ἀλλοτρίοις, 

“Καὶ ἦλθεν Ἱπρεμίας.. ἀπὸ τῆς διαπεώ- 
σεως τοῦ τόπου Ἰαφέθ,. οὗ ἀπέστειλεν αὐτὸν 
κύριος ἐκεῖ τοῦ προφητεῦσαι, καὶ & ἔστη ἐν αὐ- 
λῇ οἴκου κυρίου καὶ εἶπεν πρὸς πάντα τὸν 
ΝΣ 15 Τάδε λέγει κύριος τῶν δυνάμεων ὁ 

tic Ἰσραήλ" "bos ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὴν πόλιν 
p κακά, καὶ ἐπὶ τὰς πόλεις αὐτῆς πά. 
σας καὶ ἐπὶ τὰς κώμας αὐτῇς ἅπαντα τὰ κακὰ 
ἃ ἐλάλησα in αὐτὴν καὶ ἐπὶ τὰς πόλεις αὐτῆς, 
ὅτι ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν τοῦ μὴ 
εἰραχούδιν τῶν λόγων μου. 


XX. Καὶ ἐν Πασχὼρ υἱὸς Ἐμμὴρ 
ὁ μρεὺς (καὶ ko τος ἦν καθεσταμένος ἡγούμε- 
τος οἴκου χνρίου) τοῦ Ἱερεμίου προφητεύοντος 
τοὺς λόγους τούτονς, 3 καὶ ἐπάταξεν αὐτόν, 
καὶ ἐνέβαλεν αὐτὸν εἰς τὸν καταράκτην ὃς 
₪ πύλῃ οἴκου ἀποτεταγμένου τοῦ ὑπερῴου og 
ἦν ἐν οἴκῳ xvolov. ὃ Kai ἐγένετο τῇ ἐπαύριον 
καὶ ἐξήγαγον Πασχὼρ. τὸν ἹἹερεμίαν ἐκ τοῦ κα- 
ταράκεου, καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἱερεμίας" Οὐχὶ Πα- 
σχὼρ ἐκάλεσεν ב‎ τὸ ὄνομά σου ἀλλ᾽ ἢ 
Μέτοικον κυκλόθεν. 

4 Διότι τάδε λέγει κύριος" "Ibo ἐγὼ δίδω- 
DK σε εἰς μετοικίαν σὺν πᾶσιν τοῖς φίλοις σου, 
καὶ πεσοῦνται ἐν μαχαίρᾳ ἐχϑρῶν αὐτῶν' καὶ 


οἱ ὀφθαλμοί gov ὄψονται. Καὶ σὲ xal πάντα, 


᾿Ιούδαν δώσω εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος, 
καὶ μετοικιοῦσιν αὐτοὺς εἰ; Βαβυλών καὶ 
κατακόψουσιν αὐτοὺς ἐν μαχαίρᾳ. 5 Καὶ δώσω 
πᾶσαν τὴν ἐσχὺν τῆς πόλεως ταύτης καὶ πάν- 


13. FX: Ἵερ. καὶ οἱ olx. Bac. (Ἀ1.: βασιλέως) 
lido καϑὸς, CFX* ἀπὸ. X (pro ἀπὸ v. dx.): ἕνεκεν 
τῶν 4980. ὧν ἐποίησαν. Bi (p. ἀκαϑ.) αὐτῶν. 
A1X: ἐθυμίωσαν (-ασαν 458 ; Al.: iv ). A! F* 
(84.) αὐτῶν (A?Bi). 14.4.1: Ἴηρ. B* 
5): ἧς (X: ὅϑεν). AU* ἐκεῖ, Bt 





134) τῇ. 
Tré(X ἃ. olio, Fas xvg.). 15, A BU rir dvo. ὃ. 
Tee. (A?FX1). ἘΧ (ριοτὴν 261. ταὐτ.):"Ἱερυσαλὴμ. 
B* (pr.) κακώ ...: πάσας (ΟΧ" πάσας) τὰς πόλεις 
αὐτῆς (ΑἸΟΕΧ αὐτῆς, ΑΣ eti. 1). CX" (sq.) ini. 
B* (alt.) xai ἐπὲ τὰς πόλ. αὐτ. Ἐ" τὸν. CFX (pro 
«ράχ.): αὐχένα, FX: εἰςακῦσαι. B: τῶν ἐντολῶν ps. 

1. F: Πασχὸρ. Bt (a. vix) ὁ. EX: Σεωκὴρ (F: 
᾿Ἐμμὲρ). CX: xai αὐτὸς ἦν. EX: καθιστάμενος (C: 
κατεσταμένος). 2. A2X (pro pr. αὐτόν): Πασχὼρ 





t jean ורְמְיָהו‎ DE "hp 





epos mnm "gon Wo obe 
"EN mhan 555 הַטְּמְאִים‎ nebn 
הַשְמיֶם‎ m2 555 nivpis-os קטרו‎ 
קָאלְהִים אִחָרִים‎ "opa pn] 
roti אַעֶר‎ nibo Som Na 
"373 "zn amb cu nim 
τὴ אל לח‎ "oum בַייְהיָה‎ 
bien ^p δῖνος nj אפר‎ 
yy his Urn 559 un 
um c הלה‎ nM m^ 
לְכַלְמִי‎ boy לי 9 הקט‎ 
i pM שנוע‎ 
הַפהן‎ "ers פַשְחוּל‎ 
DW יְהגָה‎ mas ΤῸ והוארפקיד‎ 
אֶתדהַדְבָרִים הָאָלָ‎ ΝΒ) Lx 





lU 











"3 "iw אתו לפת‎ dm 
injm mas ἼΩΝ חן‎ jus 
"Ds pP mi" nóngo ums 
vw oA nopmen-po vem 
sos ium ap hie No emt 
i299n vimos 
Wr) wn jm «ww ne» + 
"en yenk-2pe כ י‎ so) 
"Tw ראת‎ yvy] ὈΣΡΞῚΝ 2002 
293) 233790 73 jos mmo? 
-bo-nw "bro :2383 25] noga n 
mrwbe-ns) הזאת‎ cn vnde 
5ב‎ p 
τὸν Tr φιμίαν τὸν πὶ οφήτην. F: ἐνέβαλον. BET 
πύλῃ) Be νιαμὲν. 1 v8): Βενταμὸν. 
(pro jm) merge. 3. AUBC* Καὶ ἐγ. τῇ ἐκωύρ. 
(A2FX4; F: αὔριον). A2B* xp. (ΑἸ CX). A!BC 
xvxl. uisi» 4. AX: διὰ τῦτο (Διότι Α38). F: 
did. ב‎ EX*(pr.) ἐν. ΑἹ: μαχαίρῃ. 
B:'Iéja. AM ΒΟ" εἰς Βαβυλ. (A3X 1). F: Te 


συσιν. B: Ca alt. αὐτοὺς) ἐν μαχαίραις. 
πᾶσαν. Χ: σύμπ. 











Sieremia. 


(19,14—20,5) 8 





40 זאש‎ ber Goja Quuneró.— SRtagur em unb wm. 


Trjelem unb bre füufer זול‎ Rünlge Suba 
(beu (0 unrem werben, 86 6 
00909, ja alle Günfer, ba fie auf ben 
Süden grtdudjert Daben allem eer beb. 
4immel8, unb anbern Xranfopfer geoy[ert : 
תח‎ 

M limb ba ϑετεπιία iieber עס חספ‎ 
fom, bafjin in ber err grjanbt fatte ἐπ 
weffagen, trat er in ben SBorfof am 
dune 94 Germ, unb fprad qu allem 

159018: * 60 [pridt ber err 3090060, ber 
Gott δταεῖδ: Giefe, id) wi über biefe 
604% unb 860: alle ἰδτε Gtábte 066 ba& 
Vnglüf fommen laffen, bae id) wiver fle 
grebet Babe, barum, baf fle Bal&farrig 
fint, uxb meine Sorte nidjt 5óren wollen. 


XX. ג‎ aber θαδδιτ, ein Gofn 3m« 
med 6 Ῥθτίεβετδ, (o jum הו‎ im 


Ganfe δεδ Qerrn geítgt war, Stremia orte | "^ 


Sjs&e TBorte weifagen, *fdug et ben 
השע‎ Seremia, unb warf ln in ba 
Qexbibe unter bem jobertfor Benjamin, 

30006 am Qaujt te& δεῖται ἰβ. *llnb 
אל‎ eb SRorgen wmarb, jog SjaéQur = 
mia au8 bem 0008100. Φα fprad) Sere 
mia ju im: Ser ד‎ Det bid) nidt 
8, (onbern Stagur um unb um. 


4 Senn fo [prit ber 6: 6006, ἰῷ 
wi vid) (ammt allen. einen reunben. in 
של‎ Surdjt geben, unb follen fallen burd) 
δ Θώτοετι ἰδτες δεῖπθε; ba8 (of bu 
wüt benen 2fugew fefen. 11πὸ will 8 
gue Suba הן‎ bie anb be& Rünig8 gu 
ies übergeben, ber [oU fie wegfügren 

gx fBabef, unb mit bem Cdjwert tübten. 

*"Ufud) will ἰώ ale Güter ז]ול‎ 6% 


T 
13. U.L: Seceníam. 











35, vi: pextxádig. B:bennfiefaben iren Raden 
Voliziet, bag fie ... 

1. bee Ψψείεβετ. B.Á: befielIt. dW: [er war aber. 
דוק ןמוט‎ ..] VE: ber oberfte Sorftebec. 

3. Geiísgnit eu bem... dW.À: [tgle in in ben 


inl. vE: lief ... fblagen ... inerfen. 
לוחו‎ Bue, 8L 2,804 2, 6n. 


XIX. 


et domus regum Juda, sieut-locus * 

Topheth, immundae, omnes demus, 
מו גל‎ quarum domatibus sacrificaverunt 
omni militiae coeli et libaverunt li- 
bamina diis alienis. 





Lr 


Venit autem leremiss 66 14 
pheth, quo miserat eum Dominus 
ad prophetandum, et sielit in atrio 
domus Domini, el dixit ad omuem 
populum: * Haec dicit Dominus exer- 15 
Ciluum Deus lsrael: Ecce ego in- 
ducam super civilatem haac et super 
omnes urbes ejus universa mala, quae 
locutus sum adversum eam; quoniam 
induraverunt cervicem suam, ut non 
audirent sermones meos. 

Et audivit Phassur filius Enmer X K. 
sacerdos, qui 6083000105 erat prin- 
"ceps in domo Domini, Jeremiam pro- 
phetantem sermones 13105. *El per- 
0005811 Phassur Jeremiam prophetam, 
et misil eum in nervum, quod erat 
jn porta Benjamin superiori in domo 
Domini. * Cumque illuxisset in cra- 
snum, eduxit Phassur Jeremiam de 
nervo, et dixit ad eum Jeremias: Non 
Phassur vocavit Dominus nomen 
tuum, sed Pavorem undique. 

Quia haec dicit Dominus: Ecce 
ego dabo te in pavorem, te et 
omnes amicos (uos, et corruent 
gladio inimicorum suorum; et oculi 
tui videbunt. Et omuem Judam dabo 
in manum regis Babylonis, et tradu- 
cet eos in Babylonem, 6 
“5,15. 008 gladio. *Et dabo universam 
153 substantiam civitatis hujus et omnem 


an. 





"m 
du 
[3 


an 


3. dW: Sjatfur (£8ob[ von allen Geiten] ... tas 
et [€óreden] ringéum. 

4. vE:Bingebenbem &djreden. dW: gebebid)bem 
Gy. prelé.. (B: td 0016 bid) gue urdt bic u. allen 
beinen iebfabern?) vE: ober tbbfen burd) bag 


€t? 


δ, dW; 8eidjtum. 
m. 28 


854 (20,5—12) 


Jeremia. = 





xx. 


In nervum ₪ IPhaerure conjecti coneio €t querela. 





τας τοὺς πόνους αὐτῆς καὶ σέμπασαν τὴν 
τιμὴν αὐτῆς καὶ πάντας τοὺς ϑησαυροὺς 
τοῦ βασιλέως Ἰούδα ais χεῖρας ἐχϑρῶν αὐτῶν" 
καὶ διαρπῶνται. αὐτοὺς καὶ λήψονται αὐτούς, 
καὶ ἄξουσιν αὐτοὺς εἰς Βαβυλῶνα. 5 Καὶ 
σύ, Πασχώρ, καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν 
τῷ οἴκῳ σου, πορεύσεσϑε ἐν αἰχμαλωσίᾳ, καὶ 
ἐν “Βαβυλῶνι ἀποϑανῇ, καὶ ἐκεῖ ταφήσῃ σὺ 
καὶ πάντες οἱ φίλοι טסט‎ οἷς ἐπροφήτευσας 
αὐτοῖς ψευδῆ. 


ΤἨπάτησάς Με, κύριε, καὶ ἐπατήθην, ἐκρά- 
τησας, καὶ ἠδυνάσϑης" ἐγενόμην εἰς γέλωτα, 
πᾶσαν ἡμέραν διετέλεσα μυκτηριζόμενος. יו‎ 
πικρῷ λόγῳ nov γελάσομαι, ἀϑεσίαν καὶ τα- 
λαιπωρίαν ἐπικαλέσομαι, ὅτι ἐγενήϑη λόγος 
κυρίου εἰς ὀνειδισμὸν ἐμοὶ καὶ εἰς χλευασμὸν 
πᾶσαν ἡμέραν μου. 9 Koi εἶπα" Οὐ μὴ ὀνο- 
μάσω τὸ ὄνομα κυρίου, καὶ οὐ μὴ λαλήσω 
ἔτι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. Καὶ ἐγένετο ἐν 
τῇ καρδίᾳ, μου ὡς πῦρ καιόμενον, φλέγον ἐν 
τοῖς ὀστέοις μου, καὶ παρεῖμαι πάντοθεν καὶ 
οὐ δύναμαι φέῤειν. 1070 ἥκουσα ψόγον πολ- 
λῶν συναϑροιζομένων κυκλόθεν" ᾿Ἐπισύστητε 
καὶ ὦμεν ἐπ᾽ αὐτῷ, πάντες ἄνδρες, φί- 
λοι αὐτοῦ" τηρήσατε τὴν ἐπίνοιαν αὐτοῦ, εἰ 
ἀπατηϑήσεται, καὶ δυνησόμεϑα αὐτῷ καὶ λη- 
ψόμεϑα τὴν ἐκδίκησιν ἡμῶν ἐξ αὐτοῦ. 1 Καὶ 
κύριος ped ἐμοῦ καθὼς μαχητὴς ἰσχυρός" 
διὰ τοῦτο ἐδίωξαν, καὶ νοῆσαι οὐκ ἠδύναντο" 
ἐσχύνθησαν ᾿σφόδρα, $ ὅτι οὐκ ἐνόησαν ἀτιμίας 
αὐτῶν, αἵ δὶ αἰῶνος οὐκ ἐπιησϑήσονται. 
12 Κύριε, δοκιμάζων δίκαια, συνιῶν »ϑφροὺς 
καὶ καρδίας, ἴδοιμι τὴν παρὰ σοῦ ἐκδίκησιν 
ἐν αὐτοῖς, ὅτι πρός σε ἀπεκάλυψα τὰ ἀπολο- 


5. ATBC* καὶ σύμπ. τὴν ni. ait. (ATX1). X: 
σύμπαντας, FX* τὰ, AYXt (p. élu) δώσω B 
(pto Ὁ aci. AUBC? sai Kapr.- (Mis) αὐτὸς 
שי‎ . ALBC* Πασχώρ (A3EXt). CFX: πο- 
φεύεσϑε. AT (pro ἐν Bafvi.): εἰς B. 1 
καὶ ἐκεῖ, FX: προιφήτευσας. 
pedro ἠδυνήθην (Al.: ἠἡδυνή! 
der) x X: ἐγένετο. FX1 (a. 
ζλεύασμα. FX? us. 9. X: εἶπον. FX 
ἀάσω) Eri. יוג‎ Fo (ATB1). AT: céro (DIO αὐτῷ 
438). ABC" ἐν τῇ καρὰ, po AX). 21 גפ‎ 

: φλεγόμενον καὶ συνεχόμενον. 












as 
iptev. FX (pro ἐν αὖτ): ἐξ 
ὧν. C* ed. ΕἸ daren, τὸ δικοίενμά ps. 





δ | tei. dW: Grmerb ... 


nies nik) mibi 
sypsh T3 Ἰ nmm % 
:mba3 cao לקו‎ Bp 
sva ous וכל‎ hub npe: 
hon og win iem "282 son 
UN nies ἢ mw "on E 
1"pd3 nn? Dea) 
"pto nb] Adm «mb Τ 
nis atio ΠΣ "p; boum 
con אק‎ ἸΞῚΝ "acp Do wb + 
לִי‎ mime omae» epe Tin 
"pom ΠΕ cipis npn 
ded» TD pmi») specus 
"poyys ἼΣΣ nus» abor -Tm 
δ » bomi bbs "min 
הנידו‎ Dn "bo Eus n 
"yos oid "bou vis bo sap 
nmn לו‎ nb» hop "bw 
i23» איְתָל‎ nin ΠΥ "pop! 
s wb) vot רדפי‎ ui» v 
mb» .חִמְלִילי‎ Nb» dn "2 
his nim ἐπρῷῃ ub nbn 
m" 2b) nsa אה‎ pu vs 
nens ΤῸΝ Ὁ oho mop 


τ, 5. p^rà yop. 





5. B: ו‎ affer teer debet ιν αι Aire afia 
« 8oftb. v: Grworbenel. 
6. ξἄρεν weiffaget. B: Giniobnern beines au 


- fet. dW.A: u. affe BBemofner. 


7. dW: beebet. A: βᾶτῖετ αἴ id... ἀδετπιοά!. 
B: mid) überm. vE: bijt in mid) gebrungen u. jt 


midj übermültiat. dW: b. m. ἄδετιο. u. εὖ bi 
"te B.dW.vE: jum Gef, i... » fpettet mein (i 
i$). B: ben ganjen ag? A: jeben. 


8. B: feit 4 bd Hind i δε δι Y 

NNUS qu 
B 

E eei in. "icr fdrceien u, Bev 

eeben s. mile werh e Pune δα Velit,‏ א" 





Sievemis. 


(20,6—12) 355 





Set Gere 410 019 bec .עד‎ 9 εἴ Drenenbe זווא‎ tm וד‎ 


allem, o8 fle gearbeitet, umb alle‏ ומא 
£fidnobiem unb 406 Gdjipe ber fünige‏ 
Suba in ijrer Geinbe anb geben, bag fie‏ 
biejebigen reuben, nebmen unb gen 3Babel‏ 
6fringen. “πὸ bu, SDasQur, foüft mit‏ 
afe einen ausgenofjen gefangen geben‏ 
un» gen 204601 fommen: 60156 |60 bur‏ 
Reben. unb begraben werben (ammt alien‏ 
Minen Greunben, melden bu ügen pres‏ 
לי 
bu aft mid) üGerrebet, unb id)‏ ,908 1 
fabe mid) überreben lajfen, bu δἰ mir qu‏ 
fart. gewejen unb Βαβ gemonzen; aber id)‏ 
bin batüber jum Gypott gemorben táglid,‏ 
jebermann ϑετία δι mid. — * Denn feit‏ לא 8 
M gezebet, gerufen. uub gepteblat Babe ven.‏ 
ter fpíage unb ferfürung, ift mir be&‏ 
jum Qon unb Gpott =‏ 9000 תדה 
ij: 2Boblan,‏ ל 9worben táglid. * Da‏ 
mebr gebenfen, unv‏ )ות id wil {εἶπες‏ 
in feinem tamen. prebigen.‏ זפומ mifjt‏ 
in meinem. Qergen wie ein‏ לזג Ἄρες εὖ‏ 
Érennenbes &euer, in meinen Gebeinen ver»‏ 
félofen, *ag id) 68 nidt leiben. fonnte,‏ 
i0un» τρᾶτε dir wergengen. * Denn id‏ 
fire, wie mid) vice fdelten unb. allent«‏ 
fal$en [direden: Qui, vertlaget ign! 8Bir‏ 
wollen ijn verfíagen, fpredyen alle meine‏ 
frtunbe unb Orjeülen, ob wir ijn über»‏ 
,הפו ijm fefommen‏ לתא sortfeilen‏ 
anim rüdeu. * 36er ber Ger‏ 4תע לת 11 
Geb mir mie ein. ftazfer 605: barum‏ 8{ 
merben meine Süerfolger fallen. unb +‏ 
sbliegen, (onbrrn. follen febr gu €danben‏ 
Yoerben, barum baf fie fo tfürlid Dan»‏ 
ewig mirb bie &djanbe fein, ber man.‏ ; הזאל 
nun, ῥεῖν‏ למג[* vergefeu miürb.‏ :12000 
ber bu bie Geredyten prüfeft, 9tie»‏ ,3008060 
unb eri fiefeft, [αθ mid) brine 8tade‏ אש 
es dmn jeien, benn id) Babe bir meine‏ 


U.L: fnt ij.‏ .8 מ 


Bbermodyte eb ni&t. B: u. id) bemüfete mid) ... 
ierid fonte nidt. dW: ermübnen .. ς mübe e$ aud; 
ten , wu. weriuodt e$ n. mebr. YE: von iom feis 

br db jun ... rang εὖ auéjub. 

10. B: $abe fBieler baje Stadjctbe eot von Sa: 
yd QW: bie &áferungen?ieler, Gdreden 
iadjteben. 2 YE: 3006 (i$) 
vocare. :א‎ Gjebt ibn 58. dà'W: St. הז‎ 
πεῆε Rejen [ ΝῊ "Belle láft e 
weriflpcen, ba iit im 64006 anfalen ... vk: 
Teutrn on 001 Gite [[agenb]: ... ἀδείίβεπ, 





XX. 


laborem ejus, omneque pretium et 
325, cunctos thesamtos regum Juda dabo 
in mamu inimicorum meorum: et 
diripient eos, et tollent et ducent in 
Babylonem.  * Tu autem Phassur 
et omnes habitatores domus tuae 
ibitis in captivitatem, etin Babylonem 
venies: et ibi morieris ibique sepe- 
lieris, tu et omnes amici tui quibus 
prophelasti mendacium. 

Seduxisti me, Dorfine, et seduetus 
sum; fortior me fuisti et ipvaluisti, 
factus sum in derisum tola die, 
omnes subsannant me.  *Quia jam 
elim loquor, vociferans iniquitatem et. 
váslitatem clamito, et factus est mihi 
sermo Domini in opprobrium et in 
derisum tota die. “Εἰ dixit Non 

sit, recordabor ejus, neque loquar ultra 
sie. in nomine illius. Εἰ factus est in 
corde meo quasi ignis exaesuans 
claususque in ossibus meis, et defeci, 
sari ferre non sustinens, — * Audivi enim 0 
contumelias multorum et terrorem 
in circuitu: Persequimini et perse- 
quamur eum! Ab omnibus viris, qui 
erant pacifici mei 66 
latus meum: Si quo modo decipia- 
tur, et praevaleamus adversus eum, 
et consequamur ultionem ex eo! 
Tie * Dominus autem mecum est quasi11 
bellator fortis: idcirco qui perse- 
quuntur me, cadent et infirmi erunt; 
confundentur vehementer, quia non 
intellexerunt. opprobrium sempiter- 
num quod numquam delebitur. * 2 
tu, Domine esercituum, probator justi, 
i, qui vides renes 61 cor, videem quaeso 
ultionem tuam ex eis; libi enim re- 





6,19. 


qne 


25,40. 





6. 81 τὰ (a. venies). 


tw. an (Bn fommen. At 650 Báxte id) von Silen,‏ קל 
ו 3 ה bie fonft frieblid mit mix‏ 
et bod) ergeben wáte, Paf‏ וי 
ye. (einer. 8 ta jos n. B: ΒΗ ε wm.‏ 
Siriebensfeute geben auf mein Stift: vielleidt‏ 
Tàgt ez fid) überzeben, b. το. $n übermá, en t‏ 
B: ben fie Baben πίε verfnbig aefanbelt.‏ .11 
àW: teil fie n. vernünftig banbetn! B: εὖ wicb eine‏ 
em. Θά. feln 6% well fe πίφε in ₪61 genommen‏ 


u 7 €djanbet) 
. Sa, Θεέ... (ie 11,20). 
23" 








356 (20.13—21,4) Jeremia. 
XX. Bospondens 09050150 indicit urbis rogisque captivitatem. 
τήματά μον. 15408 τῷ κυρίῳ, >< my της Dono מִירו‎ DITS 


ger αὐτῷ, ὅτι ἐξείλατο τὴν ψυχὴν πένητος 
ἐχ χμρὸς πονηρενομένων. 

V Ἐπικατάρατος ἡ ἡμέρα $ ἐτέχϑην ἐν 
αὐτῇ" ἡ ἡμέρα, ἐν ἡ ἔτεκέν ua ἡ μήτηρ pov, 
μὴ ἔστω ἐπευκτή. δ᾽ Ἐπικατάρατος ὁ ἄν- 
ϑρώπος ὁ εϑαγγελισάμενος τῷ πατρί μου, λέ. 
7ων" ᾿Ετέχϑη σοι υἱὸς ἄρσην, εὐφραινόμενος 
εὔφρανεν αὐτόν. 16 Ἔσται ὁ ἄνϑρωπος ἐκεῖνος 
ὡς αἱ πόλεις ἃ ἃς κατέστρεψεν, κύριος ἐν ϑυμῷ 
καὶ οὐ μετεμελήθη" ἀκουσάτω κραυγῆς τὸ 
moo καὶ ἀλαλαγμοῦ ἐν καιρῷ μεσημβρίας, | * 
11 ὅτι οὐκ ἀπέκτεινέν μὲ ἐν μήτρᾳ μητρὺς καὶ 
ἐγένετό μοι ἡ μήτηρ μου τάφος μου καὶ ἡ 
μήτρα συλλήψεως αἰωνίας. 151] 
ἐξηλϑον ἐκ μήτρας τοῦ βλέπειν κόπους καὶ 
πόνους, xal διδτέλεσαν ἐν αἰσχύνῃ αἱ ἡμέ- 
Qm. μου; 


XXI. Ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ χυρίου 
πρὸς ἹΠπρεμίαν, ὅτε ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ὁ 
βασιλεὺς Σεδεκίας τὸν Πασχὼρ υἱὸν Μελχίον, | ἢ 
καὶ “Σοφονίαν υἱὸν Μασσαΐον τὸν ἱερέα, λέγων" 
A Ἐπερώτησον περὶ ἡμῶν τὸν κύριον, ὅτε Na- 
βουχοδονόσορ ὁ ὁ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐφέστηκεν 
ἐφ᾽ ἡμᾶς" כ‎ ποιήσει κύριος ni ἡμῶν 
κατὰ πάντα τὰ ϑανυμάσια αὐτοῦ, καὶ ἀπελεύ- 
σεται ἀφ᾽ ἡμῶν. 

ὃ Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ב‎ Οὕτως 
ἐρεῖτε πρὸς Σεδεκίαν βασιλέα Ἰούδα" 4 Τάδε 
λέγει κύριος, ὁ ϑεὸς גוס‎ Ἰδοὺ ἐγὼ μετα- 
στρέφω τὰ ὅπλα τὰ πολεμικὰ τὰ ἐν ταῖς de 
eis. ὑμῶν, ἐν οἷς ὑμεῖς πολεμεῖτε ἐν αὐτοῖς; 
πρὸς τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος καὶ τοὺς Χαλ- 
δαίους τοὺς συγκλείοντας ὑμᾶς ἔξωϑεν τοῦ 
τείχους" κα καὶ συνάξω αὐτοὺς εἰς τὸ μέσον tis 

743. X: ob X: αἰνέσ. αὐτόν. FX: ἐξείλετο. AICFX* + 
(A3Bi). בצעמו‎ 7 ais (EX* ו‎ 
(πονηρενομένων A3B; C: στερεωτέρων [καὶ 1] πο- 
יו‎ 14. ΒΟΧῚ (a. ἢ) iv. At: : ἐγενήϑην 





ἐτέχϑην Α1Β; X: ἐγεννήθην). Χ" ἐν αὐτῇ. F*(ali.) 
| CX" (alt) ἐν. fo. בי‎ υἱὸς ו‎ CX: 
ἄρσεν. Y: εὐφραινόμενον clipg. av. (M.: ἔστω μὴ 


αιγόμενος xal). ALBC* seg. αὐτόν do 





τιν). B: כ‎ ἔστω ὁ... 
4 0 pep Xi. 17. » yes 
τρός με). F: rag. pos... * (eti. X) 
₪ pro ל ה‎ t iX 





ὃς Ἵερ. παρὰ κυρ. ΑΔ: Ἴηρ. ὅτι (ὅτε 
ad) X X. tc וצ‎ : Zoe) τόν. B: Ba- 
Gals (FX: Maacafs. Al. al). 2. B* τὸν. ALBC* 
Nager (A3). B* à (A? wa ). AIBC: d (rec 

Εἰ εἰ ποιήσῃ. Αἴ ΒΟ" μεθ᾽ ἡμῶν (ΑΣΧΊ).‏ (צוג 












yan ὩΣ ΤΙΝ gn ?‏ גד מְרְעִים: 
d n TM min ww ἡ‏ ם 
iw "Um "oM "rom‏ 
ΩΝ Ὁ‏ הָאִיש Mens sib "XM‏ 
לאפר pnmo moe sr qo‏ 
mm‏ הָאִיש ΒΩ wn‏ - 
row cm sb nim uen‏ קה 
"piii‏ וּתְרוּעָה בָּקַת צְחָרִיִם: אפר 
ΟΝ Coni‏ 
Pw ne» mpi» nep mor saspe‏ 
Tan 52 ni cosES ome‏ 
is neos ven‏ 
murus ἼΞΡΙ XXI‏ אֶלְיירְמְיָהוּ 
מַאֶת qos TN mods nim‏ 
קה re niobo-q nee‏ 
gun meros ner‏ לאמר: 
y onju-ne $yS xp‏ 








oras Ὁ95 ΠΡ‏ עָלִיניּ 
mim nix os‏ אותְנ τοῦ‏ 
ΠΝ nbn vbi‏ 





m 





- 


"row rm מר‎ 

"os-ris Son 35 oia"‏ הַמּלְחָמָה 
cona δῶν "M BT "UN‏ 
S5» pene δὴ‏ וְאֶת- 
pus c» oum‏ לחוימה 
pii "npo‏ אלפ iD jn‏ 








gt. 
; benn et fjat be6 Dürftigen Getle ... ertt 
aw: כ‎ ces Ld 





tet. VE: ini ens. 

* | 

3. Xi Tig, sro. αὐτός. FX* fac.'Ióda. 4. ΑΙΒΟ᾽ ὁ 
5 "ee. ו ו‎ ὁ 






ἐν τ᾿ Y. ὑκ. xai) et * τὸν Ba. σ. 
συγκικλεικότας. Ὁ (pro ὑμᾶς): ἦν 
συνάξω αὐτὸς (A3BXq; Àl.: x. p» abt). 





Syereuio. 


fet ₪186 über ben Zag bec Geburt. Das WBort ו‎ 





(20,13—21,4) 857 
Xxx. 








15 Φεώε Poem. δ Φίπβει bem Germ, 
rüjmet ben. Gerrn, ber bed Zirmen eben. 
aub ber SBoBfaftigem הלה‎ errettet! 


14 SBeffudt [εἰ ber Xag, barinnen id) ges 
foren bin! ber Sag müfjje unge[egnet jein, 
νατίππεπ mid) meime Sutter geboren. fat! 

15* Berfludt {εἰ ber, fo meinem דוה‎ gute. 
SBotfdjaft Brad;te unb fprad: Su faft 
dmex jungen Gom, ba er i$m πόθ! ὦ 

16maden molte! * Der[rbige SRann. mie 
fein mie bie Gt&bte, fo ber err umge- 
feret wnb תו‎ nidjt gereuet gat, unb 
müffe 08ל‎ SRorgen8 fire ein. Θεζώτεί, 

17:sxb 66 SRittag8 ein Genulen. * Dag bu 
wid) bod) nidjt getbotet aft im ει πεῖ. 
1066, tag meine Stutter mein. Grab. ge» 
wefen, unb ijr 9000 emig fdjmanger ge« 

18910901 wáre!. * larum bin id) bod) aus 
+ Geroorgefommen, baf id) fols 
den Sammer unb Geryeieib [eben mug, 
umb meine Xage mit &djanben gubringent 

SDieg ift a6 SBort, [o vom rta 
81000 qu Seremia, ba ber bnig Sebefia 
ju im fanbte SBa&Bur, ben Gon 7016, 
unb Sepfanja, ben Gofn 0006 6 
29ieflerB, unb lie im (agen: * trage 
$ed) ben. δεῖται für unB, benn Süebucab- 
SRejar, ber. &ünig gu 96606, ftreitet wiber 
wn$; baf ber err bod mit un& tbun 
wolle nad) allen feinen ZBunbern, bamit 
tt von. unà. abjbgr. 

3 וו‎ fprad) gu inen: Go [aget Be 

4ἀ4(ὑιῆα: *Da8 [pridjt bet err, ber Gott 
Sirasl8: Giefe, id) till bie ZBafen gurüdt 
Tonben, bie ijr im euren Qünben fabt, 
bewit ifr וז‎ wiber ben δδπίᾳ ju 8 
Bd unb miber ble Gfolbder, weldje eud) 
branfen am ber S*auer Βεΐαρετε θαδεπ, 
amb mid fle jugauf fammein mitten in 





4. A.À: ja αι, Gonft. 











. er SRann ... bie g. 9. 00066. dW.À: 
rade. vE: verfünbete: B.dW.vE: Sir if 

) €:ofn grboren (morben). dW: u. tn 

YE: ($m grofe Sreube m: 

: obne ent. 

Gr[drei, YE: βἰαρρείάτεί « ^». $ries 


. idymidt get. wurbe. wA: τοεί[ετ πιά nit 
: Wdj bef man ... αἵϑ 10 ἀπὸ Sutter. 





Á 








VE: Qrbarmen? dW: ες dW.A: 


velavi causam meam. 8585 
" Domino, laudate Dominum, quia 
*7tliberavit animam pauperis de manu 
malorum. 

Maledicta dies in qua natus sum! 14 
dies, in qua peperit me mater mea, 
nom sil benedicta! * Maledictus vir 5 
qui annunciavit patri meo, dicens: 
Natus est tibi puer masculus, et 
quasi gaudio laetificavit eum! * 16 

6...., homo ille, ut sunt civitates, quas 
"^ subvertit Dominus et non poenituit 
eum: audiat clamorem mane et ulu- 
latum im tempore meridiano, *qui 17 
191914200 me interfecit a vulva, ut fieret 
mibi mater mea sepulchrum, et vulva 
ejus conceptus aeternus! *Quare18 
566 vulva egressus sum, ut viderem 
laborem et dolorem, et consumeren- 
tur in confusione dies mei? 


15,0. 
Ern 


Verbum quod factum est τὰ X XE. 
Jeremiam a Domino, quando misit 
" ad eum rex Sedecias Phassur filium 
Melchiae, et Sophoniam filium Maa- 
siae sacerdotem, dicens: *Interroga 2 
pro nobis Dominum, quia Nabucho- 
donosor rex Babylonis praeliatur ad- 
versum nos; si forte faciat Dominus 
nobiscum secundum omnia mirabi- 
lia sua, et recedat a n 
Et dixit Jeremias ad eos: Sic 8 
dicetis Sedeciae: *Haec dicit Do- 4 
minus Deus [srael: Ecce ego con- 
vertam vasa belli, quae in manibus 
vestris sunt et quibus vos pugnatis 
adversum regem Babylonis et Chal. 
daeos, qui obsident vos in cireuitu 
murorum, et congregabo ea in me- 


sun. 


LA 





15.8: nunciavit. 17. 8: Quia. 
1. 8: Sedechias (eli. sqq. 00 


18. B: SRil ל‎ τὸς ו‎ ew: μαι! 
τ. Sanmet. vi lot wx. finnmer.. 4: 208061 
> 

2. ob ber Φετε vlelleióbt. B: 00 witb ... 

4: tut. vE: fanbelt. À: tie ecalle feine! 
ber getgan. 

4 5.0W: wenbe pcd Me βείεροιαῇεπ. YE: 
τοί... ummfeóren. dW.vE: aufer! er Stauer(n).. 
0/0 λυτάδυτάπρεπ 916 mitten? A: jufammens 

δείπρεπ, 





jun. 





358 )21,5--15( 


Jeremia. 





XXE. 


Beogendens Sodeclac indicit wrbis regisque cuptiviiusem. 





αόλεως ταύτης. ὃ Καὶ πολεμήσω ἐγὼ ὑμᾶς iv 
χειρὶ ἐκτεταμένῃ καὶ ἐν βραχίονι πραταιῷ μετὰ 
ϑνμοῦ καὶ ὀργῆς καὶ παροργισμοῦ μεγάλου" 
8 καὶ πατάξω πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ 
πόλει ταύτῃ, τοὺς ἀνθρώπους καὶ τὰ κτήνη, 
dy ϑανάτῳ μεγάλῳ, καὶ ἀποθανοῦνται. Ἴ Καὶ 
μετὰ ταῦτα, οὕτως λέγει κύριος, δώσω τὸν 


Σεδεκίαν βασιλέα 10005 καὶ τοὺς παῖδας ai- | « 


τοῦ καὶ τὸν λαὸν τὸν καταλειφθέντα ἐν τῇ 
πόλει ταύτῃ ἀπὸ τοῦ ϑανάτου καὶ ἀπὸ τοῦ 
λιμοῦ καὶ ἀπὸ τῆς μαχαίρας εἰς χεῖρας ἐχϑρῶν 
αὐτῶν, τῶν ζητούντων τὰς ψυχὰς αὐτῶν, καὶ 
xataxówovs; αὐτοὺς i» στόματι μαχαίρας" 
οὐ φείσομαι im αὐτοῖς καὶ οὗ μὴ οἰκτειρήσω 
αὐτούς. 

5 Καὶ πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον doe" Τάδε 
λέγει κύριος" "Hoi ἐγὼ δέδωκα πρὸ προςώπου 
ὑμῶν τὴν ὁδὸν τῆς ζωῆς καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ 
ϑανάτου' 96 καϑήμενος ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 
ἀποϑανεῖται ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν 
ϑανάτῳ, καὶ ὁ ἐκπορενόμενος προρχωρῆσαι 
πρὸς τοὺς Χαλδαίουρ τοὺς συγκεκλεικότας 
ὑμᾶς ζήσεται, καὶ ἔσται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ LÀ 
σκῦλα καὶ ζήσεται. 10 Διότι ἐστήρισα τὸ 
πρόνωπόν μον ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην εἰς 
κακὰ καὶ οὐκ εἰς ἀγαϑά, φησὶν πύριος" 
εἰς χεῖρας βασιλέως “Βαβυλῶνος παραδο- 
ϑήσεται, καὶ κατακαύσει αὐτὴν ἐν πυρί. 

1170 οἶκος βασιλέας Ἰούδα, ἀκούφατε λόγον 
κυρίου" 12 Οἶκος Δαυίδ, τάδε λέγει κύριος, 
κρίνατε πρωὶ κρίμα καὶ χατευϑύνατε, καὶ 
ἐξέλεσθε διηρπασμένον ἐκ yero ἀδικοῦντος 
αὐτόν, ὅπως μὴ ἀναφθῇ ὡς πῦρ ἡ ὀργή μου 
καὶ καυθήσεται, wel οὐκ ἔσται ὁ σβέσων, 
ἀπὸ προρώνον ἀϑικίας τῶν ἐπιτηδευμάτων 
ὑμῶν. 


5. εχιύρᾶς ἐγὼ, ἘΧ ἐν χειρί pu. Αι ἐντεταμένῃ 
xe. A$B). X (pro κρατ.): ὑψηλῇ (C: Serie adt] 
κραταιῷ). B: xoi ὀργῆς (* xai παροργ. X: 
παφρεναμῖ) αιγάλης. 06 F* (elt.) τοὺς. ae a) 

7. FX: παραδώσω τὸν Z. C (pro ats): αὐτῶν. 
(tert.) τὸν. X pon. xai ἀπὸ τῷ λιμᾶ post (pr.) 
μαχαίρας. AT (pro εἰς χεῖρας): ἐν χειρὶ Nafsyo- 
δονόσορ βασιλέως καὶ ἐν χειρὶ (EX: καὶ εἰς χεῖρας, 
AL; ἐν χερσὶ) εἰ Ὁ (8. τῶν Urt.) ἐν τῇ χειρὶ, AX: 








mmc) ὭΣ nio Jus ְִלְחמְפִי.‎ 5 
Tip nona saa ΠΡ ism 
nsiz וְהַכִּיתִי תשבי‎ soin 6 
חול‎ "am nonsi omen] 
qs mjnvom 1272 
וְאֶת-‎ + pmeube 









mpTi-n 
were) ואפ‎ + Uy 
את מְִהַדָּבָד ' מִוהְהַחָרָב‎ vg 
Too נְְוּכַדְרָאצָּר‎ ἘΞ chew 
מְבְקְשי‎ TQ nir Ce» בבל‎ 
Oum-N5 לְפִיחָרֶב‎ ns sup) 
sorry oy Sore iy olor 
"bw nb תאמר‎ Amr cogno] + 
"rns pbopb in$ "x nim 
hàm impen erem) owns 
um 233 יָמוּת‎ naim "n 
c*dign-5z en krbm) "312^ 
^em m ἔθος cum 
ביר‎ COP "meo. לְשְלֶל:‎ dp 
oM) nat Wb nyvb nem 
ms dn So qoo ὍΣ הוה‎ 
ADU יְהוּלָה‎ i Tob ides " 
E Dh "EN פָה‎ mains 
puis o bp sem ΕΗ לפקל‎ 
yu ym "hen cà sing 
ΠΟΣῚ מִפָנִי רְעָ‎ nàon 














vj. יי‎ 


ἐπὶ αὐτὸς (ἐπ᾽ αὐτοῖς Α38). FX (pro ὁ ai): οὐκ. 
8. 0" ἐγὼ. 9. PX: ἐν λιμῷ x, ἐν μαχ. Αἰ ΒΟ ναὶ ἐν 
av. (À3Xt). X (proaxila): ὠφέλειαν. F* (ult.) sei. 
10.B: ו‎ στήριξα). Ν᾽ Βολ φησὶν sip 
(PX t; F: Mya wp). fl. Xt (ἃ, léy) τὸν. 
T2. X: Ὁ οἷν. A. CFX : τὸ πρωὶ. EX: μὴ dro- 
καλνφϑῇ. AUBC* ἀπὸ pci (axi). 





.ו 


)215--15( 9 





φεβίϊει) למא‎ Gefangenfdft.. Dee 0 pum Bebes unb be leg gum Zobe. 





Boer 600% * nb ἰώ οἱ wibes «κά ftcriten 
mit ausgetedtter anb, mit βατέεπι הזל‎ 
mit gregem Sorn, Grimm unb lin&atm- 

6 ה‎ )( "unb mil bir IBürger biejer 
Gtabt [d lagen, לו‎ Stenjdjen unb ,ו‎ 
bag fie הזוק‎ (ollen burd) eine grofe 

7. * לפנ‎ barnad), fpridit ber Gert, 

, will id) Sebefia, ben. &ónig Suba, fammt 
feinen nedjten unb bem 0018, ba in bie» 
fe Gtabt νος ber Speftilenj, Gdimert unb 
Sunge überbleióen wmirb, geben im bie 
Φεπν Steburab S9tejaró, eB fünig8 ju 
3Babel, למא‎ in bie Qanb ijrey לוק‎ uno 
in bie anb bertr, fo inen nad) bem 2e 
ben flefen, baf ex fie mit זול‎ 6081 8 
6048 alje (díage, ba brin &djonen, 
ned) Gnabe, nod) SSarmberjigfeit va fei. 

8 nb (age biejem 0011: 65 fpridjt ber 
$ur: Gicje, id) [ege cud vor bcn org 

9 jum eben imb ben 2Beg jum :לפשל‎ * ver 
im biejer abt Bleiót, ber wirb fletben 
müfjen »urdjà 50014, Quuger unb ipe» 
filenj, τοῖς aber finaus fid) gibt 3 ben 
Gfafbdern, bie ἐμά Selagern, bec [n le 
benbig bleiben aub (oll (ein «ben. alà eine 

10 860016 δεδαϊεπ. * Denn id) Babe mein 
"Éugefldot ל 60ב‎ Giabt geridtet jum 

üd unb ju lium Guten, זו‎ ber 

rr; fle foll bem. fünige ju 99000] über» 
geben werben, bag et fle mit yeuer oetbrenne. 
it*linb füret 66 ern 8201), ifr vom 

150006 bed ünig8 Suba: *2u 8 
Φαοίοδ, (o fpridgt ber Qerr, Daltet be& 
SRorgeuó Qeridjt unb exzettet ben 905 
"ten aud. br8 δτευίετδ Gau, auf af mein 
rmm αἰῶ! ausfagre wie ein Seuer, unb 
ἔπεμῃρ 410, buf uiemaub 100 mge, 
um eureb. bojen SBe[en& willen. 





1. U.L: ebucab Quies bem δεόπίρε. 
9: 4.4: hará) Θώνετί. 


4. viefee Gtabt. 

5. sub Gatrüftung. B.vE: grofex intr. 4: 

6. x: 108 1a6 (n5. Git. fij ανράϊε, 

8. dW.A: γε $cbené .,. Tobeé. 

9. &éganberitt x. 10 dW.vE: u. übergefel. 
A וריה‎ qur Süsb. δεΐοπυπεπ. 
47.42 εἷς (mie εἰπρ) Beute bavonicogeu. vE: bem. 
וט‎ f. δ, quc 9. fein. 


XXI. 


dio eivitatis hujus. *Et debellabo 5 

V. ego vos in manu extenta et in brachio 

*- forti, et in furore et in indignatione 
et in ira grandi, *et percutiam ha- 6 
bitatores civitatis hujus; homines 
εἰ bestiae pestilentia magaa mori- 
entur. *Kt post haec, ait Dominus, 7 

AW. dabo Sedeciam regem Juda et ser- 

vos ejus et populum ejus et qui 
derelicti sunt in civitate hac a peste 
et gladio et fame, in mauu Nabu- 

**)* chodonosor regis Babylonis, et in 

manu inimicorum eorum, et in manu 

quaerentium animam eorum, et per- 

" eutiet eos in ore gladii, et non 
flecelur, neque parcet nec misere- 
bitur. 

Et ad populum hunc dices: 11866 8 

[T s, dicit Dominus: Ecce ego do coram 

* vobis viam vitae et viam mortis: 

* qui habitaverit in urbe hac, morie- 9 

tur gladio et fame et peste, qui 

autem egressus fuerit et transfugerit 

ad Chaldaeos qui obsident vos, vivet 
ae,e. δὲ erit ei anima 508 quasi spolium. 
*5* *Dosui enim faciem meam superjO 

75 civitatem hanc in malum et nom in 
(i. bonum, ait Dominus; in manu regis 

Babylosis dabitur, et exuret eam igni. 

* Et domui regis Juda: Audite ver- 11 
sides. bum Domini, *domas David; haeci2 
esa, dicit Dominus: Judicate mane judi- 
cium et eruile vi oppressum de 
mau calumniantis, ne forte egre- 
diatur ut ignis indignatie mea et 
ssa. Succendalur, et non sit qui extin- 

guat, propler malitiam studiorum 
vestrorum. 




















10. B: wiber b. Git. 408604. vE: meinen ΘΖ 1 

11. Hub jum $« «fpei: δὕεεξ,. 

12. B: anb beffen btr unterbrüdel. dW: be& 
inierbrüderé. vE: 9temet an. jebem Sfotgen bie 
Sedytefaden vor, u. enttelfet ber Q. be6 nterbr. baé 
τοαῦ ex geraubet fat ... autébredje ... 
eurer Sgerfe willen. À: ben lnterbrüdlen «u$ bre 
Geavalt&átigen $anb ... 0000 exrex inf lage w.. 








800 (21,13—22,9) 
XXI. 


Jeremia. 
Contra regis Judaeae demum regiam. 





43 1δοὺ ἐγὼ πρός σε τὸν κατοικοῦντα τὴν 
κοιλάδα 2% jm πιδινήν, τοὺς λέγοντας" τις 
πτοήσει ἡμᾶς; % τί ἐἰτελεύσεται πρὸς τὸ 
κατοικητήριον, ἡμῶν; 18 Καὶ ἐπισκέψομαι ἐφ᾽ 
ὑμᾶς κατὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν, 
φησὶν κύριος, καὶ ἀνάψω πῦρ ἐν τῷ δρυμῷ 


ανεῆς, καὶ κατέδεται πάντα τὰ κύχλῳ 
αὐτῆς. 
XXI. Τάδε λέγει κύριος" Πορεύου καὶ 


κατάβηϑι εἰς τὸν οἶχον τοῦ βασιλέως ᾿Ιούδα, 
καὶ λαλήσεις dxet τὸν λόγον. τοῦτον, 3 καὶ 
ἐρεῖς" Ldxova λόγον χυρίον, βασιλεῦ ᾿Ιούδα, 
ὁ καϑήμενος ἐπὶ θρόνου 40000, σὺ καὶ ὁ 
οἶκός σου καὶ οἱ παῖδές σον καὶ ὁ λαὸς σου, 
καὶ οἱ εἰςπορενόμενοι ἐν ταῖς πύλαις ταύταις. 
8 Τάδε λέγει κύριος" Ilowire κρίσιν καὶ δι- 
καιοσύνην, καὶ ἐξαιρεῖσϑε διηρπασμένον ἐκ 
χειρὸς ἀδικοῦντος αὐτόν, καὶ προφήλυτον καὶ 
ὀρφανὸν καὶ χήραν μὴ καταδυναστεύδτε, καὶ 
μὴ ἀσεβεῖτα, καὶ αἷμα ἀϑῶον μὴ ἐκχέητε ἐν 
τῷ τόπῳ τούτῳ. 4 Διότι ἐὰν ποιοῦντες ποιή- 
op τὸν λόγον τοῦτον, καὶ «ἰρελεύσονται ἐν 
ταῖ; πύλαις τοῦ οἴκου τούτον βασιλεῖς καὶ 
ἄρχοντες, καθήμενοι. ἐπὶ ϑρόνον Δαυὶδ xal 
ἐπιβεβηκότες ἐφ ἁρμάτων καὶ ἵππων, αὐτοὶ 
καὶ οἱ παῖδες αὐτῶν καὶ ὁ λαὸς αὐτῶν. δ᾽ Ἐὰν 
δὲ μὴ ποιήσητε τοὺς λόγους τούτους, κατ᾽ 
ἐμαυτοῦ ὥμοσα, λέγει κύριος, ὅτι εἰς ἐρήμωσιν 
ἔσται ὁ οἶκος οὗτος. 

"0% τάδε λέγει κύριος κατὰ τοῦ οἶκον 
βασιλέως ᾿ἸΙούδα' Γαλαὰδ σύ uoi, ἀρχὴ τοῦ 
«Αἰβάνου- ἐὰν μὴ ϑῶ σε εἰς ἔρημον, πόλεις 
μὴ κατοιχηϑησομένας. 7 Καὶ μ;άξω ἐπὶ cé 
ἄνδρα ὀλεθρεύοντα καὶ τὸν πίλεκυν αὐτοῦ, 
καὶ ἐχκόψουσιν τὰς ἐκλεκτὰς κέδρους σου καὶ 
ἐμβαλοῦσιν ₪ τὸ πῦρ. 8 Καὶ διελεύσονται 
ἔθνη πολλὰ διὰ τῆς πόλεως ταύτης, καὶ 
ἐροῦσιν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ" 
Διατί ἐποίησεν κύριος οὕτως τῇ πόλει sj 
Μμιγάλῃ ταύτῃ; 3 Καὶ ἐοῦσιν" 000 ὧν 





δεινήν. X) (p reb) γησὶν κύριος, FX: 
εἰς πὸ κατοια Ἧι. AUN? vu pod φησὶν nig. 
(2X0. אל‎ 
1. CFX* (pr.) τὸν. X* τῷ 
ἀόγον, Panis]. Ai 
E (nnult) καὶ D* i C: τὰς 
Πικρίμα. CEX: 0 











X* (pr.) soi. C: εἰςελεύσεται. X.‏ .4 ל 
ἕως. B*xoid,‏ 


la- 
Deva ari... 
5, FX*ekk. 


X: τῷ david 








"im nime 706 by imm 


δῷ jn ΩΣ nm פָהיאָמָר‎ :nben 






"us על‎ Wap) הַזָאת:‎ nbimn 


TX por nod vw הנלי‎ 15 
T5 boh Time 
rvepiisoa wi ּמִי‎ b» nm 
ep bon "2 pps "pP 
rbow nora ii mem minem 
uDTOO | 
רָד בִּיתד‎ Uv €x n5  XXHL 
TzmUDA Ὁ ΤΊΣ mnm uoo 





.-» 


zb nim‏ ַא "c‏ אַפָּה 
mw25 "ez um‏ בַּשְעָרִים 


δὴ pii» vo E vam nb 
cnp-on אלפנ‎ nyc] יָתוּם‎ 
הַזָּה:‎ niea אַכִַתִּמְפְכָו‎ "bi em 
הזה‎ "amens syn erc 2 EE 
ΠΩ nr man "seo wn 
2953 רְכְבִים‎ dRo2-^p 77b mri 
im iier) um wu mbum 
nbus o'yn-n ἕλω wb 
nn» rimew) m 
inm m 
woo Penbr giu ἼΩΝ mbey ὁ 
ἸΏ רָאש‎ "b npw wp nnm 
Nb עָרִים‎ "hTo Ww Νότον 
ΠΗ uj "péspi :hagt 
Jw "nan imo איש וכליו‎ 
mín EY van rus xb] 
EM zu "om כל 75" הַזאת‎ 
b nz him nir ich by nb) 





ב 





- 








v. 4. fp man v. 6. 'p נוטכו‎ 


ἄνδρα (X: 3ioBi ; ἄνδρα) 
ה ל‎ 
8: καὶ ἐρεῖ... ταύτῃ τῇ μεγ, 


Syecemia. 


(1,13—22,9) 301 





Gitrefrebe imb fBetbeifung. 006 Betberer. 


XXE. 





13 5006 fpridst זא‎ rrr, i) fage bir, bie 
bu mobneft im Grimbe, in bem Gel(en unb 
«uf ber Gbene, unb fprifjft: ὅθεν will απὸ 
überfaen, ober im umjre δεβε fommen? 

14*Sd wil 00 feimfuden, fprifjt ber 
dert, nad ber וגה‎ eure. Xuné, id) 
wil ein. euer anglüuben in. ifrem Süafer, 
a8 foll alie umfer verjebren. 

XXI. Co jvrit ber φεῖτ: Gefe inab 
iw a8 0008 66ל‎ Rünig8 3uba, unb rebe 

2980051 bie SBort, *unb prid: Bre 
6 Gere 9Bort, bu fànig Suba, ber bu 
אב‎ bem 601 Φανίοδ ,אא‎ ribe bu 
wnb )האל‎ eite unb bein 2301, bie gu 

Siem X6oremn tingeben! * Go fpridt brr 
4: 6806 tet unb Geredjtigfeit, unb 
erettet ben. Seraubtem »on 65ל‎ 8 
fjamb, unb [djinbet nidjt bie &remblingt, 
Salem mb SBitmem, unb tjut niemanb 
,)הס‎ unb vrgifet וח‎ un[djulbig 

490 an bier 6040. * 0 ior 
)8666 ,הטף:‎ fo follen turd) ble 3% 
tiejeb. 686 eingeben. ünige, bie auf 
SDavibé Stub flgen, belbe8 qu SBagen unb 
qu 86, fammt ijren. &nedjten לתו‎ 1 

5*9Berbet iür aber foldem nid) gefor» 
ἄκη, [o Gabe id) Bel mir {εἴδ gejdjmoren, 
ferit ber err, ble Gau8 [ὉΠ verftbret 
werben. 


6 Φεππ 10 fpridjt bet Qerr von bém 
δαυΐε be&. ünig8 Suba: Gileab, bu bift 
mir ba$ $aupt im θίδαποπ; ma gilt εὖ, 
i$ קוש‎ bid sur ZBüfte unb bie Ctibte 

7ofne Ginmofner maden! *9emn id 
δαθε SBerberber über bid) beftelet, einen 
jeglidjen mit fenem SBoffen, bie follen 
bene au&ermáf[ten Grbern. umfauen. unb 

Sin ba8 קוו‎ toerfen.— * 60 werben viele 
φείδεπ vor biet Gtabt übergefen unb 
unter eimanber fagen: SBarum fat ber 
dert mit biejer grogen. Gtabt alo gran» 

9 wit? *lnb man mirb antmoorten: Darum, 
15. à mill en bid), ble... ל‎ gj ber Ebene; 


Bie זפ‎ (yredbet ... SBobiung Fommen? B: bu Gin« 
Wefjnerin ix bent. Φραῖ. dW: an end), ϑϑειοοῆπετ bee 





240108. vE: binwibereud). A:fommegn eud, Bes. 
Sei feifa ebenen 00106. B: ju né rrabfommen. 
ἀπ: che om jen 


l tut wid Nen ὅτ. ... Drong mod Gewalt. 
μόν A ue. VE. S$ui ma6 billig u. vedt ift 
BAW: bride ... nit α. tbut (an) ijnena. (ün« 





Ecce ego ad te habilatricem vallis 18 
solidae atque campestris, ait Domi- 
j nus, qui dicitis: Quis percutiet nos 
et quis ingredietur domos nostras? 
* Et visitabo super vos jaxta fructum 4 
" studiorum vestrorum, dicit Dominus, 
j^: 6% succendam ignem in saltu ejus, 
שו‎ devorabit omnia in circuitu ejus. 
Hiec dicit Dominus: De- X XER. 
scende in domum regis Juda et lo- 
queris ibi verbum hoc, *et dices: 2 
זר‎ Agdi verbum Domini, rex Juda, qui 
νι. Sedes super solium David, tu et ser- 
vi tui et populus tnus, qui ingredi." 
er porias istas! * Haec dicit. 8 
: Facite judicium et justi- 









manu calumnialoris, et advenam. οἱ 
3-35. pupillum et viduam nolite contris 
as. Deque opprimatis inique, et sangui- 
nem innocentem ne effundatis in loco 
isto. *Si enim facientes feceritis & 
verbum istud, ingredientur per por- 
tas domus hujus reges sedentes de 
genere David super thronum ejus, et 
ascendentes currus et equos, ipsi et 
servi et.populus eorum. *Quod 5 
5i non audieritis verba haec, in me- 
met ipso juravi, dicit Dominus, quia 
ess. solitudinem erit domus haec 
Quia haec dicit Dominus super 6 
domum regis Juda: Galaad tu mihi, 
eaput Libani; si non posuero 6 
> solitudinem, urbes inbabitabiles! 
(5155.9 Et 8880086350 super te interfici- 7 
entem virum et arma ejus, el suc- 
XePs'*eident electas cedros tuas et prae- 
cipitabunt in ignem. *Et pertrans- 8 
ibunt gentes multae per civitatem 
hanc, et dicet unusquisque proximo 
Digessuo: Quare fecit Dominus sic civitati 
** huic grandi? * Εἰ respondebunt: Eo. 9 





guis. 


€». 


ees. 


ttjt).vE: übet an ... feine. ה ש‎ fein tnr. 
)901- aud) 21,12.) . ie 17,25. . 
δ. VE: veriftet. 
einem wiften Ort. d' 
6. &in e ir, ein 5. beh 
Gtübten ( Gipfel. À : εἰπε 
T. B: לדה‎ tiber bid) w(bmen, dW: (ὦ weibe 
. SBermüfer. vE: rüfte Serftórer, SRnner m. ijrex. 
ἢ. dw: ϑθετίγευβεπ. 


jut ΤΣ 0% B:au 
δι Srümmern. 











362 (2»10—18) 


Jeremia. 





XXH. 


Conire rogis Judacae demum regiam. 





ἐγκατέλιπον τὴν διαθήκην κυρίου τοῦ θεοῦ 
αὐτῶν, καὶ προρεκύνησαν Θεοῖς ἀλλοτρίοις, 
καὶ ἐδούλενσαν αὐτοῖς. 

10 Μὴ κλαίετε τὸν τεθνηκότα μηδὲ ϑρηνεῖτε 
αὐτόν" κλαύσατο κλανϑμῷ τὸν ἐκπορευόμε- 
γον, ὅτι οὐκ ἀναστρέψει ἔτι οὐδὲ ὄψεται τὴν 
Tir πατρίδος αὐτοῦ. 4} Διότι τάδε λέγει 
κύριος ἐπὶ Σιλλὴμ νἱὸν Ἰωσίου τοῦ βασι- 
λέως Ἰούδα τὸν βασιλεύοντα ἀντὶ "Iocía 
τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ὃς ἐξῆλθεν dx τοῦ τό- 
πον τούτου" Οὐκ 2 pei dur οὐκέτι, 

12 ἀλλ ἢ ἐν τῷ τόπῳ οἱ ov ב‎ αὐτόν, 
ἐκεῖ ἀποϑανεῖται, καὶ τὴν γῆν ταύτην οὐκ 
ὄψεται ἔτι. 


4 


1 Ὦ ὁ οἰκοδομῶν τὴν οἰκίαν αὐτοῦ οὐκ 
ἐν δικαιοσύνῃ, καὶ τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ οὐκ ἐν 
κρίματι, παρὰ τῷ πλησίον αὐτοῦ ἐργᾶται δω- 
ia», καὶ τὸν μισϑὸν αὐτοῦ οὐ μὴ ἀποδώσει 
αὐτῷ. M Ωικοδόμησας σεαυτῷ οἶκον σύμ- 
μέτρον, ὑπερῷα ῥιπιστὰ διεσταλμένα ϑυρίσιν 
καὶ ἐξυλωμένα ἐν κέδρῳ᾽ καὶ κεχρισμένα ἐν 
uro. 15 Μὴ βασιλεύσεις, ὅτι σὺ παροξυνῇ 
ἐν Myot τῷ πατρί σου; Οὐ φάγονται καὶ οὐ 
πίονται" βέλτιον ἦν σε ποιεῖν κρίμα, καὶ δι- 
καιοσύνην καλήν. 16 Οὐχ ἔγνωσαν, οὐκ ἔχρι- 
vay κρίσιν ταπεινῶν οὐδὲ κρίσιν πένητος" οὐ 
τοῦτό σοι ἐστὶν τὸ μὴ γνῶναί σε ἐμέ; λέγει 
κύριος, Τ᾿ Ἰδοὺ οὐκ εἰσὶν οἱ ὀφθαλμοί טסט‎ 
οὐδὲ ἡ καρδία σου καλή, ἀλλὰ εἰς τὴν πλεον- 
ἐξίαν σον καὶ εἰς τὸ αἶμα τὸ ἀϑῶον τοῦ ἐκ- 
χέειν αὐτό, καὶ εἰς ἀδικήματα καὶ εἰς φόνον 
τοῦ ποιεῖν ταῦτα. 

18 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ Ἰωακεὶμ 
υἱὸν Ἰωσία βασιλέα ἸΙούδα- Οὐαὶ ἐπὶ τὸν ἄνδρα 





9. Αἵ: ἐγκατέλειπον (-λιπ. AT 
ἐπιατρέψεν (X: ὑποσερ.). CFX: ἔτι 
Qin). dt. ex: "on. FAR (Al. 
Σελλὴμ καὶ Ingat). Β:᾿ Ἰωσία... ἀντὶ Ἰωσὶ 
τὸ Boc. 10 (ΑἸΧῚ). ΑἸΟΧ. 
λεύοντι a βασιλεύσαντι) d 













A1 Bc 


πεν; εἰδέναι με; 9 


νἐδρον iri ἔφαγε καὶ 
ἘΝ de pisa καὶ ἀικαροσύνην; Τότε ἦν 





) 
. = x 
E כ‎ 


che‏ מֶת-בְּרִית יְהנָה אֶלְהִיתָט 
epos "won‏ אַחָרִים iE‏ 
"um rib wan‏ 1220 
Nb "s ἢ‏ יָשוּב לוד וְרְאֶה 
wem‏ 1 כִּידבָה TUM‏ 
wb» wins ὅϑώτον njm‏ 
mum‏ מטלף we nnm‏ אָבִיו 
zmfywS ny tipo Ng, CN‏ 
Van-"ó sipoa "à vip nn‏ 
אמ mum» cub‏ וְאֶתְהָארֶץ הַזָאת 
EM reis‏ 
voie PN my: map os‏ 
dosi yn Tos 992 opta M»‏ 
ma Meme "ibi mas ib u‏ 
moss nim‏ מְרְנָּחִיס *b o»)‏ 
iid mido πῆρ ἘΦ) vin‏ 
Je‏ בי אַתָה Ty? nummo‏ 
nr) nhe) iow bn oy‏ 
τὸ nprS 7‏ סוב לו קן T‏ 
ἊΨ‏ וְאַבְיון nz) N58 sip τὸ‏ 
nino rit‏ 9 און OL ὙΦ‏ 





1 אלב Ὁ)‏ הנקו 
mpenn-b» prz-br Wwibub‏ 
mem‏ 


oprim-ow riw "eene vb 1 


"yeso ninm qo» viera 
v.d מא שקום‎ Ὁ 
τ 14. pra yop 
. . dyabós αὐτῷ. ve πρίσιν τῷ τασπων καὶ αἰνη- 


τος, καὶ καλῶς * p Mj ἃ τοῦτό ἐστιν 







B: αὐτὰ). 18. EX: Ἰωσία. X: βασμίας 
pr (pro Ovoj): Καὶ X* Ou) ixi > dr- 


ὅρα cin. 


SNeteimia. 





Qinjlebenb οὔπε ffteberfebr. ΦΘαῦπηι, Syojatón. 





toj fie ben Sun bel. Germ, ἰδτεῦ Gottes, 
,חווט‎ unb anbere GBtter angebetet unb 
Venfdbigen. gebienet $aben. 

10 וו‎ nidit übet bie Xobten, unb gri» 
mtt eud) πίε barum; totinet aber über ben, 
זול‎ bain. jieft, benn er nimmer miebere 
,לזונו )אתה‎ bafi ex fem tBateríanb [eben 

Jimbjte. 5 Θεππ fo fprifjt ber Qerr von 
Gelum, bem €ofn 3988, υνὃ 6 
Sita, weldyer tbnig ift onftatt {εἰπεδ Da» 
trà Sofla, ber von biefer 67806 .)ההות‎ 
gnegen ift: Gt micb nidjt wlsber perfom» 

12mm, *fenberm mug הז‎ an bem fot, 
ול‎ et Sin gefangen gefüfret ift, unb mirb 
אל‎ Sanb. פומ‎ mefr (eben: 

13. $e bem, ber fein aud mit Günben 
baut, umb {εἶπε Gemüdjer mit תג‎ 
δες feinen 9140 ה6‎ umfonft atbelten láft, 

líuxb git ἐπι jeinen gon nift, *unb 
:המל‎ SBoban, id mill mir ein grofeb 
$«u8 Sau. unb welte 001106, לח‎ 
לו הק אק‎ barein bauen, umb mit Gebern 

᾿διδεῖπ unb τοῦδ mole. *9 ineft bu, 
Yu tollet nig fein, teil bu mit Geben. 
prangeit Dat bein. ו‎ ni&t aud) ge» 
grjm unb getrunfen, unb Bieft bennod) 
über bem δέει unb Gereditigfeit, unb ging 
i6ijm ₪090! *Gr γα! bem Giemben unb 
"men jum 90606 unb ging i$m wobl. 
SR e nidt alfo, bag ]01066 וקול‎ mid) 

17:dt exfennent. [ysidt bev Qerv.— * 
bene íugen unb bein ferj ftefen nidjt 
alfo, (ether auf beinen Geij, auf ]וו‎ 
bigeb 9104 ju vergiefen, gu feroeín. umb 
unterguftofen. 

18 QDanun (prt bec err von. Sojatim, 
bem Gela 3986, bem &inige Suba: "Ran 


46 AA: Uft (4. 


10. B: εἴκει Zobien, dW.À: (um)ben T. B.dW: 
1. Befloget ton widit. vE.À: (Be)trauert, dW: ben 


pgenen. :ד‎ Sfuégemanperten. B.dW: baé 
IET wt. 
: 
0 





it tmgeredtigfett ... ) 
0 5 dw: 
"ufmfon| braudjt. YE: uhentgeltlid) 

box Irennb brádet ofjne Uríad)!) 
| בל‎ Vu ult mil Berol 

u. maet mit Sergroí 
DEC vE:SRenutg. B.E: (fie 


₪ וול‎ τορίστεβ, το. bu 1018 in 00 





quod dereliquerint paetum Domini 
Dei sui, et adoraverint deos alienos 
et servierint eis. 
Nolite flere mortuum, neque lu- 10 
8680: super eum fletu; plangite 
חטמ‎ qui egreditur, quia mon rever- 
tetur ultra, nec videbit terram nati- 
vitatis suae! — * Quia haec dicit Do- 1 
minus ad Sellum filium Josiae regem 
Juda, qui regnavit pro Josia patre 
suo, qui egressus est de loco isto: 
Non revertetur huc amplius, *sed12 
in loco, ad quem transtuli eum, ibi 

s. morietur, et terram istam non videbit 
amplius. 

ET Vae, qui aedificat domum suam 1$ 

im injustitia, et coenacula sua non 

in judicio, amieum suum opprimet 

V'oeweírustra, et mercedem ejus non red. 
"πε det ej; * qui dieit: Aedifieabo mihi 14 

domum latam εἰ coenacula spatiosa; 

perit sibi fenestras et facit la- 

quearia cedrina pingitque sinopide. 

*Numquid regmabis, quoniam con-15 

fers te cedro? pater tuus numquid 

non,comedit et bibit, οἱ fecit judi- 
cium et justitiam lunc, eum bene erat 

eit * Judicavit causam pauperis et 16 

egeni in bonum suum; numquid non 
: ideo, quia cognovit me? dicit Domi- 
nus. *Tui vero oculi et cor ad17 
avariliam, et ad sanguinem innocen- 
tem fundendum, et ad calumniam, 
et ad cursum mali operis! 


E 
35. 











Propterea heec dicit Beminus ad 18 
Joakim filium Josiae regem Juda: Non 


Báufern? vE: δι מל‎ $., um mit Οεϑεταβοῖ, qu 
toetteifern? (B: 6500066 ... bids mit Gebern umjins 
gei?) dW. iram glug e$ifjm (gut). B: SDapus 


meae ἐν 

16. b ift bob nidbt wid erfenueuY 
aw: siet pn füc ... vE: lief bem SBebrimgten 
u. W. Geredytigf. τοϊνετζαῆτεπ. A: fdolidotete beb 9f. 
ἐς irf bot B: τίδίείε bie Sedjtefade 
e$ Gf. u. B.d W: 3f a6 n. bie Grenntnif 
meiner? 

11. fteben allein auf ... dW.vE: Θειοί πη) ... 
eterno. (96.1.0) n. ו‎ Qui) fie i 
δεν (auéquüben), B: u. auf Ueberlog. 












364 (22,19—29) 


Jeremia. 





.וצצ 


τοῦτον, οὐ μὴ κόψονται αὐτόν" Οὐαὶ ἀδελφέ, 
οὐδὲ πλαύσονται αὐτόν" Οἴμοι, κύριε. 
1 Ταφὶν ὃ ὄνου ταφήσεται, συμψησϑεὶς ῥιφή- 
σεται ἐπέκεινα τῆς πύλης “Ἱερουσαλήμ, 
₪ εἰς τὸν 400 καὶ κέκραξον, 
xal εἰς τὴν “Βασὰν δὸς τὴν φωνήν σου, καὶ 
βόησον εἰς τὸ πέραν σῆς ϑαλάσσης, ὅτι cvr- 
ἐτρίβησαν πάντες οἱ ἐρασταί σου. Ψ. Ἐλά- 
λησα πρὸς ca ἐν τῇ παραπτώσει͵ σου, καὶ 
εἶπας" Οὐκ ἀκούσομαι. 40 ἡ 0 ὁδός σου ἐκ 
νεότητός σου, ὅτι οὐκ ἤκουσας τῆς φωνῆς μου. 


22 ב‎ τοὺς ποιμένας Gov ποιμανεῖ ἄνεμος, T3 


xai οἱ ἐρασταί σον ἐν קונ בסו‎ ἐξελεύσον- 
ται, ὅτι τότε αἰσχυνθήσῃ καὶ ἀτιμασϑήσῃ 
ἀπὸ πάντων, τῶν φιλούντων σε. 38 Κατοι- 
κοῦσα d» 29 "ijr, ἐννοσσεύουσα ἐν ταῖς 
κόδροις, ὅτι καταστενάξοις ἐν τῷ ἐλθεῖν σοι 
ὀδύνας, ὠδῖνας ὡς τικτούσης. 

24 Ζὼ ἐγώ, λέγει κύριος, ἐὰν γενόμενος γέ- 
piod "Ingorías, « υἱὸς "Toaxáln βασιλεὺς ἸΙούδα, 
ἀποσφράγισμα ἐπὶ τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς μου, 
ὅτε ἐκεῖθεν ἐκσπάσω σε 35 καὶ maga 
σε εἰ; χεῖρας τῶν ζητούντων τὴν ψυχήν σου, 
καὶ εὐ; χεῖρας ὧν σὺ εὐλαβῇ ἀπὸ προρώπου 
αὐτῶν, εἰς χεῖρας Ναβουχοδονόσορ βασιλέως 
᾿Βαβυλῶνος καὶ ἐν χειρὶ τῶν Χαλδαίων. 15 Καὶ 
ἀποῤῥίψω σε καὶ τὴν μητέρα σου τὴν τεκοῦ- 
σάν σε εἰς γῆν οὗ οὐκ ἐτέχϑης ἐχεῖ, καὶ ἐκεῖ 
ἀποθανεῖσϑε. 21 Εἰς δὲ τὴν γὴν ἣν αὐτοὶ 
εὔχονται. ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν τοῦ ἐπιστρέψαι 
ἐκεῖ, éxei οὐ μὴ ἐπιστρέψουσιν. 

35 Τὸ σῶμᾳ τὸ ἐξουδενωμένον καὶ ἐκτετι- 
γαγμένον ἀνὴρ οὗτος" ἠτιμώϑη Ἰεχονίας ὡς 
σκεῦος οὗ οὐκ ἔστιν χρεία αὐτοῦ, ὅει ἐξερίφη 


so S 411) μὴ, ΘΕΧ: κόψωνται, B (pro O 

κύριε καὶ οἶμοι ἀδελφὲ ... πλαι 
P: ἀδελφέ, οἴμοι ἀδελφέ, AU ὁδὲ μὴ 
Ἰλαύσ, in. (A2B t). FT (ln ) καὶ οἴμοι ἀδελφέ. 


τὸ óvs): ὁ. B: ταφήσονται. Al. qvy- 








φηϑεὶς (συμψησϑ. ATB; ied t 
bo) ἐς κοπρία. 20. EFX: ἐπὶ + 1 
Χ: εἰς γῆν Β. Β: πέρας. 2]. 3 qoas 
(nan À2B). AU καὶ ei. tor. συ (AT BC £o; 


μὴ ἀκόσ.). Α1Β" ὅτι (Α2Χ1). 22. AU* oi do. 
(BD. X(proalya): ῥομφαίᾳ. X(| meae 

: ἀτιμωθήσῃ, 23. ATBC* ὅτι (À' xp. 
ו לש‎ δ. ₪0. A?FX). 24. ΑἹ 
was. υἱὸς Jey. (Ie. υἱὸς "Ima. A2B). E 
p» ras כ‎ 25.CX* καὶ 
FXS (pr. τῶν. ÀIBC^ καὶ εἰς χεῖρας ( 
למיג‎ 








lag.-ir χειρὶ (A? X ti. Εἰ καὶ εἰς Es 





Naf. ... aà εἰς χεῖρας. AL de gui Ned. eie 
הדי‎ 
ל וי‎ ri. CE Qro השלש‎ 













Contra regis Judaono demum regiam. 


uir Ero הי‎ 5 
nycp sh "im ms n LIO 
nwbma וְהַשלֶףְ‎ sino "p "^on 
: רומל‎ n" "ust "reb 
"m yon ER חן‎ i 3 
op 9 n" ἜΣ) E, 
T pM "pu 2 
yo ἼΞΥΙ ΠῚ ΣΝ ub TN 
x53 sop Tro- לא‎ 3 
xb 22 anmem mien 
rqpy] on inre Min כִּי אָז‎ 
"ro eva "pup γ1 55:85 יפ‎ 
inp jon ΓΝ בְּבאלְךף‎ "py 
mhurUM C» fme wm א‎ 
rpm "m ew om 
type ὈΦῸ Ὁ על"וד ומנ‎ spin 
Tw) ye) "Upon Ua ופי‎ 
Tm cope cb cmn 
הַכַּפְדִיו‎ TO ΠΣ: um 
ipd» "bs poem ipie bom 
cpTbvNb "iM noh Tun על‎ 
אשר‎ purum ipm nU זשם‎ 
אנט לט‎ Δ bn 
א ושובף!‎ mes 
wn qu) no) oye) 5 
mw ia yen pw ον θὰ a) 


v. 20. בצ"ל‎ 

















,| 1.38. 'p ישבת‎ ib.'pmspa ib. prem 


v.25. בנ"א נבוכד"ראצר‎ 
mein 51. 4: 
LI 


ו 


τε. 
1 cene. D 
dW.A: s Bulles τ: bit 


18, dW: D web! 
ו‎ 
1. dW AE Cor 














tel ΔῊ ἐετίε 
aber, Senfilen] idee 


= | γιῷ lieben, finb vemniditei. A: vertilgt. B.dW: yer 


trümmert. 

21. AUBC* τὸ הסוח‎ ἐκεῖ ἐκεῖ (ΑἸΧΊ; ץ‎ αὐτῖσ, 
duri à μὴ). B: ἀποότρέψωσιν (FX: ἀποστρίνοσιν). 
28. Αἰ ΒΟ" Τὸ c. ὗτος (A? Χ 1), Bi ἐξεῤῥίφη. 


Ϊ 
Ι 


| 


| 12+ 


0 


(22,19—28) 866. 





SBegraben wie eiu 266. &panja. 








ijm mit flagen: "dj Süruber! adj‏ לופ 
midt flagen:‏ תסו €dmeer! man wirb‏ 
Ger! adj Gble! "τ 1 wie ein‏ 1994 
Gir Segraben werben, 10100 unb fin»‏ 
autgemorfen vor bie Xfore Serufafema.‏ 
3a, bann gebe Binauf auf ben 2ibanon‏ 20 
unb jdjreie, snb lag bid) foren gu SBafan,‏ 


umb (freie von ?i6arim, החל‎ alle brine | - 


1000000: finb jámmerli umgebradjt. 
21* 34 abe bir εὖ vorber aejagt, ba e& nod) 
tol um bid) ftanb, aber bu [pradjft: 3d 
wi nidgt Déóren. ΜΠ θαβ bu bein 2e» 
הגוא‎ getfan, bof bu meiner Gtimme nidjt 
* Qr "inb wribet alle beine 
irten, nnb beine 906500661 giefen gefan- 
הו‎ bofin; ba muft bu bod) ju Cpott unb 
צך‎ €djanben merben, um aller beiner 88084 
236dt milen. “5 Φίε bu igt im. itanon 
)הסט‎ unb in Gebern nifteft, mie [ἀπ 
miri bu feüen, menn bir &djmergen. unb 
fice fommen werben, wie einer in. in- 
!הל‎ 
?2| Go wafr ἰῷ lee, (prijt ber 0 
went Góanja, ber. 65008 Sojafimà, ber 
$inig Suba, vin Girgrlring müre am 
:)ממ‎ reden ,לחה‎ (o molte id) bid 
25»0d) abrrigen *unb in bie Qünbe geben 
bert, אל‎ nad) beinem. eben. fteen. unb 
vor ]עו‎ bu bid) fürdteft, nemlid in 
אל‎ Qünbe 9teburab 914078, be. tünigà 
26 מ‎ 98001, unb ber Géalbüer, *unb mill 
bid unb )האפ‎ Sutter, bie bid) ge&oren 
fat, in ein anpereà anb treiben, δα nidjt 
euer SBateríanb ijt, unb follt bafel6ft fter» 
27be. *linb im θα 8 anb, ba fie von 06 
מוך‎ gern mieber fin miren, follen fie nidjt 
לופ‎ fonmen. 
28 900 ein elenber, veraditeter, verftofener. 
התג‎ df bod) Güanja! ein וטו‎ 
Gfüg! “ὦ, wie ift er bod fammt (einem 


21. U.L: bité vor gtfagt... 8t5tag. A.À:2ebes 
tage. 


21. sou beiner 3ugeub anf. B.dW.vE.À: 
iu einem (grofen) תי‎ B: 
Mine fele. vE: war bein 9060. dW.A: 
29. B: Gin 89. wit» ... ב‎ m 
5 ב ל‎ 

B: bid cipit YE. ift ge: 

E pesi ל‎ ide A:feufi gn dW: mit: 

in! B: fónnen. sequat gt otrbent 

ΒΕ τα 5.8: bavon (meg)reifen.‏ ו השיש 
B.OW.YE: wofelbft (wo, worin) tfc nidjt ge«‏ .26 


ju bir 
ite ift 
Banbel. 

. dW: לופ‎ 








ρα plangent eum: Vae frater et vae 
ἐδῶ, soror! non concrepabunt ei: Vae 
(xx. domine et vae inclyte! *Sepul.19 
tura asini sepelietur, putrefactus et 
itis. projectus extra portas Jerusalem. 
Ascende Libanum et clama, et in 20 
Basan da vocem tuam, et clama ad 
lig transeuntes, quia contriti sunt omnes 
3,4. 3matores tui. * Locutus sum 0 1 
, im abundantia tua, et dixisti: Non 
iz audiam. Haec est via tua ab adole- 
δ᾽ scentia tua, quia non audisli vocem 
si, meam. *Omnes pastores tuos pa- 2 
scel venlus, οἱ amalores tui in ca- 
ופצ‎ Plivitatem ibunt; el tunc confunderis 
εἰ erubesces ab omni malitia tua. 
* (Quae sedes in Libano et nidificas 28 
in cedris, quomodo congemuisti, 
Wcum venissent tibi dolores quasi do- 
lores parturientis ! 




















Vivo ego, dicit Dominus, quia si24 
εἰ fuerit Jechonias, filius Joakim regis 
«e Juda, annulus in manu dextera mea, 
ay, inde evellam eum, *et dabo te in25 
355. gana quaerentium animam tuam, et 

in manu quorum tu formidas faciem, 

et in manu Nabuchodonosor regis 

Babyk et in manu Chaldaeorum. 
suns" Et millam ie el matrem tuam,26 

quae genuit te, in terram alienam, 
ss, iD qua nali non eslis, ibique morie- 
שומ‎ mini. *Et in terram, ad quam ipsi 27 
*9"* jevant animam suam ut revertantur 

illuc, non revertentur. 









Numquid vas ₪006 atque con-28 
tritum vir iste Jechonias? numquid 
ors, Vas absque omni voluptate? Quare ab- 


Bortn feib. 
27. bebin fle fid febnen mleberjulebren. B: mit 
LX Θεείε fid) fefnen. dW: fid) igr Ger) febnet. 
man wüníárn. Α: nadj bem fid) fefnenb 


u^ V biefer tamm Gb. ein petacotet u. gerfóoTa« 
gen 200847) er ein umerth Gerátbe? 9Barnu 
ift er ...ממא‎ (B: fo ein v. u. 3. Θόρε ἢ) dW: unniüg 
Qtr. VE: ober tin Gef. an bem man feln Gefalíen 
Bat. B: bagu m. f. 2ufl. 


Jeremia. 


806 Q2,20—25,7) 


XXH. 


αὐτὸς καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ, καὶ ἐξεβλήθη 
εἰς γῆν ἣν οὐκ ὕδει. 1 hri ἄκουε λό- 
τὸν κυρίου. 80 Τάδε λέγει κύριος" Γράψον 
τὸν ἄνδρα τοῦτον ἐκκήρνκτον ἄνθρωπον, 
ἀνευώδοτον ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ" ὅτι οὐ 
μὴ αὐξηϑῇ ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ ἀνὴρ 
καϑήμενος ἐπὶ ϑρόνου Δανίδ, ἄρχων ἔτι ἐν 
τῷ οἴκῳ Ἰούδα. 





XXI. Qi ποιμένες οἱ διασκορπίζον- 
τες καὶ ἀπολλύοντες τὰ πρόβατα τῆς νομῆς 
μου, eT pal κύριος. 3. Διὰ τοῦτο ads λέγει 

ϑεὸς Ἰσραὴλ ἐπὶ τοὺς ποιμένας τοὺς 
ποιμαίνοντας τὸν λαόν μου" Ὑμεῖς διεσκορ- 
πίσατε τὰ πρόβατά μου, καὶ ἀπώσατε αὐτὰ 
καὶ οὐκ « ἐπεσχέψασθε αὐτά. ἸΙδοὺ ἐγὼ ἐκδικήσω 
dg ὑμᾶς, κατὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματα ὑ ὑμῶν, 
φησὶν πύριος. 8 Κἀγὼ εἰςδέξομαι. τὸ κατά- 
λοιπον τοῦ λαοῦ μὸν ἀπὸ πάσης τῆς γῆς ov 
ἐξῶσα αὐτοὺς ἐκεῖ, καὶ καταστήσω αὐτοὺς 
eig τὴν νομὴν αὐτῶν, καὶ αὔξη! ἤσονται, καὶ 
πληϑυνϑήσονται. 4 Καὶ ἀναστήσω αὐτοῖς 
ποιμένας, καὶ ποιμανοῦσιν αὐτούς, καὶ οὐ 
βηϑήσονται ἔτι καὶ οὐ πτοηϑήσονται ἔτι οὐδὲ 
διαφωνήσουσιν, λέγει κύριος. 


δ᾽Ιδοὺ ἡμέραι αὶ, λέγει κύριος, καὶ 
ἀναστήσω τῷ Δαυὶδ ἀνατολὴν δικαίαν, καὶ 
βασιλεύσει βασιλεύς, καὶ συνήσει, καὶ ποιήσει 
κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς. 9 "E, 
ταῖς ἡμέραις, αὐτοῦ καὶ σωϑήσεται Ἰούδας, 
καὶ Ἰσραὴλ κατασκηνώσει πεποιϑός, καὶ τοῦτο 
τὸ ὄνομα αὐτοῦ ὃ καλέσει αὐτὸν κύριος" Ἰω- 
σεδέκ. 


74à τοῦτο iov ἡμέραι ἔρχονται, λέγει 
nigros, κα καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι" Ζῇ κύριος ὃς 


7 28. ALBC* αὐτὸς x. τὸ az. eis Ἔχ). 29. FX: 

ten EX 30. AXBC* Τάδε λέγ. wie. 
ו‎ et αὐτὸ (A?X4). C* «à, B* 
סש‎ et οἴκῳ (C: ἔτι c3 1όδα). 

1. ΒΡ (pr.) oi. CX: ποιμαίνοντες. B: ἀπολλ. καὶ 
nos π. ÉFX Uo Β (pro μι): αὐτῶν. 
ABC y φησὶν κύρ. Quxp 2. AUBC* ὁ 0. Tag. εἰ 
τὸς ποιμένας (MEI "Pocos is): ἐξώ-. 
σατε.. κέψατε(-ασθε 38). A!BC* 
φησὶν κύρ. ai^ 3. B: Καὶ ἐγὼ... τοὺς καταλα 
πᾶς -. ἐπὶ ndo. c. y. ΟΧῚ (ρ. A. no) ὃ διέσπειρα αὖ- 
τὸς. X (pro καταστ.): κατασκηνώσω, .Β: ποιμέν, 
οἱ ποιμαν... ἔτι ὁδὲ πτοηϑθ.. (*all. ἔτι), X: πτοηϑήσ. 














Contra pastores. 


τὸν wein dem היא‎ Vom 
TN sop) ער‎ yos 
TON (n5 inima σῷ yan? 
"yum hg אֶתְמָאיש‎ cine njm 
N5 Ὁ בְּיָמִיו‎ nib Ὁ 
beim n ב לפא‎ δῷ" איש‎ m 
Ibl] 
רפים מָאַבְּדִים וּמְפְצִים‎ "im xx. 
vi + אוהה‎ "yy טיצָאן.‎ : 
y sey Dy nm ben) 
open ab arn avr Evan 
epi oprpp וְלָא‎ enam אֶהצאנִי‎ 
cpm Pus obs "pb »»n 
אֶתשְאָרִית‎ Yops 538} 












t vm pem E eph 
ea omis "papm רבוו‎ "m 
ib Tip וְלָאדנִירְאוּ‎ cu? 
אוהה‎ vTpEn לא‎ 

mn-c& בְּאִיס‎ muy nin 
oi PU noz 05 "nogm 
DEI זט‎ ni» b*bipm us 
big nm sso ons iym δ 
pes pnm לח‎ Es 
rupTi onim 

nium ewe Denn v5 
"UM nien v ipii 

v.5. מלטיל‎ 


- 





צ 





ל ב 
ls 24‏ 7 
ἀν 0 pet B eA: ἐπ us‏ 1 
iebenie Sagen, A; hin 0116 ἕαδε πίω, Br‏ 
Vict Trai on. δ gngen. 0 dicit‏ 


Fa καὶ à φοβηϑ. A BC di iae (A?Xt; F: 3i 
irit) 5. EX 1 (p. βαιλεὺτ) Monum 

us (αὐτὸ AB), FX* ( pr.), sa 
hu Ds; ) αὐξῷ (4581). EJ (p. 3o] die 
7s. pon. edit in fine capitis. 


Sietemia. 


(02,29—23,7) 867 





Sie bbfen Qirten,— fev ete κπίτε Geredtigleit. 


.דוו 





6 [o vertrieben unb in ein unbefann 
2906 anb geroorfen! ΞΡ anb, ganb, 
30 40b, δότε brá err 9001! * 60 [prit 

ber Qe: Odyreibrt απ blefen Stann für 

dnen fBerborbenen, einen SRann, bem 6 

frin ebetag nidjt gelinget; תחאל‎ er τοῖτο 

να 09186 nidjt $aben, ba jemanb (eineb 
₪088 auf bem Gtubl SDavlbà fie unb 
זא‎ in. Suba δεττζάε. 


XXII. 93d ἐμ giten, bic ijrbiegeerbe 
meiner 80000 umbringet ἀπὸ jerftreuet! 
2iptidit ber Qert.. *iDarum [prit ber Germ, 
ber Gott Sjradé, von ben Qirten, bie mein 
00] moeiben: 6r Babt meine Qeerbe ger» 
האפ‎ umb verfófen, unb nidt $efudit. 
Siebe, ἰῷ will eud) feimfudyen um cured 
Pea SRefen& wollen, fprift ber err. 
85 πὸ id) wi tie liebtigen meiner Geerbe 
famumein au8 alfem £dnbern, bafin id fie 
verftofen Babe, unb toil fle mieber bringen. 
ja תסו‎ Qürsen, bap fie follen wadjen 
Aunb υἱεῖ werben. {πὸ id) will הזו‎ 
Ber fie fepen, bie Πὲ melben follen, taf 
f ΒΦ nift mer follen fütdjten, nod) er» 
dáreden, nod) $ringe(udjt merben, [pri$t 
bee Φεῖτ. 


5 6006, εὖ fommt bie Seit, [prit ber 
dtt, baf id) bem Davib חו!6‎ 6 
₪06 crecen wil, unb [98 ein 8: 
nig fein, ber Ἰοοϑῖ regieren tvirb, לוו‎ 1 

6 unb Geredtigfrit auf Erben anridjten. *9u. 
etjtibigen Seit [ol Suba geüolfen werben, 
unb Sírael fidjer mofnen; unb bie wirb 
fein tame fein, bag man in nennen :לז\טו‎ 
>, bez imftre Geredytigheit if. 

7. Sarum fite, 66 פז\טו‎ bic Seit fonmen, 
20+ ber ert, ba man nidt mer >ג]‎ 
qun δῦ: 650 τοῦτ bet Qerr Debt, ber 


30.90.24. ULL: חל‎ 


1. B: n 59. :אד‎ 6% ble (ὦ אווש‎ 
AW; ire 

Δ. ל . ה‎ euer b. SSefeu. 

, dw: ויוי‎ . feine 00 auf fie 

gdisbt. vE: aus ein. aefprengt wu. ni&t Wdjt barauf 


DOLI E vt jeter. VW: Qesitongen vi; 
eater Z paten. jen. vi 
₪ i 


e nd [47v jungen? 4: 990006. :או‎ 
ב ו‎ BOW: א‎ (ein ה ).ו‎ 








jeeti sunt ipse et semen ejus, et 
τιν. prejeeti in terram quam ígnora- 
ו‎ verunt? * Terra, * terra, terra, 29 

audi sermonem Domini! * Haec dicit $0 
96. Dominus: Seribe virum istum steri- 
ise lem, virum qui in diebus suis non 

prosperabitur; nec enim erit de se- 
se, mine ejus vir, qui sedeat super so- 
lium David et potestatem habeat ultra 
in Juda. 

Vase pastoribus, qui dis- X XE. 
perdunt et dilaceraat gregem pa- 
50086 mese! dicit Dominus. *ldeo 2 
haec dicit Dominus Deus lstael ad 
pastores, qui pascunt populam meum: 
Vos dispersistis gregem meum, et 
ἔπτη ve. ejecistis eos, et non visitaslis eos. 
Gei9-Ecee ego visitabo super vos mali- 

tiam studiorum vestrorum, ait Do- 
BEES maus. *Et ego congregabo reli. 8 
ταν quias gregis mei de omnibus terris, 

301" ad quas ejecero eos illuc, et con- 

veram eos ad rura sua, et crescent 

et multipliesbuntur. * Kt suseitabo 4 
*«* super eos pastores, et pascent eos, 

mon formidabunt ultra et non pave- 

bunt, et nullus quaeretur ex numero, 

dicit Dominus. 

Ecce dies veniunt, dicit Dominus, 5 
zs et suscitabe David germen justum, 
mex (y et reghabit rex, et sapiens erit, et 

32555. 6 jadicium et justitiam im terra. 
ziii * In. diebus illis salvabitur Juda, et 6 
κεν. israel babitsbit confidenter; et hoc 
Dest nomen qued votabunt eum: Do- 
םי‎ justus noster. 


Ar 








1915. — Propter hoc ecce dies veniunt, dieit 7. 
.  Demims, et non dicent ultra: Vivit Do- 
4. דוק‎ + 


. non form.). 
6. Al.: die 


4. dW: u. widjié [cll von ffr vermiffet werben. 
VE: feines νεται. birb.. A: Reiner aue iret 1 


δ. dW: הסט‎ D. eínen ger. €prof. À: €ytbjling. 
VE: reden Gjpról. werbe auftadfen laffen! B: ter 
a6 ein ὅδ. teg. 180169 ganbeIn mir. dW: ein &. 
felt יי‎ mt 6164. :ד‎ 016 $t. Derrfien u. toeife 


δ. Uf. 9t. babel. QW: Sefova imfet elit v: 
unjre Rettung! 


308 (5,8—15) 


Jeremia. 





XXI. 


Contre prophetes. 





ἀνήγαγεν τὸν οἶκον Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου, 
8 ἀλλά- Ζῇ κύριος ὃς συνήγαγεν ἅπαν τὸ 
σπέρμα, Ἰσραὴλ ἀπὸ γῆς βοῤῥᾷ καὶ ἀπὸ πα- 
σφῶν τῶν χωρῶν οὗ 2 αὐτοὺς bat, καὶ 
ἀπεχατέστησεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν αὐτῶν. 
9'Ey τοῖς προφήταις. “Συνετρίβη ἢ καρδία 
μου ἐν ἐμοί, ἐσαλεύϑη πάντα τὰ ὀστᾶ μου, 
ἐγενήθην ὡς ἄνϑρωπος συντετριμμένος καὶ 
ὡς ἄνθρωπος συνεχόμενος ἀπὸ οἴνου, ἀπὸ 
προςώπον κυρίου καὶ ἀπὸ προςώπου εὐπρε- 
πείας δόξης αὐτοῦ, 10 ὅτε μοιχῶν ἐνεπλήσϑη 
γῆ, ὅτι ἀπὸ προρώπον τούτων ἐπένθησεν 
ἢ γῆ, ἐξηράνθησαν αἱ νομαὶ τῆς ἐρήμου" καὶ 
ἐγένετο 9 כ‎ αὐτῶν πονηρός, καὶ ἡ ἰσχὺς 
αὐτῶν οὐχ οὕτως. "1 Ὅτι ἑερεὺς καὶ προ- 
φήτης ἐμολύνθησαν, καὶ ἐν τῷ οἴκῳ μου ἴδον 
πονηρίας αὐτῶν, φησὶν κύριος. 12 Διὰ τοῦτο 
γενέσθω ἡ ὁδὸς αὐτῶν αὐτοῖς εἰς ὀλίσϑημα 
ἐν γνόφῳ, καὶ ὑποσκελισϑήσονται καὶ πες 
σοῦνται ἐν αὐτῇ. Διότι ἐπάξω 8 ἐπ᾿ αὐτοὺς κακὰ 
ἐν ἐνικυτῷ ἐπισκέψεως. αὐτῶν, φησὶν κύριος. 
13 Καὶ ἐν τοῖς προφήταις Σαμαρείας ἴδον 
ἀνομήματα. ἐπροφήτευσαν ἐπὶ ὀνόματί μου 
διὰ τῆς Βάαλ, καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου 
Ἰσραήλ. 14 Καὶ ἐν τοῖς προφήταις Tegov- 
σαλὴμ ἑώρακα φρικτά, μοι; vy καὶ πο- 
φενομένους ἐν ψεύδεσιν καὶ ἀντιλαμβανομένους 
ὧν πονηρῶν τοῦ μὴ ἀποστραφῆναι ἕκαστον 
4πὸ τῆς ὁδοῦ. αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς. ᾿Εγενήϑησάν 
μοι πάντες ὡς Σόδομα, καὶ οἱ κατοικοῦντες 
αὐτὴν ὡς Γόμοῤῥα. 15 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει 


κύριος, τῶν δυνάμεων ἐπὶ τοὺς προφήτας" ^ δ 


"Ros ₪2 ψωμζω͵ αὐτοὺς ὀδύνην καὶ ποτιῶ 
αὐτοὺς ὕδωρ ποιρόν, ὅτι ἀπὸ τῶν ' προφητῶν 
Ἱερουσαλὴμ ἐξῆλθεν μολυσμὸς πάσῃ τῇ ri. 


1. Χ: ὁ ἀ ἀναγαγὼν τὸς υἱὸς Me τὸν λαὸν) de 
ὁ ἀναγαγὼν τὸ σπέρμα οἴκυ "Ig. (Al.: ὃς d: 
γιν 225 συνήγαγεν 3. יע ו‎ 
X: $ ἐξῶσα αὐτὸς, FX: ὃ ἐξώσϑησαν ἐκεῖ. X: καὶ 
κατοικήσασιν imi iris γῆς Ὁ (tro τὴν rir): τὸν 
τόπον. 9. Αἱ: σὺν (ἐν À2B). B: ἀνὴρ ips 
dvo). FX (pro alt. ὡς): deu. 10. AIBC* ὅτι 
= διπλήσθη (FX: ἐπλήσθη) ἡ γῆ (ΑΞΕΧῚ). 
X: ἡ ἰσχυρότης. B* ip. 11. X: 
ἱερεὺς. B: 9 Αἰ ΒΟ" 2 / 
0 ὡς, Β' σησὶ, vip CF 
ו‎ ANS B: εἶδον. CX$ (a. ἐπροφ. 
ἥτευον). ΒΕ" ἐπὶ 
X: ἐπλάνων. 



















FXt (a. "Iag.) τὸν. M.Ct d. B (pro πο: 
C: Γινέσθωσαν. B: ὥςπερ Γόμ. 

προ ΚΑΞΕΧΤ; F: πρὸς pro£ri; 
Βι:ψωμιῷ. 

ἐν πάσῃ. 





3. τῶν 


imd 
ו‎ (ὀδύνην ATB). X: norlto. C: 





»en vs num‏ מארץ 
E ED ET D‏ 
"n hm‏ הַבִיא m2 »Sp-nw‏ 
Danes‏ מְאֶרֶץ 55m mui;‏ הָאַרְצת 
mpnu CUN‏ שם -b» Qt‏ 
TODO‏ 
נְבְאִים ἤρα shops "39 "a9‏ 
פָּל ד עַצְמתִי nés‏ כְּאִיש Cid‏ 
"om qw ode "o‏ 
"um‏ דשל DA bon Ὁ‏ 
qoia nos fos agas yum‏ 
tnpun "om^ nemo mh wm‏ 
maro» r7N5 npo» nu‏ 
"DRYD CDUu2-bi pom ἸΠ9 8)‏ 
immo npn‏ לכן mm‏ 891 
E‏ כחלָלקית ni nirws‏ 
n» emi "ines "2 veo‏ 
as] PPP τοῦ‏ 
"es s‏ שמרון "ben mn‏ 
DN ἜΣΤΙΝ voa D 2M‏ 
E diem s I "‏ רְאִיתִי 
3pm ^pa em LUE nnus‏ 
ipso ww Ἀπ 6 bib ΒΟ» Ὁ Ἢ‏ 
mjoys: me sio» bbs n‏ 
ל Ay Phy nim "ben$‏ 
chos‏ הָנָנִי τσ bri pem‏ 
Ὀν Ὁ ΘΏΡΦΗΙ‏ פִי v» hen‏ 
ry-535 rx): mw nid nium‏ 


TuS 





- 


















פתח במקום. המלעיל ,12 .ד 
בג"א bn‏ בדגש .16 ד 


9. Weber b. ו‎ mmis m m. 9. if 
fdmettertin m. SBufen. VE: Smnerften j| 
B: benber fein übernommen fat. dw: bc ingen 
YE: ἀδετιοάι ρὲ. 

10. ftebet vor ול‎ 3185 ... auf iR bàfe. B. iw. 
YE.À; (von ns gen be S. tranert. vE: üBeibeyllge. 
dW: bárrefinb ble&inger. A: Φεβίνε pitt. 4 






.ה 


)98,8--15( 369 





.דוו א ]36 Die Scopbeten yn Gamazta unb qi‏ | .60618 ו 





imber 3/0800] aus Ggyptenfanb. =‏ ול 

8/0006 Dat! *[onbern: Go mafr ber 
ttr febt, ber ben Gamen 66 $aujts 5] 
τοῦ bat Deraus gefüfret לחט‎ 1 
«ub bem 2anbe ber Sitternad)t unb aus 
&llen &anben, babin id) fle verftopen fatte, 
Mj fie in irem Panbe toobnen. follen! 

9 lber bie fpropfeten. גול‎ Ger) 
wil mir im meinem eibe ,תס‎ + 
meine 0% jittern, mir ift mle einem 
trunfeneu Süann unb wie einem, ber vom. 
Bem tawmeít, vor bem Qerrm unb vor 

10jdne ψεί ρει Sorten, *baf bab anb 
fe »o0 Güebredjer ijt, baf ba& ganb fo 
jiümmerfid; fteüet, bag 68 [o verfludst iit, 
ἀπὸ bie "nen ix ber SBüfe verborren, 
wnb ifr 90008 ift δε, לתו‎ ifr Stegiment. 

ilteugt nidt. *Denn 9006 SDropfeten 
unb Spviefter לה‎ 66006, unb finbe aud) 
in seinem. Qaufe ifte 908006, (prit ber 
i2ónt.  *Oarum ift ijr 004 mie ein 





giattet 3eg im Ginftern, tatauf fle gleiten. 
umb folen. Denn ἰῷ mil lnglüd ü6er 
fie femmen faffen, ta& Sar iorer Gem» 
fu&ung, fyrit ver Ser. 

13 ϑινας δεὶ ben Sfüropüeten δ: €amaria 
ἴαδε id) SOorüeit, baf fie meiffageten 
(6זמל‎ 001, un$ verfüfrten πιεὶπ 1] 

14 Sfrael. * "ler 54 ben Sfrepbeten qu 
Serafalem. fee ἰῷ Θτεμεῖ, wie fle 6 
fPre&en, unb gefen mit 2fge& um, amb 
fürfen bie f8oBfaftigen, auf bag fid ja 
niemanb befebre von [einer 90600 Θίε 
fiwb aüje wor mir gíridyle Gobom, unb 

1508 SBürger wie Gomorta. * Darum 
feridjt ber ferr 360000 הסט‎ ben 0. 
yheten 0100: 60006, (d) ]וטו‎ fle mit 28er» 
פומ‎ [prifen unb mit Galle tránfen; enn. 
אסל‎ Pen ÜDropeten ju Serujalem fommt 
Qmd aus in. gange gan. 


11. U,E: bribe. 
14. U.L: €eboma. 





prp pb acte 
a lel VAM abtrünnlg. 


[p^ ee e. 9l. Ort. dW: fdüyfrige 
או וא‎ until. יפד‎ &tellen $eim D. B: fie wtrben. 
וו‎ 9, S. 2.804 2, διῇ, 








münus qui eduxit filios Israel de 

terra Aegypti! *sed: Vivit Domi-8 
nus qui edwzil et adduxit semen 

domus Israel de terra aquilonis et 

de cunclis terris, ad quas ejeceram 

eos illuc! et habitabunt in terra 

sua. 

Ad prophetas Contritum est 9 
cor meum in medio mei, contre- 
muerunt omuia ossa mea, factus 
sum quasi vir ebrius εἰ quasi homo 
madidus a vino, a facie Domini 
et facie verborum sanctorum ejus, 
*quia adulleris repleta est terra, 10 
quia a facie maledictionis luxit terra, 
arefacía suni arva deserti, factus 
est cursus eorum malus, et fortitudo 
s, eorum dissimilis. * Propheta nam- 1 
** que et sacerdos polluti sunt, et in 
lomo mea inveni malum eorum, ait. 
ominus, | * 1001000 via eorum erit 12 
PERS. quasi lubricum in tenebris; impellen- 

tur enim et corruentin 68. Afferam 
.בוג‎ eDim super eos mala, annum visita- 
tionis eorum, ait Dominus. 

Et in prophetis Samariae vidi fa- 13 
tuitatem; prophelabant in Baal, et 
decipiebant populum meum [sra- 
el. * Et in prophetis Jerusalem 14 

«1o, Vidi similitudinem adulterantium et 
iter mendacii; et confortaverunt ma- 
eil nus pessimorum, ut non converte- 
retur unusquisque a malitia sua. Facti 
seus; sünt mihi omnes ut Sodoma, et ha- 
bitatores ejus quasi Gomorrha. *Pro- 15 
plerea haec dicit Dominus exercituum 
δὰ prophetas: Ecce ego cibabo eos 
*Mie"absinthio, et potabo eos felle; a pro- 
phetis enim Jerusalem egressa est 
pollutio super omnem terram. 


ΕΝ 
ΟΝ 





LOI 





40. AL sdulvrls, 
3. 41.* (ali.) et, St enim (s. in By). 
T AL Gallerie. 





angetrieben werben baf fle barauf fallen? vE: fofíen 
bar. βεβοβεπ το. dW: umgeftofen, merben fle ... 
14. dW: SdjuberBaftes. vE: ו‎ : 
in Saffdjieit εἰπϑετρεῦεπ, B.vE: ftácfen ble ϑᾶπνε. 
ΑΥ̓͂: untetftügen. 
13. (8816 9,15:) dW: P Sbtrünnigfeit aut. 
יפד‎ ging από bie Otudytofigf. À: P lit? 





370 Q3,16—25.) 


Jeremia. 





וו 


€onira prophetas. 





16 Οὕτας λέχει πύρισς πἰανεοχράτωφ᾽ Μὴ 
dolere τοὺς λόγους τῶν προφητῶν. τῶν προ- 
φητευόνεων ὑμῖν, ὅτι μαφαιοῦσιν αὐτοῖς ὁρά- 
σεις, καὶ ἀπὸ καρᾷίας ἑανεῶν λαλοῦσιν καὶ 
οὐκ ἀπὸ στόματος κυρίον. 1 “Ἵήγουσιν, τοῖς 
ἀπωϑουμέκοις τὸν λόγον κυρίου" Κιρήνη ἔσται 
ὑμῖν. Καὶ πᾶσιν τοῖς πορευομένοις τοῖς ϑελή- 
μασιν αὐτῶν xa). παντὶ τῷ πορευομένῳ גח‎ 

ag αὐτοῦ εἶπαν" Οὐχ ἡ! ἥξει ἐπὶ σὲ κακά, 
18 ὅτι τίς, ἔστη ἐν ὑποστήματι κυρίου καὶ 
ἴδεν καὶ ἤκουσεν τὸν λόγον αὐτοῦ; τίς ἐνωεί- 
σατο τὸν λόγον αὐτοῦ καὶ ἤκουσαν; 

19 Ἰδοὺ σεισμὸς παρὰ κυρίου καὶ ἀργὴ ἐκ- 
πορεύεται εἰς συσσεισμόν, συσερεφομένη ἥξει 
ἐπὶ τοὺς. ἀσεβεῖς, 20 Καὶ οὐκέτι ἀποσερέψει ὁ 
ϑυμὸς κυρίου, ES ἂν ποιήσῃ αὐτὸ καὶ ἕως 
às στήσῃ αὐτὸ ἀπὸ ἐγχειρήματος καρδίας 
αὐτοῦ" ἐπὶ i y. ev τῶν ἡμερῶν γοήσυυσιν 
αὐτὸ soo. 1 
φήτας, καὶ αὐτοὶ ἔς ἔτρεχον" οὐκ ἐλάλησα πρὸς 
αὐτούς, καὶ αὐτοὶ ἐπροφήτευον. 33 Καὶ εἰ 
ἔστησαν ἐν τῇ ὑποστάσει καὶ εἰ 3| ἥκουσαν 
τῶν λόγων, 2 καὶ τὸν λαόν μὸν ἀπο- 
στρέφειν αὐτοὺς ἐκ τῇς ὁδοῦ αὐτῶν ₪2 πο- 
neis καὶ ἀπὸ τῶν. ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν 


πονηρῶν. 

Um Θεὸς ἐγγίζων ἐγώ εἰμι, λέγει κύριος, καὶ 
οὐ ϑεὸς πόῤῥωϑεν. "4 Εἰ σεται ἄνθι 
πος Kd κρυφαίοις, καὶ ἐγὼ οὐκ ὄψομαι αὐτόν; 
φησὶν κύριος. Μὴ οὐχὶ πὸν οὐρανὸν. καὶ τὴν 
γῆν ἐγὼ πληρῶ;. λέγει κύριος, 

25 Ἤκουσα ἃ λαλοῦσιν οἱ προφῆ-. 
ται, ἃ προφητεύοραικ ἐπὶ τῷ ὀνόματί 


μον, Vr ψευδὴ λέγοντες" ᾿Εγυανιασάμην ₪ 


716. C* οὔτ. λέγ: nig. mat. X (ro λέγ): εἶπεν. 
bu i mar.) 5. Xt (p. mavr.) τῶν δυνάμεων ὁ ϑεὸς 
9. CX: τῶν λόγων. AABCI τῶν προρητενόνε. Su. 
בי ל‎ (EX: ἃ δράσως; FX: 
αὐτοὶ ὅρασιν; A3X: αὐτοὶ ὑμᾶς, ὅρασιν [43: 5 
σεις] ἀπὸ xr2.). BX*( ל‎ oed X* (pr.) 
ἀπὸ. B:xagd. αὐτῶν. E:xalac. 17.31 (p. Aiy.) 
λίγονεις. XS (Mis) καὶ, F: (*oni) marri mot, ἐν πὶ. 
ACER הדניל‎ AL: eror). כ‎ 
τίς (Α28Β:). E: τίς ἴσται 
AÍBC* καὶ ἤκουσεν ו‎ 
τῶν ג‎ A!BC* 
(n) הלת‎ 1 SEAT vuv ne). fi: 
ב‎ 438). E Lei τὶ da. iln. 
20. יו אה‎ Καὶ FX: ix dzosrg, Ef (a. ὁ ϑυμ) 
S. B* (pr) de. C: ποιήσει, X: ἕως τοῦ ποιῆσαι 
αὐτὸν καὶ ἕως εὖ στῆσαι αὐτὸν τὼ ἐγαμφήματα ες 
seed, PX: ἀναστήσῃ. AIEFX: ἐσχάτων... 
(ἰσχὰ αὐτὸ ATB) ATBC* νοήσω (ext). 
2IÀEX: ἀπέστειλα. B: dài ἐλάλ, (X: oin ἐλάλουν) 


ΓΗ 





iet virày 








οὐκ ἀπέστελλον τοὺς προ- r 


—»y νος mm cbe 1 
הַגְבְאִים‎ bwoys "aa702 juin 
ipo זי‎ cone mn לְלָ מהַבּלִי‎ 
אָמְרִים אָמוּל‎ cnim "E לָא‎ sem t7 
πρὸ rem? מלים‎ rim 21009105 


Ae 'pir 


abr] Vm iz mua sn דכל‎ 
rion To? *o Ἢ inz oon iion ו‎ 
7» Usltny vod Ry nm 
ומ‎ oar הפש‎ 
bic aem mm ב‎ (n 


19 








Cb imp na wyonm suben 
לאד‎ ss» crm הנביי‎ "nb 

Cw UND m cg. ums 
τὸ we MU" Ce "mo Te 
rum r5 cpyym וִישְכוּם‎ chr 
ing 

njm-usI ὋΝ z25pn הְאֶלהִי‎ ₪ 

zw ho-ox iphyo ΝῺ by 4 
"ἜΝ vae qub n Exp 
Turm opua NOn mim 
impro י לא‎ ἊΝ 

ims mut ὭΣ‏ הַנְלָאִים 





: "moon לאמר‎ "ps "pda eain חַפּבְִים‎ 


38. העבראים‎ au | 

דברד ק' .18 v‏ בנ"א vin‏ .1.17 

בג"א זישיבוס .?3.+ — בג"א הגבאים .21 τὶ‏ 
בג'א הנברפים v.25.‏ 





C: ἐπροφήτευσαν (FX: προιφήτενον). 22. F* 
FX* (si. καὶ εἰςήκοσαν). X: (* tert. καὶ 
ἐδίδασκον ὧν τὸν 1. pu xai di 
τῆς ἧς «τὰ (B: καὶ τὸν d. μα΄ μα ἀπέσερεφον ἘΣ ΡῈ; 
τὰς}). AUBC* ἐκ τῆς Vis mre mal (TX). ἀπὸ 
Fm imr. αὖτ. 2 B: mat 
ל‎ 2 φησὶν: Xt 
, κ᾿). 2b 0: Ἧς ἃ οἱ προφ. "πὰς Οὐ ΚῚΣ 
p B: 'Hronv. 


SSetentia. 


Q3,16—25) 1 





Sbrcfelfje Sxoft. Das Setter ταῖς Grimm. Der filigegenmártige, ἜΧΕΙ. 





16 6» ferit לול‎ Gert 9960000: 
midi ben SBorten. ber Shropbeten, fo eudj 
meiffagem. 656 Brtrügem. 00, החל‎ fie 
.yrebigen igre&. Geryené. Gefittt, unb nidt 

17006 be& Germ Süunbe. — *Gile fagen 
wenen, ble mid) Liftern: Det. Gere fat εὖ 
edagt, eb τοῖτο ἐπάν mobi gem. — linb 
allen, bie nad) ἰδτεῦ ergent הט ]ו תל‎ 
sn, jagen fie: ₪6 mir frin lnglüd ἅδετ 

18 ἐπά; femmem; *bemt wer ift ἐπι Slate 
ted Germ geflanben, ber (ein 9000 ge» 
מא‎ unb gefbrt Babe? wer Bat {εἶπ 8Bort 
vernónunen לוז‎ 7 

19  Giebe, 66 wirb ein Setter be&. ern 
mit Sirio fommen, unb הו‎ ! ὅγε 
lingewitter ben Getilofen. auf ben ]ל‎ 

?[alen. *lnb be& Gern Sorn virb nit 
natffeffen, 518 er tfue unb au&ridjte, mad 
et im. 608% fet; fernad) wrrbet ifr 6 

21001 erfaren. — * Sd) fanbte ble 'Bropbes 
tem nidjt, nod) Iiefen fte; id) rebete nidjt qu 

?2ijmen, mod) weiffagten fit. * Deam mo 
fie bel meinem SRatfe 910008 unb Dátten 
meine Sorte meinem “ΒΕ geprebiget, fo 
Witten. fle bajiióe won iórem 557 Befen 
wnb von irem Sbfen 90008 efefret. 


23 Sin id) nidt ein. Gott, ber παδε ift, 
fpridgt ber err, unb ]וה‎ ein Gott, ber 
24{ππ|ὸ fei? * ieineft vu, tof fid) jemanb 
א‎ bdmik verbergen. fun, toj id) jn 
ופד‎ [eet fpridt ber err. — min id) eb 
ift, ber ]הוחו‎ unb Grbe flet? fpridjt 


wr err. 

25 Sd ὅτε t$ ,]סט‎ baf bie Siropbeten 
yrélgew, לתמ‎ faljd) weiffagen in meinem. 
ἤιει unb fyredjen: Sir fat getrüurht, 


16. dW: verfügen ἐπ jum Gite. Br maden. 
«πᾶ dite. QW: bie Offenbarang (jre& Ὁ. VE: mur 
iir. 0-086.- 

17. 4. הדותו‎ YE: viradjten. B.À: (or 
tttbet Grleben Saben. 

18. B:gejrimenStaif. dW: fein ὅθοτί befordjel! 
VE: gefevdit auf f. Kuefprud. 

ב 1 
וו vE: cin‏ ה ו :00070 .לי 
8 ו 

96. ἐπ᾿ bee ϑιύδμωδ. Β: nidjt ו‎ dW: 

ποάϊαβεκ. B: Men Iepten bec Xage.. dW: 3n ber 





Haec dicit Dominus exercituum: 16 
Msg; Nolite audire verba prophetarum, qui 
próphetant vobis et decipiunt vos. Vi- 
sionem cordis sui loquuntur, non de 
ore Domini. *Dicunt bis qui blas- 17 
«x. phemant me: Locutus est Dominus: 
16,3, Pax erit vobis! Et omni, qui ambulat 
ss. in pravitate cordis sui, dizerunt: Non 
א‎ veniet super vos malam! *quis enim 18 
מו‎ consilio Domini, et vidit et 
mivweaudivit sermonem ejus? quis con- 
sideravit verbum illius et audivit? 
Fej,  Eccé turbo Dominicae indignationis 19 
egredietur, et tempestas erumpens 
super caput impiorum veniet. *Non 20 
revertetur furor Domini, usque dum 
faciat et usque dum compleat cogita- 
tionem cordis sui; in novissimis die- 
bus intelligetis consilium ejus. *Non 1 
- mittebam prophetas, et ipsi curre- 
bant; non loquebar ad eos, et ipsi 
«1s, prophetabant. *Si stetissent in con- 22 
10 meo et nota fecissent verbà mea 
populo meo, avertissem utique eos a 
via süa mala et a cogitationibus suis 
pessimis. 
2:0 זא‎ | 2012506, Deus e vieino ego sum, 23 
dicit Dominus, et non Deds de longe? 
7. *Si occultabitur vir it abscondítis, et 24 
go non videbo eum? dicit Dominus. 
, Nunquid non coelüm et terram ego 
impleo? dicit Dominus. 


30. 









Audivi, quas dixerunt prophetae, 25 
59. prophetantes in nomine meo menda- 
Cium atque dicentes: Somnihvi, so- 


19. AL.: egreditar, 


Sjolge tet Seiten. vE: Solgeseit. A: legten eit. 
dW: wobl barauf merfen. vE: bavon eine beffece 
ו‎ befommen. 

22. iim. 9L geftunben οὔτεν, fo bátlen fie .. m. 
אוו‎ ... 

23. Sin (Φ ein €. von nale ... n. 1, aud e. 
€. ». fermet B: nur ein ... dW: rur Θ᾿ ou6 bec 
Stübe. VE: ein Ὁ. bec 58. Blog. 

24. dW.A: fann Sem. f. verb. im Slerborgenen. 
:פד‎ $. fid) bec SRen(d) wobt in €djlupftointeIn verb. 

25. dW.A: 36 ἐτάππι!ε. vE: Satte εἰν + 


fibt. 
i 24* 


370 (3.16—25) 


Jeremia. , 





XXL 


Contra prophetas. 





15 Οὕτως λέμε κύριος παντοκράτωρ" Mi 
ἀκούετε τοὺς λόγους τῶν προφητῶν. τῶν προ- 
φητευόνέων, ὑμῖν, ὅτι μαφαιοῦσιν αὐτοῖς ὁρά- 
σεις, καὶ ἀπὸ καρδέας ἑαυτῶν λαλοῦσιν xul 
οὐκ ἀπὸ στόματος κυρίον. 17 ““ἤουσιν. τοῖς 
ἀπωϑονμέκοις τὸν λόγον κυρίου" Κιρήνη ἔσται 
ὑμῖν. Καὶ πᾶσιν τοῖς πορευομένοις, τοῖς ϑελή- 
μασιν αὐτῶν καὶ παντὶ τῷ πλάν; 
καρδίας, αὐτοῦ εἶπαν" Οὐχ 5 ἥξει ἐπὶ σὲ κακά, 
18 ὅτι τίς ἔστη ἐν ὑποστήματι κυρίου καὶ 
ἴδεν καὶ ἤκουσεν τὸν λόγον αὐτοῦ; tig ἐνωτί- 
σατο τὸν λόγον αὐτοῦ καὶ ἤκουσετ; 

197100] σεισμὸς παρὰ κυρίου καὶ ἀργὴ ἐκ- 
σαρεύεται εἰς συσσεισμόν, συστρεφομένη ἥξει 
ἐπὶ τοὺς ἀσεβεῖς, 39 Καὶ οὐκέτι ἀποσερέψει ὁ 
ϑυμὸς κυρίου, E ἂν ποιήσῃ αὐτὸ καὶ ἕως 
ἂν στήσῃ αὐτὸ ἀπὸ ἐγχειρήματος καρδίας 
αὐτοῦ" ἐπὶ ἐσχάεου τῶν ἡμερῶν γοήσυυσιν 
αὐτὸ νοήσει. 21 Οὐκ ἀπέστελλον τοὺς προ- 
φήτας, καὶ αὐτοὶ ἔτρεχον" οὐκ ἐλάλησα πρὸς 
αὐτούς, καὶ αὐτοὶ ἐπροφήτευον. az "Ka εἰ εἰ 
ἔστησαν ἐν τῇ ὑποστάσει βου καὶ εἰ ἤκουσαν 
τῶν λόγων, μου, καὶ τὸν λαόν μὸν ἀπο- 
στρέφειν αὐτοὺς ἐκ τῆς ὁδοῦ αὐτῶν τῆς πο- 
I καὶ ἀπὸ τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν 
τῶν πονηρῶν. 

23 Θεὸς ἐγγίζων ἐγώ εἰμι, λέγει κύριος, καὶ 
οὐ ϑεὸς πόῤῥωϑεν. σεται ἄνϑρω- 
frog ἐν κρυφαίοις, καὶ ἐγὼ os ὄψομαι αὐτόν; 
φησὶν κύριος. Μὴ οὐχὶ ₪2 οὐρανὸν. καὶ τὴν 
γῆν ἐγὼ πληρῶ; λέγει κύριος, 

35 Ἤκουσα ἃ λαλοῦσιν οἱ προφῆ- 
ται, ἃ προφητεύουσικ ἐπὶ τῷ, ὀνόματί 
μου, ψεἑευδῆ λέγονεες " ' ἐν: 


16. C* Οὔτ. λέγ. nig. παστ. X (pro λέγ.): εἶπεν. 


n M (5, παντὶ) ὅν .) δ. ply mavt.) τῶν φυνάμων à ϑιὸς 












pu 
σεις] ἀπὸ »e1.). E 
ἀπὸ. B:xaed. αὐτῶν. 
ἀέγοντες, X* (bis) καὶ, F: (* 
AÍCEFX* ו‎ AI 
τίς (A2B1). B: τίς ἔσται 
ו‎ καὶ fee (A2FX 4j 
τῶν λόγων. Ci ἢ τίς Vel 
(alt.) τὸν λόγι αὐτὸ (A24; Χ: τῶν 

Tas Α38). B: pp de. iln. 
Ef ( ὁ 6v.) 
: ἕως τοῦ ποιῆσαι 
2 αὐτὸν τὰ ἐγχειρήματα τῆς 
/ : ἐσχά! . avra. 


ל רא ^2 













τς αὐτὸ Α serjen (Àt 


fex y uta (X: οὐκ ium. ini, Br 


P5 לבל מו‎ mma 





א)יצץ : 


τὴς τῆνος mim wm = 
cwn הְַּבְאִים‎ "27752 spun 
bab Tir zorw msn מַהְבְּלִים‎ D». 

זו ידרו לֶא «pn‏ והנָה: אְמְרִים hoy‏ 

ribi nm m M d‏ יְחָיָה לט 
5T‏ 

ios τὰν o S iram ליסס‎ wore 

Ue אַת-דְּכָר.‎ 207 Il; 

ΝΕ Ἀν ἘΣ 

nhibcmm mm סערת‎ ' mm ns 
my? ud E ופט‎ "vt 

b inm o‏ שוב nime‏ דתי 
[עד- הקינ rne i5 mero‏ 

UC» בִינָה:‎ mj wytpne mina 
cip הפו‎ nmm אתַנכִיאִים‎ "n6 

Cw] SNI)D Um cp cmm 
TN E ou" Te» "mo TS 
rq rH cpm bud "ὩΣ 
מִשַלְלִיהָם:‎ 

מ n‏ מְִלֶב "UN‏ כַמֶּסדוְהנָה 

uw "hoo ipio "row לא‎ n 
"ἜΝ לאדְאַרְאָני‎ um ΠΗ 
qur) הלא אֶתדהַשָמָיִם‎ mim 
improM Min b: 

mé ὭΣΘ. m‏ אִפֶר-אָנרגּ הַצְלָאִים 
"pua Yam‏ קר לאפר Sd‏ 
v6, ern on‏ 

דברו "p‏ .1.18 | בנ"א חולך vr.‏ 


בגא זישיבום .?3.+ | בג"א הגבאים .31 το‏ 
αὐ‏ הכביאים v.25.‏ 











Εν ἘΚ δ χρόαν οὐκ ὦ 
dvd ו ו‎ ET 
τὰς i-a . 

ἘΣ ας uma CES pedea! e 
Fiáty.x). 25. Ci" Hs. d oiwqee. ב‎ 





s Hrvn». 


Sietentia. 


(8,16--25) 1 





[εἴ ὅε Xtoft. 28 effer itt Θτίπιπι. Der ἘΠρεβεπινάτηρε. XXII.‏ כ 





16 ὧν וחק‎ ber Gert 3150000: Θεδοτάε 
ופוח‎ ben SBorten ber SDropbeten, o end) 
müiffgem. Θίε $rtrügem. eud), benu fie 
.prebigen 46166 eren Gefitgt, unb nidt 

17306 be8 erm SRunbe. — *6Gie fagen 

benen, ble mid) láftern: Der err fat εὖ 

erat, εδ weirb cud; mobi gefem. — lub 
alien, ie nad) ἰδτεδ Gergena Düntel wan- 
vein, fagen fie: (48 twitb fein Unglüd über 
18endj femmem; "bem wer ἐξ im. 80 | = 
bed וה‎ geftanben, ber {εἶπ 9001 ge» 
האס‎ unb 6004 Babe? mer fat jein SBort 

verrómimen לונ‎ 7 
od eB wirb ein Süetter be. . ern 

6% ה fommen, unb‏ ומ 

lingéwitter ben 001008 auf ben זע‎ 

?üjaflen. *llnb be&. Gern Sorn mirb nift 
nadjfoffen, $18 er ἐν imb augridjte, τοαϑ 
et im. Θίπε fet; 006 )לווע‎ iir 6 

21 :w0bI erfagren. * 3dj fanbte ble SPropbes 
iem 06 nod) liefen ffe; id) rebete nit gu 

22i$men, mod) weiffagitn fit. * Dem mo 
fie bel melnem Statfe Blieben. unb. fátten 
meine Sorte meinem 01] geprebiget, (o 
Witten fle 8016 vou iorem bb[en Süefen 
לת‎ von irem $bfen eben 5efebret. 


19 


23 Bin id) nift ein Gott, ber nale ift, 
וחק‎ ber err, unb nidjt ein Gott, ber 
24{ππὸ feit — * 00007 vu, bof 5 jemanb 
" femiid) verbergen. fune, bof id) in 

t feet [prid ber Gert. Bim ἰώ εὖ 

0/0 iouminel nnb Grbe füüet? + 


25 "vn fire 66 mobi, baf bie SBropbeten 
preblgef, לתמ‎ faljd) weiffagen in meinem. 
Shown. umb fyrejen: Stir fat getrüumt, 


16. qW: vrrféfren ἐπ ὦ gum ΟΠ εἴπ. Brmadm. 
6 ciel. dW: bie Dffenbarung 066 Ὁ. vE: nur 
ii. 5.9 86." 

17. 4% veil. VE: ו פע‎ B.A: ir 
tettbef Gzieben Saben. 

18. B:geeimenStaif. dW:fein Sort beBordet! 
YE: 00060 auff. Suefprud. — 
us πῆρε. dW: Betabflitienber &turm. 

. 008910: δέευϊεν ו‎ VE: cin Sülirbel: 
stt duni... 1 
. M. ix Bes .וחב‎ B: xidjt לוו‎ dW: 
ποάξεβει. B: Ws Iegten bec Sage. dW: Sn ber 


Haec dicit Dominus exercituum: 16 
VS; Nolite audire verba prophetarum, qui 
próphetant vobis et decipiunt vos. Vi- 
sionem cordis sui loquuntur, non de 

ore Domini. *Dicunt bis qui blas- 7 
«x. phemant me: Locutus est Dominus: 
16,1, Pax erit vobis! Et omni, qui ambulat 
»,«. in pravitate cordis sui, dixerunt: Non 

Le veniet super vos malum! *quis enim 18 
Menscaffuit in consilio Domini, et vidit et 
miwweaudivit sermonem ejus? quis com- 

sideravit verbum illius ét audivit? 


Eccé turbo Dominicae indignationis 19 
egredietur, et tempestas erumpens 
super caput impiorum veniet. *Non 20 
99*- revertetur furor Domini, usque dum 
faciat et usque dum compleat cogita- 
tionem cordis sui; in novissimis die- 
14,1«. bus. intelligetis consilium ejus. *Non 1 
Tx» mittebam prophetas, et ipsi curre- 
bant; non loquebar ad eos, et ipsi 
שו‎ prophetabant. *Si stetissent in con- 22 
ו‎ 5110 meo et nota fecissent verbà mea 
populo meo, avertissem utique eos ἃ 
via süa míala et a cogitationibus suis 
pessimis. 

a«r,u  Putssne, Deus e vieino ego sum, 23 
dicit Dominus, et non 2665 66 1 

*Si occultabitur vir it abscondilis, εἰ 24‏ לשל 

go non videbo eum? dicit Dominus. 
,.Numnquid non coelum et terram ego 
impleo? dicit Dominus. 


ה 









Audivi, quas dixerunt prophetae, 25 
τιν prophetantes in nomine meo menda- 
Cium atque dicentes: Somnibvi, so- 


19. Α1.: egreditar, 


$ofge ter Seiten. YE: Golgeseit. A: legten Seit. 
dW: ]סט‎ barauf merfen. vE: bavon וה‎ 
QGinfidt belommen. 

22. inm. πὶ geftanben wdren, fo φάξεει fie... 
pütten ... 

23. fin i ein G. von πάψε ... s. M. end e. 
€. v. ferme? B: nur ein ... dW: κατ Q. ou6 bec 
Stábe. VE: εἴπ 9. ber 58: bof. 

24. dW.A: fann Sem. f. verb. im Serborgenen. 
:פד‎ $. fid) bec ה‎ wobl in &djlupfivinteIn verb. 

25. dW.À: 36 ἐτάππι!ε. vE: fatte ein rouges 
ft. 

24* 








312 (3,26—35) Jeremia. 

XXII. Contra prephotas. . m 
ὕπνιον. VE; πότε ἔσται ἐν καρδίᾳ τῶν הַמְבְאִים‎ zs הש‎ uy אמְלְמְתִי‎ 
ing» nom wan השקר‎ wn 
"og vas-hw heus onm 
vh איש‎ aad BL x photo 


προφητῶν τῶν προφητευόντων μΜῬευδῆ, καὶ 
ἐν τῷ προφητεύειν αὐτοὺς τὰ ϑελήματα 
τῆς καρδίας αὐτῶν 31 τῶν λογιζομένων τοῦ 
ἐπιλαϑέσϑαι τοῦ φόμου μου ἐν τοῖς ἐν- 
υπνίοις, αὐτῶν, ἃ διηγοῦνται. ἕκαστος τῷ 
πλησίον αὐτοῦ, καϑάπερ ἐπελάϑοντο οἱ 
πατέρες αὐτῶν τοῦ ὀνόματός μου ἐν τῇ 
Βάαλ; 35:0 προφήτης ἐν ᾧ τὸ ἐνύπνιόν 
ἐστιν, διηγησάσϑω τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ, καὶ 
ἐν ᾧ ὁ λόγος μου πρὸς αὐτόν, διηγησά- 
σϑὼ τὸν λόγον μου ἐπὶ ἀληϑείας. Ti τὸ 
ἄχυρον πρὸς τὸν σῖτον; φησὶν κύριος. ₪ 9% 
πῶς οἱ λόγοι μον, λέγει κύριος" οὐκ ἰδοὺ οἱ 
λόγοι μου ὥςπερ φλέγον πῦρ, λέγει κύριος, 
καὶ ὡς πέλεκυς κόπτων πέτραν; 

80 Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφή- 
τας, λέγει͵ κύριος ὁ ϑεός, τοὺς κλέπτοντας 
τοὺς λόγους μου, ἕκαστος, παρὰ τοῦ πλησίον 
αὐτοῦ. δ᾽ ᾿Ιδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας, 
φησὶν κύριορ, τοὺς ἐκβάλλοντας προφητείαν |" 
γλώσσῃ καὶ τυστάζοντας νυσταγμὸν δαντῶν. 
32 1δὸὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς προ- 
φητεύοντας ψευδὴ ἐνύπνια, φησὶν κύριος, καὶ 
διηγοῦντο αὐτά, καὶ ἐπλάτησαν λαόν μου ἐν 
τοῖς ψεύδεσιν αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς πλάνοις aj. 
τῶν, καὶ 2 οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς καὶ οὐκ 
ἐκετειλάμην αὐτοῖς, καὶ ὠφέλειαν οὐκ ὠφελή- 
Govaiw τὸν λαὸν τοῦτον. 

88 Καὶ ἐὰν ἐρωτήσωσίν σε ὁ λαὸς οὗτος ἢ 
ἑερεὺς ἢ προφήτης, λέγων" Τί τὸ λῆμμα κυ- 
οἷον; καὶ ἐρεῖς. αὐτοῖς" Ὑμεῖς ἐστε τὸ λῆμμα 
καὶ ῥάξω ὑμᾶς, λέγει κύριος, MO προ- 
φήτης καὶ ὁ ἱερεὺς καὶ ὁ λαὺς οἱ ἂν 
εἴπωσιν" ipu κυρίου, καὶ ἐκδικήσω, τὸν 
ἄνθρωπον ἐχεῖνον xal τὸν οἶκον αὐτοῦ. 
35 Ὅτι οὕτως ἐρεῖτα ἕκαστος πρὸς τὸν πλη- 
σίον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν 
αὐτοῦ" Τί ἀπεκρίθη κύριος, καὶ τί ἐλάλησεν 


20. E: ἐστὲ (pro for). B* καὶ X: καὶ τῶν 
προφητευόντων viver (* * αὐτὸς). CX* τῆς. 2T. X: τοῦ 
ἐπιλῆσαι τὸν λαὸν uu τὸ ὄνομα pe .. οἷς (eti. Br) 
διηγᾶντο. F: ἐπιλαθ. ἱματός us. FX: πρὸς 
τὸν πλησ. X: ἐν τῷ Β. 38. ΑἸΒΟ" φησὶν κύρ. 
(A3X1). 29. F* λίγ. ALCFY* ἰδὲ (A?B1; 
1 πέλυξ. 80. Β: "Hs 
* ó ϑιός. agro». 31. ALBC* 
φησὶν xip. (A3 X4; F: λέγει κύρ.). X: τὸς ἐκλακβεί- C 
vortac προφητείας γλώσσης (προφητείας γλώσσης 
eti. B) xai ee aT QI erri γυστ. 
ψυστ. αὐτῶν (αὐτῶν eti. B). Bt (ab τι} διὰ X 
tiro ...: ἐνύπνια y. ΑΓ ΒΟ" φησὶν xig. (A3X f; Ε: 
λέγει. x) Bt (s. διηγ.) à (X: xoi διηγυμένυς). 

















imus - m אֶת‎ m 
nime EN "uw oss wg» 
15b yx: טי‎ 
meom להַנְִּימִים‎ wm e Ὁ 
"na inp neo uw 37 2993 











τοι prey buie yim 
, imm 
ἀραῖς nincim jambe) s 
nj ΝΘ לאמר‎ jab 
"poop süprmonis אַלִיהָם‎ pom 
והפהך‎ wapm נְאֶדיְהוָה:‎ cones 
"prp חנה‎ ipo "io os o] 
n5 ripa-bo) wmm web 
cow vw) עלהרקה‎ uw toon 
"rues skw meum 7m 














3 הנביאים y.26.‏ 
בל'א יפוצץ db.‏ בנ"א הלא .39 τ.‏ 


5 ir ΤΩΣ ». F: ἐνετειλ, αὐτός. 

Qe) ens P^ λέγει) spes. 

τὴ jon δε; C: ἐπε יי‎ 

X: eov. 5 prs AIB* λέγων 57 (GEFX t 
td ic πρὸς αὐτάς. 6 b ee) xri 

34. EFXf 

= ו‎ ον ᾿ 








Syeremia. 


93,26—35) 318 





Sie Srüumer. Der Qammer. Die ga[tbeà erm. 


XXIII. 





26mtr fat geizdumt. " enn wollen bod) 
ל‎ SBropbeten. aufooren, bie faljd) ₪ 
fagrn umb ifre8 Θετρεπὸ Xrügerel. welj- 

27íagen? — *unb molten, bag mein 1] 
mined 9tamené vergefje über ifren τ τάν 
wt, vle einer bem anbern preblgt, oleis 
tole ifre SBüter melacó 9tamena. vergafen 

28. ἄδετ bem 980]! “ Gin SBropfet, ber 
Srüume fat, ber prebige Srüume; mer 
aber mwin Sort fat, ber prebige mein 
"fert τεῶϊ. 9906 reinen fid) Girof unb 

29 rigen gufamment fpridjtber err. *5f 
mein 00011 nit tie ein Seuer, fpridgt ber 
$e, unb wie εἶπ Ganmer, זא‎ δείξει. 
| וג‎ 


30 Sarum ₪606, idj will an bie עטק‎ 
ten, fpridt זול‎ err, tle mein 8Bort fte. 
3! אק‎ einer bem anbern..— * €iefe, id will 
n bie DropBeten, )פע‎ ber Gerr, ble ibr 
dgene&. 2Bort [üfren unb fpreden: Gr 
3364 «ὃ gr(agt.— * Giefe, id) 1 an ble, 
fe faljfe Srhume weiffagen, fpridjt ber 
ere, unb yrébigen biejelben, unb verffióren. 
mein fBo[f mit ibren gügen unb fojen Xfeie 
bingen, [ο id) fle bod) nid)t gejanbt unt ijnen. 
nmidt& befoblen abe, unb fie aud) )ול‎ 
900 πίφιδ πῆρε finb, fpridt ber err. 
38 Wenn bid) bie 0001] ober חו)‎ 
לט‎ ein. SBriefter. fragen wirb unb fagen: 
Jüeldjeb ift bie Saft 6 Gerrnt [olt bu 
האחמו אן‎ fagen, wva$ bie 2aft je: Sd) שו‎ 
6 finmerfen, ferit ber err. * nb 
we ein fürepfet obtr priefter ober 9Bolt 
wirb (agen: Φαδ ift bie 2aft be& Germ! 
bemfelbigen will idj Geimfudjen, unb fein 
350044 haju. * 410 foll aber einer mit 
bem anber& ,הלוד‎ unb untet einanbet 
fagen: 9006 antvottet ber err, unb a6 








A.4; 88‏ .25 
ו דרי ג 5 


᾽α: ΕΝ‏ יי 

Lire, Si benn 8 im Qrrjen ber 
-- en 9/6 Br.) :ד‎ εἴ. Mon ba$ τὶ 

im «e. ΑἹ Babe ble 8r. foldiet im Ὁ. 
. bem bir t, ae nt fitim. 
it gu 

E . infBaórfeit. dW.A:‏ יה 
B: fut Bat ta Gir. mit b.‏ 8 
qi. ὡς bel b. orn, (E:‏ 


₪" B.dW.À; jon VE: fptengt. 


L3 





mniavi. *Usquequo istud est in corde 26 
prophetarum valieinpantium  menda- 
cium et prophelantium seducliones . 
cordis sui? *Qui volunt facere, ut 27 
obliviscatur populus meus nominis 
mei propter somnia eorum, quae nar- 
rat unusquisque ad proximum suum, 
sicut obliti sunt patres eorum nominis 
mei propter Baal. *Propheta, qui28 
ses habet somnium, narret somnium; et 
"qui habet sermonem meum, loquatur 
aM, sermonem meum vere. Quid paleis 
ad triticum? dicit Dominus. *Num-29 
s,«. Quid non verba mea sunt quasi ignis, 
dicit Dominus, et quasi malleus con- 
terens petram? 
46 — Proplerea ecce ego ad prophetas, 80 
ל‎ Dominus, qui furantur verba mea 
unusquisque a proximo suo. *Ecce31 
ego ad prophetas, ait Dominus, qui 
κατ, assumunt linguas suas et ajunt: Dicit 
f*ib*)ominus. *Ecce ego ad prophetas 32 
somniantes mendacium, ait Dominus, 
qui narraverunt ea, et seduxerunt po- 
pulum meum in mendacio suo et in 
miraculis suis, cum ego non misissem 
eos nec mandassem eis, qui nihil pro- 
fuerunt populo huic, dicit Dominus. 

Si igitur interrogaverit te populus 33 
iste, vel propheta aut sacerdos, di- 
cens: Quod est onus Domini? dices 
ad eos: Vos estis onus; projiciam 
quippe vos, dicit Dominus. *Et pro- 34 
pheta et sacerdos et populus qui 
dicit; Onus Domini! visitabo super 
virum illum et super domum ejus. 

* Haec dicetis unusquisque ad proxi- 35 
mum et ad fratrem suum: Quid re- 
spondit Dominus, et quid locutus est 


Jub. 









Ee, 


30. B.dW: von bem .הלחא‎ vE: von eínanber. 

31. B: {ὅτε unge nemen unb foreden: Gr 
foridté! dW: ... 66 prit [3eBova]. :פד‎ ἰδτε 8. 
| u. einen Sué[pruó) tun. 

32. B: u. mit tirer. ו‎ 6: 8ujm; 
tebigleit. vE: Sablerei. 

33. aw: isoficdoefüekfogang Sene 'égibtet 
B: eud) fafren laffen. vE: verwerfen.. dW: abe 
eud) verftogen. 


31. dW.À: לגו‎ bez x. ... ber vom Bolle. 


374 (23,96—245) 


Jeremia. 





xxu. 


Contra prophetas. Ficus bonae et malae. 





κύριος; 36 Καὶ λῆμμα κυρίου μὴ ὀνομάζετε ἔτι" 
ὅτι τὸ λῆμμα κυρίου ἔσται τῷ ἀνθρώπῳ ὁ λόγος 
αὐτοῦ, καὶ ἐξεστρέψατο τοὺς λόγους Oso) ζῶν- 
τος, κυρίου τῶν δυνάμεων, ϑεοῦ ἡμῶν. 51 Οὖ- 
tty ἐρεῖτε πρὸς τὸν προφήτην" Τί ἀπεκρίϑη σοι 
κύριος, καὶ τί ἐλάλησεν κύριος ὁ ϑεὸς ἡμῶν; 
38 Kai Δῆμμα xyglov μὴ εἴπητε. Διὰ τοῦτο 
τάδε λέγει κύριος ὁ ϑεός" ᾿Ανθ᾽ ὧν εἴπατε 
τὸν λόγον τοῦτον" “ῆμμα κυρίον, καὶ ἀπ- 
ἔστειλα πρὸς ὑμᾶς λέγων" Οὐκ ἐρεῖτε" Αἦμ- 
μα κυρίου — 99 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ λαμβάνω 
ὑμᾶς λήμματι, καὶ ὁάσσω j ὑμᾶς καὶ τὴν. πόλιν, 
ἣν ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν, ἀπὸ 
προφώπου μου, 40 χαὶ δώσω dy ὑμᾶς órt. 
δισμὸν αἰώνιον καὶ ἀτιμίαν αἰώνιον, ἥτις οὐκ 
ἐπιλησϑήσεται. 


Χχιν. Καὶ ἔδειξέν μοι κύριος δύο κα- 
λάϑους σύκῳν, κειμένους. κατὰ πρόφωπον ναοῦ 
κυρίου, μετὰ τὸ ἀποικίσαι Ναβουχοδονόσορ 
βασιλέα Βαβυλῶνος τὸν "Ie (νίαν υἱὸν "Ima- 
κεὶμ βασιλέα Ἰούδα καὶ τοὺς ἄρχοντας βασι- 
λέως Ἰούδα, καὶ τοὺς τεχνίτας καὶ τοὺς δε- 
σμώτας καὶ τοὺς πλουσίους ἐξ Ἱερουσαλήμ, καὶ 
ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς Βαβυλῶνα. 1'O κάλαϑος 
ὁ εἷς σύκων ζρηστῶν σφόδρα ὡς τὰ σῦκα τὰ 
πρώιμα, καὶ 0 Ada dog ὁ ἕτερος σύκων πο- 
σηρῶν σφόδρα ἃ οὐ βυωϑήσιται ἃ ἀπὸ πονηρίας 
αὐτῶν. 8 Καὶ εἶπεν κύριος πρός με" Τί 
σὺ ὁρᾷς», Ἱερεμία; Καὶ εἶπα" Dine, καὶ τὰ 
σῦκα τὰ χρηστὰ χρηστὰ λίαν, καὶ τὰ πονηρὰ 
πονηρὰ λίαν ἃ οὐ βρωϑήσεται ἀπὸ πονηρίας 
αὐτῶν. 

4 Καὶ ἐγένετο, λόγος κυρίου. πρός με, λέγων" 
5 Τάδε λέγει κύριος ὁ ϑεὸς Ἰσραήλ' Ὡς τὰ 
σῦχα τὰ χρηστὰ ταῦτα, οὕτως ἐπιγνώσομαι 





.365. E: μὴ ὀνομάζητε (F: οὐ κὴ ὀνομάσηται. X: 
οὐ μὴ ὀνομάσητε). Α1" ἔτι ה ו‎ 
(ὁ xvgiov) τῷ ₪96. ἔσται. ALBC* 
χύριος (A?F. ה‎ tere eadem alío 
is τῶν Ov», 6. pes et Tl ántxo. aoi 
xig. nai). ΑἹ Β: διατὶ 2. (i ἐλ ATFX ; Cin). 
35. AUBC* Καὶ-εἴπητε (AX; ΑἸ." μὴ). FX* 
ὁ διό, DL(b. Φεόρ) ἡμῶν. 39. hBC" ἡμᾶς λήμμ, 
(ΑΣΧΉ. X: ῥάξω. P: δίδωκα. AUBC* ἀπὸ mp. μὰ 
nx. de riy. ἢ ἐκ. 
1.8" Kai. E: κειμένα. X! βασιλέως (Be βασιλέος 
"Iédu). X* καὶ τι τέκν. s. v. δέσμ. F* καὶ τι 120... 








(mem לָא‎ niv sch imma 


T2 ΠῚ iem Nü»n כִּי‎ Ἣν 
חליס‎ nuo an ΓΈ 
pun nb iwjpow niw2y mim 
ΞΡ m ל‎ pz wu: acm 
120 jean Bim אוהה אמא‎ 
"DW novos u Dj: אָמֶר‎ nb 
bue nm Nba nm Uem 
wipo toin לא‎ E bros 
Nd com 8» הנלי‎ 125 :njm» 
אֶתְכֶם ְאֶתחְִיר. אַשָר-‎ "muc 
ie irm ep ribs E "m 
perd לס‎ ΠΕ לימ‎ "pry) 5 
17puin Nb ἼΩΝ שלם‎ 
*u onim fim "wur XXIV. 
Vm up nip תָאָנִים‎ "DI 
inen הגלות‎ "mm onim 
mpra imos pm 
DW) num וְאֶתדפָלי‎ mms 
sivo wosn-me dum 
תְאָנִים‎ Uo cum 1523 t83" ג‎ 
730) רת‎ wn» מָאד‎ ni2b 
«εὖ "NM תְּאָנִים רְפָת מְאד‎ sw 
nim wo ἘΣ nj5oun 
^p) מְהדאַתָה ראָה יִרְמַלְהוּ‎ En 
E nib hisen ָּאָנִים חַתָּאָנִים‎ 
τεῦ "UN so ni hizym 
i252 mboen 
"n5 אָלִי לַאמֶר:‎ njmcapum 
רל ְַּּאָנִים‎ now וְהוָה‎ o 
rebira vis oq» onem בת‎ 
vro בנ"א צ' רפח‎ db. דידי‎ 











- 


LES 


3. EX (pro £r.): 4 X: σψ. τῶν 9% 
tese Cre ו‎ 
Xt (p. pr. πονηρα) σῦκα. 


Setemio. 
fDieeigee oft. bie ופ‎ δείρεπξδιδε. 


(25,36—24,5) 315 





דור 





36íagt ber Qurr? ἡ Ὧπὸ πεππβεὶ e$ ult 
mebr 2aft eb Gertu; bena einem jeglidjen 
τρίτο fein eigene& 89011 eine aft jein, weil 
שקה‎ αἴΐο bie Süprte tei Irbenbigen Gottes, 
bé$ Oen 3000900, unjerà. 00006, ver- 

37 δτει. * Darum [οι ir qum Soropbeten 
elfe (agen: 6906 antwortet bir ber Qetr, 

35 לממ‎ wma jagt ber Qerr?. * Oeil ijr aber 
fpredot: 2aft be8 Germ, barum fpridjt ber 
Ger 910: 9tun ijr bir הקל‎ εἶπε Saft 
beB. erm nennet, unb id) qu εὐ) gejanbt 
Sabe לחת‎ (agen laffen, ifr follet e& nidt 

$9nmnen. Soft e$ 608: * febr, fo mili 
id end) finmegneümen unb ἐμά) [ammt 
bet tat, ble ἰῷ eudj unb euren SBütern 
gegeben. Gabe, von meinem 9fngefigt mrge 

A8merfen,  *unb ₪] ἐμῷ ewige 6% 
umb emige 6080 juffügen, הדל‎ nim» 
wet. vergefien joli werben. 

XXXW. iuge, be δέτε ו‎ mir gen 
Srigenfürbe, geftellet vor bem Xempel be& 
dern, nadbem ber inig ju 960, 80e 
facsb Stejar, fatte weggefüpret Sedjanja, 
מל‎ Gobn Sojafüns, ben fünig Suba, | Xe 
(emmt ben δάτβει Suba, Sünmerleute unb 
Gdámibe von Serufalem, unb מו‎ 1 

2gíbradt. *m bem einem ote waren 
feft gute (eigen, tole bie erften reifen &ei- 
$m fnb; מן‎ anbern 00:00 waren (efr 
0 Seigen, baf man fie nit efen fonnte, 
10 bb waten fe. *li&b bet θεῖς 
fprad) gu mir: Seremid, mas fubei but 
38 fprad): rigen; bie guten הזה‎ πὸ 
feft gut, umb bie blfen finb febr 506, baf 
mon fe nidjt effen ἕαππ, (o bje finb fir. 


4 אס‎ ραν 6 frm 9Bort ju mir unb 
580: *6o fpridjt ber err, ber Gott 3i» 
110: 0100066 υἱεῖς Beige gut finb, aljo 
וש‎ td mid enibiglid) ו‎ δεῖ Θὲ. 





1.0.1... ver ben Sempel. 


36. 00: SB fsgung ... benn ein 5000 wirb bem 
Sxae (ein Wiort fein. dW.vE.A: verbrebet. 
39. ener glnilic vergefien. dW: verlaffen? (À: 
πήμμε n. wegtvagen.) 
1 = =: Der δ. lie mid) feüen, u.. 
4 ונופ‎ B.4W,vE. A: ווק‎ wit (voli) δεν 
$0. ΕἾ: κ᾿ bic 6600087 vE: eb 64.8.60. 





Boteisms? *Et ohus Domini ultra 36 
non metorahitur; quia onus erit uni- 
euique sermo suus, et pervertistis 
verba Dei viventis, Domini exercituum, 
Dei nostri. *Haec dices ad prophe-37 
tam: Quid respondit tibi Dominus, et 
quid locutus est Dominus? *Si aulem 38 
Onus Domini dixeritis, propter hoc 
haec dicit Dominus: Quia dixistis 861 - 
monem istum: Onus Domini, et misi 
ad vos dicens: Nolite dicere: Onus 
Domini: *propterea ecce, ego tollam 39 
vos portans, et derelimquam vos et 
tivitatem, quam dedi vobis et patri- 

, bus vestris, a facie mea; * οἱ dabo vos 40 
in opprobrium sempiternum eL in 
ignominiam aeternam, quae numquam 
oblivione delebitur 





i 


Ostendit mihi Dominus, e 610 
Scit ecce duo ealathi pleni ficis positi ante 
templum Domini, postquam transtulit 
m4 Nabuchodonosor rer Babylonis Je- 
E WA fllium Joakim regem Juda, 
et principes ejus, et fabrum, et in- 
clusorem de Jerusalem, et adduxit 

eos in Babylonem. *Calathus unus 2 
ficus bonas habebat nimis, ut solent 
Bes5!-fieus esse primi temporis; et calathus 
unus ficus babebat malas nimis, qnae 
comedi non poterant, eo quod 'es- 

sent malae. *Et dixit Dominus 8 
14115, ad. me: Quid ta vides, Jeremia? Et 
dixi: Ficus, ficus bonas, bonas valde, 
εἰ malas, malas valde, quae comedi 

non possunt, eo quod sint malae. 

Et factum. est verbum Domini ad 4 

me, dicens: *Haec dicit Dominus 5 
Deus Israel: Sieut ficus hae bo- 
Tae, sic cognoscam transmigratio- 


3. VE: ble 501600 dW.vE.A: grübfeigen. 
vE: bie [Ὡεάεβεκ. dW.A: febr (εάν, bie m. n. 
effen (fann) vor 5616610161. vE: well πε γα 1 
waren. 

δ. B: im Guten ezfennen ble Gef. A: gut umges 
.הלוחת‎ dW: alfofeieid) an. vE: (obefrad)ie 


if. 


376 (246—259) 


Jeremia. 





XXIV. 


Nicus bonac ct malae. Capticitas. 








τοὺς ἀποικισθέντας ᾿Ιούδα, οὖς ἐξαπέσταλκα 
ἐκ τοῦ τόπου τούτου εἰς γῆν Χαλδαίων εἰς 
ἀγαϑά. ὁ Καὶ στηριῶ τοὺς ὀφθαλμαύς pov 
ἐπὶ αὐτοὺς 6 ἀγαθά, καὶ ἀποκαταστήσω 
αὐτοὺς εἰ; τὴν γῆν ταύτην, LA ἀγαϑά" καὶ 
ἀνοικοδομήσω αὐτούς, καὶ οὐ μὴ καϑελῶ 
αὐτούς" καὶ καταφυτεύσω αὐτούς, καὶ οὐ μὴ 
ἐχεᾶω. 7 Kal δώσω αὐτοῖς καρδίαν τοῦ 
εἰδέναι αὐτοὺς ἐμέ, ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος. Καὶ 
ἔσονταί μοι εἰς λαόν, καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖ; 
εἰς ϑεόν" ὅτι ἐπιστραφήσονται in. ἐμὲ ἐξ ὅλης 
τῆς καρδίας αὐτῶν. 

8 Καὶ ὡς τὰ σῦκα τὰ πονηρὰ ἃ οὐ βρω- 
θήσεται ἀπὸ πονηρίας αὐτῶν, τάδε λέγει κύ- 
φίος, οὕτως παραδώσω τὸν “Σεδεκίαν βασιλέα 
᾿Ιούδα καὶ τοὺς μεγιστᾶνας, αὐτοῦ καὶ τὸ 
κατάλοιπον 'Ἱπρουσαλήμ, τοὺς ὑπολαλειμμέ- 
vow ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, καὶ τοὺς κατοι- 
κοῦντας ἐν dipinto: ϑκαὶ δώσω αὐτοὺς 
εἰς διασκορπισμὸν εἰς πάσας τὰρ βασιλείας 
τῆς γῆς, καὶ ἔσονται εἰς ὀνειδισμὸν καὶ % 
παραβολὴν καὶ εἰς μῖσος καὶ εἷς κατάραν ἐν 
παντὶ τόπῳ οὗ ἐξῶσα αὐτοὺς ἐκεῖ. 10 Καὶ 
ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς τὸν λιμὸν. καὶ τὸν ϑά- 
varo» καὶ τὴν μάχαιραν, ἕως di ἂν ἐκλείπωσιν 
ἀπὸ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα αὐτοῖς καὶ τοῖς πα- 
τράσιν αὐτῶν. 


X€XW. Ὁ λόγος ὁ γινόμενος πρὸς Ἵερο- 
μίαν ἐπὶ πάντα τὸν λαὸν Ἰούδα ἐν τῷ fen 
τῷ τετάρτῳ τοῦ ᾿Ιωακεὶμ υἱοῦ Ἰωσία βασι. 
λέως Ἰούδα (αὐτὸς ἐνιαντὸς πρῶτος τῷ Ναβου- 
χοδονόσορ βασιλεῖ Βαβυλῶνος), 3 ὃν ἐλάλη- 
gev Ἱερεμίας προφήτης πρὸς πάντα τὸν λαὸν 
᾿Ιούδα καὶ πρὸς τοὺς κατοικοῦντας Ἵερον- 
σαλήμ, λέγων" 

δ᾽ Ἐν τριφκαιδεκάτῳ ἔτει τοῦ βασιλέως 
Ἰωσία υἱοῦ "dude βασιλέως ᾿Ιούδα καὶ ἕως 


5; Bi Telois QK: τὸ Ἴδα). A: ἐξαπέσταλκας 
-ixa ATB). 6. pon. καὶ ἀποκαταστ.- ταῦ 
* εἰς dyaósi) 1 init (Fell. val εἰς iy). CFI 
penult.) ai . T. EX: καὶ וה‎ 
πρὸς ἐμὲ (Αἱ 2% 
0 Lu 
Ὁ. E: διασκορπισμὸς. PX: πάσαις ταῖς βασι 
(Àl.: ἐν π᾿ v. β.). Xt (p- E "πὶ εἰς κακά ast εἰς 
κακὰ καὶ post a. FX: 5 ἐξώσω (Al.: 5 ἐὰν 
ἐξώσω). 10.F: ἣν e (τὸν ג‎ A?B). 
ב‎ 
5 τ an 
ΠΝ » i 














3 ym 
quus» oom niob mg 
mpi ΓΝ EXT הַזאת וּבְנִיתִים‎ 
n» וְנְחַתּי לְהֶם 5ב‎ sime ולא‎ τ 
ΠΝ em nm בִּי אָנִי‎ och 
לאלחים ובו‎ ep mm cb 

"ingibog אי‎ 
misser vga eoe 
γρᾷ y nim ἼΩΝ | n$79 EX] 
Paene person אֶפְדְקהו‎ 
הַנִטְאָרִיס‎ nhe mos) onem 
yw? cuum niis Tu 
555 לֶרְלָה‎ nnb מִצְרים: וּנְחִַים‎ 9 
Suo RT yw nion 
niopgn-553 nmüsps mrs 
תד‎ ni "eripe ioa orpis + 
Tw ope) l»upDR IM 
n5 "rye ἢ nb»n iym E Eon 

᾿ ΕΝ 
vovebr τορῶς "3p XXV. 
m6 jj» nuum sy-bptbr 





"pm bo jrmáne-i3 δυο 

היא Pun‏ הָרָאטָלִית 

ג mo s "n 1533 qom‏ חנבִיא 

vy ואל‎ "nm t2759-5y 
ages eb 

web nis moss מן"לט‎ 

sn yp hm ob בֶן טי‎ 















1. At: γενάμενος (γενόμ. A2B). EX: Ιωσίε. AUB. 

₪ cr. Bap. Κα τον LA βου Ἧς πο. 
he ne). S-X: Mm 

fece ra) jadis δέν וי‎ 


. Sesemio. 


(24,6—25,3) 877 





fDie Gefengenen ομϑ Sube. 


Sebelie inb feine Bürften. XXIV. 





+). απϑ Suba, וטו‎ id) Sabe aus 
biet Gtátte laffen. jiefen in bes Gfal- 
6980 Sant. *linb wif fie gnibigíid) 
enjeien, לאט‎ wil fle wieber- in bie aub 
Pringen; unb will fit Bauen, unb nidt 
96006068; 16 wil fie הי‎ unb nift 
Tawitsu(n. "limb wil i$nem ein δεῖ, 
geben, baj fle mid) fennen jollen, baf id) 
Ser δεῖς (e {πὸ fle (oflen mein 1] 
fin, fe ΒΗ id) iór Gott (ein; Penn fie 
Tortbent fid) חפט‎ gangem ergen gu mir fe» 


8  Sber tle bie δύζεπ δείβεν [o 580 πο, 
ba man fie nidjt effen fann, [prit ber 
Gert, alfo will id) babin geben Sebefia, 
ben fbmig Sube, fammt (einyn Gürftew, 
unb a6 übrig ift gu Serufalem unb übrig 
מו‎ biefem Sanbe, unb bie in. Ggpptenlanb 

9 wee. ^34 4 ijnen 1188106 jufü- 
gem, unb fle in feinem &ónigreid) auf Gr» 
ben bleiben Ioffen, baf fic follen qu Gdjan- 
חל‎ erben, jum Gprüdiwort, זוון‎ 1 
παϑ qum 6 an allen Orten, babin id) 

100 verftofen merbe. "πὸ will Sdert, 
doner unb גו(‎ unter. fie fdiden, 
38 fe wmfommen von bem 2anbe, 86 
fd ffnten. unb ifren SBátern gegeben. Gabe. 

XXW. 2006 i as ןוו ,לט‎ 
Seremaia 00108 ü&er Ὁρ ganjr 06017 Su» 
ba, int vierten Sar Sojafims, be& &ofns 
303, bei inig8 Sube, (εῖδεδ 1ft tas 
06 Sar Jtebucab. 9irgjaró, be8. fünigs. 

2j SBa6e;) “ τοεϊάγεδ aud) ber SDropbet 
ϑετεμεῖα לדו‎ gu em לט !₪00 זנ‎ 
לאָע‎ gu allen Sürgern gu Serufalem, unb 
2 


if הסט‎ bent ח6/מ6)נטל‎ Sabr an S0 
fa, 6 Gofnà 2Ímonó, trà fünigé Suba, 
ול‎ err SBott ju. mir gejjefen 906 auf 











AC: auérkufen. 
$.U.L: none, &$tíniges. 


6. B.YE: nein Siuge auf fie cibten jum Guten. 
QW: id 1006 m. Wugen ... fle mier ju aerfóren 
Ὁ. auéguroften. 

T. פד‎ eleg &iun! 

5. miti id) madpen. 

9, אוה‎ n αἴτει buigreidpen. B: fle bain 
gi, ej. | Qum ὑπ]. ver(djeudit werben in alle. 
ΟΥ̓́Τ; mae f. זוא‎ Siiüanblung, y. Ungl. (n allen. 


nem Juda, quam emisi de loco isto in. . 

terram Chaldaeorum, in honum. *Et 6 
. ponam.oculos meos super eos ad 
placandum, et reducam eos in terram 
hane; et aedificabo eos, et non de- 

ruam; et plantabo eos, et nen evel- 
suse lam.  *Et dabo eis cor, ut seiant 7 
3m,4,me, quia ego Deminus. Et erunt mihi 
rin populum, et ego ero eis in Deem; 
ποεῖν quis revertentur ad me in toto cordo 

suo. י‎ 











Et aicut ficus pessimae, quae com- 8‏ "ול 


edi nob possunt eo qued sint malae, 
liaec dicit Dominus, sio dabo Sede- - 
cium regem Juda, et principes ejus, 
et reliquos de Jerusalem, qui re- 
iapserunt in urbe hac et qui habi- 
!הגו‎ in terra Aegypti; *et dabo eos 9 
מו "ד‎ vexationem afflictionemque omni- 
bus regnis terrae, in opprobrium et 
EA in parabolam et ia proverbium et in 
E18 maledictionem in universis locis, ad 
= 8 ejeci eos. “Εἰ mittam מ‎ 0 
s gladium 61 famem 61 pestem, donec 
, consumantur de terra, quam dedi eis 
et patribus eorum. 
Verbum quod fictum est ad K X V. 
Jeremizm de ommi populo Juda in 
(tfi, anno quarto Jeakim filii Josie regis 
Jude (ipse est annus primus Nabu- 
chodonosor regis Babylonis), *quod 2 
locutus est Jeremias propheta ad 
omnem populum Juda et ad univer- 
sos habitatores Jerusalem, dicens: 


















Α tertio decimo anno Josiae flii 3 
Amon regis Juda usque ad diem hanc 





2. Al.: quae. 


vE: Bíngeben allen ... 4. 82. wu. y. Berberben. A: 3. 
Ὅ καί x. Θίαρε. Β: gut Stadjelrebe n. 4. lud. :ל‎ 
€yott.. (VE: jum. Gegenftanbe δὲς Θῴπιφζ, ber 
€itidelttbe, bet €y. ...) 

10. B: iverben afe getoorben fein. dW: 4016 
ben finb. vE.A: (ganj) vextilgt. 

1. dW.vE: (ba) trat ba$ erfte ... 

8. Sube, B9 ... 





316 (246—253) 


Jeremia. 





XXIV. 


JNows benac et malas. Captivitas. 








—Tr 


τοὺς ἀποικισϑένεας "10088, 000 ἐξαπέσταλκα 
ἐκ τοῦ τόπου τούτου εἰς γῆν Χαλδαίων εἰς 
ἀγαϑά. δ Καὶ στηριῶ τοὺς ὀφθαλμούς μ μου 
ἐπὶ αὐτοὺς LÀ ἀγαθά, καὶ ἀποκαταστήσω 
αὐτοὺς εἰ; τὴν γῆν ταύτην, εἰ ἀγαϑά" καὶ 
ἀνοικοδομήσω αὐτούς, καὶ οὐ μὴ καϑελῶ 
αὐτούς" καὶ καταφυσεύσω, αὐτούς, καὶ οὐ μὴ 
dxso. 7 Kal δώσω αὐτοῖς καρδίαν τοῦ 
εἰδέναι αὐτοὺς ἐμέ, ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος. Καὶ 
ἔσονταί μοι εἰς λαόν, καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς; 
εἰς ϑεόν" ὅτι ἐπιστραφήσονται ἐπὶ ἐμὲ ἐξ ὅλης 
τῆς καρδίας αὐτῶν. 

8 Καὶ ὡς τὰ σῦκα τὰ πονηρὰ ἃ ἃ οὐ βρω- 
θήσεται ἀπὸ πονηρίας αὐτῶν, τάδε λέγει κύ- 
pop οὕτως παραδώσω τὸν «Σεδεκίαν βασιλέα 
Ἰούδα καὶ τοὺς μεγιστᾶνας αὐτοῦ καὶ τὸ 
κατάλοιπον Ἱμρουσαλήμ, τοὺς ὑπολολειμμέ- 
τοὺ; ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, καὶ τοὺς κατοι- 
κοῦγτας ἐν dipinto 9 καὶ δώσω αὐτοὺς 
εἰς διασκορπισμὸν εἰς πάσας τὰ; βασιλείας 
τῆς γῆς, καὶ ἔσονται εἰς ὀνειδισμὸν καὶ εἰς 
παραβολὴν καὶ εἰς μῖσος. καὶ εἷς κατάραν ἐν 
παντὶ τόπῳ οὗ ככ‎ ₪ ἐκεῖ. 10 Καὶ 
ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς τὸν λιμὸν καὶ τὸν ϑά- 
νατὸν καὶ τὴν μάχαιραν, ἕως ἂν ἐχλείπωσιν 
ἀπὸ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα αὐτοῖς καὶ τοῖς πα- 
τράσιν αὐτῶν. 


XXV. Ὁ λόγος ὁ γενόμενος πρὸς "Teoe- 
μίαν ἐπὶ πάντα τὸν λαὸν Ἰούδα ἐν τῷ ἔτει 
τῷ τετάρτῳ τοῦ Ἰωακεὶμ υἱοῦ ᾿Ιωσία βασι- 
λέως Ἰούδα (αὐτὸς ἐνιαυτὸς πρῶτος τῷ B Nafov- 
χοδονόσορ βασιλεὶ Βαβυλῶνορ), 0 ila 
σεν "Icotuíag προφήτης πρὸς πάντα τὸν λαὸν 
"Io$da καὶ πρὸς τοὺς κατοικοῦντας "Iegov- 
σαλήμ, λέγων" 
δ᾽ Ἐν τριρκαιδεκάτῳ ἔτει τοῦ βασιλέως 
Ἰωσία υἱοῦ Aude βασιλέως ᾿Ιούδα καὶ ἕως 
5. B: τ B: Ἰνϑαίες (X: τὸ שי‎ A: ἐξαηέσεαλνας 
isa AB). δ. Y po 
ξ εἰς ἀγα: b init. (F 8 
ἐκεὶ 















EX: καὶ ὅτι ἐπιστρ. 
ρός με). F* τῆς, 8. B: βρωθήσον-. 
ται. X: τὸς καταλοίπους. Οἱ τῆς Ἰέρυσ. B: ὅν τῇ rt 
9. E: διασκορπισμὺς. FX: πάσαις ταῖς βασιλείαις 
ἂμ 2 8). X מ‎ 






pr ΠΣ ὴν lus. (τὸν 1 Α18). 
Y: τὴν κάχαιραν καὶ τὸν M. xai .. (etl. Cz) lori 
σιν. CF (pro ἧς): ἦν. ATBC* καὶ v. xarg. air. 
(FX. 








apro "nro iin rpm‏ הזה 
y boe :njiob c"‏ 
mpm niricb‏ פלחְאָרֶץ 
cmn ΓΝ EL bn‏ 
ny 25 ὉΠ ny sime τὸ‏ 
eb bem) nim "uM Ὁ ἘΝ‏ 
enb mew sein‏ לאלחים vun‏ 
ingihes E‏ 
muspemés "iis rib Bos‏ 
qs p nim ^w + n5^3 745‏ 
nme ἩΔΊΣΤΩΝ‏ ל וְאֶתשָרִי 
my nm‏ ְרִשָלֶם הַגּטְטָרִים 
yw cuvum nén yu‏ 
nib Epp ient 9‏ לְרְלָה 555 
Sgpb ΠΡ ΠΟ yum niben‏ 
τ Ὁ‏ ולקללה "לטות 
י אַשָראַדִיחם "Dh n5 "nrbi τοῦ‏ 
c0‏ אֶתדהָרְעָב c "em‏ 
ממ מל mop ΟΣ ΘῈ nom‏ 
ΤῊΝ‏ 
Mvevyeb moe hn XXV.‏ 
לכל muy) i9 nip‏ 
לִיסוִים יא o» m‏ ְהוּדָה 
היא Hin‏ הֶרָאלִית Dieu‏ 
lin εἶδ qoo :‏ דר ieogn ore‏ 
"ag, 5e ninm ὈΣ ΟΞ ΤΣ‏ 
ae sebo‏ 
wtb njs ny» ubu-m‏ 
ןאמ nm jb‏ ְָד י cin‏ 
















1- At γενάμενος 45 EX; Tesis, AUS 
prr Bag. erp. | ABC προφ. 

(A3X t; Fi eg. ὁ o). 3. X: 28 τριςναιδεκάτα 
ἔτος... (t3) Ἰωσίν, B* τὸ βασι; 





.ו 


(04,6—25,3) 377 





Die Gefangenen 009 Sube. 


Sebelie «nb feine Bürften. XXIV. 





απὸ Suba, foede id) abt απ‏ וקה 
biejer 650106 laffen jiefen. in ber Gal-‏ 
Sant.‏ :6990 
enfdjen, unb will fie wmieber in bie gant‏ 
)וח Pringen; unb mill fie Bauen, unb‏ 
abbredjen; id) will fie pflanjen, unb nidjt‏ 
."lnb wi] inen ein fet‏ .78:09 
geben, baf fle mid) fennen (ollen, ba id‏ 
ter δεῖν {εἰς Mnb fle [ollen. mein 3Bolt‏ 
ijr Gott jein; benn fie‏ 6 שמ ftn, fe‏ 
fíd) von. ganjem δέτε gu mir $e-‏ המאר 


8 
8 960 τοῖς bie Bbfen eigen [o 59 ו‎ 
bag man fie nidjt effen fann, [prit ber 
Qtr, 810 mit idj babin geben Sebefla, 
ben big 3uba, fewsmt feinen וזה‎ 
ἀπὸ 06 iori ift ju Serufalem unb übrig 
in biefem 2anbe, unb bie in Ggyptenfanb 
9webuen. " Sd) teil inen Uuglüd jufü 
jen, unb fle in feinem ónigreid) auf Gr» 
& Bleiben Yaffen, baf fle [οἵϊεπ qu Gdan- 
γα werben, jum Gyprüdwort, gur Gabel 
unb qum lud) en allen Drten, bafin 6 
10 fe verftofen metbe.— *linb ill Gdwert, 
ὥκπρες wn גו‎ unter. fle jdiden, 
umfommen von bem anbe, bab 
6 E. unb ifren Bütern gegeben Dabe. 
.שאב‎ Du i ναὸ $ucrt, wel μι 
Sertmis geb ἄδες ba& ganje Bolt Su» 
ba, int vierte Saór Sojatims, bed 608 
5900, be8. fünig8 uba; (meidyr8 tft 6 
86 Safr Stebucab 9irjaró, 6ל‎ fünigs 
צן2‎ SBabe;) *₪01006 aud) ber SDropbet 
ϑετεπεῖᾳ τεθεὶς yu זל‎ ganyex 001] הלטה‎ 
usb ju ollen Sürgern ἐμ Serufalem, unb 

:זל 
τᾷ von bent breigefnten Sar an 30»‏ 88 3 
fie, be Gofnà 2Imonó, trà finge Suba,‏ 
eb. errn SBort ju. mi ge[jefen δἰδ auf‏ 





. 6. U.L: ausrüufen. 
$ UL: Rnoné, ónlget. 


6. B.vE: mein )הצ‎ auf fie cibten jum Guten. 
:ל‎ ῥά vide m. Sugen ... fle wicber qu ἐετβότει 
> Gundpurotten. 

T. vE: εἴπει Θίππ! 

B. wit it madeu. 

9. wmatzeiben ἐπ allen Sónigreidpen. B: fle bain 
thm, bap j. gum Ungl. verfdjeudjt veerben in alle. 
4W;: madje f. gr Siijóaublung, y. Ungl. in aRen, 


*linb tmi fie gnáblgíid) | 


nem Juda, quam emisi de 1060 isto in 
terram Chaldaeorum, in bonum. *Et 
ponam. oculos mees super eos ad 
placandum, et reducam eos in terram 
hane; et aedificabo eos, et non de- 
Lruam; et plantabo eos, et non evel- 
png am. 4Ει dabo eis cor, ut sciant 
36m, me, quia ego Deminus. Et erunt mihi 
*euin populum, et ego ero eis.in Deum; 
VICES qui revertentur ad me in toto corde 
suo. 





aan. 


Et sicut ficus pessimae, quae com- 
edi non possunt eo quod sint malae, 
liaec dicit Dominus, sic dabo Sede- - 
ciam regem Juda, et principes ejus, 
εἰ reliquos de Jerusalem, qui re- 

wanserunt in urbe hac et qui habi- 
Ar lant in lerra Aegypti; *et dabo eos 
in vexalionem affctionemque omni- 
bus regnis terrae, in opprobrium et 
in parabolam et in proverbium et in 












*-maledictionem in ubiversis locis, ad 
1026.ש38 :דל‎ ejeci eos, "Εἰ miltam in eis10 






xis gladium et famem et pestem, donec 
eti s, consumantur de terra, quam dedi eis 


et patribus eorum. 

"Verbum quod factum est ad KK V. 
Jeremiam de ommi populo Juda in 
GU. anno quarto Jeakim filii Josie regis 
Juda (ipse est annus primus Nabu- 
chodonosor regis Babylonis), *quod 
loeutus est Jeremiss propheta ad 
omnem populum Juda et ad univer- 
sos habitatores Jerusalem, dicens: 


A tertio decimo anno Josiae fllii 3 
Amon regis Juda usque ad diem hanc 


2. Al.: quae. 


vE: Bíngeben alfen ... 4. 8R. v. 3. ecbetben, A: 4. 
Dual u. age. B: gut Stadefreben. y. lud. dW: 
Gyott.. (VE: qum. Gegenflanbe ber. 6000, ber 
50160000 bet Gy. ...) 

10. B: הלט‎ a([e gemorben fein. dW: 06 
Bex fin. vE.À: (ganj) vettilgt. 

1. dW. 46) reat ba£ 6106 ... 

8. Sube, bis ... 








318 (25,4—12) 


Jeremia. 





XXV. 


Captivilas Babylonica sepfuaginta annorem. 





3 ἡμέρας ταύτης (εἴκοσι xc) τρία 6er) ἐγε- 
λάγος χυρίον πρός με’ Καὶ ἐλάλησα 
πρὸς ὑμᾶς. ὀρθρίζων καὶ λέγων, 8 καὶ ἀπῳ 
ἔστελλον πρὸς ὑμᾶρ τοὺς δούλους μὸν τοὺς 
προφήτας ὄρθρου ἀποσείλλων, καὶ evx εἰ- 
ηκούσατε καὶ οὐ προρέσχναι ποῖς ὠσὶν ὑμῶν 
τοῦ ἀκοῦσαι, 5 * ᾿ΑἈποσεράφητι ἕκαστυς 
ἀπὸ τῆρ ὁδοῦ 00600 τῆς πονηρᾶς χαὶ ἀπὸ 
τῶν πονηρῶν וח‎ aw ὑμῶν, καὶ κατ- 
οἰκήσετε ἐπὶ τῆς γῆς qw ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς 
πατράσιν ὑμῶν ἀπ᾽ αἰῶνος. καὶ ἕωφ τοῦ αἰῶ- 
τος" ϑ μὴ πορεύεσθε ὀπίσω ϑεῶν ἀλλοτρίων 
τοῦ δονλεύειν αὐτοῖς καὶ τοῦ , προρκννεῖν αὐτοῖς, 
ὅπως μὴ παροργίζητέ᾽ ua ἐν τοῖς ἔργοις τῶν 
χερῶν ὑμῶν τοῦ κακῶσαι ὑμᾶς. 7 Καὶ οὐκ 
εἰςῃκούσατέ μον, φησὶν כ‎ ὅπωρ  παροργί- 
σητέ μον ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ὑμῶν, εἰς 
κακὸν ὑμῖν. 

8 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος" ᾿Επειδὴ 
οὐκ ἐπιστεύσατε τοῖς λόγοις μου, 9 ibo) im 
ἀποστέλλω xal λήψομαι τὴν πατριὰν ἀπὸ 
βοῤῥᾶ, καὶ πρὸς M. βασιλέα 
ב‎ τὸν δοῦλόν pev, καὶ ἄξω αὐτοὺς 
ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην καὶ ἐπὶ τοὺς νατοικοῦν- 
τας αὐτὴν καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ἔϑνη τὰ κύκλῳ 
αὐτῆς, καὶ ἐξερημώσω αὐτοὺς καὶ δώσω αὖ- 
τοὺς εἰς ἀφανισμὸν καὶ el σνριγμὸν καὶ εἰς 
ὀνειβιαμὸν αἰῴνιον, 30 καὶ ἀπολῶ ἀπ᾽ αὐὖ- 
τῶν φωγὴν χαρᾶς καὶ φωνὴν εὐφροσύνης, 
φωνὴν טסקטל‎ καὶ φωνὴν σύμφῃς, ὀσμὴν 
fen καὶ φῶς λύχνου. Ὁ Καὶ & ἔσται πᾶσα 

εἰς ἀφανιαμὸν καὶ ₪ ἐρήμωσιν, καὶ 
א‎ ἂν τοῖς ἔθνεσιν τούτοις τῷ βα- 
σιλεῖ υλῶνος ἑβδομῴκοννα iex. 

T2 Koi ἐν τῷ συμπληρωθῇναι cà ἑβδομή- 

* ἐγενήϑη- πρός 5 (Xt; Fi καὶ ἐγέ- 
X1 (in f.) xai àx 












5. X (pro iéy.): καὶ εἶπον. FX1 (p. 'dnoere.) 58 


κατοιχήσατε. B* τῦ. 6. X: Koi μὴ πορ. F* (alt. ) 


τῷ (X* καὶ τὸ סשת‎ ar.) FX: παφοργίσητε. 
7. ; 





E 8. בי‎ δυνάμεων δὸς היק‎ 

ποστελῶ καὶ παραλήψομαι. B* (pr.) τῆν. 
: πάσας τὰς πατριὰς. A? incl. ἀπὸ uncis (FX: 
τὸ pro ἀπὸ; C: ἐκ τῶ). Xt (p. odia) φησὶν κύριος, 
bead xal πρ. Naf.-di. ps (A*Y1). EX: κύκλῳ 

τῶν. AT ra Hiro) καὶ (A3Bf).. CFX: συρισμὸν. 
ΓΝ 9 AT: εὐφροσ. ... χαρᾶς (χαρᾶς -. lop. ATB). 
ΟἹ (a. tert. φωνὴν) xai. X (pro ἀσμ. auge): φωνὴν 








; δ mb ופיל‎ wm | 





me "er ub m nin‏ הָיָה 
[r7 ΒΡ ἘΝ emp EN nium‏ 
em‏ ולא שְמעְתם: ושלה vim‏ 
> אֶתיפָּליְעְבָדִיו הַנְּבְאִים הַטכּס 
nhe‏ וְלָא מְמעתט וְלָאמִטִיתֶם 
mE‏ 12985 לאטר בוא 
איש ni»bbrm sq iy ἜΤ‏ 
Tám wo M niTn-br iwi‏ 
τεῦ‏ וְלְאבְתִיבָס ibi ΕΝ‏ 
ולדח mus EM by‏ אֶחָים 
ΓΗ hne e‏ ולאד 
Mb Ἐξ | nibns nie soon‏ 
vw‏ לָכֶם: DN) EM ed‏ 
cg d wipysn vob nim‏ 
לכ ings‏ 

Ἰδὲ τῆλε njm pw n$ jp 
חנני‎ oce לָא-‎ "e 
אֶת-כָּל- שפחת‎ "png rou 
"ieri bin mim*ew) px 
ΤΊΤΟΣ him uar 52:715 
לגי‎ b» ΔΉ Dio] 
bob) ewm oo הָאֶלָה‎ 
עוּלֶ!‎ mia "iim לשפות‎ 
bt Mei ול‎ oh ב-א‎ 


wr nio 


pu» hmm): ES omit 


- 


a3 


- 


- ^ 








: | הגוס‎ "45 mob ny ΜῊΝ 


imp θυμῷ Vos προ τὰς nhan 


πὴ nad mis ma) n 


v.5. "m eNDOS Tt 

τ. 4. בנ"א הגביאים‎ v. 5. בג"א ולאבותיכם‎ 
1.7. בקמץ‎ 5n בג"א‎ db. Ὁ «oan 

בנ"א וחבאותים .9 .ד 


pls. 11. ATBC? καὶ εἷς ἐρήμ. (AT; יצ‎ 
pue (A?Xt; X* cir. F: τὰ ἔϑνη ταῦτα e$ 
fies. τῆς Βαβ.). 12. B: πληρωθῆναι, 


Syetemto. 
bie חספל תה טל‎ wnb ble fiebenyia 300. . 


ek Xag, καὶ (abe ἐμῷ mu הזל‎ unb 
תפס‎ Safre mit ₪168 geprebigt, aber ior 
fat mie הפס‎ wollen. *&o gatber Ms 
ent qu ἐμῷ gríanbt alie feiue δπράπε, vie 
Sjropbeten, feifiglid. 6 ifr Babt nie 
féren motlen, nod) eute Dósen nelgen, bafr 

5ibr gebordoet, *ba rt (prod): iBeibric end), 
ein jeglijer von jeimem BBjen SBege unb 
von eurem $bjen 22668, fo [οι זו‎ ia bem 
2snbe, e$ ber Qe sus) unt eurem Bé 
tern grgeben fat, immer unb ewiglid) bli» 

65e; *foíget nift anbern. Gbttern, baf 
ijr inu Pint unb fie en&etet, auf baf 
i$r mid) nidt הפה‎ burd eurer ünbe 
"ieri, unb id) eud) Unglüd jujügen müjfe. 

7*4 9er. ior 0080] mit nift. geboren, 
fpridjt ber ferr, auf baf ijr mid) ja mobi 
וה‎ burd) eurer $ünbe etf, א‎ 
tube. ג אע‎ 


8 farum fo [prit ל‎ ert Sebaptb: 
ו‎ denn mne i nijt bbren 

95i, "δεῖν, fo 6 id ouifpidim un 
femmen laffen alle sBülfer gegen ber Sit» 
,פמ‎ (prit ber $err, aud) meinen 
20 Sicincab Reqer, ben Sünig ju Be» 
fd, unb mi fie bringen über bie anb 
unb ,אל‎ fo barinnen mofnen, unb 
er 5004 νἱεβ Belt, fo uer liegen, unb 
wil fie verbannen uub verftóren, unb jum. 

10€pot umb emiger 99886 maden, *unb 
mj erewberiarm alien (rbi Grfang, 
bie Gtimme beó IBrüutigamé unb ber fBraut, 
ve Stimme ver 2180068 unb gidt ber 2a» 

lure, 3ba קל‎ genie Sqnb wüfr umb 
בי‎ fon M us Vinb follen biefe [881 
Te bem $ónige gu 9006] bienen fle$enjig 
Sobre. 


12 Ben a6er ble fiebengig Safre um finb, 


Tieget- 
|j. 4.4: fampt. 


umm ES NET 
-- ΓΗ . 
ו מל‎ on. 3 li 
5. umb ... £puzx. B: x. mobaet ín... 
Qv. gegeben bai? 





. VE: eureu. 


(25,4—12) 810 
XXV. 


(iste tertius. et vigesimus annus) fa- 
cium est verbum Domini ad me, et 
ssi, locntus sum ad vos de nocte eon. 
agens οἱ loquens, et non audistis. 

Et misit Beminus ad vos omnes ser- 4 
1^5- vos suos prophetas, consurgens di- 
5n, 10816 1011150506. Et non audistis, 
?^*- peque inclimastis aures vestras ut au- 
τς diretis, *eam diceret: Revertimini 5 
& Hu unusquisque a vía sua mala ef a pes- 
Ts. simis cogitatienibus vestris, et habi- 

tabitis in terra, quam dedit Dominus 
ד‎ wobis et patribus vestris, a sseculo 
σα et usque in saeemlum; *etnolite ire. 6 
post deos alienes ut serviaüs eis 
adoretisque eos, meque me ad ira- 
cundiam provocelis in operibus ₪3- 
nuum vestrarum, et non affligam 
nés, * Et nen audistis me, dicit Dominu, 
3M. ut me ad iracundiam provoecaretis in 
operibus manuam vestrarum, in ma- 
lum vestrum. 
Propterea haec dieit Dominus ex- 8 
ercitaum: Pre eo quod non audistis 
si, Werba mea, *eece ego mitlam et as. 0 
sumam universas oognatiomes aquilo- ^ 
mis, ait Dominus, et Nabuchodonosor 
ול‎ regem Bebylonis servum meum, et 
adducam eos super terram istam et 
vas. Super habitatores ejus et super omnes. 
nationes quae in cireuita illius sunt, 
1:5. οἱ interficiamm eos, et pemam eos in 
stuporem et im sibilum οἱ ín soli- 
s». Wudines sempiternas, *perdamque ex 10 

E dte eis vocem gaudü el vocem laetitiae, 

10. Vocem sponsi et vocem sponsae, vo- 
cem molae et lumen lucernae. *1 

erit universa terra haec in solitudi-‏ ה 

iem et in stuporem, et servient omnes 


















impleti fuerint septuaginta 12‏ ד 


fen. VE: bi 
li rie pe T: A: tud) feibft y. unfei. 
δ. Ba: ו‎ 
9. wub 00)... meinem fu. ... alle biefe δ᾽ δίθες. 
smber. B: berbeifolen affe 2 E. arme 
alle 00181. dW: ἐβοϊετβᾶπιπιε. ( 19,8.) 
10. 58% (juen wmtommen pL 





380 (25,13—20) 


Jeremia. 





XXV. 


C€aplivitas Babylonica septueginie ennerum. E 





κοντα ἔτη ἐκδικήσω ἐπὶ τὸν βασιλέα Βαβυ- 
λῶνος καὶ ἐπὶ τὸ ἔϑνος ἐκεῖνο, φησὶν κύριος, 
τὰς ἀνομίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὴν γῆν Xa. 
ϑαίων, καὶ ϑήσομαι αὐτοὺς εἰς ἀφανισμὸν αἰώ- 
mor. 18 Καὶ ἐπάξω ἐ πὶ τὴν γῆν ἐκείνην ἅπαντας 
τοὺς λόγους μον οὖς ἐλάλησα xar αὐτῆς, πάντα 
τὰ γεγραμμένα ἐ ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ, ἃ ἐπρο- 
φήτευσεν 1 ₪ τὰ ἔθνη" 1oósi 2 
λευσαν ἐ ἐν αὐτοῖς, καίγε δονλώσονται γὰρ καὶ 
αὐτοὺς ἔθνη πολλὰ καὶ βασιλεῖς μεγάλοι. Καὶ 
ἀνταποδώσω αὐτοῖς; κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ 
κατὰ enr πονηρίαν τῶν ἐπιτηδευμάτων ὑ ὑμῶν. 
1505 οὕταρ εἶπεν κύριος ὁ Orig. Ἰσραὴλ 
πρός 2 בר‎ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ 
ἀκράτον τούτου ἐκ χειρύς μον, καὶ ποτιεῖς 
αὐτὸ πάντα τὰ ἔϑνη πρὸς. ἃ ἐγὼ ἀποστέλλω 
or πρὸς αὐτούς" 16 χαὶ πίονται καὶ ἐξεμοῦν- 
ται, καὶ μανήσονεαε ἀπὸ προρώπου τῆς μα- 
χαίρας ἧς ἐγὼ ἀποστόλλω ἀνὰ μέσον αὐτῶν. 
7 Καὶ ἔλαβον 5 ποτήριον ἐκ yereoc xvolov, 
xal ἐπότισα πάντα τὰ ἔθνη πρὸς ἃ ἀπέστει- 
λέν μὲ κύριος πρὸς αὐτά" 18 τὴν Ἱερουσαλὴμ 
καὶ τὰς πόλεις "osa, καὶ βασιλεῖς Ἰούδα καὶ 
ἄρχοντας αὐτοῦ, τοῦ 0001 αὐτὰς εἰς ἐρή- 
μῶσιν καὶ εἰς ἄβατον Ὁ καὶ εἰς συριγμὸν καὶ 
εἰς κατάραν κατὰ τὴν ἡμέραν ταύτην, 19 καὶ 
τὸν Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτον καὶ τοὺς παῖ. 
δας αὐτοῦ" καὶ τοὺς μεγιστᾶνας αὐτοῦ καὶ 
πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ, 39,αὶ πάντας τοὺς 
₪ ב‎ αὐτοῦ, καὶ πάντας τοὺς βασιλεῖς 
γῆς OW, καὶ πάντας ποὺς βασιλεῖς γῆς, πάντων 
τῶν ἄἀλλοφύλων, καὶ τὴν ᾿Ασκάλωνα καὶ τὴν 
“Γάζαν καὶ τὴν ᾿Ακκάρων καὶ τὸ ἐπίλοιπον 


12. Α1Β0" ἐπὶ τὸν fac. B. καὶ ἐπὶ (AYFX1). 
B" φησὶν sip. ΑἸ ΒΟ’ τὰς ἄνομ.- Xaàd. ( xn Ld 
τὴν ἀδικίαν αὐτῶν, φησὶν δκ., καὶ leri . 
αὐτὸ, 13,41: πατάξω ? (ἐπάξν ATB, 
At: "Ing. B ἃ ἐπροφ. Ἴερ. ἐπὶ τὰ ἔϑνη τὰ Αἰλάμ(!α-. 
seriplaad seqq. )ltieris δ unclalibus (A*. A3: ἃ ἐπροφ. 
TIie- προφήτης LX* προ. κατὰ πάντων τῶν ἐθνῶν. 
> Y: ὅσα προιφήτειυσιν “Πρ. ἐπὶ πάντα τὰ ἔϑνη). 


les.ss. À versu 14. ad cap. aree s magna codicis. 
hebrae et versionis graecae in capitum (partim etiam 
versumm) ordine est orepantia ; qt [o exbibet duplex 


haec tabula: 
LXX. Hebr. 
25, 1s. 












Hebr. LIX 


35,14. 80. τα 53. 249,96. 
שו‎ 46. 
4 Zi g^. = 
₪ ות‎ mr 

% 3 





n T1. z 49.38.57. 

83. Zim. 
השב‎ 

[s 





1—9. e 4. 
31-35. wa 45. 





ὯΞ8 τ ἸΦῸ "Ὁ spps‏ ול הגוי 
opm nimoos ns‏ וְעַלדְאָרֶץ 
ibis ΜΗ τιν "pote ΠΝ‏ 
ow ibn DES samt‏ 
-b3 ne mis ΠΣ" TU "3‏ 
und ἈΞ. UN nin ἼΒΩΞ inan‏ 
hoo o7 222 + erii bebo‏ 
ΘΟ. mbi "2b 8.8 ris‏ 
ְהָם "PT ni um t5ypS‏ 
Ξ Ὁ‏ כל "bs‏ הנה להי ΕΣ Ἢ‏ 
nj ET‏ אתדמוס ΜΝ memo yen‏ 
E^isz-os-ns ἸΓΗΝ peu "TO‏ 
coe πῶς‏ שלח inpoN gre‏ 
xpo bn vixi ches‏ 
D» "mM -hn‏ שפח ipa‏ 
nim T Cim ΠΡΌ‏ ל וְאַשְקה 
mim "n5 τα EM‏ 
אַלִיהָם: ninm vorne Xue‏ 
Tb m2bn-nm‏ לחת pbi‏ 
ולקללה 











npusb mus "ub 


[nyn- "a neuem: um ph. 4 
"Xn 


: AER vyece) Mor] 
בּללְבִי אֶרֶץ‎ rin EXT hn 


; ΓΤ ΡΣ vw ΡΥ ΤΑ] i yum 


vpn Poor וטל‎ 





v. 16. orem בכ'א‎ 


14. Ve. totas deest in A!BC (A? Y T Linc 
diversi ; F: ὅτι (dél. αὐτοῖς, ὅτε ἦσαν 
Kai ἀποδώσω... καὶ κατὰ τὰ - pure rai 
αὐεῶν). 15. A! Xt (ab Ínit.)"Os. ב‎ 
φιμίας E ne τὰ 7 ו ד‎ 
xD X: se 7 4. 
0 יי‎ 
ἐπ Berl: CX* καὶ היק‎ (x im) 
+ ἐξεμόσονται, B: ἐκμανῴσοντωι. Α': μαχαίρην 





Siecemio. 


05,13—20) 881 





5015 Qeimfadung. Der Goumelóojerüpet at θθδίδει. Χχν. 





Babel brimiudoen‏ אן id) ben fümig‏ שאר 
jpridot ber Gert, um‏ ,011 ל wn alle‏ 
ijrer SRiffetbat, bagu ba8 anb ber Gba»‏ 
will 68 jur emigen ₪2 medien.‏ למא ber,‏ 
ἈΠῸ mill id) über bie 2anb Pringen alle‏ * 13 
meine Sorte, bie ἰώ gerebet θαδε wiber fie,‏ 
iud) ge.‏ )ל περι 368, ma im‏ 
fdrieben ftefet, ba Seremia geweiffagt bat‏ 
fie (een aud‏ סמג[* ale 3BBfer.‏ :14000 
grofre‏ פא aroge ΒΘ διέτε‏ לאו ἔς‏ 0$ תשאל 
ἈΠῸ mil id) inen verge,‏ .להא βὐπίρε‏ 
mad) ijrem fBerbienft unb. nad) ben‏ מע 
lec Qünbe.‏ תו 


15. אהוס‎ 0100 [prit gu mir ber. err, ber 
Gott Sfraeió: המאל‎ biefen iBedyer Dein 
998 Sor von meinér Qanb, um» (dente 
ναταιιδ allen S83ifern, ju benen. id bid) 

i6jmbe, *haj fie trinten, taume[n unb toi 
merben or bem Gdmert, baé id) unter fle 

17 (iden will. 
ven ber Qonb bed ,אדוו‎ unb (denfte aen. 
90000: , ju benen mid) ber Gerr. (ante: 

18*neümlid) Serufalem, ben Gtübten Suba, 
jjrem &bnigm unb Gürflen, baf fie wüfte 
unb jerfórt liegen, unb ein Gpott unb [ud 
jtm feüen, wie )6 bern. Geutigtó. Xageà 

19 89d; *aud 9000000, bem &inig in ὅ89. 
ten, fammt feinen fnediten, (einen &ürften 

20 αν feinem ganjen 8015; *allen gánbern 
gegen ἀύτην, agen ónigen im Zanbe lig, 
αὔςπ $inigen in ber Spaliffiner 2anbe, 
fonmt ?tjfofon, Gafa, ?ffaron unb ben 





15, U.L: eine νοῦ! 806. A.A: bein voll 
Sere. 


am ו‎ ^». iore &djufb abnben. 


3. Hub Tels end fie role ... δίεκβϑαι 
X: mádtige 8. dW: γαδίτείάε. vE: viele... 


ἰδ. 3B. voll Sernwein. B: be$ grimuilgen ϑθείπϑ 
B.YE: gib אפ‎ qu ftem. dW: trünfe 
שא‎ A: ede bayon. 








γι: εχ. τὸ πυρ. τὸ ποτ. A! BC*nrdyra (ΑΞ ΒΕΧΉ. 
FP: ὁ κύρ. AME: ἐπὶ e (ποὺς αὐ αὐτά A?U). 
Ἀὰ X ro si. oio): αὐτα,. P (pro p): dere 


σύγισμὸν. AVBC* καὶ εἰς κατάρ.- Hn. 
ER: emi iea d nip ofer): 20 7B. (uu) 


*lnb ἰῷ nafm ben Θεώεν |. 





amni, visitabo super regem Babylonis 
et soper gentem illam, dicit Domiuus, 
iquilalem eornm, et super terram 
Chaldaeorum, et poaam illam in so- 
litudines sempiternas. *Et adducam 18 
super terram illam omnia verba mea 
quae locutus sum contra eam, omne 
ss. Quod scriptum est in libro 610, quae- 
cumque prophelavit Jeremias adver- 
sum omnes gentes; *quia servierunt 14 
eis, cum essent gentes multae et re- 
ges magni. Et reddam eis secundum 
Opera eorum et secundum facta ma- 
nuum suarum. 
Quia sic. dicit Dominus exercituum 15 
Deus Israel: Sume calicem vini furo- 
«iris hujus de manu mea, 61 propina- 
Tewarbis de illo cunetis gentibus ad.quas 
var, 660 mittam te: *et bibent, et turba- 16 
92S! buntur et insanient a facie gladii, quem 
ego miliam inter eos. — *&t accepi 17 
eslicem de manu Domini et propinavi 
cunclis gentibus ad quas misit me De- 
minus: * Jerusalem et civitatibus Juda, 18 
et regibus ejus et principibus ejus, 
se». üt darem eos im solitudinem et in 
stuporem et in-sibilum et in male- 
dietionem, sicat est. dies ista ha- 19 
*5w- raoni, regi Aegypli, et servis ejus ct 
principibus ejus et omni populo ejus, 
*et universis generaliler; cunctis re- 20 
gibus terrae Ausitidis et eunclis re- 
75 gibus terrae Philisthim, et Asealoni 
el Gazae εἰ Acoaron εἰ reliquiis 




















20. 8: Ascalonis. 


16. B: w. gan) erfdjütiert u. unfinnig werben. 
607.8: taum. u. rafen. vE: u. finalo6 werben. 

18. dW: um fie אתל זגון‎ ... ju madjen gu blefer 
Seit. vE: wie gu b. 5 A: tole eb [dion] [^ ig. 

20. dW: fe Duraetoóllr? VE; bon ganye gre 
mifójten Gaufn? A: (len in&$gemein. B.dW.vE.À: 
Setiifer. 





αὐτῷ. ALBC* καὶ πάντ. τὸς Bac. y. OUC 1 non 
multum inter se diversi: F: τὸς fac. τῆς γῆς Οὗ). 
AIBCF* (Hi) γῆς (AY). BEX* mdrtwr eis 
(Αἴ οὔ: A3untis). CPX* «ai (a. τὴν "4σκ!). 7265 
»αρῶνα, 


382 (5.21—30) 


Jeremia. 





XXV. 


€Oeptbvitas ו‎ septuaginta unmerum. 





. "MUisov, 31 καὶ τὴν ᾿Ιδονμαίαν καὶ τὴν Moa- 
שו‎ καὶ τοὺς υἱοὺς ᾿ἀμμών, 33 καὶ πάντας 
βασιλεῖς Τέρου δαὶ πάντας βασιλεῖς “Σιδῶνος 
καὶ βασιλεῖ τοὺς ἐν τῷ πέραν τῆς ϑαλάσσης, 
38 καὶ τὴν Δαιδὰν καὶ τὴν Θαιμὰν καὶ τὴν 
Ῥῶς καὶ πᾶν περικεκαρμένον κατὰ πρόζωπον 
αὐτοῦ, 2 καὶ πάντας τοὺς βασιλεῖ; τῆς da 
βίας καὶ πάντας τοὺς συμμέκτονς τοὺς κατα- 
λύοντας ἐν τῇ. ἐρήμῳ, 236 καὶ πάντας τοὺς 
βασιλεῖ; Ζαμβρὶ καὶ πάντας βασιλεῖν Αβδὰμ 
καὶ πάντας βασιλεῖ; Περσῶν, 36 καὶ πάντας 
facias τοῦ ἀπηλιώτου τοὺς πόῤῥω καὶ τοὺς 

» ἕκαστον πρὸς τὸν ἀδιλφὸν αὐτοῦ, καὶ 
μιὰ τὰς βασιλείας τὰς ἐπὶ προρώπου τῆς 
ων כל‎ βασιλεὺς 'Σησὰχ πίεται ἔσχατος αὐτῶν. 
31 Καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς" Οὕτως εἶπεν κύριος 
παντοκράτωρ, ὁ ϑεὸς τοῦ Ἰσραήλ' Ileva καὶ 
e καὶ ἐξεμέσατε καὶ πεσεῖσθε, καὶ 
μὴ ἀκαστῆτε ἀπὸ προρόπου τῆς μαχαίρας 

ἐγὼ ἀποστέλλω ἀνὰ μέσον ὑμῶν. 38 Καὶ‏ מ 
ἔσται ὅταν μὴ βούλωνται δίξασθαι τὸ ποτή-‏ 
Quo» ἐκ dd χειρός aov, ὦρτε uiv, καὶ ἐρεῖς‏ 


πίεσθε.‏ ל 


χομαι κακῶσαι" καὶ ὑμεῖς pito d 
σθήσεσϑε; Οὐ μὴ καθαρισϑῆτε, ὅτι μάχαιραν 
ἐγὼ καλῶ ἐπὶ πάντως τοὺς καθημένους ἐπὶ 
τῆς jo φησὶν κύριος τῶν δυνάμεων. 30 Καὶ σὺ 
προφητεύσεις, πάνταρ τοὺς λόγους τούτους in 
αὐτούς, καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς" Κύριος ἀφ᾽ ὑψηλι 
xenpesui, ἀπὸ τοῦ ἀγίον αὐτοῦ δώσει φωνὴν αὖ. 
τοῦ, λόγον χρημαειεῖ ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ, καὶ 
οἷδε ὥςπερ τρυγῶντες ἀποχριθήσονται. Καὶ ἐπὶ 










21.C Μωαβεῖς 
«as. AX (pro τὸς): nr 
FX (pro "Pax): Bil xx (s 
DM ATBCC sod nire Men (AXI). At (pra 
mires) τὸς θαφιμῆς, A (p eue) αὐτῷ (BY; 
A? uncis). 25. A Βονκαὶ n. Z (AFET). Ε: Ζαμρὶ 
X-Zordei). ἘΧΡ τοῦς (a al o0. diac tert 
A1EX: Δαιδὰν (Αἰλὰμ 438; Fi Hiap). F (proII. 
Μήδων (X: Μεδων καὶ ו‎ 20. Xi τὸ 
fac). B (pro ri): ἀπὸ (ΧῸ; i) 
ב כ ו‎ EIC ς 
T (ρ. βασιλεία) τῆς γῆς (C: αὐτῶ), Ct (. τῆς s 
πάσης, Αἰ ΒΟ" καὶ pac. Σ. n. (A1; Y: 7 
Ἐξ τ. πίεται pav αὐτός). 27, X 
τῶν pee EX Qo niei 
2 NOn 


uy) : 
perdes αὐτῆς ἔς ἔῃ αὐτὴν cw X: Yee 


τ.) πάν- 






















ἐγγὺς 





ΠΝ τῶν s 


|nb&o nouo את‎ 





ΑΙ ΒΟλ φησὶν κύρ. τ. δι (ATE t; F: λέγει). 


"τα, aiment אַפְחִיד:‎ posed mien 
DL Ww :yfo 3 ΤΙΝῚ ממואָב‎ 
צידון ואת מִלְכִי‎ "unos צר וְאֶת‎ 
πὴ אֶתִדְדן‎ Din aya ΘΕ מִמָאִי‎ 
IMP ָליקצוּצי‎ ΤΊ nimc Rr 
"soe hw nns בְּלמִלְכִי‎ Deu 
3» הַשכָנִים 12393 וְאֶת ו‎ 2mm 
E *25a-53 וְאֶת‎ uw "52 
דמלי‎ (me im כָּלימַלְבִי‎ Ty 
e איש‎ bpm man הַפָּפון‎ 
הַמַמְלָכת. הָארֶץ‎ 5» uw vhs 
δῷ ΓΝ nom E "dn 
impar npe 
Dm Nonis Po pom " 
iod טמ‎ bini אהי‎ nct 
2315 "990 ve*pn N53 "959 p 
Ἢ וְחָלָה‎ ΟΞ n 
לשתות‎ ΤῸ ei» לְקָחַת‎ "ND 
mm "DM לה‎ "ohybw // 
$3 nin» nmn ipo nisi? 
5o אְכִי‎ T5 "D טררא‎ 
un לא‎ spon mpi np 
To רב אני קרא ללכ‎ 
תְִבָא‎ new) צְבְאִית‎ nbn sb? 
n: 
3% מס‎ τῆν aieo pom 
deti aie קילד‎ qm erp iom 
אל‎ m ΘῊΡ היד‎ dns 
v0. rra κ΄ Ὁ באששא‎ γερ᾽ 
ai A EC  μαϑαρισϑήσισδε en 
LAS 
(pr πεντας 8 ו‎ ἐπὶ mE d " 
ו ו‎ αὐ 
ב ל‎ 
τις; X: oi ληνοπατῦντες). X* (q.) Koi. 

















FX: 
At: καλέσω (καλῷ ATB, 








Syesentio. 


65,91- 90( 383 





Φείοά. Gic foken 0 δίοιθεὶ. 


21 הוחול* ,90905 אן הקל‎ ven Gom, 
benem von 3X0a6, ben Rinbern ?immon; 
22*aem $ónigen ju X9rué, aen origen 
ju Jon, bet Sinigen it ben Serien jen 
23 (cit beB 9ieeró; *benen הסט‎ Oeban, benen. 
חספ‎ Sbema, benen von 908, unb allen 
?Agüriem in ben fomir; "alien Sénige 
im Sírabien, allen &ünigen gegen ?Ibenb, 
25 υἱς in ber fBüfte wobnen; *aller fünigen 
in ,מא‎ alla &Ünigerk in Gfam, alie 
26 &Bnigen in Steben; "allen &ünigen gegen 
,הוונ‎ beibe& in ber θ:άθε unb Gerne, 
einem mit bem anbern, unb allen הק‎ 
auf Grbem, bie auf bem Grbboben finb. 
inb $bnig Cr[adj fof nad) הזל‎ trütfen. 


27 למע‎ (prid ju inen: Go fpridjt ber 
דה‎ 3008000, ber Gott ϑταεῖϑ:  Srintt, 
bef ifc trunfen meerbet, fyriet tmb: nieber» 
fat, unb nit auffiefen migt vor bem 
Θάγοετι, 46 id) unter end) fdjiden mill. 

28* lub wo fie חאל‎ 600 nift wollen von 
diner anb nefmen unb trinfen, (o (prid) 
us inen: חל‎ fpridjt ber err Sebabt: 

Sum felle ijr. תופי * ]הגה‎ fiefje, ἐπ᾿ 


M Gtabt, bie nad) meinem Jtamen ge | 27 


ז)) (t, fange id) an ju pfagen: unb‏ חפה 
feütet ungeürefi bleiben Sir feUt nid‏ 
uageftzaft bieiben, benn idj tufe ba$ Gájwert.‏ 
wobner, fprit‏ הז über alle, tie auf‏ 
"11πὸ bu elf ade‏ .3090000 בל 
υἱεῖε SBorte inen weiffagen, unb fprid) gu‏ 
ijmen: 200 Gero wirb Brüllen au$ ber‏ 


ife, unb fenm Dome fjbren foffen פוה‎ | ?*** 


finer eiligen ZBofnung, er mirb brüllen 
500 feine ürben, er wirb fingen ein ie 
wie bie üDelatreter, über αἷς Gintobner teb 
Sanbeà, beff Gall er[djallen mirb $i8 an ber. 


24. U.L: Sfrabía. 
26. U.L: belbe iu. 
30. U.L: geuenuet ift, fale id) an. 


24, (881658.20.) 
28. tinigteidben ber cbe ... ber t. ὥ. (oU nado 
dW: ber belt, vE: bie auf δα Dbefüór 
iolrb nad) (6πεπ fr. 
. falfet u. Siete v. auf. E εἴτε, 
τ, oufpufteben. 





dt endo. Rire δέ. οὔτε 
₪ 2 





XXV. 


ΘΜ AroH, 5 εἰ dumzeae et Moab et filiis 21 
zi. Àmmop, *et cumctis regibus Tyri οἱ 22 
universiz régibus Sidenis, et regibus 
terrae insularunr qui sunt tras mare, 
"שי‎ Dedan et Thema et Bus, et umi- 8 
sec. Versis qui asllensi sunt in comam, 
*et euncte regibus Arabiae, et eun 24 
etis regibus Oceidentis qui lmbitant > 
irdeserto, *et camvtüs regibus Zutbri 25 
diis ον פטספשט‎ regibus Eun et ennotis re- 
seno. gibus Medorum, *cunciis quoque re- 26 
gibus aquilonis de prope et de longe, 
vwmieurque contra fratrem suum, et 
oumibus regis terze quae super = 
eem ejus sunt; et rex 86680 bibet 
eos. 

Εἰ dices ad eos: Haec dicit Bo- 27 
minus exercitwum Beus 199861: Bibite, — 
et inebriamini et vorite, et cadite ne- 
que surgatis a fecie gladii quem ego 
mittam imer vos. "Cumque nolu-28 
érint aceipere calicem de manu tua 
ut bibzat, dices ad eos: Hec dicit 
Dominus exercituum: Bibentes bibe- 
"Heus. 9Qaia ecce, im civitate in qna 29 
-invocatum eat nomen menm ego in- 
ipiam afflgere: et vos quasi inmo- 
cewtes: et inmunes eritiv? Non eritis * 
immunes; gladium enim ego voco 
super omnes habitatores terrae, dicit 
Domimus exereituóm. “Εἰ tu pro-96 
phetabis ad eos ommía verba haec, 
ἀκα, οἱ dices ad ilós: Bomimus de er- 
306190 rogiet, et de habitaculo sancto 

uo dabit vooem suem, rugiens rugiet 
«16,9, Süper decorem suum ; celeusma quasi 
?91*,'-calcantium concitielur adversusomnes 


sna. 


E 
n 












29. ww δώ», dW: bri ber €. ... ל‎ " 
befügetu vE: 16608 .וטוטה‎ iu flrafen. 
dW.vE.À: ife wolitet (wie). ἘΝ ΟΣ 


befreit fein. 
39. fete. «^. Wat ה חק‎ ₪90 ... Ginw. ber. 

Ge. B: τ. f. bin ki Bir Tafftn. 'dW.A: er 

f . VE: ἀπό f. ite um . Bére 

febr br. "teibet f. ΡΝ won 

f. Moran. B: ein Rremengef D. 

5 ו‎ wie bec בו‎ YE: 

en .א‎ 








7 


S fen qti gie 


384 (25,31—26,2.) 


Jeremia. 





XXv. 


Capticitas Babglonica cepiusyinta.aumorum. 





πάντας τοὺς καϑημένους ἐπὶ τὴν n 3. ἤχει 
ὄλεϑρος, ἐπὶ μέρος τῆς γῆς, ὅτε κρίσις 
τῷ χυρίῳ ἐν τοῖς ἔθνεσιν" κρίνεται αὐτὸς πρὸς 
πᾶσαν σάρχα- οἱ δὲ ἀσυβεῖς ἐδόθησαν εἰς 
μάχαιραν, λέγει κύριος. 


82 Θὕτως εἶπεν κύριος τῶν δυνάμεων" Ἰδοὺ 
κακὰ ἔρχεται ἀπὸ ἔϑνους εἰς ἔϑνος, καὶ λαί- 
ze ρεγάλη ἐκπορούεται ἀπ᾽ ἐσχάτου τῆς γῆς. 
88 Καὶ ἔσονται τραυματίαι ὑπὸ ἐν ἡμέρᾳ 
κυρίου. ἐκ μέρους τῆς γῆς καὶ ἕως si μέρος 
τῆς γῆς" ov μὴ κοπῶσιν ! μὴ συναχϑὦσιν 
καὶ οὐ μὴ κατορυγῶσιν εἰς κόπρια, dri προς- 
ὥπου τῆς γῆς ἔσονται. 84 Δλαλάξατε, ποι- 
μένες, καὶ κεκράξατε καὶ κόπτεσθε, οἱ κριοὶ 
τῶν προβάτων, ὅτε ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι 
ὑμῶν εἰς σφαγήν, καὶ oí. σκϑρπισμοὶ $ ὑμῶν, καὶ 
πεσεῖσϑα ὥρπερ οἱ κριοὶ οἱ ἐκλεκτοί. 85 Καὶ 
ἀπολεῖται. φυγᾷ ἀπὸ τῶν ποιμένων, καὶ σω- 
τηρία ἀπὸ τῶν κριῶν τῶν προβάτων. 86 (φωνὴ 
κραυγῆς τῶν ποιμένων, καὶ ἀλαλαγμὸς τῶν 
προβάτων καὶ τῶν κριῶν, ὅτι ὠλέθρευσεν 
κύριος τὰ βισκήματα αὐτῶν. 31 Καὶ παύσεται 
τὰ κατάλοιπα τῆς εἰρήνης ἀπὸ προφώπου % 
γῆς ϑυμοῦ μον. 38 Κατέλιπέν με, ὥρπερ λέων 
κατάλυμα αὐτοῦ, ὅει ἐγενήϑη ἡ ἡ γῇ αὐτῶν εἰς 

. ἄβατον ἀπὸ προρώπου μαχαίρας τῆς μεγάλης 
καὶ ἀπὸ προρώπον ὀργῆς τοῦ θυμοῦ αὐτοῦ. 


XXWE. E ἀ ἀρχᾷ βασιλέως Ἰωακεὶμ υἱοῦ 
Ἰωσία Log Pn Ἰούδα ἐ posi ἐνήϑη ὁ λόγος οὗτος 
παρὰ κυρίου, λέγων Οὕτως εἶπεν κύριος" 
Στῆθι ἐν αὐλῇ οἶκον κυρίου, καὶ γρηματιεῖς 
πᾶσιν τοῖς ᾿Ιουδαίοις καὶ πᾶσιν toi; ἐρχομένοις 


. B* πάντας τὸς εἰ (:4.) ἐπὸ ( 
n 31. Ε: ἥξει. CX: ἐπὶ μέρως. 
αὐτὸς. 32. X: Τάδε λέγει 1BC* τῶν δυν. 
ΚΑΞΈΧῚ). B: 16v, ἐπὶ ἔθνος. X (pro ier): ἔρχεται, 


bri. τῆς 
κρίνετε 








33. Εἰ ἐν ἡμέρῳ ἐκείνῃ, CX: pps μέρ. t. y. 
ALBC* à μὴ sos. 3d μὴ συναχϑ. καὶ ) 141 Fro 


po 


ϑρηνηθήσονται xai ὁ μὴ συνάγϑήσονται xai). 
xato ו‎ 438). EX: εἰς κοπρίαν. 
34 Xr e ו‎ 








"Eysatilaney =. + Cpr 
B: κατάλειμμα. X: ὅτι ἐγένετο ... ἀπὸ 


ו 
Ὧν τῆς (E τῆς eti. B) μαχ. ALBC? καὶ ἀπὸ πρ.- fin.‏ 


A FX: "logis, AUBC* Bac. ᾿Ιύδα (A*X 1). Α΄: 


). | gen. dW: fat terit .. 
) ו‎ 





np שאון‎ ἈΞ ולכי הִָרֶץ:‎ 
cpu) risa Bj ^» yum 
2305 ens emotion ἬΘΞ 29 הא‎ 
injmveow 

ny nhi niv me n 5 
Ti oin ְסְער‎ viros vim neg 

yw xem cm iym 
Dp) yn nipo wn oia 
Nb pow וְלָא‎ προ Nb הָאֶרֶץ‎ 
i" now "p-b» vob pt 

iebenm pz והַילִילף הֶרעִים‎ 
סג‎ epp wbgep Wir דירי‎ 














ἐπῆρ 292 ep»en niit 
מִוְהַרְעִים. וּפְּלִיטָה‎ c)» ae 





twn ms‏ קול צפקת הַלִים 

nim כוהשדד"‎ qn m Tb" 
eroi meo vem fep yon 
ΝΗ שב‎ inim חרון‎ opns 

6b pw כִּיחָוְתָה‎ deo 

X uem nin qon 
mph moboo mico: יעשי‎ 
ַדְכָר‎ n mp qom uu 
"UN n5 לְאמֶר:‎ mim את‎ 
oz tema "102 
ΝΥ: buon ir 











בנ"א ib. ris sm‏ בנ"א חת' בחירק.5! מלא v.34.‏ 


31. 0 ... bem 5: 
ein Getümmel gefotrmen. dW: "ring wt a6 6 
YE: να ה‎ braufet. A: Sect oitb ל‎ 
» vellet m. αἰΐει 60000. 
VE: ב‎ €. fin. B: Die ΦΟΗΪ. 

ttgeb 
2. eiu 118 anégeben ... von bem euierhas. 
dW.vE: (Q6) timgt. 80966 von 3Boff ju ₪. A: mtb 
D en. d W.vE: ein gr. הזוח‎ erhebt fid). VE: ven 
tt ἃ. ןה‎ fer. ἢ 


rin (ἐγενήθη AB; X: ἐγένετο). F^ ὁ. ATBCHH- 
ger 3D). 2. B: ἅπασιν v. "lid. (FX: παντὶ B- 
δα). FX* כל‎ 











Siecemia. 


(25,31—26,2) 385 





fbie Seit ver Gáladtung unb Seritvenung. 


.טא 





31994) והל 60 * -אהש‎ qu. reden 
wit ben eiben, unb till mit allem leid) 
₪66 alten; bie Gottlojen wirb er bem. 
Gdywert übergeben, fpridjt bez err. 


32 o fpridt זול‎ Gere 3000000: 60006 cà 
wirb εἶπε plage fomumen »on einem Bolt 
jum anbern, unb ein 10066 Setter mirb 
enedt erben. von ber. 650006 be&. βαπϑεδ. 

33* Da werben. bie Grjdlagenen vom erm 
35 berfelbigen Brit liegen von einem. Gnbe 
ber Grbe 818 an הל‎ anbere Gnbe: bie mer» 
ben nidjt geflagt nod) aufacboben nod) 
Begtaben tverben, fonbern müffen auf bem. 


> 34 δεῖνε liegen. unb ju 3Rifl merber.. δίδει» 


le mun, ir Qirien, unb [ὠτείεί, wüljet 
eudj in. ber ]06, ifr Gemaltigen δες bie 
tbe! benn bie Bit ift fier, bag ifr 
grídiladotet לת‎ gerfireuet wetbet, unb = 
falen müjfet τοῖς eim 0010066 
35*Unb tie Qirten werben nidit'fllefen fón« 
mem, amb bie Gemaltigen. über bie Qeeroe 

36 merben nidjt entrinnen ἔδηπεπ. *Sa rerben. 
אל‎ 646 fiüreien, umb bie Gemaltigen 
Ptr bie Qeerbe werben feulen, baf wet 

37 דדש‎ ijre SBelbe [o vermüftet at, לתע*‎ 
ijre 9fuen, bie jo mof flanben, verbecbt 
fin vor bem grimmigen Bern be& Gerrn. 

38* Gr fat (tine ütte verfaffen mie ein jun» 
grt 9900, unb ift alfo ipr anb gerftóret 
νὸς brm Dorn 66 Xoranneu, unb vor fei» 
nem grimmigen Sorn- 

XXWE. jm ?Infang be8 fónigreidó 30^ 
jafims, 68ל‎ Gobn8 Sofía, br& fünig& Suba, 
βεϊάγαδ bief SBort vom ern, unb fprad: 

2*60 jpridjt bec err: Sritt in ben 00 
Bof am &aufe be& ern, unb prebige allen 
Clübten Suba, bie ba ferein gefen angue 

33.4.4: gu berfelben. U.L: gur fefbigen. 

33. ju f. awf b. 9. werben. VR: unbeivauert, 

unaufgeboben, unbegraben. 
|. B.vE:À: δεβτεμεί cud) mit de. d W: bebedet 

«πὸ πι. Ctaub, Süfrer ber Q. vE: ijv Giropen. A: 

Sememen. B: Qertlidjen vonb. $., benn eureSage 

fab ecfütfet qum Giladjten, u. eure Serficeuungen 

Pen en, igegerf. oerbet... dW: id joie 

w. lie fallet bin. vE: gerfdmettern will id) end) 

P. etae afit tr A: bof (Br gerbredyet u. ju Bo? 


38, B:SDen Q. wirb bae liefen vetgegen. dW:eà 

it verforen bie 81004 ben b. vE: biet ben Q. feine 

δι. ἀδείᾳ, A: Sel b. 9. IR& απϑ mit δεῖ SL. 
Siefoglotten- BibL. 9. 2, 903 2, ttbi. 





hahitatores terrae. — *Pervenit soni- 31 
m tus usque ad extrema terrae, quia ju- 
foiisdicium Domino cam gentibus; judi- 
catur ipse eum omni carne; impios 
tradidi gladio, dicit Dominus. 

Haec dicit Dominus exercituum: 32 
Ecce, afflictio egredietur de gente in 
gentem, et turbo. magnus egredietur 
a summitatibus terrae. *Et erunt 33 
"E43 interfecti Domini in die illa a summo 

XU. terrae usque ad summum ejus; non 
19«. plangentur et non colligentur neque 
sepelientur, in sterquilinium super 
faciem terree jacebunt. — *Ululate, 84 
pastores, et clamate, et aspergite vos 
cineré, oplimales gregis; quia com- 
pleti sunt dies vestri ut interficiamini, 
et dissipaiones vestrae, el cadelis 
quasivasa preliosa. “Εἰ peribit faga 35 
a pastoribus, et salvatio ab optimati- 
busgregis. *Vox clamoris pastorum 30 
et ululatus optimatum gregis, quia 
vastavit Dóminus pascua eorum. *EL37 
conticuerunt arva pacis a facie irae 
furoris Domini. *Dereliquit quasi leo 38 
umbraculum suum, quia facta est terra 
eorum in desolationem a facie irae 
columbae et a facie.irae fureris Do- 
mini. 


e. 


en. 


L3 





Tn principio regni Joakim X X VK. 
. fli 208186 regis Juda factum est ver- 
bum istud a Domino, dieens: *Haec 2 
dicit Dominus: Sta in atrio domus 
Domini et loqueris ad omnes civi- 
tates Juda, de quibus veniunt nt ado- 


36. dW: Ge er[djal(et bas lagegefdrei bet ... 
VE: ectónt εἰπ. dW.vE: benn Sefova veriüftet (re 
(SBeibeplage). A: Bat vermiftet. 

37. B:titirtenBánferbee rlebena? dW: 8nger. 
.ל‎ Sr. vE: frieblidjen Suen. A: Gefilbe bed ὅτ. 
0 filfet). B: 5 3orn.. A: Soruglutf. 

38. verbemimingenben Grimm. VE: jeine2Bob- 
mung. dW: fen Didiót ... burd)-b. Grimm be& ge» 
walitfátigen [Gdjtertte]? vE: vor bem verbeerens 
ben Gir, (À: Jorne bex Saube!!) 

2. dW: tebe ju benen, bie aud a. 651. 3. fommen. 
VE: (πΞϑ εἰτεῇ allez &tüote!. A: guallen ... auébenen 
man fommt. 25 


986 (25,5—12) 


Jeremia. 





XXVI. 


Jeremiae con$ca aedem catioinantts cinonla. 





προςκυνεῖν de οἴχῳ χυρίου ἅπαντας τοὺς 
λόγους 000 συνέταξα σοι αὐτοῖς χοηματίσαι, 
μὴ ἀφίλῃς ἐῆμα. ϑἼσως ἀκούσονται καὶ 
ἀποστραφήσονται ἕκασεος ἀπὸ ὁδοῦ αὐτοῦ 
τῆς πονηρᾶς, καὶ παύσομαι ἀπὸ τῶν κακῶν 
ὧν ἐγὼ λογίζομαι τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς ἕνεκεν 
τῶν πονηρῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν. 8 Καὶ 
ἐρεῖς πρὸς αὐτούς" Οὕτως εἶπεν κύριος" Ἐὰν 
μὴ ἀκούσητέ μου τοῦ πορεύεσϑαι. ἐν τοῖς só- 
Μοις μοῦ ol; ἔδωκα κατὰ πρόρωπον ὑμῶν, 5 εἰς- 
ἀκούειν τῶν Aóym» μου καὶ τῶν παίδων μου 
τῶν. προφητῶν ovg ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς 
ὄρθρον καὶ ἀπέσεειλα, καὶ οὐκ εἰρηκούσατέ 
μου" 8 xal δώσω τὸν οἶκον τοῦτον. ὥςπερ Zr 
λώ, καὶ τὴν πόλιν ταύτην δώσω εἰς κατάραν 
πᾶσιν τοῖς ἔϑνεσιν πάσης τῆς γῆς. 

7 Καὶ ἤκουσαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ ψευδοπρο- 
φῆται καὶ πᾶς ὁ λαὸς τοῦ "fegepov λαλοῦ»- 
τος τοὺς λόγους τούτονς ἐν οἴκῳ κυρίου. 8 Καὶ 
ἐγένετο, Ἱερεμίου παυσαμένου λαλοῦντος πάντα 
ὅσα συνέταξεν αὐτῷ κύριος λαλῆσαι παντὶ MÀ 
λαῷ, καὶ συνελάβοσαν αὐτὸν οἱ ἱερεῖς καὶ oi 
ψευδοπροφῆται καὶ πᾶς ὁ λαὸς λέγων" θα- 
sip ἀποθανῇ, 9 ὅτι ἐπροφήτευσας τῷ ὀνό- 
ματι κυρίου λέγων" Ὥρπερ “Σηλὼ ἔσται ὁ οἶκος | ל‎ 
οὗτος, καὶ ἡ πόλις αὕτη ἐρημωθήσεται ἀπὸ 
ἐνοικούντων. Καὶ ἐξεκκλησιάσθη πᾶς ὁ λαὸς 
ἐπὶ Ἱπερεμίαν ἐν οἴκῳ κυρίου, 10 Καὶ y; ἤκου- 
σαν οἱ ἄρχοντες ᾿Ιούδα τῶν λόγων τούτων, 
καὶ ἀνέβησαν ἐξ οἴκου τοῦ βασιλέως εἰς οἶκον 
κυρίου, καὶ ἐκάϑισαν ἐν προθύροις πύλης κυ- 
eio» τῆς καινῆς. 11 Καὶ εἶπαν οἱ ἱερεῖς καὶ 
οἱ Ψενδοπροφῆται πρὸς τοὺς ἄρχοντας καὶ 
παντὶ τῷ λαφ, λέγοντος" Κρίσις ϑανάτου τῷ 
ἀνθρώπῳ τούτῳ, ὅτι ἐπροφήτευσεν κατὰ τῆς 
πόλεως ταύτης» καθὼς ἠκούσατε ἐν τοῖς ὠσὶν 
ὑμῶν. 

12 Καὶ εἶπεν Ἱερεμίας πρὸς τοὺς ἄρχοντας 


πάντας. Xt (p.àdy.) τότυς. B: zen. αὐτοῖς,‏ יצ 
B1 (a. ὁδ0) τῆς (X: ἐκ τῆς da). AUF: αὐτῶν‏ .3 
(aivs Α28). 4. 4180* πρὸς aic. (7X1). B: =‏ 
ὑμ, 5. B" μον καὶ,‏ הסח »ομέμοις μου. FX: πρὸ‏ 
C* τῶν raid, μα. B: ἠκόσατέ, 6. FX* (pr.) »ai.‏ 
xe. ΣᾺ τῆν. ALEX (et. v.9): Σηλώμ (Zo1é A3B;‏ 
B* ταύτην, FX* πάσης, 7. X: ἐν τῷ‏ שגה 
Ps 8, EX: ei Ing. B: d συνέτι κύρ. αὐτῷ, Ο: παντὸ‏ 
λαλῆσ. F*(sq.) xai. FX: συνέλαβον. E: 6 λέ-‏ .ג τῷ‏ 
gov. 9. FX: προιφήτ. CEX1 (1. τῷ ὄν.) ixi. B:‏ 
πατοικέντων, 10.B:tóv λόγον τῦτον. EX:dwifón-‏ 
σαν. B* (41,.) κυρέν. 11. X: εἶπον. A!BC* λέγ.‏ 
προεφήτ. 12. ΕΧῚ (p. πρὸς) πάντας.‏ יצ (A2X4).‏ 












τῶν : את בְֶּהִדְכִָים‎ ninema 
noce אַלִיחָס‎ cub wor 
א‎ OM יִשְמָלוּ‎ bw c*21 
ni-bw "pon? nra דרפ‎ 
b» ob לעפות‎ ign "zw EM 
nh tipos ליט : ואמרת‎ 2 
*Üs ion אלא‎ Tim E 
md "pp? ἼΩΝ "byips | ללכ‎ 
"tis הנְְאִים‎ "roy aris yodon 
τ Ὁ) npgm) שלח -אליכט‎ "cw 
אֶת ד הבית‎ np» וְלָא עס‎ + 
qos הזאתה‎ ΣΉΝ, n56» πα 
iy qe ria לקללה לכל‎ 
-oy wea) ימע הלהָנים‎ 
אֶתהַחְּבָרִיט‎ ἼΞΤΟ אֶדיִרְמְיָהוּ‎ on 
ib25 cmm imm maa הָאֶלָה‎ % 
ָּלדאַטָרדצוָה‎ rw iab moy 
Opp ppn-bg-bw ^h nim 





m 








- 








- 














mi» wn men ni bw5s 
man imm odi» לאטר‎ rmreua 

nia "om nin‏ תַמָרֶב pa‏ שב 
ΓΜ c2 bmp"‏ ית 
DM nm "ib oum inim‏ 
Xy nbn vm‏ הַמ 
ma‏ יְהוָה nime nna dan‏ 
Som mS‏ ַלְהָנִים beam‏ 
"wb cy23- -bo- oe c'hisn-ow‏ 
Ro nin vb ib-cbun‏ 
אל ההֶעִיר הַזאת npyoug sw»‏ 














המל 
בְּפֶזְנִיבֶם: 
ΗΜ lel mE‏ 
5 מְאמָר inv‏ אָליפָל חַטָלִים 
בנ"א הגביאים .5 v.‏ 


Syeremio. 
$08 oct isiber bos 6 beb eru. Deb Xobes fjulbig. 


(26,3—12) 387 
XXVI. 





Pen Um. 0001: 66 Germ, aRe Sberte, bie 
id) bir brjoglen Babe inen gu fagen, unb 
$1:ue sidjté bavon; “Ὁ fie vicllcidot $0» 
Tt ההמספו‎ ub fd) Sefefren, eiu jeglidoer 
von [einem δόξει 900008, bamit mid) aud) 
reuem müdjte ba8 11000]. ba8 id) gebenfe 
ipwym [5 המף)‎ um ἰδιεδ 5505 SUanbelé 
Amillen. *linb (prid gu inen: 69 fpridgt 
ber err: Züerbet ifr mir nidjt ρεθοτώει, 
vef ijr in urine Gefeg τραπϑεῖ!, bab 0 
-5tud) vorgelegt 0466, * 6 ir Bóret ble 
forte meiner Snedjte, ber SDropfeten, וט‎ 
ἀμ id) βεῖδ γα end) ρείακνε Babe, unb ifr 
6 bod) ₪161 הל‎ wollte: *fo will id 4 
mit biefem 0000 madjen τοῖς mit Gilo, 
לת‎ blefe Gtabt pun. Slud) allen. Qeibrn 
auf Grben made... 
7. Φα nun bie SDriefter, SDropfeten. unb 
006 5801} fbreten Seremia, baf er (olde 
8 forte rebete im 00/6 beB Gerrn, "απὸ 
Seremia nun augerebet batte 0006, 8 
ibm wer Gert befobien. Satie, allem Bolt 
38 fagen, griffen bu bie SDriefter, τον 
הקסע‎ umb ba8. ganje 80016, unb [praden: 
92w )טאו‎ ferten!  *SBarum barff bu 
vijjagen im tamen 08 Gerrn unb (agen: 
Qb mirb vitem Qauft geben. wie Gilo, 
לתצ‎ Wefe Ctabt (ell (o wüfte werben, baf 
niemanb mefr barinnen wobne? linb ba& 
ganje 01] fammeite flj im 600 be6 
10 err tiber Setemia. κα (oldje8 00: 
ten bie &ürften Suba, gingen fle αὐ 6 
δ πὶρϑ Gaufe ]גחו‎ in8 au6 be&. erm, 
ποῦ fegten fld) wor bab neue סל‎ be 
ilóerm.  *llub bie SDriefter unb SDropfeten 
frraden vor ben Sürften unb allem 5Bolf: 
SDtefet ik be8. 30066 ,הלג‎ benn er Bat 
gemriffagt לוט‎ bieje 00%, mie ifr mit 
eure הפה‎ gefóret Babt. 


12 δες ϑετεπιία fprad) ἐμ allen Gürften 


2. B.0W: tse nid ein (fein) ?fBort bavon. 

δ. fet. feifig. B: u. qma früj u. felfiglidy. 
8.4: vom fcügenSRorgen απ. vE: n. jm. v. fr. 9t. 
ἀπ. befánblg. 

SE: oe £ebes frerben. 


9. stiffáget en... fri ft. B: aft bu geiveiffagt. 





*". rent in domo Domini, universos ser- 


mones, quos ego mandavi tibi ut 
loquaris ad eos, noli subtrahere ver- 
εὐ bum; δ οἱ forte audiant et conver- 3 
tantur unusquisque a via sua mala, 
מש‎ et poeniteat me mali, quod cogito fa- 
יי‎ i*cere 615 propter malitiam studiorum 
eorum. "Εἰ dices ad eos: Haec dicit 
Dominus: Si non audieritis me, ut + 
ambuletis in lege mea quam dedi vo- 
bis, *ut audiatis sermones aervorum. 5 
s, IDeorum prophetarum, quos ego misi 
5% ad vos de nocle consurgens et diri- 
gens, et non audistis: *dabo domum 6 
ופ‎ sicut Silo, et urbem hanc dabo 
se» in malediclionem cuncts gentibus 
terrae. 

Et audierunt sacerdotes et pro- 7 
phetae et omnis populus Jeremiam 
loquentem verba haec in domo Do- 
mini. * Cumque complesset Jere- 8 
mias loquens oinnia, quae praeceperat. 

. εἰ Dominus ut loqueretur ad univer- 
sum populum, apprehenderunt eum 
sacerdotes et prophetae et omnis 
populus, dicens: Morte moriatur! 
*Quare prophetavit in nomine Do- 9 
mini, dicens: Sicut Silo erit domus 
haec, et urbs ista desolabitur eo quod 
non sithabitator? Et congregatus est 
omnis populus adversus Jeremiam in 
domo Domini. “Εἰ audierunt prin- 10 
eipes Juda verba haec, et ascenderunt 
de domo regis in domum Domini et 
1&0, Sederun| in introitu portae domus 
Domini novae. *Et locuti sunt sa- 11 
T4! cerdotes et prophelae ad principes 
et ad omnem populum, dicentes: Ju- 
dicium mortis est viro huic, quia pro- 
iaceo. phetavit adversus civitatem istam, sic- 
ut audistis auribus vestris. . 
Et ait Jeremias ad omnes principes 12 


τι. 


[3 





E: fief gufammen. 

10. dW: Dberflen von S. B: fole &aden baxts 
ten. dW: biefe Dinge. 

11. .אמק זוע‎ B: 9n blefem 3R. ifl ein tits 
fell be& φονεθ. YE: DDiefem 9f. gebifrt bas Tobeds 
urtfei(. 

25* 


388 (26,13—20.) 


Jeremia. 





XXVI. 


Jeremiae contra aedem vaticinantis vincula. 





καὶ παντὶ τῷ λαῷ, λέγων. Κύριος ἀπέστειλέν 
μὲ προφητεῦσαι ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦτον καὶ 
ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην πάντας τοὺς λόγους 
τούτους οὕς, ἠκούσατε. 13 Καὶ ud βελτίους 
ποιήσατε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἔργα ὑμῶν, 
καὶ ἀκούσατε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ ϑεοῦ 
jv, καὶ παύσεται. κύριος ἀπὸ τῶν κακῶν 

ὧν ἐλάλησεν ἐφ᾽ ὑμᾶς. 14 Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐν 
χερσὶν ὑμῶν, ποιήσατέ μοι ὡς συμφέρει καὶ 
ὡς βέλτιον ὑμῖν φαίνεται. 15 גג‎ ἢ γνόντες 
γνώσεσϑε, ὅτι εἰ ἀναιρεῖτό με, αἷμα ἀϑῶον 
δίδοτε E ὑμᾶς καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην 
καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ" ὅτι ἐν 
ἀληϑείᾳ ἀπέστειλέν μὲ κύριος πρὸς ὑμᾶς λα- 
λῆσαι εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν πάντας τοὺς λόγους 
τούτους. 

16 Καὶ εἶπαν οἱ ἄρχοντες καὶ πᾶς ὁ λαὺς 
πρὸς τοὺς ἱερεῖς καὶ πρὸς τοὺς ψευδοπρο- 
giras" Οὐκ ἔστιν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ κρίσις 
ϑανάτου, ὅτι ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ ϑεοῦ 
ἡμῶν ἐλάλησεν πρὸς ὑμᾶς. 11 Καὶ ἀνέστησαν 
ἄνδρες τῶν πρεσβυτέρων τῆς γῆς καὶ εἶπαν 
πάσῃ τῇ συναγωγῇ τοῦ λαοῦ, λέγοντες" 18 Μι- 
alu ὁ “Μωραϑίτης ἦν προφητεύων ἐν ταῖς 
ἡμέραις ᾿Ἐζοκίου βασιλέως "10000 καὶ εἶπεν 
παντὶ τῷ λαῷ Ἰούδα, λέγων" Οὕτως εἶπεν 
κύριος" Σιὼν ὡς ἀγρὸς ἀροτριαϑήσεται, καὶ 
“Ἱερουσαλὴμ, ὡς ὁπι φυλάκιον ἔσται, καὶ τὸ 
ὅρος τοῦ οἴκου ὡς ἄλσος δρυμοῦ. 19 Μὴ dw. 
αίρων ἀνεῖλεν αὐτὸν Ἐζεκίας βασιλεὺς Ἰοίδα 
καὶ πᾶς ἸΙούδα; οὐχὶ ὅτι ἐφοβήϑησαν τὸν κύ- 
עסו‎ καὶ ὅτι ἐδεήϑησαν τοῦ προςώπου κυρίου, 
xal ἐπαύσατο κύριος ἀπὸ τῶν κακῶν ὧν 
ἐλάλησεν ἐπὶ αὐτούς; καὶ ἡμεῖς ἐποιήσαμεν 
κακὰ μεγάλα ἐπὶ ψυχαῖς ἡμῶν; 

30 Καὶ ἄνθρωπος ἦν προφητεύων ἐπὶ y 

ὀνόματι κυρίου, Οὐρίας, υἱὸς Σαμαίου, ἐκ 











₪ s Cre Ai) AFB* τῷ 8ὲδ ὑμ (Ὁ 

9. ἡμῶν; Ἐ: τῷ ϑεδ). CX: πρὸς ὑμᾶς, ld. 
Wo dil ἐγὸ ΕἾ (p. Suae.) ὑμῖν. A'BC* o. 
(A2X4).. 15. X: εἰ ἀναιρ. μὲ, ὅτι (A2CX: ὅτι εἰ 
μεν ὅτι). EFX: ὑ 











ὀνόμ. B: πρὸς ἡμᾶς. 
(EXE). 48. (3 Mariae (EF: Mayaioc). F: Mec 
ῥφασϑίεης. ΑΙ ΒΟ" προφητ. (A21; F: שר‎ 
+ Mer. B: εἰς ἄβατον (PX: d ὀπωροφ). FX, 
(p. olx) ἔσται. ΑΖΒ. εἰς ἄλσος. 1 

deii, ΑΥ ΒΟ" fag, Ἰόδα (ΑΞ ΡΧΊ). B. 
ὀχὶ ἐφοβ). C* (54.) καὶ, FX*(sq.) ὅτι. Al: 
(re κυρία A3B). X: πρὸς αὐτός. E* (ult. wai. ἢ 














ὁ nim "bb nmr5p-5w 
5m hm ^mam-os anb 
icpy nt ΛΠ Τ Ὁ nw niin 
ni"bbym Byoyp cuu nim מ‎ 
on cnn "mim ΠῚ xay 
inp דִּבָר‎ CN nbyrbs nim 
סב‎ "bie בְיְָכָס‎ m un 
m ortos ieDY2 EE 
bz BIS Spi ὅτων פִּי אֶמְמְתִים"‎ 
nmm BEES pisos t לֶתָנִים‎ bos 
him "anb ΤΩΝ ^5 masvem 
פּל-‎ m obo E bbs 











NIA mpm פא מ‎ 
"rip לאטר‎ rpm אמלע‎ om 
mue qx nior mimo m 
וְהֶר‎ nnm ovy B» un 
nori ron mal niogb manu 
Dpm-5$» Pínm-q59 mm 
xE-DN Dn hümems xm הלא‎ 
n Ty nim ep Dm 
"n is vnm emos uM 
ions prb D 
תב בס ְהוָה‎ m ואיש‎ Ὁ 
ez npn אורְוָה בְָשְמִנְיָהוּ‎ 
το 18. Ῥ מיכת‎ 


ἐπὶ ψυχὰς (X: ἐπὶ τὰς w.).. 20. Xt (p. dv8Q.) τις. 


: B* (pr.) ἐπὶ (F* ἐπὸ τῷ). C: υἱὸς Macís (Al. al.). 


Siecemio. 


(206,13—20) 389. 





fbeb Sobeb nidjtfdulbig. Rida von SRateía. 


XXVI. 





wnb gu allem 00): Der 60 Dat mid) 
gríanbt, ba ἰώ) 01066 0866, ta8 ifr = 
fàret abt, jolite weiffagen wiber bief aud 
i3unb τοῖσετ blefe Giabt.  *&o effert num. 
euer SSejen unb SBanbel, unb gefordjt bec 
Gtimme bed. Qerrn, eure Gotte; (o wirb. 
ben Germ aud) gereuen baà Hebel, ba8 er 
lámiber ἐμ gerebet Bat. *Giefe, id) bin 
in euren ünben, ifr mbgt εὖ madjen mit 
mir, Wie e8 600 ₪0: unb gut bünft. 


15 "9 οὦ (olt ijr wmijfen, o ir mid) tübtet, |. 


fe merbet ir unjdjulbige8 SB[ut laben auf 
eud) fe5ft, auf bieje Gtabt unb igre Gin- 
Yoebner; benn mabrlid, ber Gert fat mid) 
ju cud) gefanbt, baf id) foldje8 0066 vor 
euren. הלא ואפ‎ ]1- 


16 Φα fpraden bie ürften unb ba8 gange 
99 δι ben Spriefteru unb SBropfeten: ופ‎ 
fex ift be8 Xobeà nidt (djuloig, benn et fat 
ju ἀπὸ gerebet ἐπὶ tamen bed. Derrn, un« 

i7jrà 00006. *linb εὖ ftanben auf etlidje 
זא‎ Sfelteften im 2anbe, unb [pradjen gum 

18gangem aufm bed 001868: * זנ‎ 6 

. Ha, beB 6הָה80‎ Suba, war cin 6 
בו‎ von SRarefa, unb fpradj jum gan« 
iem פה‎ Suba: 60 [prit ber erc 236 
baot$: Bion foll wie eiu 1 gepflüget 
werben, unb Serujalem ein. Steinfaufen 
Trben, unb ber SBerg 6 60006 (bed 

194m) jum tilben Sale. — *900d) lie 
ifn 6160, זול‎ &üntg Suba, unb ba& א‎ 
ל‎ barum nidjt tóbten; ja fle fürdjteten 
viemefr ben Gern, unb beteten vor bem. 
.א‎ — Da τειιείς aud) ben. Germ ba8 
,)שגר‎ a8 er wiber fle אלא‎ fatte. 
Syrum tun wir jefr ἄδεῖ wiber unjere 

en. 

20 Go war aud) einer, ber im 9tamen 8 
trn. welffagte, iria, ber &ofn Gemoja, 


13. B: eure Sütge n. ture Z6oten. dW.vE: euren 
Süaxbel ... Oanblungen. À: Stbfidjten! 

14. B.dW.vE.A: tfut (mit) mir. 

15. dW.A: Stur fhiffet ic Ὁ. vE: 9tur baé be^ 
venfet obl. B.dW.A: Denn in 9Bajrfeit. 

17. B: flanben SRünner auf au6 ... dW.A:traten 
on. vE: Denn 66 waren Giniae ... aufgeftanben. 
B.dW.vE.À: SBerjammlung bee 3. 

15. B.vE: toriffagte SRidja. vE: Siderfelb ... in 
€ditt, u. ber Sempribrtg ἐπ Sbalbbgeln imerben. 











οἱ ad universum populum, dicens: 
Dominus misit me, ut prophetarem 
ad domum istam et ad civitatem hanc 
τα, Omnia verba quae audistis, *Nunc13 
5519 ergo bonas facite vias vestras et stu- 
dia vestra, et audite vocem Domini 
«a, Dei. vestri; et. poenitebit Dominum 
mali quod locutus est adversum vos. 
*Ego autém ecce in manibus vestris 14 
sum, facite mihi quod bonum et re- 
ctum esL in oculis vestris. * Verum- 15 
tamen 8010016 et cognoscite, quod si 
לול‎ OCCiderilis me, sanguinem innocen- 
MC A*Qent tradetis contra vosmelipsos et 
contra civitatem istam 01) 
ejus; in veritate enim misit me Do- 
minus ad vos, ut loquerer in auribus 
vestris omnia verba haec. 
Et dixerunt priucipes et omnis po- 16 
pulus ad 5306700105 et ad prophetas: 
Non est viro huic judicium mortis, 
quia in nomine Domini Dei nostri" 
locutus est ad nos. *Surrexerunt 17 
ergo viri de senioribus terrae et di- 
xerunt ad omnem coetum populi, lo- 
Me-Siquentes:. * Michaeas de Morasthi fuit 18 
propheta in diebus Ezechiae regisJuda 
et ait ad omnem populum Juda, di- 
cens: Haec dicit Dominus exercituum: 
מסופ ןל‎ quasi ager arabitur, et Jeru- 
salem in acervum lapidum erit, et 
mons domus in excelsa sylvarum. 
*Numquid morte condemnavit eum 19 
Ezechias rex Juda et omnis Juda? 
numquid non timuerunt Dominum et 
deprecati sunt faciem Domini, et poeni- 
tuit Dominum mali quod locutus fuerat 
adversum eos? ltaque nos facimus 
malum grande contra animas nostras. 
Fuit quoque vip prophetans in no- 20 
mine Domini, Urias, filius Semei, de 





18. AL. (p. domus) Domini. 19. AL.: faciemus. 


4W.A: SBalboagen. B: Οόδεπ einee SBafbeé. 

19. fürdoteten fic ». vor bem Q. u. ficbetengub. Ὁ. 
B: Baben aud... im. fgeió getóbiet? dW: Daben 
dn eliva ...3 YE: 491 in Ὁ. ... tóbten lagen? (À: 
jum obe vrruztgeilt.) B: Sürdjete er nidt ...* 
:או‎ αὶ er... gefürdjtet?. dW: 9Bir aber tfun f. 
δεῖ au unfrem SBerberben. vE: mürben alfo ein grofes 
11096 toiber από felbft begeen. A: 91562 wir üben 
ja gr. BotBelt v. u. Gelen, B: tnb wir folten ciu. 
fo gr. 116001 tun ...? 


300 (25,21—27,5) 


Jeremiae. 





XXVI. 


Jeremiae vincula. Symbolioa suasio deditionis. 





“Καριαϑιᾳρείμ, καὶ ἐπροφήτευσεν ἐπὶ τὴν πόλιν 
ταύτῃ» καὶ περὶ τῆς γῆς ταύτης κατὰ πάντας 
τοὺς λόγους “Ἱερεμίου. ,3 Καὶ ἤκουσεν 6 6 
σιλεὺς “Ἰωακεὶμ καὶ πάντες. οἱ δυνατοὶ αὐτοῦ 
καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες πάντας τοὺς λόγουρ 
αὐτοῦ, xai ἐζήτουν ἀποκτεῖναι αὐτόν. Καὶ 
ἤκουσεν Οὐρίας καὶ ἐφοβήϑη, καὶ ἔφυγεν καὶ 
εἰρῆλθεν εἰς «Αἴγυπτον. 33 Καὶ ἐξαπέστειλεν 
ὁ βασιλεὺς Ἰωακεὶμ ἄνδρας εἰς Αἴγυπτον, τὸν 
᾿Ελδαϑὰν υἱὸν ᾿ἀχωβὼρ καὶ ἄνδρας μετ’ αὐτοῦ 
εἰς Αἴγυπτον. 38. Καὶ συνελάβασαν αὐτὸν καὶ 
ἐξήγαγον αὐτὸν ἐκεῖθεν, καὶ εἰρήγαγον αὐτὸν 
πρὸς τὸν βασιλέα 3 καὶ ἐπάταξεν 
αὐτὸν ἐν μαχαίρᾳ, καὶ ἔῤῥιψεν αὐτὸν εἰς τὸ 
μνῆμα υἱῶν λαοῦ αὐτοῦ. 33. Πλὴν χεὶρ Me | ד‎ 
κὼμ νἱοῦ Σαφὰν ἦν μετὰ Ἱερεμίου τοῦ μὴ 
παραδοῦναι αὐτὸν εἰς χεῖρας τοῦ λαοῦ τοῦ 
μὴ ἀνελεῖν αὐτόν. 


XXWEL E 4 jj βασιλείας ᾿Ιωακεὶμ. 
υἱοῦ ᾿ἸΙωσίου βασιλέως ᾿Ιούδα ἐγένετο λόγος 
οὗτος πρὸς Ἱπρεμίαν, παρὰ χυρίον, λέγων" 

3 Οὕτως εἶπεν κύριος πρός ua" Ποίησον 
σεαυτῷ δεσμοὺς καὶ κλοιούς, καὶ περίθου περὶ 
τὸν τράχηλόν σου, ὃ καὶ ἀποστελεῖς αὐτοὺς 
πρὸς τὸν βασιλέα Ἰδουμαίας καὶ πρὸς βασιλέα 
Μωὰβ καὶ πρὸς βασιλέα υἱῶν ᾿Δμμὼν καὶ πρὸς 
βασιλέα Τύρον καὶ πρὸς. βασιλέα Σιδῶνος ἐν 
χερσὶν τῶν ἀγγέλων αὐτῶν τῶν ἐρχομένων εἰς 
ἀπάντησιν αὐτῶν εἰς ᾿ΠΙρουσαλὴμ πρὸς Ze 
κίαν facia ᾿Ιούδα, *xai συντάξεις αὐτοῖς 
πρὸς τοὺς κυρίους αὐτῶν εἰπεῖν" Οὕτως εἶ- 
πεν κύριος τῶν δυνάμεων ὁ ϑεὸς Ἰσραήλ, 
οὕτως ἐρεῖτα τοῖς κυρίοις 2 

57016 ἢ ἐγὼ ἐποίησα τὴν Ld xol τοὺς ἀνϑρώ- 
movi, καὶ « καὶ τὰ κτήνη ὅσα ἐπὶ προρώπου τῆς γῆς, 


ΠΣ oe) הזאת‎ CUynebe abe 
xou" ירמיחו:‎ "€ 55s ומאת‎ 
ו"‎ vinee] תנק‎ pen 
bb mpm אֶתדדְבָלִיו‎ buen 
ΤΉΝ wn ומע אוהו‎ ipo 
mspriz מִצְרִיס :שלח המלף‎ Nana 
352712 מִצְרִיִם אֶתאָלְנְתָן‎ mio 
mypocow iow אניס‎ 
"m מִמִּצְרִים‎ seems 
pti ange sn eps pen 
AL M a Ra 
"s "b (be-i2 npeN T. 
epus inen "pio we 

להמית+: 
τῶν: XXVIL‏ לת ְהְייְתֶם 
cm Yon egaeng‏ הָיָה dn‏ 

nione jun‏ את mim‏ לאמָר: 
wb ner cs Hm uen 2‏ 
niis‏ יממות וּנְחְמָּם עלדצוָארף: 

qoum ΕΝ ΠΝ ἢ 3 
עפון אלמל‎ Ὁ obw) aim 
מִלְאָכִים‎ v3 צידון‎ Woncben * 
d ΤΌΝ jt חַבְּאִיפ‎ 
op mos אתֶם‎ pw והודה:‎ + 
צְבְאוּת אהי‎ mim "baoné לאפר‎ 
ΠΩΣ ΤΗΝ T5 bien 





) | יאדס‎ yuktTM reo אללי‎ π 





E rir. σαν... 
"Inox. (A. 
MA: μνημεῖον (μνῆμα ATB). 
(pr Eas. ἦν): Σαφανῆ. Al: 
.. ἀναιρεθῆναι. FX* (sq.) vs. 

1. Vs. totus*[n ABC (A2Xf paul. iot sediverst; 


᾿᾿εἰςηγάγοσαν (X: eh ב‎ 
Xt). ישיד‎ Aipayalog. X: 






hne 


,χῇ τῆς βασ. oxin ... ἐγ. τὸ δῆμα τᾶτο κελ.). 


YS, 
(aet reis la (ΑἹ X1). Ai X ovary (A Bf). 


2. A!BC* 





> fus) EX (a-tert.), B. 





: סְאָרֶץ‎ "iecore Penis) 


מלא ו v.d.‏ בנ"א ויבאחו v.23.‏ 


Ε: περίϑες. 3. X* αὐτὸς. B* τὸν. XT τὸν (a. alt. 


|. quart.), FX (4. 4 . 

» (pr.) τῶν. X: eic Ἵερωσ. εἰς ἀπάντ. 5 (C: 

ἐν Duc. 4. Χ: ovrt. αὐτὰς (E: συνάξεις 

ie! (- Es 7 ΑἰΒ(" τῶν διν. 

ALB: πρὸς τὸς κυρίνς, 

ch τὸς ἀνθϑρ.- γῆς (A1 Xt; 
Εἰ καὶ τὸς ... τὰ ἐπὶ πρόφωπον v. y.). 








א 
πεία bez Gobu 00016. εἰ Gymbel vom Sor.‏ 


ven Αἰτίαι Seatim. — :Devfelóe. tveiffagie 
tToibtr ]של‎ Gtabt unb miber bie ganb, 
21 gleijoie Seremia. — *9Da aber ber nig 
Sejafim unb alie [εἶπε Gemwaltigen wnb bie 
Bürften (eine ZBorte ὑδτίεπ, molte in bec 
Sünig toten Taffen. linb titia erfufjr 6, 
fürdytete fid, 1b flofe unb 3g in Gaopten. 
22" ἄθετ ber bnig Sojafim [dite eute in 
Ggypten, GI 9tat9an, ben Gofn אז‎ 6, 
23unb anbere mit ἰθπι. * Die füfrten in 
«πὸ Ggopten, uub Pradjten i$n jum £à- 
nige Sejafou: bec lief im mit bem &dwert 
tóbten, unb lie [einen 2eidjnam unter bem. 
24 gemeinen 08061 begraben.  * 110 war bie 
ex» "ififame, be$ 65006 Cayfané, mit 
Seremia, bag er nidjt bem ₪04 in bit 
Qnbe fam, baf fle ifn tübteten. 


XXWEN. $m ?nfong be8 finigrtidjé 
Sojafima, be 60888 Sofia, א‎ finigb 
Suba, grídjab bie ort vom Gerrn gu See 
rtmia, unb [pradj: 

2 69 jpridt ber. ere gu mic: Sade vir 
eim Sod) unb fánge εὖ am הזחל‎ 6, 

8 *unb (dide 68 jum &ünige in Gbem, gum 
Sünige in 91086, gum fónige ber. Rinbrr 
Simmon, jim &ünige gu S9ruó unb jum 
S)nige ju Slbon, זול‎ ble ,חספ‎ jo qu 
3008, be Ronige Suba, gen Seruífalem 

Agrfommen fínb, *unb befiebf inen, bag 
fis ספ‎ $erten fagen:. €o fpridjt ber err. 
Bebaotf, ber Gott Sjrael, fo feüt ifr 
emen. Gerren (agen: 


5 Sd Babe ble Grbe gemadjt unb. Sene 
ἴδεπ unb 00, jo auf Grben fínb, burd) 


20. B: nadj allen SBorten Ser. dW: gleid) ben 
Sieben. 

21. «σία δα erf., fürdot. er i. B.JW.YE.A: 
606 in b. f. ju tàbten. 

22. B.dW.A: Wüünnet. 

23. B: finioerfen in. bie Gráber ber Rinber 6 
80066. dW.YE: (arf) ... Gir. beé gemeínenB. A: 
ext ble Grábert 

24. Wbet ble mar, B: Dennod) .זט‎ 





(26,21—27,5) 391 
XXVi. 


eiui" Cariathiarm, et prophetavit adversus 
"53. civiatem istam εἰ adversus terrem 
banc jurta omnia verba Jeremiae. 
* Et audivit rex Joakim et omnes po- 21 
tentes et principes ejus verba haec, 
et quaesivit rex interficere eum. Εἰ 
audivit Urias et timuit, fugitque et 
ingressus est Aegyptum. — *Et misit 22 
rex Joakim viros in Aegyptum, El- 
nathan flium Achobor et viros cum 
eo in Aegyptum. “Ἐπ eduxemunt28 
Uriam de Aegypto, et adduxerunt 
eum ad regem Joakim; et percussit 
eum gladio, et projecit cadaver ejus 
in sepulchris vulgi ignobilis. *gitur 24 
sm, manus Ahicam filii Saphan fuit cum 
?5* feremia, ut non traderelur in manus 
populi et interficerent eum. 

In principio regni Jo- X € VEK. 
akim fii Josiae regis Juda factum 
est verbum istud ad Jeremiam a Do- 
mino, dicens: 

Haec dicit Dominus ad me: Fac 2 
lbi vineula et catenas, et pones eas 
in collo tuo, *et mittes eas ad re- 8 
5*5» gem-Edom et ad regem Moab et ad 
regem filiorum Ammon et ad regem 
Tyri et ad regem Sidonis, in manu 
nunciorum qui venerunt Jerusalem 
ad Sedeciam regem Juda, *et prae. 4 
cipies eis ut ad dominos suos loquan- 
tur: Haec dicit Dominus exercituum 
Deus Israel, haec dicetis ad dominos 
vestros: 
fs. Ego feci terram et homines, et 5 
T^*9' iumenta quae sunt super faciem ter- 





6 


261. 


3. 8: Sedechiam, 


ΜΈΝ ... nof fid) Stt. απ, ϑαβ ec fón πίε in .ל‎ 6 
φεῦ 33. fommen 1168. B: fie lu n. ... gaben. vE: et 
e lüberliefert murbe. / 

3. Sod init ל ו‎ e& um b. 0. B.dW: 
3Banbe u. Sodje, u. (Lege) fie. vE: Gtride. A: B. u. 
fetten? 

3. dW.vE.A: Gefanbten. 

4. dW: δεῖ. inen an ifce Q. 

5. dW.À: ₪. bie ו‎ 











392 (27,6—12) Jeremia. 

XXVI. Bgmbelica sunsio dodtitonis. 

ἐν τῇ ἰσχύν μου τῇ μεγάλῃ καὶ = | yog וּבְזְרוּעִי‎ Lu Ns 
ἐπιχοίρῳ μου τῷ ὑψηλῷ, καὶ δώσω αὐτὴν ᾧ זה‎ . H n5 


ἐὰν dip ἐν ὀφϑαλμοῖς μου. 9 Καὶ οὖν ἐγώ 
εἰμι, ἔδωκα τὴν γῆν πᾶσαν' ταύτην τῷ Να- 
βουχοδονόσορ βασιλεῖ Βαβυλῶνος δουλεύειν 
αὐτῷ, καὶ τὰ ϑηρία τοῦ ἀγροῦ δίδωκα αὐτῷ, 
ἐργάζεσθαι αὐτῷ, 17 Καὶ δουλεύσουσιν αὐτῷ 
πάντα τὰ ἔθνη, καὶ τῷ υἱῷ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, 
ἕως ἔλϑῃ ὁ καιρὸς τῆς γῆς αὐτοῦ, καὶ δου- 
λεύσει αὐτῷ ἔϑνη πολλὰ καὶ βασιλεῖς μεγάλοι. 
8 Καὶ τὸ ἔϑνος καὶ ἡ βασιλεία ὅσοι ἂν μὴ 
i w τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὸ ζυγὸν 
βασιλέως Βαβυλῶνος καὶ δουλεύσωσιν αὐτῷ, 
ἐν μαχαίρᾳ πεσοῦνται, καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν 
ϑανάτῳ ἐπισκέψομαι. αὐτούς, εἶπεν κύριος, 
ἕως ἂν ἐκλίπωσιν ἐν χειρὶ αὐτοῦ. 9 Καὶ 
ὑμεῖς μὴ ἀκούετε τῶν ψευδοπι d» ὑμῶν 
καὶ τῶν μαντευομένων ὑμῖν καὶ τῶν ἐν- 
υπνιαζομένων ὑμῖν καὶ τῶν οἰωνισμάτων ὑμῶν 
καὶ τῶν φαρμακῶν ὑμῶν, τῶν λεγόντων 
πρὸς ὑμᾶς τῷ λέγειν" Οὐ μὴ ἐργάσησϑε 
τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος. 19"0r, undi αὐὖ- 
τοὶ αύουσιν ὑμῖν πρὸς τὸ μακρῦναι 
ὑμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς ὑμῶν, καὶ διασπε ὑμᾶς, 
καὶ ἀπολεῖσϑε. 11 Καὶ τὸ ἔθνος ὃ ἂν εἰς: 
ἀγάγῃ τὸν τράχηλον αὐτοῦ ὑπὸ τὸν eror 
βασιλέως Βαβυλῶνος καὶ ἐργάσηται αὐτῷ, καὶ 
καταλείψω αὐτὸν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτοῦ, φησὶν 
κύριος, καὶ ἐργᾶται αὐτῷ καὶ ἐνοικήσει ἐν 
αὐτῇ. 


132 Καὶ πρὸς Σεδεκίαν βασιλέα ᾿Ιούδα ἐλά- 
λησα κατὰ πάντας τοὺς λόγους τούτους, λέγων" 
Ἐδαγάγετο τὸν πράχηλον ὑμῶν ὑπὸ τὸν ζυγὸν 
βασιλέος Βαβυλῶνος καὶ δουλεύσατε αὐτῷ 


5.0" ( (τ) cj. FI*| (EAE EFX (pro imz.): 
βραχίονὶ. X X: ὀύον αὐτὰ. ΟΕ: ᾧ ἄν. δ. ATBC* Kai 
v ἰγώ εἰ FX; F* εἰμι). B* πᾶσαν ταύτ. 
(λ1" ταύτην, gu X: πᾶσαν τὴν y. ταύτην). 
AX (pro τῷ): ἐν χειρὶ τοῦ (Ε: τῷ βασιλεῖ Naf.). 
Χ: βασιλέως Dag. ci δόλο μα(].: τῷ δόλῳ μω),καίγε 
τὰ, C* Ναβεχ. et dul. αὐτῷ. ΑΛΒΟ" δίδωκα αὐτῷ 
(At; Xalioloco). 7.Vs.totus"in ΑἸ ΒΟ(ΑΣ ΧΙ, 
paulum inter se diversl ; F: ... καὶ τῷ υἱῷ αὐτῦ, καὶ 
τῷ υἱῷ τὸ vis aita, ἕως τὸ ἐλθεῖν καιρὸν τῆς y. xt1.). 
8. A?X 4 (a. τὸ Iv.) ἔσται. FX (8. ὅσ.) xai. B: 
ὅσ. ἰὰν. A3FX1 (p. dv μὴ) δυλεύσωσι (F: ἐδόλεν- 
σαν) τῷ Ναβωχοδονόσορι βασιλεῖ Βαβυλῶνος καὶ 
ὅσοι μὴ. ΒΤ (4. ξυγὸν) τὸν. BC* xai δυλεύσ. αὐτῷ et 
πισῶνται(Αξωπο!8). ΑΙ ΒΟ" καὶ ἐν ϑανάτῳ (A3Xt: 
Ε: καὶ ἐν λοιμῷ καὶ λιμῷ). Χ (8. imn.) ἐγώ, 
(sq.) ἂν. AIC ו‎ um. ATB). 9. X: τῶν 
προφητῶν... μάντεων ὑμῶν xai τ. ἐνυπνίων ὑμῶν καὶ 
τῶν κληδόνων ὑμῶν. F: φαρμακίων ... " (84.) τῶν. 
































nbi אֶתכּל"הָאָרְצות‎ * M b 
Ex "yas boron Simp τῷ 
rim db onn men mn-ne 
nn bin evi» אתל ל‎ TD 
wurca 6M באדעת‎ 7 sens 
רְפִיםוּמְלְכִיבְּדולִים:‎ en בל‎ "an 
ליכי‎ "be bem Más nim 
ni ΚΥΝῚ אתל אֶתנְבְוּכְַנָאבָּר‎ 
qon 552 Sos ns PEN אש‎ 
"Ppw 2520 2399» בַּחָרֶב‎ 833 
"enc ְאְָהוָה‎ inn verb? 
Puum-bw דְאַתֶּם‎ iia DD 
אֶלַבְבִיאִילֶם ְאָלקְסְמילֶם ְאֶל-‎ 
ַלמְתִילָט וְאָללנְנִיֶםוְאֶלפשָפִיכֶם‎ 
לאמר לי‎ ἘῸΝ אִמְרִים‎ bios 
nn "pj *» :523 ἸΘΌΤΙΝ wv 
ΠΝ PE vis ὉΞῸ own 
opns comm conem Syn 
TDR Nf E im inpqoenit 
pz 553—399 בלל‎ deer 
müm-5N) על אַדְמתל‎ pnmum) 

\ inp 2€ mmm 
"nét hme mp 





. 


cb) 15 
we2n הָאָלָה לאמר‎ ET 


sy5] בבל‎ qon (53 אריס‎ 





C: καὶ τῶν ley. AUBC* πρὸς ὑμ. τῷ λέγ. (A3Xt) 
Εἰ ἐργάσεσθε. 10. ΟΧ: αὐτοὶ ψευδῆ. Ἐ (ρτο ὑμῶν): 
airs. ABC" καὶ διασπ-- lin. (AT X1; F: fol foa l- 





βάλω ὑμᾶς .). 11. AV: ὅσοι ἂν εἰςαγάγωσιν τὸν 
ΕΣ ἘΣ dv εἰξαγάγῃ τὸν eg. αὐτὰ ΑἸΒΕΡΥ; 
ἐργᾶται Y eral). FX (pro 

ALBC? φησὶν κυρ. (A2X t; ץ‎ 





ho 
τὴν). 





P TL ἐν αὐτῷ (CX: ἐν αὐτῷ 
πὸ τὸν Cwy.- αὐτῷ (ΑΞΧΊ; F: ὑπὸ m 
B. B. sai ἐργάσεσϑε αὐτῷ). 





Sievemita. 


(27,6—12) 8 





Grgebiug nuter bob God bes δ πίβϑ ju 150901." 


XXVI. 





mine grofe Sroft unb 3mm, 
6 פא‎ gebe fie, mem id) mil. *9tun aber 
fae id) alie bieje Sanbe gegeben im bie 
anb mined nedjtó 9tebucab Stejar, 6 
£)uig8 ju 081, unb 04% ifm απ) bie 
wilben Xiete auf bem 615 gegeben, bafi 
7 ₪ ifm bienen jollen. — *linb (ollen alle 
81+ birnen im unb [einem Gofne unb 
feines 650806 Θοῦπε, δἰδ baf bic Belt fei» 
meó 900906 aud) fomme, תואל‎ εὖ jollen 
im viele sBülfer unb grofe &ünige blenen. 
8*88ddjes 9011 aórr unb Rinigreid) bem. 
S$bnige ju 98601, Siebucab 9tejot, nidjt 
bienen toil, unb ter feinen 6016 nidjt wit 
unfer baB Sod) be &ünigà ju Babel ge- 
ben, folge 8015 wil id) Grimjudyen mit 
G€djwert, Gunger unb peftileng, (pridgt ber 
etr, Bi baf id) fle זול‎ {εἶπε anb um-« 
9 fringe. * Satum fo gebordet וח‎ 
euren Siropfetn, üBriffagern, Xraumbeue 
tern, Xagiáflern unb Sauberern, bie eud 
fagen: Sfr werbet nidjt blenen müffen bem. 
10&bxige ju 090] * Denn. fle. welffagen 
end) (alid, auf baj He cud) fern au8 eu« 
rem 2anbe bringen, unb id) eudj ausftofe, 
ifunb ijr umfommt. * Denn τοεϊάγεδ זו‎ 
feinen 6016 ergibt unter ba8 300 66 8% 
nig8 ju 9060] unb blenet ibm, baà will 
i in (einem 2anbe faffen, taf e8 ל‎ 
δίρε Sane unb δεινοῦπε, fpridgt ber Gerr. 
12 nb ἰώ rebete ]01066 αΠεϑ נץ‎ 
bem Sünige Suba, unb fprad: Crgebet 
euren. 6018 unter ba8 Sod) be& fünig8 qu 
füabi, unb bienet im. unb feinem 3Bol? 


9. U.L: 3üuberern. 


5, dW.vE: toem e$ mic gut וטגל‎ (vánti). B: 
τοῦ! if in meinen Sugen. 

6. dW: Unb nun geb' ἰῷ. ΝΕ: Dafer will id) jegt 
με geber ... S lere beà δείθεδ ... untertürfig (ein 
,מו‎ dW: bos 99015 b. . ... untecifan fei. 

T. fo fotien iyu ... bienftbar maden. B: aud) 
bieufb. m. dW.vE: unb εὖ (unterjodjen). 

8. dW.A: beuget (in) b. Sod. VE: Btugen 
μι, 








rae, in fortitudine mea magna et in 
p», brachio meo extento, et dedi eam ei 
qui placuit in oculis meis. *Et nunc 
itaque ego dedi omnes terras istas 
מו"‎ manu Nabuchodonosor regis Ba- 
rss. bylonis servi mei, insuper et bestias 
DP»?4*agri dedi ei ut serviant illi. — *Et 
servient ei omnes gentes, 61 8110 ejus 
15,12.16.8t filio filii ejus, donec veniat tempus 
לפת‎ terrae ejus et ipsius, et servient ei 
gentes multae et reges magni. *Gens 
autem et regnum quod non servierit 
Nabuchodonosor regi Babylonis, et 
quicumque non curvaverit collum 
suum sub jugo regis Babylonis, in 
gladio et in fame et in peste visitabo 
supergentem illam, ait Dominus, donec 
«1. COnsumam eos in manu ejus. “γος 
לעי‎ ergo nolite audire prophetas vestros 
35,5. et divinos et somniatores et augures 
et maleficos, qui dicunt vobis: Non 
servietis regi Babylonis! *Quia men- 10 

xügudadum prophetant vobis, ut longe 

vos faciant dé terra vestra, et ejiciant. 
vos, et pereatis.  *Porro gens quae11 

subjecerit cervicem. suam sub jugo 

regis Babylonis et servierit ei, di- 

miam eam in terra sua, dicit Do- 

minus, ei colet eam et habitabit 

in ea. τς 

Εἰ δὰ Sedeciam regem Juda locutus 2 

sum seeundum omnia verba haec, di- 

cens: Subjicite colla vestra sub jugo 

regis Babylonis et servite ei et po- 


12. 8: Sedechíam. 


o 


L3 
3914. 


a 


- 


ΓΗ 
ΕΝ 


Ὁ 


9. τεάπιπετη, Teutern n. 3. dW.vE.A: 61 
n. auf eute ... Balrfager. dW: Zrüume ... Saub. 
«. Sftfdytoórer. vE.A: Srüumer ... Seidjenbeutec 
*. Saub. 

10. dW.vE.A:8üge(u) . A:umeud)guentfeenen. 
QW.vE: bof ἰώ ει! eatf. (vertreibe) } 

11. B.dW.vE: Da458. aber, toeldjté.. dW:trüm- 
mel. vE.À: (9taden) beuget.. B: ᾧ. einbringen. 
וט‎ 


9394 (27,15—29) 





. הצע את 


ב 





καὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ, καὶ ζύσεει. 13 Καὶ ἱνατί 
ἀποθνήσκρεε σὺ καὶ ὁ λαός σου ἐν ῥομφαίᾳ 
καὶ ἐν Jap καὶ ἐν ϑανάτῳ, καϑὰ ἐλάλησεν 
κύριος πρὸς τὸ ἔϑνος ὃ ἐὰν μὴ δουλεύσει τῷ 
βασιλεῖ Βαβυλῶνος; 14 Καὶ μὴ ἀκούσετε τῶν 
λόγων τῶν προφητῶν τῶν λεγόντων πρὸς ὑ- 
μᾶς. Οὐκ ἐργάσεσϑε τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος" 
ὅτι ἄδικα αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν. ἰδ Ὅτι 
οὐκ ἀπέσεειλα αὐτοῦς, φησὶν κύριος, καὶ 
αὐτοὶ προφηεδύονσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐπ᾿ 
ἀδίκῳ πρὸς τὸ ἀπολέσαι ὑ ὑμᾶς, καὶ ἀπολεῖσθε 
καὶ οἱ προφῆται ὑμῶν αἱ προφητεύοντες 
ὑμῖν ἐπὶ ἀδίκῳ ψενδῆ. 

16 Ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ τούτῳ καὶ τοῖς 
ἐερεῦσιν ἐλάλησα, λέγων" Οὕτως εἶπεν κύριος" 
Μὴ ἀκούετε τῶν λόγων τῶν προφητῶν τῶν 
προφητευόντων ὑμῖν ψευδὴ καὶ λεγόντων" 






᾿Ιδοὺ σκεύη οἴκου κυρίου ἐπιστρέφει ἐκ Ba-| 


βυλῶνος sir ταχύ" ὅτι ἄδικα αὐτοὶ προφη- 
τεύουσιν ὑμῖν, οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς. 37 Μὴ 
ἀκούετε αὐτῶν" δονλυύσατε βασιλεῖ Βαβυ- 
λῶνος, καὶ ζήσατε. Καὶ ἱνατί γένεται ἡ ἡ πό- 
ג‎ αὔτῃ ἔρημος; ₪ ומס‎ εἰσιν καὶ 
ei ἔστιν λόγος κυρίου & ἐν αὐτοῖς, ἀπωντησάτω- 


σαν δὴ τῷ κυρίῳ τῶν δυνάμεων πρὸς τὸ μὴ: 
ἕνα ἐν. 
οἴκῳ κυρίου καὶ ἐν οἴκῳ βασιλέως καὶ ἐν Ἱε-Ἰ 


πορευϑῆναι τὰ σκεύῃ τὰ ὑπολελει 


φουσαλὴμ εἰς Βαβυλῶνα. 
19707) οὕτως εἶπεν κύριος τῶν δυνάμεων 
περὶ τῶν στύλων καὶ περὶ τῆς ϑαλάσσης καὶ 


περὶ τῶν μεχονὼϑ καὶ τῶν ἐπιλοίπων σκευῶν. 
τῶν ὑπολελειμμένων ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, 200 | 


οὐκ ἔλαβεν Ναβουχοδονόσορ βασιλεὺς Βα- 
"βυλῶνος, ὅτε ἀπῴκισεν τὸν ᾿Πχονίαν υἱὸν 
Ἰωακεὶμ βασιλέα ᾿Ιούδα ἐξ “Ιερουσαλὴμ 


12-14. A!BC* 
paulum diversi ; 
σὺ... ἐν καχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν λοιμῷ, ὁ ὡς tii 
λησι nig. κατὰ ἔϑνους ὃ ix ἐδόλεν 
ἀκόσητε τὰ δήματα τῶν mp. λὲγ. U καὶ p 
γάζεσϑε, B: xai ἐργάσασϑε (Οὐκ ἐργάσεσϑε AM, 
ἘΞ Μὴ δελεύητε). "e. P Or. Αὐ ΒΟ αι roi (A2 X1). 
C: προφητεύσυσιν. B* ἐπὶ (X: iv). At: ἀπολέσϑαι 
(ἀπολέσαι A3B). X* (pav. 
16. FX: (* Y uiv) καὶ τοῦς 
ii 


καὶ τῷ leg. λέγ. πρὸς ὑμᾶς (A? Xt. 
xol ζῆτε. Ἴνατί ἀποθνήξεσθε 


TE 














(X avri) τῷ 


: ἐπιστρέφῃ). E: ἐπὶ Βαβυλῶνος. A!BC* viv ταχύ 
(x F; νῦν ταχέως). 17. Vs. totus * in A! BC 
A? X paulum diversi; F: Μὴ dxáers αὐτῶν, ἀλλὰ 
δελεύετε τῷ Bac. τῆς Βαβ., uU duod is 
virt πέλιο εἰς ἐρήμνσιν ἢ). 18. Al: Καὶ di mp. 
Εἰ X: Εἰ δὲ ne.). m doy γε ΒΗ: 

ἰπαντησώτωσών μοι δἰ * δὴ τῷ =) 
F: ἀπαντ. μοι, ἵνα μὴ εἰφενεχϑήσονται và cxi τῷ 








ms neon mS cwm fup) deis 
"NP "3g 273 2302 ומ‎ 
wb "m Mi nim "pr 
bs ְאַלתְפְמעי.‎ ias ym 
לאמר‎ Bow pais δὲ 
"pU 3 523 qbr-me "ran r^ 
inno wb E] igo mw) bpm 
"po "o2 cm nm; יהת‎ 
eim hM bore mn yb 
לס‎ p'wain וְהַנּבִיאִים‎ 
nin ליפ‎ bunprbw) o 
bw יְהנֶ‎ "nw לאטר פה‎ "eum 
D8332 5323 "nao Son 
njnvmea p» nmn לאמר‎ By 
פִי‎ numo nes» nbn מִישָבִים‎ 
המה נִכְאִים 1525 לדתשמ‎ "pis זו‎ 
vm 5o» אֶתדְמֶלְף‎ Um» tion 
TON] הַזָאת חַרְבָּה:‎ ym pmo 
[emm mim ron na ְבְאִים‎ 
יְִָּוְכָא בִּיהנָה צְבָאוּת לבלתר.-‎ 
| בְּבִיתיְהָה‎ τιν Σιν מַפָלִים"‎ M 
iba cogo npm מל‎ ὍΝ 
"bw mio nim ἸῺΝ mb Ὁ 
nigiben bz "eMr-bn e 


T3 הִַּיּתָרִים‎ Ὠ"3 m ב‎ 


€ 




























X: φευδῇ ἐπ᾽ ἀδίκῳ. ἢ 


εότῳ, B* ψιυδὴ καὶ. ἘΣ obw. B: ἐπιστφέψει | 


ANTO) ἘΠ τ Ὁ "EN הַזְאַת1‎ 9 
ip niytorne inii 53 qn 
ímpptyD npm—qoo pM 


בנ"א הדחי v.d5.‏ בנ"א חנביאים v.14.‏ 


ἢ יתיר ו' .20.+ בנ"א חמכנות .19 .ד‎ 
καταλειφϑέντα ἐν ἄχ xve. οὔὐτοῦ βασ. ᾿1εδα καὶ 1ι- 
euo. εἰς Βαβ.). 19. X: Ὅτι τάδε λέγει ip. ABC 





τῶν δυν.- μιχ. εἰ τῶν ὑπολελ.- n. (A2X t; F: wi 
περὶ τῶν στήλων.... τῶν μεχωνώϑ, καὶ πρὸς τὰ ἐπί- 
Pod L^ καταλειφϑέντα iv ...). C à 

IC* Nager. (A2X 1) 





A!B } inner. 
Race oi» fcx Bac. Ἰόδα (A3X4; F: υἱὸν 
sin βασιλέως 1). 





Syesemia. 
foie Gefáfe 56 wb in bem Ajoute be even. 


(27,13—29) 5 
XXVI. 





13/0 felit ijr iebeubig 01000. "berum 
τορι ijr fterben, bu unb brin 5801}, burd) 
ba8 660, Gunger unb Speftilenj?. fele 
rx Ser Getz getebet" δαὶ Über bal (BOIS, 
je מל‎ ünige qu 90501 nidjt blenen wil. 

44." Sarum geforet nit ben. SBorten ber 
Shrvepbeten, bie eud) fagen: 39r werbet וו‎ 
ופול‎ mien brm 8500 μι Sabi; brnn 

156 weifogen cud) faljd. *llnb id 6% 
fie :פוה‎ arfanbt, [pridt ber err, fonbern. 
fu weifíagen folii in meinem Stamen, auf 


bej ij end) aubRteje, unb ior umfonsmet, 
fammt ben Sproppeten, bie ₪0 ₪ 
lagen. 


16 ab μὲ bea fBrieflern unb ju allem = 
[rin Bolt וא‎ id) unb (prod: Go 6% 
ber ferr: Gefordyet nid)t ben Sorten εἰν 
τις ÜÜropbeteu, bic end meiffagen unb 
frtefjen:: 65006, bis (Θεζάβε aut bem δακῖε 
אל‎ ern werben nun alb אפט‎ 1 
teber Berfommen; החל‎ fie הווה‎ 

11 ἐμῷ faljá. 5 Grbordet inen nit, fon» 
bera. Wenct orm זה‎ ju Babel, fo were 
bet ifr Iebenbig 5leiben. 9Darum (oU nod) 

18biefe &tabt jur 8006 werben? *Gin fle 
aber הגס לאג סקל‎ fle 8 erm 
Üüert, [s lajt fie חול‎ erra Qebeetb = 
Piten, baf bie übrigen Gefáge im + 
4 eren unb im 600) 06ל‎ &Bnígà Suba 
לאט‎ au Sersfalem nidjt aud) gem 1 
aríbfret merben. 

19 Denn αἴήο זול ול‎ Gere Sebaotf) von 
ben Güulen unb oom 90007 unt von bem 
000, unb von ben Orfájen, bie nod) 

20 ἀδείᾳ fnb in birfer Gtobt, *weldje 6 
Pucab 9tejar, ber Rünig ju Babe, nidt 
wwguofn, ba ec 3016008, ben 6008 30» 
jefimé, te ,אלא האוא‎ ven Serufalem. 


13. U.L: .זול‎ 


12. dW.A: totrbet ifr Deben. 

16. B: jetgrbrodit teezben. dW.vE: (fellen) gus 
rádgebr. w. 

17. dW: jn Xrümmern. 








26154. Pu]O ejus, et vivetis, "Quare mo- 18 

riemini ta et poptlus tuus gladio et 

fame et peste, sient locutus est Do- 
minus ad gentem, quae servire no- 

luerit regi Babylonist. *Nolite audire 14 

* verba prophetarum dicentium vo| 
Non servietis regi Babylonis; quia 
mendacium ipsi loquuntur vobis. 

" *Quia non misi eos, ait Dominus, et 15 
ipsi prophetant in nomine meo men- 
daciter, ut ejiciant vos, et pereatis, 

zeisslam vos quam prophetae qui vati- 

cinantur vobis. 





Et ad sacerdotes et δὰ populum 16 
istum locutus sum, dicens: Haec dicit 
Dominus: Nolite audire verba pro- 
phetarum vestrorum, qui prophetant 

sas YObis dicentes: Ecce, vasa Domini re- 

vertentur de Babylone nunc cito;‏ ללש 
mendacium enim prophetant vobis.‏ 
Nolite ergo audire eos, sed servite 17‏ * 
regi Babylonis, ut vivatis, Quare da-‏ 
tur haec civitas in solitudinem? *Et18‏ 
si prophetae sunt et est verbum Do-‏ 
mini in eis, occurrant Domino ezer-‏ 

5; cituum, ut non veniant vasa, quae de- 
relicta fuerant in domo Domini et in 
domo regis Juda et in Jerusalem, in 
Babylonem. 





Quia haec dicit Dominus ererci- 19 
"hy Wum ad columnas et ad mare et ad 
15/5 bases, οἱ ad reliqua vasorum quae 
remanserunt in civitate hac, *quae20 
non tulit Nabuchodonosor rex Baby- 
14! lonis, cum transferret Jechoniam fi- 
" lium Joakim regem Juda de Jerusalem 








16. 8: (p. vasa) domus. 


18. B: bei ... eine &ürbitte tuu. dW.vE: fütbits 
ten. 

19. ben Geftüblen, dW.À: Geflellen. vE:in 8e: 
tief... זל‎ 





996 (27,21—28,6) 
XXVI. 





Jeremia. 
Jugo tgnoo fracto suocedet ferroum. 





εἰς “Βαβυλῶνα, καὶ πάντας τοὺς ἐλευθέρους" ᾿Ιοὺ- 
δα καὶ Ἱερουσαλήμ, -τ 31. ὅτι τάδε λέγει κύριος 
τῶν δυνάμεων ὁ ϑεὸς ᾿Ισραὴλ ἐπὶ τὰ σκεύη 
τὰ καταλειφϑέντα ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ ἐν οἴκῳ 
βασιλέως Ἰούδα καὶ ἐν Ἱερουσαλήμ. 33 Εἰς 
Βαβυλῶνα εἰρελεύσοται, καὶ ἐκεῖ ἔσται dug 
ἡμέρας ἧς ἐπισκέψομαι αὐτά, λέγει κύριος, 
καὶ ἀναβιβῶ αὐτὰ καὶ ἐπιστρέψω αὐτὰ εἰς 
τὸν τόπον τοῦτον. 


XXVIII. Kol ἐγένετο, ἐν τῷ τετάρτῳ 
ἔχει ἐν ἀρχῇ βασιλεύοντος Σεδεκίου βασιλέας 
᾿Ιούδα ἐν τῷ πέμπτῳ μηνὶ εἶπέν μοι ᾿Ανανίας 
υἱὸς tio ὁ ψευδοπροφήτης ὁ ἀπὸ Γαβαὼν 
ἐν οἴκῳ κυρίου xar ὀφθαλμοὺς τῶν ἱερέων 
καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, λέγων" 2 Οὕτως εἶπεν 
κύριος τῶν δυνάμεων ὁ ϑεὸς ᾿Ισραήλ, λέγων" 
“Συνέεριψα τὸν ζυγὸν: τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος. 
VEn ἔτη δύο ἡμερῶν ἐγὼ ἀποσερέψω εἰς τὸν 
τόπον τοῦτον πάντα τὰ σκεύη οἴκον κυρίου, 
ὅσα ἔλαβεν Ναβουχοδονόσορ βασιλεὺς Βαβυ- 
λῶνος ix τοῦ τόπου τούτου καὶ εἰςήγαγεν αὐτὰ 
6 Βαβυλῶνα, 4 Καὶ τὸν "Iyorías, υἱόν Ἰωα- 
ל‎ βασιλέα Ἰούδα, καὶ τὴν πᾶσαν ἀποικίαν 
Ἰούδα, τοὺς εἰρελθόντας εἰς "Βαβυλῶνα, ἐγὼ ἐπι- 
στρέψω ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον, φησὶν κύριος, ὅτε 
συντρίψω τὸν ζυγὸν τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος. 
ὅ Καὶ εἶπεν 2 6 προφήτης πρὸς 
“Ἀνανίαν τὸν ψευδοπροφήτην κατ ὀφϑαλμοὺς 
παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ xav ὀφθαλμοὺς τῶν 
ἱιρέων τῶν ἑστηκότων ἐν οἴκῳ κυρίον, ὃ καὶ 
εἶπεν Ἱερεμίας ὁ προφήτης" ᾿Δληϑῶς οὕτως 
ποιήσαι κύριος" στήσαι κύριος τὸν λόγον σου 
ὃν σὺ προφητεύεις, τοῦ ἐπιστρέψαι τὰ σκεύη 
οἶκου κυρίου καὶ πᾶσαν τὴν ἀποικίαν ἐκ Ba- 


-fin. (A2X 4; F: εἰς Βαβ., 
καὶ π. τὸς ἄρχοντας Ἰώδα .. περὶ τῶν σκενῶν τῶν 
καταλειφϑέντων ἐν -.. 1όδα xai ΄Τερασ.). 22. F: εἰς-- 
ἐλεύσονται (X: 7 ἀχϑήσονται). ΑἸ ΒΟ" 
καὶ ἐκεῖ-ἐπισκ. αὐτά (A Xp; F: κ. ἐκ. ἔσονται ἕως 


204. AT BC* εἰς B. 



















C: My. xig. θεός 


καὶ ἀνάξω αὐτὰ xai ἀναστρέψω ..). 
ἐγέν. ἐν τῷ ἔτει ἐκείνῳ ἐν ἀρχῇ βασιλεύοντος 
ἐν τῷ ἴτε τῷ pude a BC:) ἐν μηνὶ 
y. ἐν τῷ τετάρτῳ ἔτεε ἐν τῷ ἔτει ἐκ. ἐν 

B. X. B. 1ώδα i» τῷ n. μηνὶ). ALBC* ἐν de; 

BU eoeilorcos B* (alt.) 6. 2. X: Τάδε λέγει x 
ATBC* τῶν δυν.- λέγ. (AYFX 1; Ἐ λέγ). CFX* 5 
3. B: δύο ἔτη. ΒΧΈ(Ρ. jp.) nai, ALBC* πάντα (A 
FX4) et ὅσα Ei.-fln. (A2 4; A?* ἐκ ra τόπυ rica). 
4. B* τὸν. ΑἸ ΒΟ υἱὸν "Iuox. fac. Ἰ. et πᾶσαν εἰ 
τὸς εἰςελθ..- φησὶν nig. (A2X1 paulum inter se di- 











Ε΄). A!BC* xai dvaf.- DN: 





10b pim *sfro5 ni ְּבְלָה‎ 
on τόνος nm כְהדאמָר‎ E 
ma iran p'5on-by bei 
eb npa ma sim 
mb U$owm PEE) wow nboss 
brio נְאִמדיְהוֶה‎ DR "TB 
inm etppz ow ְהַפְְפִים‎ 
min 7553 "m XXVII. 
מלך-‎ mp hj5uo ראית‎ 
בּשָנֶת הֶרְבִיצִית בַּחָדָש‎ nnm 
ME wn Em "DM ὉΠ 





Ds E2375 E כ‎ 
biet DM ΤΙΝΕΣ nim פֶהאָמַר‎ 
ibas מל‎ ἘΝ "ns לאמר‎ 
τὸς משיל‎ gu oin E בוד‎ E 
mim ma "3-557 nin τυ] 
353-955 לַפַח באר‎ "im. 
DW) 1523 oia nim opima + 
ne niin בְָיְִיְִים‎ ms? 
אנד‎ nb הַבְּאִים‎ nm כָּלָּוּת‎ 
τήνε ΩΝ} num מָשִיב אֶלהַמּקים‎ 
iban ד‎ em bow cie בי‎ 
cpm הַנָבִיא‎ mov hu on 
yu bumps לינ‎ eam 
"ewm inim mas הָלְמָדִים‎ e$n 
ישה וְהנָה‎ 15 ἸῺΝ when mov 
ὯΝ ruere Sim np. 
nbn») בִיתדוְהוָה‎ "b. לטיב‎ 


ב 








e 





בג"א וחטיבתים .23 τ,‏ , 
בגא חב' בדגש ib.‏ בשנה ק' v.i.‏ 


versi). At: συνέτριψα 

5. AÉBC* à rop. ἜΤΙ A % 
FX: τῶν ἱερέων... παντὸς τὸ λα : 
6. ALBC* o προφ. (A2X1). CX: ποιήσει. B* (alt) 
κύριος, FX: ἀποστρέψεε .. " ἐκ. 





Sietemio. 
djananje'$- Gegenweifianung. 





(27,21—28,6) 397 
X€XWVH. 








gen SBabel, (ammt allen &ürften‏ )חאו 

21 in Suba unb Serujalem, — *benn (o [prit 
ber δεῖν 3608019, ber Gott ϑίταιίδ, von 
ben Gefáfen, ble nod) übrig finb im 0% 
9 מו‎ unb im $auje beá &ünigà 3uba. 

22 ταῦ ju Serufalem: * Gir jollen gen 3Babel 
grfüórt moerben, unb bajelójt bleiben bi8 
«πῇ ben Sag, baf id fie Beim[udoe, (prit 
ber Qerr, unb id) fie mieberum ferauf an 
hirjen. ὅτε bringen laffe. 

XXWVENEN. lab in bemfeibigen ϑαῦτ, im 
"anfamg 5 inigreidgs 2000106, be be 
mig8 Suba, im fünften SXonat bed vierten. 
38016, fprad) φαπαπία, ber Gofn “μετ, 
tin SBropbet von Gibeon, qu mir im Qauje 
4 Gern, in Gegenmart ber Soriefter unb 

20008 00188, unb fagte: * 60 (pridgt ber 
err Sebaotf, ber Gott 97006: 3d) 6% 
bal Sod) eb δ δηίρδ ju 3901 gerórodjen, 

3*unb efe aoei Sabre um flub, mill ἰῷ aUe 
Θείάβε be8. Φαυζεδ be. Germn, לטו‎ 
Purab 9iegat, ber nig gu «Babel, Bat von 
biefem ὅτι wveggenomnen unb. ו‎ 
grfüprt, wieberum an biejen Ort. bringen. 

45 Φαρα Sedjanja, ben Gofn Sojafimó, ben 
nig Suba, fammt allen Gefangenen au& 
Suba, ל‎ gen 96001 gefüfrt flnb, mill id) 
aud) wieber an biejen Dt $ringen, וע‎ 
זול‎ Gere, benn id) mill ba8 Sod) be8 Rb» 
nig8 גן‎ Babel ger$reden. 


5 Φα [ptad) זול‎ SDropfet Seremia gu bem. 
Süropfeten. $ananja, in Gegenmatt ber 
f)rifer umb be8 ganjgen 016, ble im 

6$auje be8. ,חלמה הזז‎ *unb fagte: 
"men, ber err tüue aljo: ber er bee 
füütige bein SBort, ba& bu getveiffagt Βα, 
baf tt bie 000) au8 bem 6000 beb 
$n von von SBabe[ witberbringe an הזאל‎ 


ΠΤ pens im felbigen ... SRonben ... Gegenwürs 
5. U.L: Gegenwiztigteit. 

20. alien 60418. vE:À: Bornemen. 

22. vE.A: (mid) τοίενετ) nad ifnen umfebe! 


1. B.dW.vE: vot ben Wugen ber 9x. 
2, dW.À: jerbred)e. vE: erbe jerbredjen, 








jn Babylonem, et omnes optimates 
Juda et Jerusalem, — * quia ;haec 21 
dicit Beminus exercituum Deus Israel 
ad vasa quae derelicta sunt in domo 
Domini et in domo regis Juda et Je- 
She ruselem: *In Babylonem transfe-22 
> rentur, et ibi erunt usque ad diem 
uy visitationis suae, dicit Dominus, et 
afferri faciam ea et restitui in loco 
isto. 
Fs foctum est in anno XX V ERR. 


illo, in principio regni Sedeciae re- 





Mut gis Juda, in anno qüarto, in mense 


quinto, dixit ad me Hananias filius 
Azur prophela de Gabaon, in domo 
Domini coram sacerdotibus et omni 


Je. 
aan 


populo, dicens: *Haec dicit Domi- 2 
nus exercituum Deus Israel: Contrivi 
jugum regis Babylonis. *Adhuc duo 3 
anni dierum, et ego referri faciam ad 
locum istum omnia vasa domus Do- 
mini, quae tulit Nabuchodonosor rex 
Babylonis de loco isto et transtulit - 

. ea in Babylonem. "Εἰ Jechoniam 4 
filium Joakim regem Juda, et ómnem 
transmigrationem Juda qui ingressi 
sunt in Babylonem, ego conver- 
tam ad locum istum, ait Dominus; 
conteram enim jugum meg Baby- 
lonis. 


ג 


27,60. 


foni 


Et dixit Jeremias propheta ad Ha- 5 
maniam prophetam in oculis sacer- 
dotum et in oculis omnis populi qui 
stabat in domo Domini, *et ait Je- δ᾽ 
remias propheta: Amen, sic faciat 
Dominus: suscitet Dominus verba tua 
quae prophelasti, ut referantur vasa 
in domum Domini, et omnis transmi- 





1. 8: Sedechiae. 


3. אסם‎ bier ín iw. Sabrem. dW: fBinnen ... 
BE: 7 (nod) y. (ה910086ט)‎ ϑαῦτεπ. 
6. dW: €o [εἰ e$! À: Ge ρείάεϑε! 


808 (8,7--16) 


Jeremiae. 





XXVII. 


Jugo léyneo freto recedet forreum. 





βυλῶνος εἰς τὸν τόπον τοῦτον. 7 Πλὴν à dxoi- 
Gurt τὸν λόγον melos ὃν ἐγὼ λέγω εἰς τὰ 
ὦτα ὑμῶν καὶ εἰς σὰ ὦτα παντὸς τοῦ λαοῦ" 
8 Οἱ προφῆται οἱ γεγονότες πρότεροι μοῦ καὶ 
πρότεροι ὑμῶν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος, καὶ ἐπρο- 
φήτευσαν ἐπὶ γῆς πολλῆς καὶ ἐπὶ pac 
λείας μεγάλας εἰς πόλεμον καὶ εἷς κακὰ 
καὶ εἰς θάνατον" 9 ὁ προφήτης ὁ προφη- 
τεύσας εἷς εἰρήνην, ἐλθόντος τοῦ λόγου τοῦ 
προφήτου γνώσονται τὸν προφήτην ὃν ἀπέ. 
στειλεν αὐτοῖς κύριος ἐν πίστει, 10 Καὶ ἔλαβεν 
Ἄνας ὁ ὁ ψευδοπροφήτης ἐν ὀφϑαλμοῖς παν- 
τὸς τοῦ λαοῦ 09g. κλοιοὺς ἀπὸ τοῦ τραχήλου 
“Ἱερεμίου τοῦ προφήτου καὶ συνέτρωφεν αὐτούς. 
ו‎ Καὶ εἶπον ל‎ κατ ὀφθαλμοὺς παντὸς 
τοῦ λαοῦ λέγων" Οὕτως εἶπεν κύριος" Οὕτω; 
συντρίψω τὸν ζυγὸν Ναβουχοδονόσορ βασιλέως 
Βαβυλῶνος ἔτι ἐν δύο ἔτεσιν ἡμερῶν à ἀπὸ τρα- 
χήλων πάντων τῶν ἐθνῶν. Καὶ ᾧχετο "Te 
φεμίας εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ. 

12 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς ἹΠπρεμίαν 
μετὰ τὸ σνντρήψαι "Ἀνανίαν τοὺξ κλοιοὺς ἀπὸ 
τοῦ τραχήλου Ἱερεμίου, λέγων' 18 Βάδισον 
καὶ εἰπὸν πρὸς ᾿Ανανίαν, λέγων" Οὗτως εἶπεν 
κύριος" ב‎ ξυλίνους συνέτρεψας, καὶ 
ποιήσω - αὐτῶν κλοιοὺς σιδηροῦς. 14 Ὅτι 
οὕτως εἶπεν κύριος" Zur σιδηροῦν ἔϑηχα 
ἐπὶ τὸν τράχηλον πάντων τῶν ἐθνῶν ἐργά- 
ζισϑαι τῷ Ναβουχοδονόσορ βασιλεῖ Βαβυ- 
λῶνος, καὶ δουλεύσουσιν αὐτῷ, xaíye τὰ ϑηρία 
τοῦ ἀγροῦ δέδωκα αὐτῷ. 15 Καὶ εἶπεν Ta- 

φεμίας ὁ προφήτης τῷ ravi τῷ ψευδοπρο- 
φήτῃ" "Ακουσὸν δή, ᾿Ανανία" οὐκ ἀπέσταλκέν 
σε κύριος, καὶ σὺ πεποιθέναι ἐποίησας τὸν λαὸν 


τοῦτον ἐπ᾿ ἀδίκῳ. 15 Διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν 


5 EX; (i ב‎ T, X: ducem, FX (pro 


Xe periere 
מ‎ ὦ ai. "wein , oi... (pro ri; 
γενεὰς πολλὰς. * aq.) ini CXs κιγάλης. "né 
ταὶ εἰς κακὰ - n. (A2 V4, ΕἸ περὶ πολίμα καὶ περὶ 
ϑλίψεως καὶ περὶ λοιμδ). 9. ΑἸ ΒΟ" τὸ προφ.. (A? Xt; 
μὴ oim) FX: ἐπιγνώσονται. X : γνωσθήσεται ὁ 
.. αὐτὸν xp. 10. ΑΙ ΒΟ" ὁ ψευδ. et τῷ 
se. Dip. יצל‎ i99. n. v. λαῦ, 11. X* Καὶ 
tier Av. CX* παντὸς. E*(pr.) Οὔτ. AUBC* Nafoy. 
QD ate ἐντὴ zn וכו‎ 













ו 
era s‏ 
Wi» Mani db. EX:‏ ו Ex Les B:‏ 


οὕτως λέγων" pM FX: ἀντὶ τότων. X: qid. «ἢ, 
14. X “Ὅτι τάδε λέγει κύρ. (etl. F) τῶν δυνάμεων ὁ 
Sé ἸσροήΣ.. τέϑεια (αι 
τούτων τοῦ (ςτὸ 


Box. (A3Xt; ΑἹ. 








gionis). XI (ρ, ἐδν. 
€: 4 ασϑαι. A!TBG* 
τῷ, AL: τῷ Ν. τῷ) et καὶ παῖς 





1 מִבָּל א 
nin ^m &‏ 5 

ca) iy COMEDN TONG ὃ 
aptus obe לי‎ 6n ΩΝ 
zy hiv ipae cum 


nibpo‏ לת לְמְלְחְמָה וּלְרְקָה 
pibe mop CR von iui /‏ 


E] הַזָה: אד‎ χω 








mom np" :npw nm dnd י‎ 
moY iex המה מִלַל‎ d ieam 
hon Cuir וישבְרָהו:‎ pns 
rims τον לָאמר פה‎ Bits. 25 
"Nj ' אֶתעָל‎ "ig בּכָה‎ 
E^ eb cm T» לבבל‎ 
aem mem E urisrbs "ex 
rig 
am mobs niveum n" 
nühn-me ien mpg «um 
iWeb up mro צר‎ bim 
n$ לָאמַר‎ npn ino ono 
m7) 725 y? roa mim eps 
fono 3. 123 מות‎ yrennu 
5r על‎ oit opo mias rm 
בָּלְהַגּיוֶם הְאֶלָה‎ "ἼΔΗΣ ἘΣ ἼΔΩ) 
מִלְהֶבָּבָל‎ cyepITW cb 
"D nen n ITUR CY "ES 
הנְִיא אֶלְחָננְיָה‎ mom mai iios 
gno Tn nd הביא‎ 
"nm onrTN nmess nhe nm 
Mun nim τοῦ nb i puo 


בנ"א נבוכדנאצר .11 .+ 
on‏ צ' רפח .14 το‏ 


fi. (A?Xt; F: τὸ ϑολεύειν αὐτῷ, walye τὰ 











ἴδω; 4δ. Αἰ Βὺν ὁ πὶ YD) 
τες NET Der US 
ἀπίστωιλίν. Ἐν σὲ Eros). Χ: ἐπὶ ἀδίκοις, 





Syetomic. 


98,7—16) 399 





fDa$ 356 von 4701. Das eifeene Jod. 


7Drt, faumt 4801 GOrfangenen. “ 3feer 
tod) Bore and) bief 90011, bas 10 vor bei» 
men האפ‎ rebe umb vor bem הס‎ 8 
Sgangen 0018: *Die SDropeten, bie vor 
mir להא‎ wer bir geme[en finb הפט‎ 8 
Tet, bie paben miber viele &ünber unb grofe 
βὐπίοτεϊ γε gemeljfagt, von $rieg, von 
980184 לתמ‎ von Qefüileny; *wvenn aber 
eis SBropbet won Griebe meiffagt, ben wirb 
man fennen, 06 in ד אל‎ 
gríanbt fat, wenn (ei SBert erfüllet wvirb. 
10*9«-nafm ber וסקס‎ Gananja ba8 Sot 
wem 6016 be8 SDropfeten Seremia unb 

11 μεδταά) 66. *linb ananja [prad in Ge» 
geneart be8 gangen 00186: Go fpridyt ber 
Ger: 608 [o will id) הלספ‎ bad 3o 
Stebucab 9tegaró, be& Rnig8 ἐμ Babel, efr 
gei Safre umfommen, vom 01 aller 
SBütfrr. למג‎ ber Siropfet Seremin ging 
מה‎ eges. 

12 "6er be8 Gern 3Bort gefdjab qu Sere 
mia, nadjbem ber propfet Sananja 8 
Sed) μεεύτοώζεπ Gate vom καῖε bel avo» 

13pfrten Seremia, unb fprafg: * Gebr fin 
wnb (age $ananja: Go fpridit ber Ger: 
Son ünft ba& Bülyerne Sod) yerbrodyen, [o 
made nun ein eijerne Sod) an jene Gtatt. 

lá*9vnn (o [prit ber ert 3600000, ber 
Gott 3018: Gin ciferneó Sod) abe ו‎ 
allen biejen 010001 an ben. 6018 gefünget, 
amit ffe bienen follen 9tebucab 9tegar, bem. 
finige yu 05508, unb müffen ifm vienen; 
benn id) θαδε im aud) bie milben iere 

15 ρεβεδεπ. *lInb ber SBropBet Seremia fprad) 
jum Sürepbeten Qawanja: re bod, 6 
Tanja! ber err fat bid) nidjt gejanbt, unb 
של‎ δα gemadjt, baf bieg 0017 auf gügen 

1600 verligt. *SDarum fpritgt ber Gerr alfo: 





gut 
: Ürgenwáztlgteit. 
: an $alé. 


7. vE:À: ד‎ Bóre (nur). dW: Stur Bore b. 38. 

8. vE: νοτίἀπρβ. A: vom infange er. B.vE: u. 
Susgr (eor)? 

9. B: Dez Br... enn bae fflert γε Dr. tommt, fo 
לוו‎ bez -צ(ף‎ exfonnt werben, baf ijn ... dW: jum 
98, wena bie Srbe b. Br. εἰπέτε, m. ec 06 30v. 
αἵ, melden ... YR: 0916016006 ... anecfannt. 





XXVI. 


gratio de Babylone ad loeum istum. 
* Verumtamen audi verbum hoc, quod 7 
ego loquor in auribus tuis et in at- 
ribus universi populi: *Prophetae 8 
qui fuerunt ante me et ante te ab 
initio, et prophetaverunt super ter- 
ras multas et super regna magna de 
praelio et de afflictione et de fame; 
pou." propheta qui vaticinatus. est pacem, 9 
cum venerit verbum ejus, scietar pro- 
pheta quem misit Dominus in veri- 
426. *Et tulit Hananias. propheta 10 
catenam de collo Jeremiae prophetae 
et confregit eam. — *Et ait Hananias 11 
in eonspectu omnis populi, dicens: 
Haec dicit Dominus: Sic confringam 
jugum Nabuchodonosor regis Baby- 
lonis post duos annos dierum de 
colo omnium genüum. Εἰ abiit Je: 
remias propheta in viam suam. 

Et factum est verbum Domini ad 12 
Jeremiam, postquam confregit Hana- 
nias propheta catenam de collo Jere- 
miae prophetae, dicens: Vade et13 
dices Hananiae: Haec dicit Dominus: 
Catenas ligneas contrivisti, et facies 
pro eis catenas ferreas, *Quia haec 14 
dicit Dominus exercituum Deus Israel: 
2549 Jugum ferreum posui super collum 

Ev cunetarum gentium istarum ut ser- 

viant Nabuchodonosor regi Babylonis, 

€t servient ei; insuper et bestias ter-‏ הלפש 
rae dedi εἰ. *Et dixit Jeremias pro- 15‏ 

pheta ad Hananiam prophetam: Audi 

???'- Hanania! non misit te Dominus, et 

tu confidere fecisti populum istum in 
mendacio. *ldcirco haec dicit Domi- 16 


ntn. 


m 





11. (iiie 8. 3.) vE: δα gleidoe elfe. 

13. B: הס‎ Bog. ode ... eif. ode. dW: Gin 
Bélyernes ... u. an f. €t. ... bereitet. 

14. flic 27,6. 

15. dW: biefem 5B. fBectrauen eingefibt auf 2. 
VE: .א‎ bod) laffeft ... νεείταπεπ. 








0 


400 (28,17—29,8) 


Jeremia. 





.הווש א 


Jeremiae ad abductos epistola. 





κύριος" ᾿δοὺ ἐγὼ ἐξαποσεέλλω σε ἀπὸ ה‎ | 
ὦπου τῆς γῆς" τούτῳ τῷ ἐνιαυτῷ ἀπο- 
ϑανῇ, ὅτι ἔκκλισιν ἐλάλησας πρὸς κύριον. 
11 Καὶ ἀπέθανεν ᾿Ανανίας ὁ ψευδοπροφήτης 
ἐν τῷ ἐνιαντῷ ἐχείνῳ ἐν τῷ ἑβδόμῳ μηνί. 


XXEX. Ko οὗτοι οἱ λόγοι τῆς βίβλου 
οὖς ἀπέστειλεν Ἱερεμίας ὁ προφήτης ἐξ 1- 
φουσαλὴμ πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἀποι- 
xay καὶ πρὸς τοὺς ἱερεῖς καὶ πρὸς τοὺς וצ‎ 
δοπροφήτας, ἐπιστολὴν ais Βαβυλῶνα. ἐν ἀ ἀποι- 
κίᾳ, καὶ πρὸς πάντα τὸν λαόν, οὖς ἀπῴκισεν 
“Ναβουχοδονόσορ ἀπὸ Ἱπρουσαλὴμ εἰς Βαβυ- 
λῶνα (A9 ὕστερον ἐξελθόντος כ‎ τοῦ βα- 
σιλέως καὶ τῆς βασιλίσσης καὶ τῶν εὐνούχων 
καὶ Παντὸς ἐλευθέρου καὶ δεσμώτου xal ze- 
χνίτου ἐξ Ἱερουσαλήμ) ὃ ἐν χειρὶ ᾿Ελεασὰρ 
υἱοῦ Σαφὰν καὶ Γαμαρίου υἱοῦ Χελκίου, ὃν 
ἀπέστειλεν Σεδεκίας βασιλεὺς ᾿Ιούδα πρὸς 
βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Βαβυλῶνα, λέγων" 
ΔΟὗτας εἶπεν κύριος τῶν δυνάμεων ὁ ϑεὸς 
Ἰσραὴλ ἐπὶ τὴν ἀποικίαν, ἣν ἀπῴκισα ἀπὸ 
“Ἱερουσαλὴμ εἰς Βαβυλῶνα. ὃ Οἰκοδομήσατε 
οἰκίας καὶ κατοικήσατε, καὶ φυτεύσι 4 παρα- 
δείσους καὶ φάγετε τοὺς καρποὺς αἱ δ καὶ 
λάβετε γυναῖκας καὶ τεκνοποιήσατε υἱοὺς καὶ 
ϑυγατέρας, καὶ λάβετε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν γυναῖ- 
κας, καὶ τὰς ϑυγατέρας ὑμῶν δότε ἀνδράσιν, 
καὶ γεννησάτωσαν υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ 
πληθύνεσθε καὶ μὴ σμικρυνθῆτε' 7 καὶ ζητή- 
σατε εἰς εἰρήνην τῆς γῆς εἰς ἣν ᾿ἀπῴκισα ὑμᾶς 
ἐκεῖ, καὶ προρεύχεσϑε. περὶ αὐτῶν πρὸς κύριον, 
ὅτι ἐν τῇ εἰρήνῃ αὐτῆς ἔσται ἡ εἰρήνη ὑμῖν. 
Β΄Ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος τῶν ὁ 
ϑεὸς ᾿Ισραήλ' Μὴ ἀναπειϑέτωσαν ὑμᾶς οἱ 
ψευδοπροφῆται οἱ ἐν ὑμῖν, καὶ μὴ ἀναπειϑέ- 












16. CX: ἐξαποστελῶ, C: ἀποϑανεῖτε. Αἰ ΒΟ" ὅτι 
Ex, - fin. (ΑἾΧΤ; Εἰὅτι κατὰ τοῦ κυρίω ἐλάλησας). 
41. Δ: ΒΟ" sos. - incip (A21). CFX* alt.) ἐν. 
Brér τῷ μηνὶ τῷ ἐβᾶ. 

1. X: ἧς ἀπέστ. ΑἸ ΒΟ" ὅ προ. gun m5. 
E: αὐτῆς τῆς dou, Χι ἐπιστολὴ. Fimar.-dmou, 





















pro ἐν): ἅπαντα. ALBC* οὖς ἀπῴκ. - fin, 
t; P "dE Ti...). 2. Xt(p.e 
xoi ἀρχόντων Ἰόδα ἐξ Ἰερυσαλὴμ. FX: τεχτίτω .. 
δισμώτα. 3. Β: Ἐλιασὰν 6 -ldo, FX: Ἐλιασὰ s. 
"Eiacó. Al.al.). τί, fac.) Nafte- 
χοδονόσορ. À.À1BC T (A?FX[). 
ut ἐξ(άπῴκισα ἀπὸ A?B ; CEFX:dzreiov ἀπὸ). 
ה‎ Baf.(AYFXi). 5.8: οἴκος. Χ: οἰκήσατε. 
X: καταφυτεύσατε. ΑἸΈΧ: φάγεσθε (φάγετε 
25 Al: abri C: τεκνοποιήσα- 


961 ... * xal Ad f. lg. δότε. ALBC* 





nomm vb ὉΣῸ qnbun 
inb put mapcy nb npe 
הַהיא‎ ΓΞ הַנְּבִיא‎ cO new 
ryan sm 
"Ux *"bbn דִּבָרִי‎ sb XXIX. 
אֶל-‎ ΠΝ wu mew שלח‎ 
האלה וְאֶלהַפְחָנִים‎ xpo 
"Ex 2j5-55-5 δόξα) δ] 
imb33 מִירוּשָלֶם‎ ὝΞΝ) 32 ban 
minium) our muy rer Un 2 
ehem mpm Cep mévpm 
v וְהַמּסְגָר מִירְוּשְלֶם‎ cwm: 
mypon-3 mem Ἰηφ 5 ΠΟΣΌΝ 
אֶל-‎ npm-q9 mpi טח‎ agn 
לָאמְרג‎ 5523 532 qon mes 
"Dow nier mim ἼΩΝ 
yos ΠΝ bye" 
an) בְתִּים‎ 2 ΠΕ ΕΣ π 
ὙΠῸ opens soo] nio wu) ὁ 
shps בת‎ eus Srbim בָשִים‎ 
wm ἀφ ΩΝ Uh E 
^y nüs eus לדנה‎ δυο 
bibg-nw s] rcyom-be) שם‎ Τ 
πρῷ bone m'a אַשָר‎ Um 
onim ma ΠΝ 
ΠῚ πρὸ T nga 
pow hor nim νῶν ה‎ ὃ 
נְכִיאִיכֶם‎ n2? אלהנשיאי.‎ Di 











4 











. καὶ γεννησ.- ϑυγατ. (A31; F: καὶ εέξονταε ... 


Xt(p.zin8.) 6 EX: 

F* (pr.), E* (alt.) els. A1: προςνύχεσϑε (sgece 

0t AB ; CFX: προςεύξασϑε). X: πε 

6% ἘΧ) εἰἴσται ו‎ Spar: 
1X: ὑμῶν ) ATBX; Àl.: ἔσται ὑμῖν εἰρήν: 

8, Αἰ "Or (ABT). ΧΙ Ὅτι τάδε λέγει. ABUS 

τῶν ὄν, 3 6L (ΑΞΕχῇ). Frpr.)ol ΧΕρ. ψινὰ) 

ὑμῶν, CX (pro alt. ἀναπ'): πιεθότωσαν. 


ἱμικρύνεσϑε. T. X: ξήσωτε. 










Siecemio. 
«Det Brief nad) Babel, Das fSerbalfen in bec Gembe, 


(28,17—29,8) 401 
XXVI. 





950006 id) mill bid) vom Girbboben nemen, 
bij Sar 018 bu fterben; benn bu faft 
fie mit beiner Stebe vom Qerrn abgemenbet. 

17*90[o fta: ber SDropfet ananja. bejfel- 
Pigen Safr8 im fie&enten Qtonat. 


XXEX. — Dij finb bic Borte im Briefe, 
ben ber SPropfet Seremia fanbte von Serufas 
Tem ju ben übrigen 2felteften; bie meggefübrt 
morem, unb ju ben Sjrieftern unb Spropee 
imn, unb gum ganjen 8018, bas Stebucab 
זג‎ von Serujalem Batte weggefübrt gen. 

29001  *(nadbem ber nig Sedanja 
unb bie fünigin mit ben &ümmerern unb 
Sürften in Suba unb Serufalem, (ammt 
ba Simuerleuten. unb. Gdjmiben ju 5= 

Snjalem, meg waren) *burdj Gleaja, ben 
€e$n Gapban&, unb Gemorja, ben &ofn 
ifia, weldje Sebefia, ber Rünig Suba, 
fanbte gen. 90061 gu 9tebucab 9tejat, bem 
&inige ju. 90901, unb :זע‎ 


4 60 fpridgt ber err Sebaotb, ber Gott 
Siraela, gu. allen. Gefangenen, bie id) babe 
von Serajafem laffen wegfüfren gen iBabel: 

5*Bauet Quer, barinnen ifr mofnen mà« 
get; vflanget Gárten, batau$ ifr bie τάδε 

6 הק‎ móget; *nejmet Züriber unb jeuget. 
60086 unb Xàdjter, ne$met eurem 65808 
Üüdéer unb gebt euren Xüdytern SRünner, 
קול‎ fic 66086 nnb Sódjter geugen, mebret. 
tud) bajdbf, taf euer )וה‎ menig [εἰν 

7*iíudrt ber Ctabt 90008, vafin ἰῷ ₪69 
fae lafen megfüfren, unb betet für fe 
jum Qerrn, benn wenn 66 ir mob[ gebct, 
fe gebet 68 cud) aud) mob. 

ἃ mn fo (prit ber זז‎ 300000, ber 
Gott ϑίταεῖδ: gat eud) bie Süropfeten, bie 
bd eud) finb, unb bie fBafríager nidjt 


17. U.L: SRonben. 


16. fertfeuben ...ἕ Sbfoll gerebet wiber b. 5. B: 
ו‎ A: δίπινερτάυπιεπ, dW.vE: fdjaffe blij 


Medi Gmyérung geebet.. B: von εἶπες 67 








δεῖ Θιίεῃ. 
Ben àW: bie Qimlli Ὁ. Db 
מל‎ ) δ o Medii, θ᾽ 
queer waren  Arweggeioga. מל‎ 


+ ἐν E [ii אל" ה‎ ... Gr fagte [νατία] 
Srtoglettra Bid. 9. T. 2.804 2, e$. 





mus: Ecce ego mitlam te a facie ter- 
?9?'*. rao, hoc anno morieris; adversum 
enim Dominum locutus 65. "Εἰ mor- 17 
P5 (tjus est Hananias prophela in anno 
illo, mense septimo, 


Εἰ haec sunt verba libri, XKEX. 
quem misit Jeremias prophela de Je- 
rusalem ad reliquias seniorum trans- 
mRigraonis et ad sacerdotes et ad 
prophetas 61 ad ommem populum, 
quem traduxerat Nabuchodonoser de 
Jerusalem in Babylonem *(postquam 2 

fiuLegressus est Jechonias rer et do- 

κὸν mina et eunuchi, et principes Juda et 
Jerusalem, et faber et inclusor de Je- 
rusalem) *in manu Elasa filiiSaphan. 8 
et Gamariae filii Helciae, quos misit 
Sedecias rex Juda ad Nabuchodono- 
sor regem Babylonis in Babylonem, 
dicens: 


Haec dicit Dominus exercituum 4 
Deus Israel omni transmigrationi, 
quam transiuli de Jerusalem in Ba- 
bylonem: *Aediiate domos et ha- 5 
bitate, et plantate hortos et comedite 
fruclum eorum; *accipite uxores εἰ 6 
generate filios et filias, et date filiis 
vestris uxores et filias vestras date 
viris, et pi 
mulüiplicamini 
f2U5? numero; *et quaerite pacem civitatis 7 

ad quam transmigrare vos feci, et 
1723 orate pro ea ad Dominum, quia in 
pace illius erit pax vobis. 
Haec enim dicit Dominus exerci. 8 
j,. tuum Deus Israel: Non vos seducant 
prophelae vestri qui sunt in medio 


wf. 

















-.. Bedechias. 


₪ B: v. fie fagen. dW.A: bef 3nBalié. 
1 ו‎ 
P B.dW:u tobnet [brinnen] ... effet ire ὅτ. 
vE: geniefet! 
5 4 minbert ἐπῷ πίώς. dW.vE.À: baj fit ... 
0 וי‎ τέ, dW: ife θεβεθ m. aud) euer B. 
5" NE: dn [es aee a. Dre ריר‎ 


À: ben Brieben... 
8, enre Sor. b. water ἐμῷ ον M euctt Bhitte.. 





402 (29,9—18) 


Jeremia. 





XXIX. 


Jerentiae ad abéucteos eptstóla. 





τωσαν ὑμᾶς οἱ μάντεις ὑμῶν, καὶ μὴ ἀκούετε 
εἰ; τὰ ἐνύπνια ὑμῶν ἃ ὑμεῖς ἐνυπνιάζεσθε: 
9 ὅτι ἄδικα αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν ἐπὶ τῷ 
ὀνόματί μον καὶ οὐκ ἀπέστειλα εἰὐτούς, φησὶν 
κύριος. 

1070074 οὕτως εἶπεν κύριος" Ὅταν μέλλῃ 
πληροῦσθαι Βαβυλῶνι ἑβδομήκοντα ἔτη, ἐπι- 
σχέψομαι ὑμᾶς καὶ ἐπιστήσω τοὺς λόγους μου 
τοὺς ἀγαϑοὺς ἐφ᾽ ὑμᾶς τοῦ τὸν λαὸν ὑμῶν 
ἀποστρι | εἰς τὸν τόπον τοῦτον. 1 On 
ἐγὼ οἶδα τὸν λογισμὸν ὃν ἐγὼ λογιοῦμαι ἐφ 
ὑμᾶς, φησὶν κύρτος, λογισμὸν εἰρήνης, καὶ οὐ 
xaxd, τοῦ δοῦναι ὑμῖν và μετα ταῦτα καὶ 
ἐλπίδα. 13 Καὶ ἐπικαλέσεσθε με, καὶ mo- 
ρεύσεσϑε" καὶ προςεύξασϑε πρός με, καὶ εἰς- 
ἀκούσομαι ὑμῶν: 18 καὶ ἐχζητήσετέ με, 
καὶ εὑρήσετέ με, ὅταν ζητήσετέ ue ἐν ὅλῃ} Y 
καρδίᾳ ὑμῶν. 34 Καὶ ἐπιφανοῦμαι ὑμῖν, 
φησὶν κύριος, καὶ ἐπιστρέψω τὴν algpa- 
λωσίαν ὑμῶν, “καὶ ἀϑροίσω ὑμᾶς ἐκ πάντων 
τῶν ἐθνῶν καὶ ἐκ πάντων τῶν τόπων οὗ 
διέσπειρα ὑμᾶς ἐκεῖ, φησὶν κύριος" καὶ ἐπι- 
στρέψω ὑμᾶς εἰς τὸν τόπον ὅϑεν ἁ ἀπῴκισα ὑμᾶς 
ἐκεῖ. 18 Ὅτι εἴπατε" Κατέστησεν ὑμῖν κύριος 
προφήτας ἐν Βαβυλῶνι. 

Ὁ Ὅτι «dde λέγει κύριος πρὸς τὸν καϑή- 
μένον ἐπὶ Ogóvov Δαυὶδ καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς 
λαοὺς τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, 
ἀδελφοὺς ὑμῶν, μὴ ἐξελϑόντας μεθ᾽ ὑμῶν ἐν 
τῇ ἀποικίᾳ, — 11 τάδε λέγοι κύριος τῶν δυ- 
γάμεων" Ιδοὺ ἐγὼ ἐξαποστελῶ εἰς αὐτοὺς 
τὴν μάχαιραν, τὸν λιμὸν καὶ τὸν ϑάνατον, 
καὶ δώσω αὐτοὺς ὥςπερ τὰ σῦκα τὰ σουαρεὶμ 
ἃ οὐ βρωϑῶσιν ὑπὸ πονηρίας. 18 Καὶ διώξω 












9. ὑμῖν εἰ xai. 

κύρ. ARTT: λέγει κι). 105. 
βυλὼν (Ε: ἐν Βαβυλῶνι, X B. A!BC* τὸς 
SyaDis (A1X1; X pon. dg i y). 

X: ἐπιστρέψαι) τὸν .ג‎ ὑμῶν (FX: 1 
. AL BC: τόπον τῦτον, καὶ λογιῦμαι 


dua. ΑἸ ΒΟ" φησὶν 
"Ori ὅταν. E: Ba- 











et * "n. pr ἐγὼ εἰ * φησὶν xig. e 
καὶ ἐλπ. (AX. 12, ACBC* Καὶ- πόρε 


μὲ (X: εἰρηϑήσομαι - 
p» IBEX ἰρτο ὅταν): Sn (ἔχ: ὅτι Srav). Al*igero. 
nt (A3Bt; EFX: ἐκξητήσητέ) et ὁ ὑμῶν (A2 XT). 
14. A!BC' (pr.) φησὶν xig. n. (ATX1). 13. B: ἡμῖν 
(X: to ἡμᾶς 5. io ὑμᾶς. F. ᾿ ὑμᾶς). ΑἹ 











vitre (τας AB). 16.17. (etiam 19-20) 


in! 
A!BC(A2 Xf hic illic inter sediversi; F: Οὕτω Alyn 


κύριος πρὸς τὸν βασιλέα τὸν καθ... xai πρὸς τὸν 
ὧν τὸν κατοικῶντα ἐν τῇ π. T. καὶ πρὸς τὸς dd. 
ὑμῶν, οἵ ἐκ ἐξεπορεύθησον μεθ᾽ ὑμῶν εἰς αἰχμαλω- 








πο 


72 c237p2—7^78* 





DE ἘΠ᾽ יהת‎ "x dd 
tgp "PN TO Dad 525 
השוב‎ "27D byus "Dopm 
Ms ins cipere cone סיב‎ 
E rédron-nw "mr "b 
nim-on חפב עליכם‎ EM 
לְקֶת‎ niyo Nb bio rios 
M opp imypmy non ₪ 1 
וְשְמעְתִי‎ "Ὧν ְהַתְפַלַכְחָס‎ sp2s m 
"P וּבִקשְתם אתִי וּמְצְאתָם‎ inp'a 1 
ונתי‎ :mpo35-553 ימרי‎ 
אֶת"שָבִיתְפָם‎ "nati נִיְהָה‎ T 


. 














דתי אֶתְפֶם לה "bom‏ 





rà אֶתְכֶס‎ "nmm EM מֶּקזמוּת‎ 
τὸν אַתְכֶם.‎ neum nem 
inta nop "mbx-ad המק‎ 
owí nim wb vn cpys 99. 
in»? 
Wokn-bw jm vows nb 
PECES T" RO3-5N Xovn 
₪ ΤΆΣ, הַייפָב בְּעִיר‎ 
Mw on$ :mbha cope "egeo " 
τῶν c nen ^ ^33 miRg mim 








"np אֶתההֶרְתָב וְאֶתדהַדָבָר‎ Qm 


E "DN כַּמְּאָנִים הַשַכָלִים‎ chi 
cipum מִרְעַ: ורדפתל‎ beans 





שבותכס v. 14. p‏ 
בנ"א נבדאים .15 .ד 


λέγ. κιτ. Dy, 188 ἐγὼ ἀποστελῶ εἷς αὐ-‏ מז 
τὸς μάχ. κ λιμὸν x, λοιμόν, καὺ ϑήσω αὐτὰς ὡς σῦκα‏ 
πονηρὰ ἃ ix 8040004 δύνανται ὑπὸ τῆς πον.‏ 








Sietemio. 
bie Stüdtepr ecft nad) febensig Safren.— Die Sucüdgebliebenen. 


(29,9—18) 403 
XXIX. 





fÉerügen, unb gefjordyet euren. Xrüumen 

9 nit, bie eud) trdumen; *benn fle weiffagen. 
eud) fatjfj in meinem tamen, ἰῷ Babe fie 
vidt gejanbt, (prit ber err. 


40 fn fo (prit ber err: המוט‎ ju 5 
$d febengig Sabre απ finb, fo mill id) 


tud) bejudjen, unb mill mein gnábige 2Bort | **" 


fiber εν ermeden, baf id) eud) wieber an. 

11 υἱείεπ Ὅτε bringe. *ODenn ἐξ reif wobl, 
τοῦ id für Gebanfen über eud) Babe, [prit 
זא‎ δεῖς, nefulld) Gebanfen brà &rlebena 
nb nidjt be8 501068, baf id) ἐμά) gebe bab 

126nbe, bef ir τοατίει. * nb ifr werbet 
mid) anrufen, unb bingefen; unb mid) $it« 

131m, usb. id) mill eud) ergóren; *ifr- mer» 
bet mid) fuden, unb finben. Denn fo ior 
mij von gamjm הז‎ juden merbet, 

14*ío will idj mid) von eudj finben laffen, 
ferit ber ferr; nnb will euer. Gefürignig 
menben, unb cud) fammein αὐ allen 5881. 
Tem למג‎ von «(en Orten, bafin id) eud) 
verftegen. Babe, (pridt ber ferr; unb mil 
τὸ woieberuwm an biefen Ὅτι bringen, von 
מפאטפל‎ id) eud) Babe laffen wegfübren. 

15*2emn ifr meine, ber err Babe eud) ju 
SBabeL SBropbeten. auferiedt. 

16 תחופ‎ alfo prit ber err vom fónige, 
זול‎ auf SDavib 6001 figt, unb von allem. 
JBelf, ta& (x biefer €tabt wobnet, nem 
16 חספ‎ euren ,הזול‎ ble nidjt mit eud) 

17 8טבתוף‎ gefangen gegogen. ,לוו‎ — *ja affo 
וס‎ ber 60 3000000: Girfe, 9 will 
6% Mg unb Speftileny unter fle 
fien, unb wif mit inen umgeben, τοῖς 
πὶ ben δόξει Gelgen, ba einem vor efelt 

18.ι εἴτι, *unb wil inter inen fer fein 


17. A-A: bavor einem efelt. 


ooh «φῶ tr. laffet. YE: adjfet n. auf eutt $t. 
ie br. 
10. רו‎ B.vE: voll (ftin merben). ἀν: 
δὲν 6. vergangen ἅπν. À: ie 70 3. in B. jur ὅτε 
füllung fommen. dW: feimfudjen. vE: mid) euer 
P LA: b cud S n B: gutee pori 
an ent ien. 
rd 1 4 ντῷ id erf 











11. dW.À: 16 [allein] mig? B: bie Geb. ble ἰῷ 
jen expel. QW.A: δια 1 5 v. 
ibre ἐμῷ fn Bridtift -— orit hue. 


im i ταν mij um Unglüd. 
ב‎ 

u. $offnun,‏ בה600נון 
Wien, v: εἰπε τεῷ ἀατάνο Salin[is 8‏ 








vestrum, el divini ves et ne at- 
tendatis ad somnia vestra quae vos 
somnialis; *quia falso ipsi prophe- 9 
tant vobis in nomine meo, et non 
misi eos, dicit Dominus. 

Quia haec dicit Dominus: Cum 10 
leri in Babylone septua- 
abo vos, et suscitabo 
ange. Super vos verbum meum bonum, ut 

«a; 'educam vos ad locum istum. *Ego 11 
ses, eDim scio cogitationes quas ego co- 
gito super vos, ait Dominus, cogita- 
liones pacis et non afflictio! 
dem vobis finem et patientiam. ὦ 
Fein invocabiis me, el ibitis; el orabitis 
me, et ego exaudiam vos; *quae- 13 
relis me, et invenielis, cum quaesie- 
itis me in toto corde vestro. *Et14 
"S"*inveniar a vobis, ait Dominus, et re- 
1*5 ducam captivitatem vestram, et con- 
ל‎ gregabo vos de universis gentibus 
τοι, οἱ de cunclis locis ad quae expuli 
vos, dicit Dominus; et reverti vos fa- 
ciam de loco, ad quem transmigrare 
vos feci. “Ουΐα dixistis: Suscitavit 15 
nobis Dominus prophetas in Baby- 
lone. 

Quia haec dicit Dominus ad regem 16 

5547. qui sedet super solium David, et ad 
omnem populum habitatorem urbis 
hujus, ad fratres vestros, qui non 
sunt egressi vobiscum in transmigra- 
tionem, — *haec dicit Dominus exer- 17 
ituum: Ecce, mittam in eos gladium 
famem et pestem, et ponam eos qua- 
ses. 81 ficus malas, quae comedi non pos- 
sunt eo quod pessimae sint; *et perse- 18 


























9. AL* εἰ. 15. 8: Suscitabit. 
Hh dW: [jnfrleben] 5ingeen?. A: בוזא‎ 
mel 
13. "iw: benn ie metbet m. ]. VE: tell tfr ... 
14. dW.vE.A: eure Gefangenen gurüd Pringen 
(füfren). 
15. ermedt. B.dW: fBeil ijr 8 Babt cad 
$5. A. זס3‎ for. sort. VE: auifteben laffen. d 
er. [u. gefanbt] gen $8. 
16. B: auégegogen finb in ber SBegfübrung. dW. 
Α: וי 0 ברו‎ 
17.. fie madyen wie bie ... bavon einem ...ἕ B.dW: 
- 7 (vol. and) 24, .) 
inen nadjagen. EA eer tjnen παῷ. 
E seta gen. (Bol. aud) 24, 





404 (29,19—26.) 


Jeremíia. 





X€XIX. 


Jeremiae ad abductos epistola. Adversus Semajam. 





ὀπίσω αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ, καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν 
ϑανάτῳ, καὶ δώσω αὐτοὺς εἰς σάλον πάσαις 
βασιλείαις τῆς γῆς, εἰς ὅρκον καὶ εἰς ἀφανι- 
σμὸν καὶ εἰς συρισμὸν καὶ εἰς ὄνειδος, ἐν nà- 
σιν τοῖς 2 οὗ διέσπειρα, αὐτοὺς ἐκεῖ" 
19 ἀνθ᾽ ὧν ὅτι οὐκ ἤκουσαν τῶν "λόγων μοῦ, 
φησὶν κύριος, ὅτι ἀπέστειλα πρὸς αὐτοὺς τοὺς 


δούλους μου προφήτας ὀρθρίζων καὶ ἀποσεέλ-} 


λων, καὶ οὐκ ἠκούσατε, φησὶν κύριος. 30 Καὶ 
ὑμεῖς ἀκούσατε λόγον κυρίου, πᾶσα ἀποικία 
ἣν ἀξαπίσειλα ἐξ Ἱερουσαλὴμ εἰς Βαβυλῶνα. 
21 Οὕτως εἶπεν κύριος τῶν δυνάμεων ὁ θεὸς 
Ἰσραὴλ ἐπὶ ᾿Αχιὰβ υἱὸν בו‎ ἐπὶ Σε- 
δεκίαν υἱὸν Μαασίου, τοὺς προφητεύοντας ὑμῖν 
τῷ ὀνόματί μου ἐπὶ ἀδίκῳ' ᾿Ιδοὺ ἐγὼ δίδωμι 
αὐτοὺς εἰ; χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ 
πατάξει αὐτοὺς κατ ὀφϑαλμοὺς v ὑμῶν. 32 Καὶ 
λήψονται d. ἀπὶ αὐτῶν κατάραν ἐν πάσῃ τῇ ἀποι- 
xig Ἰούδα ἐν Βαβυλῶνι λέγοντες" Ποιησαι σὰ 
κύριος, ὡς Σεδεκίαν ἐποίησεν καὶ ὡς [yif 
οὗς ἀπετηγάνισεν βασιλεὺς "Βαβυλῶνος ἐν πυρί, 
38 δὶ ἣν ἐποίησαν ἀνομίαν ἐν "opu καὶ 
ἐμοιχῶντο τὰς γυναῖκας τῶν πολιτῶν αὐτῶν, 
καὶ λόγον ἐχρημάτισαν ἐν τῷ ὀνόματί μου 
> ἄδικον, ὃν οὐ συνέταξα αὐτοῖς" κἀγὼ εἰμὶ ὁ 
γνώστης καὶ μάρτυς, φησὶν aptos. 

24 Καὶ πρὸς “Σαμαίαν τὸν «Αἴλαμίτην ἐρεῖς, 
λέγων" 35 Τάδε λέγει. κύριος. τῶν δυνάμϑων ὁ 
Θεὸς "Io fs λέγων" . ὧν σὺ ἀπέστειλας 
ἐν τῷ ὀνόματί, μου τὰ βιβλία πρὸς πάντα 
τὸν λαὸν ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ πρὸς Σοφονίαν 
υἱὸν Μασσαίου τὸν ἱερέα καὶ πρὸς πάν- 
"ag τοὺς ἱερεῖς εἰπεῖν' 26 Κύριος ἔδωκέν σε 


18-20. toti * in 4180 (A?X1 bic illic iater se di- 
Lai διώξον αὐτὸς ἐν μαχαίρᾳ x. λεμῷ x, λοι- 
ai. εἰς κίνησιν ἐν πάσ. ταῖς βασ. τ. y, καὶ 
a κατάραν καὶ εἰς ἀπορίαν καὶ εἰς συρ. καὶ εἰς ὄνει-. 
δισμὸν πᾶσι τοῖς ἔϑνεσιν, πρὸς ὃς ἐγὼ ἐκβάλλω αὐ- 
τύς" ἤκωυσαν τὰ ῥήματά pu, λέγει x, 
σταλκα πρὸς αὐτὼς διὰ τὰς 064, μου τὸς προφ. 
λέγει x, Ὑμεῖς ὃν ἀκόσατε τῶν λόγων xvgia, πᾶσα ἢ 
μιτοιαισία ἣν ἀπίσταλχα ἀπὸ Ἱ 3 
Τάδε λέγει x. ΑΔΒ" τῶν dr. 
᾿ἀχὰβ. AMBC* υἱδν Κωλί(Α:Χὲ 
Kwlis) εἰ υἱὸν M. p (A? X1; 
ἐν ὀνόματί nu vidas). . 
cop. 22. ALEX: im (ἀπ᾿ A2B; Al.: ἐπ᾽ αὐτὸς 5 
ἐπὶ αὐτοῖς). 23.E*(pt.)iv. CEFX (pro Joe.) 1:- 
υσαλήμ. FX: ἐπὶ τῷ ὀνόμ. Αἰ ΒΟ" ἀδικον (À2 X 
Y pde] (Al.: UN) B:xai ἐγὼ, A!BC* 
xai (A2 X [). 24, CEX: Σαμέαν. CX: Eloy. 
(P: גת‎ ALBO? λέγων (A?X1). 25. ABC 
pro Τάδε liy. xio.-"Igec. A?X hie illie inter se 
lvers.): Οὐκ ἀπέστειλα e qt τῷ ὀνόματί us (F: Οὔ- 



















di 














ni mb» "272 22*3 2903 
ied לְאָלָה‎ yy ללס מִמְלְכת‎ 
UN 2777-553 ΠΡΟΣ לשרה‎ 
ְ "rogos nnn D$ bem: 
"eru אשָל‎ mios "ro 
אַלִיהָּס אֶתְעְבְדִי הנְּבִיאִים הַטְכ‎ 
נְאִיְהוָה‎ opp ולא‎ n5 
nba mimo] ya cp] כ‎ 
ibas coto "nrbi 
Inr τῆμος mim mw 
E bip hme E33 
הַנְְּּאִים לכס‎ mers "wepTE 
T3 chk wow "pÓ "052 
oom E "Sp 
לה לכל‎ bn np יניב‎ 
לאמר‎ $23 ἼΩΝ num לת‎ 
nU hec יְהוָה כְּצְדְקְיָּיּ‎ gue 
Ms y בְּאָש:‎ i318 bp 35 
"vn psi ִבְלָה בְּיִפְרְאַל‎ γῶν 
Tp ὍῳΞ "gl ַעִיהָם וידרו‎ 
om היב‎ "pie pw לא‎ ΘᾺ 
inj 
תאמר‎  "obmom אלמלו‎ En 
"Dos nis2$ m "owns 1 ἼΘΝὉ re 
Aw πῶν z^ לאמר‎ bei 
אפר‎ ET ENS ΠΩ n)oua 
"ea" ΜΕΝ בִּירִישָפֶס‎ 
minds bein א‎ 








21: 












לזעוח v.18. "p‏ 
חיודע ק' db.‏ בג"א חנ' בקמץ .3? .ד 


toc My. xg. ὁ ϑεὸς τῶν δυν. ὁ ϑεὸς Ἰσρι- 2470 ὧν 
ἀπέστειλας ἐν ὀνόματί συ βιβλία πρὸς πάντα τὸν ἃ. 
τὸν ἐν "Ieguc.). X: v0 ὧν ὅτι. CX* (ρτ.) καὶ s: 
Koi). ἘτιΣοφίαν. B: Μαασαία (C: Μασίω, E: 

vacais). A!BC* xai πρὸς m. «τ. ἑερεῖς די‎ 
Büro iq ieAFX): εἰπέ (C: εἶπεν cum seqq. conj. ; 








|o QSeremia. 


S&iber bie falfden S9ropbeten 8969, SebePla unb Gemoja. 


(29—19,26) 405 





XXIX. 





* mit 6003, Qunger unb ,]וק‎ unb 
wil fle im feinem ünigreld) auf. Grben 
Sieben iaffen, baf fle follen jum iud, 
jum üBunber, gum δοῦπ unb jum 4 
nter allen 001008 werben, bafin id) fle 

19 νετβοβεπ merbe: *barum, baf fie meinen 
fBortm nidjt gebordjen, fpridjt ber Gert, 
bep id) meine &nedjte, ble SDropbeten, gu 
Aud) ftet8 gejanbt Babe, aber ifr toolltet 

20nidt fren, fpridjt ber err. *3fr aber 
404, bie ir gefangen (tib meggefürt, bie 
i$ vou Serujalem. abe gen SBabel geben. 
laffen, bóret 068 errn Sort. 

21 Go fyridjt bec err 3090000, δες Gott 
3/2018, wibér 90ab, ben &obn Relaja, 
פמט‎ wiber Sebefia, ben &ofn SRa[eja, bie 
«αὖ [αἴ wmeiffagen in meinem. tamen: 
65606 id) τοῖα fle geben in bie Günbe 6 
Pucab 93016, νεὰ &ünig8 ju 0901; ber 
fot fle fdlagen laffen vor euren fugen, 

22**aj mon לקה‎ aus ben[dbigen einen 
40 madjen unter allen Gefangenen au$ 
,לא‎ bie גן‎ ₪880] fnb, unb (agen: Ser 
dert tfjue bir, vie SebeEla unb 4005, tel» 
dje ber &ünig ju 901 auf &euer Braten 

251000, *barum, ba fie eine Xorfeit in 
Sfrael 5egingen. unb trieben Gbeórud) mit 
ber 2Ínbern SBeibern, unb prebigten [αἴ 
in meinem tamen, δα ἰῷ ionem nidt 6 
folem. $atte. Θοϊώεδ וו‎ id) unb geuge 
eb, fpridt ber Gur. 

24  linb wiber Semaja. von Stefalam (οὔ 

25 מל‎ (agen: * So (prit ber Ger. Sebaotf, 
bez Gott 5000018: SDarum, ba bu untet 
beinem tamen Saft Briefe ge[anbt gu allem. 
5Bolf, ba8 ju Serufalem ift, unb jum Spriee 
flet Sepfanja, bem. €0n SRtafja, unb au 

26αδει fhrieflern, snb gejagt: *:Der Qe 


18. wmreiben ἐπ atfe bnigr. 

19. fete fieitiig. 5861. 26, 5. 

32. on b. einen 51. nemen. dW: v. (uen foll 
ein WI. Sergenocmmen erben. À: affe Gef. ... follen 
יפר‎ fünen ble Windyborte ntmen.. B.A: on bem 8. 








quar eos in gladio et in fame et 
ses«. in pestilentia, εἰ dabo eos in vexa- 
«sa, tionem universis regnis terrae, in ma- 
T'eirledictiomem et in stuporem et in si- 
bilum et in opprobrium cunctis ger- 
tibus ad quas ego ejeci eos: "6019 
quod non audierint verba mea, dic:t 
Dominus, quae misi ad eos per servos 
meos prophetas, de nocte consurgens 
et mitlens, et non audistis, dicit Do- 
minus. *Vos ergo audite verbum 20 
Domini, omnis transmigratio, quam. 
emisi de Jerusalem in Babylonem. 
Haec dicit Dominus ezercituum 21 
Deus Israel ad Achab filium Coliae, 
et ad Sedeciam fium Maasiae, qui 
prophetant vobis in nomine meo men- 
daciter; Ecce, ego tradam eos in ma- 
nus Nabuchodonosor regis Babylonis, 
et perculiet eos in oculis vestris. *EL22 
assumetur ex eis maledicio omni 
transmigrationi Juda quae est in Ba- 
bylone, dicentium: Ponat te Dominus 
sicut Sedeciam et sicut Achab quos 
frixit rex Babylonis in igne, *pro eo28 
35. quod fecerint stultitiam in Israel et 
Tnoechati sunt in uxores amicorum 
suorum, et loculi sunt verbum in no- 
mine meo mendaciter quod non man- 
davi eis. Ego sum judex et teslis, di- 
cit Dominus. 
Εἰ ιὰ Semejan Nehelamiten dices: 24 
* Haec dicitDominus exercituum, Deus 25 
Israel: Pro eo quod misisti in nomine 
tuo libros ad omnem populum qui 
mm, est in Jerusalem, et ad Sophoniam 


+ ?4*- flium Maasiae sacerdotem et ad uni- 


versos sacerdotes, dicens: *Dominus 26 


dW.vE: tm. 

23. mit Sfuberer Shelberu. dW.YE: Gijon: 
fal(en). dW.YE.À: :וקו‎ 9140008. dW: amb δὲς 
Stugr. 

25. $306 9. 3. 


406 (29,27—30,3.) 


Jeéreiínie. 





XXIX. 


Adversus Semajam preudoprophetam. Promitsio reduotionis. 





ἱερέα irr ᾿Ιωδαὶ τοῦ ἱερέως, γενέσθαι im- 
στάτην dv τῷ οἴκῳ κυρίου παντὶ ἀνθρώπῳ 
προφητεύοντε καὶ avri -ἀνθρώπῳ μαινο- 
μένῳ, καὶ δώσεις αὐτὸν εἰς τὸ ἀπόκλεισμα 
καὶ εἰς τὸν καταράκτην. 321 Καὶ νῦν διατί 
συνελοιδορήσατα Ἱερεμίαν τὸν ἐξ “Αναθὼϑ 
τὸν προφητεύπαντα ὑμῖν; 18ὅτι διὰ τοῦτο 
ἀπέστειλεν πρὸς ὑμᾶς εἰς Βαβυλῶνα, λέ- 
yo Μακράν ἐστιν, οἰκοδομήσατε οἰκίας 
καὶ κατοικήσατε, καὶ φυτεύσατε κήπους 
καὶ φάγεσθε τὸν καρπὸν αὐτῶν. 30 Καὶ 
ἀνέγνω כ‎ ὁ ἱερεὺς τὸ βιβλέον τοῦτο 
εἰς τὰ ὦτα Jegeuíov τοῦ προψήτον. 


80 Κιὼ ἐγένετο λόγος κυρίου : πρὸς "Insulas, 
λέγων" 3) Ἵπόστειλον πρὸς πᾶσαν τὴν ἀποι- 
κίαν λέγων" Οὕτω; εἶπεν κύριος ἐπὶ “Σαμαίαν 
τὸν «Αλαμίτην" Ἐπειδὴ ἐπροφήτευσεν ὑμῖν 
Σαμαΐας κἀγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτόν, καὶ 
πεποιθέναι ἐποίησεν ὑμᾶς ἐπὶ ἀδίκῳ, 32 διὰ 
τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος" ᾿Ιδοὺ ἐγώ ἐπισκέ- 
ψομαι ἐπὶ Σαμαίαν τὸν Αδλιαμέτην καὶ ἐπὶ 
τὸ γένορ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔσται αὐτῶν ἄνϑρω. 
πος καϑήμενος [2 μέσῳ, ὑμῶν τοῦ ἰδεῖν τὰ 
dyaóà | & ἐγὼ ποιήσω ὑμῖν». οὐκ ὄψονται, 
λέγει κύριος, ὅτι ἔκκλισιν ἐλάλησεν κατὰ τοῦ 
xvplav. 


XXX. 'O λόγος ὁ γενόμενος πρὸς Ἵερε- 
μίαν παρὰ αυρίου, εἰπεῖν" 3 Οὕτως εἶπεν κύριος 
τῶν δυνάμεων ὁ ὁ ϑεὸς Ἰσραήλ, λέγων" Γράψον 
σεαυτῷ πάντας τοὺς λόγους L3 ἐγὼ ἐχρημά- 
τισα πρός σε ἐπὶ βιβλίου. 3*0n ἰδοὺ ἡμέραι 
ἔρχονται, φησὶν κύριος, καὶ ἀποστρέψω τὴν 
ἀποικίαν λαοῦ μου Ἰσραὴλ. καὶ Ἰούδα, εἶπεν 
κύριος παντοκράτωρ, καὶ ἀποστρέψω αὐτοὺς 
εἰς τὴν γῆν ἣν ἔδωκα τοῖς πατράσιν αὐτῶν, 
καὶ κυριεύσουσιν αὐτῆς. 


26. Xt (a. ἱερέα) εἰς εἰ (ἃ. ἐπιστ.) at. Ε: Ἰωδησὲ, 
Χ: ἵνα δῷς αὐτὸν εἰ t (p. ἀπόκλ.) Σινὼχ. 21. CX: 
ἐλοιδορήσατε (FX: ἐκ ἐπιτιμήσατε egenis [At $ 

H 
à Lu 
Ü 








Tee.) τῷ ἃ 


ΝΕ πρὸς iu καὶ, ( 
foe). Ἐπ ἡμὰς ἐν Βαβυλῶνι ... τῶν καρπι 
29. A!BC* ὁ ig. pd (A3X 4; EY: τὸς λόγας 
tétes) εἰ τὸ goo. (A?FX3).. 31. A'BC" πᾶσαν 
(A2FX1). F (pro Ofx LEX. Zonen (oi 
v: 32) et Zaulac. 2164: Ἐλαμ. B: ἐπ᾽ ἀδίκοις. 
32: יצ‎ ἐγὼ AMBC* τὸν Allop. (A2X 1). X: ἐστὶ 

















nnb 5n Tm nnm ns bre 
ssi לְכָליאִיפו‎ nim mg פּקדִים‎ 
E ipk nep) Nip 
pu» לָא‎ πρὸ ΠῚ ipii 
הֶַּתתִי הַמַתְנְבָא לסו‎ wveY3 
בבל לַאמֶר‎ ve עלדפן שלח‎ 5518 
"yen C8] r3 ὯΞ היא‎ ΠΡ 
NY"  ןֶחיִרְפדתֶא‎ bom] ות‎ 
ἜΤ ny הפהן אֶתהפְפֶר‎ mox 
imp wr? 
לאמג‎ wo iN Tam ל‎ 
"mw nb שלח עַל-כְלהַגִילָה לאמר‎ 
"uj y "pergo yog nim 
viru N53 ΤΌΣΟ 25 ΜῈ) 
T5 b fp by אֶתְכָס‎ neam 
τ ΓΟ; פקד‎ 5n nim ἼΩΝ 
4B לָא-יְחְיָה‎ ue oe המחלמ‎ 
τ. nin ו ישב י בַּתְוִחָעֶם‎ ΘᾺ 
vgro-ntó utn בוב‎ my 
injis ז בר‎ mac? njm-wm 
Arbore הָיָה‎ sw aq xXx. 
Bim "peri לְאמֶרג‎ mim me 
את‎ Sons E P "nos 
ΕΝ sow "P2 EN Terrae) 
נְאָפדְְזֶת‎ Eg eno nin *$ repo 3 
ΕΝ "52 ΓΡΣΘ ΩΝ ἜΦΘΙ 
“ὧν nne njm τος mpm) 
ino" pas» ΠΝ TR 





בנ"א חח" mma‏ סגול v.31.32.‏ 






0 setis. (A*XI) 
ו‎ λίγιν ip. do. (ATE: 
ποστασίαν ...) 
4x γινάμενος (γινόμ. ABC). X: παρά κνρ, 

πρὸς "Tig. λόγοιν. 3: AVBC" τῶν doy, et σιαυτ 


(A? X1). B* ἐγὼ, F: ἐπὶ βιβλίῳ, 3. EX t (p. pt- 
3g) παντοκράτωρ. B* ποήτοκρ, X: draerg. 





Sieremio. 
Gegen ben Brief mier Seremia, Die Sorte ἐπὸ Bud. 


(29,27—30,3) 407 \ 
XXXIX. 








fat bid) jum Siriefter gefept, anflatt 6 
Srieftert Seojaba, vaf ifr (oit ]ול‎ 
{ει ἐπι £auje be8 errn über alle Ban» 


fianige unb Qüeljfager, bap bu fie in = ! 


27 זא‎ unb Gtod legeft.— *9tun, warum ftra» 


{πᾷ החל גול‎ nidt Setemiam von 9fnatfotb, | 
18bet מא‎ weifagett, *barum, baf er ju: 


unà gen Babel ge[doidt Bat unb laffen fagen: 
€8 witb nod) ange ábren, bauet utt, 
barinnen ifr opnet, unb pffanget Gátten, 

29988 ifr bie ὅτι διε bavon effet? *ODenn 
Bepfanja, דול‎ Briefter, batte benfelben S8rief 
griefen, unb ben SBropbeten Seremia Taffen 
gubóren. 

30 Darum geíjaf 66 הדו‎ 9Bort gs Se 

31remig, unb fpradj: * Genbe bin ju alien 


Gefangenen unb laf ibnen jagen: 69 | 


fpridt ber err wiber Gemaja von 9tefas 
lam: Sarum, bag εἰ) Gemaja wxlifaget, 
unb id) Babe ion bod) nift gejanbt, unb 

32 madjt, bafi l$r auf £ügen vertrauet, *barum. 
fpridg ber 60: aljo: 60, id) wil 
Gemaja von 9te$alam. feimiuden. [ammt 
finem Camm, baf ber Geinen feiner 
)04 unter biefem 8915 Bleiben, umb (oil 
948 Gute nijt (een, ba8 ld) meinem 
8301) t$um wil, fpridt ber Gurt; benn 
et Bat. fle mit. (einer 000% 00m. err 
abgemenbet. 


ΧΑ, — ODuif bas icri, bab vom Gera. 
2001599 ju ϑετεπιία: * €o fpridt ber Gerr, 
אל‎ Gott 979008: 6000016 bir | 
Sin εἰπ Sud, bie id) gu bir τεῦς. * Denn 
fiebe, «8 fommt vie Brit, fprid;t ber Qe, 
ναᾷ id) ba& Gefüngnig meineà 000116, 56 
νεδ 304616 unb Suba, menben voli, jpridt 
ves ὄεττ, unb וטו‎ fie mieberbringen in 6 
aub, bab id Iren SBátern gegeben 6 
ל‎ fie εὖ Befipen follen. 


27. A.A: Seremia. 
U.L: Feibe. 


48. dàW.YEK: baf 9fuff. fien. dW: gegen afe Ra» 
fenbrn ...* vE: über jeben ... bet fid) [ἄς einen Dcos 
ὁ pieten autgibt. ^ 
ZI. dW: welreft.. VE: faft ... ξείπεπ 3Bertoeis ges 
gd. Bgm. 7 
28. dW;: Gr if fangroicrig! (gl. 0. 5.) 


ו 
' 





dedit te sacerdotem pro Jojade sacer- 
dote, ut sis dux in domo Domini super 
omnem virum arreplitium et prophe- 
tantem, ut mittas eum in nervum et 
in carcerem. “Εἰ nunc quare non 27 
increpasti Jeremiam Anathothiten qui 
prophetat vobis? *quia super hoc 28 
misit in Babylonem ad nos, dicens: 
zcivs, Longum est, 860100316 domos et ha- 
bitate, et plantate hortos et comedito 
fructus eorum. *Legit ergo Sopho- 29 
nus sacerdos librum istum in auri- 
bus Jeremiae prophetae. 


104.0. 


[23 


Et factum. est. verbum Domifi ad 80 
Jeremiam, dicens: *Mitte ad omnem 81 
transmigrationem, dicens: Haec dicit 
Dominus ad Semejan Nehelamiten: 

ses. Pro eo quod prophetavit vobis Se. 
mejas εἰ ego non misi eum, et fecit 
vos confidere in mendacio, *idcirco 82 
haec dieit Dominus: Ecce, ego visi- 
iabo super Semejan Nehelamiten et 
super semen ejus: non erit ei vir sc» 
dens in medio populi hujus, et non 
videbit bonum quod ego faeiam po- 
pelo meo, ait Dominus; quia prae. 

*9!*- varicationem locutus est adversus Do- 
minum. 


Hoc verbum quod factum X € X. 
est ad Jeremiam a Domino, dicens: 
* Haec dicit Dominus Deus Israel, di- 2 
cens: Scribo tibi omnia verba, quae 
45... locutus sum ad te, in libro. *Ecce 
3375 enim dies veniunt, dicit Dominus, et 
Sd converlam conversionem populi mei 
- Israel et Juda, ait Dominus; et con- 
vertam eos ad terram quam dedi pa- 
tribus eorum, et possidebunt eam. 


29. ttub 5600. B.dW.vE.À: [a£ ... vor ben Df 
ren 3. — — 31. 5 

32. 9ibfaUl geprebigt miber b. ἢ. (wie 28, 16). 
dW.vE.À: von ifm (fein Sann) mofnen. 

2. B.dW.sE.À: gercbet (fbr). 

3. 98ie29, 14. 





A08 (30,4—14) Jeremía. 
«XXX Promissio roductionts. 
+ Kal οὗτοι ol λόγοι olg. ἐλάλησεν κύριος nim ר‎ 5 nbn & 


ἐπὶ ᾿Ισραὴλ καὶ 10006. ὃ Οὕὗτως εἶπεν κύ- 
φιος" Φωνὴν φόβου ἀκούσεσθε" φόβος, καὶ 
οὐκ ἔστιν εἰρήνη. 5᾽ Ἐρωτήσατε καὶ ἴδετε, 
εἰ ἔτεκεν ἄρσεν; καὶ περὶ φόβου ἐν ᾧ καϑ. 
ἕξουσιν ὀσφὺν καὶ σωτηρίαν; Διότι ἑώρακα 
πάντα ἄνϑρωπον, καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπὶ 
τῆς ὀσφύος αὐτοῦ ὡς τικτούσης" ἐστράφησαν 
πάντα πρόφωπα εἰς ἤκτερον. Τ᾽ Ἐγενήθη, ὅτι 
μεγάλη E) ἡμέρα ἐχείνη, καὶ οὐκ ἔστιν τοιαύτη, 
καὶ χρόνος στενός ἐστιν τῷ Ἰακώβ. καὶ ἀπὸ 
τούτου σωθήσεται,  S'Ep τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃν 
εἶπεν κύριος, συντρίψω ζυγὸν ἀπὸ τραχήλον 
αὐτῶν καὶ ποὺς δεσμοὺς διαῤῥήξω, καὶ οὐκ 
ἐργῶνται αὐτοὶ ἔτι ἐν ἀλλοτρίοις, 9 καὶ ἐργῶν- 
ται τῷ κυρίῳ ϑεῷ αὐτῶν, καὶ τὸν Δαυὶδ τὸν 
βασιλέα αὐτῶν ἀναστήσω αὐτοῖς. 10 Σὺ δὲ 
μὴ φοβοῦ, παῖς μου Ἰακώβ, φησὶν κύριος, 
μηδὲ δειλιάσῃς, Ἰσραήλ' ὅτι ἰδοὺ σώζω σὲ 
μακρόϑεν, καὶ τὸ σπέρμα σον ἀπὸ γῆς 
λωσίας αὐτῶν, καὶ ἐπιστρέψει Ἰακὼβ καὶ , 6 
χάσει καὶ εὐπαθήσει, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφο- 
βῶν. 11'On μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι, φησὶν κύ- 
ug, τοῦ σώζειν σι" ὅτι ποιήσω ἔκλειψιν ἐν 
πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν εἰς οὗς δμσκόρπισά qe ἐκεῖ" 
πλήν σε οὐ ποιήσω εἰς ἔκλειψιν, καὶ παιδεύσω 
σε εἰ; κρίσιν, καὶ ἀϑωῶν ovx ἀθωώσω σε. 
12 Οὕτως λέγει, κύριος" ᾿Ανέστησα σύν- 
τριμμά σου, ἀλγηρὰ ἡ πληγή σου. 18 Οὐκ ἔστιν 
κρίνων κρίσιν σου, εἰς ἀλγηρὸν ἰχτρεύϑης, 
ὠφέλεια οὐκ ἔστιν σοι, 18 Πάντες οἱ qot 


σου ἐπελάϑοντό σου, οὐ μὴ ἐπερωτήσουσιν 







περὶ - זט‎ 
ὀσφὺν. ABC 


3057) ὁ. 
5 ליי ו‎ 
τῷ ἔραχ. (ΧῚ σι) αὐτῶν κι τ δισμοὺς (X: niei) 
αὐτῶν -. * ἐν. 9. X: loy. κυρ. τῷ ὃ. B* 

10s. toti * jin A!BC etf. Fr diii μὰ "lax, 
lys κόρῳ M μὴ not Jg. 
σε da γῆς μακρόθεν καὶ τὸ σπ. συ ἐκ γῆ 
αὐτῶν, καὶ ἀποστραφήσεται Tox. καὶ diente ταὶ 













περισσεύσει πᾶσι τοῖς ἀγαϑοῖς, καὶ ix ἔστι 
βέμενος, Ὅτι μετὰ σὰ εἶμι, λέγει nip. τὶ 
ποιήσων γὰρ συντέλειαν ἐν n. v. ἔθνεσιν iv οἷς di- 
ἐσπειρά σε, σὲ δὲ οὐ μὴ ποιήσω εἰς συντέλειαν" ἀλλὰ 
παιδεύσω σε ἐς χείσηε, καὶκαϑαρίζων ἀκαθαριῶσι. 
12. B: Οὔτ. εἶπεν «ip. (X: Ὅτι τάδε λέγ. κι). 
Βίαιον (pro "4via.) τὸ σύντρ. aw (Β" σα). 18. Β: 
οι οὐκ ἔστι. 14. B. ἐπερωτήσωσιν. 














e^ Logon reino n‏ אָמַר 
bip nim‏ הרדה TmP ur‏ וְאין 
6 שלום: ΠΝ m‏ זְכֶר 
me‏ כָלַָבָר vm‏ עלהחלצין 
ipo ΩΡ Ὁ "922 nbi»‏ 
pyso wn pin Sin ? mr‏ 
mE nos‏ ל הִיא npo ἌΡ Ὁ‏ 
nia imm iym 5‏ הַהוּא באס יְהנָה 
qae ivo Wb» πϑὸν ni‏ 
pps piis‏ ודוב 
iem ip 9‏ »2 אֶת emus njm‏ 
וא nbi T‏ אָשר אֶקִים לְחָ 
י ΞΡ ΟΝ πιο‏ פב |o)‏ 
ym Poem nope) Bim‏ 
מושיעף nre) pito‏ מפרץ 
opo ΞΡ 55 25 Ὁ:‏ ושאנן Ti‏ 
Hm-oN mW? UT‏ 
-os nÜo nre 3» wyubino‏ 
"s c8 ppirén "UN (van‏ 
Why ns nbew-sb foh‏ 
np) cipis‏ לָא אנפה+ 
vw nim «mw n5 3‏ 12205 














ἣν "iro v "m iqnpD ה‎ nom 13 


:| לו פאה‎ ΤᾺ nbsm TUNE 3 


rio i» wm 1 spin hz 


5 Tena 


5. B: Φέίπιπε 966 Sitterns, εὖ (t Φώτεδεπ .. 
ms EA Git. b. Gd. ... Glüd. vE: Μαρβρείώτεί 


a p יי‎ SRanneé ᾧ. acf f. genben ... 
getvanbelt [ἢ jegf. Sinaefit in SBláffe. vE: eben 
E Gefid;ter in 91. fif vermanbelt. A: finb vers 

en. 

T. f8ebe! εὖ ift... f. ΘΙ. nit, κ᾿ ΝΞ 
B.dW.vE.A: grof 1 blefec t. dW.A: Di 
abrr er foll po erlàjei vo. 60: 4 ur 








.ו 


45 Θε(δτεί beb 60085. Die Südfigung anf Seit unb mit SRaafe. 


4 906 finb aber ble üüorte, 190 ber 
5 rrr rebet von. Sjrael unb .הלע‎ *Deam 
fo foridt ber Qe: SBir bbren ein 86 | 
[ἀτεὶ 6א‎ 60886 ; c8 ift eitel וז‎ ba, | 
6 unb fein 0606. — * 66 forfdjet bod) unb 
febet, 05 ein SRannBBilo gebüren müget | 
Sie gebt 66 benn gu, baf id) alle Stánner 
fefe ifre Qünbe auf ἰθτεπ Güften. Baben, 
τὶς ffüeiber in &inbe&nbtfen, unb alle ל‎ 
7gtfliter [o bled) ?להק‎ “ὃ if ja cin 
grofer Sag, unb rine. gleidjen. ift nidjt 
gemefen, unb ift eine Seit ber Sfngft tn 
Safocb; ned) ]01 iu baraud gebolfrm 
Smtrben. "(δ (oll aber gejdjefen gu ber« 
ftbigen Bit, fpridt ber err Srbaotb, baf 
id {εἶπ Sod) von beinrm Qal[e jerbreden 
]וער‎ unb brine fBanbe jerreifen, baf et 
barin nidjt mefr ben Gremben blenen muf, 
9*fonberz bem errn, irem Gott, unb if» 
אוד‎ $nige Davib, melden id) inen = 
i0:meden mill. *ODarum fürdjte אל‎ bid) nidgt, 
mein $nedt Safob, fpridjt ber err, unb 
entfege bid) nidt, Sfrae; bem fife, ἰῷ 
twi bir Belfen aué fermen Sünbern unb 
bünemr Gamen auó bem ?anbe ἰδτεδ Ge» 
füngniffeé, bag Safob foll wieber fommen, 
im δτίεθεπ Leben unb Genüge Baben, unb 
11 nlemaub foll ἰδιν (djreden. *«Denn ἰῷ bin 
Pei bir, fpridjt ber err, baf id) bir Delfe; 
beun id) mill e& mit allen Qeiben ein Gnbe 
παίει, bain id) bid) 9 לס‎ abet. 
]ואד‎ bir ועו‎ id) 66 106 ein Gnbe maden; 
iüdtigen aber will id bij mit Saar, 
bef bu bid) nidjt un[djulbig alteft. 
12 Symm alfo fpridgt ber Gert: Dein 6% 
ift vergmeifelt 90%, unb beine Bunben finb 
18 unfriibar. * rine Cade fanbrlt niemanb, 
baf ev fie verbinbe, e fann bid) 9tiemanb 
láfdfen. * 086 brine 90000006 vergeffen 
nes, fro fragen 1016 .שוגל‎ 39 % 





a. UL L: fernen ganben ... fret Gefángnig. 
13. A.À: füfret 9tlemanb. 


B. ers. זפ‎ Wremben. B: Qjrembe follen ibn n. 
m. Ao ra Rt , dW.vE: (fij) bienfbar madjen. 
- ב‎ Li Biene 


eibi. δὲ eil μία αὶ Rie ἄντα, e 
easi. A de leben. ταν dft v. 
Ves id d το cud 10 24). Bru. Md ηἰδὲ 
- 
1 לצ ו‎ ἀπρεῇτ. fans id 





(30,4—14) 409 


Et haec verba quae locutusestDo- 4 
minus ad Israel et ad Judam. *Quon-. 5 
jam haec dicit Dominus: Vocem ter- 
roris audivimus; formido, et non est 
pax. *interrogate et videte, si ge- 
merat masculus? Quare ergo vidi 
omnis viri manum super lumbum 
iuum quasi parturionlis, et conversae 
unt universae facies in auruginem? 
*Vae! quia magna dies illa, nec est 
similis ejus, tempusque tribulationis 
est Jacob; et ex ipso salvabitur. *Et 
erit in die illa, ait Dominus ererci- 
X*19f'(uum, conteram jugum ejus de collo 

tuo et vincula ejus dirumpam, et non 

dominabuntur ei amplius alieni; *sed 

ναι κε Servient Domino Deo suo, et David 

Wosregisuo quem suscitabo εἰς. *Tu10 
)0 ne timeas, serve meus Jacob, 
-:Dominus, neque paveas, Israel; 
quia ecce ego salvabo te de terra lon- 
ginqua, et semen tuum de terra ca- 
plivitatis eorum: et revertetur Jaeob, 
et quiescet et cunctis affluet bonis, 

et non erit quem formidet. *Quon- 11 
j,iam tecum ego sum, ait Dominus, 
^ut salvem te; faciam enim consum. 
malionem in cunctis gentibus in qui- 
bus dispersi te, te autem non faciam 
poss in consummationem; sed casligabo te 
-*in judicio, ut non videaris tibi inno- 
























Quia haec dieit Dominus: Insana- 12. 
mun bilis fractura tua, pessima plaga tua. 
X«**- *Non est qui judicet judieium tuum ad 1$ 
alligandum; curationum utilitas non 
esttibi. * Omnes amatores tui obliti 4 
unt tui, teque non quaerent; pla- 






12. B.dW: 0901116, beineZBunbe tf (fdmeriBaft). 
ΕΣ La ftebt unb um b. 79., ₪. fómerjb. ift b. 


für bid ba, τὴν Qetimitte [ebfen bir. dW: ivt 
δαπὺ πὸ f. Strgneiert ba. 
14. nidté nad bie... dW.A:Bub(en. vE:Steunbet 


XXX. 


410 (80,15—123) 


Jeremia. 





*Xxx. 


Promissio reduciionis. 





περὶ σοῦ" ὅτι πληγὴν ἐχϑροῦ ἔπαισα σε, 
παιδείαν στερεάν, ἐπὶ πᾶσαν ἀδικίαν σου ἐπλή- 
ϑυναν αἱ ἁμαρτίαι σου. — 19^ Τί βυᾷς ἐπὶ τὸ 
σύντριμμα σου; βίαιον τὸ ἄλγος σου; 19^ Διὰ 
τοῦτο πάντες οἱ ἔσϑοντές σὺ βρωϑήσονται, 
καὶ πάντες οἱ ἐχθροί cov κρέας αὐτῶν πᾶν 
ἔδονταν' 15) ἐπὶ πλῆϑος ἀδικίαν σον ἐπλη- 
ϑύνθησαν αἱ ἁμαρτίαι σον, ἐποίησαν ταῦτά 
σοι" "Ὁ καὶ ἄς ἔσονται οἱ διαφοροῦντέρ σε εἰς 
διαφόρημα, καὶ πάντας τοὺς προνομεύοντάς 
σε δώσω. p προνομήν. ₪ Ὅτι ἀνάξω τὸ ἴαμά 
σου, ἀπὸ πληγῆς ὀδυνηρᾶς & ἐατρεύσαν σε, φησὶν 
κύριος" ὅτι ἐσπαρμένη ἐκλήϑης, ϑήρουμα V ὑμῶν 
ἐστίν, ὅτι ζητῶν οὐκ ἔστιν αὐτή». 

18 Οὕτως εἶπεν κύριος" "Hob ἐγὼ àmo- 
στρέψω τὴν «ἢἡχμαλωσίαν ex μάτων Ἰακώβ, 
καὶ τὴ» ἀποικίαν αὐτοῦ ἐλεήσω" καὶ οἰκοδο- 
Βηϑήσεται πόλις ἐπὶ Soc αὐτῆς, καὶ ὁ ὁ λαὸς 
κατὰ e) κρίμα αὐτοῦ καθεδεῖται. 19 Καὶ 
ἐξελεύσονται ám αὐτῶν ᾧδοντες καὶ φωνὴ 
παιζόντων" καὶ πλεονάσω αὐτούς, καὶ οὐ μὴ 
ἐλατεωϑὦσιν, καὶ ἐκχεῶ αὐτσύς, καὶ οὐ μὴ 
σμιχρυνϑῶσιν. 30 Καὶ δἰρελούσονται οἱ υἱοὶ 
αὐτοῦ ὡς τὰ πρότερον, καὶ τὰ μαρτύρια αὐτῶν 
ὡς τὸ ám ἀρχῆς κατὰ πρόζωπόν μου ὀρϑω- 
θήσεται" καὶ ἐπισκέψομαι, ἐπὶ πάντας τοὺς 
ϑλίβοντας αὐτούς. 321 Καὶ ἔσονται ἰσχυρότεροι 
αὐτοῦ ἐπὶ αὐτούς, καὶ ὁ ἄρχων, αὐτοῦ ἐξ 
αὐτοῦ ἐξελεύσεται" καὶ συνάξω αὐτούς, καὶ 
ἀποστρέψουσιν πρός με, ὅτε τίς ἐστιν οὗτος 
ὃς ἔδωχεν τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπιστρέψαι 
πρός με; φησὶν κύριος. 33 Καὶ ἔσεσθέ μοι 
«εἰς λαόν, καὶ ἐγὼ ἔσομαι ὑμῖν εἰς θεόν. 

38 Ὅτι ὀργὴ κυρίου ἐξῆλθεν ϑυμώδης, 





14. Αἴ ΒΟ" πιρὶ i (A?Xt; EX: 
σα, Ἐ: σὲ οὐ μὴ rigor). X: πλήγ 
EX: ἐπληθύνθησαν (Ε: ἐπιπλύνϑησαν, X: 
pa ἐπληθύνθησαν). Xt (in f.) ἴσχυσαν ai ἀνομίαν 
gw. bw. lotus * jn A! BC (A2X [). A2X f (in f.) 
[os] διὰ πλῆθος ἀνομιῶν σα. Ὅτι (Al.* "Ori) ἴσχυ- 
σαν αἱ ἁμαρτίαι συ, ἐποίησά (Al.: ἐποίη σῶν) σοι 
ταῦτα. (Ε: Ti βοᾷς iri συντρίμματί συ; "ἀνίατος ὁ 
πόνος σὰ διὰ τῷ πλήϑους τῆς ἀδικίας συ, καὶ 5 
τῶν ἁμαρτιῶν cn τῶν σκληρῶν ἐποίησα σοι τ᾿ 
16a. F: ἐσϑίοντές σε (C: ו‎ « (pro κρέας - 
ἔδοντ.) εἰς αἰχμαλωσίαν ἥξασι. 155. totus " ín F. 
B: ἀδικιῶν σα. X (pro ταῦτά σοι): σοι ταῦτα, καὶ 
πάντες πολιορκοῦντές σε ἐν αἰχμαλωσίᾳ πορεύσον- 
ταῖς 165. EX: διαφοβντές .. 
φι ες ... βιαφόρημα). B: προνομεύσαντάς, C: 
πάντες οἱ προνομεϑοντίς σε δοθήσονται. 11. Αἱ 
ἱμάτιόν (nud Α580). X: διεσπαρμένη ἐκλήθη Σιών, 
αὕτη 07g. κτλ. (F: ἐκλήθης Σιών εἰ * Org. ὑμῶν 



















"hom som nan 2v‏ 52 לב 
"oy‏ השאי Primo‏ 
qiRO Uh valo‏ על + 29 
o3? e‏ הטאמיף "mo‏ אָפָה 
לו .150 ΠΝ Sus»‏ ְל- 
qur‏ כָּלַס בּשְבִי לכ ΠΝ‏ שאסוף 
זו לְמְשֶפָה qms Tr8-3‏ לְבְזּ 39 
אלה ארְכָה qb‏ וממפותיך אֶרְלְּאָָ 
pex Ἢ. wp 5m ΟὟ, Timeo‏ 
ine T zy wh‏ . 
כָה + אָמֶר Pug hg cim‏ 
vro os‏ 
ΛΘ]‏ על- 
וּמְשְפסו 135 "pm cgn Y‏ 
זְקָל o‏ חקיפ stro Ν Ὁ] inam‏ 
onm 9‏ וְלָא WS wm or‏ 
ipm espe‏ לפני וני iy "ipe Tim‏ 
cin‏ לְחַצִיו: wo Yom nim‏ 
c» vp2"pm xe deypo buo‏ 
ὋΝ‏ כִּי EN 233 niwn "b‏ 
E opm minos "be ruban‏ 
ΤῸ ngo mw "bis 035‏ 
2 היפרת Mbn mim‏ נְְאָה 











בנ"א טכאובך .15 v.‏ 
ותדר א' .16 v.‏ 
ΜΡῸ‏ ^ .18 .ד 


dor). € (pro αὐτήν): αὐτῇ. 


18. X: Τάδι λέγει κ. 
ΟΕΥ: ἀποστρέφω. alt), BCI: 









.Swagofrpa (C:fia- EX: 


ἀέγενα. וע‎ ; 
23. X: ϑυμωδῶς. 


Syexeitte. 


(30,15—23) 411 \ 








bie gtofe fRifietbat. fer fhmiben feilutg.— Gtabtunb Zempel. 


ity geítifagen, tele id) eluen לולא‎ fétüge, 
mit unbarmferjger GCtaupe, um וול‎ 
groBem fhiffeibat unb wm beiner flarfen 
15 68050: tien. "9.6 (deeft אל‎ 
benem 6500968, unb über belnen ונוט‎ 
fidt $5jem €díjmer? 648 ἰώ bir bod) 
fMidiea getan mm beiner gropen θείαι 
unb um bene flarfen Günben willen. 
16* Sarüm alle, bie bid) gefteffen Gaben, [οἷν 
le Jew werben, טתם‎ alle, bie bid) = 
angftet 9450, jollen alle gefangen werben, 
umb bie bid) beraubet Baben, follen berau« 
δεῖ rotten, unb alle, bie bid) gepl&nbert 
17 $abrn, jollen geplünbert merben. — * 20er 
bid) will if toieber gejunb madjen, unb 
)אאל‎ SBunben ,תוס‎ foridt ber ert, 
berum, bag man bid) nennet bie Berfto- 
int, unb Sion ei, nd) ber 9tiemanb frage. 
18 €» fytidt νεῖ Gere: Θίεδε, id) will bal 
Grjüngnig ber Qütten Safob& wenben, unb 
mit über feine ZBofnung erbarmen; unb 
vit wot (df woleber αὐ ifte 68001 gt» 
Pauet werben, unb ber Sempel foll fteben 
19 nadj (eller πθεῖζε. "linb (oll von bannen 
fetu eren fob» unb Grveubengefang; 
benn ἰῷ will fie meren unb nidjt minbern, 
30 miU fle Gercfid madjen unb nidt 10 
20nenm. *36re Φῦθηε follen וזה וחק‎ 
vorfin, unb ijre Gemeine vor mir gebeifen; 
המחור‎ ἰῷ mill Beimfudjen ale, bie fie plagen. 
21*1 ἰδὲ ütft [ol αἰ inen Gerfommen, 
unb ifr Qerr[dyer von ijnen auégefen, unb 
er foll ju mir nafen; benn ter ift ber, fo 
mit velüligem ergtn gu mic nale? fprid)t 
22e 06. *llnb ifr [olt mein ὅθ 1Ὲ fin, 
unb id) mill euer Gott {εἰπ. 
23 Gib), ἐδ miro ה‎ Stier beo. Germ 


34. A.A: Sthupe! 


14. meu εἰμεν . fidt, dW: mit eidrgen כ‎ 


0854 ... graufamer Sáditigung. Α: feinbliden. 
vE: fetnsesfá(. mede n NN gen b. gr. 9t. 
ἕν .ל‎ Günben [ὁ md -$tlg vlel geworben? 


15, dW: teine Sihmbe? STobtfid) Ift b. &ámery* 


"ES bid. A: Sec[dymetterung? UnbelfBar ... 
ine tuefüngn. geben ... mill i ju ו‎ 
ΩΝ 
17. Φεκα [ὦ will bi ... von beinen 9. ... εἰ fei 


Sieu. 5: Mr eine Genefung laffen auffommen. dw. 


SBerbanb anlegen? A: beine ZBunbe vere %‏ הקט יח 


navien (offen. 


18. bebes ולי‎ 0061. dW : au[ ffrem. 





XXX. 





ga enim inimici percussi te casliga- 
tione crudeli; propter multitudinem 
imiquitatis tuae dura facta sunt pec- 
eata tua. *Quid clamas super con- 15 
iritione tua? insanabilis est. delor 
. tuus? Propter multitudinem iniquita- 
tis tuae et propter? dura peccata tua 
feci haec tibi." *Propterea omnes 16 
«qui comedunt te, devorabuntur, et 
universi hostes tui in eaptivitatem du- 
centur, et qui te vastant, vastabuntur, 
eunctésque praedalores tuos dabo in: 
*^* praedam. *Übducam enim cicatri- 17 
cem tibi, et a vulneribus tuis sanabo 
πριν 06, dicit Dominus, quia éjettam vo- 
eaverunt te Sion, haec est quae non 
habebat requirentem. 
Haec dieit Dominus: Ecce ego con- 18 
ὅλαι vertam eonversionem tabernaculorum — * 
רת‎ Jacob, et tectis ejus miserebor; et 
3515 aedifiabitur civitas in excelso suo, 
et templum jast& ordinem suum fun- 
dabitur. *Et egredietur de eis laus 19 
voxque ladentium; ei multiplicabo 
605, et non minuentur, et glorificabo 
eos, et non attenuabuntur. "Εἰ erunt 0 
filii ejus sicut a principio, et coetus 
ejus coram me permanebit; et visitabo 
adversam omnes qui tribulant eum. 
* Et erit dux ejus ex eo, et princeps de 21 
medio ejus producetur; et applicabo 
p, eum, et accedet ad me; quis enim 
1597 jste est qui applicet cor suum ut ap- 
propinquet mihi? ait Dominus. *Et22 
M. eris mihi in populum, et ego ero 
" vobis in Deum. 
190 Ecce, turbo Donioi, furor egre- 28 








E 








Suttjafen? vE : t$ren &djutt. B.0W: becfpafaft. 
E] rem S9tedjt) bemobnt werben? vE: wie εὖ 

m gebirfrt. 

19. B: eín 905. dW: Sanf[leber. B.dW.A: u. 
eine (ble) Gimme ber Gpirlenben!! vE: Danfe u. 
Suubeltieber. 

20. brüd'en. dW.A: beftefen. ΝΕ: flefen. B: bes 
ftftigt erben. 

21. ben witl (dy Bergutreten Daffen us. er 
fib «in Oerj faffe ו‎ napen ... t. (B: 
JBige gemorben, baf εἴ mag gu m. treten?) dW: 
inen (ἢ) ]וטו‎ 9 Sugang geben... benn ez erbrelftet 
ij. vE: wer ifte ter e$ mage. 














412 q0,24—31,9) Jeremia. 
XXX. Promissio roductionis. 
ἐξῆλθεν ὀργὴ on » ἐπὶ ἀσεβεῖς ἥξει. יחל‎ eps dus by yhp "ro 


9 Οὐ μὴ ἀποστραφῇ ὀργή ᾿ϑυμοῦ κυρίου, ἕως 
ποιήσῃ καὶ ₪ ἕως καταστήσῃ ἐγχείρημα καρδίας 
αὐτοῦ" ἐπὶ ἐσχάτου τῶν ἡμιρῶν γνώσεσϑε 
αὐτά. 


XXXEK. Ἐν τῷ χρόνῳ ἐκείνῳ, εἶπεν κύ- 
Que, xal ἔσομαι εἰς ϑεὸν + γένει Ἰσραήλ, 
καὶ “αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰ; À ἃ Οὗτας 
εἶπεν κύριος" Εὗρον ϑερμὸν ἐν ἐρήμφ μετὰ 
ὀλωλότων ἐν μαχαίρᾳ βαδίσατε καὶ μὴ ὀλέ- 
σητε τὸν ᾿Ισραήλ. ὃ Κύριος πόῤῥωθεν ὥφθη | P2 
αὐτῷ" “4γάπησιν αἰωνίαν, ἠγάπησά σε, διὰ 
τοῦτο εἴλχυσά 0% εἰς οἰκεείρημα. 4 Ἔτι oixo- 
δομήσω͵ σε, καὶ οἰκοδομηθήσῃ, παρϑένος "Ia- 
φαήλ' ἔτι λήψῃ φύμπανόν cov καὶ ἐξελεύσῃ 
μετὰ συναγωγῆς παιζόντων. S'Ee, φυτεύ- 
σατε ἀμπελῶνας ἐν ὄρεσιν Σαμαρείας" φυ- 
τεύσαντες φυτεύσατε καὶ αἰνέσατι. 5 Ὅτι 
ἔστιν ἡμέρα κλήσεως ἀπολογονμένων i ἐν + 
σιν Ἐφραίμ" 0 καὶ ἀνάβητε εἰς Σιὼν 
πρὸς κύριον τὸν ϑεὸν ἡμῶν. 

ΤὍτι οὕτως εἶπεν κύριος τῷ Ἰακώβ' "4γαλ- 
λιᾶσθε καὶ εὐφράνθητε aud χρεμετίσατε ἐπὶ 
κεφαλὴν. ἐθνῶν' ἀχουστὰ ποιήσατε xe αἰνέ- 
σαι, εἴπατε" Ἔσωσεν κύριος τὸν λαὸν αὐ- 
τοῦ, τὸ κατάλοιπον τοῦ "opas. Β Ἰδοὺ ἐγὼ 
ἄγω αὐτοὺς ἀπὸ γῆς βοῤῥᾶ, καὶ συνάξο αὖ. 
τοὺς ἀπὶ ἐσχάτου τῆς γῆς ἐν ἑορτῇ, φασέκ᾽ 
καὶ τεκνοποιήσει, ὄχλον πολύν, καὶ ἀποστρέ- 

₪ ₪0 9 Ἐν κλαυθμῷ ἐξῆλθον, καὶ 
παρακλήσει ἀνάξω αὐτούς, αὐλίζων ἐπὶ 
διορυγὰς ὑδάτων ἐν ὁδῷ ὀρθῇ, καὶ οὐ μὴ 


: ἐπῆλϑ. ὀργὴ. 24. C* Ova. BE: ποιήσει 
τῶν ποιήσῃ s. ἂν ποιήσει). EX; καταστήσει (X: 
καταστήσῃ; C* x. ἕως κατ.). B: ἐπὶ ἐσχάτων. 


1 FX: τῷ καιρῷ ἐκ. ΠῚ At* αὐτοὶ (a? 
BC). 2.411: μαχαίρῃ. X .χ.) togtvo, 
= לי‎ σπουδαῖς jue Pp pns 

ὁ "opas ; X: IIóli- κόρ. ALCEFX: ἐνϑή. 
vd A3B). FX: ἀγά: BX: αἰώνιον. 















B: Ὅτι olx. EX ( "ae: הלל‎ CX: 
(* Eo) ἐπιλήψη(Ε: En λήψει). X (repara συναγ.): 
ἐν χορῷ. 5.B:* piod {Ἔτι φυτεύσετε). 

αμαρίας, B" φυτεύσαντις (ΑΣφύσαντις, X: ov- 


τεύσατε $.- grt φυτείας), Et (Ρ. φυτεύσατε) ἐν ὄρε- 
gain (* in sq. v.). X: αἰνέσετε (Ε: αἰνέσαντες 

Y: παρακλήσιως doloyeniva... ἀνα. 

: Ἐφρέα. F:ivZ. Ai: ἐν ὄρεσιν κυρία ϑεοῦ 
τὸν ϑεὸν ATBCFX ; CPX* τόν). ΒΕΧ: 

ε Ὅτι τάδε λέγει x. ATBC* Ἡγαλλ. καὶ 
Οὐχ; EX: Εὐφράνθητι, εὐφράνϑητε. X: ἀγαιλ, 
καὶ ide gaivia Dr). ΑΙ: ἐπὶ κιφαλῆς ( λὴν ATB). X: 
ἀκουστὸν n. (CX: ἀκούσατε [καὶ] π.). ΧῚ (8. εἴπ.) 









ipiy-ur mes iu ES אלא‎ 
mp כמ לפ‎ foyn-u] 
img תִתְבּינְנוּ‎ o" 
nim-om bna ΓΞ xxxr. 
münpuo 555 לאלְחָיס‎ os 
nb. inb LE "ym Ee 3 
TÀqe23 jn wo nm ἼΩΝ 
ibas iun qon bre: 
עולט‎ nan 4 nm nim pim: 
Ti? iU9D עלדפן מכ‎ ham + 
Ti» Ὁ ΟῚ ְנִבְלִית בְּתוּכֶת‎ ze 
ipio bros nig pb "ram m 
1783 1706 "022 כרָמִים‎ "rem ΤΊΣ 
wp Dou. 9. nbbm) vc) 
np) wxp mp "n2 ov 
rum mme Tx 
לועקב‎ own nm "Ea nb» Τ 
ים חַשמיע‎ vb vog inn nho 
אתל‎ fim sein Yon 5n 
win inn ibeyp new mes 
oye וקיפ‎ ΤΟΣ yawo ofr 
rub m nbps uw cp ΤῊΝ 
7932 :ngn wn. bim ὉΠ tpm 
bybi δ "e ּבְתְחָננִים‎ sos 
לו‎ ub "i ry orb urbe 


ΤΉΝ 
το 8. בסגולתא‎ yup ib. ב"א זיולדת‎ 











23. ein lingew. w. fi jufemmenjieben wub ... 
B: anfjaltenbeé ll. 506 über bem Qaupt b. ₪, verfars 
ven .לוע‎ dW: raffenber Sturm. (Bof. audj23,19.) 


καὶ. C: τὸν λαὸν τῦτον κατάλ. Β“ τῶ. 8. ΑἸ ΒΟ" γῆς 
(AXI. At: ἐξ lox, (ἀπὶ ἴσα. AM). X: vui 

τικνοποιήσῃ (-ἦσει ATBC). F: vexvom. τειν 
p X1 (p. πολὺν) ἐν (s. ἐπ᾽) αὐτοῖς rvglóc καὶ 
χωλός, ἔγκυος καὶ τίκτωσα, ὁμοθυμαδὸν ἐκκλησία 
ιγάλη, C: ἀποστρέψωσιν. 0. Xt (p. (518. ἀπὸ 
65. FX: ἄξω. B: διώρυγας, xà δ. εὐθείᾳ, ὁ 





Syeremio. 


(90,241—81,9) 418 





foie Gnabe vor ott. Die Südfepr mit Saufen. 


.אצת 





mit Grimm fommen, ein ]0660116066 {πε 
ו‎ wirb ben Gottlojen auf ben &opf. 

24fallen. *SDenn 68ל‎ Gerrn grimmiger Sorn 
witb πιῶ! nadfaffen, 516 er tue unb aud» 
Tite, wa8 er im Ginn fat; זטן‎ legten 
Βεἰξ werbet ijr (olde erfafren. 

XXYXN. Su νειείδιρει 3ett, fpridjt ber 
4, wil id aller Gejdedter 8 
Gott fein, unb fie (oen mein 9Bol£ fein. 

2*6» fprid)t ber err: 008 9016 (o über- 

geólieben ig vom Gert, bat παῦε ge» 
funben in ber 90006: Sfrael giebt Bin gu 

Sftner Supe. *9er Gem ift mir 0 

πίπ νοῦ ferne: 3d) Babe bid) je unb je ge» 

. eftt, barum δαδε id) bid) gu mir gejogen 

4au8 lauter Güte. *'«Boblan, id will bid 

Toieberum bauen, baf bu olt gebauet bri» 
$e, bu Sungfrau ϑ[ταεῖ; bu ]01 nod) [τὸϑ 
lid) paufen unb $erauégeben an ben Xanj. 

5*9 jollft wieberum ZBeinberge pflanjen an. 

ben. SBergen. Gamaria; pfíangen mirb man 

6 unb baju γ[εί(επ. *IDenn 66 mirb של‎ 1 

mod) fommen, baf bie Qüter an bem Ges 
firge Gpfraim merben rufen: 9Boblauf 
unb lat ὑπὸ $iauf gebe gen Bion qu 
bem etrn, ]תו‎ Gotte! 

.7 חתופ‎ al[o fpridjt ber err: Stuft über 
Safob mit &reuben, unb jaudjyet. über ba& 
וע‎ unter ben. Qeiben; ruft laut, rüfmet 
למע‎ jpredjt: Gere, fif belnem 93oIf, ben 

Siebrigen in Sfrad! *Giefe, 0 mill fie 

«uà ben Sanbe ber SRitternadjt bringen, 
למג‎ mi fie jammeín 008 ben הלה‎ ber 
Vrbe, 50006 SBlinbe, game, €djmangee 
unb Sinbbetterinnen, ba fie mit groBem 
9 Gaufen wirber fiber fommen (ollen. *Gie 
Torrben roeinenb fommen unb betenb, fo will 
Vd fle Ieiten; ἰώ τοῦ fie leiten an ben θα. 
ftrbádyen auf fdled)tem 3Bege, ba fic fid) 
1. U.L: Sur feíbigen 3. ... .ו‎ 
ו‎ UL enel 
9. A.K: ebenem fbege. 

2. 20. 

2. B: id wil fete εὖ jur 8. ju Bringen, 
:או 3/0017 0 פוה‎ gehe, 66 qu feiner 8. gu. fip: 
sen, 3. יד‎ gebe bin, um 5. 9t. ju vezeifen. 

5. B: πὶ εαίβει Site mit Q. ferbrgrpoqen, 
417: זול‎ uio δειναθτεί. vE: θεβε τῷ δι invio) 
4. jeb. (ein. dW. mb Τείδεπ. (vE: ja. 
fgeb. foli bu werben. τοἰτῇ bid) nod; 
it beinen Bauten, n. m. einem eigen ber. 
felenben. en dW: bu beine 9. (dm. κ᾿. 
im δὲ. 5. Tanjenben bervorgefen. vE: binanejiebeu 








diens, procella ruens in capite im- 
piorum conquiesceL — * Non averiet 24 
iram indignationis Dominus, donec 
faciat et compleat cogitationem eor- 
[n-3 dis sui; in novissimo dierum intelli- 
""^ gelis ea. 
In tempore illo, dicit Do- XC X E. 
.3. Winus, ero Deus universis cognatio- 
פמכות יל‎ [srael, et ipsi erunt nihi in 
* populum. *Haec dicit Dominus: In- 2 
irse venit gratiam in deserto populus qui 
ΔΡΆΣΑΣ remanserat ἃ gladio; vadet ad re- 
quiem suam Israel. * Longe Domi- 5 
nus apparuit mihi: Et in charitate 
^55 perpetua dilexi te, ideo attraxi te mi- 
dms serans.  *Rursumque aedificabo te, 4 
ות‎ aedifücaberis, virgo Israel; adhue 
xiii Ornaberis tympanis tuis, et egredieris 
ip choro ludentium. *Adhuc planta- 5 
3^5 pis vineas in montibusSamariae; plan- 
tabunt plantantes, et donec tempus ve- 
niat, non vindemiabunt. *Quia eritdies 6 
in qua clamabunt custodes in monte 
aiuto, Ephraim: Surgite et ascendamus in 
Sion ad Dominum Deum nostrum! 
Quia haec dicit Dominus: Exultate 7 
in laetitia Jacob, et hinnite contra 
caput gentium; personate 66) 
et dicite: Salva, Domine, populum 
tuum, reliquias lerael! *Ecce ego 8 
5/* adducam eos de terra aquilonis, et 
P*3-congregabo eos ab extremis terrae, 
zmesss,.inler quos qrunt caecus et claudus, 
praegnans et pariens simul, coetus 
magnus revertentium huc. *In fletu 9 
venient, et in misericordia reducam 
eos; et adducam eos per torrentes 
aquarum in via recla, et non impin- - 


.יש 


= 
atio. 
Prag. 


3.8t(in f.) tui. 6. 8} (p. custodes) in monte 
Samariae εἰ. 9. ΑἹ.: precibus (pro misericord.). 


im Steigentang ber Geibliden. 

5. n. bie fie pfl., follen fie geniefen, dW: εὖ pft. 
fie bie SDflanjer, u. benngen ἔς. VE: ble 9t. jollen 
yfl. u. ble δταάι ρεπίεβεπ. (À: niójt [efen, Bie nidjt 
ble Seit fommt.) , 

7. B: unter ben SBornefmflen זל‎ 
B. fammt munem wnter (buen, B: e$ toirb ein 






gt. δαὶ -ז‎ (3ug) febrt δέεθετ ἑπτά. 
wil ἐώ f. füpre ju bem 58. auf ebenem ₪. 
he... B: rlátigim? A: זגל‎ flbofferbldje auf reds 


tem. dW: grabem. 








414 (91.10—18) Jeremia. 

XXXLR. Presieto coductionte. 

πλανηϑῶσιν ἐν sii ὅτι ἐγενόμην τῷ ᾿1σ- jenem EY E13] NP? ng 
φαὴλ εἰς πατέρα, καὶ πρωτότοχός + t : בּלרי הוא:‎ 
μού ἐσειν. ΤῊΣ M 


10 Ἀκούσατε λόγους. 'κυρίου, ἔϑνη, καὶ 
drap peas εἰς νήσους φὰς μακράν, εἴπατε" 
0י‎ λικμήσας ₪2 Ἰσραὴλ συνάξει αὐτόν, καὶ 
φυλάξει αὐτὸν ὡς ὁ βόσκων τὸ ποίμνιον ai- 
τοῦ. "Ὁ Ὅτι ἐλυτρώσατο. κύριος τὸν Ἰακώβ, 
ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ χειρὸς στορδωτέρων αὐτοῦ. 
12 Καὶ ἥξουσιν. χαὶ εὐφρανθήσονται ἐν τῷ 
ὄρει Σιών, καὶ ἥξουσιν ἐπὶ ἀγαϑὰ κυρίου, 
ἐπὶ γῆν σίτου καὶ οὗου καὶ καρπῶν καὶ ₪ 
γῶν καὶ προβάτων' καὶ ἔσται ἡ ψυχὴ i αὐτῶν 
Gom ξύλον ἔγκαρπον, καὶ οὐ πεινάσουσιν 
du. Ἀ8 Τότε χαρήσονται παρθένοι ἐν cor. 
αγωγῇ νεανίσκων, καὶ βύται χαρήσονται, 
καὶ σερέψω τὸ πένθος αὐτῶν εἰς εὐφροσύνην, 
καὶ παρακαλέσω αὐτοὺς καὶ ποιήσω αὐτοὺς 
εὐφραινομένους. 3 Μεγαλυνῶ καὶ μεθύσω 
τὴν ψυχὴν τῶν ἱερέων υἱῶν avi, καὶ ὁ λαός 
μου τῶν ἀγαθῶν μου ἐμπλησϑήσεται, φησὶν 
κύριος. - 

16 Οὕτως εἶπεν κύριος" Φωνὴ ἐν שו"‎ 
ἠκούσθη ϑρήνου καὶ κλαυϑμοῦ καὶ ὀδυρμοῦ 
'Ῥαχὴλ ἀποκλαιομένης ἐπὶ τῶν υἱῶν αὐτῆς, 
καὶ οὐκ ἤϑελεν παρακληϑῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν. 
16 Οὕτως εἶπεν κύριος" Διαλειπέτω ἡ φωνή 
σον ἀπὸ κλανθμοῦ, καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου ἀπὸ 
δακρύων, ὅτι ἔστιν μισθὸς τοῖς σοῖς ἔργοις, 
φησὶν κύριος, καὶ ἐπιστρέψουσιν ἐκ γῆς 
ἐχθρῶν" 17 καὶ ἔσται ἐλπὶς τῇ ἐσχάτῃ σου, καὶ 
μόνιμον τοῖς σοῖς; τέκνοις εἰς τὰ ὅρια αὖ- 
τῶν. 418 “κοὴν ἤκουσα Ἑφραὶμ ὀδυρομέ- 
νου" ᾿Επαίδευσάς με, καὶ ἐπαιδεύθην" ἐγὼ ὥς- 


9. X: ἐν αὐτῇ ἔτι. C (pro ἐστιν}: ἐγενήθη. 
10. ΟΕΧ: λόγον. Xf (a. vio.) τὰς. B: μακρόθεν 
(C: μακρότερον) ... t (p. Tog.) xai. CX* καὶ gvl. 
αὐτὸν (C* ell. ὡς). Bf τὸ, 11. FX: καὶ ἐξείλετο, 
12. Xt (p. á 

















Xt (p. προβ.) καὶ βοῶν.‏ ג 
lt. zag.) ἅμα. D (pro εὐφροσ. : za‏ 
χαρμοσύνην). Αἰ ΒΟ" xai magaxal, air. (AEXt;‏ 
F: > παρακληθήσομαι αὐτὸς). X (pro ποίησω‏ 
κτλ): καὶ εὐφρανῶ αὐτὸς ἀπὸ τῆς λύπης αὐτῶν.‏ 
C: υἱῶν Asvel τῶν lig. ΑΞ} (p. 4L) πιότητος.‏ .14 
C: ἐμπλησθήσονται, 15. AIC: ἐν τ ὑψηλῇ (ἐν‏ 
"Pang ΑΔΒ). FX: Θρῆνος x. κλαυθμὸς κι ὀδυρμι‏ 

B: ὀδυρμῦ" Ῥαχὴλ ἀποκλαιομένη οὐκ ἤθελεν παν. 
φασϑαι ἐπὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῆς (C: καὶ οὐκ ἤϑ. κτλ. üt 











υἱοῖς αὐτῆς. 





mp) sv Bim-]2] wv Ὁ 
Siri" nro toe pro ova 
^2 UD ΠΡῚΡ dann בצ‎ 
ppm veo en איקב‎ mim me 
um j'zeiqoa 9) ἤμιϑη tm t 
vp» ir» mim owe 
nmm pn wrvpix "iy 
"avis הלאריוסיפף‎ mu st 
bino Hong npom w ES 
chow "hzem v יש וקני‎ 
ipgb"o "proi וְכְחַמְפִים‎ Tioph 
DW "23 הַלְחְנִיס דַשָן‎ cb) oy 
HYMN ipt ao 
You) בְרְמָה‎ bip mew nh Ὁ 
τῶν mon om un "2m 
Some? sm» mem mus 
3oip ums nm ἼΩΝ פֶה.י‎ supeis 
Usb v3» moa ἜΣ מִבָּכִי‎ 
qo oí) אוהה‎ Ear 
TN) זואייב: ופקיה לאחריסף‎ 
rio בָנִים לְנְבוּלֶס:‎ sario mimis 
Ame repo bres "erbe 











B). EFX:'P. ἀποκλαιομένη (F:) τὸς visc (EX: ἐπὶ 

τῶν vir). EX: ἠθέλησιν. 3t (p παψακ.) ἐπὶ τοῖς 

10. X: Τάδε λέγει x. CX: ἀιαλιπέτω. 

= 
εἰς τὰ Bee αὐ. 





] εἰς τὰ ὄρ. αὐτῶν. Fut 
Atet f φησὶν κύρ. post as), 18. EFX: Ἡκόων ds. 
X* ἐγὼ. 


.הו 


)34,10--18( 5 





bie Qieele wie εἶα 090. | (Die ו‎ auf bet Qbbe. 


XXXI. 





mit Rojen; ben id bin Sfraeió Batrt,| 


fe ift Gp&raim mein erftgeborner Gobn. 
10 iret, ir Geiben, be8 Germ SBort, unb 
welünbiget e$ femme in bie Snfen. unb 
fpredt: Ser Stael gerftreuet Bat, ber wirb 
98 aud) wieber fammeln, unb wirb ifrer 
14 Büten mie ein Qirte feiner Qeerbe. * Den 


bet φεῖτ mirb Safob er[ojen unb von ber | Ee; 


42 ϑαπὺ 6 Süádjigen .)וה‎ * {πὸ fie 
werben Commen unb auf זול‎ 6806 jn Bion 
jaudjgen, unb werben fid) ju ben Gaben 
vb. erm füufen, neomlid) gum Getreite, 
SRtoft, Oel unb jungen Gdafen unb ,ה‎ 
baf ifte 66616 wirb fein wie ein maffertei« 
dr Garten, unb nidt mer befümmert 

13 {πἰπ follen, — * Sharm werben. ble unge 
frauen {τὸ [Ὁ am 9ieigen fein, bagu ble 
junge S9Rann[djaft unb bie הא]‎ mit ein 
«nber; benn id) mill ibe Srauern in Sreube 
verfebren, unb fie tróften. unb fle erfreuen. 

l4zad ijter SBetrübni. "1{πὸ id) mill ber 
Sjriefter ב‎ voler Qresbe mad)en, snb 
mein 9001] fol meiner Gaben bie &ülle 
,הפ‎ fpridit ber err. 

15 Θὸο {τῶι ber 007: Som (04 εἰπε 
fláglidje €timme unb 9100706 Beinen auf 
ber 45866: 8tael weinet über ire. Rinber, 
ππὸ το! fid) nidjt trüften 127 über tre 

16 &inber, benn εὖ ift au& mit ibnen.. "δεν 
ber ד‎ fpridjt al[o: af beim 60 
למ‎ SReinen nnb ble Xórünen heinec “πε 
gen, benn brine 2frbeit לזוטו‎ wobI beloonet 
Yoerben, [prid ber err; fie follen wie» 
wrfomuntm auó bon ganbe be8 .לוש‎ 

17 *linb brine 9tadfommen Babe υἱεῖ Gutes 
iu gemarten, (prit ber err; benn belne 
üinber felle tvieber (n ijre Orne fom 

18mm. * 3d) 948 mob gefbret, wie 
Gybraim flagt: $u feft 0 1 
unb id) bin aud) gegüdgtiget vole ein. 8 


1 Büten. 
rem SBetrübnif. 


10. B: i" εὖ bewofren. dW.A: bemofret εὖ. 
7 

11. Hebermáctigen. B: bef ber ($m וו‎ 
9. vE: farle [ἢ ale er. dW: [ofte ... befxeiete. 

12. [4 6 fne τς inbern. B: gum 

dw. freuen fid über (oen Segen)? 

B.E: nidi mer PRU EU UM A: Bungern! 

13. w. bie S&ngkiige. dW.YE.À: ble Sungirau. 

34. + זפ‎ leben, dW.vE: mit gett (trünfen)! 
A: ie Geele bez Sr. erjattige ἰώ m. Gett!! B: (olt. 

















eat in ea; quia factos sum Israeli pa- 
3547-ter et Ephraim primogenitus meus est. 
Audite verbum Domini, gentes, 0 
annunciate in insulis quae procul suht, 
et dicite: Qui dispersit Israel, con- 
7 gregabit eum, et custodiet eum sicut 
wepastor gregem suum. *Redemit enim 11 
: Dominus Jacob, et liberavit eum de 
" manu polentoris. *Et venient et12 
laudabunt in monte Sion, et confluent. 
ad bona Domini, super frumento et 
vino et oleo et foetu pecorum et 
armentorum; erilque amima eorum 
eM! quasi hortus irrigaus, et ultra non 
«4, 6Surient. | *Tunc laetabitur virgo ín 18 
1951 choro, juvenes et senes simul; ei 
; convertam luctum eorum in gaudium, 
iex. et consolabor eos et laetificabo a 
dolore suo. "Εἰ inebriabo animam 14 
sacerdotum pinguedime, et populus 
meus bonis meis adimplebitur, ait 
Dominus. 
Haec dioit Dominus: Vox in ex- 15 
celso audita est lamentationis, luctus 
935!*et fletus Rachel plorantis filios suos 
det nolentis consolari super eis, quia 
non sunt  *Haec dicit Dominus: 16 
Gir" Quiescat vox tua a ploratu et oculi 
tui a lacrimis, quia est merces operi 
tuo, ait Dominus; et revertentur de 
terra inimici. “Εἰ est spes novissi- 17 
mis tuis, ait Dominus; εἰ revertentur 
filii ad terminos suos. * Audiens 18 
audivi Ephraim transmigrantem: Ca- 
stigasti me, et eruditus sum quasi 









PS 
ל‎ 


ו 












berabit. 
lil toi. 
ast. me, Domine, 


mit miinem Qut φεῖδι! werben. dW: füttiget fid) 
m, €egeno. XE: anm. € A: ל‎ sol ματα mie 
nec Güter. 

15. ju tama. d'W.A: weil fie bagin finb.. 

16. B: hat einen on. vE: bi Bebr uod) [ἅτ b. 
mi t bec 9. benor. 

- B: paben eine ὅτιυατέππῃ. dW: Ge ift Qoff» 

"n j für beine Sufunjt. ΝΕ: 21691 bit nod) ... 

18. B: smgemófutré 8. dW.vE: ungrjlimiet. 
A: ungtbüntigt. 





Jeremia. 


Promiesio reductionis. 


)31,19—28( 416 
וא אא 





μόσχος, οὐκ ἐδιδάχϑην" ἐπίσερεψόν με,‏ סח 
καὶ ἐπιστρέψω, ὅτι σὺ κύριος ὁ ϑεὸς μου.‏ 
On ὕστερον. αἰχμαλωσίας pov μετενόησα,‏ "19 
καὶ ὕστερον τοῦ γνῶναί μὲ ἐστέναξα dg ἡμέ-‏ 

ὕνης, καὶ ὑπέδειξά σοι ὅτι ἔλαβον 
Vibo ix νεότητός nov. 30 Υἱὸς ἀγα- 
πητὸς “Ἐφραΐμ, ἐμοὶ παιδίον ἐκερυφῶν, ὅτι 
ἀνϑ' ὧν οἱ λόγοι μου ἐν αὐτῷ, μνείᾳ μνη- 
σϑήσομαι αὐτοῦ ἔτι: διὰ τοῦτο ἔσπευσα 
ἐπ᾿ αὐτῷ, ἐλεῶν ἐλεήσω αὐτόν, φησὶν κύ- 
Que. 21 Στῆσον σεαντήν, Σιών, ποίησον 
σεαντῇ τιμωρίαν, δὸς δὸς καρδίαν cov εἰς τοὺς 
μους σου" ὁδὸν ἡ ἐπορεύϑης, ἀποσερά- 
φηϑι, παρθένος, ϑυγάτηρ Ἰσραήλ, ἀποσερά- 
φηϑι εἰς τὰς πόλεις cov πενϑοῦσα. 22 Ἕως 
πότε ἀποστρέψεις, ϑυγάτηρ jr ; ὅει 
ἔκτισεν κύριος σωτηρίαν εἰς καταφύτευσιν 
καινὴν ἐν ἡ σωτηρίᾳ περιελεύσονται ἄν- 
ϑρωποι. 

38 Οὕτως εἶπεν κύριος" Ἔτι ἐροῦσιν τὸν λό- 

τοῦτον ἐν τῇ ἸΙούδα καὶ ἐν πόλεσιν αὐτοῦ, 
ὅταν ἀποστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν αὐτοῦ" 
Εὐλογημένος. κύριος ἐπὶ δίκαιον ὅρος τὸ ἅγιον 
αὐτοῦ. ל‎ Καὶ οἱ ἐνοικοῦντες 4 πόλεσιν 
᾿ἸΙούδα καὶ 4 πάσαις ταῖς πόλεσιν αὐτοῦ, ἅμα 
γεωργῷ, καὶ ἀρθήσεται ἐν ποιμνίῳ. 35 Ὅτι 
ἐμέθυσα πᾶσαν ψυχὴν διψῶσαν, καὶ πᾶσαν 
Ψυχὴν πεινῶσαν ἐνέπλησας. 30 Διὰ τοῦτο 
ἐξηγέρθην καὶ ἴδον, καὶ ὁ ὕπτος μον ἡδύς 
μοι ἐγένετο. 

37 Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶν 
κύριος, καὶ σπερῶ τὸν ᾿Ισραὴλ καὶ τὸν ᾿ἸΙούδαν, 
σπέρμα ἀνθρώπου καὶ σπέρμα κτήνους. 
39 Καὶ ἔσται ὥςπερ ἐγρηγόρουν ἐπὶ αὐτοὺς 


18.C: ὅτι ἐγὼ x. ὁ Θ. συ. X1 (in f.) d. 
γν. ne) ἐκρότησα ἐπὶ μηρὸν xai, CFX: ἐφ᾽ ἡμέραις. 
X1 (p. αἰσχ.) συ καὶ (s. xai rernm FX (pro 
σοι): σε, 20. X: Εἰ νἱὸς. FX: ipo "Eegip. 
Xf (2. 7042.) j.. Β:ἐντριφῶν (Fr ἐντρυφῶν). Xt (P- 
arg) εἰσιν. EX: x Y (pro ἔσπ. ἐπ' αὖς.): ine- 
σκεφάμην αὐτόν. io. σιαυτῇ (F^) in 
Eee e i à Σιών, σκόπους). ALBC* 
σιαντῇ t] ín 
EX: ὁδ. % (89.5. דוו‎ 
σαι. X (pro pr. ᾿ἀποστι 
ἹΠρωσαϊλήμ. X (pro 
22. EX: dzroctgao jo; 
τισίν σε .. (eli. C) . 
ὅτως. S PX. pr.x5, ב‎ δυνάμεων ὁ θεὸς Togo: 

x denis EX ( (pro aigu.): ἀποικίαν. X: 

E 5 οἱ 


à. ail.) ταῖς, Ἐζρτο | 
4 7 0 ה‎ qn 
πόλει(Χικαὶ πᾶσαι ai πόλεις, 
EX: τῷ y. (X: γεωργοῖς). 25. 





19.Xt(p- 




















i 









ἐν πάσῃ τῇ y 
v. διαλέπυσαν, 








1X:  pergefebret bin, fo at πιίάθ gereuet. v 
i | ו‎ 


mibi ΞΘ neo app ob 
iyw eme, : אלמי‎ mim new יו כִּי‎ 
Tb» npeo "hymn wm n2 . 
ὙΝΌΣ "3 "ebore "n2 *m 
os E חן נקיר‎ rns ngon 5 
dh m "T2075 לִים‎ 
45 5x0 won ἸΞΓῸΣ Ti» ἼΘΙ or 
ego gnim-em ארממנו‎ emn 
"nu ל מַמְרוּלִים‎ "ob E E 
"a Spoon T ΚΤ "85 
אלֶה:‎ voro "2 ihi" rns 
vbennR mo» 
ron Ts מה‎ nim Mg? 
1*3) ΖΞ ΟΣ 
"now Nor nim פְה-אָמַר‎ ₪ 
nin mmm von ד‎ Sii 
"DW "qup וּבְעָלִיר‎ hem yug 
Tn puo jm 329: 0] 
"unb nam na num nsgna 
orES wo cUm cm 
TNT ולפ‎ DE'S UE) ὮΝ 
DNUS) CEPS אמְלאתִי: עַל-זָאת‎ 
br "2y "ross 
"bor ΓΙ ΝΣ "eg הפה יָמִים‎ 
mpm manm Sw ΓΞ ΤΙΣ 








21 


"Rs? nh impos זע‎ em זר‎ 
M 3.99 — 
veri חלכת ק'‎ db. wo בנ"א‎ 


19. Denw nadbem id bel. bin, tüue .... 






6 
ene; (titbem זו‎ . (B ל‎ 4 
ene; ג‎ jur ₪1 am .. : wA 
bat morte). B.dW.A- bie Φϑυιαά. E: 
mit m. 5. &óm. bin id) brlofiet. 
20. wie viel ἐῶ iiber ibn ger. babe, gebenfe id 





Xt (in f.) ἀγα, 20. B: ddoy .. 
21. CEX did. τῦτο, FX: λέγει n, ATX. aot [3 
τὸν) οἶκον. A2 X: Téda. X: ἀνθρώπων... κεηνῶν. 











. Secemia.. 


(91,1928) 1 





Set Qojn ber Sugenb..— Da tvaute δίων. 5e Ἐθοδπηπρ bet Geredtigleit. 


Befepre bu mid, fe werbe id) br-‏ וספת 

19 ἔτει, benn bu, $erz, 5! mein Gott. *Da 
id) befefret marb, tfat ἰῷ 98; benn nad» 
irm t gemigigt bin, (difage 40 mid) auf 
bie Qüft. Denn id) bin ju Gdanben gr- 
toorben unb ftefe [(jamrotf, benn id) muf 

20 חאל‎ beu $obn meiner Sugenb.. *Sft niit 
Gp$raum mein tfeurer Gofn unb mein 
frauteá. inb? ben id) benfe nod) 1 
baram, Ἰοαῦ ij תוף)‎ gerebet $ube; barum 
)סול‎ mir mein frr gegen ifn, baf id) 
mid) {εἰπε erbarmen mu$, (prit ber 

2161. * ifte bir auf Grabjridrm, 
fete זול‎ Srauermale, unb ridjte brin erg 
auf bie gebabnte Strafe, barauf 0 ge« 
xoanbei ae; δεῦτε wirber, Sungftau 
30001, febre bid) wmieber ju blejen beinen. 

22 Θιάνιεπ! *HBie [ange wiüft bu in ber 
לקו‎ gefjen, bn abtrünnige Xoditer? תחא‎ 
ber Qerr wirb ein 9teue8 im 2anbe er[djaf» 
ftn: S28 90019 mirb ben Stann umgeben. 

23  €o (prit ber 60 3500000, brr Gott 
Síraclá: Stan wirb πο bief SBort wit» 
ber rebem im $anbe Suba unb in feinen 
Θιδοίεπ, wen id tfr Gefángnig mente. 
:לופר‎ Der err jegne bid, tu ifbofnung 

24ter. Θετεδεἰρξεϊς, bu Brlliger Berg! *linb 
Sua fmmmnt aBen feinen 6/0908 jollen 
barinnen wobnen, bagu 910001006 unb bie 

25:mit Geben umfer jieben.— * Denn. id) 
Tei bie müben Θεεΐεπ erquidem, nnb bie 

26bedümmerten Gem. (üttigen. ^ * Darum 
Sin id) aufgemad?t un» [age auf, לוג‎ % 
fe. fauft geidjfafen. 

27  Gicbr, t8 fommt bie Jit, (pridgt ber 
0, baf 10 baS 6008 Sfrael unb bab 
xus. Subs θείαπιεπ will 00569 mit SRen- 

28jden unb Sij. —*lInb סו‎ ἰῷ über 


18. U.L; 015 mid) bu. 27. U.L: beibe- 





bod πρῶ w. an it. dW.vE: Sft mir (benn) 6. ein 
fo ἐθεκτι . ein fo geliebtes &. (f. ber Grenbe) 8! 
B: fo oít ἰῷ von. E מר‎ 10 {εἶπες nod) immer 
jest {εἰη.. (δ᾽ ὡς ttbt, gebenfe id) f. immer: 
YE: fyredot, bente ἰώ βείδ an ipn!) À: feit id) 
.. 'rasjen meine Gingeteibe. vE: (djlágt m. Qerg 
für Dn! dW: flopfet über in! A: [ἢ κι. Sanecet ia 
0 xi jeinehwtKen. 
21. Selten ... fase ... ben eg, baranf bu yin 

















XXXI. 


juveneulus indomitus; converte me,‏ "יש 
et eonvertar, quia tu Dominus Deus‏ ידי 
MTS meus. *Postquam enim convertisti 19‏ 
me, egi poenilentiam; el postquam‏ 
2e1,1,08tendisti mihi, percussi femur meum.‏ 
Confusus sum et erubui, quoniam‏ 
dM, sustinui opprobrium adolescentiae‏ 
»»(o.Ieae.  *Si filius honorabilis mihi 0‏ 
Ephraim, si puer delicatus? quia ex‏ -/^* 
Tei quo locatus sum de eo, adbuc recor-‏ 
dabor ejus; idcirco conturbata sunt‏ 
YisCera mea super eum, miserans mi-‏ ,)150 
ejus, ait Domisus. 48.2.21‏ 5660 יי 
tue tibi speculam, pone tibi amaritu-‏ 
dines; dirige cor tuum in viam rectam‏ 
in qua ambulasti; revertere, virgo Is-‏ 
rael, revertere ad civitates tuas istas.‏ 
"Usquequo deliciis dissolveris, filia 22‏ .»4 
maxi. V3ga? quia creavit Dominus novum‏ 
super terram: Femina circumdabit‏ 
virum.‏ 
Haec dicit Dominus exercituum 28‏ 
Deus lsrael: Adhuc dicent verbum‏ 
istud in terra Juda et in urbibus ejus,‏ 
Com. eonvertero captivitatem eorum:‏ .$45 
i9. Benedicat tibi Dominus, pulchritudo‏ 
justitiae, mons sanctus!  *Et habi-24‏ 
tabunt in eo Judas et omnes civitates‏ 
ejus simul, agricolae et mipantes gre-‏ 
ges. "Quia inebriavi animam las-25‏ 0" 
sam, et omnem animam esurientem‏ ^199 
p,ras Saturavi. *ldeo quasi de somno sus- 26‏ 
GS. citatus sum et vidi, et somnus meus‏ 
dulcis mihi.‏ 

Ecce dies veniunt, dicit Dominus, 27 
et seminabo domum Israel et domum 
Juda semine hominum et semine ju- 
iumentorum. “ΕἸ sicut vigilavi super 28 





235 





24. 8: Juda. 


(B: ein 2Beib!) dW.vE: bejdjüpen? A: Gin 6 
τοϊτῦ einen Stann umídjliegen!! 

25. (B: SBenn ἰώ b. matte Geele mere fatt ge 
trüntt n. 0006 .ל‎ veríámaditeten €. erfüllet babe.) 
dW: Denn ἰώ Íabe b. iBer(&madtenben, u. fáttlge 
αἰίε Befümmezten. 

26. babe aufgefeben, nu. mein G dolaf ift mir fütte 
gewefen. À: wie vom 65000] ermadjt! B: e$ angt; 
fee? dW.À: war mir angentbm.. vB: Darüber 





fer. ιϑαάηε (ὦ auf u. [αϑε mid) um; (d) fatte einen fanf: 


ersenbcit yg. - dW.v: iden ... Segweelfez. 
4'W:bab' WÀt auf νίε tape hi 5. בי‎ 
vili wetit ... def em bu Qr eftt 
22. B: vid) entjebent dW.vE: קדו‎ 
Sologlotten 5 2. 2. o0). 





gebabt.‏ ]ו 
B: Βείδεη v. m. €amen von 55, dW: δείδε‏ .21 
m. &aat. VE: einer 5. 2‏ 


448 (801,20—36.) 


Jeremia. 





XXXI. 


τον οἷ reductients. 





ἐχτίλλειν καὶ κατασπᾶν καὶ καθαιρεῖν καὶ 
ἀπολλύεω καὶ κακοῦν, οὕτως γρηγορήσω ἐπὶ 
αὐτοὺς τοῦ οἰκοδομεῖν καὶ καταφυτεύειν, g. 
cl» κύριος. 39 Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐ 
μὴ εἴπωσιν" Οἱ πατέρες ἔφαγον ὄμφακα, καὶ 
οἱ ὀδόντες τῶν τέκνων ἡμωδίασαν' 80 ἀλλ᾽ 
ἢ ἕκαστος ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖ- 
ται, καὶ Τοῦ φαγόντος τὸν ὄμφακα αἱμωδιά- 
טסט‎ οἱ ὀδόντες αὐτοῦ. 

34 Ιδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ 
διαθήσομαι τῷ οἴκῳ, ἸΙσραὴλ καὶ Κι οἴκῳ 
"10006 διαϑήπην καινήν" Sa οὐ κατὰ τὴν δια- 
4 ἣν διεθέμην roig πατράσιν αὐτῶν, ἐν 
ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου «jc χειρὸς αὐτῶν 

ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς 2 ὅτι αὐτοὶ 
οὐκ ἐνέμειναν ἐν εῇ διαθήκῃ μὸν, κἀγὼ ἡμέ. 
λησα αὐτῶν, φησὶν κύριος. 75708 αὕτη 
διαθή: ἣν διαϑήσομαι τῷ οἴῳ Ἰσραὴλ μετὰ 
τὰς ἡμέρας ἐχείνας, φησὶν κύριος. Διδοὺς vó- 
HOW; μου εἰς, τὴν διάνοιαν αὐτῶν, καὶ ime 
γράψω αὐτοὺς ἐπὶ τὰς καρδίας αὐτῶν, καὶ 
ὄψομαι αὐτοὺς xai copus αὐτοῖς εἰς ϑεόν, 
καὶ αὐτοὶ ἔσονταί por εἰς λαόν. 88 Καὶ οὐ 
μὴ διδάξωσιν ἔτι ἕκαστος τὸν πλησίον αὖ- 
τοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ' ἀδελφὸν αὐτοῦ, λέγων" 
T: שא‎ τὸν κύριον" ὅτι πάντες εἰϑήσουσίν ₪ 
᾿ἀπὸ μικροῦ αὐτῶν itn μεγάλου αὐτῶν, φη- 
σὶν κύριος" ὅτι ἴλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις 
αὐτῶν καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνη- 
σϑῶ ἔτι. 

ϑδρύτως εἶπεν κύριος, ὁ δοὺς τὸν ἥλιον 
εἰς φῶς τῆς ἡμέρας, σελήνην καὶ τὰ ἄσερα 
εἰς φῶς τῆς νυκτός, καὶ κραυγὴν ἐν τῇ ϑα- 
λάσσῃ, καὶ ἐβόμβησεν τὰ κύματα, αὐτῆς, κύ- 
ρος παντοχράτωρ ὄνομα ג‎ 86 "Es παύ- 
σωνται οἱ νόμοι οὗτοι ἀπὸ προρώπου͵ μου, 
φησὶν κύριος, καὶ τὸ γόνος Ἰσραὴλ παύσεται 





28. ALBC* ἐκτίλλ, x. κατασπ. καὶ εἰ ἀπολλ. καὶ 
: κακῶν καὶ ἀπολλ.). Y: ὅτ. ἐγὼ ye. - 

29. ΕΧῈ (p. εἴπ.) Ire (ΑἹ 

iur 


A?Xi; X 


αἰμωδίασαν (C: sed AL 
τῇ irri ipae. 





τι). X: 
ιοδ.). 30.FX* ἐν. δεν 
πᾶς ἄνϑρωπος. 
ἦα. 32. F: dad. 
ἣν ἐποίησα. C: 1. mate. ὑμῶν. Füge] 

pew pn» τῆς. Xt (ἃ. ἐξαγ.) ὥςτε. 38. Bt (p. 
διαϑ.) μα. X: ; ep) ταὶ τῷ οἵαν eda. br. 
4.) δώσω. is vdp. B: xai ini ς αὐτῶν 
γρείψω αὐτός, (* καὶ bw. αὐτὸς) ναὶ Eo. κτλ. X: ἐπὶ 
στήθας καρδίας ας Οἱ ἐπὶ καρδίαν). 84. 80 (pr.) 
9 לצ‎ : ἀδελφὸν .. πλησίον (πίησ. --. 
ἀδελφὸν Αἱ וצל‎ B: πολίτὴν ... dd.). AIFX* (pr.) 
αὐτῶν (A2B1). ὈΧΈ (8. ἕως) αἰ. ALBC* φῃσὶν zio. 
(A?Xt; Ε: λίγει x.). X: ταῖς ἀνομίαις. 36. A!BC 













yim web sb npe 
UpuW v or וּלְהָאָבִיד‎ vnb] 
indes) zi ταῦ sms 
Tie לְאדוְאמְר עוד‎ nbn oma 
תִקְהינָה: פִי‎ mua ud) eh Sow 
vw] mp ΘΝ πρὶ 
mo nTmPR pun L^ 

"Bre nimc יָמִים בָּאִים‎ pn 
mS mre] De my: 
jpg "iis ngo ab ing most 

ey opuno Eh) chiesa 





du. 





1 | mot מס‎ ya oi sinb 


ng "n5y3 355) choc הַפָרוּ‎ 
^ nhgn כִּי זָאת‎ Tm 
היָּמִים‎ ns Roe אֶתדבִּית‎ POR C 
אֶתמורְת‎ "np nia, 2 bna 
"Denm misbes czb-b$ 
inpb י‎ "rm "m chin לה‎ 
ww) nsn Cw לוד‎ imos i533 
"5 אֶתוְהנָה‎ uu E run 
Ebtrar) προ Ὡς אותי‎ rr ele 
vero Pop gno, 








"ib Bo נתן‎ nbn ἼΩΝ פֶה י‎ τὸ 
n» ed ey me npn bib. 
Mii nim vb con En ΒΝ 
הָאֶלָה‎ νι ΟΣ ries 
biet ורק‎ in mmm pho xebo 


v.33. nnb בשוא או בחטף‎ Cmm 
. דגש אחר שורק‎ db. בנ"א אחד‎ 





et editt, versum 37. hoc teansp., ΑΞΕΧ suo = 
habent, Xt (peipdee εἰς den ar. ^ (m L2 
dise καὶ ds 





ב 


)84,99--36( 419 





erae Bash, Diatinige Dcbuumg. 





Pe המו‎ θεῖε. וגה‎ qu. tien, 
abjubredjen, ju perberben unb qu plagen, 
elfe wil i) 45 fie eadjen qu Bauen unb 

29 תעבגל ען‎ | fpridjt ber δεῖς. *9u ber 
ftlbigen Seit mirb man nidt mefr fagen: 
Soie Site jaben 6/0116 ,אפ‎ unb 
עול‎ figber 9áfne finb fumpf gemorben; 

30 * fonbern cin jeglidjer wirb um feiner SRi[- 
feat mien fterben, unb weder René 
Quings ifft, bon folen (eiue 9 ὅδπε Bumpf 
τοι 


erben. 
3 ₪0, εὖ ונח‎ be Seit, ₪ ber | 5 


ὥστ, ba will ij mit bem. 007 ]וק‎ 
wnb mit bem δαυε Suba einen neuen fBunb 
$2mafen. “σι wie ber Z8unb. ]וו‎ 
ig, ναι ἰῷ wit ijrem Siege mode, δα 
id) fic Sei ber anb nafm, baf ἰῷ fie au& 
Qypteniaro fhüute, weidem fSunb fit 
vidt gebalte: Saben, unb id ffr pvingen 
$3mujte, [prit ber Serr; *jonbern ba 
ΜΗ bes fBurtb fein, ben idj mit be Geufc 
Siradl madjen mill uod) biefer Sei, זע‎ 
ber Qtr: Sd) will mein Gefe& in ifr en 
eu usb in igrm Gunn (irdben, לאט‎ 
סוק‎ mein 5801} (ein, [p will id) ifr 
84 Gott fin. — *linb volrb feiner ben anbern, 
> med) ein SBrubrr ben anben [eren umb 
fagen: Grirnne ben Gern; fonbern fie [o] 
Ten sid) alle femen, δεῖνε &lein להא‎ 
ושחש‎ ter Qr; enn. ἰδ) ἸΟ18 ime ire 


Sgiietfat vergeben, ynb דעס‎ Günben nidpt | 


met gebeulen., 

$5 Φο 1000 ter Φεττ, Aix vie once bem 
Sage jum git gibt, unb ben Stonb unb 
חל‎ Gieme nad) ifrem auf ber 9tadjt jum 


iri ber ep Bev erteegt, af feine Bel | 


, otf ijt fein 9t, 
$6 ΕἸ ΤῈ ii Pus vermis, 


iridt he nm fo foll aud) mufébrrn ter 


29. U.L: Sus (db 
.וב‎ ETT. Ene Qebenfen.. 


28. jerreifen. B: niecbergureien. dW: u. gu gere 
frhtatcu u. qu הדו‎ ii, gu לוע‎ u. übef gu tfm. 

29. Bi wnrelje Srauben. vE.A: (aute. 

:,22. B: mefue Süadit an (nen Bemlefen abe? A: 
sentito ἰῷ fe κι. SR. fügen left dW: metwrgen 
té δε veridmibrhe. YE: obfdon ἐΦ (ἦτ Bekercfdoer. 
set 


733. 16 w. fyr Φὺν fein, m. fie... Bi ἐπ ἐδτ n: 





9s ut evellerem et demolirer et dis- 
siparem et disperdezem et aífligerem, 
sic vigilaho super eos uL aediicem 
4t plantem, ait Dominus. *In die- 29 
weiwebus illis nen dicent ultra: Patres 
Ti^ comederunt uvam acerbam, et dentes 
fliorum obstupuerunt; *sed unus.30 
PN quisque in iniquitate sua morietur, 
935! 5*omnis homo qui comederit uvam acer- 
bam, obstupescent dentes ejus. 


zi. Ecce dies venient, dicit Dominus, 81. 
et feriam domui Israel et domui Juda 
"foedus novum. *Non secundum pa- 82 
ctum quod pepigi cum patribus eo- 
rum, in die qua apprehendi manum 
eorum ut educerem eos de terra Ae- 
£ypti, pactum quod irritam fecerunt, 
et ego dominatus sum eorum, dicit 
Dominus; *sed hoc erit pactum quod 8 
ferism cum domo 157361 post dies il- 
22363105, dicit Dominus: Dabo legem meam 
םושו‎ visceribus eorum, et in corde eo- 
s, Füm scribam eam, et ero eis in Deum 
P$. et ipsi erunt mihi in populum. *Et34 
Yes non docebit ultra vir proximum suum 
et vir fratrem suum, dicens: Cognosce 
Dominum; omnes enim cognoscent 
mea minimo eorum usque ad mari- 






[S 









" Haec dicit Dominus, qui dat so- 85 
lem in lumine diei, ordinem lumae 
+ Δὸν οἱ stellarum in lumine ectis, qui 
sei, turbat mare et sonant fluctus ejus, 
51,5. Dominus exercituum nomen illi: *Si 86 
33. defecerint leges istae coram me, dicit 
Dominus, tunc ei semen lerael de- 





32. Al.: patr. eorum, 
34. 41: 00065001. Al.: Cognoscite. 


τρεποίρβεδ geben ... 64 [ᾧτ. dW: lege m. G. in 
ift Snneres.. vE: Ginprügen ... Sunerfun! 

34. Getennet. dW: ϑετπεὶ engen! (E: iBerebret!) 

35. B: bie Drbnungen be$ Sienbes ... dW: qe 
madjt gut Grlendjtung b. Zge6 ₪. b. Gagungen ... 
aufregt ba f. tfogen toben. (A: nad ה‎ Gejepen.) 

36. dW.A: vergeftn. B: meidjen merben, vE:tie- 
bet -חאלמ]טו]צ)ט‎ 

᾿ ?7* 


420 (31,87—32,4) 


Jeremia. 





XXXI. 


Promisste ro&uctionte. Symbolum emtionis agri. 





γενέσθαι ἔθνος κατὰ πρόφοοπόν μου πάσας 
ἡμέρας, φησὶν κύριος. 81 Ἐὰν ὑψωθῇ ὁ οὐ- 
φανὸς εἰς τὸ μετέωρον, φησὶν κύριος, καὶ ἐὰν 
ταπεινωθῇ τὸ ἔδαφος τῆς γῆς κάτω, καὶ ἐγὼ 
οὐκ ἀποδοκιμῶ τὸ כ‎ Ἰσραήλ, φησὶν *| 
rog, περὶ πάντων ὧν ἐποίησάν μοι. 


88 Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶν κύριος, καὶ | 
οἰκοδομηϑέσεται. πόλις τῷ κυρίῳ ἀπὸ πύργου | 
“Ἵναμεὴλ ü ἕως τῆς πύλης τῆς γωνίας, 9 καὶ 
4e. ud ἡ διαμέτρησις αὐτῆς ἀπέναντι 
αὐτῶν ἕως βουνῶν Γαρήβ, καὶ περικυχλω- 
ϑήσεται κύκλῳ i ἐχλεκεῶν λίϑων" 40 καὶ 
πάντες; ἀσαρημὼθ, ἕως χειμάῤῥου שת‎ 
Κέδρων, foy γωνίας πύλης ἵππων ἀνατολῆς, 
ἁγίασμα τῷ κυρίῳ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ ἐκλίπῃ 
καὶ οὐ μὴ καϑαιρεϑῇ ἕως τοῦ αἰῶνος. 


XXXI. Ὁ λόγος ὁ γενόμενος πρὸς 
“Περεμίαν παρὰ κυρίον ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ % 
κάτῳ τῷ βασιλεῖ Σεδεκίᾳ βασιλεῖ, ἸΙούδα" 
οὗτος ὁ ἐνιαυτὸς ὀκτωκαιδέκατος τῷ βασιλεῖ 
“Ναβουχοδονόσορ βασιλεῖ Βαβυλῶνος. 3 Καὶ 
δύναμις βασιλέως Βαβυλῶνος ἐχαράκωσεν ἐπὶ 
ἹἹρουσαλήμ, καὶ Ἱερεμίας ἐφυλάσσετο ἐν τῇ 
αὐλῇ τί φυλακῆς ἡ ἐστιν ἐν ₪2 ποῦ βασι- 
λέως, S6 d κατέκλεισεν αὐτὸν ὁ βασιλεὺς 
«Σεδεκίας λέγων", Διατί σὺ προφητεύεις λέγων" 
Οὕτως εἶπεν κύριος" ᾿Ιδοὺ ἐγὼ δίδωμι τὴν 
πόλιν ταύτην ἐν χερσὶν βασιλέως Βαβυλῶνος 
καὶ λήψεται αὐτήν, 4 καὶ Σεδεκίας βασιλεὺς 
᾿Ιυύδα οὐ μὴ σωθῇ ἐκ χειρὸς βασιλέως Tür 
“Καλδαίων, ὅτι παραδόσει παραδοθήσεται εἰς 


36. Bt (4. judo.) τὰς εἰ "(64.) φησὶν κύρ. 31. FXt 
e init.) Td E κύριος et* (pr. τὸ εἰ " φησὶν 
. E* κάτω. X* ix. B* μοι. 38. X: λέγει κύρ. 
A3B). X: nói. τὸ 

“Ἀνανεὴλ. B* (pr.) τῆς. 
σχοινίον τῆς διαμετρήσεως 
Tos ἔτι ἐλπίς, τὸ σχοινίον 


AX οἰκοδομὴ E ( μηϑήσεται 
πυρί, EX Ἐ Arore 


πύργων. 











αὐτὸ (F: αὐτῆς). εν P 
κύκλῳ. At* λίθων (ABBL). τὴν 
κοιλάδα τῶν Φαγαρεὶμ καὶ τὴν σποδιὰν καὶ πᾶσαν 
ἩἩσαρημὼϑ' xri, (M. al. F: καὶ πᾶσαν φάραγγα 





φαγαφὶμ καὶ σποδῶ, καὶ πᾶσαν ἀσσι 
gun. FX* Νάχ. X: ἕως τῆς γι 
At ἐκλείπῃ ח4-)‎ Α38; FX: ἐκτὶ 


ημῶ8), B* 
* (pr.) οὔ μὴ, 





4. At: γενάμενος (χενόμ, 438). Β: παρὰ κυρ. 
πρὸς "leg. et " (alt. ettert.) τῷ. EX: δωδεκάτῳ. ATE 
(p. pt. Pac.) 16801 (FX* pr. fac.). B* fac.'1uda. 


"ups vi mrbroo siu‏ ביני 
ἘΠ πῶ nDynun uos‏ שמיט 
Logo γΌ ΤΡ Ὁ tpm] nostohm‏ 
אי ci‏ ברע oue‏ = 
sb "RT,‏ נִאְסייְהנָה: 
mn o5‏ יָמִים ^ npn) nmimvyom‏ 
bla] beum Ὁ nb: n‏ 
m mena‏ לוד im) jvren mp‏ 
Tb) rnpsé 20» 233 ΠῚ ὃν »‏ 
ηφξπη cun porn‏ — 
הַשלמוּת rip-- qp mim‏ 
ποσῷ‏ הַפוּסִים מִזְרְחָה mim5 wyp‏ 
לתש "rois" Ti? om ΝΟ‏ 
mo ch chip XXXEL‏ - 
non iba: Tm: DEDI ER‏ 
nmm un wvpTES‏ היא הַשָנָה 
ΗΝ TE nobr-onjo‏ 
E ow 53 E bu "m‏ 
i59 mg aedi vu eb‏ 
ἼΣΠΞ‏ הַטַטֶרָה ΤῊΣ "DM‏ -מלף 
יהודה: Jf db» "UR‏ 








- 









"pm‏ לאמר מהול אתה פא לאמר 
us; p ws 2‏ נתן PIU‏ 


imm» מַלֶֶבָּבָל‎ ὭΣ mem 
"p ubt Nb n pm qoo Sip] 
מלר-‎ cà Óne wont? s'en 


א 





באים קרי ולא כתדב .58 ;ד 
חשדסות v.40. ^p‏ קוק v.89.‏ 
v.d. Ῥ rovs‏ 





QI Zulu τῷ fonds ida) et (09.33. X (04) 
τῷ (FX* τῷ Bac.). Α15 (u (AB. 3. 


x 
ἐπολιόρκει τὴν Ἱέρωσ. AAF: iv I. (mi 38). NS 


B* τῇ οἱ τὸ, ΕΣ (i‏ תי 
ΣᾺ tei ΤΩ‏ 

λον γὼ (OB ἘΣ Ἵν χειρὶ (Κι εἰς χοῖρακ). 
4. AT BC* fas. A!EXD. E (pro σωθῇ): 





B* 01. Αἰ (A? B! 
ἀπαθῆ, M קמ‎ Ae MB. 


Sievemio. 


Ser neue θαυ. Das Bart bed Qevcu ex ben Gefangenen. 


Came ϑίταεῖδ, baf er nidjt mebr ein iDoIt 
37 vor mix {εἰ emiglig. *€o fpridt ber Ger: 
Senn man ben. £üumel oben fann mefen 
umb bex Grunb bec 01% erforídoen, jo will 
i$ aud verwerfen ben ganjn Game 
mE "um allt&, ba fle tfi, fprifjt ber 
T. 
$8  &iefe, eB fommt bie Seit, fpridjt ber 
Φεῖν, baá ble &tabt be δεττη fell gebauet 
הלוא‎ vom SÓurm $ananed am 0460 au 
39946 Gitbor, *unb bie Stidjt[dnur לווע‎ 


6065 bem[eiben weiter finau&geben 508 an | 


ben Qügel Gab, unb fij gegen Gaatb 
A0 menben; *unb ba8 ganjt 3 al ber geiden 


umb ber 0]26 fammt bem ganjen 0 | 
Pi8 an ber SBad) &ibron, δἰδ ju bez Ge; 


am 0000001 gegen 3Rorgen, tvirb bem Germ. 
felfig fein, baf εὖ nimmermebr gerciffen nod) 
abgefizodjen folI werben. 

XXXI. ie ift ba8 90011, ba& vom 
δεῖται gefdjaf) 3 Seremia, im jebnten Sar 
Sjtbefia, 5 fünigé Suba, τυνεϊδεδ ift 6 

2 שו‎ ϑαῦτ Sitburab 8. 59» 
]הנמ‎ Éeageris ba eer be. Rinigü qu 
0001 Serufalem, aber ber Spropfrt 6 
Tema fag gefangen im SBorfofe be8 86 
fingnifch àm 6082 γε fónig8 Suba, 

3 *babin Sebelia, ber nig Suba, i$n fatte 
lefjem werjóliepen ל‎ 
weeiffagft bu unb fprijft: 650 fpridt ber 
Ger: 65006, (d gebe blefe Gtabt in ble 
לתו‎ νἱδ Rünig. qu. ₪090 unb ec fol 

Afie- geininnem, *unb Sebefla, ber- fünig 
Subo, foll ben. 093000 nidjt entrinnen, 
מס‎ ἰῷ till im bem ftbnige ju Babe 


38, U.L: זו‎ 





36. aW.NE: aff. ein D. vor mir qu fen. Az mein 
9. ouf 68 qu fein. 

37. לא‎ rruuten ... getyew .או‎ B.OW.vE: bie 
הוולת‎ νεῖ ₪. A: Girünbe. 

16. » vie Gt, foll... bem 5. dW: jn Gbren 3 
09. 18: [ἀπ 3. 

39. vor מא חווט‎ w. peraus. B.dW.vE: + 
fáuur. dW.À: gegenüber. 






Sfarum , 


(31,37—82,4) 421 
XXXEL 


8000, ut non sit gens coram me 
cCunclis diebus. * 11960 dicit Domi- 37 
nus: Si mensurari potuerint coeli sur- 
sum et investigari fundamenta terrae 
deorsum, et ego abjiciam universum 
semen Israel, propter omnia quae fe- 
cerunt, dicit Dominus. 

Ecce dies veniunt, dicit Dominus, 88 
et aedificabitur civitas Domino a turre 
f. Hananeel usque ad portam anguli, 

E eu *et exibit ultra norma mensurae iu 9 
ἊΣ conspectu ejus super collem Gareb, 
et circuibit 008128 “ εἰ omnem val. 0 
| 197* Jem cadaverum et cineris, et univer- 
H sam regionem mortis, usque ad tor- 
rentem Cedron et usque ad angulum 
FS *porae equorum orienalis, sanctum 
Domini; non evelletur et non de. 
struetur ultra in perpetuum. 

Verbum quod facium X KI. 
est ad Jeremiam a Domino in anno 
decimo Sedeciae regis Juda, ipse cst 
annus decimus octavus Nabuchodo- 

3M. nosor. * Tunc exercitus regis Ba- 
bylonis obsidebat Jerusalem, et Je- 

| wa.sasTémias propheta erat elausus in atrio 
carceris qui erat in domo regis Juda; 
*dauserat enim eum Sedecias rex 
Juda, dicens: Quare vaticinaris, di- 

sn; Cens: Haec dicit Dominus: Ecce ego 
36. dabo civitatem istam in manus regis 
Babylonis 6% capiet eam, *et Scde- 

| s cias rex Juda non effugiel de manu 
1557 Chaldaeorum, sed tradetur in manus 











39. Al.: normam. 

40. isque ad angulum portae equoram orlen- 
talis; et usque ad m Cedron sanctum. 
Domini non evelletur ... 








40. fammt aTIen gelbern ... ἀαϑρετί εν, dW: u. 
bit 06800 vE: geidjenus u. Widentat, πα. alíe 
Side. 

2. B: wat eiugefóloffen (m Borf. d W: eingefperet 
im Gofe. VE: verfaftet im Sor. ber Gauptsade! — 
Α: Borgemadje .ל‎ 

3, B.dW: einnefmen. vE.À: ercbern. 

4. erfoli ... 


422 (32,5—12) 


Jeéretmia. 





xxx. 


Jriecfté ἀψεῖ Dn rp Hberdtionte, 





χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνὸς, xul λαλήσει 
στόμα αὐτοῦ fgüg στόμα αὐξοῦ, καὶ οἱ 
ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τοὺς ὀφθάλμσὺς ἀὐὲοῦ ὅ- 
ψονται" δχαὶ 5000500440 εἰς Βαβολῶνά Σεδε- 
κίας," καὶ ἐκεῖ καϑιεῖναι ἕως 09 ἐπισκέψομαι 
αὐτόν, quei uoc, Üti πολεμεῖτη τοὺς XoÀ- 
δαίους εἰς οὖς μὴ κατευϑύνητε! 
δ᾽ Καὶ ἐγένετο λόγυς κυρίου πρὸς Ἱερεμίαν, 
λέγων" VIN) Avant) υἱὸς Σαλὼμ ἀδελ- 
φοῦ πατρός σοὺ ἔρχεται πρός σε, λέγων σοι" 
Κτῆσαι σεαυτῷ τὸν ἀγρὸν μὸν ἐὸν ₪ ᾽Ανα- 
$00, ὅτι σοὶ κρίμα παραλαβεῖν εἰς κτῆσιν. 
S Καὶ ἦλϑεν πρὸς μὲ ᾿Αναμεὴλ υἱὸς Σαλὼμ 
ἀδελφοῦ παῖρός μοὺ κατὰ ἐὸν λόγον κυρίου 
εἰς τὴν αὐλὴν τῆς φυλακῆς καὶ εἶπέν μοι" 
Κεῆσαι σεαυτῷ τὸν ἀγρόν μοῦ τὸν ἐν γῇ B» 
ιαμεὶν ἐὸν ἐν “ναϑώδ, Vh σοὶ κρίμα κτή- 
σασθαι. αὐτὸν καὶ σὴ ἡ ἀγχιστεία καὶ σὺ 
πρισβύτερος, Kal ἔγναν ὅτι λόγος κυρίου 
ἐστίν, ὃ καῖ ἐκτησάμην πὸν ἀγρὸν “Ἀναμεὴλ, 
υἱοῦ ἀδελφοῦ πατρὸς μου, sàb ἐν ᾿ἡναϑώϑ, 
καὶ ἔστησα αὐτῷ ἀργύριον ἑπεὰ σίκλους καὶ 
δέκα ἀργύρίου, 10 xoi. ἔγραψα εἰς βιβλίον καὶ 
διισφραγισάμην, xai διεμαρτυράμην μάξευρᾳς, 
ב‎ τὸ ἀῤγύῥιον ἐν γᾷ. τὸ Καὶ 
ἔλαβον εὸ und τῆς ντήδοον τὸ ἐσῳφαγισμέ. 
τον, τὴν καὶ τὰ δικαιώματα καὶ 
τὸ orar 12 χαὶ ἔδωκα αὐτὸ τῷ Ba- 
ροὺχ υἱῷ Νηρίου υἱοῦ ἵΜαασσαίον war 
ὑφϑαλμοὺς ᾿Αναμεὴλ υἱοῦ ἀδελφοῦ πατρός 
μου, καὶ καὶ ὑφθαλμοὺς τῶν ἑστηκότων 
καὶ γραφόντων ἐν τῷ βιβλίῳ djs κεήσεως, 
καὶ xav ὀφθαλμοὺς τῶν ᾿Ιουδαίων πάγτων 
τῶν καθημένων ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆρν 


5.8: Σεδ. εἰς Βαβ. (X: καὶ 
Zi). AVEK: ἀποθανεῖται. 


4. € (pro τὸς}: πρὸς 
VC (pr ὃς): πρὸς. 









δὲ 0 שי‎ 4 ἐκ εὐοδωθήσεσθι). 
6. αὶ ὁ λόγος κυρ. ἐγενήθη 5 Καὶ εἶπεν 
Ἐγένετο λόγ. xt ro "ho): με. 
.} σδὲ ...: κρίσις (EX: ngi- 

κα τῆς ἀγχιστείας). 8; ג‎ κατὰ τὸν p 
(A?EFX1). B* μοι. Χ' σιαυτῷ. FX: τὸν iv Mya. 
τὸν ἐν γῇ Bev. B: Βιναμὶν. FX: κρίσις. Al: παρα- 
0 0 
ו‎ atj- 











σασϑαι τὴν κληφονομίαν). ΑΙ ΒΟ" καὶ diim 
(A1). X1 (p. πρεσβ.) κεῆσαι aravr 
Hoop.) παρὰ. ATBC* τὸν ἐν roD. ΟΣ 


τὸν ἐν A. τὸν ἐν γῇ Βινιαμίν) εἰ " ἀργύριον (A3X1).. 


τα cby vies vp ks 
"Da 15} pM ΠῚ YPPn 
אמ‎ prey ren eg] ipt 
παν ιν "onbn עי‎ nimus) 
לא מִצְלִיחוּ:‎ 
nim-u mm ow vom. 
ΠΥ ΜῊ beo ront אי לאמר:‎ 
"DW 5 rop "Nb bs wa qn 
מִשפָט‎ 33 3 mihi "m We 
Sb sam inp nbn 
הִַטְרֶה‎ pt א‎ hj "275 "ds 
iw "oon נָא‎ rop "ὍΝ pues 
85 "2 y ys "ΩΝ בענתות‎ 
up האלה‎ Amr névn puo 
inen nim-—un ue »w ד‎ 
"1$ E nem XI im 4 
τῶν ות ואַשקלה"לף‎ "hU 
inen mryaz) tPopg πιστῷ nein 
mum chm ^pba zb» 
"nw ΠΡῸΣ mee tiosn bin ו‎ 
ren cab oput "bo 
RPITDE Ew: ibm mnm 
terna ra wow nipen 
aw pb דלי‎ Seam v 
τὸς ἣν ΤΣ *Up3 הַלְחָבִיט‎ 
הַמִּטָרָה:‎ ^Xra הַיּשְבִים‎ irum 


v.d. p ועונדו‎ v. 6. Ὸ הפטרת בחר‎ 
τ, 7. חב' בקמץ‎ v.s. בנ"א דודי‎ 
בגא בלנחות -9 יד‎ 
C: ἑπτὰ καὶ δίκα σίκλυς ἀργυρία, 10. X (pro εἰς 
B.): ἐν βιβλίῳ. B: Marii Y: ἐλαρευράμην. 
11. EFX: spi ἐφρριγεσμένον. 
Αἰ ΒΟ" לי‎ dee. di. AT. Fi al.). B* καὶ τὰ 
ἀνεγν. Xt (In f.) ὠποχεκαλυμμένον. 12. ATY (pro 
αὐτὸ) τὸ βιβλίον τῆς «τήσεως. BCE (pra vil): rij. 
ME: Maaaais (Lii Js ex loco 
Maagais. Al.al.). ine dtes) Sak 
τῶν ἕστηκ. 
μαρτύρων. 
των, Χ: ἐν τῇ 


-Ο 




















BE (pro 

τῶν dri pur τῶν צר‎ (Rt 
» ἐστ, μαρτὺ γραψάν- 
ies derit 






Syeeemio. 


(33,5—12) 423 





Stxameeló abor. ב‎ 


ות 





"in אל‎ 088% gern, קהל‎ er mmblid) wit 
igm reben unb mit (einen 2fugen ἴδῃ (eben 
S[ol; *unb er לה‎ Debefia gen SBobel 
füfren, ba 166 cr uud) biriben, bid bag id) 
ign θείαις, fpridgt ber ferr; benn ob 
ijr חסף)‎ wiber bie 600050 ftreltet, [oU 
end) bod) nidté gelingen? 
6 {πὸ ϑετεπιία pra: G8 ift beb δεῖται 
7 Sort ge[djéen ju mir, unb fpridjt: * 6, 
φαπειιεοῖ, brc &obn Gallum, teinel S8et- 
terà, fommt ju bir unb wirb (agen: gieber, 
ἔαπῇε bu meinen 2idec ju. 2fnatfotb, החל‎ 
bu faf ναῦ nádfte δτεμπυτεάε bau, ל‎ 
δι תסו‎ faufen foUft. ק]%*‎ fam $ana- 
,]או‎ ineineb. Better. 6500 wie ber Gere 
adeat fatie, qu mir vor ben. Qof ל‎ Ge» 
füngnifeà wur [prad) ju mir; Site, faufe 
meten 00 qu. ,סמ‎ bes im ganbe 
in egt, ben bu Daft Grbredt bau. 
,umb bu bift ber 9tádjfte; girber, fauje ipn. 
fpa mertit i, bap εὖ bed Germ TlBort re, 


9 * nnb feujte ben זל‎ von Qanmnedt, meis 


πεὸ JBeiterà (Θοῦπ, qu ?Inatfotb, unb rog 
igmi ba Geb bar, flee: Gefel unb. aen 
1064ibelinge, unb (diricb cinen Brlef לאג‎ 
vetüegelte im unb mafm Srugen ,מל‎ 
.wmb wog bn8 Θεῖο bar αὐ einer HBage. 
11 *linb nefm qu mir ben terficgliem Rauf» 
Brief nad bem Stet unb Gerobubeit, unb 
12 eine offene 6], *unb gab ben 0] 
brief Bara, bem 65001 Sterja, beb 86 
SiRabafrja, in. Gtgenmart Ganamerlé, meis 
πειὸ Setter, unb ber Seugen, bit im &auf- 
ןוק‎ geitürieben fbanben, unb aller Suben, 
bit am Soft 66 Ge(üngnifje mofneten, 


iseunbeé «Sedit. 





4. gegeben wertes,. B.AW ; aj. (ein Stunt mit. 
406 (Rinexi) .זר‎ vebe α. f. Wugen Senes (f.) ₪ 
feben folfen ([djanen). vE: v. 9R. ju 8R. mit ifm τες 
δεν « fu fefe. 

7. 4W: Baferbraberg. (À: bein SBeller? vE: δὶ; 

: 8i 





* ja fea Qof... afe 16n bir. B: 006 br. v. bel 
ἐᾷ Vie Gindfung. dW: γα6 Gtbz u. Sofunget. vE: 
Riad. 


9. vE: og ... ab. B: הק‎ fiberue Ete? 





regis Babylopis, «t loquetur os ejus 
cam ore illios, et eculi ejus oenlos 
jMius videbwnt; *et in Babylonem 5 
ducet 'Sedetiam, st ibi erit donec 
ilem eum, ait Dominus; si autem 

. dimicaveris adversum Chaldaeos, ni- 

bil prosperum habebitis ? 

Kt dixit Jeremias: Factum est ver- 6 
bum Domini ad me, dicens: *Ecce, 7 
Hanameel filius Sellum patruelis tuus 
Emo tibi agrum 
thoth, tibi enim 

5 ἊΣ competit er propinquitate ul emas. 

* Et venit ad me Hanameel filius pa- 8 
tui mei secundum verbum Domini 
ad vestibulum carceris et ait ad me: 
Posside agrum meum qui est in Àna- 
thoth in terra Benjamin, quia tibi 
competit haereditas et tu propinquus 
esutpossideas. Intellexi autem, quod 
verbum Domini esset, .*ot emi agrum 9 
ab Hanameel filio patrui mei, qui est 
וי‎ Anatboth, et appendi ei argentam 
σεω,εβορίοηι stateres et. decem argenteos, 
*et scripsi in libro et signavi et ad- 10 
hibui tectes, et appendi argentum in 
statera, "Εἰ accepi librum posses- 11 
sionis signatum, et süipulationes et 
rata et signa forinsecus, *et dedi12 
librum possessionis Baruch filio Neri 
filii Maasiae in oculis Hanameel pa- 
truelis mei, in oculis testium. qui 
scripti erent in libro emptionis, 

et in oculis omnium Judaeorum 
qui sedebant in atrio carceris, 










- 


[X 


364. 





58: dueent. 
12. 51 (p. mel) et. 


VE: 17 Gel. Gifbecé. A: 1Θεῖ, u. 106. dW: 16. 
[Golbee] u. 10 6. 

10. B.dW.A: εὖ in einen 38r. v: fdjv. e. fauf* 
Brief, fitgelle. A: bae Gilorr. 

11. B.dW : (fomobI) ben verfieg. unb )016( ben 


: offenen. vE: einmal verfiegelt u. einmal offen. B: nad) 


b. 96904 . b. Gagungen. dW: nad) Stet u. €, VE: 
ןסר‎ u. Gebranój. (A: mit feinen Brbingungen 
1. Sa.) 

12. unterfóricben ... iia Φοίε b.) fajen, B.dW. 
vE: untet[ór. (Satten). 


42A (92,18—22) 


Jeremia. 





XXX. 


Emtio agrá in pem HberaMienis. 





τῷ Βαροὺχ καὶ ὀφθαλμοὺς‏ 8 שש 
αὐτῶν, λύγων" Οὕτως inae κύριος παντοχρά-‏ 
τῶρ ὁ ϑεὸς ᾿Ισραήλ- Ada τὸ βιβλίον τῆς κτή-‏ 
σεως τοῦτο τὸ ἐσφραγισμέκον καὶ τὸ βιβλίον‏ 
τὸ ἀνεγνωσμένον τοῦτο, καὶ ϑήσεις αὐτὸ‏ 
εἰς ἀγγεῖον ὀστι crim, [^ διαμείνῃ ἡμέρας‏ 
πλείους. | οὕτως εἶπεν κύριος πα»-‏ 
ποχράτωρ ὁ oue Md Ἔτι χεηθήσονται‏ 
ἀγροὶ καὶ οἰκέαι καὶ ἀμπελῶνες ἐν τῇ γῇ‏ 
ταύτῃ.‏ 

16 Καὶ προρηνξάμην πρὸς κύριον μετὰ τὸ 
δοῦναί μὲ τὸ βιβλίον τῆς κτήσφως πρὸς Βα- 
φοὺχ υἱὸν Νηρίου, λέγων". M ὧν. 3 
κύριε, σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν 
ἐν τῇ ἰσχύι σου τῇ μεγάλῃ καὶ τῷ βραχίονί 
σον τῷ ὑψηλῷ καὶ τῷ μετεώρῳ, οὐ μὴ ἅπο- 
κρυβῇ ἀπὸ σοῦ οὐϑέν, 18 9 πριῶν ἔλεος εἰς 
χιλιάδας καὶ ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων εἰς 
κόλπους τέκνων αὐτῶν 4 αὐτούς, ὁ ϑεὸς 
ὃ μέγας ὁ ἰσχυρός, κύριος μεγάλης βουλῆς 
καὶ ὁ δυνατὸς τοῖς ἔργοις, ὁ Ong ὁ μέγας ὁ 
παντοκράτωρ καὶ μεγαλώννμος κύριος" οἱ 
ὀφθαλμοί σον ἀτεφγμένοι εἰς πάσας τὰς 
ὁδοὺς τῶν οἰῶν τῶν ἀνθρώπων ἀποδοῦναι 
ἑκάστῳ κατὰ τὴν ὁδὰν αὐτοῦ καὶ κατὰ τοὺς 
καρποὺς τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτοῦ: 30 ὃς 
ἐποίησας σημεῖα καὶ τέρατα ἐν γῇ Miren 
ἕως τῆς ὑμέρας ταύτῃς, καὶ ἐν Ἰσραὴλ καὶ ἐν 
τοῖς γηγενέσιν, καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ὄνομα, ὡς 
ἡ ἡμέρα αὕτη" 31 καὶ ἐξήγαγες τὸν λαόν cov 
"lagaj ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν σημείοις καὶ ἐν 
τέρασιν καὶ ἐν χειρὶ κραταιῷ καὶ ἐν βραχίονι 
ὑψηλῷ καὶ ἐν ὁράμασιν. μεγάλοι" 22 καὶ 
ἔδωκας αὐτοῖς τὴν γῆν ταύτην. ἣν pocas τοῖς 
πατράσιν αὐτῶν δοῦναι αὐτοῖς, γῆν ῥέουσαν 


18. Χ (posae je: ἐνώπιον. MX: Τάδε λὲς 
qi, Αἰ ΒΟ à 0. Ἶσρ. (A3EFX4) et * τὸ ἐσφραγ. et. 
*réro (A2X1; Ρ' τὸ βιβλ. τὸ ἐσφραγ, καὶ ἀνεγνωσμέ- 
γον). CX: καταθήσιις. AICFK* αὐτὸ (38 Ὁ). 
Xie ἀγγεὶν ὀσερακίνψ.. ἔα. ἐμ. εἰς, F πλείονας. 
15. AUBC* zavroxo.- Tag. (ΑἸ ΕΧΈ; F: τῶν δυνά- 
לזא‎ pro παντοχρ.). B: κεισϑήσονται. FX: οἰκίαν 
καὶ ἀγροὶ, 16. B: προξευξ, C* με. Xx 
Bagey (Al: τῷ B.) υἱῷ. 17. Dr* ) x 

(Ft os). X1 (a. σὺ) Ji. B* ἐν. FX* (ult) 











CX* καὶ τ A2X£ (in f. 
CERE ER ODEI 
ו‎ e. .) τῶν δυνάμεων ὄνομα αὐτῷ. Ἐ: 
βολῃ(Χ. ὁ μέγας τῇ β.). B*(a. לכ‎ F* FX resin 






ply. ὃ. F* xal μεγαλῶν. xig. (X: ὁ pty. x. Al: 
καὶ μεγαλώνυμος᾽" κύριε). C: ἔργ. κύριος παντοκρά. 
xri. Αἰ ΒΟ" dvi (A2EX1 

Fé ῥχϑησαν) et πάσας (A? X1; EX: τὰς ὁδ. áo. ; 
ἐπὶ πάσας τ. ὁδ.). À!C* τῶν υἱῶν (A? BI). B: 











d ro 


i"bNb cp qunm mens 
"DON nias "nm ens u 
ΠῚ D nbis n"ppn-ne m 
"Ep וְאֶת‎ Ps וְאֶת‎ Tín nipen 
v2 Θ΄ τ 93 ונ‎ nim bin 
ὮΝ Paco — רַבִּים‎ 0 Um. 
vp i» pe "nw TN2Y Tim 
וּבְרְמִים בָּאָרֶץ הַּאַת:‎ niv? בְתִּים‎ 
"n mes ΡΥ 
nryns ד‎ qot njpen "pone 
πῶς nin fin אִדנִי‎ fme ὁ ἼΩΝ 
ἀπ: yon אֶתיהַשְמְיִם‎ Dr 
NORUNSS Tek) qxwm nn 
bob eh ni» ias quos 
om "Proin ΜῈΝ ἮΣ Bbum 
וְהוָה‎ viii הָאַל הַגָדול‎ bans 
Typ παρ 58. ido) neis 
τὸν nihpp ΠΩ ΤΈΣΣ ben 
איש‎ npo om v2 למ‎ 
mg "iN: vob "wp Uem 
Tm δ Ὁ rue את ּסְתִים‎ 
“ΠΌΣΙΣ ome cin nin om 
אתמ‎ wii ium n?» D$ ל‎ 
מפרץ מִצְרָיִם בָּאתְוּת‎ Sesion 
sie "ym ve ΣΉΝ 
bpb qm iim erem nec 
בת‎ "ὧν Den הָאָרֶץ‎  תֶא‎ 
29m זכ‎ Y לְהָ‎ npo nota 


בנ"א הגדל y.17.‏ 
בנ"א וטופתים .20 τ.‏ 
































divas, C: κατὰ τὸς ὁδὺς αὐτῶν. Αἰ ΒΟ" xai sati 
ו‎ Αἰ: ἔφα 
ir, (ὃς ir. ΔΊΒλ" CFX: Αἰγύπεοι, EY. sei ως. 

v0): ἀνθρώποις. B* ἡ. 31. AT * (ilt) 
ΧΩ 'B* (penult. καὶ, 22, Αἰ ΒΟ δέραν οὖν, 


)32,13--22( 425 





bie Briefe im icbenen Gefáf. 


13*u2b μίαν! 26186 vor ibren 2Dugen, ממ‎ 

140: *€o fpridjt ber err 3000009, ber 
Gett Sfraelà: 9timm biefe SBriefe, ben ver» 
]םוה ופ‎ fommt tiefer ofer 
0 unb Lege fie in ein tenet Θείάβ, 

150 fle lange 510068 mbgen. חח"‎ 
fe +6תע‎ ber 607 Debaot, δὲς Θοῖ 
3008: 060 foU man Qüujer, 9íeder 
unb Sürinberge faufen. in bie[rm 2anbe. 


16 nb ba פה‎ ben ]וז ה‎ fatte SSarudj, 
wa €ofn 9irrja, gegeben, 066 i gum. 
176a unb (praj: *%8 Qe Ger, 
6, bu Saft Gimmel unb Grbe gemadt 
butdj beite grofe Sraft unb burdj beinen 
axigeüredien ?irm, unb if fem הטפ‎ 
i8»or bir unmüglij, *ber bu wobit$uft 
vlefen Xaufenben, umb vergilift bie ΘΕ εν 
מא‎ ber fBütrr is ben. הו‎ liter &inber 
שגמ‎ ijueg, bu grojet unb + 
19 Gcr. 360800 ift bein tame; * grof von 
0% unb müdjig ven Xfat, unb brine 
תומצ‎ fiefren offen über alle 9üege ber Ren» 
fáefigher, baj bu einem jeglidjen, gebeft 
גמ‎ frinem SDanbel unb nad) ber Grudjt 
200008 0/4; *ber bu in Goyptenfanb 
fed Seien. unb 9Bunber getban bid auf 
חול‎ Xag, 561066 an S[rael unb ה‎ 
למע‎ faft bir einen 9tamen. gemadjt, wie 
?1« fentige8 Sage8 ift; *unb faft bein 
0! Sia aus. Ggpptenfanb  gefüfrt 
turá 30068 unb SDÜunbe, burd) εἰπε 
9006 Óanb, כ זגל‎ autgefiredten “ται 
22 π͵αϑ νατῷ 86 וה‎ "umb eft 
ijneu bie δαπῦ gegeben, τοεϊεδ bu iren 
fBütern gejdjworen Batteft, bag bu εὖ inen 
gebe wolülteit, rin Sanb, ba 9014 unb 


2I AA: ger ξότεδεη! UL 
Εν feret (it: bec Ἢ 


14. vE: erfalien toerben, dW.AÀ: bauera (fónnen) 

₪ Set : BÍ. m. auf υἱεῖς Zage. 
:עד‎ 4 werben. eR toieber ... gefauft werben. 
"d B: ju wusberlid). 4: εὖ fann bic I. Ὁ, (diver. 


qula Me tanien, B: Gabe erue, dU νει 








δεν 01660086 Bergelter. — XX XEL 


*et praecepi Baruchcoram.eis, dicens : 1$ 
* Haec dicii Dominus exercituum, Deus 14 
lerael: Sume libros istos, librum em- 
ptionis hunc signatum, et librum hune 
qui apertus est, et pone illos ἐπ vase 6- 
etili ut permanere possint diebus mul- 
tis. * Haec enim dicit Dominus 15 
exercituum, Deus Israel: Adhuc pos- 
sidebuntur domus et agri et vineae 
in terra ista. 
Et oravi ad Dominum, postquam 16 
-tradidi librum possessionis Baruch fi- 
lio Neri, dicens: *Heu heu heu, Do- 17 ἡ 
mine Deus! ecce, tu fecisti coelum 
et terram in fortitudine tua magna et 
me in brachio tno extento, bd erit tibi 
"difücile omne verbum, *qui facis 18 
ericordiam in millibus, et reddis 
iniquitatem patrum in sinum filiorum 
eorum post ebs, Fortissime, Magne 
6 Potens, Dominus exercitum mo- 
Soo טל‎ men tibi; * magnus conailio et incom- 19 
Vesieiprehensibilis cogitu, cajus - 
ל‎ 8 euper omnes vias 0 
Adam; ut reddas unicuique seeundum. 
au. Vias suas et secundum fructum ad- 
Pe3*inyentiomum ejus; *qui posuisti 20 
seMie. Signa el porlenta in terra Aegypti 
35/9 usque ad diem hanc, et in Israel et 
in hominibus, et fecisti tibi nomen, 
E sicut est dies haec; *et eduxisti po- 21 
De 


m5 










terrore magno; *et dedisti eis ter-22 
,Tam hanc quam jurasii patribus ee- 
rum, ut dares eis terram fluentem 






Gtüxffter, Grofer u. וש‎ 
19. dW: anfaten. À: Sbaméfinber! B: Begeu. 
ὥ deiner Saten. dW.vE: $anblungen. A: ὅπ. 
D B.dW.vE.À: anbetnSRenfdeu. dW: 9t.gem. 
au Nefer Seit? vE: ubm ermorben wie an blefem. 


9υ ἀρᾷ Gn. As farmieiglit. ἀν ΝΕ Giu. Sa 


IE: ₪ ber 8. 050090. A: vollauf iren &. ... bu 


ΕΝ Sgiet1, 5. 








43 00,08-85( | Jeremia. 
XEXXEF. )ומד‎ agri in pom Hberationts. 
אמ‎ καὶ μέλι" 38 χαὶ εἰρήλθοσαν παὶ 4- | הְלָא-‎ müde i-e היבא‎ — 


Bosav eniti», καὶ οὐκ ἥκουσαν τῆς φωνῆς σου, 
καὶ ₪ ₪ προφτάγμασίν 9o» οὐκ ἐκορεύ- 
θησαν, ἅπαντα ἃ ἐνετεῦρο αὐτοῖν οὐκ  ἐποίη- 
σαν" καὶ- ἐποίησαν συμβῆναι αὐτοῖς ἅπαντα 
τὰ κακὰ ταῦτα. 334. Καὶ ἰδοὺ ὄχλος ἧκοι 
pd τὴν πόλιν ταύτην συλλαβεῖν αὐτήν, καὶ 
ἡ πόλις ἐδόθη εἰς χεῖρας «Χαλδαίων τῶν πο- 
λεμούντων αὐτὴν ἀπὸ προςώπον μαχαίρας 

καὶ τοῦ λιμοῦ καὶ τοῦ ϑανάτου" καὶ ὡς ἐλά- 
λησας, οὕτως ἐγένετο, καὶ σὺ ὁρᾷς. 35 Καὶ σὺ 
λέγεις πὶ ός με, δέσποτα κύριε" Κτῆσαι σδαυτῷ 
. τὸν ἀργυρίου; καὶ ἔγραψα εἰς βιβλίον 
καὶ ἐσφραγισάμην καὶ ἐπεμαρτυράμην μάρτυ- 
ρας; καὶ ἡ πόλες ἐδόϑη εἰς γάρας Χαλδαίων. 
36 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με, λέ- 
yer 17 ᾿Εγὼ κύριος ὁ ϑεὸς πάσης σαρκός, 
μὴ dm ἐμοῦ κρυβήσεταί τι; 38 Διὰ τοῦτο 
ovrog εἶπεν κύριος ὁ ϑεὸς ᾿Ισραήλ' 10006 
παραδοϑήσεται d πόλις αὕτη εἰ; χοῖρας Xaà- 

δαίων καὶ εἰς γεῖ Ναβουχοδονόσορ βασιλέως 

Βαβυλῶνος, uera αὐτήν" 39 καὶ ἥξου- 
σιν οὗ “Ἀαλδαῖοι ᾿πολεμοῦντες ἐπὶ τὴν πόλιν 
deem καὶ καύσουσιν τὴν πόλιν ταύτην ἐν 
πυρί, καὶ καφακαύσοσσιν τὰς οἰκίας d» αἷς 
ἐϑυμέωσαν ἐν αὐταῦ; ἐπὶ τῶν δωμάτων αὐτῶν 
τῇ “Βάαλ si. ἔσπενδον σπονδὰς Oeo; ἑτέροις 
πρὸς τὸ equos] με. 80 Ὅτι ἧς ἦσαν οἱ 
υἱοὶ Ἰσραὴλ καὶ οἱ νἱοὶ כ‎ μόνοι ποιοῦντες 
τὸ πονηρὸν ἐκ ו ב‎ ὀφϑαλ- 
μούς μου, πλὴν δ ὅτι οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, παρώργισάν 
με ἐν τοῖς ἔς ἔργοις τῶν ud αὐτῶν, φησὶν κύ- 
φίος. 84 Ὅτι ἐπὶ τὴν 0 בש‎ i ἐπὶ τὸν ϑυ- 
μόν pov ἦν ἡ πόλις αὕτη, dg ἧς ἡμέρας 
φκοδόμησαν αὐτὴν καὶ foy τῆς ἧς ἡμέρας ταύ- 
τῆς, ἀπαλλάξαι αὐτὴν ἀπὸ προρώπου μου 
883 διὰ πάσαρ τὰς πονηρίας οἱῶν Ἰσραὴλ καὶ 
ΤῊΣ FX: ἐἰςῆλθον. ΒιΤΊαβον. Y (pro τοῖς oct): 

τῷ νόψῳ. F: πώντα ἃ (Χι πάντα ὅσα). Xt(p.irer.) 
πορῖν. Xv eru): resina . B (pro alt. ἄπ!) 3 
X: πλῆϑος ἥκει ἐπὶ, B* ταύ- 
5 p E: dogs (F: xai וג‎ καὶ λοιμῆ). 
A? X) εἰ" xai σὺ δρ. a 

















A3Y‏ .27 יי 
fà. X: ade λέγει s. CFX* ὁ ὃ. Too. X: Παραδιδο.‏ 
μένη παρ. ATBC* Xo22.- af. (A?FX 1; F*Waf.).‏ 
X: λήψονται. 29. καὶ εἰξελεύσονται. 0 τὴν‏ 
v. (πόλιν Xe‏ 


ipa ₪ 








sinam Sip Mid‏ ללכו 
unb npe "lamb‏ לעפות 
*ipy hi‏ רַתִקְרָא T3753 rw eh‏ 
inigln‏ לגה wp nion‏ הפ 
לְלַכְדֶה וְחָעִיר been T3 ám)‏ 
253m 2382 yen n5» nonien‏ 
me "n m‏ הָיָה qm‏ 
mm Er Vo πότοι nii mers‏ 
cECUm) eer nun nup‏ 
T3 num Uim‏ הַכַּסְחִים: 
πῆρ" ὩΣ I 8‏ מל ימיו 
τὸρ τῶν nm "m nun impsber‏ 
בד D E E bg "yon‏ 
ban ΠΟ 3201 nm "D na‏ 
TO c"ipan T$ DNÍS‏ ִבִַּדְרַאפָר 
iron io2-qonn‏ וּבָאוּ n'en‏ 
הַנּלְחָמִיט עַלְ"הָעִיר הַזאת riz‏ 
ura mU TyDUDR‏ וּפְרְפוּתָ ΤΙΝῚ‏ 
p E evban‏ ל" גַגְִתִיקָם 
לפקל oem]‏ נסכִי לאלחָים חי 
vo? »‏ חַכְפִיסנִי: 73 ביואל 
vlc cb» ἫΝ mim vm‏ 
qw Ἐπ φησ 9 cw cho‏ 
oM) omm ΠΩΣ. "C mpjoo‏ 
np boron "eir prinia‏ 
ἼΩΝ bob nin vpn b‏ 03 
np ehm wn) nie‏ קְהַסִירָהּ מִקל 














BC! | וני‎ Sirius. rby5s os BP 185 


ער כאן v.i.‏ ובתורתך Jp‏ .93 .+ 
בנ א מבעיסים v.30.‏ ₪ 


οἱ (pr. X (pro μόν. δὲ Ele, B: κατ ὀφϑ. ρο ἐς 

γιότ αὖτ᾽ ABC πιὴν ὅτι TET; Fi υἱοὶ Jep 
ג‎ 

Ἵπαλ}} αὐτοῖς‏ ו ו כ 

ΠΟ ΩΣ 2. X: περὶ πάσης τῆς κακίας, Β[ (4 












.ו 


(32,23—32) 427 





fbie Gitabt in ber Gfalbüer fjánbe um tjver 00896) willen, .ץצ‎ 





23 00818 ἱππὲπ fieft; "unb גל‎ fie inen 
femen μὴν (8 Gejajen; gelocd)ien fie ל‎ 
net Gtimme iid, wambelten aud) 1 
ned) veneni Orfeg, unb aff, τυαῦ אל‎ 
ijnen aebote, bab. fic dium folie, bab 
liefen fte; barum גול‎ aid) Ifnen alle bie 

n lingktd Hegeft -א40): הט‎ * Gebr, 
τ bieje Gtabt ig Srlagert, baj fie ופ‎ 
unb vor 66000, Qunger unb Speftileng 
im ber Güafoder Dünbe, welde לוט‎ fle 
fweiteu, gégeben werben. muf; umb νοΐ} 
tu gerebet θα, fo geet εδ, ba8 ו‎ 

Ἠδὺ bu fprlibft ju mir, err, dere:‏ “ .מל5? 
einen "der um Gefo, unb nimm‏ אל Saufe‏ 
Srugrn baju; fo bodj bie Gitabt ín ber‏ 
Qnbe gegeben mire?‏ 681506 

26  Wab 6 Qrrrn ὕβοτι gefdjaf ju Sere 

27 mia, unb (prad: * 60006, id) bet err 
fim εἶπ 008 4066 Dleifdjef; folle mir 

28 θα  wnxdglid - ₪1 . "Darum, fo 
)הק‎ ber er? 1]0: 60006, 10 gebe ]ול‎ 
600% Fk ber 0001080 66 unb (i bie 
ϑεον 91008005 9igeré, br Rünigó ju 

299494, unb er Bros gewinnen; *unb 
vie ד‎ fe wiber וו 65000 )ול‎ 
אאא‎ 4008 lommen unb fie mit 6% 
anfeden. unb verbrennen, fammt ben Qus 
ftr, ba ffe auf ben 056001 Θααῖ gerüu« 
dert Gu» וכה‎ Gitter Aranfopftr ge 
opfert Baben, auf bafi fle mid) eryütneten. 

39" Φὐπη bie Xinber 3:60] unt. bie imber 
לא‎ faben won ifrez Sugenb auf getfan, 
*e mir übel ge[dllt, umb bie finber 3. 
"τῶν DaBim mid) erjtiet burdj füver Günbe 

31 nt, ber δέτε. "Den frit ber 
Beh $i t &labt gebauet ift, 518 auf biefen 

a ἥν imf adfmig itv grimmig 
, δά ἰῷ fe mug ven meinem 

DE δὲ τρερίδαπ, *um aller ber 808: 
)ות‎ ₪0 et. Sut S rud unb ter 


31. UA fitt νεῖ Seit. 





, 


23. dW: τι. namen εὖ eiu, vE.À: in 06. dW. 
E. בש‎ fle nid. B.dW: ππρί. brgegnen. ΝΕ: 


fe 
24. ו‎ f fitb an biet. gefommen, fte. 


Prin dW.vE: afle eund f. fon 
ttobetn. A: 650606, 58. i. aufgemor[en wiber. 


mas τὰ .. {ἢ ἐπῆϊαπδεπ. ^ .À: ρεδεδεπ. 
vE: 
T 1 


en. B.dW.vE: u. ftebe, bu fiebeft ee! 
21. dW.vE.À: bet Gott (vgl. "5, 17). 












:Senffer. dW: bad ielb. A: ΤῊΝ 





lacte et melle; *et ingressi sunt εἰ 29 
possederunt eam, et non obedierunt 
voci tuae et in lege tn non ambu- 
laverunt: ommía, quae mandasti eis ut 
facerent, non fecerunt; et evenerant. 
tis omnis mala haec.  *Ecte, mu-24 
(t. Ditiones extructae su&t adversum ci- 
?1/*- vitatem ut capiatur, et urbs data est 
in manus Chaldaeorum, qui praelian- 
tur adversus eam, ἃ füeie gládii et 
famis et pestilentiae; et quaecumque 
locutus es, acciderünt, ut tu ipse cer- 
nis, *Ettu dicis mihi, Domine Deus: 25 
Eme agrum argento et adhibe testes; 
cum urbs data sit in. mauus Chal- 
daeorumt 
Et factum est verbum Doinini δὰ 6 
' Jeremiam, dicens: *Ecce ego Do-27 
minus Deus universae cavis, num. ^- 
quid tihi diffeile erit omne verbum? 
dads * Propterea haee dicit Dominus: Euce28 
Mr ego (radam civitatem islam in manus 
Chaldaeorum et im manus regis Ba- 
bylonis, et capient eam; *et venient 29 
Chaldaei praeliantes 2üvetsuth ürbemr 
a,io, liárte, et succendert eam igni, et com- 
19,5, Dtírent eam et domos, in quarum do- 
matibus sacrificabant Baal et libabant. 
dis alienis libamina ad irritandum 
me. *Erent enim fllii Israel et filii $0 
Juda jugiter facientes malum in oen- 
cu, lis meis ab adolescentia sua: fllii ^ 
355. Israel, qui 85486 runc ezacerbant me 
in opere manuum suarmm, dieit Do- 
minus, *Quia in faróre et m indi 3. 
gnatione mes facia est mihi civitas 
haec, a die qua aedificaverunt ean, 
sm, Usque ad diem istam qua auferetur 
"ל‎ de. 60060666 1060, *propter 2 
tiam flliorum 187361 et flliorum Jada," 












25. Al. (p. Cheld,) etin manus regis Babylonis. 
29. 8: igne. / 


8. 1 

29. dW.vE.A: (m. eter) amihben. B: mtcfüere 
ὕταβ antbaten. A: mid) reiten. VE: umm. jm Sorne. 
.חן עו‎ dW: vomit fé nit. getelget laben: 1 
jà ble ... ftet$ ersiienet. d'W.vi = πᾶν ({ππ| 
= aie té qi fn (vor) melnen 8 
ft trit b. 651. ju πγείπεπι orn m, gu mt. 
uum 7% חפט‎ dle an δα f. bitfelée geb. 
Baben ... dW: Su... tar mir. A: tvarb, YE: jum 

8.5. πίη, dW: ופפ‎ 


428 (82,95—41) 


Jeremia. 





XXXI. 


Ἐπ agri ἐπ spem liberationis. 





τῶν υἱῶν Ioéda: ὧν ' ἐποίησαν παραπικρᾶναί με, 
αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καὶ οἱ βασιλεῖς 
αὐτῶν καὶ οἱ ἄρχοντος αὐτῶν καὶ οἱ ἱερεῖς 
αὐτῶν καὶ ol προφῆται αὐτῶν, ἄνδρες Ιούδα 
καὶ οἱ κατοικοῦντος dr Ἱερουσαλήμ. 83 Καὶ 
ἀπέστρεψαν πρός 8 νῶτον καὶ οὐ πρόρωπον, 
καὶ ἐδίδαξα αὐτοὺς ὄρϑρου καὶ ἐδίδαξα, καὶ 
οὐκ ἤκουσαν ἔτι λαβεῖν παιδείαν. 84 Καὶ 
ἔϑηκαν τὰ μιάσματα αὐτῶν ἐν τῷ οἴκῳ, ᾧ 
ἐπεκλήθη τὸ ὄνομά μὸν ἐπὶ αὐτῷ, ἐν ἀκα- 
ϑαρσίαις αὐτῶν" 8ὅ καὶ φκοδόμησαν͵ τοὺς 
βωμοὺς αὐτῶν τῇ Báo) τοὺς ἐν φάραγγι 
υἱοῦ "Erin τοῦ ἀναφέρειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν 
καὶ τὰς ϑυγατέρας αὐτῶν τῷ Μολὸχ βασιλεῖ, 
ἃ οὐ συνέταξα αὐτοῖς καὶ οὐκ ἀνέβῃ ἐπὶ τὴν 
καρδίαν, μου τοῦ ποιῆσαι τὸ βδέλυγμα τοῦτο, 
πρὸς τὸ ἐφαμαρτεῖν τὸν ᾿Ιούδα. 

36 Καὶ sos οὕτως αἶπεν κύριος ὁ ϑεὸς 
Ἰσραὴλ ἐπὶ τὴν πόλιν ἣν σὺ λέγεις " Πκραδος 
ϑήσεται «ἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος ἐν 
μαχαίρᾳ καὶ ἐν μιμῷ καὶ ἐν ἀποστολῇ 81 Tio? 
ἐγὼ συνάγω αὐτοὺς ἐκ πάσῃς τῆς γῆς οὗ ὃν 
ἐσπειφα αὐτοὺς ἐκεῖ ἐν ὀργῇ μου καὶ τῷ ϑυμῷ 
pov καὶ ἐν παροξυσμῷ μεγάλῳ, καὶ ἐπισερέψω 
αὐτοὺς εἰς τὸν τόπαν τοῦτον, καὶ καθιῶ αὐτοὺς 
יינרו‎ 88 καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν, καὶ 

ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς ϑιόν. 99 Καὶ δώσω) 
αὐτοῖς ὁδὸν ἑτέραν καὶ καρδίαν ἑτέραν, 
φοβηϑῆναί με πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ εἰς 
,ἀγαϑὸν αὐτοῖς καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῶν uet 
᾿αὐτούς. 40 Καὶ διαθήσομαι αὐτοῖς duod 
0 αἰώνιον, ἣν οὐ μὴ ἀποστρέψω ὅπισϑεν 
αὐτῶν, ὥςτε ἀγαϑοποιεῖν μ᾽ αὐτούς" καὶ τὸν 
φόβον μου δώσω [3 τὴν καρδίαν αὐτῶν πρὸς 
τὸ μὴ ἀποστῆναι αὐτοὺς ἀπ᾽ ἐμοῦ. 41: Καὶ 
ἐπισκέψομαι τοῦ ἀγαθῶσαι αὐτούς, ναὶ φυ- 
τεύσω αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ ταύτῃ ἐν πίστει 





82. ALBC* τῶν υἱῶν (ATX4). EFX (pro e ie 
B: πικρᾶναί ... 5 καὶ οἱ πατέρ. aix. Xn. 
μιγιστᾶνες. CFX* ἐν. 33. x ἐπέστι n 

). FX: νῶτα. EX t (p. προς. αὐτῶν (F: 


lorotwav. 1 
tiere αὐτῶν). ATB* (al ץצ‎ (CERT: 


σαν. 5 


000 διδάσκων At: ἠϑέλησαν (ἤκι- 
i X: da ἤκοσι GIL eir) "FX 
Xt(p. p)té μιᾶναι ' 
3 kn τὸ B. Xt (p. 









dd. A2* dni. B* τι 


S X: ἀπὸ πασῶν τῶν γαιῶν. 
eri. Fx x, ἐν τῷ ϑυμῷ. AIFX* (alt.) x 
Gib X: ו‎ ^ 08 αὐτῶν. 41: xar- 


. | 36. FXt (p- Pi 40. 
1 ἣν ὑμεῖς λέγετε. ΑΔ: μαχαίρῃ. E ro H 


rmn לְהַכִָיסָנִי‎ ΟΣ "M ְהוּלָה‎ 
לְחְנִיחָפ וּנְבִיאִיחָם‎ ciat? מלְכִיחָ‎ 
55) tob "eda וְאִיש יְהוּדָה‎ 
פָנִים וְלְמִדאתְטהַשְכֶּס‎ "A m E 
"ge nm cpi cp Toy 
NopicN maa שַקוּצִיחֶם‎ menu 
אֶתבָּמות‎ 12» rhegob vb gre 
vob cms wo חַפָּעָל אשד‎ 
os» אֶהדבְּנִיהֶס וְאֶת דבְּנִיתִימָם‎ 
| לתה עלדלפי‎ os orbe אשר‎ 

term ob בה הזת‎ . 





ΠΝ ΝΗ 
"nbs nim DS p5nb s 
epu י‎ "s niin אֶלמְִיר‎ bii 
לבבל ַּחָרֶב‎ T3 Pun Ung 
τονὲ byspo m 915) cy 
ἜΝΦ cO חַדַחְתִּים‎ "NN הָארצות‎ 
τὸν brum 5m ep מ‎ 
jm :noa25 amadm nma bipuns 
vnb gb mms 55 Νὴ cob Ὁ 
shw qum 3m לב‎ chb "hne 
uj לסב‎ om "Dis לְיִרְאֶה‎ 
bn אֶחָרִיהָס: וְכָרְפִי‎ 5935] 3 
מִאֶחָרִיְהֶם‎ Sri א‎ nt ma 
qw Dey Tn) spí "pons 
ושפתי‎ ire "no "52b bhabaat 
yup bres opa con» De obs 





τ. ^as. promo החטיא‎ 
v. 40. בנ"א אותם‎ 





iB s. Dip. FX fon. Sine ὐδὸν. 





e sir QU στα: 
uisa. ב‎ 
is Orig [pro ה‎ 





fbie Siebert. (Θαπηηῖππε. Θεὲ εἰσίβε unb. 





fümber Saba, bie fi 40008 faben, tap 
fe mid) enpürneten. Θίς, ire fünige, 
Sürften, SBriefter unb SBropfeten, unb bie 

$3ix Suba unb Serufelem mojnen, *foben 
mir ben 9tüden unb nid ba8 ?fugefiot 
iwgefefret, wiemol id) fle βεὶδ lefren 
Tieg; aber fit wollen πιῶ! ,חאלס‎ mod 

3488 befern. *Daju faben fie ire Θτεμεῖ 
in 46ל‎ 6008 gejtgt, ba8 von mir ben 
9tamen fat, bag fie 05 verunreinigten; 

35* umb בח‎ bie Qüfen be& Saal gebauet 
tm X faf 8en innom, baf fle ire 60+ 
παὸ ז%800‎ bem 200000 verbrannten, 
even id) inen nidjte befofilen abe, unb 
48 mir πίε in &inn gefommen, baf fit 
feiden. Greuel tiim. foliten, bamit fte Su» 
גל‎ alfo ju jünbigen brádjten. 


86 פתגן‎ mm, um bejri&en fprijt ber 
4er, ber Gott 30018, al(o von biejer 
€tabt, bavon ifr fagt, bag fle werbe vor 
,וזמ‎ Qunger unb efle in 6 
Φᾶπνε ὑεῦ Rinig8 ju Babel grgeben: 

$7* 5006, idj will fle jammen 08ב‎ allen 
9anben, bafin id) fle verftefe burd) med 
met הוה‎ Qorn, Grimm umb llnbarm- 
$eqigfrit, unb mill fie mieberum an biefen 
fort bringen, baf fle follem βώες wobnen; 

58* לגמ‎ fie (oen mein ₪01] (en, fo wil 

39id) ijr Gott jen. * 11πὸ mill ifnen einer» 
[εἰ בא‎ nnb [emn geben, baf fe mit 
fütdten (oen ijr gebenlang, auf ba εὖ 
ipnen unb iren &inbern nad) ijnen mobt 

40 gre. להג*‎ miB einen emigen לגופ‎ mit 
iómem made, bab id) nidjt mill ablajjen 
ignen 0006 qu tun; unb wil inen 
meme סח‎ ἱπὸ Ger oben, baf fle 

41 πίῶς von mir melrn. “ 11πὸ [08 meine 
βαβ fein, קל‎ id ἱθπεπ 6066 tfun foll, 
mmb ἰώ ]וטו‎ fit in biefem 2anbe pHanyen 


35. 4.4: ín bea inn. 


33. feté βείειᾳ (νεῖ. 26,6). B.dW: bof fie. EN 
(meine SBarnung) angenemmen játten, vE.A: S. 
enymefmen. 

34. vE.A: (abdjenfiden) Goten. B: über ves 
dje$ mein 9t. genannt ift. dW.YE.A: to. nad m. 91. 
get. wi (if). 


6-3 sif — brin x - m. ffe Ud 

: gu origen. À: opfern. vE: um 3. 
Puri) ἐπ verfüren, dW: moturd) aud$ 3.1. €. 
vetltitet parb. 








' quam fecerust, ad iracandiüm me 
provocantes, ipsi et reges eorum, 
principes eorum et sacerdotes eorum 
"et prophetae eorum, vin Juda et ha- 

1,15, bitatores Jerusalem. " Et verterunt 8$ 
᾿ ad me terga et non facies, eum do- 
xe eerem eos diluculo et erudirem, et 
?'*- nollent audire ut aceipereat discipli- 
ית‎ nam. ἢ Εἰ posuerunt idola sua in 34 
"> domo in 488 invocatum est nomen 
meum, ut polluerent eam; * εἰ 65 
ןל‎ dificaverumt excelsa Baal quae sunt 
in valle filii Ennom, ut initiarebt fi- 
81105 suos et filias suas Moloch, quod 
non mandavi eis nec ascendi in eor 
meum, ut facerent abominationem 
hane et תו‎ peccatum 1660666601 Ju- 
dam. 
Et nunc propter ista haec dicit Do- 86 
minus Deus Israel ad civitatem banc, 
de qua vos dicitis quod tradetur in 
manus regis Babylonis im gladio et 
in fame et in peste: *Eoce, ego87 
HM. congregabo eos de universis terris, 
ad quas ejeci eos in furore meo et 
jn ira mea et in indignatione grandi, 
et reducam eos ad locum isium et 
habitare eos faciam confidenter; *et88 
yerubt mihi in populum, et ego ero 
Sei eis in Deum. *EL dabo eis cor unum 9 
Metus 'et viam unam, ut timeant me univer. 
ייל‎ sis diebus, et bene sit eis et filiis eo- 
aw, Tum post eos. "Εἰ feriam eis pa. 40 
Ee5* ctum sempiternum, eL non desinam 
eis benefacere; et timorem meum 
dabo in corde eorum ut non re- 
pu. Cedant 4 me. “Εἰ laetabor su. 41 
per eis, cum bene eis fecero, et 
466 plantabo eos in lerra isla im veri- 









36. ϑατώ dw. dW.A: (ptit bennod) fo. vB: 
bec beffen ungeaditet. 

37. in meinem 8., &r. .מ‎ grofiet utrüftung. 

39. unb einerlei f8eg. B: ein εἰπίρεθ Qerj ... dW: 
Gin 9. u. Ginenffbanbel. vE: Ginen &iny u. G. itg 
ju meiner &eregrung? 

. B: ba (ὦ mid) n. Bintet ijneu abfebren זט‎ 

on הזת‎ (ose. 
. B: 09 τοῦ! freubig über (nen fein. dW: frene 
mid) inen tvof(sutbun. vE: votrbe m. freuen über 
fie... δ: till... menn 10 ἔπεα Gutes getban?, 











428  )82,98--41( 
XXXI. 





Jeremia. 
Emiio agri (n opem Uberationts. 








τῶν νἱῶν Ἰούδα ὧν ἐποίησαν παραπικρᾶναί, 5 
αὐτοὶ xal οἱ πατέρες αὐτῶν καὶ οἱ βασιλεῖς 
αὐτῶν καὶ οἱ ἄρχοντος αὐτῶν καὶ οἱ ἱερεῖς 
αὐτῶν καὶ οἱ προφῆται αὐτῶν, ἄνδρες ᾿Ιούδα 
καὶ οἱ κατοικοῦντος ἐν Ἱερουσαλήμ. 93 Καὶ 
ἀπέστρεψαν πρός 2 νῶτον καὶ οὐ πρόρωπον, 
καὶ ἐδίδαξα αὐτοὺς ὄρθρου καὶ ἐδίδαξα, καὶ 
οὐκ ἤκουσαν ἔτι λαβεῖν παιδείαν. M Καὶ 
ἔθηκαν τὰ μιάσματα αὐτῶν ἐν τῷ οἴκῳ, ᾧ 
ἐπεκλήϑη τὸ ὄνομά μὸν ἐπὶ αὐτῷ, ἐν ἀκα- 
ϑαρσίαις αὐτῶν" P χα) φκοδόμησα»͵ τοὺς 
βωμοὺς αὐτῶν τῇ Βάαλ τοὺς ἐν Son 
υἱοῦ Ἐννὸμ τοῦ ἀναφέρειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν 


καὶ τὰς ϑυγαεέρας αὐτῶν và, Μολὸχ Baadat, | 


ἃ οὐ συνέταξα «αὐτοῖς καὶ οὐκ ἀνέβη ἐπὶ τὴν 
καρδίαν μου τοῦ ποιῆσαι τὸ βδέλυγμα τοῦτο, 
πρὸς τὸ ἐφαμαρτεῖν τὸν ᾿Ιούδα. 

836 Καὶ 1 οὕτως zin κύριος ὁ ϑεὸς 
Ἰσραὴλ ἐπὶ τὴν πόλιν ἣν σὺ λέγεις " 
ϑήσεται εἰ; χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος ἐν. 

(aqq, καὶ ἐν μμῷ καὶ ἐν ἀποστολῇ ML 
age συνάγιο αὐτοὺς ἐκ πάσης τῆς γῆς οὗ ὃν 
ἐσπειφα αὐτοὺς ἐκεῖ ἐν ὀργῇ μον καὶ τῷ θυμῷ 
μου καὶ ἐν παροξυσμῷ μεγάλῳ, καὶ ἐπιστρέψω 
αὐτοὺς εἰς τὸν τόσαν τοῦτον, καὶ καθιῶ αὐτοὺς 
πεποιθότας" 39 xai ἔσονταί μοι εἰς λαόν, καὶ 

ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς ϑιόν. 89 Καὶ δώσω 


αἰ τοῖς ὁδὸν ἑτέραν καὶ καρδίαν ἑτέραν, | 


φοβηϑῆναί, με πάσας τὰρ ἡμέρας, καὶ εἰς 
ἀγαθὸν αὐτοῖς καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῶν uev 
᾿αὐτούς. 40 Καὶ διαθήσομαι αὐτοῖς ᾿διαϑή- 
4 αἰώνιον, ἣν οὐ μὴ ἀποστρέψω ὅπισϑεν 
αὐτῶν, dye ἀγαϑοποιεὶν us αὐτούς" καὶ τὸν 
φόβον μον δώσω εἰς τὴν καρδίαν αὐτῶν πρὸς 
τὸ μὴ ἀποσεῆναι αὐτοὺς ἀπ᾽ ἐμοῦ. 41 Καὶ 
ἐπισκέψομαι τοῦ ἀγαθῶσαι αὐτούς, καὶ φυ- 
τεύσω αὐτοὺς ἐν. τῇ γῇ ταύτῃ ἐν πίστει 





82. ALBC* τῶν υἱῶν (A? X4). EFX (pro ὧν). ὅτι. 
Br πικρᾶναί ... * καὶ οἱ πατέρ. air. X (pro doy.): 
μιγιστᾶνες, CFX* ἐν. 35. CX: dion uu (ἔχ: 

ἰστριψαν). FX: m Exp. αὐτῶν (F: 
ΔΒ (alt) καὶ 1359 (CET; 
ταὶ διδάσκω), Αἱ ἠϑέλησον fne 
uh neret alin dine 0 jJ. FX 
lafiie. prog): 5. Xt (p.iz o: לה‎ 
ליי בי‎ 1 6 
יפ‎ míepes τὸς ὦ Ti Tip. יצע‎ aon. 
ἐκ ἐνετειλάμην ait. ὁδὲ, יש‎ ini B* τὴν. 
Hoe ὃς tà): «à. B: lódav, 
ταύτην. S: ἢ» ὑμεῖς λίγετε. Αλὲ μαχαίρῃ, F (pro 
ime 37. X: ἀπὸ πασῶν τῶν γαιῶν. X: 
γῇ. FX: w. ἐν τῷ ϑυμῷ, AIFX* (al) ἐν 
QE EX: ἀποσερώψω ... τόπ. αὐτῶν. Αἴ: xar- 





grae en 


Ln X: 



















men wbw»nb 3e» יְהוּדָה אַשָר‎ 
וּנְבִיאִיחַס‎ enmons מַלְכִימֶם רימ‎ 
x tob "n nim LIES 
δρῶσι bri reb ולא פנים‎ tnb אלי‎ 
מוּסֶר:‎ nnpb e'yni cy "5 
MEM ΤΌΣ OY וישימוּ‎ 
אֶתבּמות‎ 12^ riopob byte m 
asm cima wos ^ ἼΘΕ brán 
Ses? empus-ney onuacmw 
[iocos ΠΡῸΣ וְלָא‎ eon ער‎ 
הח‎ r9» niim nain nitro 
inpmTR 





9% - | Now jm pen p5nbm s 


jap י‎ "UN nin "25-5 LE 
a2 בב‎ ἸῺ v» n Yo 
-»yn E By3po nm sym זו ובָרְעב‎ 
ἜΝ cU o'nnmm ἼΩΝ miras 
e וְהַשְבְתִים‎ E Pepsi Ὁ 
vm irogo opatir nim המק‎ 
obo tab DU n לָעַם‎ *b 
hw un Age לב‎ cb Chee 
פָּלהַיּמִים לסב כָחָם‎ ΤῊΝ mero 
וְלַבָנִיהָם אֶהַרִיהָם: וְכָרְתִּי לְחָם‎ » 
ית 03 אשר לאיאטוב מִאחַרִימָם‎ 
qe Dry me אתס‎ ze" 
ὌΝ) iro "no לְבְלְפִי‎ bebat 
yup ὭΣΘ oria cone omo: urbs 


| תתטרא קל v.‏ 
בנ"א אותם ,40 v.‏ 












36. 4 40. 


οικιῷ(χαϑιῶ 28). EX: πεποιϑότως, 39. 
δίαν.. ὁδὸν. EX: φοβιῖσϑαί (AL: τῶςτε φοβεϊαϑαὺ.. - 
“τὰς. E* (sq.) καὶ, Χιΐνα e) jj αὐτοῖς καὶ τοῖς νἱοῖς, 

B: a. den 





| 


Sieremio. 


(92,88—41) 499 





bie Sieber. Gemninag. 060446 unb. 


ἫΝ XXXI. 





Suba, bie fi getbán faben, bap‏ זאמו 
fe mid) εὐράτπειεπ. 606, ἰδτε 6‏ 
Sürften, SDriefter unb SBropfeten, unb bie‏ 

82 π Suba unb Serufelen mojnen, * oben 
mir ben Stüden unb nidjt 6 1 
qugefefvet, wiemog ἰώ fie βεὶδ lefreri 
lie; aber fir wollen mit ,הלס‎ nod) 

Sájid) δεβεῖα. * Daju Baben fie ifre Greuel 
in ba8 45008 gejegt, ba8 von mir ben 
Süamen fot, כל‎ fle 05 verumteinigten; 

35* unb faben bie Qügen be& SBaal8 gebauet. 
im A fal Sen Qinnom, baf fle ijre 600% 
לתצ‎ 490607 bem SÜolod) vérbrannten, 
jason id) ifnen 1005 Sefoflen θαδε, unb 
if mir nie in Ginn gefonmen, baf 6 
feldjen 0001 tfm. follten, bamit fie Su» 
γα aljo ju [ünbigen brádjten. 


$6 inb mun, um befmiüen [prit ber 
4r, ber Gott S(rae$, al[o von biejer 
6051, bavon ifr fagt, bag fle wetbe vor 
€ dpwert, Qungrt umb SDefllny im ל‎ 
4ünbe 65ל‎ Rünig8 ju Sabe gegeben: 
81" Εἰεδε, ἰώ mill fle [απιπιεῖπ aud allem 
$unben, bafim id) fle verftefe burd) πιεῖν 
net green orn, Grimm unb linfarm- 
והובו‎ unb mill fie mieberum an biefen 
fort bringen, baf fle follen fldjer wobnen; 
S8*wnb ₪6 jollen muin 001] (ein, [o mill 
39109 i$r Gott fein. * 1{πὸ will inen εἰπετα 
18 בש‎ nnb fen geben, baf fe mid) 
fütten [oen igr-Sebenlang, auf baf «8 
inen unb ifren &inbern nad) ijnen mobt 
40 46%. * Unb wit einen emigen fBunb mit 
iünen madjen, bof id) nift mill ablafjen 
ignen 000008 iu ;הטסו‎ unb mil inen 
meine δυτάν in8 ej gében, baf fie 
41 nid von mir tele. — *linb (08 meine 
הטפ‎ frin, bag id ignen ₪106 tfun (oll, 
umb id) wil fie in biefem 2anbe תובקע‎ 


35. A. À: ἴπ bea δίπα. 


33. βεῖρ fictis (251. 26,5). .B.dW: baf fie. PV 
(meine 88arnung) angenemmen fátten. 
enjmebmen. 

34. vE.A: (ab(djenliden) 00668. B: über meís 
dje$ mein 9t. genannt ift. dW.vE.A: v. πα m. f. 
gat. wi (8). 

"X, alfo. finis maditen. B: ber 9R. loffen Bin: 

IW: enti A: opfttn. vE: um S. 
ב‎ e se vec iren. dW: moburd) aud 3.1. €. 
vetirtet warb. 


quam fecerubt, ad iracandiam me 
provocantes, ipsi et reges eorum, 
principes eorum et sacerdotes eorum 
*et prophetae eorum, viri Juda et ha- 
seus bitatores Jerusalem. — * Et verterunt 88 
ad me terga et non facies, eum do- 
ΠΕΡῚ eos diluculo et erndirem, et 
?'*- nollent audire ut acciperent discipli- 
nam. “Εἰ posuerunt idola sua in 4 
domo im qus invoeztmm est nomen 
metm, ut polluerent eam; *et ae- 85 
dificaverumt excelsa Baal quae sunt 
in valle filii Ennom, ut initiareht 6- 
1e18,1lios suos et filias snas Moloch, quod 
non mandavi eis nec ascendit in eor 
meum, αἱ facerent abomimationem 
hane et in. peccatum 1668000681 Ju- 
dam. 
Et nunc propter ista haec dicit Do- 6 
minus Deus Israel ad civitatem hanc, 
de qua vos dicitis quod tradetur in 
manus regis Babylonis im gladio et ^ 
in fame et in peste: *Ecce, 7 
᾿ς. congregabo eos de universis terris, 
Dad quas ejeci eos in furore meo et 
jn ira men et in indignatione grandi, 
et reducam eos ad locum istum et 
habitare eos faciam confidenter; 8 
erunt mihi in populum, et ego ero 
ins eis in Deum. *Et dabo eis cor unum 9 
etel viam unam, ut timeant me univer- 
951*- sis diebus, et bene sit eis et fiis eo- 
sts, Tum post eos.  *Et feriam eis pa 40 
FMi5*ctum sempiternum, eL non desinam 
eis benefácere; et timorem meum 
dabo in corde eorum ut non re. 
pex, Cedant 4 me.  *Et laetabor su. 4i 
per eis, cum bene eis fecero, et 
ass plantabo eos in terra ista im veri- 

















36. ϑυτώ 69. dW.A: fpridt bennod) fo. YE: 
Wbet beffen ungeadjtet. 
. in meinem 8., 





39. unb eineriel S. be... 
Gin Q. u. GinenSBanbel. vE: Ginen Sinn u. G. Su 
m meine fBeresrung! 

40. B: taf (ὦ mid) n. oodd ifneu abfebrtn mill. 
4 W.vE: n. von inen (uf 
41. B: idj mill freublg über ben fein. dW: free 
₪ $ inen d fobfutbuns ΝΕ: wetbe m. freuen über 

ill .... toenn 46 i$nen Gnteé getban?. 





490 (ἀ2,2--88,6) 


Jememia. 





XXXI. 


JXmtieugri. Premimie peraiicnis, 





xxi d» πώσᾳ καρδίᾳ μὸν καὶ ἐν πάσῃ 
ψυχᾷ μου. 

42 Ὅει οὕτως εἶπεν κύριος" Καϑὰ ἐπήγα- 
ge» imi τὸν λαὸν δοῦπον πάντα τὰ κακὰ τὰ 
μεγάλα, ταῦτα, οὕτως ἐγὼ ἐπάξω ἐπὶ αὐτοὺς 
πάσα «ὰ ἀγαθὰ ἃ ἐλάλησα ἐπὶ αὐτούρ. 

Kai ἀνηθήσονεαι. ει ἀγροὶ ἐν τῇ γῇ ἦν e 
λέγεις" 400106 ἔσται ἀπὸ ἀνθρώπου καὶ 
κεήνουφ, καὶ παριδόϑησαν εἰς χεῖρας “Χαλ- 
ui M καὶ κτήσονται ἀγροὺς ἐν ἀργυρίῳ, 
καὶ γράψωις βιβμον καὶ σφραγιῇ, καὶ 
μαρτύρῃ μάρτνρας ἐν γῇ Βιαμεὶν καὶ 
κυκλάθεν “ἱρουσαλήμ, καὶ ἐν סג‎ ᾿ἸἸού- 
δα, καὶ ἐν πόλεσιν τοῦ ὄρους, καὶ ἐν πό- 
λεσιν τῆς eaqui, καὶ ἐν πάλεσιν τῆς vari 
ὅτι ἀποσερέψω τὰς ἀποικίας αὐτῶν, φησὶν 
κύριος. 


XXXEEL αὶ ἐγένετο λόγος κυρίου 
πρὸς “Ἱεραμίαν ἐκ δευτέρον (καὶ αὐτὸς ἔτι 
ἦν δεδεμένος. ἐν τῇ αὐλῇ τῇς φυλακῇρ), λέγων' 
1 Οὕτως εἶσεν κύριος, ποιῶν γῆν καὶ 1 «λάσσων 
αὐτὴν «οῦ ἀνορϑῶσαι αὐτήν, κύριος ὄνομα 
αὐτῷ" ὃ. Κέκραξον πρός με, καὶ ἀποχριθή- 
ו‎ σοι, καὶ ἀναγγελῶ σοι μεγάλα καὶ 
"ong ἃ ἃ οὐκ ἔγνως αὐτά, 

4 Ὅτι οὕτως «εἶπεν κύριος, ὁ ϑιὸς Ἰσραὴλ 
περὶ οἴκρν eig πόλμως ταύτης καὶ περὶ οἰκίας 
βααιλέωρ "uide. τῶν καϑηρημένων εἰς χάρα- 
νας καὶ προμοχῶνας, ὃ τοῦ כ‎ πρὸς 
τοὺς “Χαλδαίους καὶ πληρῶσαι αὐτὴν ρεχρῶν 
τῶν ἀνθρώπων olg ἐπάταξα ἐν ἐν ὀργῇ μου καὶ 
ἐν ϑυμῷ 2 καὶ ἀπέστρεψα τὸ πρόφωπόν 
μον Am αὐτῶν περὶ πασῶν τῶν πονηριῶν 
αὐτῶν" δ᾽ Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγων ἐπ᾿ αὐτοὺς συν- 


41, At* (prz) כ‎ p. 42. X: 
Ὅτι τάδε λέγει κύρ. τῶν δυνμεων ὁ ϑεὸς Ἰσραήλ. 
y τρόπον. αὐ ndr (inii 438). FX: ἃ ἐγὼ 
43. X: κεισθήσονται. B(pro ἥν): ἢ. + "Un 

ἄρ. ὈΕΧ(ρτοῖσται): ἐστὸν. B: ἀνθρώπων. X. 
νὧν.. παραδοθήσεξαι, 
εἰς βιβλ (EX: ἐν βιβλίῳ). 
σφραγισϑήσεται ₪ δια; 
κ᾿ κόκλῳ τῆς Teo. Β: σεφιλὰ. 1180* φησ. κύρ. 










Fries).‏ הצ 
B: δεύτερον (ρτο ἐκ 3) .. ἦν Fe, 3. ἘΧ: Καὶ‏ .1 
χράξον (X: Kdleow). X: x. ἐνακόσομαὶ συ. B:‏ 


ἀπαγγελῶ, 4$. 9-15. "Ioe. FX:'Iog. περὶ οἰκιῶν. 
B: οἴκων βασ. Αἱ: καϑηκένων (ra npa. ATB). 
ו‎ χάρακα. Χ: προμαχ. καὶ εἰς τὴν μάχαιραν τῶν 








nh nm‏ בְּבְללְכָּי וּבְכֶלדד 
נפשִיז 
^neàn RIA nm "2N Ba» ₪‏ 
τῷ nin cz‏ ָּלהַרְעָה niis‏ 
ὈΠῸΣ wu c5 1) nen‏ אֶת- 
pon πῶς nhtormis‏ יבר ΠΝ‏ 
yo 382 mne‏ ואת VE‏ 
em T in: nme eroi cm‏ 
nib ipvipan "3 ΤΌΣΩ ning‏ 
"po3 zio hp "nera‏ ' תוס 
cum‏ עדיס uem fous vue‏ 
ו ורושלם "Am orm mcm "9m‏ 
cun yn ben p‏ ייב 
אתישְבוְתס imeON)‏ 
B. nim-n3 m XXXHI.‏ 
ודמיהף τὰν wr» ieu m‏ 
ὮΝ τὸ inus nen ΧΩ 1‏ 
mim‏ לשה rfjm‏ יוצר אוהה לְהְכִינָ 
nTIM 322m up: Tu nim 3‏ 
ל nio‏ בְצְרִת :cprT Nb‏ 
+ ל כה bii v» Bm p)‏ 
obo]‏ את בי לכי 
npo‏ הַנְָּצִים n ribs ow‏ 
iam n‏ בָּאִים cras Bron‏ 
למל pns npe caris‏ 
Ap "eon sibi "pomas ^k‏ 
vong‏ ואת qun seri, 5p‏ 
v. 44. Toon ——:‏ 
v. WIS B.À: in (ver) aj:‏ 


42. B.dW: wa$ id) fiber fie (τι τονε). 


43. B: εὖ {εἰ eine Büftung ... Ws. - gegeben [εἰ. 


ἐῤχομένων τοῦ τοῦ πολεμεῖν i3 7-7 καὶ τοῦ d 
438). 2 τῷ ϑυμῷ. Y (pro ἀπ’ αὐτῶν): eni 
τῆς πόλεως ταύτης. δ. XT Tb luit) Ἰδὸ ἐγὼ αἴρω 


ἀπὶ αὐτῆς μάχαιραν καὶ, BX: ἀνάγῳ αὐτῇ evrél. 


] 2 


)35,4%-85,6( 481 





.ץד Gent e beu Gefongenen,‏ 900 .0 זול Grfálixug‏ ו 


τε, גווקחאהָ הפל‎ ὅτε סגא‎ von 
ganger Geile. 

42 חתופש‎ fo (prit זול‎ Ger: 00006 id 
über υἱοῦ IBolf abe temmen laffen αϑοῦ 
tief. grofe Unglüd, aljo will ἰῷ aud) alle& 
016 1001 fie fommen laffen, ba τ inen 

A3 gerebet abe, * nb (olen nod, Rieder ge- 
fauft werben in biejem ,לחה‎ bavon ifr 
faget, 68 לס‎ wüfle Hiegen, ba weber 
אנ‎ 10d IBitó bariwoen bleibe, uno wetbe 

ber Gbafbüer Qünbe gegebe: — *ben-‏ הו44 
man 9000%+ um Gelb fanfen, uub‏ לזוטו 9d)‏ 
wexbrieien, verfiegein unb beougen im Banbe‏ 
fBenjamin unb um Serujalem fer, unb in‏ 
ten Οιδυίεπ 3ubo, in Gtábten auf ben Ge‏ 
Virgen, in Gtübien in. Grünben, unb ia‏ 
זו Gtübten gegen SRittag; benn id) mill‏ 
err.‏ זול +₪\זע) Toenben,‏ יי 


XXXI. : 115 bes הדו‎ tiBort 01860 


qu Seremia jum anbera 9708, אל‎ er nod) 
im 90000] brà Gefiugnife. verfdiofien 


21at, unb fprad: * Go fpridjt ber Gert, | 


er foldye made, tut לא‎ 64, 
δίδει; ἢ fip ame: * ו‎ mid, fo will 
d$ bir antworten, unb mi bir השפנה‎ 
grv$e umb gemaltige "Dinge, vie bu nit 


riii. 

4 Sun jofpridtber Qerz, ter GottS[rael f, 
von ten üujern birfer Stabtunb von ben 
ל‎ Rinige 3ub«, wife 006 
Brodjen finb Bollerf ju הו‎ jur סכל‎ 

5*wnb von benen, [Ὁ Berein gefommen ffnb, 
af. fle wiber bie 601801 etiten smbgen, 
ναβ fe virfelbigen füllen müffen mit tobten 
$ridiname, weldje idj in melnon Somn ux 
מ‎ ετέίαρεκ vil, benn id 0% mem 
"ingefit von זול‎ Gtabt verborgen um 

64er irr 900 wii: * 6000, id) 


3. U.L: Stsfe mtr. 


pr dine Qisibe tf εὐ, Bex von Senden u. Sieb, 
es füllt in ... 
44. B.dW: (in) :וז‎ [ὥτείδεα. &: 28r. barüber. 


XE Sasfirieie 418A: Segen vaga neben. 8: 
emit S. bee [CU a6 17, 306. 29, 14.) . 

1. $8ie32,2. 

2. ber οὃ bereitet n, anór. B: δεῖ. εὐ qu b en. 
AW: extpizit um t6 qu bereiten? vE: quc 8%: 


By widitige. vE: verborgen. dW:‏ ייר 
Grofrt, ünglaubiides. À: Dautsnbet. .‏ 








tale, in teto. 00886 meo et in iola 
amime mea. : 
"8. — Quia haec dicit Demimus: Sicut 42 
כו‎ adduxi super pepulum isium omne 
malun hoc grande, sic 20000888 super > 
298 omne bepum qued ego loquar 
ad eos. *Et possidebuatur agri in 48 
lerra isla, de qua vos dicitie quod 
deserta sit, eo quod nom remamserit 
homo et jumen&un, et data sit in ena- 
mes Claldaeorum:  *agri ememiur 4 
pecunia et sczihentue in libre, et im- 
primelur agnum et testis adbibehitar, . 
ie terra Benjamin et im circuita Je- > 
rusalem, in civitalbus Juda et in = 
vitathus mpetanis eL in civitalibus . 
campesuibus, eL in civitaübus quae > 
, δὲ austram sunt; quia convertam ce- . « 
ier. püviaiem eorum, ait Dominus. 
Et factum est verbum X X XE. 
Dotmini ad Jeremiam secundo, cum 
, adhue claw»us esset in atrio earceris, 
6/0608: * Haec dicit Dominws, qni 9 
faetwros est εἰ formaturus illud et 
perwwrus, Domiaus nomen ejus: 
*Clame ad me, et exeudiam te, et 5 
ennuaciabo übi grandia et firma quae ᾿ 
neseis. 
Quia haec dieit Bominms Deus 6- 4 
rael ad dornos urbis hujus, et ed do- 
κι (1.0. 805 regis Juda quae destructae suot, 
οἰ ad saunitiones et ad gladium *ve- 5 
mientiu ut dimicent cum Cheldaeis 
et impleant eaP'cadaveribus hominum, 
quos percuesi in furore meo et init 
pe), dignatione mea, abscondens faciem 
E555 meam a Civitate hac propter omnem 
malitiam eorum: *Ecce, ego obdu- 6 


1586. 
EN 
ב‎ 








2. Al. (pro pr. et): Dominus. E 


4. ent life miber bie Balimirfe n. m. b, Gd wert. 
ΑΝ: gerflóxt merben um bet 503106 u. um b. 510% 
vangégerátbee willen? vE: niebergezigen finb ἐν 8. 
1. gegtn b. 56. 

5. B: bie bag gef. fínb, bag man ... ftteife. dW: 
man fommt, um ju ftc. vE: inbem fie [oiesBemobner] 
sufgeteelen א‎ juonfiehignt IW: e Dit 
φάμα] ü erfüllen. B.dW.vE.A: geldjen ber fien 
1968 dW.vE: unb um (ivegen alf) becen 3060. 4 
m. ϑίπρ. vecberge vor (Sintllg wenbe von). €t... 





482 (5,7—13) 


Jeremia. 





NX*OXXENEN,  Premisie berationis ooderisque davidicl rati faciendi, 





ούλωσιν καὶ ἴαμα, καὶ ἰατρεύσω αὐτοὺς καὶ 
φανερώσω αὐτοῖς εἰρακούειν εἰρήνην; καὶ πίστιν. 

Καὶ ἀποστρέψω τὴν ἀποικίαν "Toda. καὶ τὴν 
ἀποικίαν ᾿Ισραήλ, καὶ οὐιοδομήσω αὐτοὺς ὡς 
τὸ πρότερον. 8 Κὼ καϑαριῶ, αὐτοὺς ἀπὸ 
πασῶν τῶν dnd αὐτῶν ὧν ἥμαρτόν μοι, 
καὶ οὐ μὴ μνησϑήσομοι ἁμαρτιῶν αὐτῶν ὧν 
ἥμαρτόν μοι καὶ ἀπέστησαν ἀπ᾽ ἐμοῦ. 9 Καὶ 
ἔσται εἰς εὐφροσύνην καὶ εἰ; αἴνεσιν καὶ εἰς 
μεγαλειότητα, παντὶ τῷ λαῷ τῆς Tis. οἵξινες, 
ἀκούσονεαι πώντα τὰ ἀγαϑὰ & ἐγὼ ποιῶ 
αὐτοῖς" καὶ φοβηϑήφονται καὶ πικρανθήσον- 
ται “περὶ πάντων τῶν ἀγαθῶν καὶ περὶ πάσης 
τῆς oid ἧς ἐγὼ ποιῶ αὐτοῖς. 

εἶπεν κύριος" "Ert ἀκουσθήσεται‏ ב-א 
ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ᾧ ὑμεῖς λέγετε". Ἔρημός‏ 
ἐστιν ἀπὸ ἀνθρώπων καὶ κτηνῶν, ἐν πόλεσιν‏ 
ων καὶ ἔξωϑεν Ἱερουσαλὴμ ταῖς ἤρημω-‏ 

μέναις παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἄνϑρωπον καὶ κτήνη, 

M φωνὴ εὐφροσύνης καὶ φωνὴ χαρμονῆς, qa 
τὴ νυμφίον καὶ φωνὴ ούμφης, φωνὴ λεγόν- 
των" ᾿Ἐξομολογοῖσθα χνρίῳ παντοκράτορι, 
ὅτε χρηστὸρ κύριος, Oti eig τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος 
αὐτοῦ" καὶ οἰροίσονσιν δῶρα αἰνέσεως. εἰς 
οἶκον. κυρίου, ὅτι ἀποσερέψω τὴν ἀποικίαν 
πάσης τῆς % ἐκείνης καϑὰ πρότερον, εἶπεν 

κύριος. 12 Οὗτως εἶπον κύρως τῶν δυνώ- 
μεων" Ἔει ἔσται ἐν τῷ τόπῳ τῷ ἦρημω- 
μένῳ τούτῳ παρὰ τὸ μὴ elus. ἄνθρωπον καὶ 
κτήνη, καὶ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν αὐτοῦ κα- 
ταλύματα ποιμένων κοιταζόννων πρόβατα, 
48 ἦν πόλεσιν τῆς ὀρεινῆς καὶ ἐν πόλεσιν τῆς 
σιφηλὰ καὶ ἐν πόλεσιν sie ναγὶβ. καὶ ἐν γῇ 





8. Βι(ρ. ἴαμα) καὶ φανερώσω αὐτοῖς καὶ ατρεύσω 
αὐτήν (αὐτήν eli. EX), καὶ ποιήσω καὶ elg. Ai: ga- 
σεροῖ (φανερώσω ΑἹ. omnes) ...(p. ticos) $ (eti. E: 
καὶ ἰᾳερεύσω αὐτὸς καὶ ποιήσω αὐτοῖς (At unci 
E* αὐτοῖς; F: εἰςακ. καὶ ποιήσω αὐτοῖς). X: 
larg. αὐτὸς (* καὶ φανερ. acr.) καὶ ποιήσω αὐτοῖς 
tle. TaCFX: ἐπιστρόνω. BX* ORA FX (pro 

υσαλήμ. B: καϑὼς καὶ rà πρ. 8. X* (pr.) 
לי‎ 0 - P nd, τοσάν. 

Js (μοι Α18). X (p. ἦμ. sr) καὶ ἰάσομαι 



























ropa. εὐφροσύνης; 

μεγαλωσύνην. X: παρὰ 
ἔθνεσιν. B (his): πονήσω, A!BC* ps 
TFXD. X (go irt. .): ἐαστήσονται. 
ve A 6 


unc 





n) 
παρὰ εἶναι olira. ΕἸ κτῆνος. 11. C* 
καὶ B: χαρμοσύνης. Αἵ: etn M eo 


ΜΕΘ) now mb-nbrn‏ ורְפָאתֶם 
inp] cud ny ob "Den‏ 
nM] nim mod-ne 3n5om‏ 
c'poo bye mad‏ פְּבֶרְאשנָהו 
ΒΡ ΡΞ ime +‏ אשר חָסָאוּדלִי 
"INDE TEN ee pis otob erbe]‏ 
שר np 153 SPP‏ לי eB‏ 
pops nnno pip‏ לְלֶל גווי 
ἄβατον τος "σορῷ: "is yon‏ 
"o5 "iN‏ עשה met eiim‏ ן E‏ 
על "UN PIN n fatun-oo‏ 
imp nig ox‏ 
nm wen 5‏ על ישמ בקי" 
cpm à hm‏ אִמְרִים 255 הוּא 
מאין yh Dv‏ בְַּמָה Amy)‏ 
adr nina‏ הספת Disi]‏ 
EE SES ID‏ ומאין bip "mess‏ 
sip inn "ip nimi vp pé‏ 
bip fb»‏ אִמְרִים הודו. אֶתדיְהוָה 
hjm zb? mío‏ בי לטל 
pm ewm Yon‏ פית הוה 79 
אֶשִיב mQjtRo3? yowzcmaU-DE‏ 
my "os n9 imm ww‏ 
בְּבָאות nmi sipos num "b‏ 
E) n2 ome 20mm‏ 
m Tus‏ רפים מַרְבְּצִים "a "sS‏ 
zie up Peeun "we ἫΝ‏ 


- 








vB. ^ התדר‎ 
v.10, na" ^n בנ"א‎ 


CX: τῷ κνρ. Y: Se ἀγαθὸς xig. Β" alie, (X: πὶ 

αἰνέσεως). CEX: ἐπιστρέψω. B. B. masas diae Wf 

Ty gez τὸ πρός XT (n £), τὸν ὀνράριοι. 
Fx: שוג‎ κί 









εὐ: κτήνη. 
ἄνμμα. ΑἹ : προβάτων (; ποίμνια. 
AL.: τὰ ποίμνια αἱ 13.4.15 καὶ ἐν πόλ, r. eng. 





(ΑΣΒΟΕΧΊ; יע‎ ἐφηλά). Ἐ' νακἐβ. 


Sieremio.. 


(35,7—13) 433 





füeiniguag unb SBergebumg. — Genbewnb Sonne über να .ו .א‎ 


gejunb maden, unb‏ לחא Re θεῖίεπ‏ אא 
unb Xreue‏ )וק till fie 006 000006 im‏ 

7grmáóren.— * Denn id) will 56 
Sua unb ba$ Gefángnif 3706168 wenben, 

8 למע‎ mill fie bauen mie von 2Infaug, *linb 
wid fie reinigen von aller 9Rijfetbat, ba 
mit fe wiser mid) gejünbigt aen, παν 
wil ijnen vergeben. alle SRifetfat, bamit 
fie wiber mid) gefünbigt unb übertreten 

96«brn. *linb bad [ei mir ein (rbglider 
tame, Stufm unb Dreid. fein unter allen 
Θείνεπ auf Grben, wenn fle Gbren werben 
4806 ναδ 09006, ba8 id) inen tue; unb 
merben fid) vermunbern. unb entjegen über 
allem bem Guten unb über allem bem rie» 
ben, ben id ifnen geben wil. 


10 o [prit ber Qer: ?Ín biefem Drt, 
תסטבל‎ ijr fagt, er if müfte, weil meber 
eute nod) fBief in ben Gitábten Suba unb 
auf ben Gaffen ju. Serujalem ,ו‎ bie 
fe wermüflet iu», baf meber Seute. nod) 

118ürger nod) 900 barinmen ift, * סמוע‎ 
man bennod) mieberum Bren Gejdirei von 
freube unb Bonne, bie Gtimme be& IBráu- 
figam& unb ber füraut, unb bie Ctimme 
berer, [0 ba jagen: Danfet bem Gern 36 
96010, ba ct (o gnábig ift unb tfut im» 
merbat Guteà! unb berer, jo ba Oanfopfer 
f$ringen jum $auje bed. Germ; benn id) 
mi 6 Sante Gejfüngnig האלהו‎ wie 

12908 Sinfang, fpridt ber err. *6o 
fpridjt ber Qerr 3000010: )ול חל‎ Ort, 
bet fo wü(le ift, כל‎ wmeber eute nod) 0 
barinnen fnb, unb in allen (einen Gtábten, 
werben bennod) wieberum QirtenGáufer fein, 

13bie ba Qetrben meiben, * beibeb in Gyábten 
auf ben Θεδίτβεπ unb in Gtábten in ההז‎ 
*m unb im Gtübten gegen. SRittag, im 


beilen u. τὸ, f. gef. m. wu. w. ibnen 
τ εἰπε Qeilung 
τ. Genefung laffen ouffommen. vE: lege tóc einen 
Sierbanb απ. d W: νετδίπνε ἰϑτε Bunbe. A: loffe fie. 
vernarben u. gefunb werben. B: einen leberflug b. 
ὅτι. b. lafrbrit ofentaten. dW: 116. b. Giüde 
יב‎ Θεβαην. vE: bie ülle abren Oüdi 

8. B.dW:u.v. mit abgejallen finb. vE: moburd) f. 
trexíos gegen mid gebanbelt Baben. À: mid) veradotet. 

$. lr gebe. B: qu einem... 20b a. j. ierit. dW: 
[oie Gtubt] foll m. iuc וגול‎ u. y. tum u. 3. Br. fein. 
AE: εὖ wico m. 3. δὲ., ἃ. Greube, g. 8c5 ... gereidjen. 

eloglotten Bibel. 0. . 2. B4. ποιῇ. 





















ΤῊΣ eam eis cicatricem et sanilatem, et 


xu. Curabe eos, et revelabo illis depre- 
cationem pacis el verilatis. “Εἰ con- 
קל‎ veriam conversionem Juda εἰ conver- 
sionem Jerusalem, et aedificabo eos 

anu, Sicut a principio. “Εἰ emundabo il- 
**5'^los ab omni iniquitate sus in qua 
Ae. peccaverunt mihi, et propitius ero 
יל‎ cunelis iniquitaübus eorum, in qui- 
bus deliquerunt mihi et spreverunt 

QE * Et enit mibi in nomen et iu 
D5/?.gaudium et in landem et in exulta- 
tiopem, cunelis gentibus terrae quae 
audierint ommia bona, quae ego fa- 
cturus sum eis; et pavebunt et tur- 
babuntur in universis bonis et in omni 
pace quam ego faciam eis. 

Haec dicit Dominus: Adhuc au-10 
dielur in loco isto, quem vos dicilis 
esse desertum eo quod non sit homo 
nec jumeptum, in civitatibus Juda et 
foris Jerusalem, quae desolatae sunt 
absque homine et absque habilatore 
σαι. el absque pecore, *vox gaudii et 14 
" vox laetitiae, vox sponsi et vox spou- 
.Saé, YOX dicentium: Confitemini Do-, 
mino exercituum, quoniam bonus Do- 

" mibus, quoniam in aeternum miseri- 
cordia ejus! et portanüum vota in 
s245,.00mum Domini; reducam enim con- 
versionem terrae sicut a principio, 
dicit Dominus, * Haec dicit Do- 12 
minus exercituum: Adhuc erit inloco 
isto deserto absque homine et abs- 
que jumento, et in cuncüs civitatibus 
ejus habitaculum pastorum accuban. 

Uum gregum, *in civitatibus .mon- 13 

tuosis et in civitatibus campestribus 

et in civilaibus quae ad austrum 


E] 








6. Al.:el, 7. AL: Israel (pro Jerus.). 
11. 8" (pr.) Dominus. 
etben er(dyred'en u. jittern. dW: follen gu. beben. 
. flaunen- vE: fid) fürdjten a. 

bafi ... mebr ba iR, ἐκ (gt 32, 43). 
eber Sieníden nod) Ginmobner n. 0. dW.vÉ: 
ler von (an) 7. À: ὅδε u. 10. 

11. המוט‎ ber dert ift fremubli, m. feine Güte 
wübret ewiglid. dW: benn gütig i£... elg i f. 
Φπανε. 

12. $iufer ber irten, d: ein Oirten singer? 
vE: SüoBnunaen b. Ὁ. À: einefBobnung. B.dW: va 
fe ond (ble Qetrbe fid) lagern faffen, vE: vie ire. 


28 











434 (3,14—24) 


Jeremia. 





XEXXEEK. Fromtceto tiboraitonte foedoricque devitict vati factentt. 





ΞΒενιαμεὶν καὶ ὃν κύκλῳ Ἱπρϑουσαλὴμ, καὶ ἐν 
πόλεσιν ᾿Ιούδα" ἔτε παρελεύσεται πρόβατα 
ἐπὶ ἀριϑμοῦντος, εἶπεν κύριος. 
᾿Ιδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶν κύριος, 
καὶ ἀνασεήσω τὸν λόγον μον σὸν ἀγαθὸν ὃν 
ἐλάλησα ἐπὶ τὸν οἶκόν μον סל"‎ καὶ ἐπὶ 
τὸν οἶκον ᾿[οὐδα. 1δ᾽ Ἐν «αῖς ἡμέραις ἐκεί- 
v καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνατελῶ τῷ 
Δαυὶδ ἀνατολὴν ὃ eo xal ποιήσει, κρίμα 
16 Ὲν ταῖς ἡμέραις 
σεται ΜΝ καὶ Ἱπρουσαλὴ 
66%) πεποιθυῖα, καὶ τοῦτο τὸ 4 
8 ᾧ κληϑήσεται" Κύριος δικαιοσύνη 
ἡμῶν. 11 Ὅτι τάδε λέγει גב‎ Οὐκ ἐξ- 
ολεθρευϑήσεται τῷ Δαυὶδ ἀνὴρ καϑήμενος 
ἐπὶ ϑυρόνον οἴκου Ἰσραήλ, ᾿ϑκαὶ τοῖς ἐερεῦσιν, 
τοῖς «Ἱευΐταις οὐκ ἐξολεθρευθήσεται à ἀνὴρ ἐκ 
προρώπου μοῦ ἀναφέρων ὁλοκαύτωμα καὶ 
ϑυμιῶν ϑυσίαν καὶ ποιῶν ϑῦμα πάσας τὰς 
ἡμέρας. 

19 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ἱϊερεμίαν, 
λέγων" 30 Τάδε λέγει κύριος" Εἰ διασκεδα- 
σϑήσεται ἡ διαϑήκη μου τῆς ἡμέρας καὶ ἡ 
διαθήκη μου τῆς νυχτὸς τοῦ μὴ εἶναι. ἡμέραν 
καὶ νύκτα ἐν τῷ καιρῷ αὐτῶν, Ἢ καήγε ἡ 
διαϑήκη μου διασκεδασθήσεται ἡ unà 
Δαυὶδ τοῦ δούλου μου τοῦ μὴ εἶναι αὐτῷ 
υἱὸν , βασιλεύοντα ἐπὶ τοῦ ϑρόνου αὐτοῦ, 
καὶ ἡ πρὸς τοὺς ἑερεῖς καὶ τοὺς devivag τοὺς 
λει οὔντάς μοι. 22 :Ὡς οὐκ ἱξαριθμηϑή- 
σεται ἡ δύναμις τοῦ οὐρανοῦ οὐδὲ ἐχμετρη- 
ϑήσεται ἡ ἄμμος τῆς ϑαλάσσης, οὕτως πλη- 
ϑυνῶ τὸ σπέρμα. “Δαυὶδ τοῦ δούλου μου καὶ 
τοὺς ας τοὺς λειτουργοῦντάς μοι. 

33 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς "eoe 
μίαν, λέγων" — 233406 γε οὐκ si τ ὁ λαὸς 


13. B: Βενιαμὶν x. ἐν ταῖς x, 
A 26. / in 41908 )4 3711 
τὸ ἑῆκα τὸ ἀγ. (eti. Χ:) 
T 2. As. רגא‎ ds, ταῖς jp. κι... βλαστῆ- 
σαι ποιήσω τῷ david βλαστὸν δικαιοσύνης, καὶ 
βασιλεύσει βασιλεὺς καὶ συνήσεται καὶ ποιήσ. x. 
ὦ κέ 16. X: ἡ Ἰοδαία καὶ 












srl. X: ἀνατελῶ τῷ 4. 

ἡ Ἵερ....δ κληϑ. "Téda« καὶ Teo. κατοικήσει πε- 

ποιϑότως, καὶ εἴ uw τὸ ὄν. ὃ prse Ed 

Rios δίκαιος ἡμῶν. 17. Fi Ὅτι ὅτω λέγει κι 

5 r הי‎ 18. F: xal ἐκ τῶν ἑερέων μη 
svi 


1 nion. Sri ἐνώπιον ns προςφίρων 
ὁλοκαύτωμα καὶ ϑυμεῶν igo» καὶ ποιῶν ϑυσίαν 





πάσ. v.p. 19. Ha. λέγον" 20. ΑἸ." τῆς 
ἡμέρας — eiie veris. F: Οὕτω λέγει κι: Ἀὰν je- 
τημίνην ποιήσητε שח‎ us τὴν μετὰ τῆς 





. ἧμ, καὶ τὴν διαϑ. μα τὴν μετὰ τῆρ νυκτός, ὥςτε μὴ ῥῆ, 





spe uem (eur yum 
rwn mem τῷ mam o 
Tnm oe npo vm 
njm-ow] ow: יָמִים‎ mun 
הטוב אשר‎ ἜΘ ΩΝ nob 
mau en may "nont 
whn וּבְתֶת‎ Em בַּיָּמִיט‎ nS 
ner "TP nog Tb omg 
bnn eva באר‎ "pm ΘΕῈ 6 
לבח‎ T39n וירושלם‎ nnm son 
צדקטי:‎ mim ז אַשָריוקְרָאכ.‎ m 
"m παρ njv אָמֶר‎ noc: 
reu PO Np»-by c6» we 
איש‎ nop הַלְוְיּם.‎ Bonjby:s 
מִנְחָה‎ opos nbi nbn wn 
ipvpi-3 n3: nis) 
vvv os ním--23 mm 1$ 
inbpcos nim "oW n כ לָאמְזרז‎ 
nbn וְאֶתבְּרִיתִי‎ ofa meam 
imma ל‎ neprogh nia ἜΤΙ 
"rivo "22 mr pn Ἢ) ὙΣΌΒ2: 
eyen-nw] iwe»-bs qon qaod 
^p pb ΩΝ DS ג הַלְהָנִים‎ 
ΠῚ eu bi T הַשָמָים ולא‎ 825 
Ty] Uus cp $oponw niw 
אסיג‎ ὙΥΉΦῸ one 
הְהִ דְבַרוְהֶה ירנהו לָאמֶר:ּ‎ ₪ 
vu hs) מַההֶקָם‎ mà win 


בג"א והחקימתי v.d4.‏ 
בג"א על ,18 .ד 


4 














ἦναι καὶ. 21. καὶ ἡ διαϑήκῃ μα ἤϑττηι 
ἀιτὰ τῷ A. τῷ δι po, dere ird μάν στα τον 
datur ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτῷ, καὶ μετὰ τῶν Anco 

καὶ ἱερέων τῶν λειτουργῶν pe. 32. :ו‎ τῷ δέ; 
הלה"‎ ὃν ἀφιδιμηθήσεται d σερατιὰ τῷ 








Syecemio. 


(88,14-24) 5 





fDayibs geredtes 600666: Der Gerc ber unfte Getedtigeitig, XC ERI. 


$enbe Senjmrmim unb mm ϑετηζαΐεπι ber, 

unb in Gtdbten Suba; 68 follen bennod) 

miebetum bie feerben. 1000) ₪8. unb 
bet Our. 

14 Cice, εὖ fommt bie Seit, fprijt ber 
δεῖς, baf ἰώ ba8 gnübige SBort ermeden. 
toi, 006 id) bem Qunfe Sfraei unb 

15bem Φαυζε Suba לוזו‎ Babe. *3n ל‎ 
feblgen Xagen. unb jur felblgen Seit mill 
id) ben Dol ein getetrt 000000008 auf- 
geben laffen, umb foll ein. nig (ein, ber 
mob tegieten ,לעו‎ unb (ol 066 unb 

16 Geredrtigteit anridjten. auf Grben. * 
berjelbigen Seit [oll Suba gefolfen merben 
umb Sernalem fidjet wobnen, unb man 
לצ‎ i$m menntn: Ser ,דח‎ ber unfere 

17 Geieditigfeit ift. * Senn fo fpridt ber 
Sur: C6 (ot ninmermegr feblen, e8 fol 
einer von Dai fígen auf bem €tubl beb 

18 δαυζεδ Sftad. — * Θεδρίεἰγεπ foll e8 nim» 
mermefr. felet, e8. follen Spriefter unb 2e« 
viten. (ein vor mir, אל‎ ba SBranbopfet thun. 
unb Sypeldopfet anjünben unb Dpfer ]4186 
ten. ewiglidj. 

19 wb bed Germ 6004 gea qu Sete 

20mia, unb fprad: * Go [pridjt ber err: 
füenn mein Sunb auffbren wirb mit bem 
Sage unb Stadjt, ba nit X&g unb 9tadjt 

21jd jn {πεν 300: *fo mirb aud) mein 
fBunb αὐθότεπ mit meinem. 060% Da 
sib, bef εἰ nidt chen 65008 $abe jum 
$ibnige auf feinem 650, unb mit ben 
fesittn. unb Sprieftem, meinen. Sienern. 

22* 880 man 6ול‎ Φέιππιεῖδ 66 nidt )%* 
len, nod) ben Ganb am 2060 nidjt mefen 
fat: al(o voll (fj mefrm bem Gamen Da 
96, πιεὶπεϑ fuedtt, unb bie geolten, ble 
lr νίεπεπ. 

28 tmb bes fern 9Bort. ge[djaf gu 306 

24 mia, unb fpradj: * 608 bu nidjt geftfen, 

. À.À: unb qu berjefben. 
20. A.À: unb. porcum 
22. k.À: am SRtet mefjen. 
13. 3uba fotlen. B: burd) ble Qünbe be$ 91i 3 
eben. dw: ו‎ xnter 11006 ὃ. 








₪ wntet νεῖ 6. υἱ . 9. serpit: 
1 ὧν - T 5. 46. ff8ie 23, 
f. So». wisweem, fehlen «n Ginem ber ba fige. 





B ait auégerettet merben bem 9). ein Stan. dW: 
m» ne ein S. feblen. YE.A: bem D. n. an einem. 


18. feblen en triefern ... liamerbor, dWAE: 








3'9* sunt, et in terra Benjamin et in cir- 
cuitu Jerusalem, et in civitatibus 
Juda; adhuc transibunt greges ad 

1727 -manum nümerantis, ait Dominus. 
Ecce, dies veniunt, dicit Dominus, 4 

?9/* et suscitabo verbum bonmn, quod lo- 
cutus sum ad domum 187361 εἰ ad do- 

sss. mum Juda. *Ín diebus illis et in 1b 

tempore illo germinare faciam David 
"- germen justitiae: et faciet judiciurs 
t justitiam in terra. *In diebui 3-16 
lis salvabitur Juda et Jerusalem ha- 
ב‎ bitabit comfidenter, & hoe est nomen 
4551. quod vocabunt eum: Dominus justus. 

75^ noster. * Quia haec dicit Domi- 17 

"a" nos: Non interibit de David vir qui 

sedeat.super thronum domus lerael,‏ יל 

ναι, δεῖ de sacerdotibus et de Levitis son 18 

7993 interibit vir a facie wes, qui offerat 
holocautomata et incendat satril- 
cium et caedat victimas oramibus 
diebus. 





Et factum. est. verbum Domini ad 19 

Jeremiam, dicems: * Haee dicit Do- 20 
vss, minus: Si irritum potest fleri pactam 
ΠΝ meum cum die et pactum meum cum 
X«36!'noete, ut non sit dies et ner in tem- 

pore suo: "οἱ paetum mreum irritum 1 
esse poterit cum David servo meo, 
αἰ non sit ex eo filius qui regnet in 
x. το. throno ejus, et Levitae 6) 

ministri mei. *Sicuti enumerári hon 22 
יט‎ possunt stellae coeli et metiri arena. 
meioIDaris: sic multiplicabo sernen David 
servi mei, et Levilas ministros 

meos. 
Et factum est vetbum Dorbini id Je- 23 
remiam, dicens: *Nuinquid no vidi- 2 






ast. 








State nidi, :ג.5.40‎ álle (be) 


Ee VE: a. €. Binburáy. 

ipe ἔδηπεε iieinen f. anfb. madjéu, B: vérbet 
Bre&jtn fónnen; dW: 8. über ben Tag gioia. שד‎ 
meine Ginrldjtung be& 00066 .., 016. 1 

21. B: gebrodjen werben. dW.vE: aufgél ₪0 d 
dW.Á: feinen Stadfonimen δαδε. B.dW.vi 
Fan , btt 51. B: bie melae SDfénez fnb. αὐ. Es bs 
eneu. . 


28* 


436 (33,25--34,5) 


Jeremia. 





XXXI. 


PPracdiciio captivitatis Sedooiac. 





οὗτος ἐλάλησεν λέγων" 4 δύο πατριαὶ ἃς 
ἐξελέξατο κύριος ἐν αὐταῖς, καὶ ἰδοὺ ἀπώσατο 
αὐτάς; καὶ παρώξυναν, τὸν λαόν μου τοῦ μὴ 
εἶναι ἔθνος ἔτι ἐνώπιόν μου. 35 Τάδε 
λέγει, κύριος" Εἰ μὴ διαϑήκην μου ἡμέρας καὶ 
ψυκτός, ἀκριβάσματα οὐρανοῦ καὶ γῆς, οὐκ 
ἔταξα, 39 καίγε τὸ σπέρμα ᾿Ιακὼβ καὶ Δαυὶδ 
τοῦ δούλου μου ἀποδοκιμῶ τοῦ μὴ λαβεῖν 
ἄρχοντας ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ πρὸς “ὸ 
σπέρμα Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ ἸἸακώβ᾽ ὅτι 
ἐπιστρέψω τὴν ἀποστροφὴν αὐτῶν καὶ oixre- 
φῶ αὐτούς. 

XXxiv. Ὁ λόγος ὁ γενόμενος πρὸς 
Ἱερεμέαν παρὰ κυρίου (χαὶ Ναβουχοδονόσορ 
βασιλεὺς Βαβυλῶνος καὶ πᾶν τὸ σερατόπε- 
δὸν αὐτοῦ, καὶ πᾶσα ἡ γῆ ἀρχῆς αὐτοῦ καὶ 
πάντες οἱ λαοὶ ἐπολέμουν ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ καὶ 
ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις ᾿Ιούδα) λέγων"" 

Ξοὕτως εἶπεν κύριος 65 6% ᾿Ισραήλ' 2 
4 πρὸς «Σεδεκίαν βασιλέα ἸΙούδα καὶ ἐρεῖς 
αὐτῷ" Οὕτως εἶπεν κύριος" Παραδόσει πα- 
ραδοϑήσεται ἡ πόλις αὕτη εἰς χεῖρας βασι- 
λέως Βαβυλῶνος, καὶ συλλήψεται αὐτὴν καὶ 
καύσει αὐτὴν ἐν πυρί" xal σὺ οὐ μὴ σωθῇς 
"ἐκ χειρὸς αὐτοῦ, καὶ σνλλήψει συλληφϑήσῃ, 
καὶ εἰς χεῖρας αὐτοῦ δοϑήσῃ, καὶ οἱ ὀφϑαλ- 
μοί σου τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὄψονται, καὶ 
σεόμα αὐτοῦ μετὰ τοῦ στόματός σου λαλή- 
cu, καὶ εἰς “Βαβυλῶνα ἰρελεύσῃ. δ ᾿4λλὰ 
ἄκουσον τὸν λόγον κυρίου, Σεδεκία βασιλεῦ 
᾿Ιούδα. Οὕτως λέγει n7 περὶ σοῦ" Οὐκ 
ἀποθανῇ ἐν ῥομφαίᾳ, δ ἐν εἰρήνῃ ἀποϑανῇ" 
καὶ ὡς ἔκλαυσαν τοὺς πατέρας σου τοὺς βα- 

- σιλεύσαντας πρότερόν σου, κλαύσονται καὶ 
σέ" Ὦ κύριε, καὶ ἕως 4000 κλαύσονταί σῃ" 
ὅτε λόγον ἐγὼ ἐλάλησα, εἶπεν κύριος. 






2. AL: ἐλάλησαν λέγοντες -. ἐνώπιον αὐτῶν. F: 
Οὖκ εἶδες ... Ado συγγενείας ἃς ἐξελ. ὁ κύριος ἐξῶσεν 
αὐτάς, καὶ τὸν λαόν pe παρώξυναν, ἵνα μὴ ἡ ἔθνος 
ἐνώπιον αὐτῶν. 25. AL: ὁ κατέταξα, F: Οὕτω λέγ. 
xig." Ἐὰν μὴ εἶεν ἡ διαθήκη pu τὶ ᾳ καὶ τῇ 
συχτὶ, καὶ νόμως τᾶ 30095 καὶ τῆς γῆς μὴ ἐθέμην. 
26. Al.t τ μὴ Aaf. ἐκ rà σπέρματος αὐτῶ ἄρχοντα. 
Ε: ὥςτε μὴ λαβεῖν ἀπὸ τῷ ὑτῦ ἄρχοντας ἐν τῷ 
816 















ead, 
αἰχμαλωσίαν αὐτῶν καὶ ἐλεήσω αὐτός. 
νάμενος (γενό. ABC). CX: παρὰ κυρ, 
πρὸς UM, ΧΕ (p. sve.) λέγων. ATFX (pro πᾶσα ἡ 
13): πᾶσαι αἱ βασιλεῖαι τῆς γῆς τῆς (Al. *). F (pro 
ἀρχῆς :כ גדא‎ αἱ ὑ; 
2 AI!B X * καὶ 

stp, λαοὶ). FX* λέγω». 
$8 Too A PXD. AM 

εὑτόν ο. κατακαύσει. 3. 





τὴν δυναστηίαν τῆς prix αὖς 

i λαοὶ (A?FX 1; F* καὶ εἰ ὁ 
2. X: Τάδε λέγει κ᾿ ΑἸΒΟΣ 
Á X 












"r3 πῶ nihpuon "mp לאמר‎ 
Vigy ey") oven ep יְהָה‎ 
ἼΩΝ עדי פַפָנִיֶם: = פָה‎ DNO ro 
nb) יוּמָ‎ "pO אִֶדְלְא‎ nim 
"cà TE vw אמ שמים‎ 
מִפְּחַת‎ cios "122 Ἢ ἢ Spy זל‎ 
suy זרע‎ τὸν מִשְלִים‎ $m 
אֶתַדשְבוּתָם‎ zig 2pz pni 
immor 
move הִדְבָר הָיָה‎ KX XIV. 
' ΕἸ וּנְבִיכַדְנְאצָּר‎ nim nem 
roto yy ולכי‎ roo 
cbr וְכְלהִַָים נִלְחָמִי‎ in 
"T T5: 
i5 irse no jm "em 5 
mpm wen "pm bs ΘΝ] 
ל חי‎ mim ἼΩΝ nb וְאמרת אטיו‎ 
ET T3 bum "ye נפן‎ 
Ten Essen לא‎ nin ΠΥ npa 3 
qw [x me bpm "ipm בי‎ 
wp) nien 5 Ὁ Soa 
מע‎ "m imam um eTUETM + 
פֶה-‎ nmm qon mp rw 
img eun לָא‎ qp hjn ἼΩΝ 
"pio nipspos nwan בלו‎ 
PR הַמִּסָכִים הֶרְאשנים שרח‎ 
mo7neo vint fm sonis פן‎ 
נְאָוְהנָה:‎ "pSSTUSN "aT? 


v.26. מלא ו"‎ ib. p אשיב‎ 
vio בנ"א חלוך .1.3 | בג"א ונבוכדנצר‎ 
(as drei) ont Cori oda e 
ἐς Ap: ESO 
ti ris eet Recién) midi 
5. Ἐμέγαν. A1* ἐγὼ (A2BD. 
















Syetemío. 


(35,25—34,5). 487 





fidt aus feembem .או‎ 


füeifcguagüberSebeha. — XOXCXQNE- 





1508 blej fBel? וד‎ umb fpridit: δαὶ body 
ber Qerr and) bie qmel. Gejdofedoter. vere 
werfen, weldje er au&ermáflet patte? unb 
láferu πιεία 0015, 16 jollten fle nit mer 

25 mein 9301} (ein. * €» fpridt ber Ger: 
alte id) memen לח‎ nidt mit Sag unb 
Stadt, nod) bie Drbnung bró Qinmneló unb 

26b Qrbe: "ίο mil ij aud vermerfen 
bem Gamen ϑαΐοδδ unb Savib$, meintà 
6004, baf id) nidjt au igrtm Came 
nefme, bie ba Derr[den fiber ben Samen 
96100118 , 3/2018 unb 331068; benn ἰώ 
mil ijr Gefüngni הלהו‎ unb mid) 
über fle erbarmen. 

XXXEW. 36 if bas Hort, ba8 vom 
$m geféjno גן‎ Stremia, ba ל‎ 
Süegar, ber. &ónig gu Θαδεῖ, (ammt allem. 
finem er unb alm fünigriden auf 
,מל‎ fe unter feiner Gemalt waren, unb 
(len cBólfern, (iriten wiber Serufalem unb 
alle igre Gtübte, unb [prady: 


2 69 [prit ber Qert, ber Gott ϑίταείδ: 
006 Bin unb fage 300068, bem fónige 
Suba, למע‎ [prid ἐπ im: Go [pridjt ber 
$e: 6006, id) will tiefe Gtabt in bie 
Dünbe beà &ünig8 au 9601 geben, unb er 

$íoü fle mit euer verbrennen; — * unb bu 
joUft [einer Qanb nidjt entrinnen, fonbern 
ergriffen unb im feine anb gegeben met» 
ben, baf bu im mit Jfugen fefen umb 
münblid mit igm reben wirft, unb gen 

4002601 fommen. * Go 0016 00, 
מל‎ Sbnig Suba, be הח‎ Wüort! 6 
{τάς ber Óerr vou bir: Qu fol 4% 

5turd ba$ Gdywert flerben, * fonbern bu 
feüf im δτίευεπ flerben; umb mie man 
fióer beine SBüter, bie vorigen &ünige, jo 
vor bir gemefen finb, gebrannt Bat, fo פוש‎ 
mam aud) &ber bid) brennen, unb id) Πα» 
gen: 6 ere! benn. id) ae εὖ gerebet, 
וע‎ ber. err. 


24. U.L: Θεφιεώϊε. — 5. U.L: in וז‎ 


24. ber ert bie y 
hi brem jen. 
οἷς B: Süenn πιεῖ B. 0166 0% i bag Id b. 
₪ [n t iue. Sio i$ dt 
5 due - 
:א‎ refer mái. פד‎ 4: (feinen) Ὁ. nc$me. 





ite 66 n. τη. ein f. 
um »tradten fie ... fo 














si, quid populus hic locatus sit di-" 
cens: Duae cognationes quas elege- 
rat Dominus, abjectae sunt? et popu- 
]um meum despexerunt eo quod non 
sit ultra gens coram eis. *Hsec 25 
dieit Dominus: Si pactum meum in- 
ter diem et noctem, et leges coelo et 
exu. lerrae mon posui: "equidem οἱ 86. 26 

men Jacob et David servi mei pro-. 

jiciam, ut non assumam de semine 

ejus principes seminis Abraham, lssac 
66 Jacob; reducam enim conversio- 
בושמ" "יי"‎ eorum et miserebor eis. 


Verbum quod fectum X X KE V. 
i ad Jeremiam a Domino, quando 
siiis, Nabuchodonosor rex Babylonis et 
"ול‎ omnis exercitus ejus, universaque 
regna terrae quae erant sub potestate 
manus ejus, et omnes populi bella- 
bant contraJerusalem et contra omnes. 
. urbes ejus, dicens: 
Haec dicit Dominus Deus 7 ? 
Vade et loquere ad Sedeciam regem 
Juda, et dices ad eum: Ilaec dicit 
1110. Dominus: Ecce, ego tradam civitatem 
adt s hane. in manus regis Babylonis, et 
sea, Süccendet eam igni; *et tu non εἴ: 8 
fugies de manu ejus, sed-comprehen- 
sione eapieris et in manu ejus trà- 
deris, et oculi tui oculos regis Ba- - 
bylonis videbunt, et os ejus cum ore 
0 loquetur, et Babylonem introibis. 
*Auamen audi verbum Domini, Se- 4 
decia rex Juda! dicit Dominus 
357. 3d te: Non morieris in gladio, *sed 5 
in pace morieris; et secundum com- 
3€. busliones patrum tuorum, regum prio- 
rum qui fuerunt ante te, sic combu- 
ssi, Tent te, et Vae domine! plangent te; 
quia verbum ego locutus sum, dicit 
Dominus. 











2. 8: igne. 


1. A: inbe Gemalt, dW: 


feiner Qerrfdiaft uns 
₪ ד‎ Ey om. B: von f.. 


anb beferridot. 


Hi Eo 4 5Βῦτε. 

5. B: beinen «Dütern ... gebr. pat. dW: vilem 
tet ... verbr. 3 vE: man ... ϑετϑγαπηίε. ἀνε" 
Ὁ Sd! Qe! VE: bas βαρεῖϊεδ: ,,869 00 --" 
ἄϑες δώ ingen. ₪ 








488 (346—15) 


Jeremia. 


X€XXxIV. Bedecige manumitsio servorum et servarum. 





5 Καὶ ἐλάλησεν Ἱερεμίας ὁ προφήτης πρὸς 
βασιλέα Σεδεηΐαν πάντας τοὺς λόγους τούτους 
ἐν Ἱερηησαλήμ, xoi ἡ diana βασιλέως 
Βαβυλῷνος ἐπολέμει. ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ καὶ ἐπὶ 
τὰς πάλας "oída, t χαταλελειμμένας, ἐπὶ 
4% am ἐπὶ ", ML óu αὗται xaselai- 
gaoy à πάλερῳ, Ἰούδᾳ, πόλεις ὀχυραί. 
5Ὸ λόγος ὁ γενόμενος πρὸς Ἱερεμίαν παρὰ 
κυρίαν μιὰ τὸ συντελέσαι τὸν βααιλέα Σεδε- 


aar διαθήκῃ» πρὸς πάντα τὸν λαὸν τὸν ἐν 3 


Ἱπρονααλὴμ τοῦ καλέσαι αὐκοῖς ἄφεσιν, 
ϑτοῦ ξαποστεῖλαι ἕν ἕκαστον. τὸν παῖδα αὐτοῦ 
καὶ ἔν ἕκαστον τὴν πιιδίσχην αὐτοῦ τὸν Ἑβραῖον 
καὶ τὴν Ἑβραίαν ἐλευϑέρους, πρὸς τὸ μὴ 
δουλεύων ἄνδρα ἐξ ᾿Ισρᾳήλ, 10 Καὶ d  ἐπεστρά- 
φησαν frg οἱ μεγιστᾶνες καὶ πᾶς ὁ λαὸς 
οἱ ἐλθόντας εἰς τὴν, dabis. τοῦ ἀποστεῖλαι 
dace τὸν qaia αὐτοῦ καὶ ἢν τὴν 
παιδίακγα αὐτοῦ ἐλευϑέρους, πρὸς τὸ μὴ 
καταδουλοῦσϑαι αὐτοὺς ine xal ἐπήκουσαν 
καὶ ἐῶσαν. 1 Καὶ ἐν ἐπεστράφησαν μετὰ ταῦτα 
καὶ ἐπέστρεψαν τοὺς παῖδαρ καὶ τὰς παι; 
δίσκας οὖς ἐξαπέστειλαν ἐλευϑέρους, καὶ ἔσχον 
αὐτοὺς εἰς παῖδας. καὶ παιδίσχᾳς. 
13 Καὶ ἐγένετο λόγος κηρίον πρὸς "Teoe- 
fas, λέγῳν" 18 Οὕτως εἶπεν κύριος ὁ ϑεὸς 
coa Ἐγὼ διοθέμι διαθήκην πρὸς τοὺς 
πατέρας ὁ ὑμάῃ ἐν τῇ ἡμίρᾳ i ἡ ἐξειλάμην αὐ- 
τοὺς “Αἠγύπτον, ἐξ οἴκου δουλείας, 
ies 14 Ora, הסה‎ ἕξ ἔτη, dmocn- 
λεῖς τὸν ἀδελφήν qoy τὴν burden 
ϑήσεκαί dq, uh. ἐργᾶταί ax ἕξ dry, καὶ 
ἀποστελεῖρ airov ἐλεύθερον ἀπὸ cos. Καὶ 
οὐκ ἤκουσάν, μὸν οἱ uid ὑμῶχ καὶ οὐκ 
ἔκλιναν τὸ οὖς αὐτῶν. 18 Καὶ ἔσερεψαν ₪ 


6 n v. ?xp. Bt. fac.) τὸν. + 
fr Bac.) "ba CX πρὸ " T.FX* 
τ.) τὰς, BC* τος mind iis (xai 
Tei. EX). EX; ἢ 'evágavos (γενόμ, 
4380), C* (pr.) τὸν. rp giro (A?FXD. B. B* 
τὸν i» Iioc. ALBC* ΕΑΝ Xp. 9. CE) 
da. Xt (p. Ju.) αὐτοῖς 6, αὐτὸς. E זי‎ (A! 
"Iedolar. X: ἐξ'΄Περοσαλήμ). 10. F: Kai ἐπήκωσαν 
ha Καὶ ἤκεσων καὶ ἐπιστράφ.). B: οἱ εἰςελϑόντες 
τῇ διαϑήκῃ. Ὁ: ἐξαποστεῖλαι. Α1" καὶ lx. τὴν- 


















ἐπήκ. (καὶ מ ו‎ 
Ε: τὸ μὴ δουλεύειν ἔτι ἐν αὐτοῖς . ΔΙ 
πε δουλεῦσαι αὐτὸς ἔτι EY (ur pro δα): εἴασαν 








ἐφῆκαν. X: ἐξα; ἘΠ, ΙΒ" Καὶ 
"loger ΓΑΥΧῚ, Evers cl tog. -fin.). Totus 
vers. Ín Εἰ Καὶ ἐπέστρ. κι τ. καὶ reper τοὺς δέος 
καὶ τὰς παιδίσκας ὃς ἀπέστειλαν 
ὑπέταξαν αὐτὸς εἰς 0686 καὶ παιδίσκας. 12. * 
ἐγενήθη, 13. B* 6 0. Tog. (X: cà Iog.). ΟΧ: ἐθέμην, 














wpi-by anh Am ὁ 
הָאֶלָה‎ moss 1 μ᾽ "mpm מלְ‎ 
Bona rubo "m του 1 
mpm "wb b» nune | 
Φ "פה‎ Boos ni*rrbn 
מבצרו‎ "nmm שארו‎ n 
"T Tyr "me + 
hp sohni Dakar. nm TWO 
niurva udi Ex-bs-rw nus 
τὰ zu ללח‎ : E: opb rr 
"um oned-ne ww dur 
חָפָשִים לבְלְתִי ביבס‎ nuO2:m 
3 iron י יו אֶחִיהוּ אִי₪:‎ 
אַשָרדְבָאי בַבָּלִית‎ RE הַפָּבִים‎ 
E Turre uw nbu5 
ΘΓ ΤΩΣ "r2 δῶρ '"nneo 
Union: abun ויר‎ Ti: 
וְאֶיהַפחוּת‎ Eur n EE DET 
ch*aow ΦΌΩΣ nb ἼΩΝ 

: לשְפְחת:‎ ΓΗ 
אָיִרְמְיָהוּ מְאֶת‎ imer mm 12 
"nog nim "Dens לאמג‎ nimis 
D i3 "up oc5m יפְרְאֶל‎ 
Tao brin בוחל בס הוצָעִ‎ 
ypo i"i4b מִבִית צַּבָדִים‎ agn 
אי אֶתְאֶחָיו‎ ΕΝ eid »ϑῷ 
EE 5s b un 
5 ולאר|‎ ern "Bb ἸΏ) np 
וְכָא הַטִי אֶת-‎ "s Ep pios שי‎ 
trm cium אֶמֶם‎ aam 










Χ: ὑμῶν ἢ ἡμέρᾳ n1. EX: ἐξωλόμην. 14. Exmago- 
ϑήσεται (pro πραϑ.). FX: ἐργάσεταὶ σοι. Ἐς καὶ 
ἐξαποστελεῖς αὐτ. AUBC* ἀπὸ 05 et oi zar. jet 
(A2Xi). 15. B: ἐπέστρεψαν (A3: ἐπεστρέψατε), 


" Setemio. 


12905 Sireijebt unb feine Suciduebme. 


(4 6—15) 439 
XXXIV. 








6  lxb brc fproplet Setemia rebels alle Sieje 
Süerte ju 30000, bem Sünige Juba, ju 

7 Serufalem, *ta ba8 eer be Rünigà ju 
βαθεῖ fdjon firi wiber Serufolem unb 
wibrr alle übrige Sitübte Suba, ne$mlid) 
πέρες βαά δ unb 9ffefa; benm bieje waten, 
₪ Bie ftfeu 60000, nod) Rérsgebluben 
wnter ben Citábten Suba. 

8 Di ift bas SDort, fo vom ferm ge 
faf gu Srremia, nadjbem ber. δδπίᾳ 3% 
befia. einen. להא‎ gemadjt fatte mit bem 
ganjen 0015 ju Serufalem, ein δτείίαϑτ 

9 autjurufen, *baf ein דוסה(‎ (einen fedt. 
unb ein jeglldjer. feine Sage, [9 Qebrder 
unb Φεδτδετίππεπ würen, foflte ftel geben, 
ej fein Sube bem anbern nnfer. ben(rlbie 

10 gen Leibeigen Biete. * Da gebetdjten ₪ 
Sürften unb 0006 01), bie (oldjen לגופ‎ 
eingegangen tare, baf εἰπ jeglidber folite 
finem Snedjt unb. feine Stagb. frei geben, 
unb flt nidjt mefr feibeigen falten, unb 

11 geben fle |06. * δεν barnad) fefrten Re 
fd wm, unb forbertem bie Rnedjie unb 
SiRágbe woieber gu fid), ble fle frei. gegeben 
Betten, τοῖο jmangen fie, כל‎ fie nete 
unb 3Xágbe [ein muften. 


12 Φὰ 4500 bes Germ Bert qu Seremia 
13»om ,הזז‎ unb fprad: * Go jptidjt ber 
το $t, ber Gott δ[ταείδ: Sd) babe einen 
למוו‎ genradit mit euren SBütern, ba id) fle 
αὐ Ggopten(anb, 08 bem Φίεπβθανήε, 
14 (ἀϑτεῖς, unb fpradj: * הה30ל‎ fieben Sabre 
um fnb, (o [08 cin jeglider feinen > 
ber, ber ein Debrüer ift unb fid) im ver» 
fauft umb fedj8 Safre geblenst. Dat, frei 
ven f fajfen. ד‎ eure 0 ρεδοτά» 
ten mir nidjt, unb nelgten ire Doren nidit. 
15* Θο fat ἰδτ eud) Beute befeoret, unb ge» 


11. U.L: gungen. 
T. ala tete Φιᾶνω. 


8. ἀν: Qreigeit enégur.. XE: Greilogung. 
9. beu. aper leibelgen. B: taf יר‎ fie, εἰν 


fie fidy uni‏ יתופן 906460 frm m Is‏ ו 


, gum Θίεπβε, 
3-47] τὴν ה‎ LIUM ium Gti. 
id PR aie ire fo. Bri 


0. dW: ee tin Bib geilen. ΤῈ: bem.f8, brio 
NC 


Et locutus est Jeremias propheta ad. 6 
Sedeciam regem Juda universa verba 
s24.35,:. 5360 in Jerusalem, *et exereilus regis 7 
Babylenis pugnabat contra Jerusalem, 
et coptra omnes civitates Juda quae 
reliquae erent, contra Lachis et con- 
tra Azecha; hae enim supererant de 
Civitalibus Juda, urbes munitae. 

Verbum quod faetum. est ad Je- 8 
remiam a Bomino, postquam percus- 
sit rex Bedecias foedus cam omni po- 
pulo in Jerusalem, praedicans, *ut 9 
εἶτ, dimitteret unusquisque servum suum: 
Bribiset unusquisque ancillam suam, He- 
braeum et Hebraeam, liberos, et ne- 
quaquam dominarentur eis, id est in 
306400 et fratre suo. * Audierunt 0 
eigo omnes principes et universus 
populus, qui inierant pactum ut di- 
mitteret unusquisque servum suum 
et nnusqwisque ancillam suam libe- 
ros et ulira non dominarentur eis; 
audieruat igitur et dimiserunt. 1 
conversi sunt deinceps, et retraxerent 
servos et ancillas suas quos dimise- 
rant liberos, et subjagaverunt in fa- 
mulos et famulas. 

Et factum est verbam Domini ad 12 
Jeremiam a Domino, dicens: 9Haec13 
dicit Dominus Beus Isrsel: Ego per- 
cussi foedus cum patribus vestris in 
die qua eduxi eos de terra Aegypti, 
de domo servitutis, dicens: *Cum14 
completi faeribt septem anni, dimit- 
tat ünusquisque fratrem. suum He- 
braeum qui venditus est ei, et serviet. 
tibi sex annis, et dimittes eum a te 
"dis liberum. Et non audierunt patres ve- 
393. etri me, nec inclinaverunt afrem su- 

am. *Et conversi estis vos bodie, 15 





€ 


11. AL* suas. 


11. dW: wanbten fid um Bernadymalé n. παὶ 
.תה‎ vE: jogen.,.mieber εἰν. A: wutben |. 
bem 65800668. 5radlen ... 9.4818. Bru. modten 
unieriban iu Stn. untecisarfen f. f. τοίετ 
ber. vw. .4: wétbigten (jivengen) f. jum הו‎ 





.fellas αἴθ. 


N ifft. A: ופ‎ 
t verbo en - 
14. זוא‎ bem flebeuten Sage fot. dW: 66 S. 
fetb ez bis bienen, bam folift bu ion feeilaffen. > 


440 (3416—22) 





XXXIV. 








3 ה‎ τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς μου 
τοῦ καλέσαι ἄφεσιν ἕκαστος τῷ πλησίον ₪ 
τοῦ, καὶ συνετέλεσαν διαϑήκην κατὰ πρός- 
ὡπὸν μου ἐν τῷ οἴκῳ οὗ ἐπεχλήϑη τὸ ὄνομά 
μου ἐπὶ αὐτῷ. 16 Καὶ ἐπεστρέψατε καὶ ἐβε- 
βηλώσατε τὴν διαϑήκην μου τοῦ ἐπιστρέψαι. 
ἕκαστον τὸν παῖδα αὐτοῦ καὶ ἕκαστον τὴν 
παιδίσκην αὐτοῦ, ose ἐξαπεστείλατο ἐλευθέ- 


eov; τῇ ψυχῇ αὐεῶν, καὶ ὑπετάξατε αὐτοὺς τῇ ah 


τοῦ εἶναι ὑμῖν εἰς παῖδας καὶ παιδίσκας. 

11 Διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος" Ὑμεῖς 
οὐκ ἠκούσατέ: μον τοῦ καλέσαι ἕκαστος 
ἄφεσιν πρὸς τὸν ἀδελφὸν. αὐτοῦ καὶ ἕκαστος 
πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ" ἰδοὺ ἐγὼ καλῶ 
ἄφεσιν ὑμῖν, φησὶν. κύριος, εἰς μάχαιραν καὶ 
a τὸν ϑάνατον καὶ εἰς τὸν λιμόν, καὶ δώσω 
ἁμῶς εἰς διασπορὰν πάσαις ταῖς βασιλείαις 
τῆς γῆς. 18 Καὶ δώσω τοὺς ἄνδρας. τοὺς παρ- 
εληλυθότας τὴν διαθήκην μου, τοὺς μὴ σεή- 
σαντα; τοὺς λόγους τῆς διαϑήκης μου ἣν 
ἐποίησαν κατὰ πρόςωπόν 
ὃν ἐποίησαν ἐργάζεσθαι, αὐτῷ, 9 τοὺς ἄρ- 
xortas ᾿ἸΙούδα καὶ τοὺς ἄρχοντας Ἱερουσαλὴμ 
καὶ τοὺς δυνάστας καὶ τοὺς ἱερεῖς καὶ πάντα 
τὸν λαὸν τῆς γῆς, τοὺς διελθόντας ἀνὰ μέ- 
σον τῶν διχοτομημάτων τοῦ μόσχου. 20 Καὶ 
δώσω αὐτοὺς τοῖς ἐχϑροῖς αὐτῶν καὶ ἐν χειρὶ 
τῶν ζητούντων τὰς ψυχὰς αὐτῶν, καὶ ἔσται 
τὰ ϑεησιμαῖα αὐτῶν βρώματα τοῖς πετεινοῖς 
τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖ; θηρίοις εῆς γῆς. Ἢ Καὶ 
τὸν Σεδεκίαν βασιλέα ᾿Ιούδα καὶ τοὺς ἄρχον- 
τας αὐτῶν δώσω εἰς χεῖρας ἰχϑρῶν αὐτῶν 
καὶ εἰς χεῖρας ζητούντων ψυχὴν αὐτῶν καὶ ἐν 
χειρὶ δυνάμεως, λέως “Βαβυλῶνος, τῶν 
ἀποτρεχόντων ἀπ αὐτῶν. 22 Ἰδοὺ ἐγὼ συν»- 
τάσσω, φησὶν κύριος, καὶ ἐπιστρέψω αὐτοὺς 

KS EXt (a. ποιῆσ, ) τᾶ. B: πρὸ ὀφθαλμῶν μυςς. 

“τελίσατε. EX: Sine. 

δ. B (pro τῆν poop ὄνυμά. X (pro 

φυλῇ. Αἰ ΒΟ" καὶ (rer. αὐτὸν AEFED. 2 
λέγει 28 DX: do. ἕκ. 

στος.... ἕκαστον (ἕκαστος eti. kic 0 rs : 

ו 








0 EXt(p- phis πρόςωπόν pov. ΑἿΣ 
(pro ig. αὐτῷ): εἰς δύο, καὶ διῆλθον διὰ μέσα τῶν 
διχοτομημάτων αὐτῶ. F: τὸν μόσχ. ὃν ἕεοψον εἰς 
δύο μίρη, καὶ διῆλθον ἐν μέσῳ τῶν μερῶν αὐτῶ). 
19. AUBC* καὶ τοὺς doy. oig. εἰ πάντα δἰ τῆς γῆς- 
fin. (A2X1).. X: (* καὶ) τὸς δυνατὸς (pro δυναίσε. 
Α1.: καὶ τὸς tivéyac). Ε: ἄρχοντες Iéda καὶ ἄρχοντες 











. ἂν χειρέτψ. αὐτῶν (ATBC*; 
τῆν. ψ. αὐτῶν ἐν χειρὶ τῶν ἐχθρῶν 





wi hy em 
m2 5p5 ^2 pm b 
irte "o3 R3p3— EN 16 
L אֶתשָמִי‎ sbbnm 
e Ἴδη ΤΩΣ dn עב‎ 

הפי לְנִפשם som‏ 








fh. cib Rp oun ἢ Mero ואיש‎ 
ES "ue PEE ninrow) 
ל‎ ΠΗ Bons "rb 2308 


5% מִמְלְְת ו iw‏ ונפי א הָאָנָשִים 


ἢ‏ ו 






: mann 
[pr 

ἌΡ "si 3 
מְבַקְשִי‎ CI) cic C3 אוּתֶם‎ 
sis למאלל‎ bpbos num € 
DN "YS p m" 
ips emm s mmo PT 
nb "UpSo Tn Dim Ty 
חַיל 450 בְּבָל חָלִים ומעליכס:‎ ou 





ἣν: ΕΝ 1 nimc nio | chon 


vir. pm 

i ris aderire 

ἰῶν ly iiw el καὶ 
i τῶν Ure. τὰς 


Ἵερυσ. καὶ δυνάσται 
20. A (pro τοῖς ἐχθι.) ἐν 









χεῖρα ζητέντων τὴν ψυχὴν αὐτῶν). X 
δώσω. Β: βρῶσις. 21. Xt(2. fac. B fac. E 
a. HyBg.) rev. 
ir) αὐτῇ. Αἰ ΒΟ" καὶ εἰς y - v. 
ὴν v. αὐτὸ [F: αὐτῶν). Αἵ: 
ὁ οἱ ἀπουρέχοντις Quite pei ripam. τὸν 
AX [Y* xai]; P: καὶ εἷς χεῖρας dovaptws 
δύναμες ... τοῖς ἀποτρέχασιν). 23. ₪ 





Ku FX (pro pr. αὐτῶν) αὐ 
(Aft 
nns 












SNevemia, 
1005 ₪165 pum ,סו‎ gre tpeftteny umb qum dunget. 


fien, be$ mir wo$[ gef, bag ifr ein 
Breijar lieet au&rufen, ein jegllier jei« 
mem 9/2608, unb fabt bef einen SBunb 
gemadjt vor mir im Gaufe, ba& nad) mei» 

16 nem S9tamen genannt ἰῇ. * זל‎ ifr {εἰν 
umgejjfagen uub entfeiliget. meinen 9ta» 
men, unb ein jeglidjer forbert (einen ftnedt 
amb {εἶπε Sagb wieber, bie ir Battet frei 
gegeben, bag fr ir {εἶδ eigen máren, 
unb jiinget ffe nun, baf fle eure &nedjte 
unb SXágbe (rin müffen. 


17 QSarum fprigt ber err 10: Sor 6 
וספת‎ mir nidt, baf ifr ein Greijabr 6 
Tiefe, ein. jeglidoer feinem SBruber unb fti» 
nem Stádften: flee, [o rufe 85, ווק‎ er 
ert, ἐμῷ ein Gteijafr au8, gum &dywert, 
jut Sieftileng, gum £unger, unb vill eudj 
im feinem $ónigreid) auf Grben Bleiben 

i8laffen.  *linb ]ו‎ bie θέμε, (o mehen 
להא‎ üertzeten unb bie Sorte beà Bun» 
beb, ben fle vor mir gemadjt faben, nidjt 
faíten, fe madjn le θα fal, ba8 fie 
in ameet Gtüde getüellet baben unb )!וטו‎ 

19»em Xf fingegangen ,לח‎ * ne$mlid) 
bie Sürften Suba, bie Gürften Serufalems, 
ble &ümmertr, bie SBriefter unb bad ganje 
001] im Sanbe, [o jmijden 6 8 

20 Gtüden fingegangen finb. * tnb will fie 
geben in ifrer Geinbe Qanb, unb berer, bie 
ine nad bem geben ftt&em, baf ἰθτε 
Seidjname folem ben Bügeln unter bem 
Φίπιπιεῖ unb ben זו‎ auf Grben. jur 

21 Θρεῖζε werben. * tnb Bebefia, ben. nig 
ba, παν [εἰπε &ürften Ὁ i& geben in 
אל‎ Qünbe ifrer &einbe, unb berer, bie if» 
ntn nad) bem eben ftefen, unb bem eer 
beb. Rünig8 ju 90001, bie ἰδὲ von eud) ab» 

22 .לה הבס‎ * enn fefe, id) mill ijnen 
,]ו‎ fpridjt ber err, unb mil fie mie» 


16. A.A: fid) (ef5f eigen. 


16. B: {εἰ .סמ‎ dW: fabt eud) wleber. 
wmgewonbt, Δ: Ἰουτϑεὶ wiebersabioenbig. B: nad 
fícem fBegefcen. vE: SBunfóe. dW: 2ufl. 

17. mutreibeu in afe ... (90e 24, 9). 

18. àW.vE: tem אלהו‎ 18... gecfdnttten (yet 


(84,16—22) 441 
XXXIV. 


et fecistis quod rectum est in oculis 
meis, ut praedicarelis libertatem unus- 
quisque ad amieum suum, et inislis 
ומד‎ Paclum in conspectu meo, in domo 
!O-59 ^in qua invocatum est nomen meum 
super eam. "Εἰ reversi estis et com- 16 
maculastis nomen meum, et reduxistis 
unusquisque servum suum et unus- 
quisque ancillam suam, quos dimise- 
ralis ut essent liberi et suae potesta- 
tis, et subjugastis eos ut sint vobis 
servi et ancillae, 
Propterea haec dicit Dominus: Vos 17 
non audistis me ut praedicaretis li- 
berüatem unusquisque fratri suo et 
unusquisque amico suo: ecce ego 
se 57s praedico vobis libertatem, ait Domi- 
nus, ad gladium, ad pestem et ad fa- 
mem, et dabo vos in commotionem 
cunctis regnis terrae. *Et dabo vi-18. 
ros, qui praevaricantur foedus meum 
et non observaverunt verba foederis 
7 quibus asseusi sunt in conspectu meo, 
aime, vitulum, quem conciderunt in duas 
partes et transierunt inter divisiones 
ejus, *principes Juda et principes 19 
Jerusalem, eunuchi et 
ornis populus terrae, 
avs, ler divisiones vituli, *Et dabo eos 20 
72* jn manus icorum suorum et in 
manus quaerentium animam eorum, 
elit, et erit morticinum eorum in escam 
afar volatilibus coeli et bestiis terrae. *Et21 
Sedeciam regem Juda et principes ejus 
dabo in manus inimicorum suorum 
et in manus quaerentium animas eo- 
rum, et in manus exercituum regis Ba- 
5 bylonis qui recesserunt a vobis. * Ecce 22 
ego praecipio, dicit Dominus, et re- 








E 
3: 
E 








27 


Bieben). B.A: gefauen. 

19. 2 

20. 3 

21. siti befebien, B.YE: befebfe 6. dW.À: ges 
Biete. 


442 (351—8) 


Jeremia. 





XXXV. 


Rechabitarum obedientia a6 imitendum proposita. 





εἰς τὴν yir ταύτην, καὶ πολεμήαουαιν ἐπὶ 
αὐτὴν καὶ λήψονται αὐτὴν καὶ κατακαύσουσιν 
αὐτὴν ἐν πυρί, καὶ τὰς πόλεις "Iosda. δώσω 
αὐτὰς εἰ; ἄβατον ἀπὸ κατοικούντων. 


XXXV. Ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυ- “τὸ 


giov πρὸρ ₪ ἐν ἡμέραις Ἰωακεὶμ υἱοῦ 
Ἰωσίου, βασιλέως ᾿Ιούδα, λέγων" 3 Πορεύϑητι 
εἰς οἶχον ᾿ἀρχαβεὶν καὶ κάλεσον αὐτοὺς εἰς 
οἶκον κυρίου, εἷς μίαν τῶν αὐλῶν, καὶ ποτιεῖς 
αὐτοὺς οἶνον. 3 Καὶ ἤγαγον τὸν ᾿Ἡζονίαν 
υἱὸν Ἱεριμέον v υἱοῦ Χαβασὶν καὶ τοὺς ἀδελ- 
φοὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πᾶσαν 
τὴν οἰκίαν = 4 καὶ εἰρήγαγον αὐτοὺς 

δὲν οἶκον κυρίον εἰς τὸ παστοφόριον υἱῶν 
ps υἱοῦ Ποδολίου ἀνθρώπου τοῦ sos, 
ὅς dote ἐγγὺς οἶκον τῶν ἀρχόντων ἐπάνω 
τοῦ οἴκου Μασαίου υἱοῦ Σολὼμ τοῦ φυ- 
λάσσοντος τὴν αὐλήν" וש‎ ἔστησα κατὰ 
πρόρωπον αὐτῶν καράμιον οἶνου καὶ ποτή- 
ua, καὶ εἶπα" Πίετε οἶγον. 5 Καὶ εἴπαν" 
Οὐ πίομεν οἶνον, ὅτι Ἰωναδὰβ υἱὸς 'Ῥηχὰβ 
ὁ πατὴρ ἡμῶν ἐνετεῖῆιατο ὑμῖν δἴπας" Οὐ 
μὴ πίητε οἶνον ὑμεῖς καὶ οἱ viol ὑμῶν ἕως 
αἰῶνος, 7 καὶ οἰκίας οὗ μὴ οἰκοδομήσητε, 
καὶ σπέρμα οὐ μὴ σπείρητε, καὶ ἀμπελὼν 
οὐκ ἔσται ὑ ὑμῖν, ὅτε ἐν σχηναῖς κατοικήσετο 
πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζοῆς ὑ ὑμῶν, ὅπως ἂν 
ζῆτε ἡμέρας πολλὰς ἐπὶ τῆς γῆς ἐφ᾽ ἧς δια- 
τρίβετα, ὑμεῖς ἐπὶ αὐτῆς. 5 Καὶ εἰρηκούσα- 
μὲν τῆς φωνῇς Ἰωναδὰβ τοῦ πατρὸς ἡμῶν 
xar πάντα ὅσα ἐνετείλατο, ἡμῖν, πρὸς τὸ 
μὴ πιοῖν οἶνον πάσας τὰς ἡμέρας, τῆς ζωῆς 
ἡμῶν, ἡμεῖ; καὶ αἱ γυναῖκες ἡμῶν καὶ 


Qi. ΕΧ (pro γῆν): πόλιν, X: πολεμήσαντες οἱ 
*(Md.) sai; At: ἐπὶ αὐτὸς (ἐπὶ αὐτὴν Α18). X* ἐν 
πυρὶ BC: ada. pep αὐτὰς (C: αὐτὸς) ἐρήμας 
ἀπὸ τῶν sores, X: ». δώσω αὐτὰς εἰς ἀφανισμὸν 
παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἐνοικᾶντα. 


1. A5: mn Ct 


vii‏ 7- ל 
), 
א ₪ "Paradis‏ 


κ᾿ κάλεσον αὐτὸς καὶ 


X: πότισον. ἐξήγαγον. 
ADS. "apo, X, Χασαβὶν (CF: Xapatir, 
1.al.). X: πάντα τὸν οἶκον. Αἰ: Xagaff 
ASBCEFXt). Bt (p. υἱῶν) Ἰωνᾶν 
ἱννὰν 8. váy vis). C* νι Γοδ. A 
175 Aft 



















α: . B: : 
τῶν υἱῶν οἴκο va ῬΡηχὰβ κεράμια πλήρη οἶνω ... 











+ Οὐ tione). X: εἰπὼν (B: λέγων). FX( (p. & 







m venu hm noo 
"np we) ney mnm 
יעב גי‎ PRO T3230 qs יְהוּדָה‎ 
MN אַשֶָרִמָיָה‎ "c o XXXV. 
cpm בּימי‎ nim nho uot 
כָאמֶר:‎ nmm מל‎ ΚΗ 
pm חכמ‎ mz 
DOWN Dm ma ΕΗ אותם‎ 
npe onm opi DOT riodin 
"sam בדירמיה‎ numen 
by ne] וְאֶתכְּלְבָנִיו‎ mene 
males eae ioo בית‎ 
"bm" ὉΠ 23 n3go-oe 
הַצָלִים‎ ΤΟ Salmón הָאָלְהִים‎ 
מלשיהי בַרְשַלָט‎ noob by אש‎ 
"m2 03:05 שמר 1555 נטָפּן‎ 
ולסות‎ y? מְלְאִים‎ m3) חֶרְכָכִים‎ 
ve) — שתוייון:‎ ombs ואמר‎ 
253318 2) ^ Tr nou) "ub 
nin לאמר לא‎ eb» אָבִינוּ בגה‎ 


ν᾿ 





- 


הצ 


ὁ | mm ibit oum bm v7 


τεῦ ay wies הרל‎ Sono 
cms *$ לָבָט‎ muy Nb wn 
c vm v5 ָּלוְמִיֶם‎ Voie 
SDN CUM עַכְ-פְנִי הָאַדְמָה‎ Bun 
ב‎ zw “να σῴζῃ τοῦ o: 


[Paus צנ‎ n Do» ua hon 


we) orm ὩΣ; mie 
vr wo ער‎ 
v.4. בס"פ‎ rmp v.7. חר' בקסץ‎ 


εἶπον πρὸς αὐτώς. 6. Β: εἶπον" Οὐ κὴ πίωμω (CX: 






οἰκίαν. A1X (pro ἀμπ. ἀκ lov.) aam 
ἴστω X 





capto. Κ᾿ . 
5 M x: miu prd. E 
415 ἡμεῖς x. ai y. qa. (A3B1). 


Syecenrio. 


G51—8) 448 





ει 0% jan ἐκ bee Gayefen einer. 


XXXV. 





efi 00/00 ring, παν fete‏ אל אל 
fi gevinneo unb mit‏ למור Tiber ἔς Brelteo‏ 
Suet verbrennen, unb will bie Gtábte Suba.‏ 
מוממָפטו mies, baf uirmanb mebr ba‏ 
e!‏ 

XXXW. Dif bae Short, ta8 vom 
הח‎ gefta צן‎ Seremia qur Seit Soja» 
fiu, ed. 6006 Sofla, 506 2686 Suba, 

2 wnb 6: * ₪404 fin in bec Giedjabiten 
9046 לא למע‎ mit inen, unb fübre fle 
in be Gern. 66, in ber Gaprlen eine, 

Samb. (djenfe inen. hein. * 9a nam 
ἰῷ Safanjo, ben €ofu Seranla, bell 60% 
ποῦ Gobajinja, (ammt feinen Brübezm unb 
ac fen, Gognen, unb tab gauge Qaus 

Aber Oteabiter, *unb füfrte fie in 6 
$m 6008, im bie Capelle ber. finber 
Qanaub, be, 55008 Stgholja, bel Rame 
πιὸ Guil, wekie ngben bec (rien Ga» 
vele (t, 0% bet GapeUe Soja, bb 

56»f$n8 65000186, be& 3forfüteró; *unb 
ifj fete ben Sinberu von ber Otedjabiter 
jaufe eder νοῦ גול‎ unb 560010 vot, 

6 unb fprad) ju inen: Srinttiein. — *Gie 
aber απαορτίειεπ: 900 tzinfen nift Beln; 
beum unfer 08006 Sonabab, ber Gofn 
0058, fat uns geboten unb gríagt: br 
unb eure ümber [elit nimmermefr feinen 

708 tige, *unb [en 0606 Bauen, ξεν 
πρὶ Gam (den, feinen SBrinberg gffangen 
med) Baben, fonbern follt in £ütten wobnen 
ener ebenkang, auf baf ifr ange Iebet im 

8 ἔρηνε, bartuuen tjr wallet. * ^ff[o gefjots 
den wir ys וטו‎ unjeró 060016 Sona- 
ba$, be& 60006 Qebafb, in. allem, bal ex 
ππὸ geboten Bat, bag τοῖς feinen Bein tin» 
feo unfer 8rfenlang, meber wir, nod) unfeze 


5. U.L: νοΐ Beine. 





jur Wamilte. 
z Paw. Α: ΤΥ p teal ftn. 


Vemm pM] LÀ שי‎ 6 
5, dW: Qumpen ... n. 0606 vE: B. מו‎ 





*u* ducam eos in civitatem lienc, οἱ prae- 
labuntur adversus eam et capient eem 
| incendent igni, et civitates Juda 
debo in solitudinem, eo quod non sit 
habitator. 

Verbum quod factum es CK X V. 
ad Jeremiam a Domino in diebus 
Joakim filii Josiae regis Juda, dicens: 

550206 ad domum Rechabiarum et 2 
loquere eis, et introduces eos in do- 

mum Domini in unam ezedram. the-‏ .מו 
saurorum, et dabis eis bibere vi-‏ 
mum. * kt assumpsi. Jezoniam‏ 
filiam Jeremiae filii Habsaniae, et fra-‏ 

tres ejus et omnes filios ejus et uni- 
versam domum Rechabitarum, *et 
introduxi eos in domum Domini ad 
xoi Barophylacium filiorum Hanan fli 
Jegedeliae, hominis Dei, quod erat 

juxta gazophylacium principum, super 
ibesaurym Maasiae flii Sellum, qui 

erat custos vestibuli; *et posui co- 5 

ram fiis demus Rechabitarum sey. 

phos plenos vino et calices, et dixi 

ad eos: Bibite vinum! * Qui 
responderunt: Non bibemus vinum. 
19/M is. quia Jonadab filius Rechab, pater 
noster, praecepit nobis, dicens: Non 
bibetis vinum vos et filii vestri usque 

in sempiternum, *et domum non ae- 
diücabitis, et sementem non seretis, 

et vineas non plantbitis nec habe- 
bitis, sed in tabernaeulis habitabitis 
xs,0.Cunctis diebas vestris, ut vivatis die- 
bus multis super faciem terrae in qua 

vos peregrinamini. *Obedivimus ergo 

voci Jonadab filii Rechab, patris no- 

stri, in emnibus quae praecepit no- 

bis, ita ut non biberemus vinum cun- 

etis diebus nosiris, nos et mulieres 


LJ 


EI 


o 


22. 8: igue. 


A: Relde.‏ ו 
feínen?B. tc, dW.vE: €tammoater.‏ לסו δ B:‏ 
Brembe) cud) auf:‏ הו לדו B.dW.vE: (ete‏ 
suit A: Srembl. feib.‏ 
B.dW.vE.A: gtbordjen.‏ ,8 


44A (35,9—17) 


Jeremia. 





XXXV. 


Rechabitarum obodéentia ad émitandum proposita. 





οἱ υἱοὶ ἡμῶν καὶ αἱ ϑυγατέρις ἡμῶν, 9 καὶ 
πρὸς τὸ μὴ οἰκοδομεῖν οἰκίας τοῦ καεοικεῖν 
ἐκεῖ, καὶ ἀμπελὼν καὶ ἀγρὸς καὶ σπέρμα οὐκ 
ἐγένετο ἡμῖν" 10 καὶ φκήσαμεν ἐν σκηναῖς, x καὶ 
ἠκούσαμεν καὶ ἐποιήσαμεν κατὰ πάντα ὅσα 
ἐνετείλατο ἡμῖν Ἰωναδὰβ ὁ πατὴρ ἡμῶν. 
Ἡ Καὶ ἐγενήϑη ὅτε ἀνέβη Ναβουχοδονόσορ 

"λεὺς “Βαβυλῶνος ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ εἴπαμεν" 
4ναβάντες εἰςελευσόμεϑα εἰς Ἱερουσαλὴμ ἀπὸ 
προ,ώπου כ‎ δυνάμεως τῶν Χαλδαίων καὶ 
ἀπὸ προρώπου τῆς δυνάμεως τῶν "“σσυρίων" 
καὶ φκήσαμεν ἐκεῖ, 

13 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίον πρός με, λέ- 
γῶν" ₪ Οὕτως λέγει κύριος τῶν δυνάμεων ὁ ὁ 
ϑιὸς Ἰσραήλ' “Πορεύου καὶ εἰπὸν ἀνϑρώπῳ 
ἸΙούδα καὶ τοῖς κατοικοῦσιν ἐν ἱΠρουσαλήμ" 
Οὐ μὴ λάβητε παιδείαν ἀκούειν τοὺς λόγους 
βου; φησὶν κύριος, 441 ᾿ Ἔστησαν ῥῆμα υἱοὶ 
᾿Ιωναδὰβ υἱοῦ "Pryéf, ὃ ἐνετείλατο τοῖς + 
κνοῖς αὐτοῦ πρὸς τὸ μὴ πιεῖν οἶνον, xol οὐκ 
ἔπιον ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, ὅτι ἤκουσαν 
τῆς ἐντολῆς τοῦ ᾿ πατρὸς αὐτῶν" κἀγὼ ἐλά- 
λησα πρὸς ὑμᾶς ὄρϑρον, καὶ οὐκ εἰςηκούσατε. 
19 Καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς τοὺς δούλους 
μου τοὺς προφήτας, ὀρθρίζων καὶ ἀποστέλ- 
λων καὶ λέγων" ᾿Αποστράφητο ἕκαστος ἀπὸ 
τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ βέλτιον 
ποιήσατε ἐπιτηδεύματα ὑμῶν, καὶ οὐ πορεύ- 
ἐσθε ὀπίσω ϑεῶν ἀλλοτρίων τοῦ δουλεύειν 
αὐτοῖς" καὶ οἰκήσετε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα 
ὑμῖν καὶ τοῖ; πατράσιν ὑμῶν. Καὶ οὐκ ἐκλί- 
san τὰ ὦτα ὑμῶν καὶ οὐκ ἠκούσατε, 46 καὶ 
ἔστησαν οἱ υἱοὶ Ἰωναδὰβ υἱοῦ Ρηχὰβ τὴν ἐν- 
oliv τοῦ πατρὸς αὐτῶν ἣν ἐνετείλατο αὐτοῖς. 

δὲ λαὸς οὗτος οὐκ ἤκουσάν μου. 17 Διὰ 
τοῦτο οὕτως εἶπεν πύριος τῶν δυνάμεων ὁ 
ϑεὸς ϑεὸς ᾿Ισραήλ᾽ "]JdoV ἐγὼ φέρω ἐπὶ ᾿Ιούδαν 
79. ATFX* (pr.) καὶ (A?B4). X: οἰκοδομῆσαι. 
το μὴ κατ᾿ C: ἐκεῖ, ἀμπελῶνας καὶ ἀγρὸς. 10. AUS 
ἐποιήσ. (38 1). B: πάντα ἅ. 11 
ALBC* fac. Bag. (A? X1; F:£. τῆς : 
10100 καὶ εἰτήλθομεν εἰς (C: Mieten 
ἐλϑωμι»). 4 .) τῆς δυνάμ, ATX* τῶν 
i, ). B: ἦμεν, X (pro ἐκεῖ): ἐν 1ε- 
het (AAFXQ). x 























X: Οὐ μὴ δέξησθε. B 
ἀκόειν. Αἰ ΒΣ νησὸν α. {Ἢ FL. 
ῥήματι "Py. EX (ρτο 8 





υἱοὶ 
ALBC* ἕως -αὐτῶν (ΑἸΕΧΤ; 
(p. ὄρθῳ.) ὀρθρίζων καὶ λα; 
ge; CEFX: ὄρθρν, καὶ ἐλάλησα). B: 
EXf(nf) μα. 15. Β: παῖδάς (pro δόλ, 
dg8g. x. ἀποστ. καὶ (A2 X1; F: hos 

ἀποστι). CX* (pr.) τῆς, B: βελτίω (FX: 5 


τὴν ἐντολὴν). A 








(feti. E inet post'P: 


mp3 m3 ְְּתִינ: וּלְבְלְתִּי‎ ing * 
Nb xm oni) eu ΠΗ 
»pón bna 20m ח"למ‎ E 
Eel דב‎ ΝΣ ΘΕ bos eom 
553-35 "EMISUD nixa ריתי‎ 
gy ing a אמ‎ ire 
es 5n og הִפַּפְלִיס‎ n opa 
ΠΡ ΕΗ 
waves וה‎ um 1 
להי‎ Pinos nim nibns inge is 
ninm לְאִיש‎ bom) qbn יפְרְאל‎ 
"po pp wn abis "guis 
op iminvom D 25985 4 
nir 22733 31) 110 "am 
שת‎ sy genis לְבלְתִי‎ viscne 
מִצְוֶת‎ DM nj הז ה כִּי‎ niu 
ΕΝ by'bs "pz $5 oras 
noh E epos Nb) "im 
eam ns bob 
איש‎ jun ^io. bri) הַשְפָּס‎ 
ib» spun הֶרְלָה‎ i54 
| mobs nw ΕΝ 
אַשַָר-‎ πρταστὸν inus nisyb 
Brron sb oy reos cob pr) 
אֶלִיּ פִּי‎ copy אבס וְלָא‎ [n 
“ὃς zb» c£»yüm X3 win 
- | הנה‎ arm eas CUM oma nOn 
וְהוָה‎ ἼΩΝΕΣ 159 E זו לָא‎ 
um sine cub צבְאוּת.‎ now 
π. τὰ ἐπιτηδ. ( cim γματα). X ( a ὁ): nj. 
FX: πορεύσεσθε. B (pro ddlorg): dr 
μὴ devi, EFX: οἰκήσατε. X: inl. ו‎ B. 


serrer Xt(inf.) κα. 16. X* Καὶ et pou. lor. 
= BX* oi. € (pro viz): οἱ viai. ΑἹ ΒΟ" ἦν 








> ל‎ 7% 6 T naL ais. At λαός pa 





ג 
ל 


1 מ 
הלל יי 1 











i -Sieremis. 


5,9—17) 5 





ει edjabitec Glebosíam καὸ fein Gegenbilb, 


ב + 





9 0950, nod) 5506, nod) 20000, *unb 
Bauer aud) fene 000], barinnen mir 
mofneten, unb faben meber 6 

10 nod; 3íeder, nod) &anwn; * (onbern vob» 
nen in Qütten, unb gefordjen unb tun αἵ» 
108, mie unfer SBater Syonabab geboten fat. 

11 * ΜΠ aber Stebiicab 9tegat, ber Rónig qu 
39460, ferauf ἱπὸ aub jog, fpradyen mir: 
Sommt, (aft un& gen Serujafem gieben vor. 
bem Qter ber 6001960 unb δες Gore; unb 
finb aljo ju Serufalem geblieben. 


12 9a grídjaf) be& Germ SBort qu Seremia, 
iS:mb fprad: * Go [prit ber δεῖν. 36 
faotó, ber Gett Sjraclà: Gebr Din unb 
fprid) qu benen in Suba unb 3u ben SBür- 
gem אן‎ Serujalem: 9000) ijr eud) benn 
:שומ‎ beffern, baf ir meinen SBorten ge» 
14fordgt? fpridjt ber err. * Die ?Borte 3o» 
Babab8, be8 6500366 97000098, bie er feinen 
finbern geboten Dat, bag fie nidjt (ollen 
Sein. trinfen, merben gefalten, unb trin« 
fen. feinen Sein 9/8 auf blefen Xag, bar» 
um baf fie ijreó Dater Gebot geforden; 
id aber abe βειδ cud) prebigen. Taffen, 
150969 gefordjet ir mir nidjt.  *60 6 
id aud) fiet8 ju cud) grjanbt alle meine 
$nedjte, bie fDropfeten, unb laffen fagen: 
SBefebrer eudj, ein jeglidjer von [einem 0% 
ftu. Sefen, unb. Gejfert euren TBanbel, unb 
folget nit anbern Góttern nadj, inen ju 
bienen: fo foit ijr im ganbe b[rióen, mel- 
ἅμδ id) cud) unb euren Stern gegeben 
94066. "ber ifr molltet eure Düren nidt 
i6xeigen, nod) mit gebordjen, "(9 bod) bie 
Sinber ϑοπαϑαῦδ, be8 6500665 6, 
Daben ifre& SBater8 Gebot, ba8 er ifnen 
geboten fat, gefalten. δες υἱεβ זו‎ 
17 8060706 mir πάν. * ונטס‎ fo (prit 


ber etr, ber Gott Sebaotf unb ber Gott 


Sfraeíá: Girfe, idj vill ü&er Suba unb 


9. B.dW: qu unferes 8nobnung. 

geboten. 

: wu. fo (bealb) τοοῦπεπ mir ju 3er. 

B judjt annefmen. vE: feine Surtójtotis 
fung. dW: [fjieraue] feine δεῦτε nemen, 









nostrae, filii οἱ üliae nostrae, *et 9 
non aedificaremus domos ad habitau- 
dum, et vineam et agrum el semen- 
tem mon habuimus; *sed habitavi- 0 
mus in tabernaculis, et obedientes 
fuimus juxia omnia quae praecepit 
nobis Jonadab pater noster. *Cum 11 
δι... aulem ascendisset. Nabuchodonosor 
iof, rex Babylonis ad terram nostram, di- 
ximus: Venile et ingrediamur Jeru- 
salem a facie exercitus Chaldaeorum 
et a facie exercitus Syriae; el man- 
simus in Jerusalem. 

Et facium est verbum Domini ad 12 
Jeremiam, dicens: *Haec dicit Do- 18 
minus exercituum Deus Israel: Vade 
et dic viris Juda et babitatoribus Je- 
rusalem: Numquid non recipietis di- 
sciplinam ut obediatis verbis meis? 
dicit Dominus. *Praevaluerunt ser- 14 
mones Jonadab filii Rechab, quos 
praecepit filis suis ut non biberent 
vinum, et non biberunt usque ad 
dier hanc, quia obedierunt praecepto 

35/^4- patris sui; ego autem locutus sum ad 
vos de mane consurgens et loquens, 
et non obeistis mihi. *Misique ad 15 
vOs Omnes servos meos prophetas, 
consurgéns diluculo. mitlensque et 
Ty dicens: Convertimini unusquisque a 
ih, via sua pessima et bona facite studia 
S vestra, et nolite sequi deos alienos 
neque colatis eos: et habitabitis in 
terra quam dedi vobis et patribus 
τς τς, VeSlris, el non inclinastis aurem ve- 

*- gram, neque audistis me.  *Firma- 16 
verunt igitur filii Jonadab filii Rechab. 
praeceptum palris sui quod praece- 
perat eis; populus autem iste non 
Obedivit mihi. | * 1600700 haec dicit 17 
Dominus exercituum, Deus Israel: 

seu. Ecce, ego adducam super Juda et 








10. Α1.: obed. fecimus. 

17. Al.: adduco. 

15. 0006 fieiüig אן‎ ... Be. ew bod) ... bàfen 
fSenbel, nub beffert euer Xyun (vol. 26, 5). B: 
maót euer 15. gut. 

16. B: 9001] benn ... u. b. 8. mir nidjt fat ges 
fotdyet. . 


4M (516—556) ' 
XXXV. 


Jeremià. 
Volmnen Borucht; combusta 60080 soripta. 





καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Ἱερουσαλὴμ ἅπαντα | ἃ 


τὰ κακὰ ἃ ἰλάλησα ἐπ᾽ αὐτούς, ἀνθ᾽ ὧν ἐλά- 
λησα πρὸς αὐτοὺς καὶ οὐκ ἤκουσαν, καὶ ἐκά- 
λεσα αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀπεχρίθησαν. 


18 Καὶ τῷ op Ῥηχὰβ εἶπεν Ἱερεμίας" Διὰ 
τοῦτο οὕτως xt τῶν δυνάμεων ὁ 
ϑεὸς Ἰφραήλ᾽ ᾿Επειδὴ ἥκουσαν οἱ viol Ἴωνα- 
dà υἱοῦ Ῥηχὰβ τὴν ἐρτολὴν Ἰωναδὰβ τοῦ 
παερὸς αὐτῶν καὶ ἐφύλαξαν συμπάσας τὰς 
ἐντολὰρ αὐτοῦ, ποιεῖν κατὰ πάντα ὅσα ἐνετεί- 
λατο αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν — 19 διὰ τοῦτο 
0 λέγει ύριος, τῶν δυνάμεων ὁ ϑεὸς 
ל‎ Οὐ μὴ הג‎ ἀνὴρ τῶν υἱῶν Ἰω- 
ναδὰβ υἱοῦ Pré. παρεστηκὼς κατὰ πρός- 
09 μου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς. 


ΧΧΧΥΙ. Καὶ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ τι- 
τάρτῳ ᾿Ιωακεὶμ υἱοῦ ᾿Ιωσίου βασιλέας Ἰούδα 
ἐγενήϑη λόγος κυρίον πρός με, λέγων. 3 Αάβι 
σιαντῷ βιβλίου, καὶ γράφον in αὐτοῦ 
πάντας τοὺς λόγους οὖς ἐχρημάτισα πρός σε 
ἐπὶ Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ ᾿Ιούδα καὶ ἐπὶ πάντα τὰ 
ἔθνη àg ἧς ἡμέρας λαλήσαντός μου πρός σε 
ἀφ᾽ ἡμερῶν Ἰωσία βασιλέως. ᾿Ιούδα καὶ ἕως 
τῆς ἡμέρας ταύτης. 81 "Ioeg ἀκούσονται οἶκος 
Ἰούδα πάντα τὰ κακὰ ἃ ἐγὼ λογίζομαι ποιῆσαι 
αὐτοῖς, Lo ἀποσεράφωσιν ἕκαστος ἀπὸ τῆς 
ὁδοῦ αὐτοῦ τῇς πονηρᾶς, καὶ ἵλεως ἔσομαι 
ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν. 
+ Καὶ ἐκάλεσεν Ἱερεμίας τὸν Βαροὺχ οἰὸν 
Νηρίου, καὶ Βαροὺχ ἀπὸ στόματος 
Ἱμρεμίου πάντας λόγους κυρίου, οὖς der. 
μάτισεν πρὸς αὐτόν, εἰς χαρτίον βιβλίον. 5 Καὶ 
ἐροτοίλατο “Ἱερεμίας τῷ Βαροὺχ λέγων. Ἐγὼ 
יש‎ καὶ ob μὴ δύνωμαι οἰρελϑεῖν 
οἶκον κυρέον᾽ xal εἰρελεύσῃ σὺ καὶ ἀνα- 
"m At* xal ἐπὶ lene tn. (ATFY- aeter 
deb d Tego). Y* fracto [δ πὰ LE ἀνθ 
ert. F: dn ἐλάλησα αὐτι urn) 
* Διὰ τᾶτο. το τῶν δυν. xen 1 οἱ, 
αὐτὸ οἱ κατὰ πάντα 


1 A!BC* διὰ 






Kee. CX: ad (eti. [1 : ἐγένετο. 

0 ד‎ P ἐπ αὐτῷ (ὦ r 

to £rerp.): ἐλάλησας... (pro Top-) Te 

PE cix dn: “ἧς, P (pro lai. P. ἐλά- 
λησα. EFX: Ἰωσία, εν A 
ἐλάλησα ἐπὶ αὐτός (ἃ ἐγὼ loy. π. αὐτοῖς Aip). B 

ἵνα ἀποστρί ἀποσεραφήσονεαι). 


A!BC* ἕκαστος 1 AICFX* 5% ) τῆς (42 








d ew) 
x 


φῦ το: bey nmcbR wan 
n*21 "s n3w-5p n& cDgty 
wb Nb bro moe יען‎ embr 
iy ולא‎ ὑπὸ ְאֶקְרָא‎ 
"rib rir os חָרְכָבִים‎ Tr 1 
bine צְבְאוּת אְהי‎ nm bs 
Exil myo-b iret אשר‎ yr. 
vbspo-bg-hR iemtà crux 
Eb ione narum 55 תעפי‎ 
5e "now צְּבְאָות‎ nim "x ΒΗ 
LITE Eo 
impios NS 
nbz63 $2 €" XXXVI 
nnm E miei eprimo 
n2 אֶלדורמלהו"‎ m uem oma 
*po-nbup קח"לף‎ ΕἼΩΝ mj 
nis c'e» ΓΝ אַלִי‎ pone] 
לדה‎ pito? So "nya 
Ws mum oci yerbis 
"bus ing oj 093 E! Ue 
πρηστὴρ rw יְהוּלָה‎ ma Voc 
yoo5 eno אֶכִי חשב לטות‎ ἼΩΝ 
"pube! ΠΡ iym איש‎ ON 
iepwpni ΠῚ 
DERE ER בא‎ 
ELE ERE 
b» vbw "erm nj m 
אֶת-‎ ἈΠῸ} mim rupembm δ 
bi Ἢ פָצוּר‎ M לאמר‎ bul 
neo riw pea ΠΝ mrawi25 + 
v.d. או הרבשית‎ venam 
n. αὐτῶν p. πο- 


αὐτῶν (EX po 
Βαρὺ... (pro qs Font 


AF: dames 9 1 ANB). 0 
καὶ ilcel. σὺ (ΑἾΧΤ; 7: καὶ σὺ οἰφολ.), 




















Syeremio, 


(35,18—36,6) 447 





Baud Byrd ax bes לור‎ Setemte. 


XXXV. 





Aber ale finger גן‎ Serufelem femmen 
laffen αὔεῦ ba linglüd, va idj זולוט‎ fic 
gerebet Babe, barum, bap id) ju inen ge« 
τελεῖ Babe unb fte nift wollen ,הז‎ id 
abe gerufen unb fie mir nit wollen ant 
Torten. 

18 limb gum 6000 ber 8000600 (prat 
Seremia: 650 [prit ber err ebaotb, ber 
Gott (rae: Sarum, ba לש‎ bem Gebot 
extel Sjaterü Sonabab fabt 6000601 unb 
elle {εἰπε Gebote gefalten, unb αἴεῦ ge» 

ἀθίδαπ, τοαῦ er εἰ) geboten fat, *barum 
וע‎ ber δέτε Bebaotb, ber Gott ϑ{ταεῖδ, 
410: G5 [01 bem Sonabab, bem Gobne 
8/0/06, nimmer feflen, εὖ (oll jemanb 
won δέκ Θείπεπ allegdit vor mir הס‎ 


XXXWE. Jm ל הדוו‎ 8 
*e$ €ofne Sofla, 06 8946 Suba, gt» 
faf bieg fort ju Seremia vom. err, 

2wmnb (prad: *9timm ein 96 unb ו‎ 
batein ale Stebe, bie ἰώ gu bir gerebet 
abe 860 3001, über Suba unb alle 0L. 
ftr von ber elt an, ba id) ju זול‎ 
abr, פוה‎ von ber Beit Sofía an 6 

Sauf bir(en Sag: *o5 ]וט‎ δα ὃ aut 
,הלט‎ too fle Bóren 0066 ba8 linglüd, 8 
id) ifnen gebenfe ju tun, fid) betebren 
,)הפע‎ eim jeglidjer von (einem 00] 
SBefen, tamit id) inen ire SRigietfat unb 
€ünbe vergeben fünnte. 

ἃ a tief Setemia. 9800, ben 6098 
füeja.— הזוס‎ SBarud) (djrieb in eit 
fBud) auB bem SRunbe Seremia ole Stebe 
6 Qerm, bie er ju ifm gerebet Datte. 

$*Unb Seremia gebot 90106 unb ἵστα: 
S6 bim grfangmm, ba id nidjt fann in 

6*8 Gern Qaus gen; *bu aber gebe 
inen unb 166 ba& fBudj, barein bu ול‎ 





3. 4. A.À: aHe eben. 
4. U.L: bem 60. 


17. nidi boren, u. ijuen gez. bebe, κ᾿ f. n. antw. 
B: qugerufen.. dW.vE: juriej. 
19. »e$ ... febe (val. 33, 17). dW.vE.A: nie 
(uidi) an Sümmetx feblen, bie ... 
2. B: axfammengeroliteé ud! QW: eine Bud; 
. 


super omes. habitatores Jerusalem 
wniversem afflictionem quam locutus 
«63,1, Stm adversom illos, eo quod locutus 
*^/- sum ad illos et non audierunt, vocavi 
illos et non responderunt mihi. 


Domui autem Retbebitarum dizit 18 
Jeremias: Haec dicit Dominus exer- 
eitüum, Deus Israel: Pro eo quod 
obedistis praecepto Jonadab patris 
vestri, et custodistis enmia mandata 
ejus, et fecistis universa quae prae- 
xepit vobis, * propterea haec dicit Do- 19 

sn, minus exercituum Deus Israel: Non 

deficiet vir de stirpe Jonadab fllii 

. Rechab, stans in conspectu meo cun- 
* — etis diebus. 


Fs factum. est ià anno X XX VI. 
quarto Joakim filii 108186 regis Juda, 
faclum est verbum hoc ad Jeremiam 
ἃ Domino, dicens: * Tolle volumen 2 
Ph, libri et scribes in eo omnia verba, 
quae locutus sum tibi adversum ls- 
rael et Judam et adversum omnes 
gentes a die qua locutus sum ad te, 
ex diebus Josiae usque ad diem hanc: 

* si forte audiente domo Juda uni- 5 
גפזסז בלרעם‎ mala quae ego cogito facere 
eis, revertatur unusquisque a via sua 
pessima; οἱ propitius ero iniquitati 
et pectalo eorum. 

Vocavit ergo Jeremias Baruch fi- 4 
lium Neriae. Et scripsit Baruch ex ore 
Jeremiae omnes sermones Domini 
quos locutus est ad eum, in volumine 
libri. *Et praecepit Jeremias Ba- 5 
ssi, Tüch, dicens: Ego clausus sum nec 

valeo ingredi domum Domini; *in- 6 
gredere ergo tu et lege de velumine, 





t 


DS 
+ 
ΠῚ 








א 


2. 8: Juda. 


tolle. vE: ₪006. dW: ffr. borauf.. B,dW.YE.A: 
alle (bie) Siüorte. 

8. ווק‎ ἔθερε, dW: u. baun verjeibe ἰῷ. 

δ. B: eingefdiioffen. dW: γα Geufe gebalten. A: 
gefangen. vE: Sa (ὦ abgefalten nidi 08 ... 





448 (36,7—14) 


Jeremia. 





XXXVI. 


Volumen Baruchi; comhusta denuo scripta. 








γνώσῃ ἐν τῷ χάρτῃ τούτῳ ἐν ᾧ ἔγραψας 
ἐκ τοῦ στόματός μον τοὺς λόγους κυρίου, εἰς 
τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ ἐν οἴιῳ κυρίου ἐν ἡμέρῳ 
νηστείας, καὶ ἐν ὠσὶν παντὸς τοῦ λαοῦ Ἰούδα 
τῶν ἐρχομένων ἐκ πόλεων αὐτῶν ἀναγνώσῃ 
αὐτοῖς. ΤἼσως πεσεῖται ἔλεος αὐτῶν κατὰ 
πρόρωπον κυρίου, καὶ ἀποστρέψουσιν ἕκαστος 
ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτῶν τῆς πονηρᾶς, ὅτι μέγας 
ὁ ϑυμὸς χνρίου καὶ ἡ ὀργὴ ἦν ἐλάλησεν x. 
φιος ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον. 9 Καὶ ἐποίησεν 
Βαροὺχ υἱὸς Νηρίον κατὰ πάντα ἃ ἐρετείλατο 
αὐτῷ Ἱερεμίας, ὁ προφήτης, τοῦ ἀναγνῶναι 
ἐν τῷ βιβλίῳ τοὺς λόγους κυρίον ἐν οἴκῳ 
κυρίου. 

9 Καὶ ἐγενήϑη, ἐν τῷ ἔτει τῷ πέμπτῳ 
ἸΙωακεὶμ υἱῷ Ἰωσίου βασιλεῖ ᾿Ιούδα ἐν τῷ μηνὶ 
τῷ ἐνάτῳ, ἐξεκκλησίασαν νηστείαν κατὰ πρός: 
πον κυρίου πᾶς ὁ λαὸς ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ 
πᾶς ὁ λαὸς οἱ ἐρχόμενοι, ἐκ πόλεων ᾿Ιούδα 
εἰς Ἱερουσαλήμ. 10 Καὶ ἀνεγίνωσκεν Βαροὺχ 
ἐν τῷ βιβλίῳ τοὺς λόγους “Ιερεμίον ἐν οἴκῳ 
κυρίου, ἐν οἴκῳ It Γαμαρίου viov “Σαφὰν τοῦ 
γραμματέως, ἐν τῷ αὐλῇ τῇ ἐπάνω ἐν προ- 
ϑύροις πύλης οἴκου κυρίου τῆς καινῆς εἰς τὰ 
ὦτα παντὸς τοῦ λαοῦ. 1! Καὶ ἤκουσεν Μι- 

χαίας υἱὸς Γαμαρίου υἱοῦ “Σαφὰν πάντας 
τοὺς λόγους κυρίου ἐκ τοῦ prr 12 Kai 
κατέβη εἰς οἶκον τοῦ βασιλέως, εἰς τὸν οἶκον 
τοῦ γραμματέω;. Καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ πάντες οἱ ἀρ- 
qortec ἐχάϑηντο" ᾿Ελισαμὰ ὁ γραμματεὺς, καὶ 
dein; υἱὸς Σιλεμίου, καὶ Νάθαν 
᾿Αχοβώρ, καὶ Γαμαρίας υἱὸς ᾿Σαφάν, καὶ p 
δεκίας υἱὸς 23 καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες. 
18 Καὶ ἀνήγγειλεν αὐτοῖς Μιχαίας πάντας τοὺς 
λόγου, οὖς ἤκουσεν ἀναγιγνώσκοντος τοῦ Βα- 
φοῦχ ἐν τῷ βιβλίῳ εἰς τὰ i ὦτα τοῦ λαοῦ. 14 Καὶ 
απέστειλαν πάντες οἱ ἄρχοντες πρὸς Βαροὺχ 
υἱὸν Νηρίου τὸν "Iosdtis υἱὸν Naaviov υἱοῦ 








A. B: χαρτίῳ (Χ:ἐν τῇ κιφαλίδι ταύτῃ ἐν j). AUB 
δὲν ᾧ ἔγρι-λόγικυρ (À2 Xt; X: 86.χεφ.}). 
FX (pro ἐν ὠσὶν): εἰς τὼ era. 
Αἱ Tóda (A2BÍ) .. ל‎ ATB) πόλεον. 
T. AÓBC* ἕκαστος (A2 X t). B: ἐκ 

καὶ ἡ ὀργὴ vei 

Al: τόπον (λαι ). 8.X (pr ἐλάληι 
A!BC* υἱὸς Νήρ. εἰ ὁ mop. LN "EX (pro d): 
ὅσα. ΟΧῚ τὸς. 9. 

ἢ 















BC (prosei πᾶς ὁ 











divers. ): καὶ d (BC* δ) οἴκος 
"Iuda. 10. ATFX* τὸς (Α38 Zafas. AI!X* πύ- 
λης (A2X 1). B: τῦ οἴμυ «.. καὶ ἐν ὠσὶν. 11. B: 





(A^; X: loax.] | 
). CX *(all.) i». At ( τοῖν 
^ 


ἜΘ ἘΣΌΞ ΩΝ, nma‏ אֶתדדְּבְרִי 
mia nim ma syg wm Dim‏ 
nm v EE‏ הַבָּאִים 
icem epum‏ : אולי ben‏ תְּחנְּתֶם 
2d nm SE‏ בו אִיש iYyTo‏ הרעה 
nhnm hy Soy‏ אַטֶרָר 
Se» ern oinm orn sim‏ 
mun‏ 5 אַשָרדצגּהוּ MY‏ 
"b52 N*pb ἈΠ‏ דִכְרִי nim‏ בית 
inim‏ 

, m 


"5 münnd nuam ^! 





- 




















τὸ nb geb oid yp "bonn | 
own e$a-b] mbusv2 c2 
NU $3] בִּירוּסֶבָס‎ Bp 
773 "pe בִּירוּפָלֶם:‎ "nmm "72 
Th mauro "o2 ּפפָר‎ 
"ben ib9-12 nos ríos 
Mimema πρῷ nne העליון'‎ "02 
יממ‎ md m3 ידט‎ 
אתלד‎ ΒΦ. ὙΠ ΘΚ mie 
"ΤῊΒ ὙΠ מַעֶַהַפָפָּר:‎ nj 
nü-ni "ben nz 





"bon יושכים אֶלִישָמִע‎ rents 
2 8 mau ִָּהַטָרִים‎ 


ליי יהי Wa»)‏ בך 
ΩΣ‏ ו uy»‏ בְוֶשְפֶן וְצִדְקיהוּ 





N "E92 T ΝῊ‏ תָתָם: 
E EE cxteris ins‏ 
nm‏ בְּנְחַנְיהו בֶּןפַלְמְיָהוּ ב 


^0 0 v.9. בדגש‎ cna 









ἅπαντας. 
Σαμαα. ἃ AI. al. 
13. 






* cà. A!BC* ἐν τῷ βιβ). (À 
ἰὸν Νηρ. A: Iode(IndcisF. 
048 "Indis, CX* τὸν Iu).). C: 








Bes n, 


SSeremio. 


₪6,7-14( 449 





fBatud vorallem 001%. Die SEnjeige in bie fenjlet. 


X€XXVI. 





- erem Stebe απ meinem לתו‎ gejdories 
ben θοῇ, vor bem 0] im auf be8 
em am δαβίαβε, unb (oft fie'aud) Lejen 
vor ben Dfren 66 ganjen Juba, bie aut 

Ti$rem Gtübte ferein. fommen: *96 fie 
vielleiot fid) mit 8eten vor bem erm bee 
mütfjigen wollten unb fij Seferen. ein 
jeglidyer von. (einem bajen SBefen; benn ber 
Born unb Grimm iff grof, bavon ber Gere 

Biviber bie 3011 gerebet θαι, *llnb 9 
fud), bec &ofn 9terja, 001 alle, τοῖς im 
ber Sropfet Seremia Befeblen fatte, bof 
tr bie 9tebe be&. Gerrn au$ bem Gud) làje 
im $auje 66 Gern. 

9 Gs begab fid) aber im fünften SaQr 3o» 
jafun$, we 60006 Sofla, bed 8 
Suba, im neunten 9X0onat, baf mam eim 
Waften verfünbigte vor bem ern. allem 
01! ju Sernfalem למע‎ allem 5501, 68 
au$ ber GCtdbten Suba gen Serufalem 

il0fommt. *nbBarud) [a6 au$ bem SBude 

- bie Stebe Seremia im. δαιζε δε Qerrn, in 
ter Gapelle Gemarja, 8 6008066 60+ 
γϑαπδ, be& fanjleró, im obern fBorfofe 
vor bem neuen 30+ ant Gaufe δε ferm, 

11 νοῦ bem gangen 01 * Da nun 9Ridjaja, 
ber €obn Gemarja, δε Sofne& Gapfant, 
alle 9iebe bel Germ. gebüret fatte aué bem. 

129udy, *ging er finab in 6 Sónigà 
6040, tn ble Ran. — inb flebe, ל‎ 
fagrn 116 Büfen: Glifama ber &anjler, 


Svíaja ber Gofn Gemaja, Gínatfan ber, 


6068 9(d6or8, Grmarja δες 6008 60 
,אתבסל‎ unb Sebefia ber Gobn Cananja, 
13[ammt allen &ürften.. * inb 0100 selgte 
inen an alle 91606, bie er gefórt fatte, ba 
SBarud) fad au$ bem SBudje vor ben וס‎ 
14 νεῦ 30106. * Da janbten αὔτ yürften ubi, 
ben. Sofn 9ietbanja, be&. &ofn8 Celemja, 


9. U.L: Stonben ... eine gaften. 


7. béfen “θερε. B: ir Wieben vor be6 Q. fur 
₪- m baf f. woleperfebreten, ἀν: 3Biell. 
fid) mit Siegen. :פד‎ fien ἤει... A: 

emis men vor ... dW: gt. ift ie 


YE. À: unb [o6. 
le eine Baften auéciefen. dW: ba τίεἴ ναὸ 
0 9. X. 2.8 2. 60$. 














in quo scripsisti ex ore meo verba 
Domini, audiente populo in domo Do- 
Ars. mini, in die jejunii; insuper et au- 
diente universo Juda qui veniunt de 
Civitatibus suis, leges eis: *si forle 7 
cadat oratio eorum in conspeclu Do- 
mini et revertatur unusquisque a via 
sa, Sua pessima; quoniam magnus furor 
"^! et indignalio est quam loculus est 
Dominus adversus populum hunc. 
* Et fecit Baruch filius Neriae juxta 8 
omnia quae praeceperat ei Jeremias 
propheta, legens ex volumine ser- 
mones Domini in domo Domini, 
Factum est autem in anno quinto 9 
Joakim filii Josiae regis Juda, in mense 
30.1,u.D0n0, praedicaverunt jejunium in con- 
spectu Domini omni populo in Jeru- 
salem, et universae multitudini quae 
confluxerat de civitatibus Juda in Je- 
rusalem. * Legitque Baruch ex vo- 10 
lumine Sermones Jeremiae in domo 
Domini, in gazophylacio Gamariae 
"κω τε δ ἢ} Saphan seribae, in vesübulo su. 
וצ‎ periori in introitu portae novae do- 
244, mus Domini, audiente omni populo. 
* Cumque audisset Michaeas filius 11 
Gamariae filii Saphan omnes sermo- 
nes Domini ex libro, * descendit in 12 
domum regis ad gazophylacium seri- 
bae. Etecce, ibi omnes principes se- 
debant: Elisama scriba, et Dalajas fi- 
lius Semejae, et Elnothan filius Acha- 
bor, et Gamarias filius Saphan, et 
Sedecias filius Hananiae, et universi 
principes. * Et nunciavit eis Michaeas 1$ 
omnia verba quae audivit legente Ba- 
ruch ex volumine in auribus populi. 
* Miserunt itaque omnes principes ad 14 
Baruch Judi filium Nathaniae filii Se- 


v3. 


353. 


sn. 


13. AL: legentem. 


ganjesB. ... ein 8. 686. VE: wurbe nebml[ióS cin Saft» 
taa uegerufen. :א‎ (gufammen)gefommen war. 
dW AE: fam. 
10. Sette ... 
Gdáreibere. 
12. B.dW.vE: ammer (Selle) 6 
A: gi b. € dr. Gemad. 29 





Ὁ eu ob. 5. (mie 35,2). B.dW.vE.A: 





450 (36,15—24) 
XXXVI. 


Jeremia. 


Vol-nen Baruehi; combusta denuo soripéa. 





Zulaníow sio Χουσὶ λέγοντες. Τὸ βιβλίον 
ἐν ἀναγινώσκεις ἐν αὐτῷ ἐν ὠσὶν τοῦ 
λαοῦ, Pus αὐτὸ εἰς τὴ χεῖρά cov καὶ fj; ἧκε. 
Καὶ ἔλαβεν Βαροὺχ vlog Νηρίου τὸ Χαρτίον 
₪ χειρὶ αὐτοῦ καὶ κατέβη πρὸς αὐτούς. 
5 Καὶ εἶπαν αὐτῷ- Πάλιν ἀνάγνωθι εἰς 
τὰ ὦτα ἡμῶν. Καὶ ἀνέγνω Βαροὺχ εἰς τὰ 
ὦτα αὐτῶν. 16 Καὶ ἐγενήϑη ὡς ἥχουσαν πάν- 
τὰς τοὺς λόγους, συνεβουλεύσαντο ἕκαστος 
πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ εἶπαν πρὸς Ba- 
gosg* ᾿Αναγγέλλοντες, ἀναγγελῶμεν τῷ βα- 
σιλεῖ πάντας τοὺς λόγους τούτους, 17 Καὶ 

τὸν Βαροὺχ ἠρώτησαν λέγοντες" לק‎ 
ἡμῖν, πόϑεν πάντας τοὺς λόγους 
τούτους; 48 Καὶ εἶπεν Βορούχ' nó στό- 
ματος αὐτοῦ ἀνήγγειλέν μοι Ἱερεμίας πάττας 
τοὺς λόγους τούτους, κἀγὼ ἔγραφον ἐν βιβλίῳ 
ἐν μέλανι. 19 Καὶ m pret πρὸς 
Βαρούχ᾽ Βάδισον καὶ κρύβηϑι σὺ καὶ Te 
φιμίας, καὶ ἄνϑρωπος μὴ γνῷ ποῦ ὑμεῖς. 

30 Καὶ εἰρῆλϑον πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὴν 
αὐλήν, καὶ τὸ βιβλίον ἔδωκαν φυλάσσειν ἐν 
οἴκῳ ᾿Ελισαμὰ τοῦ γραμματέως, καὶ ἀνήγγει- 
λαν τῷ βασιλεῖ πάντας τοὺς λόγους τούτους, 
2! Καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς τὸν ᾿Ιουδεὶν 
λαβεῖν τὸ χαρτίον. Καὶ ἔλαβεν. αὐτὸ ἐξ οἴκου 
᾿Ελισαμὰ τοῦ γραμματέας, καὶ ἀνέγνω Ἰουδεὶν 
εἰς τὰ ὦτα τοῦ ισιλόέως καὶ εἰς τὰ ὦτα 
πάντων τῶν ἀρχόντων τῶν ἐστηκότων πρὸς 
τὸν βασιλέα" καὶ ὁ βασιλεὺς ἐκάϑητο ἐν 
οἴκῳ χειμερινῷ ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἐννάτῳ, καὶ 
ἐσχάρα m κατὰ πρόφωπον αὐτοῦ. 33 Καὶ 
ἐγενήθη, ἀναγινώσκοντος͵ Ἰουδεὶν τρεῖς σελί- 
das καὶ τέσσαρας ἀπέτεμεν αὐτὰ τῷ ξυρῷ τοῦ 
γραμματέως καὶ ἔριπτεν εἷς τὸ πῦρ τὸ ἐπὶ τῆς 
ἐσχάρας, ἕως οὗ ἐξέλιπεν πᾶς ὁ χάρτης εἰς 
τὸ πῦρ τὸ ἐπὶ τῆς ἐσχάρας, Ἢ Καὶ οὐκ ἐξ- 

14. B: Σελημία (EX: uod)- . Τὸ χαρτίον(χαρτ. 

σὺ ἀναγ. F (pro ἐν ὠσ᾿): εἰς τὰ ὦτα. 
X* αὐτὸ, X Qr gagr.): βιβλίον. 
ΒΟ" ἐν χ. αὐτᾶ. p. αὐτῷ) οἱ ἄρ-- 
gort«s. AUBC* πε τὸ dre air. ny ^p. 16.CX: 
ἐγίσετο. Xt (p. fige οἱ ἄρχοντες. Bz εἶπον. 
A BC* πρὶ Ba. og. (AX. con B.). At: άναγ- 
, γελόντες (HÀ. ALB). V υγγείλωμεν (X: ἀναγς. 
γελῶμεν) -. ἅπαντας, 11. AUBC* vd j« (15 
X1). B: πῦ. C* πάντας. 18. a αὐτὸ 5 Br 3 
FX: Ἱερεμία εἰ * sq. Ἱερεμίας). 
αὐτὸς “Ὁ με. καὶ ἔγρ, FX: iei ti 
QD. 9. B: εἶπον (* οἱ ἄρ; 
οἱ &gy.) (etl. CX:) τῷ B. FX: Badicaz 
xr r8. B* (ult.) xaà...: γνώτω. 20, 438: 
ABC? (eti. v. 21) cz ygaug. (A?FX0 ). ci 


















[* τότες. 


21. B (bis, eti.23):"Iadiv (FX: 'Iedi). Εἰ ἐκ τῷ oleo. 





ΜΞ nw? "OR rixam ΤΟΝ Sajem 
mp n ὉΠ ΠΌΤ cin בְּמְזְנִי‎ 
בי‎ Deep. uvm yes 

26 cw אַלִיהֶם: וִיאמְדָוּ‎ N2M Ὁ 

T3 Mm vum nap Νὴ 

-bs-ne byou» m io wo 16 

ipi sys ^w ὙΠῚΘ en 

τὸ את‎ 3 am reos 

זו הַדְבָרִים inbw‏ אצי ΠῚ‏ 

EM‏ המדא vi ub‏ כָּתָבְ אֶת- 

TED nhan "ons 2‏ וַיָאמַר 

τὸ TM EM vp en qu; bb 

"ED "bs pe ums bu ea 

πὸ hace e הַשָרִים‎ γ δέν. rinm 

spem Wu) uve πρὶ ben 
אַתֶּם:‎ nb'w 
qoRocoe won E 














mun‏ נְאֶת- 
vos nouos "ben nien‏ 
qon ma rm ^on‏ אֶת by‏ 
mama‏ וישלח "buen nbn‏ 
Pnpo‏ אֶתהַמְגְלָה ege qahph‏ 
"greg vom mpm "bon EM‏ 
הפלף "amm‏ בָּלהַשלִים amm‏ 
"pon‏ הַפָּלְדִי wm)‏ שב ma‏ 
הרפ בַּחְדָש חַתְּשִיקִי ΠΤ‏ 
25 לְפָנִיר מְבעָרֶת: "pm ΡΞ oum‏ 
nhi ΠΡΞἽΒῚ Pinoy LE‏ 
E ὑῶν tw qoum‏ 
Mri» nix, bay mm‏ 
ἘΣ ἈΝ ὦ‏ 








*»oi εἰς và τα. Αἱ πείντων 
PEUT 
ICE: ἀπέτεμννν. Κ i 


Σ: ἐν τοῖς doi 





28. X: ἐγένετ 
Y t 
ליי וי זי ה‎ 


Syeremia. 
fSBarué) vot ben Qürften. 209 IBud por bem fünige. 


(36,15—24) 1 
XXXVI. 








Gosfl, nad) 9010 unb =‏ ממָ60 ו 
barout‏ ,60 06ל {μα ἰδ fagen: 9timum‏ 
vor bem 5BoIf φεἴεζεπ Saft, mit bir unb‏ טל 
femm. nb Sarud, ber Gofn Sierja,‏ 
nam bad ₪6 mit fíd) unb fom ju inen.‏ 
xb fie fpradjen ἐπ ifm: Cete bid) unb‏ "16 
lie, bag wir 68 foren. {πὸ SBarud) 68‏ 
*linb ba fie alie‏ .הזח i6ijnen vor ifren‏ 
üreten, entfeGten. fle fid einer.‏ 00% אל 
tagen ben anbern, unb fpradjen ju 06:‏ 
bem. Rünigt‏ 000% קול 486 SBir wollen‏ 
iTanyigen. *linb fragten ben 9100: Gage‏ 
un, τοῖς aft bu alle biefe 000% au8 [εἰν‏ 
gefjriebent " 3Barud) forad)‏ לחנו 182tm‏ 
jr ἰδπεα: Gr Ta8 mic aUe νἱεῖε 9tebe αὐ‏ 
unb id) fárricb fle mit Xinte.‏ ,אלה {ἔπος‏ 
Sud. *2« [praden bie Bürfen ju‏ 1004 
bin unb verfirg bid) mit‏ 69006 :9000 
Stremia, bag niemanb tiffe, mo ifr (eib.‏ 
Gic aber gingen finn jum $ünige in‏ 20 
Ven fBorfof unb Tiefen ba8 90 Befalten‏ 
Glijama 6 Ranjlers,‏ :ותה in be‏ 
]ול unb fagten vor bem ünige au alle‏ 
fónig ben Suti,‏ זול Sa farbe‏ * .2180% 
bas Sud) qu Belen. 201010086 nafm 6‏ 
Ranjleró,‏ 6ל qué vr Kammer Glijama‏ 
anb Subi 188 vor bem fónige unb allen‏ 
gárflen, ble fei bem fünige ftanben; *ber‏ 22 
Kinia aber [66 im üBinterfaufe, im neuns‏ 
23tn SRonat, vor bem Gamin. — * 2U8 a6er‏ 
Subi brel ober vier Blatt gelefen Gatte, ger‏ 
finit ex εὖ mit einem 6508000 unb‏ 
warf «ὃ ἰκδ Gcatr, bab auf bem Gamin-‏ 
Petrbe war, 016 ba8 Sud) gan verbrannte‏ 
Ἐ{πῦ niemanb ent[egte fido,‏ " .דאה% ?Aim‏ 


1i-A-A:gnBerrd 22 UL: Some, 
33. &.A: Mütter! ULL: im Gamíageecbe. 





14. B.dW: SDieStolle... bie nimm (n. fie) ín beine 


15. B.AW.vE: [I6 οὐ Rc) ver unjern Dicen. 
14. B: fis müfen ... alerbings omjeígen. dW: 


Sin, . 
' 8 | τὸ = לפס‎ dW: 06 f. 96-00 ec γα 


wir. :ד‎ Gr .: .9., 
prp % וו‎ f 








lemiae, filii Chusi, dicentes: Volumen 

ex quo legisti audiente populo, sume 

in manu tua et veni. Tulit ergo Ba- 

ruch filius Neriae volumen in mamu 

sua et venit ad eos. — * Et dixerunt 15 
sme, ad eum: Sede, et lege haec im auri- 
ייד‎ bus nostris, Εἰ legit Barsch in au- 

ribus eorum. *lgitar cum audissent 16 
omnia verba, obstupuerupt unusquis- 
que ad proximum suum, et dixerunt 
ad Baruch: Nunciare debemus regi 
Omnes sermones istos. “Εἰ inter-17 
rogaverunt eum dicentes: lndica no- 
bis, quomodo scripsisti omnes ser- 
mones istos ex ore ejus?  *Dixit 18 
autem eis Baruch: Ex ore suo loque- 

, batur quasi legens ad me omnes ser- 
mones istos, et ego scribebam in vo- 
lumine atramento. * Et dixerunt prin- 19 
cipes ad Baruch: Vade et abscondere, 
tn et Jeremias, et nemo sciat ubi sitis, 

Et ingressi sunt ad regem in atrium, 20 
porro volumen commendaverunt in 
gazophylacio Elisamae scribae, et nun- 
Ciaverunt audienle rege omnes ser- 
mones. * Misitque rex Judi ut sume- 21 
ret volumen, qui tollens illnd de ga- 

" zophylacio Elisamae scribae legit au- 
diente rege et universis principibus 
qui stabant circa regem; *rex eu-22 

As.au, tem sedebat in domo byemali in mense 
nono, et posita erat arula coram eo 

, plena prunis. * Cumque legisset Judi 23 
tres pagellas vel quatuor, scidit illud 
scalpello scribae et projecit in ignem 
qui erat supet arwlam, denec com. 
sumeretur omne volumen igni qui 
erat in arula. "Εἰ non timuerunt 24 





3361. 
(Ho. 
Ten. 


23. $: igae.. 


22. beeunenben enerbed'en, dW.vE.A: wobarte. 
B: ba wor ein euer vor. í$m angejünbet auf bem. 
.סור‎ A: ein Beutibectb ]סט‎ guibenber Roblen. 
dW: ble fob[pfanne brannte voc (jm. :ד‎ eis 
nen brennenben &ob[entopf vor fid. 

23. im Ὁ. anf bem Θεάεπ. dW: Giiten? vE: Wb, 
fánitte? B: bie ganjeStofle 0106 urbe. ΤΕ: yerjtbrt 


τοῦτ. 
205 





452 (36,25—81) 


Jeremia. 





XXXV. 


Volumen Baruchi; combusta denuo soripta. 





εζήτησαν, καὶ οὐ διέῤῥηξαν τὰ ἐμάτια αὐὖ- 
τῶν ὁ βασιλεὺς καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ 
οἱ ἀκούσαντες πάντας τοὺς λόγους τούτους. 
35 Καὶ Νάθαν καὶ Γοδολίας καὶ Γαμαρίας 
ὑπέϑεντο τῷ βασιλεῖ v πρὸς τὸ μὴ κατακαῦσαι 
τὸ βιβλίον" καὶ οὐκ ἤκουσεν αὐτῶν. 35 Καὶ 
ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς τῷ egi υἱῷ τοῦ 
βασιλέως καὶ τῷ Σαραίᾳ υἱῷ ᾿Εσριὴλ᾽ καὶ 
τῷ Σιλεμίᾳ υἱῷ τοῦ Aga συλλαβεῖν τὸν 
Βαροὺχ τὸν γραμματέα. Καὶ κατεκρύβησαν 
ὑπὸ κυρίου. 

31 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς “Ἱερεμίαν 
μετὰ τὸ καῦσαι τὸν βασιλέα τὸ χαρτίον, máv. 
τας τοὺς λόγους οὖς ἔγραψεν Βαροὺχ ἀπὸ 
στόματος Ἱερεμίου, λέγων" 28 Πάλιν λάβε 
σεαυτῷ χαρτίον. ἕτερον καὶ 7ράψον ἅπαντας 
τοὺς λόγους τοὺς ὄντας ἐπὶ τοῦ χαρτίου ol; 
κατέκαυσεν ὁ βασιλεὺς Ἰωαχείμ, 239 καὶ 
πρὸς ᾿Ιωακεὶμ βασιλέα ᾿Ιούδα ἐρεῖς" Οὕτως 
εἶπεν κύριος Σὺ κατέκαυσας τὸ βιβλίον 
τοῦτο, λέγων" Διατί ἔγραψας ἐπὶ αὐτῷ λέ- 
4 Εἰςπορευόμενος εἰςπορεύσεται ὁ βασι- 
λεὺς Βαβυλῶνος καὶ ἐξολεθρεύσει τὴν γῆν 
ταύτην καὶ ἐκτρίψει dm αὐτῆς ἄνϑρωπον 
καὶ κτήνη; Διὰ τοῖτο οὕτως εἶπεν 
κύριος ἐπὶ Ἰωακεὶμ βασιλέα Ἰούδα" Οὐκ 
ἔσται αὐτῷ καϑήμενος ἐπὶ ϑρόνου Δαυίδ, 
καὶ τὸ ϑνησιμαῖον αὐτοῦ ἔσται ἐῤῥιμμένον 
ἐν τῷ καύματι τῆς ἡμέρας καὶ ἐν τῷ 
“παγετῷ τῆς νυκτός. 9 Καὶ ἐπισκέψομαι 
ἐπὶ αὐτὸν καὶ ἐπὶ τὸ γένος αὐτοῦ καὶ 
ἐπὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ τὰς ἀνομίας αὐτῶν, 
καὶ ἐπάξω ἐπὶ αὐτοὺς καὶ ἐπὶ τοὺς κατοι- 
κοῦντας Ἱερουσαλὴμ καὶ ἐπὶ γῆν Ἰούδα 
πάντα τὰ κακά, ἃ ἐλάλησα πρὸς αὐτοὺς καὶ 
οὐκ ἤκουσαν. 


24. D: ἐζήτησαν (FX: ἐξέστησαν). X: ἐξήτησαν 
τὸν κύριον οὐδὲ διέῤῥ. ALBC* πάντες (ATFY- ΧΡ At* 
(ilt. o (ATBCFXT). ἱκώοντες, 25. Β: Ἐλνάϑαν 
(E: Ἰωνάθαν. Al. FX (pro Fod.): Zalaiac 
(EX: Fodol. καὶ dal). Β" καὶ Γάμαφ. F (proinde): 
ivre * pr... (eti. A2:) χαρτίον (pro βιβλ.). 
fj αὐτῶν (ΑΞΕΧΊ). 26. Β:Ἱερεμεὴλ. 
UCM B; A*:E 1BC* xai τῷ 
גו‎ - ABÀ (AMT Find Zelelig vig Agde) et τὸν 
fete. οἱ τὸν προ. (ΑΞΕΧῸ εἰ ὑπὸ κυρ. (ΑΞΧΉ. 

. Ἱερεμία») λέγων. B: κατακαῦσαι. X (pro 
7 τὸ ἔχον. 28.B (pro σιαντῷ): 
B: πάντας. FX (pro): (p. 
σ ב‎ 70 Ἰωακ. ὃ Bac. lla). 29. יג‎ 
fü ἰρὸς Ἴωακ.-᾿ Ja (A?FXj; F: "τὸν fac): X: Τάδε 
5A κύρ. A?B (pro £82): χαρτίον. C: ἔγρ. ἐπὶ 
EFX: Eis. (Àl.: Ep s.) εἰφελεύσεται. 



















σὺ. 











ΛΠ Σ ΟΞ dokn omma ΝΡ 
inbxg אֶתכּלמְַבָרִים.‎ ΕΝ 
ven eios bm vb Ene 
אֶתדה לה ולא‎ nu לָכְלְתִי‎ «22 
-w qos nim soin ΣΡ 
ponen qom 
בְּש‎ Wrobg-onw] יאל‎ 
ὙΠΟ) אֶת-בָּרִיף הפר וְאֶת‎ Pro» 
יְהנָּה:‎ amen wai 
eomeimeymbenim-oTES G 
c aom Fbyarrmw qoin 2 
לאמר:‎ so "pO בר‎ 20 ^N 
E ּכְחָב‎ mms nim np aes 
v ON pj EE את‎ 
τ ַהַמלָה הְרַאטנָה אשר‎ 
הקיס מַלְְוהוד:ּ "היק‎ 
mim "uw n» nbn ΤΡ ΤΠ Ὁ 
אה טלפ אֶתדְהַמְנְלָה הזאת לאמר‎ 
לאמר בּאדיָבָוא‎ y phy $m 















m 


9b imon2 cm npe mydm 
29 הוה ייט‎ Ea] 





njbun mum nba ΤῊ‏ לרב 
vir ΠΡῸΣ inb*a mp» eia‏ 





piis abs ליה‎ "Dam 


איש 


nomm‏ בְּל"מֶרְעה 
Ny) mb‏ מְמָש: 





ἡ 
Holobg. .. καὶ ἐκλεῖψεν ἐπὶ αὐτῆς ἄνϑφο- 
X: κεῆνος), 30. 44: θρόνον (Sive 
ferar τὰ ὅν. αὐτὸ. Àl: δεριμμένον 
loma). MX ( rore y eri 


i αὐτῶν (At ב‎ 
αὐτὸν. Xii eee. xal (F* xai) ETE 
ἐπὶ αὐτὸς (pro πρὸς aiv. AB). Xt (laf.) pa. 


B*ól: 













ik 


Sietemio. 


(96,25—81.) 468 





. fiefBerbroumng. 06 Seufáteibung in ei axbered Bud. 


XXXVIE. 





πο qeurif {εἰπε íriber, tebrr ber &ünig 
ποῦ fine Snedjte, (o tod) ale biefe Otebe 

25000 Gatten.— * סוט‎ GInatfan, Ses 
leja unb Gemarja Paten ben nig, er 
weite ba Bud) nit verbrennen; aber ex 

26 geford)te inen nidjt. * Daju 8066 nodj 
te $)nig Seragmeri bem. &ofn. 606 
196, unb Grraja bem &ofn 9fjriela, unb 
S&amja bem Θοῦπ 0000008, fle jollten 
Sarudj ben Cdjrelber, unb Seremia ben 
S)ropfeten. greifen. — 26er ber. Qerr fatte 
fit vesborgen. . 

27 94 ge(djaf be& Gern Sort gu Seremia, 
ולגד‎ ber fónig 6ל‎ Bud) unb ble ל‎ 
fe Sarudg fatte geíd)rieben-auS bem füunbe 
Seremia, verbrannt fatte, unb fprad: 

28*9ümm bir wieberum ein anbere$. ₪86 
1mb (djreibe alle worige 9teben barein, bie 
im הז‎ Bn) ftanben; 1066 Syojafim, 

29b fünig Juba, verbrannt fat, *unb 
fage von. Sojafim, bem fonige Suba: 0 
ferit ber err: Du faft bieB Bud) ver» 
,]ההז‎ unb geíagt: Siarum θα bu bareln 
grí&jrieben, baf ber fünig von Babel erbe 
fommen unb blef anb vetberben, unb ma» 
(jeu, הל‎ weber 2eute πο מו‎ barinnen 
$0 mer fein. toerbent * Sarum (prit 
bet Gere von Sojafim, bem &ónige Suba: 


4ὲ (oll feiner von ben Geinen auf vem | 


6001 39106 fipen, unb fen Seinam 
fell fingemorfem be8 Xage8 in ber Qige 

81 snb be 9tadjià in bem Groft liegen. * לוז[‎ 
id wi i$n unb (einem Gamen imb feine 
nete $emjuden מע‎ ijrer. miffetgat 
wilen, unb id) mill über fle unb über bie 
Bürger gu Serufafem unb über ble in ג‎ 
. fosmen laffen 168 ba8 linglüd, bas id) 
ifnen gertbet abe unb fie Mid ב‎ 
פמק‎ | 


25. A.A: 7985. A As er fole. 


25. ,ונפש‎ B.AW: (far) boten bel bem δὲ, (À: 
ben $.) 


aW E: Bofen.. 


80. B: für ble ige an bem Tage ... dW.A: ἐπ 





neque sciderunt voslimenta sua, rex‏ ל 
el omnes servi ejus qui audierunt‏ 
universos sermones istos. * Verum- 25‏ 
tamen Elnatban et Dalajos et Gamarias‏ 
eontradirerunt regi, ne combureret‏ 
librum; et non audivit 605 *Et26‏ 

ses, praecepit rex Jeremiel fllio Amelec, . 
et Sarajae filio Ezriel, et Selemiae filio 
Abdeel, ut comprehenderent Baruch 
scribam εἰ Jeremiam prophetam. Abs- 

*'*- condit autem eos Dominus. 


Et factum est verbum Domini ad 27 
Jeremiam prophelam, postquam com- 
busserat rex volumen et sermones 

δι, quos scripserat Baruch ex ore Jere- 
ze πῖλον, dicens: * Rursum tolle volu- 28 
men aliud et scribe in eo omnes ser- 
mones priores, qui eranl in primo 
volumine quod combussit Joakim rex 
Juda, *et ad Joakim regem Juda29 
dices: Haee dicit Dominus: Tu com- 
Lbussisti volumen illud, dicens: Quare 
scripsisti in eo annuncians: Festinus 
veniet rex Babylonis et vaslabit ter- 
asas, Tam banc et cessare faciet 61 illa 
35191* hominem et jumentum? * Pro- 80 
plerea baec dicit Dominus contra 
Joakim regem Juda: Non erit ex eo 
νης, QUi sedeat super solium David, et 
Fux cadaver ejus projieietur ad aestum 
pér diem et ad gelu per noctem. *Et31 
visitabo contra eum et contra semen 
ejus εἰ contra servos ejus iniquitates 
suas, et adducam super eos εἰ super 
habitatores Jerusalem et super viros 
Juda omne malum, quod locutus sum 
ad eos et non audierunt. 


a. 


΄ 


δες mter tn b. llle VE: fel א‎ 6. 
eb S. 

31. en im ... iore t, VE: βταίεπ. dW: Unb 6 
firafe. 


484 (3682—37,8) 


Jeremia. 











XXXVI. 

38 Καὶ ἔλαβεν Ἱερεμίας χαρτίον ὅτερον xui 
ἔδωκεν αὐτὸ ᾧ Διηρίον τῷ γραμ- 
pani, Καὶ i ἐπὶ αὐτῷ ἀπὸ στόματος 


"eotpiov ἅπαντας τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου οὗς 
κατέκαυσεν Ἰωκκεὶμ βασιλεὺς ᾿Τούδα ἐν πυρί" 
καὶ in προρετέϑησαν αὐτῷ λόγοι πλείονες 
ὡς οὗτοι. 


XXXV. “Καὶ ἰβασῆευσεν «Σιδεκίας 
υἱὸς Ἰωσία ἀντὶ ב‎ υἱοῦ Ἰωακείμ, ὃν 
ἐβασῶενσεν Ναβουχοδονόσορ βασιλεὺς Βαβυ- 
λῶνος βασιλεύειν vos ᾿Ιοῦδα. Kai οὐκ 
ἤκουσαν αὐτὸς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ὁ 
Jade τῆς γῆς τοὺς λόγους κυρίου οὗς ἐλάλη- 
σεν ἐν χειρὶ “Ἱερεμίου τοῦ προφήτου. 8 Καὶ 
ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς “Σεδεκίας τὸν Ἰωάχαλ 
υἱὸν ב‎ xal τὸν «Σοφονίαν υἱὸν Μαασ- 
σαίου tó» ἐερϑαι πρὸς Ἱερεμίαν τὸν προφήτην, 
λέγων" Πρόνενξαι 8 περὶ ἡμῶν 0 χύριον 
τὸν Θεὸν ἡμῶν. χα ns Tibor xal 
διῆλθεν i ior ei τ πόλεως, καὶ οὐχ ἔδω- 
xa» αὐεὰν εἰ; οἶκον «ἧς φυλακῆς. ὃ Καὶ QU. 
sapty Φαραὼ 4502059 ἐξ Τἰγύπτου, καὶ ijxov- 
σαν οἱ “Χαλδαῖοι οἱ ᾿πολιμοῦντες τὴν "Tegov. 
σαλὴμ τὴν ἀκοὴν αὐεῶν, xai ἀνέβησαν ἀπὸ 
Ἱερουσαλήμ. 

$ Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ἱερεμίαν 
τὸν προφήτην, λέγων" 1 Οὕτω; εἶπεν κύριος 
ὁ ϑεὸς Ἰσραήλ" Ὁὕτως ἐρεῖς πρὸς βασιλέα 
᾿Ιούϑα τὸν ἀποστεῆαντα πρός σὲ tob ἐκζητῆ- 
σαί με" "Mae ϑύναμις. ᾿Φαρκῶὼ ἡ ἐξελθοῦσα 
ὑμῖν εἰς βοήθοιαν ἀποστρέψουσιν εἰς γὴν 
Aipéntw- 8 καὶ ἀναστρέψουσιν οἱ Χαλδαῖοι 
καὶ πολεμήσουφιν d τὴν πόλιν ταύτην, καὶ 
συλλήψονται αὐτὴν καὶ καύσουσιν αὐτὴν ἐν 


πυρί. = 


35. Αὐθρ; Kai. Bapiy χαρε. Ir. καὶ ἔγραψεν, 











gu Lion κα im νς «x. le. A; Fieri 
Ὁ Ν᾽ τὸ γραμματέως, Y: Καὶ reu 4 
vp ἑτέραν καὶ E. αὐτὴν τῷ B. v re). 


Et (M ו‎ 3 [rosa 





X (pro obi): $ (X: εῆς βίβλω 4s). ALBC* 
Bas. -m ATFq: F* iv. ΣΕ ἐν avg). X (pro 
vlt. prede: αὐτῇ [ec. βίβλῳ]. 











gio (ΑἹ: f τὸ βασιλέως), Bra is 

ag. F (provi): ἐν γῇ. 2. ΟἹ 

τῷ προφ. )1111(. Vx: pot: 

; EX:-zac. ΑἹ cx (pez) 
B: Maav. 












At: f; ) 

. 21 τὸν 8. ἡμ. (A2F 
X0). 4. FX: d "tei ἦλθεν (X: ἐξεπορεύετο x. 
sisurogesero). B:dià μέσο (X: lr μέσῳ). Y (pro τῆς 





. ean 
1. 


Jeremiae fugeo intentatue 00 


[nyh י מְגלָה‎ npb wie 






pon ipn quus fom 
by ΤᾺ ὙΠ ES Di zb 
mpm so E "pen x 
cnr wei 5 באש‎ mpm 
: ΠΤ ca eut 
rp sibus Xxxvm. 
בְְּהוּיְקִים‎ e nnb nee 
503752 TERYISDS T2 "ow 
TIAS pA ru D addi 
n "Ux Hm Ar םס הָאָרֶץ‎ 
ob  hogn nep vg יד‎ 
τὰ rubi" ionmems Uk 
ἘΌΝ הפהן‎ ΠΥ ΟΣ ΘΒ mme 
"be pha ללא‎ pna לאמר‎ vas 
NIS אחינ ְיִרְמִיָהוּ בָּא‎ mmi 
m dpk לאנתנ‎ oz si; 
מִמִּבָרִים‎ ἘΞ. פַרְעֶה‎ bm פא‎ n 
ורוט‎ on irl otn 
+ רשל‎ E DAL ΤΣ 
wm wysyss nmt m 
biis "pow Prim ev לאפֶר:‎ 
השכְח‎ rim אלמל‎ min πὸ 
n$*p nino stb אי‎ eom 
iro? שב‎ nur? Bop הַיצָא‎ 





A 





"omzn c'orn ioby iege! 
בְאָט:‎ DES iris Pairs nag 
v. 4. "p הכלדא‎ 


jx τοῦ 8 3 F (pro B): κατήγαγον 
ἀπήγαγον). B: εἰς τὸν olx. (CX: eic οἰκίαν, FX: 

2 [5 olx.] φυλακήν). 5. A1 BC* οἱ ποία, e T- 
B(prodmà): ini. δ, ΑἸ ΒΟ" τὸν v 

X: Τάδε λέγει x. AMBC* ὁ 0. leg. 
היה‎ EFXf (a. E PAR C: ἀποστίλλοντα. 
בש‎ ἘΧ" יש‎ ri 
. 8.Bf(a. πολεμᾶστες 














iei ee 
d γῆν (xal πολεμήσ. bri τὴν 01, 3B; ἘΧ: ἐπ᾽ 
γῆν). FX: κατακαύσουσιν. CX* ἐν. 


Syeeemio. 
Die veslengte Qétbitte, ΦΘοίνὸ Saimart. 


(36,32—37,8) 455 
XXXWI. 





| 32 a סאה‎ Seremia eim. אתה‎ 6, 
למצ‎ gab εὖ ϑατμάώ, bem 659006 ו‎ 
מא‎ 6560101601. Φ0εν [ὠτί barein aud bem 
Süuxbe ϑετεπία alie bie Deben, [Ὁ in tes 
uf Ranben, bo jojofim, ber iuig 
Swba, fatte mit euer verbrennen offen; 
tb über biejtibigen monrbem δες Steben uod 
wil mebr, benn jener waten. 


XXXWIE. ἰἰπὺ 30080, bec Θοῦπ 3o» 
fía, warb &inig euftatt 3edjanja, beà 600. 
πιὸ Sejafim8; benn Stebucab Jiejar, ber 
nig ju 401, madjte i&n gum. ünige 

2un9anbt Suba. * δεῖ ec imb (eine nete 
unb ναῦ 0011 im 2anbe gefordjten nidjt 
bel. החדו‎ "fBortmn, bie er burd) ben (= 
35dra Seremia τελεῖς. * 66 fanbte gleidje 
mof er £ànig Sebrfia Quidjal, ben הס‎ 
Cxlemja, unb Jepfanja, ben Gofn 10+ 
fa, ten 4priefter, qu. bem fBroybeten Se» 
τοὶ ππὸ Tief ifm jagen: ל‎ ben Gerru, 
Aunjern Gott, fbr .8חא‎ * Denn Suyremía. 
ging mum unter bem fBoff au$ umb ein, 
18» [ete in niemanb. in ba8 Gefünguif. 
ὅδε nat γα זא‎ 000000 αὐ Égopten 
φῆφρεπ, unb bie Gfalbáer, (o »or Seruja» 
1m gegen, ba fie 1008 Gerüdbt gebürt 
fatte, masen von Serujalem abgegogen. 


6 nb be. דד‎ ὅθοτι geíjaf) jum Spro» 

7 yleten Seremia, umb fprad: * 60 זל‎ 
bet rtr, trt Gott 3170016: 650 faget bem 
Sünige Suba, ber tud au πεῖς gefanbt Dat, 
mid אן‎ fragen: 61006 ba8 «er 3Düarao, 
מל‎ end iu lic ijt anógeiogen, tvirb mies 

Steam bem in Goppten jirfen; למ"‎ bie 
61066 werben. voieberfommen zu wibez 
ife Gtabt βτείίεπ, unb fle geminnen unb 
wit Θείες oerbeennen. 


33. bergleidben 9t, no& ». mehr. binjwoerben. 
% ₪ יל‎ jn inen bingugrfágt, leid) jenen. 
v6 ₪ a vlde ... gemadt (fatte). vE: ale £. 


e ἘΝ, n 3. 8. gemaót1) 
anbe£. 
+ B: ging nod) ... ἔς הלו הווא‎ 





Jeremias eutem tulit volumen aliud $2 
et dedit illud Baruch 6110 Neriag scri- 
bae: qui scripsit in eo ex ore Jere- 
miae omnes sermones libri quem 
combusserat Joakim rex Juda igni; 
et insuper additi sunt sermones multo 
plures quam antea fuerant. 





, Et regnavit rex Scde- X X X V ER, 
0185 fllius Josiae pro Jechonia filio 
Joakim, quem constituit regem Na- 
buchodonosor rex Babylonis in terra 
Juda. *Et non obedivit, ipse et 2 
servi ejus et populus terrae, verbis 
Domini quae locutus est in manu Je- 
remiae prophetae. *Et misit rex 8 
Sedecias Juchal filium Selemiae et 
Sophoniam liam Maasiae sacerdotem 
ad Jeremiam prophetam, dicens: Ora 
pro nobis Dominum Deum nostrum! 
* Jeremias autem libere ambulabat in. 4 
medio populi; non, enim miserant 
eum in custodiam carceris. *5 
tur exercilus Pharaonis egressus est 
de Aegypto, eL audientes Chaldaei, 
qui obsidebant Jerusalem, hujusce- 
, modi pumcium, recesserunt ab Jeru- 
salem. 

Et factum. est verbum Domini ad 6 
Jeremiam prophetam, dicens: *llaec 7 
dicit Dominus Deus Israel: Sic dicetis 
regi Juda qui misit vos ad me inter- 
rogandum: Ecce, exercitus Pharaonis. 

ew, qui egressus est vobis in auxilium, 
Tw!*pevertelur in terram suam in 6- 
gyptum; * et redient Chaldaei et bel- 8 
labunt contra civitatem hanc, et ca- 
pienl eam et succendent eam igni. 


τον. 
3s. 


[S 


L3 
Bet. 


385. 
M 


8. 8: igne. 
4) Die Ausgaben der Vulg. 


fangen hler keinen nenen 
Vers an, wesbalb das 


itel nur 30 Verse hat. 


nodj nid ... dW: ging aber (frei] aue αι. ein. vE: 
sins ϑαπιαΐδι 
. 4 war aber. B: bé Ger. von ἰήπεπ. dW: fat 
im den af v. inen vernommen. VE: alf fie bavon 
01094 befonrmen atten. 
7. aW: 7 VE: frlegebeer. 


)37,9—18( . 456 
.דוש אאא 


Jeremia. 


Jeremiae fugae intentatae incousatt קשס‎ 





9 Ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος" μὴ ὑπολάβητε 
ταῖ; ψυχαῖς ὑμῶν, λέγοντες" | id 
ἀπελεύσονται ἀφ ἡμῶν οἱ "Χαλδαῖοι" ὅτι οὐ 
μὴ ἀπίλϑωσιν. 10 Καὶ & ἐὰν πατάξητε πᾶσαν 
δύναμιν τῶν Χαλδαίων τοὺς πολεμοῦντας ὑ- 
μᾶς, καὶ καταλειφϑῶσίν τινὲς ἐκκεκεγτημένοι, 
ἕκαστος ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ, ὅτι αὐτοὶ & = 
σονται καὶ καύσουσιν τὴν πόλιν ταύτην ἐν 
πυρί. 

Ἡ Καὶ ἐ ἐγένετο ὅτε ἀνέβη ἡ δύναμις πῶν 
Χαλδαίων ἀπὸ Ἱερουσαλήμ ἀπὸ προξώπον 
τῆς δυνάμεα; Φαραώ, 18 ἐξῆλθεν Ἵνρεμίας 
ἀπὸ “Προυσαλὴμ τοῦ πορευϑῆναι εἰς γῆν Βεν- 
ἐαμεὶν τοῦ ἀγοράσαι ἐκεῖθεν ἐν μέσῳ τοῦ 
Auos. 13 Καὶ ἐγένετο αὐτὸς ἐν πύλῃ Βινικ- 
μείν, καὶ ἐκεῖ ἄνθρωπος meg ᾧ κατέλυσεν 
«Σαρουΐας υἱὸς Σελεμίου υἱοῦ ᾿Ανανίου, καὶ 
συνέλαβεν, τὸν ᾿Περεμίαν τὸν προφήτην λέγων" 
Πρὸς τοὺς Χαλδαίους σὺ φεύγεις. 5 Καὶ 
εἶπεν" Ψεῦδος, οὐχὶ ' πρὸς τοὺς Χαλδαίου; 3] ἐγὼ 
φεύγω. Καὶ οὐκ ἤκυνσεν αὐτοῦ, καὶ συν»- 
ἔλαβεν Σαρουΐας, τὸν “Ἱερεμίαν καὶ εἰξήγαγεν 
αὐτὸν πρὸν τοὺς ἄρχοντας. 15 Καὶ ἐπικρᾶν- 
ϑησαν οἱ ἄρχοντερ ἐπὶ כ‎ καὶ ἐπάταξαν 
αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν αὐτὸν εἰς τὴν οἰκίαν 
᾿Ιωνάϑαν τοῦ γραμματέως, ὅτι ταύτην ἐποίη- 
σαν εἰ; οἶκον φυλακῆς. 15 Καὶ ἦλθεν Tros 
μίας εἷς οἰκίαν τοῦ λάκκον xol εἰς τὴν groit, 
καὶ ἐκάθισεν ἐκεῖ ἡμέρας molis, 

11 Καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς “ΣΣιδεκίας 
καὶ ἐκάλεσεν αὐτόν, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν 
$ βασιλεὺς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ κρυφαίως, 
εἰπεῖν" Εἰ ἔστιν λόγος παρὰ 9 Καὶ 
εἶπεν αὐτῷ Cleeuíag" Ἔστιν" 'elpag 
βασιλέως Βαβυλῶνος mago σιν ὃ Καὶ 
εἶπεν 'Περεμίας τῷ βασιλεῖ" Τί ἠδίκησα σὲ 


9. X: Τάδε λέγει κ. ΟΝ ὅτι. 10.Χ: lla καὶ. E: 
"παρατάξητι. FXt(a. δύν.) τῆν. X: τῶν πολεμέντων. 








A1 (ρ. κατα) ἐν αὐτοῖς (X1 ἄνδρες ἐν αὐτοῖς post 
ien 


At*re(ADBt; σκηνῇ αὐτῆ). B(pro 
כו‎ D rana. uon 


. Al; dai "Tep. ב‎ 
Οἱ πορεύεσϑαι. B (eli. in sqq. Ban 
φεῖσαι. CXt (ρ. ἐκ.) ἄρτον. X1 (inf. αὐτῶ. 19/5: 
| πατέλνεν (ei δ L2 (EX: ו‎ AL 
al). LUN d τ υἱὸς σαν. ν ATBC* τὸν 
προ. εἶπ.) Ἱερεμὶ εἰς 
SE ΧΡ ἐγὼ, iato. 18e X: & . ejr 
x , παρέδωκαν αὐτὸν 
ו‎ εἰς τὸν οἶτον 
τῆν 


αὐτὸ ἐπ. εἰς φυλακήν, ὅτι. »- 
ὁ ὄχλος εἷς τὴν οἰκίαν τῷ λάκκα καὶ εἰς τὴν χι 

&e. KA e A ev eg. (eti. F:) εἰς τὸν οἶκον καὶ 

τὸν συγκλεισμόν. A3 (p. pr.e A) eios vinee ₪ 
































wübn-—bs nim ἼΩΝ פֶה'‎ 9 
"ero LER D^ לאפר‎ By pipi 
uboncom "t ילא ולכף:‎ LE 
x bus bm». 
c^ ὁ oT c" השרול‎ 
אֶתַחָעִיר‎ cese) vous בְּאֶחָלל‎ 
ΝΞ את‎ 
bro chon היל‎ hibsns nup " 
in חיל פַרְלָהּ‎ uo eben 
1223 yos nobb ירוס‎ wey 
"mm הֶפָּס:‎ qu מִשָּם‎ pns 
ושמל‎ Tipp EST - ἸΔῺΞ "eua 
teer uma τι ΘΟ 8 mie 
—hs לאפר‎ Pup amv 
ano nous itg DEN nUrpenu 
א‎ ΠΡ Mrs שקר‎ 
wmv iren ppt bw »oó 
לְהַפָרִים" ויקצלי. הַפָרִים‎ ἘΞ Ὁ 
אותר‎ ΤΩ) אתד‎ sm] ΠΟΘ ΓΕΖ 
τῷ הספר‎ im ma הָאסוּר‎ na 
הַכְלָא: .3 בא‎ mob pp dps 
ninm hw) vigo macte wine 
imn יָמִים‎ amma ou-20n 
nhe ἩΠΡΡῚΣ המלף‎ hin זו‎ 
Ὁ A23 3590 505i 
Vom soin rpm nem "a eg 
nen 722 WorcD3 נש הַאמָר‎ 
Pro eT SPI ΘῈ nay get 


























v. 16. רפה‎ ^n בנ"א‎ 


εἰς τὸν οἶκον φυλακῆς Ἴων.). C: T Eu (i 

Ἱερεμίας, 17. ABI fiac. (AY: 

Z4). X (pro ργ. αὐτὸν): “Ἱερεμίαν. 

(ilt.) ó Bac. (A3 Bt). Αἰ ΒΟ" iv τῇ oixin avr. ה‎ 

AICFX* εἰπεῖν (A?2B]). B: $ doy At* 

hp p* eb uncis). ΑἹ ΒΟΣ Tegeu. ΠΝ 
cum t (p. Ἔστιν) Kai εἶπεν. 18. Ad: 

etu. X: e ὁ προφήτης τῷ Bac. Σιδικίᾳ. 





| 





Syeremio. 


(87,9—18) 457 





e Gelder 552g. ες augebtidje 180001088 it bec Grube, XXX VER. 





9 Sen fprift ber err 010: Setrüget 
eure Seelen. 106, bag lr benft, ble θα: 
νᾶες werben on uné abjicben; fie voerben. 

lünijtabjieen. — " 1{πὸ menn ifc [don [doliis 
grt ba8 ganje Qrer ber Gealbáer, (o miber 
tud fireiten, unb blieben ibrer etlidje vere 
wunbet über, [9 würben fie bod) ein jegli- 
6t in. feinem. 601) fid) aufmaden unb 
tiefe Ctabt mit (euet verbrennen. 
1i — I8 mun ber Gfalbüer Ger. von Serius 
falem war abgejogen um beà 0018 voillen 
12000740, *ging Seremia au8 Serufalem 
unb welte in ba8 ganb S8enjamin gefen, 
13 *1eder ju. Éeftellen unter bem 0011. * lint 
ba er unter ba8 360% iBenjamin fam, ba 
war einer δεβεῖει gum S porfüter, mit Sta» 
men Seria, ber &ofn Gelemja, 6 600. 
πεὸ $ananja: berjelbige griff ben SBropbeten 
גוזו‎ unb fprady: Su millft טן‎ ben Goals 
iAbüern [αὔεπ. *Seremia fprad: ₪ it 
וו‎ war, ἰώ) will nidjt qu ben Güalbdern. 
חא‎ 00 Seria wollte ign nidjt ,אס‎ 
fonberu griff Seremla. unb 57806 ibn ju 
i5ben gürfen. — *linb-bie Sürften murben 
iernig üóer Seremia unb liefen in fla» 
gru, unb Ἰοατίεπ ijn in8 Gefüngnig im 
ριξε ϑοπαίδαπδ, teà (ΘΘώτείδετδ; ל‎ 
16 bigen fegten 0 ium $etenmcifer. ו*‎ 
ging Seremia in )ול‎ Grube unb ו‎ 
unb lag fange Brit ל‎ 


17  linb Sebefia, ber nig, fanbte Bin unb 
Tij tn. Delen, unb fragte i$n feimfid in 
ftinem £auje unb fprad: Sft aud) חן‎ 


vom Gerrn vorfanben? Seremia fptadj: 3a; | - 


beng bu. wirft bem &ónige gu «Babel in bie 
184ünbe gegeben .האלו‎ — * limb Seremia 
fpradj gum δδπίρε Sebrfla: 28a8 fabr id) 


9. gebenfet.dW.vE. A: Τἀυζάεί eud) nidjt(felber).. 

10. dW: εὖ Blieben nur verunbeteSRanner über, 

ein SegL. tn f. 3elte, fo τὸ. f. axfftefen. vE.A: nur. 
(nd) einige SBermunbete. 

dW.vE: vor bem Oeere (ber Getrebmadig) 86. 

12. 80 vou baunen אן‎ (ὠϊείώει. B: 1. 

m feinen 9010601 qu Bolen, unter anberm. Shoes 

Ων ΤΩΝ [s εἰπε Babe gu tfeien im 9tns 

a te RI ine ber ofi fatte, di: 

: war imer δεῖ atte. 
iuc .א‎ Befelltt, vE: ber Gauptmann ber Badge. 
כ ל‎ 











Haec dicit 00065: Nolte deci- 9 
pere animas vestras, dicentes: Euntés 
abibunt et recedent a nobis Chaldaei; 
quia nón abibunt —*Sed et si per- 10 
eusseritis omnem exercitum Chaldaeo- 
rum qui praeliantur adversum vos, 
et derelicti fuerint ex eis aliqui vul- 
nerati, sioguli de tentorio suo consur- 
gent et inceadent civitatem hanc igni. 

Ergo cum recessisset ezercitus 11 
Chaldaeorum ab lerusalem prepter 
ezercitom Pharaonis, * egressus est 12 
Jeremias de Jerusalem, ut iret in ter- 
ram Benjamin et divideret ibi posses- 
sionem in conspectu civium. * Cum- 1$ 
que pervenisset ad portam Benjamin, 
eral ibi 605105 porlae per vices no- 
mine Jerias, filius Selemiae filii Ha- 
naniae, et apprehendit Jeremiam pro- 
phelam, dicens: Ad Chaldaeos pro- 
fugis. * Et respondit Jeremias: Fal- 14 
sum est, nen fugio ad Chaldaeos. Et 
nen audivit eum, sed comprehendit 
Jerias Jeremiam et adduxit eum δά. 
principes. * Quam ob rem irati prin- 15 
cipes contra Jeremiam, caesum eum 
miserunt in carcerem qui erat in domo 
Jonathan scribae; ipse enim praepo- 
situs erat super carcerem. * Itaque 16 
ingressus est Jeremias in domum laci 
et in ergastulum, et sedit ibi Jere- 
mias diebus multis, 

O59.  Mittens autem Sedecias rex tulit 17 
eum, et interrogavit eum in domo 
- sua abscondile, et dixit: Putasne, est 
sermo a Domino? Et diit Jeremias: 
Est Et ait: In manus regis Baby- 
lonis waderis. *Et dixit Jeremias 18 
ad regem Sedeciam: Quid peccavi 


oot. 


pr. 
na 


6 


292. 





8. 8: gae. 


44. .וי‎ vE: Ge ift nid fo. 

15. benn foldes Datteu. fle qum ftetferbaufe ges 
maót. 

16. dW: Gouum fam S. in ba$ Serferfaue u. ἐπ 
bie Gefangensftammetn, u. fag... ΝΕ: in ein untets 
drbifbes Gefángnig, u. ymar ἐπ bieoüttden! B: 6 
mun S. iné $aué. bez Grube u. ἐπ cie Sellen gefom: 
men war ... gtícflen fatte. 

17. Sf evo, NW: Gaftbu ein ...? E: Gibt e& 
einen &uefprud von ...* (A: ו‎ bu baf ber 0. 
etat (prit?) 





658 (37,19—38. 4) 


Jeremin. 


XXXV Jeromine v f'ovoa Uborgies dodüiienam sendet. 





παἱ τοὺς παῦδώς σον xai τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι 
σὺ δίδως με οἷς οἰκίαν τῆς φυλακῆρ; 19 καὶ 
ποῦ εἰσὶν οἱ πεοφῆται ὑμῶν οἱ προφητεύσαν- 
τὰς ὑμῖν, λέγοντες" Ὅτι οὐ κὴ ἔλθῃ βασιλεὺς 
Βαβυλῶνος ὑμῶς wal ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην; 
30 Καὶ νῦν ἄκουσον δί, κύριέ μὸν βασιλεῦ, 
πεσέτον δὴ σὸ ἔλεός μον κατὰ πεύρωπόν σου" 
καὶ τί ἀποστρέφεις με ₪ οἰκίαν ᾿Ιωνάϑαν 
TOU γραμμαεέως; καὶ οὐ p ἀποθάνω ἐκεῖ. 
וג‎ Kai συκέταξον ὁ βασιλεύς, καὶ ἐνεβάλοσαν 
αὐτὸν al οἰκίαν τῆς φυλακῆς, wed ἐδίδοσαν 
αὐτῷ ἄρτον ἕρα τῆς ἡμέφας, ἔξωθεν οὗ πέσ- 
σουσιν, ἕως ἐξόλιπον οἱ ἄρεοι ἐκ τῆς πόλεως. 
Καὶ ὀκώθισεν 'Ἰορεμίας ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φν- 
ג‎ 


Καὶ ἤκουσεν «Σαφανίας‏ שת 
υἱὸν Ná&s καὶ Γοϑολίας υἱὸς ἐϊασχὼρ καὶ‏ 
Σελεμίου καὶ Φασχὼρ vig Μελ-‏ א באש 
χίον τοὺς λόγους οὖς ἐλάλησεν “ἱερεμίας ἐπὶ‏ 
sór λαὸν λέγων" ΞΟύτως εἶπεν κύριος"‏ ה לת 
Ὁ κακρικῶν ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἀποθανεῖται‏ 
ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν ϑανάεῳ, καὶ‏ 

ὁ ἐκπορευόμενος, πρὸς τοὺς Χαλδαίους יי‎ 
ται, καὶ ἔσται ἡ ὴ αὐτοῦ εἰς aique καὶ 
ζήσεται. 8 Ὅτι οὕτως εἶπον Ilaga- 
διδομέτη παραδοθήσεται «πόλις αὕτη εἰς χεῖρας. 
δυνάμεως βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ συλλήψε-. 
ται αὐεήν. 

4 Καὶ εἶπαν οἱ ἄρχοντες τῷ βασιεῖ" ᾿Άναι- 
eor 2 ὁ ἄνθρωπος, ἐκεῖνος, ὅτε αὐτὸς 
ἐκλύδσι τὰς χεῖρας τῶν ἀνθρώπων cd» πολε- 
μισῶν τῶν καταλελδιμμένων dy τῇ πόλει 
ταύτῃ zal τὰς παντὸς τοῦ λαοῦ, λαλῶν 
πρὸς αὐτοὺς κατὰ τοὺς λόγους τούτους, ὅτι 
ὁ ἀνῦρωπος οὗτος οὐ χρησμολογεῖ εἰρήνην 





ἐν εἰς τὸν οἶκον. 
3 2 προφητεύοντες (-τεύσαντες ATB). 
יצל‎ ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ (A? X1). 20. ALBC* 
ἄκασ. 0; (A*FX1). B* ( (er) es Qi . 
πισάτο {πεσίτω A2B). B* δὴ. 
I (X: ναὶ ἐκ ὡποστρέψεικ). 

ὁ fac, Σιδικίας...‏ ו 
ὦ (9. εἰς τὴν οἰκίαν) ... x. 002096‏ 











᾿ ἐνέβαλον... 


ἕως ὃ 


ἂν (X: Σοφονίας s. Pre» 
FX: ἸΩχαὶ (X: Ἰνάχαξ, Gr puc). M. 
180" καὶ Φασχ. υἱὸς Mely. (ΑΞ ΕΧῚ 
Jleayeg). B: ἧς legen. ἐλάλει, 0 Ἰήφεμι. 
πάντα (A2Xi). 2. FX (pro κατοια): καὶ 
ABC? καὶ ἐν Gay. (AMX], ΕἸ καὶ ἐν λοιμῷ). AUX* 








A?B; X: às 
F: (A2FX ).. Adi ἀλλ AT) B: 





τῷ וללס הלח‎ PESE» S» dn 
Vue הַבָּלָא:‎ mea-bs "pis oppi 
b לאמד'‎ eg» ינבא‎ ciel 
Tx ותל‎ ὈΦΣ 5937159 ES 
סמלֶף‎ yw x6: ΠΟΣῚ imm 
Spon queo ἡ "poro תִפָּלנָא‎ 
10 rmoR וְלָא‎ ien (yim ma 
᾿ pU הפל‎ nimi 
ΣΝ moy 
nic הָאפִים‎ yup B5 opo 
wn 295 "vm unbnos 


ingeum ἼΣΠΞ 
7p mop sbun XXXVII 
5» "hio Mom qoo 
τι ΠΣ חוד‎ note 
τὰ ὭΤΟ אָשר יִרְמְיְהוּ‎ «uh 
him "mw Ko i-o הקט‎ 
223 mis niin 22 een 
nm Evo Wi "am 
n$ tm Spb fup δ ΠΟ ΣῊ 
nin pn qom הַנּתן‎ nim ow 
imp (een "n? 
now "binos אמורו השרים‎ 
iu Ex ohm wer R 
πότοι 2. Me-D& wb) 
τὰς ^T ne) הָזּאת‎ TI Ren 
Der cu oiphm "37b sin 


" 





ω 


- 


| דרש לשל‎ bw nin wo פיי‎ 





v.i ק'‎ mm 





X: ede λέγοι mig. ΒΓ (α.‏ .3 ו 
C* fuod At: συλλήμψονται (erii emm‏ ,4 ) 
B: εἶπον. A!BC‏ .4 





μόντων τῶν καταλειπομένων (X: ἐγκακαλελέμα 
ver). Αἵ: ἐπὶ τᾷ π. ) v. x. À?B). ΑἹ ΒΟ ταύτῃ 
(A?FXt). X1 (P. Ans) ἐκλύμι 


Syevente. 
1% ו ה‎ eut הלול‎ bet rtegtlente. 


pet ,אל‎ volber bere Surio umb wiber 
tief 8811 gefinblgt, bag e mid) iu ben 
19 βιτξετ gemorfen. fabent " {80 להק‎ num 
| et ÜBropfeten, bic end) meiffagten לגו‎ 
!o0 Ppredren: Ser bwig μὲ 91 mirb midi 
üótr eu, nod) über bie Sanb fommen? 
20*ünb nun, mein δεῖν &ünig, ὅτε mid) 
umb lab )אתו‎ 006 sor »ir giten, μὰν 
le mid nidt wiecber in 30008 Deb 
Θώτείδετδ 0006 Sringen, baf id nidt 
21 βεῖδε bajelbft. * Da θέα δ ber £ünig Be 
bea, 960 mou Seremia im florfoft 4 
Gei&ngniged Bebalien (oie, ταν lug im 
rb Xagré ein aiblein Brot geben. απ ber 
fBüdergagie, bi8 ל‎ 116 fBrot ἐπ ber Gtabt 
af ror. 15 51166 Sevemin im füorbefr 
tr) Gefángnijeb. 
.א רעי רורא‎ (δὲ הוול‎ ober Gapfatja 
ber Gobn 97088688, unb 86001 ber 
€ejn εϑθντδ, usb 94601 ter Cen 
66014, unb 320806 aer 60608 Sueldo, 
bie Otebe, fo Seremia ju aliem 5801} rebete 
2υπῦ forad: * Go ftit ber err: er 
ix bífer 0100 60/0, ber rib bar 
60011, Qunger unb SeRileng ferben 
müffen; wer aber Οἰπαιιδ gefet ju ben 
G$afelüers, δὲς [οἹ [cbenb 015080, tmb 
τοῦν eim θεδαι τοῖς eine Ὅτιπε tavon 
Sfringen. * Denn aljo prit ber Qerr: 
קאפ‎ Ciabt joel übergeben werben bem 
4er be. Ronigs qu Babel, umb felle fie 


getianca. 
4 Sa jpraden bie gürfen 3um fbnige: 
aj bod) tiefen Stam tbblen; benn mit ber 
₪6 Tocabét «r bic Ἀτίορδίοιε a6, Jo 
nod) ὥδχίᾳ Rub in )של‎ Gtabt, bebgleid)en 
ba$ ganje 0011 aud), weil er (olde SBorte. 
gurifnenfagt. Senn ber Yann fudit nit, 
aad הזג‎ ftiéeen biefem 007, fonbern 8 


18. זע‎ - 1 
19. B: mier ₪6. dW: gegen. vE: ולש‎ eb... 
ü 6 8 en 





Ael) wein Sleben vor bir 
αι. 81. v. bit &tatt finben. vE: 
femmen. 





21. B: anf 5. .. ble Sinffiit gaben folie. VE: (n. 





* וסט‎ Φἄπθε. VE: 


(37,1985, 4) 0 
XXXV 


tibi et servis tuis et populo tue, quia 
misisti me in domum earcerist. *Ubi 19 
sunt prophetae vestri, qui prophela- 
bant vobis et dicebant: Non veniet 
rex Babylonis super vos et super ler- 
ram hanc? * Nunc ergo audi obsecro, 20 
doinine mi rex, valeat deprecatio mea 
ὧι 000506010 tuo, 64 ne ane reuiltas 
im demum Jonathap scribae, ne mo- 
riat ibi. —* Praecepit ergo rez Sede- 21 
cias ut traderetur Jeremias in vesti- 
106, bulo carceris, et daretur ei torta pa- 
nis qnotidie, excepto pulmento, donec 
sss. COnsumerentur omnes panes de civi- 
iate. Et mansit Jeremias in vestibulo 
carceris. 


דש antem Sa- XXX‏ וצ 
phatias files Mathan, et Gedelias fi-‏ 
SMS lius Phessor, et Juchal Wius Sele-‏ 
Teiae, et Phassur filias Melchiae ser-‏ 
mones, quos Jeremias loquebatur ad‏ 
emnem populum dicens: * Haec di-‏ 
cit Dominus: Quicumque manserit in‏ 
£ivitatre hac, morietur gladio et fame‏ 
et pesle; qui aulem profugerit ad‏ 
soa, Chaldaeos, vivel, et eriL.anima ejus‏ 
MT sospes et virens. — * Haec dicit Do-‏ 
sos, minus: Tradendo tradetur civitas haec‏ 
in manu exercitus regis Babylonis, et‏ 
eapiet eam.‏ 


LJ 


an. 


3n. 


- 


Et dixerunt principes regi: Roga- 
maus ₪] occidatur homo iste; de in- 
qu. dustria enim dissolvit manus virorum 
זל‎ + bellantium qui remanserümt in civi- 
tate hac, et manus universi populi, 
loquens ad eos juxla verba haec, si- 
47:51 quidem bomo iste non quaerit pacem 


fBertosfgrung folie. dW.À: emen $aib. vE: Brots 
₪ B: alle mar. dW.À: aufaegefjct máre. 
+ Weben, B.dW.vE.A: Sürrte. 

2. Bie 21,9. 

4. madet er la& bie inbe ber ftr. ...ὄ beb ganyem 
fálag. dW.A: madjet ו‎ 
ble v. dW: nidjt bae Θεβε biefeé 8. NE: tradtet. 
n. nad bem ΘΙ Δεῖ... 


460 (38,5—18) 


Jeremin. 





KXXXWEER. — Jeremias e fovea liberatus Geditionem suadet. 





τῷ λαῷ, τούτῳ ἀλλ ἢ ἢ ποσῃρά. ὃ Καὶ εἶπεν ὁ βα- 
σιλεύς: "Iob αὐτὸς ἐν ταῖ; χερσὶν ὑμῶν" ὅτι οὐκ 
ἠδύνατο ὁ βασιλεὺς πρὸς αὐτούς. ὃ Καὶ ἔλαβον 
τὸν "Ieotpíav καὶ | ἔῤῥιψαν αὐτὸν εἰς τὸν λάκκον 
Μελχίου υἱοῦ τοῦ βασιλέως, ὃ ὃς ἦν ἐν τῇ αὐλῇ 
τῆς φυλακῆς, καὶ ἐχάλασαν αὐτὸν ἐν σχοινίοις 
τ τὸν λάκκον, καὶ ἐν τῷ λάκκῳ οὐκ ἦν ὕδωρ 
ἀλλ᾽ ἢ βόρβορος. Καὶ ἦν ἐν τῷ βορβόρῳ. 

7 Kai ἤκουσεν 4880043 ὁ Αἰθίοψ ἀνὴρ 
εὐνοῦχος, καὶ αὐτὸς ἐν οἰκίᾳ τοῦ βασιλέως, 
ὅτε ἔδωκαν Ἱερεμίαν εἰς τὸν λάκκον, καὶ ὁ 
βασιλεὺς, ἦν ἐν τῇ πύλῃ Βινιαμείν. 8 καὶ 
ἐξῆλϑεν ₪ πρὸς αὐτόν, καὶ ἐλάλησεν 
πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν" 9 Κύρω βασιλεῦ, 
כ‎ & ἐποίησας τοῦ ἀποκτεῖναι τὸν 
ἄνϑρωπον τοῦτον ἀπὸ προρώπου τοῦ λιμοῦ, 
ὅτι οὐκ εἰσὶν ἔτι ἄρτοι ἐν τῇ πόλει. 10 Καὶ 
ἐνετεῆατο ὁ βασιλεὺς τῷ ᾿Αβδεμέλεχ, τῷ 
“πἱϑίοπι λέγων" dfe εἰς τὴν χεῖρά σου ám 
ἐντεῦθεν τριάκοντα ἀνθρώπους καὶ ἀνάγαγε 
αὐτὸν ἐκ τοῦ λάκκου, iva μὴ ἀποϑάνῃ. 
Ἢ Καὶ ἔλαβεν ᾿Αβδεμέλεχ τοὺς ἀνθρώπους 
καὶ εἰρῆλθεν εἰς φὴν οἰκίαν τοῦ βασιλέως τὴν 
ὑπόγαιον, καὶ loft» ἐκεῖθεν παλαιὰ ῥάκη 
καὶ παλαιὰ σχοινία, καὶ ἔῤῥιψεν αὐτὰ πρὸς 
τὸν Ἱερεμίαν εἰς τὸν λάκκον. 12 Καὶ εἶπεν 
πρὸς αὐτὸν ᾿“βδεμέλεχ ὁ Αἰθίοψ. Ταῦτα 
ϑὲς τὰ παλαιὰ ῥάκη καὶ τὰ μαλεεῖν ὑπὸ 
τοὺς ἀγκῶνας τῶν χειρῶν σου ὑποκάτω τῶν 
σχοινίων. Καὶ ἐποίησεν Ἱερεμίας οὕτως. 
3 Καὶ εἵλκυσαν αὐτὸν ἐν τοῖς σχοινίοις καὶ 
ἀνήγαγον αὐτὸν ἐκ τοῦ λάχκον. Καὶ ἐχάϑι- 
σεν Ἱερεμίας ἐν αὐλῇ τῆς φυλακῆς. 

4. At* τότῳ (A?BI). Χ; ἀλλὰ κακά, 5. ΕΧῈ (p. 
Bac.) Σιδεκίας. B* ταῖς. €: ἐδύνατο. X1 (in f.) 6- 
γον. 6. A! BC" Kai H2. τὸν Teo. eti» σχοιν. (A2FX1). 

. X: Χελκία, ΧΕ (p. ult. ἦν) Ἱερεμίας, 

(A?FX[). FX: es ₪ 


πρὸς aie.). 
ife. fas. A1 $5 Ε: Κύριέ κυ Bac). | 
A: ἐπονηριύσαντο οἱ ἄνδρες ὗτοι (Α32:} 4 
ἅπαντα ὅσα) ἐποίησαν: Iegtpig. φορήτῃ τῇ (A?un- | 
cis: ἀποκτεῖναι τὸν ἄνϑρ. τῶτ.) ὅτι ἐνέβαλον αὐτὸν 
εἰς τὸν λάκκον, καὶ ἀποϑανεῖται ὑποκάτω αὐτὸ ἀπὸ 
προςώπο κτλ. (Ε: ἐπονήρευσαν οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι 

ἃ ἐποί “Ἱερεμὶν τῦ προφήτω, Qi- 
Yee αὐτὸν εἰς τὸν λάκκον, ἵνα dod: 


























χες 
ἄν- 


Thor). )יפ‎ fe τί (p. Tig) τὸν eiu. 


|o ingub-os ^» nm ח לס‎ 
myT2 ΝΉΣ ΤΙΣ cp x qoum 
iU] Dens הַמֶלָף יכל‎ y 
ih c5) cnm me (npn 
Ἔα ΡΘΕ 3 eon signos 
אתיִרְמיְהּ‎ nbus rwn - "2 
סיט‎ 55 inii ובר‎ bana 
1U'p2 py יסב‎ 
איש‎ Cun ΠῚ ΕΝ 
xrs7» Wohn mag וְהוּא‎ os 
יושב‎ qoem) iani אֶתדיְרְמְיָהוּ‎ 
rng ἬΝ ΊΩΣ N29 13233 ὩΣ 5 
אַדנִי‎ ENT wn m "een 








- 


- 





um ΤῊΝ הַנְבִיא‎ rio tiny tw 
Wenn nom vino vun 
i93 Tip ΠΌΤ vw "P2330 opo 
"n ΠῚ rm "bn mm 
שלשים אַנְשִים‎ yo qma np לאמר‎ 
מֶוַבָר‎ eap meon ΡΝ 
DM ἼΘΩ ΩΡ (npe im sy 
וַיְבָא ילל‎ P3 הַאכָשִים‎ 
בְּלְנִי‎ bon npn R15] nro 
epbén וּבְלוִי מְלְחִים‎ nümoh 
[pane לחר‎ mme 
אַלְיִרְמְוְהוּ‎ ὙΘΊΞΙΣ בָדימְלָָ‎ Coen 
> δὴν m nianen "iba ָא‎ 6 





4: ΠΗ מִתָחַת‎ qn nime nnn 


CDN 332€ cq» cp tonis 
"jb ink "b^ ΩΣ inv 
ingen "x2 wem 2uty viam 


v. 6. וישפומו‎ an vds Pme 
12. A ΒΟ" πρὸς αὖτ. - 410. (A3 X1; EFX noonisi 
πρὸς αὐτόν). FX: Θὲς ταῦτα. A!BC* τά παλαιά- 
χεῖρ. σὰ (ATX3).. Αἱ: Ἴηρεμ. (eti. 13). 13. X:dv- 
שג‎ B* (pr-) iv. 1 (n αὐλῇ) τῇ 

















] 
| 


= 


(88,5—18) 1 





Gálemme, Geb 906 +. ἈΧΆΧΨΕΙΙ.‏ ו 





5 ופט‎ ng υἱεπε. * Det הא‎ | 


fprad: Θἰεϑε, er ift in euren Qánben; benn. 

6c $)nig fann nidtà miber ἐμῷ. * Da 
namen fie Seremia unb warfen iu in bie 
Grube SRaldja be& 60:88 Qameledoa, 
bie am 00006 be& Gefángniffeá war, unb 
lir$en ign an Grilen finab in bie Grube, 
γα nidjt 9Baffer, [onbern &damm tar. 
lin Seremia [ἀπὲ in ben Sdjlamm. 

7 9318 abet θεν 3Reled), ber SfRor, ein 
$ümmerer in be8 ünig8 60, bbrte, 
beg man Seremia fatte in ble Grube ge- 
werfen, unb ber &ünig eben fag im 3for 

8füenjamin, *ba ging 6000 20000 an8 
be £ünig8 Gauje, unb τελεῖς mit bem δὲς 

9nlge unb fprad: * Stein err &ünig! bie 
fRünner fanbeln 250] mit bem fBropbeten 
Seemia, baf fie מס‎ Baben in bie Grube 
gemorfen, ba er muf &ungeré fterben, benn. 
1008 i fein Brot inefr in ber 666. * Da 
δεαδί νεῖ &ünig 6605 970166, bem Sof» 
zen, unb [prad: Sümm breigig Stánner 
mit bir von biejen, unb jiefe ben Shropbes 
ien Seremia αὐ ber Grube, efe benn er 
ibfrbe.— * nb Gbeb Steled) nam bie tán» 
ner mit fid, unb ging in be8 fónig8 au& 
water bie Sdjagfammer, unb וט גת‎ 
gerrifene unb. vertragene alte $unipen, unb 
lig fle תג‎ einem Geil. Ginab ju. Seremia 
12in bie Grube. — *lnb 6000 20000, ber 
βιοῦν, fprad) qu Seremia: 9ege bieje jer 
tiffenen unb vertragenen alten 2umpen un» 
ter beine "Mdjjeln um .ba8 60]. ^ linb Se« 
13 τεπιΐα tfat 01/0. * ln» fie 30gen Seremia 
Brtauf au$ ber Grube an ben Gtriden. 
לאגר‎ 9169 alfo Seremia. im Borfofe be& 
] 
———— 


6. U.Lzporfen. 


b. B.dW.vE: vermag. A: bem f$. geylemet nit 
ταῦ efyoa6 ju ver(agen 

6. ΝΕ: Gifternt ... 3Borbofe ter Qauptmade. A: 
Bein &erylage v. 86166. dWAE: mit Giriden. 

T. dW: ter Wetbloyier, ein ámling. VE: 8 
ל‎ Vs infi 

9. etierbinge dbel ... המו‎ auf ber 00606 ... B: 
ἵδη bel gebanteit [n aífem baé fle bem Sir. S. ges 





populo buie, sed malum. “Εἰ dixit 5 
rex Sedecias: Ecce, ipse in manibus 
vestris est; nec enim fas esL Fegem 
vobis quidquam negare. *Tulerunt 6 
ergo Jeremiam εἰ projecerunt eum in 
ise lacum Melchiae filii Amelech qui erat 
in vestibulo carceris, et submiserunt 
c.15,Jeremiam funibus in lacum, in quo 
Tet nen eraL aqua, sed latum. Descendit. 
itaque Jeremias in caenum, 

Audivit autem AbdemelechAethiops 7 
vir eunuchus qui erat in domo regis, 
quod misissent Jeremiam in lacum; 
porro rex sedebat ir porta Benjamin; 

* el egressus estAbdemelech de domo. 8 

regis et locutus est ad regem, dicens: 

* Domine mi rex! malefecerunt viri 9 

isti omnia, quaecumque perpetrarunt 

contra Jeremiam prophetam, millen- 

tes eum in lacum, ut moriatur ibi 

feme, non sunt enim panes ullra in — - 

eivitale. * Praecepit itaque rex Ab- 10 

demelech Aethiopi, dicens: 6 

lecum hinc triginta viros et leva Je- 

remiam prophetam de lacu, antequam 
morialur. * Assumptis ergo Abdeme- 11 ^ 
lech secum viris ingressus est domum 
regis, quae erat sub cellario, et tulit 

inde veteres pannos et antiqua quae 

computruerant, et submisit ea ad e- 

. remiam in lacum per funiculos. *Di-12 
xitque Abdemelech Aethiops ad Jere- 
miam: Pone veteres pannos et haec 
scissa et putrida sub cubito ranuum 
tuarum et super fuues. Fecit ergo 
Jeremias sic. * Et extraxerunt Jere- 8 
miam funibus οἱ eduxerunt eum de 
lacu. Mansit autem Jeremias in ve- 
stibulo carceris. 


LA 


an. 


et in lacu non erat. 
iqua) vestimenta. 





tan faben.. dW: übel b. biefe. 7 mit bem. 
Wa ... vE: untedt ... in allem. dW: u. [don ftar&. 
er [fat]. B.dW: auf (an) feiner 650606. «E: &cgar. 
ba, wo tr wur, itte ex erben müffen. 

10. von binuen. 

ellen, ΝΕ: in. ein. Gemad) untet ber. 
.. dW: alte &umpen u. alte. 









ez. leiber u. 8. 
12. unter bie Geite. d W: nid beiner Qànbe? 


402 )38,14-55( 
XXXVII. 


Jeremia. 
Jovemias 6 fovea liberatus deditionem suadet. 





14 Καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺρ καὶ ἐκάλεσεν 
αὐτὸν πρὸς ἑαυτὸν εὼ οἰκίαν ᾿Ασελεισὴλ τὴν 
ἐν olep κυρίου, καὶ εἶπεν αὐτῷ ὃ βασιλεύς. 
᾿Ερωτήσω σε λόγον, καὶ μὴ κρύψῃς àm ἐμοῦ 
ῥῆμα. 48 Καὶ εἶπεν Ἱερεμίας τῷ βασιλεῖ" 
᾿Εὰν ἀναγγείλω σοι, οὐχὶ Θανάτῳ ϑανατώσεις 
μὲ; καὶ ἐὰν συμβουλεύσω σφι, οὐ μή μου 
ἀκούσῃς. 18 Καὶ ὥμοσεν αὐτῷ ὁ βασιλοὺς 
Σεδεκίας κρυφῇ, λέγων. Ζῇ κύριος, ὃς ἐποί. 
qot» ἡμῖν τὴν ψυχὴν ταύτην, εἰ ἀποκτενῶ 
σε καὶ εὐ παραδώσω σε εἰς χεῖρας τῶν ἀν- 
ϑρώπων τούτων τῶν ζητούντων τὴν ψυχήν 
σου. 

11 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἱερεμίαφ' Οὕτως εἶπεν 
κύριος τῶν δυνάμεων ὁ (θεὸς Ἰσραήλ. Ἐὰν 
ἐξελθὼν ἐξέλθῃς πρὸς ἡγεμόνας βασιλέως 
Βαβυλῶνος, καὶ ζήσεται ἡ ψυχή σον, καὶ ἡ 
πόλις αὕτη οὐ μὴ κατακαυθῇ ἐν πυρί, καὶ 
ζήσῃ σὺ καὶ ἡ οἰκία σου. 19 Καὶ Mv μὴ 
ἐξέλθῃς πρὸς τοὺς ἄρχοντας βασιλέως Βα- 
βυλῶνος, παραδοϑήσεται ἡ πόλις αὕτη εἰς 
χεῖρας τῶν , καὶ καύσουσιν αὐτὴν 
ἐν πυρί, καὶ δὺ οὐ μὴ σωθῇς ἐκ χειρός αὐὖ- 


τῶν. 

49 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Ἱερεμίᾳ" Ἐγὼ 
λόγον τῶν "ovduío» τῶν πεφευγότων 
πρὸς τοὺς Χαλδαίους, μὴ δώσειν με εἰ; χεῖ- 
qae αὐτῶν, καὶ καταμωκήσονναί μον. oai 
εἶπεν Ἱπρεμίας" Οὐ μὴ παραδώσουσί σε. 
"Mxovcor τὸν λόγὸν κυρίου ὃν ἐγὼ λέγω πρός 
σε, καὶ βάτιον ἔσται σοι, καὶ ζήσεται ἡ 
ψυχή σου. 31 Καὶ εἰ μὴ βούλῃ σὺ diei. 
ϑεῖν, οὗτος ὁ λόγος ὃν ἔδειξέ μοι κύριος. 
72 Καὶ ἰδοὺ πᾶσαι αἱ γυναῖκες αἱ καταλειφθει. 
σαι ἐν οἰκίᾳ βασιλέως Ἰούδα ἐξήγοντο πρὸς 
ἄρχοντας βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ αὗται ἔλε- 


14. Xf (p. goa.) Σεδεκίας et (a. oix.) τὴν. At: 
᾿Σαλαϑιὴλ( Ασελεισηλ AB ; Ci Ascoli, FX-Mdau- 
λισιὴλ. Al.al.). X: εἶπεν ὁ Bac. τῷ Ἱερεμίᾳ 
φήτῃ.. t (p.e) ἐγὼ..." (54.) xad. 

Ti ACT Σὰ eee QU 

. ALBC* 206. xovg; (A?X f; sque; 
εἰ δώσω. X: dc τὰς. ATBC rao ξης Bu. 
17. ALBC* τῶν dvs.- lag. (A?FX1). B* xai (ἃ. 
ζήσεται). X: καταλυϑῇ. 18. X: Ea» δὲ μὴ. ATBC* 
πρὸς cic - Bap. (A? XT). B: δοθήσεται. Ai: βασι- 

ς Βαβυλῶνος (pro τῶν Χαλδ, AB] ιτακαύ-- 
συσιν. ÀLBC* ἐκ y, air, (ΑἾΧΤ; 
19. ΟΧῈ (p. ac.) Σεδεκίας )6* τῷ). 30. δ παρα- 
δῶσί. ΟἹ (a. dxec.) xal, 41 * τὸν (4384). 24.Β: 
7 φέδῃς σὺ (CX: ϑέλεις σὺ). 22. EFX* Koi, ΟἹ (a. 
γε: Bac.) ei. X: ἐξάγονται πρὸς τὸς, F: πρὸς βασι: 

la Βαβ. Y: αὗται λέξυσιν. 
















וו ולה wüprs oun‏ וקה 
ארי הַנְבִיא ví‏ א"כא 
ְַלִישִי UN‏ בָּבִית ípNA nj‏ 
són‏ ֶלירְמלהוּ שאל "ow‏ אל | 

UM דָּבָר:‎ "opm אַלִַתְּכְחָד‎ "2l 
o ΤῊΣ e אָלֶצְדְקווּ.‎ nm 
Sys 91 won nen gon 

cm oun Nis‏ שב הפל 
"o2 "mpyrbs "rpm‏ לַאמֶר 
מַי-יְחנת את mw wiÜ-nür hx‏ 

הפ הַזאת אַאַמִימָף וְאְַאִֶנֶ ! 
ביל הָאַנָשִים "bm nbkn‏ מְבַקְשִים , 
אֶנִפְ: 

wüpTPOR rg Coen‏ ָה- 
cw‏ הוה chow‏ צָבְאת "gow‏ 
"je0 "zoo nn vow bii"‏ 
בבל ipo nmm‏ וְהָתִיר הזת לֶא 
תשרפ בּאָט וְחִיָתָה ipm DEN‏ 

533 "ep "iocos minu oes 
5 T3 hà vx nmm 
לָאסְמָּלֶט‎ now) באש‎ pA 








UPPTEToED bà on‏ ימיה" 
vw‏ דאב Vp) "Ew nUPIMPTE‏ 
אָלְההַבָפָלִים BTS "DR U-qe‏ 
"oue Dosobepm‏ וְְמְיָהוּ פָא 


[END iT ביל‎ Ἀφ ῷ um 
;| סי‎ y» zo? ΤῸΝ לכר‎ ὯΝ 
[Pp PRI? nn qucm) rygpis 


752 nir) iint "an אפר‎ amas 
-jeB a3 uui) אַשָר‎ mj 
533 Ἴ98 oecos nin nim 





το 16. mp כחיב ולא‎ 


Syetemito. 


(88.14—22) 8 





1068 Snigà gebetne Tintervebung mtt Sfecemia. 


XXXVII. 





14 δὲν ber הלא‎ Sebefia fanüte Sin unb 
lig ben S9ropbeten Seremia qu fij folen 
unitr ben תפמל‎ Gingang am 6006 6 
erem, anb ber nig [pra gu Seremia: 
3d will bid etaó fragen; 9000, 6 

150416 mir nidjté. — * Seremia [prad) qu 36 
bia: Gage id bir 06, jo tübteft bu. 
mid) bod); 4666 ἰῷ bir aber einen SRatf, 

16/0 46001066 גל‎ mir πίω. * Da (dur 
ber Sünig Sebrfla oem. Serena. ,ול‎ 
unb jprad: 650 wefr ber Qerr 1006, ber 
πη biefe (Θεεῖε gemadjt fat, fo mil id) 
id) nidt tbbten, med) ben Siünnern in 
bie Qünbe geben, bis bir nad) beinem 86 
ben. fteben! 

17 Winb Seremis (prad ja 20000: 0 
זול ומעל‎ err, ber Gott 3660010, ber Gott 
908088: ffBirft bu δίπαμ δ geben גן‎ ben 
Sürfen be&. Rünig8 ju Θαδεῖ, (o (οὔ bu 
leen Biei$en, unb biefe Gtabt foll ו‎ 
vwetbrannt werben, fonbern bu unb bein 

184066 follen beim 9eben Bleiben. "₪ 
אל‎ aber nit δίπαιιδ geben gu beu Gürfen 
ל‎ Rünig8 ju 93001, (o wirt ןול‎ Glabt 
ben. Gfalbáern in אל‎ 58% gegeben, unb 
Toevoen. fie mit Seuex verbrengen, unb bu 
וער‎ aud) nidjt iren ünben entrinnen. 

19 $e βὐπίᾳ Sebefia. fprad) ἐκ Seremia: 
36 feforge mid) aber, ba id) ben Suben, 
fo qu ben Gfalbüern gefallen finb, וה‎ 
üfergeben moerben, bag fle meiner fpotten. 

205 Seremia (rad): Stan wirb bid) αἰῶ! über» 
geben. — 2ieber, gebordje bod) ber Gtimme 
bed. ,הדח‎ oie id) bir (age; fo wirb viré 
,א8006 901טד‎ unb אל‎ wirft leben bleiben. 

21* וספ‎ bu aber זוה‎ δίπαιιδ geben, fo ift 
bieó bad Seri, bab mir ber err gegelgt 

2581: * Girfe, alle γθείθετ, bie nod) vor» 
fanben finb in bem 6006 be8 86 
Sube, werben. finaub müffen ju ben δ ἴτε 
fte 904 Rinigé ju Babel; birjelbigen wer» 


17. U.L: fellen bel eben δίείδεπ. 
19. 8-4: bejorge aber. 


45. B: SBeun ἰῷ ל‎ mátbe amigen, mürbeft bu 
m. nidjt aewifi. tobten? dW- 9(ber wenn id εὖ vir. 
fage, wirt bu m. bann n. tóbtent. 

16. dW: bie €. gefdjaffen. vE: bitfeó eben ges 
gebe. 

17. mit Bener verbe, dW.A.- wirft bu ben een. 
erfalten. 





Et misit rex Sedecias et tulit ad 14 
se Jeremiam prophetam ad ostium 
terüum quod erat is domo Bemibi, 
et. dixi rex ad Jeremiam: Interrogo 
ego te sermonem; ne abscondas a 
me aliquid. *Dixit autem Jeremias 15 

sd. ad Sedecium: Si anmumciavere tibi, 
numquid mon interfcies me? et si 
censilium dedero libi, non me audies. 

* Juravit ergo rex Sedecias Jeremiae 16 
clam, dicens: Vivit Dominus qui fecit 
nobis animam hanc, si occidero te εἰ 

si tradidero te in manus virorum isto- 
rum, qui quaerunt animam iuam! 


Et dixit Jeremias ad Sedeciam:17 
Haec dicit Dominus exercituum Deus 
Israel: Si profectus exieris ad prin- 
cipes regis Babylonis, vivet anitna tua 
et civitas haec non succendetur igni, 
εἰ salvus eris tu et demus tux. * Si 18 
autem non exieris ad principes regis 
Babylonis, tradetur civitas haec in ma« 
nus Chaldaeorum, et succendent eem 
'  ighi, et tu non effugies de manu eo- 

rum. 


E 


Et dizit rex Sedecias ad Jeremiam: 19 
Sollicitus sum propter Judaeos qui 
transfugerunt ad Chaldaeos, ne forte 
tradar in manus eorum, et illudant 
mihi. *Respondit autem Jeremii 
Non te tradent. Audi quaeso vocem 
Domini, quam ego loquer ad te; et 
beue tibi erit, et vive anima tua. 

* Quod si nolueris egredi, iste est 21 
sermo, quem ostendit mihi Deminus: 
* Ecce, omnes mulieres quae reman- 22 
serunt in domo regis Juda, educentur 
ילד‎ δὰ principes regis Babylonis, et ipsae 


18. $: igne. 


20 





ל 


] 


EE 


19. àW: (deue bie Suben, tore übergegangen. 
μῶν ba man ΚΗ uidit רד‎ Dri Pe 
ver[potien. vE: 3Rir ift bange vot ben ... À: 38 Βα 
in Cergen um bcc 3. willen. 

20. dW: nad) bem wae id ju bir tebe.. VE: auf. 
ba6 ... 

21. bidy weigern binans iu 6. dW.vE: gtofftus 
Patet. M 


464 (38,23—39,2.) 


Jeremia. 








XXXVII. 


dferemíias e fovea liberaius deditionem suadet. 





γον" "Haárqoás σε, καὶ δυνήσονταί σοι ἄν- 
guy εἰρηνικοί σον, καὶ καταλύσουσιν ἐν ὀλισϑή- 
μασιν πόδα σου, καὶ ἀπέστρεψαν ἀπὸ σοῦ. 
38 Καὶ τὰ τέκνα σου καὶ πάσις τὰρ γυναῖκάς 
cov ἐξάξουσιν πρὸς τοὺς Χαλδαίους, καὶ σὺ οὐ 
μὴ σωθῇς ἐκ χειρὸς αὐτῶν, ὅτι ἐν χειρὶ βασι- 
λέως Βαβυλῶνος συλληφϑήσῃ, καὶ ἡ πόλις αὖ- 
τῇ κατακανθήσεται ἐν πυρί, 38 Καὶ εἶπεν αὐ- 
τῷ ὁ βασιλεύς" “ἄνθρωπος μὴ γνώτω ἐκ τῶν 
λόγων τούτων, καὶ σὺ οὐ μὴ ἀποθάνῃς. 
25 Καὶ ἐὰν ἀκούσωσιν οἱ ἄρχοντες ὅτι ἐλά- 
λησά σοι, καὶ ἔλθωσιν πρός σε καὶ εἴπωσίν 
σοι" ᾿Ανάγγειλον ἡμῖν, τί ἐλάλησέν σοι ὁ 
βασιλεύς, μὴ δὴ κρύψῃς ἀφ᾽ ἡμῶν, καὶ οὐ 
μὴ ἀνέλωμέν ge^ καὶ τί ἐλάλησεν πρός σε ὁ 
βασιλεύς; 38 καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς" ἹΡίπτω ἐγὼ 
τὸ ἔλεός μου κατ ὀφθαλμοὺς τοῦ βασιλέως 
πρὸς τὸ μὴ ἐπιστρέψαι με εἰς οἰκίαν ᾿Ιωνάϑαν 
ἀποθανεῖν ἐκεῖ. 

31 Καὶ ἦλθαν πάντες οἱ ἄρχοντες πρὸς 


"etnia xai ἠρώτησαν αὐτόν. Kai ἀνήγγειλεν | ב‎ 


αὐτοῖς κατὰ πάντας τοὺς λόγους τούτους ob; 
כ‎ αὐτῷ ὁ βασιλεύς. Καὶ ἐσιώπησαν, 
ὅτι οὐκ ἠκούσθη ὁ λόγος κυρίου. 35 Καὶ 
ἐκάθισεν Ἱερεμίας ἐν τῇ αὐλῇ τῆς ga |^ 
κῆς ἕως χρόνου οὗ συνελήφθη Tegovaclip ἡ 
πόλις. 


Kol ἐγένετο ἡνίκα κατελήφϑη Ἱερουσα- 
XXXEX. λήμ. {Ἐν τῷ ἔτει τῷ ἐνάτῳ 
τοῦ ᾿Σεδεκίου. βασιλέως ᾿Ιούδα ἐν τῷ μηνὶ τῷ 
δεχάτῳ παρεγένετο Ναβουχοδονόσορ βασιλεὺς 
Βαβυλῶνος καὶ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτοῦ ἐπὶ 
Ἱερουσαλήμ, καὶ ἐπολιόρκουν αὐτήν, 3 καὶ 
ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ ἕτει τοῦ Σεδεκίου ἐν τῷ μηνὶ 
τῷ τετάρτῳ, ἐνάτῃ τοῦ μηνός, ἐῤῥάγη ἡ πόλις. 

22. FX (pro δυτήσι): ἠδυνάσθησαν 
913a») ... x. κατισχύσυσιν (Al.t συ) 
σε, καὶ ἀποσερίψοσιν ἀπὸ σᾶ. AM 
AB). B* (ull) καὶ. 23. B: 
AIBC* πάσας (A? X1). A!BC* Mp 6 Xi). 









ΑἹ: εἰς χεῖρας -. παραδοϑήσῃ (ἐν χειρὶ... συλληφθ. 
138). Α1Β0" א‎ = adr. 24. 2E 
ὁ Σιδικίας πρὸς rà - EX*240e. 25. EX: 


οἵ ἄρχ. ἐὰν ἀκ. (B: לינ‎ iis 
(F:) πρὸς τὸν βασιλέα (X: τῷ βασιλεῖ), B*dj. X:xad 
τί ἐλάλησας τῷ βασιλεῖ. 20. X: τὸν Ἑλεόν μου κατὰ 
meósumoy τοῦ. B: ἀποστρέψαι. Αἰ" μὲ (A3X 4) 
Xt (p. |n«) πάλιν et (2. ἀποδ.) καὶ, Br (p.dzto-) με, 














35 xw אֶמֶרת הֶסִיתוף‎ ng 
en ys3 weg שלמף‎ cum 
Dh) ΨΥ ἘΞ ΤΙΝῚ vins בס‎ 
אָלִַכְּדִים ְאתָה‎ bwin qd 
טְרְִבְּבָל‎ ὍΣ 3 cv ὈΣΏΓΓΝῸ 
το nsm "wem tbnn 
ADM wíp i nen בָּאָש:‎ 4 
בְַּבָרִיְחָאֶלָה וְלָא‎ v le איש‎ 
^? buen וְכִידוְשְמְכ‎ i:monm 
TM Wow wn qw cmo 
E nysT τῇ הַגִידֶה"נָא‎ T 
7m ES wy "nan-om vos 
mm iqoen qos ? 
"Emm י‎ 
mim ma wn "poab qon 


own", ויבאף‎ το rob 















Ἑ mm 
imb mb) ἼΩΝ qm 
"pr minc 7992 XXXIX. 
Mi "hern cya מַלַדיְהוּנָה.‎ 
Yon-53y מל בבל"‎ Axe 
Tp». Uri? "im Md 
לה דש הרעי‎ ΔῸΣ 


4 








ἐφ nypam פַהְדָש‎ nyups 


τ. 22.‏ 
פיסקא באמצע פסוק v,28.‏ 


חסר 5" 








ἤλθοσαν (FX: ἦλθον). X* κατὰ. B: ἀπ- 
Act (uL) ὁ (Α:8Β:). FX* κυρία. 








[vi τῷ ἐράτῳ τὸ Ern aia eli. v. 
. C: παρεγένοντο. Αἱ: ἐπολιόρκει. 
ἘΣ: τῷ δεκάτῳ ἔτ. (E:) ἐπὶ vi. 








Syeremio. 


(38,23—39,2) 465 





Die vergebliden SBerfude bez Βάτβεπ. X€XXVIH. 





bann fagen: ὅ{ἀ), bene Srüfter $aben‏ הזל 
id) überrebet unb verfüfrt unb in &dlamm‏ 

28 gríüfrt, unb laffen bid) nun feden.. * 
Teerben. bann alle eine 906166: unb inber 
δίπαιδ müffem ju ben Gfalbáern, unb bu 
μίδᾷ mif iren Qunben nidi entgefen; 
fonbern bu wirft vom Sónige גן‎ 1 
הווה‎ unb bie Ctabt mirb mit euer 

24vwerbrennt werben. *linb 300000 [pradj 
ju :ות‎ 6006 gu, bafi niemanb וול‎ 
Ste. erfaüre, fo mirft bu nidjt fterber. 

25 * Unb οὐ cà bie Gürften erfügre, bag id 
mit bir gerebet (406, unb fümen ju bir 
unb [práden: Gage an, ma8 faft bu mit 
bem ünige gerebet?. leugne e unà nidjt, 
jo mollem wir bid) nid) tübten! unb 8 

26 at ber Rünig mit bir gerebet?. * (o prid): 
Sd $abe ben. &ünig gebeten, baf ec mid) 
midt mieberum lieje in Sonatfanà -Qau& 
fügten, id) mbdjte bafelbft fterben. 

27 9a famen alle ]זה‎ qu Seremia. unb 
fragten in. 1{πὸ er jagte inen, mie im 
ber nig befoblen atte. — Da liefen fic 
von im, weil fie nidjt8 erfabren fonnten. 

28 * linb Seremia. 9160 im SBorfoft be Ge» 
füngniffeó δὲδ auf ben Xag, ba Serufalem 
gewonnen matb. 


linb 66 gefdjat, bafi Serufalem gemon- 

e. nen marb. * Denn im neunten 

Syagr Bebefia, be. ünig8 Suba, im jen» 

ten 3Dtonat, fam Stebucab 9tejar, ber δ: 

mig ju 00001, unb ₪708 ein eer vor 3e» 

2 rujalem, unb 5elagerten biejelbige, *unb 

ἐπι eilften Sabr Sebrfía, am neunten Sage 

be& vierten 2708016, brad) man in bir 
abt. 


22. A.À:in ben €ájfamm. 
1. A.À: belagerten ναβείδε. 1.2. U.L: Ronben. 


22. B: Sritbenémánner. sien tid p ετείμεξ u. bid) 
Pedir) dW: Did) 5. befrogen u. bi ל‎ überm. b. 
לת‎ vE: ו ידד‎ uides (B: 5 
mun beine δάβε in ben 4010 bineingefu [Ὁ 
anrüdgemide. dW: εὖ fanten in b. (Θά. 

4.) VB: ba fieden ... im otf, n. Sene fnb ju 
לדו‎ 
foírb man ... bringen. B.dW: τοίτῇ maden 
ba man ... verbren . verbrannt toerbe). 
26. B:fabe meint im vorbem f. auegt(d)üttet. 
SBefoglotten Bibel, WS. 2.804 2. R64. 








dicent: Seduxerunt te et praevalue- 
וע‎ TüDt adversum te viri pacifici tui, de- 
*!*- merserunt in coeno et in lubrico pe- 
des tuos, εἰ recesserunt a te. *Et28 
omnes uxores tuae et fllii tui edu- 
τοι επί ad Chaldaeos, et non effugies 
μον manus eorum, sed in manu regis Ba- 
bylonis capi et civitatem hanc 
comburet igni. * Dixit ergo Sedecias 24 
ad Jeremiam: Nullus sciat verba haec, 
et non morieris. * Si autem audie- 25 
rint principes, quia locutus sum te- 
cum, et venerint ad te et dixerint tibi: 
Indica nobis, quid locutus sis cum 
rege, ne celes nos, et non le inter- 
ficiemus, et quid locutus est tecum 
rex? *dices ad eos: Prostravi ego 26 
preces meas coram rege, ne me re- 
duci juberet ih domum Jonathan et 
ibi morerer. 

Venerunt ergo omnes principes ad 27 
Jeremiam et interrogaverunt eum. Et 
locutus est eis juxta omnia verba quae 
praeceperateirex. Et cessaverunt ab 
0; nibil enim fuerat audilam. * Man-28 
sit vero Jeremias in vestibulo carceris 
usque ad diem quo capta est Jeru- 
salem. 








y. 





Et fictum est ut caperetur Jerusa- 

4/1 16. * Anno nono Sede- X K X EX. 
ciae regis Juda, mense decimo, venit 
Nabuchodonosor rex Babylonis et 
omnis exercitus ejus ad Jerusalem et 
olsidebant eam; * undecimo autem 
anno Sedeciae, mense quarto, quinta 

4 8,6 mensis, aperta est civitas. 






23. B: Igne. 
2. Abra nona mensis. 





4W: [egte ... nicber. VE: Babe m. bemiütüigfe Bitte 
vor ben f. t. 


21. B: "inv fe maéjten ₪6 in ber 651116 von. a 
well fein 8Bort ju Bóren mar. dW: SDa [djs 3 
1. liefen in, benn εὖ warb nidjt6 von .ל‎ > 
fnnt VE: gingen tuóig v. ($m teg, b. man... e 

₪ (B: eingenommen לט‎ 


ting. m.) 
f^. 58gl. 2 fin. 25. 





3t. ba mar et, οἴ 3. 


466 (39,9—11) 


Jeremia. 





XXXIX. 


Urbe capta Bedecias exoaecater, Jeremias servatur. 





8 Καὶ εἰρῆλθον πάντες οἱ ἡγεμόνες βασι- 
λέως Βαβυλῶνος, καὶ ἐχάϑισαν ἐν τῇ πύλῃ 
τῇ μέσῃ Νηργελσασασὰρ καὶ Σαμαγὰδ καὶ 
Ναβουσάχαρ καὶ Ναβουζαρεὶς καὶ Ναγαργᾶς, 
ιασεῤῥαμαβὰκ καὶ οἱ κατάλοιποι ἡγεμόνες 
βασιλέως Βαβυλῶνος. 4 Καὶ ἐγένετο ἡνίκα 
εἶδεν αὐτοὺς Σεδεκίας βασιλεὺς ᾿Ιούδα καὶ 
πάντες οἱ ἄνδρες πολεμισταί, καὶ ἔφυγον καὶ 
ἐξῆλθον νυκτὸς ἐκ τῆς πόλεως κατὰ τὴν ὁδὸν 
κήπου ποῦ βασιλέως διὰ τὴν πύλην ἀνὰ | μέσον 
τοῦ τοίχους καὶ τοῦ προτειχίσματος, καὶ ἐξῆλ- 
ϑὸν διὰ τὴν ὁδὸν ἀραβά. ὃ Καὶ κατεδίωξεν 
ἡ δύναμις τῶν “Χαλδαίων ὀπίσω αὐτῶν, καὶ 
συνέλαβον τὸν «Σεδεκίαν ἐν ἀραβὼθ᾽ Ἱεριχώ, 
καὶ ἔλαβον αὐτὸν καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς 
Ναβουχοδονόσορ, βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Ῥι- 
βλαϑὰ τὴν ἐν γῇ ipao, καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ 
μετὰ κρίσεως. 9 Kal ἔσφαξεν ὁ βασιλεὺς 
Βαβυλῶνος τοὺς υἱοὺς Σεδεκίου ὁ Ῥιβλαϑὰ 
κατ ὀφϑαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ πάντας τοὺς ἄρ- 
ἄοντας ᾿ἸΙούδα ἔσφαξεν. "7 Καὶ τοὺς ὀφϑαλ- 
μοὺς “Σεδεκίου ἐξετύφλωσεν, καὶ ἔδησεν αὖ- 
τὸν ἐν πέδαις χαλκαῖς, καὶ ἤγαγεν, αὐτὸν 
εἰς Βαβυλῶνα. 8 Καὶ τὸν οἶκον τοῦ βασι- 
λέως καὶ τὰς οἰκίας τοῦ λαοῦ ἐνέπρησαν οἱ 
“Χαλδαῖοι ἐν πυρί, καὶ τὸ τεῖχος Ἱερουσαλὴμ 
καϑεῖλαν. 9 Καὶ τὸ περισσὸν τοῦ λαοῦ καὶ 

᾿ τοὺς ὑπολειφϑέντας ἐν τῇ πόλει. καὶ τοὺς 
ἐμπεπτωκότας οἵ ἐνέπεσαν πρὸς τὸν βασιλέα 
Βαβυλῶνος, καὶ τὸ λοιπὸν τοῦ λαοῦ καὶ τοὺς 
καταλελειμμένους ἀπῴκισεν Ναβουζαρδὰν ὁ 

ἀρμμάγειρος εἰς Βαβυλῶνα. 10 Καὶ ἐκ τῶν 


πεωχῶν τοῦ λαοῦ οἷς οὐκ ἦν οὐϑέν, κατέλιπεν 
Ναβουζαρδὰν ὁ ἀρχιμάγειρος ἐν γῇ Ἰούδα 
καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ἀμπελῶνας καὶ ἀγροὺς ἐν 
τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. . 

11 Καὶ δσιτεέατο Ναβουχοδονόσορ; βασιλεὺς 








4:18. toti * ΠΤ ΤΣ 5 
₪ "m 
yivero di. Rs ὡς εἶδεν. 


hic maxitue 





X: ἄνδρες τοῦ 
e (*xad) fg. .. "κατὰ τὴν ..: διὰ τῆς πύλης 
ἀνὰ μέσον τῶν δύο τείχων, καὶ ἐξῆλθον xa 


ὅν τῆς ἐρήμυ, δ. X: Καὶ κατ. δύναμις Χαλδ. sot- 
ὄπισθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαβον (s. κατέλαβον)... 
ל די‎ 000159 s rfi (ei, v6) ἐν γῇ 

ἐμάθ', καὶ ἐλ. μετ αὐτὸ κρίματα. F: ἐν τῷ πίων 
Ἱεριχώ, 8. X: .. καὶ πάνεας τοὺς ἐλενθέρυς Téda. 





12m "em we vem 3 
mo 3n y "en ues 
Ais boy שַרְסְכִים רבדסְריס‎ 333 
Ὁ 3b rwn רבזג‎ 
"2 צדקיהו‎ pw] "ND n 
nee וכל יאני‎ nem 

porq nib sin‏ ספל 
"TH Win conma va Uus‏ 


zw 





- 









pss npbon צר לבבל‎ NIIS 
bn" מִשַפָסִים:‎ dw "20 nan 


uic E br:‏ צְדְקיָהו 
nim "urbs Mw 2b‏ טְחט 
Tn‏ בּבָל ἜΘΟΥΣ Pu‏ שר 
זום ipi wb‏ 





- 


LI 





ה Drm‏ בע וְאֶת- 
Tips‏ ורושלם sim)‏ וְאֶת “χὰ‏ 
E*bese- n T3 train [0]‏ 
ἘΦ "uy nep v» cbe) ἼΩΝ‏ 
mem nim pm‏ רב- 
ַכָחִים 1523 ה “ὧν Ὁ bin‏ 
אירְלְחֶס qwOPI)D eum museo‏ 
רִבְטבְּמִים 1n rpm yos‏ 529[ ; 
im DP2oo2mom? |‏ 

bere "ume pun um os‏ ל 


ב"א אל .11 v.‏ 





n 





ἔσφαξεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος. 7. X:.. 
αὐτὸν εἰς B. F* γαλκαῖς (Ἀ]." πέδαις). 
τὸς οἴκος -. καδεῖλον. 9. X: Καὶ 
τὸς Urol. (s. τὸ ὑπολειφϑέντος) ... 
ἐνέπεσον αὐτῷ, καὶ τὸ 

μένων... Ἐ: καταλειφϑέντας . καὶ σὸς 
τας μετῆρεν. 10. X: 7nd δὲ τὸ λαοῦ. 
ὑπῆρχεν 8i» ... (pro ἀγρ.) ἱδρύμωται. 













Syetemie. 


(30:3—11) 467 





Ginjug ber δάτβει ven fBabel.  fBecbreumg למא‎ Gefongennebinung. GOXXEX- 


$ im» χορ המתוף‎ ας Gürfim bes 8. 
πίρδ ἐπα Babel, unb Sielten unter bem 3Rit- 
teíffor, negmlid) Stetgal Gartyer, Gangar 
fio, Garjegim ber. οδετῇε Rümmetr, 
Stsgal Carert ber Dofmeifler, unb alle 
ambere הזזה‎ be8 ünig8 ון‎ 

4* 98 fle nun Sebelia, ber. RÜnlg Suba, 
fabe, faurmt feinen &risgBleuten, fleben fie 
εἰ )גול‎ qur Gtobt fiuaus Bei 6 i 
nig8 Garten burd) 508 4 ]ועו טס‎ gtoelen 
üsuern, לתט‎ jogen צטל‎ baa ef fin» 

δνετά. "3er ber Gonfoder Orr jegtm 
ignea nad, unb ergriffen Sebefia im Gelbe 
Pe Seridjo unb fingen in, unb זל‎ 
מס‎ au Otebucab Regor, bem. bnige μι 85 
bed, sen Ruójatb, ble im anbe Gematf) 

6 liegt, ber fprad) ein {{π|8 εἰ über .חפ‎ *linb 
er nig qu 0601 lief bie Rinber Sebefia 
vot (einen Singen tübten ga 01191900 , unb 

ולו tbbtete olle δύτβει 3b. " δες‏ ד 
lig et bie 2lugen auftedjen, unb ibn mit‏ 
&etten Binben, baf ec in gen Sabe fürte.‏ 

$ סמו‎ ble 00019001 verbramnten beibed 6 
βὐπίρδ 6806 unb ber 3Bürger Quer, unb 

9 gerbradjen bie tauern guSerujalem. 5 58 
&bet 110) vom 0011 in ber Ctabt mar unb 
1wa$ feng μι inen. arjallen war, bie (figrte 
Stebujar ?fbau, ber Qofmeifter, ale mit 

iüdzanber gen Sabe gefangen. “δεν 
sen bem geringen 8015, ba8 αἰ δ fatte, 
lug jw bejdbigen Qet Obebufor "bam, 
ber $auptmonn, etfige im. ganbe Suba, 
פתב‎ gab ijnem ϑθείπδετρε unb Φύτβείπ. 
em. 


13 — 536r 9iebucab 9iegat, ber nig gu Ba 





16,02. p DILE :ג‎ 


3. א‎ er oberfie SRagier. dW:Dberfte. 
2 voa - ÍDb. ber BRager. VE: Qofbebienten 
4, bru SBeg bei ... ben pmo 99. ... bem Seg burdy 
"- fBledfeib. B: nad bem Φεβίνε. 
, Pads δεῖνα, iB: t. ez rebel mit iim ven >< 
diet 


Et ingressi sunt omnes principes re- δ 
gis Bahylonis et sederet in porta me- 
dia, Neregel, Sereser, Semegarnabu, 
Sarsachim, Babsares, Neregel, Sere- 
ser, Rebmag, et omnes reliqui prin- 
cipes regis Babylonis. * Cumque vi- 4 
disset eos Sedecias rex Juda et omues 
"viri bellatores, fugerunt, et egressi 
sunt nocte de civitate per viam horti 
regis et per portam quae erat inter 
duos muros, et egressi sunt ad viam 
deserti. “ Persecutus est antem eos. 5 

exercitus Chaldaeorum et eomprehen- 
32145derunt Sedeciam in campo solitudinis 

Jerichontinae, et captum adduxerunt 

δὰ Nabuchodonosor regem Babylonis 

im Reblatha quae est in terra Émeth; 

et locutus est ad eunt judicia. *Et 6 
εἶδε, occidit rex Babyloni: ios Sedeciae 

in Reblaiha in oculis ejus, et omnes 
mobiles Juda occidit rex Babylonis. 
לור‎ * Oculos quoque Sedeciae eruit, et T 
75 vinxit eum oompedibus ut duceretur 
inBabylonem. * Domum quoque re- 8 
gis et demum vulgi succenderumt 
Chaldaei igni, et murum Jerusalem 
subverterunt. *Et reliquias populi 9 
qui remanserant in civitate, et perfu- 
gas qui transfugerant ad eum, et su- 
perfluos vulgi qui remanserant, trass- 
tulit Nabuzardan magister militum in 
Babylonem. *Et de plebe pauperum 10 
qui nibil penitus habebant, dimisit Na- 
buzardan magister militum in terra 
Juda, et dedit eis vineas et cisternas 
in die illa. 
Praeceperat autem Nabuchodono- 11 





EA 





[93 


8. 8: igne. 


6. Φυιε. B: 91600. dW: fdoladitele. 

8. B.dW.vE.À: 66 9016 (Gàufer). 

9. was jn ibnen gef. nt. w. fonft vom B. übeig war. 
B.dW.vE: bie üeber(áuftz, ble (gu im Rbergegae 
tn) tvaren. 

10. κ᾿ Sfed'er. 





80* 


468 (39,12—40,2) 


Jeremia. 





.זא 


Jeremias 000 in 20860 ramanet, 





Βαβυλῶνος ὑπὲρ τοῦ ₪ ἐν χειρὶ Να- 
βουζαρδὰν τοῦ ἀρχιμαγείρον λέγων" 13 Adfe 
αὐτὸν καὶ Aid τοὺς ὀφθαλμοὺς σον ἐπὶ αὐ- 
τόν, καὶ μὴ ποιήσῃς αὐτῷ οὐϑὲν κακόν, ἀλλὰ 
καϑὼς λαλήσῃ πρός ce, καὶ οὕτως ποιήσεις 
αὐτῷ. 13 Καὶ ἀπέστειλεν Ναβουζαρδὰν ὁ 
ἀρχιμάγειρος καὶ Ναβουσεζβὰν καὶ ἹΡαψαρὴς 
xal Νηργὲλ καὶ Σαρασὰρ καὶ Ῥαβμὰγ καὶ 
πάντες οἱ ἡγεμόνες βασιλέως Βαβυλῶνος, 
14 καὶ ἀπέστειλαν καὶ ἔλαβον τὸν Ἱερεμίαν & | v. 
αὐλῇρ τῆς φυλακῆς, καὶ ἔδωκαν αὐτὸν πρὸς 
Γοδολίαν υἱὸν qup νἱοῦ Σαφάν, καὶ ἐξή- 
γαγον αὐτὸν εἰς ἸΙαφίϑ" καὶ ἐκάθισεν ἐν μέσῳ 
τοῦ λαοῦ. 

15 Καὶ πρὸς ἹἹερεμίαν ἐγένετο λόγος κυρίου, 
ὄντος αὐτοῦ συνεχομέσου ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυ- 
λακῆς, λέγων" 1511000000 καὶ εἰπὸν πρὸς 
᾿Αβδεμέλεχ τὸν Αἰθίοπα λέγων' Οὕτως εἶπεν 
κύριος ὁ ϑεὸς Ἰσραήλ' ἸΙδοὺ ἐγὼ φέρω τοὺς 
λόγους μὸν ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην εἰς κακὰ 
καὶ οὐκ εἰς ἀγαϑά, καὶ & ἔσονται κατὰ ג‎ 
€nóv σον ἐν ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. 11 Καὶ σώσω σὰ 
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείσῃ, καὶ οὐ μὴ παραδώσω σε 
εἰς χεῖρας τῶν ἀνθρώπων ὧν σὺ φοβῇ ἀπὸ 
προφώπου αὐτῶν" 18 ὅτι σώζων σώσω σε, 
καὶ ἐν ῥομφαίᾳ οὐ μὴ πέσῃς, καὶ ἔσται ἡ 
Ψυχή σου εἰς εὕρημα, ὅτι ἐπεποίθεις ἐπὶ 
ἐμοί, φησὶν κύριος. 


XL. Ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου 
πρὸς Ἱερεμίαν ὕστερον μετὰ τὸ ἀποστεῖλαι 
αὐτὸν Ναβουζαρδὰν τὸν ἀρχιμάγειρον ἐκ 
"Papá, ἐν τῷ λαβεῖν αὐτὸν δεδεμένον ἐν χει- 
ροπέδαις ἐν μέσῳ ἀποικίας 'Ἱερουσαλὴμ καὶ 
᾿Ιούδα τῶν ἀπαγομένων εἰς Βαβυλῶνα. 5 Καὶ 
ἔλαβεν αὐτὸν ὁ ἀρχιμάγειρος καὶ εἶπεν αὐτῷ" 





VI. Napst. τῷ ἀρχιμαγείρῳ My. 
m X $n dn ἢ καϑὼς ἐὰν λαλήσῃ πρός jon 
ποίησον uer alvi, 13. X: ἀπέστειλε δὲ... κ. 
βυφαρσιλχίμ, Ῥαβσαι 
(43: Φαβμὰν) ... 
avro καὶ i παρέλαβον ἐκ τῆς 
$; EX: τῆς βασιλικῆς φυλῆς, 
Muay (A: υἱὸν Σαφ. Ἢ AU 
Αἵ; ἐκάϑισαν (ἐκάϑισιν ÀTB ; 
At: ἐμμίσῳ. 15. X: ו‎ 
συνιχ. (A3X1). 16. B: εἰπὲ, ΑΥ ΒΟ" λέγων (A3EX1). 
X: κὐρ. τῶν δυνάμεων ὁ 0... τὸν λόγον. Al: εἰς τὴν 
prune πόλ. AB). AABC* xai Fc. o. (A2X1; 
xai la. ἐνώπιόν σο ἐν τῇ jn. ἐκ.). 17. Xt (Ρ. ἐκείνῃ) 







€: ἐξ αὐτῆς τῆς 
πρὸς τὸν od... 

κεἰς "Tag. (ΑΣΧΉ, 
: ἐκάθισαν αὐτὸ»). 
ATBC* ὄντος αὐτῷ 








qnem) TO "oT‏ רביְַבְחִים 
2 לַאמֶר: e DIE 6m ΠΡ‏ 
תעש "b‏ מְאּמָה 5» ἰών: cRcD‏ 
"ums‏ אליף riey nts Q‏ 
Tapez Β΄ Π30 3 wal‏ 2- 
b») 20“ 5 "usé Dy v‏ 
ENTM nin t boron 51"‏ 
une mom "ine wey‏ אתל 
wbe-12 spes nbn‏ 
iy ipo 2n marie rin‏ 
mm "reto om Ὁ‏ דְבַר-וְהיָה 
ipis‏ עָצוּר "ions pen cima‏ 
Toni‏ ומרת a" qoh-1225‏ 
לאמר "ns inst Tám "ow-ne‏ 
πηρὸν Serm 88 fers bie‏ 
v) nao» Np ΠΣ nii‏ 285" 
menm pha:‏ וְהַצַלְתִי בוהא 
T3 6n Nb nino‏ הָאַנְסִים 
8 אַשָר"אַתָה v‏ מִפָּנִיהָם: פִּי bbo‏ 
"m nim E 5 aman impos‏ 
ἘΠῚ opo‏ בֶּיבְטְתָ 8 minvowi‏ 
mu "UN "im XL.‏ | אליוְמלתל E‏ 
or nim niea‏ שפח אתו moror‏ 
רביטכְּמִיס ih innpa mayo‏ 
oim‏ בָּאזְקִים בְּתוּף morb‏ 
ירוטס inbaa m*bxon npe‏ 
mp?‏ רְביְסְבְחִים למנו "oun‏ 














כתדב ולא קרי ib.‏ ריש דגושה .13 τ,‏ 
מבוא v.16. p‏ נון זעורא .13 .ד 


civ κύριος (F: λέγει x). CFX* μὴ. BC: dew. 
Tb. Mr. PE ΤΟ וי‎ 
Ὁ: πεποίϑεις. 

1. At: γινάμενος (γενόμ. Α38). FX: - 
παρὰ κυρ, B* זי )ל‎ yo 
λαστος αὐτὸν faf. τῷ ἀρχιμαγείρα. 
τὸν. EX: τὸν ἐκ Ῥαδαμάν (C: τὸν ἐκ dapdr 
ἐκ διβλαθάγ. AABC* 200%. οὔ χεφονσ. EA X. 
B: ἠγμένων (EFX: Gyepéruv). 








Siecemio. 


(39,12—40,2) 469 





Sjesemio'à unb beà Stogren Gibouung. 


XXXIX. 





Bei, fatte Stebujat לול‎ bem Gauptmann, 

12 brfoblen von Seremia unb gefagt: * Stimm 
ipn unb [ag bir ijn fefoflen fein, unb 
ijue ifm fein 2eib, jonbern tvie ex εὖ von 

13»ir begefrt, (o madje εὖ mit ἰθπι. * a 
fanbte Bin Stebujar 2fban ber auptmann, 
unb tebu Gatban ber oberfle Rümmeret, 
Stergal Sarejer ber. Gofmeifter, unb alle 

14 δάτβει bed. bnig8 gu 93601, * unb lie 
$en Seremia $olen aus bem 0006 beb 
Gefüngniffeó, unb Sefoflen ign. Gebalja, 
bem Gobne ?(Gifamà, 068 &098ie8 Gapfans, 
bej er ἰθπ finau$ im (tin aus füfrete 
unb bei bem 01] 

15 G8 wat aud) be& Gern SBort gefefen 
ju Seremia, ]ו‎ er mod im sBorfofe be 
Gefángniffes gefangen ag, unb gefprodjen: 

16* 6006 fin unb [age 6000 21010, bem. 
SRofren: Go (pridjt ber ert Sebaotb, ber 
Gott Sfrad8: Θίεθε, id) will melne 8Borte 
femmen laffen ü6er bieje €tabt gum lin» 
8186 למא‎ ju feinem Guten, unb bu joüf 

17 e& (een qu berfefbigen Seit. 5 δες vid) 
שור‎ idj erretten au. berjelbigen 306 fpridt 
ber err, unb joüft ben geuten πίε gu 
Seil werben, vor weldjen bu bid) 6; 





sor rex Babylonis de Jeremia Naba- 
zardan magistro militum, dicens: 
* Tolle illum et pone super eum ocu- 12 
11% los tuos, nihilque ei mali facias, sed 
ut voluerit sic facias εἰ. * Misit ergo 13. 
Nabuzardan princeps militiae, et Na- 
busesban et Rabsares et Neregel et 
Sereser et Rebmag et omnes opti- 
mates regis Babylonis, * miserunt 14 
,למ‎ et tulerunt Jeremiam de vestibulo car- 
se, Ceris, et tradiderunt eum Godoliae 6- 
?"*- |io Ahicam filii Saphan, ut intraret 
in domum et habitaret in populo. 








Ad Jeremiam autem factus fuerat 15 
sermo Domini, cum clausus esset in va- 
sibulo carceris, dii : 

***. Abdemelech Aetbi : 
dicit Dominus exercituum Deus Israel: 
Eece ego inducam sermones meos su- 
per civitatem hanc in malum et non 
18 bonum, et erunt in conspectu tuo 
in die illa. *Et liberabo te in die17 
illa. Dominus, el non traderis in 
manus virorum quos tu formidas; 

* sed eruens liberabo te, et gladio 18 








18*benn ij mill bir bavon Delfen, baf גול‎ | "1 575 non cades, sed erit tibi anima tua in 


burdjà &d)wert falleft, (onbern [oft‏ ואמ 
bein. eben. mie eine fBeute bason bringen,‏ 
Parum baf bu mir vertraut 06, fpridot.‏ 
ber err‏ 

XL. Ji ift bas 000, fo vom erm 
8898 gu Seremia, ba ign 9tebufar הלל‎ 
δεν &auptmann, 196 1060 ju tama, berm ec 
wat aud) mit £etten. gebunben unter allen 
benen, bie gu. Serufalem umb in Suba ges 
fangen waren, baj man fie gen 90001 veg» 

2füfren [ollte. * Da nun bet $auptmann 
ϑετεπιία qu. fij patte Taffen. Bolen, (prado 


4M. &. A: befabfen i$n. 
16.17. vie ΗΝ 


iis. salutem, quia in me habuisti fidu- 
ciam, ait Dominus. 


Sermo qui factus est ad Jei 

miam a Domino, postquam dii 
ו‎ est a Nabuzardan magistro mi 

Rama, quando tulit eum vinetum ca- 

tenis in medio omnium, qui migrabant. 

de Jerusalem et Juda et ducebantur 

in Babylonem. * Tollens ergo prio- 2 

ceps militiae Jeremiam dixit ad eum: 





13. AL.: Nabu et Sesban s.: Nabusasban. 


12. x. «ὧτε auf iu. dW: fabe 606. B: Bate. dW: mit Wugen fefen. vE: ja vot beinen ₪. לוט‎ e$ 


beine ugen ... vE: 10606. À: v. bein Wugenmert. 
Bic twie ex ju bir ceben iirb.. dW.vE: (ju bit) fegen. 
A: tole er ipii. 
YE.À: (mitten) ... mobnte. 

16. dW.vE.A: SfetBiopitr. vE: m. 8usjprüde in 


, ber 5ῃάππι 
34. x. bergaben ibu ... u. er unter bem P. 9. 


. μι 
, ar? d 


A: fie follen ₪ erfüllen ...‏ ו 


fu ble iube gegeben werben. VE: in b. Qonb 


ex fallen. 
18. (oL 21,9.) B.vE: auf mid הט‎ A: fBec 
pow 





bem er ibn δοῖεν loffen. B: aló er 
a et חס‎ Bolen lief, war εν... : 





geben. dW.vE.À: u. nidjt gm 00006. — WI6 ec ifm nabm ... gefloffen.‏ קופד 


410 (49,3—8) 
XL. 


Κύριος ὁ ϑεόρ σον ἐλείλησεν τὰ κακὰ ταῦτα 
ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον, 3 καὶ ἐπήγαγεν καὶ 
ἐποίησεν κύριος; ὅτε ἡμάρτετε, αὐτῷ καὶ οὐκ 
εἰρηκούσατε τῆς φωνῆς αὐτοῦ" καὶ ἐγένετο 
ὑμῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο. 4, Καὶ οὖν ἰδοὺ ἕλυσά 
σε σήμερον ἀπὸ τῶν χειοπέδων τῶν ἐπὶ τὰς 
χεῖράς σον. Εἰ καλὸν ἐγϊαντίον σου ἐλϑεῖν 
uar ἐμοῦ εἰς Βαβυλῶνα, ἧκε, καὶ 2ש‎ τοὺς 
ὀφϑαλμούς μου ἐπὶ σέ" καὶ εἰ πονηρὸν ἐν 
ὀφθαλμοῦ σον ἐλϑεῖν uev ἐμοῦ εἰς Bofv- 
Aera, ἀπόμεινον. "Ἰδοὺ πᾶσα ἡ 0 ἐναντίον 
σου" ὅπον ἂν εἰς ἀγαϑὸν καὶ εἰς τὸ εὐθὲς 
ἐχπορενθῆναι, πορεύου. ὅ Εἰ δὲ μή, ἀπό- 
στρέψον καὶ ἀπότρεχε πρὸς Γοδολίαν υἱὸν 
᾿Δχιαὰμ νἱοῦ Σαφάν, ὃν κατέστησεν βασιλεὺς 
Βαβυλῶνος ἐν γῇ ᾿Ιοὐδα, καὶ οἴκησον μετ᾽ 
αὐτοῦ ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ ἐν γῇ 10000, εἰς 
ἅπαντα τὼ ἀγαθὰ i» ὀφθαλμοῖς σου τοῦ 

πορευθῆναι, καὶ πορεύου. Καὶ ἔδωκεν αὐ- 
τῷ ὁ ἀρχιμάγειρος ἑστιατορίαν καὶ δῶρα, καὶ 
ἀπέσεδιλεν αὐτόν. ὃ Καὶ ἦλθεν Ἱερεμίας 
πρὸρ Γοδολίαν υἱὸν ₪ εἰς Μασσηφά, 
καὶ ἐκάθισεν μετ αὐτοῦ ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ 
τοῦ ב‎ ἐν τῇ γῇ. 

7 Καὶ ἤκουσαν πάντες οἱ ἡγομόνορ τῆς δυ- 
4 τῆς i ἀγρῷ, αὐτοὶ καὶ ἡ δυνάμις. 
αὐτῶν καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν, ὅτι κατέστησεν 
βασιλεὺς Βαβυλῶνος τὸν Γοδολίαν υἱὸν ᾿ἅχι- 
κὰμ ἐν τῇ γῇ» καὶ ὅτε ι παρεκατέϑεντο αὐτῷ 
ἄνδρας καὶ γυναῖκας αὐτῶν καὶ ὄχλον πολὺν 
καὶ ἀπὸ τῶν πτωχῶν ἧς vis, οὗς οὐ κατῴ- 
κισεν εἰς Βαβυλῶνα" 8 καὶ ἦλθεν πρὸς Γο- 
δολίαν εἰς Μασσηφὰ Ἰσμαὴλ, υἱὸς Ναϑανίου 
καὶ Ἰωάνναν καὶ ᾿Ιωνάθαν υἱὸς Κάρηε καὶ 
ΣΣαραΐαρ υἱὸς Θαναιμὸθ καὶ υἱοὶ "legi τοῦ 

2. VAT Qna. Χι ἐχρημάτισεν... ἐπὶ τὴν πό- 


Air ταύ . ATBC* καὶ d ATYX F: 
sie) ταθὸς ἰλάλησι (Χ: "den d ו‎ 









da jx 
CrX: -fin. (ATFXI; : 
«οὖ λόγος οὗτος). 4. ALBC* Kai viv (AY; Εἰ Viv 
31) rt ris, OPER). Miri τὰς x (nie p ABB). 
Χι ἐνώπιόν σαν. Bh frr, AP (ri ab). 
FX: ini σοί. AUBC* καὶ εἰ πόνηρ.- θη. (A?X. 
S. X: Kai πρὸν ἢ ἀπαλλαγῶ ἐγώ, (e 
ἀπότριχε καὶ (B* xai) ἀνάστρεψον. B: 
(χεικὰμ. ANT)CX: υἱὸν Zap. (via . 
FX* (alt.) ἐν γῇ Iédo. Xt (p. alt. Toda) εἰ δὲ μή. 
CX: εἰς πάντα. X (pro dy.): καλῷ (F: ἀγαϑὰ καὶ 
ἀραιὰ), Bt (p. pnus CFY * (sq.) xoi. 
ו‎ 9 ai(AEFXi). δ. Αἰ ΒΟ Tro. et υἱὸν 
Ig et pec ait (A3). Μασσηφάϑ. Bi(p-1o3) 
αὐτοῦ. 7. EX: Mi ΒΟ" x. ἡ δύν. αὐτῶν. 
EFX* καὶ οἱ ἀνδρ. αὖτ. ΑΥ̓ΒΟ’ vios (y. (A? X1) et 
dr (A3EPX]). B: sagas. (CEFX:- (ero. Αι. imag. 































Jeremia. 


Jeremiae seroatus ἔπ 166565 vamenot. 





nrw אֶלְהָי זּבָּל‎ snm von 
iy" Nar 138 Dipoi-os nuin 
ליחנה‎ DDNUIT^» "2 "NS יְהנָה‎ 
B" ES "um קמ‎ by Wb 
cín wem הגח‎ nhe imm 
אפדטוב‎ ΡΤ uM מְִהָאוְקִים‎ 
chu) ΝΞ בבל‎ "DN at; TÍz3 
cer וְאַרֶע בְּעַיכִיף‎ que we 
spo yn meom hop me 


ω 









a 


ב 


Ss een 00% EN 
nmm s Dar Thu 
bw אי‎ nig qip3 אל‎ 
רבד‎ don wb nebb ΟΞ 
ispbum וּמִפְאַת‎ nm ַבְּחִים‎ 
יבא ורְמִיָחו אַלְַדליח כןראחיקט‎ 
ἀξ Tip Vw 29m nppren 

γι‏ בְּאָרֶץ: 
"UM nnn "hes wegen Τ‏ 
בַּשָלָה non‏ וְאַנְשִיחֶם ΠΤ‏ 
ΒΡ ΠΝ 13 ΠΕΡῚ "iorum‏ 
δὰ cnm‏ את אַנָשִים 
buy‏ וסף rb‏ הָאָרֶץ מאשר 
לאהְגּלוּ 0523 roo Tw "ion‏ 
stam Serge no$yom‏ 
τἼΒ ise míos ἸΓΩ vri‏ 
Wig "hetgn "pf? oan fore‏ 








LI 





τ. 5. p חדבר‎ 
.זי‎ 8. p עיפר‎ 


ἐθετο). ו‎ 
καὶ περὲ τῶν πε 

8. ΕΧ: ἦλθον. 
"Idrav (eti. in sqq καὶ . 

F: υἱὸς Καριὲ xoi Ἰωνάϑαν). C: Ναϑαναεμὲθ (Εἰ 
᾿βαϑαιμαλδ. M. ak). Ai: φὴς (Ἰωφὲ B; A3: 
"ej; Gr figi, Al. al.). 





0. 





00,3—8) 1 





Stebnfac Síbanà 861000. 36 unb bie Qanptieute bei Gebolja. 


equ dun: Ser 60, bem 000, Bat 
big linglüd über bie 60016 gertbet, 
$*unb fat εὖ aud) fommen [affen, unb ge 
f$an, mie er grrebet Bat, benn ifr abi gt» 
fünblgt wibez ben errn unb (eines €timme 
sijt gebordjt; barum iff eudj (oldje8 τοῖν 

Aberfafren. — * limb mun fiebre, id) Babe υἱῷ 
feme 198800060) von ben Seiten, bamit 
dme 642% gebunben maren. — 4 
birb, mit mir gen 9000 ju sieben, fo 
fomm, bu [eft mir befoblen jen; gefálit 
ופול‎ abet nift, mit mir gen 9060 ju gie» 
Pen, (o IaB 68 anfieben. 670006, ba Baft 
bu baé ganje anb vor bir: mo bidjó gut 

59188 unb bir geféfit, ba giebe δία. * Denn 
Téitez $inaué wizb felu fBieberteisen (tin. 
Sarum magft bu fefren ju Gebalja, bem 
Getnue 9ioifam8, be& Gofne&. Gayfant, 
נסשומש‎ ber ünig ju S8abel gejegt fat 
ier bie Ctübte in Suba, unb bei מל‎ 
הזמו‎ unter bem 9001] διείδει; obet gebe, 
wofin bir$ wob[gefáüt. linb bet Gauypte 
mex 646 (jm Sejnrumg unb Gejdente, 

61mb lie ifa gepen. — * 410 fam Seremia 
ju Orbalja, bam Gofne ?Ififam&, gen 
Siga, unb 9165 5el im unter bem 85 
bel im anbe nod) übrig mar. 

7. Sa nun bie Qauptfeute, fo auf ול‎ 
fu entgisiten, fammt ifren 2euten erfuf- 
reu, baf ber בהל‎ gu Babel fatte Gebalja, 
ben. €ofn "ffifama, über ba& anb gejeit, 
unb Bribe& über St nner unb VBriber, fin» 
bet imb bie Geringen im 2anbe, melde nit 

8gen 6061 gefüfret are, * famem fie ju 
Gebalja gen ,הגוז‎ nebmlid) S(mael, ber 
€ofn 9iet$anja, Sofanan unb Sonatfan, 
ble Θύδηε &artalj, unb Grraja, eer Gef 
Aan9umetóo, unb bie €bfne Gpfai von 


: belbe über. 








4 dag e$ fein. dW: Dofe bid anjebl. vE: L.biz 
שר‎ deii. bie um b. ᾧ. (inb. B: an beínen 9. 


DE T 





M bu εὖ untería 
er nod) nicbté antwortete [fpracb er]: 
₪ rh - (ouf, wobin bite 966006, dW:nodnidi 








Wo αν, Ὁ. (nj 30,12). ןיפ‎ fign. 


XL. 


Bominus Deus imus locutus esi ma- 


lam hoc super locum istum, *etad- 8. 


duxit et fecit Dominus sicut loeutue 
9 est quia peccastis Domino et non au- 
distis vocem ejus; et factus est vobis 
sermo hic. *Nunc ergo ecce solvi 
te hodie de catenis quae sunt in ma- 
nibus tuis. Si placet tibi ut venias 
mecum in Babylonem, veni, et ponam 
oculos meos super tb; si autem dis- 
plicet tibi venire mecum in Babylo- 
6».14,10,D0E, reside. Ecce onmis terra in con- 
spectu tuo est: quód elegeris et quo 
placuerit tibi ot vadas, illuc perge. 
* Et mecum noli venire, sed habita 5 
αὐ apud Godoliam filium Ahicam filii Sa- 
phan quem praeposuit rex Babylonis 
civitatibus Juda, habita ergo cum eo 
in medio populi; vel quocumque pla- 
cuerit tibi ut vadas, vade. Dedit quo- 
que ei magister militiae cibaria et 
munuscula, et dimisit eum. — * Veait 6 
autem Jeremias ad Godolam filium 
Ahicam in Masphath, et habitavit eum. 
eo in medio populi qui relictus fuerat 
in terra. 


EI 


Cumque audissent omnes principes 
exercitus qui dispersi fuerant per re- 
giones, ipsi et socii eorum, quod 
praefecisset rex Babylonis Godoliam 
filium Abicam terrae, et quod com- 

41.10.14. Bendasset ei viros et mulieres et par- 
vulos et de pauperibus terrae qui non 
Tuerant translati in Babylonem, *ve- 8 
nerunt ad Godoliam in Masphath, et 

+" ]smabel lius Nathaniae, et Johanan, 
et Jonathan filii Caree, et Sareas ἢ. 
lius Thanehumeth, et fllii Ophi qui 


6.8, 8: Masphs.— 8. 5" (pr.) et. 


E: aber t 1 
ו ו‎ οΥ di mi 


T. alle 9. δε eere senem 
den 28. , 9. w. f. 
ה ו‎ 


dbi anbefobs. 
; unter feine 





* 


472 (40,9—16) 


Jeremia. 





XL. 


Jeremias servatus in Judaoa vamamet. 





Νιταφαϑεὶ καὶ Ἰεζονίας υἱὸς τοῦ Meet 
αὐτοὶ xal οἱ ἄνδρες αὐτῶν. 9 Καὶ 
αὐτοῦ; Γοδολίας υἱὸς "yp υἱοῦ agir 
καὶ τοῖς ἀνδράσιν αὐτῶν λέγων" Μὴ φοβη- 
ϑῆτε ἀπὸ προρώπου τῶν παίδων τῶν Χαλ- 
alme, κατοιχήσατε ἐν τῇ γῇ καὶ ἐγράζεσϑε 
τῷ βασιλεῖ Βαβολῶνος, καὶ βῆπιον ἔσται 
5 10 Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ κάθημαι ἐναντίον 
ὑμῶν εἰ, Μασσηφὰ στῆναι κατὰ πρόρωπον 
τῶν Χαλδαίων oi ἐὰν ἔλθωσιν ἐφ᾽ ὑμᾶς" καὶ 
ὑμεῖς συναγάγετε οἶνον καὶ ὀπώραν καὶ συνα- 
era ἔλαιον, καὶ βάλετε εἰς τὰ ἀγγεῖα ὑμῶν, 
καὶ οἰκήσατε ἐν va πόλεσιν αἷς κατεχκρα- 
τήσατε. 14 Καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι οἱ ἐν γῇ 
Μωὰβ καὶ οἱ ἐν οἱοῖς "uud καὶ οἱ ἐν τῇ 
᾿Ιδουμαίᾳ καὶ οἱ ἐν πάσῃ τῇ 4 ἥκουσαν ὅτι 
ἔδωχεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος và καταλείμματα 
τῷ ᾿Ιούδα, καὶ ὅτι . κατέστησεν ἐπὶ αὐτοὺς 
7 φὸν [Γοδολίαν υἱὸν góp υἱοῦ Σαφάν, 
42 καὶ ἐπέστρεψαν οἱ ᾿Ιουδαῖοι ἐκ πάντων 
τῶν τόπων οὗ διεσπάρησαν ἐκεῖ, καὶ ἦλϑον 
πρὸς Γοδολίαν εἰς γῆν Ἰούδα εἰς Μασσηφά, 
καὶ συνήγαγον οἶνον καὶ ὀπώραν πολλὴν 
σφόδρα καὶ ἔλαιον. 
לו‎ Ἰωάνναν υἱὸς Κάρηε καὶ πάντες 
οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως οἱ ἐν τοῖς ἀγροῖς 
ἦλϑαν πρὸς Γοδολίαν εἰς Μασσηφὰ 14 καὶ εἷ- 
παν αὐτῷ" Εἰ γνώσει. ₪ ὅτι βασιλεὺς 


υἱῶν ᾿ἡμμὼν Βελισὰ ἀπέστειλεν πρός σὲ τὸν). 


᾿ἸΙσμαὴλ υἱὸν Ιναϑανίον πατάξαι σου ψυχήτ; 
Kai οὐκ ἐπίστευσεν αὐτοῖς; Τ᾽ δολίας οἱὸς 
᾿ἀμκάμ. 15 Καὶ Ἰωάνναν υἱὸς Káont εἶπεν 
τῷ Γοδολίᾳ κρυφαίως ἐν Μασσηφᾷ, λέγων" 
“Πορεύσομαι δὴ καὶ πατάξω τὸν ᾿Ισμαὴλ υἱὸν 
Ναθανίου καὶ μηδεὶς γνώτω, μήποτε πα- 
τάξῃ σου ψυχὴν xal διασπαρήσονται πάντες οἱ 
Ἰουδαῖοι οἱ συνηγμένοι, πρός σε, καὶ ἀπολοῦν- 
ται οἱ κατάλοιποι Ἰούδα, 16 Καὶ εἶπεν Γο- 


8. B: Νιτωφαϑὶ(Α!. 
FX: λίααχαθί. ΑἹ 
ΜΟῚ 


na Β: Ἐζονίας... Meya$i 
). 9. A!BC* υἱὸς -- Σαφ. 





xal βάλ. (F: 
οἰκήσετε (- sare AB). E 
eti 

0 









= א‎ 0 irlorg.- ל‎ 
F: καὶ ἰστράφησαν oi Ted. ἀπὸ παντὸς τόπο εἰς ὃν 
duo). x xoi παρεγένετο εἰς y Ἰόδο πρὸς Lu. 
FX: Μασ, καὶ ἔλαιον. 13. EFX: Κι 


X: sie dye. B: ἦλθον m ὡς τὸν Tod. E ων 
πρὸς Masc. Et καὶ (a. εἰς). 
rréem. B: Su Βελεισσὰ Bog. υἱὸς Apo, ἀπ. G: 





im 








san וְאנְשִיהָס:‎ mon "herr * 
led-ip ὈΡ ΠΝ 3. Um) eub 
Tiayp לאמר אַלְדמִירְאוּ‎ ops. 
kx 10527) Y 83 35 ooo 
Ae un "Sn ויפב לכם:‎ 523^ 








vh " m bw) wb "wan 
cp" au ושמ ושמ בִּכְלִילֶם‎ 
ּלַוְהולים‎ t» το ΟΣ ἼΩΝ τι 
Dio τατον + 22370 
'any?2 3906 בְּכְלְהָאַרְצות‎ "iim 
» ΠῚ nw irn 
חיק‎ ΠΤ ovs pen 
-b3n e pmm-bs lonEL ELA 
ויבא‎ οὐδ τη) C המְּקמות‎ 
npbyen nor EM ΡΠ Ὑ ἫΝ 
17k 0203 סיד‎ To ἸΌΝ 
sna *nie-59) mp": ὉΠ 
sime 





13 





τῶν hoo iss: ko: ] CEA * 
ולא-‎ S »9n525: "anra pers 
sepu] urom cho הָאָמִין‎ 
אֶלְ-פְּלְיָהוּ‎ "os בָ דח‎ unie 
& mw בִּמִּצְפָה לאמר‎ "nea 
zw: nani Ὀκροώντη κα hom 
וְנְפְצוּ‎ wp) no» mob ידע‎ Nb 





: | mmn qe ox "hymnis 
|" vob "NS 





DM nw 16 


ח 


βασίλισσα βασιλέως Ep rm 
ι8. 





A!BC* (eti. v. 15) υἱὸν IN. 


AMI 
avi. FX: n 





ἢ πατάξῃ. X: (E: CE. 
μὴ πατι ψυχήν oov (B: ae τὴν v.) - 
σπαρῇ πᾶς τα. C: 1όδα συνηγμένοι, FX: ἐπίδοιποι. 


Syesemio. 


(40,9—16) 478 





00000109 Gib. Die Juben fenmeln δ um ipu. 


Sictepfat$, unb Sefanje, ber 6008 SXae- 
9 djatl, (ammt iren SRünnern.— *llnb Ge» 
balja, ber €obn "Xfifams, 8 Gofnes 
Gapfans, t$at ijnen snb iren SRünnern 
einen Gib unb fpradj: Sürdtet eud) nidjt, 
bag ifr ben Goalbiern untertfan fein fel» 
let; Bleibt im. ante nnb {εἰ bem Rünige 
gu 93501 untertfan, (o mirb e& eud) mobl 
1000068. “ €iefe, id) τοοῦπε Bier gu θῆρα, 
bag id) ben 600154608 ,)אל‎ bie ju 6 
fommen; barum [o jammelt ein ben ו‎ 
umb δείβεπ unb Del, unb leget e$ in eure 
Giefápe, unb wobuet in euven Gtübten, bie 
ilifr $efommen 700 5 Μπά alle Suben, 
fo im Panbe 7085 unb ber inber של‎ 
mon unb ín Gom unb in allen 2ánbern 
Yoaren, ba fie fbrten, bag ber Rünig ju 
SBafeI fátte offen etfidje in Suba über. 
Bleiben, למא‎ über fe gefegt Gebalja, beu 
Θοῦπ "ἄρίξαπιδ, be& Gofntà Gapbans, 
12*famem fie alle mieber »on ollen Orten, 
bafin fe verfefen waren, in baB anb 
Syuba qu Gibalja gen Sijpa, unb fammel^ 
ten. ein צס)]‎ viel Bein umb Gommerfrüdyte. 
18 über Sebanan, ber &obn fareab, [ammt 
allen ben Qauptleuten, jo auf bem Slbe 
fid entfalten fatten, famen qu Gebalja gen. 
1ASRigpa, *unb fpradien qu ifm: 9060) bu 
aud, baf fBaali$, ber nig ber finber 
,הממ‎ gríanbt $at (mari, ben. €ofn 
Süetfanja, bafi ec υἱῷ foll «τίάϊαρεπ!: 6 
volte i$uen aber Gebalja, bet &ofn 96i 
15 ἔαπιδ, nidt gíauben. * 9a [prad So. 
ϑαπαπ, bet €obn Sareab, qu Gebalja Beim 
lid ju SRigpa: iefer, ἰώ will bingeben, 
amb Sfmaei, ben &obn 9tetfanja, (dlagen, 
ef εὖ niemanb erfafren folL.— SBarum (oll 
et bid) erfjlagen, baj alle Suben, jo qu 
bir werjammelt finb, jerfireuet. merben, 
unb ל‎ nod αι Suba übergeblieben 
i6finb, umfomment 5 60: Gebolja, ber 


12. U.L: Beine. 


3. dW.YE.A: [ἄνους f$nez.. B.vE.À: gu bienen 
peeled [ἄνους t$ y 


10. =. 6000180906... iu fBefit genommen 
Web. dW.vE: b(eibe qu Sippa. A: um qu 860601 ju 
ftn ben δῇ. B: baj [ὦ Rebe vor ben Gf. vE: tónnet 
- dinjammein. dW: erntet B. u.Dbft. A: וז‎ 

11. dW: ein eberbleib(el ben Suben gelaffen. vE: 
Ἀφ einen üeberreft ven S. jurüdgel. 

12. dW: verixieben. vE: fid) gerveuet yakten, À: 





X€L. 


de Netophati, et Jezonias‏ |הת0 שת 
filius Maachali, ipsi et viri eorum.‏ 
Et juravit eis Godolias filius Ahi- 0‏ * ₪ 
eam filii Saphan, et comitibus eorum,‏ 
dicens: Nolite timere servire Chal-‏ 
daeis, habitate in terra et servite regi‏ 
Babylonis, et bene erit vobis. * 10‏ 
ego habito in Masphath, ut respon-‏ 
deam praecepto Chaldaeorum qui mit-‏ 
tuntur ad nos; vos autem colligite‏ 
vindemiam et messem et oleum, et‏ 
condite in vasis vestris, εἰ manete ín‏ 
urbibus vestris quas tenetis, * Sed 1‏ 
et omnes Judaei, qui erant in Moab‏ 
et in filiis Ammon et in Idumaea et‏ 
jn universis regionibus, audito quod‏ 
dedisset rex Babylonis reliquias in Ju-‏ 
daea et quod praeposuissel super eos‏ 
Godoliam filium Ahicam filii Saphan,‏ 
reversi sunt, inquam, omnes Judaei 12‏ * 
de universis locis ad quae profuge-‏ 
rant, el venerunt in terram Juda ad‏ 
Godoliam in Masphath, et collegerunt‏ 
vinum et messem multam nimis.‏ 
Johanam autem filius Caree, et13‏ 
omnes principes exercitus qui dispersi‏ 
fuerant in regionibus, venerunt ad Go-‏ 
doliam in Masphath, * et dixerunt ei: 14‏ 
Scito quod Baalis rex filiorum Am-‏ 
mon misit Ismahel filium. Nathaniae ^‏ 
percutere animam tuam. Et non cre-‏ 
didit eis Godolias filius Ahicam. *Jo-15‏ 
hanan autem filius Caree dixit ad Go-‏ 
doliam seorsum in Masphath, loquens:‏ 
Ibo et percutiam lsmahel filium Na-‏ 1829 
thaniae nullo sciente, ne interficiat‏ .*79 
animam tuam, et dissipentur omnes‏ 
Judaei qui congregati sunt ad te, et‏ 
peribunt reliquiae Juda. * Et ait Go- 16‏ 





₪ 


E 


EI 









. 8: Meschathi. 
. Al.: in finibus Amm. 


εβάφεεί. dW.: in teberffuf. VE: קז‎ Stenge. 

\ + ל‎ νὲ qu. (dila, \ E: μι dh 

; dW: bij tot qu fólagen. vE: ju 
Be né eben qu bringen. אב‎ 
glaubte ijnen niójt. 

15. B.dW: Sof mi) bod)... B.dW.vE: (unb) 
Stiem. (fein SRenfdy) folí e$ erfabren. dW.vE.A: 
Pos epe von 3. (ber Suben).. vE: ju Grmbe 
eben. 











414 )41,1-8( Jeremia. 
ΧΕΙ. Irmaslis facinora οἱ fupe. 
δολίαρ alia" dymine ποὸρ Ἰωάννα» οἱὸν Ki קדה לעי‎ ricos אחיקל‎ 


em Μὴ ποιήσῃς τὸ πρᾶγμα τοῦτο, ὅτι 
ψευδῆ σὺ λέγεις κατὰ τοῦ ᾿Ισμαήλ. 


ΧΕ. Καὶ ἐγένετο, τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ 
ἦλθεν Ἰσμαὴλ υἱὸς Ιαϑανίου υἱοῦ Ἐλισαμὰ 
ἀπὸ γένους, τῆς βασιλείας, καὶ τὰ παιδάρια 
τοῦ βασιλέως, καὶ δέκα ἄνδρες per αὐτοῦ, 
πρὸς Γοδολίαν υἱὸν ו‎ εἰς Μασσηφά, 
καὶ 4 ἐκεῖ ἄρτον. ἅμα ἐν Μασσηφᾷ. 
3 Καὶ ἀνέστη Ἴσι ᾿Ισμαὴλ υἱὸς Ναϑανίου, καὶ οἱ 
δέκα ἄνδρες οἱ ἦσαν αὐτοῦ, καὶ ἐπάτα- 
Var τὸν Γοδολίαν υἱὸν “ἀχικὰμ υἱοῦ ᾿ Σαφὰν 
ἐν ῥομφαίᾳ, καὶ ἀπέκτειναν αὐτὸν ὃν κατέ- 
στησὲν ὁ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ τῆς γῆς: 
3 Καὶ πάντας τοὺς Ιουδαίους τοὺς ὄντας uer 
αὐτοῦ ἐν ῥασσηφᾷ καὶ πάντας͵ τοὺς Xoàl- 
δαίους τοὺς εὑρεϑέντας ἐκεῖ καὶ τοὺς ἄνδρας 
πολέμον ἐπάταξεν Ἰσμαήλ. 4 Καὶ ἐγένετο 
τῇ ἡμέρῳ τῇ δευτέρᾳ πατάξαντος αὐτοῦ τὸν 
Γοδολίαν, καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἔγνω, ὃ χαὶ 
ἤλθοσαν ἄνδρες ἀπὸ Tos καὶ ἀπὸ Xa- 
λὼμ καὶ ἀπὸ Σαμαρείας, ὀγδοήκοντα ἄνδρας, 
ἐξυρημένοι πώγωνας καὶ διεῤῥηχότες τὰ ἱμά- 
tun καὶ κοπτόμενοι, καὶ μαναὰ καὶ λίβανος 
ἐν ταῖς χερσὶν αἰτῶν τοῦ 2 cu. εἰς οἶκον 
κυρίου. 5 Καὶ ἐξῆλϑεν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῖς 
Ἰσμαὴλ. υἱὸς, Ναϑανίου ἐκ τῆς Μασσηφᾶ, καὶ 
αὐτοὶ ἐπορεύοντο καὶ ἔκλαιον. Ἐγένετο δέ, 
ἡνίκα ἤγγισεν αὐτοῖς, καὶ εἶπεν αὐτοῖς. Εἰς- 
ἔλϑατε πρὸς Γοδολίαν υἱὸν ᾿Δχικάμ. 7 Καὶ 
ἐγένετο, εἰρελϑόντων αὐτῶν εἰς τὸ μέσον τῆς 
πόλεως ἔσφαξεν αὐτοὺς Ἰσμαὴλ υἱὸς Ναϑα- 
vlov εἰς 4 ίαρ, αὐτὸς xal oi ἄνδρες οἱ 
net αὐτοῦ. 9 Καὶ δέκα ἄνδρες εὑρέϑησαν 

16. AUBC* υἱὸν Κι (X; A?FX: υἱῶν Kage) EX: 
“Μὴ π. κατὰ τὸ Quá σὰ (AL: ᾧ. viro). B. » 
ὑπὲρ Ion: (X: κατὰ "Iay.). 

1. X: ἐν τῷ μηνὶ. Aiz'Elagá (λισαμὰ AYFX; 
B: Ἐλιασὰν. ΑἰΒ0" τῆς βασ.- παιδ. (A3Xt; Ε: 
ἡγόμενοι pro τὰ παιδ.). CX: δώδεκα (eti. v. 2). Et 
τὸν (8. D'od.). ΑἸ ΒΟ" vios "Ay. (A3Xt). C: der. 
ἐκεῖ, ΑἹ ΒΟ" ἐν Mago. (À' A? Xt). 2. A! BC* vió; Ναϑ. 
(A3X1). X* ἡ ἦσαν. A!BC* υἱὸν Ay. - d; αὐτὸν 
aX: μαχαίρᾳ, καὶ ἐθανάτωσαν αὐτόν). B*ó. 

AX & l'odelis. A!EX: εἰς Moa- 
εἰς s Μασσηφὰ). ₪ 




















π 7. + 


ἢ πο ἜΘ זה‎ στ 
1 
ap הַפְבִילִי‎ sq cmn XLL 
xui nanps ומאל‎ 
mex) וְרְבִּי המל‎ nau rw 
sputo pbTObA imm cru 
Ty unb nd מאכָל‎ noppon 
riori oMPDU הקט‎ :nbye2 3 
εκ 
בַרְשְפָן‎ ὈΡ ΤΙΝ 5 momen s» 
"320 אתו אַשֶר"הַפקִיד‎ ng aas 
וְעת כּלחיהחדיט אָשָר-‎ yea 22 
“ταῦ nya irre LES 
ὍΝ DM ΒΞ Ὸ "M הַבַּשדִים‎ 
nam: ומאל‎ nj ἜΗΝ 
לא‎ vu אוזפדל יח‎ men un 
ΕΗ ΕΠ o'i won im 
זו‎ "Do vh mund ומשר‎ 
ּמִנְחָה‎ Ἐν "TI Hm ph 
imm ma wonb se לכו‎ 
bre mura bu pei 
Mm num qon wen nbvamqo 
אֶל-‎ wa πρὸς "i1 οἷα uipy 
be esp sh ropa PR 
τ rp cbnun vpn yim 
ente won vip rime ig 
cmgn) ríos niea siacuds δ 
v. 16. 'p תקשת‎ 

בנ"א הג' רפח v.6.‏ | בנ"א חל' בדגש v.s.‏ 

ed; Χ: Καὶ ἐξ. Ἰσμ. υἱὸς N. εἰς ander. αὐτῶν ἐκ τῆς 
M.). B* (64.) καὶ A!BC* Ἐγέν.- ἤγγ. αὐταῖς (Ai 
X1). CFX* (c) αὐτοῖς (δι τοὺς αὐτός). B 

ἔλϑετε. Ἐπ τὸν Γοδ. * νῶν Ay. ap. 
πῶς φῶ AME (aor τῇ {τὶ ἔραν 
lop. υἱὸς N. (A*X1; Al. p. i Tiere: 


5. ἐνέβαλεν αὐτὸς: Es ἴαφαξην αὐτὸς nal ἐνβαλη) 
6l αὐτὸς soi- lin. (ATFX1). 


- 


"à 


m 





Syevewto. 


)41,1-8( 415 





Shmael eríájlágt ל‎ unb Mte Θέ άππεε bon idem ic. 


XLI. 








Cir "Epitt, fprad ju Sobanon, bru 
Con 801089: Du [οΠβ γα nijt tun, 
t& ig |פאת‎ mar, ba8 bu von S[mad 
for ᾿ . 
XE. or ἐπι fent Sonet dum 
Smaef, ber &obu Stetfanja, beà Gofneà 
Glifama, ₪8 fbniglidem &tamm, fammt 
beu fOberfen bob. Süni8, unb jen SRn- 
ec mit ipa אן‎ Gcbalja, וול‎ Θόας = 
*fam8, gen ,עו‎ unb afem ]ל‎ qu 
2δίμρα mit לתו‎ * tnb Sjmad, ber 
$n ,]השא‎ 0001: fid) auf, fammt 
מל‎ aen SRünnerm, bie bei ijm waren, 
unb fáfugen Gebalja, ben €ofn ?Ioifama, 
6 Gofnró Sapfanó, mit bem 6 
jn &ebe, barrm bof ifm be הא‎ pu 
3 06061 ἄθεν bad anb grírt Batte.. * אס‎ 
affe Suben, bie bei Gebalja maren gu SRigpa, 
wab אל‎ 6001900, ble fic tajclbft fanben, 
Au alle Rriegbiewte [ὦτα Simad. * 8 
anbern Xaged, nadjbem Orbalja erjdlagen 
5war umb iod) niemanb mute, *famen 
₪0 SRünter von 6516008, vos 65110 unb 
ven Gamaria, unb Datiem bie 90106 a6» 
geíd)oren wnb igre fltiber jerrijfen. unb 
fij jet, nnb trugen Gpritopfer לחא‎ 
φείδεται ntlt 4, bag fle εὖ Btüdjten in 
6986 Qau8 6 Qerrn..— * inb Simarl, ber 
Φοῦπ Stetbanja, ging Deraus בו הסט‎ 
benfeléigen entgegen, ging babet לג‎ wel» 
πεῖς. 16 er nun on fic fam, fprad) ex 
gu ibnen: S6: [oRt ju Gebalja, bem Θοῦπε 
75X61fam&, -ה)ותחזן?‎ * Da fle abe mitten. 
in bie Gtabf famen, ermorbefe fie Simael, 
ber tbi Setfanja, tmb bie 9tünner, [o 
898 tím waren, bel bem fBrunnen.. * 2t6er. 
06 warn Qn SRünner barunter, Dit 
1. U.L: Süonper, 4. A. À: 9Riemenb borum. 
4 Á.À: anb εὖ nodj.— 6. A.À: gíng 






B: benti Su zébrft fai [dj tofoer (m. dW': ge 
חספ"‎ 3. À: bu fügefl. 

1. st. 9ou bén Db. B.dW.À: (au6 bcm) fónlgf. Θὰ: 
men. vE: au6 ἴδῃ. eicit. B: afen הח‎ 86 
Brot. vE: (peijeien. À: הו‎ Staff. 
wi seiden ber nig. vE: ולת‎ auf. dW: ers 


τι 





3. was βείεοῦϊ. waren. 


dolias 01:05 Ahicam ad Johanan filium 
Caree: Noli facere verbum hoc, fal- 
sum enim tu loqueris de Ismahel. 


masa Εἰ factum est, in. mense se- ILE. 
esre,.Plimo venit Ismahel filius Nathaniae,- À 
*5"*- gii Elisama de semine regali, et opti- 
mates regis et decem viri cum eo ad 
Godoliam filium Ahicam in Masphath, 
et comederunt ibi panes simul in Mas- 
phath. * Surrerit autem 1803001 8- 
lius Nathaniae et decem viri qui cum 
eo erant, et percusserunt Godoliat 
filium. Abicam filii Saphan gladio, et 
interfecerunt eum quem praefecerat 
rex Babylonis terrae. * Omnes quo- 
que Judaeos qui erant cum Godolia 
in Masphath, et Chaldaeos qui reperti 
sunt ibi, et viros bellatores pereussit 
Ismáhel, * Secundo autem die post- 
quam occiderat Godoliam, nullo ad- 
huc sciente, *venerunt viri de Sichem 
et de Silo et de Samaria, octoginta 
rasi barba et scissis vestibus et 
"squallentes, et munera et thus habe- 
bant in manu ut offerrent in domo 
Domini. * Egressus ergo lsmabel fi- 
lius Natbaniae in occursum eorum de 
Masphath, incedens et plorans ibat. 
Cum autem occurrisset eis, dixit ad 
eos: Venite ad Godoliam filium Ahi- 
cam! *Qui cum venissent ad me- 
dium civitatis, interfecit eos Ismahel 
filius Nathaniee circa medium laei, 
ipse et viri qui erant cum eo. *%6- 
cem autem viri reperti sunt inler eos, 


ans. 





ΓΝ 
as. 





4. B.dW.vE: am gioriten age. 

5. Πώ gerigt. B.dW.À: famen SRimmet von ... 
(nef) 80 Stand. 4W: πιῇ! gefdyor. Bart... u. 
mit tigen am 50066. YE: aufaextgter Qaut. 

6. Sommet berein με Θ. dW: welnenb untec bem. 
Gegen, u. alé ec fie traf. B: auf fle βίεβ. VE: inen. 
ו‎ 

. tw. warf fte ἐπ beu Br, B.dW: in ble (εἰπε) 
] vE: bei ber Gifterne? 


476 (41,9—16) 


Jeremia. 





XLI. 


Jsmaelis facinora et fuga. 





ἐκεῖ καὶ εἶπαν τῷ Ἰσμαήλ' Μὴ ái ἡ ἡμᾶς, 
ὅτι εἰσὶν ἡμῖν θησαυροὶ ἐν ἀγρῷ, πυροὶ καὶ 
κριθαί, μέλε καὶ ἔλαιον. Καὶ παρῆλϑεν καὶ 
οὐκ ἀνεῖλεν αὐτοὺς ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν 
αὐτῶν. 9 Καὶ τὸ φρέαρ εἰς ὃ ἔῤῥιψεν ἐκεῖ 
ἸΙσμαὴλ πάντας [2 ἐπάταξεν μετὰ “Γοδολίον, 
φρέαρ, μέγα τοῦτό ἐστιν ὃ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς 
Moà ἀπὸ προφώπον Βαασὰ βασιλέως Ἰσραήλ' 
τοῦτο ἐνέπλησεν Ἰσμαὴλ τραυματιῶν. 10 Καὶ 
ἀπέστρεψεν Ἰσμαὴλ πάντα τὸν λαὸν τὸν κα- 
ταλειφϑέντα εἰς, “Μασσηφά, καὶ τὰς ϑυγατέρας 
τοῦ βασιλέως ἃς παρεκατέϑετο Ναβουζαρδὰν 
ὁ ἀρχιμάγειρος τῷ Γοδολίᾳ υἱῷ כ‎ xal 
$90, 0 ἸΙσμαὴλ υἱὸς Ναϑανίου καὶ ᾧχετο 
εἰς τὸ πέραν υἱῶν "puis. 

11 Kai ἤκουσεν Ἰωάναν υἱὸς Κάρηε καὶ 
πάντες οἱ ἡγεμόνες ₪ δυνάμεως οἱ 4 ₪ 
τοῦ πάντα τὰ κακὰ ἃ ἐποίησεν Ἰσμαὴλ υἱὸς 
Ναϑανίου, 13 καὶ ἡ) ἤγαγον ἅπαν τὸ ᾿στρατό- 
πεδυν αὐτῶν καὶ χοντο πολεμεῖν. αὐτόν, καὶ 
εὗρον αὐτὸν ἐπὶ ὕδατος πολλοῦ ἐν n ᾿ἀβαών. 
18 Καὶ ἐγένετο 6 $n ἴδον αὐτὸν πᾶς ὁ λαὸς ὁ 
μετὰ Ἰσμαὴλ τὸν ᾿Ιωάναν υἱὸν Κάρηε, καὶ 
πάντας τοὺς ἡγεμόνας τῆς δυνάμεως τῆς 2 
αὐτοῦ, ἐχάρησαν 1 4 xal ἀνέστρεψαν πᾶς ὁ 
λαὸς δι ὃν {χμαλώτευσεν Ἰσμαὴλ ἐκ σῆς Μασ- 
eng, καὶ ἀναστρέψαντες ἦλθον πρὸς Ἰωάνναν 
υἱὸν Κάρηε. 45 Καὶ Ἰσμαὴλ υἱὸς ב‎ 
ἐσώϑη σὺν ὀκτὼ ἀνθρώποις, καὶ ᾧχετο πρὸς 
τοὺς υἱοὺς, "Mui, 16 Kal ἔλαβεν Ἰωάνναν 
υἱὸς Κάρηε καὶ πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνά- 
μδως οἱ μετ αὐτοῦ πάντας τοὺς παταλοί-. 
πους τοῦ os ole ἀπέσερεψεν ἀπὸ Ἰσμαὴλ 
υἱοῦ Ναϑανίου ἐκ τῆς Μασσηφὰ μετὰ τὸ 


8. B: εἶπον. ΧΕ (p. 0 7 
EX: ἐν τῷ μέσν (ΑἹ 9. X: Τὸ δὲ eo. FX* 
ἐκεῖ, A2X (pro a τὰ σώματα τῶν ἀν- 
δρῶν. FX (pro Ὁ ἀπέκτεινε, ATBC* μετὰ Pod 
ὝΧῸ) CFX* ὁ. C (pro o3): Βαβυλῶλος (E: 
tein Baci. FX: וטגל‎ lap. υἱὸς Na8aris τῳ. 
10. F M. (F: Μασσιφάθ). B: πι τέϑετο 
AiBC* Nagel; (A2X1). Bi ἄχει 
- Vae. (A2 X1). FX: 
.(ATFXi). 12.Χ: συνήγα- 
" Conjr. Χι ποὶ perd Tene vis τοῦ Ναϑανὶ, 




















sra Sigo vobi o3 
חֶטִים‎ n3 מַסְמנִים‎ vb. 
ולא‎ ΠΝ ידבש‎ To וּשְלרִים‎ 
ΕΝ Uim) onm qs enn 
*me-53 י‎ n יַשְמְקָאל‎ ed τὸ 
miu. ל‎ Hen "m הָאַנָשִים‎ 
wo bw qon hiy "t הוא‎ 
מלף הראל אתל מא‎ Na 
(aun ישמקאל בְָנְתנִיָהו הללים:‎ 
אשר‎ nón "לית‎ buypd* 
ὄντ הפל‎ nhi בצמה‎ 
TP e nbyo2 pyra i [^ni 
רִב"טַכְּחִים דליהו בר‎ menz3 
ΤΕΣ "wypu^ bag" Dp 
1152 ὭΞΓ ΟΝ לער‎ qb 
i neus ont וישמל‎ 
Eur» nM pw "s הַחַיָלִים‎ 
mmm uy E REM 
wie cíwp-bpcme mnn 
ΤΤΩ 3 ὈΝΦΌΦΥΤΕΣ onbn» 
UN רַבִּים‎ ΛΌΓΟΣ אתל‎ yon 
שר‎ ips τῆν» vim i yizaa3 13 
nm n piens ΜΩ͂Ν 
אתל ו‎ ἼΩΝ pnm ἔα κα... 
* [uer jr D nyg-5$ ἸΞδΝῚ 1, 
gris (Eon ion neyun-m 
numis Sero" ΠΡ Ὁ 
ἘΠῚ em אַנָשִים‎ robU2 b5p) 
בָּ‎ inh hp tyio» pm אלד‎ 
ΡΤ, הַחַיָלִים‎ "en mp 


















PIE. "UN Ern τάν Ὁ D 








. τὸ iow ἀπὸ 
16. A!BC* υἱὸς ais E 


προρώπα "Iuarav, 


r3 ΕΝ [ 


"ἰὸς Kagd), AUX: ΝΞ יתוג‎ 
is Na8.- )וע‎ tj A19 ἐκ εῆς M.; Frdomó 
ἰασιφὰ). 





Syetetitio. (4,9—16) 477 
Sibmael anf bec Qindt entvinnt bem 36060 bem Qofue ftareab. ΧΙ. 








φρταάεπ ju 3/8001: βίεθες, tübie un6 qui dixerunt ad Ismahel: Noli occi- 
mid; wir faben &djige im Δεν Tiegen. dere nos, quia habemus thesauros in 
חספ‎ cBeigen, Gerfte, Del unb ong. 2ljo agro, frumenti et hordei et olei et 
Tief er ab, לת‎ tübtete fle nidjt mit ben an« mellis. Et cessavit, et non interfecit 
9bern. * Ser Srunnen aber, barein Smart eos cum fratribus suis. *Lacus au. 9 
bie tobten Seidjname warf, 00106 et fatte tem in quem projecerat [smahel omnia 
etídlagen, fammt bem Gebalja, ift ber, ben. cadavera virorum, quos percussit pro- 


ber ünig 8/2 madjen fie wiber SBaeja, | νας, pter Godoliam, ipse est quem fecit 
ben. &ünig Sfraeló: ben füllete Sjmael, ber | 1 rex Asa propter Baasa regem Israel: 








| אף60‎ Sutüanja, mit be Grídlagenen. ipsum replevit Ismahel filius Natha- 
10*linb ₪46 übrige& 001] war ju עו‎ miae occisis. * Et captivas duxit Is- 10 
Ϊ aud) νεῦ ϑιδπίρ &bdter, (üfrte .Spmael, mahel omnes reliquias populi qui 
| ber &ofn 9tetbanja, gefangen teg, fammt| בש‎ eraot in Masphath, ülias regis, et uni- 
allem übrigen 5018 gu SPtigpa, über melde versum populum qui remanserat in 
| Stebujat ,ובלל‎ ber Gauptmann, fatte ge« Masphath, quos commendaverat Na- 
ופ ו‎ - Gebalja, ben Gofn ifam8; unb 6 buzardan princeps militiae Godoliae 
Bin, unb wollte finüber ju ben finbern filio Ahicam, et cepit eos Ismabel fi- 
סדוו‎ lius Natbaniae; et abiit ut transiret 


ad filios Ammon. 
11 Φα 8008 Sofanan, ber Gon Sareaf, | 9 — Audivit autem Johanan filius Caree, 11 , 


unb ₪06 fauptleute be8 66016, bie et omnes principes bellatorum qui‏ סגה 
Bei im waren, alle6 ba 110061, ba& (marl, erant cum eo, omne malum quod fe-‏ 
12brr Gobn 9ietfanja, $egangen fatte, *naf» | Cerat [smahel filius Nathaniae, *et12‏ 
fid aUe Stinner, unb jogen assumptis universis viris profecti sunt.‏ גן men fie‏ 
wiber S[mael, ben Gofn 9tetfanja, ἐπ ut bellarent adversum Ismahel filium.‏ ,הו 
ftreiten, unb trafen in an δεῖ bem grofen | ss... Nathaniae, et invenerunt eum ad aquas‏ 
i3?9Baffer an Θίδεοπ. * Da nun 0168 80015 | "'* multas quae sunt in Gabaon.. *Cum- 13‏ 
fo bri Sfmael war, fae ben Sofanan, ben que vidisset amnis populus qui erat‏ 
€ofn &artab, unb alle bie Qauptleute beà cum Ismahel, Johanan filium Caree‏ 
Set, bie bei Ibm waren, murben fie (rof, et universos principes bellatorum qui‏ 
ganjt 9015, ba& S(marI fatte erant eum eo, laetati sunt, *et re- 14‏ 8גל unb‏ *14 
SRippa weggefüfrt, manbte fid) um versus est omnis populus quem ce-‏ חספ 
Sofanan, bem perat ]smahel, in Masphath, rever-‏ גן זולוט tnb feórte‏ 
arab. “θεν S[marl, ber Gon. susque abiit ad Johanan filium Caree.‏ 1565068 
Stet&anja, entrann bem Sobanan mit adjt * [smahel autem filius Nathaniae fugit 15‏ 
SRünnern, unb jog ju ben. &Rinbern 2fm» eum octo viris a facie Johanan, et‏ 
*linb Sofanan, ber Gofn fareab, abiit ad filios Ammon.  * Tulit ergo 6‏ .16:08 
fammt allen Qauptleuten be& 666, fo bei Johanan filius Caree et omnes princi-‏ 
Tóm waten, namen 8166 ba8 übrlge Bolt, pes bellatorum qui erant cum eo, uni-‏ 
fo fie miebergebradjt. fatten. von. 3 marl, versas reliquias vulgi quas reduzerat‏ 
bem. Gofne Stetfanja, au 10000 gu fid, ab Ismahel filio Nathaniae de Mas-‏ 





9. U.L: frunn. 
10. ULL: á6riges Bolle. 


B. dW: füorriibe (m gelbe verftedt. vE: .ל ]ב‎ δ. — qu fommen. dW:um über ben Syorban qu geben ju... 
tinen verftedten 3Borratb.. B.d W.vE.A: (unter) mit.— 11. dW.vE: tinfeil ... angevidtet. 


füren SBrüberu. 12. vE: bie ganje Stannidoft ... angugeelfen .... 
9. etie Φείώπ. ber SRümwer. B: bem Geb. jur. errciten. 
tite. YE: wegen Geb. A: um 9. willen. 14. dW.vE: u. fefrete urcüd v. ging ju ... 


10. B.vE: gog ול‎ (gíng um)... überjugeben? 4: 15. vE: zettete fid vor S. A: fiofj. 


478 (4,17—42,6.) 


Jereumin. 





dieremias fugam i» Aegyplem diasundet. 





πατάξαι τὸν Γοδολίαν υἱὸν qued, δυνατοὺς 
ἄνδρας ἐν πολέμῳ, καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ 
λοιπὰ καὶ τοὺς εὐνούχους o9; ἀπέστρεψαν 
ἀπὸ Γαβαών. 11 Καὶ ᾧχοντο καὶ ἀιάϑισαν 
ἐν Γηβηρωϑχαμάαμ τῇ w^ Βηθλεέμ, τοῦ 
πορευϑῆναι δἰραλθ οἷν εἰς ἤγνπτον 18 ἀπὸ 
προρώπου τῶν Χαλδαίων, ἅτι ἐφοβήθησαν 
ἀπὸ προρώπρυ αὐτῶν' ὅτι ἐπάταξεν Ἰσμαὴλ 
τὸν Γοδολίαν νἱὸν 2 ὃν κατέστησεν 
βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν τῇ γῇ. 
ΧΕΙ. Καὶ προρῆλϑον πάντες οἱ ἡγεμό- 
renis δυγάμεως, καὶ Ιωάνναν υἱὸς Κάρηε, καὶ 
᾿Αζαρίας υἱὸς Μαασαίου, καὶ πᾶς ὁ λαὸς 
ἀπὸ μικροῦ καὶ ἕως μεγάλου “πρὸς = 
μίαν τὸν προφήτην καὶ εἶπαν αὐτῷ" Πεσέτω 
δὴ τὸ ἔλεος ὑ ὑμῶν » κατὰ πρόρωπόν σου, καὶ 
πρόφευξαι πρὸς x5 τὸν ϑεόν σου περὶ 
τῶν καταλοίπων τούτων, ὅτι κατελείφϑημεν 
ὀλίγοι ἀπὸ πολλῶν, καϑὼς οἱ ὀφθαλμοί, σου 
βλέπουσιν" ὃ καὶ iis D oa ἡμῖν κύριος 
ὁ θεός σου πὴν ὁδὸν ἡ πορευσόμεϑα ἐν 
αὐτῇ, καὶ λόγον ὃν ποιήσομεν. + Καὶ εἶπεν 
αὐτοῖς Ἱερεμίας ὁ προφήτης" Ἤκουσα, ἰδοὺ 
ἐγὼ προρεύξομαι πρὸς κύριον, τὸν ϑεὸν ὑμῶν 
κατὰ τοὺς λόγους ὑμῶν, καὶ ἔσται ὃ λόγος 
ὃν ἀποκριϑήσεται. κύριον, ἀναγγελῶ ὑμῖν, οὐ 
μὴ κρύψω ἀφ᾿ ὑμῶν ῥῆμα. ὃ Καὶ αὐτοὶ 
εἶπαν τῷ Ἱερεμίᾳ" Ἔστω κύριος ἐν ἡμῖν εἰς 
δίκαιον καὶ πιστόν, εἰ μὴ κατὰ 
πάντα τὸν λόγον à ὃν ὦ ἀποστείλῃ σι κύριος 
ὁ θεός cov πρὸς ἡμᾶς, οὕτως ποιήσωμεν. 
5 Καὶ ἐὰν ἀγαθὸν καὶ ἐὰν κακόν, τὴν φωνὴν 
κυρίου τοῦ ϑεοῦ ἡμῶν, οὗ ἡμεῖς ἀκοστέλ- 
λομέν σε πρὸς αὐτόν, ἀκουσόμεϑα, fra. βᾶ- 
τιον ἡμῖν γένηται, ὅτι ἀκουσόμεθα τῆς φωνῆς 
κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν. 


μόρας πολίμα. ἘΧ: τὸ κατάλοιπα (X: τοὺς 
ἰστρεψεν. 1T. CX: ἐκάϑισεν. B: Γα- 
᾿βαηρωχάμα, Pe 
.). AICF πο. Β. 
de. (X: v due). A αὐτῶν 
iiv My. (A3X4). Bt ὁ (a. fac.). 
1. Bi Ἰωάναν. AUBC? υἱὸς K. (Xt; ΑἾΡΧ: υἱὸς 
FX (pro 4t): iorias, ATEX; Masuis 
(Mac. À3B; 



















ὃς Tig. .. 

αδότι (AL: dc). Y] (Inf.) ἡμᾶς 
)- AtB* (pr.) is (A*FY4; CX: ὁδὸν ἢν). 
- ABC» à mon, (A*PXq). Bt (p. apes) 
ὑπὲρ ὑμῶν (Χ: τὸν. B: ϑεὸν ἡμῶν. 
EX: סג‎ ἡμῶν. X: dos. τὸ pori Bf (a. ἀποκρ.) 








T Mh 


mymoT. nin nw‏ בַּןְאַחִיפם 
Bey ds ΡΟΝ m"hos‏ 
1 רפסי אשר חָשִיב iiyoyo‏ הלכו 
וישכל בְְּרָוּת ejos‏ אַשֶראַצָל | ma‏ 
pb‏ לְלָמֶ לכוא iUe‏ מְפָמ 
nin» npo wy? D'hpan‏ 


ΠΕΣΏΝ, PEN 
cnn  יִרָסלָּכ‎ wn ἘΠῚ. 
Them mum n wm 
Yuan iim] Yon ob b» 2 
yn Men אֶלְדיִרְמְיָהוּ הַנָבִיא‎ 
nim EN via ben "ues 
73 nm my להא‎ 35 
T» פאשר‎ nqmo Exp oou 
iow mim דנל‎ rop ראות‎ 3 
owe su אשר‎ qYPPTM: 
vy nib "oh nez, m 4 
ΕΝ חפל‎ *unowerbe del» 
cbr Dm ep Er mim 
TW Eonw יְהגָה‎ rhon n 
min צָּבָר:‎ 52m pose nib 
25 v him m wey Ts 
"iis "217-523 ונאמן אמלא‎ DON 
[-] EM לחי‎ nim ושלמף‎ 
ואס" בקּליוְהנָה‎ EIS 5 
vies πρὸς enis אלל‎ "iia of 
sb *» יבנ‎ "UN למץן‎ sut 
TM nim jm Pigs 








v. 12. "puma | 

אנחני ק' .6 Ὑ.‏ בג"א הל' nona‏ פתה v.i.‏ 
9 יצו δ.‏ 

2( ה‎ poH Ba». 
ἀπέστειλεν (ἀποστείλῃ ATBFX). AIB* σὲ "a 
CFX1). A! ΒΟ" ὁ Préc ce (ATFX)- % 6 


δ 
ATBFX). CFX: ποιήσομεν. 6. FX (pro τὴν e): 
τῆς φωνῆς. 











ϑιεξεμιία. 


)41,17--46( 419 = 





Die Suben woften wed) 000 fieben. 


XL. 





trei 490906000, ber 6091 96ifame, erfjfa- 
gen wat: nebmlid) pie Rriegbmánner, 2Bei- 
fer unb finber unb Sümmerer, fo fie von 

17 Gibron Gatten witbergebrad)t. *linb gogen 
fim unb fefjreten. ein. jum. Rimbam jur 
erberge, ber bel SBetflefem mobnete, unb 

18 wollten in Ggopten jiefen. *vor veu Gfal- 
;תשאל‎ benn fie fürditeten fid) vot ijnen, 
well Sfmae, bet Gobn S9tetbauja, Ge« 
"raja, ben of "iGifamé, הפו‎ 
ben ber בוהא‎ ju 000 über ba8 2anb 
gríttt 5atte. 

XLXH δ toten gern alie Gauptieute 
ל‎ 60068, Sofanan ber Gofu fartab, 
Sitjanja ber &ofn $o[aja, fammt bem gan» 

2g SBolf, 008 Sirin unb 09200, *unb 
fpradyn gum SDropfeten Seremia: gicber, 
lag unfer Gebet vor bir gelten umb Bitte 
für 6תא‎ ben Derrn, beinen. Gott, um alle 
blefe liebrigen (benn unfer ift Ielber tvonig 
geblieben von vielen, iie bu ἀπὸ {ἢ 

5 fiefeft mit beinen 2lugen), *baf unà bet 
,דפ‎ ben Gott, wollte anyigen, molin 
Tor geben unb mas mir tQun follen. 

45 nb ber עלק‎ Seremia fprad) ju if» 
nen: idoblan, id) will gcordjen ; unb flee, 
id) will ben errm, euren Gott, bitten, mie 
ijr gejagt Dabt, unb αἴεδ, ma& εὐ) ber 
ert antmoorten ,לפוט‎ ba till id eud) an» 
,חק‎ unb Till cud) nidjt8 verfalten. 

5* Uno fle fpradjen ju Seremia: Ser err 
fi ]וטו אה‎ umb walrgaftiger euge 
gmijden un, mo wir nidjt tfun moerben 
₪866, ba8 bir ber err, bein Gott, an un& 

6 5efebIen wirb. * 68 {εἰ Giute8 לט‎ 6 
fo mollen wir gebordjen ber Stimme 6 
,הדו‎ unferé GotteB, qu bent τοῖς bld) fen» 
ben, auf bag εδ μηδ mobi gebe, (o mir ber 
€timme be8. Serm, unjetà. 090008, gr^ 
הת‎ 


1. U.L: δεῖδε. 6, U.L: auf bof 6 





16. nadbem Geb. ... mar, .זווה8א הצ אי‎ 
ז‎ Red f. fobei 8. ift. B: ἐκ f. bog... 

E: vom fleinften 506 gum. Giróften. ג‎ 
sim . Girofen. 

2. wit Wiuget fitbeft £x 37,20). dW: fár am 
les teberbleib(el. À: alle blefe. YE: biefen 
fied. B B.dW.vE.À: ἀπὸ beine 9fugen. (fed 
m. 


3. wolle. B: ben ffBeg ]טסו‎ tlt. in. u. bae 
וזל‎ να tw. tun follen. dW: offenbate, welden 











phat, postquam percussit Godo- 
liam filium Ahicam: fortes viros «d 
praelium, et mulheres et pueros et 
eunuchos, quos reduxerat de Gabaon. 

* Et abierunt, et sederunt peregri- 17 
mentes in Chamaam quae est juita 
4..... Bethlehem, ut pergerent et introirent 
Aegyptum * a facie Chaldaeorum; ti-18 
mebant enim eos, quia percusserat 
Ismahel filius Nathaniae Godoliam 8- 
lium Ahicam, quem praeposuerat Tex 
Babylonis in terra Juda. 

Et accosserunt omnes prin- KILKR. 
Cipes bellatorum, et Johanan filius 
Caree, et Jezonias filius Osajae, et 
reliquum vulgus a parvo usque ad 
magnum, * dixeruntque ad Jeremiam 2 
Tubs? prophetam: Cadat oratio nostra in 

"* conspectu tuo, et ora pro nobis ad 
Dominum Deum tuum, pro universis * 
reliquüs istis, quia derelicti sumus 
pauci de pluribus, sicut oculi tui nos 
intuentur; *et annunciet nobis Do- 8 

" minus Deus tuus viam per quam per- 
gamus, et verbum quod faciamus. ὁ 
*pixit autem ad eos Jeremias pro- 4 
pheta: Audivi; ecce ego oro ad Do- 
minum Deum vestrum secundum verba." 
τῆν vestra: omne verbum quodcumque 
"יפל‎ responderit mihi, indicabo vobis, nec 
cabo vos quidquam. *Et illi di- 5 
νον. Ierunt ad Jeremiam: Sit Dominus in- 
ἘΝ ter nos testis veritatis et fidei, si non 
3^" juxta omne verbum, in quo miserit 
te Dominus Deus tuus ad nos, sic fa- 
Ciemus, * Sive bonum est sive ma- 6 
lum, voci Domini Dei nostri ad quem 
mittimus te, obediemus, ut bene sit 
nobis, cum audierimus vocem Domini 
Dei nostri. 


entr. 





1. AL.: Osiae s.: Josíae. 


ge - e À: qu ecfennen gebe ... ba 9001, nad) 


“ dw. E: A: Dire. B: jab" irt. 
ΤΣ Ἀττι ME 
fern. uU 


εἰ S. vE: wiber υπό ein abirtr u. 
veri ug d it 5. Sort womit ... bid yu une. 
fenben 4 ganj fe τοῖς biz ... eniblefen w. am 





ἀπό, ffo wollen .ש‎ tun. :ד‎ 06 ... 
ἀπὸ 7 Taffen tv. 
0012! tote toolfen ... 





νυτῷ 96 an 


480 (q42,7—17) 


Jeremia. 





XL. 


Jeremias fugam in Aegypéum dissuadet. 





7 Καὶ ἐγενήϑη, puo ἡμέρας δέκα ἐγενήθη 
λόγος κυρίου πρὸς “ερεμίαν. 8 Καὶ ἐκάλεσεν 
τὸν ἸἸωάναν viov 2 xai πάντας τοὺς 
ἡγεμόνας τῆς δυνάμεως τοὺς Ld αὐτοῦ, καὶ 
πάντα τὸν λαὸν ἀπὸ μιχροῦ καὶ ἕως μεγάλου, | | 
9 καὶ εἶπεν αὐτοῖς" Οὕτως εἶπεν κύριος ὁ 
ϑεὸς Ἰσραὴλ πρὸς ὃν ἀπεστεῖατέ με ῥίψαι 

ὑμῶν ἐναντίον αὐτοῦ" 10᾽ Ἐὰν καϑί. 
σαντες καϑίσητε ἐν τῇ γῇ ταύτῃ, οἰκοδομήσω 
ὑμᾶς καὶ οὐ μὴ καϑελῶ, καὶ φυτεύσω ὑμᾶς 
καὶ οὐ μὴ ito, ὅτι ἀναπέπαυμαε ἐπὶ τοῖς 
κακοῖς οἷς ἐποίησα ὑμῖν. 11 Μὴ φοβηθῆτε 
ἀπὸ προρώπον βασιλέως ,Βαβυλῶνος, οὗ 
ὑμεῖς φοβεῖσϑε ἀπὸ προρώπου αὐτοῦ" μὴ 
φοβηϑῆτε, φησὶν κύριος, ὅτι pao ὑμῶν 
ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαι ὑμᾶς καὶ σώ- 
i ὑμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτῶν. 12 Καὶ δώσω 
ὑμῖν ἔλεος καὶ ἐλεήσω. [7 καὶ ἐπιστρέψω 
ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν ὑμῶν. 15 Καὶ εἰ λέγετε 
ὑμεῖς " μὴ καϑίσωμεν ἐν τῇ γῇ ταύτῃ, 
πρὸς τὸ μὴ ἀκοῦσαι φωνῆς κυρίου τοῦ ϑεοῦ 
ὑμῶν, ἐδέοντο" Οὐχί, ὅτι εἰς γῆν 45 
γύπτου εἰρελευσόμεϑα, καὶ οὐ μὴ ἴδωμεν πό- 
λεμον καὶ φωνὴν σάλπιγγος οὐ μὴ ἀκούσο- 
μὲν καὶ iy ἄρτοις οὐ μὴ πεινάσωμεν, καὶ 
«ἐκεῖ οἰκήσομεν" 16 διὰ «οὔτο ἀκούσατε λόγον 
xvgiov, οἱ κατάλοιποι τῆς Ιουδαίας. Οὕτως 
εἶπεν κύριος" Ἐὰν ὑμεῖς δῶτε τὸ πρόφωπον 
ὑμῶν οἰρελϑεῖν εἰς ipeo, xol Lid 
ἐκεῖ κατοικεῖν, 16 καὶ & ἔσται, ἡ ῥομφαία jj ἥν 
ὑμεῖς φοβεῖσϑε ἀπὸ προςώπου αὐτῆς, ἐκεῖ 
εὑρήσει ὑμᾶς ἐν γῇ Aiyinto, xai ὁ λιμὸς 
οὗ ὑμεῖς λόγον ו‎ ἀπὸ προφώπου αὐτοῦ, 
καταλήψεται ὑμᾶς ὀπίσω ὑμῶν ἐν Mipinto, 
xal ἐκεῖ ἀποϑανεῖσϑε" "71 xol ἔσονται nás- 
τὸς οἱ ἄνθρωποι καὶ πάντες οἱ ἀλλογενεῖς, 
οἱ ϑέντες τὸ πρόφωπον αὐτῶν εἰφελϑεῖν εἰς 





7, FX: μετὰ δίκα ἧμι ἐγένετο, 8. X4 (p. Dui) 
"guias, ΑΥ̓ΒῸΝ υἱὸν K (X3: ASFX: Viso Kapu). 
Β΄ πάντας. ΑἸ ΒΟ' τὸς nec airs (A3 X1). AUCEFX* 
i(A?Bf). 9. ALBC* ὁ ϑεὸς- n. (A3X4; 
: πιστάλκατέ pt πρὸς αὐτόν, ἵνα πίσῃ ἡ ἡ δίη: 
σις ὑμῶν ἔμπροσϑεν αὐτῷ. E* Iop.-lin.). 10. ΕΧῚ 
(4. oinod.) καὶ, X: πέπαυμαι. 10: ἀπὸ τῶν κακῶν 
(() ὅν (ἐπὶ τοῖς xax, A?B; E: ἐν τοῖς κ). FX: οἷς 
t; εἶπον) ποιῆσαι ὑμῖν. 11. nre 

1 1 4 












^ 
13e. EX: Bine 
- Οὐχί (Αἴχε; X: 

» My." Μηδαμῶς). 
τὴν γῆν. X: φωνῆς cain. ἐκ ἀκουσόμεϑα. 
ΒΟ: ἀκέσωμεν, ΟΕΧ: prisoner 15. CX : λόγος. 
A!BC* οἱ xard, τῆς Tod. (Xt; ΑΖ: οἱ x. τῆς γῆς; 








T—cMneuwrmeryppcm 7 
Win n D E nim 8 
TN חַיָלִים‎ ; 2 
לְכְלְהתָ למס ַדְעָדיל:‎ imm 
אהי‎ nm "crib cipe spin 9 
Tm טְלְמְתָּ אתל‎ «5m Dane 
אשב‎ i983 Dorunm י פְחָפִיל‎ 
bonw 39) nn תְשבל בָָּרֶץ‎ 
אֶתש‎ Nb אֶתְכֶס‎ "sos אֶהַרס‎ ΗΝ] 
"nri PN nire oh ^3 
bis 95 Wen ו לכ אַלמִירְאּ‎ 
ἩΝΥΕΓΌΝ UopD וְרְאִים‎ DpWCTUM, 
אָנִי‎ npnw-. sw-om) win 
rio noe ranis cone לְהוטיץ‎ 
לכס רְחַמִים וְרְחֶם אֶתְבָט‎ wwe 
-Dw] אֶלדאַדְמְתְכָ:ּ‎ bon וְהָשיב‎ 15 
niID yoR2 202 Nb Dbw ook 
repos nm bips ybu "nó2b 
"EN כְבוּא‎ Brhga yo לאמר לא כ‎ 
לא‎ "pid מִלְחָמָה וקול‎ ΠΝ 
ἘΠῚ Ὁ) לאְנְרְעָב‎ ΠΝ במ‎ 
דְַרדוַהנָה‎ 709 pb ΠΣ 
δα nitas cpm ΟΝ ΤΡ mnm 
byvp yoon vri cmo EM 
τοῦ Ub וּבָאתֶס‎ mehro לָבָא‎ 
יְְאִים‎ BD "uM zyhn ΠΡΟΤῚ 6 
orm y 383 Don מפיג‎ o6 ngon 
co "53m ENT ' אַשָראָתָם‎ m 
iD nu) mon cons pam 
T volgi, "pios ΣΙ Lu 




















F:xatalocrov Ida). X: Τάδε λέγει κι Ft 
τῶν derer ὁ ϑιὸς Ἰσργήλ. AX t ὦ, 1 Aid 


; qus ABC" εἰκελϑεῖν (A31). 16. v) ποὺ, 
ΑΙΒΟ᾽ inc (ATX Ὁ. B: d γῇ Αἱ * 
X εἶν εἰ (. ὑμᾶς) ἐπέ 





1t (p. 
17. EX: 2. οἱ drdpes "xad πὶ οἱ ἄλλον. AABC* ec. 
ד‎ " 








Sieremio. (2,7—17) 481 

Φείρονε gebietet אל‎ Secemia n Sfeiben. χε. 

1 למג‎ nad) jen Xagen 5080 beb erem Cum autem completi essent decem. 7 
8908 ju ϑετεπιία. * Da et Sobanan, dies, factum est verbum Domini ad 

ten Cofn ϑξατεαῦ, unb alle Gauptleute be& ||... Jeremiam. — Vocavitque Johanan fi- 8 
etri, ble bei ifm waren, unb alleó fBolf, lium Caree, et omnes principes bel- 
9068 810 unb Grog, * unb (pra) qu if» latorum qui erant cum eo, et univer- 
nen: €o jpridjt ber Gere, ber 0011 8 sum populum a minimo usque ad 

iu ben ijr mid) gejanbt 0096 bag (dj euer maguum, *et dixit ad eos: Haec di- 9 


10 Θεδεῖ vor in (ollte bringen: * SBerbet + 
im biejem ganbe bleiben, fo will id) 6069 
Panem unb midt jeróreden, 10 mill cud) 
pflaujen unb nidjt auéreuten; benn εὖ fat 
mid) (don gereuet θα δ 116001, ba8 0 eudj 

11 058 Dabe. — * 36r (olt eud) nidjt -6זם]‎ 
ien vor bem &ànig gu 90661, vor bem ifr. 
eud) fürdjtet, ipridt ber err, tfr foit eud) 
νος )8₪ 141 fürdten, אתל‎ id) mill θεῖ 
6 en, bag id cud) elfe unb von fei» 

12uer Ganb 0. * 3) mill 0 Barm» 
fenigteit exigen unb mid) über eud) er» 
Parmen, unb eud) wieber im euet ganb 

13 δτίηρεπ. *SBerbet ifr aber fagen: SBir 
"οἴη nidt in biefem 2anbe bleiben, ba» 
mit ἰδτ ja. nidt gebordyet ber Stimme bel 

144/70 , eureá. Gotteb, *jonbern [agen: 
Süin, wir wollen in Ggyptenlanb ,הל‎ 
af tit feinen. &rieg. (eben. nod) ber po» 
ה)חמג)‎ 65001 δύτεπ, unb nidt Qunger 
Θτοὶδ ϑαίδεπ Ieiben müjfen, bajefbft wol- 

151en wir B[eben: * nun fo foret be Gern 
fett, ifr Hebrigen au8 Suba! Go זע‎ 
ber err. Sebaotó, ber Gott ϑίταεῖδ: 00 
Wt ijr euer Ἀπρεβάν ridten in Ggopten- 
Ténb gu glejen, קהל‎ iür bafebft Bleiben 

16 welt, * (o [0 cud) ba6 (Θάγοετί, vor bem 
466 eud) fürdtet, in. Ggpptenfanb treffen, 
wXb זול‎ Qunger, be ἰδτ eudj Beforget, foli 
fut ointer eud) θεῖ fein in. Ggpten, unb 

17 felit bajel6ft fterben; * benn fie felen, mer 
fee wotien, זול‎ Ἀπρεβάι ridjten, ba 


[3 bem Gobn ... aflen Gauptieuten 
tica Bolt, Bebe: 14. U.L: be τοῖς fein 


9. 5: eger Befen vor f. ה‎ Α: 
1-4 o. ijm nieberjultgen. :עד‎ im. v) 


sid) gereuet. B: umfebren u. ... bieten? 
mem V Ἰοοῦπεπ Sleibet. A: ΠΩ δῖ. dW: 
Sübjen. vE: ba£ tinfeil. 
δι לייק‎ δα er fi über "T etbarme ... 
ὅδε. 


- AW. YE: fo bof t n. gef. 
B.AW.À: wo ... (merben) jeen.. VE: ba ers 
טסקט‎ θεῖ. 9. Φ. 3, וש‎ 2. EU. 















cit Dominus Deus lsrael, ad quem 
misistis me ut prosternerem preces 
vestras in conspectu ejus: *Si qui- 10 
see escentes manseritis in terra hac, ae- 
"> dificabo vos et non destruam, plan- 
35%. tabo et non evellam; jam enim pla- 
Sene, catus sum super malo quod feci vobis. 
7-55 Nolite timere a facie regis Babylo- 11 
"יי‎ nis quem vos pavidi formidatis, nolite 
30,04, IDetüere eum, dicit Dominus; quia vo- 
Vota" biscum sum ego, ut sálvos vos faciam 
סו‎ εἴ erüam de manu ejus. *Et dabo 12 
18659 -vobis misericordias et miserebor ve- 
stri, et habitare vos faciam in terra 
vestra. * Si autem dixeritis vos: Non 18 
habitabimus in terra ista, nec audie- 
mus vocem Domini Dei noatri, * di- 14 
centes: Nequaquam, sed ad terram 
Aegypti pergemus, ubi non videbimus 
belum et clangorem tubae non au- 
diemus et famem non sustinebimus, 
εἰ ibi habitabimus: * propter μος 5 
nunc audite verbum Domini, reliquiae 
Juda! Haec dicit Dominus exercitaum, 
Deus Israel: Si posueritis faciem ve- 
stram ut ingrediamini Aegyptum, et 
intraveritis ut ibi habitetis, * gladius 10. 
quem vos formidatis, ibi comprehen 
det vos in terra Aegypti, et fames pro 
qua estis solliciti, adhaerebit vobis in 
יי‎ Aegypto, et ibi moriemini; * omnes- 17 
que viri, qui posuerunt faciem suam 





^e 


17. 8: posuerint. 





fabren mir ... B: nad) Br. n. tserben τη, ἀν. 
ἐ (feinen) | הל‎ an ὅθε. לו‎ uno 

15. weilen wolle. vE: euren 96 Ῥαταυί. 
dW: tofelbft eudj ו‎ vE.À: (alo i pas 
linge) ju wobnen .. 

6. ו‎ ix ὦ. B.dW: erceiden.. A: ergreifen. 
5 vot bem ifc bejorgt [εἴν. dW.A: tud) bange i. 

anget. B eud) Seat anfíeben! dW:nad 


2 E.À: 1 [οἱ 
ὁ ₪ 5: : 3a בי‎ τ nne. 4W.YE: 
οὖ "εἶν 5. £eutt. 4 





480 (42,7--17) 
XL. 





Jeremia. 


Jeremias fugam (n Aegyptum dissuadet. 





7 Καὶ ἐγενήθη, μεϑ' ἡμέρας δέκα ἐγενήθη 
λόγος κυρίου πρὸς Ἱερεμίαν. 8 Καὶ ἐκάλεσεν 
τὸν Ἰωάναν viov Κάρηε, καὶ πάντας τοὺς 
ἡγεμόνας τῆς δυνάμεως τοὺς μετ᾿ αὐτοῦ, καὶ 
gens τὸν λαὸν ἀπὸ μικροῦ καὶ ἕως μεγάλου, 

9 καὶ εἶπεν αὐτοῖς" Οὕτως εἶπεν κύριος ὁ 
ϑεὸς Ἰσραὴλ πρὸς ὃν ἀπεστελατέ με ῥίψαι 
ἔλεον ὑμῶν ἐναντίον αὐτοῦ 100% καϑί- 
carri; καϑίσητε ἐν τῇ γῇ ταύτῃ, οἰκοδομήσω 
ὑμᾶς καὶ οὐ μὴ καϑελῶ, καὶ φυτεύσω ὑμᾶς 
καὶ οὐ μὴ ἐκτῇω, ὅτι ἀναπέπαυμαι ἐπὶ τοῖς 
κακοῖς ki ἐποίησα ὑμῖν. 11 Μὴ φοβηθῆτε 
ἀπὸ προρώπου βασιλέως ,Βαβυλῶνος, οὗ 
ὑμεῖς φοβεῖσϑε ἀπὸ προρώπον αὐτοῦ" μὴ 
φοβηϑῆτε, φησὶν κύριος, ὅτι pao" ὑμῶν 
ἐγώ εἶμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαι ὑμᾶς καὶ σώ- 
iur ὑμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτῶν. 13 Καὶ δώσω 
ὑμῖν ἔλεος καὶ ἐλεήσω ὑμᾶς, καὶ ἐπιστρέψω 
ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν ὑμῶν. 18 Καὶ εἰ λέγετε 
ὑμεῖς" Οὐ μὴ καϑίσωμεν ἐν τῇ γῇ παύτῃ, 
πρὸς τὸ μὴ ἀκοῦσαι φωνῆς κυρίου τοῦ ϑεοῦ 
ὑμῶν, 18 λέγοντες" Οὐχί, ὅτι εἰς γῆν 4% 
γύπτου εἰρελευσόμεϑα, καὶ οὐ μὴ ἴδωμεν πό- 
λεμον καὶ φωνὴν σάλπιγγος οὐ μὴ ἀκούσο- 
μὲν καὶ ip ἄρτοις οὐ μὴ πεινάσωμεν, καὶ 
«ἐκεῖ οἰκήσομεν" 15 διὰ τοῦτο ἀκούσατε λόγον 
κυρίου, οἱ κατάλοιποι τῆς "Tovdadas. Οὕτως 
εἶπεν κύριος" Ἐὰν ὑμεῖς δῶτε τὸ πρόφωπον 
ὑμῶν εἰρελϑεῖν εἰς ו‎ xal εἰρέλϑητο 
ἐκεῖ κατοικεῖν, δ καὶ ἔσται, ἡ ῥομφαία ἣν 
ὑμεῖς φοβεῖσϑε ἀπὸ προρώπου αὐτῆς, ἐκεῖ 
εὑρήσει, ὑμᾶς ἐν γῇ dipinto, xoi ὁ λιμὸς 
οὗ ὑμεῖς λόγον ἔχετε ἀπὸ προρώπου αὐτοῦ, 
καταλήψεται ὑμᾶς ὀπίσω ὑμῶν iv Aiyénsa, v 
καὶ ἐκεῖ ἀποθϑανεῖσϑε᾽ 17 καὶ ἔσονται πάν- 
τες οἱ ἄνθρωποι καὶ πάντες οἱ ἀλλογενεῖς, 
οἱ ϑέντες τὸ πρόφωπον αὐτῶν εἰρελϑεῖν εἰς 






T, EX: μετὰ δίκα jp. ἐγένετο. 8. X t (p. ἐκάλ) 
"epinias. AMBC* υἱὸν K-(X1 ; ΑΞΕΧ: υἱὸν Kagil). 
Β΄ πάντας. ΑἸ ΒΟ" τὸς μετ᾽ airs (A2 X1). ALCEPX* 
(s λ καὶ (A?Bf).. 9. AUBC* ὁ ϑεὸς-ἤα. (A3X4; 

B ἀπιστάλματέ με πρὸς αὐτόν, iva πέση ἡ δέη- 
σις ὑμῶν ἔμπροσθεν αὐτῷ: E* Iog.-lin.). 10. ΕΧῚ 
(a oid.) καὶ, Y: πίπαυμαι, Αι, ἀπὸ τῶν κακὴν 

s τοῖς x). FX: οἷς 
“ἀν. FX cfe) 
ὦ μή 9. B* dps 






















EUR 
$i CFX: 15. CX: : λόγος. 
ABC" ai κατάλ, εῆς Tod (X1; Αι: οἱ κ τῆς μῆς; 


: τες, ABC" εἰκελϑεῖν ( 


. τῶν δυνάμεῳν ὁ ϑεὸς Tai qu AXE. 
ὅς). AIBC* זוא‎ (ATX ἢ). γῇ 


—cpumom merypn m (C 
yri-bs רא‎ DE mim 
Lk cba ואל בי‎ nu 
iim למסו‎ ey p 
"ribs mm "brc nivis vin 
ΣΝ ΩΣ 
אשב‎ "9E? Dorénm י לַָפִי‎ 
bone "rop שבל בְּפָרֶץ ואת‎ 
אתו‎ Nb non אֶהָרס וְנְטַעְתִי‎ Nb] 
"rer EN ner maia ^9 
pn אַלמִירְאוּ‎ inpbrt 
were TOED Due DpWCOÓN 
x» con» מ נְאָ-יְהֶה‎ 
rimo Dow bano eom ἘΝ ΤῊ 
רְחָמִים וְרְחֶם אֶסְכֶם‎ Eos ΡΝ} 
-ϑιὴ ΠΡ ΣῪ SDN וְהָשִיב‎ 
nim בְּאָרֶץ‎ 20) Nb pis "ooh 
ΠΕΣ ΟῚ mm bips sho rr. 
כָבוּא אַשַר‎ Bun ym EJ Nb Nm 
wb "pig מִלְחָמֶה וְקוּל‎ heus 
ἘΠῚ mg 22b ngbby p 
rer nium "φῶ pb ΠΣ)» 
" N צְבָאות‎ nm Sons nmm 
by yin cit opw-ox Sip 
:DÉ "mp Dp ΕΣ N25 
eet Bp ^N an nm 
arm 383 nonis vien o rigo 
שם‎ vip ENT | opaca 29m 


ipm mu mayo אְחַרִיכֶס‎ pRT 


DW אַטָרְפָּמוּ‎ cameo "jn 
Ε: κατάλοιπον Tóla). X: Τάδε EE "o. pA 




















X1 (p. Zr.) φυγεῖν εἰ (p. ὑμᾶς) ἐκεῖ, F' 1 
ל‎ ἄνδρες " καὶ od οἱ diloy. AUBC* εἰς- 
ελϑεῖν (A3X1). 


Syeremio. 


(42,?7—17.) 481 





969006 gebietet burd) Secemia qu Pfeifen. 


ΧΕΙ. 





1 סאגו‎ nad) jen Sagen 0)600 beb Germ 
8990 ju Seremia.— * Da rief εἰ Sofanan, 
ben €ofn fareaf, unb alle auptleute be8 
etri, bie bei iim maten, unb alle& SBolf, 

9 bribe& &írin unb Gro, * unb fprad) qu if» 
ntu: 650 fpridjt ber ,ד‎ ber 001 8 
qu bem ifr mid) gejanbt Gabt, baf (d) euer 
10 Gebet vor in follte bringen: * 90096 ijr 
im blefem ganbe δεἶδεπ, fo mif] id) eud) 
Panem unb widt jerbrefen, (dj nil cud) 
vflanjen unb nidt auéreuten; benn 66 1 
midj (don grzeuet γα 11050, ba8 ἰῷ cud) 
1190988 jab. — * 36r (olt eudj nidt fürds 
ien vor bem fànig ju 9601, vor bem ifr. 
eudj fürdjtet, (prit ber Gere, ifr folit eud) 
vor ἰδπε 61 fürjten, אמאל‎ id) will bei 
eudj fein, baf id) cud) Belt unb von fti» 
12 πεν Qaub .אד‎ * d) mill ἐμῷ Barm: 
fergigteit evarigen unb mid) über cud) ev 
Barmen, unb eud) wieber in euer Panb 
i3brimngen. — * SBerbet it aber fagen: ו‎ 
wollen nit in biefem 2anbe blei$en, ba» 
mit ifr ja nidt gefordet ber Stimme be8 
1466, cured. 020006, *(onbern. fagen: 
Süein, wir mollen in Ggoptenlanb aieben, 
baf wir feinen &rieg fefen nod) ber = 
fexnen 65081 δῦτεπ, unb nidt Gunger 
Brot Balóen eben müjfen, bafelbft wol» 
151en wir 000008: * nun fo הס‎ beb Germ 
SfBort, ifr Vebrigen au& Suba! Go [prit 
ber err 3690000, ber Gott ϑίταεῖδ: θεῖε 
bet ifr euer ZIngefidgt חופת‎ in Ggopten- 
lanb ju leen, קהל‎ ifr bafef$ft ו‎ 
16 wollt, * jo fol eud) ba& Sdmert, vor bem. 
ifr eud) fürdjtet, in. Gapptenlanb. treffen, 
vnb ber $unger, bef ir eud) beforget, 1 
66 inter eud) fer (ein in. Ggypten, unb 
17 foit ba[elbft flerben; * benn fie felen, ver. 
fe wollen, bie i$ ,הש אבה‎ bag 


8. U.L: bem. &obn .... allen Gauptlenten .... 
alíem Bolt, belbe. — 14. U.L: ba viz feinen. 


. B: ener leben vor f. Sngefiót auejd&tten. A: 
μ᾿. ΕΝ T. yer nah ni diee VE: dm vi 
3Bitte vorgutragen. 

mid) geremet. B: umlejren u. ...‏ ו 
dW: füenn ir woónen ΠΝ müjig 51. dW:‏ 
ל es τεπεῖ m. 66 SSofen, YE:‏ 

12. 9. (Δ οἴεα, δα er fid) über eud) etbarme .... 
Tebren laffe. 

13. dW.vE: fo baf fjr rt. gef. 

14. B.dW.À: too ... (werben) feben,. VE: ba ez» 

Sleloglotim 54. 9.3. 2. ₪ 2. otf. 


Cum autem completi essent decem. 7 
dies, factum est verbum Domini ad 
. Jeremiam. *Vocavitque Jobanan fi- 8 
lium Caree, et omnes principes bel. 
latorum qui erant cum eo, et univer- 
sum populum a minimo usque ad 
magnum, *et dixit ad eos: Haec di- 9 
cit Dominus Deus Jerael, ad quem 
misistis me ut prosternerem preces 
vestras in conspectu ejus: *Si qui- 
s» «c, escentes manseritis in terra hac, ae- 
*^*- dificabo vos et non destruam, plan- 
15% tabo et non evellam; jam enim pla- 
des, catus sum super malo quod feci vobis. 
79 5-9 Nolite timere a facie regis Babylo- 11 
*!/*- nis quem vos pavidi formidatis, nolite 
3s metuere eum, dicit Dominus; quia vo- 
Veg 4* biscum sum. ego, ut silvos vos faciam 
io, €t eruam de manu ejus. *Et dabo 12 
15:55 vobis misericordias et miserebor ve- 
stri, et habitare vos faciam in terra 
vestra. * Si autem dixeritis vos: Non 18 
habitabimus in terra ista, nec audie- 
mus vocem Domini Dei nostri, * di- 14 
centes: Nequaquam, sed ad terram 
Aegypli pergemus, ubi non videbimus 
bellum et clangorem tubae non au- 
diemus et famem non sustinebimus, 
et ibi habitabimus: * propter Βος 15 
nunc audite verbum Domini, reliquiae 
Juda! Haec dicit Dominus exercitaum, 
Deus Israel: Si posueritis faciem ve- 
stram ut ingrediamini Aegyptum, et 
intraveritis ut ibi habitelis, * gladius 6 
quem vos formidatis, ibi compreher- 
det vos in terra Aegypti, et fames pro 
qua estis solliciti, adhaerebit vobis in 
ליי‎ Aegypto, et ibi moriemini; *omnes- 17 
que viri, qui posuerunt faciem suam 















LI 





17. 8: posuerint, 


abren tol ... B: πα Br. n. merben bungern. dW. 
τ (feinen) ב דליל‎ leiben.. juna 
15. weilem wotlet. VE: euren Bid barauf. 
dW: bofelbft eud) aufgualten.. vE.A: (αἵδ᾽ pia 
bi ju wobnen ... 
bafelbfe ₪ B.ÀW: erteidjen.. A: exgretfen. 
3: vor bem ifr ה‎ dW.A: tud Bange i£. 
: Panget. B: ἐμῷ Bintennad) antíeben! dW:nadj 
felgen. ME (babin) tad) G. felgen. 
: Sa e$ folíen ale bie Stánner.. dW.vE: 
οἷ ^ae b. cute, N 








,483 (4$,18—48,2) 


Jeremia. 





XLI 


Joremius fugam ἐκ Aepyptum diseuadet. 





Tür iyémeow ἐνοικεῖν ἐκεῖ, ἐκλείψουσιν ἐν 
τῇ ῥομφαίᾳ καὶ ἐν τῷ λιμῷ καὶ ἐν Θατάτῳ, 
καὶ οὐκ ἔσται αὐτῶν οὐθεὶς σωζόμενος ἀπὸ 
τῶν κακῶν ὧν ἐγὼ ἐπάγω ἐπ᾿ αὐτούς. 18 Ὅει 
οὕτως εἶπεν κύριος τῶν δυνάμεων ὁ θεὸς ᾿Ισ- 
"בוטה‎ "Om καθὼς ἔσταξαν ὁ ϑυμός μου καὶ 
ἡ ὀργή μὸν ἐπὶ τοὺς κατοιχοῦντας Ἱερουσα- 
Mp, οὕτως στάξει ὁ ϑυμός μου dy ὑμᾶς, 
εἰγελϑόντων ὑμῶν εἰς Αΐυπτον, καὶ ἔσεσθε 
εἰς ἄβατον καὶ ὑποχείριοι καὶ εἰς ἀρὰν καὶ 
εἰς ὀνειδισμόν, καὶ οὐ μὴ ἔδητε οὐκέτι τὸν 
τόπον τοῦτον. 194 ἐλάλησεν κύριος dy 
ὑμᾶς τοὺς καταλοίπους Ἰούδα" Μὴ εἰρέλϑητε 
εἰς Αἴγυπεον. Καὶ νῦν γνόντες γνώσεσϑε ὅτι 
διεμαρευράμην ὑμῖν σήμερον, 20 ὅτι ἀπονηρού- 
σασϑε ἐν ταῖς; ψυχοῖς ὑμῶν ἀποσειίλαντές ua 
πρὸς κύριον τὸν Θεὸν ὑμῶν, λέγοντες" Πρός- 
avbas περὶ ἡμῶν πρὸς κύριον τὸν ϑεὸν ἡμῶν, 
καὶ κατὰ πάντα ἃ ἂν λαλήσῃ σοι κύριος ὁ 
Gs ἡμῶν, οὕτως ἀπάγγειλον ἡμῖν, καὶ ποιή- 
cop. 3! Καὶ ἀπήγγειλα ὁμῖν σήμερον καὶ 
οὐκ εἰρηκούσατε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ Θεοῦ 
ὑμῶν ἧς ἀπέστειλέν us πρὸς ὑμᾶς. 33 Καὶ 
sor ἴστε γινώσκοντες ὅτι ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν 
λιμῷ καὶ ἐν Θανάτῳ ג‎ ἐν τῷ τόπῳ 
οὗ ὁροῖρ βούλεσθε οἱρολϑεῖν κατοικεῖν ἐκεῖ. 
XxELEXEK Καὶ ἐγενήϑη ὡς ἐπαύσατο 
Ἱερεμίας λέγων πρὸς πάντα τὸν λαὸν 
πάντας τοὺς λό; ους κυρίου ϑεοῦ αὐτῶν 
οἷς ἀπέστειλαν αὐτὸν κύριος ὁ ϑεὸς αὐτῶν 
πρὸς αὐτούς, πάντας τοὺς λόγους τούτους, 
Δ καὶ εἶπεν “Ἄζαρίας υἱὸς Μαασαίου, καὶ Io&- 
ya» yas υἱὸς Káogs, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες 
, . 

ב 
ς σι‏ 


σι 8. δε λέγει. Α1Β05 τῶν 
ϑυν. 6 0. Ἰσρ. aix. It.)"Ür. AUBC* καὶ 

ἡ ὀργή n» (ATX4). Χ: καὶ εἰς ὑποχειρίως. At*(ah.) 
PUE 19. של‎ οὕτως Einige ὁ ϑεὸς 









ἡμᾶς. ΔΓ Β0"ὅτι dee, la. (. 
iem $n. c.) 20. B*rois. X 
7 אהי יי‎ X: ϑεὸν ἡμῶν; 
wig. τ. 8. Up. רלו‎ 
2e foyer iac 0. ἡμῶν (A3Xt). 2 * 
4 (6: Seo) ἐῶν λαλήσει; EX: Som ἀν e λαλήσῃ. 
ל‎ 
NY y. ὑμι σήρ. (A1X 1). Βιφκόσατε. 
ALBC* r3 6. ὑμῶν (A21; FX: τὸ ὃ. 2. pin. 











vis cl vob לכאמ‎ nro 
לָהָם‎ manui) "gm zy] 2302 
ὯΝ, הַרְפָה אפר‎ oem 5p. T6 
nim Em πὸ ὃ τορος, wn 18 
qb» hee Deum snos Bros 
Ἱ nie age bom אַפִי‎ 
cra ΠΝ לילס‎ "emt Dum 
njspb db rr) יי‎ 
eripe ּלְמְָלָה וְלָאתַרְאי לוד‎ 
τῷ Bor njw "3l ings 
מִצְרָם 2 דל‎ wore rpm 
היום: כִּי הַתִכָתִים‎ cas כִיְהַעִילְתִי‎ » 
ἐκ emos eis בְּנפְִוְתִימֶם‎ 
D לאפר‎ ΤῸΝ Kiel 
ὧν T" pio mimos sy: 
ד"ל‎ p wp njm "be 
chro P aL rr] ie: rop 
TN bois E nim 33 
"5n PT hmm ipi "nb n 
&ipp2 "mon "aa^ ΡΞ 23082 
τοῦ b ΔΝ eiren אשר‎ 
יְַָהוּ לְדַּר‎ nÜscow XEZDE 
nim erbe א5%ָּלֶדחְעָם‎ 
oes nim ipbs "gn oils 
imbem ָּלדהַדְּברִים‎ TN Euri 
wm mei mos "adm 5 
ego הַצדִים‎ eios ΠΗ 8 
v.20. התעיתם ק'‎ v.21. Tum 
1. בג"א של‎ 


ὅσα ἀπ᾿). EX: ἣν ἀπέστι א לק‎ 52.41 
5 Xt Mp irte UNE: F: καὶ ἐν λοιρῷ). 


M; βολεύεσδε 
A. 58 Mee ורי‎ 
.. λαλῶν. A!BC* ad; 
תי יו‎ E 
ἘΧΣ αὐτὸν. ΒΡ ὁ «is αὖτ. FX* (alt) πάντας 
2, X* (pr.) sai. At: Μαναὶν (Maas. ÀYB; ze 
*leale, Αἱ. Ἰυσαίο). EFK: Kod. 


















.א 


(42,18—45,2) 8 





bed 669 in Sfegppten.‏ ללא 


fe in Gepten ל וון‎ μι Βιοίδεπ, 
ble folles fterben burd) bad 6000014, Qun- 
ger לגע‎ SDefüllerg, umb foU feiner über» 
904506, nod) entrinnen bem 110608 ba 6 
18 62 ₪) miU fommen laffem. * הגוס‎ fo 
fpridjt ber err Sebaotf, bet Gott ϑταεῖδι: 
10000 mein Sor unb Grimm fier bie 
Gixwofner qu Serufalom gegangm Wt, fe 
1 er aud 4902 eud) geben, wo ijr in 
Ggopten 04, baf ior jum 5106, gum 
SBunber, Gdjiout unb Θάγαπϑε לו‎ unb 
19 blefe Guitte πίε mer feoen fofi. "a8 
fbort bed. הד‎ gilt eudj, ifr llebrigen 
486 Sube, baf ijr nidjt in Gaopten siebet. 
SDarmm fo miget, bag idj ewd) Deute be 
29 וה‎ *ifr werbet fou euer Geben νεῖ» 
wabrofm. Senn iür jabt mid) gefanbt 
gum Germ, eurem Gott, unb gefagt: fBltte. 
ben Órrrn, urfern Gott, für unt, unb atleó, 
Toad ,ד זול‎ unjet Gott, (agrn wirb, 4 
arige uns an, fo wollen mir barnad) tun. 
21* Φαϑ $abr id «πᾶ feute qu. חומ‎ ge» 
tfrtn; ofer סו‎ tolit ber Gtinnne be8 Germa, 
εὐτεῦ 000008, nidt 4690008, nod) allem 
bem, baB er mir an tud) Pefoflen fat. 
22" €e fot i$c nun miffen, ba ibr burd) 
νοῦ Gdpwrrt, Gungrt unb Ῥεβίϊεπι fterbem 
müjfet an bem Ὅτι, babin (ór gebenufet qu 
,וס‎ bap ifr bafelbft mofnen wot. 


XEAGE. (Da 3eemis οὔθ Sorte bo 
Serm, iórrb Θρέεδ, Date audgerebet gu 
affem 0011, tole ifm benn זול‎ err, ior 
eti, aie νἱεῖε ἔθοτιε an fle Befeblen Batte, 

2*ípond) "Harja, ber 6008 Qujoje, unb 


Syofenan, δες Gofn &arraf, unb alle (eje. 


11.22. 4.4: 18 Ced. 


18. AN A dj 6 e " 2 2475. 
gefé. mosben. 0 , VE: ttaof. B: 
5 ung u. à. SEA αὶ €dm 

Sdrosr i. j. 1. + 146 ... 
ES 0 " 














: ΑΨ: Sor fret qu euremflerbecben. ΤΕ. 


XLI. 


ut ingrediantur Aegyptum, ut hubi- 
37222: tent. ibi, morientur gladio et fame et 
שק‎ peste, nullus de eis remanebit, nec 
"ל‎ effugiet a facie mali quod ego afferam 
Super eos. * Quia haec dicit Domi- 18 
nus exercituum, Deus Israel; Sicnt 
een[latus est furor 10685 et indiguatie 
mea super babilatores Jerusalem, sic 
conflabitur indigeatio reea super ves, 
enm ingressi fueritis Aegyptum, « 
Av eritis in jusjurandmn δὲ in stuperem 
xii, et in maledictum et in opprobrium, 
et nequaquam ultra videbitis locum 
istum. * Verbum Domini super vos, 19 
reliquiae Juda: Nolite intrare Aegy- 
pum! Scientes scietis, quia obtesta- 
tus sum vos bodie; Κ᾿ quia dece-20 
pistis animas vestras. Vos etüni mi- 
sistis me ad Dominum Deum nosizem, 
dicentes: Ora pro nobis ad Bominum 
Deum nostrum, et juxta ommia quae- 
cumque dixerit tibi Dominos Deus 
noster, sic annuncia nobis, et facie- 
mus. *Et annunciavi vobis hodie; 21 
et non audistis vocem Domini Dei 
vestri super universis, pro quibus 
maisit me ad vos. * Nune ergo scien. 22 
les scietis, quia gladio et fame et 
peste moriemini in leco, ad quem 
voluistis intrare ui habitaret ibi. 
Factum est autem, ננוס‎ ΚΕΙ͂. 
complesset Jeremias loquens ad po- 
pulum universos sermones Domini 
Dei eorum, pro quibus miserat eum. 
Dominus Deus eorum ad 1105, omia 
verba haec, * dixit Azarias filius Osa- 
"jiu jae, et Johanan filius Caree, et ornnes 





DA 


+ 


ταῖσι 





20. AL.: vestrum (a. dicentes) 
SAL: ΤΥ 2 


= dW; 88. 71 fbr. A: 55 סו‎ erfolcent 
. bem ir 009 τοίδετ eure Geelen deret, 
Rede. gef. babt.. B: eu) in ל‎ 
8 
(f 2. יי‎ )968.5.( 
2 ac felt 
m 81“ 


484 | (43,3—11) 


Jeremtia. 





XLHI. 


Judaei fugiunt in Aegyptum Chaldaels tradendam. 





ὑπερήφανοι οἱ εἰπόντος τῷ "egentes, λέγον- 
2 ΨΨεύδη, οὐκ ἀπέσεειλέν σε κύριος ὁ ϑεὸς 
ἡμῶν πρὸς ἡμᾶς εἰπεῖν" n εἰρέλϑητε εἰς 
-üyumroy κατοικεῖν bur 8 ἀλλ᾽ ἢ “Βαροὺχ 
υἱὸς Νηρίου συμβάλλει. σε πρὸς ἡμᾶς, δα 
δῷς ἡμᾶς εἰς χεῖρας τῶν Χαλδαίων τοῦ θα- 
verbo. ἡμᾶς καὶ τοῦ ἀποικισϑῆναι ἡμᾶς 
εἰς Βαβυλῶνα. 4 Καὶ οὐκ ἤκουσεν ἸἸωάναν 
υἱὸς Κάρηε καὶ πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνά- 
μεῶς καὶ πᾶς ὁ λαὸς τς φωνῆς κυρίου, κατ- 
οἰκῆσαι ἐν γῇ 1006 5 Καὶ ἔλαβεν Ἰωάναν 
υἱὸς Káeye καὶ πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνά- 
μεως ἅπαντας τοὺς καταλοίπους "10006 τοὺς 
ἀποσερέφαντας ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν οὗ 
διεσπάρησαν ἐκεῖ, τοῦ κατοικεῖν ἐν τῇ γῇ 
᾿Ιούδα, ϑ τοὺς δυνατοὺς ἄνδρας καὶ τὰς + 
ψαῖκας καὶ τὰ νήπια καὶ τὰ λοιπά, καὶ τὰς 
ϑυγατέρας τοῦ βασιλέως, καὶ πάσας τὰς = 
χὰς dc κατέλιπεν Ναβουζαρδὰν ὁ ἀρχιμάγει- 
ρος μετὰ Γοδολίου υἱοῦ ᾿Αχικὰμ υἱοῦ “Σαφάν, 
«αἱ Ἱερεμίαν τὸν προφήτην, καὶ Βαροὺχ υἱὸν 
Νηρίου" 7 καὶ εἰρῆλθον εἰς Αἤἥγυπτον, ὅτι 
οὐκ ἥκουσαν τῆς φωνῆς κυρίου. Καὶ εἰρῇλ- 
90» εἰς Τάφνας. 

5 Καὶ. ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς 'Ἱερεμίαν 
ἐν Τάφνας, λέγων" 9 μάβε σεαυτῷ λίϑους 
μεγάλους καὶ κατάκρυψον αὐτοὺς ἐν προϑύ- 
φοις ἐν πύλῃ τῆς οἰκίας Φαραὼ ἐν Τάφνας, 
xar ὀφθαλμοὺς ἀνδρῶν "Toda, 10 καὶ ἐρεῖς 
πρὸς αὐτούς" Οὕτως εἶπεν κύριος τῶν δυνά- 
μεων ὁ Θεὸς "opor: ᾿Ιδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω 
καὶ ἄξω Ναβουχοδονόσορ βασιλέα Βαβυλῶνος 
τὸν δοῦλόν μου, καὶ ϑήσει αὐτοῦ τὸν ϑρόνον 
ἐπάνω τῶν λίϑων τούτων ὧν ᾿κατέχρυψας" 
καὶ ἀρεῖ τὰ ὅπλα αὐτοῦ ἐπ᾽ αὐτούς, Ἡ καὶ 
εἰρελεύσεται καὶ πατάξει γῇν Αἠγύπεου, οὖς 
ai; ϑάνατον εἰς ϑάνατον, καὶ οὗς εἰς ἀποικι- 


d Maca 6 ל‎ στο Xr (p.v. 7 


(A?‏ ל 
εἰπεῖν) -.. FX: ἀλλὰ B.‏ 
δ. FX: ἀποικίσαι (Al.: ἀποικῆσαι).‏ 
pon. οὐκ ἤκουσαν‏ ל -σεν‏ . 
post λαὸς). AXBC" (eti. v. 5) υἷος K. (xt; AT:‏ 
υἱὸς Kaod) B" ol, EXt (p. dvr.) oi μετ᾽ αὐτῷ.‏ 


















τὸ κυρία. δ, B: πάντας, AIC: λοιποὺς (κατα. ΔΒ 
n. σεραφέντας. ATBC* ix πάντων -τὸ 
(AX; 


διεσκορπίσϑησαν). C (ρτοτῦ κατοικ. 

εἰς μετοικεσίαν. Be ida. 6 0 A 

vía. {85 τὰν, BCX* (tert.) 

x um d ὄχλον (A. B*zdgos. AUBC* 
B: . ATBC* 6 Ep 

og T (bi ςήλθοσαν. X: τὸ 

εἰφακᾶσαι αὐτὸς. n ir T. (is T-À3B; X: te T) 


. X* δυνατὰς. CX* τὰ 
à (F* καὶ τὰ). X (pro 













N5 "hm אַתֶּה‎ 7p Nos 
τῆν nw) PEN nim טלמל‎ 
פִי ְּרוּף‎ τοῦ "b umo won 3 
rh irob »2 gni mon: nnm 
mbi ΠΗ bwüon-n2 "n 
Pog-N») :b23 "nh nibus + 
mnm cech» קלח‎ Wh 
בּארץ‎ τῷ nim bips וְכְלַהְעם‎ ἢ 
- ha gu? nb» mmm ה‎ 
nmm אֶת בּלטְארִית‎ ob E 
"rp sm ליגו‎ aln 
eine ipm yes o nib ὁ 
nüirnN] Roms) cepe) 
frin ἼΩΝ wir» nw] ἾΦΙ 
"uen coo qmüna 
יִרְמִיָהוּ‎ ΠΝῚ qo יקס‎ 
wn yyuPIS pur vin 
שמ בק‎ Nb כִּי‎ hrs yw 
ἘΠ ΘΠ wan nim 
אֶלהומתו‎ him-21 m 8 
DN r3 np mo omen; 0 
M ien δὰ opos nim 
25 omenn nhe nns 
pow) ipm ena י‎ 











m Eo 
ופראל‎ com nier nm jux 
opone [לקחפי‎ B36 von 
על‎ tios ὙΠΟ) "152 393-2 
UE) "PUO "tM nba now) 
nm wm :npor וו אֶתטִפְרִר‎ 
ry» nygo צר אפר‎ ye 
v.10. שפרירו ק'‎ v.ti.'piem 
PEAK pde M o 
dag. (A1Bi). 10. AtBC* πρὸ 2 kie 


τῶν δὺν. ὁ δ. Ἴσρ. (AMEX4). . À!BC* 
du. μα (AY FX1), FX: τὸν 8e. eH 















Sietemio. 


(4$,3—11) 5 





Die giudt gen 4906000005.  GBeiflegung bet Groberung Slegyptens.— XQ ERE. 





Siüinuer 4u Seremia: Su 18096; ber 61 
amjee Gott, fat bid) 161 gu und. ge[anbt, 
mod) geíagt: Sr foit nidt in Cgopten 
δ εδει, bajelbft ju Ἰοοῦπεπ; *fonbern 9 
fudj, ber Gon 9lerja, berebet bid) bef, ππὸ 
jumiber, auf baf wir ben Cfalbáern übere 
geben. werben, baf fle un& tübten umb gen 
4080601 wegfüüren. " 10 gefordjte 3o» 
fanan, ber €ofn areab, uub alle φαιρ 
leute be8. 0006, fammt bem. ו‎ 
bre Stimme be& Germ. nift, bap fie im 
5 9494 Suba wáren 65116608 ( * [onbern So» 
fenaz, ber &ofn &artab, unb alle Qaupte 
Teute 66 Qeerb, nafmen qu fid) alle liebri- 
gm 016 Subs, fo »on allen Qlfern, ba- 
$m ] grffoben, micbergefemmen waren, 
6 af fie im 2anbe Suba wofneten: *neme 
τι SRánner, 9061507 unb. inbet, baju beb 
0986 396001, unb alle 66010, vle 6 
Pujar "Kban, ber Φαμρίμιαπη, bri Gebalja, 
bem Gone 2[6ifama, bed Gofneó Gapfané, 
fatte gelaffen, aud) ben SDropfeten Seremia, 
7wxb iBarud, ben €obn Jterja; * unb >> 
gen in Ggyptenlanb, beun fle toollten ber. 
Gtimme bed. Gern. nidi geboren. {πὸ 
famen gen 3fadpanfes. 
8 סאגו‎ 6 Serm. Sort gejdjaf au Seres 
9 mia ju 39adjpanfeó, unb-fprad: *9timm 
groBe Gteine unb verjdarre fie im Bitgrl« 
οἴει, ber vor ber Soür am δαυε cDfarao 
if μὲ Xadpanbe, baf bie SRünner αὐ 
10 3uba jufefen; ἢ απὸ [prid gu inen: Go 
וק‎ ber erc 3658000, ber Gott ϑίταεῖδ: 
Giebe, ἰῷ will finjenben unb meinen πες 
Ste$ucab 9tegar, ben. &ünig gu SBabef, fo» 
len laffen, unb mill {εἴπει &tufl oben auf 
biefe Steine (eigen, bie id) verfdjarret Gabe; 
wnb er foll {εἰν Gegelt. barüber [flagen, 
11*unb er (ol fommen unb Ggoptenlant 
fájlagen, unb tübten, men εὖ tzifft, gefangen 


7 2. וט‎ orfagt. Birebüfalfd. dW.A: Sign. 
8. B.A: inae ente àW: vetbetet vid) 


waé. v 4... wiber uné aufaes 
μὲς ΠΣ bel ec und gib. A: 116. dW: bu 
M. B: ה ו‎ dW: νετέτίεϑεπ waren. 
ישן‎ been uM fireuet atten. 
6. vE:u. 


viri superbi, dicentes ad Jeremiam: 
Mendacum tu loqueris; non misit 
te Dominus Deus noster, dicens: 
Ne ingrediamini Aegyptum ut habi- 
telis illic; * sed Baruch filius Neriae 
incitat te adversum nos, ut tradat 
nos in manus Chaldaeorum, ut inter- 
ficiat nos et traduci faciat in Baby- 
lonem. *Et non audivit Johanan 
filius Caree et omnes principes bel- 
latorum et universus populus vocem. 
Domini, ut manerent in terra Juda; 
*sed tollens Jehanan filius Caree . 
* et universi principes bellatorum uni- 
versos reliquiarum Juda qui reversi 
fuerant de cunctis gentibus, ad quas 
, fuerant ante dispersi ut habitarent in 
terra Juda: *viros et mulieres et 
parvulos et filias regis, et omnem 
animam quam reliquerat Nabuzardan 
princeps militiae cum Godolia filio 
Ahicam filii Saphan, et Jeremiam pro- 
phetam, et Baruch filium Neriae; "εἰ 
ingressi sunt terram Aegypti, quia 
non obedierunt voci Domini. Et ve- 
םר‎ usque ad Taphnis. 

Et factus est sermo Domini ad Je- 
remiam in Taphnis, dicens: *Sume 
lapides grandes in manu tua et abs- 
condes eos in crypta quae, est sub 
muro latericio in porta domus Pha- 
raonis in Tapbnis, cernentibus viris 
Juddeis; *et dices ad eos: Haec di- 10 
cit Dominus exercituum Deus Israel: 
Ecce ego mittam, et assumam Nabu- 
chodonosor regem Babylonis servum 
meum, et ponam thronum ejus super 
lapides istos quos abscondi; et sta- 
tuet solium suum super eos, * 1 
se, miensque perculiet terram. Aegypti, 

Er Tis. quos in mortem in mortem, et quos. . 


te 


- 


41,10. 


EI 


Bes. 
$23. 


9. im ופ‎ im 3. B.QW.vE.À: tinm in beine 


$anb. dW: verfiede fie in iH VE: fede f. 


unter b. eimen. dW.vE.A: Sgote. B. 








Sàn‏ הו]לגן) די or m da‏ :ו 
e ΓᾺ rh PLA Seppió) axtbreittn,‏ ₪ 


vE: 8obenbede. 


1. 5 


486 (49,12—447) 


Jeremia. 





Gententie Jeremias 000 tn 4000965 ^‏ וו 





σμὸν εἰς ἀποικισμόν, καὶ dég si; ῥομφαίαν 
εὖ; ₪6 . | 48 Καὶ καύσει πῦρ ἐν οἰκίαις 
ϑιῶν ᾿ αὐτῶν, καὶ ἐμπνραῖ αὐτὰς καὶ ἀποικμῖ 
αὐτούς" seb φϑειριεῖ γῆν Αἰγύπτου ὥςπερ 
כ‎ ὁ ποιμὴν τὸ ἐμάτιον αὐτοῦ, καὶ 
ἐξελεύσεται ἐκεῖϑεν ἐν εἰρήνῃ. ᾿δκαὶ συν- 
T tobé στύλους ᾿Ἡλιουπόλεας τοὺς ἐν 
καὶ φὰς óiklag Θεῶν αὐτῶν κατακαύσει 


Χεῖν. Ü λόγος ὁ γενόμενος, πρὸς ε- 
ρεμίαν ἅπασιν τοῖς Ιουδαίοις τοῖς κατοικοῦ- 
σιν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ τοῖ; καθημένοις ἐν 
Μαγϑωλῷ καὶ ἐν ו‎ καὶ ₪ Méagu 
" b» γῇ Παϑουρῆς, λέγων 
כ‎ à Θεὸς Ἰσραήλ" 
Ds ἑωράκατε πάντα τὰ κακὰ ἃ ἐπήγαγον 
ἐπὶ Ἱιφονσαλὴμ καὶ ἐπὶ τὰς πόλεις ᾿Ιούδα, 
καὶ ἰδοῦ εἰσιν ἔρημοι τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἀπὸ 
ἐνοικούντων, δπὸ προρώπου πονηρίας αὐὖ- 
τῶν, ἧς ἐποίησαν παραπιχρᾶναί με ποριυθέν- 
שד‎ ϑυμιὰν καὶ λατρεύειν ϑεοῖς ἑτέροις οἷς 
ovx ἔγνωτε, αὐτοὶ ὑμεῖς καὶ οἱ πατέρες ὑμῶν. 
4 Καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς τοὺς δούλους 
μον τοὺς προφήτας ὄρθρου, καὶ ἀπέστει- 
λα ἐγὼ πρὸς ὑμᾶς λέγων" Μὴ ποιήσητε τὸ 
πρᾶγμα τῆς μολύνσεως «αύτης ἧς ἐμίσησα. 
ὃ Καὶ οὐκ ἤκουσάν μου, ναὶ οὐκ ἔχλεναν τὸ 
οὖς αὐτῶν ἀποστρέψαι ἀπὸ τῶν κακῶν ai- 
τῶν πρὸς τὸ μὴ ϑυμιᾶν ϑεοῖς ἑτέροις, 9 Καὶ 
ἔσταξεν ὁ ϑυμός μον καὶ ἡ ὀργή μου, καὶ &- 
axaóóy ἐν πύλαις Ἰούδα καὶ ἔξωϑον "Iegovaa- 
λήμ' καὶ “ἐμνήϑῃησαν, εἰς ἐρήμωσιν καὶ εἰς 
ἄβανον ὡς ἡ ἡμέρα obey. 
7 Καὶ νῦν οὕτως εἶπεν κύριος παντοκράτωρ 
ὁ ϑιὸς σαβαὼθ ὁ Os Ἰσραήλ᾽ Ἱνατί ὑμεῖς 
12. X: ἐν οἴκοις, Bt (3. ϑεῶν) τῶν. Xm ai. 
τὰς): αὐτὸς. ΑἹ (bis): φϑὲρ. LAUS AB). C: 


At: αὐτὸ (pro A!BC* dur 
TA AL or Cle B. E: Ern; 









: τὰς οἴκους. AIBC* ϑιῶν 
: τῶν 8. Αἰγύπτω). 
1. At γενάμενος (γενόμ. ATB). Xt x = 
0049. C: ἅπασιν τοῖς κατοια. 
«Αἰγύπτῳ καὶ τοῖς κατοικῦσιν ἐν M. xai T. ₪ in 
πάντας τὸς ᾿Ισδαίας τὸς κατοικῦῖν τας iu “Ἀἰψύπτῳ καὶ 
«οὺς πιϑημένες ἐν T. »οιὸ ἐν M.). B: γῇ Αἰγύπτε. 
EX: Τάφνοις. AIB* καὶ ἐν (E: δέῳφαμ). 





τ . a 
0 I 
τῇ ἡκ. Da 


οἰκόντων). DTE NC 0 


Y: ἔγνων. ATBC* αὐτοὶ ὑμ. - 8.) 47194; FXsai- 





ואשר "aub "ob‏ ואשר לַחָרֶב 
vw Mess S ἜΣ) ib 12‏ 
τὰ m cju) Spyps propa‏ 
"ris hys roots ny vale‏ 
E 9): cibus cx mo NEN inii‏ 
ἼΩΝ ΘΟ ma hri2gn‏ בְּארֶץ מִצְרָים 
וְאֶדבּי הרמט יל 1s‏ 
.שיו א Doa] E‏ אַלדורנללתף 
אל yon can o*mn-bs‏ 
emen Urs easi bm‏ 
rias‏ וּכְאָרֶץ ipso Dini‏ 
2 פְה-אָמַר "now Pro mim‏ 
hysn-p Tw chus o ΠΡ‏ 
"bp by oínorbg nón fw‏ 
rim eiu h245 ym mpi "9‏ 


"yis nby "25m i2 ὅπ qw] 3 
725 "bp? ΠΡΟ לְחַכְִילְנִי‎ wey 
mbT לא‎ An eR לאלהים‎ 
bybn nbum iDp"aN Op ז‎ "men 
προ) ΡΝ inan "ne 
ΡΣ ΣΉ תעשו אה‎ bg לאמר‎ 
שְמֶלף לאד‎ by iria "ui miim 
"52b ΒΟΥ אתאם | לשוּב‎ "n 
Mor qnm term כָאלְהִים‎ "Bp 6 
nigri ninm בְעָרִי‎ 2m "bem 
%- | noob naq9h יינ‎ chem 

ing oho 
"iow Mim Cb nhry τ 
cb hob bob "no nior 

v. 13. πῶ ora בנ"א הע'‎ 

τοὶ salón. 7% A (2 











πώντας. X: 





B* ἐγὼ n9. ὑμᾶς. % ל‎ "0 2^ X 
7 τὸ ἐν πονῆι * ἐτῸ P ὁ θυμός. 
Cp (2. ἐξεκ.) ὁ ϑνυμός νιν 

ו ב גח mil):‏ 





Ε: ὁ ϑεὸς Ἰσρ.). 


Syenemio. 


(49,195—46,7) 1 





foe$ ἔδυνί wu bie uben ἐκ Segyptewhenb. 


für, wen εὖ ,וק‎ mit bem &dyont 

12 jifagen, wen ed trifft. * 1πὸ id) mill bie 
+4 bec Gitter in. Goopten mit &euer 
muReden, θα er fe brrbrenme umb weg- 
für; umb er foll im. Ggoptenlanb an» 
defen ₪0 חה‎ Dirte fein. 815 וה‎ 

15 לגמ‎ mit fricben: oou bannen jieben; *et 
[01 bie SBifefiulen ju 900 Gemeb iu 
Ggypterilanb jerbred)em, unb bie Gbgen- 
firden. ix Getpten. mit Geuet verbrennen. 

XLXV, [Dij if bos Sort, ta8 qu 3e 
Temíia ge[djaf am alle Suben, [o in Coop" 
לת‎ wolneten, סד‎ gu Sitgbal, ju 
Sgadjpanfes, gu 9topb unb im 203% Da» 
ffros mofneien, unb ἔργα: 


2  €o ותל‎ ber Ger 3008900, ber Gott 
30808: Sfr Gabt gefefen alle8 50 1 
ל‎ 00 945 fommm lafen über Serufe» 
lem unb üftr 016 Gtübie iu Suba, unb 
fefe, feutigeB Sage finb fle τοῦβε, unb 

3 :obnet niemanb barinnen: *unb ba& um 
ifrer 90806 willen, bie fle tgaten, baf 
fie mid erjürneten, umb fingingen unb 
Timderien wnb blemeiem anbern Olitern, 
Toeldje 1eber fle, nod ijr, nod) eure Dis 

Áter ἔαππίεπ. * ἘΠπῸ id) fanbte βεὶδ qu εἰ 
alle meine 006, bie SBropbeten, unb lief 
eudj jagen: SQut bod) nidt (olde Θτεμεῖ, 

5 bir ἰώ .חח‎ * "Iber fie החסה‎ πίε, 
xrigten aud) ire Ofren vou tfrer 308: 
eit nift, baj fie fid) Sefebreten, unb an» 
bern. 98008  nijt geriudert .ה‎ 

6 * barum ging από mein Sor unb Grimm 
am, unb entbrannte über )ל‎ 6/6006 Suba 
wnb über bie Gaffex 3u Serufalem, baf fle 
qur 60606 unb ὅδε geiorben finb, vie 8 
Veniet Xageb. firfet. 

7 um (o fprifgt ber err, ber Gott 36 
זול ,ופ‎ Gott 3016: 9Borum tout ifr 


12. A.A: Τὺ et ]0 fid. 


12. B.AW: (etn) Weuec anft. (anyünben) in ten. 
Qnfem, vE: anlegen. dW: um fj mideln ... f. 
Sffantef ven fd toideli. YE: anlegen ... SR. fidj um: 
fátáot. 

13. eisesbinfe, dW.vE.À: (Goen-) Süulen. 

1, vk: 2anbjdeft 9atbres. 

2. dW;: fie füib Xrümmer anjegt. vE: ein 6086: 


ΧΕΙ. 


capüvitatem in csptiwtatem, et‏ מן 
quos in gadiem in gadium. *EL12‏ 
suocendet ignem in delubris deorum‏ 
Aegypti et comburet ea, et captivos‏ 
ducet illos; et emicietur terra Àe--‏ 
ypti sicut amicitur paster pallio suo,‏ 
€t egredietur inde in pace; *et eon- 13‏ 
af e teret statuas domus Solis, quae sunt‏ 
terra Aegypti, et delubra deorum‏ בולע 
Aegypti comburet igni.‏ 

Verbum quod faetum est XILYV. 
per Jeremiam ad omnes Judaeos, qui 
habitabent in terra Aegypti, habitan- 

Toe tes in Magdslo et in Taphnis et in 
νας, Memphis et in terra Phatures, di- ^ 
0: 

Haec dicitDominus 100 ₪5 2 
Israel: Vos vidistis omne malum istud. 
quod adduxi super Jerusalem et super ^ 
omnes urbes Juda, et ecce desertae 
sunt hodie, et non estin eis habitator, 

* propter malitiam quam fecerunt, αἱ 5 
me ad iracundiam provocarent, et 
jrent ut sacrificarent et colerent deos 
lienos, quos nesciebant et illi et vos 
et patres vestri. ἢ Εἰ misi ad vos 4 
omnes servos meos prophetas, de no- 
ete consurgens mittensque et dicens: 
Nolite facere verbum abominationis 
sap, hujuscemodi quam 000%. *Et won 5 
audierunt, nec inelinaverunt aurem 
suam ut converterentur a malis suis 
et non sacrificarent dis alienis, *Et 6 
“15. conflala est indignatie mea et furor 
meus, et succensa est in civitatibus 
Juda et in plateis Jerusalem, et ver- 
sae sunt in solitudinem et vastitatem 
secundum diem hanc. 

Kt nunc haec dicit Dominus ezer- 7 

cituum Deus Israel: Quare vos facitis 









13. 8: igne. 
4. AL. (pro hujuscemodi): lmjes. 


Baufen, B: wifer Drt. 

3. B: wis fBerbruf expittfun. dW.À: fo bof fie 
wid) y. 3erne .א‎ vE: καὶ m. ... qu cetgen. 

4. κεῖ fieifiig (sgl. 26,5). B: grüufldje Dinge. 
vE: Wo(eulidfeit. 

ὅς Οὗτοι niét, ba& ... ». iter B. 

6. etgot ΒΦ ... in b. Etdbten .. tbe 


488 (448—14) 
XEAV. 


Jeremina. 


Contfentio Jeremiao oum Judaeis ἐπ Aegypto. 





ποιεῖτε κακὰ μεγάλα ἐπὶ ψυχαῖς ὑμῶν, ἐκκό- 
Wei &g ὑμῶν ἄνθρωπον καὶ γυναῖκα, νήπιον 
καὶ θηλάζοντα ἐκ μέσου Ἰούδα, πρὸς τὸ μὴ 
καταλειῳϑῆναι ὑμῶν μηδένα; 8 παραπικρᾶ- 
ναί μὲ dw τοῖς ἔργοις τῶν χριρῶν ὑμῶν, ϑυ- 
μιᾶν ϑεοῖς ἑτέροις ἐν γῇ «Αἰγύπτῳ εἰς ἣν εἰς- 
ἤλθατε ἐνοικεῖν ἐκοῖ, ἵνα ἐκκοπῆτε καὶ ἵνα 
γένησθε εἰς κατάραν καὶ s ὀνειδισμὸν ἐν 
πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν τῆς γῆς; 9 Μὴ ἐπιλέλησθε 
ὑμεῖς τῶν κακῶν τῶν πατέρων ὑμῶν, καὶ 
Tüy κακῶν τῶν βασιλέων Ἰούδα, καὶ τῶν xa- 
κῶν τῶν ἀρχόντων ὑμῶν, καὶ τῶν κακῶν ὑμῶν, 
καὶ τῶν κακῶν τῶν γυναικῶν ὑμῶν, ὧν ἐποίη. 
σαν ἐν γῇ ᾿Ιούδα καὶ ἔξωθεν Ἱερουσαλήμ; 
10 Καὶ οὐκ ἐπαύσαντο ἕω; τῆς ἡμέρας ταύ- 
τῆς, καὶ οὐκ ἐφοβήϑησαν, καὶ οὐκ ἀντείχοντο 
τῶν νόμων μὸν καὶ τῶν προρταγμάτων μου 
ὧν ἔδωκα κατὰ πρόρωπον ὑμῶν καὶ κατὰ 
πρόρωπον τῶν πατέρων αὐτῶν. 

11 Διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος τῶν δυνά- 
ues ὁ ϑεὸς Ἰοραήλ' Ἰδοὺ ἐγὼ ἐφέστημι 
τὸ πρόςωπόν μου ἐφ᾽ ὑμᾶς εἰς κακὰ τοῦ ἐξ. 
ολοθρεῦσαι πάντα τὸν Ἰούδα. 12 Καὶ λήψο. 
μαι τοὺς καταλοίπους ᾿Ιούδα τοὺς ϑίντας τὸ 
πρόφωπον αὐτῶν οἰςελθεῖν εἰς γῆν «Αἰγύπτου 
παροικεῖν ἐκεῖ, τοῦ ἀπολέσαι πάντας τοὺς κα- 
ταλοίπους τοὺς ἐν Αἰγύπτῳ. Καὶ πεσοῦνται 
ἐν ῥομφαίᾳ, καὶ ἐν λιμῷ ἐκλείψουσιν ἀπὸ 
μικροῦ καὶ fag μεγάλον, καὶ ἐν μαχαίρᾳ καὶ 
ἐν λιμῷ ἀποθανοῦνται, καὶ ἔσονται εἰς ὄρχον, 
εἰς ὀνειδισμὸν καὶ εἰς ἀπώλειαν καὶ εἰς κατ- 
ραν. 18 Καὶ ἐπισκέψομαι ἐπὶ τοὺς καθη. 
μένους ἐν γῇ «Αἰγύπτῳ ὡς ἐπεσκεψάμην ἐπὶ 
“ερουσαλὴμ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν 
θανάτῳ" 44 καὶ οὐκ ἔσται σεσωσμένος οὐδὲ 
περιλειπόμενος οὐδεὶς τῶν ἐπιλοίπων Ἰούδα 
τῶν παροικούντων ἐν γῇ Αἰγύπτῳ τοῦ ἐπι- 

7. X: ἐπὶ τὰς ψυχὰς. ΑἹ: ὄψω / 
ל‎ due d ES 
lait.) τᾶ. C: ds γῆν. CEFX: Αἰγύπτα. B: ἤλθετε 






κατοικεῖν, X: παροικεῖν. Bi κοπῆτε, C* (84) καὶ 
AT* (uk) ὦν (ABT). FX* ados 9. Αἰ Den 
(pro pr. μανῶν AB). X (pre dpy.): γυναικῶν. 
AIBC* καὶ τ᾿ κακ. ὑμῶν (À1; X post πατέρ. 
5). ΑΔ: πόλεσιν לגב‎ ἴ0. ALBC* καὶ ὅς 
doof. (AYFXT) et τῶν sdp. μὲ mi וו‎ 
καὶ οὐκ ἐποριύθησαν ὀπίσω) εἰ xard 

καὶ (A*FX t; Al. pon. íi ש‎ 

11s. X: τάδε λέγει xig. 4180* τῶν ὄν», 





Ai: iio: BC* ἐπὶ ὑμᾶς- παροι-‏ כו 
πεῖν 0 paulum foter se diversi; Al.* τὸ‏ 
ἐξολ.- παροικ. ἐκεῖ, Fi ἐφ᾽ ὑμᾶς εἰς κακὸν τῷ ἀπο.‏ 


21000 πάντα Ἰόδω ... οἵ ἔθεντο... τὸ εὐφελθ. ... τοῦ d 








. ΒΟ" καὶ ἐν μαχ.- ἀποϑ. οἱ εἰς ὅρμον, 
V. ὀνειδισμόν infine. 13. FX (prova): 


πο Hym ny) més 
ENL-LD EET לְחַכְבִית‎ 
m? pin "phzb mmm qi 
DT ros לְהַכְִיסָנִי‎ imm 
enhn ys erm nb לקטר‎ 
ipi» cg "wb ארפ בְּמִים‎ 
nbsp» Boro rois ἘΣ Ὁ men 
boron rau a beg nip e 
"ooo oria nem 
EPrPs he] wi) nis hin nim 
YS Mey "iN ΒΡ.) nb* nw) 
Al b inp minas nm י‎ 
sure) sey iy הזה‎ of .ד‎ 
egt» "pod "prias eina 
impiam "opo 
πο ων וו לְכן‎ 
np ככ‎ v 5b "hm Diem 
"bnpg| inpnybyE menn 
cio vaio יְהוּלֶה‎ mwd-nm 
suh Bd ou» Erepo-y ih 
יפלו 2072 ברעב‎ rogo כל בְּאָרֶץ‎ 
דעל 2303 וּבְרְעב‎ jbpn sub 
ΠΡ ΘΒ] nu nwb voy me 
Eeghocos bp 7 
P wp Uu» מִצְלוּס‎ ΤΊΝ᾽ 
S») ברעב בבר‎ 2003 cp 
mpm nw? וְעָרִיל‎ bp nim 
US yu? לְּרטָם‎ cwn 





μην. sal (e et) CET o 
E C3 . . μέγ 
Jas s, (a וצ‎ 


7 ו‎ 
V 


Αἱ γῇ (A?Bt; CFX: ἐν γῇ Αἰγύπτα). EX: אש‎ 
[4s 5 4 ΠΤ αὐτοῖς. 
ABC" οὐδὲ xti. (ΑΣΡΧΊ). C: οὐθεὶς. 1712 τῶν 
|10 παροικεῖν, 


Syosemo. 


(44,8—14). 489 





Gtsefexbsojuug seges bie nodi vidt Bebeuckt$taten. XLIV. 


bed) (o grojeb liebe miber ener elgenet. 
eben, bamit uxter eudy ausgerottct werbe 
901008 Stann unb 9Beib, Delbe& finb unb 
Güugling an$ Sube, :nb nidji$ »on rud) 

8 4067010067 *baf זט‎ mid) fo ergürnet ל‎ 
eurtt Qmbe 8000, unb riudert anbern 
Gti in Gooptenlanb, bafin ijr geo" 
gen feb, baelbft àu Serfergen, auf ba 
ifr au&grrottet unb qum Gud) unb €dmad) 

9 werbet uxtet αὔξη Geibrn auf Grben? * 
ior vergeffen be8 linglüdt-eurer 3Báter, beb 
Tbtglüd$ ter bnige Suba, be 86 
ifjsez Sieiber, הפל‎ ἐπτοῦ eigenen lnglide 
unb err ,8ַ6ה1ַהָה1ן בל‎ ba tud) δὲν 
gegnet i im 2anbe Suba unb auf ben Gaffen. 

10qu Semjalemt * 06 [πὸ fie δὶ auf bie» 
fen הצ‎ nidjt gebemütfigt, fürdten fld) audj 
midjt, unb wanben nift in meinem Gefet 
unb Stedjten, bic id) eud) unb euten + 
tern. vorgefieit Gabe. 


1: Janum )וע‎ ber err. 3090000, ber 
Gott 3fracl8, alfo: Θίεθε, id) mil mein 
לופו )הו‎ eudj 10 gut Unglid, 
wnb gang Suba joli auégerotiet torrben. 

12* inb id) וטו‎ bie llebrigen au& Suba nef» 
men, fo ijr יבול‎ gerid)tet Saben in 
Gyyptenlanb qu ,הט‎ baf fie bafeIbft ber». 
Bergen; e$ foll ein. Gube mit ibnen allen 
werben in Cgoptenlanb. Φυτῶδ &djwert 
felien Be fallen, umb פזול‎ Qunger fotlen 
fie umfommen, beibed ein unb Grof, fie 
foflen 06זטל‎ 650611 unb Qungrt fterben, 
למור‎ follen ein &d)wur, (imber, δία, unb 

15 € mad) werben. * dj milI aud) bie Gin- 

. wofner (n Gogoptenfanb. mit bem ,ו‎ 
ההוש‎ usb ו‎ Seimfudjen, gleidjwie 

14id ju Serufalem getan abe, *baf auB 
*en lebrigen Suba feiner foll entrinnem 
vod) 890190050, bie bod) barum סו‎ ges 
Tommen finb in Ggoptenlanb jur Qeróeror, 





T. U.L: ϑεῖνε 8iann ... Belbe inb. 
12. U.L: bibe. 1.4: φυτά &djerfunb Qunger. 


7. B: eute 60/00. dWi jui eurem Serberben. 
VE.À: an (ber) end felóf. 

8. B: inglebel. dW.À: oim (6s gommen. 

9. B: bet fBosbellen ... bie fie begangen fjaben. 
4W: bie Uebeltgaten. vE: Sreveltfaten. 

10. B: gextnifóit werben, alim Ri aud) n. ge« 





490. Blum grande hoc contra. animas ve- 
stras, ut intereat ex vobis vir et mu- 
72H jier, parvulus et lactens de medio Ju- 
dae, nec relinquatur vobis quidquam 
. "^*- residuum? * provocantes me in ope- 
ribus manuum vestrarum, sacrificando 
dis alienis in terra Aegypti, in quam 
ingressi estis ut habitetis ibi, et dis- 
pereatis, et sitis in maledictionem οἱ 
515 jg opprobrium cunctis gentibus ter- 
rae? * Numquid obliti estis mala pa- 
trum vestrorum, et mala regum Jads, 
et mala uxorum ejus, et mala vestrá, 
et mala uxorum vestrarum, quae ἴδ- 
cerqut in terra Juda et מו‎ 
Jerusalem? * Non sunt mundati us- 10 
que ad diem hane, et non timuerunt 
et non ambulaverunt in lege Domini 
et in praeceptis meis quae dedi 
coram vobis et coram "patribus 
vestris. 

Meo baec dieit Dominus exerci- 11 
tuum Deus [srael: ₪006 ego ponam 
Íseiem meam in vobis in malum, et 
isperdam ommem Judam, Et 84.132 
sumam reliquias Judee, qui pesuerunt - 
facies suas ut ingrederentur terram 
Aegypti et habitarent ibi; et consu- 
mentur omnes in terra Aegypti. Ca- 
dent in gladio et in fsme, et eonsu- 
mentur a minime usque ad maximum; 
in gladio et in fame morientur, et 
erunt in. jusjurandum et in miracu- 
lum et ἐμ maledictienem εἰ ἐπ oppro- 
brium. * Et visitabo super habitato- 18 
res terrae. Aegypti sicut visitavi super 
Bein Jerasalem, in gladio οἱ fame et peste; 

van *et non erit. qui effugiat et sit re- 14 
siduus de reliquiis Judaeorum, qui 
vadunt ut peregrinentur in terra Àe- 


o 


anie. 








42,18. 


3 
T 








med.Juda. 9. 41. (pro ejus): eorum. 
:omnem Juda. 12,8: rel. Juda. 
i 41." (pr-) super. 





11. B: .הוחו‎ VE: rite m. ΘΙ anf ἐπ 4} dW: 
gut Sluétottung von g. 3. 

12. 8Bie 42,18. 

13. witSer. 

14. bie pleber ... 


490 (4415—22) 


Jememip. 


XLEV. Caniontio Jevomiac onm Judaeis n Aepysto. 





σερέψαι εἰς γῆν ᾿Ιοὐδα, ἐφ᾽ ἣν αὐτοὶ ἐλπί- 
ζουσιν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν τοῦ ἐπισερέ 
bui οὐ μὴ ἐπισερέψουαιν ἀλλ᾿ ἢ οἱ ἀνα- 


σεσωσμένοι. 

15 Καὶ ἀπεκρίθησαν τῷ Ἱιρεμίᾳ ἅπαντες 
οἱ ἄνδρες οἱ γνόντες ὅτι ϑυωμιῶσι αἱ γυναῖ- 
xi αὐτῶν Θεοῖς ἑτέροις, καὶ πᾶσαι αἱ γυναῖς 
κες αἱ ἑστῶσαι, טס‎ ἡ μεγάλη, καὶ πᾶς ὁ 
λαὸς οἱ χαϑήμενοι ἐν γῇ «Αἰγύπτῳ, d» Ha- 
ϑουρῇ, λέγοντες" 19'0 λόγος 4 ἐλάλησας 
πρὸς ἡμᾶρ LA ὀνόματι, κυρίον, οὐκ ἀκουσό- 
μεϑά σου, 17 ὅτι ποιοῦντορ ποιήσομον πάντα 
τὸν λόγον ὃς ἐξελεύσεται ἐκ τοῦ σεόματος 
ἡμῶν, ϑυμιᾶν, τῇ βασιλίσσῃ τοῦ οὐρασοῦ καὶ 
σπένδειν αὐτῇ σπονδάς, καϑὰ ἐποιήσαμεν 
ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρις ἡμῶν καὶ οἱ βασιλεῖς 
ἡμῶν, καὶ οἱ & ἄρχοντερ tuis ἐν πόλεσιν Todo. 
καὶ piel παὶ רייה‎ 

, καὶ 9 χρηστοί, καὶ κακὰ οὐκ 
ΕΑ 18 Καὶ ὡς, δωλέπομεν ϑυμιῶντες 
τῇ βασιλίσσῃ τοῦ ᾿οὐρανοῦ καὶ σπένδοντες 
αὐτῇ σπονδάς, ἠλατφονώϑημεν πάντες, καὶ 
ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἐξελίπομεν. 19 Καὶ 
ὅτι ϑυμιῶμεν ἡμεῖς τῇ βασιλίσσῃ | τοῦ οὐρα- 
voi καὶ εἰ ἐσπι ἐσποίσαμεν αὐτῇ σπονδάς, μὴ ἄνευ 
τῶν ἀνδρῶν ἡμῶν ἐποιήσαμεν αὐτῇ χαυῶνας 
καὶ ἐσπείσαμον αὐτῇ σπονδάς; 

20 Καὶ εἶπεν Ἱερεμίας παντὶ τῷ λαῷ, τοῖς 
δυνατοῖς καὶ ταῖς γυναιξίν, καὶ πανεὶ τῷ λαῷ 
τοῖς ἀποχριθεῖσιν αὐτῷ λόγους, λέγων" 
2i Οὐχὶ τοῦ “ϑυμιάμαεος οὗ ἐθυμιάσατε ἐν 
ταῖς πόλεσιν "ovde καὶ ἔξωθεν “Ἱερουσαλήμ, 
ὑμεῖς καὶ οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ οἱ βασιλεῖς 
ὑμῶν καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν καὶ ὁ λαὸς γῆς, 
ἐμνήσθη κύριος καὶ ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν 
αὐτοῦ; 13 Καὶ οὐκ ἠδύνατο κύριορ ἔτι  φέ- 
Qu» ἀπὸ προρώπον πονηρίας πραγμάτων 


ἐκιφερίψασιν Qro Vane) ἘΧᾷρτο ἀλλ᾽ 
ΓΕ F: ἀνασωζόμενοι (Χ: διαπεφευγότες), 

Β: πάντες. X pro vé T εἰδόεις. B* θεοῖς 
ἑτέροις. AUBC* ὁ καθήμενος. 
At aS A2 BI)- Erwin i e 16. FX: Τὸν 
λόγον. Ὁ" τᾷ. B: ἀκώσομέν. 17. FKizodgas. X(pro 
Too-): ἐν διόδοις... ἐνεπλήσθημεν. A; ἐγεκίμεθα. 


CF: ἴδομεν. 18. ΑΥΧ: διελείπομεν (-λίπ, A3B 
AIBC* καὶ σπένδ. αὐτῇ on. (AIFX1). B: jlarré- 











da 











Raps (p.31) ἄρτων. At: e (pro πάντες |. 


Υο πάντες ipai). ALEX: ἐπιλείπομιν(ηλία. 
DES A PUER IET 

.* d. Xo rir. 

. Bt (a. γῆς) τῆς, 

ἐπιτηδευμάτων. 


A). 
4% ἡμεῖς ἐθυμιῶμεν ... 

Ἔχ (pro 1): ἐν ταῖς πόλες 

ἘΧ᾽ τὴν. 22. X (pto πραγμι): 











με nm ולָשּב \ ערֶץ.‎ 
rg) imb ΒΘ, ΤΙ, nwgno 
1t*pbpron ^» לְאייְטָוּבוּ‎ ^» eii 
ΚΣ) אתחורמיהו‎ um E 
לאלחים‎ br repos i ovi 
np nimi mig) cn 
"run cuc עס‎ bm 
cR ^32 tipo ברס‎ t6 
E*PpÍS אִינפ‎ mim cuia i mm 
0 τῶν Se זו יד‎ 
mo»nb לְקְשַר‎ wrbn wives 
"i Buc brem D zi 
vou weh) vn «e» 
nna nw "uw vel 
סובים‎ mm ΕΝ ΡΝ ον,» 
מֶלַלְי‎ hmm רְאִינּ‎ (Ὁ nm 18 
mb-qom) enun robnb 
up Inm is vg sue 
nbn ἀν ΦΡῸ enam 18 PEE 19 
"poson ה נִסְפִים‎ qon nbn 
Pixynb bus nb ws win 
Στὴ ng Up) 
אַלִיבָּלחְפָם מל"‎ wn ὍΣ 2 E 
inn וְעַלְהַנִָיט‎ Dan 
אתה‎ or] iip "a3 rit abo 
ΩΝ "wa קטרפס‎ n "bg 
epi opa ub mnes 
Bnk הָאֶרֶץ‎ cy m ΡΞ. 
m ] nb»m m 





).| 24 en פד" לְפָאת‎ nw "bow 





1.17. WIND 'Z ב"א‎ v. 9. r^ DIR 
v. H.CDETX 2 ^m 


+ ה‎ aam 


Oye. * ἀγα feme‏ רה 
δε gts mic tiger‏ .». ו r1 B ei‏ 


] 
ה אפ‎ bev σι εν! tes Qiumeto. 


be δὲ iibrrem ἐπὸ Sexo Quos femme 
wiüdjten, babin fle gerne tollten wieberfom» 
men unb mob; aber εὖ foll feiner mvieber 
תוקל‎ femme, οὔπε 0% von Sinum. 
סו‎ 
א‎ antweeticten bem Setemia alle SRán- 
met, bie ba test rufen, tef ire 0 
anbem Gite rüuderten, unb alle 28ei- 
Per, fo mit grofem Qaufem ba ftanben, 
femmt elem 00], vie in Ggypteniext 
Teobueten unb in SDatüroB, unb ἰρταώεπ: 
16 * 9lad) bem 60011, bad bu im Stamen beà 
4rrm unb (agri, twallen wi bit nift go 
17 $ordjeu, *jonbern mir wollen t$un nad 
adm bem. tt, ba& 046 unferm fütunbe 
0% unb הפו‎ 0100010 teb. Gimme 
Táudjern unb berjelblgen Xrantepfer opfetn, 
vole toir unb umjere 3Düter, unfere ünige 
לח‎ δάτβεν aetjan חולו‎ in ben Gtibim 
Syuba לתט‎ auf ben Oaffen ju Serufalem; 
ia Batten שוש‎ αὐτῷ fBrot genug, unb ging 
18 unà well, להא‎ [ejen feinlinglld. * 576 bt 
3 εἶξ aber wir מה‎ abgefajfen, SReledjetf) 
beb Gimmelé gu τάπι ετπ unb Sranfopfet ju 
ew[eru, babon wiz «Hen Θὲ awgel geíitien, unb. 
finb eura €djmert unb junger umgefom- 
19 = * fud) wenn toic Sfteftd)etf eb Sim 
18 záudjorn דועצל לתא‎ epfern, ϑαϑ 
iun mir ja ות‎ obne unftrer SRánner 
3foitimn, ba tir berjtlóigen uten Sade 
, πὸ ;ל‎ sp[ern, fie אן‎ belünmemn. 
20 Oa fprad) Seremia jum. gangen. Soit, 
beiptb. Sdnnerm unb Sieibern, unb aem 
21 00015 זול‎ im [9 geanttvertet απ: *534 
meint ja, ber Óetr 006 gebadjt an bab 
Otudjerw, fo ἰδὲ in ber €tábten Suba unb 
auf vex Gaffen qu Serafekem getrieben fett, 
fant euren tBátern, fónigen, Slrften unb 
sem (3018 im Sanbe, nnb got εὖ ju 66 
22 μὰ genomes, * 90 ec nidit mer הלוו‎ 
Tennte euren. δόζεπ SBanbel unv Θτειεῖ, 





1 כ‎ As bre 5 וירל‎ 
int. A.A: גל‎ Gite. 
₪3 jen dérgubienen. 20. 0 i. "be. 


! dW: 8906 מל‎ ba gerebel ... barín gef. το. b. 
0 A: Da6 fflort ... wollen tv. ז.ת‎ von bit? 
» betffl. ... Er. giefen. B.dW.vE.A: berfós 
% B: u. waren gutes Φίπρε. vB: siens. 
B.vE,A: (loben wi) am fem 9R. (at 
becten, fte ju verebren, .א‎ Tr. giehen. aw. 
P am Hr ju δέεβεη. (B: madjen mic || 
ποῖ! 3. one unjere S. , baj זוטו‎ tabesd 





(4415—22) 491 
XLIV. 


gypti et revertantur. in terram Jude, 
4ב :אלל‎ quam ipsi elevant animas suas ut 
revertantur et habitent íbi; non re- 
"3* vertentur, nisi qui fugerint. 
Hesponderent autem — Jeremise 15 
ommes viri, scientes quod sacrifiea- 
1/* pent 10708 eorum diis alienis, et emi- 
versae mulieres quarum stabet mul- 
titudo grandis, et omnis poputus ha- 
νας bitantium in terra Aegypti in Phata- 
דיו‎ dicentes: *Bermonet, quem lo- 16 
eutrs es ad nos in nomine Domini, 
M5: non audiemus ex te, sed facientes fa- 1T 
«s, Ciemus omne verbum quod egredietur. 
et. dbore nostro, wt sacrifieemus reginae 
Qi, eoeli et libemus ei libamina, sieut fe- 
ו‎ nos et patres nostri, reges ne- 
stri et principes mostri ia urbibus 
nere, Juda. et in. plateis Jerusalem; et sa- 
H*^*(urati sumus panibus, et bene nobis 
er, malumque non vidimus. *8 
eo antem tempore, quo eessavimus 
sacrifücere regime coeli et libere ei 
libamina, indigemus omnibus, et gla- 
dio et sme consumpti sumus. * Quod 19 
ei nos saeriücamus reginae eoeli et 
libamus ei libaumisa, namquid sine 
viris nostris feci ei placentas, ad 
colendum eam et libendum ei liba 
minat 
Et dint Jeremias δὰ omnem pe-20 
pulum, adversum víros et adversum 
mulieres et advereum universam ple- 
bem qui respondereut ei verbum, di- 
vens: * Numquid non seerifieium quod $1 
sacrificastis in civitatibus Juda et in 
plateis Jerusalem, vos et patres ve- 
sui, reges vestri et principes vestri 
et populus terrae, horura recordatus 
est Dominus et ascendit super cor 
ejus? *Et non poterat Dominus ul- 22 
tra portare propter malitiam studio- 
rum vestroram et propier abemina- 


18. AL: indiguimus. 
ecocden welltent) 

21. B: of ec nidt am ... [a Bat n. ber Gert an 
biefe Dinge gebadit? :ד‎ ἃ tt eb lm m. qnm. Un 
gengen? À: lat ec ₪06 ettoa n. gu Ὁ. genommen 

22. 6 Θε. B: 6 weiter ju ertragen πίφε ו‎ 
modjte von iegen euter bàfen diete ΑΥ̓́Τ: UnbSe- 
m Bera Tonnte n. mebr bít 306061 eurer GanbTungen... 

langrr bulben.‏ .א :שד 


"45. 





492 (4423—28) 
XLIV. 


. Jeremiao. 


Contentio Jeoressiae emn Judacto in Aeyppéo. 





ὑμῶν, ἀπὸ τῶν βδελυγμάτων ὧν ἐποιήσατε" 
καὶ ἐγένετο ἡ γῆ ὑμῶν εἷς ἐρήμωσιν καὶ εἰς 
ἄβατον καὶ εἰ; ἀρὰν παρὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν 
ἐδοικοῦντα, ὡς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ. 2S ἀπὸ 
προρώπον ὧν ἐθυμιᾶτε καὶ ὧν ἡμάρτετε τῷ 
χυρίῳ, καὶ οὐκ ἠκούσατε τῆς φωνῆς κυρίου, 
καὶ ἐν τοῖς προρτάγμασιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ 
φόμῳ αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς μαρτυρίοις αὐτοῦ 
οὐκ ἐπορεύθητε, καὶ ἐπελάβετο ὑμῶν τὰ κακὰ 
ταῦτα, καϑὼς ἡ ἡμέρα αὕτη. 

34 Καὶ εἶπεν Ἱερεμίας παντὶ τῷ λαῷ καὶ 
ταῖς γυναιξίν" ᾿Ακούσαφε λόγον χυρίου, πᾶς 
Ἰούδα οἱ ἐν γῇ -iyénvov. 15000900 εἶπεν 
κύριος τῶν δυνάμεων ὁ ϑοὸς Ἰσραήλ, λέγων" 
Ὑμεῖς καὶ γυναῖκος ὑμῶν τῷ στόμακι ὑμῶν 
ἐλαλήσαεε, καὶ ταῖς χερσὶν ὑμῶν ἐπληρώσατε, 
λέγουσαι" Ποιοῦσαι ποιήσωμεν τὰς ὁμολο- 
γίας ἡμῶν ἃς ὡμολογήσαμεν, ϑυμιᾶν τῇ βα. 
σιλίσσῃ τοῦ οὐρανοῦ καὶ σπένδειν αὐτῇ σπον»- 
δάς. ᾿Ἐμμείνασαι ἐνεμείνατε ταῖς ὁμολογίαις 
ὑμῶν, καὶ ποιοῦσαι ἐποιήσατε τὰς εὐχὰς 
ὑμῶν. 360 Διὰ «ovro ἀκούσατε λόγον κυρίον, 
πᾶς Ἰούδα oi καϑήμενοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ" 
᾿Ιδοὺ ὦμοσα τῷ ὀνόματί μον τῷ μεγάλῳ, 
λέγει κύριος, ἐὰν γένηται ἔτι ὄνομά μου κα- 
λούμενον ἐν τῷ στόματι παντὸς ᾿Ιούδα εἰπεῖν" 
27 κύριος κύριος, ἐπὶ πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ. 11] Ὅτι 
ἰδοὺ ἐγὼ iei; ἐπ᾽ αὐτοὺς τοῦ κακῶσαι 
αὐτοὺρ. καὶ οὐκ ἀγαϑῦναι. Καὶ ἐκλείψουσιν 
πᾶς Ἰούδα οἱ κατοικοῦντος ἐν γῇ Αἰγύπτου 
ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ, ἕως ἂν ἐκλεύπωσιν" 
38 καὶ οἱ σεσωσμένοι ἀπὸ ἐπιστρέ- 

σιν ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἰς γῆν Ἰούδα, ὀλίγοι 
ἀριϑμῷ. Καὶ γνώσονται πάντες οἱ κατάλοιποι 
Ἰούδα καὶ οἱ καταβαίνοντος ἐν γῇ Αἰγύπτου 





καὶ et (p. Bil adr 

v6. A!BC* παρὼ τὸ- ivo. (Α3Χ 1). 

ἡμέρᾳ αὕτη. 23. X: ὑπὲρ (pro ἀπὸ πὶ 
. ὧν) αὐτῶν. CX: ἐθυμιάσατε. F: eer 

* (al) αὐτὸ, X (pro ἐπεὶ. ὑμῶν): εὗρεν ὑμᾶς. 

AIBC* καϑὼς ἡ fu. αὕτη (ATFXT 

C* παντὶ (A3 X1). ΕΧῚ (8. λό.) τὸν ( 

γους). AS BC* πᾶς "I.-ün. (Ad FX f; 

25. X: Τάδε λέγει ».. AUBC* τῶν 

(A3) et (pr.) καὶ et ὑμῶν (A3EY. 












gov. A3X (bis) t (a. τῷ στόμ, et ταῖς z«po.) ἐν. 
p ἐς" Dres ποιήσ. -.. ἐμμείναντες. -᾿ 
pert, ἘΣ. ποιήσομεν relay irae, MOS 
πὼς eig d. . αἴγύπεο. Xt 
POPE 8 יי‎ = 
ו‎ καλό, CAT) YT 


lev): λέγοντος. B* (alt.) xvg. (X: 
$2. TL pes o laf 4 4 









. γύπτῳ. CX: ἐκλίπωσιν. 28. Time Αἱ à 
: dedi 


TN roiv ὩΘῸ  םֶליִלְלַַמ‎ 
mv? usywí Cnm) oper 
cS ag wo ΠΡ ΞΡ לשה‎ 
^p) sbyep «bw 5n imma 
"p? Eno וְלָא‎ rjmb oper 
תָי‎ vppnat indbos nüm 
TW) ese necp לפ‎ encor) sib 
inp che nmn, 
Ὁ) לילס‎ mov cpm γι 
73 nion] wed cur, 
-n inva yup "M nimimm 






"og biRepnim cox‏ יַשְרְאל 
לאמ Eye unam oti obs‏ 





nio; n&y מַלאתס לאמ‎ oT 
nz?» "gp? bv ἼΩΝ. rem 
נְסָכִים הָקִים‎ s pc oroun 
חִעְשִינָה‎ nio») ὈΞΎ ΤΙΝ Hye 
nima wes j2b icpopNS 
בְּאָרֶץ מִצְרִים‎ msn ָּלוְהוּלָה‎ 
"EN bino "vua נִשְפּפְתִי‎ "in 
(xp oou T5 imus mmo 
aem "pk np ΩΝ 
Tp an בְּכלדארֶץ רסו‎ nist 
Yer] nai? וְלָא‎ ΠΣ nos 
em pe nM nm בליש‎ 


/ | יברְעָב ַּדִפָלותֶם: וּפְלִיסִי‎ z9ngs 
ΠΝ מִרְאָרֶץ מִצְרים‎ poe) ch 


Sj PD "pa num‏ פּ"שְאָרִית 


2 | לָנר‎ ΘΗ ΟΝ הַבְמִים‎ mpm 


v.23. בג"א ובתורתו‎ 
27. B* à s ἀγαϑᾶσαι. Bt (2 ixl.) in. Bi γῇ 4- 
ἧς iy. (A3 Q).. FX: iv γῇ ᾿Ιόδα. οἱ 
τ rni AIT) 
ida. οἱ καταστάντες (CFX: 7. οὐ mopouirtu). 
ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. : 


 Sésemia. 


'(423—29) 8 





ie ben Obgen aebaltenen Gelübhe wab ive Gtvafe. 


ifr fümirt; bafer aud) eut 2anb qut‏ אל 
Bhgr, qum SÜunber unb jum 8100 ge-‏ 
worben ift, baf niemanb barinnen wofnet,‏ 
wie 66 Deutige Sage 00). * Darum,‏ 23 
bag ijr grrüudyrt aót unb moibet beu‏ 
errn ge[ünbigt unb ber Stimme bed Gern‏ 
nit geBordjt, unb in feinem Gee, 006‏ 
ten unb Sewgniffen nift gemanbeit Babt,‏ 
berum ift aud) eud) foldjeó linglüd wiber»‏ 
fa$ren, wie εὖ Beutige8 Xage8 flefet.‏ 
להא ]9001 2A nb Seremia fprad) qu allem‏ 
gu alien üBeibern: iret. δε Qerrn Übort,‏ 
alle ifr au& Suba, fo in Ggoptenfanb finb!‏ 
€o fpridt δὲς ὅετε 3000000, ber Gott.‏ "25 
eure SBriber abt mit‏ לאמ Sr‏ :98860 
eurem Stumbe getebet unb mit euren dn»‏ 
ben vollóradt, bab ifr fagt: Sir mollen‏ 
Gielübbe falten, bie wir gelobt ba»‏ וקא 
Φίπιπιεῖδ, baf wir ber»‏ 66ל ben. Siteledoetf‏ 
feféigen rüudjerm unb Xranfopfer opfern.‏ 
füobien, ijr abt cure Gelübbe erfüllet‏ 
26unb cure Gelübbe gefalten. — * &o Dàret‏ 
ir alle au& Suba,‏ ,90011 ה mum beb‏ 
ibr in Ggsptenlanb wobnet: Giebe, id)‏ אל 
fdmbre Bri meinem. grofen 9tamen, (prit‏ 
bet Der, ba mein 9tame nidt mebr foll‏ 
burd) ewige SRenjden SRunb 888 jua‏ 
genannt merben im. ganjem. GgoptenIanb,‏ 
ber ba fage: 650 mafr ber Gert Gere [ἐδει!‏ 
Gite, i will über fle wadjen jum lin»‏ * 27 
glüd unb ju fenem Guten, baf, wer‏ 
Suba in. Capptenlanb ift, (ol burdjó‏ 48 
snb Qunager umfemmen, δἰδ εὖ‏ > 
εἰπ Gnbe mit inen fjabe. * Deldye aber.‏ 28 
bem Givert entrinnen, bie tverben. bod)‏ 
Gggytenlanb in ba8 ganb.Suba tie»‏ 6 
berfoxunen müffen mit geringem. Qaufen.‏ 
Timb affo merben banm alle bie llefrigen‏ 
aue tbe, fo in Ggpptenianb grgegen vae‏ 
ται, baf fle bajelóft Gerbergeten, erfabren,‏ 





ier Salom be6 ftmmele. 
ומרג‎ 


39. dW: Ges... Gagungen ... הלט‎ 
SE: ἔθετοτνη. a. yen. ? 


35. ber WR. ὃ. Φ. in εὔμώετα. B: dr ו‎ ον 
slíatineé beflátigent ἀν᾽ ja Baltet nur ו‎ A: err 
aux 


20. dW: aufgerufen werben burdj ben Hf. eines 





אצת 


tiones quas fecistis; et facta est terre 
TAS vestra in desolationem et in stupo- 
his. rem et in maledictum, eo quod nom 
sit habitator, sicut est dies baec. 
* Propterea quod sacriftcaveritis ido- 5 
lis et peccaveritis Domino, et non au- 
dieritis vocem Domini, et in lege et 
in praeceptis et in testimoniis ejus 
non ambulaveritis, idcirco evenerunt 
vobis mala haec, sicut est dies haec. 
Dixit autem Jeremias ad omnem 4 
populum et ad universas mulieres: 
Audite verbum Domini, omnis Juda, 
qui exis in terra Aegypti! *Haec25 
inquit Dominus exercituum Deus Is. 
rael, dicens: Vos et uxores vestrae 
locuti estis ore vestro et manibus ve- 
stris implesüs, dicentes: Faciamus 
vota nostra, quae vovimus ut sacri- 
"^. fcemus reginae coeli et libemus ei 
libamina, Implestis vota vestra, et 
opere perpetrasüs ea, — * Ideo audite 26 
verbum Domini, omnis Juda, qui ha- 
bitatis in terra Aegypti: Ecce ego 
xét juravi in nemine meo magno, ait Do- 
minus, quia nequaquam ultra voca- 
bitur nomen meum ex ore omnis viri 
**- Judaei, dicentis: Vivit Dominus Deus! 
in omni térra Aegypti. *Ecce ego27 
Jis, vigilabo super eos in malum, et non 
7^5. in bonum, Et consumentur omnes viri 
vs, Juda, qui sunt in terra Aegypti, gla- 
dio et fame, donec penitus consuman- 
tur; *et qui fugerint gladium, re-28 
'vertentur de terra Aegypti in terram 
Juda, viri pauci. EL scient omnes 
reliquiae Judg  ingredientium ter- 
rem Aegypi ut habitent ibi, cujus 







Shannes. vE: outgefprodjen. 
27. dW E.A: nldjt qum Güd. 


28. werben ἀπϑ ... wieber?. mit q. $.. D.À: get. 
S (ngoai. dW: in ger. 3006. vE: 9tur iffenige vers 
ben... 


494 (4429—145.2) 


Jeremis. 





XLXV. 


Oousolatio ον ον. 





παροικῆσαι insi, λόγος τίνος ἐμμενεῖ, ὁ ἐμὸς 
ἢ 9 αὐτῶν. 39 Καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον, 
9uaw κύριος, ὅτι ἐπισκέψομαι. ἐγὼ ἐφ ὑμᾶς 
ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ εἰς κακά, ὅπως γνῶτε ὅτι 
σεάσει στήσονται οἱ λόγοι μὸν dp ὑμᾶς Kd 
πονηρά. 99 Οὕτως εἶπεν κύριος᾽ Ἰδοὺ ἐγὼ 
δίδωμι τὸν Φαραὼ Οὐαφρῆ βασιλέα ire 
טסה‎ εἰς χεῖρας ו‎ αὐτοῦ καὶ εἰς χεῖ- 
Qc. ζγεούντων τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, καθὰ ἔδω- 
P τὸν Σεδεκίαν βασιλέα ᾿Ιούϑα εἰς E 
Ses Ναβουχοδονόσορ, βασιλέως 
αὐτοῦ καὶ ζηφοῦνεος τὴν ψυχὴν ₪ 


XLV. Ὁ λόγος ὃν ἐλάλησεν Ἱπρεμίας 
ὁ προφήτης πρὸς Βαροὺχ νἱὸν Ἀηρίον, ὅτε 
ἔγραψεν codo λόγουρ τούτον, ἐν τῷ βίβλῳ ἀ ἀπὸ 
στόματος Ἱερεμίου, ἐν τῷ ἐνιαυτῷ 19, setáo- 
*9 τῷ Ἰωακεὶμ vij ᾿Ιωσία βασιλέως Toíba- 

3 Οὕτως κύριος ὁ Θεὸς ᾿ἸΙσραὴλ ₪ ἐπὶ 
σοὶ Βαρούχ' 5 Ὅτι εἶπας" Οἶμοι οἴμοι, ὅτι 
προρέϑηκέν μοι κύριος κόπον. ἐπίπονόν μοι, 
ἐκοιμήϑην ἐν στεναγμοῖς, ἀνάπαυσιν οὐχ 
εὗρον. ἃ Εἰπὸν αὐτῷ’ Οὕτως εἶπεν κύριος" 
Ἰδοὺ οὖς ἐγὼ φκοδόμησα, ἐγὼ καθαιρῶ, 


καὶ 000 ἐφύτευσα, ἐγὼ ἐκεῆλω, ναὶ σύμπα- 
σαν e γῆν ἐκείνην" ὃ καὶ σὺ ζητήσεις σε- 
αὐτῷ μεγάλα; ζητήσῃο, ὅτε ἰδοὺ ἐγὼ 





ἐπάγω κακὰ ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, λέγει κύριος, 
καὶ δώσω τὴν ψυχήν σου εἰς εὔρημα ἐν παντὶ 
τόπῳ οὗ ἐὰν βαδίσῃς ἐκεῖ. 

XLVI. Ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυ- 
οἷον πρὸς שי‎ τὸν προφήτην ἐπὶ πάντα 
τὰ ἔϑνη. 3 Τῇ Αἰγύπτῳ. Ἐπὶ δύναμιν Φα- 
φαὼ Νεχαὼ βασιλέως Αἰγύπτου, ὃς ἣ ἐπὶ 
τοῦ ποταμοῦ Εὐφράτου ἐν Χαρμείς, ὃν ἐπά- 

23. B: κατοικῆσ. ABC" ὁ ἐμὸς - fin. (A?FX1). 

29. B: τὸ σημ. ὑμῖν. ΔΑΒ" φησὶν x (χε; 
λέγοι) οἱ jo τῷτ. -ἐφ ὑμᾶς ( i ἐν τῷτι τ. 








3:2: 


ἵνα γνῶτε ὅτι ἐμμένοσιν αἱ S er "TX: εἰς κακά, 
30, A!BC* Φαρ. 


(ETRD Y 


+ χεῖρ. ἐχϑρῶν. B: 
;FX: δέδωκα. 





ἜΝΙ 





TW) ּמְהָט:‎ "igo copo verna i 30 
"s "pb" nrc; הָאות‎ nob 
5p ד‎ jzbh n ipa yir 
m$ imo epu "pumps ל קום‎ 
אֶתפַרְעה‎ qj nm mim Mad 
יד‎ u v2 b'rueqon rob 


τὰ vo Cen top: "em 
"prp ΡΟ vum 

156p iporm iie % 2237120 
vroY ΘῈ δ um XLV. 
tr mU wur 


"ee web: npeg c'e 
cprmmb may] Miu ירמוח‎ 

1*igab rpm sop באהו‎ 
orbe 


Spr לי‎ oh Ru Sms 
בְַּנְחְתִי‎ P3 ַלַדִמַכָאבִי‎ ΤᾺΣ vim 

n$ Mardi Nb nmm +‏ תּאמָר 
3pàzcwóN mum nm oi ne ^‏ 
ἊΣ‏ הלס τ ἊΝ Ὑσργ τόν rw)‏ 
"ipm nme eo yerba‏ 
nib 35‏ אתב EE‏ 
vem‏ פב היה bey)‏ 
ἡ 2 »‏ לשלל על niopenóp‏ 


L4 





|" mim mm iW "nier. 


chis imos 2m pm 3 


ex. 


m won i nyye חל‎ 





JEHAN MNA Qai 
t 


בנ"א בשנת כתיב בטנח v.d. Up‏ 


i Lr ede p Ἐν ἀρχῇ βασι- 
Dt βαιίς, C τοῦ Bad) ἐγένετ 
ὁ λόγος οὗτος cid (BC: περὶ) Αἰλάμ (A mais. 
fio. pon.) — ex 49, 34 bmetrenslata, 2. EX: T 
ἐγύπτο (F: ₪4 Αἴγαπτον). F: Ἐπὶ 
Νιαχὼ. MM: βασιλία Clíoc ALB). BC: ἐπὶ τῷ 
ποταμῷ Εὐφρώτῃ F: Κοφχαράς (Al. aL). 





Serna. 


φϑατεο Qeybte. Deb fot ex Θεταῦ. 





τοῦ ort wabr gepovben (el, metre ober 
29 ἰδτοῦ. *lInbjum 30/06, [prit ber δας, 
af if eud) an biefem Drt Belmiudjen wil, 
bent ifr wiffet, taf min 9Bort (0I wafr 
30 werben über end) jum linglüd, *jo וע‎ 
ber ert αἴο: Giebe, id) mill Spbarao Qa» 
γϑδτὰ, ten fialg in Gaopten, übergeben in 
bie Qinbe {εἶπες לה‎ unb berer, bie ibm. 
Tad) [einem £tben. ןמוס‎ i 36 
fla, ben. &bnig Saba, übergeben δαδε in 
bie Qanb Jtebucab 9tegaré, be8 &bnig ju 
Babel, feinet. Selnbeb, unb ber im nad) 
finem eben. לחהו‎ 
ΧΕΙ͂Ρ. Dig ios QBort, (o ber os 
אע‎ Seremla tebete qu fBarudj, bem €ofne 
Stterja, Va et biefe Bebe auf ein Θά [reb 
₪4 bem Stunbe Seremia, im »lerten Sar 
Syojafimó, 06 6500806 Sofía, 6 fünigé 
,אלו‎ unb τα: 
2. € (prid ber Gere 0090960, ber Gott 
₪ יי‎ von bir, 9009: *9u :וז‎ 
3i mir, τοῖς Bat ir bet fete Sommer. 
ἄϑες meinen Gjmergen quasfügt! id) (eufge 
Amid) miübe, unb finbe feine 0006 * Gage 
ἴδια ajo: €o fpridjt ber err: Θίεδε, wat 
68 δαθε, baà 91606 id) ab, unb 
tvoa8 id) gepflanget Babe, ba reute id) 6 
fammi biefem ganjen meinem eigenen £anbe; 
5*unb bu δερεδτε זול‎ grefr S:Dinge? Be 
δεῦτε 66 πίε; benn flee, idj will Uinglüd 
fonneen Loffen über aet 005, fpriot ber 
jetz, abcr brine Gere will id) bir qur Beute 
βέδεη, an τοιάδε Drt bu 3le6eft. 
XELVI. f Ht ba Süort be8 Germ, 
bas ju bem Jvpopfrten Seremia. gejdjefen. 
toiber alle .האלו‎ “ Biber Cgypten. 
er ba8 rer fPoarao Stedjo, be. δῦ: 
Tg) im ,לוקמ‎ 61066 fag am fBoffrr 
Sibrath qu Gardemié, ba& ber fünig ju 


26. Α: הקט‎ ibort. 
1. A.A: n tín Sud. 





25. B: tolrb Beftanben fein, ba ton mir ober bae 
* M dW.A: erfüllt .פופ‎ YE: in Grfüllung 


B: bie$ foll "4 33. fein. dW: δα fei... 


5 ies foll em 4. 3. btenen. 
 $epbra. 
I "biefe Reben. B.OW.vE: (all) biefe 96 





Y WA gie. 
ὅν ureinem Gibimer) gefiget, dW: Rummer ju 
εὖ" A: Báufet mir dm. ]טג‎ C:m. B: bin mibr 


(44,29—46,2)) 5 








πεν. 


sermo complestur, meus an illorum. 
πολι * Bt hoc vobis siguum, ait Dominus, 29 
quod visitem ego super vos in loco 
isto, ut sciatis, quia vere complebuntar 
sermones mei contra vos in malum. 
** Haec dicit Dominus: Ecce ego tra- 30 
dam Pharaonem Ephree regem Ae- 
i. EyPt in manu inimicorum ejus et in 
ὙΠ manu quaerentium animam illius, sic- 
ut tradidi Sedeciam regem Juda in 
seii 3o. rnann Nabuchodonosor, regis Babylo- 
nis, inimici sui et quaerentis animam 
ejus. 

Verbum quod locutus. est ΜΕ, 
se, Jeremias propheta ad Baruch filium 
τορι Noriae, cum scripsisset verba haec 

in libro ex ore Jeremiae anno quarto 
Joakim filü Josiae regis Juda, di- 
cens: 

Haec dicit Dominus Deus Israel ad 
te Baruch: *Dixisti: Vae misero mihi, 
quoniam addidit Dominus dolorem do- 

^5. Ἰοτὶ meo! laboravi in gemitu meo, et 
requiem noninveni. *Haec dicitDo- 4 
minus: Sic dices ad eum: Ecce, quos 
S05. aedificavi, ego destrao, et quos plan- 
475 (avi, ego evello, et universam terram 
hane; “εἰ tu quaeris tibi grandia? 5 
Noli quaerere, quia ecce ego addu- 
cam malum super omnem carnem, ait. ^ 
20». Dominus; et dabo tibi animam tuam 
ass, in salutem in omnibus locis ad quae- 
cumque perrexeris. 

Quod factum est verbum KIL WE. 
Domini ad Jeremiam prophetam con- 

355.5, là genles, * Ad Aegyptum. Adver- 2 
ic sur exercitum Pharaonis Nechao re- 
E 

ΓΟ 


τοι 









gis Aegypti qui erat juxta fluvium Eu- 
phraten in Charcamis, quem percus. 


getoorben (6זוול‎ mein Genfien u. abe ... dW: e 
Tbe vor Ὁ. ΝΕ: mil יל‎ ὁ ob in m. €. A: mite. 
4. ganjen Panbe, B.A: gu Mes ganje 2. 
vE: ה‎ dW:u. ה‎ ΤΣ] 
.4: Du (aber) pee für bid) Oros 
% VE: bein eben 
. bie Oeiben. dW.YEA: (übex) tíe (fremben) 


B: par am. δίυβ. dW: bie Qeecetinadit ... 
eon: Qupbrat לת‎ 


496 (45,$—12) 


Jeremia. 





XLVE 


Victoria Chaldaeorum de Aogypfits. 





sober Ναβουχοδονόσορ βασιλεὺς Babe “Βαβυλῶνος 
ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ Ἰωακεὶμ υἱοῦ Ἰωσίου 
βασιλέως ᾿Ιούδα" 
ϑ᾽ Αναλάβετε ὅπλα καὶ ἀσπίδας, καὶ προρ- 
ἀγάγετε εἰ; πόλεμον. 4᾽. Ἐπισάξατε τοὺς ἕα- 
πους, ἐπίβητα οἱ, וח‎ xol κατάστητε ἐν ταῖς 
περικεφαλαίαις ὑμῶν, προρβάλετε τὰ δόρατα 
ὑμῶν αὶ ἐνδύσασθε τοὺς ϑώρακάς ὑμῶν. 
5 Τί ὅτι αὐτοὶ πτοοῦνται καὶ ἀποχωροῦσιν 
εἰς τὸ ὀπίσω; Διότι οἱ ἰσχυροὶ αὐτῶν κοπή- 
σονται, φυγῇ ἔφυγον καὶ οὐκ  ἀνέσερεψαν 
περιεχόμενοι κυκλόθεν, λέγει κύριος, ὃ Μὴ 
φευγέτω ὁ κοῦφος, καὶ μὴ ἀνασαζέσθω ὁ 
ipie ἐπὶ βοῤῥᾶν. Τὰ παρὰ τὸν Εὐφράτην 
ἠσθένησαν. καὶ πεπτώχασιῳ. 
TT οὗτος ὡς ποταμὸς ἀναβήσεται, καὶ 
ὡς ποταμοὶ κυμανοῦσιν ὕδωρ; Βδατα 4% 
γύπτου ὡς ποταμὸς ἀναβήσεται καὶ ὡς πο- 
ταμῶν ἐκταράσσεται τὰ ὕδατα αὐτῆς, καὶ 
. εἶπεν" ᾿Αναβήσομαι καὶ κατακαλύψω τὴν γῆν 
מא‎ ἀπολῶ πόλιν καὶ κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ. 
9᾿Ἐπίβητε imi τοὺς ἵππου; καὶ κατασκενά- 
cats τὰ ἅρματα, ἐξέλθατε, οἱ μαχηταὶ 41 
ϑιόπων καὶ Αἰβνες καϑωπλισμένοι ὅπλοις 
καὶ «Αυδοί, ἀνάβητε, ἐντείνατε τόξον. 10 Καὶ 
ἡ ἡμέρα ἐκείνη κυρίῳ τῷ ϑεῷ ἡμῶν ἡμέρα 
ἐκδικήσεως τοῦ ἐκδικῆσαι, τοὺς ἐχϑροὺς αὖ- 
τοῦ, καὶ καταφάγεται ἡ μάχαι κυρίου, 
καὶ ἐμπλησθήσεται καὶ μεϑυσϑήσεται ἀπὸ 
τοῦ αἵματος αὐτῶν, ὅτι ϑυρία τῷ κυρίῳ σα- 
βαὼϑ᾽ ἀπὸ γῆς βοῤῥᾶ ἐπὶ ποταμῷ Εὐφράτῃ. 
Ἡνάβηϑι Γαλαὰδ καὶ λάβε ῥητίνην τῇ 
παρϑένῳ ϑυγατρὶ iyintov: εἰς κενὸν ἐπλή- 
ϑυνας ἰάματά σον, ὠφέλεια οὐκ ἔστιν σοι. 
1 ἬἭκουσαν ἔϑνη φωνήν σου, καὶ τῆς κραυγῆς 


2. X* Nagoy. ΑΙΒΟλυΐξ Toc. (Α3Χ}). 3.AUFX* 
οἷς ναὶ (280). 4. Bt(ab init.) καὶ, X* τὸς et οἱ 
eL (Sq.) xai. ΑἹ: προβάλατε(προςβάλετε AB; EFX: 
πεοβάλλετε, Al: προβάλετε). B* gi ὑμῶν. €: 
ἐνδύσεσϑε.  5.E: Διὰ τοῦτο (pro Ti ori). 41: zrro- 
ὥνταιπεοῖνται A3B). AIFX* εἰς τὸ (A3BD). EX: 
xéxip. 6. At: rani (ceu A3B). X: πὶ 
P E. 8: ἠσθένησιν(Ο: ἠσθένηκεν). ALFY*(ult.) xni 

281). 7.FX Qro 4i alt. ὡς): der. X: ποταμῶν. 
: ιν (X: κυμαίνει τὰ ὕδατα αὐτοῦ). 8. X 
(pro Ὑδ. 4iy.): Αἴγυπτος. Ὁ (pro pr. 3) 
ANBC* sai ὡς ποτ.- αὐτῆς (A? Xf paulum [nter se 
diversi). C: εἶπας. CX* (pr. τὴν.  MIBC* πόλιν καὶ 
(FX t; Α5: τὴν a. x.). Bt τοὺς (2. κατοικ). 9. B: 
(*pr.xai) παρασκευάσατε. FX* τὰ, EFX: ἐξέλθετε, 
X: Αἰθίοπες. 10. CX* (pr.) 4. C* (alL) 5. FX* 
ls (EX: 18 x.). C: πλησθήσεται. B* σαβαὼϑ. 
: ἐπὶ γὴν β. 11. FX* τῇ. BP τὸ (ἃ. κενὸν) οἱ ἐν (a. 
σοί). 12. X: φωνῆς. 
























Ps voe eye) nin ἼΩΝ 
42 ΡΥ ΤΟ  תיִליִבְרַה‎ dou 
χω 
לַמִלְחְמָה:‎ wp nhi) joo Con 
msn > EA bv "i 
ehe Apyo erst ups 
mmn "mis מִחוּע‎ inen «i25 n 
b omoia "pg נְסוּנִים‎ E"nn 











con 9 "en לא‎ ἢ L3] 
"m הפל‎ ΩΣ ὃν : mj 6 





p) Tis hyiby הגיר‎ 
"ribs 
ni» nb»* cis mon ז‎ 
n» "iis ba ΠΟ. "Xa" 5 
אלה‎ E ab ΤῊΝ ΤΥ ΠῚ 
1ma 3) ὋΣ npo Tienes 
iy 2255 ΩΝ הַפוּסִיט‎ ὩΣ 0 
eros מ‎ "ieeh כָוּש ופוט‎ e^yizan 
הַהוּא‎ oim קְשָתו‎ "y oer י‎ 
ropa ph nr niv לאדני‎ 
וְפָבְלָה‎ io nibo מִצלִיו‎ spi 
mim, wb n ^» enm nn 
E Te v2 צְבְאוּת‎ 
n2 nb Ἂς ὙΠῸ roa Eum 
nbzm riu mas dub oUm 
qom dip שָמְפִי וס‎ rgo אין‎ TY yum 


τ. 1. δ. בנ"א ^ רפה‎ 
τοῖν, Ῥ חכבית‎ 


s n 








4. B: bie offe... biet, aufütigen. dW:vE: flet 
auf, ijr &. A: viget B.dW: fellet eud) mit 
men bar (in $.). vÉ: ἢ. eud, auf. B: Spoliret ble 
vE: puget. itaet bie arníifáe an. 

B5. π΄ gurüdwelten. dW: ὕδατι [e$' (ὦ [. ey». 
.. u. bÍid'en nidjt jurüd.. 610.1. 


הרצי 





[ὥτοάεη jurüdtto. ... 
es. zingéum! 


Tt 
za end feti end 


.ה 


(46,3—12) 491 





Ses Süert niber bas eet paras Sedo. 





Sabe, Stebucab 9tgar, fd)lug im vierten 
Saór Sojofims, 96 6500066 Sofía, 6 
inig8 3uba: 
8 8Süfet 601% unb Xart(djen, unb ו‎ 
4in bem Streit! * Gpaniiet Stoffe an, unb 
laffet Steiter. auffigen, (eget bie Geline auf 
פמט‎ [τες ble Θρίεβε, unb jiebet זו(‎ 
Ban! * 006 fommt e& aber, taf id) febr, 
aj fie »erjagt finb unb bie Gludt gebe, 
unb הש ףו‎ eríólagem finb? Gie jlie- 
Pen, baj fic fij aud nidt umfeben. 
€dreden if um unb um, [ρει δε ber θέτε. 
6* 9r €dndle fann nidt entflieüen, nod) 
ber Starfe entrinnen.— Gegen SRitternadt 
am 9046 orat להא‎ fie gefallen unb 
baruleber gelegt. 
7 Φοὶβ nun ber, fo ]דוס‎ jog twie ein 
€trom, unb (rine 8Bellen fid) ergoben wie 
Sd 4040041 *Ggopten jog Derauf wie 
ein. Ctrom, unb feine 800868 erfoben fid) 
Yoie be8 900009, unb fpradj: 368 will fin» 
auf defen, να ὃ 2anb Sebeden unb bie Gtabt. 
verberben, famunt benen, bie barinnen mofj» 
9nen.. *Boblan, figet anf bie Stoffe, τεπε 
net mit ben ἥδαρεη, laffet bie Gelben auds 
,הלות‎ ble SRofren, unb au put, bie ben 
€i [ügren, unb bic €djigen au& 89. 
410 υἱεπ. *2mn ?יול‎ ift ber Sag 6 Germ 
erm. 3008060, ein Sag ber Otadje, bap er 
fid) an (einen Beinben 15006, ba γα 8 €djwert 
freffen unb von igrem Blut voll unb trun» 
fen merben mirb; benn fie müffen bem 
ה‎ 60 360000 ein. Gi$ladjtopfer 
merben im anbe gegen 101 am 
11 זו‎ Ῥθταιθ. * Gefe Binauf gen. Gi- 
leab unb fole Galbe, Sungírau, Xodter 
426 Ggypten; aber 68 ift um[onfi, bag tu 
υἱεῖ arjneief, bu wirft bod) nidt eil. 
12* )הו‎ Gdjanbe ift unter bie Qeiben er» 





dioec! 
τοῖς bie 566 


7. 8er if ber fo gerauf Rieg w. e. ini ber 
.dW: Berauf : 


etri B. jiefet. A: t. 
(vE: austritt vole bez. Un dV. Did bem "im 








mie Wife. 2W-glrid -‏ ה 


€tromem woget (ein Oemáfer. vE: raudjen f. 
len. A: וו‎ f. uten. 


8. dW: Stc Ggppte! :פד‎ bridjt aud. À: bie 
וו‎ , 

9. fe 'renf, ie f., καίει, ibr 98. ... Bogen, 
ה‎ . ΟΥ̓͂Ν; Rommt eran. vE: fprenget 





Ajeluglottra-Bisd. 9, . 2.04 2.3609. 





X€LVI. 


sit Nabuchodonosor rex Babylonis in 
quarto anno Joskim filii Josise regis 
Juda: 
wA,  Praeparate acutum et clypeum, et $ 
*5?'procedite ad bellum! *Jungite equos 4 
et ascendite, equites; state in galeis, 
polite lanceas, induite vos loricis! 
* Quid igitar? Vidi ipsos pavidos εἰ 5 
terga vertentes, fortes eorum caesos; 
«s. fugerunt conciti, nec respexerunt; ter- 
ror udique, ait Dominus. *Non fu. 6 
| veloz, nec salvari se putet for- 
tis. Ad aquilonem juxta flumen Eu- 
phraten victi sunt, et ruerunt. 





(uu. 


Quis est iste, qui quasi flumen ascen- 7 
nass dit, et veluti fluviorum intumescunt 

gurgites ejus? * Aegyptus fluminis in- 8 
star ascendit, et velut flumina move- 
buntur fluctus ejus, et dicet: Ascen- 
dens operiam terram, perdam civita- 

tem et habitatores ejus. *Ascendite 9 
equos et exultate in curribus, et pro- 
"שמ‎ cedant fortes, Aethiopia et Lybies te- 
!*- nentes scutum, et Lydii arripientes 

6 jacientes sagillas. — * Dies autem 10 
Sy" ille Domini Dei exercituum, dies ul- 
?« onis, ut sumat vindiclam de inimi- 
cis suis: devorabit gladius et satura- 
5»? bitur, et inebriabitur sanguine eorum; 
victima enim Domini Dei exercituum 
in terra aquilonis juxta flumen Eu- 

se, phraten. * Ascende in Galaad et tolle 1 
*5^* resinam, virgo filia Aegypti; frustra 
multiplieas medicamina, sanitas non 

erit tibi. * Audierunt gentes ignomi- 12 


6. AL: Non fugiet. 





ont μὲν tafftli baber! B.vE: u. gebet au$, ir δ. 
|. VE: bie ijr Bogen füfret u. fpannet. dW: bie f8. 
fürenben u. fpannenben 2ybler. 

10. died ift ber ... freffen, s. fatt ... Blute te... 
wer 0. 0. S. וט‎ εἰν €dladtopfet ... B.dW.YE: 
blefer €. ( bem Q. ... VE: ein 66 

11. Zodter Gg. (v9[.8,22.30,13). B: Du mad$f 
ber üzanelen viel vergeblid, e& iit fein Bflafter. 
bid) ba. dW: 3Berg. Gáufeft bu Qeilmittel ... sere 
Banb f. b. ΝΕ: megeeft bu. 3 2 .ו‎ 


498 (4613—22) 
XLVI. 


Jeremiae. 


€hallecorum tn Acpyptuim (onsite. 





cov ἐπλήσϑη ἡ γῆ, ὅτι μαχητὴς πρὸς μαχη- 
τὴν ἠσθένησεν, ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἔπεσαν ἀμφό- 
τεροι. 

L»! ἐλάλησιν κύριος ἐν ymo “Ἱερεμίου 
τοῦ προφήτου περὶ τοῦ ἐλθεῖν Ναβουχοδο- 
2 τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος τοῦ ἐκκόψαι 
τὴν γῆν Miysmtov* 

11 Δγαγγείλατε ἐν Αἰγύπτῳ, xal ἀκουστὸν 
ποιήσατε εἰς Μαγδωλόν, καὶ παραγγείλατε 
εἰς Μέμφιν καὶ ἐν Τάφνας, εἴπατε" ᾿Επίστηϑι 
καὶ ἑτοίμασον σεαυτήν, ὅτι κατέφαγεν μάχαιρα 
τὴν σμίλακά doo. "ὃ διατί ἔφυγεν Η pos 
99 μόσχος ὃ ἐκλεκτός σου οὐκ funes, 
ὅτι ὁ κύριος παρέλυσεν αὐτόν. 16 Καὶ τὸ 
πλῆϑός σου ἠσϑένησεν καὶ ἔπεσεν, καὶ ἕκα- 
στος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐλάλουν" ᾿Ανα- 
στῶμεν καὶ ἀποσερέφωμεν πρὸς τὸν λαὸν 
ἡμῶν εἷς τὴν πατρίδα ἡμῶν ἀπὸ προρώπου 
μαχαίρας Ἑλληνικῇς. 41 Καλέσατε τὸ ὄνομα 

βασιλέως͵ ₪ Zady‏ ו 
Ζῷ ἐγώ, Mm βασιλεύς‏ 18 שי 
(κύριος ὁ ὁ rris τῶν δυνάμεων "opa. αὐτῷ)‏ 
ὅτι ὡς τὸ ᾿Ιεαβύριον ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ὡς ὁ‏ 
Κάρμηλος ἐν τῇ ϑαλάσσῃ jim. 19 Σκεύη‏ 
ἀποικισμοῦ ποίηπον σεαυτῇ, κατοικοῦσα ϑύ-‏ 
Tone “Αἠύπτου, ὅτι Μέμφις εἰς ἀφανισμὸν‏ 
ἔσται, καὶ κληθήσεται Οὐαί, διὰ τὸ μὴ ὑπ-‏ 
ἄρχειν κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ.‏ 

30 δάμαλις κεκαλλωπισμένη Δΐγυπτος, ἀπό- 
σπασμα ἀπὸ βοῤῥᾶ ἦλθεν ἐπὶ αὐτήν. 11 Καὶ 
οἱ μισϑωτοὶ αὐτῆς ἐν αὐτῇ ὥςπερ μόσχοι 
σιτευεοὶ τρεφόμενοι Ld αὐτῇ" διότι καὶ οὗτοι 
ἀπεσεράφησαν, καὶ ἔφυγον ὁμοθυμαδόν, οὐκ 
ἔστησαν, ὅτι ἡμέρα ἀπωλείας ἦλϑεν ἐπὶ αὐ- 
τοὺς καὶ καιρὸς ἐκδικήσοως αὐτῶν. 32 Φωνὴ 
αὐτῶν ὡς ὄφεως συρίζοντος, ὅτι ἐγ ἄμμῳ πο- 











σϑένησαν. CFX: ἔπεσον. 43. ΔΙ ΒΟ" τ 
1 (A?FX t; F* περὶ). B* Ναβ. FX* τὸν. 

ἐν καὶ (ρτο ut τῷ 38). B: κόψαι γῆν. 14 AMBC* 
ἐν Mig. ποιήσ. εἰ καὶ ἐν T. (ΑΣΕΧΈ; 








εἰς Αἴγυ-. 

fro». ו‎ 7 Ἐέχ, 
“Διότι, Bt (p. Vo.) ἀπὸ σοῦ. FX (pro 6᾽:4π.): ὀπίσω. 
B*(ult)o. 16.X*aw. A!: ἔπεσον (-σεν À: 2B). X* 
tert.) καὶ, B: ἐλάλει. Xt (p. ἐλάλ.) xoi εἶπον. B: 
eus AU: dic (pro πρὸς 438). FX*(sq.)róv 
p 84. ἡμῶν) xad. AI" εἰς τὴν π᾿ 7-4». ΑΣΒΈΧΌ.. 
* Ney. ΒΕΕ: Ἐσβεὼ (E: Ἐίσβιεε, Ἐ: Ἐιβῆρι) 

(Al. al). Xt (iu f.) «pos παριγένετο, 

Te LE peo, (A3FX1). ἘΞ’ ὁ 0060 A!BC* τῶν 
dv. ὄν. αὐτῷ (A2FX 1; F* ὄν. αὐτῷ). X: ὥςπερ 
doviró Er οἱ dee dE). foo. 1 
(s. ἐν τῇ 8.) σιαυτῷ. X: κατοικία θυ- 
ΕΝ cEx: Pipini FX (pro διά): παρὰ. 
90. X: καλὴ κεκαλλωπισμένη καλλίστη. 21.FX:ox 


















LR Rabe zh 
imma op vum 
אֶל-‎ rw ^m πῶς Sc. 
gym) ביא לכוא‎ vov 
מִצְריִם:‎ TODA miens EE 
binos vom Bàroa mg 
vw ommno 5i pom 
cm nw "P ἘΠῚ hv 
לא‎ vu nno» run + סְבִיביף‎ Ὁ 
bui» ngon rip) mh cp ΤῺΣ 16 
mp ios niet יפל איש‎ 
viioto לגו ְאַ-ָרֶץ‎ nam 
ΤΡ שס‎ wp זו מִפּנִי 238 הַיּנָה:‎ 
הַמועד:‎ ^m ik להי‎ 
τόνος mm E E afl 
בּּם‎ box בָּהְִים‎ i203 שמ בִּי‎ 
rae Dots em ָּלִי‎ Nim פ‎ 
ninp לשמה‎ B» nya-ns 
מאין יושב:‎ npe 
y vum mhb-np" ב‎ 
דרי : בְקְרְבָ‎ 12 N2 ויִמִצְפִין‎ C 
153 507 oprerp phy Das» 
בָּא‎ ὉΤῈ eti Ἢ ὙΌΣ לָא‎ Uum 
wm» קולה‎ ibppb עת‎ trigo: 
בָּאוּ‎ hímppl mb buy» ue E 


Vile 
τι 15. ΠΝ 


12. dW.vE.AÀ: ble Gtbe. 

13. B.vE: (Betan) fam. dW:baf... fommen folie. 
Gitelle bid) bar u. madj bid) fertig! dW: 
. b.u. rüfle bid)! vE: Bfefbe. μέρεα ipd ue 
5: ΜΝ יי‎ 0 det hn 1 p EC "e 

avum finb ... fo 6 baf " des 

rd‏ שו ד 

E^ [8 Bom. 


bergeiorfen?. ie ftanben n. 
16. unb fpredyen ... imingenben δῶν. B: unfer: 





14 














(À: finb merfdj!) 





μόσχ. X* egeo. ἐν αὐτῇ (EX: veo. εἰ 
αὐτοὶ ἐπιστράφ. At: ἀπ᾽ αὐτοῖς 
32. Α10 αὐτῶν (ATI; FX: αὐτῆς). 


σφα; B: 
Puy 


Sjesemia, 


(613—322) 0 





oes ἤθει! οἱϑ זו ל‎ beber jeg אפ‎ Geyptenlam, — XJLVX. 


féellon, aene. δεκίεπ iR bab Rexb νοῦ; 
benn ein. 4615 [ἀΠ| üGer ben anbern, unb 
וטא‎ beibe mit. cinanber barnieber. 

13. JDiej t ναϑ Bert bel Gera, tob τὸ 
qu hem SDropüeten Seremia. vebete, bo 91: 
futab 9tejar, ber &bnig ju 9601, babrr 
194, Soypicelano qu (dfagen: 


14 Sefünblgrt e& f Ggppten, unb faget 
f) ἐπ μὲ ΦΉσυαί, (agrt 66 on ἐπ 9top$ 
לוט‎ Xfadpanbes, unb fpredjrt: 6081 bii 
gut 9900 benn bat Sdjmert wirb freffen, 

15 ₪44 מש‎ tid) rr fft. * Bie gefrt e yu, 
baf brine Gealtigen qu 3Boben fallen unb. 
חקפמ‎ nit 5efteben?. Der Gert Bat fie fo 

10 griigt. “ἦτ modyt, baf iret viele fal, 
len, baf einer mit bem anbern barnitber». 
liegt. Se fyradyrn fle: 9990100], Taft unt 
wigber qu uxnjerm 5Bolf giefen in unfer 80a» 
terlanb vor bem 60001 6 Xyrannen! 

17 * 10158 (dris man ifoen nad: :Doarap, 
ver nig in Ggopten, Περί, er Bat fein 

18 dt gelaffen!  * &o mabr al 9 
ferit bez. βὐπίρ, ber Grit 30008 6 
tr פזוטו‎ bgber jiefen [o Dod, mie לול‎ 
Sabor unte ben SBergen iff, unb twie ber 

19 601 am Serif. *9timm bein SBanter- 
gerátge, גל‎ Gimwobnerin, Xodjtee Ggppten; 
enn 900pf wirb wüfte unb verbrannt wer» 
*ru, bof πίρρεαστν barinnen wobnen mirb. 

20  agppten ἰβ ein febr fdobues Sab, a6er 
eb Yommt von Süternadjt ber 660016006 

21 * לתב‎ ἀαρίβθπες, [9 barimen wofnrn, finb 
$uQ wie gemáflete &ülber; aber fie müffen 
fid) bennod) wenben, flüfjtig werben mit 
,דלאס‎ arb. werben nit befebrn; benn. 
ber Sag ijreb lnfallg wirb über Bie fom» 
mem, aebmlid) bie Belt iret Gelmjudyung. 

22* €i febrem valer, tof זא‎ 007] prof» 
Agit, unb tomen mit Qeeretfroft, unb δεῖμα 


16. U.L: ife viel fallen. 
31. ALA: le Toglifner. 





υτάδεηνεπ. (Sl. aud) 25,38.) 


nism tuam, et wlalates ters קת‎ 
terram; quia fons impegit ie fortem, 
et ambo pariter conciderunt, 

'5*  Verbwm quod Jocutus est Domi- 18 
Bus ad Jeremiam prophetam super eo 
quod venturus esset Nabuchodonosor 
rex Babylonis et percusemrus terram 
Aegypti: 

Annunciate Aegypto, et auditem fa- 4 
לד‎ ote in Magdalo, et resonet ia Mem- 
Tiff" ple et in Taphsis, dieite: Sta et 
«1o, praepara $6! quia devorabit gladius 

ea quae per circuitum (sum sent. 
* Quare compatruit fortis tuust Non 5 
stetit, quoniam Domimus subvertit 
eum. *Mulüplicevit rweates, eeci- 6 
ditque vir ad proximum suum. Et di- 
cent: Surge, et revertemur ad popu- 
lum nostrum et ad terram nativitatis 
qs0,«. 2680086 a facie gladii columbae. *Vo- 47 
3599- eate nemen Phareonis regis Aegypti: 
Temultum edduxit tempus. * 8 

v. ego, inquit rex (Bominus exercituum 

omen ejus), quoniam sieut Thabor 












Ex anontibus et sicut Carmelus in mari 
E niet. ἢ Vasa transmigratiopis fac $9. 
Seit dbi, habitatrix 8118 Aegypti;-quia Mem- 





"^4 phis in solitudjnem.epit, et deseretur 
et inhabitabilis erit. 


Vitola elegans atque forgosa Ae-20 
1 ] stimulator ab. aquilone veniet 
ei. *Mercenarii quoque ejus, quit 
versabantyr in medio ejus, quasi vi- 
tuli sagipati versi sunt et fugerunt si- 
sts. nul, nec stare potuerugt; quia dies 
interfectionis eorum venit super eos, 
WeMftempus visitationis eorum. *2 
ejus quasi aeris sonabit, quoniam 
cum exercitu properabunt, et cum 





12. AL.* (alt) et. 


30. B. ae Βοιδενάπορ. V: ϑθανεέα, ve 


17. rufet wan: ... (β oerfüret; ez. f. Seitaes ber Süerber! 


Ser 010068. QW: verloren ... bie 3. 1 


BB: b. befimmte 3. [offen vorbeigefen. vE: b. redte ₪ 


ex verftelien. 
ΩΝ A: 8 bem) 50. unter s. Ὁ. 
qur füegfübeung). 





. Β ἀν οὐούμοιτ (Gerátie 
:פד‎ 636 bit Mes an. 


21. psy" אפ‎ Güitner in diver. m " e 
senben, B: Gebingten. vE: SRieiflimos. 

ree 4W: Φίαν p {εἰπε €. ... it Tw d fe $t 
Nr Stáden. 





pre Gitiwme geb. 
uw. ETE 


SaL, 
fresa fi mit Ἢ vina ₪ 6 2 


500 (46,28—47,2) 


Jeremia. 





XLVI. 


Chuldacorum in Aegyptum invasto. Victoria de Philisthaeis. 





φεύσονται, dy ἀξίναις ἥξουσιν in αὐτήν. 
Ὡς κόπτοντες ξύλα 38 ἐκκόψουσιν, τὸν δρυ- 
μὸν αὐτῆς, λέγει κύριος ὁ ϑεός, ὅτι οὐ μὴ 
εἰκααϑῇ" ὅτι ἐπλήθυνεν ὑπὲρ ἀκρίδα καὶ 
οὐκ ἔστιν αὐτοῖς ἀριϑμός. 24 Καεῃσχύνθη | 
ἡ ϑυγάτηρ יי‎ 000000506 χεῖρας 
λαοῦ ἀπὸ βοῤῥᾶ. 39 Εἶπεν κύριο; τῶν dv- 
γάμεων ὁ ϑεὸς Ἰσραήλ" Ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ 
iv ᾿ἡμμὼν τὸν υἱὸν αὐτῆς ἐπὶ Φαραὼ καὶ 
dm "fiyontoy καὶ ἐπὶ τοὺς ϑεοὺς αὐτῆς καὶ 
ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῆς, καὶ ἐπὶ Φαραὼ καὶ 
ἐπὶ τοὺς πεποιθότας ἐπὶ αὐτῷ. 29 Καὶ πα- 
ב‎ αὐτοὺς εἰς χεῖρας ζητούντων τὴν ψυ- 
χὴν αὐτῶν xal ἐν χειρὶ Νιαβουχοδονόσορ͵ βα- 
σιλόως Βαβυλῶνος καὶ ἐν χειρὶ τῶν δούλων 
"αὐτοῦ. Καὶ μετὰ ταῦτα ἠρεμήσει κατὰ τὰς 
ἡμέρας τὰς ἔμπροσϑεν, φησὶν κύριορ. 

31 Σὺ δὲ μὴ “φοβηϑῇς, δοῦλός βου ἸΙακώβ' 
μηδὲ πτοηϑῇς, Ἰσραήλ. “Διότι ἐγὼ ἰδοὺ σώζων 
σε μακρόθεν καὶ τὸ σπέρμα cov ἐκ τῆς αἰ- 
χμαλωσίας αὐτῶν" καὶ ἀνασερέψει Ἰακὼβ καὶ 
ἡσυχάσει καὶ ὑπνώσει, καὶ οὐκ ἔσται ὁ παρ- 
«γοχλῶν αὐτόν. 38 Καὶ σὺ μὴ φοβοῦ; παῖς 
μὸν Ἰακώβ, λέγει κύριος, ὅτι μετὰ σοῖ PX 
εἰμι. L4 ἀπτόητος καὶ τρυφερὰ παρεδόϑη, 
ὅτι ποιήσω συντέλειαν ἐν παντὶ ἔθνει εἰς οὗς 
ἐξῶσά σε ἐκεῖ" σὲ δὲ οὐ μὴ ποιήσω ἐκλείπειν, 
καὶ παιδεύσω ga εἰς κρίσιν, καὶ ἀϑῶον οὐκ 
ἀϑωώσω σε. 


XxLvmn. "Eni τοὺς ἀλλοφύλους ὡς ἠέ: 
ψέτο λόγος κυρίου πρὸς Ἱερεμίαν τὸν προφή- 
τὴν πρὸ τοῦ πατάξαι «φαραὼ τὴν Γάζαν. 

3 Τάδε λέγει κύριον. ᾿Ιδοὺ ὕδατα ἀναβαίνει 
ἀπὸ βοῤῥᾷ, καὶ ἔσται εἰ; χειμάῤῥουν κατα- 
κλύζοντα, καὶ κατακλύσει γῆν καὶ τὸ πλή- 
oua. αὐτῆς, πόλιν καὶ τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν 
αὐτῇ" καὶ κεκράξονται οἱ ἄνθρωποι, καὶ 
ἀλαλάξονται πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν 





0 
j F: iyu) ». EFX* הד‎ ) ini 
Φαρ. καὶ, AMBC* καὶ ἐπὶ Aly. - Dag. ) 1). 

28. Versus totus * in A! BC, t in A2X paulum Inter 
se diversis. 







ἐγὼ (F* ἐγὼγ. AU* ἰδοὺ Qn. ATEFX: τῶν 

ἔνα 438). 6 παρεν. αὐτῇ. 28. Β" Καὶ σὺ. 
φοβηϑῇς. FX: εἰμὶ ἐγώ" * ἡ ἀπτ. x. τ τρυρ. πὶ 

Bt (p pr morjoo) ἔδει, C (pro εἰς ἦρε 5 E (pro 





om) imp 9$ ַצִים:‎ "aoro viis 
Yn ins» 6pm FX n 
n2 מִסְפָר: הבִישָה‎ E Ws 
ΔῸΝ עצפ‎ v3 Dom oum 
x ven "Dow niiay nm 
bp B4 Y Nn פוקל אָל"אָמון‎ 
ΠΩΣ Toby) erum 
p: וקל הְַטְחִיב‎ nib 
ERTIDS TON D) pcs Pa 
qume Um» C$ op3t 300 
mino ogpos qun 


e m "22 Ma 















2 erem) by "32 NGA 
ss τὸν nüzs Ὁ ww mn 
Vni meg mmm "SN הַגיִם ו‎ 
vboxb hue n i ie 
₪ Nb rp» 
τὸν nime ma EUN XLVI. 
c3 ΠΤ הַנָבִיא‎ TD. 
ingens n» 
mis cíemn mmm כְּהיאָמָר‎ 5 
ipe שוסף‎ imb im pesa 
ב תק‎ au vy nido yw 
יוב הָאֶרֶץ:‎ 55 iD) ) "m 


vernm 
ib. wo ער‎ 











בנ"א ש' בדגש v.28.‏ 





Bie qi εἰκάξων, Bs ideni. 
Bue» ἐκ ἀϑ. 

1. AIBC* ὡς ipis. -lin. (A? Xt; AL: ὃς ἐγέν. F: 
Kai ἐγίνετο ῥῇμα κυρὶν πρὸς e.c: poe. ἐπὶ τὸς 
ἀλλοφ. πρὸ τὸ κτλ.). 2. B: τοὺς κατοικῶντας. CX: 
ράξονται, B: ἀλαλάξνοιν (X: delitos) ἅπαν: 
τίς, 


«εἰς κρίμα. 


8 (6 


,28—47,2) 4 





8 aegen Sto לא‎ Sjereo ל‎ 4086 09208. 89006 bie obiliftez. 


XLVE. 





gen "Werte über fle, vole ble. Θοίγθαιετ. | 17725: secaribus venient ei quasi caedentes 


23* Giefdbigen werben Bauen. alfo in irem 
,ורפל‎ jpridjt ber Gerr, baf nidjt qu 2148. 
- len ift; benn iur ift mer meber ₪ 

24 füteden, bie niemanb 4üflen fann.. * Die 
Soter Ggypten ftebet mit Gdjanben, benn. 

if bem £Bolf oon SRitternadjt in bie 

25 $ünbe gegeben. * Der. Gert. Debaotf, ber. 
Gott ϑίταεῖδ, fprid)t: Giebe, id) mill grim» 
{πάγει ben Stegenten ju 9to unb ben spfarao, 
unb Ggopten (ammt feinen. Gitter. unb 
éónigen, ja (Düarao mit allen, bie fid auf 

26 in veslafien, * vof id) fie gebein bie ünbe 
benen, bie inen nad) ifrem eben ftefen, 
amb in bie Qünbe 90060005 9tejar, 6 
$bnig8 gu 90001, unb (einer ἐπείτε. 11πὸ 
barnad) ]90 bu $emofnet werben, mie vor 
Sfitere, (prit ber Gert. 

27 Über bu, mein &nedjt Safob, fürdjte vid) 
nidt! unb bu, Sfraef, verjage nid! Senn 
fice, id) οἱ bir au& fernen 2anben, unb 
beinem &amen au& bem 2anbe {εἰπε 0% 
füngniftà Belfem, bag 30106 foll wieber- 
fommen unb im $rieben (cin, unb bie + 
feben, unb niemanb ]01 ijn [ὠτεδεπ. 

28 * Darum (ürdjte bid) nidjt, bu Safob, mein. 
Snedt, fpridt ber err, benn id) bin bel 
vir. Rit allen Qeiben, bain id) bid) ver» 
ftofen fab, mill id) ein Gnbe madyen, aber 
mit bir til id) e8 nidjt ein Gnbe madjen; 
fenbern id) will bid) güdptigen mit 3Raafe, 
auf buf id) bid) nidjt ungeftraft affe. 

Jj if bas IBort be8 Germ,‏ ימ .ל 
ba8 jum Sjropfeten eremita. ge[djaf) voiber‏ 


bie SDfilifter, «fe חול‎ 0000 Gaja | 


féitug. 

2 Go prit ber er: 65606, e fommen 
SBaffer ]טג דוס‎ oon SRitternadgt, bie. εἶπε 
10/0 madjen werben, unb 9006 anb 
unb ταῦ bdrinnen ift, 9006 Gtübte 
umb bie, fo barinnen mofnen, wegrelgen 
Toerben, baf bie geute moerben [ὠτείεπ, 
unb alle Ginmobner im Sanbe הס‎ 


23. 4.4: finb met benn Qeujdieden. 
2. U.L: beibe anb ... beíbe Gtábte. 


5 (dW:.m. SBeiíen.) VE: 016 fadten fie auf 


ΝΕ δεν ἕαπα, B: Bauen f. 88. fo ab. 

dW.TE-A-un. B:bef cà n. fann turáfudt neben? 

IW-vE: 99095 (ebgleid, ex) unburdjorinalid (f)? 
pror in o, VE: von Zgebe! 





ligna. *Succiderunt saltum ejus, ait 28 
Dominus, qui supputari non potest; 
multiplicati sunt super locustas, et 
"non est eis numerus. * Confusa est filia 24 
Aegypti et tradita in manu populi aqui- 
lonis. *Dixit Dominus exercituum 25 
Deus Israel: Ecce ego visitabo super 
U^^3S*tumaltum Alexandriae et super Pha- 
4s, TAOnem 61 super Aegyptum et super 
9 deos ejus, et super reges ejus et su- 
per Pharaonem, et super eos qui con- 
a; fidunt in 60. * Et dabo eos in manu 26 
19. quaerentium animam eorum, et in 
manu Nabuchodonosor regis Babylo- 
nis, el in manu servorum ejus. Et 
5*^!htnost haec habitabitur sicut diebus 
istinis, ait Dominus. 
Et tu ne timeas, serve meus Jacob! 27 
et ne paveas, Israel! Quia ecce ego 
salvum te faciam de longinquo, et se- 
men tuum de terra captivitalis tuae: ἡ 
et revertetur Jacob et requiescet et 
w. prosperabitur, et non erit qui exter- 
mM reat eum. *Et tu noli timere, serve28 
meus Jacob, ait Dominus, quia te- 
cum ego sum. Quia ego consumam 
" eunetas gentes ad quas ejeci te, te 
vero non consumam; 866 0 
le in judicio, nec quasi innocenti par- 
cam tibi. 



















Quod factum est verbum XIL V ER. 

Domini ad Jeremiam prophetam con- 
"tra Palaesthinos, antequam percuteret 
"ES, Pharao Gazam. 

Haec dicit Dominus: Ecce aquae 2 
ascendunt ab aquilone, et erunt quasi 
torrens inundans et operient terram 
et plenitudinem ejus, urbem et habi- 
tatores ejus; clamabunt homines, et 
ululabunt omnes habitatores terrae 


24. 26. Al. (ter pro in manu): in manum s.: in. 
manus. 
2. 8: descendunt. Al.: ulalabit omnis habitator. 


26. fol fie bew. w. 
27. 28. 30, 10. 11. 
2. B: μὲ einem. überidymemmenben «Bad werben. 
. überidymemmen, dW: gu ε 90. βείρεέ ouf ... 
sin ein überfd)m. Θίεβδαώ. vE: εὖ fommt ein. ₪2 
... ju einem Gitromt ber. אי‎ 


962 6 


10960008. 





XLV. 


Vietérté 46 PMilsihacis, Contrw Seab. 





8 ἀπὸ φωνῆς ὁφμῆς αὐτοῦ, ἀπὸ τῶν ὅπλων 
τῶν ποδῶν αὐτοῦ καὶ ἀπὸ σεισμοῦ τῶν ἀρ-) κ 
μάτων αὐτοῦ καὶ ἤχον τῶν φροχῶν αὐτοῦ. 
Οὐκ ἐπέσδεῤεψαν πατέρες ἐφ wieso αὐτῶν 
ἀπὸ ἐκλύσεως χειρῶν αὐνῶν 4 ἐν «ῇ ἡμέρᾳ 
τῇ ἐρχομένῃ τοῦ 5801450 πάντας τοὺς ἀλ- 
λοφύλους. δαὶ ἀφανιῶ τὴν Τύρον καὶ צ‎ 
«Σιδῶνα καὶ πάντας τοὺς καταλοίπους 
βοηθείας αὐτῶν, ὅτι ἐξολεθρεύσει κύριος τοὺς 
ἀλλοφύλους, τὰς παταλοίκονο τῶν νήσων καὶ 
Καππαδοκίας. δ κει φαλάπρωμακ ἐπὶ Γά- 
fan, ἀπερίφη Maki וש‎ τὰ κατάλοιπα 
"Eze, Ἕως τίνος pe δὴ μάχαιρα 
κυρίου; ἕως ₪2 ety ἡουχάσεις; ᾿Αποκατά- 
στηϑὲ εἰς tí» κολεόν σὸν, ἀνάπαυσαι καὶ 
ἐπάρθητε. 1 Πῶς כ‎ p] κύριος d 
"aselleto αὐτῇ ἐπὶ e)» Vonüitova καὶ ἐπὶ τὰς 
παραϑαλασσίους, ἐπὶ τὰς παταλοίπους ἐπ- 
“γερθῆναι; 


ΧΈΡΙ. Tj Μωάβ, Οὕτως εἶπεν κύ- 
quo; τῶν δυνάμεων ὁ ϑεὸς Ἰσραήλ" Οὐαὶ ἐπὶ 
Ναβαῦ, ὅτι ὥλετο" λήφϑη Καριαϑαΐμ, ἡ ו‎ 
91 2 τὸ κραταίωμα, καὶ ἡττήϑη. à Kol 
γὰρ οὐκ don» ἔτι ἰατρεία ἐν Μωάβ, ἀγαυ- 
φίαμα ἐν Ἐσεβών, ἐλογίσατο ἐπὶ αὐτὴν κἀκά" 

“δεῦτε καὶ ἐκόψαμεν αὐτὴν ἀπὸ ἔϑνους, καὶ 
παῦσιν παύσεται" ὄπισϑέν σου βαδιεῖται μά. 
ΕΝ ** on φωνὴ κεκραγότων ἐξ Ῥβρωναῖμ. 

ϑρος xi σύντριμμα μέγα, 4 συνετι 

Μωάβ. ᾿Αναγγείλατε εἰς Ζογόρα, ὁ ὅτι pud 
ה‎ lai ἐν κλαυθμῷ. ἀναβήσεται κλαίων 
ἐν ὁδῷ ᾿Ὡρωναϊμ᾽ κραυγὴν συντρίμματος ἡ ἠκού- 
σαέε, 9 φεύγετε καὶ σώσατε τὰς ψυχὰς ὑμῶν, 





5 X (2. alt. ἀπὸ) vai ... (pto τῶν ποό. abro) 
αὐτὶ alt.) 


(ἃ τῶν δυνατέ 






τῶν πολλῶν T) » 
καὶ εἰ (30.) τῶν. C: veo; 














χομίνᾳ F* QU) 

wide qevaw), A ל‎ un à 
xara. ABC" καὶ Καππ. a ἧς Kann). 
FB dni orando y i λοιπὰ 
τῶν ἕως Ἰότε συσεραφήσεσϑε;). 
Brem) Αἱ Ee ל‎ 

πυλιόν. ΕΧῚ (pro 1nd2.): ἡσύν 
Tecos. "jr Mit ἡσυχάναν Qe A38). EE (a. 





tert, dni) xai. 

rÉ 4.283: λέωὰβ οὔτ. ALBC* τῶν ὄνν.- Ἰσρ. (A? 
E: Ae Nafá, X Mae). raa 

ie. E: ἐλείφϑη. B: 000648. ἘΝ 






γαυρίαμα, FX: dyave. (5. γαυρ.) Μνὰβ iv Ec. EFX: 
ἔδογίσαντο. ABC" eet ». (EFE 1, E* nad). 





+ | tBfe b. Ξταδεὴδ von ben Bufen 





B 
+ שי‎ 


5 מקול Pay‏ פרסות vivan‏ מִדֶע₪ 
לכבו iow opis bis qan‏ 


eins imm מרפיון‎ πότον 4 


rWbubp-bo-ns simi. gs 
Toe E] לעיו‎ Mb לְחַפְרִית‎ 
* | שת‎ DW Bj? ידד‎ ἪΡ 
τὸς htryp ne cep אי‎ nw 
npe» nw ΠΝ npo* np 
ליהוה‎ 290 "in inn "po > 
τὸν pown "opm sb meu 
"bium Th 4 -mn wwe ז‎ 
n ליו‎ sym nimm 
imm שם‎ ov sin 
Sp. פֶההאָמַ‎ chip XLVENE 
אלל‎ "bien "rb nay 
mv nm) ΠΟ ΠῚ nypm כִּי‎ 
שד‎ vh oim] Seren mah 3 
35s 135 בְּחָשמּן‎ win nbnm 
פמדמדמן‎ "iva nomo] tob n 
npri δ 13} "on 
mad iom 5) Ti מחלניט‎ 4 
צָפָּורִיהָ: בי‎ npe המישי‎ EVA 
"2 orbe 523 nihim nbro 
πρῶτ צפקת.‎ ὩΣ ombvm ΟΣ 
njnn) caupo "bo סו‎ nons 


τονε TIU 











בג"א מחרונים .8 .ד 
חלוחית στὰ Ὁ. "p‏ צעיליה v.d. Ῥ‏ 


3-0 1086 ... Me sor... B: Ges 


deer Orig. dw. 
: vor Sagbefs 


EFX: ἐκκόψωμεν. X καὶ Μαδαιβημὰ 5. Μαδαμημὰ 

s. Μαδινηβὰ παύσει. C: ὀπίσω σον. 9. C: 

γέντων, (Εὶ Ὁρωναίᾳ, Bi ὄλεθρον. ὁ. Εἰ συνεμβ. 

K (proi, ): Evtellac oe et (In f.) οἱ νεώτεροι “δῇ 

τῆς. 5. B ᾿Αλὼθ (ΕἸ 4108). X: ἐν deri de 
error. Ms Ὁ. he) ΣΙ te ὍΣ, oc 

D. "flp.) οἱ ἐχθροὶ CX: 
αὐτῶν (μῶν ATBCR), το 


₪: (Φάαῃ) t. €tamp| (ber 
"Ee dern e 









γὴν ἥκωσαν. 
6. At: 


Syevemto. 


(47,8—48,0) 503 





et 66/0604 beb erre eiber ble ΗΓ βετ. fiber fitcab.. 


XKLVIL 





8." לספ‎ bem. Getmmel i$rer. אדו‎ offe, 
fo aber traben, unb vor bem Süajfein 
igrer SBagen unb SDoltern igrer über. 
86 90 bie Str הלט )ות‎ um. 
feben nad) ben Sinbern, (0 verjagt wer» 

A&ben fie (in  *r»or bem Xage, ₪ ba 
fewunt ju vere: ade Seiler unb 
eusjureuten Syruó unb 3ibon fanunt if» 
ren anberm Gebülfen; benn ber Gert wirb. 
סול‎ 3Biilifter, bie να 8 lebrige finb aus ber 

5 Snfdl Gapbt$or, verfóren. — * Gaja wir 
Taf werben, unb Pljfalon (ammt ben 1100 
gen in ifren Grüsben verberbet. 8Bie lange. 

Griget גל‎ bl? “Ὁ bu &dmert bel. eren, 
wenn מל וטו‎ bed) au[fóren? Sabre bod) 
in bene Gdjeibe, unb )פאז‎ wnb [ri Πίθε! 

7 * "hber tie fannft bu. auffóren, tori ber 
ett bir 00601 getban Bat wiber 2tjfalon 
למ‎ bid) miber bie Knfurt am לו‎ 

Se ϑεραδ. €» fpridt ber‏ .דוש ואר 
err 3690010, ber Gott Sfrarió: SBeft ber‏ 
לוג זו Gat 9lo! benn fle ift‏ 
elm; &iriatfaim (ἢ gemonnen, ble Gefte‏ 

2 ftot efenb umb ig aerrifen.— * Der 3106 
0859 t& auf, trn fit au Φεθδου fatte, 
beun man grbenfet 90/06 זולוט‎ fie, nem» 
Yid: fommt, mir wollen fle ausrotten, 6 
fie fein 2010 mefr feien! inb bu Stobmen, 
muft aud) verberbt werben; bad Sdjmert 

Swirb inter vij fommen. *9Xan fort 
tin. Gre qu. Goronaim, vom SBerftóren. 

4unb grofen Sammer. — * 27000 ift jerídbla» 

5 gen, man féxet ifre Sungen (djreien. * חח‎ 
fie geben mit 8Beimen »en Z8eg Gineuf gen 
ubit$, unb bie &einbe füren ein Sammer« 
grifrel ben Beg von Goronaim 6 

6 * nemi): Qrbt eud) roeg unb errettet euer 


6. A.À: mann 6. 


wt YE: ecd fter Qánbe 60/0061. A: well 


d. 1 n. S. alle fibergeblicbeue Oelfer. 
τε: METH "ülfevélfer von . 

fommt eine ablpeit über Q., eb ift aue 
aur n^ ablf. fommt. B.vE: (ber Meberreit) 
i$re$ 30166. dW: [unb] ifre Bérige Gene. vE: 
Yirf זול מל‎ bie θαυ! aufrigen. 

4.ὄ B: Ὁ tele ... wie lange t». bu nifjt ruben. 
ἃ: roften. VE.A: [ange (nod) mirftbn ... B.dW: 
fei cubig u. ft. VE: rube bod) u. balte ein. 

7. B.dW.vE: u. wiber bie (fàfte) νεδ t. B: Da- 
ידו‎ ετὸ befdjieben! dW.A: beftellet. vE: bid) beo 








Wadi * ג‎ strepita pompae armorum et bel- 8 
latorum ejus, a commotione quadri- 
גו‎ garum ejus, et multitudine rotarum i- 
lius. Mon respexerunt patres filios 
manibus dissolatis * pro adventu diei, & 
in quo vastabuntur omnes Philistbiln 
3% 04 dissipabitar Tyrus et Sidon cum 
omnibus reliquis auxiliis suis; depo- 
puletus est enim Dominus Palaesthi- 
של‎ mos, reliquias insulae Cappadociae. 
ל‎ * Venit calvitium super Gazsm; eon- 5 
tieuit Asoalon el weliquiae vallis ee- 
rum. Usquequo conciderís? * 0 mu- 6 
'ero Domini, usquequo non quiescest 
lngredere in vaginam tuam, refrige- 
rare οἱ sile! ὃ Quomodo quiescet, 7 
eum Dominus praeceperit ei adversus 
ss, ÀsCalonem et adversus maritimas ejus 
regiones, ibique ixerit. illit 
- Ad Moab hiec dieit Do- XX 
minus exercituum Deus Israel: Vae 
"rsuper Nabo, quoniam vastata est et 
Ned? confasa; capta est Cariathaim, con- 
fusa est forlis et tremuit. * Non est 2 
ultra exultatio in Moab contra Hese- 
pesi, bon, cogitaverunt malum: Venite et 
| «πιο, disperdamus eam de gente! Ergo si- 
?*- lens conticesces, sequeturque te gla- 
xis dius. — * Vox clamoris de Oronaim; 8 
vastitas et contritio magna. -מ00*‎ 4 
trita est Moab; annunciate clamorem 
- parvulis ejus. * Per ascensum enim 5 
Luith plorans ascendet in fletu, quon- 
iam in descensu Oronaim hostes ulu- 
latum contritionis audierun. *Fu. 6 
gite, salvate animas vestras! et eritis 
























1. jeefbret; f. ἐβ gn Φώσοϑεν .שק .מ‎ 
ifti Φώ. κ᾿ jerbri . B: be[dámet u. eíngenoms 
proni ber bebe Dt... לי‎ 4W: beflürjt. VE: 


2. aud "vettilgt. B: SReabs 8tufim If gar nidjt 
ze né. ues fie ... dW: 9tift m. (ἢ 9X. 








finnen fe. Teibtr {εἰδίφεδ .- . Qué ben 
ien p^ aus poi 
. dW: Ger εἰ 
4. B. "eid Steinen. Rinber. 





5. heinen über Süciten βείβε auf jur Sfnbibe 
3. n. ein 28801. Sam. büret man a Sibbang v. Ὁ. 
D חול‎ Gitieg von 9. fteiget ... 

. gliebet ... 


504 (48,7—17) 
XLVHI. 





Jeremia. 


C€onéra Moab. 








καὶ 1 ὥςπερ ὄνος ἄγριος ἐν ἐρήμφ. 
1᾽ Ἐπειδὴ ἐπεποίθεις ἐν ὀχυρώμασίν cov, ἥξου- 
σίν σοι ὑλίψεις καὶ σὺ συλληφϑήσῃ" καὶ i 
ἐλεύσεται “Χαμὼς ἐν ἀποικίᾳ, καὶ οἱ ἱερεῖς αὖ- 
τοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ ἅμα. 8 Καὶ ἥξει 
ὄλεθρος ἐπὶ πᾶσαν πόλιν, καὶ πόλις οὐ μὴ 
σωϑῇ, καὶ ἀπολεῖται ὁ αὐλών, καὶ ἐξολεθρευ- 
ϑήσεται ἡ πεδινή, καθὼς εἶπον κύριορ. 9 Δότε 
σημεῖον τῇ Mod, 6 ὅτι ἁφῇ ἀναφϑήσεται, καὶ 
πᾶσαι αἱ πόλεις αὐτῆς εἰ; ἄβατον ἔσονται 
ἀπὸ ἐνοιχούστων αὐτάς. 10᾽ Ἐπικατάρατος ὃ 
ποιῶν τὰ ἔργα κυρίου ἀμελῶς, καὶ ἐπι- 
κατάρατος ἐξαίρων μάχαιραν αὐτοῦ ἀφ αἷ- 
ατος. 
" 140 Μωὰβ ἐκ παιδαρίου, καὶ 
πεποιθὼς ἦν ἐπὶ τῇ δόξῃ αὐτοῦ, οὐκ ἐνέχεεν 
4E ἀγγείον εἰς ἀγγεῖον, καὶ εἰς ἀποικισμὸν οὐκ 
. 2 διὰ τοῦτο ἔστῃ γεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, 
καὶ ὀσμὴ αὐτοῦ οὐκ ἐκλείπει. 12 Διὰ τοῦτο 
ἐδοὺ ἡμέραι, ἔρχονται, φησὶν κύριος, καὶ ἀπο- 
στελῶ αὐτῷ κλίνοντας, καὶ κλινοῦσιν αὐτόν, 
καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ λεπευνοῦσιν, καὶ τὰ κέ- 
ρατα αὐτοῦ συγκόφονσιν. 18 Καὶ καταισχυν- 
ϑήσεται “Μωὰβ ἀπὸ Χαμώς, ὥςπερ κατῃ- 
σχύνϑη ὁ αἶκος Ἰσραὴλ ἀπὸ Βαιϑὴλ, ἐλπίδος 
αὐτῶν, πεποιϑότες ἐπ αὐτοῖς. 1a Πῶς ἐρεῖτε" 
ἸΙσχνροί ἐσμεν, καὶ ἄνθρωπος ἰσχύων εἰς τὰ 
πολεμικὰ; 15 Ὥλοτο Μωὰβ πόλις αὐτοῦ, καὶ 
ἐκλεκτοὶ νεανίσκοι αὐτοῦ κατέβησαν εἰ; σφα- 
qi" φησὶν ὁ βασιλεύς, κύριος τῶν δυνάμεων 
ὄνομα αὐτῷ. 16᾽ Εγγὺς ἡμέρα Μωὰβ ἐλϑεῖν, 
καὶ πονηρία αντοῦ ταχεῖα. σφόδρα. 11 Κινή- 
cats αὐτῷ, πάντες κυκλόθεν αὐτοῦ, πάντες ἔκ- 
ὅοτε ὄνομα αὐτοῦ, εἴπατε" 1180 συνετρίβη Ba- 


6. Α382 pon. p. 
ὀχυφώματί. ATBC* 
ϑησαυροῖς ₪ At 
σὺ (A3BFq). 


. fp. comma. 7. B. 
t. σοι 01. (A?X 
ἐς (pro pr. 7 καΐγε. 

(penult.) καὶ 






σημεῖα. Αἱ: τῷ 





ληφϑήσ' 
δι pea aie cs lode 
M. (τῇ M. A3B). B: á ἔσονται" πόθεν 
ἔνοικος αὐτῇ; (FX: ls. 3j tiras ἐνοικοῦντα 
[P: οἰκοῦ feri] i sini) τὸ ἔργον. ALBC* 
xai ἐπικ. (ΑΡΧΤ). ᾿Επαύσατο. X: παιδία. 
Ἐπ" ἦν. X1 (o. ἘΡΧ: ᾧχοντο. X (pro | . 





ix % x 

ἐξέλιπεν. 12. Bt (p. 4.) αὐτῶ. 
X: ἐπαποστιλῷ, X: κιράσματα. FX: συντρί 
13. Ais κατοισχενθῇ (κατῃσχύνθη AB. 
ΟΧ: Βεθὴλ. X* need. ἐπὶ αὖτ. EFX: ig 
14. X: ἄνθρωπον טק‎ FX: εἰς πόλεμον. 








15. 180" φησὶν-Βη. 

ὧδ ipu Bag. s. τῶν διν.). 10. ΕἸ ἢ (4. 

v2. d i. AE: αὐτὸν (pro αὐτῷ AB). FX (pro 
εἰδὸὶ 








"noa qn C$ ΕἼ 193 ὍΣΣ Τ 
13 ה‎ τ Ὁ ghi ל‎ r8» ב‎ 
שריו‎ vob בליש בְּּּלָה.‎ ἈΞ 
x5: r2! "rámby-be τῷ E-UI 15 5 
"eren TOU) pos "28 תִמְּלָט‎ 
aio» ὙΌΣ ΣΝ snjm אֶמַר‎ "m + 
mnm modb dy exp ΝΣ Ὁ 
מְלאכָת‎ τῶν ow י מאין 28 בָּהַןְ‎ 
מִדֶ:‎ i238 מנע‎ "an nya nim 
in vp] vs? zio E 
"bh-by 3*9 ולאדהוּרק‎ vinad-bs 
"io$p mo» 3o» "bn ry DM 
comen ללן‎ i92) לֶא‎ ip 812 
my& וְִלְחַתִּילֶ‎ Dion iw 
EM ὈΣΡ 35) sp EN Eri 
3 1 $ Gin» מואָב‎ dois 
מִבְטְחָטו איף‎ E" man ופראל‎ - 
bue vnm ΒΞ vou 
nurum ERA bi : ַמִלְחָמָה‎ ws 
τοὶ יָרְדִי לבח‎ "yn וּמִבְחֶר‎ 
קרוב‎ iia TOY הטלף הוה"‎ 6 
מִהַרָה מְאֶד:‎ ΠΣ בוא‎ EN M 
ἡρῷ y ול‎ Tru EESTS 
bp מִטַהדפז‎ Ania ny" wwe 








v.7. כמוש ק'‎ b. pem pm 
τοῖν בנ"א חע' בהטף פתח‎ 


6. ibt werbet fein (vgl. 17,6). 

T. B.vE: beine üezte.. À: ה‎ ₪ 
ον ον esu 

5i E ב‎ - (δυτεπ). dW.vE: ba6 1 

bie. 


9. dW.vÉ: GilgeL. B: flegenb autitejen. dW: 


. | f. médot' εὖ flieben. vE: E εὖ WC tavesfilege. 








10. vE: nadjlàffla. B.d 9570 betrüg: 
lidj* B.dW.vE: abfáft vom. MA Cero nd 
186 getoefen .. i ert. 
geblieben. dw: SRubig v. -..ftanb auf. 
nit 801081066 von Gefáó ju 9. 

12. ftráüge jerfdm. VE: Umleger ... umfegen. À: 
ה‎ ἌΓΕ Satuhe :עד )$3 ב‎ 19100. 











Sieremieo. 


48,7—17) 505 





Gemos καὶ feine Ψτίοβει. 5 καὶ [εἶκε Gchte. | XI וש‎ 





bu mirft eis mie bie Geibe‏ ₪6 !מ 
7in ber 50006. * Darum baf tu bid auf‏ 
bene Gebüube verf unb auf bene‏ 
Θάγάψε, feüft bu aud) geoomuen werben;‏ 
וטו unb 600308 muf finau& gefangen‏ 
fen, fammt feinen Sprieftern unb. δύτβεπ.‏ 
Den ber SBerférer wirb über alle Gtübte‏ *8 
femmen, bag nit Gine Gtabt. entrinnen.‏ 
wirb. (δ jollen bribe& bie Grünbe ver-‏ 
betóet unb ble Gbene verftóret voerben, benn.‏ 
9brr Qerr 6006 φεαρί. * Gebet 3Roab 86‏ 
bern: ex tvirb ausgeben, 018 ἴδρε er; unb‏ 
ifre €tábte werben wie liegen, baf nie»‏ 
manb batinnen mobnen mirb. * SSerffudjt‏ 10 
fei, ber δεδ Germ. 99011 lájfig ἐδ; vers‏ 
(ei, ber (ein 60 aufbált, bag εὖ‏ וק 
nidjt S8Iut vergiefe!‏ 

Sütoab if von ftiner Sugenb auf fier 
gemejen unb auf feinen efe. ftl gelegen, 
unb ift nie au8 einem δαβ in ba& anbere 
gegofíen, unb nie in ba&. Gefüngnif gego- 
gen; barum ift (ein Ge[jmad i$m geblie- 
en, לגע‎ fein Gerud) nidjt veránbert סט‎ 
12 νει. "Darum fiebe, fpri$t זול‎ err, 8 

fommt bie Seit, baj id) inen tvi 60 

ter fdoiden, bie fie aue[d)roten follen, unb 

δάξες au&leerem unb ifre Segel get»‏ אס 
i3fdemettern. — *linb 90086 fol über bem‏ 

Gamoà ju &djanben werben, gleidjmie ba8 

ϑαυδ Sfraef über SBetbel ju &ijanben ge« 
14 tvorben ift, ]זל‎ fle fid) verllepen. * Qie 

bürft ijr fagen: 3Bir πὸ bie Geben unb 
15bie reden. Sriegüleute, *[o bod) 5 
mu ἐεγβῦτει unb ijre Ctübte erfiegen 
,הלער‎ unb ire Befle Shannjdaft jur 

Gx$laditbant $erab geben müffen?. (pridot 

ber nig, 10 Seit ber Getz Bebaoto. 
16 * Smn ber Unfall 270056 wirb [diet fom» 
17 men, unb ifr linglüd ellet fer. * lieber, 

abt bod) SRitleben mit ijnen, ble i$ um 
fic Ser iofnet unb. iren. tamen. fennet, 
unb fpredjet: 90% ift bie ftarfe 9tutfe unb 





14. tapfe A ΗΝ tapf. (flacfe) SRinnec qum. 


' Θιτείε. ieget. 
15. B: SR. if νετῇ., ba fie in ijre Εἰ. Binoufges 
gangen. ה‎ εἰπὲ ΕἸ. Mm [in aud] auf? 
:תד‎ foffen ἐπ S] aufgeben? B. qi: quéediefene junge 
88. dW.A: feinec Sánglinge erm 





"δ quasi myricae in deserto. *Proceo 7 
sir. enim quod habuisti fiduciam in mu- 
s». niüonibus tuis et מו‎ thesauris tuis, 
ἐκ ἃ quoque capieris; et ibit Chamos 
2. in transmigrationem, sacerdotes ejus 

et principes ejus simul. *Et veniet 8 
praedo ad omnem urbem, et urbs 
nulla salvabitur, et peribunt valles, 

et dissipabuntur.campestria; quoniam 
dixit Dominus. * Date florem Mosb, 9 
quia flerens egredietur; et civitates 
ejus 4636/26 erunt et inhabftabiles. 

* Maledictus. qui facit opus Domini 0 
fraudulenter, et maledictus qui pro- 
hibet gladium suum a sanguine. 









 Ferülis fuit Moab ab adolescentia 11‏ "סי 
uw sua et requievit in faecibus suis, nec‏ 





transfusus est de vase in 
transmigrationem non abi 
permansit gustus ejus in eo, et odor 
ejus non esLimmatatus. ἢ Propterea 12 
ecce dies veniunt, dicit Dominus, et 
mittam ei ordinatores εἰ stralores la- 
guncularum, εἰ slernent eum, et vasa 
ejus exhaurient, et Jagunculas eorum 
collident. * Et confundetur Moab a 18 
"Wer Chamos, sicut confusa est domus Is- 
ΕΠ rael a Bethel, in qua habebat fidu- 
s viam. * Quomodo dicitis: Fortes su. 14 
mus et viri robusti ad praeliandumt 
* Vastata. est Moab, et civitates illius 15 
succiderunt, et electi juvenes ejus de- 
scenderunt in occisionem, ait rex, 
Dominus exercituum nomen ejus. 
* Prope est interitus Moab ut veniat, 16 
et imalum ejus velociter accurret ni- 
mis. *Consolamini eum, omnes qui 7 
estis in cireuitu ejus; et universi qui 
scitis nomen ejus, dicite: Quomodo 
confracta est virga fortis, baculus . 


40,8. 
n 


5 
Dd 


15. 8: succenderant (AL.: ascenderant). 


16. náóftens.. B: ift nafe bag evfomme. dW: 
G6 nat fid) ba6 SBerberben. vE.À: Untergang. 


17. $abt t. m. (be, 6... dW: Bebauert. B: 
fBeflaget. A: Xroftet 6 bod. iN. feine וו‎ 
:ימד‎ 9 ngránjenben ... 6: 


Jeremia. 





Ceniva Noah. 





ϑυγάφηρ “Δαιβών" ἐμερίβητε, ὅτι aro 
Μωάβ, ἀνέβη εἰς σὺ λνμαινόμενος ὀχυρώματά 
σου. 9 Βφ᾽ ὁδοῦ στῆθι καὶ ἔπιδε καϑημένη | Ὁ; 
» Aene, xal ἐρώτησον φεύγοντα xal σωζό- 
pavo», καὶ εἰπόν" Τί ἐγένετο; 

20 Κατῃσχύνϑη Mog, ὃ n συνετρίβη" ὀλό- 
λυξον καὶ κέκραξον, ἐν grün 
ὅτι ὥλετο Μωάβ. 31 Καὶ κρίσις ἔρμεαι εἰς 
τὴν γῆν τοῦ Μεισὼρ ἐπὶ Χελὼν καὶ ἐπὶ 'Ps- 
φὰς καὶ Magág, 5 καὶ ἐπὶ Δαιβὼν καὶ ἐπὶ 
Ναβαῦ καὶ ἐπὶ οἶκον Δεβλαθαΐμ, 38 καὶ ἐπὶ 
Καριαθαὶμ καὶ ἐπὶ οἶκον Fog καὶ ἐπὶ 
οἶκον Μαών, 358 καὶ ἐπὶ Καριὼθ καὶ ἐπὶ 
Βοσὸρ καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις γῆς Moog 
τὰς πόῤῥω καὶ τὰρ ἐγγύρ. 35 Κατεάχϑη κέρας 
Μωάβ, καὶ τὸ ἐπίχειρον αὐτοῦ συνετρίβη, 
φησὶν κύριος. 

26 Μεθύσατε αὐτόν, ὅτι ἐπὶ κύριον ἐμεγα- 
ier 


μὴ εἰς γελοιασμὸν ἦν σοι᾿Ισραήλ, εἰ ἐν κλοπαῖς 
σον εὑρέθη, ὅτι ἐπολέμεις αὐτόν; 38 Κατέ- 
λιπον τὰς πόλεις καὶ ᾧκησαν ἐν πέτραις οἱ- 
κοῦντες Μωάβ' ἐγενήϑησαν ὡς περιστεραὶ 
γοσσδύουσαι ἐν πέτραις βοϑύνυυ στόματι. 

29 Ἤχουσα ὕβριν Μωάβ (ὕβρισεν σφόδρα), 
τὸ ὕψος αὐτοῦ καὶ τὴν ὕβριν αὐτοῦ καὶ ὑπερ- 
ηφανίαν αὐτοῦ, καὶ ὑψώθη ἡ καρδία αὐτοῦ. 
80᾽ Εγὼ 83 ἔγνων τὰ ἔργα αὐτοῦ, φησὶν κύριος" 


ἢ, “πιὼν (CFX: ἀεβὼσ) ἐκτρυ- 
βήσεται, D^ δύγατιο, EX: Δαιδὰν ἀτειβήσε. 
Β: ὀχύρωμά. 19. δ: ἔφιδι : εἰπέ. 


ἰλόλυζε (Ε: didit], 

E i ἐπὶ. CE" τὴν. B* τὸ, FX: M 

(Al, al.). B* (alt) ixi. FX: (pro à 

Moedó (Al. 4. EXt 60 Mab.) iri 22. B: 

“4αιϑλαθαὶμ (EX: dai. Al. al.). 23. C: Κι 

ϑὶν. B: (i ἐπὶ (a. ₪ At ל‎ [o 

A3B) ΟΧ: Μαώϑ. 24. Y: ole 

σας. eei EA 

JG. x ; 2i 

LO oar T E jean. x 0 » UR 
alt. εἰ FX): καὶ 

1 E: 0% AT to f. γμετοναστιύσῃς 

: Κατέλειπον (-λιπ. 

X: ἐγένοντο. Β-ὥς- 

T a. vocc.) ε (al?) 5. 

a8. 29. Bt (ab in.) Καὶ. 

po^ ל‎ αὐτὸ )41(. 






































MpricmWi opo «wy מִפַטרָה:‎ 5 
τὸς כתדדיכון רוד מב‎ na 
"pm? Cyro UpYED שחת‎ qais 
C)— MO "yrs ny) e) 
מהנְהִיְתָהו‎ "yo noon 
מָלִילְ ו‎ npn, הביש מואָב‎ 9 
זי מוּאָב1‎ "ἢ na "ran pom 
τὸ אַלְאָרֶץ הַמִישָר‎ Mp cpuman 
5») rgo mano vnm 
impar mir] iarop) yov] 
np m mr ophrs 
nare] nip» simo mas 
הַרְחקית‎ isa yos ibo תל‎ 
On ΕἾΝ v ΠΡῸΣ misse 
inim om) mq) 
bns nim wea 4 
-ϑ 5 prob Th בְּקִיאוּ‎ etin ppes 
Wb oma phim לוא‎ np nem 
"yos wir mungcom bie" 
יונ‎ ap rmrüpn e aspe 
wpn rho vm 3 τὰ sau בפלע‎ 
iDDR^P "0323 
^n» "honwilwin- ho מממ‎ 29 
Mor ὮΝ iib E pen iris ל‎ 
"Pow irr nitum 
vd pem 8. במ שרד‎ | 
Y, 19. ἊΣ בנ"א‎ 


v.f0. הלילו ק'‎ ib. pp» 
v.21. מיפעת ק'‎ v.27. D נמצא‎ 


17. vtüótige Et. VE: ertet ὦ 4W:€teden. 
18. Ginsobaerin, T. D. «A: Gielgt pers 
7 b. [st x mel T^ 
anben 
fibi um. B.AW.A: XR 1E et 
fid qugeiragent 








p* A!BC* (A3X1)." EX* (uMt.) καὶ, 
asa Ac eor aie ips Feli aie 
P. 


fyeremia. 


(48,18—30.) 50T 





fbie קז‎ Gitébte ber Gybtterin über ϑιϑταεῖ, 


XLVIAH. 





185: teri Gab [Ὁ ἐετϑτύδεπ! " 
von ber 6001101616, bu 306101, bie bu qu 
Φἴδοι téofneft, unb fige in ber !ה‎ 
Mt ber זולק‎ 10088 voirb jn זול‎ 
Binauf fommen unb beine Seften jerrrigen. 

19 * τ auf bic &trafe unb (djaue, bu Gin« 
שער‎ 2itorr, frage We, fo ba (lice 
umb entrinnen, unb [prif: 906 get c8? 

20 “ἴώ, 9Roab ift vermüftet unb verberbet, 
Btufet unb fdrriet; (aget 08 at gu ?ftmon, 

21900 ול ו‎ ji! * Dic Ctrafc ift 
160 ba8 eóene arb. gegartgen,. nefm[id) 

22 üStr Qolon, Safja, Stepfaatb, * Dion, 

93950, 9$ ,סו‎ * firlatgahn, 

24 900 Gamul, 9000 ,ל‎ * firiotf, 
,זגפ‎ unb über alle 60006 חן‎ Sanbe 

25 filoe$, fle Tigen fene obrr παῦε. * a8 
ὄντε 2/0406 ift abgefauen למע‎ ijr Sirm. 
ift ,וו‎ fpridjt ber Ger. 


26 adt fie trunfen אתזל)‎ fic fat fid) το!» 
btt ben Qren etbobes), baf fie fprlen unb 
אל‎ δέηνε ringen 86, auf mfi fte ππῷ 

27 πὶ Gefpitt werbe.— * Senn. Sfrael. fat 
bein. Gefpbtt {εἶπ müffen, 16 τοᾶτε ev un* 
ter en Sieben gefnmtben. Unb vell bu fof» 
006 woiber fie rebeft, [ΟΠ bu aud) meg 

28 mífjen. *1 ifr Ginvolner in S8toob, ver- 
leet tie Θιᾶνιε להם‎ wo6nrt in ten gel» 
fen, unb tut mie ble Xauben, [9 ba niften 
in ben fobfn dern! 

29  3Wan fot immer gejagt von bem ftefgen 
085, baf er febr βοῖς fel, Goffártig, 006 

80 mütfjig, trogig unb ü6ermütfig. * Iber ber 
Aet fpridit: 3.6) erfeme feinen Sorn wol, 


27. :גג‎ οἵδ würt 6$. 





32. beftümt, e$ ift gecteümmert ... beim 8. 

23. :א.מ‎ (rin) 0060. :פד‎ bat Gfrafger. B. 
4W xE.À: gefemmtn. 

94. d'W: Μὲ nalen x. bie fetntn. 

25. feim 9I. VE: αδρείώϊαραι. 

26. Un ... et ... δαῇ er ... n. erant... dW: baf 
t6 fld) iibergebe forlenb? vE: Grbreden foll fid 9R. 
B: wirb bei feinem €yrien Kd) (díagen ? B.dW: Ge 


ב 
σοι ifm.‏ אל dat. 1030. ...1 Θένα fo oft‏ .27 
tebeft, (düttelft bn bob Φαιψε. dW: Sax εὖ unter‏ 


gloriosus! * Descende de gloria et18 
*57*- sede im siti, habitatio filiae Dibon; 
quemiam vastator Moab aecendit ad te, 
dissipavit munitiones tuas. *In νἱὰ 19 
sla οἱ prospice, habitatio Aroer, in- 
" terroga fugientem, et ei qui evasit 
dic: Quid accidit? , 
Confusus est Moab, quoniam vietus 20 
est; ululate et clamate, annunciate in 
,ל‎ Arnon, quoniam vastata est Moab. 
* Et judieium venit ad terram cam- 21 
pestrem, super Helon et super Jasa 
et super Mephaat, *et super Dibon 2 
et super Nabo et super demum De- 
blathaim, * et super Cariathaim et su- 28 
per Bethgamul et super Bethmaon, 
i '*et super Carioth et super Bosra, 24 
et super omnes civitates terrae Mo- 
ἡ ab, quae longe et quae prope sunt. 
Y * Abscissum est cornu Moab, et bra- 25 
chium ejus contritum est, ait Dominus. 
Inebriste eem, quoniam contra Do- 6 
ias minum erectus est; et allidet msnum . 
Moab in vemitu suo, et erit in deri- 
ss. Sum eliam ipse. *Fuit enim in de-27 
Z5. risum tibi Israel, quasi inter fures re- 
perisses eum. — Propter verba ergo 
tua, quae adversum illum locutus es, 
captivus duceris. — * Relinquite civi- 28 
tates et habitate in petra, habitatores 
cu, Moab, et estote quasi columba nidi- 
ל‎ ficans in summo ore foraminis. 
"ייפ‎ Qudivimus superbiam Moab (super- 29 
bus est valde), sublimitatem ejus et 
arrogantiam et superbiam et altitudi- 
mem cordis ejus. * Ego scio, ait Do- 80 
minus, jactantiam ejus, et quod non 










dre. 





18. 8: ascendet ... dissipabit. 
30. quod. 


Φ. exgslffen, bof ... tebeteft, bu mit b. oyfefáj. t 
(B: ven bem an af )הא‎ SBavte von (jm לה‎ gts 
1oejen, 500 bu ffüdjtig wotben!)" 

28. in ben Gciten ber Φδϑίε. dW: αὐ bet Def 
mg. Ni Qingangefelien. 

+ iit faben von 210096 Θοῇατέ gebéret. 

aw: uj Medal B: von f. שי‎ . 
400 ... 4000 u. ». f. Dezgens ἄτθεθιπρ. d 
61964 u. 09. u. &eff. w. Slufgrblofenbeit. "s 
98101 ... Θεοῖς ... $06: unb tebermutf. 

30. feune ... YE: δτεώδε!. 








508 (48,31—39) 


Jeremia. 





X€LVIH. 


C€onira Moab. 





οὐχὶ τὸ ἱκανὸν αὐτοῦ οὐχ οὕτως ἐποίησεν; 
8ι Διὰ τοῦτο ἐπὶ Μωὰβ ὀλολύζετε πάντοθεν" 
βοήσατε ir ἄνδρας κειράδας αὐχμοῦ. 5% 
κλαυϑμὸν Ιαζὴρ ἀποκλαύσομαί συι, ἄμπε- 
Ao; ᾿Ασερημά' κλήματά σου διῆλϑεν ϑάλασ- 
σαν, πόλεις Ιαζὴρ ἥψαντο" ἐπὶ ὀπώραν σου 
καὶ ἐπὶ τρυγηταῖς σον ὄλεϑρος ἔπεσεν. 85 Συν- 
«ψήσϑη Ἰαρμοσύνη καὶ εὐφροσύνη ἐκ τῆς 
Μωαβέπιδος, καὶ οἶνος ἦν ἐπὶ ληνοῖς σου" 
πρωὶ οὐκ ἐπάτησαν, οὐδὲ δείλης οὐκ ἐποίη- 
σαν αἷϑε. 58᾽ 4πὸ κραυγῆς Ἐσεβὼν ἕως Een, 
καὶ ἕως "aca αἱ πόλεις αὐτῶν ἔδωκαν φωνὴν 
αὐτῶν ἀπὸ Ζογὸρ ἕως ᾿Ὡρωναΐε, καὶ ἀγγελία 
Σαλισία, ὅτι καὶ τὸ ὕδωρ Νεβρεὶμ εἰς κατά- 
καυμα ἔσται. 95 Καὶ ἀπολῶ τὸν Μωάβ, φη- 
σὶν κύριος, ἀναβαίνοντα ἐπὶ τὸν βωμὸν καὶ 
ϑυμιῶντα ϑεοῖς αὐτοῦ. 88 Διὰ τοῦτο καρ- 
δία τοῦ Μωὰβ ὥςπερ αὐλοὶ βομβήσουσινν 
xal καρδία μου ἐπ᾿ ἀνθρώπους κειράδας ὥς- 
περ αὐλὸς βομβήσει" διὰ τοῦτο ἃ περίεποι- 
ἥσατο ἀπώλετο ἀπὸ ἀνθρώπου. 51 Πᾶσαν 
κεφαλὴν is παντὶ τόπῳ ξυρήσονται, καὶ πᾶς 
πώγων ξυρηϑήσεται, καὶ πᾶσαι χεῖρες κόφον- 
ται, καὶ ἐπὶ πάσης ὀσφύος σάκκος. 38 Καὶ 
ἐπὶ πάντων τῶν δωμάτων Μωὰβ καὶ ἐπὶ πλα- 
τείαις αὐτῆς ὅλαις κοπετός, ὅτι συνέτριψα, 
φησὶν κύριος, τὸν Μωὰβ ὡς ἀγγεῖον οὗ οὐκ 
ἔστιν χρεία αὐτοῦ. 89 Πῶς κατήλλαξεν" ólo- 
λύξατε. Πῶς ἔστρεψεν νῶτον Μωάβ' ἠσχύνθη, 
d x à ὅτως οἱ 7-2 m 
ἘΠ 
FX (pro dc): 






c 4 
καὶ 

Se vu. Xx Ee eu. ἐκ Ts 

€i ἐν :ו‎ 





F: | alà 3. tein id) 








(E: Σιελισία. X: εἰς Ἑλισάν. Δάμαλις yd 


dor equ- 
fije). At: Efoip (Νιβρὼμ ATCX; B: Νιβρεὶν. 
Al a). 35. Αἱ (pro τὸν βωμὸν A?BC) Modp 
n τὸν). FX: ϑυσεάζοντα. 36. X: βομβήσει 

45 B* wai Ai: κειδάρεις (χειράδας 
AB). 87-8: מ‎ 88. BT (a. sia.) 





ו לאדכן ms νῶν‏ עַלְ-מואָב אִיְלִיל 
prre nibo efus‏ לדנְשי קיר- 
au oro sm inae‏ אַכְָּהלְ 
ΠΏΣ won‏ נְטישמיך chos‏ עד 
Tra ἼΣΟΣ vue.‏ 
nmt "bow tops Ts‏ »5 
copo j^ edo Trot bonn‏ 
UU omne "phun‏ הַידָד Nb‏ 

5 קת ב פא‎ Ml 
minum go ob v ppc 
n'y "mca ^» לייה‎ nius 
zio י‎ m, imm לְמְשַטת‎ 
opos pu מעלה‎ mim-owi 
E לְמלאָב‎ «35 i-r ΠΝ 36 
inh mp ΟΝ 3b nbm 
niby nom i75» nom ּמָלָלִים‎ 
וכז‎ nf iiis "2 אבו‎ 
ΡΣ ΠΟΣῚ Si עה על כָּלדיְלס‎ 
De ENS rhy 5, bs ia 
Sion "mij? "Eon n5s 
בו נְאַוְחנָה: איף‎ yp "bp se 
aio עיף הְַנְהלָרָף‎ ovn hh 


בנ"א גדרות .37 v.‏ 























30. w. f. fügem; f. 9000000 baben Bügem 
senec, B. toj er nidt rrt fi fine Sim, 
Tale va fev ו‎ EE dw: τὰς uS 
ele feiner Brablerelen; εὖ. YE: nidjt wi 
if f. Bebe, v. thorit anb - 

32. ₪106 ἰώ וא‎ es. f, muh id ... ges 
gengen n. baben au$ 9f. S. gereldst; aber ... B: 
36 werbe υἱῷ ... 7 Βειοείπεη αἴθ... a 

über... dW.‏ יד ד 

YE: Banlen, vE: begnten fid... ínawé. dW: Sr. 

- | Ὀρβίεζε... SBeinberóg fallt b. Bertoüfer. v: Gems 
וד ... ו‎ 

33. 006 ... id) babe bcu 18. vom δὲν + 





1 Bode Moto ΡΣ pon ene yea 
κοπετόν) τὸν. ante φησ. 
τι δἰ δεν τ. φυμοίϊη ἡεέδε. 


^4831—89) 509 





Φίε Βετβότπηρ bec Grute לא‎ iSeinlefe, Dec Dpfruugen Gube, IL VERI. 





'af er idt fo vid vermag, :זאו לוא‎ 
Refet fi metr ju tun, benn חן‎ 3Ber- 
δ᾽ πεῦρεπ |]. * Darum mu id) über 5 
Jeulen, umb ἄδες ba$ ganje 90009 (delen, 
למט‎ üÉer bie 2eute. ju. firfereb. fíagen. 
32 * 3d) mug über bid), Saefer, bu SBeinftod ju 
Gi6ma, weiten; benn brine eben finb über. 
Ὅαϑ 3Retr gefafren unb 6i8 an ba SXeer 
Syaejer. gefommen, ber 3Berftürer ift in eine 
33 Grate utb ieinlefe gefallen. * irenbe unb. 
SBonne iff au8 bem Boe totg, unb au& 
bem ganbe 27006, unb man mirb feinen 
fein πιρὸς feiterm, ber SBeintreter. mirb 
34nidjt mer fin gib fingm, הסט*‎ 6 
1008 wegen אן‎ Θεδδοπ 606 gen 6 
ale, welded. 0168 gen Safja erídjallet, von 
Boar «n, bet breijifrigen uf, 916 gen 
δυτοπαίπι; benn aud) bie 9Baffet 9imrim. 
35follen verfitgen. “Ππὺ id) will, [prit 
ber Ger, in 97009 bamit ein Gnbe ma» 
(jen, baf fle nidjt mer auf ben. fen 
opfern unb iren GBttern. záudjern ellen. 
36 * Sarum $rummet mein. $e über 5 
tie eine Srompete, unb über bie geute ju 
urfere brummet mein erg vole εἰπε X vom 
ete, benn fie Daben εὖ übermadit; barum 
87 müfjen fie ju הלס‎ geen..— * 21de pfe 
werben. fabl fein, unb alle Bárte ]ה‎ 
xem, aller Qünbe gerit, unb jebermann 
88 wirb 666% anjiefen.— * luf allen 9500 
לתב‎ Gaffen, allent&afben in 2Xoab, לוש‎ 
man fíagen; המאל‎ id) 0466 20089 jtrbto» 
jen wie ein )וחמ‎ 66 Gefág, fprid)t ber 
59 608. “Ὁ wie ift fic perberft, mie beulen 
fi! wie (djünblid) Bángen fle bie Süpfe! 





36. A.A: Darum fíaget. U.L: Drommett. 


ebsetbax ... bas fibeinlieb wirb ξεία taeínlieb fein, 
38: will 5. 59. aue ... laffen auf$óren. dW: bem 88. 
tn ben הל‎ mad! [^] ein Gnbe. B: man לטו‎ n. amit 
Lieu εἰάτεί bie Selter treten, bas ὅτ. .. 
.m. mebr 1m. unter. ביר‎ YE: ו‎ B e 
unter Sul שי‎ wa6 bann ge(ungen mirb, ift 
sin Subelli 

34. feu, o. jn $. en liffet mau .., bie Gtimme 
Porn QW: Bom (djrelenben ὅ. (3Bgl. Sef. 15, 








e 4 ein &. m. bem Opfeen... θέ δειάνετη vor 
: aufóbren faffen ber fo ... 1. qw: 
Sive FO anf bie 080001 vE: 27000 ... 
0 
36. wie 00: ib braufen. dW: flaget 








15935 sit juxta eam virtus ejus, nec juxta 
quod poterat conata sit facere. * Ideo $1 
2416, Super Moab ejulabo, et ad Moab uni- 
versam clamabo, ad viros muri ficti- 
was, lis lamentantes. — * De planetn Jazer 3 
539% [07850 tibi, vinea Sabama; propa- 
gines tuae transierunt mare, usque ad 
mare Jazer pervenerunt, super mes- 
tuam et vindemiam tuam praedo 
ןת‎ * Ablata est laetiia et ezul- 88 
tatio de Carmelo et de terra Moab, 
xen εἰ vinum de torcularibus sustuli; 
nequaquam calcator uvae solitum. 
celeusma cantabit. *De clamoreS4 
35 מ1162600‎ usque Eleale et Jasa de- 
derunt vocem suam; a Segor us. 
TAE que ad Oronaim vitula conternante; 
aquae quoque Nemrim pessime — . 
erunl  *Et auferam 666 5 
ait Dominus, offerentem in excelsis, 
εἰ sacrificantem diis ejus. * 
;».plerea cor meum ad Moab qua: 
"bie resonabit, et cor meum ad viros 
muri ficülis dabit sonitum tibiarum, 
quia plus fecit quam potuit; idcirco 
perierunt. * Omne enim caput cal- 37 
vitium, et omnis barba rasa erit; in 
cunctis manibus colligatio, et super 
x.s,,0mne dorsum cilium. —* Super 88 
omnia tecta Moab εἰ in plateis ejus 
omnis planctus; quoniam contrivi 
δ, Moab sicut vas inutile, ait Dominus. 
2: * Quomodo victa est et ululaverunt! 89 
quomodo dejecit cervicem Moab, et 





Eee 









34. 8: vitulam conternantem (Àl.: consternan- 
tem). 36. AL.: tibia (S: tibia aeris). 


{πῶ δέδιε, vE:tinet.. A:ectónet gf. Srauerflóten. 
barum baf 6 ו‎ fo man angejdjafft, vet; 
ἴοτεπ geganden.. dW: ber pras abe gebt vez. 
vE: inbem fte mit b. Qabe, ble ἅε fid) erzungen, uns 
ergeben. À.: mel y unternafm t6 aí$ e& fonnte, u. 
εὖ λυ 
ל‎ 4%: ΦΙς ^ 
: jeber. Dar copi B: auf alfen Ὁ. 

Sónitie. vE: 8tige. dW: fRigungen, estote 
ten ΤῊΝ vE: &rouertleiber.. 

. ift eitel ftlage (vgl. 22,28). 

F3 aerfáblagen ... bat fle b. tacten gefebrt! dW: 
fimt Deulet! 9Bie menbet ... voll &dam. VE: 
Εν .ול‎ f. 9}. um! wie fáimi 6 4! À: 1δβὲ b. 

en. 












S40 (46,40—49,2.) Jememio. 

XLV. Conira Noah ot Aumen. 

καὶ ἐγένετο Μωὰβ εἰς γέλωτα καὶ ἐγκότημα | מוּאָב לפק וְלְנְחָטָּה‎ mm win 
πᾶσιν τοῖς κύκλῳ αὐτῆς. στα 6 לכְלסְבִיבִיו:‎ 


οὕτως εἶπεν αύριορ" Ἰδοὺ ὧς ἀετὸς‏ וש 
ὁρμήσει καὶ ἐκπετάσει τὰς πτέρυγας αὐτοῦ‏ 
καὶ «à‏ 0 שא ἐπὶ Μωάβ.‏ 
ὀχυρώματα συνελήφϑη, καὶ ἔσται ἡ καρδία‏ 
τῶν δυναστῶν Μωὰβ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡς‏ 
καρδία γυναικὸς ὠδινούσης. 43 Καὶ ἀπολεῖ.‏ 
««ἰ Μωὰβ ἀπὸ ὄχλου, ὅτι ἐπὶ τὸν κύριον‏ 
ἐμεγαλόνθη. 43 Παγὶς καὶ φόβος «καὶ βό-‏ 
ϑυνος ἐπὶ σέ, καϑήμενος, ἐπὶ Μωάβ, φησὶν‏ 
κύριος. 0 ἀπὸ προρώπου τοῦ‏ 
φόβου ἐμπεσεῖται εἰς τὸν βόϑυνον' καὶ ὁ ἀνα-‏ 
βαίνων ἐκ «ov βοθύνου συλληφϑήσεται ἐν τῇ‏ 
παγίδι" διότι ἐπάξω ταῦτα ἐπὶ Μωὰβ ἐν‏ 
ἐνιαντῷ ἐπισχέψεως. αὐτῶν, φησὶν κύριος.‏ 
Ἐν σκιᾷ Ἐσεβὼν ἐστάθησαν ἀπὸ δυνάμεως‏ )45 
purée ὅτι πῦρ ἐξῆλθεν ἀπὸ ᾿Εσιβὼν καὶ‏ 
φλὸξ ἀπὸ μέσου Σιών, καὶ κατέφαγεν τὸ‏ 
κλίτος Μαὰβ καὶ τὴν κορυφὴν οἱῶν Σαῶν.‏ 
Οὐαί σοι, Μωάβ: ἀπώλετο λαὺς “Χαμώς,‏ 45 
ὅτι ἔλαβον τοὺς υἱούς σον καὶ τὰς ϑυγατέρας‏ 
σον εἰς αἰχμαλωσίαν. 41 Καὶ ἐπιστρέψω αἰ.‏ 
χμαλωσίαν τοῦ Μωὰβ ἐν ταῖς ταις ἡμέ-‏ 
φαις, λέγει κύριος. Ἕως τούτον τὸ κρίμα τοῦ‏ 
Μωάβ.‏ 


LXIX. Toi; υἱοῖς ἰοῖς “μμών. Οὕτως εἶπεν 
κύριος" Μὴ υἱοὶ οὐκ x ala ἐν Ἰσραήλ, ἢ ἣ πα- 
φαληψόμενος ox ἔστιν ἐν αὐτοῖς; 4 ατί 
παρέλαβεν Μελχὸλ τὴν Γαλαάδ, καὶ ὁ λαὸς 
por ἐν πόλεσιν αὐτῶν ἐνοικεῖ; 3. Διὰ τοῦτο 

ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶν κύριος, καὶ ἀκου- 
us ἐπὶ Ῥαββαϑ' υἱῶν ᾿ἀμμὼν ϑύρυβον πολέ- 
pov, καὶ ἔσονται εἰς ἄβατον καὶ εἰς ἀπώλειαν, 
καὶ οἱ βωμοὶ αὐτῆς ἐν πυρὶ κατακαυϑήσον- 





39. ALX: αὐτὸ (αὐτῆς Α38) 
fin. (ert: EX; χεῖρας pro 
ות ב‎ 





Ir) enti s s. 7 
AS m 2 
συ; 
OPAC IA. 
ἀπισκέψομω δ, 8. ἐπισκέφωμοι αὐτάς, ΑἹ; 
gaxr p. λέγει αι). 184. Dd 
ὁ iis Καμός. Χ: Ἐν ἐπισκοπῇ Ἐσσιβὼν ἴστησαν 
ἀπὸ παγίδος φεύγοντες, P» πῦρ ἐξῆλθεν ἐξ Ἐσσε- 
fév, 2λθὲ de πόλεως Zi, καὶ κατέφαγιψ ἀρχηγὸς 
Μωάβ, καὶ ἐξηρεύνησεν υἱὸς Σαών, Qai een 





C52 mun müm τῶν dec Ὁ 
ha: raros TE: 533 top nem e 
mum] niam 5 nire חקית‎ 
בְּלָב‎ món מואֶ ב‎ "iz. 3j 
^p Ὁ5Ὸ zwi "eg im Tuin 5 
nl "nop "ΠΡ Ep» mnrbsas 
on trino iie a^ vira 
hom nro E m E 
אַלִיהָ‎ iiie ΠῈΣ 2b nir 
fni) npmp ToU לאב‎ 
7» mo) n$o "ro Yun bare 
סיוזן‎ γ3 hant yigrzo ns 8 
iyi ^53 "pA aiia ri im 
7$ Uic? "aw מוּאָב‎ oris 66 
imoua וּבָנְתִי‎ "283 $53 Amb 
בְּאְחָרִית הַיָמִים‎ ENT) "pod 
13] opum ny njnv 

niv "me לח‎ vip yh XEX. 
ΤῈ אס"ירש‎ αν הַבְנִי‎ 
אד תד‎ Bypn Um rm 4 
cá mi» mni E "v2 3 
π rire myndin] mon 
Ἐπ hey ninoo roe yis 
tv פה‎ da pios nbog 

τ, Σ. באתגה‎ rv 


. Medp* dmois, λαὸς Xopós, ὅτι ἐλήφθησων οἱ 


tel av ἐν αἰχμαλωι 
v rs, ביני‎ 
ἡμερῶν, φησὶν κύρ. Ἕως ἔνταῦϑα τὸ sp. M.). 

1. 1182: Μμμὼν ὅτως. B* (alt) ἐν. nov». 
Be t M Rie. Mi aL αν ΤᾺ, i 

o: 

εκήσει. 2. FX: λέγει χῴρ. ABC" a 
QUTD. B: πολέμων (X: πολερων}, X: 
Ὁ (alt) εἷς, B* oi. 





Syeteimío. 


48,40—49,2) 41 





2 εν über, ₪06, Grube unb Gtrit áber 50005. Suiber Simmon, 


XLVIM. 





Hin 0035 tft jum €yott unb gm 60701 
geivorbrn. ollen, [o um fie Ger mofnen. 


40 Φτππ [o forifytiet Ger: Gic, ex fliegt 
babet wie ein 2Ibler, unb Breitet feine δι» 
41 ρεῖ an8 übet 21000. — * firlatf ift gevons 
wem, unb bie feften 6001 לה!]‎ eingenom- 
en, unb bad £erj ber Qelben. ו‎ 5 
לופו‎ ju berféibigen Sit [εἶπ toie einer 
42 ὕταμιπ Qui do SinbnmMÜm. 50m 
SfReab suf vertilget werben, bag, fie fein 
Bot זור‎ feien, batum bag 66 fid) wiber 
43brg ferr εγθοῦεπ ut. * urit, Θεπδὲ 
unb Gtrjd fommt über bid, גול‎ Ginwobnrr 
הו44‎ 20005, fjrijt bet Qerr. — *9Ber ber 
Suri , bt לעש‎ in vie Grub 
fallen, unb wer qu& ber Grube fommt, ber 
סזור‎ im Grid gefangen werben; benn id 
Yi] Bíer Stonb fowonen infjen ein Sat 


45 igrer. Qeimjudjung, fpridgt זול‎ 66. *ODie | 559^ 


auf ber &dladjt mtrinnen, werben ור‎ 
fudpen ju 006000; ofer τὸ mirb rin euer 
qué 0/6908 unb cine &lamme απὸ Gifon 
מא‎ melde bie Derter in 3025 unb bie 
frisgerifigm eate האטונחט‎ τοϊτυ, ide 
bir, 27000 | verloren ift ba8 0911 Gamo; 
benn man fat brine Gófne unb Xbdjter ge« 
47 Woumun wb geíangen τοεβαεβιῆτι. "δεν 
imber qufünftügen Seit mill ἰῷ ba8 06 
füngrtg 20056 menben, fpridt ber Ger. 
bas Τὰ arfagt ven זול‎ Strafe fiber 5 
.אצת‎ ie Rinbec mon (prid 
ber err aljo: αι benn Sirac nidjt &in- 
3er, eber bat-«er Teinen Gróen?. Sarum bes 

t bean talem νοδ Saub Gab, un fein. 

2 0016 wofnet in jentr 68001 * Darum. 
fice, ἐδ fommt bie Seit, fpridjt ber Ger, 
ap id mi eim Rrieg8geld)rel ]זו‎ 
lajem über 9tabóató ber &inber Slmmon, 
be fle foII auf eem $aufen wüfte Hegen, 
unb. ire Sbdyter mit jener angeftedt ter» 


41. U.L: ger felbigen. 
1 A: ber M. 


4 


40. wiber Sit, dW: Gittige. 
41. .אי‎ dW: ben. rn ^ 1f μι .וו‎ 
VB: eines Hivibes bue iem ו‎ 
ὧδ, ΕΣ 17.18. :פד‎ ein 99 
. i4 5 εἰ 'affabr. 
m" 16 3606 חלו‎ 6% 
. 3t 4000040469. וו‎ Me matten 8: δ!» 
+ ₪. ber). δε 08 T2. uw. ble ו‎ ber 


cenfasus est! Eritque Moab in deri- 
sum el in exemplum omnibus in cir- 
emitu sno. 
Haee dicit Dominus: 2006, 80 
"aquila volabit et extendet alas suas 
«a. δὰ Moab. *Capta est Carioth, εἰ 41 
munitiones eqmprehensae sunt; εἰ 
erit cor fortium Moab in die illa sic- 
A set cor mulieris parturient. * Et 42 
M3 cessabit Moab esse populus, quoniam 
vontra Dominum gloriatus est. 9Pa- A8 
sexe. VOr el fovea et laqueus super te, 0 
senos hibitator Moab, dicit Dominus. *Qui 44 
Ach!" fogerit a facie pavoris, cadet in fo- 
venm, et qui conscenderit de fovea, 
capietar laqueo; adducam enim super 
Moab annum visitationis eorum, ait 
Dominus. *In umbra Hesebon stete- 45 
παι, Tünt de laqueo fugientes; quia ignis 
αὐ. egressus est de Hesebon, et flamma * 
de medio Seon, et devorabit partem 
1080 et verticem flliorum tumultus. 
* Vae tibi, Moab! pesti, popule 46 
"* Chamos; quia comprehensi sunt fllii 
tui et filiae tuae in captivitatem. "Εἰ 4T 
E " convertam captivitatem Moab in no- 
t.vissimis diebus, ait Dominus. Hucus. 





D 
que judicia Moab. 
zs 4 fllios Ammon. Haec ἘΠ, 





* it Dominus: Numquid non filii sunt. 
- herael? ant haeres non est eif. Cur 
inpisigitur haereditate possedit Melchom 
Gad, et populus ejus in urbibus ejus 
«ass. abitavit? ideo ecce dies veniunt, $ 
dieit Dominus, et auditum faciam su- 
Pio" per Rabbath filiorum Ammon fremi- 
17? tum praelii, et erit in tumulum dis- 
vis. sipata, filiaeque ejus igni succenden- 
45. 8: Sion. 
2. 8: tamukum et: igne. 





über ber Bermüftuug. (JW. τοῖ! 4 tof. 21,17.) 
VE: 00006 3Bart u. ber Sürmer 65000007! A: 6 
06 ... finber b. fufrure. 
46. Gbbue gen... n. b. 2200001 ἐπ δίε uedtjóaft. 
4T. ὧν weit bas Θετίώε über 55. B: am legten 
tet agr. 010: in Sofge bet Seiten, vE.À: ber ol» 


cit 
S aues δε, (8: ו‎ Roig.) 


512 (9,3—12) 


Jeremia. 





XLIX. 


Contra Amman et Kdom. 





ται, καὶ παραλήψεται Ἰσραὴλ τὴν ἀρχὴν 
αὐτοῦ, φησὶν κύριος. 8. 4λάλαξον, ᾿Εσεβών, 
ὅτι ὥλετο Γαί. ᾿Κικράξατε, ϑυγατέρες Po, 
fao, περιζώσασϑε σάκκους καὶ ἐπιληπτοῦε- 
σϑε καὶ κόψασϑε ἐπὶ Μελχόλ, 6 ὅτι ἐν ἀποι- 
xig βαδιεῖται, οἱ ἑρεῖς αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες 
αὐτοῦ ἅμα. ודו‎ ἀγαλλιάσῃ ἐν voi; πεδίοις 
"Eran; Διέῤῥευσεν τὰ πεδία cov, Ov- 
γάτηρ ἐπαμίας, ἡ πεποιϑυῖα ἐπὶ τοῖς θη- 
σαυροῖς αὐτῆς, ἡ λέγουσα" Τίς εἰρελεύσεται 
ἐπ᾽ ἐμέ; δ᾽ Ἰδοὺ ἐγὼ φέρω φόβον ἐπὶ σέ, εἴ- 
πεν κύριος τῶν δυνάμεων, ἀπὸ πάσης τῆς 
περιοίκου σου, καὶ διασπαρήσεσϑε ἕκαστος 
εἰς πρόφωπον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων 
μετανάστην. ὃ Καὶ μετὰ ταῦτα ἐπιστρέψω 
τὴν alyualogíay τῶν υἱῶν ᾿Αμμών, φησὶν 
κύριος. 


1 Τῇ Ἰδουμαίᾳ. T«r λέγει κύριος τῶν 
δυνάμεων" Οὐκ ἔστιν ἔτι σοφία. ἐν Θαιμάν, | ב‎ 
ἀπώλετο βουλὴ ἐκ συνετῶν, ᾧχετο σοφία aV- 
τῶν, ϑηπατήϑη ὁ τόπος αὐτῶν. Βαθύ- 
vate ἑαυτοῖς εἰς κάϑισιν, οἱ κατοικοῦντες ἐν 
Δαιδάν, ὅτι δύρκολα ἐποίησεν. Ἤγαγον ἐπὶ 
αὐτὸν ἐν χρόνῳ ᾧ ἐπεσκεψάμην αὐτόν, 9 ὅτι 
τρυγηταὶ 100% σοι, οὐ καταλείψουσίν σοι 
καταλείμματα" ὥςπερ κλέπται ἐν νυκτὶ ἐπι- 
θήσουσιν χεῖρας αὐτῶν. 10705. ἐγὼ κατέ- 
συρα τὸν Ἡσαῦ, ἀνεκάλυψα τὰ κρυπτὰ a- 
τῶν, χρυβῆναι οὐ μὴ δύνωνται" ὥλοντο διὰ 
χεῖρα ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ γείτονος αὐτοῦ, καὶ 
οὐκ ἔστιν M ὑπολείπεσθαι ὀρφανόν σου ἵνα 
ζήσηται" καὶ ἐγὼ ζίσομαι, καὶ αἱ χῆραι ἐπ᾿ 
ἐμὲ πεποίϑασιν. 

12 Ὅτι τάδε λέγει κύριος" Οἷς οὐκ ἦν νόμος 


2. AIBC* φησ. xig. (A?Xf; F: λέγει x). 





3. AUC: Καὶ (ν᾽ ταὶ Ὁ (od ATB; X: ἡ loyer). C 
Tug = B*xai ἐπιληπτι (CX:x. ἐπιληπτεύσασθι). 
« (ἐπὶ Μελχόμ), καὶ διαδράμετε διὰ τῶν 






ὅτι Μελχὸμ ἐν d. 


ἰριγχῶν, 
Es Μελχὸλ fad, ἐν ἀπ. X: pop id 
At: 


Bad. (B: κόψασθε, 
δϑρώμετε διὰ τῶν τριγχῶν, ὅτι M. xri. Maà- 
I tsi). : βαδιῶνται. Ct (a. oi ieg- ו‎ 

?BE). BE: droliiebs, E 
C) τοῖς πεδ. ἐν Ain, Εἰ ἐν (* τοῖς nd.) 2 
ÀLBC* Addi. τὰ med. συ (A31). E ל‎ FX: 
τῆς iran. ἀτιμίας). B* τοῖς εἰ αὐτῆς (EX: 
αὐτοῖς). X (pro τοῖς ϑησ᾿): ταῖς ϑυραῖς. F: λέγεσα 
ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς" Τίς ἐλιύσεται. X: ἐπελεύσ. 
0 FX: ἐπὶ σὲ φόβον. ΑἸ ΒΟ" τῶν 3v». (A: 























6 ἕήσεται. CFX' 
. dy): εἶπεν. 


rmi Cum ΡΟΣ Ei 
צנ‎ esT * xin bun s 
mày opo mun hs noa 
מִלְכָס בלה‎ Ὁ nima robin 
מה"‎ cwm ὙΠ) "w"n$ ΘῈ + 
n2 abor E v'pose מִסְהְלְלִי‎ 
umm; mises חְְַחָה‎ natn 
c E ΡΟΣ מַבִיא‎ un eon 
ΠΕ ΤῊ צְבְאות‎ mm pM 
ὙΞΡῸ vem ES P bpnm] 
mau-ns Ξ ΩΝ ללדד: וְאֶחָרִידכן:‎ δ 
npo yer 
mükoy nim "s n$ cm Τ 
Pur ps pos noon האין עד‎ 
ig בסו‎ "imbosn nues pm 5 
ὭΣ איד‎ Ὁ mu "ach e pori 
ὌΝ iUPPP הַבָאתִי לית‎ 9 
ל לא‎ wa 
יאני‎ impp הִטְחִיתוּ‎ nya י מִים‎ 
vünopoTw Ps ΟΣ ΤῈ "nbn 
ὙΠ ἸΦῚ m וכל‎ Np nom) 
"UM pum nap) impu vosgirt 
nam ₪ ΓΝ אמיה‎ 
piu nu Tm ὮΝ 275 












12 


2. fo iln befafen. B: erblid) εἰππεῆπιει. vE: ers 
Ben, ble cé in SBefig genommen. dW: erobern. 

5. ]ו‎ ben Sdunen, dW: ibeinbergémauern. 

4. verl. [n. fpridoft] : fuer... B: mei v bid 
mit ben 9010. dW.vE.AÀ: ber Z5 B: bein 





7. ALBC* τῶν Jv». (AT 4). C: Θεμάν. 8. C* à. 
ו‎ ἑαυτὸς). בע‎ κάθησιν (κάϑεσιν 
[32 B: Δαιδάμ. FX* ἐπὶ. Bt (2. ult. αὐτόν) ἐπὶ 
αὐτήν). 9. B: ἦλθον οἵ ... κατάλειμμω" 
$ 5 δῶ xls. χεῖρα. Xf (p. insi) σὸς 
3; κατηραύρησα [κατίσυρα ATB). (p- 
₪. 7 ge yd Ad 
γιίτονός μα, ^t (ab iof, yes. emm 

συ ἵνα σωϑῶσιν, καὶ ipe αὐτὸς δι δασώσως. :ץוג‎ 
Pros 12. B (pre 

ds ol. F (pro d»): feni 










Syetemio. . 


49, 3—12) bid 





401008 unb {εἶπε Shrieftet.: «Det ΠΗ über ₪. 


.ה א 





ben: aber ϑ(ταιῖ foU beflgen ble, von 
benen. fie חן‎ waren, fpridt ber err. 
$* $rule, o διδδοπ! benn fi ift verftbret. 
Gest, jc Xbdter 060598, unb jlefet 
650% an, Fíaget unb [aufet auf ben SRauern. 
ferum! benn 8Raldjom wirb gefangen wege 
gefügt fammt feimen Sprleftern unb ürften. 
45 4868 trogeft bu auf brine fuent. Deine 
SXuen. להק‎ verjáuft, bu ungeborjame 206 
ter, bie נול‎ bid) auf brine &djdge verilfieft 
unb fprijft in benem eren: SBer ]ל‎ 
5fid) an mid) madjen? * 600%, fpridt ber 
δεῖν δεῖς 3660000: 56 wl Surdt aber 
bid) fommen 1168 von allen, bie um vid) 
fet wofnen, baf ein jeglldoer feineà 9Bege& 
vor fid binaus verftepen merte, unb nie 
6 man (ri, ber bie διά δείρεπ [ammle. *9Iber 
barnad) till id) toieber menben ba& Gefüng- 
mif ber Sinter Ἀπιπιοπ, (prit ber Gerr. 
Ἴ Sie ₪0: 60 prit ber Ger Be» 
58000: Sft benn feine 9008060) mer. qu 
Sféman?. ift benn feiu Statf mefr bei ben 
8 ingen i ifre 28 jo 01 * lies 
fet, menbet eud) unb verfriedt ἐμῷ tief, 
ibr SBürger gu !חלוק‎ benn id) [affe einen. 
linfaü über Gíau fommen, bie eit feiner 
9 Geimfudung. * ₪8 jollen ZBrinlefer über 
bid) fommen, bie bir fein tadeen Toffen; 
nb 22006 be6 9006004 [ollen über bid) fom» 
men, bie [ollen ifnen genug werberben. 
10 * Senn id 940 Gíau entbIBet unb feine 
frimliden forte gebffnet, ba6 er fid) nidjt 
verfleden fann; (ein Game, {εἰπε הז‎ 
unb feine 97000901 fnb verftbret, bafi ibrer 
11 fear mejrba * Ded) mas übrig bleibt. 
von beinen SBaljen, benen will id ba8 % 
56 gónnen, unb beine הוולש‎ werben auf 


mid) offen, 
12 Sem [o fpridt ter Ger: Giebr, bieje- 


dino adum A: ift babin. dW.YE: fliejet 


* ein. Dr ein in verft. 
> lofe wotten. dW: guter δὲ. verloren untet b. 
s "VE: vont. QGinfijtevoflen gemoidyen bez Huge R. 
B: μετ 9t v.b. 7 sehen ב‎ dW: 
ire 98. :ד‎ 
ve Hi erus tud ftetit YE: maójt eud) δε 
Uc co PN gefommén wáren, ire 
- 4 m. εἰπε Stadleje 7% jelaffen. fabent dw: 
Φιὴν &iwa ...* [aber] faffen Poit 5t. übel vE: 
Selyglotten «Die. 9.5. 2.80. 1. ἀν. 


Obi tur: et possidebit Israel possessores 
je. 5005, ait Dominus. *Ulula, Hese- 8 
*:*- ben, quoniam vastata est Hai. Cla- 
mate, filiae Rabbath, accingite vos 
eiliciis, plangite et cireuite per sepes; 
.quoniam Melchom in transmígratio- 
nem ducetur, sacerdotes ejus ét prin- 
cipes ejus simul. * Quid gloriaris in. 4 
quss Vallibus? — Defluxit vallis tua, filia de- ὁ 
,דפ4‎ licata, quae confidebas in thesauris 
siia, 1015 εἰ dicebas: Quis veniet ad met 
* Ecce ego indacam super te terro- 5 
rem, ait Deminus Deus exercituum, 
ab onmibus qui sunt in circuitu 0; 
et dispergemini singuli ἃ conspectu 
vestto, nec erit qui congreget fu. 
sp, Bienes. — * Et post. haec reverti fa-. 6 
ciam captivos filiorum Ammon, ait 
Dominus. 
Ad ldumaeam. Haec dicit Do- 7 
minus exercituum: Numquid non ul- 
VOS tra est sapientia in Theman? Periit 
ל‎ consilium a filiis, inutilis facla est sa- 
«x. pientia eorum. -*Fugite ettergaver- 8 
tite, descendite in voraginem, babi- 
5235/-t0res Dedan; quoniam perditionem 
"Eus Esau adduxi super eum, tempus vi- 
$3 sitationis ejus. —*Si vindemiatores 9 
venissent super te, non reliquissent 
racemum; si fures in nocte, rapuis- 
sent quod sufficeret sibi. * Ego vero 10 
discooperui Esau, revelavi abscondita 
ejus, et celari non poterit; vastatum. 
est semen ejus et fratres. ejus et'vi- 
cini ejus, et non erit. * Relinque 11 
Pies pupillos tuos; ego faciam eos vivere, 
et viduae tuae in me sperabunt, 





45) 


D 
Eis, 
ΓΝ 





Quia haec dicit Dominus: Ecce, 12 


6. AL. fugientes εἰ capt. 


SfBenn Binyer über bld) Berfallen, fo werben fe... 
B: Dber... 68 7 fo viel i$nen genug 


etoefen. dW: (Ema ...1 [aber] f. verb. nad iret 
enüge. ΤΕ: üBenn ... fo werben f. verfeeren ma6 
f. fónnen. 


10. dW: Sja id) επίδίδβε G., bed'e auf fein SBers 
fieditee, nidoté fann verborgen Bleiben. VE: anfoeden 
feine intel, v. n. [ol ... ἔδππεπ, dW: umb babin 








{πὸ fie! 
11. ו‎ 98., baf S fie erhalte... 
auf m. b. VE: (ὦ ]וו‎ fie (Beim, am 
trBalten, : 


$3 





514. 49,15—20) 


Jeremia. 





409 יתש 





πιεῖν τὸ ποτήριον, ἔπιον, καὶ σὰ ἀϑωωμθη 
ἀϑωωθήσῃ; Οὐ μὴ ἀϑοωϑῇς, ὅει πίνων 
15 Ὅτι xav ἐμαυτοῦ ὦμοσα, λέγει 
κύριος, ὅτι εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς ἄβατον καὶ 
εἰς ὀνειδισμὸν καὶ sig κατάραν ἔσῃ ds μέσῳ 
αὐτῆς, καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις αὐτῆς ἔσονται 
ג‎ elg τὸν αἰῶνα. 44᾽, 2 ὕκονσα παρὰ 
κυρίου, καὶ ἀγγέλσυς εἰς ₪4 ἀπέσεειλεν" 
«Συνάχϑητε καὶ παραγένεσθε εἰς αὐτήν, ἀνά- 
στητα εἰς πόλεμον. 5 Ἰδοὺ μακρὸν δέδωκά 
σι ἐν ἔθνεσιν καὶ εὐκαταφρόνητον ἐν ἀνϑρώ- 
15/H. παιγνία σον ἐνοχοίρησέψ σοι, ἱτα- 
μία ναρδίας cov κατέλυσεν τρυμαλιὰς πετρῶν, 
βυυνοῦ ὑψηλοῦ" ὅτι ἐὰν ὑψώ- 
σεις לט‎ 09 | 900007 σον, ἐκεῖθεν κα- 
91 σε, φησὶν κύριος, 17 Καὶ ἔσται ἡ Iov- 
pala εἰ ἄβατον" πᾶς à παραπορενόμενος ἐπὶ 
αὐτὴν ἀισεήσεται, καὶ σνριεῖ ἐπὶ πάσῃ τῇ 
πληγῇ αὐτῆς. 185 ג‎ xat: Σόδομα 
καὶ Γήμοῤῥα καὶ αἱ mm αὐτῆς, εἶπον wj 
eos παντοχράτωρ, 2 p xaóíon ἐκεῖ. ἄνθρω- 
πος, καὶ οὐ κατοικήσει ἐκεῖ υἱὸς ἀνϑρώπου. 
19 Ἰδοὺ ὥρσερ λέων ἀναβήσεται ἐκ μέσου 
τοῦ ἸΙαρδάνου εἰς τὸν τόπον Ἤϑαμ, δι ὅτι ταχὺ 
ἐχδιώξω αὐτοὺς ἀπ᾽ αὐτῆς, καὶ τοὺς γεανί- 
σχαυς ἐπ᾿ αὐτὴν ἐπιστήσεται. Ὅτι. τς ὥςπερ 
ἐγώ; καὶ τίς ἀντιστήσεταί μοι; καὶ τίς οὗτος 
ποιμὴν ὃς στήσεται κατὰ πρόρωπόν μου; 
30 Διὰ τοῦτο ἀκούσατε βουλὴν κυρίου 3j ἣν dfov- 
λεύσατο ἐπὶ τὴν ᾿Ιδουμαίαν, καὶ λογισμὸν αὐ- 
τοῦ ὃν ἐλογίσατο ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας 
Θαιμάν. "Eàs μὴ συμψῃθῶσι τὰ ἐλάχιστα 
ior, ἐὰν μὴ ἀβατωϑῇ ἐπὶ αὐτοὺς 
(ε. ἔτ.) πάντες 






Sg πίονεις ἔπ.). A!EFX: 
σα foe 41:81: ἀϑοωμ.). αἰ μονάδα, 
is E εἰ conjg. à κὴ 48. sine E cum 
μι. C: ἀϑοωϑ. δ ὅτι πίν. πίει ἐν Ὅτι 













16. EX: f ψωσας e. ὅτι 
כ בדו‎ 
Anc φησὶν κ (R1X1). 17. ALBC* ἐκ 
ἐπὶ πάσῃ- θη, (A?EFY1). 18. F* παντοκρ. 
καϑίσει (καϑέσει ... κατοικήσ. AT 
ἐνοικήσῃ 5. κατοικήσῃ). 19. Β" τὸν. 
16). ὧν ὅτι ταχύεῖ καὶ διώξω. eh 
ἐπιστήσατε. X1 (p. ner.) 
ἐκλενεός, πρὸς αὐτὴν ἱκοσαίφομαι. CXt (s. dnd 
20. Xt (a UR) τι X: συμψηφισϑῶσιν (συμ- 
ψηϑῶσιν Α38. , EX: συννψωθῶσιν, F: 


MI 











py אהי‎ B 









evréw, 


T πιά! eek 


+ | Gerüdjt. dW: Sunbe. » 


: ἐπὶ αὐτῇ (ἐπὶ αὐεὺς A2B; CX; | f. B 





Siu dp הפול‎ numb stern 
nbn לָא‎ mpi ns má npe] 
תְשְתֶּה: »^ 2" נשפעתי‎ né ופי‎ 
z/ πρ το סה לטפה‎ 
mus») m2 mom npopby 
nu inp ng nua 
ora pp וְהוה‎ nan Gest 
voe) spp won חתְקְבָצוּ‎ mou 
Tbv qup mmc ו פַמַלְמְפהּ‎ 
wn fpgopn 10gN2 pg risate 
»bbn wn» «té vob ynr אסף‎ 
"uio n'a ny מ‎ "ipph 
מסהותה:‎ qvum cun "iP 
m» "av פל‎ mu e Pm 
nbp293:5 לת‎ pot») sbf* 18 
ταῦ וְהנָה‎ ow 202655 noo» oro 
fopra n2 dpud t^ δῷ נש‎ 
Tra vega ילח‎ nw ne 
pua nrw? iw mom 
"P cbes wh vns cm cpm 
nba npa "ys וּמִי‎ Xa מי‎ 
Di2 wo לפנ לפ‎ ὌΣΣ ὍΝ 9 
ְחָשְבותְיו‎ nios yo אפר‎ cp 
פוא‎ yen אָכְיוְטְכִי‎ un ἼΩΝ 
וו‎ Wan "wy Pong 


19 





12. B: beren Urifeil UA wat, dW: benen e& 
v. VE: ufam. A: bie n. vtrurtfellt 
sgetrunten faben. fiet YE: franten ipn?) 
13. afin ποῦθε. 

14. ]ה אוהו‎ θεδῦτε ». $., m. i eine S. Bv: 
À: u. eit be) 

5 UEM dod i 6 bid 





7 
ἜΣ ἘΠ το "m 


ven €. Ἀ: 4‏ מו να‏ והש ונ" אל 


49,13—20) 515 





Co m m .את‎ 





mig, (o εὖ nidjt verídjufoet ול‎ beu 
py ju trinfen, müffen trinfen, umb bu 
ה‎ ungefiraft Bleiben? Su foUft וו‎ 
xageitraft bleiben, fonberm bu mujt aud) 
13tinfen. * Den id) Babe bri mir {εἰδῇ ge» 
füjmeren, fpridt δὲς err, rd Sagra [ο 
da jux, Gdjmad, 2026 umb Ld 
um unb alle iore Pd εἶπε emige 
140900. 9 39 Babe gebbut vom Germ, ναβ 
ime 3Botjiaft untey bie Qeiben. gejaubt ji: 
Gammelt eudj unb fommt fer miber. fit, 
15 'ποβῃ ud) sw jum 60! *bmn febr, 
u$ babe bid) gering gemadjt unter beu 
as סח‎ »eradtet unter ben 8Ren[djen. 
15" אוו‎ Sog unb belned Qerjenó Qedmut 
fat. bid) brizogen, wel bu in Geljenfiüften 
ποοῦπεβ unb Bote Gebirge inne aft. eun. 
מחול גצ‎ 61060 bein 9102 fo δοώ ₪ 
ej bit Ἄνϊες, bennod) will id) bid) cox 
bannen. ferunter ftürgen, fprldgt ber. .ד‎ 
em fe oom iwüfte merbeu, taf ade 
[0 sorüber geóeu, fid) muubern unb 
18 Minn werben. ma alle i$resDlage; *gleidje 
wie Gsbàm unb Gomorra fammt igren 
Stadjbarn umgefebst [β, forldot ber eus, 
ba niemanb bajeft wobnen, nod) fein 
fent Sarinnen fanfen foll. 


19 unn jue, ες fommi ereuf vele εἰμ |" 


διοε vom βοίμεπ Sorban Ber wiber ble 
₪ διε; הגיג‎ (f vill ifa 56 Der 
filenbé lanfen lagen, Mnb et τοείβ, wer 
ber Süngling ift, ben id) miber fie vüften 
φρονεῖ Daun mer di mir 001 wor 
Xlll ani uuifurn? unb met ΕῚ δὲς iste, 
20 rr mir wiberfteen fann? *60 fbret 
tx bem Ütat$jflag bed Φεῖτπ, ben ἐτ 
ἧδε; Goom fat, unb feine Qebanfen, bie 
tr 200 bie Ginmobner in Sbeman Dat. 
E328 git cb, 05 nift + Sirtenfnoben (ie 
הקומ‎ werben, unb ire SBofnung jer» 








d: . 

Iris Fal. 
peret XE: us de 
E ΤΗΣ prone pur ב‎ 


AMI T, Δ ἀτϑιίβ ec ה‎ 
4e. je risu per. fie bes laufen 1, dW: xm 
d. :את‎ v. .ל‎ iret 6 3. AN. 


vE: (Selfen- 7 ΑΥ̓͂: plógl. ... ו‎ 
»om bonnem. vE: ]/6ת4]‎ ... bavon TNAM 1. 
6 Don ואו ה‎ B; wi 


= ἘΠ E 


τ ET. 





"a. quibus pon erat jodicium t biberent 
*'* caliem, bibentes bihen, at iu quasi 
innocens relingnaris? Non exis inno- 
tens, sed bibens bibes. * Quia per13 
memetipsum. juravi, dicit Doming, 
Si, quod in solitudinem gt ia ppprobrinm 
et in desertum sj ja gnaledictjonam 
at erit Bosra, et omnes civitates ejus 
erunt in solitudjpes sempiterpas. *Au- 14 
9. ditum audivi a Domino, et legatus ad 
gesles missus est: Congregamini et 
venile eontra eam, eJ ronsurgamus 
. in praelium; *ecce epim parvuluin 15 
dedi te in gentibus, contemptibilem 
inter homines, *Arroggnlia tua dece- 16 
ה‎ 6 guperbia cardis tyi, qui ha- 
^5. illas ip cavernis petrae et apprehen- 
E: 


[o9 


dere niterjs altitudinem 601). Cui 
». exaltaveris quasi aquila nidum tuum, 
ΤΣ inde detraham te, dicit Dominus. *5t17 
erit Idumaea deserta; omnis qui trans 
itg. ibit per eam, stupebit et sibilabit su- 
so.c.per omnes plagas ejus. * Sicut sub- 8 
piss, Versa est Sodoma ej Gomorrha et vi- 
S155 ciae ejus, ait Dominus, non habita- 
bit ibi vir, et non incolet eam filius 
homibis. 
Tar Ecce, quasi leo ascendet 66 9 
"'"perbia Jordanis ad pulchritudinem ro- 
bustam; quia subito currere faciam 
eum ad illam. Et quis erit electus, 
quem praeponam ei? Quis enim si- 
milis meif et quis sustinebit me? et 
xi iu. quis est iste pastor qui resistat vul- 
ape. Uli meo! * Proptereg sudite copgi- 20 
Lum Domini quod inüt de Rdom, et 
cogitationes ejes qaas cogitavit de 
"^ habitatoribus Theman! Si non de- 
"^ jecerint eos parvyli gregis, nisi 
dissipaverigt. oum — 8 um 
——- 


44. 8: missus sum. 


30,4. 


b. Wu&erw., Lp vt ἰῷ backber fegen!) B: witb.‏ אש 
fàunen. vE: Pann pon mir 0/6:‏ רציי mié‏ 
ideft forbern. aW: Toti mid να Gerd.‏ 
Me fieluRes Vet oeexbr ... m. ee midt (hne‏ .20 
ב teg dbey new erteümuerm‏ 


ilg 

LO IA! ל‎ (eic démaden fünmem' 
it en 6 

τῇ; (eri fms ea לו‎ ole bie Seien bei 


33* 


δι6 (q9,21—30)' 
XLIX. 


Jeremia. 


Contra Damascum et Kedar vegnuque Haoor. 





κατάλυσις αὐτῶν. λιὍτι ἀπὸ φωνῆς πτώσεως 
αὐτῶν ἐσείσδη ἡ γῆ, καὶ κραυγή σου ἐν ϑα- 
λάσσῃ ἠκούσϑη. ₪ ὥςπερ ἀετὸς ὄψε- 
ται καὶ ἐπιπτήσεται καὶ ἐκτενεῖ τὰς πτέρυγας 
αὐτοῦ ἐπ᾽ ὀχυρώματα αὐτῆς" καὶ ἔσται ἡ 
καρδία τῶν ἰσχνρῶν τῆς ᾿ἸΙδουμαίας ἐν τῇ ἡμέρᾳ 
ἐκαίνῃ ὡς καρδία γυναικὸς ὠδινούσης. 

38 Τῇ Δαμασκῷ. Κατηῃσχύνϑη Ἠμὰθ 
καὶ Mepáo, ὅτι ἤκουσαν ἀκοὴν mov" 
ἐξέστησαν ἐν ϑαλάσσῃ, ἐθυμώϑησαν, ἀνά- 
παύσασϑαι ob μὴ δύνωνται. 3. ᾿ Ἐξελύϑη 
“αμασκός, ἀπεστράφη εἰς φυγήν, τρόμος ine 
λάβετο αὐτῆς, καὶ ὠδῖνες κατέσχον αὐτὴν ὡς 
τικτούσης. 151186 οὐχὶ ἐγκατέλιπεν πόλιν 
ἐμήν, κώμην ἠγάπησαν; 39 Διὰ τοῦτο πεσοῦν»- 
ται νεανίσκοι ἐν πλατείαις σου, καὶ πάντες οἱ 
ἄνδρες οἱ πολεμισταί σον πεσοῦνται, φησὶν 
κύριος. 31 Καὶ καύσω πῦρ ἐν τείχει Aopa- 
σκοῦ, καὶ καταφάγεται ἄμφοδα υἱοῦ “Αδερ. 

38 Τῇ Κηδὰρ τῇ βασιλίσσῃ τῆς αὐλῆς, 
ἣν ἐπάτει» Ναβουχοδονόσορ ὁ βασιλεὺς Βα- 
βυλῶνος, Οὕτως εἶπεν κύριος" ᾿Ανάστητε 
καὶ ἀνάβητε ἐπὶ Κηδάρ, καὶ πλήσατε τοὺς 
ἱοὺς Kai. 39. Σκηνὰς αὐτῶν καὶ τὰ πρό- 
Bata αὐτῶν λήψονται, ἱμάτια αὐτῶν καὶ 
πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν καὶ καμήλους αὐτῶν 
λήψονται ἑαυτοῖς, καὶ καλέσατε ἐπὶ αὐτοὺς 


ἀπώλειαν κυκλόϑεν. 80 φυύγετε, ἀναστατώς-͵ 


eme, λίαν ἐμβαϑύνατε, εἰς κάϑισιν, καϑήμενοι 
ἐν τῇ αὐλῇ, φησὶν κύριος, ὅτι ἐβουλεύσατο 
ἐφ᾽ ὑμᾶς Ναβουχοδονόσορ βασιλεὺς Bafv- 
λῶνος βουλὴν καὶ ἐλογίσατο ἐφ᾽ ὑμᾶς λογισμόν. 


21, Εχ Ὅτι. B: ἐφοβήθη ἡ γῆ,κι κραυγὴ ϑαλάσ- 
EE ΧΟ ΓΡΎΣΕ 


ET ud 
ἀναβήσεται κ᾿ ἐπιστήσεται) et E ἘΣ E. 





F: ἀναβήσεται Ky bom, ΛΗ 









23. (: Ἡμὰρ x. 
(X: ἀκ, πον. joi ix. Th 
"rn ἦϑυμ.. 94. Xt 
" A Rer tna καὶ t ATBE* xad dir. -ün. 
ATXf; Ε: στένωσις ἰ)ϑύναι κατεῖχον αὐτὴν 


ὡρεὶ ὠδίνυσαν). 25. Αἴ: ἐγκατέλειπον (ἐγκατίλεπιν 
A3; EX: ἐγκατέλιπον). F: πόλ. αἰνήν. X: ἦγά- 









πησιν (E: ἠγαπημένην). 326. Χ: οἱ νίαν. σα. AT | di 
) πεσᾶντ. (ΑΣΒΧ ἢ). X. . ne )s d 
sien, ἘΧῚ (10 τῶν v Ft (p- 
nd.) καὶ. CX* (alt.) τῇ. B* ὁ. yo Bofvia- 
RO e) τὸ ᾿Ἀνάστ. xal (X* xai) pn 
pr.) τὰ, Et Adv.) ἑαυτοῖς. A 
oy. ἑαυτῶν... בו‎ A M κοῖς AB) 





Pis (A?BL.. Ai (pro oplas, 30. Pi; 
Φεύγετε λίαν, 0801. 1180* ἀνασταστώθ. (Xt; 
A: ὁνασεώθητι). AFX: ἐβαθύνατι (!nfa&. B; 











né»? נְפלֶס‎ bipo itp ogbzai 
irbp מע‎ spo" פה‎ Tun 
top skr] nb Gui אתה‎ 
לב‎ omm motis "ep? 
מִצְרָה:‎ πῶν 253 MM mz bim 
T? iw hen ni pui cs 
nm] o xt) ל שמ‎ n2" προ 
pin? npp יוּבָל‎ Nb rpuna 
m "pus 95) Ὁ) npyen 
τὴν ΤῈ imis: nmm 22mm 
מפושי:‎ np fon T» ΠῚ» 
ES mpSSS Dn Bp EL 
vhs ΕΗ vom הַמִלְחָמָה‎ Er] 
אָש‎ nim iniw2Y mim cup 
ארְמְנות‎ niea] pem] nins 
"TEYTS 
TEN win וּלְַמְלָכת‎ + eph = 
nb 33-329 mie mo) myn 
"TTO) "oot "oz קומז‎ rjr eat 
uo Lr Ed 
וְכֶלדכְּלִיהָם וְּמַלִיחָם‎ ἘΣΤΙ Ἢ 
"b om "D en» ni 
*p"oxm E Tj odo) moon o» 
τῷ nime -i15 "26 n255 
πρὸ ue δον 6 
ingre ליט‎ ar) ms ὃ 


v.25. תחלת ק'‎ - 
v.28. ^ יתיר‎ db. pon 


21. B: Som Gelbfe ee aera mich .ben faut 
ijte$ Gef. dW: 6 ott füre$ €nmes ... 
₪4 eriáafit. e. 186! 

mit Gdenben, Β.Α: (fnb) iram dur 

5 ΠΩΣ puer B: m Sec δὰ ts 
66 fann n. ruben. vi eia 
pi 8 הדי‎ máglid. 1 iere 


6 0 0 
ב‎ 
וצצ‎ φ lt.) ἐφ᾽ ὁμᾶς. 











Sjetemio. 


d9,21—30) 517 





^ fas exec über bie Φαϊάβε Bien Qababb. Stebuceb Rejarüber febor, XILEX. 


21fbtm, *baf bie Grbe eben wizb, torum. 
εὖ in einanber (alt, unb it Ge[djrel פזוטו‎ 

22942 am 6600/6006 Borm? * 600%, 1 
fütgt Derauf mie ein Sfbler, unb wirb (eins 
δίδρεῖ auSóreiten üfer Sagra. Bu ber. 
felgen Bit wirb baB הפ‎ ber rien 
in Gom (tn wie. ba$ Qerj einer tau 
ἐπ &inbebnütfen. 

23 Sue Syamaffu&. 600000 unb “ἴτε 
ye» fen jimmerid, fie סמ‎ 
enn fie $óren εἰπ 60[e8 Θεζάτεί. Die am 

* Seer wobnen, להק‎ fo er[droden, bag fic 
2Δπιάι סמ‎ faben. ἔδηπεη. * Dama[fus 
ift oerjagt unb gi6t bie 81006, fle gapprit 
παν ijt in 2fengften unb €dmergen, mic 

250 üreu in Sixbeinbtfen. *8Biet ἰβ 
fie mun nit verlaffen, bie berügmte unb 

26 ₪39.06 Ctabt? * Dann merben ifr 

, junge Stannídaft auf ijren. Gaffen bat» 
mieber liegen, unb alle ifre friegBlente 
wntergefen ju berjelbigen eit, prit ber 

27 nt 23490066. — * למג‎ id) mill bie Sau 
ern ju Damo(fué mit &euer anfteden, bag 
εὖ bie Dalifte iBem Qababó vergrfren foll. 

29 Ste Rear unb vic ה‎ a 
gor, melde 9tebucab Stejar, זול‎ nig ἐκ 
9450, dug. €o fpridt ber ferr: 
]טס ו ,]וטל‎ ἐπ Rebar, smb 

29 vrrftüret bie δίπλες gegen Sorgen! *3tan 
לצופו‎ ifnen ifre Qütten unb Grerben ne&» 

- men, ijre Gute, alle Gerütbe umb 26 
suerle werben fle iegfüfren, unb man 
wire fdrefild) üfer fie rufen, um unb 

30:wm. * 500960, Gebt tud) elfenb8 bavon, 
verfrledjt eud) tif, ifr Ginmofner. in 
doajor! fpridjt ber ett; benn 9tebucab 

. ,זמ‎ ber δὐπίρ ju Sabe, fat etat 
un Cin mwiber cud) unb meint eudj. 


32.25. U.L: 9: felólgen. 
26. A.À: Darum wirb. 


5% ו‎ pni et πε די הד‎ 
s weorben ו‎ jum. jen gemenbet. + 
די של הי‎ 5 Menbei f ΕἸ ὙΕ: fiet 


. .. B: νετίαβεπ βεπιαδὲ motben! vE: 
Lose :ו הי רצי‎ bie meine 5 ו‎ 
36. B- pol finfollen. dW.vE.A: εὖ fols 

3 


m, 
ופי ור‎ δ. vE: 6 
iunttiolb ... [egen. dW: unter ben 9000. 4: 








sou. eOrum! ΚΑ voce ruinae eorum com- 21 
18.2,2«.IDOl2 est terra, clamor in mari rubro 
eo, ess. Ruditus est vocis ejus. *Ecce, quasi 22 
πο δι, aquila ascendet et avolabit, εἰ expandet 

νας, alas suas super Bosran; et erit cor 

forüum ldumaeae in die illa quasi 
cor mulieris parturientis. 





Ad Damascum. Confusa est Emath 2$ 
Arphad, quia auditum pessimum 
" audierunt; turbati sunt in mari; prae 
sollieitudine quiescere nom potuit. 
*Dissoluta est Damascus, versa est 24 
in fugam, tremor apprehendit eam, 
angustia et dolores tenuerunt eam 
quasi parturientem. * Quomodo de- 25 
reliquerunt civitatem laudabilem, ur- 
ל‎ θεαὶ laetitiae! *Ideo cadent juvenes 26 
ejus in plateis ejus, et ommes viri 
praelii conticescent in die illa, ait Do- 
minus exercituum. * Et succendam 27 
A»*jgnem in muro Damasci, et devora- 
bit moenia Benadad. 





5 
Soa. 


m 
[D 


Ad Qedar et ad regna Asor, quae28 
percussit Nabuchodonosor rez Baby-* 
lonis. Haec dicit Dominus: Surgite 
et ascendile ad Cedar, et vastate fi- 
1»e699]ios Orientis! * Tabernacula eorum 99 ^ 
et greges eorum capient, pelles eo- 
rum el omnia vasa eorum et camelos. 
eorum tollent sibi, et vocabunt super 
eos formidinem in circuitu. *Fugite, 80 
abite vehementer, in voraginibus se- 
dete, qui habitatis Asor, ait Dominus; 
init enim contra vos Nabuchodono- 
sor rex Babylonis consilium, et co- 
gitavit adversum vos cogitationes. 


29. ALt (in f.) ejos. 


t 





28. 8. 06% fiRergenlanbes.  A.dW.vE: Gifnt. 
dW: Dftent. A: Wufgangi 

29. unb Φώτεσει ... B: :הק‎ Q6 i 661. 
tingsumber? :א‎ man ruft inen ju: 6508. ringes 
um 


30. B: febt eud) tief Berunter.. (vE: wmadit eu 
> Mie y weitet M im d) ri 
einen Satb το. eud) bejjfoffen, u. einen Bnfájfag t. 
jene εκ. W: τὸ fact. Stato אש‎ fne 
p :שד ה‎ einen 3Blan tw. €. gefaft, u. e. 
SBorgaben ... auégtbadjt. 





518 (49,81—50,1) 





XLEX. 


δι᾽, xwb ἀνάβηδι ἐπὶ ἔϑνὸς εὐ- 

> σταθοῦν, «αϑήμενον εἰς ἐνα φυγήν, φησὶν 
κύριος, οἷ; οὐκ εἰσὶν θύραι; M0) Foie οὐ 
μοχλοί, μόνυι "wadoléévóm. 82 Καὶ ἔσόνέαι 
οἱ πάμηλοε αὐτῶν εἰς προνομήν, καὶ fiios 
κτηνῶν αὐτῶν εἰ; ἀπώλειαν; καὶ léqujom 
αὐτοὺς παντὶ πφεύμανι κεπαρμένους πρὸ προς- 
dmov αὐτῶν, ἐκ παντὸς πέραν αὐτῶν οἴσω 
τὴν τροπὴν αὐτῶν, εἶπεν κύριος. 88 Καὶ ἔσται 
ἡ αὐλὴ διατριβὴ στρονθῶν wol ἄβανος ἕως 
αἰῶνος, οὐ μῇ καϑίσῃ ἐκεὶ ἄνθρωπος, καὶ 
οὐ μὴ κατοικήσει ἐκεῖ οἰὸς ἀνθρώπου: 

M, ἐγένετῳ λόγον לופל‎ indi “Πριμίαν 
τὸν προφήτην Μερὶ τῆς 48 ἐν Sen βα- 
edel) Συδενίόν βασιλέως ᾿Ιοὔδὰ, λέγων" 
35 ונת‎ λίγεί κύριος τῶν δινάμιών' "Ho 
coit à ἐδ εὐξόν Αἰλάμ, ἀρχὴ δυναστείας 
αὐτῶν. 55 Καὶ ἐπάξω ἐπὶ 4 τέσσαρας 
ἀνέμους ἐκ τῶν τεσδάρων ἄκρων τοῦ οὐρανοῦ, 
καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν πᾶσιν τοῖς ἀνέμοις 
τούτοιῳ, καὶ οὐκ ἔσται ἔϑνος ὃ οὐχ 0 ἐκεῖ, 
οἱ ἐξωσμένοι «“λάμ. 51 Καὶ πεσήσω αὐτοὺς 
ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, τῶν ζητούντων 
τὴν ψυχὴν αὐτῶν, καὶ ἐπάξοο ἐπὶ αὐτοὺς κατὰ 
τὴν ὀργὴν τοῦ θυμοῦ μὸν, φησὶν κύριος" 
καὶ ἐξαποστελῶ ὑπίσαι αὐτῶν τὴν μάχαιράν 

. μον ἕως τὸῦ ἐξαραλώσαι αὐτούς. 88 Καὶ 
ϑήσω ἐὸν ϑρόνόν uov i» 4 καὶ ἐξ- 
αποδέεχῶ ἔκεῖδεν βάσιλέα καὶ Μεγισεᾶναρ, 
9 Καὶ hia Wf ἐσχάτον τῶν ἡμερῶν, ἀπο- 
στρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν 40 χέγει κύ» 
uoc. 


x. ὁ λόγορ δι ὃν ἐλάλησεν κύριος igi Ba- 
βυλῶνα, ἐπὶ γῆν Χαλδαίων, ἐν סו‎ 'Ππρεμίου 
τοῦ προφήτου" 


31. FX* καὶ, B: iz I6v. F (prà εὐσταό.): ἡσυ- | 


χάξον. EX: χαθήμινος, ΑΙ ΒΟΥ φησι εὖρ. (AX). 
ΠΈΣΗ (rx FX: καταλύσυσι. 32. B* οἱ 
φῇ). EX MAX: χεχραμένυς 
(esos. AB. yo (bro κέραν À?B)r ngos (Y (X: πὲς 
qerot)y, 38. EX: κατοαήσει (Abs sero jn) na 
: χατοικήσῃ. BX (pro dvógéns): yy. 
ete BC pr 5 hoc vs. (quem ו‎ A?X; 
5 Koi ἐγένετο δῆμα κυρὶν πρὸς Tep. v. tt. shbrd τῆς 
(lii nent iret: Tdi uris tat 
הנ‎ 3 .( 
» itae 25a BC τῶν der NS ו‎ 
ἔκ 4υντριβήτο (συνετρίβη A3B; F: ἐγὼ δυν- 
τρίψω, X: 














dye συντρίβω). ΟΧ τὸ, 830. F* Καὶ εἰ 


ΠΡ "m Abu dog (5 iti 
ל‎ rog apro ninm 
היו נמליהטל15 וחמוץ‎ poss כ‎ 
mp לשל סיס‎ yum 
פא ימִכְליְבָרִיד ביא תה‎ ses 
yinob otis nim mnjres ups 
δῷ לְאדיָשָע‎ ΠῚ nue dm 
כ רלט‎ Sore) א‎ 
ΠΡΎΜΟ minem mos ox 
ברָאשַית סלכת‎ E EUN sap 
Tb i*Mb \ מַלה"יחוּדָה‎ "nij 
ונה עוני פקר אַת-‎ 
"bim top os rro os me x 
"p $n ribi »$* eire 
nbun rins 595 שמיש דְתִיט‎ 
οὖν לאיבא‎ E^" MAS m T 
opj-me "eenoy τοῖν ms 
aiiis "pum iab sas לי‎ 
ἜΝ ioa ng pm "fex 
AR brane "mb A nere 
"i92 "P2 toph "pop Tune 
eo jo eta iut ΠΗ 
הַנָפִים‎ nme: hy enims 
inimi] opa אצת‎ ΕΝ 
»pico» njm pr ci "m 5 
web e$ cbe yer 
aul 
v a pus 


v37. or ב"א‎ 
'p אשיב‎ ib. שפות ק'‎ 


X (pro vir.) )iri ieri‏ 0 הא 

pre κε). xt. ἐπ᾽ avt) debi‏ הפל 
(EAS) que. Mio (A3; Tr λέμε.‏ 
B: ἐπαποστ. x. Dei p 35. X: inei δὰ‏ 
זו Xf (in f.) es. ιύφιος, jp δι.‏ 
A35). Bt (a. ἀποστρ) st.‏ ו trier‏ 

xvola ὅν DA. inl B. Matri. 

xm. (A3FEt; ΕἸ sola. ixi). 





im 





v. 39. 





.ו 


(49,31—50,1) 549 





Qajec οἰκο Sbveenws nuns. δία Sheget yetbtoden. 


3i * ieblenf, וספ ]מו‎ ein. (Belt, 
*a6 genug Bat unb fidjer mobnet! [ρτί δι ber 
dne; fie Saben סלו‎ X ble nod) ,שו‎ 

32 wa» ioolora allin. * Sore omerie [οἷν 
im geraubt unb bie Syenge 966 6 
gememunen 040%, umb id) mi fie je 
fretta in ole üBinbe, bie in γέ SBindein 
mobnén, לאט‎ »on allen Drten Ber will id 
ife Ynglid üf«c fle femmen fajfen, וז‎ 

38» ει, *bep ejr feli εἰπε Draden- 
wobmung unb tine emige 90006 merben, 
*ef micmasb baje6f לוע ,סע‎ frm 
1/4 basinntn jaujt. 

34 וק‎ ift ναϑ Bort beb etn, κεῖφεν 
sias γε Seremto, bem Spropüetm, לופו‎ 
QD&, tu דוי‎ Roller e Βών 

35a, bb 2304 Juss, ua (pred: *5 
וחק‎ ber err 3606900: 606, 0 will 
חול‎ opt Glams jerbredjen, iore vor. 

S6 neiywfie 0:0. Urb mil וש זו של‎ 
au חול‎ vier Dezteru. beb immela über fle 
foimnen loffen, unb wii fie in alie ל‎ 
$lgen ἔθίενε gecitvenen, baf feit: 9901} frin 
ו‎ vali πίε מ‎ avs Gigmtom» 

$7 met meten. *linb ἰῷ will Glam » 
mile vor i)ret Sieinbén unb benen, bi 
ignet ל ל‎ in» 
glüd ἄνες fle femme Tofu exit קוו‎ 
griumigen Sorn, fprldjt ber ferr; unb ]וט‎ 
ba$ Θάμοετι θἱπίες ἰδπέπ ferjdlden, 8 

3816 dit anfiibr. 5 046 501 זט‎ 6 
in Glam (gen, פמ‎ mil bebe מא אזל‎ 
anb üle δάτβεπ δα} umbringer, זע‎ 

59 אל‎ Qe. “δε: im qufünftigrr Seit wit 
id a6-Geféngrif- ולופ וגו‎ sorxben, 
296% bes err. 

X. Pd toos thort, 1006 ter ec 
Purdj ואל‎ "δτογθείεπ Seremia. gerebet. gat 
τοῖς 2545] 4גל להע‎ fanb אל‎ Gals 
:ל‎ : 


31. bea המ‎ ff, vEstos 0060 d'W.vE.À: 
ו‎ 

55. erBeutet 0 
,א‎ ₪. », a. licen Ὁ. ... 3191. 6.1006 (vgl. 9,26). 
B.dW.VE: oflen (ibten) Giten. A: Grüngen. 

5, 011.48 
85, ὙΕ: ben Süorjag (einer Θ δτῖε. 


ו 


* Consurgite et aseendite ad gentem 31 
ἀκα. quietam ei habitamtem confidenter, sit 
Bomimus; non ostia neo vectes e, 
soli babitsnt. * Et eruat cameli eo- 82 
rum in direptionem, et maftiuido ju- 
meatorum in praedam; el dispergam 
eo» in ommem ventum qai sunt at- 
tons in comam; et ex.ommi confinio 
eorum adducam interitum super eos, 
ait Dominus. — * Bt erit Asor in δα. 8$ 
biaeulum dracowum, deseria usque 
in aeteraum; non menebit ibi vir, nec 
incolet eam 6|/55 hominis. 

Quod factum est verbum Domini $4 
τες, δὰ Jeremiam prophetam adversus Ae- 
7557, in principio regni Sedeciae regis 
Juda, dicens: * Haec dicit Dominus 35 
596. eXercituum: Ecce ego confringam ar- 
מתננט .יי‎ Aelam et summa fortitadinem 

eorum. “Εἰ inducem super Aelam 36 
meo quatuor ventos a quatuor plagis coeli, 
Zoe et ventilabo eos in omnes ventos istos; 
et non erit gens ad quam non per- 
veniant profugi Aelam. ἢ Et pavere 37 
faciam Aelam coram inimicis suis et 
iti conspectu quaerentium animam eo- 
rum, et adducam super eos malnm, 
iram furoris mei, dicit Dominus; et 
miltam post eos gladium, donec cen- 
sumam sos, *Et ponam solium me: 88 > 
Ui in Aelam, et perdam inde reges 
et principes, ait Deminus. "18 0 
esty, Vissimis autem diebus reverti fach 

enptives Aelarn, dicit Dominus. 


3 
- 


[Y 


[X3 


Nerbum quod locotus est Doni Iv 
saa'lnns de Babylone εἰ de terra Ghat- 
daéorum in metu Jeremiae ptóphe- 
126: , 


36. B.dW: הא‎ bed δ. d.a: διδδμίωρε 
Qfams. 

37, 4W.AE: bit Glutf eines Sorel. 

989. B: am feglen ber age. àW: (ἡ bec δοῖρε bc 
Sitten, vE.A: Soloéjell. Brie Gefangenen von G... 
mieberbringen. vE:wieber jeimfübren, dW.A: (805 
fangenidaft) ה‎ , 7 


Fr —- 


$20. (56,23—10) 


Jeremin. 





X JBabelis vastatio et J'udacorum Uberatto. 





2'/fraypyilasa ἐν τοῖς ἔϑνεσιν καὶ ἀκουστὰ 
ποιήσατο, καὶ ἐπάρατε σημεῖον, ἀκουτίσατε 
καὶ μὴ χρύψητε, εἴπατε" ₪2 Βαβυλών, 
κατῃσχύνθη Βὴλ ἡ ἀπτόητος, ἡ τρυφερὰ 
παρεδόϑη Μαιρωδάχ, ὑσχύνϑη εἴδωλα αὐτῆς, 
ἠσχόνϑη τὰ βδελίγματα αὐτῆς. המי‎ ἀνέβη 
ἐπ᾿ αὐτὴν ἔθνος ἀπὸ βοῤῥᾶ, οὗτος, ϑήσει τὴν 
γῆν αὐτῆς εἰς ἀφανισμόν, καὶ οὐκ ἔσται ὁ 
κατοικῶν ἐν αὐτῇ ἀπὸ ἀνθρώπον καὶ ἕως 
κτήνους" ἐσαλεύθησαν, ἀπῆλϑον. 4 Ἐν» ταῖς 
ἡμέραις ἐκείναις, φησὶν κύριος, καὶ ἐν τῷ 
καιρῷ ἐκείνῳ ἥξουσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ, αὐτοὶ 
καὶ οἱ υἱοὶ Ἰούδα ἐπὶ τὸ αὐτό, βαδίζοντες καὶ 
υλαίοντος πορεύσονται, τὸν κύριον ϑεὸν ₪ 
τῶν ζητοῦντες. 81 Ἕως εἰς “Σιὼν ἐρωτήσουσιν 
τὴν ὁδόν" ὧδε γὰρ τὸ πρόρωπον αὐτῶν δώ- 
σουσιν. Καὶ ἥξουσιν καὶ καταφεύξονται πρὸς 
κύριον Θεόν" διαϑήκη γὰρ αἰώνιος οὐκ ἐπιλη- 
σϑήσεται. 

ὁ Πρόβατα ἀπολωλότα ἐγενήθη ὁ λαός 
Μου, οἱ ποιμένες αὐτῶν ἐξῶσαν αὐτούς, dui 
τὰ ὄρη ἀπεπλάνησαν αὐτούς" ἐξ ὄρους ἐπὶ 

ὃν orto, ἐπελάθοντο κοίτης αὐτῶν. 
Πάντες 4 εὑρίσκοντες αὐτοὺς κατανάλισχον 
αὐτούς, οἱ ἐχϑροὶ αὐτῶν εἶπαν" Μὴ ἀνῶμεν 
αὐτούς" àvÓ ὧν qj ὕμαρτον τῷ κυρίῳ, νομὴ 
δικαιοσύνης τῷ συναγαγόντι τοὺς πάτερας 
αὐτῶν κυρίῳ. 

S Ana ori Ore. dx μέσον Βαβυλῶνος 
καὶ ἀπὸ γῆς Χαλδαίων, καὶ ἐξάϑατε, καὶ 
γένεσθε ὥςπερ δράχοντες κατὰ πρόρωπον 
προβάτων. 9 Ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐγείρω καὶ ἀνάγω 
ἐπὶ Βαβυλῶνα συναγωγὰς ἐθνῶν ו‎ dx 

γῆς βοῤῥᾶ, καὶ παρατάξονται * ἐκεῖθεν 
אי‎ τὰ Bs αὐτῆς, ὡς p. μαχητοῦ 
συνετοῦ οὐκ ἐπισερέψει κενή. αἱ ἔσται ἡ 

2. A!BC* καὶ Urde. c. ἀκατ. (AYX 1; F: ἄρατε 
σημ. xai ἀκυστὸν ποιήσατε). B: ries ties 
«guo. ALCX: ו‎ 0 A3B; EX: Mund. 
Al. al.). A!BC* fio. (A?Xt; F: ἡ dioxiv- 
E 7 τὰ εἴδωλα αὐ. 
τὸ. 8.X (pro EA ὃς (F: Suc). ASEX* 
(alt.) καὶ pr AIBC* deal. ἀπ. (À 2X F: 

al. ו‎ 4.Ct (ab In.) א‎ 

JYt; Ἐξ λέγει svo. p. ἐκείνῳ). At: 
1 » Armi (A BD). Xf (a. 20- 
τὸν ϑιὸν. X pon, Lor. 
-) κιταβαλῖσι. B Mu 
τὸν. EXE p. on. αὐτῶν. T. EX* 
κυρ, B: ἀνή, (CX: κατανήλ. 
ται, Àl.: κατανάλωσαν). CEF 
ἂν. AIBC* κυρίῳ (ÀY 
᾿Ἀπηλλ, (Am222. 38; 
X (pro δρώκ.): ἔριφι 





à τὰ rivged. 











A!B 










FX: 
Dro X (pro 










sop) "FX: Rene. 
+ אה‎ AÁBC* a. 





id 
τ | an 3efova. vE: werben f. 
: ἀνάγω exo εἰ μεγά 


bom oro màn 5‏ טאנס 
won‏ אַלִִמְּכַחָדּ אָמְרל mp5)‏ 
55s‏ חביש 33 qi nn‏ הכישו 
wv iba in dg332‏ 
ns‏ 8 מִצְפון הָוּאיָשִית DR‏ 
ng 2g? "aon nib hyw‏ 
ΓΙ m vy mons) mp +‏ 
tg nimc ME nez nens‏ 
בנידוטרְאֶל iym npmeo mem‏ 
eor qn‏ ילכ opos inven‏ 
n‏ וקש trop rg ΤῸ voti" ἸῈΣ e‏ 
nimbis 22 wis‏ בְּרִית bi»‏ לָא 
ingun‏ 
my" chr mu bim nd‏ 
cópn‏ חָרִים bs "um ΕΞ‏ 
dus‏ הלכו cn‏ רְבְצָם! »- 
מִצְאִיחָם כל Nb wow omi‏ 
“πῇ hib wor "is nnb otim‏ 
injm ommins mpos prs‏ . 
Vino vn‏ בָּבָל mra yum‏ 
PI? "ny "‏ לְפְנִיצָאן: "P‏ 
הגח לי ny ΤῸ‏ לבב 
הלס uu ybi Ta bn‏ 
ign opp um πὸ‏ בר מִטִָי 
Gb‏ יש ove» mmy sepe‏ 
צאוק' τ. δ.‏ שובבום ק' .₪ v.6.'p*wT‏ 


wnb (ore tibgbtter. B: eingenommen ... be^ 
Lom . trfdjroden. dW: erobert ... μι &anber. 
.. befürgt. vE: qu Θά. gemorben ... jertrimmert. 
8. B: vom SRenídjen an u. bi$ jum ₪. mte 
ἤοθεπ u. bavongegangen. vE: 3B. ben SR. bis ἢ. 
bra [ies] u. ge&t bavon. 
irre i ef. δία 





- = 











ג רל 
τῷ jen. dW: 3. fu&jen fe, baftnmdrté Ide]‏ := | : 


9. vE: e, 
ice eia ie aW. Arena Mies 








(ΑΣΕΧῚ). AIEX; ἀϊώ- 
σονται (-σιται AB) A ב‎ Ts «os. (A31ts 
X: αὐτὸ). 





.Seeemie. 


(500,22—10) 521 





05018, 55015 unb 0009060 infergaxg. Dec ₪36 gex Sion. Die fBerfünbigung. IL. 


2 Seriünbiget unter ben Qeiben umb lojt 
erfdjatlen, !]דוע‎ ein Spanier auf, Ιαβέ er» 

* fjatlen, unb verfetget εὖ nift, unb (predit: 
Babel ift gemonnen, εἶ flefet mit Gan» 
en, 9fRerobad) ift gerjdymettert, ibre Ggen 
fleüen mit &djanben, unb ire Gótter ffnb 

Syridimetest! * Denn. οὖ jleüet ven JRit- 
ternadjt 0011 Gerauf iiber fle, το! ϑεδ 
wirb ifr Samb jut Büfte madjen, baf πίεν 
mAub borinnew mobuen tvirb, fonbetn >> 
68ל‎ eute unb Bieb bavon fliefen werben. 

4* 3n bmnfrbigen Sagen imb qu MUR 
Belt, ₪6 ber Gert, werben fommen bie 
Sinbet 3ftael fammt ben. inbern. Suba, 
wnb meinenb baber jieben unb ben erm, 

590 Gott, ] .תח‎ * Φίε זט לוט‎ 
mad) bem 5ה906‎ gen Sion, bafel6ft Bin fid) 
eren: Xommt unb faft unà jum erra 
fügen mit einem eigen. ,לחנו‎ bef nim» 
mermefr vergeffen erben fol! 

6 Senn men. 001] ift mie eine verlorne 
eetbe, ifte Φίνεοπ Baben fie vwerfügret umb 
auf ben SBergen. in. ber ὅττε geben. laffen, 
bafi fic von Bergen. auf bie Oügrl gegane 

7 gea inb unb ifcec הלצה‎ vergefjen. * ἘΠ 
106, 1728 fie antraf, ba8 fraf fie, unb ifre 
אלהו‎ [pradjen: 3Bir tfun וח‎ 
borum 960 fe fd) fabem verfünbigt an 
bem $rren in ber Zofnung ber Gere. 
tigfet, unb an bem Germ, ber ifrer mà- 
ter ojfsung ift. 

8 libr aus 90606, unb סו‎ au& ber 
Galbárr 2anbe, unb fiellet ἐμῷ 15 6% 

9 vor bet Geerbe θεῖ! * Denn fife, שו‎ will 
θτοβε "ῥέε mit Gaufen au& bem ganbe 
gegen Süütternadt erweden unb wiber a« 
bel Betauf Sringen, bie fid) mibey fle follen 
tTüftn, tweldje fie aud) follen geminnen; 
{εἶπε SBfelle finb וטו‎ ined. guten. Rriegerb, 

10 ber nit feüliet,— *linb ba8 6901080 anb 


3. U.L: Belbeb δι 4. U.L: qur 5. 
16. AÀ: Gfafber Panb. 


«κί ael. B: 
INS in bt 


6. if eiue 


7 fe im ten. 
: הפל‎ rii Ter CE 





wezlaufen. 
voe A: Aie. ΤΕ: wanberten. dw. Ld 


μὸν [πα au δ. Q. זפ‎ 

ad Bc e ira. 6 Qin Syebet be fie fanb. A: 

ἀπε». ἔν τ ὦ B acm trae .ה לוג‎ * 
.L 6$. dW: weriljniben une . Bebe 

A Sintet) 5 ΠΝ "QE: ed 





Annunciale in gentibus et auditam 2 
facite, levate signum, praedicale et 
nolite celare, dicite: Capta est Baby- 
Pes des lon, confusus est Bel, victus est Me- 
051 rodach, confusa sunt sculptilia ejus, 

superata sunt idola eorum. *Quon- $ 
51,1125 δὴ ascendit contra eam gens ab aqui- 
lone, quae ponet terram ejus in so- 
$35 litudinem: et non erit qui habitet in 
ea ab homine usque ad pecus; et 

moti sunt et abierunt. *]n diebus 4 

illis. et in tempore illo, ait Dominus, 

venient filii Israel, ipsi et filii Juda 
a5». simul, ambulantes et flentes propera- > 
Inu | bunt et Dominum Deum suum quae- 
rent. *In Sion interrogabunt viam; 5 
v huc facies eorum. Venient et appo- 
«sia. nentur ad Dominum foedere sempi- 
lerno, quod nulla oblivione dele- 
bitur. 
395% Grex perditus factus est populua 6 
3071. meus, pastores eorum seduxerunt eos 
feceruntque vagari in montibus; de 
monte in collem transierupt, obliti 
sunt cubilis sui. * Omnes qui inve- 7 
nerunt, comederunt eos, et hosles 
9" eorum dixerunt: Nom peccavimus; 
pro eo quod peccaverunt Domino de- 
Ut cori iustitiae, et expectationi patrum . 
eorum Domino. 


et. 


zem, Recedile de medio Babylonis, de 8 

^r'*^*terra Chaldaeorum egredimini, et 
estote quasi hoedi ante gregem! 
* Quoniam ecce ego suscito et ad- 9 
ducam in Babylonem congregatio 
mem gentium magnarum de terra 
aquilonis, et praeparabuntur adver- 
sus eam, et inde capietur; sagitta 
ejus, quasi viri fortis interfeeteris, neu 
revertetur vacua. * Rt erit Cliakdaea 10 


2. 8: sculpt. eorum. 
35m. bie toafre ffbelbe, u. b. Suverfit (prec 9. 


% {εἰν αἴ bie S. 4: wie B. νοῦ ל‎ Gdafen 


9. εἰμεν Q9. groter 5, B: m ו‎ 
40.4: laffe auíftejen τι. m. B. jiepen.. vE: auja 
en u. anrüden. B: εἰπε vi ₪ Gere 
t Ἰοἰτὸ πίε εἶπες leer wieberfeoren. vE:. gefdoidiier. 
$., fie tegren n. L. gurád. dW: ו‎ À: wie 
bie mbebrrijdjez 6- 


599 (011—195 


Jeremtàa. 





X^ 


JBabelis castatio et Judasorin Hiboratto. 





Χαλϑαίω Κ᾿ προνομήν, πάντες οἱ προνομεύ- 
σαντος αὐτὴν ἐμπλησθήσονται, λέγει κύριος, 
itn ύφρωίνεσϑε καὶ κατεκανχῶσθε διαρ- 
πάξοντες τὴν κληφονομέαν μον, διότι ἐσχιρ- 
τἄτε ὡς βοίδια & Berárn, xal ἐκορατίζετε ὡς 
ταῦροι. Tl Ηἰσχύνθη ἡ μήτηρ ὑμῶν σφόδρα, 
ἡ τεκοῦσα ὑμᾶς μήτηρ ἐπ᾽ ἀγαθά" 
יי‎ ἰϑνῶν, ἔφημος xal ἀνοδρὸς καὶ ἄβατος. 
18. {πὶ ו‎ οὐ ᾿κατοικηθήσεν αι εἰς τὸν 
αἰῶνα, παὶ ἔσεαι εἰς ἀφανισμὸν πᾶσα ἡ Ty 
καὶ eig ὁ διοδεύων διὰ Βαβυλῶνος σκυϑρωπά- 
σει, καὶ συρισῦειν ἐπὶ πᾶσαν τὴν πληγὴν αὐτῆς. 
M Παρατάξασθε ἐπὶ Βαβυλῶνα κύκλῳ, 
πάντορ τείνοντες 60507, τοβυύσατε ἐπὶ αὐτήν, 
μὴ φείφησθε ἐπὶ τοῖς τοξούμασιν ὑμῶν" ὅτι 
ᾧ κφρίῳ ἥμαρτον. ὃ Κα καταπροτήσατι 
P αὐτὴν 2 παρελύθησων αἱ χεῖρες αὐ- 
τῆς» Lini αἱ ב‎ αὐτῆς, κατεσκάφη 
τὸ τεῖχος αὐτῆς" ὅτι ἐκδίκησις ϑεοῦ 
ἐστίν. Ἐκδικεῖτε dm αὐτήν' xag 0 
ב‎ σπέρμα 
ἐκ Βαβυλῶνοξ, κατέχοντα δρέπανον ἐν καιρῷ 
ϑιρισμοῦ. dm) προρώπου μαχαίρας 'Ελλη- 
νικῆς 00100 δὴ τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀποστρέ- 
ψονσι’, ποὺ ἕκωστος εἰ; τὴν γῆν αὐτοῦ φεύξεται. 
37 Πρύβατον πλανώμενον Ἰσραήλ, λέοντες 
ἐξῶσαν αὐτόν. Ὁ πρῶτος ἐν αὐτὸν βα- 
σιλεὺς Mososo" wei οὗτο, ὕστερον τὰ ὀστᾶ 


αὐτοῦ, Ναβουχοδονόσορ βασιλεὺς Βαβολῶνος. 
18 Διὰ τοῦτο τὰδε λέγει κύριος τῶν δυνάμεων 


Ἰσραήλ: ᾿Ιδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ ἐπὶ τὸν 
βασιλέα Βαβυλώνορ καὶ ἐπὶ τὴν γῆν αὐτοῦ, 
χαϑὼς ἄἤοδίσησκ ἐπὶ πὸν βασιλέα "ἀσσούρ. 
19 Καὶ ἀποκατασνήσω «σὸν ᾿Ισραὴλ εἰς 
τὴν τομὴν αὐνοῦ, καὶ שת‎ ἐν τῷ 
Καρμήλῳ καὶ i τῇ Βασὰν καὶ ἐν ὄρει 
B: προνομεύοντες, AVBC* λέγικύρ, (A2FX1). 
₪ 2 ור‎ 5 S 
ל‎ 
ל‎ 
Xr. der.) Jt 
5 aros). 13. 5 
κυκλόθεν. ΟΡ μὴ φ. ABE [n fin. ὐἶχτι 
EX; τοῖς κα). 15. γαεαιρατήσατι 
לי‎ A3F). B* (pr) ἐπ᾽. ΑἹ ΒΟ κυκλφ(Α 
FX; ἕαισον. ΒΓ (α. χωτιακ) καὶ, ΟΡΧΊ(8.Θε 
צד‎ Ἐκδικήσατι. 18.8Β: Ἐξολοθρεύσασϑε(Ε: Ex 
0 Ε; κατέχοντες. Αἰ: τόπον (λαὸν A3B) 
τὰν (τὴν τῆν δ). ἘΧ- ἐπεσερ. (Α1.: doa 


X: 
DE 















τῇ πληγῇ 








ל ו 
(A3FX.1). ΑΣ: ὀῥεδένησανἿ (C: equa).‏ 
19.FX; Slt mii ALBC* xir cR (ATE S En).‏ 








mW Ur τ Web 
^ Tog * n mpm 
CERA RES 
9 בָּאַברִים בוטה‎ fuge) n 
rey Pun como att מאד‎ 
"igo וְַרְבָה:‎ mex "TD cs 
»bs rond ותה‎ ak לא‎ mm 
“ἦν pun ci Sein yr ^ 


p Pus aer ey os 
Tros ליד אלימסמלר‎ m ΤΡ 
pur הָלִיט‎ :mwem ליחנה‎ E 
τρῆμα op) m ror) $uo 
nim np) ^» mpi 2 
עפו-‎ ΤΣ nó» rr היא הנקמ‎ 
ΕἾ toph) "ibso Yu "ΠΡ ibn 
Cw rom 24m en קציר‎ hy» 

i o dw zen dp orca . 
Ame niv יַפְרְאָל‎ p n זו‎ 
תה‎ ww sy Voy qigxun 
gen pe peu] Tóky qengen 
by njm shpn$ 129 ic 
depo pb un sine 
τὸς npp ἼΩΝ ְאֶלאַרְצי‎ 
Byte "USO, ide Kl 
יר‎ wan אהו וקה סרפל‎ 


תפושו ק' εἰ:‏ | תעלזו ib. p‏ תשמחו ק' .11 .+ | + 


ib.'p 
v45.'p אשיותיח‎ ib. בע"א המותיה או הומתיח.‎ 


10. B: grfüiiigt .הלד‎ YE: βῴ .אק‎ À: 
ה‎ 

Tl. B: δε ἐῆτ exin ... vE: ba Wr τι. Quia. 
plénbtrtet. dW: θιδαῦες απίπαν Qigentimse: 
pis ὅτ feib. auegelafien eme! = wie 5. ἃ. 


+ Senaftt- en 

Ew "dE: ו‎ m ve τω 
197 A: wie ααϑρεῖ. 4. 

13. B: bie lepore, eine Gelbe. 


4: vob f. o. (epe fi, to, tagiiri urbe 4: 


ΒΝ 


)50,11-19( 3 





Θιεφηβηνείέε Wibec ben eren anb feite Stade. 
Με ἐκ 0% ,ולעו‎ taf afit, υἱε Πε δώ | 


xguben, [οἴει gemug bavon aben, [prit 
11 96r δέτε, * bacim δὰβ ifr cud) brf freuet. 
wat 15006, veg ἰδὲ ui Grbcydl ete 
plünbert $abt, unb 1564 τοῖς bie geibn 
$ülóet, unb tiiebett toit ble ה‎ Θάαϊε. 
12 * Gre ו‎ fiet mit grofem danben, 
אל לתב‎ ἐμῷ geboren gat, iff jum Gpott 
gemóvoeh; Bebe, mutet en. deloen. ift fie 
13 wis )חן‎ τοῦβε, vir umb δυε. *Demn 
wor bem oru br Gern ]עמ‎ Rr ימ‎ 
למג חסספר‎ gan müfle 01008, baf alle, 
fe vot 5501 übergeben, mero. fid ver 
tTounberm unb pfefen über alle türe plage. 
14 Sf eid) fiber 090 mhber, alie 
הפס‎ fetriet tre, fooret ψὲς aie 
mit! brnn fie fat miber ben ern. ge« 
i5ffbigt. “ϑαιάμεὶ liber fle tm umb um! 
Φιε wu fidi gb, 1o Grautfftet fib 
gefallen, ire S9Rauerm finb abgebroden; 
beun 816 (f 06 δεῖῖκ adr. 0206 6 
16 eu tot! טול‎ twiefis הג‎ Dat! “θα 
tet au von Babel Bebe ben Gáemann unb 
tin Einitter it ששל‎ Gite, קהל‎ elit Jegtis 
der ovr bear dort 00 Xorennen fit 
δεῦτε qu (tinem 00, unb ein jrglidjer 
{δὲ In feit fewbr 


17 Sin Bat πιᾶξεπ fen εἶπε ἐετβτειείε 
ét, υἱὲ ]ול‎ Ob υὐτί στ bafi. 
Ste etra μπῇ fe mr בהא‎ μι yrtm; 
barnad) üfenrültigte fle 9itbucab ,גל‎ 

18% pls: gu ₪050. * Drum foci et 

Síuds, do:‏ ג v‏ ,34000 חור 

65096, id) wid ben Rinig ju fBubel ף‎ 
Ted arto (ci anb, 41 dj ben δε] * 
is אלו‎ feimrf feti Wi *SfrarF 
id) wigber fein ju {εἶπες 9206. 

unb‏ [ותה00 tdg ffe auf‏ ליה 

PA meben, לת‎ ijre Gede auf 


41. UL: fefert 





S es S Lx 5. סד‎ κα. ἀιπόνο. 


τ 1 
ה‎ fe. Fair :ו‎ afe Wie fer ben Bn 
AN da ifr SBogen(scitmer, (d. nad) 
15. f. finb ג‎ d'W.VE: Gebébt wtbur. 
א הק‎ e θεῖν een 2 
[d i MA ל‎ fre Ὁ. זו‎ ΚΝ K: 





E. 


in praedam, omnes vastantes δὰπί re- 
plebuntar, ait Dominus, *quoniam et- ff 
suMatis et maga loquimini, diripien- 
tes haereditatem meat, quoniam effu- 
5 estis sicut. vitulí super herbam, et 
Qi" mugistis sicut tauri. * Confusa est 12 
mater vestra nimis, et adaequata pul. 
veri quae genuit vos; ecce novissima 
erit in gentibus, deseria, invia et 
arens, *Ab ira Domini tom bebita- 13 
,זגו הרול‎ sed redigetur tola in solitu- 
dinem: omnis qui tramsibit per Ba- 
e, bylonem, stupebit et sibilabit super 
universis plagis ejus. 

Praeperamini conira Babylonem 14 
per cireuitum, omnes qui tendilis ar- 
cum; debellate eam, non parcatis ja- 
eulis! quia Domino 0009 * Ch 15 
mate adversus eam! Ubique dedit 
^?5*- gym, ceoiderunt fundamenta ejus, 

destructi sunt muri ejus; quoniam 
Apimaulio Domini est.  Ultionem accipite 
«m. de eal sicut fecit, facite οἱ! *Dis- 16 








vire 
[D 


Pene perdite watorem de Babylome, et te- 


mentem falcem in tempore messis! 
*6*- A facie gladii columbae u&usquisque 
ad populum suum convertelur, etsin- 
guli ad terram suam fugient. 
Grex dispersus Israel, leones eje- 17 
σπειν, CerUnL eum. — Primus comedit eum . 
f rex Assur; iste novissimus exossavit 
35i eng, Nabuchodomosor rex Babylonis, 
*Propterea haec dicit Dominus ex-18 
ercituum Deus Israel: Ecce ego visi- 
ME. tabo regem Babylonis et terram ejus, 
ἀπε sicut visitavi regem Assur. *Et re-19 
δι ducam srael δὰ habitaculum suüm, 
b et paecetur Carmelum et Basan, et ἐπ 
11. A1.: vitulus. 


19. & Canneles. 











16. זסט‎ b. jwiugenbeu € dw. 4886 ein*yegl. ftd) 
Febren... B: it. ben ber bie Ciel fafit. ἜΧΗ ett. 
4wW: ל‎ fen ... bie 65. füljeen. Dd. ἢ 

17. wat efue ... B: If ein verfi m 106 Sof ... 
verttieben? dW: Serftr. Siam gl m .Tum 
gre Pagi im Jm v ble fnoden ab. "οὶ ε 

% auf bí A: verfáifang ה‎ 55 
B: i pu εἰπε רציה‎ run 
ἢ 
i iw: "a שי שו‎ 








5924 (50,20—29) 


Jeremia. 





L 


Babelis vastatio et Judasorum lberaijo. . 





Ἐφραὶμ, καὶ dy τῷ Γαλαάδ, καὶ ἐμπλησϑή- | Ὁ 
σεται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ. 20 Ἐν ταῖς ἡμέραις 
ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, φησὶν 6 
eis, ὑπήσουσιν τὴν ἀδικίαν ᾿ἸΙσραήλ, καὶ 
,οὐχ ὑπάρξει, καὶ τὰς ἁμαρτίας ᾿Ιούδα, καὶ 
οὐ μὴ εὑρεϑῶσιν" ὅτι ἵλεως ἔς ἔσομαι τοῖς ὑπο- 
λελειμμένοις 3! ἐπὶ τῆς γῆς, λέγει κύριος. 


Πικρῶς ἐπίβηϑι ἐπ᾿ αὐτὴν καὶ ἐπὶ τοὺς 
κατοικοῦντας αὐτήν, ἐκδίκησονν, μάχαιρα, 
ἀφάνισον ) κατόπισϑεν αὐτῶν, λέγει κύριος, καὶ 
ποίει κατὰ πάντα ὅσα ἐντέλλομαί σοι. Ἔ Φωνὴ 
πολέμον καὶ συντριβὴ μεγάλη ἐν γῇ Χαλδαίων. 
33 Πῶς συνεκλάσϑη καὶ συνετρίβη ἡ 
πάσης τῆς γῆς; πῶς ἐγενήθη εἰς ἀφανισμὸν 
Βαβυλὼν ἐν ἔθνεσιν; CA Ἐπιβήσονταί σοι, 
καὶ ἁλώσῃ, καὶ οὐ γνώσῃ, ὡς Βαβυλών" καὶ 
εἰρέθη. καὶ 3 ὅτι τῷ κυρίῳ ἀντέστης. 
35 Ἤνοιξεν κύριος τὸν θησαυρὸν αὐτοῦ καὶ 
ἐξήνεγκεν τὰ σκδύη ὀργῆς αὐτοῦ, ὅτι ἔργον 
τῷ κυρίῳ θεῷ τῶν δυνάμεων ἐν γῇ Χαλδαίων, 
36 ὅτι ἐληλύθασιν οἱ καιροὶ αὐτῆς. יק‎ 
τὰς ἀποθήκας αὐτῆς καὶ ἐρευνήσατε αὐτὴν 

ὡς σπήλαιον, καὶ ἐξολεθρεύσατε αὐτήν" 
ד‎ αὐτῆς κατάλειμμα. 31 ἀναξηράνατε 
αὐτῆς πάντας τοὺς καρπούς, καὶ καταβήτω 
σαν ₪ σφαγήν. Οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι ἥκει ἡ ἡμέρα 
αὐτῶν καὶ καιρὸς ἐκδικήσεως αὐτῶν. 38 Φωνὴ 
φευγόντων καὶ ἀνασωζομένων ἐκ γῆς Βαβι, 
λώῶνος τοῦ ἀναγγεῖλαι εἰς Σιὼν τὴν ἐκδίχησιν 
παρὰ κυρίου Θεοῦ ἡμῶν, ἐκδίκησιν ναοῦ αὖ- 
τοῦ, 39 Παραγγειλατε ἐπὶ Βαβυλῶνα πολλοῖς, 
πανεὶ ἐντείνοντι τόξον" παρεμβάλετε ἐπὶ αὖ- 
τὴν κυκλόϑεν, μὴ ἔστω αὐτῆς ἀνασωζόμε- 
vog" ἀνταπόδοτε αὐτῇ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς" 





RU P» yj Fed. (τῷ T. A3B ; X: ej T-.). Βιπλησϑ, 
.גח‎ X: ἀμπιησθήσοντω αἱ ψυχαὶ αὐτῶν, 
e ΕΧ: καταλελ. 21.FX* (pr. 
τ atom aic. X (pro ITixg. ria 
mi τὴν γῆν τῶν map P^ pov 
xotoix, ἐπὶ αὖ 
óc. (Α2Χ}). Xt (p. αὐτῶν) 
: ἐκλάσθη. 24.Ci 
τεταξάμην σοι καὶ yos 
Ἢ ὡς Bof. καὶ ἁλώσῃ (C: 
LES Fi: x. ἁλώσῃ Bag. καὶ 
ien 268. B* (tert.) xai. 
c X jJ ἴω) ) ἐστὶν. Α1" ϑεῷ 
τῶν dy, (AY FX). 26. B* (pr) 
ἐραυνήφατε. Ὁ" ὡς am. ΟΝ B: B: Heioóg- 
7 en od αὐτῆς. 
At* τὴν 
ABC κα rela 
| ἴστω ἐπὶ αὐτῆς. 














1 C: ὑμῶν). 
FYi). 29.B: παρεμβάλλ. 











c'p3 ripa vatem yum ou 5 
vp nios הפיא‎ r$2 eng 
nonne wey יִפְרְאָל‎ drca 
nope "p ny&gen wo nau 

iis inb 


2 


mós nb» bun לְְמְאָרֶץ‎ mà 


wi וְהחַרֶם‎ ₪. pb וְאַלוּשבִי:‎ > 


bore‏ נְאָיְהלֶה nim‏ כָּכל שר 
bip rp 32‏ מִלְחְמָה det‏ | 
A» Cop "bg" E T: itas‏ 
5s neub npo ΤᾺ Tn‏ 
ET Siren Tb nep: ΟΣ‏ 
hwrpa prm bpm‏ ונהת 
uM. πῦρ inu nima xm‏ 
hene‏ היוצא doyrobycne‏ 








μὴ πῆρε qum, ΝῊ מְלָאבָה הָיא‎ 


yp ris torio Ia E 
כְמִעְרָמִים‎ inpp mbowo "nnb 
inm mb" np-be mom 
M ΠΡῸΣ wr pópby ine 
עת פִּקְדְתָם:‎ wo פּיבָא‎ vivos 
ΜῊ מאֶרץ כל‎ coop me ἢ 5028 
rop) אֶלְחִיני‎ mim Poprni yia 
ed הממי אבב‎ vibe na 
τὸν 3330 לית‎ xn nib v1» 
₪ ΡΤ פְּפִיָה‎ Tm m 


| בא הג' בחירק , 
P‏ שרד ול בוב "i‏ בנ"א על .39 .ד 


20. dW: bie 600. 

21. fanb beà iwiefaben ₪86. B: von boppele 
tec Süiberfpenftigfeit. dW: 9. ber 8. ... Bamobner 
bet Gitvaft.. (VE: be& Bitteren editis ^» Μέρα 
!]ה‎ erben follen?) 

?2. « Süerberben. vE: 


% Mia $i inae. - 
eélácm .. 
25. . unter beu ᾧ, B.dW.vE.A: 
emp 
unb bx b. aud) gef. B: Cieide gelegt. 4. 


Sjeresmis. . 


(56,:0—29) 5 





ὃ εν Qammer ber ganjex ₪304. «bie Seither deimfudiung Aber Babel. 


ven Gebirge Gpbralm unb לוו‎ 
20 טל‎ [οὔ. * א3‎ berjelbigen Seit unb in 
benfeléigen Xagen wirb man bie SRiffes 
tfat Sírael$ האג‎ (prit ber Qerr, aber 
t$ wirt frine ba [ein, unb bie Günbr Suba, 
aber εὖ wirb feine gefunben merben; benn 
dd) wot fie vergeben beneu, fo id) überblei- 
ben [αῇε. 

Sjiebe finauf wmiber ba& anb, 6 6 
vexSitttrt Bat, jefe δίκαι! wiber bie Gin- 
wofuer ber Qeim[udjung, verfeere unb ver» 
banne ἰδτε 9tadjfommen, fprid;t ber. Gerr, 
xw לתו‎ 00106, mas id bir היוול‎ Gabe! 
22* 66 ift eio δτίερδρεζώτεϊ im Ranbe unb 
28 βτοβες Sammer. —* Bie gebt εὖ ju, baf 

ber fammtr זול‎ ganyen. 6000] jerbroden. 

unb gtrjflagen itt. mie ge6t 66 ju, bafi 

Babel eine SBüfte gerorben ift unter allen 
24 Φιίνεπξ  *36 abe bir ₪], 

bagum bift bu aud) gefangen, cfe bu υἱ δ 

vwerjafeft; bu Bift getroffen unb ergriffen, 
25w«m bu faft bem. 90 getregt. * Der 

err. gat. feinen Gdjag aufgetban unb bie 

9006 feine. Born Dervorgebrad)t; benn 

6066 δαὶ זול‎ ur δεῖς Sebast in ber 
26 Goalbürr 2anbe auügerid)tet. — * fommt 

Ber tiber fle, ifr vom Gnbe, δῇπει ifre 

&ornbnfer, wer(t fle in einen Qauftn unb 

verbaunet fle, bap ifr nidjtà übrig διείδε. 
27* Grwürget alle ire 9ünber, füfret fie 

δίπαδ jur Θάϊαζιδακξ' QBcoribnm, bean 
δὲν Xag ift aefommen, bie eit ifrer rime 
28(udung! *9Xan fbrt ein. Gefdorel ber 

Südtigen tmb beret, (o entronnen finb 

αμϑ bem 2anbe SBabel, auf bag fie »erfüu- 

blgen ju Bion bie Otadje bed errn, unfer 

90028, להא‎ bie Wade ftine&. Sempels. 
29 * 9tuft Diele wiber abel, Belagert fie um. 

unb 1m, alle fBogenjdjügen, unb lat Eel» 

men babon fomunen; vergeltet ir, wie fte 
verbienet fat; tie fle get&an Bat, (o tbut ijr. 


20. U.L: ur εἴ. 24. A.À: nadjgeftellt! 
25. U.L: enfrannen, 29. U.L: Stufet vielen, 





גל Jingen. d W.A; bu fingeftbld. B: ba‏ :ד 
ΡΥ |. dW.VE.A: feet ba y^ εὖ (mette‏ 
dW: gtgen ... gefiritten. B: bid) in 016‏ 3 


εἰ 
? 38. ift νοῦ Set bes... dW: δθεητίαπιπιετ. VE: 


Stugfau£. 
Pur féflttet fie enf mie ruditbonfen ... ou iir. 








E. 
monte Ephraim et Galaad saturabitur 
anima ejus. *]n diebus ills et in 20. 
tempore illo, ait Dominus, quaeretur 
iniquitas Israel, et non erit, et pec- 

31,3435, Calum Juda, et non invenietur; quon- 

αν δα ἴλη propitius ero eis, quos reli- 

quero. .‏ ל 
Super terram dominantium zscen-2*‏ 
de, et super habitatores ejus visita,‏ 
dissipa et interfice quae post eos sunt,‏ 
ait Dominus, et fac juxta omnia quae‏ 
praecepi tibi. * Vox belli in terra, 22‏ 
et contritio magua. * Quomodo con- 28‏ 
z,Íractus est et contritus malleus uni-‏ 

7 versae terrae! quomodo versa estin. 

ἄταν, desertum Bebylon in gentibus! *4 

3&5. laqueavi te et capta es Babylon, et 
mesciebas; ínventa es et apprehen- 

»1453a, quoniam Dominum provocasti. 

eii, " Aperuit Dominus thesaurum suum 25 

A. et protulit vasa irae suae; quoniam 

αὐτὰ opus est Domino Deo exercituum in 
terra Chaldaeorum. * Venite ad eam 26 
ab extremis finibus, aperite ut exeant 
qui conculeent eam, tollite de via Ja- 
pides et redigita in acervos, et inter- 
fite earn, nec sit quidquam reliquum. 

AM. " Dissipate universos fortes ejus, de- 27 
scendantin occisionem. Vae eis, quia 
venit dies eorum, tempus visitationis 

eorum. * Vox fugientium et eorum 28 

qui evaserunt de terra Babylonis, ut. ' 

suse, aDnuncient in Sion ultionem Domini . 

Dei nostri, ultionem templi ejus. *An- 29 

nunciale in Babylonem plurimis, omai- 

bus qui tendunt arcum; consisüite ad- 
versus eum per gyrum, et nuus -גז6‎ > 

*!*- dat; reddite ei secundum opus suum; 

juita omnia quae fecit, facite: illi; 














&ójuttfaufen?. B: gerteetet [. o. Sornfaufen?t‏ ימד 
fd. Wile6 auf in Ὁ.‏ :6 

21. garren ... ipe Tag. 

28. dW: [τ feinen .עול‎ A: ἄθετ. VE: 8» 
jung [{εἰπεϑ X... 

29. tufet Φώδψεν ... ἘΠεν bie beu fBogen fpans 
δεν, belagert ... . 


5206 (30—2) 


Jaremis. 





x. 


eustatio et Jsfyaporum Hboratio,‏ הת 





κατὰ πάγει Gon ἐποίησεν πορήσατε αὐεῇ, ὅει 
πρὸς τὴν κάριον ἀετέστῃ, θεὸν ἅγιον cob Ισραήλ. 
80 4,4 τοῦτο πεσοῦνται οἱ κερνίσκοι αὐτῆς 
ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς, καὶ φάντες οἱ ἄνδρες, 
οἱ πολεμισταὶ αὐτῆς ῥιφήσονται ἐν τῇ ἡμέρᾳ 
ἐκείνῃ, εἶπεν κύριος. 
31 Ἰδοὺ ἐγὼ πρός σε τὴν ὁβοίστριαν, λέγει 
κύριος τῶν δυνάμδων, ὅτι ἥκει 15 ἡμέρα cov 
παὶ ὁ τῆς 40000 cov. Καὶ 
ἀσϑινήφει ἡ ὕβρις Gov καὶ πεσεῖται, καὶ οὐκ 
ἔσται ὁ ἀνιστῶν αὐτήν" καὶ ἀνάψω πῦρ * 
τῷ δρυμῷ ὑτῆς, καὶ καταφάγεται πάντα τὰ 
κύκλῳ αὐτῆς. 
38 Τάδε λέγει κύριος τῶν δυνάμεων" Κατα- 
᾿άστευνται οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ καὶ οἱ υἱοὶ 
ἸΙούδα' ἅμα πάντες οἱ αἰχμαλωτεύσαντες αὖ- 
τοὺς κατεϑυνάστευσαν αὐτούς, 5 οὐκ ,%- 
λησαν φαποσεκλαι αὐτρύρ. 9 Καὶ ὁ ג‎ 
τρούμενος αὐτοὺς ἰσχνρός, κύριος πασεοκρά- 
τῶρ ὄνομα ה ג‎ πρὸς τοὺς 
ἀντιδίμους αὐτοῦ, ὅπως (edo τὴν γῆν, καὶ 
παροξυνεῖ τοῦ; κατοικοῦσιν -Βεβυλῶνα. 35 Má- 
χαίραν ἐπὶ τοὺς “Χαλδαίους, φησὶν κύριος, καὶ 
ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Βαβυλῶνα καὶ ἐπὶ 
τοὺς μεγιστᾶνας αὐτῆς καὶ ἐπὶ τοὺς συνετοὺς 
αὐτῆς" (asas ἐπὶ τὰ μαντεῖα αὐτῆς, 
καὶ ἐξαρθήσεται" μάχαιραν ἐπὶ τοὺς μαχητὰς 
αὐτῆς, καὶ παραλυϑήσονται" 87 μάχαιραν ἐπὶ 
τοὺς ἕππουρ αὐτῶν καὶ ἐπὶ «à ἅρμαεα αὐ- 
τῶν" μάχαιραν ἐπὶ τοὺρ μαχητὰς αὐτῶν καὶ 
ἐπὶ τὸν σῴμμωιτον eis ἐν μέσῳ αὐτῆς, καὶ 
ἔσωται ὡς γνραδας" μάχαιραν ἐπὶ τοὺς ϑη- 
σαυροὺς αὐτῆς, καὶ διασκοραισϑήσονται. 
886᾽ Κπὶ τῷ ὕδατι αὐτῆς ἐπεποίθει, καὶ κατ᾿ 
ἤσονται, ὅτι γῆ τῶν γλυπεῶν ἐστίν, 
καὶ ἐν ταῖς φήσοις κατεκανχῶντο. ὃ9 Διὰ 
τοῦτο κατοικήσουσιν ὀνδάλματα ἐν ταῖς νή- 
cou, καὶ κατοικήσουσιν ἐν αὐτῇ ϑυγατέρας 
σειρήνων" οὐ μὴ κατοικηϑῇ οὐκέτι εἰς τὸν 





αἰῶνα καὶ ϑήσεται ὅτι εἰς γενεὰν 

καὶ καὶ γενεάν, 40 Καθὼς κατέσερεψεν ὁ ϑεὸς 
Sep. FX*«. 2 E ἥσονται. A!BC* 

Nr i 

Tue ic): ἐπὶ, ΑἹ 

A?B; F: ὑπερήφανι). uh τῶν 

P Xt (p. 2‏ לעו 

B* es. 32. B (pro às) 

3w. arx. '€* bis (i 

λωτεύοντες. EX: xai ἐδι 





λον. 3). X t (a. log.) Θεὸς. FX: nap “Ὡς 
Gwen Edu. 
. 6. 0 
ΠΟ BD ig inr ptio Pts 


. 43» καὶ 
ἢ ἄφρονες ἔσονται). ₪ s aq): μάταν. 37. (uo : 





. αὐτῆς 3 M 


Tbe ^p pup nop ww 5» 
v» roti ΕΗ mp nim? 
nb») mpbima mp ps 
com) Mug uha "ET PENDQD 


uim 

nj yurem ms δὲ הי‎ c 
iem τῷ v weh app may 

ovn הפל וטיו ל‎ ku! ינשל‎ 
-by mb»w "va ₪ mim 
סְכִיבְתִיו‎ 

e^puiy rüber uim Gee rb 5 


^) ym opm uet 
imb "wm nb Ap DEL] 
שפד רִיב‎ Tir nim ptm נְלֶס י‎ 
"e חר‎ job, דריב‎ 20m 

20 בבל‎ AV Ue T 
"suv-be mim-ows znmipchr 
235 opo] moi Sion 
ינור‎ 23» 4 La: 
dom] סויר‎ se remm 
vy "ring ταῖν וללה‎ 
m mwpupüw 225 zy ses 
yo Ἢ ובשו‎ moore aye 
ּבִָימִים תְהלְלוּ:‎ wh eum 
n2 a peri B» ו‎ Au o 
πῆ ἦν spei me rep 
rom» "n "iP yisin 


asgaw ἐπὶ τὺς μάπταις, ταὶ 


m ἐπὶ v. pag, αὖτ. M* 

(quart) . B: ibd 
(ult.) αὐτῇ: v 

ρα). C: ἐν τῷ 63. 2 jode 

τρσχυνθήσιται Bd Bt (p. 

αὐταῖς x. à κατε 

F: ἀδὲ d paesi: Ὧν pera וו‎ 


X paplo al), 






] 
fDe ו‎ 5 0 0 00 ber 50 





(950—200) 1 


ac 





δὲ at fols φοβαυδοῖ! wie‏ האל לור 
ben δεῖτη, ben Griligen ἐπ Sfrael. * Darum‏ 30 
זל [οῖ igre junge SRann[djaft faen auf‏ 
ire RriegBlente untere‏ 606 לאט , 

geben qu ber(elbigen Seit, ]חק‎ ber err. 
Gidje, tw Otefyr, ἰῷ mil an 6, 
אל וח‎ Gers 6 Sebaotb; אל‎ ben 

Sag ift gefommen, bie Brit הל‎ 50 

82 fudpying. * Da (eff her Stofje ftürjen unb 
falen, taf ἐπ niemano eufridpie; ἰῷ ii 
{εἶπε Gtübte mit ץוע‎ anfteen, גל‎ foll 
alles, 08 um in זל‎ ift, .הסדא‎ 

38 6o prit bc erc 300008: Giao, Die 
Sünber Sjrad fammt ben Sinberm Suba 
הק םמד‎ Gewalt unb Unreéjt leben; aUe, 
ble 34 gefangen wrggefübot eben, Galen 

84 fie, unb wollen fie nidt 1o8 laffen. *315er 
ijr ו‎ ift flact, ber Dept δεῖς 8e 
5s): דול‎ air ire 604% fo aus(üfren, 
af er bab Sanb brbenb unb bie Ginmob« 

35 אה‎ μι 0501 aitterub 40). * 61 
φᾷ ,הו‎ [prit ber err, über bie 
GfaIbder unb über bie Ginmobner qu 9.65 
bel, unb 85 ire Gürften, unb fiber ἰδτε 

80 אוהו 08( 64 * .הו‎ über ite 
,זב‎ ba fie ju Starren werben; 
Gert. fof. ommen. &brr ἴδεε Starten, 

$7 «B fle ogjegen.  * Gat foll fommm 
dier ijre Otoffe unb SBagen, unb allen 95- 
δεῖ, fe atinmen if, ba fie qu Süelbern 
הלו‎ Cnt jo fommen über iore 

38 666986, baf fic gepllinbert merben. "τον 
dinbeit (01 femmen ἄδες Wbre סל‎ 
f vesfegen; benn εὖ ift ein. Gigenlanb, 
amb הקסה‎ ₪] iore (djrelirm Gigen. 

39 * harum fellen engebeure Sblese unb 8 
e אושחוקהל‎ webntn, unb bit junge 
Cnaufen, unb foll nimmermeor 5emofnt 
Yorfoen unb mienenb barinnen Baujen für 

40 דוה ל‎ * 4 Gott Gobom unb Gor 


30. VL: Denm folln. 88, U,L: Xrod'ene. 


29. B: הרו‎ 66. dW: rob βώ βοῖγ. vE: 
ἐξ trejig atwefen- 

81. im toli. VE: bin ober 4! 

39. fácien b. + 

33. B: לתו‎ jufammen wnterbrádt gewefen. dW. 
iac 1 (B: 1 Sale Βτί! 

M :ו‎ 0 : au| t δτί 
לרש‎ ΔΜ [n ו‎ 
Tujlgt ... ? vE: et GrbeStuf) sin áyreden 
fsit b. anb, tn fütotgug ... 

36. B: Siujmreédgtn. vk: Φιχοβίμτεῶει. dW: 


31 










*"* quia centra Dominum erecta est, ad- 
!''- vergmm Sanolum larael. *ldeireo εὰ- 80 
3% dent juvenes ejua im plateis ejus, et 
omnes viri bella ejus contice- 
scent in die illa, ait Dominus. 

Ecce ego ad te, superbe, dicit Do- 81 
minus Deus exercituum; quia venit 
dies tuus, tempus visitationis tuae. 
Et cadet superbus et corruet, et$2 

mon erit qui suscilel eum; et suc- 
cendam ignem in urbibus ejus, et de- 
"verabit omnia in circuitu ejus. 
Haec dicit Dominus exercituum: 38 
Calumniam sustinent fllii Israel et ἢ- 
lii Juda simul; omnes qui ceperunt 
a eos, tenent, nolunt dimittere eos. 
* Bedemptor eorum fortis, Dominus 84 
exercituum nomen ejus: judicio de- 
"> fendel causam eorum, ut esterreat 
terram et commoveat babitatores Ba. 
bylonis, * Gladius ad Chaldaeos, 
Dominus, et ad habitatores Babylonis 
et ad principes et ad sapientes ejus. 
*9*- * Gladius ad divinos ejus, qui stulti 86 
erunt; gladius ad fortes illius, qui 
timebupt. *Gladius ad equos ejus 37 
et ad currus ejus et ad omne vulgus 
quod est m medio ejus, et erunt 
xs quasi mulieres; gladius ad thesauros 
ו‎ 3.6115 qui diripientur. — * Siccitas su- 88 
per aquas ejus erit, et arescent; quia 
terra sculpülium est et in portentis 
gloriantur. *Propterea habitabunt $9 
TA, dracones cum faunis ficariis, et ha- 
MAP bitaburt in ea struthiones; et non 
inhabitabitur ultra usque in ₪ 
ternum, nee extruetur usque ad ge- 
nerationem et generationem. *Sic. 40 
*&"iPup subvertit. Dominus Sodomam et 





₪ 
nue. 


P 
ὧν»: 











35 





40. Àt.; eulw. Deus δ. 


- 1 μας θιυσιδεδοῦθέει, τοιϊῶς in tic fin. 
T. 1 ₪ א‎ . 
מ ב הנ‎ 

88. תפי‎ fi íbret Φώτεάφιίνεε. 8.0 
Sére. vk: m dun fie mit foren Gbpen. d' 
ber δδρδιέες rüfmemn f. fd sien. B: fnb gan, uns 
finnig mit b. [ὅτι m Gigen. 

39. 9: bie ἴδεν £5. bec 90806 nif ven ₪. X6. 
ue ον του τι 

ien 1 
40. is di, 1. n 





528 ($0,41—51,8.) 


Jeremia. 





LE. 


28030060 vastatio et JFudacorum liberatio. 





“Σόδομα καὶ Τόμοῤῥα καὶ τὰς ὁμορούσας ₪- 
ταῖς, εἶπεν κύριος" οὐ μὴ κατοικήσει ἐκεῖ. ἄν- 
Θϑρωπος, καὶ οὐ μὴ παροικήσει ἐκεῖ υἱὸς ἀν- 
ϑρώπου. 


+ λαὸς ἔρχεται ἀπὸ γῆς βοῤῥᾶ, καὶ 
ἔθνος μέγα καὶ βασιλεῖς πολλοὶ ἐξεγερθήσον- 
ται dm ἐσχάτον τῆς TÉ 42 τόξον καὶ dp. 
005009 ἔχοντες" , ἑπαμὸς ἐστιν, καὶ οὐ μὴ 
דה‎ φωνὴ αὐτῶν ὡς ϑάλασσα ἠχήσει, 
dg ἵπποις ἱππάσονται, παρισχενασμένοι > 
ste πῦρ εἰς πόλεμον πρός σε, θύγατερ Βαβυ- 
λώνος. AS Ἤκουσεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος τὴν 
ἀχοὴν αὐτῶν, καὶ παρελύϑησαν αἱ χεῖρες 
αὐτοῦ, ϑλῖφις κατεκράτησεν αὐτοῦ, stie 
ὡς τικτούσης. 44 Ἰδοὺ ὥςπερ λέων 
σεται ἀπὸ φρυάγματος τοῦ ἸἸορδάνον εἰς τό. 
πον ᾿Ἵἰϑάν, ὅτι ταχέως ἐκδιώξω αὐτοὺς ám 
αὐεῆς, καὶ πάντα δεανίσκον ἐπὶ αὐτὴν dme 
στήσω. Ὅτι τίς ὥςπερ ἐγώ; καὶ τίς ἀστι- 
στήσεταί μοι; καὶ τίς οὗτος ποιμὴν ὃς στή- 
σεται κατὰ , πρόςωπόν μου; S δὰ τοῦτο 
ἀκούσατε τὴν βουλὴν κυρίου ἥν βεβούλενται 
ἐπὶ Βαβυλῶνα, καὶ διαλογισμοὺς αὐτοῦ οὖς 
διελογίσατο ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας “Χαλδαίους. 
2 μὴ διαφθαρῇ τὰ ἀρνία τῶν προβάτων 
αὐτῶν, ἐὰν ἀφανισθῇ νομὴ ἀπὶ αὐτῶν. 
40s, ἀ ἀπὸ φωνῆς ἁλώσεως Βαβυλῶνος σει- 
σϑήσεται ἡ γῇ, καὶ κραυγὴ ἐν ἔϑνεσιν ἀκου- 
σϑήσεται. 


LX. Τάδε λέγει κύριος" ᾿Ιδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω 
ἐπὶ Βαβυλῶνα καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας 
“Χαλδαίους ἄνεμον καύσρνα διαφθείροντα. 
3 Καὶ ἐξαποστελῶ εἰς Βαβυλῶνα ὑβριστάς, 
καϑυβριοῦσιν αὐτὴν καὶ λυμανοῦνται τὴν γῆν 
αὐτῆς. Οὐαὶ ἐπὶ Βαβυλῶνα χυχλόθεν ἐν ἡμέ- 
eg κακώφεως αὐτῆς. 3᾿ Ἐπ᾿ αὐτῇ τειγέτω ὁ ed- 
2 τὸ τόξον αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ αὐτῇ περιϑέσϑω 
ᾧ ἐστιν ὅπλα αὐτοῦ, καὶ μὴ φοίσῃσϑε ἐπὶ 


40. At: ὁμοῤῥούσας (ὁμορώσας A?B; C: ijs 
dicas, X: dedito FX: κατοικήσῃ.. 6 
λα (pro παροικ. dy κατοικήσει. 
42. X: ἐταμοί εἰσιν, καὶ οὐ pij 3 
ἐλεήσει. Bt (8. φωνὴ) ἡ. ΑἸΈΣ: αὐτὸ (αὐτῶν A2B). 
Οὐ παρισα ἑππάσ, ACX: ϑυγάτηρ(ϑύγαειρ 38). 
καὶ, FX: θλίψεις, A!X: דט‎ abris (xav. 
αὐτῷ ATB; F; κατιχράτησαν αὐεύς). A4. ALBCS 
שו‎ (A?X tq). B* τόπον. A!X: Aibdg (αἰθάν 
B: Γειϑών, EX: Γαιμάθ. Al.al.). FX: br. 
πο, 45. B: λογισμὸς ... ἐλογίσατο. ÀI* αὐτῷ 
UBI. X1 (a. eic) πάντας, X: Χαλδαίαν (δ: γῆν 




















mw) mabi-ne] ΠΟ ΤῊΣ ֶלחִים‎ 
vh שָפ‎ coo נאמדוהוה‎ 1228 
| בּרְאָדָו‎ m2 "roy 
Sim vb בָּא מִצּפון‎ ty mou 
γα ΤΡ» v E eom 
ros Due pim 20 שת‎ 
epe niam יס‎ Bb vom 
qs nbnysb E qus wy 
nyQTN ΚΙ ΣΟ »pó ibas 
חס‎ pun heu nom 
pem ms» כְּאַרְיָה‎ nay +: א לדה‎ 
nri; dew mc» jdn 
TN Un. ὯΝ moro Bri 
ΡΣ "wa Xin מִי‎ c per 
o reb tor ומירה רלה אפר‎ 
τον yz: ue nüm-nxr vod 
he aun אפר‎ vbirin δὴν 
"yy ano ΝΟ ΓΝ ΤΩ yos 
inp emer «uv Noow Win 
YN? nü23) 533 nin) Sina 
ip avia ΠΟΣῚ 
70 un nim "Ow כָּה‎ ΜΙ. 
m "wp לב‎ TEM pr] 
זֶרים‎ (ajo ΠΡΟ) impgn! 
wu? ΤΙΣ ΤΙΣ cppu" mn 
DPI inp nha מִסְכִיב‎ 5 mb 
t^s rp hen fip הדרף‎ P: 


v.44. בנ"א ארגעה‎ b. "p אריצם‎ 
T3. iid 

















ige (-«ϑαρῇ 428: Y: 
ייק‎ Ain 





SSetemia. 


(50,41—51,3.) 529 





5 Bol? νοι SRitternaót. f'eryüngling miberfBabel. et [Φατίε SBinb x, biefforfier. IL. 


merra fammat ijren 9700501 umgrfebrt 
at, [prit bet err, bag niemanb νατίπε 
nen mofne, nod) fein Dten(d) barinnen fauje. 
Gee, e& fommt ein 001] von SRitter« 
mad fer, viele Qeibeu unb viele &ünige 
Toerben von ber Cite be ganbeà fid) auj- 
42 πιαάγεπ. “ Φίε faben S8ogen unb Gdjilb, 
f fino graujam unb unbarmberglg, ifr 
Θι[ώτεί ift mie ba8 SBraufen ל‎ 9Xeer8, 
fle teiten auf 9toffen, gerüftet τοῖς Rriegó» 
münner wiber bij, bu Godter 3Babel. 
43." füenn ber nig ju 90060] i$r Gerüdt 
Pire τοϊτυ, fo merben im bie Sáufte ent» 
finfen, igm mirb fo angft unb bange werben. 
44 moie. einer rau in. Rinbeénbt$en.. * 
er fonimt θεται wie ein 20e vom flolyen. 
Sorbam wiber bie fefen. Qütten, benn id 
will ign 0/0156 Ber eifenb8 laufen lajfen. 
Ταῦ mer tocig, met bec Süngling ift, ben 
id) miber fle rüten. ?ועו‎ Denn wer ift 
mir gei? wer mill mid) meiftern? unb 
oet ijt ber irte, ber mir miberftefen fann? 
45* Go fjáret nun ben 90010108 be8 Germa, 
ben et über SBabel fat, unb (cine Geban« 
fen, vie er fat ióer ble Ginmofner im 2anbe 
ber Gfalbiet. Βα gilt 66, o5 nidgtbie Gir» 
tenfnaben fie (diLeifen werben unb ifre Bof» 
46 nig aerftbren?. *linb bie Grbe mirb 0000 
von pem Ge[djrel, unb mirb unter ben Qei- 
ben erjdjallen, menn Babel gemonnen wirb. 
XU. 66 [orit ber err: 60606, ἰῷ will 
einen fdjarfen 2Binb ermeden wiber SBabel 
unb miber ijre Ginmobner, bie fld) wiber 
2mid) ge[e&t ϑαδει. * dj vill aud; ל‎ 
ler gen SBabel jdjiden, bie fle wor(eln [οἷν 
len unb ifr 2anb aus(egen, bie allentfal» 
Ben um fie fein werben am Gage ifred Un» 
381848. * המו‎ ifre Gdügen merben 1 
fdileBen, unb i$re GeBarnijdjten werben fidi 
πιά meüren. fónnen. 650 ver(djonet nun. 


44. U.L: fefte Qürbe. 


A1. βώ erreg: Gnbe ber Grbe, B.dW.vE. 
14: (unb, ja). ein. gi 3Bolf. B: erwedt merben. 
4W: fieben auf v. Seuférfen b. ₪. VE: bredjen auf 
t$. b. 6. הז‎ θεῖ. 

42. "Die fütrew. B: n. Sanjen. vE: Θγίεβε. dW: 
füurffoicf. — B: (gre Gimme ift tole wenn ba6 9R. 
braujet! dW: ift Getün[d) braufet mie b. 9R. vE: 
Qietós tot. dW: wie ein frlegemann. 

43. ipu w. Singft ukFounnes u. 3560 νοίε εἰπε Ge; 
νἄτετία, (B9[.6,24. — — 44. 45. 9Bie 49,19.20. 

46. νοι bet Otimme, bak 1B. gemonnen fei, .א‎ 

ibd. 8.5. 2. 909 3. "rf.‏ טח 


A 








Gomorrham et vicinas ejus, ait Do 
minus; non habitabit ibi vir, et non 
incolet eam filius hominis. 

Ecce, populus venit ab aquilone, 41 
et gens magna et reges mulli con- 
surgent a finibus terrae, *Arcum 42 
et scutum apprehendent, crudeles 
sunt 61 immisericordes, vox eorum 
quasi mare sonabit, et super equos 
ascendent, sicut vir paratus ad prae- 
lium, contra te, filia Babylon. *Au- 4$ 
divit rex Babylonis famam eorum, et 
dissolutae sunt manus ejus, angustia 
5 prehendit eum, dolor quasi partu- 
iss rientem, * Ecce, quasi leo ascendet 44 
יק‎ de superbia Jordanis ad pulcbritudi- 
nem robustam, quia subilo currere 
faciam eum ad illam. Et quis erit 
electus quem praeponam eit Quis 
"est enim similis mei? et quis susti- 
nebit me? et quis est iste pastor 
qui resistat vultui meo? * Propterea 45 
audite consilium Domini quod mente 
concepit adversum Babylonem, et co- 
gilaiones ejus quas cogitavit super 
terram Chaldaeorum. Nisi detraxe- 
rint eos parvuli gregum, nisi dissi- 
patum fuerit cum ipsis habitaculum 
eorum! *4A voce captivitatis Baby- 46 
lonis commota est terra, et clamor 
inter gentes auditus est. 

Haec dicit Dominus: Ecce, 60 
suscilabo super Babylonem et super 
habitatores ejus, qui cor suum leva- 
verunt contra me, quasi ventem pe- 
süilentem. *Et mittam in Babylonem 
"inier ventilatores: et venülabunt eam et de- 

molientur terram ejus, quoniam ve- 
; nerunt super eam undique in die af- 

flictionis ejus. * Non tendat qui ten- 
dit arcum suum, et non ascendat lo- 





P 
ΠΕ 


5 


LU 
καί. 


en. 





ricatus. — Nolite parcere juvenibus 






, im Serjen meiner fiberfader. 
im Sunerent 

2. anb ausleerem, (vE: 9lu&lánbert B: ganj 
umgrabent) 

3. brüften fónneu. d W: Gegen ben, ber (vannet, 
(panne ber S8ogenfpanner feinen Bogen, u. g. ben, 
ber fid) ecbebt in f. !]ותדג‎ ΝΕ: Dtan tirb ben B. 
fvannen g. ben b. b. 88. fpannt... inf. ג‎ 

B: Der finn 3B. fy. , foll gufdiegen auf ben, ber. 
9/6 will.) 4 





530 (51,4—13) 


Jeremia. 





יצו 


2456106 06010110 et Judaeorum 11901646. 





νεανίσχους αὐτῆς καὶ ἀφανίσατε πᾶσαν τὴν 
δύναμιν αὐτῆς" 5 καὶ πεσοῦνται τραυματίαι 
ἐν γῇ Χαλδαίων καὶ κατακεκεντημένοι ἔξωθεν 
αὐτῆς. ὁ διότι οὐκ ἐχήρευσεν "ogni καὶ 
᾿ἸΙούδας ἀπὸ κυρίου 0500 αὐτῶν, ἀπὸ κυρίου 
παντοκράτορος" ὅτι ἡ γῆ αὐτῶν ἐπλήσϑη 
ἀδικίας ἀπὸ τῶν ἁγίων ᾿Ισραήλ. 


Bree ix μέσου Βαβυλῶνος xal ἀνα- 
σώζετε ἕκαστος τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, καὶ μὴ ἀπο- 
φιφῆτε ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτῆς" ὅτι καιρὸς ἐχδι- 
κήσεως αὐτῆς ἐστὶν παρὰ κυρίου, ἀνταπόδομα 
αὐτὸς ἀνταποδίδωσιν αὐτῇ. 7 Ποτήριον χρυ- 
σοῦν Βαβυλὼν ἐν χειρὶ κυρίου, μεϑύσκον πᾶ- 
σαν τὴν γῆν. ᾿Απὸ τοῦ οἴνου αὐτῆς ἐπίοσαν 
for διὰ τοῦτο ἐσαλεύϑησαν ἔϑνη ϑκαὶ 
ἄφνω ἔπεσεν “Βαβυλὼν καὶ συνετρίβη. Θρη- 
ψεῖτα αὐτήν, λάβετε ῥητίνην τῇ διαφθορᾷ αὖ- 
«τῆς, εἴπως ἰαϑήσεται. 9 Ἰατρεύσαμεν τὴν 
Βαβυλῶνα, wai οὐκ ἰάϑη, ᾿Εγχαταλίπωμεν 
καὶ ἀπέλθωμεν ἕκαστος, εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ, 
ὅτι ἤγγισεν εἰς οὐρανὸν τὸ κρίμα αὐτῆς, 
ἐξῆρεν ἕως τῶν ἄστρων. 10᾽ Ἐξήνεγκεν κύ- 
Quoc τὸ κρίμα αὐτοῦ. Δεῦτε καὶ ἀναγγεί- 
λωμεν ἐν Σιὼν τὰ ἔργα κυρίου ϑεοῦ ἡμῶν. 


{1 Παρασκευάσατο τὰ τοξεύματα, πληροῦτε 
τὰς φαρέτρας. Ἤγειρεν κύριος τὸ πνεῦμα Ba- 
σιλέως Μήδων, ὅτι εἰς B. λῶνα ἡ ἡ ὀργὴ αὐ- 
τοῦ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτήν" ὅτι ἐκδίκησις 
κυρίου ἐστίν, ἐκδίκησις λαοῦ αὐτοῦ ἐστίν. 
1λ᾽ Ἐπὶ τειχέων ,αβνλῶνος ἄρατε σημεῖον, 
ἐπιστήσατε φαρέτρας, ἐγείρετε φυλακάς, & ὅτοι- 
μάσατι ὅπλα' ὅτι ἐνεχείρησεν καὶ ποιήσει 
κύριος ἃ ἐλάλησεν ἐπὶ τοὺς κατοικοῦν. 
vag Βαβυλῶνα, 5 κατασκηνοῦντας d ὅδα. 
σιν πολλοῖς καὶ ἐπὶ πλήθει θησαυρῶν ₪ 
τῆς. Ἥκει «à πέρας cov ἀληϑῶς ἐπὶ τὰ 





3, ΒΓ (a. stas.) τὰς. δ. A1: διατί (Διότι Α38). 
Br(pr. κυρία. Air (ut ) ἀπὸ UB X (proades.): 
ἀνομίας. ὁ. EX: ἀνασωζέτω. F* (alt.) «ai. B: zo, 
br ΟΥ̓ δα και). (T.C (promo): Dri. XcEmos. 
4BC* (alt.) 15, (AX). 8 EX: ὃ, 

AC: Correa .ו‎ 

pro ἐξῇρ.): καὶ ἐν 
ΕἾ - 







D gis) παρὰ 
με " (alt.) ἐστίν, Χ(ρτολαῦ יצ‎ ire. 
ל‎ B: ἐγείρατε -— ἐνιχείρισεν. FX (pro à): ὅσα. 
13.11 (abín.) xa). FX: κατασκηνῦσα. B: ἀληδ.εἰς τῶ, 





, | VE: Ginftürgen πιάξεπ Dur 
Σ. | morbeten .. % ₪ 





vo" ΤΡ ΓΞ τ ΟΣ 35one-be 
vw חַלְלִים"‎ E ִָצְבְאָהּ:‎ 
"$ inpinna opo ח כַּטְדִים‎ 
vhbwa pe wu obruo 
cie woo yw y nit nimm 
roe win 
איש‎ dub 55a סו ' ממ‎ ' 
"p לת‎ ὃ nya vagn-bw dip) 
imb ΠῚ ּול הא‎ mv en 
nun ה‎ msi S23 ΠΟ Τ 
qr גילם‎ τῷ pvo yaris 
pes bp) chpb :myb sop δ 
"s "np "mss היליס‎ "2m 
אֶת-‎ UN? ְרְפָא:‎ "bie ְמְִאולָה‎ e 
ול איש‎ mg r npby i 52 
אלְהַשָמָיִם מִשְפָמָהּ‎ 227» dnx 
DN nim הוציא‎ Ὁ ΟΡ ΓΘ ἽΣ Ni] , 
DN בְצִיון‎ napop wa צךקתינף‎ 
iones nim nin 
pun ΧΩ הסיט‎ Tun " 
מלֶבִי מָצי פיד‎ Brno nj ven 
מזמְסִי לְהַשְחִיתֶהכֶּינְקָמת‎ tori 
אל-חוּמת‎ ren היא נִקָמַת‎ iim? 
"hun ipinn פָאוּנָס‎ E 
"» cus won copi inn 
העשה את" אַשָרח‎ nim epp 
2 moo בבל‎ ἘΝ us 
א‎ qp ἈΞ Dai nn רג‎ em 
v.12. ז ב"א יושבי‎ 1δ. pres 
Dust 
1 

















4. dW: 66 fallen Grfálagene ... 


4 Sa fallen 
füerunbeden. 
δ. B: ob(djon 5 volt. Sites if ופט‎ 
ָ dW.vE.À: fein 8cben? 
7. Gin golb. 8. i& b. 9. b. Q. wer 5. - 
. VE.À: Bede, B.XE.À: Moyen 
"eanbe ... rafeten pip aller, vE: ware 








ב 


)51,4-18( 1 








gelbue 8010 μι 00801. Der εκ ber fbnigein fReben.‏ וכ 


LE 





igrer jungen SRann(djaft nidjt, verbannet. 
40106 ἰδτ rer, *ba bie Grjdilagenen ba 
liegen im Sanbe ber GfaToder, unb bie Gt» 
5 חונו‎ auf ijren Θαῇεπ. * Denn 1 
umb Suba follen nidjt Bitren von ifrem 
Gott, bem הד‎ 8690010, gelaffen merben; 
benn jener 2anb fat fid) Bod) veridjulbet. 
am $eiligen in δ ταεῖ. 
€& סו‎ au& 501, bamit ein jeglier 
ftne Gere exzette, bag ibr nidjt untetgebet 
ἐπ ifrer ;הס‎ bemn bif iff bie Seit 
ber 000006 66ל‎ erri, ber ein Sfergeltez ift, 
7 unb mill fie $eablen.. * Der golbene eld) 

35 9000, ber alfe Seit trunfen. gemadgt 

fat, i in ber anb bel Gern. ל‎ 60% 

ben Baben von irem S3«in. getrunten, bar» 

Sinn לתו‎ bie Geiben [o 101 gevorben. *88ie 
מא‎ ig 96501 gefoen unb οτίάμποιν 
tert! euet über fle, ne$mt aud) Galben 
ju ifren Bunbrn, ob fle וט‎ mbdote. 
9 הא‎ toerben!. * שמ‎ fellen fBabel, aber ffe 
]וער‎ 16 Bell werben. Go aft fie faren, 
unb lajt un$ ein jeglider in (ein ganb 
;תסו‎ benn ire Gitrafe 10101 06 an 
ben. Gimme, unb langet Binauf bi8 an bie 
10Bolfem. "00 00 Bat unfere. 06 
tlgfrit Bervor gebradgt. — fommt, Taft un& 
àu Sion erjiflen bie Süerfe be. Qerrn, 
un[eró. Gotteé! 

poliet nun υἱὲ Spfeile 9001, unb rüftet.‏ ,ה 
bie Gdjilbe! Det err fat ben. Stut ber‏ 
fünige in 2000 erred; beum feine 66‏ 
buafez. fltfen tbiber Babel, af ex fle ver»‏ 
berbe, Senn bieg ift bie 9tadje be& Germ,‏ 
12bie Sade {εἰπεδ Sempeld. *Sa, ftdt‏ 


11 


mtu θαπίες auf ble ותל‎ gu. 60901, | 


nefmet. bie SBadje ein, fet Bidjter, be» 
feet vie Qut! benn ber Der gebenfet 
eimaf, unb tiro audj tfun, ma8 er miber 
tie Ginmofnet גן‎ Babe geret fat. 
13" ἴθ tu an grofen SRàffern mobnefl 
τἀπὸ groje Gdjár aft, brin Gnbe ift ge 


11. A.A: 66/01! ... in eben. 
mumasloó! A: taumelten. 
bó! eet Gelbe. B: SBalfam ju ffren €dynerjen. 
670: bringe 88. [ἅτ ἰῦτε Bunben. vE.A: Bofet. 
9. B: 5aben?B. gebeilet ... ift m. D. georben. dW: 
wellten 5B, Bel[en ... fann n. gebeift erben. B: ifr. 
161. vE: Strofurt$eil. A: Strafgetidot. 
. ünfte gttete Cade ge: 
: get. €. andaefübrt! | דיו‎ 
ןז‎ ... ergrei[et VE: Cpigetb. Bf. ju, 









ejus, interficite omnem militiara ejus! 

* et cadent interfecti in terra Chal- 4 

daeorum, et vulnerati in regionibus 
50 ejus. Κ᾽ Quoniam mon fuit viduatus 5 
“ΣΧ Israel et Juda a Deo suo Domino ex- 

ercituum; terra autem eorum 8 
anus est delicto a Sancto Israel. 


ΕΣ 
api,  Fugile de medio Babylonis, et sal- 6 
vet unusquisque animam suam. No- 
lite tacere super iniquilatem ejus; 
quoniam tempus ultionis est a Do- 
mino, vicissitudinem ipse retribuel ei. 
* Calix aureus Babylon in manu 
mini, inebrians omnem terram; 
vino ejus biberunt gentes, et ideo 
xesns COmmotae sunt. | * Subito ceoidit 24. 8 
ELA bylon, et contrita est. Ululate super 
ὅπλον eam, tollite resinam ad dolorem ejus, 
5 forte sanetur. * Curavimus Baby. 9 
lonem, et non est sanata. Derelin- 
quamus eam, el eamus unusquisque 
in terram suam; quoniam pervenit 
apis Usque ad coelos judicium ejus, et 
elevatum est usque ad nubes. * Pro- 0 
ד‎ Dominus justitias nostras. Ve- 
*- nite et narremus in Sion opus Do- 
mini Dei nostri. 


Κ,.3.,8. 
τα: 





261527. 
[^Y 





55 — Acuite sagittas, implete pharetras! 41 


icis Suscilavit Dominus spiritum regum 

Medorum, et contra Babylonem mens 

ejus est ut perdat eam; quoniam ul- 
Eis tio Domini est, ultio templi sui, *Su- 12. 

sos, per muros Babylonis levate signum, 

augete custodiam, levate custodes, 

praeparate insidias! quia cogitavit‏ שר 

Dominus, et fecit, quaecumque locu- 

tus est contra habitatores Babylonis. 
517. * (uae habitas super aquas multas, 18 

locuples in thesauris, venit nis tüu$ 


6. Al.: ut salvet. Al. T (p. ult.) ejas: ΑἹ." ἃ. 


füllet bte 85607 B: madet b. Gdjlfbe facti. ἀν: 
ben Geift pnl A: porn fi 50, 15. 

12. fürfet ble f8ade, feet Düter, beft. b. hi 
terbalt... geb. u. tbut aud», D.dW.A: verflácfet. 


YE: faltet rene . k: ₪. &püber. + 
1 ji . dw: vi. fü 
E p αν εὖ fiunel ef. v. fülvet amd) qué. 


13. B: 28. . 6 
ΤΥ ג‎ Ἢ p" v dones 








532 (51.14—25) Jeremia. 
LI. Babolis vastatio et Judacorum Uboratio. 
σπλάγχνα σου. 34 Ὅτι ὦμοσεν κύριος τῶν dv- κατ niat nim »293:973314 


κατὰ τοῦ βραχίονος αὐτοῦ" Διότι‏ לפקל 
πληρώσω σε ἀνθρώπων 8 ἀκρίδων, καὶ‏ 
φϑήγξονται ἐπὶ cà οἱ καταβαίνοντες.‏ 

15 TIoiw γῆν ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ, ἑτοιμάζων 
οἰκουμένην ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ, ἐν τῇ συνέσει 
αὐτοῦ ἐξέτεινεν τὸν οὐρανό», 16 εἰς φωνὴν 
ἔϑετο ἦχος ὕδατος ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ à ἀνήγαγεν 
, eg ac ἀπὶ ἐσχάτου τῆς γῆς» ἀστραπὰς εἰς 
ϑετὸν ἐποίησεν καὶ ἐξήγαγεν φῶς ἐκ τῶν ϑη- 
σαυρῶν αὐτοῦ. 11 Ἐματαιώϑη πᾶς ἄνϑρω- 
πος ἀπὸ γνώσεως, κατῃσχύνθη πᾶς χρυσοχόος 
ἀπὸ τῶν γλυπτῶν αὐτοῦ, ότι ψευδῆ ἢ ἐχώνευσαν, 
οὐκ ἔστιν πνεῦμα ἐν αὐτοῖς. 19 Μάταιά ἐστιν 
ἔργα, μεμωκημένα" [4 καιρῷ ἐπισκέψεως αὖ- 
τῶν ἀπολοῦνται. 190i τοιαύτη μερὶς τῷ 
Ἰαχώβ, ὅτι ὁ πλάσας τὰ πάντα αὐτός. ἐστιν 
κληρονομία αὐτοῦ" κύριος τῶν δυνάμεων ὄνομα 
αὐτῷ. 

39. Διασκορπίζεις, σύ μοι σκεύη πολέμου, 
κἀγὼ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἔθνη καὶ ἐξαρῶ ἐκ 
σου βασιλεῖς, 3, καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ i ἵππον 
καὶ ἀναβάτην αὐτοῦ, καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ 
ἅρματα καὶ ἀναβάτας αὐτῶν, 33χαὶ διασχορ- 
πιῶ ἐν σοὶ ἄνδρα καὶ γυναῖκα, καὶ διασκορ- 
πιῶ ἐν σοὶ πρεσβύτην s καὶ νεανίσκον, νγεα- 
ψίσκον καὶ παρϑένον, 38 καὶ διασκορπιῶ ἐν 
σοὶ ποιμένα καὶ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ, καὶ δια- 
σκορπιῶ ἐν σοὶ γεωργὸν καὶ τὸ γεώργιον ₪- 
τοῦ, καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἡγεμόνας καὶ 
στρατηγούς σου. Ἢ Καὶ ἀνταποδώσω τῇ 
Βαβυλωνίᾳ καὶ πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Χαλ- 
ϑαίοις πάσας τὰς ἀδικίας αὐτῶν ἃς ἐποίησαν 
ἐπὶ Σιὼν κατ ὀφθαλμοὺς ὑ ὑμῶν, λέγει κύριος. 

35᾽ Ἰδοὺ ἐγὼ πρός σε, τὸ ὅρος τὸ διεφϑαρ- 
μένον, λέγει κύριος, τὸ διαφϑεῖρον πᾶσαν τὴν 


14. ALBC* τῶν δυν. (A? X1). Αἴ: καταβέννοντες. 
X4 (io f.) λέγοντες 5. καταλέγοντες ὡς οἱ πατῶντες 







ληνόν. 15 B ip יא‎ . F* (alt. 
ἐν. Xt (p.al rs 'a) - xs EFX: + Y 
fes vé. EY: ἐπὶ πε CFX* τι τ 17. AUF 


Ἐμωράνϑη (Ἑματαιώθη A2BC). B. 

PY ior. 185. X: ἐπισκοπῆς. Α' 

ὅποι. αἴτη pap. X: ἡ pap. X* eg (EX: = ציג‎ 
יי‎ dios x gerunt 1BC* τῶν δὺν. 


A?FX1). 20. B (pro »dj«): καὶ. FX (pro ix a3): 
σοὶ. 21. B: ἐπιβάτην. 22. Βιψεανίσκον x. mago. 
ἄνδρα x. γυν. ALBC* καὶ διασα. ἐν σοὶ πρισι 
pr.) σιασίσκον (A3X1). 23. P* Καὶ -τὸ m 

: ἡγεμόνα nc AB), CX*ow. 2 
Βαβυλῶνι. FX* πάσας. X: Xaldaiav. B (pro 
dé): κακίας, CX* αὐτῶν. 25. 4196* λέγ. κύρ. 
(Xp. 















" Y po ew q'oNbocR. E 
UD ΤῸΝ 
ban von שי עשה אָרֶץ בְּכחו‎ 
נְסָה מְמִים!ּ‎ pani nuns 
en יפ בַּשְמַיִם‎ vmm iP לֶקול‎ + 
למל‎ DU מקצה-אָרֶץ‎ cU) 
TE ivre mm win ny 
Στὸ הביש‎ rnvm ΕΝ 
τῶ mywy fog כִּי שר‎ been 
ny? csrym nbn noh onis 





pon לְאכְאְלָה‎ imm opp t 
וְשָבָט‎ mi Don he; spe. 
iip צְבְאוּת‎ nim áporp 


mop» מפְַאַתָה לי כְּלִי‎ E 
S3 "pnüm ct $a oye 
i24] סוס‎ 95a "yen מַמְלָכת:‎ 
Di iion 293 93 "piena 
וקו‎ 3 CrXe niis] cow ἢ 
בְּחוּר וּכְתוּלָה:‎ 52 "mmy E 
s Pre Pup יפי כ רקה‎ 
rne $2 bb» dm) "o 
(Usb. 950 hob) וּסְנָנִים:‎ 
EN nyy5 ng meo שבי‎ 
inm oe opo Teig sy 
"ἜΝ Pens Un UM x»amom 
γα I—y- הַמַשָמִית‎ nin 

מלא .1.19 בנ'א חוביש .1.17 


13. B: gelcmmen, ba6 SRaof beines 80066. vE. 
₪ ל‎ 6 dW: ϑέαυδεδ [ift vof]. 
'W: tie mit. δ pn ble erleben ben 
ΘΟ ίαδέτι gegen bid. ϑειζώτ., u. man mizb 
dte td es Et am Li etii E 
ingen Tenn on m. fo. on. 
Bitte it % füfern, fo foflen lie bod) ein rabeng 
0 Yoiber bid) anfiimmen.: 
15—19. £8ie 10, 12—16. 
20. gabe i& Φ. ierféom. m. f, verf. B: bii mir 
ein 9. dW.A: warft míc (εἰκ Serfdymettever vos 


Syetemia. 


(1,14—25) 8 





bic 116% Gigen לאה‎ 340058 6604. «bec (δάνιδε IBerg. 


léfommen, unb ben Gd i cud. "Der 
«rx 3660000 fat Bel feiner Seele ge[dyos 
:את‎ Sd) mi bid) mit SRenfden füllen, 
αἷδ todren εδ &üfez, bie follen biz ein 2icbe 
Trin fíngen. 

15 Ser bie Grbe burdj feine raft gemadjt. 
fat, unb ben 900000000 זל‎ feine UBeit« 
fet bereitet, unb ben Gimme orbentlid) 

16jugeridjtet: * menn er bonnert, fo ift ba 
Safer bie ftenge untet bem Gimme; er 
jiefrt bie Stebel auf vom Gnbe ber Grbe, 
er mad bie SBlige im Otegen, unb lápt 
ben üüinb fommen 06 השמל‎ Der» 

i7tern. *86 SRenfden להק‎ Starren mit 
ἴδιες Sunft, unb alie Golb(dmibe fteben 
mit €djanben mit iren BBilbern; benn ifre 
Qigen finb Xrügerel unb faben fein eben. 

18* Gà ift etel nidjt&. לתג‎ 6 
fest; fie müffen umfommen, wenn fie elu» 

19 geudt werben. | * 106 aljo ift bet nidit, ber 
34/08 €dag ift; fonbern ber alle Dinge 
fi&afft, ber ift e, unb Sfrael ift ble 8tutfe 
{εἰπε 61866: er Seipt eit. Sebaotf. 

20 Su Bift mes Gamme, meine Sriegt- 
waffen, burd) bid) fab ld) bie elben ger» 
fénniffem unb bie £ünigreidje  gerftbret. 

21 "80 miU beine Stoffe unb 9telter ger[deie 
dern, id) toil bene SBagen unb gufrmán» 

22net geridmelfen, * id) will beine SRünner. 
unb 900060: jer[fymeifen, 10 will beine 
מש‎ unb Sungen ger(djmeigen, ἰῷ will 
brine Sünglinge unb Sungfrauen ]ו‎ 

28e, *id will brine Girten unb 60% 
aerídimeigen, id) mill beine fBameru unb 
306 ξεν Φπιείβεπ, id) toill beine Gürften unb 

24 Gerren ger[dymeien. *SDenn id) 1 1 
unb allen Ginofnern ber 6001906 הפע‎ 
ten alle ire Bo8brit, bie fle an Sion begangen. 
abe, vor euren. ?fugen, fpridjt ber Gere. 

25 ΦΘιίεθε, id mill an bid, bu ו‎ 
SBerg, ber bu alle 88elt verberteft, fpridot 


16. A.A:beóoferó. — 20, A.A: felegetmaffe. 
23. A.À: umb Qeerben. 





. vE: ettectt εἰς 6 6% 
pep Me arri eed 





- 
^. 6 bí) bebe i& ...)זו‎ dW: 9D. 
π᾿ Wüfrer. VE: ba& tog x. feinen 8. ... ben ritgés 





22. Φ. bid babe ip... 
| 23. 4. bidp babe ... Φίεε n. Φ. B: bie Sidecleute. 





LL 


ess. pedalis praecisionis tuae. *Juravit 14 
^75 Domipus exercituum per animam su- 
am: Quoniam replebo te hominibus 
GI: quasi brucho, et super te celeusma 
cantabitur. 
dede. — Qui fecit terram in fortitudine sus, 15 
Pew praeparavit orbem in sopientia sus, 
*". et prudentia sua extendit coelos: 
eiie; * dante eo vocem multiplicantur aquae 16 
in coelo; qui levat nubes ab extremo 
terrae, fulgura in pluviam fecit, et 
produxit ventum de thesauris suis. 
* Stultus factus est omnis homo 7 
scientia, confusus est omnis econfla- 
tor in sculptili; quia mendax est con- 
סגה‎ eorum, nec est spiritus in eis. 
* Vana sunt opera οἱ risu digna; in18 
tempore visitationis suae peribunt. 
* Non sicut haec pars Jacob; quia19. 
qui fecit omnia ipse est, et Israel 
sceptrum haereditatis ejus: Dominus 
exercituum nomen ejus. 


10,4. 


50".  Qollidis tu mihi vasa belli, et 0 
collidam in te gentes et disperdam 
in te regna, *et collidam in te equum 21 
et equilem ejus, et collidam in te 
currum el ascensorem ejus, * 61 col- 22 
lidam in te virum et mulierem, 4 
collidam in te senem et puerum, et 
collidam in te juvenem et virginem, 
* et collidam in te pastorem et gre- 28 
1 collidam in te agrico- 
jus, et collidam in te 

soe. duces et magistratus, — * Et reddam 24: 

sns Babyloni et cunctis habitatoribus Chal- 

*/- daeae omne malum suum, quod fe- 
cerunt in Sion, in oculis vestris, ait 
Dominus. 

Ecce ego ad te, mons pestifer, ait 25 
Dominus, qui corrumpis universam 


[2 








[ammt ftem Sod Stinber ... Sanbpffeget wu. fBors 
leer. dW: 9[devémann u.. Gejpann ... &ürften u. 
anbpfl. יפ‎ 
24. iw 6001984. dW.À: bec nun pegt ἰώ. 
Pd mun Ὁ ἰῷ. dW: al[ bas 570. vE.À: ifr 
jet. 


25. bremenben 8, B: vetberbenber. dW: etr 
berblidyer. VE: o Berg, היחי‎ 


$84 (51,20—34) 


Jeremta. 





.אצ 


αδοῖδε 0 105 et Judacorum Whoratto. 





γῆν, καὶ ἱκτενῶ τὴν χεῖρά μου - σὲ καὶ 
κατακυλίσω σὲ ἀπὸ τῶν πετρῶν, καὶ δώσω 
σε ὡς ὅρος. D 36 καὶ οὐ μὴ 
λάβωσιν ἀπὸ σοῦ λέθον εἰς γωνίαν καὶ ioo 
εἰς ϑεμέλιον, ὅτι εἰς ἀφανισμὸν ὅσῃ εἰς τὸν 
αἰῶνα, λέγει κύριος, 

“πέρατα σημεῖον ἐπὶ τῆς γῆς, σαλπίσατα 
ἐν ἔθτεσιν σάλπιγγι, ἁγιάσατε ἐπὶ αὐτὴν ἔϑνη, 
παραγγείλατε im αὐτὴν βασιλείαις סא‎ 
mag ἐμοῦ, καὶ τοῖς ᾿Ασχαναζαίοις» ἐπιστήσατε 
ἐπὶ αὐτὴν βελοστάσεις, ἀναβιβάσατα ἐπὶ αὐτὴν 
ἵππον ὡς ἀκρίδων. πλῆϑος. 19 Δναβιβάσατε 


ἐπὶ αὐτὴν ἔϑνη, τὸν βασιλέα τῶν Μήδων καὶ | את‎ v 


πάσης τῆς γῆς, τοὺς ἡγεμόνας αὐτοῦ, καὶ 
πάντας τοῦ σερατηγοὺς αὐτοῦ καὶ πάσης 
τῆς γῆς 5000080 αὐτοῦ. 39 Ἐσείσϑη ἡ γῆ 
καὶ 4860000 διότι ἐπὶ Βαβυλῶνα 
λογισμὸς πυρίον τοῦ ϑεῖναι τὴν γῆν "Βαβυλῶνος 
sk ἀφανισμὸν καὶ μὴ καξοικεῖσϑιμ αὐτήν. 
30 Ἐξέλιπεν μαχητὴς Βαβυλῶνος τοῦ πολεμεῖν, 
καὶ καθήσονται ἐκεῖ ἐν περιοχῇ, 40000008 
ἥ δυναστείᾳ αὐτοῦ, ἐγενήϑησαν ὡρεὶ γυναῖκες" 
ἐνεπυρίσϑη τὰ σκηνώματα αὐτῆς, συνετρίβη- 
σαν οἱ μοχλοὶ αὐτῆς. 90 Διώκων εἰς ἀπάντην 
διώκοντος δεώξεται, καὶ ἀναγγέλλων εἰ; ἀπάν- 
τησιν ἀναγγέλλοντος τοῦ ἀναγγεῖλαι τῷ βα- 
cial Βαβυλῶνος ὅτι ἑάλωκεν ἡ πόλις αὐτοῦ, 
ám ἐσχάτου 38 τῶν διαβάσεων αὐτοῦ ἐλή- 
φϑησαν, καὶ τὰ συστήματα αὐτοῦ ἐνέπρησαν 
ἐν πυρί, καὶ ἄνδρες αὐτοῦ οἱ πολεμισταὶ ἐξ- 
ἔρχονται. 

3 Διότι τάδε λέγει κύριος τῶν δυνάμεων ὁ ὁ 
Suis Ἰσραήλ' Οἶκοι βασιλέως Βαβυλῶνος ὡς 
ἅλων ὥριμος ἀλοηϑήσονται- ἔει Μικρόν, καὶ ἥξει 

76 ἀμητὸς αὐτῆς, Se Κατέφαγέν ue, ἐμερίσατό με, 
κατέλαβέν μὲ σκότος λεπτὸν, Ναβουχοδονόσορ 
βασιλεὺς Βαβυλῶνος κατέπεέν με ὡς δράκων, 

— 28. Br κατακυλιῶ... ἐπὶ τῶν ה‎ X* ὡς, 26. FX: 
ל‎ ον ἔσαν CX: εἰς τ. αἰῶνα ἔσῃ, 27. X: ἐν σάλ- 

5 3 repens ppp us ἄρατε 
vati 
6 ἌΝ ΣῊ "— 


ἰσκαναζαίοις). EF: ἵππων. 
ΕΖ X. (pro 24960:(: “Δγιάσατε ... πλῆϑος ἐθνῶν. 
vue (pro ἡγεμόνας). C* כ‎ αὐτῦ. B* xai 
ἔξωσ. αὐτᾶ. 29. CX: ἀνίστη. X (pro ult. 
30. B* sai. X*1««. B (pro αὐτῇ): 
ἰγενήθ.) xad. X: ἐνεπυρίσϑησαν. 3 
εἰς ἀπάντησιν. CX: ἀπαγγέλλων. 32. ΕἸ + 
js διαβάσεως. ΑἸ: συστέματα. B (pro alt.av- 
αὐτῶν. ΑἹ: Μιπρίσθησαν 
FX; וש‎ sas). 33. A! τῶν vv." Tag. 
(A3FX1). X* facii. λέξειν Η ηϑήσεται{-σον- 
ται 38). 84. Χ1 (4. κατέλ.) καὶ et (a. σκότ.) ὡς εἰ 

(2. κατέπ.) xac un ὡς σκεῦος κενὸν καὶ. 

















ἐπρησαν Α38Β; 









τῷ ΤΠ ΝΒ) ΤΣ στα tmi] 
7E) iripoig "r9 spoon הַסלְלִים‎ 
τ το ΤΟ ta rop? tos peo stop 
נְאַסדְְהוָה:‎ nan obi» nipou-» 
שופר בוט‎ rpm בְּאָרֶץ‎ coii 
קָפִיהָ‎ spun גווס‎ mp wig 
וְאַסְכְנִד פקְד‎ mm ou msnm 
סְמָרו‎ po הלמס‎ "bro prs 
"m ^pbo-ne E Eh Tb קדטו‎ 3 
-» nm aei peine 
Yon מִמְטַלְסִיי וסרקט‎ vuem 
תבות‎ $237»? mp Ὁ bh 
modb m אֶתאָרֶץ‎ mu nim 
E "Xm dn Ed Two 
nm) לְהַלָחַם € בִּמְצָדוּת‎ 
TpPUo לְנְשִיםהָצִיתוּ‎ va opas 
לקראתחרץ‎ yo» sTTOS וני‎ 
לגיל‎ Ta = TEM Yu 
impo ces m3 EM למלף‎ 
וְאֶתהָאַנָמִּים‎ sebmo  nisayen)s 
המִּלְחְמָה נִבְהָלי‎ "oie tis peto 
"now bias nim ἸΌΝ nip ₪ 
9m עת‎ opo bem ἔν ἢ 
imp Up? Dac nim - 
מל‎ ANTA הנד‎ LS 
Tie» S353 ליק‎ ὧν ἄγει wi» 


v.34.'p*oboM ib. ὍΣΩΙ B perm 
Ῥ ib. "p בלעני‎ 





27 


25. vE: madje bid) gu einem ה‎ 
31: QA, lt f v ef. d Wo A: 

VE: ftoft 18 b. νεῖ! 
dW: ϑτίερθοδετβε. vE: ולול‎ pulis 
foufen t. ἀν Α τ (fo vic alt ו‎ 
רו א ישן‎ ftupvigen 9. 
39.23. 


29. B: bie Gbonten.. ה‎ À: wen ₪. B. 
ber Gebanfe .... erivadjt. bU 


30. ψδεεν αἰὲν )ל‎ fic b, im bem + 


fyeeeimito. 


(61,2034) 535 





fbie fónigreide wibet fBabel suc Gfüllumg bes fRatb[dLu(fes 566 דד‎ 


LI. 





bet ert, 060 ὉΠ meine απὸ ἄδες bid) 
βιεδεπ unb vid) von ben δεῖξε. 5 
müfjen, unb wiff einen. verbrannten 2Berg 

263048 bir madjn, *bafj man meber 66 
fiin nod Grunbftein απὸ bir nemen 
fónne; (óubern eine emige 5006 [ὁπ bu 
fein, (ptit .ו של‎ 

27 θεῖε! SBanier auf im anbe, blafet bie 
SBofaunen unter ben Geiben, briliget bie 
tien miber fle, ]ו‎ wiber fle ble £3» 
nigreidje 2frarat, 3yteni unb 66008, = 
ficllet dauptitute miber fie, Gringet 9toffe 

289eauf wie fattemmbe Rüfer! *+ 
bie הל‎ wiber fie, uefmlid) bie Rànige 
αὐ] Sieben, fammt allen האל‎ Sürften unb 
ϑεῖτεπ, unb bad ganje לת‎ ibrer 60 

29 jdjoft, * bag bas 2anb erbebe unb εὐώτεδε; 
הוול‎ bie Gebanfen be הד‎ wollen erfüüt 
voerben τοίϑετ 90501, Uaf er bab Panb Ba» 
δεῖ jur 90006 made, barinnen niemanb 

S0mvfae. — * Φίε δείθεπ qu. Θαδεῖ erben 
זוה‎ qu δεῖνε 3lefen bürfet, fonbern. πιὰ σα 
fen ín ber δεβιπρ Bleiben. re Gtüxfe 
ift αὐὸ unb fínb 800000: gemorben, ibre 
SiBebnntgen fnb angeftedt, unb igre Ste» 

31 gd jerbrodyen. — * G6 [ἄμε fier einer unb 
ba diner bem anberm entgegén, unb eine 
fBotfdoaft Begegnet δίετ unb ba ber anbern, 
bem Sünige ju 90901 anjufagen, baf feine 

32 Gitabt gewonnen {εἰ 618 απὸ Crbe, *unb 
οἷς iut eingenommen, unb bie 650 116 
gebrannt finb, unb bie friegélente feien 
δίδοε gemorben. 

98 | ותה‎ alfo fyritft bet :ד‎ Bebaotb, ber. 
Gott S[radà: Sie Xodter SBabel ift wit 
eine Ξεππε, toenü man barauf ;]וזל‎ 6 
τρῶν סו‎ Grntt gar [dier fommen. 

$4*9t6ucdb. Sigar, ber fbnig ון‎ 1 
fat inl gfreifen unb umgebradit, er bat 
au& mir ein [εετεῦ Θεῖδβ gemad?t, er fat 
mid) ver[dlungen wie ein Srade, er 


28. A.À: ו‎ 


ως fitau bat igre 38. dW: [αὔτη ab [n fireiten, figen. 
fl im v. 6501870. VE: fien in ίδτει &eflungé: 
τοετῖεπ. À: balien ₪9 in ibren &dugmebren. B: 
Stadt ift vergangen. dW: Sapjerteit ift verfieget. 
ἜΣ ver It ὅτε bra 

31. láuft ín Sáufer bem anb. 
B: von bem Gube fer? vE: von 
beivtn Gnben.. 


Allen &xben. 
Gtm. &:an 








32. Werten, BW: (britig)erióyroden. vE:bie δ 


fesiterram, el extendam manum meam 
"ל‎ super te, et evolvam te de petris et 
dabo te in montem combustionis: 
*et non tollent de te lapidem in an- 26 
gulum et lapidem in fundamenta, 
sed perditus in aelernum eris, ait 
Dominus. 
sis. | Levate signum in terme, clangite27 
. buecina in gentibus, sanctificate su- 
per eam gentes, annunciate contra 
Paris illam regibus Ararat, Menni et Asce- 
"i^nez, numerate contra eam Taphsar, 
«᾿ς. adducite equum quasi bruchum acu- 
leatum! *Sanctiflcate contra eam gen- 28 
tes, reges Mediae, duces ejus et uni- 
versos isgistratus ejus, cunctamque 
terram potestatis ejus! *Et commo- 29 
594*- vebitur terra et conturbabitur; quia 
evigilabit contra Babylonem cogitatio 
Domini ut ponat terram Babylonis de- 
seram et inhabitabilem. ὃ Cessave- 0 
runt fortes Babylonis a praelio, ha- 
bitaverunt in praesi devoratum. 
sor, €st robur eorum et facti sunt quasi 
mulieres; incensa sunt tabernacula 
ejus, contritisunt vectes ejus. *Cur- 1 
rens obviam currenti veniet, et nun- 
cius obvius nuncianti, ut annunciet 
regi Babylonis, quia capta est civitas 
ejus a summo usque ad summum, 
5*151-9 et vada praeoccupata sunt, et pa- 32 
55/*- judes incensae sunt igni, et viri bel- 
latores conturbati sunt. 
Quia haec dicit Dominus exerci- 33 
tuum, Deus Israel: Filia Babylonis 
^ quasi area, tempus triturae ejus; ad- 
buc modicum, et veniet tempus 
mestionis ejus. ἢ Comedit me, de-34 
voravit me Nabuchodonosor rex 
Babylonis, reddidit me quasi vas 
inane, absorbuit me quasi draco, re- 



















DX 


27. 8: buce. in montibus. 82, 8: igne. 


Tiebergünge Defe&t, u. b. Gümpft mit Seer ver 
Brant ... in 8iflürgung. 

33. iur Seit wenn ... Grnteyeit. B: εὖ (ἢ Seit bag. 
man b. brefdje; 66 (ft nod um ein RLrines fo... dW: 
nod furje 3eit, fo tommt ... vE.A: 66 ig 3. bar. qu 
brefjen; (nut nod) ein meni .... 

834, B: θεῖτο u. mid) mit&dreden verftofen. ἀν: 
erar uné τίεδ auf 96. vE: 3Bergefrt u. aufgesies 

en δα! ... 





536 (51,95—46) 
11. 


Jeremia. 


JBabelis vastalio et Judaeorum liberatio. 





ἔπλησεν τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ τῆς τρυφῆς 
μου" ἐξῶσάν μὲ 350i μόχϑοι μου καὶ αἱ 
ταλαιπωρίαι μου εἰς Βαβυλῶνα, ἐφεῖ κατοις 
κοῦσα Σιών, καὶ τὸ αἷμά μου ἐπὶ τοὺς κα- 
τοικοῦντας Χαλδαίους, ἐρεῖ “Ιερουσαλήμ. 

36 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος" ᾿Ιδοὺ ἐγὼ 
χριγῶ τὴν ἀντίδικόν cov καὶ ἐκδικήσω τὴν 
ἐκδίκησίν σου, καὶ ἐρημώσω τὴν ϑάλασσαν 
αὐτῆς καὶ ξηρανῶ τὴν πηγὴν αὐτῆς. 81 Καὶ 
ἔσται Βαβυλὼν al ἀφανισμὸν καὶ εἰς κατοι- 
κίαν δρακόντων καὶ εἰς ϑῖνας καὶ εἰς συριγμόν, 
καὶ οὐ κατοικηϑήσεται. 88 Ὡς λέοντες ἐξη- 
γέρθησαν ἅμα, καὶ οἱ νεανίσκοι αὐτῶν ὡς 

> σκύμνοι λεόντων. 39 Ἐν τῇ ϑερμασίᾳ αὐτῶν 
δώσω πότημα αὐτοῖς, καὶ μεθύσω αὐτούς, 
ὅπως 400000008 καὶ ὑπνώσωσιν ὕπνον αἰώ- 
ww, καὶ οὐ μὴ ἐξεγερθῶσιν, λέγει κύριορ. 
40 Καταβίβασον αὐτοὺς ὡς ἄρνας εἰς σφαγὴν 
καὶ ὡς κριοὺς uer. ἐρίφων. 

4“ι Πῶς ἑάλω Σισάχ, καὶ ἐθηρεύθη τὸ 
καύχημα πάσης τῆς γῆς; πῶς ἐγένετο Βαβυ- 
λὼν εἰ; ἀφανισμὸν ἐν oi; ἔθνεσιν; € ἀνέβη 
ἐπὶ Βαβυλῶνα ἡ θάλασσα ἐν ἤχῳ κυμάτων 
αὐτῆς, καὶ κατεκαλύφϑη, 48 Ἐγενήθησαν αἱ 
πόλεις αὐτῆς εἰ; ἀφανισμόν, γῇ ἄνυδρος καὶ 
ἄβατος, γῇ ἐν | οὐ κατοικήσει ἐν αὐτῇ οὐδὲ 
εἰς, οὐδὲ μὴ καταλύσει ἐν αὐτῇ υἱὸς ἀνθρώπου, 
54 Καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ Βαβυλῶνα, καὶ ἐξοίσω 
ἃ κατέπιεν ἐκ τοῦ στόματος αὐτῆς, καὶ οὐ μὴ 
συναχὺ ὥσιν ἔτι πρὸς αὐτὴν τὰ ἔθνη, καίγε τεῖ- 
χος Βαβυλῶνος πεσεῖται. 45 Ἐξέλθατε ἀπὸ μέ. 
σου αὐτοῦ, λαὸς ἐμός, καὶ σώσατε ἕκαστος τὴν 
ἑαυτοῦ ψυχὴν ἀπὸ ὀργῆς θυμοῦ κυρίου. ἀδμῇ. 
ποτὲ ἁἀπαλωθῇ ἡ καρδία ὑμῶν καὶ φοβηθῆτε 


34. Xt(s.Erl)sal 85. ΟΧ (pro μόχϑ.): 
יי‎ X: Χαλδαίαν, 30 At etg dl 
συ (BE). CX e 
πηγὴν AB). 37. Àt 
Εἰ κατυίκησις dpax., ἀφανισμὸς, avpry) . 
τι ἅμα ἃς 1. ἔξηγ. καὶ (XiMpa ἐπὶ τὸ αὐτὸ xr1.). 
X ἐξερεύξονται (pro ἐξηγ.). ΑΙ ΒΟ" οἱ νέαν. αὐτῶν 
(ΑΣΧῊ X alio nexu). 39. C: ὅπ. καϑαρῶσι». 
“Αἷ; ὑπνώσοσιν (-σωσιν ATB). FX: ἐγερθῶσιν (X: 
JuyreB-). 40. ΒΧῈ (ab in.) Καὶ. CX: καταβιβέάσω. 
41. ALBC* Zio. (A2 X 5; 7: Σεσάκ). ΕΧῈ (n. roic) 
πᾶσι. 42. FX* xai. Ε: κατελήφθη. 43. ALBC* ei 
dear. (ATFX1). Bt ( y") ὡς. AMBC γὴ ἐν d 
t dris (X: οὐδεὶς ἄνθρωπος), CFX: 
καταλύσῃ, 44. ATX (pro Βαβυλῶνα): ; 
Βαβυλῶνι. Y (pro αὐτῆς): αὐτό. Β: πρὸς 
44, a verbis καίγε τεῖχ. B. usque d verba r 
nat. "lao. vs. 49. * in A'BC (f A?F; t etiam X 
sed hic illie diverse). 


ל 


2 






























"Pun + הדילל‎ auo ans abore 
ΤῊΣ nat "mm b52-by ּטְאָרִי‎ 
Din crgo "adh— ow jo 
impu 
T הָנְנִירב‎ bw mw rbi € 
Aag papam eopz] ריבף‎ 
impo m2 "wi mire 
rwy וני‎ impio 53s hime 
D')P92 Tit רקה מאין יושב:‎ 
כירִי אית בְּחָפם‎ Tux) mags 
weg] προ στα nw 
᾿ ; 
bcr ELE 
m*M9 Unus nbn ce) pts 
כָדְעְוּדִים:‎ Db" טבוח‎ 
rbun tpm ἰῷ נִלְְדָה‎ ΤᾺ « 
*9s לשה‎ Dp y* Yo, 
Tons mw 5agroy mr i nd 
Ts nios i^o wo ipeo ופיו‎ 
τῷ jns 26? yos nom mx 
ἼΜΕΝ tema 102 222] איש‎ 4 
בְּבְבָל וְהְצָאתִי אֶתדבְּלְל‎ 5 τὸν 
7c» orari bs ΤΩΣ ΝΟ] vpn 
hypo ΝΣ :nbp) bos פחחומת‎ 
Toro éprn Uw boi shy 
sevo 82225 ap inim 
v.34. הדיחנד ק'‎ νυ. 40. בנ"א ב' דגושח‎ 
34. binansgeftofen. f. Banft. dW.A: unferu. 
(meinen)gedetbiffen. vE: von meinem fdjónen Sanbe 
35. fommt über 9. B: Dae Untedjt, fo au mira. 
meinem δ. geídefen. dW: Die mir geídjebene Ges 
walt u. m. [verídlunaenee] 81. fomm' auf $8. 
36. B: iren 9. dW: ifte Daelíe. 
37. .פס‎ dW.vE: (σθαι ל‎ 
dW: Gntfepen α. &pctt, [eer הסט‎ fBemofnerz. vE: 


jut 9Büfle ...? A: ἀπε. wu. Sifden. 
38. bweniungen. VE: bez וטל‎ Jungen. 




















A&. Y (pro πεσ᾿): ἔπεσιν. A5. X: Etil8ere da μέσα 
αὐτῆς, λαός μα, καὶ σώζετε.-. 46. X: μήποτε δὲν" 
6 


Syecemia. 


(61,35—46) 587 





Die Somtenjeit gum ewigen 6146. Die Rettung aus bem fRaden 5 5. 


fat feinen 60 gefüllt mit meinem 9tieb- 
35 (i&ften, er Bat mid) νετβοβεπ. *9tun aber 
ἔπνει ו‎ 60 SBabel ber ₪] an. mir 
Pegangen, unb mein 810116, (prit ble Gin» 
wobnerin ju Sion, unb mein Sut üi6er bie 
Ginmofutr tn Ggalbáa, fprid)jt Serufalem. 
$6 Sarum fpridt ber ferr alfo: €iefe, 8 
mil bir beine Gadje au&[ügren unb bid) 
rüdjen, id mill ijr 2006 au&trodnen, unb 
37 igre S9runnen verfiegen loffen.— *linb 90 
δεῖ (otf jum Gteinfaufen unb gut Sraden- 
Tmobnung werben, jum SBunber unb jum 
"Inyfeifem, bag niemanb barinnen tvobnet. 
38* 606 follen mit elnanber. Brüllen wie bie 
,ופפ‎ unb [ὠτείεπ wie bie jungen 2bwen. 
39 * 56 will fle mit ifrem Srinfen in ble Qige 
fegen snb ₪11 fie trunfen. madjen, baf fie 
{τόθ werben unb einem emigen. 1] 
fébfafen, von bem fle nimmermefr aufwa« 
40 הו‎ follen, [prit ber Qerr.. * 3d) mill fie 
Berner fübren )עו‎ 2dmmer jur 6060) 
pee τοῖς bie Vüibber mit ben S8bden. 
Bie ift Sejad fo gemonnen, unb ble Be» 
Tüfmte in aflee Belt fo eingenommen! τοῖς 
ift Babel jo jum SBunber gemorben unter 
42temn δείνεπ! “(δ ift ein SReer liber Babel 
gegangen, unb fie ift mit beffe[bigen 8Bellen 
AS SRenge 00 * אס‎ 6/0006 πὸ jur 
90086 unb ju einem bürren, Oben ganbe 
gemorben, gum 2anbe, ba niemanb innen 
woofnet unb ba fein SRen[d) innen. wan 
A4 bet. * Denn id) fabe ben 901 gu Babel 
θεἰπιρεζαάνε, unb abe αὐ feinem ה‎ 
,מק‎ bas ec ver(flungen. fatte; unb 
follen bie Geiben πίε mefr ju ifm laus 
fen; benn 65 finb aud) ble SRauerm qu Ba» 
45 θεῖ μετίαδει. * Sieget Gerau, mein 8oIf, 
urb errette ein jeglidjer feine Geefe vor bem 
46 grinmigen Sor bed Qe! *euer $e 
mbdte (onft wveid) werben unb vergagen vor. 


4: 


barínnen fein. 





43. A.À: barinnen niem. v. «ον 
=. 


39. 3» ibrer 0. w. (ὦ uen ein Tr. vorfeten. 
Β: Hou nen ne ie jemorben ift, το." רד‎ 
ts reu: 900110 ... ein. Trnfgdag v 

Vern. B: "hat fe fades foffen. aw: froffoden, 
n. Dom mE jum em. 6561. A: ben ev. δώϊ. 


A ἂν Eu = . btt .הפא‎ B.YE: ber 
] דקר‎ jen 01%. dW: bee [67.53 B: ur Gutíegung. 
.Α: Gatfepen. CE ו‎ fen? 






LX. 


plevit ventrem suum teneritudine 
ov... 1268, et ejecit me. *[niquitas adver- 35 
sum me et caro mea super Babylo- 
nem, dicit babitatio Sion, et sanguis 
meus super habitatores Chaldaeae, 
dicit Jerusalem. 
Propterea haec dicit Dominus:36 
9? Ecce ego judicabo causam tuam et 
ulciscar ullionem tuam, et desertum 
s, faciam mare ejus et siccabo venam 
* Et erit Babylon in tumulos, 7 
itatio draconum, stupor et si- 
ilus, eo quod non sit habitator. 
555% 5 Simul ut leones rugient, excutient 88 
comas veluti catuli leonum. *In ca- 89 
P*5'.]ore eorum ponam potus eorum et 
inebriabo eos, ut sopiantur et dor- 
[o miant somnum sempiternum, el non 
"consurgant, dicit Dominus. *0 
ese ducam eos quasi agnos ad victimam, 
הצ‎ quasi arietes cum hoedis. 





Quomodo capta est 56530, 1 
comprehensa est inclyta universae 
terrae! quomodo facta est in slupo- 

so4s, Tem Babylon inter gentes! * Ascendit 42 
iw, super Babylonem mare, multitudine 

fluctuum ejus operta est. * Factae 43 
sunt civitates ejus in stuporem, terra 
inhabitabilis et deserta, terra in qua 
nullus habitet, nec transeat per eam 

filius hominis. “Εἰ visitabo super 4 
«59 Bel in Babylone, et ejiciam quod ab- 
sorbuerat de ore ejus; et non con- 
fluent ad eum ultra gentes, siquidem 

et murus Babylonis corruet. *Egre- 45 
dimini de medio ejus, populus meus, 
Xi ut salvet unusquisque animam suam 

ab ira furoris Domini! ἢ et ne forte 46 
mollescat cor vestrum, et timealis 


2526. 


40. Al.* ει. 43. Al.: transiet. 


ze B.dW.vE.À: $a6 Sitcer.. B: Beraufgefommen. 
jetveten. vE: ftrómte. dW: braufen feiner 88. 
ב כ‎ 
eet 4.4: bur) ₪666 ... 
.. mefr anbert (vgl. 49, 1 
frbmen. dW: firafe .. nme 
: &dlunbe, dW: S8Rauer 9. fili ene 
YE: felt einftürjen. A: לזומ‎ einfallen. 
46. Hub baf euer Ὁ. nit t». werbe ... dW: inb 
t 9. gage n. ut. fürdjtet eud) n. 






538 (51,47—56) 


Jeremta. 





LX. 


IBubelis vastatio 61 Judavorim liberatio. 





διὰ τὴν ἀκοὴν 3 ἀκουσϑήσέται i ἐν τῇ γῇ. Καὶ 
ἥξει ἐν ἐνιαυτῷ ἀκοὴ καὶ μετὰ τὸν ἐνιαυτὸν 
ἀκοή, ταλαιπωρία καὶ ἀδικία ἐπὶ τῆς γῆρν καὶ 
xpo. ἐπὶ ὶ κυριύοντα. 

47 Διὰ τοῦτο 1800 ἡμέραι ἔρχονται, καὶ ἐκ- 
δικήσω ἐπὶ τὰ γλυπτὰ Βαβυλῶνος, καὶ πᾶσα 
ἡ γῆ αὐτῶν αἰσχυνθήσεται, πάντες τραυμα- 
τίαι αὐτῆς πεσοῦνται ἐν μέσῳ αὐτῆς, 48 Καὶ 
εὐφρανϑήσονται ἐπὶ Βαβυλῶνα οἱ οὐρανοὶ 
καὶ ἡ γῇ καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς" ὅτι ἀπὸ 
βοῤῥᾶ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν ἐξολεϑρεύοντες, 
λέγει κύριος. 49. Καίγε Βαβυλὼν πεσεῖν ἐποίη. 
σιν τοὺς τραυματίας agar, καὶ ἐν Βαβυλῶνι 
πεσοῦνται τραυματίαι πάσης τῆς γῆς. 50 γέγα- 
σαζόμενοι ἐκ γῆς πορεύεσϑε, μὴ ἴστασϑε' οἱ 

ὅϑεν, μνήσθητι τοῦ κυρίου, καὶ Ἵερου- 

σαλὴμ ἀναβήτω ἐπὶ τὴν καρδίαν ὑμῶν. 

δι᾿ Ηισχύνϑημεν ὅτι ἠκούσαμεν ὀνειδισμὸν 

ἡμῶν, κατεκάλυψεν ἀτιμία τὸ νπρόρωπον 

ἡμῶν, εἰςῆλθον ἀλλογενεῖς εἰς τὰ ἅγια ἡμῶν, 
κυρίου. 

53 Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει 
κύριος, καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τὰ γλυπτὰ αὐτῆς, 
καὶ ἐν πάσῃ τῇ τῇ αὐτῆς πεσοῦνται τραυμα- 
τίαι. SMOn ἐὰν ἀναβῇ Βαβυλὼν ὡς ὁ 
οὐρανός, καὶ ὅτι ἐὰν ὀχυρώσῃ ὕψος ἰσχύος 
αὐτῆς, παρ᾿ ἐμοῦ ἥξουσιν ἐξολεϑρεύοντες av. 
τήν, λέγει κύριος. 58 Φωνὴ κραυγῆς ἐν Bafo- 
λῶνι, καὶ συντριβὴ μεγάλη ἐκ γῆς Χαλδαίων. 
55705 ἐξωλέϑρευσεν κύριος τὴν “Βαβυλῶνα, 
καὶ ἀπώλεσεν ἀπ᾽ αὐτῆς φωνὴν μεγάλην ἡ ἠχοῦ- 
σαν ὡς ὕδατα πολλά, ἔδωκεν εἰς ὅλοϑρον 
φωνὴν αὐτῆς. Or, ἦλϑεν ἐπὶ Βαβυλῶνα «a- 
λαιπωρία, ᾿ἰάλωσαν οἱ μαχηταὶ αὐτῆς, ἑπτόη- 
ται τὸ τόξον αὐτῶν ὅτι ὁ ϑεὸς ἀνταποδίδω- 
σιν αὐτοῖς, κύριος ἀνταποδίδωσιν αὐτῇ τὴν 








Travrg ἡ ἀκοή, καὶ ἡ ἀκοὴ καὶ ἢ 
"ne aj (AL ok 1.) A*(pro£niav- 
φαβολὴ ἐπὶ παραβο. i (Al prulos proévuav- 
pin] ς καὶ ἐπισκέψομαι ἐπὶ 

ἢ αὐτῆς Melius καὶ πάντες τρι- 
48. Y: Καὶ ἀγαλλιάσονται ἐπὶ B... Yo 
οἱ διαφθείροντες αὐτήν, φησὶν x. δ Ὗ. καὶ μέντοι ἐν 
חלו‎ τὸ πεσεῖν τραυμ. Tog. ἐν αὐτῇ (M: χαίγι 
uiv 0 0 ndr. 

80. F (pro ix 





6. FX: ανήσϑ. ol μακο. 

re). S1. CX: des ὁμῶν. ἘΧῚ 

d τάδε Mya κύριος, +. 
3. B: ὀχυρ. τὰ τείχη ἰσχύι αὐτῆς 

: ἐν γῇ X. 85, B: ἐξωλοθρ. 56. X: + 
















πη δας‏ הנשמ בְָּרֶץ יבא בַשָנָה 
προς mua Y "amet niin‏ 
ToS oom‏ משל LE.‏ 
mn BB ar‏ יָמִי בְּאִים וקול לד 
"op‏ בבל וְכל"ארְצָה bo diam‏ 
אחַלְלִיה יפל בְתיכָּ: oom‏ לבבל 
o3 ἼΩΝ Ὁ91 yl eos‏ כ מִצְּסין 
TO) τῆν ὍΝ  םיִדדּופַה n. m‏ 
Sis‏ לנפ PE bei Sin‏ 
, לו mobb T2752 "n‏ 
vex bsp s E ERIS‏ מרחוץ 
nine‏ ירולק תעל ל לְבַבְָסו 
"nos ΠΝ p auos‏ 
τὸν n"y wa "o "Sb mes‏ 
infe rra Mit‏ 
Ppweon bw oou jb os‏ 
qaom mio ? "epe‏ 
c'bun 855 ΤΌΣ ΤΩ ΡΣ μὰ‏ 
)5 תְבְצָר Ws hbwn nj» niyo‏ 
npS bip imjarcoi sb EI‏ 
"sn basa‏ גל iD"pbo yon‏ 
npa zw) END him qiiem‏ 
bz*bs vom) bin b‏ פָּמִיִם לי 
τὸν pb νὰ ja inbip vid ys‏ 
ref phis inen d Dos‏ 














%| טפס‎ mjm ipa אל‎ 33 bpm 


ב"א אל .46 v.‏ 

46. unb &emaft, B.vE.À: Gerüdjt. àW: ob b 
Gerüdjten... wenn ... B: 8tegent. d πὰ - 
(etgem ₪ A: % feat T Gerd 

lle ipte 5791. vE: 60/0000 ... 
febris in fr διπβάν "i 
'W.A: Denn d. Storben) fommen ... SE 
- dW.vE: mervüfler. 
B: S (eedem 1f jum Ballen νεῖ στα, d': 5. 
made 2. (vE: aud) megen SBabe[*) 


τήϑη τὰ τόξα. CPX*6, FY93. xodvae (FT: 
VEL a deese fr eid 


Xt (a. sido.) αὐτὸς, B* αὐτῇ τὴν d: 





fSeremta. 


(61,47—56) 539 





bie fállenbe unb gefálIte Babel unb ipte fBerftórer. 


tem 061010, bab man ἐπὶ הקלחהל‎ 
wirb. Denm οὐ לח‎ ein Ge[dyrel im Sor 
gren, urb nad) bemfefbigenim anbern Safr. 
פע‎ ein Gejdrei ἄδετ Gemalt in £anbr, 
unb לוו‎ vin Βατβ teiber ben הטלחה‎ (ein. 
47 Sarum ficbe, eB fommt bie Brit, baf idj 
bie מל‎ qu 90/1 Gemiudjen milf, unb 
ifr 800406 Sanb ju Gjanben toerben (oil, 
unb ifre Gr(d)lagenen barinnen liegen mer» 
48ben. *immel unb Gree, unb 168 6 
bariaen ift, werben jaudjen über Babel, 
af אפ‎ SBerftbrer von SRitternadjt gefom« 
49 men finb, [ρτί δε ber 60. * linb mie 90 
«lin. Sfrarl bie Gridlagenen gejálet jt, 
alfo jollen ju Βαδεῖ tie Grjflagenen ge» 
50 Filet werben im ganjen Sonbe. * 60 *אן‎ 
fet nuu fia, bic ir bem 60604 פוה‎ 
men [εἰῦ, mnb (dumet ἐμῷ, nijt; gebenft 
tel Dem in fernem Banbe, unb [apt eud) 
51 30001 im eren pin. — * Dir marea 
4n €djanben gevorben, ba tvir bie &djmad) 
האס‎ mabtm un» bie Sdanbe unfer Ἀπ’ 
erfldit 5000006, ba Die Sranben. über bad 
Statum 68ל‎ djauft& be8. Gern famen. 
52 Sarum tbe, bie 331 fommt, [priot ber. 
δεῖς, ba id) ijre Gàgen Seim[ndjen wil, 
mmb תט‎ gam 2anbe jollen bie tübtlid) 
53 fBeriunbeten fenfgen.— לאג[*‎ menn Babel 
או‎ imme füiege unb ifre Stadt in ber 
δῦδε feit madjte, [o jollen bod) fBerftórer. 
»on wir über fie fommen, fpridjt ber err. 
54 * גוו‎ xt. ein Ge[djzei qu 0901, unb ei^ 
nen gropen Sammer in ber Gfalbüer ganbe. 
55* Sena δὲς δεῖτ verflóret Babe, er ver» 
זול‎ [ smit folem grojen 06/6100 unb 
Geimmt, taf ire S3ellen. Braujen wie 
56 Wie grojen Sheaffer. — *5Denn c8 if über 
Babel ber 00026 gefouumen, ire Gefben 
Yoerben gefangen, ifre SBogen werben jer» 
Beedjen; benn ber Gott bez (Rad)e, ber Qe, 


50. U.L: extrunnen. 








50. B: feet n. ftifl. dW.vE. 
βεῖπε. B: von ferne frr? A: 
vE: Ser. fomme in euren 6. dW: abt Ser. "e 
5]. fdbünrten ππὸ ... n, ὦ ὦ. bebedtte τι. 
Soeiligtbümer. B.dW: (eingebrungen) in bie. שר‎ 
ות‎ 
52. im ibrem 6. 9. YE: τοίπ{είπ ble Serm. 4: 
₪ יש‎ QW: (rfáfagene ה‎ 
58. befeftiste. dW: [ὦ $5be n. nnáüberfeiglid) 
madjie vie 0966 זוזףו‎ Gefung. A: tire 910601 in b. 





voeilet sin bet 









LE. 


auditum qui audietur in terra. Et ve- 
9*355- ποῖ in anno auditio et post hunc an- 

num auditio, et iniquitxs in terra, et 

dominator super dominatorem. 


Propterea 6006 dies veniunt, οἱ 47 
super sculptilia Babylonis, 
is terra ejus confundelur, et 
universi interfecti ejus cadent in me- 
dio ejus. * Et laudabunt super Ba- 48 
ari 16?^bylonem coeli et terra, et omnia quae 
in eis sunt; quia ab aquilone venient 
ei praedones, ait Dominus. * Et quo- 49 
180do fecit Babylon ut eaderent oc- 
Israel, sic de Babylone cadent 
1 * Qui 8 
gistis gladium, veaite, molite stare; 
recordamini procul Domini, et Jeru- 
salem ascendat super cor vestrum. 
* Confusi sumus, quoniam audivimus 1 
opprobrium; operuit ignominia facies 
nostras, quia venerunt alieni super 
sanctificationem domus Domini. 














Porn. 


Propterea ecce dies veniünt, ait52 
Dominus, et visitabo super sculptilia 
jus, et in omni terra ejus mugiet 
vulneratus. —* Si ascenderit Babylon 53 
in coelum et firmaverit in excelso 
robur suum, a me venient vastatores 
ejus, ait Dominus. *Vox clamoris 54 
de Babylone, et contritio magna de 
terra Chaldaeorum. *Quoniam vasta- 55 
vit Dominus Babylonem et perdidit 
ex ea vocem magnam, et sonabunt 

fluctus eorum quasi aquae multae, 
dedit sonitum vox eorum. * 6 
venit super eam, id est super Baby- 
lonem, praedo, et apprehensi sunt 
«sas; fortes ejus et emarcuit arcus eoram; 
P555 גוג‎ fortis ultor Dominus reddens 












Er 


52. AL: scalpt. Babylonis. 


$. jur &efte madjte. 

"B don B. ber cs ub 2,03. 9. dW: : ord! Ges 
ἄχεϊ ... VE: Ge ertónet Singflge[óir. ... 8τ. flet 
Srerung. ΑἹ gr. Slorbgefd. 

55. tilget fie au$ m. gro&em Getón, 508 ... u. (be 
τοῖοι fout erfóallt, (B: twitb au6 (jr umbringen, 
m6 von. E δύσι ig? A u t απ (br 6 
laute Θεῖδτοι  ὙΕ: gr. &oben. A: Oetümmnel.) 

56. ate jerbr. ... Sergeltung ... YE: ein Gott ber. 
m. i030. 


540 (51,57—52,1) 


Jeremia. 





LX. 


DBabelis vastatio et Judacorum liberatio. 





ἀνταπόδοσιν. 8 Kol μεϑύσει μέϑῃ τοὺς 
ἡγεμόνας αὐτῆς καὶ τοὺς σοφοὺς αὐτῇς καὶ 
τοὺς ἄρχοντας αὐτῆς καὶ τοὺς σερατηγοὺς = 
τῆς καὶ τοὺς δυνατοὺς αὐτῆς, καὶ ὑπνώσουσιν 
ὕπνον αἰώνιον καὶ μὴ ἐξεγερϑῶσιν, λέγει 6 
βασιλεύς, κύριος παντοχράτωρ ὄνομα αὐτῷ. 
55 Táàs λέγει κύριος" Τεῖιος Βαβυλῶνος 
ἐπλατύνϑη, κατασκαπτόμενον κατασκαφήσε- 
ται, καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς αἱ ὑψηλαὶ ἐμπυρι- 
σϑήσονται, καὶ οὐ κοπιάσουσιν λαοὶ aiz κενόν, 
καὶ ἔϑνη ἐν ἀρχῇ ἐκλείψουσιν. 

59'0 λόγος ὃν ἐνετείλατο κύριος "leptin 
τῷ προφήτῃ εἰπεῖν τῷ Σαραΐᾳ υἱῷ Νηρείου 
υἱοῦ 1820000200, ὅτε ἐπορεύετο παρὰ Zeb 
טסו‎ βασιλέως ᾿Ιούδα εἰς Βαβυλῶνα, ἐν τῷ 
τετάρτῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ. Καὶ Σα- 
φραΐας ἄρχων δώρων. 50 Καὶ ἔγραψεν "Tegi- 
μίας πάντα τὰ κακὰ ἃ ἥξει ἐπὶ Βαβυλῶνα 
ἐν βιβλίῳ ἑνί, πάντας τοὺς λόγους τούτους 
τοὺς ἐγγεγραμμένους ἐπὶ Βαβυλῶνα. 51 Καὶ 
εἶπεν Ἱερεμίας πρὸς “Σαραΐαν' Ὅταν ἔλϑῃς 
ai Βαβυλῶνα, καὶ ὄψῃ καὶ ἀναγνώσῃ πάν- 
τας τοὺς λόγους τούτους, 525 καὶ ἐρεῖς" Κύ- 
en κύριε, σὺ ἐλάλησας ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον 
τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτὸν καὶ τοῦ μὴ εἶναι ἐν 
αὐτῷ κατοικοῦντας ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτή- 
γους, ὅτι ἀφανισμὸς εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται. 
68 Καὶ ἔσται ὅταν παύσῃ τοῦ ἀναγινώσκειν 
τὸ βιβλίον τοῦτο, καὶ ἐπιδήσεις ἐπὶ αὐτὸ M- 
ϑὸν καὶ ῥίψεις αὐτὸ εἰς μέσον τοῦ Εὐφράτου, 
δὲ καὶ ἐρεῖς: Οὕτως καταδύσιται Βαβυλών, 
καὶ οὐ uj ἀναστῇ ἀπὸ προρώπου τῶν χακῶν, 
ὧν ἐγὼ ἐπάγω im αὐτήν. Καὶ ἔστησαν ἐν- 
ταῦϑα οἱ λόγοι "Ieotuíov. 


LI. Ὄντος ἑνὸς καὶ εὐκοσταῦ ἔτους Σεδεκίου 
ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτόν, καὶ ἕνδεκα irj ἐβα- 


57. Χίρτοήἥγεμ.): ἡγαμένος. 1* καὶ εὸς deg. ἐξ-- 
trt. (A3X1; B nonnisi t καὶ τ. στρατ. αὐτῆς), 
58. Ff (p. xig.) παντοκράτωρ (X: τῶν Ovrdptwr). 
EXE. ו‎ ἘΧῚ (p. ἐμπυρ.) ἐν πυρὶ 

59. Χι Zoe (eli sq). B: Maas t 
τῷ fna 60, At: Ἴηρεμ, B* ivi, ATE* τότ. 
(A2Bf. φαμμ. Χ: σύμπαντας (eti. v. 61). 
$2. X* (pr.) sai. € CPX* (semel) sig. B: ftolobe. 






2 









X: κατοικᾶντα. δ. X* ἔσται. + ἀναγιγνῶ- 
xov (τὸ ἀναγιγνώσκειν Α18). ΑἹ: αὐτῷ (ἐπ᾽ αὐτὸ 
438; X: ἐπὶ αὐτῷ). C: ἐπιρήψεις «. εἰς τὸ μέσ. 





"oom πὴ זיְשָפֶם: השרי‎ 
D wu omm sot τ inb 
mim המל‎ ἢ "eph לא‎ ei 
rühor nim bens d τῆνος 58 
by * uy nimm 552 nian 
ינע‎ πρᾶν S3 nos Tou 
np 1 "oos ויבירי‎ 
wy mem TOY "UN Um Ὁ 
fona-3 ἤν mue 
hob ΝΡ ἜΣ ΤΙΣ ΕΗ 
νοι E הֶרְבְכִית‎ mous 552 
ִרְמְיָהוּ אֶת‎ 202^ inpog-s L 
τος ἘΦ ἘΝ mipp--u npypby 
nbi E n "DN "EO 
snam ores boris c tomen 
phy bs wc ΟΝ 
:nben ovs? ns לא"‎ 
אָליהַמקים‎ mr אה‎ him ימרפ י‎ 
הָיותדבל‎ ΓΎΡΗ i25 ^m 
nio» mona-m ΠῚ sib 
sy "arbos m man לט‎ 
ps ow "pn "m "por-n. 
byow) inge vince ipeum 
"pa ְלַאיתְקם‎ 5a? vpün nop 
ַיעפוּ‎ ΠΡῸΣ N20 "5 ΙΝ הַרְצָה‎ 
πον εκ 
"PISO me nme nor LE. 
q»9 nie Ae nme i592 


v. 58. rona פתח‎ 

















64. AU* (alt.) xai (A?B1). A!BC* Koi ler.-fn. 
(Ait; X: Kai ἔστ. ἕως iov. wt, F: Kai ἐκλείψει 
ἕως τότο τὰ ῥήματα τὰ Trg.). 

1.. Ati'Orroc δευτέρα καὶ εἶκ. ἔς. 2. (... ἑνὸς... As 
B: Ὄντος εἰκοστὰ s. ἑνὸς ἔτ. 
ἔτος ἦν Σεδεκίας). Ἐ ἐν (a. 202). 


Syetemie. 


(51,57—52,1) 541. 





fDe$ gener über bec fBBlter iebeit, Geraja u. bie finnbilblide BerfenPung ix bentyprat. ILE. 





575qa6íet fie — *Sd wil ire. Gürfen, 
Seijen, $erren unb. Gauptleute unb. &rie» 
ger trunfen maden, bag fie einen emigen 
65613] follen fájfafen, bavon fie nimmer» 
mebr aufwadjen, fpridjt ber &ünig, ber ba 

58 δεῖδι δεῖς Sebaotf. * So jpridt ber Gere. 
3698019: Die 3Rauern. ber. grofien Babel 
fellen untetgraben, unb ire Boben Xbore 
mit Suec angeftedt erben, ba ber Θεία 
ben 90006 verloren (ei, unb verbrannt 
,)דער‎ a bie 0010 mit 3tüóe erbauet 
$aben. 

59 Dij ift ba ?Bort, bad ber propbet See 
femia δείαδί &eraja, bem. Gobne 9lerja, 
be& €obnr& 970000, ba er jog mit Sebe- 
fia, bem. nig in Suba, gen 0001, im 
vierten Safr {εἰπεὸ Sinigreidj&. lnb 6 

60 raja war ein frieb(amer τῇ. * 1{πὸ Se 
remia (djrieb 2166 8גל‎ linglüd, ] über 
Babel fommen jollte, in ein ud, nen 
lid) alle biefe SBorte, bie wiber fBabel ge» 

61 fdrieben finb. *llnb Seremia fprad ju 
Geraja: SBenn bu gen 9060] fommft, jo 

62 [djaue ju unb 16 alle biefe 8006, *unb 
fprid: err, bu faft gerebet. wiber. blefe 
Güte, baf bu fle millft au&rotten, baf 
niemanb barinnen 1obne, rveber Senden 
mod) fBief,. fonbern emlglid wüfte fei. 

63 * inb wenn bu ba6 Bud) baft ausgefejen, 
fo binbe einen Stein baran unb wirf 68 in 

δένει "Bbrat$, *unb [prit ἈΠῸ [οἷ Βαδεῖ 
serjenft werben unb nidt wmicber auffom» 
men von bem linglüd, ba8 id) über fle 
bringen το, fonbert vergeben. 60 ferne 
at Seremia. gerebet. 


Sabre‏ לטו wor ein unb‏ ה 
Git, ba er Rünig arb, unb reglerte eilf‏ 


64. 4.3: €o νοεῖ! fat. 


56. bey. je mobil. VE: ficenge verollt er. 
57. B: ... Sanbyfleaer κα. 0000 fammt iren 
£2 dW.vE: (Belbberren)... Gtattfalteru. ire 

. (vergL. 8. 39.). 

58. breiten. 5. folle nmgegroben. B: tein ab» 
gebroden. vE: ganj ἐπιδίδβι. dW: gefdileift ... [o 
bag SBélfer gearbeitet für nidjté, u. Stationen fid) ges 
miüfet Baben [ἀτϑ Beuer. vE: &o mien fid) 3B. ab... 
ermatten fl)... B: bag bie B. fo vie al& umfonft... 

jum. 8. wee gratb. ,הלת‎ x. matt gewor. 


0 
P 4: gebot.. VE: ber Sinftrag, melden ... gab. 














(tins, retribuet * Et inebriabo principes ejus 57 


sapientes ejus et duces ejus et ma-‏ 68** מ 
gisttatus ejus et fortes ejus, et dor-‏ 
mient somnum sempiternum et non‏ 
adt. expergiscentur, ait rez, Dominus ex-"‏ 
ercituum nomen ejus. * Haec dicit 58‏ 
Dominus exercituum: Murus Babylo-‏ 
nis ille latissimus suffossione suffo-‏ 
ΔΑ, dielur, et portae ejus excelsae igni‏ 
may21s,COmburentur,, et labores populorum‏ 
ad nihilum et gentium in ignem erunt,‏ 
et disperibunt.‏ 

Verbum quod praecepit Jeremias 59 
propheta Sarajae filio Neriae filii Maa- 
siae, cum pergeret cum Sedecia rege 
in Babylonem in anno quarto regni 
ejus. Sarajas aulem erat princeps 

sex. prophetiae. “Εἰ scripsit Jeremias 60. 
omne malum, quod venturum erat su- 
per Babylonem, in libro uno, omaia 
verba haec quae scripta sunt contra 
Babylonem. “Εἰ dixit Jeremias ad 61 
Sarsjam: Cum veneris in Babylonem, 
el videris et legeris omnia verba haec, 

* dices: Domine, tu locutus es con- 62 

tra locum istum, ut disperderes eum, 

ne sit qui in eo habilet ab homine 

usque ad pecus, et ul sit perpetaa 

solitudo. * Cumque compleveris le- 63: 

gere librum istum, ligabis ad eum 
^ri lapidem, et projicies illum in medium 

1%" Euphratem, *et dices: Sic submer- 6 
getur Babylon, et non copsurget a 
facie afflictionis quam ego adduco 
super eam, et dissolvetur. —Hucus- 
que verba Jeremiae. 

Filius vigini et uius anni LE. 

erat Sedecias cum regnare coe- 
set, et undecim annis regnavit 


5 





58. Al.:aliissimus. 59. S: Sedech. (etl. sqq). 
B: שמת‎ dW: Dbecfámmerer. vE: ber Dbecfams 


merfer. 

61. 62. dW: fiefe gu bag bu... fiefeft. B: זט‎ 
ΗΝ vE: {εδ...ὄ vor. À: Büenn bu... unb a. b. 
38. βεθεβ u. Πείεβ, fo foridj. 

65. vE: gan; vorgelefen. 

δέ. Φο weit bie Reben Ser, B.dW: verfinfen .... 
emyportfommen vor ... vE: fid) πίε ... emporfeben.. 
A: nit miebez fid aufcidjten 6 untergesen foll 
fie. B: n. fie merorn ganj ermatten, dW: jolíex ers 
mattet legen. (VE: EDU fit [ὦ abmottent) dW. 
vE: ble ffüciffagungen ez. 


42 ᾧ5,5- 1) 


Jeremia. 





καῖ." 


σίλευσεν ἐν ἹΠπρουσαλήμ᾽ καὶ ὄνομα τῇ μη- 
τρὶ αὐτοῦ ᾿ἁμιτάαλ, ϑυγάτηρ Ἱερεμίον ἐκ 
«4οβινά. 3 Καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώ- 
o κυρίου, ὃν τρόπον ἐποίησεν גב‎ 

2 ϑυμὸν κυρίου ἐγίνετο κατὰ Te 
φουσαλὴμ xol Ἰούδα, ἕως οὗ ἀπέῤῥιψεν αὖ- 
τοὺς ἐκ προφώπου αὐτοῦ. Καὶ à Ze 
δεκίας τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος. 


4 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ &u τῷ ἐνάτῳ τῆς 
βασιλείας αὐτοῦ ἐν τῷ μηνὶ τῷ δεκάτῳ, δε- 
τοῦ μηνός, ἦλθεν Ναβουχοδονόσορ + 
pin Βαβυλῶνος xal πᾶσα ἡ δύναμις αὐτοῦ 
ἐπὶ ᾿Ιερουσαλήμ, καὶ περιεχαράκωσαν αὐτὴν 
καὶ ה‎ αὐτὴν τετραπέδοις λίθοις 
κύκλφ. 5 Καὶ ἦλϑεν ἡ πόλις εἰς συνοχὴν 
ἕως ἑνδεκάτου ἔτους τῷ βασιλεῖ Σεδεκίᾳ. ₪ 
μηνὶ τῷ τετάρτῳ ἐν ἐνάτῃ τοῦ μηνὸς. καὶ 
ἐστερεώθη ὁ λιμὸς ἐν τῇ πόλει, καὶ οὐκ ἦσαν 
ἄρτοι τῷ λαῷ τῆς γῆς; 7 Καὶ διεκόπη ἡ 
πόλις, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ 
ἔφυγον καὶ ἔξῆλϑον 2% πόλεως כ‎ 
κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης ἀνὰ μέσον τῆς πύ- 
λης καὶ τοῦ προτειχίσματος ὃ ἦν κατὰ τὸν 
κῆπον τοῦ βασιλέως, καὶ οἱ “Χαλδαῖοι ἐπὶ 
τῆς πόλεως κύκλῳφ' καὶ orto ὁδὸν τὴν εἰς 
ἀραβά. 9 Καὶ κατεδίωξεν ἡ δύναμις τῶν Χαλ- 
ϑαίων ὀπίσω τοῦ βασιλέως, καὶ κατέλαβον 
αὐτὸν ἐν τῷ πέραν “Ἱεριχώ, καὶ πάντες οἱ παῖδες 
αὐτοῦ διεσπάρησαν án αὐτοῦ. 9 Καὶ συνέ- 
λαβον τὸν βασιλέα, καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς 
τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς 4εβλαϑὰ εἰς γῆν 
«Ἀἰμάθ' καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ μετὰ χρίσεως. 
10 Καὶ ἔσφαξεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος τοὺς 
υἱοὺς «Σεδεκίου, xar ὀφϑαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ 
πάντας τοὺς ἄρχοντας ᾿Ιούδα ἔσφαξεν ἐν 4e- 
βλαϑά. 11 Καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς “Σεδεκίου 
ἐξετύφλωσεν, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν πέδαις, καὶ 
ἤγαγεν αὐτὸν βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς Be 


1. CX* ἐν Iq B: Montant : M 
At: ἐδοβινά Q).. 2 ΠΟ LAT 
ἐν ὀφθαλμοῖς κυρ. ... ὅτι ἐπὶ τὸν Θ. x. ἦν Te 
I 0 ἐνώπ. κ᾿ κατὰ πάντα ὅσα 

ἦν ἐν Dose. x. ἐν᾿ ἸΙόδα, ἴως ὃ 

ἐς ἀπὸ προςώπω αὐτῶ, Καὶ ἀφέ- 

στῆσε. ἐπὶ τὸν βασιλέα B.). 0 יצ‎ 
(tert) τῷ, At: ἑβδόμῳ (pro δεκάτῳ À?B). A!EX: 
περιεχαράχωσεν (-κωσαν A2B , Ε: παρενέβαλον ἐπὶ) 

. πιριῳκοδόμησεν (-μησαν À?B; F: φκοδόμησαν 
iz). Αι τετραπόσοις (Ὁ 116. (τετραπί ie. A?B; 
EX: τιτραπόϑοις λίϑοις, F: περίτειχος). 5. X: τῷ 
βασιλίως Σιδικία. 6. ABC" Ἐν αὶ μηνὶ τῷ ver, 8 Ὲ ἢ 
FX1). יצו‎ (alt. je dB]. B: cj ἐνάτῃ, 7. AMBC* 















Nifstoria exeidii Mierocolymorum. 


|"na bp*ar tam mé) nborvs 


yv.) eem umbo יִרְמִיָהו‎ < 
impyim ΠΌΤ ἼΩΝ 55» Tm 3 
EAM EUM hs zm mehr 
7ypn voe מל‎ unm דמלי‎ 
fgg qon) צדקיהי‎ 
הַתְּשְפִית לְמְלְכי‎ nua mm + 
ΝΞ eb Uíbra "ern I 
Κὰρ. mn bóruon áp 
om my xm לולס‎ Nor 
"ioa E Nam סְבִיב‎ ΡΣ ΤΣ n 
למלף‎ rs שד הערה‎ 
nna own "wa iwvpPTÉ 6 
mun 733 22"8 DD vb 
T3 ppm TM by app 7 
skin nmm nbn uim 
בּיו"הַהְמתיָם‎ rd qur ny$- $22 
poor וְכַטְלִים‎ 3558 ἩΓῸΣ ל‎ M 
"TU osnmewnm yer 22 Ὁ 5 
wei" qon Cons been 
וְבַלחילו‎ im $353 wvpTETR 
ΓΈΡΑΣ Seen ivbyn "ibo 9 
npo bna won-be אח1‎ Sin 
מִשְפָסִיםו‎ ims וידר‎ TED VOX 
ΜΕΡῚΣ gvTw ΟΦ Ὁ pp" ^ 
פתדלדשָרי יְהוּדָה שָחָט‎ oy voy 
€Uy וְֶתעִיני צִדְקיָהוּ‎ inpia 
-jon wan B בשחו‎ woe 
1 המשל קד‎ | 


(5 0 B (pro 
: 1X: ἐκύκλωσαν Cre 

jj): ἐπορεύθησαν. EX: εἰς δὶ 

"ers AT: κατέλαβεν (- ית‎ 














CFX* (sq.) τὴν. 
A?B). Xi (p. ἴω εἰ ρὴ i. 9. F: συνελάβοντο. 


FX* (alt,) τὸν. ÀUBC" eis γῆν in. (ATX1; P: ἐν 
Xi (y, Gk) βασιλεὺς Βαβυλῶνος. 


fiu.) 
[pc 11. FX: ὁ foe. ΧΡ fas. Baj. 


Sierenpio, 


69.5-11( 543 





Sebelia's 57 fBelagezung unh Wbfiuuug καῷ bobel. 


LX. 





Sajre ju Serufalun. — Cine SRutter. oie 
Samutal, eine Xodjter Seremia ju. ibna. 
2*lub tjat, ba$ bem erm übel gefie, 
381006 Sojatim getan batte; *benn 
€& ging be erm. Born. üfer Seru[alem 
umb Subo, 9/6 er fle הסט‎ feinem חל‎ 
.)הנופ‎ lub Sebefia fil 05 vom &ünige 
ו‎ 
4 "bec im השהעות‎ Sabre feine&. bnig- 
1408, am yrnten Sage bed geünten 9910. 
naté, fam 9tebucab ,גנופ‎ ber nig gu 
50000], jammt allem (einem (eer wiber 
Serujalem unb beagerien fie, unb mad 
5 ten εἶπε €djanje zingà umber.. * 11πὸ Blie6 
αἴζο bie Ctabt δείαρετέ big im ל‎ 6 
6 3905 be ünigà Debeia. —*9lóer am 
meuntem Gage be& vierten Stonat8 nabm 
ber funger überfanb im ber Giabt, unb 
atte ba8 Bolt vom enbe nidtà mefr ju 
7 effen.. * Oa Brad) man In bie Gtabt, unb 
alle friegéleute gaben bie ₪100 unb 3o- 
gen jur Gtabt δίπαμδ δεὶ bes 9üadt 6 
βθερδ jum for qmoijdjen ben ה טטון‎ 
jum Garten eb Rünigü. "ber bie θα]: 
báer lagen um bie Gtabt fer... llnb ba υἱεῖς 
8jogen 068 90046 burd) baB Gelb, *jagte 
ber Gfalbier Óeer bem Rünige nadj, unb 
ergiifien. Bebefia in bem δείος el Seridjo; 
a gtrítreucte fid) 0168 fein eer von igm. 
9*lnb fle fuge ben fünig unb bradten 
i$n Dimauf bem 8306 ju 90001 gem δία 
fat, bie im £anbe Gematf liegt; ber [prad) 
10 cin ]גר‎ aer ipn. 9 «Ub lief ber à» 
nig qu Babel bie &inber 200000 vor [el» 
men "Mugen ermürgen, unb ermürgte alle 
11 אק‎ Suba μι 9liblnto. * זול‎ Sebefia 
Tief er bie Sfugen audfledyen, unb lic. אלו‎ 
סטון ]ותד‎ Setten Binben, unb füfrte in 
efje אל‎ &ünig ju Sab T וו‎ 


^4. 6. U.L: Sionben. 


2. B.dW.vE: a6 B3fetvar fn ben Wugen bes Q. 
A: 9006 vor b. Q. B.À: nad) Sflem ₪06 ... dW. 
: gan (fo) tele ... 
3. mad ὃ. $. Sorn mit... dW.vE: tvarb ab; 


| וקו 
0.1 1.2 .27--4 

4. B: u. baueten ל‎ 

5, dW.vE.À: tvarb bel. B: WIfo famó mit δες Gt. 
iut elagerung. 








in lerusalem; et nomen matris ejus. 
Amital, filia Jeremiae de Lobma. *Et 2 
fecit malum in oculis Domini, juxta 
emnia quae fecerat Joakim; *quon- 8 
iam furor Domini erat in Jerusa- 
len et in Juda, usquequo projiceret 
Jof. eos facie sua, Εἰ recessit Sedecias 
ב‎ rece Babylonis. 
s. — lacum est autem in anno nono 4 
081 ejus, in mense decimo, decima 
»». TRensis, venit Nabuehodomosor rex 
Babylonis, ipse et omnis exercitus 
ejus, adversus Jerusalem et obsede- 
runt eam, et aedificaverunt contra 
eam munitioses in cireuitu. *Etfuit 5 
civitas obsessa usque ad undecimum. 
sanum regis Sedeciae. * Mense au- 6 
tem quarto, nona mensis, obümuit 
REA. [ames civilatem, et non erant alimenta 
populo terrae. *Et dirupta est ci- 7 
vitas, et omnes viri bellatores ejus 
ייא‎ fggerunt exieruntque de civitate no- 
cte, per viam poriae quae est inler 
duos muros et ducit ad horium re- 
gis (Chaldaeis obsidentibus urbem in 
gyro), et abierunt per viam quae du- 
Cit in eremum. * Persecutus est au- 8 
tem Chaldaeorum exercitus regem, et 
inf, apprehenderunt Sedeciam in deserto 
7^9 -quod est juxta Jericho, et omnis co- 
mitatus ejus diffegit ab 60. * Cum. 9 
?9". que comprehendissemt regem, addu- 
xerunt eum ad regem Bahylenis in 
Reblatha quae est in.terra Emath; et 
locutus est ad eum judicia. *Et10 
?^*^ jugulavit rer Babylonis 8009 Se- 
deciae in oculis ejus, sed et omnes 
principes Juda occidit in Rebla. 
.בגו‎ — * Et oculos Sedeciae eruit, et 
vinxit eum compedibus, et adduxit 
eum rex Babylonis in Babylonem 


6. B: afe ble Quugerénotl ... fturf וטו‎ 
T. beim Garten ... Wub bie Gb. ... ber fle jogen 
beb fliegà uad) bem Gefilbc. 


8. bo jagte- . 
(εὐρείξεπ. A:afé Rt ben £. ges 








9. B.dW.vi 
fangen Batten. B: vebede mit ifi von Geriditen! 

10. סאנ‎ εὖ Πεᾷ ... aud) alle. B: [dfadjten. dW: 
fjladjtete. VE: tóbten. A: tübsete, 

11. B.vE: ugen blenben. vEx Dienbeie. 


544 (52,12—20) 


Jeremia. 





LI. 


Iisteria excidit Bioresolymorum. 





λῶνα, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν alg οἰκίαν μύλωνος 
ἕως ἡμέρας ἧς ἀπέθανεν. 

Δ Καὶ ἐν μηνὶ τῷ πέμπεῳ, δεκάτῃ τοῦ 
μηνόφ (οὗτος ὁ ἐνιαυτὸς ἐννεακαιδέκατος τοῦ 
“Ναβουχοδονόσορ βασιλέωρ Βαβυλῶνορ), ἦλθεν 
Ναβουζαρδὰν ὁ ἀρχιμάγειρος ὁ ἑστηκὼς κατὰ 
πρόρωπον βασιλέω; Βαβυλῶνος εἰς Ἵερουσα- 
λὴμ 18 καὶ ἐνέπρησεν τὸν οἶκον κυρίου καὶ 
τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως καὶ πάσας τὰς οἰκίας 
τῆς πόλεως, καὶ πᾶσαν οἰκίαν μεγάλην ἐνέ- 
πρῆσεν ἐγ πυρί. 15 Καὶ πᾶν τεῖχος ἐν Tepov- 
σαλὴμ κύκλῳ καϑεῖλεν ἡ δύναμις τῶν Χαλ- 
δαίων ἡ μετὰ τοῦ ἀρχιμαγείρον. ᾿δ᾽ 4πὸ δὲ 
τῶν πενήτων τοῦ λαοῦ καὶ τὸ λεῖμμα τοῦ 
λαοῦ καὶ τοὺς καταλειφϑέντας ἐν τῇ πόλει 
καὶ τοὺς ἐμπίπτοντας καὶ τοὺς ἐμπεπτωκότας 
πρὸς βασιλέα Βαβυλῶνος καὶ τὸ laine. τοῦ 
πλήθους ἀπῴκισεν N. ἂν ὁ ἀρχιμά- 
Tego. 10 Καὶ τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ 
κατέλιπεν ὁ ἀρχιμάγειρος εἰς ἀμπελουργοὺς 
καὶ εἰς γεωργούς. 11 Καὶ τοὺς στύλους τοὺς 
χαλκοῦς τοὺς ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ τὰς βάσεις 
xal τὴν ϑάλασσαν τὴν χαλκῆν τὴν ἐν οἴκῳ 
κυρίου συνέτριψαν οἱ Χαλδαῖοι, καὶ ἔλαβον 
πάντα τὸν χαλκὸν αὐτῶν καὶ ἀπήνεγκαν εἰς 
Βαβυλῶνα. 48 Καὶ τοὺς ποδιστῆρας καὶ τοὺς 
ἀναληπεῆρας καὶ τὴν στεφάνην καὶ τὰς φιάλας 
καὶ τὰς κρεάγρας καὶ πάντα τὰ σκεύῃ τὰ χαλκᾶ 
ἐν οἷς ἐλειτούφγουν ἐν αὐτοῖς, Dual τὰ θυμια. 
τήρια καὶ τὰς ἀπφὼϑ καὶ τὰς μασμαρὼϑ' καὶ 
τοὺς ὑποχυτῆρας καὶ τὰς λυχνίας καὶ τὰς Ovi- 
σκάς καὶ τοὺς κυάϑους, ἃ ἦν χρυσᾶ χρυσᾶ 
καὶ ἃ ἦν ἀργυρᾶ ἀργυρᾶ, ἔλαβιν ὁ ἀρχιμάγει. 
or. 30 Καὶ οἱ στῦλοι δύο, καὶ ἡ ϑάλασσα 
μία, xol οἱ μόσχοι δώδεκα χαλκοῖ ὑποκάτω 
τῆς θαλάσσης, ἃ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς Σαλω- 

11. At* jp. ἧς (Α38}). 12, B* τῷ. ΑἹ Β' ὅτος- 
Pr. Bag. (ΑΞΟΧΊ). B* (tert.) ὁ. FX: ἑστώς. ΒΓ (ἃ. 
εἰν. βασ.) τὸ. 14. Β" ἐν. C*(alL) ἡ. 15. Vs. totus 
* in AIBC (À3X1; ἀπὸ τῶι s 
τὸ λοιπὸν τὸ λαῦ καὶ τὸς καταλ. ἱν tjj. 
πεπτωκότας, οἱ ἐνέπεσαν πρὸς τὸν fag. 
τὸ περισσὸν τὰ ὄχλυ μετῆκεν ὁ ἀρχιμ.). 













λοιπὼς ... εἰς γεωργ. καὶ ἀμπελ. 17. ANBC* 
Baa. -xvp. (A21) εἰ πάντα (AT X). C (pro αὐτῶν): 
αὐτῆς. FX* x ἀπήνεγκ. 18. ΑΛ ΒΟ" Καὶ τὺς ποδ.- 


ἀναληπε. (Α2Χ1). X1 (p. στεφ.) καὶ τὸς λέβητας. 
E* καὶ τ᾿ κρίαγρ, ו‎ ue Cere A2B). 
A?X1 (in f.) 12300 19. A!BC* xai τὰ ϑυμιατ. 
(A?Xt; Xt p. 2vj. etiam: καὶ cà σπονδία). AM: 
59996 (dne. AB; C: 000000, F: μαχϑὼϑ). 
p 0 (M 0 A C* καὶ τὸς ὑποχ.- 
υχν. +: ἀποχυτῆρας ... * (semel) χρυσᾶ εἰ ἀργυρᾶ. 
20. Χ: Καὶ τὸν χαλκὸν τῶν Geiler τῶν dio. τῆς 

















rhüpereomoà wem npa 302 
+ מוּת%?‎ obo 
wu víbys הַחָמִישִי‎ uum 
למל‎ nid merum huj היא‎ 
Tonos ἈΞ. 327790 "i I3) 
serene Cop ΟΥ̓ 
אֶתבִיתיְהוָח‎ mpm impen: 
ἜΦΥ; pa 2s nit] go mam 
בָּאָטו‎ mne Dimn necorymw) 
סְכִים נְתצגּ‎ Ἐφ θη) niyincosrenia 
στον cu co Du» 
ὙΠΟ ΠΝ] $5 nibO טַבְּחִים:‎ 
Erbbp T) $3 n'y oz 
"E וְאֶת‎ D33 מל‎ opo ἼΩΝ 
רבטפְחִים:‎ queo 5395 qoem 
mnc) ven הָצֶרֶץ‎ nibmaníe 
"ΤΙΝῚ inan oos זו ַבְטַבְּחִים‎ 
לָבִיתוְהוָה‎ "Em nef ci 
"ΩΝ nnn nn nsn 
Tw" nues C» njwemaa 
niner-nw 523 npuir spon 18 
mW) וְאֶתהַיָפִים וְאֶתהַמְזַמְרוּת‎ 
"prop nin nibereme] npsren 
בָהָם לקו‎ py nnm 
nw) mibmen-ne) u'psri-na:s 
niim nior nfpymon 


12 






















[Uu niépson-e) ְאֶתהַכָּפוּת‎ 
;| רב‎ ng? mes זב רכס‎ inr 


meh on ordines remp » 

nrw Ph» "provo bam 

mo vos πον אש‎ nünen 
v.d. בדת ק'‎ v.20. Π ὙΤῸ 


ϑαλάσσης τῆς μιᾶς x. τῶν μόσχων τῶν δώδικω χαλ- 
κῶν τῶν ὑποκ, τ. Ó. ὧν ἐποίησ. --. dn ἦν, CX* ὁ. 


SSereimíia. 


(52,12—20): 545 





Dé Sempelé u. bec CtabtSBranb bur) 9tebufattfban, $DiesfSegídaffung nad Babel, JLER. 





unb [egte ign in ba8 Gefüngni, bi8 bag 
tt. flarf. 

12 9m geinten Sage be8 fünften SXonaté, 
meldje8 ift 8הל‎ neungefnte Safr Jtebucab 
Stegar$, bed inig8 ju 900], fam 9te- 
Pujar 2fban, ber Gauptmarn, ber ftetà um 
ben fónig ju 9850] mar, gen Serufalem 

i3*unb vertbrannte be Gern 808 unb 
be8. &ónig8 6008 unb alle 6001 gu 3 
rujalem, alle grofe üufer verfrannte er 

14 πὶ Seuer. — *linb, ba ganjge eer ber 
GBalbárr, fo bei bem auptmanne war, 
riffen um alle SRauern גו‎ Serujalem ringà 

iS5umfer. *?06er ba8 arme 9Bolf, unb יחה‎ 
bete 3018, [0 nod) übrig war in ber Gtabt, 
unb bie jum Ronige ju Babel fielen, unb 
ba8 übrige $anbmerfüvolf fübrte 9tebu- 
far απ, ber Gauptmann, gefangen meg. 

16 * linb vom armen 99011 auf bem anbe Tie 
Jtebujar ,הבל‎ ber Óauptmann, Bleiben 

17 ÜBringártner unb ?iderfeute. * 60 bie 
efernen Güulen am £auje be8 rrr, unb 
ba8 0201, unb ba8 eferne Syüeer am 
αυζε be. הד‎ jetbradjen 6+ול‎ 
umb füfrten alle8 ba8 τὰ von ben[elbigen 

18 הו‎ 9000 — *linb bie &efie, Gdjaufen, 


SRejfer, 90008, ellen unb alle efernen. 


Gifáfe, bie man im Gotte&bienft pflegt qu. 
19 gebraudjem, nafmen fle meg. * Dagu nam 
ber Óauptmann, wa8 golbem unb filbern 
war, an fBedern, Staudjtbpfen, SBeden, 
Sefn, Peudtern, gbifdn unb Gdjalen, 
20 * bie 4o Güulen, ta8 εἰπρεῖπε 9üeer, bie 
δ] efernen. Stinber, bie anftatt be& Ge- 
ftüfle$ ,השלחה‎ mele ber &onig Galomo 


12. U.L: Stonben. 
20. U.L: bat ה‎ ... 





11. B:in ein Gefangenfaus, blé an ben Zag [εἰπε 
0566. vE: jum Cage. À: gu beffen Zobeétag. dW: 
an feinen Xob. 

12. Zrabautenlauptu., ber oor bem ... anb. 

13. Φδυζες ber Grofen? 

15. »om armen ., s. ba$ baie? fo überge- 
Mitben mar ... llebergánger, fo ... gefallen waren. 
B: von ben. ו וצ הד‎ [viele] v. 5. 66 

 zingen, vE.À: v. b. Sirmen. 

16. 9er. B: lief ... übrig qu Süeingártnem. 

17. tub ... bie GeRüble. 

Sloluglotten-BB(bd. 9.3. 2.806 2. 2609. 














85,.5.κε οἱ posuit eum in domo carceris us- 
15e. que ad diem mortis ejus. 
.לקת‎ |n mense autem quinto, decima 12 
mensis (ipse est annus nonus deci- 
mus Nabuchodonosor regis Babylo- 
nis), venit Nabuzardan princeps mi- 
10086 qui stabat coram rege Babylo- 
.רפכ‎ nis, in Jemusalem *et incendit do- 8 
Visit mum Domini et domum regis et omnes 
domos Jerusalem, et omnem domum 
magnam igni combussit * Et totum 14 
murum Jerusalem per circuitum de- 
struxit cunctus erercitus Chaldaeo- 
rum, qui erat cum magistro militiae. 
* De pauperibus autem populi, et de 5 
reliquo vulgo quod remanserat in ci- 
vitate, et de perfugis qui transfuge- 
s», Tant ad regem Babylonis, et ceteros 
de multitudine, transtulit Nabuzardan 
sm, Princeps militi *pe pauperibus 16 
ול‎ vero terrae reliquit Nabuzardan, prin- 
ceps militiae, vinitores et agricolas. 
* Columnas quoque aereas quae erant 17 
in domo Domini, et bases, et mare 
aeneum quod erat in domo Domini, 
confregerunt Chaldaei, et tulerunt 
omne aes eorum in Babylonem. 8 
δα, lebeles et creagras et psaltéria et 
phialas et mortariola et omnia vasa 
aerea quae in ministerio fuerant, tu- 
lerunt; *et hydrias et thymiama- 19 
teria et urceos et pelves el candela- 
bra et morlaria et cyathos, quotquot 
aurea aurea εἰ quotquot argentea 
argentea, tulit magister militie; *et20 
1552; columnas duas et mare unum et vi- 
tulos duodecim aereos, qui erant sub 
basibus quas fecerat rex Salomon in 





[s 





n 
Eo 





13. S: igne. 
20. ΝΞ 






man δίεπείε. ΑἹ bie ἰν à . 
19. staudnápfen Golem m. BHeln. B: 
Sjeuerpfannen ... Θά. wu. ble Rannen. dW: "Beden 
v. oflpfannen u. &djalen κα. Sópfe u. 2eudjter u. 
SBedjer u. δὲ, vE: u. ble 8taudypfannen u. b. δ. A: 
rige Belireudfüfer —— Sonnen α. Beden v. 
יט‎ "eir B: wa nefmlid) gam g. t. 
s. B fier ל‎ d unb) t. von Gob war ... 
20. Θεβ. waren, B.dW.vE.A: eine 9üeer. dw. 
vB: unter ben Gefteflen.. 








D46 (92,21—29) 


Jeremia. 





LI. Mstoria exci4ti Mierosolymorum. 





μὼν εἰς οἶκον κυρίου, οὐκ ἦν σταϑμὸς τοῦ 
χαλκοῦ αὐτῶν. , 31 Καὶ οἱ στῦλοι τριακοντα- 
πέντε πήχεων ὕφος τοῦ στύλου τοῦ Lon καὶ 
σπαρτίον δώδεκα, πήχεων περιεκύκλου αὐτόν, 
καὶ τὸ πάχος αὐτοῦ τεσσάρων δακεύλονν κυ- 
xÀo* 332 καὶ γεῖσος ἐπὶ αὐτοῖς χαλκοῦν, καὶ 
πέντε πήχεων τὸ μῆκος ὑπεροχῇ τοῦ γείσους 
τοῦ ἑνός, καὶ δίκενον καὶ ῥοαὶ ἐπὲ τοῦ γείσους 
κύκλφ, τὰ πάντα χαλκᾶ" καὶ κατὰ ταῦτα 
τῷ στύλῳ τῷ δευτέρῳ ὀκτὼ ῥοαὶ τῷ πήχει 
τοῖς δώδεκα πήχεσιν. 33 Καὶ fj ἦσαν αἱ ῥοαὶ 
dyer ᾿ηχονταὶξ τὸ ἕν μέρος, καὶ ἦσαν αἱ πᾶσαι 
ῥοαὶ ἑκατὸν ἐπὶ τοῦ ₪ κύκλῳ. 

21 Καὶ ἔλαβεν ὁ ἀρχιμάγειρος τὸν Zupaíay 
19008 τὸν πρῶτον καὶ τὸν “Σοφονίαν ἑερέα τὸν 
δευτεροῦντα, καὶ ποὺς τρεῖς τοὺς φυλάσσον- 
τὰς τὴν ὁδόν, 35 καὶ ἐ ἐκ τῆς πόλεως ἔλαβεν 
εὐνοῦχον ἕνα ὃς ἦν ἐπιστάτης τῶν ἀνδρῶν 
τῶν πολεμιστῶν, καὶ ἑπτὰ ἄνδρας ὀνομαστοὺς 
τοὺς ἐν προρώπῳ τοῦ βασιλέως τοὺς εὗρε- 
ϑέντας ἐν τῇ πόλει, καὶ τὸν γραμματέα τὸν 
ἄρχοντα τῶν δυνάμεων τὸν γραμματεύοντα 
τῷ λαῷ τῆς γῆς, καὶ δξήκοντα ἀνθρώπους 
ἐκ τοῦ λαοῦ τῆς γῆς τοὺς εὑρεϑέντας ἐν μέσῳ 
τῆς πόλεως. 36 καὶ ἔλαβεν αὐτοὺς Ναβου- 
ζαρδὰν ὁ ἀρχιμάγειρος καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς 
πρὸς τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Δεβλαϑά. 
31 Καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς βασιλεὺς Βαβυλῶνος 
καὶ ἐθανάτωσεν αὐτοὺς ἐν Δεβλαϑὰ ἐν γῇ 
40080 Καὶ ἀπφκίσθη Ἰούδα ἀπὸ ἐπάνωθεν 
τῇς γῆς αὐτοῦ. 

2500060 ἐστιν ὁ λαὸς ὃν μετέϑηκεν Να- 
βουχοδονόσορ" ἐν ἔτει ἑβδόμῳ ᾿Ιουδαίους τρεῖς 
χιλιάδας καὶ εἰκοσιτρεῖ;" 39 ἐν feni ὀγδόῳ καὶ 
δεκάτῳ Ναὶ (οδονόσορ μετέϑηκεν ἀπὸ Ἱε- 
φουσαλὴμ ψυχᾶς ὀκτακοσίας τριάκοντα δύο" 

Ἴ20.} Bi( (s. à») 5 ὃ. CE (pro αὐτῶν): αὐτὸ (A?X: 
πάντων τῶν σκεύων τότων). 21. ἡ τῶν στύ- 
λων. F (pro τριακ.): ὀκτωκαίδεκα. B: πηχῶν v. 
EFX: δωδικάπηγ 1: περικυκλδν {περιεχ, A2B). 
C (pro zdy.): πλάτος, B: dare, τεσσ. 22. Fi 
γῆσσος (eti. sqq.) ἐπὶ αὖτ. yalxs. X: e meri 
τ᾿ y. τ. ἕν. πέντε πήχ. τὸ aye EX don 
xai, ΑἹ (tert) τὰ (4281). 6 4 PC) 
A!X: αὐτὰ (ravra A?B; FX: τὰ αὐτὰ). 23. CX 
p. ἕκατ. in fine. 24, ATBC* Zap. (AZFXq). 

(pro pr. ἑερ.): ἀρχιερέα. ΑἸ ΒΟ" Zog. (A?EFX1). 
EX: δεύτερον (CX: δεντερεύοντα). B: φυλατε, 
25. B* ix τῆς גה‎ Ἐλ. C* (pr.) τὸς. A!BC* τὸν 
ἄρχ. (Α5Χ1}). Ε: τῆς δυνάμεως, ἘΧΊ (p. λαῷ) πά- 
σης. Αἰ: ἐμμέσῳ. 26. Bt (p. doy.) ta βασιλέως ... 
* róv. 27. CX:ó fac. A BC^ xad day atr. (A?Xf). 
C: εἰς di À. AM: Minas (,ind& A?B; C: Μαάϑ, 
FH). 














cpu pen לְאיחָָה‎ nim לית‎ 
njog וְהַעַמוּלִים‎ ibn Tm 
mm veo voro קמ‎ rio» 
fori wo) me πος οπῷ 
Tby ΤΠ] 2:23 nippps pum 
won הָאֶחַת‎ nre niripy נחשת‎ 
τότ θην ΒΝ) 9) אמות וְּבְלָה‎ 
T3 mbil mum 5n סְבִיב‎ 
exis im ioo] "lin os 
syewrb, n meu) eun 
imas mostro? nan 
פקן‎ πη ΤΙΣ רַבטבְּחִים‎ np 2 
הַמַפְנָה‎ q05 ΠΡΌΣ ΠΝ) δε 
snos non פמרי‎ mibo-rw] s 
UPPP אֶחִד הָיָה‎ oU לקה‎ 
ἀπ) לַדאַנָשִי הְִלְחָלָה‎ 





ΡΞ "hio Sobnoob wen 
"rs Nyon — Ὁ 6 ni 








cbe rpm ij הְְַּצאִים בסו‎ 
or qon m"mao-zn ymo) 
Bis na^) rnpos pa אלמ‎ 
yos2 ΠΟΞῚΞ spem be2 bh 
tiyoTa byo mnm המת וינל‎ 
NIIS nim אשר‎ vum 35 
ΠῚ ΣΝ 328-393 
Tad rosa ingbu uer 
Buy * uy nap? 
m δῷ nhe row dp 








בג"א סופר γ.38.‏ קוסת Ὁ‏ .51 יי 
בנ"א v. 29, nonni‏ בג"א אתם v.26.‏ 


27. a verbis Kai ἀπφκ. usque ad fi. vs. 30. * in 
ABC (A?FX1, X paulo diverse). 

27. A?* (alt.) Καὶ (FX4). F (pro dms): meci- 
τέθη. Χ' ἀπὸ. 28. X1 (ab in.) Kel... : ὃν ἀπῴκισε... 
τριςχιλίος, 29. כו‎ 


fyetemie. 


Die gmel ebernen Guten, Pte Getbbteten unb ffbeggefüprten, 





(52,21—29) 541 
zn. 





atte Taffen madjen qum Gauje tel Dern. 
9804 υἱείεδ 00281066 Gr. mar unermef 

2109 υἱεῖ. Der mo Güulen abet wat 
eine jeglide הסבוה‎ Güen Sod, unb eine 
ממ‎ poli Gülen Tang reidjte um fie fer, 
amb mar vier finger bid unb inmenbig fob; 

22 * unb ftanb auf jeglidjer ein eferner Snauf 
fünf Güen Bod), unb Stift unb Granat- 
Apfel varen an jeglidjem nauf ring8 um 
fer, 406 ejern; unb war eine &dule tole 

239% anbere, bie Granatüpfe aud. * G6 
waren ber Granatüpfel fedj8 unb neunjig 
Para, למג‎ aller Granatápftl aren Bun» 
bert απ eluem 9tri( τίπρδ umber. 


24 inb ber Gauptmann nofm ben Spriefter 
Setaja 08 ber erften Drbnung, unb ben 
Sriefter SepBanja au& beranbern Drbnung, 

25 unb bri Xbürfüter, *uub einen. ümme- 
Ter 8118 ber Gtabt, πεῖ εν über bie rieg8- 
Teste dejebt war, unb fieben Slinuer, mel 
de um ben. &inig fein muten, bie in ber 
€tabt gejunben rurbemn; baju Gopfer, ten 
Geeríüirflen, ber ba8 Sanbvolf ju. muftern 
vilegte; bagu (edjgig Stan 2anbvolt, fo in 

26 ber Gtabt gejunben wurben. * 6 naóm. 
Siebujaz Ioan, ber Gauptmann, לח‎ 

27 fie pem δὐπίρεγι «Babel gen 90161000. *lnb 
ber Sónig gu 99601 [τις fle toot gu 9ti- 
Plato, bie im 2anbe £ematf) liegt. ἈΠῸ 
warb Suba au$ feinem ganbe meggefüfret. 


28 Φίεβ if ba8 0, 01006 9ieBucab 
Stegar meggefüBret fat: ne$mlid) im fle» 
δεπίεπ Sabr brei taufenb unb brei לוע‎ 

29;wanjlg Sube; *iím adtjrónten. Safr 
aber beà Stebucab 9tejar adjtfunbezt unb 
jme unb brefig Ceden au8 Serufalem; 


20. U.L: Diefcé al(e& Gerütbes. 
25. U.L: SRann anbvolfa. 


20. B.dW.vE.À: G5 mat nidjt yu imágen ... 

21. B: a6 aber bie Güulen betrifft, fo war ble 
be ber einen €. dW: Unb bie Θ΄, 18 G. war b. 
Ὁ. einer Θ΄. vE: Unb jene €., bie 0. jeher 6. dW. 
A: ein Saben.. vE: Gti. dW.vE: umfaéte fle. A: 
tear (t Umfang. B.dW.vE.A: ire Φίδε mar 4 8. 
vE: m. fie par ol. dW: benn f. inaten. 

22. Sieten u. Θε. 

23. neunjig nad beu tüinben... einer lebte ums 
ber. B: nad) bem לופ‎ qu! vE: auf ten Geiten. 


domo Domini. Non erat pondus aeris 
omnium horum vasowm. * 06 00- 1 
lummis autem decem et octo 60 
ftitudinis erant in columna wma, et 
funiculus duodecim cubitorum cir- 
tuibat eam, porro grossitudo tjus 
quatuor digitoram, et intrinsecus cava 
erat; *et capitella super utramque 22 
aerea, altitudo capitelli unius quin- 
que cubitorum; et retiacula et ma- 
logranata super coronam in eircuitu, 
omnia aerea. Simifiter colummae se- 
cundae et malogramata. *Et foerunt 28 
ΜΕΤ Δ υνα]ορταπδῖα nonaginta sex dependen- 
tia, et omnia malogranata centum re- 
] circumdabantur. 
395, — Et tulit magister müitiae Sarajam 24 
.ונופ‎ Sacerdotem primum, et Sophoniam 
sacerdotem secundum, et tres custo- 
des vestibuli; Ν εἰ de civitate tulit 25 
225. eunuchum unum qui erat praepositus 
super viros bellatores, et septem vi- 
ros de his qui videbant faciem regis, 
ספ‎ Qui inventi sunt in civitate, el scri- 
.ו‎ bam principem militum qui prebabat 
tyrones, et sexaginta viros de populo 
terrae qui inventi sunt in medio ci- 
aa, Vilatis. * Tulit autem eos Nabuzar- 26 
'5*- dan magister militiae et duxit eos ad 
regem Babylonis in Reblatha. * 7 
JM; percussit eos rex Babylonis el ínter- 
fecit eos in Reblatha in terra Emath. 
Et translatus est Juda de terra sua. 
Iste est populus quem transtu- 28 
lit Nabuchodonosor: in anno se- 
ptimo Judaeos tria millia et vi- 
ginti tres; *in anno octavo de-29 
cimo Nabuchodonosor de Jerusalem 
animas octingenlas triginta duas; 


22. AI 
₪ 









lim. erat columna secunda et malogra- 

ἢ erant super capitellum io circuitu 
om à, similiter columnae alterius. 
28.5 pon. Judaeos p. tres. 29.8: Nab. transtalit de. 

24. Srabantenbauptm. n. b. oberfteu jr. G., n. 
S. ben anbern Ὅτ. B: Qüier bet Gdyellen. 

25. von beuen ble um b. $. waren ... ben Φώτεί: 
ber. dW:eme $ümíing! vE: Qofteblenten, ber 
Stujfeber ... mar. À: ben obetfen 65000001 beó Qre« 
re$, ber bie 9teulinge abrldtete! 

26. B: nabm fie totg u. füfete fle jin. 

28. B: gejinglid) weggef. vE: tn bie Gefangene. 
τά füfrte. " 8 

5 












548 (52,30—34.) 


Jeremia. 





LIL 


JQtistorla excidii Btterosoiymorum. 





30 ἐν ἔτοι τρίτῳ καὶ εἰκοστῷ Ναβουχοδονόσορ 
μετέϑηκεν ὁ ἀρχιμάγειρος ᾿Ιουδαίων ψυχὰς 
ἑπτακοσίας τεσσαρακονταπέντε. Πᾶσαι αἱ 
ψυχαὶ τέσσαρες χιλιάδες καὶ ἑξακόσιαι. 

! Καὶ ἐγένετο ἐν τριακοστῷ καὶ ἑβδόμῳ 
ἔτει ἀποικισθέντος τοῦ ᾿Ιωακοὶμ βασιλέας 
᾿Ιούδα, ἐν τῷ δωδεκάτῳ μηνὶ ἐν τῇ τοτράδι 
καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός, ἔλαβεν Οὐλαιμαράδοχ | 
βασιλεὺς Βαβυλῶνος, ἐν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ᾧ ἔβασι 
λευσεν, τὴν κεφαλὴν Ἰωακεὶμ βασιλέως "iba, 
καὶ ἐξήγαγεν αὐτὸν ἐξ οἰκίας ἧς ἐφυλάττετο, 
82 καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ χρηστά, xol ἔδωκεν τὸν 
ϑρόνον αὐτοῦ ἐπάνω τῶν ϑρόνων τῶν 5 
λέων τῶν per αὐτοῦ ἐν Βαβυλῶνι, 
ἤλλαξεν τὴν στολὴν τῆς φυλακῆς αὐτοῦ. Καὶ 
ἤσϑιεν ἄρτον διαπαντὸς κατὰ πρόροπον αὖ- 
τοῦ πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἔζησεν" 84 καὶ 
ἡ σύνταξις αὐτῷ ἐδίδοτο διαπαντὸς παρὰ τοῦ 
βασιλέως Βαβολῶνος ἐξ ἡμέρας εἰς ἡμέραν 
ἕως ἡμέρας, ₪ ἀπέθανεν, πάσας τὰς ἡμύρας 
τῆς ζωῆς αὐτοῦ. 









- τετρακιςχίλιαι ios. 81.Β} (a. 
ἐν τριάκοντα καὶ bred ἔτεσιν. Ἐ 


s 


$e. B* τῶν ϑρόν. 33. CX: שיו‎ Y 70 
אצ‎ ἡ ταγὴ αὐτὸ rer at 

ταγὴ). AUC: ἐδίδετο (-Joro A: μερῶν 
τ ἡμίν (α 1 Piper Ap). AUC ei 
τ᾿ ju. - lin. 

Subscr. Αἴ Ἱερεμίας προφήτης ιδ' (CX: Itgeulas). 





Age for שלש‎ niea 
onm ehao- נְִוּזרְָדֶ‎ nbi 


\ méom אַרְבָּעִים‎ DüD 225 tp) 





לפ ΓΣΞῚΝ t‏ אַלְפִים Ὁ‏ מאות: 
I E MES‏ 
nnm- rm‏ בְּטָנִים Moy‏ 
sin nnm nya v‏ נא 
35h rm P‏ בל ΠΑ roUs‏ 


אתדראטו v2rim‏ לייה קוּלָה Nin‏ 

את iib rego‏ הכר את 
nin‏ וַיַתן brin iocos‏ לְכְפָא 

nie :5223 ipw MM ΠΣ 
לפניר‎ enb E del "p2 אֶת‎ 

bmw irm iun ps Tons 
isj-qn Ep "i-um Tin 
5b din עדו‎ dota nino 
ἘΠῚ וָמִי‎ 


הכלוא ib. "p‏ בנ"א יחויכין .81 7 
המלכים v. 82. 'p‏ 
חייו ק' .1.32 

















Syetemio. 


(52,30—34.) 549 





Qvil Rerobad unb 30106. 


LU. 





30* unb im bre unb jmanjgften Sabr 68 
Süebucab Stegar. fáfrte 9lebufar 2fban, ber 
Sauptmann, ficben unbert unb fünf unb 
vierjig Green meg αὐ Suba.. ו‎ Gre 
len finb vier taufenb unb {εδθαπϑετί. 
θεν im fieben unb breigigien Sar, 
nadjbem Sojadjin, ber Rónig ju Suba, weg« 
gefügrt war, am fünf unb jwangigen Sage 
beb. qmoblften Sonat8, erfjo5 Guil Sero» 
bad, bet &ànig ju :Babel, im Sar, ba er 
Sbnig marb, ba8 Gaupt SojadjinB, 8 
Sténig8 Suba, unb lie in au& bem 66 
32fánguig, *unb rebere freumblif) mit ipm. 
unb fegte feinen. Stubl über ber ünige 
33 Güte, bie 5ei ifm gu 98901 tvaren, *unb 
wanbelte ifm {εἰπε Gefüngniffe& &leiber, 
baf er vor ifm af, ftet& fein. gebenlang. 
34* inb im לזגטו‎ 18 {εἶπε lintergaltung 
vom £inige ju 93901 gegeben, tole e8 im. 
verorbnet war, fein ganjed 2ebenlang 6 
an fen Gnbr. 


E 


1% 30101: 2 89.0. 
80801106 2000. B: 506 an bem 
zai 29966. dW: feinen ob. 


* in anno vigesimo tertio Nabuchodo- 30 
nosor transtulit Nabuzardan magister 
militiae animas Judaeorum septingen- 
tas quádraginta quinque. Omnes ergo 
hec animae quatuor millia sexcentae. 
Et factum est in trigesimo septiro 31 
τ. anno transmigrationis Joachin regis 
Juda, duodecimo mense, vigesima 
quinta mensis, elevavit Evilmerodaeh 
rex Babylonis ipso anno regni sui 
caput Joachin regis Juda et eduxit 
eum de domo carceris, *et locutus 32 
Cui" est cum eo bona et posuit tbronum 
ejus super thronos regum qui erant 
post se in Babylone, *et mutavit 33 
vestimenla carceris ejus. Et come- 
332-5. debat panem coram eo semper cun- 
etis diebus vitae suae; *et cibaria 34 
ejus cibaria perpetua dabantur ei a 
rege Babylonis, statuta per singulos 
dies usque ad diem morlis suae, 
sf, cunctis diebus vitae ejus. 


δδο (.1—9) 


Eszeehiel. 





x. 


Visio inauguralis pryaghetga ad évpertafes rebelles mittendi. - 





IEZEKIH A. 


SM 





X. Ka ipeo ἐν τῷ τριακοστῷ ἔπει ἐν τῷ 
τοτάρτῳ μῃνὶ πέμπτῃ τοῦ μηκός, καὶ ἐγὼ 
ἤμην. ἐν μέσῳ τῆς αἰχμαλωσίας ἐπὶ τοῦ πο- 
ταμοῦ τοῦ Χοβάρ, καὶ ἠνοίχϑησαν οἱ οὐρανοί, 
καὶ ἴϑον ὁράσεις ϑεοῦ. 2 Πέμπτῃ τοῦ μηνός 
(τοῦτο πὰ ἔτος τὸ πόμπτον τῆς «αἰχμαλωσίας 
Ἰωακείμ), ϑικαὶ ἐγένϑεα λόγος κνρίον πρὸς 
"elei υἱὸν Βουζεὶ τὸν ἱερέα ἐν γῇ “Χαλδαίων 
ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ “Χοβάρ, καὶ ἐγένετο 
ἐκεῖ ἐπὶ ἐμὲ χεὶρ κυρίου. 5 Καὶ ἴδον, καὶ ἰδοὺ 
πνεῦμα ἐξαῖρον ἤρχετο ἀπὸ βοῤῥᾶ, καὶ νεφέλη 
μεγάλα ἐν 2 »αὶ φέγγος : κύχλῳ αὐτοῦ καὶ 
πῦρ ἐξασεράπτον, καὶ ἐμ τῷ μέσῳ αὐτοῦ ὡς 
ὅρασις ἠλέ TQ ἐν μέσῳ τοῦ πυρὸς καὶ φέγ- 
γος ἐν αὐτῷ. ὃ Καὶ ἐν 2$ μέσῳ ὡς ὁμοίωμα 
τεσσάρων ζώων, καὶ αὕτη ἡ ὅρασις αὐτῶν" 
ὁμοίωμα ἀνθρώπου ἐπὶ αὐτοῖς. ὁ Καὶ τέσσαρα 
πρόρωπα τῷ ἑνί, καὶ τέ πτέρυγες τῷ 
ἑνί" Ἰκαὶ τὰ | σκέλη αὐτῶν ὀρϑά, καὶ πτερωτοὶ 
₪ πόδες αὐτῶν, καὶ σπινθῆρες ὡς ὁ ἐξ. 
ἀστράπτων χαλκός, καὶ ἐλαφραὶ αἱ πεέρυγεῷ 
αὐτῶν" Sal χεὶρ ἀνθρώπου. ὑποκάτωϑεν τῶν 
πτερύγων αὐτῶν ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὖ- 
τῶν" καὶ τὰ πρόρωπα αὐτῶν καὶ αἱ πεέρυγες 
αὐτῶν τῶν τεσσάρων 9 ἐχόμεναι ἑτέρα τῆς 
ἑτέρας. Καὶ τὰ πρόρωπα αὐτῶν οὐκ ἐπ- 
ἐσιρέφοντο ἐν τῷ βαδίζειν, αὐτά, ἕκαστον 
κατέναντι τοῦ προρώπου αὐτῶν ἐπορεύοντο. 

















nie enorm inp 23 "0757 


dy) mona igs ΤΑΝ 2 
המלף‎ m» mon mum היא‎ 
bs דְבַרדוְהנָה‎ mm הָיָה"‎ ΕΘΝ 3 
כְִַּּים‎ ΝΞ pin yz ְחָזְקָאלָ‎ 
oc T? Au "39 Uunnoy 
"m3 n^óro mà nun, em imm 4 
מִמְלַקְחַת‎ cw δὴ io מְִהַצפּן‎ 
ΤΙΣ yos nain סְבִיב‎ o y 
אַרְבֶּע‎ mmo וּמִתיּכָה‎ rwn ipo n 








ΠΗ ὉΠ UD drei n$a 
DE 25 ΝῚ לְאֶחַת‎ oup; nium 5 





ok 3) ub ΝΗ ἘΞΞ 5 L- 
ממחת‎ ow וידי‎ ib rum) vp» 5 





Inscriptio, ΑἹ: Ἰεξεκιὴλ προφήτης ιε΄, ΞΘ  nneos Πρ ΠΝ τὸς 
1. A1: ἐμμέσω (eti. v. 4). EX: dor. X: ὅρασιν. ὅς, ἢ A CUL, 4 
2. A1* (alt.) τὸ עו‎ ₪ F: Βυζὴ ( Gi). i5 "P mE איש‎ dh 33 
EX Á. EX: εἶδον ἐξήρχετο, AL: ὁμοὶ γ Ἔστω 
3. (ὅρασις ἦλ. 438). 6. Al: τέσσερα. T. Xt (p. . הפטרת ליום א' של שבועות‎ 


πόδ. aor.) ὡς ἴχνος ποδὸς μόσχυ. B* ὃ, 8. D* καὶ 
αἱ πτερ. αὖτ. 9. B* ἐχόμ.- πρόζωπα αὐτῶν. X:lyó- 
μένα. EX: αὐτῶν τῶν τισσάρων ix ἐπίστρεφον. 
B: ἀπέναντι. 


1. I fab góttlie 500906. D: «flegaefüfrten. 
B.vE.À: am Sluffe. dW: Strome. 00.4: 6% 


9n 
ite (β bo6 fünfte S. brr 
dW.yE: m ... fm fünften -.. A: 


«ben Siriefter? 











"pcm 
v.9. חברות‎ x33 


4. wolf mirbeInben geuers, bie... mitten Parlnnen 
το. εἰ wle ber 168 be Gülbenerjeà im ener, dW. 
YE.À: Ghicmminb. VE: fprügenbe8 euer? dW: 
Seaetlumpen. (B: Seer, ba6 ά {εἰδῇ ergriff?) 
צנ‎ ΝΕ: unb Gfanj cíngsum (um ftebet). B: mic eiue 
arbe be& 0001001166 mitten au&bem 8. dW: mie ber 
nbfid von. in b. 271016 6 8- YE: .,, δε lange 





אא ה 


(,1—9) 551 





08 08606 em effet Gebar. Φἰο Diet Zbiere, 


5 





Ser 960 Sejefiel. 





X,— Sim הוול‎ 326r, am fünften Sag 
beb vierten Stonaté, ba id) maet unter ben 
Gefangenen am 28Baffer Güebar, tat fid 
ber Gimmel anf, unb. Gott jtigte mir Ge» 

2fidte. — * Debe fünfte Sag be 3tonaté 
Tear eben im fünften Sar, nadjbem 3o- 
jadrin, ber &óünig Suva, mar gefangen περ. 
3808016. * Da gridjab אל‎ erm. gott 
ju $ejefief, bem &obne 3Buff, 6 
im ganbe ber ש6001000‎ am SBajjer 6%6 
bar, vajelbft fam ל‎ aub veó erm über 
4ifn. סהגך*‎ id) (afe, uno ἤεθε, εὖ fam 
ein ungeftüner 3Biub von 8fitternadt fer, 
mit einer grofen 9Bolfe veü ,מ‎ 6 
allentgalben umfer glángte, unb mitten in 
bemjelbigen euer mar e8 mie lidytfjelle. 

5* Um barinnen mar e8 geftaltet wie vier 
Sfiere, unb unter inen cineà geftaltet mie 

6 εἰπ Senjd. — * inb ein jeglidjed Batte vier 

7 Ἄπριβάμετ umb vier Blügel; *unb ifre 
5Beine ftanber gerabe, abet ire &üfe ma- 
tren gleid) τοῖς runbe ,אהא‎ unb glünjten 

Sie ein fel 4066 Cry; *unb fatten 
]הלפ‎ ünbe unter ifren. Slügeln an 
igren vier Orten, bem fte fatten alle olet. 

9 תסו‎ Singefidgter umb ióre δηιρεῖ, *umb 
berfebigen ülügel mar je εἶπες an bem 
anbern. inb menm fie gingem, burften 
fie Kd nidt ferum lenfen, fonbern wo 
fie Bingingen, gingen fie ftrad vor fid. 

1.2.U.L:SRonben. 4.U.L: voll &eueré.. A.A: 
mus ?iát pu 5. A. A: Gineé Φεβαῖε. 


U.L: vat εὖ geftalt... εἰπεδ 41]. 7. AA: el^ 
{εὖ glatteó. — 9. U.L: unb blejelbiyen. 


ttjeó aus זל‎ 

5. wm. ior SInfeben mar, al bátten fie fRenfden, 
seftalt.. dW.vE: mat 9n te Rd) bie Geflalt ven 
pronis A: הד‎ 2 DA 7 0 μες 

; Benfdyengeít. atten fie. eine Giteid)feil 
b bre Gef 0 4 "ד‎ idjb.) 

T. waeen ger., uub ... Stinberfüüe, B.dW.vE.A: 
εβε. dW: aufrtát. B: ibre Bujfole mar mie bie 
ὅ. eines 001866. dW: ugfoflen wie ter uf e. &. 
NE: wie eine tinbéf(aur.. B: junteiten iie bie 0% 














En feetom est. in trigesimo anno, K.. 
in quarto, in quinta mensis, cum es- 
sss Sem in medio captivorum juxta flu- 
*ium Chobar, aperi sunt coeli, et 
"vidi visienes Dei. * In quinta mensis 2 
(ipse est annus quintus transmigra- 
tionis regis Joachin) * factum est ver- 
bem Domini ad Ezechielem filium Buzi ^ 
sacerdotem in terra Chaldaeorum se- 
cus flumen Chobar, et facta est super 
eum ibi manus Domi *Et vidi, 4 
et ecce ventus turbinis veniebat ab 
aquilone, et nubes magna et ignis in- 
volvens, et splendor in circuilu ejus, 
εἰ de medio ejus quasi species eleeiri, 
id est de medio ignis. *Et in me- 5 
dio ejus similitudo quatuor anima- 
lium, et hic aspectus eorum: simili- 
tudo homimis in eis. * Quatuor ₪- 6 
Cies uni et quatuor pennae uni. * Pe- 
des eorum pedes recli, et planta pe- 
dis eorum quasi planta pedis vituli, 
et scintilla quasi aspectus aeris 
candentis; *et manus hominis sub 8 
pennis eorum in quatuor partibus; 
et facies et pennas per qua- 
TMe^fiuor partes habebant,  *junclae- 9 
que erant pennae eorum alle. - 
rius ad alterum. Non reverteban- 
tur cum incederent, sed unumquod- 
que anle faciem suam gradiebatur. 














623,5. 


5 


1% 


109,4. 


199.9. 


6 itr ener dW: ber &djlmmer וט‎ 
ΝΕ . VE: βταδίίεπ wie b. רד ו שר‎ 

Q. (A: wie afüfjenb G. ausficbt?! 

"B. unb bates, ἀν ΝΕ ΑΙ vler Giilen. VE: ifre 
Gefiter u. iore S. waren gu vitren? 

9. ἔδεε 9H. rübreten em anb, B.dW: when. 
יצ ייה‎ VE: bet eine mit bem ant. vis 
wnben? B: wantten fid) nidjt um, wenn... d W: m, 
fid) n. in ibrtm Gange. VE: bei icem Gejen, je 
giug nadj ber &idjtung feinré 9fngefidjtes, 











&$0 (.1—9) 


Ezechiel. 





x. 


Visio inauguralis pregbetaa ad depertafas rebelles mittendi. - 





IEZEKIH A. 


X. Kal ἐγένεκο ἐν τῷ τρικκοατῷ ἔτει ἐν τῷ 
gender μῃνὶ πέμπτῃ τοῦ ume καὶ ἐγὼ 
ἤμην ἐν μέσῳ τῆς αἰχμαλωσίας ἐπὶ τοῦ πο- 
ταμοῦ τοῦ Χοβάρ, καὶ ἠνοήϑησαν οἱ οὐρανοί, 
καὶ ἴδον ὁράσεις θεοῦ. 3 Πέμπτῃ τοῦ μηνός 
(τοῦτο. πὰ ἔτος τὸ πόμπτον τῆς «ἰμμαλωσίας 
כ‎ λάγορ כ‎ πρὸς 
᾿μζεκιὴλ, υἱὸν Βουζεὶ «às ἱερέα ἐν γῇ “Χαλδαίων 
ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβάρ, καὶ ἐγένετο 
ἐκεῖ ἐπὶ ἐμὲ χεὶρ κυρίου. 5. Καὶ ἴδον, καὶ ἰδοὺ 
πνεῦμα ἐξαῖγον ἤρχετο ἀπὸ βοῤῥᾶ, καὶ νεφέλη 
μεγάλαι ἐν φυτῷ, ναὶ φίγγορ κύκλῳ αὐτοῦ καὶ 
πύρ ἐξαστράπτον, καὶ ἐμ τῷ μέσῳ αὐτοῦ ὡς 
ὅρασις ἠλέκαρου ἐν μέσῳ τοῦ πυρὸς καὶ φέγ- 
γος ἐν αὐτῷ. ὃ Καὶ ἐν τῷ μέσῳ ὡς ὁμοίωμα 
τεσσάρων ζώων, καὶ αὕτη ἡ ὅρασις αὐτῶν" 
ὁμοίωμα ἀνθρώπου ἐπὶ αὐτοῖς. δ Καὶ τέσσαρα 
πρόφρωπα τῷ ἑνί, καὶ τές πτέρυγες τῷ 
δέ: Ἰκαὶ τὰ σκέλη αὐτῶν ὀρθά, καὶ πτερωτοὶ | 1 
οἱ πόδες αὐτῶν, καὶ σπινθῆρες ὡς ὁ ἐξ. 
ασεράπτων χαλκός, καὶ ἐλαφραὶ αἱ πτέρυγες 
αὐτῶν" ϑκαὶ χεὶρ ἀνθρώπου ὑποκάτωϑεν τῶν 
πτερύγων αὐτῶν ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὐὖ- 
τῶν' καὶ τὰ mpógoma αὐτῶν καὶ αἱ πτέρυγες 
αὐτῶν τῶν τεσσάρων 9 ἐχόμεναι ἑτέρα τῆς 
ἑτέρας. Καὶ τὰ πρόρωπα αὐτῶν οὐκ ἐπ- 
ἐστρέφοντο ἐν τῷ βαδίζειν αὐτά, ἕκαστον 
κατέναντι τοῦ προρώπον αὐτῶν vu 








0 P: px (X i). 
A rta. T XE 
p 
P sni 
aire. αὖτ. 9. B* ἐχόμ.- mgdcuma αὐτῶν. X:lyó- 
μενα. EX: αὐτῶν τῶν τεσσάρων ix ἐπέστρεφον. 
B: ἀπέναντι. 


34. (ὅρασις 34. 438). ὃ. 
πῶ αὐτὴ ὡς ἔχνος ποδὸς née 








1. (d fab gbttlide Gefidte. B: ד‎ 
B.vE.À: am 006. dW: Gtrome. 40.4: 


oti 
2. B: Sim fünfien ... pa ig ba6 fünfte S. brc 
aee 1. dW.vE: tm ... im fünften .. A: 


t6 war 
^». ben priefter? 











יחהוקאל 


Way sie meébus o omm ₪ 






nie eroi inp "23 mis 
dXb mona igo» מראות‎ 
qon לית‎ mon ndm היא‎ 
bs njm-21 m5 TM iem 
c" NS Tn 212 ΕΔΗ 
roD U$P oot ϑ d 


» 





cup ERES MA ָנִים‎ nn 
E» omi ip TUM 


PE 






hohe τῆς fri rSh rum) לקין‎ + 
רְבְכִיהָם וּפְנִיהָם‎ D?2*: ִּנְפִיהָס על‎ 






nb wp curs 


הפטרת לרום א' טל שבועות v.d.‏ 
τ, δ. ptm‏ 
בנ"א חברות v.9.‏ 


4. wolf mirbelnben genero, bie... mitten Parlunen 
$5, εὖ τοίε ber 9:6 be Gülbeneries im Gener. dW, 
:א עד‎ Gturmminb. VE: fprüenbeó geuec?. d 
Senestiumpen. (B: Geyer, 6גל‎ fid) {εἰδῇ ergrifr!) 
ΑΝ ΝΕ: unb Glan; víngsuui (um fteber). B: vie eine 
arbe be& 00000166 mitten au&bem 8. dW: mic ber. 
ibid von ₪. in b. 271/16 06 8. VE: ... be& Olanjs 





ה 


008 Gefiót em Süeffec 606001. «Die pier £biere. 


(,1—9) 551 
X. 





Ser ϑότομθεί Seiefiel. 





X, Sim eriéloften 3abr, am fünften age 
66 wierten Sonaté, ba id) var unter be 
Grfangenen am 9Baffer Güebar, tbat fid 
ber Gimme anf, unp Gott jtigte mir 6 

?786%- “ Θειεῖδε fünfte Sag be8 SItonatà 
war eben im (ünfteu Sagr, nadem So 
jadtin, ber £ànig uva, rar gefangen meg» 

380806. — * Da geidjaf 6ל‎ Germ. Sort 
3u Θεγεξιεῖ, bem &obne BBujl, teà Spricítexa, 
im anbe ber 6001060: am S3aijer 606 
Bat, tajrlbft fam vie ano peà. Gern über 

4ifn. *ln id) fafe, unb ,)ה‎ t8 fam 
ein. ungeftümer 3Binb. von Sftitternadjt fer, 
mit einer grofen 9Bolfr ved euer, 86 
allent$alóen umfer glángte, unb mitten in 
bemjelbigen euer mar e$ mie 16 

5* Vin» barinnen mar εὖ geftaltet mie vier 
&fiere, unb unter inen eine geftaltet wie 

6 εἰπ SReníd). — * Unb ein ἱερ! γε Batte vier 

7?1ngefédoter umb vier Blügel; *unb ἰδτε 
Beine ftanben. gerabe, aber ire δῆβε ma» 
ren gíeid) mie runbe (jüfe, unb glingten 

S1ie ein. fel 413006 ὅτι; *unb Batten 
Sptenfdsen- ünbe unter ifren flügeln an 
ifren vier Orten, bem fte Batten alle vler 

9ijre 9ingefidgter umb ijre. Gfügel, " απὸ 
berfelbigen &lügel mar je einer an bem 
Gmbern. לתל‎ menm fle gingem, Burften 
fe Rd nidt Berum lenfem, jonbern mo 
fie Pingingen, gingen fle ftrad& vor 6. 


1.2. U.L:SRonben, 4. U.L:vollgeueré. AA: 
Stári$cile, Sit Belle. 5. A.A: Gincé Geflat. 
U.L: oat e£ geflalt... eines geftaft.— 17.4.4: Bel» 
τεῦ glatieó. 9. U.L: πα bltjelbyen. 


trje$ απ זל‎ 

5. n. ior Snfeben 7 «tà bátten fie fRenídens 
tote dW.vE: wat q igte fd) bie Geflalt von 

A gieren. A? Lebeben ὅδ en. dW: u. baé war ir. 
Xnítben: SRenfdeugeft. Batten fie. (B: eine Gleidjfjeit 
von ... ire יש‎ fie 5. eines 21. Gieid)b.) 

7. waeen ger., לאה‎ ... Stinberfüáe, B.dW.vE.À: 
gie. dW: aufredjt. B: ibre Buffofle mar tele δε 
8. eines 80166. dW: ὅδ. oblen oie ber SB e. &. 
:שד‎ tole eine Shinbéf(aue. B: junfelten wie bie arbe 














Et fsetem est in trigesimo anno, K. 
i» quarto, in quinta mensis, cum es- 
a.i, Sem in medio captivorum juxta flu- 
i vium Chobar, aperi sunt coeli, et 
idi visienes 001. * In quinta mensis 2 
15122 (ipse est annus. quintus. transmigra- 
965: tionis regis Joachin) * factum est ver- 3 
bem Domini ad Ezechielem filium Buzi ^ 
sacerdotem in terra Chaldaeorum se- 
eus flumen Chobar, et facta est super 
m, eum ibi manus Domini. *Et vidi, 4 
el ecce ventus turbinis veniebat ab 
.פס‎ 31011006 et nuhes magna et ignis in- 
volvens, et splendor i in circuitu ejus, 
Aap.1,15, € de medio ejus quasi species electri, 
id est de medio ignis. *Et in πιο: 5 
39" dio ejus similitudo quatuor anima- 
lium, εἰ hie aspectus eorum: simili- 
10:4, tudo hominis in eis,  * Quatuor fa- 6 
cies uni et quatuor pennae uni. *Pe- 7 
des eorem pedes recti, et planta pe- 
dis eorum quasi planta pedis vituli, 
et seintillae quasi aspectus aeris 
199: candentis; *et manus hominis sub. 8 
pennis eorum in qualuor parlibus; 
et facies et pennas per qua- 
סנו‎ partes habebant, *juncelae- 9 
que erant pennae eorum alle. - 
rius ad alterum. Non reverteban- 
tur cum incederent, sed unumquod- 
que anie faciem suam gradiebatur. 












eines policten Gryes.. dW: ber &djlmmet וסט‎ 
ietem d. VE: frablten tie b. nbi gejói fenem 
ἃ. (A: ו‎ afüfenb G. αὐϑπεθε 

8. unb 9068. dW.vE.À: vler Griten. vR: ifre 
Geister u. ibte 81. waren qu vitren? 

9. ibee 9I. rüreten ... ben anb. B.dW: whten. 
" fammengefüget? vE: ber εἰπε mít tem ant. + 
wnben? B: mantten fid) nidjt um, wenn... dW: m, 
fid) n. in ibrem Gange. VE: bel ijrem Φεθεπ, jebté 
gig nad) ber Otidjtung feincé 6 





552 (1,10—20) 


Ezechiel. 





1. 


Visio inauguralis prophctae ad deportates rebelles mittendi. 





10 Καὶ ἡ 0 ὁμοίωσις τῶν προφώπων αὐτῶν πρός- 
, πον ἀνϑρώπου αὐτοῖς καὶ πρόφωπον λέοντος 
ἐκ δεξιῶν τοῖς τεσσάροις, καὶ πρόρωπον 6 
σχου ἐξ ἀριστερῶν τοῖς τέσσαρσιν, καὶ πρόφω- 
πον ἀετοῦ τοῖς τέσσαρσιν. 11 Καὶ αἱ πτέρυγες 
αὐτῶν ἐκτεταμέναι ἄνωϑεν τοῖς τέσσαρσιν, ἕκα- 
τέρῳ δύο συνεζευγμέναι πρὸς Sida, xoi 
δύο ἐπεκάλυπτον ἐπάνω τοῦ σώματος αὐτῶν. 
12 Καὶ ἑκάτερον κατὰ πρόρωπον αὐτοῦ ἐπο- 
φεύετο" οὗ ἂν ἦ τὸ πνεῦμα πορευόμενον ἐπο- 
φεύοντο, καὶ οὐκ ἐπέστρεφον. 18 Καὶ ἐν μέσῳ 
τῶν ζώων ὅ, ὅρασις ὡς ἀνθράκων πυρὸς καιομέ- 
νων, ὡς ὄψις λαμπάδων συστρεφομένων ἀνὰ 
μέσον τῶν ξώων καὶ φέγγος τοῦ πυρός, καὶ ἐκ 
τοῦ πυρὸς ἐξεπορεύετο ὦ ὡς ἀστραπή. 14 Καὶ τὰ 
ζῶα ἔτρεχον καὶ ἀνέκαμπτον ὡς εἶδος τοῦ βεζίκ. 
15 Καὶ ἴδον, καὶ ἰδοὺ τροχὸς εἷς ἐπὶ τῆς 
Tie ἐχόμενος τῶν ζώων τοῖς τέσσαρσιν. 18 Καὶ 
τὸ εἶδος τῶν τροχῶν ὡς εἶδος, ϑαρσείς, καὶ 
ὁμοίωμα ἐν τοῖς τέσσαρσιν" καὶ τὸ ἔργον αὐ- 
τῶν ἦν καθὼς ἂν εἴη τροχὸς ἐπὶ τροχῷ. 11 Ἐπὶ 
τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῶν ἐπορεύοντο" οὐκ ἐπ- 
ἔστρεφον, ἐν τῷ πορεύεσϑαι αὐτά, 48 οὐδ᾽ οἱ 
γῶτοι αὐτῶν, καὶ ὕψος. ἦν αὐτοῖς" καὶ ἴδον 
αὐτά, καὶ οἱ νῶτοι αὐτῶν πλήρεις ὀφθαλμῶν 
κυκλόϑεν τοῖς τέσσαρσιν. 19 Καὶ ἐν τῷ πο- 
οεύεσϑαι τὰ ζῶα & ἐπορεύοντο οἱ τροχοὶ ἐχόμενοι 
αὐτῶν" καὶ ἐν τῷ uius τὰ ἴα ἀπὸ τῆς 
γῆς ἐξήροντο οἱ τροχοί. 30 Οὗ ἂν ἦν ἡ νεφέλη 
ps τὸ πνεῦμα TOU πορεύεσϑαι, ἐπορεύοντο 
τὰ ζῶα, καὶ οἱ τροχοὶ ἐξήροντο σὺν αὐτοῖς, 


10.8᾽ ἡ εἰ αὐτοῖς... f (a. Move.) và ..: τέσσαρσιν 
(ur). 11. Xt (ab in.) Ταῦτα τ πρόζωπα αὐτῶν. 
FX: ἑκάστῳ δύο. 12. X: ἕκαστον... ἐπορεύοντο 


v). B (pro): ἦν. ΑΙ: ἐπορεύετο x, ἐκ ἐπέ- 
(ὠτορεύοντο x. ix ἐπέστρεφον Α3Β). Xt (is 
με (pt. 
Vs. totus * in B. 5 
1) 
καὶ ποίημα αὐτῶν xr x. ἢ ποίησις aie). ATEFX 
(pro ἵν): &. Xf (ἃ. κι τὸ lor.) καὶ ἡ ὅρασις αὐτῶν. 
Bi τροχῷ, 17. At είσσιρα. Χίρτο αὐτά): αὐτός, 
καὶ δ' (pro oJ). Xf (p. αὐτοῖς) καὶ φοβεροὶ 
ἦσαν. 19. Xf (a. pr. s. αἷς. οἷ) καὶ, 20. Xf (p. 
EE dee B: ἐπορεύοντο (* τὰ ζῶα x.) oi τροχοὶ 











40. àW: WobbleGehattifs ret Gefidjter wat [vorn] 
ein 3Ren(djengefidot, u. ein 96106006]. an ber τ. >. 
aller víere, u. e. Gtlergej. an 5. 1. 65, aller vleze, u. 
€. S(ergej. [an ber Qiuterfeite] aller viere. vE: Sur 
Stejten Batten ble 3Biere ba& Gef. eine& 3. u. b. 
Qf. εἰπεδ 8.; qur inten... A: Sore Gefidjter aber 
waren fo gei εβαϊίει: jerfi] eim SRenfájengef., bann e. 
2. jur 9i. bei allen Bieren; bann eín Stinbgef. זו‎ 





TU dps Bus ve Bop mom 
ְאְַבעתָ ופנישור‎ peu 








b Ub oes 
] R25 mon nod 







"igo roy ner 2 היא מִתְהַלָכֶת‎ 
Niz3 nbn paa NT DRM 
ἜΡΙΞΕ כְּמִרְאֶה‎ mies 





TON אופן‎ Am nbn mm 
ΕἼ לְאַרְבַּעַת‎ 


1 


סו 
nion zw rwo‏ 2» 
yr? En‏ 
mop eu‏ אֶחַת 122085 
mun "UND cero beum‏ 
n "n "neis Tina δίνῃ "‏ 
gren‏ לת nb‏ לָא ip?‏ 
אבְלֶכְתן ימ nmm διὸ mb‏ 
ΓΑΘῸ shes ΣΟ‏ כִינִם" סְבִיב 
hom‏ הְחַיוּת לס 
האפָּים אֶצְלֶם וּבְְנְָא hen‏ 
wo yy ion 9‏ הָאופנִים: by‏ 
sb m nm bim RM‏ 
dip nbpinm E mom mos‏ 


בנ"א חלפידט או חלפרים v.15.‏ 
בנ"א 'pn‏ בקטץ .16 .+ 











Sibfergej. bel a. 88.‏ ו 

11. Bebed'ten fle ibren €. dW: augefreltet obers 
jb fe gmeen. gufammengefüget. B: ein jeglidjeé 
atte gi. am einanber. שי‎ (VE: 3Bon הז‎ toas 
ten ifte Gefidjtec u. tbe B. getrennt, pei 51. εἰπεῦ 
jtben maren mít benen be6 anb. וי‎ Nen 
gingen oben 86 einanber; פמטל‎ gm. 91. berüprit 
εἰπό bae anbese. B.dW.vE.À: fre geibtt. 


Syefetiel. 


(1,10—20) 553 





foie voler Singefioter bet Z iere. 


Da Stab tvie viet Stáber, x. 





10 * יבהל ף3‎ qur הז‎ €ette ber fBler 
waren gleid) einem SRenjden unb g8men, 
aber qur Tinten. Seite ber 3Bier waren ire 
Singefid)ter gleid) einem Ὁ ζει mb 3toler. 

11*Unb ijre Sngefiter unb &lügel waren 
oben fer gertüeilet, baf je gmeen ותו‎ 
gufammen (dfugen, unb mit gmoelen 818< 

12gtn ifren 905 bebedten. — * 9Bo fle fin- 
gingen, ba gingen fte firadé vor fid; fic 
gingen aber, mobin ber SBinbeftanb, unb 
האמל‎ fld) nidjt ferum lenfen, wenn fic 

i3gingen. *lnb bie Xlere waren angufefen 
Toe fturige Roflen, bie ba brennen, unb 
voie GadeIn, bie jiffjen ben XGieren gingen. 
06 euet aber gab. einen Gang von 6 

14unb auf bem Burr ging ein 916 * Die 
Sfiere aber liefen. Sim unb Ber wie ein 
7 


15 5 id) bie XGiere (o fafe, 06 ba απὸ 
ein Sab auf ber Grbe δεὶ ben vier Sbleren, 
16 unb mar angufefen )ועו‎ vier 9tüber. *llnb 
fiefelbigen Stdber waren mie הח‎ 6, 
unb marem 406 vier ein τοῖς ba8 anbete; 
unb fie maren anjujeben, 16 máre ein 9tab 
17ünanbern. 9 SBenn fie geben foliten, fonn- 
ten. fle in alle ifre vier Drte geben, unb 
burften fij nidt berum lenfen, wenn fie 
i8gingen. *Sre Segen unb 6596 waren 
9600, unb ire Gegen waren voller 
SÜfugen um unb um an alfen vier Stübern. 
19 * Unb wenn bie Xlere gingen, fo gingen 
bie SRüber aud) neben inen; umb wenn 
bie Sfiere fid) von ber Grbe empor foben, 
20 (o $oben fid) bie 9tüber aud) empor. *28o 
ber להו%0‎ finging, a ginge fie aud) Bin; 
unb bie 9táber oben fid) neben ifnen em 


1 δεῖ Θίετε. 11. 4.4: mit gel δ᾽: 
geín. U.L: .חפ‎ | 17. U.L: Dette. 








12. wobin ber 98. ft. 
B: wofjin bez Geift ging! Geift ρι 
[i] ge vE: fie ΤΥ wollten! A: 7 

breunenb. βίείώινίε ἅ., w. ו‎ eter 
sing fteté um jv. b. Eb., n. gab ... giugen'Blige. B: 
wie feurig 4 $., bie oie δ. angufeben brannz 
ten. dW: tie Seuerfc tol len, brennenb, wie berülnblidt 
ber 8, :ד‎ tole Sad. fubr εὖ jm. b. Eb. umfer. dW. 
A: füfren 9. VE: fdjoffeu 06 im Bervor. 

14, bafi cbansfab wie Süetterlemten, YE.À: vote 
vnb rádoárt. le ber 918 angufefen. 

15. je eim ... eben... au δὲν vier Gfen. B: nodj 


κα fie bin og TA 9). 
bed 











inis; *Similitudo autem vultus eorum fa- 10 
^f. vies hominis et facies leonís a dex- 
iris ipsorum quatuor, facies autem 
bovis a sinistris ipsorum quatuor, et 
facies aquilae desuper ipsorum qua- 
tuor. *Facies eorum et pennae eo- 11 
rum extentae desuper; duae pennae 
singulorum jungebantur, et duae te- 
gebant corpora eorum. *Et unum. 12 
quodque eorum coram facie sua am- 
bulabat; ubi erat impetus spiritus, il- 
luc gradiebantur, nec revertebantur 
cum ambularent. * Et similitudo ani- 18 
malium, aspectus eorum quasi carbo- 
num ignis ardentium et quasi aspe- 
ctuslampadarum. Haec erat visio dis- 
currens in medio animalium, splen- 
dor ignis, et de igne fulgur egrediens. 
* Et animalia ibant et revertebantur 4 
in similitudinem fulguris coruscantis. 
Cumque sspicerem animalia, 5 
paruit rota una super terram juxta 
animalia, habens quatuor facies. *Et 16 
aspectus rotarum et opus earum quasi 
fX visio maris, et una similitudo ipsarum 
quatuor; et aspectus carum et opera 
quasi sit rota in medio rotae. *Per 17 
quatuor partes earum euntes ibant, 
et non revertebantur cum ambularent. 
* Statura quoque erat rotis et altitudo 18 
et horribilis aspectus, et totum cor- 
pus oculis plenum in circuitu ipsarum 
quatuor. * Cumgue ambularent ani- 19 
malia, ambulabant pariter et rotae 
juxta ea; et cum elevarentur animalia 
de terra, elevabantur simul et rotae. 
* *Quocumque ibat spiritus, illuc eunte 20 
spiritu et rotae pariter elevabantur, 





Es. 


A. 





40,2. 
Apt. 


10. AL.* desuper. 
13. Sp et (ἃ. aspectus). 


feinen 4 9ingefijtern. dW: in Afadjem Sinblide. A: 
ti. baé 009 τοῦτ tit 4fadj. 

16. berfelbigen 9t. Sinfebem u. &ebilbe το. wie 
beler 2. ... aujnf. n. gebilbet. B: baó 9iní. bert. 
u. ir Gemádte το. ie b. Barbe εἰπεό 4. dW: ifre 
Sitbelt ... ber Gdimmer εἰπεό Gorg[olitbé. ΝΕ: mie 
ו‎ B.dW: mitten ἐπὶ anbern. 

17. ler Orte, (Bie $0. 8. 9.) 





19. ΝΕ. rol[en aud) b. 9t. 
20. (8Bie 9B. 12.) 


564 (521—28) 





Exzeehtel. 
Visio tnauguralie propheiao ad dcportates vobelios mittendi. 





διότι ππεῦμα Quijg ἦν ἐν τοῖς «ροχοῖ;, 34. Ev 
τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ ἐπορεύοναο, καὶ ἐν τῷ 
ἑστάναι αὐτὰ ה‎ καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν 
αὐτὰ ἀπὸ τῆς γῆς ἐξήροντο σὺν αὐτφῖ;, ὅτι 
πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῖς τροχοῖς ἦν. 22 Καὶ 
ὁμοίωμα Vnle κεφαλῆς, αὐτῶν τῶν ζώων ὡςεὶ 
כ‎ ὡς ὅρασις κρυστάλλου ἐκτεταμένον 
ἐπὶ τῶν πειρύγων αὐτῶν ἐπάνωθεν, 23 xal 
ὑποκάτω τοῦ כ‎ αἱ πτέρυγος αὐτῶν 
ἐκτοναμέταιν ה‎ ἑτέρα τῇ ἑτέρᾳ, 
ἑκάστῳ δύο συνεζαυγμέσαι, καλύχεουσαι τὰ 
σώματα, αὐτῶν. 94 Καὶ 2 τὴν φωνὴν 
τῶν πτερύγων αὐτῶν i τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ 
ὡς gurir ὕδαποᾳ πολλοῦ, ὡς φωνὴν ἱκανοῦ" 
ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ geni τοῦ λόγου ὡς 
φωνὴ παρεμβολῆς, καὶ " = ἑατάκαι αὐτὰ 
κατέπωνον αἱ ב‎ αὐτῶν. 15 Καὶ ἰδοὺ 
φωγὴ ὑπεράνω τοῦ σεορεώματοῃ τοῦ ὄντος 
ὑπὲρ »εραλῆς αὐεῶκ'" ἐν τῷ זא‎ αὐτὰ 
ἀνίεντο αἱ πτέρυγες αὐτῶν. 

26 Καὶ ὑπεράνω τοῦ στερεώματος τοῦ ὑπὲρ 
κεφαλῆς ₪ % 8 λίϑου σαπφείρον, 
ὁμοίωμα ϑρόνον. im αὐτῷ" καὶ ἐπὶ τοῦ 
ὁμοιώματος τοῦ θρόνον ὁμοίωμα ὡς εἶδος 
ἀνθρώπον ἄνωθεν. 31 Καὶ εἶδον ὡς ὄψιν 
ἠλώωρου, ὡς ₪ πυρὸς ἔσωθεν αὐτοῦ 
κύκλῳ ἀπὸ ὁράσεως ὀσφύος. καὶ ἐπάνω" καὶ 
ἀπὸ ὁράσεος, ὀσφύος καὶ &oc κάτω εἶδον ὡς 
ὅρασιν πυρός, xel τὸ φέγγος αὐτοῦ κύκλῳ 
35 ὡς ὅι ὅρασις τόξον, 6 ὅταν 2 ἐν τῇ νεφέλῃ ἐν 

ἡμέραις ὑετοῦ" οὕτως, ἡ στάσις, τοῦ φέγγους 
κυκλόθεν. Dim ὅρασιᾳ ὁμοίογμα τῆς δόξης | 
κυρίου. Kal sides, πίπτω ἐπὶ πρόςωπόν 
μον, καὶ ἤκουσα φωνὴν λαλοῦντος. 

20. B* ἦν. 21. Xf καὶ οἱ τροχοὶ (p. ἐπορ.) s. οἱ 
τροχοὶ (p-itjo.). B: ἦν ἐν τι τροχ. 22. ΑΙ EX: nue. 
αὐτοῖς (seg. αὐτῶν A? 5 + αὐτῶν). Xt (p.xgvor.) 

φοβερὸν.  ὑποκάκωθεν ... * avril: 
ἐπικαλύπτασαι. ΑἹ: τῷ Ec τὰ πὶ ó cerra (pto τὰ 
σώματα ATB). 24. ΕΧ (pro pr. πορ.}): πτερύσσε- 
σϑαι. Β" ὡς s φωνὴν ὃ apud. ar Arii; [AL 


vip s). 
















3 

2 iS ier Bios ὅρασιν. 28. AIEFX: ἐν 
ἡμέρᾳ ὑετ. EX (pro στάσ.): ὅρασις. B: ὁμοιώμα- 
ἴος ϑόξης... ἴδον. Xt (In L. πρός ae. 


20. B: lebenbiger Geift! À: benn 6. 6 bend. 
dW.xE: bet O. bez Thiere war (amb) ... 

22, Sber über ben Oádnpterm ber 9 6 
ine Bee ... beller 8::. dW: wie ber זו‎ 
S., furdtbar. VE: eine S8olbuag ... furdtb. τ, 
auégefpannt. A: efivaó lebat Sirmament, ו‎ 
tole ὅτ. (B: τε ble Geftalt euet er[dcedf. 61]66.( 





. קל‎ sous) pcr cbe imn 





siyer‏ פִּי mmn me‏ בְּטִיפָנִיטו 
vip open ΤῊΝ δρφῦϑοι‏ 
m) chart ipie‏ 
"gari mom ipia‏ 





nun 
hn 
τον ue) bn npn ves 2.8) 
bu heh inpynbn pnma: 
npinscow n יְשָלות‎ nmi 
wi» nob hioon πλῷ ohh 





inprpiw n npo hdosn b ₪ 
"Ups cines אֶתדקוּל‎ you 
קל‎ ΠΣ -bips בַבִּים‎ n"à 

Ty 'Ron ὉΤΟΣ mma bips 
ph מלל.‎ sema ume) 











τῷ 


πῶν‏ על- ראטס בד רפיה 
ΠΣ‏ 

א המְפַּעַל $95 ἼΩΝ‏ עַלהראשָם 
mp2 2T "boo njyos‏ 55 
דּמוּת mias Nb»n‏ ְִּרְאֶה BN‏ 





D "ΝΠ. impro "is a‏ חשמס 
ְּמִרְאַהאָש mwyso Tho hb-ea‏ 





₪4 


Mum neysm mix "uno 


M2» mis mo 


n*m 38m npn mequy impu 
min no 15 pubs chr xo 


nimi ΤΉ הוּא מַרְאֶה‎ - 





m 
3 Τῷ 






Dub je poten. iren. (| 

beb., u. jebe$ Batte nod) aue, le tice 

EI E EE ET 
le , 

לי bó, utis‏ ו 


> 


(521—138) 535 





Soie 849861 umb ibe א‎ 


«Dex Φέκϑι ἄδες bem Qimmel. 1. 





got, beum eb wot εἰς 1000 Φθίην ἐπὶ 
?ibenStdbern. * המל‎ fle gingen, fo gingen 
tiefe aud); menn fie flanben, fo fanbeu 
קל‎ aud); uno weon fie fidr emper boben 
von ber Grbe, [o foben fld) aud bie 914» 
ber neben. Ben. entpor; benn 66 mar ein 
22l1eóenbigee üDipb in bem SRübrrm. * 
aber über ben Xfieren. war 66 glei 06 
fhaftet vie ber ems, alà ein €roflalf, 
Tésedlid, grrabe oben ὥϑον iun cuége- 
23breitet, * bag unter bem $immet ifre fli» 
gel ome fired gegen. ben. anberm. flanb; 
um» ene Holdem 96 406 או‎ 
34 διάρεῖ. —* טוג‎ id) ἤδτεῖε bie δία ρεί vau 
(den wie grefe Hüwjjer umb mie ein 06 
1580 4 "ümáditigen, אא‎ fie gingen, 
unb mie ein. Getümmel in. elnem. $eer; 
התשעו‎ fe aber fife Ranben, jo Hefen fie 
25bie Blügd miebex. — * lup חאוא‎ ₪ Rifle 
ftanben unb bie Sfügel nieberliefen, fo bon» 
netic εὖ im מו‎ oben über inen. 


26 {πὸ üfer bem $immut, fo oben über 
inen war, wat εὖ geffalict wie eit Gap- 
yis, eds eiu, Gulli; לאג‎ auf εὶς 
Sigen Gtubl faf Giner, gleldjteie ein SPtenjdy 

27 004108 * Dino id) [abe, unb e& mar vie 
lidéfeWo, unb tuwenbig mes 66 , 
wie eiu (jeuer um unb um. Bon feinen 
$enben ü$er Rd) umb unter fid) fofe id) 

28 08 wie δειμε glángen uu unb wm; *gleidre 
tole ber 9iegenogen. flefet in ben. 9Bolfei, 
wenn 06 geregnet Bat, aljo glüngie εὖ mm 
uxb wm. Φίεβι ρας bal 908 אוף‎ bec Gere 
lidfeit be& -Qerrn. — inb ba id) 66 gejeben. 
atte, εξ id) auf meint ?ingefidfi, unb = 
rds. 000 repe. 

23. 26. 27. U.L: geftatt. 


23. A.À: gegem bem antern. 
77. A. A ele fidit Delle. 


M ipre [e . ble 5 7 iint tot Qe 
^». bie ו‎ 
ἘΣ d τὴν agere... dm. VE: Φεετίαρετό ... 
len. 





tt wf bee Seite, fo über ibren $ünpteen 
war. B: εὖ geídab eine Gimme. 4: Denn wenn 
tina €x. .-- לא‎ 

26. axjuíeben mie «in Cappbiri 
eines Scene, u. auj ber GL. 
Me Xr. war bie ΘΙ. wie ein 3X. amujeten, foeben 
bexauf mar. dW: bie Geftalt ... wie oem Wajtórn 
06 S&.. YE: vex ל‎ cines SR. 




















Sequentes eum; spiritus enim vitae‏ לופר 
erat in rotis. * Cum euntibus ibant 21‏ 
et cum stantibus stabant, et cum ele-‏ 
vais a terre pariter elevabantur et‏ 
rotae, sequentes ea; quia spirus vi-‏ 
tae erat in ro * Et. similitudo 22‏ 
Süper capita animaliem firmamenti,‏ .9 
aspectus cryetalli horribilis et‏ תבמ 
extenli super capita eorum desuper.‏ 
Sub firmamento autem pennae eo-23‏ * 
rum rectae alterius ad alterum; unum-‏ 
quodque duabus alis velabat corpus‏ ^" 
suum, et alterum similiter velabatur.‏ 
*Et audiebam sonum alarum quasi24‏ 
sonum aquarum mullarum, quasi s0-‏ 
sublimis Dei; cum ambularent,‏ תוס DAS.‏ 
quasi sonus erat mulitudimis ut so-‏ 
mus castrorum; eumque slarent, de-‏ 
miMebantur pennae eorum. *Nam25‏ 
cum fieret vox super firmamentum,‏ 
quod erat super capit eorum, stabant‏ 
et submittebant alas suas.‏ 
Et super firmamentum, quod erat 26‏ 
imminens capiti eorum, quasi aspe-‏ 
diio .ctus lapidis sapphiri similitudo throni;‏ 
et snper tudinem throni simili-‏ 
tudo quasi aspectus hominis desuper.‏ 
Et vidi quasi speciem electri, velut 27‏ * 
aspectum ignis, intrinsecus ejus per‏ 
circuitom. A lumbis ejus et desuper,‏ 
et a lumbis ejus usque deorsum vidi‏ 
quasi speciem iguis splendentis in cir-‏ 
cuitu, * velut aspectum arcus, cum 28‏ 
fuerit in nube in die pluviae: hic‏ 
erat aspectus splendoris per gyrum.‏ 
ccr T) Haec visio similitudinis gloriae Do-‏ 
mini. Et vidi, et cecidi in faciem.‏ 
meam, et audivi vocem loquentis.‏ 





34. 
Tas. 








Sie. 
Du 








p 18 den lat. und. griech. Ausgaben hier der 
Anfang des 2. Cap. 


277. fab εἰ mie ben fBlidt δεὸ GüIbenerjeb, mie bab 
infeben eines eingefaüten Qenerb, von E gran 
nung feiner €. überwi . 
κι. einen Gang wm ₪. um (vol. 88. 4). TW. Aou: 
met ». Golberg. euet לי‎ [unt] tíngénm. 
VE: ihvenbig, 8. cingeum ven . 


28. aw Stegeutage, alfa fab ber Θίαπ! ... inf. ex. 
«Belt bez ᾧ. B: 9)ic taé nfefem te5 Boom, - 
in ben Bolfen entfebet. 019.5: ... tf. B. 
(bie) Stimme Gineó, ber גל‎ 6 VEA. eines 
Stebenben. 











556 (21—3,1) 


Ezechiel. 





τι. 


Visio inauguralis prophetae ad deportates rebelles mittendi. 





NX. Καὶ εἶπεν πρὸς με" Ti ἀνθρώπου, 
στῆϑι ἐπὶ τοὺς πόδας σου, καὶ λαλήσω πρός 
σε. 3 Καὶ ἦλθεν ἐπὶ ἐμὲ πνεῦμα, καὶ ἀνέλαβιν 
us καὶ ἐξήγειρέν με καὶ ἔστησέν us ἐπὶ τοὺς 
πόδας μον, καὶ ἤκουον αὐτοῦ λαλοῦντος 
πρός με. 

8 Καὶ εἶπεν πρός ue TÉ ἀνθρώπου, + 
ἀποστελῶ ἐγώ aa πρὸς τὸν οἶκον τοῦ ᾿Ισραήλ, 
τοὺς παραπικραίνοντάς με, οἵτινες παρεπί- 
κρανάν με. «Αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν ἦϑε- 
τήσαν ἐν ἐμοὶ fog τῆς σήμερον ἡμέρας. 5. Καὶ 
υἱοὶ σχληροπρόφωποι καὶ στερευκάρδιοι" ἐγὼ 
ἀποστέλλω ce πρὸς αὐτούς, καὶ ἐρεῖς πρὸς 
αὐτούς" Τάδε λέγει κύριος κύριος" δ᾽ Ἐὰν ἄρα 
ἀκούσωσιν ἢ πτοηϑώῶσιν, διότι οἶκος παρα- 
πικραίνων ἐστίν" καὶ γνώσονται ὅτι προφήτης 
εἶ σὺ ἐν μέσῳ αὐτῶν. 5 Καὶ σύ, υἱὲ ἀν- 
ϑρώπου, μὴ φοβηϑῆῇς αὐτοὺς μηδὲ ἐκστῇς 
ἀπὸ προρώπου αὐτῶν, διότι παροιστρήσουσιν 
καὶ ἐπισυστήσονται ἐπὶ σὲ κύκλῳ, καὶ ἐν μέσῳ 
σκορπίων σὺ κατοικεῖς" τοὺς λόγους αὐτῶν μὴ 
φοβηϑῆς, καὶ ἀπὸ προρώπον αὐτῶν μὴ ἐκστῇς, 
διότε οἶκος παραπικροίνων ἐστίν. Ἴ Καὶ λα- 
λήσεις τοὺς λόγους μου πρὸς αὐτούς, ἐὰν ἄρα 
ἀκούσωσιν ἢ πτοηϑῶσιν, διότι οἶκος παραπι- 
χραίνων ἐστίν. ὃ Καὶ σύ, vü ἀνθρώπου, 
&xovs τοῦ λαλοῦντος πρός σε, μὴ γίνου πα- 
φαπικραίνων καὶ σύ, καϑὼς ὃ οἶκος ὁ πα- 
ραπικραίνων" χάνε τὸ στόμα σου καὶ φάγε à 
ἐγὼ διϑωμί σοι. 


9 Καὶ ἴδον, καὶ ἰδοὺ χεὶρ ἐκτεταμένη πρὸς 
μὲ, καὶ ἐν αὐτῇ κεφαλὶς βιβλέον. 10 Καὶ 
ἀνείλησεν αὐτὴν ἐνώπιον ἐμοῦ, καὶ ἐν αὐτῇ 
γεγραμμένα ἦν τὰ ὄπισϑεν καὶ τὰ ἔμπροσϑεν" 
καὶ ἐγέγραπτο εἰς; αὐτὴν ϑρῆνος καὶ μέλος 
καὶ οὐαί. 

τ. Καὶ εἶπεν πρὸς με' T ἀνθρώπου, 
κατάφαγε τὴν κεφαλίδα ταύτην, καὶ πο- 





3. B (pro ἐξήγ.): ἐξῆρέν. FX* τὸς. 3. B: ἔξαπο- 
στέλλω. F (pro τὸν οἶκ.): τὸς υἱὸς. B* ἠϑέτ. ἐν ἐμ. 
4.8" 6 visi (pr. αὐεός (AEPX 1) et ( 





5. Af doe. 7. Xt (p. Koi) σὺ υἱὲ τὰ 
ἀνθρώ: οἷν. ὃ. Xt (a. 5 Rei) σὺ νἱὲ τ 
ilt.) X: χάνον. Β: δ (ρτοά). 10.F* Καὶ, sii. 





κα, κιἦν ב‎ ἤμπροσθεν καὶ τὰ ὀπίσω. 
irae (ER D eii) 


A. F: κατάφ. ὅ τι ἄν εὕρῃς, φάγε v. κεφ. 








-b» Tos בֶּרְאָדֶם‎ ὯΝ "ΟΝ κα. 
mh Wan igpk con בגליף‎ 2 
פלדרגלי‎ "erm Mn zn ἸΦᾺΞ 
Im "270 אֶת‎ son 
xs בֶּרְאָדט שלח‎ EN E 3 
ΠΝ אֶלֶדבְּנִי יַסְרָאלָ‎ noe 
"mom ו ר מְרְדוּחְבי‎ 
pim Ἐξ τι» ^h óp אָבותָט‎ 
zb pm ἃ קשי פָנִים‎ 53m inm 4 
pyow] אליחס‎ ipie שולם‎ "o 
Pme unie אדני‎ "o n nipbw n 
yo ma ^9 אד נְאַיְחְלָלוּ‎ 
הָיָה בְתוּכֶם:‎ ewm? הדעו‎ "n 
cq Mp em nmn 6 
c'e 9 Meri» ἘΓΡΠΣΤΘΣ 
npw וְאָלַדְעַקְרַבִּי‎ why Exibo 
וּמִפָנִיהָם‎ Rob יושב נִּדִּכְרִיהָס‎ 
mum men "wn ma» ז אַלַמַחָת‎ 
um) אִסדוְשְמְעָוּ‎ chos TM 
tn 7 DEN) הַמָּה:‎ "yn "P um 8 
n E אַשֶרדאָנ‎ ni מע‎ 
vb n» "on n'a» "monn-os 
rn v RON את‎ E 
אי‎ nmbs TuS nue) s 
hri ויפְרָט‎ ΝΟΣ drm י‎ 
Um sub novo wm eb 
PQmmcepmRcOES = 
m n» naris לי‎ uin XL | 
הזאת‎ nxor Diss bio epum 









v. 6. p"rà yop 


1. dW.YE.À: ד ו‎ 4: flelle bid. 
:ו‎ (benn) dj ו‎ 

2. tam Ber Gef in wió, τι. βεδείε mid. B.YE: 
(brang) ein G.. À: fur 

3. miggebaubel, B: molberfpenfigen ... 








. finb von 


i mi abgrfallea. dW: empórerijen €timnes. Α: 


defetiel. - 


Q,1—3,1) 557 





(ε batten £bpfe unb veritodten ה‎ Die Qaxb wit bem iBciefe. 


M. 





XN. unb εἰ (prado ju mir: Su Senden" 
finb, tritt auf brine δίιβε, [o till id) mit 
2bir reben. — *llnb ba er fo mit mir rebete, 
toarb id) wieber erquidit unb trat auf meine 
δᾶβε, unb fbrete bem ju, ber mit mir τον 
bete. 

8  רגהפ‎ et fprad) ju mir: Du Sxenffen- 
finb, idj fenbe bid) gu ben. &inbern S(rael, 
ju bem abtrünnigen 99015 [o von mir ab» 
trimnig gemorben finb. 656 fammt ifren 
3Bátern faben δἰδ auf bir[en Deutigen Xag 

4 mibrr mid) φείδαπ. * ber ble Rinber, qu 
weldjen id) bid) (enbe, faben Barte &üpfe 
unb verftodte Qergen.— Su benen foUft bu 

5fagem: Go (prit ber err 608: * Gic 
gefordjen ober lajjen εδ. G8 ift mobI ein 
ungeforjame$ $au6; bennod) follen fie τοῖα 

6 fen, baf ein SBropfet unter inen ift. *lnb 
bu, SRten(djenfinb, ]01 bid) vor ijnen nidjt 
fürdjten, nod) vor ijren üBorten. fürdten. 
(ὁ finb זסטטו‎ wiber[penftige unb ftadjidte 
SDernen bei bir, unb bu toofneft unter ben 
G«orpionen, afer bu ]016 bid) nidjt fürdj» 
ten vor ibren 9Borten, nod) vot irem πε 
gefidt bid) entfepen, o5 fle mobi ein unge 

Tborfames 606 finb. * Gonbern bu (olt 
ifnen mein 80011 (agen, fie gebordyen ober 
leffm «5, החל‎ ἐδ ift ein ungeforíamed 

8801. "θεν bu SRen[djenfinb, fore bu, 
wa8 id) bir (age, unb {εἰ ni$t ungebor- 
fam, wie ba$ ungeborjame Qau& ift; tQue 
benen gRunb auf, unb ij, wma8 ἰῷ bir 
geben. oerbe- . 

9  רגתל‎ ἰῷ (afe, unb flebe, ba mar eine 
anb gegen. mir audgeredt, bie fatte einen 

10 ;u[ammengelegten SBrief. — * Den. ו‎ 
fie αὐ vor mir, unb er tar befdjrieben 
au&menbig unb inmenbíg, unb ftanb barin- 
nen gefdirieben: lage, 91d) unb 9Bef. 

NEN. nb er forad ju mir: Du 90 
fdjentinb, 1g, τοαῦ or bir ift, nefmlid) biefen 


6. A-À: βαδεῖίρε. 
9. rii 65. 


bir. 061 vE: fid) treuloe betotefen. 

4. פאה‎ ... barte Siutliqe.. dW.vE: 650006 von 
acter Θείτη ... (finb e$). À: frarren Singefifsté u. 
unbünbigen Qerene? 

5. bexn e$ tf. dW: fle migenforen... fo follen... 
VE: boy erfalren. (Α: ל ו‎ fie Bévenu. vieil. 
ef f. abfaffen?) 

6. $9ibezfp. À: Ünglünbige u. Wufoitglec? 











7 Et diit ad me: Fili hominis, EK. 
"sta super pedes tuos, el loquar te- 
a, Cum. “ΕΓ ingressus est in me spi- 2 
ritus, postquam locutus est mihi, et 
statuit me' supra pedes meos; et au- 
divi loquentem ad me, *et dicentem: 3 
Fili hominis! mitto ego te ad 
filios Israel et gentes apostatrices, 
Jag quae recesserunt a me. ק]‎ et 
""5* patres eorum praevaricali sunt pa: 
etum meum usque ad diem banc. 
zona, * Et filii dura facie et indomabili corde 
9% sunt, ad quos ego milto te. Εἰ di- 
ces ad eos: Haec dicit Dominus Deus: 
51-7 9 Si forte vel ipsi audiant et si forte 5 
1545, quiescant, quoniam domus exasperans 
ships, esi; et scient, quia propheta fuerit in 
medio eorum. “Τὺ ergo, fili homi-' 6 
nis, ne timeas eos, neque sermones 
Mmeorum metuas, quoniam increduli et 
Vins" subversores sunt tecum et cum scor- 
,pionibus habitas; verba eorum ne 
timeas, et vultus eorum ne formides, 
quia domus exasperans est. *Lo- 7 
queris ergo verba mea ad eos, si 
"forte audiant et quiescant, quoniam 
irritatores sunt. *Tu autem, fili ho- 8 
minis, audi quaecumque loquor ad te, 
et noli esse exasperans, sicut domus 
exasperatrix est; aperi os tuum et 
" comede quaecumque ego do tibi. 


Da.10,11. 











Et vidi, et ecce manus missa ad 9 
me, in qua erat involutus liber. *Et10 
expandit illum coram me, qui erat 
scriptus intus et foris; et scriptae 
ליל‎ erant ip eo lamentationes et carmen 

et vae. 
Et dixit ad me: Fili hominis, EKK. 
47-5: quodcumque inveneris, comede! Com- 





2 


3. AL* Ipsi et. 


T. meine orte. dW: benn ungeforfam πὸ fie. 
B: bez tingeforjam feibft! 

9. gufammengerolten. B: eine Rolle eineeBusbe. 
ΑΥ̓͂: Büdjrrelle. vE: Budyrolle. 

10. ftanben ... lagen. B: vornen n. binten. :ד‎ 
düberfdrieben! dW.vE: flaglieber. B: unb &eufen. 
4W.vE: Geufjt. A: Stanerlieber, dW: n. ammer. 

1. B.dW.vE: ממ‎ bu (ba, vor biz) finbefi. 


' 


.D58 (3,2—18) 


Ezechiel. 





n. 


Visio inauguralie prophetae a6 4001706409 rebelles eFttondt. 





φεύϑητι καὶ λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ. 2Kal 
διήνοιξεν τὸ στόμα μου, καὶ ἐψώμισέν us τὴν 
κεφαλίδα ταύτην ϑκαὶ εἶπεν πρός με" Ti ἀν- 
Ξϑρώπου, τὸ στόμα aov φάγεται καὶ ἡ κοιλία cov 
πλησϑήσεται τῆς κεφαλίδος ταύτης τῆς δεδο- 
μένης εἰς σέ. Καὶ ἔφαγον αὐτήν, καὶ ἐγένετο 
ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκάζον. 

4 Καὶ i εἶπεν πρός με" Τὼ ἀνθρώπου, βάδιζε, 
3 πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραὴλ καὶ λάλη- 
gor τοὺς λόγους μου πρὸς αὐτούς. 9 Διότι οὐ 
πρὸς λαὸν βαϑύχειλον καὶ βαρύγλωσσον, σὺ 
ἑξαποστέλλῃ πρὸς τὸν οἶκον τοῦ᾽ ᾿Ισραήλ. $o$8i 
πρὸς λαοὺς πολλοὺς ἀλλογλώσσους οὐδὲ σειβα- 
φοὺς τῇ γλώσσῃ ὄντας, ὧν οὐκ ἀκούσῃ τοὺς 
λόγους αὐτῶν" καὶ εἰ πρὸς τοιούτους, ἕξαπ- 
ἐστειλά σε, οὗτοι ἂν εἰρήκουσάν σου. 1Ὁ δὲ 
οἶκος τοῦ ᾿Ισραὴλ οὐ μὴ ϑελήσουσιν εἰξακοῦσαί 
σου, διότι οὐ βούλονται εἰςακούειν μον, ὅτι 


πᾶς ὁ οἶκος τοῦ Ἰσραὴλ φιλόνεικοί εἶσιν xci |t 


σκληροκάρδιοι. 8 Καὶ ἰδοὺ δέδωκα τὸ πρός- 
ὡπόν co» δυνατὸν κατέναντι τῶν προρώπων 
αὐτῶν, καὶ τὸ νεδιός σου κατισχύσω κατέναντι 
τοῦ νείκους, αὐτῶν" ϑκαὶ ἔσται, διαπαντὸς κρα- 
ταιότερον πέτρας δέδωκα τὸ νεῖκός σου. Μὴ 
φοβηϑῆς ἀπὶ αὐτῶν μηδὲ πτοηθῇς ἀπὸ προς- 
που αὐτῶν, διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν. 
49 Καὶ εἶπεν πρός με" Υἱὲ ἀνθρώπου, πάν- 
τας τοὺς λόγους, οὖς λελάληκα μετὰ σοῦ, λάβε 
εἰς τὴν καρδίαν cov καὶ τοῖς; ὠσίν σου ἄκουε, 
14 καὶ βάδιζε, εἴρολϑε εἰς τὴν ἰαλωσίαν 
πρὸς τοὺς νἱοὺς τοῦ λαοῦ σὸν καὶ λαλήσεις 
πρὸς αὐτούς, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς" Τάδε 
λέγει κύριος κύριος; ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν, ἐὰν 
ἄρα ἐνδῶσιν. 12 Καὶ ἀνέλαβεν Με πνεῦμα, 
καὶ ἤκουσα κατόπισθέν pov φωνὴν σεισμοῦ 
μεγάλον, λεγόντων" Εὐλογημένη ἡ δόξα κυ- 
מו‎ ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ. 1 Καὶ εἶδον 
φωνὴν πτερύγων τῶν ζώων πτερυσσομένων 
ἑτέρα πρὸς τὴν ἑτέραν, καὶ φωνὴ τῶν 
73. MIB ταύτην (ATFXi). 4. Bt (p. βάδ) sod. 
EX: τὲς τ. οὗ» 5b: λαὸν βαϑύγλωσσον av. 6. ἘΦ ἀκ, 
Β" αὐτῶν. Xt (p. εἰςήκ.) τῶν λόγων. T. X* (bis) 
. EFX: ϑελήσωσιν ἀκῦσαί. FX* ὃ. B* (alt.) τῷ. 















. vixes. . σὰ (X: did. 
τὸ μέτωπόν as). dura 

12. B* λεγόντων. א‎ Bf (a. 
ati.) τῶν. 


€. B.GW.vE.À: tolle (bann ...) τεῦς Ἕ 
3. B: ín beinen ϑαμώ fpcijen u. beine! 
füilen. dW.A: bein . effe u. b. (Seib) fte 
4. sneiwe SBorte. B: rebe fie an mit m. 9B. 
5. bid) n. jm efuem 0. B.AW.vE.À: Dx 8 
(ja) n. gefanbt. B: 88. won tiefen £ippen u. [djypetet. 





impete 


ΠΏΡΝῚ rb אֶליבִית‎ X EE 
הַוָאת:‎ nbxas ne och אתדפי‎ 
n nea בא‎ "ὃς "min 3 
ה‎ n sbon ym 
T Tb qe os πῶς 
ipia 5272 ὋΣ 
by לָהֶבּא‎ oTe2 EJ "NM 
ings "0 mm ir "jl. 
"Ep PE "poy cic י לא‎ 
roig mrs moe npe vies 
hpb "py לֶא + לעי רפים‎ 5 
ΠΤ לון ) .2 לְאתִטְמָע‎ euo) 
* mon prot eren ub i 
ziotj5 ias" Nb Sisi mon ὑὸς Τ 
ΔΘ ὋΝ γ᾽ אבים‎ bye bi 
שלב‎ noc pm bii m3» 
חַזָקִים‎ potens nr) DB imm 5 
n235 pim; 3nyo-nm EET 
e) Uim pn "ds iem ; 
ְלָאיתְחַת‎ bris wr) vno 
imen o mico ἘΠ ΡῸ 
Tby"nw ΘΠ Ν L4 umm י‎ 
b» np אליף‎ 
m NP: 9 
nov) לפ חיפר אלימ‎ vw 
oW njvs ws "uw n$ ens 
mh "Nem rines] "vun 
T» Sim [2] קל‎ "ns וְאָָמָע‎ 
הלל + פנפי‎ eta ΣΝ 








1 ovi 


4 














הָחַיוּת מַשִיקות nüw‏ אֶלאַחְחָה . 


Sunge. dW: bumfler 8tebe α. ז)טותו‎ 291. €pr. vE: 
ae tief u. unv. tebet. 

6. body btrn. B: Gollten Vie nif, teu... 965 
St Sabe? ἀν Gewif, fenbéte td ... אפפ ג‎ 
₪ vid foren, vE: mlerobl blefe .... 

7. B: anfért. dW.vE: לפ‎ bn. fj. Poele. B: 








ב 


($,2—13) 559 





Dec Brief im ו‎ Die Eenbung vidt jn Bremben. 


πε. 





Brief, unb 46% Dim unb prebige bem 
260%] 3000] *Da δαὶ ἰῷ meinen Stunb 
8 auf, unb er gab mir ben τί εἴ gu effe. *unb 

fprad) qu mir: Ou sRRenjdjenfinb, bu muft 

biejen Brief, ben ἰῷ bir gebe, in beinen 

Reb efen unb beinen Baud) bamit füllen. 

SDa af ijj ijr, unb er mar in. meinem 

Stunbe fo (üg 16 Gonig. 

4 {πὸ er fprad qu mir: Ou Sxen[den- 
tinb, gefe δίῃ gum. 6006 Sfraef unb pre» 
5186 inen mein ἤθοτί. * Denn. ἰῷ fenbe 

Pid) ja nift jum 07, ba8 εἶπε frembe 

Stebe ποῦ unbefannte €pradje fat, fonbern. 
63um Qau[e Sírad; *ja frefid) nidjt qu 

grofen 3Bilfern, bie frembe 9tebe unb un- 

Pefannte Grade &aben, meldjer 9Borte bu 

nid »ernejmen fünnteft: unb wenn id) 

bid) 610160 gu benfelbigen fenbete, toitben 
7 fle bid) tod) germ .האס‎ * Iber a6 aut 

Síiracl will bid) nidjt θότεμ, beun fie tool» 

len mid) feft nidjt Bóren; bern ba8 ganje 


ῷανϑδ Sfracl $at fatte Ctitwen. unb. vete | jus 


- 88068 0040. * 060 bod) Babe id) bein 
SOngefidjt Dart gemadjt gegen. ifr ?Inge- 
fd, unb brine Stirn. gegen. 0% Gtirn; 

9*ja ἰῷ $abe brine Gtirn fo fart αἷδ ei» 
nen Semont, ber Báxter ift benn ein. δεῖδ, 
gemadjt. Sarum fürfte bid) nidjt, ἐπὶ» 
fte bid) aud nift vor ignen, baf fle fo 
ein ἀπρεδοτίαπιεδ 5008 finb. 

10 {πὸ א‎ fprad) ju mir: Su 2000/00. 
finb, alle meine 90006, bie id) bir fage, 
ie faffe mit Qergen unb nimm fle gu δα 

1! ,ג‎ *unb 60% bin gu ben Gefangenen 
eines 90118, unb prebige inen unb [prid 
gu inen: €o [prit ber err Gert! fie 

12B5bren (8 eher offen )6. * nb ein Φθίην 
θυ mid) auf, unb id) fbrete inter mir 
ein. Θείδπε wie εἰπεδ grofen. Grbbeben8: 
QGeíobet {εἰ bie Derrlidfeit be Gerrn an 

i3igrem וא‎ *unb זאטו‎ ein 9taujfjen הפע‎ 
ben Glügein ber 300060, bie fi) an einan- 
ber füffeten, umb aud) 46ל‎ Otafjein ber tà» 


5. U.L: €pradt Babe. 
9. A.À: ו‎ 


€. 0. 016 δ. (vol. 2, 4). 
e . fiebe 1 .או‎ (dW: jn ifrem Sing. vE: 


eie m 1 1. ite f. m. belnenDbren. 
vimm (eet. (sgf. 2,5). 









ede volumen istud, et vadens lo- 
quere sd filios Israel! *Et aperui 2 
es meum, et eibavit me volumine illo 
* et dixit ad me: Fili hominis, venter 8 
luus comedet et viscera tua comple- 
buntur volumine isto, quod ego do 
על‎ Et comedi illud, et factum est 
םג‎ ore meo sicut mel dulce. 
Et dixit ad me: Fili hominis, vade 4 
ad domum Israel et loqueris verba 
mea ad eos. * Non enim ad popu- 5 
sessislum profundi sermonis et ignotae 
linguae, tu mitteris ad domum Israel; 
* neque ad populos multos profundi 6 
sermonis et ignotae linguae, quorum 
non possis audire sermones: et si ad 
ΠῚ ilfos mittereris, ipsi audirentte. *Do- 7 
11 mus astem Israel nolunt audire te, 
quia nolunt sudire me; omnis quippe 
domus Israel attrita fronte est et duro 
corde. *Eece, dedi faciem tuam va- 8 
sa lentiorem faciebus eorum, et frontem 
"ל‎ am duriorem frontibus eorum; *ut. 9 
adamantem et ut silicem dedi faciem. 
tuam. Ne timeas eos neque meluas 
a facie eorum, quia domus exaspe- 
rans est. 










1,5. 


Εἰ dixit ad me: Fili hominis, omnes 10. 
sermones meos, quos ego loquor ad 
sw le, assume in corde iuo et auribus 
luis audi, “εἰ vade, ingredere ad 11 
transmigrationem, ad lios populi tui, 
et loqueris ad eos et dices eis: Haec 
dicit Dominus Deus! si forte audiant, 
etquiescant. * Et assumpsit me spi- 12 
ritus, et audivi post me vocem com- 
motionis magnae: Benedicta gloria 
ישא‎ 2* Domini de loco suo! *et vocem ala- 5 
*/* rum animalium pereutientium alteram 
δὰ alteram, et vocem rotarum sequen- 


$6 
2252 





6.8* multos. 11.8: Vade ad transulgrationem, 
et ingredére δὰ filíos populi tui. 


12. aus ibeem Ort. :פד‎ ein 0000. 4: ber G. 
empor. dW.A: grofen (ftacfen) Θείδπεό. VE: 6 
Eon Φεῦ B: von ijr. D. fer. vE: v. feinem. 
Sfrone Bec! 

13. πὶ eiu 8t. ber πὶ B.vE: eine an baé anb. 
מו‎ dW: einer ben anb. berüfrten,. 


560 (3,14—21) 


Xzechiel. 





XN. 


Visio inauguralis prophetae ₪ rebelles mittendi. 





τροχῶν ἐχομένη͵ αὐτῶν, καὶ φωνὴ τοῦ σει- 
σμοῦ. 14 Καὶ τὸ πνεῦμα κυρίου ἐξῆρέν μὲ 
καὶ ἀνέλαβέν με. Καὶ ἐπορεύθην μετέωρος 
ἐν ὁρμῇ τοῦ πνεύματός μον, xol yelo κυρίου 
ἐγένετο ἐπὶ ἐμὲ κραταιά, 15 Καὶ εἰςῇλθον εἰς 
τὴν αἰχμαλωσίαν μετέωρος, καὶ περιῆλϑον 
τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χο- 
βὰρ τοὺς ὄντας ἐκεῖ" καὶ ἐκάϑισα ἐκεῖ ἑπτὰ 
ἡμέρας ἀναστρεφόμενος ἐν μέσῳ αὐτῶν. 

16 Καὶ ἐγένετο μετὰ τὰς 4010 ἡμέρας λό- 
γος κυρίου πρός με, λέγων" 11 T ἀνθρώπου, 
σκοπὸν δέδωκά σὰ τῷ οἴκῳ ᾿Ισραήλ, καὶ 
ἀκούσῃ ἐκ στόματός μου λόγον, καὶ διαπει- 
λήσῃ αὐτοῖς nag ἐμοῦ. 18 Ἐν τῷ λέγειν pa τῷ 
ἀνόμῳ" Θανάτῳ ϑανατωϑήσῃ, καὶ οὐ διεστείλω 
αὐτῷ οὐδὲ ἐλάλησας τοῦ διαστεί,ασϑαι τῷ 
ἀνόμῳ, ἀποστρέψαι ἀπὸ τῶν ὁδῶν αὐτοῦ τοῦ 
ζῆσαι αὐτόν" ὁ ἄνομος ἐκεῖνος τῇ ἀδικὶς αὐτοῦ 
ἀποϑανεῖται, καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκ χειρός σου 
ἐκζητήσω. 19 Καὶ σὺ ἐὰν διαστείλῃ τῷ ἀνόμῳ, 
καὶ μὴ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ 
καὶ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ, ὁ ἄνομος ἐκεῖνος ἐν 
τῇ ἀδικίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται, καὶ σὺ τὴν 
ψυχήν σου ἐρύσω. 

20 Καὶ ἐν τῷ ἀποστρέφειν δίκαιον ἀπὸ τῆς 
δικαιοσύνης αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ παράπτωμα, 
καὶ δώσω τὴν βάσανον el; πρόφωπον αὐτοῦ" 
αὐτὸς ἀποθανεῖται, ὅτι οὐ διεστεῆω αὐτῷ" 
καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ ἀποϑανεῖται, 
διότι οὐ μὴ μνησϑῶσιν αἱ δικαιοσύναι αὐτοῦ 
ἃς ἐποίησεν, καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρός 
σον ἐκζητήσω. 3123 δὲ ἐὰν διαστεῖιῃ τῷ 
δικαίῳ τοῦ μὴ ἁμαρτάνειν, καὶ αὐτὸς μὴ 
ἁμάρτῃ" ὁ δίκαιος 3 4 ὅτι διεστείλω 
αὐτῷ, καὶ σὺ τὴν ψυχήν σου ῥύσῃ. 


13. FXt (In f.) μεγάλα. 14. B* κυρ. et μετέωρ. 
15. At: ἐμμέσῳ. 16. ἘΕΧ (ἃ. 2óy.) καὶ ἐγένετο. 
11. EX: ἐκ τὸ ov. FX: ἀπειλήσῃ. 18.ΕΧ' αὐτῷ. X: 
καὶ ἐὰν μὴ διαστείλῃ αὐτῷ μηδὲ λαλήσῃς. B* ài 
ἐλάλ. EFXt (ἃ. ἀποστρ.) τῶ. Ft (p. ὁδῶν αὐτῷ) ddi- 
κων, At (ρτο ζῆσαι): ξητῆσαι (1). Bt (2. χειρὸς) τῆς. 
19. EX: Σὺ δὲ ἐὰν. ATEFX* (alt.) ἀπὸ (A2B1). 
Ff (ρ. ὁδο αὐτῷ) 20086. 20. B: ἀπὸ τῶν δικαιοσυ- 
של‎ .. ποιήσει. X* (quart.) xai ... f (p. μνησϑ.) 
αὐτῷ. B* ἃς ἐποίησ. 21. B: dpagreiv ... τὴν σεαν- 
ei yvy. 

















bip cpu cuph Dp‏ רְעַש 












qom "npe "Ie my iota 
"by nimom CB om מ‎ 
Eri ἴῃ po sw impie 


NY oyomrebw t Das 
25 c5 20) o5 יְוּשְבִים‎ 
impina מִשמִים‎ 
"mo mm שְבְעַת‎ nypncim 
nex ces: δ לאו‎ b j 
3b noc) bey mb yu 
"NON ὁ Β 8 cpi pum דָּבָר‎ 8 
5 Nb min nio 3*5 
i» 584 "nb m 





יָמִים 
ττ‏ 











nioun 
Tor mi» vui δῷ en לחת‎ 
75 nmm3 mn: Up2N ל‎ qo 1 





imn σῷγο ἀφ ΟῚ‏ הֶרְשה 
ruby tea wu‏ וְאַתָּה προ ΤΣ‏ 
הלס 
bs ΠΟΣῚ PO pur mum) (2‏ 
sigo po»‏ לְפָנִיר הָוּא "p nup‏ 
לא הְזְהַרְתל בְּחטָאתָ εἶ rnb»‏ 
Ups qu: .‏ אַשַר ὙΠῸ Ten τῶν‏ 
pu iom Ὁ nbm PIN‏ 
EM wu pU Non "po2b‏ 
Sep nw) "m » mm‏ 
noi‏ 


LITE 









ואשב τ. 18. "p‏ 
פסקא באמצע פסוקן .16 v.‏ 

צדקותיו v.20. 'p‏ פתה בס"פ .19.* 
פתח בס"פ yop ib.‏ בז"ק .91 


13. fe neben .... 





feb. 
ft auf nif % 
15. ju 2061/8909 , bie am Sing Cb. w., -א‎ 
wm. ba fie (αῇεν, dW: u. 100 fic [jonf] Mopatent a: YE: 
10 fie fid) angefiebelt atten? B: flaunenb. vE: ix 
itaunen verjunfen. 07: 


^. épefefict. 


(3,144—21) 1 





Dec Whádter übez bab ζακϑ SfsaeL ub feine Befayr. 


E. 





bet, fe fart bei inen morteu, לת‎ bab Ge- 

i4tbne 61868 grofen Grbbeben8. "Da fob 
amid) ber SBinb auf לתמ‎ [Rórete mid) weg. 
inb id) fuc babin unb erjdjra£ fer; abet. 

15be8 Qerrn $anb fiet mid feft. *linb 
idi fam גון‎ bex Gefangenen, bie am 9Bajjer 
Gfebar wofaeten, ba bie StanbeIn ftanben, 
im SXtenat 9bib, unb fegte mid) bei (ie, bie 
ba [afen; unb 9166 bafefb(t unter inen 
fiben. Xage. gang traurig. 


16 πὸ ba bie fieben Xage um marem, ge» 
dab Ὁεδ Qerrn 9Bort ju. mir unb fprady: 

17* Du SRenjfenfinb, id) babe bid) jum 
φοδάμες geiegt über ba8 aus Sirac, bu 
foüf 808 meinem Stunbe ba8 90001 fü« 
rei unb fie von mreinetmegen. marnen. 

18 * Benn idj bem Gottojen fage: Su mugt 
νοῦ Xobeó Rerben, unb bu warneft i 
nidt unb fagft 66 ijm nidjt, bamit fid) 
אל‎ Gotifeje vor jenem 4001008 SBejen 
,ומס‎ auf bap er lebenbig 610006: fo mirb 
ber Gottíofe um feiner Gimbe willen fter- 
fen, aber (ein SBlut will id) von beiner 

19 $anb forbern. *9Bo bu aber ben Gett- 
lofem warneft, unb er fid) nidjt befefret 
ven feinem gottlojen ZBejen unb S8rge: fo 
Woirb er um {εἶπες Gümbe willen flerben, 
abcr bu fajt belne (Θεεῖε errettet. 

20  Wnb mens fidj-ein Gerediter. von feiner 
Geredjtigfeit wenbet unb tut 9568, [o 
Totrbe ἰῷ ifm lajfen anlaufem, baf er muf 
feben: benm weil bu iu nidjt gemarnet. 
Taft, wirb er um feiner Güwbe willen fer» 
ben müffet, unb feine Geredtigfeit, bie er 
getan fat, wirb. nidt ange[eben werben; 
ber fein 010: mil id) von briner anb 

2iforbern.  * Bo גל‎ aber ben Orredjten 
marneft, baf er nidjt fünbigen foll, uub er 
fünbiget audj nidit: fo foll er leben, benn 
er fat fid) warnen lajjen, unb bu θα 
beine Geefe errettet. 


17. U.L: meinentoegen. 


17, dW.SE.À: Beffellek. B: gegeben bem Ὁ. Sr. 
NE: δτε alfo 

: 18. B: π΄ rebeft nidjt, ba bu einen D. ver f. gott[. 
Süege twvarneft, in bel geben ju ב‎ aw: 
ΩΝ ΠΝ vE: bu יי‎ 

19. t u. v. f. get. 2 
של‎ 66 bex ὅτ. getoarnet u. ec bat fid) n. gefefjret v. 
+ δτενεί. vE: Doct ... purüdilegri. 

Sieligloten Bul. 0. S. 2,.Bh 2. t9. 





Aium animelia, et vocem eommotienis 
ד‎ magnae. * Spiritus quoque levavit me 14 
9% et assumpsit me, Et abii amarus in 
indignatione spiritus mei; manus eninr 
Domini erat mecum, confortans me. 
*Et veni ad transmigrationem, ad15 
acervum novarum frugum, ad eos qui 
sia habitabant juxta flumen Chobar, et 
sedi ubi illi sedebant; et mamsi ibi 
septem diebus moerens in medio eo- 
rum. 

Cum autem pertransissert septem 16 
dies, factum est verbum Domini ad 
me, dicens: *Fili hominis, specu- 17 
torem dedi te domui Israel, et au- 
dai. dies de ore meo verbum et annun- 
EM ciabis eis ez me. *Si dicente me ad 18 
Morte morieris! non annun- 

ciaveris ei neque locutus fueris, ut 

averlatur a via sua impia et vivat: 

ipse impius in iniquitate sua morie- 
אס‎ ἴατ, sanguinem autem ejus de manu 
fU !ltua requiram. *$Si autem tu anmun- 19 
ciaveris impio, et ille non fuerit con- 
versus ab impietate sua et a via sua 
impia: ipse quidem in iniquitate sua 
* morietur, tu autem animam tuam li- 
Acti yerasti, 


Jes: 












nm 





1s" — Sed et si conversus justus a ju- 20 
ia sua fuerit et fecerit iniquitatem, 
ponam offendiculum eoram eo 
morietur, quia non annunciasti 
peccato suo morielur, et non erumt 

jn memorie justitiae ejus quas fecit; 
sanguinem vero ejus de manu tua re- 
quiram. *Si autem tu annunciaveris 1 
justo, ut non peccet justus, et ille 
non peccaverit: vivens vivel, quia an- 
munciasti ei, et tu animam tuam li- 
berasti. 





6 











20. ber fromme abtoridjt. B: t&utünredt, j/ mere 
id) einen 9infloB (5m vorfegen. dW: 1606 ἰῷ tis 
einen 9. [ym Gtraudjefn]. vE: wiil id) מ לד‎ 
vor ijn legen. ΑἹ Lege [dj vor in ehbas morübtr 6 
fálit. D: ob bu ἐθπ (den n. rm. | feine βετοᾷε 
fen SBerfe. vE: irommen S poten! 

21. B: einen, to. baf et 016 en Ger, ..« Α: 5 
ber Φ. ἀν: x. ber 0. fünb. "ete 


502 (222—44) 


Ezechiel. 





.וו 


Bymbolica obsidionis Hierosolymorum vaticinatio. 





22 Καὶ ἐγένετο im ἐμὲ χεὶρ κυρίου, καὶ 
εἶπεν πρός uan ᾿Ανάστηϑι καὶ ἔξελϑε εἰ; τὸ 
πεδίον, καὶ ἐκεῖ λαληθήσεται πρός σε. 29 Καὶ 
ἀνέστην καὶ ἐξῆλθον εἰ; τὸ πεδίον, καὶ ἰδοὺ 
ἐκεῖ δόξα κυρίου εἱστήκει, καθὼς ἡ ὅρασις καὶ 
χαϑὼς ἡ δύξα ἣν ἴδον ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ 
“Χοβάρ, καὶ πίπτω ἐπὶ πρόςωπόν μου. 33 Καὶ 
ἦλϑεν ἐπὶ ἐμὴ πνεῦμα καὶ ἔστησέν ua ἐπὶ πό- 
δας μου, καὶ ἐλάλησεν πρός pa καὶ εἶπέν μοι" 
Εἴφελϑε καὶ ἐγκλείσϑητι ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου σου. 
35 Καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπον, ἰδοὺ δέδονται ἐπὶ 
σὲ δεσμοί, καὶ δήσουσίν σε ἐν αὐτοῖς" καὶ σὺ 
μὴ 450106 ἐξ αὐτῶν. 38 Καὶ τὴν γλῶσσάν 
σου συνδήσω πρὸς τὸν φάρυγγά σου, καὶ 
ἀποκωφωϑήσῃ, καὶ οὐκ ἔσῃ αὐτοῖς εἷς ἄνδρα 
"תחמש‎ διότι οἶκος παραπιχραίνων ἐστί. 
דב‎ Καὶ ἐν τῷ λαλεῖν μὲ πρὸς 05 ἀνοίξω τὸ 
στόμα σον, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς" Τάδε λέ- 
qu κύριος κύριος" Ὁ ἀκούων ἀκουέτω, καὶ ὁ 
ἀπειθῶν ἀπειϑείτω" διότι οἶκος παραπικραί- 
so» ἐστίν. 


ΕΝ. Καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, λάβε σεαυτῷ 
πλίνϑον καὶ ϑήσεις αὐτὴν πρὸ προφώπου σου, 
καὶ διαγράψεις ₪ im αὐτὴν πόλιν τὴν Ἵερουσα- 
λήμ, 3 καὶ δώσεις ἐπὶ αὐτὴν περιοχήν, καὶ 
οἰκοδομήσεις ἐπὶ αὐτὴν προμαχῶνας, καὶ πε- 
φιβαλεῖς ἐπὶ αὐτὴν χάρακα, καὶ δώσεις ἐπὶ 
αὐτὴν παρεμβολάς, καὶ τάξεις τὰς βελοστάσειρ 
κύκλῳ. 8 Kai σὺ λάβε σεαυτῷ τήγανον σι- 
δηροῦν καὶ ϑήσεις αὐτὸ τοῖχον σιδηροῦν ἀνὰ 
μέσον σου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς πόλεως, καὶ 
ὁτοιμάσεις τὸ πρόρωπόν cov im αὐτήν, καὶ 
ἔσται ἐν συγκλεισμῷ, καὶ συγκλείσεις αὐτήν. 
“Σημεῖόν ἐστιν τοῦτο τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ. 

4 Καὶ σὺ κοιμηϑήσῃ ἐπὶ τὸ πλευρόν cov 
πὸ ἀριστερόν, καὶ ϑήσεις τὰς ἀδικίας τοῦ 
οἴκου Ἰσραὴλ ἐπὶ αὐτοῦ κατὰ ἀριϑμὸν τῶν 

22. Ft (p. ἐγέν.) ἐκεῖ. Ex cd τὸ mud. 

23. F: ἀπῆλθον (EX: ἢ B: πρὸς τὸ πεδ. 
F* καϑὼς ἡ Og. xoi. ΒΤ ( xui 

24. X: ἀνίστησέν. B: pt πόδ. Αἱ: ἐμμέσῳ. 

25. p (alt.) σὺ, A?B (pro ἐξ): ἐκ μέσα. 

26. Α18" πρὸς τ. φάρ. συ (A2X f; Α1.: ... λά- 
τῷ λάρυγγί σα). 

IL) κύριος (X: ἀδωναῖ κύρ.). At: 
ὦ A? B. 


τω (-0: ). 

2, F* (al) ἐπὶ. Xt (p. edt.) ἐπὶ αὐτὴν. 

3. EX* xai ϑήσ.- σιδηρ. FX: ϑήσ. αὐτῷ. 
pto ἐστ. τῦτο): ἔσται. 

4. ἘΧῚ (p. deir.) τῦτο, F* οἴκα. EX* τῶν. 









4 
21 








UoNM nimem שם‎ *?? m 2 
Uus δ) nbpan-oe i Ny קוּם‎ "ὃς 
fpa WIR) וְאָקוּם‎ cunis 
Tí5:» "55 Mim-rin» cu-nm 
"os opu "227003757 "rw אשר‎ 
zm» mu "olm פָּמִי:‎ 4 
N3 "UR "Nn jmR S20 bon 
Dey) nme syma vin2 vene 
qom epis y» בתנ‎ E 
בְּתובֶם: ולשונך‎ min Nb 52326 
ואלמ וְלַאמְהָיָה‎ ἼΣΤΡΟΝ. ΠΝ 
"je mace mom vus nb 
n προς Sn "os imenaT 
om 8 n5 cm nyow) פיף‎ 
Pim «oon Pb τ השמ‎ nim. 
impn מָרִי‎ map 
לְבָנָה‎ won bw] "en IV. 
mor וחקים‎ ΤΩΡ. אמָהּ‎ nen 
m וְנְַָה עָלִיהָ‎ : ribus T? 
ribbb mos nop) ph dris Dom 
mos rpm qo nhe] 
nam קחדלף‎ EN) סְבִיב‎ Db 5 
ל קיר 3[ בינה‎ hp nho Sis 
PERENNE וְהַכִיַתָת‎ vy ym 
Nn nis mo» ny ΡΥ nnm 














gris iy nme +‏ הַמְמָאלִי 
ὭΣΤ Dot)‏ בִּיִתדיְפְרְאָל vby‏ 


ν. 21. בקסץ‎ "mn ₪. "x3 "nn בנ"א‎ 
ib. pra [a 
בנ"א 9 דגוש .5 .ד‎ 
22. B.dW.vE: in ba$ 25aI: 
23. B.dW: gleld) bez Qui. wilde ld) ... E.A: 
vie jene hie) 4. 
24. (9hie2,2.) 
5. mióbt κπίεε (buen 00966068 9068. ΤῈ: 9j 
feli ... unter fte Binausg. fannft. dW: Prreuegthef. 
26. B:folift הפו‎ vidt fein jw einem Ran. bere 





Syefeflet. 
Die derelid?eit 568 Sertn im gelbe. Die BBelagerung auf bem Siegel. 


(3,22—4,4) 8 





A. 





22 11πὸ 00115 fam δεδ erm anb über 
'.— mid, unb fprad) ju mir: 27066 bid) auf 
wnb gebe finau& in ba& δεῖν, ba wil idj 
23 mit bir למג * .אלד‎ id) madjte mid) auf 
unb ging binau$ in ba8 ₪615, unb fife, 
ba flanb bie 60/0/00 be8 erm ba- 
feibft, gleidiwie id) fle am 3Baffer Goebar 
ríe&en fatte, unb id) fiel nieber auf mein 
247 ngefidt. *linb id) warb erquidt. unb 
trat auf meine 5876, unb er rebete. mit 
mir unb fprad) ju mir: 0606 fin unb 
25 ver[djliege bid) in beinem 6000. — *llnb 
אל‎ SXUenjjenfinb, fije, man לזוטו‎ bir 
Gtridt anlegen unb bid) bamit binben, bag 
26 bu ifnen nidjt entgefen folleft. — * Unb idj 
weil bir bie Sunge an beinem Gaumen 
fleben fajfen, bag bu erftummen foit, unb 
nidt mer fie trafen mágeft; benn εὖ ift 
27 dn ungeforjame& 008. * JBenn id) aber 
mit bir reben merbe, will id) bir ben SfRunb 
auft$un, bag bu gu ifnen fagen (oft: 0 
fpridjt ber err Qerr: Her εὖ foret, ber 
Bre c6, met 68 1266, ber Taffe c8; benn 
e8 ift ein ungefor[ameó 6 
XW. ünb bu SXenjfenfinb, nimm einen 
Bjiegel, ben fege vor bid) unb entmir bar» 
2 auf bie Stabt Serujalem, * unb made eine 
3Belagerung barum, unb faue ein SSollmert 
barum, unb grabe einem 60006 barum, 
unb madje ein 46662 barum, unb ftelle B8de 
Sring8 um fle Ber. * Sür bid) aber nimm 
eine. eijerne Spfanne, bie [af eine eiferne 
Sftauer. frin. ח6ף]וטון‎ bir unb וזל‎ 
unb rite bein 2Ingefid)t aegen fie unb 5e» 
lagere fi. ΦΘαᾷ [εἰ ein Seldjen bem $aufc 
Sirac. 
4 Su קש‎ bid) aud) auf brine linfe Gite 
legen, unb bie Siffetfat be8 Gauftó S[rael 
auf biejelbige fegen..— o υἱεῖ Xage bu bat» 


24. U.L: verídjleug. 


ftofet. dW: für Re fein Glrafpreblger feieft. VE: fie. 
nidt mefr יו‎ fannft! A: nidt mefr wie 
ein S&ann δίβ זל‎ 
dW: wet fóren τοι, ber δότε. 

1. aW.vE: ϑιερείβεία. B.dW.vE.A: yelójne. B. 
ave ms (ab, nemi.) Ser. 

d ie eine Bel. Sfber (um) fe. 
: SSefagerungétfürme. 
p^ (i 4) tinen 2821 (oeuf). :ג‎ 












δίελε‏ ו 


[D 
ac. 


Fs מו‎ est super me manus Do- 22 
mini, et dixit ad me: Surgens egre- 
dere in campum, et ibi loquar tecum. 

* Et surgens egressus sum in cam-23 
pum, et ecce ibi gloria Domini stabat 
xa. quasi gloria quam vidi juxta fluvium 
1095 Chobar, et cecidi in faciem meam. 
*/. ΦΈΙ ingressus est in me spiritus et 24 
statuit me super pedes meos, et lo- 
cutus, est mihi et dixit ad me: Ingre- 
dere et includere in medio domus 
tuae. *Et tu, fili hominis, ecce data 25 
"> sunt super te vincula, et ligabunt te 
in eis; el non egredieris de medio 
?212/-eorum. * Et linguam tuam adhaerere 26 
"יל‎ faciam palato tuo, et eris mutus, nec 
i». quasi vir objurgans; quia domus ex 
asperans est. * Cum autem locutus 27 
ילפ‎ fuero tibi, aperiam os tuum, et dices 
ad eos: Haec dicit Dominus Deus: 


127 Qui audit, audiat, et qui quiescit, 


Et. quiescat; quia domus exasperans est. 
Et tu, fili hominis, sume tibi la- EV. 

terem el pones eum coram te, et 

describes in eo civitatem Jerusalem, 
12,25," et ordinabis adversus eam obsidio- 2 


am nem, et aedificabis munitiones, et 
.לעפ‎ comportabis aggerem, et dabis con- 
s. ra eam castra, et pones arieles in 
gyro. *Et tu sume tibi sartaginem 5 
χες. ferream et pones eam in murum fer- 
3579. reum inter te et. inter civitatem, el 
obfirmabis faciem tuam ad eam; et 
erit in obsidionem, et circumdabis 
eam. Signum est domui Israel. 
Et tu dormies super latus tuum 4 
sinistrum, et pones iniquitajes do- 
mus Israel super eo numero dierum, 


22. 81 (p. est) ibi. 
S alin 


Lap eetlager, dW.vE: ein £ager. B: €turmbàdt. 
lauerbredyer. 
bel. fie atfo. Β: ba fie belagect fei, u. bu bits 












joie belagerft. d fo fel fie (n 3Befagerung, i. 
bel. fie. VE: a[6 ob ... fel u. bu fie bebrüngteft. 
fdjaue feften 3Blides auf fie, al& voiicbe fie belager! 
16 {εἰεῇ bu be SBelagerer. 
Á. uieberlegen ... B.dW.vE: Stad) bet 301 ל‎ 


36* 








564 (453—145) 


Ezechiel. ΄ 





XV. 


Bymbolice obsidionis Nicresolymorush vaticinatio, 





ἡμερῶν πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν jj ἃς 


κοιμηϑήσῃ ἐπὶ αὐτοῦ- καὶ λήψῃ τὰς ἀδικίας 
αὐτῶν. ὃ Καὶ ἐγὼ δέδωκά σοι τὰς δύο ἀδικίας 
αὐτῶν εἰς ἀριϑμὸν ἡμερῶν ἐνενήκοντα καὶ 
ἑκατὸν ἡμέρας, καὶ λήψῃ τὰς ἀδικίας τοῦ 
οἴκου Ισραηλ. 5. Kal συνεελέσεις ταῦτα πάν- 
τα, καὶ κοιμηϑήσῃ ἐπὶ τὸ πλευρόν σου τὸ 
δεξιόν, καὶ λήψῃ τὰς ἀδικίας τοῦ כ‎ "Iosda. 
τεσσαράκοντα ἡμέρας" ἡμέραν εἰς ἐνιαυτὸν τέ- 
ϑεικώ σοι. 1 Καὶ εἰς συγκλεισμὸν ἹΠερουσαλὴμ 
ἑτοιμάσεις τὸ πρόφωπόν σον, καὶ 
gov στερεώσεις, καὶ προφητεύσεις ἐπὶ αὐτήν. 
5 Καὶ idov ao δέδωκα ἐπὶ σὲ δεσμούς, καὶ 
οὐ μὴ στραφῇς ἀπὸ τοῦ πλευροῦ σου ἐπὶ τὸ 
πλευρόν σου, ἕως οὗ συντελεαϑώῶσιν αἱ ἡμέραι 
τοῦ συγκλεισμοῦ cow. 9 Καὶ σὺ λάβε σεαυτῷ 
πυροὺς καὶ κριϑὰς καὶ κύαμον καὶ gaxàv 
καὶ κέγχρον καὶ ὀλύραν, καὶ ἐμβαλεῖς αὐτὰ 
εἰς ἄγγος, 0 ὀστράκινον καὶ ποιήσεις αὐτὰ 
σεαυτῷ ES ἄρτους" καὶ κατὰ ἀριϑμὸν «dw 
ἡμερῶν ἃς σὺ καϑεύδεις ἐπὶ τοῦ πλευροῦ σου, 
ἐνενήκοντα καὶ ἑκατὸν ἡμέρας, φάγεσαι αὐτά. 
10 Καὶ τὸ βρῶμά σου ὃ φάγεσαι ἐν σταϑμίῳ, 
εἴκοσι σίκλου; τὴν ἡμέραν φάγεσαι" ἀπὸ και- 
φοῦ καὶ ἕως καιροῦ φάγεσαι αὐτά. 11 Καὶ 
vim ἐν μέτρῳ πίεσαι, τὸ ἕκτον τοῦ εἴν ἀπὸ 
καιροῦ ἕως καιροῦ πίεσαι. 12 Καὶ ἐγκρυφίαν 
κρίθινον φάγεσαι αὐτώ, ἐν βολβίτοις κόπρου 
ἀνθρωπίνης καταχρύψεις αὐτὰ κατ᾽ ὀφϑαλμοὺς 
αὐτῶν. 

13 Καὶ ἐρεῖς" Τάδε λέγει κύριος ὁ ϑεὸς τοῦ 
Ἰπραήλ' Οὕτως φάγονται, οἱ υἱοὶ ἸΙαραὴλ & ἀκά- 
ϑαρτα ἐν τοῖς ἔϑνοσιν, οὗ διασκορπιῶ αὐτοὺς 
ἐκεῖ, 44 Καὶ εἶπα" Μριδαμᾶς, κύριε κύριε 
Oel ποῦ Ἰσραήλ᾽ εἰ ἡ ψνχή μου οὐ μεμίανται 
ἐν ἀκαθαρσίᾳ, καὶ ϑνησιμαῖον καὶ ϑηριάλωτον 
οὐ βέβρωκα ἀπὸ τῆς γενύσεώς μου ἕως τοῦ 
vir, οὐδὲ εἰζελήλυθεκ εἰς τὸ στόμα μου πᾶν 
κρέας κρέας βίβηλον. 








de‏ 5 ברק 
τρίακο-‏ 
«τὰς‏ 


xai). 5. B* δύο. F (pro ἐνενήκι- ἡμέρας): 
σίωνν ἐνενήκοντα. EX: τριακοσίας (pro ber); 
ἁμαρτίας. 6. Al: αὐτὰ (ταῦτα À?B; 
Β πάντα, A3t (ρ. δὲξ) τὸ δεύτερον ( 
ἘΧ: τέϑεικά σε ₪ vio. 
evyxl, 8. B: ἐγὼ là 
σα. B*ai 9. Xt (p. pr. σὺ) υἱὲ ἀν δρώπω. Ἐ" xai 
(rin Χιτῶν ἥμὲρ, ὧν. FX: ini τὸ πλευρόν σα. 
(pro ἐνενήκ. -ἡμέρ.): τριακοσίας ἐνενήκοντα ἡμέρ. 
[ρτο ἕκατ.): τριακοσίας. 10. B"... és σταθμῷ... 
% ll.) φάγεσαι εἰ (sq.) καὶ, ΕΠ. EXP ( 
Bi (2:00) sai, A!X:ir (riv A?B; Ε: ὅν). FXt (i 
12. Fi Ὡς iyxo. EX: ἀνϑρωπίνα. B: ἐγκρύ- 





























ero. 





. βαλῶ αὐτός. 
.) ϑεὸς, B*(pr.) τς X (pro &)): ἰδὲ 








τς URL ELE 
τῆν τῷ יָמִים‎ MN ch 

1 בּיתיופרְאָל:‎ D DNE) micron 

mm K298 ΠΡ τὴς moss 
ΡΞ unn psi; eid Won 
nmi rub ob אַרְבְּעִים יום‎ nm 
Boer mE Ub 


E 





Ὁ em upsbps 
τι ELM Tem וְלאדתְהְפף‎ 
ΝΣ ἘΠῚ מְצוּרָף:‎ "ot uni 
Tm émn זפערים ופול‎ pen 
"ἣν "bos E Bri nppy) bez 
EE "bon ΜΗ τὸ στὴν DE 
ταῖς שוב על"צף‎ s טראה‎ 
open copo ei וְתְשכִים‎ nien 
קל‎ cob ipsus wiNn שר‎ 











H 





Y ליום‎ " 
מקת‎ von ms npun nima 
nobi ְלרִים ת:‎ nit pnr n 
nam wn בלל צּאֶת‎ wm 
7] 
E "xm np nm "on 
"EN טְמָא כפוים‎ Dono ne o 
Tür Mus נָאמַר‎ :$ nmm 
n להו‎ 3 meon ג‎ Nb "Ep: "nm 
mon novem "m noie 





13 

















“τι δ. ק'‎ σοι ν᾿ 9. 220 753 
v.9.10. 12. בנ"א הכ' בשוא‎ 


0 
αἰε. Ἰσρ.) τὰ. X (pro τὸν ἄρτον αὐτῶν 
. A'B* 3 Duaoe.- tia. (ATERT: F: kd 

1. BEFX* (AL) io. EFX: wq 
à. EX* (pr.) 4. | p 











τῆς, A?B (pro βεβ.): oiov. 


&efefiel. 


(&5—14) 565 





fDe$ א‎ Piegen «nf bez Dien καὶ tedten Qieite. 


Ev. 





auf HegrR, 0 lamge foRR אל‎ 480 ire 
53migetbat tragen. — * 3d) mill bir aber bie 
ϑαῦτε ifrer 8Riffetbat qur 2Ímgabl ber Sage 
madoen, nefmnlid brei Dunbert unb aeunjlg 
Sage; fo lange (oft bu bie SRiffetfat bed 
6 6011008 Sirael tragen. * Ἐπ menn bu fol 
66 asógeridotet Daft, [9 bu barnad) bid) 
auf brine red)te Site legen unb folift tra» 
gen bie 9160001 6 Gauje& Suba vierjig 
Sage fang, benn id) bir ier aud) je eise 
7 ag für ei Sar gebe. * linb וז‎ bein 
35ngefidjt unb beinen 91006 ?frm wiber ba& 
belagerte Sevujalem, tnb weifjage weiber fie. 
8 * nb fiebe, id) mill bir Gtride anfegen, ba 
bu bid) nidjt menben mbgeft von einer eite 
gur enbern, bi8 bu bie Sage beiner θείαν 
9 grrung vollenbet θα. * 650 nimm nun ju 
קול‎ 28eigen, Gerfte, »Bofnen, 2injen, Gir» 
fes umb 6201), unb tfue 4106 in. ein af, 
unb mad; bir fo viel 3Brot barau$, (o viel 
Sage bu auf briner Seite liegeft, ba bu 
rei Sunbert unb הנאת‎ €age baram gu 
1076 fabeft, *alfo bag brine Sprije, bie 
bu tüglid) effen. mut, {εἰ gmanjig (Θεξεῖ 
.טוש‎ 6501066 (oft bu von einer Bett. 
זמן11‎ anbern effen. * Da8 9Baffer זט‎ bu 
qud) nad) bem 57009 trinfen, nefmlid) ba& 
febRe Xe vom in, unb ]00₪ 6% 
aud) won einer Seit gur anberm trinfen. 
de שי‎ [oUf bu effeu, bie bu vor 
iórem Siegen. mit JXenjfenmif baden 

בו 


13  ןנופ‎ ber θεῖς (prad): 71/0 müfjem 6 
Sinber Sjrael לסו‎ untein 9201 efen unttc 
ben eiben, bain id) fie verftofen Babe. 

14* 3d abrr (pad): 916 θεῖς 6, 
meine. Seele ift nod) nie untein. gemorben; 
benn id) Babe von meiner Sugeno auf 8 
καῇ )אפ‎ Seit fein 2108 nod) Berrijfenes 
gracfien, unb ift nie fein unrein δἰ εἰ tn 
meinen SRunb. gefommen. 


4. VTiegeft, wirft bu (pre tm. tr. 
T. bie bel. Ser. dW: entbloBten. B: auf bie Bes 
1 Ed 
VE: m (rm) Tannft. B: umfebren. 
: Θεάβ. 5.4: BBrote. dW: bein 
7 vi 3903. fofift bu taven (eé) εἥεα. 
10. dn 1910. B: bu effen (ofift, nad) ben Gemidt. 








quibus dermies super illad; et as- 
155.9 sumes iniquitatem eorum. *Ego au- 5 
X3. tem dedi tibi annos iniquitatis eorum, 
numero dierum trecentos et nonaginta 
dies; et portabis iniquitatem domus 
israel. *Et cum eompleveris haec, 6 
: dormies super letus tuum dexterum 
secundo, et assurhes iniquitatem do- 
Tus Juda quadraginta diebus; diem 
pro auBo, diem, inquam, pro anno 
dedi tibi. *Et ad obsidionem Jeru- 7 
salem convertes faciem tuam, et bra- 
chium tum erit extentum, et pro- 
phetabis adversus eam. — * Ecce cir- 8 
cumdedi te vinculis, οἱ non te ces- 
verles a latere tuo in latus aliud, 
donec compleas dies obsidionis tuae. 
* Et tu sume tibi frumentum et hor- 9 
deum et fabam et lehtem et milium. 
δα εἰ viciam, et mittes δὰ in vas unum 
et facies tibi penes numero dierum, 
quibas dormies super latas tuum: 
trecentis et nonaginta diebus, comedes 
illud. * Cibus autem tuus quo vesce- 19 
rís, emit im pondere viginti stateres 
im die; a tempore usque ad tempus 
comedes illud. * Et aquam in men. 11 
sura bibes, sextam partem hin; atem- + 
pore usque ad tempus bibes illud. 
* Et quasi subcinericium hordeaceum 12 
comedes illud, et stercore quod egre- 
ditur de homine, operies illad in oca- 
lis eorum. 
Et dixit Dominus: Sic comedent1$ 
וילייח‎ Israel panem suum pollutum inter 
gentes, ad quas ejiciam eos. * 6 








aas. 





Aa. Üixi: À a a, Domine Deus! ecce ani- 
^" ma mea non est polluta, et morti- 
L^ *cinum et laceratum a bestiis non 
comedi ab infantia mea usque nune, 
ét non est ingressa in os meum omnis 

caro immunda. 





206. א‎ fe. dW: tnb ... (feft, foll... fein 20 6. 
«uf ben Zag. d W.vE: von Sat i3. 

11. vE: gugemegen. 

12. bei אה‎ 

13. dW.vE.À: (νετέτείδεπ, yerfivenen) erbe, 

14. etániic 800/60. B: verunteinigt. dW.vE: 
Sat fid) (πο) nie verunt. 


506 m 15—5,7) 


Ezechiel. 





Xv. 


15 Καὶ εἶπεν κύριος πρός με" ᾿Ιδοὺ δέδωκά 
σοι βόλβιτα βοῶν ἀντὶ τῶν βολβίτων τῶν ἀν- 
ϑρωπίνων, καὶ ποιήσεις τοὺς ἄρτους σου 5 
αὐτῶν. 16 Καὶ εἶπεν κύριος πρός με 
ἀνϑρώπου, ἰδοὺ ἐγὼ συντρίβω στήριγμα gros 
ἐν Ἱερουσαλήμ, καὶ φά; זע‎ doro» ἐν σταϑμῷ 
καὶ ἐν ἐνδείᾳ, καὶ ὕδωρ ἐν μέτρῳ καὶ ἐν 
ἀφανισμῷ πίονται, 11 ὅπως ἐνδεοῖς γένωνται 
ἄρτου καὶ ὕδατος" καὶ ἀφανισθήσεται ἄνϑρω- 
frog καὶ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ τακήσονται ἐν 
ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν. . 





v. Kal σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, λάβε σεαντῷ 
oy ל‎ ὀξεῖαν ὑπὲρ ξυρὸν κουρέως, κεῇσαι 
αὐτὴν σεαυτῷ, καὶ ἐπάξεις αὐτὴν ἐπὶ τὴν xe- 
φαλήν σου καὶ ἐπὶ τὸν πώγωνά σου" καὶ 
λήψῃ ζυγὸν σταϑμίων καὶ διαστήσεις αὐτούς. 
Δ Τὸ τέταρτον ἐν πυρὶ ἀνακαύσεις, ἐν μέσῃ τῇ 
πόλει κατὰ τὴν πλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ 
συγκλεισμοῦ, καὶ λήψῃ τὸ τέταρτον καὶ κα- 
τακαύσεις αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῆς, καὶ τὸ πέταρ- 
τον κατακόψεις ἐν ῥομφαίᾳ κύκλῳ αὐτῆς, καὶ 
τὸ τέταρτον διασκορπιεῖς τῷ πνεύματι, καὶ 
μάχαιραν ἐκκενώσω ὀπίσω αὐτῶν. ὃ Καὶ λή- 

yu ἐκεῖϑεν ὀλίγους ἐν ἀριϑμῷ καὶ συμπε- 
φιλήψῃ αὐτοὺς τῇ ἀναβολῇ σον. 4 Καὶ ἐκ 
τούτων λήψῃ 8 ἔτι καὶ ῥίψεις αὐτοὺς εἰς μέσον 
τοῦ πυρός, καὶ κατακαύσεις αὐτοὺς ἐν πυρί" 
ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται πῦρ. Καὶ ἐρεῖ; παντὶ 
οἴκῳ ᾿Ισραήλ᾽ 

ὁ Τάδι à λέγει ἀδωναὶ κύριος" «Αὕτη ἡ Ἵε- 
φουσαλήμ, à ἐν μέσῳ τῶν ἐϑνῶν τέϑεικα αὐτὴν 
καὶ τὰς κύκλῳ αὐτῆς χώρας. ὃ Καὶ ἐρεῖς τὰ 
δικαιώματά μου τῇ ἀνόμῳ ἐκ τῶν ἐθνῶν, καὶ 
τὰ νόμιμά μου ἐκ τῶν χωρῶν τῶν κύκλῳ αὐὖ- 
«ἧς" διότι τὰ δικαιώματά μου ἀπώσαντο, καὶ 
ἐν τοῖς νομίμοις μον οὐκ ἐπορεύϑησαν iv αὖ- 
sog. 1 Διὰ 2 τάδε λέγει ἀδωναὶ κύριος" 
140 ὧν ἡ ἀφορμὴ ὑμῶν ἐκ τῶν ἐθνῶν τῶν 
κύκλῳ ὑμῶν, καὶ ἐν τοῖς νομίμοις μου οὐκ 


15. 8. io. (e v 10) 
ται. 17.B: 


16. E: φάγωνται... πίων-- 
᾿ακήσονται. 







xri.) xai. B: «eje: 
ro αὐτές) αὐτάς. 

). X: κατακαύσεις. 
μέσῳ. X: συμπλήρωσιν ... t (p. συγκλ.} σι 
αὐτὸ) ἐν πυρὶ. - Ἐ" Καὶ. Y: λήψῃ αὐτὰς ix. δὰ 
gas ... αὐτὰς... ὰς .. αὐτὰς . T (p. πῦρ) εἰς 
πάντα οἶκον לק‎ = 0 ἫΝ ddr. (eti. v. 7.8. 1D: 
ΑἿΣ (pro Αὕτη ἡ Α28): τῇ. EFX* ἡ. 6. X: ἐρε 
"Hilaer τὰ δικ. us εἰς ἀνομίαν. B* (ali) ὧν EF: 
τ᾿ νόμοις μα, T. X: ἡ μορφὴ ipe. 






X1 (p. λήψῃ) 
t (p. pr. vir.) 


: ἐμμέσῃ.... ln- 
Hp 











Bgmbelica obridionis Hierosolymorum vaticinatio. 


"nw 5» cop? nie "os oum 
cmn "pes nep bon בי‎ 
9 «mm inr? וכית אֶתדְלְחְמְ‎ 
שבר מִּשהְלְחָם‎ Xon בְּאָדֶט‎ ὍΝ 
בִּיריסָּלַם וְאְכְלוּלְחָם בְּמְשְתָל‎ 
meo n" וּבְדְמְבָה‎ 
om^ pb neuer 
בּעונם:‎ "pon ὙΠ] שמ איש‎ 
"in ES ו‎ dh DURS ni 


v 









v. 





Ὁ 2 





Ἢ סְבִיבימִי‎ 2a mpm 
אָרִיץ‎ 26m m^? mm 
m3! "bon3 מֶעָט‎ nn ולקחת‎ 
mm viy igo) בִּכְנְפִיִ:‎ cpi + 
proi cios vino Epi nob 
"og-Dw DN-NID בָּאָש ממנו‎ nn 
rose na 
יְרוּשָלֶם‎ nep nüv ow ἸῸΝ nh on 
mepisoot poo ev ina 
Ahye35 "opns wob ארְצות:‎ 
nixoceya "hiproni sin 
סְבִיבותיהָ ?" בְמְשְפָטִי מְאָסוּ‎ SN C 
"mb jb repa ליחל‎ ppm) ז‎ 
מך‎ bern v Vs ow 


"SN Brix‏ סְבִיבִיתִילֶס בְּחְקיתַי לָא 


- 





צפיער τ. 15. "p‏ 
בנ"א אתם v. δι‏ 
בנ"א אתם ἰδ.‏ קמץ בז"ק .4 τ.‏ 


15. batauf bw. 


16. beu 5 0 - δ:ε υἱὲ לא‎ 
nig. 'dW: bie Giüpe. B: u. mit Beflürgung? vE: 


t 
Singfi. A: in Stengflen. iw: ἐπ Grftarrung. 











Svefefiel. 


(415—5,7) 56T 





4065 Ό τοί nad bem Giemidt,  Ginnbilblide Dreitfeilung bec $aare. 


κυ. 





15 Gr aber fprad) ju mir: Girfe, id) mill 
bir ufmift für SRenjdenmift aulaffen, 

16 bamit bu bein SBrot madjen follft. *lnb 
fprad) pr mir: Ou Stenjdjenfinb, fiebe, id) 
till ben דוט‎ be8 3Brot& gu Serufalem. 
megnefmen, baf fie ba8 3Brot effen, müffen 
mad) tem Gemidt unb mit fummer, unb 
a8 ?Baffer nad) bem 3Xaa mit fummer 

17 trinfen, * barum baf 68 an Brot unb 900] 
fet πιαπρεῖπ mirb, unb einer mit bent an» 
bern trauern unb in ijrer SRijfetBat ver» 
fdmaditen follen. 

W.odnbbu Den[djenfinb, nimm ein ו‎ 
fdjarf mie ein &djermeffer, unb fare bamit 
diber bein £aupt unb SBart; unb nimm eine 

2 ἴθαρε unb tfeife fle bamit. *3Da8 εἶπε 
britte 001 [ΟΠ bu mit euer verbrennen 
mitten in ber Gtabt, menm bie Sage ber 
SBelagerung um finb; ba8 anbere ול‎ 
ה‎ 01 nimm unb fdjlage 68 mit bem &dywert 
ting8 umfer; ba8 fette britte 3001 ftreue 
in^ben 9Dinb, bag id) 906 Gdjwert Dinter 

5 inen Ger ouéjiefe. * Stimm aber ein fein 
Yoenig bapon unb binbe 68 ἐπ beinen Slan- 

Atefgipfe. — * inb nimm tmieberum 8 
bavon, unb ]וטו‎ e8 in ein שטק‎ unb 
verbrenne e8 mit (jcuer: von bem (oll ein 
fíeuer auéfommen über ba ganje $au& 
Sfrad. 

5 Go (prit ber Ger Ger: Θαϑ ift 56 
ταίαίεπι, bie id) unter bie Qeiben geíebt abe, 

Θ unb τίπρδ um fie fer ánber. * Gie aber 
Sat mein Ge[cg veranbelt in gottlofe ebre, 
πιεὸτ benn bie £eiben, unb meine 9tedite, 
muefr תמאל‎ bie ünber, [o ring um fle ber 
liegen; benn fie vermerfen. mein. Gefet, 
unb mollen nit nad) meinen 8tedjten Ieen. 

7 * Sarum fpridjt ber err err 10: 
ifr «8 mefr 40006 תתל‎ bie £eiben, fo 
xum eud, fec finb, unb nad) meinen Geboteu 





15. U.L: üfemift. 
11. UL: ba an Brot. 


17. fi entfegen.. B: beftüryt werben. dW: er- 
flarren. ΥΕ: einanber anftaunen. dW: ín ifrer 
651067 vE: abyebcen + rer Sünben[djufb. 

1. B.dW: ein (601866 Siefjez, εἶπ Gdjerm. ber 
Ξθατδίτες (Θατιάετεν) foll bu bir nemen (nmm 
e» YE: [ὅετε bein G.. dW.vE: fie [ie Qaare]. 

2. dW.vE.À: u. ἰώ ὉΠ bae Gdjv. ... 
3. B.vE: eit wtulg (wenige) an. [^s "Sag. aw: 





Et dixit ad me: Ecce, dedi tibi 15 
fimum boum pro stercoribus huma- 
mis, el facies panem tuum in eo. 

* Et dixit ad me: Fili hominis, ecce 16 
ego conteram baculum panis in Je- 
rusalem, et comedent panem in pon- 
Ts, dere εἰ in sollicitudine, et aquam in 
mensura et in angustia bibent, *ut17 
si, deficientibus pane et aqua corruat 
unusquisque ad fratrem suum et 
"*- contabescant in iniquitatibus suis. 





Et tu, fili hominis, sume tibi gla- V. 
dium acutum, radentem pilos, et as- 
5 S. sumes eum et duces per caput tuum 
de. et per barbam tuam; et assumes tibi 
slateram ponderis et divides eos. 
*'Terliam partem igni combures in 
οὐκ medio civitatis juxta completionem 
dierum obsidionis; et assumes ter- 
ies ; tiam. partem et concides gladio in 
Ir * circuitu. ejus; tertiam vero aliam dis- 
v.e. perges in ventum, et gladium nudabo 
גוו‎ ost eos. — * Et sumes inde parvum. 
numerum et ligabis 605 in summitate 
pallii tui. * Et ex eis rursum tolles 
et projicies eos in medio ignis eL com- 
bDures eos igni: et ex eo egredietur 

ignis in omnem domum Israel. 
Haec dicit Dominus Deus: Ista est. 
T»-^íjerusalem, in medio gentium posui 
eam, et in circuitu ejus terras. *Et 
contempsit judicia mea, ut plus esset 
impia quam gentes, εἰ praecepta mea 
ultra quam terrae quae in circuitu 
ejus sunt; judicia enim mea proje- 
cerunt et in praeceptis meis non am- 
bulaverunt. * ldcirco haec dicit Do- 
minus Deus: Quia superastis gentes 
quae in circuitu vestro sunt, et 
in praeceptis meis non ambula- 











17. 8: contabescent. 
2:4. S: igne 


eine feine 3tmjabf.. vE: Stp[el beinet D'berfieibes. 
4. ins geuer. 


.À: mitten unter bie (Bàlfer). 

IW. eine Stedjte. vE: Borfdrijten! B: ἐπ 
Gottlofigfeii. vE: ρτόβετε Studilofigfrit! dW: Srt» 
Fs B: Ginfepungen. dW: Gajungem. vYE.À- 


T. SE: ffr tobet mee... 








568 (5,8—15) 


Ezechiel. 





v. 


Eymbolica obsidionis Brierosolymoreum vaticinatio. 





ἐπορεύθητε, καὶ τὰ δικαιώματά μου οὐκ 
ἐποιήσατε, &AX οὐδὲ κατὰ τὰ δικαιώματα 
πῶν ἐθνῶν τῶν κύκλῳ ὑμῶν οὐκ ἐποιήσατε, 
8 διὰ τοῦτο τάδε λέγει ἀδωναῖ κύριος" ᾿Ιδοὺ 
ἐγὼ ἐπὶ σέ, καὶ ποιήσω ἐν μέσῳ σου κρίμα 
ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν, 9 καὶ ποιήσω ἐν σοὶ ἃ 
οὐκ ἐποίησα καὶ ἃ οὐ μὴ ποιήσω ὅμοια «$- 
τοῖς ἔτι, κατὰ πάντα τὰ βδελύγματά σον. 
10 Διὰ τοῦτο πατέρες φάγονται τέκνα ἐν μέσῳ 
σου, καὶ τέκνα φάγονται πατέρας" καὶ ποιήσω 
ἐν σοὶ κρίματα, καὶ διασχορπιῶ πάντας τοὺς 
καταλοίπους cov εἰς πάντα ἄνεμον. 1, Διὰ 
ποῦτο, ζῶ ἐγώ, λέγει ἀδωναὶ κύριος, εἰ μὴ 
ἀνϑ' ὧν τὰ ἅγιά μου ἐμίανας ἐν πᾶσιν τοῖς προς- 
ὀχϑίσμασίν σου καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς βδελύγμα- 
σίν σου, καὶ ἐγὼ ἀπώσομαί σε, καὶ οὐ gelae- 
«αί μον ὁ ὀφϑαλμὸς καὶ ἐγὼ οὐκ ἐλεήσω σε. 
12 Τὸ τέταρτόν aov ἐν ϑανάτῳ ἀναλωϑήσεται, 
καὶ τὸ τέταρτόν σου ἐν λιμῷ συντελεσϑήσεται | $ 
ἐν μέσῳ σου, καὶ τὸ τέταρτόν cov εἰς πάντα 
ἄνεμον διασπερῶ αὐτούς, καὶ τὸ τέταρτόν σου 
ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται κύκλῳ cov, καὶ μάχαι- | 
Qu ἐχκενώσω ὀπίσω αὐτῶν. 

18 Καὶ συντελεσϑήσεται ὁ ϑυμός μὸν καὶ 
ἡ ὀργή μου ἐπὶ αὐτούς" καὶ ἐπιγνώσῃ διότι 
ἐγὼ κύριος λελάληκα ἐν τῷ ζήλῳ μου, ἐν τῷ 
συντελέσαι μὲ τὴν ὀργήν μου ἐπὶ αὐτούς. 
14 Καὶ ϑήσομαί σε εἰς ἔρημον καὶ τὰς ϑυγα- 
φέρας σου κύκλῳ σου ἐνώπιον πανεὸς διοδεύον- 
τος. 15 Καὶ ἔσῃ στεναχτὴ καὶ δειλαία τῇ παι- 
δείᾳ καὶ ἀφανισμῷ ἐν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς κύκλῳ y 


cov, ἐν τῷ ποιῆσαί με ἐν σοὶ κρίματα ἐν ὀργῇ᾽ 


καὶ ἐν ϑυμῷ καὶ ἐν ἐκδικήσει θυμοῦ μου (ἐγὼ 





μῶν à πεποιήκατε. B, EX: κρίματα. 9. Χ ἐν. 
8: ἃ ὁ πεποίηκα. ALEFX* (alt.) ἃ (Α281). B* μὴ. 
40. EX (bis): φάγωνται, X (bis) t (p. pr va h 
Ῥ' πατέρας) αὐτῶν. 14.B (pro el μὴ): du 
πᾶσ. τ. προςοχϑ. Ge xai ..: κἀγὼ .. " (84. 7. 2. 
κἀγὼ .. (al) σε. 12. X (pro dvadeó-): :של‎ 
τωθήσεται. Β(ρτο διασπ.): σκορπιῶ(ΕΥ: διασκορ- 
πιῶ). 13.ἘΡΥῚ (p. pt. αὐτές) καὶ παρακληϑήσο- 
“μαι; ΕἸ γνώσῃ (EX: ἐπιγνῶσι, X: ἐπιγνοίσονται). 
B* τῷ. 14. EXt (p. ἔρημ) καὶ εἰς ὀνειδισμὸν (8. 
ὄνειδος) τοῖς ἔθνεσιν τοῖς κύκλῳ σα. 15. ἘΧῚ (p. 
אל‎ βιοςφηκία. B(pro δειλ.): ϑηλαϊστὴ (FX: δήλη). 
418" τῇ παιό. x, ἀφ. (A2K 15 Ε: ἔσται καὶ ἀφανι- 
nic). oe i» ὀργῇ, ἐν 0. xal. 








ΟΝ ΩΝ 
אפר סְבִיבִיתִיכֶם‎ nri "peo 
הוה‎ "ms Prot ΤΙ 59 לָא עִמִיתֶס:‎ 
spina ὙΡΘΣῚ owco» qup cun 
S3 ὙΡΩΣῚ inem yy» ceopua 9 
אֶשַרלָא-‎ DA py) DN את‎ 
תע‎ qz Tis rico אה‎ 
ez qoing 833 aio nib י לכן‎ 
mDbpu Ua meer) opio "ope 
ivy o29 σὴ 
στον fme "ym ΘΝ) יאני‎ vii 
"Tpu-o22 nin "pons vo, 
"Nb 3" וּבְכְלמִעַבְתְיך וְנסדאנִי‎ 
rotos Ey Nem ὙΦ cim 
d i 5m ימותף‎ Rr Thubó 1: 
Earl rriiboin 
nw לְכְלֶרוּחָ‎ ἐν δος * 
אְחַרִיקֶם:‎ p am 
c2 men Dem ES nx 



















13 


V riis EY hp מְִפָה‎ 
שִפָסִים‎ πὸ pira piso Um 
vm nbn ninh Sons m 


בנ"א חר' בצירי v.12.‏ 


0 B: ja 161 einmal nad δὲτ 0. ... תפס‎ fabt. 

vE: ja n. elumal nad) ben Geboten ... eet! Aja 

aud) ble Sede ... nidt brobaditet Babt, (QW: v. 
nad ben Stediten ... πίε tbuetf) 

. Grit unter bir halten. dW: Geridfe üben. 

B: רוי‎ bir 019% 4068008. dW: bin - 


tiber bid. vE. mud id ei b. fein ... tie Si 
Ae nien. .dW.vE.A: vor ben ρει. 
1 


9. ai&t :אדפ‎ an bir tpum wot (dj... 


ג-א 


)5,8-15( 9 





bes 6506 060 Secufalem οδπε 0 


Y. 





iebet imb nad) mena Stediten. niit‏ את 
tut, fonbern nad) ber $eiben 9ije δαὶ,‏ 
um eud) Ber finb, * ἴο [pridjt ber Gere‏ 896 
θεῖς 000: 650006, 0 mill awd) an bid,‏ 
unb wil 9tedt iiber bid) geben laffen, bag‏ 
bie Qeiben jufeben follen, *unb tif |‏ 9 
mit bir umgeben, 018 id) nie getan ναὸ‏ 
Binfort nift tun moerbe, um aller beiner‏ 

10 Gránel wiflen, *baf in bir bie 2dter ire 
ϑισώετς, wnb bie imber iore 0416 frefjen 
follen; unb will (olde edt über bid ge» 
Ben laffen, bag alle brine llefrigen. fotlen 

1t iz ₪66 SBinbe gerfrenet werben. * Darum, 
fo mafr a8 id) Iebe, )ודע‎ ber err Ger, 
Yeei[ tur mein. riligtum mit allerlei bei» 
nen Grüucfu unb G5gen verunreniget Qaft, 
mi ἰῷ bid) aud) jeridjlagen, unb mein 
fÜKuge foU beiner nidjt [djonen umo קוש‎ 

i2nidt gnibig jen. “ὃ 1 ba8 britte 
& eil von bir an ber Speftileng fterben unb 
bud) Qunger alle erben, unb ba$ antere 
site Xbeil burd) bas Sdjierrt fallen ringé 
xm bid) jer, umb ba8 [ete britte Xeil 
הור‎ 16 in alle 8tnbe gerftreuen, unb baà 
docet finter inen ber auBgiefen. 

13 ἍΠῸ foll mein orn. vollenbet unb mein 
Grimm über ifjnen audgeridjtet werben, bafi 
id meinen SRutf füüfe; umb fie [ollen = 
fabren, bag ij, ber Gere, in melnem Gifer 
gerebet Gabe, wvenn id) meinen Grimm an 

14 הפו‎ 0080600006 ar. * 3d) τοἱῇ id) 
jur 900% unp jur €dmad) je&en vor ben 
δείδεπ, fo um bid) Ger finb, vor ben ול‎ 

15 gen afler, bie vorüber geben. — linb (oti 
εἶπε Gdjmad, $o6n, Grempef unb 8un- 
bet fein. allen elben, bie wm bid) Ber finb, 
Yen ἰώ über bid) ba6 9ted)t geben affe mit 
Sora, Grimm unb jornigem 65001608 )6 


10. wenn id babe ... laffen, ל‎ 
4W: follen:3. €obne effen. VE: 650 will id bid) fira» 
fen a. 166 τοῦδ von bít wivb iria bleiben ... À: 
fie νείπε lebervefe.. dW: Weberbleibfel aerftr. nad) 


often $9. 

11. 5. 660. Bc id) mió entjleben. 
m mein Sue] abgeben. [3 dien dai s 

ten? 

12. elle ₪. in ϑείνεε .אה‎ B.À: aufgerieben. 
Werben, dW.vE: wnufommen. 





393% siis,et judicia mea non fecistis, et juxta 
judicia gentium, quae ia eironituwestro 
sunt, pon estis operati, *ideo haec 8 
dicit Domisus Deus: Ecoe ego ad te, 
7*5 et ipse ego faciam in medie tui ju- 
ταν. dieia in oculis gentium, *et faciam 9 
is te quod non feci 61 quibus similia 
ultra non faciam, propter omnes abo- 
Les93.IBinationes tuas. * 1660 patres come- 0 
fages.dent filios in media tui, et filii come- 
תל ימד‎ patres suos; et faciam in te ju- 
icia, et ventilabo universas reliquias 
"'^* tuas in omnem ventum. | * 186000 11 
vivo ego, dicit Dominus Deus, nisi 
si. pro eo, quod sanctum meum violasti 
in omnibus offensionibus tuis et in 
cunctis abominationibus tuis, ego 
τιν, Quoque confringam, et non parcet 
'" oemlus meus et non miserebor, 
Tir * Tertia pars tui peste. morietur εἴ 12 
fame consumetur in medio tui, et 
tertia pars tui in gladio cadet in cir- 
cuitu tuo, terliam vero partem tuam 
*'*- in omnem ventum dispergam, et gla- 
7**fdium evaginabo post eos. 
76 Et complebo furorem meum et13 
requiescere faciam indignationem me- 
15^*- am in eis, et consolabor; et scient, 
Vrxe quia ego Dominus locutus sum in 
P. elo meo, cum implevero indignatio- 
mnu,nem meam in eis. *Et dabo te in14 
desertum et in opprobrium gentibus 
quae in circuitu tuo sant, in con- 
14^, Speclu ommis praetereuntis, * Et eris 15 
fei opprobrium et blasphemia, exemplum 
DOR. οι stupor in gentibus quae in circuitu 
two sunt, cum fecero in te judicia 
in furore et in indignatione et in 
increpationibus irae (ego Dominus 





Tere. 
ano. 





T. 8: juxta justitias. .41.* (ult.) non. 
10. 8: filios suos. - 


13. an ἔδπει voWenbet 6% B: .א‎ idi mill meinen. 
Φι-. auf inen ruben faffen, u. vill mid frofteu. dW: 
will 49 m. 3orn anélajjen ... ax inen Füllen u. mid) 
tüdyn? vE: melne Rüdjerglut ... rufen L, a. bauen. 
erf mid quísieben geben. 

14. Βεεινάβπηι 


* 15. Breireferenpel ας Gaiegunq. 4A 
. B: trempel .א‎ ὅπ . זא‎ 
Sfüarnumg v. jum Cfaunen ela Grgmftanb. 
br$ 600066! dW: u.Südjtigungtn beó Grimmet. 
B: grimmígen &trofen. . 











570 (5,16—6,9) 


Ezechiel. 








v. 


Vastationis et interitus poena super idololatras. 





κύριος λελάληκα), 18ἐν τῷ ἐξαποστεῖλαί μὲ 
τὰς βολίδας. μου τοῦ λιμοῦ im αὐτούς, καὶ 
ἔσονται εἰς ἔκλειψιν. Koi συντρίφω στήριγμα 
ἄρτον σον, ἈΠ καὶ ἐξαποστελῶ ἐπὶ dh le 
μὸν καὶ ϑηρία πονηρὰ καὶ τιμωρήσομαί σε, 
καὶ ϑάνατος καὶ αἷμα διελεύσονται ἐπὶ σέ, 
καὶ ῥομφαίαν ἐπάξω ἐπὶ σὲ κυκλόθεν" ἐγὼ 
> κύριος λελάληκα. 


WX. Ko ἐγένετο λόγος κυρίου πρός “Μὲ, 
λέγων" 2 γὙὰ ἀνϑρώπου, στήρισον τὸ πρόρω- 
πὸν σον ἐπὶ τὰ ὄρη Ἰσραὴλ καὶ προι ἥτευσον 
ἐπὶ αὐτά, ϑκαὶ ἐρεῖς. Τὰ ὄρη Ἰσραήλ, ἀκού. 
sare λόγον ἀδωναὶ κυρίου. Τάδε λέγοι deal 
κύριος τοῖς ὄρεσιν καὶ τοῖς βουνοῖς καὶ ταῖς 
γάπαις καὶ ταῖς φάραγξιν" ᾿Ιδοὺ ἐγὼ ἐπάγω 
ἐφ᾽ ὑμᾶς ῥομφαίαν, καὶ ἐξολεϑρευϑήσεται τὰ 
ὑψηλὰ ὑμῶν, καὶ συντριβήσονται τὰ ϑυσια- 
στήρια ὑμῶν καὶ τὰ τεμένη ὑμῶν, καὶ κατα- 
βαλῶ τραυματίας ὑμῶν ἐνώπιον τῶν εἰδώ- 
λων ὑμῶν. ὅ Καὶ δώσω τὰ πτώματα τῶν 
υἱῶν Ἰσραὴλ κατὰ πρόφωπον τῶν εἰδώλων 
αὐτῶν, καὶ διασκορπιῶ τὰ ὀστᾶ ὑμῶν κύκλῳ 
τῶν ϑυσιαστηρίων ὑμῶν ὁ ἐν πάσῃ τῇ κατοι- 
κίᾳ ὑμῶν. Αἱ πόλεις ἐξερημωϑήσονται καὶ τὰ 
ὑψηλὰ ἀφανισϑήσονται, ὅπως ἐξολεϑρευϑῇ 
τὰ ϑυσιαστήρια. ὑμῶν, καὶ συντριβήσονται τὰ 
εἴδωλα ὑμῶν καὶ ἐξαρϑήσεται. τὰ i τεμένῃ ὑμῶν, 
καὶ ἐξαλειῳϑῶσιν τὰ ἔργα ὑμῶν, 19 πε- 
σοῦνται τραυματίαι ἐν μέσῳ ὑμῶν" καὶ ἐπι- 
γνώσεσϑε ὅτι ἐγὼ κύριος. 

8 Καὶ ὑπολείψομαι ἐν τῷ γενέσϑαι ἐξ ὑμῶν 
ἀνασωζομένους ἐκ ῥομφαίας ἐν τοῖς ἔθνεσι», 
καὶ ἐν τῷ διασκορπισμῷ ὑ ὑμῶν ἐν ταῖς χώραις. 
9 Καὶ μνησϑήσονταί μου οἱ ἀνασωζόμενοι ἐξ 
ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν οὗ ἠχμαλωτεύϑησαν 








16. Bt (ab ἴα. i ποστεῖλαί... * τὰς et us. 
ΧΕ (p. uo) τὰς πονη, 1: uii (pro 605 Α28). 
FX$ (p. Ecl.) xai 5 ἀποστελῶ αὐτὰς 00005 

ὑμᾶς, καὶ λιμὸν συνάξω (s συντάξω X)à ἐφ ὑμᾶς. 
[OE διελεύσεται, F* xvxà, 
φάραγξιν. -vdstauc (transp. ) 
καὶ ἀφανισθήσονται(8.- σεταν 
συντριβήσονται (8. -σεται X) τὼ 
πέρ. 5. B* K. "iow -aitü».. 6. B: (in.) Kai ἐν πάσ. 
x. τ. ὑμῶν αἱ πόλ. X: Koi αἱ 291. B: ἀφανισθήσε- 
παι. ἐξοῖοϑφ. Xf (p. ἐξολ.) xai πλημμελήσυσι et 





















Xp. συνεριβ.) καὶ καταπαύσασι (F: x. καταπαύσον-. 
ταῦ), Βειξαρθῆ... "καὶ ἐξαλ.- Βα, 7. Xp. «τραυμ.) 
ὁμῶν, 8. B* Kai ὑπολ. EX* ómol. X: ὑπολ. τῷ 
γινέσϑαι. 


reni ἜΡΩΣ ipsi nim τὸ‏ הֶרְב 
B2 cw‏ אִשָרדְהָיּ minio‏ 
אַטַר-אַטַלַח DN‏ 
אספ D pb i»‏ 
mm zh ybi ὭΣΘ : ier‏ 
py An‏ 











5 הי דְַר"ְְהוָה אלו‎ WE 
"uw "yb cb onec 
joi 0 boim ieri naim] : 
"PT פְהדאָמָר‎ nim "fm i2] 
E'p'END j i לבת‎ "eub ninY 
irr von xw Xdun nuu 
vod impp nya) 30} + 
חַמנִיכם‎ i 

ima bubs וְהַפַלְתי מַללִילֶט לְפָנִי‎ 
"55 bis ἈΦ ΠΌΡΟΝ 
ְַרִיתִי = אֶתַַצְמְיְתִילֶם‎ RA 















S58: סְבִיבָות מִזְבְּחותִיָם‎ 5 
ms omm מִשְבְתִילֶם‎ 
xum ira» תִישָמְנָה‎ nios 
"ym מִזְבְּותִיבֶם‎ ρῶν 


i»mo ninbiba ΓΙ)‏ חַפָּנִיכֶס 
ibn 5n impibym mo 7‏ 





nva 9‏ בְּהַזֶּרְוְתִיכֶם א hon‏ 
פּלִיטִילֶם אוּתִי Bra‏ אַשַרְנשבוּד 
ולגאיות ק' .3.ז FTD.‏ בס"ף v.15.17.‏ 


15. 8.00 YE. À: 36 ... Babe 66 gerebet (gefagt). 

18. tienn [ὦ ble büfen... &idaben anridten follen, 
ble id ... end) b. Φεαῦ b. 381, jerbredoe. VE: pte 
berblidy den. Sf. dw: dme B: bít ba finb jum 96% 
Verben, dW: melde 2. beingen. VE: ble ie anfreben 
[οἵίεπ. B: iter εὐῷ me ren. dW: Bàufe. 

17. bófe Ἐν. E ber f. היד‎ 8 
6 א‎ (utvergiegen. 








SSefeliel.: 


(5.16—6,9) 571 





bie fBerge 3830018 καὶ ipre Sltáre.‏ ולו 


v. 





1686 ij, זל‎ er), 
δό{ε SDítile be8 -Qunger8 unter fie [djiefen 
1oerbe, bie ba [djüblid) fein [ollen, unb id) 
fe aus(dieBen merbe, eud) ju verberben, 
wnb ben Gunger über eud) immer grbger 
Woerben lajje, unb ben SBorratb be8 3Brotà 

i7iegneome. — * Sa, 4unger למ‎ Bbfe wifbe 
Sffeere will id) unter eud) (djiden, bie [οἵα 
lem ἐπὰν one finber madjen, umb foll pe- 
fileng למג‎ Slut unter bir umgeben, unb 
wil ba8 €djmert über bid) bringen; id, 
bet. Gere, Babe εὖ gejagt. 

WE. nb bes erm 88ort ρεζάγαθ gu mir, 

2unbípraj: * Su S9 tenjdyentinb, febre bein 
נה )החתופ‎ wiber bie Berge Sjrael8 unb weij» 

3jage לסו‎ fle, *unb fprid: Sor fBerge 
Sírael8, Bret baà SBort be8 -Gerrn erm! 
>50 fpridt ber £err err, beibeü gu ben 
Bergen. umb $ügeln, beibe8 ju ben S3ádjen 
unb &$ülern: 650006 ἰῷ will ba8 Gdjmert 
über eud bringen, unb eure fen um- 

Abringen, *baf eure fltüre vermüftet unb 
eure Gàgen gerórodjen follen werben, unb 
till eure geidjname vor ben 5Bilbern tobt« 

5[áfagen fafem. * 3α, id) mill ble 6 
mame ber &inber S[rae[ vor euren SBi[bern 
füllen, unb mi(I eure Gebeine um eure ἈΠ 

Gtüre Der gerfüreuen.— * 880 ifr mobnet, ba 
follen bie Gtábte wüfte unb bie QBfen qur 
GinBbe werben; benn mam wirb entre .]ל‎ 
türe wüfte unb jur Ginübe madjen, unb 
eure Gàgen. gerbred)en. unb ju nidjte ma« 
(jen, unb eure זו‎ ger[d)fagen unb eure 

7 6576 vertilgen, *unb follen Grjdjfagene 
unter eud) ba liegen, bag ifr eríabret, id) 
{εἰ ber err. 

8 Sd mill aber etfidje von eud) überblei- 
ben lafjen, bie bem Gdywert entgefen unter. 
ben $eiben, menn id) eud) in bie günber 

9jerfireuet θαδε. * SDirfelbigen eure 11001 
gem הלעו‎ bann am mid) gebenfen unter 
ben $eiben, ba fie gefangen. fein. müffen, 


3. U.L: bebe ... T5alen. 


2. B.ÁW.A: Dien 9L (ju ben B.). VE: toenbe b. 
Grit nad 3f. 

3. 9 ל‎ àW: הז20810‎ π. Grünben. 

4. w. eure SBilber ... GrfdMagenew vor ew 
&enbgbeen (en. B: Connenbilber. dW. 
Gonnenjáulen. B: vot euren. SDredgbttetn babl 
falten faffen. d infteden vor a Gogenbilber. 
E: gu Soben ftred'rm. A: Binmerfe 








ϑθούπαπι 






*umb Foemn dd)| νι:;,.5 locutus sum), *quando misero sagit- 16 


tas famis pessimas in eos, quae erunt 
mortiferae et quas mittam ut disper- 
Sis. dam vos, et famem congregabo super 
לת‎ vos et centeram in vobis baculum 
16, ss Panis. * Et immiltam in vos famem 17 
i thel bestias pessimas usque ad inter- 
mecionem, et pestilentia et sanguis 
transibunt per te, et gladium indu- 
cam super te; ego Dominus locutus 
sum. 





sut. 
3o. 


Et factus est sermo Domini ad VK. 
me, dicens: *Fili hominis, pone fa- 2 
MAX ciem tuam ad montes Israel et pro- 
.ו‎ phelabis ad eos, *et dices: Montes 8 
| Israel, audite. verbum Domini Dei* 
Haec dicit Dominus Deus montibus 
et collibus, rupibus et vallibus: Ecce 
ego inducam super vos gladium, et 
δε disperdam excelsa vestra, *et de- 4 
P253 mo]iar aras vestras, et confringentur 
simulacra vestra, et dejiciam inter- 
fectos vestros ante idola vestra. *Et 5 
dabo cadavera filiorum Israel ante 
faciem simulacrorum vestrorum, et 
dispergam ossa vestra circum aras 
vestras *in omnibus habitationibus 6 
vestris. Urbes desertae erunt, et ex- 
celsa demolientur et dissipabuntur, 
et interibunt arae vestrae et confrin- 
gentur, et cessabunt idola vestra, et 
conterentur delubra vestra, et dele- 
νας, buntur opera vestra, *et cadet inter- 7 
φάρας, fectus in medio vestri; et scielis, 
בונ‎ ego sum Dominus. 
ופד‎ Εἰ relinquam in vobis eos qui fu- 8 
Es» gerint gladium in gentibus, cum dis- 
sous. persero vos in terris. “Εἰ recor- 9 
dabuntur mei liberati vestri in gen- 
tibus ad quas captivi ducti sunt, quia 


5. vor ióre Gidpaubgbten binlegen. ΤῈ.Α: ftt» 
(um)ftrenen.. 

6. Tiebetati wo (Br w., follen. B: Sn allen euren. 
690061 dW.vE: SRadjmette- 











A: Gemüdite. 
7. dW.vE.AÀ: (in eurte SRitte) fallen. 
B. ibr werbet ... jerfrenet fein. 
9. B.dW: ἀπίτοππεπεκ. vE.À: Geretieien. 





512 (6,10—7,4) 


Xxechiel. 





Vi. 


Vastaiionis et (ntoritus poena eupor (dololatras. 





ἐκεῖ" ὅτι ὀμώμοκα τῇ παρδίᾳ α αὐτῶν τῇ ἐκ- 
πορνονούσῃ 4m ἐμοῦ, ₪0 ἀποστάσῃ ἀπ᾽ ἐμοῦ, 
καὶ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτῶν τοῖς. ἐκπορνεύουσιν 
ὀπίσω τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν" καὶ κόψον- 
ται τὰ πρόρωπα αὐτῶν περὶ τῶν κακιῶν ὧν 
ἐποίῃσαν i» πᾶσιν τοῖ; βδελύγμασιν αὐτῶν 
καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν. 
10 Καὶ ἐπιγνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος οὐκ εἰς 
δωρεὰν λελάληκα τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς ἅπαντα 
τὰ κακὰ ταῦτα. 

11 Τάδε λέγει ἀδωναὶ κύριος" Κρότησον τῇ 
χειρὶ καὶ ψόφησον τῷ ποδὶ καὶ εἰπὸν Εὖγε 
ejm ἐπὶ πᾶσιν τοῖς; βδελύγμασιν « οἴκου ἸΙσραήλ, 
ἐν ῥομφαίᾳ καὶ 2 ϑανάτῳ καὶ ἐν λιμῷ πε- 
σοῦνται. 12 Ὁ ἐγγὺς ἐν ῥομφαίᾳ πεσεῖται, ὁ 
δὲ μακρὰν ἐν ϑανάτῳ τελευτήσει, καὶ ὁ ὑπο- 
λειφϑεὶς καὶ ὃ ποριεχόμενος ἐν λιμῷ συν- 
τελεσϑήσεται" καὶ συντελέσω τὴν ὀργήν. μου 
in αὐτούς. 18 Καὶ γνώσεσϑε διότι ἐγὼ κύ- 
e, ἐν τῷ εἶναι τοὺς τραυματίας ὑμῶν ἐν 
μέσῳ τῶν εἰδώλων ὑμῶν κύκλῳ τῶν Ov. 
σιαστηρίων ὑμῶν, ἐπὶ πάντα βουνὸν ὑψηλὸν 
καὶ ἐν πάσαις κορυφαῖς τῶν ὀρέων καὶ ὑπο- 
κάτω δένδρου συσκίου καὶ ὑποκάτω πάσης 
δρυὸς δασείας, οὗ ἔδωκαν ἐκεῖ ὀσμὴν εὐωδίας 
πᾶσιν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν. 14 Καὶ ἐκτενῶ 
τὴν χεῖρά μου ἐπὶ αὐτούς, καὶ ϑήσομαι τὴν 
7i els ἀφανισμὸν καὶ εἰς ὄλεϑρον ἀπὸ τῆς 
ἐρήμου Δεβλαθά ἐκ πάσης τῆς κατοικίας av- 
τῶν᾽ καὶ ἐπιγνώσεσθε, ὅ ὅτι. ἐγὼ κύριορ. 
ΨΕΙ. Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με, 
λέγων" 3 Kal σύ, vià ἀνθρώπου, εἰπόν" Τάδε 
ju ἀδωναὶ κύριος τῇ γῆ τοῦ Ἰσραήλ" Πέρας 
ἥκει, τὸ πέρας ἥκει, ἐπὶ τὰς τι πτέρυγας 
τῆς γῆς. δ Ἥκει τὸ πέρας νῦν, τὸ πέρας πρός 
σε" καὶ ἀποστελῶ ἐγὼ ἐπὶ cb καὶ ἐκδικήσον σε 
ἐν ταῖς ὁδοῖς cov, καὶ δώσω ἐπὶ d πάντα τὰ 
βδελύγματά σον. 4 Οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμὸς 


9. ALB* ὅτι (A2X Ὁ). At: ὀμώμεχα (-μοκα TB), 
A? (pr.) ἀπ᾽ dps uncis incl. B* τῇ ὠποστ. ἀπ᾿ 
ἐμοῦ οἱ τὰ οἱ περὲ τῶν xax, ὧν ἐπ. οἱ (Ἀ3 ἀϑοίδ:) καὶ 

. ἐπιτ. abr. Xin κόψ. 10. Bro ₪ 
pow τα ix εἰς dug. εἰ τὸ ποιῆσ. -ἢπ. 11. 
ΧΕ (bis) συ φ, χειρὶ οἱ ποδὶ). FY*(alt.) εὖγε «- ia 
μῷ κιἐν ϑαν. 12, Αἰττελευτήσει(ρτο πεσεῖται A?B). 
FX* δὲ, B* x ὁ ὑπολειφϑ. X: συντιλεσϑήσονται. 
+ FX; yv. ὅτι, Β" καὶ ἐν כו‎ 
&. X: ἐν πάσαις ταῖς κατοικίαες. B: κατοικεσίας, 
Me αὐτῶν (A?BEX1). B" i) xai. 

2. B* ἀδων. B: κύριος" Τῇ y. τ΄ ᾿Ισραὴλ πέρας, 
5 pon. B post v. 9.]. 3. 8" Ἧι. τὸ אד‎ FXt 
p. ὠποστ. ἐγὼ) τὸ av. B* (tert.) σε. X: καὶ 














κρινῶ σε κατὰ τὰς ὁδός συ. 





nim cib-m "neg; sw B 





ni$m sw hu ET AocuN 
bs civopa EM mem nw 


iemp2rin 52b τῶν 
לחנ‎ xb my ww 
ing nrw ΓΗ riy "m τ 
$g23 nn "nm E bens " 
כָּל-‎ bw nicom Hana sv 
"EN nip) niri 
חרוק‎ sob" "an 395. 20025 
יָמוּת וְהַקְרב 2902 ופול‎ «272 
וְכָלִיתִי‎ ne 2232 iom uiam 
ἘΝ "pon: 
pix Bin חַלְלִיחם‎ nius 
niarbp אל‎ ompingm סְבִיבָת‎ 
nnh רָאטִי הָהָרִים‎ 553 m$ 
nba» τον ὃ i bnby x yr» 
E fr) m^ Boop "ds מק‎ 
Bib ἢ TUDR וְנְסִיתִי‎ d L 
oom πρρῷ TOUR P 
jin 553 nn$227 "3152 
»vm 
לאמר:‎ "b. nim-1 ויהי‎ VH. 
mim y "ben sea new; 
NP yp וִַרְאֶל‎ ΠΌΤΕ Σ 
yrn hgs : (yu אְִבָעת בת‎ s 
וּפְפַּסְסִיךָ‎ q3 ἜΝ וְשְלַחְפִי‎ v5 
τῷ אֶת‎ Yu Cnm» "eS 
Wer ὋΣ vines) ypvim 






































a‏ תועבנתיך .8 τ.‏ ארבע ק' .2.ז 


9. werben oin 601 (eiu voc inen felbft βδετ bet 
Bu. dW: ראק‎ id) 40010000 ἰδὲ qux Φυτετεί ges 
peque $e ... jen, tw igren Φ. κι 
YE: p ipe ו -. וט‎ 
0 πλοία len, gebr. Babe A: beum 4 
fnivjóen ον B: wie id bin pis dere Ai 


defi. ! 


(610—7,4) 573 





oie fReite wb bab 0606. 


δε. Gne übec bas ganb. Vi. 





menn id dor Burke en, [o ven mic 
gemüfen, mb אס‎ Burij&en "Mugen, fo 
πα ifren Gen gejeben, gerídilagen Gabe; 
umb wirb fie grvuen bie 08000, bie fie 
burdj alleríei ire Grüuel Begangen faben. 
10 *Unb jollen er(afren, bafi id) ber Gert (ei, 
ux πίε inn[ouft gerebet Gabe, jold)eb lim» 
8184 ignen gu tfun. 
€» (pridjt ber Gert err: Glage brine 
δᾶπϑε gujammen unb ftrample mit beinen 
Süjen, unb fprid) 90006! über alle Grduel 
ber 908004 tm. 600 Sjrarf, barum fie 
burd) ba& Gdjmert, Gunger unb גחו‎ 
12 fallen müffen! *99Ber ferne ift, mirb an bet 
Sheftileng fterben, unb mer nafe ift, mitb 
burd) baá 606 fallen, fer aber üóet- 
Bleibt umb bavor bebütet ift, mirb Gungerà 
firrben: alfo will id meinen Grimm unter. 
13ifwen volenben. "ίϑαβ iór erfagren felit, 
ἰῷ fei ber err, menn ire Gr[d)[agene unter. 
ifren Ggen liegen werben um ifre גול‎ 
“δεῖ, eben auf allen &igrIn unb oben auf. 
allen Bergen, unb unter allen grünen ἄτι: 
mem umb anter allen biden Gidjen, an ו‎ 
den Orten. fie 01046 00068 fügeb θεάν» 
14 opfet τϑαίεπ. * dj mil meine anb miber. 
fit autftreden imb ba8 anb wüfte unb ὅγε 
,החד‎ von ber 8Büfle an bi$ gen Diblató, 
too fíe mofnen; unb follen erfafren, baf 
id ber err fei. 


WEN. nb σεῦ errn 900 ge[dab gu mir, 
2unb (pradj: * Ou Sitenfdjentinb, (o (pridot 
ber Gert Gert vom ganbe S(rael: Θαδ Gnbe 
Tommt, θα Cnbe über alle vier Derter 8 
3948008! 5 θὴππ tommt ba8 Cnbe über 
bid)! benm id) mHI meinen. Grimm. &6er 
tid) fenben umb mill bid) ridjten, mie bu 
verblenet faft, unb mill bir geben, 8 
40001 התוול‎ Grüudn gebüfrt. 5 Sein. 
)íuge ]01 beiner nidt [donen, mod) 


i 


9. A-A: allerlei Gr. — 11. A. A:burd) ו‎ 
2.4.4: Orte. 
igeem ...! dW: ὦ εἴεῖπ vot bem 96 
11. frampfe. B: Θά. mit beixer. ». btinem. 


dW.vE.A : flampfe. vE: ruft did. 

auf afin echa m. anf e. SBerggtpfeln ... 
G&entaiten fübes Gern opfeeten. dW.À: bi 2 
ΝΞ YE: E feiert Mri Sereblutfe, d' 


הו 
Pepibradt. ac‏ ו ו 
Sd arr - TUE‏ 8 








i cor eoram formans et re- 
edens a me, et oculos eorum forni- 
3e. cantes post idola sus; et displicebunt 
sibimet super malis quae fecerunt in 
universis abominationibus suis. * Bt 10 
scient, quia ego Dominus non frustra 
locutus sum ut facerem eis malum 
hec. 
Haer dicit Dominus Deus: Pereute 11 
manum tuam et 81106 pedem tuum, 
et dic Heu! ad omnes abominationes : 
5,1, malorum domus Israel, quia gladio, 
fame εἰ peste ruituri sunt. * 12 
longe est, peste morietur, qui autem. 
prope, gladio corruet, et qui relictus 
fuerit εἰ obsessus, fame morietur: et 
complebo indignationem meam in eis, 
* Et scietis, quia ego Dominus, cum 1$ 
7*7. fuerint interfecti vestri in medio ido- 
lorum vestrorum, in circuita ararum. 
vestrarum, in ómmi colle excelso et 
PT in cunctis summitatibus montium, et 
mar subtus omne ligoum nemerosum et 
1" subtus universam quercum frondo- 
sam, locum ubi accenderunt ihura 
14) Tedelentia universis idolis suis. *Et 14 
Gi. extendam manum meam super eos et 
«e, faciam terram desolatam et destitu. 
55 tam, a deserto Deblatha in omnibus 
τῳ. habitationibus eorum; et scient, quia 
E55 ego Dominus. 

Et factus est sermo Domini ad Mr 
me, dicens: * Et tu fili hominis, haec 
dicit Dominus Deus terrae Israel: Fi- 

"iie" nis venit, venit finis super quatuor 
plagas terrae! * Nunc finis super te! $ 

"* ei immittam fororem meum in te, et 

judicabo te juxta vias tuas, et ponam. 

contra te omnes abominationes tuas. 
* Et non parcet oculus meus super 8 


ד 


mu. 


A5. 








ΓΝ 
5 


9. S: fecerat. 
11. AL: manu tua, ΑἹ.: qui gl. 


» M. ων wo. dW.vE: tóc (πο) αἵϑ bie D. 
2. 20% €. ift ba, bas C. Font. B: G6 Bat ein 
Gnbe! ». (δ. ift getoimmen. B.dW: ster Gden. vE: 
Geiten. A: Grgruben. 
3, mody einen Φέρεπ... «wf bid) legen alle beine 
€. dW: beinem Siaubel, u. bringe auf bii 
4. s. wif idt überfeben... dW: nb 
לוו‎ voll id) mit δὲς Baben .א‎ n. (djonen.. 





514 (75,5—14) 


| 





v. 


Vastattonis οἱ interitus poena snper idololatras. 





pov ἐπὶ ch οὐδὲ μὴ ἐλεήσω, διότι τὴν ὁδόν 
σου ἐπὶ σὲ δώσω, καὶ τὰ βδελύγματά σου - 
μέσῳ σου ἔσται" καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύρνος. 

5 Διότι τάδε λέγει κύριος" Κακία μία, xa 
xla ἰδοὺ ἔρχεται. ὁ Τὸ πέρας ἥκει, ἥκει τὸ 
πέρας, ἐξηγέρϑη πρός 2 ב‎ πέρας. 
TH ἡ πλοχὴ ἐπὶ σὲ τὸν κατοικοῦντα τὴν 
γῆν" ἥκει ὁ καιρός, ἤγγικεν ἡ ἡμέρα, οὐ μετὰ 
ῬΘορύβων οὐδὲ μετ’ ὠδίνων. ὃ Ns» ἐγγύϑεν 
ique τὴν ὀργήν μου ἐπὶ σέ, καὶ συντελέσω τὸν 
ϑυμόν μον ἐν σοί, καὶ κρινῶ σε ἐν ταῖς ὁδοῖς 
cov, καὶ δώσω ἐπὶ σὲ πάντα τὰ βδελύγματά 
σον. 90i φείσεται ὁ ὁ ὀφθαλμός μου, οὐδὲ 
μὴ ἐλεήσω, διότι τὰς ὁδούς cov ἐπὶ σὲ δώσω, 
καὶ τὰ βδελύγματά σου ἐν μέσῳ σου ἔσονται" 
καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγώ εἶμι κύριος ὁ εὐπτων. 

10120) ἡμέρα κυρίου, ἰδοὺ τὸ πέρας ἥκει. 
Ἐξῆλϑεν ἡ niox] καὶ ἤνθηκεν ἡ ῥάβδος, 
ἐξανέστηκεν ἡ ὕβρις 1xoi συντρίψει στή- 
equa ἀνόμου, καὶ οὐ μετὰ ϑορύβων οὐδὲ 
μετὰ σπουδῆς. Καὶ οὐκ ἐξ αὐτῶν εἰσίν, οὐδὲ 
ὡραϊσμὸς ἐν αὐτοῖς. 42 Ἧκει ὁ καιρός, ἐδοὺ 
ἡ ἡμέρα. Ὁ κεώμενος, μὴ χαιρέτω, καὶ ὁ 
πωλῶν μὴ ϑρηνείτω, ὅτι ὀργὴ εἰς πᾶν τὸ 
πλῆϑος αὐτῆς. 18 Διότι ὁ ὁ κτώμενος, πρὸς τὸν 
πωλοῦντα οὐκέτι οὐ μὴ ἐπιστρέψῃ, καὶ ἔτι ἐν 
ζωῇ τὸ ζῆν αὐτῶν" ὅτι ὅρασις εἰς πᾶν τὸ πλῆ- 
ϑὸς αὐτῆς οὐκ ἀνακάμψει, καὶ ἄνθρωπος ἐν 
ὀφϑαλμῷ ζωῆς αὐτοῦ οὐ κρατήσει. 14 Σαλ- 
πίσατε ἐν σάλπιγγι, κρίνατε τὰ σύμπαντα, καὶ 
οὐκ ἔστιν πορευόμενος εἰς τὸν πόλεμον" ὅτι 
ἡ ὀργή μου εἰς πᾶν τὸ πλῆθος αὐτῆς. 


4. 7 Ini σὲ (X: ἐπὶ σοὺ ...: ἐπιγνώσῃ διότι. 
5-1. X Vo * Kax.-5 πλοκὴ (À2X 
idem EF; לי‎ 6: ἥκει τὸ πέρας). ἘΧ: 
πατοικόντων. B: μετὰ dd. 9. F (pro διότι): κατὰ. 
EX (pro ἔσονε.): ἔσται. . Is τὸ πέρ. ἥκει, dà. 
ἡ ἡμικυρ." ΠΕΣ ἤνθ., ἡ ὕβρ. ἐξανέστ. EFX: 
reve. t 1. B: ϑορύβι Kai ix-fin, (AEFXt). 
2. B* ei -fin.(AEFXT). 13. X (pro iiri): 
Kai. B; 9 ἐπιστρέψει εἰ " καὶ ἔτι-ἀνακάμψ, 
(AEFXp. ו‎ ἐν ὀφθαλμοῖς. 14. Χν ἐν. Bt (a. 
πρίν.) καὶ εἰ " καὶ ἐκ ἔστ. - fln. (AEFXT). 


4. beíne 38εβε anf bib Tegen. 

5. (B: Da tft UngL., ja ein int τῇ bo, fefe es 
Tommt!) dW: lingL, מ‎ Tingl.,, ₪006... 

aufgeregt gegen Tia: (IW: voli‏ ב ו 
exbe!‏ 

T. dee Sitorgen bridt au über bir. B: Der m: 
pus 1 an n id gelommern, dW: Gefommtba$ € 5 
faf über E: b. reléfauf am bid. A: bie 























farm? ἧι 1 1 ΟΝ m adm: wo 
et]. vi 1 
אוד ור ב רו‎ 





D: T» כִּי דְרְפיף‎ bons Nb 
bpyT) pimm "ping mbirim 
um og 

ΠΝ ny נְהָה‎ Y ἼΩΝ n 
Y'D ὙῈΠ בא‎ ἐπι uo nys 6 
הַצְפִירָה‎ DO sU De qoM 7 

zip n$n בָּא‎ yon יושב‎ vos 
nn "8 mi moo oi 





pos qur oon da pow 





eine) pp 


io nay » 
"or qóvp bins sb) wr 
qu wins ותבס‎ Ἰδὲ 

ingn nim otyTa 





men 


י nma obn mm‏ בָאֶה 
ma‏ 


mb nsn yz הַצְפְרָה‎ 
ciyo-Nb לְמִטָה"ְרָשע‎ sp החמ‎ 
nrw») bpaga Ny) mmn ְלָא‎ 
mypn הִיוּם‎ 50 Pyn ΝΞ ו בְָּם:‎ 
אַלְיְתְאַבָּל פִּי‎ Cadm) nüevbw 
Than "p impia bebe mms 
[s T» לא ישוּב‎ ΗΝ 
ל‎ hymn-bp-bw חפט חן‎ 
ipic ND pen iym tit] E 
ואין הלף‎ bán TO בק‎ pma 
אַלְפּל"הַמְָה:‎ xn? ms 
. בנ"א תועבותיך‎ 
קמץ בז"ק ?ד‎ 
9. nad) beineu *hegen will idbà auf bid legem. 
B. e A: ber )16( 
. ber SRorQem beid)t am, b. 9t. ,פופ‎ ber 
+ ₪ limlouf ift Servorpefemmen, ἀνν: 
εὖ nale b. 66/6101. :פד‎ b. "tlslasftommtberser, 


5, R iret, n I tol, d Az ber iab [δες 
Siigung] ee proie) ertet B: bie 











το δ. בנ"א אטפוך‎ v. 








11. vie AA m mt Mrd Fer Bobheit ... 
> ל‎ 
וס‎ B: b. חי ל‎ fat fid) 1 





Sefetiel. 


(5,5—14) 515. 





Qin 1118 über ba$ anbete,— Die Stute über bie Gttlofen. 


VAL. 





fberfeben, fonbern id) will bir geben, tvle 
bu verbienet 040, unb brine Gráuel follen 
wuniet bid fommen, bafj ifr erfafren [ollt, 
id {εἰ זול‎ Ger. 
5 60 foerit ber 00 60: Θίεδε, 6 
6 fommt ein linglüd über 566 anbere. *Da8 
לג‎ fommt, 66 fommt 8ל‎ Gnbe, «8 ift 
7 envadjt über bidj, flebe, 66 fommt! *8 
6606 (don auf unb 90+ bafer über bid), 
bu Ginmofner beà 2anbe8; bie Seit fommt, 
bet Xag be8 Sammerà ift nabe, ba fein 
8 Gingen auf ben Bergen fein wirb. * 9tun. 
שו‎ id 505 meinen Grimm über bid 


$dütten, unb meinen Born. am bir vollen» |. 


ben, unb τοί bid) 10068, וטו‎ bur verbienet 
aft, unb bir geben, mas חומל‎ Gráuein 
9allen gebüfret. . * Reim. 2fuge (oll belner 
midjt jdjonen unb mill nidjt gnábig feim, 
fonbetn id) will bir geben, mie bu verbienet 
Saft, unb brine Grüud follen unter bid) 
fommen: bag ir erfafren folit, id) fel ber 
$err, ber eud) + 
10 650006, ber ag, flefe, er fommt baber, 
« 906 an! Sic Stutfe Blüget unb ber 
11 Θιοῖδε grüne, אל*‎ Xorann fat fid 
aufgemadt qur Jtutge über bie Gott[ofen, 
af nidjt& on ibnen, nod) von irem S3olf, 
mod) von irem Qaufen Sroft faben tirb. 
12*9axum fommt bie Seit, ber Sag nafet. 
feu. De Rüufer freue fid) nidjt, unb 
er SBerfüufer traure nidjt, benn c8 fommt 
13 εν Sorn über allen iren 00068. *:Dat» 
"um foll ber SBerfüufer nad) feinem verfauf- 
ien Qut nit wieber tradjten, benr ver ba 
lebet, ber wirb 66 fabrn; benn bie Beij» 
fagung über allen iren £aujen mirb nidjt 
jurüdfefren, feiner לטו‎ (eim geben er^ 
14áBalten, um feiner 8ifftgat willen. *gaffet 
fie bie SBofaune mur blafen unb 006 δι» 
τὔβεπ, εὖ tvirb bod) niemanb in ben &rieg 
jiefen; תחאל‎ mein Grimm gefet liber allen 
iren aufen. 


11. 4-4: ten Gaxfen. 


ἘΝ Gteden über ὃ. Gotilofigf.. dW: ετϑεδὲ fib ale 
b bec S yranneit En ium €t. b. שי‎ 

12. δὲ fommt. B: vnb 'rennenbez Sorn. ig 

Biber. B.dW: eine Ue c A: all fein Boll. 

YE: brio über iir ene לת‎ 

13. Gs (ou ». genieten. B: obs 

anter די‎ en if. .או‎ 

(ned) am 2, ה‎ (bleiben) 


13. U.L: γα feinem. 












te,-et non miserebor, sed vias tuas 
ponam super te, et abominationes 
tuae in medio tui erunt; et scietis, 
quia ego Dominus. 
Haec dicit Dominus Deus: Afflictio 
una, afflictio ecce venit! * Finis ve- 
nit, venit finis, evigilavit adversum te, 
ecce venit! * Venit contritio super te, 
qui habitas in terra; venit tempus, 
m, Prope est dies occisionis, et non glo- 
> riae montium. * Nunc de propinquo 

5 , effundam iram meam super te, et com- 
e furorem meum in te, et judi- 
cabo te juxta vias tuas, et imponam 
tibiomnia scelera tua. * Et non par- 9 

'^ cet oculus meus nec miserebor, sed 

" vias tuas imponam tibi, et abomina- 
tiones tuae in medio tui erunt: et 
scietis, quia ego sum Dominus per- 
cutiens, 


LO 


LI] 


T 


D 






Ecce dies, ecce venit! Egressa est 10 
ontritio, floruit virga, germinavit su- 
*perbia, *iniquilas surTexit in virga 1 

impietatis. Non ex eis et non ex 
populo neque ex sonitu eorum, et 
Its. non erit requies in eis. * Venit tem- 12 
«ses, Pus, appropinquavit dies, Qui emit, 
non laetetur, et qui vendit, non lu- 
geat, quia ira super omnem populum 

wear tjus. 5 Quia, qui vendit, ad id quod 13 
vendidit non revertetur, et adhuc in 
viventibus vita eorum; visio enim ad 
omnem multitudinem ejus non regre- 
dietur, et vir in iniquitate vitae suae 
non confortabitur.  *Canite tuba, 14 
praeparentur omnes, et non est qui 
vadat ad praelium; ira enim mea su- 
per universum populum ejus. 





T. Α1.: confractio s. eontractio. 
14. Al.: omnem multitudinem. 


₪ A: [οτέϊεδέε unter ben 00 B: ba6 Git» 
1} ἀψγ: βείπετ, ו‎ feiner 5. [ebt, mirb befteben 











Tonnen. A: feft βεὶ hi bei bec 5306866 feíneé 960006. 
B: in fine {. Seben ftácfen tónnen. 

14. B: 66 jaben qvac. dim ες . t ift bod) 
Sriemonb bez... dW: Stai ^. aber felnec .... 
YE: 8. פופו‎ (n b. 39. ftofe lem. wirb auealeben. 
זו‎ 


51 





0,15--55( 


Ezechiel. 





VE. 


Wusiatienis et interitus pocun super idololntras. 





15 Ὁ πόλεμος ἐν ῥομφαίᾳ ἔξωθεν, καὶ ὁ apo 
καὶ ὁ ϑάνατος Kombi: οἱ ἐν τῷ πεδίῳ ἐν ῥομ- 
φαίᾳ τελευτήσουσιν, τοὺς δὲ ἐν τῇ πόλει λεμὸς 
καὶ ϑάνατος συντελέσει. 5 Καὶ ἀνασωϑήσον- 
ται οἱ ἀνασωζόμενοι ἕξ αὐτῶν, καὶ ἔσονται ἐπὶ 
τῶν ὄρέων ὡς περιστεραὶ μελετητικαί" πάντας 
ἀποκτενῶ, ἕκαστον ἐν ταῖς; ἀδικίαις αὐτοῦ. 
11 Πᾶσαι χεῖρες, ἐκλυϑήσονται, xol πάντες 
μηροὶ μολυνθήσανται ὑγρασίᾳ, 18 καὶ περιζώ- 
σονται σάκκους, καὶ καλύψει αὐτοὺς ϑάμβος, | - 
καὶ ἐπὶ πᾶν πρόφωπον αἰσχύνη ἐπὶ αὐτούς, 
xal imi πᾶσαν κεφαλὴν φαλάνρωμα. 19 Τὸ 
ἀργύριον αὐτῶν. ῥιφήσεται ἐν ταῖς πλατείαις, 
xoi τὸ χρυσίον αὐτῶν ὑπεροφϑήσεται" τὸ 
ἀργύριον αὐτῶν καὶ τὸ χρυσίον αὐτῶν οὐ δυ- 
νηϑήσεται ἐξελέσϑαι αὐτοὺς ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς | " 
xvgíov. «Αἱ ψυχαὶ αὐτῶν οὐ μὴ ἐμπλησϑῶσιν, 
καὶ αἱ κοιλίαι αὐτῶν οὐ μὴ πληρωϑῶσιν, 
διότι. βάσανος τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν ἐγένετο. 
20 Ἐκλεκτὰ κόσμου εἰ; ὑπερηφανίαν ἔϑεντο 
αὐτά, καὶ εἰκόνας τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν 
ἐποίησαν ἐξ αὐτῶν" ἥνεκεν τούτου δέδωκα 
αὐτὰ αὐτοῖς εἰς ἀκαϑαρσίαν, 31 καὶ παρα- 
δώσω αὐτὰ εἰς χεῖρας ἀλλοτρίων τοῦ διαρ- 
πάσαι αὐτά, καὶ τοῖς λοιμοῖς τῆς γῆς εἰς 
σκῦλα, καὶ βεβηλώσουσιν αὐτά. 3 Καὶ ἀπο- 
στρέψω τὸ πρόρωπόν μου ἀπὶ αὐτῶν, καὶ 
Μμιανοῦσιν τὴν ἐπισκοπήν μου, καὶ εἰςελεύσον- 
ταὶ εἰ; αὐτὰ ἀφυλάκτως καὶ βιβηλώσουσιν 
αὐτὰ 33 μαὶ ποιήσουσιν φυρμόν, διότε ἡ γῇ 
πλήρης λαῶν, καὶ ἡ πόλις πλήρης ἀνομίας. 
33 Καὶ ἄξω πονηρσὺς ἐθνῶν, καὶ κληρονομή- 
σουσιν τοὺς οἴκους αὐτῶν" καὶ ἀποστρέψω 
τὸ φρύαγμα τῆς ἰσχύος αὐτῶν, καὶ μιανϑήσε- 
ται τὰ ἅγια αὐτῶν. 35 Ἐξιλασμὸς ἥξει καὶ 


15. FX: πόλ. καὶ (F* καὶ) ἡ δομφαία ἔξ. B: ὁ ἐν 
τῷ nd. .. τελευτήσει, τὸς δ᾽ ἐν. 

16. B* ὡς περιστ. uel (EX: ["ὡς] גוס‎ 
καί. F: ὡς περιστερὰ μελετητήλ) εἰ (2. πάντας) xad, 

19. ΒΡ τὸ ἀργύφ. (ali. gy. κυρ, (AEFX1). F (pro 
sod): γαστέρες ...: ὁ πλησθήσονται. 

20. EX 1 (p. βδὲλ)) καὶ προφοχϑίσματα (Al.: x. 
προςοχϑεσμάτων) .. δώσω αὐτὰ. 

21. At: διαφθεῖραι (διαρπάσαι ΑΆΒ). 

ΕΣ EX (pro εἰς): ἐπὶ 

73. FX (pro λαῶν): κρίσεως αἱμάτων. 

24. B* Kai ἄξω- olx. αὐτῶν EF. 

25. Bt (ab in.) Kai. 




















9m "um prs m 


e 


סו 


rii בְּחָרֶב‎ ἤτῶξ πῶς mus 
iub um zy? ΡΞ. "RO 
c nog "m ΕΣ ΤῸ 
vu "e LR minem m 





oben: inmp erewa-552 ns 
m nnb i eam nd nina 


cian) לוכל‎ chm ַסְפָם‎ 





n 
qr5r 12 שו‎ pne prn 








τῶ "bns ΜΝ TpDDiM 
sau» yown vus 


xim eia wb "psom tip 
spbbm D"PUEHIUNDUUDYTN 
hwop yum 3 pm ne m 
:cpm ΠΑ vp) mb opui» 
אֶת-‎ sun גוום‎ cv) JnN2m 
sim ei» phe "mcum sea 
סד‎ Mp oup msnm 





בנ"א "on‏ בלא דגט .17 v.‏ 
זחללוהו  v.21. "p‏ בנ"א תועבתם v.20.‏ 


15. אמצ‎ ... 
aufteíben. 
16. fein soie b. Z. ber Grünbe. vE: TBab Tauben. 


Te etta fen. k ו‎ B: bobinfliejen. 

(in) 88.‏ ו 

18. wit יש‎ oe chou, usb... dW. 
Gadtud. vk.A: Φταμετῆείδετ (anítgen). LE 
dern toícb fie bebeden. d W.vE: (Gore) malt 
fit, auf aflen ... (Gdjamrótfr) ... 0106 

19. dW: wizb inen 816 πῇ. geltea. B: gut Une 
g ἐφ είε werben. vE: gum 0061001191 tun? B.A: 

8. dW: Berfübrung. 
ידט ו רש‎ 61-80 geteicbru לא‎ ... 


brimen.. VE: Qungerónotb ...‏ יג 














המת 


דופ (715-25) 





δεῖ .המאת‎ Gelb unb 611560 0086 Stugen. 68 θαπὸ vof .לומ‎ VE. 





15 uf ben Gaffet gefet ba& 600, in 
bem $üuiern gefet SBeftileng unb £unger: 
mer auf bem 60% ift, ber mirb vom 
Gdiert fterben, mer aber in. ber. Gtabt 
ift, ben לזועו‎ bie Speftifeng unb unger 

16 {τεῆεπ. לה1[*‎ moe[dje unter inen entrin» 
men, bie müfen auf ben Gebirgen fein, 
umb wie bie Sauben in Grünben, bie alle 

. unter einanber girzen; ein jeglidjer um fei» 

17 nec ]ו‎ ilfen. * 21er ánbe rmerben 
afin finfen, unb aller fnite werben fo un» 

18 60015 fteben. mie SBaffer, *unb werben 
de um fid) gürten unb mit )זגה‎ über« 
fdoüttet ein, unb aller בהל‎ jámmere 
lid) jefen, unb aller üupter werben ἔα]. 

19 .הו‎ *Gie werben ir Gilber binauà auf 
ול‎ Gaffen merfen, unb ifr Gol alà einen 
טוג הגר‎ adjten; beun ir Gli6er unb Golb 
Yoitb fie nidjt ertetten am Xage be8 Sornó 
beü δεῖται. linb erben bod) i$re Seelen. 
bavon nidjt füttigen, nod) iren cBand) ba« 
von füllen, benn 66 ift ijnen. gemefen ein 

20 2lergernig. gu. ifrer 21/0000 * Gie θα. 
Ben απ ifren eblen. &íeinobien, bamit fie 
Aoffattf tricben, Silber irer Grüuel unb 
Gdtuel gemadit; barum will id) «8 inen 

21 ומטן‎ linffat maden, *unb will e8 = 
ben in bie ánbe geben, baf fle εὖ rau- 
ben, unb ben Gott[ofen auf Grben jur 
Süu&6eute, bag fie εὖ entfriligen follen. 

22" 84) will mein S2ingefít bavon fefrem, 
baf fie meinen &djag ja mol entfriligen; 
ja 9tüuber follen barüber fommen unb 6 
entéeiligen. 

23 "Rad etten; benm ba8 anb ift voll 
הלול‎ unb bie Gtabt vol δτευεῖ. 

24* Go will id) bie 2lergften unter ben 66 
ben fommen laffen, bag fie [offen ijre ὁ ἅν. 
fer einnefmen; unb will ber Gemaftigen 
οξατιδ ein. Gnbe madjen, unb ifte ו‎ 

25 djen entfeiligen. — * Der SLudrotter fommt, 


15. A.A: unb ber Gunger.— 16. A.À: Bede. 
19. U.L: geeft. 20. U.L: ieinoben. A.À: fie 
inen. 23. U.L: ὅτενεῖδ. 


gemaét. dW: 3fren fofibaten &ámud broudjten 
בש‎ vE: vermanbten f. yum Gitofje. 
mr S'nberung. dW.vE.À: 
4W: ben ὅτενίετι. vE: tudjlofen. dW.VE.A: 
Qirbe jur Sente.. dW.A: entioeifen. VE: verun- 
τεἰπίρεπ. 
22. won ibnen. B: gefeimen Det. dW: החוור‎ 
16966 [Gelliatiim]. EA eiligip. B: Gemwaltfame 
Solgalottrn» Bibel. 9L. S. 2. 808 2. 6t. 











3 


Gladius foris, et pestis et fames 15 
τινος 


intrinsecus: qui in agro est, gladio 
morielur, et qui in civitate, pestilen- 
tia et fame devorabuntur. ἢ Εἰ sal- 6 
vabuntur qui fugerint ex eis, et erunt 
D in montibus quasi columbae conval- 
lium omnes trepidi, unusquisque in 
iniquitate sua. * Omnes manus dis- 17 
solventur, et omnia genua fluent 
reirsn.aquis, *et accingent se ciliciis, et 18 
dem. operiet eos formido, et in omni fa- 
cie confusio, et in universis capitibus 
16,7, eOrum calvitium. * Argentum eorum 19 
5758. foras projicietur, et aurum eorum in 
sterquilinium erit; argentum eorum 
ὅς et aurum eorum non valebit liberare 
608 in die furoris Domini. Animam 
suam non saturabunt, el ventres eo- 
rum non implebuntur, quia scanda- 
lum iniquitatis eorum factum est. 
*Et ornamentum monilium suorum 20 
in superbiam posuerunt, et imagines 
abominationum suarum et simulacro- 
rum fecerunt ex eo; propter hoc dedi 
eis illud in immunditiam, *et dabo 21 
5*3; illud in manus alienorum ad diripien- 
dum, et impiis terrae in praedam, et 
pes2,0, Contaminabunt illud. *Et avertam 22 
faciem meam ab eis, et violabunt ar- 
canum meum; et introibunt in illud 
emissarii et contaminabunt illud. 









Fac conclusionem; quoniam terra 5 
plena est judicio sanguinum, et ci- 
vitas plena iniquitate.. * Et adducam 24 
pessimos de gentibus, et possidebunt 
domos eorum; et quiescere faciam 
superbiam potentium, et possidebunt 
sanctuaria eorum. * Angustia super- 25 





m 
[003 


in benfelben. Binding een u. Am gemein maden. dW: 
barein די‎ 'ommen, vE: Bineinbringen, 

23. ΒΕ: Gealttátigfeit. dW: Gemalitoat. 

24. Seiligtbümer follen entweiet werben. VE: 
bie [djlimmflen 61601. B: bet Starten. dW: ὅτες 
dien? vE.A: (ira) ber 160000. B: tie fie Belo 
Tígten, follen entbeil. werben. 

25. B.dW: (Der) Untergang. με Setítórung. 


518 (7,26—8.6) 


Ezechiel. 





wi. 


Visiones super Hierosolymorum 46000009 et poena. 





ζητήσει εἰς εἰρήνην, καὶ οὐκ ἔσται. 356 Οὐαὶ" win iris mm: 


ἐπὶ οὐαὶ ἔσται, καὶ ἀγγελία ἐπὶ ἀγγελίαν 
ἔσται, καὶ ζητηϑήσεται ὅρασις ἐκ προφήτου" 


καὶ νόμος ἀπολεῖται ἐξ δερέως, καὶ βουλὴ. | 


πρεσβυτέρων. 31 Ὁ βασιλεὺς πενϑήσει, καὶ ὁ 
ἄρχων ἐνδύσεται ἀφανισμόν, καὶ αἱ χεῖρες τοῦ 
λαοῦ τῆς γῆς παραλυθήσονται. Κατὰ τὰς 
ὁδοὺς αὐτῶν ποιήσω αὐτοῖς, καὶ ἐν τοῖς ב‎ 
μασιν αὐτῶν ἐκδικήσω αὐτούς" καὶ γνώσονται 
ὅτι ἐγὼ κύριος. 


Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἕκτῳ ἔτει ἐν τῷ‏ .תו שר 


πέμπτῳ μηνί, πέμπτῃ τοῦ μηνός, ἐγὼ ἐκαϑή- 
μὴν ἐν τῷ οἴκῳ, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ᾿Ιούδα 


ἐκάθηντο ἐνώπιον ἐμοῦ" καὶ ἐγένετο ἐπὶ ἐμὲ 


χεὶρ ἀδωναὶ κυρίου. 3 Καὶ ἴδον, καὶ ἰδοὺ | νὴ 


ὁμοίωμα ἀνδρός" ἀπὸ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καὶ 
dog κάτω πῦρ, καὶ ἀπὸ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καὶ 
ὑπεράνω αὐτοῦ ὡς ὅρασις αὔρας, ὡς εἶδος 
ἠλέκτρου. 3. Καὶ ἐξέτεινεν ὁμοίωμα χειρὸς καὶ 
ἀνέλαβέν με τῆς κορυφῆς μου, καὶ ἀνέλαβέν 
μὲ πνεῦμα ἀνὰ μέσον τῆς γῆς καὶ ἀνὰ μέσον 
τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἤγαγέν us εἰς Ἱερουσαλὴμ ἐν 
ὁράσει θεοῦ ἐπὶ τὰ πρόϑυρα τῆς πύλης τῆς 
᾿ἐσωτέρας τῆς βλεπούσης πρὸς βοῤῥᾶν, οὗ ἦν 
i στήλη τῆς εἰκόνορ τοῦ ζήλους τοῦ κτωμένου. 

4 Καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ qj ἦν δόξα κυρίου ϑεοῦ ᾿Ισραὴλ 
xarà τὴν ὅρασιν ἣν ἴδον ἐν τῷ πεδίῳ. 5 Καὶ 
αἴπεν πρός με" Τὰ ἀνθρώπου, ἀνάβλεψον 
τοῖς ὀφθαλμοῖς σον πρὸς βοῤῥᾶν. Καὶ ἀν- 
flavo τοῖς ὀφθαλμοῖς μου πρὸς βοῤῥᾶν, καὶ 
ἰδοὺ ἀπὸ βοῤῥᾶ ἐπὶ τὴν πύλην τοῦ ϑυσιαστη. 
lov ἡ εἰκὼν τοῦ ζήλους τούτου ἐν τῷ εἶςπο. 
φεύεσϑαι αὐτὴν τὴν βλέπουσαν πρὸρ ἀνατολάς. 
$ Καὶ εἶπεν πρός με" Ti ἀνθρώπον, ἑώ- 
φακας τί οὗτοι ποιοῦσιν; ἀνομίας μεγάλας, 


25. X: ξητήσεις. B* εἰς (A!Xt; A? uncis). 
28. EX* (pr.) ἔσται. 27. B* Ὁ faa. πινϑ. καὶ ὁ 
(AEFXq). ATFX* ἐν (Α281). X: £d. ἐπ᾽ αὐτός. 

1. Ε: ἐν τῷ ἕκτῳ μηνί. Αἴ" ἐγὼ (Α281). FX: 
ole) us. ipio i. Mon o X 2 
EX] (s. ἀνδρ.) ὡς εἶδος, B* (nlt.) xai (A?FX 1; 
ATEX: ed). B* oto. ὡς εἶδ, (AEX T; EX: φέγγος ὡς 
εἶδος r9). 3. Xt ו‎ (4. τῆς 
xop.) ti κρασπέδω (F: ἐπὶ tà κρ. X: τῆς κοριφ. τῆς 
κεφαλῆς po). » ris inen. (AEFX1) ...: εἰς βοῤῥ. 
ATB* τῆς die, τὸ C. (ΑΣ X: ג‎ sed v. vi. 5). 
A.B: ἦν ἐκεῖ, 5. E τὸς ὀφθαλμύς συ. B* τὸ 
ϑυσιαστ.- αὐτὴν εἰ βλέπεσαν (AEFX 1; ΑΞΈΡΧ: 
ζήλα, Ἐ" τὴν βλεπ., qd. A? uncis incl... 











Tw מָלִים‎ 6 
בק‎ mon npmuj-be ΠΡΌ ἢ 
nim yis 28n וְתורָה‎ ebpo ir 
tsi ini תל‎ vien reypra zr 
mm Tusror "x nbou 





Nds הַשָשִית‎ πρῶ נִיְהִי‎ WENN. 
c ὮΝ 3 nean 








Pay mm 
τὸν δὴ "iem אש‎ pb Tom 
ילילה‎ "n mea» 
ראשי‎ ΤΣ ΞΟ "npa 7$ meom 
"HE ΡΣ ותשא אמִי רּם י‎ 
meg PRO Ram mn 
aded eim Y 











nhyes bwot "ow Ti» ni 
רְאִיתִי בַּבְְָּה: וַיָאמָר. אל‎ CN 
ΠΡῸΣ טָאנְא קיניף דרף‎ hen 
מִצְּפון‎ nm צָפנָה‎ ΤῈ ἊΨ ΝΏΝῚ 
mm nan ΓΝ nem Uu 
rmn Dea אֶלי‎ Umum maa 
עשים תעבות גּדלוּת‎ chm nDM 





n 





τ. 37. אתם‎ 3 
v2 mM 


26. ΝΕ: Glenb wirb aufG. folgen. dW: Dffenbas 
tung. B: vox bem Sfr. brgefren. v5: biesBr. um Gies 
fite fragen. B: P ba$ 09. vem Sr. 016 :.. 
Selteften vergangen fein. d W: SBelebrung tofrb bem. 
hr. entfóyoinben. vE: enttoldjen ( b. Θεῖ. הטפ‎ ₪. 





u. guter δὲ. A: mirb moetdjen.‏ ,זנ 
fi im. Gurfegen Firiben, dW.A, bet givg.‏ .21 


הדו 


)7,96-8.6( 519 





Stein Gefeg unb 09. «Des Gefit vom vetbriefliden 5. 


v. 





werben fie Grieben. fuden, unb mirb‏ אל 
ba fem. * Gin Unfall wmirb über ben‏ 260104 
anbern. fomiten, ein Gerüdjt fiber ba& ἀπ’‏ 
bere, fo werben fie bann ein. Gefiyt bri‏ 
ben Süropbeten fudjen: aber 68 witb meber‏ 
δεῖ ben SBrieftern, nod) Statb Bri ben‏ מ 
δὲν‏ לופו mefr jen. * Der Rünig‏ חן 27 
trübt fein, unb bie ürften werben traurig‏ 
gefícibet (ein, unb bie Qünbe beà 9016 im‏ 
werben »erjagt (ein. — d) will mit‏ אלמג 
inen umgeben, wie fie gelebt aben, unb‏ 
will fle τίει, wie fie 8 verbienet Gaben,‏ 7 
ef fie erfaren (ollen, ij fei ber Gerr.‏ 
WINE. ln e$ δεραῦ fid) im (edjften Sabr,‏ 
am fünften Xage be fefoften Stonaté, baf‏ 
faf im meinem 4aufe, unb ble 2flten‏ 160 
Suba fafem vor mir; bajelóft fiel bie‏ 08 
$anb be8 Gern ern auf mid. — *linb‏ 2 
fiebe, i (abe, baf von feinen enben ber-‏ 
untermdrt8 war gleldj wie euet, aber‏ 
oben über (einen. 2enben war εὖ lidjtfelle.‏ 
Vinb redire aus gleid mie eine Qanb, unb‏ * 8 
ergriff mid) δεῖ bem aar meine& £aupté.‏ 
Da fügrete mid) ein 2Binb gmi[fjen Qim-‏ 
mid) gen 36‏ 606גז5 me umb Grbe, unb‏ 
Tufalem in einem 91/0008 Gefldjte ju bem‏ 
innern 3 for, baà. gegen HRitternadt ftefet,‏ 
benn (af eim JBifp jum SBerbrup bem‏ אל 
$aubferrn. * linb flee, ba mar bie Serre‏ 4 
lidjfeit be& Gotttà 370018, wie 0 fie gu»‏ 
geíeen. fatte im. δεῖθε. *linb. ec‏ 590% 
ferad ju mir: Su SRenfdentinb, bebe‏ 
eine 2fugen auf gegen. Sitlernadjt. — linb‏ 
ba i meine 2fugen auffob gegen Sffittere‏ 
nadt, fife, ba faf gegen SRitternadjt ba8‏ 
verorieglide 3Bilo .am ον be8 "tare,‏ 
eben ba man δἰπεὶπ 0066. *lInb ἐν fprad)‏ 6 
ju mir: Ou Senjdjenfinb, fie&eft bu aud,‏ 
biefe tun? nefmlid) groge Orducl,‏ 6פער 


1. U.L: 3tonben. 
2: A-A: Τάς Belle. A.A: Piel! 
3: UL: gi Berbriej. 


vE: SBornebme. dW.vE.A: jittern. 
jewejen ... πα i$reu Stedten.. d' 
Sante Y. ἰώ an inen הוול‎ ... (&djulb). 

1. Stekteften, 

2. (ἀν fab, u. ficbe, εἰπε Geftalt wie exer anju- 
fdoauen; von ... mie ein idytfdoein, mie ber מ‎ 
b. Gálbeneries (vgl. 1, 27). 

2. ein verbrietiidyes Giferbilb, dW.vE: (fitedtt) 
a6 (JBilb) Gebil einer Qanb 36% Α: εὖ ftr. fid) et^ 





wie לס‎ 
ladj irem 





dieat aut mie εἰπε. B: nammid), dW.vE.A: (oer). 6 





sitis, veniente requirent pacem, et non erit. 
159». " Conturbatio super conturbationem 26 
veniet, et auditus super auditum, et 
quaerent visionem de propheta: et 
שת‎ [+ peribit a sacerdote et consilium. 
7^5 a senioribus. * Rex lugebit, et prin- 27 
35'5- ceps induetur moerore, et manus po- 
puli terrae conturbabuntur. Secun- 
"^ dum viam eorum faciam eis, et se- 
cundum judicia eorum judicabo eos; 


et scient, quia ego Dominus.‏ ומע 


Et factum est in anno sexto WERW, 
in sexto mense, in quinta mensis, ego 
40.; Sedebam in domo mea, et senes Juda 
!^*- sedebant coram mie; et cecidit ibi su- 
** per me mabus DominiDei, *Etvidi, 2 
sm. €t ecce similitudo quasi aspectus 
ignis: ab aspectu lumborum ejus et 
deorsum ignis, et a lumbis ejus et 
sursum quasi aspectus splendoris, ut 
40,10, Visio electri. *Et emissa similitudo 3 
0 manus apprehendit me in cincinno ca- 
2.4, pitis mei, et elevavit me spiritus inter 
1^'- terram et coelum, et adduxit me in 
scent Jerusalem in visione Dei juxta ostium 
interius quod respiciebat ad aquilo- 
(zm. Dem, ubi erat statutum idolum zeli 
*3^* ad provocandam aemulationem. *Et 4 
*"* ecce, ibi gloria Dei Israel, secundum 
sm. Visionem quam videram in campo. 
* Et dixit ad me: Fili hominis, leva 5 
oeulos tuos ad viam aquilonis. Et 
levavi oculos meos ad viam aquilo- 
mis, et ecce ab aquilone portae 
alaris idolum zeli in ipso in- 
iroiu. *Et dixit ad me: Fili ho- 6 
,פומותד‎ putasne, vides tu quid isti 
faciunt? abominationes magnas, quas 


908. B: in git. Gefijten.. dW: Geí. Gottes. 
B.dW: Xbür ἄρας bes im. 300166. B: wofelbft 
bet 6508 tvar be$ Giferb., λα 4m Gijet τείγέε. dW: 
Gitanb bes Bi[beé ber Giferfudjt, ba [3efovae] δὶς 
ferf. εἰτερέε. vE: δα Gogenb. ber 6. 

4. B.dW.vE: im 3006: A:aufber 6006 — - 
. 5. 65 Giferbilb. B.AW.vE.A: (gleíd)) im (am 


ingen. j 
SP uox, tie grofen . t... dW: Grofe Gr. finb 
315 





580 (87—16) 
vin. 





Ezechiel. 


Visiones super Hierosolymorum delictis et poena. 








ἃς ὁ οἶχος Ἰσραὴλ ποιοῦσιν ὧδε τοῦ ἀπέχεσθαι 
ἀπὸ τῶν ἁγίων μου; Καὶ ἔτι ὄψῃ ἁμαρτίας 
μείζονας. 

7 Καὶ εἰρήγαγέν μὲ ἐπὶ τὰ πρόϑυρα - τῆς αὐ- 
λῆς" καὶ ἴδον, καὶ ἰδοὺ ὁπὴ μία ἐν τῷ τοίχῳ. 
8 Καὶ εἶπεν πρός με: Tii ἀνθρώπου, ὄρυξον δὴ 
ἐν τῷ τοίχῳ. Koi ὥρυξα ἐν ₪ τοίχῳ, καὶ idov 
ϑύρα μία. 9 Καὶ εἶπεν πρός με" Εἴρελϑε καὶ 
E τὰς ἀνομίας τὰς πονηρὰς ἃς οὗτοι ποιοῦσιν 
ὧδε σήμερον. 10 Καὶ εἰξῆλθον καὶ ἴδον, καὶ 
ido πᾶσα ὁμοίωσις ἑρπετοῦ καὶ κτήνους, μά- 
uu βδελύγματα, καὶ εἶδον πάντα τὰ εἴδωλα 
οὔκου ᾿Ισραὴλ διαγεγραμμένα. ἐπὶ αὐτοῦ κύκλῳ" 
11 καὶ ἀβδομήκοντα ἄνδρες ἐκ τῶν πρεσβυτέ- 
Qa» οἴκου ᾿Ισραὴλ καὶ εζονίας ὁ τοῦ Σαφὰν 
ἐν μέσῳ αὐτῶν εἱστήκει. πρὸ προρώπου αὐτῶν, 
καὶ ἕκαστος ϑυμιατήριον αὐτοῦ εἶχεν ἐν χειρὶ 
αὐτοῦ, καὶ ἡ ἀτμὶς τοῦ ϑυμιάματος ἀνέβαινεν. 
9 Καὶ εἶπεν πρός με" Ὑὰ ἀνϑρώπου, ἑώρα- 
xag & οἱ πρεσι ὕτεροι οἴκου ᾿Ισραὴλ ποιοῦσιν 
ὧδε, ἕχασος αὐτῶν ἐν τῷ κοιτῶνι τῷ κρυπτῷ 
αὐτῶν; διότι εἶπαν" ᾿Εγκαταλέλοιπεν κύριος, 
οὐκ ἐφορᾷ ὁ κύριος τὴν γῆν. 13 Καὶ εἶπεν 
πρός με" Ἔτι ὄψῃ ἀνομίας μείζονας ἃς οὗτοι 
ποιοῖσιν. 

14 Καὶ εἰήγαγέν με ἐπὶ τὰ πρόϑυρα τῆς 
πύλης οἴκου κυρίου τῆς βλεπούσης πρὸς βοῤ- 
ῥᾶν" καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ γυναῖκες καϑήμεναι ϑρη- 
γοῦσαι τὸν Θαμμούζ. 19 Καὶ εἶπεν πρός με" 
Τὴ ἀνϑρώπου, ἑώρακας; Καὶ ἔτι ὄψῃ ἐπιτη- 
δεύματα μείζονα τούτων. 16 Καὶ εἰρήγαγέν μὲ 
εἰς τὴν αὐλὴν οἴκου כ‎ τὴν ἐσωτέραν" καὶ 
ἐδού, ἐπὶ τῶν προϑύρων ναοῦ χυρίου ἀνὰ μέ- 
σον τῶν αἰλὰμ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ϑυσιασεηρίου 
ὡς εἴκοσι καὶ πέντε ἄνδρες, τὰ ὀπίσϑια αὖ- 
τῶν δεδωκότες πρὸς τὸν ναὸν κυρίου καὶ 
τὰ πρόφωπα αὐτῶν ἀπέναντι, καὶ οὗτοι 


6 5 ole. Ἰσρ. (AEFX$). FXt f (b dmi) 
B: ὄψει ἀνομίας μείξ. 1. B* xai [Bov-fin. 
(AEFXT parum inter se diversi). 8. B* δὴ ἐν τῷ 
τοίχῳ (AEFX1). AtB* Qai.) ἐν τῷ c (A?FX1). B* 
μία (AEFXp). 9. B* τὰς πονηρ. (AEFX1) ei σήμ, 
(AEXD.. 10. B* πᾶσα ὁμ.-κτήν. (AEFX1) εἰ εἶδον 
CAEXT) .. (pro ἐπὶ αὐτῶ) ἐπ᾽ αὐτὸς (ΑΞ: ἐπ᾽ αὐτὸ 

. FXt(in f.) 07 ὅλυ (Α3: χύκλῳ 
11. B: Ἰεχονίας. PX: υἱὸς Zug. ἘΠ έν μέσ. 








2 
αὐκλῳ). 
air, X: εἰστήκει ἐν μέσῳ αὖτ. εἰστήκεισαν δὲ. ἘΧῚ 
e ἐκ)αὐτῶν. Fi và ϑυσιασε B: ie τῇ χειρὶ (" αὐτῶ). 


ρακ. 7 T ὧδε (Ε: ἐν σκότει, X: ἐν 


Quoc τὴν γῆν. 13. EX Ὅτε ὄψει (eti. 
ἃς καὶ ὅτ. 14.EX: Θαμμός. 15. Ei 
900 A4 (p. δύφακ») μὴ μικρὰ τῷ οἴκῳ ida τῷ 














ἼΩΝ‏ בִיתיטְרְאָלי oii»‏ פה לַרְחָקָה 
מעל מִסְְשִי Cri‏ מְּשָוּב nh)n‏ 
inibi mizsim‏ 
ἈΞ} Τ‏ אמ Dhu cxDOnDE e‏ 
MÓ "Wen itp UOTA mum) δ‏ 
Ene) pa NO SmUIS‏ 
DDR mm 9‏ אֶחָד: ἘΞ bw "pNn‏ 
em‏ אֶתההַתְוּקָבות m»‏ שר 
1 : וְאָבוּא ew‏ 
"by yr irong io? ná2n-b3‏ 
a sra‏ יִמְרְאָל "pne? pma‏ 


- 


















P איש‎ ey ima ' 23e: 
72» fu anime) ביתַטְרְאָס‎ 
לָנְדִים‎ byin 


vw c 
nybpm-pz ny 





senis ΠΡ בִידִפְרְאָל‎ "opt ἼΩΝ 
ΤῈ אְמְרִים‎ "p imaioo בְּחַדְרִי‎ ΟΣ 
DW onim 3 אתנף‎ na him 
שד תִּוּבתְרְאָה‎ er QNM : TAS 13 
ma mons nib niim 
ΡΒ πρῷ kw אפי‎ m2 
הדש‎ m | nyipxr-bs UM nüm 


14 





הַנָשִים יָשְבות nüp2m‏ אֶתהַחְַוּד: 

Ti» seg mun EN "iM Ὁ 
imber nion niszin eon תשוב‎ 

nma ἼΣΤΡΟΝ ἫΝ = menie 
nm b» ΠΡ ΓΒΕ הַפָנִיִית‎ 
? הַמִּזְבְּחַ‎ vm Bow בּין‎ 
PEN cipof וְחַמִשָה איש‎ 
Pocmem him 







ποιεῖν τὰς ἀνομίας ἃς πιποίηκαν (ΑΞ: πεποιήκασι) 
αὐτοὶ ὅδε; (8 versu 17 falso losertat). B: ὄψεις. 
16. B d (à. ναῦς «à ... * καὶ πέντε (AEFX4) 

aii; AL ἔχοντες post veis) .. TR‏ היל 
(à. κυρ).‏ 








s$9efefiel. 


(87—16) 581 





foie 66661 an bec .לת מל‎ Die flage über Xpamus. Die Sinbetung ber Gonne, VERI. 





bieba8 6008 S(rael Bier ,גוס‎ baf fie mid) ja 
ferne von meinem $eiigtum treiben? 26er 
bu τοίτ nod) mefr grófere Θεᾶιιεῖ {εϑεπ. 
7 {πὸ er füfrete mid) jur Xfür 6 90 
oft; ba fafe id), unb fiefe, ba mar ein 
8 od in ver SBanb. — *linb er fpradj gu 
Tir: Ou SUÜenjjenfinb, grabe burd) bie 
SfBanb! limb ba id) burd) bie SBanb grub, 
9 ficbr, ba war eine למג[ * .מס‎ et [prad) 
àu mir: Gefe finein unb fdjaue bie bàjen 
10 Θεάπεϊ, bie fle alfoier tun. * linb ba idj 
Sinein fam unb fafe, fice, ba maren al» 


lerei SBifoniffe ber 9Bürmer unb Siete, | ($8. 


eitel. &djeuel unb alleríei G8gen be8 αν» 
{εὖ Sfrael allentfal6en umber an ber ffbanb 

11 ρεπιαᾶι; * νον melden ftanben fiebenjig 
Sftánner au& ben 900106 be& Gauje Sj» 
rael, unb Safanja, ber $obn Gapfan, ftanb 
αὐ unter (jnen, unb ein. jeglidjer fatte 
fein Stáudjmert. in' ber anb, unb ging ein 

12 υἱάεν 98600] auf vom Stdudjmerf. ὁ inb 
tt (prad) ju mir: Sen[djenfinb, fiefeft bu, 
128 bie ?lefteften be8 £aujeà Sfraef tüun 
in ber Winfernig, eim jegfider im (einer 
fé)nfm fammer? החל‎ fie (agen: Ser 
err flefet unà nidjt, fonbern ber err fat. 

13988 ganb verlaffen. *linb er (pra) qu 
mir: Ou (ollft nod) mefr. grüfere Gráud 
feben, bie fie tun. 

14  Unb er füfrete mid) inen gum S 5or 
an be Qerrn 600], ba8 gegen. ו‎ 
nadjt ftefet; unb fice, bafefBft jafen 93ei- 

15 5er, bie wvelneten über ben 500108. *lInb 
er fprad) gu mir: Stenfdjenfin, fiebeft bu 
ba8? 96er tu ]08 nod) grófere Θτάμεῖ 

16 jeben, benn bieje fínb. *llnb er füfrete 

τ mid) in ben Innern 00] am 600 heb 
ern; unb fife, vor ber Sbür am Xem» 
yel 06ל‎ errn gwi[djen ber alle unb bem 
Sftar, ba waren Bei fünf unb jmamjg 
Sftánner, bie ifren Stüden gegen ben > 
pel be8 Germ unb ifr 9Íngefifjt gegen 
ben Süorgen )סו‎ fatten, unb betee 


10. U.L: Süürme. 12. U.L: im ginfternig. 

6. grofe &r. dW: ba (ὦ mid) entfeme. B.dW: 
bu fofíft tieber(um) nod) sje A: menn tu bid) 
Toenbeft, v. אל‎ nod) 41906616 .-. 

8. dW. bri) bod) ὙΕ: "iie bie D. buráj. 

9. A: חר ה‎ argen. 

10. 0 Srotenzo. Ὁ «^ Gdyanbgógen... 
gebiibet. B.dW: geyeldjnet. 

זול 7 וויה fein‏ .1 


3108 Israel facit hic, ut procul rece- 
dam a sanctuario meo? Et adhuc con- 
versus videbis abominationes majores. 

Et introduxit me ad ostium atrii; 
el vidi, et ecce foramen unum in 
pariete. * Et dixit δὰ me: Fili ho- 
minis, fode parietem! Et cum fodis- 
sem parietem, apparuit ostium unum. 
* Et dixit δὰ me: Ingredere et vide 
abominationes pessimas quas isti fa- 
ciunt hic. — *Et ingressus 

6006 omnis similitudo reptilium et 

Pu ianimalium, abominatio et universa 
idola domus Israel depicta erant in 

pariete in circuitu per totum; *1 

Ww. septuaginta viri de senioribus domus 

205.12, ]srael et Jezonias filius Saphan stabat 
in medio eorum, stantium ante pi- 
eturas, et unusquisque habebat thuri- 
bulum in manu sua, et vapor nebulae 
de thure consurgebat. * Et dixit ad 12 
me: Certe vides, fili hominis, quae 
seniores domus Israel faciunt in te- 

bris, unusquisque in abscondito 

ubieuli sui? dicunt enim: Non videt 
$1. Dominus nos, dereliquit Dominus ter- 

ram. *Et dixit ad me: Adhuc con- 18 

versus videbis abominationes majores 

quas isti faciunt. 

Et introduxit me per ostium por- 14 
116 domus Domini quod respiciebat 
ad aquilonem; et ecce, ibi mulieres 
sedebant plangentes Adonidem. *Et15 
dixit ad me: Certe vidisti, fili homi- 
nis? Adhuc conversus videbis abomi- 
mationes majores his. “Εἰ intro- 16 
duxit me in atrium domus Domini 
interius; et ecce, in ostio templi Do- 
sadi mini inter vestibulum et altare quasi 
1249. "IBinti quinque viri dorsa habentes con- 

tra templum Domini et facies ad orien- 














5 


12. :א‎ Certe vidisti. 





einer Dampfwolfe fis empor. vE: Dampfber Sfolfe 
bet ϑὲυιάετιοετίδ. A: eine 93. von Selfraud. vE. 
A: fl. in ble ὅθε. 

12. sBilberfammer, vE: bemalten δὲ, B: 9Inbadjié^ 
Tammer? 

13. 3Bie 9. 6. 

14. jum. Gingang beb 2004. B.dW.YE.À: bt» 
weineten. (À: ben 9tbonié.) 


582 (8,17—9,6) 


Ezechiel, 





VH. 


Visiones super Hierosolymorum delictis e poena. 





προροκύνουν xar ἀνατολὰς τῷ jp. 47 Καὶ 
εἶπεν. πρός με Ἑώραχας, vi? ἀνθρώπου; μὴ 
μικρὰ «ῷ οἴῳ ᾿Ιούδα τοῦ ποιεῖν τὰς ἀνομίας 
ἃς πεποιήκασιν dde, διότε ἔπλησαν τὴν γῆν 
ἀνομίας, καὶ ἐπέστρεψαν τοῦ παροργίσαι με; 
καὶ ἰδοὺ αὐτοὶ ἐκτείνουσιν τὸ κλῆμα ὡς μυς 
κεηρίζοντες. 18 Καὶ ἐγὼ ποιήσω αὐτοῖς μετὰ 


ϑυμοῦ, οὐ φείσεται. ὃ ὀφϑαλμός μου οὐδὲ μὴ Y 


ἐλεήσω" καὶ καλέσουσιν ἐν τοῖς ὠσίν μου, καὶ 
οὐ μὴ 2800000 αὐτῶν. 


WX. Καὶ ἀνέκραγεν εἰς τὰ ὦτά μον φωνῇ 
μεγάλῃ, λέγων" Ἤγγιχεν ἡ ἡ ἐκδίκησις, τῆς πό- 
Aemg, καὶ ἕκαστος εἶχεν τὰ σκεύη τῆς ἐξολε- 
ϑρεύσεως ἐν χειρὶ αὐτοῦ. 3 Καὶ ἰδοὺ ἕξ ἄν- 
desc ἤρχοντο ἀπὸ τῆς ὁδοῦ τῆς πύλης τῆς 
ὑψηλῆς τῆς βλεπούσης πρὸς βοῤῥᾶν, καὶ ἑκά- 
otov πέλυξ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ" καὶ εἷς ἀνὴρ 
“ἐν μέσῳ αὐτῶν ἐνδεδυκὼς ποδήρη, καὶ ζώνη 
σαπφείρου ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ. Καὶ εἰςήλ- 
ϑοσαν καὶ ἔστησαν ἐχόμενα τοῦ θυσιαστηρίου 
τοῦ χαλκοῦ. ὃ Καὶ δόξα ϑεοῦ Ἰσραὴλ ἀνέβη 
ἐπὶ τῶν Χερουβείμ, ἡ οὖσα ἐπὶ αὐτῶν, εἰς τὸ 
αἴϑριον τοῦ οἴκου, καὶ ἐκάλεσεν, τὸν ἄνδρα 
τὸν ἐνδεδυκότα τὸν ποδήρη, ὃς εἶμν ἐπὶ τῆς 
ὀσφύος αὐτοῦ τὴν ζώνην. 

3 Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς αὐτόν" Δίελϑε μέ- 
en» τὴν πόλιν, μέσην τὴν Ἱερουσαλήμ, καὶ 
δὸς τὸ σημεῖον ἐπὶ τὰ μέτωπα τῶν ἀνδρῶν 
τῶν καταστεναζόντων καὶ τῶν κατοδυνωμένων 
ἐπὶ πάσαις ταῖς ἀνομίαις ταῖς γινομέναις ἐν 
μέσῳ αὐτῆς. ὃ Καὶ τούτοις εἶπεν ἀκούοντός 
μον" “Πορεύεσθε ὀπίσω αὐτοῦ εἰς τὴν πόλιν 
καὶ κόπτετο, καὶ μὴ φείσησϑε τοῖς ὀφθαλμοῖς κα 
ὑμῶν καὶ μὴ ἐλεήσητε. 5 Πρεσβύτερον καὶ 
νεανίσκον καὶ παρϑένον xai νήπια καὶ γυναῖ- 
xag ἀποκτείνατε εἰς ἐξάλειψιν" ἐπὶ δὲ πάντας 


10. B: M LAE (xar ἀνατο) τῷ jh 17.FX: 
Ἰσραὴλ (150a ATB). B* xoi 
בצ‎ ps τῦ, ASEFXT] παρ. κε (AEFXDet 
ἐκτείν. τὸ xà. (AEFX1; Ef καὶ p. éxreiv.). Xt (in f.) 
με. 18. B* καὶ καλέσ.-ἢπ. (AEFX f parum inter 
se diversi; ΕΡΧῚ φωνῇ μεγάλῃ post ps). 

1. EX: φωνὴν μεγάλην. 41: αὐτὸς (inna. A?B). 
D: ἐξολοϑρ. FX: ἐν τῇ >. 2. FH (p. zwi) itolo- 
ϑρεύσιως. AX: lr (ξώνη A2B) 7 
5 005 Dt ri 
FX) ἀπὸ τῶν X. Al: X, 
fiu). EX: ἐπὶ τὸ Xeg. 
(AEFXq). A!BY τὴν πόλ. μέσ. (A?FX1; ΠΝ 
μἐσ.). B* τὴν (alt.) εἰ τι pro αὐτῆς ibi) aJ 
5. X: αὐτοῖς (pro zéz.). EFX: eic v. 164. ὀπίσω avrà. 
B: φείδεσθε. 





















"gum לְשְמָש:‎ mop — 
mi Spy ΘΝ $us אלל‎ 
"Ew ninsipnoms mido nem 
δεν Rep? nbi 
mro ΒΡ] לְהַכְכִיסְנִי‎ inm 
ΗΝ אֶתהַזְּירָה.‎ 8 
oin ה‎ nrw 
וְלָא‎ bm big opes ep bionw 
אותֶם:‎ ΠΝ 
לאפר‎ Sin קול‎ imr sop ΕΣ. 
2 cu Uy] ΓΤ cum 
אַנְשִים‎ nes הגה‎ tima demum 2 




















Siva ἸΣΒῸ 53 tiq: mibg מה‎ 
nopin לבו‎ bring mco" 
53m mem בְּמְתְניו ויבאל‎ "pon 
pus בד‎ 1 Mua n2m 








הָפִיר pnm M qina‏ מו 
ְמִצְחות ET‏ 





ἊΣ mios "oh ges וספ‎ 
τ. 4. אליו ק'‎ v.s. אל ק'‎ ib. עינכם ק'‎ 


16. 80868 ufa. jur δι B: bet. 4, üorgen bie €x. 
ἀν: b. an g. Dften vorter &. 

ir. ϑδατὸ gen mid) immer wieberum... 9: εἴα 
dW.vE: bae 9teló.. A: beu אל‎ 
ju) m. Dfren vufen. vE: ἐπ meine. 








D. fáreltn. 
1. Ge (ft nabe geFoimmen... fein mbrblid) SBaffen. 





dW: ו המו‎ berbei? YE: &ietommen jeran. B: bie 


Sefefiel. 


)8,17-9.6( 8 





Die Süeisceben an bie 97468. 006 01 mit bem 6610000 


VIN. 





17 tm gegen bet Gonne 2[ufgang. — *linb er 
fprad) gu mir: Stenjdjenfinb, flefeft bu baa? 
ift e bem Qaufe Suba jur wenig, bof fie 
lie foldje Grüuel fier ,עסו‎ fo fie bod) (enft 
im ganjen 2anbe eitel Gemalt unb Unredjt 
irében, unb fajren ju, unb regen mid) 
exdj? umb fiebe, fie Dalten bie ZBeinreben 

18 απ ble 9tajen.. * Darum mill id) aud) mi» 
ber fle mit Grimm Banpefn, unb mein fuge 
foU ijrer nidjt ver(donen, unb will nidyt 
gnübig fein; unb wenn fie gleid) mit lau» 
ttt Stimme vor meinen האס‎ [djreien, tvill 

- ἰῷ fit bod) nit bbren. 

NC.  Unb א‎ 0] mit lauter Gtimme vor 
meinen. Düren, לחת‎ [prady: aft Dergu 
fommen bie Geimjudjung ber Gtabt, unb 
ei jeglidjer Dabe eine mórblidje SBaffe in 

2 ftner anb! *Unb fiebre, eà famen fed 
SRánner auf bem ὕθεβε vom Sobertfer Der, 
a8 gegen Sftitternadit ftefet, unb ein jegli» 
90 fatte. cine. [dodblide 206 in. jeiner 
anb; aber 68 mar Giner wnter ifnen, 
bet fatte geinmanb an unb ein. Sdreib- 

> geug an (einer 608. — Unb fie ginge 
inen unb traten neben ben eBeenen. 9 

Star. *linb bie Gerrlidfeit 6 8 
Siftaef& 62006 fid) von bem 6008, 
bem fle mar, ju ber 6000006 am Qaufe, 
amb 6] ben, ber bie geinmanb. anfatte 
לוד‎ ba8 Gdreiéjeng an feiner eite. 

4 nb ber ῥεῖν [prad) gu i$m: Gefe burd) 
bie Gtabt Serujalem unb geidjne mit einem. 
Byidjen an bie Gtirn bic 2ente, fo ba feuf» 
aen unb jammern über alle Gráuel, fo bar» 

Sinnen geídjeen. * 30 jenen. aber. [prad) 
er, baf id) e& BBrte: Gefet. biefem nad) 
burd) bie 656% unb [djlaget bareim, eure 
Jfugen follen nidjt (djonen, nod) über[efen. 

6 * Grmürget beibe8 106, Sünglinge, Sung- 
frauen, inber unb 2061966, 0066 tobt; aber 


τος d. AA: morerfidje. 2. 4-4: in ber Ganb. 
U.L:einen Θώτείδμευρ. 3. U.L:vlef bem ... ben 
Gáribjeug. 6. U.L: Bele. 


EORUM 4W:Gtrofen. (A: Gelmfuder? vE: 
üdjiger?) B: werberbenbe& Θειοεῦτ. dW: Bettz 
àeug jur Serftónin Serftérungémerfy. 

2. be$ Dbertborb ... fein. (üblid SBaffen. B: 
attídlagenbeó Θεινεῦτ. dW: 988. sum Serídjlagen. 
:ד‎ ba6 -Deriftungem.. 

3. vE: aufbem fie rufete, jur& jw. bet empele Bin. 








seis tem, et adorabant ad ortum solis. 

* Et dixit ad me: Certe vidisti, fili 17. 
hominis? numquid leve est hoc do- 
mui Juda ut facerent abominationes 
istas quas fecerunt hic, quia replen- 
tes terram iniquitate conversi sunt 
ad irritandum me? et ecce applicant 
ramum ad nares suas. * Ergo etego 18 
faciam in furore, non parcet ocufus 
meus nec miserebor; et cum elama- 
verint ad aures meas voce magna, 
non exaudiam eos. 





Et clamavit in auribus meis voce EX. 
magna, dicens: Appropinquaverunt vi- 
sitaliones urbis, et unusquisque vas 
interfectionis habet in manu sua. *Et 2 
ecce, sex viri veniebant de via portae 
superioris quae respicit ad aquilonem, 
et uniuscujusque vas interitus in manu 
ejus; vir quoque unus in medio eo- 
36i, rum vestitus erat lineis, et atramenta- 
D» rium scriptoris ad renes ejus. Et in- 
s«gressi sunt et steterunt juxta altare 
aereum. * Εἰ gloria Domini Israel. 8 
assumpta est de Cherub quae erat su- 
per eum ad limen domus, et vocavit 
virum qui indutus erat lineis et atra- 
mentarium scriptoris habebat in lum- 
bis suis. 

Et dixit Dominus ad eum: Transi 4 
per mediam civitatem in medio Jeru- 
Sus salem, et signa Thau super frontes 
,תפ‎ Virorum gementium et dolentium su- 

per cunctis abominationibus quae fiunt 
in medio ejus. * Et illis dixit audiente 5 
me: Transite per civitatem sequentes 
Ti isum et percutite, non parcat oculus 
vester neque misereamini. *Senem, 6 
adolescentulum et virginem, parvu- 
lum et mulieres interficite usque ad 
Er -jnternecionem; omnem autem, super 


ΤῸ 





3. AL:Del. 6.8: parrulos. 


4. B.dW: ein 3. an b. &iírnen זול‎ 9. vE.À: ein 






: .dW.vE: vor meixeniDfren. vE:auetniebez? 
A: wotbet! - 

6. ἐπε SSertifgung... dW.YE.À: Grelíe. Β: Πείπε 
finber. B: jum Setberben. bié fle gau) aués 
gexottet (vertilget) fub. d' ἀτρεί x. vertifget. 








584 (9,7—10,3) 


Ezechiel. 





XX. 


Visiones super Hierosolymorum delictis et poena. 





dg! οὖς ἐστιν τὸ σημεῖον μὴ ἐγγίσητο᾽ καὶ ἀπὸ 
τῶν ἁγίων μου ἄρξασθε. Καὶ ἤρξαντο ἀπὸ 
τῶν ἀνδρῶν τῶν πρεσβυτέρων oi ἦσαν ἔσω ἐν 
τῷ οἴκῳ, 7 Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς: Midvase 
τὸν οἶκον καὶ πληρώσατε τὰς ὁδοὺς νεκρῶν 
ἐκπορενόμενοι, καὶ κόπτετε. 8 Καὶ ἐγένετο ἐν 


τῷ κόπτειν αὐτοὺς ὑπελείφϑην ἐγώ. Καὶ πίπτω. 7 


ἐπὶ πρόρωπόν μου, καὶ ἀνεβόησα καὶ εἶπα" 
Οἴμοι ἀδωναὶ κύριε, ἐξαλείφεις σὺ τοὺς κατα- 
λοίπους τοῦ ᾿Ισραὴλ ἐν τῷ ἐκχέαι σε τὸν ϑυ- 
μόν σου ἐπὶ Ἱερουσαλήμ; 9 Καὶ εἶπεν πρός 
με. ᾿Αδικία τοῦ οἶκου ᾿Ισραὴλ καὶ Ἰούδα με- 
μεγάλυνται σφόδρα σφόδρα, ὅτι ἐπλήσθη ἡ 
Yi λαῶν πολλῶν, καὶ ἡ πόλις ἐπλήσϑη 00 
κίας καὶ ἀκαθαρσίας, ὅτι εἶπαν" "Epsasadd- 
λοιπεν 6 κύριος τὴν γῆν, οὐκ ἐφορᾷ ὁ κύριος. 
10 Καὶ ἐγὼ εἶπα" Ἐγώ εἰμι, οὐ φείσεται ὃ 
ὀφθαλμός μου οὐδὲ μὴ ἐλεήσω, τὰς ὁδοὺς 
αὐτῶν εἰς κεφαλὰς αὐτῶν δέδωκα. 11 Καὶ 
ἐδρὺ ὁ ἀνὴρ ὁ ἐνδεδυκὼς τὸν ποδήρη καὶ 
περιεζωσμένος τῇ ζώνῃ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ 
ἀπεκρίνατο λόγον, λέγων" Πεποίηκα, καϑὰ 
ἐνετείλω μοι. 


C. Καὶ ἴδον, καὶ ἰδοὺ ἐπάνω τοῦ στερεώ- 
ματος τοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς τῶν “Χερουβεὶμ ὡς 
λίϑος σαπφείρου ὁμοίωμα ϑρόνον im αὐτῶν. 
3 Καὶ εἶπεν πρὸς τὸν ἄνδρα πὸν ἐνδεδυκότα 
τὴν στολήν" Ἐΐελϑε εἰς τὸ μέσον τῶν τροχῶν 
τῶν ὑποκάταν τῶν “Χερουβείμ, καὶ πλῆσον τὰς 
χεῖράς cov ἀνϑράκων πυρὸς ἐκ μέσου τῶν 
«Χερουβεὶμ καὶ διασκόρπισον ἐπὶ τὴν πόλιν. 
«Καὶ αἰρῆλϑεν ἐνώπιον ἐμοῦ. 

8 Καὶ τὰ “Χερουβεὶμ εἰστήκει ἐκ δεξιῶν 
τοῦ οἴκου ἐν τῷ εἰςπορεύεσϑαι τὸν ἄνδρα, 
καὶ ἡ νεφέλη ἔπλησεν τὴν αὐλὴν τὴν ἐσω- 

8.8» καὶ, At τῶν dedo. (A?BD.. X* ou, 

T. ἐμιάνατε ... ἐπλήσατε. B: πλήσατε. F: καὶ 








ἐκπορ. κόπτ. X4 (in f.) Καὶ ἐξελθόντις ἔευπτον (s. 
atr ipe A? X1). Α: Οὗ Οἴμοι B: 
ὑπελ. lyo (A? X: iios (Οἴμοι! 
B* ddo». ATE Ie AB] t n » 
9.8: Ἐγκατέλιπε xig. 06 s. ἐφ. ὃ x. (A?BEX-). 
10. B* ἐγὼ εἶπ. "Ey. εἰμι (AEX1) εἰ μα (ΛΕΕΧΙ. 
AL: Καὶ ἐμὲ ὁ φείσεται). 
n B: ἐζωσμένος. X* τῇ, B* 1dyov ...: καϑὼς. 
; Χεροβὶμ (eti. ΠῚ x AS" 
αὐ "ir αὐτῷ (En αὐτῶν A! 
H B (pro χεῖρ. 
3. X: ἐπλήρυ. 





γΩΒΊΣ ΟΝ Ap vbyuiN בָּל-אִיש‎ 
2 p] Aonm "spem 





"DR yos rr$n-nw seno ליח‎ 
"iN COMX חַלְלִים‎ nimm 
δ 2} nhi»ss "m" בָכִיר:‎ 
how inim ליפָני אק‎ ΠΝ 
אֶת‎ πῆς ΤΙ ΦΌΣ rw cim 











א 
$e "o" ipbei b? Ἢ qon‏ 
Dim ipm evoca‏ בְּמְאד 


9 


rm sí Yu sum 
Aim inm vns c» num מְלְאֶה.‎ 
E» ראֶה:‎ nim TM pres 
opm Moe yr לי לַאדתְחוּס‎ 












MY) כְּפָא‎ roy ְַּרְאֶה‎ 

E u35 1 vupie "0856 
bw ES EMEN ַַאמֶר בא‎ 
uem רוב ּמַלָא‎ nnn 





ΡΗΓῸΣ pon מַבִּינּת לכְרְבִים‎ dw 
yo Nan 

mio vun nop sym] 

ἜΠΕΣΤΙΝ MÜo ym) uw dom 





בנ"א ג' בדגש y.2.‏ 











E fieitefen. 
.dW.vE.À: (füllet) b. 1B. mi dr ב‎ 
0 ein übrig. 
ΕΞ ἐν id qurüd? dW.A: ל‎ VE: 





ben ganjen 1 


4efefiel. 


(9,7—10,3) 585 





Die Rettung bec Gegeidneten.  :Die 408806. foie foblen über bie Gtebt. 


AX. 





bie 966 Beiden am fid) 04008, beter [οὔε 
ijr feinen anrügren; janget aber am an 
meinem $riligtjum. Unb fie fingm an an 
ben αἴτει £euten, [9 vor bem auje waren. 
7 ספגו*‎ er (prad) גן‎ ijnen: SBerunreinigt 
ba8 06ב‎ unb madt bie fBorfàfe voll 
tobter Seidjname, gefet θεταμὃ. linb fie 
gingen Derau& unb fdjlugen in זל‎ 
8 * Unb ba fie ausgeidlagen fatten, mar id) 
mod) üórig. linb id) fief auf mein 2Inge- 
fibt, 6זש]‎ unb fprad: 0 Ger err, 
τοὶ bu benn alle tlebrigen in Sjrael ver» 
beróen, bag bu beinen Sorn ) 
9 über ϑετυζαίεπι * ln er fprad) gu mir: 
Gà ift bie SRiffetbat be8 δαυεδ Sfrael unb 
Suuba alfgufebr gro, εὖ ift ו‎ Geralt 
im anbe, unb linredjt in ber Stabt; benn 
fit fpreden: Ser err Dat ba anb νεῖ. 

10 lafjen, unb ber Gere fleet unà nit. *Dar- 
um (oll mein הל‎ aud) nidjt [donen, wil 
aud) nidjt gnábig fein, (onbern id) will ir 

11 Xfun auf ijren &opf werfen. * 11πὸ flebe, 
ber SRann, ber bie 8einmanb anfatte unb 
a6 €djreifyeug an [εἶπεν Geite, antroortete 
לח‎ (prad): 3d) fabe getan, mie bu mir 
geboten aft. 

CK. Unb id) fae, unb fiche, am Θἰπιπιεῖ 
fiber bem Gauyt ber Gferubim mar εὖ ge 
flaltet mie ein Gappbir, unb über benfel- 
Bigen war t8 gleid) anjufefen mie eim 

2 Xfron. *linb ec (prad) gu bem 3tann in 
Seintanb: Grfe Qinein gimijdjen bie 9táber 
anter ben. Gferub, unb faffe bie Günbe voll 
glüfenber foflen, fo jmijden ben erue 
bim finb, unb freue fie über bit Gtabt. 

8 Unb er ging ,הוחו‎ bag id) «8 fae, *ta 
berfelbige inen ging. 

Sie Güerubim aber ftanben aur 9tedjten 
am Gaufe, unb ber SBorfof marb imvenbig 


6. U.L: ber foll. 
11 U.L: ben Gójttibyeug. 
1. U.L: gefalt. 
2. U.L: im &inianb ... bem Gferub. 


9. εἰκεῖ fBlutful. B.dW.vE: baé απὸ (ftanges 
füllet morben mit (voll von) S8lutfdjulben ... B: di. 
selóung. dW.vE: Ungeredjtigleit. A: Wbfal. 

10. B: ióren 9Beg ... legen. dW: 98Banbel ... 
Ajaupt bringen. 
ν᾿ 11. bradite Sintwort. 





A: gurüdtenten. 

vE: 8tadjridt gurüd.. 

€ wie e. G., wie ble Bes 
ber (buen (vgl. 1, 










quem videritis Thau, ne occidatis; et 
je.:, à sancluario meo incipile. — Coepe- 
"inks runt ergo a viris senioribus, qui erant 
ante faciem domus. * Et dixitad eos: 7 
Contaminate domum et implete atria 
interfectis, egredimini. Εἰ egressi 
sunt et percutiebant eos qui erant in 
civitate. *Et caede completa reman- 8 
Si ego. — Ruique super faciem meam 
et clamans ajo: Heu, heu, heu, Do- 
mine Deus, ergone disperdes omnes 
reliquias Israel, effundens furorem 
tuum super Jerusalem? *Et diitad 9 
me: lniquitas domus Israel et Juda 
magua est nimis valde, et repleta est. 
ΤΑΝ terra sanguinibus, et civitas repleta 
יי"‎ est aversione; dixerunt enim: Dere- 
liquit Dominus terram, et Dominus 
non videt. *Igitur et meus non par- 10 
cet oculus neque miserebor, viam 
eorum super caput eorum reddam. 
* Et ecce, vir qui erat indutus lineis, 11. 
qui habebat atramentarium in dorso 
(15.145300, respondit verbum, dicens: Feci, 
sicut praecepisti mihi. 





















Et vidi, et ecce in firmamento, K. 
quod erat super caput Cherubim, 
quasi lapis sapphirus, quasi species 
"similitudinis solii apparuit super ea. 
virum qui indutus erat 2 
lineis, et ait: Ingredere in medio ro- 
tarum quae sunt subtus Cherubim, 
1». et imple manum tuam prunis ignis 
apr, quae sunt inter Cherubim, et effunde 
super civitatem. Ingressusque est in , 
Conspeclu meo. 
Cherubim autem stabant a dex- 8 
tris domüs, cum ingrederetur vir, 
et nubes implevit atrium — inte- 







t 
Lu 
ΟΣ 

t. 


1. AL.: Cherübi. 





22.26). dW: übet benfelbenfldjtbar. YE: maé man... 
fab. (B: ta ezfdjlen ex über inen?) 
2. binein vor meinen fiugew, 

88006. dW: Senerfoblen. 
t fitenn b(neluging, w. 5. innere 
dW.vE.À: eine Sole (ba6 Oc» 


B: brine. ו‎ 











886 (10.4—14) Ezechiel. 
Xx. , Visiones super Hierosolymorum 80110040 et poena. 
τέραν. 5 Καὶ ἀπῆρεν ἡ δόξα κυρίον ἀπὸ τῶν »m meris Dn הַפּנִימִית:‎ + 


“Χερουβεὶμ εἰς τὸ αἴθριον τοῦ οἴκου, xai ἔπλησεν 
τὸν οἶχον ἡ νεφέλη, καὶ ἡ αὐλὴ ἐπλήσθη τοῦ 
φέγγους τῆς δόξης κυρίου. ὅ Καὶ φωνὴ τῶν 
πτερύγων τῶν Χερουβεὶμ ἠκούετο ἕως τῆς αὐλῆς 
τῆς ἐξωτέρας ὡς φωνὴ Θεοῦ σαδδαὶ λαλοῦντος. 
ὁ Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐντέλλεσϑαι αὐτὸν τῷ 
ἀνδρὶ τῷ ἐνδεδυχότι τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν 
λέγων" 4005 πῦρ ἐκ μέσου τῶν τροχῶν ἐκ 
μέσου τῶν Χερουβείμ" καὶ εἰρῆλθεν καὶ ἔστη 
ἐχόμενος τῶν τροχῶν. 7 Καὶ ἐξέτεινεν ὁ Χε- 
φοὺβ τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς μέσον τοῦ πυρὸς τοῦ 
ὄντος ἐν μέσῳ τῶν Χερουβείμ, καὶ ἔλαβεν καὶ 
ἔδωκεν εἰς τὰς χεῖρας τοῦ ἐνδεδυκότος τὴν στο- 
λὴν τὴν ἁγίαν" καὶ ἔλαβεν καὶ ἐξῆλϑεν. 8. Καὶ 
ἶδον τὰ Χερουβεὶμ ὁμοίωμα χειρῶν ἀνϑρώπων 
ὑποκάτωθεν τῶν πτερύγων αὐτῶν. 

9 Καὶ ἴδον, καὶ ἰδοὺ τροχοὶ τέσσαρες εἰστή- 
κεισαν ἐχόμενοι τῶν Χερονβείμ, τροχὸς εἷς 
ἐχόμενος τοῦ Χιροὺβ τοῦ ἑνὸς καὶ τροχὸς εἷς 
ἐχόμενος τοῦ Χεροὺβ τοῦ ἑνός, καὶ ἡ ὄψις 
τῶν τροχῶν. ὡς ὄψις λίϑου ἄνθρακος, 10 καὶ 
ἡ ὄψις αὐτῶν ὁμοίωμα ὃν ὃν τοῖς τέσσαρσιν, ὃν 
τρόπον ὅταν ἦ τροχὸς ἐν μέσῳ τροχοῦ. 11' Εν 
τῷ πορεύεσϑαι αὐτὰ εἰς τὰ τέσσαρα μέρη αὖ- 
τῶν ἐπορεύοντο, οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύε- 
σϑαι αὐτά, ὅτι εἰς ὃν ἂν τόπον ἐπέβλεψεν ἡ 
ἀρχὴ ἡ μία, ἐπορεύοντο, καὶ οὐκ ἀπέσερεφον 
ἐν τῷ πορεύεσϑαι.: αὐτά. 12 Καὶ πᾶσαι αἱ 
σάρκες αὐτῶν καὶ οἱ νῶτοι αὐτῶν καὶ αἱ 
χεῖρες αὐτῶν καὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν καὶ τροχοὶ 
πλήρεις ὀφϑαλμῶν κυχλόϑεν τοῖς τέσσαρσιν 
τροχοῖς αὐτῶν. 13 Toi; δὲ τροχοῖς τούτοις 
ἐπεκλήϑη Γελγέλ. . 14. Καὶ τέσσαρα πρόφωπα 
τῷ ἑνί" τὸ πρόρωπον τοῦ ἑγὸς πρόρωπον Χε- 
2 καὶ τὸ πρόρωπον ποῦ δευτέρου πρόρω- 
πον ἀνϑρώπου, καὶ τὸ πρόφωπον τοῦ τρίτου 
πρόρωπον λέοντος, καὶ τὸ τέταρτον πρόζωπον 


6. EXt (p. pr. τροχῶν) xai. FX (pro alt. ἐκ dcs; 

ἐκ τὸ ps DE 92 Xi (EX: ὁ EA 
8. At: 
9. FX: τέσσ. τροχ. B* (duo prr. d τὸ 
εἰ καὶ rg. εἷς. (alt.) vc. At* (alt.) τὸ ἑνός (ΑΖ ΕΧΊ, 
FX sine et (ulL) καὶ (A?Bf). 10. B* 5. 
FX (pro ἡ óv.): ἡ ϑεώρία, À!: ἐμμέσῳ Al 
πίσσερα. EFX1 (p. pia) ὀπίσω αὐτῷ 
F (pro ult. αὐτάν s. 12. ATB* Καὶ πᾶσ. αἷσ. 
eor. (A2X t; σα ἡ σὰρξ αὐτῶν). Αἰλκυκ). 
(A2Bp. ו‎ 1 
B1 (in f.) ἀκώοντός us. 14. Vs. totus * in B(AEFXT 
parum inter se diversi). 


-fri.. B (pro ἐν μέσῳ): εἰς μέσον. 


es 


(ἴδον A2 


















הַכְּלוּב קָל מִסְָּן man‏ וילא הבית 
Anm qx‏ מִלְאֶה Torn‏ 
"bI Ἐφ) mim T3‏ הַכְרוּבִים 
ips mim Timur sius‏ 


תד אֶת- 
vu‏ לְבטרהַבָדִי. L5 πὲ "ix‏ 
bib ΓΒ‏ מְבִּינְת mato‏ 
היבא 1 hod type bzN‏ 
הַכְּרוּב (mns‏ מֶבִּינְת לַכְּרוּבִים 
nens R- ME asi‏ 
Rp‏ 
net‏ ווצא: ΠῚ Kr "Y‏ 
:DqP) nnn sm‏ 
bubis ΠΡῚΝ nàm snp 9‏ 
5 הַפָּרוּבִים אופן אֶחָד tx‏ 
hw qp) she ln‏ אַצָס 
DN 25‏ וּמַרְאֶה הָאפַנִים TI?‏ 
י qm‏ רְשִיש: זם nues‏ אֶחָד 
לבק כּאָשר יְהִי yia pin;‏ 


n 



























1 הָאוּפָן: בְּלְכְתֶם bw‏ אַרְבָּעַת bean‏ 











pots D‏ בי 
sz» EM NU Top‏ לֶא 

ὃ 53-551 ΠΗ apt 
Non nbi) ὈΣΡΒ3Ξ) bm 
ioEDpPUN enz255 T5 כִינָיִם‎ 
vyma הגלגל‎ iP npo cupio 5 
פָּנִי הָאֶחָד‎ "Ow. Ye nyywnié 
Ὁ οἶδ up Xr up 2üpn ve 
Tópcruun nw 85 evum 
——" 

בנ'א קרא .13 v.‏ 


4. B: fatte fid) erfoben?. dW.vE.A: von (mit) 
bem Gíanje bec Θεττί. 
5. bib ἐπ b, ἄκβετα 5, B: AujerRen. aw: ber 


גו 


)10,4--164( 587 





fole €$erubim, ibre über unb +6. 


x. 





4908 S9tbe. — “πὸ bie Qerrüdfet 68 
d$erm 6005 70 von bem Gferu$ jur 
650606 am aufe, unb ba8 £au$ wmatb 
tell 90060, unb ber SBorfof voll Gang 

590 be 0018066) be. Gem. — *linb 
man forte bie &llgel ver Gferu&im rau» 
(den bi frtaus vor ben SBorfof, wie eine 
Gtimme 66ל‎ allmüdtigen 901106, wenn er 

Grtbet.— *linb ba er bem Sftanne in ein» 
wanb geboten fatte לחט‎ gríagt: SRimm. 
Seer qijden ben Utábern unter ben Ce» 
Tubim; ging berjelbige Bineim unb trat bei 

7986 Wab. *linb ter Goerub ftredte feine 
βαπὺ ferauó jmijdyen ben Gferubim jum 
euer, ba8 jmi[fjen bem. Gberubim war, 
mafm הסטגל‎ unb gab 68 bem 9Xanue in 
Senmanb im bie Qünbe; ber empfing 6 

Sunb ging binaus. — *lInb er(djien an ben 
Gferubim gleidowie εἰπε Sten[$en anb 
unter ifren. Slügeln. 

9  üUnbid) fafe, unb ficfe, vier tüber απ 
ben bei ben. Gbernbim, bei einem jegliden 
Gferu& ein 9üab, unb bie Stüber waren 

10 anjuícfen gleidymie ein Xürfi&, * unb wa« 
ven alle vier ein& tvie 506 anbete, 16 τοᾶτε 
11 εἰπ tab im anbern. — *Benn ]6 gefen 
follten, (o fonnten fie in alle ifre vier Der- 
ter geben, unb burften fid) πίε erum Ien» 
fen, wenn fie gingen, fonbern mobin baà 
erfte ging, ba gingen fie ,חח‎ unb burf» 
12tm fid) nift fetum lenfen, * (ammt irem 
ganjen 2eibe, 9tüden, Qánben unb &lügefn. 
np bie 9táber waren. voll 2fugen um unb 
13um an allen viec 42008. * nb εὖ rief 
ju ben 0000018 Galgaf, bafi ἰῷ 665 
14* Gin jrglide8 Datte vier ל :זה‎ 
«τε Síngefidt war ein. Géerub, ba$ απ 
bere ein Slten(d, ba britte ein 20006), ba& 


3. 4. U.L: 9tebelo ... Gfangee. 
6. 7. U.L: im θείπιραπν. 
31. AA: זכ‎ ... gingen fe madj. 





δ 1] ber ... τοῦτῦς ρεδότί. vE: bie Donnerftimme. 
8 ble Ctimme Gottes δε Sim. 

'W.vE.À: neben baé tab. 
: ein Gfjerub. vE: ging 


fett. 
8. B: bie Geflalt eínee 9R. Ὁ. dW.vE: 8Ran faf... 
(va6 Gebilb) einer Sftenfáinfanb. A: efmoaé Inieeint. 
9. eller 008. 5361. 1, 16. 
10. vier geftaltet. 
11. alle viet ... ir ganpt Ranb ... pinten 0 











sas, Fius. ΒΕΓ elevata. est gloria Do- 4 
mini desuper Cherub ad limen do- 
mus, et repleta est domus nube, 

Wi, el atrium repletum est splendore 

gloriae Domini. *Et sonitus ala- 5‏ "ל" 

rum Cherubim audiebatur usque 

, ad atrium ezterius, quasi vox Dei 

"omnipotentis loquentis. * Cumque 6 

" praecepisset viro qui indutus erat li- 

neis, dicens: Sum iem de medio 

rotarum quae sunt inter Cherubim; 

ingressus ille stetit juxta rotam. *Et 7 

extendit Cherub manum de medio Che- 

rubim ad ignem qui erat inter Cheru- 
bim, et sumpsit et dedit in manus ejus 
qui indutus erat lineis, qui 6 
egressus 656. * Et apparuil 

,, rubim similitudo manus hominis sub- 

ius pennas eorum. 








Et vidi, et ecce quatuor'rotae jux- 9 
ta Cherubim, rota una juxta Cherub. 
" unum et rota alia jaxta Cherub unum, 
species autem rotarum erat quasi vi- 
sio lapidis chrysolithi, * et aspectus 10 
earum similitudo una quatuor, quasi ' 
sit rota in medio rotae. * Cumque 11 
ambularent, in qualuor partes gra- 
diebantur, et non revertebantur am- 
bulantes, sed ad locum, ad quem ire 
declinabat quae prima erat, seque- 
bantur et caeterae, nec converteban- 
tur. * Et omne corpus earum, εἰ 12 
colla et manus et pennae et circuli 
plena erant oculis in circuitu quatuor 
rotarum. * Et rotas istas vocavit vo- 18 
lubiles audiente me. — * Quatuor au- 14 
* tem facies habebat unum: facies una 
facies Cherub, et facies secunda facies 
hominis, et in terlio facies leonis, εἴ 


5 
5 
16.10. 


11. AL" (pr.) et. 


Venfen, wenn fle giugen e 1, 8. 9). dW: be& 
S$aupt geridjtet mar. vE: vec ovi! 

12. lub (5e ganjer felb ... Widgel, umb... em atfen. 
המרי‎ ipren Stábern. ((e ble fBlece Batten ire 


über 

ו כו ν᾿‏ 4% 5 .13 

genannt vor m. Dfren. dW: 

Tinb. vE: Den 8. rief man ... 

Φιε 8. nannte er bie fáneltent 
14. eineó Gbernbs, 











fo wurben fie >. 
enannt: SBirbels 
. qu: 9. [Sturm]! A: 








588 (10,15—11,2) 


Ezechiel. 





x. 


Visiones super Hierosolymorum delictis et poena. 





ἀετοῦ. 15 Καὶ ἐπῆραν τὰ “Χερουβείμ. Τοῦτο 
τὸ ζῶον ὃ εἶδον ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβάρ. 
16 Καὶ ἐν τῷ πορεύεσθαι τὰ t “Χερουβεὶμ ἐπο- 
φεύοντο καὶ οἱ τροχοί, καὶ οὗτοι ἐχόμενοι αὐ- 
τῶν" καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὰ Χερονβεμ τὰς 
πτέρογας αὐτῶν τοῦ μετεωρίζεσϑαι. ἀπὸ τῆς 
γῆς οὐκ ἐπέστρεφον, οἱ τροχοὶ αὐτῶν, καίγε 
αὐτοὶ ἀπὸ τῶν ἐχόμενα αὐτῶν. IUE τῷ 
ἑστάναι αὐτὰ εἱστήκεισαν, καὶ ἐν τῷ μετεωρί- 
ζεσϑαι αὐτὰ ἐμετεωρίζοντο μετ᾽ αὐτῶν" διότι 
πνεῦμα ζωῆς ἐν αὐτοῖς ἦν. 

16 Καὶ ἐξῆλθεν δόξα κυρίον ἀπὸ τοῦ αἰ- 
ϑρίου τοῦ oiov, καὶ ἐπέβη ἐπὶ τὰ Χερουβείμ. 
19 Καὶ ἀνέλαβον τὰ “Χερουβεὶμ τὰς πτέρυγας 
αὐτῶν καὶ ἐμετεωρίσθησαν ἀπὸ τῆς γῆς ἐνώ- 
πίον ἐμοῦ" ἐν τῷ ἐξελϑοῖν αὐτὰ καὶ οἱ τροχοὶ 
ἐχόμενοι αὐτῶν. Kai & ἔστησαν ἐπὶ τὰ πρόϑυρα 
τὴς πύλης oikov κυρίου τῆς ἀπέναντι, καὶ d δόξα 
υρίον ϑεοῦ Ἰσραὴλ ἦν ἐπὶ αὐτῶν ὑπεράνω. 
30 Τοῦτο τὸ ζῶόν ἐστιν ὃ εἶδον ὑποκάτω ϑεοῦ 
᾿Ισραὴλ ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβάρ, καὶ 
ἔγνων ὅτι  Χερουβείμ ἐστιν, 31 τέσσαρα πρός- 
erra τῷ ἑνί, καὶ ὀκτὼ πτέρυγος τῷ ἑνί, καὶ 
ὁμοίωμα χειρῶν ἀνθρώπου ὑποκάτωϑεν τῶν 
πτερύγων αὐτῶν. 33 Καὶ ὁ ὁμοίωμα τῶν προς- 
πων αὐτῶν ταῦτα τὰ πρόρωπά ἐστιν, ἃ el- 
Jo» ὑποκάτω τῆς δόξης ϑεοῦ Ἰσραὴλ ἐπὶ τοῦ 
ποταμοῦ τοῦ Xofáo τὴν ὅρασιν αὐτῶν, καὶ 
αὐτὰ ἕκαστον κατὰ πρόρωπον αὐτῶν ἐπο- 
φεύοντο. 








ΧΕ. Καὶ ἀνέλαβέν με πνεῦμα καὶ ἤγαγέν 
μὲ ἐπὶ τὴν πύλην τοῦ οἴκου κυρίου τὴν κατ- 
ἔναντι τὴν βλέπουσαν κατὰ ἀνατολάς, καὶ 
ἰδοὺ ἐπὶ τῶν προϑύρων τῆς πύλης ὡς εὗιοσι 
καὶ πέντα ἄνδρε" καὶ ἴδον ἐν μέσῳ αὐτῶν 
τὸν ᾿ἸΙεχονίαν τὸν τοῦ ₪ καὶ Φαλτίαν 
τὸν τοῦ Βαναίου, τοὺς ἀφηγουμένους τοῦ 
λαοῦ. 32 Καὶ εἶπεν κύριος πρός με- T 
ἀνθρώπου, οὗτοι οἱ ἄνδρες οἱ λογιζόμενοι 
μάταια καὶ βουλευόμενοι βουλὴν πονηρὰν i» 


B: Καὶ τὰ Χερ. ἦσαν tiro τὸ κτλ. (FX: Καὶ‏ .15 ד 
ἐπήρθη τὰ X. κτλ... EX: ἀπῆι ἴδον. 16. 8"‏ 
καὶ, EXT (ἃ. ἐκ indere. ) καὶ, B* ipd.‏ ). 6 
AEXI; ΑἹ.: ἐχομένων. Ε: αὐτὰ pro αὐτοὶ, F:‏ 
αὐτοὶ ἱπιχόμινα αὐτῶν), 17. B: μετεωρίξ, 18. ὅν‏ 
τῇ αἰϑρ. (AEFXp). 19. EX: ἀνέλαβεν. À!: ἐξαί-‏ 
fo iibi» ATB). B* (alt) κυρίν (Α3 uncis).‏ 
Al: τέσσερα. ἘΕΧ‏ .21 ד B: ἴδον, FX" (alt)‏ 
(pro ὀχτὼ δ): τέσσαρες. B: ἀνθρώπων. 22. B: ὁμοίω-‏ 
EX* Kai ὁμ. τῶν n9. αὖτ. Χύρτο ἐστιν): αὐτῶν.‏ » 
B: or... «T r8 (a. 06). E (pro 4ag.): Ἱερωυσαλὴμ.‏ 

















mina Wu הַכְּרוּבִים‎ won ino 
רְאִיתִי 3976032": וּבְלָכֶת‎ ἼΩΝ 16 
mors הַאְּפַנִּים‎ cob n'en 
Ewb ὉΠ ΣΞ ΤΙΝ הַכְּרוּבִים‎ nin 
"Dh ΘΗΝ i20 yoR מַעל‎ 
cpi np css imb זו הָם‎ 
בְּהָ:‎ mnm my c» spi רומו‎ 
wen by nim ΤΡ הצא‎ 18 
sn ry en-br Tore meeni9 
הַכְּרוּבִים. אֶתפנְפִיחָס ונלומו מן-‎ 
mupieo) zb v Yum 
suma ה פַתַר‎ 

















"mw "M ninn wn מִלְמְְלָה:‎ - 
us) ome ΕΝ ΟῚ תחת‎ 
DX? inum cuv c? iens 


cb)» 37] Tw) En רבעה‎ 
ΞΘ ΣΡΈ2 nom o^ "n Pom mas 
אשר‎ 


mien mn "ehe nomm 
Ü turis Om 
iube we E Ow רְאותֶם‎ 
DR ROS mh chi Mn xix. 
הַפוּנָה‎ Syiospn nina ricos 
me» ἼΣΩΣ ΠΕΡῚ nr nop 
DN בְתוּסֶם‎ nw אִיש‎ nnm 
au EE um n 
"bs sm inp "wb nya 2 
ἫΝ הַתְשְבִים‎ etos E E 











בנ"א חכרבים .19 v.15.18.‏ 
בג"א אתי vg.‏ 





B* τὴν ὅρασ. αὐτῶν (AEFX]; ΑἹ.: τὸ εἶδος αὐτῶν). 
ἘΧΈ (b. aor. αὐτῶν. X (pro ult, αὐτῶν): αὐτῆς 
EX: ἐπορεύετο. 

1.X: εἰρήγαγέ. EX* nvpia - 


. i'Ielorioo, Β: Ἔζερ, 
(Xi dg). 2. F* nig. 





Sefetiel. 


(46,15—11,2) 589 





bie Secclideit δεδ eren über ben GpecuDim, Die geute mit unfeligen Gebanfen. X. 





15 υἱετίε ein 2foler.  "lInb bie Goerubim 
fdmebten empor. 66 ift eben ba8 fier, 
16908 id) fae am SBaffer 600001. * enn 
bie Gferubim gingen, fo gingen bie 9td« 
ber aud) neben inen; unb wenn bie 
Gferubim ire Glügel jdjiangen, baf fic 
fu von ber Gre erfoben, fo Lenften fid) 
17 bie 9tüber aud) nidjt הטע‎ ijnen.— * Benn. 
jene ftanben, [o ftanben bie[e aud); erfoben 
fie fid, [o 000 fid) קול‎ aud); benn 6 
wat ein [ebenbiger ?Binb in inen. 
18 {πὸ אל‎ Gerrlidjfeit beà Gerrn ging mieber 
au הסט‎ ber 650606 am $auje, unb ftellte 
19 Πώ über ble Gberubim. * Oa [dang 
bie Gferubim ijre &liügel, unb erfjoben fid 
von ber Crbe vor meinen 2fugen, unb ba 
fit audgingen, gingen bie 9táber neben if» 
mem. inb fie traten in ba8 Gor am 60] 
be8 ern. gegen. Storgen, unb bie Gere 
lijfeit be. Gotte8 S[raef8 war oben über 
20inen. *:Daé ift baà Yfier, ba8 id) unter 
bem Gott ϑγαεῖδ [afe am 8006 Górbar, 
21 unb mette, bafi e8 Güerubim ,הלגע‎ *ba 
* ein jeglidjeà vier 2Ingefidter Datte unb vier 
flügel, unb unter ben lügeln gleid) wie 
223Wenjdenfünbe. * 66 waren. ifre 2[nge- 
fiter geftaftet, wie ἰῷ fie am 2Baffer 606 
bar (afe, unb gingen ftrad& vor fid. 


לוע Unt mid o6 cim inb auf‏ .אא 
mid) jum 300 am 6000 6‏ 006 
Serm, ba8 gegen SRorgen fiefet, unb‏ 
fice, unter bem Gor waren fünf unb‏ 
gmanjg SXdnner; unb ἰῷ fafe unter‏ 
i$nen Safanja, ben Gofn ?jur&, umb‏ 
ben Gofn $Benaja, bie 88‏ ,90/04 
2ftn im Bof. *]nb er fprad) ju‏ 
mir: SRen[djenfinb, bie[e eute Daben un‏ 
felíge Gebanfen unb (djüblide 9tatbjdjldge‏ 


21.22. U.L: 9ingefidjte. 22. U.L: geftalt. 


15. Wing. B: e fid) empor. vE: in ble Q5fe. 
4W.A: eboben. fid. dW.vE: (eben)bie(fetben) 
Shiere.. A: Büejen (B: eben ba Geipierge!) 

16. B: niójt neben inen Betum. vE: anbten ... 
*von inen ab. dW: veg von irer Gite. 

17. erboben fid) biefe mit inem (mie 1, 20). 

19. 3ingeu, ba... unb bie... B:tvaren gegen inen. 
diber? vE.A: (tnb) ba. fie Binaue flogen (fubren), 
folgten inen audj b. 9t. B: Unb ein Seber ftanb an 
E? ממ‎ 966 6. vE: 9m óftlidjen bore ... blieben 

fie fitijen, Αἰ fie Bielfen aber an Grim Gingange ... 











in quarto facies aquilae. * Εἰ ele- 15. 

Vata sunt Cherubim. Ipsum est ani-‏ ל 

; mal quod videram juxta fluvium Cho- 
bar. * Cumque ambularent Cheru- 6 
bim, ibant pariter et rotae juxta ea; 
et cum élevarent Cherubim alas suas 
ut ezallarentur de terra, non reside- 
bant rotae, sed et ipsae juxta erant. 

* Suntibus illis stabant, et cum ele- 17 
vatis elevabantur; spiritus enim vitae 
erat in eis. 

Et egressa est gloria Domini a li- 18 
mine templi, et stetit super Cheru- 
bim. *Et elevantia Cherubim alas19 
suas exaltata sunt a terra coram me, 
et illis egredientibus rotae quoque 
subseculae sunt. Et stetit in introitu 
portae domus Domini orientalis, et 
gloria Dei lsrael erat super ea. 

* psum est animal quod vidi subter 20 
; Deum Israel juxta fluvium Chobar, et 
intellexi, quia Cherubim essent, *qua- 21 
tuor vultus uni et quatuor alae uni, 
et similitudo manus hominis sub alis 
eorum. *Et similitudo vultuum eo- 22 
rum ipsi vullus quos videram juxta 
fluvium Chobar, et intuitus eorum; 
et impetus singulorum ante faciem 
suam ingredi. 

Et elevavit me spiritus et intro- 8. 
duxit me ad portam domus Domini 
orientalem quae respicit ad solis or- 
ium, et ecce in introitu portae vi- 
gini quinque viri; el vidi in medio 
eorum Jezoniam filium Azur, et Phel- 
tiam filium Danajae, principes po- 
puli. * Dixitque ad me: Fili ho- 2 
minis, hi sunt viri qui cogitant ini- 
quitatem et tractant consilium pessi- 





1049. 


8,16. 





21. Al.: quatuor quatuor. 


20. (8iie B. 15.) QW.vE.À: erfannte, ϑαβεδ (oie 
Gberubé) waren. 

21. €in egl. Batte. 

22. gefeben Bate, von 9iufeben u. SBefen 
108110966 ... bin, B.dW: (f: Ἀπ. (nejmlid) 
fcib. 5 eie fafen eben fo aue, u. fie maren fo. 

1. jum Sorbertbor (vgl. 3, 12). dW: Zberften 
t6 01166. ΝΕ: sBornefmften. 

2. B: bíet (inb bieSRtánner, bie 1107000066 gebenTen. 
1. b. einen bàfen atf geben. dW: blefe SX. finmen 
Tinfeil s. faffen Bofe θέα! [. vE: fabtn 3Boofeit 
ἐπι inne x. ectfeilen b. Statlj.. 


eim. 
. fie 









590 (qm5—155: 


Xrechiel. 





XX. Visiones super Bicrosoigmorum delictis et pocna. 





τῇ πόλει ταύτῃ, ἃ οἱ λέγοντος" Οὐχὶ προρφά- 
voc ו‎ αἱ obici; αὕτη ἐστὶν ὁ 
λέβης, ἡμεῖς δὲ τὰ κρέα. 4 διὰ τοῦτο προ- 
φήτονσον ἐπὶ αὐτούς, προφήτευσον, wià ἀν- 
ϑρώπον. ὃ Καὶ ἔπεσιν ἐπὶ ἐμὲ πνεῦμα xv- 
οίου καὶ almi» πρός pan fps Τάδε λέγει 
κύριος" Οὕτως εἴπατε, ὁ οἶκος Ἰσραήλ, καὶ 
τὰ διαβούλια τοῦ πνεύματος ὑμῶν ἐγὼ ἐπί- 
στάμαι. ᾿ Ἐπληθύνατε, εχροὺς ὑμῶν ἐν τῇ 
πόλει ταύτῃ, καὶ כ‎ τὰς ὁδοὺς αὐτῆς 
«τραυματιῶν. T du τοῦτο τάδε λέγει ἀδωναὶ 
κύριος" Τοὺς vx jg ὑμῶν ole ἐφονεύσατε 
ἐν μέσῳ αὐτῆς, οὗτοί sew τὰ κρέα, αὐτὴ δὲ 
ὁ λέβης dori" καὶ ὑμᾶς ἐξάξω ἐκ μέσου av- 
τῆς. 5'Pougala» φοβεῖσϑε, wai ῥομφαίαν 
ἐπάξω א‎ ὑμᾶς, λέγει ἀδωναῖ κύριος. 9 Καὶ 
ἐξάξω ὑμᾶς ἐκ μέσου αὐτῆς, καὶ παραδώσω 
ὑμᾶς εἰς χεῖρας ἀλλοτρίων, καὶ ποιήσω ἐν 





ὑμῖν κρίματα. 10 Ἐν ῥομφαίᾳ πεσεῖσϑε, καὶ 
ἐπὶ τῶν ὀρέων τοῦ Ἰσραὴλ πρινῶ ὑμᾶς, καὶ 
ἐπιγνώσεσϑε ὅτι ἐγὼ κύριος. 11 Αὕτη ὑμῖν 
οὐκ ἔσται εἰ; λέβητα, καὶ ὑμεῖς; οὐ μὴ dv 
σϑε ἐν μέσῳ αὐτῆς εἰς κρέα" ἐπὶ τῶν ὀρέων 
τοῦ Ἰσραὴλ xod ὑμᾶς, 13 καὶ ἐπιγνώσεσϑε 
διότε ἐγὼ κύριος, ὅτι ἐν τοῖς δικαιώμασίν μου 
οὐκ ἐπορεύϑητε καὶ τὰ κρίματά μου οὐκ 
ἐποεήσατε, ἀλλὰ κατὰ τὰ κρίματα τῶν ἐθνῶν 
τῶν περικύκλῳ ὑμῶν ἐποιήσατε. 13 Καὶ 
ἐγένετο ἐν τῷ προφητεύειν μὲ καὶ Φαλτίας 


ὁ τοῦ Βαναίου ἀπέθανεν. Καὶ πίπτω ἐπὶ 
πρόρωπόν μου, καὶ ἀνεβόησα φωνῇ μεγάλῃ 
καὶ יא‎ Οἴμοι οἴμοι, ἀδωναὶ κύριε, εἰς συν- 
piv σὺ ποιοῖς τοὺς καταλοίπους τοῦ 
Ἰσραι 

% vn ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με, λέγων" 
15 Ὑβ ἀνϑρώπου, οἱ ἀδελφοί σου καὶ οἱ ἄν- 
Jes; τῆς αἰχμαλωσίας σοῦ καὶ πᾶς ὁ οἶκος 
τοῦ ᾿Ισραὴλ συντετέλεσται, οἷς εἶπαν αὐτοῖς 
οἱ κατοικοῦντες ב‎ Μακρὰν ἀπέχετε 


3. Χ' αἱ, δ. ΕΥ: ἐπέπεσιν. 8" ὁ, 6.Β (ρτο αὖ- 
τῆς): αὐτῶν. T. B (pro ior): ἐπατάξατε (At: 
ἐτάξατε). Ai: dapícp (semper). 8. B* dduv. 
10. B*(pr.) xai (A3 uncis). ΑΖΕ; ὁρίων. 11s. Uter. 
que vs. * ín B (AZFXt; A!EX usque ad κύριος). 
AF; ἐπὶ τ. ὁρίων, F (pro τοῖς dix): ταῖς ἐντολαῖς. 
X: dA? ἐδὲ κατὰ τὰ κρ. τ. ἐϑν. .. ἐκ ἐποιήσατε. 
13. FX: εἶπον. A!: Οἴμμοι οἴμμοι. B* ddov. .. 












ποιεῖς σὺ. 


3. (B:8tan foll feine. ἐπ ber hábe bauen? dW: 
d בי‎ e] 8. ju bauen?]. dW: fie [ole €tabt]. 
vi e 


הביט 7D‏ בְִּיר חִזְאת: 
.5 הְאָמְָרִים Nb‏ בְקְרִיב mp3 ng‏ 
+ היא vr? ΟΣ‏ מַבְטָר: לְסן 
icc 2 N20 ἘΠῚ Nan‏ וַתְפָל 
EMEN "mM fim m? τὸν‏ 
T ὉΡΊΩΝ jo nim own‏ 
wit‏ ומעלות רוּחַכָאָנִייָדַפְתִיתָ: 
ny'bbn tp"‏ בָּעִיר ni‏ 
ּמִלַאתִים pix)‏ חלל: E‏ 
iN bybbn y uw "ow‏ 
"m "i2 mon mina ceno‏ 
Ten 8‏ וְאֶתְכֶם הוצִיא an T.‏ 
τ psy wow ok) epem‏ 
inim ym»‏ וְִיצַאתִי bons‏ תבה 
ὙΡΌΣΊ c'pTI cpDR Cons‏ 
-by sbím cna :m'ubS r22 ^‏ 
ּול ΠΙΣΤῸΣ cg ἘΝ bei‏ 
יאני hys ToOD-NÓ wn inim‏ 
nona cmm ope) bb‏ 3625 
inns Ὁρῶν pu buys‏ 
Mena ἼΩΝ mim usc? Enymss‏ 
ope» Nb "opm cbpbn ub‏ 
"UN uri "pua‏ סְּבִיבִיתִיכָס 
נוּעַסִיתֶם: א wrobpi ΝΞΟ: Xr‏ 
neas‏ מת pu) por obw‏ 
ἘΣ‏ ואמ ers‏ לני fos Dr‏ 
né» npe‏ אֶת 
bw mimcep um 5‏ לאמר: ב 
um Dm‏ אחיף and "row‏ 
xiow ew nb» basin mri»)‏ 





















; |n bor החקל‎ Boom Eon 


v. 6. ו'‎ hmm 


5. B: Sinfftelgungen! dW: t»aé end) im &innetf, 
wi 6. 





πεν 9400060 86005. B: euret Gr[djlagenem 


Sbefetiet. 


:13—15) 591 





Ὅ ες Sopf καὶ bas 10108.  SPlatja'$ Sob. 


XX. 





Sim biftr Gtabt, *bem fie fpreiim: 
68 if nidjt jo nafe, lapt ὑπὸ nur 
0007 Bauen; fle if ber Xopf, fo finb 

A Yit ba8 διε. * Sarum ]00 bu, Sem 

5 [djenfinb, wiber fle weiffagen. — *lInb ber 
Gelg be8 Gern fiel auf mid) unb [fprad) 
jn mir: €pridy: €» fagt ber err: 3r 
abt aljo gerebet, ijr vom &aufe Sfraef, 
unb euteó Geifteá Gebanfen fenne id) wol. 

6 * 30+ fab viele ετ Ια ρεπ im biefer Stabt, 

7 unb ifre Gafjen ficgen voller Xobten. *Dar« 
unt [pridjt bet Gert err alfo: Sie ift bar» 
innen getbbtet 3058, bie fimb ba8 0, 
unb fle ift ber Sopf; aber ifr πιᾶξει Bin- 

8 08. *99a$ Gdjtvert, bag ifr fürdtet, 8 
mill ἰώ &fer “ὦ fommen laffen, {ρτί: 

9» Gert δεῖτ. * Sd) mill eud) von ban» 
men ferau& ftofen, unb ben (remben iu 
ble anb geben, umb will endj enez 9tedjt 

10:gun. *Sfr foit burd) ba& GxQmert fal« 
Íen, in ben Grenjen Sfraelà oil] 1d) eud) 
tidjten, umb [σι ezfagren, bag td) ber err. 

1108. “ Φίε Gtabt aber foll nidjt euer Sopf 
fein, nod) tor ba& 810/19 ϑατίηπεπ, fonbern 
im ben Grengm Sírael 8 mill (dj end) τίπτε, 

12 * unb וח‎ erfafren, bag ἰώ ber Gerr Bin, 
bemn ifr nad) meinen. Geboten. nift. ge- 
Toanbeít θ6δὲ לת‎ meine Stedjte nit ge» 
falten, jonbern getfan. nad) ber elben 

13 0006 bie um end) fec finb. *llnb 
ba (d fo meiffagete, ftarb SBlatja, ber Sobn 
3Benaja. Φα fie id) auf mein ול‎ 
umb fditie amit lauter Sthnnte, unb [prady: 
356) err nr, bu τοίτῇβ εὖ mit ben lebrt- 
gen 3/7016 gar audmadjen! 

14 98 grídjaf te& ferr SBort. טן‎ mit, 

15unb fpa: * מע‎ Stenffenfinb, א‎ 
fBrüber unb הלגת‎ Qreunbe unb 8 
gange £an$ Sftaef, (o nod) ju Serujalem 
wofnen, fpredyen refi nnter einanber: Sene 


4. A.À: voll obte. 
viel gemadit ... 7 angefátlt. dW: SBiel finb 


bet von end) G. 
T. eríólegen. po» tud) ioirb man aus ir 
jen, d' iem binaue| vE.À: unb. 
ue (ier ΕἸΣ füren). 


finausbringi 
₪ "n 1 
B: 3t abt eud) vorm €dyw. gefürdjtet, fo 
will id tin א‎ dW.YE.A: Sue bj. fürdjtet 
n (u.) 904 ... . βείκρεπ. 
9. r4 aué&ben. VE: eud) βτείεπ. 
6 


m med e 
90461. À: an eud) tun vat 











BDUIB in urbe ista, * dicentes: Nonne. 8‏ דוק 
dudum aedificatae sunt domus? haec‏ »52:3 
est]ebes, nos autem carnes. *1d- 4‏ ** 
circo vaticinare de eis, vaticmare, fili‏ 
heminis! *Et irruit in me spiritus 5‏ 
Domini et dixit ad me: Loquere: Haec‏ 
dicit Dominus: Sic loeuti estis, domus‏ 
Pru lsrael, et oogitationes cordis vestri‏ 
ego novi. *Plurimos occidistis in 6‏ 
urbe hac, et implestis vias ejus inter-‏ 
fectis. 5. Propterea haec dicit Domi- 7‏ 
nus Deus: Interfecti vestri quos po-‏ 
suistis in medio ejus, hi sunt carmes,‏ 
et haec est lebes; et educam vos‏ 
iM de medio ejus. * Gladium metuistis, 8‏ 
at gladium inducam super vos, ait‏ ** 
Deminus Deus. *Et ejiciam vosde 9‏ 
χρράϊο ejus, daboque vos in manu‏ וד 
hostium, et faciam ín vobis judicia.‏ 
Gladio cadetis, in finibus Israel ju- 10.‏ 3555-9 
Ser dicabe vos, et scietis, quia ego Do-‏ 
mimus. * Haec nom erit vobis in le- 11‏ 
betem, et vos nom eritis in medio‏ 
ejus in carnes: jn flnibus Isrsel ju-‏ 
dicabo vos, * et scietis, quia ego Do- 12‏ 
minus; quia ἰδ praeceptis meis Bom‏ 
ambulasüs et judicia mea non fe-‏ 
cistis, sed juxta judicia gentium quae‏ ,5155 
jn circuitu vestro sunt, estis ope-‏ 
rati. * Et faetum est, cum pro- 13‏ 
phelarem, Pheltias fllius Banajae mor-‏ 
tuus est. Et cecidi in faciem meam‏ 
clamans voce magna, et dixi: Heu,‏ " 
heu, heu, Domine Deus! cossumma-‏ 
lionem tu facis reliquiarum Israel?‏ 

Bt factam eet verbum Domini ad 14 
me, 6/0685: *Fili hominis, fratres 15 
tui, fratres tui, viri propinqui tui et 
emnis domus Israel, universi quibus 
dixerunt habitatores Jerusalem : Longe 





= 









15. 81 fratres tui (a. viri). 
10. ex ber 8606. B: auf. dW.A: über ει Ge- 


τᾷ falten. 
2. nad beffen Geb. ife ... B.dW.A: πα ben 
ete et (sBaler). 

B: maáft e$ n. bem übr. Sfr. ...! dW:willft 


bu baé Garaué madjen bem. Weberbteib[el Sfraelet 
ΤΕ: benn b. gangen Seft Sr. anfteiben? 

15. fSrüber, Wine fbr. ... finb εὖ... [κι melde 
bie fo ... fpredben: B: bie ἀξάππετ v.  γείπετ Bets 
toanbtfájaft. dW: Stute b. ad fien Berto. ΥΕ: bein 
SBerwantten. 





592 (11,16—12,2) 
XE. 





Ezechiel. 


Visiones super Béorocoigmorum delictis et poena. 





ἀπὸ τοῦ κυρίου, ἡμῖν δέδοται ἡ γῆ εἰς κλη- 
φονομίαν. 18 Διὰ τοῦτο εἰπόν" Τάδε λέγει 
ἀδωναὶ κύριος" Ὅτι ἀπώσομαι αὐτοὺς εἰς τὰ 
ἔϑνη, καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς εἰς πᾶσαν τὴν 
τῆν, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς ἁγίασμα μικρὸν ἐν 
toi; χώραις οὗ ἐὰν εἰρέλθωσιν ἐκεῖ. 

1 Διὰ τοῦτο εἰπόν" Τάδε λέγει ἀδωναὶ 

κύριος" Καὶ εἰρδέξομαι αὐτοὺς ἐκ τῶν ἐθνῶν, 
«αὶ συνάξω αὐτοὺς ἐκ τῶν χωρῶν 2 à 
ἔσπειρα αὐτοὺς ἐν αὐταῖς, καὶ δώσω αὐτοῖς 
τὴν γῆν τοῦ Ἰσραήλ. 19 Καὶ εἰρελεύσονται ἐκεῖ 
καὶ ἐξαροῦσιν πάντα τὰ βδελύγματα αὐτῆς 
καὶ πάσας τὰς ἀνομίας αὐτῆς αὐτῆς. 
19 Καὶ δώσω αὐτοῖς καρδίαν ἑτέραν, καὶ 
πνεῦμα 23 δώσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐκσπάσω 
τὴν καρδίαν αὐτῶν τὴν λιϑίνην ἐκ τῆς σαρκὸς 
αὐτῶν καὶ δώσω αὐτοῖς; καρδίαν σαρκίνην, 
20 ὅπως ἐν τοῖς προςτάγμασίν μοῦ πορεύω»- 
ται, καὶ τὰ δικαιώματά. μου φυλάσσωνται καὶ 
ποιήσωσιν αὐτά- καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαὸν καὶ 
ἐγὼ ἔσομαι, αὐτοῖς εἰς ϑεόν, λέγει κύριος. 
21 Καὶ κατὰ τὰς καρδίας τῶν βδελυγμάτων 
αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν, αὐτῶν καὶ τῶν πο- 
pod», ὧν ἐποίησαν, ὡς ἡ καρδία αὐτῶν 
ἐπορούετο, τὰς ὁδοὺς αὐτῶν εἰς κεφαλὰς αὖ- 
τῶν קרא‎ λέγει ἀδωναῖ κύριος, 
» 33 Καὶ ἐξῆραν τὰ “Χερουβεὶμ τὰς πτέρυγας 
αὐτῶν, καὶ οἱ τροχοὶ ἐχόμενοι ὁ ὑτῶν, καὶ 5 
δόξα ϑεοῦ Ἰσραὴλ ἦν ἐπὶ αὐτοῖς ὑπεράνω 
αὐτῶν. 33 Καὶ ἀνέβη δόξα κυρίου ἐκ μέσου 
τῆς πόλεως, καὶ ἔστη ἐπὶ τοῦ ὄρους ὃ ἦν 
ἀπέναντι τῆς πόλεας. 24 Καὶ ἀνέλαβέν μὲ 
πρεῦμα καὶ ἤγαγέν us εἰς γῆν “Χαλδαίων εἰς 
τὴν αἰχμαλωσίαν ἐν ὁράσει ἐν πνεύματι ϑεοῦ. 
Kal ἀνέβην ἀπὸ τῆς ὁράσεως ἧς ἴδον, 3 καὶ 
ἐλάλησα πρὸς τὴν αἰχμαλωσίαν πάντας τοὺς 
λόγους κυρίου, 090 ἔδειξέν μοι κύριος. 














ΧΕΙ. Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός us, 
lue 3 Tü ἀνθρώπου, ἐν μέσῳ τῶν dd 


αὐτῶν σὺ κατοικεῖς, oi ἔχουσιν ὀφϑαλ-‏ לשו 


11. At* εἰ- 


16. B* ἀδων. εἰ τὴν. 
άδων. FX: συνάξω 
^ 19. EFX* ἐν. At*( ὃ 





wncis). 30. At: ποιήσωσιν (-σωσιν 
ποιῶσιν), B* λέγ. nig 
τὴν καρδίαν cüv .. 
puo. 


(A? undie). 21. B: Kai εἰς 
καὶ τῶν m. ὧν i. EX* καὶ e. 
. X* ὡς. B: εἰς τὰς κεφ. .. " dd. 
ἐξήγειρεν. FXt (p. cgoy.) 
αὐτὰ im. 23. Bi 

3g. " κύριος (ΑἹ uncis). 
2. X (pro v. ἀδικ, αὖτι): οἴκυ παραπικραίνοντος. 










cem) sem ou»‏ הָאָרֶץ לְמִרשָה: 
ow n nM voie.‏ אנ וְהוה "P‏ 
הַרְחַקְפִּים c'pixb "51 cta‏ 
vro cupo Bub "mn nio‏ 
בְּארְצָית T "RZ-nN‏ 
sw v‏ פֶהמָמַ Him yum‏ 
Bopw "p3p]‏ מְְֶהֶַמִים "mpos]‏ 
nim‏ מִוְהָאֶרְצוּת cpixb) ἼΩΝ‏ 
po; eng‏ לכ ibn romeo‏ 
5 הְּבָאּ me‏ וְהֶסִירוּ ΤΣῊ τ ΓΝ‏ 
"Pp :njeo ΣΌΏΣΣ ἸΠΓΟΞ ΤΙΝῚ 19‏ 
qw négp moy s Ξὸ ho‏ 
רתי לב הָאָבן מִכְּסְרֶם 








17 









sby) יְשְמְרוּ‎ opUn-TM] sb 
TOR EMT M "bene pk 
cre p לאלְהִים:‎ epo 2 
B» הלף‎ ἘΞ omnim 





פיה + 


הַכְּרוּבִים ‏ אֶתדכָנְפִיחֶם 


Ni 
Cp Tio emos cpi 
E מלְמִפְלָה:‎ "ops bei 2: 


22 


מל 
my mp‏ 
τὸν  תמיּלְפַכ cowhm) on&í‏ 
nbi‏ בַּמַּרְאָה EE ep. mj3‏ 
TEUN) Den SEN neyan sion n‏ 
TEN ni cT DM noirs‏ 
Uam‏ 
פא nb. nien cmm‏ לַאמֶרג 
c^ ΠΡῚΝ neca ins eqs 5‏ 
בנ"א וחסרתי או וחסורותי .19 v.‏ 
בנ"א ותביאנל .24 .ד 
unà if wk gum‏ ,הזז ferne vom‏ 3900/96 .15 


Gigentpum gegeben. B: Grbjdjajt. vE.À: Befig. 
16. &eiben gebracot ... id) ἐψε Qeiligtbum anf 





2n vn מק‎ nim כְּבוד‎ 









SSefefiel. 


(41,16—12,2) 593 





Spec neue Θεία unb δα fleifderne Gers. 016 4611167610 566 Serm auf bem Berge. 


XL. 





fib vom erm fern weegaeffofen, aber 

16 wir jaben γα ὃ 2anb inne. *Darum [prid 
bu: 69 fpridjt ber err err: Sa, ἰῷ 6% 
אי‎ ferme הד‎ unter bie Qeiben Tajfen treiben 
nb in ble £ádnber gerftreuet; bod) mill id) 
alb ijr Φείίαπο (ein in ben £ünbern, ba» 
Tin fie gefommen finb. 

17 QSarum jprid: Go fagt ber Gert Gere: 
36 will eudj jammeln au8 ben 8Bilfern, 
wnb will eud) (ammefn aus ben gánbern, 
bafin ir gerftreuet jeib, unb mill eud) 8 

18 βαπὺ Sjradl geben. * Da jollen fle fom» 
men unb alle &djeuel unb. Gráuel baraud 

i9:egijun. — *linb mi εἰν ein eintvádjtl- 
rà erg geben, unb einen neuen. Geift in 
cud) geben, unb will ba8 fteinerne θεῖς 
megnefmen auà eurem. gelbe unb eud) ein 

20ffijderne8 er geben, *auf bap fle in 
meinen. Gitten manbefn, unb melne 9tedjte 
falten unb barnad) tQun; umb fie (oen 
mein. 001] ein, [o mill idj ir Gott fein. 


i. 
21*9«em / aber, jo nad) ijre8 erg | Z7. 


Gdjuein unb Gráuein wanbeIn, will id) 
iór S6un auf iren. &opf merfen, fpridjt 
ber. δεῖν err. 

22 Φα jdjangen bie Gferubim ifre ₪1 
θεῖ, unb bie 9tdber. gingen neben inen, 
"mb bie errlidjfet bed. Gotteá. 8 

23 war oben über ijnen. “ {πὸ bie 60 
Tidjfeit be8 Gertn. erfob fid) aud ber Gtabt 
unb fteülte Π auf ben fBerg, ber gegen 

24 900868 vor ber Gtabt liegt. *linb ein 
SBinb 5 mid) auf unb radjte mid) im 
090806 unb im Grift Gotte8 in. לס‎ 
gu ben Orfangenen. — linb 86 +, fe 
id gefefem batte, ver[ffmanb wor mir. 

25 * Unb id) fagte ben Grfangenen alle Sorte 
beb. Gerrn, bie ec mir וו‎ 

dnb obe) Qmm 9004 gejdap ju‏ .אא א 

2 mir unb fprad: * ג‎ Sotenjdentinb, bu 
woofneft unter einem ungeforjamen Qauje, 


inbeln fleifójern. 22. U.L:[djyoungen. 
. U.L:ergub.... jub. À.A: nad) Ga[báa, 
wenige 3606. dW: זו‎ Babe 
aur Greiftatt (ein auf furje 3. Sobgleid) ... bab 
ES um είτε. werben. (τι einiger riligung 











17. n. w. end jufammenbringen. 
18. Pabiw. B:befjen 65606061. dW: feine 660: 
fale. vE: € ünblidtelten. 
19. wil ibuen ... aus ibrem 0000006, n. buen. 
B: εἰπίρεδ. vE: Gia oer. dW.A: baé 9. vonGtein 
Jgelyglatten «Bibel, 9.3. 2.80 2, ποιῇ, 











aber (ὦ τὸ. ifnen — ... υ. δὶ 


recedite a Domino, nobis data est 
terra in possessionem. —* Propterea 16 
haec dicit Dominus Deus: Quia 
75/5 Jonge feci eos in gentibus οἱ quia 
8,1, dispersi eos in terris, ero eis in san- 
[5c Cliüicationem modicam in terris ad 
31554. quas venerunt. 
Propterea loquere: Haec dicit Do- 17 
«23,5, inus Deus: Congregabo vos de po- 
pulis,*et adunabo de terris, in qui- 
bus dispersi estis, daboque vobis hu- 
mum Israel. * Et ingredientur illuc 8 
.קד‎ et auferent ommes offensiones cun- 
etasque abominationes ejus de illa. 
15552 * Et dabo eis cor unum, et spiritum 19 
$i novum tribuam in visceribus eorum, 
et auferam cor lapideum de carne 
>> eorum et dabo eis cor carneum, *ut 20 
in praeceptis meis ambulent et judi- 
"οἷα mea custodiant faciantque ea, et 
sint mihi in populum et ego sim eis 
n Deum. *Quorum cor post of-21 
fendicula et abominationes suas am- 
bulat, horum viam in capite suo po- 
" nam, dicit Dominus Deus. 
'57-— Et elevaverunt Cherubim alas suas 2 
et rotae cum eis, et gloria Dei Israel 
erat super ea. δ Et àscendit gloria 23 
Domini de medio civitatis, stetitque 
super montem qui est ad orientem 
urbis. “Εἰ spiritus levavit me ad- 24 
duxitque in Chaldaeam ad transmi- 
gralionem in visione in spiritu Dei. 
Et sublata est a me visio quam vi- 
deram. * Et locutus sum ad transmi- 25 
grationem omnia verba Domini quae 
ostenderat "mihi. 











9,16. 
168. 


LS 
1018. 
DX 


LS 


Ft factus. est sermo Domini XE. 
ad me, dicens: *Fili hominis, in me- 2 
955% dio domus exasperants tu habitas, 


21. AL.: Quor. autem cor. 
me in Ch. 
leifdy. 

21. y 10. 

23. D. za Ac (eg ἢ auf) από b. 21116 b. Ot. YE: 
Tij fd af oem B nier. ΑἹ ict an. 

. gen Gb. (3B. 1). B.dW:SBegaefüfrten. dW: 
לד‎ 001166 ... verídjm. von mir. VE: ent(djm- 
ftleg von mir auf. 

ΕΑ: geoffenbaret. 
ΜῈ ליה‎ nftigen. dW. Qufétebte 









594 12,3—12) 


Ezechiel. ! 





ΧΕΙ. Prophetae migratto regis fugam populique calamitatem repraesentans, 





μοὺς τοῦ, ὁρᾶν, καὶ οὐ ἕπουσιν, καὶ ὦτα ἔχου. 
σιν τοῦ ἀκούειν, καὶ οὐκ ἀκούουσιν, διότι οἶκος 
παραπικραίνων ἐστίν. 8 Καὶ σύ, υἱὲ ἀνϑρώ- 
που, ποίησον σεαυτῷ σκεύη αἰχμαλωσίας καὶ 
αἰχμαλωτίσϑητι ἡμέρας ἐνώπιον αὐτῶ»: καὶ 
αἰχμαλωτευϑήσῃ. ἐκ τοῦ τόπον σου εἰς ἕτερον 
τόπον ἐνώπιον αὐτῶν, ὅπως ἴδωσιν διότε οἴκος 
παραπικραίνων ἐστίν. 4 Καὶ ἐξοίσεις. τὰ σκεύη 
σου σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας xar ὀφϑαλ- 
μοὺς αὐτῶν" ad ἐξελεύσῃ σὺ ἑσπέρας ἐνώπιον 
αὐτῶν, ὡς ἐκπορεύεται αἡμάλωτος" ὅ ἐνώ- 
fuov αὐτῶν διόρυξον “σεαυτῷ εἰς τὸν τοῖχον, 
xai διαξολεύσῃ δ αὐτοῦ" ὃ ἐνώπιον αὐτῶν 
ἐπ 2 ἀναληφϑήσῃ καὶ κεκρυμμένος ἐξ, 
«λεύσῃ" τὸ ᾿ πρόφωπόν σου συγκαλύψεις καὶ οὐ 
μὴ ἴδῃς τὴν γῆν" διότι τέρας δέδωκά σε τῷ 

οὔκῳ Ja 7 Καὶ ἐποίησα οὕτως κα- 
τὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατό μοι" καὶ σκχεύη μου 
ἐξήνηκα ὡς σχεύῃ͵ αἰχμαλωσίας ἡμέρας, καὶ 
ἑσπέρας διώρυξα ἢ ἰαυτῷ τὸν τοῖχον ij χειρὶ 
καὶ κεκρυμμένος ἐξῆλϑον, ἐπὶ pn ἀνελή- 
φϑην ἐνώπιον αὐτῶν. 

8. Καὶ ἐγένετο λόγος "κυρίου πρός μὲ τὸ 
πρωί, λέγων. 9Tí ἀνϑρώπου, οὐκ εἶπαν πρός 
σε ὁ οἶκος ᾿Ισραήλ, οἶκος ὁ παραπιχραίκων' 
Tt σὺ ποιεῖς; 10 Εἰπὸν πρὸς αὐτούς" Τάδε 
«λέγει κύριος κύριος" Εἰπὸν τῷ ἄρχοντι καὶ τῷ 
ἀφηγουμένῳ ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ παντὶ οἴχῳ 
Ἰσραὴλ οἵ εἰσιν ἐν μέσῳ αὐτῶν. 11 Εἰπόν" 
Ὅτι ἐγὼ τέρατα ποιῶ ἐν μέσῳ αὐτῆς" ὃν 
τρόπον πεποίηκα, οὕτως ἔσται αὐτοῖς" ἐν 
μετοικεσίᾳ καὶ ἐν αἰχμαλωσίᾳ πορεύσονται. 
1. Κα ὁ ἄρχων αὐτῶν ἐν μέσῳ αὐτῶν ἐπὶ 
paw ἀρϑήσεται, καὶ κεκρυμμένος ἐξελεύσεται 
διὰ τοῦ τοίχου, καὶ διορύξει τοῦ ἐξελϑεῖν av- 


2. Βίρτο δρᾶν): βλέπειν. A2: ἀκόσυσιν. 3, Β"καὶ 
αἰχμαλωτίσθητι (ΛΕΧῚ; FX: αἰχμαλωτεύθητι 

ἘΣ: αἰχμαλωτίσθητιζρτο 0 Tos 
πόπν Α:Β). 4s. tos (a.alt.cxein). 
(EFX* ci). 5" ἐνώπ. αὖτ. (AEFX1). 

τος ἐνώπιον αὐτῶν᾽ 004,971. B5. Alc δὲ αὐτὸ ἐνόπ. 
αὐτῶν. ἐπὶ rl, 6. F: ἐπ᾿ ὦμον (el T. ALEX: 










ied i). . Bred lag. 
ME EXE οἶκος d BD. 10. FX: ἀδωναὶ xig. 
Br sio, κύριος. Ὁ ἄρχων καὶ ὁ ἀφηγόμενος (duis. 
AEFX). At* ἐν (Α38}). EX: . M. Βκὲν 
μέσῳ αὖτ. FX1 (8 ser) ydo. s. 
12. B* (pr.) αὐτῶν (AÉFXt). Αἴ: αὐτῆς (pro 
ux JE). Ex* (tert) sei. At po (δὰ 





ליא | 


sk Nb nio nnb אשר ינים‎ 
* wg wb לג‎ nnb cm 
nis בֶֶהאָדֶם‎ ΠΝ fcn "yn ma 
md ey nm n5 ἊΣ E» 
An אלמ‎ Spon E 
"yo macp ky אוּלי‎ oi rpb 
πρὸ o "o Bem "mn 





omys ims "ris tay? 
invo: ris pesim חר קיר‎ 1 
"2p תוליא‎ no 
τῷ ywepDS תִרְאָה‎ sy nion 
וְאָעַש‎ cibo mb. "un npin 
"or כָּלִי הוְצְאתִי‎ ὟΝ 
בקיר‎ "ben 2323 
בפלמה הוּצָאתִי לכ‎ T2 
ing Pb Ἢ 

"paa bs nim mm‏ לַאמֶר: 
hes‏ הלא ma yb "2s‏ 
ἐπῶν ΤΙΣ n5 un ma bo‏ 
nim ww ἼΩΝ n$ pipbs "os‏ 
הַנֶשִיא הַמַּשָא hw‏ ירול 
bes" ma*m‏ אַפֶרהַמָּה impina‏ 
pé? ἼΩΝ nopETO "OM "oii‏ 

ΠΝ "252 Er ei nip u 
יפא‎ mp Ding-wóm טרא‎ 

r^ P2 REM np 

























+ 





בגא הת' בדגש ".6 ν.‏ 


2. B: 00156 8, Baben gu. [eben u. f. bod) ו‎ 
ΑΥ̓͂ ΝΕ. Α: να  ϑί. Bat (jum. Sims abet nidt febet. 

3. B: mad bir bu jum oeuieen. %+%: 
הו וו‎ 
% 2 (e (feben af ein). A 5Biell. bag fiebarauf 

en; benn ed 

4. dW.vE: δ (éetm tue jieBen) auf bieSBanber- 
1900. B: mie bie. ten סו‎ toeagefülrt erben Ἐ 

5. B: e burd) biefelóe beransbringen. dW: 9 


] 


a2,3—12) 595 





ει Sfusqug vor ijren Sugen 618 YBunberjeiden. 


XN. 





mÍdjeó fat wof[ S(ugen, baf fie febem 
fünnten, unb mollem nid jeen, jofren, 
ba fie Bóren fünnten, unb wollen nidjt 
,האפ‎ fonberm e if eim ungeforjames 
3 6806 *Qarum, bu SUtenfdenfinb, nimm 
bein. Sanbetgerdtbe, unb alebe am lidjten 
Sage bavon »or ijrem "íugem; von bei- 
mem rt [oft bu aieben an einen anbern. 
rt vor iren ,חול‎ ob fe )וע‎ mere 
Ten wollten, baf fle ein ungegorfameà Qau& 


6 4 .לתו‎ *linb (ofift bein Geráte ferau8 tun | 


τοῖς "Banbergerdtóe bel litem Sage vor 
igren "fugen; unb bu (oUft audaieben 8 
Senb8 vor iren 2fugen, gfridymie man 
5 ausit, wenn man manbern mill; *unb 
גל‎ felt burd) bie 2Banb 6reden vor i&ren 
6 ?1ugen, unb 0]0158ל‎ burd) guájiefen; *unb 
bu [ο 66 auf brine Gdjulter ne$men vor 
iren "ugen, unb menn εὖ bunfel geimore 
ben ift, ferauà tragen; bein ;הל‎ [oUift 
bu »erfüllen, baf גול‎ ba8 £onb nidt ftbrft: 
beun id) $abe sid) bem ו‎ S[rael aum 
7 SBunbergeidjen σείει. * πὸ id) tfat, 
τοῖε mir δεζοδίεπ war: unb trug mein + 
1Tütfe feraud τοῖς dBanbergerátge Bel Tid» 
tem Sage, unb am 2f5enb brad) idj mit ber 
0005 butd) bie SBanb, unb ba «8 bunfel 
geivorben mas, nam id) «6 auf bie &dul- 
tet nb trug εὖ Berau& vor ifren ?fugen. 
8 mb früge 3Rergen8. 0100 be. ה‎ 
9 ὅθοτι gu init, unb (prd): * Senjdjentins, 
Sat ba8 6006 Sfrarl, ba8 ungeforfame 
ϑαυδ, nidt qu bir geíagt: 9000 madft bu? 


- 10* 60 [vri ju inen: 650 fpridt ber err 


de: Die aff betrifft ben. δάτβεπ qu 
"Serufalem unb ba8 gange Gau Sftarl, 8 
11 basianemn ig. * prid: Sd) bin euer (= 
;הזל‎ wie id) getan. fabe, alfo foll 
eid gefoefen, baf ir manbern müffet unb 
12 gejangen gefüfret oerben.. * 36r Gift wirb. 
auf ber Sdjulter tragen im. unten, unb 
mu auóglefen burd bie Banb, (o fie 56 
(en werben, baf fie baburd) audjleben; 


3. UL: jeud.^ 
4; U.L: audjeudjt. 


€6 ba δεταμό. 

4. dW.À: im Dunfe(n. vE: Sinftern. 

9. dW: flee, baé ... fat gu bír gefproden. A: 
38. 1001 bu? vE: wa6 bu ba mi . 
10. A: ju ben %. dW: Φίεζεό Tragen gefet 
au[...? vE: SDiefe SBeiffagung beutet .... 








" qui oculos habent ad videndum, et 
שו בת‎ ποι vident, et aures ad audiendum, 
et non audiunt, quia domus exaspe- 
rans est. * Tu ergo, fili hominis, $ 
i(Mefac tibi vasa iransmigrationis, et 
+" transmigrabis per diem coram eis; 
transmigrabis autem de loco tuo ad 
locum alterum in conspectu eorum, 
si forte aspiciant, quia domus 01- 
asperans est. * Et efferes foras vasa. 6 
tua quasi vasa transmigrantis per diem 
in conspectu eorum; tu autem egre- 
dieris vespere coram eis, sicut egre- 
ditur migrans; *ante oculos eorum. 5 
període tibi parietem, eL egredieris 
per eum; *in conspectu eorum in 6 
humeris portaberis, in caligine effe- 
reris; faciem tuam velabis, et non vi- 
«1, debis terram: quia portestum dedi 
ἮΝ το domui Israel. — * Feci ergo sicut. 7 
praeceferat mihi Dominus, Vasa mea 
protuli quasi vasa transmigrantis per 
diem, et vespere perfodi mibi parie- 
tem manu, etin caligine egressus 
^ sum, in humeris portatus in conspe- 
etu eorum. 


3 





[2 


Et factus est sermo Domini mane 8 

ad me, dicens: *Fili bominis, num- 9 
quid non dixerunt ad te domus ls- 
rael, domus exasperans: Quid tu fa- 

cis? *Dic ad eos: Haec dicit Domi- 10 
xau, Dus Deus: Super ducem onus istud, 
qui est in Jerusalem, et super omnem. 
domuin Israel, quae est in medio eo- 

rum. * Dic: Ego portentum vestrum; 11 
quomodo feci, sic fiet illis: in trans- 
migralionem et in captivitatem ibunt. 

Et dux qui est in medio eorum, in 12‏ יט 
hugeris pertabitur, in caligine egre-‏ -7»* 
dietur; parietem perfodient ut educant‏ 


v» 





4. AL.: transmigrationis.. 
7. AL* Dominus. Al.: transmigrationis. 


11. לקו‎ (buen geféb., bafi fie... 

12. Minb ber 9.., bec unter ibnen ift... u. awbj. ἐπε 
fDnaFein; n. werben burd) b. 55. br. ... B: bafi fie es 
ϑυτῶ biejelbe ferantbringen ? QW: mitb man br., um. 
ifn ba Bínauégufüfycen? YE: um [oa6 Gerátbe] ל‎ 
gubringen. 

38* 






596 (12,13—25) 


Ezechiel. 





Prophetae migratio regis f'ngam populique calamitatem repraosontans.‏ בו ור 





τὸν L4 αὐτοῦ" τὸ πρόφωπον αὐτοῦ συγκαλύ- 
ψει ὅπως μὴ ὁραϑῇ ὀφθαλμῷ, καὶ αὐτὸς τὴν 
γῆν οὐκ ὄψεται. 15 Καὶ ἐκπετάσω τὸ δίκτυόν 
pov ἐπὶ αὐτόν, καὶ συλληφϑήσεται ἐν τῇ 
περιοχῇ μον, καὶ ἄξω αὐτὸν εἰς Βαβυλῶνα 
εἰς γὴν Χαλδαίων" καὶ αὐτὴν οὐκ ὄψεται, καὶ 
ἐκεῖ τελευτήσει. A Καὶ πάντας τοὺς κύκλῳ 
αὐτοῦ τοὺς βοηϑοὺς αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς 
ἀντιλαμβανομένους αὐτοῦ διασπερῶ εἰς πάντα 
ἄεμον, καὶ ῥομφαίαν ἐκκενώσω ὀπίσω αὐτῶν. 
15 Καὶ γνώσονται διότι ἐγὼ κύριος, ἐν τῷ 
διασκορπίσαι μὲ αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ 
διασπερῶ αὐτοὺς ἐν ταῖς χώραις. 15 Καὶ ὑπο- 
μαι d$ αὐτῶν ἄνδρας ἀριϑμῷ ἐκ ῥομ- 
xol ἐκ λιμοῦ καὶ ix ϑανάτοῦ, ὅπως 
| ויר‎ πάσας τὸς ἀνομίας αὐτῶν ἐν 
τοῖς ἔϑνεσιν οὗ εἰρήλϑοσαν ἐκεῖ" καὶ γνώσον- 
ται ὅτι ἐγὼ κύριος. 
ΑΓ Καὶ ἐγένετο λόγος xvolov πρός ue, M- 
18 Ὑὶδ ἀνθρώπου, τὸν ἄρτον cov ue 
ὀδύνης φάγεσαι, καὶ τὸ ὕδωρ cob μετὰ βασά- 
vov καὶ ἐκϑλίψεως πίεσαι. 19 Καὶ ἐρεῖς πρὸς 
τὸν λαὸν τῆς γῆς" Τάδε λέγει ἀδωναὶ κύριος 
τοῖς κατοικοῦσιν Ππερουσαλὴμ ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ 
Ἰσραήλ" Τοὺς ἄρτους αὐτῶν uer ἐνδείας φά- 
7ονται, καὶ τὸ ὕδωρ αὐτῶν μετὰ ἀφανισμοῦ 
πίονται, ὅπως ἀφανισϑῇ ἡ E σὺν τῷ πλη- 
φώματι αὐτῆς" ἐν ἀσεβείᾳ γὰρ πάντες οἱ κατ- 
οικοῦντες ἐν αὐτῇ. 30 Καὶ αἱ πόλεις αὐτῶν 
αἱ κατοικούμεναι. ἐξερημωϑήσονται, καὶ ἡ γῆ 
αὐτῶν εἰς ἀφανισμὸν ὅσται" καὶ ἐπιγνώσεσϑε 
διότι ἐγὼ κύριος. 


21 Καὶ ἐγένετο λόγος πυρίου πρός με, λέ- 
γων" 21TÀ ἀνθρώπου, τίς ὑμῖν ἡ παραβολὴ 
αὕτη ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ ᾿Ισραήλ, λέγοντες" Ma- 
χρὰν ai ἡμέραι, ἀπόλωλεν πᾶσα ὅρασις; 
38 Διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς αὐτούς: Τάδε λέγει 
ἀδωναὶ κύριος" כ‎ τὴν παραβολὴν). 
ταύτην, καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν τὴν παραβολὴν 


M; AMEFY: ies (ἐκκινώσω AT). 45. EFX: 

qr. ὅτι. EX: διασπεῖραι. 16. FX 1 (p. ὅπως) ἂν. 

δι (ΕΣ: μετὼ ipis + 
μετὰ ἐνδείας; yn 
19. Β' ἀδων. Xt (p. J- 








5 ἐκδιηγῶνται. AU* πάσας Pon 
ἀνϑ' “τὰ 06. 







div. 
ἐνδ. 





£e EX: φάγωνται .. πίωνται. 
. ᾧ. FX H πάντων τῶν νατοικόντων. 
20. Αἴ: αὐτῆς 5 i. αὐτῶν 4501: B*). FX: 
ims ὅτι. τὶς ἡ παραβ. ὑμῖν " αὕτη (FX: 


P Persi ie). X: λεγόντων. B: Mos 
Mi ise tela ini, B: are 
€ws* Kai ἀποστρ. F| 





1 1 








ה 15 "UN‏ לָאיְרְאֶה 
en pron‏ אֶתְהָאָרֶץ: Np‏ 
Gpny vy mds‏ בִּמְצְודְתִי 
Ben ink "h&am‏ אֶרֶץ פַּמְִים 
py a‏ לאדיאה De‏ יָמוּת: ὯΒ)‏ 
vesc» Hor "psp "be‏ 
pr Ix me» mm‏ 
nit cow? coc] ccpDomes‏ 
בְּהַפִיצִי zin "por uibs Bri‏ 
— אַרְצות: "ij Bo counim‏ 
"iva‏ 2388 רעב yb "amm‏ 
Bvh3 sippiarin Tbe Yo‏ 
אַשָרדְבָּאוּ "ow $T DD‏ יָהנָה: 
m "be nime m‏ יבר 
Pa" in d ΠΝ sm‏ 
TONT2S OR‏ 4 
ΝΘ quiu‏ אַדנִי ו 
bi" PORC. 2 Bl‏ 
opem oboe‏ 



















m EM πῦρ euro ה‎ 


: 
yos חְחָלַבְנָה‎ hissis erm כ‎ 


mim usc? ὉΠ ΤῊ vU moo 
ΓΒ obsb bw דְַררוְהָה‎ m M 
rowebr δὲν m 1 ַהיְהַמל‎ i cm 
לאמר כל הַיָמִים וְאָבָד‎ ER 


; 


own cipis ΕΝ Bs iy oP25 
i תמל‎ niin Prim ym 


עזרו bn v. 14. "p‏ פתוחה v.12.‏ 
בג"א חמ' בקמץ .25 .+ 


12. wirb er verbütlen. 

13. oom por B.vE.À: auébreis 
1n. B: Sagbftrid. יו‎ 

44. 0 . ale feine. 7 el. dW: feinen Bets 
flanb u. it f. Gdóaaren. vE: Pium u. f. game. 
δεδ Sec. A; Bectbelbiger ... = רדה‎ 

16. Grüuel 486. B: τοεπίβ 200000. dW: eine. 
feine Saft Renfdjen. 














sefefiel. 


(2,13—23) 397 





bie Tleberbleibenben jut Graáblung.— Pas Brot in Gorgen. 


Xu. 





fein לומו :בהל‎ verülft werben, baf et 
13 mit feinem 3luge bag anb (efe. * 30 mill 
aud; mein 3Reg über iu merfen, baf ec in 
meiner Sagb gefangen. woerbe, unb milf in 
gen SBabel 6ringen in ber Gfalbder gaub, 
ל‎ er bod) nidt fefen wirb, unb foll ba« 
140010 flerben.— * inb alle, bie um tn fer 
fib, {εἶπε Gebülfen unb allen feinen 9n 
fang, will idj unter alfe לתוכ‎ jerftreuen, 
unb baá 60000 finter inen. fer 06 
1500065. * ₪ [ollen fle erfabren, bag id) 
er err fei, menn id) fle unter bie Geben 
merftofe unb in bie 9ünber gerftreuc. 
165" δες id) ml טסו‎ etlidje menige über» 
Bleiben laffen vor bem Gdjmert, £unger 
unb peftileny, bie follen jener Gráuel er« 
ἀἄθίεπ unter ben eiben, babin fle fommen 
Toerben; unb follen erfafren, baf id ber 
Ser (el. 
17 inb beá ה‎ 9008 gejdjaf gu mir, 
18unb fprad: * Du Sften[djenfinb, bu [ὉΠ 
bein 3Brot effen mit 3Beben, unb bein 40]. 
19 et trinfen mit Sittern unb Gorgen.. * לחז‎ 
fprid) gum 011 im anbe: Go (pridjt ber 
0 Ger von ben. Ginmofnern. ju Seru- 
jalem im ganbe Sjrad: 656 müffn ir 
Brot effen in Gorgen unb ifr $Baffer 
frnfen im Glenb; benn ba8 anb )1 
τοὔῦβε werben. von alfem, ba$ barinnen ift, 
wm be 16908 millen aller Gintoofner. 
20 *lInb bie 618900, (o wobI bemobnet finb, 
follen  vermüftet, unb 6גל‎ anb ὅδε 
werben; aljo joUt ir erfajren, baf id) 
bet Gert del. 
21  Unb beb Gern Dort gejjab qu mir, 
22 unb (prad: * Su Sten[djenfinb, wa& 5abt 
ifr für ein Gprüd)mort im. anbe SitarT, 
unb fpredjt: 90011 ₪06 fo lange vergiebet, 
fo υοἱτὸ nun finfort nidjt8 auà ber 900 
23fagung? * Sarum (prid) ju ijnex: 9 
fpridgt ber err Gere: Sd) will ba Gprüdj- 
wort auffeben, bag man e& nldjt mebr füf» 


19.U.L: inG(enb. 22.U.L:vergtudjt... nuu fort. 





18. dW.vE.A: if bein Br. vE: mit Jittern ... 
eben u. Βποῇ. A: in Gdjreden ... Gile u. Srauer. 

19. B: mit JBelümmernif iepung. dW: in 
Grflatrung. vE: mit החל‎ ... unter Beftürgung. A: 
5 umma - Sergoriflung. dW.YE.A: lingeredj: 

iglelt. 

20. B.dW.vE: bemofnten Θὲ. " 

22. dW: wae fol( tudj biefe &yotivebe ... ba ifr 









eum; facies ejus operietur ut non, 
vas, videat oculo terram. *Et exten- 1$ 
"hi dam rete meum super eum, et ca- 
pietur in sagena mea; et adducam 
eum in Babylonem, in terram Chal- 
78357. daeorum; et ipsam non videbit, ibi- 
que morietur. *Et omaes qui circa 14 
eum sunt, praesidium ejus et agmina 
, ejus, dispergam in omnem ventum, 
et gladium evaginabo post eos. *Et 15 
scient, quia ego Dominus, quando 
1!*- dispersero illos in gentibus et disse- 
minavero eos in terris. —*Et relin- 16 
fé. quam ex eis viros paucos a gladio 
למל‎ et fame et pestilentia, ut enarrent 
omnia scelera eorum in gentibus ad 
ν.3ο. Quas ingredientur; et scient, quia 
ego Dominus. 





Et factus est sermo Domini ad me, 17 

ἐμ. diceus: * Fili hominis, panem tuum 48 
H3*in conturbatione comede, sed et 
aquam tuam in festinatione et moe- 

rore bibe. *Et dices ad populum 19 
lerrae: Haec dicit Dominus Deus ad 
eos qui habitant in Jerusalem in terra 
p.i: Israel: Panem suum in sollicitudine 
comedent et aquam suam in desola- 
tione bibent, ut desoletur terra a 
multitudine sua, propter iniquitatem 

omnium qui habitant in ea. *Et ci-20 
354i" vitates quae nunc habitantur, deso- 
latae erunt, terraque deserta; et scie- 

"tis, quia ego Dominus. 

Et factus est sermo Domini ad me, 21 
dicens: *Fili hominis, quod est pro- 2 
verbium istud vobis in terra Israel, 
dicentium: In longum differentur dies, 
et peribit omnis visioz *Ideo dic ad 8 
eos: Haec dicit Dominus Deus: Qui- 
escere faciam proverbium istud neque 

















fyt. vE: inbem man fagt.. A: τὸ. abt ir mit bem 
Gpr. ... menn m. ל‎ B: erben fid) bie Sage 
verlüngern, τι. 01066 2086 iro vergeben. dW: Die 
Seit verjlefet fid), u. alle Gcfidjte fin verloren. vE: 
Sole Sage Pond f. ut. b. ganje gBeiff. τοίτο qu. 
nidjté. À: G6 aiefen f. in bie ange .... 

23. B: auffóren fafjen. dW.YE.A- (oiejex pott» 
tebc) εἰπ Gnbe madjen. 











598 (12,24—13,7) 


Ezechiel. 








XX. 


Begis fuga populique calamitas. Preudoprophetarum poena. 





ταύτην οἶκος τοῦ Ἰσραήλ. Ὅτι λαλήσεις πρὸς 
«αὐτούς. Ἠγγύίκασιν αἱ ἡμέραι καὶ λόγος πά- 
σης ὁράσεως. 33 Ὅτι οὐκέτι ἔσται πᾶσα ὅρα- 
σις ψευδὴς καὶ μαντευόμενος τὰ πρὸς χάριν 
ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν ᾿Ισραήλ, "5 διότι ἐγὼ κύ- 

Qus λαλήσω τοὺς λόγους μου, λαλήσω καὶ 
ποιήσω, καὶ οὐ μὴ μηκύνω ἔτι" ὅτι ἐν ταῖς 
ἡμέραις ὑμῶν, οἶκος ὁ παραπιχραίνων, λα- 
λήσω λόγον καὶ ποιήσω, λέγει ἀδωναὶ κύ- 
Quoc. 


35 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός μὲ, λέ- 
ων" 3 הו‎ ἀνθρώπου, ἰδοὺ ὁ οἶκος ᾿Ισραὴλ 
ὁ παραπιχραίνων λέγοντες λέγουσιν" Ἢ ὅρα- 
σις ἣν οὗτος ὁρᾷ, εἰς ἡμέρας πολλά;, καὶ εἰς 
καιροὺς μακροὺς οὗτος προφητεύει. 38 Διὰ 
ποῦτο εἰπὸν πρὸς αὐτούς. Τάδε λέγει ἀδωναὶ 
κύριος" Οὐ μὴ μηκύνωσιν οὐκέτι πάντες οἱ 
λόγοι μου obs ἂν λαλήσω, ὅτι λαλήσω λόγον 
καὶ ποιήσω, λέγει ἀδωναὶ χύριος. 


XE. Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με, 
λέγων" גוג‎ ἀνθρώπου, προφήτευσον ἐπὶ 
τοὺς προφήτας τοῦ Ἰσραὴλ τοὺς προφητεύον- 


τας, καὶ ἐρεῖς τοῖς προφήταις τοῖς; προφη- | ἢ 


τεύουσιν ἀπὸ καρδίας αὐτῶν, καὶ προφητεύ- 
σοῖς καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς" ᾿Αἀκούσατε λόγον 
κυρίου, 8 Τάδε λέγει ἀϑαναὶ. κύριος: Οὐαὶ 
τοῖς προφητεύονσιν ἀπὸ καρδίας αὐτῶν, τοῖς; 
πορευομένοις ἀπὸ τοῦ πνεύματος αὐτῶν, καὶ 
τὸ καθόλου μὴ βλέπουσιν. ἃ Οἱ προφῆταί 
σον, ᾿Ισραήλ, exei ἀλώπεκες ἐν ταῖς ἐρήμοις" 
δ οὐκ ἔστησαν ἐν στερεώματι καὶ συνήγαγον 
ποίμνια, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ ᾿Ισραὴλ οὐκ ἀνέ- 
στήσαν οἱ λέγοντες ἐν ἡμέρᾳ κυρίου, θβλέπον- 
τες ψευδῆ, μαντευόμενοι. μάταια, οἱ λέγοντες" 
Τάδε λέγει κύριος, καὶ ὁ κύριος οὐκ ἀπέσταλ- 
xem αὐτούς, καὶ ἤρξαντο τοῦ ἀναστῆσαι λόγον. 
7 Οὐχὶ ὅρασιν ψευδῆ ἑωράκατε, καὶ μαντείας 
, 33.Ὲ} ὁ olx. ... t (p. a rác) λέγων... (pro λόγος) 

qoc. 24. Al: Kai (ρτο τι AB; EX: Διότι). 
ov. ἔτι πάσα (EX" ἔτι). 25. FX" (alt.) λαλήσω. 

* μὴ) μηκυνῶ, AU ὅτι (Α28Β}, FX: διότι) 
> Bi). Β' ἀϑων. 27.X* ag. ... t (p. raga- 
msg) με. 28. FX: εἰπὲ, B* (bis) ἄδων. FX: ^oi 
μηκ. ἴτε, B* ὅτι εἰ λόγ. X1 (p. ποιήσω) αὐτόν. 

2. E ἐπὶ τὼς πρ. τὸς προφητεύοντας τὰ Ios καὶ 
dg. κτλ. B* τὼς προφ.-καρό. αὐτῶν (AEPX[). 
3. B* δον, AIB* τοῖς πορ. αὐτῶν (A?FX D). 
4. B: ἐς ἀλώπ. ἐν τ. torn. οἱ προφ. συ, Tap. Αἰ: 
ἀλώπηκις, X t (p. ἐρήμ.) ἐγένοντο. 5, FX: καὶ ὦ 
























ἜΝΘ; Cp nk put 
הַיָמִים‎ mp eipbs "ZTUN C» 
ἫΣ mu Wb sj בְּלְזֶין:‎ coma 
yes Pin sepu שוָא‎ qii» 
Aem nim ὋΝ + יְשְרְאֶל: פִי‎ mare 
ὭΣ.) um E "is b 
הַמָּרִי‎ oma bius 5 τ 792 
trinm "yrs eng niviozy דבל‎ Ἢ 
ו‎ ibn ₪ nima d 











UC E geb‏ - ות 
inim. yw ox‏ 1 
E "ewm n xm‏ 






Minh s mw m$ דַבַרדְוְהוָה:‎ 5 
ctn ₪ vim you 





Nb: 


mpi "nom risa inim 


E ies "wem Ti 





wr 


i2 T‏ הָלִא מְחַזַהיפְוָא ms‏ תְסוּמִקְכֶם 


23. Gonbern rebe. B: Dle Xa, ade fm Beriugenabet, 
αι. ba 2Bert jebe& 6600006. dW: G8 παθεῖν. 3. u. 
b. 88. aller Gefidte. YE: Die X. לח‎ nafe, u. nae 
ift b. ודי )גוא‎ in ber 9Beijfagung. 

24. e foll ... fein ... unter bem $. Sfr. B: tein 
vite Geflbt mebr (cin u. ו‎ 
dW: trügfidie 900. vE: feine fatfde 
11. fdjmeidelb. SBabrfageret ... weite ftatt. PR 





συνήγ. ποίμνιον. B* (aIt-) καὶ (iter interpr EXt 
(p.diac.) ἐν πολέμῳ (FX: ὡς ἐν oL). 6. B* Táda 
εἰ δ. EX: xai ἐγὼ ἐκ ἀπέσταλκα. 7. NI Qi. 


*efefiet. 


(12,24—18,7) 9 








Soie nidt Lángeve SBeriepung. — Die SyropBeten ie bie Güdfe. 


vem foll in Siraef. — inb לא‎ qu ifnen: 
Φίε Seit ift nabe unb 0166, 008 ו‎ 

24(agt ift. * Denn ifr follt nun finfort inne 
Terben, baf fein 00:60 feblen unb feine 
Jfjeiffagung lügen wirb miber σα $au8 

259íraef, *benn id) bin ber err: was id) 
tbe, ba& (oll gejdoeben, unb nidjt lànget 
vergogen werben; (onbetn bei eurer Seit, ifr 
ungefor[ame8 $auà, will id tfun, 86 
id) tebe, fprid)t ber erc ert. 


26  Wnb bed הזז‎ SBort geídjaf gu mir, 
27 unb [prady: * Du Stenfjenfinb, fice, bad 
006 3jrarl [prit: 86 Gefidt, ba& ול‎ 
fer fieget, ba8 ift nod) lange fin, unb weij» 
28 (aget auf bie Seit, (o nod) ferne ift. *Dar- 
um [prid) ju ignen: Go fpridgt ber err 
660: 8008 id) rebe, [01 πιῶ! Iánger זט‎ 
gegen werben, fonbern foll gefjefen, fpridit 
ber err θεῖν. 
ΣΙ. לה11‎ ov (em ὅθοτι 80000 ju 
2 mir, unb [pradj: * Su Stenjdjenfinb, וטו‎ 
fage סוטל‎ pie SBropBeten 3frae[8, unb [prid 
gu benen, [o au& ifrem eigenen £ergen וטו‎ 

3 jagen: 00166 66 Germ 2Bort! * Go fyrid)t 

ber Gere Gere: Bebe ben. tollen Spropfes 
ten, bie ifrem eigenen Geift folgen, unb 

4 faben bod) nid)t Gefid)te. * D Síraef, brine 

Süropbeten fino עו‎ bie א מא‎ in ben 28ü« 
5 ften. * Gic treten nidt vor bie £üden unb 
הזת‎ fid) nidjt ur $ürbe um ba& $au& 
Sftael, unb ftefex nit im Gtreit am Sage 
66 ern. *36r Gefidyt ift nidjt&, unb ifr 
החוכ‎ ijt eite Rügen, fle fpredjen: 
Str Ser 6016 gefagt! [o fle bod) ber Gere 
nidjt gríanbt fat, unb miüfen fid, bag fie 
7 ifre Φίπρε erpalten.. * Sft8 πίε alfo, baf 
cue. Gefidgt ift nidjtà, unb cuet gciffagen 
24. U.L: nun fort innen. 
21. A.A: unb ec tveífaget. 
(A: gioelbeutige SBeiff.) 

25. τ΄. id rebe, bab rebe ἐών, si. foU. (B: 36 will 
xeben tv. für ein 90011 (ὦ veben vili?) dW.A: απ 
θε[άοθεπ. vE: nit binausge[egt. 

27. auf Seiten, fo ferne finb. dW.vE: gebet auf 
lange 3eit (Binaus), u. auf entfernte Seiten dy 

28. G3 foll meiner 3Borte feines ... τοαῦ id) rebe, 


fot... 
2. B.VE.À: Stopf. 3ft., mefdje weiffagen. vE: 
*igenen Gelfte! 
3. baben feine Gef. D.dW.vE: tféridjten, A: ver- 
züdten. vE: u. niójté feien. A: ex[djauen. D: jabené 
bod) ₪101 gefcfen. 





xx. 


vulgo dicetur ultra in Israel. Et lo- 
Best, quere ad eos, quod appropinquaverint 
dies et sermo omnis visionis. *Non2& 
enim erit ultra omnis visio cassa ne- 
ue divinatio ambigua in medio fllio- 
um Israel, *quia ego Dominus lo- 25 
Go5f*quar: et quodcumque locutus fuero 
verbum, fiet et non prolongabitur 
amplius; sed in diebus vestris, do- 
mus erasperans, loquar verbum, et 
faciam illud, dicit Dominus Deus. 
Et factus est sermo Domini ad me, 28 
dicens: *Fili hominis, ecce domus 27 
Israel dicentium: Visio quam hic vi- 
aM. det, in dies multos, et in tempora 
"longa iste prophetat.  * Propterea 28 
dic ad eos: Haec dicit Dominus Deus: 
ד‎ Non prolongabitur ultra omnis sermo 
meus, verbum quod locutus fuero 
complebitur, dicit Dominus Deus. 
Εἰ factus est sermo Domini KKEER. 
ad me, dicens: *Fili hominis, va- 2 
3e d$. licinare ad prophetas Israel qui pro- 
251,1. phetant, et dices prophetantibus de 
ife corde suo: Audite verbum Domini* 
3.5. ^[I2ec dicit Dominus Deus: Vae pro- 
ier pheis insipientibus, qui sequuntur 
9951 spiritum suum et nihil vident. *Quasi 
TSi*vulpes in desertis prophetae tui, 
*!* Israel, erant. *Non ascendistis ex 
rioésdverso neque opposuistis murum 
pro domo Israel, ut staretis in prae- 
> lio in die Domini. —*Vident vana et 
3eX$aidivinant mendacium, dicentes: Ait 
(ma, Dominus! cum Dominus non miserit 
1999. eos, et perseveraverunt confirmare 
sermonem. *Numquid non visionein 
cassam vidistis, et divinationem men- 






















m B: finb gemorben. :תד‎ 66086. dW: im 


ümmern + 
PS BAW.ME.A: 3c. 2E: (heit cud) nift 
vor b. Sfc α. erriditet (jiebet) feine Dauer. B: 
Is id 3)... aufgefüfrt ... B.dW.YE.À: (um. 
ju fteben.. 
Qui made $offnung, baf ibr 3Rort beftebe. D: 





| gites efauet u. Ligen fte 2Bafrfagung. 
IW: [&jouen dug n. ϑάρεπ ἡθαντίαβετει. NE: u. 
foffen (gleldjmofl). dW: laffen geifenauj GtTülung. 
beó Rottee. 


7. dW: 91161 wafr? ל‎ fdjauet Sruggefidte ..- 
YE: Bür afe! (fr (efet mur... 


600 )13,8--16( 


Ezechiel. 





XH, 


Pueudoprophetarum poena. 





ματαίας εἰρήκατε; καὶ λέγετε" Φησὶν κύριος, 
καὶ ἐγὼ οὐκ σα; 


8 Διὰ τοῦτο εἰπόν" Τάδε λέγει ἀδωναὶ κύ- 
quc" uro" ὧν οἱ λόγοι ὑμῶν ψευδεῖς καὶ αἱ 
μανεεῖαι ὑμῶν μάταιαι, διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ 
ἐφ᾽ ὑμᾶς, λέγει ἀδωναὶ κύριος. 9 Καὶ ἐκτενῶ 
τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς προφήτας τοὺς ὁρῶν- 
τὰς ψευδῆ καὶ τοὺς ἀποφϑεγγομένους μάταια" 
ἐν παιδείᾳ τοῦ λαοῦ μου οὐκ ἔσονται, οὐδὲ ἐν 
γραφῇ, οἴκου. Ἰσραὴλ οὐ γραφήσονται, καὶ εἰς 
Ξὴν γῆν τοῦ ᾿Ισραὴλ οὐκ εἰρελεύσονται (καὶ 
γνώσονται ὅτι ἐγώ εἶμι ἀδωναῖ κύριος), 10 ἀνϑ' 
ὧν ἐπλάνησαν τὸν λαόν μον, λέγοντες" Εἰρήνη, 
«ἰρήνη, καὶ οὐκ ἔστιν εἰρήνη" καὶ οὗτος oixo- 
δομεῖ τὸν τοῖχον, καὶ αὐτοὶ ἀλείφουσιν αὐτόν. 
i! Εἰπὸν πρὸς τοὺς 0180209700 αὐτόν" Πε- 
circu, καὶ ἔσται ὑετὸς κατακλύζων, καὶ δώσω 
λίϑους πετροβόλους εἰς τοὺς ἐνδέσμους αὐτῶν, 
καὶ πεσοῦνται, καὶ πνεῦμα ἐξαῖρον, καὶ ὁα- 
γήσεται.. 12 Καὶ ἰδοὺ πέπτωκεν ὁ τοῖχος, καὶ 
οὐκ ἐροῦσιν πρὸς ὑμᾶς" Ποῦ ἔστιν ἡ ἀλοιφὴ 
ὑμῶν ἣν ἠλείψατε; 

18 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει ἀδωναὶ κύριος" 
Kai ῥήξω πνοὴν ἐξαίρουσαν μετὰ ϑυμοῦ, καὶ 
ϑετὸς κατακλύζων ἐν ὀργῇ μου ἔσται, καὶ 
τοὺς λίθους τοὺς πετροβόλους ἐπάξω e ϑυ- 
μῷ εἰς συντέλειαν. 14 Καὶ κατασκάψω τὸν τοῖ- 
ον ὃν ἠλείψατο, καὶ πεσεῖται" καὶ ϑήσω 
αὐτὸν ἐπὶ Kd γῆν, καὶ ἀποκαλυφϑήσεται τὰ 
ϑεμέλια αὐτοῦ, καὶ πεσεῖται, καὶ συντελεσϑή- 
cea Qum ἐλέγχων, καὶ ἐπιγνώσεσϑε διότι 
ἐγὼ κύριος. 15 Καὶ συντελέσω τὸν Oupós μου 
ἐπὶ τὸν τοῖχον καὶ ἐπὶ τοὺς ἀλείφοντας αὐτόν, 
καὶ πεσεῖται, καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς" Οὐκ ἔστιν 
ὁ τοῖχος, οὐδὲ οἱ ἀλείφοντες αὐτόν, 1 προφῆ- 


ται 109 ᾿Ισραήλ, οἱ προφητεύοντες ἐπὶ Ἵε- | 153 





7. B* καὶ λέγ.-Βα. (AEFX t; EX: ἐλέγετε). 
EE ab in.) Kai διὰ +... (bls) dduv. 
7t. διότι ἐγὼ κύρ. 
δ X ἀνϑ᾽ ἢ, δ ὅτι ἐπλ. B* (alt.) εἰρήνη et τὸν. 
FEQ Iove ld A (p. τοῖχ.) ὃς στερεόν. At: 
sai ἄλλοι (x. A3B). FX: ἐπαλείφ. br Gat. 
πεσεῖται (EX: εἰ πέσ. Ἔχ, ἀφροσύνη nta-). 
EFX: fu B* αὐτόν EF D. ἘΧ: Ὅτι 
πεσεῖται ... t (p. dato.) ἥξει. 
n. AE ME eb) 
13. B*ddo». Xt (p. pr. 9vuz) us. EX (prozeri 
M B: ἐν ϑυμ. ἐπάξω. 2 2 
14. MX: ἀνακαλνφϑ. ΑἸΈΧ: συντελεσθήσεται 
(ισϑήσισϑε Α38). 
15. B" (tert.) καὶ ) 
| 46. FX f oi (a. προφῆται). 


















TüoR) Bi cpyos 319 





yw Ue nào 5‏ הזה 


wn pl epum שָנָא‎ noni 





m'pop טוא‎ ens | leas 
m chm iS ELE 
bti ΤῚΝ ἘΝῚ 





"ibND wr wen put י יפן‎ 
ph omm em שלום‎ pep sic 
לקי‎ "iow ל‎ ip ero egt 


bol mE‏ שוסף וְִפּנָה, 


riso mw מִפַפֶנָה‎ w'eje wow 
iibr הקיר‎ 5p) norm :zp2muz 
ἘΠῚ הַטִיַ אַמַר‎ mw piros 
"oxpm הוה‎ cum os nb 130 
שסף‎ cy nona nion 
um כ‎ vom nim TS 








13 









s mm Sem tes ונה‎ 





TN Bb 
יִפְרְאָּל ה‎ "wena 16 


פתח בס" v.7.‏ 
γῸΡ‏ בסטוך v.9.‏ 
בנ"א חלא .15 .ד 


1 fo will. B: Gitefeà rebet. 
dW.vE: rug. vE: bin (d) tolber eudj? À: Pomme id) 
fiber eudj. 

9. Gefióbte preb., bie nidt& fiab. B.dW.vE: fot 
fein (if) tiber bie 3j. B: gefeimen 3ufammentunft? 
dW: Stat$éverjamm[ung. Α: (m Bate. dW: im. 
SBejeldjniffe ... vergeidynet. vE.A: einge[djrieben im 
ba Bud) (-Perj.). 

10. darum, ja barum, B.vE: eben barum. dW: 


Sefetiet. 


a3,8—16) 601 





Die Simáer mit Iofem Ralf. 


ift eitel gügen? unb fptedjt bod: Der err 
at εὖ gerebet! [o id) e8 bod) nidjt gerebet. 
Sabe 

$8 atum fpridjt bec Gert Ger alfo: 8Beif 
ifr bad prebigt, ba nidjt ₪16 mirb, unb 
£ügm toeiffaget, fo tvill id an eudj, fpridt 

9b δεῖν ζεῖ. "lnb meine $anb (oU 
fommen fiber bie SDropfeten, [o ba8 =זע‎ 

" blgen, ba nidjtà au& ,לז\טו‎ unb £ügen = 
fegen; fie follen in ber SBerfammlung 
meineà. 00066 nidjt jein, unb in 16 1 
be8 Θαυεδ Sfrarl nidjt gejd)rieben werben, 
nod) in bas anb 3061 fommen (urb iGr 
fot erfaBren, baf id) ber err. err Gin), 

10* barum ba fie mein 01] verfüfren unb 
fagen: &iebe; fo bod) Fein &riebe ift. Da 
$Boff Sauet bie Banb, [o tündjen fie bie- 

11 {εἴδε mit [ofem alf. * Gpridj gu ben 
Sündjern, bie mit [ofem alf tündjen, baf 
εὃ abfallen wirb; benn e8 mirb ein plate 
Ttgen fommen, unb metben 10066 1 
fallen, bie 68 füllen, unb ein SBinbroirbel 

12 υοἱτο εδ jerreifen. * Giebe, fo mirb bie 
90005 einfallen. 9088 glít8, bann tvirb 
man ju eudj (agen: ὅ80 ift nun ta8 Ge» 
tündjte, ba8 ifr getündjet Babt? 

18 Go [τί ber ert err: 3d) will einen. 
Sfinbmoirbel veigen lajfen in meinem Grimm, 
unb einen lagregen in meinem Sorn, unb 
grofe Gagelfteine im. Grimm, bie follen 6 

14 αἴεδ umftofen.  * 9110 וטו‎ id) bie 3Banb 
amiperfen, bie ἰδτ mit Tojem alf getündjt 
fabt, unb mil fie ju 3Boben ftofen, vaf 
man ijren. Grunb jefen. foll, baf fit ba 
liege; unb ifr [oit barinnen aud) umfome 
men, unb eríafren, ba id) ber etr fei. 

15 * סו‎ mil id) meinen. Grimm volenben 
an ber fBanb unb an benen, bie fle mit 

:Tofem affe tündjen, unb will ju eud) fa» 
gm: ier ift meber ZBanb nod Xünder. 

16 * 986 finb tie SBroppeten Sjtarl8, bie Se 


11. U.L: bag abfal(en ... fommen, bie ee fall. 





jr Cünbe verfelten. B.dW.vE.A: (Dafiebe) G6 
היה‎ (quio εἶπε (SRauer).. VE: fdjledjtem &alft 
ΑΥ̓͂: befiteidjen fie m. tünde. 

11. fdywemmeuber 9S1. ... Sagelfteine fallen. B: 
ἀδετίζιο. dW: τοορ[ώιο. B.dW: ifc (grofie) Qagelft. 
xeerbe (ferab)fallen.  B.dW.vE.AÀ: Cturmtoinb. 
ΟὟ: wirb baberbred)en. 

13. iur Bernidtung. B: jum Garaue. 


Xn. 


dacem locuti estis? et dicitis: Ait 
"Dominus! cum ego non sim locutus? 


Propterea haec dicit Dominus Deus: 8. 
Quia locuti estis vana et vidistis 
mendacium, ideo ecce ego ad vos! 
dicit Dominus 0605. "Εἰ erit manus 9 
mea super prophetas, qui vident vana 
1e» €t divinant mendacium; in consilio 
Ges" populi mei non erunt, et in scriptura 
domus Israel non scribentur, nec in 
«14, lerram Israel ingredientur (et scietis, 
quia ego Dominus Deus), * eo quod 10 
σοῖο deceperint populum meum, dicentes: 
על‎ Pax, et non est pax; et ipse aedifi- 
5541. cabat parietem, illi autem liniebant 
eum luto absque paleis. *Dic ad 1 
eos qui liniunt absque temperatura, 
quod casurus sit; erit enim imber 
κ, 6,15. inundans, et dabo lapides praegran- 
des desuper irruentes, et ventum 
procellae dissipantem. — * Siquidem, 12 
ecce, cecidit paries, numquid non 
dicetur vobis: Ubi est litura, quam 
Jinistis? 


Proptereahaec dicit Dominus Deus: 18 
Et erumpere faciam spiritum tempe- 
μιτρτ. βιδίαπι in indignatione mea, et imber 
jnundans in furore meo erit, et la- 
pides grandes in ira in consumptio- 

nem. * Et destruam parietem quem 14 
linistis absque temperamento, et 
adaequabo eum terrae, et revelabi- 
tur fundamentum ejus, et cadet, et 
«1431, COnsumetur in medio ejus; et scietis, 

quia ego sum Dominus. *Et complebo 15 
indignationem meam in pariete, et in 
his qui liniunt eum absque tempera- 
mento, dicamque vobis: Non est pa- 

ries, et non sunt qui liniunt eum, *pro- 6 
phetae 187361, qui prophetant ad Je- 


ES 


12.8: qu 


14. vE: ו‎ gut Grbe חומ‎ [ὦ fie. A: ber G. 
15160 madjcn. d W: bem Grbboben. B: baf (fr Girunb 
ju entbedt totrben, dW.vE.AÀ: entb[àgt. dW: fe. 
ftücget ein, u. tfr Tonunet um bajtolfdjen. YE: bat» 
untet. 

15. B: Ge ift totbet ... mefr ba! dW: Die Stauec. 
dos mejt, a. n. m. ble fie übertündjten. vE: ift 
ול‎ ...! 


602 (13,17—23.) 


Ezechiel. 





XI. 


Pseudoprophetarun poena, 





φουσαλὴμ καὶ οἱ ὁρῶντες αὐτῇ εἰρήνην, καὶ 
οὐκ ל‎ εἰρήνη, λέγει ἀδωναὶ κύριος. 

11 Καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, στήρισον τὸ 
πρόρωπόν σον ἐπὶ τὰς ϑυγατέρας τοῦ λαοῦ 
σου τὰς προφητεύουσας ἀπὸ καρδίας αὐτῶν, 
καὶ προφήτευσον im αὐτὰς 18 καὶ ἐρεῖς πρὸς 
αὐτάς" Τάδε λέγει ἀδωναῖ κύριος" Οὐαὶ ταῖς 
συῤῥαπτούσαις προρκεφάλαια ἐπὶ πάντα ἀγκῶ- 
γα χειρὸς καὶ ποιούσαις ἐπιβόλαια ἐπὶ πᾶσαν 
κεφαλὴν πάσης ἡλικίας τοῦ ᾿αστρέφειν ψυχάς. 
Kal αἱ ψυχαὶ διεστράφησαν τοῦ λαοῦ μου, 
καὶ ψυχὰς περιεποιοῦντο, 9 καὶ ἐβεβήλουν μὲ 
πρὸς τὸν λαόν μου ἕνεκεν δρακὸς κριϑῶν καὶ 
ἕνεκεν κλασμάτων ἄρτου τοῦ ἀποκτεῖναι ψυ- 
χὰς ἃς οὐκ ἔδει ἀποϑανεῖν, καὶ τοῦ περιποιή- 
σασϑαι ψυχὰς ἃς οὐκ ἔδει ζῆν, ἐν τῷ ἀπο- 
φϑέγγεσϑαι ὑμᾶς λαῷ יי‎ μάταια 
ἀποφϑέγματα. 

Διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κύριος. 
᾿Ιδοὺ ἐγὼ ἐπὶ τὰ προρκεφάλαια ὑμῶν, ἐφ ἃ 
ὑμεῖς συστρέφετε ἐκεῖ ψυχάς, καὶ διαῤῥήξω 
αὐτὰ ἀπὸ τῶν βραχιόνων ὑμῶν, καὶ ἕξαπο- 
στελῶ τὰς ψυχὰς ἃς ὑμεῖς ἐκσερέφετο τὰς 
ψυχὰς αὐτῶν εἰς διασκορπισμόν, ? שאו‎ διαῤ- 
[d τὰ περιβόλαια, ὑμῶν, καὶ ἑύσομαι τὸν 
λαόν μου ἐκ χειρὸς ὑμῶν, καὶ οὐκέτι ἔσονται 
ἐν χερσὶν. ὑμῶν εἰς συστροφήν" καὶ ἐπιγνώσε- 
σϑε ὅτι ἐγὼ κύριος. 33.4νϑ' ὧν διαστρέφετε 
καρδίαν δικαίου ἀδίκως, καὶ ἐγὼ οὐ διέσερε- 
qo» αὐτόν, καὶ τοῦ κατισχῦσαι χεῖρας c ἀνόμου 
τὸ χαϑόλου μὴ ἀποστρέψαι ἀπὸ τῆς ὁδοῦ 
αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς, καὶ ζῆσαι αὐτόν' 38 διὰ 
τοῦτο ψευδῆ οὐ μὴ ἴδητε, καὶ μαντείαν οὐ 
μὴ μαντεύσησϑε ἔτι" καὶ ῥύσομαι τὸν λαόν 
μοῦ ἐκ χειρὸς ὑμῶν, καὶ ἐπιγνώσεσϑε ὅτι ἐγὼ 
κύριος. 


16. AUFX* οἱ (Α3Β1). FX: αὐτὴν εἰρήνην. B* 
ἀδων. 

18. B* πρὸς air. (A? uncis). B* ddo». ... (pro 
.ית‎ ἐπὶ) ὑπὸ. EX: διαστρέψαι, B* (penult.) xoi. 
X: τὰς ψυχὰς διέστρεφον. 

19. AU (ali) ἕνεκεν (281). Αἵ: κλώσματος 
(υλασμάτων Α28). B: ἄρτων. AL* (pr.) τὸ  Α281}. 
ALEX: καὶ περιεποιῦντο (t3 περιποιήσασθαι ATB). 
B: ζῆσαι. 

20. FX: ἀδωναὶ xig. B: ἐκεῖ .סיס‎ (F: συλλέγετε 
dart). EX: ἐξεστρέφετε (E: ἰξιστφέψατι). 

ἐπιγν. διότι. 








21. Βε ἐπιβόλαια, 
διεστρέφετι . (AEFX1). EX: τὸ 
xadije M (P. ἀποστρ.) τὸν (B*; ΑΞ une 





X: αὐτὸν). EXT (p. dai) τῆς ἀνομίας αὐτῦ xoi. 
23. B: μαντείας. ΑἹ (pro ἔτι" καὶ Α28) ὅτι. B: 
γνώσεσθε, EFX: διότι. 





δῷ pw) δῷ qun mb summ 
inim ym nuo 
τον 3s me su no) 


17 






diyy הַמִסְפָקות‎ n 
hiüpys nip) rh mo 
mb το. ash 
isch ὯΝ mob 





Bub "pippm טעורים‎ E 
לְאתְמוּמְטֶה‎ "bM לְהָמִית נְפשות‎ 





לחת "EN nitpl‏ סנ 





ΡΝ ep "UN "—‏ אֶת- 
DN "bep ΠΡ ΘΕ 2:‏ 
down usce pbzm ΒΞ neon‏ 
xvm nisu v2 τίν unu‏ 
Ὁ ₪ inim 28722‏ 
m Ἢ‏ לא ps vrawIn‏ 
E‏ ליט ב s ἸΞΎΤΟ‏ 
"nua‏ 











inim "NUS ET Teen jure ux 





v.20. דגוטדן‎ ^m בנ"א ס'‎ db. ΓΝ ΩΣ 
ib. wo 
v.21. למצודה‎ N23 


16. preb. ibr Gefibte. B.vE: ein (bae) ef. 6 


F | $c. feben. 


17. beínes Ssolfes. 
18. allen geuten ... für Grof wu. £leín ... füollet 
ibr b, ₪. faben meineé 9,, n. b. D., fo euer (mb, 


Sfefefiel. 


43,17—23) 8 








Die iffen unb 5/8516 bie Qieelen ju fangen. XH. 
τυζαΐεπι woeiffagerf tfo preblgen. oon = rusalem et vident ei visionem 
ben, jo bod) fein δτίευε ift, fpridjt ber err | "P pacis, et non est pax, ait Dominus 
$e. Deus. 


17 limb bu SUenffjentinb, ride bein n» 
gefit miber bie Xódjter in beinem. 5Belf, 
melde wei(fagen auà ijrem Óerjen, unb 

18 weiffage tviber fie. * unb (prid: Go fpridt 
ber ert err: 90006 ἐπάν, bie ijr Riffen 
madjet ben 2euten unter bie Zfvme, unb 
fofübíe ju ben Süupterm, beibe8 Sungen 
unb Πα, bie Geclen gu fangen! ZBenn. 
ir num bie Ceden. gefangen. 056 unter 
meinem Bolt, verfeiót ior ven[elbigen ba& 

19 90008, *unb mtfeiligt mid) in meinem 
901) um. einer anb voll Gerfte imb ὅθ 
[m Ὅτοιό willen, ramit baf ifr bie Gecfen 
gnum Sobe verurtfeilt, tie bod) nidjt follun 
Rerben, unb urtfeilt bie gum geben, bie bod) 
ות‎ [eben joflten, bud) euer fügen unter 
meinent 90011, meldje8 gerne זה‎ 

20 Serum ferit ber err. err: Giebe, 
idj vill a eure fijfen, banit ifr bie 66 
Yen fanget unb vertrójtct, unb will fie von 
euren Zirmen. megreigen, unb bie Geefen, 
fe it fanget umb. vertróftet, 108 maden; 

21 * unb reif eure Spjifle gerreigen, unb mein 
]ופפ‎ au8 curer. anb crrctten, baf ifr ₪6 
fidt mefr fangen follet; unb felit erfabe 

22 ven, ba id ber θεῖν [εἰ. * Darum, baf 
ifr ba8 θεῖε ber Geredjten. 31909 56 
frübet, ל‎ id) nidgt 50120604 Babe, unb Saft 
geitürfet bie inbe ber Gott[ojen, ba fie 
ἢ von i$rém bojen Bejen nidi Befebren, 

28 *amit fie leSenbig mBd)ten bleiben: * barum 
[οι igr nidjt mefr unniüge 2efre prebigen 
nod) weljfagen, fonbern id) mill mein Bolt 
«m$ entren Dünben erretten, unb ifr (olt 
erafren, bag ἰῷ ber err bin. 


48. U.L: $Supivn, Beiben ... fafen (oudj 20 
3.21). 19. A.À: unb eineé ig s 


eben beífen? vE: olfler. B.vE: (sufammenz)náfen. 
4W: yufammenflidet. B: für ה‎ S3tem:SEjeln. 
4 W: affe Gelenfe ber anb? A: SBolgerden madjen 
unter affe Gílenbogen. B: Qiupfern von alferbanb 
Θτόβε. dW: jeglidjed 090666. vE: fópfe jeter Gr. 
AA: ber הפתוש‎ 1066 910016. B: ju erjagen. dW: 
Sftelnet ifr ... χα fangen u. eute. רה‎ am geben 
γι erfaften? vE: Sc ... u. wolíet 8. geben ben S. 
bit eud) angefóren. 

19. bei m. fS. ον mele ... ספ‎ dW: einige 
Sánbe ... einige 3B. vE: SBrodtn. B.dW: tiblet ... 
ám (am) geben er$altet, vE: eben ver(prediet. 


Et tu, fili hominis, pone faciem 17 
£M. tuam contra filias populi tui, quae 
να. prophelant de corde suo, et vatici- 
nare super eas *et dic: Haec dicit 18 
. Dominus Deus: Vae! quae consuunt 
ma. pulvillos sub omni cubito manus et 
1218. faciunt cervicalia sub capite univer- " 
sae aelatis ad capiendas animas! Et 
cum caperent animas populi mei, vi- 
vificabant animas eorum, *et viola- 19 
bant me ad populum meum propter 
pugillum hordei et fragmen panis, ut 
«5,23 interficerent animas quae non moriun- 
THU (ur, et vivificarent animas quae non 
vivunt, mentientes populo meo cre- 
denti mendaciis. 





ות 








Propter hoc haec dicit Dominus 20 
Deus: Ecce ego ad pulvillos vestros, 
quibus vos capitis animas volantes, 
et dirumpam eos de brachiis vestris, 
et dimittam animas quas vos capitis, 
animas ad volandum; * et dirampam 21 
"!*- cervicalia vestra, et liberabo populum 
meum de manu vestra, neque erunt 
ultra in manibus vestris ad praedan- 
729. dum; et scietis, quia ego Dominus. 
* Pro eo quod moerere fecistis cor 22 
justi mendaciter, quem ego non con- 
dx. trislavi, et confortastis manus impii 
ut non reverteretur a via spa mala 
et viveret: * propterea vana non23 
videbitis et divinationes non divina- 





bitis amplius, et eruam populum 
!$*- meum de manu vestra, et scielis, quia 
ego Dominus, 


18. AL: qui. 


20. fabet, 208 fie iufliegen ... 11. auff. madyet. B: 
.ה חפטמ‎ foflen? dW: [εὐ] gufliegen. YE: bamit fte 
δετῇ. Α: iie SBigel. 

21. B: fie n. mefjc (n זגו‎ anb fein follen gum. 
Sjagrfirid. dW: εὖ... הו‎ jum Bang fei. 

ἊΝ betr. baben will ... büfen 38ege.. B: nitbetz 
τάϊαρεί, benen ἰώ bod) feinen Gdjmer yugefügt abe. 
dW.A: mit (6גול)‎ 9896 

23. unnüge Geficte. B: Giteleó (een. dW: drug 
fdjauen. ΝΕ: Truggefidjte voraeben. B: feine afre 
frgung πιεῆτ vorbringen. dW.vE: (eure) 2Babr(agts 
tri n. m, treiben. 


604 (14,1—9) 


Ezechiel. 





XIV. 


Jdolelatrarum reprobatio. 





Καὶ ἦλϑον πρός μὲ ἄνδρες ἀπὸ‏ .שב 
τῶν πρεσβυτέρων ᾿Ισραήλ, καὶ ἐκάϑισαν πρὸ‏ 
προρώπου μον. 3 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου‏ 
πρός με, λέγων. 3TH ἀνθρώπου, οἱ ἄνδρες‏ 
οὗτοι ἔϑεντο τὰ διανοήματα αὐτῶν ἐπὶ τὰς‏ 
καρδίας αὐτῶν, καὶ τὴν κόλασιν τῶν ἀδικιῶν‏ 
αὐτῶν ἔϑηκαν πρὸ προρώπου αὐτῶν" εἰ ἀπο-‏ 
κρινόμενος, ἀποκριϑῶ αὐτοῖς; 4 Διὰ τοῦτο‏ 
λάλησον αὐτοῖς, καὶ ἐρεῖ; πρὸς αὐτούς" Τάδε‏ 
“λέγει ἀδωναὶ κύριορ" "rb goo; ἄνϑρωπος‏ 
ἐκ τοῦ οἴκου Ἰσραήλ, ὃς ἂν ϑῇ τὰ διανοή-‏ 
ματα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ, καὶ τὴν‏ 
κόλασιν τῆς ἀδικίας αὐτοῦ τάξῃ πρὸ προς-‏ 
που αὐτοῦ, καὶ ἔλϑῃ πρὸς τὸν προφήτην"‏ 
ἐγὼ κύριος ἀποχριϑήσομαι αὐτῷ ἐν οἷς ἐνέχε-‏ 
ται ἡ διάνοια αὐτοῦ, δόπως μ' ὴ διασερέψωσιν‏ 
τὸν οἶκον τοῦ ᾿Ισραὴλ κατὰ τὰς καρδίας ad-‏ 
τῶν τὰς ἀπηλλοτριωμένας ἀπ᾽ ἐμοῦ ἐν τοῖς‏ 
θυμήμασω, αὐτῶν.‏ 

5 Διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ 
Ἰσραήλ᾽ Τάδε λέγει κύριος, κύριος ὁ ϑεός" 
᾿Ἐπιστράφητε, καὶ ἀποστρέψατα ἀπὸ τῶν ἐπι- 
τηδευμάτων ὑμῶν καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν ἀσε- 
βειῶν ὑμῶν, καὶ ἐπιστρέψατε τὰ πρόρωπα 
ὑμῶν. 7 Διότι ἄνθρωπος, ἄνθρωπος ἐκ τοῦ 
οἴκου Ἰσραὴλ καὶ ἐκ τῶν προρηλύτων τῶν 
προρηλυτευόντων ἐν ᾿Ισραὴλ ὃς ἐὰν ἀπαλλο- 
המו‎ ἀπὶ ἐμοῦ, καὶ ϑῇ τὰ ἐνθυμήματα 
αὐτοῦ ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ, καὶ τὴν κόλα- 
σιν τῆς ἀδικίας αὐτοῦ τάξῃ πρὸ ב‎ 
αὐτοῦ, καὶ ἔλϑῃ πρὸς τὸν προφήτην τοῦ 
ἐπερωτῆσαι αὐτὸν ἐν ἐμοί" ἐγὼ κύριος ἀπο- 
χριϑήσομαι αὐτῷ ἐν $ ἐνέμται ἐν αὐτῷ, 
5xal στηριῶ τὸ πρόρωπόν μου ἐπὶ τὸν ἄν- 
2 ἐκεῖνον, καὶ ϑήσω αὐτὸν εἰς ἔρημον 
καὶ εἰς ἀφανισμόν, καὶ ἐξαρῶ αὐτὸν ἐκ μέσου 
τοῦ λαοῦ μου, καὶ ἐπιγνώσεσϑα ὅτι ἐγὼ κύριος. 

7 ϑΚαὶ ὁ προφήτης ἐὰν πλανηθῇ καὶ λαλήσῃ, 
ἐγὼ κύριος ἐπλάνησα τὸν προφήτην ἐκεῖνον, 
καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπ᾿ αὐτὸν καὶ ἀφα- 





ide τῶν πρ, ἄνδρις τὸ λαῦ Ἰσρ. 3. Β: πρός 
y. xe. 4. B* ἄδων. ἘΕΧῚ (a. ἐν oh) ἐν 
+ perma). δ. Brno pierdes EX. 
ion ἂν μὴ πλαγιάσωσι) v. ole. EX" τὸ ra 
mois): εἰς, EX* τῷ, FX: ddovat nóp. si^ lt 
To ΒΡ ὦ Pus EX: Émorptvart x Gxodeqi) 
ד‎ mis e (py ἐπισπεῖν. 
τὰ πρόςωπα 94. 428(. Ex1 ( in f.) πρός με. 
7. AY* (al.) àx ΠΝ ו‎ 
(5 CAT 
ἀπηλλοτριώϑη (ἀπαλλοτριω: MAE B: 
EX (pr) αὐτὸ, EX Hen ו‎ ἐμός, md 








wpm c 3b. xin παν. 
ברד‎ zn sopb qoum beo 
הָאִנָשִים‎ DUNT: ipw לי‎ mms 





Xy ּמִכְשוּל‎ M rea 
xs apros ND UP n2 2-3) 
ΠΝ 232 δ db mex) sm 





E beer tiem bu n 
r 





"S "2b n3 e ἢ y wm 
τῆν ἊΝ * ΓΝ אֶלדהַפָבִיא‎ 
בא‎ οὐ hom בג‎ dm 25 
ΕΝ τάν ἡ ibibm mn 
"NT? CDYT) "2 Vio "pom 
inim 
um ch; cum Aes. וְהַנָבִיא‎ 9. 
הַנְבִיא הַהוּא‎ nmm cmhe im 
ו‎ "ToS TÜs ÓeDR ὙΡΟΣῚ 














v.4. pia 
v.5. בדגש‎ rn בנ"א‎ 


1. dW.A: SRünner v. b. elt. 

3. dW: faben ir er) an (bte G. gepángt. VE: 
fiub iren po 3 in iren Ὁ. ergeben. B: 
Φτεάρδιίετ... γα δ ter ir πρεβάν ρεβεῖτε., 


τοῖς (Α1.: ἐν αὐτοῖς ἐν οἷς Aris 8. Bs ϑήσομαι. 
EX (pro ἔρημ.): σημεῖον. 9. Y1 (p. zgop.) ὃς. Bs 
πλανήσῃ -- πειπλάνηκα. "EXEC jai) λόγον. 


SSefetiel. 


(14,1—9.)) 605 





Sibiveifung beret bie an iren Gógen Dangen. 


XIV. 





XXW. nb e famen etfidje von ten ל‎ 
teften. 30016 ju mir, unb (egten fid) vor 
2mit. * 04 ραν be& erm ὅθοτε ju 
S mir, unb fprad: *SUenfdjenfinb, biefe 
eute $angen. mit igrem £ergen. an iren 
698608, unb falten o bem 2fergernif ifrer 
Stiffethat; [ollte id) benn inen antworten, 
A enn fie mid) fragen? * Darum τεῦς mit 
inen, unb fage qu I$nen: 600 [ρτί δὲ ber 
לופר‎ $n 0100: Süenjf vom auft 
Sirac mit bem Gerjen an feinen. Gàgen 
$angrt, unb fált o6 bem 9fergernig feiner 
Sptiffetüat, unb fommt gum fDropfeten: fo 
Till ἰώ, ber err, bemjelbigen antworten, 
Yoie er »erbienet fat mit feiner grofen 216» 
B gàtterei, *auj bag ba8 aus fra $e» 
trogen. verbe fh irem ergen, barum baf 
fie alle הסט‎ mir gemidjen finb burd) 216» 
gitterei. ^ 
6 Sarum (olt bu gum $aufe 300] fa- 
gen: Go (pridjt ber err err: ftefret unb 
wenbet eudj on eurer 0160906066, unb men» 
et euer ZIngefídjt von allen euren Gráuen. 
7* 9«n welder SRenjd) vom $auft Sfraef, 
ober Srembling, fo in Sfraef rvofnet, von 
Tir meidjet, unb mit (einem £ergen an {εἰσ 
nen Gógen fanget, unb 05 bem 9fergerni 
feiner 2l6gbtterel $áIt, unb gum SDropfeten 
Tommt, ta er burd) in mid) frage: bem 
S will id, ber δεῖν, 196 antmoorten, * unb 
Yoill mein 2ingefit wiber benjelbigen fegen, 
af fie (ollen müfte unb jum Seidjen unb 
Gyrüdjmort werben, unb will fie au mel- 
Tem 000] rotten, taf ifr erfafren follt, 
id) (el ber err. 


9 390 aber ein. Setrogener SDropfet eta 
tebet, ben toil id), ber err, wieberum Tafs 
fen Betrogen werben, unb oil] meine anb 
über in. auéftreden, unb ifr αὐ meinem. 





3. 4-3: iren eren. 


AW: fielen tie SBerfürung γα... ΝΕ: Seranfaffung 
derer Günben vor (gre הש‎ bin. B.vE: mid) (ben. 
von ifnen (immer) fr. laffen? dW: fie obl ezforen? 
4. dW: tarnad) antm., nad) ber Stenge {εἰπεῖ 
Ggen. VE: see B:bem bet ba fommt mit ber. 
δ. berüdet. B: (ὦ b. Ὁ. Sfr. erpafde. dW: ere 
ele. vE: b. 6. Sfr. εὖ... erfaffe, ba... 6 
615 jue &idjinge werbe bucd) ióre& Qeryenó Boos 
Seit, omit ...* 
6. àW: fefret um, u. πῆτε um. B: Renbet eudj 











Fé venerunt ad me viri'se- KEW. 
so,)Diorum Israel, et sederunt coram 
me. *Et factus est sermo Domini δὰ 2 
me, dicens: *Fili hominis, viri isti. 8 
posuerunt immunditias suas in cordi- 
bus suis, et scandalum iniquitatis suae 
statuerunt contra faciem suam; num- 
quid interrogatus respondebo eis? 

* Propter hoc loquere eis, et dicesad 4 
eos: Haec dicit Dominus Deus: Homo 
homo de domo Israel qui posuerit im- 
munditias suas in corde suo, et scan- 
dalum iniquitatis suae statuerit contra 
faciem suam, et venerit ad prophetam 
interrogans per eum me: ego Dominus 
respondebo et in multitudine immun- 
ditiarum suarum, *ut capiatur do- 5 
mus Israel in corde suo, quo reces- 
serunt a me in cunctis idolis suis. 

Propterea dic ad domum Israel: 6 
Haec dicit Dominus Deus: Converti- 
mini, et recedite ab idolis vestris, et 

ab universis. contaminationibus ve- 
stris avertite facies vestras! *Quia 7 
homo homo de domo Israel, et de 
Leass.proselytis quicumque advena fuerit 
in Israel, si alienatus fuerit a me et 
posuerit idola sua in corde suo et 
scandalum iniquitatis suae statuerit 
contra faciem suam et venerit ad 
prophetam ut interroget per eum me: 
ego Dominus respondebo ei per me, 
eo. * et ponam faciem meam super ho- 8 
. minem, et faciam eum in exemplum 
₪ et in proverbium, et disperdam eum 
"de medio populi mei; et scietis, quia 
ego Dominus. 

Et propheta cum erraverit et lo- 9 
לה‎ cutus fuerit verbum, ego Dominus 
1916. decepi prophetam illum, et extendam. 

manum meam soper illum et delebo 


Jens. 





36,6. 


Jen3. 









13,86. 
(bw 


toieberum ab. E.A: 3Befefjret ἐπ ὦ u. vertaffet ... 

T. won benfiremblingen... wopen... nad) meiner. 
Seife ἀπε. B: זגל‎ mid? 

B. er foll vermüftet ... in ... VE: tvill (n vers 
τοὐβεπ ... Gefpótte mirb, ja gang vettilgen τοί... 

9. fid) betbóren 180 etwas ju reben... and betb- 
ten. B: τοίτὸ Baben überreben laffen, baj er εἰπὅθοτε 

jecebet ... Babe ἰώ ber Qerc überreben laffen? dW: fo 

e id) ... betfóret? vE: fintergefen [at ... vill 
aud) id) finterg. 





606 (14,10—20) 


XEzechbiel. 





XIV. 


Bua impios poena manens. 





αὐτὸν ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ μου Ἰσραήλ.‏ של 
Καὶ λήψονται τὴν ἀδικίαν αὐτῶν. κατὰ τὸ‏ 10 
ἀδίκημα τοῦ ἐπερωτῶντος xal κατὰ τὸ 6%‏ 
κημα ὁμοίως τῷ προφήτῃ ἔσται, M ὅπως μὴ‏ 
πλανᾶται ὅτι ὁ οἶκος σι ad &m ἐμοῦ, καὶ‏ 
ἵνα μὴ Μιαίνωνται ἔτι ἐν πᾶσιν τοῖς παρα-‏ 
πτώμασιν αὐτῶν" καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν,‏ 
καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς ϑεόν, λέγει ἀδωναὶ‏ 
κύριος.‏ 

12 Ko ἢ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με, λέγων" 
18 γῇ ἀνθρώπου, γῇ ἐὰν ἁμάρτῃ μοι τοῦ 
παραπεσεῖν παράπτωμα, καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά 
μου ἐπὶ αὐτὴν καὶ συντρίψω ἀπ᾽ αὐτῆς στή- 
eua. ἄρτου, καὶ ἐξαποστελῶ ἐπὶ αὐτὴν λιμὸν 
καὶ ἐξαρῶ ám αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτήνη. 
34 Καὶ ἐὰν σιν οἱ ve; ἄνδρες οὗτοι ἐν μέ: 
σφ αὐτῆς, Νῶε καὶ Δανιὴλ xai ᾿Κόβ, οὗτοι 
ἐν τῇ δικαιοσύνῃ αὐτῶν σωϑήσονται, λέγει 
ἀδωναὶ κύριορ. 1δ᾽ Ἐὰν δὲ καὶ θηρία πονηρὰ 
ἐπαγάγω ἐπὶ τὴν γῆν καὶ τιμωρήσομαι αὐτήν, 
καὶ & ἔσται εἰς ἀφανισμόν, καὶ οὐκ ἔσεαι ὁ διο- 
δεύων ἀπὸ προρώπου τῶν ϑηρίων, bL οἱ 
τρεῖς ἄνδρες οὗτοι ἐν μέσῳ αὐτῆς ὦσιν" ζῶ 
ἐγώ, λέγει κύριος, εἰ viol καὶ ϑυγατέρες αὐ- 
τῶν σωϑήσονται, ἀλλ᾿ ἢ αὐτοὶ μόνοι σωϑή- 
σονται, ἡ δὲ γῆ ἔσται els ὄλεϑρον. ATH καὶ 
ἐὰν ῥομφαίαν ἐπαγάγω ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην, 
καὶ εἴπω" "Pougaía διελϑάτω διὰ τῆς Tos 
καὶ ἐξαρῶ ἐξ αὐτῆς ἄνϑρωπον xai κτῆνος, 
38 καὶ οἱ τρεῖς ἄνδρες οὗτοι ἐν μέσῳ αὐτῆς 
ὦσιν" ζῶ ἐγώ, λέγει ἀδωναὶ κύριος, οὐ μὴ 
ὀύσωνται υἱοὺς ἢ ϑυγατέρας, ἀλλ᾿ ἢ αὐτοὶ 
μόνοι. σωϑήσονται. 19", Ἢ καὶ ϑάνατον ἐπάγω 
ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην, καὶ ἐκχεῶ τὸν ϑυμόν μου 
ἐπ᾽ αὐτὴν ἐν αἵματι τοῦ ἐξολεθρεῦσαι ἐξ αὐ- 
τῆς ἄνθρωπον καὶ κεῆνος, 30 καὶ Νῶε καὶ 
“Δανιὴλ καὶ ᾿Ιὼβ ἐν μέσῳ αὐτῆς ὦσιν" ζῶ ἐγώ, 

10. ΑἹ: λήμψομαι ... αὐτῷ (λήψονται ... αὐτῶν 
A?B). FX: ὡραύτως καὶ τὸ ἀδίκ. τὸ ngog 
11. Eg πλανῶνται. ΒΤ (a. Tog.) Ti 

ἐὰν. AV. 











EFX: διελθέτω. B: fir 
4 APB). 18. B* 0) 
B: ῥύσονται. ἘΧῚ 
ἔχ δα οἱ LU Ex 
στελῶ (B ΤΟΝ 

0 





: ἐπαποστείλω). B: ἐξ 





cy wi (Wwe Uu» que 
inwp Nu; jr» הללש‎ jur 
Beine Ti» sip ו מפן‎ 
2 T teer "hr 
Tem en nj bm nmyup 
tmi אדני‎ EN לאלחים‎ 5 E 
^1 iib PM nime21 mm 
70b Sonn אֶרֶץ פִּי‎ com 
"nen πὸ "pau nno e "mre? 









g 
13 








vnm] ines pm npenia 
E m mg B cS 
ἘΣ bx» bppTia mn sin] 
VNDE יְהוָה: לחנה‎ em טונְאָם‎ 
לי‎ DU nmm nnb» yw 
cS nou imm opo עובר‎ 6 
SUM Du) win Boi howz 
mo bn nsum Drum nim. 


τ. 














impos map vum E by 
Ww yon? muy z2yp ei 





לא eng nom eros sog‏ לְבַחּם 
RES mb x E d 0‏ 
sm nx "n "Bop vun‏ 


. πὴ impo Rl nea | yonb 5 





10. QW: Sfergefung. vE: bügen. 


11. uit... 
13. usb tintreue begebet ... 


abirte. vE.À: abrveide. 
ipm b. ditab b. Se. 


- | μεϑεεώεη, dW: unb fid) verginge, 11. 9 m. anb. 


זט 
הס ... Gitüge‏ 





vE: fo baf ἰῷ. dW.A: bic 
: Gungerénotg. 





ΓΝ 


(14,10--20.) 607 





SRonp, Θαπίεῖ unb Φίοδ. 


XIV. 





10 0011 Sfrae[ rotten. * טל‎ follen fie Gelbe 
ijre וו‎ tragen: wie וול‎ 
e& ὅταρετδ, alfo (ol aud) fein bie 3Riffe- 

41000) γε SDropüeten, “αὐ baf fle πιῶ! 
meft ba6 £au8 Sjrael verfüfren von mir, 
לחר‎ fid) nit mefr verunteinlgen in. aller- 
le irer UeBertretung; [onbern fie follen 
mein 9011 (ein unb id) mill igr Gott fin, 
זו חל ושע‎ Gor. υ 

12  linb 006 Germ ϑθοτὶ geíijaf ju mir, 

18 ππὸ [prad: * Du Sienjdjenfinb, menn ein 
anb an mir (ünbigt unb baju mid) oer» 
fdymábet, jo το id) meine anb über ל‎ 
jeóe au&fireden unb ben $Bortatf 6 
זפ‎ wegnsbmen, unb mil G6eurung 
Bineinjdiden, baf id) 56066 SDtenjdjen unb 

14 Bieb barinnen au&rotte. * ἘΠΠῸ ern bann. 
gleid) ble ὑτεὶ Stánner 90028, Daniel unb 
*$iob barinnen máren, fo mürben fie allein 
ifre eigene Geele. erretten. burd) ijre Ge« 

15 tedjtigfrit, (pridjt ber Gert err. * {πὸ 
wenn uf 506 Sbiere ἐπ bad anb bringen 
τοῦτος, bie bie 0008 aufráumten unb bae 
[δε vermüfteten, baf niemanb barinnen 

16 wanbdn fünnte vor ben Sieren, "unb 
biefe trei. Stinner wáren aud) barinnen: 
fo wafr id) lebe, fpridjt ber err Gere, 
fie würben meber Gófne nod) Xodjter e» 
tetten, jonbern allein fid) jelbft, unb ha& 

178aub müfte ὅγε werben. * ber ro id) 
baó Gert fommen liege über baà anb, 
unb fprüdje: Gdjwert, fare זגפ‎ bab 
anb! unb τοῦτος aljo 56/56 Stenjdjen unb 

18:Bieb au&roiten, *unb bie brei Stünner 
voüren barimnen: fo afr id) Iebe, fpridjt 
bet Gert θεῖς, fie mürben זולוט‎ Gifne 
mod) Xüdjter erretten, fonbern fie allein 

19 mürben errettet fein. | * Dber jo id) Seti» 
len im ba8 anb 608ו4]‎ unb meinen 
Grimm über bafjebige aus(djütten mürbe 
unb 9101 ftürgen, alfo, baf id) 50906 + 

20[den unb ₪000 auérottete, *unb Stoaf, 
Φακίεῖ unb 40005 würen barinnen: [o 


13.17.19. U.L: beibe 9h. 19. A. A: [ut flüvgen! 


14. vE: ifr geben vetien!. A: [nur] fi) {ε[68.. 

15. B.dW.vE: (66fe) wilbe 4}. B: baffelbe τοῦτε 
ben ber &ínbtr berauben. dW: אק‎ barin mürgs 
den, αν 66 gut Ginóbe τοᾶτϑε. vE: e$ fo entvilfere 
im, n. εὖ qu einer folden )הס‎ ₪. dW.A: ier 





eum de medio populi mei leracl. 

. *Et portabunt iniquitatem suam: 0 
juxta iniquitatem. interrogantis sic 
iniquitas prophetae erit, *ut noni1 
erret ultra domus Israel a me neque 
polluatur in universis praevaricatio- 
nibus suis, sed sint mihi in populum 

et ego sim eis in Deum, ait Dominus 
xercituum. 

Fa facis est sermo Domini ad12 
me, dicens: *Fili hominis, terra 13 
cum peccaverit mihi, ut praevarice- 
tur praevaricans, extendam manum 
meam super eam et conteram virgam 
panis ejus, et immittam in eam fa- 
mem et interficiam de ea hominem 

τ δὲ jumentum. "Εἰ si fuerint tres viri 4 
יפ של‎ 190 in medio ejus, Noe, Daniel et Job, 
753. jpsi justitia sua liberabunt animas 
suas, ait Dominus exercituum. *Quod 5 
Si el bestias pessimas induxero super 

i» *-terram ut vastem eam, et fuerit invia 

60 quod non sit pertransiens propter 
bestias: *tres viri isti si fuerint in 6 
ea, vivo ego, dicit Dominus Deus, 
quia nec filios nec filias liberabunt, 
sed ipsi soli liberabuntur, terra au- ᾿ 
iem desolabitur. *Vel si gladium 17 
indurero super terram illam et dixeto 
139? *gladio: Transi per terram, et inter- 
fecero de ea hominem et jumentum, 
*et tres viri isti fuerint in medio 18 
ejus: vivo ego, dicit Dominus Deus, 
non liberabunt filios. neque filias, 
sed ipsi soli liberabuntur. * 9 
autem οἱ pestilentiam — immisero 
super terram illam et effudero in- 
1650, dignationem meam super eam in 
sanguine, ut auferam ex ea homi- 
nem et jumentom, *et Noe et20 
Daniel et Job fuerint in medio ejus: 





















(mefr) burdjgóge. vE: finburdjwanberte.‏ לחהו 
fie felbft würben errettet.‏ .16 
dW: 9e6 €. falce. VE: burdjftvelie.‏ .17 
B: mit 91. anejdüiien. dW.vE.À: burdj‏ .19 
(mit) SBlutvergiepen.‏ 


608 (14,21—15,6) 


Ezechiel. 





XIV. JPoena sue: 





mens, Emago ligni citis. 





λέγει ἀδωναὶ κύριος, ἐὰν υἱοὶ ἢ ϑυγατέρες 
ὑπολειῳϑῶσιν αὐτοῖς, αὐτοὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ 
αὐτῶν ῥύσονται τὰς ψυχὰς αὐτῶν. 

21 Τάδε λέγει ἀδωναΐ κύριος" ᾿Εὰν δὲ καὶ 
τὰς τέσσαρας ἐκδικήσεις μου τὰς πονηράς, 
ἐομφαίαν καὶ λιμὸν καὶ ϑηρία πονηρὰ καὶ 
Θάνατον, ἐπαποστελῶ ἐπὶ “Προυσαλὴμ τοῦ 
᾿ξολεθρεῦσαι͵ ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος, 

32 χαὶ ἰδοὺ ὑπολιλεμμέροι ἐ ἐν αὐτῇ οἱ ἀνασε- 
σωσμένοι ἐξ αὐτῆς, οἱ ἐξάγουσιν υἱοὺς καὶ 
ϑυγατέρας. Ἰδοὺ αὐτοὶ ἐκπορεύονται πρὸς 
ὑμᾶς, καὶ ὄψεσϑε τὰς ὁδοὺς αὐτῶν καὶ τὰ 
ἐνθυμήματα αὐτῶν, καὶ μεταμεληϑήσεσϑε, ἐπὶ 
τὰ κακὰ ἃ ἐπήγαγον ἐπὶ ἹΠπρουσαλήμ, πάντα 
τὰ κακὰ ἃ ἐπήγαγον ἐπὶ αὐτήν᾽ 38 καὶ παρα- 
καλέσουσιν ὑμᾶς, διότι ὄψεσθε τὰς ὁδοὺς 
αὐτῶν καὶ τὰ ἐνθυμήματα αὐτῶν, καὶ ἐπι- 
γνώσεσϑε, διότι οὐ “μάτην πεποίηκα πάντα 
ὅσα ἐποίησα ἐν αὐτῇ, Am ἀδωναὶ κύ- 
oc. 


X€W. Ku ἐγένετο λόγος xwpíov πρός με, 
λέγων" ₪ ἀνθρώπου, τί ἂν γένοιτο τὸ 
ξύλον τῆς ἀμπέλον ἐκ πάντων τῶν ξύλων τῶν 
κλημάτων τῶν ὄντων ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ ὄρυ- 
μοῦ; 8 εἰ λήψονται ἔξ αὐτῆς ξύλον τοῦ ποιῆ- 
σαι εἰς ἐργασίαν: εἰ Afyportaa | ἐξ αὐτῆς πάσ- 
σαλον τοῦ κρεμάσαι ἐπ᾿ αὐτοῦ πᾶν σκεῦος; 

4 Πάρεξ ὃ ὃ πυρὶ δέδοται εἰς ἀνάλωσιν" τὴν 
κατ ἐνιαυτὸν κάϑαρσιν αὐτῇς ἀναλίσκει τὸ 
πῦρ, καὶ ἐκλείπει εἰς τέλορ" μὴ χρήσιμον ἔσται 
εἷς ἐργασίαν; 5 Οὐδὲ ἔτι αὐτοῦ ὄντος ὅλο. 
κλήρου οὐκ ἔσται εἰς ἐργασίαν" μὴ ὅτι ἐὰν 
καὶ πῦρ αὐτὸ ἀναλώσῃ εἰς τέλος, εἰ ἔσται ἔτι 
εἰς ἐργασίαν; 

8 Διὰ τοῦτο εἰπόν" Τάδε λέγει ἀδωναῖ κύ- 
φιος" Ὃν τρόπον τὸ ξύλον τῆς ἀμπέλου ἐν 
soi; ξύλοις τοῦ δρυμοῦ ὃ δέδωκα αὐτὸ τῷ 


720. FX: ἐὰν υἱὸς (Xt αὐτῶν) ἢ ϑυγατέρας αὐτῶν 





"pv איבת‎ yos Sn ym 
100552 bog cppTES nun 
ל אִף כִּיח‎ nin. mw "oW 5ה‎ Rc] 
35} cw eun cops nois 
soot "mnb9 E hmm 
nim) mno bm nya mono m 
mus הַמוּצְאים‎ nüop niue. 
אָלִילֶס וּרְאִיתֶם‎ cw? bpm וּבְנות‎ 
ἘΣΤΙ אֶתדַרְפָּם וְאֶת ילת‎ 
εὐ δὴ ἢ הַבָאתִי‎ ἼΩΝ hryriy 
vom mor את‎ 
cM pr o3 c5rw 
קית‎ o3 35» orm) ַלִילותַם‎ 
ὙΠ cR) n rey cu ον τὰ 
inim. 
i"bND bw nivO321 (2 XV. 
T1570 pkTY nre UNE 3 
iue הָיָה י‎ "iN הַזּמוּלָה‎ 
nawbub n ΠΗ 3 3n nen 
ver oni b sh» Mio ἸΠΡΤΌΝ 
ἮΝ bos γρὴ deb mun יי‎ 
"i iym Vw noo קצוחִיו‎ o 
ino A לְמְלָאבָה:‎ nbyun 
UNS ἘΝ לְמְלָאבָה‎ nip» Nb תָמִים‎ . 





ו 

















4 





ְֶלַתֶה "fn‏ מה Ti?‏ ְכלָאכָה: 


"UND niT UN "mw פָּה‎ dh 
אָשֶרהנְתְתִּיו‎ "n yr? jeàn-yr 





(X* aic.) ἐξέλωνται (eli. B* αὐτοῖς), ὅτι αὐτοὶ xrà. v.22. בג"א אל‎ 

21.B*á. ל‎ Xs εἰξολοϑ. v.5. בז"ק‎ yop. 
"μενοι. ἐξ ΑἸΈΕΥ: ὅτοι (FX: 

οἵτινες) ἐξάξοσιν (οἱ ἐξάγοσιν ATB; Dj ἐξ so. 21. Siber 0 B: Bie νἱεἴπιεῦτ tems 
ol. EX: ἐκπορεύσονται * x, τὰ iy- | D 





ni τοῖς κακοῖς οἷς ἐπ. EX (p. Te 
κακοῖς (F* τ. xax.) οἷς. % 3. 5 $3: 


ἐποίησα πάντα. 
2. Bt (ab in.) Καὶ σύ. 3. B: ἐπ᾽ αὐτὸν. EX* 


i. X* δ) πυρὶ. Bt (a, αὐτῆς) 
διότι ἐὰν καὶ μὴ (μὴ ὅτι ἐὰν 
καὶ À?B; EX: μὴ ὅτι καὶ ἐὰν). At: μὴ (εἰ ATB). 





22. ₪0 {θὲ tlebr. entrínnen ... feben w. ibr SUefeu. 
Zbus. B.dW: bic gerauégrfüfrt werben, 66 





* | יו‎ $. vE: mit Sine ... 


23. was irgenb 6 ΒΕ: end) ἐτόβεπ. VE: one 
Grunb. B.dW.A: 066 .06ע‎ 98: 066 ba$ ..- 





B: ἔτι ἔστ. ἘΧ: εἰ ποιηθήσεται εἰς ler. (Xt πὸ). 
6. F* εἰπόν. B* ἀδων. εἰ τῷ. δὰ 





Sefetiel. 


4,21—15,6) 609 





foie vier bbfen Φιταῖεκ. Das unbrexdbare SRebpoly. 


τοαῦτ id) ἴεδε, fpridjt ber err err, τοῦτ» 
ben fie meber 65006 nod) Xbditer, fonbem. 
allein ire eigene Seele burd) ire Gere" 
tigfeit erretten. 

Φεππ fo (prit ber ert :ד‎ 60 ἰώ 
meine vier büjem Gtrafem, 016 6, 
$unger, 986 Sfiere unb Shefileny, über 
Serujalem ídjdem τοῦτος, baf id) barime 
nen augrottete 001066 Sten(djen unb 0: 
22* Πεδε, [o follen etlidje barinnen lebrige 

bavon fommen, bie &bfne unb 300% 

BerauBbringen merben unb ju eud) anber 

Tommen, baf ifr (cen werbet, wie e8 if» 

nen gefet, unb eud) trüften über bem ln» 

glüd, ναδ id) über Serufalem. ae fom- 

men laffen, (ammt allem anbern, ba8 id) 
23 über fie Babe fommen Ιαῇεπ. *Gie wwer- 

ben euer &roft ein, wenn ifr fefen wetbet, 

oie e8 inen gebet, unb wmerbet erfabren, 
קל‎ id) :שו‎ ofne lir[adje getfan babe, 
8הטר‎ id) barinnen getfan fabe, [prit זול‎ 
$t er. 
בערש‎ nb bes ern 8Bort gefdjaf) gu mir, 
2unb (pra: * Du sRen[djenfinb, wa& ift 
ba8 ol, vom ZBeinftod vor anberm ol)? 
ber eine 9tebe vor anberm of im gfBalbe? 
S*nimmt man )6 aud) unb madjt etma8 
barauó? ober madjt man aud) einen 9ta- 

ΘΕ barauá, baran man 06ע0)‎ m3ge oin» 
4gm? *Gicbe, man )וו‎ εὖ in8 Seuer, 

' baf εὖ verjefret wirb, ba (eine belben Orte. 
a8 fjeuer vergefret unb. fein Sfittelfted ver» 

Brennet: wogu follte 66 nun taugen?  taugt 

5 εὖ ben aud) ju 87בע0)‎ * Giefe, ba 6 
nod) ganj war, fonnte man 1016 baray& 
madjen; wie υἱεῖ weniger fann nun Binfort 

πιεῦτ ἐπυαδ baraud gemadjt werben, [0 6 

ὅεμετ vergebret unb. verbrannt θαι!‏ גל 
Sarum jpridjt ber Gert 00: Olridmie‏ 6 

id ba Qolj vom 8008000 vor anberm 

$olj im. 2Bafbe bem üruer au vergebren 


1 





i 00056 U.L: ein Seben. 
of verjebret. 4.4: 6 
τ un fort, 





vie ἰῷ ... 
2. Ein πὶ, fo unter ben Büumen im 98, wádfett 
à W: vae geióitht mit bem... [mii] bem Steife... ftt 
αὐ [; -.. mer 016 106 anbre Q., ble S8eln, 





B: 6. bapon, e$ gu einem. 
SiBitb bevon $. genommen, 
.ו וטו‎ 3. 2.804 2. etj. 





XIV. 





vivo ego, dicit Dominus Deus, quia 

filium et filiam non liberabunt, sed 

ipsi justitia sua liberabunt animas 

suas. 

Quoniam haec dicit Dominus Deus: 21 

Lr. Quod et si quatuor judicía mea pes- 

φῶτε, sima, gladium et famem ac bestias 
א"‎ malas et pestilentiam, immisero in . 

Jerusalem ut interficiam de ea ho- 
minem et pecus, * tamen relinquetur 22 





ὡς in 68 salvatio educentium filios et 
iw filias. Ecce, ipsi ingredientur ad 


vos, et videbitis viam eorum et adin- 
ventiones eorum, et consolabimini 
super malo qwod induxi in Jerusa- 
lem, in omnibus quae importavi su- 
per eam; *et consolabuntur vos, 2$ 
€um videritis viam eorum et adinven- 
tiones eorum, et cognoscetis, quod 
non frustra fecerim omnia quae feci 
in ea, ait Dominus Deus. 


Fs factus. est. serme. Domini X V. 
ad me, dicens: *Fili hominis, quid 2 
fiet de ligno vitis, ex omnibus lignis. - 
nemorum quae sunt inler ligna sil- 
varum? *numquid.tolletur de ea 5 
lignum ut fiat opus, aut fabricabitur 
de ea paxilus ut dependeat in eo 
quodcumque vas? * Ecce, igni datum. 4 
est in escam; utramque partem ejus 
consumpsit ignis, et medietas ejus 
redacta est in favillam: numquid utile 
erit ad opus? * Etiam cum essel ₪. 5 
tegrum, non erat aptum ad opus; 
quanto magis, cum illud iguis devo- 
raverit et combusserit, nihil ex eo 
fiet. operis? 

Propterea haec dicit Dominus 6 
Deus: Quomodo lignum viüs inter 
ligna silvarum, quod dedi igni 


Jen. 


₪ 
ovg 


22. 8: egredientur. 


um e. 9. 
(Θε[φιττ) Gerátb ju Bángen. À: frgenb ein Ger. 
4. gibts Qpeife. Tüenn f. b. Guben b. 


iit ife... tangent. B.dW.vE- 
a em, SiBerte. vi 


uglidy. ; 
. B:bae ל‎ [! untec bem ᾧ. .ל‎ 6 
baé (d ... übergeben Babe. 39 





u [ὅαξεπ. B.dW.vE: um baran allecfet. 
ὃ 










010 )15,7--168( 


Xvechiel. 





xv. 


Jernolis suh Agurn puellae impudione descriptio. 





πυρὶ εἰς ἀνάλωσιν, οὗτος δίδωκα coUe κατοι- 
κοῦντας in Ἱερουσαλήμ. TK δώφω τὸ 
πρόρωπόν μου ἐπὶ αὐτούς. ἐκ τοῦ πυρὸς % 
ב‎ καὶ πῦρ αὐτοὺς καταφάγεται, καὶ 
ἐπιγνώσανται ὅτι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ στηρίσαι 
με τὸ πρόρωπόν μου ἐπὶ αὐτούς. 5 Καὶ δώ- 
σω τὴν γῆν εἰς ἀφανισμὸν ἀνθ᾽ ὧν παρέπεσον 
παραπτώματι, λέγει κύριος. 


XVE Καὶ ἐγένοτο λόγος κυρίου πρός με 
λέγων" 3 Τὰ ἀνθρώπον, διαμάρτυραι τῇ 1- 
φουσαλὴμ τὰς ἀνομίας αὐτῆς, ὃ καὶ ἐρεῖς" 
Τάδε λέγει κύριος τῇῷ Ἱερουσαλήμ: Ἡ ῥίζα 
σου καὶ 9 γένεσίς σου ἐκ γῆς “Χαναάν, ὁ πα- 
τήρ σον ᾿Αμοῤῥαῖος, καὶ ἡ i μήτηρ cov “Χετταία. 
+ Kai ἡ γένεαίς σου- ἐν jj ἡμέρᾳ ἐτέγθῃς, οὐκ 
. ג‎ τοὺς μαστούς δον, καὶ i» ὕδατι οὐκ 
ἐλούσϑης τοῦ χριστοῦ μον, οὐδὲ ἁλὶ ἡλίσϑης, 
καὶ σπαργάνοις οὐκ éonag ανώϑῃς" δ οὐδὲ 
ἐφείσατο ὁ ὀφϑαϊμός; μον ἐπὶ σοὶ τοῦ ποιῆ- 
σαί σοι ἕν ἐκ πάντων τούτων τοῦ παϑεῖν τι 
ἐπὶ σοί: καὶ ἀπεῤῥίφης ἐπὶ πρόφωπον τοῦ πεδίου 
τῇ σκολιότητι τῆρ ψυχῆς σου ἐν ἦ ἡμέρᾳ ἐτέχθης. 
6 Καὶ διῆλϑον ἐπὶ σὲ καὶ ἴδον σὲ πέφυρ- 
μένην ἐν τῷ αἵματί σου, καὶ “πά σοι" Ἔκ τοῦ 
αἵματός gov ἡ ζωή σου, 1 χαὶ πληϑύνου. 
Καϑὼς ἡ ἀνατολὴ τοῦ ἀγροῦ δέδωκά σε" καὶ 
ἐπληθύνθης καὶ ἐμεγαλύνθης, καὶ εἰρῆλϑες 
εἰς πόλεις πόλεων" οἱ μαστοί cov ἀνωρϑώ- 
ϑησαν καὶ i ϑρίξ cov ἀνέτειλεν, καὶ 7002. 
γυμνὴ καὶ ἀσχημονοῖσα. 8 Καὶ διῆλθον διὰ 
σοῦ xal ἴδον σε" xal ἰδοὺ καιρός σου ὡς 
καιρὸς καταλυόντων. Καὶ διεπέτασα τὰς 


6. B* ἐν. T. AEX: στηριῶ 0 im. EFX: 
γνώσονται. EX* μι. 8. A3: ἀδωναὶ 

2.EX: διαμαρτύρον. 4.FXt ו‎ ἐτμή- 

ϑη ὁ δμφαλός σὰ (EX p. μαστ. σοὶ ὁ ὄμφ. συ ὁ 

περιετμήϑη. FX" ix ἔδησ. v. μαστ. συ). ΑἸΧ: 

M [d Ami ses 26. κα (ΑΞ uncis). 

|D- X6- ne), εἰς σωτη, B: x. ἐν σπαργ. 

5. Al: d φείσεται (δὲ ἐφείσατο A2B). EX: ὁ ὀφθ. 

συ. B: ἐν ἡμέρᾳ ἧ. &Brjet (ult.) es. FX t (p. aiu. 

EE go Σὺν τῷ αἵματί σα. T.B* 

pr.) א‎ p» πληϑ.) ἀϑῶος ...: τὴν ἀνατολὴν. 

/ Bi σὺ δὲ ἦσϑα. 8.FX: tn B (pro ὧς): xai(X*). 








6. B: alfo fjabe ... babingegeben. dW.vE.A: tolli 
i$ ingeben. 
Ὁ fie b. 9. entgeen, bas gj. fte bod) fr. foli. 
B: Ginb fie από bem einen ὅ. Berauegefommen, fofeff 
He anbre δ. verjefren. vE: SReun f. aud) einem. 

stade, fo לזוטו‎ f. ein M iiid νεῖ. 

. mir treulpà worben fii 
5 B: ד‎ befannt. tw. Α: (tfue) funt. vE: 








"goa "bb p now urb 
ph? ene "on inpxey 
Bpyr) ְהָאָט תָּאכְלֶס‎ wp wem 
103 בָּטומִי אֶתפָנִי‎ nm יאני‎ 
מפלו‎ 125, move אַתְהְאָרֶץ‎ ὙΠ) 5 
iním vim ne rh 
οὐρα "bs nir-amrcon XVX 
TN ebore הודע‎ veta 2 
ws chen) buon umpixin 5 
לירישָלט יולימו‎ inim. 
ופיה האטרי ופה‎ yan Yao 
הוּלָדֶת‎ ni» חִפִית: ומולְדותיף.‎ + 
b m2 v rige Ns 
nr5on Nb 





3 nrw Ἴ ות‎ 
EE hen pw 
E nn Lo 
nggiamo voy) js um) * 
"2i חלו‎ Tom 3b "ok vom 
hyen ng? nins nm 25b 1 










r i5 Ep D 

qom Ti» àpe impp ues 

pp pe es עת‎ qos num 
v.4. שורק‎ "rut דגש‎ db. ב' חר' דגושין‎ 


בגא v. 5. "rm‏ 
בנ"א פלרע db.‏ בנ"א ותבואר .7.ד 





Ite er. f. 6560000000 vor. 
₪ Φείμ Pese מה‎ B.dW: fas 
10 (mac) ein טומ‎ A: if. 

4. dW: turbet blz n. ber 8. ab geffnitten! vi: 
beine Stabelfdjmur. Α: ϑαᾷ bu δεῖ münei. dW.vE: 
quc Seinlgung. (B: 816 (ὦ mídj nad) bir umfa T*) 

5. dW: mit ?Beradjtnng belner 65606 am Sage 
belntz Geburt. B: vor Girl an... vE: 006 6. vot 








setti. 


(45,7—168) 1 





ϑεταίαίειιδ Θείδίεδε ub Gebet. 


.שת 





gebe, aljo mill id) anit ben ןוסטוו‎ 

7 Serujalem aud) umgeben, * unb mill mein 
Singeflot wiver fie fegen, bag fie bem Beuer 
πίε entgeBen follen, (onbern δα 8 euer (oT 
fe freffen.— Unb ifr [οὔτ εὖ erfafren, bag 
id) ber err bin, menn id) mein 2tngefidot 

S wiber fie (ege * unb baà 2anb τυᾶβε made, 
barum baf fit mid) ver(dymáfen, fpridt 
Yet θεῖν Ser. 

ne be Gem Sort 001069 qu‏ .שש 

2 miz, unb (pradj: * Du Stenfdenfinb, of» 
febare ber Gtabt Serufalem. יס‎ 

S*unb [prid: Go fpridt ber err Gere gu 
Serufalem: Sein. Gefdjledt unb beine Ges 
Bust ift au& ber Gananiter 2anbe, bein f8a« 
שא‎ 088 ben SÜmoritern, unb beine 9Ruttec 

4008 ben Guitern. — * Delne. Geburt. ift 
aljo gemejem: Dein 910001, ba bu geboren 
wurbeft, ift πίε verjdnitten, fo Bat man 
bid aud) mit 2Bajjer nidjt gebabet, ba bu 
jauber würbeft, nod mit Galj gerieben, 

5 ned) in JBinben gemidelt.  * Denn. וה‎ 
manb jammerte beiner, baf ex fid über bid) 
φᾶτε erbarmet unb ber 680% ein8 bir er» 
הבוב‎ jonberm bu rourbeft auf ba δεῖν ge» 
Yoorfen: al[o veradjtet war beine. Gerle, 
ba bu geboren wareft. 

G6 Sd aber ging vor bir über umb faber 
bid) in beinem Blut liegen, unb (prad) gu 
bir, ba bu fo in beinem 3Blut Iageft: Ou 
007 eben. — Sa, gu bit ἔργα id, ba bu 
fo in beinem 3Blut lageft: Ou foüft le6en. 

7 לתגו*‎ fabe bid) erpogen umb lajjen gto 
moetben mie eim 000806 auf bem Qelbe: 
umb mareft nun. gemadjjen, unb gro unb 
+0 gemorben; bene SBrüftt maren ge- 
τοαάηεπ, unb fatteft [don Iange Qaare ge» 
friegt, abrr bu wareft nod) 9108 unb be« 

Sjdamet. *linb id ging vor bir über unb 
fae bid) an, unb fife, 08 war bic 6 
um bid) ju merben. — Da breltete id) mel» 





4. U.L: gi 
8. U.L: pr ὙΠ bublen. 
beinem gcben, 

6. B: &le 0 un... bag bu fn b. 91. teürbeft gere 
ליי‎ fo [pra (dj. YE: (el) bid) brn S 
po ΠΣ .. liegen. 4: vole men ןפ‎ 


7. Babe b. laffen gr. w. 
Rar, κι. bein Qoer gemadf. 
lief bid) aunejmen. dW: פע‎ 


fdón ... waren 









«d deverandum, sic tradam habi- 
tatores Jerusalem, δε ponam fa. 7 
sM.ciem meam in eos;'de igne egre- 
dientur, et ignis consumet eos. 
19* Et scietis, quia ego Dominus, cum 
posuero faciem meam in 608 *et 8 
dedero terram inviam et desolatam, 
eo quod praevaricatores ezüterint, 
dicit Dominus Deus. 
Fs factus est sermo Domini X VY. 
ad me dicens: *Fili hominis, notas 2 
"ss fie Jerusalem. abominationes suas, 
* et dices: icit Dominus Deus 3 
Jerusalem: 84015 tua et generatio 
"ל"‎ (tuà de terra Chanaan, pater tuus 
של‎ Amorrhaeus et mater tea Chethaea, 
ΕΥΝ tet quando nata es in die ortus tui, 4 
non est praecisus umbilieus tuus, et 
aqua non es lota im salutem, nec 
sale salita nec involuta pannis. *Non 5 
pepercit super te oculus, ut faceret 
tibi unum de his misertus tui, sed 
projecta es super faciem terrae in 
abjectione animae tuae, in die qua 
ו‎ pata es, 














Transiens autem per te vidi te 6 

$5, conculcari in sanguine tno, et dixi 

i cum esses in sanguine tuo: Vive! 

, inquam, tibi: In sanguine tuo 
vive! * Multiplicatam quasi germen 7 
agri dedi te: et multiplicata es et 
grandis effecta, εἰ ingressa es et 
perrenisti ad mundum muliebrem; 
Ubera tua intumerunt et pilus tuus 
germinavit, et eras nuda et confusio- 

3e, De plena, * Et transivi per te et vidi 8 

maas.lé, el ecce tempus tuum, tempus 

Vf: amantium. Etespandi amictum meum 


Amet 





6. Al.: tradidi. 





B vE: 3u vielen Zaufenben tvle ba& Grae ...* 
It ju ρτοβες Θίεινε gelommen. dW: gelangieit 

ven ῥδῴβει Bien. vE: jut volíen 23i : 
uet in ble Seife u. eclangteft אל‎ 
3: SBr&fte w. ₪] geioorben!. dW.vE.A: fdymollen 
e 4 B.dW.YE: brine 3016, bie 9. ber lebe (Eicbfoz 
fungen). 

895 


612 (16,9—19) 
XVi. 


Ezechiel. 
JXeraclis sub gura pueliac (npudicae descriptio. 








πτέρυγάς μον ἐπὶ σὲ xal ἐκάλυψα τὴν ἀσχη- 
μοσύνην σον" καὶ ὥμοσά σοι καὶ εἰρῆλϑον ἐν 
διαϑήκῃ μετὰ σοῦ, λέγει ἀδωναὶ κύριος, καὶ 
ἐγέμου μοι. 

9 Καὶ ἔλουσά σε ἐν ὕδατι, καὶ ἀπέπλυνα 
40 αἷμά σου ἀπὸ σοῦ, καὶ ἔχρισά σε ἐν ἐλαίῳ" 
10 καὶ ἐνέδυσά 05 ποικίλα καὶ ὑπέδησά σε 
ὑάκισϑον, καὶ ἔζωσά σε βύσσῳ, καὶ περιέβαλόν 
σε τριχαπτῷ- 11. καὶ ἐκόσμησά σε κόσμῳ, 
καὶ περιέθηκα " ψέλια περὶ τὰς χεῖράς σου καὶ 
κάϑεμα περὶ τὸν τράχηλόν "טסט‎ 12xol ἔδωκα 
ἐνώτιον ἐπὶ τὸν μυκτῆρά Gov, καὶ τι ίσκους | * 
ἐπὶ τὰ ὦτά σου, καὶ στέφανον καυχήσεως ἐπὶ 
τὴν κεφαλήν cov. 13 Καὶ ἐκοσμήϑης χρυσίῳ 
καὶ ἀργυρίῳ, καὶ τὰ περιβόλαιά σου βύσσινα 
καὶ τριχαπεὰ καὶ ποικίλα" σεμίδαλιν καὶ ἔ- 
λαιον καὶ μέλι ἔφαγες. Καὶ ἐγένον καλὴ agó- 
ὅρα σφόδρα, καὶ κατευϑύνθης εἰς βασίλειαν. 
HU Καὶ ἐξῆλθέν σου ὄνομα d» τοῖς ἔϑνεσιν 
ἐπὶ τῷ κάλλει σου, διώτι συντετολεσμένον ἦ ἦν 
ἐν εὐπρεπείᾳ ἐν τῇ ὡραιότητι dj ἔταξα ἐπὶ σέ, 
λέγει ἀδωναὶ κύριος. 

35 Καὶ κατεπεποίϑεις ἐν τῷ κάλλει cov 
καὶ ἐπόῤνευσας ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου, καὶ ἐξ- 
ἕμας τὴν πορνείαν σον ἐπὶ πάντα πάροδον, 
δ᾽ οὐκ ἔσται. 18 Καὶ ἔλαβες ἐκ τῶν ἱματίων 
σον καὶ ἐποίησας σεαυτῇ εἴδωλα ῥαπτὰ καὶ 
ἐξεπόρνευσας ἐπὶ αὐτά, καὶ οὐ μὴ εἰρέλϑῃς 
οὐδ᾽ οὐ μὴ γένηται. ὉΠ Καὶ ἔλαβες τὰ σκεύη 
τῆς καυχήσεώς σου καὶ ἐκ τοῦ χρυσίου μου 
καὶ i« τοῦ ἀργυρίου μου ἐξ ὧν ἔδωκά σοι, 
καὶ ἐποίησας σεαντῇ εἰκόνας. ἀρσενικὰς καὶ 
ἐξεπόρνευσας, ἐν αὐταῖς. 18 Καὶ ἔλαβες τὸν 
ἱματισμὸν τὸν ποικίλον σου καὶ περιέβαλες 
αὐτάς, καὶ τὸ ἔλαιόν μου καὶ τὸ ϑυμίαμά 
μου ἔϑηκας πρὸ προρώπου αὐτῶν' i9xol τοὺς 


ἄρτους μου οὗς ἔδωκά σοι, σεμίδαλιν καὶ | ל‎ 





8. Β' ἀδων. 

9. EX: ἔπλυνα. 

n. B: ὑπέδυσά. 

2. B (pro pr. ἐπὶ): περὶ (EX ter). 

13. ATEX: κόσμῳ χρυσῷ x ἀργυρῷ (χρυσίῳ x. do- 
zelo ATB). X1 (s. τὰ περιβ.) ἐγίνετο, 253) (a) 
σφόδρα. ALB* καὶ κατευϑ. εἰς fac. (uix 

14. Tx σοι ὄν. Β: ἐν τῷ κάλ}. FX: ki Jend- 
τητος ἧς ἔτ. 

15. B* Καὶ, EFX: ἐπεποίϑεις, AUC ἐπὶ (ἐν ΑΞ δ) 
sj». B* 8 inler. (EX: Sinon F: αὐτῷ ἐγένετο; 
X: αὐτῷ ἐγίνετο καὶ [s. 7 ] ὀκ ἔστ᾽). 

16. x (p. εἰφελ8.} ἃ ἀκ ἔσται, Bi δὲ μὴ (EX: xoi 
ὁ μὴ 

יצ ו .17 

18. ALEFX: αὐτά (αὐτάς À?| 








7 χρυσία (transp. ). 








28M) uus neom‏ ל 
más2 wie)‏ אף om‏ אי ְהנָה 
τ" um‏ 
quu *‏ כּפום Te; now)‏ 
י quibm) ΕἸΟΩΞ qoom quim‏ 
qox ΠᾺΡ‏ חש vida gian‏ 





va? 
TOM, 


Tome] משי: וְמֶכְדַך עדי‎ ἼΘΞΝ 1 
ane) "ES WD OUR qe) 
sque Tom qu» Bro 


"bg cb" ev» bn qms 


v vm 


τη; ΕΗ num) Want 

יו ודי bm moà ny‏ ששו 
vod) vpn nbb nig jg‏ 
"poxm TH "hoa Api. rone‏ 

OE p NE nyibob 14 
qs "roto הוּא בְּחָדָרִי‎ 15s 
i inim אדני‎ δ} 











ποτ 5‏ ופקחי מִבְּנדיף ותפשי"לף 
ni»‏ מלאות 1 Nb nmor‏ 
זו "5s hp imm Nb Tr‏ 
hen‏ מִזְהָבִי וּמִבַּסְפִי TÉN‏ 
m now cnm‏ צלָמִי "2p‏ 
5 וַתִזְנִיבָם: 4 
a | eU] D'ecm‏ 
n‏ ַפנִיהָם: Er! "pb-"tis ΛΠ]‏ 








v. 13. 18. ^ 


8. melnen Qittig ... BIóge ... τι, bu watbft mein. 
B.vE: δίάρεί. dW: Sede. Sitante. B.W.vE. 
A: fójtour bir (qu). dW.A: frat mit bir in (ben) 
uu 8 3B. m. bir eín. 


B. dw. vE.À: mit Del. 

10. bunte &idynbe an; mit feine fSaummolfe ume 
wanb id) bíó, n. geb ble ... dW: mit SBunbmirferei. 
B: Θά. von Dadjéfellen. dW: 6000056068. vE- 
Gerbunbéleber! dW: mit ber μ᾿ tbedte bid) wi. 
Gelbe. vE: befdjlelerte bid) m. 

11. B. mit3itrratf. dW.vE.. "יי‎ "n. 












Sefetiel. 


(26,9—19) 613 





Sjerufalem Sfusftattung pon Gieiten Gottes unb ijre Quzerei. XVI. 





zem 00002 über bid, unb 0006006 ול‎ 
65001; unb id gelobte bir, unb begab 
mid) mit bit in einen ,למע‎ [pridt ber 
err err, baf bu follteft mein fein. 
9 {πὸ id) $abete bid) mit ZBaffer, unb 
Tou(d) bid von beinem 9106), umb falbete 

10 υἱῷ mit Baljam; *unb fíebete bid) mit 
geftidten. Rleibern, wnb jog bir femifde 
Gdjufe an, id) gab bir feine Leinene fei» 

11 ber unb feibene Sdjleier; * unb jierete bid) 
mit Rieinobie, unb legte Gejd)meibe an 
beine irme, unb fettlein an beinen $al8; 

12*unb gab bit aarfanb an brine Giirn, 
unb Dbrenringe an beine Dfren, unb εἶπε 

13 {ἀπε frone auf bein Gaupt. * Gumma, 
bu voateft gegleret mit eitel Gofb unb 6 
ber, unb gef[tibet mit eitel &einanb, 6% 
unb Geftidtem.. Su afeft aud) eite Gem- 
mel, onig unb Del, unb wareft überau& 

14 (jon, unb befameft ba& &inigreid). "πὸ 
brin 9tufm erjdjoll unter bie eiben beiner 
€djóne fafben, melde ganj vollfommen 
Yoat burd) ben Gdjmud, jo id an bid) = 
Büngt Datte, fpridjt ber err err. 

15 "rr bu verliegeft bid) auf beine &dbne; 
לאב‎ mel bu fo gerüfmet wareft, triebft 
bu $urerei, al[o bag bu bid) einem jege 
lifen, bet vorüber ging, gemein madjteft, 

16 unb t$ateft (einen 900808, — * 11π0 nabmft 
חספ‎ brinen Síeibern unb madjteft bir Bunte 
Süitáre baraus, unb triebeft belne Quretel 
batauf, αἵδ πίε ge[djefen ift nod) ge[djeben 

17 wirb. * Du nabinft aud) bein (djón Gerütbr, 
ba id) bir von meinem Golfo unb Gilóer 
gegeben Batte, unb 4008 bir SRanné- 
Biber barauó, unb triebft beine Guretel 

18 mit benfi$en. — *linb nafmít beine ge» 
ftidiem Sieiber unb Pebedteft fle. bamit, 
unb mein Def unb Siiudmert Iegteft bu 

19ifnen vor; *meine Sprije, bie (ὦ bir qu 


10. A.À:finnene. 11. U.L:[egte bir. 15. A.A: 
gerüfymet warbf. 11. U.L: Süannébibe. 


€djmud. dW: Gpangen an b. Qánbe. B.A:9femges 
fémeibe... eineSette. VE: gaóbit[rm: u.Qa[sbünber. 
"E einen feif. dW: in beíneStafe. A: Bing einen. 
diber beinen SRunb. (B: Gtirnbanb am bein 
E janpt*) :פד‎ fdjeatte bic 9tafens u. jOferinge. 
13. Sa אל‎ warft ... feiner Geiuw, ... erlangteft δα 
Str. dW: geblebeft gum &ónigtgum. vE: qu einem 
4igr. exoben. 
14. meinen Gdymud, B:eó ΤᾺ einStame von br. 
aus. dW: meineBradt. B.dW.vE.A: bic angelegt. 





super te, et operui ignominiam tuam; 
et juravi tibi et ingressus sum pa- 
ctum tecum, ait Dominus Deus, et fa- 
0018 es mihi. 
m.s, Εἰ lavi te aqua et emundavi san- 9 
guinem tuum ex te, et unxi te oleo; 
Pru, * et vestivi te discoloribus, et cal. 10 
,יאוס‎ Cavi 16 janthino, εἰ cinxi te bysso, 
et indui te subtilibus; * et ornavi (611 
ornamento, et dedi armillas in ma- 
nibus tuis, et torquem circa collum 
tuum; *et dedi inaurem super 0812 
tuum, et circulos auribus tuis, et 
coronam decoris in capite tuo. *8 
ornata es auto et argento, et vestita 
es bysso et polymito et multico- 
loribus; similam et mel et oleum 
comedisti. Et decora facta es vehe- 
i43, menter nimis, et profecisti in regnum. 
1m54,5/ Et. egressum. est nomen tuum in14 
B gentes propter. speciem tuam, quia 
perlecta eras in decore meo quem 
posueram super te, dicit Dominus 
Deus. 

Et habens fiduciam in pulchritu- 15 
mrs dr dine tua fornicata es in nomine tuo, 
redi: et esxposuisti fornicationem tuam 

omni transeunti, ut ejus fieres. *Et 16 
Tes**.sumens de vestimentis tuis fecisti 

"ibi excelsa hinc inde consuta, et 
fornicata es super eis, sicut non 
est factum neque futurum est. *Et17 
tulisti vasa decoris tui de auro meo 
atque argento meo quae dedi tibi, 
et fecisti tibi imagines masculinas 

et fornicata es in eis. * Et sumpsi- 18 

sti vestimenta tua multicoloria et 

operuisti illas, et oleum meum et 
thymiama meum posuisti coram eis; 

*6! panem meum quem dedi tibi, 19 






Hos 

















10. S: byacintho. 13.S*et multicoloribus. 16.8: 
vest. meis. 48. 8: vestita es eis (pro op. illas). 


15. dW: verírauteft. vE: boteft Sebem ... beine 
Gurerel an, fie urbe fen. B: fdütteteft bene $. 
au6 gegen ... baf fie im ju Sell murbe. dW.À: 

jabft bid) βῤτείδ qur Q. dW: im mac 66. À: um 
Vn μι werben. 

1d B.dW.vE.À: Qfen. dW: bergleidjen nidt 
Tommen nod) fein tverben. B: 650166 finb n. aufgte 
tonem. 1t. folf aud) nidjt fein. 

> dW: Ge[dymetbe. vE: mánnf. Gebilbe! 
[a dW: buntgemittten. 


614 (16,20—29) 


Ezechiel. 





XVI. 


Xsraclis sub figura pueliac impudicee descripito. 





ἔλαιον καὶ μέλε ἐψώμισά σε, καὶ ἔϑηκας αὐτὰ 
πρὸ προρώπον αὐτῶν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας. 


Καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα, λέγει κύριος, 
30 καὶ ἔλαβες τοὺς υἱούς σον καὶ ϑυγατέ- 
φὰς σου ἃς ἐγώτησας, καὶ ἔϑυσας αὐτὰ αὖ- 
τοῖς εἰς ἀνάλωσιν. Ὡς μοιρὰ ἐξεπόρνευσας, 
34 καὶ ἔσφαξας τὰ τέκνα σου καὶ ἔδωκας 
αὐτὰ ἐν τῷ ἀποτροπιάζισθαί σε αὐτὰ ἐν ai- 
Tok. 32 Τοῦτο παρὰ πᾶσαν τὴν πορνείαν 
σαν καὶ τὰ βδελύγματά σου, καὶ οὐκ ἐμνή- 
σϑης τὰς ἡμέρας τῆς νηπιότητός σον, ὅτε 
ἦσϑα. γυμνὴ καὶ ἀσχημονοῦσα, καὶ πεφυρμένη 
ἐν τῷ αἵματί, σον ἔζησας. 33 Καὶ ἐγένετο 
μετὰ πάσας τὰς κακίας aov (οὐαὶ οὐαί σοι, 
λέγει κύριο) 324 καὶ φκοδόμησας σεαυτῇ 

> οἴκημα πορνικόν, καὶ ἐποίησας σεαυτῇ ἔκϑεμα 
ἐν πάσῃ πλατείᾳ" 15 καὶ im ἀρχὴν πασῶν 
ἐξόδων φκοδόμησας τὰ πορνεῖά cov καὶ ἔλυ- 
μήνω τὸ κάλλο; σου, καὶ ἤγαγες τὰ σχέλη 
σου παντὶ παρόδῳ, καὶ ἐπλήϑυνας τὴν πορ- 
veía» σον. 

36 Καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπὶ τοὺ" υἱοὺς 46 
sov τοὺς ὁμοροῦντάς σοι τοὺς μεγαλοσάρ- 
xovg, καὶ πολλαχῶς d ἐξεπόρνευσας τοῦ ' παρορ- 
pios με. 37 Ἐὰν δὲ ἐκεείνω τὴν χεῖρά μου 
ἐπὶ σέ, καὶ δάρω τὰ νόμιμά σου καὶ παρα- 
δώσω σε εἰς ψυχὰς μισούντων 2 ϑυγατέρας 
ἀλλοφύλων τὰς ἐχκλινούσας ce ἐκ τῆς ὁδοῦ 
σου ἧς ἠσέβησας. 38 Καὶ ἐξεπόρνευσας d ἐπὶ 
τὰς θυγατέρας ᾿Ασσούρ, καὶ οὐδ᾽ οὕτως + 
πλήσϑης. Καὶ ἐξεπόρνευσας καὶ οὐκ ἐγεμπί- 
,בח‎ 329 χαὶ ἐπλήϑυνας τὴν διαϑήχην σον πρὸς 
γῆν “Χαναναίων καὶ Χαλδαίων" καὶ οὐδ᾽ ἐν 


19. FX: μέλε x. ἔλαιον. A?X 1 (8. ἐφώμ.) d. B* 

₪ NY ἀδωναῖ κύρ. / : 
(pr.) sai εἰ ἃς ישוע‎ (A?BU). Xf 

ἐγένν.) κοι. b bd yir (ΡΒ). XT Qs 

21. F: ἁγιάζεσθαὶ (pro ἀποτρ.). BX* σι. At* 
αὐτὰ (A?Bq). B* (alt. 0, (A? unci; 

23. B* καὶ τὰ βδεὶ. σα (AEFX1) et v. ἡκέρ, (AEF 
x5 FX: τῆς du) et (ult) x καὶ, FXt (a. E) καὶ, 

FX: ἀδικίας, B* ῥαὶ δαὶ σοι. 

35: A1B: ἐπὶ ἀρχῆς πέσης ὁὸδ (EX: iv ἀρχῇ n. 
ὁδ.} 5 διήγαγες. 

. FX: Καὶ ἰδὸ +. (X: ἐκτενῶ). AU* (pr.) xai 
Q*bj) 5 pr.) ev. FX" (tert.) σε, ל‎ ri): 
ἀπὸ. ÀYFX* ἧς (A?B1). At: ἐξεπόρνευσας. Καὶ 
Peru ea; (vice versa A3B) ... * (p. iven).) καὶ 
ARD. Ε: ἐπλήσϑης. B: ) nini (F: ἐνεπλή-. 
463). 


29. 
var. 














Χα- 





τὰς διαθήκας (FX: τὰς πορνεία) .. 
5% 








zn vog» nob‏ הָאָכלְפִירְוְְחיהוּ 
gn oi uan nios na» ome?‏ 
mim‏ 
כ Vb quxms chpm‏ 
cgo wma Có (my ἼΩΝ‏ 
ו "onim iom cron ἜΤΗ‏ 
mpm corn‏ בְּהְעַבִיר cpi‏ 
"inan‏ וא ium Ὁ ΠΡ τὸ‏ 
T5) "vs ἸΔΊΩΙ NS‏ 23 
יר TET» neptunn ΠΡ]‏ 
הָיִית: "iw ur» "nw km‏ 
cio v» ἫΝ 2:‏ אדני נְהנֶה: Tuam‏ 
iz 2 D‏ "לד no)‏ בְּכָל- 
iu T EE ΕΣ‏ 
ub‏ וִפִתְעבי אֶתנְפְיֶךָ "peena‏ 
DN uum uiebls The‏ 
הזומ 
TE EN wm‏ טנ 
"b com‏ 

















26 





ww) nn M 
E Rz nins chup Doa 
"pozo אַשוּר‎ 3 m ingre 
Ἐφ Nb nx nim Upy2o 
9m Tues אֶתפָזְותַף‎ "Inmo» 








v.20. ^ "p^ ib. 'p roma 
.ד‎ 21. ^" "m 
. הזנותיך ק'‎ 





ams x E. ו‎ Ax Ex Eur Worbeu. 
0 εὖ. 6 - 
n i aes Lp EA: gear. τ PE בי‎ 
jum Se eren. ar εὐ ποῶ 166 gen 
1 Y vi deem qa meniq. A: fot dt ie sus 
₪7 ל‎ meine $. 90008. dW: wu. fe HM 
jabft, u. f. inen meieteft. (vE: um f. jw ibnen au. 
Bre?) B: babingegeben, inbem ba tnn. הי‎ 
Vaft burdy euer geben Taffent, 


ב = 


(46,20—29) 5 





foie +6 mit 16164, Ggyyten unb + 


XVI. 





een 645, Cumucl, DXI, Φοπίρ, τερίεβ bu | 
ignes זספ‎ jum. 5))/גן‎ Gerud. 


S« eb tam ,הלל‎ [pridé bet δεῖν 
20e, *bej bu najmR brine 60036 unb 


Sádjter, bie bu mir geetiget Datteft, unb | iz; 


fie benfelben ju fzefen. — SBieineft‏ )ער 
bu bena, bag εὖ ein Gerinóes. jei mm eine.‏ 
Φυτετεί!  *bag bu mir meine fínber‏ 21 
Made, wub Lifef Πρ Penfaben vere‏ 
Ὁ *919d faf bu ix allem benm‏ 
Orüuda umb urere nie gebadjt am ble‏ 
Seit bester Sugenb, toic δίοβ unb nadeub‏ 
nnb in brnem Blut [agef.‏ ,00200 מל 
Ilebet. alle biefe belne SBoBbeit (adj mebe,‏ * 23 
bir! (pridjt ber err Our) * bau-‏ 246% 
bu bir JBergfirdjen. unb madtet bir‏ 98 
SBergaftáre anf allen Gaffen; * unb vorne‏ 25 
am ἀμ 8804 6500008 baut bu brine‏ 
SBergaltdze, unb madteft brine 600 qu‏ 
Grdnef; bu greteteft mit beinen ὅθ εἰσ‏ ]010 
men gegen. alle, je verüber gingen, unb‏ 
tribe grope urere.‏ 
urere mit ben‏ צל ₪097  Grffid)‏ 26 
Stadjbarn, bie‏ התוול nbn Ggoptenó,‏ -. 
gro δώ Batu, wb tribe θτοβε‏ 
$urerei, mid) qu telgen.. * 30 aber firedie‏ 27 
Reuerte‏ לחם bidj‏ לאסו 046 sine Gamb‏ 
felder beiner 4906, unb 860005 bid) in‏ . 
ben SBillen beiner Geinbe, ben Xüdjern‏ 
melde Rd) (dimten vor bei»‏ וס bey‏ 
Ülejen. * Darnad trie‏ הדוא 28»em‏ 
Pet tu φυτετεὶ mit ben. Sinberm. 9],‏ 
"mb fonnteft befí nid)é [att werben. Sa ba‏ 
mit ijnen £urerel. getzieben. atte unb.‏ גול 
ef nídt fatt werben fonnteft, * maditeft‏ 29 
Φατεμοὶ nod mejr in ante Go-‏ אל bw‏ 
maan bi& im 690200: ned) fonntef bu‏ 


20. U.L: toj ein Θετίπρεδ. 92. U.L: nadet. 
25. Ah: βτείσβ, À.À: τεδεεβ beine Beine! 








ב 5 .22 


cutie . 

. B: Ja εὖ tft aeídjrben nad) aller behter B. 

dW 3E: τίπν εὖ gejdjaf rraó (all. b. te&etaten). 
24. 60009806 ... G6ben. B.dW.vE: Gemàlbt. 


m allen 3ieger. dW. 
46/68 040116. 4: 
id; brine [o (djóne Geflaft. dW: idüreteft. 





tug] 
P Vaft bene 3B. v. eirtanber gefperct eínem Syebert, 
ΤῈ: fpertteft b. B, an6 ein. vor ... dW: cedieft v. 


simifim et oleum et mel quibus 
enutrivi té, posuisti in conspecta 
xS. eorum in odorem suavitatis. 
Εἰ factum est, ait Dominus Deus, 
5 "et tulisti filios tuos et flies tuas 20 
7045 generasti mihi, et immolasti 
eis ad devorandum. Numquid parva 
est fornicatio 1081 * Immolasti filios 21 
meos et dedisti, illos consecrans, 
eis. * Et post onmes abominationes 22 
tuas et fornicationes non es re- 
" cordata dierum adolescente tuae, 
"יר‎ qnando eras nuda et confusione ple- 
ma, concalcata in sanguine tuo. *% 
accidit post omnem malitiam tuam 
(vae, vae tibi! ait Dominus Deus) 
* εἰ aedificasti tibi lupanar et fecisti 24 
tbi prostbulum in cunctis plateis; 
*ad omne caput viae aedificasti si- 25 
prostitutionis tuae, et abomi- 
mobilem fecisti decorem tuum, et 
divisisti pedes 1805 ommi transeunli, 
et multiplicasti fornicaliones tuas. 

Et fornicata es cum filiis Aegypti 26 
vicinis fuis magnarum carhimm, et 
multiplicasti fornieatiokem tuam ad 
irritzndum me. *Eece, ego exten-27 

*$/- dam manum meam super te et δᾶ- 
3.113, ferat. justifleationem tuam, et dabo 

fe id animes odientium te filiarum 
Palaestiharum, quae erubescunt in via 
tua scelerata, ἢ Et fornicata 66 8 
יי‎ fis Assyriotum, eo quod needori 
fuetis expleta. Et postquam forniea- 
t& es, nec sio es satiata, *et multi- 99 
plicasti fornicationem tuam in terra 
s&4. Chanaan cum Chaldaeis: et nec sic 





EUN 
Dre 


23,919). 





22. Al.: forn, tuas. 
201. Α1.: auf. jus tuum. 


"n one. 
. ὧο trieBeft.. YE: bie v. groftr Geftalt fnb? 
ΑὟΑ: mit grofen Olichern. 

27. winberte elu gefetre ΒΕ ... geintinnem, 
ser X. B:bejdiben 35. dW: baé bit 3Beflmmte. 

1 (dytüntte beinen Beft. Unterfalt ein. (&: Due 
(o wife id) ... 9686 Bteifertigung זל‎ nebmen!) B: 

"ánbfidjen Beg. vE: SBanbel. dW.A: loftergoften 

הרי 

28. weif 58 δεῇ n. 0. nod n. f. warf. 
E: νοῶ fucteft bit forf:gan; unerfátt(idj. 

29. mit bem $frimerlante, gei αν. 





916 (16,30—39) 


Ezechiel. 





AVI. 


JIsraelis eub fgura puellae impudicae descriptio. 





τούτοις ἐνεπλήσθης. 30 Τί διαϑῶ τὴν ϑυγα- 
τέρα σου, λέγει κύριος, e τῷ ποιῆσαί cs 

> πάντα ταῦτα ἔργα γυναικὸς πόρνης παῤῥη- 
σιαζομένης; Καὶ ἐξεπόρνευσας τρισσῶς ἐν 
παῖς ϑυγατράσιν σου, 31goi τὸ πορνεῖον qixo- 
δόμησας ἐπὶ πάσης ἀρχῆς ὁδοῦ, καὶ τὴν βώ. 
σιν σου ἐποίησας ἐν πάσῃ πλατείᾳ" καὶ dyé- 
»ον ὡς πόρνη συνάγουσα μισϑώματα. 82 Ἢ 
γυνὴ 1. μοιχωμένη ὁμοία σοι, παρὰ τοῦ ἀν- 
δρὸς αὐτῆς λαμβάνουσα, μισϑώματα 33 πᾶσιν 
τοῖς ἐκπορνεύουσιν αὐτὴν προρεδίδου μισθώ- 
ματα. Καὶ σὺ δέδωκας μισϑώματα πᾶσιν τοῖς 
ἐρασταῖς gov, xal ἐφόρτιζες αὐτοὺς τοῦ ἔρχε- 
σθαι πρὸς 0% κυκλόϑεν ἐν τῇ πορνείᾳ σου. 
95 Καὶ ἐγένετο ἐν σοὶ ἐξεστραμμένον παρὰ τὰς 
γυναῖκας ἐν τῇ πορνείᾳ σου, καὶ μετὰ συῦ πε- 
πορνεύχκασιν ἐν τῷ προςδιδόναι σε μισϑώματα, 
xal σοὶ μισϑώματα οὐκ ἐδόϑη᾽ καὶ ἐγένετο ἐν 
σοὶ ἐξεστραμμένα. 

95 Διὰ τοῦτο, πόρνην ἄκονε λόγον κυρίου. 
36 Τάδε λέγει ἀδωναὶ κύριος" dv" ὧν dà ₪ 
τὸν χαλκόν σου, καὶ ἀποκαλυφί ἤσεται ἡ αὐ 
σχύνη σου ἐν τῇ πορνείᾳ σου πρὸς τοὺς ἐρα- 
στάς σου καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ἐνθυμήματα τῶν 
ἀνομιῶν σου, καὶ ἐν τοῖς αἵμασιν τῶν τέκνων 
σου ὧν ἔδωκας αὐτοῖς. 31 Διὰ τοῦτο ἰδοὺ 
ἐγὼ ἐπὶ σὲ συνάγω πάντας τοὺς ἐραστάς. σου 
ἐν οἷρ ἐπεμίγης ἐν αὐτοῖς, καὶ πάντας οὖς ἢγά- 
mous σὺν πᾶσιν ol; ἐμίσεις, καὶ συνάξω αὖ- 
τοὺρ ἐπὶ σὲ κυκλόϑεν καὶ ἀποκαλύψω τὰς 
κακίας σου πρὸς αὐτούς, καὶ ὄψονται πᾶσαν 


τὴν αἰσχύνην σου. 38 Καὶ ἐκδικήσω σὰ ἐκδι-} ἃ 


κήσει μοιχαλίδος καὶ ἐκχεούσης αἷμα, καὶ ϑή- |. 
σομαί σὲ ἐν τῷ αἵματί cov, καὶ δώσω σε εἰς | ל‎ 
αἷμα ϑυμοῦ καὶ ζήλους, 39 καὶ παραδώσω) | 


30. Ε: Τί ποιήσω τῇ καρδίᾳ cs (Y: Τίνι καϑαριῶ 
τὴν καρδίαν σα). EX: τὰς ϑυγατέρας συ. ΑΛ "πάντα 
τ (A3BFX f). יפוא‎ παῤῥησι ו‎ Ai* 
Koi (Α281). At: bu (ἐν ALB) ταῖς, 3]. BFX* 
$5; 9( "αὶ FX: iy τῷ οἰκοδομῆσαι (Piso. 5 ὁ πορν. 

p» πορν.) σα. A3B: ἐν πάσῃ eri (rx: 
pus iden AL* (alt) καὶ NS mic e. 
32. At: ὡς γυνὴ (1 0 
e alt.) ἡ (2B). Xf (p. uo. 7) ὑπὸ τὸν drin 
Ἱαντῆς εἰς ἀλλοτρίας (* 54. παρὰ τῷ ἄνδρ. adc). 
33. FX T (ab ln.) καὶ (Alt ἀλλά xai). B. bora 
γεύσασιν. X (pro αὐτὴν): εἰς σὲ. X: 'προκδιδυς Fs 
προςδιδᾶσα). Α1" Καὶ σὺ 008. μισϑ. (Α18 
προςέδωκας, 34. AI* (pr.) ἐν (ATBi). Bi du- 
στραμμ, (bis). EFX: μιτὰ σὲ ὁ πιπορν. 5. sogrei- 
usw. Al προδιδόναι(προςῦ. Α38). FX: ἐν τῷ γὰρ 

προιόδναι) -. μὴ διδέσϑαι σοὶ γέγονεν. 
δηισεραμμένον, 36. Βν ἀδων. ἘΧ:ἀσχης 
1.37). B: κι εἰς πάντα, EFX: δίδωκας, 













ל N» nico movias‏ 12226 מה 
ym cw Uh Em‏ 
ΓΗ‏ ל rbic oom‏ שה ὧν‏ 
זגזונה τῶνδ jas pmboa inops‏ 
sin523 "mir qnom qr»?‏ 
nens‏ פּזינָה sh‏ אְֶנֶן 
nw ΤΠ, ΤΟΝ ΩΣ DNDS‏ א npn‏ 
nibh: ταν ΓΤ 35‏ ְפְנוּנְדָה ן 
ib à‏ " - 
"mom‏ אְתֶם - Qn ΤῸΝ‏ 
uen Wu "yp ES‏ מן- 
Tnm vies E ev‏ לָא nim‏ 















τ' 


zb: Nb dom) dne unns 





לכ CYne ni‏ הוה 
Jem qom vm cChw-‏ 
Tra uw ribs nem‏ 
ἢν 1‏ על כְלאֶלִּי תלעבו 
I Sep) ἼΩΝ T "819‏ 
yen ^àm LEA‏ אאהב 














: ime הפל‎ en eos. 
ΤΡ, nib) "ppun ropes ae 
"bey impp) nou er gie er» 


. bis'" יתור‎ 

הנ' בפתה "b.‏ 3 בדגש .84 v.‏ 

v.36. ^ רתיר‎ 

» 30. a Fran... bof ₪ יד‎ rA raid «. 
: matt jmadjtete [vor 9ufl] * vE: fdjo 

muj ... fein. i ו‎ ΓΝ FA 

YE: alíes a6 tva8 eín (unver(djámtes) $. ἐδι (au. 

ea dpi. B: 006 80001 eine& ferri füdjtigen Bus 

en $8. 









37. A2B: ἐπισυνείγω π. 38. EX: ἐκδίκησιν. FX: 
μοιχαλίδωμ ε. ἐεχεασᾶν. ("καὶ in. αἷμα) καὶ ϑή-- 
Gu σε ἐν αἵματι Qvi x. Ulo. 


'&efefiel. 


(46,30—39) 617 





0% Grjbure bie Θ εἴν .ו‎ 


XVI. 





S0 bamit aud πίε (att werben... * Bie [οἵ 
id) bir bod) bein Qerg bejdonelben, זע‎ 
ber err. Qerr, weil גול‎ (oldje 9Berfe tfuft 

81 einer grofex Grjbure, *bamit, bag bu 
eine. SBergirdjen bauteft vorne am auf 

τ allen Grafen, unb beine 2fItáre madjtejt 
«uf allen. ?ה‎ Saju warf bu nidt 
)ער‎ eine anbete Sure, bie man muf mit 

$2 Gb faufen, *nod) wie bie Gfebredyerin, 
bie anftatt ire. 9700806 אלמג‎ gufáft. 
33*9mn allen anbern הלמ‎ gibt man 
Gb: bu aber gibft allen beinen SBuflern 
Gelb gu, unb [denfeft inen, baf fle qu 
bir fommen alflentalóen unb mit bir 

84 urere. treiben. — * 1Ππὺ finbet fld) an bir 
νοῦ ÜBiber[pie[ vor anbern 9000008 mit 
beiner Qurerei, weil man bir nidjt nad» 
láuft, fonbern bu Gelb jugibft unb man 
bir nidjt Geb jugibt: aljo trelbeft bu ba& 
Sibiberfyiel. 

35 Sarum, bu $utr, δὅτε 66 Qum 

S63Bort!. * 60 jyridit ber err err: 9»ell 
bu benn fo miloe Gelb jugióft, unb brine 
GCdjm burd) bene Qurerei gegen. brine 
הזופ‎ entélógeft unb gegen alle Gpen 
beiner 0996001, unb vergiegeft ta8 SBíut 
beiner finber, 100106 bu ifnen :עס‎ 

37 * barum fiefe, id) mill fammeln affe beine. 
,הזוס‎ mit veldjen גל‎ 9Bolluft getrieben 
Saft, fammt allen, bie bu für Sreunbe 
,קוו‎ ju beinen einben, unb mil fe 
"Peibe miber bid) jammen allentfalben, 
"unb mil ifnen brine Gdjam 919808, baf 

38 fic eine &dam gar (een follen. * nb 
Till ba6 00/0) ber Gfrbredjerinnen. unb 
SBlutvergieperinnen über bid) gefen laffen, 


"unb mil bein Blut ftürjen mit. Grimm | 5; 


89 πὸ Gifrr, *unb will bid) in ו‎ dnbe 


33. 4.4: Ge[b bou. 
34. A. À: von .ולחה‎ 


31. (88ie 9.24.) Ὁ. mit Gpotten beà .אמ‎ B: 
bof bu ben Qurenlobn verfpottet patteft.. dW: bie 
חול‎ $. [fptóbr] veradjtet. (VE: Sa bu g[ideft n. ein» 
mal einer $., ba bu b. Q. verídymábteit A: bit, 
voenn fie gefáttigt, ben 9. fleigect?) 

32. B.dW.À: Brembe annimmt (einfügrt). 

33. B.vE.A:. (Quten:) βοῆπ. dW: edente. 
dW.vE: jut . mit biz. B: um beiner ῷ. willen. 
τ 94. vE: Θερεπίθεί[. dW: Umgefeorte. dW.VE: 
man furet(e) זול‎ nidjt nad). 

30, bein Gri pergenieft ... .א‎ um bes fBInteà wil» 








1c&s,uSatiata es. *In quo mundabo cor30 
tuum, ait Dominus Deus, cum facias 
33,4, Omnia haec opera mulieris meretri- 
vs. Cis et procacis? *Quia fabricasti lu- 81 
panar tuum in capite omnis viae, et 
eitercelsum tuum fecisti in omni pla- 
tea: nec facta es quaei meretrix 
fastidio augens pretium, *sed quasi 32 
mulier adultera, quae super virum 
7'!*suum inducit alienes. * Omnibus 33 
w'meretricibus dantur mercedes: tu 
Ἢ autem dedisti mercedes cunctis ama- 
> toribus tuis, et dona donabas eis ut 
intrarent ad te undique ad fornican- 
dum tecum.  * Factumque est in te 84 
Contra consuetudinem mulierum in 
fornicationibus tuis, et post te non 
erit fornicatio; in eo enim quod de- 
disti mercedes et mercedes non ac- 
cepisti, factum est in te contrarium. 
Propterea, meretriz, audi verbum 35 
Domini. *Haec dicit Dominus Deus: 6 
Quia effusum est aes tuum, et reve- 
lata est ignominia.tua in fornicationi- 
bus tuis super amatores tuos et su- 
per idola abominationum tuarum in 
" sanguine filiorum tuorum quos de- 
masaodisti eis: "ecce ego congregaBo 37 
omnes amatores tuos quibus com- 
msla es, et omnes quos dilexisti, 
cum universis quos oderas, et con- 
gregabo eos super te undique et 
nudabo ignominiam tuam coram eis, 
-et videbunt omnem turpitudinem 
tuam. "Εἰ judicabo te judiciis ad- 88. 
ulterarum et effundentium sangui- 
iem, et dabo te in sanguinem furo- 
17^ שת‎ et zeli, *et dabo te in manus 39 








Bosh. 


des. 





37. 8: commixta. 


Ten ... dW: brin Golb vergeubet ift. VE: bu'b. Gelb 
νετίδιεπνεβ. (B: bene Giájlangenbrunft auógt 
fáüttet i?!) 

37. w. πε, ble bu gelíebet, fammt dillen, bie bu. 
gebaffet baft ... rng umber. dW: melden bu. Sat 
len. B: (o angene&m gemefen bift. :פד‎ (dmeidelte t 

88. BAW A: vid) xidjten nad) bem Stedjte (bn 
ϑιεά!επ). vE: SBie ... fivafen. dW: verglefen Lajfen 
in Sors u. Giferfudt. vE: ₪ 606 ber SBíute 
tadje ₪. b. Giferjudit. A: ba& SBlut ber gDutf υ. ἃ. 
300006 bringen. (B: bid) qu BI. madjen?) 


618 (16 40—48.) 


Irechiel. 





XVI. 


Jeraolis cub ἄφωνα puciiae tmpubtcae descriptio. 





σε si χεῖρας αὐτῶν᾽ καὶ κατασπάφουσι τὸ 
1 0 καὶ 0 τὴν βώσιν cov, 
xal 8000000000 cs τὸν ἱματισμόν eov καὶ λή- 
vortex τὰ σκούη τῆς κανχήσοίς σου, καὶ ἀφή- 

σουσίν σα γυμνὴν παὶ ἀσχημονοῦσαν. 40 Καὶ 
ἄξουσιν ἐπὶ σὴ ὄχλονφ᾽ καὶ μιθοβολήσουσιν σε 
ἐν λίθοι, καὶ κακασφάξουσίν os ἐν τοῖς ξίφε- 

σιν αὐτῶν, ב‎ ἐμπρήσουσιν τοὺς oimevc σου 
ἐν πυρί, καὶ ποιήσουσι» ἐν σοὶ ἐκδικήσεις ἐν- 
ὦπιον γυναικῶν πολλῶν. Καὶ ἀποσερέψω σε 
ἀπὸ ἧς πορνείας σον, wol μισϑώματα οὐ μὴ 
δῷς ו‎ 92 Καὶ ἐπαφήσω τὸν ϑνμόν μου 
ἐπὶ es, καὶ ἔξαρϑήσεναι ὁ ὁ ζῆλός μον ἐκ σοῦ, 
καὶ ἀναπαύσομαι καὶ οὐ μὴ μερῃνήσα οὐκέτι. 
5.4707 ὧν οὐκ ἐμνήσϑης τὴν ἡμέραν τῆς νη- 
πιόεητός σου, καὶ ἐλύπεις ue ἐν πᾶσιν τούτοις, 
καὶ ἐγὼ ἰδοὺ τὰρ ὁδοὺς σον si; πεψαλήν σου 
δέδωκα, λέγει κύριος. Καὶ οὕτως ἐποίησας 
τὴν ἀσέβοιάν σον ἐπὶ πάσαις ταῖν rion | 
ov. | 


44 Ταῦτά ἐστιν πάντα ὅσα εἶπαν κατὰ σοῦ 
ἐν παραβολῇ λέγοντες" Καϑὼς ἡ μήτηρ ϑυ- 
γάτηφ. | 55 Καὶ ἡ θυγάτηρ τῆς μητρύς σου 
σὺ εἶ, ἡ ἀπωσαμένη τὸν ἀνδρα αὐτῆς καὶ τὰ 
τόσα αὐτῆς" καὶ αἱ ἀδελφαί σον τῶν ἀδελφῶν. 
αἱ ἀπωσάμεναι τοὺς ἄνδρας αὐτῶν καὶ τὰ 
τέκν᾽ αὐτῶν" ἡ μήτηρ ὑμῶν “Χετταία, καὶ ὁ 
πατὴρ ὑμῶν "400000006 46 Ἢ ἀδελφὴ ὑμῶν 
ἡ πρεσβυτέρα Σαμάρεια, αὐνὴ καὶ αἱ ϑυ- 
γατέρες αὐτῆς, ἡ πατοιποῦσα ἐξ “ὐωνύμων 
σου" καὶ ἡ ἀδιλφή σου ἡ νϑωτέρα cov ἡ 
κατοικοῦσα ix δεξιῶν σοῦ Σόδομα καὶ αἱ ϑυ- 
puros αὐτῆς. 41 Καὶ οὐδ᾽ ὡς ἐν ταῖ; ὁδοῖς 
αὐτῶν ἐπορεύϑης, οὐδὲ πατὼ τὰς ὠνομίας αὐ- 
τῶν ἐποίησας" παρὰ μεπρὸν καὶ ὑπόρκεισαι αὖ- 
τὰς [4 πάσαις aij | ὁδϑυῖς σον. 48 Ζῶ ἐγώ, λέ- 
qe κύριος, εἰ πεποίηκεν Σόδομα ἡ ἀδελφή σου, 


39. A?B: τὰ ἱμάτιά σα. 41. er BEX 

quis a B'eise (aq) en. ὅρῳ Men 

0 43. B* τὴν ἡμι Te n 

Sderat (8. ύρ,, ei. v. 48). FX: 

σα. B* (gendi) e + 0 ϑυγάτηφ, (A1 

45. A!B: xai (cum antec. μήτηρ comae con- 
ו‎ + μητρός σα (αι " 8%, 1. ATB)- 

dni EE, (p. 2v.) δυγάεηρ. FX: τῆς 








dors ... καὶ ἀδελφὴ ... τῶν ἀπωσαμένων. * 
penna δε μι ἀδελφῶν -- * (alt.) i Ed ו‎ 


. MA EX 
T = ו‎ maed n) ἀν 
x, ὕπερα. noc p 


pats בישה‎ "i reyes. יה‎ 











les yn Ur od 
TD "pi wem) בטמיף‎ 
Dy qmren] amen *53 snp 
wa כל‎ qs emp imn 
;epiawa ΡΩΝ בְּאָבָן‎ Cup 
mies) 577 dics ph eig α 
nya eaoirm riz כָשים‎ ve 
"bhym Ton לא"‎ peo 


Ten "op mE) ἡ: enn 











ium 2» 
ואַחותְך‎ im qoom mier pm 4 
mhbl wn deos nba 


ἊΣ 


ΤΣ M dd‏ א"ת 
hz‏ ימי em‏ 


3 imer לי‎ yc 
vyo? ΠΩΣ vreiszirpa 


2208 
ien iy o22 מקן‎ onim (8 
סְלֶם‎ προς ον nim vm Bu 


τ 









το 41. ΠΡῸΣ ^n 
v.43. 47. ^ יתיר‎ 


39. B: liegen Ieffen. vE: Binfeien. 

40. inb einen ᾧ. 

Al. dW.A: antfus. vE: en bit. Pepe הי‎ B: 
Geridte auéüben ... moden ba bu. [8 
FX rei me "M [ἢ LL [^H atbxad)t 
abe, baj bur nidjt wel 

42. 08 א‎ €. »on Vir itn B: Grünis im bir 
iur Stufe bringen ... weldje ... idt melt. 

a móge. dW: mid n. m. Binh. ד‎ 





9 (48--16,40) ו 
unb ₪600. ἘΠ ΨΕ.‏ חול unb bie Φδινεβετη qnc‏ זא ווה SDie &odtet wie bie‏ 


geben, ναβ fte brine SBerglirdien abbredjet 
לתב‎ eine fBergaltáre umreifen, unb bir 
brine 8feiber audyiegen, imb bein [done 
Θετιάϊθε bir nefmen, nnb bid wadt unb 
405100 figen laffen. lint feüen Gaufen 
βεπίε übtr bid) Bringen, ble id) fteini- 
gm mo mit ijr Gdimeriern. getfjauen, 
A41 * unb brine Qu[er mit euer verbrennen, 
לחע‎ bir ben Stet tun vor ben 2fugen 
vlefer 90400 ἈΠῸ τοῦ id) beiner Qu. 
τετεὶ ein. 68% madjen, bag bu nidt mer 
42íoüf Geb nod ζπρίδεη. * ספוום‎ ₪ 
meimen Rut an bír füb[en ταῖν meinem 
Gier an bir (dttigen, taf id) rufe, unb 
43nidt mer jiirmen bürfe. — * Datum, baf 
bu niát gebadjt Saft am bie Seit זול‎ 
Sugenb, fonbern mid) mit biefem allen 
geret, barum ₪18 id) aud) bir αἴεδ bein 
אמסה‎ auf ten &opf Legem, fpribt ber 
err err, miemobl idj bamit nidjt getan. 
abe nad) bem after in brinen. Geduelu. 
44 Φίεθε, alle bie, (o &prüdjmort pflegen 
ju üben, merben von bir bie Cyprüdywort 
jagen: Sie Xodjter ift mie bie mutter. 
45" Ow Bift beiner Sutter. 00, melde 
iürem SUtann unb finber verftóft; unb 
διῇ eine &djmefter briner Gájmefern, bie 
igre 9 ámer unb finber verftogen; eurt 
Sputter ift eine הסט‎ ben Qetfitern, unb 
46 entr. SBater. א‎ Sfmoriter. — * Samaria ift 
brine grofe Gdytorfter mit i$rm SBdjtern, 
bie bir jur ginfen mofnet; unb Cobom ift 
beine fleine 650060 mit ifren 30000, 
47 bie ἐπ bener 9tedyten .הח טטר‎ * θίασον 
bu bennod) nidjt gelebt θα nad) irem 
Süjefen, nod) getan nad ijren Griuefn: 
εὖ feület nidjt melt, bafi bu e8 drger ge» 
madt Saft meber fie, .in allem. beinem 
48 ϑθείεπ. 9 Go twafr id) [εδε, fprit ber 
trt Gert, Gobom, brine &diefter, fammt 


45. A.À: unb ife frinber. 
AT. A.À: αἴ fit. 


sadjlaffen u. ftmer n. m. jme? 
43. fo will aud id) bir bein 55. 


Stillen nod) mif mir geyütnt? dW: bid) e: 
fret pt בו וול‎ "nile. vB: mid) "t 
(99. 9,10. 11,21.) dW: [neues] 9. 8666. Y: n. 









t (ift bu ein 9 .! (B: 
Ud Ee αν 
. 4% dW: in €prüdivértern v 





eorum: et destruent Iopanar tnumt-et 
demolientue prostibulum tuum, et de- 
mudabent te- vestimentis tuis et au- 
ferent vasa decoris tui, et dereka- 
quent te nudem plenomque ignonn- 
.אפ‎ * Bt adduvent super te multilu- 0 
οἶς, dinem: et lepidabant te lapidibus et 
trucidabent te gladiis suis, * ét com- 1 
של‎ s.burent demos temas igni, et facient 
hin te judicia in oculis mulierum 
plurimarum. Et desines fornicari, et 
mercedes ultra non dabis. * Et re- 42 
quiescet indiguatio mea in te, et 
auferetur zelus meüs a te, et quie- 
scam nec irascar amplius. *Eo quod 43 
. mon fueris recordata dierum adole- 
scenliae tuae et provocasti me in 
omnibus his, quapropter et ego vias 
;. tuas in capite tuo dedi, ait Dominus 
- Deus, et non feci juxta scelera tua 
in omnibus abominationibus tuis. 
Ecce, omnis qui dicit vulgo pro- 44 
verbium, in te assumet illud, dit 
ne. Sicut maler, ita et filia ejus. *Filia 45 
matris tuae es tu, quae projecit vi- 
rum suum et filios suos; et 'soror 
sororum tuarum es tu, quae proje- 
cerunt viros suos et filios suos; 
mater vestra Chethaea, et pater vester 
ב‎ Amorrhaeus. ἣν Et soror tua major 4 
essi Samaria, ipsa et filiae ejus, quae ha- 
bitant ad sinistram twam; soror au- 
tem iua minor te, quae babitet a 
dextris tuis, Sodoma et filiae ejus. 
*Sed nec in viis earum ambulasui, 47 
neque secundum scelera earum fe- 
- eisüi pauxillum minus: pene scelera- 
tiora fecisti illis in omnibus viis tuis. 
* Vivo ego, dicit Dominus Deus, quia 48 
Mi" mon fecit Sodoma soror tua, ipsa et 


41. 8: igne. 


Eoi 




















45. eine Setbiterisw, B: em ffvem ... efuen Gief 
Bat? dW: »ertoatf. 

p Fieinere, dW.À: 41006 ... jüngere. 
Ib bift bu fein überbrüffig worben = יש‎ 
αἴθ menn εὖ nur eim geringer Serbruf qa 

wj Tore, baj bu εὖ melt verborben bafi?) uw. 

b war εὖ gu gering, bu tfateft fálimmer. vE: 
Ys vá. biz gu toeníg; fonbern bu לט לה‎ 
er nod. 








620 (16,:9—57) 


Ezechiel. 





XVI. 


Jeraciis sub Agura pucliac impudicao dccriptio. 





αὕτη καὶ αἱ ϑυγατέρος αὐτῆς, ὃν τρόπον πε- 
ποίηκας, σὺ καὶ αἱ ϑυγατέρες σου. 49 Πλὴν 
τοῦτο τὸ ἀνόμημα Σοδόμων τῆς ἀδελφῆς σου, 
ὑπερηφανία" ἐν πλησι ἄρτων καὶ ἐν εὐὖ- 

ίᾳ οἴνου ἐσπατάλων αὕτη καὶ αἱ θυγατέρες, 
αὐτῆς" τοῦτο ὑπῆρχεν αὐτῇ καὶ ταῖς ϑυγατρά- 
σιν αὐτῆς, καὶ rie πτωχοῦ καὶ πένητος οὐκ 
ἀντελάβοντο, καὶ ἐμεγαλαύχουν καὶ ἐποίη- 
σαν ἄνομα ἐνώπιον ἐμοῦ" καὶ ἐξῆρα αὐτάς, 
καϑὼς ἴδον. 


51 Καὶ Σαμάρεια κατὰ τὰς ἡμίσεις τῶν 
ἁμαρτιῶν σου οὐχ ἥμαρτεν, καὶ ἐπλήϑυ- |. 
sug τὰς ἁμαρτίας cov ὑπὲρ αὐτάς, καὶ 
ἐδικαίωσας τὰς ἀδελφάς cov ἐν πάσαις ταῖς 
ἀνομίαις σου αἷς ἐποίησας. sa Καὶ σὺ κόμισαι 
βάσανόν σου, ἐν ἧ διέφϑειρας, τὰς ἀδελφάς 
σου ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου αἷς ἠνόμησας ὑπὲρ 
αὐτάς, καὶ ἐδικαίωσας αὐτὰς ὑπὲρ σεαυτήν" 
καὶ σὺ αἰσχύνϑητι καὶ λάβε τὴν ἀτιμίαν σον 
ἐν τῷ δικαιῶσαί σε τὰς ἀδελφὰς σον. 88 Καὶ 
ἀποστρέψω τὰς ἀποστροφὰς αὐτῶν, τὴν ἀπο- 
στροφὴν “Σοδόμων καὶ τῶν θυγατέρων αὐτῆς, 
καὶ ἀποστρέψω τὴν ἀποστροφὴν “Σαμαρείας 
καὶ τῶν ϑυγατέρων αὐτῆς, καὶ ἀποστρέψω τὴν 
ἀποστροφήν σου ἐν μέσῳ αὐτῶν, δ ὅπως κο- 
μίσῃ τὴν βάσανόν σου καὶ ἀτιμωϑήσῃ ἐκ πάν- 
τῶν ὧν ἐποίησας ἐν τῷ σὲ παροργίσαι pe. 
δό Καὶ ἡ 6 ἀδελφή σου “Σόδομα καὶ αἱ ϑυγα- 
τέρες αὐτῆς ἀποχατασταϑήσονται καϑὼς 1 ἦσαν 
ἀπὶ ἀρχῆς" καὶ Σαμάρεια καὶ αἱ elsi 
αὐτῆς ἀποκατασταϑήσονται καϑὼς ἦσαν ἀπ᾽ 
ἀρχῆς" καὶ σὺ καὶ αἱ ϑυγατέρες « σου ἀποκα- 
τασταϑήσεσϑε καϑὼς ἀπ᾿ ἀρχῆς ἦτε. 16 Καὶ 
εἰ μὴ ἦν “Σόδομα ἡ ἀδελφή σον εἰς ἀκοὴν ἐν 
τῷ στόματί, σου ἐν ταῖς ἡμέραις. ὑπερηφανίας 
σον, 57 πρὸ τοῦ ἀποκαλυφθῆναι τὰς κακίας 
σου, ὃν τρόπον νῦν ὄνειδος εἶ ϑυγατέρων Συρίας 


48. EF: αὐτὴ. B: ἐποίησας σὺ. 

49. FX (p. eere.) xai. Β" οἴνο. FX (p. 
ὑπῆρχ») iv. B: ἀντελαμβάνοντο. 

50. À2B: ἀνομήματα. AÍ* ἴδον (A?B1; EFX: 
εἶδον). 

51. B: ἐπλήϑ. v. ἀνομίας. X] (p. dd. as) ἐν πά- 
G0 ταῖς ἁμαρτίαις σὰ xal. 

52. FX t (p. fac. es) (τὴν) ὑπερβάλλυσαν. B: 
ἔφϑειρ. ἘΧῚ(ρ. ἅμαρτ. συ) xai ἐν πάσαις ταῖς dyo- 
plaus Gu... (pro ἀειμ.) ἀνομίαν. 

54. B* σε. 

55. B* καὶ Zauog.-(alt.) ἀπ᾽ ἀρχῆς (AEFX 

57. FX1 (p. εὖ) σὺ, ) ἀεὶ ἀρχῆς OAEEXR 





mri? nao היא בי‎ qim 
ἮΣ nr npmo spnís npe 
πὰ pie qnin bo 
iniybz» ES mg vpun moe 
הָחַזִיקָה:‎ No qam] Cup) 
we» narip ΠΌΣΗ, nhe 


2 












Mirá "b ΠῚ כָטִיתִ:‎ "wm s? 
בְּחַטאתיך‎ hio Php πῶς 
Wen nupmpo Woo j 
Wigs Wim ON 
τὰ Ced) אֶחיותף:‎ preis 
וּבָנוּמִיהָ‎ Bro טְכִיתְָן אֶתשְבִית‎ 
וּשְבִית‎ mpm yivob nice 
"won dd ini Tros 
3 5 










wp Toi‏ וא וב 
nyguns‏ לְקדְמְכ: ולא 


eta ΚΕΝ לשמועה"‎ qhinm eo 





xal miam B2 ΤΌΣ 


Tm 


τρτήϑ3 Ὁ 09) | יתא‎ repr 


^m 
v.53.'pnm"ao ib.bis'p שבות‎ "ib. Ῥ ושבות‎ 


49. B: Ueberffug an SBrot, w. 6 .זא‎ dW. 
in O., 1166. u. forglofec δὲ. Tebte fie. vE: Uebermut 

109. an 0 forgl. δὲ. 6 fie. dW: 2 
האיר‎ tie fie nidt. VE: unterftügte. 

50. ו‎ dW: u. fo [ὅαῇιε ἰώ fie meg, ba 
ἰῷ eh (VE: fort, wie bu εὖ gefeBen Daft? A: mie. 
bu gef.) 

51. b. Gdyweftern fcomm gem. Daft mit aHeu ... 
:ד א.ת‎ 

52. Gdwefern. ΓΝ bof; beum זל‎ . 
finb fie frómmer, B: für b. Θών. boft uxtürllen 


defefiel. 


(16,49—57. 621 





QGálimmer 018 Qiobom unb Gamaria,— {{Ππετ brei IBefebeung. 


Xbdteru, fat nift fo getfan, mie‏ הפו 
A9 bu unb brine XBdjter. * 650006, θα δ war‏ 

beiner $djwefter Gobom Siffetfat: 606 

fartb unb 4866 vollauf unb guter לו‎ 

ben fie unb i$re 59000 atten, aber bem 

unb Sürftigen Balfem fie midt,‏ הזתה 
fonbern waren. ftofj unb tfaten Grduet‏ * 50 
vor mir; barum ἰῷ fie audj weggetfan.‏ 
abe, ba idj begann Wein ju fefen.‏ 

Θο fat aud) Gamaria nit bie fte 
beiner Günben getan, (onbern bu Daft 
briner Oráud [o υἱεῖ mefr über fie ge- 
tfan, baf bu beine Gdjmefter gleid) fromm 
gemadjt Saft gegen alle beine Grüuel, bie 
520u getban faf. *Go trage audj nun 

Gijmefter‏ חאל Gdjanbe, bie bu‏ )החל 

fromm madft burd) )חול‎ Günben, in 
vodlden bu grüfere Grüuel. חח‎ fie ge» 
ifan Daft, unb שגמ‎ fie frbmmer benn 
bu 9/8: fo fei nun aud) bu fdamrotg 
unb trage brine Gfjanbe, bag bu brine 
53 Gdweter תת‎ gemadt faf. *34 

Toll aber igr Gefüngnif tvenben, nefmlid) 

ba& Gefüngnig bier Gobom unb ifrer 

Südjter, unb ba8 Gefüngnif biefet Gama» 

τία unb ifrer Xódjter, unb ble Gefangenen 

beine8. jegigen. Gefngnife8. fammt ifnen, 
54 * baf bu trage? müffeft brine &djanbe unb 
חלצ‎ für alle, ba8 bu getfan θα, unb 
55 bennod) ifr getrüflet .)לט‎ *linb beine 
Gditvejter, bieje Sobom, unb ire SBdtet 
follen befegret. vétrben, voie fie guvot ge« 
vorfen finb; unb Camaria unb ijre Xàdter 
follen 5efebret werben, wie fie guvor ge» 
woefen finb; baju bu aud) unb beine Sd» 
ter. follen Befefret. werben, wie ior. סטג‎ 
56 gemefen -ל!6]‎ * inb. τοῖν nidjt meft ble- 

{εἰδίφε &obom, brine Gdjmefter, rügmen, 
57 wie שטוו‎ Seit beineá Qodimut6, *ba brine 

930600] nod) nidjt entbedt mar, 016 jur 
- Bit, ba bid) bie 39 Syris unb bie 


51 





49. U.L: Bulfen. 50. A.À: Begonnte, δ junte! 
55; U.L: fie vot geme[en... fie vor gem. ... ibrvor. 
müffen. dW: beinen 6600. juertannt foft ... fo [et 


nun aud) ju &djanben. 

53. ϑείπεϑ Gef. unter (nen, B: efongenem toits 
ו‎ 7 ἃ 
aber qurüd. dW.vE: bie Gef. beiner Gef: 6 

54. alfo tragen .. 
Yet fic trófen.. dW: inbem bu (nen ju 

55. B: tisbertegren in ἰδτεπ vorigen Gtanb.. 4W: 










gurüdt. jn ífrem v. Suftanve. YE: werben in ive ν, {δ 









XVI. 


filiae ejus, sicut fecisti tu et filiae 
"S tuae. *Ecce, haec fuit iniquitas So- 49 
domae sororis tuae: superbia, sa- 
E * Luritas panis et abundantia, et otium 
ipsius et filiarum ejus, el manum 
egeno et pauperi non porrigebant, 
* et elevatae sunt et fecerunt abomi- 0 
mationes coram me; et abstuli eas, 
Ior;^^ sicut. vidisti. 
Et Samaria dimidium peccatorum 1 
ἡ tuorum non peccavit, sed vicisti eas 
sceleribus tuis, et justificasti soro- 
res tuas in omnibus abominationibus 
τοῖς quas operata 65. *Ergo et tu 52 
porta confusionem tuam, quae vicisti 
sorores tuas peccatis tuis, scelera- 
tius agens ab eis, justificatae sunt 
enim a te: ergo et tu confundere et 
porta ignominiam tuam, quae justi- 
sess, 20280 sorores tuas. * Et convertam 53 
ΑΕ, restiluens eas conversione Sodomo- 
rum cum filiabus suis, et conversione 
Samariae et filiarum ejus, et conver- 
tam reversionem tuam in medio 
earum, *ut portes ignominiam tuam, 4 
et confundaris in omnibus quae fe- 
cisti consolans eas. * Et soror tua 5 
Sodoma et filiae ejus revertentur ad 
antiquitatem suam, et Samaria et fi- 
liae ejus revertentur ad antiquitatem 
suam, et tu et filiae tuae revertimini 
ad antiquitatem vestram. *Non fuit 56 
autem Sodoma soror tua audita in 
ore tuo in die superbiae tuae, - 7 
tequam revelaretur malitia tua, sicut 
20.35, hoc tempore, in opprobrium filiarum 
τὴν Syriae et cunctarum in circuitu tuo 














50. Al.: vidi. 
55. Α1." οἱ Bam.-suam. 


uri gurüdfommen! 

Φ. b. Φώιν. wirb n. m. ein f ἀϑεἰείκ ἐκ Deis 
mew tune fe .. (B: Sft aber nidjt... geiefent dW: 
inb bod) at ... - nid qu. óten! VE: D Bérte man 

. alé am. Srage beineé 65/0406. Α: lon ... Bórte 
man niájté au$ b. 9.) 
.YE.À: efe b. 83. (Btudilofigf.) offenbar 
urbe. ול‎ jur 3,066 Qobneé ber Φ, vE: ל‎ ₪ 
my, 








6022 (16,58—17,6) 


וחד 





XVI. 


JParahoia de duzbus aquilis ot cedro. 





καὶ πάντων τῶν κύχλῳ αὐτῆς ϑυγατέρων ἀλ- 
λοφύλων τῶν περαχουσῶν ge κύχλῳ, S5 τὰς 
ἀσεβείας σον χαὶ τὰς ἀνομίας σον σὺ κεκόμι- 
σαι αὐτάς, λέγει κύριος. 

59 Τάδε λέγει ἀδωναὶ κύριος" Καὶ ποιήσω 
ἐν σοὶ καθὼς ἐποίησας, ὡς ἡτίμασας ταῦτα 
τοῦ παραβῆναι τὴν διαϑήχην μου. 80 Καὶ 
μνησϑήσομαι ἐ ἐγὼ τῆς διαθήκης μον τῆς μετὰ 
συῦ ἐν ἡμέραις νηπιότητός gov, καὶ d ἀναστήσω 
σοι διαϑήκην αἰώνιον. 51 Καὶ μνησϑήσῃ τὴν 
ὁδόν σου, καὶ ἀτιμασϑήσῃ ἐν τῷ ἀναλαβεῖν 
σε τὰς ἀδελφάς σου τὰς πρεσβυτέρας σου σὺν 
ταῖ; νεωτέραις σου" καὶ δώσω αὐτάς σοι εἰς 
οἰκοδομήν, καὶ οὐκ ἐκ διαϑήκης σου. 85 Καὶ 
ἀναστήσω ἐγὼ τὴν διαϑήχην μον μετὰ σοῦ, 
καὶ ἐπιγνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος, 85 ὅπως μνη- 
ui καὶ αἰσχυνδῇς, καὶ μὴ 1 σοι ἔτι ἀνοῖξαι 
τὸ στόμα ἀπὸ ה‎ ἀτιμίας σου καὶ ἐν 
τῷ ἐξιλάσκεσϑαί μὲ σοὶ κατὰ πάντα ὅσα 
ἐποίησας, λέγει κύριος. 


X€XWEL א‎ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός 
μὲ, λέγων" 2T ἀνθρώπον, διήγησαι διήγη- 
par καὶ εἰπὸν παραβολὴν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ 
Ἰσραήλ, ϑ καὶ ἐρεῖς" Τώδε λέγει, κύριος" Ὁ 
ἀετὸς ὁ μέγας ὁ μεγαλφπεέρνγος ὁ μαχρὸς τῇ 
ἐκτάσει, πλήρης ὀνύχων, ὃς ἔχει τὸ ἥγημα 
εἰλθεῖν εἰς iw liarum, καὶ ἔλαβεν, τὰ 
ἐκλεκτὰ τῆς κέδρου, τὰ ἄκρα τῆς ἁπαλότη- 
τος ἀπάκνισεν καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ eh γῆν Χα- 
suáv, si πόλιν τετειχισμένῃν ἔν αὐτά. 
ὅ Καὶ ἔλαβεν à ἀπὸ τοῦ σπέρματος τῆς γῆς καὶ 
ἔδωκεν αὐτὸ εἰς τὸ πεδίον φυτὸν dg ὕδατι 
πολλῷ" ἐπιβλεπόμενον ὅταξεν αὐτό. ὅ Καὶ 
ἀνέτειλεν, καὶ "ἐγένετο εἰς ἄμπελον εὐϑηνοῦ- 
σαν καὶ μικρὰν τῷ μεγέϑει, τοῦ ἐπιφαίνεσθαι 








57. FX: κύκὰῳ 65 καὶ ϑυγ. 58. ΑἸΕΥ: ἐν ταῖς 
ἀσεβείαις σὰ καὶ ταῖς ἀνομίαις συ σὺ (non EX:) 
κεκόσμησαι αὐτὰς (τὰς ἀσεβείας vrl. Α28). ΑΖ ΕΧ: 
κόμισαι. 59. B* ἀδων. AY* ἐν (A3BI). B: ἠτίμω- 
σας. ΕΥ̓ (ρτο ταῦτα): τὴν ἀρὰν. 00. EX (pro σοι): 

X: τὴν διαϑήκην μου διαϑ. αἰών. 61. FX: 
συ. B: ἐξατιμωϑήσῃ. EX: τὰς νεωτέρας 
συ σὺν ταῖς πρισβυτέραις σα ... εἷς δοχιμὴν. Àt: 
διαϑ. κα (ὃ. σο לה‎ ÀM* Ἰγὸ (AB. 
63. EX (pro ἡ σοι) (p. στ.) σα et (4. 
Po ΡΝ At: idera xig. 

2 T. οἶκον Top. 3. AT: 26. 
סייפ‎ AX: )לוס‎ A2B). Xt (2. κ᾿ af.) 

















k^ piis cp nh» 
ΠΩΣ Ἰτυ ΤΑ} אֶתזמְתְה‎ :z29255 
injm נא‎ pp) me 
febr] nm E "ow "5 "2 
אַשָרְבָזִית‎ ΤΌΣ "NS EOS 
כרפי אי‎ so? ἜΠ9 nb Li 
Tus | בִּימִי‎ Can | אֶתבְרִיתִי‎ 
pm bb nus וְהַקימותִי‎ 1 
T בְּקְחְתַּךף‎ hohen ToYrD 
לית‎ son nibus phi 
Nb לְבְטת‎ qb ונפי אֶסְן‎ en 
ἜΣ ΤΙΝ ὋΝ מְִּרִיתָף: וְחַקִימתִי‎ 5 
yo imm "NP zm TEN 5 
עול‎ deum וְלא‎ nui) wn 
—*p22 qD35» bn nb jinnb 
mime ELM my טר‎ iy Er] 
iio "be nime nn XV. 
משל אֶל-‎ iem nS "noh 
coené bum hei mac 
bim $m €um יְהנָה‎ yu 
niin Boo 2n mm bb 
אָלְהַלְבְטן‎ Ma ΠΡ bow 
את רָאש‎ meg אֶתְַצַמָרֶת‎ npn 
yw wen קסף‎ "pp: 
hp ido eos 733 vwà»n 
vum: wont γι. sm 
sip צִפְצְפָה‎ cn Du np. 
rbps ספחת‎ wb m non 6 


Κ΄ = 89. 'p "eo‏ בלא א' .88 .ד 





59 














καὶ dejl8w. B: τὰ ἐκίλεκτα, ἅ. Χ e) ἄκρου τι κε. 

αὐτὸ ἀπ. Fi ἐπικίνησιν. AX: pota Xavi 

228. 5 1 md) σπόριμον λαβεῖν Seew. 

Extr mi m: 5 Ma αὐτὶ, IT: 
τὸ ei 6 ἐνῶσαν * τῷ 

τῷ ἀτιφ, (rà ἐπιφ. ΑἹ 


Soefetiel. 


(16,58—17,6.) 628 





ες εψέρε usb, Dab 860901 Dec ρεοῦς fibler. 


58606 ber sBoilifter allenifaI5en [djdnbeten, 

58 ὑπὸ veradjteten bid) um unb um; *ba 
ipt mutet eure after unb Grid tragen, 
fpridit ber 60 Gers. 

59 Senn al[o (prit bet 60 60: 3d) 
toli bir tfun, role bu getfan 00], bag bu 
ten Gib veradjteft unb. 9:07 ben .למ‎ 

60" 3d) will aber gebenfen an meinen S8unb, 
ben (d) mit bir gemadt Babe qur Brit שא‎ 
ner Sugenb, unb wil mit biz einen emigen 

6138uib aufridjten. * Da wirft bu an ϑεῖπε 
"lege gebenfen, umb bid) fdjimen, wena 
bu bene grofen unb fírinem Gdjmefteru. 
du bir nefmen wirft, bie id) bir ju δά). 
ter geben moerbe, aber nidjjt au& betnem 

62 088%; *(onberm id) will meinen SBunb 
mit bir aufridjten, bag bu erfabren ₪ 

03a id) ber δεῖν fti, *auf baf bu baran 
gebenfeft unb bid jdümeft, unb »or 
€djanbe nidjt mefyr beinen Süunb auft$un. 
,הזל‎ menn id) bir alle vergeben verbe, 
Ya8 bu βείθαπ ל‎ [prit ber erreferr. 

dno 268 eren Sort gefjaf) qu‏ הרשיא 
mir, unb (pra: * Du Sten[denfinb, (ege‏ 2 
bem $aufe 3/0061 ein 080061 vor unb ein‏ 
3Gl[idnig, *unb (pri: Go fpridjt ber‏ 
Ser ferr: Gin. grofer 2foler. mit grofien‏ 
unb fangen ittigen amb vell 66‏ האמוט 
bern, ble Bunt maren, fam auf gibanon‏ 
ber Grber,‏ הסט unb nafjm ben SBipfel‏ 
oberfte 9Rei& ab unb >‏ 06ל usb brad)‏ *4 
in ba8 &rümerfanb, unb fegte 6‏ 66 106 
δ in bie faufmannóftabt. “ Gr nabm aud)‏ 
uwb (dete‏ ,הנל Gamen aus benjebigen‏ 
i$n in baffefbige gute anb, ba υἱεῖ Baffer‏ 
Gift, unb frgte εὖ lofe $m. “πὸ εὖ 46,‏ 
ein autgebreiteler Sürinfted unb‏ לזגטו לאור 
U.L: von bem Gebtr.‏ .3 

5. 3foffere. 





57. ale mnberllegenben T ter ber ומע‎ B: bir 
πα ant$aten. 
a teft bx Deine. dW.YE.À:... mut (foltf)) 


₪7 "iW. felite Mir הא‎ 

61. wnb i fie bir... dW: vermóge belnes θη; 
i. 5 an ו‎ 

ψαδὲπ auefcbnen 1 in‏ בי 

E A: iiber iles verjobnt {εἴπ merve. 

2. dW: gib ... für ba& . Sfr. B: gib ein t. auf 
-א‎ fage ein GI. auf ba6 Q. 3. vE: Θιειώπίβτενε ... 
gebraudje eín Cprüdnport. À: ו 00 ל‎ 


ΧΨΙ. 


filiarum Palaestinarum, quae ambiunt. 
16 per gyrum, *Scelus tuum et58 
ignominiam tuam tu portasti, ait Do- 
minus Deus. 
Quia haec dieit Dominus Deus: 59 
ἐρᾷ, Et faciam tibi, sicut despexisti Jura- 
₪ i mentum "ut irrilum faceres pactum. 
κιὶ Eo recordabor ego pacti mei tecum 0 
2 diebus adolesceatiae twae, et sus- 
'citabo tibi pactum sempiternum. 
* Et. recordaberis viarum tuarum, et 1 
comfunderis, cum receperis sprores 
tuas te mojores cum minoribus tuis: 
et dabo eas tibi in filias, sed non 






Pk 
[ee 
Meu. 


Jen. 
"59. ex paclo tuo. *Et suscitabo ego62 
sos, pactum meum tecum, et scies, quia 


ego Dominus, *ut recorderis et con- 6$ 
idaris, et non sit tibi ullra aperire 
es prae confusione tua, eum placa- 
tus übi fuero in omnibus quae fe- 
cisti, ait Dominus Deus. 








Et factum. est verbum Do- X VER. 
Tini ad me, dioens: *Fili hominis, 2 

* propone aenigma et narra parabolam 
ad domum lsrael, "εἰ dices: Haec 5 
dicit Dominus Deus: Aquila grandis 

magnarum alarum, longo membrorum 

ductu, plena plumis et varietate, ve- 
mit ad Lébamum et tulit medullam 

i, *eummitatem frondium ejus 4 

et tramsportavit eam in ler- 

, Tam Chamaan, in urbe negetiatorum 
posuit illam. *Et tulit de semine 5 
terrae' εἰ posuit illud in terra pro 
19:0. Semine, ut firmaret radicem super 

aquas mulia; in superücie posuit 
illud. * Cumque germinasset, crevit. 6 
T^999*in vineam latiorem humili statura, 








57. 8: Palaesthinarum. 
3. dW.YE: ingen Θάποίαρεπ, A: langgefiteiten 









Glieberu? dW; bunt von Warbem. :על‎ vom ver: 
fée 8j. ... ble SBelaubung be& Geberbeumeé. 

ein e Saufm. dW: ל‎ 
" ויה שיו‎ 


5. vom €. brà βαιϑεῦ, ε. ἐθαε iia (n ein Gaatfelb, 
malim n. fegte ibn au υἱεῖς» 98, lofe Bin, QW: einen 
v. ben Geglingen ... vflanate ign anf en Gactenfelb.. 
Α: auf υ(ε Ὀϑεγβδώς Legte er ἔθη. vB: zu eiue Gbenee 
dW: im feudjtes Grbceld)? B: gan) verfóitialid ? 

6. dW: ranfenber ieinf. VE: qu eincm fid weit 
augdbt(nenben. A: breiten. 


624 (7,7—15) 


Ezechiel. 





XVn. 


PPerabele dc duabus aquilis et ceáro. 





αὐτῇ «à κλήματα αὐτῆς ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ αἱ ῥίζαι 
αὐτῆς ὑποκάτω αὐτῆς ἦσαν" καὶ ἐγένοτο εἰς 
ἄμπελον μεγάλην, καὶ ἐποίησεν ἀπώρυγας καὶ 
ἐξέτεινεν τὴν ἀναδενδράδα αὐτῆς. 

7 Καὶ ἐγένετο ἀετὸς ἕτερος μέγας, μεγαλο- 
πτέρυγος, πολὺς ὄνυξιν" καὶ ἰδοὺ ἡ ἄμπελος 
αὕτη περιπεπλεγμένη πρὸς αὐτόν, καὶ αἱ ῥίζαι 
αὐτῆς πρὸς αὐτόν, καὶ τὰ κλήματα αὐτῆς 45- | ל‎ 
ἀπέστειλεν αὐτῷ τοῦ ποτίσαι αὐτὴν σὺν τῷ 
Bog τῆς φυτείας αὐτῆς. 5 Εἰς πεδίον καλὸν 
dg ὕδατι πολλῷ αὕτη πιαίνεται τοῦ ποιῆσαι. 
βλαστὸν καὶ ἐνέγκαι καρπόν, τοῦ εἶναι εἰς ἄμ- 
πελον μεγάλην. 9 Διὰ τοῦτο εἰπόν" Τάδε λέ- 
qu κύριος" Ei κατευϑυνεῖ; οὐχὶ αἱ ῥίζαι τῆς 
ἁπαλότητος αὐτῆς καὶ ὁ καρπὸς σαπήσεται, 
καὶ ξηρανθήσεται πάντα τὰ προανατέλλοντα 
αὐτῆς; καὶ οὐκ ἐν βραχίονι μεγάλῳ οὐδὲ ἐν 
λαῷ ποϊλῷ τοῦ ἐχσπᾶσαι αὐτὴν ἐκ ῥιζῶν ₪ 
εῆς. 10 Καὶ ἰδοὺ πιαίνεται" μὴ κατευϑυνεῖ; 
οὐχὶ ἅμα τῷ ἅψασϑαι αὐτῆς ἄνεμον τὸν καύ- 
σωνα ξηρανθήσεται ξηρασίᾳ; Σὺν τῷ βώλῳ 
ἀνατολῆς αὐτῆς ξηρανθήσεται. 

11 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός pa, λέ- 
γων" 13 Ὑἱ ἀνθρώπου, εἰπὸν δὴ πρὸς τὸν 
οἶκον Ἰσραὴλ τὸν παραποιραίνονεα" Οὐκ ἐπί- 
01000 τί ἐστιν ταῦτα; Εἰπόν᾽ Ὅταν ἔλϑῃ 
βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ λή- 
ψεται τὸν βασιλέα αὐτῆς καὶ τοὺς ἄρχοντας 
αὐτῆς, καὶ ἄξει αὐτοὺς πρὸς αὐτὸν εἰς Βαβυ- 
λῶνα. 18 Καὶ λήψεται ἐκ τοῦ σπέρματος τῆς 
βασιλείας καὶ διαϑήσεται πρὸς αὐτὸν διαϑή- 
κην, καὶ εἰράξει αὐτὸν ἐν ἀρᾷ καὶ τοὺς ἡγου- 
μένους tijg γῆς λήψεται, 38 τοῦ γενέσθαι εἰς 
βασιλείαν ἀσϑενῆ τὸ καϑόλου μὴ ἐπαίρεσϑαι, 
τοῦ φυλάσσειν τὴν διαϑήχην αὐτοῦ, τοῦ ἱστά- 
vu» αὐτήν. 15 Καὶ ἀποστήσεται dm αὐτοῦ 
τοῦ ἐξαποστέλλειν ἀγγέλους ἑαυτοῦ εἰς 47 


6.8: αὐτὴν (αὐτῇ AX; EFT». 
αὐτήν AEFX) ... * ai et μεγάλην. 
λοῖς ὄνυξι. X: περιπλεκομένη. FX: p 
τόν. B* αἱ. F: ἐπὶ αὐτόν. EXt (p. 
κάτω αὐτῆς. Al: ו‎ αὐτὴν 
ie inb). B: βόλῳ (eti. v. 10). 8. B: τὸ ποιεῖν, 

λαστόν (Blast. ... καρπόν ΑΒ; 
Bi Pladric 


poeni 


ηἱδὶ αὐτό (τὶ 


















tos (πθυνεῖ A? 
10. B: ἅψεσθαι. X* τὸν. B* 
potero Sngosbjo. (A2B1). Xt (p. ἀνατιαὺς 


FX pon. 4 ai- 





: φέρειν, 9. A*: ἀδωναὶ xig. Ali. 


vs vs pir nipb nbip 
trm wis "S wwe) יו‎ 
פלאת:‎ rum Ὁ 
הי נִשֶראֶחָל לול .515 כְּנפם‎ Τ 
Tob? את‎ qn Pu no 20 
לייל שלחַהיפף‎ v» me" 
ἜΡΙΣ nium Thy ripas 
m em ome E πῆρ ὃν 8 
"B [לפאת‎ ὁ ἐφ. E nón 
"M nb "às הת לסו אַדּרֶת:‎ 
min הלוא‎ nbn mimm 
o3 wh וְאֶתפְרְיָה י יְקוּסָס‎ phos 
enu tPn ΠΩΣ ἘΠ 
nni וּבְעֶם 25 ְמִטְאוּת‎ Roi 
rbsnn nbn rin) spem י‎ 
יבש‎ bugs ma n$ neis N5n 
ran nmox nib tih 
לַאמֶר:‎ Em mmo mos 
prm Non "nob לבת"‎ ies 


iare בָא‎ nbi 
רלט‎ 














“ΤΑῚ אֶתמַלְכָה‎ mp 
imóas Tbe np won mdp 
ips הַמְּלוּלָה ויִכְלֶת‎ ΣῊ Bus 
"wecne] níwa בָּרִית ויבא אתל‎ 
n5pg npn לְקַח: לְחִיוּת‎ vaut 
ipm שר‎ wieono לְכלְפִי‎ 
Yosbo nou i-um immo 








פארות v. 6. 'p‏ 
בנ א ל v.T. meus‏ 
וח בנ"א חלא v.9.‏ 


Pre. 


5 
יו דצו‎ 
0 Ἰδὸ ἔργεται fac. 
es E pd - Àj 










εἰ gud 
Ἑ: βασιλέα. FX: ἊΣ כ‎ PB (so alt ὁ : καὶ. 
15. EFX* ἑαυτὸ, 





ב 


)17,7--15( 5 





Sec הל‎ 96 unb ber anbre .זל‎ 15059190 umb Ggypten. ינ‎ 





niebrigen Gtammeó, benn feline 000968 80. 
gen fid ju ifm unb feine Burgen. maren 
anter ijm; unb mar alfo ein SBeinftod, 
ber Oteben frlegte unb Sipeige. 

7 ὑπὸ ba mar ein anberer grofer. foler 
mit grofen gilgelm unb vielen Sebern; 
לתגב‎ fice, ber 2ieinftod fatte «Berlangen 
an feinen gBurjen ju blejem ,זול‎ unb 
ftredite (eine ϑύεδεπ au gegen ibn, taf er 
ו‎ würbe vom (18 feiner Spflangen. 

8 *linb war bod) auf einen guten S8oben an 
υἱεῖ SBaffer gepffangt, baf er סט‎ Dütte 
Tünnen βιρείβε bringen, 8rüdjte tragen 

9 unb ein ferilider Zelnftod erben. * &o 
4 nun: ΠΟ fagt ber err $e: 
Gollie ber geraten? Sa, man mizb feine 
]ספ‎ auórotten unb (rine א מה‎ ab- 
zeigen, unb molrb verborren, baf alle (eines 
000006 9011064 verborren merben; unb 
Teirb )ות‎ gefdjefen purd) grofen ,ול‎ 
mod) vie 0106, auf baf man iu von 

10 frinen ZBurgeIn megfübre. * 650006 ec if 
amar gepflangt; aber folite er geratben? a, 
09815 ifn ber Dftminb rüfren mirb, לצוטו‎ er 
verborren auf bem fpíag {εἰπε Gerddfeb. 

11 nb beà Germ SBort gefdjaf) qu mir, 

12unb fpraj: *Sieber, prid) gu bem πα 
forfamen Óaufe: SBiffet ir nidt, ma& 
a8 ift? linb (prid: 65000, 66 fam ber 
$bnig μι Babel gen Serufalem unb nam 
foren &ünig unb ire Bürften, unb füfrte 

13 fie meg au fid) gen 2800. “ 1{πὸ nam 
חספ‎ bem fünigliden Gamen unb madte 
elnen fBunb mit im, umb mam einen 
Gib »on ifm; aber bie Gemaltigen. im 

14 908% nam er meg, *bamit 6 &b- 
migred) bemütbig Blieóe unb fid וה‎ 
etfbbe, auf bag fem פמט‎ gefalten 

i5iwürbe unb befüdnbe. * 26er berjeloe 
(Game) fie הטע‎ i$m a5 unb (anbte fei» 

-πε fBotjdjaft in Ggypten, baf man ifm 


9. A-À: vieTre SBolf. 


6. “πεβε Ériegte w. aub. dW: ϑιοείβε geiann u.. 
9. ετἰεδ. vE: 8teben Bradjte α. 3i. tr. A: זו‎ 
mi δ... B: Sfefte fr. u. mit fruditBaren 810. aut» 

ig. 

T. werlaugete smit f. 18. אן‎ ipm ... (yu miffern 
πιδώτε, vom fBeete f. Sflanjung. B: beugte fid) ... 
Bin. dW: ledite nad) ifm. vE: ju blefem frieb jener 
$8. feine 3. bin. 

8. B: einen g. 9ider. d'W: Sefbe. 4: .ו‎ 

9. rut ... IBoIPo, bof ... dW.vE.À: fro er 

Sietyglottene Bibel, X. X. ו‎ 3, N60. 














respieientibus rsmis ejus ad eam, ^ 
et radices ejus sub illa erant; facta 

est ergo vinea, et fractificavit in pal-" 

mites et emisit propagines. 

Et facta est aquila altera grandis 7 
magnis alis multisque plumis; etecce 
vinea ista, quasi mitlens radices suas 
ad eam, palmites suos extendit ad 
iam ut irrigaret eam de areolis 
germinis sui. מ[*‎ terra bona super 8 
aquas multas plantata est, ut faciat 
frondes εἰ portet fructum, ut sit in 
vineam grandem.  *Dic: Haec dicit 9 
Dominus Deus: Ergone prosperabi- 
turf nonne radices ejus evellet et 
fructus ejus distringet el siccabit 
omnes palmites germinis ejus, et 
arescet? et non in brachio grandi 
meque in populo multo, ut evelleret 
eam radicitus. * Ecce plantata est: 0 
ergone prosperabitur? nonne cum 

xw, tetigerit eam ventus urens, siccabi- 
*^ tur, et in areis germinis sui are- 
scet? . 





Et factum. est verbum Domini ad 11 
me, dicens: *Dic ad domum ex-12 
asperanteni: Nescitis, quid ista signi- 

ws, fücent? Dic: Ecce venit rex Babylo- 
AU; nis in Jerusalem, et assumet regem 
955% et principes ejus, et adducet eos ad 

semetipsum in Babylonem. *Et tol-18 
sin, let de semine regni ferieique cum 
eo foedus, et ab eo accipiet jusju- 
randum; sed et fortes terrae tollet, 

* ut sit regnum humile et non ele- 4 
velur, sed custodiat pactum ejus et 

saos, SerVet illud. * Qui recedens ab eo 15 


(245,1, misit nuncios ad Aegyptum, ut daret 






'AI.: Quae in. 
9. AL: fructum. 


(gebelgen) ? B.vE: Sieb man nidjt .. * dW.A: לווס‎ 
Mene (rt) nidy 

10. auf b. fBeet. B: ba et gemadfen. dW: wo er, 
empormudjé. ΝΕ: geyflamtmar. Α: emporgejyroffen- 

12. €pr. boc. dW: 06/0006. XE: wiberfpene 
flígen SBolfe. vE:A: Giebe be ... fommt. 

13. B: bradjte ln ג‎ einem Gib. dW: verbaubin 
סל‎ einen G.. vE: 136 (in fdyéren. 

14. B.A: niebrig tàre (bleibe). dW: emitbriget 
τοῦτϑε, vE: gebeugt bíelbe. 


06 7,1623) 





תש 





0 de duabut aquilia né φοίτον 0 





Tem, τοῦ δοῦναι αὐτῷ ב‎ xe λαὸν 
πολύν. Εἰ χατευθυνεῖ; εἰ διαρῳϑήσεται ὁ 
ποιῶν ἐναντίᾳ; καὶ παροβαίκωγ δμεῦἤκην εἰ 
σωϑήσεται; 16 Διὰ τοῦτο [à ἐγρόν λέγει κύριον, 
ἐὰν μὴ ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ὁ βαιλεὺς $ βασιλεύσας 
αὐτόν, ὃς ἠτίμωσεν τὴν ἀράν μον καὶ ὃς παρ- 
ἐβῃ τὴν διαϑήχην pov, μετ᾽ αὐτοῦ ἐν μέσῳ Ba- 
βυλῶνος τελευτήσει. 11 Καὶ οὐκ ἐν δυνάμει 
μεγάλῃ οὐδὲ ἐν ὄγλῳ “πολλῷ ποιήσει πρὸς αὐ. 
τὸν «Ψαραῷ πόλεμον; ἐν χμρακοβρλέᾳ καὶ ἐν oi- 
κοδομῇ θελρστάσεως τοῦ ἐξᾷραι ψυχὰς πολλά. 
18 Καὶ ἡπίμασεν ὁρκωμοςίαν τοῦ παραβῆναι 
διαϑήκην, καὶ ἐδοὺ δέδωχεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ" 
καὶ πάντα ταῦτα͵ ἀποίηαεν αὐτῷ, μὴ σωϑήσεται. 

19 διὰ τοῦτο εὐτόν" Τάδε λέγει ג‎ 28 
ἐγώ, ἐὰν μὴ τὴν ὀρχωμοσίαν μου ἣν είμωσεν, 
καὶ τὴν διαθήκην μου ἣν παρέβη, καὶ δώσω 
αὐτὰ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ. 
ἐπὶ αὐτὸν τὸ δίκτνόν μον, καὶ ἁλώσεται ἐν 
τῇ περιοχῇ αὐτοῦ: καὶ ἄξῳ αὐτὸν εἰς Βαβυ- 
λῶνα καὶ διακριϑήσομαι με αὐτρῦ ἐκεῖ τὴν 
ἀδικίαν αὐτοῦ ἣν ἠδίκῃσεν ἐν ἐμοί, 31 Καὶ 





πάσας φυγαδείᾳς αὐτοῦ, ἐν πάσῃ τῇ παρα-]} 


τάξει αὐτοῦ ἐν φομφαίᾳ πεσοῦνται, καὶ τοὺς 
καταλοίπους εἰς πάντα ἄνεμον διασπερῶ" καὶ 
ἐπιγνώσεσϑε διότι ἐγὼ κύριος λελάληκα. 

22 Διὰ τοῦτο εἰπόν" Τάδε λέγει κύριος" 
Kol λήψομαι ἐγὼ ἐκ τῶν ἐπιλεκεῶν τῆς 
κέδρου ἐκ κορυφῆς καὶ δώσω ἀπὸ κεφαλῆς 
παραφνάδων, 2 καρδίας αὐτῶν ἀποκνιῶ 
καὶ καταφυτεύσω ἐγὼ ἐπ ὅρος ὑψηλόν, καὶ 
כ‎ 38 αὐτὸν ἐν ὄρει μετεώρῳ τοῦ Ἰσραὴλ 
καὶ καταφυχεύσῳ! καὶ ἐξοίσει βλαστὸν καὶ ποι- 
ἤσοι καρπὸν καὶ ἔσται εἰς κέδρον μεγάλην» καὶ 
ἀναπαύσεται ὑποκάτω αὐτοῦ πᾶν ϑηρίον, καὶ 
τὰ πετεινὰ ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ ἀναπαύσεται, 


15. B (Io [}: διασωϑήσεται (FX: ἐκφεύξεται), 

16. B* διὰ viro. ΑΞ: ἀδοναὶ nig. B* τῷ οἱ ᾧ (X: 
3). X: sáng τὸ βασιλέως βασιλεύοντος αὐτόν. 

17. FX1 (p- ποίησ.) δὲ, B: βελοστάσιων. AIB* 
πολλάς ASFXQ). 

AT"0ri (Καὶ A2B). B: ἠτίμωσεν .. 

ΑἸΈΧ: διαθήκην .. παρέβη 
ἰτίμωσεν (inverso ord, A*B). B 


"Siena 





δωναὶ x 
. ὁρκωμοσίαν 
(pro αὐτὰ): αὐτὴν 

205. B* us εἰ 











ἄξω. φυγαδ. αὐτὸ (ΛΕΕΧΈ pa- 


rum diversi) εἰ τῇ. FX: Καὶ πάντες οἱ ἐκλεκτοὶ αὐ- 
τῦ σὺν πάσαις ταῖς παρατάξεσιν αὐτῷ ἐν jug. ἘΧῚ 
(p. sara.) αὐτῶν s. αὐτῶ, 


22. B. 


:diéón (Ρ Ὅτι), BEFX: (* εἰπόν) edde vci. 
As (0) ἐν (PB) Bo καὶ die. 
FX). FX: àr ὅρως ὑ 











30 Καὶ ἐκπετάσω | 





vam ΜῊΝ re ovn 
"pn, meh מה ז‎ ben niu 
vs EN) "oem ibbos) monis 
qoos Ero» vigo? אֶמַדלַא‎ fim. 
אֶתַיאָלְתו ואשר‎ P אשר‎ ΓΝ 
tru vea pw ipi "E 
m "npo vits bt זו ימת ולא‎ 
qb22 בִּּלַהָמָה‎ hip ipis ז‎ ni. 
לְתַכְרִית ות‎ pm! וּבַבת‎ nbob 
nm mya Sen nis mg inia t8 
DA Nb nipy riches m 1m 
Hk "Wn Ln 
Mibi sS fat 
"poo בְּראשָד:‎ opa Tp EM 
"Pros Gema chus My 
un n522 sUpDesm 
δ »o "m nio 
בְּבָלאנסָיל 22 ופלף‎ ΕΗ 
nis? ופרש‎ cl ְהַגּפָאָרִים‎ 

















19 











"mnpo^ nyv com RA "n. 22 
"mp? now ΤῊΝ ny ἊΝ 

"pon" npe m ip ΚΗ 

eim wg ibn] 2) קל‎ d 
Nip») 9p» mio) wbpdn אל‎ 
vbun usd) vm aee: mm A 
vphb בְּצֶל‎ rco» "ie 55 


v. 15. בלא א"ספ‎ yup 
v.21. 'p מברחיו‎ v. 22. ית האזינו‎ 
18. B: Golíte ba6 ...? dW:-Jirb ba gelingen? 
T. ber ertetigt werben. 
10. bel ibm, briunen im 39. foU er ft. dW: ing 


SRobafige. vE: Sbofnortr. 
gen ja apécijteu t 
Sid. 








17. υἱεῖς Gcelen. B: nidjé gi 
dW.vE: nidi für ibn 7 ns לצ‎ 
ταῖξ ... חפ לטו‎ jum 6510411 fommen. 
טפ‎ aufidyütlet αὶ fBrlagerungétfürme Bnuet. YE 
90016 aufmirft ai. 39910. 

.geijan. d W: 





18. B: v, fire, er יצ וי‎ 





.ו 
Θίναίο. (968 sorte eio,‏ לו 059 008 


(7,16—23) 62 
XVI. 








un» viel 00166 (doiden ]00 6‏ ה 
t8 bem. geraten? follte er bavon fommen,‏ 
ber ]01066 tut? umb folite ber, fo ben‏ 
Bun? 6ridjt, bavon fommen? * Go mabr‏ 16 
ld) [ebe, fpridót ber err Derr, au tem‏ 
Ὅτι 66 Rbnig8, ber ifm gum &ünige ge»‏ 
[e&t Gat, 0006 Gib er veradjitet unb‏ 
1 גל medjeà SBunb er gebrodjen Bat,‏ 
fefen, πετῶ ju 9860! * 4‏ 1704 
midj Befeen im‏ 0:00פ 10 wire‏ 
Siege mit grofem eer unb 1 6,‏ 
Yon man ble 60016 aufmerfen mirb‏ 
viele Ceute‏ קל unb bie 9000066 Bauen,‏ 
umgrbradt merben.— * Denn weif ec ben.‏ 18 
Gib veradjtet unb ben fBunb gebrodyen fat,‏ 
barau( et (eine anb gegeben fat, υπὺ [οἷα‏ 
tout, woirb ev nidjtbavon fommen.‏ 4066 06 
 Sanwm (pri$t ber 608 Gem alfo:‏ 19 
Go wafr «i8 id) ἴεδε, fo wil id) meinen‏ 
Gib, ben er veradjtet Bat, unb meinen‏ 
SBunb, ben er gebrodjem Bat, auf ftinen‏ 
δον bringem. * Denn id) wi mein‏ 20 
ü6er ibn terfen, unb muf in meiner‏ פופ 
gefangen moerben; mmb will ifn gen‏ לה 
$Babef Gringen, tb 1 bafelbft mit iim.‏ 
tedjten über bem, baf er fid) alo an mir‏ 
vergriffen 636. “5 υ1πὸ alle {εἰπε SIüdti-‏ 21 
ἔδει agfingen, fotien burd 6‏ אל gen,‏ 
Gdwert fallen, umb ifr liebrigen follen‏ 
in 406 Dinbe gerftreuet werben; umb felit εὖ‏ 
erjagren, bafi dy, ber err, εὖ gertbet Gabe.‏ 
$e: 98 will‏ אש Go (pridjt ber‏ 22 
aud von bem ?Bipfel be8 0006 Gebern-‏ 
חאו nebmen unb obe von‏ 9488 
Bymoeigen ein garte&. Stel8 Bredjen, unb mill‏ 
εὖ auf einen fofjen gebujten SBerg flangen.‏ 
23*9($mlid) auf ben fofen SBerg. 1‏ 
id e8 panem, baf εὖ Beige 66‏ 8 
Toinne unb (rüdjte bringe, unb ein θεῖτα‏ 
lidjer Gebernbaum tverbe, aljo baf aller-‏ 
לח :88gel unter ifm voofnen‏ 18 
Sllegenbeá unter bem. Sdjatten.- feiner‏ 






vieles Bolt. 17. A.A: vlefem Bolt. 
לתו‎ er .חן‎ 21. U.L: ij, ber der, 
-À: dj e$, de! 


fatte bod ble . batauf qeg. 
19. dW.A: Daupt. vE: vergelten. 
. 20. Sagbgarw )901..12,13(- B: fiber ber Sreuloe 
fiateit, omit er an mir 160106 geanbeft Bat. dW: 
Wegen b. 3ergefjung ... fld) gegen mid) vergangen. 
21. bie Mebr. (vgl. 12,14). 








sibi equos et populum multum, Num- 
quid prosperebitur vel consequetur 
salutem qui fecit baec? et qui dis- 
solvit pactum numquid  effugiet? 
*Vivo ego, diei Dominus Deus,416 
quoniam in loco regis qui constituit 
eum regem, cujus fecit irritum jura- 
mentum et solvit pactum, quod ha- 
sbebat cum eo, in medio Babylonis 
1" morietur! *Et non in exercitu grandi 17 
neque in populo multo faciet con- 
tra eum Pharao praelium, in jactu 
aggeris et in extruetione vallorum, 
*Spre- 18 





«2 
זר‎ interflciat animas multas. 
verat enim juramentum ut solveret 

mis. foedus, et ecce dedit manum suam! Et 


9«^* cum omnia haec fecerit, non effugiet. 


Propterea haec dicit DominusDeus: 19 
16,5». Vivo ego, quoniam juramentum quod 
sprevit, et foedus quod praevaricatus 
est, ponam in caput ejus. *Et ex-20 
pandam super eum rete meum, et 
comprehendetur in sagena mea; et 
adducam eum in Babylonem, et ju- 
"*"3*dicabo eum ibi in praevaricatione 
)ופד‎ 108 despexit me. — * Kt omnes pro- 21 
fugi ejus cum universo agmine suo 
2.19, Bladio cadent, residui autem in amnem. 
?4*5*ventum dispergentur; et scietis, quia 
ego Dgminus locutus sum. 


δ 
Zr 


Haec dicit Dominus Deus: Et su-22 
.s mam ego de medulla cedri sublimis 
κει δὲ ponam, de vertice ramorum ejus 
*9"* tenerum distringam et plantabo su- 
per montem excelsum et eminentem. 

9999. *]n monte sublimi Israel plantabo 28 
illud: et erumpet in germen et fa- 
ciet fructum et erit in cedrum ma- 
וה‎ gnam, et habitabunt sub ea omnes 
0100705, et universum volatile sub 


22. "mm w. fepen; em 0 5 ו‎ Da 
ié. B: (Inge m». (dj einen gacten. v. bem 
oberften irer. ejt ein dorteg. d Wu $oben u. 
erfabenen 8... A: fervorragenben. 

3. (dW: einen folgen!) B: allerT. הסט‎ αἴξ, Ges 
flügel ... ja unter ... 

405 





628 (17,24—18,9) 


KEzeehiel. 





XVI. 


Bua cuique tniquitas Inenda. 





καὶ τὰ κλήματα αὐτοῦ ἀποκατασταθήσεται. 
4 Καὶ γνώσονται πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ 
διότι ἐγὼ κύριος ὁ ταπεινῶν ξύλον ὑψηλὸν καὶ 
ὁ ὑψῶν ξύλον ταπεινόν, καὶ ξηραίνων ξύλον 
χλωρὸν καὶ ἀναθάλλων ξύλον ξηρόν. Ἐγὼ 
κύριος λελάληκα καὶ ποιήσω. 


X€VINH. Koi ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με, 
λέγων" ₪ 3 τί ὑμῖν ἡ παραβολὴ 
αὕτη ἐπὶ τῇς γῆς ἐν τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραήλ, λέ- 
ג‎ Οἱ πατέρες ἔφαγον ὄμφακα, καὶ οἱ 
ὀδόντες τῶν τέκνων ἐγομφίασαν; 3 Ζῶ ἐγώ, 
λέγει ἀδωναὶ κύριος, ἐὰν » γένηται b ἔτι λεγομένη 
ἡ παραβολὴ αὕτῃ ἐν τῷ Ἰσραήλ. 4 Ὅτι πᾶ- 
σαι αἱ ψυχαὶ ἐμαί εἰσιν. ὃν τρόπον ἡ ψυχὴ 
τοῦ πατρὸς οὕτως καὶ ἡ ψυχὴ τοῦ υἱοῦ ἐμαί 
εἰσιν" ἡ ψυχὴ ἡ ἁμαρτάνουσα, αὕτῃ ἀποϑα- 
νεῖται, καὶ τοῦ φάγοντος τὸν ὄμφακα αἱμω- 
διάσουσιν οἱ ὀδόντες αὐτοῦ. 

δῸ δὲ ἄνθρωπος, δι ὃς ἔσται | δίκαιος, ὁ ποιῶν 
κρίμα καὶ δικαιοσύνην, ὃ ἐπὶ τῶν ὀρέων οὐ 
φάγεται καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ οὐ μὴ 
ἐπάρῃ πρὸς τὰ ἐνθυμήματα οἶκον Ἰσραήλ, 
καὶ τὴν Ὁ Tease τοῦ πλησίον αὐτοῦ ον μὴ 
μιάνῃ, καὶ πρὸς γυναῖκα ἐν ἀφέδρῳ οὖσαν οὐ 
וק‎ xai ἄνϑρωπον οὐ μὴ καταδυνα- 
στεύσῃ, ἐνεχνρασμὸν ὀφείλοντος ἀποδώσει καὶ 
ἅρπαγμα ovy ἁρπᾶται, τὸν ἄρτον αὐτοῦ τῷ 
πεινῶντι δώσει καὶ γυμνὸν 2 d ἱμάτιον, 

ϑ καὶ τὸ ἀργύριον αὐτοῦ ἐπὶ τόλῳ οὐ δώσει 
καὶ πλεονασμὸν οὐ λήψεται, καὶ ^g ἀδικίας 
ἀποστρέψει τὴν χεῖρα αὐτοῦ, κρίμα δίκαιον 
ποιήσει ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ 
πλησίον αὐτοῦ, 9 καὶ τοῖς προςτάγμασίν μον 
πεπόρευται καὶ δικαιώματά μου πεφύλακται 
τοῦ ποιῆσαι αὐτά" δίκαιός ἐστιν, ζωῇ ζήσεται, 
λέγει ἀδωναὶ κύριος. 

23. ΑΖΒ" xai. 

34. EX: γνώσεται s. ἐπιγνώσεται. B (pro dyga): 
sedis. FX: ὅτε Qro o B* (alt. ὁ. 

2. X: τίς ip. B* ἐπὶ v. γῆς. FX: γῆς τὸ Tog. X: 
λιχόνεαν; ἂχ (pro ἐγομφ.): ᾧμωδίασαν. 


Hi ir. p. vis) πᾶσαι αἱ ψνχαὶ, FX 1 (p. εἰσιν) 
- A1* αὕτη (AXBI). B* x. τὸ gay.- Βα, 
5. AtX* ὃς (M?Bf). 
6. At: ἐπὶ τὰ ἐνϑ. (πρὸς v. ἐνϑ. ATB; EX: πρὸς 
τὼ εἴδωλα). 
7. FXt (a. brty.) καὶ... * τῷ. B* inde. 
יז‎ P promi Eri. (lert.) καὶ, FX: (pro ἐξ) 








Pacis 





Hye Aen e. Bt (n Δμοιώμ) τὰ οἱ (p | ררה‎ 


ἘΣ ον 
YR י‎ wobun Pim) ὋΝ 
Bin bbé vr nzEN c 
eus nm ὮΝ v עץ‎ ΠῚ 
impp" 
17085 אֶלִי‎ imp XVIN. 
bopn-ny מִשָלִים‎ em bíb-nm 2 
אָבות‎ "wb bsp" ΤΊ ὍΣ "m 
inyspm mw2n "wb "0$ voe 
ΤΑΣ ῸΝ niv uw se v7n 5 
ioris um Deor Sem לפס עוד‎ 
ue mh b Püppc הַן‎ + 
Wb nro qn ups הָאָב‎ 
. ^ rmmon mm הַחמָאת‎ 
vpn mo» pm? owl 
DEA DON Nb וּצְדָפָה: אֶלְְהָהָרִים‎ 6 
וְאֶת-‎ bei ma לוי‎ Ni Nb 
Ὁ nw-bw) Nipo Nb Anio n 
inan njh wp Ew) ipt ΝᾺ 7 
Wono לָא מל‎ nbn יָשִיב‎ iin 
qj rupem euh 3 לעב‎ 5 
עול‎ nj xb Pam) לן‎ Wb 
v2 ni» hos ὈΒΦῺ ip lw» 
EA בְּחְקותִי יָהַ‎ "eb εἰ 0 
nmn eun pur nos לעשות‎ 06 
. mj, Uus eui m 


vir 
























v.23. בג"א נ' רפח‎ 
v. 6. בז"ק‎ Dea 
v7. בג"א ועירם‎ 
.ד‎ δ. ΡΞ yap 


A B: tvofnen foflen. 
4. B.dW: SBüume bee 801566. Α: θαπϑεδ. 
3 t$nt ifm, baf ἰθε b. Gpr. [ἀϑτεῖ vem. Sfr. 
dW: SBarum füfret ... ἐπι 9. B: )!זמ‎ Srauben. 


mo tfr ginfort einen Baben fehlt, ber fold). 





S*efetiel. 


)17,24--18,9( 9 





Sie 86 bec 36/6. ες feomme Ran. 


.ונש 





24 Smeige Bleiben 006 "limb 0 alle 
Üebbaume erfafren, bag 10, ber etr, 
ben $ofen Baum geniebrigt unb ben πίω 
brigen SBaum erfàbrt Gabe, unb ben gri» 
nen וטא‎ auégeborret unb ben bürren 
SBaum grünenb gemadgt 046. Sd, ber 
err, τεῦς (8, unb. tue «8 aud. 

geídab‏ מל lib ws $e‏ ,ו שר 

2ju mir, unb fprady: * 7θαδ treibt סו‎ 
unter eud) im הל‎ S[rael bif 6786 
wort unb [predjt: Sie «Báter baben. δεῖνα 
linge gegeffen, aber ben finbern. finb ble 

S$58üüne bavon ftumpf gemorben? *€&o 
Twabr αἵδ 40 1006, fpridt ber err Ger: 
65010 Cprüdjwort [ol nidt mefr unter 

Aud) geben in Sfrael! — * Denn flee, alle 
Geelen. finb. mein: beó 000008 6006 ift 
femofI mein, 018 be& 6500066 Cede; 
ioeldje Θεεῖς (ünbigt, bie foll fterben. 


5  SBenn nun einer fromm ift, ber τεῶϊ 

6 unb wof[.tgut, *»rr auf ben SBergen 
nid fet, ber feine 2lugen nit auffebt 
àu ben Open be8 000/08 Sfrael, unb 
{εἰπε 90000 9005 nidjt Befledt, unb 
liegt nidjt δεῖ ber ὅταιι in ifrer &rantfeit, 

7 * ver. nlemanb Be[ddbigt, ber bem Gdulb- 
mer jen Spfanb miebergibt, ber nlemanb 
006 mit Gemalt nimmt, bez bem Qung- 
τίρεπ (ein 3Brot mittfeilet unb ben 9taden- 

Sb fídbet, *ber nidjt voudjert, ber πίον 
manb überjet, ber feine anb vom lin« 
Tedjen feret, ber jmi[den ben geuten 

9 ו(‎ urtbellet, *ber nad) meinen 9tedjten 
Yoanbrlt unb meine Gebote 81), baf er 
ernftlid barnad) tBue: ba8 ift ein frommer 
Stann, ber (ol a8 geben faben, fprid)t 
ber Ger err 


23. U.L: bielien mógen. 
6. A.À: bel Srauen! 
T. U.L: fadeten. 


5. fr. ift, flet ui. Gereóbtige. Bbet.. B.JW.À: 
(ein. Busió, SRann) geret ift ... YE: Wnb Seber, 
enn et . 

6. dW: [Ovferfietj] iffet.. B: SDredgóttern ... 
veruntelnigt. vE: (djünbet. B: nafet n. qu .ל‎ ὅτ. in 
ber Wb[onberung. dW: bem 506066 wàbren וז‎ 





ntn 
» bebrüd'et ... 660 m. Gew. B.dW: fein p. 
₪ bie Θά Qurá j5t). dW: feinen anb be- 
5e. vE: nidjfé vanbt.. B: mit einem δίείν bebedit, 
IW: £ieivern bed't. 


umbra frondium ejus nidificabit. * 24 
scient omnia ligna regionis, quia ego 
ὩΣ Dominus humiliavi lignum sublime 
*- et ezaltavi ligoum humile, et siecavi 
με " lignum viride et frondere feci lignum 
p Ego Dominus locutus sum 











Fx. factus est sermo Do- XVI 
mini ad me, dicens: *Quid est quod. 2 
inter vos parabolam vertitis in pro- 
verbium istud in terra Israel, dicen- 
"miy?tes: Patres comederunt uvam acer- 
Zi-bam, et dentes filiorum obstupe- 

scunt? *Vivo ego, dicit Dominus 8 
Deus, si erit ulira vobis parabola 

haec in proverbium in Israel! *Ecce, 4 
omnes animae mese sunt: ut anima 
patris, ita et anima filii mea est; 
esr, anima quae peccaverit, ipsa mo- 





G5. pt vir si fuerit justus et fecerit 5 
1». judicium et justitiam, *in montibus 6 
3. .non comederit et oculos suos non 
(Peeisnlevaverit ad idola domus Israel, et 
seis, UüXOrem proximi sui non violaverit 
5.66 ad mulierem menstruatam non 
pis, ACCeSserit, *et hominem non con- 7 
Wxtristaverit, pignus debitori reddiderit, 
mese, Per vim nihil rapuerit, panem suum 
Mi esurienti dederit el nudum operuerit 
vestimento, *ad usuram non com- 8 
modaverit et amplius non acceperit, 
ab iniquitate averterit manum suam 
et judicium verum fecerit inter virum 

et virum, *in praeceplis meis ambu- 9 
laverit et judicia mea custodierit ut 
faciat veritatem: hic justus est, vita- 
vivet, ait Dominus Deus. 









a6. 


2. Al.: obstupuerunt,. 
9. AL.: et [ἢ praec. 


8. nod tleberfag או‎ B.dW.vE.A:au[SBudjer. 

. gíbt (elei). A: u. nidjt barüber nimmt. dW: 
dors. nimmt. dW.À: gurüdált, vE: גצ‎ 
B: ein waftfaít'g Sedit dueibet 7 einem u. b. "ית‎ 

. dW: סו‎ 0060 Uctfei 80 ju. bem einen ... 
VE: gi. Sjatteien nad) bec Slabrbelt 586 11. [pridot. 
A: τεάγ! vidotet jm. Stann u. 82. 

9. im m. Gaguugen ... Rede... bie f8abrbeit 
tine. B: treutid) Srt. ΑΥ̓͂: τεῦ! ὦ banbelt! vE: 
ibat τοαϑ teft (ft. B: eín 060/07. dW.A: ber ift 
getedjt. (vE: ein foldjez Grommer foll leben.) 





630 (15,10—20) 


Ezechiel. 





xvin. 


Ewa evigue iniquitas Iuenda. 





10 Ἐὰν δὲ γεννήσῃ viov λοιμόν, ἐχχέοντα 
αἷμα καὶ ποιοῦντα ἁμαρτήματα, 1} ἐν τῇ ὁδῷ 
τοῦ πατρὸς αὐτοῦ τοῦ δικαίου οὐκ ἐπορεύϑη, 
ἀλλὰ καὶ ἐπὶ τῶν ὀρέων ἔφαγεν, καὶ τὴν 
γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἐμίανεν, 12 καὶ 
πτωχὸν “καὶ nigra. κατεδονάστευσεν, καὶ ἄρ- 
παγμα ἥρπασεν, καὶ ἐνεχυρασμὸν οὐκ ἀπέδω- 
xe, xal εἰς τὰ εἴδωλα ἔϑετο τοὺς ὀφϑαλ- 
μοὺς αὐτοῦ, ἀνομίαν πεποίφκεν, 13 μετὰ τό- 
κου ὄδωχεν καὶ πλεονασμὸν ἔλαβεν" οὗτος ζωῇ 
οὐ ζήσεται, πάσας τὰς ἀνομίας ταύτας ἐποίη- 
σεν, θανάτῳ ἀποθανεῖται, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπὶ 
αὐτὸν ἔσται. 

14. Ἐὰν δὲ γεννήσῃ υἱόν, καὶ ἴδῃ πάσας τὰς 
ἁμαρείας τοῦ πατρὸς αὐτοῦ % ἐποίησεν, καὶ 
φοβηθῇ καὶ μὴ ποιήσῃ שא‎ αὐτάς, 15 ἐπὶ τῶν 
ὀρέων οὐκ ἔφωγεν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 
οὐκ ἔθετο εἰς τὰ ἐνθυμήματα οἴκου Ἰσραήλ, 
καὶ τὴν γυναῖκα τοῦ à πλησίον αὐτοῦ οὐκ ἐμίανεν, 
46 καὶ ἄνϑρωπον οὐ κατεδυνάστευσεν, καὶ ἐν- 

᾿ασμὸν οὐκ, ἐνεχύρασεν καὶ ἅρπαγμα οὐχ 
ἥρπασεν, τὸν ἄρτον αὐτοῦ τῷ πεινῶντι ἔδωκεν 
καὶ γυμνὸν περιέβαλεν, 11 χαὶ ἀπὸ ἀδικίας 
ἀπέστρεψεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ, τόκον οὐδὲ 
πλεονασμὸν οὐκ ἔλαβεν, δικαιοσύνην ἐποίησεν 
καὶ ἐν τοῖς προςτάγμασίν μου ἐπορεύϑη" οὐ 
τελευτήσει ἐν ἀδικίαις “πατρὸς αὐτοῦ, ζωῇ 
ζήσεται. 8 Ὁ δὸ πατὴρ αὐτοῦ ἐὰν ϑλίψει 
ϑλίψῃ καὶ ἁρπάσῃ ἅρπαγμα, ἐναντία ἐποίη- 
σεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ μου, καὶ ἀποθανεῖται 
ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτοῦ. 

19 Καὶ ἐρεῖτε" ΤΙ ὅτι oix ἔλαβεν ὁ υἱὸς 
τὴν ἀδικίαν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. כ‎ ὁ υἱὸς 
δικαιοσύνην καὶ ἔλεος ἐποίησεν, πάντα τὰ 
φόμιμά μὸν συνετήρησον καὶ ἐποίησεν αὐτά, 
ζωῇ ζήσεται. 20H δὲ ψυχὴ ἡ ἁμαρεάνουσα, 
αὕτη ἀποθανεῖκαι. Υἱὸς ov λήψεται τὴν ἀδι- 
κίαν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, οὐδὲ πατὴρ λήψεται 
τὴν ἀδικίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ" δικαιοσύνη δι- 





Καὶ ἐὰν. At (eti. v. 14): γεννήσῃς (-σῃ 18). 
τὴν ὁδὸν τὸ π. 12. EX: ἥρπαξε ... ἐποίησε. 
. ϑανατωθήσιται. 14. 5 0 
ταῦτα 5 βέβφωνι. ἘΧ: 
ἐπιϑυμήμ. 16. EX: ἥρπαξεν. IY ₪ ΑΞΕΈΧΤ (in 

ἱμάτιον. 17. ἘΕΧῚ (proi): καὶ Xt (8 ὁ vel.) 
s. FX: ἐν ταῖς ἀδικ. 18. ALFX: ἐν (pro 
91. ἔθλιψεν x. ἅς- 
καὶ ἀπέθανε. KX: 
Koi εἴπατε. A!X* Ti 
At* (pr.) ὁ et 



















παγμα ἥφπααιν καὶ. 
dy ταῖς ἀδικίαις. 19. 
(38). B: Bag. τὴν du 
A2B1). B* ai 








τι. πεποίηκε. 20. B* αὕτη .. Ὁ (8. υἱὸς) ὁ 
= ד היירי‎ (pro $41): xoi. ΒΕῚ ὁ (8. πατὴρ), 


FXf (2. 9.) κρίμα | . 





nir] o] שפף‎ ror Tm, י‎ 
"DR ^ei מַאֶלָה:‎ nw ni 
הריט‎ nop nr bon 








mam Wy Wess ini? norings 
2-53 אֶת‎ nm לא‎ "m ח‎ 
is "oT dr nin יי‎ 
» "o1 na D ne ΠΡῸΣ 
p 
E 1cà vbi hm 
go ירא"‎ ib2 "UN "cN חַפאת‎ 
PEN Nb עְַתְחָרִים‎ iym nite 
ma ΚΟΥ ἈΦ) ub wn 
לא ממא‎ wn now pu S 
nm bán לא‎ EN ny re האיש‎ 
Dg» ולפ‎ Vs 39} למל‎ ἘΏ לא‎ 


: aen 
Fem "n Tn שיב‎ m זו בָמָד:‎ 





4 













T$ ue לא יָמוּת‎ ow ה‎ oa 
pe» pir» Dow TS €Dupgs 
ΠῺΣ zip-Nb "uma n τῷ $n 


risa nc wes vina 
dus em airo וְאַמַרְתָּם‎ 
rw nis npo מִסְפָט‎ jm wm 
mn mph ni po "Drs 
a uL Md: uem sd 5 


19 








קמץ בז סק הב בצרר v.10.‏ 
קמץ בז"ק .18.16.17 .א ויראה vdd. Ῥ‏ 


10. Β: cinen βεισαϊαπιεπ G. j., bez 91. dW: els 
nen Sfetebt! vk: wider Gemaftbatigteit auéübt 

ober fonit eftoas bergl. qe feinen Beuber bee 
t B.dW: bem (feinem) 3Br. (efwae von blefem) 








pefeftet. 


Sex Gon fV nti ttogeni δῖε 00904 beo Batero, 





(1610—20) 624 
XViHE 








10 wm tt aber citm ott ieget, ono 
berjeíbige mirb eim SRürber, ber Slut 
eergiet, Sber bifet Gtüdt ein8 δι: 

11*ump ber aser. 0866 fetnió nidi tut, 
fonberm iffet auf ben SBergen לת‎ 

i2jHie6 40700 8008, *brjdübigt bie 
- 9008 לחת‎ Gíenten, mit Geraít 8 
nimmt, ba fpfanb πιῶ! wiebergibt, {εἰπε 
fÜlugen אן‎ ben Gàgen aujBeft, bamit er 

18 ἄπει Griurf Pugefit, * gibt auf &udrt, 
fibevftgt: folle bet [een? ₪: (oU nidt 
leben, fenbérn, tell e? (olde Griuel ale 
הגס‎ Gat, foll er be& Xobe8 flerben, fein 
3Blut [ο auf i$m fein. 

14 Φ8ο (t 4006 εἰπεπ Gofn. geuget, ber 
406 [οἱάε הלמה‎ fleet, [ὁ jein Siater 
ifut, unb fid) fürdiet unb midt alfo 

15800, *ljft ]פוה‎ auf bem S8trgen, febt 
jtine παρε nidjt anf pu bet Gibgen 0 
300068 Sirac, befedt “πίε jeined. 9tádj- 

16 fien 80005, "brjtbdbigt niemanb, Befált 
cas (anb nidjt, mit 000001 uldjt etwas 
nimmt, tfeilet fein fBrot mit bem $ungs 

17:igen unb fÍébet ben S9tadenten, *ber 
fine Qaxb vof finredjten fegret, feinen 
9000066 nod) Meberfag nimmt, fonbern 
meine QGübote fait unb dad) ntenen 
Steditem lebt: ber (oi nidjt הזה‎ um 
frne8 SBater8 Sijfetbat millen, fonbern 

1810008. * 1606 הו‎ SBater, bet Gemalt 
לתמ‎ πες grübet, למ‎ tnter (einem 
SBelf getban Dat, ba8 nidjt taugt, fiebe, 
berfelbe (01 flerfen wm feiner. Qiffetbat 
mile. / 

19 €» (predjt ijr: Sarum foll benn ein 
65088 nidjt tragen {εἰπε 0006 δ {εν 

- 4841: Darum, baj er redit nnb זט‎ ge» 
tfan, unb alle meine 9tedjte gefalten uub 

20 getüatt Sat, foll er [eben — * Denn medie 
Gtele [ünbigt, ble foll fterben.. Der Gon. 
Το וה‎ tragen bie Siffethat 6 
unb ber SBater [96 nidjt tragen bie 91 
ibat 66ל‎ Gofneó; joubern be Geredjten Ge» 

10. U.L: vergeuft. 10. U.L: Ptadeten. 

11. dW: fo body ec αἱ bie nid getfian. vE: Binz 
gegen von benrllebtlgen ridte .זו‎ À: ₪. bonn (ie 
uif nidi al(e t. . 

12. dW: n. Gr. f$ut, YE: Grüieflfaten aueirbt. 
| 13. dW: auj (θη fommen. A: an וו‎ 
iet felbit bie 65 

4. (àW: 30016 tut, fie fleet v) 


Quod si genuerit filium. latrenem 0% 
effundentem sanguinem, et feterit 
"eS usum de istis, *et haee quidem 1 
omuia non facientem, sed in mopli- 
bus comedeutem et exorem proximi 
sui pollueatem, * egenum et paape- 12 
rem contristantem, rapientem rapi- 
nas, pignus non reddentem, et ad 
idola levantem oculos euos, abomi- 
, nationem facientem, * ad usupam dar, 13. 
lem et amplius accipientetn: numquid 
vivet? Non vivet, Cum-unlversa huec 
detestanda fecerit, morte morietur, 
709: sanguis ejus in ipso enit. 
Quod si genuerit filium, qui videns 14 
7 omnia peceaa patris sui quae fecit 
timuerit, et.non fecerit simile eis, 
*'super mortes mon comederit, 5 
oculos suos nof levaverit ad idola 
domus Israel, et uxorem proximi. sui: 








non violaverit, * et virt non con- ἐδ 
trislaverit, pignus nom relinuerit et 
rapinam mon rapuerit, panem suam 
esurienti dederit et nudum operuerit. 
vestimento, * a pauperis injuria νεῖν 1 
terit manum suam, usuram et super- 
abundantiam non aeceperit, judicia. 
mea fecerit, in praeeeptis. reis arR- 
bulaverit: hic non morietur in ioi- 
'quitate patsis sui, sed vila wivet.. 
* Pater ejus, quia calumniatus est et 18. 
vim fecit fratri et malum operatus 
est in medio populi sui, ecoe mor- 
iuus est in iniquitate sua. 

Et dicitis: Quare nou pertavit ἢ- 19 
lius iniquitatem patris? Videlicet, quia. 
fifius judicium et justitiam operatus 
est, omnia praecepla mea custodivit 

v.m, €L fecit illa, vivet vila. * Anima quae 20 
ΧΡ peecaverit, ipsa rhorietur. Filius nor- 

sese portabit miqdilatem  pátris, el pater 
7»* non poriabit iniquitatem filii; justitia. 


17. Al«: et jud. 





זט 








19. 8: pertabit. 





17. som. Gienbem; dW; femen. v: éilfiefen: 
ΑἹ von bec PBeteivigung bes 9 emen. 

18. geübet ἀκ feinem SBruber. 
Anidjt ut ift. 

19, tof bep. Gdbu. 

20. B: Gin Copt 


B.dW. NE: 8 





632 (18,21—30) 


Ezechiel. 





XVI 


Ata cuique iniquitas Iwende. 





xalou ἐπὶ αὐτὸν ἔσται, καὶ ἀνομία ἀνόμου ἐπὶ 
αὐτὸν ἔσται. 31 ᾿Ἐὰν δὲ ἀποστράφ' ὁ dvo- 
μος ἀπὸ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ ὧν ἐποί- 


'o gom, xoi φυλάξῃ πάσας τὰς ἐντολάς μου καὶ 


ποιήσῃ τὰ διιαιώματά μου, ζωῇ ζήσεται. καὶ 
οὐ μὴ ἀποϑάνῃ. 22 Πᾶσαι αἱ ἀδικίαι αὐτοῦ 
ἃς ἐποίησεν, οὐ μὴ μνησϑῶῦσιν, ἀλλ ἐν τῇ δι- 
καιοσύνῃ αὐτοῦ ἡ ἐποίησεν, ἐν αὐτῇ ζήσεται. 
38 Ὅτι οὐ βούλομαι τὸν ϑάνατον τοῦ ἀνόμου, 
λέγω: κύριος κύριος, ὡς τὸ ἀποστρέψαι αὐτὸν 
dx τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ 3 αὐτόν. 

324. Ἔν δὲ τῷ ἀποστρέψαι δίκαιον ἀπὸ τῆς 
δικαιοσύνης αὐτοῦ καὶ ποιῆσαι ἀδικίαν κατὰ 
πάσας τὰς ἀνομίας ἃς ἐποίησεν ὁ ἄνομος, καὶ 
ποιήσει. καὶ ζήσεται; Πᾶσαι αἱ δικαιοσύναι 
αὐτοῦ ἃς ἐποίησεν οὐ μὴ μνησϑῶσιν" ἐν τῷ 
παραπτώματι αὐτοῦ $ παρέπεσεν, καὶ ἐν ἐν ταῖς 
ἁμαρτίαις αὐτοῦ αἷς ἥμαρτεν, ἐν αὐταῖς ἀπο- 
So». 325 Καὶ εἴπατε Οὐ κατορθοῖ ἡ 
ὁδὸς. κυρίου. ᾿Ακούσατε δή, πᾶς οἶκος "aquí 
μὴ ἡ ὁδός μον οὐ κατευϑύνει; οὐχὶ ἡ ὁδὸς 
ὑμῶν οὐ κατευϑύνει; Ey τῷ ἀποστρέψαι 
δίκαιον ἐκ τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ 
παράπτωμα, καὶ ἀποϑάνῃ" ἐν τῷ παραπτώ- 
pati ᾧ ἐποίησεν, ἐν αὐτῷ ἀποθανεῖται. 

31 Καὶ ἐν τῷ ἀποστρέψαι ἄνομον ἀπὸ τῆς 
ἀνομίας αὐτοῦ ἧς ἐποίησεν, καὶ ποιήσῃ κρίμα 
καὶ δικαιοσύνην, οὗτος τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐφύ- 
Aabw, 38 καὶ ἴδεν καὶ ἀπέστρεψεν ἐκ πα- 
σῶν τῶν ἀσεβειῶν αὐτοῦ ὧν ἐποίησεν" ζωῇ 
ζήσεται, οὗ μὴ ἀποθάνῃ. 39 Καὶ λέγουσιν ὁ 
οἶκος, Ἰσραήλ" Οὐ κατορϑοῖ ἡ ὁδὸς κυρίου. 
μὴ 5 ὁδός μον οὐ κατορϑοῖ, οἶκος Ἰσραήλ; 
οὐχὶ ἡ ὁδὸς ὑμῶν οὐ κατορϑοῖ; 80 Διὰ τοῦτο 
ἕκαστον κατὰ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ κρινῶ ὑμᾶς, οἶκος 


20. B: δικαίῳ «.. dep. dri . 21. B: Καὶ ὁ 
ἄνομος ἐὰν ἀποστρ. ἐκ m. jon 
δικαιοσύνην καὶ ἕλος, ἃ. τὰ. A* "Tai. 1x 
ἐπιστρέψῃ ... t (ἃ. duc) κρίμα καὶ, 22. B: 5 
τὰ παραπτώματα αὐτὸ ὅσα ini σεν à ri ενησθήφον- 
αι δ δας - δ ἐν αὐτῇ. 19.) ab 





B: ἐκ τ. δια. Pos 
(ποιῆσαι À?B; EX: ποιῇ; AL. ποιήσει 8. πομεῖν). 
EFX (pro ἀνομ.): ἀδικίας. ALB" x. ποιήσει x. Uj 2 
(A2Xt; FX: ἐὰν ποιήσῃ, ὁ ζήσεται. QE 
X (pro κατ- 
ds 20. Bt τὸν 
ποιήσει (Χ: 


τῷ ἀποστι 













.}.} { 
x | ori feine Qottofigf. 


vby σῷ» nyus nm‏ תִּחְיָה: 
imi" simo‏ האמל "EN‏ 
nib) "hüpn-op-me ^wou nr‏ 
npTPDObUn‏ הָיָה imo Nb mem‏ 
"m sb ny wm rug-i32‏ 
UTE nrc dnpTi3 do‏ 
nin ybme yb‏ רמ bw)‏ אַדני 
imm Syra osa ibn mire‏ 
ma‏ צציק ny pmo‏ 
nb; nürinn 53» 5x‏ 
CN ppTz-o9 "m nibo» san‏ 
iN om? nysm NW nep‏ 
by‏ וּבְחַטָאתוּ אַשֶרְחָמָא 53 immo‏ 
sy‏ לֶא 


4% 






ua tupm N5 ty" "Nbre 
n ox nn pp? n put 
irmp ΠΩΣ ἼΦΕ ovs omis 
97 "DN προ. הבוב רשע‎ 
וצְדְקָה הוּא אֶתנפְש+‎ ὈΡΦῸ יש‎ 
שיר‎ bon mus mem יחה‎ 
immo Nb mcm ín ne? "ὩΣ 
c ge לא‎ she m ios 
bini ma ion Ν חרפי‎ um 
איש‎ qo» rpm x» pour Non ל‎ 
shut ra Bonw cbuN "iU 





21 








ΝΗ ^P צרקתדו‎ 
v.28. Ἢ ὙΤῸ 


20. dW.vE: auf Fu Tommen. À: ble Ger. beo 
Ger. bleibt auf bem ai. ble 21/0606. be6 Gottlos 
5 dW: ber Bron be 80000066. vE: auf ben. 





22. B.dW: ifm nidjt geb. YE: לוש‎ íjn. B: iu 
feline Greeditigt. 6 . 


Sbefetiel. 


θεν κῷ δεδεθτε foll Teben. 


8,21—30) 633 
XVI. 








reditigieit fe über igm felm, unb beà lin» 
geredjten lingeredytigteit foll über ifm (ein. 

21.580 fid) aber ber Gottlofe Sefefret von 
aen feinen Günben, ble er getan. Bat, 
unb 016 ₪06 meine 9tedjte, unb tüut edt 
unb wobf, (o (oll ec leben unb nidjt fter» 

225e. "ὃ fol aller feiner Mebertretung, 
fo er begangen. fat, nidjt gebadjt werben, 
fonbem [od 1008 um ל‎ 

28wiüen, bie er tut. — *SDüeineft bu, baf 
id Grfallen fabe am Xobe ve. Gottfofen, 
foerit ber err. err, unb nidt virfmebr, 
af er fid) δεξεῦτε von feinem Siefen unb 
Yeóe? 

24 {πὸ wo fid ber 00000006 feüret. von 
feiner. Gereditigéeit unb tut Θθεδ, unb 
leót nad) allen Gráüuein, bie ein Gottlo- 
fer tut, [οὔτε ber Leben? Sa, aller feiner 
> bie ex getban Bat, fell nit 
וכל‎ merben, (onbern in feiner llebertres 
tung unb Günbm, bie tt grtban. Dat, 

25706 ec fterben. — *9todj ופאש‎ ir: Ser 
Ser fanbeit nidjt redjt. 60 fret nun, 
i$r »om 6006 3frad! ift8 nidt ₪, 
af ἰώ 9tedjt 0466 unb ifr linredt abt? 

26 * Sen wenn ber Geredjte fld feret von 
feiner Geredjtigfeit unb tut Βδεδ, [o 
mu er ferben; er muf aber um [εἰν 
mer 90600) millen, bie er getfan. fat, 
הו‎ . 

27  Sfüiebrrum, toenn fid) ber 000007 6) 
tet von feiner Ungeredjtigleit, bie er getan 
fat, unb 100) nun redjt unb mobf, ber 

28 wirb {εἰπε Geele Iebenbig beBaften. * Denn 
oeil er fiebet unb befefret. fid) von aller 
feiner 060611, ble er getban Bat, [ foll 

29 et leben. unb nidt fterben. 5 9tod) fore» 
din bie vom auje 300]: Ser $e 
anbelt nit red). Sollte id) inredjt pa» 
Pm? Sfr vom Gaufe Sfrael abt lintedjt. 

80." arum will idj ἐμῷ vidjten, ijr vom 
606 (rael, einen. jeglidjen nad) feinem. 


24. A.À: umb €ünbe. 





23. B: δαδ' ἰῷ benn (o grofen ... εἰπεδ ΘΟΕ. 
SW: ... SBobígefallen. vE: Gollte 0 benn Gef. 
saben ... €ünberé. 

24. B: folfte bec [σ nad) ... tun u. Tebent. iler. 
f [nd fette 

5. $65tet bo. 
9. זט‎ 











justi super «eum erit, et impietas im- 
15:9. pii erit super eum. — *Si autem im- 21 
Qe. pius egerit poenitentiam ab omnibus 
peccatis suis quae operatus est, et 
custodierit omnia praecepla mea, et 
», fecerit judicium et justitiam, vita vi- 
115^ vet et non morietur. * Omnium ini- 22 
s.s Quitatum ejus quas operatus est, non 
"recordabor; in justitia sua quam ope- 
"ratus est, vivet, *Numquid volantatis 28 
"P meae est mors impii, dicit Dominus 
Deus, et non ut converlatur a viis 
suis et vivat? 






Ae — Siautem averterit se justus a justi- 24 
tia sua, et fecerit iniquitatem secun- 
dum omnes abominationes quas ope- 
rari solet impius, numquid vivet? 
Omnes justitiae ejus quas fecerat, non 
recordabuntur; jn praevaricatione 
qua praevaricatus est, et in peccato 
suo quod peccavit, in ipsis morietur. 
הבוו‎ * Et dixistis: Non est aequa via Do- 25 
*"" mini, Audite ergo, domus lsrael! 
numquid via mea non est aequa, et 
non magis viae vestrae pravae sunt? 

* Cum enim averterit se justus a ju- 6 
stitia sua et feceri! iquitatem, mo- 
rietur in eis; in injustitia quam ope- 
ratus est, morietur. 

Et cum averterit se impius ab im- 27 
pietate sua quam operatus est, et fe- 
cerit judicium et justitiam, ipse ani- 
mam suam vivificabit, * Considerans 28. 
enim et avertens se ab omnibus ini- 
quitalibus suis quas operatus est, vita 
vivet et non moriétur. "Εἰ dicunt fi- 20 
lü Israel: Non est aequa via Domini. 
Numquid viae meae non sunt aequae, 
domus Israel, et non magis viae ve- 
strae pravae? *ldcirco unumquem- 0 
πιο. que juxta vias suas judicabo, domus 












LA 


bes $. ift n. τ΄ (eivogen). À: n. geret. 

26, .מ‎ Δίεδε bariiber, fo ft. εξ... dW: befioegen 
-.. לטל‎ ba6 Ünredt. 

27. B.dW: im (am) eben erfallen. vE: fo erbált 
ec fein 8eben!. A: ioirb feiner Θεείε δα 9, geben 

28. WMebetiretung. dW: 8eil ec quc Gínfibt ge» 
Tommen. :קד‎ Θεκη ες fam jur ἃ. À: get in fid! 


6034 4831—19.9) , 


Eazeehiel. 





Historiae JonbAast et Iedelkías dtiumbratio. 





Ἰσραήλ, λέγει ἀδωναὶ כ‎ Ἐπιστρά- 
qua καὶ ἀποστρέψατε ἐπ πασῶν τῶν ἀσε- 
βειῶν ὑμῶν: καὶ οὐκ ἔσονται ip εἰς κόλασιν 
ἀδικίας, 81, 4ποῤῥέίψατε ἀπὸ ἑαυτῶν πάσας 
τὰς ἀσεβείας ὑμῶν ἄρ ἐποιήσατε, καὶ ποι- 
ἥσατο ἑαυτοῖς καρδίαν καιτὴν : καὶ πνοῦμα και- 
τόν, καὶ ποιήσατε πάσας τὰς ἐντολάς μου. 
Καὶ ἡ ἱνατί ἀποθνήσκικε, οἶκος Ἰπραήλ; λέγει 
xps. 93 Διότι οὐ θέλω τὸν ϑάνατον τοῦ 
ἀποϑνήσκοντος, λέγει ἀδωναὶ κύρισς. Καὶ 
ἐπισερέψατι καὶ ζήσαεο. 


ΧΕ ΣΧ. Καὶ σύ, và ἀνθρώπου, λάβε ϑρῆ- 
τον ἐπὶ τὸν ἄρχοντα τοῦ Ἰσραήλ, 3 καὶ ἐρεῖς" 
Τί ἡ μήτηρ σου, σκύμνος, ἐν μέσῳ λεόντων 
ἐγενήθη, καὶ ἐν μέσῳ λεόντων ἐπλήθυνεν σκύ- 
μρους αὐτῆς; 5 Καὶ ἀπεπήδησεν εἶ; τῶν 
σκύμνων ב‎ λέων ἐγένετο, καὶ ἔμαϑεν 
τοῦ ἁρπάζειν ἃ ἁρπάγματα, ב‎ payer. 
5 Koi ἤκουσαν x«t αὐτοῦ ἔθνη" ἐν τῇ δια- 
φϑορᾷ αὐτῶν συνελήφθη, καὶ ἤγαγον αὐτὸν 
ἐν κημῷ thy γῆν Αἰγύπτου. ὃ Καὶ ἴδεν, ὅτι 
ἀπῶσται ἀπ αὐτῆς καὶ ἀπώλϑτο ἡ ὑπόστα- 
σις αὐτῆς, καὶ ἔλαβεν ἄλλον ἐκ τῶκ σχύμνων 
αὐτῇς, λέοντα ἄταξεν αὐεόν. 5 Καὶ ἀνεστρέ- 
quo ἐν μέσῳ λεόντων, λέων ἐγένετο wal ἔμα- 
εν ἁρπάζειν ἁρπάγματα, ἀνϑρώπουρ ἔφαγεν, 
7% ἐνέμετο ἐν τῷ ϑράσει αἱ ₪ καὶ τὰς 
πόλεως αὐτῶν ἐξερήμωσεν, καὶ ἠφάνισεν γῆν 
καὶ τὸ πλήρωμα αὐνῆς ἀπὸ φωνῆς ὠρυώμα- 
πος αὐτοῦ. ὃ Καὶ ἔδωκαν ἐπὶ αὐτὸν, ἔϑνη 
ἀπὸ χωρῶν χναλόϑεν, καὶ ἐξεπέτασαν ἐπ᾽ αὐ- 
τὸν πὰ δίκτυα αὐτῶν' ἐν διαφϑορᾷ αὐτῶν 
καὶ συνελήφθη, 9 καὶ ἔθεντο αὐτὸν ἐν κημῷ, 
καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν ἐν γαλιάγρᾳ πρὸς βα- 

: Ἐπιστρέψατε x. ἀποστράφητε. 
2 pro ἐποιήσ,) ἠσιβήσατε εἰς 
. τι ivt. שון‎ el λέγ. κύρ. F: 








ἀποϑνήσκεται. 
32. FX: βόλομαι. B* ἀδων. οἱ καὶ ἐπιστρ, v. ξήσ. 






». [eti, EX:] ξήσετε). 


9e. 
2; X (pro extjerot): λίαινα' (F: ἐπὶ ext; 
B el) fes » ( mE 
3. At: ἀπεδήμησεν (ἀπεπήδ. ATB). EX" cà. 
A. fx ἦκ. περὶ αὐτὸ L καὶ. 
11: ἀποσπᾶται (ἀπῶσται ATB). X 
ἐξ. B* (ali) wai. 
6. F: συνεσερίφετο ... ἡ καὶ (2. deÓe. e 
T. B* ἐσ. AAX: ὠρύματος (ὠρνώμι ALB). 
8. EX: ἔδωκιν (FX: ἐπέθεντο s, ἐπέϑετο), BFX: 
int es ἐξεπέτασιν. B* τὰ el καὶ (FX pon. καὶ à. 





"T. κημῷ, B: ἐν κημῷ καὶ ἐν god. ἦλθεν ngée f. 


͵ 





ong‏ אָדני הנח שובי iiim‏ בלה 
bid2n5 πὸ τρπ 5) Lr 1j‏ 
-b»-pM cyb3n wobun iW‏ 
sb») c$ πρῶ ἼΩΝ δ στὸ‏ 
my) ndo my un s» ny‏ 
yim woo ΝΣ‏ 
"vem nimm sw nen nios‏ 
uvm‏ 
se hne XIX.‏ קינה evo.‏ 
roin 2‏ וְעְמַרֶ מה os‏ לכא T3‏ 
> אית Tin nig‏ כְּפָרִים 27 
ci 3‏ תעל CUPS Duy) "nM‏ 
"m‏ לסרפ"טרף ibo p‏ 
itbry cpmuo mb vis pum +‏ 
ΠΕΡ yen DUD2 Wheuw‏ 
mpym np ΠΌΤ) Ὁ Rymon‏ 
""bS ym "me mpm‏ שְמְתָהו: 
Won‏ 2 1 











spem) vé E E‏ חֶחָרִיב 
T bip nion jk oeem‏ 
c‏ תָלִי ride c cr‏ 
T npn τα "s sity‏ : 
won hn yel cuna‏ 











v.M. yen ער‎ 
v.4. באתכה‎ πρῶ: 


30. fientet u; bef. ἐπ, B: δαβ ἐδ eudy n. ו‎ 
qum Sinftof einec3R.. QW: eud) ble3R. n. jum Θέταιιε 
djeln bringe. VE: ו‎ be 686 :ה‎ ὁ וגו‎ 








gereiden. A: 3. SBerberben fein. . 
51. bu 0 dW.vE: (ט)‎ 8 ει. 
dw. a fie febet A; סט‎ 


82. . 

1. B.dW.A: etbebe (ftbe an) eiu-Síaglieb. vB: 
flimme ein &rauerileb an. 

2. ד‎ lag ... deren n, etgog 1 dW: tuli ing 
«.. eine €ómin. (VE: 9006 mar ...* Gne £., bie 


anter...) 
3, fid qu reifen vo frog 8 


«δε εἴ, 


(18,31—19,9) 6085 





füelebést ew! ו ו‎ ὥδινοι. 


XWVEL 





זה .60 ford Per Qe?‏ ,הקופ 
fo 5efefret eudj vom aller eurer Ueber»‏ 
folie müffet‏ וח tretung, auf ba ifr‏ 
Sum ber SüijetBat milem — * üDerfet von‏ 
eud) alle eure leBertretung, bamit ijr‏ 
eudj ein πεπεδ‏ ו fibestrettn abt, unb‏ 
dy sm» neuen Gift. Denn marum‏ 
ὩΪΠ bu al[o fterben, bu 6006 Staei? | ₪‏ 
id) bae feinen Gefallen am Xobe‏ תחופ * 32 
te QGtebenben, (prid ber. ere. et.‏ 
Darum δεξεθτεῖ εἰ); (o merbet ift Leben.‏ 
XXX. Su abt made εἰπε hebtíage‏ 
2üfer bic Sürítem Sírafó, *unb jprt:‏ 
ffüarum liegt beine Sutter, bie grin,‏ 
untet ben fiminnen, umb erjefet tore‏ 
5ungrr imter bet junger 95008? * =‏ 3 
febigen Gin8 jog fle auf, unb mark ei‏ 
bet gembfnte fif‏ :8מהזהל 99006 junger‏ 
Abie Seute gu reifen unb freffn. *6‏ 
ba8 bie friben von i$m Dóreten, fingen‏ 
fie in in igren. Gruben, unb fübrten i$n‏ 
5au fem in Ggoptenfarb. * Sa nun‏ 
Situtter. fae, baf ire Goffnung ver»‏ ול 
ba fie lange gefofft fatte,‏ ,צבטו leten‏ 
naüm fit ein. anbereà. au. i$ren Sungen,‏ 
unb madte einen. jungen 2àmen barau&.‏ 
6*9a bet unter ben. àminnen manbelte,‏ 
mud)‏ הל טפוס Yoarb et εἰπ funger 9016: ber‏ 
unb {τεῆεπ. *Gr‏ הקל 7hie 606 ju.‏ 
lernte ijre ÜBittven. femen, unb vermüs‏ 
ferte iov» 50008, baf ὑπ anb umb 8‏ 
barinnen ift, vor ber Stimme feineà 1‏ 
Slem8 fidj ἐπήεδίε. * Da legten. fij bie‏ 
aus alm güinben ring8 umfer‏ 450% 
ἀπὸ togrjen ein 9te& fiber ifn, unb fingen‏ 
in tfrm Gruben, *amb ftieen in‏ הכ 9 
grimmben i in ein Gatter, unb füfrten ign.‏ 


2 7 4 3. 6. U.L: Qeute γυτείβεπ, 
Geri) EA freien. A.A: unb ἐμ s 
e .L: gembfnte. A.A:gemóbntefid. 9.A.A: 


Tene Cento) 7 B: vom Staub qu Leben, u. = 
im. 

4. ידא‎ B.dW.vE: watb (ift) e fn ifrer 
gui fangen (erben). dW: an 9tafentinaen. 





αι, Israel; ait Dominus Deus — Conver- 
ה‎ εὖ agite-peenitentiam ab omni- 
bus iniquitatibus vestris: et non erit. 
bis in ruinam iniquius. *Proji-81 
cité a vobis omnes: praevaticationes 
vestras in quibus praevaricali estis, 
et fscite vobis eor. novum et spiritum 
Rp», B0vUm. Et quare moriemini, domus 
τ Israel? * Quia. ποῖο mortem morien- 32 
(1 tis, dicit Domigus Deus. Revertimini; 
Ls 3^ et. vivite! . 
Et τὰ assume. planctum. so- X EX. 
per prineipes Israel, δ᾽ οἱ dices: 2 
;Quare mater tua leaena inter leones 
cubavit, in medio leuneulorum eau- 
trivit catulos suos? * Et eduxit unum. 8. 
de leuneuli$ suis: et leo factus est, 
εἰ didicit capere praedam hominem- 
gm. Que comedere. *Et audierunt de ee. 4 
"gentes: et non absque vulneribus 
mw; suis ceperunt eum, et adduxerunt 
E: eum ih catenis in terram Aegypti. 
* Quae eum vidisset, quoniam infir- 5 
mata est ei perit expeetatio ejus, 
tulit unum de leuneulis suis, leonem 
constituit eum., * Qui incedebat inter. 6 
leones et factus est leo, et didicit 
praedsm capere et homines devo- 
rare. *Didieit viduas facere, εἰ. ci: 
tates eorum in desertum adducer: 
et desolata est terra et plenitudo ejus 
a vore rugilus ilius. * Et convene. 8 
runt adversus eum gentes undique 
de provineiis et expanderunt super 
1579- eum rete suum; in vulueribus earum 
captus est, *et miserunt eum in ca- 9 
veam, in eatenis adduxerunt eum ad. 





Jen 
ΓΙ 


1 











py 


den. 


[XO 






31. Al.: omm, iniquitates. 
1. 8: tu, Bli hominis. 


6. 95wen. 
7. erfaunte (bre 45, YR ו‎ 7 
dW : varb τοῦβε vor ber 656. A: veróbete. YE: fun. 
butd f. Br. veróbete ec ... 








Bui + - ΡΝ 8. repo ird 1 ו‎ 
"tet. το m . . vi 

abet ... oed ל‎ a get red dins A: τ χα dd ΟΝ בל‎ 

fel. YE: Da fal fie, baf f. gebofft, aber... juGrunbe (vaL 12,13). 

Ld EA madjte εὖ n YE: beflimmie e$ qu % פאז‎ mit 68. B: 000. ₪. 


8: (epic θα qum 8 


vE: ficditen (t5aten) ... 





+ Rüfig. A: fpereten, 


636 (19.10—20,5) 


'' Ezechiel. 





XXX. 


Niletoriae gentis adeambratio. Xxcprobratio rebellionis. 





σιλέα Βαβυλῶνος" καὶ ᾿εἰρήγαγον αὐτὸν εἰς 
λακήν. ὅπως μὴ ἀκουσθῇ ἡ φωνὴ αὐτοῦ 
pn τὰ ὅρη τοῦ Ἰσραήλ. 

30 H μήτηρ cov ὡς ἄμπελος, ὡς ἄνϑος ἐν 
ἑοᾷ ἐν ὕδατι πεφυτευμένη" ὁ καρπὸς αὐτῆς 
καὶ ὁ βλαστὸς αὐτῆς ἐγένετο & ὕδατος ποῖ- 
λοῦ, 41 καὶ ἐγένοντο αὐτῇ ῥάβδος ἰσχύος 
ἐπὶ φυλὴν ἡγουμένων, καὶ ὑψώθη ἐν τῷ με- 
γέθει αὐτῆς ἐν μέσῳ σεελεχέων, καὶ ἴδεν τὸ 
7 ἔγεϑος αὐτῆς ₪ 8 πλημάτων αὐτῆς. 

11 Καὶ κατεκλάσθη ἐν ϑυμῷ, ἐπὶ γῇν ἐρίφη, 
καὶ ἄνεμος ὁ καύσων ἐξήρανεν τὰ ἐκλεκτὰ 
αὐτῆς" ἐξεδικήϑη καὶ ἐξηράνθη ἡ (ines 
impio αὐτῆς, πῦρ. ἀνήλωσεν αὐτήν. 

si» ἐφύτευσαν αὐτὴν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐν γῇ dvi- 
deg. " Καὶ ἔῆλθεν πῦρ ἐκ ῥάβδον ἐκλε- 
xr αὐτῆς καὶ κατέφαγεν αὑτήν, καὶ οὐκ ἦν 
ἐν αὐτῇ ῥάβδος ἰσχύος αὐτῆς" φυλὴ εἰς παρα- 
βολὴν ϑρήνου ἐστίν, καὶ ἔσται εἰς ϑρῆνον. 


XX. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἔτει τῷ ἐβδύμῳ ἐν τῷ 
πέμπτῳ μηνί, δεκάτῃ Ἢ τοῦ μηνός, ἦλθον ἄνδρες ἐκ 
τῶν πρεσβυτέρων τοῦ οἴκου Ἰσραὴλ ἐπερωτῆσαι 
τὸν κύριον, καὶ ἐκάθισαν πρὸ προρώπου μου. 

3 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πράς με, λέγων 
3 ΥΩ ἀνθρώπου, λάλησον πρὸς τοὺς πρεσβυ- 
πέρους τοῦ οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὖ- 
τούς" Τάδε λέγει κόριος" Εἰ ἐπερωτῆσαί uà 
ὑμεῖς ἔρχεσϑε; Ζῶ ἐγὼ εἰ ἀποκριϑήσομαι ὑμῖν, 
λέγει ἀδωναὶ κύριος, 4 εἰ ἐκδικήσω αὐτοὺς 
ἐκδικήσει. ὙῺ ἀνϑρώπον, τὰς ἀνομίας τῶν 
πατέρων αὐτῶν διαμάφευραι αὐτοῖς ὃ καὶ 
ἐρεῖς πρὸς αὐτούς" Τάδε λέγει κύριος ὁ ϑεός" 
d ἧι ἧς ἡμέρας ὑρέτισα τὸν οἶκον ᾿Ισραήλ, καὶ 
ἐγνωρίσθην τῷ σπέρματι τοῦ οἶκον Ἰακώβ, καὶ 
frio αὐτοῖς ἐν γῇ ““ηγύπτῳ, καὶ ἀντ- 


ὑτῶλ μηκέτι, 10. Bt(p. 
ἐν ὅδ. πεφυτευμέ- 
(log. eti»)... στελεχῶν 
A יצעו‎ 
TE EX: ἐξεδικήθησαν -F. 
יא‎ ἐξηράνθησαν αἱ ῥάβδοι τῆς loy. 13. B: rep 
texas (FX: -τεύκασιν). ἘΧΤ (lo ()) καὶ διψώσῃ. 
14. X: ἐξελεύσετοι aio «-, καὶ καταφάγεται. FX: 
τῶν ξάβδων τῶν ... (pfo ἦν) ἔσται. B* (alt.) αὐτῆς. 
FX: ovis, Xt (p. ovi.) σεῆπερον εἰς τὸ ἐξασιάζειν. 
3. B: ἐβδ. τῇ πεντεκαιδεκάτῃ τὸ μ. 27 (ἃ. δέκ.) 
*(alL)zs. 3.FX* olus. Aii (A3bf). B* 
ἐκδικήσεις... Ὁ (8. τὰς dvop.) εἰ ἐκδική.- 
2 EX (pro dwos.): ἁμαρτίας. 5. B* ὁ 
X (pro ἐγνωρ.): ἐγνώσθην. X* oes. 
B: yg Miyinto. 










EX (pro&xi. 














ΤΟΝ‏ 9 853 יְבְאֶהג ΤΥ ΧῺΞ‏ מְמעָן 
ibis ros τῷ ΕΝ pub‏ 
י Ww‏ כפפן yea‏ ל עלחמום ולה 
img? Ebo nez nios mb‏ 
Mou-bw τὸ nion τι noe‏ 
v2» ippip mam m5on‏ 
iTpéby 243 inj) m mp5»‏ 
ו mm njjun puso hana inm‏ 
o"‏ הביש mb‏ הַמְפַּרְקיּ יבש 
ΠΕΡῚ ΠΟῪ ὧν m nns‏ 
nbus‏ בַמַדְבָּר ΓῸΣ ys‏ וְצְמַא: 
rbi mop ipia npo ví ente‏ 
a meon‏ מטה sim» DB rp‏ 
impp "nm en nyp‏ 
Wéona Pon πρῶξ τὴ XX.‏ 
בטור ΟΜ,‏ בא אַנְשִים "pr‏ 
ΠΗ ΠΩ inven yb EUM‏ 
ENS EM nj me H‏ :73 
"eti pros om‏ וְאמרְתּ 
m$ EIN‏ אָמַל אֶדנִי dpa nim‏ 
"pk‏ אַתָּם בָּאִים ymwcoN uk‏ 
"UN om δῶ 4‏ יְהוָה: vipon‏ 
obi‏ הַתַשְפוּט בְְּאָדֶם nü2»ir-ma‏ 
ה cpi‏ הדִיס: pow]‏ אלימ 
fh Uu "ens‏ בֶּים. "ua‏ 
appa 5b n vinim bina‏ 
ראוד "unb‏ בְּאָרֶץ מִצְרָיִם וְאֶפָא 
הפטרת קדושים .2 .ד 
ut 9. Berndt ifn*in bie n YE: fBeftung.‏ 
ín beinem Gebl&t!t ΑΞ‏ : 


udtier v. goelgereld) arb. 
itt 3i. 





















: trug ὅτ. u. "ar νι 
. water bem bidew 
Senb. nb be er erídien ἐν feiner Bbe, m. in b. 
3Renge f. Sebeu.. B: er belam ft. Seben jn Argentene 
Φι. àW: fatte δι. fi. bio qu Serb sec. Β. 
ftín Stamm t. οί. vE: S3udjs. wudé pma 
empor blé unter bie 9mrige. vE: qmoifdjen ben 6 





S efefiet. 


(19,40—20,5) 637 





SDer νετινοτῖκε SSeinitod, — Sfeltefte Towmen ben Genauftagem. — XEX. 





jum bnige ju 90001; unb mon lief im. 


baf [rine Stimme nidjt mebr 3‏ טסוט 


τοῦτος auf ben SBergen δ ταεῖδ.‏ ו 
ואט Sine SRutter tar‏ 10 
gleidjmie bu am affer gepffangt, unb‏ 
gno 9teben. wvudjfen von bem.‏ !שגד igre‏ 
grofen. ele, *baf {εἶπε 0008 (o‏ 11 
farfowurben, ba fle ju Getrenfcepter‏ 
Qut waren, unb marb δον unter ben 9te«‏ 
ben. inb ba man (afe, bag er [o $od)‏ 
12unb υἱεῖς Oben Datte, *warb er ₪‏ 
Grimm ju S8obm geriffem unb »ermore‏ 
Dfhwinb verborrete. {εἶπε στιά,‏ אל fen;‏ 
unb fene ftarfen 9teben. wutben. gerfro«‏ 
(jen, bag fle verborreten umb verbrannt‏ 
iSmurben. *9tum aber it 6 gepflangt in‏ 
burftlgen‏ האוהל ber WEüfle, in elem‏ 
1A2anbe. δ 11πὸ ift ein (euer au&gegangen.‏ 
von ijren ftarfen Steben, ba& verjeüret‏ 
baf in ifr fein ftarfer 9tebe‏ ,ולג ire‏ 
mer (ft ju εἰπεδ Germ. 66000 Da6‏ 
iff ein fiüglidjeó unb jámmerlided Ding.‏ 
linb e Sega fid im fleSenten‏ 
Safr, am geónten Sage Ὁεδ fünften 2o»‏ 
חול mató, famen εἰς au& ben‏ 
ben Gerrn qu fragen, unb fegten‏ ,330018 

fib vor mir nitber. 

2 Φα grdjaf be& Germ SBort gu mir, 
Sunb fprad:  *3Du Sten[jdenfinb, fage 
ben "elteften Síraelà unb (prid) ju inen: 
o fpridyt ber err Geri: Gelb ior gefom» 
mem, mid) gu fragen? 650 maf id) Iebe, 
id) wil von ἐμῷ ungefragt jeln, fpridpt 
Aber ferr θεῖν. * ἴδεν millft bu fle ftrafen, 
bu Sitenjdjenfinb, (o magft bu fie alo ftra» 
"fen. Brige ibnen an bie Gráucl tfrer 6 
S ter * unb (prid) ju inen: Go [prit ber 
err err: Su ber Seit, ba id) Sfraef er» 
שער‎ 6005 (Δ) meine anb ju bem 66 
men be Θαυζεδ 301096, unb gab mid 
inen gu erfennen in. Ggoptenlanb. — Sa, 


14. U.L: ftazfer eben. 
1. U.L: SRonben. 
vetflodjtnen 3i. A: belaubten. dW: u. ו‎ 
».. Btanfen. vE: (o bag man tfn faf ... mit b. 3. 
12. απϑρετί 
eb. 









v». mít jener. 


d rte. (ren 





13. dW.A: very 
vi. burft. 

14. vom ₪00 ibrer Slefe ... laglicb, u. wirb 
ein fiaglleb fein, dW.vE: von einem ₪6 [eine 


55. regem Babylonis; miseruntque eum 
"in carcerem, ne audiretur vox ejus 
ultra super montes Israel. 
ws. — Mater tua quasi vinea in sanguine 0 
סג יד‎ super aquam plantata est: fru- 
clus ejus et frondes ejus creverunt 
ex aquis multis, *et factae sunt ei 1 
virgae solidae in sceptra dominan- 
sus, tinm, et exaltata est statura ejus in- 
ter frondes, et vidit altitudigem suam 
jn multitudine palmitum suorum. *Et12 
evulsa est in ira, in terramque pro- 
"us. jecta, et ventus urens siecavit fru- 
351 ctum ejus; marcuerunt et arefactae 
sunt virgae roboris ejus, ignis come- 
19% diteam. * Et nunc transplantata eet 13 
jn desertum, in terra invia et sitienti. 

* Et egressus est ignis de virga ra- 14 

" morum ejus, qui fructam ejus come- 
dit; et non fuit in ea virga fortis, 

41. sceptrum dominantium. Planctus est, 

751*- et erit in planctum. 

Es factam. est. in anno septi- XX. 
To, in quinto, in decima mensis, ve- 

' nerunt viri de senioribus Israel ut 
interrogarent Dominum, et sederunt 
coram me. 

Et factus est sermo Domini ad me, 2 
dicens: *Fili hominis, loquere se- 8 
nioribus Israel et dices ad eos: Haec 
dicit Dominüs Deus: Numquid ad in- 
terrogandum me vos venistis? Vivo 

τὴν ego, quia non respondebo vobis, ait 

Dominus Dens. ἢ 81 judicas eos, si ἃ 

judicas, fili hominis, abominationes 

patrum eorum ostende eis *et dices. 5 

147840605: Haec dicit Dominus Deus: 

In die qua elegi Israel et levavi ma- 

num meam pro stirpe domus Jacob 

et apparui eis in terra Aegypti et le- 











Siprige? VE: ein SxauecT. Bfeiben. dW: qum £lagl. 
blenen?. B: ift gum £Í. gemotben? 

1. B.dW.A: (einige) SRánner. 

3. B: wo (ὦ mid v. eu) wif fragen Tafen! dW: 


/ ב‎ 
in ble (εἰπε) 8. vE: ἐτοάεποδ m 


4. illt bu fte ftt., ilf bu fie ftt. ... fe .ו‎ 
5. apr pod Lr ms ifnex funt. 
Ac μενον δεδί. cn enfe . 


8838 
XX. 


(20,6—14) 





Ezechiel. 
Kqprohnptée rebcilente οἱ promiseto. 








«λαβόμην ו‎ μου αὐτῶν, λέγωκ" Ἐγὼ 
κύριος ὁ ϑεὸς ὑμῶν — 9i» ὠμίνῃ τῇ ἡμέρᾳ 
ἀντελαβόμην JU χειρί μον αὐεῶν τοῦ ἐξαγα- 
Ἐν αὐεοὺ, ἐκ Tis. Aipiaon εἰς τὴν pir ἣν 
ἡτοίμασα αὐτοῖς, γῆν ὀύουσαν. γάλα καὶ μέλε" 
κηρίον ἐστὶν πρρὰ πᾶσαν τὴν γῆν. 1 Καὶ 
εἶπα πρὸς αὐτούς" ἝΚκασεος τὰ βδελύγματα 
τῶν ὀφθωλμὼν αὐτοῦ ἀπεριψάτω, καὶ ἐν τοῖς 
ἐπιτηδεύμασιν כ‎ μὴ μιαίνεσθε" ἐγὼ 
κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. 

8 Καὶ ἀπέστησαν ἀπ᾽ ἐμοῦ, καὶ οὐκ ἠϑέ- 
λησαν εἰζακοῦσαι μου" τὰ βδελύγμακα τῶν 
ὀφθαλμῶν αὐτῶν οὐκ ἀπέῤῥιψε καὶ τὰ ἐπι- 
τηδεύματα «ἠύπεον οὐκ ἐγκατέλιπα. Καὶ 
εἶπον «τοῦ ἀκχέαι sé ϑυμόν μου ἐπὶ αὐτοὺς 
τοῦ συντελέσαι τὴν ὀργὴν μον ἐν αὐτοῖς ἐν 
μέσῳ γῆς Mipémiow. 9. Καὶ ἐποίησα ὅπως 
τὸ ὀνομὰ μου τὸ παράπαν μὴ βεβηλωθῇ ἐν ἕν- 
eor τῶν Ed ὧν αὐτοί, ow ἐν μέσῳ αὖ- 
τῶν, é οἷς ἐγνώσθην αρὸς αὐτοὺς ἐνώπιον 

οὗ ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς «Αὐύπτου. 
ἐξήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς 3 xai 
ἤγογω αὐτοὺς εἰ; τὴν ἔρημον, 11 καὶ ἔδωκα 
αὐτοῖς τὰ προρτάγματά μου, xal τὰ δικαιώ- 
ματά μου ἐγνώρισα αὐτοῖςν ὅσα ποιήσει αὐτὰ 
ἄνθρωπος καὶ ζήσεται b ἐν avro. 13 Καὶ τὰ 
σάββατά μου ἔδωκα. αὐτοῖς τοῦ εἶναι εἰς ση- 
μεῖον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον αὐτῶν, 
τοῦ γυῶγαι αὐτούς, διότι ἐγὼ κύριος ó ἁγιά- 
ζων αὐτούς. Καὶ εἶπα πρὸς τὸν οἶκον τοῦ 
Ἰσραὴλ i» τῇ ἐρήμῳ" Ἔν τοῖς προςτάγμασίν 
pov πορεύεσϑε καὶ τὰ δικαιώματά μου qu. 
λάσσετο τοῦ ποιεῖν αὐτά, ἃ ποιΐσει αὐτὰ ἄν- 
ϑρωπος καὶ ζήσεται ἐν αὐτοῖς. 

48 Kal παρεπίκρανάν μὲ ὁ οἶκος ᾿Ισραὴλ 
de τῇ ἐρήμφ' ἐν τοῖς προρτάγμασίν μου οὐκ 
ἐπορεύθησαν, καὶ τὰ δικαιώματά μου ἀπώ- 
σαντο, ἃ ποιήσει αὐτὰ ἄνϑρωπος καὶ ζήσεται 
ἐν αὐτοῖς, καὶ τὰ σάββατα μου ἐβεβήλωσαν 
σφόδρα. Kai εἶπα τοῦ ἐχχέαι. τὸν ϑυμὸν 
μὸν ἐπὶ αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ἐξαναλῶσαι 
αὐτούς. 14 Καὶ οὐκ ἐποίησα, ὅπως τὸ ὄνομά 
μου τὸ παράπαν μὴ βεβηλωθῇ ἐνώπιον τῶν 
ἐθνῶν ὧν ἐξήγαγον αὐτοὺς κατ ὀφϑαλμοὺς 








6. A: ὄμοσα (ἀτοίμασα AB). 7, F: εἶπεν (X: 
εἶπον). B* à :ה‎ ἀποῤῥίψατι). F: 
μιαινίσϑω, B, ASEFET 3 כו‎ 
AV: ἐγκατέλειπον (-ἀσα, 438). B: εἶπα. EXT 
5 perm) καὶ, ς Αγ. 9. ΕΤ: ποι- 

X: B* K. ἐξήγ.- Air. (AE 
ἔχῃ. un Ἐός ἐν sede 12. X: ὅτι F* Καὶ 








rupto mim ἊΝ לאמ‎ en "m 
cb 7m ΟΣ au בי‎ 
rice eU va € 
uim 35g nr snb PER 
"il inteso חא‎ ὩΣ Τ 
bun שקבי ענ‎ ww obw 
אבי‎ ἸΝΘΩΡΓΌΝ neyvn ibus 
impro nim 
*Üw vagdb אָבל‎ Nb erp 
לא הַשליכף‎ E ἘΣΘ איש אֶתשְקוּבָי‎ 
פב (אמר‎ ub um "bee 
ἊΝ nio25 sipty "pon seus 
Gr&y vn אֶרֶץ‎ Win cm 
"ab ipn לְַלָסִי‎ "hw po) 
TN coins nenoE nan 
לְהְצִיאָם‎ sys brew ὭΣΤΌ" 
ΔΘ י מַאֶרֶץ מְִצְרִים: וְאוּצִיאָם‎ 
ΠΡ i"pTen-bs DN2N) וז מצְריִס‎ 
"eT ἜΘ ΤΙ, "Ber pos 
cQ cp nprs πῶς np 
"Pr אֶתִדפַבְּתותִי‎ DX inna "m2 
eprs vo ni לקה‎ orb 


8 














impo nim ὋΝ "p ָלַעַת‎ 
"3p בִיתַשְרְאָל‎ uem on 
"ppuo-na) corNS  hipna 
"m enm spk nen es "cio 
m bn "phad-me om 
בבר‎ ops "pon ib "bi 


14 תס vob nim:‏ 25" ְבְלְתִי 


pd "iN לינ | הַמ‎ "nn 


בנ"א לכלותט .13 .ד 





εἶπα- ξήσ. ἐν αὐτοῖς, B* καὶ τὰ 0-0 
13. B* παρεπίωρ.- προςταγμ. κα, 14. B* de. ἘΞ 
ἐπήγαγον. 


.ואו 


(0,6—14) 9 





00618 ]אה‎ Aen 8096 au 0 μα δέε bite. 


XX. 





id erbob meine 4Qanb qu iren unb. fpradg: 

636 Pi ber $err, euer Gott. * 3d er 
Bob aber ju ber[sbigex Deit meine anb, 
Paj 99 je (üjste au8 Ggppteníaub in 
eim anb, ba8 ἰῷ ijnem )זט‎ fatte, 
88 mit Πρ ἃ) unb £onig fiet, ein 8 

7$anb vor allen Sünbern. *linb [prad) 
gu inen: Gin jeglidjer woerfe weg של‎ 
Grüud vor jenen Alugen, unb veruntei- 
niget ἐμῷ nidjt an ten. Gàgen. Gappteuó; 
enn idj Sin ber err, euer Gott. 

8 Git abet maren mir ungeboríam unb 
voolten mir nidjt gefordjen, unb watf 
iprer feiner meg bie Grüuel vor feinen 
füugem, unb verüefen bie Gügen. ὥρην. 
tená nidjt. Φα badte idj meinen Grimm 
ἄδες fle ausju[dütten upb allen meinen 
Serm über fie geben. ju loffen, ned) in 

9 Ggoptenlanb. "θεν id luf «6 um 
meine 9tament milfen, baf er nidjt ent» 
feifigt τοῦτος vor ben 1061568, untet benen 
fie marem, unb vor benen id) mid) inen. 
fatte 21 erfennen gegeben, ba i& fle 

10au8 Ggoptenlanb füjren 006. *linb 
baid fie αἰ Gogptenlanb gefüfrt Datte 

11 לת‎ in bie 9088 ,)גו‎ *gab id 
ijnen meine Gebote unb Iefrete fie meine 
008, burd) ₪006 iebet ber ,וע‎ 

12be fie $ült. * 3d) gab ἰδπεπ audj meine 
6900106, qum Seiden jmifijen mir unb 
iura, bamit fie lerneteu, baj id) bes Gers 
fei, ber > 

193 "6er baó ב רש‎ mir E 
מוג|זפף)8‎ aud) in ber ZRhRe, unb [eóten 
nidjt nad) meinen Geboten unb וט‎ 
meine 9008, burd) 006 ber Stenjd) 
Yebet, ber fie Dált, unb entfeiligten meine 
Gabbatbe fer. Da gebadite id) meinen 
Grimm 88 fie aufjufdjütten חן‎ ber 

14 00000 unb fie gar umjuóringen. —* 26er 
id) 168 e8 um meine&. 9tanten8. willen, 
auf baf er nifjt entüeifigt mürbe vor ben 
deben, vor welden id) fie Batte 40 


3.8. A.À: fimtoeg. 8. U.L: iie teint, 
6. ,ופי‎ B.dW.vE.À: (füc fie) auserfefen. B: 





ba$ εἰπε Slerbe war unter α. ὃ, vE: bie 3. αἰίετ 8. tft. 
A: zeli th if unter. dW: ba θεττίὥβε von alfen 9. 
feiner 9I. 


8. wiberfpengig. dW.À: m. 3. απ ifnen ausque. 
laffen. B: ju vollenben. vE: fagte id, taf id)... auto 
ἄδεπ würbt? 


E68. 
92. 


vavi manum meam pro eis, dicens: 
Ego Dominus Deus vester — * in die 
"'""*ila levavi manum meam pro eis at 
9ducerem eos de terra Aegypti, in 
, lerram quam provideram eis, ftuen- 
i" tem laole et melle, quae est egregia 
inter omnes terzss. δ᾽ Ἐξ diii ad 
608: Upusquisque offensiones oculo- 
ἔδιναν Τα suorum abjiciat, el in idolis Ae- 

gypli nolite pollui; ege Dominus‏ "ל 

Deus vester. 

Et irritaverunt me moluerunique 
me audire: unusquisque abominatio- 
mes. oculorum suorum non projecit, 
69 idola Aegypti reliquerugt. Et dixi 
ut. effunderem jedignationem meam 
"uper eos ei implerem irem meam 

eis iu medio terrae Aegypti. *Et 

eci propter nomen meum vut non 

ielaretur ceram gentibus in quarum 

medio erant, et inter quas apparui 

εἰς μὲ educerem 608 de terra Ae- 

ypti. * Ejeei ergo eos de terra Ae- 10 

mio, ByPli οἱ eduxi eos in desertum, *et11 
D*5dedi eis praecepta mea, et judicia mea 
ostendi eis, quae faciens homo vivet 

eis, *lnsuper et sabhata mea12 
ledi eis ut essent signum inter me 
SiRa.el eos, ot scirent, quia ego Dominus 

""* sanclificans eos. 









Lm 






Ek irwtaverunt me domus lsrael 8. 
meiein deserto: in praeceptis meis mon 
7" ambulsverunt et judieia mea proje- 
€erupt, quae faciens homo vivet in 
eis, el sabbata mea violaverunt xe- 
hementer. Dixi ergo ut effunderem 
ית‎ 0 meum mwper eos in deserto 
κα. 6% consumerem eos. “Εἰ feci pro- 14 
né). pler nomen meum, se violaretur 66- 
ram gentibus de quibus ejeci eos in 








9. B.vE: tjat t6? dW: Banbefte.. vE: benen 6 
vor iren Xi babnrd) befannt gemorben, ba$ ... 
füjrte? (A: zer ΗΝ ור ור‎ dd) ו‎ 
החש‎ % ΩΝ fi auefübren. 
E: (rà) [ fidet fit (alfo). 
Er I win Teben. 
12. aW: Sufeogt. — — M. fle 58. 9. 


640 (20,15—24) 


Ezechiel. 





XX. 





Xaoprobratio robelitonie οἱ premiseto. 





αὐτῶν. 146 Καὶ ἐγὼ ἔξῆρα τὴν χεῖρά μου ἐπὶ 
αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ παράπαν τοῦ μὴ εἰς- 
«γαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ἣν ἔδωκα αὐτοῖς, 
γῆν φίουσαν γάλα καὶ μέλι (κηρίον ἐστὶν παρὰ 
πᾶσαν τὴν Tir), "5 ἀνθ᾽ ὧν τὰ δικαιώματά 
μου ἀπώσαντο καὶ ἐν τοῖς προςτάγμασίν μου 
οὐκ ἐπορεύϑησαν ἐν αὐτοῖς καὶ τὰ σάββατά 
μου ἐβεβήλουν xal ὀπίσω τῶν ἐνθυμημάτων 


τῶν καρδιῶν αὐτῶν ἐπορεύοντο. 11 Καὶ ἐφεί- [ἢ 


σατο ὃ ὀφθαλμός μου ἐπ᾽ αὐτοὺς τοῖ ἔξα- 
λεῖψαι αὐτούς, καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτοὺς εἰς 
συντέλειαν ἐν τῇ ἐρήμῳ. 

48 Καὶ εἶπα πρὸς τὰ τέκνα αὐτῶν ἐν τῇ 
ἐρήμῳ; Ἔν τοῖς νομίμοις τῶν πατέρων ὑμῶν 
Μὴ πορεύεσϑε, καὶ τὰ δικαιώματα αὐτῶν μὴ 
φυλάσσεσθε, καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐ- 
τῶν μὴ συναναμίγνυσϑε καὶ μὴ μιαίνεσϑε. 
19 Ἐ͵ὼ κύριος ὁ ϑεὸς ὑμῶν. ἐν τοῖς προς- 
τάγμασιν, μου πορεύεσϑε, καὶ τὰ δικαιώματά 
μου φυλάσσεσθε καὶ ποιεῖτε αὐτά, 30 καὶ cà 
σάββατά uov ἁγιάζετε, καὶ ἔστω εἰς σημεῖον 
ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον ὑμῶν, τοῦ 
γινώσκειν ὑμᾶς ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ ϑεὸς ὑμῶν. 

a2 Καὶ παρεπίκρανάν, Με καὶ τὰ τέχνα αὖ- 
τῶν, καὶ ἐν τοῖς προρεάγμασίν μου οὐκ ἐπο- 

φεύϑησαν, καὶ τὰ δικαιώματά μον οὐκ 
Siero τοῦ sho» αὐτά, ἃ ποιήσει αὐτὰ 
ἄνϑρωπος καὶ ζήσεται ἐν αὐτοῖς" καὶ τὰ od, 
₪ μον ἐβεβήλουν. Καὶ εἶπα τοῦ ἐκχέαι τὸν 
ϑυμόν μου in αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ -ץטט‎ 
τελέσαι τὴν ὀργήν uov ἐπὶ αὐτούς. 32 Καὶ 
οὐκ ἐποίησα, ὅπως τὸ ὄνομά μου τὸ f 
ἅπαν μὴ יי‎ ἐνώπιον τῶν ἐϑνῶν ὧν 
ἐξήγαγον αὐτοὺς καὶ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν. 
38 Καὶ ἐξῆρα τὴν χεῖρά μου ἐπ αὐτοὺς ἐν 
τῇ ἐρήμῳ τοῦ 4 αὐτοὺς ἐν τοῖς 
כ‎ καὶ τοῦ διασπεῖραι αὐτοὺς ἐν ταῖς 
χώραις, 34 dro ὧν τὰ δικαιώματά μου οὐκ 
ἐποίησαν, καὶ τὰ προρτάγματά μον ἀπώσαντο, 
sud τὰ σάββατά μον ἐβεβήλουν, καὶ ὀπίσω 
τῶν ἐνθυμημάτων τῶν πατέρων αὐτῶν ἦσαν 


15. FX: ἐπῆρα. 16. Α38. 6 καρδίας αὖτ. 
EA Aere.) αὐτῶν αι ἐπὶ αὐτὸ εἰ μὴ (p. τῷ 

X (pro αὐτοὺς): αὐτοῖς, 18. EX: meg. Aly: 
E συναναμίσγεσθε, 19. EX: ὑμῶν" καὶ ἐν τ... 
λάσσετε. 20. FX: dy. αὐτά, καὶ ἔσται. B* ₪ | 
ἀνὰ μέσ... γινώακ. διότι (* ὑμᾶς). 21. 12 com- 














MI "Dipna nmn "aan 





ma poa. post με. B* (tert.) xai. FX: τῷ den) 
Bt lt) αὐτά, FX: ἐριβήλωσων (Ef 

At* ל‎ τῇ ἐρ.- θη. (ABFX]). 20. 41 "3 ὭΣ 
Kol ἐπέστρεψα τὴν χεῖρα po (eti. t FX, qui pergunt: 
αὐτοῖς, καὶ ἐποίησα ἕνεκέν ips) οἱ 84. vx uncis incl. 





555 "n ὌΝ) אני‎ "οὶ לַקִינִיחָם:‎ Ὁ 
ES ny màn Er "Tea 
וד‎ ibn rap περ θα ΤΕ 
V^ inipwn-o2o חָיא‎ cort 
וְאֶתִחְקִימִי כָאד‎ ἸΌΝῸ Copóna 
abbn ְאֶתדשַבּתותִי‎ cha 252 
enm הלך ו‎ ego orn MN 
"ribs enné טור עְלִיהָם‎ 
i722 nb» ΠΝ 
בְּחוּי‎ ἼΞΤΩΞ אָלִבְנִיָם‎ hy 
אַלְדְתַלכוּ וְאֶהמִשֶפֶטִיהָט‎ ὈΞῪ 
ּבְלוּלִיהָם טמא‎ soa 
לכו‎ "pipn? sino mim ἊΝ "9 
inp ופ‎ Ὑυρα opun-nm 
לאות‎ "m lor] "Dinzó-nam 
mj UN CP nri yv vu 
אֶלְהִיבָּ.‎ 











18 








2 
לעפות‎ soie מי‎ ἀρ ΘΟ ΓΝ הלכי‎ 


ben cry nis Aus ch 
oim חללי ך‎ "rin; אֶתּ‎ cham 


+ "vn לכות"‎ δοὺς "nmn E 


"p Mim בַּמְּדְבַרו‎ c2 
555 phab "D5 vus ΓΝ 
cpi ΤΑΣ ΤΩΝ הַגוים‎ 35 
TR "DNO "hens ִּלְכִינִיהָם:‎ 
cha bp ymo "2702 ens 
"ΒΟ ^ ΕΊΣ ἽΝ EUM στήθη. 


| ְאֶתטַכְתותָי‎ ἸΟΝῺ "em Nay-Nb 





v cho xis kl sob 


דגש אחר שורק .18 .ד 
ער po‏ .20 .ד 





'B* ix). B (pro ὧν; 
(Ex Καὶ {δὴ er d 
ל‎ 2B) 4. 
προςτάγμασί μυ ἐκ ἐπορεύϑησαν ἐν αὐτοῖς. 


sefettel. 


Q00,15—24) 1 





Tingeborfam ber Sinbet 010105 ben δθάξετη. 


XX. 





15 [ἀδτεί,  *Tinb $06 aud) meine arb anf 
Wiper fle in ber 00006, baf id) fie :וח‎ 
Teolite Üringen im baó anb, fo id inen 
eaeben, Datte, ba8 mit ΘΕ Ὁ unb Qonig 
fct, ein eble8 anb vor allen £ánbern, 

16*5arum baf fie meine 606 veradjtet 
usb nad meinen Gebote 0 gelebt 
unb inene .Gabbatbe entbriligt. Datten; 
benn fle manbelten nad) ben. Θύϑεπ ifreà 

17 φετιεπδ. * 50 mein. fuge. חס )וט‎ 
ifrer, bag id) fie ווה‎ verberbete, nod) gat 
umbrddte in ber 88üfte. 

18 nb id fprad gu iren £inbern in ber 
39üfte: 36r follt nad) eurer 3Báter 0006 
ten nidjt leben, unb ifre Stedjte nit 
Ba(teu, unb an iren Gógen eud) nidjt 

19 »erunrenigen. * Denn. idj bin ber etr, 
euer Gott: nad) meinen Geboten 1001 ig 
leben, unb meine 900006 foit ir. balten 

20unb barnad) tfun, ,*unb meine Gab- 

Batfe (olt ifr feiligen, baf ffe feien ein 

Beiden jmijdjen mir unb eudj, bamit ifr 

bafi ἰῷ, ber Gerr, euer. Gott Bin.‏ טר 
4er bie Rinber waren mir aud) un«‏ 

grborjam, leften. nadj meinen. Gefoten 
πιά, fietem גה‎ meine 900% nidjt, 
baf fit barnad) tfáten, burdj weld bet 

Sptenfd) -Ieet, ber fie fált; unb entfeilig- 

ten meine Gab6atbe. Da grbadte ἰῷ 

meinen Grimm über ]6 auBgu[doütten, 
unb allen meinen 9orn. ü&er fie gefen au 

22 lajen in ber SBüfle. * 36 wanbte aber 
meine $anb unb lie εὖ um mehne8 9 
mené. willen, auf baf ev 9! 7 
moürbe vor ben Qeiben, vor weldjen id 

23fie atte auSgefübret. *3d θοῦ aud 
meine fanb auf wmiber fle in של‎ 6 
bag id ₪ gerfireuete unter bie. Geben. 

24 unb gerftáubete fle in bie Ránber, "barum 
baf.fle meine Gebote nift gefalten, umb 
meine tefte veradjtet, unb meine 606 
Pate entfrillgt Batten, unb nad) ben Gógen. 


₪ U.L: fub ... Rete nid. 
δ : 6 ifj 


21 





15. Ded bob aw 6. 
16. זפו‎ er) wanbelte ($ren Ὁ. nad. vE: fonbern 
οἰεῖκιοῦε fr. - 
- QW. idj Gate SNHeIb mit שרי‎ ijnen 
m bas Garaué made. YE: u. id vottete fie nidjt. 
ang ane. . 
הפוסו‎ Bibel. 5.2. 80} 2. ποιῇ. 








conspectu earum.  *Ego igitur 16- 15 

vavi manum meam super eos in 

E Ὁ deserto, ne inducerem eos in terram 

4" quam dedi eis, fluentem lacte 0, 

^ nelle, praecipuam terrarum omnium, 

* quia judicia mea projecerunt et in 16 
praeceptis meis non ambulaverunt 
et sabbata mea violaverunt; post ' 
idola enim eor eorum gradiebatur. 
5!'- * Et pepercit oculus meus super eos 17 

ut pon interficerem eps, nec con. 
sumpsi eos in deserto. 

Dixi autem ad filios eorum in so- 18 
σε, litudine: lm praeceptis patrum ve- 
incedere, nec judicia 
» nec in idolis eo- 

rum polluamini, *Ego Dominus19 
pvc, Deus. vester:/in praeceptis meis am- 
bulate, judicia mea custodite et fa- 

νας, 016 ea, *et sabbata mea sanctifi- 20 
cate ut sint signum inter me et vos, 
et sciatis, quia ego sum Dominus 
Deus vester. 

Et exaverboverunt me fii: in21 
praeceptis meis non ambulaverunt, 
et judicia mea non custodierunt ut 
facerent ea, quae cum fecerit hamo, 
vivet in eis; et sabbata mea viola- 
verunt. Et comminatus sum ut ef- 
funderem furorem meum super eos 
el implerem iram meom in eis in 

7!*- deserlo. * Averi autem manum me- 22 

am et feci propter nomen meum, 
ut non violaretur coram gentibus de 
quibus ejeci eos'in oculis earum. 

*1*- * [terum levavi manum meam in eos23 
ה‎ solitudine, mt dispergerem illos 

n nationes et ventilarem in terras, 

' * eo quod judicia mea non fecissent, 24 
et praecepta mea reprobassent, et 
sabbata mea violassent, et post idola 


4 














20. Al.: sciatur. 


18. Ὅδιεν Gaqungen. 
21; B: bof fie bien. m gens Sitten. dW.A: 


b εἰν ry Pas )) m. $. (ibieber) gurüd. 
er) gu: 
23. Po bob e. לא‎ x fie iae) pri 


VE: υ in ben $ánbern Vestes pee 





642 (20,25—33» 


Ezechiel. 





Xxx. 


Bwprebratio rebeliéewis ct pvomiscto. 





οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν. 25 Καὶ ἐγὼ ὅδωκα αὐτοῖς 
προρτάγματα οὐ καλά, καὶ δικαιώματα ἐν οἷς 
οὐ ζήσονται ἐ ἐν αὐτοῖς. 36 Καὶ μιανῶ αὐτοὺς ἐν 
«οἷς δόμασιν αὐτῶν ἐν τῷ διαπορεύεσθαί με 
πᾶν διανοῖγον μήτραν, ὅπως ἀφανίσω. αὐτούς, 
ἵνα γνῶσιν ὅτι ἐγὼ κύριος. 

31 Διὰ τοῦτο λάλησον πρὸς τὸν οἶκον τοῦ 
Ἰσραήλ, vià ἀνθρώπου, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς" 
Τάδε λέγει ἀδωναὶ κύριος- "Enc. τούτου 1 
0 με οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν τοῖς 
πτώμασιν αὐτῶν ἐν οἷς וי‎ εἰς ἐμέ. 
38 Καὶ οἰρήγαγον αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν εἰς ἢ! 
ἦρα τὴν χεῖρά μον τοῦ δοῦναι αὐτὴν αὖ- 
vog, καὶ εἶδαν πάντα βοννὸν ὑψηλὸν καὶ 


ἤσπεισαν ἐκεῖ τὰς σπονδὰς αὐτῶν. 
εἶπα πρὸς αὐτούς" Ti ἐστιν à ó 
εἰςπορεύεσϑε ἐκεῖ; Kai ἐπεκάλεσαν τὸ ὄνομα 
αὐτοῦ ᾿᾿ββαμὰ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. 

80 Διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ 
Ἰσραήλ' Τάδε Mya κύριος κύριος ὁ ϑεός" 
Εἰ ἐν ταῖς ἀνομίαις τῶν πατέρων ὑμῶν ὑμεῖς 
Laits καὶ ὀπίσω ὧν βδελυγμάτων αὐτῶν 

ek; ἐκπορνδόδεο, δὶ καὶ ἐν ταῖ; ἀπαρχαῖ; 
τῶν ν᾽ δομάτων, ὑμῶν καὶ ἐν τοῖς ἀφορισμοῖς 
υἱῶν ὑμῶν i» συρὶ ὑμεῖς μιαίνεσθε ἐν πᾶσιν 
τοῖς ἐνθυμήμασιν. ὑμῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέ- 
ρας, καὶ ἐγὼ ἀποκραθῶ ὑμῖν, οἶκος τοῦ 
Ἰσραήλ; Ζῶ ἐγώ, λέγοι κύριος, εἰ ἀποχριθή- 
copas ὑμῖν, 33 καὶ εἰ ἀναβήσεται ἐπὶ τὸ πνεῦ- 
μα ὑμῶν ταῦτο. Καὶ οὐκ ἔσται ὃν τρόπον 
ὑμεῖς λέγετε" ᾿Εσόμεϑα ὡς và ἔθνη καὶ ὡς 
αἱ φυλαὶ τῆς τοῦ λατρεύειν ξύλοις καὶ 
λίθοις. 88 Διὰ τοῦτο ζῶ ἐγώ, λέγοι ἀδωναὶ 
κύριος, ἐὰν μὴ ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βρα- 






ἀρ αὐτὴν (TR Bn Be 
: . : πᾶν B. (πάντα β. AT B) d 
ϑυμὸν (θύμον τ) bào. - ϑεντο (A? X; F: dor: 
3. αὐτ., καὶ ἔταξαν ἐκεῖ). B* αὐτῶν (p. deb 
(proto) ἐποίησαν, FX* τὰς 
9. B; εἶπον. F: Kai ei. Αἱ (bit): ἁββονὰ (45: 
ἰβαμὰ. ΑἹ. al.). EX: ἐπεκαλέσαντο. 
ini. BEX* (ali) xi. (B* eti. ὁ ϑεός). 
31. EX: δογμάτων. B* (all) καὶ .. (pro ἀφ. υἱῶν 
0 (FX: ἀφ. ὑμῶν ἐν τῷ διάγειν τὰ 









. e 
τίανα ὑμῶν ἐν πὺ; 
32. EX* ἐπὶ. ₪ 
.33. EX; Kal διὼ cie. B* ἀδων. et ἐὰν μὴ (EX: εἰ 
μὴν, Al: ἦ μὴν). 





npn chb ΤΟ ec כ קִינִיהֶםז‎ 
ipa v d» c'bsgin yin לָא‎ 
oru? בְּמַתֶּניְחָם‎ bi ἘΞΌΝ: 
ΠΡ chum vob cm "opo 
inim n ns LoE 
— em mas um שר‎ 
Mm oos אלִיהָם פה‎ yon ew 
ἘΝ 4 אתל‎ pa שיד את‎ "m 
quere bez -ר 2^ נועל:‎ 
mpi npo אַתחתי‎ Mw אשר‎ 
כב רנ וכל‎ iem πρὸ 
Emu P. snam my 
nió smi קִרְבְנֶם‎ v9» Do-om 
אֶת-‎ n ion sipmino ma 
nb: 3 mm rm פִּבִסְכִּיהֶם: וָאמַר‎ 
Qt רא‎ c owe טרא‎ 
inp hn τῷ nba 
m$ Dy macwocbs Be ^ 
opis qrmnao syp vU אָמל‎ 
ep "Me cum) cw 
ילס‎ ΤῸ op 
נִסְמְאִים‎ nib d eva Brani 
Co "um oiu by 5xbrb5 
PM Bw יראל חִראָני‎ nra cob 
My hosm icpb Uomo זנ הלה‎ 
cp iN mun Nb n nb 
minpuns bv mem אמְרִים‎ 
חראני‎ sam y2 nad? miens 
"en בוד‎ iio πο, ym o 


21 








24: B.dW.vE: ijre Sugen ... (φἰπραοεῖεα) 
zlátet iaten. A: αὐ ble ΠΥ rt geben. se 
25. aud in Φαὶμικρει, wa mata. BYE: 
πίδε leben (modjten). dW.A: [εδέεα. 
. 1164 Re wurein merbex au (bren Mm. eit 
. πάει. dW.A: burd) ἰῆτε Dpfergeb 
fit uox. וצה‎ mit ibren Gaben! dW: fra Sape] 
barbradjten. vE: Gritgeb. ו‎ (B: να id 9E. 











djefefiel. 





εἴγε exf ber 55e. Die fatte fant. 








25ifrr iBüter fafen. *Darum übergab 
ἰῷ fie in bie 2efre, [o nidt gut tft, unb 
dm 9/0), barinnen fie fein. 80008 fonn- 

261m Baben. *linb vermarf ftt. mit סו‎ 
SOyfer, ba fie alle Grftgeburt burdj8. euer 
verbrannten, bamit id) fle verftrete, unb 
fe lernen ,הכמת‎ baf id) ber err fei. 

27 Sarum tebe, bu SRen[denfinb, mit bem 
0006 300], unb (prid ju i$nen: Go 
וכע‎ ber -Qerr err: Gure SBáter $aben. 
mid nod) weiter geldflert unb + 

28* Den ba id) fic in. ba8 anb gebradt 
fatte, üórr 00066 id) meine anb απ 
efoben fatte, bag ἰῷ εὖ iQnen gábe, mo 
fie einen. bong gel ober biden SBaum et» 
fafen, bajeléft epferten. fie ire Opfer, umb 
Éradjten bain ifre feinbjellgen Gaben, unb 
ráudjyrten báfelbft ijren fügen Gerudj, 

29 unb goffen bajcibft ijre Stanfopfer.  *3d 
aber fprad) qu i$nen: 9068 foll bod) bie 
46506, bafin ifr gefet? linb alfo brit 
fit bi& auf חקל‎ Xag ble bbc. 


30  Satum (pri jum $aufe 3006: Go 
fpridjt ber err err: Sor verumreiniget 
eudj in bem 9008 eurer 90000 umb 

81 treibet urere mit iren Θτάμεῖπ, *unb 
yerunzeiniget eud) an euren Gbgen, weldjen 
ir eure 6094068 opfert unb eure. &b$ne 
wnb 39000: burdjá Beuer verbrennet. 6 
auf ben Beutigen Xag, unb id) [ofite mid 
410 vom -auje Sjrael fragen faffen? 
Go afr id) lebe, (prit ber err Gert, 

32id) will von ἐπάν ungefragt fen. * Da 
ju, baf ijr gebenfrt: 80/2 wollen tun 
tole bie eiben, unb, mie anbere 2ente in 
fünberm, $ofj unb tein anbeten; 8 

38 [0 eud feblem. * Go war 0 9% 
fpsidjt ber err 60, ἰῷ will über eud) 
Berffen mit ftarfer $anb unb auge 


27. A.À: unb mix gelvept. 

32. U.L: teint. 
a8 bie Sutter brldjt vorbelging?) 
- 27. it (prer llebertretimg wiber mid, dW: Sud) 
nod) babutij ... ΝΕ: Stodj mefr. 

28. verbriefüllben Gaben.. dW.YE: bidjtbelaubs 
fen. -A:[aubrelden, dW: átgerlidjen. vE: auftei- 
grmn. A: mid 0 VE: 

ire angenefymen Jpfetgerüd)e. dW: fpenbeten. 

29. למוה‎ beiftt nod). B: lommt. (dW: gebe bec 
Ὁ. ποτα ídj eud (ehe!) 












..patrum suorum 
72,1, * Ergo et ego dedi eis praecepta non 25 
Pais bona, et judicia in quibus gon vi- 
"^ vent “Εἰ pollui eos in muneribus 26 
19535, Stis, €um offerrent omne quod aperit 
Wer vulvam, propter delicta sua; et scient, 
quia ego Dominus. 
Quamobrem loquere ad domum 27 
Israel, fili hominis, et dices ad eos: 
Haec dicit Deminus Deus: Adhuc et 
in hoc blasphemaverunt me patres 
vestri, cum sprevissent me contem. 
mentes, *et indurissem eos in ter-28 
erf. ram, super quam levavi manum me- 
am ut darem eis. Viderunt omnem 
535 00116 excelsum et omne lignum -6ת‎ 
morosum, et immolaveruat ibi victi- 
màs suas, et dederunt ibi irritatio- 
ei. hem oblationis suae, et posuerunt ibi 
dorem suavitatis suae, et libaverunt 
iones suas. *Et dixi ad eos:29 
ות‎ Quid est excelsum ad quod vos in- 
gredimini? Et vocatum est nomen 
ejus excelsum usque ad hanc diem. 
Propterea dic ad domum Israel: 30 
Haec dicit Dominus Deus: Certe in 
via patrum vestrorum vos polluimini 
et post offendicula eorum vos forni- 
camini, *et in oblatione donorum 31 
vestrorum, cum traducitis filios ve- 
ϑίγοβ per ignem, vos polluimini in 
omnibus idolis vestris usque hodie, 
et ego respondebo vobis, domus 
Israel? Vivo ego, dicit Dominus Deus, 
quia ₪08 respondebo vobis. *Ne-32 
-que cogitatio mentis vestrae flet, di- 
?/"centium: Erimus sicut gentes el sicut 
302,5.C0gnationes terrae, ut colamus ligna 
et lapides. “ Vivo ego, dicit Domi- 38 
nus Deus, quoniam iri manu forti etin. 











LEO 
1517. 


- 


' 28. AL.: d. illam eis. 


80. buret ipren. 066. παώ. B.dW.vE.A: (auf) 
bem 80606. 09: Sójeufalen. VE: &áanbgóten. 

34. allen exten ... eure finber, (816. 1. 3.) 

32. by de ₪ NT Me an " ו‎ felt 
gar ni en, baf ifr fpredit: ... bie. : 
ttt in b. E M αι blenen.. dW:-Sad) bem. ל‎ 
eurer Geele (oll 66 nidjt ... YE: ae ὦ ετϑεδὲ απὸ 
eurem Gift, mitb ... 4: Sud) bas innen enteé Gers 
gene voirb n. gelirtgen, wenn ... As M 





644 (20,34—42) 


Ezechiel. 





XX. 


Joprobratto robeliiontis et promissio. 





χίονι ὑψηλῷ καὶ ἐν ϑυμῷ χεχυμένῳ βασιλεύσω 
dg ὑμᾶς. 84 Καὶ, ἐξάξω ὑμᾶς ἐκ τῶν λαῶν 
καὶ εἰςδέξομαι ὑμᾶς ἐκ τῶν χωρῶν οὗ δι- 
ἐσκορπίσθητε ἐν αὐταῖς, ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ 
ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐν ϑυμῷ κεχυμένῳ, 
35xo] ἄξω ὑμᾶς εἰς τὴν ἔρημον τῶν λαῶν, 
καὶ διακριϑήσομαι πρὸς ὑμᾶς ἐκεῖ πρόφωπον 
κατὰ πρόφωπον. 3970» γρόπον διεχρίθην 
πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὅτε 
ἐξήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς «Αἰγύπτου, κἀγὼ κρι- 
7$ ὑμᾶς, λέγει κύριος ὁ ϑεόρ. 51 Καὶ διάξω 
ὑμᾶς ὑπὸ τὴν ῥάβδον μου, καὶ 600000 ὑμᾶς 
ἐν ἀριθμῷ. 99 Καὶ ἐκλέξω ἐξ ὑμῶν τοὺς ἀσε- 
> βεῖς καὶ τοὺς ἀφεστηκότας, διότι ἐκ τῆς παρ- 
οικεσίας αὐτῶν ἐξάξαν αὐτούς, καὶ εἰς τὴν γῆν 
τοῦ Ἰσραὴλ οὐκ εἰρελεύσονται" καὶ ἐπιγνώσε- 
σϑε, διότι ἐγὼ κύριος ὁ ϑεός: 
39 Καὶ ὑμεῖς, οἶκος ᾿Ισραήλ, τάδε λέγει 6- 
gs κύριο;" Ἕκαστος τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ 
ἐξάρατε, καὶ μετὰ ταῦτα εἰ μὴ ὑμεῖς εἰς- 
«κούετέ μον, καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ ἄγων οὐ 
βεβηλώσετε οὐκέτι ἐν τοῖς δώροις ὑμῶν καὶ 
ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν $ ὑμῶν. 40 Διότε ἐπὶ τοῦ 
ὄρους τοῦ ἁγίου μου, ἐπὶ ὄρους ὑψηλοῦ, ἐκεῖ 
δουλεύσουσίν μοι πᾶς οἶκος ᾿Ισραήλ, λέγει κό- 
etos κύριος, δὶς τέλος" ud ἐκεῖ προρδέξομαι 
καὶ ₪ ἐπισκέψομαι τὰς ἀπαρχὰς y καὶ 
τὰς ἀπαρχὰς τῶν ἀφορισμῶν ὑμῶν ἐν πᾶσιν 
τοῖς ἁγιάσμασιν ὑμῶν. 41 Ἐν ὀσμῇ εὐω- 
δίας προρδίξομαι ὑμᾶρ ἐν τῷ ἐξάγειν μὲ 
ὑμᾶς ἐκ τῶν λαῶν, καὶ εἰρδέδομαι ὑμᾶς ἐκ 
τῶν χωρῶν οὗ διεσκορπίσϑητα ἐν ἐν αὐταῖς, καὶ 
ἁγιασθήσομαι ἐν ὑμῖν καὶ ὀφθαλμοὺς τῶν 
ἡ λαῶν, 42 Καὶ ἐπιγνώσεσθε, ὅτι ἐγὼ κύριος, 
ἐν τῷ εἰραγαγεῖν us ὑμᾶς εἰς τὴν- Tür τοῦ 
Ἰσραήλ, εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν ἦρα τὴν χεῖρά μου 


4x (ΑΒΈΧΌ .. (pro dps) ires 


idc. 
[xr (la) eje διαϑήμης. 

dotar.) κυ. É: ἐφέστηκ. Αἱ: ἐξαρῶ 
Ε: ἐπιγνώσονται. B(pro ὁ ϑεός) xi- 


."Ieg.) .. ἀδωναὶ wig (EX: xig xig. 
po i ids. BFX* pd ג‎ ἘΣ: 
ל ו‎ 
. זו‎ (p. iv.) Ἰσραήλ. B pon. λέγ. xig. κύρ. 
Fio ve in τῆς τῆν et (p. sgocí.) 









38. Χ 
(ἐξάξω. i sr 


gros (F*). 
39, FX1 
ὁ 9«óc). FX 











«" B: ἐν t. ἐξαγαγεῖν ... 100076000 ... (pro 5) ἐν 


B inpr διότι. X: ἐπῆρα.‏ רש 





dan‏ נְטוּיָה cnn)!‏ שפוכה 
οι‏ אמ ליט : וְהִיצַאתִי אֶתְכֶם 
cnin ΡΝ‏ אֶמְמֶ: מך- 
ארְצות T3 ng cpixipp "ww‏ 
Dh vium hp‏ כְהַמָה p‏ 
DoDW Cowan]‏ אַלִֶדְבָּר. חָעַמִים 
-w np nb bow ΦΌΒΩΙ]‏ 
אפנִים: opbo) b‏ | אֶת- 
sus Tur cr? TD‏ בּן 
ceo‏ אתב Cy ce]‏ יְהוה: 
ΤΠ CoD& chos‏ הַשָּבָט 
וְהַבַאתִי אֶסְכֶם בְּמִלְרֶת הַבְּרִית: 
ἘΣΘ ΕΣ) co bi ὉΞῸ prinia 8‏ 
8 מארץ ΕΝ NY nuum‏ 




















2 nh 3 
פַהאָמָר אי‎ LAE zw) os 
Uwe עבדו‎ sb בְּלוּלִי‎ vw nm 
cám be Db norwcok 





; 
DM SUM ET EN p 
חיבס‎ rein? ei nip 
hy | ובְכֶל-קְדְשִיכָסוּ | | בְרִית‎ 
"jo ὄξος בְּהִיצִיאִי‎ Bone ny 
nis nane "p33p) ez 

2 zu ἘΞ ppxb) אשר‎ 

má cot boy) ieyun wsbe 
bey DOTWCIR spp cw \ 
לי‎ J|) אַפרֶץ אפר‎ 











בנ"א אבתיכם .86 .ד 
בנ א תרומותיכם .40 v.‏ 


Syefefiel. 


(20,34—42.) 645 





bie 8üfte ber Bülfer, Pec DDienft auf bem Deiligen Berge. 





firedtem 9m. unb. mit. auggejdjüttetem 
34 Grimm. *lnb will eudj au$ ben 6 
fern füfren unb 06ב‎ ben günbern, babin 
i&r verftreuet (eb, fammeim mit. ftazfer 
$anb, mit audgeftredtem. מל‎ unb. mit 
35 au&ge[djittetem. Grimm, *unb mill eud) 
f$ringen im ble EBüfte ber ,ז90]0‎ unb 
bafelbft mit ἐμῷ reden »on חל‎ 
86 μι ?ingefidjt. “ 9Bie id mit euren. > 
ftn in ber 80076 54 Ggppten. geredytet. 
Sabe, eben [o mill idj aud) mit eud) red» 
371m, foridjt ber ferr 005 *3d will 
eud) ool inter bie tutfe 6ringen unb eud) 
38 in bie Banbe beà Bunbeó gmingen: — *llnb 
oil bie 9iGtrünnigen unb fo זולוט‎ mid 
ἀδετίτείεπ, unter eudj auéftgen, ja aud ben 
Sanbe, ba ifr ἰδὲ wofnét, will ἰῷ fie fig» 
ten, unb in baé anb Sjrael nidjt fommen 
Taffen, bag ijr fermen fotlt, id) fel ber err. 
39 Sarum, ifr vom 301: Sítarl, fo fpridot 
ber ferr Ger 900] iór ben mir ja 
nidjt woüt geforden, fo fafret oim. umb 
biene ein jeglider. einen. Güten, aber 
meinen. Beifigen 9tamen fat finfort un» 
₪) mit euren. JOyfern. unb.Gógen. 
405 Θὲππ (o fpridt ber 60 ere: ]ל‎ 
meinem feifigen SBergé, auf bem Dofen 
SBerge Sfraef, bajelbft τοῖτο mir ba8 gange 
0806 Sjracl unb affe, bie im anbe finb, 
blenen, bafelbft werben fie mir angene$m. 
fein, unb bafefbft will idj eure ebopfer unb 
Grfüinge eurer Dpfer.forbern, mit allem, 
ΑἹ toà ifr mir feiliget. * 36r merbet mir 
angenetm feta mit bem (lifen Gerndj, wenn 
idj eud) 008 ben 3Bülfern bringen unb 8 
ben ánbern [απιπιεῖπ werbe, babin ifr ver» 
ftrtuet feib, unb merbe in eud) gefelligt mere 
42 bm vorben $elben. | * {πὸ ifr merbet er» 
fafren, bag id) ber err bin, menn ἰῷ 
eudj tu ba8 anb 3001 gebradjt Babe, in 


baà anb, barüber id) meine anb auffob, | 


35. B: eine 58. dW: über eud) Θετίῴ! fallen. 

35. B.dW.YE: 9. bed anbeó Gy. 

37. unter ber 9t. laffen binburdb geben. B: antec 
bem Gteden. NE: tabe (ren. A: unfer meinen. 
&xcepter gmingen?. B.VE.À: in (bo& &Banb) beó ₪. 
bringen. dW: jmüngen. . 

38. απὸ b. 5. ibrer Wremblingfdpaft. B.vE: von 
eudj abfonbern. dW: auéfonbern v. εἰ ble Bibetz 
fipenftigen u. v. 9tbtr. A:Uebertreter u. b. Gottlofen. 
יפצ‎ b. 9B. .ג‎ mit ה‎ ΑΥ̓͂: ?לצ‎ 
entfjalteé, VE: τότες 0 À: 90 








brachio estento et in furore effuso 
regnabo super vos. *Et educam $4 
vos de populis et congregabo 


at. 


vos de terris in quibus dispersi 
-estis, in manu valida et in brachio 
extento et in furore effuso regbabo 


ie Super vos, * et adducam vos in de- 35 








xisertum populorum, et judicabor vo- 
um ibi facie ad faciem. — * Sicut 86 
icjo contendi adversum patres ve- 
stros in deserto terrae Aegypti, sit 
judicabo vos, dieit Dominus Deus. 
Ges *Et subjiciam vos sceptro meo εἰ 37 
"i imducam: vos in vinculis foederis. 
* Et eligam de vobis transgressores 38 
εἰ impios, et de terra incolatus eo- 
rum educam eos, et in terram Israel 
mon ingredientur; et scietis, quia 
ego Dominus. H 
Et vos, domus Israel, haec dicit 39 
Dominus Deus: Singuli post idola 
vestra ambulate et servite eis! Quod 
si et in hoc non audieritis me, et 
nomen meum sanctum pollueritis ul- 
tra in muneribus vestris et in'idolis 
pí15,, Vé8lris:  * in monte sancto meo, in 0 
Ea monte ereelso Israel, ait Dominus 
"yii Deus, ibi serviet mihi omnis domus 
lerael; omnes, inquam, in terra in 
9:55 qua placebunt mihi, et lbi quaeram 
primitias vestras et initium decima- 
rum vestrarum in omuibus samctifí- 
»:» Calionibus vestris. *|n ódorem 41 
95*! suavitatis suscipiam vos, cum eduxero 
«341, VOS de populis et congregavero vos 
!X81^de.terris in quas dispersi estis, et 
8300080300: in vobis in oculis na- 
νας tionum. - * Et scietie, quia ego Domi- 42 
nus, cum induxero vos ad terram Is- 
«s, rael, in terram pro qua levavi manum. 







/ 
ἡ 
p 
Je, 
[^ 
ES 





36. $* Deus. 


39. D: Gefct Bin ... nadjbem (ὅτ... dW: ... tvenn. 
τῆς π᾿ auf mid irem molt. VE: κει, Wrne 
שמת‎ aer, enn... dW: enttorifet nit .פד‎ DB. 
foll ife n. meiter entieillgen. . 

40. fo υἱεῖ iprer ἐπ 2. finb ... ble 6:01. eurer 
oben, dW: toil id) le imoffgefállig annemen. vE. 
verbe id) SlBoflgej. an (ncn faben ... fragen nad) 
curen Opfern... unter allen euren fctligen Gaben. 

Al. mit fáfem. B: an εὐ. dW.vE: burdj cud) 
verbeectidt 


646 (29,43—21,9) 


Ezechiel. 





XX. 


Ferrae Judaicae por Chaldaoos excleto. 





τοῦ δοῦναι αὐτὴν τοῖς πατράσιν ὑμῶν. 45 Καὶ 
μνησϑήσεσϑε ἐκεῖ m ὁδοὺς ὑμῶν xai τὰ ἐπι- 
τηδεύματα $ ἐν οἷς ἐμιαίνεσϑε ἐν αὐτοῖ;, 
καὶ κόψεσϑε τὰ πρόρωπα ὑμῶν ἐν πάσαις 
ταῖς κακίαις ὑμῶν αἷς ἐποιήσατε. 4 Καὶ 
ἐπιγνώσεσϑε, ΓΗ ἐγὼ κύριος, ἐν τῷ ποιῆσαί 
pa οὕτως ὑμῖν, ὅπως τὸ ὄρομά μου μὴ faf 
λωϑῇ κατὰ τὰς ὁδοὺς ὑμῶν τὰς κακὰς 
κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν τὰ ΝΞ 
οἶκος Ἰσραήλ, λέγοι ἀδωναὶ κύριος. 





ΧΕΙ). Kai. ipivero λόγος κυρίου πρός με, 
λέγων" 3 Τῷ ἀνϑρώπον, στήρισον τὸ πρύς- 
enó, σου ἐπὶ Θαιμὰν καὶ ἐπίβλεψον ἐπὶ Δα- 
φὼμ καὶ προφήτευσον ἐπὶ δρυμὸν ἡγούμενον 
Διαγέβ, ὃ καὶ ἐρεῖ; τῷ δρυμῷ Ναγέβ᾽ “ἄκουε 
λόγον χυρίου. Τάδε Aire κύριος ὁ ϑεὸς 
"ooa: Ἰδοὺ ἐγὼ ἀνάπτω ἐν σοὶ » καὶ 
καταφάγεται ἐν σοὶ πᾶν ξύλον χλωρὸν καὶ 
πᾶν ξύλον. ξηρόν, οὐ σβεσθήσεται ἡ φλὸξ ἡ 
ἐξαφθεῖσα, καὶ καταχκαυϑήσεται ἐν αὐτῇ πᾶν 
πρόφωπυν ἀπὸ ἀπηλιώτου ἕως βοῤῥᾶ. 4 Καὶ 
ἐπιγνώσεται πᾶσα σὰρξ ὅτι “ἐγὼ κύριος ἐξ- 
ἕκανσα αὐτό, καὶ οὐ σβεσθήσεται & ἔτι. 5 Καὶ 
εἶπα Μηδαμῶς, κύριε κύρω" αὐτοὶ λέγουσι 
πρός με" Οὐχὶ παραβολή & ἐστιν λεγομένῃ αὕτη; 
9 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με, λέγων" 

1 4 2 διὰ τοῦτο προφήτευσον, καὶ 
ρισον τὸ πράρωπόν “σοὺ ἐπὶ Ἰερουσαλὴμ 
Mi ἐπίβλεψον ἐπὶ. τὰ ἅγια αὐτῶν, καὶ προ- 
φητεύσειρ ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ἰσραήλ. 8 Καὶ 
ἐρεῖς πρὸς τὴν τ τοῦ Ἰσραήλ" Τάδε λέγει 
κύριος ὁ ϑεός" ᾿Ιδοὺ ἐγὼ πρός σε, καὶ de 
σπάσω τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ ₪ 
τοῦ, καὶ ἐξολοθρεύσω ἐκ σοῦ ἄδικον xai ἄνο- 
μον. 54707 ὧν ἐξολεθρεύσω ἐκ σοῦ ἄδικον 
καὶ ἄνομον, οὕτως ἐξελεύσεται τὸ ἐγχειρίδιόν 


42. EX* τᾶ, Al: αὐτοῖς (pro τοῖς marg. ὑμ, 
438). 43. FX: τῶν ὁδῶν. τῶν ἐπιτηδευμάν τον. 
יצ‎ καὶ τ. ἐπιτηδ. ὑμ. Xt πάντων (a. ἐν CD EX: 
ἐμιάνϑητε ... x. ὄψεσθε ... ταῖς ἀδικίαις. ΑΥ̓ΒΝ 
ἐποιήσ. (3X1). 44. (pro Καὶ) yo ἜΣ: p 
xard... πονηρὰς ὁδὲ κατὰ. ΑἹ Β" ots. Tog. (AYFXT). 












B* ddw». 

2. At: Δαγὼν (dagóp A2 ; B: Δαρὸμι. Al. al. 
3. B (pro ó 8. ep) sees (P0. ל פד‎ 
8 381). FX: donus. ovra, B* 
alL)xai BEFX*En. 5. E Mi^ 1.8: Διὰ 
τῦτο προφ., vi dvBp., στή, * διὰ τᾶτ. προφ.). 


FX ו‎ περὶ τῆς γῆς. ὃ. ἘΧ' Καὶ e - 
deg, Β ὁ θεός, Εἰ vali. B: ἐξοῖοθε. 
ליצמו‎ - ἄνομ. (AB). יצ‎ νιν dd 








"omyop impiae mpi npo 
ΕΣ in byorns c8 
E וּנְקְטְתֶם‎ n3 נִסְמַאתֶם‎ "um 
bpyT) שִיתֶם:‎ ἘΣΎ ΚΣ ΟΣ 
D אֶמְּכֶם‎ pisa nie o» 
mi sym ב‎ "2d 
ma ילויב הַנְּחָתוּת‎ 
inim wis oe bii 
לַאמָר:‎ cbe nnn τ XXE 
n»n Eri 3e ob eme? 
Oxo xm ers 4 
cwn "rb וְאָמַרְ‎ 35 gs 
s האר‎ nimm ממ‎ 
nom מַצִיתבְּך ! אש‎ "gn הוה‎ 
Cb vo» yXo0 Boyz? hi 
nue aso nanb Hann 
פַּל-‎ ὅδ Ἢ inyips ΔΒ D'op-o3 4 
בְַּרְתִּיתָ לא‎ Tóm qs? "3 











nim אדני‎ n תִכָבה: וָאמר‎ on 
"Won. po m 
fw מִשָלִים‎ 


imo cow nimi mm δ 
אָ"ְרישָפַם‎ que mb owe 7 
-w Nagy m'Spnooe ven] 
nomb ΟΝ rows DER 5 
DE nim "mw nb tin 
nm mum 2" "px 
אַשַרהַכְרִָי|:‎ x ורשע:‎ ῬῚΣ 8 " 
חִרְבי‎ sin ₪ sv Pr yen 






43. Gel on. 6 felbee. dW: cud) efein »ot ali 
euren Üebeltgaten. vE: Wbfdóeu empfinben vor cud) 
felt oegen alf pe4 Bài 

44. verbeebten Ἔφαν. dW: vtrb. Xbaten. YE: 
dini  donbtumgen. A: ἀϑειδόεῃ ו‎ . 

mad) €üben Din. À: gegex SRittag. 
m VE B ו‎ dw: eo gelbe ic 
3. v: be fübl. 8 








= 


(0, 48--Σ1,0) 647 





Siiter Vent ibelb gegen Siittug, foie vetbediten Sette. 





43 baf id) 66 euren SBütern ρἄδε.  * 
toerbet. ifr gebenfen an eue SfBefen unb an. 
αἴϊεδ euer Sgur, barinnen ibr verunteinigt 
. feb, unb merbet SRiffalen $aben über 
aller eurer fBoBfeit, bie ifr getfan Gabt. 

ΑΔ." inb tverbet. erfagren, baf id) ber Gere 
Pin, wenn id) mit eudj tue nm meineb 
Stamené tmillen, unb nidt nad) eurem 
fen 9fBefen unb [djüblldjen 3 גול ,הגוס‎ 8 
Síraef, fpritgt ber ere Qurr. 


XXED. lab e$ erm 880rt 90 γα 
2wmir, unb fpra$: *Su SRenjjenfinb, 
ridjte bein -3Íngefiót gegen "ben Gübrvinb 
ju, לאט‎ trüufe gegen bem Unittag, unb 
todifage tiber bem 0015 im gelbe gegen 
3 ,אבו‎ "unb forid) gum 9Balbe gegen 
Sifittag: Ute beb Otrrm Meet! 60 (prit 
bet err: Θίεθε, id) τοῦ in זול‎ ein (euer 
anjünben, ba$ (oll 501066 grürie unb )החל‎ 
SBiume vergefren, קל‎ man feine &lamme 
nid mirb làjdjen fónnen, fonbern e8 (o 
verbrannt werben 4166, a8 vom ite 
A tage gegen וו‎ βεθεί: * limb atfeà 
0 fol [ejen, bag ld ber δεῖς c8 
engegünbet abe, unb nlemanb làjdjen 
5mbge. *linb ἰῷ fprad: ₪6 ert err, 
fie fagen von mir: Seer rebet. titel ver» 
bete üBorte. 
6 πὸ νεδ etra ὅθοτε geídjn gu mir, 
7inb fprad: *Du Süenjjentinb, ו‎ 
bein Oingefídt tiber Serufalem, לח‎ 
woiber bie GeifigtBümer, unb melffage τοῖν» 
Sbrr bad Ranb Sjrac. — *linb [prid jum 
?anb Sfrad: Go fprijt ter Qerr Ger: 
Gebr, 16 toil an bid, id) will mein Gdjwert. 
᾿φαδ ber 660% δίεθεπ unb mill in bir 
au&totten. δείοεδ Geredjte unb lingeredjte. 
9 * 9Beil idj benn in bir Belbe8 Geredjte unb 
Vingeredjte auórotte, [o wirb mein Gdjwert. 


2. A-AzrüftáuégegenbenSRitiag. 3.8. 9. U.L: 
Beibs. — 4. AA: (ὦ e$ (U.L: (26). 7. A.A: umb 
τιήε anó. 


3. fu bit alle gr. w. alie 81495 Wiamme ... ba» 
mit verbr.. D: bie 1 $ feit 5 ל‎ 
aw N pei niit, eine Itdjt. 1 
fie Β΄. ftn. À: 6 fBtom 

Vida. 7 alle 25018866 von - 





A: 51Πεὸ inaé 
παν son fei (δι ב בר‎ 





meam ut darem eam patribus ve- 

468815. “Εἰ recordabimini ibi via- 48 

295?! rum vestrarum et omnium «scelerum 

vestrorum quibus polluti estis in 

eis, et displicebitis vobis in con- 

spectu vestro in omnibus malítiis ve- 
σας, Slris quas fecistis. .* Et scietis, quia 44 
?^!* ego Dominus, cum benefecero vobis 
propter nomen meum, et nop secun- 
dum vias vestras malas neque ecun- ^ 
dum scelera vestra pessima, domus 
Israel, ait Dominus Deus. 

Et fietus est sermo Domini ΕἾ). 
ad me, dicens: *Fili hominis, pone 2 
faciem tuam contre viam austri, el 
sülla ad aphricum, et propheta ad 
salum agri merjdiasi, “ οἱ dices 8 
saltui meridiano: Audi verbum Do- 
mini! Haec dicit Dominus Deus: Ecce 
$.ego suecendam ἐπὶ te ignem et com- 
buram in te eine lignum viride et 
omne lignum aridum, non extifigue- 
tur flamma succensionis, et confbu. 
retur in ea omnis facies ab austro 
usque ad aquilonem. “Εἰ videbit 4 
universa care, quia ego Domimus 
succendi eam, neo erünguetur: *Et 5 
dixi: A a a, Domine Deus! jpsi di- 

152 Cunt de me: Numquid non per para- 
Gees bolas loquitur iste? . 

Et factus est sermo Domini ad 6 
me, dicens: , *Fili hominis, pone 7 
+ faciem tuem ad Jerusalem, et stilla 
?^!* ad sanctuaria, et propheta contra 
humum Israel. * 26 dices terrae 8 
Israeli Haec dicit Dominus Deus: 
«5, Ecce, ego ad te! et ejiciam gladium 
meum de vagina sus et occidam in 
9793 1e justum οἱ impium. *Pro eo au- 9 


כ 





Tin. 











tem quod occidi in te justum et im-.. 
pium, idcirco egredietur gladius meus 








1. mógen.. D: κίῶ! anógel2(dt totrben. 
aw: HE .. YE: unaueféfól. wirb 66 fein. 
m nidi ber Gleifjnigmader? dW: 
ה‎ ín :ל ה‎ Gleldnifie t 
7. A:ba6 Qriligtbum. 
8. B: Ger. ui. 0000006. dW: grevfer. YEA: ben 
Geredgten κα. וד‎ 


648 (21.10—19) 


Ezechiel. 





XXI. 


ΝΞ 





μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ ἐπὶ πᾶσαν σάρκα 
ἀπὸ ἀπηλιώτου ἕως βοῤῥᾶ, 19 καὶ ἐπιγνώσε- 
ταὶ πᾶσα σὰρξ ὅτι ἐγὼ κύριος ἐξίσπασα τὸ 
ἐγχειρίδιον μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ, καὶ οὐκ 
ἀποστρέψει οὐκέτι. 

11 Καὶ σύ, υἱὲ ἀνϑρώπου, χαταστέναξον ἐν 
συντριβῇ ὀσφύος σου, καὶ ἐν ὀδύναις στενάξοις 
xe? ὀφφαλμοὺς αὐτῶν. 42 Καὶ ἔσται ἐὰν 
εἴπωσιν πρός σε' Ἕνεκα τίνος σὺ στενάζεις; 
καὶ ἐρεῖς" ᾿Επὶ τῇ ἀγγελίᾳ, ὅτι ἔρχεται, καὶ 
ϑραγαϑήσεται πᾶσα καρδία, καὶ πᾶσαι χεῖρες 
παραλυϑήσονται, καὶ ἐκψύξει πᾶσα σὰρξ καὶ 
πᾶν πνεῦμα, καὶ πάντες μηροὶ μολονθήσονται 
᾿ὑγρασίῳ. Ἰδοὺ feres καὶ ἔσται, λέγοι κύριος 
ὁ ϑεός. 

18 Καὶ ἐγένετο - κυρίου πρός ue, + 
qur: MT ἀνθρώπου, προφήτευσον καὶ 
ἐρεῖ Τάδε λέγει ἀδαναὶ κύριος" Εἰπόν" 
"Pougaía, ῥομφαία, ὀξύνον καὶ ϑυμώϑητι 
᾿δὅπως σφάξῃς σφάγια, ὀξύνου ὅπως γένῃ 
εἰς στῶβωσιν, ἑτοίμη εἰς παράλυσιν' σφάζει, 
ἐξουδένει, ἀπώθου πᾶν ξύλον. 10 Καὶ ἔδωκεν 
αὐτὴν ἑτοίμην τοῦ χρατεῖν χεῖρα αὐτοῦ" ἐξη- |. 
κονήϑη ῥομφαία, ἐστὶν ἑτοίμη τοῦ δοῦναι αὐ- 
τὴν εἰς χεῖρα ἀποκεντοῦντος. 17 “γάκρᾳγε 
καὶ ὀλόλυξον, vià ἀνθρώπου, ὅτι αὕτη ἐγένετο 
ἐν τῷ λαῷ μου, αὕτη ἐν πᾶσιν τοῖς ἀφηγου- 
μένοις τοῦ Ἰσραὴλ παρρικήσουσιν, iml dou- 
φαίᾳ ἐγένετο “ἐν τῷ λαῷ μου. Διὰ τοῦτο 
κρότησον ἐπὶ τὴν χεῖρά cov, ὅτι δεδικαίωται. 
Καὶ τί εἰ καὶ φυλὴ ἀπωσϑῇ; Οὐκ ἔσται, λέ- 
7ει κύριος κύριος. 

19 Καὶ σύ, vi ἀνθρώπον, προφήτευσον 
καὶ πρότησον τῇ χειρὶ ἐπὶ χεῖρα, καὶ διπλα- 
σἴασον φομφαίαν᾽ ἢ τρίτη ῥομφαία τραυμα- 


9. F: ἀφηλιώο. 





10. Bi διότι ἐγὼ ... * sq.) καὶ, 
12.B: διότι ἔρχ. ἔστ. et ὁ ϑεός. / ai 
15. EX: ἐξνθένα. B: . 16. 7 NS 

sic. FX (pro αὐτῦ): αὐτῷς. Βὲ ἡ (3. dono-). ALE: 

3o vas (δῦναι A2B). dix. χεῖρας (pro alt. pri 
Qa A?B). EX: ἀποιτενᾶντος (FX: ἀποκτενόντων). 
1T. FX: οἱ παροικδντές μοι tic δομφαίαν ἐγένοντο 
σὺν τῷ λαῷ, EX* (tert.) ἐν. 18. ΑἸΕΧ: ἔτι (τί 
438). Αἵ: ἀπωσϑῇς (ἀπωσϑῇ A?B). FX: ἀδωναὶ 
xp. 19. B: κρότ, χεῖρα ἐπὶ y. 











ip 2»o אבר‎ nma 
הוצאתי‎ n " "ijs i mp 





cwn ab mme "aul‏ עדו 
Tossa nin sms neM)‏ 
Ein‏ וּבְמְרִירוּת "my roNR‏ 


SUNT 


npe rm-bs אליף‎ viento iis 


Tr 


ni^? nenas ἢ fynm בָּאָנָח‎ 


11 





inim EIN en npe זמָה בְאֶה‎ 
לַאמֶר:‎ E" nim m 
"s n$ byoh] Row EA 
my ym a3 20 s 
mmn hab nap pb» ngon 
i'd» i noa pop ההק‎ woo 
npR ויתן‎ t y775? rosa 92 ΞΟ 16 
min MW) mp2 bro now? 
T2 לְָתַת אוְתָה‎ ΠΣ Ὁ וְהִיא‎ 33h 
jenes omes Sm] pot ixyimar 
bai "i593 er ΛΩΣ nma 
yo» "h»-mm wu ES EM "van 
τον nin πὸ ^5 oq pbpgs 
xw EM. Tm ub nsa o25-53 
inim 
וְאַתּה בְְאֶלס הנא וְהֶּכּ אלפ‎ 19 
חַלָלִים‎ 23 hab חרב‎ bor] 


PODAO "DD‏ :11 ד 











9. VE: vlber. efie Sitecbli 
10. dW.vE: toieber qurik eren. A: baé nünmer. 
1 
|. bafi... bredpen... bot (bren Siugew. B: 5000 
ΓΞ àdW: mit ב ו‎ 
meten feufie ... vE: unterSufammenbreden ver 


M  B.dW.sE: (Süeatn einee) be& 068006 (vgl. 
7,17). ΝΕ: an aller nien 83. fliegen! A: von $ 
triejen! 

14. VE: n. gegláttet. A: ρειοεβέ. 

15. Ober follem wir fróblid) {εἰμ τ 





feinen 





Syefetiet. 


(21,10—19) 649 





80 66906 De 


956 £inbec 6. XXE. 





wu8 bet 6600! fafren über 0166 ₪10, 
10 xom 9Rittag Ber 076 gegen SRittermadyt; "απὸ 
fell 4066 Slei(d) erfabren, bafi id ber Gerr 
mein Sájpert Babe aug feiner Gdjeibe gego- 
gen, unb (oll nidjt wvieber eingeftedt erben. 
11. linb bu, SRenjdjenfinb, foüft (eufgen, bi8 
7: ץול‎ ble Senben mefe tüun, ja . bitterlid) 
12 [oft bu jeufjen, ba fle e8 (een. * inb 
menm fle gu' bir. fagen moerben: SSatum 
{εξ bu? foüft bu (agen: lim be8 Ge- 
{ὠτείεβ millen, ba8 ba fommt, vor וטו‎ 
ale ry »erjagei unb alle Qünbe 
fünfen, aller 900 fate unb ale nice 
Yit ?Boffer gefen werben. GieBe, e&.foinmt 
unb wirb gejdjefem, 9\זע)‎ ber err err. 
13 . πὸ beó $errn. S8ort. 009 ju mir, 
i4unb fprad: * Du SRenfdenfinb, weiffage 
unb (prid: Go [prit ber Ger: Grid: 
Φεῦ Θάγοετί, ja ba Sdjmert (£t + 
$5unb geíegt; *«8 ift geífjdrft, bag εὖ 
eb [djadtem (o0, e8 ift geftgt, baf εὖ 
האתות‎ fof. ₪ tie (τοῦ twolten wir 
fein, toenn er gleid) alle S8dume gu 9tutgen 
16 madte 896: bie bàfen ל * !להוא‎ 
et fat ein. Gdywert μι fegen. gegeben, bafi 
man εὖ affe (00; e8 if gejdyirft umb 
erftgt, baf. man εὖ bem Xobtjdldger in 
1790 απο gebe. * Gdoreie unb feule, bu 
SUen[denfinb, החל‎ e8 06 über mein 


'* 001] לתא‎ übrr alle Stegenten. in Stal, 
p 


bie gum C€djmert (ammt meinem 39011 ver» 


fammelt fnb. Darum (djfage auf beine en». 


1808. ההז"‎ er Bat fle oft geyüiftigt, tva 
Sat 66 gefolfen? G8 will ber büjen finber 
Stutbe ni&t belfen, fpridgt ber err err. 

19 nb bu Senjfenfinb, τοείβαρε unb 

iBlage brine ünbegufammen. Denn ba& 
djtert roirb griefad), Ja brelfad) fommen, 


9. A.À: von Hhillag. U.L: gen Sültiernadjt. 
11. A.A: an beíne Senben. 


boues Ttutbe veraditetolles Sol. B: eint&dlad- 
tung alien... blipen. dW: Damit 6 iáürge... blige. 
vE: lim tedjt gu virgen. A: bof εὖ זע‎ , 
ΑΥ̓͂: ber Gtamm m. ΘΟ δ πε δ (YE: ja freuen metben 
τοίτ uné be$ 65/0966 ... ber ...! 

16. Sa, ec bát bas. B: mit ber Qanb (affen. dW: 
Tinb ergab 66 ... um 66 (n bie Q. ju f. ... bem bites 
Qtr. vE: SDiejeé (ft baé gefdürfie €i. , u. b. ifi b. 
Qegláttete, um 66 (n 266 9B. Ὁ. ju geben. 

7. bem idw. ... vorgeworfen. B.À: εὖ fommi. 
7i: e£ erben Gájreden ber bem Gd). bel m. B. 
fein? dW: prelégeaeben fnb Rit bem . . VE: gugejal- 





de vagita ,sua ad ommem carnem 
4b austro usque “δὰ aquilonem: 

*^45 * ut sciat omnis caro, quia ego Do- 10 
minas eduxi gladium meum de va- 
gina sua irrevocabilem. 

Et tu, fili hominis, ingenrisce in 11 
contritione lumborum, et in amari- 
tudinibus ingemisce coram eis, *Cum- 2 

3e16:0qü€ dixerint ad te: Quare tu gemis? 
dices: Pro auditu, quia venit, et 
tabescet omne cor et dissolventur 
universae .manus et infirmabitur 
. omnis spiritus el per cuncta genua 
^"^ fluent aquae. Ecce venit et fiet, ait 

. Dominus Deus. 

Et. factus sermo Domini ad18 
me, dicens: * minis, propheta 4 
εἰ dices:- Haec dicit Dominus Deus; " 
pei Loquere: Gladius, gladius exacutus .. 
35 3550st οἱ limatus; δ αἱ caedat victimas, 15 

exaculus est, ut splendeat, limatus 
pens 056 Qui moves sceptrum ülii mei, 
s. Succidisti omne lignum. “Εἰ dedi16 
eum ad levigandum; ut teneatur ma- 
nu; iste exacutus est gladins, et iste. 
limatis est, ut sit in manu: interfi- 
cientis. * Clama et ulula, fili homi- 17 
nis, quia hic faclus est in populo 
meo, hic in cunetis ducibus lsrael 
qui fagerant; gladio traditi sunt cum 
*'359populo meo. ldeircoglaude super fe- 
Wedmur, *«uia probatus est. Et hoc 18 
ד‎ Cum sceptrum subverlerit, et. non 

erit, dicit Dominus Deus. 





τ, 





Τὰ "ergo, fili hofninie, proplieta et 19. 
5!!- percute manu ad manum, et duplice- 
tur gladius ac triplicetur gladius inter. 





19. AI.: manum ad manum. - 


len. B.À: auf (ble) 6. 

18. πε geprüfet ... 691 aud) bie veradstenbe 
Stutbe πίώτ feint ift εἰπε SBrobe: u. τοαϑ [ἅτ 
eine? ob aud) b. 3&., bie man veradjtet, nlt lommen 
Toerbe! dW: Die Br. ift gemadjt: unb tvie, wenn a. 
ber veradjtenbe Otamm nidi mifr fein τοϊτ vE: 
εὖ (ft gepr&ft. tnb míe follte b. veradjt. &cepter. 
06 fein?) 

19, B: mit einer Qanb in bie απῦτε. dW: beppelt 
Tommt b. (ῥά. ja .]וטל‎ ΑἹ baf fid) verbopple ... 
ba breíf. erbe. (B: toitb gum brittenmal verbops 
pelt moerben?) 





650 (21,20—29) 


Ezechiel. 





XXL. 


Terrae Judaione por Chaldaeos emcloto. 





ποιῶν ἐστίν, ἑομφαία 0 ἧ- μεγάλη, 
καὶ ἐκστήσει αὐτούς, 10 ὅπως ϑραυσϑῇ πᾶσα 
καρδία καὶ πληϑυνϑῶσιν οἱ ἀσθενοῦντες ἐπὶ 
πᾶσαν πύλην αὐτῶν, Καὶ παραδέδονται εἰς 
σφάγια ῥομφαίας, εὖ γέγονεν εἰς σφαγήν, εὖ 
γέγονεν s& στίλβωσιν. 21 iam / 0 
ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ εὐωνύμων, οὗ ἂν τὸ πρός- 
ὡπόν σον ἐξεγείρηται. 22 Καὶ ἐγὼ δὲ xgo- 
τήσω χῆρά μου πρὸς χεῖρά μου, καὶ ἐναφήσω 
τὸν θυμὸν μου ἐν σοί. Ἐγὼ κύριος ἐλάλησα. 

38 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με, λέ- 
go euh ל‎ 
σεαυτῷ δύο ὁδοὺς τοῦ rd δομφαίαν 
βασιλέως B ἰαβυλῶνος" ἐκ χώρας μιᾶς. ἐξελεύ- 
σόνται αἱ [on xol χεῖρα, ἑτοιμάσουσιν ἐπὶ 
ἀρχῆς ὁδοῦ πόλεως, "Em ἀρχῆς 256000 δια- 
τάξεις τοῦ 80061000 doj ἐπὶ Ῥαββὰϑ᾽ 
xal. ἐπὶ υἱῶν ᾿Αμμὼν καὶ ἐπὶ τὴν Ἰουδαίαν 
καὶ ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ ἐν μέσῳ αὐτῆς. 35 Διότι 
στήσιται βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ τὴν ἀρχαίαν 
ὁδόν, ἐπὶ ἀρχῆς τῶν δύο ὁδῶν, τοῦ μαντεύ- 
σασϑαι μαντείαν, τοῦ ἀναβράσαι ῥαβδία καὶ 


ἐπερωτῆσαι ἐν τοῖς. γλυπτοῖς καὶ ἡπατοσκοπή-. 


σασϑαι. 31 Ὲχ δεξιῶν αὐτοῦ ἐγένετο τὸ μαν- 
τεῖον ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ «τοῦ βαλεῖν χάρακα καὶ 
τοῦ δμινοῖξαι στόμα ἐν βοῇ, ὑψῶσαι. 
μετὰ κραυγής, τοῦ βαλεῖν χάρακα ἐπὶ τὰς 
πύλας αὐτῆς καὶ βαλεῖν בא‎ καὶ οἰκοδομῆ- 
σαι βελοστάσεις. 38 Καὶ αὐτὸς αὐτοῖς ὡς μαν- 
πευόμδρος μαντείαν ἐνώπιον αὐτῶν, καὶ αὐτὸς 
ἀναμιμνήσκων ἀδικίας αὐτῶν μνησθῆναι. 

30 4ιὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κύριος ὁ ϑεός" 





19. 8: pacti -.. ἐκστήσεις. 

30. Bt (y. ὙΜΉΝ ΟΥ ΘᾺ At. 7 
0 8 B (pro πᾶσα) 5 FXT (ρ. καρ) 
αὐτῶν, Β' αὐτῶν. Kai, Al: ἤσονται (0i 

38). F1: εὖγε εὖγε ὀξεῖα riy. εἰς σφ. EX: 


n.) Καὶ (ΕΧ: Ὡς ἄστι 
JE σαι τς ἀστραπὴν, 









25. ἘΧῈ (ρ. διατάξ.) καὶ σὺ ἑτοίμασον xal daira- 
ἔον ὁδὸν. B* (pr.) καὶ ἐπὶ (EX* καὶ). 

26s. EX (pro i7) ἀπ. יי‎ -κατασκοπήσ. 
Vulgo: ἡπατοσκοπήσασϑαι ἐν διξιῶν αὐτῇ. ᾿Εγέ- 
veto κτλ. 

27. EX* τὸ. X: περιβαλεῖν. Βὴ (pr.) xal. ἘΧῚ 
(p. 7 σάλπιγγος. 

't (p. pr. αὐτῶν) ἑῤδομάζων τὰς ἑβδομάδας 

αὐτοῖς QE dall). FX: ἀδικίαν. Br ἀδια. αὐτᾶ. FX 
(pro μνησϑ.) +8 συλληφθῆν: 

29. B* (ali.) sug. etd ϑιος (etl. v. 31). 





nyhn bínn tg חרב‎ we 
hzyuy 25 sebo pub impb 9 
נְתָפִּי‎ ΠΣ ΣΌΣ הַמִּכָשלִים על‎ 
ממה‎ paso עטונה‎ n zonam. 
"ro "pa הִמְאֶחָדִי.‎ :n295 
מִעדתו םד‎ que ΤῸΝ vrpipnm 
"prom "bro ^w» np XR 
דִבַרְתִּי‎ nim אַנִי‎ "non 
i"oNb אֶלִי‎ miM MO ₪ 
ey. qim npe πὶ Nn 
Tun 2328 208 Rib Db? 
"NP DH פְנִיהָם וְיָד‎ wf Un 
wi2b müm qur בְּרָאוּ‎ M Tu 
np] 1822703 n2 ns 208 
מלך-‎ uhy-9 iym בירושלם‎ 
yo eT qXm cw 555 
bana ΠῚ ΠΈΣ cam 
ies 7233 רְאָה‎ mb ETT 
bp mb E הַפסָס‎ ma 
bi ox nih hp nbeb - 
npo? בָּתְרוּעָה לשו פָרִים‎ 
mm nij35 nbbb eno se 
N38 כִּקְסְִסישָוָא בְּעִינִיהָט.‎ npb 
pf? "eDim לְהָם‎ τεῷ 
לָהַפְּפַט:‎ 
EN 

















Aim ON ΟΝ ΗΘ 29 


v.28. ^ ὙΤῸ 


19. dW: €t. ba$ würgrt, bas Ges| 
986 inen Po vE: 4 €dw. vus 
[4 66 ft ein &diw. grobe mirer 
ΠΥ τὴ 9: dici TN bei jen 
D le fofen... ben gro] 
Sudlofen, Pa fe fie burdjortngen: 9 


δε bii / et wiber 
deii να Nd Ede qe [n d: 
Wuf taf τὸ jab" (ὦ ... ba$ brofenbe. . gefeitt. 


“δεφεδίεῖ. 


(1,20—29) 651 





feas fiSütgfdwert unb {εἶπε סו‎ iege. 





ein. SBürge(d)mrrt,. ein. 600% grofer 
66/06, ba& fie aud) קוה‎ mirb in 
20ben fammern, ba fie finficben. *3d 
]טר‎ bas, Θάγοετε laffen flingen, baf bie 
deren sergagen, unb vide fallen follen 
an allen iren Xforen — ad) vole glánjet. 
21 εδ, unb מה‎ bafer qur 60100)! * unb 
fpredjen: aue bateln, felbeà gut Otejten 
22unb ginfen, 6 vor bir (8! * Da mill 
id bann mit meimen Qnben barob frof« 
leden, unb meinen Sor gegen laffen. 
Sá, ber. θεῖν, Sabe εδ arfagt. 
28. linb 6 ern ἤθοτε gejdjab gu nir, 
24unb fpraj: *2u SRen[jentinb, made 
imeen 82606, burd welde fommen foll 
ba$ 660000 be& ünig8 ἐπ Babe: fit 
foülen aber alle δεῖδε au8 Ginem 2anbe 
25grfen.  *linb βεῖε ein. Selen vorne an 
הל חאל‎ jur Giabt, babin 66 weifen [olI, 
unb mad ben cütg, baf ba8 6 
Tomme gen 00855040 ber &inber 2immon, 
mub in Suba guber feften €tatt Serufafem. 
26 *Denn ber fünig gu 9001 זוטו‎ fid) an ble 
SfBegfdeibe fielen, vorne an ben jmeen ὅδε. 
gen, baf ec i&m wabrjagen Taffe, mit ben 
Spfeilen um ba 2008 [djlefe, feinen או‎ 
27 frage, unb (djaue bie Seber απ. "πὸ ble 
ffBafrjagung wirb «uf ble tedjte cile gen 
Serufalem: beuten, baf er folle 980% Binan 
fü$ren lajfen unb 9960 madjen, unb mit 
regem. Θεζώτει fle. überfalle unb morbe, 
unb baf er 9006 füfren ]006 woiber bie 
7* Shore, unb ba 8008 [ὦδε unb 0 
389006 * 0660 ἐδ mirb fie 01066 000 
jagen faljdj bünfen, et [djmBre, tole teuer 
ec ו‎ Gr aber לחש‎ benfen am bie 
Sitifjeigat, bag ex fle geminne. 
29 Sarum fprijt ber err err aljo: 


20. U.L: $&uet.. 21. U.L: btibe. 26. :א‎ 
fid mafrjagen. 27. A.A: ו‎ 
vE: an alle... ? B: Bebe, εὖ ift 8 1 
φοίί, e& 18 angegáctet, b. εὐ fdladjten (oll. dW: dj 
toie ift6 bligenb gem. u. gewebt qum ffbürgen! 

21. Gine bic, pane 1. W.; rite bid, fóblage 3. 
2.; ja wobiu man beue Gdyneibe Febret. dW: fBer« 
dnte vid [orelfadjet €djm. ]. vE:wobin bein Gefidt 
fd) immer menben mag! 

22. «πῷ meine ᾧ. jufommenfólogen. B: Grimm. 
jur Sube bringen. dW.vE: .אוו‎ 

26. made bir, dW.À: ausgeben. 

25. ex ben Sinfoug 068 994068. B.dW: (eriàble 
tir) einen Dri, dW: am δάείνειοεβε bez Otübte 

26. an b. Sinfenge pmeler q8ege. YE: flefit B: an 








feclorum: hic est gladius occisio- 
.פומ‎ 215 magnase, qui obstupescere eos 
so fj. facit *et corde tabescere, et multi- 20 
plicat ruinas. In omnibus portis eo- 
:pe rum dedi eonturbationem gladii acu- 
o 61 limati ad falgendum, amieti ad 
caedem.  *Exacuere, vade ad dex-214 
teram sive ad sinistram, quocumque 
faciei tuae est appetitus. “ Quin εἰ 22 
«uw. ego plaudam manu ad manum et im- ^ 
plebo indignationem meam. Ego 
sy, Dominus locutus sum. 
9^ Rt faetus est sermo Domini ad me, 23 
4,1. dicens: *Et tu, fili hominis, pone tibi 24 
zo.10,s, dU&S vias, ut veniat gladius regis Baby- 
lonis: de terra una egredientur ambae. 
Et manu capiet conjecturam, in ca- 
pite viae civitalis conjiciet. * Viam 5 
ss». pones, ut veniat gladius ad Rabbath 
1^'- filiorum Ammon et ad Judam in Je- 
בי‎ Tusalem munitissimam. *Stetit enim 6 
95% pex Babylonis in bivio, in capite dua- 
rum viarum, divinationem quaerens, 
Re'io s. commiscens sagittas, interrogavit ido- 
la, exta consuluit. *Ad dexteram ejus 27 
facta est divinatio super Jerusalem, ut > 
ponat arietes, 'ut aperiat os in caede, 
ut elevet vocem in ululatu, ut ponat 
arietes contra portas, ut comportet 
aggerem, ut aedificet munitiones. 
*Eritque quasi consulens frustra 28 
i eorum, et sabba- 
is; ipse autem 
recordabitur iniquitatis ad capien- 
dum. 









Mirco ^haéc dicit Dominus Deus: 29 


21. Α1.: et elev. 


ben freuymeg, an ble &idjelbe זול‎ beiben 80. dW: 
τοίτο ble Df. (diütteln, ble Xferayblm fragen, b. 8. 
[bee Bertone] befójauen. vE: loofet mitspf., be 

'agt b. Φόψεπ, befieft b. ὃ. ΑἹ ble 9j. ,]ו‎ b. 
Φ. beratfen, b. Gingeeibe befebeu.. 

27. feine t. Qi. ... beutitunb onftbue mit Rorbeu, 
א‎ b. Φείκεμιε erbebe m. gelbgefdyrei, dW: SRil (ele 
ner Stedjten jolrb ex ba 9096 Se. greifent vE: uf 
tue זור‎ bie θείῇαρυπρ nad) Ser. fein. (Bel. 
1747. 

28. wiewob! fle ibueu theure €&ibe gefdymoreu. 
aW: yole εἰπε teügl. SBabe[agerel (ein in iren Ka 
gen, νοεῖ! f. tjnen G. gejdjio. 


652 (21,30—37) 


Ezechiel. 





XXI. Terrae Judaioae por Chaldaces excislo. Contra Ammenitas. 





"Aro ὧν ἀνεμνήσατε τὰς ἀδικίας ὑμῶν 
ἐν τῷ ἀποκαλυφϑῆναι τὰς ἀσεβείας, ὑμῶν, 
τοῦ ὁραθῆναι ἁμαρτίας ὑμῶν ἐν πάσαις ταῖς 
ἀσεβείαις ὑμῶν xe. ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν 
ὑμῶν, “ἀνθ᾽ ὧν ἀνεμνήσατε, ἐν τούτοις ἁλω- 
ϑήσεσϑε. 80 Καὶ σὺ βέβηλε, ἄνομε, ἀφηγού- 
μένε τοῦ Ἰσραήλ, οὗ ἥκει ἡ ἡμέρα ἐν καιρῷ 
ἀδικίας πέρας, 51 «άδε λέγει κύριος κύριος ὁ 
ϑεός" "AgtíLov τὴν κίδαριν καὶ ἐπέϑου αὐτῇ 
τὸν στέφανον, οὗ τοιαύτη. ἔσται" ἐταπείνωσας 
τὸ ὑψηλόν, καὶ τὸ ταπεινὸν ὕψωσας, 83..4δι- 
κίαν ἀδικίαν ἀδικίαν ϑήσομαι αὐτήν, οὐ τοι- 
αὐτη ἔσται ἕως οὗ ἔλθῃ ᾧ καϑήκει, καὶ 
παραδώσω αὐτήν. 

38 Καὶ σύ, vi ἀνθρώπου, προφήτευσον 
καὶ ἐρεῖ; Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς πρὸς 
τοὺς υἱοὺς "dup καὶ πρὸς τὸν ὀνειδισμὸν 
αὐτῶν, καὶ ἐρεῖς" "Pouquíi, ῥομφαία, ἑτοιμά- 
ζου, ἐσπασμένη εἰς σφάγια καὶ ἐσπασμένη ei; 
συντέλειαν, ἐγείρου ὅπως στῶβης 38 ἐν τῇ 
ὁράσει cov τῇ ματαίᾳ, καὶ ἐν τῷ μαντεύε- 
σϑαί σε ψευδῆ, τοῦ παραδοῦναί, σε ἐπὶ ₪ 
χήλους τραυματιῶν ἀνόμων, ὧν ἥκει ἡ ἡμέρα 
ἐν καιρῷ ἀδικίας πέρας. SS Ἵπόστρεφε, μὴ 
καταλύσῃ; ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ᾧ γεγένησαι, 
ἐν τῇ ₪ τῇ ἰδίᾳ σου xeu; σεν καὶ ἐχχεῶ 
ἐπὶ σὲ ὀργήν μου, ἐν πυρὶ ὀργῆς μὸν ἐμφυ- 
σήσω ἐπὶ σέ, καὶ παραδώσω σὲ εἰς γεῖρας 
ἀνδρῶν βαρβάρων τεκταινόντων διαφθοράν. 
STE» πυρὶ ἔσῃ κατάβρωμα, τὸ αἷμά σου 
ἔσται ἐν μέσῳ τῆς γῆς cov, οὐ μὴ γένηταί 
σου μνεία" διότι ἐγὼ κύριος λελάληκα, 


29. FX: τὰς ἁμαρτ. ja. ἐν sr. ταῖς ἀνομίαις bs, x 
EX" vai) ἐν πᾶσι τοῖς im. B: ἀλώσεσθε, 31. 








. αὐτῇ), B. 
ἄδικ. bis (ter AB). B: ῥαὶ αἱ 


τοιαύτη (EFX: 
δ᾽ αὐτὴ τοιαύτη) ..mapad.aUrà. 33.B* ὁ ϑεὸς et 
ἕτοιμ. Àt*(pr.) εἰς (t Α28). 34. B^ dv (AEFXq). 


35. EFXT (p. doro) εἰς (EX: μὴ εἰο) τὸν κολιόν 

1) σα. EXt (α. μὴ) καὶ, 36. AUFX (propr. 

ὁ ΑΒ). ἐπὶ σοὶ. ἘΕΧῚ τὴν (6. jor. 8: ὁιαν 
7. A1: ἐμμέσῳ. 








29. bafi ibr gebenfen madyet ewrer o, , n, eure les 
berteetung. B: mit bec Qanb eingenommen. vE: gee 
fono. dW: von Heiner] ὃ. genommen. :א‎ 

feiner 0‏ .9 הלל 
זט baber fommt ... &nbegebet. B: bu‏ .90 | ' 
Gottloftr, bu S. dW: Du aber, verc. δτευίετ. vE:‏ 
ὅ. 9 ταεῖδ.‏ ו ΝΥΝ‏ 
ἢ διείδεε nit; fonbern ber Ge‏ 
p babet, 3. b. $obe qeniebr. werben,‏ ו 
B: 36 iili b. ᾧ. wegnejuren?. dW: S(5genemmen‏ 




















níbsna  n5y ישן מַזְפרְכָט‎ 
ΕΣΣΥ͂ pb risen לְהַרְאוּת.‎ cpu 
"22 —! P. ΕΝ 
wi וְאַמָּה חפל" רשע‎ soEDE 
m Lo אַשָרבּאו‎ bey 
o3 TY xus ὮΝ ΠΡ 703: 
^ib np הִַסְרָה‎ DD הנפת‎ 
היל‎ moi) nin זאת הפל‎ 
כָא‎ hirci numis mp לה‎ mos 
ubgun ἸΌΝ, Nis n 
rrpDa 
nb iyov Ran Decl nnn 
Wi ies vis Dv ym nw 
hmnp 2035 20r yos open 
ipy2 ἸΡῸΝ i25 nima לבח‎ 
בְְּסֶסילָף פָּזֶב‎ δὴ » nima 
m ri" E osos או‎ nn 
2un yp» ΤΣ יומם‎ N3-nUN τὸ 
rhon  cipoi ΠΡ ΝΙΝ 
אהו‎ cbXN ΠΡ בְּארֶץ‎ 
עַבְְתִי‎ Up "ὮΣΙ qr ἜΞΕΧΘῚ Ὁ 
"WoW na bns vor mew 











5 










vios mum wer niewo‏ הערץ 
nem 8»‏ 9 ני ve nim‏ 





ותיד ו" 


τ. 9. 


Toítb ber fopfóunb, obgefobin ... VE: T'bue we, 
να Diabem, 0 ἢ. um ὧν eg! ab Pie S 
are! B: Diefe ift nit. די‎ dW: 66 i£ nidbt 
mft. VE: 66 (οἵ! n. m. fo fein. B: ie 9tiebtigen 
τε [ὦ ...9 dW.vE: bae 9tiebríge? 

32. wu. foll auc nid bleiben. rri... τοῖα 
(ὦ fie fielen? dW: Serflren ... m. ἰῷ 6. A: Su 
ו‎ ... fet? (ὦ fie! B: ber ET Bat. «E: 
bem fie mit 008094 gebilfret. 677.8: 006 Gerd ae» 
frt (gebüfrt) t 








Sefetiel. 


)21,80--37( 653 





Ser Bürft unb fein Sag. Das Giwezt wibez Siumon, 





fDatum, baf euer gebadjt wirb um eurer 
ןופ‎ ung euer ttngefor(am offenbar 
ift, bap man eure Günbe fiebet in. allem 
eurem Xfun, ja barum, ba euer gebadgt 
,סצוטר‎ woerbet ijv mit Gemalt gefangen voer» 
30 68. *Unb bu Sürft in Sjtad, ber bu 
verbammt unb verurtpeilet bif, be Yag 
bafer fommen mirb, menn :ול‎ 
3S1jum %לה6‎ gefommen ift, ק*‎  fvridgt 
"ber $e Qerr: 006 meg ben. Qut unb 
fefe ab bie rone! החל‎ εὖ wirb wmeber 
bet Sut nod) bie frone bleiben, foubern 
ber fid) er$büet at, foll geniebriget mer» 
. . ben, unb bet fid) geniebriget Bat, (oll er» 
32 מס‎ mrerben. * 36( ilL bie £vone gu nidjte, 
àu nidjte, gu nidite madjen, 916 ber fomme, 
ber fle abe foll, bem till id) fle geben. 
33 ἰἴου bu SRenjdjenfinb, weiffage unb 
fori: €o fpridjt ver err err von ben. 
Sinbern 2immon unb on ifrer 606, 
unb (pri: Da6 €djmert, να 61 
if gegudt, bag εὖ (daditen foll; e8 ijt 
arftgt, bag c8 würgen foll, unb (oll 91. 
34108, *barum baf bu faljde 00006 bir 
fagen 18000 unb ügem meiffagen, θα 
mit bu aud) übergeben. moerbeft umtet. ben 
erjdlagenen: Gotttojen, welden ifr Xag 
fam, a bie SXijetfat jum Gnbe. gefom- 
35men mar. *linb 05 66 [don wieber in 
bie 60% grfted't würbe, (o וטו‎ id) bid) 
bed) ridjten an bem 1, ba bu gefdjaffen, 
S6 unb im 2anbe, ba bu geboren δ; *unb 
Toi meinen Sorn über bid) fdjütten, 8 
Toill ba8 Bjeuer meineà. Grimm über bid) 
auffafen, unb mill bid) geuten, ble brene 
nen umb verberben fórmen, überantmorten. 
37 * Su mufit bem. ו‎ qur. Speife moerben, 
' unb bein Sfut muf ἐπὶ 2anbe vergoffen 
Toerben, unb mam פזוטו‎ beiner nidjt mebr 
gebenfen; benn id, ber ,הא‎ fabe εὖ 
gerebit. 


29. U.L: offenbart. 33. U.L: gegüdt. 


33. freffen fot, ba& εὖ bleiben foti, dW: (brem 
Ójojn? vE: ju ben ... qu ἰῆτες Gdm. M . 9. 
11. B: bof man εὖ faffe. vE: um εὖ ju Bolten. 

34. gelegt merbeft über ble Φᾶϊ{ε ber erf, ... 
€nbe gíng. B: Snbem fie bir Gitleé [djauen ... dW: 
Süfrenb man bít $rug ... 7 baf εὖ bid) 
Tege jn ben ᾧ. vE: Binffrede neben bie. (dW: quc. 
Seither Gtrofe 66 lntergangeé ?) 

35. 00066 bu nur ein ... (d will bid τ, ... ent 


XXE. 


Pro eo quod recordati estis iniqui- 
talis vestrae, εἰ revelastig praevari- 
cationes vestras, et apparuerunt pec- 
cala vestra in omnibus cógitationibus 
vestris, pro eo, inquam, quod recor- 
dati estis, manu eapiemini, *Tu30 
ps antem, profane, impie dux Israel, 
הש"‎ euius venit dies in tempore iniqui- 
1% '* tais praefinita, *haec dicit Dominus 31 , 
הלל‎ Deus: Aufer cidarim, tolle coronam! 
06 haec est, quae humilem suble- 
הבש‎ et sublimem humiliavit? *Ini- $2 
quitatem, iniquitatem ponam eam; 
ΤῊΝ et hoc non factum est, donec ve- 
מס‎ cujus est judicium, et tra- 
.  damei. 








Et tu, fili hominis, propheta et 33- 
dic: Haec dicit Dominus Deus ad 
fllios Ammon et ad opprobrium eo- 

, rum, et dices: Mucro, muero, evagi- 
mate ad occidendum, limate ut inter- 
ficias et fulgeas, *cum tibi viderentur 34 
vana et divinarentur mendacia, ut da- 
reris super colla vulneratorum -im- 

"Was piormm, quorum venit dies in tem- 

pore iniquitatis praefinita. *Re-35 
vertere ad vaginam tuam! ln loco 
in quo creatus es, in terra nativita- 
tis tuae, judicabo te, *et effundam 6 
super te indignationem meam, in igne 

Ἧι. furoris mei sufflabo inte, daboque 

16 in manus hominum insipientium 

et fabricantium interitum. — *Igni 37. 

eris cibus, sanguis tuus erit in me- 

dio terrae, oblivioni traderis; quia 
יד‎ ego Dominus locutus sum. 








33. 81 evagina te .... lima te. 
35. AL: In locum. 


forensem bif. B.dW: beineé Urfprungé. vE Slater; 
[anbe. 

36. dW: tibrr bid) 0096. B: im ... wv. 18 bid) 
anídjnauben? vE.A: mit... bid) anb[. dW: ín bie. 
anb rafenber geute, bie funbig be& Berberbene. 
YE: verbrecenber ... geübt finb im 30, A: raj. 3Ren- 
1 0 brreiten. (B: entyünbeter. 

inner, bíe verberblid 6001060 fdmieben?) 

37. mitten lm 2. 016663. dW: jum ὅταβε, 








664 (22,1—12) Ezechiel. . 

xxm. J'eyuli pocoata ef pocnmo. 

X€XH. Ka ἐγένετο λόγος κυρίου πρός ps, | אָלִי לאמר;:‎ nim-1 "m XXE. 
λέγων" 3 Καὶ σύ, vii à τ ΟΣ ἐν 


τὴν πόλιν τῶν αἱμάτων; Καὶ בייק‎ 
αὐτῇ πάσας τὰς ἀνομίας αὐτῆς, 3 καὶ ἐρεῖς" 
Τάδε λέγει κύριος κύριος ὁ ₪ Ὦ πόλις 
ἐχχέουσα αἵματα ἐν μέσῳ αὐτῆς τοῦ ἐλθεῖν 
καιρὸν αὐτῆς, καὶ ποιοῦσα ἐνθυμήματα κατ᾿ 

᾿ αὐτῆς τοῦ μιαίνειν αὐτήν" 4 ἐν τοῖς αἵμασιν 
αὐτῶν οἷς ἐξέχεας παραπέπτωκας, καὶ ἐν τοῖς 
ἐνθυμήμασίν σου οἷς ἐποίεις ἐμιαίνου, xai 
ἤγγισας τὰς ἡμέρας σου, καὶ ἤγαγες καιρὸν 
ἐτῶν cov. Διὰ τοῦτο δέδωχά σε εἰς ὄνειδος 
τοῖς ἔθνεσιν καὶ εἰς ἐμπαιγμὸν πάσαις ταῖ; 
χώραις, ὃ ταῖς ἐγγιζούσαις πρός σε καὶ ταῖς 
μακρὰν ἀπεχούσαις ὁ ἀπὸ σοῦ, καὶ ἐμπαίξονται 
.i σοὶ ἀκάθαρτος ἡ ὀνομαστὴ καὶ πολλὴ ἐν 
ταῖς ἀνομίαις. 


δ Ἰδοὺ οἱ ἀφηγούμενοι οἶκον Ἰσραὴλ, ἕχα- 
στος πρὸς τοὺς συγγενεῖς. αὐτοῦ συγανεφύροντο 
ἐν σοὶ ὅπως ἐκχέωσιν αἷμα. Ἴ Πατέρα. καὶ μη- 
τέρα ἑκακολόγουν ἐν σοί, καὶ πρὸς τὸν προς- 
ἥλντον ἀνεστρέφοντο ἐν ἀδικίαις ἐν σοί, ὀρφα- 
τὸν καὶ χήραν κατεδυνάστευον ἐν σοί. 8 Καὶ 
τὰ ἅγια μου ἐξουθένουν καὶ τὰ σά; 
ἐβεβὴ; how ἐν σοί. 974»ügs; λῃσταὶ ἦσαν ἐν 
σοὶ bons ἐκχέωσιν ἐν σοὶ αἷμα. Καὶ ἐπὶ τῶν 
ὀρέων ἤσθιον ἐν σοί, ἀνόσια ἐποίουν iv ' μέσῳ 
σου. 10 Αἰσχύνην πατρὸς ἀπεκάλυψαν ἐν σοί, 
καὶ ἐν ἀχαϑαρσίαις ἀποκαϑημένην ἐταπείνουν 
ἐν σοί. 11 Ἕχαστος τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον 
αὐτοῦ ἠνομοῦσαν, καὶ ἕκαστος 4 2 
αὐτοῦ ἐμίαινον ἐν ἀσεβείᾳ, καὶ ἕκαστος τὴν 
ἀδελφὴν αὐτοῦ, θυγατέρα τοῦ παϊρὸς αὐτοῦ, 
ἐξαπείνουν ἐν σοί. 12 Δῶρα ἐλάμβανον ἐν 
σοὶ ὅπως ἐκχόωσιν » τόχον καὶ πλεονα- 





2. X* Καὶ σύ. B(pro ὃ) εἰ, ΑΣῈ (p. sque.) κρόσιν. 

3s. B* ὁ ϑεός (F* alt. xig. et ὁ 8.). Ἐ: αἷμα, B: 
καϑ᾽ ἑαυτῆς. FX: τῦ μ. ἑαυτήν. Vulgo: αὐτὴν ἐν τ. 
αἷμ. αὐτῶν οἷς ἐξέχεας" παραπέπτ. wel. 

4. FX: ai. ae ... οἷς ἐποίησας ... προφήγγισας, 
B: ὀνειδισμὸν. 

5. B: ἐμπαίξεται. F* (pr.) ἐν. FX (p. σοὶ) καὶ 
, βοήσυσιν Ini σοὶ (s. σὲ) -.. Ὁ (la f.) σου. 

6. B: συνεφύροντο. --- 7. B* (ult.) ἐν σοί. 

9. D* λῃσταὶ ...: ἤσϑ. (Xe ἠσθίοσαν) ἐπὶ σοὶ. EX:' 
ἐποίων ἐν aol. 

10. A! X: ἀποκαθημένης (μένην ATB). 

11. EXt (ab inr.) Kai. Y: εἰς τὴν ψυν... ἠνόμησων. 
At: ἀδελφὴν (σύμφην A3B). B: ἐμέαινεν. | 

12, Bi ἐλαμβάνοσαν. 





obdn cbung cft-43 npe? 
Tb» nw nhi com "vw 
ws me nb bynm) פיה‎ 5 


ה mins y roi vy‏ לבא 
ΠΥ ΟΣ] np»‏ גְלוּלִים T‏ לְסְמְאָה:ּ 


H 





poti προ ΘΝ qb: +‏ ונלוכ 
ΠΣ ΠῚ‏ ממאת qe cap‏ 
ic» vpbu-m rm‏ נספיף 
IET to nop) cà» hpar‏ 
nisnpn n‏ וְהֶרְחקות "accbpm qum‏ 
1mouen ng" i3 neo‏ 
ma s‏ בָיאִי ac] zu iip‏ 
ז היו בד למפן ἘΝῚ 2x :eTupÜ‏ 
חקלו 45 לגר עָפוּ בַקָשֶק בְּתכְך 
n3 "p i2 vi EN eim s‏ 





9 תי ipn‏ אי רביל | פון à‏ 


b" BIS vob "e 
P Uqpin2 cy mur ב‎ Soph , 
iqg7b? הפצה‎ nOD "rnb אָב‎ 
ní»im hip בלה‎ memes 
zw] ner ספא‎ ipbs-w uu 
קנב שחד‎ "aw inm 
"p np—*9u 178} ἼΞ ὙΠ 


הפטרת אחרי מות v.d.‏ 





2. B: 0188 bu ja 6/0 ... fo iue tbr -.לתג]‎ 
aw: woptan, ταίε, ftxafe. Aw. Du nidt וז‎ 
השע‎ ₪ bie Gt. voller חפ‎ 
dW.A: bie mit ὅθι (djuíb befabene. VE: 9181 bes 
2 E.A: falte (flelle) ... vor. 

. in bene e as 

n Tonmft ju beiwen Saprem. dW.YE: SDurd) 
να ... labeft δὰ [53 1 id. À: Saft *אא] טל‎ 
ו‎ aW: ו‎ 4", α. gelangeft ... 

ו 
Α: eld‏ .להק זול Βα: Φίε nabe 1. ferne von‏ 
male ,.. dW: Die tagen u. b. 8. ej δα εἰπε‏ 
umctinen 9tamen w. gtofe Unrufe Daft. vE:‏ 
fe ρτοβ iR. E‏ ו θέτει θὲ. fc befledit u.b.‏ 
beff. Stamene, voller Ὁ.‏ 16 











» 4oefetiel. 


^ 21 -1( 655 





Θεάπεϊ.‏ וה ו 5/0 mbrberifde‏ וו 


XXX. 





XXEERS das ore Gam Dot gef qu 
2mir, unb fpraj: *J9u SRenjdynfinb, 
-mif bu nidt ftrafen bie mórberijde 


Gtabt, unb ifs anjtigen alle ijre Gráuelt | x; 


3" Gp: Go והש‎ ber Ger Ger: Ὁ 
Gitabt, bie bu ber Seinen fBlut νετρίεβεβ, 
auf bap bene Seit fomme, unb.bie אל‎ 
Φῦρεπ el bir madjft, bamit bu bid) ver 

Aunreiniget! *bu לגו ]זט‎ bid) an bem 
Blut, baf bu verglefeft, unb verunteinigeft 
bid) on-ben Gbgen, ble bu madjft; bamit 
Pringeft but beine Xage Bergu, unb madft, 
af brine ϑαῦτε fommen müfjen. | Datum 
שוטר‎ id) bid) gum Gpott unter ben הלו‎ 
unb gum on in ellen Sánbern. madjen. 

5*:Bribe8. in ber 9t&fe unb in ber Berne 

. fellen fle beiner fpotten, baf bu ein (djünb» 
lide Gerüdot $aben unb grogen Sammer 
leiben. müffeft- . / 

6 Θίεϑε, bie türften ix, 3/0001, ein א‎ 
der ift máiftig 5el.bir, 3Blut qu vergiegen. 

7*?Bater unb SRuttet. veradjten. fle, ben 
Sremblingen tbun. fie Gemalt unb linredjt, 

8 bie חוטווועף‎ unb SBaifen [djinben fle. *u 
veradjte meine: Oeiligtpümer, unb entfei- 

9liget meine 6090/06. * fBerrütfer finb 
in bir, auf bn fie SBlut verglegen. — ie 
efien. auf ben SBergen, unb Banbeiu mutf» 

10 υἱπὶρ in bl. *Gie δδβεπ bie 60 
ber 3Biter, unb nBtfigen bie 806006 in ifrer 

11 franfüdt, unb treiben untet einanbes, 
להצ‎ mit reunbes. 000060, ;זוז‎ fie 
idünben ire eigene. Sdjnur mit allem 
Situtfroillen, fie notfjüdytigen iore eigenen 

12 60, ἰδτεδ 08 Xodter.. * eic 
nefmen Ge[djenfe, auf baf fie Blut ver« 
giefen, fic wmudern unb überjepen einan» 


8. 4, U.L: vergeufeft. 
5. U.L: S8eibe -.. bein fpott. 
9. 0-14 muffjwilitglidj. 


6. eigemnáctig. B: fein elgmec 9n in bit aes 
Yoefen! d W: gebraudjt f. Srmes. vE: finb ín bir, 
xm mit lbrem Weme .... t 

7. fie bei big ... iu beiner ttRitte ... 
am remben 596 fie Gryreffung. vE: ái 
walttat aué. 

9. x. begeben Safer. B.d 
füerfeumberi(de SRenffeu. À: δαί ὦν . 
Bol. 18,6.) B: €xfanbtfaten. dW: SBerbredjen. 

10. B: fic baben bie fo wegen ifrer SKb[otberung 
צאט‎ gemejen in זול‎ gefdymádjet. -dW: ble 8. in 








: Gjwiegertodter burdj IBlutfdjanbe. v 





Et factum est verbum 8. 
Domini ad me, dicens: *Et to, fili 2 
s», hominis, nonne judicas, nonne judi- 
QoS. cas civitatem sanguinum? *Etosten- 3' 
des ei omnes abominationes suas et 
dices: Haec dicit Dominus Deus: 
35s. Civitas effundens sanguiüem in medio 
sis Sui ul veniat tempus ejus, et quae 
לי‎ fecit idola contra semetipsam nt pol- 
lueretur! *in samguine tuo qui a 4 
te effusus est deliquisti, et in ido- 
lis tuis quae fecisti polluta es, et 
p«nn.appropinquare fecisti dies tuos et 
1 tempus annorum tuorum. 

- Propterea dedi te opprobrium genti- 
bus, et irrisionem universis terris. 

* *Quae juxta sunt et quae procul ἃ 5 
te, triumphabunt de te, sordida, no- 
bilis, grandis" interitu. 

XX. | Ecce, principes Israel singuli in 6 
5^ brachio suo fuerunt in te ad effunden- 
dum sanguinem. * Patrem et matrem. 7 
sii, contumeliis affecerunt in te, advenam 
sos. calumniati. sunt in medio tui, papil- 
. lum et viduam eontrietaverunt apud 
te. *Sanctuaria mea sprevisti, et 8 
"iss sabbata mea polluis. 5 Vir detra- 9 
cteres fuerunt in te ad effundendum * 
186 Sanguinem. Et super montes come-. 
derunt in te, scelus operati sunt in 
111186010 tui. '* Verecundiora patris10 
discooperuerunt im te, immunditiam 
veiismenstruatae "humiliaverunt jn te, 
15,«, " et unusquisque in uxorem proximi 11 
7.5. guj operatus est abominationem, et 
socer nurum suam polluit nefarie, 
litis, frater sororem suam, filiam patris sui, 
meie:9. Oppressit jn te. * Munera accepe- 12 
runt apud te ad effandendum sangui- 
לו‎ 0: usuram et süperabundantiam 








8. 8: sprevistis, ... polluistis, 


{ὅτε Unreinigfelt 26/0068 fie. vE: mam tmofnt 
ven 8. bei in ibcer monati. Seinigungéjett! 
11. B: Giner treibt ו‎ dW: 





:. San tx. m. b. 9B. 4 .למא‎ vE: Der Gine Begebt 


ὡς Güemeib 9tb(eulidteit. B: ein Seber verunteinigt. 
f €dn. fdünblióer helfe. dW: man beta 
er vers 





unt. fi) burdj 656000901 mit f. dw. B: ein 36 
ber (djoddr. dW: mon 5668186. Α: ber SBruber 
Wig Ni mum ten li 


12. =. neiinen leberfag ... B: Dunimtft... 











656 (2,13—24) Ezechiel. Η 

X€XIL. Populi pocoata ef soenae, 

σμὸν ᾿ἐλαμβάνοσαν ἐν σοί" καὶ συνετελέσω וַתְּבַצְִי רליף‎ Bi po me 

pine pega ir viai, inj אדני‎ or pnis "bin mn 
183" Ἐὰν δὲ πατάξω χεῖρά μου πρὸς χεῖρά אלב‎ 


μου ἐφ᾽ οἷς σνντετέλεσαι οἷς ἐποίησας, καὶ 
ἐπὶ τοῖς αἵμασίν σου τοῖς γεγενημένοις ἐν μέ: 
σῷ σου, Tel ὑποστήσεται ἡ καρδία σου; εἰ 
κρατήσουσιν αἱ χεῖρές σον ἐν ταῖς ἡμέραις 
αἷς ἐγὼ ποιῶ ἐν σοί; ᾿Εγὼ κύριος λελάληκα 
xe ποιήσω, 16 Kul διασκορπιῶ σε ἐν τοῖς 
ἔϑνέσιν, καὶ διασπερῶ σε ἐν ταῖς χώραις, καὶ 
ἐκλείψει ἡ ἀκαϑαρσία σου ἐκ σοῦ, 16 χαὶ 
κατακλῃρονομήσω͵ ἐν σοὶ ἐνώπιον ἐῶν ἐϑνῶν, 
καὶ γνώσῃ, ὅτι ἐγὼ κύριος. 

11 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός nt, λέγων" 
fT ἀνϑρώπου, 1000 γέγονεν ὁ οἶκος Ἰσραὴλ 
ἀναμεμιγμένος χαλκῷ καὶ σιδήρῳ καὶ κασσι- 
τέρῳ καὶ μολίβδῳ, ἐν μέσῳ ἀργυψίου ἀναμε- 
μιγμένος ἐστίν. 19 Διὰ oüro εἰπόν. Tude 
λέχει κύριος κύριος ὁ ϑεῦς- ᾿Ανϑ᾽ ὧν ἐγένεσθε 
πάντερ᾽ εἰς σύγκρασιν μίαν,. διὰ τοῦτο ἰδοὺ 





ἐγὼ εἰςδέχομαι ὑμᾶς εἰς μέσον ἱπερουσαλήμ. 
30 Καϑὼς εἰρδέχείαι ἄργυρος, καὶ χαλκὸς καὶ 
σίδηρος καὶ κασσίτερος καὶ μόλιβδος εἰς μέσον 
καμίνου πυρὸς τοῦ ἐμφνσῆσαι εἰ; αὐτὰ πῦρ 
τοῦ χωνεῦσαι, οὕτως εἰςδέξομαι ὗν ὑμᾶς ἐν ὀργῇ 
μου καὶ ἐ τῷ ϑυμῷ μου, καὶ συνάξω καὶ 
χωνεύσω ὑμᾶς, TÜxcl ἐκφύσίσω dp ὑμᾶς 
ἐκφύσημα ἐν πυρὶ. ὀργῆς uo, καὶ χωνευθήσε- 
σϑε ἐν μέσῳ αὐτῆς. 22 Ὃν τρόπον כ‎ 
ἀργύριον ἐν μέσῳ καμίνου, οὕτως χωνευθήσε- 
σϑε i μέσῳ αγτῆς, καὶ ἐπιγνώσεσϑε, διότι 
ἐγὼ πύριος ἐξέχεα τὸν ϑυμόν᾽' μον ἐφ ὑμᾶς. 
33 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με, λέ- 
qur 21172 ἀνθρώπου, εἰπὸν αὐτῇ" «Σὺ εἶ 





12. 


dugavor. B: xavadvr, ἐμῦ δὲ ἐπεὶ. 





* (al 

13. B* πρὸς χεῖρά μα, Εἰ συντετέλεσται. X1 (p. 
Gvrter.) καὶ. — 15. X: εἰς τὰς γώρας. 

16. A1X: σὲ (pro iy oor ASB)- κατ΄ ὀφθαλμὸς 
(pro ἐνώπ.)... γνώσεσθε διότι. 

18. B: γεγόνασὶν μοι ὁ oix, Io. ἀναβεμιγμένοι 
πάντες χαλκῷ... μολίβῳ. EX* δι FX: nacer. ...94d. 
A?X;iv μέσῳ καμίνου ἀργύριον ἀναμεμιγμένον ἐστίν. 
FX; ἐν μέσῳ καμένυ ἀργυρία ἀναμεμιγμένοι εἰσίν. 

19. B* ὁ ϑεός οἱ πάντες εἰ da. FX: eicit. 

Ὁ. B: μόλιβος. FX: μόλ, ... κασσ. ἐν μέσψ. B: 
s) và ἐκφυσῆσ. ( jou) ες αὐτὸ (FX: 
ἦν). FX: πῦρ εἰς τὸ g. BFX: χωνευθῆναι. 
יפ‎ ὑμᾶς (pr.)et nai ἐν τῷ ϑυμ, μα, FXf (p. συνάξω) 
καὶ ἐπαφήσω. 

21. EY: ἐμφυσήσω. At: εἰς (i ΑΔ8). B* ἐκφύς 















σημα. 
22. A! (bis): ἐμμέσῳ (eti. alias), ΕΧ: ὅτι 





qon um MN ma 
מטף:‎ gnwge "pen nitas 
B: rau vy? L ime 





πὶ ripe "bw nime21 m 
εἰν EST ביתושְרְאָל‎ bonn δὲς 
nz ΠΛῊΝ ina dm rin] 
M nb למן‎ np mp Duo wbie 

5pbs nhan nv yw‏ לסגים 

ye. coe yoboum jd 


es ntn no5 nzap tebtom 
ὨΣῚΝ mb qin-os ּבְדִיל‎ mei) 
pN2 אֶקֶפֶץ‎ 13 qos ὧν: ἘΝ 
= וְהִפִּכְפִי‎ "nmm "enm 
אַלִיכָם‎ cone? Don cponya 
וְנִתַכְתּם בְתוכָהּ:‎ ΠΩΣ ΦᾺΣ 
ἜΣ qp פור‎ vina Bop כו‎ 
"DSpó nm oso bprT Pina 
כִיבֶםז‎ » Don 
לָאמְרו‎ bw nim—22] "um 23 
לא‎ yo mw níoue ceu 


5 


BA 














ΤΟΙΣ, ואותר‎ "o2" 


+. 16. ער כצן‎ 
v. 18. Pro» 
12. Rd irn wit €t». (v, a 8). Iigeft an. 
v. 9L. mit Gealttfátigt, [uu ἢ bid) ... 


ה beintn‏ ה Grpreffung. vB:‏ טל 
B: "mium fo in betnecSRitte entflanben‏ .13 


fSefefiel. “ 


(22,18—24) 657 





itd €életen unb 028. Die Cámelyimg im εκ. 


XX. 





er, umb ἐτείδεπ ijren. Gel miber iren 
9186 00, unb tun einanber Gemalt, unb 
vergeffen melner alfo, [pridjt ber err ferr. 
Giebe, id) (ibfage meine 60% gufam- 
men über ben. Gig, ben bu trelbeft, unb 
fiber ba8 JBlut, jo in bir »ergoffem ift. 
14." SRelneft טס‎ aer, brin δεῖς mige 66 = 
leiben ober beime ünbe ertragen gu ber 
Bet, wenn id) e8 mit bir madjen merbe? 
Sid, ber ferr, Babe εὖ gerebet, unb mill 
15:8 aud) tuu. לוגן*‎ will bid) gerfireuen 
unter ble Geiben, unb bld) verftopen in 
bie gánber, unb wolf beineó linflat$8. ein 
16 Gnte maden, *baf bu bel ben הלו‎ 
mut »erfludit geadjtet werben, unb er» 
fabrem, bag id ber err fei. 
17 inb ל‎ ferm 9008 gef) ju mir, 
18 unb fprad: *2u SRenjdenfinb, ba6 au& 
Sifrael ift mir gu 66010668 gemorben, alt 
ifr Gr, Sinn, Gijem unb 910 ift im Dfen gu 
19 Gilberjáladem gemorben. * Darum fyridot 
ber $err Ser alfo: 900] ifr benn alle 
Gjum gemorben feib, flefe, fo will id) 
eud) alle gen. Serufalem gufammen. tfun. 
20 * 006 man Gilber, Gr, Gifen, SBlei unb 
Sinn jufammer tQut im Ofen, baf man 
ein (euer barumter aufélafe unb ]ו‎ 
€8, al(o wil id) cud) aud) in meinem Born 
unb Grimm gujammen tfun, einlegen unb 
21[ámegen. *3a id mil eud [απιπιεῖπ, 
unb baó Breuer meine&. 3018 זמ‎ εἰ 
«ufflajet, baf ifr barinuem gerfdmefyen 
22müjrt. —*9Bie ba8 Gilber ווח ]ו‎ im. 
fm, [0 foüt ijr aud) barinnen *זן‎ 
[ἀγπιείμεπ, unb erfabren, ba id, ber 
Ser, meinen Grimm ü6er eud) ausge. 
fdüttet Dae. 


13 


28 inb be8 Germ SBort gefdjaf gu mir, unb 
24 :זט‎ * Su Sten[djenfinb, prid) gu inen: 


18. U.L: ju &djaum worben ... 5110600. | 


19: AA: 560608. 22. ALÀ: וו‎ 
fnb. vE: gutem Gemvinn ben bu made ... 


MEA 
d 5anbein. יצ‎ aut b. $. befte- 
$n p^ em, toerben P. larf genug fein 
(Bleiben). "as p auefalten ... ₪ ₪ ἴδεπ. 
B: e6 m. bic αὐϑπιαάεπ. vE, (n ben. p bie id) 
über ml תחת‎ (affe. A: Pringen merbe. 
dW.A:beínet tinteinigfelt ... (aue, in bir). 
E auetifgen von bir Beine lint. 
16. veeenórt, B: unpeilig. dW. τι, bu זו‎ burd) 
וטופ‎ 2. 2, 649. 






, 





ἘΔ δα, ,150ק0ס0ב‎ et avare proximos tuos 


calumniabaris, meique oblita es, ait 
Dominus Deus. 

Ecce, complosi manus meas super 13 
75! avaritiam tuam quam fecisti, ef su- 
per sanguinem qui effusus est in 
medio tui. *Numquid sustinebit 14 
cor tuum, aut praevalebunt manus 
tuae in diebus quos ego faciam tibi? 
Ego Dominus locutus sum, et faciam. 
*Et dispergam te in nationes, et15 
ntilabo te in terras, et deficere fa- 
ciam immunditiam tuam a te, *et16 

possidebo te im conspectu gentium, 
72/*- ot scies, quia ego Dominus. 


[s 
Na. 


158 
m, 







Et factum est verbum Domini ad 17 

me, dicens: *Fili hominis, versa 18 
Eng. 650 mihi domus Israel in scoriam; 
sip, omnes isti aes et stannum et ferrum 
15* et plumbum in medio fornacis, scoria 
argenti faci sunt. *Propterea haec 19 
dicit Dominus Deus: Eo quod versi 
6505 omnes in scoríam, propterea 
ecce ego congregabo vos in medio 
Jérusalem *congregatione argenti et 20 
aeris et stanni et ferri et plumbi in 
medio fornacis, ut succendam in 
ea ignem ad conflandum: sic congre- 
gabo in furore meo et in ira mea et 
requiescam, et conflabo vos. *1 
congregabo vos eLsuccendam vos in — ^ 
exei igne furoris mei, et conflabimini in 
Wein medio ejus. * Utconflatur argentum 22 
Hs" in medio fornacis, sic eritis in me- 
3437. dio ejus; et scietis, quia ego Do- 

minus, cum effuderim indignationenr 

meam super vos. 

Et factum est verbum Domini ad 23 
me, dicens: *Fili hominis, dic ei: 4 


Jes. 








Εν fetb א‎ fein. :ג.מי)‎ id) will bid) in Be. 


fig nemen?) 

18. file πὸ ... BI. ἔπε Ofen, Gilberfóbl. finb fte. 
B: s Gu. dW. + (Gdjladenfilber) finb fie gc- 
orben. 





19. in Gidylad'en ... ἐπάν ἐπ Ser. VE: In bie 9Ritte. 
Sy. fammefn. A: M aD mitten in 3. 
ΝΞ: babel aufbl. Bineinlegen. VE: Dinein- 
mtrfen. B: beinnen laffen? 
21. vE: gufammenbrüden will d ἢ 
4 


658 (22,25—23,3) 


Exechtel. 








XX. PepuH peccata et poenae. 

ו 
γ οὐ βρεχομένη, οὐδὲ ὑετὸς καταβήσεται σοὶ | 1 ὩΨῚ nva jmats Nb wn nup‏ 
rar‏ היא ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς. 25 ΟἹ ἀφηγούμενοι αὐτῆς | m ur 8 Ν2‏ 


ἐν μέσῳ αὐτῆς ὡς λέοντες ἐρευγόμενοι ἁρπά- 
ζοντος ἂς ἁρπάγματα, Ψυχὰς κατεσθίοντες, ἐδυ- 
γάστευσαν ἐν δυναστείᾳ, δῶρα ἐλάμβανον ἐν 
ἀδιχίᾳ, καὶ χῆραί σου ἐπληϑύνθησαν ἐν μέσῳ 
σου. 36 Καὶ οἱ בש‎ αὐτῆς ᾿΄θέτησαν τὸν 
νόμον μου καὶ ἐβεβήλουν τὰ ἅγιά μου, ἀνὰ 
μέσον ἁγίον καὶ βεβήλου o οὐ διέστελλον, καὶ 
ἀνὰ μέσον ἀκαϑάρτον καὶ τοῦ καϑαροῦ οὐ 
διστελλον, καὶ ἀπὸ τῶν σαββάτων μον παρ- 
ἐχάλυπτον τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, καὶ τὰ 
σάββατά μου ἐβεβήλουν ἐν μέσῳ αὐτῶν. 11 Oi 
ἄρχοντες αὐτῆς ἐν μέσῳ αὐτῆς ὡς λύκοι ἀρ- 
πάζοντες ἁρπάγματα τοῦ ἐκχέαι αἷμα, ὅπως 
πλεονεξίᾳ πλεονεκεῶσιν. 8 Kal οἱ προφῆται 
αὐτῆς οἱ ἀλείφοντες αὐτοὺς πεσοῦνται, οἱ 
ὁρῶντες μάταια, μαντευόμενοι ψευδῇ, λέγον- 
te^ Τάδε λέγει κύριος" καὶ κύριος οὐκ ἐλά- 
λησεν, 39 Τὸν λαὸν τῆς γῆς ἐκπιεζοῦντες [4 
ἀδικίᾳ καὶ διαρπάζοντες ἁρπάγματα, πτωχὸν 
καὶ πένητα καταδυναστεύοντες, xal πρὸς τὸν 
- προρήλυτον οὐκ ἀνασερεφόμενοι μετὰ xolua- | ב‎ 
τος. 80 Καὶ ἐζήτουν ἐξ αὐτῶν ἀνα- 
στρεφόμενον ὀρϑῶς καὶ lotta πρὸ προς: 
που μου τὸ ὁλοσχερὲς ἐν καιρῷ τῆς ὀργῆς 
μου τοῦ μὴ εἰς τῆλος ἐξαλεῖψαι, αὐτήν" καὶ 
οὐχ εὗρον. 31 Καὶ ἐξέχεα ἐπὶ αὐτὴν τὸν ϑυ- 
μόν μου ἐν πυρὶ ὀργῆς μου τοῦ συντελέσαι 
αὐτούς, τὰς ὁδοὺς αὐτῶν E κεφαλὰς a»- 
τῶν δέδωκα, λέγει κύριος κύριος. 


X€XENR. Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός 
με, λέγων" 3 ΥἹὲ ἀνθρώπου, δύο γυναῖκες ἦσαν 
ϑυγατέρες μιαρὸς μιᾶς, ὃ καὶ ἐξεπόρνευσαν 
ἐν Αἰγύπτῳ, ἐν τῇ νεότητι αὐτῶν ἐπόρνευσαν" 


24.BEXt (a3) j. EX: day B: ὑετὸς ἐγένετο 
ἐπὶ σὲ. AS ird ὁ y. (A2B. 

25. Bi* Hc αἱ d. ον τὰ ὠρυόμενοι... (" ἐδυ-. 
váar.) ἐν δυνασε. M pinna -FXj zisror) 
καὶ (hoc xai*eti, EX) τιμὰς λαμβάνοντες (* ἐν ddes.; 
eti. EX). ΕΧῚ αἱ 9 e E 5x (2. ἐπληϑι). 

25. Β᾽ τὸν, EX* (pr M ὃ καὶ dxa- 

τὰ σάββ. no) ἐβηβηλώμην. 
M in.) Kai, ἘΧῚ (p. alg.) τῷ ἀπολέσαι 


(alt. et tert.) οἱ, FX: λελάληκε.‏ ור 
BEX* Τὸν. EX: Λαὸς. BEFY* b. FX: d-‏ .29 
iiri pi dior EX: : ἁρπάξοντες. x‏ 
t. (p. ior. haxonij φραγμᾶ.‏ 
πρὸ) κατὰ. ₪ τὸ) feel G5. τῷ Poir‏ 
ας .} us. FX (pro ὀργῆς) γῆς.‏ 
B* τὸν εἰ αὐτός. F: ἀδωναὶ xig.‏ 


3. B* ἐπόρνευσαν. 





ΣΝ "owp mlino ininoi "pro 
Ap" oqoh coh wp nun snb 
imam] ΒΒ iepbnom amp. 
Sep bb Spip חְמְסי‎ syn 26 
CES כָא הַכְלִילוּ‎ Sho בַּירְקְדָט‎ 
rino לחר כָא הדיש‎ Nun 








; | aio topi ope cive mno tr 


ἘΠ eb בְקֶרְבָהּ כּזְאָבִים‎ 
Tb] לד‎ i 
m Bb jo zin z2a25 
Ay nb אָמְלִים‎ 27$ mp5 e'mcp] 
ἘΦ i21 Nb nim" müm yam 
ὩΣῚ ΕΗ io pub 12 ypws 
ΠΗ spi "urne חוכו‎ homm 
pcs מה איש‎ ioa rope ל‎ 
"poo TN T3 ולמד מּפָרֶץ לפני‎ 
מְצָאתִיו אל‎ ΝΟ] ΠΡ ו‎ 
כּלִיתִים‎ "n2 wo "or ὈΠῸΣ 
rA ἘΝ eb בראשָם‎ epu 










inm 
i"oNb "bw nicum XCKJXNRL 
נָשִים בת אַדְאַחֶת‎ npo בִּרְאָדָם‎ 2 


mem ivo‏ בריס בּנְקירִיהָן 
הש' רפה והח' במפיק .1-24 
ב' סעמים .1.30 


24. dW: ein 2., nidjt gereinigt, u. sine jen. 
vE: unreines 2. , ו א‎ 9 














25. B: Der dufammen 09 זז‎ 
Sor. mitten in. ifc (ft iie SBcridjworen fino 
ire... vE: Die 9totte (fj ἕν ber IBeute 
raubi ber anf b. Staub. ber Brillen. 


E: 
bie 3B. toegraj . dW: br., ד‎ YE: הת‎ 
fen freffen ἴε. B.dW: Güter u. was 1000 íft 
( olibarfelten) vE: Ste u. Roftb. 

26. ₪. entwelkeu ... thun bíe Siugen ju über mede 
uen Gabb. B: tgue meintm 2. Genalt an. dW: 
verfegen. vE: Βεϊείοίβεπ. A:veradjten. dW.vE: 
תסו‎ nidjt ben Vnitrjdjieb. jmijden ben. 8einen 


גת 


(22,25—25,3) 0 





וי 


וי 





baó ₪00 ju 6‏ ,לח9%0 biR ein‏ אפ 
migen ift, mie ein&, ba8 nidt beregnet‏ 
Die Pro-‏ * .306 ל )30 woirb gu ber‏ 25 
ybeten, fe barinnen finb, (4068 fi gerot-‏ 
tet, bie Geelen gu. freffen, wie ein $rüllen-‏ 
$üre, menn er saubet; fie τείβεπ Gut‏ חל 
ber Vlitoen.‏ המו umb Gib qu fíd, unb‏ 
viele barinnen.— * ore Briefe. verfefren‏ 26 
mei QGeíeg  freoentlid) unb. entfeillgen‏ 
mein óeiligtum, fle Balten unter bin ri»‏ 
Tiger wnb linfeiligen feinen. Unter[doieb,‏ 
unb lebten vidt, wa& tein ober untein fel,‏ 
meinee 650080106 nift, umb‏ המאתהו umb‏ 
unter inen. entfriligt. * bre‏ לט 27id‏ 
en ffnb barinnen wir bie reifenben‏ 
Geelen wm»‏ לח Ξθ 1, θέμε qu. wergtefen‏ 
jubringen, um ἰθτεδ Geiged willen. *llnb‏ 28 
ifre Süropfeten tàndjeu fle mit fofem alf,‏ 
prebigen lofe Xfeibmge umb weifagen‏ 
ignen $ügen, nnb [agen: Go fpridt ber‏ 
trt Ger; fo 68 bod) ber Gere nldt =‏ 
29b fot. *Da8 SBolf im Sanbe übt 6‏ 
oat unb raubet getroft, unb [djnbet ble‏ 
Sirmen unb Glenben, umb. ἴθι ben Srembe‏ 
או linredgt. * 3d‏ לט !0001 S0lingem‏ 
unter ijnen, ob jemanb fid) εἰπε Stauer‏ 
muadjie unb wiber ben 916 fünbe gegen‏ 
mid) für ba8 anb, bof idj-«8 nit verbet»‏ 
bete; aber id) fanb feinen. * Darum (dite‏ 31 
tete id) meinen orn fiber fie, umb mit bem.‏ 
euer meines Grimm madite id) ifrer eim.‏ 
Gnbe, unb gab ifnen aljo ibren SBerbienft‏ 
auf ióren Sopf, (prit ber err Der.‏ 


CXXENN. Usb be) erm 8ort ρεάαϑ ju 
2 mir, unb (pra: * Du fRen[denfinb, εὖ 
Yoaren. δεῖ 9000501, Giner Sutter Südjter, 

8 *bie tritben Qurerel in Ggopten in ἰδτες Su- 










אפ 


fofe eben.‏ 00-28-34 הנר 
gegen mir. 31. U.L: ifr eín Gnbe‏ 


ire 9. dW: verfd)lies‏ ב 
LI‏ 
ד "א ble na M‏ . זפ in‏ .27 
dW: verbes um (ϑειοίπη ju‏ ה 
aué Gmimiuót - -. W. tidyten ble‏ 5[ 
nídjen qu Grunbe.‏ 
tánden (bu. . 13,10).‏ .28 
feben. Gitefeó. vi : féjautn‏ :3 
Srug.‏ 








itle fite (1 
.פא‎ αἱ 





26: 





Tu es terra immunda, et non com-- 
pluta im die furoris. —* Conjuratio 25 
prophetarum in medio ejus: sicnt 
leo rugiens rapiensque — praedam 
wene.animas devoraverunt, opes et pre- 
Le""'Hjum acceperunt, viduas ejus mul- 
tiplicaverunt in medio illios, *Sa-26 
Xt: cerdoles ejus contempserunt legem 
meam et polluerunt sanctuaria mea, 
inter sanctum et prefanum non 
*^* habuerunt distantiam, et inter pol- 
lutam et mundum non intellexerunt, 
et a sabbatis meis averterunt oculos 
suos, et coinquinabár in medio eo- 
Ee rum. * Principes ejus in medio il-27 
ה‎ quasi Jupi rapiemtes praedam, 
ad effandendum sanguinem et ad 
perdendas animas, et avare ad se- 
15,19,Ctanda lucra. *Prophetae autem 28 
ejus liniebant eos absque tempera- 
mento, videntes vana et divinantes 
xai, eis mendacium, dicentes: Haec dicit 
Dominus Deus; cum Bominus non 
sit locutus. * Populi terrae calu- 0 
Jt2$mniabantur calummism et rapiebant 
violenter, egenum et pauperem af- 
igebant, el advenam opprimebant 
76355. calumnia. absque judicio. "Εἰ quae- 80 
sivi de eis virum qui interponeret 
907, Spem et staret oppositus contra me 
im pro terra, ne dissiparem eam; et non 
= *Et 6806| saper 6096 1 
dignationem meam, in igne irae meae 
consumpsi eos, viam eorum in eaput 
99 eorum reddidi, ait Dominus Deus. 
Et factus. est sermo Do- X XEER. 
mini ad me, dicens: *Fili hominis! 2 
“παν, Duae mulieres füliae matris unius fu-, 
erunt, *et fornieatae sunt in Aegypto, $ 
in adolescentia sua fornicatae sunt; 








Dr 





28. Al.:ei mend. 29.A1.: Populum .. . calumn. 
calumoia, 31. Al.: et in igne. 


29. B: n. freibet ו‎ dW: Grpreffun, 
εἰ Staub. YE: 206 fanbvo[f? B: bie rembl. 
unterbrüden fie mit Unt, dW: ἀδὲ am ὅτ. Grptej- 
fung wiber Sát. XE: perf toberreáid Ὁ. Seems 
ben. :א‎ bur) erfeumbung, obne Sidjter[prud)! 
30. jue t. B: eine 3. πιαῶέε, u. fn bem. 
wor mir. dW: ercidtete u. vor ben 3t. früte. E 
bie 5}. roieber berfellte? A: ₪ afe Saun וטול‎ 
80006. — — 1. 9,10. 2 
. 


660 (23,4—14) 


Ezechiel, 





10 56 vorores morctrices 00001 et 000105. 





ἐκεῖ ἔπεσον οἱ μαστοὶ αὐτῶν, καὶ ἐκεῖ סו‎ 
ϑενεύθησαν. 4 Καὶ τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἦν 
᾿Οολὰ ἢ πρεσβυτέρα, καὶ ᾿Οολιβὰ ἡ ἡ ἀδελφὴ 
αὐτῆς. Καὶ ἐγένοντό μοι, καὶ ἔτεκον υἱοὺς 
καὶ ϑυγανέρας. Καὶ τὰ ὀνόματα αὐτῶν" 
“Σαμάρεια jj ᾿Οολά, καὶ Ἱερουσαλὴμ ᾽Οολιβά. 
5 Καὶ ἐξεπόρνευσεν ἡ 'Üolà ἀπ᾽ ἐμοῦ καὶ 
ἐπέθετο ἐπὶ τοὺς ἐραστὰς αὐτῆς, ἐπὶ τοὺς 
᾿ΑΙσσυρίους τοὺς ἐγγίζοντας αὐτῇ, δ ἐνδεδυ- 
μένους ὑακίνθινα, ἡγουμένους καὶ σερατηγούς, 
νεανίσκους ἐπιλέκτους" πάντες ἱππεῖς ἱππαζό- 
μένοι ἐφ᾽ ἵππων. 7 Καὶ ἔδωκεν τὴν πορνείαν 
αὐτῆς im αὐτούς" ἐπθεχτοι. υἱοὶ ᾿Ἡσσυρίων 
πάντες, καὶ ἐπὶ πάντας. οὖς ἐπέϑετο, ἐν πᾶ- 
σιν τοῖς ἐνθυμήμασιν αὐτῆς ἐμιαίνετο, 8 Καὶ 
τὴν πορνείαν αὐτῆς, ἐξ «Αἰγύπτον οὐκ ἐγκατ- 
ἔλειπεν, ὅτι uer αὐ ἧς ἐκοιμῶντο ἐν τῇ seó- 
τῆτι αὐτῆς, καὶ αὐτοὶ διεπαρθένευσαν αὐτὴν 
καὶ ἐξέχεαν τὴν πορνείαν, αὐτῶν ἐπὶ αὐτήν. 
9 Διὰ τοῦτο παρέδωκα αὐτὴν εἰς χεῖρας τῶν 
ἐραστῶν αὐτῆς, εἰς χεῖρας υἱῶν ᾿Ασσυρίων 
ἐφ᾽ οὖς ἐπετίθετο. 10 ὐτοὶ ἀπεκάλυψαν 
τὴν αἰσχύνην αὐτῆς, νἱοὺς καὶ ᾿ατέρας 
αὐτῆς ἔλαβον, καὶ αὐτὴν ἐν ῥομφαίᾳ ἀπέκτει- 
suy. Καὶ ἐγένετο λάλημα εἰς τὰς γυναῖκας, 
καὶ ἐποίησαν ἐκδικήσεις ἐν αὐτῇ εἰς τὰς ϑυ- 
γατέρας αὐτῆς. . 
1. Καὶ ἴδεν ἡ ἀδελφὴ αὐτῇς ἡ ᾿Οολιβά, 
καὶ διέφθειρεν τὴν ἐπίθεσιν αὐτῆς ὑπὲρ αὖ- 
τήν, καὶ τὴν πορνείαν αὐτῆς ὑπὲρ τὴν πορ- 
νείαν τῆς ἀδελφῆς, αὐτῆς 12 ἐπὶ τοὺς υἱοὺς 
τῶν ᾿Ασσυρίων ἐπέθετο, ἡγουμένους καὶ στρα- 
τηγοὺς vou ᾿ ἐγγὺς αὐτῆς, ἐνδεδυμένους εὐπά- 
QvQa: ἱππεῖς ἱππαζόμενοι à ἐφ᾽ ἵππων, seayí- 
וסט‎ ἐπίλεκτοι πάντες. 18 Καὶ εἶδον ὅτι με- 
μέανται. ὁδὸς μία. τῶν δύο. 14 Καὶ προς- 
ἔϑετο πρὸς τὴν πορνείαν αὐτῆς. Καὶ εἶδεν 
3. B* καὶ 4. EX: Τὰ δὲ ὀνόμ. αὖτ. ἡ Ὁ. 
A! (eti. in 844.): Ὀλλὰ (Ὀολὰ Α2Β; ΕΧ: Ὀολλὰ). 
ALEX (eti. ín 544.); Ὀλιβὰ (Ὅοὶ. ΑΒ; ἘχῚ ἡ 
B: Zap. ἦν 'O. καὶ Πρ. ἦν (ΕΧῚ ἡ) Ὁ. 
5. AU: aosidero (ἐπέθ. ZB)! 6. B: ἐνθεύυχό. 
τας ... νεανίσκοι καὶ ἐπίλεκτοι. FX: πάντας ἱππ. 
παζομένος. T. At: πορν. αὐτῶν (7t. αὐτῆς 28). F 
(δ: ἐπὶ τὸς) istis X: indies υἱὸς Aoc. nd: 
le ὃς ἐπέϑ. EX* iv [( 
+ αὐτῆς) αὐτοῖς. B. Ἔ τὴν fac ἐξ). B: ἐγκατέλι- 
πεν... "εῇ. 10. A! X: ἀσχημοσύνην (αἰσχύνην AB). 
B* (pr.) τὰς et (ἰὴ [.) αὐτῆς, 41." (alt) ἡ. FX: 
(in f.) ἐπλήϑυνεν. 12. EXT (ab in.) καὶ, Fen) 
ὑπὲρ. EF "elt τὸς, d ἐνδεδ) wei. b ΝΣ 
τας. Al; εὐπόρφυρα (εὐ: a 
» ΕΧ: εαρίσευς ἐπιλέκτος πάντας, 13. B: 
.- 14. FX (pro πρὸ) εἰς. 


tup. 


























si» cu YTTO מעכו‎ smod * 
nbn ושמוחן‎ : 
ְאֶמָלִיבָה אַחוּמָףּ ַתְהְיִינָה‎ ew הדילה‎ 
ונת ושמומ‎ nua לי ומִלְדְנָה‎ 
וירושלם אֶחָלִיבָה:‎ n5 פְמְרון‎ 
-b» וגל‎ "pne אֶמָלָה‎ wr 
"i25 iex לור‎ Tmeo 
E "mna c9: min nb5n 
JD פַרָפִים 33" סוּסִים!‎ vb? 
בְּניאַשוּר‎ "25 cipby friom 
ΣΝ naris booa bs 
brxpen וְעֶתחְנוּתִי‎ inso 
וליח‎ "220 hoi "» nt» Nb 
"pon TU. "roue mem 
e» mon) po apr epem 
nz "iN E 3 T3 מְאֶהָבִיהָ‎ 
my» fr ba Hen reps 
"uy Im Em ללחו‎ bi 
im עשר‎ DONDE mi BeOnm 
nmm nhbnm mpins ἈΠ 
voro rione s ΡΒ npa 
פהית‎ nj ו התה יאני אַשוּר‎ 
מכלול פַּרְשִים‎ "25 b'2*p ּסְגְנִים‎ 
δὸς ΤΌΣ "n3 סוסים‎ 553 
ΤΩ |irsbo Ache 
Sq voi mpm. E - 


4 


















11 


3. dW: Br. beüden. vE: fid) αἵ... füblen. dW: 
u. (fre jungfeüul. 8r. vE: iren jungi. SBufen. 

4. gebaren 0906. B: fie murben mein. VE: bit 
meinen. 

5. B: trieb unter mir 0. dW.A: neben mir. B: 
urbe oerítebt auf ... in ber 9186 maren. vE: mar 
verf. ín... fid) nafeten, dW: entbrannte ... ἐδε ma: 
Beten. בב‎ unfinnig. 

6. iu Blau gel. ... π΄ 9teiter jn Sof. dW.vE: 
(Banbpfieger) u, Giattfalter. B.A: Qimmefbiaut 





Sefetiet. 


(23,4—14) 001 





fDie ditere 600 unb ijre urecel unb Gitvafe, 


XXE 





geb; bafelbft Teen fie Ire Brüfte begrel- 
fen unb bie Bien לסו‎ Sungfrau[djaft 

Αδείαβεπ. — * Die grofe Beipt ,הס‎ umb 
ijre Simefter ?(oalióa. inb id) naüm 
fic זטן‎ 606, unb fie geugten. mir. Sine 
unb Güdter. {πὸ 9ffala feigt Gamarla, 
imb. ?f6alióa Serufalem. 

5 "gala trieb -Qurerei, ba id) fie genom- 
men Batte, unb Prannte gegen ifre SBublen, 
nefmlid gegen vie ,דיל‎ bie gu ifr fa» 

6 men; *gegen- bie Gürften unb. $erren, 
ble mit Geibe gefíeibet waren, umb alle 
junge 1601/06 Gefellen, nefmlid) gegen vie 

79titer unb S9Bagen. *lnb δαθίειε mit 
allen fíbnen Gejelen in Sifforien, unb 
verunttinigte fid mit allem ire GBgen, 

S vo fie auf einen ent&rannte.. * Daju ver 
lief fie aud) nit 6% אוו‎ mit Ggop- 
tet, bie bei ir gelegen. waren. von ץאוס‎ 
Syugenb auf, unb bie SBrüfte ifrer Sung- 
ftaujdjaft etaftet unb grope Qurerel mit 

9 ifr getrieben Batten.. * Da übergab id) fle 
in bie Qanb ijrer SBuflen, ben finben. 
,סטש‎ gegen weldje fie Prannte vor £uft. 

10 "Φίε האל‎ ire Gdjam auf, unb namen 
ipre &B6ne unb Sódter weg, fie aber 
tÜbteten. fie mit bem 60000. inb 6 
fam  au8, bag ἱεῖε 00  geftvoft 
τοτεπ. . 


11. Oa εὖ aber igre Gdjmefer. ψιρατίθα fabe, ו‎ 


ent&rannte fie nod) υἱεῖ ἄτρετ benn jene, unb 
trieb tec Gurerei mer benn. ἰθτε 60% 
12 טק‎ "unb entPrannte gegen. bie. &inber 
Jüfur, nejmlid) bie türften unb ferren, 
ie qu ifr famen mof gefíeibet, Steiter 
unb ,הט‎ unb alle junge 10911606 Θε[εῖα 
41308. /* 2a fabe (d, baf fie alle beibe glri- 
14der See verunreinigt waren. * 
biefe trib. ifre urere mer. Denn ba 
A. A.À: gebaren πιίτ. 5. U.L* וכ‎ 
7. U.L: Xiforia. 


dW:Efanen Sburpur. vE: Gurputbían. B.dW: [iebz 
πῶς Sinalivge, vE: übjde! À: bie Iiebrelenben. 

. Sfuberlefenem ber fínbes ₪ dW: gab fij 
חותמ‎ jur Quterel 50016, allen 9fuéermábiten. vE: 
benn fie alle waren ble &djonflen. 

8. mitben Gigpptern ... in (orer ug. (vgl. 8.3). 
àW: auegelaffene Gur. À: ice Ungudt an ifr vere 
fávenbet? B: Gur. in fie auóge[dittet. 
9. 89e B. 5. 








ibi subacta sunt ubera earum, 

et fraclae sünt mammae pubertatis 

earum. *Nomina autem earum: 

Oolla major, et Ooliba soror ejus 

minor. Et habui eas, et pepererunt 

filios et filias. Porro earum nomina: 

19*- Samaria Qolla, et Jerusalem Ooliba. 

Fornicata est igilur super me 

Oolla et insanivit in amatores suos, 

in Assyrios propinquantes, *vestitos 

hyacintho, principes et magistratus, 

δ juvenes cupidinis, universos equites, 

ascensores equorum.  *Et dedit 

fornicaliones suas super eos ele- 

clos, filios Assyriorum universos, 

et in omnibus, in quos insanivit, in 

immnnditiis eorum polluta est. *1n- 

super et fornicationes suas quas ha- 

sw buerat in Aegypto, non reliquit; 

nam et illi dormierunt cum ea in 

adolescentia ejus, et illi confrege- 

runt ubera pubertatis ejus et effude- 

runt fornicationem suam super eam. 

* Propterea tradidi eam in manus ama- 

iorum suorum, in manus filiorum 

Assur, super quorum insanivit libi- 

1437. dine. * Ipsi discooperüerunt igno- 

13$. miniam ejus, filios et filias ejus tu- 

lerunt, et ipsam occiderunt gladio. 

Et factae sunt famosae mulieres, et 
judicia. perpetraverunt in ea. 

Quod cum vidisset soror ejus Ooli- 11 
ba, plus quam illa insanivit li ee, et. 
»"fornicalionem suam super fornicatio- 

nem sororis suae * ad filios Assyrio- 12 
rum praebuit impudenter, ducibus et 
magistratibus ad se venientibus, indu- 
tis veste varia, equitibus qui vectaban- 
"97% tur. equis, et adolesceütibus forma 

cunctis egregia. *Et vidi, quod polluta 13 

esset via una ambarum. “Εἰ auxit 14 
fornicationes suas. Cumque vidisset 


4 


1628. 






10 






A. Al.* minor. 

10. fam ib: Gerüót au unter ben SBeibern, baf 
fie. Φιταίε an ibr geübt Datten, B: fie befam einen 
lamen. ride. dW: marb jum SR&frdjen? 
YE: 650 murbe fle 90280481 ... unb man übte ... 

11. dW.vE: ἐτίεδ ijre Ῥθυδίετεί nod) ávget ... 
igee Gur. (iveit fdjlImmer) αἵ bie Ὁ. ibrec. Sd». 

13. fie verunt, wat, u. beibe eluerlei ege gi 





sen. 
11. dWAE.A: (imnes, nodj) teeiter. 


/ 
660 (23,15—23) 


Ezechiel. 





Dugesoreres meretrices 00018 0% 006025 





ἄνδρας ἐζωγραφημένονς à ἐπὶ τοῦ τοίχον, αἰκό- 
vag Χαλδαίων ἐζαγραφημένας ἐν γραφίδι, 
15 διζωσμένους ποικίλματα ἐπὶ τὰς ὀσφύας 
αὐτῶν, καὶ τιάραι βαπταὶ ἐπὶ τῶν sapis 
αὐτῶν, ὄψις τρισσὴ πάντων, ὁμοίωμα vi. 
“Χαλδαίων, γῆς πατρίδος αὐτῶν 19 καὶ ₪ ἐπ- 
ἔϑετο ἐπὶ αὐτοὺς ἐν ὁράσει ὀφθαλμῶν. ₪ 
τῆς, καὶ ἐξαπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς αὐτοὺς 
εἰς γῆν “Χαλδαίων. 11 Καὶ ἦλθον πρὸς αὖ- 
ej? υἱοὶ Βαβυλῶνος εἰς κοίτην καταλυόντων, 
καὶ ἐμέαινον αὐτὴν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ 
ἐμιάνθη ἐ ἐν αὐτοῖς, καὶ ἀπέστη 1 ψυχὴ αὐτῆς 

αὐτῶν. 19 Καὶ ἀπεκάλυψεν τὴν πορ- 
vela» αὐτῆς, καὶ ἀπεκάλυψεν τὴν αἰσχύνην 
αὐτῆς: καὶ , ἀπέστη ἡ ψυχῆ μου 2 αὐτῆς, 
ὃν τρόπον ἀνέστη ἡ ἢ ψυχή μὸν ἀπὸ τῆς ἀδελ- 
φῆς αὐτῆς. 19 Καὶ ἐπλήϑυνας τὴν πορνείαν 
σου τοῦ ἀναμνῆσαι ἡμέρας vet: 6 σου, ἐν 
αἷς ἐπόρνευσας. ἐν “ἠύπτῳ, ov 
ἐπὶ τοὺς Χαλδαίους, ὧν ἦσαν bx ὅνων αἱ 
σάρκες αὐτῶν, καὶ αἰδοῖα ἵππων τὰ αἰδοῖα 
αὐτῶν, 31 καὶ ἐπεσκέψω τὴν ἀνομίαν »2ó- 
fytÓg. σον, ἃ ἐποίεις ἐν “Αἰγύπτῳ ἐν τῷ 
καταλύματί cov, οὗ οἱ μαστοὶ ἔπεσαν veó- 
τητός σου. 

33 Διὰ τοῦτο, ᾿Ὀολιβά, τάδε λέγει κύριος 
κύριος ὁ כ‎ ἐπὶ σέ, ᾿Οολιβά" Ἰδοὺ ἐγὼ 
ἐξεγείρω τοὺς ἐραστάς cov ἐπὶ σέ, ág ὧν 
ἀπέστη ἡ pi σου ἀπ᾿ αὐτῶν, xal ἐπάξω 
αὐτοὺς ἐπὶ σὲ χυχλόϑεν, 23 υἱοὺς “Βαβυλῶνος 
καὶ πάντας τοὺς “Χαλδαίους, ᾿Φακοὺκ καὶ 
Σουὲ καὶ " Tyové, xal πάντας τοὺς υἱοὺς ᾿4σ- 
συρίων μετ’ αὐτῶν, כ‎ ἐπιλέκτους, 
ἡγεμόνας καὶ ot óc, πάντας τρισσοὺς 
καὶ ὀνομαστούς, ἱππεύοντας &y ἵππων. Πάν- 


14. B: Χαλδαίων, E irse. FXt (4. ἐν 
יי‎ bh ו‎ ac. ΕΧῚ (4. ἐν γρ.}) 









ו ל 
πατρίδ. αὐτὶ τιάρας βαπεὰς (X:‏ והל 
πάρα Barri) 3 (p. sias) Pap dee‏ 

16. B( Pxt τὸν (α. ie) 





17. B: של‎ 
18. B* τὴν. At 
19. B: ἡμέραν. 
NL ὧν αἱ σάρκες αὐτῶν ὡς σάρκες 
טי‎ 

21. B3: ἐπισκέψω. EX: ἐποίησας (F: ἐποίησεν). 
B* ἔπεσαν (FX: ἔπεσον). 

35. Βὲ όρ ὁ ϑιὸς ἐεὶ τὶ, "Doi. 

ΘΝ δ. τὸς, Att (p. Xold.) καὶ At: 
nos AB; EX: dax)&; F: 20086. AI. 
AX: Eod (Z9 A2B; EX 
At: Aid (Ὑχυέ A?B; E. 
B* (sq.) τὸς. FX: τριστάτας. B: Koi πάντες. 


dertsocinqe (alex lone AB). 





ad 












. wu 2 ien Goinen τα 
. 6 
| epp, ΟΕ κάθε ca 









psi» npmo‏ צַלָמִי כַטְלִיים 
cpu‏ בַּשְשָרוּ Ue "yb‏ 
"map bim Da‏ מבולים בְרַאשִיחָם 
mea‏ שְלִישִים i. | 22272 mp1 nb»‏ 
5 בַּפלם" Sym impio ΤῊΣ‏ 
nbxim Jy? sey cmo»‏ 
זו opos. coron‏ ִַּדִינמָה ויבאו 
Tw‏ 32222 235825 צלים 
-CMoph! open nri wesom‏ 
מבֶם Dam igo mp) sppi‏ 
»ppi nr ium mom‏ 
"bp Tp) Er bm eps‏ 
:npins 5yn 19‏ לבה אֶתמִזְוּתיתָ 
Ab‏ אֶתוְמִי np "EN mv,‏ 
5 בר מִצְרָָט: בה על 
bin ba "EN typ‏ 
noy) t^e‏ סוּסִים זַרְמְתֶם: 
mitia qum mer DN δεν 21‏ 
Tn bz‏ למשן rTyS "τῷ‏ 
xum eno non. vo‏ 
piri uro ὙΦῸ 30 im‏ 
DEO qp) πῃ ΟΝ Dx‏ 
EC T» D'D‏ בבל 
Tipp m 3-52‏ ג EM zb‏ 
28 שיר np‏ בְּחוּרִי Tof‏ פָּמָוּת 


27? ב ליט וּקְרוּאים‎ wi epi 


v.16. 'p naxsm 








v. 14. "p כשדים‎ 


14. dW: SRünner, ndn an bie 3B. ... e. 
mit fBergrotf. vE: blidte nad) SRünnern. 

15. .א‎ Babel, bie Q5. geftaltet Qnb.. B.YE: mit 
einem Gürtel geg. d W.A: Gürtein. B.vE: (δε) 
Zurbant. À: הדי‎ Surb. dW: [ang δεταδ: 
Bangenben .תוסמ‎ B: tie Qaupilruie. dW : &if« 
der. À: Sürflen. vE: 06 Suéfeüen von 'θείεδί δα 
26 6 
tei. nad 





16. dW: Wa Grbliden ifcer 9fugen. 


$efeflel. 


(25,15—23) 008 





foie Jangece Gibmefter. 


"ibte ibLen wibet fie. XXI. 





fie fabe gemafte הו‎ an ber Süanb in 
tTotfer (farbe, bie SBilber לאל‎ 
15*um ire genben gegürtet, unb Bunte 
Sogl auf iren. &bpfen, snb alle 6 
engujeben wie geroaltige eute, wie Denn 
bie inber 90006 unb. bie Gfafbüer 
16 tragen in ifrem SSaterfanbe: * entrate 
fie gegen fie, fobalo fie ifrer gematr 
warb, unb (dite sBotjfjaft ju inen 
17im Gfalbüa.  *'MES nun bie finbrr 94. 
δεῖδ ju ijr famen, bei ijr ju ] 


mad) ber 90666, verunrtinigten. fle blejelbe |. 


mit igeer urere, umb-fie verunreinigte fid) 
mit inen, baf fie ijrer לאמ‎ warb. 
18 * linb ba felbeà, ifre urerel unb 660, 
fe gat offenfar war, warb ld) igrer aud) 
düberbrüflg, wle id) iter Gdjmefter. aud) 
19 mat mübr gerorben.— * Sie aber trleb אס‎ 
urere immer nrbe, unb gebar$te on ל‎ 
Brit irer Sugenb, ba fle in Gapptenfanb 
20 Φυτετεὶ getrieben fatte, * umb. entórannte 
gegem. (fre ufi, meider Snmft mar 
Tie ber Gje unb bet $engfte SBrunft. 
21*Unb bu δεβεπιβ belne Vngidjt wie in 
bebrt Sugenb, ba bir in Ggypten חל‎ 
SBrüfte begriffen unb eine Bipen etaftet 
שוטר‎ 


22  Satum, 9ífaliba, (o.[pridt bet ferr 
$t: Θίεϑε, ἰῷ mill Deme SBubfen, berer 
bu לו‎ 9/6 gemorben, wiber bid) ete 
voed'en, unb wiff fle ring8 umfer wiber bid) 

23 δτίπρει, ." πεδηιδά ולהוא אל‎ 8 
unb alle 600100607 mit £auptlenten, 81 
fn unb Seren, unb 006 Süorer mit 
,הלק‎ bie (dine junge SRan[djft, alle 
Bürften unb Gerren, Sitter unb 6916, unb 


15. A.À: fügtl!. .16. U.L: ἐδτ gemabr. A.À: 
Tad) G$albàa, 17. U.L: ijcer mibe. 18. U.L: 
beibe ... offenb. twarb ... ipr. 22. U.L: berbitmibe. 





17. ו א‎ ΑΥ̓͂ : yum fBeilager ber iebe, 
vE: auf ba6 2lebebett. B: bafi ire Geele fid) von 
foem. abri. dW: ba rij fie. [. v. Mun. νΕ: κα. v. 
fidj woleber ... 

18. fie xum (bre Q9. gar offenvar madpte u. ire 
101580 aufbedtte. 

19. im aube ber Gappter. 

20. über bie fteb&weiber berfelbigen. B: urbe 
xetlíebt in tre NT elder Se iat 
% 4 .. 619: 90/0/06, melde ite 

fd, n. "Bamenertah mie Stoffe fotttm.. VE: 





viros depictos in pariete, imagines 
Chaldaeorum expressas coloribus, 
* et accinctos balteis renes, et tiaras 5 
tinetas in capitibus eorum, formam 
ducum omnium, similitudinem flli- 
orum Babylonis terraeque ChaNae- 
orum im qua orli sunt: * insanivit 16 
super eos eoncupiscentia oculorum 
suorum, et misit nuncios ad eos in 
3&** Chaldaeam. "Cumque venissent ad 17 
eam filii Babylonis ad cubile mam- 
marum, polluerunt eam stupris suis, 
va, €t polluta est ab eis, et saturata est > 
anima ejus ab ills. *Denudavit 18 
quoque fornicationes suas, et dieco- 
operuit ignominiam suam; et reces- 
sit anima mea ab-ea, sicut recesserat 
anima mea a sorore ejus. *Mul19 
tiplicavit enim fornicationes suas, 
192-9-rocordans dies adolescentiae suae, 
quibus fornicota est in terra Aegypti, 
*et insanivit libidine super concu-20 
1€: bitum eorum, quorum carnes sunt 
- Sii ut*carnes.asinorum, et sicut (luxus 
equorum fluxus eorum. —* Et visita- 21 
sti scelus adolescentiae tuae, quaudo 
"9 subacta sunt in Aegypto ubera tua 
et coníractae sunt mammae puber- - 
talis tuae. 
Propterea, Ooliba, haec dieit Do- 22 
153; minus Deus: Ecce egó suseitabo 
omnes amatores tuos contra te, de 
ταν quibus satiata est anima tua, et con- 
gregabo eos adversum te in circuitu: 
*filios Babylonis et universos Chal- 8 
daeos, nobiles tyrannosque et prin- 
cipes, omnes filios Assyriorum, ju- 
ΤΣ venes forma egregia, duces et magi- 
siralus universos, principes prin- 
Cipum εἰ nominatos ascensores 


Seugungeoficber. 

21. febteteft bid) nad bern). befner S. ... Sipén. 
betaftet w., mm Deiner jwgenbl. Sr. νίδεν, B: 
Gdjnbifat dW: blidtejt gurüd nad) bem after. 
YE: ל‎ CREE! 

21 vE: auftragen. 

23. ל ה ב‎ 
bif Beimfudjen, [ὠτείεπ u. fid) von זול‎ abreifen? 
dW: Gebieter, Seide u. Gole? VE: Siefobittr, &do: 
afiter u. after (vgl. 3.6). dW.vE: ) 6 
faber) u. 3Bornefmne. 








664 Q3,24—39) 


Ezechiel. 





XXE. 


₪ 38 ἥξουσιν ἐπὶ σὲ ἀπὸ βοῤῥᾶ, ἅρματα 
καὶ τροχοί, ἵπποι μετὰ ὄχλου λαῶν, 
καὶ πέλται καὶ רפוסה‎ καὶ Bali ἐπὶ 
(d προφυλακὴν κύκλῳ, Καὶ δώσω πρὸ προς- 
ὦπου αὐτῶν κρίμα, καὶ ἐχδικήσουσίν σε ἐν 
τοῖς κρίμασιν αὐτῶν. 36 Καὶ δώσω τὸν e 
λόν pov ἐν σοί, καὶ ποιήσουσιν μετὰ σοῦ ἐν 
ὀργῇ ϑυμοῦ μου. Μνκεῆρα σον καὶ ὦτά σου 
ἀφελοῦσιν, καὶ τοὺς καταλοίπους σου ἐν dou- | 
gag xacopodovaw. «Αὐτοὶ τοὺς υἱούς cov 
καὶ τὰς ϑυγατέρας σου λήψονται, καὶ τοὺς | 


καταλοίπους Gov ἐμπρήσουσιν ἐν πυρί. 29 Kad | 


ἐχδύσουσίν σε τὸν ἐματισμόν gov, xal Mpor- 
ται τὰ σκεύη τῆς καυχήσεώς σου. 31 Καὶ 
ἀποστρέψω τὰς ἀσεβείας σον ἐκ σοῦ καὶ τὴν 
πορνείαν σου ἐκ γῆς «Ἀἠγύπτου" καὶ οὐ μὴ 
ἄρῃς τοὺς ὀφθαλμούς cov ἐπὶ αὐτούς, καὶ 
«Αἰύπεου οὐ μὴ μνησθῇς οὐκέτι. 38 Διότι 
τάδε λέγει xU κύριος ὁ ϑεύς" Ἰδοὺ ,*$ 
παραδίδωμί gs εἰς χεῖρας ὧν μισεῖς, ἀφ ὧν 
ἀπέστη ἡ yai σου ἀπ' αὐτῶν. Καὶ 
ποιήσουσιν ἐν σοὶ ἐν μίσει, καὶ λήψονται 
πάντας τοὺς πόνους σου καὶ τοὺς μόχϑους 
σου, καὶ ἔσῃ γυμνὴ καὶ ἀσχημονσῦσα, καὶ 
ἀποκαλυφθήσεται ἡ αἰσχύνη δου, πορνεία 
σου καὶ ἀσέβεια, σου. Καὶ ἡ πορνεία σου 
30 ἐποίησεν ταῦτά σοι ἐν τῷ ἐκπορνεῦσαί σε 
ὀπίσω ἐθνῶν, καὶ ἐμαίνον ἐν τοῖς ἐπιϑυμή- 
μασιν αὐτῶν. 31 Ἐν τῇ ὁδῷ τῆς ἀδελφῆς 
gov ἐπορεύϑης, καὶ δώσω τὸ ποτήριον αὖ- 
τῆς εἰς τὰς χεζράς σου. 

32 Τάδε λέγει ἀδωναὶ κύριος κύριος ὁ sóc 
T) ποτήριον τῆς ἀδελφῆς σου πίεσαι, «0 
βαθὺ καὶ τὸ πλατύ" ἔσται εἰς γέλωτα καὶ 
εἰς μυκτηρισμόν, τὸ πλευνάζον τοῦ συντελέ- 
σαι 88 μέθην, καὶ ἐκλύσεως πλησϑήσῃ" καὶ 
τὸ ποτήριον τῆς ἀδελφῆς cov Σαμαρείας πο- 





34. FX: ἀπὸ βοῤῥᾶ μεϑ' ὅπλων καὶ ἁρμάτων καὶ 
τρυχῶν καὶ πλήθους λαῶν, καὶ θώρακας καὶ ἀσπί- 
δας καὶ m« mp φαλαίας ; περιθήσονται ἐπὶ σέ, καὶ 
(eti. E:) βαζῶσιν. B: (* ἵπποι et καὶ περεκεφ.) μετ᾽ 
φυλακὴν ἐπὶ σὲ. Ἐ: δικάσοσι. 25. B* (ali.)us. FX: 
(Tic) μυκεῆρας, EFXt rà X: ὅομφ. 
= 2 

c. EX: Αὐτοὶ οἱ υἱοί as xai αἱ ϑυγατέρες σι 

Z. Ἔχ: av. ἔτι. 38. ἘΧ: 
29. F* x. τὸς μόχϑ. σι 
πορνείας (πορνείας eti. ΑΖ, acis includéns antec. 
4) συ καὶ, X* (8q.) Καὶ. 30. F* σε. ΕΧῚ τῶν (a. 
i82) B: ἐνθυμήμ. 31. B* τὰς. 32. B* dde». et 
xp. ὁ ϑιός et ἐστι-μυκτ. T καὶ (8. τὸ πλεον.). 
33..Α1::ἐκχεῶ ὅπως (ρτο ἐκλύσεως A?B). ἘΕΧ᾽ καὶ τὸ. 
Pi: καὶ τὸ ποτήρ. ἀφανισμᾶ ποτήρ. ἀδελφῆς συ Zap. 





























Duae sorores 01000 Obola οὐ Ohoiiba. 





וסוּסִים 023 yp cmm)‏ הצן 
my ev ipm Son 292‏ 
quy cs xy pov‏ סָבִיב 
pus vein Enupb onm‏ 
כ בְּמְטְפְמִיחָם: "wp cho»)‏ 
imm ΒΝ nbus! "ev‏ 
ign 232 om Lui‏ הַמָה , 
P qnm lini pbi qua‏ 
uN226‏ וְהַפְשִיסו mp "niTDM‏ 
"ber‏ תְפּארְסף: ner pam)‏ 
Uourme]‏ מִאָרֶץ מִצְרִים 
ep ci‏ 
לָא ow n2 9 rTbeeytn‏ 
ἼΩΝ T3 ^in vaa nim.‏ שָנָאת 
spi itr qub pL T3?‏ 
EN‏ בְּסֶנְאָה qeu. EM‏ 
my hem ocu δὴν vum‏ 
nter iy "en vue‏ 
untra vb nbw‏ אֶחַרִי פלם iy‏ 
וג Tm imponb 13 ὨΝΘΏΣ UN‏ 
"qme mot nmn 3 eim‏ 
nins oi nm yw Toi‏ 
TES Tou ΠΡΌΣ chen‏ 
Tiny 10295 nyyo x92 phrgo ss‏ 
nimuh nes oí» "wow 180)‏ 














32 





24. Ribres. Br Giheinagen. ds 3Boffex, 58: 
gen. B: Re 
ו‎ A 


ἐ verlegen. dW.vE: übergeben b. Gie- 
iint. B.dW.xE: nad) ijreu ϑέεάγε 
tefen. 

(ber bid) ide שו‎ E είς 
tiber bid) feben, baf fie grimm rite 
m. G. gegen ל‎ i$, u. fie .. m Grim. vE: füblen 
id) an זול‎ m. Giferfudit, f. foflen im 0 m. bir 
שרי‎ B:u. teine egi een? dW: SRadjfommems 

oft 

26. B: ba6 0200040 beineé 650. vE: gertlidjen 
$5». ₪1 s Berl. Gejdymeior. 

28. B. AW. MEA: gebe bid) in b.. - Ganb berer trie 








Sefefiet. 


(23,24—33) 6066 





^ 05 Seid über Serifolem. 


הד 





24 αἰετίεἰ Seer. * lib erben. 860 bid) 
fommen, gerüftet mit 8Bagen unb Süeitern 
למע‎ mit grofem Gaufen. 590116, unb were 
ben. bid) belagern. mit &art[djen, Θά ἴδετε. 
unb $elmen mm unb um. Φεπεπ will idj 
ταῦ 96+ Befebfen, baf fie bid) vidjten fol- 

251m nad ijrem 006  * Sd) vill menm 
Gifer über bid) geben faffen, vag fie un- 
Parmberjg mit bir fanbeím follen. Θίε 
follen bir Steftm unb Dre abfdnelben, 
unb 1048 ἀδτίᾳ 91066, fol burd) 8 
Θάγυετε fallen. — Sie follen )ול‎ Gbfne 
unb Xéfjter tegnefmen, unb baó liebrige 

26 mit &euer verbrennen. * Ge. follen. bir 
שחל‎ &ieiber au3leBen, unb beinen גוו‎ 

27 wegnebmen. * lo οὶ ij briner Unjudyt 
unb béntr urere mit Ggyptenfanb. ein 
לה‎ made, ba bu beine "Iugen. nit 
mer nad) inen auff$rben unb Ggopten 

28 nidjt mefr gebenfen .קמ‎ * Denn fo jpridot 
ber 60 Sut: 65006, id) mil bid) über- 
amterien, benen bu (πὸ gemorben unb 

29 berer bu mübe 01. * Φίε הט‎ 319 ijeinbe 
mit bir umgeben, unb ₪066 nemen, mat 
biu erworben Baft, unb bid) nadtnb לוט‎ 
laffen, bag brine dam aufgebedt wetbe, 

30 jammt beinez Ungudit unb utere. * &ol- 
066 weirb bir gejdjen um briner Gureret 
vollen, fo bu mit ben Qeiben getrieben, an 
welder 28808 bu bíd) verunrelnigt Baft. 

31* £u bif auf bem Siege triner Gdjmefier 
gtgangem, barum gebe id) bir aud) זל‎ 
הוול‎ 8016 in beine anb. 

32  €o (pridt ber Ger: Du muft ben 
$ed) beiner 650000 trinfen, fo tief unb 
weit er ift, bu. (oDft gu. groBem Gyott unb 
Qofn toetben, baf εὖ wmettrüglid) [ein 

38wirb. * Du mut bid) be&. ftarfen Svanté 
unb Jammeró voll. faufen, tenn ber feld) 
tener 68000 Samaria ift ein. feld) 


24. U.L: unb 8tbern? AA im aufer. 
25. U.L: mnbarmberjplif. 28. U.L: ber bu 
mübe. 29. U.L: nadet. 32. U.L: bof וט‎ 
trüglidj. 


bn faffeft. |I. audj $8. 17. 
29. ΠΥ Ἢ δὰ Gió Jepanbete). YE: feinbs 
f d. ἄγ: an bir θαπϑείη wit .. B: beine זל‎ 
כ‎ 100 vE: Go witb offenbar erben beine Quren- 
fdambe. dW: eine um, womit δὰ urere u. 
ὅαβετ u. [π). getrieben. 

30. fellen fie biz tfi. B.vE.A: well bu ben (5961: 
fern) nafjgebitet. d 








ys. equorum. * Et venient super te in- 24 
ותל‎ curru et rota, multitudo po- 

49b. pulorum, lerica et clypeo et galea * 
J"5-armabuntür contra te undique. Εἰ 
15?*- dabo coram eis judicium, et judica- 

bunt te judiciis suis. *Et ponam25 
zelum meum מו‎ te, quem exercent 
tecum in furore. Nasum tuum et 
aures tuas praecident, et quae re- 
roanserint, gladio concident. [psi 
filios tuos et filias tuas capient, et 
novissimum tuum devorebitur igni. 

3% * t denndabunt te vestimentis tais, 26 

et tollent vasa gloriae tuae. *Et27 
requiescere faciam scelus tuum de te, 
et formicationem tuam de terra Ae- 
Eyp; nec'levabis oculos tues ad 
eos, et Aegypti non recordaberis 

amplius. *Quia heec dicit Dominus 28 
Deus: Eoce ego tradam te in manus 
eorum quos odisU, in manus de qui- 

bus satiata est anima tua. *Et29 
agent tecum in odio et tollent omnes 
16375, labores tuos, et dimittent te nudam 
01 ignominia plenam, et revelabitur 
ignominia fornicationum — tuarum, 
scelus tuum et fornicationes tuae. 

* Fecerunt haeo tibi, quia fornicata 30 
es paet gentes, inter quas pelluta es 

«1, im idolis earum. ם[*‎ via sororis 81 
». tuae ambulaeU, et dabo calicem ejus 

in manu tua. 





ec. 

- Haec dicit Dominus Deus: Cali-32 
00 sororis tuae bibes profundum. 
99% et Jatum, eris in derisum et in sub- 
?^^- sannationem, quae est capacissima. 

?*505- * Ebrietate et dolore repleberis, ca- 33. 
MC?5? ice moeroris et trislitiae; calice so- 


24. ÀL.: et multit. 


25. 8: igne. 
33. Al. (bis): calicem. 


31. vE: Beyer! 

32. ber fol bir ju Gp. τι. ᾧ. werben, αἱϑ bes ba 
υἱεῖ (αὔξει: Pann, dW.vE.A: ben tiefen u. totiten. 
B: mefr alé δι ertragen ift? 

33. B: foffft mit Srunfenfeit u. SBetrübuif au» 


gefüllt :חאל‎ dW: 011 ϑιαυίῶεδ m. 3. wirft 
bu werben. 


666 (22,34—12) 


Ezechiel. 





uae sorores merebrice: Obela «t 0300056. 





tior וע‎ καὶ ἀφανισμοῦ. 84. Πώσαι 
αὐτὸ καὶ ἐκστραγγιδᾶς, καὶ τὰς δορτὰς καὶ τὰς 
νουμηνίας αὐτῆς ἀποσερέψω" διότι ἐγὼ ἐλά- 
λησα, λέγει κύριος κύριος ὁ ϑεός. 95 Διὰ 
τοῦτο τάδε λέγει ἀδωναὶ κύριος" ᾿Ανθ᾽ ὧν 
ἐπελάθου μου καὶ ἀπέῤῥεψάς μὲ ὀπίσω τοῦ 
σώματόρ σου, καὶ σὺ λάβε τὴν ἀσέβειάν σου 
καὶ τὴν πορνείαν σου. 

36 Καὶ εἶπεν κύριος πρός με" Ὑὴ ἀνθρώ- 
που, οὐ κρινεῖς τὴν ᾿Ουλὰν καὶ τὴν ᾿Οολιβὰν 
καὶ ἀπαγγελεῖς αὐταῖς τὰς ἀσομίας αὐτῶ: , 
81ὅτι ἐμοιχῶντο, καὶ αἷμα ἐν χερσὶν αὐτῶν, 
καὶ τὰ ἐνθυμήματα αὐτῶν ἐμοιχῶντο, καὶ τὰ 
τέκνα αὐτῶν ἃ ἐγώνησάν μοι διῆγον αὐτοῖς 
δὲ ἐμπύρων; 38"Eng καὶ ταῦτα ἐποίησάν μοι, 
καὶ ἃ ἐμίσουν ἐποίησαν" τὰ ἅγιά μου ἐμίαι- 
voy xol τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν, 39 καὶ ἐν 
τῷ σφάζεν αὐτοὺς τὰ τέκνα αὐτῶν τοῖς εἰ- 
δώλοις αὐτῶν, καὶ εἰςαπορεύοντο εἰς τὰ ἅγιά 
μου ἀφυλάκτως ἐν τῇ ἡμέρᾳ à ἐκοίνῃ, τοῦ βε- 
βηλοῦν αὐτά" καὶ ὅτι οὕτως ἐποίουν ἐν μέσῳ 
τοῦ οἴκου μου. 40 Καὶ ποῖς ἀνδῤάσιν τοῖς 
ἐρχομένοις ᾿μαχρόϑεν, οἷς 8 ἐξαπεστέλ- 
λοσαν πρὸς αὐτούς, καὶ ἅμα τῷ ἔρχεσθαι" 
αὐτοὺς εὐθὺς ἑλούου καὶ ἐστιβίζου τοὺς 
ὀφθαλμούς Gov καὶ ἐκόσμου κόσμῳ, 41 xal 
ἐκάϑου ἐπὶ κλίνης ἐστρωμένῃς, καὶ τράπεζα 
κεκοσμημένη πρὸ προρώπου αὐτῆς. Καὶ τὸ 
ϑυμίαμά μὸν καὶ τὸ λαιόν μου iere. δ 
φοντο ἐγ αὐτοῖς, 42 καὶ φωνὴν ἁρμονίας ἀν- 
ἐχρούοντο, καὶ πρὸς ἄνδραρ ἐκ πλήϑους ἀν- 
ϑρώπων ἥκοντας οἰνωμένους ἐκ εῆς . ἐρήμον, 
καὶ ἐδίδοσαν ψέλλια ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ 
στέφανον καυχήσοως ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν. 





38. A!B* ἀφωνίας καὶ (A3 Xt). 
34. EFX1 (abin.) καὶ, δ δα ἐκστραγγ. (FX: καὶ ἐκ- 
στρ. καὶ τὰ ὄστρακα αὐτὸ κατατρώξεις [F:xarorqu- 
En] καὶ τὸς μαστός συ strani). FXt(bis) co (p- 
AS et»ap.). B: Ania 2 )κύρ. εἴ δ ϑεὸς. 
5. EX* Διὰ-κύρ. ΒΓ à. 
36. EFX (pro à) «i. B: den 
37. ἘΕΧῚ (p. geo.) ταῖς. BX* (all) nad. FX: ἐν 
(E* i») τοῖς ἐνϑυμήμασι». BFX: διήγαγον. AX: 
; αὐτὰ αὐτοῖς). EX: διὰ 





x. ἃ ἐμίσ. ἐπ. ἘΧῚ (p. dy. as) 
ἐν ἡμέρᾳ ἐκεῖ 
, 39. EX* αὐτὸς, Fi x. Teu at αὐτὸς. B* 





τ Αγ etre. EXTpro 
dni) εἰς. Al χεῖράς ao, σὺ δὲ (y. αὐτῶν, καὶ ATB). 











miss ושְתִית‎ i voto qnin cios 
Te) nuo meme mio. 
MUN DM) דִבּרְפּי‎ ὯΝ "o ΤΟΙ: 
Db EM "ju ine n$ לו‎ + mns 
"NIS τῆν Sob “δὴν prof 
UyDOUYTIS ORIS DIC qa 
vipdnunineR irm ויאמ‎ 36 
un וְאֶתְאֶהָלִיבָה‎ Tiger 
en weis "* ipiam TN 13537 
ταῖς tx) ὯΝ qn brbao mam irT3 
eph בירי‎ iom. ער‎ ros 
wego cb sey nr Tip inbowbss 
Tnm ההא‎ ea Jpn 
חַלְלוּ: וּבְשְמָמָם אֶת-‎ cinis 
"ipu wm לְַללִיחָם‎ Eram 
mp dbn5 mns 2 
iain *? "m EM qna n 
bin אַטָר‎ psp בְִּים‎ trib 
mous is mbe 












2 von pm | opo gu 
"e| Ei be Hen by uere 
מִּבָאִים סִִבְאִים‎ D'w zy Ern 
drTCo& PD «mm ἼΒΤΘΌ 
nguy nawem n 





בנ"א אתל .85 τ᾿‏ 
Uo‏ אחר שורק ובנ"א "r1‏ רפח .41 v.‏ 
סבאים ib. 'p‏ הב' רפה v.42.‏ 


33. ber S'erftórung n. erbeermug. VE: beó Sow 
meléu. ummeré. dW:berBet&ubung u.Grftarcun, 
34. feine 69. B: inten eusjaugen. dW.vi 
A: M aua. 0 4W: (ὦ. abledm? vE: 
bn. UR verjájlingen in€tüden!) 
NS ere] eigen? As usi elelidyen. 
»- . w. bu 9I. μι, SL. fte, fo ϑείφε inem au... (ogl. 
). 


31. 4geen Gwen ... geboren ... sur Gpeife. B. 
dW.xE.À; u. BI. in (an) iren Q&nben ift. B: δα» 











Sefefiet. (8,31—42) 007 — 
foie father qum γε. fie (Boten ic bie Berne. XXE. 
roris tuae Samarie. *Et bibes34 


84 066 Sammerà unb Srauerné. * Denjefben 
. wuuft bu rein auétrinfem, barnad) bie 
deren. תק זט‎ unb. brine Brüfle ger 
קוד‎ benn id) Babe e8 gerebet, תק‎ 
35v 60 0 * Sarum jo [prit ber 
$t 6007: Sarum, baf bu meiner vete 
gefjen umb mi Ginter brine Süden se 
worjen faft, (o trage aud) nun beine 
Wingudjt unb brine Qurerel. 

36  linb ber Gere [prado ju mir; Du ₪00. 
fdenfinb, οὐ bu nidjt 216ala unb 00 
Tiba. (trafen unb ijnen 3tigen ire Θτάμεῖ, 

37 * wie fie 6 getricben. unb Blut 
vergofjen unb ble Gbe gebrod)en Baben mit 
ben Gent baju ire δίπλες, bie fie mir 
g«noct atten, orrbrannten fle ל‎ 

38;um Dypfer. *lber ba8 aben fie mir 
ba$ gri$au: Gie Baben meine 60] 
mer werunrenigt bagumal, unb meme 

39 60990106 entelliget; * החל‎ ba fle 0% 
inber ben Ggen ρε Ια εἐ Daten, gin» 
gen fie beffeibigen Sage$ in. mein. eilig- 
fum, baffebige גן‎ entfeiligen. — Gier, 
foldy $aben fie in melnem Gaufe brgan- 

40 gen. *&ie βαθεῖ aud) 3Boten ge(djidft nad) 
Seuten, bie au& fernen 2anben fommen foll» 
tem. inb 606, ba fie famen, Dabeteft bu 
vij, umb [duminftft bi, unb ffmiüdteR 
bid) mit Ge[dmeibe, inen טן‎ Goren, 

Al*unb fafeft auf קמה‎ Berrüldgen. Sette, 
ver 0000 faenb du τ [ὦ pugeridtet, 
barauf rüwdjerteft טל‎ unb opferteft mein 

42 008 barauf. *JDajd6ft erbob fid eim 
670606 Gteubenge(dire, unb fie gaben ben 
£euten, [o allentfalben au8 grogem Bolt 
mnb au$ bet ZBüfte gefommen waren, Ge- 
[ἀπεῖδε an ire )חול‎ uxb (dne rone 
auf tre Güupter. 


35. U.L: mein vetg.. 37. À.A: geboren Batten. 
42. U.L: $ob (out) 6 / 


ben [btttdjé euer] geben offen. dW: הח‎ . 
Bet. vE: votgefütrt. À: bargebradjt jum ὅταβε! 
38. Weberbem ... meis Deiligtbum berum. au 


felbigem Toge. 
) E ioten Gdrenbgbgen. B.dW: alfo (fo) ... gee 
m. 

40. ,דחאו‎ B: gu ]מ‎ 016 ein 5016 abges 

ge watbe , fice ba famen fie. dW: εὖ wurben 
lottn an fie gefanot amb ... vE: Gefanbte... at 

femen. B: emen babetefb ... 010: 081 06. vE: 

ibnex ju Gefallen. dW.vE: fdyminitef beineStugen: 

A: ifatei Gdyuinte fn . 


A1.-Relietrft ix meinen. Sücibrand) w. m. Oel. 












illum et epotabis usque ad faeces, 

et fragmenta ejus devorabis, et ubera 

tua lacerabis; quia ego locutus sum, 
ait Dominus Deus. . * Propterea haec 85 

dicit Dominus Deus: Quia oblitaees 

Hm et projecisti me post corpus 

Tar wm, tu quoque porta scelus tuum 

et fornicationes tuas. 

Et ait Dominus ad me, dieens: 36 

Fili bominis, numquid judicas Oollam 

et Oolibam, et annuncias eis scelera‏ .מל 
earum? > * (Quia adulteratae sunt et 37‏ 

sanguis in manibus earum et cum 

idolis snis fornicatae sunt, insuper 

Mu et filios suos quos genuerunt- mibi, 
77 obtulerunt eis ad devorandum," * Sed 38 

et hoc fecerunt mihi: Polluerunt 

sanctuarium meum in die illa, et sab- 
bata mea profaneverunt. * Cumque 39 

xxii, immolarent filios suos idolis suis et 

imgrederentur sancluarium meum in 

die illa ut polluerent illud, etiam 

ng so baec fecerunt in medio domus meae. 
5% * Miserunt ad viros venientes de longe 40 

δὰ quos nuncium miserant. 86 

ecce venerunt: quibus te lavisti, et 

**^/P cireumlinisti stbio oculos tuos, et 
ornata es mundo muliebri. *Sedi- At 

sti in lecto puleherrimo, et mensa 

ornata est ante te, thymiama nieum 

16:5, €t unguentum meum posuisti super 
eam. *Et vox multitudinis exultan- 2 

tis erat in ea, et in viris qui de mul- 

titudine hominum adducebantur et 

1772*- veniebant de deserto, posuerunt ar- 

millas in manibus eorum, et coro- 

, nas speciosas in capilibus eorum. 


355. 


τὴν 





225. 





36. Α1." dicens. 


QW: fegteft bi&j auf ein beret. ,וט(‎ VE: praditz 
ente e {εὖτ (Φόπεδ ager. dW:gerüfiet, B.dW. 
Α: βιαυδιοετί. 

42. (Da war bel ibr ... u. fammt Centen bom ge« 
meinen J»anfen braóte man nod) Gabüier an$ ὃ. 99., 
ble gaben ibtten Gpangen, B: 916 abet δα Gerüu(d) 
bec Stengeínifr ftil( mar, bawurben aud) γι Ὁ. SRán- 
nern ... bergugebradjt. dW: tnb εὖ er[djoflba& Gi 
fártet einer wof[gemuifen Sienge in ifr, n. gu ל‎ 
απ b. grofen Qaufen ber Süenjdjmn ... ו‎ 
VE: ectónte bofelbft Ὁ. Gitimme eines ו‎ $a; 
fene, u. ben 8R., bit πίαη 06 ber fBolfemofe 09018, - 
Gib. ... 









᾽ν gab man ...Υ 


608 (343—244) 


Ezechiel. 





XX. 


190/00 sorores moreirices. Emapo oliac. 





43 Καὶ elm Οὐκ ἐν τούτθις μοιχῶνται; 
ἔργα γυναικὸς πόρνης ἐποίεις; 44 Καὶ εἰζεπο-. 
ב‎ πρὸς αὐτήν, ὃν τρόπον εἰρεπορεύοντο 
πρὸς γυναῖκα πόρνην" οὕτως εἰρεπορεύοντο πρὸς 
᾿Ουλὰν καὶ πρὸς ᾿Ουλιβὰν τοῦ ποιῆσαι ἀνο- 
μίαν. * 45 Καὶ ἄνδρες δίκαιοι, αὐτοὶ καὶ ἐκδι- 
κήσουσιν αὐτὰς ἐκδικήσει μοιχαλίδος καὶ ἐκ- 
δικήσει αἴρατος, ὅτι μοιχαλίδες εἰσίν, καὶ 
αἵματα ἐν χερσὶν αὐτῶν. 55 Τάδε λέγει 006 

.osab ה‎ ἐπὶ αὐτὰς ὄχλον, καὶ 
δὸς ἐπ᾿ αὐτὰς ταραχὴν καὶ διαρπαγήν, 41 καὶ 
λιθοβόλησον ἐπὶ αὐτὰς λίϑοις ὄχλων, καὶ κα- 
τακέντησον αὐτὰς ἐν τοῖς ξίφεσιν αὐτῶν" υἱοὺς 
αὐτῶν καὶ ᾿ θυγατέρας αὐτῶν ἀπυκτενοῦσιν, 
καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν ἐμπυριοῦσιγ. 48 Καὶ 
ἀποσερέψω ἀσέβειαν ἀπὸ τῆς γῆς» καὶ παι- 
δευϑήσονται πᾶσαι αἱ γυναῖκες, καὶ οὐ μὴ 
ποιήσουσιν κατὰ τὰς ἀσεβείας αὐτῶν. 49 Καὶ 
δοϑήσεται ἡ 3 ἀσέβεια ὑμῶν ἐφ ὑμᾶς, καὶ τὰς 
ἁμαρτίας τῶν ἐνθυμημάτων ὑμῶν λήψεσθε, 
καὶ γνώσεσθα διότι ἐγὼ κύριος. 


xxiv. Kol ἐγένετο λόγος κυρίου πρός 
με ἐν τῷ ἔτει τῷ ἐνάτῳ ἐν τῷ μηνὶ τῷ δε- 
κάτῳ, δεκάτῃ τοῦ μηνός, λέγων" 3 T ἀν- 
ϑρώπου, γράψον σεαυτῷ εἰς ἡμέραν ἀπὸ τῆς 
ἡμέρας ταύτης dg ἧς ἀπηρείσατο, βασιλεὺς 
Βαβυλῶνος ἐπὶ Ἱερουσαλήμ, ἀπὸ τῆς ἡμέρας 
τῆς σήμερον. 3 Καὶ εἰπὸν ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν 
παραπικραίνοντα παραβολήν, καὶ ἐρεῖς πρὸς 
αὐτούς" Τάδε λέγει ἀδωναῖ κύριος" Ἐπί- 
στησον τὸν λέβητα καὶ ἔκχεον εἰς αὐεὸν 
ὕδωρ, 4 καὶ ἔμβαλε εἰς αὐτὸν τὰ διχοτο- 
μήματα, πᾶν διχοτόμημα καλόν, καὶ σκέλος 
καὶ ὦμον ἐκσεσαρκισμένα ἐκ τῶν ὀστέων 





43. At: εἶπας (ὦπα ATB). B: μοιχεύυσι; 
ἔργα πόρνης καὶ αὐτὴ ἐξεπόρνευσε; (A?t ». αὐτὴ 
Herr. p. ἐποίεις). ἘΧῚ (p. πορν.) ταῦτα. 44. Αἵ 
(pr. loco) εἰρπορεύοντο, B: ὃν tg. εἰςπορεύονται. 
Fig Oo14. τὰς γυναῖκας τὰς ἀνόμως. 45. FX: 

τοι x. ÉFX: μοιχαλίδων. FX (pro ἐκό, αἷμ᾽ εἶμι 
em 3 αἷμα. B (pro αἵματα, 

EXt (ub 0.) “Ὅτι; B: κύριος nig. X4 
AB: δὸς ἐν αὐταῖς. 4T. F: λιϑοβολίσω- 
ατακεντείτωσαν. 1* ἐπ᾿ (Α2Β1; F* ἐπ᾽ 
EX: L0. ὅπλων. B: κατακέντεν Is 
Ἰατακεντήσασιν, ATXE (a. ior ἐν πυρὶ. 
| ἀκτῆς γ. וצ‎ ποιήσωσι. 49. EX nip. bis. 


1. Β: ἐννάτῳ. 2. ΕἸ γρ. σεαυτῷ τὸ ἄνομα τῆς 


xai 














fon E» wb לִבְּלָה‎ 3b ₪ 
Wiz 7 TN בא‎ imp pound 
Homes wa omm אֶלאעה‎ 

nomo 12837 τῶν ΠΡῸΣ ילאה‎ 





my Τρ נְאפות וּמִשְפָט‎ bpdn 

Ἢ ΕΠ וְדֶס‎ omi nb) "iae 
by nexu nim m “ὮΝ nb 
1135) Στ Iri "n hp 
RD op WA qmm demere 





Eypóm unes epin3nz qnie 
יִסְרְפהּ:‎ M23  yTc$t mm 

Dm Cremas‏ מִרְקְאָרֶץ ונס 
ָּלדמַנָָּים ולא nien‏ ל TREES‏ 

"Rom Ἰοῦς, Ayer ome 
qc» nbxm) nywen geb 
DET אדני‎ 

D EET nop XXIV. 
הַכָשיל בער‎ ja hr"uns 

ub 2‏ לַאמֶר: ΕἾΝ‏ ובל 
mm etn corro €: cn‏ 
cios iine 583 bo: Te‏ 














mom Sdn‏ ליט "ns nb‏ אי 
nen nb mv‏ שפת io pvc)‏ 
mom snp +‏ נְְחִיף: ny. mm‏ 
"nb fy) vx c‏ תַצָמִים 
ἰδ. Ῥ sm‏ עתח ק' v.43.‏ 


s. 46. בס"פ‎ Fb 
, 2. בתב כ‎ 





ἡμέρας ἃ. 3. EX dni) 
הצרי‎ nes 1 iiosquer. 
EFX: bye (B: ἔγχεον). 4. F: 0 dy 
διχοτομήματα) αὐτῆς. i. (alt.) xai ... 


> 


)28,45--4,4( 669 





1 0 ה‎ bed gentes SRoxaté, 


ו 





AS Sd abet gebadjle: 56 ift ber 8000 
djerei ]חס סט‎ von Siter8 Ber, fie fann 
44 von ber utere nidjt affe. * Senn mau 
8690 ju. (or ein, tole man gu einer ure 
eingefet: eben fo gefet man gu ?2t$aIa umb 
45 01160, ben unjüdjtigen SBeibern. κατ, 
um terben fie bie Sdnner ,תאזה‎ bir 
ταῦ 9tedjt vollóringen, wie man bie 606 
Predjerinnen. umb. SBlutoergleferinnen τας 
ftn foll; bemm fie finb Gfebredjerinnen, 
46 למ‎ ifre δάπος finb wo Slut. “ ἘΠῚῸ 
foridt bet Gere err: Süfre einen. grofen. 
αυξεπ über fie ftrauf, unb gib fie in bie 
A7S9tappuje unb Staub, *bie fie flinigen 
ἀπὸ mit iren Gdjwertern. erfteen, unb 
ifre Gófne unb 38006: erwürgen, unb 

* 48 ifjre δάμεν mit euer verbrennen. * ἘΠῚ 
weil id) ber linjudjt im ganbe ein Gnbe 
madjn, bag fid) alle SBeiber baran ftofen 
follen, unb nidjt πα (older πρῶ tun. 
49 *linb man (oll eure ingudjt auf end) legen, 
unb felit eurer Gàgen. Günbe tragen, auf 
baf ffr erfabret, baf ἰώ ber err err bin. 
XXEW. lino c gd 8 Hüort ὑοῦ 
erm gu mir im neunten Sabr am gente 

2 Sage be8 aefnten 3Ronatà, unb [prad): *:Du. 
Sitenfdjenfinb, [ὠτεῖδε ble[enXag an, ja eben. 
)ול‎ Xag, benn ber fünig ju 90001 at fid) 
eben an biejem Sage miber Serujalem geri» 

8 אה‎ *Unb gió bem ungeBor(amen £Bolf ein 
Φιείάγπιβ, unb [prid) au neri: €o fpridht 
ber Gert Qerr: epe einen Xopf gu, [ege gu 

4 unb giefe SBaffer barein, * tfue bie Gtüde 
gufammen bareim, bie bineln. (ollen, unb 
bie מל‎ Gitüdt, bie genben unb 66 
tern, unb fülle ijr mit ben Seften 9mart- 


40. A. A: in ble Serftórung unb jum Staub. 
1. U.L: SRonben. 3. U.L: ein הזע‎ geuf. 








43. 0 ein eites Th ebebsedent 9tun 
werben fie £. mit ffr trei) ge fie ig. dW: 
fprad) ἰώ von. abgenugten Goebrederin : 9tum nod 


mr i69. miis fofeted [obgemipi t: vision Ὁ 


Toltb δα זאו‎ m. 0 nod) fortit., u. fte ebenfalle. 

A: qu ber, fo iu Qieórüdjen alf gemorben: Sud) 

1061 ned) το. fie in ibrer Q. fortfabren. 

44. vE: man לומו‎ qu (ὅτ gefen. B: (dünblidyen. 
àW: lofechaften. A: Τά ἐπ, 

45. B.dW.vE: follen eben βετεάμε 3. fle cldjten 
τ. 








nad) bem 8. (Θ εἴεβε} bx Gbel 
46: eineu &. eute ... ἐπ 068 n. ft. B.QW: 
36 till ferauf fáfren. B. 


3Berfdjeutyung u. 4. 


SBlünberung vofíngeben. dW: preieg. a. 9 





amb: gute. À: lauter. vE: alíe guten. d 


, Et dixi ei, quae attrita est in adul- 8 
Nunc, fornicabitur in fornica- 
etiam haec. * Et ingressi 4 
sunt ad eam quasi ad mulierem mere- 
tricem: sic ingrediebantur ad Oollam 
et Oolibam, mulieres nefarias. *Viri 45 
19,5. €rgo justi sunt: hi judicebunt eas ju- 
dicio adulterarum et judicio effunden- 
tium sanguinem, quia adulterae aunt 
ἘΝ et sanguis in manibus earum. *Haec 46 
enim dicit Dominus Deus: Adduc ad 
3«15, 688 multitudinem, et trade eas in 
7^5- tumultum et in rapinam; *et lapi- 47 
15! dentar lapidibus populorum et confo- 
diantur gladiis earum; filios et fllias 
earum interficient, et domos earum 
v, igne succendent. — * Et auferam sce- 48 
lus de terra; et discent omnes mu- 
lieres, ne faciant secundum scelus 
earum. > * Et dabant scelus vestrum 49 
3». Süper vos, et peccata idolorum ve- 
Nu sirorum portabius; et scietis, quia 
ec ego Dominus Deus. 
Et factum est verbum. XXEV. 
4... Domini ad me in anno nono, in mense 
siis, decimo, decima die mensis, dicens: 
;«. *Fili hominis, scribe tbi nomen diei 2 
"לצ‎ hujus, in qua confirmatus est rex 
*3515'-Babylonis adversum Jerusalem hodie. ^ 
τᾶ. * Et dices per proverbium ad domum. 8 
5". irritatricem parabolam et loqueris 
ad eos: Haec dicit Dominus Deus: 
1 pone ollam, pone, inquam, et mitte 
Wia.sain eam aquam, *congere frusta 4 
ejus in eam, omnem partem bonam, 
femur et armum, electa et ossibus 








45. ΒΓ (in f.) et cum idolis suis fornicatae sunj. 
1. AL.* die. 


YE: ber 90. u. ber Beute.‏ .8 3 יש 

AT. (Daf fie sufammen. B.dW: tnb ber (ver[ams 

melie) Gaufe foll ... vE:bie füolféfdinar. A.bie 

làlfer wetben. 

48. mbgen warnen laffe 

Cdjnbt$at. dW.A: after. 
9. ;מ‎ ble &irafe für eure 1. 

2. féteibe bit ... »or Ser. gelegt. B.OW.vE.À: 
brn Stamen biefet. ד‎ àW.vE: e6 náfert. 
(nafet fl). A» nimmé fete Gitellung wfber Ser. 

3. bem nngeborf. aus. dW.vE: ben Zopf. 

4. ale bie beften ... Starfbeinex. VE: Gamme. 
B.dW: {εἰπε Θὲ. (A: Sleifóftüde).  dW: allerlet 
YE: fuod. 


eurée ἴλη}. tbuu. B: 
: ו‎ toerben. 











610 Q45—14) 


Ezechiel. 





XXXV. 


. Emeyénos 01500 et morite usoris prophetae, 





αὐτῶν, P4 ἐπιλέκτων κτηνῶν οδλημμένα, καὶ 
ὑπόκαιε τὰ ὀστᾶ ὑποκάτω αὐτῶν. Ἔζεσεν 
καὶ ἐξέζεσεν καὶ ἡψήθη τὰ ὀστᾶ αὐτῆς ἐν 
μέσῳ αὐτῆς. 

ὁ Διὰ τοῦτο τάδε λέγει ἀδωναὶ κύριος" 
Ὦ πόλις αἱμάτων λέβης, ἐν ᾧ ἐστιν ἰὸς ἐν αὐὖ- 
τῷ, καὶ ὁ ἰὸς ἐν αὐτῷ οὐκ ἐξῆλθεν ἐξ αὐεῆς" 
κατὰ μέλος αὐτῆς ἐξήνεγκεν, οὐκ ἔπεσεν ἐπὶ 
αὐτὴν κλῆρος. ἸὌτι αἷμα αὐτῆς ἐν μέσῳ 
αὐτῆς ἐστιν, ἐπὶ λεωπετρίαν. τέταχα αὐτό" 
οὐκ ὀιοκέχυκα αὐτὸ ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ καλύψαι 
ἐπὶ αὐτὸ γῆν, ϑτοῦ ἀναβῆναι ϑυμὸν εἰ; ἐκ. 
δίκησιν ἐκδικηϑῆναι" δέδωκα τὸ αἷμα αὐτῆς 
ἐπὶ λεωπετρίαν, τοῦ μὴ καλύψαι αὐτό. 

9 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει ἀδωναὶ κύριος" 
Οὐαὶ πόλις τῶν αἱμάτων. Κἀγὼ μεγαλυνῶ 
vis δωλόν, 10 καὶ πληθυνῶ τὰ ξύλα καὶ ἐκ- 
καύσω τὸ πῦρ, ὅπως ἐλαττωθῇ ὁ ζωμὸς καὶ 
ἐκτακῇ τὰ κρέα καὶ τὰ ὀστᾶ συμφρυγήσων- 

> ται, ἈΠ καὶ στῇ ἐπὶ τοὺς ἄνθρακας αὐτῆς, 
ἔξέφϑη, ὅπως ἐκκαυθῇ, ὅπως συμφρυγῇ ὁ 
χαλκὸς αὐτῆς καὶ τακῇ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἡ ἀκα- 
ϑαρσία αὐτῆς, καὶ ἐκλίπῃ ὁ ἰὸς αὐτῆς, 13 καὶ 
οὐ μὴ ἐξέλϑῃ ἐξ αὐτῆς πολὺρ ὁ ἰὸς αὐτῆς, 
καὶ καταισχυνθήσεται ὃ ἰὸς αὐτῆς. 18 Ἐν 
τῇ ἀκαϑαρσέᾳ σου ζέμμα, ἀνθ᾽ ὧν ἐμιάνϑης 
σὺ καὶ οὐκ ἐκαϑαρίσθης ἀπὸ ἀκαθαρσίας σου. 
Καὶ τί ἔσται ἐὰν μὴ καϑαρισϑῇς ἔτι ἕως οὗ ἐμ- 
πλήσω τὸν ϑυμόν μου ἐν σοί; 44 Ἐγὼ κύριος 
τ ες ΝΣ πω t 

6. B* ἀδων. εἰ (alt.) ἐν αὐτῷ, 

T-EXEQ"0c)b. FX (proler. ) γένετο, At Io- 
mero. (non v. 8). Ετκατακαλύψ. כ‎ 

8: Xt(p. λιωπὸ τίτοχα αὐτό 

Ὁ. Ἀν ἄδων. et δὐαὶ- αἷμ: F (pro dal) λαό, 


0. B: ἀνακαύσω «. rt. ὅπως τακῇ và xp. καὶ ατ- 

rabia δ ζωμός rat \ 

.B: js ἐξήφθη) ὅπως προςκαυϑῇ ναὶ 
ὁ χαλεὰς αὐτῆς καὶ vasi ἐν μέσῳ dua- 





Cla. Ft (a. ἀνθ᾽) καὶ. X (pro Καὶ τί κτλ.): Καὶ 
ἀκέτι ὁ μὴ καθ. 8. Καὶ $ μὴ 20. Ati ἔτι (τὶ ATBE 
FX). AUEX* κει (A?Bt; Ε: ἀκέτι). 





. | VE: ein 8to| 





pm mipo הפאן‎ «noe upon 
"Δ iphns רפח‎ monn oom 
imyina mos toos 
ἮΝ nn Um erbe ὁ 
Apes] cM סיר‎ Buen ὙΦ. 
njpO nap δ nib) m3 
לְאְנָפַל‎ nieyin לנמְחיף לנְסְלִי‎ 
בִּיבָה הָיָה‎ mo^) bà mop 
לָא‎ nho s» ΠΙΣΤῸΣ 
wr nüs2 yu? טשפתהו‎ 
op) opio Aon ΤΣ ΣΙ כָפָרוּ‎ 5 
s» CTempTP SpTDE Cnm 
1mfosn "pio2b 
PU πῆρ ym m nb jm ὁ 
immense ems nq 
cp) Ui pour Ey nonc 
ומת‎ rhpyen pum sien 
mpi momo המיד‎ smit 
nan mhunm mum nhe p» 


m 








pn nhwos eina‏ חָלְאְתָהּ: 
ΤᾺ Pio grip) ran ean te‏ 
sa nhwons‏ חַלְאְתָה: "pros?‏ 
No] Vesp qm‏ סְדַרְתּ 


my 





5. Gi&efbeerbe ... mobi ficbeu, δαῦ aud) b. 9Rarf. 
beine bar. βώ get Toden. B: Sugerkeiehfi. A: fet- 
tee ו‎ (B: aud) eine Gidyiteronfen vom 
Snodent dW:golytof fir en.) vs 509 n. 
A: εἰπε &djidit. vB: flat fodjen ... jertodjen. 

. 222). B: €djamn 


6. ba ber tof iuuem (s, 
fife?! dW.vE.À: οὔπε ba$ 9006 barum. 
(Qariüber) du werfen. B: εὖ fof fein 2. הא‎ 
falfen. 





T. i in ἴδε, fie Bat e. QW: nadten 9. vE: 6 
: ben. glattefen. vE: um e$ m. 5. 
הייה‎ ΒΑ: κι. ו‎ bebeden. dW: €t: bax« 
ber eden. 
8, Babe fte laffen ... εὖ ger. B:lim δέκ Gr. angus 


etrodneten. 


בו 


Q&5—14) 071 





fDes Sixt ל‎ Baden δά. Dec engebvasute ον. 


5 ftd. *3Xtimm ba5 fBefle von ber Geerbe 
unb made ein euer batunter, SRacfftüde 
gu fedjem, umb [ag e8 getroft fleben. unb 
bie 9/0185 barinnen moti fodjen. 

6 Sarum fpridjt ber Ger Ger: D ber. 
mürberi(djen Gtabt, bie ein jold)er Xopf ift, 
ba baS ?lagebrannte barinnem fíebt unb 
וכו‎ abgeben mill! אס‎ ein Gtüd* nad) 
bem anberm feraus, unb barfft πίε barum. 

7 loojen, weldje 011 68 folie. 
iór SB[ut ift barinneny ba8 fle auf einen 
Βίοβεπ δεῖξε unb nidjt auf ble Grbe ser» 
fdjüttet fat, ba man εὖ bod) bitte mit 

8 Grbe füónnen gujdjarren. “πὸ idj 6% 
aud) barum fie faffen baffelbige Blut auf. 
einen 910008 Gelfen (djütten, bag e8 nit 
jugeffjartet mürbe, auf baf ber Grimm 
über fie fáme unb. gerodjen τοῦτος. 

9 Sarum fpridjt ber etr 6: D bu mbr- 
berifde Gtabt, veldje id) will gu einem gro» 

10 gen Geuec .הסנת‎ * Srage nut viel of; 
Ber, ginbe baà euer an, baf ba8 δ᾽εἰ[ὦ gar 
ioerbe, απὸ τοὔτηε εὖ wobf, bafj bie הזע‎ 

ilffüdfe anfrennen. — *9ege aud) ben ον 
leer auf bie Gfut, auf baf ev eig wetbe 
לחר‎ fein Gr, entbrenne, ob feine lnrei« 
nigfeit ger[dymelen. unt fein 2Ingebrannte& 

12 αὔρεϑεπ molte. * 216er ba6 ?Ingebrannte, 
tole faft εὖ Prennet, will nidjt a5gefen; 
benn e ift ju febr angebrannt, ἐδ קת‎ 

13 im &euer .הל )דט‎ * Deine Unteinige 
feit ift (o verfdrtet, bag, 06 id) bid) gleid) 
gerne reimigen wollte, bennod) bu midt 
Toiüft bid) reinigen laffen von beiner.ln- 
reinigfeit. :Darum fannft bu finfort njdt 
Yoiebet vei werben, 518 mein Grimm fid) 

1408 bir gefüület Sabe. *3d, ber Gur, 


6; 4.8: μιετῇ.... fol. 127 :ג‎ mele fefe ἐδ 
Pena. 13. 1: νὰ fort nid. 


jünbm ἃ. um adj jn üben, 
dW.vE: Sotn gu erregen ₪. 
vE.A: bebed't, 

םס .9 


be id tommen. 
. gu nemen. B. iW. 


ber smürb. 2000! 3d w. ben 6. 
terbaufeu gets ש'‎ E: 9011896. 4: 
ble (d) εἰπι $. πι. το 

10. lof וטו‎ Pa ו‎ 9. bie fBrübe 
fommenídyore, .ל‎ anbr. B: Ade 
mut be8 Q. viel. dW: Qàuft ba6 Q., [dite b. 
B:mürje εὖ aud) mit Gypecerelen!. vE: Qemürj? 
dw: = bie 90] um. 

11. ו ו‎ jer(epu., n. f. Rof. B.vE. 
A: ααἴ ({εἰκε) gláfenbe Reblen. dW: bie 8. «., fein. 














* Senn | *% 


X€XEKV. 


plena. * Pinguissimum pecus assume, 5 
compone quoque strues ossium sub 
ea. Elferbuit coctio ejus et discocta 
sunt 0583 illius in medio ejus. 
Propterea haec dicit DominusDeus: 6 
wii, Vae civitati sanguinum, ollae, cujus 
+ "לק‎ rubigo in ea est et rubigo ejus non 
exivit de ea! per partes et per partes 
suas ejice eam ; non cecidit super eam 
βου, * Sanguis enim in medio 7 
ejus est, super limpidissimam petram 
effudit illum, non effudit illum super 
Lecu lerram ut possit operiri pulvere. 
*Ut superinducerem indignationem 8 
meam et vindicta ulciscerer, dedi 
sanguinem ejus super petram limpi- 
dissimam, ne operiretur. 





Propterea haec dicit Dominus 9 
mix;Deus: Vae civitati sanguinum, cujus 
ego grandem faciam pyram! * 0 
gere ossa, quae igne succendam; 
censumentur carnes et coquetur uni- 
versa compositio et ossa tabescent, 
*Pone quoque eam super prunas 11 
vacuam, ut incalescat et liqueflat aes 
ejus, et confletur in medio ejus in- 
quimamentum ejus, et consumatur 
rnbigo ejus. * Multo labore suda-12 
tum est, et non exivit de ea nimia 
rubigo ejus, neque perignem. *Im-13 
, munditia tua execrabilis; quia mun- 
1% תג‎ te volui, et non es mundata a 
sordibus tuis, Sed nec mundaberis 
sis, prius, donec quiescere faciam ini 
157. gnationem meam in te. *Ego Demi- 14 





9j feif u. glüfenb tottbe.. A: m. fllefenb. 

2. er madt mir wur fdymere πάψε, m. feine 

yrreusgeben, alfo baf b. St. 

vergeblidy. 
im wonbte 





Sotenge oft will s. 
end im 9. bleibet. B: man שריה‎ 
ו‎ 
alle 0806 an ...? (B: muj in$ euer?) 

13. fannf bu ». beiner Unr.. D: Gó ift (n beiner. 
"int. a6 6680066. dW: 90600). ופד‎ Bei ... 
1 Qarinádigfeit. À: Deine 11. (8 abfdeulidy. x 
βαείπὶ i babe, bift bu bodj wu. tein tvorben. d W:bar. 

EA bal Yonl(fe u. bu m. τ᾿ teirft.. VE: well... 
ἐν fein Ἰοίπβ. B: ιν 8ufe gebradt. A: velis 
s E" bir audgelafen. 





$62 )23,15-23( 


Ezechiel. 





יוות 





IDugesorores meretrices 001 04 Gholtba. 





ἄνδρας ét ἐπὶ τοῦ τοίχον, εἰκό- 
sag “Χαλδαίων penis ἐν γραφίδι, 
15 ὁ διαζωσμένους ποικίλματα ἐπὶ τὰς ὀσφύας 
αὐτῶν, καὶ τιάραι βαπταὶ ἐπὶ πῶν κεφαλῶν 
αὐτῶν, ὄψις τρισσὴ πάντων, ὁμοίωμα υἱῶν 
“Χαλδαίων, γῆς πατρίδος αὐτῶν 8 καὶ ἐπ- 
ἔϑετο 48 αὐτοὺς ἐν ὁράσει ὀφθαλμῶν ai- 
τῆς, καὶ ἐξαπέστοιλεν ἀγγέλους πρὸς αὐτοὺς 
εἰς γῆν Χαλδαίων. 41 Καὶ ἦλθον πρὸς αὖ- 
ej* υἱοὶ “Βαβυλῶνος ₪ κοίτην καταλυόντων, 
καὶ ἐμέαινον αὐτὴν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ 

ἐμιάνθη ἐν αὐτοῖς, καὶ ἀπέστη 3 ψυχὴ αὐτῆς 
ám αὐτῶν. 18 Καὶ ἀπεκάλνψεν τὴν πορ- 
ψείαν αὐτῆς, καὶ ἀπεκάλυψεν τὴν αἰσχύνην 
αὐτῆς: καὶ , ἀπέστῃ ἡ ψυχὴ uov ἀπ᾽ αὐτῆς, 
ὃν τρό; ον ἀνέστη ἢ ψυχή μου ἀπὸ τῆς ἀδελ- 
e Ὁ Ka ἐπλήϑυνας τὴν πορνείαν 





φῆς αἱ 
σου τοῦ ἀναμνῆσαι. ἡμέρας νεότητός σον, ἐν 
αἷς ἐπόρνευσας ἐν 3 καὶ רב‎ 


imi τοὺς Χαϊδαίους, ὧν ἦσαν ὡς ὅνων αἱ 
σάρκες αὐτῶν, καὶ αἰδοῖα ἵππων τὰ αἰδοῖα 
αὐτῶν, 314 καὶ ἐπεσκέψω τὴν ἀνομίαν vaó- 
τητός. σου, à ἐποίεις ἐν Αἰγύπτῳ ἐν τῷ 
καταλύματί cov, οὗ οἱ μαστοὶ ἔπεσαν νεό- 
τητός Gov. 

323 Διὰ τοῦτο, Ὀολιβά, τάδε λέγει κύριος 
κύριος ὁ ϑεὸς ἐπὶ σέ, ᾿Οολιβά" Ἰδοὺ E 
-ἐξεγείρω τοὺς ἐραστάς σου ἐπὶ σέ, ἀφ ὧν 

ἀπέστη ἡ 3 ψυχή σου ἀπὶ αὐτῶν, καὶ ἐπάξω 
αὐτοὺς ἐπὶ σὲ κυκλόϑεν, 33 υἱοὺς “Βαβυλῶνος 
καὶ πάντας τοὺς “Χαλδαίους, -Φακοὺκ καὶ 
Σουὲ καὶ ₪ καὶ πάντας τοὺς υἱοὺς ᾿4σ- 
συρίων um αὐτῶν, כ‎ ἐπιλέκτους, 
ἡγεμόνας καὶ στρατηγούς, πάντας τρισσοὺς 
καὶ ὀνομαστούς, ἱππεύοντας &y ἵππων. 11=- 


14.8: Χαλδαίων, ו‎ FXt(. ii 
M did 
. B: rire 


in τ᾿ κεφ. s 





Ape 





20. B* ἦσαν. F: ὧν αἱ σάρκες αὐτῶν ὡς σάρκες 
ὄνων. 
21. Β5: ἐπισκέψω. EX: ἐποίησας (F: ἐποίησεν). 
Β΄ ἔπεσαν (FX: ἔπεσον). 
EA f teo "Qoi. 
ebin) ci. AH (Xl) καὶ 
(Pork es. ΗΝ 2; 


AY. Σὸδ א ל‎ 
At: 453 (Ὑχυέ 2B; EX: Kó 
B* (sq.) τὸς. FX: τριστάτας. B: Kai πάντις. 





At 
ad. ΑἹ 





. | Bern. dW; áóniidj ben Ciofnen 
. | Geburtelanbts. — (VE: weldje ffrem 
. | 601900 fnb?) 






meo פַלָמִי‎ bnc» spe 
Um ΡΠ בַּשְשָר:‎ cpu 
בְּמְתְנִיהָס סְרוּחַי סבוּלים בְרָאטִיחָם‎ 
532792 מוּת‎ δὲν שָלִישִים.‎ mem 
Sym מלדְתּט:‎ yw spots 
שלח‎ ΠΡ n5 cg 
wm impo» nrw conn ₪ 
m5 i55 | בְנִיִִבָבָל‎ gris 
xpi epoms muy "esp 
Pam מַהָם:‎ mp) spp 8518 
»pm Πρ, ΣΡ: iam hom 
"Üpl nip) "ND Thr EM 
mop ותרכה‎ imprime bynio 
npy אשר‎ mns "ovn לזפל‎ 
bg nasi ieWho ΤῊΝ 5 
חַמוּרִיס‎ E TUN DUO 
inppy coo neu) ches 
ribs TuS nep nw ו ולי‎ 
rq “τῷ ἸΡῸΣ qim brem 
ww Herz אֶמָלִיבָה‎ ἘΦ 22 
ἜΣ אֶתמְאֶהבוף‎ ὙΦῸ הַנָנִי‎ frin 
cgo את אִשֶר-נְקְעָה נלְשֶךף‎ 
בבל‎ 3? 392 TE EE 
EM rip] ושול‎ Tipp tribos 
פּחוּת‎ Tof "i12 Dry אַשוּר‎ 22 
(S "224 וקרואים‎ bbs EE iuo 


.'p nam 











14. כשדים כ'‎ v. 


14. dW: והש‎ dent an bie 8B. ... dej. 
mit SBergrotb. vE: 911046 nad) Stánnern. 

15. R. Babel, bie Gi. geftaltet (mb. B.vE: mif. 
einem Gürtel aeg. dW.A: Gürten. B.vE: (ime) 
&utbant. A: הדי‎ Surb. dW: [ang bevab-- 
Bangenben SBinten. B: mie Qaupileute. dW: ו‎ 
ter. ys Qürflen. vE: bas $aéfeben von 60010005 
[bàaé 6 
tef. nad 


16. dW: brím Grbliden igrer Sugen. 


q$efefiel. 


)25,15--25.( 008 





bie jüngere Φδινεβετ, 


"bte הפו‎ wibez 6. + 





fie fabe gemafte החל‎ an ber 0 ἐπ 
roter (arbe, bie SBilber ter Gfalbier, 
15*um ire geben gegürtet, unb bunte 
Sogtl auf הס‎ &üpfen, mmb alle οἴει 
engufeben wie geWoltige eute, wie benn 
bie finber 4608 ל לחט‎ Gfalbider 
16 tragen ἐπ᾿ ifrem fBaterfanbe: * entbramte 
fie 80808 fie, fobafo fie ifrer gemagr 
warb, unb [djidte fBotjdjaft gu inen 
17in 600058. “ΜΠ mun bie finber 90 
Pe8 ju ijr famen, bri igr ju ] 


mad ber 9/6056, perunrtinigten fle bicjelbe |. 


mit irer &uverei, umb-fie verunteinigte fid) 
mit ijnen, bag fic שחו‎ mübe tarb. 
18 * inb ba Pelbe, ire Qureret unb &djam, 
fe gat offenbar war, tare id) iret aud) 
ἀδετοτα βία, τοῖς id ijrer Gejivefter. aud 
19 mar לטו‎ gemotben.— * 656 aber trleb ifte 
urere immer mebr, unb gebar$fe am ל‎ 
Βεἰξ ifrer Sugenb, ba fle in Ggoptenlanb. 
20 $urerti. getrieben fatte, * unb entbrannte 
gegen ibre Suisse, 0100: Srungt mar 
τοῖς ber 6/6 unb ber $engfte .]הו‎ 
21" πὸ bu fefteüteft )הוול‎ Tingudjt τοῖς in 
beim Sugenb, ba bir in Ggopten חול‎ 
SBrüfte begriffen unb brine Bipen δείαβει 
Yourben. 


22 Φαταπι, 9(falibm, (o-[pridjt ber fert 
00: Gebr, td) wil teme SBubíerr, berer 
טל‎ mübe δ᾽ gemorben, woiber bid) = 
weden, unb ]עו‎ fie ring8 umfer wiber bid) 

23 fringe, *nefmfd) אל‎ inber Sabeió 
unb 286 Goafbier mit Gauptfeuten, δῶτε 
ftn unb óerren, unb ale Süforer mit 
ijnem, bie (dine junge SRan[djft, alle 
Sürften unb Gerren, Sitter unb Gole, unb 


15. A.À: ftügel!. -16. U.L: ije gear. A.À: 
nad Gfalbàa, 17. U.L: liver mübe. 18. U.L: 
beibe ... effenb, toarb.... ijr. 22. U.L: berbumibe. 


17. B: ju liegen. dW: gum Θείίαρετ ber iebe, 
VE: auf tué 2lebrébett. B: d ifte Gtele fid) von 
השח‎ abrig.. dW: ba τῷ fie f. L. v. xen. νΕ: κ. t. 
fid toleber ... : 

18. fie אמא‎ ἴϑεε ᾧ. gat offeuar macte u. ire 
ϑ:δῃε aufbedte. 

19. im 2aube ber Gappter. 

20. über bie Sebbweiber bevfelbigen. B: wurbe 
vecliebt in ire &ebemánner, welder Bieifd) ... n. 
ifr 9fneffuf ... 0%: 94/0500, melde Olieber 
vole. G[ef, π. &amentrguf tole Stoffe fotten.. ΝΕ: 








viros depictos in pariete, imagines 
Chaldaeorum expressas coloribus, 
* et accinctos balteis renes, et tiaras 5 
tinetas in capitibus eorum, formam 
ducum omnium, similitudinem fili- 
orum Babylonis terraeque Chahiae- 
orum im qua orti sunt: *insanivit 16 
super eos eoncupiscentia oculorum 
suorum, et misit nuncios ad eos in ^ 
'&'* Chaldaeam. | * Comque venissent ad 17 
eam filii Babylonis ad cubile mam- 
marum, polluerunt eam stupris suis, 
«s, €t polluta est'ab eis, et saturata est - 
anima ejus ab illis. *Denudavit 18 
quoque fornicationes suas, et disco- 
operuit ignominiam suam; et reces- 
sit anima mea aba, sicut recesserát 
anima mes a sorore ejus. *Mul.19 
licavit enim fornicationes suas, 
!$?9.recordans dies adolescentiae suae, 
quibus fornicata est in terra Aegypti, 
*et insanivit libidine super concu-20 
166. bitum eorum, quorum carnes sunt 
35555 ut*carnes.asinorum, et sicut fluxus 
equorum fluxus eorum. *Et visita- 21 
sti scelus adolescentiae tuae, quaudo 
"^ subacta sunt in Aegypto ubera tua 
et confraciae sunt mammae puber- - 
lalis tuae. 
Propterea, Ooliba, haec dieit Do- 22 
165; minus Deus: Ecce egó suseitabo 
omnes amatores tuos contra te, de 
*/'- quibus satiata est anima tua, et con- 
gregabo eos adversum te in סוס‎ 
*filios Babylonis et universos CI 
daeos, nobiles tyrannosque et prin- 
cipes, omnes filios Assyriorum, ju. 
ד‎ venes forma egregia, duces et magi- 
stratus universos, principes prin- 
Cipum εἰ nominalos ascensores 


















Seugungeglicber. 

21. febreteft bid) nad) ber Ung. beluer S. ... Siem 
Petaftet vo., um Deiner jugenbl, SBr. wiBem. B: 
Gfjanbipat? dW: blidteft juvüd nad) bem after. 
VK: fudyteft baó ... ioieber ja 

22. (δ. 38.17.) ΝΕ: auftragen. 

23. elfe auf Stoffen figenb. B: GBalbüer, bafi fit 
ids Beimfudjen, fdjrelen u. ὦ von tit abreigen? 
dW: Gebieter, Bteid)e u. Gofe?. vE:BeTobiter, Θά: 
afiter u. &oafiter (vgl. 3. 6). dW.vE: ) 6 
faber) uw. 3Bernefme. 


664 Q03,24—33) 


Ezechiel. 





XXE 


Duae sorores morctriccs Ghola οὐ OkoHba. 





τες 38 ἥξουσιν ἐπὶ c ἀπὸ βοῤῥᾶ, ἄρματα 
καὶ τροχοί, ἵπποι μετὰ ὄχλου λαῶν, ϑυρεοὶ 
καὶ πέλται καὶ περυαφαλαίαι, καὶ βαλεῖ ἐπὶ 
> σὲ προφυλακὴν κύκλῳ, Καὶ δώσω πρὸ προς- 
ὥπου αὐτῶν κρίμα, καὶ ἐκδικήσουσθ᾽ cs ἐν 
τοῖς κρίμασιν αὐτῶν. 36 Καὶ δώσω τὸν ζῆ- 


λόν pov ἐν 000 καὶ ποιήσουσιν μετὰ σοῦ ἐν. 


ὀργῇ θυμοῦ μου. ,Μυχτῆρα σου καὶ ὦτά σου 
ἀφελοῦσιν, xal τοὺς καταλοίπους σου ἐν mls 
φαίᾳ καταβαλοῦσιν. «Αὐτοὶ τοὺς υἱούς σου 
καὶ τὰς ϑυγατέρας σου λήψονται, wal τοὺς 


καταλοίπους σοῦ ἐμπρήσουσιν ἐν πυρί. 26 Kai, 


ἐκδύσουσιν σε τὸν ἐματισμόν σον, καὶ λήψον- 
ται τὰ σκεύη τῆς καυχήσεώς σου. 31 Καὶ 
ἀποστρέψω τὰς ἀσεβείας σον ἐκ σοῦ καὶ τὴν 
πορνείαν σου ἐκ γῆς ipio" καὶ οὐ μὴ 
ἄρῃς τοὺς ὀφθαλμούς σου ἐπὶ αὐτούς, καὶ 
«Αἰγύπτου οὐ μὴ μνησθῇς οὐκέτι. 38 Διότι 
τάδε λέγει κύριος κύριος ὁ כ‎ ἸΙδοὺ à 
παραδίδωμέ σε LE χεῖρας ὁ ὧν μισεῖς, ἀν 
ἀπέστη ἢ ψυχή σου àm αὐτῶν. 2 
ποιήσουσιν ἐν σοὶ ἐν μίσει, καὶ Myra 
πάντας τοὺς πόνους σου καὶ τοὺς ᾿μόχϑους 
cov, καὶ ἔσῃ γυμνὴ καὶ ἀσχημονσῦσα, καὶ 
ἀποκαλυφϑήσεται ἡ αἰσχύνη δου, πορνεία. 
σου καὶ ἀσέβειά σου. Καὶ ἡ πορνεία cov 
30 ἐποίησεν ταῦτά σοι ἐν τῷ ἐκπορνεῦσαί σε 
ὀπίσω ἐθνῶν, καὶ ἐμαίνου ἐν τοῖς ἐπιϑυμή- 
μασιν αὐτῶν. SUE, τῇ ὁδῷ τῆς ἀδελφῆς 
σου ἐπορεύϑης, καὶ δώσω τὸ ποτήριον e. 
τῆς εἰς τὰς χεῖράς σου. 

82 Ὑάδε λέγει ἀδωναὶ κύριος κύριος ὁ ϑεός" 
Τὸ ποτήριον «τῆς ἀδελφῆς σου πώσαι, τὸ 
βαθὺ καὶ τὸ πλατύ" ἔσται εἰς Tana. xal 
εἰς μυχτηρισμόν, τὸ πλευνάζον τοῦ συντελέ- 
σαι 88 μέθην, καὶ ἐκλύσεως πλησϑήσῃ" καὶ 
τὸ ποτήριον τῆς ἀδελφῆς σου Σαμαρείας πο- 


34. FX: ἀπὸ βοῤῥᾶ μεδ' ὅπλων καὶ ἁρμάτων καὶ 
τροχῶν καὶ πλήϑους λαῶν, καὶ θώρακας καὶ ἀσπίς. 
das καὶ περικιφαλαίας περιϑήσονται ἐπὶ σέ, καὶ 
(eti. E:) βαλῦσιν. B: (" ἵπποι εἰ καὶ περικεφ.} μετ᾽. 
φυλακὴν ἐπὶ σὲ. Ἐ:δικάσοσι. 25. B*(alt.)us. FX: 
(Ta) μυκτῆρας, EFXtà (a. τα). EX: done. f. 

B* vis et τὰς, ΒΕΧ: καταλ. συ πῦρ καταφι‏ א 
γεται. EX: Αὐτοὶ οἱ υἱοί συ καὶ αἱ ϑυγατέρες‏ 
uv. ἔτι. 38. wroi wig. ΒΕΧ' ὁ ϑεός.‏ יצ 
F* x. τὸς μόχϑ. αἰσχύνυσα ... (* 4) αἰσχ.‏ .29 
πορνείας (πορνείας etl. ΑΖ, uncis includens antec.‏ 
Ge) σὰ xad. X* (sq.) Καὶ. 30. F* σε. ΕΧῚ τῶν (a.‏ 
ἐθν.). B: ἐνθυμήμ. 31. B* τὰς, 32. B* ἀδων. εἰ‏ 
xóp. ὁ 0566 εἰ ἐστι--μνχτ. ἢ καὶ (a. τὸ πλεον.).‏ 
At ἐκχεῷ ὅπως (ρτο ἐκλύσεως Α38). EFX* καὶ «à.‏ ,33 
B: καὶ τὸ ποτήρ. ἀφανισμᾶ ποτήρ. ἀδελφῆς συ Zap.‏ 























אסוּסִים Cay cmm o:nbo‏ הצֶן 
335 לגל mr ὩΣ ipm‏ 
voip) Tn‏ יָשִימי TOO quy‏ 
opm‏ לפְנִיהֶם מִשְפָט bp:‏ 
כִחִבְּמְשְפְטִיהָפ: m "wp chm‏ 












"s 1 יס 6 תמי‎ m pu 
"per "acum rupwen cop 
murs yon norm] ir 
opm miDoN עינול‎ "wien 
Yo n2» rai Mn 
DWib "EN vp m) unt הוה‎ 
và] rero פיד אַשַריְנְקקֶת- נפְטף‎ 
בְּלְְנִילף‎ 3hpp) בְּפּנְפָה‎ qf 
my hen mum sw vum 
no: ipu) uoo xp? 
קל‎ vh אֶחָרִי‎ nb one 
ὙΠ בְגְלִילִיהָס‎ ΤΙΝΌΣ ὝΕΣ 3: 
iq eio nn» mn "unm 
nins vi rhv xw Sois 
מִּהְיָה‎ nimm mos "bun 
3s ion מַרְבָּה‎ bb prb ss 
mí: mes vip Ἔστι Tín 














32 

















24. fübeen. B: ל‎ 0 
gen. B: 66 vorlegen. d' übergeben b. Ge. 
tiói. A: ἀδετέτι i. B.dWAE: na iren tede 
ten. ΝΕ: Gejegen firofen. 

RA er . ₪2 med E e ד יש‎ 
ו‎ een, le grímm vite 
m. G. bes Mid, m רא‎ rmn. vE: fü$len 
Y, id) an bit m. aie t, f. felien im Sors m. bir 
DNA B:u. beinegegferen?. dW:tadjfommems 

aft? 

26, B: ba6 007800 δείπεδ &djm.. vE: gerclidjen 
נש‎ A ei ES jet Θε[άιπείοε. 

28. BAN. E. + gebe bid) in b. anb beret tele 


ב 


(25,241—33) 6 








5 Seid über Serufolem. 


ב 





24 1016 Reiter... *linb werben 860 vid) 
Tommen, gerüftet mit 8Bagen unb Seiten 
לת‎ mit grogem Gaufen 09166 unb wer" 
ben. bid; belagern mit Sartjden, Gdjifbern. 
unb Semen um unb um. QDenen will id) 
ταῦ 9tedjt befeblen, bag fie bid) viditen fol» 

25 ἴεπ nad irem 00606. * 3d vll meinen 
Gifer über bld) geben laffen, baó fle un- 
farmóerjg mit blr $anben follen. Θίε 
folem עול‎ 916/08 umb Dre abfd)Reiben, 
לח‎ τοαῦ fRübrig 91006, joli burd) baé 
Gert fallen. Θίε follen beine Gne 
unb Xédter wvegnefiten, umb ba llebeige 

26 mit euer verbrennen. — * 656 [ollen. bir 
belne £eiber audsleben, unb beinen Gdjmud 

27 wegnefinen. * 5 τοῦ id) beiner Ungudjt 
amb bentr לאט‎ mit Ggoptenlanb. ein 
Qnbe madjen, ba bu brine הזל‎ nigt 
mor mad) ibnen aufüeben unb Ggopten 

28 nidjt mefjr gebenfen foUft. *Denn fo jpridt 
ber nr 6: Giefe, id) mill bid) über- 
,הלטוה‎ benen טל‎ feinb gemerben unb 

29 berer bu אלמו‎ bif. * ble follen af8 (einbe 
mit bir umgeben, unb 068 nemen, ma 
biu erorben δα, unb bid) nadtnb סו‎ 
laffen, tag beine Gam aufgebedt werbe, 

30 fammt beiner lnjudit unb .)ו‎ *Gol- 
(«8 לוו‎ bir ge[fjem um beiner ureret. 
wollen, fo bu mit ben Qeiben getrieben, an. 
weder Gbgen bu bid) veruntelnigt Daft. 

31* ὃ. bif auf bem SBrge brinee Gd)wrfter 
gegangen, barum gebe id) bir aud) ול‎ 
figen Seld in beine anb. 

$2 Θὺ (ptit ber $e: Du muft ben 
eld) einer Gdyoefter trinfen, (o tief unb 
orit er ift, bu (oUft ju. grofem Gypott unb 
4oón erben, baf εὖ wmertrüglid) [elm 

33wirb. * Du mut bid) brà ftarfen Xranté 
unb Sammerà הסט‎ faufen, benn ber eld) 
belner 6500000 Samaria. (ft ein. fel) 


unb Stübern? 4.4: groffen Qaufen. 
25. U.L: unbarmerjtolidj. δ. UL: er bu 
mübe. 29. U.L: nadet. 32. U.L: baf unet- 
trüglidj. 


1 אל 

LANI in (bid ו‎ VE: {εἰπὸν 
fellg. dW: an bit Banbeln mit Ὁ. B: beine וו‎ 
3Blàpt. vE: Q0 witb offenbar werben beine ל‎ 
fdanbe. dW: eine &ájam, womit δ Qureret u. 
Safler u. tinj, getxitben. 

30. follen fie blc κε. B.vE.A:toell גל‎ ben (961: 
tern) nadjgefitet. 

















soi equorum. * Et venient super te in-24 
יש‎ curru et rota, multitudo po- 
15. pulorum, leriea et elypeo et galea ' 
3165 armabentur. contra te undique. Et 
15?* dabo coram eis judicium, et judica- 
bunt te judiciis suis. *Et ponam25 
zelum meum in te, quem exercent 
tecum in furore. Nasum tuum et 
aures tuas prgecident, el quae re- 
manserint, gladio concident, Ipsi 
filios tues et filias tuas capient, et 
novissimum tuum devorabitur igni. 
* Et depudabunt te vestimentis tais, 26 
et tollent vasa gloriae tuae. *Et27 
requiescere faciam scelus tuum de te, 
et fornicationem tuam de terra Ae- 
EyPli; nec'levabis oculos tuos ad 
eos, et Aegypti non recordaberis 
amplius. *Quia heec dicit Dominus 28 
Deus: Ecce ego tradam te in manus 
eorum quos odisti, in manus de qui- 
bus satiata est anima tua. *Et29 
agent tecum in odio et tollent omnes 
labores tuos, et dimittent te nudam. 
et ignominia plenam, et revelabitur 
ignominia fornicationum — tuarum, 
scelus tuum et fornicationes tuae. 
* Fecerunt haeo tibi, quia fornicata 30 
es poet gentes, inter quas polluta es 
ἔνα, 18 idolis earum. ת[*‎ via sororis 81 
qe ue ambulasti, et dabo calicem ejus 
manu tua. 


1625. 


ΠῚ 
E 





Maec dicit Dominus Deus: Cali-82 
ל ות‎ 00 sororis tuae bibes profundum 
9*-1*- et Jatum, eris in derisum et in sub- 
"> sannationem, quae est capacissima. 
"555. * Ebrietate et dolore repleberis, ca- 33 
106 moeroris et tristitiae, calice so- 


24. À.: et multit. 
25. 8: igne. 
33. AL. (bis): calicem. 


31. ΝΕ: Ber! 

32. ber foli bir ju Cip. ni. Φ. werben, alb berba. 
υἱεῖ faffeu .אאה?‎ dW.vE.À: ben tiefen u. melten. 
B: ineft alà qu ettragen i? 

33. B: follft mit ו ש ו‎ απ» 
seam .שער‎ dW: 01] Raufdjet n. 3. mitft 

bu werben. 


666 (28,34--42. 


Ezechiel. 





1000 sorores mereirices Obela et OhoWba. 





τήριον ἀφανίας καὶ ἀφανισμοῦ. 88 Πώσαι. 
αὐτὸ καὶ ἐκσεραγγιεῖς, καὶ τὰς ἑορτὰς καὶ τὰς 
νουμηνίας αὐτῆς ἀποστρέψω" διότι ἐγὼ ἔλά- 
λησαν λέγει κύριος κύριος ὁ Gs; 85 8 
τοῦτο τάδε λέγοι ἀδωναὶ κύριος. ἰΑνθ' ὧν 
ἐπελάϑου μου καὶ ἀπέῤῥεαράς με ὀπίσω τοῦ 
σώματός σου, καὶ σὺ λάβε τὴν ἀσέβειάν cov 
καὶ τὴν πορνείαν eov. 

86 Καὶ εἶπεν κύριος πρός με : Tà ἀνϑρώ. 
που, οὐ κρινεῖς τὴν ᾿Οολὰν καὶ τὴν ᾿Οολιβὰν 
xal ἀπαγμελεῖς αὐταῖς πὰς ἀνομίας αὐτῶν, 
2 ו‎ αἷμα ἐν χερσὶν αὐτῶν, 
καὶ τὰ ἐνθυμήματα αὐτῶν ἐμοιχῶντο, καὶ τὰ 
τέκνα αὐτῶν 5 0 μοι διῆγον αὐτοῖς 
δὲ ἐμπύρων; 99 Eng καὶ ταῦτα ἐποίησάν μοι, 
καὶ ἃ ἐμίσουν ἐποίησαν" τὰ ἅγιά μοῦ ἐμίαι- 
voy xol τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν, 80 καὶ ἐν 
τῷ αὐτοὺς τὰ τέκνα αὐτῶν τοῖς εἰς 
δώλοις αὐτῶν, καὶ εἰςεπορεύοντο εἰς τὰ ἅγιά 
μου ἀφυὶ ἀφυλάκτως ἐν τῇ ἡ; ἐκοίγῃ, τοῦ βε- 
βηλοῦν αὐτά" καὶ ὅτι οὕτως ἐποίουν ἐν μέσῳ 
τοῦ οἴκου μου. 40 Καὶ τοῖς 000000 τοῖς 
ἐρχομένοις μαχρόϑεν, οἷς ἀγγέλους ἐξαπεστέλ- 


λοσαν πρὸς αὐτούς, καὶ ἅμα τῷ pce ha "ü 


αὐτοὺς εὐθὺς dlovov καὶ ἐσειβίζου τοὺς 
ὀφθαλμούς σὸν καὶ ἐκόσμου κόσμῳ, 41 xa] 
6000 ἐπὶ κλένης ἐδερωμένης, καὶ τράπεζα 
κεκοσμημένη πρὸ προρώπον αὐτῆς. Καὶ τὸ 
ϑυμίαμά μον καὶ τὸ ἔλαιόν μου ἐξευφραί- 
φοντὸ ἐν αὐτοῖς, 48 καὶ φωνὴν ἁρμονίας ἀν- 
ἐχρούοντο, καὶ πρὸς ἄνδραρ ἐκ πλήθους ἀν- 
ϑρώπων ἥκοντας οἰνωμένους LAN ἐρήμου, 
καὶ ἐδίδοσαν ψέλλια ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ 
στέφανον στέφανον καυχήσοως ἐπὶ τὰς ו‎ αὐτῶν. 


33. 783. ATB* deurias καὶ (A2Y: 1. 

34. EFX1 (abin. ) xai, B*.ixorga yy. (FX: καὶ ἐκ- 
στρ. καὶ τὰ ὄστρακα αὐτὸ κατατρωξεις [P:sararQu- 
Eg] καὶ τὸς μαστός oo κατατιλεῖς). ἘΧῚ (bis) συ (p. 

δὲ ψαμ.). Bi λελάληκα... *(alt.) eve. et ὁ cos. 
B hà nig. B* ἀδων. 

36. EFX (pro à) «i. B: dvapy. 

37. ἘΕΧΤ (p. zteg.) ταῖς. 1 (alt) καὶ FX 
(δ i) τοῖς ἐνθυμήμασιν. BFX: διήγαγον. יצו‎ 
αὐτὰ ζαὐτοῖς ΑΞ; αὐτὰ αὐτοῖς). E 


ἃ bulo. ἐπ. ἘΧῚ (p. Gy. no) 














ἐν ל‎ 
39. EX* αὐτὸς. F: x. εἰςπορεύεσθαι αὐτὸς. B* 
dpud. ἐν τ. ἡ. FX (pro ὅτι) ἰδ (Al.: Fri. ALS 
40. A2Bf (p. Kos) ὅτι (FX: ἔπε; 
4 Mus Rm. [2 δε doni 
FE 
ip 













mini שמְרון: וְשְתִית‎ pins vios 
WS) "oc mb) mim 





niv um ἀκ n 125 
vfi eoim אופי‎ aro 
Dore mS goto eco qna 
vipunn sine e im E SET 
me nvncm σώπα τα 
bn bio ^» iympinsin אֶת‎ obs 
DR CM "p בייח וְאֶתגלְילִיהָן‎ 
pb Tem Berri, ^N roS 
סנאו‎ b γῶν nr לָאָכְלוּ עד‎ 
וְאֶת--‎ win eh jean 
TD conum Pibn ningds 
"Popucow "om ΠΑ ΤΗΣ Eri 
"nm ies wn nha 


















vu nim» מה‎ 
mob "yd וְּסְרְתִי‎ mupb qu 
בא וְאֶל-‎ "δῷ fion ὑφ) nmbra 
cwplo מּבָאִים‎ D* za אנִים‎ 
VrTco& "rp omm ἼΞΤΘῸ 
yp nasen nyo2* 


בנ"א אתר .85 v.‏ 
דגש אחר שורק ובנ"א הר' רפה .41 v.‏ 
סבאים ib. 'p‏ חב' רפה v.42.‏ 


33. ber Berftórung n. Berbeerung. VE: 66 αι: 
meléu. fummere. dW: ber SBetáubung n. Grflarrung. 

34. feine &&. B: tem ené(augen. dW.vi 
aeger. ein ih T רדל‎ 
jemagen. (Α: ja » jen ἐπὶ n 
dor: [oaren] serpent 2 ה הזמ‎ 
aM w.bu S. 0 ἄν tele in da .- (val. 

CA dpren Φύψεις ., . iut Gpeife. B. 
dW.vE.A: u. 9. in ὧδε (brem inb if. B: $a- 








. ἀδο(εδέεῖ. Q05,31—42) 807 | 
foie feet pem Opfer, DielDoten ἱκ bie erue. X€XE. 
roris tuae Samarme. *Et bibes34 


34 068 Sammerà unb Srauermd.— * Denjefben 
. mut bu rem austrinfem, barnad) bie 
€djerben. הק עדו‎ umb. beine fBrüfle ge^ 
τείβεπ; benn id) Babe εὖ getebet, [prit 
35» 00 00 *SDarum [o fpridt ber 
008 ert: Darum, baf bu meiner = 
geje umb mk finter bine 010008 ae» 
woorjen Saft, [o trage aud) mun brine 
Tinjudjt unb beine )אמ‎ = 
36 nb אל‎ Gert fyrad qu mir; Du Sxen« 
fdentinb, wiüift bu nidjt 0018 unb 216a» 
Tia fttafen unb ifnen atlgen ire וז‎ 
37 * wie fie Girbrederei getrieben. unb Blut 
vergofien unb bie Gfe gebrodjen Gaben mit 
ben Ggent baju ire &inber, bie fie mir 
והמו‎ Datten, verbrannten fie benitlben 
38;um Dpfer. *lebrr ba8 aben fie mir 
ba8 grifan: Gie Baben meine δε [6 δ 
mer veruurenigt bagumal, unb meime 
39 60590106 entbriliget; *benn ba fte ו‎ 
finbec ben GBten ρφεζάϊα εἰ Gatten, gin» 
gen. fie befirióigen Sage In mein. $rilig- 
i$um, baffbige ju enteiligen. — 6 
foldyrà $aben fie in meinem £auje brgan- 
40 gen. *€ie Babe aud) fBoten φε δ nad) 
Seuten, bie απ fernen Sanben fommen foll» 
ien. Tinb fefe, ba fie famen, Babeteft bu. 
bij, unb [ἀπ δες bid), unb fjmidtei 
ל‎ mit Ge[dmeibe, inen qu Gen, 
Al*unb fafeft auf einem. Berrfien. Bette, 
wer ₪106 fanb em Gi[ó gugeridotet, 
barauf rüudjerteft גל‎ unb opferteft mein 
4210d ]אלאל‎ *Dafd6f 0005 78 eim 
800006 Strubenge(irei, unb fie gaben ben 
Seuten, fo alfentfalfen au& grofem molt 
anb αὐ ber Τθῦβε gefommen waren, Ge- 
[ἀπεῖδε an ifre “ταις לאג‎ 180506 rone 
auf tre üupter. 
35. U.L: mein vetg.. 37. A.À: geboten atten. 
1 UL: ob (pub) ὦ. ϑώοτει atio 
ben [bic euer] geben foffen. dW: inen gemel» 
Ve E: tee ו‎ qui rect 
38. Heberbem ... mein Deiligthams bermur. au 
felbigem Tene. 
ten. foren 5006008806. B.dW: alfo (fo) ... 6 


40. titánuerm. B: qu toeldjen 016 ein S8ote abges. 
gue Yoxrbe , fitfe ba famen fie. dW: 
oftn an fie gefanot imb ... vE: Θεία! 
Tamen. B:ODenen babeteft ... 
inen ju Gefalien. dW.vi 
le &idymninte fn ,.. . 








A: τὰ 
41.. Relleteft אל‎ meinen SBeibrand) x. m. 0. (Θαῦ. 


. [ὥτεί εἶπες mwobigemutfen Siege in ibr, u. ju b. 
: au6 b. grofen $aufen be 970/00 ... Θάπήετ - 
; wE:ertonte bafelbft b. &timme eine edlen $ 


illum et epotsbis usque ad faeces, 
et fragmenta ejus devorabis, et ubera 
tua lacerabis; quia ego locutus sum, 
ait Dominus Deus. . * Propterea haec 85 
dicit Dominus Deus: Quia oblitaees 
Hiegomel οἱ projecisti me post corpus 
Tuv tem, tu quoque porta scelus tuum 
^! et fornicationes tuas. 
Et ait Dominus ad me, dicens: 36 
Fili bominis, numquid judicas Oollam. 
.יל‎ 9% Oolibem, et apnuncias eis scelera 
earum? - * (Quia adulteratae sunt et 37 
sanguis in manibus earum et cum 
idolis sais fornicatae sunt, insuper 
AW? et flios suos quos genuerunt mibi, 
153: obtulerunt eis ad devorandum,' * Sed 38 
et hoe fecerunt mibi: Polluerunt 
755. sanetusrium smeum in die illa, et sab- 
bata mea profaneverunt. * Cumque 39 
x15, immolarent filios suos idelis euis et 
ingrederentur sanctuarium meum in 
die illa ut polluerent illud, etiam 
sn, ἡ haec fecerunt in medio domus meae. 
t3 * Miserunt ad viros venientes de longe 40 
ad quos nuncium miserant 6 
ecce venerunt: quibus te lavisti, et 
7 cireumlinisti stibio oculos tuos, et 
ernata es mundo muliebri. *Sedi- 1 
sti in lecto pulcherrimo, et mensa 
ornata est ante te, thymiama meum 
et unguentum meum isti super 
eam. *Et vox multitudinis exultan- 42 
tis erat in ea, et in viris qui de mul- 
titudine hominum adducebantur et 
veniebant de deserlo, posuerunt ar- 
millas in manibus eorum, et coro- 
, nas speciosas in capilibus eorum. 


9. 





16,18 


τᾶν. 


36. Α1." dicens. 


AW: febteft bó auf ein beret. Spolfter.. vE: pradite 
velles. À: (cbr fjóne$ ager. dW:grrüfiet, B.dW. 
À: Staudjmeit. 

42. "Da war bei ibt ... .א‎ fammt אאא‎ vom ge« 
meíuen $oaufen bradpte us 
ble gaben (bnen Gpangen. 
ber enge in ifc fti(ioar, ba murben aud) gu'b. 8Ràn- 
metn ... bergugebradjt. dW: tnb εὖ er[djolLbaé 66 










fene, u. ben 3R., bie won απὸ ber 901167106 gebolt, - 
. τον gab inan ... T 


668 (23,48-- 24,4) 


Ezechiel. 





ΧΎΝΕΙ. 


43 Καὶ εἶπα᾽ Οὐκ ἐν τούτοις μοιχῶνται; 
ἔργα γυναικὸς πόρνης ἐποίεις; 44 Καὶ εἰζεπο- 
φεύοντο πρὸς αὐτήν, ὃν τρόπον εἰρεπορεύοντο 
πρὸς γυναῖκα πόρνην" οὕτως εἰρεπορεύοντο πρὸς 
᾿Οολὰν καὶ πρὸς ᾿Οολιβὰν τοῦ ποιῆσαι ἀνο- 
μίαν. . 45 Καὶ ἄνδρες δίκαιοι, αὐτοὶ καὶ ἐχδι- 
κήσουσιν αὐτὰς ἐκδικήσει μοιχαλίδος καὶ ἐκ- 
διοίσει αἵματος, ὅτι μοιχαλίδες εἰσίν, καὶ 
αἵματα ἐν χερσὶν αὐτῶν. 99 Τάδε λέγει 06 

. vat χύριος" ל‎ im αὐτὰς ὄχλον, καὶ 
δὸς ἐπὶ αὐτὰς ταραχὴν καὶ διαρπαγήν, 1 καὶ 
λιθοβόλησον ἐπὶ αὐτὰς λίθοις ὄχλων, καὶ χα- 
τακέντησον αὐτὰς ἐν τοῖς ξίφεσιν αὐτῶν" υἱοὺς 
αὐτῶν καὶ θυγατέρας αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν, 
καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν ἐμπυριοῦσιγ. 48 Καὶ 
ἀποσερέψω ἀσέβειαν ἀπὸ τῆς γῆς», καὶ παι- 
δευθήσονται πᾶσαι αἱ γυναῖκες, καὶ οὐ μὴ 
ποιήσουσιν κατὰ τὰς ἀσεβείας αὐτῶν. 49 Καὶ 
δοϑήσεται ἡ ἀσέβεια ὑμῶν ἐφ᾽ ὑμᾶς, καὶ τὰς 
ἁμαρτίας τῶν ἐνθυμημάτων ὑμῶν λήψεσθε, 
καὶ γνώσεσθα διότι ἐγὼ κύριος. 


XXx1V. Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός 
₪ ἐν τῷ Ere τῷ ἐνάτῳ ἐν τῷ μηνὶ τῷ % 
κάτῳ, δικάτῃ τοῦ μηνός, λέγων" 3 Τὰ d ἀν- 
ϑρώπου, γράψον σεαυτῷ εἰς ἡμέραν ἀπὸ τῆς 
ἡμέρας ταύτης ἀφ ἧς ἀπηρείσατο: βασιλεὺς 
“Βαβυλῶνος ἐπὶ כ‎ ἀπὸ τῆς ἡμέρας 
τῇς σήμερον. 3 Καὶ εἰπὸν ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν 
παραπικραίνοντα παραβολήν, καὶ ἐρεῖς πρὸς 
αὐτούς" Ἰάδε λέγει ἀδωναῖ κύριος" Ἐπί- 
στῆσον τὸν λέβητα καὶ ἔκχεον εἰς αὐτὸν 
ὕδωρ, 4 xal ἔμβαλε εἰς αὐτὸν τὰ διχοτο- 
μήματα, πᾶν διχοτόμημα καλόν, καὶ σκέλος 
καὶ ὦμον ἐχσεσαρκισμένα ἐκ τῶν ὀστέων 


43. At: εἶπας (εἶπα Α38). B: μοιχεύωσι; καὶ 
ב‎ πάρνης καὶ sie ἐξεπόρνευσε; (A3 v. αὐτὴ 
Tür. p. ἐποίεις). FXt (p. πορν.) ταῦτα. A. À: 
(pr. loco). יי‎ B: ὃν τρ. εἰςπορεύονται. 
πᾳ Ὄολιβ.) τὰς γυναῖκας τὰς ἀνόμυς, 45. FX: 
τοῦ x. ÉFX: μοιχαλίδων. FX (pro àxd. αἷμ): 
κρίσει ἐκχεωσῶν αἷμα. B (pro αἵματα) αἷμα. 
46. ἘΧῚ (ὦ 1 ἴα.) Ὅτι; B: κύριος κύρ. EX: ir 
aj δὸς ἐν αὐταῖς. AT. F: λιϑοβολίσω. 
καταχεντείτωσαν. ΑἹ" ἐπ᾽ (A2Bt; F* ἐπ᾽ 
EX: 10. ὅπλων, Β: καταχέντεν (ΕΣ: 
Ἰατακεντήσυσι σιν). 423 (a. luz. 9 ἐν πυρὶ. 48.B. 
ἐκ τῆς y. ἘΕΧ: ποιήσωσι. 49. EX κύρ. bis. 


4. B: ἐννάτῳ. 2. F: yg. σεαυτῷ τὸ ἄνομα τῆς 














20 sorores morotréces. Emago oilac. 


top B» cep ΤΌΞΟ bi ₪ 
&i2p ΤΡ ipm nem PO א‎ 
Aomweow בָּאוּ‎ 15 ΓΟ nux 
ְִִָלְאסְִיָה. אֶשָת הַזְּמָה: וְאַנְשִים‎ 
EM "Db Ἢ 
דָם‎ rp em נאפות‎ à 
בִּידיתֶן פִּי‎ ED omh nDbR) 5546 
apr נְוָה העלה‎ y UON nb 
T mob E thy 
io p WA gem mme 
irri poa בְַּרְבּתם‎ yon 
rus! בָּאש.‎ yrn3 on 
Aou מְִֶסְאָרֶץ‎ nux panas 
Hogar) לא טיה‎ ΓᾺΡ) 
"om עליפן‎ duerme 
op cbrn) nywem webs» 
mm ym 
7092 E: mpi" XXIV. 
T5232 בַּחָדָש הֶכָשִילִי‎ ΤῸ ὍΣΣ 
ἀρ βῆ oma mo LED 
nm אק היו‎ pho puc 
o173 nih om ΞΘ "eo 
הַזָה: וּמִשָל אֶלְבִּיתהַמָּרי‎ tn 3 
Nhw "oW nb sib no] bin 
i2 pron שפת‎ non nb mim 
roo» pom Sh mow imp + 
tor? ὙΠῸ Guy) vx) סיב‎ 








v. 43. Ῥ עתח‎ ib. "p «m 





ἡμέρας ἀπό vel. 3. EX (pro in) 
der.) (B9). LA φ. 
E 


κήματα) "m 
rore ματα) αὐτὶ * (alt. 
ipm 9) αὐτῆς, B* (i P 


> 


(23,43—24,4) 9 





foie 000 Dev ל‎ Sag beb gejnten fütouaté, .הרא‎ 





AS - 38 aber gébadjte: Gie ift ber Gbrbre- 
djerei ]ה )סט‎ von "iíter8 fer, fie fann 
48 von ber utere nidjt ἴαῇεπ. * Denn man 
600 au. ifr ein, wie man qu εἶπες ure 
eingeBet: eben. (o geGet man qu 21fala unb 
45 601160, ben unjüidjtigen SBeibern. * 
wm toerben fle bie Südmner ,תפצק‎ bie 
ba 9tedjt vollringen, tele man bie 6% 
δτεάετίπιιεπ umb. SBlutvergieferinnen. ftra» 
fen foll; benm fie fiub Géebredyerinnen, 
AG unb ijre 688% finb υο Blut. קל*‎ 
!)וע‎ ber err err: Süfre einen grofen 
Saufen über fle ,]לוס‎ unb gib fie in bie 
47 9tappuje unb Staub, *bie fie fleinigen 
לחט‎ mit iren. &d)mertern. erftejen, unb 
ibre 658086 unb 3Bdter ermürgen, unb 

* A8 ifre δάμεν mit Geuer verbrennen. * 6 
Yol id) ber lingudjt im. 2anbe ein. Gnbe 
madjen, baf fid) ale ?Belber baran ftofen 
follen, unb nidjt nad) [older Ungudjt t&un. 
49 לווגו*‎ man ]00 eure πρῶτε auf end) legen, 
unb felit eurer Θύφεπ Günbr tragen, auf 
baf ir erfafret, bafi id) ber err err δι. 
XXXW. nb e ל‎ ba Süort be6 
Serm qu mir im neunten Safr am jefnten 

2 Sage beb yefnten SRonaté, unb [prad: *u 
Sitenjdjenfino, [ὠτεῖδε blefen ag on, ja eben. 
biefen Xag, benn ber ünig qu 90601 bat fid) 
eben an biejem Xage tiber Serufalem geriie 
Sfi. *Unb gib bem ungeforfamen 5801 ein. 
1000, unb (prid) gu inei: 60 ו‎ 
ber Gert Qetr: Gepe einen Xopf gu, fege gu. 

A unb. giefe SBaffer batein, * tfue bie Gtüde 
gujammen barelm, bie Binein follen, unb 
bie beften. 6866, bie genben unb Gdjul- 
tern, unb [ülle (jm mit ben beften πατῇ 


46. 4-4: in ble Serftórung unb jum Staub. 
3. U.L: SRonben. 3. U.L: ein Sóp[en... geuf. 


7 43. Gol ein αἴεεδ )ל‎ nod) ebebreibent Stun 
pes me nu tr geben 1 ו‎ fie e àw: 
Iprad) id) vonb. abgenupteu Gbebredierin : Stux no 
D DR EU ee EE 
oirb 6הל‎ Quren m. ifr nod forttr., ₪. fte ebenfalle. 
A: ju ber, [9 ἐπ 08656266 alt gemorben: fud) 
1081 nod) το. fie in ibrer $. fortfabrtn. 

44. vE: man toltb ju 19 geben. B: (djánblidjen. 
ΨΥ: fafterfoften. A: Mieten. 

45. B.dW. len eben jest 3. ו‎ 
nad) bem δὲ, te) bez Goebr. 
5 p ל‎ ΝΣ dm ו‎ s.n B.dW: 

toil Berauf fübren. B: gut -Berfdjeudim 

di: dg NS‏ ב הת 


















, Et dixi ei, quae attrita est in adul- A8 
teriis: Nunc, fornicabitur in fornica- 
tione sua eliam haec. *Et ingressi 4 
sunt ad eam quasi ad mulierem mere- 
tri ic ingrediebantur ad Oollam 
et Oolibam, mulieres nefarias. *Viri 45 
16,58. ergo justi sunt: hi judicabunt eas ju- 
dicio adulterarum et judicio effunden- 
tium sanguinem, quia adulterae sunt. 
Tio" et sanguis in manibus earum. *Haec 46 
enim dicit Dominus Deus: Adduc ad 
36.15, 988 multitudinem, et trade eas in 
1^ tumultum et in rapinam; *et hy 
155^ dentar lapidibus populorum et confo- 
diantur gladiis earum; filios et fllias 
earum inlerficient, et domos earum 
v. gne succendent. — * Et auferam sce- 48 
lus de terra; et discent omnes mu- 
lieres, ne faciant secundum scelus 
earum. - * Et dabunt scelus vestrum 49 
,מק‎ Super vos, et peccata idolorum ve- 
s. Slrorum porüabitis; et scietis, quia 
áec ego Dominus Deus. 
Et factum. est verbum. XXEV. 
s... Domini ad mein anno nono, in mense 
sse, decimo, decima die mensis, dicem, 
j«, *Fili hominis, scribe tibi nomen diei 2 
753- hujus, in qua confirmatus est rex 
13515! Babylonis adversum Jerusalem hodie. 
175 * Et dices per proverbium ad domum 3 
ὅποι irritatritem parabolam et loqueris 
ad eos: Haec dicit Dominus Deus: 
5". Pone ollam, pone, inquam, et mitte 
Miassin eam aquam, *congere frusta 4 
ejus in eam, omnem partem bonam, 
femur et armum, electa et ossibus 














A5. St (in f.) et cum idolis suis fornicatae sunt. 
1. AL.* die. 


Tung u. 3. 8t. vE: ber 97. u. ber SBeute. 

47. Φαῇ fie jufammen, B.dW: לה[‎ ber (verjams 
melte) Gaufe foll ... vE:ble füolféffjnar. A.bie 
3Bólfer werben. 

. mógem warfe laffen ... eurer lim, tbun. B: 
Gdjanbt&at. dW.A: after. YE: gemainet ierben. 
i9. vE: ble &trafe für eure Ὁ. 

2. f&reibe bie ... bor Ser. gelegt. B.JW.vE.A: 
bm Stamen biefeé Zage& (p. dW.vE: e$ nàbert 
(nabet fid). As nimmt fefte Gteflung wiber Ser. 

9. bem ungehorf. $au$. dW.VE: ben ον. 
ble befteu ... xarfbeinew. YE: Gamme. 
{εἰπε Θέ. leifdftüde). :ו‎ 











% OB. 
* gute. À: lauter. vE: alle guten. dW.vE: &uodjen. 


610 Qi 5—14) 


Ezechiel. 





XXIV. 


et mortie ueris prophetas.‏ 03100 0 וק הרד 
.- 





αὐτῶν, ὃ ἐξ ἐπιλέκτων κτηνῶν οδλημμένα, καὶ 
ὑπόκαιδ τὰ ὀστᾶ ὑποχάτω αὐτῶν. σεν 
καὶ ἐξέζεσεν καὶ ἡψήθη τὰ ὀστᾶ αὐτῆς ἐν 
μέσῳ αὐτῆς. 

5 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει ἀδωναὶ κύριος" 
Ὦ πόλις αἱμάτων λέβης, ἐν ᾧ ἐσειν ἰὸς ἐν a9- 
τῷ, καὶ ὁ ἰὸς ἐν αὐτῷ οὐκ ἐξῆλθεν ἐξ αὐεῆς" 
κατὰ μέλος αὐτῆς ἐξήνεγκεν, οὐκ ἔπεσεν ἐπὶ 
αὐτὴν κλῆρος. ΤΌτι αἷμα αὐτῆς ἐν μέσῳ 
αὐτῆς ἐστιν, ἐπὶ λεωπετρίαν τέταχα αὐτό" 
οὐκ ἀκκέχυκα αὐτὸ ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ καλύψαι 
ἐπὶ αὐτὸ γῆν, ϑτοῦ ἀναβῆναι ϑυμὸν εἰς ἐκ- 
δίκησιν ἐκδιχηϑῆναι" δέδωκα τὸ αἷμα αὐτῆς 
ἐπὶ λεωπετρίαν, τοῦ μὴ καλύψαι αὐτό. 

9 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει ἀδωναὶ κύριος" 
Οὐαὶ πόλις τῶν αἱμάτων. Κἀγὼ μεγαλυνῶ 
σὰν δαλόν, 10 καὶ πληϑυνῶ τὰ ξύλα καὶ ἐκ- 
καύσω τὸ πῦρ, ὅπως ἐλαττωθῇ ὁ ζωμὸς καὶ 
ἐχτακῇ τὰ κρέα καὶ τὰ ὀστᾶ συμφρυγήσων- 
ται, 34 καὶ στῇ ἐπὶ τοὺς ἄνθρακας αὐτῆς, 
ἐβξίφϑη, ὅπως ἐκκαυθῇ, ὅπως συμφρυγῇ ὁ 
χαλκὸς αὐτῆς καὶ τακῇ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἡ ἀκα- 
ϑαρσία αὐτῆς, καὶ ἐκλίπῃ ὁ ὡς αὐτῆς, Tana 
οὐ μὴ ἐξέλϑῃ ἐξ αὐτῆς πολὺς ὁ ἰὸς αὐτῆς, 
καὶ καταισχυνϑήσεται ὁ ἰὸς αὐτῆς. 
τῇ ἀκαϑαρσίᾳ σου ζέμμα, ἀνϑ᾽ ὧν ἐμιάνϑης 
σὺ καὶ οὐκ ἐκαθαρίσθης ἀπὸ ἀκαϑαρσίας σου. 
Καὶ τί ἔσται ἐὰν μὴ καϑαρισϑῇς ἔτι ἕως οὗ ἐμ- 
πλήσω τὸν ϑυμόν μου ἐν σοί; + Ἐγὼ κύριος 








4. B* αὐτῶν. 
5. B: ,שג‎ * ναὶ (καὶ etl, * EFX) ἔξεζ, 
Χ’ Ἔζισε καὶ; X: Ete ἔξεσε) .. ἥψηται. 
6. B* dur. et (alt.) ἐν αὐτῷ. 
T-EXtQ- Oc) bs FX (proder. γένετο. At; Leo- 
mure, (n0n v.8). Εἰ κατακαλύψ. AMEX* ἐπὶ (A3B1). 
8. Xt (p. iter.) τέταχα αὐτό. 






ἰδων. et δύ αὶ- αἷμ. F (pro δα1.) λαόν. 
ἀρμμούσω m ὅπως τακῇ τὰ xp. καὶ ἐλατ- 


-— ζωμός (* rell.). 
% ἐξήφθη) δ ὅπως προνκονθῇ καὶ 





11. B: (* αἱ 
μανθῇ ὁ χαλκὸ μέσῳ ἀκα. 
ו‎ e oie) EX d 


t 
Oq(F: ἐξεψ.). FX: ἐκλείπῃ. Àt* (ult. αὐτῆς (A2B: 
12. FXt (ab init.) val (X* = ONT. 
9$) ὁ ἰὸς αὐτῆς. B* (alt.) καὶ. 
μαίνα ... " καὶ ὀκ- ἀκα- 
(fer. * eli. EX) et ἐν σοί. EFX: 
Lipa. Ft (a. ἀνθ᾽) καὶ, X (pro Kai τί xr): Kai 
ὀκέτε ὁ μὴ καϑ. 8. Kai ὁ μὴ καθ. A: ἔτι (τί ASBE 
FX). ACEX* Ec (A2Bt; E: ἀκέει). 















ה מלא: mipo jam "nze‏ 5 דור 
τϑ vhs? np? wEDR "yon‏ 
imyina mags voa‏ 

"ons umo cmeno 189 ὁ 
iem “ΖΝ סיר‎ bunn "v 
mjso nam Nb omhwbh ph 
ipywb mierim bor umb 

ris בח‎ he] 59. joy my 7 

npe s» mmo‏ לָא 
nnipu‏ עַלְהָאָרֶץ vby nio25‏ 

op cp un nibsmb iub» 8 

sb mos» cmm 

"poa?‏ הַכְסִת: 

Ehe nr ym ee nb dp Ὁ 
imymen יל‎ occa חַדּמִים.‎ 

ep Who הלק‎ bre mann י‎ 
ninm nhpyen pum "ben 


בג 








tmn 0 n2 בְתובה‎ 
רִבָּת‎ hybn הְלְאֶת 1 אתא‎ con t2 
peo neon wo mbwbms 
P Wb) סְהַרְתִּיל‎ wv ome 
"mn-m Tien Ὁ ל‎ Sewogn 
we אלי יְהנָה‎ $62 CoomDRS 


v. 8. mens 





5 000... ficbenu, 0 b. act. 
i TL er 
tef vs e a nex Cdeltecbaufen won 
Fh fof Tir sie sn. ) vE: מו‎ 
i οἷς ἌΝ YE: flat. -d 
6. ba ber היז‎ 32). B: δάαπωιν 
vE: ein Stofified!. dW.vE.À: E 2 $006 barum. 
Prod ju werfen. B: εὖ fofi. fein 9. הז‎ 
2 
7. iR in ἴδε, fie Bat :ו‎ nadien 8. vE: 665 
getrodneten. Á: ben glatten. vE: um e$ m. Qi. 
n הי‎ B.À: m. toss μον. dW: €t. bar» 


Iber bedien. 
8. babe fe laffen ... εὖ ger. Bim beu Gr. angue 





- ו 
fos θέκέ exfben δίοβεκ dien. Dec asgebcamte Zoyf.‏ 


Q&5—14) 614 
€X€XxIV. 








5ftüden. *9)mm να θεβε von ber eerte 
unb made ein euer batunter, SRasfftüde 
gu feodum, umb [ag e8 getroft fleben unb 
bie Sfgastftde borinnen mobi fodjen. 

6 Sarum fpridt ber err Ger: D ber 
]לוטנ‎ Gtabt, bie ein (oldjee ον ift, 
ba ba8 Jlugebrannte barinnem fíebt unb 
midjt abgeben toil! אס‎ ein Gtüd nad 
bem anbern feraud, unb barfft nidjt barum. 

7loofen, weldje8 eri Deroud folie. * Denn 
ijr S8[ut ijt barinneny ba8 fle auf einen 
00008 Geljen unb nidjt auf bie Grbe חפ‎ 
fdüttet $at, ba man εὖ bod) bitte mit 

8 Grbe fünnen gufdjarten. — *llub id) θα δὲ 
aud) barum fie [αῇεπ baffefbige SBíut auf. 
einen. Blofen Geljen (djütten, baf e8 nit 
augeffjartet würbe, auf baf ber Grimm 
über fie Fáme unb. gerodjen wiirbe. 

9  Sarm fpridjt ber err Qerr: D bu mbr« 
berijde Gtabt, melde id) will gu einent gro» 

10 וק‎ Seuer .השקו‎ * Srage nut viel ol; 
er, günbe ba euer am, bap ba& Geljd gar 
ioerbe, urb wire 66 wobI, baf bie Statt» 

11 850% anbrennen. 9 2ege. aud) ben עה‎ 
leet auf bie fut, auf bafi ev belg לוט‎ 
wnb fein Gr; entbrenne, 05 (eine lintei- 
nigleit gerf[dymefgen. unb (ein 2Ingebrannted 

12abgeüen wollte. * 21ber הל‎ PIngebrannte, 
ole faft 66 Drennet, will nidjt abgeen; 
benn ἐδ ift ju לס‎ angebrannt, 08 mup 

13 im &euer verifmelgen.— * Deine Unzeinige 
trit ift (o סוט‎ baf, ob 10 ול‎ gleid 
gerne reimigen molte, bennod) bw πίῶι 
וער‎ bid) reinigen. lajfen von beiner lin» 
reinigfeit. :Darum fannft bu finfort πῶς 
Yoiebet τοῖς werben, 516 mein. Grimm 6 

1408 bir gefügfet Babe. * dj, ber ₪ 


6: A.À: guerft... [ο, 12: A. À: vele {εῆτ εδ 
Penne. 13. U.L:bu fort nidjt. 


ümben u. wm ϑὲα ἄς jn üben, babe id tommen. 
EA 5 m pepe ". Es pipi B. 
ΝΕ. 

4 8 p ber .לזמו‎ Qitabt! 3) ₪. ben Oei, 
tetbaufeu wobl grof ₪. E VE: Qoljflof. À: für 
sito einen gr. 9. m. οἱ, 

10. 124 Ioberu ... fid verjebre m. bie Brübe qu» 
fammenfdmore, n. b. fitarffnodyen anbr. B: 
mur 66ל‎ 40. viel. dW: Qüufe 546 9., [Φᾶτε b. 
B:würje 66 aud mit Gpecereien! VE: Gevini 
dw: ps bie SRifdjung um. 

11. Gitelle ... inmenbig jerfém., u. f. Roft. B.YE. 
A: auf (feixe) ה וו‎ àW: bie . .., fein. 





plena. * Pinguissimum peenus assume, 5 
compone quoque strues ossium sub 
ea. Elferbuit coctio ejus et discocta 
sunt ossa illins in medio ejus. 
Propterea haec dicit DominusDeus: 6 
ws. Vae civitati sanguinum, ollae, cujus 
+ "לק‎ rubigo in ea est et rubigo ejus non. 
exivit de ea! per partes et per parles 
suas ejice eam; non cecidit super eam 
"sors. * Sanguis enim ejus.in medio 7 
vin ejus est, super limpidi: m petram 
effudit illum, non effudit illum super 
Letulerram mt possit operiri pulvere. 
*Ut superinducerem indignationem 8 
meam οἱ vindicta uleiscerer, dedi 
sanguinem ejus super petram limpi- 
dissimam, ne operiretur. 


ו 





Propterea haec dicit Dominus 9 

miuDeus: Vae civitati sanguinum, cujus 
ego grandem faciam pyram! *Con-10 

gere ossa, quae igne succendam; 

Consumenlur carnes et coquelur uni- 

versa compositio εἰ ossa tabescent. 
*Pone quoque eam super prunas 11 

vacuam, ut incalescat et liquefiat aes 

ejus, et confletur in medio ejus in- 

quisamentum ejus, et consumatur 
Tnbigo ejus. * Multo labore suda.12 

tum est, et non exivit de ea nimia 
rubigo ejus, neque periguem. *Im-18 

ses, Thundilia tua execrabilis; quia mun- 

3% 6ב‎ te volui, et non es mundala a 

sordibus tuis, Sed nec mundaberis 

sis prius, donec quiescere faciam indi- 
1697. gnalionem meam in te. *Ego Demi- 14 


e. eif u. glüBenb toetbe. A: m. fliefenb. 

2. er madyt mir wwt (dyere SRübe, w. feine 
i x. jerausgeben, alfo baf b. St. 
'ergeblidy. 
wanbte 


fuenge 9tofto. 
eund) im 9. bIeibet. B: man ריל‎ Sdn 
4W: ו ו‎ 4 
alie δηάδεαπ.. 

13. fasst bu v 
int. 106 66 ₪: 58: = 
if 1: Seine ti, ΠῚ 68 B: 
ו‎ ii 56, δέ btt bodj ₪ tein toorben. 60: 
EA δαὶ xooí[fe αι. bu m. t. teirft.. YE: toell ... 

ἐς fein 118. Jo jur Suje 00006 A: velis 
E an bir auégelafen. 









612 (24,15—24) 


Xuechiel. 





XXIV. 


Imagines 0166 vi martio uxoris proyhetac., . 





λελάληκα, καὶ ἥξει καὶ ποιήσω, οὐ διαστελῶ 
οὐδὲ μὴ ἐλεήσω" κατὰ τὰς ὁδούς σου καὶ 
κατὰ τὰ ἐνθυμήματά cov κρινῶ σε, λέγει 
ἀδαναὶ λύριορ. Διὰ τοῦτο ἐγὼ κρινῶ σε 
κακὰ τὰ αἵματά σου, καὶ κατὰ và ἐνϑυ- 
μήματά σου κρινῶ σε, ἡ ἀκάθαρτος, ἡ ὀνο- 
μαστὴ καὶ πολλὴ τοῦ παραπικχραίνειν. 

15 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με, M- 
χων" 16 γὰ ἀνθρώπου, ἰδοὺ ἐγὼ λαμβάνω 
ἐκ σοῦ τὰ ἐπιθυμήματα ὀφϑαλμῶν σου ἐν 
παρατάξει. οὐ μὴ κοπῇς οὐδ᾽ οὐ ₪ xÀav- 
σϑῇς οὐδὲ μὴ foy σοι δάκρνα. 17 Σεένα.- 
γμὸς αἵματος, ὀσφύος πένϑους ἔσται αὕτη" 
οὐκ ἔσται τὸ τρχωμά gov συμπεπλεγμένον 
ἐπὶ σέ, καὶ τὰ ὑποδήματά, σου ἐν τοῖς ποσίν 
σου" οὗ μὴ παρακληϑῇς ἐν χείλεσιν αὐτῶν, 
καὶ doro» ἀνδρῶν οὐ μὴ φάγῃς. 

18 Καὶ ἐλάλησα πρὸς τὸν λαὸν τὸ πρωὶ 
ὃν τρόπον ἐνετείλατό μοι. καὶ ἀπέθανεν ἡ 
γυνή μου ἑσπέρας. Καὶ ἐποίησα τὸ πρωὶ 
καϑὼς ἐκετάγη μοι. 19 Καὶ εἶπεν πρός μὲ ὁ 
λαός" Οὐκ ἀπαγγέλλεις ἡμῖν. τί ἐστιν ταῦτα 
ἃ σὺ ποιεῖς; 29 Καὶ εἶπα πρὸς αὐτούς" 46- 
γος κυρίου ἐγένετο πρός με, λέγων" 21 Εἰπὸν 
πρὸς τὸν οἴκον τοῦ Ἰσραήλ" Τάδε λέγει κύριος 
κύριος ὁ ϑεός" Ἰδοὺ ἐγὼ βιβηλῶ τὰ ἅγιά μου, 
φρύαγμα, ἰσχύος ὑμῶν, ἐπιϑυμήματα ὀφϑαλ- 
μῶν ὑμῶν, καὶ ὑπὲρ ὧν φείδονται αἱ ψυχαὶ 
ὑμῶν, καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ ϑυγατέρες 
ὑμῶν 00 ἐγκατελίδετο, ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται, 
Σ2 χαὶ ποιήσετε ὃν τρόπον ἐποίησα" ἀπὸ στό- 
ματος αὐτῶν οὐ μὴ παρακληϑήσεσϑε, καὶ 
ἄρτον ἀνδρῶν οὐ μὴ φάγησϑε, 8 καὶ αἱ κό. 
μαι ὑμῶν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, καὶ τὰ 
ὑποδήματα ὑμῶν ἐν τοῖς ποσὶν ὑμῶν" οὐ μὴ 
κόψησϑε οὔτε μὴ κλαύσητε, καὶ ἐντακήσεσϑε 
ἐν ταῖς ἀδοιίαις ὑμῶν, καὶ παρακαλέσετε 
ἕχαδτος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. M Καὶ ἔσται 
"Tite. ὑμῖν εἰς ג‎ κατὰ πάντα ὅσα 
ἐποίησα ποιήσετε, ὅταν ἄλϑῃ ταῦτα, καὶ ἐπι- 
γνώσεσϑε, διότι ἐγὼ κύριος. 


14. Xt (p. διαστ.) ὁ φείσομαι. ἘΧῈῚ (p. Deja) 
καὶ ὁ μὴ Tageriqes. EX (pro pr. ἐνθυμς ) ἐπιτη- 
δεύματά. B* ἀδων. F* Διὰ εὗτο-Βπ, 16. D: τῶν 
ὁφθ. מש‎ ὁ μὴ κόψη ὑδὲ μὴ κλαύσῃς. AIB* ὁδὲ μὴ 
I0. c. δακρ. Ὁ ΧΡ. 17. ἘΧΤ(Β in.) Στενά- 
Uns (Χ: Erivatas) σιγῶν. B: ὁσφ. πένϑος ἴσῃ (FX: 
ἐστὶν) "αὕτη. Ε: ὁσφύος ἔστιν" ἀνθρώπινον πένθος 
ὁ ποιήσῃ" Ἔσται τὸ 


TUM 3 μὴ) καὶ. 
18.EX*(pr.) Kai. EMI 29.3 ? .- (pro καθὼς) 
ὃν τρόπον. 19. At: Οὐ wr (Ocx 38). À: ἀπαγ- 
rss orayrlliesF j B: ἀναγγέλλει; EX: ἀπαγ- 








cum spinis nén ne 
Worm) vov cmm לָא‎ 
rmjm אדני‎ ow) "qbpi 
^13 εὐ EN nineuul m 
TOmu-ne wen npo "un sje 
וְלָא תַסְפַּ ל ולא ל‎ EROR yr 
PONO המת‎ Minn זו לא‎ 
ion wp πῶ ΓΝ bow מתִיט‎ 
Nb 2 פיט‎ qnm q5? 
לא‎ DON egy ΕΣ hezn 
תאכל:‎ 
nom "pia אָלְְהָקֶם‎ cmm 8 
כּאשר‎ "p22 exe 2022 "mín 
CNbn syn cb sy iuro 19 
np cp sb bem $) wn 
UN epos וָאמַר‎ ini» 9 
am mobs: לי לאמר‎ be mmn 
bbmo ciam יְהוָה‎ ym pe פה‎ 
Ton cop qm hipa-n 
coum coup Soros כִינִיבָם‎ 
שלוו‎ ama opas אשר‎ canam 
ללמ‎ "er "NS bpm 
תאכלו:‎ Nb ces eni לא תעמ‎ 
By [er pow 
"22n 'Nby "meom Nb pibann 
איש‎ omn cipes יּנְמִקְתֶם‎ 
bj iwpyp chm) ivge-bwz 
"en πῶσ θὲ 3» nbinb 
m אדני‎ us ^» chym) בְּבוְה‎ 


dM‏ שר 


"τ 
16 











gets). 30. At: Τάδε λέγει ἀδωναὶ κύριος { Δόγος 
κυρ, xtÀ, A?BX). 21. B*(alt.) κύρ. εἰ ὁ ϑεός. Ἐς ἔπι". 
ϑυμημά τι. 22. 
τρ. πεποίηκα... 

ἅτε μὴ κόφ. X: χύψεσϑε... 
[Apoc EX (s. ragosal.) à. 
p. τόρ.) καὶ, EX* κατὰ. X: ἐποίησε. 









S&efetiet. 


(24,15—24) 678 








fer &ebebfolL ojae Steuer. 6067001 gum Sousbergelden. 





.Babe εὖ gerebet, εὖ foll fommen, id) mill 
τὸ tun unb nidt jiumen, id) will nidjt 
fdonm nod) midà rtwen lafjen, jonbern 
fü follen bid) ridten, wie bu gelebt unb 
00000 008, fpridjt ber Gere err. 

15 {πὸ beà ferri Sort gefdja ju mit, 

16unb [praj: *Du SUenjjenfinb, fiebe, | 
id) οἱ bir beiner 2[ugen guft nebmen 
זל‎ dne plage. "6er bu (oUjt nidt 
Tagen nod) meinen, mod eine אלש‎ 

i7lafen. 5. εἰμι!) magít bu feufgem, aber 


feine Xobtenflage füfren, [onbern bu joüft |- 


beinen Gdmud anlegen unb brine אוו‎ 
angefen. א‎ [ΠΕ beinen. Stunp זו‎ 
verbüllen, unb nidjt ba8 Srauerbrot effen. 
18  linb ba ἰῷ be8 SorgenB 000 gum 


rebete, ftarb mir ju 9[benb mein,‏ זול 


SBeib.  linb id) 004 be anbern Sitorgens, 
19 mié mir befoblen war. *linb ba8 SBolf 
fprad) ju mir;.ZDilft bu un& benn )וח‎ 
anjdgen, wa8 unà ba8 Debeute, ba8 bu 
20:9uf? *lnb id fprad) ju ifnen: Der 


Ser fat mit mir gerebet, unb gefagt: |. 


21 *€agt bem 606 S[zarl, bag ber err err. 
fpridit alfo: Giebe, id) will mein. Grilig- 
tium, euren. 090 ה%6‎ Sroft, ble gujt eurer 
Slugen unb eureà 1686 ,]חוקל‎ entbeili- 
gen, umb eure Θύξπε unb 30066, bie ior 
verlaffen müffet, werben burd) ba8 Gdymert 

22falen, *unb müffet tun, wie id) getfan 

. Babe: euren Stunb müffet ir nit סוט‎ 
2$1em unb ba Xrauerbrot nidjt effen, *foi- 
berft miüffet euven Gdjmud auf éuer Sauyt 
fepe unb eure Gxbube )ונמ‎ ir 
Yoerbet. nidjt fíagen nod) meinen, jonbern| 
602 euren Günben »erjdymadjten, unb 
2Aunte ?)לתמ‎ (enfyen.  *linb (oU aljo 
40/0] end) eim SBunber feim, baf ibr 
ffun πιεῖ, mie ec getan at, menn e$ 
nun fommen wirb, bamit ifr erfabret, 





"baf id Ber err err bin. 


14. 2. nit ablaffen. "AW: (dj exlaffe eó wA: 
5 הי‎ B.vE: nad) beinenffegeu. 0 
lanbel. ^ H 


16. 2: δίεβεπ lagen. B.vE: feine τ τ. [oft btc 
Tommen. dW: ההזי‎ foflen זול‎ x. f. 

17. Gauptíórund. B: Sn bec 66. dW.YE: 
A eitfen (jenfig- A: 0 dW:fopfónnb. 
A:bein SBanb {εἰ um beín Qaupt getunben. dW: 
verbülfe n. ben 3Bart. vE: ba6 inn. B:ber Glenten 
011 dW: bes eute.. vE: [Srouezz) 8eute. 

Spologlotten Biel. 2. 808. 2. ibt. 


XXIV. 


51 pns locutus sum, veniet εἰ faciam, 
Bon trapseam nec parcam, nec pla- 
cabor; juxta vias tuas et juxta adin- 
ventiones tuas judicabo te, dicit; Do- 
minus. / 

Et factum est verbum Domini ad 5 
me, dicens: *Fili hominis, ecce ego 16 
57351 1e ἃ te desiderabile oculorum tu- 

orum in plaga. Et.non planges ne- , 
que fluent lacrymae tuae. * 7 
misce tacens, mortuorum luctum non 
facies; corona tua circumligala sit 
tibi, et calceamenta tua erunt in pe- 
Q3, dibus tuis; nec amictu ora velabis, 
'"Roeb.nec cibos lugentium comedes. 
. Locutus sum ergo ad populum 8 
mane, et mortua.est uxor mea ve- 
spere. Fecique mane, sicut praece- 
perat mihi. *Et dixit.ad me ρο- 0 
pulus: Quare non indicas nobis, 
quid ista significent quae tu facis? 
*Et diii ad eos: Sermo Domini20 
factus est ad me, dicens: * Loquere21 
domui Israel: Haec dicit Dominus 
Deus: Ecce ego polluam sanctuarium 
meum, superbiam imperii vestri .et 
desiderabile oculorum vestrorum et 
super quo pavet anima vestra, flii 
vestri et filiae vestrae quas reliqui- 
οἷς, glodio cadent, *et facietis, 22 
τα, Sicut feci: ora amictu non velabitis, 
]שלח‎ cibos lugentium non comedetis; 
coronas habebitis in capitibus ve-23 
stris et calceamenta in pedibus; non 
«a. plangetis neque flebitis, sed tabesce- 
lis in iniquitatibus vestris, et unus- 
quisque gemet ad em suum. 
צר‎ "Eritque Ezechiel vobis in porten- 24 
xem tum: juxta omnia quae fecit, facie- 
7-18, cum venerit istud; et scietis, 
"יד‎ quia ego Dominus Deus. 


2 





14. Al: venit, 21.8: vestra et filii vestri : filiae v. ... 


18. B.dW: gerebet (Batte). 

21. eure 001106 Giürfe. dW: ben Ctol eurer. 
3090606. À: 901004. vE: euren 90008 1. 
... ble 9006 εὐτεῦ Ὁ. dW: bae SBerlangen eurer 
Φεεῖε. Azumbeffenttoillen in גו‎ fteft eure Geele? 
B: beffen e. (ΘΟ. jammect? 

22. B.dW.vE.À: für merbet thun. 

23. B.dW.À: elnet gegen ben anbetu. vE: über. 

24. müffet ו‎ B.dW.vE.À: (jum) יה(‎ 
bergeiden. m 





614 (2425—35,7.) 








αὐτῶν, τὴν ἔπαρσιν τῆς καυχήσεως αὐτῶν, 
τὰ ἐπιθυμήματα ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ τὴν 
ἔπαρσιν τῆς ψυχῆς αὐτῷν, υἱοὺς αὐτῶν καὶ 
ϑυγατέρας αὐτῶν, 38 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἥξει 
ὁ ἀνασωζόμενος μενος πρός σε τοῦ ἀναγγεῖλαί σοι 
M τὰ ὦτά δον; T'E, τῇ ἡμέρᾳ, dixe 
διαφοιχϑήσεται τὸ σεόμα σου m, 4 ₪ 
7 καὶ λαλήσεις, καὶ οὐ μὴ ἀποχως- 
ἧς αὐκέτι, καὶ ἔσῃ, αὐτοῖς εἰς τέρας" καὶ 
ἐπιγνώσονται, διότι ἐγὼ κύριος. 
הי א .שא‎ λόγος κυρίου πρός με, 
λέγων" ATi ἀνθὶ y στήρισον τὸ πρόφ- 
ὡπόν GOV ἐπὶ τοὺς μος ᾿Αμμὼν καὶ προ- 
φήτευσον ἐπ᾽ αὐτούς, 8 καὶ ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς 
2 ᾿Ακούσατε λόγον κυρίου, Τάδε λέγει 
ἀδωναὶ κύριος. Mb! ὧν ἐπεχάρητε ἐπὶ τὰ 
ἅγιά. μου ὅτι ι ἐβεβηλώθϑησαν, καὶ ἐ ἐπὶ τὴν γῆν 
τοῦ Ἰσραὴλ ὅτι ἠφανίσθη, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον 
᾿Ιούδα ὅτι ἐπορμύϑησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ, 4 διὰ 


τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμι ὑμᾶς τοῖς υἱοῖς 5 


εἰς κληρονομίαν, καὶ κατασκηνώσουσιν‏ כ 


σὺν τῇ ἀπαρτίᾳ αὐτῶν ἐν σοί, καὶ δώσουσιν + 


ἐν σοὶ τὰ σκηνώματα αὐτῶν" αὐτοὶ φάγονται 
τοὺς. καρπούς σου, καὶ αὐτοὶ πίονται τὴν 
πιότητά σου. 5 Καὶ δώσω τὴν πόλιν τοῦ 
“Ἀμμὼν εἰς τομὰς καμήλων, καὶ τοὺς υἱοὺς 
"Aupdw εἰς νομὴν | προβάτων, καὶ ἐπιγνώσε- 
σϑε διότι ἐ κύριος. 9 Διότι τάδε; λέγει 
κύριος ὁ θεὸς" ᾿4νϑ' ὧν ἐκρότησας τὰς χεῖ- 
φάς σου καὶ ἐπεψόφησας τῷ ποδί σου, καὶ 
ἐπέχαρας ἐκ ψυχῆς σου ἐπὶ πὴν γῆν ₪ ₪7 
ραήλ, 1 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἐκτενῶ τὴν quei 
μου ἐπὶ cà xai δώσω cs εἰς διαρπι 
«ok ἔθνεσιν, καὶ ἐξολεϑρεύσω σε ἐκ τῶν 
λαῶν, καὶ ἀπολῶ σε ἐκ τῶν ὧν ἀπω- 
λείᾳ" καὶ ἐπιγνώσῃ, διότι yo) κύριος. 





25. B* (pr.) αὐτῶν et τῆς. 
26. B τῇ bci, Fs deny, Bue 
(pr soi, At: ᾿ρεῖς (λαλήσεις A?B). At* 
οὖλον 38). ΕΧ. ἀποκυναϑύσῃ(Ε ωφωθᾷς), 
ΑΞ: (p. 197. ἀδωναῖ, orat. D^ ides. (at ali alias)... 
ΟΡ «τῷ. με, FX: ἘΝ 
εἰς X: τῇ 


EX:‏ ל 
QUAS ternis ur Xem FX: 6 EFX:‏ 


δ. X: Διὰ τῦτο τάδε. B* ὁ ϑιός iT big). 
φησας. 


















"erp ofa כל הלוא‎ npn 
pem tiun eise 5m 
cip) וְאֶתמשָא‎ rry ΤΌΠΟ τος 
הַהוּא‎ n3 inmpüom nmo226 
myouUs or tego Rio 
"DEO Spb nne הַהוּא‎ c3 ἘΣΤῈ 27 
moy) Ti» bn וְלָא‎ nior הַפּלִיט‎ 
inim EM "Ti לְמוּפַת‎ anb 
לאמח?‎ er mne) XXV. 
Tim» viros qup שים‎ nhe? 
שמון‎ v25 iom וְהַפְּבָא ְִיהָם:‎ : 
Ten» cm Yun b 
τὸς nig que אדני נהלה נש‎ 
יִלְרְאָט‎ room ינח‎ ima 


nm 





"à bypiTo 12d iis 
וָאכְלּ‎ mn ΠΗ qo unm 
"Dry ryan "mw nun δὴν " 
ern] sm mub norme 
yao? ΒΕΣΤῚ ἽΝΣΎΞ,ΟΣ qu. 
v nim vm ow n5» inem 
motn E יד ורקלף‎ qom 
AL a MES לא‎ 
Uu pb) $n q5 ib 
ibo cis Ἢ on qr 
מךרהארצות‎ ΞΡ Ὁ ὩΣ; 
mima orm sro 
ν.3. αν v. DET 


25. fadt, Sonne n. Éimud, bie uf... Be 
gebe. B: 7 ו‎ im 
Sede Berl. .וו‎ VE: Pauw 

di direc 01110. dw: Reina 
E [ud Gee (B: 006 wonad fit ire €. 


i. dW: um 665 beínex אסכ‎ E. gu fun. B: ל‎ 
e 1" D. qu $óren gebe. 
27. w. mehr verfummen. dW.À: mit bem (Guir.). 


" 


a 


0. 


(24,25—25,7) 5 





. מו הנא‎ unb gue 00%. 


שופ 





25  linb אל‎ SXenjdenfihb, ו‎ ber Belt, 
Woergt id wegnebinen. tverbe von inen ire 
Smadt une Sroft, bie θυ ifrer 9fugen 
לור‎ ijr Óenmué Übunjd, iore Gibne 

26 unb 5800, . *ja gu ber[elbigen. Bett 
veirb einer, [o entrormen ift, ju bir fommen 

27 למט‎ bir 06 funb tum, *ju betjtléigen 
Sit wirb bein Stunb aufgetfan moerben 
"fammt bem, ber entronnen ift, baf bu ve» 
ben. follft unb xidt mer [diveigen; benn 
bu mut i$r SDunber fein, bag fle erfaften, 
id {εἰ ber δέτε. . 

XXW. dines $e 9Bert ρείάαν y 

2mir, unb foraj: * ג‎ SRen[dentinb, 
ὦ tite bein 9ingefid)t gegen bie finber = 
Smon nb meiffage wiber fle, *unb fyrid) 
ju beh. Rinbern ímmon: 5706 beb erm. 
Serm 9Bort! €o [prit ber Set Orr: 
Sbarum, bof ift über mein 60100 
fptedit: cab, εὖ ift ἐπιθε 41} unb über 
ba8 9anb 300: 66 ift vermüftet! unb 
6 ba8 aus Suba: 06-07 gefangm tmeg« 
Agefügrt! *barum fice, id) mill bid) ben 
Sinbern gegen. Storgen übergeben, bafi fle 
,אס‎ 60186: barinnem banem umb אתו‎ 
Sfüofmung barinnen mad (ollen, fie fotlen 
brine ὅτις ejfe unb )ל‎ Sid) > 
5 .תא‎ *lnb will δια δ θαι aui Sameriftall 
madjen, unb bie Rinber Sfmmon yir 600] 
firbe ,הלג‎ nnb (olt erfabren; baf 
6id be err bin. * Deni. fo fpridt ber 
dr Qe] Darum af Du mit beinen 
ünben geflitfdjet unb mit ben- ₪ ge« 
féartet umb über bas Panb Sírael von 
ganjgm Germ [0 Bümiff bid gefreut 
7 Saft, - *xarum fiefe, id) toll meine anb 
liber bid) ameftreden umb bid) ben Geiben 
jur Beute geben, unb bid) auà ben 01101 
auérotten umb auà ben $ünbern umbrin- 
gen, unb bid) vettilgen; unb [96|} erfagren, 
bafi id) ber. δεῖν bin. 


73: Qi eb 1.1 06. LÀ: geffaifiet. 


B: bel. vE; iei buxd) ben Gri Υ B: tí 
wirt ור ארי‎ n ול‎ EA: Wnb (ἢ 


τοἰτῇ, 
3. B.dW.vE.A: von meinem $. vi 








4 B: inr nadbem εὖ ent 5% 
'tíen meggegai H 
iniit הדריו לית‎  (abaefáóet). 


4. beà fitorgeulaubeo .... Θεδῦίε ... füoBusungen. 
B: aac ו‎ gebtr. ἂς qum Grbe. VE: Gigen: 
t$um. dW: .ספ‎ ... ager Ín bir auffdagen. 








Et tu, 811 hominis, ecce, in die25 
qua tollam ab eis fortitudinem eo- 
rum et gaudium dignitatis et deside- 

"di rium oculerum eorum super quo 
requiescunt animae eorum, filios et 
filias eorum, *ia die illa cum ve-26 

nerit fugieüs ad te ut annuncíet tibi,‏ ילל 

se. "in die, inquam, illa aperietur 05 7 

35^ tuum cum eo qui fugit, et loqueris 
et non silebis ultra, erisque eis in 

XS portentum; et scietis, quia ego Do- 
minus. 

E factus est sermo Do-- XXV. 
mini ad me, dicens: *Fili hominis, 2 

3e. pone faciem tuam contra fllios Am- 
mon et prophetabis de eis, *et 
dices filiis Ammon: Audite verbum 
Domini Dei! Haec dieit Dominus 

ses. Deus:. Pro eo quod dixisti: Euge, 

Tubiteuge super sanctuarium meum quia 
pollutum est, et super terram Israel 
.quoniam desolata est, et soper do- 
Jmüm Juda quoniam ducti sunt in 
captivitatem: *idcireo' ego tradam 

dle. 16 filiis orientalibus*in haereditatem, 
et collocabunt caulas suas in te et 
ponent in te tentoria sua, ipsi come- 
dent frugés was et ipsi bibent lac 

Üüum. | *Daboque Rabbath in habi- 5‏ .ספול 

^ — taeulum cameloram, et filios Ammon 

ju cubile pecorum; εἰ scietis, quia 

ego Dominus. *Quía heec dicit 6 

lominus Deus: Pro eo quod plau- 


₪ 


₪ 


E 








visa es ex toto affectu super terram 
e,«, Israel, *idcirco ecce ego extendam 7 

manum meam super te et tradam te 

in direptionem gentium, et interfi- 

ciam te de populis et perdam de 
«s: terris et conteram; el scies, quia 

ego Dominus. 


4. Al.: ide. ecce ego. — T. Α1.: scietis. 
VE: Qürben. B:S)ferdje. vE:u. ire Düiten ας 
viden. À: Seite αὐῶ!. 

5. Gafilal. dW: tameeíivift, u. [ba6 Sanb] 
btx 65006 W. y. Sagetplage δες Oeerben. vE: 6tal^ 






lung'eet ft. ... fagerpl. ber Giafe. 
6. gelatidset ... oeRempfet, B.QW.YEs in ble. 
aub (geílagen). A: Qànbe. dW. mít aff btinem 





Brámuti v. Seren. B: nad) alf b. rib in ber 
ele. 
7. B: ur Seünbérung. A: mute 


616. (25,817) 


» Ezechiel. 





XXW.: 


Contra Hoabitas, Idumaces ot PMlstaoos. 





9 Τάδε λέγοι 20091 κύριορ" 40% ὧν εἶπεν 
Μωὰβ καὶ Σηείρ" "Bos, τρόπον πάντα τὰ 
ἔδνη ὁ οἶκος Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδα" 9 διὰ 
τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ παραλύω τὸν ὦμον Μωὰβ 


ἀπὸ s» πόλεων, ἀπὸ πόλεων ἀκρωτηρίων 0 


αὐτοῦ, ἐχλακτὴν γῆν, οἶκον Βεϑιασιμοὺϑ ἐπ- 
ἄνω πηγῆς πόλεως παραθαλασσίας, 10 τοὺς 
υἱοὺς Κεδὲμ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς “Ἀμμών, δέδωκα 
αὐτῷ οἰ; κληρονομίαν, ὅπως μὴ γένηται μνεία 
τῶν υἱῶν ᾿ἡμμὼν ἐν rok ἔθνεσιν, " καὶ ἐν 
Μωὰβ ποιήσω ἐκδίκησιν καὶ ἐπιγνώσονται, 
διότι ἐγὼ κύριος. 


Τάδε λέγει ἀδωναὶ κύριος" ᾿4νϑ᾽ ὧν‏ ג3 
ἐποίηδεν ἡ ᾿Ιδουμαία ἐν τῷ ἐκδικῆσαι αὐτοὺς‏ 
ἐκδίκησιν εἰς τὸν οἶκον Ἰούδα, καὶ ἐμνησιχά-‏ 
κησαν. xal ἐξεδίκησαν δίκην, ᾿2 διὰ τοῦτο‏ 
τάδε, λέγει, ἀδωναὶ κύριος" Καὶ ἐκτενῶ τὴν‏ 
χεῖρά μου ἐπὶ τὴν Ἰδουμαίαν, καὶ ἐξολεθρεύσω‏ 
αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος, καὶ ϑήσομαι‏ % 
αὐτὴν ἔρημον, καὶ ἐκ Θαιμὰν διωκόμενοι. ἐν‏ 
ῥομφαίᾳ πεσοῦνται" M καὶ δώσω τὴν ἐκ’‏ 
δικησίν μον ἐπὶ τὴν Ἰδουμαίαν ἐν χειρὶ λαοῦ‏ 
pov Ἰσρκήλ, καὶ ποιήσουσιν ἐν τῇ Ἰδουμαίᾳ‏ 
κατὰ τὴν ὀργήν τοῦ ϑυμοῦ μου, καὶ ἐπι-‏ 
γνώσονται τὴν ἐκδίκησίν μου, λέγει κύριος.‏ 

δ Διὰ τοῦτο τάδε λέγει ἀδωναξ. κύριο" 
ב‎ ἐποίησαν ol ἀλλόφυλοι ἐν ἐκδικήσει 
καὶ ἐξανέστησαν ἐκδίκησιν ἐπιχαίροντες ἐκ 
ψυχῆς τοῦ ἐξαλεῖψαι ἕως αἰῶνος, 19 διὰ τοῦτο 
«τάδε λέγει ἀδωναὶ κύριος". "1800 ἐγὼ ἐκτενῶ 
τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους, καὶ ἔξο- 
λεθρεύσω Κρῆτας, καὶ ἀπολῶ τοὺς κατα- 
λοίπους τοὺς κατοικοῦντας τὴν παραϑαλασ- 
σίαν, 11καὶ ποιήσω ἐν αὐτοῖς; ἐκδικήσεις 
μεγάλας ἐν ἐλεγμοῖς θυμοῦ, καὶ ἐπιγνώσονεαι 
διότι ἐγὼ κύριος, ἐν τῷ δοῦναί ua τὴν ἐκδί. 
κησίν μου ἐπὶ αὐεούς. 











Xr ₪ hy τὴν Bae 
. A2B* חי‎ (a; δέδ.). B: wrtia 
viv. ἃ ΗΝ ὅτι." 12. At: 
τῦ dd. (ἐν τῷ ind, ΑΔΒ). EE ἐκδίκησιν." Xt (p. ἐκ- 
δία.) ἐν κήνιδι, ἘΧῚ (in f.) ἀπ᾿ αὐτῶν. 13. B: tto- 
ὃς 7 - O.) καὶ ἐκ Διδὰν (8. Δαιδὰν). 14.B* 
: τὴν 60 μὰ καὶ κατὰ τὸν ϑυμόνεμο. 
בל‎ 5 Xx ἐν μήνιδι (pro. ἐν ἐκδ.). Ε: ἐξ ὅλης 
SR enr. B Qro ab] dn c. 16. B: ἐκτεένω ... ἔξο-. 
leg. AX: κριτὰς Σιδῶνος (pro Kogr. AZB; X: 
κριτὰς sine ΣῚ παραλίαν. 1T. Α1Β5 ἐν 

yh. μὰ (ATFY ; Al.: ἐν ἐλ. Org κι). FX: ὅτι, 
δ ue. 





















nien uum "uw nb 8‏ יפן אָמֶר 
לא ma EUM mm "ve‏ 
v impm 9‏ הנני פתק "prm‏ 
"Sy ἸΠΣΡῸ vro mpm àwda‏ 
De ios nium ma ΤῸΣ‏ 
"rb bj73 impnp ^.‏ כמון 
vob mii recon‏ לָאְִּכָר 
quroon‏ בַּיֶם: nep ay mm‏ 
inim 8T? SPD] epp‏ 
| פָה אָמל níbz y» Div uu‏ 
mpm ma? bp) ΘΡῚ8 bm:‏ 
B? impo "op Diti STE‏ 
ow n$‏ אדני nim‏ וְנְִיתִי: ^p‏ 
כל-אָדום  rysn conem‏ אֶדָם 
fap mens nens‏ ממִימָן 
nm‏ בְּחָרֶב D chm» ivo‏ 
cn» Ta cw "Paga‏ יִפְרְאָלָ 
im "Dom pup nima ty‏ 
inj um cR] hop‏ 
yv» nem "os "mw n5‏ עפות 
bp) Cp) nup ΟῚ‏ 
שא בְּלְפָש ְמַשְמִית ibi» now‏ 
sb ETT‏ אָמל nbv vm‏ הנלי 
Hn ont‏ פל-פָלטים "wm‏ 
cse‏ וְהָאַבְדְתִי אֶתטְארִית 
B2 mes) rm günir‏ נִקְמלת 
TT wc, ve "n niv.‏ 
"ppm DD‏ 183 











12 





סו 


v.9. p וקרותדמה‎ 


8. vE.À: tole alle SBolfer. 

9. bie ὦ. men on f. Gt. bet as f. Gr, heb 
eble gaub 35. B: bie Griten 2fnen, baj et 6 
ben St. mifi, pt f. St. von 9606 9engerften. 
fer, bie Stebe. יצל‎ | 906 €. ἀν: nad ben 
τϑώφ! Εἰ. ἡ DUX SE €t. $in ה‎ 
ἴθι bem. par :עד‎ von f. Grüngs 
fübten Ber, 6 ד‎ Ὁ (Αἱ, ble €dulter 





Giotteb Rede übet ba? Stáden 868 Sube, 


Q5,8—17) 671 
\ XXV. 





8  €o [yridt ber rrr Ger: Darum, baf 
90005 umb Grir (predjen; Θίεδε, 6 
6006 Suba ift eben role alle anbere Qelben! 

.9 * ,מ‎ [o mill id 3toa6 qur Gite Minen 
in feinen. 65/0008 "unb in feinen Grengen 
66 eblen 94566, nefmlid) 9600 Seflmnotf, 

109801 Sieon unb firlat9aim, *ben fin- 
bem gegen SRorgen fanunt ben finbern 
"immon, unb toil fie i$nen gum 676 ge- 
bem, baf man ber finber "mmon 1 

11 mef gebenfen-[oll unter ben Qeiben, *umb 
moll ba8 9tedjt gefen Taffen Jiber 5, 
unb foflen erfaren, bag ἰῷ ber err bin. 

12 Go [prit ber err Gere: Darum, baf 
fid) Goom am Qau[e Suba. gerodjen fat, 
umb bamit fid) verfdjufbet mit irem 06 


13 den, * barum )ודע‎ ber err ert alfo: |. 


Sj will meine anb 04000 über 
Gbom, unb will au&rptten von ifm eibe8 
Sitenjdjen unb θεν, unb miU fle + 
madjen von 306008 508 gen SDeban, unb 
l4bur$ 6גל‎ Gdjwert füllen; *unb will 
mid) mieber an Gbom rüden burd) mein 


90011 Sra, unb foffen mit Gbom umges | 


Ben nad) meinem Sor unb Grimm, baf 
Πρ meine 9tadje erfagren (οἴει, fpridjt ber 
δεῖν $e. 


15 Go [prit ber err ert: Darum, taf 
אפ‎ δ βες fid ρέτούεπ faben unb ben 


altem $a gebüfet nad) allem i$rem 0 | z 


161en, am Gdjaben (meine& 5801), * barum 
ferit ber 60 60 alfo: 61:06 19 wol 
meine anb auéftrefen 860 bie וו‎ 
unb bie frieger auBrotten, unb wil bie 
Vebrigen am $afen be 9706708 umbringen, 

17*unb wil grofe Stade am ignem üben 
unb mit Grimm fle fivafen, bag fie erfaf- 
zen. (ollen, (dj {εἰ ber irr, wenn ἰῷ meine. 
Sade an. inen. geübt Babe. 


43. U.L: 1% ... burdjé 60. 


Tofen von *. Git. ... u. v. j. Gr. bie ferit, €t. beg. 
anbe$?) N 

2 11. B.dW: an 9X. 0070006 (auf)üben. vE.A: 
(ba6) Girafatridit. / 

12. םת‎ fdywer ϑετίώ. m. fol. 
doem $t. dW: mit δὲ, geganbelt ... &djufo auf fid) 
Loy 3. an ($m ₪206 genommen. ὙΕ: 8t. gen. 
eid [4 [ien ἰῷ. atbaburd), taf εὖ δὲ. an ifs 

at. 


6 
9 13. Xo. ex, u. 9160. D. bur ... dW.vE: De 
an; burdjé 656. (ollen fie fallen. 








Haec-dicit Dominus Deus; Pro eo 8 
סש‎ dixerunt Moab et Seir: Etce, . 
]סש‎ omnes gentes domus Juda! 
1995. " idcirco ecce ego aperiam humerum 9 
Moab de civitatibus, de civitatibus, 
inquam, ejus, et de finibus ejus in- 
Teytas terrae Bethiesimoth et Beel- 
53. meon et Cariathaim, * fiis Orientis 10 
סיה‎ ₪108 Amnion, et dabo eam im | 
haeredilatem, ut non sit ultra me- 
moria filiorum Ammon in gentibus, 
s.n. * et in Moab faciain judicia; et scieut, 1 
quia 680 Dominus. t 
jew. Haec dicit Dominus Deus: Pro eo12 
meunrquod fecit ldumaea ulüonem, ut se 
vindicaret de filiis Juda, peccavitque 
. delinquens et vindictam erpetivit de 
eis, * idcirco -haec dicit Dominus 13 
35* eus: Extendam manum meam su- 
per ldumaeam et auferam de ea ho- 
minem et jumentum, et faciam eam 
Vm; deserlam ab aüstro, et qui sunt in 
3506020, gladio tadent; "εἰ dabo 
ultionem meam super Idumaeam per 
Q^ manum populi mei Israel, et facient 
ם-י‎ Edom jüxta iram meam et furorem. 
meum; et scient vindictam meam, 
dicit Dominus Deus. ᾿ 
Haec dicit Dominus 2605: 15 
eo quod fecerunt Palaestini vindictam 
שש‎ 61 ulli se sunt-toto animo, interfi- 
55-95- cientes et implentes inimicitias vete- 
res, * propterea haec dicit Dominus 16 
Deus: Ecce ego extendam manum 
meam super Palaestinos, et interficiam 
se azintérfectores et perdam reliquias ma- 
rilimae regionis, * faciamque in eis17 
uliones magnas arguens in furore; 
et scient, quia ego Dominus, cum de- 
dero vindictam meam super eos. 





4 








we 
fee 


10. AI.: filios Or. 


14. B.dW: butd) ble Qanb meinee 8. tt 

15. mit.stad;gier Banbeln .מ‎ fld) v. eren fo 
B8buif& ráden, u. erberben anridten ané ditem 4. 
(vgl. 32. 6). B: gum 3B. au$ cinet alten ו‎ 
Ber. dW: jur SBextilgung, aué alter g. 
7 106. bie Gretber aitbr. ... Geftabe. dW: bá& les 
BerbIeibfel am Ufer. Berreft. ΑἹ bie teberbl. 
bet Bieeceotáfte. / 

17. au ibnen bewelfe. B:mit grimmigen 6 
dW:buró Südtigungen δὲ ₪060.  vE: mit 
Sornfirejtn. B: wetbe bemiefen Baben. . 














678 (26,1—10) בר‎ 
XXVI. ᾿ entra "yrum-et Bidenam. 
XXWE Ku ἐγένοτο, ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ "OP nmaory^néósx nmn XXwWi. 


T tos urs toS πεύτον Sto λόγος 
"שי‎ πρός ps, λέγων" 3 Τῇ ἀνθρώπου, 
ἀνϑ' ὧν εἶπεν Σὸρ ἐπὶ Ἱωρουσαλήμ- Εὖγε 
συνετρίβη, ἀπόλωλεν, τὰ ὄθνη d: ἐπεστράφη πρός 
με, ἡ πλήρης ἠρήμωται, 8 διὰ τοῦτο τάδε 
λέγει ἀδωναῖ κύριος" ᾿Ιδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ “Σόρ, 
καὶ ἀνάξῳ ἐπὶ σὲ ἔθνη πολλα, ὡς ἀναβαίνει 
ἡ θάλασσα ἐν τοῖς κύμασιν αὐτῆς. 4 Καὶ 
καταβαλοῦσιν sà τοίχη 2e, xal καθελοῦσιν 
τοὺς πύργους. σου, καὶ λικμήσω τὸν γοῦν αὖ- 
τῆς 08 αὐτῆς, καὶ δώσω αὐτὴν εἰ; λοῶπε- 
τρίαν. ὃ Ψυγμὸς σαγηνῶν ὅσται ἐν μέσῳ τῆς 
ϑαλάσσης, ὅτι ἐγὼ ἐλάλησα, λέγει κύριος x. 
Quoc" καὶ ὅσεαι el προνομὴν τοῖς ἔθνεσιν. 
6 Καὶ αἱ ϑυγατέρες αὐτῆς αἱ ἐν τῷ πεδίῳ 
μαχαίρᾳ πεσοῦνται, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ 


κύριος. 

"0% τάδε λέγοι ἀδωναὶ κύριος" Ἰδοὺ ἐγὼ 
ἐπάγω ἐπὶ σὲ Σὸρ τὸν Ναβουχοδονόσορ βα- 
σιλέα Βαβυλῶνος ἀπὸ τοῦ βοῤῥᾶ, βασιλεὺς 
βασιλέων ἐστίν, μετὰ ἕξπων καὶ ἁρμάτων καὶ 
ἑππέων καὶ συναγωγῆς πολλῆς ἐθνῶν σφόδρα. 
8 Οὗτος τὰς ϑυγατέρας cov τὰς ἐν τῷ πεδίῳ 
μαχαίρᾳ ἀνελεῖ, καὶ δώσει ἐπὶ σὸ προφυλα- 
nir. xal ᾿περιοικοδομήσει, καὶ περεποιήσει. 
ἐπὶ σὲ κύκλῳ, cov χάρακα καὶ λοστάσεις 
ὅπλων, καὶ τὰς λόγχας αὐτοῦ ἐπὶ σὲ δώσει. 
9 Τὰ τείχη. σον καὶ τοὺς πύργους σου κατα- 
βαλεῖ ἐν ταῖς μαχαίραις αὐτοῦ. 10 4πὸ τοῦ 
πλήθους τῶν ἵππων αὐτοῦ παλύφει. σε ὁ κο- 
כ‎ αὐτῶν, ἀπὸ φωνῆς τῶν ἱσπέων αὖ- 
τοῦ καὶ τῶν τι τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ 
σεισθήσεται. τὰ τείχη σου, δἰςπορενομένου αὐ- 
τοῦ τὰς πύλας σου ὡς" ὁ εἰςπορευόμενος, εἰς 


1.8: Καὶ ἐγινήϑη. A: τρδικά τῳ (ἐνδικάτῳ AYB; 
Χ: δικάτῳ). Β'τὸ πρώτα. 2, Β:ἀνϑ' I. ATBi:dmó- 
Joey (sine commate) τὰ ἔϑνη, ἐπ. 3. Β" ἀδων. 
alias) et ἐν, 4. A3B (pro καϑελ.) 
Αἱ: λικμήσσσιν (λικμήσω A2B) 
5. B* τῆς εἰ (al) xég. EXT 
λελάληκα. Αἴ" τοῖς (ban 
εἰ εἶμι. A3B(pro poU DIAS T.MF 
X: 4a viro (Ori ATB). Α bis βασιλέα (A3 alt. 
wncie incl; B semel). A2B:ae6' Ger. A1* καὶ ἐπ- 
τὰν (ABB. ₪3 VUE, ἐθνῶν (B: lv. πολλῶν; 
ש,‎ πολλῆς; προςφυλακὴν. EFXt (| 
miis) ov, B: ποιήφει(ΕΧ: πεοιήσω). FX (proi 
περιπ.- yag.) καὶ περιβαλεῖ qos τάφρον καὶ περι- 
οἰκοδομήσει iri σὲ χάρακα κύκλῳ. ἘΧ" κύκλ. συ 
(eti. Β" σε) etavvs. Á?B (ρτοβελοστ.) περίστασιν... 
(gro ἐπὶ σὲ) ἀπέναντί σα. 9. F: κωθεὶεῖ ἐν τοῖς 
ὅπλοις avis. 10. B: κατακαλύψει. EX (pro σ᾿} 









ופי 
κύριος. Β:‏ 





παταβαλῖσ.». 


αἱ εἰ eg |‏ ) הד 


EM mio ms do m2. 
mnis v^ ow iowb 2 
עַלדיַרְוּשְלָט הָאַח נִשְכָרָה‎ ck 
rib י‎ E nc) npn mins 
ni ym ns oni Bb inam 3 
m5» "ism צר‎ ΤῊΣ הער‎ 
ivi Ei ΠΝ mà nv 
mmo dou צר‎ nicis hr 
ὙΠῸ mus ES = ְסְחִיסִי‎ 
eom nbn i» mb אתה‎ n 
"n CN A τὸς na mum 
:erbb 2b ntm ni ym em 
ΤΣ 23592 782 ὝΩΝ ipiyo2s 6 
iim 3 Tm 
Yn n9 ym Aon o Τ 
לד דמלל‎ iem 
מִלָכִים בס וּבְרָסֶב‎ qoo מס‎ 
Tro2 £u np) וּבְפְרְִים‎ 
לי‎ ny um xni p 
qe sp nibo לול‎ qe 
בְְּמוּתָיִףף‎ qm disp "ne^ oim 
rypum tvrrissns yir bonis 
vp ΠΗ ὉΡΏΝ por "euo 
quin iyi 55) ₪ 
TP wd» quus בבל‎ 








. 


nna בנ"א‎ 
. nnb הר‎ 





v.4. mon בנ"א‎ 


Φ 2. Wferte b. ₪. (f ,זז‎ f . dW: Ξθᾶτε ... 
6 peret fid [num ΜΠῸ6] ju miz. 

. B: αἵδ᾽ menn 0 [m . lieje. ה‎ 
aW: 1ie bae 92. feine 88. eciebef. vE: jeranfrimt 
nit í. Süuem. . 

. (bren Git. ... fie qu einem bL. 2. maden (vgl. 
24, ὮΝ VE: ben &jutt απὸ ifc oegfebren. 





δὲ. B: 22d ἀπὸ ες ψωνῆς. X: ἕππων. חול‎ αὐτῷ 
᾿αταμαλόψει σι; καὶ ἀπὸ τόν τε. B*ó. 


הי 


Q6,1—19) 9 





wites Send,‏ ו 


χανε. 





XCKWES לה‎ εὸ 805 fid) un εἴβεπ ϑαϑε, 
am etften Sage 08 erftet ϑθέοπαιδ, ge[djab 
2 w6 הדח‎ Sort ju mir, unb אפ" :שגזץ]‎ 
SRenfdentinb, barum, ba X9ru& [yrid)t 
fióer Serujafem: $eab, bie SDforten^ ber 
f8bifer finb gerbrodjen, c8, if gu mir ge^ 
wanbt, id) werbe nun voll יו‎ weil fte 
3müft if! *barum [prit ber 0 err 
effe: 60606, id) will an bid), 3'pru&, unb 
oil 4616 Geiben über bid) δέεται bringen, 
gíeitómie fid ein Siete. erbebt mit. feinen | 
Aden. 9 Die follen bie Stauern ει > 


τοῦ verberben unb ijre Soütme abbredjen; | - 


ja id) mill aud) ben Gtaub vor Ir rege 
fegen; unb mill einen 919008 888 αὐ ibr 
, δ madjen, *unb ju einem SBebrb im Ree, 
barauf man ble διζώρατπο au[panutt; 
benn (dj 045% τὸ gerebet; (pridjt ber err. 
εν, unb fie follen ben Qeiben qum Raub 
Gmerben. — *linb ifre 390000, fo auf bem 
א‎ liegen, follen butd) ba &djmert er» 
Yeürget werben, unb ה086]‎ erfabren, taf 
ld) bet. 06 bin. 
7 Sen fo fpridt ber Gere Ger: Θίεδε, 
id) οἱ. 060 $9ru8 fommen Iofen 9766 
* cab Siejar, ben ünig gu 90600, von = 


fernad)t Der, ber ein. &ünig aller &bnige | nz 


if, mit Stoffen; 2Bagen, Steliern unb mit 
SgroBem Saufen 0166. * Der foll brine 
Xüdter, fo auf bem Gelbe Tlegen, mit bem. 
Gert ermürgen, aber wiber bid) wir 
er SBollwert. ההז ]עה‎ unb einen Gdjutt 

" madjen, unb 650% miber 0 rüftem. 
9." Gr wb mit IBbden beine SRauern gerfto- 
fen, unb beine S6frme mit feinen ffBaffen 
10 παιτείβεη. * De Gtdu6 von ber Stenge 
feiner SDferbe voirb bid) bebeden, fo merben 
aud) beine Stauern. 156608 oor bem 6 
tümmef feiner 9toffe, 9tdber unb Sieiter, 
Yoenn ec gu beinen Xoren. eingiefen wirb, 
Yole mam pffegt in eine gevriffene Gitabt ein» 


5 g ble ו‎ ! ALU.L: £oütne. 
A: Bolliperte .. . difber 
] ἊΣ 1.: σᾶτπε, 





5. fie fot dW: Gín Dit gum Suebreiten x 
Ree imnitten bes 83. foll Re werben. vB: ein 
von ₪ qué man bte tij dernege in bas 89. wieitt 
6. B: ín bem . finb. dW.vE.À: auf b. Βαπῦς. 
1 pol. ber ónige, 0 - 
. wiber bid erbebew (| 2). Bi wu. 
voebre iv. b. αὐτί επ Pte dh (era edi 


" edunt abbredem.  dW: SRauecbreder. 
wibet ... nleberftiürjen m. f. Sriegégerütpe. vE: 
Tagrungtgrritgen. 


Ea faoumm. ext in u- XX€WE. 
decimo agno, prima mensis, facts 
est sermo Domini ad 'me, dicens: 
m.s. ἢ Fili- hominis, pro-eo quod dixit 2 
Amid "I Tyrus de Jerusalem: Euge, confra- 
ΕΠ oüe sunt poriae populorum, con. 
355^ versa est ad ma, implehor, deserta 

est! * propterea haec dicit Dominus 3 
Dens: Ecce ego super te, Tyre! εἰ. 
ascendere faeiam ad te gentes multas, 
δα, sicut ascendit mare fluctuans. , *Et 4 
^. distipabunt muros Tyri, et destruent. 
^*^ turres ejus; et radam pulverem ejus 
^. de ea, el daho eam in limpidissimam . 
se. peram. ὃ Siccalio sagenarum erit 5 
in medio maris, quia ego locutus 
sum, ait Dominus Deus; et erit in 
«s. direptionem gentibus. *Filiae.quo- 6 
que «jus quae sunt in agro, gla- 
seis, dio interfücientur; et scient, quia 
99 ego Dominus. 


Quia haec dicit Dominus Deas: 7 
Ecce ego adducam ad Tyrum Nabu- — - 
chodonosor regem Babylonis ab aqui 
"»i*lone, regem regum, cum equis et 
Qr curribus et equiübus, et coetu po- 
«4. puloque magno. *RFilias tuas quae 8 

sunt .in agro, gladio interficiet, 6 - 
*'- cireumdabit te tuunitionibus, et com- 
portabit aggerem in gyro, el elevabit 
im. Contra te clypeum. *Et vineas et 9 
arietes temperabit in muros tuos, et 
turres tuas desiruet in armatura 
sua. *Inundatione equorum 610 
.Operie te pulvis eorum; ἃ sonitu 
equitum et' rotarum et curruum mo- 
vebuntur muri tui, cum ingressus 
fuerit portas tuas quasi per itroitum 






.- (aufóeben). 


Gturmbóden. B: {εἰπε (δὲ. an .ל‎ dein 


et Reiter, ber Ráber y. Segen. dW: butdj: 


bredjene €t. À: ecbr. B: erobecte. vE: erftürnte. 








680 (2611—18) Ezechiel. 
XXVI. Contra Tyrum οἱ 0600 — 
πόλιν ἐκ. πεδίον. mom τῶν [Ὁ.}} vb nio inypantt 


fumes αὐτοῦ καταπατήσονσιν πάσας τὰς 
πλατείας, σου" τὸν λαόν σου μαχαίρᾳ ἀνελεῖ, 
καὶ τὴν ὑπόστασιν τῆς כ‎ σου ἐπὶ τὴν γῆν 
κατάξοι. 13 Καὶ προνομεύσει τὴν δύναμιν 
σου, καὶ σχυλεύσοι τὸν πλοῦτόν σου," καὶ 
ו‎ τὰ ftm σον, καὶ καθελεῖ τοὺς 
οἴκους σου τοὺς ἐπιθυμητούς, καὶ τοὺς λί- 
ϑους σου καὶ «à ξύλα σον καὶ τὸν χοῦν cov 
εἰς μέσον τῆς ϑαλάσσης ἐμβαλεῖ. 13 Καὶ 
καταλύσει τὸ πλῆθος τῶν μουσικῶν σου, καὶ 
ἡ geri τῶν φαλτηρίων cov οὐ μὴ ἀκουσθῇ 
ἐν σοὶ οὐκέτι. "14 Καὶ δώσω Gà εἰν ג‎ 
play, καὶ ψυγμὸς σαγηνῶν ἔσῃ, οὐ μὴ oixo- 
Seis ὅτι, ὅτι ἐγὼ κύριος ἐλάλησα, λέγει 


NIE. τάδε λέγει ἀδωναὶ κύριος κύριος 
τῇ 26 ἀπὸ φωνῆς τῆς πτώσεώς σου 
M ל‎ = τραυματίας cov, ἐν τῷ σπᾶ- 

vi μάχαιραν ἐν μέσῳ σου σεισθήσονται αἱ 
φῆσαι; 16 Καὶ καταβήσονται ἀπὸ τῶν 0gó- 
o» αὐτῶν πάντες οἱ ἄρχοντες ἐκ τῶν ἐθνῶν 

. τῆς ϑαλάσσης, καὶ  ἀφελοῦνται. τὰς μίτρας, 
ἀπὸ τῶν κιφαλῶν αὐτῶν, καὶ eis ἐματισμὸν 

ποιχίλον αὐτῶν ἐχδύσονται, καὶ ἐκστά-‏ אי 
ott ἐκστήσονται" ἐπὶ τὴν γῆν καϑεδοῦνται καὶ‏ 
φοβηϑήσονται τὴν ἀπώλειαν αὐτῶν, καὶ qva-‏ 
γάξουσιν ἐπὶ σέ. 11 Καὶ λήψονται ἐπὶ σὲ ϑρῆ-‏ 
vor καὶ ἐροῦσίν σοι" Has ἀπώλου καὶ κατ-‏ 
ελύθης ἐκ ϑαλάσσης, ἡ πόλις ἡ ἐπαινετή,‏ 
ἥτις ἐγενήθη ἰσχυρὰ ἐν Θαλάσσῃ, αὐτὴ καὶ‏ 
οἱ κατοικοῦντες αὐτήν, Y δοῦσα τὸν φόβον‏ 
αὐτῆς πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν; 18 Καὶ‏ 
αἱ νῆσοι ἀπὸ ἡμέρας πτόώ-‏ 0 2 
σεώς σου, καὶ ᾿αραχϑήσονται αἱ νῆσοι ἐν‏ 

. τ 7 ϑαλάσσῃ. ἀπὸ τῆς ἐξοδίας σου. 


11. B pot B pon. (pr.) ee p. καταπῶς. 

12. ATB (pro τὸν πλῦτ.) τὰ ὑπάρχοντά. B Pen 
καθελεῖ p. ἐπιϑυμ. (EX* καϑελεῖ) .. t (p. 9 
σα. ues (p. הגש‎ 

3. EX: K. καταδύσε, (Χ: K. καταπαύσει). B: 
deis ἢ (* i» aoi) Eri. 

14. EX* σι. B* εἰς et (sq.) καὶ, AMEFX* (pr.) 
ed (AfBi). EX: λελάληκα. At (p. iieri 

S. FX semel xig. At (pro τῇ ^») 

Xüg. B: Οὐκ. EX: ἀπὸ τῆς eur. 
τρανμ. av (s * eti, B). 

16. EX: ix τ. 0p. X* ἐκ, F* ia τ. iv. et ἀπὸ τ. 
sagad. M: naeiarw (ἀφιλενται A2 B). B* καὶ (a. 
des.) et (pr.) τὴν. X: καϑιῶνται. F: ἀπώλ, av. 

ΟἿΣ, EX* σοι, B* ἀπώλο καὶ ei ἥτις--κατουᾶντες 

F (pro ἐκ ϑαλ) ἐν θαλάσσῃ. 

pr . B* viv εἰ καὶ t«gay8.- fin. ALEX* (alt.) ai 

(A3EX4). EX: ἐξόδο (X: Heolac). 


i σὲ. 
d reg qr. 








m 2983 qe» piinz-5-n 
ושללי‎ iT YO ἫΣ niai 
ומומ‎ à ic] paratur q?n 
iz) eoe יפצר‎ eon "n2 
qoem ivi E Tia סכ‎ 13 
quim Ὁ qun gig 
5 mno עדי ונתפיף‎ oui 
"uh. ub Th Boon neun 
ym om uu him ἊΝ 3 שד‎ 
impr, 
pn mio nim ym nen 5 
xim bn pea ἩΣΘΕῚΣ מל‎ 
YT) הָאָיִים:‎ wis? eina 1116 
en riz? E chino» PM 
"Drm chyowuns vem] 
ΤΣ duy» nro] tolo רסְמְתֶם‎ 
Ton δ. 559 à imm oe ym 
wm] hyp per snm qus Ἵ 
mm" נשָבֶת‎ ns אי"‎ Er] 
"Pm ninm Ad nomm Bro! 
omnn nas אש‎ by wo Ba 








et jen trim os imus 18 
Din) n'y "uen מפלתף‎ 


Laid 





11. £ufen ... werben jn 35, fiufen. dW.YE.À: 
Gitxafen ierftampfen, YE: rà Grbe Binftürjen. 
Berunter máüfen.. (A: ו‎ p שיל‎ ) 
bie SBifbf. beines Gidjuges m. ΤῊ 

12. dW: ;Reátimer 1% מו‎ Qt 
fflaaren Pia A: Der ri da tauben. dW.A 















[ὥδπεπ 0 ₪ הי‎ ΑΥ̓́Τ: u. beine Gre 
13. dW: ION VE: $langbeineriebec... &aut 
beiner SitBer. À: Snenge beinee Gefünge? 
14. (88le 5.) vE: 8üte f. uh τοίενες auge: 
Bauet erben, "ἢ 


Q611—18) 4 





ἄνταϑ y Beh ἐπι tert imb δίοβεα Gelfen. 


11. δυρίεθεη. * Gr mirb mit bex σέβειν feiner 
Stoffe 486 )הל‎ Θαῇεπ gestreten; bein 
9001] wirb er mit bem Gdjmert ermürgm, 
לחר‎ belne ftarfen Süulem qu SBoben relgen. 

12 * Gic rverben. bein Gut rauben unb beinen. 
anbel plünbern, beine SRauermn werben fie 
a6 redjen, unb beine feinen Qufer umreifen, 


unb werben beine &teine, olg unb Staub | 


i3in ba8 SBafer werfen. * סז‎ wA id) 
mit bem Getbne beine&. Gefangeé ein. Gne 
madjen, baf man ben $[ang beiner Sarfem 

14 nidjt mefr Bàren fell. * nb id) toil einen 
910668 ₪618 απ vir maden, unb einen 
"füejrb, varauf man bie Sijgarne auf» 
fpammet, baf bu nidjt mefr. gebauet וט‎ 


bet; benn id) bin ber ferr, ber ]01066 το | - 


pet, τις ber err err. 
15 o [prit ber Gert err tviber Sorub: 
. 88a6 606% 6 Spfen werben erbeben, 
wenn bu fo fáeuglid) aerfallen. mirft unb. 
)תואל‎ SBermunbeten. feufjen. werben, (o in 
. 16 ir follen ermorbet werben. *%086 80 
fien am Seer werben ferab von iren 
Gtüólm figen, unb ifre 9tbde von 6 
הטסו‎ unb ibre geftidten fleiber autileben, 


unb werben in. Xrauerfieibern. gefen. unb |. 


auf ber Grbe figen, unb merben erjdyreden 
unb fid entje&en beine&. plogllgen alls. 
17 * Git werben bid) webflagen unb von זול‎ 
(agen: 860, wie bu bift [9 gar müfte ge» 
ToOrben, bu berüümte Gtabt, ble bu am 
Sheer lageft, unb fo mádjig mareft auf 
bem Seer fammt beinen Ginofnern, bag 
fib ba8 ganje anb vor bie fürdjten mute! 
18" ͵Φ, wie entjegen. fid) ble הח‎ über 
beimen δαῇ, ja bie Snfem im Sheer er» 
כ‎ über beinen lintergang! 


12. 4-8: (ὅδηεη Qàufer. 
16. A.À: Gtüblen fteigen. 
18. 4-8: beinem δα -.. belnem tini. 


15. vom Getbfe beíneb Qalló, wenn ble ... wenn 
bas Tüürgen angeben witb ἐπ bir. B: u. man ἐπ be 
mex SRitte (redi. würgen toitb. dW: bel bem 66: 





m be 93., bel b. 88. (m b. 9Rilte.. ΝΕ: הא‎ 5 
d: . ftadjen, v. ἰαρρεζώτεί ... (diredT. 
mee 


M felgen ... titintel ... fid (n Φώτεδεε Fel» 
τς ἐτῶν. jeben Wugenblid , u. f. eutf. fiber bir. 
dw; vE.À: be$ SReetes .. romen. dW: buniges 
לור‎ 51 A: bwaten.. B: mil Sitíezn. vE: umfüllt 
*». Θάς. werben. 
17. Soie bt bx fo gor babin, bu fücwolete aub 





XXVI. 
urbis dissipstae. * Ungulis 'equo- 11 
rum suorum  conculeabit omnes 


plateas tuss; populum tuum gladio 
eaedet, et statuae tuae nobiles in 
terram eorruent. * Vastabunt opes 12 
tuas, diripient negotiatiónes tuas, et 
destruent muros tuos, et domos tu- 
as praeclaras*subvertent, et lapides 
tuos et ligna tua et pulverem tuum 
im medio aquarum ponent. * 83 
P$" quiescere faciam multitudinem canti- 
"corum tuorum, et sonitus cithara- 
"rum tuarum non audietur amplins. 
va, Et dabo te in limpidissimam petram, 14 
siceatio sagenaruim eris, nec aedifi- 
caberis ultra; quia ego locutu$ sum, - 
sit Dominus Deus. 
Haec dieit Dominus Deus Tyro:15 
Numquid non a somitu ruinae tuae 
εἶπε, et gemitu interfectorum tuorum, cum 
occisi fuerint in medio tui, cemmove- 
buntur insulae? * Et descendent de16 
amiep. sedibus suis omnes principes maris, 
. ek auferent exuvias suas et vesti- 
7-55 menta sua varia abjicient, et induen- 
inr stupore; in terra sedebunt, et 
tonili super repentino casu tuo ad- 
mirabuntur. * Et assumentes super,17 
te lamentum dicent tibi: Quomodo 
peristi, quae habitas in mari, urbs 
inclyta, quae fuisti fortis in mari 
cum habitatoribus tuis, quos formi- 
dabant universi!  * Nunc stapebunt 18 
naves in die pavoris tui, et turba- 
buntur insulae in mari, eo quod 
nullus egrediatur ex te. 















14. Al.: ego Dominus. 











«δέει titeeren ; bu bet. Gt., ., bit fammt... ble 
ἰϑεε Qurdbt verbreiteten ἄφες. ', fo baran wobnes 
tent BW: YE.A: ein. lagi fiber bid) erbeben 
(anfeben). dW:bu untecgegangen. vE.À:ju Grun: 
bt gegangen. B: bie bu von ben 27. fer betoobnt 
.)סש‎ dW: vom δ. Peter a ΝΕ: befudjt 
v. ben 3R. Ber. dW: in ius fe jegten all beine θίπ: 
vim vB: €djred'en madten Men ble am Serre. 
wobueu. - 

B. מא‎ entfegen ... bet Sage beineb gall. dW: 


Θικυμεῦ. 





eben ... am Sage. ΤΕ: fürfjten fid) ... 
B: Wuxegongt 9 lid 








682 (29,19—-27,8) .חח‎ 
B. - 
XXWX. Contra Turm ot Bidbnam. 
. 09 0n τάδε λέγει κύριος κύριος- Ὅταν δῷ "png nv yw ow n5 ἢ. 9 


σε πόλιν ἠρημονμένῃν ὡς τὰς πόζεις τὰς μὴ 
κατοικηϑησομένας, ἐν τῷ ἀναγαγεῖν μὲ ἐπὶ σὲ 
τὴν ἄβυσσον, καὶ κατακαλύψει qs ὕδωρ πολύ, 
30 καὶ καταβιβῶ σε πρὸς ας 
εἰς βόϑρον πρὸς λαὸν αἰῶ; καὶ κατοικιῶ 
σε ak τὰ βάθη τῆς γῆς ὡς ἔρημον αἰώνιον 
μετὰ καταβαικόνεων εἰς. βόϑρον, ὅπως μὴ 
κατοικηϑῇς μηδὺ ἀνασταϑῇς ἐπὶ γῆς ζωῆς; 
20 dna uid σε δώσων καὶ οὐχ, ὑπάρξεις ἔτι" 
καὶ ζητηθήσῃ, καὶ οὐχ τὑροϑήσῃ ἔτι εἰς τὸν 
αἰῶνα, λέγει χύριος κύριος ὁ ϑεός. 





X€XWER Καὶ ἐγένετο λόγος xuglov πρός 
με, λέγων" 3 Καὶ σύ, và ἀνθρώπου, λάβε 
ϑῤῆνον ἐπὶ Σόρ, καὶ ἐρεῖ; τῇ Σὸρ. εῇ xar- 
quom ἐπὶ τῆς εἰρόδου τῆς ϑαλάσσης, τῷ 
ἐμπορίῳ τῶν λαῶν, ἀπὸ νήσων πολλῶν᾽ 
Τάδε λέγοε ádewai κύριος aue τῇ Σόρ’ 
Σὺ εἴπας" Ἐγὼ περιέθηκα ἐμαυτῇ κάλλος 
μου, 5 ἐν καρδίᾳ ϑαλάσσηρ τῷ Βεελείμ, καὶ 
υἱοί gov περιάθηκάν σοι κάλλος. ὃ Κέδρος 
ix Σανεὶρ φκοδομήϑη σοι, ταινίᾳι σανίδων 
κυπαρισσίνων ἐκ τοῦ. בש‎ ἐλήφϑησαν τοῦ 
ποιῆσαί σοι ἱστοὺς 9 ἐλατένους, ἐκ τῆς Βα. 
- σανέξιδο; ἐποίησαν. τὰς κῶπας gov. Τὰ 
σου ἐποίηδαν & ἐλέφαντος, αἴκους ἀλσώδεις 
ἀπὸ νήσων τῶν Χιετιείμ. 1 Βύσσος μετὰ 
ποικιλίας 45 Αἰγύπτου ἐγένετό σοι στρωμεὴ 
τοῦ περιϑεῖναί σοι δόξαν xal περιβαλεῖν σὰ 
ϑάκινϑον καὶ πορφύραν ἐκ τῶν νήσων "Ew 
σαί, καὶ περιβόλαια ἐγένετό σοι. 9 Καὶ oi 


19; B* (pr.) σε. EX: δώσω. ATB: κατοικισϑηφ. 

EX καταψύξες / 
καταβιβάσω (Ε: xarafiBdaw 
μηδὲ ἀναστῆς (F*). EFX: prt t 9 

21. ו‎ . Er εἰ ὁ ϑεός. ATB* καὶ ἐχ 
^e En ΑΣΈΕΧῚ; EFX* Eri). 

2. B: ἐπὶ Σὸρ 9p. 

3. EX (pro τῆς s AX: ὁδδ (1lsóde A?BEX). 
B* ἀδων. οἱ (al) κύρ. 41: ἐπὶ Σόρ (τῇ Z. 438). 
Ε! περιτέθεικα. Ὁ. 

4. F (pro Βεελ)) τὰ 5 Eod συ. B* καὶ (X: oi). 





5; Br orig. Ἐ οἰκοδομηθήσεται rius cari. 
p κυπαρίσσο (κυπαρισσίσων X; Ai: κυπαρι- 
στίνων; X: κυπάρισσοι). F: ποιῆσ. σε. 

6. B: אוו‎ » 


T. F: σοι ἐν στρωμνῇ 
δάκινθος x. πορφύρα. 
(alt.) καὶ, B: 076. περιβ. σα. 


: €. εἰς στρωμνὴν). EFXi 





"d 1 
X: Ἐλμφαὶ (ΑΙ. al.). EY LE 


“ΩΝ כָּפְרִים‎ qim T? ἀκα 
T Pi mona לאדטישבף‎ 
:mpy; | הפיט‎ " Wes) מס‎ 
nr-be «i5 אֶתיורְדִי‎ erem 5 
nüngm yu לט זְהוּשבְסי‎ 
pub «ih "rhone שלפ‎ ninm 
חִים:‎ ΑΞ OY COE E Nb 
by "Epor qp qw piphan 
לי ְהנָה:‎ oes θήν עול‎ wepon 
אָכִי‎ nim-2 יהי‎ XXwW. 
"by Nb cme np) לאפר:‎ 2 
τὸν וְאָמַרְתָ 5% הימב‎ my s 
ovs rris הכל‎ b nidiza 
pw הוח צור‎ ym E n$ sl 
c'e» ליתפ בלב‎ ἊΣ ΓΝ 
יפיל בּרוים‎ E qs X n 
n לט‎ nM E: vxiven C 


ἑρά qs vh לטות‎ ΧΩ מִלְבָנן‎ 


XR qeium sey Yen אַלנִים‎ e 
"wn בתדאשלים‎ jua 
προ; פיט הָיָה‎ map ue] 
Ter» nom cob ve nin» 
"Spp מְכַפך:‎ mp אָלִישָה‎ mos 


חיטבת p‏ .ד 
בתדים v.6. "p‏ 





19. wie bie Qitábte ... will bie Ziefe. B.dW.À: 
Senn id) ₪6 ... . BÀ: ben (einen) Sbgrunb über 
bid) (Berauffommen, loge). dW: bíe Slutb 856 b. 
βείρεπ, VE: tiber b. eine grofe Gi.erpeben, B.dW: 
ble vielen 58. 

20. fammt benen ... ju bem utalten BoIÉ; a. will 
bid) feten inb Saub bet lintermelt, iu δίε em. 986p 
fen, fatunt ... Da. w. ἰώ fóaffen eiue Ser ün f. 










ber 2eb, B.dW: € ὉΠ i$... À; menn idj b. bes 

interrete. dW:ju ben ... "Giefunfenen ie 

in b. Graft 3 dW.vE: ו‎ Bor, (A: 
fett). B: fien Daffen in be unterflen 


extern. 
tt .ל של‎ ὙΕ: bid) tmobnen 1. (δίς brine 906% 


ג 


Q519—:7,8) 8 





foie .ו יקוה‎ 0 1. ὁ 


XXVI. 





19 6e ומע‎ ber Gere δεῖ: 368 tell 6ל‎ 
δ. εἶπεν wüften. &tabt. madjen, wie anbere. 


65/80, ba niemanb innen wobnet, unb. 


eine grefe Giutt über bid fennmen lajfen, 
20988 bidj grofe SNaffer bebeden. — *lInb. 
void bid) Dinunter ftofen gu benem, ble in 
bie Grube fabren, nemi) qt ben Sobten. 
Sd) will bid) unter bie Grbe finab ftoen 
לחת‎ tie eine emige 90805 made, mit 
bewem, bie in bie 008% febrem? auf baf 
miemanb im bir Ἰοοῦπε. 


21*j« תחן‎ Gdreden 0 id) bid) made, 
קל‎ bu midjté mebr (rieft; unb wenn man 
ned) bir fragt, baf man bid exiglid) nim» 
טכר‎ finben ἔπη, [ρτίε bec Gere ert. 

. nb bed Gerrn HBort 60 

2 א‎ mit, unb fora: * Du Sfien[djentinb, 
B made dine 201066 über S9ru8, "unb 
שחש‎ ju Sru8, bie ba liegt vorne am 
feet unb mit vielen ל הוה‎ 
:מו‎ &o (prit ber ete Gert: D 3e 
rub, bu :ןשע‎ 3d Sin bie απετίαδηβε! 
4." Θείπε Grengen finb mitten im Seer, unb 
eiue SBanfeute Qa&en bid) auf 368 
5 fte gugeridotet. * 656 Baben alle& bein Xa 
feet αὐ &labbernofg oon Ganir ge« 
00), umb bie Gebern vom ibanon fib» 
ren loffen unb beine SRaftbáume barau& 
6 gemadt, 
αμϑ ἴϑαίαι, unb bene Bünfe הסט‎ Gljen- 
Bein, unb bie 1000008 Oftüfle αὐ ben 
7 3njdn Géitim. *"Drin 65061 wat von ge- 
ftidter Gibe au& Gggpten, baf e& brin Ba» 
nier ,הט‎ unb beine Seden von gelóer Gelbe 

8 unb JÜsrpur αὐ ben Snfen Glifa. * Sie 


20. n -À: ]וטו‎ babingeben beine 3lerbe im . 
bec eel 
5. A-À: Sannenfelj. 


grben) im Sanbe bec. ב ונר‎ Sie 

= tt 4. B: Ἰῦβεπ Dertern von b. 5901 an. A: 
eid νει SBáen v. 01/06 Ber. dW:wntet b. 
imimern ber. ei ...: iin fdoffe id Gerelides. 


LEES 

, fiber. YE: Θάτει ו ל‎ 

ΓΕ laf νῷ wir der) B.dW.YE.À: man tib 
a eii. 

que. Ste ni i drain i: 

Balle‏ ד ו 

auf v. jen. S 9 


568 will bid), bu | = 
3076, im gagbe ber. ebenbigen. madjen, | "i. 





* unb bene uber von Giden | - 





Quia hsee dicit: Dominus. Deus: 19 

Cam dedero te urbem desolatam, sic- 

wt civitates quae non habitantur, et 
90801600 super te abyssum, et ope- ^ 
gi. Tuerint te aquae multae, *et de-20 

traxero te eum his qui descendunt 
jn lacum ad populum sempiternum, ^ 

1% collocavero [6 in terra novissima 

sicut solitudimes veteres, cum his 

mi deducantur in lacum, ut mon ha- 
biteris, porro eum dedero gloriam ^ 
% in terra viventium: *in nihilum re- 1 

"*- digam te, et non eris, et requisita 

λίαν מסמ‎ invenieris ultra in sempiternüm, 

dicit Dominus Deus. 









Et facium est verbum XX WEE, 
Domini ad me, dicens:--* Tu ergo, 2 
Tur ΒῊ hominis, sssume super Tyrum 
"ia. lamentum, *et dices Tyro quae ha- 3 
bitat in iptroitu maris, negptiationi 
"eds. populorum ad insulas mulias: Haec 
dicit Donfinus Deus: O Tyre, tu di- 
Te*yisi: Perfecti decoris ego sum, 
3 *et in corde maris sita.  Finiimi 4. 
tui, qui te aedificaverunt, impleve- 
rent decorem tuuín. * Abietibus de 5 
Sanir extrurerunt te cum omnibus 
labulais maris; cedrum de Libano 
tulerunt nt fscerest tibi malum. 
X«29.*(uercus de Basan dolaverunt in 6 
remos luos; et transtra tua fecerunt 
tibi ex ebore ladico, et pràetorjola 
ΚΑ μὰ inswlis ltali *Byssus varia 7 
:מו‎ 66 Aegypto terta est tibi in velum, 
ut ponerelur in malo; hyacinthus 
0s.19,. €t purpura de insulis Elisa faeta sunt 
operimentum tuum.  *Habitatores 8 
Ν 


De39. 





6500 :ו ל B.vE:‏ .לק 
D A: ber Θά. SBollent‏ 
ὙΕ.Α Sm engem. wA Suiten, dW.YE.A:‏ 
ממ א ל νείπ Φεδίεί. Βι‏ ה | % 
mod dw: δείπε duni. vell. vE: ... volfenbet.‏ 
Tawmeubel) ... WM. füe bid) pu πώεα. dW:‏ . 
ése.‏ 

6. gefaffet im Bxdyh eub ... YE: Ruberbünfe. ΑἹ 
€djifébünte. ΝΕ: auf Budjbaum. B:mit 966: 
Mn 610: gef. in &djtrbin Dol. 

. Wem. Qeluliunen ... DDed'e v. Θίαι. dW: 
ως mit Suntivirferel ... 7 ilejefl x fetiern, ale 
ΕΝ (991. 23,6). aW: Blauer u. totber 9. 














Contra Tyrum. ot 0000 





᾿ἄρχοντές cov οἱ κατοικοῦντες . Σιδῶνα καὶ 
Lodi ἐγένονεο κωπηλάται σου" οἱ σοφοί 
σου Σὸρ oi ἦσαν ἐν σοί, οὗτοι κυβερνῆταί 
σου. 9 Of πρεσβύτεροι Βιβλίων καὶ οἱ σοφοὶ 
αὐτῶν ἦσαν ἐν σοί, οὗτοι ἐνίσχυον τὴν βου- 
λήν σου" καὶ πάντα τὰ πλοῖα τῆς θαλάσσης 
καὶ οἱ κῶπηλάται αὐτῶν ἐγένυνεὸ σοι ἐπὶ 
δυσμὰς δυσμῶν. 10 Πέρσαι καὶ «υδοὶ καὶ 
dies ἦσαν ἐν «τῇ δυνάμει σου, ἄνδρες 
+ πολεμισταί Gov πέλτας καὶ περικεφαλαίας 
ἐκρέμασαν ἐν δοί, οὗτοι ἔδωκαν τὴν. δόξαν 
σου. 11170( ᾿Αραδίων καὶ ἡ δύναμίς cov 
ἐπὶ τῶν τειχέων σου κύκλῳ' φύλακες ἐν τοῖς 
πύργσις 000 ἦσαν, τὰς φαρέτρας αὐτῶν ἐκρέ. 
μαπαν ἐπὶ τῶν ὅρμων σου κύκλῳ, οὗτοι ἐτε- 
λείωσάν σου τὸ κάλλος. 12 Καρχηδόνιοι ἔμπο- 
qol eov ἀπὸ πλήϑους πάσης ἰσχύος σου, ἀρ- 
γύριον καὶ χρυσίον καὶ χαλκὸν καὶ σίδηρον 
καὶ κασσίτερον καὶ μόλιβδον ἔδωκαν τὴν 
ἀγοράν σου. VH Ἑλλὰς καὶ ἡ σύμπασα 
καὶ τὰ παρατείκοντα, αὐτοὶ ἐνεμπορεύονταί 
σοι ἐν ψυχαῖ; ἀνθρώπων καὶ σκεύη χαλκᾶ 
ἔδωκαν τὴν ἐμπορίαν σου. 18 ἘΞ οἴκου Θογαρ- 
μὰ ἵππους καὶ ἱππεῖς καὶ ἡμιόνους ἔδωκαν 
. ἀγοράν aov. 15 Tíol ἹΡοδίων ἔμποροί σον, 
ἀπὸ νήσων ἐπλήϑυναν τὴν ἐμπορίαν Gov 
ὀδόντας ἐλεφαντίνους, xal τοῖ; εἰραγομένοις 
ἀντοδίδους τοὺς μισϑούς σον, 15 ἀνθρώπους 
ἐμπορίαν cov ἀπὸ πλήϑους τοῦ συμμίκτον 
Gov, στακτὴν καὶ ποικίματα ἐκ Θαρσεί;" 
sol ἹΡαμμὸϑ᾽ καὶ Κορχὸρ ἔδακαν τὴν ἀγο. 
φάν σου. 1710606 καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ, οὗτοι 
ἔμποροί σόν ἐν σίτου πράσει καὶ μύρων καὶ 
πασίαρ, καὶ πρῶτον μέλι καὶ ἔλαιον καὶ ῥητίνην 
ἔδωκαν εἰς τὸν σύμμικτόν σου. 18 Δαμασκὸ, 


8. E* οἱ σοφ.- Βα. 9. X: Βυβλίων (At; βιβλίων; 











E: βίβλων). Bt (a. ol. EX 2 . 
ב‎ 
11. B* (pr.) κύκλῳ, FXf (a. 904.) ἀλλὰ xai Μῆδοι. 
E: ἁρμῶν. 1: αλχ. B* x. χαλκ. μόλιβι 





ἰρμῶν. 12. ὄλιβον. 
13. X* (pr.) xai. 41: τὰ σύμπαντα (ἡ σύμπ. ΑΞΒΧ). 
FE Qi mater) αὐτῆς, Br οὗτοι ἐνεπορεύοντό σοι, 
JÀ A!FX: Θεργαμὰ (Θογαρκὰ AB; All). Βυκαὶ 
ו כ‎ 






. - 
4 tic (Θαρσείς ATEF: 
posi EX: po FX 

: Κορχορὺς (Κορχὸρ ΑἾΧ; B: Xoggóp. Al. 
35. IT: "Hide c. τὸ op. do gd. σὶς, 


x. xag. 





. | B: beín SBaufalfige 





ציחץ qo c'e "n Tw‏ חסמוף 
Mpriuin nun va "n iro‏ 
גבל "p Pho‏ .5 מחזיקי "PTS‏ 
Ἴ "2 BbrD»D nn nib.‏ 
י לעלב מערכף: tip) my CÓ‏ 
P2 ἼΩΝ "Ups qna t‏ 
32i‏ תב mn‏ נְָנִי"ַדְרֶף: 
quyeimt» q20) cs wer‏ 








wu Tuuopas cp c9 


שִלְסִימָם Mhisinobs bm‏ סָבִיב 
Sen shine cq 253 metn‏ 
SUP onm noa qno» 5}‏ 
Sow ὮΣ τ 5}} wn mbi‏ 
bI ey: sS nen qub‏ 
mo ΕἼΣ wm) nen "534‏ 
Ὁ Ὁ ΣΙΝ‏ וּפַרְשִים וּפַרְדִים 
npe‏ קזבוני: 35 e qos Tro‏ 
ma‏ סַחרֶת qm‏ קרנות 18 c3)‏ 
16 הָשִיבוּ ΘῈΣ ἼΘΙ‏ לְחַרְסְּףּ Zyo‏ 
מפפוף T nup Yan Wei‏ 
וְרָאמִות )31 Uqripa con)‏ 
Tes? "en Dinh yum Bgm‏ 
cena‏ מָנית ופנ joe wor‏ 
5 וצרי pies taza op‏ לחרפף 








v. 15. eom 
+. 16. בנ"א וראמת‎ 





8. batteft, o Zorus, beine Rerfünbigen im ול‎ 
ble beine Gtenermánmer waren. dW: ubere. B: 
HReijen. dW: funbigen ... Gdjiffe. vE: Φείδιά, 
τὸν Gieuerriberfübrer. 
9. waren ín bir n. muften δείπε Riffe beffern ... 
. jaubelteu in beiuem «Berfebr. 
Ganbel[djaft mit bit qu trei- 
um beine 89aaven einjufax- 












ben. vE:panbel. 





et. . . / 
10. ἐπ belmem Deere, tein 2n. ... blenetem bir pue. 
יט‎ YE: maditen bir Glany. B: weIdje bid) fe 
anfefntid) gemadit. 
1. fammt b. 4. waren ringb auf ... um bein 
98i. sebüngt, m. beine Φώδιε vollfomimen gemadrt. 
B: u. vie Qammabitez waren ... dW: Sapfere? YE: 





4efetitel. 


(7,9—18) 685 





foie Φέκοϊες ל‎ ven Soyras. 


XEXWIK. 





von Slbon umb Ἄτυαν warem brine Su- 
erfnedjte, unb fatteft. gejdjidite eute γι 
939r ju (diem. 5 Φίε Sieiteften. unb 
המו‎ von 6600] muften bene 66+ 


jimmerm. 78 CWiffe im ₪00 unb| 


Gdjifítute fanb mam bel bi, bie atten 
10ifre $ünbel im bir. * Φίε απὸ JBerfien, 
yblen unb 916768 tvaren bein friegBvolt, 
bie igrei &djifb unb Gem in bir auffin» 
gem, unb ba$em bid fo (din gemadt. 
11 * Φίε הסט‎ 2frvab maten unter beinem erc 
ting8 um brine Stauern, unb ZBádjter auf 
המואל‎ Sfürmen: bie $aben סו‎ 660% 
allentfafben הסט‎ beinen Stauern Berab ge« 
12 fangen, unb bid) fo [Ὡδπ gemadt. * bu 
אס‎ brinen 60850] auf bem 276665 
anb 30626] 9Baare, Gilber, Gifen, Sinn 
13 unb 5B[ei auf beine 70116 gebradjt. * Sa» 
vam, 50050] unb Syefed) $aben. mit bir 
gefanbelt, unb faben bir Ieibrigene gente 
14 unb Grj auf beine 20016 gebradt. * Die 
הטפ‎ Sfogarma faben blr Spferbe unb 99+ 
gen umb 2/0] auf beine Stifte θὲ 
15 bradt. 5. Φίε von Srban fin belne &auf- 
leute gemefen, unb θα allentjalben in 
ben 3níein. gefanbelt: tie faben bir Gljen« 
16008 unb 66060 werfauft. * Dic &y- 
לאד‎ faben δεὶ bir. gefolt belne Jirbelt, va& 
bu gemad$t Saft, unb 9tubin, Spurpur, €a« 
,אע‎ Θεῖδε לה‎ Cammet udo fryftallen 
17auf beim 20006 gebrad)t. * Suba unb 


46 anb Sftaef Baben aud) mit bir gean«- 


"belit, unb fjaben bir Belen von Stinnitf, 
. umb SBalfam unb $onig unb Del unb 9ta« 
18füd) anf brine Sárfte gera), — * Daqu 


10. U.L: Qerfía, לט‎ unb Βίδγα. A.A: 4 
Θά. U.L: (re (Θά δε unb 066. 11. U.I 
Sürnen. 4.4: Θά ao id bángt. 12.4. 
SiBaaren. 15.U.L: ρειοεβ. 10. A. A: Stubini 
Sapeien. 11.8.4: SRoflíz. 


efben? (A: ble Bugmáer.) 8841. nod) 28. 4. 

12. Zarfit bat mit bír gepanbelt, mit. θέση 
ali, Gáter... bat e... QW: mit... madjteu fie belne. 
"HR. B: inb. βταπιβειοδίδε fergegeben? 

13. waren beine ftaufleu: 
ebernem Gerátbe beiuem QanbeI gefügret. B: in b. 
anbelfdaft ergegeben. dW: Qünbler; mit Sen: 

feefen ... madjten fie beinen Zaufdj. vE: gaben 
fdben w. ל‎ füt b. 9Baaren. 

14. 2. offe. B.dW.A: Steitert (2g. B. 12.) 

18. allehtb. iu bie S. ging beiner Οὔπϑε Bertrieb 
νον entgegen gegeben. B: Qirnet v. GÍf. dW: Gif.» 

















4$. vE: orn, GIf. ...3 A: sertau[djten fle fürbeine — fc 





mit 2elbeigeneu u. - 


wff.Sidonis et Aradü fuerunt remiges 
ui; sapientes tui, Tyre, facli sunt 
gübernatores tui. *Senes Giblii et 9 
'"C5*prodentes ejus hábuerunt uhütas ad 
mainisterimm variae supellectilis tuae. 
Omnes naves maris et nautae earum ' 
fuerunt in populo negotiationis tuae» 
exi) la.* Persae. et Lydii et Libyes erant in 10 
exercitu tuo viri bellatores tui; ely- 
peum et galeam suspenderunt.in te 
«s. pro orsatn tuo. *Filii Aradii cum 11 
exercitu tio erant super muros tuos 
in circuitu; sed et Pygmaei, qui, 
erant in turribus tuis, pbaretras suas 
suspenderunt in muris tuis per gy- 
pum; ipsi compleverunt palehritudi- 
15-3. -nem tuam. * Carthaginenses nego- 12 
tiatores tui: ἃ multitudine cunctarum - 
divitiarum, argento, ferro, stanno 
plumbeque  repleverunt — mundinas 
טול‎ tuas. 5 Graecia, Thubal et Mosoch 13 
ipsi institores tui: mancipia et vasa 
aerea advexerunt populo tuo. *De14 
59% domo Thogorma equos et equites et 
mulos adduxerunt ad forum tum. 
Φῶς * Filii Dedan negotiatores tui, insulae 15 
E S multae negotiatio manus tuae: dentes 
eburneos et hebeninos commutave- 
runt in pretio4uo. *Syrus negotiator 16 
tuus propler multitudinem operum 
tuorum: gemmam et purpuram et 
sentulaía et byssum et sericum et 
ehodchod proposuerunt in mercatu 
tuo. * Juda et terra Israel ipsi ₪86. 17 
tores tui in frumento primo: balsa- 
mum et mel et oleum et resinam pro- 
posuerunt in nundinis tuis. *8 





D 
13. 8; adduxerunt, 


Sexo YE: 


Güter? dW:gaben f. bir que 
/ [ d pores bit... gum c 


Braten f. b. aie Qejdjent. 
Θεῷ. wlebergebradyt. 
16. gebanbeit wm bie SRéuge beinte TBerfe, wu. 











gemadit Saft. dW: arfunfeln, 
VE: Gbelfteine ... ₪ 
u. &roftalle. 

17. iu δου gebeadbt (vgl. 8, 13). B: unb ane 
nag! vE: Sannag! dW: .ו‎ Del u. 9 
jam. U 


686 (q7.19—2) 
xxvn. 


Xsechiel. 


Gentee Trem.et Bidonam.. 








ἔμποροί σου ἐν. πλήϑει ἔργων σου, ἐκ 
πλήϑους πάσης; σου" οἶνον ἐκ 
“Χιλβὼν καὶ ἔρια ἐκ ΜΔήτου, 19 καὶ οἶνον 
εἰς τὴν ἀγοράν σου ἔδωκαν. ἘΣ cjl σέ. 
לס‎ εἰργασμένον, σπαρτίον καὶ τροχιὰς ἔδω- 
xa». ἐγ τῷ ἕκτῳ σού ἐστιν. 20 Δαιδὰν 
ἔμποροί σου μετὰ ὧν ἐκλεκτῶν sh; ἅρματα. 

TH 40 xal πάντες οἱ ἄρχοντες Κηδάρ, 
οὗτοι ἔμποροί" σον διὰ כ‎ σοῦ, καμήλους 
καὶ κριοὺς καὶ μάσχους ir οἷς ἐμπορεύονταί 
σοι. כ‎ “Σαβὰ καὶ Ῥαγμά, οὗτοι 
ἔμποροί cov μετὰ. πρώτων ἡδυσμάτων καὶ 
λίθων ἐχλενεῶν, καὶ χρυσίον ἔδωκαν τὴν ἀγο- 
eir cov. 20 Χαῤῥὲν καὶ Χαναὰ καὶ “Δαιδάν, 
αὐτοὶ ἧμποροί σου" Σαβά, "Masoso. xai | Xap- 
-μὰν ישי‎ σου," ₪ φέροντερ ἐμπορίαν ἐν 
Lap. παὶ ἐν γαλιμὰ ὑάκινθον καὶ mop- 
φύραν καὶ ϑησαυροὺς ἐκλεκτοὺς δοδομένου; 
σχοινίοις ἐν κυπαρισσίνοις 2S πλοίοις ἐν αὖ- 
τοῦ. Καρχηδόνιοι f ἐμποροί σου, Θαρσεὶς ἔμπο- 
ροί σου ἐν τῷ πλήθει ἐν τῷ συμμίκτῳ σου, 


καὶ ἐνεπλήσθης καὶ ἐβκρύνθης σφόδρα ἐν 
ϑαλάσσης. 


κι 

πολλῷ 4 σε οἱ κωπηλάται‏ ב וש 
σου" τὸ πνεῦμα τοῦ νότου συνέτρεψέν σε ἐν‏ 
μέσῳ ϑαλάσσης" 31 ἦσαν δυνάμεις σου, καὶ‏ 
ὁ μισϑός σου ἐν τῷ συμμέετῳ: σον, οἱ κωπη-‏ 
λάται σου καὶ οἱ κυβερνῆταί σου καὶ οἱ σύμ-‏ 
βουλοί σου, καὶ οἱ σύμμικτοί᾽ σου ἐκ τῶν‏ 
συμμέκεων σου, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πο-‏ 
λεμισταί cov οἱ ἐν σοί" καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή‏ 





18. FE: ἐμπορία oo, Αἰ ΒΟ ἐν πὰ es. συ ΛΞ ΈΧΉ.. 
BEX: οἶνος (Xf dxagis) ἐς Al: Jagger (Xl. 
% 5 στιλβὰ (X: στίλβοντα. F: 
(p. οὖν.) dedàw xal Ἰωνὰν 

asd s. 91060 - * Et A. 
ΡΣ [Uo AB). BEFX: σίδηρος εἰργασμένος, 
xai miens X: 7 FX: τροχοὶ) Jv κτλ. (5 ἔδω-- 

ALB* σπαρτ. (Α3Χ 1). FX (pro ioc.) εἰσιν 
ως q. versu EA 21. FX* (pr.) cs. 
χρᾶν. ASBt (p. καρ. καὶ ἀμνὸς (FX: 










Pari) "F (pro £r.) αὐτοὶ 
. 3B: λίϑ. χρηστῶν (F: pos Bc χρυσὸν. 
23. B: שת‎ AIR: Χαναὰν ג בנשא‎ 
x. dod. (AÁEXt; F: x. Aidàv). f (το αὐτοῦ ὅταν, 
J3B^ Σαβά (ΑΞ ἘΡΧΊ). ΧΕ Χολμὰν(Ε: Xainig). 
348. Α1Β" ἐν nay. x. ἐν γαλ. (A3FX1; Εἰ γαλίμε 
δ κ᾿ eee, (Α3ΕΧ: e. ποικι αν). ΧΕ (p. ἐκ) ₪ 
μαγώζοις συγκειμένους, B: σχοιν. καὶ κυ; vua. 
IIloio (BWEX: κυραρίσσινα πλοῖα δίῃ interp.) luz. 
sov ἐν τῷ mi. (* Kagg.- Θαρσ). Χι κυπαρίσσινα 
πλοῖα ἐν οἷς ἡ ἐμπορία σα" πλοῖα Καρχηϑονίων ἐν 














TS Dou 330 Term 3532 
אל‎ ἢ mr oc: ἼΩΣῚ rab 19 
mp רזל טות‎ dms Ty 
"po ἸΤῚ rm ΒΙῸΣ me] = 
"oos à» ὙΠΕΡ pnmo 
2323 T? "n6 mn "Spies 
ְכָלִי‎ tab c2 ahi) Eben 55 
באש‎ yrs men nbrn Rog 
m mm Jaroom ngs-os 
rm) Aw) vg csquopg uns 
rqn524 ob» "m NIU "3 
רכלוף בְַּכְלִָים לומל‎ nona 
בְרוּמִים‎ ma nhu rbon 
igp5byos eran חָבִָים‎ e"bona 
מִערְכְף‎ vus vin miens 

imo 25] TED "pop "pert 
הַשטִים‎ wivog be mo 36. 
ien בלב‎ qas הַקלִים‎ my אפ‎ 
ΠΡΌ "avo, Wee) pies 
"y wm | מחזיקי‎ o: 
n6 מִלְחַמְפֶך‎ ΘΝ 59] ΞΕ 
ders "és ἤθη τ 58) à 

הג' בדגש ib.‏ דגש אחר שורק .19 .+ 


בנ"א הכ' רפח w"s3. db.‏ המ' בחירקן .24 .+ 
בנ"א חבאוך .26 v.‏ 











"18. Sud) Φ. faufte bet bir ble ftenge behuer ἘΠῚ: 


EX: Hi .. mmt 90608 מספ‎ elbom א‎ 


fdpimmermbe 9B. 
er 38. 16.) B: meljeglingerbe. dW.vE: (benbenb) 


Li SSebar u. S. ams ltfaT.. B: ble fiet χὰ Ἢ 
[ PM pé (i ΟΝ Kr AS napi a 
E imer ani 4 en. mier 
betes Gífen ... famen הו זול‎ Soujde- vE: 6 


AU EO להצ‎ σι (Al. al.). A? E Xon n 
: ἐν καρϑίῳ ul. 


συμμ. σα. Fs gr αὶ οὶ eigen σον, BE (5. οἱ κα.) 
καὶ, F (pro oi σύμμι. κτλ. ἣν ἐπι- 
nain σα. ΠΟ ΧΕΙ Ὁ Τῇ ἘΠ πὶ col). B* 4. 


defetiel 


7 19—27) 681 





₪ fie 0 א‎ je Tategeng. 


Sat aud) Damajfus 56 bir gefolt belus 
)!סש‎ unb allerlei Süaare, unb ftarfen 
19 9Ben unb füfiije 90006. * Dan unb 
Savan unb Steoufal Baben aud) auf bene 
והש‎ gebradit Gifenmert, 6078 unb 
20 almus, baf bu bamit .לג‎ 5 De 
ban fat mit bir gefanbelt mit eden, bar« 
21auf man ἤθει. * 2(rablen umb alle א‎ 
ftem von Srbor faben mit זול‎ gefjanbelt 
22 mij Gdjaftn, 2Bibbern uub fBbden. “ Die 
Saufute au8 Caba לאט‎ Staema ב‎ 
hit זול‎ gefanbeft, unb ₪006 6% 
656000 unb Gbelftelne למג‎ Golb auf brine 
28 וע‎ gebradjt. * Garan. unb Gonne 
unb ,הלש‎ femmt ben Sauffeuten απ 66. 
"Pa, üffur unb $ilmab, לתו‎ aud) brine 
24 &auffeute gere[en.— * Die Ὅαθεπ alle mit 
טול‎ gefanbeit ufit fóftlidgem Gemanb, mit 
{εἴδεπεπ unb geftidten Südjern, welde fle 
im fóftliden faften, הסט‎ Gebern gemadt 
unb rob vermabrt, auf beine Stürfte ges 
25[üfrt 9aben.  * 96er bie 019!) finb 
bie vornemften. auf beinen Shürften ge- 
woren. Silo bif bu fer teldj לג‎ prád- 
tlg gewotben. mitten im Seer. 


20  Unb brine &djiffíeute Baben bir auf gto» 
fen SBaffern gugefügret. 35er ein ioftinb. 
לוד‎ bid) mitten auf bem 2760 gerbreden, 

27 * al(o bafi eine ὥθαατε, auffente, nb» 
le, Segen, Gdjifferren unb bie, fo bie 
€djiffe madyen, unb bene Qanbtflerer unb 
ale brine riegülente unb alle8. 07 in 


imf 


laaren. 


25. U.L: 

21. :א.א‎ 
von 1101 ... verarbellees G., τι. gaben ... [ἂς beine 
faci 


.. SBeffeibungen für hie agen? dW. 
qun etn (u. Safren). A: Geppldjen. 


;maren bir gur Qanb gum 05006. B. 






dW.À: (In) ϑάπιπιετπ. 

salis B.A: (vorireffl.) Gemürge. vE: ben befen 
.מ‎ . 
24. Manen x, bunten ., wu. m. fits ו ספ‎ 

Sense, weldye fie mit. Φείίξα gefdiuürt n. wobl gex 

1 


vE: 10 A: lieferten bit aller. 8Baa« 
it vollfommen (donem Gadjen, mit 'Ballen 
. gar in 1601. 8: , fle waren mit Striden. 
en t. ín Gebern, dW: Süánten, in.ftifen 





vet! 
voll Sanafte, m. &tr. gebunben; vox. Gebernfolj- 





XXV. 


mascenus negotister luus in mol 
titudine operum'tuorum, in mulüitu- 
dine diversarum opum, in vino pin- 
wi, in-lanis coloris optimi. * Dan 19 
et Graecia et Mosel in riundinis tuis 
proposuerunt ferrum  fabrefactum; 
stacte el calamus in negotiatione 
tma. “ Dedan institores tui in,tape- 20 
tibus ad sedendum. * Arabia et υπὶ- 1 
versi principes Cedar ipsi negotiato- 
res manus tuae: cum agnis et arie- 
tibus et hoedis venerunt ad te nego- 
6»19;.liatores tui. * Venditores Saba οἱ 22 
Reema ipsi negotiatores tui cum uni- 
versis primis aromatibus et lapide 
pretioso et auro, quod proposuerunt 
in mercatu tuo. * Haram et Chene23 
et Eden negotiatores tui; Saba, As- 
sur et Chelmad venditores tui, *Ipsi 24 
negotiatores tui multifariam involu- 
cris hyacinthi et polymitorum gaza- 
rumque preliosarum, quae obvolutae 
et asuiclae erant funibus; cedros 
quoque habebant in negotiationibus 
tuis. *Naves maris principes tui25 
in negotiatione tua: et repleta es 
* et glorificata nimis in corde maris. 

In aquis multis adduxerunt te re- 26 
sls miges tui; ventus auster centrivit 
)"ית‎ in corde maris. *Divitiae tuae 27 

et thesauri tui οἱ multiplex instru- 
ap19,5,0]Enlum tuum, nautae tui et guber- 
nalores tui, qui tenebant supellecti- 
lem tuam et populo tuo praeerant, 
viri quoque bellatores tui, qui erant 
in te cum universa mulütadine tua 





p 








"i ini הו‎ 3 
δι. ₪0 in 000 jn beinemiBere 
eu fiteeren, B.dW.vE: €djiffe וסט‎ 
6. Α: maten baé Bog Midfte bel beinem Ganbel ἢ 
VE: befovberten fauptjt 1 EAM belnen 9.?. ἀν: va» 
xen beine Raratvanen (n b. SBecf. (B: baben bít beine. 
ΩΝ ו‎ qe füll m. überaus 
. B: ו‎ u. Ὁ. ן]‎ pud v. {εὖτ 6% 
cut Btrügmt? . 
26. Deine SRuberer b. bid) auf gri efübrt. 
4W: Wber auf ... fübrten ... ba gerírümmert bid ₪ 
.. VE: auf etsi 2 ו‎ ef. s Ud fat .. 
im φεῦγε ber SReere. A; au tle Bajos 
27. Gut, Oaubel, ΠΡ μη octies, 
Gteuermütmer, G&ifflmmerer, unb bie beiuen Ber» 
Febr treiben ... femnt alfem verfammelten IS. 












688 (27,28-—28,2.). 


Ezechiel. 





xXXVH. 


σου ἐν μέσῳ σού πεσοῦνται ἐν καρδίᾳ ϑαλάσ- 
ers ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς πτώσεώς σον. 38 Πρὸς 
τῆν. φωνὴν τῆς κραυγῆς σου ei κυβερνῆταί 
σου φοβηϑήσονται, 39 καὶ καταβήσον- 
ται ἀπὸ τῶν πλοίων αὐτῶν πάντες οἱ κωπῃ- 
λάται gov καὶ οἱ ἐπιβάται, καὶ οἱ πρωρεῖς 
ϑαλάσσης ἐπὶ τῆς γῆς στήσονται 80 καὶ 
ας ἐπὶ σὲ τὴν κραυγὴν αὐτῶν καὶ 
κεκράξονται, πιορῶς, καὶ ἐπιϑήσουσιν ἐπὶ τὴν 
κεφαλὴν αὐτῶν γῆν καὶ σποδὸν ὑποστρώ- 
σονται, 81 καὶ φαλαχρώσουσιν ἐπὶ σὴ φα- 
λακρώματα, καὶ περιζώσονται σάκκον, καὶ 
κλαύσονται περὶ σοῦ ἐν πικρασμῷ ψυχῆς; 
καὶ κοπετὸν πικρὸν ἐκστήσονται. Kai 
λήψονται οἱ viol αὐτῶν ἐπὶ σὲ ϑρῆνον, καὶ 
ϑρήνημα coi Τίς ὥςπερ Τύρος κατασιγη- 
ϑεῖσα ἐν μέσῳ ϑαλάσσης; ὃ8 Πόσον καὶ 
viva. εὗρες μισϑὸν ἀπὸ sie ϑαλάσσης; Er. 
“ποίησας ₪3 ἀπὸ τοῦ πλήϑους σου, καὶ & ἀπὸ 
τοῦ συμμύκτου σου ἐπλούτισας πάντας τοὺ; 
βασιλεῖς τῆς γῆς. 34 Νῦν συνετρίβης ἐν ϑα- 
λάσσῃ, ἐν βάϑει͵ ὕδατος ὁ συμμικτὸς gov, καὶ 
πᾶσα ἡ συναγωγή σου ἐν μέσῳ Gov. - Ἔπεσον 
86 πάντες οἱ κατοικοῦντες τὰς νήσους, καὶ οἱ κω- 
πηλάται aov ἐστύγνασαν ἐπὶ σέ, καὶ ol βασι- 
λεῖς αὐτῶν ἐκστάσει ἐξίστησαν καὶ ἐδάκρυσαν 
τῷ προρώπῳ αὐτῶν ἐπὶ σοί. 36 Ἔμπορον à ἀπὸ 
Lid ἐσύρισάν σε, ἀπώλεια ἐγένου, καὶ οὐχ- 
וז‎ ἔσῃ ei; τὸν αἰῶνα, λέγει κύριος ὁ ϑεός. 
KEKXWEEN. Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου 
πρός μι με, λέγων" 3 Tii ἀνθρώπῃν, εἰπὸν τῷ 
ἄρχοντι Τύρου" Τάδε λέγει κύριος ὁ Θεός" 
2470 ὧν ὑψώθη σου ἡ καρδία, καὶ εἶπας. 
Θεὸς εἰμε ἐγώ, κατοικίαν 0800 κατῴκησα ἐν 











28: B: κραυγὴν v. φωνῆς. AU. φόβῳ (Α38}). 
29.415 (pr.) xaj (A? Bj). B* αὐτῶν εἰ σα. np 
imf.) σε. B: ἐπὶ τὴν γῆν σε. 30.A*B 








: καὶ ξυρήσονται ἐπὶ col φαλάκρωμα. 
αν (-ξώσονται AEFX). EFX (pro 














boc) λήψονται. 3E drei 16. 
ϑι ϑι "ov, 26 
ו‎ crow Seien) i. Fred 
ord ᾧ καὶ. Xt (p. poe.) συ. A3: 
2f (à. τῦ Mob ti גה‎ 





. Xf 
. καὶ τῆς ἐπιμιξίας σα. B: ἐπλότησας. 34. 
Bic. 35. B pon.srivere (zndvres pro καὶ) oi κωπηλ, 
σοι post Ἔπεσ. ... x: ἐδάκρυσε τὸ πρόςωπον avt. 
(* ἐπὶ σοὶ). FX: στυγνάσωσι .. ἐστ. ἐκστήσονται. 
36. X: συριῶσιν. B* λέγ. αὐ 
2. Bt (ab in.) Καὶ σύ: FX: εἰπὲ, B: (* ὁ sic) 


4797 ὃ... κατῴχηκα, 








Conice Tyrum ct fidonom. 


bip מִפְּלְסךָ‎ aig cri בְּלֶב‎ bs 5 
מִנרְשות:‎ "x E m 
wo ns 
yostoin oma bh E של‎ 
cops τὸν odm ivo. 5 
δ ΘΝ ΡΨ App by yo tps] 
אס‎ mpm 2 "EN234 
Tos Jp npe Uum Rp 
DE ER" "o "Dp-003» 
viis מִי‎ En me np יה‎ 
DEM כְּדְָה ת בָּחוףָ הַיִּם: בֶצָאת‎ 
293 mà o"n» הטב‎ c" 
m Tui: qium min 
uM cue nd עת‎ yai 


















qs *- TNI V 5 
פנִים:‎ vor" vé vo ELLA 
ninba qr pug oops ὃν 3s 
ַדעוסֶם:‎ pn n9 
"bs nim-m oum xxvm. 
צר‎ T5 EAM c'e ג לָאמָר:‎ 
Ὁ nas יען‎ nm cime: ἼΩΝΕΣ 
pub. ifa ἊΝ אל‎ ois 





א' במקוס v.31. ^n‏ 702 
בג"א "on‏ רפח ib.‏ חג' בחירק .33 τ.‏ 


27. B: wetben. n ἐπ 8R. fallen. dW: fiaftn 
dn ble Ciefe beà 82. vE: im Qerjen bec SReeze unter. 
ir B.dW.vE: m S'agt beineé 801166 (turae). 

שו 

38. 00 407: Bom 5006 bed ... .trgittem . 
vle Ῥϊάβρε. vE: SBorpldpe. B: Slorflbte. 

"29. G&iffétacdte n. fitcifter bee Dee ... 
usb ἀκ... B: mit bem tuber ἐππρεὶ nose dw: tus. 
fügren. VE.A: Ruberfnedjte. B.YE.A: x. alle teu: 
ermánner auf bem. ed 007: ifft bro SR. 

.80. B.dW.A: fif mit 9I. beficeuean ). 
:eine Θίαμε [ὥετεη. dW: 684006. 
YE. ΑἹ Srauetielber. dW: mit ΝΞ Sede ב‎ 
tiefer Zrauer. vE: | dE be 
welnen verbitterten Qeryene ks περᾶν men. 
B: (nBittereit ber Geele m. δ. 

32. πὸ werbenein flagiico 5 1 = 








גג 


27,38--38,3) 689 





fe Oder Siege. ₪69 δάτβει 6. 


EXEXWE. 





bif, mitten auf bem 3Reer umfommen טר‎ 
28 ben qur. Seit, menn bu untergefeft, *baf 
audy bie Sinjurten evfeben werben vot bem 
29 ₪0 bene Gdjffóerren. — * llnb. alle, 
bie an ben Jiubern jlefen, fammt ben 
€djijféfnedten unb SReiftern, werben aut 
30e Gdjiffen anà anb treten, * unb aut 
ἄθος bid) (djreien, Pitterfid) flagen, unb 
werben Gtaub auf ifre Güupter wer- 
Sife unb fid in ber %/06 málgen. * Θίε 
Werben fid) fal bejdjeren über bir, umb 
€üde um fid) gürten, unb von eren 
Pieri) um bid) meinen unb trauern. 
82* G8 werben aud) ióre &inber bid) 84. 
gen: (| wer ift jemaIo. auf bem Seer 
$3jo fil gemorben, mie bu Xruó? Θὰ 
bu brinen $anbd auf bem S9Xeer tree 
906, ba madjteft bu viefe ולה‎ reld), ja 
mit ber SUtenge beinet ÜBaare umb beiner 
Saufmann(djaft madteft bu reid) ble δὲ. 
SAnige auf Groen..— *9lun aber bift bu vom 
קפ‎ in. ble tedoten tiefen 8Bajler geftürat, 
va bein Óanbe[ unb 0168 bein 00] in 
35 ir umgefonimen |. * ἯΠε, bie in SnfeIn 
Yoopnen, er(djteden über bir, unb ijre Rb 
πίρε entfegen. fid), unb jeben jiümmettidj. 
86" Φίε fauffute in. gdnbern. pfeifen. bid) 
an, bag bu fo plbglid) untergegangen ,ו‎ 
unb nidt meür auffommen fannft. 


X*XXWEEN. Unb be$ Gern SBort geídjaf 
2 μι mir, unb (prad:. * Du Stenfdenfinb, 
jage bem Qürftem ju X9ru&: Go fprid)t 
bet. δεῖν δεῖν: Datum, bafi fid bein erg 
erfebt unb fprijt: 3d) חול‎ Gott, id) fige 
im הסלס‎ Gotteo, mitten. auf bem Sitter, 


33. A.À. aer 34. id in ble cedjte tieje 
ffüaffer. : τοῦ tiefen 
B: in irem. m Werben fie, dW: 
εἰ (rer Xrauer. B.dW.vE: 28er ijt 
: ble fo ₪1 gemadt ifi. dW.vE: ble. 
: Side [διῇ ὁ ble serfummte. 
33. bein £y. aubfubr aus alleu tf eeren, ba (dttige 
teft bx. ber Büller viel. εἶπες Θειοδίθε SBaaren 
הזל הסט‎ 91. beroortamen. vE: 0 
4 e ה‎ ₪ Suefubr beinct 100010 von 
2 
34. ו‎ μι "m ble Tiefen ber 99. B.dW: 
Síber nun (Sur Seit ba) bu aerbrodyen bif. vE.À: 
gertrümmeri. dW.vE: auf (iu) ben ל‎ be& 1. 
35. fdanbern u. fegen exíbüttert. B: (bren &. 
.א א הפ‎ 












quae est in medio tui, cadent in 
corde maris in die ruinae tuae. * A28 
sonitu clamoris gubernatorum 1uo- 
rum conturbabuntur classes, *et29 
descendent de navibus suis omnes 
qui tenebant remum, nautae et uní- 
versi gubernatores maris in terra 
Af. elabunt * 61 ejulabunt super te voce 30 
sx. magna el clamabunt amare, et su- 
3-55. perjacient pulverem capitibus suis 
et cinere conspergentur, * et radent 81 
super te calvitium et accingentur 
Ὅλα, ci » et plorabunt te in amaritu- 
dine animae ploratu amarissimo. 

*Et assument super te carmen lu. 32 

gubre et plangent te: Quae est ut 

Tyrus, quae obmutuit in medio ma- 
is? *Quae in exitu negotiationum 8 
uarum de mari implesti populos 
multos, ia multitudine divitiarum 
tuarum et populorum tuorum dilasti 
reges terrae. "Nunc contrita es a 34 
mari; in profundis aquarum opes 
tuae et omnis multitudo tua, quae 
erat in medio tui, ceciderunt *Uni-85 
versi habitatores insularum obstu- 
puerunt super te, el reges earum 
omnes tempestale perculsi muta- 
verunt vultus.  *Negotiatores: po- 36 
pulorum sibilaverunt super te; ad 
nihilum deducta es, et non eris us- 
que in perpetuum. 

Et factus est sermo XX VAN. 
Domini ad me, dicens: *Fili homi. 2 
nis, dic principi Tyri: Haec dicit 
wettDominus Deus: Eo quod elevatum 
τ 

Deus ego 





EO 
[i 








LS 


bud 
Ec 





est cor tuum et dixisti: 
sum et in cathedra Dei sedi in 





35. 





percussi. 


fiefen ble Qaare ju Berge. d W: Sebenteé inge. 
VE: finb v. &djauber ergriffen ít. vergeben irf. (A: 
merben pero *. bem tli ו‎ 

ben 9/5 auf emi. B.dW: ine 
רו‎ iem über bir (bid). vi ἃ: δίς 
Ganbeíeleute au6, ble unter [anbi πὶ ἃ t: ὧν 
טל‎ gebeft unter u. wirft niit mefr {εἴπ in πίοι. 
vE: Gin 65006615 bifl bu unb ... À:benn qu die 
bift bu getoorben, u. w. nimmer. aujfommen in €. 

2. auf ben fieeren... B:bein 0. (o fef worbenift. 
ΑΥ̓͂: Gin Gott bin (ὦ u. fite auf einem Gátier Olpe. 
B: fabe mid auf ben Θ gott grítbi. YE.A: auf 
.ל‎ Sgrone 69. im Qergen (tec 988.). 











600 (28,3—13) 





EXKXWED. 


Oonéra Tyrum ot Sidonem. 





καρδίᾳ θαλάσσης, σὺ δὲ εἶ ἄνθρωπος xal 
οὐ ϑεός, καὶ ἔδωκας τὴν καρδίαν σον ὡς 
καρδίαν ϑεοῦ — ἃ: μὴ σοφώτερος οἷ σὺ τοῦ 
Δανιήλ; ἢ σοφοὶ אטס‎ ἐπαίδευσάν σε ἐν τῇ 
ἐπιστήμῃ αὐτῶν; Aug ἐν τῇ ἐπιστήμῃ σου 
ἢ ἐν ₪ φρονήσει σον ἐποίησας σεαυτῷ! δύνα- 
μιν, καὶ ἐποίησας y καὶ ἀργύριον ἐν τοῖς 
ϑησανροῖς σου; δὴ ἐν τῇ πολλῇ ἐπισεήμῃ 
σον καὶ Eos σου ἐπλήθυνας δυνάμεις 
σου, ὑψώϑη ἢ καρδία σου ἐν τῇ δυνάμει 
σου; 6 4i τοῦτο τάδε λέγει κύριος κύριος ὁ ὁ 
ϑεόρ. "ds ὧν ἔδωκας τὴν καρδίαν σου ὡς 
καρδίαν ϑεοῦ, 7 ἀνεὶ τούτου ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω 
ἐπὶ σὲ ἀλλοερίους λοιμοὺς ἀπὸ ἐθνῶν" καὶ 
ἐκκενώσουσιν τὰς μαχαίρας αὐτῶν ἐπὶ σὲ καὶ 
ἐπὶ τὸ κάλλος τῆς ἐπιστήμης σου, καὶ στρώ- 
σουσιν τὸ κάλλος σου 8 εἰς ἀπώλδοιαν. Καὶ 
καταβιβάσουσιν σε, καὶ ἀποϑανῇ ϑανάτῳ 
τραυματιῶν ἐν καρδίᾳ θαλάσσης. 9 Μὴ + 
γῶν ἐρεῖς" Θεὸς εἶμι ἐγώ, ἐνώπιον τῶν ἀναι- 

ὕντων σε; σὺ δὲ εἶ ἄνϑρωπος καὶ οὐ ϑεὸς 
ἐν πλήθει τραυματιζόνεων aw. 19 Θανάτοις | jv 
ἀπεριεμήπων ἀπολῇ ἐν χερσὶν ἀλλοτρίων" ὅτι 
ἐγὼ ἐλάλησα, λέγει κύριο... 

11 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός μὲ, + 
ימע‎ ΑΔ γιξ ἀνθρώπου, λάβε ϑρῆνον ἐπὶ τὸν 
ἄρχοντα Τύρου καὶ εἰπὸν αὐτῷ" Τάδε λέγει 
κύριος" Σὺ εἴ ἀποσφράγισμα רציה‎ 
πλήρης σοφίας, καὶ στέφανος κάλλους " 
τῇ τρυφῇ τοῦ παραδείσου τοῦ Θεοῦ pe 
ϑης. Πάντα Moor χρηστὸν ἐνδέδεσαι, σάρδιον, 
τοπάζιον καὶ σμάραγδον καὶ ἄνϑρακα καὶ 
σάπφειρον καὶ ἴασπιν καὶ ἀργύριον καὶ yov- 
σίον καὶ λιγύριον καὶ ἀχάτην καὶ ἀμέθυ- 
στον καὶ vn καὶ χρυσόλεϑον καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύ- 


3. FX* 7 Oud). B* is. 
/ ל לה‎ x 4 ב‎ 
alt. 










5. TX: 19.) καὶ, 

. v A BETÀ (pro 12 às) Ἐπειδὴ. 
7. Ἐ (uk.) sai. 

χειρὶ τιερυσνόνς.‏ ו 








3: eis. Ἐν πλήϑει (* τραυμ. σε; nd 


dol 
AA EX: lp ϑανάτρ (αι. Ἐν θανάτοις. AL: 
) A!X- Brno ere Ἐν ERE 


2. B. sip. «ip. (A3FX: ἀδωναὶ ip) .. 

es pic NM 
πᾶν ον. 

(aset) καὶ xi (. σμάρ.) ἌΝ EFX: 








bw ΠΕΝῚ yh xj res 
ijs co לכ‎ wem Sieb] 

» oma ΤΣ c2n n 3 
Syon mna ima Nb ג‎ 


mox) pp erm bu gb mer 
qm 2 em ΕἸ τ 
ΧΕ 3225 nz ἸΟῪ meon 
po nim m € nb b % 
Pb iris bp quoi qn 7 
ny xm Uy Spo» ean cin 
sho "pris חַרְבוּתם‎ pam 
veh nnb. ΠΝ ibm 5 
ΠΣ בלב‎ bon "pios nom) 
web wk EPOR Aun "wn 9 
2 וְלָאראָל‎ em npe p 
T2 muon ְרְלִים‎ pa ΡΣ 
E ἘΝῚ ἜΠΒῈ Um 3, o" 
ΟΣ πα: τ m 1 
"ix vinos פא קִינָה‎ nue 
Hv ym Ἐκ nb 35 ΠΊΘΝ] 
moon תְּבָנִית מְלָא‎ spin אה‎ 
avo ἘΞ בווּבְלִיל לְפִי‎ 
"TP ny ל‎ "bye "np pic» 
"npo nbus Bn won z5m" 


a 








. ftelleft bu 9. ery. dW:beinen inn βείίεββ toi 
em Gott. YE: b. Θείβ juin Geifie Gottee ma ΩΝ 
ו‎ 7 60.4: tu δ (ja). 
aw. ὙΕ.: welfer. B.dW: nidjte BBerbergeneé Qu) 
bunfel, vE.A: fein Gebeimnig ds 'vor) bir 9. 
Á. B: eine magi. BA " etium m riget. 
VE: beinen δὲ. ετίοοτδεπ. A: ft 
1. €. inbeine& d. aa 4%: ו‎ YE.À:beis 
nen € gebradj 
5. .א‎ ΜΞ ft. worben. B: in δείπες Soufmanns 





ג גי 


)78,8--185( 091 





foie Syrannen bec djeiben wibev ben Gürffen oon .ודל‎ 


XXVI. 





fo tu bod) eim SRenfd) unb nit Gott :ו‎ 
nod) erfjebt fid) bein Qu al8 ein fer) 
380066. * Θίεδε, bu θά{ bid) für > 
ger benn Danlef, baf bir 1006 verborgen. 
Ajd, *unb fabeft burd) bene lugbeit 
למע‎ Süerftanb ]0106 908601 jumege gt» 
Pradjt, unb 60686 von Gofb unb Gifbrr 
5grjammeít, * unb fa&eft burd) beine grofe 
900600) unb -anbtólerung (o groge 
Stadt übefommen. Davon bift tu jo 
ftofa gemorben, baf bu fo mádtig δἰ. 
6*39arum [pridjt ber ferr Gert. alfo: 
θεῖ fij החל‎ bein Ger erüebt, alo. ein 
7t 6008, *barum fie, id) will 
לת‎ über vid) [diden, ne&mfid) ble “Ὁ: 
tamnen ber eben: ble follen i$r Gdmert. 
gudem ü6er bene (done 000080001, unb 
eine. grofe Güre δι Gdjanben madjen. 
8" Φἰε jollen bid finunter in ble Grube 
βοβεπ, bag bu mitten auf tem Düeer flet» 
9 068, wie bie Grjflagenen. * Ba8 6 
09 bu benn vor beinem Xobtfálüger wer» 
beft (agen: Sd) bin Gott; fo bu bod) nit 
Gott, jonbern ein SRenjd) unb im beiner 
10 309101800 anb bit? * Du folift fter- 
ben wie bie Unbe[dnittenem, von ber anb 
ber Brümben; benn ἰῷ fabe 66 
fpridyt ber err דול‎ 
11  lUnb beb Germ fort gefjab ju mir, 
12unb ferad: * Du SOmjdenfinb, made 
eine SBebfíage über ben. nig ju Xorus, 
unb fprid) non ifm: 650 (prit ber 6 
ttr: Su bift ein reínlid)e8 Citgel, voller 
י‎ 00600) unb au8 ber SRofen (dn. 
13* Ou 9/0 im uftgarten Gotteb, unb mit 
allerlei Goelgeftelnen. gejjmüdt, nefmlid) 
mit €arbe, Sopa[er, Semanten, &fit- 
fi&, Ongden, Sajpi$, Gaypbir, Ime» 


2. A.À: bennod) ετῆεδί. 1. U.L: Gdjmert. 
den. 9. 4.4: ob bu .אמג‎ 13. U.L: Gbel- 
inen. A.À: Diamanten. 


(t bene 91. i. àW: ϑεείδεῃ. gemef» 
א‎ M ה‎ pe ei Κῶ τὸ 
Ai δαὶ 8 εὔροα. VE: b. Θεία fd fo εἶδον. 


ie Gewaltigüen ... ire Gdnmerter 
Φαῦπε beiner 38. ὦ. b. &lan) eutbeiligen. dW: 
gemalttbátigften. XE: [remo graufameialfer ΑΥ̓͂: 
alefjen wibez ... ἐπιτοείϑεπ. vE: befieden. 
H beb Tobes bet Grfóbl. M " 
» SSürger ... eiu SR. ἐπ... dW: זה‎ 066 δεῖ: 
66 83. ... beineé Gxíegeré. sd 







*e ble 





ariWiscorde maris, cum sis homo et non 
Deus, et dedisti cor tuum quasi cor. . 
Dei — *écce sapientior es ta Da- 3 
Diele, omne secretum non est abscon- 
ditum a te, מו"‎ sapientia et pruden- 4 
tia tua fecisti tibi fortitudinem, et 
aequisisti aurum et argentum in the- 
sauris tuis, * in multitudine sapien- 5 
tige tuae et in negotiatione tua mul- 
tiplicasti tibi fortitudinem, et eleva- 
tum est cor tuum in robore tuo! 
*Propterea haec dicit Dominus 6 
Deus: Eo quod elevatum est cor 
פד‎ luum quasi cor Dei, *idcireo 6606 7 
.דאר‎ ego adducam super te alienos, ro- 
"^l^ pustissimos gentium: et nadabunt 
gladios suos super pulchritudinem 
x^39,:4.53pientiae tuae, et polluent decorem 
fumuluum. *Interficient et detrahent te, 8 
0 morie 3 in interitu occisorum in 
corde maus. *Numquid dicens lo- 9 
queris: Deus ego sum! coram inter- 
zen. fleientibus te, cum sis homo et non 
Deus, in manu oceidentium 1e? -< 
iiu *Morle  incireumcisorum morieris 10 
in manu alienorum; quia ego lo- 
cutus sum, ait Dominus Deus. 











5 


Et factus est sermo Domini ad 11 ' 

me, dicens: *Fili hominis, leva 12 
fu planetum super regem Tyri, et diees 

ei: Haec dicit Dominus Deus: Tu 
.Signaculum similitudinis, plenus sa- 
pientia et perfectus decore. *In18 
* deliciis paradisi Dei fuisti; omnis la- 
is pretiosus operimentum tuum, 
Er, sardius, topazius et jaspis, chrysoli- 

thus et onyx et beryllus, sapphirus 








A. Α1. (p. sap.) tua. 


10. be& Tobeé ber lib. 

12. warf (st 27,2.3). dW: 6. ber 3Bolleu- 
m". vE: Du foftbatex Bing? A: Gitgel ber Gben- 
Bifetidyteli? (B: ber ble SRaafe verfitgelt.) 

13. warft ... Gapph., &arfunfel, 010.08: 3n 
G»en, im. Garten 09. (mofnefeft) bu. A: 3n ben 
Sireuben δε SBarablefeó G. bift bu geotfen. vE.A: 
bebedti m. (allen) foftbaren Gieinen. dW: αἵτε bie f. 
Git. bedten υἱῷ. dW.vE: βατπεοί, Top. A: Top, 
406906. dW.A: Gfryfolli, Dnyá, (Berytt). B.A: 
€&appf., 8ubin. 4 

. 








καὶ τὰς porche cov ἐν σοί. 2 % ἡμέ. 
φᾶς ἐχείσϑης σὺ 14 μετὰ τοῦ Χερούβ, ἔϑηκά 
σε ἐν ὄρει ἁγίῳ ϑεοῦ, ἐγινήϑης ἐν μέσῳ M- 
do» πυρίνων. ᾿Ἐγενήθης ᾿Ιδάμωμος σὺ ἐν ταῖς 
ἡμέραις σου, ἀφ ἧς ἡμέρας σὺ ἐκτίσϑης ἕως 
ἡμέρας εὑρέθη τὰ ἀδιιήματά σον ἐν σοί. 
16᾽ 4πὸ πλήϑους τῆς ἐμπορίας σου ἐπλήϑυ- 
ας τὰ ταμιεῖά σον ἀνομίας, καὶ ἥ; | ἥμαρτες" καὶ 
ἐτραυματίσϑης ἀπὸ ὅρους τοῦ ϑεοῦ, καὶ 
do σε τὸ “Χεροὺβ τὸ συσκιάζον ix μέσου 
λίθων πυρίνων, 11 Ὑψώθη ἡ καρδία σου ἐπὶ 
τῷ κάλλει σου, διῳϑάρη ἡ ἡ ἐπιστήμη σου » uer 
τοῦ κάλλους σου" διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἁμαρ- 
τιῶν σου ἐπὶ τὴν γῆν ἔριψά σε, ἐναντίον βα- 
σιλέων ἔδακά 65 παραδειγματισθῆναι. 18 Διὰ 
τὸ πλῆϑος τῶν ἁμαρειῶν σου καὶ ἀδικιῶν 
τῆς ἐμπορίας σου ἐβεβήλωσας τὰ δρά, gov. 
Καὶ ἐξάξω πῦρ ἐκ μέσον cov, τοῦτο καταφά- 
read. σε" xo δώσω Gs εἰς σποδὸν ἐπὶ τῆς 
γῆς σον ἐναντίον πάνεων τῶν ὁρώντων σε. 
19 Καὶ πάντες οἱ ἐπιστάμενοί σε ἐν τοῖς 
ἔθνεσιν στυ)νάσουσιν ἐπὶ σέ" ἀπώλεια ἐγένου, 
til οὐχ ὑπάρξεις ἔτι εἰς τὸν αἰῶνα. 

20 (Eni Σιδῶνα.) Καὶ ἐγένετο λόγος κυ- 
lov πρός με, λέγων" 31 TI ἀνθρώπου, στή- 
φισον τὸ πρόρωπόν σου ἐπὶ Σιδῶνα καὶ προ 
φήτευσον ἐπ᾽ αὐτήν, TAxal εἰπόν" Τάδε 
ἀδωναὶ κύριος. ᾿Ιδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ, Σιδών, καὶ 
δοξασθήσομαι ἐν σοί, καὶ ὅτι ἐγώ 
εἶμι κύριος ἐν τῷ ποιῆσαί μὲ ἐν σοὶ κρίματα, 
καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν σοί, 18 Καὶ ἐξαποστελῶ 
ἐπὶ σεαυτὴν ϑάνατον καὶ αἷμα, καὶ ϑάνατος 
ἐν ταῖς πλατείαις σου ἔσται, καὶ πεσοῦνται 


13. EFX* σὺ. A2X1 (In f.) ἡτοίμασαν (FX: [F: 
xai] κατεισκευάσθης). 

14. A?X1 (p. Χερ. 0 1 
xai (F: κεχρισμένος παρὰ ϑεδ καὶ τῷ κατασκ. ἐν σκη- 
γώματι" καὶ). EX: ἔδωκά σε. Lu (pr.) ἐγενήϑ. 
I FX ἴω 3 ל‎ 
σὺ ἅμωμ. ..." ΟΝ ἡμέρας (FX: ἢ εἰ 


- (p.46) γὰρ. X (pro dur.) περιδοομῆς. 
σας. Βιτακιξέ. AI" có evo». [s 1 
At: ἐωρέσῳ (ἐκ μέσα ATB). 

17. B* τὸ et τῶν....: ἔῤῥιψα. 

18. X (procuagr) drum, Β τῶν (1. den) ..: 
ἐβιβήλωσα, X (pfo τὰ li) τὸν ἁγιασμόν. Β εἰς, 

19. B: στενάξωσιν. — 20. B cet. " Ἐπὶ Σιδῶνα. 

21. EX: στήριξον, 

22. A3: γνώσονται. EXE (8. ἐν τῷ 7r) καὶ. 

23. B* Καὶ (tuor. -(sq. ned EFX: ἐπὶ 
ci). A? uncis incl. καὶ ϑάνατος (EFX*). B* ἔσται. 
EX* (sq.) καὶ. 











' 692 514—235) - Exechiel. 
XXWVHIE. Contra Tyrum ct Sdonom. 
grs, καὶ χρυσίον ἐνέπλησας «οὺς θησανρούς | rp roN2n 2pm ΠΡ Ἴ5» qj 


rwr» הברא‎ ΒΡ: 7$ uem 
וּנְתִפִיף‎ Wpton מִמְשָח‎ moni 
m Tis p אֶלְחִיט‎ ep בְּהַר‎ 
MUN hw תָּמִים‎ iners ὧι Ὁ 
1g ΠΡΟΣ ἈΞΌΣΣ quen Dn 
v2 E ^n ἤκ 5) Ms 
eos נא‎ NoD 
τῆς qim sien 2 m 
mu pmo ye 1 VOS זו אמ‎ 
כ‎ bun vac» "nypebo 
sy omae won) mobs wb 
nbn n5» 535» que 2:8 
היא‎ yip מִקְדּשִיף וָאצְאדאָט‎ 
ren πρὸ Apo qum אכלסף‎ 
בְּעַמִּים‎ TiO מ 5 לרא‎ 
ואינ‎ τς minb» wb» wo 
עד-שולס"‎ 
לָאמֶרג‎ "bs  הָנהְירַבְד‎ m 3 
sap) Ter 9p nb ΒΒ 32: 
mv, com אָמַל‎ n5 ּעָלִיהָ: וְאִמַרְת‎ 
TP 92) prx ἐμὸν un 
"2 בעפותי‎ nim uT? ולו‎ 
ceps 1m ונתי‎ mop 
Sip mira Bn «3: on 
Τ011. בנ'א חב' \ רפה‎ | 
רד דוי‎ f ετεῖκιῦ 
.ל חא יצ‎ Geburtet. 50160066 man זה]‎ bid) ו‎ 

- tft eín. ,זא א))ז0808:0‎ bed'enber €. ... 
watibeltef. B: gefaibt gum. Bs mer? vE: wie ein 
[feine Slügel] au&breitenber. djirmenber. 

15. feit bem T. ... warbft ... ble 18. ax bir. B: 
volltommen (n beinen füegen.. vE: 10006. dW: 
velit. [μιὰ δ] in b. SBanbe[?? 8: 
ΝᾺ IW: bein δτευεί. vE: Κῶ ναδ Titredt δα bie 


ud bedenbeu. B: ifi bein Snisenbiges voll Ges 
valttfátigfelt gem. dW: wacbe b. Sunerté mil lus 





















ב 


Q814—23) 8 





et €5erub eub ben fencigen Gtetuen .ה‎ Biber ϑίνοι. ἘΠΕ VENIR. 





1090, Gmatagben unb Golb. או‎ Sage, 
ba bu pefdjaffen murbeft, muften ba bereit 
fei. 56 bir bein Daufentert unb. Spfeifen. 
14*2u 9/0 mie ein. 00000, ber fid) weit 
augbreitet unb bedet, unb ἰῷ 6 bid) 
auf ben Belligen Berg 201106 gejegt, baf 
bu wnter ben fenrigen. €teinen. manbeift. 
15 5 01πὸ twvarft ofne SBanbel in brinem 
הממ‎ be8 Xagel, ba bu ge[djaffen tvareft, 
fo lange, 5i8 fid beine SRiffetfat gefunben 
165at. *2Denn bu bift inmenbig vóll re» 
vel. geoorben "wor brine grofen. danbtfit« 
Tung, לאא‎ faf bid) verjünblgt. Darum 
wel id) bid) entfeiligen von bem SBerge 
6990/06, unb τοὶ bid) au&gebreiteten 606 
Tub aws ben feurigen. Gieinen. verftopen. 
17 להגן*‎ wei fid) bein בש‎ erebt, baf 
bu fo [ὦδπ 9186, unb Daft bid) beine fug» 
eit laffen betrügen in beiner SDradjt, bar« 
um mi[ id bid) gu fBoben ftürjen, unb 
en 6080/00 αὐ bir madjm vor ben 
18 &)nigen. * Senn bu fjaft bein eiligtbum 
Setberbet mit belnet. grofen SRiffetbat unb 
)הור‎ anb. Sarum will id) ein 
Sieues αὐ bir angefen fajfen, ba& bid) foll 
vergeüren; unb mil bid) au 06 madjen 
auf ber Grbe, baf alle θεῖς guje&en foll. 
19* 006, bie bid) fennen unter ben. Qelben, 
woetben fid) über bir entjegen, baf bu [fo 
lóglid) δὲ untergegangen, unb nimmere 
mebr auffommen fannft. 
20 inb be& fern 900% geídjaf qu mir, 
21unb fora: גכ"‎ SRenjfentinp, וז‎ 
bein זפוט )קהל‎ Sibon unb הח‎ 
22wlbe fle, *unb (prid: Go fpridjt ber 
etr err: 65006 ἰῷ mil an vid), Sibon, 
anb mil an bir Góre einfegen, baf man 
etfafren foll, bag id) ber err bin, menn 
ἰῷ bas 9001 über fie geüen Tajfe unb an 
23iBr erpelge, taf ἰῷ Bellig ₪. *linb id) 
tol] ווק‎ unb SBiutverglefen unter fie 
fáiden auf ibren Gaffen, unb follen tbbt- 


16. U.L: voll 8160016. 18. A.A: ungetedjtem. 


redjt erfüllt. (vE: füllte b. Sy. fid) m. ungeredjtem 
Gute!) B: eit adt mer es auf... dW: 
1. fo verfof? 49 bid ... 41/86 bid ... binmeg won ... 
VE: entmeibe [u. ftofe] ... u. cidte bid) ... mitten 
untet ... ju Grunbe. 

17. Saft. ftl. verbetbet über b. 9r. B: Sielóbeit 
any. dW: um b. GI. toll(en. YE: vecloreft bei 
.! À: burd) b. Θάδηξ. veri. 









et carbunculus et smaragdus; au- 
[zesisPüm opus decoris tui; et foramina 
tua in die qua conditus es praepa- 
rat& sunt. * Tu Cherub extentus 14 
et protegems, et posui te in monte 
sancto Dei; in medio lapidum igei- 
forum  ambulasti. *Perfectus 5 
is tuis a die conditionis tuae, do- 
ליי‎ pec inventa est iniquitas in te. *In 16 
multitudine negotiationis tuae re. 
pleta sunt interiora tua iniquitate, 
et peccasti; et ejeci te de monte 
Dei, et perdidi te, o Cherub pro- 
tegens, de medio lapidum igaitorum. 
*Et elevatum est cor tuum in de-17 
core tuo, perdidisti sapientiam tuam 
in decore tuo: in terram projeci te, 
1cora s, 9Rie faciem regum dedi te ut cer- 
merent.te. ם[*‎ mulütudime iniqui- 18 
tatum tuarum et iniquitate negotiatio- 
mis tuae polluisti. sancüificationem 
.לאמ‎ Üuam. Producam grgo ignem de me- 
dio tui qui comedat te; et dabo te 
in cinerem super terram in conspe- 
etu omnium videntium te. “ Omnes 19* 
qui viderint te in gentibus, obstupe- 
ww. Scent super ie; nihili factus es, et 
non eris in perpetuum. 







Et factus est sermo Domini 0 
me, dicens: *Fili hominis, pone fa-21 
1m, Ciem tuam contra Sidonem, et pro- 
aries phelabis de ea “οἱ dices: Haec22 
- dicit Dominus Deus: Ecce ego ad 
te, Sidon, et glorificabor in medio 
tui; et scient, quia ego. Dominus, 
δον, cum fecero in ea judicia et sancli- 
808/08 fuero in ea. *Et immittam 23 
ei pestilentiam et sanguinem in pla- 
teis ejus, et corruent interfecti 







16. 8: m. sancto 061. 19. Al.: noverint. 


bu b. .ו‎ 

18. entmeibet. B.dW: beine Qeiligibümer. B. 
dW.vE.À: vor ben 9ugen 911/61 bie bid) feben. 

19. u. verfdomnnben bift anf ewig. (1g. 27,30.) 

22. unter bir ... an ifr gebeiliget werbe. dW: 
mij verbercliden In biz ... mid) an ift verBervlidje. 
vE: meine Stadt pm fbr 816 ben Geifigen qu. 
erfennen gebe (vgl. 25, 1 








604 (08,24—39,5) 


Ezechiel 





ו Contra Aegyptum.‏ .ונע א 





τετραυματισμένοι ὧν μέσῳ αὐτῷς ἐν - 
ἐν σοὶ περικύκλῳ σου" καὶ γνώσονται 
εἰμι αύριος. 34 Καὶ οὐχέτε ἔσονται τῷ p^ 
᾿Ισραὴλ σκόλοῳ. πιχρίας καὶ הי‎ ὀδύνης 
ἀπὸ πάντων ₪9 ו‎ αὐτῶν τῶν ἀτιμα- 
σάντων αὐτούς, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι 
κύριος ὁ ϑεὸς αὐτῶν. 
35 Τάδε λέγει κύριος κύριος ὁ θεός" Καὶ 
συνάξω τὸν Ἰσραὴλ ἐκ τῶν χωρῶν οὗ δωσχορ- 
Ν πίσθησαν ἐκεῖ, καὶ ἁγιασϑήσομαι ἐν αὐτοῖς; 
ἐνώπιον τῶν λαῶν τῶν ἐθνῶν. Καὶ κατοι- 
κήσονσιν ἐπὶ τῆς "ne αὐτῶν, 2 ἔδωκα τῷ 
δούλῳ μου Ἰακώβ, 38 καὶ κατοικήσουσιν ἐπὶ 
αὐτῆς LA dni, καὶ οἰκοδομήσουσιν οἰκίας 
καὶ φυτεύσονσιν « ἀμπελῶνας, καὶ κατοικήσον- 
σιν ἐν ἐλπίδι, ὅταν ποιήσω κρίμα ἐν πᾶσιν 
τοῖ; ἀτιμάσασιν͵ αὐτοὺς ἐν τοῖς κύκλῳ αὐτῶν" 
καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ oes κύριος ὁ ϑοὸς αὖ- 
τῶν, καὶ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων αὐτῶν. 


XXIX. Ἔν «ῷ.ἔτει δικάτῳ ἐν τῷ 0e 
κάτῳ μηνὶ qri μιᾷ τοῦ μιρὸς dy ἐγένετο λόγος κυ- 
טסו‎ πρὸς ue, λέγων" 5 TÀ ἀνθρώπου, στή- 
ῥισον τὸ πρόρωπόν σου ἐπὶ ὁ βασιλέα 
“ἠύπτου, καὶ προφήτευσον im αὐτὸν καὶ 
ἐπὶ «Δἤγυπτον ὅλην, 8 καὶ λάληαρν καὶ εἰπόν" 
Τάδε λέγει κύριος ὁ ϑεός" Ἰδοὺ i γὼ ἐπὶ σέ, 
Φαραώ, βασιλεῦ "iyemzov, τὸν δράκοντα 
τὸν μέγαν, τὸν ἐγκαθήμενον ἐν μέσῳ ποταμῶν 
αὐτοῦ, τὸν λέγοντι 
καὶ ἐγὼ ἐποίησα ὁ αὐτούς. 4 Καὶ δώσω τὰς 
παγίδας εἰς τὰς σιαγόνας σου, καὶ προρκολ- 
λήσω τοὺς ἀϑύας τοῦ ποταμοῦ σου πρὸς τὰς 
πτέρυγάς σον, καὶ ἀνάξω σε ἐκ μέσου τοῦ 
ποταμοῦ, καὶ πάντας τοὺς ἀϑύας τοῦ ποτα- 
μοῦ σου" ταῖς λεπίσιν cov προρκολληϑήσον»- 
ται. ὃ Καὶ καταβαλῶ σε ἐν τάχει καὶ πάν- 
τας τοὺς ; ἀϑύας τοῦ ποταμοῦ σου" ἐπὶ πρός- 
ωπον τοῦ πεδίου πέσῃ, καὶ οὐ μὴ συναχϑῇς 

23. A!B* ἐν μίσῳ αὖτ. Quxi). 5' Β" ἐν "ו‎ pap 
At: γνώσῃ ("ortas A3B). 24. 
ἀκ ἔσονται ὑκέτι ἐν τῷ 
πάντων (. (ΑἸΈΧΕ; pets 
| ϑεὸς ait. 2. B*ó ϑεός. 
ΑΞΒ: ἐκ τ. ἐϑνῶν 5. Bt (bi 1 oia) καὶ (8. ἐνώ; 
B: ἣν δίδωκα (ἣν ei. FX). 6. Αι: 
(cavae A3B). EX: κρίσιν. 

1. B: ἔς. τῷ δωδεκάτῳ. Αἵ: primi μηνὶ ure 
A. 438; Χι δωδεκάτῳ a). 8. EF (pr.) καὶ. 
x. λάλησον εἰ ὁ ϑιός (EX: κύρ.) εἰ σὲ εἰ ל‎ 
(EX: βασιλέα) iy. ἘΧῚ τῶν (ἃ. ποταμῶν). EX (pro 
αὐτῶ) Αἰγύπτα. 4.8: Καὶ ἐγὼ δώσω παγ. ἘΧ: πα- 


C‏ יי 





φυτεύσωσιν 











&* Ἐμοί εἶσιν οἱ ποεαμοὶ ל‎ 


Ton mb» בְּחָרֶב‎ yin? Wn 
לוד‎ "use injm 873 YT 
Tp מַמְאִיל‎ γὰρ "oie mao 
סְבִיבְחָם הַאטִים איְתָם‎ DES 
amm ym sso rm 
kil Aim, uu ἼΩΝ ΤΡ. om 
E Box ELA mane 
nya ָפצוּ 53 וְנקְדּשְתִּי בס לגי‎ 
225 "nn? על-אדְמְתס שר‎ à exa 
xp עליף לבה‎ "3 imp 
Tig» ^ot) boo wesl B3 
הַשָאמִים‎ 553 cob ἜΠΟΣ 
mim os Ὁ Pp oben ὅτε 
impos 
"irs mhesn uo XXEX. 
nis Du ub "iy בָּשָנִים‎ 
על-‎ wie יס‎ onis לאמר:‎ soe 2 
vis op מִצְרִיס‎ ven npe 
DU fps vy 


526 


ΣῚ 
Nur ow ns ym mem) 
ino ben uh eeuon ni) 
"Dh "EN cR) Ting vous 
"Doy jumes o coi לי‎ + 
Cep וְהַדְבַּקְתִי‎ qnis חחִיים‎ 
וקפליתיף‎ wpepeps vum 
so לח‎ Pw] ἬΝ) מ‎ 
תִדְבֶקי ונְסְטְתִיף‎  W'pbpüp? ח‎ 
soi ror 23 hin הַמְדְְרָה את‎ 
'|mewn Np bibn imn לפנ‎ 


הפטרת וארא ,25 v.‏ בנ"א אתם v.24.‏ 


τ, 4. perm 
ἰδα (FX: χαλικὸν). EX καὶ. B* καὶ 
ΓΤ ΡΝ ΤῈ 


AIBE? ταῖς Aer. συ προκκολλ. (ΑΣΧΊ. F: καὶ τάν- 
τας τὸς ἰχϑ. τὸ mov. ταῖς λεπίσι συ προςκολλήσω). 
5. X (pro Καὶ καταβ. σε ἐν τάχ.) Καὶ ἀποῤῥίψω σε 
εἰς τὴν ἔρημον, 


(28,24—29,5.) 605 





Sfeaeló .או ]דוסה‎ :Desstofe Prado tn [εἴπει .סש‎ XX VERE, 





lid) vermunbet. barintmn. faUen טל‎ 8 
Gert, weldyet allentfalóen über fle ge» 
fen wirb, unb follen erfaUren, bag ij ber 
244r δίπ. * Hub (o8 fortfin allentgalben 
um baà aus Sfraef, ba ire מא‎ finb, 
fein. Dorn, bet ba ftiit, nod) δια εἴ, ber. 
ba tere tüut, 901608, bag fie eríaften 
fellen, bag id ber Gere ferr bin. 
25 Go fpridt ber δεῖς err: Senn ἰώ 
ba6 aus ϑ3|ταεἴ telebrr verjammein werbe 
* von ben SBélfern, bafln fie aerftreuet finb, 
fo Οἱ id) vor ben Gelben an inen erit» 
gem, baf id) εις Sim. לתגן‎ fie follen 
Toobnen in ifrem ganbe, ba6 id meinem 
26 &nedjte Safob gegeben fabe, “ἀπὸ follen 
fijrr barn mofnemn, umb 460006 Panem 
unb fflteinberge ypflangen, ja. דוש‎ fotlen fie 
Tmofnen, tvenn id) ba8 Stedgt geben. Taffe 
fi6er alle ifte Seimbe om snb im; unb [οἷα 
Ten erfabren, baf ij ber Gerr, ἰδτ Gott, bin. 
XXEX. Cim μϑπιεπ Sagr, am gcjnim 
Sage be8. jmBiften. SRonaté, gefdjab 6 
24m 9006 ju. mir, unb fprad: “9. 
SRen[djenfinb, rite bein 2Íngefidgt woiber 
SDfarao, ben £nig in Gotpten, unb weit» 
fage miber in unb miber gang Ggopten- 
Slanb. *iprebige unb fprif: Go ען‎ 1 
ber Ger 001: 65606, ἰῷ will an tid), 
SDfazao, bu fünig in Ggopten, bu grofer 
Soradje, ber bu in brinem SfBaffer Tiegft unb 
:השוע‎ Der Strom iff mein, unb (dj Sabe 
Ain mir gemadjt. — * 50 id) will bir ein 
006 ἱπὸ θέαν! fegen, unb bie δ [ῶς in 
einen. SBaffern an belne Gdjuppen Bán» 
gen, unb mil bij aus beinem Gtrom 
ה606ון הזוס‎ fammt allen διάγει in bei» 
mei fof, ble an beinen. Suppen 
55angen. *3d will bid) mit ben ]וא‎ 
àu8 brinen fbaffern in bie 90 megmer- 
fen; bu mir auf ba8 anb fallen, unb 
mit twoieber aufgefefen nod) gejammelt 


1. U.L: fRonben. 

23. B: ו‎ 1 
ten? dW: e$ ftárjen 8715180086 vE.À: follen ine 
הטמה‎ bie Grjc 3 dW: ba$ לוט‎ fie ig vingéum. 

vE: Y. allen & τίνες fie. ite 





fol fortbis bem 9. Sfr. Pei: א‎ Wen 
wm fie ber, ble fie veradotetem. B. 
vE: pett[dten? (Αἱ e$ awfein 


Iben. 
25. en i9nen gebeiligt werben (vgl. 9). 22). 









in medio ejus gladio per circuitum; et. 
7?*3* scient, quia ego Dominus. *Et non 24 
erit ultra domui Isrzel offendiculum 
Wi. amaritudinis et spia dolorem infe- 
'5* rens undique per cireuitum eorum 
«2x3, Qui adversantur eis; et scient, quia 
ego Dominus Deus. 


Haec dieit Dominus Deus: Quando 25 
congregavero domum [Israel de po- 
τοι. pulis in quibus dispersi sunt, sancti- 
L'ibüegbor in eis coram genübus. Et 
habitabwnt in terra sua quam dedi 
servo meo Jacob, *et habiabunt26 
E im ea securi, et aedificabunt domes 
$^ et plantbust vineas, et babitabunt 
eonfidemter, cum fecero judicia in 
"omnibus qui adversantur eis per 
circuitum; et scient, quia ego Domi- 
nus Deus eorum. 

Tn anno decimo, decimo XXEX. 
so,, mense, undecima die mensis, factum. 
753. est verbum Domini ad me, diceus: 

*Fili, hominis, pone faciem tuam 3 
Em contra Pharaonem regem Aegypli, . 
et prophetabis de eo et de Aegypto 
universa. *Loquere et dices: Haec 8 
dicit Dominus Deus: Ecee ego ad 
ssa, le, Pharao rex Aegypi, draco ma. 
ou qui eubas in medio fluminum 
I. tuorum et dicis: Meus est fluvius, 
P*53-et ego feci memelipsum! *Et po- 4 
nam frenum in maxillis tuis, et agglu- 
Ibo pisces fluminum tuorum squa- 
iuis, et extraham te de medio 
fluminum tuorum, et universi pisces 
tui squamis tuis adhaerebunt. *Et 5 
projiciam te in deserlum, et omnes" 
pisces fluminis tui; super faciem 
7"53.terrae cades; non colligeris neque 








E 
"i 
Ama. 


1. Al: undecimo m. (Alt in). Al.* die an: 
duodecima). 


26. Θεεδώεες. 

3. ἐκ beinen Gtrbmen ... wein פד‎ ii 
e" 6 "Baffertgier! A: ji[djen beínen €i 

itte beiner &tr.. 

4. φαῖεν in bie finnbaden ... 9. beiner Gitróme 
^^. Gtrbmen berasf. dW.vE: einenSting. À:3aum. 
VE: fid bángen loffen. 

5. dW: aufgefoben. vE: aufgenommen. 








696 (29,6—15) 


Ezechiel. ΄ 





X€XEXX. 


Contra Aepypitm. Clade» a Oyreuacie inforendo. 





oid οὐ μὴ περισταλῇς, wok ϑηρίοις τοῦ 
ἀγροῦ καὶ τοῖς ποτοινοῖ; τοῦ οὐρανοῦ δέδωκά 
σε εἰς βρῶσιν. δ Καὶ γνώσονται πάντες οἱ 
κατοικοῦντες ἤἥυπτον, ὅτι ἐγώ iut κύριος, 
ἀνθ᾽ ὧν ἐγενήϑης ῥάβδος καλαμίνη τῷ οἴκῳ 
Ἰσραήλ" 7 6e ἐπελάβοντό σον τῇ χειρὶ αὐτῶν, 
ἐθλάσθης, καὶ ὅτε ἐπεκρύτησεν ἐπ᾿ αὐτοὺς 
πᾶσα χεὶρ καὶ ὅτε ἐπανεπαύσαντο ἐπὶ σέ, συν- 
ἐτρίβης καὶ συνέχλασας αὐτῶν πᾶσαν ὀσφύν. 

9 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ Θεός" 
Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὺ ῥομφαίαν, καὶ ἀπολῶ 
ἀπὸ σοῦ ἄνθρωπον καὶ κτῆνος. 9 Καὶ ἔσεαι 
πᾶσα ἡ γῆ «Αἰγύπτου ἀπώλεια καὶ ἔρημος, 
m αι ὅτι ἐγ εἶμι κύριος, ἀνεὶ τοῦ 
λέγειν 09 Ὅτι οἱ ποταμοὶ ἐμοί εἰσιν καὶ 
ἐγὼ ἐποίησα αὐτούς. 10 Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ 
ἐπὶ cà καὶ ἐπὶ πάνταρ τοὺς ποταμούς σου, 
καὶ δώσω τὴν γῆν “ἠόπτου εἰς ἔρημον καὶ 
ῥομφαίαν καὶ ἀπώλειαν ἀπὸ Μαγδώλον καὶ 
᾿Σνήνης καὶ ἕως ὁρίων «Αἰδιοπίας. 1: Οὐ μὴ 
διέλθῃ ἐν αὐτῇ ποὺς ἀνθρώπου, καὶ ποὺς 
κτήνους οὐ μὴ διέλθῃ αὐτήν, οὐδὲ κατοικη. 
ϑήσεται τεσσαράκοντα ἔτη. 432 Καὶ δώσω 
τὴν γῆν αὐτῆς εἰς ἀπώλειαν ἐν μέσῳ τῆς ἐφή- 
μον, καὶ αἱ πόλεις αὐτῶν ἐν μέσῳ πόλεων 
ἠρημωμένων ἔσονται, ἀφανισμὸς ἔσται τοσα- 
φάκοντα ἔτη". καὶ διασπερῶ Αἤνπτον ἐν voi; 
ἔϑνεσιν καὶ λικμήσω αὐτοὺς εἰς τὰς χώρας. 

18 0c, τάδε λέγει κόριος κύριος" Μετὰ 
τεσσαράκοντα ἔτη συνάξω τοὺρ Αἰγυπτίους 
ἀπὸ τῶν ἐθνῶν οὗ διεσκορπίσϑησαν ixi, 
14 καὶ ἀποστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν Αἠύπτου, 
καὶ κατοικιῷ αὐτοὺς ἐν γῇ Παϑυυρῆς, ἐν τῇ 
γῇ ὅθεν ἐλήφθησαν" καὶ ἔσται ἀρχὴ ταπεινὴ 
1δ παρὰ πάσας τὰς ἀρχάς. Οὐ μὴ ὑψωϑῇ ἔτι 












5. B (pro ὁδ᾽) xai. A?B: ϑηρ. τῆς γῆς, B: κατά- 
βρῶμα (EX: βρώμα). δ. EXT (n diy.) eis. T. Brix 
Aáferó. ἘΧῚ (a. 492.) καὶ. ΑΙΈΧ: ἐπικράτησιν 







(Ὡἀρότησιν A?B). EX: συνέϑλασαι 
«εξ ἀνθρώπες κι κτήνη. 9. Β' πᾶσα 
ἀπώλειαν x. ἐρήμωσιν. 10. B* τὴ . 
(A?BFt; FX*ro7; X: εἰς douo.). A: Zojr 
B; ἘΧ: Συίνης). 11.EX: 


,, B* ὁ ιϑεός 
ףצ‎ 








πων. 


438)" κὴ διέλθῃ αὖτ. (ΛΞΒΌ. B: καὶ ὁ wore, 
12. B* εἰς. AB: ἐν μέσῳ γῆς ἠρημωμένης .. αἱ πόλ. 
αὐτῆς. B* ἀφον. Iac. (FX: καὶ ἀφανισμὸς). At* 
πέσσαρ. ἔτη (A350. FX: ἐν ταῖς χώραις. 13. B* 
Ὅτι et (semel) κύρ. et τὸς. 14. Bi αἰχμ. τῶν «ἀἶγυ- 


πείων, x. κατοικέσω ... Φαϑωρῆς. FXt (in f.) ἐκεῖ. | y 





15. AXX (colo in 
ἔσται ταπεινὴ καὶ (FX: 
μὴ ὑψωθῆναι ἔτι). 


v. 14 posito) 1 (p. ἀρχὰς) 
καὶ ταπεινοτάτη τὸ 








mio מְפֶרֶץ‎ mem» yopn wb 
דל‎ mea ToO] cun c 
Tnm us "p לס‎ "ages > 
וִפְּרְאֶל:‎ r2» mop opum spin 
prp בפפף מרוץ‎ ya חפט‎ 7 
T? ann: mny-b unb 
imo? Bp? por) "im 
wn onüu ym אָמַל‎ nb d 8 
Tbn wem 2p vor sun 
ἜΛΥΣΕ y np] ion nu 9 
T ose ויד‎ nim nego 
1o ΠΩΣ לי ואני‎ i en y י‎ 
mw bey soie pow om 
niu 255 לָחְרְבוּת‎ ΘΟ ΣῸ yo 
Wo rU" Dor) me Poeni 
mona typ nU xn ברה‎ 
cvrw וְלָא חַשָב‎ mrcusn ΝΡ 
מִצְבים‎ jore CoD) imis 
m שמת‎ nie בו‎ none 
מה‎ pon hia n" iba 
Bryn "Diem nu muss 
בְּרְצת:‎ "po Dies 
מקץ‎ nhu WW mw nb ow ₪ 
m*mpo7ns yapw ΓΦ cu 
ὙΦ imo bom maso t 
Bnk "psum מִצְלָיִם.‎ mage 
wm epos aeos efe yw 


| מְִהַמַמְלּ‎ inopes nabpn cue 
:[-o τὶς לאשא‎ npo mr 


Αἰ; ἄνθρωπος xai κτῆνος (rris ἀνθρ. κι πὸς κτήνας. 
0 0} + 






8 


בנ"א que‏ .10.ז בכף Ῥ‏ .7 

5. 49. anfGtben ... babe ἰώ bi) 800 gegeben. 
B.dW: (geb' id bid) aut Θνεί[ε. 

T. fólígte tbuen bie 46806 Gdynitee ... fpleüete 
.אאא‎ B.dW: הנ‎ fie bid) mitt. 6. 

il ten. vE.À: fn ble Q. nafjmen. 
» gingft buin &tàden (γετέκιδε. 
men b. €. teanfen. 








sbefetiel. 


(29,6—15) 7 





fes 400065 [ἂς Bfveel. ᾿Θρψγίεκϑ vievigiábrige Oefinguif. 


wettben, (onbern ben Sóleren auf ben 
Sanbe unb ben 9900018 66 Gimmelà jum 

6 8 werben. — *linb alle, bie in Ggopten 
wosfnen, follen erfabren, bag id ber Gert 
Pin, barum baf fie bem 0300 Sfrael ein 

7909rftab gemrjen ,לה‎ *wveldjer, menn 
fie iim cin ble anb. faffeten, fo brad) et 
unb ftad) fie burd) bie Geiten, wenn fie 
fid) aber barauf leneten, fo gerbrad) er 
למור‎ fad) fie in bie geben. 

8 .Sernum [prifjt ber 608 Qtr alfo: 
Θίεϑε, ld) will ba$ &dwert über bid) fom 
aem lefjen, unb Dribr8 Stnte unb 00 in. 

9 זול‎ auérotten. *linb Gggptenfanb (oU 
aur 9086 unb ὅδε merben, unb follen er« 
fagrem, ναβ id) ber err el, barum bag 
er fpridjt: Der SBafferftrom iff mein, unb 

1018 Sim ed, ber εὖ 00. * Darum bid 
id) ὉΠ an υἱῷ unb en brine 
mre! unb will Ggpptenfanb τοῦβε unb pe 
made bon bem 3urm jui Giene an 8 

11an bie Grene beb Stofvenlanbeb, *baf 
שלוע‎ ὅθε nod) 9006 barinnen. gefen 
obrt ba wofnen follen הנוט‎ Saóre lang. 

12*9mn id will Ggoptenlanb wüfte maden, 
toil ire wüfte Grenje unb ijre 6% 
τοῦξε liegen. faffen, τοῖς anbere wüfte 
Giábte, vierjlg Sabre lang unb mill bie 
Ggypter gerftreuen unter bie Geiben, unb in 
אל‎ £ánber mill ἰῷ fie verjagen. 


13  Ood fo foridit ber Gert Gerr: Senn bie 
vlerjig Safre au& fein werben, וטו‎ ἰώ) ble 
Gg9ypter mieber fammein aus ben 990110, 

14 barunter fe serftreuet (ollen werben, *unb 
οἱ ba8 Gefüngnif Ggoptenó wenben, unb 
fie wieberum (n ba 2anb 2000106 bringen, 
01068ער‎ ir SBaterlanb ift, unb follen ba» 

15 [εἰδῇ eim Πεὶπεδ Rünlgreid) (em. — * Denn 
fie follen fien feu gegen. anbere Rünigrele 
je, unb nidjt mebr ]וס‎ über ble 66% 


t tk teu, mob unb b lad. 


15. U.L: grae ו בנ‎ 
3. 6 ... Gtrom. B.dW.YE.À: 5ab' (5n ρὲ: 


. ב‎ 
| pou tRighol DH gen ὥψεπε, unb 


.. dW.vE. 
A: Sfeibiopien. t 
11. ber tReníóen ὅδε ned beb ₪. ... bewobut 
werben (08. 


12. wie eubete wüfte nber, unb... ὅδε Ll, B.vE: 
mitten unter (ben) verwikieien δ, dW: unter [ἀπ΄ 


XXX. 






is; bestiis terrae et vo- 
p laülibus ooeli dedi te ad devoren- 
v». dum. *Et scient omnes habitatores 
Aegypli, quia ego Dominus, pro eo 
defi. quod fuisti baculus arundineus domui 
92355 jsraelt * quando apprehenderunt te 
manu, et confractus es et lacerasti 
omnem humerum eorum; et inni- 
tentibus eis super te comminutus es 
et dissolvisti omnes renes eorum. 
Propterea haec dicit Dominus. 
Deus: Ecce ego adducam super te 
5,5. gladium, et interficiam de te homi- 
nem et jumentum. "Εἰ erit terra 
Aegypti in deserlum et in solitudi- 
"** nem, et.scient, quia ego Domipus, 
ws. pro eo quod dixeris: Fluvius meus 
est, et ego feci eum! *]dcirco ecce 10 
sois, 680 δὰ te et ad flumina tua! dabo- 
. que terram Aegypli in solitudines, 
ses. gladio dissipatam a turre Syeffes us- 
que ad terminos Aethiopiae. *Non11 
perüansibit eam. pes hominis, ne- 
que pes jümenti gradietur in ea, et 
non habitabilur quadraginta annis. 
.סט‎ *"Daboque terram Aegypti deseriam 12 
in medio terrarum desertarum et 
civitates ejus in medio urbium sub- 
versarum, et erunt desolatae quadra- 
ginta annis; et dispergam Aegyptios 
in nationes, et ventilabo eos in terras. 
Quia haec dicit Dominus Deus: Post 13 
finem quadraginta annorum congre- 
gabo Aegyptum de populis in quibus 
16,5, ispersi fuerant, * εἰ reducain capti- 14 
itatem Aegypli et collocabo eos 
terra Phathures, in terra na- 
"tivitatis suae, et erunt ibi in regnum 
humile. * Inter cetera regna erjt hu- 15 
millima, et non elevabitur ultra super . 











| 9. AL: dizerit. 





bern]. ו‎ A:fbinauéteorjeín. 0: 
εττοετίεπ. vB: ferumirven Iaffen. 

13. jerftr. ἅπϑ. B: tpotben (inb. dW.YE: waren. 

14. (gl. 16, 53.) B.dW: Ín baé anb ifreé {ἴτε 


mds. alebciged. :ד‎ unanfe$nlidjes. dW.vE. 
₪3 0 ו‎ benn 
aqu. 


098 (29,16—30,4) 


Ezechiel. 





X€XEX. 


Centre Aepypiwum. Vastatie por Choldaees. 





5 τὰ ἔϑνη, καὶ ὀλιγοστοὺς αὐτοὺς ποιήσω mm 


μὴ εἶναι αὐτοὺς πλείονας. ἐν τοῖς ἔϑνεσιν. 
Hyd οὐκέτι ἔσονται τῷ οἴκῳ Ἰαραὴλ εἰς 
ἐλπίδα ἀναμιμεήσκουσαν ἁμαρτίαν ἐν τῷ ₪ 
τοὺς ἀκολουθῆσαι ὀπίσω. τῶν καρδιῶν αὖ- 
τῶν καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ 
ϑεός. 

41 Καὶ ἐγένετο, ἐν τῷ ἑβδόμῳ καὶ εἰκοστῷ 
ieu μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου ἐγένετο λό- 
7ος κυρίου πρός με, λέγων" 18 TO) ἀνθρώπου, 

Ναβουχοδονόσορ, βασιλεὺς Βαβυλῶνος, xar. 
εδουλώσατο πὴν δύναμιν αὐτοῦ δουλείᾳ με- 
γάλῃ ἐπὶ Τύρον, πᾶσα κεφαλὴ φαλάχρωμα 
καὶ πᾶς ὦμος abd, καὶ μισϑὸς οὐκ dye 

φήθη αὐτῷ καὶ τῇ δυνάμει αὐτοῦ ἐπὶ Τύρον, 
καὶ τῆς δουλείαρ ἧς ἐδούλωσον αὐτήν. 19 Διὰ 
τοῦτο τάδε λέγει ἀδωναὶ κύριος" ᾿ἴδοὺ ἐγὼ 
δίδωμι τῷ Ναβουχοδονόσορ, βασιλεῖ Βαβυλώ- 
γος, γῆν Αἰγόπτον, καὶ λήψεται τὸ πλῆϑος 
αὐτῆς καὶ προνομεύσει τὴν προνομὴν αὐτῆς 
καὶ σκχυλεύσει τὰ σκῦλα αὐτῆς" καὶ ἔσται 
μισθὸς τῇ δυνάμει, αὐτοῦ. 20 /4yrl τῆς λειτουρ- 
Toc αὐτοῦ ἧς ἐδούλευσεν ἐπὶ Τύρον, δέδωκα 
αὐτῷ γῆν «Αἰγύπτου͵ ὅσα ἐποίησάν μοι. 
Τάδε λέγει ἀδωναὶ κύριος" 34 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ 
ἐκείνῃ ἀνατελεῖ κέρας παντὶ τῷ οἴκῳ regn 
καὶ δώσω σοι σεόμα ἀνεῳγμένον ἐν μέσῳ 
αὐτῶν, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἶμι κύριος. 


€X€XX. Καὶ ἐγένετο λόγος κορίου πρός 
με, λέγων 1T ἀνϑρώπον, προφήτευσον 
xol εὐπόν' Τάδε λέγει κύμορ" ᾿Ολολύξατε, 
m 32 M 
ὦ ὦ ἡ ἡμέρα, on ἐγὺς ἡ ἡμέρα, κι ἐγγὺς 
ἡ ἡμέρα τοῦ qu, ἡμέρα νεφέλης, καιρὸς 
πέρας ἐθνῶν ἔσται, ὁ Καὶ ἥξει ἡ μάχαιρα ἐπὶ 
«Ἵἤυπεον" καὶ ἔσται ταραχὴ ἐν τῇ 400007 
καὶ πεσοῦνται τετραυματισμένοι ἐν 4ἰγύπτῳ, 
καὶ λήψονται τὸ πλῆθος αὐτῆς, καὶ συμπεσεῖ. 
"10. EX: ἐν τῷ Ἰσρ. At: d: σκυσα σαν 
ו א‎ bi drole aee τ 


etó ϑεός, 17. F (pro μιᾷ) ἐνάτη. 4 
δολείαν μιγάλην. y iN (X: ixi Τύρῳ). Α28: 
M» decipiat ἧς ἰδύλευ- 


σαν ἐπ᾽ αὐτήν (el. A ΠΝ 19. B* διὰ caro ... 
(pro der ) ríe, AMEPY" ἐγὼ (A3Bt). B* x. aj, 
τὸ πὰ. αὐτῆς (ΛΕΡΧΉ). FX pon. καὶ ex. τ. σκ. αὖτ. 
ante καὶ προνομ. 20. ΑἹ: δολείας ἧς (λειτ. αὐτὸ ἧς 
438). B* ὅσα ἐπ. μοι (F: ἀνθ᾽ ὃν ὅσα εἰργάσατό 
μοὶ)... (pro ἀδων.) sig. 21. B: σοὶ δώσω. 

3.Α1Β" Ὀλολύξ. (ΑἸΕΧῚ). B*4. 3.8" 
καὶ Uy. ἡ ἡμ. (A2 X1; F: τό κυρία, καὶ ἐγγὶ 








A!B* 
dn). 








y hero sym 
Sy*ip לָבִית‎ Timm sb visa te 
ran errbpa riy "sro Hoz 
ἀπο אנ‎ aso הידש‎ 
בּראשון‎ nie יְהִיבְָּסְרִיס וְשָבַל‎ 
"bs הָיָה דְבַרוְהנָה‎ wb TN 
n CEN) באל‎ : 1 "lau 8 
hom ns "nens Ti bi 
mpz-bo) n*ópm why iia 
Xni לְא"מְיָה לו‎ coe] ΡΣ 
iy "2pm ΤΙΠΣΤΓῸΣ nin 
נתן‎ Ὅτι nip uus uw n doge 
yarn 52:322 דאר‎ 
Dis bey הלה‎ Dre 27] 
rin) "2b nmm sj» "x 
4b "pm mà ἸΒΣ ΘΕ bye E 
nw) "Ὁ τῶν us אֶתאָרֶץ מִצְריִס‎ 
DN ההוּא‎ bbz ְהוָה:‎ vei 
פּתְחוּךְ‎ qm as Diei" mii t 
4mm NT? T) orina DE 
ios ber npe) XXX. 
"or nS hyow] Row cC 3 
E Tu m pom mim wm 3 
Jis oh nim Β΄; TOU קרוב *ום‎ 
בְְּצָרִיִם‎ Buh nhan imm גייס‎ nz + 
5b bbis uio וה ַלְחָלה‎ 
"Yn mpm ולחי‎ ums 


עד באן verno‏ 


17 











15. B.dW.A: לאה‎ tvenig madjen. vE: e$ Piein. 
5 iprer Φάκϑει gebat werbe. iz bem 


$. Sfr. n. m. fein yum Settranen, 
ו אי‎ (nta QW:fát... eine tide, 






Bormes (Fr xal καιρὸς ἐθνῶν). 4. B: C) rin, 


ἐπὶ Αὐγυπείος ... ἐν γῇ Αἰϑ., x. συμπεσῖνται. 
αὐεῆς. 


Sefeliel. 


(29,16—80,4) 009 





€svyten Sleliucob Stegavé Gelb [ὃς ἔῳταϑ.. Deb Qerm Sag. 


X€XEX. 





ben, unb id) ₪11 fie gering madjen, taf 
fie nidt über bie Geiben ferr(den jollen, 

16 * af 0 bad 0006 [rael nidt mebr auf 
fie veríafje unb fid) bamit vrr[ünbige, menn 
fic fidt an fit Dángen; unb (ollen erfafren, 
vef id) ber ere erc bin. 

17 lino e δεραῦ fid) im ficben unb חן‎ 
ften 3abr, am erften Xage bet erftenSBRonaté, 
86/0980 be8 errn 90011 ju mir, unb fyrad: 

18* גפ‎ Sten[drnfinb! Steburab. 9taar, ber 
nig גון‎ 960, Dat frin eer mit grofer. 
ל‎ vor S9ru$ grüfrt, baf alle Gáupter 
ἔα! umb alle 65000 Gerauft waren, unb ift 
bod) +ולוטו‎ ifm nod) feinem eer (eine > 

19 Seit vor Xprus Belobnt morben. * Darum 
{τἄμ זול‎ err דוס‎ alfo: 606 0 will 
Süebucab Süegar, bem Sünige ju Babel, 
Ggoptenianb geben, baf er alle8 ijr Gut 
Toegnefmen, unb fie berauben. unb plim» 
bern [0], báf.er feinem Oeer ben Gofb gebe. 

20 * 00 ba& £anb Gggpten will id) im = 
fen flr (eine 2r6elt, bie er baran. getban. 
fat; benn fie Baben mir gebienet, jpridot ber. 

21 δεῖς δεῖς. * Su berirlbigen Belt τοῖα id) 
a8 Gora br φαμίεϑ ϑίταεῖ wadjfen faffen, 
anb toil] beinen SRunb unter ijnen au(tpun, 
קהל‎ fit erfagren, baf id) ber Cere bin. 


XXX. dnb be$ Germ Sort gejjab qu 
2mir, unb :שגה‎ * Ou הוחו‎ 
terfage unb [pri: 60 ושע‎ ber δεῖν 
:ו‎ $eulet. (unb. fpredjet): iD meb bel. 
S3age$! *benn זול‎ Xag ift nafe, ja beb 
הד‎ Xag ift nafe, ein finfterer Xag, bic 
Belt ift ba, ba ble Griben fommen follen. 
4.5 Uinb ba$ Θάτσετί foll 856 Ggopten Pom 
men; unb SXobrenlanb mug erjdyreden, 
Tenn bie Grjdjlagenen in Ggypten fallen 

* Worten, unb ifr 0016 toeggefliort unb ire 


17. U.L: SRonben..— 91. U.L: Sur {εἴ8. Seit. 


bie ire 55. in Grinnerung bringt, inbem. 
gen. vE: Gegenftanb beslettz. iin; ee ft eins 
nern an b. Gresel, bag jenes fid πο δὰ uma. 

18. blenen laffeu ... Cdyniteru ber. worben, B: 
grofeSebelt tun I. dW.vE: tinea (fdytvezen) Dien 
gunt À; farten. dW: int Gaupt if ... לה‎ 
E.A: faaxíoé getoorben. 

εν ϑεε אה‎ Βα! ΔΓ, δὼ «08 für f. Ὁ. ein 
Golh werbe. dW: ו‎ wi dw. 
VE. À: ber £oln [ei mecbt. 

20. Wb win 

















nationes, et imminuam ees ne impe- 

rent gentibus. —* Neque erunt ultra 16 
i252. domui Israel in confidentia, docentes 
iniquitatem, ut fugiant, et sequantur 
"eos; et scient, quia ego Dominus 
Deus, 

Fs factum est, in vigesimo et se- 17 
ptimo anno, in primo, in una mensis 
facium est verbum Demini ad me, 
dicens: *Fili hominis! Nabuchodono- 18 
sor, rex Babylonis, servire fecit exer- 
citum suum servitute magna adver- 
sus Tyrum, omne caput decalvatum 
et omnis hwmerus depilatus est, et. - 
xnerces non est reddita ei neque exer- 
citui ejus de Tyro pro servitute qua 
servivit mihi adversus eam. *Pro:19 
pterea haec dicit Dominus Deus: Ecce 
ego dabo Nabuchodonosor, regem Ba- 
bylonis, in terra Aegypli, et accipiet 
multitudinem ejus, et depraedabitur 
manubias ejus, et diripiet spelia ejus: 
et'erit merces exercitui illies * 20 
operi quo servivit adversus eam. Dedi 

a. ei terram Aegypti pro eo quod labora- 
verit mihi, ait Dominus 0605. *1n21 
die illo pullulabit cornu domui Israel, 

hel tübi dabo apertum os in medio 

SS, eorum; et scient, quia ego Dominus. 

7% ^o Et factum est verbum Do- Xxx. 

mini ad me, dicens: *Fili hominis, 
propheta et dict Haec dicit Dominus 
Deus: Ululate, vae, vae diei! *quia $ 
ו‎ est dies, et appropinquat dies 
Domini: dies nubis, tempus gentium 

1 . *Etveniet gladius in Aegyptum; 8 

aie erit pavor in Aethiopia, cum ce- 
ciderint vulnerati in Aegypto et ablata 

s.s. fuerit multitudo illius et destructa fun- 


931. 


D 


39,10. 


מ 


tima 










jan fal IW: ל‎ wofür et gebles 
net ... benn f. B. ind 5 

31. dW: ein : bem $. 9ft. 

3. ber $. Seit ui pulus B: woltidjtez. dW: 
trüber ... toirb 1. vE: beiobifler V... 19. ble linglüdes 
acit b. Sitter frin? A: buntíer אל‎ 9. b. 58. toirb. 
s B: δα toltb .... fein! 

mui jagen. B: εἶα peinfidjer &dymerg entfefen. 
in Stokr. vE: Θάτεδεπ wir ἐπ 9ietfleyien {εἰ 


ΤΣ הי‎ "v ₪ ΠΝ ΠΝ fat ... οἵδ teles. 
fie mic. 


$u f. dw: Singft ift in feti. 


300 (80,5-- 15.) 


.ומשמ 





Contra Aegpptum. Vastatto por 00160006 





ται τὰ ϑεμέλια αὐτῆς. ὃ Πέρσαι καὶ Κρῆ- 
τες xal .fedol καὶ -Αἴβνες καὶ πάντες οἱ 
ἐπίμικτοι ἐπὶ αὐτήν, καὶ ἀπὸ τῶν νἱῶν τῆς 
διαθήκης μὸν ἐν αὐτῇ μαχαίρᾳ πεσοῦνται. 
5 Τάδε λέγει κύριορ' Καὶ πεσοῦτεαι τὰ ἀν- 
τιστηρίγματα Αἴ γύπτου, καὶ καταβήσεται, ἡ 
ὕβρις τῆς ἰσχύος αὐτῆς" ἀπὸ Μαγδώλου ἕως 
סלב‎ μαχαίρᾳ πεσοῦνται ἐν αὐτῇ, λέγει 
κύριος. 7 Kal ἐρημωϑήσεται ἐν μέσῳ χωρῶν 
ἠφανισμένων, καὶ αἱ πόλεις αὐτῶν ἐν μέσῳ 
πόλοων ἠρημωμένων ἔσονται. 5 Καὶ γνώσον- 
ται «ἀντες ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος, ὅταν δῶ πῦρ 
im iyvmto» καὶ συντριβήσονται πάντες οἱ 
βοηθοῦντες αὐτῇ. . 9'Er τῇ ἡμέρᾳ ixeirq ἐξ- 
τλεύσονται ἄγγδλοι σπεύδοντες ἀφανίσαι τὴν 
«Ἵἰϑιοπίαν, καὶ ἔσται ταραχὴ ἐν αὐτοῖς ἐν τῇ 
ἡμέρᾳ “ηύπεον" ὅτι ἰδοὺ ἥκει. 

10 Τάδε λέγει ἀδωναῖ κύριος. Καὶ ἀπολῶ 
πλῆϑος «Αγυπείων διὰ χειρὸς Nafovgodoró- 
σορ, βασιλέως Βαβυλῶνος, 1. αὐτοῦ καὶ τοὺ 
λαοῦ αὐτοῦ. “Δοιμοὶ ἀπὸ ἐθνῶν ἀπεσταλμένοι | ὃ 
ἀπολέσαι. τὴν γῆν, καὶ ἐκκενώσουσιν πάντες 
τὰς μαχαίρας αὐτῶν ἐπ᾽ "iyensov, καὶ πλη- 
σθήσεται τραυματιῶν ἡ γῆ. 12 Καὶ δώσω 
τοὺρ ποταμοὺς αὐτῶν ἐρήμους, καὶ ἀποδώσο- 
μαι τὴν γῇν ἐν χειρὶ πονηρῶν, καὶ ἀπολῶ τὴν 
γῆν αὐτῶν σὺν τῷ πληρώματι. αὐτῆς ἐν yeg- 
σὶν ἀλλοτρίων. Ἐγὼ κύριος ἐλάλησα. 

19'0« τάδε λέγει ἀδωναὶ κύριος" Καὶ 
ἀπολῶ ελύγματα xai καταπαύσω μεγιστᾶ- 
τὰς ἀπὸ Μέμφεως καὶ ἄρχοντας Τάνεως ἐκ 
γῆς «Αἰγύπεον, καὶ οὐκ ἔσονται οὐκέτι, καὶ 
δώσω φόβον ἐν γῇ "iyimg. 14 Καὶ ἀφανιῶ 
γῆν “Παϑουρῆς, καὶ δώσω πῦρ ἐπὶ Τάνιν, καὶ 
ποιήσω ἐκδίκησιν ἐν הי‎ 15 Καὶ ἐκχεῶ 


4. Xt (in £.) καὶ καταλυθήσεται. δ. X (pro dud. 
vrl.) Αἴβυες x. Αἰθίοπες x. Avdoi κι πᾶσα ἡ "ἄρα. 
Bia. Ft (p. Aig.) ». Αἰϑίοπες. EX (pro πάντες oi) 
σπανοὶ. A3 incl. ἐπὶ αὐτὴν uncis (B*) εἰ t καὶ Χὺβ, 
B* ἀπὸ (FX: ἐκ). A1 (proci γῆν γῆς -- (pro ἐν αὐτῇ) 
ἐπὶ αὐτῶν (B pon. δ’ αὐτῆϊα pte αὐτῶν). 

(À3FXf; FX: ἀδωναὶ κύρ.).‏ ה 
πεσεῖται ὑποστήριγμα. F: ὑποστηρίγματα. Χ:‏ 1 
x y em A: Zejons (Zu [T B (pro‏ 
αὐτᾶ.‏ .5 : 















τὸ πλῆϑ. 11. «ni (p. Ux Gori) pc αὐτὸ, At: 
degrisus αὐτὴ, (ἀπολέσαι α᾿ y. A BEFX; Béeis) 
ἡ γῇ squus. 12. Bhs.dnodéo.- πονηφάν (AEFX1 
εἰαὐτῶν. ATB:xai τὸ πλήρωμα αὐτῆς. EX] (α, ἐγὼ 





uDphbtn‏ כ o own‏ וקל 
om m) 2n»‏ אָרֶץ הַבְּרִית ΠΝ‏ 
> בַּחָרֶב ip nim "ow n$ nbb‏ 
m yia mm] mr mb‏ ממ 
ΒΝ  páribp* 5m ose‏ אזני 
ing vati inim, Ἰ‏ אַרְצָת נְשַמְיִת 
im wan mias eina và»‏ 
pna m we? vm5‏ 
% בְּמְצְרַיִם ma ires ' vum‏ 
הַהוּא (Ry‏ מַלְאָכִים לפ ET]‏ 
ninm) neg Shy—m Con ar]‏ 
ΠΌΠΟΙ‏ בה mn "p ego e»‏ 
ina‏ 
Meaom nim yw "2s n$ ^‏ 
UEMTISDA 73 ergo yore‏ 
ux) eri ἐρασταὶ‏ אחל "pup‏ 
pum) vus nméb wan n9‏ 
הַרְבוּתֶם תָלמצַיִם En ΓΝ‏ 
vam:‏ חָלַל nj» B" "omo‏ 
Cnm‏ אַתהְהָעָרֶץ = mI?‏ 
ἊΝ eros Hos y bistim‏ 
i'D*21 nm‏ 
פַהדאָמַר אַדנִי "hem nv‏ 
pair] obs‏ ילימ ]13 
"PDyp ipm κει‏ 
ג יַרְאֶה בְּארֶץ "DB pieom aS‏ 
. פס ree») wi3 UN op»‏ 
bon Cops 63 eps‏ 














5. tStobren u. Sut n. £ub. B: u. ba& ganje τα. 
*| Bla? dW:allesBunbeévólfez? vE:ber pu ΠΩ 
* | 06 ... - bie Gane bes ל שי‎ 
* ['bümbeten Sánber.. 


6. 61866 (vgl. 29,10). dW: SBejdjüger. D: div» 


ὅτι, B: λελάληκα. 13. X*"Ors, B* βδεὶ. καὶ κατωσε. 
EFX* Τάνεως (B; Μέμρευφ,, D; Fn (pro fabri) 
“καὶ δώσω -βα. 14, B: K. ἀπολῶγ. Φαϑωρῆς. 


. ג 
דא Sex 865 ber Φόκηδεττεα Gayytens; - Gyptens‏ 


(00,5—15) 4 
XXX. 








5 Grunbfrfte umgeriffen  merben. " לע‎ 
ren[anb unb gibgen unb 29blen mit aller» 
le 0860), unb 6705 unb bit au8 bem 
anbe be& SBumbes finb, follen fammt inen 

Gburd) τα Gdjwrrt fallen. * €o (prit 
ber +: Θίε Gdutberren Ggyptené müj- 
fen fallen, unb ble 603106 igrer Stadt 
Tuf ferunter: ton bem XBurm gu Gierte 
an follen. fie burd) ba8 65600004 fallen, 

7(pridjt ber err err. | ^linb follen, wie 
ire wüfte Grenje, wüfte werben, unb ire 
Gtübte unter anbert. ה םעטו‎ Gtübten τοῦς 

8 ₪6 litgen, *baf fie erfabren, baf (dj ber 
err. fel, ménn id) eln Suec tn. Ggopten 
Thadje, baf alle, bie ijnenGkeffen, serftbvet. 

9Twerben.— * Su berjelbigen Belt werben = 
ten von mir aud&jieben in. Gdjifen, 210% 
TenÍanb ju fdyredem, bas ἰδὲ (o fier iit, 
לגר‎ tirb ein 60000608 unter. inen. (ein, 
810006 66 Ggopten ging, ba ifre 1 
fam; venn fíebe, cà foinmt gemiglldy. 

10 66 [prid)t ber Gert err: 3d) mill bic 
Senge in. Ggopten wegrüumen burd) 9te- 

11 Bucab 9tegat, ben &bnig ju 400. * Denn 
er unb {εἰπ 23elf mit ifm, fammt ben > 
Tannem ber $eiben, finb fergu gebradjt, 
ba8 $anb ju verberben, unb werben ifre 
6606 aubjieen tiber Ggopten, baf 
ba8 ganb allntjalben vol Grjdjlagener 

12108 סתגן*‎ id wl bie 9Bafferfrbme 
trodem madjen unb bad 2anb bàjen 2eute 
serfaufem, unb mil ba$ anb, unb 8 
barinnen ift, burd) Grembe verüften. 3d, 
ber Ger, Babe εϑ gerebet. 

13 Go fpridt ber Gert 001: 3d) mill tle 
Gen gu 9topf auérotten unb bie 916 
8007 vettilgen, unb Ggopten foll feinem 
δάτβιπ mefr $aben, umb mill ein 6 

14 ἄτπ in Ggoptenfanb. (djiden. "δ ₪ 
Spatoro8 toüfle madjen, unb ein uer qu 
הגס‎ anjünbem, unb ba$ Wtedjt liber 910 

15 00/8 foffen. *lInb will meinen Grimm 


5. U.L: δίδηα καὶ $blo. 6. U.L: Turn. 


fjebun Vr ups VE: finfen foll b. Gtoly auf ^ 


{εἰπε : verxidjtet f. merben b. €t. (einer. 


deae as 07 eb fixie 6 


6 anb... ו‎ »». VE: anfege... 0150 
ptu aufgtrieber. 

9. Sagen... היל‎ «mn Ζαρε Ggyptent, ben f. 
eo. (891. 8. 4.) 








,damenta ejus. | * Aethiopia et Libya 5 
* οἱ Lydi et omne reliquum vulgus, et 
לפ‎ Chub et filii terrae foederis cum eis 
'ל*‎ gladio cadent. * Haec dicit Dominus 6 
»43«, Deus: Et corruent | Aeg 
en ptum, οἱ destruetur superbia imperii 
ex ejus: a turre Syenes gladio cadent 
ea, ait Dominus Deus exercituum. 
* Et dissipabuntur in medio terrarum 7 
desolatarum, et urbes ejus in medio 
Civitatum desertagum erunt. *Et 8 
AM. scient, quia ego Dominus, cum de- 
dero ignem in Aegypto, et attriti 
fuerint omnes auxiliatores ejus. *In 9 
die illa egredientur nuncii a facle 
mea in trieribus, ad conterendam 
" Aethiopiae confidentiam, et erit pa- 
vor in eis in die Aegypti; quia abs- 
que dubio veniet. 












Haec dicit Dominus Deus: Cessare 19 
29,9. faciam multitudinem Aegypti in maau 
Nabuchodonosor regis Babylonis. 
* Ipse et populus ejus cum eo, for- 1 
יי‎ ssimi gentium, adducentur ad dis- 
perdendam terram, εἰ evaginabunt 
3«5!-ladios suos super Aegyptum, et im- 
plebunt terram interfectis. * Et fa- 12 
25,5. Clam alveos fluminum aridos, el tra- 
ER dam terram in manus pessimorum, et 
dissipabo terram et plenitudinem ejus 
manu alienorum. Ego Dominus locu- 
tus sum, 

Haec dicit Deminus Deus: Et dis- 18 
Istibperdam simulacra, et. cessare faciam 
xia idola de Memphis, et dux de terra 

Aegypti non erit amplius, et dabo ter- 

rorem in terra Aegypti. *Et disperdam 14 
39/4 terram Phathures, et dabo ignem in 
,סדיל‎ et faciam judicia in Alezan- 

dria “Εἰ effundam indignationem 15 


7. AL.: desolataram (bis). - 


. dW: made ber. rper Ae Lid ein Gus 
" a ie 001160000 G. axfreiben 
perpe (egl. 28, 7). B.dW.vE.À: unb 
b. 2 "nit ee im 
12. dW: 'anále. E: an S)Bátferióe. dW: 
gtbt b. 8. SBofemidotern prete. 
wl will .פא‎ YE: €djanbgapen ... Gbpeubil: 








τὸν ϑυμόν μου ἐπὶ Σαὶν τὴν ἰσχὸν Αἰγύπτου, 
καὶ ἀπολῶ và ו‎ 16 Kol 
δώσον πῦρ ἐπ᾿ Αἴγυπτον, xal ταραχῇ ταρα- 
χϑήσιται Συήνη, καὶ ἐν Διορπόλει ἔσται 
ἔχρηγμα καὶ διαχυθήσεται ὕδατα. 11 Νεα- 
νίσκοι Ἡμονπόλεως καὶ Βουβάστον ἐν μα- 
χαίρᾳ πεσοῦνται, καὶ αἱ γυναῖκες ἐν aiqua- 
λωσίᾳ πορεύσονται. 18 Καὶ ἐν Τάφναις συ- 
σκοξάσει ἡ ἡμέρα, ἐν τῷ συντρῖφαί μὲ ἐκεῖ 
τὰ σκῇπτρα "iyéntov, καὶ ἀπολδῖταιι ἐκεῖ ἡ 
ὕβρις τῆς ἰσχύος αὐτῆς. καὶ αὐτὴν νεφέλη 
καλύψει, καὶ αἱ ϑυγατέρες αὐτῆς αἰμμάλωτοι 
ἀχϑήσονται. 19 Καὶ ποιήσω κρίμα ἐν ΑἹ- 
γύπεφ, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμε Mad 

2 Καὶ ἐγένετο, ἐν τῷ | ἑνδεκάτῳ ἔξει ἐν τῷ 
πρώτῳ μηνί, ἑβδόμῃ τοῦ μηνός, ἐγένετο λό- 
Tos: κυρίου πρός με, λέγων" Ἢ Ὑῇ ἀνϑρώπου, 
τοὺς βραχίονας Φαραώ, βασιλέως «Αἰγύπτου, 
συνύτρεψα, καὶ ἐδοὺ οὐ κατεδέϑη τοῦ ϑοϑῆναι 
ἔασιν ἐπὶ αὐτόν, τοῦ δοϑῆναι μάλαγμα, τοῦ 
δοθῆναι ἰσχὸν ἀπιλαβίσθαι μαχαίρας. 38 Διὰ 
τοῦτο τάδε λέγει κύριος κύριος" ᾿Ιδοὺ ἐγὼ ἐπὶ 
Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ συντι τοὺς 
βραχίονας αὐτοῦ τοὺς ἰσχυροὺς καὶ τοῦς iud 
vove xol τοὺς לט‎ 1 ἰβομένους, καὶ xe 
μάχαιραν αὐτοῦ ἐκ εῆς χειρὸς αὐτοῦ" wd 
σπερῶ 2-3 εἰς, τὰ ἔϑνη καὶ λικμήσω. ₪- 
τοὺς εἰς τὰς χώρας. Ἢ Καὶ κατισχύσω τοὺς 
βραχίονας βασιλέως Βαβυλῶνος καὶ ϑήσω τὴν 

ῥομφαίαν μου εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ, καὶ | ἐπάξει 

» ἐπὶ סט‎ καὶ προνομεύσει τὴν προ- 

νομὴν αὐτῆς καὶ σκυλεύσει τὰ σχῦλα αὐτῆς. 
36 Καὶ ἐνισχύσω τοὺς βραχίονας βασιλέως Βα- 
βυλῶνος, οἱ δὲ βραχίονες Φαραὼ πεσοῦνται" 
καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος, ἐν τῷ δοῦ- 
ναί μὲ τὴν ῥομφαίαν μου εἰς χεῖρας βασιλέως 
Βαβυλῶνος, καὶ ἐκτενεῖ αὐτὴν ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου. 


15. At: Τάνιν (Σαὶν AB; F: Σαεὶν} .. 
(A?BI). 

16. At: ἀπολεῖται (ταραχῇ ταραχϑ. AB). A. 
7 (ΣνήνηΒ). Yt (a T.) ταὶ ἐν Μέμφει πολέμιοι 


17. Al* (pr.) ἐν (Α28}). At: pi πόλεις αἰχμα- 


λωτισθήσονται 
18. At ας (reni Au) EX* με. 
zx Tode) à Αἰγύπτωι. 
ματα. Xt (p. γνώσ.) οἱ 
bacs די‎ (6 
FX: do. αὐτῷ ἴασιν, τὰ ἐπιτεϑῆναι αὐτῷ, B pon. 





.9 τὸ 






rei bp. ΑΞΒικιδώσω.. tjv zeiqa.‏ ו 
ut. X: ἐκτενῶ,‏ * 





forme "poo ovo ris vo 
Sirm bor בְּמְצִָים‎ En "pp3) ni 16 
"M ἘΠῚ spin mp uw v6 
233 nog7p^ qm "ma imndur 
imn "93 mum ופלף‎ 
ΠΕ nig qn ְּתְחַפְנְחַל‎ 15 
Ti וְנִשְכַתבָה‎ ΘΥΥΣῸ את-ממות‎ 
"33 pias ΠΡΌ) p» עה היא‎ 
בְּמִצרִָם‎ cob reb») וּמַלְכְנָה:‎ 
e nim vm 
TN nj mür nnam 9 
EL niv סיה‎ Ed nya 
DEP אֶתזְרְו‎ che» וג לְאמֶר:‎ 
E nm T τ ome 
ben nib τήδρη nhbb més 
בָּחָרֶב:‎ tipn5 mpi "mano 
τὴν “δὲ Aun rm omo mens 190 גג‎ 
"DN ka מלהדמצלים"‎ ne 
maossrn npumPTA vhs 
ὍΣ ῸΠῚ ipo 20mm "popa 
trigo eis בגוי‎ πες 
"007 953 39i אֶתזְרעת‎ "bpm 
mizUrTM ושַברְתל‎ Te3cryrR 
iv)p? 590 ΠῊΡΒ2 puo] ΠΡῚΘ 
E br אַתחיזרעות‎ Chbpumme 
τῷ 5m | mbin npe nin 
מלך-‎ T2 חרפל‎ ee2 jm ἊΝ 
impo yas nmi ז‎ "En 553 p^ 


v. 16. . pm 
v.23. omm בנ"א‎ 





+ Qin, לול‎ 
ege befeybet. B: 9to foft erobert. iw: 
No em... 0 erobert. vE: erbrodjen w., τι. 
in 2 f fol tági. z BAiriagni fent 
À: unb fie (elf. 


4dW: Süngltuge. &W.vE: fie [ble siBeiber]. 
18. Sn... ein fnftrer T, werben... bafelbt bevdben 





dSefetlel. 


(80,16—25) 703 





Git, Ste, opb, Da ic. 8 gecisodiner Seem. 


XXX. 





aus(fütten über Gin, melde ift eiue δ: 
fiung Θρονίεπδ, unb mill bie SRenge qu 
169to ausrotten. — * 3d wig ein δειες in 
Ggopten angünben, unb Gin (oU angft unb 
Pange merben, unb 9to [oll gerriffen, unb 
17 9topf) táglid) gelngfter werben. * Sie jun» 
ge SRannfdjaft ju הכל‎ unb £Subafto jolien 
bur ba8 €djwest fallen, unb bie 2Beiber 
18 srfangen 1eggefüfrt werben. — * Z'adjpan- 
$9e8 wirb einen. finftern Xag Baben, wenn 
id) ba& Sod) Ggoptenà (djlagen reerbe, baf 
אפ‎ £offartb ibrer θέαι barinnen ein Gnbe 
abe; fie wirb mit «offen bebedt moerben, 
amb ire Südjter werben gefangen wegge» 
i9füfrt werben. — *linb id) mi ba8 Stet 
ἄδες Gggpten gefen Taffen, taf fie erfabren, 
baf 49 ber err fei. 
. 20 lin c8 δεραῦ fij im εἴπεπ ϑαῦτ, am 
fiebenten Sage bà. erften SRonató, geft$af 
21 066 הדו‎ SBort gu mir, unb (pra: *u 
Spenjdjenfinb, ἰῷ will ben הל‎ 
68 Sünig8 von Ggppten, jerbreden, umb 
fiebe, «t חס‎ nidjt verfunben toerben, baf 
er feifen móge, nod) mit 3Binben gugebun- 
ben werben, baf er ftatf werbe unb ein 
22 Gert fafjen ἔῦππε. * Darm fpridgtber 
der $e al[o: 65006, id) mill an 00 
tao, ben fünig ju gypten, unb will (eine 
ἍἌταιε gerbredjen, 961508 ben ftatfen unb ben. 
fémaden, bag ifm ba8 Gdymert au8 ו‎ 
23ner απὸ entfallen muf; — *unb will bie 
Ggypter unter ble הלו‎ jerfiveuen, unb 
24in bic Snber verjagen.. . * 26er bie + 
אל‎ fünigé ju 90001 mill id) ftárfen unb 
i$m mein €dmert ín (eine -Ganb geben, 
לתגר‎ mill bie 2Írme cBfarao gerbredjen, bag 
er ver ijm minfela (oll wie eim tbbtlid) 
25 SBerunbeter.— * Sa, id) till ble Zirme 6 
Sünigé ju Babe ftürfen, baf bie ל‎ 
fpbarao babim fallen, auf bag fie εἴ» 
fafren, bafi ἰώ ber err fel, menn id) mein. 
Gert vem. Sbnige gu 90601 in bie anb 
6606, baf er e8 über Ggoptenfanb. διε, 


20. U.L: Stonben, 25. U.L: jid. 


-.. Sefangen wanbern, dW: νετβηβετὲ fid ber Sag. 
v: biettiege[$ A: Gicepter!) dW: u. barin feinem. 
redjen €tolj ein G. gemadjt mitb. vE.A:btr Gt auf 

fre Stadt bafin fein (auffóren). 

21. abe ... etbrocben... m. 5. uxtwunben, dW. 
verb. B.dW: ba man Srgneien. die 
ite gebraudjte. dW: baf m. eine 








meam super Pelusium, robut Aegypti, 
3«4s et interficiam multitudinem Alexan. 
«s. driae. *Et dabo ignem in Aegypto; 16 
09-מ‎ quasi parturiens dolebit Pelusiam, et 
?* Alexandria erit dissipata, et in Mem- 
phis angustiae quotidianae. * 7 
9*5*'nes Heliopoleos et Bubasti gladio ca- 
dent, et jpsae captivae ducentur. * 18 
"in Tapbnis nigrescet dies, cum con- 
Wivero ibi sceplra Aegypüi et defe- 
cerit in ea superbia potentiae ejus; 
719 ipsam nubes operiet; filiae autem ejus 
in captivitatem ducentur. *Et judi- 19 
01ב‎ faciam in Aegypto, et scien, quia 
«ss. ego Dominus. 


כ 
As‏ 





En foetum est, in undecimo anno, 20‏ לפ 
in primo mense, in seplima mensis‏ 
facium est verbum Domini ad me,‏ 
dicens: * Fili hominis, brachium Pha- 1‏ ,1.46 
raonis regis Aegypti confregi, et ecce,‏ 
mon est obvolutum ut restitueretur‏ 
ei sanitas, ut ligaretur pannis et fa-‏ 
sciaretur linteolis, ut recepto robore‏ 
posset tenere gladium. “ Propterea 22‏ 
haec dicit Dominus Deus: Ecce ego‏ 
δὰ Pharaonem regem Aegypti! et com-‏ 
minuam brachium ejus forte sed con-‏ 
fractum, et dejiciam gladium de manu‏ 
ejus; *et dispergam Aegyptum in23‏ 
gentibus, et ventilabo eos iu terris.‏ 
Et copfortabo brachia regis Baby. 24‏ * 
lonis, daboque gladium meum in manu‏ 
ejus; et confringam brachia Pharaonis,‏ 
et gement gemitibus interfecti coram‏ 
facie ejus. *Et confortabo brachia re- 25‏ 
gis Babylonis, et brachia Pharaonis‏ 
v2.2. CODCident; et scient, quia ego Domi-‏ 
nus, cum dedero gladium meum in‏ 
manu regis Babylonis, et ex‏ 
tenderit eum super terram Aegypti.‏ 


ΓΎΡΗ 
$6. 


אי 


anlegte qum SBerbonbe. B.dW: (um) bo$ 666. ju 
Bo 
ΡΖ die mt e Grjdagener. vE: àdyeu 
. dW: die tole ein. emer. vE: 
fell w. pie boda ? 
bie ... ἔσει... . 








704 (90,26—91,9) 


Ezechiel. 





XXX. Contra Aegyptum. ו‎ Pharaonis in exoisu coóro. 





36 Kai διασπερῶ Αἴγυπτον εἰς τὰ ἔϑνη καὶ ni בגוי‎ erem ΠΣ ὮΣΙ, 26 


λικμήσω αὐτοὺς εἰς τὰς χώρας, καὶ ἐπιγνώ- 
σονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι, ὅτι ἐγώ εἰμι 


κύριος. 
ד‎ Καὶ ἐγένετο, ἐν τῷ ἐνδεχάτῳ 
ἔτει ἐν τῷ τρίτῳ μηνί, μιᾷ τοῦ μηνός, ἐγέ- 
vero λόγος κυρίου πρός μὲ, λέγων" 170 0+- 
ϑρώπου, εἰπὸν πρὸς Φαραὼ βασιλέα 4%- 
mo» καὶ τῷ πλήθει abro" Tín ὠμοίωσαρ 
σεαυτὸν ἐν τῷ ὕψει σου; δ᾽ Ἰδοὺ "Ἵσσοὺρ xv- 
πάρισσος ἐν τῷ Aifáro, xal καλὸς ταῖς πα- 
ici» καὶ πυκνὸς ἐν τῇ σκέπῃ καὶ ὑψηλὸς 
τῷ μεγέθει, καὶ el; μέσον τῶν νεφελῶν ἐγέ- 
₪ ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ. +" Tote ἐξέϑρεψεν αὐτόν, 
ἡ ἄβυσσος ὕψωσεν αὐτόν" τοὺς ποταμοὺς ai 
% ἤγαγεν κύχλῳ τῶν φυτῶν αὐτοῦ, καὶ τὰ 
συστήματα αὐτῆς ἐξαπέστειλεν εἰς πάντα τὰ 
ξύλα τοῦ πεδίου. ₪ τούτου ὑψώθη 
τὸ μέγεθος αὐτοῦ παρὰ πάντα τὰ ξύλα τοῦ 
πεδίου, καὶ ἐπλατύνθησαν οἱ κλάδοι αὐτοῦ, 
καὶ ὑψώϑησαν αἱ παραφυάδες αὐτοῦ ἀφ᾽ 
ὕδατος πολλοῦ ἐν τῷ ἐκτεῖναι αὐτόν. 9'Ey 
ταῖς παραφυάσιν αὐτοῦ ἐνόσσενσαν πάντα τὰ 
πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ὑποκάτω τῶν κλά- 
δὼν αὐτοῦ ἐγεννῶσαν πάντα τὰ uela τοῦ 
πεδίου, ὑπὸ τὴν σχιὰν αὐτοῦ κατῴχησεν πᾶν 
πλῆθος ἐθνῶν. ἸΚαὶ ἐγένετο καλὸς ἐν τῷ 
ὕψει αὐτοῦ διὰ τὸ πλῆϑος τῶν κλάδων &v- 
τοῦ, ὅτι ἐγενήϑησαν αἱ [d αὐτοῦ εἰς ὕδωρ 
πολύ. 9 Κυπάρισσοι τοιαῦται οὐκ ἐγενήθη- 
σαν ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ ϑεοῦ, καὶ πίτυες 
οὐχ ὅμοιαι ταῖς παραφυάσιν αὐτοῦ, καὶ διά- 
ται οὐκ ἐγένοντο ὅμοιαι τοῖς κλάδοις αὐτοῦ. 
Πᾶν ξύλον ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ ϑεοῦ οὐχ 
ὡμοιώϑη αὐτῷ ἐν τῷ κάλλει αὐτοῦ 9 διὰ τὸ 
πλῆϑος τῶν κλάδων αὐτοῦ. Καὶ ἐζήλωσαν 
αὐτὸν τὰ ξύλα τοῦ παραδείσον τῆς τρυφῆς 
τοῦ ϑεοῦ, 


20. Χ ἐν ταῖς χώραις, B: γνώσονται -- 
FX* πὶ 

πρὸς τὸ πιῆϑος. 3. B* x. πυανὸς ἐν τ.‏ א 
Pe (ας) καὶ οἱ τῶν, EX: ἔδρενε». FX (po‏ 
anion.) ἐπληϑύνθηι σαν. B*x. . αὐτὸ.‏ 
ל MEX; ig (ἀφ᾽ A3B). At peris cile. air.‏ 
ἐγίννα. Αἱ‏ .. 0 
τῇ σκιᾷ, 1. EX: κάλλος (X*iv) δ μῆκος. yt‏ 
A3B). 8. Bt (ab in.) HE‏ 6 כל 
ל ín vr. by ὑπερῆραν αὐτὸν).‏ * 
τοιαῦτ.) πολλαὶ. Bi (a. mi.) αἰ. X: τοῖς "T‏ 

(irent ord.). AiX: ὅμοιοι τοῖς xl. 

FX (p. αὐτῇ) καλὸν ἐποίησα‏ .9 .) יי 
αὐτὸν ἐν τῷ πλήθει τῶν «κλάδων aità ..: ἐζήλωσεν.‏ 
Y: πάντα τὸ ξ. τῆς τρυφῆς τὸ παραδ,‏ 


* οἱ Αἱγ. 














inim ὍΝ v7) nies opa 


nhe nep nml n XXXI. 
-— Dol yb לִיפִי בְּאָחָד‎ 
τὸς "os t'a tob "erm Ὁ 
by inni στ το nie 
Ty ww nin ropa די‎ n 5 
n2 ὉΣῸ Gm moy ng: 5303 
vinyos nmn mbss ves mdp 
TN "nodu rinm E Ὁ + 
Ry nivn סְבִילֶת‎ bru ToU 
ingen ביצי‎ EM nig mpi 
yen xz bem imp Ross jp» n 
mos here = neum 
πρῶ ma? comm cnp 
פלחשף הַשָמיָט‎ ' "3p pbrpa 6 
"yes nmn is s rp nnm 
mu impo Βα DS e eam 7 
dq mung vphor quia Doa 
imoozu pv im ow 
"bw du; Nb בְּרוּשִים‎ eoa 
"DWobS vucHb ἘΣΘ) "bbyo 
M mW ΝΣ Yr 
vpibs 38 ὍΛΩΣ np* sia 9 
v2 שר‎ 8 m—1—59 "iip 
מָלחִים:‎ 


חל רפח 4 














v.5. "m א במקום‎ 


. Θεδῆε. dW.vE: 06 gleidjeft bu. À: big vu. 
μὰς gemotben. 
s bufdig w. fdattig ... 15. ber water. bidbtem 
. B:  fdjattidten 3. n. od v. Βάπρε. dW: 
i Jattenbeé CDidldit u.. B. v. Siudjé. (vE:u. turd) 
ba6 Sid. ragte feine Beutung Bersor? A: unttr 
ben faubreiden 3r. +. f. 98. Bersot?) 
4. eine Tiefe ... beren Ctr. .., ire ,א‎ wm. 





. &efetiet. 


(30,26—31,9) 5 





ber (dbnfe Sax im Gacten Gottes.‏ זו 





26*unb id) bie Ggo9pter unter bie לוו‎ 
)טסה זוף‎ unb im bie günber verjage, ל‎ 
fle erfabren, baf id ber err bin. 

ΣΧ ΧΕ. din e$ Segab fi im eIften 3abr, 
am erfen. Xage be&. brittm 10018, ge» 
fdjaf be8 Dern 80011 gu mir, unb fprado: 

2*39u Senfdenfinb, (age Qu Sfarao, 
em δὐπίρε ἐπ Ggpptén, unb ju allem (tl 
mem 0011: Bem melneft bu benn, baf bu 
8 פוא‎ (eleft m belner 6011060)? *% 
זו‎ war wie ein. Gebernbaum auf bem 
ibanon, von (djónen 96008 unb bid von 
aub unb febr Dod), baf (ein SBipfel foi 
A ftanb unter. grofen bidem. Smeigen. * Die 
offer madten, baf er grof ,לזהטו‎ umb 
bie Sieft, baf er od) wmudj&; {εἰπε 6% 
me gingen ríng8 um feinen tamm Per, 
unb {εἰπε Bádje gu allen :8&umen ἱπιήβεῖθε. 
5*9arum ijt ec fbger geroorben benn alle 
fBüume im Sefbe, unb friegte viele "efte 
inb fange Siege, תחאל‎ er. fatte SBaffer 
6genug fid) au&jubreiten. "ἘΠΕ $0Bgef be& 
διἰπιπιεῖδ nifteten auf feinen Sfeften, unb 
αἴξ Xblere im 801% batten. unge unter 
feinen Siwvelgen, unb umter (einem &datten 
7wofnten alle grofe 00106. “ὅτ fatte 
Τἄδπε grofe unb lange 2fefte, benn feine 
8 ὕθυτρεῖπ batten υἱεῖ SBaffer. — * linb war 
im fein Geoernbaum gleid) in Gottes Gar» 
ten, לתא‎ bie Xannenfüume waren feinen 
3ieften nldjt gu gleljen, unb bie Gaftanien- 
Büume waren πίε gegen {εἶπε Bmeige. 


^a, er mar. fo fdjn, al8 fein SBaum im. 


9 Garten 000066. * 3d Babe in [o [ὥδη 
gemadjt, bap et fo υἱεῖς ל‎ ritgte, baf 
in alle luftige :8iume Im. Garten. Gotteb 
meibeten. 


1. U.L: 8Ronben. 
| 5. U.L: σθαβετό gnug.. 
T. U.L: SiBafjeré. 


ἔθεε 9B. faubte fie 010: 1B. mate (n gt., 
Miteereé: Siefe. n Bod). vE: bae 2006 tvieb (6n 
ἐποίεφόθε. A: 61. tog bn ef, tiefeé ID. brat" 

4W: u. (fre ankle. B: Büafftrgünge ficedie fie 
. YE: rine te. imfloffen b. ד סז‎ 
woat, u. f. fan. leitete 6. 

5. B: bafi {εἶπες 9lefe υἱεῖ u. f. fdbnen S1. Tang. 
wurbenvon ben vielen SBaffern, 016 er auéídjog. dW: 
vom v. 99., inbem εἰ fid) ausbreltefe. YE: megen ... 
a6 man bínleitete? 

6. dW: gebaren.. VE: warfen fre Sungen. A: 

וד 











XXX. 


* Et dispergam Aegyptum in nationes, 26 
v1.3, €t venlilabo eos in terras; et scient, 
'* quia ego Dominus. 
Ft factum. est, in anno KX XB. 
39?» undecimo, tertio mense, una mensis ^ 
factum est verbum Domini ad me, 
dicens: * Fili hominis, dic Pharaoni, 2 
regi Aegypti, et populo ejus: Cui si- 
"i milis factus es in. magnitudine tuaf 
ΟῚ * Ecce, Assur quasi cedrus in Libano, $ 
,ליצי‎ pulcher ramis, et frondibus nemoro- 
UP" sus excelsusque alütudine, et inter 
condensas frondes elevatum est ca- 
cumen ejus. * Aquae nutrierunt il- 4 
lum, abyssus exali im; flumina 
ejus manabant in circuitu radicum 
ejus, et rivos suos emisit ad universa 
ligna regionis. * Propterea elevata 5 
est altitudo ejus super omnia ligna 
regionis, et multiplicata sunt arbusta 
ejus, et elevati sunt rami ejus prae 
aquis multis. * Cumque estendisset. 6 
umbram suam, in ramis ejus fecerunt 
i». nidos omnia volatilia coeli, et sub 
9*5'-frondibus ejus genuerunt omnes be- 
5086 saltuum, et sub umbraculo il- 
lius habitabat coetus gentium pluri- 
marum. *Eratque pulcherrimus in. 7 
magnitudine sua et in dilatatione 
arbustorum suorum; erat enim ra- 
dix illius juxta aquas multas. *Cedri 8 
26.1.8. non fuerunt altiores 10 in paradiso 
9-5,9.Dei, abietes non adaequaverunt sum- 
mitatem ejus, et platani non fuerunt 
aequae frondibus illius. Omne lignum. 
paradisi Dei non est assimilatum illi 
et pulchritudini ejus, * quoniam spe- 9 
ciosum feci eum et multis condensis- 
que frondibus. Et aemulata &unt eum 
ommia ligna voluptas, quae eránt 
in paradiso Dei. 








Sunge.‏ הזת 

7. fenb fé bte, wit f. augen δώσει 
^ Surjel patte. : watb... bur f. LSfefe. dW: 
ἐκ ber 9ánge feiner Sio. YE: tat ]00 זל‎ .. 
dW.vE: war (waren, lag) an v. 89. 

8. mode ilu 5 Geb. erbed'ew, vE: vrrbunfein. 
B.dW: (8inbere Geb.) vecbunteiten ($a n. dW: Guc 
yrefjen ... Slatanen. vE: 8fornbáume. B.dW.vE: 









fein... jfeid) t [εἶπες € djbnbeit. 
שר ל‎ 
uflgattené. " 


TOO (31,10—16.) 


Xzeehiel. 





> > > ד‎ — Cenire Acgyphem. Xxitiwm Pharaents fn excisa cedro. 





10 διὰ τοῦτο τάδε λέγει ἀδωναὶ κύριος" 
rad ὧν ἐγένου μέγας τῷ μεγέϑει καὶ ἔδωκας | 
τὴν ἀρχήν σου εἰς μέσον se vegelów, xal 
εἶδον ἐν τῷ ἦναι αὐτὸν 11 καὶ παρέδωκα 
αὐτὸν εἰς χεῖρας ἄρχοντος ἐθνῶν, καὶ ἐποίη- 
σεν τὴν ἀπώλειαν αὐτοῦ. 13 Καὶ ἰξωλέϑρευ- 
σαν αὐτὸν ἀλλότριοι λοιμοὶ ἀπὸ ἐθνῶν καὶ 
κατέβαλον αὐτὸν ἐπὶ τῶν ὀρέων" ἐν πάσαις 
ταῖς φάραγξιν ἔπεσαν οἱ κλάδυι αὐτοῦ, καὶ 
συνετρίβη τὰ στελέχη αὐτοῦ ἐν παντὶ πεδίῳ 
τῆς γῆς, καὶ κατέβησαν ἀπὸ τῆς σκέπης αὖ- 
τῶν πάντες. οἱ λαοὶ τῶν ἐθνῶν καὶ ἠδάφισαν 
αὐτόν. 13᾿ Ἐπὶ Ad πτῶσιν αὐτοῦ ἀνεπαύ- 
σαντο πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ 
ἐπὶ τὰ στελέχῃ αὐτοῦ ἐγένοντο πάντα τὰ 
ϑηρία τοῦ ἀγρόῦ, 13 ὅπως μὴ ὑψωθῶσιν 
ἐν τῷ μεγέθει αὐτῶν πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν 
τῷ ὕδατι" καὶ 008 ἔδωκαν τὴν ἀρχὴν αὐτῶν 
εἰς μέσον νεφελῶν, καὶ οὐκ ἔστησαν ἐν τῷ 
ὕψει αὐτῶν πρὸς αὐτὰ πάντες οἱ πίνοντες 
ὕδωρ, ἀλλὰ πάντες ἐδόθησαν εἰς ϑάνατον, 
εἰς yir βάϑους, ἐν μέσῳ υἱῶν ἀνθρώπων 
πρὸς καταβαίνοντας εἰς βόϑρον. 

15 Τάδε λέγει ἀδωναῖ κύριος" Ἐν ἡ ἡ ἡμέρᾳ 

᾿ κατέβη. εἰς δου, ἐπέστησᾳ ἐπὶ αὐτὸν τὴν 
ἄβυσσον καὶ ἐκώλυσα τοὺς ποταμοὺς αὐτῆς 
καὶ ἐκώλοσα πλῆϑος 500800 καὶ ἐπίνϑη- 
σεν αὐτὸν ὁ diBavog, καὶ ἐξέστησαν ἐπὶ av- 
τῷ πάντα τὰ ξύλα τοῦ πεδίου. 16 Καὶ ἐσεί- 
σϑησαν dorm ἀπὸ τῆς φωνῆς τῆς πτώσεως 
αὐτοῦ, ὅτε κατεβίβαζον αὐτὸν εἰς ἄδου μετὰ 
τῶν καταβωνόντων εἰς λάκκον. Ka n 
לטסג‎ αὐτὸν 0 γῇ κάτω πάντα τὰ ξύλα τῆς 
τρυφῆς καὶ τὰ ἐκλεκτὰ τοῦ "ifévov πάντα 





10. B* 2e». (EX: e. X: ἐγένετο... ἔδωκεν τ. 
dex. αὐ Ἢ ἡ καρδία αὐτῶ. 
ὕψει αὐτῶ. Β" τῶν. 11. irer i ἀρχόντων ... x. ἐποίη- 

- σαν. Xt (in f. κατὰ τὴν כל‎ abt, xai ἐξέβα- 





λον αὐτὸν ἐγώ (F: κατὰ τὴν ἀσέβειαν Αἰγύπτο). | 


> 12. B: ἐξωλοϑρ.. Ε: ἀπὸ τ. $e. X1 (p. 3e) xai. 
B: ἔπεσαν. FX: ax. ari. X (pro τ. idv.) τῆς γῆς. 
13. X:'Ev (s. Ἐπὶ) τῇ πτώσει αὐτῷ ἐπὶ τῶν κλάδων 





αὐτὸ ἀνεπαύσατο (* πάντα) τὰ n. B: ἐγίνοντο (ΕΧ: 
ἐγένετο). 
δῶσιν 


14. B* (pr.) ἐκ (AErxD. X 
x. nj ἵστωνται. ATEFX: 
. B* ἀλλὰ (X: $n) .. b» 


X: καὶ ὁ jet 
αὐτὸν (πρ. 
γῆς βάϑος. 





προςεαταβαίνοντας (X: καταγομένων). 

v. X (pro κατέβ.) κατήχϑη. 
pit 

ἴσα πὰ 


alii): 

(pro dde». si 

B: τένθησιν αὐτὸν ἢ ἄβυσσος, B(pio 
proi : ἐκώλυσεν πλῆθ. (ini 
438: x, ἐσχότασεν ἐπὶ αὐτὸν ὁ Alf. 
ἐξελύθησαν (FX: ἐξελύθη). B: (* ul 
τὰ E τὰ ned. ἐπὶ αὐτῷ ἐξελύν 
ἔστησεν... καὶ (uL A) ἐκώλυσεν. 








16. B: "πὸ φωνῆς 








p* spp wm uw nb ub c 
"eye wm ΠΌΡΕ noo) "um 
rimas aab Ὁ] עבותִים‎ T 
her doy ΠΗ ὃν πὸ m ieu 
eM ips du LIS 
— neun S4 uoc 
ΠΟ xps ΗΝ הַחָרִים‎ 
בְּכָליאָפִיקִי‎ Ceménb ומִפְבְרְכָה‎ 
Και ἜΣ ὃ zn un הארֶץ‎ 
כָּל-‎ Ὠϑῶν ipbpa-br טשה"‎ 13 
ὃ ὍΣ A noun "we 
EE es 1225 impen mou 
wmv) כָּל"עצידמוט‎ nímipa 
Cb) mhz vas bees 
e" ntó-55 Earl ליקס‎ "m 
min you un xóm Bs בי‎ 
בורג‎ hw Dm wA ΕΗ 
יְהוֶה בְּיוּם רְדְתָי‎ EM Uenmb Ὁ 
TN TOM no» od hos 
e" ΓΝ mhi Yn oihn 
5» q62b ΕΗ "pe "nn 
"nbn bipu impbs כָלִיו‎ mue 
nbi אמ‎ "nna E "puso 
Prope Ya rin בור‎ robe 
-bs γΏ 3 310] מִבְחר‎ nix» 
v. 11. חא' בצרל הר בנ"א כרשעו‎ 
ἐπι τοῦ τ τὴ 
ι, bertríeb ibn. D: in bie Qanb eines 


- uw: ΗΝ ΖΝ er m. וס‎ 
e Eun wm f. ὅτενεῖδ willen veztz. id ipu. 

















. ble Ural od. prid p 
B: pns ἴαῇεπ. : tefteten (n 6 ... in 
acriómeterien 


Grinbi . 3totige, u. ]- 
35 צר‎ Ester te bie: 


v. πε. aves ἐσεῖσϑ. τὰ ἔθνη ... "κάτω (FX: κατω- 


vire). FX1 (p. ixi.) vai τὰ κάλλιστα. 


»δαξοξιεῖ. 


166 הו 5198 וו‎ μὲς οὐδε. 





10 S«nm (prit ber rrr Sere 010: 8 
tt jo Dod) gemerben ift, baf eim SBipfel 
fRanb unter grofen bofen biden חווטו‎ 
amb fen er, fídy erbob, baf et fo god) 

iiwar, *barum gab id) in bem ₪731. 
fen unter ben. $eiben in bie ünbe, ber 
mit ifm umginge unt ifm vertriebe, tole er 
yerbienet fatte mit [ciem gottlofen 0 

A2 4m: 
πέδη bie Soramnen ter £riben, לוחו‎ 
i$m jerfirtuem, unb feine "efte auf ben 
fBergen unb in alles S$áfern liegen muf- 
trn, tmb (tine Swelge gerbvad)en an allen 
δάμη ün anbe, taf alle SBülfer auf Gr» 
ben von jenem Gdjatten. הנחו‎ mu» 

i3tem ππὸ ἴδῃ veríaffen, * unb alfe 1 
be. Φίπιπιεῖδ auf feinem. umgefallenen. 

. Gtamm fafen, unb alle Xfiere im δεῖος 

14legten d) auf feine 2iefte, * auf baf fid) 
fortüin fein Baum am Soffer (einer 6 
erüebe, baf frin 90000] unter grofen 
ואל‎ Storigen ftre, unb fein Baum am 
Safer fld) erüebe über bie anbern; benn 
fie müffen alle unter bie Grbe unb bem 


Sebe übergeben werben, mie anbere SWten- |. 


(t$en, bie in ble Grube fagren. 


15 Go ferit חל‎ θεῖς Ger: ur ber Bet, 
ba ec Binunter in bie 906 (ubr, ba madjte 


id) ein Sauer, ba ibn ble Siefe bebedte | 


unb {εἶπε Gitrbme ftl fteben murften unb 
אל‎ grofen 90070 nit laufen fonnten, 
nnb madte, baf ber gibanon um ibn 
trauertte unb alle Gelbbünme verborretén 
16 über ion. * 3d ετώτεάιε ble Gelben, ta fie 
' ($n. Bbretet fallen, ba id) ijn binunter 
, Βέεβ aur 600% mit benen, fo in ble Grube 
fagren. inb alle fuftige SBüume unter ber 
Grbe, bie ebefften unb beften auf bem giba- 


11. U.L: verbenet fat. 
12. U.L: allen &jalen. 


5 יי‎ jum 5. לט ו‎ Sw. ftelle ... 
A 10). dw. te. εὖ די‎ [t aut vj. B. 
7 E: ORC pw, ete mide fo 
p .הדו‎ dW.vE: ₪9 ob. Era + i 
ft abad Mone AN nid "a xin RS re 
en : ni " 
Reim nid alle v. $9. Gefránti fidt ? τ: fid wegen. 
416 Gode auf ₪6 fefbft Rüben. B: πὸ αἱ 
b. &. übetg. (n ל‎ unterfte . dW.vE: Bfngege: 


frembe in auérotten. follten, | >‏ מהל* 








ober ten umter ben. 


mt. 


]101 )$1,10—16( 
.א 





Propterea haec dicitDominus Deus: 0 
Pro eo quod sublimatus est in alti- 
tudine et dedit summitatem suam vi- - 
rentem atque condensam, et cleva- 
ium est cor ejus in altitudine sua, 

* tradidi eum in manu fortissimi gen- 11 
tium; faciens faciet ei; juxta impie- 
; tatem ejus ejeci eum. “Εἰ succi- 12 


385. 





39. 





tionum, et projicient eum super mon- 


les: et in curetis convallibus cor- > 
ruent romi ejus, et confringentur 
* arbusta ejus in universis rupibus ter- 
rae, et recedent de umbraculo ejus 
omnes populi terrae' et. relinquent. 
eum.  *In ruina ejus habitaverunt 13 
omnia volatilia coeli, et in ramis ejus ^ 
fuerunt universae bestiae regionis. 
*(Quam ob rem non elevabuntur in 4 
alitudine sua omnia ligna aquarum, 
nec ponent sublimitatem suam inter 
nemorosa alque frondosa, nec sta- 
bunt in süblimitate sua omnia quae 
irrigantur aquis; quia omnes traditi 
sunt in mortem ad terram ultimam, 
in medio filiorum hominum, ad eos 
א‎ qui descendunt in lacum. 
Té Haec dieit Dominus Deus: In die 15 
xe1,:. quando descendit δὰ inferos, induxi 
** ]uctum, operui eum abysso et pro- 
hibui flamina ejus et, coércui aquas 
multas, contristatus est super eum 
Libanus, et omnia ligna agri con- 
cussa sunt. *4A sonilu ruinae ejus 16. 
commovi gentes, cum deducerem eum 
ad infernum cum his qui descende- 
arii, bant in lacum. Et consolata sunt in 
+ ierra inflma omnia ligna. voluptatis 
egregia atque praeclara In Libano, 


ΓΤ 


DA 





jum %. fn b. Unterrelt. B.vE: mit: 
len[djenHnbern (ble 8n.) ju benen ... 
Sineb(ge aem fb. E. ben ... Gefuntenen. 

15. (ὦ wm ipu ... ἔδεε Qtr. ₪. ft. lie... 906 
feten über iym. B: d ee Itein, תות‎ jr. 88. 
gemebret murbe. verfüRete um tn .ל‎ 
di Lim emmete um i$n b. Ge. ו שו‎ 

en, B: fiber im fidj verbit 0 
. fRit וס‎ Getbfe (. tiat 
4 = ber tbe alle ... 


ben (θεβίπππι 



















708 (117—327) 


Ezechiel. 





ἜΧΧΕ. ἠ  Αδοπίνα Aegyptum. Kementatio super Phoraonz. 





τὰ πίνονεα ὕδωρ, 11 Καὶ γὰρ αὐτοὶ κατ- 
ἔβησαν u$ αὐτοῦ εἰς ᾧδου ἐν τραυματίαις 
μαχαίρας, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάντες οἱ 
κατοικοῦντες ὑπὸ τὴν σκέπην αὐτοῦ ἐν 
τῆς ξωῆς αὐτὰν ἀπώλοντο, 8 Ti ὡμοιώ- 
ϑης; asdf xal καταβιβάσϑητι μετὰ τῶν 


ξύλων τῆς τρυφῆς «εἰ; γῆν βάϑουρ' ₪ μέσῳ πὴ 


ἀπεριτμήτων κοιμηϑήσῃ μετὰ τραυματιῶν μα- 
χαίρας. Οὕτως. καὶ πᾶν τὸ πλῆϑος 
τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, λέγει κύριος κύριος. 


CXXXI - Ko ἐγένετο, ἐν τῷ δωδικάτῳ 
ἔτει ἐν τῷ δωδεκάτῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνὸς neat s 
veto λόγος κυρίου πρὸς us, λέγων 3 

ϑρώπου, λάβε θρῆνον ἐπὶ Φαραὼ ה‎ 

xai ἐρεῖς αὐτῷ" 4900) ἐθνῶν‏ ו 
ὡμοιώθης σὺ ταὶ ὡς ὁ δράκων ὁ ἐν τῇ ϑα.‏ 
λάσσῃ, καὶ ἐχερά εζες τοῖς ποταμοῖς σον, καὶ‏ 
ἐτάρασσες τὸ ὕδωρ τοῖς ποσίν σον, καὶ κατ-‏ 
amen; τοὺς ποταμούς σου.‏ 

8 Τάδε λέγει ἀδωναὶ κύριος" Καὶ περιβαλῶ 
ἐπὶ σὲ δίκτυον μου ἐν ἐκκλησίᾳ λαῶν πολλῶν, 
καὶ 09050 cs ₪ “τῷ ἀγκίότρῳ pov, D 
ἐκτενῶ Ge dal τὴν γῆν. Πιδία πλησϑήσεταί 
σου, καὶ ἐπικαϑιῶ ἐπί σὲ πάντα τὰ πετεινὰ 
τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐμπλήσω ἐκ σοῦ πάντα τὰ 
Sela. πάσης τῆς γῆς. 5 Καὶ δώσω τὰς σάρ- 
xag cov ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ ἐμπλήσω ἀπὸ ποῦ 
αἵματός gov πᾶσαν γῆν. 5 Καὶ ποτισϑήσε- 
ται ἡ ἀπὸ τῶν χρημάτων σου καὶ 
ἀπὸ τοῦ πλήϑους σου ἐπὶ τῶν ὀρέων, φάραγ- 
γας ἐμπλήσω ἀπὸ σοῦ. "Kai κατακαλύψω 
ἐν τῷ σβεσθῆναί σε οὐρανόν, καὶ συσκοτά- 
σω τοὺς ἀστέρας αὐτοῦ, ἥλιον s σεφέλῃ xa- 
λύψω, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φάος αὐτῆς. 


17. X: Καὶ γὰρ καὶ (etl. Ff hoc soi) αὐτὰ κατ- 





At pecd τραὐμκιειῶσ (ἐν τραυμ. A3B; X: 
epigr Ee 
Yt (p dn.) ἐν δυνάμει καὶ ἐν δόξῃ καὶ ἐν 


τοῖς ξύλοις τῆς τρυφῆς. B: εἰς γῆς βώϑος 
.* pd 
" 1. + X: ἐνδεκάτῳ ἔτ. (ϑωδεκ. Ee. ATFX ; Βιδικώτῳ 





B: "Riera ל‎ * ua ἐν laxi, 
AEXI uh Pr: pe) καὶ (ΑΞ üncis) 
B* co et ix eov. FX* πάσης. 
Hi Exi G. dpi) νάρονγας f. τὰς e. B* nie. 
γῆν» (EX: π. τὴν y. ia). 
0 B: προχωρημάτωνγ".. 


hu». (EX: κύριος). 


ΝΞ Xt καὶ (n. 





v | einem j. 





| nbi v ipw cios זו תי נזים:‎ 


ΤΌΤ הונ‎ 


dex» ko dU zy S nis 


; 5 n2 דָטִית‎ "hie ia qon 


דוד 


hmm vuoi» בְּכְבְוּד דל‎ 





imm אדני‎ th étais he 


nis nar "nu: wm XXXI. 


id "by i62‏ בְּאֶחָד uno‏ הָיָה 
p epi iio Sin mimo‏ 
ΝΣ yp‏ מלרמִצְַים | pam‏ 
fra men uy vb» vs‏ 
τα D*b3 vp‏ 
ΡΟΝ‏ 


ν» 


vines 


Grm Tus 





co tru» pon ליל אֶתרְשְתִי‎ 
n» sogtp rom irm) ὦ 
"pum i] kd ΡΣ 
לש‎ ELS 
καὶ "nr ONES ἢ חי‎ oyenn 
riot "pubs EUNT Y qe: 
roy yow h'pom רמוסף:‎ 
5 וְאפְקִים‎ monos vom. 
E] nts Dez) ז ממה‎ 
v3 O95 אֶת-פְכְבִיחָם‎ ₪ 
pDiyiN | לאדוְאִיר‎ bn 


בצ"א ותרפס .1:5 











אכ 





17. παν bie 015 fein מז‎ ἐπ feinem δῷ. 
₪ שו‎ ... fafen. vE: peor bie א‎ 


8. Therme ucfutm Bes alfo bol δα ole 
1. ₪. 2). B: Dite 6 [n amit en 
VE: 6o i $i. יצ‎ feine 6. iBeftis 


bwe (vol. 27, 2). B: foorbea 
Haro 1D. Sio o 3: 
Bieetbrade D ben. | יל וי‎ foradje im SR. 








22 dun 


q$efetist. 


(31,17—32,7) 709 








fec axfü θεῖν ו‎ Θιεετυταε. 


nem, wnb al, bie am. 
17 waren, gbrneten 66 ibm 1 


fer geftanben. 
*9mn fie 


muften aud) mit im Dinunter qur 6806 | > 


du ben Grídlagenen mit bem Cert, 
]וער‎ fe unter bem. 6500008 (einet Ἄτην 
18 geroofnt Datten unter ben. $eiben. 
στοβ meine bu benm, baf bu (βθατα0) 

fief mit. חול‎ SPxadjt unb 6 
unter en Iuftigen 8dumen? Senn bu mft 
sait ben Iuftigen. fBánmen unter bie. Gxbe 
δίπαθ fafren, unb untet beu linbrfdjnit- 
tene Hegen, fo mit bem. 6560011 erjdla- 
gen fab. 90100 [08 66 Ἔϑαταο gefen (amt 


αἴδεπι feinen 52015, fpridjt ber err δεῖτ. | 


XXXEE. no εδ 00805 fid) im gobiften 
Sebr, am eren Sage bed. amiMfn 9105 
nat&, geídjao beá Germ SBort qu mir, unb 

2fpra: * Du SRen[fjenfinb, made εἶπε 
,"Beéflage über Spoarao, ben Sünig ju 
^ Ggpten, unb fprid) qu ijm: Su δ alrid) 
τοῖς εἰπ 90056 unter ben Qeiben, unb wie 
eim Sfüeerbradje, unb jpringf in brinen Gtrb- 
men, umb 064 46ל‎ Süaffer mit beinen $ü- 
fien, unb madjft {εἶπε &trbme glum. 

8  €o [prit ber err Gere: 3d) mil men 
Steg über bld) austverfen burd) einen gto« 
fen δαπίεπ 500116, ble bid) follen in mein 

4Garn jagen. *linb וטו‎ bid) auf ba& לגל‎ 
dicen umb auf ba ,הזוע ל₪01‎ baf alle 
]המל‎ te8 Gimmelà auf bir figen follen 
ἀπὸ alle 30/06 auf Grben won bir fatt 

*linb will beln 908 auf ble Bere.‏ .הלועו 
ge merfen, unb mit beiner 5e bie 15»‏ 

6105 au&fülen. *2Da8 anb, החל‎ bu 
fámimmtü, mil id) von beinem ופד )גוז‎ 
madjen δὲδ an bie fBerge Dinan, baf bie 

7 9806 von bir voll werben. — *linb tvenn 
bu nun gar babin 9/8, (o wi id) ben 
Jimmel verfüllen, unb (eine terne ver- 
fünftern, unb bie &onne. mit S8olfen über 
dicben, umb ber Stonb foll nit [djeinen. 


10 Ach: agfanben atten, 


inem. 
ph A: לווע‎ bur 18 feine Civóme. 
5. U.L: bie. ל‎ 
ΜῈ: Ünge$euer. B: διῇ Bervorgebroden in prium 
agen ... {εἰπε 51. ignem. d ו ו‎ 
8 VE: burdjtofti ... 

. in meinem 0. berenf) bius Tm P3. 
v ver fBerjammlung vielec fBotfec? 

H auf b. anb werfen ... binfred'eu. 
. bein giei(d). dW: fülle b. Grünbe mit belntm 





ἫΝ 





4W: iem ἰώ bl 
EE 


XXXA. 


. uBiversa quae irrigabantur aquis. 

* Nam et ipsi cum eo descendent in 17 
infernum: ad interfectos gladio, et 
brachium uniuscujusque sedebit sub 
vmbraculo ejus in medio nationum. 

* Cui assimilatus es, o inclyte atque 18 
sublimis inter ligna voluptatis? Ecce, 
deductus es cum lignis voluptatis ad 
terram ultimam, in medio incircum- 
eisorum dormies, cum eis qui inter- 
1600 sunt gladio. Ipse est Pharao et ' 
omnis multitudo ejus, dicit Dominus 
Deus. 


LI 


Et factum. est, duode- XXX. 
cimo anno in mense duodecimo, in 
una mensis, facturh est verbum Do- 
mini ad me, dicens: *Fili hominis, 2 
assume lamentum super Pharaonem, 
regem Aegypti, et dices ad eum: 
Leoni gentium assimilatus es, et dra- 
coni qui est in mar?, et ventilabas 
cornu in fluminibus tuis, et contur- . 
babas aquas pedibus tuis, et concul- 
02288 flumina earum. 

Propterea haec dicit Dominus Deus: 8 
T Expandam super te rete meumr in 
A^ multitudine populorum multorum, et 

extraham te in sagena mea.  *Et 4 

proji te in terram, super faciem 

agri abjiciam te, el habitare faciam 
$54 super te omnia volatilia coeli, et sa- 
"ילל‎ turabo de te bestias universae terrae. 

* Et dabo carnes tuas super montes, ὅ 

et implebo colles tuos sanie tua. 

* Et irrigabo terram foetoresanguinis 6 

toi super montes, et valles implebuu- . 
weiiC(ur ex te, “Εἰ operiam, cum ex-.7 
Jes tinctus fueris, coelum, et nigrescere 
M69 (;iam stellas ejus; solem nube te- 

gam, et luna non dabit lumen suum. 


2. 
prs 


LI 








16. AL: irrigantur. uL . 
17. 8:ad inj. 


Sanftn. YE: belnen. 

6. tráuten, dW: ble δίαβθεηει. 

7. tu setae, wii... be SiRonbes Sidi, dW: 
anélófdje. vE: bei beinem Gf 

ex bif. רציל‎ madjent 
IW.YE: verbunfeiu. B.dW.vE. S8. [οἵ [ἀπ 
pA n. Texten Taffen (geben). 






710 (32,8—18) 


Ezechiel 





XxXxu. Centre Aegyptum. Lementatio swpor JPharaeno. 





5 Καὶ πάντα τὰ ₪ φῶς ἕν τῷ οὐρανῷ 

᾿ συσκοτάσουσιν ἐπὶ σέ, καὶ δώσω σχότος ἐπὶ 
τὴν γῆν σου, λέγει κύριος κύριος ὁ Θεός. 
9 Καὶ παροργιῶ καρδίαν λαῶν πολλῶν, ἡνίκα 
ἂν ἀγάγω, 2 σου εἰς τὰ ἔϑνη, εἰς 
τὴν 12 ἣν ovx ἔγνω,. 19 Καὶ στυγνάσουσιν 
ἐπὶ σὲ ἔϑνη πολλά, καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν 
ἐχστάσει. ἐκστήσονται ἐπὶ σέ, ἐν τῷ πετασθῆ- 
ται ῥομφαίαν μου ἐπὶ πρόρωπον αὐτῶν, ,frgos- 
δεχόμενοι τὴν πτῶσιν αὐτῶν ἀφ ἡμέρας 
πτώσεώς σου. 

“Ὅτι τάδε λέγει ἀδωναὶ κύριος "Peu- 
φαία βασιλέως Βαβυλῶνος ἥξει σοι 12v μα- 
χαίραις γιγάντων, καὶ καταβαλῶ τὴν ἰσχύν σου. 
omo ἀπὸ ἐθνῶν πάντες, καὶ ἀπολοῦσιν σὴν 
ὕβριν «Αἰγύπτου, καὶ συνεριβήσεται πᾶσα ἡ 

ς αὐτῆς. 13 Καὶ ἀπολῶ πάντα τὰ nir] 
αὐτῇς dp ὗδατος πολλοῦ, καὶ οὐ μὴ τα- 
φάξῃ αὐτὸ ἔτι ποὺς ἀνθρώπου, καὶ ἔρος 
23 οὐ EJ καταπατῆσῃ αὐτό. 1 οὗ- 
τῶς τότε ἡσυχάσει ₪ ὕδατα αὐτῶν, καὶ 
οἱ ποταμοὶ αὐτῶν ὡς ἔλαιον πορεύσονται, 
λέγει ἀδωναὶ κύριος, δ ὅταν δῶ Αἴγυπτον 
εἰς ἀπώλειαν καὶ ἐρημωϑῇ ἡ γῇ σὺν τῇ πλη- 
Quot αὐτῆς, ὅταν -διασπείρω πάντας τοὺς 
κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ taxed γνώσονται ὅτι ἐγώ 
εἶμι κύριο. 16 Θρῆνός & ἐστιν, καὶ ϑρηνήσονσιν 
αὐτόν" καὶ αἱ ϑυγατέρες τῶν 1090 ϑρη- 
νήσουσιν αὐτὸν im “Αἴγυπτον, καὶ ἐπὶ πᾶσαν 
τὴν ἰσχὺν αὐτῆς ϑρηνήσουσιν αὐτήν, λέγει 
κύριος κύριος. 

"Ka ἐγένετο, ἐν τῷ δωδεκάτῳ hn ἐν 
τῷ πρώτῳ μηνί, πεντεκαιδεκάτῃ τοῦ “μηνός, 
ἐγένετο λόγος κυρίου Φρός με, λέγων" 18 T 
ἀνθρώπον, ϑρήνησον ἐπὶ τὴν ἰσχυν Αἰγύπτου, 


εἷς Β᾽ Καὶ εἰ συ οἱ ὁ ϑιὸς. Y: πάντας τὸς φωστῆ- 


"$E Ἔχε τα, B ie de 49 (REX: de. ἀναγάγα) 
E 
10. e. στυ; γνάσει. 4.1" πολλὰ )4151(. A!B* 
(10) ἐπὶ σὲ dex B: πιτᾶσϑαι (X: ἑκσπᾶσαί 
p) cip dono. -. ztqócem (X: κατὰ προρώπων ai- 
o). Αἰ: ἀπὸ 


ὸ ἥμ. 
11. B (pro ἀδων.) κύριος. --- 12, EX* αὐτῆς. 
13. EX: ip 02. Bi πὸς ἄνδρ. Er. κεηνῶν. 
14. B* ἀδων. 
15. EX: τὴν «Αγ... τῷ πληρώματι; B: διααπερῶ. 
16- B (propr φρηνήσασιν) ϑρηνήσεις. EX(peo | i 


αὐτήν) 
11. b: Kai ἐγενήθη .. ἔτει τῷ πρώτω μηνός. ἘΧῚ 
(a. ritis) πρώτα. 

18. Αἱ: γῆν (ἰσχὺν ΑΔΒ; F: πλῆθος). X1 (9. 
Aly.) καὶ κλίσοιν πώρελαιε αὐτόν. 








8 כָּלַמְארִי אל בַּמִיְסאַקְדּירֶס עכִי 
vx ow) webs eh "nm‏ 
boram inm?‏ לב p wr‏ 

miras nha SP "eoni 
vu "bisim אשר לדו‎ . 
ὙΌΣ ΤΙΣῸΣ boom עַמִים רִבִּים‎ 
"rym פַרבְּפפי רפ לדניס‎ 
150280 tha bp)» לרְִָים איש‎ 

n$ Ὁ‏ אָמַר nbv um‏ חָרֶב 








11 


ΠΗ ὙΠ rion ores‏ גבורים, 
eR >‏ הַמ עריצי ipe) bbs c*h‏ 





"epis‏ אֶתַהכָּלהבְּהָגְחָהּ משלי 
מס ND eum‏ תִדְלְח ראד 
לוד "ogg nip‏ לא inp‏ 
civem vodsam: -‏ 
on TR‏ אי "m‏ 
my mro yo‏ ד ונה v‏ 
"pisos noun‏ וי ng‏ 
Rn np :mpw ace pcne‏ 
nypm nbn ns quype‏ אתה 
npe fyterrbsory ovni‏ 
אתה ou‏ די inim‏ 
nme mr "P802 ἘΠῚ‏ בחמשה 
EM mim "7m wb nib?‏ 
is‏ לַאמֶר: Ten-» nm his‏ 








17 


5. B: ei 0 E: Φίακις 
ái 50 deer As duis dd 





Ha) ἀφ: νεῖ: 
τις 


8 
bel f madyrn. A: inBetoegui 
mae auebringe unter... 
lage tribe bringe. 
0. vot ibrem Siugefidt DI. ...ὄ jeben ₪0 


m 


Sans (s tn. ,וחוכ‎ für feiu eben, am Zagc beiwet 









SiaHs (val. 26, 16. 27, 35). dW.vE: 60. ver 
(men) fe t. 
1. : (wirb) über bid) Tommen. 


*Sefetiet. 


($2,95—18) 1 





45 א‎ über Gayyten κκὸ ור ו‎ 





8." + 2idgter am Gimme will id) ἄδετ bir 


Yaffen bunfel werben, unb will eine Ginftev». 


nif üt beinem Sanbe madyen, fpridjt ber err 

9 θεῖς. * Daqu fill id) vieler 00161 Gers > 
ספ‎ madjen, enn. id) ble eiben beine 
SDíage erfafren Tajfe, unb υἱεῖς gdnber, ble 

10 bu nidjt .)הח‎ *2Biele Qólfer jollen fid) 
über bir ent(epen, unb ifren fünigen foll 
vor bir grauen, menn id) mein 608% 
tiber fle Blinfen Iajfe; unb fotfen plbglid) 
erjdreden, baf inen ba8 δεῖ; entfallen 
voirb über belnem al. 


Somn (o ferit ber ferr etr: 8 
Get 6 fünigé ju Babel foU bid 
12 {τεῆεπ. "nb id) will brin. SBoff fallen 

burd 46ל‎ Gdjmert ber 601% unb burd) 

allerei S'orannen. ber eiben; bie follen ble 

Serrliéjfet Ggoptenà verbeeren, θα αἴεδ, 
13 ἰδτ 200] vertilgt merbe. — *lnb id) mill 

ale ire Xfiere umBzingen an ben gropen 

fibaffern, baf fie feineà הפה‎ Su unb 

frineó. SBiere. Rlaue 6 madjen. o8. 
14 * 2((6bann wif idj סו‎ SBaffer lauter ma« 

(jen, bag ijre ᾿Θιτῦπιε flleBen. wie εἴ, 
i5[pridt bet Gert Gert, "menn id 8 

$anb Ggopten vermüfttt, unb 0106, tva8 

im לת‎ ift, ὅγε gemadgt, unb alle, fo 

barümen mobnen, er[djlagen 90%, af fie 
16 eríabren, baf id) ber ferr (ei. * 96 mirb 

ber Sammer fein, ben man mobi mag fía- 
gen; ja viele Xàdjer ber Qeiben werben 
folde fíage füfrem über Goptem, unb 

.afle ijr 0011 mirb man ffagen, fpridt 
* אל‎ Ger fer 
47 inb im μυδίξει Sfr, am funfjefnten 

Sage beffelbigen SRonaté, ρεζάγαϑ be& Germ. 
18 904 ju mir, unb fprad: *u 00 
f&entinb,. beoeine a8. 5801 ín. הזעל‎ 


10. A.À: fiber bidj. 


12. E» aller ber Girenfamfen autre ben Qeiben 


Es . B.dW.vE.À: bit Edjioerter, B: bie Gr 
pen dW-xEÀ: yn loli (ore: 
io fane 29. ^. Wat mebe .. laxe, B.dW.A: 


8 - 
18868. ἀν: folfen 





m us lfáffe wie b. Del fitefen 
ו‎ pa ier Mene 





*6mmia luminaria coeli moerere ₪- 8 
ciam super te, et dabo tenebras super 
terram tuam, dicit Deminus Deus, 
eum ceciderint vulnerati tui in me- 
סומ‎ lerrae, ait Dominus 0608. *Et 9 
irriubo cor populorum multorum, 
€um induxero contritionem tuam 'in 
gentibus sper lerras quas nescis. 
1-18. * Et stupescere faciam super te po- 10 
pulos multos, et reges eorum hor- 
rore nimio formidabunt super te, cum 
volare coeperit gladius meus super 
סו‎ facies eorum; et obstupescent re- 
הלוו‎ pente singuli pro anima sua in die 
ruinae tuae. 
Quia haec dieit Dominus Deus:1t* 
Gladius regis Babylonis veniet tibi. 
* [n gladiis fortium dejiciam multitu- 12 
dinem tuam: inexpugnabiles omnes 
genes hae et vastabunt superbiam 
Aegypli, et dissipabitur iltitudo 
ejus. *Et perdam omnia jumenta 13 
" ejus quae erant super aquas pluri- 
mas, et non conturbabit eas pes ho- 
minis ultra, neque ungula jumento- 
rum turbabit 685. * Tunc purissi- 14 
mas reddam aquas eorum, et flumina 
eorum quasi oleum adducam, ait Do- 
minus Deus, *cum dedero terram 15 
Aegypti desolatam; deseretur autem 
terra a plenitudine sua, quando per- 
cussero omnes habitatores ejus; et 
3s. scient, quia ego Dominus. * Planctus 16 
est, et plangent eum; filiae gentium 
plangent eum, super Aegyptum et 
super multitudinem ejus plangent 
eum, ait Dominus Deus. 

Es factum est, in duodecimo anno in 17 
quinta decima mensis factum 65) ver- 
bumDomini ad me, dicens: *Fili homi- 18 
nis, cane lugubre super multitudinem 

^ 8. AL" cum- Deus. 10.81(p. super te) propter 
universas iniquitates, quas operatus es. 8: ruinae 
suae. 18. 8 (a. lug.) carmen. 


NN loffen. A: gar rein madjen ... 


son Siem, dW: bas. wipe fS urb len] 
" iar. batin (f. VE: leer 

16. bieXbdbter ... fiber (Eg. καθ... Sra qe t 
bige ftlage fübren. B: ba βαρ! εὐ, omit fte e& 6 
flagen werben. dW.vE: 906 may | fingen לו‎ - 
הדמ‎ εὖ הממ‎ À: anftímmen. / 





Un 











. Btrantom: 








712 (22,19—37) 


Exechiel. 





XXXI. Conird Aeggpiwm. Xomentatio uper pertturte. 





καὶ καταβιβάσονσιν αὐτῆς τὰς ϑυγατέρας τὰ 
ἔϑνη νεκρὰς εἰς τὸ βάϑος τῆς τῆς πρὸς τοὺς 
καταβαίνοντας εἰς βόϑρον. !9 Ἐξ ὑδάτων 
εὐπρεποῦς; παεάβηϑι, καὶ κοιμήϑητε, μετὰ 
ἀπεριτμήτων. 29 E, μέσῳ τραυματιῶν μα- 
χαίρᾳ πεσοῦνται per αὐτοῦ, καὶ κοιμηϑήσεται 
πᾶσα ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ. 31 Καὶ ἐροῦσίν σοι οἱ 
γίγαντες" "Bri βάθει βόθρου γου, τίνος xotls- 
τῶν εἶ; Κατάβηϑι, καὶ κοιμήϑητι μετὰ ἀπε- 
φιτμήτων ἐν μέσῳ τραυματιῶν μαχαίρας. 

22 Ἐχεῖ  ᾿Ασσοὺρ καὶ πᾶσα ἡ ἡ συναγωγὴ 
αὐτοῦ, ag τραυματίαι ἐκεῖ ἐδύϑησαν" ἡ 
ταφὴ αὐτῶν ἐν βάϑει βόθρον, καὶ ἐγενήϑη 9 
συναγωγὴ αὐτοῦ περικύκλῳ τοῦ μνήματος 
αὐτοῦ, πάντες τραυματίαι οἱ πεπτωκότες 
μαχαίρᾳ, 38 οἱ ἔδωκαν τὰς ταφὰς αὐτῆς ἐν 
μηροῖς λάκκου" xal iy ἐγενήϑη ἐκκλησία αὐτοῦ 
περικύκλῳ τῆς ταφῆς αντοῦ, πάντες αὐτοὶ 
τραυματίαι. πίπτοντος μαχαίρᾳ, οἱ δόντος τὸν 
φόβον αὐτῶν ἐπὶ γῆς ζωῆς. — V Ἐκεῖ An 
καὶ πᾶσα LA δύναμις, αὐτοῦ περικύκλῳ τοῦ 
μνήματος αὐτοῦ, πάντες οἱ τραυματίαι οἱ 
πεπτωκότες μαχαίραις καὶ οἱ καταβαίνοντες 
ἀπερίεμητοι εἰς γῆν βάϑους,. οἱ δεδωκότες 
τὸν φόβον αὐτῶν ἐπὶ γῆς ζωῆς, καὶ ἐλάβοσαν 
τὴν βάσανον αὐτῶν μετὰ τῶν xoti 
εἰς βόθρον. 28 Ἐν μέσῳ τραυματιῶν ἐδόϑη κοί- 
τὴ αὐτῆς, σὺν παντὶ τῷ πλήϑει ἑκάστου περι- 
κύκλῳ ἡ ταφὴ αὐτοῦ" πάντες ἀπερίτμητοι τραυ- 
ματιῶν μαχαίρᾳ. 29 Ἐχεῖ. ἐδόϑησαν "Μοσὸχ 
καὶ Θοβὲλ καὶ πᾶσαή ἰσχὺς αὐτοῦ περεκύλλῳτοῦ 

μνήματος αὐτοῦ, πάντες τραυματίαι αὐτοῦ, πάν- 
τὸς ἀπερίεμητοι τραυματίαι ἀπὸ μαχαίρας, ol δε- 
δωκότες τὸν φόβον αὐτῶν ἐπὶ γῆς ζωῆς. 21 Καὶ 













49. B* vs. (AEFX t parum divers): 
. 21.EX* σι 


ἡ ταφὴ. 
αὐτὸ ΟΝ 
B: p. οἱ, 





vh. ein]‏ ו 


duy 26. A!FX (pro αὐτὰ 
438) αὐτῶν "X: € eti. pro mei. E. 
, πάντες τραυμ. αἱ 

τῆς ξωῆς GE Rip) m 


. | חִבַל‎ vem n5 


5 δ S miden (B 





mia ות‎ mf termin opa 
אֶלְאֶרֶץ מִחְתְית אֶתירְדִי‎ oom 
TW הכב‎ 777 2972 "to rf i 
Sb" ΕἸ ΤΣ Sina imos E 
ipto bo נִתִנְהמְשְכּ אותָהּ‎ ΣΕ 
שאל‎ qipa mim "by רְדַבְרוּל‎ 1 
חלְלי‎ oboe "255 TS ye 
iMm 
vpisso nÍnpiy] mi mi om 
:2993 job zx pb» vr^ap 
^ D»Y3 bip um ET 
Db» np niyao ΓΝ mn 
SEITEN Exil E Dr 
Bb» שם‎ ib" y?M2 DDDDAA 
rb» npo סְבִיבְוּת‎ ES 
"TID 25 nÜpim חַלָלִים‎ 
"0n? אשָר‎ nfznn va (buy 
upgbo wipe בְאָרֶץ חלים‎ bpm 
"m ober Tina ΕἿΣ "Tyne m 
"piro noia 522 E 2362 
2j 2n עְרְלִים‎ cb» mro 
הלים פמ‎ yos הַמִיחָם‎ Bo 
Toa "à "TÜ- bpooo 
nm ְחָלְלִים‎ 
סְבִיבותִיו קְבְרוחִיהָ‎ nian») 


ET -Ξ mh "orm ΠΥ sb». 
ὧν (σ. jm חויט:‎ E opp une 


v.18. ric n2 
18. IL 31, 14.) vE: jn | = 
(gl du ΠΑ fe iabfteigen: 
gebe. e sor M repe . 


: ΠΥ iin fe iet gend. dw: Jig bu 


vE: for v. % 
hu benn. proie en €danfritt δαῦτε Btnab. - 
texas ^e B. ela eor πὴ τον: qenqen βαθεῖ 
TM ie Sin mí jam, t 
ו‎ Me f- ו‎ 
> Da werben ibm begrüen ו‎ 
4 in ifm ctbtn 6 ה‎ ... Φιίζετα. שי‎ 


-defetiel. 


.(3249—27.) 718 





egyyten untet ben Vnbefdyxiftuen ἐπ bec intecielt. XXXE. 





unb foft có mit ben 3000 ber flat | 


$riben fias unter ble Grbe qu benen, ble 
19in bie Gru6c fafren. " Bo ift nun brine 
001487 Qinunter, unb [ege bid) ju ben 
20 linbe[dnittenen!. * Gie merben fallen unter 
וול‎ Gríflagentn mit bem .ו‎ Da 
€dwert ift (jen grfagt, unb gegudt ü6er 
21iór ganjté 001 —* Davon werben (agen 
in bec 6806 pie ftlarfen Geloen mit igren 
Grfülfen, bie alle Binunter gefabren ,לח‎ 
ἀπὸ [legen ba unter ben linfe[djnittenen. 
unb Gr[dlagenen vom €dwett. 
22  Safdbf liegt זט‎ mit allem. feinen 
Bolt umfer begraben, bie alle הז‎ 
28 unb (6זנול‎ να &djwert gefallen finb.. 539. 
t τὲ Grüber πὸ tief in ber Grube, unb fein 
. ΚΒ ΓΕ liegt allentbalóen umber begraben, bie 
alle ejdfagen unb burd ba& 650011 ge 
fallen finb, ba fíd) bie gange 2001 vor -0זם]‎ 
240027  * Da liegt aud) Gam mit allem 
feinen £aufen umfer begraben, bie alle > 
1810808 unb זגל‎ bad €djmert. gefallen 
finb, snb Binumter gefafren. finb a8 ל‎ 
Tinfefdjnittenen unter bie Grbe, bavor fid 
ב‎ 99 alle וכל‎ fürdjtete; unb müffen iore 
€djanbt tragen. mit benen, ble in bie Gru» 
2586 [αὔτεπ. * Ran fat fle unter bie 6% 
fdilagenen. gelegt, fammt αὔεαι iren Gau» 
fen, unb liegen umber Begraben, unb לחז‎ 
αἵ iie bie linbejdnittenen unb bie ὅτε 
fíagenen vom Gdioert, vor benen. aud) 
fid) aUe θεῖ: Fürdten mute; unb müffen 
אפ‎ €djanbr tragen mit benen, υἷε ín bie 
Grube fafjren, unb unter ben Gr[djlagenen 
26 6[εἰδεπ. * 9a fiegt SRefed) unb 30 
af mit allem הזש‎ Gaufen. umber Prata» 
ben, bie αἷς unbe[djnitten. unb mit bem 
€dwert erj&jlagen finb, vor benen fid) 
27 audj bie ange 9001) fürdjten mufte. *linb 


20. U.L: gujdi. 
22. 24. U.L: alle (einem. 
25. 20. U.L: alie iiem. 


Sinreben totrben .... bie fonft im ΘΑ {ε Ieifieten. 

23. φαπίει, ipte Gelbe um ipn yer. B: ( {εἴπει 
QGrübermt 

23. Geine ... &aufe liegt rings um feine Grabftatt. 





Aegypti, et detrahe eam ipsam et fi- 
lias gentium robustarum ad terram 
290.2, ullam cum his qui descendunt in 
aor) lacum. * Quo pulehrior es? descen- 19 
δὰ, de, et dermi cum incircumcisis! * In 20 
Tr" medio interfectorum gladio cadent. 
"im, Gladius datus est. — Attrarerunt eám 
el omnes, populos ejus. *Loquen- 21 
ו‎ polenlissimi robusterum de 
medio inferni, qui cum auxiliatoribus 
ejus descenderunt et dormierunt in- 
circumcisi, interfecti gladio. ^ 
*"" ΠΡ Assur e omnis multitudo ejus, 22 
*. incircuitu illius sepulchra ejus, omnes 
interfecti et qui ceciderunt gladio. 
* Quorum data sunt sepulchra in no-2$ 
T^!S! yissimis laci, et facta est multitudo 
ejus per gyrum sepulchri ejus; uni- 
versi interfecti cadentesque gladio, 
qui dederant quondam formidinem 
sess in. terra viventium, *Tbi Aelam 24 
Srt omnis multitudo ejus per gyrum 
sepulchri sui: omnes hi interfecti rü- 
entesque gladio, qui descenderunt in- 
cireumcisi ad lerram ultimam, qni 
posuerunt terrorem suum in terra 
viventium, et portaverunt ignominiam. 
suam cum his qui descendunt in la- 
7 eum.  *1ת‎ medio interfectorum po- 25 
suerunt cubile ejus in universis po- 
pulis ejus, in circuita ejus sepul- . 
chrum illius, omnes hi incircumcisi 
interfectique gladio; dederunt enim 
terrorem suum in terra viventium, et 
portaverunt ignominiam suam cum his 
qui descendunt in lacum, in medio in- 
terfectorum positi sunt. * Ibi Mo- 26 
soch et Thubal et omnis multitudo 
ejus, in circuitu ejüs sepulchra illius: 
omnes hi incircumcisi interfectique et 
eadentes gladio, quia dederant formi- 
dinem suam in terra viventium. *Et27 








3». 


mns. 
[s 





. 8: descenderant (5s). 


B.dW: (fie) bie (ei 5 
δι בשומו‎ eet 


34. wm fein Gro Ver. dW: n. tr, ὅτε Gdymady 


Wet ... »os weldpen max fi f. im Sanbe ber Sebem— bei ... 


Erneut jur &eiten ber‏ ה B:‏ לש 
YE:‏ ו 9r. ἂν: jen.‏ 
ftint. Gri on . B: fat v. uber f. Gre‏ 


25. tw ein Pages 0 fix ole Mnbefdpsite 
trus. QW: unter. Gr[djI.. igi e. yE:untez bie Q.. 
fnb fie gelegt. B: et if mitten ... geftgt orben- 


o μετὰ 


744 (92,28—33,2) 


Ezechiel. 





XXXI. Confva Aegyptum. XZamontatto euger pottterte. 





ἐχοιμήθησαν, μετὰ τῶν γιγάντων τῶν me 
πτωκόψων dm , οἱ κατέβησαν εἰς 
δου ἐν ὅπλοις πολεμικοῖς αὐτῶν καὶ ἔϑηκαν 
τὰς μαχαίρας αὐτῶν ὑσὸ τὰς κεφαλὰς αὐ- 
τῶν καὶ ἐγενήθησαν αἱ ἀνομίαι αὐτῶν ἐπὶ 
τῶν ὀστῶν αὐτῶν, ὅτι ἐξιφύβησαν γίγαντας 
ἐν τῇ ζωῇ αὐτῶν. 33 Καὶ σὺ ἐν μέσῳ ἀπε- 
φιτμήτων συντριβήσῃ, καὶ κοιμηϑήσῃ μετὰ τε- 
τραυματισμένον μαχαίρᾳ. 29 Ἐχεῖ ᾿Εδὼμ 
καὶ οἱ βασιλεῖ; αὐτῆς καὶ πάντες οἱ ἄρχοντερ 
᾿Ασσοὺρ οἱ δόντες τὴν ἰσχὺν αὐτῶν εἰς τραῦμα 
μαχαίρας, αὐτοὶ ἐκοψιήϑησαν μετὰ τραυμα- 
τιῶν μαχαίρας, ἐκοιμήϑησαν μετὰ καταβαι- 
γόνεων εἰς βόϑρον. Ἐκεῖ πάντες οἱ ἄρ- 
χοντες בש‎ βοῤῥᾶ, πάντες αὐτοί, πάντες στρα- 
ero " ᾿Δσσούρ, αἱ καταβαίνοντος τραυματίαι 
σὺν τῷ φόβῳ αὐτῶν καὶ τῇ ἰσχύι αὐτῶν αἰσχυ- 
ψόμενοι, καὶ ἐκοιμήθησαν ἀπερίεμητοι μετὰ 
τραυματιῶν μαχαίρας, καὶ ἔλαβον. τὴν βάσα- 
p^ αὐτῶν μέτὰ τῶν καταβαινόντων εἰς 


2% ו‎ 
παρακληϑήσεται ἐπὶ πάσῃ τῇ ἰσχύι αὐτῶν, 
τραυματίαι μαχαίρᾳ Φαραὼ καὶ πᾶσα ἡ δύ- 
vau αὐτοῦ, λέγει κύριος ὁ ϑὲός. ὅ32:Ὅτι 
δέδωκα τὸν φόβον αὐτοῦ ἐπὶ γῆς ζωῆς, καὶ 
κοιμηϑήσεται ἐν μέσῳ ἀπεριτμήτων μετὰ 
τραυματιῶν μαχαίρας Φαραὼ καὶ πᾶν τὸ 
πλῆθος αὐτοῦ, λέγοι κύριος κύριος ὁ ϑεός. 


XXXEN. Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου 
πρός pa, λέγων" $T ἀνθρώπου, λάλησον 
τοῖς vioic τοῦ λαοῦ σου, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς" 


Tij ig ἣν ἂν ἐπαγάγω ῥομφαίαν, καὶ λάβῃ 
ὁ λαὺς τῆς γῆς ἄνθρωπον ἕνα ἐξ ᾿αὐτῶν καὶ 


27. AF (a. ἐκοιμ.) dx. Αἵ: πεπτωκότες (τῶν 
“πιπτωκότων À2B). Y (pro κατέβ.) γατήχθησαν. 
αὐτῶν. Ai: ei do. (uai 5. ΑἹΒ X: ἐπὶ 
: ὀστέων. FX: ἐξεροβήϑησαν oi ri 
B (pro yir.) πάντας. ΑΞ: ἐν γῇ ζωῆς αὖτ. 
φόβος δυναστινόντων ἐν τῇ γῇ cus ξύγεων; 38. B* 
συντ' καὶ, 29.8: Ἐκεῖ ἰδόϑη σαν οἱ doy. 
"1 Al: Aaeipun(Aacáp ATB; EX: ai. 
τῆς). ros αὐτῆς (αὐτῶν A2X; B: αὐτὸ). B: roc 
τ. ἐκοιμήϑι (* μαχ. ins) 30. B*(pr.) πάν- 
τις (A3 uneis) et πάντες αὐτοί (EX: π. ὅτοι). FX: 
3dod. oitwts κατήχϑησαν μετὰ τραυματιῶν x, ἐν 
τ lay. X: ἡττηϑέντες ἀπὸ τῆς ἰσχύος αὐτῶν. A1B* 
αἱαχ. (ΑἸΧΊ; F: αἰσχυνθέντες. B* (84.) καὶ. Aii 
τετραυματισμένων (τραυματιῶν A?B). B(pro Hof.) 
ἀπήνεγκαν. 31.EX* facdl. F: παραιληδήσ 
Βι ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἰσγὺν aiv. " τραυμ. μα; 
ו‎ . EX: pagulgac,, 32. YO He 
i: 060. αὐτῶν ἐπὶ τῆς C. (9. αὐτᾶ ἐπὶ γῆς t. 























- | beben ... 
( 


m'bp n'izymis oec‏ מערלים 
ΡΩΝ bistro cR‏ 





bpbts "omm‏ לט יחַתִית 
evyinacs‏ בְאָרֶץ vios nb] :n"nm‏ 
cosy cpím) ciun n'y‏ 
T3? uw neo aum‏ 
ְכלנְִיפִי np uro‏ 
m'bz—nw mon 20m 55r‏ 
ל 325( TY‏ בור: mo‏ 
uuriy bs per cu)‏ אַשָרִ- 
ἢ T‏ אְֶָטִים בְּחְתִּיתֶם brio‏ : 
pia.‏ וַיּסְלְבָוּ פְרְלִיט rw‏ 
pubs ipi 33b‏ אֶתְרָדי i‏ 
ΠΡ Dav Bp 91‏ וְנְחָם Tb»‏ 
"boy más iyT—55n nun‏ 
L E‏ נְהנָה: ביני את 
Den‏ בְֶּרֶץ היים וְהֶשְפָ בו 
nhu‏ לירב Ay) hey‏ 
imm, um ;‏ 
"bs mimm‏ 
ר ΕΗ‏ 
y?R DD‏ כִּיהאָּבִיא ΠΡῸΣ‏ 








cms לאמר!‎ 5. 
ἊΝ nTOM 


1 








ow ὧν var הו‎ xm 
v.25. בפתחז‎ ^on 
v.30. הג' רפה‎ 

v.32. prre . 


27. Qollten fie betim nicbt liegen mit bea ... gelegt. 

 blemeil fie ... ἐπε Sube ber frbeubigen. 

inb bod) liegen fie ni t ES ו‎ 

.vE: $riegémaffen. B. bene mas 

SIN nS 
v evelmutb vul jet. 

[ = pri ein 

oet ber Qelben (; 0 תו.440 :עד‎ 

מ ב בר 








gebrum, 
Ee 
a». X* neri. ΒΓ (p. si. ini) pec αὐτῶ... " à 

M B: ἐπάγω. At κρίμα αἵματος (pro dong. AT B) 








א 


(32,28—33,2) 5 





76260 unb feine Sikenge nuter אל‎ Θεβδίαρπει. χει. 





affe anbere eben, bie unter ben lnbejdnit» 
tenen. gefallen. fínb unb mit ifrer rlegàs 
Yoebre qut δόπε gefafren unb iore Gd)mers 
iet unter iore Qüupter faben müjfen legen 
unb ifre SRiffet9at ἅδε ifre Gebelne ge» 


fonmuen ift, bie bod) aud) gefürdjtete cL. 


ben waren in ber gangen 9elt: alfo mügen 
28 Πε liegen. * Go muft bu 0 audj 

unter ben linBe(dnittenen ger[d)mettert roer» 

ben, unb unter benen, bie mit bém €djmert. 
29 ετδίαρεπ finb, liegen. * $a liegt 

Gom mit feinen Rónigen unb allen (einen 

Sürfem unter ben Grjdlagenen mit bem 

Get, unb unter ben. linbefdjnittenen, 

fammt anbern, (o in ble Grube fafren, bie 
50996 mádjtig gemefjen finb. * εὖ 
müffen alle ürften von Srtitternadjt bafin, 
ππὸ alle Slvonier, bie mit ben Grjdagenen 
δίπαϑ gefaren להק‎ unb ifre (dorediidge 
Gewalt ift גן‎ &djanben gemorben, unb 
השקהו‎ liegen. unter ben linbe[djnittenen 
unb benen, (o mit bem. Gdjywert ]ד‎ 
"fnb, unb irt Gdjanbe tragen fammt benen, 
fo in אל‎ Grube fabren. 

fefen unb fid) txóften.‏ 5000180 לצוטו. ו 
mit alfem feinen 90011, bie unter ifm mit‏ 
ben &imet er[dilagen finb, unb mit fei»‏ 
nem ganjen eer, [pridjt ber ert ert.‏ 
Φιππ 66 (oll fid) aud) einmal alle SBelt.‏ "32 

ver mir fütdten, tag Ἔθαταο unb alle 

fene SRenge foU fiegen unter ben linbe« 
fénittenen. unb mit bem &djmert Grjda- 
enen, forldjt ber 60 ferr. 


31: 


X€XXEEK ἰἰπὸ tet en 90081 057868 | - 


24u mir, unb געץ]‎ 6: * Ou S*tenjfenfinb, 
yreblge wibe» bein 9Boff umb fpridj.gu 
inem: 98emnn (dj ein Θώτοετε über 86 
anb füfren würbe, unb ba8 0] im 
Sanbe nime Ginen tann unter ifned unb 


29. U.L: getoeft ἅπο, 31. U.L: affe feinem. 


38. B: ו‎ = bi. dW: 60 wirft aud) bu. A: 
M νον genmalint. 
29. θάτβεν, bie Papingrgeben v martes iu iter. 
ayferteit .. fle liegen and ^. ας, ». Sefabreu. 
סאה‎ B: mit d a6 regt Rn bel iie o dW: 


redde finb mit 
30. Sia bafelbft fiub 





A; mit irem erret 
dbrer fér. Gem. ju... 











419 bie limb, bei ... d' : Da [tegen. dW: trot 
ise? Gdjredene [oen fie. verbreiteten] bur ifte ξα» 
. gemadjt 


yfezfeit. B: tt τες δυτά δατί,; qu € 
eer irog tirer Gurditbart., qu 





Toten. vE: Bel alee (bre 


non dormient cum fortibus caden- 
tibusque eL incironmceisis, qui de- 
scenderunt ad infereum cum armis 
suis.el posuerunt gladios suos sub 
capitibus suis et fuerunt iniquitates 
eorum in ossibus eorum, quia tefror. 
fortium facti sunt in terra viventium. 
* Et tu ergo in medio incircumciso- 8 
rum contereris, et dormies cum in- 
15,8... terfectis gladio. * Ibi Idumaea et 29 
reges ejus et omnes duces ejus, qui- 
dati sunt cum exercitu suo cum in- 
terfecüis gladio, et qui cum incir- 
cumcisis dormierunt et cum his qui 
descendunt in lacum. *Ibi prin- 80 
cipes aquilonis omnes et universi ve- 
matores, qui deducti sunt cum inter- 
fectis, paventes et in sua fortitudine 
confusi, qui dormierunt incircumcise 
cum interfectis gladio et portaverunt 
confusionem suam eum his qui de- 
ascendunt in lacum. 


38,. 


vae 


Vidit eos Pharae et consolatus est 31 
super universa multitudine sua, quae 
interfecta est gladio, Pharao et ommis 
exercilus ejus, ait Bominus Deus. 

s.s," Quia dedi terrorem meum in terra32 
viventium, et dormivit in medio in- - 
circumcisorum cum interfectis gladio 
Pharao et omnis multitudo ejus, ait 
Dominus Deus. 

Et factum est verbum XX X WEN. 
Domini ad me, dicens: *Fili homi- 2 
nis, loquere ad filios populi tui et 
dices ad eos: Terra, cum induxero 
super eam gladium, et tulerit popu- 
lus terrae virum unum de povissimis 





29. 8: descenderunt. 32. S: dedit t. suum. 


31. benn 9b. if... 0091. fammt..; QW.A: 6: 
flm E d elt f. fisiPemenge. הל :ד‎ f. הו‎ 
SBotfes. 

32. man fot 
1erben nuter ₪ 
gegeben ἐπὶ ... 

. θεῖ ετ ἢ pu 
gen f foit f... 





m ΕΗ 5. gebenbigex ... gelegt. 
abe meinen Gájreden 

M ien s eer. veri veten 
e: vE: fefe ... faffen...aber. 
A: (ὦ fafft. ליי‎ 


2. ben. tinbern δείπεδ 5... bab Gips. dW: 
SRann que tirer Siitte. vE: et üinjobl. B: von 
{ϑτεη sBornepmgen?. À: au? f. Θετίπρβεπ. 














116 (35,3—11) 


Ezechiel. 





XXXI. Prophetae vigilis effieium veniacque vis. 





δῶσιν αὐτὸν ἑκοτοῖς εἰς σκοπόν, ὃ καὶ - 
τὴν ῥομφαίαν ἀρχομένην ἐπὶ τὴν τῆν, καὶ 
σαλπίσῃ τῇ σάλπηγι καὶ σημάνῃ τῷ λαῷ, Y 9 
4 καὶ ἀκούσῃ % ἀκούσας τὴν gm τῆς σάλ- 
suypoo καὶ μὴ φυλάξηται, καὶ ἐλϑοῦσα ἡ 
ῥομφαία καταλάβῃ αὐτόν- τὸ αἷμα αὐτοῦ 
ἐπὶ 2 κεφαλὴν αὐτοῦ ἔσται. 5'0« τὴν 
φωνὴν. τῆς σάλπιγγος ἀχούσας οὐκ ἐφυλά- 
Bero τὴν ψυχὴν αὐτοῦ" τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπὶ 

> αὐτὸν ἔσται. Καὶ οὗτος ὅτι ἐφυλάξατο, τὴν 
ψυχὴν αὐτοῦ ἐξείλατο. 9 Καὶ ὁ σχοπὸς ἐὰν 
ἴδῃ τὴν ῥομφαίαν ἐρχομένην καὶ μὴ σημάνῃ 
τῷ λαῷ τῇ σάλπηγι, καὶ à λαὸς μὴ qui 
ται, καὶ ἀλϑοῦσα ἡ ῥομφαία, λάβῃ ἐξ αὐτῶν 
ψυχήν, αὕτη διὰ τὴν αὐτῆς ἀνομίαν δήφθη, 
καὶ τὸ αἷμα αὐτῆς ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ σχοποῦ 
ἐκζητήσω... 

1 Καὶ σύ, và ἀνθρώπου, σκοπὸν δέδωκά 
σε τῷ οἴκῳ ᾿Ισραήλ, καὶ. ἀκούσῃ ἐκ στόματός͵ 
μου λόγον, καὶ προφυλάξεις αὐτοὺς παρ ἐμοῦ. 
SE» τῷ εἰπεῖν μὲ τῷ &vóug* Θανάτῳ ϑανα- 
τωϑθήσῃ, καὶ ἐὰν μὴ λαλήσῃς τοὺς λόγους τοῦ 
ἀποστῆναι τὸν di ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ" 
αὐτὸς ὁ ἄνομος τῇ ἀνομίᾳ « αὐτοῦ ἀποϑανεῖται, 
“καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρός σου ἐκζη- 
τήσα.. 9 Σὺ δὲ ἐὰν σροαπαγγείλῃς τῷ ἀσεβεῖ 

ὁδὸν αὐτοῦ, τοῦ ἀποστρέψαι αὐτὸν as 
αὐτῆς, καὶ μὴ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ 
αὐτοῦ, οὗτος τῇ ἀνομίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται, 
"αἱ e ejr ψυχήν σου ἐῤῥύσω. 


Καὶ av, υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπὸν τῷ οἴκῳ 
Des Οὕτως ἐλαλήσατε λέγοντες" «Αἱ πλά- 
ναὶ ἡμῶν καὶ αἱ ἀνομίαι ἡμῶν ἐφ᾽ ἡμᾶς εἰσίσ, 
καὶ ἐν αὐταῖς ἡμεῖς τηκόμεϑα- καὶ πῶς ζησό-. 
μεθα; Ἧι Εἰπὸν ἀντοῖς" Ζῶ ἐγώ, λέγει ἄδω- 
vat κύριος, οὐ βούλομαι τὸν ϑάνατον τοῦ 

» ὡς τὸ ἀποστρέψαι τὸν ἀσεβῇ 





ir] τῷ λαῷ. 
ἐῶντα, ἘΧ 6 καὶ 7 Mr .B* (0) 
elm 1. ALB. i Xt; F 
7. διαγγελεῖς αὐτὸν παρ b 
X: ו‎ Ἡμαρτωλέ. FX. dod: 

δὲ τὰς λόγ. Xcxai μὴ διαστείλῃ τῷ 

AB (p τὸ dort.) 0 φυλάξασθαι (χα τὸ φυ 
8 (prd ἄνομον) dae αὐτὸν εἰ 
(p. 49$ adc. de ἔῆσαι αὐτὸν 9.FX: 
πρφαναγγ. τῷ et αὐτὸν. X pep 5r.) αὐτὸς s. 














- 95 pk un» מִקְצִיחָט‎ 


3 T me: אֶתחַחָרֶב‎ ΠῚ 5 
וְהזְהִיר אֶתְַחָעָם:‎ "pisa וקל‎ 
השפ" לא‎ bip-ru הטמ השפ‎ 4 
Tor pm 208 2 p 
"phim "bsp homm בא‎ n 
wu] rn 3 dor iy וְלָא‎ og 
niv: pni ipn dip 3m € 
"pii. »pp-Nb) nia אֶתהַחָרֶב‎ 
npm 23h wiom pes Lu 
te nii בוד‎ wr die, nomo 

mE‏ אֶדְרְשוּ 
ehe nni‏ צפה ron)‏ לָבִית 
mmm PR -— ὨΣΊ UN‏ 


4 

nin רִשָת‎ si ΔΘ ig ppk 5 
583 Umm) mui וְלָא‎ rmim 
ἴῃ rm ΠῚ ΜΗ הוּא‎ im 

mis. mw rüpcM Um 9 
2676 mio Ὁ 170 563 
"DM יָמות‎ 4m xw; dom 
לתו"‎ ΘΕ) 

ma—w אָמל‎ ome וְאַתֶּה‎ Ὁ 

—3 לאפר‎ bpyow i» ל‎ 








"m וב‎ vs "piam vp 
poo E amm TR) Om: 


CON nm ym D נְאֶם‎ |n 
| הרשע כִּי אוב‎ rna Vr 
v. 6. mE το 5. Ur בנ"א חד'‎ 
lefe) ו .5 הו‎ 
qu . £. fein. d'W: fo fme... am 
[nem eigenen $.. A: ל‎ Stanne& 


gii fie ede. εν Qi 8 









αὐτὸς μὲν. B (pro o dro ded 


." וי 


"| tein, fo Bütte ec 

τὰ τ 
fien) 
ל ד ו‎ ₪ EAT 


dSefetiel. 


85,513 "4T 





fec 9066001 unb feine SSacitumg. 


8 madjten ἰδπ qu ijrem 9016/06, *unb er [ἅδε 
ba& Gdjroert ?0 אשמו‎ über ba6 anb, unb 
διίεῖε ble Sromyete unb warnete 5 

A*wér num. ber Sremprete 600 fórete unt 
wooüte fid) nidjt warnen faffen, umb bag 
Gdwert fáme unb náfme ifn meg, .ל‎ 

Ben SBlut {εἰ auf feinem &opf; *benn er 

at bec Sromprte 608 gefbrt umb Bat 
0 bennod) nidjt marnen laffen: batum 
fei ein fBlut auf i$m. SBer fld) aber war" 
nen 186, bet mirb fein eben bavon bringen. 

6 * 880 aber ber Sodditer [δε ba8 Gdywert 
Tommen, umb bie Xrompete πίε 8 
nod) fein 011 warnete; unb ba& 61 
Táue unb náfme ete weg: biejefóen 
Yoürben mof um ifrec Günbe willen meg« 
.genommen, aber ifr Blut toil id) von 8 
9026006 Qanb forbern. 


7 {πὸ nun, bu SRen[djenfinb, id) Babe bid 
u einem Zhddjter gejegt über ba8 aus 
Bar, התאר‎ bu etiad aus meinem Sftunbe 
,את‎ bag bu fle von meinetivegen tarnen 
SfoUf. Denm id) nun su bem Gottlojen 
fage: Su Gottfofer mupt br& Xobeà fter» 
ben! להט‎ bu fagít (m (o[de8 nidjt, ל‎ 
fid חל‎ Gottlofe warnen laffe vor (einem 
leen: fo wirb [סטטו‎ ber Gottfofe um fri 
ne gottlofen ZBejenà tillen fterben, aber 
fein Blut iif ) von beiner Qanb forbern. 
9*8Barneft bu aber beri Gottlofen. vor {εἰν 
nem Qejen, bag et fid bacon δεξεῦτε, unb 
er fi nidt mill von feinem 9Bejen 900% 
Ten, [o לוש‎ er um feiner Cünbe willen 
firben, unb bu fft brine (Θεεῖε errettet. 
10 Sarum, bu SRenjdenfinb, (age bem 
Saufe Sfrad: Sür fpredjet alfo: Unfere 
Günben unb SRifjetpaten fiegen auf unà, 
baB.teir barunter vergefei: wie fünnen 
* fi toi benn leben? *Go [prid) ju ibfien: 0 
mabr αἵδ᾽ ἰώ Lebe, fpridt ber Gere ferr, 
id abe feinen Gefallen am obe be& Gott- 
Tofen, fonbern baf fíd) ber Gottlofe Gefebre 


3.4. 5. 6. U.L: Drommee. . 
T. U.L: meinentotgen. 


ὁ. baf bas 5. nist gewernet wdte, B.QW.A: 
nà$me (raj 9 εἰπεθεεῖε meg. YE: Semanben. dW. 
». fotbetr. ΑἹ totrbe. 


Ἢ רא‎ 
1 lont, dW.YE: ו‎ 
p SBege ... (einer Güube wien, B: bu 
wi kn gertbet, bafi bu ben... gewarnet Batteft. 








XXXIII". 


suis et constituerit eum supér se 
speculorem, *et ile viderit gla- S 
dium venientem süper terram, et ce- 
Cinerit buccina et annunciaverit po- 
pulo, *audiens autem quisquis ille 4 
est sonitum buccinae et non se eb- 
servaverit, veneritque gladius et tu- 
15,3, lerit eum: sanguis ipsius super capat — 
ejus erit; * sonum buccinae audivitet. 5 
non se observavit: sanguis ejus in 
ipso erit. Si autem se eustodierit, 
animam süam salvabit. *Quod si 6 
speculator viderit gladium veniestem 
et non imsenuerit buccina, ét popu- 
lus se non custodierit, veneritque 
gladius et tulerit de eis animam: ille 
quidem in iniquitate sua eaptus est, 
sanguinem autem ejus de manu spe- 
eulatoris requiram. | 
Et tu, fili hominis, speculatorem 7 
dedi te domui Israel; audiens ergo 
ex ore meo sermonem annunciabis 
. eis ex me. *$Si me dicente ad im- 8 
pium: lmpie, morte morieris! 
fueris locutus ut se custodiat impius 
ἃ via sua: ipse impins in iniquitate 
sua morietur, sanguinem autem ejus 
dedi de manu tua requiram. *Si autem 9 
*  amnunciante te ad impium ut a viis 
suis converlatur, non fuerit conver- 
sus a via sua: ipse in iniquitate sua 
morietur, porro tu animam tuam li- 
^ berasti. 


5 





8,6. 


ו 





Tu ergo, fili hominis, dic δὰ ἀο- 0 
mum [. Sic locuti estis, dicen- 
erf les: Iniquitates nostrae et peccata 
But Iii nostra super hos sunt, et in ipsis 
pau" tabescimus: quomode ergo vi- 
sisevere poterimus? * Dic ad 605: 1 
2 ego, dicit Dominus Deus, nolo mor- - 
m impii, sed ut convertatur impius 








4 T ANE her ia d δ. B: fal fa. δεν 





"n ל‎ 
זע‎ ibc ni LI 
אש‎ Sire eir tnn inf " 


^T"18 512—235 


Ezechiel. 





*XX*EH. PProphotac vigiits officium contaoque via. 





ἀπὸ τῆς ὁδοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ ζὴν αὐτόν. 
᾿Αποσεροφῇ ἀποστρέψατε ἀπὸ τῶν ὁδῶν 
ὑμῶν τῶν πονηρῶν" καὶ ἱνατί ἀποϑνήσκετε, 
οἶκος Ἰσραήλ; 

12 Καὶ σύ, vib ἀνθρώπου, εἰπὸν πρὸς τοὺς 
υἱοὺς τοῦ “λαοῦ σου" “Δικαιοσύνη δικαίου οὐ 
μὴ ἐξέληται αὐτὸν ἐν ἡ ₪ ἂν ἡμέρᾳ πλανηθῇ, 
καὶ ἀνομία ἀνόμου οὐ μὴ κακώσῃ αὐτὸν ἐγ 
i4 ἡμέρᾳ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ἀνομίας 
αὐτοῦ- καὶ δίκαιος οὐ μὴ δυνήσεται δωϑῆναι 
ἐν ἡμέρᾳ ἁμαρτίας αὐτοῦ. 3 Ἐν “τῷ εἰπεῖκ 
μὲ τῷ δικαίῳ: Ζωῇ ζήσῃ, καὶ οὗτος πέποι- 
Oy ἐπὶ τῇ δικαιοσύνῃ αὐτοῦ, καὶ ἐὰν ποιήσῃ 
ἀδικίαν, πᾶσαι αἱ δικαιοόύναι αὐτοῦ ἅς 
ἐποίησεν οὐ μὴ μνησθῶσιν, ἐν τῇ ἀδικίᾳ 
αὐτοῦ ἡ ἐποίησεν, ἐν αὐτῇ ἀποϑανεῖται. 
14 Καὶ ἐν τῷ εἰπεῖν μὲ τῷ ἀσεβεῖ" Θανάτῳ 
ϑανατωϑήσῃ, καὶ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ἀσε- 
βείας αὐτοῦ, καὶ ποιήσῃ κρίμα καὶ δικαιοσύ- 
την, 15 καὶ ἐνέχυρον ἀποδοῖ καὶ ἅρπαγμα ἀπο- 
τίσει, ἐγ προςτάγματι ζωῆς διαπορεύηται τοῦ 
κὴ ποιῆσαι ἄδικον, ζωῇ ζήσεται καὶ οὐ μὴ 
ἀποϑανεῖεαι. 15 Πᾶσαι αἱ ἁμαρτίαι αὐτοῦ ἃς 
ἐποίησεν, οὐ μὴ μνησϑῶσιν ἔτι" ὅτι χρίμα καὶ 
δικαιοσύνην ἐποίησεν" ἐν αὐτοῖς ζήσεται. 

17 Καὶ ἐροῦσιν οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ σὸν" אס(‎ 
εὐθεῖα ἡ ὁδὸς τοῦ κυρίου" καὶ αὕτῃ ἡ ὁδὸς 
αὐτῶν οὐκ εὐθεῖα. ᾿18᾽ Εν τῷ ἀποστρέψαι δί- 
καιον ἀπὸ τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ 
ἀνομίαν, καὶ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῇ. 19 Καὶ 
ἐν τῷ ἀποστρέψαι τὸν ἁμαρτωλὸν ἀπὸ τῆς 
ἀνομίας αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ κρίμα καὶ διχαιο- 
σύνην, ἐς αὐτοῖς; αὐτὸς ζήσεται. 30 Καὶ τοῦτό 
ἐσειν ὃ εἴπατε! Οὐκ εὐθεῖα, ἡ ὁδὸς κυρίου" 
ἕκαστον κατὰ τὰς ὁδοὺς ὑμῶν κρινῶ͵ ὑμᾶς, 
οἶκος Ἰσραήλ, λέγει κύριος. 

3. Kai. ἐγένετο ἐν τῷ δωδεκάτῳ ἔτει ἐν τῷ 
δωδεκάτῳ μηνί, πέμπτῃ τοῦ μηνὸς τῆς αἰχμα- 
λωσίας ἡμῶν, ἦλθεν ὁ ἀνασωϑεὶς πρὸς “με 


ὦ τ‏ ו 
πρός με. τῶν d) +‏ 
12.B* EIS‏ 


NEU 







15 (pro dcs.) ו‎ 5 0 
155: ᾿ἐσεχύρασμα (F: -ράσματα. X: ἐνιχυρασμὸν 

εἴλοντος). ΑἹ A1*. ἀποδοῖ (Α2Β1; EFX: ἀποόφ). 
* ἁρπάγματα. Xt (p.dzot.)ó ἄνομος. Α3Β:προς- 
τάγμασιν. X: διαπορεύεται 8. διαπεπόρευται. B: 
ἀποθάνῃ. 16. 41: ἃς ἥμαρτεν, B: à μὴ ἀναμνη-. 








my ipu sun‏ שוב שובף 
tpm‏ הָרְעִים וְכְמָּה תָמְותוּ 
ibo ma‏ \ 
Worcuz-bw "oW e npn‏ 
צדקת" הַצָדִיק poe N5‏ 
nrón ib‏ הַרְשֶע לְאדיפָשל r$‏ 
das ooh‏ מרשעד E Nb pr)‏ 
לחת "yos sinon obs ma‏ 
npo num nn bus‏ פַל- 
wb WipTrs b» nip) ἘΡΤΣ‏ 
nig iym qom‏ 53 כּת: 
"wm‏ לְרְשָע iy nom mío‏ 
ו E mp pun nir? ihigrm‏ 
npn? fo nins 2»‏ 
mm jn by roy ἘΜῊ bro‏ 
ולא bn "Ew Vyiarrb» int‏ 
mom N5‏ לו ny ngTi ΘΕῸ‏ 
D ἘΠ‏ 
זו "qu wm Nb ger 3 num‏ 
5 אד רְהָָּה repo bp‏ 2 
צדיק T npiby nbn ippTES‏ 
ΡΣ ΘΟ ὃ LABEL TI‏ ן vpn ner‏ 
npm 9‏ לִיְהַם ch uvm en‏ 
uw ΜῈ vm wb‏ איש TIN‏ 
reip ma spny nipt‏ 
riu nuby "pum sm‏ בַּעַרי 
בְּחַמְשָה wpbnb manh‏ ב n‏ 


12 














?t 


צדקתדו Ὁ‏ .18 .+ 
חטאתיו ^p‏ .16 .ד 


σϑῶσιν 0 dej) de 


. αὐταῖς, 17. Xt (Inf) Axivere δή, οἶκον" 


[Us ede deis Mea tddiepn = 
0 παράπτωμα 
αὐταῖς ane αὐτοῖς, X: ἐν αὐτῷ). 19. ἀπὰς τὸν 
ἄνομον. Β: לוי‎ 20. B: f. ἐν ταῖς ὁδοῖς. 1 
αὐτὸ (ὑμῶν M *liyaio. 21.8: K. ἐγενή! 

ἐν v. δεκάτῳ (X: ה‎ 5 δικάτῳ 

X* τ᾿ alga. ἦμ. B: πρός + 


. 4Sefeliel. 


(88,12--21) 719 





Der θορ ber 1% 


XXXUE. 





Yvon feiner 8Be[en unb 126. € δεξεδτεὶ eud; 
bod nun von ἐπτέπι 5008 9Befen! marum 
wolit ifr fterben, ijr vom 05 
12 limb bu Stenjdjentinb, (prid gu beínem 
Bot: ?Benn ein. Geredjter SBàjt8 tfut, fo 
woirb e ijm midjt.Delfen, bag er fromm 
gemejen ift unb toenn ein Gottlofer fromm 
,לצוטר‎ [o (ol 66 ifm nidyt (djaben, baf er 
gottío8 getr[en ift. 650 fann aud) ber 66+ 
13 edite πίε eben, menn ev (ünbigt. "enn 
τὸν idj ju bem 0006008 fpredje, vr [oll 
leben, unb et verláft fid) auf feine Geredj- 
tigleit unb. tut 00766, (o [οἱ aller feiner. 
Srbmuigteit nidt. gtbadjt werben, fonbern. 
er foll fterben in feiner 900066, bie er tut. 
14." πὸ wenn id jum Glottlojen [predje, er 
fel fterben, unb er Befebret fid) von [einer 
Günbr unb iut, waà redjt לאט‎ gut ift, 


15 * 10 baf ber Θομίοίε ba& SDfanb wies x 


Sergleft, unb begaflet, a8 ex geraubt fat, 
umb nad) bem 0007) be8 006086 wanbelt, 
taf er fein 9008 tut: [o [01 er Teben, 

16 unb nidt fterben.— *lnb affer (einer Gün» 
ben, bie er getfan Bat, foll nidjf gebat 
werben; החל‎ ₪ tut num, maó 64 unb 
gut ift. Sarum 01 er .חא‎ -. 

17 Sod) fori bein. 011: Der ferr ur- 
tbeilt nidjt ret; (e fie bod) linred;t gaben. 

18* הנס‎ mo ber Geredjte fid) feret. von 
finer Gereftigiit umo ἰδ 9076, fo 

19 βίτδε er ja bilig barum. *lnb wo 76 
ber. Gottlofe 5000006 von. feinem gottlofen 
Üüejen unb ifut, wa8 redt unb gut ift, 

20ío (of er ja Billig leben. — * 9tod) fpredjt 
ir: Ser, err. urtüeilt nidjt redit; fo שו‎ 
bod) end). som 600]: Sfrad einen. jeglidjen 
nad feinem תכ‎ urtfeile. 

21 ἴἶπο ἐδ 5ega fld im gmblften. Sor 
unjer$ Gefüngnifeó, am fünften Xage 
6 anten. Stonatà, fam Qu mir 


37. AA: Dod fprldit.. 20. AA: Dod זט‎ 


11. 39cge ... blfen Siegen. 


12. gleidywie ... Paun. B: Deé Ger. Gexeditlolelt 
toltb ibn nídt erceiten am Sage {εἶπες tebeztretung, 
ut. ber Gottl. tw. in f. ו‎ n. fallen ו‎ 
ba er fid v.f. G. .חפ‎ dW: ... bard) f. rebel o. 
| ו‎ γε: חא לצומ ו‎ 

.-- fünbigt, u. νυκῷ f. &ünbe .עו‎ ». €ünber n. 
a ה‎ geben. 


13. àW: vom 06/1 :ג‎ tut + 


Jes a via sua et vivat. Convertimini, con- 

FM 5-verümini a viis vestris pessimis! et 
quare moriemini, domus Israel? 

Tu itaque, fili hominis, die ad filios 12 

Tw. populi tui: Justitia justi non liberabit 
eum, in quacumque die peccaverit; 
et impietas nen nocebit ei, in . 
quaeumque die conversus fuerit ab 
impietate sua. Et justus mon. poterit 
vivere in justitia sua, in quacumque . 
die peceaverit. *Etiam si dixero 13 





169.10, Justo, quod vila vival, εἰ confisus in 
Te. 


justitia sua fecerit iniquitatem: omnes 
justitiae ejus oblivioni tradentur, et 
in iniquitate sua quam operatus est, 
in ipsa morietur. | * 51 autem dixero 14 
impio: Morte morieris! et egerit poe- 
nitentiam a peccato suo feceritque 
judicium et justitiam, * et pignus re- 15 
uerit ille impius rapinamque red- 
liderit, in mandatis vitae ambulaerit, 
ec fecerit quidquam ipjustum: vita 
"eds vivel, eL non morietur. * Omnia pec- 16 
cala ejus quae peccavit, nom imputa- 
E ?5.buntur ei; judicium et justitiam fe- 
Jer cit: vita vivet. 
Et dixerunt filii populi tui: Non 17. 
qésexest aequi ponderis, via Domini! et 
ipsorum via injusta est. *Cum enim 18 
recesserit justus a justitia sua fece- 
ritque iniquitates, morietur in eis. 
*Et cum recesserit impius ab im-19 
pietate sua feceritque judicium et ju- 
stitiam, vivet in eis. “Εἰ dicilis:20 
. Non est recla via Domini.. Unum. 
quemque juxta vias suas judicabo de 
vohis, domus Israel. 
Εἰ factum est, in duodecimo anno 21 
in decimo mense in quinta mensis 
se. Üransmigrationis nostrae venit ad me 













5. 


11. S* (alt.) convertimini. 







^H BAWA- (ber) Redit 4. Geeájtigleit. vf: 
0 *. 90908. B.dW: ín ben 60 
Geboten. vE: τί 


.dW: ($m + vir " הי‎ 
8 
20. ו‎ 5 d iem S8rgen cidjten. 
toerbe. dW.vE: 36 1806 ... iibanbel. 

21. B: umfetez gefünglidjenSBegfügrumg. dW.A: 
feit unfer $8cgf. 





720 (23,22—80) 


XExrechiel. 





OKROKXENEN. Xenciue ezpugnatao Sicresoigmac interitusquo catioiniem. 





ἀπὸ Ἱερουσαλήμ, λέγων" Ἑάλω ἡ, πόλις. 
22 Καὶ ἐγένοτο ἐπὶ ἐμὲ χὴρ κυρίου d 
πρὶν ἐλθεῖν αὐτὸν πρός ut, καὶ ἤνοιξεν τὸ 
σεόμα μὸν ἕως ἦλϑιν πρός με τὸ προ: καὶ 
ἀσοιχϑέν μου τὸ στόμα οὐ συνεκλείσϑη ἔτι. 
Καὶ ἐγένετο λόγος πρός με, M- 
γῶν" ᾿Ξ T ἀνθρώπον, οἱ κατοικοῦντες τὰς 
ἠρημωμένας ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ Ἰσραὴλ Moor 
Ei ἦν “Ἁβραὰμ καὶ κατέσχεν τὴν γῆν, καὶ 
ἡμεῖς πλείους ἐσμέν, ἡμῖν δέδοται ἡ ו‎ εἰς 


σιν, 25 Διὰ τοῦτο εἰπὲ πρὸς αὐτούς" 


Οὗτος εἶπεν ἀδωναὶ κύριορ" Ἐπὶ τῷ αἴματι 


φάγεσϑε καὶ ὀφθαλμοὺς ὑμῶν λήψεσϑε 
πρὸς εἴδωλα ὑμῶν καὶ αἷμα ἐκχεῖτδ᾽ καὶ τὴν 
γῆν κληρονομήσετε; 36 Ἔστητε ἐπὶ τῇ ἐομφαίᾳ 
ὑμῶν, ἐποιήσατε ἔλνγμα, καὶ ἀνὴρ τὸν 
πλησίον αὐτοῦ ἐμιάνατε, καὶ τὴν γῆν κληρο- 
νομήσετε; 31 Οὕτως διὰ τοῦτο εἰπὸν αὐτοῖς" 
Ὑάδδ λέγει κύριος κύριος" Ζῶ ἐγώ, εἰ μὴν 
οἱ ἐν ταῖς ἠρημωμέναις μαχαίρᾳ πεσοῦνται, 
καὶ ol ἐπὶ" προςώπου τοῦ πεδίου τοῖς θηρίοις 
τοῦ ᾿ἀγροῦ δοϑήσονται sig κατάβρωμα, καὶ 
ποὺς ἐν ταῖς τετειχισμέναις. καὶ τοὺς ἐν τοῖς 
. יי‎ ϑανάτῳ ἀποχτενῶ. 38 Καὶ δώσω 
ἣν ἔγημον, καὶ ἀπολεῖται ἡ ὕβρις τῆς 
pana αὐτῆς, καὶ ἐρημωθήσονται τὰ es eda 7o- 
φαὴλ διὰ τὸ μὴ εἶναι Suami 
γνώσονται, ὅτι ἐγώ εἰμι wipe ni nein 
τὴν γῆν αὐτῶν ἔρημον, καὶ | ἐρημωθήσεται διὰ 
πάντα τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἃ ἐποίησαν. 

80 Καὶ σὺ υἱὸ ἀνθρώπου, οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ 
σου οἱ λαλοῦντες περὶ σοῦ παρὰ τὰ τείχη 
καὶ 5 τοῖς; πυλῶσιν τῶν οἰκιῶν, καὶ λαλοῦ- 
σιν ἄνθρωπος τῷ ἀδιλφῷ αὐτοῦ, λέγον- 
τες Συνᾶϑωμεν καὶ ἀχούσομεν τὰ ἐκπο- 


2t. x הידי‎ ₪ 5 Καὶ 2 ων ἐγε- 
vi lex. ... (* πρός με) x. ἤνοιξέ pu τὸ 
"לצ‎ B. ... יריצ‎ 
τος δι ἘΣ: καὶ ἀνοιχϑέντος τὸ στόματός us. 
23. B: ἐγενήϑη. M, t (p- 2 FXt 
6% וג‎ Mrertes.. pu^ ᾿ς Ἐπὶ 
αἵματος τρώγετε, x. τὸς eise. à ὑμῶν 52 E τὰ βδε- 
Ἄνγματα. == 1080 ταῖς δομ- 
ες ὑμ, ἐπ, προφόχθεσμα,καὶ ἕκαστος: 
Ao Tid eti. A2 cum paucis m 
FX: ἡ μήν (EX: εἰ μὴ). ATB: payai- 
X: εἰς ἔρημον καὶ ἀπώλειαν, x. παύσεται. 
+ ἐρημωθήσεται τὰ Bg. τὸ Ἴσρ. X: παρὸ τὸ 
30. X (pro oi 21) διαλαλῶσι. EX: οἴκων. AIEX: 
x. ἐλάλεν (x. λαλῦσιν A3B). FX (pro Dein 
στος. EX (pro airs) αὐτῶν. Fi (a 
τῷ πλησίον αὐτᾶ. B: ἀκόσομεν. X: 25 Hina τὸ 
ἐκπορευόμενον. 











הַפְלִיט nogvyo‏ פָאמֶר הְלְתָה 
ES nbn np vens‏ 
ris ὉΡῸ i2‏ הַפְלִים nnpt‏ 
x37 "bom‏ אלי puo‏ 

iiy obe לא‎ Es 
"3 1285 LU nimc 
τὸν nb הַמָרְכּת‎ "ab. on 





nom 


23 
m 





yu E emp חָיָת‎ 
yes mm vb cn rm 
"n5 thi אָר‎ E imeinb rs 
תאכלף‎ tyr»; sim vw "o 
וְדָם‎ tpe "win ΞΟ ΣῚ 
epo? תִירָשוּ:‎ yos) Ubsnss 
Cw] nàrin עַּפִיתֶן‎ Boi 
Yum טְמָאתַם‎ "noa nnns 
bris ὈΠῸΝ פה"תאמר‎ : rim 27 
τῶν אלא‎ Sen נהוה‎ um 
E b dbi 23a mima 
ioo Pb) mob "üben »» 
"ym nhye nip en 
mo אֶתדחְצרֶץ‎ Cm») impios 
זה ושממו‎ qe neci] nibo 
^nm ἘΝ Ten bean im 
שממה‎ Vorne "pP Y «uw 
TN ΠῚ המת ז על‎ 
המִדְבָרִים‎ qus v2 ons np] 5 
הַבְתִּים‎ "Upb3 הקירות‎ Drs ya 
Tnm איש‎ Uheeng החד‎ C 
αὐτο nm וְשָמְשי‎ mw לאמר‎ 
21. A: ו‎ 
22. w. alfo war m. 9. eufgetüen ... berftummse.. 
B: fam απῇ mid. dW.vE.À: War überm. getommen. 
24. biefer Trümmern ... (o erben wir ja bieb t. 
dW.vE: jener 3t, dW: une (ft δα δ 8. gegeben jum. 


fBefistgum. vE: Grblanb. 
25. effet IBintigeb, n. ו‎ 











1 v 


: יי 


(33,22—30) 721 





1068 Gixigen Grbe unb bez füielon llntergeng. 


XXXI. 





ein Gntronnener von Serufalem, unb fpradj: 
22 Φίε Gtabt ift geídagen! *lInb ble anb 
feb Germ tar liber mir 68 ?í6enba, efe 
ber. Gntronnene fam, unb tat mir meinen 
Smtunb auf, 916 et gu mir fam be 00 
βεπδ; unb θα mir meinen SRunb auf, 
610 bag id) πίε πιοῦν [djmeigen ἔοππίε. 
23  Wnb beó Gern Sort ספ‎ qu mir, 
2Aunb (pra: *-Du SRen(djeufinb, tle Gin» 
Yoofner δίεζες 906 im Sanbe S[rael (pre« 
jen alfo: ?f6rafam tar ein einiger וע‎ 
umb erbis bief £anb, unfer aber ijt viel, fo 
25 faben mir ja δα לגל‎ billiger. *SDarum 
fprid ju :חווטו‎ 60 (pridit ber erc 6: 
Sir Babt SBlut gefreffen umb eure חומל‎ 
ju ben ben aufgeboben unb SB[ut ver» 
goffen, unb ifr meinet, ir wollet baà anb 
26 δεβρεπε —*3a ifr faret immer. fort mit 
Siüotben unb ii6et Θτάμεῖ, unb einer [dns 
bet bem anbern fein 90609, unb meinet, ior 
27 wollt ba8 anb של 60 * חאל‎ ju 
ifnen: Go [pridjt ber ert err: 650 ταῦτ 
ἰῷ Iebe, follen alle, fo ἐπ ben 23üften mof» 
men, burfj 546 Gert fallen, unb 8 
auf bem δεῖοε ift, mill id) ben S ieren gu 
) הו‎ geben, unb ble in Qeftungen unb 
360000 finb, jollen am ber SBeftilen; fterben! 
285 Φεππ id) will a8 anb gar verwüften, 
לחת‎ feiner 60/0100 unb 24601 ein Gnbe 
,הנוד‎ baf ba8. Gibirge 376008 [o τοῦβε 
29 werbe, bag niemanb baburd) gefe. — * llb 
follen erfaftem, baf id) ber err bit, menn 
: dj baB Sanb gar vermüftet Babe um aller 
iret Gráud millen, ble fie üben. 


30  linb bu Stenjdjenfinb, bein 5BoIf rebet 
Toiber bid) am ben gBünben unb unter ben 
αιδιράτεπ, unb fpridjt je einer gum ἀπε 
bern: Siber, fommt unb Iaft unà foren, 


24. À.À: eimjfaer SRann! AA: unferer.... [πὸ 
viele. 28. + Sn fers fn 


4W: effet mitsBlut. vE.A: [81εἰ] πὶ. 81. B: ftt 
26. ipe tiRünner troget auf euer ,זול‎ πὶ (br. 
*Belber ... dW: vetlafet eudj. vE: ftüpet ... verübet 
כ‎ 
27. bie auf b. 8. finb ... (n ben δε, dW.vE.À: 
1oifoen Sfleren (gum Sraje).dW.À: Burgen u. Ὁ. 
ו‎ 5808 2. Ttf. 








43 qui fugerat de lerusalem, dicens: 
Vastata est civitas! * Manus autem 22 
Domini facta fuerat ad me vespere, 

$47. abtequam veniret qui fugerat, aperuit- 
que 0s meum, donec veniret ad me 
mane; et aperto ore meo non silui 
amplius. 

Et factnm est verbum Domini ad 23 
me, dicens: *Fili hominis! Qui ha- 4 
bitant in ruinosis his super humum 
waste. Israel, loquentes ajunt: Unus erat 
M5!* Abraham et haereditate possedit ter- 
ram, nos autem multi sumus, nobis 
data est terra in possessionem. 
*1400000 dices ad eos: Haec dicit25 
.למע‎ Dominus Deus: Qui in sanguine com- 
ugs, editis et oculos vestros levatis ad 
immunditia vestras et sanguinem 
funditis, numquid terram haereditate 
possidebiist 5 Stetistis in gladiis 26 
vestris, fecistis abominationes et unus- 
quisque uxorem proximi sui polMit, 
JU δὰ terram huereditate possidebitis? 
* Haec dices ad eos: Sic dicit Domi-27 
nus Deus: Vivo ego! quia qui in 
ruinosis habitant, gladio cadent, et 
qui in agro est, bestiis tradetur ad 
.ג‎ devorandum, qui autem in praesidis 
et speluncis sunt, peste morientur! 

> *Et dabo terram in solitudinem et 28 
in desertum, et deficiet superba for- 
titudo ejus, et desolabuntur montes 
Israel, eo quod nullus sit qui per 

transeat. —* Et scient, quia ego 29‏ 605 למ 

"- Dominus, eum dedero terram eorum 
desolatam et desertam propter uni- 


EX 





versas .abominaliones suas quas 
operati sunt. 
Et tu, fili homi filii populi tui, 30 


qui loquuntur de te juxta muros et 
in ostiis domorum, et dicunt unus 
ad alterum, vir ad proximum suum 
loquentes: Venite et audiamus, quis 





28. B: jor Sjdftung u. Sniper madjen, 4 
cna que eu pd oll 4W: 3. 88 
lüftenei, τι. I ud tof3 fofi וו‎ 
YE: b. Sit. auf f. 90 
30. bie tinber Ron 5. rebeu jufaurmen von bit 
+. Stommt bod 46 


722 (23,91—34,6) 


Esechiel. 





3 


Adwereus pustores oe pascentes, 





φενόμενα παρὰ κυρίου. 51 Καὶ ἔρχονται πρός σε 
ὡς συμπορεύεται λαός, καὶ κάθηνται ἐναστίον 
σου 6 λαός μου, : καὶ ἀκούωσιν τὰ ὁήματά σου 
καὶ αὐτὰ οὐ μὴ ποιήσωσιν, ὅτε ψεῦδος ἐν 
τῷ στόματι αὐτῶν καὶ ὀπίσω τῶν μιασμάτων 
αὐτῶν ἡ καρδία αὐτῶν ἐστίν. Sh Καὶ γίνῃ 
αὐτοῖς ὡς φωνὴ αλτηρίου, ἡδυφώνου εὔαρ- 
μόστου, καὶ ἀκούοντες τὰ ῥήματά σου οὐ μὴ 
ποιήσουσιν αὐτά. 88 Καὶ ἔσται, ἡνίκα ἐὰν 
ἔλθῃ, ἐροῦσιν" ᾿Ιδοὺ ἥκει, καὶ γνώσονται, ὅτι 
προφήτης ἦν ἐν μέσῳ αὐτῶν. 


XXXEW. Καὶ ἐγένετο ᾿ λόγος κυρίον 
πρός με, λέγων" ב‎ ἀνθρώπου, προφήτευ- 
σον ἐπὶ τοὺς ποιμένας τοῦ Ἰσραήλ, προφή- 
*rvGo» καὶ εἰπὸν αὐτοῖ;" Τάδε λέγει κύριος 
κύριος" Ὦ ποιμένες ᾿Ισραήλ, μὴ οἱ ποιμένες 
βόσκουσιν ἑαυτούς; οὐχὶ τὰ πρόβατα βόσχου- 
σιν οἱ ποιμένες; 

Sd? τὸ γάλα κατεσϑίετε καὶ τὰ ὅμα 
περιβάλλεσϑε καὶ τὸ παχὺ ἐσφάζετε, καὶ τὰ 
πρόβατά μου οὐκ ἐβόσχδτε. 4 Τὸ ἠσϑενηκὸς 
οὐκ ἐνισχύσατε, καὶ πὸ κακῶς ἔχον οὐκ ἐσω- 
ματοποιήσατε, καὶ τὸ συντετριμμένον οὐ κατ- 
ἐδήσατε, καὶ τὸ πλανώμενον οὐκ ἐπεστρέ- 
vera, καὶ τὸ ἀπολωλὸς οὐκ ה‎ xai 
τὸ ἰσχυρὸν κατειργάσασϑε μόχϑῳ. ὃ Kai 
διεσπάρησαν τὰ πρόβατά μου διὰ τὸ μὴ εἶναι 
ποιμένας, καὶ ἐγενήθησαν εἰ; κατάβρωμα 
πᾶσιν TOM ϑηρίοις τοῦ ἀγροῦ καὶ τοῖς πετει- 
voi; τοῦ οὐρανοῦ. ὁ Καὶ δωσπάρησαν τὰ 
πρόβατά μου ἐν παντὶ ὄρει καὶ ἐπὶ πάντα 
βουνὸν. ὑψηλόν, καὶ ἐπὶ παντὶ προςώπῳ πάσης 
2 γῆς δωσπάρη. τὰ πρόβατά μου, καὶ οὐκ 
ἦν ὁ ζητῶν οὐδὲ ὁ ἀποστρέφων. 

31. B* Καὶ εἰ ὁ λαός μυ. A?B: ἀκύυσιν. B: ποιή- 
συσιν. ἘΧῚ (p. στόμ. gin) αὐτοὶ ποιῶσι -. (pro 
ἐστίν} πορεύεται. B* alt.) αὐτῶν. At (ult, αὐτῶν 
(ABI). B* ἐσείν, 82. B: dxécovrai (hoc eti. Α3) 
συ τὰ i. xai. X: τὸς Aóyus .. ποιήσωσιν (ποιήσω. 
σιν eti. EF) αὐτώς, διότι ψεῦδος ἐν τῷ στόματι αὐ-- 
τῶν. 33.B* ἔσται. X: ἔλϑωσιν. 

2. B (pro αὐτοῖς) τοῖς ποιμέσι 
mou. F*). EX: Ὦ οἱ ποιμ. 
ἑαυτός; ὁ τὰ, 3.8: fires 













. B: διεσπάρη ) f xai ἀπιπλανήθη) -.. ἐπὶ 
BX: ἐπὸ παντὶ βυνῷ veni). ἐπὶ ein (παντὶ 
εἰ πάσης εἰ 54. τὰ πρόβ. no). 2288: ἐκζητῶν. 
ἐπιστρέφων. 


EX: | verfanunelt. B: o5 fit gi 





iuc mias יְהנָה:‎ men וְהַיוצָא‎ 
ioc hy ἘΣ 126» באל‎ 
ity Wb np אֶתדָבָרִיף‎ 
א‎ ms men byeg mau» 
יר‎ ἀπὸ mm ἼΣΗ ng» piam 
ipu נגן‎ pps קול‎ ny ָבְבִים‎ 
אוְתָמ:‎ DW ו<שִים‎ S" 
wujp 5T) Dg mk) angi 
:spinz הָיָה‎ 
"bw דְבַר-יְהנָה‎ "o" XXXIV. 
Ae Nac] Di» לְאמֶרוּ‎ 2 
c^ elvis oe] ioo bien 
ys M ny vus ! לחה אָמֶר‎ 
ALS LR ERA 
- העיז‎ 0 Wn 
Uexs-nw) 34m אֶתדהַחָלָב‎ 
לָא‎ Wagn manm nemen sS5bn 
neekpm לא‎ iibmsrn spun + 
לא‎ hub לְאִרְפָּאתֶם‎ nba 
לָא הַמְבַתֶם‎ hymn εἰπῶ 
mpra epup2 Nb muiceDM) 
npn וּבְפַרֶָ‎ cpk cmm 
E ְאָכְלָה‎ mwm T E 
MN wh inprum men mme 
nm nari in b" 52a 
צאלי‎ ib) yoR cU ול‎ 
מִבַפָשּ:‎ yw ורש‎ yu] 





ω 








30. B.dW: a£ für ein Bot von b. Q. auégebet. 
À: baé für e. 58. fel, bad ... 

1. [ num ju bie tuit grodem Pete 

m jet Lleblidb mitibrei 

elt... B: toit ein doit peat y 

ie 88. gufammenfonunt. 

gu einer offéver(ammlung, À: wie SBolf, ba& % 

i. . liebfofen werben? 

- fun fie. mai 1 gefállt, aber ibrenr 











dW: benn .. 


Sefefiet. 


(33,31—34,6) 123. 





bie Qictex bie 06 felbit roeiben, 2ηιε gerfiteuten 6006. 


XXXEU. 





$1148 ber Gert (age. — “ 1{πὸ fie werben au. 
bir fommen in bie S9erfammlung, unb vor 
ir fien 018 mein SBoIf, unb erben beíne 
Sorte ,הלס‎ aber nidità barnad) ,טס‎ 
fonbern moerben bid) anpfeifen, unb gleidj» | ג‎ 
32 081 Binfort [eben nad) irem Gris. *llnb 
ficóe, bu muft ifr 2ieblein fein, ba8 fie 
gerne fingen unb fpiefen merben. קל‎ 
Toerben fie beine Borte δότεπ, unb nidjtà 
S8barad) tjun. *ZBenn (8 abr fommt, 
wa fommen foll, fiefe, fo werben fle = 
fa$ren, ba ein SBropbet unter ifnen ge- 
Yoejen. fei. 
NX*XXKEW. inb te em 98ort 0] 
2jgu mir unb fpraf: * Du ,]וע‎ 
Yoriffage miber bie irten 30016, weis 
fage unb fprid) ju inen: Go fpridt ber 
ור‎ err: 9006 ben. Girten Síjrarlá, ble 
fid) jebft weiben! (ollen nidit bie &irten 
זול‎ eerbe meiben? 


3 00 ijr freffet ba& Siete, unb ffeibet | 


eud) mit ber 3Bolle, umb (difadotet bab 66 
müftete, aber bie Gdjafe mofet זל‎ nit 

Aweiben.. * Der &djwadjen mattet ife nidjt, 
unb tie franfen Bellet ifr πίε, ba& ὅθεν» 
wounbete verbinbet ifr nidjt, ba SBerirrete. 
olet ifr nidjt, unb ba8 JBerforene (udet 
igr המוח‎ fonbern fireng unb או זט‎ 

δίδει über ἔς. * להגו‎ meine Gdjafe πὸ = 
freut, 818 bie feinen הזו‎ 0068, unb 
alfen חווטו‎ Sieren qur. Gyrlje geroorben 

6 unb gar erfreut,  * unb. geben. irre fin 
unb mieber auf ben SBergen. unb auf bem 
$oben $ügeín, unb finb auf bem ganjen 
arbe getftreuet, unb (ft niemanb, ber nad 
inen frage ober ifrer adjte. 


31. AA: nldjt .הפל‎ fort leben (U.L: 
foctieben t) 5 di 


32. AA: 151 barnadj. 33. U.L: geeefen. 
δ. U.L: ijr adj. 


Geinne geht (c δ. nad). YE: wa mofgefafig tf, 
ΓΝ füfeem 1 im 27. (4: qu einem Θρο εὐ maden 
ies in. 

32. fo RA bu ibnen wie eiuiebeslieb, 018 Giner, 
ber εἰπε f&bne Qitimme bat u. wobl fpielen Fawn. 
ΑΥ̓͂: 08000006 9160, (djón von €t. u. τὸ. fylefenb. 
+ 7 ἐδ 8., 509 mon [don ftugt, τ. imobel m. 

Ipielt: 

33. B.dW.vE: fommt, (ja) fiefje e$ fommt .... 

2. fyrló γα benfelbigen Φίεέεν. 

3. vK.A: vergefret (afet) bleBRild. dW.YE: wel 
tel ifc nit. A: fabt (br n. gemelbet. 








sit sermo egrediens a Domino. .* 1 
₪ 'eniupt ad te quasi si ingrediatur po- 
»*pulus, et sedent coram te populus 
messo. Deus, et audiunt sermones luos et 
.ל‎ Don faciunt eos; quia in canticüm 
oris sui vertunt illos, et avaritiam 
suam sequilur cor eorum. * | 2 
νυ οἷα quasi carmen musicum, quod 
E suavi dulcique sono canitur; et au- 
diunt verba tua, et non faciunt ea. 
*Et cum venerit quod praedictum 33 
est (ecoe enim, venit!) tunc scient, 
. quod prophetes fuerit inter eos. 
Fs factum. est verbum ו‎ 
Domini ad me, dicens: *Fili ho- 2 
σας, üinis, propheta de pastoribus Israel, 
"ios" propheta et dices pastoribus: Haec 
dicit dominus Deus: Vae pastoribus 
Israel, qui pascebant semetipsos! 
nonne greges a pastoribus pascuntur? 
Lac comedebatis et lapis operieba- 8 
mini et quod crassum erat occideba- 
lis, gregem autem meum non pa- 
222.15,5C8batis. * Quod infirmum fuit non 4 
eonsolidastis, et quod aegrotum non 
sanastis, quod confracium est non 
alligastis, et quod abjectum est non 
reduxistis, et quod perierat nen quae- 
,ד‎ Sislis, sed cum austeritate imperaba- 
tis eis et cum potentia. “Εἰ disper- f 
0.326 sunt oves meae, eo quod non 
הייו‎ pastor, et factae sunt in devo- 
ratiohem omnium bestiarum agri εἰ 
dispersae sunt. * Erraverunt greges 6 
weise .Del in cunctis montibus et in uni- 
3*5- vergo colle excelso, et super omnem 
faciem terrae dispersi sunt greges 
mei, et non erat qui requireret, non 
erat, inquam, qui requireret. 














4. bie &dmaden ftártet, B: ϑετδτοώεπε... Bet. 
ftoftne. dW: ble IBermunbeten ... Berjagten. dW. 
YE: bolet (brinaet) ἰδτ n. kd B: .סוט‎ dW. 
Ph. mit Gewalt u. (m. Strenge) 006. A: .זו‎ 


ES b. dW: , aue ft 
xj. ve ur: Je L8. ἀν γέ Αι Ren 
b. gebe [n ὅταβε). 


. (rte auf alien f. ... obe fte fudbe. B.dW.vE: 
mint 650016 (irren). dW: &ber ba6 ange 2anb. 
B.vE.À: auf bet ganyen (Dberflüdje ber) Bebe? dW: 
auf fle adjte. vE: fid) um fie הדשו‎ 


.TDA (34,7—16) 


Ezechiel. 





5 5 


Advcereus pastores so pascentos. 





7 Διὰ τοῦτο, ποιμένες, ἀκούσατε λόγον 
κυρίου. 8 Ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος κύριος, εἰ 
μὴν ἀντὶ τοῦ γενέσϑαι τὰ πρύβατά μον εἰς 
προνομήν, καὶ γενέσϑαι τὰ πρόβατά μου εἰς 
κατάβρωμα πᾶσιν voi θηρίοις τοῦ ἀγροῦ 
παρὰ τὸ μὴ εἶναι ποιμένας, καὶ οὐκ ἐξεζήτη- 
σαν τὰ πρόβατά μον οἱ ποιμένες, καὶ ἐβόσκη- 
σαν οἱ ποιμένος ἑαυτούς, τὰ δὲ πρόβατά μου 
οὐκ ἐβόσκησαν" 9 ἀντὶ τούτου, ποιμένες, ἀκού- 
case λόγον κυρίου. 10 Τάδε λέγει ἀδωναὶ 
κύριος" Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ τοὺς ποιμένας, καὶ ἐκ- 
ζητήσω τὰ πρόβατά μου ἐκ τῶν χειρῶν | ה‎ 
αὐτῶν, καὶ ἀποστρέψω αὐτοὺς τοῦ P] mo 
μαίνειν τὰ πρόβατά μου, καὶ οὐ μὴ βοσκή- 
covais ὅτι οἱ ποιμένες. αὐτά" καὶ ἐξελοῦμαι τὰ 
πρόβατά μὸν ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ 
οὐκέτι ἔσονται αὐτοῖς εἰς κατάβρωμα. 


" din τάδε λέγει κύριος κύριος ὁ ϑεός" 
Ἰδοὺ ἐγὼ ἐκζητήσω τὰ πρόβατά μου καὶ 
ἐπισκέψομαι αὐτά. ᾿ϑ᾽Ὡς ἐπισκέπτεται ὁ ποι- 
μὴν τὸ ποίμνιον αὐτοῦ ἐν ἡμέρῳ γνόφου καὶ 
νεφέλης. ἐν μέσῳ προβάτων αὐτοῦ διαχεχωρι- 
σμένων, οὕτως ἐκζητήσω. τὰ πρόβατά μου καὶ 
συνάξω αὐτὰ ἀπὸ παντὸς τόπου οὗ διεσπά- 
ήσαν ἐχεῖ ἐν ἡμέρᾳ ψεφέλης καὶ γνόφου. 
18 Καὶ ajo αὐτοὺς ἐκ τῶν ἐθνῶν καὶ 
συνάξω αὐτοὺς ἐκ τῶν χωρῶν, καὶ εἰράξω 
αὐτοὺς εἰς τὴν. γῆν αὐτῶν, καὶ βοσχήσω αὐ- 
τοὺς ἐπὶ τὰ ὅρῃ Ἰσραὴλ καὶ ἐν ταῖς φά- 

ράγξιν καὶ ἐν πάσῃ κατοικίᾳ τῆς γῆς" 14 ἐν 
νομῇ ἀγαϑῇ βοσκήσω αὐτούς, ἐν τῷ ὄρει τῷ 
ὑψηλῷ, ἐν τῷ ὄρει Ἰσραήλ. Καὶ ἔσονται 

αἱ μάνδραι, αὐτῶν ἐκεῖ καὶ κοιμηϑήσονται, 
καὶ ἐκεῖ ἀναπαύσονται ἐν τρυφῇ ἀγαϑῇ, 
καὶ ἐν τομῇ πίονι βοσκηϑήσονται ἐπὶ τῶν 
ὀρέων τοῦ Ἰσραήλ. 15᾽ Ἐγὼ βοσκήσω τὰ πρό- 
βατά μου καὶ ἐγὼ ליי‎ αὐτά, καὶ ἐπι- 
τνώσονται, διότε ἐγὼ εἶμι κύριος. Τάδε λέγει 
κύριος κύριος" 186 Τὸ ἀπολωλὸς ἐκζητήσω, 
καὶ τὸ πεπλανημένον ἐπιστρέψω, καὶ τὸ συ»- 


8.ΕΧ. ἢ μὴν... τὰ ποίμννά μα εἰς κατάβρ. Β:ϑηρ. 
τῷ πεδία... ἐξεξ. οἱ πφμ. τὰ πρόβ. μν. X (pro vlt. 
καὶ) ἀλλὰ. ὃ. ΕΧ: διὰ εῦτο, ποικ. B* dac, λόγικυρ. 
10. B (pro dde.) κύριος. X (pro ἀποσει 
παύσω. B* (all) nj. X: w. ὁ ποιμανᾶσιν ai 
BX: x. ix ἔσ. αὐτοῖς ἔτι (X* ἔτι). 11. EX: Διὰ τῦτο 
τάδε. Β" ὁ ϑεός. ΑΞ (cum paucio): ipi εἶμι, ἐκζητι 
12. Β: Ὥςπερ ξητεῖ ὁ ax... ἐν ἡμι (etl. Α2:) ὅταν ᾧ 
γνόφος κι νεφέλη -.." 5060 -.. (ρτο συνάξω) (eti. Α3:} 
ἀπελάσω (X: ῥύσομαι). 13. B: ἀπὸ τῶν g, ἘΧ" ἐκ 















inju ἼΞΤΤΙΝ uos w^ v» T 
wh אְַלָא‎ rm um נְאָם‎ uk 8 
צאני‎ Óiuvenm ΕΝ ' הוותהצאני‎ 
ven ΠΩΣ ΠΟΥ τότε 
אֶתהצאני‎ y^ Cuv) nis 
Nb ΠΕΣ ΤΙΝῚ cii הָרעִים‎ a4 
: ְּכַרוְהוָה‎ wos mé«n job pos 
אלְהָרְלִים‎ n אדני יָהוָה‎ bens י‎ 
ΕΝ אַתהצאני מַיָּדֶם‎ "Dom 
my- vis מרְקת צאן ולאדירעף‎ 
m biyen xx Ds m epis 
imbosb ego nm 
97027 Trim "Ps ἼΩΝ | כִי פה‎ 1 
ips אַתהצאני וּבְקְרְתִּים:‎ "Dun: 
בְתוךָ-צאני‎ pin oia Samy רלה‎ 
1 אתהצאני‎ spo jo mnes 
ng "xb-3jN hiaipsm-osp אֶתְהם‎ 
E epum ipu Ὁ yr 5313 
מִִֶהָארָצוּת‎ ing») chem 
ἜΤΟΣ) spo ΗΝ 
bom bois Sii" התרי‎ 
מָרְעה‎ inve) שבי הָאָרֶץ:‎ 
To מְרְַיִטְרְאֶל‎ "ona chi 
nm cbe inri]n ee ep 
לי‎ ron oncoe ΠΡ ΘΝ quis 
SUN cR Diez uh צאנִי‎ np 
Cms) אֶתהָאבָדְת אבקש‎ impie 
"rw uan ΓΙ) ΞΘ ΟῚ שיב‎ nion 















בנ"א אתם ἴδ.‏ בנ"א חט' בדגש bis‏ .14 .ד 


τῶν y. s. cldto αὖτ. X: v. ποιμανῶ αὐτὸς ἐπὶ τῶν 
הא‎ 14. At* i» (A?B1). BX* (ilt) 
ὄρ. X: τῷ ὑψηλῷ τὸ Lag. ἔσται εὐπρέπεια oi 





EX* (uli) שומ‎ B* es, 15. X: Ἐγὼ ποιμανῶ, 
γνώσονται. 16. B: ξητήσω ... πλανώμενον ἀπο- 
σρτέφω. 


SSefetiet. 


)84,7--16( 5 





iet,‏ לו οἵδ 9Rettec‏ דד וס 


XXXIV. 





7 Setum biet, ijr 60008, 6 א‎ 
8 ἴθοτι! *Go wafr id) Iebe, (prit ber 
err err, well ir melne 500]: Taffet gum 
Staub unb meine Geerbe allen milben S bie 
sen. qur Sprlje wverben, weil fle feinen Gir» 
ien faben, unb meine Girten nadj meiner. 
$eerbe nidjt fragen, fonbern fimb foldje 
iren, bie fid) {εἰδῇ meiben, aber meine 
9 Gdjafe wollen fie nidjt teiben: *barum, 
10 ifr Girten, 820) bed erm SBort!. * Go 
וחק‎ ber Gere err: 60006, id) will an 
ie Girten, unb will meine Geerbe von tf» 
ren £ünben forbern, unb וטו‎ e8 mit lbuen 
ein. nbe madjen, baf fie nidt mer follen. 
Siren fem, unb folen fij nit mebr 
feft voeiben. 36 mil meine: Sdjafe er» 
ettet απ Irem 9Raul, baf fie fie fortpin 
nidt mebr freffen follen. 

Φεππ fo jprid)jt bez ere 6: 6 
id wil mid meer Geerbe [εἴ an» 
12 πεῦπιεπ unb fie fuden. 

{εἰπε 6086 (udjet, menn file von feiner 

300% verirret finb, afjo will idj meine 

Cdjafe fudjen, unb will fie erretten. von 

allen Dertern, bafin fie gerfireut. maten, 
13 jur 8016, ba εὖ tribe unb finftez var. "5 

Toii fle הסט‎ allen Bálfern. au&[lipren unb 

αι allem günbert verjammein, unb mill 

fie in ifr Sanb fübren, unb will fie וטו‎ 

auf ben Bergen Sftaelà. unb in allen 2fuen. 
1Aunb auf allen 2ingern 8 900566. * 3d 
]וער‎ fie auf bie δεβε Süeibe füfren, unb 
iore Gürben. werben. auf ben $ofen Bergen 
in Sfrael fteBen: - ba[elbft. erben. fie in 
fanften ürben liegen unb fette Belbe Da» 
1δ ϑεπ auf ben. Bergen Sfradé. — * Sd) will 

{δ meine 5006 voeiben, unb will ffe 
16lagern, fpridjt ber err err. *3d) will 

baà Süerforne teiber fudjem, unb 8 

SBerirrete woitber bringen, unb ba8 fBer- 


11 


. barum δαῇ κε. 560. jum ... B.YE.A: [onbern 

3 6 [242 

10, dW: n. meft ble &i sfr tela, B: hine €. 
YE: fle au(fóren laffen ble Qeerbe vum. B.dW: - 
n. m qe ien) qur. VAM bienen! 

B: nad m. edat [en fragen. dW: αὐ! 

3 1. naf oed p» en. À: nadj .. ΣΝ e ie 
Bebn(nden. vE: mid) felb um m. διε :מע‎ 
] 

.260 )אוה ו 0 f.‏ .12 


* SfBle. ein. זו‎ | 


Propterea pastores, audite verbum. 7 
Domini! *Vivo ego, dicit Dominus 8 
Deus, quia pro eo quod facti sunt 
greges mei in rapinam et oves meae 
in devorationem omnium bestiarum. 
agri, eo quod non esset pastor (ne- 
que enim quaesierunt pastores mei 
gregem meum, sed pascebant pasto- 
res semelipsos et greges meos non 
pascebant): * propterea pastores, au- 9 
dite verbum Domini! *Haec dicit Do- 10 
minus Deus: Ecce ego ipse super 
pastores, requiram gregem meum de 
manu eorum, et cessare faciam eos 
utultra non pascant gregem nec pa- 
scant amplius pastores semetipsos; et 
liberabo gregem meum de ore eorum, 
3255. €t non erit ultra eis in escam. 

Quia haec dicit Dominus Deus:11 
ταῖς Ecce, ego ipse requiram oves meas 





38. 
6 





ἀλλ οἱ visitabo eas, * Sicut visitat pastor 12 
2600 


gregem suum, in die quando fuerit 
in medio ovium suarum dissipatarum, 
Sic visilabo oves meas, et liberabo 
πα 688 de omnibus locis, in quibus dis- 
109. bersae fuerant in die nubis et caligi- 
2935. Dis. * Et educam eas de populis et18 
congregabo eas de terris, et indu- 
cam eas iR lerram suam, et pascam 
"^i^ eas in montibus Israel, in rivis et 
in cunctis sedibus terrae. *In pa-14 
Miro scuis uberrimis pascam eas, et in 
'* montibus excelsis Israel erunt pascua 
earum: ibi requiescent in herbis vi- 
rentibus, et in pascuis pinguibus pa- 
scentur super montes 19780 * Ego 15 
"PP pascam oves meas, et ego eas accu- 
bare faciam, dicit Dominus Deus. 
Té * Quod perierat requiram, et quod 16 
abjectum erat reducam, et quod con. 











10. 





+ greg. meum (ter). AL* (alt.) ultra. 


ig. dW.À: am Sage br6 000176 u. b. Sinfternif. 
VE: toofPgen, büftern Sage. 

13. ben ₪... bringen ... Sfr., iu ben 9j. μι. in 
allen ?8obnorten. dWer YE: ו‎ B.A: bei (an) 
5. BBüden. A: Slügen? vE: beiobnten Gegeuben. 
.dW..vE: ioeiben auf einer guten EO quie) 2E 






dw: "unb felt סו‎ 31] fein. vi 
ל‎ IW.vE: 5 lagern. À: E a E 
gnitr ἔτ. E i 

15. dW. [s loffen. 





326 (3417—26) 


Ezechiel. 





XXXIV. 





τετριμμένον καεαϑήσω, καὶ τὸ ἐκλεῖπον ἐν- 
σχύσον, καὶ τὸ πῖον καὶ τὸ ἰσχυρὸν φυλάξω" 
καὶ βοσκήσω αὐτὰ μετὰ κρίματος. 

1 Καὶ Spei; τὰ πρύβατα, τάδε λέγει κύ- 
סו‎ κύριος" 1000 ἐγὼ διακρινῶ ἀνὰ μέσον 
προβάτον καὶ προβάτου, κριοῦ καὶ τράγου. 
18 Καὶ οὐχ ἑκανὸν ὑμῖν ὅτι τὴν καλὴν νομὴν 
ἐνέμεσϑε, καὶ τὰ κατάλοιπα τῆς γομὴς ὑμῶν 
τοῖς ποσὶν ὑμῶν κατεπατεῖτε; καὶ τὸ καϑ- 
ἐστηκὸς ὕδωρ ἐπίνετε, καὶ τὸ λοιπὸν τοῖς 
ποσὶν ὑμῶν ἐταράσσετο; 19 καὶ τὰ πρόβατά 
μου τὰ πατήματα τῶν ποδῶν 9 ὑμῶν ἐνέμοντο, 
καὶ τὸ τεταραγμένον ὕδωρ ὑπὸ τῶν ποδῶν 
ὑμῶν ἔπινον; 

30 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει. κύριος κύριος ὃ 
ol ἸΙδοὺ ἐγὼ διακρινῶ ἀνὰ μέσον προβάτου 

ios καὶ ἀνὰ’ μέσον προβάτου ἀσϑενοῦς. 
πὶ ταῖς πλευραῖς καὶ τοῖς ὦμοις ὑμῶν 
δκοθεῖσϑε, καὶ τοῖς κέρασιν ὑμῶν ἐχερατίζετεν 
καὶ πᾶν τὸ ἐκλεῖπον ἐξεθλίβετε, 33 Καὶ σώσω 
τὰ πρόβατά μον, καὶ οὐκέτι ἔσονται ἔτι εἰς 
προνομήν, καὶ ὦ ἀνὰ μέσον κριοῦ πρὸς 
κριόν. 38 Καὶ ἀ ἀναστήσω ἐπὶ αὐτοὺς ποιμένα 
ἕνα καὶ ποιμανεῖ αὐτούς, τὸν δοῦλόν μου 
“Δανίδ' αὐτὸς ποιμανεῖ, αὐτοὺς καὶ ἔσται. αὖ- 
τῶν ποιμήν. 24 Καὶ ἐ ₪ κύριος ἔσομαι αὐτοῖς 
εἰς ϑεόν, καὶ Δαυὶδ ἄρχων ἐν μέσῳ αὐτῶν" 
ἐγὼ κύριος ἐλάλησα. 25 Καὶ ᾿διαϑήσομαι τῷ 
“Δαυὶδ διαϑήκην εἰρήνης, καὶ ἀπολῶ ϑηρία 
πονηρὰ ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ κατοικήσουσιν ἐν 
Η ἐρήμῳφ͵ καὶ ὑπνώσουσιν ἐν τοῖς δρυμοῖς. 

Καὶ δώσω αὐτοὺς κύκλῳ τοῦ ὄρους μου, 
καὶ ἀποστελῶ τὸν ὑδεόν, ὑετὸν εὐλογίας αὐτοῖς. 


16. X (pro ἐκλεῖπ.) ἠσθενηκὸς. ATB* πῖον v. τὸ 
A*Xi). X: ovi. αὐτὰ x. ποιμανῶ = pd 
17. B*cà. FXt (p. πρόβ.) no. Α38: κριῶν 
18. Xt (p. ἐνέμ.) ἀλλὰ, ÀEX* (pr-) inc» (A? 0 
B: ; τοῖς ποσι Sp. FX: τὸ κατάλοιπον. XT 
(p. ג‎ X: καταπατήματα -.. ἐνέμετο. 
0.85 ὁ B. ΚΗ (p. ϑεός) πρὸς αὐτός et (p. ἐγὼ) 
εἶμι. Χο Ἰδὺ ἐγὼ πὶ πρὸς ὑμᾶς, καὶ διακρ. 21.Χ: Ἐπειδὴ 
ταῖς πὰ. EX* (oli mn 191. X: πάντα δὲ τὰ 
ἐκλείποντα. F1 (in f.) ἕως 8 ἐξώσατε αὐτὰ ἔξω (Χ 
perg.: καὶ διεσπάρη τὰ πρόβατά us παντὶ παρα- 
). 22.B: x. מ‎ ὦσιν ἔτι εἰς πρ. Xt (8. 
μέσον προβάτα καὶ προβάτα καὶ, Ε! ἀνὰ 
. 23. Ai: αὐτοῖς ret. ἕτερον 
( iva Α38Β). 118* αὐτὸς zou. αὐτὸς 
(A3FXE; fie eh. καὶ ἀναπαύσει αὐτός). MEX 
(pro εἰς 8.) ϑεός, FX: καὶ ὁ δδλός μα à (Χ" ὃ) 4. 
= λελάληκα. 25. A2B(pro ἀπολῶ) ἀφανιῶ, Xi(p. 
ἐρήμῳ) πιποιϑότις. 30. A1: ἔσονται (pro ϑώσω 
αὐτὸς ΑΖΒ; EX: ὃ. αὐτοῖς). B: περικύκλῳ, Xt (ρ. 
ὄρ. μὰ) εὐλογίαν. B (pro ἀποστ.) duco (X: xavaft- 


















Adversus pasteres »e pasoentes. 


DW) CyndceTNS pits niin 
ΠΡ nay TON npmm 
mins אדני‎ ἼΩΝ n$ צאלי‎ up 
crow nio ni- 3 beo 33 
nuo] c$o "yon ולעַדִיט:‎ 
spoon מִרְפִיבֶם‎ hp són הטוב‎ 
be] chum יכם. המשקעימום‎ 
בְּרְְלִיבֶם תרפטְּן: וצאני‎ orn 
tpyn מִרְלִינָה‎ by conva 
inpsmn opis 
bbw mino אדני‎ ἼΩΝ n ללן‎ E 
m n&-"» וְשפַסְפּל‎ eun 
hpom "r2 p^ mp) n yes 
—by nm | וְּבְקְרְנִיבֶם‎ cun 
mpi הַפִיצותָם‎ UN 7? nima 
-N5] לצאלי‎ "pri שאָלְהַהוּצָה:‎ 
nio v2 "hopes 2» Tp mu" 
"m onis spur "biem impo 
דָוִיד הָוּא‎ v ns je ΠΣ 
ing ipo frm je אס‎ ΤΣ 
כְאלהִיםוְַבְדִי‎ Brio mme rin ow א‎ 
i832 nm ὋΝ בְתוּכֶם‎ mi 71 
"pun eoe ברִית‎ bob "peoye 
בַמְּדְבָ‎ "25 Tae nrymn 
np pr) revisa wo לְבְטַח‎ 36 
"ETYM, Dey Cosma nisom 
iem 


17 






















בנ"א חג' רפה v.21.‏ 
בוערים 'p‏ .265 .+ 


16. bab הסה‎ βάτξεπ; aber ... »etberben, w. w. 

tu ^ (1 1 18. 4). 2.4 :מו‎ veztilgen. B. 
nad bem θεώ. 

₪7 EA 96 eudj m. 65606 befrifft. dW: Sv 





mum, m. 


ficu). AUX* τὸν ὑσεὸν (A?BI). Bf (p. κει = 
ὑμῖν (5 αὐτοῖς). Χ: τὸν ולו‎ 
(Ere ler κατά καιρὸν cies). ϑετοῦ εὖλ, ἔσούται αν 


Sefefiel. 


(94,17—26.) 700 





ו 0 ל foesdtuedtiDasib wu,‏ ו 





verbinben, unb beó Gdjmadgen‏ 6!)לטטטר 
Tearlen, unb von8 fett unb ftarf ift, wil id)‏ 
Peóüten, unb will igrer pflegen, mie 6‏ 
edt ift.‏ 

17 00 γι eud), melne Gterbe, (prit ber 
ert 00 100: Θίεθε, id) will ה‎ 
jwljden Gdjaf unb Gijaf, unb qwi[djen 

18 ü3ibbern unb Bódem. *3t$ nit genug, 
bafi ior fo gute ZBrlbe Dabt, unb [o ἄδεια 
Παρ, bap ifc 66 mit (üen ttetet, unb 
fo fone 9016 gu trinfen, [9 üeerffüffig, 
baf ifr barein tretet umb. fie tribe madet, 

19 * baj meine. Gdjaje effen müfjen, ma ibr 
mit euren. Süfen gertreten abt, unb tzin» 
Ten, was ijr mit euren. Süfen. tribe ge- 
smadt jabt? " 

20 Sarum (o (prit ber err err gu if» 
men: Giefe, id) mill חאו‎ jmi[jen ben 

21 fetten. unb magern Gdjafeu, * barum, baf 
ir Ibdet mit ben δάβεπ unb bie &djma- 
den son tud) ftofet mit euren. órnern, 

22006 ife fie alle von eud) gerficeuet.. * lint 
ld) will meiner Qeerbe. Belfen, baf fie nit. 
mer follen gum Staub merben, tmb will 

23tidten gwijden 600] unb Cdjaf. “ 1πὸ 
id) קוה‎ inen einem einigen. Girten. er» 
Yoed'en, ber fie welben fof, ne$mlld) mel- 
nen &nedjt SDavib: ber mirb fle meiben unb 

24 [oll לסו‎ irte fein. *lInb ἰώ, ber δεῖν, 
שו‎ ir Got fen, aber mem Snedt 
Sbavib [01 ber ]זה‎ unter ijnen fein; 

25988 fage lj, ber err. — "linb id will 


einen SBunb be& Stleben& mit inen madjen, | fe. 


mub alie 506 30006 au& bem Panbe aud» 
100008, baf fie fijer τοοῦπεπ ה006]‎ in ber 
SBüjle unb in ben SB4lbern [dlafen. 
26*3d) will fie unb alle meine igel umper 


fegnen, unb. auf fle tegnen offen gu zedjter | 


Brit: ba&. םלח‎ gnáblge Stegen. fein, 
16. U.L:ifrpflegen. 25. U.L: bee δτίεδεδ. 


18. baf fbr bab Hleberfi. bavon mit euren 9j. ger» 
tretet ... lautete ... δαῇ ibz beren MHebrigeb m. euren 
9j. tr. wacbet. B: ju .הט‎ vE: gering. dW: eud) 
(ἰδε ה‎ &dafe]! dW.YE.À: wa$ ven eurer f. 
ἀϑτίᾳ 810166 (6lieb). dW: aerflampfet. B: baé leus 
terie 800/00 irutet. QW: lautered. VE: reines. 

21. wit 08088 .א‎ Gáultern, n. βοθεὲ ... aUe 
Qdyw., bis ἰδὲ fie feruiu sergr. babt, B: alle bie 
Stanten m, b. 66/06 ... €djulter (orttzelbet. dW. 
vE: (mit 65. u. €.) brünget. dW: binauegetvitben 
πα. aetfiv. abt. YE: Binanégeftofen pabt. 




















fractum fuerat alligabo, et quod in- 
firmum fuerat consolidabo, et quod 
pingue et forte custodiam, et pascam 
illas in judicio. 
Vos autem, greges mei, haec di-17 
ות‎ Dominus Deus: Ecce, ego judico 
inler pecus el pecus arietum et hir- 
MessisCOTUm. | * Nonne satis vobis erat pa- 18 
02 bona depasoi? insuper et reli- 
quias pascuarum vestrarum concul. 
castis pedibus vestris, et cum puris- 
simam aquam biberetis, reliquam pe- 
dibus vestris turbabatis; *et oves 19 
meae his, quae conculcata pedibus ve- 
stris fuerant, pascebantur, el quae pe- 
des vestri turbaverant, haec bibebant. 
Propterea haec dicit Dominus Deus 20 
ad vos: Ecce, ego ipse judico inter 
pecus pingue et macilentum, * pro21 
qe.so0 quod lateribus et humeris impin- 
1^ gebatis et cornibus vestris ventilabatis 
omnia infirma pecora, donec disper- 
gerentur foras. —*Salvabo gregem 22 
meum, et non erit ultra in rapinam, 
et judicabo inter pecus et pecus. 
Vit" * Et suscitabo super eas pastorem 23 
Js unum qui pascat eas, servum meum 
ליפ‎ Παγὰς ipse pascet eas et ipse erit 
ss. 018 in pastorem. *Ego autem Do-24 
minus ero eis in Deum, et servus 
i555! meus David princeps in medio eorum; 
ego Dominus locutus sum.  * Et fa-25 
Tt ciam cum eis pactum pacis, et cessare 
"'faciam bestias pessimas de terra, et 
qui habitant in deserto, securi dor- 
mient in salübus. “Εἰ ponam eos26 
in circuitu collis mei benedictio- 
,םע‎ et deducam imbrem in tem- 
zai. pore suo: pluviae benedictionis erunt. 





26. 8: et ρίαν. 


22. B: €o w. [ὦ m. 65006 erfófen. dW: meinen 
Belfen. vE: gu Qüife fommen! A: ber tette. 


%. 
M % uu 

24; BW E.A: ie fie [een (e dW.E. 
A: (Diener) Ὁ. (foft) ὅ. (fein) in ו‎ 2106. B. 
dW.AE.A: Babe o) βετενεί. 

25. dW.vE.AÀ: (bie) wilben. 
inen Ὁ. ber ift, fegnen, si. will 
jum 650868 fielen. dW: made 
. VE: frudjibare. דא‎ 






1728 (34,27—357.) 


Ezechiel. 





XXXIV. Adcoreus pastores so paecontos.. Contra Edomitas. 





31 Καὶ τὰ ξύλα τοῦ ποδίου ἀποδώσει τὸν 
καρπὸν αὐτῶν, καὶ ἡ γῆ δώσει τὴν ἐσχὺν 
αὐτῆς" καὶ κατοικήσουσιν, ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν 
ἐλπίδι εἰρήνης, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι 
κύριος, ἐν τῷ συντρῖψαί μὲ τὸν ζυγὸν τοῦ 
κἸοιοῦ αὐτῶν" καὶ ἐξελοῦμαι αὐτοὺς ἐκ qu 
eic τῶν καταδουλωσαμένων αὐτούς. 29 Καὶ 
οὐκέτι ἔσονται ἐν προνομῇ τοῖς ἔθνεσιν, xal 
τὰ  ϑηρία τῆς γῆς οὐκέτι μὴ φάγωσιν αὐτούς. 
καὶ κατοικήσουσιν ἐν ἐλπίδι, καὶ οὐκ Lad ὁ 
ἐκφοβῶν αὐτούς. 39 Καὶ ἀναστήσω αὐτοῖ; 
φυτὸν εἰρήνης, καὶ οὐκέτι ἔσονται ἀπολλύ- 
μενοι λιμῷ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀνειδισμὸν 
ἐϑνῶν οὐ μὴ ἐνέγκωσιν ἔτι. 80 Καὶ γνώσον- 
ται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ ϑεὸς αὐτῶν, καὶ 
αὐτοὶ λαός μον, οἶκος τοῦ Ἰσραήλ, λέγει κό- 
Quog κύριος. 91 Καὶ ὑμεῖς πρύβατά μου καὶ 
πρόβατα τοῦ ποιμνίου μού ἐστε, καὶ ἐγὼ κύ- 
Quoc ὁ ϑεὸς ὑμῶν, λέγει κύριος κύριος. 

Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός‏ שר 
λέγων" ?Tíà ἀνθρώπου, ἐπίστρεψον τὸ‏ ₪2 
πρόρωπόν σου ἐπὶ τὸ ὅρος, Zu καὶ προ-‏ 
φήτευσον ἐπὶ αὐτό, 3 χαὶ εἰπὸν 2 Τάδε‏ 
λέγει κύριος αὐφιος" Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ, ὄρος‏ 
“Σηείρ, καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σὲ καὶ‏ 
δώσω σε ἔρημον, καὶ ἐρημωθήσῃ. * Καὶ ἐν‏ 
ταῖς πόλεσίν σου ἐρημίαν ποιήσω, καὶ σὺ‏ 
ἔρημος ἔσῃ, καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγώ or add xé-‏ 
us. 5 Ayri τοῦ γενέσθαι ca‏ 
ὰ p‏ ג שי σιον καὶ ἐνεκάϑισας τῷ οἴκῳ‏ 
καιρῷ ἐχϑρῶν ἐν χειρὶ μαχαίρας ἐν καιρῷ ἀδι-‏ 
κίας ἐπὶ ἐσχάτων, 5 διὰ τοῦτο ζῶ ἐγώ, λέγει‏ 
κύριος κύριος, εἰ μὴν εἰς αἷμα ἥμαρτες, καὶ‏ 
αἷμά σε διώξεται. 7 Kal δώσω τὸ ὄρος‏ 


27. BX: ξ, τὰ ἐν τῷ αιδίῳ (X: ἀγρῷ) δώσει. Ai: 

τὸν καρπὸν (nca legi 

Ds EX? ja. B* τῇ κλοιᾷ (FX: τὸς κλοιὸς [F: τὶ 
ל‎ 


s (FX: ). Χεεὶς προνομὴν. Ai: πτοή- 
pA (pro φάγ. ΠΝ 29. ל‎ (p. ele.) εἰς ὄνομα. 
EX (p. oorr.) ὀλίγον ἐν (ΧΡ ἐν) ἀριϑμῷ ἐν τῇ γῆ, 
καὶ ὀκέτι ἔσονται. 80. ἘΧῚ (p. αὐτῶν) μετ᾽ αὐτῶν. 
Β'"τῦ. 
ἄνθρωποί 














831. B* Κ ὑμεῖς οἱ «à. 
τε. 


: πρόβ. νομῆς uu, 








3.8: X gk αὐτό (EY: ἐπὶ ain 
3, At* Pei 


t; X: ἀδωνι 
εἷς ἔρημ. 5. 5. X (pro σε) ἐν σοὶ, αἰωνίαν. 
FX: ἐν δόλῳ. B: δόλῳ ἐν χειρὶ ἐχϑρῶν μαχαίρᾳ i. 
A? Xf (p, μαχ. ἡ δ καιρῷ ϑλίψεως αὐτῶν. 6. Ε: εἰ 
μὲν (X: ἢ μὴν). B: διώξ, σε. ἘῚ (in f.) καὶ αἷμα 
σας, καὶ αἷμα ἐεδιώξεταί σε (X: αἶμα γάρ σὰ 
ἐμὲσ. καὶ τὸ αἷμά συ διώξει σε). T, B' 








γὰρ Tasm sen yi 6n 
no25 epos $5] num yn 
אתדממות‎ 283 nim KR T] 
ima הָלְבְדִים‎ Ta mbi nos 
TR mm chisb ys עוד‎ Paro) ss 
Tw) negó cod ΞΡ ub 
ue» ven לְהָם"‎ "nipm מְחָרִיד:‎ 9 
לאד‎ us Ay אַסְפִי‎ T$ jani 
“Ὁ Pp) הַגוֶס:‎ nos Tip wi < 
mem epw "emus mm em 
inj, om De) bh" בִּית‎ "my 
ope DT "pao pi oir peat 
inim pM nu) ios ὮΝ 
לי לְאמְרוּ‎ ur τὴν "ΟἹ "" XXXV. 
Urb Un by br] chi INTE 
ow n$ d ְאָמַרְתָּ‎ ivby Nam» S 
הרדשעיר‎ We n nm אדנר‎ 
πρρῷ vens Ur nomo 
חֶרְבָּה אָפִּים וְאַתָּה‎ Sh» immo + 
yu; crm mn € 
n2w o3» nin po imma 
- brio 9 ΤΙΣ mn שלם‎ 
typ yu nes מִילס‎ ny» nono n 
τῷ הוה‎ uus Em) יאני‎ v5 5 
c2 ΠΝ "pi c7» yer לדם‎ 
"ocn Seng) ורלפף:‎ sn pw ז‎ 


v. 6. bisrmp בחטף‎ "n בג"א‎ 


27. tie Gebe ibe &ev, ... anf igrem 8. dW: x 
3Baum bee 8. gibt ... auf (jremiBoben fn Sid) 
yE: feinen Gritag. 1: ב‎ 
3906. B: ge fie δι δίαπεα Pi ay: ל‎ 
ירד וצ של ד‎ Del benem ft 
Gitlaven iater. 

28. dW.vE: u. Stiemanb (foll) fie fdredex. B: 
ו‎ ber f. [{ὥτεε. À: 6ה(ס‎ bem minbeften 

eden. 
29. vom-$. verjebtt werben ... bie Φάγε. ber 9. 


«δεζεξίεῖ. 


(84,27-- 85,7) 129 





foie Bevübmte 46. Silber ba$ Θεδίτρε Cir. 


שיוא 





27 *baf ble 986 auf bem Gelbe ἰότε ὅτε 
Éringen, unb ba8 anb (ein Gevádjs geben 
Yoirb; umb fie follen fidjer auf bem ganbe 
voobnen, unb jollen erfagren, baf id) ber err 
,חול‎ menn id) ijr Sod) ger$rodjen unb fle 
ervettet Babe von. bet Qanb berer, benen fie 

28 bienen muften. * lnb fie (ollen nidjt mebr 
ben Qeiben jum 9taub. werben, unb fein 
Stier auf Grben [ol fie mebr freffen, fon» 
bern (ollen fidjec wabnen οὔπε alle tjurdjt. 

29 * Unb id τοῖα! ifnen eine berüfmte Θβαπλε 
ermeden, baf fie nidjt mefr follen unger. 
leiben im 2anbe, unb ire &djmad) unter 

30 ben &riben nidjt mefr tragen הג * .ה000]‎ 


follen erfaren, baf ld, ber err, ir Gott, | ἀν, 


be inen bin, unb ba fie eom 0] 
Síftaef mein. 9011 [eien, [prit ber ferr 
31001. * 3s, ir Senjdjen follt bie eerbe 
meiner 8Beibe jein, unb id) will euer Gott 
fein, foridjt ber Gere err. 
X€XXW. nb te $m 9Bort oeidat 
238 mir, unb ἔργα: * Su Stenjdjentinb, 
ridjte bein Singefldjt wiber ba8 Gebirge 
8 Θεῖς unb weiffage bawiber, *unb [prid 
gu bem(elbigen: &o [pridjt ber Gere Ger: 
Gier, id mill au bid, bu Berg Grir, unb 
meine anb לטו‎ bid) augftteden, unb 
411 bid) gar wüfte maden. *3d will 
ele Gtábte ὅνδε madjen, ba bu folljt qur 
Süüfte moerben, unb erfafren, baf id) ber 
5 er. bin. * Darum, baf ijr ו‎ 
)לה‎ fragt שלוע‎ ble finber Síradi 
mb tricbet fle in ba8 Gdjmert, bafi e8 inen 
libel giug, unb i$re Günbe ein Gnbe fatte: 
6 * barum, fo tvabr (d) Tebe, fprid)t ber err. 
4er, will ἰῷ bid) aud) Slutenb. madyen, 
unb folift bem s8fute nidt entrinnen; volt 
tu. 908 gum 9106 θα, (oüft bu bem 
7 )שוחה או‎ entrinnen,— * inb id) ]וטו‎ ben. 


! 3. ULL: gum feléigen. 


s Dn um auftoadjfen offen ju [meinem] 

Ls jui VE wadftn L, baf fie δετάθπι! 

en 4 Α: im Desi v». ד‎ enm. 

B. Iw: EN (t. vE: pu די‎ A:verminbert! 
IW.vE.À: fie, baé Ὁ. Sfr. 

IW: 36r abtr, m. (Efaft), bie )650.( m. 

5. 0 p4 (Quad Sfienjen, 16 (aber) bin (Oed ] 
א או‎ MÀ ja ir fetb ... 8R. (eib ibt... 

m. 
3. B: P 8 x. 
a. :ד ו‎ (δα 





dW: fBifle‏ בשיי 
כ 


$0, * Et dabit lignum agri fructum suum, 27 
הש‎ terra dabit germen suum; et erunt 

in terra sua absque timore, et scient, 

quia ego Dominus, cum contrivero ca- 

tenas jugi eorum, el eruero eos de 
mamu imperantium sibi. *Et non28 
erunt ultra in rapinam in gentibus, 
neque bestiae terrae devorabunt eos, 
sed habitabunl confidenter absque 

ullo terrore. — * Et suscitabo eis ger- 29 
Trid" men nominatum, et non erunt ultra 
s i imminuti fame in terra, neque por- 

tabunt ultra opprobrium gentium. 
27a, * Et scient, quia ego Dominus Deus 30 
/ ל‎ eorum cum eis, et ipsi populus meus 

* "domus Israel, &it Dominus Deus. 

* Vos autem greges mei, greges pa- 1 
דוקל‎ 50146 meae homines estis, εἰ ego 
7$." Dominus Deus vester, dicit Dominus 
Deus. 

Et factus est. sermo Do- xxxv. 
mini ad me, dicens: *Fili hominis, 2 
pone faciem tuam adversum montem 
nus et prophelabis de eo, *et di- 8 
35H. ces iMi: Haec dicit Dominus Deus: 
warns, Ecce ego ad te, mons Seir! et ex- 
Qi "tenda manum meam super te, et^ 

dabo te desolatum atque desertum. 

* Urbes tuas demoliar, et tu deser- 4 
a». tus eris, et scies, quia ego Domi- 
23,12, 09. DS. * Eo quod fueris inimicus 5 
ami sempiternus et concluseris filios Israel 

in manus gladii in tempore afflictionis 
musascorum, in lempore iniquitatis ex- 

tremae, * propterea vivo ego! dicit 6 

Dominus Deus, quoniam sanguini 
ον», adam te εἰ sanguis te persequetur, 

et cum sanguinem oderis, sanguis 

persequetur te. * EL dabo montem 7 





4. dW: ín Srümmer Ἰοαπϑεῖπ. vE: €djutt vet; 
τοαηϑεῖπ. 

5. bu ew. 9. trügf ... jur Seit ἰδεεῦ πικρίαν, 
ba iore €. jum ὥπϑε 
Seit ber Giraft b. tintergi 
Gnbe ifrecSRiffetpat ba. pra A: rübfal.... 
Steuferfte gefommen. 

6. wu. fBint foll δέ ὦ berfolgen ... foll. tre erf. 
B.dW.vE: qu 9101 madjen. A: Sem 5BÍ. Bingeben. 
B.dW: ה‎ oat) nidjtgefja Ἢ af). 
NE.A: (obtoof[) bu 986 BL. γαῇεβ. 







730 (358—362) 


Ezechiel 








XXXV. 


“Σηεὶρ εἰς ἔρημον καὶ ἠρημωμένον, καὶ ἀπολῶ 
du αὐτοῦ ἀνθρώπους xal κεήνη. 9 Καὶ ἐμ- 
πλήσω τῶν τραυματιῶν σου τοὺς βουνούς σου 
καὶ πάσας τὰς φάραγγάς σου, καὶ ἐν πᾶσιν 
τοῖς πεδίοις σου τετραυματισμένοι μαχαίρᾳ 
πεσοῦνται ἐν σοί. 9 Καὶ ἐρημίαν αἰώνιον ϑή- 
σομαΐ σε, καὶ αἱ πόλεις σου οὐ μὴ κατοικη- 
ϑῶσιν ἔτι, καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγώ εἰμι κύ- 
φίος. 10 Διότι εἶπας" Τὰ δύο ἔϑνη καὶ αἱ 
δύο χῶραι ἐμαὶ εἰσίν, καὶ κληρονομήσω αὐτάς, 
καὶ ὁ κύριος ἐκεῖ ἐστιν, 11 διὰ τοῦτο ζῶ ἐγώ, 
λέγει κύριος κύριος, καὶ ποιήσω ἐν σοὶ κατὰ 
τὴν ἔχϑραν σου καὶ κατὰ τὸν ζῆλόν σου ὃν 
ἐποίησας ἐκ τοῦ μεμισηκέναι σε ἐν αὐτοῖς, καὶ 
γνωσθήσομαί σοι ἡνίκα ἐὰν κρινῶ σε. 12 Καὶ 
γνώσῃ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος" ἤκουσα τῆς φωνῆς 
τῶν βλαςφημιῶν cov, ὅτι εἶπας" Τὰ ὄρη 
᾿σραὴλ ἔρημα ἡμῖν δέδοται εἰς κατάσχεσιν. 

> 33 Καὶ ἐμεγαλορημόνησας ἐπ᾿ ἐμὴ τῷ στόματί 
σου καὶ ἐπλήϑυνας ἐπ᾿ ἐμὲ λόγους σου, καὶ 
ἐγὼ ἤκουσα, φησὶν κύριος. 

M Τάδε λέγει κύριος" Ἔν τῇ εὐφροσύνῃ 
πάσης τῆς γῆς ἔρημον ποιΐσω σε, 15 Καθὼς 
ηὐφράνθης εἰς κληρονομίαν οἴκου ᾿Ισραήλ, ὅτι 
ἠφανίσθη, οὕτως ποιήσω σοι" ἔρημον ἔσῃ, ὄρος 
gelo, καὶ πᾶσα ἡ Ἰδουμαία ἐξολεϑρενϑήσεται" 
καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ ϑεὸς αὐτῶν. 
XXXWE Kc σύ, và ἐνθρώπου, προφί- 
τενσον ἐπὶ τὰ ὄρη ᾿Ισραήὶ, καὶ εἰπὸν τοῖς ὄρεσιν 
Ἰσραήλ" "Ἀκούσατε λόγον κυρίου. 2 Τάδε λέγει 
κύριος κύριος" ᾿Ανϑ' ὧν εἶπεν ὁ ἐχϑρὸς ἐφ᾽ ὑ- 
וד ו‎ 
τὸς οἱ πάσας. 9. Β" Καὶ. F: κατοικηϑήσονται (X: 
κατοικισϑῶσιν). EX: γνώσονται. To B- διὰ τὸ 
εἰπεῖν σε" 


11. B* (alt.) xj 
αὐτοῖς. F: 5 


Τὰ, A?B (pro εἰσὶν) ἔσονται. B* à. 
τἰ C] ἐν et καὶ κατὰ τὸν ξ. -ἐν 





τῶν 4 - ge Τὰ & gr "7 4 הי‎ 
יפוג שי ו‎ 
κ᾿ ἐπληϑ.-λ, σα )4141: 7: ₪ וי‎ κατ᾽ 








τὰ δήματα ὑμῶν). B* (alt.) καὶ (A? unci 
οἰ φησὶν κ- (A?uneis). 14. EXt (ab in.) Διὰ εῦτο. 
AREX κύρ. bis. EX* πάσης, AU* lp. ποιήσω σε 
(180). FX£ (in f.) αἰώνιον. 15. ALB* Καϑὼς- 
ποιήσω co (ATEXQ; F: ... ἐπευφράνϑης τῇ xig... 











i | uen, ble Bin u. mieber 


€enira 1400485. 





"rr uos nones "yb 
TOTUSCDNÓDS 1203 עבר‎ umm 5 
o» ΠΡ ΝῊ Tui» חלליו‎ 
inna cop Ξη ὉΠ PR 
Nb om LEM Boi» nion 9 
ini vs? cpym msi 
Tw) svn אשי‎ qs ue 
נִירַטְנִיהָ‎ nun E nigNn "pu 
n ἘΣ mm א יחה" שם‎ 
Apr) "me hiv vu EM 
Tomo πρίν ἼΩΝ nepos 
iqpbus UN» c3 ΣΤ) n2 
טשְמְעְִי אֶתח‎ Hym רדע כִּי אנִי‎ 
"xri ΟΝ ἼΩΝ ָּלנְאָצומִיף‎ 
xn) E שְמַמה‎ + E P 
bb X ciem) intoNbís 
MK Lar עָלִי‎ ὈΤΡ ΠΣ] 
; Bip» mim yw כָּה אָמָר‎ n 
πρὶ θῶ אִעַטֶה-לְף י‎ nao yy שי‎ 
ביתדוְרְאֶל על אַמַרפְמְמָה‎ rom 
yn bmp כן‎ 















x e פה"‎ 1 
nm eps Ed "pw ym nm. 


Ῥ תשובגת‎ 
v. 41. mra Sens בנ"א הפ"‎ 
.ד‎ 15. 'p שממו‎ 


7. bín ober ber w, foti, dW: totte aué wen ל‎ 

ספל ΤῈ: »ertilgen‏ שש 

bit in: ui. Qecreifenben. borau$ regnefinem ben 
lus u. Sillebergiebenben. 





8. Geb. mit feinen Grfdylagenen füllen; auf beis 


7. [eti. EX:] σε). ἘΧῚ (a. ἔρ.) εἰς. EX: ἔρημος. 
fip. צר ו‎ EXE γα 
ov 

15 ὃ ὄρ. τὸ Ip. 2.B: 4y0' ὃ... ἐφ᾽ ὑμ. ὁ ἐχϑε. 


- &yefebiel, 


(35,8—36,2) 181 





foicenige Sbifte 068 Βέβεταν iegen. 


X€XXWV. 





Θεὶν τοῦβε umb be madjen, baf πίον‏ הזו 
nod gefen foU.‏ הלבט πιαπὸ barauf‏ 
11πὸ. mill fein. Gebirge unb alle gel,‏ ".8 
הלט unb «lle Grünbe vou‏ 308/06 
πιαώεπ, ble burf ba8 Gdjmert follen‏ 
er[dlagen ba liegen. * Sa gu einer etoigen‏ 9 
vill id) bid) madjen, baf niemanb in‏ ]הסט 
beinen Gtübten mofnen foll, unb follet er»‏ 
10[αϑτεπ, bag id) ber 600 bin. *linb‏ 
00 חלו harmm, baf bu fpridft: SDleje‏ 
fer mit beiben gdnbern müffen mein merben,‏ 
unb mir tvollen fie einnefmen, ofgleid) bet‏ 
bs mofnet, *barum, [o mar id‏ 1160 
ber Gere err, will ἰῷ nad)‏ )וע le&e,‏ 
brinem orn unb $af mit blr umgeben,‏ 
οἷς bu mit ijmen umgegangen bift au&‏ 
lauterm $af, unb mill 56 ibnen befannt.‏ 
erben, menm id) bid) aeftraft 0466. * inb‏ 12 
idj, bez err, αἴοδ bein‏ ל foüft erfafren,‏ 
fáftrn gefórt Babe, fo bu gerebet Saft‏ 
:+ לח 3/7000 Yoiber ba& Gebirge‏ 
Gir finb vermüftet unb unà gu verberben‏ 
13grgeben. " 1{πὸ fabt eudj miber mid) ge-‏ 
mid) gerebet; 8‏ זולוט tüfmt, unb δεξὶ‏ 
אפס fabe id)‏ 
nun ber Gere Gere: 3d) mill‏ וחק Go‏ 14 
bid) gur Büfle madjen, bafi fid) 4806 anb‏ 
i5freuen foll — *llnb mie bu bid) gefreuet‏ 
feft ü6er bem Grbe be8 60066 1,‏ 
barum, bafi 66 mar müfte gemorben, eben‏ 
fo mil id mit bir tun, baf ber SBerg‏ 
Grit wüfte fein muf, fammt bem gangen‏ 
Gom; umb follen erfafren, baf id) ber‏ 
err Bin.‏ 
wej-‏ לה ]חול XX*XWE. uou‏ 
fage ben Bergen Sftael unb [pri: 6%‏ 
$errn fort, ir fBerge S(rad! *&o‏ 28 
fpridit ber Gerr err: Sarum, baf bet &elnb‏ 


8. U.L: 0086. A.À: Xobter, Zobte. 
15. U.L: gefr. faft tvoieber ba& Grbe ... 


וגח 
זוה 


nen 0, ín b. Tb. u. ἐπ allen b. Gr. follen 1 
»om Φώιν. liege. dW.AXE.À: ftint Berge. dW.À: 
(Bin)faffen. 

9. B: beine St. nidt τοίεδετ follen ergeftelit votre 
ben? dW.A: n. betoobnt. vE: unbeto. Bleiben. 

10. dW.vE: fo (ba. ו‎ A: 


ber ὅ. barin ἡ‏ סוס 
€ifei tidyteu werbe, B: SReib ...‏ .5 .3 .11 
bu in belnem Ὁ. an. inen‏ חא 








απὸ brinem Qaf. 
grübet. vE: ,]ו‎ se but beielefen Bag 06 $. 








Seir desolatum atque desertum, et 
auferam de eo euntem et redeuntem. 
* Et implebo montes ejus occisorum 8 
suorum; in collibus tuis et in valli- 
bus tuis atque in torrentibus inter- 
feeti gladio cadent. *In solitudines 9 
sempiternas tradam te, et civitates 
tuae- non habitabuntur, et scietis, 
quia ego Dominus Deus. *Eo!10 
quod dixeris: Duae gentes et duae 
t3, lérrae meae erunt, et haereditate pos- 
παι, Sidebo eas, cum Dominus esset ibi, 
J^ * propterea vivo ego! dicit Dominus 11 
Deus, quia faciam juxta iram tuam 
545^ et secundum zelum tuum, quem fe- 
cisti odio habens eos, οἱ notus effi- 
οἶδ΄ per eos, eum te judicavero. 
* Et scies, quia ego Dominus audivi 12 
?*1* universa opprobria tua quae locutus 
5!* eg de montibus Israel, dicens: De- 
serti, nobis ad devorandum dati sunt, 
Sx» *Et insurrexistis super me ore vestro, 8 
et derogastis adversum me verba 
vestra; ego audivi. 


5 





Haec dicit Dominus Deus: Lae-14 
tante universa terra in solitudinem 
Tir)-te pedigam. — 9 Sicuti gavisus es su- 15 
per haereditatem domus 15786, eo 
quod fuerit dissipata, sic faciam tibi: 
dissipatus eris, mons Seir et Idumaea 
T35i-omnis; et scient, quia ego Dominus. 


Tu aotem, fili honi- XXXV. 
mis, propheta super montes Israel 
בל‎ et dices: Montes Israel, audite ver- 
bum Domini! *Haec dicit Dominus 2 
Deus: Eo quod dixerit inimicus de 





13. S: rogastis. 


gegen fie. 
12. bie Berge ... jum Gdymanfe gegeben. B: qu 
"n eren. A: gum fBer[flingen. dW: Raube. 

B: ein ₪ 7 די‎ w. euter 
she זט‎ viel... gemadjt. d' αἰεί gtof gegen 
m. mit cof ΠΗ͂Σ θυ ει ας ו‎ 
vE: eutt Θτοβίρτει הש‎ gebüuf 

n 7 T M Gre. dW.A: ΕΝ fid) (alles 5.) 


τὴς d dw: über [mein] Gigent$um, bae 9. Sfr. 











182 (36,3—10) 


Ezechiel. 





XOXXWE. — Presmtesto gentis Israciitiono Dot causa vestittuendao. 





μᾶς" Εὖγε, εὖγε, ἔρημα αἰώνια εἰς κατάσχεσιν 
ἡμῖν ἐγενήϑη 3 διὰ τοῦτο προφήτευσον καὶ εἰ- 
nó»: Τάδε dr κύριος κύριος ὁ ϑεός" ᾿Αντὶ 
τοῦ ἀτιμασϑῆναι ὑμᾶς καὶ μισηϑῆναι ὑμᾶς ὑπὸ 
τῶν ἐϑνῶν τῶν κύκλῳ ὑμῶν τοῦ εἶναι ὑμᾶς. εἰς 
κατάσχεσιν τοῖς καταλοίποις ἔθεσιν, καὶ ἐγέ- 
mE λάλημα, γλώσσης καὶ εἰς ὀνείδισμα ב‎ 
4 διὰ τοῦτο, ὄρη Ἰσραήλ, ἀκούσατε λό- 
- 0 Τάδε λέγει κύριος τοῖς ὄρεσιν καὶ 
τοῖς βουνοῖς καὶ τοῖς χειμάῤῥοις καὶ ταῖς φά- 
φαγξιν καὶ ταῖς φάπαις ταῖς ἐρημωμέναις καὶ 
ἠφανισμέναι, καὶ ταῖς πόλεσιν ταῖς καταλελειμ- 
μέναις αἱ ἐγένοντο εἰς προνομὴν καὶ ti κα- 
ταπάτημα τοῖς καταλειφϑεῖσιν ἔθνεσιν τοῖς πε- 
φικύκλῳ, ὃ Διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κύ- 
φιορ" Εἰ μὴν ἐν πυρὶ θυμοῦ μου ἐλάλησα ἐπὶ 
τὰ λοιπὰ ἔϑνη καὶ ἐπὶ τὴν Ἰδουμαίαν πᾶσαν, 
ὅτι ἔδωκαν ἑαυτοῖς τὴν γῆν μον eig κατάσχε- 
σιν [d εὐφροσύνης, ἀτιμάσαντες ψυχὰς τοῦ 
ἀφανίσαι ἐν προνομῇ. ὃ Διὰ τοῦτο προφή- 
. φευσον ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ εἰπὸν 
τοῖς ὄρεσιν καὶ τοῖς βουνοῖς καὶ ταῖς φά- 
φαγξιν καὶ ταῖς γάπαις" Τάδε λέγει ἀδωναὶ 
κύριος" Ἰδοὺ ἐγὼ ἐν τῷ ζήλῳ μι μου καὶ ἐν τῷ 
ϑυμῷ μου ἐλάλησα, ἀντὶ τοῦ ὀνειδισμοὺς 
ἐθνῶν ἐνέγκαι ὑμᾶς. 7 ih τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ 
αἴρω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τὰ ἔϑνη τὰ περι- 
κύχλῳ ὑμῶν, οὗτοι τὴν. ἀτιμίαν αὐτῶν 
λήψονται. 

δ Ὑμῶν δέ, ὅρη Ἰσραήλ, τὴν , σταφυλὴν καὶ 
τὸν καρπὸν ὑμῶν φάγεται ὁ λαός μου, ὅτι ἐλ- 
πιζουσιν τοῦ ἐλϑεῖν. 9 Ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐφ᾽ ὑμᾶς, 
καὶ ἐπιβλέψω dy ὑμᾶς, καὶ κατεργασϑήσεσϑε 
καὶ σπαρήσεσθε. 10 Καὶ πληθυνῶ ἐφ᾽ ὑμᾶς 
ἀνθρώπους, πᾶν οἶκον ᾿Ισραὴλ εἰς τέλος" καὶ 






2. B* (alt) εὖγε. A? (pro ἡμῖν) ὑμῖν. S. B* 
ὁ ϑιός, A1X: ἀπὸ (ὑπὸ Α18). B* τῶν ἐθνῶν. 
EX: περικύκλρ. AB: ἀνέβητε (EX: ἀνίβητε καὶ 
ἐγένεσϑι) λάλ. γλώσσῃ. EFX* (5ᾳ.) εἰς (Ε: ὀνει- 
δισμὸς). 4. ΑΞῈΧ bis κυρία εἰ κύριος. B: (* ταῖς 
v.) τοῖς ἐξηρημωμένοις n, ἀφανισμένοις -.. τ. ἐγ- 
καταλελ. καὶ ἐγ. A1* (alt.) εἰς (A2B1). B* ull.) τοῖς. 
5.415 (alt) χύρ.(Α381). ΕΧ: Ἦ μὴν (EX: Εἰ μὴ). 
B: τ᾿ γῆν μα ἕαυτ. X: κληρονομίαν (pro xazáay.) 

t (p. εὖφρ.) ἐξ ὅλης καρδίας. 6. X: νάπαις... 
φαγξιν (inv. ord.). B* ἀδων. X (pro ἐνέγκ!} λαβεῖν. 
T. FX1 (p. eio) τάδε λέγει κύριος (s. ἀδωναὶ) א‎ 
qus. B: (* i33) ἐγὼ ἀρῶ, 8. ALF* ὑμῶν (ATBI). 
B: καταφάγ. Xt (p. no) Ἰσραήλ. A3: ὅτι ἐγγίξοσιν. 
9. A1X* Ὅτι et (eti. E) ἐφ᾽ ὑμ. καὶ et (non EX) x. 
emaejc.(A?Bf). 10. EXT (p. dvóe.) xoi. 





imb nmm nest s5i» בת‎ 
MUN "DW ΤΣ hyow הנא‎ b 
cópw mie) שמות‎ pis 155 nim 
מִיּרְשָה לְשְאָרִית‎ n»nhnb מִפָּרִיב‎ 
n2" qub ומעל על-טפת,‎ En 
un pod ΠΝ pb sp à 
mini CUm "wb nim אדני‎ 
וְלגאִיות‎ opio ἜΝ oso 
c*yb = הַשְמְמוּת‎ = nini 
xóm Yo Cn «Um nip 
39 tmo UR nehm mos n 
v2 והות אלא‎ m "wn 








2 nma miis - אציי‎ 
nó vo» vp) Ὀνῶξ לבב‎ 
EUM עַלְדאדְמַת‎ Na P» לבז‎ D 
ἘΝ ni»aby לְחָרִים‎ myom 


"wm TON ְלגּאית ( כָה-‎ 
pono ΝΡ 
לְכן‎ ΝΡ Ἢ ὩΝΆ Τ 
Nb-eN ἜΣΤΙΝ CDMb ὍΝ ΤΣ 
men 3398 rob πον ben 
την δον ְּלַמַתֶם‎ 
wbnm czpjs יַשְרְאָל‎ un cbe 8 
p? ped "225 ּפְרְיְכֶס תִּטְאָּ‎ 
ΠΗ bur ET "nc? ΠΗ 9 
by Deum: epy m 
inim nis pur mai) om cm 





ה הנלי 








^o vs. Χο 
v6. בקמץ‎ Dna 


2. (891. 25, 3. 26,2.) dW.vE: (ππὸ aum) Gigen- 
, הי‎ 
mar εὐ ringéunbec verfáfungen Tat ... qur Girt- 
fdjaft motben ... auf bie fdjvatbaften. רייה‎ gefem 








4efefiel. )56,8--10( 793 
Sietjeifung übes bie Berge Sfreel, XXXWVE. 
fi&er eud) süfmet: 6000, bie emigem| iet vobis: Euge, altitudines sempiternae 


08068 finb nun unfer rfe getorben! 
$*barum weljage unb fprij: Go )וק‎ 
ber err dere: SBell man eud) allentbalben. 
vermüftet unb vertilget, unb jeib ben =וז5ם‎ 
gen חלו‎ gu ἀρεῖ gemorben, unb feib 
bet geuten. ἐπ SRaul gefommen unb ein 
Abo[t6 Ge[drei gemorben: * והל‎ 
ijr א‎ Sta, ba8 800% be8 Óerrn 
ern! 650 fpridjt δὲν Gerr Gere BelbeB qu 
ben SBergen umb ρα, gu ben Büdjen 
unb 308/08, ju ben Dben SBüflen unb 
vwetfofjenen: Gtübten, melde ben übrigen 
Θείδεπ ring8 umfer jum 9tau6 unb 1 
5 gemorben fínb. *3a, fo [prit ber Gert 
90: Sd) Gabe in meinem feurigen Gifer 
gertbet miber bie ü6rigen eiben unb tiber 
ba$ ganje Gbom, weldje mein 2anb einge» 
mommen 4068 mit הלמשה‎ von ganjem 
$ergen unb mit $ofnladen, baffelbige gu 
Ovtrfeeren. unb plünbern. * Sarum ועו‎ 
fage von bem 2anbe 30001, unb fprid) gu 
ben SBergem unb $ügeln, ju ben SBádjen 
xnb X5ülern: Go (pridjt. ber err err: 
65006, id) 94% in melnem Gifer unb 
Grimm gerebet, ]וט‎ ir (jode) 66 
7 הסט‎ ben חלו‎ tragen müffet. * Darum. 
6 זל‎ err Gere alo: 30 bebe meine 
anb auf, baf eute 9ladjbarn, ble 66 
ben umfer, ijre. &djanbe wleber tragen 
folien. 


8 "δεν ir SBerge Sfraef folet. wieber 
grünen unb eure rud bringen meinem. 
0011 ϑταεῖ, unb [ο in furgem geídjefen. 

9* Sen flbe, id) will mid) mieber gu εὐ) 
Toenben unb eud) anfefen, ba ifr gebauet 

10 unb δεδες moerbet..— * inb mill Sei eud) ber. 
cute υἱεῖ madjen, ba gangeS (rael allgumal ; 





2. A.À: Gi, Sie eigen 
A. U.L: btibe. 4. 6. U.L: S $alen. 

mei iu. δείπι 0011 .., dW: fo bag ir bae Gigent$um 
bet übergeblleb. SBólter u. (m Sunbe ber Seute. jum 
Gitebe u. 3. 2áflerung θεῖο. (eb. VE: bem Uebereeft. 
bet B. 4. G. n. y. Ger. αν Θεν ἢ: ber ]ו‎ 

4. Dben Trümmern. 

δ. f8abrlid) id) pabe ... (bnen {εἶδ gum Gebe 
Gegeben baben ... iunfgem. יי‎ yE.À: 8 
0 06 06 ἰώ. B: u. zit fet 4 
SBegierbet dW: übennitbigerfBerad)tu des 
ד צר‎ 
παι εὖ auéjuleeren gut Seute. 











Qin haereditatem datae sunt nobis! 
* propterea vatioinare et dic: Haec 8 
dicit Dominus Deus: Pro eo quod 
desolati estis et 608001011 per cir- 
cuitum et facti in baereditatem re- 
liquis gentibus, et ascendistis super 
labium linguae et opprobrium popali: 
*proplerea, montes Israel, audite 4 
verbum Domini Dei! Haec dicit Domi- 
nus Deus montibus οἱ collibus, tor- 
rentibus vallibusque et desertis, pa- 
rietinis et urbibus derelictis, quae de- 
populatae sunt et subsannatae a reli- 
quis gentibus per circuitum. *Pro- 5 
pterea haec dicit Dominus Deus: Quo- 
ליל‎ niam jn igne zeli mei looutus sum 
de reliquis gentibus et de Idumaea 
universa, quae dederunt terram 
.ףוס‎ meam sibi in haereditatem cum gaudio 
et toto corde et ex animo, et ejece- 
runt eam ut vastarent: *idcirco va- 6 
ticinare super humum Israel, et di- 
ces montibus et collibus, jugis et 
vallibus: Haec dicit Dominus Deus: 
Ecce, ego in zelo meo et in furore 
meo locutus sum, eo quod confusio- 
mem gentium sustinueritis.  *ldcireo 7 
baec dicit Dominus Deus: Ego levavi 
Lo, manum meam, ut gentes quae in cir- 
cuitu vestro sunt, ipsae confusionem 
suam portent. 
Vos autem, montes Israel, ramos 8 
C?! vestros germinelis et fructum vestrum 
afferatis populo meo Israel! prope 
enim est ut veniat. * Quia ecce ego 9 
(G*Md vos, et convertar ad vos, et 
arabimini et accipielis sementem. 
* Et multiplicabo in vobis homines 0 
omnemque domum Israel; et habita- 


4. 8: vallibus et. 


6. B.dW.vE: (€djanbe) ber (Bilfer) traget. A: 
erbulbet Babt. 
7. bafi bie 9. fo wm ἐπάν ber (inb. QW: erbebe m. 
e. as Gdjymute]. vE: [ἀπὸ wc ΗΝ 
. B: eure ϑισείβε geben u.. ΑΥ̓͂ΤΕ: 
οἶς ה 3 יש‎ ^s: "mitfRád 
dW.vE: Balb wirb'eó (toitberfommen). 
9- B: bin el ἐπ, u. (dj το. auf eud) (een. YE: 
fomme gu eud) u. δι: ide wiebez ... 
0. 000590. ... B.dW: (auf eud) דיה‎ d 
vid (iringen). YE: די‎ vetmebsen ... 


794 (3611—21) 


Xixechiel. 





X€XXWN. Promieeto genfic Esracittione Dei causa vestéiuendae. 





κατοικηϑήσονται αἱ πόλεις ὑμῶν, καὶ αἱ 
ἐρημωμέναι οἰκοδομηθήσονται. 14 Καὶ πλη- 
ϑυνῶ ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀνθρώπους καὶ χεήνη, καὶ 
κατοικιῶ, ὑμᾶς ὡς τὸ ἐν ἀρχῇ ὑμῶν, καὶ εὖ 
ποιήσω ὑμᾶς ὥςπερ τὸ ἔμπροσϑεν ὁ ὑμῶν" καὶ 
γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμε κύριος. 12 Καὶ δώσω 
ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀνθρώπους, τὸν λαόν μου Ἰσραήλ 
καὶ κληρονομήσουσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε αὐτοῖς 
εἰς κατάσχεσιν, καὶ οὐ μὴ προςτεϑήσεσϑε ἔτι 
ἀτεκνωθῆναι ἀπὶ αὐτῶν. 

18 Τάδε λέγει ἀδωναὶ κύριος. "r0" ὧν εἴ- 
πάν σοι" Κατέσϑουσα ἀνϑρώπους εἶ, καὶ 
ἡτεκναμένη ὑπὸ τοῦ ἔϑνους σου ἐγένου, 4 διὰ 
τοῦτο ἀνθρώπους οὐκέτι φάγεσαι, καὶ σὺ 
ἔθνος σου οὐκ ב‎ οὐκέτι, λέγει 480001 
κύριος. 15 Κι αἱ οὐκ ἀκουσθήσεται οὐκέτι ἐφ᾽ 
ὑμᾶς ἀτιμία ἐθνῶν, καὶ ὀνειδισμὸν ἐθνῶ; οὐ 
μὴ ἐνέγκητε ἔτι, καὶ τὸ ἔϑνος σον οὐκ ἀτε- 
κνωϑήσεται ἔτι, λέγει κύριος ὁ Θεός. 

16 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με, λέ- 
γων" 11 γιὰ ἀνθρώπου, οἶκος ᾿Ισραὴλ κατῷ- 
סמ‎ ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν, καὶ ἐμίαναν αὐτὴν 
ἐν τῇ ὁδῷ αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν 
καὶ ἐν ταῖς ἀκαϑαρσίαις αὐτῶν" κατὰ τὴν 
ἀκαϑαρσίαν eig ἀφέδρου ἐγενήϑη ἡ ὁδὸς αὖ- 
τῶν πρὸ προρώπου μου. 18 Καὶ ἐξέχεα τὸν 
ϑυμόν μου ἐπὶ αὐτοὺς περὶ τοῦ αἵματος οὗ 
ἐξέχεαν ἐν ₪ γῇ, καὶ ἐν τοῖς εἰδώλοις. αὐτῶν 
ἐμίαναν αὐτήν. 19 Καὶ διέσπειρα αὐτοὺς εἰς 
τὰ ἔϑνη, καὶ ἐλίκμησα αὐτοὺς εἰς τὰς χώρας: 
κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτῶν καὶ κατὰ τὰς à: ἀνομίας 
αὐτῶν ἔκρινα αὐτούς. 30 Καὶ εἰρήλϑοσαν εἰς 
τὰ ἔθνη οὗ εἰρήλθοσαν ἐκεῖ, καὶ ἐβεβήλωσαν 
τὸ ὄνομά βου τὸ ἅγιον ἐν τῷ λέγεσθαι αὖ- 
τούς" “Δαὺς κυρίου οὗτοι, καὶ ἐκ τῆς γῆς 
αὐτῶν ἐξήλθοσαν. 31 Καὶ ἐφεισάμην av. 
τῶν διὰ τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον, ὃ ἔβε- 





10.8: (* ὑμῶν) “. ἡ ἠρημωμένη οἰκοδομηθήσεται. 
Σ: αἱ ἔρημοι. 11. Xt (ρ. κτήνη) ναὶ αὐξηϑήσονται. 
καὶ πληϑυνϑήσονται (F sim.).. A2B: τὰ larg. (X. 
τὰ ἔτη τὰ leno). 12. A2B: Kol γιννήσω ἐφ΄. 
ἀνθρ. ἀντὶ τὸ λαδ προςτεϑῆτε. EXE αὐτῶν. 
48. B (prodder) e T. Γηκατιαϑίοσα. EXT 

(p.si) σύ, 14. At: ἀτεκνώσει σε (ἀτωρώρεις 38). 
B: ár.hn.. (oro ἀδων.) κύριος. ὀνειδισμὸς, 
AB (pro ἐθν.) λαῶν. BF: dveri; 
ἔθν. -ἀτεκν. ἔτι (Α3ΕΧ p). B (pro 
17. φχησεν. ΑἹ (a. ἐμέαν.) ἐν τοῖς 
σίαις αὐτῶν. ἘΦ x. ἐν τ. εἰδ, αὐτ. ΒῚ (8. κατὰ) καὶ. 
EY pro dolos) ἀποκαϑημίνης. 18. B* αερὶ τὸ 
aiu. - lin. (F: ἀντὶ τὸ 01, ὃ ἔαχεον ἐπὶ τὴν γῆν, n. ἐν 
τοῖς βδελύγμασιν αὐτῶν ἐμόλυναν αὐτήν. EX εἰαι.). 
19. 418: κατὰ τὴν ὁδὸν. ΑΧ (pro τὰς ἀνομ.) τὰ 





























"pom ing nist eher i 
(aa) ἢ}  הָמָהְבּו‎ UT tp br 
ΒΗΘ ΤΡ E ΤῊΝ 
73 ΕΣ Τὴ מראשתילט‎ Apeem 
tw תליבט‎ Ásbim imjm en 
לָהָם‎ nvm gem Susi "027m 
mo Ti? spirmiy mb 





yoke DELE 13 
risen ps cm Pboh E 
לְאִתָאכְלִי‎ bm db in" quu 





Nb ΓΝ τὸ‏ לד נְאָם אָדני 

DE To quis btc] : inimme 
iz^wen לֶא‎ c'e» nem rin 
ὙΠ 08} τῷ open ἢ 





imm. 
"p orb bw nivcpom 5 
Ebo»? that Sent ma אל‎ 
mpis?zm pte nde aepo 
3 את ה‎ 
eb cipis von veda 
bibis yore» Ὄντως 
vy n^hs אמט‎ yb) ו ו‎ 
וְכְעִַילותָם‎  cyvm = niswa 
τῶν brurbs ובוא‎ :impobS כ‎ 
"Tp cu—nw cppmm c6 "a 
iro ΠΝ עִיוְהנָה‎ ἀπο "Wa 
"Eb "Op cu-5» Dome) ו יְצאוּ:‎ 








e 


v.13. את ק'‎ ib. כ'‎ a 
ד‎ TAS 15. " באו‎ 


הפטרת DEM‏ פרת .16 ν.‏ וגוייך "p‏ .15 .ו 
Zrümmern. ᾿‏ .10 
fte fi&... follen... wie pr. B.dW: meren x.‏ .11 





* | tudibar fein. B: bemobnt madjen wie (ntuxenvori- 
ex Seiten. dW: δεῖν, fein 1076 wie vor 9010616 ... 
meft ole (n bec Bergeit. 


ἐπιτηδεύματα (B: τ' B: 160 
ו‎ 


syefefiel. 


(396,31—21) 785 





fDergextepiel, Pie 3 xntet ben £eiben, 5 5 





bie 65/0006 [ollen imieber Betvofnt unb‏ לאט 

11 bie ZDüflen erbauet .זט‎ * Sa, id) vill 
Bei eudj ber 908 ὑπὸ be. Φθ δ δ᾽ υἱεῖ 
madjen, bef ibr cud) mefren unb adem 
fot. inb (dj will eudj wieber einfegen, 
ba ifr vorbin mofntet, unb mill eud) mer 
Guteà tun, התשל‎ guvor je; umb folet 

12 erfafren, ba id) ber Gert ]. * 3d) will 
eud) 2ente $erju. bringen, bie mein Self 
Sifsael (ollen (ein; bie werben bid) efigen, 
unb felit ior Grbtbeil fein, unb [ὁπ nidjt 
mebr ofne Grben fein. 

13 €» jpridjt ber 6 err: 00] man 
ba חספ‎ εἰ fagt: Su Baft cute gefreffen 
unb Daft bein 01! ofne Gr6en. gemadjt, 

14*barum fol bu (nun) nidt mer gute 
fteffen, nod bein $Boff one Grben madgen, 

15 וק‎ ber err err. *llnb id) mil bid) 
πίε mejr faffen füren bie Gdjinad) ber 
$iben, unb joüft bem Gpott ber לו‎ 
midjt mer tragen, וול 0[ לתמ‎ 1 
nidjt mer one Grben madjen, fpridjt ber 
ες er. 

16  Unb be8 ferr S8ort gefdjal weiter gu 

17 mir: *2Ou SXenfdjenfinb, ba ba& £au$ 
Sijraef in. irem. ganbe mofntem unb ל‎ 
felbige verunteinigten mit irem 8Bejen unb 
Sun, baf ijr iefen vor mir wat tvi bie 
Vinreinigfeit eine 9001066 in ifrer. franf- 

18 066: *ba [djüttete ij meinem. Grimm 
übet fle απ um 66ל‎ JB[utr& willen, ba& 
fie im 2anbe vergojjen, unb bajfelBe ver» 

19 unreinigt Datten burdj ire Gogen;^ *unp 
ld) λετβτεμίε fie. unter ble Geiben unb > 
ftáubete fle ἐπ bie gdnber, unb ridjtete fle 

20 nad) ijrem 2Befen unb Sun. * limb fief 
ten fid mie bie Geiben, .babin fie famen, 
לתב‎ entfeiligten melnen. feiligen 9tamen, 
taf mam von ifnem jagte: Sft ba& 6 
Stm. 011, ba8 8 jtinem ganbe Bat 

21müfen jlefen? — * Ger (dj ver[djonte um 
meine feiligen SRamená. willen, meldjen 


17. A.À: ba bie vom Qaufe Sft. 


12. ]הוח‎ auf end wanbeln laffen , nemi) 

ὡς fle ₪. oue 5. maden. B; ξἰπϑετίοὐ maden. 

ANE ἔρνος imd B.dW.E: (fei: 
ie ju e τε ἐπ) “ΥἹ 

κα) Sdn. Αἱ ירד‎ E qup 





Φν. bei FU ג‎ 1 " 
11. Brie. יו‎ aw babel ioi, - 


Tungen. B: הס הו‎ dW.vE: εἰπεδ (πιο 





7*5 buntur civitates et ruinosa instaura- 
var, buntur. * Et replebo vos hominibus et 11 
jumentis, et multiplicabuntur et cre- 

scent. Et babilare vos faciam sicut a‏ ו 
principio, bonisque donabo majori-‏ 
bus quam habuistis ab initio; et scie-‏ 

iW. tis, quia ego Dominus. *Et addu-12 
eam super vos homines, populum 
meum ]lsrael; et haereditate possi- 
debunt te, et eris eis in haeredita- 
tem, et non addes ultra ut absque 
eis sis. N 

Haec dicit Dominus Deus: Pro eo13- 
1».:93e.qu0d dicunt de vobis: Devoratrix ho- 

Ἀπ * minum es, et suffocans gentem tuam, 

* propterea homines non comedesi4 
amplius et gentem tuam non necabis 
ultra, ait Dominus Deus. *Nec au-15 
ditam faciam in te amplius confusio- 

gentium, et opprobrium popu-‏ ת.א 
lorum nequaquam portabis, et gen-‏ 
tem tuam non amiltes amplius, ail‏ 
Dominus Deus.‏ 

Kt faclum est verbum Domini ad 6 

me, dicens; *Fili hominis, domus 17 
lsrael habitaverunt in humo sua et 
pe polluerunt eam in vis suis, et in 
די‎ suis juxta immunditiam men- 
ענ‎ struatae facla est via eorum coram 

τα, me. *Et effudi indignationem meam 18 
super eos, pro sanguine quem fue- 
runt super terram, et in idolis suis 

Jove polluerunt eam. —* Et dispersi eos in 19 
*- gentes, et ventilati sunt in terras; 
juxta vias eorum et adinventiones 

eorum judicavi eos. "Εἰ ingressi 20 
sunt ad gentes ad quas introierunt, 

ἘΦ οἱ polluerunt nomen sanctum meum 

E um diceretur de eis: Populus Domini 
iste est, et de terra ejus egressi 
יל‎ sunt, *Et peperci nomini sancto meo, 21 


NOU e 
. τεδαδέες. vi janbgbben. 
19. 58|ε 2i 0,35. - 

20. παν 1 fle unter b. 0. Pauen, bapiu fie 
aogen, entieil. fie. dW.vE: fie famen ju b. Bàlfern, 
ber wobin f. famen ... . 4W: ϑεδοναῦ 5 ,ל‎ 
. (tes ieyo jn! À: bas if .. . fie πὸ ... 

724. d inb fo 11 16 fáenent 





786 G622—3) 








XEzechiel, 2 





.ב."-ץ 5 





βήλωσαν οἶκος Ἰσραὴλ ἐν τοῖς ἔθνεσιν οὗ 
εἰρήλθοσαν ἐκεῖ. 


32 Διὰ τοῦτο εἰπὸν τῷ οἴκῳ Ἰσραήλ" Τάδε 
λέγει ἀδωναὶ κύριος" Οὔχ ὑμῖν ἐγὼ ποιῶ, 
οἶκος ᾿Ισραήλ, ἀλλ᾿ ἢ διὰ τὸ ὄνομά μου τὸ 
ἅγιον, ὃ ἐβεβηλώσατε ἐν voi; ἔϑνεσιν οὗ εἰς- 
ἤλθατε ἐκεῖ. 33 Καὶ ἁγιάσω τὸ ὄνυμά μον 
τὸ μέγα, τὸ βεβηλωϑὲν ἐν voi; ἔϑνεσιν, ὃ 
ἐβεβηλώσατε ἐν μέσῳ αὐτῶν. Καὶ γνώσονται 
τὰ ἔθνη ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος, λέγει ἀδωναῖ 
κύριος, ἐν τῷ ἁγιασθῆναί μὲ ἐν ὑμῖν κατ᾽ 
ὀφθαλμοὺς αὐτῶν. 33 Καὶ λήψομαι ὑμᾶς ἐκ 
τῶν ἐθνῶν καὶ ἀϑροίσω ὑμᾶς ἐκ πασῶν τῶν 
γαιῶν, καὶ silo ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν ὑμῶν. 
35 Καὶ ἑανῶ ἐφ᾽ ὑμᾶς ὕδωρ καϑαρόν, καὶ 
καϑαρισθήσεσϑε ἀπὸ πασῶν τῶν ἀκαθαρσιῶν 
ὑμῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν εἰδώλων ὑμῶν, 
καὶ καθαριῶ ὑμᾶς. 35 Καὶ δώσω ὑμῖν καρδίαν 
καινήν, καὶ πνεῦμα καινὸν δώσω ἐν ὑμῖν, καὶ 
ἀφελῶ τὴν καρδίαν τὴν λιϑίνην ἐκ τῆς σαρκὸς 
ὑμῶν καὶ δώσω ὑμῖν καρδίαν σαρκίνην. 21 Καὶ 
τὸ πνεῦμά μου δώσω ἐν ὑμῖν, καὶ ποιήσω iva 
ἐν τοῖς δικαιώμασίν μου πορεύησϑε καὶ τὰ 

κρίματά μου φυλάξησϑε καὶ ποιήσητε, 29 Καὶ 

κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα τοῖς πατρά- 
σιν ὑμῶν, καὶ ἔσεσϑέ μοι εἰς λαόν, καὶ ἐγὼ 
ἔσομαι ὑμῖν εἰς ϑεόν. 39 Καὶ σώσω ὑμᾶς ἐκ 
πασῶν τῶν ἀκαϑαρσιῶν ὑμῶν, καὶ καλέσω 
τὸν σῖτον καὶ πληθυνῶ αὐτόν, καὶ οὐ δώσω 
ig ὑμᾶς λιμόν. 80 Καὶ πληθυνῶ τὸν καρ. 
πὸν τοῦ ξύλου καὶ τὰ γεννήματα τοῦ ἀγροῦ, 
ὅπως μὴ λάβητε ἔτι ὀνειδισμὸν λιμοῦ ἐν τοῖς 
ἔθνεσιν. 

91 Καὶ μνησϑήσεσϑε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν τὰς 
πονηρὰς καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν τὰ μὴ 
ἀγαϑά, καὶ προροχϑιεῖτε, κατὰ πρόρωπον αὐ- 
τῶν ἐν ταῖς ἀνομίαις ὑμῶν καὶ ἐν τοῖς βδελύ- 
γμασιν ὑμῶν. 82 Οὐ δὶ ὑμᾶς ἐγὼ ποιῶ, λέγει 





21.EX: 1071009. 23. Β" ἀδων. ἘΕΧ: ἀλλὰ διὰ. 
Β: εἰφέλϑετε. 23. 41: ἅγιον (ρτο μέγα A?B). X: γνώ- 
σεται. Β" λέγ, dd. κύρ. 25.Β: καϑ. ὕδ, 26. B* ἐν. 
321. ΑΔ τφυλάξεσϑε κι ποιήσετε (-ξησϑε κι -σητε, A*B 
FX). ἘΣῚ (1) αὐτά, 28.F:xatowjosre. 20.X: 
Καὶ καϑαριῶ ὑμ. ἀπὸ mc. ἁμαρτιῶν. 30. Bt (p.n) 
dv .. 5 ει, ΑἹ (ρτο λιμᾶ 38) λαῦ. 81. B: ini τοῖς 
βδελ. αὐτῶν. 32. Xt (p. ποιῶ) οἶκος Ἰσραήλ. 





—)s בג‎ bine mp nvbn 
Ime באו‎ 


nw nb לְבִיתדיִטְרְאֶל‎ "os 180 = 
mi» ow covyub Nb Mime ome 
"X Ἰὠτρ σώντος "2 bey a 
אַשֶרהבָאתֶם מֶם!‎ na הַלְלְתָם'‎ 
Sem הפוס‎ "ng-na די‎ 
m בב‎ ophn "n oia 
nim ys Eu) Dim tp Ἐν 
ΠΡΟ] impvyb Ἐ55 שר‎ 
pon» מִהַגלם. וְקְבַּבְסִי‎ 
ְהְבַאתִי‎ ΤΥ ΝΞ 
מים‎ yb» "npn אלאַדְמַתְכָם:+‎ m 
er pivoS ion cpyms סְהוּרִים‎ 
"pp? אטהר אֶתְכֶם:‎ ΕΝ 26 
yw nm mo E Ξὸ bos 
ij; אלב‎ *Bubm cora 
"ea לבס לב‎ "Dn מִבְָּרלֶם‎ 
mé) opaco? i mom 
"og wn pui את‎ 
yw ועשיתם: נִישבְתֶּס‎ "ypumss 
לִי‎ omm t p*Nb "Dp? EN 
ΠῚ E Dod n E 
cgi E אֶתְבֶם‎ "pycime 
ra nya bus "meon 
וְהַרְבִיתו‎ 139 cy pe 5 
vb» nem naom yi "TE 
Πα ΟῚ רב‎ ΤΙΒῚΣ τὴς rp לא‎ "iN 
רכיכ מְלִים‎ 5pm 


chm) 5»‏ תל 
pru‏ לא ns eoru)‏ 


23. yid beu 5 
כ‎ da eccl 
. Be es 





nz 





A s 














31 





eud) beilig erj.b9t eurem.‏ או 
vE: l6 beu Oeiligen 6‏ ! 





" syefetiel. 


(36,22—82) 787 





fidt um ו‎ ras nexe etj. 


X€XXVI. 





ναῷ 6006 Sfrarl entügiligte unter ben $ei- 

ben, bafin fie famen. 

22 Sarum [ΟΠ טל‎ ju bem Gaufe Sírael [ae 
gen: 6o (pridt ber Gert err: 3d τις εὖ 
πίε um euzettoilIen, t6r vom au(t Sfrael, 
fonterm um πιείπεδ feiligen Stamen? willen, 
weldjen ifr entfeiligt 0001 unlr ben. 66 

23 ben, qu weldjen ijr gefommen feb. *Denn. 
id) woifI meinen. grofen 9tamen, bet burd) 
tud) νος ben eiben entbeiligt (ff, ben ior 
unter benfelbigen entfeiligt fat, Brilig 
miaden. inb bie Qeiben [οἴει erfabren, 
af id) ber Gere (el, foridt.ber err Ger, 
wenn 00 midj vor ifnen an tud) 6 

24008 id) θεῖ (ci. * Denn id) mill εὐ 
qué bem Qeiben folen unb eud) aud allen 
fünbern ver[amme[n, unb woieber in euer 

25 anb füfren.. * inb το [Ὁ reines ZBaffer über 
ἐμὰν fprengem, baf iór rein wetbet; von 
aller eurer Unreinigfeit unb von allen euren. 

26 Gen wil idj eud) reinigen. — *llnb id 
11 eud) ein πεμεδ Gery umb. einen. neuen 
Gift in tud) geben, unb will ba6 fteinetne 
der aud eurem δ᾽ εἰ) megnemen, unb 

27 ἐμῷ εἰπ jleijdjerned ry geben. * 3d) vill 
meinen. Θεία in ἐμῷ geben, unb mill fof» 
(je Seute aud eud) madjen, bie in meinen 
006008 wvanbeln לגע‎ meine 9tedjte falten 

28 unb barnad) ἔδιιπ. * linb ifr ו00]‎ vobnen 
im ganbe, 48ל‎ idj הזוה‎ ?Bütern. gegeben. 
fae, unb [οΠὲ mein 001] fein, umb idj 

29 will euer. Gott ]ו 36 * .ו‎ eud) von. 
aller 'eutet Unreinigfeit 108 madjen, unb 
voll ba8 orn rujem unb wil e$ mefren, 
unb mi 600 feine X6eurung fommen 

SOfafen. * 36 mil bie Grüde auf ben 

unb 006-0000406 auf bem Gelbe‏ המקר 

mefren, baf tud) ble הזלו‎ nit mefr 
fyotten mit ber Soeurung. 

Sffébann werbet ifr an euer 5006 0 
fen. gebenfen unt eureó ,8הגול3‎ bas ו‎ 
gut wat, unb mirb eud) eure &ünbe unb 
52 900 gereuen.— * GoldjeB 1 id) 

tfun, nidgt um euretimillen, (pridjt ber err 


81 


22.32.0Ὁ.1.: εὐτεπιοιεπ. 24. U.L:ollen2an- 
ben, 29. U.L: bem orn. 31. 4.4: euer τ απ. 


27. B: in euer Snisenbigfteó ... madjen, baf lr. 
. dW.YE: ϑηπετεῦ (μὰ ja). 

7729. B.vEz eli fen. vR.À: befreien. B.XK-A: (a6) 
Giettelbes (Beroor .מז(‎ dW: zufe b. G. evbel. B. 
VE.À: $ungeténotf. dW: Qungez. 

Spotoglotten Biel. 9. 5. 2.1804 2. 6j. 











*^5* quod polluerat domus Israel in gen- 


tibus, ed quas ingressi sunt. 
ldeirco dices domui Israel: Haec 22 
νας, dicit Domipus Deus: Non propter vos 
לפ‎ ego faciam, domus Israel, sed pro- 
pter nomen sanctum meum, quod pol- 
luistis in gentibus, ad quas intraetis. 
mes, * Et sanctificabo nomen meum ma-23 
gnum quod pollutum est inter gentes; 
quod polluisüs in medio earum: ut 
AE Tt sciant gentes, quia ego Dominus, ait 
s». Dominus exercituum, cum sanetifiea- 
tus fuero in vobis coram eis. * Tol- 24 
."*- lam quippe vos de gentibus et con- 
gregabo vos de universis terris, et 
adducam vos in terram vestram. * 25 
x44, eundam super vos aquam mundam, 
12.4 et mundabimini; ab omnibus inquina- 
"mentis vestris et ab universis idolis 
vestris. mundabo vos.  *EL dabo26 
Je vobis cor novum, et spiritum novum 
po ponam in medio vestri, et auferam 
DM.cor lapideum de carne vestra, et 
"O5. dabo vobis cor carneum. ἢ Εἰ spi- 27 
"ys" ritum meum ponam in medio vestri, Ὁ : 
et faciam ut in praeceptis meis am. 
buletis et judicia mea custodiatis et 
operemini. *Et habilabitis in terra 28 
quam dedi patribus vestris, et eritis 
"mihi in populum et ego ero vobis in 
Deum. “Εἰ salvabo vos ex univer- 20 
sis inquinaments vestris, et vocabo 
frumentum et multiplicabo illud, et 
non imponam vobis famem, * 0 
ultiplicabo fructum ligni et geni- 
2255, mina agri, ut non portetis ultra op- 
probrium famis in gentibus. 























Et recordabimini viarum vestra 1‏ — וקסר 

τοῖς, TUm pessimarum studiorumque. nen 
bonorum, et displicebunt vobis ini: 
quilates. vestrae et scelera vestra. 

*3*. *Non propter vos ego faciam, ait82 


30. dW: Gryengnif be$ 6. VE: Baums u. gelbe 

früdjte. B: unter ben ᾧ. n. m. follet mad, empfan« 
gen. dW: $ofn erfebet. vE: Gott verne 

31. vor ἐπῶν felber eBelr, ewrer Rifferpaten . 
5 0 (vgl. 6, 9. 20, 7/7 


788 (86,383-- 87,3.) 


Ezechiel. 








Fremisrio restitutionts. Typus reeurrecitenis moriuorum.‏ ,ו עו שר אך ער 





κύριος ὁ ϑεός, γνωστὸν ἔσται ὑμῖν. Iioyóv- 
ϑητε καὶ ἐνεράπητε ἐκ τῶν ὁδῶν ὑμῶν, οἶκος 
eeasà , λέγει κύριος, 

38 Τάδε λέγει κύριος ὁ ϑεόρ" Ἐν τῇ ἡμέρᾳ 
ἐκείνῃ ἡ καϑαριῶ ὑμᾶς ἐκ πασῶν τῶν ἀνο- 
μιῶν ὑμῶν, καὶ sano cu τὰς πόλεις, καὶ 
οἰκοδορηθήσονεαι αἱ ἔρημοι, 88 καὶ ἡ γῆ ἡ 
ἠφανιαμένῃ ἐργασθήσεται, ἀνθ᾽ ὧν ὅτι ἦφα- 
γισμένῃ ἐγνήϑη xa€ ὀφθαλμοὺς παντὸς διο- 
δένοντος, 95 xal & ἐροῦσιν" Ἡ γῇ ἐκείνη ἡ ἦφα. 
γισμένῃ ἐγενήθη ὡς κῆπος τρυφῆς, καὶ αἱ 
πόλεις αἱ ἔρημοι καὶ ἠφανισμέναι καὶ κατε- 
σκαμμέναι ὀχυραὶ dx ἐκάϑισαν. 99 Καὶ γνώσον- 
ται τὰ im ὅσα ἂν καταλειῳϑῶσιν κύκλῳ 
ὑμῶν, ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος, φκοδόμῃσα τὰς 
καϑηρημένας καὶ κατεφύτευσα τὰς ἦφανι- 
σμένας" ὅτι ἐγὼ κύριος κύριος ἐλάλησα καὶ 
ποιήσω. 


87 Τάδε λέγει κύριος, κύριος ὃ ϑεός" Ἔτι 
τοῦτο ζητηθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ τοῦ ποιῆσαι 
αὐτοῖς, πληϑυνῶ αὐτοὺς ὡς πρόβατα ἀνϑρώ- 
ποῦς, 99d; πρόβατα & ἅγια, ὡς πρόβατα ee 
σαλὴμ ἐν ταῖς ἑορταῖς αὐτῆς. Οὕτως 
αἱ πόλεις αἱ ἔρημοι πλήρεις προβάτων ás- 
ϑρώπων, καὶ γνώσονται ὅτι iym εἰμι x9- 
φιος. 


XXXVII. Kol ἐγένετο ἐπὶ ᾿ ἐμὲ gelo κύ- 

οἴου, καὶ ἐξήγαγέν μὲ ἐν πνεύματι κύριος 

᾿ καὶ ἔϑηκέν μὲ ἐν μέσῳ τοῦ πεδίου, καὶ τοῦτο 

ἦν μεστὸν ὀστέων ἀνθρωπίνων. 3 Καὶ περιή- 

μὲ ἐπὶ αὐτὰ κυκλόθεν κύκλῳ, καὶ ἰδοὺ‏ לועמ 

πολλὰ σφόδρα ἐπὶ προςώπον τοῦ πεδίου, καὶ 
ἐδοὺ ξηρὰ σφόδρα. 

3 Καὶ εἶπεν πρός μὲ" Tü ἀνθρώπου, εἰ 

ζήσεται τὰ ὀστᾶ ταῦτα; Καὶ εἶπα Κύριε 


(pto ov) יש‎ (EX: ἔστω) ... 
יי‎ ἢ τῶν 
34. B* * Α38: παροδεύοντος. 


ΕἾ EA 28 ἦφ.). 
X: saraineój, ΒΝ dps οἱ lt) ὅτι et (lt) 
Zt vu tóc. EFX: irr MX: ₪ " 
7. B: ἀδωναὶ κύρ. * ὁ θεός. A!X: ζήτημα ϑήσ. 
(ὑεηϑήσ à 438). + τπ αὐτὰς. ΟΠ 
38. EFX* (ali.) αἵ. B* ela. 


Δ. FX: ἐν nv, πυρί. As duh 
t EXC προ oie aa t 












אס com‏ יהת nob rg‏ בוש 
spoym 2 Ὁ: ΠῚ‏ ית ibwps‏ 
bia nm EN wn 3‏ 
-DROn2si oyÉNS boo bn‏ 
(mime uz» c*yns‏ וסארץ 
nmm "UN nnm "2yp n5»‏ 
vro REN wub προ τὸ‏ 
TuS‏ הז "pr mmn shéws‏ 
nete "mino mpm TE‏ 
M) CGU) Divis nioonkms‏ 
iN Dia‏ ישארל "o Eppivso‏ 
Mya nàm s‏ הְַהָרְלוּת "nze)‏ 














DNI פיד‎ nm אי‎ "nn T. 4 
tno לביתדוטרְאל. לטות‎ vm 
cé wIsiDT I2] eph nius 
hymn» qur: Bb oM 
cm wi ngon mibhon הֶפָרִים‎ 
mim wo»? 
hiuc Xy npo XXXVEL 
vina amem nim ia יאני‎ 
inipys מְלְאֶה‎ aem) nypum 
rim 339 "3320 bus vaxm 5 
nm ל‎ nbpan E מְאד‎ Im 
mno cm P "QM 3 
ni Js וָאמַר‎ nbi המות‎ 





ער wo‏ לספרדים v.36.‏ הר בְצַר" .85 .ד 
הפטרה לשבת וחול המועד bu‏ פסה * v.37.‏ 
rom‏ מתחילין Dm‏ 

עד כאן לאשכנזים ib.‏ חר' בצרי v.38.‏ 


32. wget ἐμῷ mur ל :הל‎ fel ει! ὦ funb 
pr M! À: .הקוש בי‎ B.dW.À: וד‎ 


NE.A: €. Setoofutmadyen.‏ יי 
dW: beatbeltet. NE: whberangebaffi. Β: ἀπ’‏ .34 
flatt ba εὖ eine Biftung geoefen in EN Singen iter.‏ 


SvrfetieL, 


(36,3—37,2) 189 





8 2anb.weie ein Suftgavten, Die Deilige Qeerbe. Das gelb νοξει Beine XX XV RE. 





. Gers, bag ifr «3 miffet; fonbezn ir werbet. 
end) müffen [ὦ ἄπιεπ unb [djamrotf merben, 
ifr vom 60806 Síraef, über eurem SfBejen. 

$3 Go (pridjt bec err err: Su bec Bet, 
menn id) eud) reinigen wetbe von allen 
euren. Günben, fo will id) bie &tánte wies 
ber bejeen, unb bie SBiiften follen mieper 

S4grbauet werben. * a8. veriüftete gant 
foU wieber gepflüget erben, bafür baf 8 
verfeeret wor, bag εὖ [efen follen alle, ble 

S5vbaburd) gefen, *unb fagen: Φίεβ Ranb 
Tat verbeeret, unb (gt 11 e8 tole ein 2uft- 
gatten; unp biefe Gidbte הגו‎ 
Boe unb jerriffen, unb ftejen nun fefte 

86 ρβεϑαμεί. *lünb bie üfrigen חאו‎ um 
6 ber follen erfagren, baf id) bez err 
Pim, ber ba Bauet, ₪46 jertiffen ift, unb 
yfanjet, tad verfeeset ar. Sd), ber etr, 
fage e8, unb tue e& aud. 

37  €o [prit ber Gert Gere: δῷ mill 
mid) rcieber frageu fajfen vom $aufe ϑ[ταεῖ, 
baf ἰῷ mid) an ifjneu erjtige, unb id) wi 
fic תפות‎ mie εἶπε BRenjdjen - Geerbe. 

38 * SBic eine Dellige erbe, mie eine Deerbe 
ἀπ Serufolem auf iren Seften, fo jollen 
ble verbeerten. 6896 voll Sfenfdjen-$eet- 
ben werben, umb joUen erfajren, baf id) 
ber err bin. 

lin» be $emn $anb fam‏ .חש א 
ἄθετ mid) unb füfrte mid) Sinau& im Grift‏ 
be8 ferrn, unb flelite mid) auf ein weiteb‏ 

2 δεῖν, ba8 voler Beine lag. *linb er 
.füBrte mid) alentfaiéen baburd; unb 
fibe, (ϑμεὸ GeGein8) lag febr viel auf bem 
δεῖσε, unb fice, fie maren fer verborret. 

8 nb er fprad ju mir: Ou 9000/9008 
finb, meineft אל‎ audj, baf bie[e iBeine mite 
ber Iebenbig werben? Unb id) fprady: err 


i. U.L: ba burdj.. 4.4: ber Giebeine lagen fer 
vite. " 


νίε ו‎ àW: ftatt ... 83üfle mar vot . 
380: ΓΗ enben. vE: verwiflet lag. לי‎ 
it werbex jagen. 0% VES man לוט‎ (fvtes 
n): B. dW: bité. ba6 vermüftet mar (vermüftete 
1. 2 Aft gemorben twie ein (ber) Garten 60006. dW. 
δὼ befefiat u. bemofnt. 
. bie ., welde überbleiben werben. B: ἰῷ b. 
+ t^ Siiebetgertffene .לצ הי‎ 
ב‎ | Babe. dW: 3008 ...angepfi. 2.010 4: 
% εὖ gerne 11. (aud) geífan). 
7. tod “Οἰε(εδ w. ἰώ »erbeifenbem... (djbibuen 
«. QW: 106 bamit wv. 16 ba6 0. Sj. 











בצ 





Dominus Deus, notum ait vobis! 600- 
fundimini et 07028508 super viis 
vestris, domus Israel! 

Haec dicit Domipus Deus: In die 88 
qua mundavero vos ex ommibus ini- 
quitatibus vestris, 01 inbabiteri fecero 
urbes et instouravero ruinosa, * 4 
lerra deserta fueril exculta, quae 
quondam erat desolata in ooulis o- 
mnis viatoris, * 016681: Terra illa in- 85 
01112 facia est uL hortus voluptatis, 
5*3" et civitates desertae et destitutae al- 

que suffossae munitae sederunt. * Et 36 
7?""sdent gentes quaecumque dereliclae 

fueriot in circuitu vestro, quia ego 
72^ *Dominus aedificavi dissipata. planta- 
τ. Vique inculla, ego Dominus locutus 
97* sim et fecerim. 


51 


Haec dici Dominus Deus: Adhuc87 
1l dein hoc invenient me domus Israel ut 

faciam eis: multiplicabo eos sicut 
Wergregem hominum, *ut gregem san-88 
qüisctum, ut gregem Jerusalem im so- 
?^" jemnitatibus ejus. Sic erunt civita- 

tes desertae plenae gregibus homi- 
""M""*num, et scient, quia ego Domi- 
nus. 

Facta est soper me XXX WE. 
manus Domini et eduxit me in spi- 
rit Domini, et dimisit 
campi qui erat plenus ossi] 
circumduxit me per ea in gyro; erant 

autem multa valde super faciem 
"La?" campi, siccaque vehementer. 
emis. Et diit ad me: Fili heminis, pu- S 
tasne, vivent ossa ista? Et dixi: Do- 


1232. 


ΠΝ 
MEA. 








ΠῚ 


ετῆδτεπ n. e$ Dnen -העף!‎ vE: Sud δατίη not 

pa 38. B: "dede bet 600001 dW: egere qe 
weielec Gdafet 

1. mitten ín ein 1901. B: lief mid) nitbez m. ia 
ba65., u. taffelbemars. Gebeine. dW: inbieSRitte 
beó S5. felbiges aber ... vE: fepte m. nieber ἔν bec 















3n. eines מו‎ "efl mat won aptent? 
2. διαιτᾶν berum. 
eben. d' nen vorüber víngéi 
idjeb. ד‎ 


vB: ganj vetborret. 
3. werben mgen ...| 
47: 


740 (37,4—18) 


Ezechiel. 





XXXVII mectituito gentis iypo rerurrecitonis mortuorum adumbrata. 


κύριε, σὺ ἐπίστῃ αὐτά. 4 Καὶ εἶπεν πρός 
μὲ᾿ Προφήτενσον, ἐπὶ τὰ ὀστᾶ ταῦτα καὶ 
ἐρεῖς αὐτοῖς" Τὰ ὀστᾶ τὰ nos à ἀκούσατε λό- 
γον κυρίου. ὃ Τάδο λέγοι κύριος κύριος τοῖς 
ὀστέοις τούτοις" ᾿Ιδοὺ ἐγὼ φέρω εἰς ὑμᾶς 
πνεῦμα (ac. δ. Καὶ δώσω ἐφ᾽ ὑμᾶς "ἡ 
dg ὑμᾶς σάρκας, καὶ ἐκτενῶ, ἐφ ὑμᾶς 
δέρμα, καὶ δώσω πνεῦμά uov ἐφ᾿ ὑμᾶς, καὶ 
ζήσεσθε" καὶ γνώσεσϑε, διότι ἐγώ εἰμι κύριος. 
7 Καὶ ἐπροφήτευσα, ₪ ἐνετείλατό μοι 
κύριο. Καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐν τῷ ἐμὴ προ- 
φητεύειν, καὶ ἰδοὺ σεισμός, καὶ προρήγαγεν 
τὰ ὀστᾶ ἑκάτερον πρὸς τὴν ἁρμονίαν αὐτοῦ. 
8 Καὶ ἴδον, καὶ 800 ἐπ᾿ αὐτὰ σεῦρα καὶ σάρ- 
x ἀνεφύοντο, καὶ ἀνέβαινεν ἐπ᾽ αὐτὰ δέρμα 
ἐπάνω, καὶ πνεῦμα οὐκ ἣν ἐν αὐτοῖς. 9 Καὶ 
εἶπον πρός με" Προφήτευσον, υἱὲ ἀνθρώπου, 
προφήτευσον ἐπὶ τὸ πρεῦμα, καὶ εἰπὸν τῷ 
πνεύματι" Τάδε λέγει κύριος κύριος" ᾿Ελϑὲ i 
τῶν τεσσάρων ἀνέμων τοῦ οὐρανοῦ, ἔλθὲ τὸ 
πνεῦμα, καὶ ἐμφύσησον εἰς τοὺς νεκροὺς τού- 
τοὺς, καὶ ζησάτωσαν. 10 Καὶ ἐπροφήτευσα, 
καθὼς ἐνετείλατό μοι. Καὶ εἰςῆλθεν εἰς αὐτοὺς 
τὸ πνεῦμα ζωῆς καὶ ἔζησαν, καὶ ἔστησαν ἐπὶ 
τῶν ποδῶν αὐτῶν, συναγωγὴ μεγάλη σφόδρα. 
11 Kal ἐλάλησεν κύριος πρός us, λέγων' 
גת‎ ἀνθρώπου, τὰ ὀστᾶ ταῦτα πᾶς οἶκος Ta- 
ear ἐστιν, καὶ αὐτοὶ λέγουσιν" Ξηρὰ γέγονεν 
τὰ 4068 ἡ, ἡμῶν, ἀπόλωλεν ἡ ἐλπὶς v, ἡμῶν, dux 
πεφωνήκαμεν. 12 Διὰ τοῦτο 0 καὶ 
εἰπὸν πρὸς "αὐτούς" Τάδε λέγει ἀδωναὶ κύριος" 
Ἰδοὺ ἐγὼ ἀνοίγω ὑμῶν τὰ μνήματα, καὶ 
ἀνάξω ὑ ὑμᾶς ἐκ τῶν μνημάτων ὑμῶν, λαός 
pov, καὶ εἰράξω ὑμᾶς E τὴν γῆν τοῦ 
מס‎ 33 κω γνώσεϑε ὅτι ἐγ εἶμι κύριος, 
ἐν τῷ ἀνοῖξαί μὲ τοὺς τάφους ὑμῶν τοῦ 
3. EFX: ἐπίστασαι. ATBEX: ἐπ. ταῦτα. 4. EXT 
e el p-Ilgóg.) vá ἀνθεώ 







«6. A3B: σάρκα... zv. 
"ד‎ i. Bi yr. ὅτι. T. B: προιφήτενσα tag εἰ 
uri ..: προφητεῦσαι. Χ: ὀστᾶ ὀστίον πρὸς ὀστέον 
ἕκασεον. EX (pro ἕκατ.) ὀστέον. 8. EFX: εἶδον. 
Χ. ἐπεγένετο αὐτοῖς νεῦρα. Βι ἐφύοντο... δέρματο .. 
ἦν ἐπὶ αὐτοῖς. 9.B pon. προφήτ. vl ἀνδρ. post (pr.) 
πνεῦμα ... * (alt.) κύρ. εἰ Ἐλϑὲ εἰ «i ὀρ. et (sq.) τὸ 
πνεῦμα. A*B (pro dris.) πνευμάτων. 10.B: srgor- 
φήτευσα καϑότι. AU τὸ (A2BT. B* ζωῆς .. (pro 
κιγ.) πολλὴ. EX(a. συναγ.)καὶ, ΑΞΕΧ bis 
ὅρα. 14. EX* (al) καὶ, A?t (im f) ἑαυτοῖς, 
12. B* πρὸς αὐτός et ddwv. ..: «à μνήμ. ὑμ. AUB* 
λαός μυ (A3X4). 





pi nm nioysS nim RA 





"M «oM :nym ow +‏ הַנְּבָא 
cios ny; be negar se‏ 
mimm veo nia‏ 





1 





imper) m 523 ביא‎ Ow 
יבס‎ "pros ess eris pm 
ἘΞ ΠΟ שר‎ Eger ἘΠῚ 3 
יְהנָה:‎ "ow Dby?T) cp€nm ma 
bip "D" CM. ז וְבָּאתִי‎ 
mins וַתִּקְרְבי‎ zum) ἢ waon 

ἘΣ ΟΣ ΤΊΣ] mien inge o oy 5 
| וּבְפָר עָצָה‎ bv 
TR mo n5robo שר‎ 
cN712 N20 mure חַנְבָא‎ EM 
ym "mw mme hem 
"np m^n wa רוחות‎ sa iis 
"DRaeT) irr) nsn nus 
Y m^n o2 iiam צָנִי‎ ἼΦΖΗΞ 
sio bim קול‎ ipao mem 








nioyzn n'c4a Som 
npn mon ow man? ny 
mom vpiny» 3» cU 
from apio: vb oom mns 
fon Pim ym "macnb cios 
zm] epis nbb x 


.| וְהְכָאתִי‎ "n» cpnispn corem 


epyT] reyes d אֶתְבָס‎ 
אֶתקְבְרִיִיבָם‎ "neg nim T yw? 


mE 
גדים .6 .ד‎ sa 


3. או‎ 
δ. B: einen Gui. 4W: bringe in eud Geil. vE: 


Mira 2 
5 היו‎ 4W: Φεΐπεπ. Α.Ὲ: 9e 
vm 


efetiel. 


(97,4—13) 141 





Sibern κ᾿ ieifd über bieGlebeine, Das Qauó 30601 auó ben Orvábern, XXX VIT.‏ ,אולכל 





4 δεῖτ, baé wort bu moo. — * inb εὐ (prad) 
ju mir: SBeiffage von biefen Beinen, unb 
fprid) ju inen: 36r verborteten. Beine, 

5 Bret beb Germ Übort! * Go [prid)t ber err 
ert von biejen Gebeinen: Giebe, id) will 
einen jbem in eud) bringen, baf ifr 1 

6lebenbig merben. * 3d) mill eui Sfbern 
geben, unb &lei(d) Taffen über ἐμῷ wadjjen 
umb mit 609] übergeben, umb mill eud) 
bem geben, bafi if mieber Iebenbig merbet; 
unb [ΟΠ  ετίαθτεπ, ba id) ber err bin. 

7 πὸ ἰώ weijfagte, wie mir befoflen wat. 
לגר‎ fiefe, ba rauídite εδ, αἵδ id) weijfagte. 
פהגר‎ fire, 08 tegte fij, unb bie Gebrine 
famen wieber gufammen, ein jeglidje& ju 

8 (einem Θεδεῖπε. * nb id) jafe, לחנו‎ 
«8 woudjjen הוולו‎ unb δ᾽ εἰ [ὦ barauf, unb 
er הגופה‎ fie mit aut; e& mar abet nod) 

9 frindObem in ijnen.. * לג‎ er (prad) gu mir: 
Sfrifjage gum Z8inbe! gBriffage, bu fen» 
fóenfinb, uw» jprid) jum SBinbe: 6 
fpridt ber err :דד‎ ZBinb, fomm Bergu 
u$ ben vier TBinben, unb 0136 )ל‎ Ge» 
tübteten an, baf fie wieber [ebenbig merben! 

10." {{πὸ id meijfagte, mie er mir befoblen 

fatte. a fam Dbem in fie, unb fle mure 

ben mieber [ebenbig, unb ridjteten fid) auf 

ps füge; unb ifrer mar ein fer ατοβεδ 
eer. 

Ἀπὸ ev fprad) ju mir: Ou SXen[djen- 
Tinb, bieje Beine ffnb ba& ganje 606 3.5 
ta... Giefe, ἰδὲ fpredjen fle: Unjere Beine 
fíinb verborret, unb unjtre $ofmung if 
12 verloren, למג‎ ift ₪8 mit un&.— * Darum 

τοείζαρε unb fprid ju inen: Go fpridjt 

bet 00 δεῖτ: 60000, dd we cure 

90060 auftjum unb wil ἐμά, mein 

30018, αὐ benjeóen Gerau& folen, unb 
18«ud) in ba6 2anb Sítae[ bringen; “ἀπὸ 

feUt erfafren, bag id ber err Bim, 

id) eure Θτᾶδες gebfnet, unb. ἐμῷ,‏ ההא 


11 


10. U.L: unb ifr tvar.. 


T. B: εὖ entftanb ein Getóé ... ba τοὺς εἰπε 6 

4%: erfdoll eine (ΘΟ ἔπιπτε .... entflanb e. Ge 

. VE: ein Gerafft, u. fiebe! eine SBemegung! 

B: nabeten dj. ΑΕ: nágecten f. (einanbez), Ges 
bein ju (feinem) Geb. 

8. dW: Gefnem raren barauf, u. (Vf. iude, u. t6 

fi&) 9. barüber obenfer. vE: eben 8‏ א 








ie eine Q. 
9. dW.A: qum Θείβε. ΤΕ: bemgebenogeif! dW. 





mine Deus, tu nosti. *Et dixit ad. 8 
me: Vaticinare do ossibus istis, et 
dices eis: Ossa arida, audite verbum 
Domini! * Haec dicit Dominus Deus 5 
ossibus his: Eece, ego intromitlam - 
in vos spiritum, et vivetis, *Et dabo 6 
isuper vos nervos, et succrescere fa- > 
"ciam super vos carnes, et superex- 
tendam iu vobis cutem, e dabo vo- 
bis spiritum, et vivelis; et scietis, 

" qnia ego Dominus. 

Et prophetavi sicut praeceperat 7 
mihi. Factus est autem sonilus pro- 
phetante me, et ecce commotio! Et 
accesserunt ossa ad ossa, unumquod- 
que ad juncturam suam.  *Et vidi, 8 
et ecce, super ea mervi el carnes 
ascenderunt, et extenta est in eis 
cutis desuper; el spiritum mon ha- 
bebant. *Et dixit ad me: Vati- 9 
Cinare ad spiritum! Vaticinare, fili 
hominis, et dices ad spiritum: Haec 
dicit Dominus Deus: À quatuor ventis 
veni, spiritus, et insuffla super in- 
terfectos istos, et reviviscant! ὁ Et 10 
prophelavi, sicut praeceperat mihi. 
Et ingressus est in ea spirilus, εἰ 
vixerunt, steteruntque super pedes 
suos exercitus grandis nimis valde. 

Et dixit ad me: Fili hominis, ossa 11 
haec universa domus Israel est. ]psi 
τὸν. dicunt: Aruerunt ossa nostra, et per- 
zam,s..lil spes nostra, et abscissi sumus. 

*Proplerea vaticinare et dices ad 12 
eos: Haec dicit Dominus Deus: Ecce, 
ego aperiam tumulos vestros et edu- 
cam vos de sepulchris vestris, po- 
pulus meus, et inducam vos in ter- 
vss, Tam Israel; *et 801608, quia ego Do- 18 
minus, cum aperuero sepulchra vestra 



















£r. 








wefe blefe (Grfdjagenen) an. .‏ :אד 

10. febr, febr acot ῷ. B.dW: traten. vE.A:fiell 
ten fid. dW: grofec Qaufe! 

11. dW: Θεδείπε Bebeuten ... 
e ift ₪. O., wit πὸ veríoi 
fdnittene [ϑιοείβε}. 

12. vE: δῇπε ... (offe ... aus euren Or. ferae: 
fieigen. ᾿ 








742 ($7111—25) 


Ezechiel. 





X€XX WIE. Besiituenda untias typo norum lignérum kniendorum qdembrate. 





ἀναγαγεῖν us ὑμᾶς ix τῶν ταφῶν ὑμῶν, τὸν 
λαόν μου. 14 Καὶ δώσω πνεῦμά μου εἰς ὑ ὑμᾶς 
καὶ ζήσεσϑε, καὶ ϑήσομαι ὑμᾶρ ἐπὶ τὴν γῆν 
ὑμῶν, καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος. “ελά- 
ληχα καὶ סמומה‎ λέγει κύριος ipu. 

15 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με, λέ- 
γῶν" ΔΎΩ ἀνθρώπου, λάβε σεαυτῷ ῥάβδον 
καὶ γράψον ἐπὶ αὐτὴν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς 
υἱοὺς ᾿Ισραὴλ, τοὺς προρκειμένους πρὸς αὐτόν. 
Καὶ ῥάβδον δεντέραν λήψῃ σεαυτῷ καὶ γράψεις 
αὐτὴν τῷ ᾿Ιωσήφ, ῥάβδον Ἐφραίμ, καὶ πάν- 
τας τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ τοὺς προρχειμένους 
πρὸς αὐτόν. 11 Καὶ συνάψεις αὐτὰρ προταλ- 
λήλας σραντῷ, εἰς ῥάβδον μίαν τοῦ δῆσαι 
αὐτάς, καὶ ἔσονται ἐν τῇ χειρί σου. 18 Καὶ 
ἔσται, ὅταν λέγωσιν πρός os οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ 
σου, λέγοντες" Οὐκ ἀπαγγελεῖς ἡμῖν τί ἐστιν 
ταῦτά σοι; 1θκαὶ ἐρεῖ; πρὸς αὐτούς. Τάδε λέ- 
qui ἀδωναὶ κύριος" Ἰδοὺ ἐγὼ λήψομαι τὴν φυλὴν 
Ἰωσὴφ τὴν διὰ χειρὸς ᾿Εφραΐμ, καὶ τὰς gviac 
τοῦ doge. τὰς προςκειμένας πρὸς αὐτόν, καὶ 
δώσω αὐτοὺς ἐπὶ τὴν φυλὴν τοῦ Ἰούδα, καὶ 
ἔσονται εἰς ῥάβδον μίαν ἐν τῇ χειρὶ ᾿Ιούδα. 

30 Καὶ ἔσονται αἱ ῥάβδοι, ἐφ᾽ αἷς σὺ 
ἔγραψας ἐπὶ αὐταῖς, ἐν τῇ χειρί σου ἐνώπιον 
αὐτῶν, 2t καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς" Τάδε λέγει ἀδω- 
ναὶ κύριος ὁ ϑεόρ" Ἰδοὺ ἐγὼ λαμβάνω πάντα 
οἶκον ᾿Ισραὴλ ix μέσου τῶν ἐθνῶν οὗ εἰήλ- 
ϑοσαν ἐκεῖ, καὶ συνάξω αὐτοὺς ἀπὸ πάντων 
τῶν περικύκλῳ αὐτῶν καὶ siio αὐτοὺς εἰς 
τὴν γῆν τοῦ Ἰσραήλ. a Καὶ δώσω αὐτοὺς εἰς 
ἔϑνος ἐν τῇ γῇ μον "αὶ ἐν בש‎ ὄρεσιν τοῦ 
Ἰσραήλ" καὶ ἄρχων εἷς ἔσται πάντων αὐτῶν, 
καὶ οὐκ ἔσονται οὐκέτ εἰς δύο ἔϑνη, οὐδὲ μὴ 
διαιρεδῶσιν οὐκέει εἰς δύο βασιλείας, 38 ἵνα 
9 μιαίνωνται ἔτι ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν ἐν 

ἡμάρτοσαν ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐν τοῖς προς- 
οχϑίσμασιν αὐτῶν, καὶ ἐν πάσαιᾳ ταῖς ἀσεβείαις 


13. B* ὑμᾶς et(sq.) ὑμῶν. EX: λαός μα. 14.ΕΧ: 
Ἐλάλησα. B* (alt) sse. 16. ΕΧΤ(ρ ρει jig μίαν. 
At (pro pr. Ἰσρ. A2B) αὐτῆς. B: mpocx. ἐπὶ αὐτόν. 
EX: ἐπ᾽ αὐτὴν τὸν Ἰωσήφ. B (pro alt. zgocxes.) 
προςτεϑέντας. 17. B: σαυτῷ... δῇσ. ἑαυτάς. ATXT 
(16) εἰς ἐνικὰ (à à). 18.B: (* λέγοντες) Οὐκ 

ἰναγγέλλεις, ἀδων. At* (slt.) τὴν (A3BE). 
B* (bis) τὸ M [o (p. δάβδ. μι) καὶ ἔσονται 
(A2:) te (δι μία). X: ἐρεῖς πρὸς αὐτός ... εἰς- 
ἄλθον. B bis κύριος (ὃ ἀδων. et ὁ ϑεός). X* ἀπὸ 
שמת‎ αὐτὸς. 22. ΑΞ cum paucis f (p. tr) 
b. B* τὸ οἱ πάντων. AZFX1 (p. αὐτῶ», po quo F 
Tárom) εἰς βασιλέα. dig. ἔτι. 
23. B* ἐν οἷς js -ἀσεβ. 
versi; FX* ἐν οἷς ἥμ. ἐν αἱ 
























55 op Diapo none ּבְהַלותִי‎ 
"PD וְחָיִיתָם‎ 853 "mm bna 
ow 9 chro? הדמח‎ clc 
נְמָדיְהוָה:*‎ moz nu Min 
1782. Ἐκ nim 









5 1 ES Tu - Yon 
bey mat, mM y לייס‎ 
πὸ ws אֶחָד‎ nb& 23) זו הַבְָדָוּ:‎ 
ΡΞ לְאַמָדִים‎ un omm 29 

5 באס יְאמְרָּ ON‏ בּני מה לאמר 





Dj) "han bes וְשִבְסִי‎ 
γϑο + הלה ית‎ Yr Ti 
בד‎ m v sie 
אפר פִּכְפָּב עַלִיתָס‎ "xm כ וְחָי‎ 
5 cipis E»! po ביס‎ 
hpo ὩΝ omn o 
"Ew mrs ΤῸ bh "xT* 
hon Bn "pxsp] הָלְכו-שפ‎ 
men: אל"אדְמְתָם‎ bpiN wo 
+ "wn yoke אֶחָד‎ "B5 στὰ 
למל וְלָא‎ 595 mm an D 
"zm ND, דעיל לשני גזים‎ 
top Nb iTi ΠΡ "pub ΤΊΣ 25 
boo ּבְטקצִיחֶם‎ "byexaa לוד‎ 











v.d4. כאן‎ US v. 16. הפטרת וינש‎ 
v. 16. bis et 19. "p חבריו‎ 
Υ. 22. Ῥ vm 


13. δεταμ gebe. 
14. ie b. do. εὖ gerebet ni. aud getban babe. 
16. Sfe., feiner 3uget, dW.vE: für Juba. B. 


ה 


07,14-25( 148 





e$ Ine olg 809 ben וו‎ | 810 


:ות 





muin 99011, αὐ benfelben ge$radót θ6δε. 

14 "πὸ id) til meinen. Grift in eud) geben, 
df ifr wleber [eben felit, unb will ₪ in 
euer 2anb frten; unb (ollt erfabren, baf ἰῷ 
ber err δία. 3d) rebe ἐδ unb tue 66 audj, 
foridjt ber err. 


15 linb 96 ern 900% 00/90 ju mir, 
16 לתו‎ fprad: * Du Sten[djenfinb, nimm 
tir ein ey unb fdreibe barauf; 6 
Suba unb ber &inber S(raef, jammt ifren 
Ξϑυρείδαπεπ. inb ninm nod) ein $ol;, unb 
fdrelbe barauf: Se Sofepb, ne$mild) 6 
$ely Gpbraim8 unb br gangen 6 
17 Sjrael (ammt igren Qugetfanen. *llnb tue 
* einà jum anbern. aufammen, ba. Gin 01% 
18 000% in beiner anb. *60 nun bein 
016 ju vir witb fagen unb fypreden: 
SBIBft bu unà uidt eigen, ma8 bu bamit 
19 υμίπεβὲ * (o [prid gu :החפ‎ 60 (prit 
ber $e err: Gicfe, id) vill ba8- Qofy 
Softp$à, 0066 ift in. Gporaimà ὅσην, 
nebmen, fammt irem Bugetfanem, חול‎ 
Gtümmen Sra, unb will fie gu bem 
$elj Suba tun, unb Gin 4elj bataus 
maden, unb jolen Cin in meiner anb 
rin. 
20  Unb (oüft alfo bie δδίμετ, barauf bu 
geidieben faf, in beiner anb Dalten, 
216 fle gujcben, * unb 088 gu inen fa» 
gen: 659 jpridjt brc Gere err: 650006 id) 
, Will bie Rinber Sítael 00108 auà ben. Θεία 
ben, babh fle geyogen ,להק‎ unb will fie 
allenigalben fanmeIn, unb mill fie wieber 
22in ijr Saxb $ringen. *linb wil ein 
einige 011 au& inen madjen im £anbe 
auf bem Θρδίτρε Sírae; umb fe [oen 
alleammt einen. einigen &ünig Baben, unb 
follen πίε mefr טון‎ 991601, nod in 
28 yon לה‎ * follen fld) 
; (ud) nid + verunreinigen mit. ijren 
ὄρεπ unb Gráuefn unb 40006 Gün- 


Ὁ A. À: einjígeé fBolf. 








&W.AE: Genofex. 
17. bareus Gin $. B: madje baf fte bei bit εἰπϑ' 
3" anb. ἔοπηπει. dW: $ringe fie u[ammen, eín$ 3. 
ἃ. B.dW: ptGinen $., bog f. ciné terben (feien).... 
18. B.dW.vE.AÀ: tie (&inber) Gifne beinró 38. 
4: απλείραι, το. bit beé Debeutet.. vE; ectlücen, τὸ. 
ba$ bcbeuten foll. 








eduxero vos de tumulis vestris,‏ .א 
popule meus, *et dedero spiri. 4‏ 
(reus um meum in vobis et vixerilis. >‏ 
'Et requiescere vos faciam super hu-‏ .1 
mum vestram, et scietis, quia ego‏ 
τοῖς Dominus locutus sum et feci, ai Do- -‏ 
minus Deus.‏ 
EX factus est sermo Domini ad 5‏ , 
me dicens: *Et tu, fili hominis, 16‏ 
sume tibi ligaum unum et scribe su-‏ שת 
per illud: Judae et filiorum Israel,‏ 
;!^*sociorum ejus. Et tolle lignum al-‏ 
terum et scribe super illud: Joseph‏ 
ligno Ephraim et cunctae domui Israel‏ 
sociorumque ejus. * Et adjunge illa, 17‏ 
unum ad alterum, tibi ip lignum unum,‏ 
et erunt in uniomem in manu tua‏ 
Cum autem dixerint ad te filii po- 18‏ * 
poli tui loquentes: Nonne. indicas‏ 
nobis quid ih his tibi 9681 * 9‏ 
queris ad eos: Haec dicit Dominus ΄‏ 
Deus: Ecce, ego assumam lignum Jo-‏ 
seph quod est in manu Ephraim, et‏ 
tribus Israel quae sunt ei adjuncta,‏ 
et dabo eas pariter cum ligno Jada,‏ 
et faciam eas in ligpum unum, et‏ 
erunt unum in manu ejus.‏ 

Erunt autem ligna, super quae20 
scripseris, in manu iua in oculis 
eorum, *et dices ad eos: Haec dicit 21 
sew. Dominus Deus: Ecce, ego assumam 

filios Israel de medio nationum ad 

"quas abierunt, et congregabo eos 
sis Undique, et adducam eos ad humum 
suam. *Et faciam eos in gentem 22 
nam in terra in montibus Israel; 
Toie"et rer unus erit omnibus imperans ^ 

et non erunt ultra duae gentes, nec 

dividentur amplius in duo regna; 

* neque polluentur ultra in idolis euis 8 

εἰ abominationibus suis et cunctis ini- 

















liis Isr. socijs ejus ... sociis ejus. 
Non iudicas. 


19. will fte nebR iom. 
20. B: 66 follen aber .-. fein vor ifrea Sugen. 
21. dW: unter welden fie wanbeint vE: jubenen 
f qgena: 
2. B: Sinis jobem qmm f. dW: Gin ft. [οἵ τότε 
effer $t. fein. VE: ἄδετ fie Se. 
23. αἰεί, Hiebertretung ον. ᾿ 


744 (57,24—88, 6.) 


Ezechiel. 











XXXVIEL πο ligna unita. Adversus 6log οἱ Magog. 

αὐτῶν. Καὶ μαι αὐτοὺς ἀπὸ πασῶν beo oin "nydim cmecm 
τῶν ἀνομιῶν ὧν ἡμάρτοσαν ἐν αὐταῖς, καὶ 

καθαρκῶ αὐτοὺς" καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν, | D'Y] ἘΠ "ons "in bros 


xal ἐγὼ κύριος ἔσομαι αὐτοῖς εἰς ϑεόν. Ἢ Καὶ ὁ 
δοῦλός μου Aavid ἄρχων ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ 
ποιμὴν εἷς ἔσται πάντων" ὅτι ἐν τοῖς προςτά- 
Ἵμασίν μον πορεύσονται, καὶ τὰ κρίματά μου 

ογται καὶ ποιήσουσιν αὐτά. 35 Καὶ 
κατοικήσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν, ἣν bol δέ- 
δῶκα τῷ δούλῳ μον Ἰακώβ, οὐ κατῴκησαν 
ἐχεῖ οἱ πατέρες αὐτῶν' καὶ κατοικήσουσιν ἐπ᾽ 
αὐτῇς αὐτοὶ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ οἱ υἱοὶ 
τῶν υἱῶν αὐτῶν ἕως αἰῶνος" καὶ ἰδοὺ “Πανὶ 
ὁ δοῦλός μου ἄρχων αὐτῶν ἔσται εἰς τὸν 
αἰῶνα. 35 Καὶ διαθήσομαι αὐτοῖς διαθήκην 
εἰρήνης, καὶ διαθήκη αἰωνία ἔσται pet αὖ- 
τῶν. Καὶ θήσω τὰ dpud μον ἐν μέσῳ αὐτῶν 
εἰς τὸν αἰῶνα. 31 Καὶ ἔσται ἡ κατασχήνωσί; 
μου ἐν αὐτοῖς καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν, 
καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι λαός. 33 Καὶ γνώσον- 
ται τὰ ἔθνη ὅτι ἐγὼ εἰμι κύριος ὁ ἀγιάζων 
αὐτούς, ἐν τῷ εἶναι τὰ ἅγιά μου ἐν μέσῳ 
αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα, λέγει κύριος. 


Καὶ ἐγένετο λόγος χυρίου‏ תצע אאא 
πρός με, λέγων" 3. Υἱὲ ἀνθρώπου, στήρισον‏ 
τὸ πρόρωπόν σου ἐπὶ Γὼ y καὶ τὴν γῆν τοῦ‏ 
Mayoy, & ἄρχοντα Ῥώς, Μοσὸχ καὶ Oofh, xai‏ 
προφήτρυσον ἐπὶ αὐτὸν 3 καὶ εἰπὸν αὐτῷ"‏ 
Τάδε λέγει ἀδωναΐ κύριο," Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ‏ 
Tr xai ἄρχοντα ἹΡώς, Μοσὸχ καὶ Θοβίλ.‏ 

4 Καὶ περιστρέψω σε καὶ δώσω χαλινὸν, εἰς 
τὰς σιαγόνας σον, καὶ συνάξω σε καὶ πᾶσαν 
τὴν δύναμίν σον, ἵππους καὶ ἱππεῖς, ἐνδεδυμέ- 
»ovy ϑώρακας πάντας, συναγωγῇ πολλῇ, πέλ- 
ται καὶ περικεφαλαῖαι καὶ μάχαιραι. 5 Πέρσαι 
καὶ «Αἰϑίοπες xai ive καὶ ΑΙυδοί, πάντες 
ἐν περικεφαλαίαις καὶ πέλταις, 9 Γομὲρ καὶ 

28. יצע‎ χύριος. 24. Β: (ἡ καὶ) ἔστ. ποιμὴν εἷς 
πάντ. Χίρτο ὅτι) καὶ. ΑἹ: πορεύσωνταε ... 









(54ᾳ.) 
ἔσε. 26. B* καὶ (p. 
ἘΧῈ (p. αὐτῶν) καὶ τάξω 
. Ὑ7ΒΧ: αὐτοῖς (X: aó- 
X: fs. ps) λαός. 28, At* 


" 
αὐτὸς καὶ πληθυνῶ ad 
τῶν) ϑιός, x. αὐτοί uv 
τὰ ἔθνη (Α1Β1). B* λέγ. 
2. EX1 (p. pr. καὶ) ἐπὶ, B; Μεσὸχ (eti. v. 3 
5.8 Gro dier) Pe" F'üy xai, Ab: ps 
(εἰ. v. 3). 4. ΑἹ Β' καὶ περιστρ.- σιαγ. os (A?XT 
parum diversl; Fs: s, περιάξῳ σε κ. ϑήσομαι -.). 
ξεχ: συναγωγὴ πολλὴ. ΑἾΧ: πέλτας = περικεφα- 
λαίας x. μαχαίρας πάντες αὐτοὶ ἔχοντες, δ. B* x. 

















ἘΠῸ mmm ὯΝ e$b oem eni 
ὈΠῸΣ bo 3 לאלחִים: 22" דול‎ E 
ּבְמִטְפָמִי‎ E mm אֶחָד‎ nri 
ipi sy) Typ" 7m EM 
35 Moby "in  yoros 338775 
ΣΝ "EM ΞΡ ΣΟ 
Jom men mis (29) 
mi) "is mm בְנִיהָט עדשילט‎ 
m3 bob ene) לטל‎ nnb» 
אותַפוּנָתַפִּים‎ imm abi» naa eios 
"Ppo-nM ὙΠ] shi "mraom] 
amb ΠΥ Tm ΠΗ ὈΞΊΓΞΥ 
יְהָיוּד‎ mon) לְאלְהָים‎ ep mm 
rm b EI "e iom] mph "525 
po nins Sepe ὩΠΡῸ 
*10bi»5 בְּחובֶם‎ 
"bw nime] omm XXX VI. 
אלו‎ Sp שיפ‎ T3 ג לַאמֶר:‎ 
ban) qo NS נְשִיא‎ xen yt 
ge n5 | men dd Nam 5 





















"nh € bari Mu‏ ּוְאֶת- 
qns‏ סוּסִים. cop:‏ £25" 
By τὸς 97 tg οὖ Dis‏ 


; | ופוט‎ d cob tb25 תפי חָרְבות‎ n 


^ ER וכובע:‎ Yo cb» nw DDM 6 
v.28. po "9 
23. i5ren Bobnnngen. B.vE: fie ezlàfen. À: er» 
e ₪ היו‎ fie u. einyiger ᾧ. {ἀτ fle alle. 
ill n. eillgtf. mitten amter fe Relles. 


«Αυδοὶ et ἐν. X: πάντες ὅτω ἀσπίδας κ᾿ περεκεφα- 
λαίας x. πέλτας ἔχοντες. 





«ὁ εζοξίεϊ, 


)97,24-88,6( 745 





SDet einige fitt. Das εἰοίρε Qeiligtbum. Gg im fanbe fRagog. DK CV E. 





ben. Sd) will ijmen Derautfelfen au& alien 
Drten, ba fle gefünbigt aen, unb mill fie 


Tenigen; unb follem mein 99011 (ein, unb | 


24080 will i$ Gott [εἰπ. * linb mein &nedjt 
Sbavlb foil טש‎ &ünig unb lfrer aller einiger 
Spire fein, umb follen wanbeln in meinen 
Sedten, unb meine Gebote alten unb bar» 

25nad) tun. *linb fie (ollen mieber im £anbe 
wobnem, baó id) meinem $nedjte Safob 
θεβεδεπ Babe, batimnen eure SBüter ge« 
Tofnt $aben. (Θίε unb ire finber unb 
inbedfinber [οεπ barinnen mobnen emige 
Tid; unb men &nedt SDavib foll emiglid) 

26 ז0ו‎ Gürft fein. *linb idj mill. mit inen 
einen לח‎ be8 fjrieben8 madjen: ba& (oll 
ein emiger Bunb fein mit ibnen.— linb mill 
fie erpalten unb. mebren, unb. mein Qrilig» 

27 תוגוס‎ fol unter inen fein emiglidj, *1lub 
id) mill unter ijmen wofnen unb will ior 
Gott jen, unb fie follen mein 01] fein. 

28 * Θαβ aud) ble $riben follen erfafren, baf 
ἰῷ ber err Bin, ber Sfrael Srilig madyet, 
Yoenn mein. ciligifum emiglid) unter ijnen 
frin wirb. 

XXXWEER (se Qam 8ot ge 

2 dab ji mir unb fprad: * Du 3Ren[djens 
,לחהו‎ wenbe bid) gegen. Gog, ber im Sanbe 
SRagog ift, unb ber oberfte Sirft tft in 
)ןו‎ unb 3'Qubal, unb tveiffage הסט‎ im 

$*unb fprid: Go ומע‎ ber Ger Ger: 
50006, kd) toil an bid), Gog, ber bu ber 
000% וז‎ bift au& ben Gerren in 2 

Aunb €9ubal. * 60006 idj mill bid) erum 
lenten, unb mid bir einen aum in ba& 
θέαν! legen, unb 18 bid) ferau& füfren 
mit allem beinen eer, 9t0 unb. Stann, 
bie alfe wmobI gefíeibet finb, umb ift iret 
ein grofer Qaufe, bie alle Xart(den unb 

5 61% unb Gert flijren.. *$u füfreft 
mit זול‎ 500], SDtofren unb 919906, bie alle 

665010 unb eme füfjren; *baju Gomez 


23. U.L: alíen Derfern.. 24. U.L: (τ allez. 
:ג‎ — 4. AA: Gdjiber. 
unb 650/15 unb Gdiverte. 5. Θώι 
$m. 4.4: Gdjlb u. Qmm (elm). 


AW: laffe m. $. ἐπ tbrer SRitte bleiben. 
2T. bel buen. B.dW.vE.À: meine füonung [οἵ 
ei (unter) i$nen fein. 
2. wewbe beim Ἐπρεβάνε s. O., im 2. ft. ben ψᾶτν 
laci ποῦ, fk. i» àW.vE: (8. חספ‎ ϑιοίά. 
. δὲ gürR in Ri... 









quitatibus suis. Et salvos eos faciam. 
de universis sedibus in quibus pecca- 
verunt, et emundabo eos; et erunt 

ZA, mihi populus, et ego ero eis Deus. 

"eres. " Et servus meus David rex super eos 924 
"ies. οἱ pastor unus erit omnium eorum ; 

3637. judiciis meis ambulabunt, et ו‎ 
mea custodient et facient ea. * Et ha- 5 
bitabunt super terram quam dedi servo - 
meo Jacob, in qua habitaverunt pa- 
ires vestri; et habitabunt super eam. 
ipsi el filii eorum et fii filiorum 
eorum usque iu sempiternum; et Da- 

3a.ím, Vid servus meus princeps eorum in ^ 

Dr is, perpetuum, “Εἰ pereutiam illis foedus 26 
Eus pacis: pactum sempilerpum «erit eis. 
27359. Et fundabo eos et. multiplicabo, et da- 
«sss. bo sanctificationem meam in medio 
Dess eorum in perpetuum. * Et erit taber- 27 
decis naculum meum in eis, et ero eis Deus 
ient 28 











et ipsi eruat mibi populus, *Et 


35m. genes, quia ego Dominus sanclifica- 


16e, tor Israel, cum fuerit sanctificatio mea 
Tix; 


in medio eorum in perpetuum. 

Εἰ factus est sermo ΝΞ 
Domini ad me dicens: *Fili hominis, 2 
pone faciem tuam contra Gog, terram 
Magog, principem capitis Mosech et 
tis. "Thubal, et valicinare de eo *et di- 3 

ees ad eum: Haec dicit Dominus 
Deus: Ecce ego ad te Gog, prim- 
cipem capis Mosoch et Thubal! 

?"*. * Et cireumagam ie el ponam frae- 4 
0ב‎ num in maxillis tuis, et educám 

9^ te et omnem exercitum tuum, equos 

ws, el equites, vestios loricis univer. 
sos, multitudinem magnam, hastam 
"יתד‎ et elypeum arripientium et gladium. 
"ise " Persae, Aethiopes et Libyes cum eis, 5 
«15, 0T8nes sculati οἱ galeat.. *Gomer et 6 


23. 8: sedibus suis. 
2. 8: et terram. 
3. AL* ad eum. 








4. vE: umbrefjen! À: Berumtreióen?. dW: wembe 
bid (vgl. 29, 4). us in Gebig 186 SR. B.dW.vE, 

4: Stoffe κ. Weiler. B.vE: volifommnen getí. ges 
ΓΝ dW: geri? vE: mit grofen u. fltinen 68 
ben, 6 bie Gdywerter Galtenb. 

5. Werfet ... finb mit ibueu. 





746  )38,7--14( 


Emechiel. 





XXXVII. 


Adversus 6009 οὐ Blageg. 





πάντες οἱ περὶ αὐτόν, οἶκος ποῦ Θοργαμὰ à ἀπ᾽ 


ἐσχάτου βοῤῥᾶ καὶ πάνεος οἱ περὶ αὐτόν, xal. 


ἔθνη πολλὰ μετὰ σοῦ. 

7 Ἑτοιμάσϑητι καὶ ἑτοίμασον σεαυτόν, σὺ 
καὶ πᾶσα ἡ συναγωγῇ, σου, οἱ σονηγμένοι μετὰ 
σοῦ, καὶ ἔσῃ μοι eig προφυλακήν. 94g 
ἡμερῶν πλειόνων ἐτῶν ὁτοιμασϑήσεται, καὶ 
ἐπ᾽ ἐσχάτων ἐτῶν ἐλεύσεται καὶ ἥξοι εἰ; τὴν 
γῆν τὴν ἀπεσεραμμένην ἀπὸ μαχαίρας, συν- 
Tre» ἀπὸ ἐθνῶν πολλῶν, ἐπὶ τὴν γῆν 
τοῦ Ἰσραὴλ ἢ 3 ἐχινήϑη ἔρημος δὶ ὅλου, καὶ 
αὐτὸς ἐξελήλυθεν ἐκ τῶν ἐθνῶν, καὶ κατοι- 
χήσουσιν in εἰρήνης ἅπαντες. 9 Καὶ ἀναβήσῃ 
ὡς ὑετός, καὶ ἥξεις ὡς egg א‎ 
γῆν, καὶ ἔσῃ σὺ καὶ πάντες οἱ περὶ σὲ καὶ 
ἔϑνη πολλὰ μετὰ σοῦ. 

10 Τάδε λέγει κύριος ₪ ὁ ϑεός" Koi 
ἔσται, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀναβήσεται ῥήματα 
ἐπὶ τὴν καρδίαν σόυ, καὶ λογηΐ λογισμοὺς 
πονηρούς, 11 καὶ ἐρεῖς" ᾿Αναβήσομαι ἐπὶ γῆν 
ἀποριμμένην, ἥξω ἐπὶ ἡσυχάζοντας ἐν ἡσυχίᾳ 
καὶ κατοικοῦντας ἐπ᾽ εἰρήνης, πάνεας κατοι- 
κοῦντας πόλεις ἐν αἷς οὐχ ὑπάρχει τεῖχος οὐδὲ 
μοχλοὶ καὶ ϑύραι οὐκ εἰσὶν αὐταῖς, 12 προ- 
ψομεῦσαι προνομὴν καὶ σκυλεῦσαι σκῦλα, τοῦ 
ἐπι τὴν χεῖρά μου εἰς τὴν onu, 
jj κατῳκίσθη, καὶ ἐπὶ dr ἃ ων Mem 
ἐθνῶν πολλῶν, πεποιηκότας. κτήσεις, s xazoi- 
κοῦντας ἐπὶ τὸν ὀμφαλὸν τῆς γῆς. 13 Σαβὰ 
καὶ 400009 καὶ οἱ ἔμποροι “Καρχηδόνιοι καὶ 
πᾶσαι αἱ κῶμαι αὐτῶν ἐροῦσιν σοι" Τοῦ προ- 
φομδῦσαι εἰς προνομὴν σὺ ἔρχῃ καὶ σκυλεῦσαι 
σκῦλα, ב‎ συναγωγήν σον λαβεῖν ἀρ- 
γύριον καὶ χρυσίον, ἀπενέγκασθϑαι κτήσεις τοῦ 
σκυλεῦσαι σκῦλα. 15 Διὰ τοῦτο προφήτευσον, 


δ. Αἱ Orgy. (Θοργ. B). FX: iey, τὸ f. X (pro 
πάντες οἱ κτλ.) πάντα τὰ ὑποστηρίγματα αὖ 
με αὐτῷ. 1.85 (pr.) καὶ, X: οἱ ἐπισυνηγμένον 
d συνηγμίνη) -.. πρός σε. 
θήσῃ .. τῶν ἐτῶν ἥξης κι 

















= αὐτοὶ ἐξελελύϑασιν). B: ἐξ ἐθνῶν Ἱξελέλυϑε. 
9. ΧΕ (1. ey.) καταιγὶς καὶ, EX: καὶ καλύψεις γῆν. 
ATEX: πέσῃ (ἔσῃ 28). 10. Β'ὁ ϑεός. EX: ῥῆμα. 
EFX: lop (X: συλλι 11.8: ἀπεῤῥιμμ. Xt (p- 
אי בה‎ π᾿ κατοικ, 
γῆν ἐν ἡ ig. εἰσὶν Wieoie (EX: ἐν αὐτοῖο). X: idi 
δύραι ὁδὶ μοχλοὶ. 12. X: τὸ σκυλ. σκῦλα x. προν. 
προνομὴν αὐτῶν. B: σκῦλα σκυλ αὐτῶν, τὸ ἐπ. 

ἐπὶ lov. F*x. ἐπὶ lov. 










χῶραι (Kagygóé 
B). B: Εἰς (X: e ke) mgov. và προνομεῦσαι σὺ. 





pix ὙΞῪ nbvwim ma mie 

ins ma? noy ΕΝ ἜΣΤΙΝ] 
וכלדקְסָליף‎ nbw E ono ז‎ 
לְמְשְמָר:‎ το DS ri הַנִקְחָלִים‎ 
món nima "pem Ὁ. "ovo 5 

£m מְפוּבָבֶת‎ s אֶלֶאֶרֶץ‎ + ΕΝ 
Sii חָרִי‎ LESER] b מקב‎ 
mor iem Ton nay Door 
bón τ H2 "35M naen s 
TONS לכסות‎ ovs win meds 
רַבִים‎ ear) spissa) hp mon 

אסה: 

niv um ΩΝ n5‏ וְהָיהיבּּט 
הַהוּא ben E‏ לבב Qesm‏ 

τὸ Pom ΤΟΝ n9 rona 
"ge סִים‎ n kin niiyp Y 
nin mw bad E noob 
Sous impp אין‎ evbn mn 
mismos ἢ m2 6n5 ו‎ 2b שלל‎ 
Aii» eio nom Ew nio 
iy "3c753 "ath yop npo 
Tb», תַרְשִיש‎ "hne. "m E E 
Soo joubn 35 wwe RIZ 
"one ΕΣ "2 fin xb np 
"mp ללח‎ m mos « לפת‎ 
nam pb 1t 55g Segb γὴν ims 

v. 12. rona ΠῸΣ 

6. binten 4. $&. B: mit al(. f. GeeresfláigeIn. dW: 
1. 8. f. Θάναατεκ ... vom ünferenStorbtn. vE: αν 
bem tíefften &.. A: im fecáem. - 

7. vetíammelt (imb. B: &djide bid) u. falte bid) 
bereit. dW: δάθτες. vE: Oeer[übrer. Αἱ :הא‎ 
vim i$ ba ακϑρεῖ. ift ἀπὸ ben ₪. E: gemuflextt 


8. 
dW: sBefebl ergalien. Α: trirb nad) biz si jen + 
ben. B: Wm. eim ber .פב‎ À: Gnbe. v: ia be 





E 














EX (a. σι . X (pro συνήγ. xe.) ἐξεκκὰ! sime 
ו‎ EXT (inE) pow 


δε ιεῖ. 


)98,7-14( 147 





Der Qauptmann übet bie aufen qum 3oLünbern. 


XXXWVIL. 





τὴν 4006 frin Quer, fammt bem anfe 
&oogatma, fo gegen Sititternadgt liegt, mit 
allem feinen eer; ja bu fügreft ein gtofes 
07 mit vir. 
7 Sfobían, )מל‎ bid) mobi, tu unb alle 
belne Danfet, jo bei bir finb, unb (el bu 
Sifr Gauptmann. *9tatj Tanger Seit follft 
bu feimgefudjt merben.— Bur legten. Seit 
werft bu fommen im ba ganb, ba8 vom 
Gert miebezgebtadt unb aué oiefen 
990190 gufammen gefommen ift, περ πη) 
auf bie Berge Sjraef8, meldje fange Bit 
τοὔβε gemefen finb, unb mum augetüftt 
au vielen fBülfern, unb alle fier wofuen. 
9* Su wirft ]הזוס‎ alefen unb bafer tom- 
men mit grofem lingefium, unb wirft fes 
Yoie eine 900186, ba8 anb gu Pebeden, bu 
unb 2166 bein eer, unb ba8 grofe Boif 
mit bir. 
10 Go fpridjt ber err Ger: Bu ber Seit 
Yeirft bu bir foldje8 vorne$men, unb mirft 
1106 980 in Ginn Baben, *unb gebenfen: 
Sid) ΠῚ ba8 anb ofne Stauern überfallen, 
unb üfer bie fommen, fo fill unb 6 
Yofnen, 018 ble affe obne Dtauern ba fígen, 
unb faben meber Wüegel. nod) 6 
125 αὐ ba bu rauben unb pfüinbern mágeft, 
unb brine anb laffen geóen über bie Ser» 
fórten, fo wleber bemobnt πὸ, unb über 
7 88 90016, fo au& ben £eiben gufammengerafft 
if, unb fld in ble 9taprung unb Güter 
gieun fat unb mitten im £anbe mofnt. 
18" Φαὸ 00000 Sírabien, Srban, unb bie 
Sauffeute auf bem Siteer, unb alle Gemals 
tígert, bie bafel6ft finb, merben gu bir fagen: 
$6 meine ja, bu feieft. vet. gefommen 
ju tauben, unb aft beine aufen verfame 
> melt gu plünbern, auf baf bu toegnebmeft 
δες unb Golb, unb fammelft 0 unb 
14 Güter, unb grofen 9taub |07. * Darum 


6. U.L: alfeftinem. 8, U.L: getoeft. 


Tegteu Sagen (dW: in ber Wolgr ber Safre?). dW: 
gerettet v. Gm. À: wieber ἴτεί. XE: bem 66. 
entzonnen. 

9. wit eli ...תות‎ δίε vielen 881%. dW: 
Giturmisetter. A: Uingemitter, dW.vE: yab[teidje B. 

10. dí, urbmen ... 98/6 Gebanfen, QW: 
totcben. Gebanfen in beiuem Seem auffteigen ... 
5. Sinfdláge finntm. vE: einen .ל‎ lan erfinnen. 
A: SnfdI. in b. 9. auffommen ... mit fer 5. Geb. 
mmoeben. 

"1. fytetben: 36) w, b, SPürferlanb ...ὄ dW: Bin: 








————.— 
01017675 agmina ejus, domus The. 
ZxH;*gorma, latera aquilenis, et totum 
robur ejus, populique mulli te- 
cum. 

Praepara el instrue te, omnem 7 
multitudinem tuam, quae coacervata 
est ad te, el esto eis in praeceptum. 
κάρτα post dies multos visitaberis. [n no- 8 

vissimo amorum venies ad terram, 
quae reversa est a gladio et congre- 
gata est de populis multis ad montes 
Israel qui fuerunt deserti jugiter: 
haec de populis educta est, et habi- 
tabunt in ea confidenter universi. 
1515, " Ascendens autem quasi tempestas 9 

7)" venies et quasi nubes, ut operias ter- 
ram, tu et omnia agmina tua, et po- 
puli multi tecum, 


Bab. 


Haec dicit Dominus Deus: [n die10, 
illa ascendent sermones super cor 
tuum et cogitabis cogitationem pes- 
simam, *et dices: Ascendam ad ter- 11 

7^3*,4m absque muro, veniam ad qui. 
escentes habitantesque secure (hi 
omnes habitant sine muro, vecles et 
portae mon sunt eis), "αἱ diripias 12 
spolia οἱ invadas praedam, ut inferas 
manum tuam super eos qui deserli 
fuerant et poslea restituti, el super 
populum qui est congregatus ex gen- 
libus, qui possidere coepit el esse 

7495-habilator umbilici terrae. * Saba et 18 

ij Dedan, et negotiatores Tharsis et 
omnes leones ejus dicent tibi: Num- 
quid ad sumenda spolia tu venis? 
Ecce, ad diripiendam praedam con- 
gregasti multitudinem tuam, ut tollas 
argentum et aurum, et auferas su- 
pellectilem atque substantiam, et di- 





manubias infinitas. * Propter- 14 





aufaiefen im b. offene anb, tw. überf. ble Rubige 
bie in 6510900014 mofnen al(jumal. YE: platte Banb! 
> 12. verftórteu Qeztee .,. inf. gebradot ift, π΄ abe 
πο $ pu -- i3 p Son 5i B: id 
1. $. angeídafft. vE: fid) itber B. u. Gigentfum 
erírbt. pi ἢ auf ber ife 6 Sane t A: ben 
Stabel ber Grbe moieber beroobnt. 

13. daba, u. 2. Zorfis ...ipre 9e 
ben ...: fBift bu gef. SBente gu maden ... egi 
^. nebimeft ,.. bringeft gv. t. babon? BELA: 
(fungtn) 9toen. 





ets 









748 (88,15—22.) 
XXXVII 





Ezechiel. 


Adversus Gog εἰ Magog. 





שוש 
υἱὲ ἀνθρώπου, καὶ εἰπὸν τῷ Γώγ' Τάδε M-‏ 
κύριος κύριος ὁ Θεός" Οὐχὶ ἐν 0 ἡμέρᾳ‏ 78 
ἐχαίνῃ, ἐν τῷ κατοικισθῆναι τὸν λαόν‏ 
Ἰσραὴλ ἐπὶ εἰρήνης». ἐξεγερθήσῃ 5 καὶ ἥξεις‏ 
ἐκ τοῦ τόπον σου ám ἐσχάτου βοόῥᾶ, κι καὶ‏ 
ἔθνη πολλὰ μετὰ σοῦ, ἀναβάται ἵππων πάν-‏ 
τες, συναγωγὴ μιγάλη καὶ δύναμις, πολλή;‏ 
᾿θκαὶ ἀναβήσῃ ἐπὶ τὸν λαόν μον Ἰσραὴλ ὡς vt-‏ 
dn καλύψαι γῆν; ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν‏ 

vi, καὶ ἀνάξω σε ἐπὶ τὴν γῆν μου, iva 
γνῶσιν πάντα τὰ ἔθνη ἐμέ, ἐν τῷ ἁγιασθῆ- 
sod ua ἐν σοὶ ἐνώπιον αὐτῶν. 

V Τάδε λέγει ἀδωναὶ κύριος ὁ ϑεὸς τῷ 
Ty Σὺ εἶ περὶ οὗ ἐλάλησα ἀφ ἡμερῶν 
τῶν ἔμπροσθεν διὰ χειρὸς τῶν δούλων μον 
τῶν προφητῶν τοῦ Ἰσραήλ, ἐν ταῖς ἡμέραις 
ἐκείναις καὶ ἔτεσιν, τοῦ ἀναγαγεῖν, σε dm 
αὐτούς. 18 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐν 
ἡμέρᾳ ἡ ἂν Don Γὼγ ἐπὶ τὴν γὴν τοῦ Ἰσ- 
φαήλ, λέγει κύριος κύριος ὁ ϑεός, ἀναβήσεται 
Li ϑυμός μου 9 καὶ ὁ ζῆλός μου. Ἐν πυρὶ τῆς 
ὀργῆς pov ἐλάλησα" Εἰ μὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 
ἔσται σεισμὸς μέγας ἐπὶ τῆς τῆς τοῦ daga, 

30 καὶ ᾿σεισϑήσονται ἀπὸ προρώπου͵ τοῦ xv. 
φίου οἱ ἀϑύες τῆς ϑαλάσσης καὶ τὰ πετεινὰ 
τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὰ ϑηρία τοῦ πεδίου, καὶ 
πάντα τὰ ἑρπετὰ τὰ ἕρποντα ἐπὶ τῆς Tii, καὶ 
πάντες οἱ ἄνθρωποι. οἱ ἐπὶ προρώπου τῆς γῆς, 
καὶ ὑαγήσονται, τὰ ὅρη, καὶ πεσοῦνται. αἱ φά- 
gary, καὶ πᾶν τεῖχος, ἐπὶ τὴν γῆν πεσεῖται. 
3 Καὶ καλέσω ἐπὶ αὐτὸ πᾶν φόβον μαχαίρας, 
λέγει κύριος, κύριος" μάχαιρα ἀνθρώπου ἐπὶ 
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἔσται. 33 Καὶ κρινῶ ai- 
τὸν ϑανάτῳ καὶ αἵματι καὶ 1 κατακλύ- 
ζοντι καὶ λίϑοις χαλάζης, καὶ πῦρ καὶ ϑεῖον 
βρέξω ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ, 





14. B: (* xig. 6 θεός) Οὐκ d .. ἐγιρθήσῃ, Xt (a. 

y.) γνώσῃ xai. 

15. Kt (p. Pod) σὺ 
jit EFX:ioydro, ἘΧ: ἐπὸ σὲ τὴν y. po. Xt inf.) 

5 

17. 7 bis xig. (* ddwr, εἰ à ϑεός) ... (pro ἀφ᾿) 
πρὸ. EF (pro τῷ) . Ff (p. Ioq.) oi προφητεύσαν- 
τες (X: τῶν προφητευσάντων). 

1 οἱ ὁ ϑεός. 413 (In f.) ἐν ὀργῇ κυ (AL.: 





xc Ul. μὰ ἐν π᾿ τῆς ὀργῆς με΄ ἐλάλησα" 
El. PH μὴν: Br) ἘΣ ΕΊΣ, T 
20. B* (pr.) τᾶ, FX (pro rà κυρ.) pe. F* ἕρποντα. 


B: 

Ex υγκαλέσω. EFX: ἐπὶ αὐτὸν. Bt (a. πᾶν} 
'dvta φ. בו‎ et (alt.) κύρ. 
x Xi (4. 8a.) ἐν. 








ַרְאְלֶס poi]‏ לגוג o n5‏ מלני 


5 | nb; ההוּא‎ n3 Nb niu 


moo bei "br‏ מּדל: וּבָאתָ 
טק ΛῈΣ "rem‏ אה en»)‏ 
3DN D‏ ^22" סוּסִים ETE‏ קהל 
ΕΝ Ἢ vari ips 35m bin 15‏ 
vr‏ לכסות c* nre vain‏ 
πων ρα mon‏ "רצי ἡγοῦ‏ 
pna hk chan ny‏ 2 
ni om»‏ 
sr sys beh‏ האַתֶּהדהוּא 
o "esr‏ ְדְמנִים T2‏ 
ΓΤ wai pem uu us‏ 
iba nh‏ 
wis nfz en c3 ccTwMs‏ גי 
nin. EN 8) bi Pow»‏ 
ism 19‏ ] ל E "Dep ERA ΩΤ‏ 
nm com?‏ אמלא mW‏ הַהוּא 
5m xp‏ על ibis now‏ 
ET [γῶν "ἢ E‏ היָם ולוף ΜΟΙ‏ 
τὸν tiu PEE n'en mm‏ 
poe‏ ופט "EN c‏ הסני 
Sen e" Coon nomm‏ 
nimm‏ ל"ומה" vx»‏ פוּל: 
ַא mh Veg-5go vis‏ }8 
vw 23n niv wuM C‏ בְּפְחִיו imm‏ 
eux Bm "om pw "Popdym‏ 
Bod‏ וְאָבָנִי n'y um wise‏ 
אַמְסִיר ὙΌΣ‏ ועגפי eere‏ 


הפמרת שבת on Am‏ של סוכות. .18 τ‏ 





ג 


17 











n bef bur Wiper ΟἹ: δάτιναδε, in fene. 
Set rft bu 66 erfabren!) 

15. àW: beinem 990069 (val. 8. 6). 

16. gefdbebeu, κεῖμαι bof id bid) w. Gher ... 
wena ió ... (ogl. 36, 23). : 

17. Sa 0 077: ל‎ 








Sbefetiel. 


(098,15—22) 749 


68 deraufsleben quc legten Seit. Das grogeSittern, XXX VER. 





fo wdffage, גל‎ Sienfentinb, unb fprid) 
iu Gog: Go וק‎ ber 6 err: 3ft6 
nidjt alo, baf bu τοῖτῇ merfen, roenn mein 

15 801} Sírad fldjer mofnen זל‎ * 0 
τοίτῇ bu fommen au beinem Ort, nefmlid) 
von ben Gnbeu gegen 2000671006, bu umb 
goes 5801} mitbir, alle gu 9tof, ein gro» 

16 get Gaufe unb ein mádjtige& eet, * unb 
קופד‎ ferauí 3iefen. über mein 5Bol£ SftarI, 
oie eine 90018, ba8 $anb ju bebeden. 
6501006 wirb jur legten. Seit. gejepen. 
Sd) wil bid) aber barum in mein ganb fom» 
men Íaffen, auf baf bie Oriben mid) exfennen, 
wot id) am bir, o Gog, gefeiliget erbe 
vor ifren «Kugen. 

17 6» fpridt ber Gere Ger: Du ול‎ 6 
von bem id) vor Seiten gejagt fabe burdj 
meine Siener, ble 5Dropfeten in ϑήταεῖ, tle 
ju berjelbigen Slt weiffagten, bag ἰώ) bldj 

18 über fie fommen fa(fen molte. — *llnb εὖ 
oirb geffjefen ju ber Seit, menm Gog 
Tommen wirb 60+ ba& anb Sfraef, fpridgt 
ber Gert dert, wirb. Berauf חאו‎ meln. 

19 βοτὰ in meinen Grimm — * unb tdj ו‎ 
01966 im meinem Gifer unb im geuer 
meine Sorn8; benn gu berfelbigen eit 
Tolrb οτοβεδ Bittern fein im £anbe Sftael, 

20* af vor meinem 2fngefidot gitterm. folien 
bie ife im Siteer, bie Βδρεῖ unter bem 
Summe, 46ל‎ 000 auf bem Gelbe, unb 
4008 wa8 fid) reget unb mebet auf bem. 
arbe, unb alle SRenjden, (o auf ber Grbe 
Ἀπὸ, unt fofen bie Berge umgetetrt wer- 
ben, unb bie Bánbe unb 086 Sftaueru ju 

₪ 3Boben. fallen. *3d will aber über in 
füftn ba$ Cdjwert auf allen meinen 0 
gen, foridt bec Gere Ger, bof eineà jege 
lien &dywert (oll miber ben. anbern fein. 

22" {πὸ ἰῷ שו‎ ifm ridjten mit Speftilen; 
amb 911, unb vil regnen laffen זה(‎ 
gen mit 6010008, &euer unb Gdjwefel 
üfer in unb frin er, unb üórr bab 





tagen bec Bonet ». In fefbigen Z'agen u. Sjabren? 
B.vE: tn benfelben (jenen) 5. inel. von (ben) 3. 
18. κι. Gr. in w. 3. B: aufftrigen. dW: bom. 
X Fem Gi. auffobert? vE: wirb bet 3. in meiner 
.תו‎ 





afe aufft 





imet luguabe. 59091109, gu... dW.vE. 


À: ₪ ki "n. dW: Grjdütterung. 








ea vaticinare, fili hominis, et dices 
ad Gog: Haec dicit Dominus Deus: 
Numquid non in die illo, eum habi- 
taverit populus meus Israel confiden- 
ter, scies? * Et venies de loco tuo a15 
lateribus aquilonis, tu et populi multi 
lecum, ascensores equorum universi, 
coelus magnus et exercitus vehe- 
mens, *et ascendes super populum 16 
meum lerael quasi nubes, ut ope- 
rias terram. m nmovissimis diebus 
eris, et adducam te super terram 
meam, ut sciant gentes me, cum 
sanetificalus fuero in te in oculis 
eofum, o Gog! 

Haec dicit Dominus 200: 17 
rgo ille es, de quo locutus sum in 
iebus antiquis in mamu servorum 
meorum prophetarum Israel, qui pro- 
phetaverunt in diebus illorum tem- 
porum, ut adducerem te super eos. 

* Et erit in die illa, in die adventus 18 
Gog super terram Israel, ait Domi- . 
nus Deus, ascendet indignatio mea 
in furore meo — * et in zelo meo, in 19 
igne irae meae locutus sum; quia 

Mem, i. die illa erit commotio magna su- 

exe per terram Israel, *et commove-20 
buntur a facie mea pisces maris et 
volucres coeli et bestiae agri, et omne 
reptile quod movetur super humum, 
cunclique homines qui sunt super 
2 faciem terrae, et subverientur mou- 
tes, et cadent sepes, et omnis mu- 
3419. TUS corruet in terram. — * Et convo- 21 
cabo adversus eum in cunctis mon- 
tibus meis gladium, ait Dominus Deus; 
lladius uniuscujusque in fratrem suum 
elur. *Et judicabo eum peste 22 
Peu,.eL Sanguine et imbre vehemenü et 
Αγ ΞΟ». lapidibus immensis, ignem et sulphur 
pluam super eum et super ezer- 
citum ejus, et super populos mul- 


D 





32. 
3.te- 


3Je)7,22. 
EIS. 











20. on auf b. 9. ... umgeriffen ... ו‎ 
.מו‎ B: 106 riedenbe, v. f. reget. 4 
0 bae ... {τε εἰ} dW: εὖ ΕΝ ΕΝ 
ϑίε B., t. βάτμεπ b. dilimsitn, B: ὅθε Gipit 

21. dW.vE: να 50. bee Ghi 

22. mitSagelfieinen, B: mit ἔδει celenbuvdytj. 


* :אד‎ firofen το. id) in. 


750 (38,23—39,10) 





XXXVIH. 





καὶ dal ἔϑνη mà um . 
μεγαλονθήσομαι καὶ = xal ἐν- 
δοξασϑήσομαι xal γνωσθήσομαι ἐναντίον 


ἐθνῶν πολλῶν, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι, 


κύριος. 
XXXEX. Κὶ σύ, và ἀνθρώπον, προ- 
φήτενσον ἐπὶ Γὼγ καὶ εἰπόν" Τάδε λέγει κό- 


καθοδηγῴσω σε καὶ ἀναβιβάσω σε ἀπ᾽ ἐσχά- 
τον τοῦ βοῤῥᾶ, καὶ σννάξω σε imi d 
τοῦ Ἰσραηὶ. 3 Καὶ ἀπολῶ τὸ τόξον σον ἐκ 
τῆς χειρός, σον τῆς ἀριστερᾶς καὶ τὰ τοξεύ- 
ματά σου ἀπὸ τῆς χειρός σον τῆς διξιᾶς, καὶ 
καταβαλῶ σε 4 ἐπὶ τὰ gp gos ᾿Ισραῴ. Καὶ 
πισῇ σὺ καὶ ה‎ οἱ περὶ σέ, καὶ τὰ ἔθνη | 
τὰ μιεὰ σοῦ δοθήσονται εἰς πλήθη ὀρνέων. 
Πανεὶ = καὶ πᾶσιν τοῖς ϑηρίοις τοῦ πε- 
δίου δέδωκά Ge xai 5 Ἐπ) προς- 
eov τοῦ ποδίον πεσῇ. Ὅει ἐγὼ ἐλάληδα, 
λέγει κύριος κύριος. 

9 Kai ἀποστελῶ πῦρ dni Μαγώγ, xal κατ- 
οικισθήσονται αἱ νῆσοι ἐπὶ εἰρήνης, καὶ i γνώ. 
σονται $n ἐγώ ea a κύριος. 1 Kal τὸ ὄνομά 
pov τὸ ἅγιον γνωσθήσεται ἐν μέσῳ λαοῦ μου 
᾿Ισραήλ, καὶ οὐ βιβηλωθήσεται τὸ ὄνομά μου 
τὸ ἅγιον οὐκέτι, καὶ γνώσονται πάντα τὰ 
ἔϑνη, ὅτι 5 εἶμι κύριος κύριος, ὁ ἅγιος ἐν 
Ἰσραήλ. 5 Hoy ἥκει, xai γνώσῃ ὅτι ἔσται, 
λέγει κύριος κύριος ὁ Orig" αὕτη ἐστὶν ἡ 
ἡμέρα ἐν ἡ ἐλάλησα, 9 Καὶ ἐξελεύσονται οἱ 
κατοικοῦντες τὰς πόλεις Ἰσραὴλ καὶ καύσου- 
σιν ἐν τοῖ; ὅπλοις, πέλταις καὶ κοντοῖς - καὶ 
τόξοις καὶ «οξεύμασιν καὶ ῥάβδοις χειρῶν, καὶ 


0 
λόγχαις, καὶ καύσουσιν ἐν αὐτοῖς πῦρ ἑπτὰ | 15, 


ἔτη" 10 χαὶ οὐ μὴ Mif ξύλα ἐκ vov 
πεδίου οὐδὲ μὴ κόψωσω ἐκ τῶν δρυμῶν, 


22. EX* κ' ἐπὶ (B: à?) ἔϑνη-ἢη. 23. EX (pro 
dvavr.) ἐνώπιον. 


4. δ eie X1 (p. or) γῆς. B: Μεσὸχ. 
At: Gopío (-BILATB).. 2. B: ἀναβιβῶ σε br. FX* 
ὩΣ B: καὶ ἀνάξω (EX: dto) σε ... τῷ de. 
dol.) ἀποτινάξω. B (pro ἐκ) ἀπό, EXt 
[ty Ts (p. do.etdi&.). 4. EFX* 5% Ja 5 τὰ). 
X (pro δοθ.) δοξασϑήσεται ς.. xai. 
ἘΕΧ: πλῆϑος ógr. 5. B" (alt. ? t HA dni) 
ci (A? uncis, B*) * May. ae à wy) B: 
soto D. T. B* πάντα εἰ (alt.) «vo. Ata encis). 
A!EX* (sq.) ἐν (Α281). 8. B* ὁ ϑεός. X: ju. ἣν 
ἐλάλ. 9. ΕΥ̓: Ἰσρ.κ. ἐκκαύσωσιν. FX: ὅπλ θυρεοῖς 
«αἱ πέλτ. X (pro xovr. κτλ.) δόρασιν x. τόξ. x. Bile- 
ew x. βακτηρίαις gg. . ἔτεσιν. 10, EX: lov. 























| של"‎ ἀξ בְָאָדֶס‎ DES XXXEX. 
Quos κύριος. ded ἐγὼ ἐπὶ σὲ Γὼγ ἄρχοντα A CON ὍΝ mb b 
"Pais, Μοσὸχ καὶ Θοβέλ. 3 Καὶ συνάξω σε xai | 


δ 2d 
yep uin wis sd VN 
וי וְששאסִיף‎ 
צפון וְהַבְאומִיף‎ ^ne? 








הלייה מ 


ה 


ren τον ΩΣ bx]‏ קש 


qm ῬῸ oyim m4 TD 
אתה‎ bip 5&7 ְליחָלי‎ ipe 
v5 qoa "ix ovo) sini oni 
Tnm men rem "093753 Tip 
* ΠΥ ni 55» boo 
inj. PT Eel ἊΝ 
"sev בְּמְג‎ óN—npbUy 
impm yap I) nogo eUWD 
"zr "nuns אוליע‎ cO] cine) 
"ÉTp-Uu- rw bmp) יראל‎ 
Dip sm km הגווס‎ wm עד‎ 
Li nom ל‎ Dod בְְִּרְאֶל:‎ 
T אשר‎ oio הוּא‎ mm out 
D uy siegt 
np hav ros pes "prism 
wu ntm T ּבְחָצִים וּבְמְקָל‎ 
"by ins שב‎ ₪8 nn 
7m Xuom s» nem sr 


בג"א וחבאותך v2.‏ 

















23. B: mid) יצ מ‎ m. בהוא‎ etjcigen. 
או רו‎ ignei ל‎ Genie ו‎ 0 
v. tue m. fanb. 

12, 8.35 2-4 6 





2. VE: 5 M leiten. A: 1 ἀνε: fire 
tid) f mif ber fedj&ten Sail! δὲ jeidnen?) 
t ₪ NE: Dam aber ]וש‎ id... : זו‎ fallen 
lagen. 


Beiefist. 


(38,03--39,10) 1 





euer über fRagog uxb ὅα8 febenjüjeige δειετινετ, XXX WERE, 





23 grofe 0015 bal mit ijm tg. * 1 mill 
id benn הזו ,הזת‎ unb Befannt mer- 
ben vor viden Qeiben, ba fie erfafren 
(offen, bag id) ber err bin. 

XXXEX. Uso bu, Seu(dentinb, weif- 
fage וטו‎ Gog, unb fprid: קול‎ (prit 
bet 60 000: 60/06, 0 will an bid), 
Gog, זול‎ bu ber oberfte Gürft bit in 96 

276 unb S9ubal. * 60006, idj mill bid) 
frum lenfen unb 10008, unb au& ben 
הל‎ von Sitternadjt bringen, unb auf 

Sbie Serge ται! fommen. lajfen. —* linb 
olli bir ben 39900 au belner linfm למ‎ 
félagen, unb brine Spfeile au8 beiner red» 

4 ten anb merfen..— * 2fu( ben Sergen 3ftaef 
1088 bu nicbergelegt werben, bu mit allem. 
beinen eer unb mit bem 3Bolf, ba bel 
זול‎ iR. d) well bid) ben Ῥδρεῖπ, wober 
fie fügen, unb ten Sieren auf bem Geloe 

δ... frefjen. geben. * Du ]008 auf bem 
δεῖδε barnieber flegen. — :Denn idj, ber Gert. 
ert, fabe ἐδ arfagt. 

6 lin id) will &euer werfen. ler 9tagog 
amb über bie, fo in ben Snfeln ו‎ wob- 
mem; unb fellen εὖ erfafren, bar id) ber 

7 δεῖν bin. * Denn id) till meinen Beiligen 
Stamen funb הג‎ unter meinem. 1 
Sftadi, unb tell weinen Briligen 9tamen. 
)ות‎ [inger fdjünben faffen; jonbern bie 


follen erfaóren, baf id) ber fert,‏ לור 


8 bin, ber 6001006 in 3001. * Girbe, eB ift 
fáon gefommen unb gejdjeben, fpridt ber. 
dert err; ba8 if bet Xag, bavon id) 

9gerebet Sabe. — *llnb bie SBürger in ben 
Gtábten ϑίταεῖδ metben ferauà. gefen unb 
euer madjen, unb verbrennen bie 0 
Gdjilbe, &art[fjen, SBogen, SBfeile, &auft- 
fangen unb langem Gypiege, unb = 
ben fien Sabre fang Suermert. bamit 

10falten, *baf fie nidt bürfen of auf 
bem δεῖοε folen, nod) im 901% Bauen; 


23. A.A: ὉΠ [ὦ bann. 
4. U.L: affe beinem. 


4. ben 0 bie b, bir ...ל‎ vow 
allerlei .זא‎ B.dW.vE.A: fallen (vgl..B. 6). 
ΑΕ: 8auby., affem Θεβάρεί. 

5. babe εὖ gef., fpriot b. 6. 9. 

6. B: ein. [Δί δεπ ἐπ. dW. A: (unter) SR. fenben. 

T. B.A: enifelligen ור‎ enttoeifen. 

8. dW.vE.À: εὖ fommt, (e6) geídjiebt. 





tos qai sunt cum eo. "Εἰ magnifi- 8 
03507 et sanclificabor, et motus ere 
7,25, in oculis multarum gentium, et scient, 

quia ego Dominus.‏ ילל 

Tu autem, fli homi. X X XEX. 
ses. Dis, valoinare adversum Gog, el di- 
"ללקל‎ cos: Haec dicit Dominas Deus: Ecce 
ego super te Gog, principem capitis 

Mosoch et Thubal! *Et eircumagam 2‏ .אפפ 
te et edueam te, et ascendere te fa-‏ 
ciam de lateribus aquilonis, et addn-‏ 

cam te super montes 197001. *Et per- 8 
גג‎ arcam tuum in manu sinistra 
iua, et sagittas tuss de manu dextera 

tua dejiciam. ἢ Super montes Israel. 4 
cades, t et omnia agmina tua εἰ po« 
v.1725,.Puli tui qui sunt tecam. | Feris, avibus 
7 omnique volatili et bestiis terrae dedi 

so, té ad devorandum.  *Super faciem 8 
agri cades. Quia ego loeutus sum, 

tit Dominus Deus. 


s». Εἰ immittam ignem in Magog, et 6 
pelirsin his qui habitant in insulis confi- 
5,55 denter; et scient, quia ego Dominus. 
9^ *Et nomen sanctum meum ποία fa-. 7 
ciam in medio popuM mei [srael, et 
nen polluam nomen sanctum meum 
amplius; et sciet gentes, quia ego 
Dominus, Sanctus Israel. * Ecce, ve- 8 
nit et faclum est, ait Dominus Deus; 
ול‎ haec est dies de qua locutus sum. 

* Et egredientur habitatores de civi- 9 
p.46, tatibus Israel, et suceendent et com- 
יע‎ burent arma, elypeum et hastas, ar- 

eum et sagittas et baculos manusm 

et contos, et succendent ea igni se- 

ptem annis; * et non portabunt ligna 0 

de regionibus neque suecident de sal- 





vest 
Vrae. 


2. 8 (pro edac.) seducam ) 41.: reducam). 
9. 8: igne. 


9. umb Gipiefe, τι. τὸ. enerung ... B.VE.À: Gin» 
wobner. dW: SBctvogner ... verbr. .ג‎ anyünben. A: 
amj. uw. verbr. vE: $anbflangeft u. Süurffplee ... 
bavon baó Suec wntetfaltem. B.dW: (bavon) 8. 
madjen. À: baran gu brennen. joe 
/ εἰς B.dW.A: (4ν8) b. 58 ἀϊνετη (αδ)ϑαποπ. vE: 

[en .... 


782 (39,11—18) 


Ezechiel. 





XXXIX. 


Aéverrus Gog ct Magog. 





ax 3 ἢ τὰ ὅπλα κατακαύσουσιν πυρί. Καὶ προ- 
γόμεύσουσιν τοὺς προνομεύσαντας αὐτούς, καὶ 
σκυλεύσουσιν τοὺς σκυλεύσαντας αὐτούς, λέγει 
κύριος. 

11 Καὶ ἔσται, ü ₪ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ δώσω τῷ 
Tà Γὼγ τόπον ὀνομαστὸν, μνημεῖον ἐν Ἰσραήλ, 
τὸ πολυάνδριον τῶν ἐπελθόντων πρὸς τὴν ϑά- 
λασσαν" καὶ περιοιχοδομήσουσιν τὸ περιστό- 
How τῆς φάραγγος, ₪2 κατορύξουσιν ἐκεῖ 
τὸν Dey καὶ πᾶν τὸ πλῆϑος αὐτοῦ, καὶ 
κληθήσεται τὸ Γαΐ τὸ πολυάνδριον τοῦ Γὼγ. 
33 Καὶ κατορύξουσιν αὐτοὺς οἶκος τοῦ ᾿Ιαραήλ, 
ἵνα καϑαρισϑῇ ἡ yj ἐν ἑπταμήνῳ. 13 Καὶ 

ουσιν αὐτοὺς πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς» καὶ 
ps αὐτοῖς εἰς ὀνομαστὸν ἡ ἡ ἡμέρᾳ ἐδοξά- 

σϑην, λέγει κύριος. 1% Καὶ ἄνδρας διαπαν- 
τὸς διαστελοῦσιν ἐπιπορευομένους πᾶσαν τὴν 
γὴν ϑάψαι τοὺς καταλελειμμένους ἐπὶ προς- 
ὦπου εῆἧς γῆς, καϑαρίσαι αὐτὴν μετὰ τὴν 
ἑπτάμηνον" καὶ ἐκζητήσουσιν ἀκριβῶς. 15 Καὶ 
ἔσται, πᾶς ὁ διαπορευόμενος πᾶσαν τὴν γῆν 
καὶ ἰδὼν ὀστοῦν ἀνϑρώπον οἰκοδομήσει παρ 
αὐτῷ σημεῖον, ἕως ὅτου ϑάψωσιν αὐτὸ οἱ 
ϑάπτοντες εἰς τὸ Γαὶ τὸ πολυάνδριον τοῦ 
Τώγ. 15 Καὶ γὰρ τὸ ὄνομά τῆς πόλεως Ilo- 
λνάνδριον. Καὶ καϑαρισϑήσεται ἡ ἡ γῆ. 

11 Καὶ σύ, vi? ἀνθρώπου, εἰπόν" Τάδε ג‎ 
₪ κύριος" Εἰπὸν παντὶ ὀρνέῳ, πετεινῷ καὶ 
πρὸς πάντα τὰ ϑηρία τοῦ ἀγροῦ" = 
καὶ ἔρχεσϑε, συνάχϑητε ἀπὸ πάντων τῶν πε- 
ικύκλῳ ἐπὶ τὴν θυσίαν μου, ἣν τέθυκα ὑμῖν 
θυσίαν μεγάλην ἐπὶ τὰ ὅρη ᾿Ισφαήλ, καὶ φά- 
7εσθε κρέα καὶ πίεσϑε αἷμα. 18 Κρία γιγάντων 
φάγεσθε, καὶ αἷμα ἀρχόντων τῆς γῆς πίεσϑε, 





. EX: ἀλλὰ τὰ ὅπλα καύσωσιν ἐν πυρί" κιπρον. 
ἐν πυρὶ τὸς. ΑΞ: (In f.) κύριος (F: παντοκράτωρ). 
11-B: πρὸς τῇ ϑαλάσσῃ (X: ἐξ ἀνατολῆς τῆς ϑα- 
. v. 12): κατορύξωσιν (-ξωσιν A2B; 









|giv. 


. F: 
.B* εἰς, A2) ) (t ρον, *). B: ἐδο- 


ξάφϑη (X: edat rens). 

EX: ἀποστελδσιν. B* πᾶσαν et ἀκριβῶς. XT 
(p. ו‎ περιερχομένων. EXt (a. eue) 
καὶ. 


15. EX* Καὶ. B* ἴσται εἰ πᾶσαν. t (ρ. γῆν) καὶ 
ἀρίστῃ, 


Αἴ: za, 
B* 


αὐτὸ (m. αὐτῷ Α28). X* ὅτυ 
ὭΣ 










τόπο. 4ιἰπτωσις καὶ Πολ. 
παντὶ ὄρν. καὶ παντὶ 
: 8. τῷ πεδίων. X1 (p. 








"y pco" pupa "p העיס‎ 
cu) eins nas אדשְלְלִיהָס‎ 
trim אדני‎ 
M qs whn ΒΡ mm 
E255 ca בְּיסְרְאָל‎ b ij-nipo 
היא אֶתִחֶלְבָרִים‎ moo ein mop 
mor ose] à אֶת-ג3‎ c6 wap) 
mg Emop גו‎ ion גיא‎ cepa 
אֶתחְאָרֶץ שַבְעָה‎ ono vob bim 
mm yo o5 Wap) impp 
אדני‎ nm "uen oh n8» cnp 
ΣΝ Ton En 
T מִקְבְרִים אֶתהלְבְלִים‎ voll 
לטרה‎ TY eis min 
233) impr מִּבֶעֶהחָדָשִים‎ nzpne 
mon cow oz y) y 383 הָלבְרִים‎ 
shspon Uni vip ἘΦ rr bx 
CpcU c» גִּיג:‎ yn wu-bw 6 
yw uno המונה‎ 
לְהאָמֶר ו אַדנִי‎ cfl] זה‎ 
לכלו‎ ns לְצפור‎ 5 Now num 
"pow y הֶקְכְצי‎ npn nm 
ὩΣ nat Ma טר‎ rs cen 


וו 














זו 









T] "pps "ia 15 


"pun YN "i-o תאלמו‎ 
v.16. עד כאן‎ 
εἰν vE: meldje fie berauben ... autpfünbern woll: 


“ἧς 1001 ber Süanberer 4. 8. beà Sxeeres. YE: 
inen Sag bereiten, mo dn] 9n fein fol. 
tin Gr. B: X5., ba mon binübergebet.. 

sis I LU 


Shorübere trgebenben ל | ג‎ 
v. s lanberern ben JBeg verftopfen. vE: )קט‎ 
ten. dW: £5. bes Oaufené Οὐδὲ Ex Oeertbal. 
12. P an inen begraben. 
13. be& TT. ba (b m. 9. erjeígen werbe. dW: ba 
2n nem jum δὲ. geceidjen. B.vE: tamen (tam) 





Spefetiel. 


(3911—18) 758 





Gog$ Saufentbal, Daà QiladtopfermabL anf ben Bergen Θταεῖδ, XOXXIEXC. 





fonbern vou ben ÜBaffen toerben fle. uer 
falten. linb follen rau$en, von benen fie 
Peraubt ,לח‎ unb plünbern, von benen fie 
geylünbert finb, (pridjt ber ferr err. 

11^ Unb foll gu ber Seit gefdjefen, ba mill 
ἰώ Gog einen rt. geben. gum חס זה‎ 
im Sfradi, ne&mlid) ba8 300], ba man 
0066 am Seer gegen. Sorgen, aljo baf 
bie, [o vorüber geben, fld bavor (djeuen 
werben, weil man bafelbft Gog mit (elner 
Stenge begraben fat, unb foll eigen Gogà 

12 $au[entgal. * ₪6 miro fie aber ba8 Qau& 
Siftael $egraben fleben Stonate fang, bamit 

13 a8 anb gereinigt merbe..— * Sa alleà SBoIf 
im £anbe toirb an inen ju Begraben faben, 
unb merben 9tufm. bavon Baben, baf id) 
bá Xageb. meine 6110605 erjelgt Babe, 

lá[priót ber Gerr δεῖς. *linb. fle merben 
Seute au&fonbern, bie fietà (m. 2anbe um» 
fer gefen, unb mit benjeben ble Sobtene 
grüber, gu Begraben ble übrigen auf bem 
Yanbe, auf bof 66 gereinigt erbe; nad) 

15 fieben Sftonaten werben fie forjden. *llnb 
bie, fo im 6לת20‎ umber gefen unb etra 
elneà. SDtenjdjen Sein. feben, werben babel 
ein. 2701 aufridjten, bi8 e8 ble Sobten» 
grü&er aud) in Gog6 Gaufentfal begraben. 

16* 650 foll aud) ble Gtabt feigen amona. 
טופ‎ toerben fle ba8 anb reinigen. 

17 39m, bu SRenfdenfinb, fo fprigt ber 
err Gere: Gage allen fBügein, wofer fle 
fliegen, unb allen S5leren auf bem foe: 
Gammeft cud) unb fommt fer, finbet εἰ) 
aüentóalóen Ber Qu 00ב‎ ju meinem 
Gdáladiopfer, ba8 id cud) (dladite, ein 
810006  Cdjfaditopfer auf ben Bergen 
30006; unb freffet 1615, unb faufet Blut! 

18* δ᾽εἰ[ὦ ber Garten [olit ifr freffen, unb 
3Blut ber Sürften-auf Grben fotit ifr faufen, 


U.L: Stonben. 
gu Qaufen. 








14. B: beftüánbige Süünner auef., bleim 8, umferg., 
ble ba Begraben mit ben limfergebenben. dW: ps 
55). auétoüblen ... u. [£obtengr.] ble mit ... vE: 
man toítb für δεβάποίρ 96016 aué[dyeiben müffen .... 
a. mit anbern Qerumgebenben bít auf b. Grbboben 
Sitgenaebltebenen begr. B: 9(m ἅπϑε von 7 9%. m. 
fie nadforíájen. dW: 9tadj SBerlauf ... burdjfudyen. 
ΤΕ: SDiefeStad)fudjung wírb mannad) 7 38. anftellen. 
A: Sod) ... ble Suráfudung Beginnen. 

15. B: SBenn num bie timgánger ... Grabjeljen 

Sboluglotira Biel. 9I. SE. 2. 800} 2. bf. 


tibus, quoniam arma suecendent igoi. 

TGYM.Et depraedabuntur eos quibus prae- 
dae fuerant, et diripient vastatores 
suos, ait Dominus Deus. 

Et erit, in die illa 0865 1 
locum nominatum sepulchrum in ls- 
rael, vallem viatorum ad orientem 
maris, quae obstupescere faciet prae- 
tereuntes: et sepelient ibi Gog et 
omnem multitudinem ejus, et voca- 
bitur Vallis multitudinis Gog.  *Et12 
sepelient eos domus Israel, ut mun- 
dent terram septem mensibus. *Se-18 
peliet antem eum omnis populus ter- 
rae, et erit eis nominata dies in qua 
glorificatus sum, ait Dominus Deus. 

* Et viros jugiter constituent lustran- 4 
tes terram, qui sepeliant et requi- 
rant eos qui remanserant super fa- 
ciem terrae, ut emundent eam; post 
16865 autem septem quaerere in- 
cipient, 5 Et circuibunt peragraptes 15 
lerram, cumque viderint os hominis, 
statuent juxta illud titulum, donec 
-illud pollinetores in Valle 
nis Gog. *Nomen autem 16 
Civitatis Amona, Εἰ mundabunt ter- 
ram. 





Tu ergo, fili hominis, haec dicit17 
Dominus Deus: Dic omni volucri et 
"*? universis avibus cunctisque bestiis 
"לו‎ agri: Convenile, properate, concur- 
rite undique ad victimam meam 
X^ quam ego immolo vobis, victimam 
grandem super montes lsrael, ut 
comedatis carnem et bibatis sangui- 

nem! * Carnes fortium comedetis, et 18 
sanguinem principum terrae bibelis, 


bauen. dW.vE.A: Süenffen , Θεδείπ(ε). vE.A: 
SRetfyelden (aufftellen). 

16. ΑΥ̓́Τ: Mud) לזוטו‎ ber Jtame εἶπες €t. fein ὃ“ 
[Oaufen]. vE: man einer &t. ben92. Ὁ. [Geer] geben. 

17. allen S. x. allen... B: qu olferfanb gefíüaels 
1en B. (egí. 3. 4). dW: eilet Berbel cíngéber. vE: 
000706 6060 v. allen Geiten Ber jufammen ju m. 
»pfermabfaeit ... quise. 
18. dW.vE.À: Sas 81. b. Qefben ... δάτβιπ be6 
anre. 

48 








754 (39,19—9) 


Ezechiel. 





X€XXEFX. 


Adverrus Gog ot Magog. 





κριοὺς καὶ μόσχους καὶ τράγους, καὶ οἱ 
μόσχοι ἐστεατωμένοι πάντες. 9 Καὶ φά- 
γεσθα στέαρ εἷς πλησμονήν, xal πίοσϑε αἷμα 
εἰς μέθην, ἀπὸ τῆς ϑυσίας μον ἧς ἔϑυσα 
ὑμῖν. 30 Καὶ ἐμπλησϑήσεσϑε ἐπὶ τῆς τρα- 
πέζης μον ἵππον καὶ ἀναβάτην, 7Ἅγαντα καὶ 
πάντα ἄνδρα πολεμισεήν, Aéym κύριος κύ- 
Quoc. 

31 Καὶ δώσω τὴν δόξαν μοῦ dw ὑμῖν, καὶ 
ὄψονται πάντα τὰ ἔθνη τὴν κρίσιν μου ἣν 
ἐποίησα, καὶ τὴν χεῖρά μου. ἣν ἐπήγαγον ἐπὶ 
αὐτούς. 33 Καὶ γνώσονται οἶκος Ἰσραήλ, ὅ ὅτι 
ἐγώ εἰμι κύριος ὁ ϑεὸς αὐεῶν, ἀπὸ τῆς ἡμέ. 
eas ταύτης καὶ ἐπέκεινα. 38 Καὶ γνώσονται 
πάντὰ τὰ ἔϑνη 6 ὅτε διὰ τὰς αὐτῶν 
ἠχμαλωτεύϑησαν οἶκος ᾿Ισραήλ, dv" ὧν ἠϑέ- 
₪ εἰς ἐμέ, καὶ ἀπέστρεψα' τὸ πρόρωπόν 
μου ἀπὶ αὐτῶν καὶ αὐτοὺς εἰς χεῖ- 
ρας τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, καὶ ἔπεσον πάντες 
"μαχαίρᾳ. 3. Κατὰ τὰς ἀκαϑαρσίας αὐτῶν 
καὶ κατὰ τὰ ἀνομήματα αὐτῶν ἐποίησα αὖ- 
τοῖς, καὶ ἀπέστρεψα s πρόρωπόν μον ἀπὶ 
αὐτῶν. 

35 Διὰ τοῦτο τάδε λέγϑε κύριος κύριος ὁ 
ϑεός" Νῦν ἀναστρέψω, τὴν αὐμαλωσίαν, Ta- 
κώβ, xol ἐλεήσω τὸν οἶκον Ἰσραήλ, καὶ ζη- 
λώσω διὰ τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μον, 36 Καὶ 
λήψονται τὴν ἀτιμίαν αὐτῶν καὶ τὴν ἀδικίαν 
ἣν ἠδίκησαν ἐν τῷ κατοικισθῆναι αὐτοὺς ἐπὶ 
τὴν γῆν αὐτῶν ἐπ᾽ εἰρήνης, καὶ οὐκ ἔσται ὁ 
ἐχφοβῶν 5 ἐν τῷ ἀποστρέψαι μὲ αὐτοὺς ἐκ 
τῶν ἐθνῶν καὶ συναγαγεῖν με αὐτοὺς ἐκ τῶν 
χωρῶν τῶν ἐθνῶν, καὶ ἁγιασϑήσομαι ἐν αὐ. 
τοῖς ἐνώπιον ἐθνῶν πολλῶν" 28 χαὶ γνώ- 
σονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ ϑεὸς αὐτῶν, ἐν 
"τῷ ἐπιφανῆναί 5 2 dv τοῖς ἔθνεσιν. 
Kal συνάξω αὐτοὺς imi τὴν γῆν αὐτῶν, καὶ 
οὐ καταλείψω ám αὐτῶν οὐκόει ἐκεῖ, 39 καὶ 
οὐκ ἀποσερέψω οὐκότι τὸ πρόρωπόν μον án 





18. X: κριῶν x. μόσχων x. τράγων x, ἀρνῶν x. ταύ- 
ρῶν ἰστεατωμίνων πάντων. tirer tide 

20: FX dd εῆς τρ. Do Gero) (alt) 

2 ἀπὸ τῆς τι 8. gay.) καὶ..." (alt. ) xv, 
23. P ἔπεισαν. 0 "e 







reg. (* τὴν) αἶχμ. ἐν Ἰαν. 

αὶ (λήψονται A2B). X: τ. dr. τὴν‏ סקוו 
A1: x. πᾶσαν τι ἀδικ. αὐτῶν ἣν (X: x. πάσας‏ 
τὰς ἀδικίας αὐτῶν ἃς). Xt (p. den) εἰς 465‏ 

21. EX: ἐπιστρ. B: ἐνώπ. τῶν ἐϑν. (* rol). 

28. Α18" Kai συνάξω- θα. (A3EX1; E* ἐκεί, F: 
soi ἐν τῷ συνάξαι μὲ αὐτὸς .. Καὶ ὃκ ἐγκωταλώφω 
ἔπι αὐτῶν ἐδίνα μεῖ)ς 











eun c^hp b*emroy c3» nw 
nisiob פָלַ, אלב‎ vias 





"frat 3‏ = וּסְבַפָמס »5 לס 
mona wey E cn v"‏ 





nins ym נְאָם‎ 
twm סנס‎ pcm mra o 


ΝΟΣ ἼΩΝ ΘΒ ΤῊΣ uiros 
My ieu mous "Te0mes 
M rm os 9 bàmín ma 
eh TO | הַהָוּא ְָלְאָה:‎ omn 
GN b» bpm E" hr 
3 ^ dum yb "rom ופי‎ 32 
iuba za gn eer T7 
epi eer Umpup ואת‎ 
ὩΣ פָנִי‎ "nom 
ni» rm ym ἸῸΝ n5 B m 
"by won כב‎ rainy ine 
rp cU ונתי‎ ORE mea 
mbzn-osnw] ונפ אֶתְ"כְּלְמְחָס‎ 
προ ὃν npada "a-5yn "n 
br "api מִָרִיד:‎ yu nugbr 
rüxwo nhk "nis chm 
ean 3b n5 "npn oma 
יה אַלְהַיהָם‎ "je ^s »m iepus 
וְכַנְּתִים‎ bibe Bk "pita 
np τὶν ְלַאאוְתִיר‎ ΕΝ 
epa ub "b ὙΣΌΝΈΡΙ inp 
1.55. שבות ק'‎ v.26. תסר א'‎ v. 28. בנכ'א:אתם‎ 


18. B: b. Θεμδβείε von SBafarr| 
avi. ΠΕΡ [ur PEE. " 


jut Θὲ 
F1 πους :אל‎ ua ו‎ e 
ung? 
» B: Seit; Eu ₪ 
א‎ x ו‎ 9 
ell. fie fidy ... bari ἐῷ ... :ל‎ Babe. 















$i x 


Sefefict. 


Sjebopa'8 11209611, Grbarnien unb &eiltgimg vot ben eiben. 


(89,19—29.) 755 
XXXIX. 





ber üBibber, bet Qammef, ber 900%, bet 

Ῥάγεπ, bie allyumal feift unb mol gemá» 
1906 .להק‎ *linb (olt ba8 Sette freffeu, 

af ifr υοδ ,דוט‎ unb ba& Blut [aufem, 

bag ifr trunfen roerbet, von bem 601406 
20opfe, ba8 id tud) [iladgte. * 6% 
eu mun über memem Xijd ven Stoffen 
unb Sieiterm, »om Gtarfen ללחט‎ 
$riegéleuten, fpridjt ber err err. 

Vinb idj mil meine 60111081] unter bie 
$tiben bringen, ba alle הו‎ (eben [otlen 
mein lirtfeil, ba id) Sabe geben lajfen, unb 
meine anb, bie id) an fie gelegt babe; 

22*umnb aljo ba& $au8 S(rael erfabre, baf 
id) ber err, ifr Gott Bin, von vem Sage 
23 unb finfórber; *unb bie Geiben eríabren, 
Tie 6גל‎ £au8 rael um feiner Siffetgat 
woitlen fei meggefüóret, unb ba fle fi) an 
mir »er(ünbigt B&tten. Darum babe id mein 
)הוח‎ vor ijnen verborgen unb babe fie 
übergeben in bie dnbe ifrer 9Biberfadjer, 
af fie αὔραπιαῖ burd) ϑα8 Gdytsert fallen 
24 niugten.. * 3d) Babe inen getfan, mie ifre 
Ginbe unb llebertretung. verpienet. Babem, 
anb alfo sein ?Ingefid)t vor inen verborgen. 
25 Sarum (o jprid)t ber Gert ere: Stun. 
wol id) να Gefüngnig 301068 menben, 
umb mid) be& gangem 00006 3rael erbav» 
men, unb um meinen feifigen Stamen eifern. 
26 * Git aber werben türe Gdjmad) unb alle 
ἴδιες &ünbe, bamit fic fid) an mir ver[ünbigt 
Baben, tragen, wenn fle nun fíder in ifrem. 
Sanbe mofnen, baf fie niemanb. fdrede, 
27*unb ἰῷ fic wieber auà ben 9Bülfern ge» 
fradjt unb aus ben ganben ifrer &einbe 
verfammeIt Babe, unb id in ifnen gebeiligt 
tToerben Bin »or ben 2htgen vieler Qeiben. 
28." 0 werben fle erjaóren, ba id), ber 
tre, ijr. Gott Bin, ber id) fle Gabe laffen 
wuntey bie Φείδεπ wegíüfren απὸ mieberum 
in צף)‎ 2anb ver[mnnmein, unb nidt einen 
29 von iffnen bert gelajfen $a5e. — *linb will 
min )בהל‎ nidjt mefr vor inen »tr» 


22. U.L: finfütber. A.À: binfott. 
2 UL dete s d 


B: aw mir waven ireufos worben.. dW: fld an πὶ. 
vergiugen. 

2 ΚΝ E. ΤΩΝ pr Pantin 

jebani mat 2 'tbai it. 
8 ffecbredyen verfubz idj mit inen. 

23. B: bie Θείαπραιεν 3. moleberbringen, ἀν: 


2ι 








arietum εἰ agnorum et hircorum 
taurorumque, et altilium et pinguium 
omnium. *Et comedetis adipem in19 
saturitatem, εἰ bibetis sanguinem im 
ebrietatem, de victima quam ego i 
molabo vobis. — * Et saturabimini su 20 
per mensam meam de equo et 
equite forti et de universis viris bel- 
latoribus, ait Dominus Deos. 
sm. Εἰ ponam gloriam meam in gen- 21 
ped. "tibus, et videbunt omnes géntes ju- 
dicium meum quod fecerim, et ma- 
num meam quam pesuerim super 
eos. *Et scient domus Israel, quia 22 
ego Dominus Deus eorum a die iHa 
etdeinceps. “Εἰ scient gentes, quon- 28 
לק‎ iam in iniquitate sua capta sit do: 
mus lsrael, eo quod dereliquerint 
zeses. me, et absconderim faciem meam ab 
eis et tradiderim eos in manus ho- 
sum, et ceciderint in gladio uni- 
versi. * Juxta immunditiam eorum et 24 
scelus feci eis, et abscondi faciem 
meam ab illis. 





Propterea haec dicit Dominus 5 
ΠῚ Deus: Nunc reducam capüvitatem 
Jacob et miserebor omnis domus 
israel, et assumam zelum pro no- 
mine sancto meo. “Εἰ portabunt26 
confusionem suam et omnem prae- 
varicationem qua praevaricati sunt 
10424, i1. me, cum habitaverint in terra sua 
confidenter neminem  formidantes, 
* et reduxero eos de populis et con- 27 
gregavero de terris inimicorum suo- 
מ‎ rum, et sanctificatus fuero in eis in 
oculis gentium plurimarum. * 8 
scient, quia ego Dominus Deus eorum, 
eo quod transtulerim eos in מ‎ 810 
et congregaverim eos super terram 
suam, et non dereliquerinr quem- 
quam ex eis ibi, *Et not abscón- 29. 
»2 dam ultra faciem meam ab eis, eo 





1 


fera.‏ ו 
denies ecl‏ 0 
àW: BBergegung ... fülen!‏ 
2A. feteos mehr. Br bo dj fe. d babitu‏ 
inen melt. .‏ 
ud M T‏ ודי ד 
Y‏ 








Ezechiel. 





XXXIX. 


Adcersus Gog et Magog. 





κριοὺς καὶ μύσχους καὶ τράγους, καὶ οἱ 
μόσχοι ἐστεατωμένοι πάντες. 19 Καὶ φά- 
γεσθε στέαρ εἰς πλησμονήν, καὶ πίρσϑε αἷμα 
εἰς μέθην, ἀπὸ τῆς ϑυσίας pow ἧς ἔϑυσα 
ὑμῖν. Kal ἐμπλησϑήσεσϑε ἐπὶ τῆς τρα- 
πέζης μον ἵππον καὶ ἀναβάτην, γἴγαντα καὶ 
πάντα ἄνδρα πολεμιστήν, λέγδι κύριος κύ- 


Uh Kal δώσω τὴν δόξαν uoo ἐν ὑμῖν, καὶ 
ὄψονται πάντα τὰ 4 τὴν κρίσιν μου ἣν 
ἐποίησα, καὶ τὴν χοῖρά μου. ἣν ἐπήγαγον im 
αὐτούς. 33 Καὶ γνώσονται οἶκος Ἰσραήλ, ὅτι 
ἐγώ εἰμι, κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν, ἀπὸ τῆς ἡμέ- 
eag ταύτης καὶ ἐπέκεινα. 38 Καὶ γνώσονται 
πάντα τὰ ἔϑνη ὅτι διὰ τὰρ ἁμαρτίας αὐτῶν 
ἠχμαλωτεύϑησαν οἶκος ᾿Ισραήλ, ἀνθ᾽ ὧν ἠθέ. 
τῆσαν εἰς ἐμέ, καὶ ἀπέστρεψα' τὸ πρόρωπόν 
μου ἀπὶ αὐτῶν καὶ παρέδωκα αὐτοὺς εἰς qei- 
ρας τῶν ἐχϑρῶν αὐτῶν, καὶ ἔπεσον πάντες 
“μαχαίρᾳ. 24 Κατὰ τὰς ἀκαϑαρσίας αὐτῶν 
καὶ κατὰ τὰ ἀνομήματα αὐτῶν ἐποίησα a$- 
τοῖς, καὶ ἀπέσερεψα τὸ πρόφωπόν μου ἀπ᾽ 
αὐτῶν. 

25 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριον κύριος ὁ 
ϑεός" Ni» ἀνασερέψον τὴν αὐμαλωσίαν, Ta- 
κώβ, καὶ ἐλεήσω τὸν οἶκον Ἰσραήλ, καὶ ζη- 
λώσω διὰ τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μον. 36 Καὶ 
λήψονται τὴν ἀτιμίαν αὐτῶν καὶ τὴν ἀδικίαν 
ἣν ἠδίκησαν ἐν τῷ κατοικισθῆναι αὐτοὺς ἐπὶ 
τὴν γῆν αὐτῶν ἐπ᾽ εἰρήνης» καὶ οὐκ ἔσται ὁ 
ἐκφοβῶν 51 ἐν τῷ ἀποστρέψαι μὲ αὐτοὺς ἐκ 
τῶν ἐθνῶν καὶ συναγαγεῖν pe αὐτοὺς ἐκ τῶν 
χωρῶν τῶν ἐθνῶν, καὶ ἁγιασϑήσομαι ἐν αὐ- 
τοῖς ἐνώπιον ἐθνῶν πολλῶν" 28 καὶ γνώ- 
, σονται ὅτι ἐγώ א‎ κύριος 6 ϑεὸς αὐνῶν, ἐν 
"τῷ ἐπιφανῆναί, μὲ αὐτοῖῃ ἐν τοῖς ἔθνεσιν. 
Καὶ συνάξω αὐτοὺς imi τὴν γῆν αὐτῶν, καὶ 
οὐ καταλείψω ἀπὶ αὐτῶν οὐκμότι ἐκεῖ, 39 καὶ 
οὐκ ἀποσερέψω טס‎ τὸ πρόρωπόν μου ἀπὶ 





18.Χ: κριῶν κ᾿ μόσχων x. τράγων κι ἀρνῶν n, ταύ- 
eer ἀστιοπωρίνων πάνεων. 
a 








26. At: os (ἀήψονται ΑΔΒ). X: τι ἀτ. edv 
ἑαυτῶν. Αλτκ πᾶσαν τιάδικ. αὐτῶν ἦν (Y: κ᾿ πάσας 
τὸς ἀδικίας αὐτῶν ἃς). Xt (p. ddox) εἰς ἐμὰ, 

27. EX: ἐπιστρ. B: ivt. τῶν 407. (* πολλ). 

38. ALB" Καὶ συνάϊο. fin. (ABEXT; Ende, Fi 
si ἐν τῷ συνάξαι μὲ αὐτὸς .. Καὶ 38 ἐγεωταλιέψω 
ἔπι αὐτῶν ἀδένα ἐκεῖ). 








ἜῚ ΘῊΡ bene eos rove 
לְטֶבְלָה‎ 2brrepoom) :nb» qan 
"rama לְשִכְּרִין‎ nr שְתִיתָם‎ 
ΡΝ cny2u ΠΗ זְבְחְתִי‎ 5 
meme sib בר‎ E p 
nim. ἽΝ בּאָס‎ 
"ey 55. Cip cmn 
"py אַפָר‎ "opns ὈΊΝΥ 9 
ידש‎ ir mob-uM "rmes 
M mim "aci 5n ma 
edis) imm wm ohmqun 
"UN על‎ Diripors bs בלס‎ ִּ 
bye) eno vb "nom »^ m 
TN ym ew sy: oT 
Temp 


Ari dT 











2: 





E E "mo 
shy nei cbr Sep os 
טב אמח‎ "o-byn E 
anim "asi מחָרִיד:‎ yn Y mp 
ΤῊΝ nhi "pyapy מִדְהָעָלִים‎ 
eran EX c5 "npn cmm 
civis מקה‎ gs 3 ἸΦ ΤΊ impius 
וְכִנָּסְתִים‎ niis לוי אוב‎ 
opo τὴν אלא וְלַאאוִּיר‎ 
| ד‎ veo] mio 
v.25."p ΓΑΒ v. 26. הסרא'‎ v. 25. בג'א:אתם‎ 
18. B: (arceu, b. aff; א הא‎ dear fne 


dW: 99. ... וו‎ 
19: melntm Ql. של‎ dW.A: בי אא‎ 


P ב‎ vi: Bi6 p. eher 
ung 

202 Βι Ste αν la 

21. eee. BW. Geri, t, t: פא‎ 
(atto). VE: Gitvafperidt 4n v 

23. weit fie fi ... . berum id ... δὲ berg; Babe. 








Syefcfiel. 


(39,19—20) 755 





Sjebova'à 11200611, Grbatnien unb 4yelligimg vor ben eiben, XXXIX. 





ber ÜBibber, ber Gamme, bet 80%, ber 
Dájen, bie alljumal feift unb mobi gemá^ 
i9fit .להק‎ *limb (οὔ ba8 Sette freffen, 
aff ifr סט‎ werbet, unb ba SBíut (aufer, 
קל‎ ifr trunfen merbrt, von bem 666% 
20opfe, ba id) εἰ) fdjladte. —* Gittiget 
(ud mun über memem Xijd) ven 9ioffen 
unb Siéterm, von Gtarfen unb allerlei 
Sriegéleuten, fpridt ber err. Gert. 
linb id) םוטו‎ meine 6011110811 unter bie 
$tiben bringen, baf alle eiben (efen (ollen 
mein lirtfeil, ba id) Babe geben laffen, unb 
meime απὸ, ble ἰῷ an fle gelegt babe; 
22* unb aljo ba& 6008 S[rael erjabre, ל‎ 
id ter err, ifr Gott bin, חסט‎ tem Sage 
23 unb finfórber; * unb bie eben. etíabren, 
Tie bad 6848 3[rael um einer 9Riffetfat. 
willen fei megaefüfret, nnb bag fle ₪0 an 
mir ver(ünbigt fatten. Darum fabe id) mein 
Sfngefldt vor ifnen verborgen unb Babe fie 
übergeben in bie. dnbe ifrer SBiberjadyer, 
baf fe ו‎ buté) ba8. Gdtvrrt fallen 
24 ntuten.. * 3d) Babe inen getfan, mie ifte 
Günbe unb llebertretung. verpienet Baben, 
umb aljo mein ZIngefldgt vor inen verborgen. 
25 Sarum fo fpridjt ber Gerr err: 9tun. 
vot id) ba8 Gejüngnig 300068 wenben, 
unb mid) be8 ganjen Qaujeó Sfrael 190 
men, unb um meinen feifigen 9tamen eifern. 
26 * Gic aber werben 06 Gdjmad) unb alle 
ire Günbe, bamit fc fid) an mir verfünbigt 


21 


Baben, tragen, menn fle nun א‎ in irem. 


לוגומוה wonen, ba fie‏ הג 
unb ἰώ fic wieber auà ben Βδίξετη ge»‏ 275 
Pradjt unb aus ben 2anbem ifret Seine‏ 
verfammeft Babe, unb id in ifnen gebeiligt‏ 
werben Din vor ben 2htgen vieler Qeipen.‏ 
ὙΠῸ tverben fle erfafren, baf id, ber‏ ".28 
err, ifr Gott bin, ber id) fle Babe lafjen‏ 
untey bie &elben wegíüfren snb wieberum‏ 
in ir 2anb verfimmein, umb nid einen‏ 
ven iren vert gelaffen Babe. — “ὙΠῸ wil‏ 29 
mein Dingefidt nidjt mefr vor ijnen ver»‏ 


22 U.L: Ginfirber. A.À: binfort. 
24. U.L: leferhzeten. 





B: an mir waven freufos isorben.. dW: fif an m. 
vergíngen. . 

24. IWnreinigfeit n. tiebertretungen. B: mitibnen 
gefjanbelt παά ... dW: lad) ... bejanbeite id) fie. 
v E: fBecbredyn verfubz (dj mit ibnen. 

25. B: bie Gefangemen 3. wieberbringeu, dW: 





arielum el agnorum et hircorum 
taurorumque, et alüilium et pinguium 
omnium. “Εἰ comedetis adipem in 19 
saturitatem, et bibetis sanguinem im 
ebrietatem, de victima quam ego im- 
molabo vobis. *Et saturabimini su. 0 
per mensam meam de equo et 
equite forti εἰ de universis viris bel- 
latoribus, ait Dominus Deas. 
Et ponam gloriam meam in gen-21 
tibus, et videbunt omnes gentes ju- 
dieium meum quod fecermr, et ma- 
num meam quam posuerim super 
eos. *Et scient domus Israel, quia 22 
ego Dominus Deus eorum a die illa 
etdeinceps. * Et scient gentes, quon- 8 
מוגו לק‎ in iniquitate sua capta sit do- 
mus Israel, eo quod dereliquerint 

s.s 01 absconderim faciem meam ab 
eis εἰ tradiderim eos in manus ho- 
sum, et ceciderint in gladio uni- 
versi. * Juxta immunditiam eorum et 24 
scelus feci eis, et abscondi faciem 
meam ab illis. 


2 
iet. 


Propterea haec dicit Dominus25 
Deus: Nunc reducam captivitatem 
Jacob et miserebor omnis domus 
lsrael, el assumam zelum pro no- 
mine sancto meo. *Et portabuet 6 
confusionem suam et omnem prae- 
waricationem qua praevaricati sunt 
19,424, I1. De, cum habitaverint in terra sua 

confidenter neminem  formidantes, 

* et reduxero eos de populis et con- 27 

gregavero de terris inimicorum suo- 
Sex, rum, et sanetificatus fuero in eis in 

oculis gentium, plurimarum. * 8 

scient, quia ego Dominus Deus eorum, 

eo quod transtulerim eos ià nationes 

et congregaverim eos super terram 

suam, et non dereliquerinr quemr 

quam ex eis ibi, *Et noB abscón- 29 
»:, dam ultra facien) meam ab eis, eo 






esr. 2. 


Gefan, aft gurüdfügren. d W.vE: für .... eiferü. 
26. eric iai sio. Braiotiis 
à'W: SBergefung ... füblen!! 
27. an ipnen. 
28. feinen mebr, B: ba (ὦ fie. dW: .לגל‎ 
YE.A: bof (ὦ. 48 
. 


156 601-7( 


Ezechiel. 





XL. 


Visto novi templi. Atria et portae. 





αὐτῶν, ἀνθ᾽ dw ἐξέχεα τὸν ϑυμόν μου ἐπὶ 
τὸν οἶκον ᾿Ισραήλ, λέγει κύριος κύριος. 


D 
XE, Ha ἐγένετο ἐν τῷ πέμπτῳ καὶ alvo 
στῷ ἔτει τῆς αἰχμαλωσίας ἡ ἡμῶν, ἐν τῷ πρώτῳ 
μηνὶ δεκάτῃ τοῦ μηνός, ἐν τῷ τεσσαρεφκαιδε. 
κάτῷ ἔτει μετὰ τὸ ἁλωϑῆναι τὴν πόλιν, 5 τῇ 
ἡμέρᾳ יש‎ ἐγένετο χεὶρ κυρίου ἐπ ἐμὲ καὶ 
ἤγαγέν με 106 ὁράσει Θεοῦ εἰς τὴν γῆν τοῦ 
Ἰσραήλ, καὶ ἔθηκεν E ἐπὶ ὄρους ὑψηλοῦ 
σφόδρα, καὶ ἐπὶ αὐτοῦ ὡςεὶ οἰκοδομὴ πόλεως 
ἀπέναντι. ὃ Καὶ εἰτήγαγέν μὲ ἐκεῖ, καὶ ἰδοὺ 
ἀνήρ, καὶ ἡ ὅρασις αὐτοῦ ἦν ὡρεὶ ὅρασις 
χαλκοῦ στίλβοντος, καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἦν 
σπαρτίον οἰκοδόμων, καὶ κάλαμος μέτρον ἐν 
τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς εἱστήκει, ἐπὶ τῆς 
πύλης. 4 Καὶ εἶπεν πρός με ὁ ἀνήρ' Ἑώρα- 
κας σύ, và ἀνθρώπου; “δὲ ἐν Tol; ὀφθαλμοῖς 
σου, ₪ ₪ τοῖς ὠσίν σον ἄκουε, καὶ τάξον 
εἰς τὴν καρδίαν σου πάντα ὅσα ἐγὼ δεικνύω 
σοι, διότι ἕνεκα τοῦ δεῖξαί, σοι εἰρελήλυϑας 
ὦδε. Kai δείξεις πάντα ὅσα σὺ ὁρᾷς τῷ 
οἴκῳ Ἰσραήλ. 

5$ Καὶ ἰδοὺ περίβολος ἔξωϑεν τοῦ οἴκου 
κύκλῳ, καὶ i τῇ χειρὶ τοῦ ἀνδρὸς κάλαμος, 
τὸ μέτρον meto» ἐξ ἐν πήχει καὶ παλαιστῆς. 
Ko) διεμέτρησεν τὸ προτείχισμα, τὸ “πλάτος 
ἴσον τῷ καλάμῳ, καὶ τὸ ὕψος αὐτοῦ ἴσον τῷ 
καλάμῳ. 5 Καὶ εἰρῆλϑεν LJ τὴν πύλην τὴν 
βλέπουσαν κατὰ ἀνατολὰς ἐν ἑπτὰ ἀναβα- 
ϑμοῖ;, καὶ διεμέτρησεν ὁ Θεὸ ἕξ ἔνϑεν xol & ἔν- 
Qe, καὶ τὸ αἰλὰμ τῆς πύλης ἴσον τῷ κα- 
λάμφ. 7 Καὶ τὸ ϑεὲ ἴσον τῷ καλάμῳ τὸ μῆκος 
καὶ ἴσον τῷ καλάμῳ τὸ πλάτος, v καὶ τὸ αἰλὰμ 
ἀνὰ μέσον τοῦ ϑεηλὰθ πηχῶν i καὶ τὸ ϑεὲ 
τὸ δεύτερον ἴσον τῷ καλάμῳ, τὸ πλάτος καὶ 
ἴσον τῷ καλάμῳ μῆκος, καὶ τὸ αἰλὰμ πήχεων 
πέντε" καὶ τὸ Θεὲ τὸ τρίτον ἴσον τῷ καλάμῳ 


29. FX: ἀνθ᾽ 5 

1.8: ἁλῶναι... ἐπὶ did χεὶρ κυρ. APEX (In f.) ini 

2. B* «à. X (pro 95x.) ἤγαγέν. B: ἐπὶ ὅρος ὑψη-. 
λὸν i αὐτῷ. 

3. EX* ἡ ὅρ.--ὠφεὶ, B* (ali) ἐν τῇ χειρὶ αὐτῶ. 

A. Βε Ὃν ἑώρα. vid dvd, ἐν e. ὀφϑ. ao ἴδε 98 
οἴκῳ τῷ Ἰσρ. X* πάντα. 

5, EX: Eo. B: πηχῶν ..* (tert) τὸ, 

6. X (P. dvor. καὶ ἀνέβη. B* ϑεὶ- (alt.)«al 
(EFX: τὸ ϑεὶ 15 RE τὸ αἰλ.). X1 (in f.) τὸ μῆκος 
(FX: πλάτος). 





7. ΑΥΧ (pro ϑεηλ, ATB) 644. B* τὸ (a. alt. -אגח‎ | d 


τος). AU (alt. ) καὶ Lg. τ. xad. pis (A2B1). 





Omer Crop ἼΔΕ‏ עַלִדְבּית 
nM ἘΠῊΝ‏ אדני inm‏ 
wm me wn) mutis XL.‏ 
בראמ ΣΞ ΝΞ wb vibra rigo‏ 
Ἔτι "p τῶν "hm riu impr‏ 
בצינ הנה Ay np‏ 
wl ndm‏ אמִי ΤΑΝ ΟΣ ἐσθ‏ 
wenn ouo‏ אל הארץ beato‏ 
vn TRo às ros xm‏ 
3 922205" 12592 וליא nij hri‏ 
הנאי mh meyop ΝΙΝ)‏ 
ּפְתִילפַשְתִּים np ina‏ דה 
um) +‏ 05 בַּפְעַר: "hmm‏ אֶלִי הָאיש 
aya ΠῚ oh‏ יכנ מע 
ושים $35 555 "esc‏ מִרְאֶה 
ΠΝ‏ בּי למשן d nonien‏ 
ΕΣ ἘΝῚ Tm ny‏ ראֶה 
mob‏ ִפְרְאֶל: 
ח dap mab yum mein mm‏ 
סָבִיב δ TR Ch Ta‏ 
nó ova M‏ המד ΠῚ ΤΙΣ‏ 
rop ΠΟ ΡῚ ws Top jum‏ אֶחָד: 
Tuo p wh iios Rin +‏ 
DNO TOM pozos 5n meta‏ 
n hw 205 mw mop "σῶς "o‏ 
τ‏ אֶחָד iam "mw mp‏ וְהַמָּא Dp‏ 
2n me mop) p mw‏ וכין 
own‏ חָמָש wed » nios‏ 


בלט ובג"א חש' רפח . 
p veibca‏ ו 








ν 

















29. B: wenn (ὦ metbe ... ϑαδεπ. dW.vE: melT ἰώ 
m. G. au&geg. A: benn ἰώ werte ... ל‎ 
1. B.dW.YE.A: unferct. grani ofürung. 
VE. À: nad) Groberung ter 6 
. füprete er mi&. B: = grin einec Εἰ. 
E: efioad mie c. 









Sefetiel. 


unb tRefrutbe.. Die tanec aubmenbig am Qaufe.‏ זוא fRaun mit‏ וס 


Bergen; חול‎ idj babe meinen Gift über 
baà $au8 Sfrad auégegoffem, fpridjt ber 
$err θεῖν. 

XL. מל‎ fünf unb pvanjoften 3er un 
ftr8. Gefángnifjeó, im SInfang be& 3, 
am aebnten Xage be6 3Ronatà, ba ift ba& 
Siergefnte 3301, nadjbem bie Gtabt ]ה‎ 
gen war, eben an bemíelbigen Gage, fam be& 
dern $anb ₪60: mid) unb füfrte mid) 

2vajebf fin *burd) 600800:  Gefidte, 
nefmlid) in baà ?anb 300, umb fteite 
mid) auf einen. (er. $ofen Berg, barauf 
wat εὖ wie eine gebaute Gtabt von SRittag 
5 ϑετιοάτιδ. — *linb ba ec mid) bajtfbft = 
ge6radt fatte, flefe, ba var ein SRann, bef 
Θεβαῖε mar mie Gr3: ber 00116 eine Ieinene 
Gdnur unb eine Sftefrutbe in feiner anb, 
A unb ftanb unter bem Sfor. * linb er [prad) 
ju mir: Du Sftenjdjenfinb, fice unb ὅτε 
fieigig ju, unb merfe een barauf, wa8 idj 
bir gegen mill; benn barum δὲ bu = 


gebradyt, ba8 id) bir foldje8 aelge, auf ל‎ |. 


δὰ feldje8 4006, ma& bu bier fiebeft, ver» 
Tünbigeft bem aufe 1 


5  Vnb fife, 56 ging eine Stauer auBtoen- 
tig am 680] ting8 umber. inb ber 
Stamm fatte bie 0106 in ber anb, 
bie mar [εῷ δ Glen fang; eine jeglide Glle 
Yoar εἶπε anb breit lánger benn εἶπε ge« 

- meine 606. linb er maj ba8 Grbüube in 
אל‎ SBreite eine Stutfe, unb ín bie 9% 

6 audj eine 910406. * Lnb er fam gum Xfor, 
ba$ gegen SÜtorgen fag, unb ging finauf 
auf feinen Ctufen unb. maf bie &dmellen 
am Gor, eine ἱερ! γε Gd)melle einer Stutfe 

75rdt. — *linb bie Gemádjer, (o beiberjeita 
meben bem S5or maren, maf er audj, nad) 
ber gánge eine 9tutbe unb. nad) ל‎ 
εἶπε 910406; unb: ber 9taum jmijdjen ben 
הכמ‎ war fünf Glfen weit. Mob er 


Dad ] Gemaden. V. f. f. 
. : | laden. zn [ν᾿ 
4B. 10. 12. 16. 21. x. f. 1v. ז‎ 


3. B.dW:Sinfefen toie ein (bae ϑίπ[εθεπ von) Gg. 
vE: 9inblid wie b. &inb[. beé [alángenben] G. 

4. were auf Ses. B.dW.vE.À: fiebe ([djaue) 
wt beinen 8Wugen u. 5..m. b. .הזמ‎ B.vE: vidjte. 
beín Ger ... Qu feben gebe). dW.A: Babe Mt. 

, vE: e$ war ... τίπρδ um הזל‎ Sempre. B: nems 
lid) oon 1 616 u. 1 απὸ br. ἀν: von bez G., bic 1 





(40,1—7.) 151 
XL. 


3635.27. quod. effüderim spiritum meum super 
Aust omnem domum Israel, ait Dominus 
7^ Deus. 
Tn vigesimo quinto anno trans- XIL. 
migrationis nostrae, in exordio anni, 
115?*-decima mensis, quarto decimo anno, 
3/45 -postquam percussa est civilas, in ipsa 
hac die facta est super me manus 
Domini et adduxit me illc, *in 2 
5'- visionibus Dei adduxit me in terram 
apro lsrael, et dimisit me super montem 
excelsum nimis, super quem erat 
».«a quasi. aedificium civitatis vergentis ad 
austrum. “Εἰ introduxit me illu, 8 
et ecce vir, cujus erat species quasi 
Js.species aeris, et funiculus lineus in 
iim manu ejus, et calamus mensurae in 
ל‎ manu ejus; stabat autem in port. 
* Et locutus est ad me idem vir: Fili 4 
hominis, vide oculis tuis, et auribus 
tuis audi, et pone cor tuum in omnia 
quae ego ostendam tibi; quia, ut 
ostendantur tibi, adductus es huc. 
Annuncia omnia quae tu vides, de- 
mui Israel. 
impe: Εἰ ecce, murus forinsecus in cir- 5 
cuitu domus undique, et in manu 
7 as, Viri calamus mensurae sex cubitorum 
et palmo. Et mensus est latitudinem 
aedificii calamo uno, altitudinem quo- 


* Et venit ad por- 6 


Do 





Lr 


que calamo uno. 
ΘῈ tam quae respiciebat viam orientalem, 
et ascendit per gradus ejus et men- 
sus est limen portae calamo uno la- 
titudinem, id est limen unum calamo 
uno in latitudine; *et thalamum uno. 7 
calamo in longum et uno calamo in 
latum, et inter thalamof quinque cu- 


09. 


6. br. láuger if. B.dW.vE.À: bleBrelfebea... vE: 
3Baues. dW: B. [ber Stauec]. 

Ser 00606. B.dW.vÉ: u. be anbern 60. 
(aud) ... 

7. ein jebe& Gemad), ל‎ n. jw. b. 
Φ. waren 569. B: wva6 bie Rammern beteifft, ba mar 
bie ἃ. vE: bu Simmer, 1 8t. [ang 








758 (40,8—18) 


Ezechiel. 





XL. 


Visio neni templi. Αἰτέα οἱ portae. 





τὸ μῆχος καὶ (gos τῷ καλάμῳ τὸ πὶάτος, 
καὶ τὸ αἰλὰμ τοῦ πυλῶνος 8 πλησίον τοῦ 
αἰλὰμ τῆς πύλης ἔσωϑεν ἴσον τῷ κιλάμῳ. 
9 Καὶ διεμέτρησεν τὸ αἰλὰμ τῆς πύλης πηχῶν 
ὀκτώ, καὶ τὰ αἰλεῦ πηχῶν δύο" καὶ τὸ cp 
τῆς πύλης ἔσωθεν, 10 καὶ τὸ ϑεὲ τῆς πύλης 
ϑεὲ κατέναντι, τρεῖς ἔνϑεν καὶ τρεῖς ἔνθεν" 
καὶ μέτρον ἕν τοῖς τρισίν καὶ μέτρον ἕν τῷ 
αἰλὰμ ἔνϑεν xul ἔνϑεν. 1 Kal δμμέτρησεν τὸ 
πλάτος τῆς ϑύρας τοῦ πυλῶνος πήχεων δέκα, 
καὶ τὸ εὖρος τοῦ πυλῶνος πήχεων δεκατριῶν. 
13 Καὶ πῆχυς ἐπισνναγόμενος κατὰ πρόρωπον 
τῶν ϑεεὶμ πήχεος 2 xai πήχεος ἑνός, ὅριον 
ἴνϑεν καὶ ἔνϑεν, καὶ τὸ Qu) πήχεων ἕξ ἔνϑεν 
καὶ πήχεων ἕξ ἔνϑεν. 18 Καὶ διεμέτρησεν τὴν 
πύλην ἀπὸ τοῦ τείχους τοῦ 2 ἐπὶ τὸν τοῖχον 
τοῦ ϑεέ, πλάτος πήχεις εἴκοσι καὶ πέντε. 
«Αὕτη πύλη ἐπὶ πύλην. 1 Καὶ τὸ αἴϑριον 
τοῦ αἰλὰμ τῆς πύλης ἔξωϑεν πήχεις εἴκοσι 
πέντε, καὶ τὸ ϑεὶμ τῆς πύλῃς κύχλῳ. 15 Καὶ 
τὸ αἴθριον τῇς πύλῃς ἔξωϑεν εἰς τὸ αἴϑριον 
τοῦ αἰλὰμ τῆς πύλης ἔσωϑεν πήχεων πεντή- 
κοντα. 19 Καὶ ϑυρίδες κρυπταὶ ἐπὶ τὰ ϑεείμ, 
καὶ ἐπὶ τὰ αἰλὰμ ἔσωϑεν τῆς αὐλῇς κυκλόϑεν" 
καὶ ὡραύτως τοῖς αἰλὰμ. ϑυρίδες, κύχλῳ | ἔσωϑεν, 
καὶ ἐπὶ τὸ αἰλὰμ φοίδικες ἔνθεν καὶ ἔνϑεν. 

11 Καὶ εἰρήγαγέν ue εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσω- 
τέραν, καὶ ibo? παστοφόρια καὶ περίστυλα 
κύκλῳ τῆς αὐλῇς, τριάκογτα παστοφόρια ἐν 
τοῖς περιστύλοις. 18 Καὶ αἱ στοαὶ κατὰ νώτου 
τῶν πυλῶν, κατὰ τὸ μῆκος τῶν πυλῶν τὸ 

7. B* (antepen. et penult) rà. X τὸ πλάτος 
et có μῆκ. transp. X: : B). 8s.B* ἔσω- 
ϑεν-διεμέτρ. τὸ ail. τ. mil. ΑΞ (p. ὀκτώ) καὶ 
ἐμέτρησεν τὸ αἰλὰμ τῆς πύλης ὀκτὼ πηχῶν. Αἱ: 
τὸ «εν πήηχ. δέκα (τὸ αἰλ. π. δύο A?B), B (pro 
ul. τὸ) τὰ. 10. B: τὰ 9d τῆς mil. τῷ ϑεὲ i. 
τρισίν, (* καὶ) μέτρ. 1» τοῖς αἰλαμ. FX* (alt.) ϑεὲ. 
Xt (p. alt. ἔνϑ.) κατὰ τὴν ὁδὸν τὴν ἀνατολικὴν. 
11. B: (bis) πηχῶν (eti. v. ₪ 0 ὕψος. 
12. X t (p. óc.) B (pro κατὰ) ἐπὶ, At: τῷ 
ui (proce O«ip. τὼν vafe; Fre ul 
ו - 7 בד‎ ἐνὸς ὅρος). EX 

2 Ἐξ. B: τοῖχο (X: poros ἐπὶ τὸ 
1" πήχ. גי‎ 14. B* πέντε 
trig. A3 (pro ἕξω.) ἑξήκοντα (εἴκοσι πέντε 
unc. incl.) ... f (p. ϑεὲμ) τῆς αὐλῆς. EXE ₪ 
nl.) ἑξήκοντα πήχεις καὶ 
ἑξήκοντα E καὶ ut πύλης τῆς αὐλῆς 
(AL al.). [3 pr. "οὐλὴ αὐιῆς, Ff (p.15) 
Yu siog. .)τῆς πύλης ow B»). 
πηχῶν. Αἴ (pro πιντήκ. Α2Β) ὀκτώ. 
. à 8: (τὰ ϑεεὶμ 427%; B: τὸ ϑεεὶμ) *x. 
{πὶ rà aid, (387). EX: τοῖς αἰλαμὼθ' t.ollaupo8. 
B: ϑυρίδας κύκλῳ. 17. X (pro αὐλὴν) πύλην. A3: 




















menm "vun ר א ה‎ T f D 
Avün obey TO sUDW mp? 
אית‎ enn ΓΝ אָמוּת‎ πρώ 
ui "wm imam wun c5 s 
πῶ) מפה‎ mb o"mn ΤῈ 
nya cpsbug np n7 nbn 
אֶת-‎ To» tipo nim לְאִיִים‎ mrt 
TR nünw sip πρώ ΠΟΘ 205 
buo ΠΝ nb mon nv 
-Hew) nip nw hers Ὁ 
τον τ sho nb is n 
אֶת-‎ Ton spo nia wy ion 
ns 2n EST. ἈΠ xo השער‎ 
iin innb n nnp ΤΊΣΙΝ domu 
Bub) num nud ΠΡ 
b EA Tow הַשְעָר‎ ἼΣΠΙΣ Ὁ 
"vun cbw ΣΙ ΚΣ qibíen un 
ΣΝ im חָמָשִים‎ "aupnté 
meon ver אֶלהַתְִּּים‎ ΠΝ 
pl סיב‎ + 53 ἐσ moupb 
סְכִיב + סְבִיב‎ niim n'üsbb 
iovyar ואלדאול‎ mese 
nnm Ssno-be יְבִיאָנִי‎ or 
"355 "iy וְרְצְפָה‎ niogb mm 
E Tipus טָלְשִים‎ 22D: 020 
c'pn spei hey nbi]: 
הַרְצְפָה‎ cun "VR nep» me» 






















v.9. p ואיליו‎ ib. בנ | בג" 5 רנושח‎ 
τ. 156. "p חאיתון‎ 
7. tnb bi elle beà Torb ... B: neben beu. 
SBorgebàu. vale. 
9. δὲ ἐν. . B: u. fein Hori dw: 
beffen Ginfaffuug [mtt Pfogen, rité x. E: 
gre 007 d W: nefinlid; vie. tina * 


γαζοφυλάκια (παστοφ. A?B). X$ (p. eapise- 
οιημέναι ו‎ te m 


ἀδείεδιεῖ. 


(0,8--8) 9 





1063 Xjot von .מו‎ fie Gemáder κ. Φεῖνεκ. enfer. Dos Ῥβεβετ, X€L. 


πιαῇ nud tie Guirmekem ew 3007 neben 
8 ber Qalle von inmenbig eine Stutbe.. * unb 
tt maf bie alle am 300: von intvenblg 
9 εἶκε Wbutür. "πὸ ww bie 6000: em 
Sor, ad Glen, unb {εἶπε 6100: jo 
,מק‎ unb bie 6886 von inmenbig 6 
10 69or$. *llwb beg Gemüdrr wateu anf 
1081064 6506 brei am 3 por gegen Sor» 
gen, je εἰπεδ [o melt 18 a8 anbere, unb 
faxbes anf beiben Geiten Gxfer, bie waren 
11 φἰεἰ δ, grof. * Darnad) maf er bie 2Brite 
ber &bür im ἔθος, nr$mlid jen Gilen, 
למס‎ bíe 2ünge 6 30075 brem Glen. 
12 * Unb vorne an ben Gemádjern war Qtaum. 
auf Beiben Seiten, je εἶπες 606, abtz bic 
Θεπάδεις waren je 106 Gm auf rite 
18 Grim. *Oaju maf et ba8 Xfor vom 
80% 98 Gemadj8 506 ju 06 3poré 
Sud, fünf unb awamgig Gen breit, unb 
14 εἰπε πρῶτ ftanb gegen ber .תלחה‎ * Gr 
uadjte aud) Grfer הו‎ Glen, umb vor 
4ποδάκπι 61102 dnm Sergof am 35or 
15 τἰπρϑ ferum. *linb bi8 an bie Galle em. 
innerm Ἔθος, ba man Dineingefet, maren 
46fwfüg Gem. * nb ef voten. enge fjen- 
ההז‎ an האל‎ Genüdjer unb Grfern Bin» 
einmárté, am Xüor ring8 umfer. ijo 
roit auf) enfler imporgbig an ben al^ 
len ferum, unb an bern Grfern umbo mar 
Spalmlaubmet. 


17 nb er füfrte mig writer gum dufern. 
füorfof, unb fije, ba marem fammem 
πρὸ cin Θαβετ gemodit, im fBorfofe $e» 
um, unb byeifig fammern auf bem = 

18 .זו‎ *lnb có mat ba ו סח‎ 
9m νει 3$oren, (o fang ble Gore waren, 


11. A.A: em 0. 


a6 fBorgebáu .ל‎ $5. war fni». VE: wor ven nen. 
4: ב‎ gu. 

U. Gem. sm X5. 8. ?R. ...ὄ n. Datten alle brel els 
xe? BR med fo V 9i in. 8. au b. Qieiten. 
8: זט‎ v. bieffeif ... unb jenjeit. dW.vE.À: anf bie- 
je Editt. dW: bie fervorftefenben Sfüanb. 


11. dW.vE: $ttije bec. rcp rd 16. 
12. ber tomm. B: ein Gef feeles ama. 
A: bie Ginfaffung vor ben poA 
13. ftx d (oc) i bee ER A. 
ton btt מ"‎ (mo) Sfr ות‎ 
ἘΣ ΤΟΥΣ ^ nn 















bites; et limen portae justa vestibu- 
hum *portae iatrinseeus calamo uno. 8 
* Et mensus est vestibulum porte 9 
oto cubitorum, et frontem ejus duo- 
bus.cubitis; vestibulum autem por- 
tae eret intrinsecus. * Porro thalami 10 
porte ad viam orientalem tres hine - 
et tres inde; mensura una trium, et 
mensura una frontium ex utraque 
parte. *Et mensus est latitudinem 11 
liminis portae, deeem eubitorum, et - 
lengitudigem portae, tredecim eubi- 
torum, *et marginem ante thalamos 12 
cubili unius, et cubitus unus finis 
utrimque; thalami autem sex cubito- 
rum erant hinc et inde. "Εἰ men- 18 
sus est portam a tecto thalami us- 
que ad tectum ejus, latitadinem viginti 
quinque cubitorum, ostium contra 
ostium. “Εἰ fecit frontes per sexa- 14 
ginta cubitos, et ad frontem atrium 
portae undique per ciremitum; * 6 
ante faciem portae quae pertingebat 
usque ad faciem vestibuli portae in- 
terioris, quinquaginta cubites;: *et16 
fap fenestras obliquas in thalamis et ia 
fronüibus eorum, quae erant intra 
portam usdique per cirenitum. Gimi- 
liter autem eráat et in vestibulis fe- 
mesirae per gyrum intrinsecus, et 
85.0,9.2Dt6 frontes pictura palmarum. 

Et eduxit me ad atrium exterius, εἰ 17 
xy ecce garophylacia, et pavimentum 
Fé5*-stratam lapide in atrio per circuitum: 

triginta. gazophylacia in eircuitu pavi- 
menti. *Et pavimentum in fronte por- 8 
tarum secundum longitudinem porta. 


16. 41.1 (p. palm.) eaelata. 
14. vor bem 6. B: δαβιοετῖ. dW: Berborfleóenbe 


ffonbfelber ... bi6 am ble Ginfoffung be& gore? bee 
Serie 






bem T5. beb Gingaugs δὲ aw b. (unere 


b. Φ. 
engt. ל‎ M^ עה‎ A: fójiefe. 
ו‎ vii: βιαϊαιγινείῃε. 

17. dW: 9ellen. vE: jemáójer. A: Gdagfams 
menm. 

18. ba$ 00. jut 0606 ber Tore, bit an ber 
6nge bet Tyore, B: nad) b. 8, dW: ו‎ am. 


100 (40,19—29.) 


Ezechiel. 





XL. 


Visio nevitempli, Atria et portae. 





περίστυλον τὸ ὑποκάτω. 19 Kal διεμέτρησεν 
τὸ πλάτος τῆς αὐλῆς ἀπὸ τοῦ αἰϑρίου τῆς 
πύλης τῆς ἐξωτέρας ἔσωθεν ἐπὶ τὸ αἴθριον 
τῆς πύλης τῆς βλεπούσης ἔξω, mins ἑκατὸν 
τῆς βλεπούσης κατ ἀνατολάς. Καὶ 6 
ἤγαγέν ps ἐπὶ βοῤῥᾶν, 30 καὶ ἰδοὺ πύλη βλέ. 
ποῦσα πρὸς βοῤῥᾶν τῇ αὐλῇ τῇ ἐξωτέρᾳ, καὶ 

- διεμέτρησεν αὐτήν, τό τε μῆκος αὐτῆς xc 
τὸ πλάτος, 2 καὶ τὸ ϑεὲ τρεῖς. ἔνθεν καὶ 
τρεῖς ἔνϑον, καὶ τὰ αἰλεῦ καὶ τὰ αλαμμὼν 
καὶ τοὺς φοίνικας αὐτῆς. καὶ ἐγένετο κατὰ 
τὰ μέτρα τῆς πύλης τῆς βλεπούσης κατὰ ἀνα- 
τολὰς πήχεων πεντήκοντα τὸ μῆκος αὐεῆς, 
καὶ πήχεων εἰκοσιπέντε τὸ οὖρος αὐτῆς. 32 Καὶ 
αἱ ϑυρίδες αὐτῆς xal τὰ αἰλαμμὼν καὶ οἱ 
φοίνικες αὐτῆς καϑὼς ἡ πύλη ἡ βλέπουσα 
κατὰ ἀνατολάρ᾽ καὶ ἐν ἑπτὰ κλιμακεῆρσιν 
ἀνέβαινον ἐπὶ αὐτήν, καὶ τὰ αἰλαμμὼν ἔσω 
Qe. 33 Καὶ πύλη τῇ αὐλῇ τῇ ἐσωτέρᾳ βλέ. 
πουσα ἐπὶ πύλην τοῦ βοῤῥᾶ, ὃν τρόπον τῆς 
πύλης τῆς βλεπούσης ν κατ᾽ ἀνατολάς" καὶ 
διεμέτρησεν τὴν αὐλὴν ἀπὸ πύλης ἐπὶ πύλην, 
πήχεις ἑκατόν. 3. Καὶ εἰρήγαγίν ua κατὰ 
νότον, καὶ ἰδοὺ πύλι βλέπουσα πρὸς νότον, 
καὶ διεμέτρησεν αὐτὴν καὶ τὰ ϑεὸ καὶ τὰ 
αἰλεῦ καὶ τὰ αἰλαμμὼθ κατὰ τὰ μέτρα τὰ 
αὐτά. 15 Καὶ αἱ θυρίδες αὐτῆς καὶ τὰ αἰ- 
λαμμὼθ' κυκλόθεν καϑὼς αἱ ϑυρίδες τοῦ αἰ- 
λάμ, πήχεων πεντήκοντα. τὸ μῆκος, αὐτῆς, καὶ 
πήχεων εἰκοσιπέντε τὸ εὖρος αὐτῆς. 36 Καὶ 
ἑατὰ κλιμακτῆρες αὐτῇ καὶ αἴαμμὼϑ ἔσωϑεν, 
᾿ καὶ φοίρικες αὐτῇ, εἷς ἔνϑεν καὶ εἷς ἔνϑεν 
ἐπὶ τὰ αἰλεῦ. 37 Καὶ πύλη κατέναντι τῆς πύ- 
λης τῆς αὐλῆς τῆς ἐσωτέρας πρὸς νότον: 
καὶ διεμέτρησεν τὴν αὐλὴν ἀπὸ πύλης ἐπὶ 
πύλην, πήχεις ἑκατόν, καὶ τὸ εὖρος πρὸς νό- 
vov πήχεις εἴτοσι πέντε. 

25 Καὶ של‎ με εἰς τὴν. αὐλὴν τὴν ἐσω- 
τέραν τῆς πύλης τῆς πρὸς rro», καὶ διεμέ- 
τρησεν τὴν πύλην κατὰ τὰ μέτρα τὰ αὐτά, 
Ἀν καὶ τὰ ϑεὲ καὶ τὰ αἰλεῦ καὶ τὰ αἢαμμὼϑ' 

Τ 18. Xt (2. τὸ περίστ.) ἀπέναντι. A1: τῷ ὑποκ. (τὸ 
ὑπ. 428). 19. יצ‎ - (alt.) βλεπόι B à 

.22s.) .. ἤγαγέ. 20. X. 
ίρας. x 

At: τὸ αἰλαμμὼν 
(eti. ν.25). 22. xt r^ ai.) αὐτῆς -..: κατὰ τὰ | 
μέτρα τῆς πύλης τῆς βλεπάσης πρὸς ἀνατ. A? cum 
paucis Ὁ (p. βλέπ.) ὁδὸν. X (pro xàsuaxr.) ἀναβα- 
ϑμοῖς, Bin αὐτόν. 23, A: K. τῇ πύλῃ (Κι πύλη B). | 
24. B: ἤγαγέ. X: κατὰ τὴν ὁδὸν τὴν πρὸς νότον. 
ἱμιμὼν (eti. v. 258.) ... - μέτρ. ταῦτα (eti. v. 2 
: ἑπτὰ ἀναβαϑμοὶ αὐτῆς. A'FX: gow. αὐτῆς, 






















πρῶτ ἘΡΡῸ ימב‎ on ו החנה‎ 
ὙΠ לִפָנִיתַחְצַרהַפָּנִימִי‎ ΠΣ ΤΙΣ 
וְהַשַתַר‎ i yim nne 
"295 הצפון‎ ΤῊ we ἼΩΝ 
S&ry sione) אֶרְִי‎ ὙΤῸ והַחִיצונָה‎ 
bw מפל ושלשה מפו‎ miu 
הַראשון‎ "run npe? rn וְאלמל‎ 
von 205 bu Pow muon 



















E iib impu רְפָסְרִים‎ 
Tm E in TO רתמ‎ 
הַקְדִים וּבְמלוּת $28 ועלוחבו‎ 
לְמְצָר‎ à ΠΣ Ἢ oos 


ey) vies השער‎ τ הַפָּנִימִי‎ 
πὴ αὐτῆ θα oun 
ΟΣ qn 3j אאָמָה:‎ 
אל‎ TID nim qu וְהַנְּהשָעָר‎ 
ΠΗ ΠΤ rimo» Tipos re 
nina E לד לאיל‎ 
2n Wu uw tnion הָאֶלָה‎ 
hy25 nib»o ros וְְָרִים‎ won 
enam לפְנִיהָם‎ ΠΝ bis 
εἴθορ ὃς ἴδ. mn em me לו‎ 
BN qup ouem sino rur 
BUYS Wu "ymo syn roh 

















ines מאה‎ 
"es הַפָנִימִי‎ "inb aem ₪ 
[πὰ "vun. T vium 








I Sb SR) : ו‎ nip 





P. מלשיל‎ | 
^p ותאִיו‎ ib. ואליו ק'‎ i. pie 


"pret‏ | ואולמוד ק, ib.‏ וחלוניו ק' כ 


pv 
ἐγίϑα, pbi ib. "py vat הלארלמרר ל‎ 
1 +.26. עולותרו ק'‎ ἴδ, Ὁ וארלטרו‎ ἴδ. Ὁ אילרר‎ 
v.20. p וחאדו‎ ib.'p ואליו‎ 19. p ואלמיו‎ 


(φ. αὐτῇ A?B).  27.B* (ult.) καὶ et zz. els. σεέστε. 


). 38.Xf (p. daur.) διὰ ct (p. πύλην) τὴ πρὸς νότον. 


29. B: αἰλαμμὼν (eti. in sqq.). 


Sefetiet. 
Φεῦ 5909 gegen tRitteruadf unb SRittag. 


19 ἐπὶ niebrigen Soflafer. “ 1ϊπῦ er maf bie 
Breite beb. unterm XforB vor bem ínnera 
οῖε, au&tenbig Bunbert Glen, beibeà ge» 

20 gen SRorgen unb SRitternadjt. * «rio. 
maa «t aud) bas Xfor, (o gegen Sitter» 
mad lag, am dufern fBorfof, nadj ber 

21 ϑᾶπρε unb 9706: *ba8 fatte aud) auf 
jeber 6566 ואל‎ 0008065, unb fatte aud) 
{εἰπε Grfrr unb. Gallen, gleid) fo grof wie 
am vorigen Sor, funfjlg Gllen bie gdnge 
unb fünf unb jmanjig Gllen bie SBreite. 

22 * nb fatte aud) [eine δεπβες unb. feine 
$aüen unb fein SBalmlaubmert, gleidjvie 
ταῦ Xfor gegen Sorgen; unb fatte fieben 
Stufen, ba man δίπαι ging, unb fatte 

23 [εἰπε Galle bavor. | * inb 66 rar 06ל‎ X6or 
am innen SBorfof gegen ba8 Gor, jo 
gegen SRitternadjt unb Storgen ftanb; unb 
maf unbert Güen von einem. 3 or jum 

24 anbern. * Sarnad) füfrte er mid) ge» 
gen SRittag, umb fíebe, ba war audj ein 
Sor gegen Shittag, ל‎ er maf [εἶπε 
rie unb Gallen, gleid) 316 bie anbern. 

25* ו‎ fatien aud) Genfer unb $allm um« 
fer, סולו‎ jene Genfter, funfglg Glen 
lang wnb fünf unb jmanjg Glen rerit. 

26 להגן*‎ warm aud ה9)]‎ 60008 fin» 
auf, unb eine Galle bavor, unb 01 
laubmert an feinen Grfern. auf. jeglidjer 

27 Gite. — *Unb er maf aud) ba8 ον am 
innern SBorfof gegen SRittag, nefmlid) 
Bunbert 6168 von bem einen Shittagátoor 
gum anberm. > 


28  Unb et fügrte mid) riter פוטל‎ ba8 
füittagétfor im bem innerm SBorfof, unb 
map bafjióe &ber gegen SRitiag, gleid) 

29 0 grof wie bie anbern, *mit fri 
ne Gemiden, 80/78 לת‎ $allen, 


23. U.L: gegen bez SRifternadjt. 


18. foldieéwavbos nicbere MI. B.dW.vE: untere. 
19. box vor bem wat. 19. 206 vor .... 

NC B: waten ו‎ b. 3Raof 066 ecfiem £6. dW. 
jtm bafelbe 9R. iie (beim) ... À: biefelbe 


nado bem tiene beh τὶ 
s. f. Φ. wat sot ibnen. 4: 
23. gegenüber bem Z5. ... 





ὁ ju im binanfg., 
f. Gefimfe waren? 
» er maj. B: ber innere. 











(40,19—29) 764 
XL. 





rum erat inferius. * Et mensus est la- 19 
titadinem a facie portae inferioris us. 
que ad frontem atrii interioris extrin- 
secus, centum cubitos ad orientem et 
ad aquilonem. * Portam quo- 20 
que, quae respiciebat viam aquilonis, 
atrii exlerioris, mensus est lam in 
longitudine quam in laütudie; *et21 
v7 thalamos ejus tres hinc et tres inde; 
et frontem ejus et vestibulum ejus 
secundum mensuram portae prioris, 
quinquaginta cubitorum longitudinem 
ejus, et latitudinem viginti quinque 
, cubitorum.  *Fenestrae autem ejus22 
et vestibulum et sculpturae secundum 
mensuram portae quae.respiciebal ed. 
orientem; el septem graduum erat 
ascensus ejus, et vestibulum ante 
eam. *Et porta atrii interioris con- 28 
tra portam aquilonis et orientalem; 
et mensus est a porla usque ad por- 
tam centum cubitos. * Et eduxit 24 
me ad viam australem, et ecce porta 
quae respiciebat ad austrum; et men 
sus est írontem ejus et vestibulum 
ejus juxta mensuras superiores; 
* et fenestras ejus et vestibula in cir- 5 
euitu, sicut fenestras celeras: quin- 
quaginta cubitorum losgitudine, et 
latitudine viginti quinque cubitorum. 
* Et in gradibus septem ascendebatur 26 
ad eam, et vestibulum ante fores ejus, 
et caelatae palmae erant, una hinc 
et altera inde in fronte ejus. *Et27 
porta atrii interioris in via australi; 
et mensus est a porta usque ad por- 
tam in via australi centum cubitos. 

Et introduxit me in atrium inte- 8 
rius ad portam australem, et men» 
sus est portam juxta mensuras su- 
periores; *thalamum ejus et fron-29 
tem ejus et vestibulum ejus eisdem 


vn 





35. Batte ein $5. 

24. dW: nad) benfelben Staafen. 

35. 3200019086 wu. f. 4. batteu aud 8. uber... 
war bie £ánge ... IBreite. dW: δ, fatte et, u. f. Ges 
fimíe ringéum? 

26. feine palle vor tomen. 

21. εὐ woe aud ein b. ... 

20. μα feine ... 


s, et mat 100 €. 


762 (49,30—40) 


Ervechiel. 





XL. 


Visio nost templi, Airinot portas. 





κατὰ πὰ μέτρα τὰ αὐτά, καὶ θυρίδες αὐτῇ, 
καὶ τὰ αἰλαμμὼϑ' κύκλῳ, πήχεις πεντήκοντα 
τὸ μῆκος αὐτῆς, καὶ τὸ αὖρος αὐτῆς πήχεις 
εἰκοσιπέντε, 80 Καὶ αἰλαμμῶθ' χύκλῳ μῆκος 
πέντε. καὶ οἴκοσι πήχεων, καὶ “πλάτος πέντε 
πήχεων. 31 Καὶ ead» εἰς τὴν αὐλὴν τὴν 
ἐξωτέραν, καὶ φοίνικας τῷ aai, xal ὀκτὼ 
κλιμακτῆρες. 32 Καὶ εἰρήγαγέν μὲ εἰς τὴν 
πύλην βλέπουσαν xaT ἀναεολάς, xal dunt 
- abri κατὰ τὰ μέτρα ταῦτα, 38 καὶ 
τὰ $e? xal τὰ αἰλεῦ καὶ τὰ αἰλαμμὼθ κατὰ 
τὰ μέτρα τὰ αὐτά, καὶ αἱ ϑυρίδες αὐτῇ καὶ 
τὰ αἰαμμὼϑ' κύκλῳ, πήχεις, πεντήκοντα μῆ- 
xop αὐτῆς, καὶ τὸ εὖρος αὐτῆς πήχεις εἰκοσι- 
πέντε. 8ὲ Καὶ αἰλαμμὼϑθ εἰ; τὴν αὐλὴν τὴν 
ἐσωτέραν, καὶ φοίνικος ἐν ἐπὶ τοῦ αἰλεῦ ἔκθεν καὶ 
ἔνϑεν, καὶ ὀχτὼ ἱκτῆρες αὐτῇ. 35 Καὶ 
εἰρήγαγέν ua als τὴν πύλην τὴν πρὸς βοῤῥᾶν, 
καὶ διεμέτρησεν κατὰ τὰ Μμέερα ταῦτα, 39 καὶ 
τὰ 4) καὶ τὰ αἰλεῦ καὶ τὰ αλαμμώϑ, καὶ 
αἱ ϑυρίδες αὐτῇ κύκλῳ, καὶ τὰ αἰλαμμὼθ' 
αὐτῆς κύκλῳ, πήχεις πεντήκοντα τὸ μῆκος 
αὐτῆς, καὶ δὖρος αὐτῆς ₪ οἰκοσιπέντε. 
97 Καὶ αἰλαμμὼθ᾽ εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν, 
καὶ φοίνικες τῷ αἰλεῦ ἔνϑεν καὶ ἔνϑεν, καὶ 
ὀχτὼ κλιμαχφῆρες. αὐτῇ. 

88 Τὰ παστοφόρια αὐτῆς xal τὰ ϑυρώ- 
ματα αὐτῆς καὶ τὰ αἰλαμμὼθ' αὐτῆς ἐπὶ τῆς 
πύλης τῆς δεντέρας ἔχρυσις 4067 πλυνοῦσιν 
τὴν ὁλοναύτασιν. WE, δὲ τῷ αἰλὰμ τῆς 
πύλης δύο ε«ράπεζαι ἔνϑον καὶ δύο τρά- 
πεζαὶ ἔνθεν ἐκ χρυσίου, ὅπως σφάζωσιν ἐν 
αὐταῖς τὴν, ὁλοκωύτωσιν καὶ τὰ ὑπὲρ ἁμαρ- 
πίας καὶ τὰ ὑπὲρ ἀγνοίας, 40 Καὶ κατὰ νώ- 
τον τοῦ ῥύακος τῶν ὁλοκαυτωμάτων yc ϑύ- 
φὰς βλεπούσης πρὸς βοῤῥᾶν ϑύο τράπεζαι, 





29. A3B: μέτρα ταῦτα (eti. v. 33). B: 8vg. αὐτῇ 
al..." eger αὐτῆς. 30.  B(AEFXt parum 
51. B (pro Koi ali.) τὸ αἰλὰμ (cum vs. 
29 sine interp. conjungens). Xt (p. ew.) ἔνϑεν καὶ 
Inte. F: καὶ ἐν ὀκτὼ κλιμακτῆρσιν ἀνέβαινον ἐπὶ 
αὐτήν. E FXt (p. mil.) ἰσωτίρων 3 ἣν 53 ep. 
βλέπ.) ὁδῷ s. ὁδὸν. B: κατὰ dva. EX: μίτρα 
" αἱ οἱ (n κα δι τὸ At: (eti, v. 3-96) 
ς (9. ais 34, X: ἀναβαϑμοὶ ai- 
.v.31). Ss kt (ro do ὃς. 36. B*al 
+ (ali.) χὐκὰῳ εἰ τὸ et (ult.) αὐτῆι 
37. B: Kai ἐὰ αἰλαμμὼν (Χ αὐτῆς). 888. ו‎ 
Jp.) Kai. X (pro τὰ 8vo-airi«) 4 παστοφορίων 
ἦν ϑύρα, B* ἐκεῖ πλυν:- ἐκ s de tue. (ie gue. A?une. 
incl, EX*). EFX: σφώρωσι 9 ὧν αὐταῖς 
(A?X t; B: ἐν αὐτῇ), B* v ἦν ג‎ mai, EX. Ko 
περὶ (pro ὑπὲρ). 40. nta ὁόακος (jan, A! 

























"bbs ib הָאֶלָה וחלונית‎ ntm 
20 DE ON סְבִיב 2^2 חָמְשִים‎ 
mios T Yom oap 
Beier) no qu cup cup 
Sob inox ὥρῃ ET ru 
לאיל‎ estar nyc rore 
*eIin form: ny naim 
Tn הפדִים‎ qu הנימי‎ "xw 
Se) :nbw mines cran 
niyibey nb nima» ואל ואלפ"‎ 
חַמָשים‎ Ti 2^29:220 וּלְאַכַמָ‎ ib 
אַמָהו‎ Dp») tnn 5 ἢ nim 
ְתַפּרִים‎ rhum E ואל‎ 
nin נה‎ ipn ^n אלאל‎ 
מלהטער‎ "en n 
Amp הָאַלָה:‎ niyoP Tm Yipxnsr 
ima do niim Seb Son 
2) nhe תָמַשִים‎ qo cw 
mo ΓΝ immm m*yy dons 
4pm "bw-bw pyan) הַחִיצוּנָה‎ 
δον לית‎ r ryiotis pes 
nun v'5wa וּפַתְחָהּ‎ n»cby ₪ 
"rn pros אֶחָלָה:‎ TT טס‎ 839 
nnb Ὁ ושנים‎ ibn "Pinos שנים‎ 
וְהחַטָאת‎ ἢ לה‎ bw vio nin 
hyisb mpi mpyn-oow) ug > 
rnb ov nib vus 








v. $1. probus ib. אללו סל‎ 1 
v. 33. ק'‎ mi i. py 1 


τ. δέ. pmo db. p» NE * 


db. '‏ לור תאיו 'p‏ .36 
i.‏ ל ואיליו ק' var‏ 
בל א ל v-39. ran‏ 


AB* ϑύρας (ΑΣΤ; X p. ὅλοι es τὴν Φύρων τῆς 
πύλης). 


ו 


46,30—40) 763 





fbie imer fBosjbfe. 


XL. 





unb wit ener μηδ Gallen hagan, een je 
grof mie jene umfr, funfaig Een [ang unb. 
SOfünf unb jmanjig Glen breit. "πὸ 6 
ging cine alle Serum, "Fünf unb gmanjlg 
$1 Gllen fang unb (imf 0008 oret. *Disjelóe 
ftanb vorne gegen bem üufern iBorfof, unb 
fatte and) SBalmfaubmert an ben Grfern; 
e$. mamm abe adt הקוש‎ Sinauf qu 
32 geben. *Sjarnad) füfrie er mid) jum 
innern &for gegen Storgen, unb maf = 
fdbige, glrid) (o grof iie bie anbrtm, 
85." mit jciorm 000260012, Crfem ὑπὸ 61 
len, unb ifren Genftern unb allen umber, 
gleid) fo grog mie bie anbern, funfjig Glen 
lang unb {ἀπῇ unb jmanjg 680 brtit. 
34*lnb batte audj eine 6006 gegen. bem 
&ufern 93000], unb SBalmlaubimerf an ben 
הו‎ ju הל‎ Griten, umb adt Stufen 
85 Binauf. * Sjattad) füfrte et mid) gum 
for gegen SRitteznad)t, bad maf er, gleid) 
36fo grof wie bie anberm, *mit frinen ₪6 
müde, €rferm unb 4aüen, unb ijren 
Senftemm mb. allen ume, funfjig απ 
lang unb fünf unb jmanjg Glen breit. 
$7* πὸ fatte aud) eine 0086 gegen bem 
&ufern SSorfof, unb SBalmlaubmert an 
ben Grlru qu האלו‎ Guitm, ux edt 
€tufen finauf. 


$8  lnb uat ag ben 0010: an jet 
Aber war eine. Rammer mit εἶπες Xbür, 
39 הוול‎ man bad S8ranbopfer wujdy. * Silber 
in bec 4004 oos bom ἔϑον Ranbru auf jeg» 
Tidjer Cite jme. Xifdje, barauf man bie 
fBranbepfer, Cünbopfer ππὸ GCdjulboyfer 
40 fáladjen joie. * למג‎ ϑεγφμδινάτιδ gus 
Gite, ba man fjinauf gefet gum Bor, ge» 
gen ,הו‎ ftauben aud green 36, 


38. U.L: Sranbepfer ἐδᾶ!. 


29. eben fo groft wie jene; u. baffelbe w. f. Sal» 
Ten hatten aud) Genfer umber (mie B. 25). 

50. oingeh φαδεν. dW: Gefimfe. 

31. Unb {εἶπε aen ftaxben gegen ... wat aud 
sp. on feinen G.. dW.vE: gingen nad) b. &uf. IB. ju. 

32; innereforbol ... mai bab Sbor.. 

33. $Bíe m. 29. — — 34, 4 

36. .א‎ feinen 9. number, 





"?'- gepsuris; et fenestras. ejus et vesti- 
bulum ejus im circuitu, quinquaginta 
cubitos longitudinis, et latitudinis vi- 
ginti quinque cubitos; *et vestibu- 80 
lum per gyrum longitudine viginti 
quinque cubitorum, et latitudine quin- 
que cubiterum; *et vestibulum ejus 31 
ad atrium exterius, et palmas ejus in 
fronte; et 0010 gradus erant, quibus 
ascendebatur per eam. * Et in- 82 
froduxit me in atum interius per 
viam orientalem, et mensus est por- 
tam secundum mensuras superiores; 
*'thalamum ejus et frontem 8 
et vestibulum ejus sicut supra; et 
fenestras ejus et vestibula ejus in 
circuitu, longitudine quinquaginta cu- 
bitorum, et latitudine viginti quinque 
tubitorum; *et vestibulum ejus, ἰὰ 84 
est atrii exterioris: et palmae caelatae 

in fronte ejus hinc et inde; et in octo 
gradibus ascensus ejus. * Et in- 85 
trodurit me ad portam quae respicie- 
bat ad aquilonem, et mensus est se- 
cundum mensuras superiores, * 86 
lamum ejus et frontem ejus et vesti- 
bulum ejus, et fenestras ejus per cir- 
euitum, longitudine quinq 
bitorum, et latitudine וקוד‎ quinque 
cubitorum. *Et vestibulum ejus respi- 87 
ciebat ad atrium exterius; et caelatura. 
palmarum in fronte ejus hinc et inde; 

et im octo gradibus ascensus ejus. 

Et per singula gazophylacia ostium 8 
in frontibus portarum; ibi lavabant 
holocaustum. | * Εἰ im vestibulo por- 80 
tae duae mensae hinc et duae men- 
sae inde, ut immoletur super eas ho- 
locaustum et pro peccato et pro de- 
licto. *Et ad latus exterius quod 49 
ascendit ad ostium portae, quae pergit. 
δὰ aquilonem, duae mensae, et ad 


van 


v5. 





vM. 


37. AI.* Et. 

87. feine Φτέεε. 

98. 1185 en ὃ. δ΄... ἐϑτες Tür, B.vE:ein Gemodj 
... (oafefbft fpülten fle b. ὅθε. ab). dW: eine etie. 
À fát jebe &idjagfammes mat εἰπε “τ in b. SBfeiler 
e$ 39ote6. 

39. tinb ... δὲν πῃ. 

40. en ber ambwenbigeu Geite ... sut 200: 4 
Sort ... Br an b. einen €. von aufen. 


164 (40,41—49.)) 


Ezechiel. 





XL... 


Visio novi temgli. Atria et portae. 





πρὸς ἀνατολὰς κατὰ νώτου τῆς δευτέρας καὶ 
τοῦ αἰλὰμ τῆς πύλης δύο τράπεζαι, καὶ 
ὀκτὼ τράπεζαι xav ἀνατολάς. 44 Τέσσαρες 
ἔνϑεν καὶ τέσσαρες ἔνϑεν κατὰ ώτου τῆς 
πύλης" ἐπὶ αὐτὰς σφάξουσιν τὰ ϑύματα, 
κατέναντι τῶν ὀκεὼ τραπεζῶν τῶν ϑυμά- 
τῶν. 432 Καὶ τέσσαρες τράπεζαι τῶν ὅλο- 
καντωμάτων λίθιναι λελαξευμέναι πήχεως καὶ 
ἡμίσους τὸ πλάτος, καὶ πήχεων δύο καὶ 
ἡμίσους, τὸ μῆκος, καὶ ἐπὶ πῆχυν τὸ ὕψος" 
ἐπὶ αὐτὰς ἐπιϑήσουσιν τὰ σκεύη, ἐν οἷς σφά- 
vow ἐκεῖ τὰ ὁλοκαντώματα καὶ τὰ ϑύματα. 
43 Καὶ παλαιστὴν ἕξουσιν γεῖσος λελαξευμένον 
ἔσωϑεν rop, καὶ ἐπὶ τὰς τραπέζας ἐπάνω- 
ϑὲν στέγας τοῦ καλύπτεσθαι ἀπὸ 100 0 
καὶ ἀπὸ τῆς ξηρασίας. 


Ὁ Καὶ εἰρήγαγέν μὲ εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσω- 
τέραν, καὶ ἰδοὺ δύο ἐξέδραι ἐν τῇ αὐλῇ τῇ 
ἐσωτέρᾳ, μία κατὰ כ-‎ τῆς πύλης τῆς βλε- 
πούσης πρὸς βοῤῥᾶν φέρουσα πρὸς »ότον, 
καὶ μία κατὰ νώτου τῆς πύλης τῆς πρὸς νό- 
τον, βλεπούσης δὲ πρὸς βοῤῥᾶν. 45 Καὶ εἴ. 
πεν πρός us H ב‎ αὕτη ἡ βλέπουσα 
πρὸρ νότον τοῖς ἱερεῦσιν Pid φυλάσσουσιν 
τὴν φυλακὴν τοῦ οἴκου, 4 καὶ ἡ ἐξέδρα ἡ 
βλέπουσα πρὸς βοῤῥᾶν τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς φυ- 
λάσσουσιν τὴν φυλακὴν τοῦ ϑυσιαστηρίου" 
ἐκεῖνοί, εἰσιν οἱ υἱοὶ Σαδδοὺκ oi ἐγγίζοντες 
ἐκ τοῦ «ευὶ πρὸς κύριον λειτουργεῖν αὐτῷ. 
47 Καὶ διεμέτρησεν τ τὴν αὐλὴν μῆκος πήχεων 
ἑκατὸν καὶ εὖρος, πήχεων ἑκατὸν ἐπὶ τὰ τίσ 
ב‎ μέρη αὐτῆς, καὶ τὸ ϑυσιαστήριον ἀπ- 
ἔναντι τοῦ οἴκου, 

48 Καὶ εἰρήγαγέν, μὲ εἰς τὸ αἰλὰμ τοῦ οἴκου, 
καὶ διμέτρησεν τὸ a τοῦ αἰλὰμ πήχεων 
πέντε τὸ πλάτος ἔνϑεν καὶ πήχεων πέντε 
ἔνθεν, καὶ τὸ εὖρος τοῦ ϑυρώματος πή- 
por δεκατεσσάρων, καὶ ἐπωμίδες τῆς ϑυ- 
ρας τοῦ adn πήχεων τριῶν ἔνθεν καὶ m 
geur τριῶν ἔνϑεν. 49 Καὶ τὸ μῆκος τοῦ αἱ- 
λὰμ πήχεις εἴκοσι, καὶ τὸ εὖρος πήχεις δώδε- 


40. B* καὶ ὀκτὼ vgdzr. (1 AEX, sed varie). 
A1. EFX t (anto s. pu οἰ Tice.) τράπεζαι. Xt (p- 
πύλῃῳ ὀκτὼ τράπεζαι τῶν ϑυμάτων (ἢ κατε. τῶν 
ὀκεὼ-8η.). יצעו‎ ἐπὶ αὐτὰ (ἐπ᾽ αὐτὰς A2B; EX: 
ἐπὶ αὐταῖς). B: σφάζυσι. ἘΧῚ (p. ϑύματα) καὶ τὰ 
ὁλοκαυτώματα. 41: θυμιαμάτων (ϑυμάτων A?B). 
42. A πήχεος (πήχεος Α38). B* (p. δύο) 
ἐπὶ αὐτὰ i9. AT τὰ σκεύη (ABL). 43. M: au 
Ow (oO Α38). 44. X: ἐξέδραι δύο ὁδῶν. 46.4%: 








וְאָלֶהלְת הָאחַרֶת vr‏ לְאֶלֶם 
nix inns "exo ns‏ 
nibo niin no minio‏ 
mios "Pun ἘΞ nbn‏ ִלְחְנת 
nnb ca rom MT‏ 
לטילת DhN Tu mi ΚΗ‏ אַחַת 
ma oun ὉΠ mas zn xm‏ 
TOM ON‏ אֶלִיהָס ΠΡΈΠΟΝ ami‏ 
ἼὉ‏ אֶתהָשַלָה בָּט ן 
[auc‏ טְפַח maa 2m "DN‏ 
$e i20‏ ְאֶלַלְמְנת "ies‏ 
הלרבן: 
pn ὦ‏ לשער "oven‏ לְפְכית 
"ÓN uen "93 cb‏ אֶל- 
σῷ Bn)‏ הצָפין TH epum‏ 
vé hoi um bium‏ הקלים 
np ow "ucl syexn Tur bm‏ 
n$gbn‏ אשר vin "nog"‏ 











imn noun "ont 
Texs qup 3b אפר‎ 
navem nop 





"m5 t 
2 בְּניהצְדוק‎ men 
"ín To לְשרְתָ‎ nnper 
mos mam 203 ns ΠΝ אֶרְ י‎ 
:mas לפני‎ nam מָרַבּמַת‎ 








bo אָמות‎ bt "rtm any nbn 


cwn ok εἶθ nies ὥρφγυ 
nr "pr hn nb eee, 





v.40. רפה‎ b בנ"א‎ v. 43. כצ"ל‎ 


Σαδδὺχ (-ὃκ Α38). AT.EX [d αὐλὴν) miles. 
B: πηχῶν (eti. v. 48) ... πήχεις δα, εὗρ. 
ix). 48, ἈΛΈΧΡ oli τὸ (Ἀ58}). 49. BEX (Mo): 
πηχῶν. EX (pro du.) δέκα. 





ל 


)40,41-49( 8 





006 21186. Die &Rammern fit bie Qüngec unb ber 1. 


XL. 





wnb am ber anberm Seite. unter ber. Calle 

41906 Xóor8 aud) האטן‎ Xi(de. —*Mifo 
flauben auf jeter Gite vor bem δον 
vier 11096, ba finb adt 3106 gufauf, 

42 arauf ₪88 (djladjtete. * limb bie vier 
Sijfje, jum SBranbopfer gemadgt, tvaren 
au6 gebauenen Gteinen, [6 anpertfal& 
6808 lang unb breit, unb εἰπε Ge 
δά), barauf man legte allerfel. Gerátfe, 
bamit man SS5vanbepfer unb anbere Opfer 

45 jdjadgtete. — *linb 66 gingen. geiften θεῖα 
wm, fineinmárté gebogen, einer. queren 
απο bod.  lnb auf bie Sijde אק‎ 
man ba8 Dpferfteljd) Iegen. 

44 ὑπὸ aufen vor bem innern Xfor maten. 
Semmern für bie Günger, im innen 
SBorBof: eine am ber Geite nebem bem 
Sor jur SXitternadyt, bie [afe gegen 
Sittag; bie anbere gur Geite gegen SRor- 

45 gen, bie fabe gegen SRitternadjt. *Unb 
er fprad) ju mir: Sie &ammer gegen 
SRitag 80091 ben Sprieftern, bie im 

46 600 bienen. follen. * 800: bie fam 
mer gegen Süiternadjt gefórt ben Sriee 
ftem, fo auf bem Star bienen: bief 
finb bie inber 389066, ₪006 altin 
unter ben finbern eol vor ben ern 

A7 treten. follen, im ju bienen. *lnb er 
maf ben lag im auje, nefmnlid fuus 
bert Gen. fang unb Bunbert Glen δτείς 
ἱπὸ Gebiete. — linb ber 2fftar flanb eóen 
vorne »or bem Xempel. 


48 limb er fübrte mid) Dinein qur Galle beà 
Sempelü, unb maf bie Galle, fünf Gllen 
auf jeber Geite, unb ba8 לס‎ bri Gllen 

A9 weit auf {δες Gite. — * 2fber bie. alle 
war jwanjg Güem lang unb eif Güen 


41. A. A: Aufammen. AA: qu Qauft! 
42. U.L: einer Glen od. 

43. A.À: εἰπε Qanb fed). 

AT. À.À: fanb vorne. 


40. Φείεε bee 5. 

41. Φείεε bes Z5. 

42. Unb ἃ T. ). fr. waren ... bie Θεεᾶιϑε. À: 
fOuaberfteinen. B: 38r, u. &dladtopfer. 

43. B: maren Qeetbfieine von einet Qanb breit ju2 

μετ εἰ inwenbig ring8 umBer. B.dW.vE.A: auf. 

ben (oiejen) (iden כ‎ (lag) 06ל‎ Dpferfl. 

44. eite beà Tb. ... ὦ, beà T5. α. 5. 

45. Siefe &., fo-g. 3R. fiebet ... ber utbrà χε 





latas alterum ante vestibulum portae 
duae mensae. * Quatuor 60886 hinc 41 
et quatuor mensae inde: per latera 
portae octo mensae erant, super quas * 
immolabant. *Quatuor autem men- 42 
κι 0,ε5.386 ad holocaustum de lapidibus qua- 
dris extructae, longitudine cubiti unius 
ii, et latitudine cubiti unius 
idii, et altitudine cubiti unius, 
super quas ponant vasa, in quibus im- 
גוית‎ holocaustum et viclima. "Εἰ 43 
labia earum palmi unius refleza in- 
lrinsecus per circuilum. Super men- 
sas autem carnes oblationis. 
Et extra portam interiorem gazo- 4 
10^ phylacia cantorum in atrio interiori, 
quod erat in latere portae respicien- 
tis ad aquilonem, et facies eorum 
contra viam australem: una ex latere 
portae orientalis quae respiciebat ad 
viam aquüonis. *Et dixit δὰ me: 45 
Hoc est gazophylacium, quod respi- 
cit viam meridianam; sacerdotum erit, 
Wei" qui excubant in custodis templi. 
* Porro gazophylacium, quod respi- 46 
cit ad viam aquilonis, sacerdotum 
erit, qui excubant ad ministerium al- 
laris: isti sunt filii Sadoc, qui acce- 
λοι qun de filiis Levi ad Dominum ut 
ministrent ei. *Et mensus est atrium, 47. 
«xis, longitudine centum cubitoram, et la- 
titudine centum cubitorum per qua- 
5149 drum; et altare ante faciem templi. 

Et introduxit me in vestibulum 48 
templi, el mensus est vestibulum 
quinque cubitis hinc et quinque cu- 
bitis inde, et latitudinem portae trium 
cubitorum hine et trium cubitorum 
inde, *longitudinem autem vestibü!i 49 
viginti cubitorum, et latitudinem un- 














{εν warten, B: 006 t. 6. wabtnefinen. dW: m 
Qurf. o. δ, Perge en, vE: Zempelé errijten. A: 







ber Out be 9i. warten. 
τρεῖῶε απ ben : (gir) bem Oern. nafeu. 
NE: fid) nafen. 

AT. beu of, 100... 
Sliorbof. 

48. mafi ben Grec bet 9. ... 3 belt, 





» ftanb vot b. T. B.dW.vE.A: 





766 (411—8) 


Ezechiel. 





XLI. 


Viste novi templi. Aedes ef eonclavia. 





xa* καὶ del δέκα ἀφαβαϑμῶν ἀνέβαινον ἐπὶ 
αὐτό. Καὶ στῦλοι ἦσαν ἐπὶ τὸ oÀdy, εἷς 
ἔνϑεν καὶ εἷς ἔνϑεν. 


ΧΕ. Καὶ εἰςήγαγέν pa εἰς τὸν ναόν, καὶ 
διεμέτρησεν τὸ adu, πήχεις 25 τὸ πλάτος 
ἔνθεον καὶ πήχεις ἕξ τὸ εὖρος τοῦ αἰλὰμ ἔν- 
$e. 3 Καὶ τὸ εὖρος τοῦ πυλῶνος; πήχεων 
δέκα, καὶ ἐπωμίδος τοῦ πυλῶνος πήχεων πέντε 
ἔνϑεν καὶ πήχεων πέντε ἔνϑεν. Καὶ διεμέ- 
τρησεν τὸ μῆκος αὐτοῦ πήχεις τεσσαράκοντα 
καὶ εὖρος πήχεις εἴκοσι, ὃ Καὶ εἰῆλϑεν εἰς 
τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν, καὶ διεμέτρησεν τὸ 
«iU τοῦ θυρώματος πήχοις δύο καὶ τὸ ϑύ- 
וס‎ πήχεις ἕξ, καὶ τὰς ἐπωμίδας τοῦ ϑυ- 
φώματος πήχεις ἑπτὰ ἔνϑεν καὶ πήχεις ἑπτὰ 
ἔνϑεν. 

4 Καὶ διεμέτρησεν τὸ μῆκος τῶν ϑυρωμάτων 
πήχεις τεσσαράκοντα xol εὖρος πήχεις εἴκοσι 
κατὰ πρόφωπον τοῦ ναοῦ, καὶ εἶπεν πρός με" 
Τοῦτο τὸ ἅγιον τῶν ἁγίων. ὅ Καὶ διεμέτρη- 
Ge» τὸν τοῖον τοῦ οἴκον πήχεις ἕξ καὶ τὸ 
εὖρος τῆς πλευρᾶς πήχεις τέσσαρες κυκλόϑεν. 
ὁ Καὶ τὰ πλευρά, πλευρὸν ἐπὶ πλευρόν, τριά. 
κοντα καὶ τρὶς δίς" καὶ διάστημα ἐν τῷ τοίχῳ 
τοῦ οἴκου ἐν τοῖ; πλευροῖς τοῦ οἴκου κύκλῳ 
toi εἶναι τοῖς ἐπιλαμβανομένοις ὁρᾶν, ὅπως 
τὸ παράπαν μὴ ἅπτωνεαι τῶν τοίχαν τοῦ 
οἴκου. 7 Καὶ τὸ εὖρος τῆς ἀνωτέρας τῶν 
πλευρῶν κατὰ τὸ πρόρϑεμα ἐκ τοῦ οἴχου, 
πρὸς τὴν ἀνωτέραν κύκλῳ τοῦ οἴκου, ὅπως 
διαπλατύνηται ἄνωθεν, καὶ ἐκ τῶν κάτωθεν 
ἀναβαίνωσιν ἐπὶ τὰ ὑπερῷα καὶ ἐκ τῶν μέσων 
ἐπὶ τὰ τριώροφα. 5 Καὶ τὸ ϑραὶλ τοῦ οἴκου 


49. EFX: ἐπὶ αὐτόν. Αἱ: τὰ 012. (τὸ ali. 438). 

1. B: ᾧ dup. .. πηχῶν 15 (ita etl. in aqq. saepe 
πηχῶν pro πήχεις, Item pro πήχεων). 

2. AL: μῆκ. αὐτῆς (μ. αὐτῷ ASB). B: x. rà εὖρ. 

3. X: ekcz18. ἔσω εἰς τ. πύλην. AYEFX : ג‎ 
(oi2 A2B).. 

4. At: εὖρος (pro μῆκος A?B). B: τ. ϑυρῶν... x. 
Xt (p. vaà) κυρίων, B* πρός κε. 
πηχῶν τεσσάρων. Xt (fü f.) τῷ οἴκῳ six 
et (alt.) καὶ et τὸ pid 
grs 9. τρία δίς. 
pon. τῶν πλευρ, p. zoócÓ. B (pro οἴκυ) 
«οἰχα. F: διαπλατύνῃ παράνωθεν. B (pro μέσων; 
γεισῶν. Xt (lnf.) καὶ cà Bari. 

8. At: và Op. (τὸ 0g. A3B; Εἰ τὰ 0g). 





Mi 








ss. EX* (pr.) וגח‎ 











vo vom τῶν niiyucs mie 
ΗΝ nia o no Bram 
:nbn 
"eon ovxrON em XL 
ושפד‎ ipa 275 rre האִילִיט‎ 
20) rogi 2n* ipo-an niox 
nmn ribns) fWow «i תה‎ 
ipn nios wp) ibn his cun 
וְלְחַב‎ nb bur Cou Tn 
Tom mese» וּבָא‎ ines nop 3 
hnic) now cw nero" 
מב‎ npn cn) שש אמות‎ 
imos 
ary) nie ΘΛ ΘΚ Toren ron 
ואמ‎ pun goo ro עפְרִים‎ 
קיר-‎ von sn קד‎ np אלי‎ 
yw ari) row ₪ nan 
imo meEd אמות 23 ו סְבִיב.‎ 
wid τόσος sx ἐσ: 
TUN קיר‎ nixa פִפָמִים‎ nbus 
nib סָכִיְבסְבִיב‎ niyrb mob 
pa ΘΌΠΝ ὈΡΓΉ) אחוזים‎ 
morb» Meo nod) imam! 
mui-neve כִּי‎ nípz nons 
m3» 5.39 3530 ΠΡΌ ΠΟΣῸΝ 
וק‎ norps לְמַב-לַבָית‎ ἸΩΤῸΦ 
ΤΟΡΉΣ ΤΣ nm ΚΡΑΤῚ 
LL IR LIE 


A9. Gnlen fawben am ... eiue. dW: qx ia 
Soreinfaffung. 

1. wid) jn bem T. ... Gefer, Me wave --. btuit, 
κα Der Ὄτείτε bee tte. B.vE: (bó wur) bía fi. 
bet 9. )966 Seftee). 

2. Betten jebe 5 Φδεν. dW.vE: bie ל‎ 
59. (war) 10 Q.,, u. ber Giteniánbe bez 41% 

3. ble Gefer 8, dW: Ginfofung. vim 
Gifer.. Α: an ben Z'bürpfellemn. 

5. πῶ ;אש‎ n; ble 600000 meret alien. 








. 





- 


ב 





LI 


4efebiet., 


)401-8( 767 





εἰ £empel καὶ feixe Quiet μὰν 901. bas Mitecyeiligfte. 


XLA. 





]תות ἀπὸ futt Giufen, ba man‏ ,)מו 
ging; unb SDfeiler flanben. unten an ben‏ 
anf jeber (είτε einer.‏ , 


ΧΕΙ. (ἴων ec für mid) finein in ben 
Sempel unb maf bie Grfer an ben θάπε 
bem, bie waren gu jebrr Seite (e$8 Glen 

20064, jo weit 5a 6045 mar. *llnb ble 
65 war 4e$n Glen weit, 00 bie SBánbe 
45. Beben Geiten an ber Xáüv war jebe 
fünf Güen ret. limb er maf ben Raum 
im Sempef, bet fatte vierjig Gllen in bie 
98066, unb pwanjg Güen in bie SBreite. 

8" {πὸ ἐς ging inmenbig 6iein, unb maf 
bie Xoür פשן‎ Glen, unb bie 3906 
fedis Güen, unb bie SBrite ber τοῦτ fleben 
Güm. 


A nb er mof janjig Glen in bie ginge 
mro gmonjlg Ellen ἐπ ble SSreite am Xem» 
pel, לו‎ er [prag ju mir: Φίεβ ift bas 

50üergelligfe. לגר"‎ er maf bie "amb 
be6 0006, jed8 0008 $0dj; barauf varen 
Ginger allentaf$en ferum, | getfellet in 
Gemádr, bie waren allent&alben »ler Gi» 

61 weit. * inb ber[eben Gemádjer aren. 
auf ἰόϑες €eite brei unb breipig, je εἰπϑ 
an bem anbern; unb ftarben Spfeiler unten. 
Bei bem SÜdnben am $anfe alfentfalBen 

7 erum, bie ffe trugen. 5. Ἠπὺ über birjen 
waren 10d) mer Gnge umfjer, unb of. 
הבעו‎ bie Gange ,דועו‎ baá man auó ben 
uniern in ble mittlerm, unb αὐ ben mitt» 

Slem in bie oberften ging.— *lInb ftanb je 


ghtsewehtgb um bas jane er. dW: blefBreite 
ber ו‎ 46. rings ... YE: 6% 
... waren. ΑἹ Berfiejen. 

6. ו‎ waren brel n. Prelfig, ...; m. 
rubeteu auf ber SRaucr, bie am Daufe fár fie gemadt 
war, eentolbem wmBer, baf fle fi feft bieften; 
θεν Bi ϑενστοικένεν dines bieHen (Ie fid wibtfeft. 
:אוה‎ paren Jimmer an 3immer 33mal, u. Re gingen. 


Iw ble 3t; νεῦ 0 לי0:‎ Geitenjimmer inen τίπρδ 
det B^ in bíefano, ל‎ fatte מו‎ 
tengtódue. VE: {πε at im, ble am $. 


mar. B: baf 66 ee רשל‎ fo baf fle mif 
rknexber veríunben waren? dW: u. של‎ bamit νεῖ. 





decim cubitorum; et octo gradibus. 

imgnerascendebatur ad eam. — Et columnae 
erant in frontibus, una hine et altera 
inde. 

Feintrodaxit me in templum XE. 
et mensus est frontes, sex cubitos 

«o. latitudinis hinc et sex cubitos inde, 
latitudinem tabernaculi. *Et latitudo 2 

"5*^'-portae decem cubitorum erat, et la- 
tera portae quinque cubitis hinc et 
quinque cubitis inde. Et mensus est, 
longitudinem ejus quadraginta cubi- 
torum et latitudinem viginti cubito- 
rum. Et imtrogressus intrinsecus 8 
mensus est in fronte portae duos 
cubitos, et portam set cubitorum, et. 
latitudinem portae septem cubitorum. 

Et mensus est longitudinem ejus 4 
viginti cubitorum, et latitudinem ejus 
viginti cubitorum, ante faciem templi, 

«12 €t dixit ad me: [100 est sanctum 
Mrüeissanctorum. *Et mensus est parie- 5 

tem domus sex cubitorum, et latitu- 

?34557.jdinem lateris quatuor cubitorum un- 
dique per circuitum domus. *La- 6 
tera autem, latus ad latus, bis tri- 
ginta tria, et erant eminentia, quae in- 
 grederentur per parietem domus in 
lateribus per circuitum, ut contine- 
rent, et non atlingerent parietem 
templi. *Et platea erat in rotun- 
dum, ascendens sursum per coch- 
leam, et in coenaculum templi de- 
ferebat per gyrum; idcirco" latius 
erat templum in superioribus. Εἰ 
1500 de imferioribus ascendebatur ad 
superiora in medium.  *Et vidi in 
domo altitudinem per circuitum, fun- 


8 


49. Al: adeum. 1. S[ (p. alt. cub.) latitudiois. 

7. bie unberlawfewben. Geitengemádes לזא‎ 
breiter , wie fie über einanber lagen; benu bie lime 
gluge am Qawfe warewehwr über bem aubera um μα, 
um, alfo 208 obeuaus am breiteiten mar, מ‎ 
unterften Gtod'werf auf baà oberfte bur δαϑ mittel: 
fte ftieg. B: barum ל ונפו‎ SBreíte be& Gaufeé obens 
todrté, u. alfo 8006 m. von bem Unterfen ... d' 
bafjer bie [grbere] Br. um ba6 . nad) oben μι. v 
von unten auf ín bíe ὅδε burdj bie BRitte. 

5 Men (ὦ fb am jaw εἰπε GrbbUuNg gan) 


A iam AW. und eine (bie) 0606 A: Beiraditeit b. 





768 (41,9—17.) 


Ezechiel. 





XLI. 


Visio novi templi. Aedes et conclavia. 





ὕψος κύκλῳ διάστημα τῶν πλευρῶν ἴσον τῷ 
καλάμῳ πήχεων ἕξ. διαστήματα 9 καὶ εὖρος 
τοῦ τοίχου τῆς πλευρᾶς. ἔξωθεν πήχεων πέντε, 
καὶ τὰ ἀπόλοιπα ἀνὰ μέσον τῶν πὶ 
τοῦ οἴκου 10 καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ἐξεδρῶν. εὖ- 
πήχεων εἴκοσι, τὸ περιφερὲς τοῦ οἶκον 
κύκλῳ. 14 Καὶ αἱ ϑυρίδες τῶν ἐξεδρῶν ἐπὶ 
τὸ ἀπόλοιπον τῆς ϑύρας τῆς μιᾶς τῆς πρὸς 
βοῤῥᾶν" καὶ ἡ ϑύρα ἡ μία πρὸς νότον, καὶ 
τὸ εὖρος τοῦ φωτὸς τοῦ ἀπολοίπου πηχῶν 
πέντε πλάτος κυκλόϑεν. 

12 Καὶ τὸ διορίζον κατὰ πρόφωπον «oi 
ἀπολοίπου ὡς πρὸς ϑάλασσαν πήχεων ἑβδο- 
Μήκοντα, πλάτος τοῦ τοίχου τοῦ διορίζοντος 
πήχεων πέντε, 5000 κυκλόθεν καὶ μῆκος ai- 
τοῦ πήχεων ἐνενήκοντα. 18 Καὶ διεμέτρησεν 
κατέναντι τοῦ οἴκου «μῆκος πήχεων ἑκατόν, 
καὶ τὰ ἀπόλοιπα καὶ τὰ διορίζοντα καὶ οἱ 
τοῖχοι αὐτῶν μῆκος πηχοῶν ἑκατόν, M καὶ τὸ 
εὖρος κατὰ πρόφωπον τοῦ οἴχον xai τὰ ἀπό- 
λοιπα κατέναντι πηχῶν ἑκατόν. 15 Καὶ d 
ἐμέτρησεν μῆκος τοὺ διορίζοντος κατὰ πρός. 
eov τοῦ ἀπολοίπου τῶν κατύπισϑεν τοῦ οἷ- 
xov ἐκείνου, καὶ τὰ ἀπόλοιπα ἔνϑεν καὶ ἔνθεν 
πηχῶν ἑκατὸν τὸ μῆκος. Καὶ ὁ ναὸς καὶ αἱ 
γωνίαι καὶ τὸ αἰλὰμ τὸ ἐξώτερον πεφατνω- 
μένα. 19 Καὶ αἱ ϑυρίδες δικτυωταί, ὑποφαύ- 
σεις κύκλῳ τοῦ τρισὶν ὥςτε διακύπτειν. Καὶ 
ὁ οἶκος καὶ τὰ πλησίον ἐξυλωμένα κύκλῳ, καὶ 
τὸ ἔδαφος καὶ ἐκ τοῦ ἐδάφους ἕως τῶν ϑυρίδων, 
καὶ αἱ θυρίδες ἀναπευσσόμεναι τρισσῶς εἰς τὸ 
διακύπτειν. 11 Καὶ ἕως πλησίον τῆς ἐσωτέρας 
καὶ ἕως τῆς ἐξωτέρας, καὶ ἐφ᾽ ὅλον τὸν τοῖχον 
ἀνκλόθεν do ἐν τῷ ἔσωϑεν καὶ ἐν τῷ ἔξωϑεν μέτρα. 

78. AU (38 Ὁ). ΑἸΈΡΥ. διάστηκα (-στή- 
ματα A?B). 9. EX: ὑπόλοιπα. B: E ἀπόλ. τὰ. 
+ At + Fl xai (B*). B: τῷ olxo xi^ ὕκλῳ. 

.X* ϑύραι τ. itd. Xt (p. Bod.) " 
בי‎ πηχῶν πέντε περικύκλῳ οἱ (p, 2701. ὁ 
τόπος ες προτενχῆς, 12. xr 6 dol.) ὁδὸν et 












(2. lá.) xai. ? τὸν τοῖχον (pro. 
pr. μῆκ. ל‎ ^. = RE (p. ναὸς) ἐσώ- 
tego. 46. Ἐ' κ᾿ τὸ Hog, 175. FYt (p. pr. ἕως) τῷ 








οἴκο (F* πλησ᾿). X: τῆς iter. καὶ ἕως τ. ἐσωτ. (ΕἸ τῷ 
ἐσωτίρω καὶ τὸ ἐξωτ). AUX: οἶκον (τοῖχον 3B). 
B: κυκλόϑιν..." μέτρα Kai (ueque inlerpungens). 


8. (Die Girunbfeften ber Geitengemáper batten eine 
elle utbe, ὁ Φ. bis au bie 90. dW.YE: Die 
(Ser) Boben. ΑΥ̓́Τ᾽ bis an ben &nódjel. vE:bíeBurs 
je bet Ganb. 

V. SBreite ber SBanb am Geitengebliu aubwenbig 

να, αὐ frei blieb, mar ba Snmenbige ber Φείεεν, 
semádyer am Saufe, B: ber leere θα war ber pu 
btt Gritengebüue. dW: fr. bÍ., wat ber taum .. 














πάρει ia הלות‎ niin 3.30 
τοῦδ ὙΠ אִצִילָה: לְחַב‎ ΓΗῸΝ τό 9 
ואפ‎ new oon vanne 5 
DE ims EN ΤΡῸΣ ma mjn^ 
סְבִיב‎ DUM my; 5p mióubn 
י סָבִיב וּפָתַח מל‎ $20 min 
nne yibzn opns npe rigo 
vpn nien מק‎ ind iv אֶחָד‎ 
izgpimeoo nw 
τα npn cibos us aam os 
Up) às myaé 203 inp 
סָבִיב‎ 1323 285 nüneconn vaa 
màmne TO תִּשְכִים אַמָה:‎ i208 ג‎ 
iem) nnm nom nwo qk 
Xp ines mm "n τ וימי‎ 
ἘῸΝ ND op mno man sis 
nona E IP i pu 
וְאִַקִיהָא מפו‎ nano» ἜΝ, 
הַפְנִימִי‎ 5 n mm pp 
É) meen m EMIT 
siyibgbiap ְהאִַיקִים‎ pm 
סָכִּיב סְכִיב‎ y WS) nen n 
ninm nsum Yum 
ins) npn Dyncty זו מְבָסְת:‎ 
ἘΝῚ pz-hs-own ְלחוּץ‎ *brapn 
יכְחיצין מחית:‎ "ooa 3.30 












τ 





v5."p מוסדות‎ db. בצ"ל‎ 
1.18. "p ואתרקידא‎ 
v.16. בדגש‎ ἘΠ בג"א‎ 


* he Vlebrige wat b. ἔππετε δὲ. 

11/94 ben Zemmern mar eiue 1% son 

ganj am 9. umet. 

Sbüren jum Suivenbigen ber. "ייה‎ 
.. bet לוו‎ freie Staium ... um .א‎ um, dW: μα 

nd .] fteigetaffenen. Sunc. B: nad) bem ke 


qu 
bas Banwer?, weldyeb auf bem 09 it 








d. 
1. 


s5efefiel. 
Die βάπρε unb bie 88cite. 


Soie Gángr. 


(41,9—17) 169 
XLI. 





9 einer ῶϑ Glen ü&er bem anbern. * פה[‎ 
bie 900106 ber obern Gánge war fünf Güen, 
unb bie Spíeler trugen bie Güngc am 

10 Qauje. *linb ἐδ war fe חפט‎ einer 8anb. 
am $aufe ju ber הזולתה‎ jvangig Glen. 
11*lnb εὖ waren פשן‎ &büren an ber 
Sdjnede Binauf, eine gegen. SRitternadyt, 
bie anbere gegen. SRittag, unb bie Gdnede 
war fünf Glen teit. 
12- limb ble SRauer gegen 2(6enb ar fünf 
unb Πιδεηρὶᾳ Gen Breit unb neunjg 
13Gllm Jang. *linb er mof ble 2ánge bell 
δαυίεδ, bie Galte burdjau& fuubert Gilen, 
14 bie .Raurr unb 8 baran war. *linb 
)ול‎ SfBeite vorne am. aufe gegen SXorgen 
mit bem, bad baran fing, vat aud) $un- 
i5bert Glen. "linb er maf bie 2ánge 6 
Giebáubed mit allem, ba8 baran fing, von 
einer 606 $i8 jur anbern: ba8 mar au[ 
jeber Site Gunbert Gem. mit bem innen. 
16 Soupe unb allen im 006, * (ammt 
ben ,הס‎ Benftern, Gden unb ben breien 
Gingm unb Safelivert. allentgalben. er» 
17um. “αὐ maf aud, wle fot von ber 
Grbe δὲδ gu ben Senftern. war, unb wie 
Sreit bie Genfter (ein follten; wnb maf vom 
ἄρον 966 jum ?iüerfeiligfen. au&menbig 
unb inmenbig ferum. 


15. U.L: be$ Gebàus. 


«nf ber Φείεε ar 70 €. br., w. feine Rouer. 
5 €. vr. rine, inge wee 90 Φ. B: Gcbüu 
fo vor bem Sag mar. dw: Giebüube, m. vor b. Dofr. 
lag. vE: vor bem afge[onberten Gebáubet 

13. sáit ofraum, Gebáuben u. ijren titaneru, 
B.dW: unb bie inge be$ ... 100 Q. 

14. füteite bot bem ᾧ. ui. beb ofr. g. t, war ... 

15. Gb. em $ofr., די ואובי‎ mebf 








fetuen Gallerien, anf jeber ... ., bie ἢ. δε IB. 
ΟΥ̓: u. feat. Piellet τε: Sie ו‎ B: feine 
€ yayiergánge! 


B4 2, 860.‏ .2 .א .0 וטו 





«s, data latera ad mensuram calami sex 
cubitorum spatio; *et latitudinem per 9 
parietem lateris forinsecus quinque 
eubitorum. Et erat interior domus in 

9,44. lateribus domus, *Et inter gazophy- 10 
*?^- lacia latitudinem viginti cubitorum in 
circuitu domus undique. * Et ostium 1j 
lateris ad orationem: ostium unum 
ad vigm aquilonis, et ostium unum 
ad viam australem. Εἰ latitudinem 
loci ad orationem quinque cubitorum 
in circuitu. 

Et aedificium quod erat separatum 12. 
versumque ad viam respicientem ad 
mare, lttudinis sepluaginta cubito- 
num; paries autem aedificii quinque 
cubitorum latitudinis per circuitum, 
et longitudo ejus nonaginta cubito- 

, rum. * Et mensus est domus longi- 18 
tudinem centum cubitorum, et quod 
separatum erat aedificium et parietes 
ejus, longitudinis centum cubitorum. 

* Latitudo autem ante faciem domus 14 

et ejus quod erat separatum contra 

orientem, centum cubitorum. *Et15 

mensas est longitudinem aedificii con- 

tra faciem ejus quod erat separatum 
 &d dorsum, ethecas ex utraque parte 
centam cubitorum, et templum inte- 

rius et vestibula atrii; * limina et ₪ 16. 

nestras obliquas et ethecas in circuitu 

per tres partes contra uniuscujusque 
limen, stratumque ligno per gyrum 
jn circuitu (terra autem usque ad 
fenestras, et fenestrae clausae super 

ostia); *et usque ad domum interio- 17 

rem οἱ forinsecus per omnem pa- 

rietem in circuitu intrinsecus et fo- 
rinsecus ad mensuram 








* 47. AL. (pro per): et. 


16. Die G&wellen, ble engen enfer, u. bie Gal. 
Teríen au ben brei 200008 ber; a. bel ber Φώφεπε 
Iw. alleutb. berum; benu bon b. 

Iber waren bamit 
.bebedi? dW: 







fiber, 

₪ 
17. “πῶ oben über ber 1907, 6 (uà innerfte 

aus, n. aufen, τ. an alle Südnben ríugs umber, 

im (nwenbigen wu. auéw. Tempel, war foldeà mad b. 

068 gemadyt. B: (m .טוחה‎ n. (m 9huero., iat 6 

παῶ το gentem SRaafen. dW: 3nnern u. Βεπβ. nod) 

. VÉ: vat ו‎ 0 


Ezechiel. 





TO. (41,18—422,1) 
XL. | 





Visio novi templi. 400605 04 00001 





36 Kai γεγλυμμένα “Χερουβεὶμ καὶ φοίσικες, 
καὶ φοίνιξ ἀνὰ μέσοι Χεροὺβ καὶ Χερούβ. 
4o πρόρωπα τῷ Xegoif I9 πρόρωπον ₪ 
ϑρώπου πρὸς τὸν φοίψικα Our xd ἔνϑεν, 
καὶ πρόρωπον λέογτος πρὸς τὸν φοίνικα ἔνϑεν 
καὶ ἔνϑεν. “Διαγεγλυμμένου ὅλος ὁ 2 xv- 
χλόϑεν 30 ἐκ τοῦ ἐδάφους ἕως toi φᾳτνώμα- 
τος, τὰ Χερουβεὶμ καὶ οἱ φᾳίνικες διαγεγλυμ- 
μένοι, . 


Ko τὸ ἅγιον 3, καὶ ὁ ὁ ναὸς ἀναπευφσόμενα 
τετράγωνα, κατὰ πρόφωπον τῶν ἁγίωῃ d ὅρασις 
ὡς ὄψις 33 ϑυσιασεῃρίου Bion, πύχεων τριῶν 
τὸ ὕψος αὐτοῦ, καὶ τὸ μῆκος πήχεων δύο, καὶ 
τὸ εὖρος πήχεων δύο" καὶ κέρατα & εἶχεν, καὶ 

ἡ βάσις αὐτοῦ καὶ οἱ τοῖχοι αὐτοῦ ξύλενοι. | 
ולו‎ εἶπεν πρός μὲ Αὕτη ἡ ἡ τράπεζα ἡ ἡ πρὸ 
προρώπου κυρίον. 38 Καὶ δύο ϑυρώματα τῷ 
ψαῷ, καὶ τῷ ἁγίῳ 35 δύο ϑυρώματᾳ, τοῖς 
δυσὶν ϑυρώμασιν τοῖ; στροφωτοῖς δύο ϑυ- 
φώματα τῷ ἑνί, καὶ δύο para τῇ 
δεντέρᾳ, ϑύρᾳ. 35 Καὶ γλυφὴ ἐπὶ αὐτῶν, 
καὶ ἐπὶ τὰ ϑυρώμρεα. ποῦ ναοῦ “Χερουβείμ, 
καὶ φοίνικες κατὰ τὴν γλυφὴν τῶν ἁγίων, 
καὶ σπουδαῖχ ξύλα κατὰ πρόρονον τοῦ 
αἰλὰμ ἔξωθεν, 38 καὶ θυρίδες κρνπταί. Καὶ 
διεμέτρησεν ὥϑεν καὶ ἔνϑεν, εἰς «à ὀρο- 
φώματα τοῦ αἰλάμ, καὶ τὰ πλενρὰ τοῦ oixov 
ἐζυγωμένα. 


XLH. Καὶ εἰςήγαγέν μὲ εἰς τὴν αὐλὴν 
τὴν ἐξωτέραν κατὰ ἀνατολὰς κατέναντι τῆς 
πύλης τῆς πρὸς βοῤῥᾶν, καὶ εἰςήγαγέν με" 
καὶ ἰδοὺ ἐξέδραι δεκαπέντε, ἐχόμεναι τοῦ 
ἀπολοίπου καὶ ἐχόμεναι τοῦ διορίζοντος 






parall. καὶ φοίνιξ, Ài: Χερυβεὶμ 
Xii (Χεφὸβ TU XAN B: Χιρὸβ καὶ dyà μέσον 
X). Al: τῶν X. (τῷ X. 128). 19. FX* (bis) καὶ 
d. F (pro λέοντ.) ἀνθρώπο. B* ὅλος. 20. EXE 
(ab in.) Kal, A? cum paucis t (p. eae.) εῆς ϑύρας, 
21. B: ἀναπτυσσόμενας. X: τετραγώνοις καὶ v. EX* 
ὅρασ. 22. X (pro vei.) sgorol. Ai: xarà πρός- 
ωπον (ἡ πρὸ προρώπω 28. B: x. δύο ϑυρ. τῷ 
áp. 24. Xt (p. pr- τοῖς) δὲ, B: τῇ ϑύρᾳ τῇ deve. (X: 
τῷ ϑιυτέρῳ). 25. ΕΧ" Kui 26.X (pro ad.) vos. 
At: ἐξυλωμένα (Ivy, AB). 

1. X: Κ ἐξήγαγέ ל)‎ ἐξήγ. alt, loco). B: v. ו‎ 
אשי ו‎ 



















ἘΠ ΒΓ n'en ΞΡ "py 16 
ΕΣ פָנִים‎ o3 לכלו‎ Twv 
um פד‎ reme tay ipu 
hw "i ipo nabnocy כְּפִּיר‎ 
Uu yum סְבִיבסְבִיב:‎ mescop » 
manm "ana nnb yn 
מזוזת‎ bon 5 hn vp) עפוים‎ 2: 





ד 


eps "ob nu‏ הַמַרְאָה פַּמַרְאֶה! 
má» miim bu yy mmm s‏ 
wrisxpus nias cum ou‏ 45 
mobs o» yz UnUp) dw‏ 
"iN ipod 25.‏ לפני ep imm‏ 








nint epu: T ionbn 
mihb nisowo cm minors 
nüpoy "pe nhw לְדָלֶת‎ có 
nibo br n^i nomeo re 
הַהַיכָל כְּרוּבִים ְתַפָלִים‎ 
טכני‎ ὙΣ cpyp Díypb vi» 
nibus miim מהתוץ:‎ bow) א‎ 
אָלדמְְפת‎ ibo: iem Evry 
inp man nizy cow 
nien xmp-oe ois XL. 
וולאני אלפה‎ vipsr grum 


join "ye" npn mo "m 








v. 19. biset v. 20. pw "a בנ"א‎ v. .30. קוד עליר‎ 
1.15. PI^ "B בנ"א‎ 

בנ"א ט' רפח a 53 ib.‏ חמ' ברגט .26 .ד 

v.i. PU κ΄ Ὁ 


18. לוא‎ warn 010690 64% u. Polen, je elm 
Μ᾿ imiféen ρει Gus, Vere dcr Pat ami 
Singefioter, VE: 39; engrbradyu. 

- ב .19 

auf b. einen 606, .א‎ e, 250060, .ל חיק‎ D. amt t. 
aubeten Geite; 01060 war φειι δε ésk ampen amic 





«δεζεξιεῖ, 


(41,186—42,1) 1 





fie 600-859 למא‎ bas αἰ κιϊαυδινεξ. 05+ 2200 "דוק )ל סט‎ — XL. 





18 ub am ganyn 002 (erum ven unten 
am 808 oben finauf, an ber Sfür unb an 
"ben Züünben, waren GBerubim, unb palm» 
lanbwert unter אל‎ Gferubim gemadt. 
limb eim jeber Gferub fatte gmeen. fàüpfe: 

19 * auf einer Gelte mie ein SRenidjenfopf, auf. 

20 bet anbern Grite wie ein Smenopf. * ₪ 
SBoben an bi8 Binarff ü&er bie Xfür warten 
bie Gbrrubim unb bie fDalmen. +] 

an be anb be Ξεπιρεῖδ.‏ תו 

21 * nb bie X6ür im XemprI war vieredigt, 
umb war 4066 artig in einanber gefügt. 

22 למגה‎ bet bilesne Siftar war ל‎ 6 
θοῷ, unb jo Gülen fang unb breit, unb 
fene Gden umb alle {εἶπε Geiten. maren 
.מס‎ inb er fprad) ju mir: Das ift 
ter ijj, bet vor bem 68 fteben fofi. 

23." αν אל‎ τρίς, 90008 am Sempel unb 

24am "ilerfrligften, * fatte וטו‎ 3Blátter, 

2596 man quí umb gutfat. לה1[*‎ maten 
aud) Gferubim unb fBalmIaubipert. baran, 
τοῖν ax ben BÜnbrp: זסטהל למא‎ moten 

26 גה‎ iege gegen. ber Quale. — "11πὸ 
waren emge Wenfter, unb υἱεῖ palm[au^ 
woe ferum an זול‎ ale unb an האל‎ 
כ‎ 


no ἐν [πθτίς mid) $inaus jum‏ ד 
ו 
8 והל bie Rammern, (o gegen‏ 
em Xempel $ing, unb gegen bem empef‏ 





τ... iet 23. U.L: 
. umb bem Serb. 
1 


19041 0.0400 05 war ה‎ wie babanubere. 
B: 6 7 dW: ה‎ petet 
εἴθε aíejen. VE: Mo Quioll γεά Oui 
|jjautt man auf ων ἈΞ [ὁ fa man ein ἮΝ 

22. Φάεα, unb f. dde n. f. Geiten. B: LM 
war .חן‎ d' ^s xen 0914 ... ftebt. B: ift. 

23. nu» εὖ waren poo Thüren ... eiii 
dW.YE.À: φηϊιῥεα α, Klsiu 


in xou 5 - ו‎ Lond 





Et fabrefacta Cherubim et palmae, 18 
et palma inter Cherub et Cherub. — ^ 
Duasque facies habehat Cherub: *ía- 19 
ciem hominis juxia palmam ex hac 
parie, et faciem leonis juxia palmam. 
er alia parte, expressam per omnem 
domum in circwitn, * 6 terre us 20 
que ad superiora portae Cherubim 
et palmae caela(ae erant in pariete 
ima. Vempli. *Limen quadraugulum, et2t 
facies sancluarii, aspecu contra 
aspectum. 

Altaris lignei trium cubitorum al- 22 
Vitudo, et longitudo ejus duorum cu- 
bitorum, et anguli ejus et Jongitudo 
ejus et parietes ejus lignei, Kt lo- 
cutus est ad me: Haec est mensa 
coram Domino. *Et duo ostig erast 28 
in templo et in sagctuario. "Εἰ in24 
^5? duobus ostiis ex utraque parte bina 

erabt ostiola quae in se invicem pli- 
cahantur: bina emim ostia erant ex 

utraque parte ostiorum. * Et caelata 25 
vat ame erant in ipsis ostiis templi Chera- 
*9*- bim, et sculpturae palmarum sicut in 
parietibus quoque expressae erant: 
quamobrem et grossiora erant ligna 

in vestibuli fronte forinsacus. *Super 26 
wie, quae fenestrae obliquae, et similitudo 
palmarum hinc atque inde in hume- 
rulis vestibuli secundum latera do- 

mus latitudinemque parietum. 

eduiit me in atrium ex- KILEK.‏ ך 
ass. terius per viam ducentem ad aquilo-‏ 
mem, et introduxit me in gazophyla-‏ 
ium quod erat contra separatum aedi-‏ ד 
ταν fiium οἱ contra aedem vergentem‏ 


25. 8: scnlptura ,.. expresea. 


zu 


19. 


ut 


₪ 


m waren on beu Genyeltbüsen ... Galmen gear» 
Neltet ... Hub warra ft. Saifen eukeu an b. get. 
B: Bolgezne B. dW.xE: eine Bàfy. €jmelle. 
26. .א‎ Wolwen ju beiben Qaiteu ... Geitengemds 
fermen onn 3. bem 9801. dW.vE:brn Girls 


"i. ϑεὺ 98. ב‎ 
רשי בר‎ 
Gad 


bie bem s diientam a rh 
À: €djagfammern ... abge[. urn 













|. bradbte mid qub. ftam 
2 8 ה‎ 

mnerr, 

- egenis atten. 
ubt. 





712 (42,2—12) 


Ezechiel. 





XLI. 


Visto novitempli. Atrium et coenacula. 





mox. βοῤῥᾶν, Δκατὰ πρόφωπον ἐπὶ πήχεις 
ἑχατὸν μῆκος πρὸς βοῤῥᾶν, καὶ τὸ πλά- 
τος πεντήκοντα πήχεων, 3 διαγεγραμμέναι 
ὃν τρόπον αἱ πύλαι τῆς αὐλῆς τῆς écn- 
τέρας, καὶ ὃν τρόπον τὰ περίσενλα τῆς 
αὐλῆς τῆς ἐξωτέρας ἐστιχισμέναι, ἀντιπρός. 
exo. στοαὶ τρισσαί. 4 Καὶ κατέναντι τῶν 
ἐξεδρῶν περίπατος πηχῶν δίκα τὸ πλά- 
τος, ἐπὶ πήχει ἑκατὸν τὸ μῆκος, καὶ τὰ Qv. 
φώματα αὐτῶν πρὸς βοῤῥᾶν, ὃ καὶ οἱ περί- 
πατοι οἱ ὑπερῷοι, כ‎ ὅτι ἐξείχετο τὸ 
περίστυλον ἐξ αὐτοῦ, ἐκ τοῦ ὑποκάτωθεν 
περιστύλου, καὶ τὸ διάστημα" οὕτως περίστυ- 
λον καὶ διάστημα, καὶ οὕτως στοαί. 6 Διότι 
τριπλαῖ ἦσαν, καὶ στύλους οὐκ εἶχον καθὼς 
οἱ στῦλοι τῶν ἑξωτέρων" διὰ τοῦτο ἐξείχοντο 
τῶν ὑποκάτωθεν καὶ 4 μέσων ἀπὸ πῆς γῆς: 
7 Kal φῶς Binder, ὃν τρόπον καὶ αἱ ἐξέδραι 
τῆς αὐλῆς τῆς ἐξωτέρας αἱ βλέπουσαι ἀπ- 
yay τῶν ἐξεδρῶν τῶν «πρὸς βοῤῥᾶν, μῆκος 
πήχεων πεντήκοντα. 8 Ὅτι τὸ μῆκος τῶν 
ἐξεδρῶν τῶν βλαπουσῶν εἰς τὴν αὐλὴν δὴν 
ἐξωτέραν 2 πήχεων πεντήκοντα, xol αὗταί 
elo ἀντιπρόρωποι ταύταις" τὸ πᾶν πήχεων 
ἑκατόν. 9. Καὶ αἱ ϑύραι τῶν ἐξεδρῶν τού- 
τῶν τῆς εἰςόδου τῆς πρὸς ἀνατολὰς τοῦ eig- 
πορεύεσθαι δὶ αὐτῶν ἐκ τῆς αὐλῆς τῆς 
ἐξωτέρας 10 κατὰ τὸ φῶς τοῦ 

τοῦ περιπάτου" "καὶ τὰ πρὸς σότον κατὰ 
πρόρωπον τοῦ φότρυ, κατὰ πρόφωπον τοῦ 
ἀπολοίπου καὶ κατὰ πρόφωπον τοῦ διορέ. 
ζοντος" καὶ αἱ ἐξέ 17 11 καὶ ὁ περίπατος 
κατὰ πρόφωπον αὐτῶν, κατὰ τὰ μέτρα τῶν 
ἐξεδρῶν τῶν πρὸς βοῤῥᾶν, κατὰ τὸ μῆκος 
αὐτῶν καὶ κατὰ τὸ εὖρος αὐτῶν καὶ 
κατὰ πάσας τὰς ἐξόδους αὐτῶν καὶ κατὰ 
πάσας τὰς ἐπιστροφὰς αὐτῶν καὶ κατὰ 
τὰ φῶτα αὐτῶν καὶ κατὰ τὰ ϑυρώματα 
αὐτῶν, il:ó» ἐξιδρῶν τῶν πρὸς sóro», | ] 


2. B* κατὰ np. et πήχεων. 3. B: ἐστοιχισμ. (F: 
κατὰ στίχον). X: ἀντιπροςώποις. 4. ΑἾΧΤ (p. 
ij.) εἰς τὸ ἐσώτερον ὁδὸν (s. ὁδὸς) πήχεως ἑνός 
(Ε: εἰς τὴν ἐσι . ὁδὸν πηχὸς ἑνός). δ. EFX: 
ἐπεῖχε. Bt (In f.) δύο. 6. ΑΙΈΕΧ: ἐξεδρῶν (ior. 
AB). X1 (iu [.) πεντήκοντα. 1. B* (p. vón.) 
καὶ (A uncis). Α2 cum paucis f (p. ἐξέδραι) ὁδός, 
8. CL. 41,1. FX* ἦν. B: εἰσιν αἱ ἀντ. 10. F: φῶς 
tiro ἐν. B* (al) rs. EX* τὰ, EFX1 (p. vórs) xad. 
11. B* (pr.) τῶν. X: τ᾿ ἐξεδρῶν τῇ ὁδῷ τῇ πρὸς β. 
Bt (p. foil) καὶ, 








. 


"n ὍΡΟΝ LZ 2E‏ אַמָות 
2n*m yip nnb nir‏ חמשי 
: אַמִית: vo‏ הֶסְרִים “απὸ AN‏ 
הַפָנִימִי Eo ES ΠΕΣῚ E‏ 
ΡΝ ΩΡ τὸν pns mim‏ 
onm nidbn m inju‏ 
Tu T'bvez-be. Ann nios "bh‏ 
DDN nm‏ וּפַמְחִיהָם iipgo‏ 
וְהַלָשכות" nion‏ קצרות T3‏ 
ER‏ אַמִילִים n‏ מְהַפַחִתנָת 


- 


ב 





ΣΤ ^p dim nyipom > 


22 prins ib ופיו‎ 
nien bw) qe» המצרות.‎ 
h.m מחפרץ:‎ neum Τ 
"298 Yu הַלְשְכוּת‎ ΠΡ in 
deus nigtihn "opcm הַמְצונָה.‎ 
βου quc, i5 ΠΗ d 
mos cia "misa "12 אשר‎ 
imos nam in E "nm 
iiie האלה‎ Τρ Ὁ jn 
"un ni pen omn 
TN הֶמְצר‎ "Bo בְּרְחַב‎ Uv 
ΕΘΝ] mann EN ovn 
ΠΝ ΟΞ ΠΩΣ qm שת‎ Ὁ uui 
IR] הצפון‎ (3 EN ni5d5n 
yropdop gren 55 Ἰ5π 18 
ἡ הַלְשָלות‎ ὙΠΟ} ייוּכְפִמְחִיהָן‎ 




















δ. בנ"א בשורק‎ 
5% "p ומתחת הלשכות‎ | Tb. 'p aon 


2. Φίιε Vatteu vorn 100 6. $nge, vot bew T. 6. 
9m. ... fBreite. 

9. gegenüber ben 20 6. tm (nnern ₪. 
eine Gallerie vor ber ל‎ B: jin 

mp φέρε ὃ, am. in een, dw: κι 
א‎ Sfad. inben Güulen vor 65. in 3 8Retiar. 

4. Mab M ^ Geng ... Mad) iwwenbig, uw. cin 
$8eg von einet Ge; n. ibre Tóficen giugen g. 9t. 
B: burá einen B, dW; ein Bst» 


PL ul 











“δεζεδιεί. 


(2,5---ἰ) 713 





εν 960190 unb bie Sammern. 


XLI. 





2ju Süiternadjt lagen; weder Sap 
Buubert Güen Tang war von bem Xfor an 
gegen SRütternadjt, unb funfgig Glen $reit. 
3* 9manjig Gllen maren gegen bem innern. 
$Borfof unb gegen bem וק(‎ im áufern. 
SBorof, unb breipig Glen von einer Gde 
4jur anbern. *linb inmenbig wor ben 
Saumern war ein ,א(‎ gen 608 
vor ber 3füren ber Rammern; ba8 lag 
5 αἴεδ gegen Sititternadjt. — * Unb über vie» 
fen. Sammern. waren. לת‎ engere Sam» 
πέτα; benn ber 9taum auf ben untetn unb 
6 mittlern &ammern war rfidjtgrof.. * Denn 
εὖ war bri 6000000 000, unb fatten 
bed feine Seiler, τοῖς bie SBorfofe Spfeiler 
atten, fonbern fle waren [δε auf εἶπ’ 
7anber gejegt..— *lInb ber dufere Süorfof. 
Tar umfangen mit einer SRauer, baran bie 
Sammemn flanben; bie war junfjig Glen 
Slang. "lub bie &ammern. הלחה]‎ nad) 
.inanber, aud) {ἀπῇ Güen fang, am 
dufern SBorfof; aber ber Staum vor bem 
9Xempe war Qunbert Gllen lang. *linb 
unten לספ‎ ben Sammern mar ein fplag 
gegen "RRorgen, ba mam 008 bem dufern 
10 00980] ging. *lünb an ber 97000 von 
11 99torgen. an maren aud) Rammern.. * למג[‎ 
war aud) ein Bla bdver, wie vor jenen 
Sammenm gegen. SRitternadjt, unb war 
αἰϊεδ 41060 mit ber $ünge, 9006 unb 
allem, ₪08 baran war, mie broben am 


12jmen. *linb gegen .SXittag waren aud) 


3. A.À: gegen ben. 
6. U.L: btelez Θεπιαώε. 4: 


5. bie oberen. waren exuger; benn bie Gallerien 
ber ... fprangen über jene beroor. B: abgelüryt ... 
Pradjen von ifnen, von ben unterflen ... 66 6 
1086 ob. dW': enger prm 06 Sifeier namen von 
inen 9taum weg], aló bieuntecn.... VE: eil fieburd) 
υἷε Giüulen abuajmen, enger alé bie anbern, nefmi. 

6. brel Gtod'werte ... Giulen ... barum jog man 
gurüd p. beu uuterften u. v. b. míttelfien Sammern 
von .לס(‎ B: Sbntbe qurüdgegogen ... v. 3B. an. 
dW7 fte baten Son ὅδε tinanber ... bafer ar jus 
ráifgty. YE: waren fie yir. 

7. bie א ,)הח‎ auíen an ben 85. mar nod) 





ad aquilonem: * in facie longitudinis 2 
centum cubitos ostii aquilonis, et la- 
litadinis quinquaginta cubitos, *con- 3 
tra viginti cobites atrii interioris et 
contra pavimentum stratum lapide 
atrii exterioris, ubi erat porticus 
juncta ponticui triplici. * Et ante ga- 4 
zophylacia deambulatio decem cubi- 
torum latitudinis, ad interiora re- 
spiciens viae cubiti unius. Et ostia 
eorum ad aquilonem, *ubi erant ga- 5 
zophylacia in superioribus humiliora, 
quia supportabant porticus, quae ex 
nt de inferioribus et de 
*Tristega enim erant, 6 
et non habebant columnas, sicut erant 
: propterea emine- 
bus et de mediis a 
lerra cubitis quinquaginta. *Et pe- 7 
ribolus exterior secuudum gazophy- 
lacia, quae erant in via atrii exterio- 
ris ante gazophylacia: longitudo ejus 
quinquaginta cubiterum. *Quia lon- 8 
gitudo erat gazophylaeiorum atrii ex- 
terioris quimquaginta cubitoram, et 
longitudo ante faciem templi centum 
cubitorum. *Eterat subter gazophy- 9 
lacia haec introitus ab oriente ingre- 
dientium in ea de atrio exteriori, 
* in latitudine periboli atrii quod erat 10 
contra viam orientalem in faciem aedi- 
ficii separati; et erant ante aedificium 
gazophylacia, “Εἰ via apte faciem 11 
eorum juxta similitudinem gazophyla- 
ciorum quae erant in via aquilonis. 
Secundum longitudinem eorum sic 
et latitudo eorum, et omnis introitus 
eorum, et similitudines et ostia eorum. 
* Secundum ostia gazophylaciorum 12 


LX 
(yt. 














b. ὅπῇ. 5. ju, bor ben 8. ber... 

8. "Denn 916 ξᾶπρε ber St., μαῷ b, lari. 18. δα, wot 
50 Glen; aber gegen b. X. ar fic 100 >. E 

9. am biefeu f. ... Gin, . ju (nen ging. B: 
ber ingen ἐῶν wenn man ... dW: τοῦ man הוחו‎ 
ging. vE: bag m. ... fineingeben fennte. י‎ 

10. ו‎ bee fit. beb Borbofs lm 280., gegen bem 

8. b. Gebáu ... 

^. waren fo lang u. breit alo jene, u. 
παν aller Ginridytung, Orbnung u. Tbíren ijuen 
gleid. B: u. in allen ἴστε Buégángez, u. tvie in 
הזמ‎ Stedten (o aud. in iren dicen. dW: all (fce 
Sluegánge, v. fo ifte Ginriógtungmn a. fre Sg. — 









T7A (2,18--30) 


Xxzechiel. 





X€LIL 


»αὶ κατὰ τὰ ϑυρώματα ἀπὶ ἀρχῆς τοῦ περι- 
πάτου ὡς ἐπὶ φῶς διαστήματος καλάμου, καὶ 
κατ ἀνατολὰς τοῦ εἰρπορεύεσθαι δὶ αὐτῶν. 





13 Καὶ εἶπεν πρός με" ΑἹ ἐξέδραι αἱ πρὸς 
βοῤῥᾶν καὶ αἱ ἐξέδραι αἱ πρὸς νότον, αἱ oi- 
σαι κατὰ πρόφωπον τῶν διαστημάτων, αὗταί 
εἰσιν αἱ ἐξέδραι τοῦ ἁγίον, ἐν αἷς φάγονται 
ἐκεῖ οἱ ἱερεῖς οἱ υἱοὶ Σαδδοὺκ οἱ ἐγγίζοντες 
πρὸς κύριον « τὰ ἅγια τῶν ἁγίων" καὶ ἐκεῖ ϑή- 
σουσιν, τὰ ἅγια τῶν ἁγίων καὶ τὴν ϑυσίαν 
καὶ τὰ περὶ ἁμαρτίας καὶ τὰ περὶ ἀγνοίας, 
διότι ὁ τόπος ἅγιός ἐσειν. 18 Οὐκ εἰρελεύ- 
σονται ἐκεῖ πάρεξ τῶν ἱερέων, καὶ οὐκ % 
ἐλεύσονται ἐκ τοῦ ἁγίου εἰ) τὴν αὐλὴν τὴν 

, ἐξωτέραν, ὅπως διαπαντὸς ἅγιοι ὦσιν οἱ 
προφάγοντες" ₪2 μὴ ἅπτωνται τοῦ στολι- 
σμοῦ αὐτῶν ἐν οἷς λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς, 
διότι ἅγιά ἐστιν" καὶ ἐνδύσονται ἱμάτια ἕτερα, 
ὅταν ἅπτωνται τοῦ λαοῦ. 


15 Καὶ συνετελέσθη ἡ διαμέτρησις τοῦ oi- 
κου ἔσωϑιν. Καὶ ἐξήγαγέν us καϑ' ὁδὸν 
τῆς πύλης τῆς βλεπούσης xav ἀνατολάς, καὶ 
διιμέτρησεν τὸ ὑπόδειγμα τοῦ οἴκου κυκλόϑεν 
ἐν διατάξει. 18 Καὶ ἔστη κατὰ νώτου τῆς 

> πύλης τῆς βλεπούσης xor ἀνατολάς, καὶ 0 
ἐμέτρησεν πεντακοσίους ἐν τῷ καλάμῳ τοῦ μέ- 
טסקט‎ iT Καὶ ἐπέστρεψεν πρὸς βοῤῥᾶν καὶ 
διεμέτρησεν τὸ κατὰ πρόφωπον τοῦ βοῤῥᾶ 
πήχεις πεντακοσίους ἐν τῷ καλάμφ τοῦ μέτρου. 
18 Καὶ ἐπέστρεψεν πρὸς ϑάλασσαν καὶ δι- 
ἐμέτρησεν τὸ κατὰ πρόξωπον τῆς ϑαλάσσης, 
πεντακοσίους ἐν τῷ καλάμῳ τοῦ μέτρου. 
19 Καὶ ἐπέστρεψεν πρὸς νότον καὶ διεμέτρησεν 
κατὰ πρόρωπον τοῦ ὅτου, α “πεντακοσίους ἐν 
τῷ καλάμῳ τοῦ μέτρου, 39 εἰς τὰ τέσσο 
μέρη τοῦ αὐτοῦ μέτρου. Καὶ διέταξεν αὐτὸν 
καὶ περίβολον αὐτῷ κύκλῳ, πεντακοσίων πρὸς 
ἀνατολὰς καὶ πεντακοσίων πή; 2 εὖρος, τοῦ 
διαστέλλειν ἀνὰ μέσον τῶν ἁγίων καὶ ἀνὰ μέ- 
go» τοῦ προτειχίσματος τοῦ ἐν διωτώξοι τοῦ 


οἴκου. 


12. B: κατὰ ἄνατ. (etl. v. 16). 18. Β αἱ (a. 
Zoos) ₪ (ilt.) οἱ. Ff (p. dris) τῶν ἁγίων. ATFX* 
: . bui Ojo, tdv dr. (ABL). Xt (p. ἁγίων) τώ τε 

aga. B* ἐατιν. 14. A!FX: εἰρελεύσεται (-σονταῦ 
[o B* (pr) καὶ X (pro x. μὴ me.) ναὶ bid 
ἀποθήσονται τὰ αὐτῶν ἵνα μὴ ἅπε. 15. B: 
πρὸς ἀγατ. 16. ΕἸ (p. duse) τὸ οἴκυ τὸ ὑπόδειγμα 











Visto novi templi. Airiun et vernacula. 


ΤΣ ΤῊ uio nee min m 
הְַדִים‎ quomm nans Wei 
wing 
nisu rs nibup iN ep 15 
ing H*up veo ἼΩΝ, Bivn 
וָאכְלושט‎ «i. rpm rest 
ἘΠῚ ליהָה‎ UM ene 
cb n "on E cn 
cipi "5 eium nnm Haan 
wol דש בְּבְאָס הַכְּהָנִים‎ 
ci mns ἜΣΤΙ ΟΝ Uybum 
NE "prts onn tmp 
אֶחָרִים‎ cvm jugo "mo c» 
לעמו‎ Tbe ix 
הַפָנִיִי‎ mon himen mj» Ὁ 
Tu? "UN דָר השער‎ wexim 
m b סְבִיביסְבִיבו‎ ἼΤῚ ΟῚ ΟΠ 16 
rüba-snn npe mypa men 
Im) הַמַדָה סָבִיב: דד‎ "ups Dp זו‎ 
ngen pa mop חַטְטַמְִית‎ yip 
הְַּרוּם מְדָד המשה‎ m3 n& Ὁ 1 
zuo Gran cypa cxB mies 
op חִמִפרמְאות‎ Tro oj moe 
Trpo רוחות‎ 205 inen myp2 9 
חמש‎ gh ches סְבִיב‎ - db mud] 
Ὁ "anb iva wen 2m nio 
ibbb yn va 











xmióóte ἐν διατάξει. 17s. F transp. va. 1T et 18. 
18. P* rà. B* eje. EXt (a. Mertan.) πήχεος. 
19. B: κατέναντι (pro κατὰ πρός.; EPX: ei: ome) 
20. B* εἰς. EX* «à. B (pro μέτρα) saldua (X: 

$ aldap). 41: περίβ, αὐτὸν Qr. a9 rp AT X ; 
o). 









Sentit. 


(2,13—20) 5 





Soie Raminern barin bie Shriefte effen. 


דוה וצ 





(tn (die βαυιπιετι mit tren. ἀρᾶται, 
unb vor bem SjÍng war bie Soir gegen 
Sitittág, גבל‎ wan fommt von ו זול‎ 
של‎ gegen Sorgen ligt. — ᾿ 
13 {πὸ «t (pradj ju mir: Sie &ammern 
φέρει Sfitiernadt unb bie fammern gegen. 
Sitittag gegen bem XemprT, bie gefren qum. 
riligtüum, barin bie Briefter εἴτι, menn 
fie bein erm epferfi ba8 atlerbeiligfte Dyfer: 
unb fetitn bit atiergeiligften Opfer, πέδαι: 
Tij Sprisopfer, Günbopfer unb Gdjulb« 
opftt, bajelbft Bineit legen, benn e8 ift eine 
14948 6806. — *linb wenn bie ]ו‎ 
binen óeben, joüen fle nidjt wieber au& 
bem Quiligtjum deben in bett dufern fBor- 
fof, fonberm jeHen juvor ire ficfort, 
tarim fe grbient Daben, im benjelbigem 
Sammern voeglegen, benn fie finb Deilig; 
umb [oHen ifrt amberm £lebrr anlegen, 
umb al&barin $eraud unter bad 99017 geben. 
15 Hxb ba τὸ ba8 6006 inmenbig gar ge- 
גוו‎ Bate, fbrte et 0 ל‎ jum 
Ser gegen Stergen, unb maf von bem[eis 
16 bigen allentgalben ferum. * Gegen 0 
ger maf er Hnf לתו‎ Stutfem. fang, 
17 * ὑπὸ gegett Stittertadjt mag tr aut fünf 
18 ולמס‎ WRufjen lang, "belgleiden gegen. 
19 3Ritlag aud) faf Bunbert 9tutbrm, *unb 
ba ez fam gegen Ἄδεπϑ, maf ex aud) fünf 
20 funbert turn lang. * 16 fatte bie 
Sftater, bit ἐξ ,הלזוה‎ inB Gebierte auf 
106 Gilt feriti, ]ה‎ Bunbrrt Dtutfen, 
bemit 8אל‎ dilige von tem lmfrillgm 
anter(ijleben τοᾶτε. 


314. U,L: untere Bolt. 


12. nw bát born am tege war, mebmlid) am 
45: υὅε ber 04600 $n. tà לק ,ו‎ mem in felbi 
c einging. (B: gíeid) ben bien ber Gemádet, ble 
. SRittag waren, ba war eine X6. ...) dW: fo audj 
bie Zbüren ,.. Vac 1 
bem Soofraum fteben, ble 

Ὁ. 9r, mele bem ᾧ. 
: ba 00010006. vE. 
Mer Ott ift bellig. 
folien anbere 1. dW: 







maben, effeu fofleu bab. 
A: ein belliget 5 


"e eger ef 
₪ . À:lítge . 
19. 200, fo 8. fa. dW: bit 6. 





quae erant in via respiciente ad no- 
ium, ostium in capite viae, quae via 
erat ante vestibulum separatum per 
viam orientalem ingredientibus. 

Εἰ dixit ad me: Gazophylacia aqui- 18‏ וש 
lonis et gazophylacia austri quae sunt‏ 
ante aediffeium separatum, haec sunt‏ 

Less, girophylacia sancta, in quibus ve- 
scantur sacerdotes qui appropinquant 
ad Dominum in saneta sanctorum: 
ibi ponent sancta sanctorum et obla- 
tionem pro peccato et pro delicto; 

enim sanctus est. * Cum autem 14‏ ספיל 
ingressi fuerint sacerdotes, non egre-‏ 
dientar de sanctis in atrium exterius;‏ 

«x1». €t ibi reponent vestimenta sua in qui- 
bus ministrant, quia sancta sunt; 
vestienturque vestimentis aliis, et sic 
procedent ad populam. 


Cumque complesset mensuras do- 15 
mus interioris, eduxit me per viam 
*»' portae quae respiciebat ad viam orien- 
talem, et mensus est eam undique 
pér circuitum. — * Mensus est autem 16 
contra ventum orientalem calamo men- 
sürae quingentos calamos in calamo 
mensurae per circuitum. * 8] men- 17 
sus est contra ventum aquilonis quin- 
gentos calamos in calamo mensurae 
per gyrum. Εἰ ad ventum austra- 18 
lem mensus est quingentos calamos 
in calamo mensurae per circuitum. 
* Et ad ventum occidentalem mensus 19 
est quingentos calamos in calamo 
sz», mensurae. * Per quatuor ventos men- 20 
sus est murüm ejus undique per cir- 
cuitum, longitudinem quingentorum 
eubitorum et latitudinem  quingen- 
torum cubitorum, dividentem inter 
*5*- sanctuarium et vulgi locum. 
into. volenbet. 
16. s. wit bee ttefeutbe, B.vE.A: ble Rot» 
gefeit : 5i . / 
19. B: fid) jur Wbenbfelie mánbfe. dW.vE: Gr 
wanbte fíó) (auj) bit (3Beft:) Geite.. 
20. ele et mad) hen »lee SBinben berum, ín 
le 58806 .. i& b. fBreite ... B: KI[o mag et 
bel 4 Éeiten, n. εὖ atteeineSR, vingéumber... d' 
tud) aflen.4 8B. maf ec ble 8x. r., in bie ánge. 
B: báf εὖ foíte einen linter[diieb maden gretfden 
$. wu. b. Géheinen. dW: um e. 11, qa m. YE: ba 
ᾧ, ...ὄ abqufonbern. 












+: 


TI6 à3,31—11) 


Ezechiel 





XLUM. 


Visio novi templi. Gloria Dei adventans. 





XXE. Καὶ ἤγαγέν μὲ ἐπὶ τὴν πύλην 


τὴν βλέπουσαν κατ᾿ ἀνατολάς, καὶ ἐξήγαγέν}, 


με. ὃ Καὶ ἰδοὺ δόξα ϑεοῦ Ἰσραὴλ ἤρχετο κατὰ 
τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης πρὸς ἀνα- 
τολάς, καὶ φωνὴ τῆς παρεμβολῆς ὡς φωνὴ 
διπλασιαζόντων πολλῶν, καὶ ἡ yj ἐξέλαμπεν 
ὡς φέγγος ἀπὸ τῆς δόξης κυρίου κυκλόθεν. 
8 Καὶ ἡ ὅρασις ἣν ἴδον, κατὰ, τὴν ὅρασιν ἣν 
ἴδον ὅτε εἰ,επορευόμην τοῦ χρῖσαι τὴν πόλιν" 
3d ἡ ὄρασις τοῦ ἅρματος οὗ εἶδον, κατὰ τὴν 
ὅρασιν ἣν εἶδον ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβάρ. 
Kai πίπτω ἐπὶ πρόφωπόν μου. 

5 Kai δόξιε κυρίου εἰρῆλϑεν εἰς τὸν οἶκον 
κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης xar. 
ἀνατολάς. Kui ἀνέλαβέν μὲ πνεῦμα καὶ 
לאיל‎ μὲ εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν, καὶ 
ἰδοὺ πλήρης δόξης κυρίου ὁ οἶκος. ὃ Καὶ 
ἔστην" καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τοῦ οἴκου λαλοῦντος 
πρός ue, καὶ ἀνὴρ εἰστήκει ἐχόμενός μου, 
T καὶ εἶπεν πρός a^ 'Εώρακιις, vii ἀνθρώπου, 
τὸν τόπον τοῦ ϑρόνον μον καὶ τὸν τόπον. 
τοῦ ἴχνους τῶν ποδῶν μου, ἐν οἷς κατασκη- 
ron τὸ ὄνομά μον ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου lo- 
φαὴλ εἰς τὸν αἰῶνα; Kol οὐ μὴ βεβηλώσουσιν 
οὐκέτι ὁ οἶκος ᾿Ισραὴλ τὸ ὄνομώ μου τὸ ἅγιον, 
αὐτοὶ καὶ οἱ ἡγούμενοι αὐτῶν, ἐν τῇ πορνείᾳ 
αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς φόνοις τῶν ἡγουμένων ἐν 
μέσῳ αὐτῶν, 8 ἐν τῷ τιθέναι αὐτοὺς τὸ πρό. 
ϑυρόν μου ἐν τοῖς προθύροις αὐτῶν καὶ τὰς 
φλιάς μον ἐχομένας τῶν φλιῶν αὐτῶν, καὶ 
ἔδωκαν τὸν τοῖχόν μου ὡς συνεχόμενον ἐμοῦ 
καὶ αὐτῶν" καὶ ἐβεβήλωσαν τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν 
μου ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν αἷς ἐποίουν" καὶ 
ἐξέτριψα αὐτοὺς ἐν ϑυμῷ μου καὶ ἐν φόνῳ. 
9 Καὶ νῦν ἀπωσάσϑωσαν τὴν πορνείαν αὐτῶν 
καὶ τοὺς φόνου; τῶν ἡγουμένων αὐτῶν. ἀπ᾽ 
ἐμοῦ, καὶ κατασχηνώσω ἐν μέσῳ αὐτῶν εἰς 
τὸν αἰῶνα, 

10 Καὶ σύ, vil ἀνθρώπου, δεῖξον τῷ οἴκῳ 
Ἰσραὴλ τὸν οἶκον καὶ κοπάσουσιν ἀπὸ τῶν 
ἁμαρτιῶν αὐτῶν, καὶ τὴν ὅρασιν αὐτοῦ καὶ 
τὴν διάταξιν αὐτῶν Ὁ καὶ αὐτοὶ λήψονται τὴν 









1. 





τὰ dvar. (eti. 





: . 2. 5 (pro τῆς a2. 
T. Bit.) τὴν. ἘΣ gery, ἐν τῇ δόξῃ, B* κυρία (X: 
αὐτῶν. 1 X" ra κατὰ v. ὅρ. ἣν ἴδ. (Al.: κατὰ 
τὸ εἶδος ὃ εἶδον). B: bdo». ΑἹ (pro tert, jvÀ1B)5. 
A?B: ἴδον ἐπὶ. EFX*(ull.) τὸ, 4. A? cuim paucis 
ἘΦ’ Pier) ὁδὸν τὴν. δ d 
νὴρ. T.B: YU ἀνθο,, ἑώρακ. 
4382: ποδῶν usj Β: ἐν οἷς κατασκηνώσῃ(Χ: 
σκηνώσει bei) ...* (8q.) và εἰ εἰς et μὴ εἰ 
Ar. μα, ἘΧῚ (p. ἡγουμένων) αὐτῶν. X1 (i 











ש 









πρῷ אֶלֶהַשכָר‎ uobis ΧΕΙ. 
ion qu ny ἼΩΝ 2 
"qum בָּא‎ jit "no 





o'ps Yr now 
ΠΥ ΝΠ yas) eris ova Sip קל‎ 





EN וּכְמַרְאָה הַפַרְפָה‎ tien 
באל‎ mhycUN naves cnm 
nives וּמַרְאוּת‎ "PnemM nnb 
ὅθ} n2» "opoR "oW cu 
Ras 


"ND OmeTN בָּא‎ mim vi» + 








"eub ἼΞΠΕΓΟΝ וַתְבְאָנִי‎ mà 
pue) man nimias Noo rpm 
τῶν ny uhi) mann "bw uem 
eigens reis לי‎ men iba 
בגל אפר‎ nipo bipporam "he 
myth ְּיּפְרְאָל‎ ging s-pUN 
B בּיתְְרְאָל‎ Ti wer Nb) 
ביני‎ Brea mar ְדְשי‎ 
"nw cbo bhna inpia מַלְכִיהָם‎ 5 
Tp "hp 53s Bnpyp י‎ 
"Ep תס‎ woo) ביני ּכִיניָם‎ 
eri וְאַכל‎ si» תבות אפר‎ 
אֶתַזְנוּתָסוּפַגְרִי‎ Spr nb? בְּאפִי:‎ 9 
eyin2 Ceu) vem beam 
ΠΡ 
Sete Hosp noe Ὁ 
"TID יניס‎ sop אבות‎ 
TEN 530 sbborow) אַתמּכנִת:‎ t 
το 8. "ena בנ"א‎ 


Υ, δ. אתם‎ i" 
1.10. הפטרת תצוה‎ 


- 














ϑανόντων αὐτῶν. san ginis qiie 9. B* ais. 
10. X: ὑπόϑδειξον ... (pro soz.) ἐντραπήσονται. — 

» 5e.) δήτον αὐτοῖς Brie αὐτί, Ale xt 
n.) Εἴπως ἐντραπῶσιν. 











&efefiet. 


(5,1—11) TIT 
XLINH. 


foie 611601601 568 Sertn.— Det Ὅτι (eineb 8. 





no cc (ügcte mid) tieber jum‏ וו 

236or gegen Süergen. *linb fife, bie 

- 00101 beà. 00106 Sjrarlà fam vom 
Sftorgen, unb $raujete τοῖς ein grogeà θα» 
fer Praujet, unb 68 marb febr fidt auf ber 

3 Grec von. feiner. 6/11/0101). — *linb war 
eben. wie ba 00006, baà id) gefeben batte. 
am fBajfer Goebar, ba id) fam, baf bie 
Gtabt folite gerflórt werben. Φα fief id) 
nieber auf mein. ל‎ 


4 לחנה‎ bie 60/0616 be8 Germ fam fin- 
ein gum Gaufe burd) θα X5or gegen 70 

5465. *J9a fob mid) ein ?Binb auf unb 
Pradjte mid) in ben innerm 3Borfof, unb 
fiebre, bie Gerrid)feit beà Gern erjüllte ba& 

6 $au&. *lUnb idj frete einen. mit. mic 
הלוד‎ vom 80/6 00408, unb ein Sitann 

7 ftanb neben mir, *ber [prad) ju mir: גפ‎ 
SRenfdenfinb, ba8 ift ber Ὅτε meint 
Sfron8 unb bie Gtátie meiner uffoflen, 
barinmen id) mill emiglid) mefnen unter 
ben Sinbern 3(ra. 11πὸ baà 008 1 
fol nidit mebr meinen felligen 9tamen vet« 
unrenigen, woeber fie nod) ἰδτε &ünige, 
לטל‎ ire urere unb burd) bie $ei- 

8 djen iter ünige in סו‎ 60008, * mel 
je ibre 6500006 an. meine &djmelle, unb 
ifre SBfoften an meine Θίοβεπ geíegt baben, 
baf nur eine ?Banb 4wi[djen mir unb inen 
tat; unb faber aljo meinen Deiligen 9ta» 
men verinreinigt זול‎ ire Gráuef, vie fie 
tfjaten: barum id) fie aud) in meinem Sorn. 

9 verjefret $abe.— *9tun. aber jollen fle ifre 
JSureret unb bie geidjen ifrer ónige fem 
von mir megtfun, unb id) mill emiglid) 
unter inen mofnen. 

10  lnb bu SRen[djenfinb, זה‎ bem. aufe 
Siftatl ben Sempel an, af fie fid) fdjümen 
rer SRifetBat, unb [af fie ein וד‎ 

11 ftufter bavon nemen. * Unb wenn fie fid) 


2. A.À: von Rorgen. 8. U.L: Spofte. 


1. fo 6. t. jtaub. 
2. B: (tine Gtimme ar tole ein Θετάμ ὦ vieler 
59. aW: ἰθτ Braujen ... arofec 80. vE: 8aufden. 
:מז‎ bie Gehe. leudteic. ΑΥ̓͂: matb erieudjtet. A: 

erglánte. 
. ba id fam, 006 





wie b. G. fo (d gef. batte 
am 35. ὅν. 8.4: bie e. m verberben. dW.vE: 
aerfüóren. B.vE.À: 8luj, dW: Gitrom. 

"i 60%: gíng ine 9. tín. YEA: jeg in b. Sempet 





Fa duxit me. ad portam X ורוה ל‎ 
quae respiciebat ad viath orientalem. 
15,25. * Et ecce, gloria Dei Israel ingredie- 2 
*^*- batur per viam orientalem, et vox 
t,021. €Tat ei quasi vox aquarum multarum, 
et terra splendebat a majestate ejus. 
* Et vidi visionem secundum speciem, 3 
ew, Quam videram quando venit ut disper- 
1,110,5, deret. civitatem, et species secundum 
aspectum quem videram juxta fluvium 
τς, Chobar. Et cecidi super faciem meam. 
Et majestas Domini ingressa est 4 
וש‎ lemplum per viam porlae quae re- 
"ד‎ spiviehat ad orientem. —* Et elevavit. 5 
17152: ge spiritus et introduxit me in atrium 
0 interius, el ecce, 601612 erat gloria 
"Ms" Domini domus. "Εἰ audivi loquen- 6 
40s, tem ad me de domo, et vir, qui sta- 
bat juxta me, * dixit ad me: Fili ho- 7 
inis, locus solii mei et locus vesti- 
giorum pedum meorum, ubi habito 
in medio filiorum Israel in aeternum. 
Et non polluent ultra domus Israel 
-" nomen sanctum meum, ipsi el reges 
, eorum, in fornieationibus suis et in 
ruinis regum suorum et in excelsis, 
* qui fabricati sunt limen suum juxta. 8 
linen meum et postes suos juxla 
postes meos, el murus erat inter me 
οἱ eos; et polluerunt nomen sanctum 
meum in abominationibus quas fe- 
cerunt: propler quod consumpsi eos 
in ira mea. *Nunc ergo repellaut 9 
procul fornicationem suam et ruinas 
regum suorum a mee, et habitabo in 
medio eorum semper. 


5 










[s 


Tu autem, fili hominis, ostende 10 

domui Israel templum, et confundan- 

tur ab iniquitatibus suis, el melian-‏ ל 
ici qur fabricam, *et erubescant 1‏ 


5. dW.vE.À: bec Geift (empor). 

7. àW: in iften Grabmálemt 

8. B: aufaerieben. A: verfdfungen. dW:vernidjs 
tete. 

9. B: werben fie. dW: werben ífre ... 
entfernt Bleiben. 

10. mRiRetbatex. B.dW: ba6 (biefed) Qaut. 4: 
biefen Zempef. B: meffen bie Θδειπιααβε. dW: u. 
ba f. ben Jan meffen.. vE: f. felle y. Giruni ו‎ m. 
À: abmeffen baé ganje Gebüube, 


von mir 


TI8 (43,12—19) 
XLI. 


Exechiel. 
Visio movi templi. Aktaro efasquo leges. 








κἄλαύιν αὐτῶν περὶ πάντων ὧν ἐποίησαν. 
Καὶ διαγράψοιφ. ב‎ οἶκον καὶ τὴν ὁτοιμασέαν 
αὐτοῦ καὶ τὰρ ξόδους αὐτοῦ καὶ τὰς εἰρόδους 
αὐτοῦ καὶ τὴν ὑπόστασιν αὐτοῦ, καὶ πάντα 
τὰ προριάγματα αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ νό- 
μιμα αὐτοῦ γνωριεῖς αὐτοῖς καὶ διαγράψεις 
ἐναντίον αὐτῶν" καὶ φυλάξονται πάντα τὰ 
δικαιώματά μου καὶ πάντα τὰ προρτάγμα- 
τά μον καὶ ποιήσουσιν αὐτά. 123 Καὶ τὴν 
διαγραφὴν τοῦ φἔιου ἐπὶ τεῆς κορυφῆς τοῦ 
ὄρους. Πάντα τὰ ὅρια αὐτοῦ κυκλόθεν ἅγια 
ἁγίων εἰσέν. Οὗτος ὁ νόμος τοῦ οἴκου. 

RJ. €! ταῦτα τὰ μέερα τοῦ ϑυσιαστηρίου 
ἐν πήχει τοῦ πήχεως καὶ παλαιστῆς. Τὸ κόλ- 

πῶμα βάθος πῆχυς ἐπὶ πῆχυν, καὶ πῆχυς τὸ 
εὖρος" καὶ γεῖσος ἐπὶ τοῦ χείλους, 0008 κυ- 
κλόϑεν, σπιθαμῆς. Καὶ τοῦτο τὸ כ‎ τοῦ 
ϑυσιαστηρίον 4 ἐκ βάθους τῆς ἀρχῇς τοῦ 
κοιλώματος αὐτοῦ πρὸς τί ἰλαστήριον τὸ 
μέγα τὸ ὑποκάτωθεν, πηχῶν δύο, καὶ τὸ εὖ- 
ρος πήχοως: καὶ ἀπὸ τοῦ ἱλαστηρίου τοῦ 
μικροῦ ἐπὶ τὸ Ἰλαστήριον τὸ μέγα πήχοις τέσ- 
σαρες, καὶ οὖρος πήχεως. i Καὶ τὸ ἀριὴλ 
πηχῶν τεσσάρων, καὶ ἀπὸ τοῦ ἀριὴλ καὶ ὑπερ- 
ἄνω τῶν κεράτων πῆχνς. 16 Καὶ τὸ ἀριὴλ 
Mou δώδεκα μήκους, dn πήχεις δώδικα 
πλάτουρ, τετράγωνον ἐπὶ τὰ τέσδαρα μέρη 
αὐτοῦ. εἴ Καὶ τὸ ἱλαστήριον mgr δεκα- 
τεσσάρων τὸ ב‎ ἐπὶ πήχεις δεκατέσσαρας, 
τὸ εὖρος τετράγωνον ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη 
αὐτοῦ" καὶ τὸ ) γεῖδος αὐτῷ κυκλόϑεν κυκλού- 
μενόν αὐτῷ ἥμισυ πήχεως" καὶ τὸ κύκλωμα 
αὐτοῦ πῆχυς κυκλόθεν" xol οἱ κλιμακτῆρες 
αὐτοῦ βλέποντες κατ ἀνατολάς. 

18 Καὶ εἶπεν πρός pa^. T ἀνθρώπου, «άδε 
λέγει κύριος ὁ ϑεὸς Ἰσραήλ" Ταῦτα τὰ προρτά- 
Ἵματα τοῦ ϑυσιαστηρίον ἐν ἡμέρᾳ ποιήσεως 
αὐτοῦ, τοῦ ἀναφέρειν ἐπὶ αὐτοῦ τὰ ὁλοκαυτώ- 
ματα καὶ προςχέοιν πρὸς αὐτὸ αἷμα. 19 Καὶ 

5% AM 

i siii RE FEL ree Ὡ κονταττος, (mn 

φόκος aie. AT. Breda red ἔψεις ATB) ivave. 

feel YET i ia ὰ 2. X: Αὕτη ἡ δια- 

בשי כל די | Irure,‏ 
à‏ 

παλωισεῖς : 0 ) dient βάθος! Ka 












πῆχυς (B* 

1 AT e ey m pie 
ὑποκ. pro pr. πήχεως ה‎ 
והי וי‎ πλάτος, וכ‎ 


σαρις(-σσαρας ΑἾΒ). B τετράγ. et τά. ΑΥΧ: vio. 
αὐτῶν (y. αὐτῷ Α1Β; ἘΡΧ: ON ES EX: 
"Ieg. B* (alt.) τὸ, At: và (pro οὐτὸ A3] 





vhim צוּרֶת הבית וּתַכוּנֶתל‎ t 
כָלֶחָקְתָיו‎ mim ביר לצה‎ 
הוּדָע אוְחָט‎ ipso) cbr) 
oye וטל‎ Ἐν pp 
אוְתָם:‎ no^ וְאֶתהפְֶֶּחְקְתִיו‎ pay 
EM πῇ thiybs mn ות‎ nip 
ni τὰν... vh Maeimao iim 
הַבָּוְת:‎ nim את‎ 
mw nüwo hires po nb os 
תָאַפָה וְאַמָה-‎ pir nb) now 
ny 2 ΠΝ EM חב‎ 
גב הזה \ ומחיק הְארֶץ‎ np nin 
τρις onu hyimnen ; ΤΙΣ 
קנה‎ nx np mw 2n 
אָפות‎ »20 "hoten nm 
ΤΩΝ 25 וְהְהַרְאֶל‎ rnuow ΠΡ Ὁ 
mm nig ּמַהָאָרְא ּלְמַעְלָה‎ 
בּשְתים‎ yi he? "pu חרפו‎ - 
ארב רְבָעִיר:ּ‎ PM 2pm 
zw v ny xw nem [ 
"zi mw אֶל‎ 2 hus 
miM "un sy màp buxm 
perm cào ius ΠΌΤ 
imp nop 
5 בֶּרְאָדֶם‎ cs "No 1 


nipn nbx mim a 
Ad י להעלות‎ pins eh 


0 


y nor) בסו‎ Ty ?ל‎ pub E) 


στ bis'p צורתיו‎ db. '[ 
το δ. p ν. 46. Ῥ Mund 
v.18. בסגול‎ rm בצ"א‎ 


₪ 
mu 


11. feine Sinsgünge. B: ble Gefaltbes D. m. ]. 9e 
.ה‎ dW: Gintiótung. vE:Bawdrt. .. Qux 
tij. B: u. alle f. getan. 4W: f; g. herd 
B: fdjt. εὖ inen ver 9f o. AN 
wot iren Β΄. vE: +. t o. lo 

12. uad) ו‎ 3: fo fei 


Siefefiet. 


(45,12—19) 779 





bas Gefeg be8 Qaufes. 


Perf. . XLI.‏ מס 





fimm, fo sdge‏ 6תשפד אפ alles‏ המת 
Φαιεδ,‏ ל ifnen bie SDeife uno SRuer‏ 

* umb feinen J(uBgang unb Ginand, unb 
affe feine Bele unb otfe jelne Gliten, zb 
alle feine 2Beife unb alle feine Gejege, unb 
{ἀτεῖδε ἐδ ifnen. vor, taf fle alle {εἶπε 
Süjt umb aür fite Gitten alten ime 

12 Ὁατπαῷ tbun. * 088 [oll atr ba8. Ort 
bró 00006 frin. luf ber 646 be 9 
860, [o terit εὖ μμίαπβεπ Bat, (oU ἐδ ba 
סופ‎ (ein. Das ift ba$ Grjeg νεὸ 
Saufeb. 

18 400 iff aber bo8 0 νεὸ lteré. 
אל גת‎ Güe, ₪00) cime Qanb Brei 
lánger iff btmm εἶπε gemeite 606 Git 
aj iff eine Gde Bod) unb εἶπε Ge breit; 
umb ber Μίαν τεῷ! Dimauf 908 אה‎ ben 
tomb, ber ift εἶπε Θραππε $reit umber, 

14unb ναδ {ἢ [εἶπε 6866. *llnb von bem. 
fuf οὐ be 68% Bió an bem unten 
Ei פשן לת‎ Güen fof) tnb εἶπε 
500 breit; aber von bemfelben fíenern 906» 
jeg ל‎ an bem gi 608 finb vier 

15 Güen 5odj unb eine Ge breit. * tnb bec 
re viec ὅπη 606, unb ver 9friel 00 

16wittà צאט‎ 40006: * Dev ciel abes wot 
]וטו‎ Gen fang unb ]טסו‎ Gülen breit in& 

17 Θευίετις. * 1{πὸ ל‎ oberfle 80/84 mar 
vien Gem [oxg un wierpón Gil 
על‎ in8 Gevirte; unb en anb ging 
atientfalfen umper, εἶπε Salbe Gic breit; 
nn» fein (ju wat ciue Gio iod); unb jene 
tufeit הגס‎ gegen SRotgen. 


18  linb ex (prat qu mir: Sn SRenfifien- 
Tint, fe זול ו6הק]‎ Gers err: 06 folle. 
bie Gitten 06ל‎ 9/0018 [ein beb SXageb, ba 
et geinadjt (ft, bof mau ffirenbopfer baranf 

191ege umb ba$ 910) barauf fprenge.. * Unb 


13. 14. U.L: εἴπετ למ‎ Brelt ... einer Gfle .... 
einer €panne. 1l. f. f. 
% Gir. דצ 5 הו‎ 5910. fein. dW: feinem g. um» 
ped ringéum foll 6 fodjbrillg fein. vE: veleum» 
13. x. fein δέακϑ, “εἴώεε δα 810: IR... 
Af ber 040 beo Silters (vol. 40, 5). aW: 6 
.לה‎ B: fein Θεδᾶρ an הירא‎ 4W: ₪. f. 
Gaume. VE: am áuferüm Gnbe.. À: ber rang an f. 
&uf. ante. 
15. B: bet 00019. ... חספ‎ $. 








«s. Umnibus quae fecerunt, Figuram do- 
mus et fabricae ejus, exitus et introi- 
tus et otnnem descriptionem ejus, et 
universa praecepta ejus cunclumque 
erdinem ejus, et omnes leges ejus 
ostende eis et scribes in oculis eorum, 
ut custodiant omnes descriptiones 
ejus et praecepta illius, et faciant ea. 
*lsta est lex domus io summitaie 12 
montis. Omris finis ejus it circuitu 

i4 b*yactum ssnelorum est. Haec est 
ergo lex domus. 
19026 autem mensurae alüris in1$ 
*955* cubito verissimo, qui habebat cubi- 
ei tum et palmum. In sinu ejos erat 
cubitus, et cubitus in latitudine, et 
definitio ejus usque ad labium ejus 
et in circtitu palmus unus; haec 
quoque erat fossa altaris. *Et dej4 
sinu tertae usque ad crepidinem no- 
vissimam duo cubiti, et latitudo cu- 
biti unius; et a crepidine minore us- 
que ad crepidirem tnajorem quatuor ^ 
cubiti, et latitudo cubiti tmius. * Ipse 15 
3951. 3ntem Ariel quatuor cabitortm, et 
1.9.15 Ariel usque ad sursum cornua 
quatuor. *Et Ariel duodecim cubi- 16 
terum in longitudine per duodecim 
cubitos latitudinis, quadrangulatum 
sequis lateribus. * Et. crepido qua- 17 
tuordecim cubitorum longitudinis per 
quatuordecim cubitos latitudinis in 
quatuor angulis ejus; et corona in 
circuitu ejus dimidii cubili, et sinus 

*!* ejus unius cubiti per circuitum; gra- 

665 sutem ejus versi ad orientem. 
Et dixit ad me: hominis, haec 18 

dicit Dominus Deus: Hi sunt ritus al- 

taris, in quacumque die fuerit fabri 

catum, ut offeratur super illud holo- 
6.040 500 et effundatur sanguis. 090 








12. Al.: Otrnes fines. 


16. B: wietedig, im f. + SBlertfelle!. dW: in$ 
en {» 4 (Φείίεπ, A: ex was elu gleidjfeiiige 


18. .ס.א‎ B.dW: Gapungen. vE:fSor(riften 
füc ...: Su bem Sage, ba ex fertig gem. (ft, foll nan 
[Es fBx. opfetn u. ἔθη miffS(. Br[prengen. A: bie 
9900496 δείπι 8L, [οδαΐν ex fertig tft, bamit man .... 
| barauf ἀπδβίεβε. 

19, &eatió, 


Ezechiel. 





770 (41,18—22,1.) 


Visio nevi templi. Aedes e( opnolauta. 








18 Καὶ γεγλημμάνα, “Χερουβεὶμ, καὶ φοίνικες, 
καὶ φοίνιξ ἀσὰ μέσον Χεροὺβ à Χερούβ. 
246 πρόρωπα τῷ Χερούβ' 19 πρόρωπον ἀν- 
ϑρώπου πρὸς τὸν φοίγικα dur καὶ ἔνϑεν, 
καὶ πρόφωπον λέοντος πρὸς τὸν φοίνικα. ἔνϑεν 
καὶ ἔνϑεν. כ‎ ὅλοι ὁ οἶκος κυ- 
χλόϑεν 30 ἐκ τοῦ ἐδάφους ἕως τοῦ φᾳτνώμα- 
τος, τὰ “Χερουβεὶμ καὶ οἱ φᾳίψικρς διαγεγλυμ- 
μένοι. . 


Καὶ εὸ ἅγιον. 3: καὶ ὁ ὁ ναὸς ἀνᾳπευφσόμενα 
τετράγωνα, κατὰ πρόφωπον τῶν ἁγίων ὅρασις 
ὡς ὁ ὄψις 33 ϑυσιασεῃρίηυ ξυλώου, πῴχεων τριῶν 
τὸ ὕψος αὐτοῦ, καὶ τὸ μῆχος πήχδων δύο, καὶ 
τὸ εὖρος πήχϑων δύο καὶ κέρατα. εἶχεν, καὶ 

ἡ βάσις αὐτοῦ καὶ οἱ τοῖοι αὐτοῦ ξύλινοι. | my 
kà εἶπεν πρός με | don ἡ ἡ τράπεζα ἡ πρὸ 
προρώπου κυρίον. 38 Καὶ δύο ϑυρώματα τῷ 
φαῷ, καὶ τῷ ἁγίῳ 38 δύο ϑυρώματα, τοῖς 
δυσὶν ϑυρώμασιν τοῖς Grequoroi δύο ϑυ- 
φώματα τῷ ἑνί, καὶ δύο ara τῇ 
δευτέρᾳ ϑύρᾳ. 35 Καὶ γλυφὴ ἐπὶ αὐτῶν, 
καὶ ἐπὶ τὰ ϑυρώματα. ποῦ ναοῦ “Χερουβείμ, 
καὶ φοίνικες κατὰ τὴν γλυφὴν τῶν ἁγίων, 
καὶ σπουδαῖα ξύλα κατὰ πρόρωμεον τοῦ 
αἰλὰμ ἔξωθεν, 38 καὶ θυρίδες κρνπταί. Καὶ 
διεμέτρησεν ὥϑεν καὶ ἔνϑεν, εἰς «à ὀρο- 

φώματα τοῦ cáp, καὶ τὰ πλενρὰ τοῦ οἶχου 
ἐζυγωμένα. 


XLI. Καὶ εἰχήγαγέν μὲ εἰς τὴν αὐλὴν 
τὴν ἐξωτέραν κατὰ ἀνατολὰς κατέναντι τῆς 
πύλης τῆς πρὸς βοῤῥᾶν, καὶ εἰςἠγαγέν με 
καὶ ἰδοὺ ἐξέδραι δεκαπέντε, ἐχόμεναι τοῦ 
ἀπολοίπου καὶ ἐχόμεναι τοῦ διορίζοντος 


18. Αἴ: (etl. in S09). Χερυβεὶν Bep Α3Ε εἰ 
ptrall; Β: -βὶμ), ΒΡ καὶ φοίνιξ, Αἴ: Χερυβεὶμ, 
Χερόβ (Xigi καὶ X. A3; B: Χερὸβ καὶ ἀγὰ μέσον 
X). Al: τῶν X. (τῷ X. 128). 19. FX* (bis) καὶ 
d. F (pro λέοντ.) ἀνθριόώπα. B* ὅλος. 20. EXT 
(ab in.) Kai, A? cum paucis (p. eacr.) εἧς ϑύρας, 
21. B: ἀναπτυσσόμενας, X: τετραγώνοις καὶ s. EX* 
ὅρασ. 22. X (pro ves.) «τροχοὶ. Ai: xarà mpóc- 
ste» (ἡ πρὸ προςύπω AI). 23. Bis. δύο ϑυρ. τῷ 
dy. 34. Xt (p. pr.rois) δὲ. B: τῇ ϑύρᾳ τῇ deve. (X: 
τῷ διντέρῳ). 25. ΕΧ" Kai, 26.X (pro ad.) 65. 
Ad: ἐξυλωμένα (Kvy. AB). 

1. X: Κ, ἐξήγαγέ ) Gir. alt, loco). B: v. ἐσωτέ- 
qoo .. itid. πέντε, 





hys amem פֶרובִים‎ Cn A 18 
imb bb poti anb ΞΕ. 
- dm prs pw pus 
EN "ip pu; mimos "T5? 
n: vem ἤδη 6 » 
n'ya wy mnbm nro 
rye boom 1555 vp) וא עשהים‎ 
imee2 nemen en. רבעה‎ 
i; שלש אמות‎ yy א חַמּזְפה‎ 
% וּמקְצְשתִיל‎ nis תָי‎ io? 
pos וְאֶרְכּ וְקִירמִיר עץ וידר‎ 
שְתים‎ imm פפָנִי‎ "Cu השלְמֶן‎ 
nini enpadi: 1 Tn E: n5 Pre 
נוּסַבָּת הלות‎ Dru minis 
mipb "wu nhw nij ΓΟ 
אמות‎ ἹΕΡῸΝ ָאַחָרֶת: רפונ‎ 
ὧν: ΡΟΝ van 5»un 
pm לקירות וב עץ‎ bmiby 
ribs vibe : מְהַתִיץְ:‎ cbwein 
אֶלֶהמְּתָפת‎ dbos dm ihn 
inr nean riso) pw 
חַהִיצוּלָה‎ ΕΝ "olei xum. 
הלצה‎ im ipsnm 
pin "xm nans no Us 


Y. 19. bis et v. 20, rp» bk v.20. ad 

















18. "wb worin 000600 6% v. ,ורש‎ je ela 
WW. ioifden porch. GR., v. iaber Girtab Bate quel 
Sisgefidoter, VE: Sopiraparigs ongrbeedi. 


19. Stel dint esf benedi rsen haine 
euf b, einen Gite, n, e, £bwendef, 4 «αν. 
auberen Geite; foldrb war demádbt 5 


berum.‏ ו 
B: Bon bec Gre, Bd: b-2‏ .20 
ead. (B: €» wat bie 68}. ^ mete ἢ d$ va‏ 
an bec 8. δεθ Φεβίρεν. e‏ 

21. Tbürpfeften «m t. merca 9. ,, i be Süegberr 








Sefetiel. 


(41,18—42,3) 171 





1% Géecubim uu) δαϑ 1013080621. ει 245 הק ל צסט‎ XE. 





18 Ιἴκν am ganjen Qauíe Gerum ven unten. 
am 818 oben finauf, an ber S6ür unb an 
"ben ?Bünben, waren GBerubim, unb > 
laubwert unter bie Gferubim gemadt. 
limb eim jeber Gferub fatte geen. &üpfe: 

19 * auf εἶπες Geite mie ein SRenidjenfopf, auf. 

20 ber anbern Grite wie ein 3menfopf. * 
SBoben an 918 Binamf ü&er bie 3für waren 
bie Gorrubim unb bie falmen. geídinigt; 
beéghidim au be übanb be Xempelé. 

21* nb bie ἀρῶν im Xempel war vitredigt, 
umb war 4068 artig in einanber gefügt. 

22 Wax ber bilyesne Siftar var pei Gülen. 
fed, unb סטון‎ 6868 lang unb ,)זפ‎ unb 
fene Gden unb alle {εἶπε Geiten. maren 
θδίμετα. inb er fprad ju mir: Das ift 
ter 5/0, ber wor bem ὅεετη fteben foli. 

23." }πν bie τρῶς, 90008 am Sumpel unb 

24am "idejelgien,  * fatte gei IBlátter, 

25 ie man quf« umb gutfat. —*linb maren 
aud) Gferubim. usb Spalmfaubmvert baran, 
τοῖν ox ben SBünbep: unb bavor morem 

26 βατξε tege] gegen. של‎ Gale. — *lub 
marem emge Benfter, unb υἱεῖ palmIau6" 
wer berum an er 6006 unb an חל‎ 
ו‎ 


dab ἐν [πϑτίρ mid) $inaus qum‏ ,ו 
water‏ ו dméerm SBge[ gesrn‏ 
bie fammrrn, fo gegen bem. Geódube, 'baà‏ 
am Sempe $ing, unb gegem bem Sempei‏ 





x U.L: vitredet. 23. U.L: 

foe ... umb bem Silerf. 

0:6 .26 די 4 
ו vas‏ :4.4 .69800 





ivl: 


1941 068.00 0/0008 war aujnfebex mie bab aubere. 
BB: eín6 angi. ...$ dW: νεδ' Miei fien T 
[εἶδε Wnfejen. "VE: bio Gif adt be Oli 
|djaute man auf 06ל‎ O., fo faf man ein. 


22. Gdeu, unb f. 40% n. f. ius. RDUM. 
war ןז‎ 4% YER: von 46014 ... ftebt. B: ig. 
23. εὖ waren pe» Tbiten ... 51/99. 


àW.vE.À: Qeiligen u. expel. 
24. ענ‎ jebe Eie gatte ... pwel bie εἰπε, n. imei 


Leg uh i eL s ΤῊΝ ו‎ 





XA fabrefacta Cherubim et palmae, 18. 
et palma inter Cherub et Cherub. — ^ 
Duasque facies habebat Cherub: *fa- 19 
ciem hominis juxia palmam ex hae 
parie, et faciem leonis juxia palmam 
ex alia parte, expressam per omnem 
domum in circwitu. * 6 terra us. 20 
que ad superiore portae Cherubim 
et palmae raelaiae erant in pariete 
imet to. templi. * Lunem quadraugulum, οἱ 1 
facies sanctuarii, aspecus contra 
aspectum, 

Altaris lignei trium cubitorum al- 22 
Wtudo, et longitudo ejus duorum eu- 
bitorum, et anguli ejus et longitudo 
ejus εἰ parietes ejus lignei, — Kt lo- 
culus est ad me: Haeo est mensa 
coram Domino. *Et due osti erast 23 
in templo et in sanctuario. *Et in24 
'^e5?-duobus ostiis ex utraque parte bina 

erani osiola quae in se invicem pli- 
cahantur: bina emim ostia erant ex 

utraque parte ostiorum. * Et caelata 25 
vauimé erant in ipsis ostiis. templi Chern- 
οὐδε bim, et sculpturae palmarum sicut in 
parietibus quoque expressae erant: 
quamobrem et grossiora arant ligna 

in vestibuli fronte forinsgcus. *Super 26 
wte, quae fenestrae obliquae, et similitudo 
palmarum hinc atque inde in hume- 
rulis vestibuli secundum latera do- 

mus latitudinemque parietum. 

Kt eduxit me in atrium ex- 708, 
s, terius per viam ducentem ad aquilo- 
mem, et introduxit me in gazophyla- 
*^*- dium quod erat conira separatum aedi- 
"> ficium et contra aedem vergentem 


Ed 


19. 


E 


4A. 





25. 8: sculptura ,.. expresea. 


35. waren an beu Geuyeltbüren ו‎ σεαν» 
beltet ... Hub warra ft. Saifen eukeu an b. dalle. 
B: Bolgezne 9, dW.xE: eine bil. 66000). 


26. u. Wolwen ju biben Qieiteu ... Geitrmgemde 
doeen bea aufeb n. bem Θεά}, dW.vE:ben &dieei- 


|. bradbte mid) » gom 

du ὅπ θεῖ. 
VES ו‎ 
ב‎ wattn. 
uu iube. 













ea etin B Gebáute ... 
A: Géafammerm ... abgrj. 





TI2 q2,2—12) 


Ezechiel. 





XLI. 


Visio novi templi. Atrium et coenacula. 





πρὸς, βοῤῥᾶν, Ξ κατὰ πρόφωπον ἐπὶ πήχεις 
ἑκατὸν μῆκος πρὸς βοῤῥᾶν, καὶ τὸ πλά- 
τος πεντήκοντα πήχοων, 3 διαγεγραμμέναι 
ὃν τρόπον αἱ πύλαι τῆς αὐλῆς τῆς ἐσω- 
τέρας, καὶ ὃν τρόπον τὰ περίστυλα τῆς 
αὐλῆς τῆς ἐξωτέρας ἐστιχισμέναι, ἀντιπρός- 
vno. στοαὶ τρισσαί. 4 Καὶ κατέναντι τῶν 
ἐξεδρῶν περίπατος πηχῶν δέκα τὸ πλά- 
τος, ἐπὶ πήχεις ἑκατὸν τὸ μῆκος, καὶ τὰ ϑυ- 
ρώματα αὐτῶν πρὸς βοῤῥᾶν, δ καὶ οἱ ₪ 
maro. οἱ ὑπερῷοι ὠὡςαύτως" ὅτι ἐξείχετο τὸ 
περίστυλον ἐξ αὐτοῦ, ἐκ τοῦ ὑποκάτωθεν 
περιστύλου, καὶ τὸ διάστημα" οὕτως περίστυ- 
λον καὶ διάστημα, καὶ οὕτως στοαί. 5 Διότι 
τριπλαῖ ἦι ἦσαν, καὶ στύλους οὐκ εἶχον καϑὼς 
οἱ στῦλοι τῶν ἑξωτέρων" διὰ τοῦτο ב‎ 
τῶν ὑποκάτωθεν xoi Kid μέσων ἀπὸ πῆς γῆς. 
1 Καὶ φῶς ἔξωθεν, δ ὃν τρόπον καὶ αἱ ἐξέδραι 
τῆς αὐλῆς τῆς ἐξωτέρας αἱ βλέπουσαι ἀπ- 
ἕναντι τῶν ἐξοδρῶν τῶν πρὸς βοῤῥᾶν, μῆκος 
πήχεων πεντήκοντα. המי‎ τὸ μῆκος τῶν 
dior τῶν βλεπουσῶν εἰς τὴν αὐλὴν τὴν 
ἐξωτέραν ἦν πήχεων πεντήκοντα, καὶ αὗταί 
εἰσιν ἀνειπρόρωποι ταύταιρ' τὸ πᾶν πήχεων 
δκατόν. 9 Καὶ αἱ ϑύραι τῶν ἐξεδρῶν τού- 
τῶν τῆς εἰρόδου τῆς πρὸς ἀνατολὰς τοῦ εἰς- 
πορεύεσθαι δὶ αὐτῶν ἐκ τῆς αὐλῆς τῆς 
ἐξωτέρας 10 κατὰ τὸ φῶς τοῦ ἐν 
τοῦ περιπάτου" xal τὰ πρὸς “ότον κατὰ 
πρόφωπον τοῦ νότου, κατὰ πρόρωπον τοῦ 
ἀπολοίπου xal κατὰ πρόζωπον τοῦ διορί. 
ζοντορ" καὶ αἱ ἐξέδραι. Ὁ καὶ ὁ περίπατος 
κατὰ πρόρωπον αὐτῶν, κατὰ τὰ μέτρα τῶν 
ἐξεδρῶν τῶν πρὸς βοῤῥᾶν, κατὰ ₪ μῆκος 
αὐτῶν καὶ «κατὰ τὸ εὖρος αὐτῶν καὶ 
κατὰ πάσας τὰς ἐξόδους αὐτῶν καὶ κατὰ 
πάσας τὰς ἐπιστροφὰς αὐτῶν καὶ κατὰ 
τὰ φῶτα αὐτῶν καὶ κατὰ τὰ ϑυρώματα 
αὐτῶν, ᾿3τῶν ἐξεδρῶν τῶν πρὸς νότον, | ] 


2. B* κατὰ no. et πήχεων. 3. B: ἐστοιχισμ. (F: 
κατὰ στίχον). X: .חש הדעב‎ 4. A3X t (p. 
pij) εἰς τὸ ἐσώτερον ὁδὸν (3. ὁδὸς) πήχεως 6 
(F: εἰς τὴν ἐσωτέραν' ὁδὸν πηχᾶς ἑνός). δ. EFX: 
ἐξεῖχε. Bt (i0 f.) δύο. 6. ALEFX: ἐξεδρῶν (ἔξωτ. 
418). Xf (in f.) πεντήκοντα, 1. B* (p. τρόπ.) 
xai (A? uncís). À? cum paucis + (p. ἐξέδραι) ὁδὸς, 
8. Cf. 41,1. FX* ἦν. B: εἰσιν αἱ ἀντ. 10. F: φῶς 
τῦτο ἐν. +4 li.) ri. EX* và. ἘΕΧῚ (p. vóre) καὶ, 
41. B* . X: e. ἐξεδρῶν τῇ ὁδῷ τῇ πρὸς β. 
ΒΓ. pu? καὶν 








"n opo e3ocow 2‏ אַמּת 
nin‏ ; פמ enn 2737) yis‏ 
3 אַמִית: בָנָד ΡΝ, ON 2d‏ 
*bsy‏ וד "ὩΣ ΠΕΣῚ‏ 5 
prw—Qp— pow ny‏ 
impos D‏ לי הַלָשָלות ad‏ 
Xp4 mins τῶν‏ אְהַפְנִימִית "m‏ 
iTipzo omnpb! npw now‏ 
T nip niPbyn "Disgbm n‏ 
M =‏ מַהִנֶּה מְהַמַחִנִת 
ΣΤ ^» iem nimm δ‏ 
"per? e ner $e Th) m‏ 












πῶς m: yu ΠΕ 
3392 7: mision mayo in 
deus הַלְטָכית‎ e ρίξη 






mew exin "mugs b שר‎ 


ἀπῇ | אה‎ no opum ליכי‎ mpm) 


iion הָאֶלָה‎ niu) Bnnpo s 
"any nib ἡκῶ cj 
Tu ims "n TOR impp י‎ 
*E-bw) mann אָלהפני‎ ovn 
כְִּרְאָה‎ ΠΩΣ T לשכ‎ vm 
vow vxo qu הַלַשָלוּת של‎ 
מוצְאִין יכְמִשפְטימְָ‎ 5o moe 
"ijs הַלַשָכוּת‎ nes ymmnp2a 12 


1.3 








בנ"א בשורק v.5.‏ 
המכיא Ib. Ῥ‏ , ומתחת הלטכות ק' v.9.‏ 


2. tie וט‎ »orn 100 6. 58806, vot bem ἘΦ. s. 
f. ... Breite. 

8. argentiber ben 20 G. bm (unern S. . 
ET. vor beranbernbreifad, B: ein & pue 

jen b. amb. im 3 Seien. dW: Sjfelfex 

[ipo bad M flanben &àulen vor 6. 1x3 Bets. 

ἀν Mmb vor νον fad iuwenbig, π΄ cin 
8e bom einer ipre 2908 gingen 6. t. 
B: buráj einen 88, IW: ein Ια. 








4efefiet. 


42,2—012) 118 





bec 080901 unb bie fammern. 


XLI. 





24u SRiternadjt [agen; *00 Slat 
Punbert Güen lang war von bem for an 
gegen Sfitternad)t, unb funfgig Glen Breit. 
3* Sianjig Glen waren. gegett bem innen. 
SBerfo[ unb gegen bem Spflafter im áujern 
fBorüof, unb breipig Gllen von εἶπες Gde 
4jur anbern. *linb immenbig vor ben 
Saummern war ein plat, הס‎ Glen δτεῖ!, 
vor bem &büren ber Rammern; ba lag 
5 alle&. gegen 3Ritternadjt. * לחנ‎ über ול‎ 
fen. Rammern. ivaren. anbete. engere > 
mern; benn ber Otaum auf ben untern unb 
6 mittlern &ammern war rit grof.. * Senn. 
εὖ war הזל‎ Gemüder ,מס‎ unb fatten 
bod feine Spfeiler, voie bie SBorbofe Spfeiler 
atten, fonbern fle waren [γε auf εἰπε 
7anber βεεψ!. *linb ber. dufere. SBorfof. 
war um(angen mit einer 9Rauer, baran bie 
fammern flanben; bie war funfjig Gllen 
Slang. * לוג‎ bie &anunern. ftanben. nad) 
.fimamber, aud) funfjg Güem lang, am 
ἄμβετπ SBorfof; aber ber 9taum vor bem 
9Xempel mar Bunbert Glen lang. — *linb 
unten $or ben Sammern war ein pla 
gegen "Rorgen, ba mam 06 bem dufern 
108orfof ging. *linb am ber Sauer von 
11 3X»orgen an maren aud) Rammern..— * linb 
woar aud) ein Bla bdvor, wie vor jenen 
Sammer gegen. SRitternadjt, unb war 
αἰϊεδ 41060 mit ber günge, Sreite unb 
allem, ₪68 baran war, tie broben an 


12jmen. *lnb gegen .SXittag waren aud 


3. A. 





jen ben. 
ו‎ Gemnadr. 4.4: ] 





5. bie oberen ft. waren enger; beun bíe Gallerien 
bet ... fprangen über jeme bervor. B: abgelürt ... 
bradjen von inen, von ben unterften ... 66 6 
etwas ab. dW: enger [benn bie 3Hieiler nagmen on. 
i&nenStaum veg], alébieuntezn... vE: ell fieburd) 
eir Güulen abuajmen, enger alé bic anbern, nemi. 
αἴδ .... 
6. brei Gtod'werfe ,.. Güulen ... barum jog man. 
gurüd ». ben uuterften u. v. b. mittelften ftammern 
vom fSoben. B: urbe gurüdgegogrn ... ע‎ 3B. an. 
dW: fie waren 3fad) übet cinanber ... bafet war qu» 
xüdges. vE: maren fie gür. 

7. bie 2Rauer, νοεῖ γε aujen an ben ff. mar nad) 





ad aquilonem: * in facie longitudinis 2 

centum cubitos ostii aquilonis, et la- 

itudinis quinquaginta cubitos, *con- 8 

tra viginti cubites atrii interioris et 

" eontra pavimentum stratum lapide 
atrii exterioris, ubi erat porticus 
juncta posticui triplici. * Et ante ga- 4 
zophylacia deambulatio decem cubi- 
torum latitudinis, ad interiora re- 
spiciens viae cubili unius. Εἰ ostia 
eorum ad aquilonem, *ubi erant ga- 5 
zophylacia in superioribus humiliora, 
quia supportabant porticus, quae ex 
illis eminebant de inferioribus et de 
mediis aedificii. * Tristega enim erant, 6 
et non habebant columnas, sicut erant 
columnae atriorum: propterea emine- 
bant de inferioribus et de mediis a 
terra cubitis quiuquaginta. *Et pe- 7 
ribolus exterior secundum gazophy- 
lacia, quae erant in via atrii exterio- 
ris ante gazophylacia: longitudo ejus 
quinquaginta cubitorum, * Quia lon- 8 
gitudo erat gazophylaeiorum atrii ex- 
lerioris quiuquaginta cubitorum, et 
longitudo ante faciem templi centum 
cubitorum. *Eterat subter gazophy- 9 
lacia haec introitus ab oriente ingre- 
dientium in ea de atrio exteriori, 
* in latitudine periboli atrii quod erat 10 
contra viam orientalem in faciem aedi- 
ficii separati; et erant ante àedificium 
gazophyladia, “ΕἸ via anle faciem 11 
eorum juxta similitudinem gazophyla- 
ciorum quae erant in via aquilonis. 
Secundum longitudinem eorum sic 
et latitudo eorum, εἰ omnis introitus 
eorum, et similitudines et ostia eoruin. 
*Secundum ostia gazophylaciorum 12 








b. δαῇ. 5. jui, bor ben $. ber .... 
le Sduge ber ft. 


8. 
50 len; aber gegen b. T. 
9. 
bet Gin, 









id b. ἅπῇ. IS. jt, mar 
זו‎ fie 100 δ. 
ju (nen ging. B: 
: wo man ה‎ 
fimeingebeu fonnte. : 
. beb SSorfofé im ל‎ gegen bem 
δ. Gebáu .. 














Tang si. bteit alo jene, κι, 
itung, Drbing n. Türen inen 
lei. B: u. in allen הק‎ Sixégüngen, u. toie in 
iren Sedjten ío aud. in Iren Zliten. dW: ol (gre 
Sluégánge, u. fo ἰήτε Ginriitungen .א‎ (ὅτε dg. — - 


114 (42,18—20) 


Ercchiel. 











καὶ κατὰ «à ϑυρώματα ἀπὶ ἀρχῆς τοῦ περι- 
πάτον ὡς ἐπὶ φῶς διαστήματος καλάμου, καὶ 
κατ ἀνατολὰς τοῦ εἰρπορεύεσϑαι δὶ αὐτῶν. 


13 Καὶ εἶπεν πρός με" Αἱ ἐξέδραι αἱ πρὸς 
βοῤῥᾶν καὶ αἱ ἐξέδραι αἱ πρὸς νότον, αἱ i οὖ- 
σαι κατὰ πρόφωπον τῶν διαστημάτων, αὗταί 
εἰσιν αἱ ἐξέδραι τοῦ ἁγίον, ἐν αἷς φάγονται 
ἐκεῖ οἱ ἱερεῖς οἱ υἱοὶ Σαδδοὺκ οἱ ἠγίζοντες 
πρὸς κύριον τὰ ἅγια τῶν ἁγίων᾽ καὶ ἐκεῖ ϑή- 
σουσιν τὰ ἅγια τῶν ἁγίων καὶ τὴν ϑυσίαν 
καὶ τὰ περὶ ἁμαρτίας καὶ τὰ περὶ ἀγνοίας, 
διότι ὁ τόπος ἅγιός ἐστιν. 1* Οὐκ εἰρελεύ- 
σονται ἐκεῖ πάρεξ τῶν ἱερέων, καὶ οὐκ ἐξ- 
ἐλεύσονται ἐκ τοῦ ἁγίου εἰς τὴν αὐλὴν τὴν 

, ἐξωτέραν, ὅπως διαπαντὸς ἅγιοι ὦσιν οἱ 
προφάγοντες" καὶ μὴ ἅπτωνται τοῦ στολι- 
σμοῦ αὐτῶν ἐν οἷς λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖ;, 
διότι ἅγιά ἐστιν" καὶ ἐνδύσονται ἱμάτια ἕτερα, 
ὅταν ἅπτωνται τοῦ λαοῦ. 


15 Καὶ συνετολέσϑη ἡ διαμέτρησις τοῦ oi- 
κου 10008. Καὶ ἐξήγαγέν us καϑ' ὁδὸν 
τῆς πύλης τῆς βλεπούσης שא‎ ἀνατολάς, καὶ 
διεμέτρησεν τὸ ὑπόδειγμα τοῦ οἴκου κυκλόϑεν 
ἐν διατάξει. 16 Καὶ ἔστη πατὰ νώτου τῆς 

᾿ πύλης τῆς βλεπούσης xat ἀνατολάς, xal δι- 
ἐμέτρησεν πεντακοσίους ἐν τῷ καλάμῳ τοῦ μέ- 
.סד‎ 1 Καὶ ἐπέστρεψεν πρὸς βοῤῥᾶν καὶ 
διεμέτρησεν τὸ κατὰ πρόφωπον τοῦ βοῤῥᾶ 
πήχεις πεντακοσίους ἐν τῷ καλάμφ τοῦ μέτρου. 
18 Καὶ ἐπέστρεψεν πρὸς ϑάλασσαν καὶ δι- 
μέερησεν τὸ κατὰ πρόρωπον τῆς ϑαλάσσης, 
πεντακοσίους ἐν τῷ καλάμῳ τοῦ μέτρου. 
19 Καὶ ἐπέσερεψεν πρὸς νότον καὶ διεμέτρησεν 
κατὰ πρόρωπον τοῦ νότου, πεντακοσίους ἐν 
τῷ καλάμῳ τοῦ μέτρου, Ὁ εἰς τὰ τέσσαρα 
μέρη τοῦ αὐτοῦ μέτρου. Καὶ διέταξεν αὐτὸν 
καὶ περίβολον αὐτῷ κύκλῳ, πεντακοσίων πρὸς 
ἀνατολὰς καὶ πεντακοσίων πήχοων εὖρος, τοῦ 
διαστέλλειν ἀνὰ μέσον τῶν ἁγίων καὶ ἀνὰ μέ- 
σον τοῦ προτειχίσματος τοῦ ἐν διωτάξοι τοῦ 
οἴκου. 


12. B: κατὰ ἄνατ. (etl. v. 16). 13, B* αἱ (s. 
Paus) et (slt.) oi. Ff (p. ἁγία) τῶν ἁγίων. AtFX* 
2 . bui ϑήσ.-τῶν dy. (ABI). Xt (p. ἁγίων) τώ τε 

apa. B* lerw.. 14, A!FX: ddeeleveceems (-σονταν 
M. Ἐν (pr. αὶ X (pro s. jj ám) καὶ ἐναῖ 
ἀποθήσονται τὰ αὐτῶν ἵνα μὴ ἅπε. 15. B: 
πρὸς ἀγατ. 16. ΕἾ (p. du.) «8 οἴκυ τὸ ὑπόδειγμα. 








Visio novi templi, Airiwm et vornacula. 


WX ΤῊ בְראט‎ nep ín qr 
mph Un na nyms Wei 





בא 
pin n‏ אל לת rg‏ לת 
Bin‏ שר gn fun opto‏ 
mco" CEN pm rnsub‏ 
ΠΥ enin‏ ליהוָה ΘῈ;‏ 
con "Pom, n nun‏ 
vom jnwenm gym]‏ המק 
i: TH‏ בְּבְאֶם bi) màn5n‏ 
ידט Ὁ) nir Ammo.‏ 
tnm‏ בַבְדִיהָם NR ΠΝ‏ 
hes ns n‏ בְּגְדִים אֶחָרִים 
קרבו אַלאַטד 159b‏ 
ἌΘΩ ΘΠ mun hieme ni» Ὁ‏ 
TH 99 "de ἼΣΩΣ 3: vier‏ 
ΠῚ Ὑπὸ :2'99 2709 fry amen e‏ 
rübw-mon mysn mpa pn‏ 
זו קְנִים T) "770 1239 T"T60 ropa‏ 
שמת קניס Ton ropa‏ 
יוסָבִיבוּ nin mo ng‏ דד הטפ 
:mmen ropa cwp nüweos‏ 329 
bp ΠΝ ΠΕ TO mir‏ 
Trpo nim" xh impen myp2‏ 
up. moin‏ ו סְלִיב ΤῊΝ‏ חמש 
»*anh neo vpn 2n mio‏ 
va‏ הקט »128 


᾿ v. 14. Ὁ ולבשו‎ 
v. 16. מעותז ק'‎ 











χνκλόϑεν ἐν διατάξει. 175. F transp. va. 17 οἱ 18. 
18. F* τὸ. B* τῆς. EXt (1. πινέακ.}) = 
19. B: κατέναντι (pro κατὰ πρός.; EPX: τὸ a. we) 
20. B* «ik. EX* «d. B (pro μέτρα) waddwa (X: 
τῷ αὐτῷ καλάμῳ). Αἵ: περίβ, αὐτὸν (2. αὐτφ ΑἾΧ; 
B: x. αὐτῶν). 


- ₪ 


Sesto. 


(218—200) 715 





Soie mmern barin bíe Syriefter effen. 


XLI. 





den [dde Kammtrm mit tren. ,הש‎ 
unb vor bem $Díag mar bie 3'9ür gegen 
Smtittág, *agu uan fommt von ber SRauer, 
אל‎ gegen. Sorgen liegt. 

13 inb c fvradj ju mir: Die fammern 
gegen Stifiernadt unb ble fammern gegen 
Sititttg gegen bvm Xempel, tie gefbren qum. 
oeifigtBum, barin bie irlefter effen, menn 
fle ben germ opfétà bad 01100100 
unb fofien bie 0000011009 Opfer, nem- 
li Gpeiéopfet, Günbepfer umb Gdjulb. 
offtt, bajelbft Binelt legen, benn εὖ ift eine 

1400! 6200. — *linb wenn bie priefter 
Bine geben, (olen fie nidjt mleber au8 
bem Qeiligtgum eben in ben dufern 0 
ef, fenbemm (eHen juvor i$re fidt, 
אמאל‎ fie gebient faben, in benjebigen 
Saommern wegltgen, benn. ₪6 לה‎ δεῖ; 
unb [oüen ifrt המלחה‎ Siebert ἀπίεβεπ, 
unb 016008 $eraus unter baà 99017 geben. 

15 xb be er a8. 6008 üvenbig gar = 
πε Bale, fügtte er mid) Deraub qum 
Ser gegen SRergen, unb maf von teme 

16 5igen allentfalben Serum. * Gegen 0 
gem faf er fünf Bunbert Stutjen. lang, 

17 * unb gegett Stittertadjt maf tt aud fünf 

18 ולוס‎ WRufjen fang," bellgIeidren gegen 

19 3Xitlag aud) {πὴ} Bunbert ϑὲπίθεπ, "απὸ 
ba er fam gegen 7I6enb, maf ex aud) fünf 

20 לה‎ Stufen lang. * ἈΠῸ fatte bie 
Sftater, υἱὲ ἐξ ,חלצ‎ inb Giblerte auf 
jé8 Git Berti, ΤΑΝΕ Durbert Ututfen, 
bemit 48ל‎ eifige von bem linfeitign 

eben. τοᾶτε. 





34, ULL: unteré BolT. 


12. bg bie πρᾶς both am Siege war, nebmlid) am 
39: υὅε ber 008 ) ϑαδπεῶ πιάπ iu {εἴδί. 
se einging. (B: ρίεἰώ ben bien ber Gemádiet, bie. 
9. Süitteg waren, ba war εἰπε 25. ...) dW:foaud) 
bie Spüren ,.. cine tb. 

13. 6- WRittan, f» gene bem Dofranm fteen, ble 
לה‎ beifige Sammern, bar. b. Wr., weldbe bem Q. 
naben, effeu feHeu bao... dW: bat Qodbeilige. vE. 
A: ein beliget Dit. B.UW: ter tt tf θείᾳ. 








Jis ero. ian 'ollen dnbere £l. dW: 
αϑίέρεπ. À: . 
15. Zbor, fo s. 15. 0. QW: bit SRaoft ל‎ 6 





quae erant in via respiciente ad no- 
tum, ostium in capite viae, quae via 
erat ante vestibulum separatum per 
viam orientalem ingredientibus. 
Et dixit ad me: Gazophylacia aqui- 18 
lonis et gazophylacia austri quae sunt 
ante aedificium separatum, baec sunt 
Less. garophylacia sancta, in quibus ve- 
scantur sacerdotes qui appropinquant 
ad Dominum in saneta sanctorum: 
ibi ponent sancta sanctorum et obla- 
lionem pro peccato et pro delicto; 
910015 enim sanctus est. * Cum autem 14 

ingressi fuerint sacerdotes, non egre- 
dientur de sanctis in atrium exterius; 

«19. €t ibi reponent vestimenta sua in qui- 
bus ministrant, quia sancta sunt; 
vestientarque vestimentis aliis, et sic 
procedent ad populum. 


1.10. 


Cumque complesset mensuras do- 15 
mus interioris, eduxit me per viam 

*/t portae quae respiciebat ad viam orien- 
talem, et mensus est eam undique 
pér circuitum. —* Mensüs est autem 16 
contra ventum orientalem calamo men- 
surae quingentos calamos in calamo 
mensurae per circuitum. "Εἰ men- 17 
sus est contra ventum aquilonis quin- 
gentos calamos in calamo mensurae 
per gyrum. — * Et ad ventum austra- 18 
lem mensus est quingentos calamos 
in calamo mensurae per circuitum. 

* Et ad ventom occidentlem mensus 19 
est quingentos calamos in calamo 
mensurae. * Per quatuor ventos men- 20 
sus est murum ejus undique per cir- 
ecuitum, longitudinem quingentorum 
cubitorum et latitudinem quingen- 
torum cubitorum, dividentem inter 
*5*- sanctuarium et vulgi locum. 

intv. vollenbet. 

16. mai er mit bee trRefientye, B.YE.À: ble Dot». 

genjei IW: Dftfeite. . 

19. B: fid) jur Sibenbíeite ולח‎ dW.vE: Gr 

ΓΙ fid) (asd) bie (SBeft-) Celte. 

. bie er maf, nad) hen bier SBinben berum, in. 
ble 5806 ... n. In b. fBreite... B: fo maf er& au 
bti 4 Étiten, n. 6801160000 ringéumber... dW: 
Sad) alleri.4 B. maf ez ble SR. τ᾿, in bie enge... 
B: bd e& folfte einen tinterfójieb madyen ףטו‎ ὃν 

. Géteinen, dW: um e. M, אן‎ m. YE: baé 
jufenbren. 


an 







T16 (3,1—11) 


Ezechiel 





XLI. 


Visio nevi templi. 610016 Dei adventans. 





μὲ ἐπὶ τὴν πύλην‏ ללד Καὶ‏ זווא 
τὴν βιέπουσαν wur ἀνατολάς, καὶ ἐξήγαγέν‏ 
pt. ὃ Καὶ ἰδοὺ δόξα ϑεοῦ Ἰσραὴλ ἤρχετο κατὰ‏ 
τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης πρὸς ἀνα-‏ 

. τολάς, καὶ φωνὴ τῆς παρεμβολῆς ὡς φωνὴ 
διπλασιαζόντων πολλῶν, καὶ ἡ γῇ ἐξέλαμπεν 
ὡς φέγγος ἀπὸ τῆς δόξης κυρίου κυκλόϑεν. 
8 Καὶ ἢ ὅρασις ἣν ἴδον, κατὰ: τὴν ὅρασιν ἣν 
ἴδον ὅτε εἰ,επορενόμην τοῦ χρῖσαι τὴν πόλιν: 
sd jj ὄριισις τοῦ ἅρματος οὗ εἶδον, κατὰ τὴν 
ὄρασιν ἣν εἶδον ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβάρ. 
Καὶ πίπτω ἐπὶ πρόφωπόν ptos, 

5 Καὶ δόξιε κυρίου εἰρῆλθεν εἰς τὸν οἶκον 
κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης κατ' 
ἀνατολάς. ὃ Ku ἀνέλαβεν μὲ πνεῦμα καὶ 
εἰξήγαγεν μὲ εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν, καὶ 
ἰδοὺ πληρης δόξης χυρίου ὁ οἶκος. ὃ Καὶ 
ἔστην" καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τοῦ οἴκου λαλοῦντος 
πρός με, καὶ ἀνὴρ εἰστήκει ἐχόμενός μου, 
Ἴ καὶ εἶπεν πρός με" 'Εώρακεις, υἱὲ ἀνθρώπου, 
τὸν τόπον τοῦ ϑρόνου μου καὶ τὸν τόπον 
τοῦ ἤχου; τῶν ποδῶν μου, ἐν οἷς κατασκη- 
rcu τὸ ὄνομά μου ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου Ἴσ- 
φαὴλ εἰς τὸν αἰῶνα; Καὶ οὐ μὴ βεβηλώσουσιν 
οὐχέτι ὁ οἶκος ᾿Ισραὴλ τὸ ὀνομώ μου τὸ ἅγιον, 
αὐτοὶ καὶ οἱ ἡγούμενοι αὐτῶν, ἐν τῇ πορνείᾳ 
αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς φόνοις τῶν ἡγουμένων ἐν 
μέσῳ αὐτῶν, 50 τῷ τιϑέναι αὐτοὺς τὸ πρό- 
ϑυρὸν μου ἐν τοῖς προθύροις αὐτῶν καὶ τὰς 
qug μὸν ἐχομένας τῶν φλιῶν αὐτῶν, καὶ 
ἔδωκαν τὸν τοῖχόν μον ὡς συνεχόμενον ἐμοῦ 
καὶ αὐτῶν" καὶ ἐβεβήλωσαν τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν 
μου ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν αἷς ἐποίουν" καὶ 
ἐξέτριψα αὐτοὺ, ἐν ϑυμῷ μου καὶ ἐν φόνῳ. 
9 Καὶ νῦν ἀπωσάσϑωσαν τὴν πορνείαν αὐτῶν 
καὶ τοὺρ φόνου; τῶν ἡγουμένων αὐτῶν dm) 
ἐμοῦ, x«i κατασκηνώσω ἐν μέσῳ αὐτῶν εἰς 
τὸν αἰῶνα, 

10 Καὶ σύ, vii ἀνθρώπου, δεῖξον τῷ οἴκῳ 
Ἰσραὴλ τὸν οἶκον καὶ κοπάσουσιν ἀπὸ τῶν 
ἁμαρτιῶν αὐτῶν, καὶ τὴν ὅρασιν αὐτοῦ καὶ 
τὴν διάταξιν αὐτῶν 1 καὶ αὐτοὶ λήψονται τὴν 








1:B: vor drer. (ef Mis). 2. B (pro τῆς πύλ. 
τι βλεπ. "Tt . ἐν τῇ δόξῃ. B* χυρίω (X: 
αὐτῷ). 3. EX* (pr.) κατὰ «. do. ἣν ἴδ. Qu s 






τὸ εἶδος ὃ εἶδον). B: ὃ ἴδον. A! (p 
AB: ἴδον ἐπὶ. EFX* (ult i n 
d rupis ole, δ, B: 


1$ Bin) ὁδὸν τὴν. 
7.8: Yd νου, X: Εἰ ἑώρ. κτλ.).. 
ποδῶν pu; B:iv οἷς הדלי‎ Hi 5 
εἰ ἐκεῖ.) ...* (sq. |.) tà et εἰς εἰ μὴ et à... τᾶν. τὸ 
ἄγ. ps. FXt (p. ἡγαμένων) αὐτῶν. X1 (in f.) ἀπο- 








ce אָלֶ-הַשָעַר‎ unbin  XEXNR. 
i2 nbn הַקדִים:‎ 23 ob אשר‎ 2 
ow qr ΝΒ יִפְרְאל‎ now 
Yom n»n Sis deg 
nien ּכְמַרְאֶה‎ ren 
NS "ids כַּמַרְאָה‎ en 
niye» אֶתהָעִיר וּמַרְאוּת‎ rnb 
ipw] "2» "npbW "mw ἼΩΝ 
אֶליפָנִי‎ 
quomembs ἈΞ onim T 
בי‎ Mim ipaq "x EM שער‎ 
ἜΘΗ "pne. vium mà 
שמ‎ man nimias Noo הגה‎ e 


mw 











ΤΩΣ הָיָה‎ mei anm לי‎ "era 
etpo-ns ria De on iig 


- 





"EN "in mipa ְאֶתמקו‎ 
nbi» bwnipt703 ina אָשִכְְשָם‎ 
DE בִיתיְשְרְאֶל‎ "ip wwe) Nb 
xem ob ִּלְבִיחָם‎ Tun UT 
τῶν co ohna :epios umbo 5 
pm bem bs hppyD "bo 
"ip crinis woo) cT UY 
opi& bow) wy ἼΩΝ תבות"‎ 
ye אֶתַזְנוּתם‎ wm ER 9 
ושכנתי בְתוּבֶם‎ "xn con 
לטלם:‎ 
-אַמָה בְָָלֶַגַדאֶתבִיתשְרְאַל‎ Ὁ 
ἯΤΤΟΝ נִיכַלְמּ מִעִונְומִיתֶט‎ mira 
ΡΝ אֶתחְכנִית: ְאנכְפוּ מִָּל‎ 











בנ"א בבואי v.3.‏ 
בנ"א אתס .8 .+ 
הפטרת min‏ .10 .ד 


der tiim, ΒᾺΝ riis inde td 
10. X: ὑπόδεεξον .. FO .זא‎ 

Τῷ, τὴν o.) δεῖτο αὐτοῖς Β: διάτι αὐτο, MLXT 
Hr Eines ἐντραπῶσιν. 


efetiel. 


43,31—1.) TIT 





bie Qertlidfeit 568 ertn..— «Dec Ὅτε feineb Σ τοπδ. 


XLI. 





ΧΕΙ. inb ec fügrie mid) wieber jum 
236ot gegen Sorgen. *lnb fife, bie 
7 61000] 66 Θοίτεδ 30018 fam vom 
SiXorgen, unb $raufete wvie ein grofeà θα» 
fet ,]זט‎ unb 66 marb (cbr lit auf ber 

3 Gree von. feiner 401110010. — *linb war 
eben wie ba6 00006, baà id) gefeben Batte. 
am 9000 Goebar, ba id) fam, baf bie 
€tabt jolie gerfüiórt merben. ₪8 fiel id) 
nieber auf mein 2Ingefid)t. 


4  Unb bie Gerrlidfeit be& Gern fam fin- 
ein jum 600] burd) ba& 300 gegen 00% 

5768. *9« fob mid) ein ffBinb auf unb 
Pradte mid) in ben innern 00:00], unb 
fiebre, bie errlidjfeit be8 err erfüllte τα δ 

6 $au8. *linb id) firete einen. mit. mir 
teben וחספ‎ ₪] Berau8, unb ein Stann 

7 ftanb neben. mir, *ber [prad) qu mir: Su 
Syfen[dentinb, ba8 ift ber τι meintó 
S$ronà unb bie Gtütle meiner Guf[oblen, 
barinnen id) mill emiglid) venen unter 
ben Sinbern Sfrael. {πὸ ba8 006 
foll πίε mebr meinen Belligen 9tamen = 
wnteinigen, toeber fle mod) ἰδτε Rónige, 
burdj ire Qurere unb burdj bie 6 

8 den ire Rónige in ifren üben, *md- 
de ire 6500006 an meine &dmelle, unb 
ibre SDfoften an meine íoften geítet baben, 
baf nur eine Vianb )!וטו‎ mir unb inen 
mar; unb Baben aljo meinen Beiligen 9ta« 
men vetunreinigt burdj ire Gráucl, tie fie 
tfaten: barum li fie aud) in meinem Sorn. 

9 verjeftet Babe. *9tun aber. (ollen fle ifre 
urere unb bie geiden ifrer Rànige ferm 
von mir megtfun, unb idj mill emiglid) 
unter inen mofnen. 

10 nb bu SRen[djenfinb, geige bem. + 
Sítael ben Xempel an, taf fie fid) [ὦ ἄπιεπ. 
עסו‎ SRiffet$at, unb lag fie ein 68 

11 ל‎ bavon nemen. * Unb wenn fie fid) 


2. A.À: von Sorgen. 
1. fo 4. δὲ. jtaub. 
2. B: feine Gitünme war tele ein Geráufd) vieler 
lir SBraufen ... groBer 90. vE: Staudjen. 
t Teudjteie. ὄν warb erleudjtet. A: 


engine 

ba (ὦ) fam, bafj ... w. we b. G. fo (ó gef. batte 
am 35. G5. B.À: ble e. ju werberben. dW.vE: 
errem, B.vE.À: Βίυβ, dW: Strom. 
. dW: ging ἱπό 0. ein. YEA: 96 int. Vempel 


8. U.L: hjofte. 





2 4 
B.vE; bie 





δὰ 


Fa duxit me ad portam XIX. 
quae respiciebat ad viarh orientalem. 
לור‎ * Et ecce, gloria Dei Israel ingredie- 
^. batur per viam orientalem, et vox 
02, €rat ei quasi vox aquarum multarum, 
et terra splendebat ἃ majestate ejus. 
* Et vidi visionem secundum speciem, 
es, Quam videram quando venit ut disper- 
1,110,5,deret. civilatem, et species secundum 
aspectum quem videram juxta fluvium 
ss. Chobar. Et cecidi super faciem meam. 
Et majestas Domini ingressa est 
1919. lemplum per viam portae quae re- 
דור‎ sbiciebat ad orientem. * Et elevavit 
15757: ye spiritus et introduxit me in atrium. 
Eso ibterius, el ecce, replela erat gloria 
15^ Domini domus. —* Et audivi loquen- 6 
«os. em ad me de domo, et vir, qui sta- 
bat juxta me, * dixit ad me: Fili ho- 
minis, locus solii mei et locus vesti- 
iorum pedum meorum, ubi habito 
in medio filiorum Israel in aeternum. 
Et non polluent ultra domus Israel 
" nomen sanctum meum, ipsi el reges 
, eorum, in fornicalionibus suis 6 in 
ruinis regum suorum et in excelsis, 
* qui fabricali sunt limen suum juxta 
limen meum et postes suos juxta 
. postes meos, el murus erat inter me 
οἱ eos; et polluerunt nomen sanctum 
meum in abominationibus quas fe- 
cerunt: propter quod consumpsi eos 
in ira mea. * Nunc ergo repellaut 
procul fornicationem suam et ruinas 
regum suorum a nie, et habitabo in 
medio eorum semper. 


5 


2 













Tu autem, filli hominis, ostende 10 
domui Israel templum, et confundan- 





16555-tur ab iniquitatibus suis, et metian- 


Mus qur fabricam, *et erubescant 1 


5. dW.vE.AÀ: bet Geift (empor). 
7. àW: in iren Grabinülern? 
εἰ: B: aufgeríeben. A: verfdlungen. dW:vernidje 


9. B: werben 6. dW: werben (ὅτε ... 
entíernt B[eiben. 

10. tXiffetbaten. D.dW: ?a6 (bieje&) aue. Δ: 
biejen Sempef. B: meffen bie Gbrnmaafe. dW: u. 
baf f. ben SBau mefjen. vE: f. folleu ,ל‎ Girun: rif m. 
A: abmeffen baé ganje Gebüube, 


- on mir 


TIS (43,12—19) 
XLI. 





Ezechiel. 


Visto novi templi. Altare efisgue leyes. 








xéladus αὐτῶν περὶ πάντων ὧν ἐποίησαν. 
Καὶ διαγράψφοιρ᾽ τὸν ote καὶ τὴν ὁζοιμασίαν 
αὐτοῦ καὶ τὰς ἐξόδους αὐτοῦ καὶ τὰς οἰρόδους 
αὐτοῦ καὶ τὴν ὑπόστασιν αὐτοῦ, καὶ πάντα 
τὰ προφιάγματα αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ νό- 
μιμα αὐτοῦ renis αὐτοῖς καὶ διαγράψεις 
ἐναντίον αὐτῶν" καὶ φυλάξονται πάντα τὰ 
δικαιώματά μὸν καὶ πάντα πὰ προφτάγμα: 
τά μον καὶ ποιήσουσιν αὐτά. 13 Καὶ τὴν 
διαγραφὴν τοῦ eikov ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ 
ὄρους. Πάντα τὰ ὅρια αὐτοῦ κυκλόθεν d; ἅγια 
ἁγίων εἰσίν. Οὗτος ὁ νόμος τοῦ οὔιον. 

12 Καὶ ταῦτα τὰ μέτρα τοῦ ϑυσιαστηρίου 
ἐν πήχει τοῦ πήχεως καὶ παλαιστῆς. Τὸ κόλ- 
πῶμα βάϑος πῆχυς ἐπὶ πῆχυν, καὶ πῆχυς τὸ 
εὖρος" καὶ γεῖσος ἐπὶ τοῦ χείλους, αὐτοῦ κυ- 
κλόϑεν, σπιθαμῆς. Καὶ τοῦτο τὸ ב‎ τοῦ 
ϑυσιαστηρίον 44 ἐκ βάϑους τῆς ἀρχῆς τοῦ 
κοιλώματος αὐτοῦ πρὸς τὸ ἱλαστήριον τὸ 
μέγα τὸ ὑποκάτωθεν, πηχῶν δύο, καὶ τὸ εὖ- 
oc πήχεως", καὶ ἀπὸ τοῦ ἱλαστηρίου τοῦ 
μικροῦ ἐπὶ τὸ Ó ἱλαστήριον τὸ μέγα πήχεις τέσ- 
σαρες, καὶ εὖρος πήχεως. 15 Καὶ τὸ ἀριὴλ 
πηχῶν τεσσάρων, καὶ ἀπὸ τοῦ ἀριὴλ καὶ ὑπερ- 
ἄνω τῶν κεράτων πῆ; 16 Καὶ τὸ ἀριὴλ 

πηχῶν δώδεκα μήκους, m πήχεις δώδεκα 
πλάτουρ, πετράγωνον ἐπὶ τὰ τίσδαρα μέρη 
αὐτοῦ. 41 Καὶ τὸ λαστήριον πηχῶν δεκα- 
τεσσάρων τὸ μῆκος ἐπὶ πήχεις δεκατέσσαρας, 
τὸ כ‎ τετράγωνον imi τὰ τέσσαρα μέρη 
αὐτοῦ" καὶ τὸ b γεῖσος αὐτῷ κυκλόϑεν κυχλού- 
pero» αὐτῷ ἥμισυ ב‎ καὶ τὸ κύκλωμα 
αὐτοῦ πῆχυς κυκλόθεν" καὶ οἱ κλιμακτῆρες 
αὐτοῦ βιέποντες κατ ἀνατολάς. 

18 Καὶ εἶπεν πρός με" Τιὰὲ ἀνθρώπου, τάδε 
λέγει κύριος ὁ ϑεὸρ᾽ Ἰσραήλ᾽ Ταῦτα τὰ προρτά- 
ματα τοῦ ϑυσιαστηρίου [4 ἡμέρᾳ ποιήσεως 
αὐτοῦ, τοῦ ἀναφέρειν ἐπὶ αὐτοῦ τὰ ὁλοκαυτώ- 
ματα καὶ προρχέειν πρὸς αὐτὸ αἷμα. 19 Καὶ 

11, A3; διαγρώνεις τὸν οἷ. Bh a e roue αὐτὸ 
el x. τὰς εἰςσδ. . FX: 
νόμυς αὐτῶ. 






12. X: Αὕτη ἡ δια- 
figi Frt o ii A1* αὐτῷ. B* εἰσίν - δη. 
13. Vulgo intei 'á ϑυσιαστηρίου" ἐν πή- 
τὸ) κόλπωμα βάϑος di. 
βάθος), πῆχυς (B* 275.) ini κτλ. B: ἐπὶ τὸ χεῖλός, 
A? (p. ה‎ : μιᾶς NDS. B: pire ri 
imos. pro pr. πήχεως πήχεὸς. 

2 ede ait. 0 ו‎ M aea 
ב‎ seque B* τετράγ. οἱ τά. rie. 
Site» (y. αὐτῷ n EFX: ΠΝ E EX 
"eg. B* (alt) τὰ, At và (pro abeo At 
















עשר צוּרֶת nón‏ וְתַכוּנְתי וּמְוְצְאִיר 
jopr-by ri) A-3759) io‏ 
niyiN »rin ES ip-52 "bool‏ 
ym suede np? cp$‏ 
prose in‏ לחיו by‏ אמָם: 
τε νι nap‏ ספת ls {μῦν‏ בָּל- |; 
im‏ סְבִיבוסְבִיב wp‏ כְדָשִים -nij‏ 
זָאת רת invo‏ 
iren ΤΏ nbin‏ בָּאפוּת mw‏ 
nn pun net) now‏ וְאַמֶּה- 
רחב הנבלה pum‏ סָבִים ny‏ 
np sien‏ גב y pino inanem‏ 
ַַקַזרָה ל hyinmen‏ שתָם אָמות 
)23 אה n‏ וּמִהַעזְרֶה Tupn‏ 
v2 "Hom neu‏ אמות 
jane‏ הָאַמָה: וְהְהַרְאָל 258» nim‏ 
ning τὰς δὴν Den‏ ארב 
pono‏ שפים epa qi hay‏ 
ΓΣΞῚΝ E inb 2n» mer‏ רְבְעִיו 
DR nur zy n*mu‏ בְּארְבֶע 
TE Dezyw LH am eir‏ 
cho Daum‏ אוּמָהּ nin "un‏ 
EN DS hm‏ ומעלתהף 
io"Tp nop‏ 
tow n bei e "n 1‏ 
nápon nipy nbw sim uw‏ 
nbi wey ΤῊΣ ipteyi eta‏ 
TEES nor: δῇ v5» porn‏ 
ib.‏ צורתיו τος bis'p‏ 


το δ. 16. "p Miu 
Ῥ בסנול .18 .ד‎ m "a 


1. big . B: Μ QGrflalt bes Qu. 1. 3v 
e ise. εἰ 


Mir : Giuridstim, iet 
Hf. B: V. atte f. Gefalttn. dW: "t gestit Get. 
B: (dr. e$ ibsten ver א = א‎ 
2% ren ΘΙ, vE: y. εὖ v. 

iin‏ שר ו 








ב 


(4$,12—19) 9 





98 Gefeg bes Qaufeb. 


XLI.‏ . 8080 מש 





nuit alles ires Yun (im, fo adge 
i$nen bie 9006 unb 3Rufter 6 0 

* umb feinen 2(ubgang unb Gingang, unb 
alle {εἰπε 9006 unt. aile fette &liten, uis 
elle feine 8Beife unb alle feine Gejege, unb 
19185 66 iünen vor, taf fie alic {εἰπε 
]וסט‎ umb ἀπε (εἰπε Gittn altem unb 

12000100 tun. * 208 [οἵ aber να 6 
bed 00006 jen. luf ber 686 be& 9 
ge, [o teelt εὖ stiifangen fat, (oll ἐδ 6 
3füerbeiligfte fen. Da8 ift ναῷ Θέ ל‎ 
Φαιήεδ. 

18 400 if αδετ bab Saoj feb τιετὸ 
mad bet 606, melde cine anb breit 
linger ift אמוס‎ eite gemeitte πε. Gin 
S6 iff eine Gde fod) unb εἶπε Gde breit; 
umb ber "itar reid)t Dimeuf 908 aw ben 
tomb, ber ift eine. Θραππε freit. untfer, 

14 לט‎ bas iff {εἶπε Qe. — *linb von bem 
fug auf bet 6% 960 an be unte 
doi fnb mo Güen fof) tnb εἶπε 
bi miti aec von bemeiben fícimern 945^ 

16 au bex grigern "Hojog finb vier 

15 Gen $od) unb eine 006 breit. * llnb ver 
Ard vier Gen bod, unb vom "Brief 0 

1600106 vies Omer. * Drs ril abes war 
geb GHen fang unb 01] 680 bteit ἐπ 

17 Gevitrit. ὁ lint. ל‎ 00060 %60+ war 
vin Güen Jang unb vierba Glen 
breit in8 Gevitrté; unb ein לגל‎ ging 
atlent&alfen umger, eine Babe Gic breit; 
unb fein tjuf war cime 080 fod); unb jene 
Gtufen waren gegen SRotgen. 


18 inb er fyra& ju mír: $a 3000000. 
Tint, fe (prit be éers :לוו‎ i$ [ellen 
זול‎ Gitten be& 2lltarà fein be& Sage, ba 
et תה‎ 18, bafi mau ffiranbopfet baranf 

191ege nnb va8 SBlut barauf fprenge. * linb 


13. 16. U.L: etuec למ‎ breit ... ener ΟΕ... 
einer &panne. 0. f. f. 

4 vingéumBerb. &(erb. fein. d W: feinem g. lm» 

fando tringéum ]91 66 Bodjoeilig fein. YE: reléum: 

jang . 

13. a. (ein Banb, weler ijui einflictt, IR ... 
fft bes Stác'en bet Siiters (vgl. 40, 8). dW: Cin 
Gun. B: fein Gebág en nbe. dW: .א‎ 
Caume. vÉ: em áuferften. Gnbe.. À: ber rang ax f. 
&uf. ante. 

15. B: ber fett. ... vom δ. 








üt... 
4 לי‎ ffr. oyfetn u. (jn mit S. Be[prengen. A: bie. 


«s. omnibus quae fecerunt. Figuram do- 
us et fabricae ejus, exitus et introi- 
188 et omnem descriptionem ejus, et 
Universa praecepta ejus cunclumque 
ordinem ejus, et omnes leges ejus 
ostende eis et scribes in oculis eorum, 
ut custodiant omnes descriptiones 
ejts et praecepta illius, et faciant ea. 
*|sta est lex. domus i. summitate 12 
montis. Omris finis ejus in circuitu 
*i^4**gaactum ssmetorum esL — Haec est 
ergo lex domus. 
Iste autem mensurae altaris in 1$ 
*9/55- cubito verissimo, qui habebat cubi- 
κατ. fum et palmum. In sinu ejus erst 
eubitus, et cubitus in latitudine, et 
definitio ejus usque ad labium ejus 
et in circmitu palmus unus; haec 
quoque erat fossa altaris. *Et de14 
sinu terrae usque ad crepidinem no- 
am duo cubiti, et latitudo cu- 
biti unius; et a crepidine minore us- 
que ad crepidinem tnajorem quátubr ^ 
eubiti, et latitudo cubiti unius. * 65 
ילית‎ autetm Ariel quatuor cubitorum, et 
2.15 Ariel usque ad sursum cornua 
quatuor. *Et Ariel duodecim cubi- 16 
torum in longiludine per duodecim 
cubitos latitudinis, quadrangulatum 
aequis lateribus. * Et. crepido qua- 17 
tuordecim cubitorum longitudinis per 
quatuordecim cubitos latitudinis in 
quatuor angulis ejus; et corona in 
circuitu ejus dimidii cubili, et sinus 
*!*- ejus unius cubiti per circuitum; gra- 
0 sutem ejus versi ad orientem. 
Βι dixit ad me: Fili hominis, haec 18 
dicit Dominus Deus: Hi sunt ritus al 
taris, in quacumque die fuerit fabri- 
eatum, ut offeratur super illud holo- 
6.0200 οἱ effundatur sanguis. 0 


12. Al.: Orrnes fines. 


16. B: wietedig, או‎ f. 4 SBlertfeile! dW: in6 
Long f. 4 Geiten.. À: ετ τᾶς ו‎ 


18. κ᾿ Blut. B.dW: Gagungen. vE:SSorfdriften 
9a btm age, ba et fertig gem. (ft, folLnan 








Giebránde beim W., fobalb ex fertig tfi, bamit man .... 
δι. barauf ἀπδβίεβε. 
19. 6 


780 (43,20—44,2) 


Ezechiel. 





ΧΕΙ. 


Visio novi templi. Altare ejusque leges. 





δώσεις τοῖ; ἱερεῦσιν τοῖ; Λευίταις τοῖς ἐκ 
τοῦ σπέρματος “Σαδδοὺκ καὶ τοῖς ἐγγίζου- 
σιν πρὸς με, λέγει κύριος ὁ ϑεὸς τοῦ 08 
τοῦ λειτουργεῖν μοι μόσχον ἐκ βοῶν περὶ 
ἁμαρτίας. 20 Καὶ λήψονται ἐκ τοῦ αἵματος 
αὐτοῦ, καὶ ἐπιϑήσουσιν ἐπὶ τὰ τέσσαρα κέ- 
gara τοῦ ϑυσιαστηρίου καὶ ἐπὶ τὰς τέσσαρας 
γωνίας τοῦ ἱλαστηρίου, καὶ ἐπὶ τὴν βάσιν 
κύκλῳ, καὶ περιραντιδῖς αὐτὸ καὶ ἐξιλάσον- 
tu αὐτό. 321 Καὶ λήψονται τὸν μόσχον τὸν 
ὑπὲρ ἁμαρτίας, καὶ κατακαυϑήσεται ἐν τῷ 
ἀποχεχωρισμένῳ τοῦ 0000 ἔξωϑεν τῶν ἁγίων. 
38 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ λήψονται ἐρίφους 
δύο ἀπὸ αἰγῶν ἀμώμους ὑπὲρ ἁμαρτίᾳς, καὶ 
ἐξιλάσονται τὸ θυσιαστήριον καθὼς ἐξιλάσαν- 
τὸ ἐν τῷ μόσχῳ. 33 Καὶ μετὰ τὸ συντελέσαι 
σε τὸν ἐξιλασμὸν προροίσουσιν μόσχον, ἐκ 
βοῶν ἅμωμον καὶ κριὸν ἐκ τῶν προβάτων 
ἅμωμον, 25 χαὶ προροίσετα ἐναντίον κυρίου" 

7 καὶ ἐπιρίψουσιν οἱ ἱερεῖς im αὐτὰ ἅλας, καὶ 
ἀνοίσουσιν αὐτὰ ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ. 
5 Ἑπτὰ ἡμέρας ποιήσεις ἔριφον ὑπὲρ ἁμαρ- 
ta καϑ' ἡμέραν" καὶ μόσχον ἐκ βοῶν καὶ 
κριὸν ἐκ τῶν προβάτων ἅμωμα ποιΐσουσιν 
30 ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ ἐξιλάσονται τὸ ϑυσια- 
στήριον καὶ καϑαρίσουσιν αὐτό, καὶ πλήσου- 
σιν τὰς χεῖρας αὐτῶν. 31 Καὶ συντελέσουσιν 
τὰς ἡμέρας, καὶ ἔσται ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς 
ὀγδόης καὶ ἐπέκεινα, ποιήσουσιν οἱ ἱερεῖς ἐπὶ 
τὸ ϑυσιαστήριον τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν καὶ 
τὰ τοῦ σωτηρίου ὑμῶν" καὶ προςδέξομαι 
ὑμᾶς, λέγει κύριος. 


XLIV. Ka ἐπέστρεψεν, μὲ κατὰ τὴν 
ὁδὸν τῆς πύλης τῶν ἁγίων τῇς ἐξωτέρας τῆς 
βλεπούσης xay ἀνατολάς" wol amy ἦν χε- 
κλεισμένη. 1. Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς με" Ἢ 
πύλη αὕτη κεκλεισμένη. ἔσται, οὐκ ἀνοι- 
χθήσεται, καὶ οὐδεὶς μὴ διάλϑῃ δὶ αὐτῆς" 





19. At* (iert.) τοῖς (Α28}). B* (alt) καὶ et εὖ 








it. αὐτό Α18). 21. ASB: περὶ 
22.F: λήψῃ ἔριφον ἐξ 07. ἄμωμον περὶ da. 

2068 23.B* σε et τῶν. F: morelos. 
lvavr-) αὐτὸς. B: ἐπιῤῥίψυσιν (Ε: im- 
ϑήσωυσιν; X: ἐπιβαλῶσιν) -.. dla. EX* τῷ. 25. B* 
τῶν. P: ἄμωμον (X: ἀμώμος). EX: ποιήσεις, 
^ * τὰς. 












nap דיק‎ »o)a Bn ἼΩΝ nion 
לָשָרְתְנִי פר‎ nim» vs נא‎ EM 
ΠῚ vp ְחַשָאת:‎ "pes 
קְרְניתָיל וְאָל-‎ sw nbn 
סְבִיב‎ baymae nim nip ans 
hrphi וְכַפַרְתָהו:‎ iN pom 
"p LE nNDED "BD ΤῊΣ 
"dn ובו‎ tip pu mign 
nMpb mp פכִירעזִים.‎ cR 
eun E rbver-ns pm] 
"Ὲ ממא תִקְרִיב‎ nibos "pin 
ָּמִים ואל מִרְהַפָאן חָמִים:‎ "pra 
bum njm wb וי וְהַקְרַבְתֶּ‎ 
apis (vm nob amos onn 
nibsm mni» Πρ ῷ ἀπῆγον πῦρ το 
E ΡΞ "ps פְתירדחַטָאת לס‎ 
מָּמִימִים יְכַסְּיוּ שְבְקֶת‎ Tie 2 
dpi voro אֶתדהַמָזְבּח‎ ps ob» 
ien אַתְהַיָּמִים‎ dba : in win 
"nbn b mbi "adn nita 
וְאֶת--‎ bynibi—ne המבה‎ 
LE E 
imm, 
אמי דָרֶךָ שָעַר הַמִקְחּש‎ νι XLV. 
קדים וְהָוּא סָנִיר:‎ ΠῚ החיצון‎ 
yàp hm un אֶלִי יְהנָח‎ osi + 
i לאיבא‎ Ew) nhe לָא‎ rm 


v.20. יכפרו ק'‎ ib. ידיו ק'‎ 
v. yo 

















At: αὐτῆς (αὐτῶν Α38). 27. ALB* K. ever. v. 
dn. (AYEFX 1). EX* x. lov. ἀπὸ v. io. ASEX bio 
κύρ. 

1. B: κατὰ ἀνατ. (etl. alias). 2. AU ἐκ dvegt 
(A2Bj). EX: οὐδεὶς à μὴ d. 


המ 


(43,20—44,2.) 41 





fbie זאטס‎ fieben Sage lang jut. Qutfünbigung. 


XLI. 





ben Shriefern. von 2eoi. au& bem Samen 
340018, bie ba vor mid) treten, baf fle 
mir bienen, fpridjt ber ה‎ err, [οὔ 
מל‎ geben. einen. jungen Garten jum nb 
20epfrt. “ {πὸ von befjcben 9101 fotift bu 
nemen, unb feine vier orner bamit = 
fprengem. unb bie vier 6608 an bem ober» 
ften 968 unb um bie geiften ferum; 
bamit 008 bu im entfünbigen unb ver« 
21 [δόπεη. * Unb fofift ben ה‎ be8 Sünb- 
Opfer neümen unb in verbrennen. an 
einem Ὅτε im 010, ba8 baju berorbnet. 
22if, aufer bem riligtpum. — * 916et am 
anberm Gage foUft bu חח‎ 8 
epferm, ber ofne SBanbe[ (ei, ju einem 
G ünbopftr, unb ben 9lítar bamit entjünbl- 
geu, wie ez mit bem Sarren ent(ünbigt ijt. 
23 * πὸ menn να Cutjünbigen vollenbet ift, 
feüft bu einen jungen &arren opferu, ber 
οὔπε 9Banbel (ei, unb einen HBibber von 
24ber 600% ofne Banbe[,  *unb (olt fic 
9% vor bem Qerrn. oyfern; unb tle Sovie« 
fer [οὔεπ Sal barauf fiveuen, unb foden 
fie al[o opfern bem Gerrn gum sBranbopfer- 
25 * 10 (oft bu fieben Sage nad) einanber. 
tüglid einen 906 jum. Günbopfer opfern; 
wnb fíe felen einem jungen &arten unb 
einen fBibber vom ber 60%, ble bibe 
26 οὔπε 3BBanbel πὸ, opferm. *linb follen 
alfo fitben Xage lang ben 2fltar סט‎ 
umb in reinigen, unb feine Qünbe füllen. 
27 * Urb nad) benjelben Sagen follen bie rie» 
fiet am adjten Xage, unb fernad) für unb 
für, auf bem SXItar oyfern eure Srantopfer 
anb eure Danfopfer; [o τοὶ id) eudj gn» 
elg feit, fpridjt ber err er. 
.שא חא‎ aber füjrie mid wicberum qu 
bem Xfor be8 dufern Qelligt$um8 gegen 
2 3Rotgen; εδ var aber qugefblofen. 5 inb 
ber err fprad) ju mir: 900 Xfor foll 
dugrídoffen Sieben unb nidt aufgetfan 
Seo, wnb [of niemanb baburd) geben; 


" 19. ΚΑ era) | m) 2». imet 
en, B.dW. yu) mir n. (am) mír gu blenen. 
:פד או‎ Gti d , 

20. aw f. 9. Ὁ. tium, n. ἀκ... סט‎ best ob. 6. 
ew b. Wenb berum. B.dW: Gen δε 5946 ... 
בשש‎ VE: fprengen. 

τὲ beb Φακίεδ, מ זל‎ (baqu) be^ 
ginti Di À: abgi jenerien 

22. :ב‎ volifommen (e. dW: ias. vE.À: ofc 





dabis sacerdotibus et Levitis qui sunt 
«s. de semine Sadoc, qui accedunt ad 
me, ait Dominus Deus, ut offeraut 
mihi vitulum de armento pro peccato. 
* Et assumens de sanguine ejus po- 20 
mes super quatuor cornua ejus et 
super quatuor angulos crepidinis ct 
super coronam in circuitu, et mun- 
לית‎ dabis illud et expiabis. *EL tolles 21 
Entu.vitulum qui oblatus fuerit pro pec- 
cato, εἰ combures eum in separato 
1164.loco domus extra sanctuarium. *EL22 
in die secunda offeres hircum capra- 
יי‎ pum immaculatum pro peccato, et 
expiabunt allare, sicut expiaverunt in 
vitulo. * Cumque compleveris ex-23 
pians illud, offeres vitulum de ar- 
mento immaculatum et arietem. de 
grege immaculatum, *et offeres eos 24 
in conspectu Domini; et mitlent sa- 
Less.Cerdotes super eos sal, et offerent 
eos holocaustum Domino. *Septem 25 
t9) diebus facies hircum pro peccato 
quotidie; et vitulum de armento et 
arietem de pecoribus immaculatos 
52:93-0ferent, * Septem diebus expiabunt 28 
altare εἰ mundabunt illud, et imple- 
T*S55-bupt manum ejus. *Expletis autem 27 
diebus, in die oclavá et ultra facient 
sacerdoles super altare holocausta 
vestrá et quae pro pace offerunt; et 
placatus ero vobis, ait Dominus 
Deus. 





Kt convertit me ad viam XEJV. 
portae sanctuarii exterioris quae re- 
spiciebat ad orientem; et erat clausa. 
*Et dixit Dominus ad me: Porlà 2 
haec clausa erit, non aperietur 


LS 








et vir non transibit per eam; 

Sebfet (Be8D. 

ἢ ₪: bu b. 8. 7. Jun. ΤῈ: mit bem G. fertig 

8. A: ל‎ 

24. barbringen. ל‎ werfen ... angümbes. 

25. Gieben T. foUR bu tágl. 

26. dW.À: unb (84) cmn. 

27. ϑετπαῷ fürber. ein (mein) ?fBoblaefals 
Ie א‎ Baben. dw: S moneri annejmen. 

1 : ἄνβ, .%- 


182 (443—10) 


Ezechiel. 





.שו 


Visio novitempli, Leges templi et sacerdotum. 





ὅτε χύριος ὁ ϑεὸς τοῦ ᾿ἰσραὴλ, εἰρελεύσεται a 
αὐτῆς, καὶ fotos χεκλεισμένη. 3 Διότι ὁ ἡγού- 
μενος οὗτος καθήσεται ἐν αὐτῇ τοῦ φαγεῖν 
ἄρτον ἐναντίον χυρίων᾽ κατὰ τὴν ὁδὸν αὔὰμ 
τῆς πύλης φἰρελεύσεται, καὶ κατὰ τὴν ὁδὸν 
αὐτοῦ ἐξελεύσεται. 

4 Καὶ εἰρήγαγέν μὲ κατὰ πὴν ὁδὸν τῆς πύ- 
λης τῆς πρὸς d» κατέναντι τοῦ οἴχου" 
καὶ ἴδον, καὶ ἰδοὺ πλήρης ib ὁ ὁ αἶκος xv- 
elov, καὶ πίπτῳ ἐπὶ πρύρωπόν μον, δ Καὶ 
εἶπεν κύριος πρός με" 17 ἀνβρώπου, τάξον 
εἰς τὴν καρδίαν σον, καὶ ἴδε τοῦ ὀφθαλμοῖς 
σον καὶ τοῖς οσίν cov dxova πάντα ὅσα ἐγὼ 
λαλῶ μετὰ σοῦ, κατὰ πάντα τὰ προρτάγματα 
οἴκου κυρίου xal xarà πάνεα τὰ νόμιμα αὖ- 
τοῦ" καὶ τάξεις τὴν καρδίαν « σὸν εἰς τὴν ie 
οδον τοῦ οἴκου κατὰ πάσας τὰς ἐξόδους αὐτοῦ 
ἐγ πᾶαιν τοῖς ἁγίρις, ὃ Καὶ ἐρεῖς πρὸς τὸν 
οἶκον τὸν παφαπωρφαίνοντα, πρὸς τὸν οἶκον 
τοῦ טי‎ Τάδε λέγει 2 0 A "Ixa- 
φούσϑω (à ἀπὸ πασῶν τῶν ἀνομιῶν ὑμῶν», 
οἶκος τοῦ "k » ^ τοῦ εἰραγαγεῖν 2 υἱοὺς 
ἀλλογενεῖς, ἀπεριτμήτους χαρδίᾳ καὶ ἀπερι- 
τμήτους σαρκί, τοῦ γίνεσθαι L4 τοῦ ἁγίοις 
μον καὶ βεβηλοῦν αὐτὰ ἐν τῷ προοφέρειν 
ὑμᾶς ἄρτους μῦν καὶ σάρκας καὶ αἷμα, καὶ 
παρεβαίνετε τὴν διαθήκην μου ἐν πάραις ταῖς 
ἀνομίαις ὑμῶν, 8 καὶ οὐκ ἐφυλάξατε τὴν φυ- 
λακὴν τῶν ἁγίων pov, καὶ ἄμτάξατε τοῦ φυ- 
λάσσειν φυλακὰς ἐπ τοῖς ἁγίας μου. 

9 Διὰ τοῦτο «dA. λέγοι κόριαος ὁ ϑεός" 
Πᾶς υἱὸς ἀλλογενής, ἀπερίεμητορ καρδίᾳ καὶ 
ἀπερίτμητος σαρκί, οὐκ εἰρελεύασται εἰς τὰ 
ἅγιά μου ἐν πᾶσιν υἱοῖς ἀλλογενῶν τῶν ὅν 
τῶν ἐν μέσῳ οἴκου Ἰσραήλ, 10 ἀλλ᾿ ἢ οἱ 
“4ενῖται οἴξινες ἀφήλαντο ₪ ἐμοῦ M τῷ 
πλωνᾶσθαι τὸν ᾿Ισραήλ, ol ἐπλανήϑησαν ἀπὶ 
ἐμοῦ κατόπισθεν τῷν ἐνθυμημάτων αὐτῶν" 





ins. PE דר‎ ΑΗ ΤΣ 
αὐτὸς, 


. Bt (p. oi.) τῷ. 


- ea) soni. 





% Pp* (alt. )n τὸ (EFX* 

7. Fiei μὴ ticog. AA Pret (γίνεσθαι 3B 
A31 (p. αὐτὰ) τὸν οἶκον. X: dore βιβηλῶφαι 

* μα καὶ, EF (pro σάρκ.) evi 
x levi, -. τιον ὦν. m. 0 αὐτοῖς, 
prt (etl. PX 










missa אלְהִיזיטְרְאָל‎ mim 
יְסב-‎ e הפיא נא‎ IU 3 
Ne onim "uh ΘΠ τοῖα d 
יִצָא:‎ eyTOS iis pn obw 
λα 4 
nim-rígs מלא‎ muy xod הפיר‎ 
ni ipeo bii nim rani n 
ni hg mp אס‎ nj אל‎ 
את כְּלַאָשָר‎ rod Tae Tire 
קית"‎ ntebph אמ‎ "pro ὮΝ 
*25 moy לכות ו‎ mim 
dp לצאר‎ 53 min לבא‎ 
אָלִדבִּית יִשְרְאָל‎ jns mum > 
wo tpm mim. ys "es nb 
בּית | ושראל: בּחָבִיאָבֶט‎ ops 
LATER 3 
eee dbbnh "epa? ΡΛ 
2n zbh rene רִיבָפָס‎ 
opone bi iere ἐπῶν) 
"Pm nuo cpu ys 
ἜΤΟΣ "yao "apio viriom 
ipe 
Cirqrb. Bim אדני‎ ww mh 
אֶל-‎ Wiz בר פָא‎ 13 ὃν 
ΠΝ ΙΝ ΚΟ מק‎ 
Mr s eto ? bet ^ 
"jsp iro vds מְרָאל‎ p nizna מל‎ 
^em 


idiot 


4 











ב 
Zpor. B: Med t ag Ur.‏ וי 
eet MAE Y Mun ΕΝ‏ 


. 


בוג ו א 


(44,9—10) 8 





3008 810/50 ἔφοτ. Die Gitfta unb 099666 beb dieuigtpums. 


XLAV. 





οἶμιε «Hein אל‎ 5, her Gott 3068, [98 
babur() geben, unb ]0 guge[dofoffen Blei» 

3 ;הא‎ *bod tem Süríen auBgenommen. 
foem ber Gürf (0H berunter figen, 8 
SBrot qu efjen vor bem Germ; תעל‎ bie 
ῷαβε foll er Dinein geben, unb burd) bie« 
(elbe mieber perausgeben. 

4  Sarad) füfrte er mid) gum Sor gegen. 
SRitternadjt vor ba8 6006; unb id) jabe, 
umb fitbe, 6ל‎ Gert 6086 marb vell ber. 
> be8 erm, unb id) fi auf 

5 mem Ἀπρεάι. * linb ber 66 fprad) ju 
muit: Ou SRen[djenfinb, merfe eben barauf 
umb fie$e, unb θῦτε ffeifig auf 4006, 8 
id) bir fagen wid von allen Gitten unb 
Φήερεπ im. φαπίε be8 Germ; unb merte 
eben, mie man finein geben (oU, unb auf 

Gale 9[usgünge te8 Griligtjum8. — * לג‎ 
fege beim ungeborfamen. aue Sftael: Ge 
fpridjt ber err ferr: Sr mad 66 qu 
υἱεῖ, ifr vom Qaufe Sfrael, mit allen euren 

7 Gràuein, “ bern iór füfret (reme Rente, 
εἰπεδ unbejdnittenen. 6014088 unb unbe- 
fénittenen 511066, in men rlligtgum, 
babur) ir mein 6806 emtürilist, mem 
ifr meim Srot, 50006 unb SBlut opfert, 
unb bredjrt aljo meinen SBunb mit allen 

8 מז‎ umb alit bie €ithn mined 
טלוו‎ nidt, fonbern madt ἐπ ὦ )])1 
neue Sitten in menem Gelligifum. 


.9 Sarum fprldt ber Gert err aljo: 6 
fof fem ללה‎ εἰπε unfefdoniftenen 
Weruena amb unfe(dnittenen Sleiffeà in 
mein. elfigtbum fommen au allen rem» 
Hggen, fo unter ben Sipbern Síraci fipb. 

10*Sa qud) nid bie gepiten, bie von mir 
geeiden לחט לח‎ fammt S(rad von 
mut ὅτε guangmt mad dre 004; 


δ. werte ouf ...ὄ sit bie rebe ... mere auf ben 18: 
eng beh aauíes (ogl. 40, 4). B.dW: mit (ntbf) 
affen ויו‎ 

6. dW: wiberfpenRigen. vE: ben Φθίνετίν., E 
enen vom $. Sft. À: ᾧ, S. גל‎ mid) erbilieri, B: 
διε 1f gu υἱεῖ von eud;. VE: 06 finb ence Gráne 

m gu v. (NW: 5% et genug feinen... 1 4:06 
[ genügen?) 

7 מ‎ dremten fisher. 4qW: Gbbneber Grembe. 

8. wartet bec ᾧπε meine eitigtpümer ... fetet 
endo Südrtee meiner Qut. (vgl. 40, 46). B: 00 


“αν quoniam Demitus Deus 18200 in- 
gressus est per eam, eritque elausa 
562535 principi, Primeeps ipse sedebit in 
es, ut oomedat panem eoram Do- 
mimo; per wiam poriae vestibuli in- 
gredietur, et per viam ejus egre- 
dietur. 
4e, Ἐπ adduxit me per viam 6 
aquilenis in conspectu domus; 1 
aa Vidi, el יי‎ implevit gloria Domini- 
"^ domum Domiai, et eecidi in faciem 
meam. *Et dizit ad me Dominus: 
e. Fili heminis, pone cor tuum, et vi- 
de oculis tuis et auribus tuis audi 
omaia quae ego loquor ad te de qui- 
*&'5 versis ceremoniis domus Domini et 
de cunctis legibus ejus; et pones cor 
tuum in vis templi per omnes exitus 
sanctuarii. Εἰ dices ad era; 
tem me domum israel: Haec dicit 
4». Deminus Deus: Suffieiant vobis omnia 
:]ספ דיחא‎ vestra, domus lsrael! *eo 
71.19. QUO inducitis filios alienos incireum- 
dx cios corde et incireumcisos carne, 
9" ut siat in samctusrje meo οἱ pol- 
45,,,:]uant demum meam; et offertis pa- 
וי‎ meos, adipem et sanguinem, et 
dissolvitis paetum meum in omnibus 
sceleribus vestris, * et mon servastis 
praecepta sanctuarii mei, et posuistis 
4s, Custodes ebservationum mearum in 
sanctuario meo vobDismet ipsis. 
Maec dicit Bominus Deus: Omtmie 
Üosi.alienigena, incircumeisus corde et 
imeircumcisus carne, nom ingredietur 
sanetuarium meum, enis filius alie- 
mus qui est in medio liorum Israel. 
«u *Sed et Levitae, qui longe reces- 0 
serunt a me in errore filiorum lerael 
el erraverunt a me post idola sua ^ 









' aW: βεϊείεἰ cud fele an, bie m. Dienft Beforgten. 
VE: foltet bie SBadje ... beftellet imbre, bie füv eud) 
^ máffen. 

9. B: nod) ein eimylger Granber, bez unter .. ₪ 
.פד‎ in ὅτ. 

10. «πάν bie £e». ..,ὄ B.dW.vE: Gonbern bie 2. 
QW: bei ber Serirrun, frate, 2869. לו‎ 
5:96 ven wm. ΣΉΝ , ba Sft. irre gin, Adde 

. VE: weit v. fe ta 3. 


ν. m. «by 
fid νετίττέε, ble v. mir totg an... 











femté, 
8 





184 (4411—19) 


Ezechiel. 





XLIV. 


' Visio novi templi. Loges templi 61 sacerdotum. 





καὶ λήψονται τὴν ἀδικίαν αὐτῶν, 11 καὶ ἔσον- 
ται ἐν τοῖς ἁγίοις μον λειτουργοῦντες ϑυρωροὶ 
ἐπὶ τῶν πυλῶν τοῦ οἴκου καὶ λειτουργοῦντες 
«ῷ oixq κυρίου, οὗτοι σφάξουσιν τὰ ὅλοκαυ- 
τώματα καὶ τὰς ϑυσίας τῷ λαῷ, καὶ οὗτοι στή- 
σονται ἐναντίον τοῦ λαοῦ τοῦ λειτουργεῖν αὖ- 
τοῖς, 13.4νϑ᾽ ὧν ἐλειτούργουν αὐτοῖς πρὸ προς- 
που τῶν εἰδώλων αὐτῶν, καὶ ἐγένετο τῷ οἴκῳ 
Ἰσραὴλ εἰς κόλασιν ἀδικίας. ἕνεκεν τούτου 
ἦρα τὴν χρῖρά μον ἐπὶ αὐτούς, λέγει κύριος 
ὁ ϑεός, καὶ λήψονται τὴν ἀνομίαν αὐτῶν, 
48 καὶ οὐκ ἐγγιοῦσιν πρός μὲ τοῦ ἱερατεύειν 
pot, 0 οὐδὲ τοῦ προραγαγεῖν πρὸς τὰ ἅγια υἱῶν 
Ἰσραὴλ οὐδὲ πρὸς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων μου" 





καὶ λήψονται τὴν ἀτιμίαν αὐεῶν ἐν τῇ πλα- [ 


γήσερ 1 ἐπλανήϑησαν. 14 Καὶ = αὐ- 
τοὺς φυλάσσειν φυλακὰς τοῦ oiov εἰς πάν- 
4a τὰ ἔργα αὐτοῦ xal εἰς πάντα ὅσα ἂν 
ποιήσωσιν. - 

15 Οἱ ἱερεῖς οἱ «ἀευῖται, οἱ υἱοὶ τοῦ Σαδ- 
δούκ, oitiweg ἐφυλάξαντο τὰς φυλακὰς τῶν 
ἁγίων μὸν ἐν τῷ πλανᾶσθαι τὸν οἶκον Ἰσ- 
eajl am ἐμοῦ, οὗτοι προράξουσιν πρός με 
τοῦ λειτουργεῖν por, wal στήσονται πρὸ προς- 
ὦπου μου τοῦ προςφέρειν “μοι ϑυσίαν, | v 
καὶ αἷμα, λέγει κύριος ὁ ϑεός. 15 Οὗτοι 
εἰ ελεύσονται εἰς τὰ t ἁγιά μου, καὶ οὗτοι | frgoc- 
ελεύσονται πρὸς τὴν τράπεζάν μον τοῦ λει- 
voveo μοι, καὶ φυλάξουσιν τὰς φυλακάς 
μου. 11 Καὶ ἔσται ἐν τῷ εἰςπορεύοσθαι αὖ- 
τοὺς τὰς πύλας τῆς, αὐλῆρ ἐσωτέρας, στολὰς 
λινᾶς ἐνδύσονται, οὐκ ἐνδύσονται ἐρεᾶ ἐν τῷ 
λειτουργεῖν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πύλης eno ἐσωτέ- 
ρας αὐλῆς καὶ ἔσω. 19 Καὶ κιδάρεις λινᾶς 
ἔξουσιν ἐπὶ ταῖς κεφαλαῖς αὐτῶν, καὶ περι- 
σκελῆ͵ λινᾶ ἕξουσιν ἐπὶ ταῖς ὀσφύσιν αὐτῶν, 
καὶ οὐ περιζώσονται βίᾳ. 19 Καὶ ἐν τῷ ἐκπο- 
φεύεσϑαι αὐτοὺς εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν 
πρὸς τὸν λαὸν ἐκδύσονται τὰς στολὰς αὐτῶν, ἐν 

10. Β᾽ τήν. 11. Xzx. ἦσαν ἐν τῷ ἁγιάσματί μὰ 
Aur. τὰς ἐπισκοπὰς καὶ τὰς. πύλας... - τὰ t8 olus, αὐ- 
τοὶ lagator... x. αὐτοὶ εἰστήκεισαν ἐνώπιον... B*xv- 

ιὰς Ovg.x. τὰ ὁλοκ. 412 * (ult. ג‎ Βῃ. 

[2. À1!* οἴκῳ (A? BE). B: ἕνεκα το, Af: 
ἀτιμίαν (dvon, ATEFX). 13. ΠΣ gum (X: 
se) , EX: ἄτιμ, ἐπὶ 
᾿Κατάξωσιν. 


ἅπτεσθαι). t τῷ (α. ἢ 

αὐτῶν, 11. 

τὴν φυλακὴν «à טאנס‎ κυ εἰς πᾶσαν τὴν λοτριίαν αὖ- 

τᾶν. εἰς π. τὰ γενόμενα ἐν αὐτῷ, Yulgo in fine non 

uerpi. 15. X: ΟἹ δὲ ie, EX* (pr) τῦ ΒΡ τὸν, 

A'* μοὶ (ASBp).— 17. B: s. αὐλῆς τῆς do. Α28Β: καὶ 
3a iod. ἔρια. B* κ᾿ ἔσω. 18, X* Koi, EX: ini τὸς 

κεφ, (Ε: Uni τῶν כ‎ B: ini τὸς ὀσφύας. 



























Wins wu» לוליח‎ "mu 
"usc hinge מִשַרְתִים‎ "ugpu2 
TD man-ma וּמְשַרְתִים‎ mín 
I ה וְאֶתדהַצָּבַה‎ ΤΩΝ ישחַטוּ‎ 
* inq לַפְנִיהָם‎ ἢ YT mr 
"m τέο ἘΣ ροὶ δὰ ap "D 
ie שו‎ pn יראל‎ 
ire, ts bu עליֶם‎ "n "Dui 
3 v EM לריג‎ [E ZI 
לקד אֶלהקדש‎ hui 
בְּלְמֶּתֶס וְתִיעְבותָס‎ dip) moon 
UD cbM "rp עסו‎ E15 
E sbioy 55b an ΠΝ 

| iia יַעְסָה‎ ἼΩΝ 
"UN pi 53 chon o$nbm. Ὁ 
ni» ΠΝ npn sap 
bw "aps nen os E 
» ריב‎ "ib "m2 "385 
meh inb um cu) vn | 3n 16 
EN וקרב‎ mom | אלמִקְדְפִי‎ "NY 
D לשרתנ" ושמרף‎ unb 
ric iria זו ְמְַתִּי: ה‎ 
mizbn הַחַצָר הַפְנִיִית בְְּדִי פַשְמּים‎ 
chis "ot En nbzcwby 
inp) הַפָנִימִית‎ "ing Coxum 
"bipes עלדראשם\‎ 0 rb ML 




















sur? לא‎ "opens ΝΣ 







ΤΩΣ ΤΙΣ E ἘΝ בְצָאתֶם‎ spun 















foto nme‏ הסמ 
הפטרת v. 15. "DN‏ 
ie folleu.‏ .10 
pre or‏ ו folie‏ לאג .11 
beo foanfes Dien buen feben. B:‏ 
tire follen vor jenem X‏ סמל feBer bei‏ 
או .12 


gebieuet ... enfgeboben, d Wi - 
mrumg que SRiffetfat gereldot. νὼ ce Vall 6. 
ו‎ fna fint. - T 


Sefefiet. 


(44,11—19) 5 





fbie geiten, fo abgefeflen. «ie Shrieftet ble finber Sabots. 


πεν. 





11 νατακι [οὔεπ fie ijre Günbe tragen. * Θίε 
fellen aber in meinem Griligtbum bienen, at 
ben ?emtern, ben Sbüren be& 60168 unb 
bem Gaufe bienen, urb follen wur ba SBranb» 
opfer unb anbere Opfer, [o ba8 99017 fergu 
Pringt, fdladjten, unb vór ben Sprieftern. 

12 008, taf fie ijnen blenen.— * Darum, 
ל‎ fje jenem gebienet. vor igren. Gàgen 
unb bem anje Sfrael ein 2[ergernig aur 
Günbe gegeben. Saben, barum abe id) 
meine Qanb über fie ausgeftredt, [prit 
ber 60 Gere, baf fle müffen ifre &ünbe 

i3tragem. למגר*‎ follen nidt ju mir nafen, 
Spriefteramt ju füfren, nod fommen ju 
einigem meinem Griligtfum, gu bem Sffler- 
Sritigften, (onbern [οἴει igre Gdjanbe tra» 
gen unb ire 6920001, ble fie geliót Baben. 

14* Darum Babe ἰῷ fie ju. Gütern. gemadjt 
an affem SDDienft beà Gaujté unb qu allem, 
baó man barin tGun foli. 

15 "über bie SDriefter αὐ ben gebllen, ble 
inber Sabofé, (o bie Gitten πιείπεδ Gri- 
ligtjum8 gealten 008, ba bie finber 
Sirac von mir 0008, bie jollen vor 
mid) treten unb mir bienen, לחת‎ vor mir 
fieben, ba fit mir ba8 (ett unb Blut 

16opfen, fpridjt ber err err. *linb fie 
הס‎ finein. geben. in. mein. $eiligt$um 
"nb vor meinen Si[d) treten, mir gu bienen. 

17 unb meine Gitten gu falten: *llnb menn. 
6 bunj bie 500% beb. Innern. SBorfofeb 
geben mollen, follen fie Ieinene &leiber an» 
aleBen, unb nidjt$ 80000068 anfaben, writ 
fle in ben &goren im innezn. S8orfoft bles 

18 πεπ. *llnb follen leinenen. Gdjmud auf 
igrem £aupt Gaben, unb frineneà tieber» 
פוה‎ um ire enben, unb follen fid) + 

19 ἐπι Θῴινείβε gürten..— * לחז‎ tocun fie +4 
ju. einem dufern 280rbof gum 0011 feraud- 
geben, fofien fie bie &leber, barin fie ge- 


17. :ה-א‎ fo [ange fie in ben 25. 
18. A.A: linnenen ... ein linnene$. 


13. mein φείεβεταικε, B: bat Br. bel mir. dW: 
meine Θτίεβες qu {εἰπ. vE: mic Sorieferblenge ju 
fBun. Α: 916 Spr. qu blenen. d W:u. meinen 8 
anern, ben Dodjbelligen, qu .הג‎ ΝΕ: nod) fid) naen 
irgenb eínem meiner Q., obez bem ΒΕ 

14. ו‎ e$ φαπίεδ ... beffelbi, B: ὃ. ber. 
ut *. £., nad) afíem {. Ὁ. dW: Sláfjtern. vE: τοῦδ 
varin gejdjrben maf. 

.60$ .8042 ,2 ...9 יתמ 









et portaverunt iniqwitetem — suam, 
*eruht in sanctuzrio meo aeditui et 11 
janitores portarum domus et ministri 
domus, ipsi mactabunt holocausta et 
vielimas populi, et ipsi stabunt in 
conspectu eorum ut ministrent eis. 
* Pro eo quod ministraverunt illis in 12 
conspectu idolorum suorum et facli 
sunt domui Israel in offendiculum ini- 
s». quitatis, idcirco levavi manum meam 
super eos Dominus Deus, et por- 
tabunt iniquitatem suam, *et non1$ 
appropinquabunt ad me ut sacerdo- 
tio fungantur mihi, neque accedent 
fM "ad omne sanctuarium meum juxta 
saneta sanctorum, sed portabunt con- 
fusionem suam et scelera sua quae 
fecerunt. *Et dabo eos janitores 14 
domus in omni ministerio ejus et in 
universis quae flent in ea. 
Sacerdotes autem et Levitae, filii 15 
15558000 qui custodierunt ceremonias 
sanctuarii mei, cum errarent fllii 
40,46... Israel a me, ipsi accedent ad me ut 
!^ ginistrent mihi, et stabunt in con- 
speclu meo ut offerant mihi adipem 
el sanguinem, ait Dominus Deus. 
* Jpsi ingredientur sanctuarium meum 16 
410.66 ipsi accedent ad mensam meam, 
"^ ut ministrent mihi et custodiant cere- 
monias meas. * Cumque ingredien- 17 
לספ‎ portas atrii interioris, vestibus 
lineis induentur, nec ascendet super 
eos quidquam laneum, quando mi- 
nistrant in portis- atrii interioris et 
intrinsecus. * Vitlae lineae erunt in 8 
κι 38,5. CApitibus eorum, et feminalia linea 
*»)* eruat in lumbis éorum, et non ac- 
€ingentur in sudore. * Cumque egre- 19 
dientur atrium exterius ad populum, 
95/!* exuent se vestimentis suis in quibus 





Bos. 








12. Al.: portaverunt. 
15. AL* (pr.) et. 


15. ber Sut mn. 0. gewartet. (3DoT. 43, 19.44, 8.) 

16. meiner fnt warten. 

17. Toren bes inn. Ὁ. .א‎ im 00/6. 1: 6 
ven 90006 auf fie fommen, tvenn ... 0: 6 
an fie f., ו‎ ... 

18. B.A:leineneQauben. dW: &opfbinben. dW. 
VE: Seintle[ber. VE: gm δε 608691 À: [fo 
enge] gürten, bof fie [djyolgent τό 


786 (44,2030) 


Ezechiel. 





XLIV. 


eges templi oi sacerdotum. 





αἷς αὐτοὶ  λεικονργοῦσιν ὧν ᾿αὐταῖ;, καὶ 
java αὐτὰς ἐν ταῖς ἐξέδρας τῶν ἁγίων, 
καὶ ב‎ 2 δέρας, καὶ οὐ μὴ 
ἁγιάσωαιν τὸν “λαὸν dv ταῖς σερλαίς. αὖ- 
τῶν. 20 Καὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῷ οὐ μὴ fe 
φήσοντιω, καὶ τὰς xÓpag αὐτῶν οὐ μὴ ψιλάώ- 
σουσιν, καλύπτοντες καλύψῳσιν τὰς κεφαλὰς 
αὐτῶν. 31 Κα οἶνον οὐ μὴ πίῳσιν πᾶς 
ἑερεὺς ἐν τῷ εἰςπορεύεεϑαι αὐτοὺς eia τὴν ₪ 
λὴν τὴν ἐσωτέραν. "2 Καὶ χήρῳν καὶ ἐκβε- 
לצה‎ οὐ μὴ λήψονεαι דוק‎ al γυναῖκα, 
ἢ παρϑένον ἐκ τοῦ σπέρματος Ἰσραήλ" 

καὶ χήρα ἐὰν γένηται ἐξ ἱερέφρᾳ, λήψονται. 
38 Καὶ τὸν λαύν μον διδάξουσιν ἀνὰ, μέσον 
ἁγίου xol βιβήλον, καὶ ἀνὰ μέσον καϑαροῦ 
' καὶ ἀνὰ μέσον ἀκαϑάρτυν γνωριρῦσιν αὐτοῖς. 
24 Καὶ ἐπὶ κρίφιν φἴμαεος οὗτοι ἐαισεήσονται 
τοῦ διακρίσει" τὰ δικαιώματά μον δικαιώ- 
σουσιν, καὶ τὰ κρίματά μου κρινρᾶσιν, καὶ 
τὰ νόμιμά μον καὶ τὰ προρτάγματά μου ἐν 
πάσαις ταῖς ἑορταῖς μου φυλάξονται, καὶ τὰ 
σάββατά μον ἁγιάσουσιν. 3Ὁ Καὶ ἐπὶ ψυχὴν 
ב כ‎ εἰμλεύσονται τοῦ ] 
ἀλλ ἣ ἐπὶ πατρὶ καὶ ἐπὶ μητρὶ καὶ ἐπὶ 
υἱῷ καὶ ἐπὶ θυγατρὶ καὶ ἐπὶ ἀδιλφῷ αὐτοῦ, 
καὶ ἐπὶ ἀδελφῇ αὐτοῦ ἣ οὐ γέγονεν ἀνδρί, 
μιανθήσεται. 36 Καὶ μετὰ τὸ καϑαρισϑῆ- 
ναι αὐτὸν ἑπτὰ ἡμέρας ἐξαριϑμήσει αὐτῷ. 
דב‎ Καὶ ἡ ἂν ἡμέρᾳ εἰςπρρεύωντοι αἷς τὴν 
αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν, 100 λειτουργεῖν ἐν τῷ 
ἁγίῳ, προρρίσουσιν ἱλασμόν, λέγει κύριος ὁ 
ϑιός, 38 καὶ ἔσται αὐροῖς el; κληρρνομίαν. 
᾿Εγὼ κληρονομίᾳ αὐτοῖς, καὶ χατάσχε- 
σις αὐτοῖς οὐ δοθήσεται ἐν τοῖς υἱοῖς 
᾿Ισραήλ, & ὅτι ἐγὼ κατάσχεσις αὐτοῖς. 29 Καὶ 
τὰς ϑυσίας καὶ τὰ ὑπὶρ ἁμαρτίας καὶ τὰ 
ὑπὲρ ἀγνοίας, οὗτοι φάγονται, καὶ πᾶν ἀφό- 
Quua ἐν τῷ ᾿Ιαραὴλ αὐτοῖ; due. δῦ Καὶ 
ἀπαρχαὶ πάντων καὶ τὰ πρωφξόερχα πάντων 





20. B* (bis) μὴ ...: καλύφοσι. 

22. B* μὴ. ATEXT οἴκυ (2. Ἰσρ.). 

23. BFX* (tert.) ἀνὰ pic. B: 900. x. xd. 

34. EX: K. περὶ κρίσιν ... t (p. 50 καὶ (X: τὰ 
δὲ os). 

25. B* (pr.) aisi. 

26. B: ἐξαριθμήσῃ. X: lave. 

27. X: K. ἐκ ἣ ἂν jj d εἰς τὸ Bg... 
προςοίσει τὸ πιφὶ τῷ ἑλασμῦ αὐτῶ (ul. F δἰη6.}. 
EX (pro αὐλὴν) πύλην. 

28. EX: x. ἔσονται A3B (pro φύτοῖς) αὐτῶν. 

30. B* Kai (X: A1). 





nimio hehe cópxTM 
js τοῦς, אותָם‎ wmm oi 
wenprn אֶחָדִים‎ "ma Amb 


71 a 


WP וְרַאמֶם‎ :mp"mo? cvy 9 
סמו‎ trio שלחו‎ ab spa ans 


arid m tp TI‏ בלה 
Pag impropn "ER ba oria‏ 
Ὁ cub aps ΡΤ nius‏ 
אסיבְּתוּלוּת $59 bh ma‏ 
qnem nob mnc hys‏ 
ג רקד + n5 wy b "RPTDU)‏ 
יובְיְטמא לָסְהָיְִיָם: ועליליב 









cb6P cm mon‏ בְמשְפְטִי 
Mopn-my coeno 4‏ 
vins "toros‏ ושבוי 


wis Wb cU ne^" סז וקד‎ 
ולבו‎ twi אלב‎ "P לאה‎ 
npn ΩΝ Dine Tib niis 
m3 inn רִי‎ t Log" לָאִיש‎ 26 
-w de בי‎ eem om 
ro ἔνθ תמר‎ unm 
אי‎ cm ַא‎ vp wa 
ini» 
ep? ws imb imb noun 5 
* Sinis bn) xmi minm 
nnm nae hen 4 
bey ְְּליְחָרֶ‎ bp me 
55 בָּלְבּפוּרִי‎ Pub iym es , 


v E34 tym vam 
ק' .5 .ד‎ upeub db. p ישפטחו‎ 





19. bab. um 

20. B: vie Qaar! ו ל‎ Ope 
0 dW. ב‎ 2 
ה‎ ἴαβει, Er 

rie eben wollew, 


. + 


]78 (0ף--44,20) 





Die gerer וק .0/6 למא‎ 0 δι Gebtbeil. / 


XAAV. 





tient $oben, audjióen unb biejefen iu 
של‎ fammern be&. Seiflgtbum8 [egen, unb 
were. Rieibec angeben, unb θα 1 
ג‎ belligen im ifrem eigenen leibern. 

20*39:r $aupt íolen fle nidt beíderen, 
wnb fegem aud) nidt bie 600% {τεὶ 
wad)jen lajfen, jonbern jollen bie $aare 

21umfer ver[dnelben. — *Unb [oll aud) fein 
Siriefer feinen. VBeln trinfen, menn fie i 

22tmn inneru fDerbof geben follen. *limb 
felen feine 3Bitwe mod fBerftofene jur 
606 nemen, fonberm Sungfrauen vom 
Gamen 6 60004 9700, ober eine 

23 Ῥτιεβετθ nadjgelaffene SBitme. — * nb fie 
folen mim 0018 ,חס‎ taf fie mifjen 
lntejfieb gu faltem jmijden Griligem 
unb tinbeiligem, unb ה56]!טון‎ .teinem unb 

24Wnteinem. — *linb mo (ine 6866 vor fie 
temmt, follen fie ftefen unb ridjten למ‎ 
mad) meinen 9tedjten. fpredjen, unb meine 
Gibote unb. Gittet 1/0, unb alle meine 
Sitfe Balten, unb meine 65086106 felligen. 

25 * inb follen ju feinem Xobten. geben. unb 
fj verunzeiigen, ofne afin ju ו‎ 
unb fftutter, €ofn ober Xodjter, fBruber 
ber Gd)mefter, bie nod) feinen SRann ge 
δαδὲ Babe: 4207 benen mibgen fie fli υεῖσ 

26unrinigen. "1πὸ nad) [einer Steinlgung 

27 (otl man ifm ἐἄθίεπ fleben Sage. *linb 
Yoenn er wieber finein gum elligt$um 

et im ben innern SBorfof, baf ec im 
el[igt9um blene, fo foll er fein Ginbopfer 
oyfern, fpridt ter dez Ger. 

28 Ἄρες ba8 GrbtoeiL, ba8 fie fabeu fotlen, 
ba8 ₪11 16 {εἰδῇ (ein. arum [olit סו‎ 
inen fei eigene. לתהל‎ geben. הו‎ 

29hemu ₪9 bin ijr Crbrjril. *Gie follen 
מס‎ Staürung faben vom  Gyeléopfer, 
€ lmbopfer wnb Cugulbspfer, uxb aded 

80 Brbannte ly ϑίγαεῖ [οἱ igr (rim. — * 11πὸ 
alle erften &rüdjte unb Grftgeburt von allen 


23. U.L: Hinterjdylb. 
5. 4.4: geoabt Bat. ] 

22. B: εἶκε Sifwe, bie v. einem Sr. e. 8. fein. 
₪ Ὁ ble א א הריוא‎ vE: Ge[djie 
εἰπε Sorieftecémitioe. 

.dW: ben Unterjdjieb. (be6 ...) inen funb 
ἔδεπ (vol. 42, 20). 

24. in Gtreitíaéen ... eu allen m. ,אק‎ B: be- 
fiümmten Sagen. . 
25. B.dW.vE.A: foblen Sftenjen. 

26. dW.vE: nod) eben. ΑἹ jugüflen. 








ministraverant, et reponent ea in 
gazophylacio sanctuarü, εἰ veslient 
4630.50 veslimentis aliis, et non sanclifi- 
*5* cabunt populum in vestibus siis. 
Mater" Caput autem suum non radent ne- 20 
Que comam nutrient, 866 8 
Lv, àllondent capita sua. *Et vinum 21 
*"- mon bibet omnis sacerdos, quando 
ingressurus est atrium interius. * Et 92 
Lei viduam et repudiatam mon acci- 
pient uxores, sed virgines de semine 
domus Israel; sed et viduam quae 
fuerit vidua a sacerdote, accipient. 
t populum meum docebunt, quid 28 
inter sanctum et pollutum, et in- 
ter mundum et immundum ostendent 
eis. *Et cum fuerit controversia, 24 
stabunt in judiciis meis et judicabunt; 
leges meas et praecepta mea in omi 
bus solemnitatibus meis custodient, 
et sabbata mea sanctificabunt, *Et25 
λιν ad mortuum hominem non ingredien- 
tur ne polluantur, nisi ad patreri et 
matrem et filium et filiam et fratrem, 
et sororem quae alterum virum nen 
habuerit; in quibus contaminabuntur. 
ΤΑ Et postquam fuerit emundatus, se- 26 
Fet;*ptem dies numerabuntur ei. * Et in2T. 
die introitus sui in sanctuarium ad 
auium interius ut ministret mihi in 
sanctuario, offeret pro peccato suo, 
ait Domipus Deus. 














Non erit autem eis haereditas: ego 28 
haereditas eorum; et possessionem 
"non dabitis eis in Israel: ego enim 
possessio eorum. * Victimam et pro 29 
peccato et'pro delicto ipsi comedent, 
et omne votum in [Israel ipsorum 
* Et primitiva omnium primo- 0 
genitorum, et omnia libamenta 





שרי 


ו 





Bi 
28. A1.* Non. 


97. B: 064 Tagrd obtr, ba et ... dW.yE:dnb an. 
b. Xage mo. 

38. ἰδ» GHgeutbum. B.vR: eine Θεβψππᾳ ... let 
3B. dW: αἴ SBej. [οἵ inen gelten, bafi id) ijce 9. 
Pin; ein Gigent$um felit .... 

29. B.dW: Dae ... (bie) follen fie een. :ד‎ 
₪ 

30. Grfgcb. usi φῇε exre eb. 


50* 





T88 à44,31—45,7) 


Ezechiel. 





XLIV. 


Visie novi templi. Dicisio terrac. 





xol τὰ ἀφαιρέματα πάντα ὑμῶν ix πάντων 
τῶν ἀπαρχῶν ὑμῶν τοῖς ἱερεῦσιν ἔσται" xal 
τὰ πρωτογεννήματα ὑμῶν δώσετε τῷ 4 
τοῦ θεῖναι εὐλογίας ὑμῶν ἐπὶ τοὺς οἴκους 
ὑμῶν. 31 Καὶ πᾶν δνησιμαῖον καὶ ϑηριάλω. 
τὸν ἐκ τῶν πετεινῶν καὶ ἐκ τῶν κτηνῶν οὐ 
φάγονται οἱ ἱερεῖς. 


Καὶ ἐν τῷ καταμεερεῖσϑαι ὑμᾶς‏ .שה חא 
τὴν γῆν ἐν κληρονομίᾳ ἀφοριεῖτε ἀπαρχὴν τῷ‏ 
κυρίῳ ἅγιον ἀπὸ τῆς γῆς, πέντε καὶ εἴκοσι χι-‏ 
λιάδας μῆκος, καὶ εὖρος εἴκοσι γιλιάδαρ, ἅγιον‏ 
ἔσται ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις αὐτοῦ κυχλόϑεν.‏ 
Καὶ ἔσται ἐκ τούτου εἰς ἁγίασμα πεντακόσιοι‏ 2 
ἐπὶ πεντακοσίους τετράγωνον κυκλόϑεν, καὶ‏ 
πήχεις πεντήκοντα διάστημα αὐτῶν κυκλόϑεν.‏ 
Καὶ ἐκ ταύτης τῆς διαμετρήσεωρ διαμετρήσεις‏ 8 
μῆκος πέντε καὶ aom χιλιάδας καὶ εὖρος‏ 
εἴκοσι. χιλιάδας, καὶ ἐν αὐτῇ ἔσται τὸ ἁγίασμα‏ 
τῶν ἁγίων. **4yor ἀπὸ τῆς γῆς ἔσται τοῖς‏ 
ἱαερεῦσιν τοῖς λειτουργοῦσιν ἐν τῷ ἁγίῳ, καὶ‏ 
ἔσται τοῖς ἐγγίζουαιν ἐν αὐτοῖς λειτουργεῖν τῷ‏ 
πυρί" καὶ ἔσται αὐτοῖς τόπος εἰς οἴκους‏ 
ἀφωρισμένους τῷ ἁγιασμῷ αὐτῶν.‏ 

δ Εἴκοσι καὶ πέντε χιλιάδες μῆκος καὶ 
εἴκοσι χιλιάδες εὖρος ἔσται τοῖς ב‎ 
τοῖς λειτουργοῦσιν τῷ οἴκῳ, αὐτοῖς εἰς xa- 
τάσχεσιν πόλεις τοῦ κατοικεῖν. 9 Καὶ τὴν 
κατάσχεσιν τῆς πόλεως δώσεις πέντε χιλιάδας 
εὖρος, καὶ μῆχος πέστε καὶ εἴκοσι χιλιάδας, 
ὃν τρόπου καὶ ἡ ἀπαρχὴ τῶν ἁγίων παντὶ 
οἴκῳ Ἰσραὴλ ἔσονται. Καὶ ₪ ἡγουμένῳ 
ἐκ τούτου καὶ ἀπὸ τούτου εἰς τὰς ἀπαρ- 
χὰς τῶν ἁγίων, εἰς κατάσχεσιν τῆς πόλεως, 
κατὰ πρόφωπον τῶν ἀπαρχῶν τῶν ἁγίων 
καὶ κατὰ πρόφωπον τῆς κατασχέσεως τῆς 





30. B* (pr.) ὑμῶν. F: ἀφορίσματα. EX: εὐλο; 
de 2 25 eio, γίαν 

1. Fi κυρ, d. 0 EPX (pro αν. εἴκοσι) ϑέκα. 

2. BEFI* d. B: ἁγιάσματα (X: εἰς τὸ ἅγιον) ... 
ert. πήχ. 

$ EFE, (pro alt. d.) δίκα (A2: δέκα εἴκοσιν, 
v, 5). B: ἔστ. ἅγια τῶν dy. (EFX: ἔστ. τὸ ἁγίασμα 
ἅγιον τῶν dy). 

As. B* uy. (F: ἡγιασμένον eum antecc. conj. b). 
X: Téco τοῖς iig. lox. B* [4 αὐτοῖς, EFX: ἀφωρι- 
σμένος. Al. interpg.: dy. αὐτῶν, εἴκοσι x. .. ἔσται" 
xai (v. sub vs. 5) τοῖς 4. 

5. X: ΑἹ δὲ πίντε x. (i. ... ἔσονται τοῖς 4. B: χι- 
λιάδας μῆκ. x. εὖρος dle. χιλιάδες (* ἔστων). ΑἼΒῚ 
(p. ἔσται) xoi. 

6. X (ρτο ὃν τρόπ. κτλ.) κατέναντι và ἀφαιρήμα- 
τος τὸ d yis ... ἔσται. B* (ult.) καὶ, 





55m 55 ΤΏ ΝΣ 5]‏ תְּרוּמְתִיפֶם 
mum bb‏ וְרַאפִית bye":‏ 
rgmmz-bs n2 795 o 55 xen‏ 
בלה weno nbus‏ ומך 
nemen‏ לָא mna soon‏ 
nins yos ΩΝ XLY.‏ 
qn‏ תְרוּמָה לִיהנָה י קְדָט מך 
Bob meis) mynn TE PU‏ 
mos nues 3710) qi‏ להא 
cow hg vr imu ΡΊΞΕ ΟΞ‏ 
ΤῊΝ ton nin tnn sun‏ 
yo mí 'eiom 729 5209‏ 
Tin hien meme moo Ὄ‏ 
zm mok bor) on ΤῊΝ‏ 
open meis mp ΤΣ‏ 
uy a‏ קָדשִים: Tr b‏ הוא 
mj‏ מְשָרְתִי nu (pen‏ 
nob mop‏ א ΜΕΥ mam niens‏ 
163pn5 pos E bipn‏ 
vem To δον ΘΟ Φ ΤΊ niam 5‏ 
ἀπὸ δυο» nimi 2m trpbs‏ 
man‏ לָהָם inbub moy nino‏ 
neu] *3 E ninm‏ אֶלְפִים 
Bep mun mih ES‏ אל 
m7» wur nown na)‏ 
ז imm be‏ ְלנָפִיא Ay nm‏ 
לתְרוַּת τὰπ Ὁ) 3j‏ חָפִיר τὸν‏ 
TURN ΠΝ Lond *b‏ 








. 




















30. 86 ... auf. 
VE: BBadtoetfes. A:9tafrr Seige. 
f 31. ober Bieb. YE.À: ΓΝ בנ ירי‎ 
lene. 


ו 


)44,31-45,7( 9 





6 611860696. — Ying ber ו‎ ber Gtabtunbber gücgen. ₪. 


ebopfern follen ber Sprieftet fein. Sfr 
folit aud) ben Sprieftern bie Grftlinge geben. 
von allem, ba6 man ifft, bamit ber Gegen 

S1in brinem aue blribe. * 026 aber ein 
"a8 ober gertiffen ift, e (el von SBügeIn 
ber Sfieren; ba8 folleu bie Spriefter וו‎ 
effe. 

X€LVW. WÜen ἰθτ παπ θα Sanb buds 
006 auStüeilet, fo fot ijr ein Gebopfer 
vont £anbe abfonbern, 46ל‎ bem Germ וו‎ 
fin foll, fünf unb gmanjlg taufenb (θέμις 
tfem) lang unb gefn taufenb breit; ber 
Süíag foU Deilig ,חן‎ fo ]ו‎ er reidgt. 

2." {πὸ הפע‎ biefem jollen jum. eiligt$um 
fommen je fünf funbert (9tutfen) in& 
Geolerie, unb bagu ein freler Otaum um» 

35e funfig 6000. *liub auf bemfeiben 
3plat, ber fünf unb διραπρίᾳ taufenb 8tutfen. 
lang unb jen taujenb breit ift, foll ba8 
S$riligt$um. ftejen. unb ba8 9Iüerfeiligfte. 

4* a8 llebrige aber vom gefriligten anbe 
fell bem Sprieftern gefbren, bie im elige 
ium bienen unb vor ben Qermn treten, 
ifm gu bienen, baf fle 9taum δι Güufern 
Saben, unb foll aud) feilig fen. 


b 900 bie Seoiten, [o vot bem Qauft 
blenen, follen audj fünf unb jmanjlg tau 
{πὸ (Stutgen) Tang unb gen taufenb breit 
fa6en, ju ifrem ΤΡ εἴ gu jtvanjig fam» 

6mern. *lnb ber Gtabt [olt ir aud) 
einen lag laffen für ba8 ganje 8 
Siraet, fünf taufenb (Stutgen) reit unb 
fünf umb jmanjlg taufenb lang, neben 
bem abge[onberten 50108 be& Griligtpum2. 

7*9 Bürften aber (oit ifr aud) einen 
Sha geben gu beiben Griten, jmiffjen 
bem fpíot ber Sjriefter unb jmijden bem 


1. VE: yum. ל‎ 010604 dW: verfoofet 
jur Befipung. B.dW: eine 06% ... eben. dW: für 
efjova, "ie bett reo vom ganbe. vE: ein 
jemelbetes (ΘΗ͂Ι ib 3. αἷό Gabe batbríngen. À: 
ie Grflinge ... ein Gebeiligtes vom ganbe. B.À: 

bae foll belf. quinti ἔ im feiner ganjen Gráme 
cingéumfer. dW.vE: bell. foll (fie) f. in (ijxtm) 8. 
Vmfange (ringéum). 

2. B: 500 mit 500 vieredig ringé number. vE: ἔτ. 
Φίαφ. B: Borplag. dW: 9671. ΑἹ ferte Btaumt 

3. tnb folift alfo vow bemfelbigen fütaaf abmeffe. 
ייק‎ breit, ui. bain ... eben, bae 9f. dW: barauf .... 
ba6 Gedjbellige. (A: ber Gempel unb ba& WIL). > 





omnibus quae offeruntur, sacerdotum 
Nei erunt; et primitiva ciborum vestro- 
rum dabitis sacerdoti, ut reponat be- 
nedicionem domui tuae. *Omne81 
"spsmorücinum et captum a bestia de 
avibus et de pecoribus non come- 
dent sacerdotes. 
ws, umque coeperitis terram XIV. 
*5"* dividere 8071100, separate primitias 
45$ Domino, sanctificatum de terra, lon- 
gitudine viginti quinque millia et la- 
titudine decem millia; sanctificatum 
erit in omni termino ejus per cir- 
cuitum. “Εἰ erit ex omni parte 2 
4&6, SaDClificatum — quingentos per quin- 
gentos, quadrifariam per circuitum, 
et quinquaginta cubitis in suburbana 
ejus per gyrum. "Εἰ a mensura ista. 8 
mensurabis longitudinem viginti quin- 
que millium et latitudinem decem mil- 
lium, et in ipso erit templum san- 
*^P^bctumque sanctorum. *Sanctifileatum 4 
«ei. de terra erit sacerdotibus ministris 
sanctuarii, qui accedunt ad ministe- 
rium Domini, et erit eis locus in do- 
mos et in sanctuarium sanclitatis. 
iginti quinque autem millia longi- 5 
tudinis et decem millia latitudinis erunt 
*579-peviis, qui ministrant dom 
possidebunt viginti gazophylacii 
possessionem civitatis dabitis quinque 
millia latitudinis, et longitudinis viginti 
quinque millia, secundum separatio- 
4505. Dem sancluarii omni domui Israel. 
«us. * Principi quoque hinc et inde in se- 7 
ionem sanctuarii et in possessio- 
lis contra faciem separatio- 
nis sanctuarii et contra faciem pos- 











30. 8: dom. suae. 


4. Das ift δα Deilige vom 2., bas folf ... baben, 
si, ba$ Oeiligtbum {εἰπε beilige Gtátte. B: u. εὖ [οἵ 
inen ein Dif fein ju $., u. ba& Gebtiligte um Oe» 
ligt&um. dW: ber kie] für bre Qünfer fein, π. ein. 
Deilígtb. für ba& Ὁ. vk: um bé Ὁ. A: ijnengu ῷ. 
bienen, u. jum $. am $. 

5. fo bem $. ... ium Gigentipna, für 20 f. B: 
Gemnüdjen. dW: 3ef(en. vE: mit 20 Simmern. 

6. eigenen 6I. gebem, 5000 ... u. foleber fofi bem 
ganjeu &. Sfr. fein. B: jur אש‎ Ὁ. €t. folít תו‎ 

jen. dW: ein Gigentfum. B.dW: neben ber Seis 
[s ee. vE: bem fil. SBlape. 
7. qn belben Φείτεν ber Beiligen Debe m. bet 


790 )15,8--16( 


Exmechiel. 





XLV. 


Visio n6vi tempi. Mekrurue ét sacrificia. 





πόλοως τὰ πρὸς 0010000 καὶ ἀπὸ τῶν 
πρὸς ϑάλασσαν τὰ πρὸς ἀνατολάς" καὶ τὸ 
μῆκος ὡς μία τῶν μερίδων ἀπὸ τῶν ὁρίων 
τῶν πρὸς ϑάλασσαν, καὶ τὸ μῆκος ἐπὶ τὰ 
ὅρια τὰ πρὸς ἀνατολὰς 56 γῆς. Καὶ 
ἔσται αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν ἐν τῷ Ἰσραήλ" 
"καὶ οὐ καταδυναστεύσουσιν οὐκέτε οἱ ἀφη- 
γούμενοι τοῦ ᾿Ισραὴλ τὸν λαόν μου, καὶ 
τὴν Rd κατακληρονομήσουσιν οἶχος ᾿Ισραὴλ 
κατὰ φυλὰς αὐτῶν. 

9 Τάδε λέγει κύριος ὁ ϑεός" Ἱκανούσθω 
ὑμῖν, οἱ ἀφηγούμενοι τοῦ Ἰσραήλ. ᾿Αδικίαν 
καὶ ταλαιπῳρίαν ἀφέλεσϑε, καὶ κρίμα καὶ 
δικαιοσύνην ποιήσατε, καὶ ἐξάρατε καταδυνα- 

στείαν ἀπὸ τοῦ λαρφῦ μον, λέγει κύριος ὁ 
ϑεός. 10 Ζυγὸν δίκαιον καὶ μέτρον δίκαιον καὶ 
χοῖνιξ δικαία ἔσται ὑμῖν τοῦ μέτρον. 1 Καὶ ἡ 
χοῖνιξ ὁμοίως μία ἔσται τοῦ λαμβάνειν, τὸ 
δίκατον τοῦ γομὸρ ἡ χοῖνιξ, καὶ τὸ δύκατον 
τοῦ γομόρ. τὸ μέτρον πρὸς πὸ γομὸρ ἔσται 
ἴσυν. 13 Καὶ τὰ στάϑμια εἴκοσι ὀβολοί, οἱ 
πέντε σίκλοι, πέντε καὶ οἱ δέκα σίκλοι, δέκα 
καὶ πεντήκοντα σίκλοι ἡ ἡ μνᾶ ἔσται ὑμῖν. 

18 Καὶ αὕτη ἡ ἀπαρχὴ 2 ἀφοριεῖτε, ἕκτον 
τοῦ μέτρον ἀπὸ τοῦ γομὸρ τοῦ πυροῦ, καὶ τὸ 
ἕχτον τοῦ οἶφι ἀπὸ τοῦ γομὸρ τῶν κριϑῶν. 
14 Καὶ τὰ προφτάγματα τοῦ ἐλαίου κοτύλην 
ἐλαίον ἀπὸ τῶν δέκα κοτυλῶν, ὅτι αἱ δέκα κο- 
τύλαι εἰσὶν γομόρ. 15 Καὶ πρόβατον ἕν ἀπὸ 
τῶν δέχα προβάτων à ἀφαίρεμα ἐκ πασῶν τῶν 
πατριῶν τοῦ Ἰσραήλ, εἰς ϑυσίας καὶ δὶς óÀo- 
καυτι καὶ εἰς σωτήριον, τοῦ ἐξιλάσασθαι 
περὶ ἡμῶν, λέγει κύριος ὁ ϑεός. 16 Καὶ 
πᾶς ὁ λαὸς δώσει τὴν ἀπαρχὴν ταύτην τῷ 





7. B* «à (p. ϑάλ.). 
9. B* (bis) ὁ et (bis) καὶ (a. κρίμα εἰ 4. ἐξάρ.). 
10. A? B: Ζυγὸς δίκαιος. EX: ἔστω. 

11. B* (al) j.. K1* καὶ τὸ 06. t. y. (A3B1). B* 
τὸ μέτρ. ... t (p. lov.) τὸ, 

12. EFX: K. σεάθμιον (Ft τὸ). B* oi et οἱ δέκα. 
EX: εἴκοσι σίκλοι, πέντε xai εἴκοσι σίκλοι, δέκα, καὶ 
πέντε σίκλοι, E cum paucis * 4 μνᾶ, 

13. :וג‎ ἀφορ. ἑκοτὸν (ἀφ. ἕκτον ATB). Ft (bis) 
μέρος (p. b) B* (pr.) cà. EX (pro γομὸρ) κάρα. 
ΒΓ (p. alt. Ert.) αὐτὸ, B (pro alt. rop.) κόρω (A: yo- 
μὸρ κόρα). 

14. Α38: τὸ πρόξταγμα. EX* xor. ἐλ, Xt (p.i) 
τὸ δίκατον. B* τῶν, X1 (in £.) τάδε δέκα γομὸρ xd- 





6 
os. B: (* f») ἀπὸ τῶν προβ. ἀπὸ δέκα. FX* (alt.) 
εἰς (F* eti. sq. καὶ eis). B: tis σωτηρίσ τὸ ἐξιλάσκε- 
“θαι... "ὁ. 





ΠΌΤ nibo rm nenapo הָעִיר‎ 
Ponm "mw Pip qi mp 
yo impp buche m bus δ 
ib) besos my denm 
vm וְהְאָרֶץ‎ "ors eo) ví 
בְסִיהֶם‎ LEE 
by5-23 müms "o כֶה-אָמַר‎ 9 
הֶסִירּ‎ ΤΩ] ong boit יאד‎ 
by nig my voy npo optio 
מאזניד‎ inim אדני‎ pu) "ὩΣ י מַעָל‎ 
לכ‎ m pu prine] PE 
nb num ow job n2) הָאִיפָה‎ n 
john noi ngo wot ΠΩ 
rimyena mum wohncow nbn 
m*5pu n" m mer 5pumv 
noe» ep 2] pybn mo 
ל‎ nu nan TT hom 
Es] EC move את‎ 
bp e'ànn הַאִיפָה מִחָמָר‎ 
voti ph: 1 Din "omo nb 
מְהפר‎ Pin "bo olm n2n 
chin ΓΟ ΟΣ ΟΣ "oh הַכִַּים‎ ner 
0 מִןְ-הַצָּאן‎ rbs-nig) αἴρῃ 
יִפְרְאל לְמְנְחָת‎ ΠΡΟ anon 
on לולה ְלשְלְמִים 55" לי‎ 
vm yx cm bs. mim אָדנִי‎ 
v. 15. nos בנ"א‎ 


הפטרת פרשת החרש וחספרדים מתחילרן.16 v.‏ 
כח אמר וז 

7T. latet 5, vor beibeu ber ... m. ble Günge 
fell. neben eimem ber Grbtbeile Berloufew, vom aer 
Girdnie g. 915. 96 aur Gr. g. SR. B: von b. 90 
pin Ver g. Wb... ה לד‎ 9. ici. 

: ble Sünge foil [ein gegex einem v. ben 3 δείξεα 
diet 610: [laufe umber] neben einem ber €itawm- 

rile. vE: εὖ foll fe fang fein isle einez ber übrigen 

ife. A: ber ánge nad) reidje biefer SRaum wit 
jeber anbre 396] von ber ... 

8. eig. aub. B:3Bon bent. follertaé gut: 
faben, dW: 16 9- (. cé ipm geboren, «6 Qigentt 














1 


u 














an 


defettet. 


(45,8—16) 791 





לוו Θεέ‏ 6 וס 


XLV. 





fjíag bv Gitxbt, gegt ?í6emb nnb gegen 
Sorgen, unb fellen Belbe gegen 200 
get umb gegen לה)%6‎ gleid) fang fein. 

8*95as5 [οὐ jm eigeus 3008 (cn ₪ 
Sitaef, tamit melne &ürftem nidt mebr 
awminem 001] 96 Sóre nefmen, (onbert 
fofbm aS fanb vem 66 Sirac Jaffem 
für igre €tàmme. 


9 fmm fo ferit זול‎ Gerr Gere: Sor gat 
εὖ lang genug gemadjt, ijr Gürften Sarl; 
laffet a6 וספ‎ ὅτενεῖ להגג‎ Gewalt, ππὸ tbut 
Ἰσαῦ ted wnb gut tft, nub tbut ab von 
meinem Bof. euer Sludtreiben, fpridjt ber 

i0fur 60. *35r fot redet. ₪06 
umb refte Gef umb τεάμεδ Sauf 

iibaben. *Gpfa unb Sat follen gleid) 
ftin, baf ein θα: ba6 חס‎ X bell vont 
חס‎ baóe, unb aS Gpür aud) vo 
* סע‎ Seil vom omer; benn nad) bem 

15 0 foll man fle beibe mefen. * 
dm Gee (oll poanjig Orra $abem, umb 
eine ההוז‎ madt janjig Θεξεῖ, fünf unb 
qmanjg Gee unb הס‎ Ghi. 

13 8.68 (oll nun ba8 Geboyftr frr, bas tr 
eben folit, nefmlid) ba8 {ἐῶ βε ell eine& 
Gyfs von ciem fone Siegen, unb bat 
השק‎ 3 geli ἐπεδ 6208 הסט‎ einem Gomer 

14 00166. * nb vom Del (elit לט‎ geben einen. 
θαι, nefmlid) je ben. gefnten 5010 oom 
0% umb ben aefmten ופפ‎ Gemer; beun הס‎ 

15 90 madjen einen Qomer.— * linb je ein 
Saum von jmei fubert Gdafen, aud ber 
460% auf ber 9000 S(raelb, jum Grit» 
Opfer unb Sranbopfer unb D'anfopfer, gut 
fücrfütinnng für fle, 05 ber Ger Gers. 

16 * 0006 901! im 2anbe [0Π 1066ט]‎ ebopfer. 


9. Ae he: von Βτουοί.. 


vE: Siefes 5. f. fimum 950040. fei, A: Dae. vom 
+ fet 6909. B.dW.vE: הוח‎ 3B. (unter)brüden. 
betmuften. B.vE: vtm ὃ, Sfr. gtben. À: einráus 
m. :ג .סו אוה‎ nad) f. Stàmmen. 
Ex 44, 6.) B: GemaltthaMigfeit u. 3Beflàs 
SE: Gemaítu. lntecbrüdung. A: lntedt 
ba ו‎ B.dW.vE,À: 456 8666 u. 0 
ΝΥ: 006 auf m. 8. UN בי‎ vE: vextveibet. 


nidt mcn. 3D. αὐ f. Befipt. 
10. B: iBegídpalen... iba θα ἢ. dW.vE.A: 
ו‎ cage. 
1. vox זאטס‎ boite. B: von einer(si SRaaf ... 


Eu feni {{π, dW.A: Gin 9Raaf. VE: ו‎ 
i» menit «e foll bel end eine 13. fein, B: ein 


sessionis urbis, a latere maris usque 
ad mare et a latere orientis nsque 
ad orientem, longitudinis antem juxta 
1,1639, UDamquamque partem a termino occi- 
denteli usque ad terminum orientalem. 
* De terra erit ei possessio in Israel: 
et nón depopulabuntur ultra princi- 
(ss, pes populum meum, sed terram dabunt 
1^ domui Israel secundum tribus eorum. 
Haec dicit Dominus Deus: Sufficiat 
vobis, principes Israel! Iniquitatem 
6.0% rapinas intermitlite, et judicium 
et justiam facite, separate confinia 
vestra a populo meo, ait Dominus 
Irggoe Deus * Statera justa et ephi justuni 0 
ἄδην εἰ batus justus erit vobis. — *Ephii1 
el batus aequalia et unius mensurae 
NS it. erunt, ul capiat decimam partem cori 
batus et decimam partem cori ephi; 
juxta mensuram cori erit aequa libra- 
סו‎ eorum. * Siclus autem viginti obo- 2 
לוחת‎ [05 habel. Porro viginti sicli et viginti 
quinque sicli et quindecim sicli mnam 
faciunt. 
Et hae sunt primitiae quas tolletis: 8 
sextam partem ephi de coro frumenti, 
et sextam partem ephi de coro hor- 
dei. * Mensura quoque olei, batus 14 
ses0lei, decima pars cori esl; et decem 
bati corum faciunt, quia decem bati 
implent corum.  * 21 arietem unum 15 
de grege ducentorum, de his quae 
nutriunt Israel in sacrificium et in 
holocaustum et in pacifica, ad expian- 
dum pro eis, ait Dominus Deus. 
* Omnis populus terrae tenebitur pri- 16 


“6. 








Spfunb. vE: (δτ [οΠὲ εἰπε 83. faben von ... 

15. :שד‎ bie Debe. YE: ϑίδβαθε ... geben. À: πὸ 
bie ern . ?ועט‎ 

14. bat Θείεψοε vow 2D. Delà (ft bab jente Theil 
eines B. oom Gor, fo eiu omer von 10 fS, ift. B: 
SBefllimmte v. Del (oll feín ein B. DeL. dW: bie Ges 
büBt v. Del, 0.8. Del. YE: bervorge[riebene bei 
be6 22616 foll (eiu: von 1 B. Dele ber jebnte ... 

15. B: απὸ bem wafjerrtlden $axb von 3ft.. Y: 
ein &d. v. ber Qetrbe, v. gmeifunberten, son b. bes 
wüffecten Gegenben. vE: απ einer Q. o0 200 66. 
1 &dof v. ber &xántt ... 

16. gebaften fei. folde Sjebe... B: " blefem Oebs 

opftr geóren.. dW: gel ps iin gu b. Orbe an 
YE: qu ber Wbgabe לוט‎ 


792 (45,17—46,1.) 








XLV. 


Visio novi templi. Sensurae οἱ sacrificia. 





ἀφηγουμένῳ τοῦ ᾿Ισραήλ. 17 Καὶ διὰ τοῦ ἀφη- 
γουμένον ἔσται τὰ ὁλοκαυτώματα, καὶ αἱ ϑυ- 
σίαι καὶ αἱ σπονδαὶ ἔσονται ἐν ταῖς ἑορταῖς 
καὶ ἐν ταῖς νουμηνίαις, καὶ ἐν τοῖς; σαββάτοις 
καὶ ἐν πάσαις ταῖς ἑορταῖς οἴκου Ἰσραήλ" 
αἰτὸς ποιήσει τὰ ὑπὲρ ἁμαρτίας καὶ τὴν 
ϑυσίεν καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ τοῦ 
σωτηρίου, τοῦ ἐξιλάσκεσϑαι ὑπὲρ τοῦ oiov 
Ἰσραήλ. 


18 Τάδε λέγει κύριος ὁ ϑεός" "Er τῷ πρώ- 
τῷ μηνί, μιᾷ τοῦ μηνός, λήψεσϑε μόσχον 
ἐκ βοῶν ἁμωμον ᾿ τοῦ ἐξλάσασϑαι τὸ ἅγιον. 
19 Καὶ λήψεται ὁ ἱεροὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος 
τοῦ μόσχον τοῦ ἐξιλασμοῦ, καὶ δώσει ἐπὶ τὰς 
φλιὰς τοῦ οἴκου καὶ ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας. 
τοῦ ἑροῦ καὶ ἐπὶ τὸ ϑυσιαστήριον καὶ ἐπὶ τὰς 
φλιὰς τῆς πύλης τῆς αὐλῆς τῆς ἐσωτέρας. 
0 Καὶ οὕτως ποιήσεις ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμφ' 
μιᾷ μηνὸς λήψῃ παρ᾽ ἑκάστου & ἀγνοοῦντος, 
καὶ ἀπὸ νηπίου, καὶ ἐξιλάσεσϑε τὸν οἶκον. 





, Ἡ Καὶ ἐν τῷ πρώτῳ μηνί, τεσσαρερκαιδε. 
κάτῃ τοῦ μηνός, ἔσται ὑμῖν τὸ πάσχα ἑορτή" 
ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσϑε. 33 Καὶ ποιήσει 
ὁ ἀφηγούμενος ie ἐχείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὑπὲρ αὖ- 
τοῦ xai ὑπὲρ τοῦ οἴκου καὶ ὑπὲρ παντὸς τοῦ 
λαοῦ τῆς γῆς μόσχον ὑπὲρ ἁμαρτίας, 38 Καὶ 
τὰς ἑπτὰ ἡμέρας τῆς ἑορτῆς ποιήσοι ὁλοχαυ- 
τώματα τῷ κυρίῳ, ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ 
χριοὺς ἀμώμους καϑ' ἡμέραν τὰς ἑπτὰ ἡ ἡμέρας, 
καὶ ὑπὲρ ἁμαρτίας ἔριφον αἰγῶν s παϑ' ἡμέραν, 
καὶ θυσίαν. 38 Καὶ πέμμα τῷ μόσχῳ καὶ 
πέμμα τῷ κριῷ ποιήσεις, καὶ ἐλαίου τὸ el» 
τῷ πέμματι. 


356 Καὶ ἐν τῷ ἑβδόμῳ μηνὶ πεντεκαιδεκάτῃ 
ἡμέρᾳ τοῦ μηνός, ἐν τῇ ἑορτῇ, ποιήσεις κατὰ 
τὰ αὐτὰ ἑπτὰ ἡμέραρ, καθὼς τὰ ὑπὶρ tis 
ἁμαρτίας, καὶ καϑὼς τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ 
καθὼς τὸ μαναὰ καὶ καϑὼς τὸ ἔλαιον. 
ΧΕΨΕ. Τάδε λέγει κύριος ὁ Orc" Πύλη 
ἡ ἐν τῇ αὐλῇ τῇ ἐσωτέρᾳ, ἡ βλέπουσα πρὸς 


11.Β" ἔσονται 18.8" ὁ. Ε! τὰ ἅγια. 19. Β" τὸ 
κόσχο. A(blo) φλειᾶς, 20. Y: ἐν τῇ βδόμῃ τᾶ 
vs. B (pro ὠγν.- ηπ.) ἀπόμοιραν (F: ἀσυνέτων 
vx). 3231. B* μηνί. Xt (p. τεσσ!) ἡμέρᾳ, 5: 
Trig davis -- t (p. οἴκοι) ἑαντδ. B* (alt) ὑπὲρ. 
EX1 (p. uóoz.) ἐκ βοῶν. 23. Ai: ποιήσεις (-σεν 

















DES 


hnyom nion nm זו עַלְהַנָשיא‎ 
minas b'équo ung oim 
ny bai mra ודי‎ 
הַפּנְחה ְאֶת-‎ ΤΙΝ אֶת--ְהחַפאת‎ 
v3 לְבַפָר.‎ mibbummn fog 
L2 
τὶ ְהוָה בּראשון‎ ON OR mh 15 
mom פַרהִבְּוְְבְּקֶר‎ npn γῆ 
Do npo וטא אֶתהַמִּקְדָט:‎ 
nin אָלֶמִזוזֶת‎ v 2) הְחַטָאת‎ em 
nzmb nus nüs sn 
impen ee E תלת‎ 










two hin v): 
אֶתְהַבָּיִת‎ one) ּמפתִי‎ D] 
το hebr ΠΣΞΊΝΒ pes 5 


mb nis הג‎ nopn לָכֶם‎ mum 
os Rb nir ipw ngon 
"P הְאֶרֶץ‎ 5775 ym sa הַהוּא‎ 
npr X) וְמִיחמָחָג‎ noU) I 
ΤΣ ΘῚ פָּרִים‎ "nya rib nb 
tom rpg nib bwon 3 
nio inb Tp "rb וְחַשָאת‎ 
yos τῷ y וְאִיפָה‎ "BS nS 
ן לאיפה!‎ m 
ifs ei ἰὸν bons ada m 
mp Προ nbwo. יעשה‎ x3 
13982] ְַמִנְחָה‎ nis» ἢ fir 


XLVL‏ כְהאָמַל fum» vm‏ שַעַר 
"ENS‏ הַפְנִימִית o" robn‏ 














το 17. מסגול‎ ^n בנ"א‎ 


438). 24. B: πέμματα τῷ κρ. FX:lo. 25. B* ἡμέρῃ. 
At: parva (μαναὰ ATB; F: αἱ ϑυσίαι). 
1: Bi sie (5 δ) ϑεός" Ἡ πύλη d. 


Sefefiet. 


(45,17—46,1) 198 





108 €atfinbigungbopfec 566 djeiligtóums. Das SDaffab. 


ΣΕΥ. 





17 jum δύτβεπ ἐπ Sfrael Bingen. * linb-ber 
Sürft (οἱ fein SBranbopfer, Gpei&opfer unb 
Stanfopfer opfern. auf bie efte, 9teumon- 
ben unb Gabbatbe, unb auf alle 00% efte 
66ל‎ 600/06 Sfrae; bagu Günbopfer unb 
GpriBopfer, SBranbopfer unb JSanfopfer 
tun, jur SSerjóQnung für גל‎ 8 
₪ 

18: Go ]6הע]‎ ber 00 ferr: וו‎ 0 
Sage 68 etften 018ח2/0‎ folljt bu nemen 
einen. jungen Sarren, ber. one 2Banbel ji, 

i9unb ba$ riligtbum entjimbigen. פה1*‎ 
ber SBriefter (oll von bem 5Blut beà Günb- 
opfer& ne&men, unb bie pfoftet am $auje 
bamit Befprengen, unb bie vier Gden teà 
"lbfageà am Star, fammt ben Spfoften am. 

20360 bed innen SBorpoj&. “ΜΠ (oUft 

bu aud tun am Πεδεπίεπ Xage 6 

Sftonat&, ἴον jemanb ₪) at ober νεῖν 

für ift, bag igr ba8 6006 ent(ünbigt. 
וול‎ viergeónten Sage be8 erften Sonate 

folit ijr ba8 SDajfaf Saltem unb fieben age 

22 feiern, unb ungejduerteà SBrot ejjen.. * nb 
an bemfelbigen Sage foli ber קז‎ für fid) 
"unb für 4006 ₪901? im £anbe einen א‎ 

23,um Günboyfer opferm. * 2fber bie ficben 
Sage be8. δεβεδ foll er bem erm 6 
ein SBranbepfer tun, je fieben Garren unb 
ficben 2IBibber, bie obne SBanbel (cien, unb je 

24 nen Biegenbod jum Günbopfer. *9um 
Gyridopfer aber fol ev je ein Gpüa ἐκ 
einem δαττεπ unb ein Gpfa ju einem SBibber 
opfern, unb je ein in Del gu einem Gpfa. 

25 תל‎ funfjfnten Xage be8 flebenten 
fftonatà. foll er ficben Xage nad) einanber 
feiern, afeid)mie jene fieben age, unb een. 
fo θαι mit Günbopfer, tBranbopfer, 
Gprióopfer, jammt bem Od. 

X€LVWIE. (X [fvüidtbe er (er: Da6 
ἔθος am השוחת‎ SBorfofe gegen. morgene 


2 





18. 20. 21. 25. U.L: 8Ronben. 


16. iie. B: fücben ... 
- 17. (bem Qürften aber (ol obliegen, SB. ... qu 
opfera ... αὔε θείετεαρε ... er foll bie... B:beftimmte 
Θείέεπ. dW: Bel al(en sBerfamm[ungen. B: foff ... 
anfájeffen? dW.vE: bringen. A: beforgen. 
01. 43, 19. 22.) 
19. anb. f. e$ Ὁ. tbun. dW: fiteidjen. 
. ber Serenbeu ober SBethürten ... vet» 
+: eíneó Srt. u. i. e. Günfültigen. vE: für 
deben 3. ober G.. dW: beer, ble aue SBerjegen ober 















mitis his prineipi in lerael. *Et17 
super principem erunt holocausta et 
Mua, sacrificium et libamina in solemnita- 
tibus et in calendis et in sabbatis et 
in universis solemnitatibus domus 
lerael; ipse faciet pro peceato sacri- 
ficium et holocaustum et pacifica ad 
expiandum pro domo Israel. 
Haec dicit Dominus Deus: In primo 18 
mense, una mensis, sumes vitulum 
«s. de armento immaculatum et expiabis 
«ss. Sahctuarium. ἢ Et tollet sacerdos de 19 
sanguine quod erit pro peccato, et 
ponet in postibus domus et in qua- 
tuor angulis crepidinis altaris et in 
postibus portae atrii interieris, * 20 
sic facies in septima mensis pro uno- 

Ly w"quoque, qui igaoravit εἰ errore de- 
ceptus est, et expiabis pro domo. 
mei. In primo mense, quarta decima21 

Lum mensis, erit vobis Paschae so- 
lemnitas; septem diebus 8278 com- 
«es. edentur. *Et faciet princeps ἰῃ 23 
die illa pro se et pro universo po- 
pulo terrae vitulum pro peccato. *EL23 
FA^ in septem dierum solemnitate faciet 
holocaustum Domino septem vitulos 
et septem arietes immaculatos quoti- 
die septem diebus, et pro peceato 
hireum caprarum quotidie. “Εἰ sa-24 
erilicium ephi per vitulum, et epbi 
mes oper arietem faciet, et olei hin, per 
singula ephi. t 
Less. Septimo mense, quinta decima die 25 
"|a mensis, in solemnitate faciet, sicut 
supra dicla sunt per septem dies, 
tam pro peccato quam pro holocausto, 
et in sacrificio et in oleo. 9 
Hsec dicit dominus Deus: KI, VE. 
Porta atrii interioris quae respicit ad 


448.5. 


20. AL: explabitis. 


Ginfalt gefünblgt $aben. 
21. B: bel cub 46 3B. fein, ein eft on 7 Zagen, 
τι s. fotf gegeffen werben. dW: ba6 8j. ber Φαρῇεν 
'tnbe? 


εἷς bríugen. dW.vE: barbringen. B: gubecellen 
en. 

25. αὐ eft, foll er gleidbermeife baiten 7 2., 
fít eben benfelbigen ... i. Del. B: bergleidjen tfun 
τὼν gfeld) bem ... dW: am [gaubBüttens]Befe [.. e 
IO vítr] wie jene 6xingen, :פד‎ biejelben D. : 


.T94 (46,2—10) 


Emeehiel. 





ΧΕΙ. 


Viste novi templi. Principis σέαίδο 64 oblatio. 





ἀνατολάς, ὄσναι πεκλέισμέοη ἕξ ἡμέρας, 5 
ἐγεργούς" i» δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῶν 
ἀνοιχθήσεται, καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς. τουμηνίας 
ἀνοιχϑήσεται. 3 Καὶ εἰκελεύσεται ὁ ἀφηγού- 
μενος κατὰ τὴν ὁδὸν τοῦ «ἰλὰμ τῆς πύλης 
τῆς ἔξωθεν καὶ στήσεται dsl và πρόθυρα τῆς 
πύλης, καὶ ποιήσουσιν οἱ ἱερεῖς «à ὁλοχαντώ- 
ματα αὐτοῦ καὶ τὰ τοῦ σωπηρίου αὐτοῦ" 
καὶ προρκυνήσει iml τοῦ προθύρου τῆς πύς- 
λης καὶ ἐξελεύσεται. Καὶ ἡ πύλὴ οὐ μὴ 
κλοισϑῇ Ko; ῥαπέρας. ὃ Καὶ πρυρκυνήσει 9 
λαὸς τῆς γῆς κατὰ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης 
ἐκείνης καὶ ἐν τοῖς σαββάτοις καὶ ἐν ταῖς νου- 

τοῦ κυρίου.‏ ל ב 

P kal τὸ ὁλοκαύτωμα. προροίσει. ὁ ἀφηγού- 
μενος τῷ πυρί ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββά- 
τῶν, ἋΣ ἀμνοὺς ἀμώμους καὶ κριὸν ἄμωμον" 

δ καὶ μαναά, πέμμα τῷ κριῷ" καὶ τοῖς ἀμνοῖς; 
ϑυσίαν, δόμα τῆς ques αὐτοῦ" καὶ ἐλαίου τὸ 
M % πέμματι. Καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς »ov- 

ἡνίας μόσχον υἱὸν βουκολίου ἅμωμον, καὶ ἕξ 
ויה‎ καὶ bie 5 ἄμωμος. ἔσται" 7 καὶ πέμμα 
μὴ κριῷ καὶ πέμμα τῷ μόσχῳ ἔσται μαναά" 
καὶ τοῖρ ἀμνοῖς καθὼς ἂν ἐκποεῇ ἡ χεὶρ αὖ- 
φτοῦ" καὶ alos τὸ εν τῷ πέμματι. 

8 Καὶ ἐν τῷ εἰρπορούοσθαι τὸν ἀφηγούμε- 
vor κατὰ τὴν ὁδὸν τοῦ αἰλὰμ τῆς πύλης sh- 
δλεύσεται, καὶ κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης ἐξ. 
δλεύσεται. 9 Καὶ ἔσται, ὅταν כ‎ ó 
λαὸρ τῆς γῆς ἐναντίον λυρίου ἐν ταῖς ἑορταῖς, 
ὁ εἰςπορενόμδνος κατὼ τὴν ὁδὸν τὴς πύλης 
τῆς πρὸς βοῤῥῶν προρκυνεῖν, ἐξελεύσεται κατὰ 
τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς νότον" καὶ ὁ 
εἰρπορευόμενος κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς 
πρὸς νότον, ἐξελεύσεται κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς 
πύλης τῆρ πρὸς βοῤῥᾶν" οὐκ ἀναστρέφει κατὰ 
τὴν πύλην LEA αἰρελήλνθεν, ἀλλ ἢ xar 
εὐϑὺ αἱ σαι, 10 Καὶ ὁ ἀφηγούμε- 
νος ἐν μόδῳ αὐφῶν [4 τῷ αἰρπορεύεσϑαι αὖ- 
ἐλεύσεται. Mr αὐτῶν, καὶ ἐν 5% ἐκ- 
πορεύεσϑαι αὐτοὺς ἐξελεύσεται μετ' αὐτῶν. 








4..8:" δὲ... 
3. X: ἐκώνης (* καὶ) ἐν. B* (ult) «3. 


: φαββ. ἀνοιχϑῇ. 2. B: τῆς ἔσωθεν. 
4. Β: τὰ 





. x. 
sies Οἱ AE: 
NUT ₪ לוג 4 בד‎ EX. Qu a 


A!EFX* (A2 B 
[ur הליעי‎ pinnis 





+ | b. üufetn 26. vE: auf b. Siege של‎ 


nias הַמּפָה‎ vo nuo סור‎ mm 
impe ΕΣ Pan 
מחוץ‎ σῶς obw ἡ m "T "m 
exer nior) solia rro מל‎ 
"gem vabu-na biens 
τς "nét 82» הפר‎ popuh? 
0ygur 3 
min2óa min הַשָעַר‎ nnb 
imm 55 n" 
אַשֶריִמֶרֶב הַנֶּשִיא לִיהוָה‎ nÜSE + 
תְמִימָם‎ nian ששה‎ nin ei 
id npw huy :m"pp ח ואיל‎ 
וְשמִן קין‎ im no nno thip335y 
"P2" Ug cm inpab * 
ΒΩ ΟΣ bw כְבְסִים‎ nig en"on 
5u5 npe M nbw) im ז‎ 
ven כּאשר‎ Dribasby nip nix» 
לְאִיפָה:‎ vo 1261 [jim 
iol cbw Tm "d Ni23^ 
ΤΌΜΟΣ ein ie oan don 
שער‎ ὅπ: N35 בַּמְיעְדִים‎ him x5 
Cry fü Ts 
NEM ποτ kam zo) 
הַשָעָל‎ qu me "Nb yir E | 
wiym rez m - בו‎ N2—6M י‎ | 
"e בב בואט יוא ּבְצָאתֶם‎ ἘΞ 


| ונאקה 9 5 


4. :ו‎ τος Sogebet δὲ. A: bie 
63g, an הי‎ il | 


2. n. bel ben ... B: fíneinge$en bes 
SBorgebán b. 50. p ps E 


" 











niót ] במ‎ "NW 
5. anb. Ep. E: 





dest. 

'; [ὁ υἱεῖ ele 

alpin‏ ל 
vui . Ὁ. afit *‏ 





ΟΜΝ, 


(46,2—10) 795 





1065 Qürften קל‎ +. Det Gio לא‎ 


ואב 





τοᾶτιδ fe bie fedi. 9 הפה‎ 
;הו‎ abet am. Giabbatbtage unb am 91 

2 למסו‎ | fofi man 68 auftbun. — *llnb ber 
αὐτῇ [οἵ aufmenbig unter bl alle beb 
Sor treten unb brqugeu bei ben Spfoften 
«m Sor teen Biriben, anb bie Shriefter 
δα fen Svantepfet לטט‎ Daufopfer 
epfern; er aber foll auf ber Gájmelle be& 
Sóor& auBeten, umb barnad) mieber fut» 
qué geben. Φαϑ X for afe feti offen bi» 

Sen 016 an ben 2(6enb..— * Φεδαίει ει bat 
016 ini anbe folle in ber 3 beffelben 
Sort anbeten vor tem Seren au ben Gab 
Βαίδεπ unb Steumonben. 

4 S8 Siranbópftt nber, fo bit זה‎ vor 
bem אדו‎ opftrn. fofi am. 6006040006, 
foU [rim {ἐῶ δ gámmer, bie ofne "IBanbef 
fein, unb eu 90/00 one SBanbe; 

5* סממ‎ je cn 6958 Θρείδεγίεν qu einem 
,לוספ‎ jum Gpeisópfe; ju ben güme 
mern. ber, [ υἱεῖ [ἀπε anb vermag, gum 
900: ππὸ je ein din Def χα הו‎ 

6 Gpa.. * Sim 9ttumonben aber fol ex einen. 
junges המדש‎ opftrn, ber fne UBanbd 
fel, umb feo Pümmer unb einen SBibbet, 

Taud) one Züanbe; *unb je ein. Gyba 
gum fjarren, ὑπὸ je ein Gpfa aum Silber 
gum Gpriopfer; aóer ju ten gámmen, 
fo υἱεῖ alà er greijt; unb je en in d 


gu tiem. המע‎ 
8 Unb menn δὲν ₪8 finem geet, fo& 
et burd bie Galle beá X fora finein geben, 
"unb befjelóen 80vge8. miebtt fjrran& geben. 
9* 46r bab ₪008 im Puhbr, fo eor ben 
drm fommt au[ bie foben efte, unb 
gui 300% gegem הוול‎ finein. gefet 
anjubrten, bab foll טהול‎ ba& סט‎ aeger 
mue Yoieber erauà geben; unb melde 
gum S6or gegen. SDittag Binein geben, bie 
follen gum. Sor gegen SRitternadjt woieber 
fermé gren: unb offen ]וו‎ mieber qu 
bem ἔθου δίπαιιδ geben, baburd) fie finein 
. . finb gegangen, fonbern ftrad vor fid) > 
10 αν geóen. *ODer &ürft aber (oll mit 
inen 660006 הוחו‎ imb θέταπϑ geben. 


3. A.À: foll in-ber Zür. ᾿ 
5. U.L: Gpfa 65660016 ... anb gibt. 
2 
9. Weiertage. )901. 45, 17.) B: SBenn 5. 
fers -gebet ... fo folí ber, fo... dW: tnb ivens ον 
nmt ... fo fof ier... YE: fol( c6, tenn e$... grabe 


orientem, erit clausa ser diebes, 
| יק"‎ iu quibus opus fit; die autem sabbati 
aperietwr, sed et in die calendarum 
es àperietur. *Et intrabit prineeps per 
*5"- viam vestibuli pertae deforis et sta- 
bit in limine portae, et facient saeer- 
dotes holoeaustum ejus et pacifiea 
ejus; et adorabit super limen por- 
tae, et egredietur. Porta awtem non 
claudetur usque ad vesperam. *Et 
adorabit populus terae ad ostium 
porüe illius in sabbatis et in calen- 

dis coram Demino. 


Holocaustem antem hoc offeret‏ | 3% שא 
primceps Domino: in die sebbati sex‏ 
agnos immaculatos et arietem imma-‏ 

«ss, Culatum; *et saerilicium ק6‎ per ὅ 
srietem; in agnis aatem sacrificium, 

Tid" quod dederit manus ejus; et olei hin 
per singula ephi. “ἴω die autem 

X245 calendarum vitulum de armento im- 
maculatum; et sex agni et arietes im- 
maculati erunt. “ Et ephi per vitu- 
lem, ephi quoque per arietem fatiet 

θαι, 5801800610 [ de agnis antem, sicut in- 
veneti manns ejus; et olei hin per 
singula ephi, 


6 


Cumque ingressurws est prieceps, 
^. per viam vestibuli portae ingrediatur, 
et per eandem viam exeat, *Et cum 
intrabit populus terrae im conspectu 
Domihi in solemmitatibus, qui ingre- 
ditur per portam aquilonis ut adoret, 
egredistur per viam portae meri- 
dishae; porro qui ingreditur per 
viam portae teridianae, egrediatur 
per viam portae aquilonis: non re- 
vertetur per viam portae per quam 
ingressus est, sed e regione illius 
egredietur. * Princeps amtem in me- 0 
dio eorum cum ingredientibus ingre- 
dietur et cum egredientibus egre- 
dietur, 





000 0 06ל Α: burdj‏ שר 

0. unter .זמ‎ B.dW.A: (Bin)tlimeger, קט‎ 
fie (Bin)eimg. vE: wenn f. fenmen, enean. 
QW; wenn fie autg., folen fie [sufommen] ἀπό. 





796 (46,11—18) 


Kzechiel. 





XLVI. 


Visio noci templi. Principis oblatio et dena. 


1! Καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς wol ἐν ταῖς mav- hien Dou] וו הּבְתַפּים ּבַמְּעָדִים‎ 


ηγύρεσιν ἔσται τὸ μαναὰ πέμμα τῷ μόσχῳ 
καὶ πέμμα τῷ κριῷ, τοῖς δὲ ἀ ἀμνοῖς καϑὼς ἂν 
ἐχποιῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ, καὶ ἐλαίου τὸ εἰν τῷ 
πέμματι. 12 Ἐὰν δὲ ποιήσῃ ὁ ἀφηγούμενος 
ὁμολογίαν ὁλοκαύτωμα σωτηρίου τῷ κυρίῳ, 
καὶ ἀνοίξει ἑαυτῷ τὴν πύλην τὴν βλέπουσαν 
κατ᾽ ἀνατολάς, καὶ ποιήσει τὸ ὁλοκαύτωμα 
αὐτοῦ καὶ τὰ τοῦ σωτηρίον αὐτοῦ, ὃν τρόπον 
ποιεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων" καὶ ἐξελεύ- 
geras, καὶ κλείσει τὰς ϑύρας μετὰ τὸ ἐξελ- 
ϑεῖν αὐτόν. 

18 Καὶ ἀμνὸν ἐνιαύσιον ἄμωμον ποιήσει 
ὁλοκαύτωμα καϑ' ₪ τῷ κυρίῳ, πρωὶ 
ποιήσοι αὐτόν. 14 Καὶ Haya ποιήσει. 
αὐτῷ τὸ πρωὶ ἕκτον τοῦ μόερου, καὶ ἐλαίου 
τὸ τρίτον τοῦ si» τοῦ ἀναμίξαι τὴν ו‎ 
δαλιν μαναὰ τῷ κυρίῳ, πρόςταγμα αἰώνιον 
διαπαντὸς 15 πραῆσετα τὸν ἀμνόν" καὶ τὸ 
μαναὰ καὶ τὸ ἔλαιον ποιήσετε πρωΐ, ὁλοκαύ- 
sopa. διαπαντός. 


16 Τάδε λέγει ἀδωναὶ κύριος" ᾿Ἐὰν δῷ ὁ 
ἀφηγούμενος δόμα ἑνὶ ἐκ τῶν υἱῶν αὐτοῦ τοῦ 
ἐκ τῆς κληρονομίας αὐτοῦ, τοῦτο τοῖς υἱοῖς 
αὐτοῦ ἔσται" κατάσχεσις αὐτῶν αὕτη ἐν κλη- 
φονομίᾳ. 11 Ἐὰν δὲ δῷ δόμα ἐκ τῆς  κλήρο- 
ב‎ αὐτοῦ ἑνὶ τῶν παίδων αὐτοῦ, καὶ 
ἔσται αὐτῷ ἕως τοῦ ἔτους τῆς ἀφέσεως, καὶ 
ἀποδώσει τῷ ἀφηγουμένῳ" πλὴν τῆς κληρονο- 
plac τῶν υἱῶν αὐτοῦ αὐτοῖς ἔσται. 18 Καὶ 
οὐ μὴ λάβῃ ὁ ἀφηγούμενος ἐκ τῆς κληρονο- 
Μίας τοῦ λαοῦ αὐτοῦ τοῦ καταδοναστεῦσαι 
αὐτοὺς ἐκ τῆς κακασχέσεως αὐτῶν" ἀπὸ τῆς 
κληρονομίαρ αὐτοῦ κατανληρονομήσει τοῖς υἱοῖς 
αὐτοῦ, ὅπως. μὴ διασκορπίζηται ὁ λαός μου, 

Og ἀπὸ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ. 


11. X* Καὶ, AB: καὶ τοῖς dps. 
12. X: € διόσιον ὅλον. ἢ εἰρηνικὰς awe. B: 


5 ^B; εἰς dies. AB* (ili) πρωὶ (ΑΞΕΕΧ). 

14. EFX: πρωὶ πρωὰ B* τὸ οἱ αἰών. 

15.8: τὸ m 

16. ΒΕΧ: κύριος (5) ϑεός (EX bis κύρ.). B* 5 

 μνεἴσται κατάσχεσις κληρονομία. 

1T, B* ἐκ τῆς κληρ. αὐεῦ. EFX: ἀποδοϑήσεται. 

18. Β' pr.) αὐτῦ. A!EX* εὐ (Α2Β}). A!EX (pro 
αὐτῶν ATX) αὐτῶ, B: αὐτώς᾽ ἐκ τῆς κατασχ, αὐτῷ 
)* ἀπὸ τῆς κληρ. αὐτὸ) ning. ... ἕκαστος ἐκ. 





npw‏ לפ pw]‏ לאיל וְלכְכִים 
vn Tot m neon‏ לְאִיפָה+ T»‏ 
o»‏ אנְדָבָה ת עולה δορός‏ 
npe fime "m‏ לו Myürenm‏ 
nio» c" mobn‏ אֶתלְלְתל mn‏ 
ran nia D ΓΝ‏ 
ΠΝ ΠΝ "σώττῳ 1 "i‏ 
rii» nixmrPhpihQu-a egi n‏ 


AY τ 











₪ ΠΏΣ "ps2 "p22 njmb eb 


"pia 5^ ne»p Any ripku 
שְלִישִית‎ vor הָאִיפָה‎ mod api 
pbi noa rbon-mw E yum 
ipo ופ‎ "Ton abi» יחת‎ 
"pz -p22 Ἰδών ΤΙΝῚ ny 
תָּמִיד גי‎ nbi» 
qe» p, vum פֶהאָמַר‎ " 
iporp ליו‎ ΕΗ ΠῚ ΠῚ 
הָיא‎ ODD מהְיָה‎ xb ven 
ΠΡΟ: Ton בי‎ inima 
ענת‎ » "mm "um wh 
shop E mij בת‎ “πα 
jen npo) tvm eno Tus 
chymm bnstnb eig nino 
ΩΝ ib ὙΦ ΤῊΣ bm inem 
“ inge ow ὧν "SDN 


ע"כ db. ὈΥΤΊΣΟΡ‏ יעטו,ק' .18 .ד 
ע"כ לאשכנזים .18 το‏ 








11, Seften 0 ὦν. ... felu. 
12. B.vE.A: uídf., nadjbem ex ῥεταυθβεβαπραι 






ift. dW: nad) f. Wutgangt. 
13. Mrd WE ϑ' foli bu. 

14. Steht {εἴν Reti : ba$ €. ju Βείτδεία. 
dW: um b. ו‎ yu befeudtrn. vE:bamifamaufeeds 
ten. À: Beim 


bamit 0 | יו‎ 
S fig. dW: 3 4 . 65. 64 
E bier E. fit 3e. amita nad e erbaut 


3Sefefiel. 
5 ücften IBranbopfec unb Geffenfgebungen. 


(46,11—18) 79T 
XLVI. 








11 δες au ben δείετίαβεπ unb Doben 
Seen. fof man. jum. Sypeitopfer, je au 
einem Sarren ein pa, unb je gu einem. 

SBtbber ein Gba opfern, unb ju ben gm 

fo υἱεῖ feine anb gibt, unb je ein‏ ,הזומ 

124i De ju einem νῆα. * חח‎ 
ber :ה‎ ein freitollligeà fBranbopftr ober 
Sanfopftr bem erm tun wollte, [0 foli 
man ifm ba$ Vor gegen morgenmürtà 
«uftjun, baf er fein fBranbopfer umb 
SDanfopftr opfere, wie er fonft am Gab- 
atf vflegt qu opfern; unb tvenn er )ועו‎ 
fraus βρεθεῖ, [ol man ba Sor nad im 
aufdpliejen. 

13 inb er foff bem Gerrn táglid) ein iBranbe 
epfer t9un, nefmlid) ein jügríge& amm 
ofne Sianbel; baffelbe fell er alle SRotgen 

lácopfem. *lnb fell alle Sorgen ba8 fedjfte 
500] von einem Gp9a jum GpelBopfer 
barauf tun, unb ein britteó 3061] von einem 
Sin Del, auf ba$ GemmeImefl gu trüufein, 
bem הדו‎ jum. &pribopfer; ba8 foll ein 
emigeó Stet fen vom tágliQen Dpfer. 

15 * inb alfo (ollen fie ba6 amm fammt bem 
Gypridopfer unb 20] alle Sitorgen. oyfern 
gum táglijen S8ranbopfrr. 

16 €» )שח‎ ber δεῖς Gere: Senn ber 
Sif feiner 608016 einem cin Gejtgent gibt. 
von feinem Grbe, baffe(be [oll (einen 6%- 
nen bleiben, unb ה016]‎ 68 erblidj befigen. 

175 ὅ8ο er aber feiner fuedjie einem. von 
(einem. Gr6toeil 08טה)‎ (dient, $a8 (ollen 
fie Sefígen 918 auf ba& Wreljabr, unb foll 
αἴδϑαππ bem הזה‎ mieber beim fallen; 
החל‎ (rin S5eil [01 allein auf (eine 690% 

18 ετδεπ. * G8 [oll aud) ber זה‎ bem Bolt 
nidté nemen von feinem 610/00, nod 
fie aus ifren eigenen Gütern gogen, fon« 
erit foll fein eigene8 Gut auf {εἶπε Rinber 
erben, auf bag meined 000166 nidjt jemanb 
von [einem Gigentfum gerftreut torrbe. 


11. 2.4: anb vermág. 
14. ULL: trüufen. 





uo" werben. 

KS καὶ rm Br AW: afe beftántiges. YE: 

Er ensi 6. dud d ba$ v. feinem τὸ: 
jun 

. fuh ΓΗ gibt. gite. v 





t, fo f 
: vonf. Gigtas 


Et in nundinis et in solemnitatibus 11 
*$72*erit sacrificium ephi per vitulum et 
ephi per arietem, agnis autem erit 
sacrificium sicut invenerit manus ejus, 
et olei hin per singula ephi. * Cum 12 
aulem fecerit princeps "spontaneum 
holocaustum aut pacifles voluntaria 
Domino, aperietur ei porta quae re- 
spicit ad orientem, et faciet holocau- 
stum suum et pacifica sua, sicat fleri 
solet in die sabbati; et egredietur, 
claudeturque porta, postquam ezierit. 


1 


">> | Et agnum ejusdem anni immacule- 1$ 
tum faciet holocaustum quotidié Do- 
mino; setnper mane faciet illud. * 14 
faciet sacrificium super eo cata mane 
sextam partem ephi, et de oleo ter- 
tiam partem hin ut misceatur similae: 
sacrificium Domino legitimum, juge * 
atque perpetuum. * Faciet agnum et 15 
sacrificium et oleum cala mane mane: 
holocaustum sempiternum. 





Haec dicit Dominus Deus: Si de- 16 
derit princeps donum alicui de filiis 
«s. Suis (haereditas ejus), filiorum suorum 
erit, possidebunt eam haereditarie. 

*Si autem dederit legatum de hae- 17 
redilate sua uni servorum suorum, 
0711 illius usque ad annum remissio- 
nis, et revertetur ad principem; hae- | 
reditas autem ejus filiis ejus erit. 

s». * Et non accipiet princeps de haere- 18 
ditate populi per violentiam et de 
possessione eorum, sed de posses- 
sione sua haereditatem dabit filiis 


| imer Suis, ut non dispergatur populus 


ἘΠ meus, unusquisque a possessione sua, 


11.8: deagnis. 
16. ; donum sli 








17. B: jum. τοί! 5, nut (ein GrbffeiL foll 
| &ibbnen ju ifomment : oieber fommer an ben 
nui t (eim €. Tann f. SBefipung werben. YE: gus 
fallen; הרא‎ gebiet €. 
18. von f. elg. ut feinen ἃ, Grbe geben. dW: fo 
bof et 66 verbrüngte aue (. Gigentlums ... vertrieben. 
wetbe au£ [. 6. YE: geRofen. 


798 (46,19—47,3.) 


Ezechiel. 





XLWI. 


Visio novi templi. Loeus coguerum.. Niumsn e templo. 





19 Καὶ εἰςήγαγέν pa εἰς τὴν εἴζοδον τῇς κατὰ 
νότου εῆς πύλης, εἰς τὴν ἐξέδραν τῶν ἁγίων 
τῶν ἱερέων τὴν βλέπουσαν πρὸς βοῤῥᾶν" καὶ 
ἐδοὺ ἐκεῖ τόπος κεχωρισμένος. 10 Καὶ εἶπεν 
πρός με" Οὗτος ὁ τόπος ἐστὶν οὗ ἑψήσουσιν 
dai οἱ ρῶς τὰ ὁπὲρ τῆς ἀγνοίας καὶ τὰ nio 
τῆς ἁμαρτίας, καὶ ἐκεῖ shpovaw τὸ μαναὰ τὸ 
παράπαν τοῦ μὴ ἐκφέρειν εἰς τὴν αὐλὴν τὴν 
ἐξωτέραν τοῦ ἁγιάζειν τὸν λαόν. 31 Καὶ ἐξή- 
γαγέν pa εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν, καὶ πο- 
οιήγαγέν με ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρῃ τῆς αὐλῆς" 
καὶ ἰδοὺ αὐλὴ κατὰ τὰ κλίτη εῆρ αὐλῆς, αὐλὴ 
κατὰ τὸ κλέτορ, αὐλὴ 23 ἐπὶ τὰ τέσσαρα κλίτη 
efi αὐλῆς, αὐλὴ μικρὰ μήκους πήχϑων τεσσα- 
φάκοντα, 5000 πήχεων τριάκοντα, μέτρον ἕν 
ταῖς τέσσαρσιν. 38 Καὶ ἐξέδραι κύκλῳ ἐν αὐ- 
ταῖς, κύκλῳ ταῖς 9400000 καὶ μαγειρεῖα, 
γεγονότα ὑποκάτω τῶν ἐξεδρῶν χύχλῳ. Ὁ Καὶ 
Εἶπεν πρός με" Οὗτοι οἱ οἴκοι τῶν μαγϑιρείων, 
οὗ ἑψήσουσιν ἐκεῖ οἱ λειτουργοῦντες τῷ οἴκῳ 
τὰ ϑύματα τοῦ λαοῦ. 


ΧΕΨΕΙ. Καὶ yy με ἐπὶ τὰ πρό- 
ϑνρα τοῦ οἴκον. Καὶ ἰδοὺ ὕδωρ ἐξεπορεύετο 
ὑποκάτω τοῦ αἰϑρίου τοῦ οἴκου κατ᾽ ἀνατο- 
λάς, ὅτι τὸ πρόφωπον τοῦ οἴκου ἔβλεπεν κατ 
ἀνατολάς, καὶ τὸ ὕδωρ κατέβαινεν ἀπὸ τοῦ 
κλίτους τοῦ δεξιοῦ ἀπὸ νότον ἐπὶ τὸ ϑυσια- 
στήριον. 3 Καὶ ἐξήγαγέν ue κατὰ τὴν ὁδὸν 
τῆς πύλης τῆς πρὸς βοῤῥᾶν, καὶ περιήγαγίν 
μὲ φὴν ὁδὸν ἔξωϑεν πρὸς τὴν πύλην τῆς αὐ- 
λῆς τῆς βλεπούσης אאא‎ ἀναταλάς, καὶ ἰδοὺ 
τὸ הסט‎ κατεφέροτο ἀπὸ τοῦ κλίτους τοῦ 
διξιοῦ, δ καθὼς ἔξοδος ἀνδρὸς ἐξονανείας. 
Καὶ μέτρον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διεμέτρη- 
19. EFY: c τὴν div (Ab: διὰ τῆς ci 


κατὰ νώτο. Xt (In f.) κατὰ θάλασσαν. 
τῆς. 215. X: ἰδὺ αὐλαὶ, ΑἸΈΧ' 
B: 









» κατὼ τὸ ulis. ail; Gi 2 

τὸ) καὶ ἕκαστον. ἘΧ᾽ κακὰ τὸ αὶ b, ἧς. 22. B (pvo 

κλίτη) καὶ. : καὶ (F* xai) αὐλαὶ 
jp יצ"‎ 


μικραὶ, ἘΡ 5% γκύκλν. 24.438: 
1. B: ὑπονώτωϑθεν τ᾿ αἶϑρ. (* τῦ of.) κατὰ dvor. 





μαγείρων. 





ἘΠ; ἼΩΝ בַמְבוּא‎ ὮΝ 
o tn nübgbr-bw 5 
mé-nby| miis n'en n* 
אָפִי‎ nos imer e'povs מק‎ 3 
admin ובלט‎ "BN van m 
יאפף‎ ἼΩΝ nnm TE 
"inp oeuerin ΠΥ nhyerrma 
iei opm vp ny 
τὸν hey το στη "anms 
הל‎ nim) "ugnn ptrpo nas 


ἘΠ 23p23 ἼΗΙ "imn d 
nin "tnn nyspn pniyeim 
E p'pbus T crew niup 
ΠΡ ΠῚ epy2qub nhw mm 
סְבִיב כְאַרְבַּעְתם‎ DER ἢ Ὁ ys 
miyon nnpo ay nibuom 
mg nb E "oin iPaen 
"pigro ופט‎ "is הַמְּבַלִים‎ 
iopy marte man 
imm nee-bs Vuín XEVIL 
wen nno cup s"im 
BM man uev» mov hàn 
hun moge nni "ny ouem] 
eaim {ΠΡΌ py ΤΡ ΘΝ : 
yu "uen mp m 
הפונה‎ qup yohm nues חיץ‎ 
RpE-ya PP המיס‎ "PP 
impos 

















Te mPCepc RYE, 
B: 


W^ db. "p rov‏ חכ' בדגש .19 .ד 
נקוד v.32. τὸ‏ 


1 ΑΔ: κλείτυς} vete. 


κατὰ ἀν, ell. alu), A3Y: ἐπέβδεπεν 
B) F 
E Tire alt. δ ee Fita 


SefebieL, 


(46,10—47,3) 9 





δ fDie βάφει. 68 0400 κπίες bet ὥφιμεξε heb Sempelé. 


2. 





19 lig» er füfrte mid) unter ben Gingang 
απ ber eite be& S6or8 gegen SRitternadit 
ju ben Sammern 6 Geiligt$uma, (o ben 
?ה‎ gebbzten; unb fiefe, δα εἶδ mar 
eio 9tmum in einer Gde gegen .לח‎ 

20 * tnb ec fpradj חן‎ mir: Φίεβ ift ber Ὅτι, 
ba bie Shriefter foden [olln bo8 Gdjulb- 
לעפ‎ unb Günbopfer, unb θα Cyei&opfer 
Baden, baf fie εὖ nidjt Ginau8 in ben du- 
fern SBorbof tragen bürjen, baó 11 qu 

21 "ההות‎ *SDarnad) füfrte er mid) $inau& 
ix בול‎ Augen SBorfof, unb ie mid) geen 
in bie vier Gden bed fBorbofo; imb firfe, 

22 ba war הו"‎ jeglidjer ber vier Gden ein ג‎ 
bete. SBgrfbjlein, qu τά μάντη, vierjig ₪6 
len lang umb breiig Gürn brit; alle vier 

28 εἰπετῖεἰ Süsaf. *linb εὖ ging ein 70 
len um eim jeglidjed ber vier: ba waren 
erbe ferum gemadjt unten. an beu Stau» 

2Aern. *lnb er (prad gu mir: Φίεβ ift bie 
8806, barin bie Diener ἐπι וש‎ toden 
folem, wa3 ba8 3011 opfett. 


qu‏ לופו aub + Πιθτίε mh‏ .רק ורוב 
ber Xfür be Ξεπιρεῖδ.‏ 
affer ferau8 unter ber 6500001 8‏ 
fEemprlà gegen SBtorpgen; benn vie X für 6‏ 
SÉemprló war aud) gegen. SRorgen. — mb‏ 
ífioffer lief am ber redjten Gite 6‏ 16 
Semprlà ne$en bem fitar fin. gegen. 8Rit-‏ 
21ag. *linb ec füfrte mid) au&menbig jum.‏ 
gegen Sitternadjt, vom dufern X6or‏ זסס 3 
SRorgen; unb fiebe, ba8 SUafftr‏ 90865 
fprang erau& von ber 1068 Gite.‏ 
linb bet SRann ging feraus gegen‏ 
SRorgen, umb fatte bie SReBjdnur im‏ 
er maj fau(emb Glen,‏ להגן anb.‏ זל 





Sors qu b. 8. ... m. 6. I3. faben ... bintew g. 
€». B: וז‎ a beiben dim. dw: lgen See. 








s. sleredtig. dW: ffieineve] 3Borbofe, יו ו‎ 
engere. B: Ge 01 bie &einecie B2. foule den 
= .הו‎ ΑΥ̓͂: Gin SR. Satin. bie4 Q. YE: 


53. 0 gem, wuten ,uaber. D: 0400 


inb fic$t, ba flof | 


4 introdugt me per iagres-19 
rua. SUM qui eral er latere poriap, iu 
garophylacia sanctuarii ad sacerio- 
tes, .quae  reapieiebant ad aqui- 
lonem; et erat ibi locus vergens ad 
Occidentem. “Εἰ dixit ad moe: lae 20 
est locus ubi coquent sacerdotes pro 
pecosto et pro deliclo, ubi coquent 
sacrificium ut non efferant in atrium 
exterius et sanctificetur populus. * 1 
eduxit me in atrium exterius, et cir- 
cumduxit me per quaiuor angulos 
atrii; et ecce, atriolum erat in angule 
atrü, atriola singula per 8800105 atrii. 

* In quatuor angulis atrii atriola dis- 28 
posita, quadraginta eubitorum per 
longum et triginta per latum; men- 
surae unius quatuor erent. *Et pa- 28 
mies per circuitum ambiens quatuor 
atriola; et culieae fabricatae erant 
subler porücus per gyrum. *E(24 
dixit ad me: Haec est domus culina- 
ל‎ rum, in ooquent ministri demus 
7* Domini viclimas populi. 

Et convert me ad por- KIWI. 
jtm domus. Ét ecce, aquae egredie- 
זג הלויו‎ subter Emen domus ad orien- 
tem; facies enim domus respiciebat ad 
Orientem. Aquae autem descendebant 
in latus templi destrum ad meridiem 
altaris. * Et eduxit me per viam por- 
tae aquilonis, et convertit mé ad viam 
foras portam exteriorem, viam quae 
respiciebat ad orientem; et eece, aquae 
redundantes a latere dextro, 

Cum egrederetur vir ad orientem, 
qui babebat funiculum in manu 
sua, ei mensus est mille eubitos, 


LI 
et. 








«na. 





29. Al.: offerant. Àl.: in atrio exteriori. 


- uuter bem ה‎ aW א‎ 
. untet ben Ginjofrangen. vB: eine Süauec ... δὰ: 
jen ongebradit. À: gebat. 
D. e$ Sanfes. B.À: (ל) ל‎ δι 
כ"‎ d ידי‎ (vic) ו‎ 






1 = Byorbertüel ... ef binab ... ἐπι וז‎ 
dW.YE.A: fob . (θετνοῦ). 
bradte wid auttm. perium. 


« 41 qu. 10000 Bervor. 


8. eine 0) ה‎ ... 


800 (47,4—12) 


Ezechiel. 





XLV. Visto novi templi. 


N'iumen o templo. 





σεν χιλίους ἐν τῷ μέτρῳ, καὶ διῆλθεν ἐν τῷ ὕδατι 
ὕδωρ ἀφέσεως. 4 Καὶ διεμέτρησεν ἐν τῷ d 
χιλίους, καὶ διῆλθεν ἐν τῷ ὕδατι ὕδωρ ἕως 
τῶν μηρῶν. Καὶ διεμέτρησεν χιλίους, καὶ δί- 
ἦλθεν ὕδωρ ἕως ὀσφύος. ὃ Καὶ διεμέτρησεν 
χιλίους ה‎ xal οὐκ Εν, διελϑεῖν" 
ὅτι à ζεν τι ὸ ὕδωρ, ὕδωρ ὡς δοῖζος χει- 
μάῤῥου ὃ οὐ διαβήσονται. 


5 Kal εἶπεν πρός יפו‎ Εἰ ἑώρακας, vi 
ἀνθρώπου; καὶ ἀπήγαγέν με, καὶ ἐπέστρεψέν 
pa ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ Ἰὲν τῇ ἐπι- 
σεροφῇ μου καὶ ἐδοὺ ἐπὶ τοῦ χείλους τοῦ 
ποταμοῦ δένδρα πολλὰ σφόδρα ἔνϑεν καὶ b- 
9o. 8 Καὶ εἶπεν πρός ur Τὸ ὕδωρ τοῦτο 
τὸ ἐκπορενύμενον εἰς τὴν ΓΙ ἁλιλαίαν τὴν πρὸς 
ἀνατολάς, καὶ κατέβαινεν ἐπὶ τὴν ᾿Αραβίαν, 
καὶ ἤρχοτο ἕως ἐπὶ τὴν ϑάλιισσαν ἐπὶ τὸ ὕδωρ 
τῆς ἐκβολῆς, καὶ 3 ὑγιάσει τὰ ὕδατα. 9 Καὶ ἔσται 
πᾶσα ψυχὴ τῶν ζώων τῶν ἐκζεόντων, ἐπὶ 
πάντα ἐφ᾽ ἃ ἂν ἐπέλθῃ ἐκεῖ ὁ ποταμός, ζή- 
σεται" καὶ ἔσται ἐκεῖ ἀϑὺς πολὺς σφόδρα, 
ὅτι ἥκει ἐκεῖ τὸ ὕδωρ τοῦτο" καὶ i ὑγιάσει καὶ 
ζήσεται πᾶν ἐφ᾽ ὃ ἂν ἐπέλϑῃ ὁ ποταμός, ἐκεῖ 
129 ζήσεται. Καὶ στήσονται ἐκεῖ ἁλιεῖς" ἀπὸ 
᾿Ενγαδδὲν ἕως ᾿Εναγαλεὶμ ψυγμὸς σαγηνῶν 
ἔσται, xar αὐτὴν ἔσται" καὶ ὡς οἱ Aoc 
τῆς ϑαλάσσης τῆς μεγάλης οἱ ἰχθύες αὐτῆς, 
πλῆθος πολὺ σφόδρα. 1 באו‎ ἐν τῇ διεκβολῇ 
αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ ἐπιστροφῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ 
ὑπεράρσει αὐτοῦ οὐ μὴ ὑγιάσωσιν" εἰς ἅλας 
δέδονται. 13 Καὶ ἐπὶ doi ποταμοῦ ἀναβήσει, 





ἐπὶ τοῦ allows αὐτοῦ ἔνθεν καὶ ἕνϑεν" πᾶν 
ἔδλον βρώσιμον οὐ μὴ παλαιωθῇ ἐπὶ 
αὐτοῦ, οὐδὲ μὴ ἐκλείπῃ ὁ καρπὸς αὐ- 


3. AM (ἃ. ὕδατι) μέτρῳ (reliqui *). 4. Β" ἐν τ. 
SES FX: ἕως τῶν γονάτων. 5. B* χειμάῤῥως et 
8 δ. εἰ [3 A (pro ὡς A?B rell.) ἕως. A2B: 
8 1 *צק וג‎ (ult.) «e (A2B1). 

A1* σφόδρα (A?B[).. 8. FX: 

% בל‎ ἀοίκητον (pro Moad.) 5 

χόμενον [d ΓΝ (p. ἐχβ.) τῆς pei it ec 
καὶ). 9. X (pro $7.) ἰαϑήσεται. B (pro αι. ἐπὶ 
ἘΣ (oro ei dni καὶ, Al: ποτ, b 
1 (p. στήσ!) ἐπὶ E B: Lb, 
ו‎ (Al. ^i) - (ae adr 
FX; Αἱ καθ' αὑτὴν). ΓΥ interpg. ... ἁλιεῖς ἀπὸ 
, Ἐναγαλείμ' ψυγμὸς. ΑΔ τἔστιν (ἔσται ΑΔΒ). EX* 














(pr.) ei. B ρου. οἱ χθ. αὐτῆς α. ὡς, 11. E: 
στροφῇ.-. 1 (8.8 μὴ) τὰ τενάγη abri. Αἱ 1 
eor li. JOB). 12. X: Eni di τὸ. B: ἀναβήσεται 


ἤσεται τὸ 


ΧΙ καὶ, Xt p. Fein) δ ὁ ἐκ ἀπ 
ו‎ ἃ τῆς er. 


αὐτὸ καὶ. Ài: ὃ καρπ αἱ 
Ἐχ' αὐτο (pm) ὉΠ 


ΘΌΘΞ 2,599} aes boi‏ מִיאַפָטִים: 
ומד ribi‏ ^0322 כמ Θ᾿ ΞἽ Ὁ:‏ 


|^ at feum "m xxm אל‎ τον 


u- 





"E or τὸς‏ לָאראול 
n bà wn‏ שחו Ὁ‏ א 
ig‏ 
cw mum v). mem +‏ 


ibmpr nip soon 
y2 אֶל-טְפַת הנחל‎ hu בְּשוּבָנִי‎ 1 
MÓN won inn ΠΤῸ "ko 235 
אֶלדהְַּלִילָה‎ mRyh hr o" 
D ַלהָערְבָה‎ TUS Dye 
Rev) DIES nusris non 
TUN Omm vi 2 mu המים:‎ 
bm Dg בוא‎ wins אל‎ viv 
MO» Tm nas qm mm) mm 
E m רפאל‎ p אלה‎ oen n6 
Sos hn omo med iae : 
may דוָבִים מעין גָדִי ועַדדְעין‎ v5» 
n למנ‎ sw M סח לְמָרָמִים‎ 
i"RO nan bina mun rem ch 
לְמְלַח‎ "RD ET Ya pnr 
סח‎ E moo ug 
inb Sony ros nsnm 




















3 pa yip 
v.10.'p עמדו‎ ib. rani ὕφος ἫΝ bua 
+. 11. p בצאתיו‎ 


^ dW: burje 8., 8D. 506 ase 
B: tvatb ein Badj, burdj wd: 











|. geen?. ein f. ba m. fij. : 
ו‎ Vind ac mgeimelonie. dU limite 
burá geben ... war ל‎ . pum €dyw., ein 5. 


'E: εἰ E 
gp DT eT. sapin uus 


Sbefetiet, 


42,4—12) 801 





268 9611446 unb peilenbe Safer. 


XxXLWH. 





unb (üfrte mid) burd) 540 Sfüaffer, δἰδ mirà 

Aan bie £nódj ging. *linb maf abermal 
faujtnb Glen, פגתו‎ füfrte mid) burd) baà 
9000, bi8 mir& an bie niet ging. linb 
ma$ nod) taujenb Gülen, umb lie$ mid) 
baburd) gefen, bi8 mirà an bie genben 

5ging. *9a maf er nod) taujenb. Glen, 
unb e8 warb [o tief, baf id) nidjt mebr 
grünben fonnte; benm ba8 gBaffer war ju 
00, bag man barüber (djmimmen muftt, 
unb fonnte e& nidjt grünben. 

6  Wub er fpradj ju mir: גכ‎ 9Renffen- 
,לתו‎ ba8 ϑαβ bu ja gejeen! inb er 
fü6rte midj wieber jurüd am Ufer 6 

7 9208. *ub flebe, ba ftanben febr viele 

8 f8iume am lifer auf beiben Geiten.. * inb. 
er (pra) ju mir: 08 99870, ba8 ba 
46068 Sorgen. Seraud flieft, woitb burdj 
ταῦ 9120615 fliegen in8 Ser, unb von 
einem Syteer inà anbere, unb menn 68 ba» 
fin inà 9000 fomint, ba. folfen viejelbigen 

93 3affer gefunb merben. *3a alleó, 8 
חול‎ [et unb mebt, babin ]ל‎ Gitróme 
fommen, 48ל‎ fof] leben; unb fell febr viele 
διε $aben; unb (oll alle& gefunb toerben 
unb leben, mo שאל‎ Gtrom Binfommt. 

10*linb εὖ merben bie Giffjer an bemfelóen 
fien; von Gngrbbi Bid ju Gn Gglaim 
סזוטו‎ man bie Sijfjgarne auffpannen; benn. 
εὖ Yworrben bajebft [efr viele Gijde fein, 

11 gleidjmie im grofen Seer. — * 21er bie 
Seidje unb 90068 bane&en werben. nit 
geíumb mérben, fonbern gefafjem 5100608. 


12*nb an ]תל‎ Gtrom am 11/2 auf | 


fefben 6008 הלו‎ alerfel. frudjtbare 
f8áume ,ה‎ unb ire :Blütter erben 
ו‎ vermelfen, nod) ire &rüdjte verfau- 


6. Saft bu gefeben? ... aua Hi, beo rfuffes. B.dW. 
vE: εὖ 

7. υκὺ 16 (ὦ wieber babin Fam, fice... dW: 
gutídiam. B: umfejrte. vE.À: mid umvanbie. 

B. fi. beranb jue SRorgeugrümie, n. ἰδπίε binab 





weun e$ babín (n9 
A. fout, ba f, befen 58. B: (πὸ vorbere Galiliat 
A W: nad) bem ὅδ. anbfttidye ... in bie Gbene [bel 
Sserido] u. fàl(t ἰπό 88. ; (πὸ 9R. [füllt] baé finaue- 
fliefienbe [sey V. fo לפוט‎ bas 90. [beffelben] 6 
funt. ΝΕ: Sein 9fueftuj gebt ... mitb baburd) וז‎ 
bar! (A: βίεβέ miebec binane.) 

9. waofebet... überalibabiw... B: biegmeiBádjet 
d VW: εἰ werben alfezieifebenbige 8 efen, bíefid) regen, 

Siolgfetten-fBübel. 9L S. 2.908 2. ff 








et traduxit me per aquam usque sd 
19108. * Rursumque 1060505 est mille, 4 
et traduxit me per aquam usque ad 
genua. Et mensus eat mille, et 
iraduxii me per aquam usque ad 
renes. *Et mensus est mille, tor- 5 
rentem quem non polui pertrans- 
ire; quoniam intumuerant aquae 
profundi torrentis qui non polest 
transvadari. 


Et dixit ad me: Certe vidisti, 81 6 
hominis! Et eduxit me et convertit 
ad ripam torrentis. * Cumque me 7 
converlissem, ecce, in ripa torrentis 

i; ligna mulla nimis ex utraque parte. 
* EL ait ad me: Aquae istae, quae 8 
Tei6* egrediuntur ad tumulos sabuli orien- 
lalis el descendunt ad plana deserli, 
intrabunt mare, et exibunt, 61 sana- 
buntur aquae. *Et omnis anima 9 
vivens quae serpit, quocumque vene- 
rit torrens, vivel; et erunt pisces 
multi saüs, postquam venerint illuc 
aquae istae; et sanabuntur et vivent 
omnia, ad quae venerit torrens. 
בש‎ * Et stabunt super illas piscatores; 10 
*ci53 ab Engaddi usque ad Engallim- sicca- 
tio sagenarum erit; plurimae species 
erunt piscium ejus, sicut pisces ma« 
ris magni, mulütudinis nimiae. *In11 
littoribus autem ejus et in palustri- 
bus non sanabuptur, quia in salinas 
dabuntur. *Et super torrentem orie- 12 
lur in ripis ejus ex utraque parie 
VS g omne lignum pomiferum; on defluet 
folium ex eo, et non deficiet fructus 





א 





12. AL: lignum fructiferam. 


ba fein toobin ber SBadj fommt ... benn wein blefeé 
βθαβετ din tommt, fo.wirb [ρα 80. bes SReeres] 
gefumb, κα. 8tí[es Lebet, mofin ... 

10. Sifde won aller + dW: werben Drrter jum. 
Sfusbrelten ber Rege [εἰκ. B.dW: nad) ijreréfrt tere 
ben fre 8. (8. bazin) (ein, mie ber 8. (aleid beni.) 
bé gr. t. febr 00061 vE: von ver(diebenen Wrteu. 

11. bietbfügen, B: Sore moraftigen Derter u. ite. 
fie fnb bem als übergeben. dW: Gümpfe u. 
. ... btm 65. finb fie überaifen. YE: €. u. 5666 .... 

an 9101968. A:benn bicfe πὸ μι &aljgruben. 
mmt. 

12. 00006 anegeben. B: abnelmen ... dW.vEc 
δαιάιδάμπιε. vE: auffóten ... 





802 q7,13—22) 


Ezechiel. 





XLVI. 


Visio novi templi. Terrae termini et divisio. 





«οὔ: εἧς κωινότητος αὐτοῦ πρωτοβολήσει; διότι 
τὰ ὕδατα αὐτῶν ἐκ τῶν ἁγίων ταῦτα ἐκπορεύ- 
tcu" καὶ ἔσεαι ὁ καρπὸς αὐτῶν εἰς βρῶσιν, καὶ 
ἡ ἀνάβασις αὐτῶν εἰς ὑγείαν. 

13 Τάδε λέγει κύριος ὁ ϑεός" Ταῦτα τὰ 
ὅρια κατακληρονομήσετε τῆς γῆς, ταῖν δώδε- 
κα φυλαῖς τῶν υἱῶν Ἰσρκὴλ, πρόςϑεσις σχοι- 
ψίσματος. 1^ Καὶ κατακληρονομήσετε αὐτὴν 
ἕκαστος καϑὼς ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, εἰς ἣν ἦρα 
τὴν χεῖρά. μου ₪ δοῦναι αὐτὴν τοῖς; πατρά- 
σιν αὐτῶν' καὶ πεσεῖται ἡ γῇ αὕτη ὑμῖν ἐν 
κληρονομίᾳ. 

15 Καὶ ταῦτα τὰ ὅρια τῆς γῆς πρὸς βοῤῥᾶν 
ἀπὸ τῆς ϑαλάσσης τῆς μεγάλης τῆς καταβαι- 
ψούσης καὶ περισχιζούσης, τῆς εἰφόδου "Hua- 
ϑελδάμ, 19 Μαωσϑηράς, Ἑφραμηλειάμ, ἀνὰ 
μέσον τῶν ὁρίων Ἠμὰαϑ' καὶ ἀνὰ μέσον τῶν 
ὁρίων Δαμασκοῦ, Εὐνὰν καὶ τοῦ Εὐνάν, αἴ 
εἰσιν ἐπάνω τῶν ὁρίων Αὐρανίτιδος. 11 Ταῦτα 
τὰ ὅρια ἀπὸ τῆς θαλάσσης. ἀπὸ eig αὐλῆς 
τοῦ irá, ὅ ὅρια Δαμασκοῦ, καὶ τὰ m 
βοῤῥᾶν κατὰ βοῤῥᾶν, καὶ τὸ ὅριον Αἰμὰθ τὸ 
ὅριον βοῤῥᾶ. 15 Καὶ τὰ πρὸς ἀνατολὰς ἀνὰ 
μέσον τῆς בכש‎ καὶ dà μέσον dopa- 
xoi καὶ ἀνὰ μέσον τῆς Γαλααδίτιδος καὶ ἀνὰ 
μέσον τῆς γῆς τοῦ ᾿Ισραήλ, ὁ Ἰορδάνης διορί- 
וש‎ ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν πρὸς ἀνατολὰς 
Φοινικῶνος" ταῦτα τὰ πρὸς ἀνατολάς. 19 Καὶ 
τὰ πρὸς νότον καὶ λίβα ἀπὸ Θαιμὰν 
καὶ Φοινικῶνος ἕως ὕδατος Μαριμὼϑ Καδής, | | 
παρεχτεῖνον ἐπὶ τὴν ϑάλασσαν τὴν μεγάλην. 
20 Τοῦτο τὸ μέρος νότος καὶ λίψ, τοῦτο τὸ 
μέρος τῆς ϑαλάσση; τῆς μεγάλης διορίζει, ἕως | " 


κατέναντι τῆς εἰρόδου ₪4 ἕως εἰρόδου αὐ- | 


τοῦ" ταῦτά ἐστιν τὰ πρὸς ϑάλασσαν Ἤμάϑ. 

21 Καὶ διαμερίσετε τὴν γῆν ταύτην αὐτοῖ;, 
ταῖς φυλαῖς τοῦ Ἰσραήλ. 33 Βαλεῖτε αὐτὴν ἐν 
κλήρῳ ὑμῖν καὶ τοῖς προρηλύτοις τοῖς πάροι- 
κοῦσιν ἐν μέσῳ ὑμῶν, οἴτινερ ἐγέννησαν υἱοὺν 










A5 αὐτὸ (p.saur. ATI), B: ὅτι τὰ ὑδ, EX* 
2a 2 13. B* à. 


"αν 








τὴν. X: 
al. ATB. ו‎ (E 
). 16.438: Μααβϑηρὰς Ἑβραμηλιὰμ 
(EX: Αἰμὰδ' By, "en Σαμαρεὶμ; F: y» B- 
. B: (* pr. et alt. τῶν) dg. 
. ΣΙ (transp.), αὐλὴ τὸ Σαυνάν. 
17. Β' κατὰ βι- fin. (AEFX1, sed varie). 18. 8: fo- 
gavir. (FX: 4o.) v.19). 19.B: 
anis. 30. Br 31. Αἵ: διεμέτρησεν (δια- 
μερίσετε Α3Β. EFX: διαμεριεῖτε). ΑἹ (8. ταῖς) καὶ 
(8). 22. A3 cum paucis t (ab in.) Καὶ ἔσται... 
(pro κλήρῳ) κύκλῳ. ΑἹ : zgocoüaw (zrapors. A2B). 













"hor Pio fob cbr n 
cwYD nen cTpumqe בִּי מימיו‎ 
וללהו ְתָרוּפָה:‎ E ΩΝ 
cb גה‎ Γῆς BR EN 
"D38 iy "85 חלו אֶתדהְארֶץ‎ 
Rois epim יראל יספ חָבָלִים‎ u 
"ys Api שר‎ fn איש‎ 














ΠΡΟΣ הָאָרֶץִ' לפת‎ 
לבא‎ ven Tm ΠΕΣ iral 


bos m * 





E non ΕΝ TO ΧΙ pn 
m umm br אֶל‎ ἼΩΝ "d " 
piss גבוּל מְוְְהַיָס חַצָּרתִינן | בול‎ 
פָּאֶת‎ DN) rn "um ΤΣΊΩΣ εἸἸΌΣῚ 
TO mn van קָלִים‎ DNO: ΩΝ 
ΤῊΝ וספין‎ "éban ומפין‎ per 
mu-b bum ἸΤΡῚ Dem 
מִדִימָה:‎ DP DR) bn rampa 
Muy "no nim a» B 
Sinn ms לת‎ v מְרִיבָיּת‎ 
brrwp ΠΊΣΩ) TopTDNR ΓΒ» 
wig ΠΡΟΣ מִנבול‎ bins om 
פְּאַתְיִם:‎ DNI DDD 
spo n8m ys oh " 
Br ΠΗ mm Tm "pub 
כ ּלְַגִים הַגָרִים‎ forps 
tzina m3 ὙΠΟ πο ΩΝ, cb»ins 



























ν. 12. pmm 
v.22. nra בנ"א‎ 


12. B: ד‎ YE: pur Oeil 

13. :או‎ δάτ 3. [yel] Torte. "n: m ἢ.) 
Θάπᾶτε. 

14. זוה‎ ju geben, barum δύεϑ 8. eud um 
fatieu foU, B: εὖ einnebmen Gíner tofe ber Rm. 
dW: [Kuferbem] aber felit ifr εὐ [3u gleidenbetal 


Syefefiet. 


(47,13—22) 808 





Die Orenje gegen 8Rittetnadt, SRorgen, 9Ríttag nnb fbenb. 


XLV. 





len; unb werben alle Sonate neue Srüdjte 
Pringen, תחאל‎ ijr 900 feft au8 bem 
eiligtgum. 90% ὅτι mirb jur ]וע‎ 
bienen, למג‎ ire SBlütter jur הנאל‎ 
€ fpridt ber err Qerr: Di finb 
ie Grenjen, nad) benen ifr ναϑ anb folit 
au&tQrilen ben. jmBlf. Gtümmen Sra; 
benn jme Gore gebüre bem. Gtamm 
i4Sofepp. *limb igr [τ e8 400 αὐ» 
tüeilen, einem wie bem anbern; benn id) 
Babe meine Qanb aufgeboben, baà לגל‎ 
euren SDüterm unb eud jum Grbtfeil ju 
geoen. 
15 Sie ift nun bie Grenge 6ל‎ ganbe& 


13 


gegen. SRitternadjt, von bem grofen SXeer. 


16an, von $etflon bi8 gen 26005: *ne$m- 
lid) $ematf, SBerotga, Gibraim, bie mit 
SDamajfuà unb Qematf grenjen, unb δα. 
jar Xidon, bie mit $avrran מ‎ 
17* Φαὸ [oll bie Grenje fein. vom Siteer an 
908 gen agar Cnon; unb Sama[fu& unb 
Sematf (ollen ba8 Cnbe fein gegen 3Xit« 
i8ternadt. “θεν bie Orenge gegen tor» 
en follt ir meffen awijdjen. Gaveran unb 
Soama[fus, unb ]וטו‎ Gileab unb jii» 
fdjen bem 2anbe Sjrael am Sorban finab 
bi8 an ba& 9Xeer gegen Sorgen. 8 foll 
19 υἱε Grenje gegen. SDiorgen fein. * 
ble Grenje gegen. Süittag ift הסט‎ Xfamar 
ἰδ an ba$ Oabermafer ju 60006 unb 
gegen ba8 ZBajfer am grofen 2006 8 
20 joll bie Grenge gegen. παρ fein. * inb 
bie Grenge. gegen. לת9160‎ ift vom grofem 
Stet an ftradé 5i8 gen φεπιαίθ. 8 

; dri bie Grenje gegen. .חל‎ 
21 10 (olit ijr ba& anb au&tQrilen unter. 
! 22 ie Gtümme Sirac. * linb tvenn ifr 8 
2008 werfet, ba8 anb unter eud) ju 106 
len, [o [oüt ijr bie Üremblinge, bie bei 
«ὦ mobnen unb Rinber unter eud) jeu 








' 13. U.L: ift ble Gcenjt. A. À: bie Grenjen, mad) 
btr...! 19. U.L; gegen bem 9Bafjer. 
befiten ... wu, fo foll eud) b. 2. jufalfen jur 6 
' .מ‎ 


15. ganbeb: gegen ... über ὦ, 
16. jwifdyen ben Grimen 2D. n. ᾧ. liegen. 


17. {|| foll ... au ber &rünje D., n. wal mitter: 
adotwárté liegt bl jur Gr. O9. Da$ ift bie cite 9. 

₪. 
18. 05006 Sft. ... bon ber Grüne bib .. Das iR 








ejus; per singulos menses afferet pri- 

mitiva, quia aquae ejus de sanctuario 

egredienlur; el erunt fructus ejus in 

eibum, et folia ejus ad medicinam. 

Haec dicit Dominus Deus: Hic est 1$ 
terminus in quo possidebitis terram 
in duodecim tribubus Israel; quia Jo- 
הק96 :הל‎ duplicem funiculum habet. * Pos- 14 
sidebitis aulem eam singuli aeque ut 
frater suus, super quam levavi ma- 
.num meam ut darem patribus ve- 
»stris; el cadet terra haec vobis in 
possessionem. 
Hic est autem terminus terrae: 15 
Ad plagam septentrionalem a mari 
Wwe: Dmagno via Hethalon venientibus Se- 
s5ess dada, *Emath, Berotha, Sabarim 16 
quae est inter terminum Damasci et 
confinium Emath, domus Tichon quae - 

est juxta terminum Auran. “Εἰ erit 17. 
lerminus a mari usque ad atrium 
77^; Enon terminus Damasci, et ab aqui- 
lone ad aquilonem: terminus Emath 

wa, Plaga septentrionalis. * Porro plaga 18 
^ orientalis de medio Auran et de medio 
Damasci et de medio Galaad et de me- 
X«5- dio terraeIsrael, Jordanis disterminans 
ad mare orientale: meliemini eliam 

plagam orientalem.  *Plaga autem 19 
australis meridiana a Thamar usque 
ad aquas contradictionis Cades, et 
jlorrens usque ad mare magnum: et 
haec est plaga ad meridiem australis. 

κα," Et plaga maris mare magnum ἃ 20 
confinio per directum, donec venias 

Emath: haec est plaga maris. 

Et dividetis terrai am vobis per 1 

tribus Israel. “Εἰ mi! eam in hae- 22 
5t, redilatem vobis el advenis qui acces- 
Pies Serint ad vos, qui genuerint fiilios in 








א 


















17. 8: et terminus Em. 


ble ttitorgenfelte. B: am vorbeten Sileer, dW: ófili» 





en. 
* 19. gegeu ben Bad) bín jumgr. s. dW:nadjbem 
mJ. ו‎ gr. 9t. 
20. if 009 gr. .לש‎ ven ber Θεᾶμμε bib gegenüber. 
2. 


» Ὁ. 
21. 206008 5. wun f. (br αμϑε. 
22. Sbr folit aber b. 8. bee Gebtbeilung barum 
werfen für eud) n. fü bie .... + 
5 


804 (47,23—48,10.) 


Ezechiel. 





XLVE. 


Visio noci templi. Terrae termini et divisio. 





i μέσῳ ὑμῶν" καὶ ἔσονται ὑμῖν ὡς αὖ 
τόχϑονες ἐν τοῖς υἱοῖς τοῦ Ἰσραήλ, μεϑ' ὑμῶν 
φάγονται ἐν κληρονομίᾳ ἐν μέσῳ τῶν φυλῶν 
᾿Ισραήλ, 38 καὶ ἔσονται ἐν φυλῇ προςηλύτων 
ἐν τοῖς προρηλύτοις μετ᾽ αὐτῶν. ᾿κεῖ δώσετε 
κληρονομίαν αὐτοῖς, λέγει κύριος ὁ ϑεός. 
ΧΕΨΕΙΕ. Καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν 
φυλῶν ἀπὸ τῆς ἀρχῆς͵ τῆς πρὸς βοῤῥᾶν, κατὰ 
τὸ μέρος τῆς καταβάσεως τοῦ περισχίζοντος. 
ἐπὶ τὴν εἴροδον τῆς 11050 αὐλῆς τοῦ Αἰνάν, 
ὅριον Δαμασκοῦ πρὸς βοῤῥᾶν κατὰ τὸ μέρος 
᾿Βμὰθ αὐλῆς" καὶ ἔσται αὐτοῖς τὰ πρὸς ἀνα. 
τολὰς ἕως πρὸς ϑάλασσαν Aim, μία. 3. Κα 
ἀπὸ τῶν ὁρίων Za» τὰ πρὸς ἀνατολὰς ἕως 
τῶν πρὸς ϑάλαασαν ᾿Ασήρ, μία. 8 Καὶ ἀπὸ 
τῶν ὁρίων 1400 ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς fog 
τῶν πρὸς θάλασσαν Νεφθαλίμ, μία. 4 Καὶ 
ἀπὸ τῶν ὁρίων Νεφϑαλὶμ ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνα- 
τολὰς ἕως; τῶν πρὸς ϑάλασσαν Μανασσῇ, μία. 
5 Καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων Mavacoi, ἀπὸ τῶν πρὸς 
ἀνατολὰς ἕως τῶν πρὸς θάλασσαν ᾿Εφραίμ, 
μία. 8 Καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων ᾿Εφραὶμ ἀπὸ τῶν 
πρὸς ἀνατολὰς ἕως τῶν πρὸς ϑάλασσαν 'Pov. 
βήν, μία. 7 Καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων Ῥουβὴν ἀπὸ 
τῶν πρὸς ἀνατολὰς &ug τῶν πρὸς θάλασσαν 
᾿Ιούδα, μία. 





8 Καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων "Tode ἀπὸ τῶν πρὸς 
ἀνατολὰς ἕω; τῶν πρὸς ϑάλασσαν ἔσται ἡ 
ἀπαρχὴ τοῦ ἀφορισμοῦ πέντε καὶ εἴκοσι χιλι- 
ἄδες εὖρος, καὶ μῆκος καϑὼς μία τῶν μερίδων 
ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς καὶ ἕως τῶν πρὸς 
ϑάλασσαν' καὶ ἔσται τὸ ἅγιον ἐν μέσῳ αὐτῶν. 
9. 4παρχὴ ἢ ἣν ἀφοριοῦσιν τῷ κυρίῳ, μῆκος πέντε 
καὶ εἴκοσι χιλιάδες, καὶ εὖρος εἴκοσι καὶ πέντε 
χιλιάδες. 10 Τούτων ἔσται ἡ ἀπαρχὴ τῶν 
ἁγίων τοῖς ἱερεῦσιν, πρὸς βοῤῥᾶν πέντε καὶ 
εἴκοσι χιλιάδες, καὶ πρὸς ϑάλασσαν πλάτος 


22. B: to. ὑμῶν ὡς. At: υἱῶν (φυλῶν ATB). 

283. Β᾽ ὁ (EFX: ἀδωναὶ κύρ.). 

Δ. EX (pro ὄνομ.) ὅρια. A! (pro pr. μέρος A?B) 
ΕἸ μέσον). B: τὸ Αἰλάμ. B* (alt) τὸ. 

τὸ 4. 1" τὰ εἰ τῶν (Α281). Β: Ἡσσήρ 


(-λὲμ B [eti. v. 4] ; ΑΖ: -λεὶ 
SEES 






8. B*los τῶν no. ϑάλ. 41* ἔσται (Α281). Valgo 
τὸ iae noo interpungitur, " 
: ἀπαρχὴν ἥν. A1* a7; (Α3Β 1). B* (ult. 
κα Fk (prd bo τύχη δῆς, ΝΞ 
10. X1 (p. Τύτ.) δὲ. B* bon (EFX: εὐρος). 





bow Dian 353 rye» oS rn 
ἐπ 5 coa sina nons com 
mU nw אֶשֶר-גֶָר הַגּר‎ c282 mms 





Pes פינן בול‎ un לכאת‎ 
"nus be" nbn mobs iyi 
Jp my sms pem ou 
"PN UP» DNbCD קָדִים.‎ DNO 
ΤΡ מִפָּאֶת‎ UN אֶחָד: ול וגְּבִל‎ 
tx im "bpp) ΠΩ ΤΕ ΙΣῚ 
ΑΘ ῚΡ mm ΓΕΡῸ ΕΗ cun 
ΘΉΞΆ. ὈΣῚ מְנַשָה אֶחָד:‎ mun 
EUN UE DECUS ΠΟΤ DW 
ΠΣ esp oes on cot + 
by) רְאוּבָן אֶחָדוּ‎ ἐπ ΤΊΝΙ ΣῊ Τ 
DNb-7 קדִים‎ ΓᾺΡ jw ix 
מה יְהוּדָה אֶחָד:‎ 
mp מִפְָּאֶת‎ nm prs ו ותל‎ 
הַפְּרוּמָה‎ TcoR ΠῺΣ mE 
τὴς "5o, uon reds 





- 





- = 




















m "UN. הַפְּרומָה‎ 
אַלָף‎ Euer) neon y 
ְלְאָפָה‎ ΠΝ το 
bnpb תרומת - הקד‎ 
yy אֶָף‎ emen s nEug ה‎ 


| ב' טעמים .19 בתוכו ק' v8.‏ 














22. uw. fotit fte balte 4 fle mit end [οί 
8 ri unter m e tw ברל‎ 4 
]לס הו‎ mit Gingeborne, teie Sf. 
ellen ein Gigentfum erbalten mitten ... 

23. 85 bem Gtemm, bábei. be ζει δ. webar, 





ו 


(47,93—48,10.) $05 





bie belle δες Gtémme. 


oae θεῖε bei. XLVI. 





gem, Dalten, gleidwie bie. GinBeimifden 
23untez ben finbern Sjrael; *unb jollen 


aud) ifren 3001 am Sanbe faben, eim jeg | ל‎ 


lidyer unter bem. Stamm, babei er wofnet, 
jpridjt זול‎ Gerr err. 


XLWEER. 0% fib bie 9shmen ver 
Giümme. ה‎ Sitternadjt, von etflon 
gegen. Gematf unb 6001 (non, unb von 
Soamaffu8 gegen. emat, ba8 foll Dan 
für feinen 3000] $aben, »om Sitorgen bit 

2 gen .פת%06‎ * 9teben Dan fell ןל‎ feinen. 
Seil fabem, vom Sorgen bià 2fbenb. 
3*9ben. "ljfer. (ol 9tapbtali (einen. «θεῖ! 
faben, vom $SRorgen δἰδ gem ?"i6enb. 
A*9tben. Süapftfali [o SXanaffe feinen 
]אס‎ Baben, vom Sorgen 908 gen 
5 .לת‎ 96m Φίαπαῇε [οἱ Gipftuim 
finem 360] faben, vom SXorgen 68 
6 gen Jbenb. *95en. Gpfraim. jo] δῖ.» 

Ben feinem Geil Daben, vom Sorgen 
7 068 gen Si6enb. * 08 שחו‎ jo 
Suba jenen ]וש‎ aben, vom טע‎ 
98 gem Ἄδεπυ. 

Sieben. Suba aber foüit ir einen. 1 
atjonbern vem Sorgen 066 ρει Ἡδεπῦ, 
ber fünf unb jmanjg taujenb Jutfen 
Pret. unb lang jei, ein Gtüd von ben 
,)שב‎ fo vom Sorgen tà gen 9fbenb | 
τεϊάγεπ; barin (oll ba& $riligtpum ftefen. ] 

9*lünmb bevon (οὔτ ijr bem ᾧεττα einen, 

Seil abfonbern, fünf unb jmanjlg taufenb | 

S9tutben lang, unb gem taujenb 9üutfen 
10 brit. *lnb bafjeibige feilige Seil foll 

bet τίεβετ fein: uegmfid) fünf unb gan» 

dig taufenb 9tut$en fang gegen וז‎ 


8 





1—38. 4.4: gegen ben Sbenb. 


bafelbR follet ip ibts f. Grbtoeil geben. B.dW: fidj 
αίθαίε, B.A: ein Θεϑίδ. 

1. fox bem Gnbe gegen i., bel Qo. bin ... an ber 
ואמ‎ bei D. bin. B: hn θειιε 
fexften 4. 3f. an ber 656116 066 30006 gen $., ba man. 

. $. tommt ... δα ἴθκι ble BRsrgenfelte baé Beet ift, 

οἵ! D. en $5. babrn. dW: unb ifm gefórt von b. 
ftfeite bi geom 900008: Dan, εἰπ &tamm. vE: 
9n ber Grán, I Dan fein, einer. if ber 
ו‎ p Stetre δ aegen Sorgen 

2. B: Ünb an ber. bi Dane, von bez Sftorgene 
feite bie qux Sbenbfeite, foll 9l. eine Baben. dW:... 














5.9.8 


medio vestrum; et erunt vobis sicut 
indigenae inter filios Israel, vobiscum 
divident possessionem in medio tri- 
buum Israel. *In tribu autem qua- 8 
cumque fuerit advena, ibi dabitis pos- 
sessionem illi, ait Dominus Deus. 

Et haec nomina tri. KE,WETE. 
buum. À finibus aquilonis juxta viam 
Hetbalon pergentibus Emath atrium 
Enan teiminus Damasci ad aquilonem 
juxta viam Emath; et erit ei plaga 
Orientalis mare: Ban una. *Et su- 
per terminum Dan, ἃ plaga orientali 
usque ad plagam maris: Aser una. 
*Et super terminum Aser, a plaga 
orientali usque ad plagam maris: 
Nephthali una. * Et super terminum 
Nephthali, a plaga orientali usque ——— 
ad plaguro maris: Manasse una. *Et 5 
super terminum Manasse, a plaga 
orientali usque ad plagam maris: 
Ephraim una. * Et super terminum 
Ephraim, a plaga orientali usque ad 
plagam moris: Ruben una. * Et super 
terminum Ruben, a plaga orientali 
usque ad plagam maris: Juda una. 

Et super terminum Juda, a plaga 
orientali usque ad plagam maris, 
erunt primitiae quas separabitis, vi- 
gini quinque millibus latitudinis et 
lengitudinis, sicuti singulae partes a 
plaga orientali usque ad plagam ma- 
ris; et erit sanctuarium in medio 
ejus. * Primitiae quas separabitis Do- 
mino, longitndo viginti quinque mil- 
libus, et latitudo decem millibus. 
* Hae autem erunt primitiae sanctuàrii 0 
sacerdotum: ad aquilonem longitudi- 
nis viginti quinque millie, et ad rbare 





nies 








ffo 








LO ^ Summ. XE 9L, einer. 

.. fotl ble vebe fem, ble ἰδὲ 
1 felit, ; 15000 5. breit, * 0 lang wie einer. 
*on δεῖς... ut. mitten bariunen ... dW: Deben follt... 

ἐπ bie. finge, υἷε anbere WA vE: felt אל‎ 
שו‎ liegen, ben ἐς t [3e50»a] 616 Gabe felit הל‎ 
gen ... ble anbern Grbtbeile. 

SDle cbe aber, bie (ge bavon b. 4. folit ab. 











fonteru, fei ... 


10. foldye 601666 6%. dW: להנו‎ biefen fof ble 
en, ben Sr. vE: ber gemelfete Slap foll. 





2 v. Sir. poi 


806 )48,11--18( 


Xzechiel. 





XLVHIL. 


Visio novi templi. Terrae termini et divisio. 





δέκιε χιλιάδες, καὶ πρὸς ἀνατολὰς πλάτος δίκα 
χιλιάδες, καὶ πρὸς νότον μῆκος εὔιοσι καὶ πέντε 
χιλιάδες. Καὶ τὸ ὅρος τῶν ἁγίων ἔσται ἐν μέσῳ 
αὐτοῦ 14 τοῖς ἱρεῦσιν τοῖς ἡγιασμένοις, υἱοῖς 
Σαδδούκ, τοῦ; φυλάσσουσιν τὰς φυλακὰς τοῦ 
οἴχου, οἵτινες οὐκ ἐπλανήϑησαν ἐν τῇ πλανή- 
ae τῶν υἱῶν ᾿Ισραήλ, ὃν τρόπον ἐπλανήϑησαν 
οἱ evite. 33 Καὶ ἔσται αὐτοῖς; ἡ ἀπαρχὴ 
δεδομένη dx τῶν ἀπαρχῶν τῶν ἁγίων τῆς γῆς» 
ἅγιον ἁγίων ἀπὸ τῶν ὁρίων τῶν וטק‎ 

13 To; δὲ Δενίκαις τὰ ἐχόμενα τῶν ὁρίων 
τῶν ἱερέων μῆκος πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδες, 
καὶ εὖρος δέκα χιλιάδες" πᾶν τὸ μῆκος πέντε 
καὶ εἴκοσι χιλιάδες, καὶ εὖρος εἴκοσι χιλιάδες. 
14 Οὐ πραϑήσεται ἐξ αὐτοῦ οὐδὲ καταμετρη. 
ϑήσεται, οὐδὲ ἀφαιρεϑήσεται τὰ πρωτογεν- 
νήματα τῆς γῆς, ὅτι ἅγιον ἐστὶν τῷ κυρίῳ. 
45 Τὰς δὲ πέντε χιλιάδας τὰς περισσὰς 
τῷ πλάτει ἐπὶ ταῖς πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάσιν, ἢ 
προτοίμσμα ἔσται τῇ πόλει εἰς τὴν κατοιχίαν 
καὶ εἰς διάστημα αὐτοῦ. καὶ ἔσται ἡ πόλις 
ἐν μέσῳ αὐτοῦ. 18 Καὶ ταῦτα τὰ μέτρα αὐ- 
τῆς ἀπὸ τῶν πρὸς βοῤῥᾶν πεντακόσιοι καὶ 
τετρακιςχίλιοι, καὶ ἀπὸ τῶν πρὸς νότον πεντα- 
κόσιοι καὶ τέσσαρες χιλιάδες, καὶ ἀπὸ τῶν 
πρὸς ἀνατολὰς πενταχόσιοι καὶ τέσσαρες χι- 
λιάδες, καὶ ἀπὸ τῶν πρὸς ϑάλασσαν τετρα- 
κιρχιλίους καὶ πεντακοσίους. 11 Καὶ ἔσται 
διάστημα τῇ πόλει πρὸς βοῤῥᾶν διακόσιοι 
πεντήχοντα, καὶ πρὸς νότον διακόσιοι καὶ 
πεντήκοντα, καὶ πρὸς ἀνατολὰς διακόσιοι 
πεντήκοντα, καὶ πρὸς ϑάλασσαν διακόσιοι 
πεντήκοντα. 

18 Καὶ τὸ περισσὸν τοῦ μήκους τὸ ἐχόμε- 
so» τῶν ἀπαρχῶν τῶν ἁγίων δέκα χιλιάδες 
πρὸς ἀνατολάς, καὶ δέκα χμιάδις πρὸς 
ϑάλασσαν' καὶ ἔσονται αἱ ἀπαρχαὶ τοῦ 





10. AB* καὶ πρὸς ἀνατ. 22.3. y. (ATEFXt; Ε:τὸ 
des μο rir.) Β" μῆκος. 
1. X (pro τοῖς ἡγ.) τὸ ἁγίασμα. B* τῶν. 
12, B* τῶν ἀγ. 41* τῆς γῆς (AB). Αἴ: darag- 
χῶν (pro ὁρίων ΑἹ 
13. X* ₪ Αὐτὰ (A?BI). 
+ X: o rie ΑἹ αὐτῶν (αὐτὸ 418( 
uos (pro τέτρακ.). B* (ult.) xai. 
i^ (pt. יק‎ -(ult.) 46. (A?BEFX1, varie). 
[4 Xt (p. 241) ἔσται. 





"beiligten Vr. fein, aus ... meiuer ut. 
- (val. 44, 15). B:nijjtirregingen. dW: b 
. E.A; βῷ n. νετίττε, 

2. eiue $ebe sou ber debe beo 2, זה‎ eigen fein, 











py ob א‎ nos zm? 
non ΤῊΝ n2 bbs DL] 
τότ ΟΡ co EN וְפְָרִים‎ 
pit 5 Esponoenéb : doing 
Ed "ὧν reda Tyne "m 
xD "UND Vip »3 Tira 
mem cp nim ἘΠῊΝ 3 
EM i ub yos מִחְרוּמת‎ 
הל לסו‎ a 
הַלְהָנִים‎ 8055 Pus5 cnim 
2mm m Boh ְָפְרִים‎ nón 














13 


; | חַמְשָה‎ que אלפים‎ ai 


ipis nyiy 2r m i bon 
ווְלָאיְמְכָרְ מָפָנּ וְלאיָמַר וְלָא‎ 
D injvb ΡΣ y] nena ios 
εἰ בִּחַב‎ ἜΣ ΠΝ reme 
wsybb mb bir) חטשה‎ We 
PS DES asas לְמוּשָב‎ $5 
צפון‎ nep ἔρσήτο וּבְּתולֶה: וְאֶלָה‎ 
אלְפִים ּפָאֶת-‎ nez Pio won 
וְאַרְבְּעַת‎ ENS חמש‎ unn 323 
Piwo wor "fp ּמְפָּאֶת‎ pos 
on movens ΠΝ nz] 
Ὅτ) וְחָיָה‎ ΠΝ ְאֶרְבַפַת‎ reo " 
nm hw חַמַשִים‎ fib; yb 
oon mop mDRDY הַמְשִים‎ 











ἜΝ שים‎ 
non ne» qu hom " 


ny Amp ΠΣ τῶν ojo 
nm ru» rem m Bub 


בתוכו v. 15. Ὁ‏ יעביר "p‏ .14 ד 
חמש כתיב ולא קרי v.16.‏ 


odd אלו‎ ... dW: ₪06 Qodfriliges. «K: vex 
כ ו‎ [pra רורא וו‎ 

Sell? A: ber Beiligfte oeil 

13. dW.vE: bie ganje &ànge (fol fein) ... A:fe 


dbefetiel. 


(48,11—18) 807 





Det ו‎ unb geviten SoeiL 


foie Gtebtunb bie Bortübte, XILVINI. 





wnb gegen SRittag, unb jen taufemb 
Pret gegen Sorgen. unb gegen 9I6enb; 
unb ba8 Qriligtfum be8 Dern. ]00 mite 
11 הצ‎ barinnen fien. * Da6 ו‎ 
fein ben Sprieftern, ben Rinbern Saotfé, 
melde meine Gitten. gefalten fafen, unb 
finb nid abgeíalen mit ben finbern 
Sjrad, mie bie Se»iten abgrfalen. finb. 
12*1nb jo aljo bie& abgejonberte 3beil 
be8 98066 ir eigen גל ,חן‎ 4 
Sülerbeligfte 1] neben δὲς geviten 
₪ 
13 Φίε geoiten. aber [ollen neben ber = 
fter Grenge aud) fünf unb jmangig taufenb 
Stutben in bie 2ünge unb jefn taufenb in 
bit SBreite $aben; benn alle £ánge foll fünf. 
unb jmanjg taufemb unb bie 91000 jefn 
1Ataujenb 9tutben 0006. * πὸ jotlen nidjt& 
baven verfaufen nod) verünbern, pamit ba& 
Giflling be& 2anbe8. πίε wegfomme, benn. 
1568 if bem ern gebeiligt. — * 68 bie 
übrigen fünf taujenb 9tutgen in bie Breite, 
gegen ble fünf unb jmanjig taujenb tu» 
1068 in bie ?ánge, ba8 foll unfrilig fein 
&ut Gtabt, ϑατίππεπ gu mobnen umb gu 
3Borftübten; unb ble Gtabt ]00 mitten bare 
16 τίππεπ fieben. — *linb ba (oll ifr 3Xaaf 
fein: ier taufenb unb fünf bunbert Otutben 
gegen SRitternadjt unb. gegen Sittag, be&» 
800908 gegen. Sorgen ἀπὸ gegen לח‎ 
17 aud) vier taufenb unb fünf $unvert.. * Die 
SRotftabt aber (oll faben mei Dunbert unb 
funígig 9tut$en. gegen SRtitternadgt unb. ge« 
gen הקול ,הוול‎ aud) gegen Store 
gen unb gegen ?(benb jwel Dunbert unb 
funfjlg 9tut$en. 


18 ber ba8 lie$rige an ber gánge ןל‎ 
Pen neben. bem ?Ibgejonberten unb. Gefyei- 
ligten, nemi) הס‎ taujenb 9tutfen gegen 
fütorgen unb gegen 6ל ,לח9100‎ 


12. A.À: alfo tiefer. 


baf ... betrage. 
. | 14. mod pertauíden, nod) verüufern 5. 
B: baj nidt Stmanb veránbere nod) megbringe ble 
ודה‎ Md ἜΣ Mera Seit b. €. ₪ man 
omi an 9inbere] übergeben laffen. A: nod) follen bie 
4. v. 2. an 9tnbere. ἔδινε, i 0 

* - 15. foli gemein feim. Β: θέδετ δε... 'ναό ποῶ ἀδτίᾳ 
ift ἐπ bec Br. vorn an ... jut SBemobnimg u. 3. 0 
fast, dW: gu 25000 [In ter ànge] לחה‎ βεπιείπεδ 
«ub für bie €t., jur 3Bobnung u. 3. Θεμίτί, «E: 











latitudinis decem millia, sed et 4 
orientem latitudinis decem millia, et 
ad meridiem longitudinis viginti quin- 
que millia; et erit sanctuarium Do- 
Toni in medio ejus. — * Sácerdotibus 11 
sanciuarium erit de filiis Sadoc, qui 
custodierunt ceremonias meas, et 
mon erraverunt, cum errarent fllii 
lerael, sicut erraverunt et Levitae. 

* Et erunt eis primitiae de primitiis 12 
terrae, sanctum sanctorum juxta ter- 
minum Levitarum. 

Sed et Levitis similiter juxta fines 8 
sacerdotum viginti quinque millia 
longitudinis, et latitudinis decem mil- 
lia: omnis longitudo viginti et quin- 
que millium, et latitudo decem mil- 
L*f5M ium, * Et non venumdabunt ex eo, 14 

neque mutabunt, neque transferen- 
tur primitiae terrae, quia sanctificatae 
sunt Domino. * Quinque millia autem 15 
quae supersunt in latitudine per vi- 
ginti quinque millia, profana erunt 
urbis in habitaculum et in suburbana; 
et erit civitas in medio ejus. *Et16 
AP*'*h3e mensurae ejus: ad plagam septen- 
trionalem quingenta et quatuor millia, 
et ad plagam meridianam quingenta 
et quatuor millia, et ad plagam orien- 
talem quingenta et quatuor millia, et 
ad plagam occidentalem quingenta et 
quatuor millia. * Erunt autem sub- 17 
urbana civitatis ad aquilonem du- 
centia quinquaginla, 6) ad meridiem 
ducenta quinquaginla, et ad orientem 
ducenta quinquaginta, et ad mare 
ducenta quinquaginta, 

Quod autem reliquum fuerit in18 
longitudine secundum primitias san- 
cluari, decem millia in  orien- 
tem et decem millia in occiden- 
tem, erunt sicul primitiae sanciua- 


dnas. 
[DEN 





nebft ..- ju SBofmungen u. gu ftelen SBorpliten. Α: 
πώς füx bellig 667016, fonbecn qu 89. u. 3Borft. ρες 
mommen erben. 

16. B.dW: bae (folfen) וזו‎ SRaofe (fein). 

17. B: ble &tabt fof εἰπὲ 3B. Baben.. dW: einen 
5 icf. VE: bec tec (relecBorplag ber ΕἸ. 6. 9R. fol. 

aben 

18. $ünge neben ber Bellígen $ebe ... beffem Gin» 

fommen geb, 








808 (5,1928) 


כ 





XLVIN. 


Viste novi templi. Terrae termini et éteicto. 





ἁγίου, καὶ ἔσται τὰ γεννήματα αὐτῆς εἰς ἄρτους 
τοῖς ἐργαζομένοις τὴν πόλιν. 19 Ol δὲ ἐργαζόμε- 
sor τὴν πόλιν ἐργῶνται αὐτὴν ἐκ πασῶν τῶν 
φυλῶν τοῦ Ἰσραήλ. 30 Πᾶσα ἡ ἀπαρχὴ πέντε 
καὶ εἴκοσι χιλιάδες ἐπὶ πέντε καὶ εἴκοσι χιλιά- 
δας" τετράγωνον ἀφοριεῖτε αὐτοῦ τὴν ἀπαρ- 
χὴν τοῦ ἁγίου ἀπὸ τῆς κατασχέσεως τῆς πό- 
λέως. 3! Τὸ δὲ περισσὸν τῷ ἀφηγουμένῳ ἐκ 
τούτου, καὶ ἐκ τούτου ἀπὸ τῶν ἀπαρχῶν τῶν 
ἁγίων, καὶ εἰς τὴν κατάσχεσιν τῆς πόλεως κατὰ 
πρόφωπρν ἐπὶ εἴκοσι καὶ πέντε χιλιάδας μῆ- 
κος, ἕως «dw ὁρίων τῶν πρὸς ἀνατολὰς καὶ 
πρὸς ϑάλασσαν, ἐπὶ πρόςωπον ἐπὶ πέντε καὶ 
εἴκοσι χιλιάδας ἕως τῶν ὁρίων τῶν πρὺς ϑά- 
laccos, καὶ ἐχόμενα τῶν μερίδων τοῦ ἀφη- 
γουμένου" καὶ ἔσται ἡ ἀπαρχὴ τῶν ἁγίων καὶ 
τὸ ἁγίασμα τοῦ oixov ἐν μέσῳ αὐτῆς. 33 Καὶ 
ἀπὸ τῆς κατασχέσεως τῶν ““ευϊτῶν καὶ ἀπὸ 
τῆς κατασχέσεως τῆς πόλεως ἐν μέσῳ τῶν 
ἀφηγουμένων ἔσται ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Ιούδα 
καὶ ὠνὰ μέσον τῶν ὁρίων Βενιαμείν, τῶν ἀφη- 
γουμένων ἔσται. 

38 Καὶ τὸ περισσὸν τῶν φυλῶν ἀπὸ τῶν 
πρὸς ἀνατολὰς ἕως τῶν πρὸς ϑάλασσαν Βεν- 
ταμείν, μία.᾿ 2% Καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων τῶν Βεν- 
“αμεὶν ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς ἕως τῶν πρὸς 
ϑάλασσων Συμεών, μία. 15 Καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων 
τῶν Συμεὼν ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς ἕως τῶν 
πρὸς ϑάλωσσαν Ἰσσάχαρ, μία. 38 Καὶ ἀπὸ τῶν 
ὁρίων ᾿Ισσάχαρ ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς ἕως 
τῶν πρὸς ϑάλασσαν Ζαβουλών, μία. 31 Καὶ 
ἀπὸ τῶν ὁρίων Ζαβουλὼν ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατο- 
λὰς ἕως τῶν πρὸς θάλασσαν Γάδ, μία. 29 Καὶ 
ἀπὸ τῶν ὁρίων Γὰδ καὶ ἕως τῶν πρὸς λίβα, καὶ 
ἔσται ὅρια αὐτοῦ ἀπὸ Θαιμὰν καὶ ὕδατος 
Βαριμὼθ Κάδης, κληρονομία, ἕως ϑαλάσσης 


19. EFX* τῶν. 20. ἈΞΈΧ: χιλιάδες (bis). 

21. At: τὸ ἀφηγυμένα (τῷ -μένῳ ATB) . * καὶ ἐκ 
τότυ (Α381). AZB (pro pr. τῶν ἁγίων) τῦ ἁγίο, 
B: (* κατὰ πρόςωπ.) ἐπὶ πέντε κ᾿ εἴκοσι ... " ἐπὶ 
mpm. 4 ἐπὶ). A! (pro alt. ϑάλασσαν A?B): 
ἀνατολής. A2bp. B( ) 

AA pro pr. ἀπὸ τῆς κατασχ. 

B* (p. vi B: Βενιαμὶν (eti. in sqq.), καὶ 
FX: τῷ ἀφηγυμένῳ lar. 

" ates. Bt (p. 9e.) τῶν. 

28. B: Γαδ ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς ἕως, AUS (alt) 
peu X (pro λίβα) θάλασσαν. B: ἔστ. τὼ 

Ὁ κληφονομίας, ἕως τῆς 90. 











m5 בת לָלְחָם‎ mpm pn 
Vm ַעַבְדוּהוּ‎ "yn "$m rpg 
neon nima 





Ni 
rios cio ἢ mons soi bier) 
τε nores 5n רְבִיִית‎ 
w)5 "mnm rug EE 
nm tiu THO mma 
ion cz i Aeon "es Er 
τ me ovp buie Pn 
bari Sb mb» nios 
mm ΠΣ ΤΕ מה לְעָמת חַלְקִים‎ 





Su בִּין יבל‎ mm שיא‎ γῶς 
umm wis yov ia | i» 
עד-‎ USE DAP הַפְבָסִים‎ On ₪ 
tai פָחָד+ ותל ו‎ quum nuvTH2 
ΤΡ ΤΙΝ ῚΣ yp DhED qs 
Tone 2555... ΟΣ] rne Type 
"EU mo ΤΙΝ ΤΣ DUE DD 
מְפָּאֶת‎ "inb busibyy ime 
im זבולן‎ TeDMEAS ְדִימָה‎ 
no מִפָאֶת‎ qup ue אתל י‎ 
bus E SEN S רתימה‎ 
גו‎ rh rye 23 אָפְאֶת‎ πὸ 
τὸν nm קלש‎ ΤΩ מִי‎ "bna 


תבואתו v. 16. "p‏ 
בתוכו ק' .21 .+ 


18. jur Hut. ber Qit.-Mebeiter -01ט)‎ 8B. 8. 10). 
B: anc Stobrung betec be b. Gt. blenen.. dW: Θτίται 

. ben Sb. b. 656. vE.À: Grir. jum Unterialt — 
(ble. in SDienften b. €t. fint). 

19. Giabtarbeiter. B: wa$ bie 3eblenten Mr Εἰ. 
beteiiit, jo follen ...bacinblenen. dW:e&beasbeitrs! 
À: fülerfleute, bie b. 651. blenem. 

20. ΜΠ foll bie ganje Debe, bie ἐδε 690 
fout, 23000 st. in$ €. fein, ncimiid) bit 064108 0 


4%. 


)46,19--28( 0 





$es WürRer get, ד‎ 6 


. הצורש 





ju üntrrfaliung ,זדול‎ bie ἐπ ter Gtabt 
i9arbeten. *limb bie 0000 follen au& 
allen. Gtüámmen rael in bex Gtabt aróri- 
201m. * 88 אל‎ ganje "ibjonberung bet 
fünf unt jmawpg tanfemnb Singen 8 
Gebierte eie gebeiligte "Mbfonbrrung fei 
21ju ege ber Gtabt. *Daó aber nod 
übrig ift auf feiben Gite, neben bem 
abgrjonberten Beiligen Seil unb neben ber 
Gtabt Xfe, mebmli fünf unb בוטו‎ 
taujerb Shrtóen gegen Sorgen unb. gegen 
,לת06ו9‎ 506 foll 4006 beó Würften fein; 
aber ba abge[onberte eilige 3001 unb 
ba8 Qau8 be deiligtbuma [0] mltten 
22inne fén. ὃ ὅθαϑ aber bagidyen liegt, 
mij yen אל‎ Seiten 3] umb. ןוט‎ 
ber Gtabt εἰ unb. jmijijen ber Grenje 
Syuba unb ber Grenje SSenjamina, 8 fou 
be. gürften (ein. 
23  Sutnad) follen bie anbern Stimme frin: 
SBenjamin (oU (emm 008 faben vem 
24 0086 bi gen Sífenb. * 60 neben 
ber Orenge SBenjaminé (oll &imeon feinen 
Seil faben, »om Sitorgen 016 gen 2fbenb. 
25 * 96e ber. Grenge Gimeonà (oll Sjajfjar 
feinen 300] baben, »om Sorgen $i8 gen 
26 9,6«nb. * 9teben ver Grenge Sfajdjarà (oll 
Gebulon feinen. Arif Baben, vom Storgen 
27 918 gen Ἄθεπθ. — * 916008 ber Grenje 66 
bulonà foil Gab feinen Seil Baben, vom 
28 למסו‎ 906 gem 9fBenb. * 00 neóen 
Gab ift bic Grenge gegen. ,ההוז‎ von 
Samar δίδ an ba8 fabermajfer ju £a» 
bó unb gegen ba8 SBaffer am grofen 





19. U. ו‎ tt) Gitabk 
23—27. À.À: gegen Sibenb. 
28. U.L: gegen bem JBaffer. 





femunt bem Gigentbum ber ₪1. (B: 25000 8. mit 
P 8t. Ginen Siertbeil follt (jr abbeben von ber. 
jur Sefigumg?)  dW:25000 [8t. in bie án 

bi "ve doo) ₪ [0 foli ifr bie 
be abfonbern [ammt .,. vE: biefen folit ijr jum 
lag δα Guiligtiyumóbarbringen, , [unb] 3. Befigtbum 


21. neben ber bell. ebe 
debe bio μεν forgengrdnue, 
ἃ: Sibenbgr., neben ben (rbi 
limb bie Bell. Debe unb .. 





b. . 8. 
. dW: ntben einem. v 





rii, eL erunt fruges ejus in panes his qui. 
serviunt civitati. *Servientes autem 19 
civitati operabuntur ex omnibus tribu- 
bus Israel. * Omnes primitiae, viginti 0 
quinque millium per viginti quinque 
in quadrum, separabuntur in 
sanctuarii el in possessio- 
mem civitatis. * Quod autem reli-21 
quum fuerit, principis erit, ex ómni 
parte primitiartm sanctuarii et pos- 
sessionis civitatis e regione viginti 
quinque mülium primitiarum usque 
ad terminum orientalem; eed el ad 
mare e regione viginti quinque mil- 
lium usque ad terminum maris si- 
mililer in parübus principis erit; et 
erunt primitiae sancluarii et san- 
etuarium templi in medio ejus. * 2 
possessione autem Levitarum et de 
possessione civitatis, in medio par- 
tium prineipis, erit inter terminum 
Juda et inter terminum Benjamin, et 
δὰ principem pertinebit. 
Et reliquis tribubus: a plaga28 
orientali usque ad plagam occidenta- 
lem Benjamin una. ἢ Et contra ter-24 
minum Benjamin, a plaga orientali 
usque ad plagam occidentalem, Si- 
meon una. *Et super terminum Si- 25 
meonis, a plaga orientali usque ad 
plagam occidentalem, Issachar una. 
*Et super terminum Issachar, a plaga 26 
orientali usque ad plagam occidenta- 
lem, Zabulon una. *Et super ter-27 
minum Zabulon, a plaga orientali 
usque ad plagam maris, Gad una. 
* Et super terminum Gad, ad plagam 28 
austri in meridie, et erit finis de 
Thamar usque ad aquas contradiclio- 
*- nis Cades, haeredilas, contra mare 








22. 8 (bis): in term. 


Stmmtirte vE: eine &Iüdje von 25000 ... fo baff 
7610610646 plat u. bad Oeil. b. Gempelé in befien 
sulle flegen. 
22. Non ber . Theil, n. v. b. €t. Tbeil, fo jmi^ 
[ὅπῃ bem 919611 be ürfen liegen, foll was jw. ... 








tei 
0 muem.2.3 f 
28. gegen ben Dad) bin פוא‎ gr. ti. (s9[-47/19). 


808 (48,19—28) 


Exzechtel. 





+ 


ב 





ἁγίου, καὶ ἔσται τὰ γεννήματα αὐτῆς εἰς ἄρτους 
τοῖς ἐργαζομένοις τὴν πόλιν. 19 Οἱ δὲ ἐργαζόμε. 
vor τὴν πόλιν ἐργῶνται αὐτὴν ἐκ πασῶν τῶν 
φυλῶν τοῦ Ἰσραήλ. 30 Πᾶσα ἡ ἀπαρχὴ πέντο 
καὶ εἴκοσι χιλιάδες ἐπὶ πέντε καὶ cikom χιλιά- 
δαρ" τετράγωνον ἀφοριεῖτε αὐτοῦ τὴν ἀπαρ- 
χὴν τοῦ ἁγίου ἀπὸ τῆς κατασχέσεως τῆς πό- 
λέως. 3: Τὸ δὲ περισσὸν τῷ ἀφηγουμένῳ ἐκ 
τούτου, καὶ ἐκ τούτου ἀπὸ τῶν ἀπαρχῶν τῶν 
ἁγίων, καὶ εἰς τὴν κατάσχεσιν τῆς πόλεος κατὰ 
πρόφωπρν ἐπὶ εἴκοσι wal πέντε χιλιάδας μῆ- 
καρ, ἕως «ὧν ὁρίων τῶν πρὸς ἀνατολὰς καὶ 
πρὸς ϑάλασσαν, ἐπὶ πρόφωπον ἐπὶ πέντε καὶ 
εἴκοσι χιλιάδας ἕως τῶν ὁρίων τῶν πρὸς ϑά- 
λασσαν, καὶ ἐχόμενα τῶν μερίδων τοῦ ἀφη- 
γουμένου" καὶ ἔσται ἡ ἀπαρχὴ τῶν ἁγίων καὶ 
τὸ ἁγίασμα τοῦ οἶκου ἐν μέσῳ αὐτῆς. 35 Καὶ 
ἀπὸ τῆς κατασχέσεως τῶν “ευϊτῶν καὶ ἀπὸ 
τῆς κατασχέσεως τῆς πόλεως ἐν μέσῳ τῶν 
ἀφηγουμένων ἔσται ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων ᾿Ιούδα 
καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Βενιαμείν, τῶν ἀφη- 
γουμένων ἔσται. 

38 Καὶ τὸ περισσὸν τῶν φυλῶν ἀπὸ τῶν 
πρὸς ἀνατολὰς ἕως τῶν πρὸς ϑάλασσαν Βεν- 
ἐαμείν, μία." ל2‎ Καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων τῶν Βεν- 
«ἰαμεὶν ἀπὸ τῶν πρὸρ ἀνατολὰς ἕως τῶν πρὸς 
ϑάλασσαν Συμεών, μία. 15 Καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων 
τῶν Συμεὼν dm) τῶν πρὸς ἀνατολὰς Keg τῶν 
πρὸς ϑάλωισσαν ἰσσάχαρ, μία. 38 Καὶ ἀπὸ τῶν 
ὁρίων ᾿Ισσάχαρ ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς ἕως 
τῶν πρὸς θάλασσαν Ζαβουλών, μία. 27 Καὶ 
ἀπὸ τῶν ὁρίων Ζαβουλὼν ἀπὸ τῶν πρὸς ἄνατο- 
λὰς ἕως τῶν πρὸς ϑάλασσαν Γάδ, μία. 28 Καὶ 
ἀπὸ τῶν ὁρίων Γὰδ καὶ ἕως τῶν πρὸς λίβα, καὶ 
ἔσται ὅρια αὐτοῦ ἀπὸ Θαιμὰν καὶ ὕδατος 
Βαριμὼθ Κάδης, κληρονομία, ἕως ϑαλάσσης 

19. EFX* τῶν. 20. ἈΖΕΧ: χιλιάδες (bis). 

21. A1; τὖ ἀφηγυμένυ (τῷ -μένῳ ATB) ...* καὶ ἐκ 
τότυ (A?B1). AB (pro pr. τῶν ἁγίων} «& ἁγίωι 
B: (* κατὰ πρόςωπ.) ἐπὶ πέντε x. εἴκοσι .. * dni 
πρότωπ. (EX* ini). A! (pro alt. ϑάλασσαν A2B): 
MEAT Kai (A?BI) B (pro pr. ἀπὸ τῆς 
παρὰ. B*(p. 4.) xai. Br is (e. Iq), i) 
v. EFX: τῷ ἀφηγωμένῳ et, 

2065. Bf (p. óp) τῶν. 

28. B: Γὰδ ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς ἕως. A1* (alt.) 
τῶν (A2Bt). X (pro λίβα) 0014000. B: ἔστ. τὰ 
Bg. .. κληφονομίας, ἕως τῆς ϑαλ. 





"T£ nra ומת‎ rorem npn 
bpo ww» vpn unm) sens 
gon 9 roe em : 
וְכַּפְרִים א‎ mons mos Erw) 
Mn אֶתמרוּמֶת‎ nx mum 
w&xb spüm) iym nm 
שחו‎ 
bw וְתַפלִיס‎ Pujar] חיר אלפ‎ 
ΤΩΣ mj Pup Dues Pv 





יחשה Bbh cub‏ לב 





traba 25 ֶחַד‎ quum nurus: 
mvnNE- nup nsED 223 
שמפון‎ wo ותל‎ vw qme 
"oui" monib772 707, nRPS 
DMpO ִשָבָר‎ Dua oy ium 
DUUM זבוּלֶן‎ nuvTRp-cL Dep 
nop ΤΙΝΒῸ שתל י .9.23 זְבוּלֶן‎ 
Pu) וְעַל‎ cm Ἴ omeeDapous 
biis ni nnnm 23) ΤΙΝΕΣ ד‎ 
ΤΣ nprg קלש‎ nova "Ὁ, beo 








v. 18. 'p תבואתו‎ 
.ד‎ ?1. p בתוכו‎ 





18. jur .ותו‎ δεν ₪0: (vgL. IB. 5. 10). 
B: aur Stabrung bezez ble b. t. blenen. dW: 6 
».. ben &rb. b. (Θὲ. vE.À: τίς. jum Uinterial - | 
(ble im DDienften b. €t. mb). | 

19. Gitabtarbeiter. B: wa6 ble fBebieaitn ter ΕἸ. 
,וו‎ fo (ollen ...barinbienen. dWiesbeagbeties" 
Α: Sülerffeute, bie b. &t. blenen. 

20. 04/00 foll ble ganje Debe, bie ihr ebfoubes 
foüt, 25000 f. ius €. fein, ne&miid) Me eitime pecie 


δδεζεξιεῖ. 


)48,19-28( 800 





fpes Wütfec אכ .]ואנ‎ übrigen Φίάηηπε. 


ורש 





ju üntrrfaltung bere, tie ἐπ ול‎ 1 
i9 arbeiten. *lünb bie "urbeiter [ollen 8 
alm Gtámmen Síjtael in bez Gtabt arbei- 
201m. * אל אא‎ gamje "ibjonberung ber 
fünf umb jmamjg tanjenb 3iutjen 8 
Θερίετίε ehre. gebeiligte "Xbfonberung fei 
21ju ege be Ginbt.  *9206 aber nod) 
übrig ift auf feiben Geiten, neben bem 
abgejonberten Beiligen Seil unb neben per 
Gtabt 06, meümli fünf unb pwamig 
taujenb Shrt&en gegen Sorgen unb. gegen 
θεῖν, ba8 joll αἴεῦ beó Gürften fein; 
aber ba8 abgefonberte feilige 300] unb 
a8 Qaw8 beà driligtbumé fol mltten 
22inne frin. δ θα aber bagwifd)en liegt, 
gmijfjen ber Sesiten. Xóeil umb. )וטו‎ 
ber Gtabt &Beil unb gmijijen ber Orenje 
ϑυδα unb ber. Grenje Benjamin, baà foll 
be8. Sürften fein. t 
23 Φατπαΐ follen bic anbern Gimme (ein: 
fBenjami [ol feimem Xfeil Gaben vom 
24SXotgen $i8 gen ?6enb. "δεν neben 
ber Grenge Senjaminé ]01 Simeon (einen 
00 fabrn, vom Sftorgen δἰδ gen 2fbenb. 
25 * 9ttben ber Grenge Simeon& (ol jaja 
feinen 300] paben, vom SXorgen 018 gen 
26 9,6enb. *9teben ber Grenge fajdjarà (oll 
Gebulon feinen. Xeil gaben, vom Sftorgen 
275i8 gen ?l6enb. 5 9teben bec Orenge 66 
bulon8 fol Gab feinen 30011 Gaben, vom 
2830lorgen 906 gen 9(benb. * 60 neben 
Gab ift bie Grenje gegen. SRittag, von 
Sfamar 08 an bad $abermajfer ju £a» 
beü unb gegen ba& 902/60 am grofen 
19. U.L: Sfraef biefer (ber) Θέαϑε. 


23-27. À.À: gegen Sibenb. 
28. U.L: gegen bem 9Baffer.. 


) אמות‎ bem Gigentbum ber 01. (B: 25000 8. mit 
25000 8t. Ginen SBiertfeil follt ir abbeben von ber 
Bell. 6. jur Θεβριπιρ 3) dW:25000 [R. in bie גפ‎ 
e] δεῖ 23000 [in b. rette]; ἱπὸ Geo. folit ifr bie 
5 ᾿ὃ. abfonbern fammt ... 


b. 


21. neben ber eil. ebe 


'st bem 25000 *t. bee 











YE: biefen felit ijr jum 


φάει bem intbell beb ürften liegen, follwag j 
ה‎ eiligt$umebarbringen, [unb] y. SBefigtpum. 


48, beo 9j. fein. 
s mite fim, os brm δ. οὐλότι. dW: as 
if] vom. 


Béret]. 
23. 24. 98ie 9.2.3 ff. 






, 2 
05% unb .... dW: neben einem ber. 


rii, et erunt fruges ejus in panes his qui 
serviunt civilati. *Servientes autem 19 
civitati operabuntur ex omnibus tribu- 
bus Israel. *Omnes primitiae, viginti 20 
quinque millium per viginti quinque 
millia in quadrum, separabuntur in 
primitias sancluarii et in possessio- 
mem civitatis. * Quod autem reli-21 
quum fuerit, principis erit, ex ómni 
parte primitiarum sanctuarii el pos- 
sessionis civitatis e regione viginti 
quinque millium pri rum usque 
ad terminum orientalem; eed et ad 
mare e regione viginti quinque mil- 
lium usque ad terminum maris si- 
militer in parlibus principis erit; et 
erunt primitiae sanctuarii et san- 
cluarium templi in medio ejus. * 2 
possessione autem Levitarum et de 
possessione civitatis, in medio par. 
tium prineipis, erit inter terminum 
Juda et inter terminum Benjamin, et 
ad principem pertinebit. 
Et reliquis tribubus: a plaga28 
orientali usque ad plagam occidenta- 
lem Benjamin una. * Et contra ter- 24 
minum Benjamin, a plaga orientali 
^usque ad plagam occidentalem, Si- 
meon una. *Et super terminum Si- 25 
meonis, a plaga orientali usque ad 
plagam occidentalem, Issacher una. 
* Et super terminum Issachar, a plaga 26 
orientali usque ad plagam occidenta- 
lem, Zabulon una. *Et super ter- 27 
minum Zabulon, a plaga orientali 
usque ad plagam maris, Gad una. 
* Et super terminum Gad, ad plagam 28 
austri in meridie, et erit finis de 
Thamar usque ad aquas contradictio- 
is Cades, haeredilas, contra mare 














22. 8 (bi. 


Gtammtfrife. YE: eine 1166 von 25000 ... (o ]ה‎ 
ber 
m" 


ב ו 
itte [legen‏ 

22. Yvon ber 2. Tbell, n. v. b. €t. Ebeil, fo mir 

: ber von b. SBefibung ... fofl in 

übrig 

igentfjum ... [bie j19. *em, τοῦδ bem 8. ge 














28. gegen beu Bad) bin jwm gr. f. .01ט)‎ 47,19(. 








810 (48,29—35.) Ezechiel. 

+ Visio novi templi. Urbs ejusque portae. 

τῆς μεγάλης. 39. Αὕτη ἡ γῇ ἣν איגו‎ = | ποιόν זָאת הָאָרֶץ‎ ibimn enn 
κλήρῳ ταῖς φυλαῖς; Ἰσραήλ, καὶ οὗτοι οἱ δια- me "ad nbn ven 


μερισμοὶ αὐτῶν, λέγει κύριος ὁ ϑεός. 


80 Καὶ αὗται αἱ διεκβολαὶ τῆς πόλεος αἱ 
πρὺς βοῤῥᾶν, τοτρακιςχίλιοι καὶ πεντακόσιοι 
μέτρῳ. 81 Καὶ αἱ πύλαι τῆς πόλεως ἐπὶ 
ὀνόμασιν τῶν φυλῶν τοῦ ᾿Ισραήὴλ. Πύλαι 
τρεῖς αἱ πρὸς βοῤῥᾶν" πύλη Ῥουβὴν μία, καὶ 
πύλη Ἰούδα μία, καὶ πύλη Atvt μία. 92 Καὶ 
τὰ πρὸς ἀνατολὰς τετρακιρχᾷιοι καὶ πεντα- 
κόσιοι, καὶ πύλαι τρεῖς" πύλη ᾿Ιωσὴφ μία, 
καὶ πύλη Βενιαμεὶν μία, καὶ πύλη Δὰν μία. 
33 Καὶ τὰ πρὸς νότον τετρακιρχίλιοι καὶ πεν- 
τακόσιοι μέτρῳ, καὶ πύλαι τρεῖς" πύλη Συ- 
μεὼν μέα, καὶ πύλη ᾿Ισσάχαρ μία, καὶ πύλη 
Ζαβουλὼν μία. 88 Καὶ τὰ πρὸς ϑάλασσαν 
τετρακιρχίλιοε καὶ πεντακόσιοι μέτρῳ, καὶ 
πύλαι τρεῖς" πύλη Γὰδ μία, καὶ πύλη oro 
μία, καὶ πύλη Νεφθαλεὶμ μία, 88 Κύκλωμα 
δίκα καὶ ὀκτὼ χιλιάδες. Kal τὸ ὄνομα τῆς 
πόλεως, dg ἧς ἂν ἡμέραρ γένηται" Κύριος 
ἐκεῖ ἔσται τὸ ὄνομα αὐτῆς. 


2 ife. ἐν κληφονομὴ 
1. B* τῶν εἰ αἱ. EX* ( 


^ ss.). 
32. "ub (p. Pape boi il 
34. B* xai (p. μέτρῳ) ... 
35. B* Κύρ. ἐκεῖ, 


Subscr. A: Ἰεζεκιὴλ προφήτης. 





B: evi. τῷ Ἰσρ, ...* ὃ. 
. πύλη) xai (eli, in 








:Moose .. Νιφϑαλὶμ. 








ey opone 





τὰς nMpB הָעִיר‎ hin nbn Ὁ 
Uo c'pbN ְאִרְבְּעַת‎ rho tion 





p "oat Pau» dn vaga 
Ew E TolbY שלושה.‎ θοῷ 
sb vs EM nm wes 
חמש מאות‎ most nepos 
"ps וּשַעָרִים‎ ὈΡΘῸΝ n 

joa ES Tw "noh ὙΦῚ‏ א 
sin nina PT Howgs‏ 
rii‏ בת RIT. nm ΕΣ‏ 
Ur ch Ἰδοῦ €x προῷ‏ 
“ἴα soin‏ שער DNP UEM IER‏ 
mb s n2] hia wo np‏ 
τ ὁ θοῷ «€‏ 1 
Tos me‏ שער pi‏ ל" אֶחָד: סָבִיב 
ה mbw "br‏ וקיר sino‏ 
imn‏ 













20. died tft ba 8., fo δὲ jum Gtbe verloren 
folit .... fotlen ire 05106086 ... B: butdjó ξοοῦ au^ 


\ 0 


(48,29—25) 811 





Die eite ber Qitabt unb 4016 διο δ! X. pore. 


XLVINH. 





29 3Xter. * ἈΠῸ foll ba8 Panb ausge 
θεῖε erben jum 676/00 unter bie 
Gtümme Sírael, unb 46ל‎ [01 ir Grbtbeil 
fein, )תע‎ ber err Ger. 

$0  lUnb (o weit [oll ble Gtabt fein: vier 
taujenb unb fünf funbert 9wtfen gegen 

31 SRitternadgt.— * inb bie 3fore של‎ 
follen nad bem 3lamen ber Stimme Sjraef 
genannt merben.. Drei 309 gegen 8Ritter- 
madjt: ba8 erfte Xfor Stuben, ba& aubere 

32 3uba, 586 אל‎ evi. * ]ל‎ aud) gegen 
Sitorgen vier taujenb unb fün(funbert tu» 
ifen, unb aud) brei X fore; nefmlid) 8 
erfte XBor Sofepb, ba8 anbere 3enjamin, 

33948 britte 08. * Gegen. SRittag aud) 
alfo, vier taufenb unb fünffunbert 9tutfen, 
unb aud) bre 300%: ba8 erfte 3oor 
Gimron, ba8 )ולה‎ 3ja[djar, ba8 britte 

84 Θεδιΐοπ. " 410 aud) gegen 2íGenb υἱεῖ 
tawjenb unb fünf $unbert Otutben, umb 
ותל‎ 3008: ein Xfor Gab, bad anbere 

85 070, bas britte 9tapbt$ali. * 06 foU 
e$ um unb um adjgebn taufenb Otutfen 
f$aben. limb alébann foll bie Gtabt ges 
nannt erben: ier ift ber Gerr. 


31,35. U.L: genennet. 


[s »Mtfellungen. dW: vezl. [ο von ber 8e: 


jung ... belle. 
cod B: btefeé follen bie 7 (t er €t. fein: 
von bet 8Ritt. » 6516 ... follen bie ] frin. dqW: 


ho6 dit bie dung b. €t. 6. 9torben ...ὄ ir 
ל‎ 8 8 D 





magnum. * Haec est terra quam 29 
mittetis in sortem tribubus Israel, et 
hae parütiones earum, ait Dominus 
Deus 
Et bi egressus civitatis: A plaga0 
septentrionali quingentos el quatuor 
apti, illia mensura] * Et portae civi- 81 
*"^* tais ex nominibus tribuum Israel. 
Porlae tres a septentrione: poría 
Ruben una, porta Juda una, porta 
Levi una. * Et ad plagam orientalem 32 
quingentos et quatuor millia, et por- 
τας, lae tres: poria Joseph una, porta 
"9,.Benjamin una, porta Dan una. *Et33 
ad plagam meridianam quingentos et 
quatuor millia metieris, el portae 
tres: porta Simeonis una, porta Is- 
sachar una, porta Zabulon una. *4 
ad plagam occidentalem quingentos 
et quatuor millia, οἱ portae eorum 
tres: porta Gad una, porta Aser una, 
porta Nephthali .אמט‎ *260% 858 
EA cuitum decem et octo millia. Et 




















51. AL.: in nominibus tr. (; iv. omnibus tri- 


bubus). 33. Α1." et portae tre! 
31. B: follen fein nadj ... dW: 2. b. t., nad 


ftem enl τος 

fein. B.dW.À: von bem Sage απ. 
dW: v.nun an. B.JW.vE.À:bet tame ber St. fein. 
B.À: Der $. ift bafelóft. dW: Dort ift Sez 
$ova! vE: 300908 &damma [3ef. bafelbfi]. 





812 (1—9) 


Osee. 





Bymbolum conjugii oum muliere scortatrice. 





QZH E. 


הושע 





Ἑ. «4όγος κυρίου ὃς ἐγενήθη πρὸς 99 τὸν 
τοῦ Βεηροὶ ἐν ἡμέραις Ὀζίου καὶ Ἰωάϑαμ καὶ 
"Myal καὶ ᾿Εζεκίου, βασιλέων 10000, καὶ ἐν 
ἡμέραις Ἱεροβοὰμ τοῦ υἱοῦ "Ima βασιλέως. 
"Igea. 

Γ᾽ Ἀρχὴ λόγον κυρίου πρὸς Ὥσηέ. Καὶ εἴ- 
πεν κύριος πρὸς Ὠσηέ" Βάδιζε, λάβε σεαυτῷ 
γυναῖκα πορνείας καὶ τέκνα πορνείας, διότι 
ἐκπορνεύουσα ἐκπορνεύσει ἡ γῆ ἀπὸ ὄπισϑεν 
τοῦ κυρίου. 8 Καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν | γη 
Τόμερ ϑυγατέρα Δεβηλαείμ" καὶ συνέλαβεν, 
καὶ ἔτεκεν αὐτῷ υἱόν. 4 Καὶ εἶπον κύριος 
πρὸς αὐτόν" Κάλεσον τὸ ὄνομω αὐτοῦ lej- 
Qu, διότι ἔτι μικρὸν καὶ ἀιδικήσω τὸ αἷμα 
τοῦ ᾿Ιεζραὲλ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα, καὶ κατα- 
παύσω βασιλείαν οἴκου ᾿Ισραήλ. ὃ Καὶ ἔσται, 
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ συντρίψω τὸ τόξον τοῦ 
᾿Ισραὴλ ἐν τῇ κοιλάδι τοῦ ἸΙεζραέλ. 

ὁ Καὶ συνέλαβεν ἔτι, καὶ ἔτεκεν ϑυγατέρα. 
Καὶ εἶπεν αὐτῷ" Κάλεσον τὸ ὄνομα αὐτῆς 
Οὐκ ἠλεημένῃ, διόει οὐ μὴ προρϑήσω ἔτι 
ἐλεῆσαι τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραήλ, ἀλλ ἢ ἀντι- 
τασσόμενος ἀντιτάξομαι αὐτοῖς. 7 Τοὺς δὲ 
υἱοὺς ᾿Ιούδα ἐλεήσω καὶ σώσω αὐτοὺς ἐν xv- 
e/o ϑεῷ αὐτῶν" καὶ οὐ σώσω αὐτοὺς ἐν τόξῳ 
obra ἐν ῥομφαίᾳ 0018 ἐν πολέμῳ ovre ἐν ág- 
μασιν οὔτε ἐν ἵπποις ovra ἐν ἱππεῦσι». 

5 Καὶ ἀπεγαλάκτισεν τὴν Οὐκ ἠλεημένην" 
καὶ συνέλαβεν ἔτι, καὶ ἔτεκεν υἱόν. 9 Καὶ 
εἶπεν" Κάλεσον τὸ ὅνομα αὐτοῦ Οὐ λαός 
μον, διότι ὑμεῖς οὐ λαός μου καὶ ἐγὼ οὐκ 
εἰμὶ ὑμῶν. 

1. FX: Βιηρὶ. B* vi. 

μι apii Αἱ" Βάδιξε(Α38}). Ε’ ὅπ.‏ ד 


3. B: 
4. F (pro alt. "i Ἰσραὴλ. 
5. B* (al) τῇ. eee 
6. Xt (p. αὐτῷ) κύριος et (a. Eri) τὸ, B* τῦ. 

7. B (quater): ὁδὲ CES quiaquic) * are o qa 
9. ΕΧῚ (p. dois 














nup cus mimm 1‏ אָלההושָל 
3 לי "mW on n"‏ 
ΡΞ cunc omm cba nem‏ 
באש מלף ΠῚ‏ 
mir em c‏ בשע "oh‏ 
ni‏ אלהו ? nón np‏ 
hwn nir ci An eun‏ 
inim omes pus‏ ל np‏ 
|n‏ דלי -5m "nm‏ 
dod NP MT Aim wen a ᾧ D‏ 
DW ku v? Ti^ ber‏ 
"bag m ma 5 Spy 7‏ 
* לכ ma‏ יִסְרְאֶל: plv)‏ 
npn muon‏ וְפְרְאל 





















ἢ / rong por 
45 wm nà bm של‎ em ' 


א mom Nb mod‏ 55 פא אוליף 
לד Npy7? bii mans bns‏ 
"A tpm meme: | inpo wer‏ 
nima ΩΣ ΘΝ,‏ אלְחִיחָם ולא 
שי בת minima hy‏ 
DOCS‏ וּבְפַרְשִים 








Tóm "nm nom sow bam ; 
EE Nb dou Ap "NM ng! 
inpb s moe Nb "xy "hs wb bns 


1. B: 006 ?üort... dW: geídjaf. vE: Eat 

2. dW.vE: Sinfang beffen was .. 
Stebe.. B:fjat eine βτο Sure fini pir 
etvicben. dW: Buren tfut baé 
הייו‎ YE: fuxet bintec Sy. bec? 





S$5ofea. 


(4,1—9) 813 





1088 Φιετεπιοείδ unb bie dutenPinber, 90 9Rybamo unb 80 Simimi. 


X. 





δεν 9vopbet Syofea. 


X. 0008 bas SBort be8 Gern, bob ge 
ftrfen ift gu Gofta, bem Gofne Beber, qur 
Bit Ufia, Sotbamé, 9006 unb 4016800, ber. 
Sónige Suba, unb jur Seit Serobtam8, be& 
6500006 3006, 66ל‎ fünlg8 Sí[rael8. 

Σ linb ta ter err anfing ju reben burdj 
$oita, fptad) er. ju ibm: Gefe biu, unb 
nimm ein Gurenmeib unb Gurenfinber; benn 
08 gaub láuft vom jerrn ber δατετεὶ nadj. 

3*lnb er ging Bin unb nafm Gomer, bie 
Sodjter SDiblaimà, weldje marb fdjwanget, 

ἀπὸ gefar ijm einem Gobn. *lnb ber 
dert (prad; ju im: 606 iu Sefreel; 
benn εὖ ij nod) um eine fieine Seit, fo 
Yoil id) bie SBlutfdjulben in Sejteel שמ‎ 
fuden ü$rr ba8 ₪8 Seu, unb 6 
mit bem fünigreld)e be8 00406 Sfrael 

5 εἰπ Gnbe maden. *9u verjelbigen Seit 
ועד‎ idj ben SBegen Sjrael8 jerbredgen im. 
X$aI ϑείτεεῖ. 

6  Unub fie warb abermal (djivanger, unb 
₪00: εἰπε Xodter. {πὸ er (pradj ju 
im: 907 fle o 9iyfamo; benn id 
oil mid) nit mefr über ba aus rael 

*erbarmen, jonbern id) will fle regierfen. 

7*290d will id) mid) erbarmen über 8 
40006 Suba, unb wl inen felfen burd) 
ben Gem, iren. Gott; ἰῷ will iguen 
aber nidt Belfen burd) 9900, ,וטו(‎ 
Grit, ϑὲοβ ober Siciter. 

8  lnb ba fie fatte 80 Stpfamo ente 
106865, watb fie wiber jd)anger, unb 

9 000% reinen Gofn. *lnb er fprad: 
Seife ión o ?immi; bern ifr feib 1 
mein 98off, (o will id) aud) nidjt ber 
ur fein. 


5. U.L: Su felgen. 6. 8. 4.4: o δέγθαπια. 


laffen u. Buret, 

A. bie 9. efe. dW: nod) meutge Seit, fo 
spnietd bie ו‎ von 3. vE: nut nod eín tote. 

nig, fo ride idj.. 

V. wegeáumem. dW: ünbegnabigie; benm nidf 
mer to. id) fütber bae Q. Sr. begnablgen, baf 





Verbum Domini, quod factum K, 
est ad Osee, filium Beeri, in diebus 
Oziae, Joathan, Achaz, Ezechiae, 
regum Juda, et in diebus Jerobo- 

" am, filii Joas, regis Israel. 

Principium loquendi Domino in. 2 

Osee. Et dixit Dominus ad Osee: 
""Vade, sume tibi uxorem fornicatio- 
ess Dum, et fac tibi filios fornicatio- 

242, Dum; quia fornicans fornicabitur 
EU. terraa Domino. * ₪1 8006 et acce- 3 

pit Gomer, filiam Debelaim ; et con- 

Cepit, et peperit ei filium. “Εἰ 4 

dixit Dominus ad eum: Voca nomen 
"Os ejus Jezrael, quoniam adhuc mo- 

dicum, et visitabo sanguinem Jez- 
"Marie. rael super domum Jehu, et quie- 
scere faciam regnum domus Israel. 
*Et in illa die conteram arcum 5 
ἘΦ Israel in vale Jezrael. 

Et concepit adhuc, et peperit 6 
filiam, Et dixit ei: Voca nomen 
ejus Absque misericordia; quia 
non addam ultra misereri domui 
lsrael, sed oblivione obliviscar 
smi, eorum.  * Et domui Juda misere. 7 
». bor, et salvabo eos in Domino Deo 
suo; et non salvabo eos imarcu et 
gladio et in bello et in equis et. 
in equitibus. 

Et ablactavit eam, quae erat 8 
absqne misericordia; et conce- 
pit, et peperit filium.  *Et dixit: 9 
Voca nomen. ejus Non populus 
meus; quia vos mon populus 
meus, et ego non ero vester. 


2. Al." tibi s. fac tibi. 9. S: vester Deus. 


inen vergábe. B: ido nen וו‎ vergeben folle. 
(VE: fonbetn ijnen 5 40601 foreden? À: ἰδτος 
en unb gaz vergeffen?: 

B: wit e erfófen. WA: erreiten, vÉ:celten. 
H IW .vE.A: nb ft entwifnete. 

9. unb (dj bin nidjt.. dW: euer [Gott]. 





US 








6 
[A 






Bes 








814 '2,1—9) 


Osee. 





Bymbolum conjugii cum muliere scortairice. 





Καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ‏ .וו 
ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, ἣ οὐκ ἐκμετρηθή-‏ 
σεται οὐδὲ ἐξαριϑμηϑήσεται. Καὶ ἔσται, ἐν‏ 
τῷ τόπῳ οὗ ἐῤῥέϑη αὐτοῖς" Οὐ λαός μον ὑ-‏ 
μεῖς, ἐκεῖ κληϑήσονται viol ϑεοῦ ζῶντος.‏ 

Καὶ συναχϑήσονται οἱ υἱοὶ Ἰούδα καὶ οἱ‏ ב 
υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸ αὐτό, καὶ ϑήσονται αὐτοῖς‏ 
ἀρχὴν μίαν, καὶ ἀναβήσονται ἐκ τῆς γῆς, ὅτι‏ 
μεγάλη ἡ ἡμέρα ποῦ epa. 3 Εἴπατε τῷ‏ 
ἀδελφῷ ὑμῶν' “αός μου, καὶ τῇ ἀδελφῇ >-‏ 
μῶν" ᾿Ελεημένη:,‏ 

4. Κρίθητε πρὸς τὴν μητέρα ὑμῶν, κρίθητο, 
ὅτι αὕτη οὐ γυνή μου καὶ ἐγὼ οὐκ ἀνὴρ ai- 
τῆς. Καὶ ἐξαρῶ τὴν πορνείαν αὐτῆς ἐκ προς- 
ὦπον pov καὶ τὴν μοιχείαν αὐεῆς ἐκ μέσου 
μαστῶν αὐτῆς, δὅπως ἂν ἐκδύσω αὐτὴν T 
μνήν, καὶ ἀποκαταστήσω αὐτὴν καϑὼς ἡμέρα 
7ενέσοως αὐτῆς, καὶ ϑήσομαι αὐτὴν ὡς ἔρη- 
μὸν καὶ τάξω αὐτὴν ὡς γῆν ἄνυδρον, καὶ > 
ποχτενῶ αὐτὴν ἐν δίψει. ὃ Καὶ τὰ τέκνα αὐὖ- 
2 οὐ μὴ ἐλεήσω, ὅτι τέκνα πορνείας ἐστίν. 

ΤΌτι ἐξεπόρνευσεν ἡ ἡ μήτηρ αὐτῶν, κατήσχυ- 
γεν ἡ τεκοῦσα αὐτά, εἶπεν γάρ" ᾿Ακολονϑήσω 
ὀπίσω τῶν ἐραστῶν μου τῶν διδόντων po τοὺς 
ἄρτους μου καὶ τὸ ὕδωρ μου καὶ τὰ ἱμάτιά 





μου καὶ τὰ ὀϑόνιά μου καὶ τὸ ἔλαιόν μου) 


καὶ πάντα ὅσα μοι κάϑήκει. כ‎ τοῦτο 
ἐδοὺ ἐγὼ φράσσω τὴν ὁδὸν αὐτῆς ἐν σκόλοψιν, 
καὶ ἀνοικοδομήσω τὰς ὁδοὺς αὐτῆς, καὶ τὴν 
τρίβον αὐτῆς οὐ μὴ εὕρῃ" 9 καὶ καταδιώξε- 
ται τοὺ; ἐραστὰς αὐτῆς καὶ οὐ μὴ καταλάβῃ 
αὐτούς, καὶ ζητήσει αὐτοὺς καὶ οὐ ₪ 00 
αὐτούς, «καὶ ἐρεῖ: "Πορεύσομαι καὶ ἐπιστρέ- 
"xo πρὸς τὸν ἄνδρα μου τὸν πρότερον, ὅτι 
καλῶς μοι ἦν τότε ἢ viv. 


i (ΑΒ nacis). A21 (p. κληϑ, )aiea (B: 


ΝΩ͂Ι "רנה‎ (ETY* st alt) ϑήσ. ἑαντοῖς 
EX; 9. ἐν αὐτοῖς). 

: νήσους, 97 A?B: θήσω. B* dc. 
εἶπε" (eti, À2:) Πορεύσομαι ὁπ. B* (pen- 








"se B* (at. αὐτῆς. 
9. EX: x. διώξεται. EFX: καλός. 


1. dW.A: 9tber ble Sag[ ... foll merben. vE: Dod) 
εὖ toírb ... toieber otrben. B: ber nídjt fann gemefien 
nod ו‎ werben. dW: πίε ... wírb. ΝΕ: ben 
üitmanb. miffet n. 88166. dW.A: ba inen gefagt 
mir. dW.vE: (nistiman fitbeifen:) Gànebeel. $ 
2. ה‎ boh "ew. f 0 mE 
augleidy fid) veriammeln u. ifnen εἰπ eímjlge6 5. fepen. 
Ne fammeln Ms jumal, unb eben fd εἰς $. 
A: .עמ‎ vE: über fid). 














pui E rh Enn = 
imu ee ולא‎ eb TN Din 
i"BzWS Byb ον nion 
[cos 23 em Cw) cb 
ES M nnm» "esp 
doy] רָאש אֶחָד‎ onb voi "hm 
זרְעָאל:‎ oh bim ? yxurm 
וְלְאַחְיְתִיכָס‎ "er epo ἼΩΝ 
iom 
Nb רִיבוּ בְאָמְּכֶס לִיבוּ פִיְהִיא‎ 
irit em mé לא‎ on אי‎ 






DW ἸΝΌΣΞ TIO τὸς Tw 
syop yy. omm לא‎ nys 
men 

enim noi Di Dor כִּי‎ 
"p Jmm "uw níbw nm "32 

nop. צמרי‎ oum un 
πΡΎττα i-o 159 sspe 
mpra nmrs 5mm בַּסִּירִים‎ 
אֶתְִאֶהַבִיה‎ ΠΕΡῚ iNEDD לֶא‎ 
א‎ by קש‎ obi ליי‎ 
אָלַהאישִי‎ novis) אִלְכָה‎ nnm) 
מִכְמהו‎ wp הַראשון 9 סב‎ 





הפטרת במרבר סיטל v.d.‏ 
בג"א τ, 5. mmo‏ 





3. euren א‎ Θ᾿. YE: 4% 
eure SBrüber ]וזא‎ [mem 0011[ u. ἐπτε Gdjm. 85: 
&janta [Be ἜΝ Αὐϑϑτ Babt BarmbrrjlgEeit e 
lamgt. B: Ye αἱ 

4. Sel abet mit eurer 9R. , beun ₪06 IR .--- 








E nidyt :או זפ‎ Reditet. vE: fBetfet qus 
τι B.dW: baf fit ... (au& (brem dnt v Tibe. 
» ble Bublerel ... ven Go 


Siegfdjaffen foll fte ...‏ יפל 
$rió.‏ 


$ofea. 


(2j1—9) 815 





εν βτοῦε ἔαρ. Hein 0017 unb: Su ל‎ 


Nx. 





XN.i) 06 witb aber bic 301 ber finbrr 
Sirac fein wie ber Ganb am Steer, ben 
man meber meffen nod) jiü[en fan. πὸ 
foU geífeGen an bem Ὅτι, ba man ju 
inen geíagt 001: Sfr fib nidt mein 
901, לע‎ man ju lónen (agen: D ifr 

2 finbrr bed [rbenbigen. 020066! * Denn 6 
werben bie finber Suba unb bie finber 
Sirael ju aufen fommen, unb werben fid) 
mit einanber an Gin £aupt falten unb au& 
bem ganbe ferauf gieen, benn ber Xag 

3 Sefreela wirb:ein grofer Sag fel. * 
euren Srübern, jie להא‎ mein 800", unb 
ju eurer Gjmefler, fie [εἰ in. Gnaben. 

4  Gpredyet bal lirtüeil über eure SRutter, 
fie fei nidjt mein. 9Beib, umb idj mill fle 
nidjt faben. φΦείβει fle igre Gurerel von. 
irem פיהה‎ teegtQun , unb ire ὅθε: 

S bredyerel von iren )Brüftem, “αἰ baf 
id) fle nift nadenb au&jiebe unb barftelle, 
mie fle mar, ba fie geboren warb, unb 
idj fic )ות‎ made wie eine. 0006 unb 
Yoie ei bürre& anb, bafi id) file nid 

69urfte8. flerben. ἴαῇε, *unb mid) ibrer 
finber nidj erbarme; החל‎ fie αν 6 
tTenfinber. 


πὸ ire Sutter ift eine Qure, unb bie 
fie getragen fat, Bát fid) jdánblidb, unb 
fpridt: Sd) wmifl meinen SBuflen nadjau« 
fen, bie mir. geben τοι, 9Baffer, SBolle, 
8 81398, De unb .התור‎ * Darum fiche, 
id) mill beinen Beg mit ODernen ver. 
máden, unb eine SBanb bavor jiefen, 
ta fle ה(‎ Gtelg nidt הלה‎ foll, 
9*unb mewn fie ifren. fBublen^ nadjláuft, 
af fft bie nidj ergreifen, unb wenn 
fie bie fudit, nid finben fónne, umb 
fagen  müffe: 3d will wieberum gu 
meinem vorigen )ann- geBen, ba mit 
effer war, tenn mit ἰδὲ ijt. 
72: AA: quat, gufaufe. 
5.U.L: ue ἊΣ ΡΥ erben. A.A: vor Darf. 
5. dW.vE.A: Binfelle.. B.dW.vE.À: le an bem. 
Sag (irt Geburt). vE: trodeneé anb. dW.vE. 
A: vor Darft.. 
6. vE: 3nd) (ὑτες f. merbe id) m. n. etbarmen. 
QW: ire 65506 vill id) n. begnabiger. 
. SDeum ibre tX. buret ... Θείτδαξε. B.vE: Bat 
geburei. ו‎ Gebárerin treibt Gifjanb 
gu Gdjanben ift gemorben?. B.A: nadgefen. aw: 
nadjellen ... 40006 u. innen. vE: geinivanb. 











Geri, 21 erit numerus filiorum 111(. 
Joi" "Israel quasi arena maris, quae sine 
mensura est et non numerabitur. 
225*- Et erit in loco ubi dicetur eis: Non 
populus meus vos! dicetur eis: 
Fi ei viventis! *Et congrega- 2 
buntur filii Juda et filii Israel 
meis, Dariüer, el ponent, sibimet caput 
9-*- unum et ascendent de terra, quia 
magnus dies Jezrael. *Dicite fra. 8 
tribus vestris: Populus meus! et 
sorori vestrae: Misericordiam con- 
secuta! 





Beide. 
δον e. 


ARM 





Judicate matrem vestram, judi- ἃ 
6806! quoniam ipsa non uxor mea 
| ego mon vir ejus. Auferàt for- 
micaliones suas a facie sua, et 
adulteria sua de medio ubérum 
suorum, *ne forte expoliem eam. 5 
, nudam et statuam eam secundum 
diem nativitatis suae, et ponam 
eam quasi solitudinem, et statuam 
eam velut terram inviam, et inter- 
ficiam eam sili. *Et filiorum 6 
illius non miserebor; quoniam filii 
fornicationum sunt. 

Quia fornicata est mater eorum, 7 
coufusa est quae concepit eos, quia 
d Vadam post amatores meos, 
" qui dant panes mihi et aquas meas, 
lonam meam et linum meum, oleum 
meum et potum meum. * Propter 8 
hoc, ecce, ego sepiam viam tuam 
spinis et sepiam eam maceria, et 
semitas suas non inveniet; *6 9 
sequelur amalores suos et non 
apprehendet eos, et quaeret eos et 
non inveniet, et dicet: Vadam et 
reverlar ad virum nieum priorem, 
quia bene mihi erat tunc magis 
quam nunc. 


Ὁ 2,1—25. valgo: 1,10. 11.2, 1—23. 


8. verióunen. B: SRautrtanb. vE: SRauer, dW. 
A:fieummaunn (in verbauen) mitelner8R. B:ijre 
Gieige. dW.A: 


9. B-foll fe biefelbennidterreldjen. dW.vE: ub 
fe toitb ... u. (aber) fien. err. Α: einfolen. B.dW. 
VE.À: (erieren) erflen Stanne. B: bennbayumalfatie 
ἀῶ Ὁ. ale jet. Ez ging et mir ὃν dW: jar mi 
bamalé. 





Du 
xc 


Am 


= 


ΓΝ 





“στε των. 





816 (2,10—20) 


008006. 








κι. 


Bymbolum conjugéé oum moliere scontatrioc. 





10 Kal αὕτη οὐκ ἔγνω ὅτι ἐγὼ δίδωκα 
αὐτῇ τὸν σῖτον καὶ τὸν αἶνον καὶ τὸ ἔλαιον, 
καὶ ἀργύριον ἐπλήϑυνα αὐτῇ" αὕτη δὲ ἀργυρᾶ 
καὶ χρυσᾶ ἐποίησεν τῇ Βάαλ. 11 Διὰ τοῦτο 
ἐπιστρέψω καὶ κομιοῦμαι τὸν σῖτόν μον καθ᾽ 
ὦραν αὐτοῦ, καὶ τὸν οἶνόν μου ἐν καιρῷ. αὖ- 
τοῦ, καὶ ἀφελοῦμαι τὰ ἱμάτιά μου καὶ τὰ 
ὀϑόνιά μου τοῦ μὴ καλύπτειν τὴν ב‎ 
σύνην αὐτῆς. 13 Kai νῦν ἀποκαλύψω τὴν ἀκα- 
Θαρσίαν αὐτῆς ἐναντίον τῶν ἐραστῶν αὐτῆς, 
καὶ οὐδεὶς οὐ μὴ ἐξέληται αὐτὴν ἐκ χειρός 
μου. 15 Καὶ ἀποστρέψω πάσας τὰς כ‎ 
σύνας αὐτῆς, τὰς ἑορτὰς αὐτῆς καὶ τὰς τοὺς 
μηνίας αὐτῆς καὶ τὰ σάββατα αὐτῆς καὶ πά- 
σας τὰς πανηγύρεις αὐτῆς. "Kal ἀφανιῶ 
ἄμπελον αὐτῆς καὶ τὰς συκὰς αὐτῆς, ὅσα 
εἶπεν" Μισθώματά μου ταῦτά ἐστιν, ἃ ἔδωκάν 
μοι οἱ ἐρασταί μου" καὶ ϑήσομαι αὐτὰ εἰς, 
μαρτύριον, καὶ καταφάγεται αὐτὰ τὰ θηρία 
τοῦ ἀγροῦ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ 
τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς. 15 Καὶ ἐκδικήσω im αὖ- 
τὴν τὰς ἡμέρας τῶν Βααλεὶμ ἐν αἷς ἐπέθυεν 
αὐτοῖς καὶ כ‎ τὰ ἐνώτια αὐτῆς καὶ 
τὰ καϑόρμια αὐτῆς, καὶ ἐπορέύετο ὀπίσω τῶν 
ἐραστῶν αὐτῆς, ἐμοῦ δὲ ἐπελάϑετο, λέγει κύ- 
eux. 

16 Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ πλανῶ αὐτὴν καὶ 
τάξω αὐτὴν ὡς ἔρημον, καὶ λαλήσω ἐπὶ τὴν 
καρδίαν αὐτῆς. 11 Καὶ δώσω αὐτῇ τὰ κτή- 
ματα αὐτῆς, ἐκεῖθεν καὶ τὴν κοιλάδα ᾿Αχώρ, 
διανοῖξαι σύνεαιν αὐεῆς" καὶ ταπεινωθήσεται 
ἐκεῖ κατὰ τὰς ἡμέρας νηπιότητος αὐτῆς καὶ 
κατὰ τὰς ἡμέρας ἀναβάσεως αὐτῆς ἐκ כ‎ 
.טסצחטץ4.‎ 18 Καὶ ἔσται, ἐν ἐκείνη τῇ ἡμέ- 
ec καλέσει ua Ὁ ἀνήρ μον, λέγει κύριος, καὶ 
οὐ καλέσει us οὐκέτι Βααλείμ. 19 Καὶ ἐξαρῶ 
τὰ ὀνόματα τῶν Βααλεὶμ ἐκ στόματος αὐ- 
τῇς, καὶ οὐ μὴ μνησθῶσιν ἔτι τὰ ὀνόματα 
αὐτῶν. 30 Καὶ διαϑήσομαι αὐτοῖ; ἐν ἐκείνῃ 
τῇ ἡμέρᾳ διαϑήκην μετὰ «ὧν ϑηρίων τοῦ 
ἀγροῦ καὶ μετὰ τῶν πεταινῶν τοῦ οὐρανοῦ 


10. Βεΐδωκα. X t (p. dey.)xol χρυσίον....: αὐτὴ δὲ. 
11. FX: αἰσχύνην. 
12. B: ἐνώπιον (ΕΣ: ἔναντι) τ. lg. .. ἀϑεὶς, 


13. B* (alt.) τὰς. EX* (penult. αὐτῆς. 

16. X: εἰς lo. 

18. B: ἐν τῇ jp. ἔκ.» λέγει κύρ., καλέσει με Ὁ ἀνήρ 
ἔτι B. 








ἜΡΩΣ Cs» פִּי‎ nbv לָא‎ Éem) י‎ 
mob orum Stn wm πὸ 

תרְבִּיתִי εὐϑεὸ jb» anm nb.‏ לכ 
zi‏ ולפי ז 3 i92‏ וְתִירושי 
"bépt coo eben 52393‏ 

nbw ΠΟΣῚ smpyueTW לְכַסְות‎ 
2 vr verme 
















mn ΚΑΚΩ͂Ν‏ הַפָּדָה: ופקדתי כּלִיהָ 
ch Ko τῶν sean] "Drs‏ 





Tc m mh 2 אבי‎ nm n ib 
bb impie wem TS 
porn Ὀ more nb 
heb onm mun noeh n] 
"yon npib» eios ִּימִי וּלְיחָ‎ 
TON) ביודהַהוּאן‎ ma iex 
תִּקְרְאִי אישי וְלְאדִמִפְרְאַרְלִי‎ o njm 
γῆ τος "rom PIA Cre 
Ti? היירי‎ TED "bran 
cha Pe np ἘΠ Ὁ) spun 
»ixury ΠΩΣ muro? wn 
17. בגא מלרע‎ 


10. B.dW.vE: וח‎ (e6) 064. A: (αὖ εὖ nidi 
ein. B: id it gratben babe, dW.vE: gab. B.qW. 
vE.À; (bad) Geirribe. B: bae fie μα β 
Baben. vE: qu Θόβεη madjten. d 
aus ben 301. À: bem SB. opferte' e 

11. B: egreifen. dW:entreifen ... 3ur8By 
ifrer BBlofe. ΝΕ: bie fre 53:1, beden fei 
M Gam entfàlleu, vE: eni (& 

ierfeit: 

1. dW: Sieinfied .., Selgenfa m, B: basqu ft 


“δοίεα, 


(2,10--20) 817 





bie Sage 5681180 unb ifc Gnbe. 7 





10 Oma fie wil ווח‎ wifen, bof ἰώ e& 
fe, ber ijr gibt Rorn, 907 unb Dl, 
umb ir υἱεῖ Gilber למע‎ ₪015 gegeben 
Babe, ba8 fit 04008 Baal gu Gre ge- 

iibraudt. *ODarum mil ἰῷ mein &orn unb 
הפו‎ mvieber nemen ju. feiner Seit, unb 
mwine 80006 umb fad emtwenben, bamit 

12fie ire 6600 5ebedit.— *9tun. will ἰῷ 
ire G€djanbe aufoeden vor ben Mugen 
iórer ,הס‎ unb niemanb (ol fie von 

18 πιεῖπετ Qanb ertetten.— * nb id 8 
εἶπ Gnbe madjen mit alen ijren reus 
ben, δεβαι, Sleumonben, 6546000008 unb 

14 allen ijrem Geiertagen. — * 3d) will ifre 
ϑθεϊπβῦδε unb feigenbüume müfte madjen, 
Toe fie fag: 0868 ift mein 2obn, beu 
mir meine חפ‎ geben. Sd) mill einen 
ÜBalb barau$ madjen, baf εὖ bie wmilben. 

158 וס‎ freffen (ollen, * ₪1 will id) Sem» 
fuden über fie bit Sage SBaalim, benen 
fle :üudjopfer ,וגו‎ unb (dimit fl) mit 
Gtimjpangen unb Qalébanbex, unb [üuft 
iren SBuflen nad, unb vergifjet mein, fprid)t 
ber Ger. 


16 Sarum fice, id) will fie [oden, unb will 
fie in εἰπε SBüfle fügren, unb freunblid) 
17 mit ijr .הלוד‎ * Da will ἰῷ ifr geben ifre 
Sfieinberge an bemjelben τὶ, unb ba$ X faf 
9001, bie -Goffnung aufgutQun; unb ל‎ 
ἴδ. mizb fie fingen, mie gur Brit ifrer 
Sugenb, ba fic αι Ggpptenlanb 208. 
18 * SXi&bann, [ρει ber Qerr, mit bu mid) 
θείβεπ Stein Stann, unb mid) nidjt mer. 
19 Ὑπείπ SBael brigen. “ Denn id) mill bie 
tamen brr SBaalim on irem SRunbe 
megtbun, baf man berfdbigen tamen 
20 nift πιοῦν gebenfen foll. —*linb id mill 
ga bejdbigm Bit ijmen einem SBunb 
madyn mit ben GX6ieren auf bem Gelbe, 
mit ber fBbgeín unter bem Qimmel unb 


ἔστ. dW.vE.À: von benen. d W: ful od {πὸ fie 
wir. B.dW.vE.A: gegeben (Baben). figu bale 
madyn. ἀν ΝΕ: wanbfe (vermanbefn wil id) fie in 
einen 58. dW.A: &biere 566 561066. dW: baé ו‎ 
bes δείνεό. 

15. ber fBaalim ... Salbbinbern. dW:biefBaalé: 
oot: "p vie mil vE: Ringenu. Qalégejdymnele 
mit ing n. €dmud. 
₪ a. 7 loden. B.dW.A: eibi. dw: 

S. 2, Bh 2. Wolf.‏ ו 














Et haec nescivit, quia ego dedi 10) 
ei frumentum el vinum et oleum, 
et argentum multiplicavi er et au- 
οὐδ νυ δ rum, quae fecerunt Baal. * Idcirco 11 

5  CODverlar el sumam frumentum 

meum in tempore suo et vinum 
meum in tempore suo, et liberabo 
lanam meam et linum meum quae 
operiebant ignominiam ejus. *Et12 
JU nunc revelabo stulitiam ejus in 
oculis amatorum ejus, et vir non 
eruet eam de manu mes. * 8 
»a.cessare faciam omne gaudium ejus, 
'!l solemnitatem, ejus, neomeniam 
ejus, sabbatum ejus et omnia festa 
םקוי‎ ejus, * Et corrumpam 14 
vineam ejus et ficum ejus, dequi- — ' 
κίων. bus dixit: Mercedes hae. meae sunt, 
quas dederunt mihi amatores mei; 
et ponam eam ἴῃ sallum, et com- 
edet eam bestia agri. * Et visitabo 15 
super eam dies Baalim, quibus 
accendebat incensum, et ornabatur 
inaure sua οἱ monili suo, et ibat 
post amatores suos, et mei obli- 
viscebatur, dicit Dominus. 

Propter hoc, ecce, ego lactabo 6 
5 מ‎ et ducam eam in solitudinem, 
ו‎ ad cor ejus. *Et dabo 17 
ei vinitores ejus ex eodem loco, 
ἐκάμαν et vallem Achor ad aperiendam 
Nod spem; et canel ibi juxta dies ju- 
ventus suae et juxta dies ascen- 
sionis suae de lerra Aegypli. 

* Et erit in die illa, ait Dominus, 18 
"UEe5 vocabit me Vir meus, et non vo- 
«abit me ultra Baali. *Et δυ- 19 


Jen S96 





pure, 


1,94 fbr. 
nii. 














feram nomina Baalim de ore ejus,‏ רע 
[Ex‏ 


et nón recordabitur ultra nominis 
eorum. *Et percutiam cum eis20 - 
As" foedus in die illa cum bestia agri 
et cum voluere coeli et cum 





18. 8: Baalim. 


fpiedje 0 freunbld) gu. vE: an ijr erg reben. A: 
ju הוח‎ Oerjen ferien, 

17. iimb will ibr ... vou bannen aub ... זא‎ + 
ber Soffnung ... wie am Sage, ba fie... dW: jum 
Sinfang ber 9- שד‎ DDeffnung ijrer ᾧ. B.vE.A: in 
ben Sagen fBrer uj IW: fbren Sugenbeag 

18. dw: ta rfe mu. > Ἀν melt το bu mir: mein 


7 
20. iW. ifnen ju Gunften bed Adj einen 8; 








.848 (2,21—$5,5) 


Osee. 





τι. Bymbolum conjugti cum muliere scortairice. 





καὶ μετὰ τῶν ἑρπείῶν τῆς γῆς, καὶ «όξον 
καὶ ῥομφαίαν καὶ πόλεμον συντρίψω ἀπὸ τῆς 
γῆς, καὶ κατοικιῶ σε ἐπ᾿ ἐλπίδι. 34 Καὶ 
μνηστεύσομαί ca ἐμαυτῷ εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ 
μνηστεύσομαί σε ἐμαντῷ ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν 
κρίματε καὶ ἐν ἐλέει καὶ ἐν οὐκπιρμοῖς, 33 καὶ 
μνηστεύσομαί cs ἐμαυτῷ ἐν πίστει, καὶ imv- 
γνώσῃ τὸν κύριον. 

32 Καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγει x- 
rog, ἐπακούσομαι τῷ οὐρανῷ, καὶ ὁ οὐρανὸς 
ἐπακούσεται τῇ γῇ, 12 ἡ γῇ ἐπακούσεται 
τὸν oiro» καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον, καὶ 
αὐτὰ ἐπακούσεται τῷ Ἰιζρα. — 29 Καὶ 
σπερῶ αὐτὴν ἐμαυτῷ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐλεήσω 
εὴν oix ἠλοημένην, καὶ ἐρῶ τῷ οὐ λαῷ μου" 
4069 μου εἶ σύ, καὶ αὐτὸς ἐρεῖ" Κύριος ὁ 
ϑεός μου εἶ σύ. 


XE. Καὶ εἶπεν κύριος πρός με" Ἔτι πο- 
ρεύϑητι καὶ ἀγάπησον γυναῖκα, ἀγαπῶσαν 
πονηρὰ καὶ μοιχαλίν, καϑὼς ἀγαπᾷ ὁ ϑεὸς 
τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ, καὶ αὐτοὶ ἀποβλέπουσιν 
ἐπὶ רבש‎ ἀλλοτρίους xai φιλοῦσιν πέμματα 
μετὰ σταφίδων. 3 Καὶ ἐμισϑωσάμην à ἐμαυτῷ 
πεντεκαίδεκα ἀργυρίου καὶ γομὸρ κριϑῶν καὶ 
ψέβελ οἴνου, 8 καὶ εἶπα πρὸς αὐτήν" Ἡμέρας 
πολλὰς καϑήσῃ ἐπ᾿ ἐμοί, καὶ οὐ μὴ πορνεύ- 
σῆς οὐδὲ μὴ γένῃ ἀνδρὶ ἑτέρῳ" κἀγὼ imi σοί. 
4 Διότι ἡ; fac πολλὰς καϑήσονται οἱ υἱοὶ 
Ἰσραὴλ οὐκ ὄντος βασιλέως οὐδὲ ὄντος ἄρ- 
χοντος, οὐκ οὔσης ϑυσίας οὐδὲ ó ὄντος ϑυσια- 
στηρίου οὔτε ἱερατείας οὔτε δήλων.᾿ δ Καὶ 
μετὰ ταῦτα ἐπιστρέψουσιν οἱ υἱοὶ "ego xai 
ἐπιζητήσουσιν τὸν ϑεὸν κύριον αὐτῶν καὶ 
“Δαυὶδ τὸν βασιλέα αὐτῶν, καὶ ἐκστήσονται 


: ἐπὶ τῷ κυρίῳ καὶ ἐπὶ τοῖς ἀγαϑοῖς αὐτοῦ ἐπ᾽ 


ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν. 


20. B* .זוא‎ AZFX (pro σε) αὐτὸς (EX*). 
21. EX* K. μνηστ.-᾿ te ? en) 
23. B (pro ὁ ig.) αὐτὸς. 
24. X: τῷ σίτῳ x. τῷ οἴνῳ wc ἐλ. 
35. B: x. ἀγαπήσω τὴν ἐκ ἠγαπημένην. 
4.8: ἐπεβλέπυσιν ... 
2. Ert (pine air 
ל‎ . EX: καθίσῃ. FX* 00 B: καὶ 
δι 
4. 438: idi ὕσης. B: 20 leg. δὲ ϑήλ. 
οἷ! ΕΕΧ: ζητήσωσι. B nig, τὸν 900. AYFX: או‎ 
2 ב‎ 









nén now Go השפים‎ 
Yos "iss ΠΤ ὍΣ 200 
לִי‎ voe לְבָטַח:‎ ὈΜΠΡΌΣ: 
obo לי בצק‎ pote לטילם‎ 
"ewe insons onum 
unmimens gym mossa 
τον ἢ hy» win his mm מ‎ 
pcm cron mS Dm 
que nive ym ry cma 
xem "UTueDA) ὩΥ̓ΨΈΝΤ ΤΙΣ 
YON3 לי‎ ΤΟΣ Ἢ  : כהאַתדוזרטאל‎ 
וְאָמַרְפִי‎ nom ru "pon 
παν ΠΣ לְלְרעַמָ‎ 












; אִָי עד‎ mim "o ἘΠῚ, 
ΤΉΝ ΩΝ 22 ΠΌΣΙΝ DN 
bub cim Siem nm im 
"pus onim D'àp& Lib: 
i» mimm Ὁ mum qe 3 
imis "qoo yb וְְמַר‎ ἘΞ 
פִי‎ oxum Bus om m "Rh 
kg לאִיש.‎ "wn Nbp bm לא‎ 
2 שב‎ ox [NE ליד‎ 4 
n3 ואין‎ ὦ ῬᾺῚ אין מל‎ p 
:D"p*Nm rpm Tun "orm m 
"DN ופראס וּבְקשל‎ 923 ing. Em Em n 
mero ְהנהַלְהַיחֶסוְאֶ‎ 
io בְּאחָרִית‎ ino minr»w 
τ. 32. צר כאך פד באן‎ 

20. mit bem τοοῦ anf GSsben 900095 ,.. amb ben 

ב "iw. Τὴ δι‏ הי 


21. B:sermáblen. bidmig. dW.wiLA | 
auf emig. dW: mit MIC dedit יא .הפחד‎ 


lidteit! B: ü y weed 
μὰ לרא‎ ee A ilt 
ned auf Geben exéiien.. B.dW. v: in הזל‎ Sanye 








“δοῖεν. 


($,21—3,5) 419 





foie Berlobuug in Gmigléit. Θίε Qejbruag. Die Belejrung in ber Iegten Seit. 


m. 





mit bem Gevkra auf Gon, unb will 
Bogen, €dmet umb rig vem Sanbe 
aetbredjen, להא‎ wit fle fier voofnen laffen. 

21" 834, wil mid) mit bir ver[oben מן‎ Gig. 
fet, (dj wil mid) mit bir vertrauen in 
Qeredotigfeit umb 0066, in Gnabe usb 

2235armberjgfet, *ja im 100008 will 
dé mid) mit bir νετίοδεπ; unb bu wirft 
ben. ferra. ertinnen. 

23 Su berjdbigen Set, [prit ber err, 
lll id) 88: (dj IR ben Gimmel erift- 
ven, unb ber Qimmel (oll bie Grbe erfbren, 

24 * unb bie Grbe (001 orn, 900 unb Del er» 
ϑότει, usb virfelbigen folien Sefreel ecbeen. 

25* 1πὸ id) will mir fle anf Grben jum 60+ 
mex 9008402, snb arid) erbarmen über ble, 
fo iu linguabe war, unb fagen qu bem, ba 
וד‎ mein 01] war: Du ift והוז‎ 
לגוטו 65 לאט‎ fagen: Su ΒΒ mein Gott! 

ἘΠῚ. לוגה‎ ber זול‎ ἰρτα ju mir] Gre 
med) εἰπϑ fin, unb Dubíe um ba& δι δῖε 
אק‎ καὺ 659007006 0549 , wie bam 
ber err um bie &inber ַמָו5 01ז]5‎ unb 
fie νοῶ 76 gu ההלתא]‎ Oen fern 

2umb buflen um cine Ranne .הו‎ * mb 
ld) warb mit ifr ein& um funfjebn 651166 
8 linge unb anbertéalb omer Oerfte, * unb 
σα qu ijr: alte υἱῷ ju mir rine Seit» 
Tang, unb fure nidjt unb laf feinen > 
על‎ qu bir; bes dd) wil mid) aud) ju 
Air falten. *3Omn bie iube Sra 
totrben Íauge 364 οὔπε &ónig, one. Gir» 
feu, one Opfer, ofne 2fitat, ofne βεῖδα 
5 tef unb οὔπε Qriligtbum Bleiben. * :Dar- 
nad) werben fid) bie finber Sfrae[ 00% 
ten unb ben. err, השס‎ Gott, unb iren 
לוספ הפי‎ (udjen, unb vverben ben Geri. 
לתב‎ feine παῦε efren in ber Iegten Seit. 


1. AA: ποῦ einmal. U.L: faxne'lehns. 
2. : anbertbalben. 
3. UAL: ΨΕΦ mein ... aud bein. A.À: wreiner! 


4. am eio bulleeifcoeh m. eebe, 3B. dW: c$ete 
mal&, B: ferner. dW.vE.A: [ἰδὲ ein 6309. B.dW: 
bo6 von. ger E UMS ἐν μιν. e. Wnbern. 
A bir ib. [i id treibt. dW.. 

MÀ bridot. 






IW.vE.A: bie (&0imo) 
Exon B: [iebenbít&raubenflafden! dW.(vE): 
με סמו‎ [rer Gagenopjer].. A: 06 


H baw AW. 5 1 A: Ac Mngtt, 
aud afe 
δῶν, b. n qe: Ec ₪ hu דה‎ bieiban ... 
n. ב‎ foi 











75" reptili terrae, et aream et gladium et 
bellum conteram de terra, et der- 
Tec " mire eos faciam fiducialiter. “ Εἰ 21 
Me כ‎ 16 mibi in sempiternum, 
et spensabo te mihi in justitia et 
judiéio et in misericordia et in 
Xmuiseraüonibus, *et sponsabo te22 
«ρα. Thi in fide; at sees, quia ego 
^". Dominus. 
Et erit in die illa: Exaudiam, 23 
ἀπ τη, dieit Dominus, exaudiam coelos, et 
li 618801601 terram, * et terra ex- 24 
79519. audiet teitieum et vinum et eleum, 
**- 61 haec exaudient Jezrael. * Et 25 
ו‎ Seminabo eam mibi in terra et 
miserebor ejus quae fuit ahsque 
3, 260100701, el dicam non po- 
קר‎ meo: Populus meus es tu! 
et ipse dicet: Deus meus es tu! 

Et dizit Dominus ad me: ἘΠῚ. 
Adhuc vade et düige mulierem 
dilectam amico et adulteram, sicut 
7" Qiligit Dominus filios Israel, et ipsi 
respiciunt ad deos alienos et dihi- 
gunt vinadia wvarum. *Et fodi 2 
eam mihi quindecim argenteis 
et coro hordei et dimidio. coro 

Qe, hordei, *et dixi ad eam: Dies 8 
multos expectabis me, mon forni- 
eaberis et non eris viro; sed et 

expectabo te. * Quia diesnl. 4‏ 0ב 

47^ (os sedebunt fli lerael sine rege 
6ו שי‎ 0.01 sine principe et sine sarrificio 
הש‎ sine allari et sine ephod et sine 
heraphim. “Εἰ post haec rever- 5 
uit tentur filii Israel et quaerent Bomi- 
טפ לת‎ Deum suum, et David regem 
suum, et pavebunt ad Dominum et 
ad bonum ejus in novissimo dierum. 


1. AL* (11) et. 


bu Bel mit [eiben, obne baf bx Guglef, ₪. eiuem an» 
bern Roanne angéséteft Α: .א‎ aad) 9 ₪) ו‎ 
farre. vc 8ומ גגל‎ 06 ἰώ ber riae fen, dW: 
bann abet t». (d) mid) gu לתו זול‎ 

4. oue Günle, obne SüuRfleib .א‎ pbue diera: 
.ופט‎ dW: silere . :ג 90 ו‎ 









כ 


6 


VE. A: itat .. 
5. τα δεῖς 0. n. feluez eimabe ellen. dW: Bineilen 
- feinem &ege! vE πῆς cdit fi pA 0% 
"n ἐκ δ. bem ἃ. u. feinen Gitern. en bet. 
Sat. VE: in Finftigea שריי‎ tur νήθε δὲς 
Seiten. e 








:820 (41—10) 


Osee. 





IV. 


Adversus Israelitarum scelera. 





XW. ixoicote λόγον xvolov, υἱοὶ ᾿Ισραήλ, 
διότι κρίσις τῷ κυρίῳ πρὸς τοὺς κατοιχοῦντας 
> γῆν. διότι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια οὐδὲ ἔλεος 
οὐδὲ ἐπίγνωσις 0800 ἐπὶ τεῆς γῆς: 25408 καὶ 
ψεῦδος καὶ φόνος καὶ κλοπὴ καὶ μοιχεία κέ- 
χνται ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ αἵματα ἐφ᾽ αἵμασιν 
μίσγουσιν. ὃ Διὰ τοῦτο πενθήσει ἡ γῇ, καὶ 
σμικρυνϑήσεται σὺν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν 
αὐτήν, σὺν τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ καὶ σὺν 
.oi; ἑρπετοῖς τῆς γῆς καὶ αὺν τοῖς πετεινοῖς 
τοῦ οὐρανοῦ, καὶ οἱ ἀϑύες τῆς θαλάσσης 
᾿δελείψουσιν, ἃ ὅπως μηϑεὶς wies δικάζηται 
μήτε ἐλέγχῃ μηδείς. 

Ὁ δὲ λαὸς μον ὡς ἀντιλεγόμενος ἱερεύς, 
δκαὶ ἀσθενήσει ἡμέρας, καὶ ἀσθενήσει 
καὶ προφήτης μετὰ σοῦ" νυκτὶ ὡμοίωσα τὴν 
"μητέρα σου. δ᾽ Ὡμοιώϑη ὁ λαός μου ὡς οὐκ 
ἔχων γνῶσιν" ὅτι σὺ ἐπίγνωσιν ἀπώσω, καὶ 
ἐγὼ ἀπώσομαί cs τοῦ μὴ ἱερατεύειν μοι" καὶ 
ἐπελάθου νόμον ϑεοῦ σον, κἀγὼ ἐπιλήσομαι 
τέκνων σου. ἸΚατὰ τὸ πλῆϑος αὐτῶν οὗ- 
sog ἥμαρτόν uov τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς ἀτι- 
μίαν ϑήσω. δ᾽ Αμαρτίας λαοῦ μου φάγονται, 
καὶ ἐν ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν λήψονται τὰς ψυ- 
χὰς αὐτῶν. 9 Kol ἔσται καϑὼς ὁ λαὸς οὔ- 
tog καὶ ὁ ἱερεύς" καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ αὐτὸν τὰς 
ὁδοὺς αὐτοῦ, καὶ τὰ διαβούλια αὐτοῦ ἀντ- 
ἀποδώσω αὐτᾷ, 10 Καὶ φάγονται καὶ οὐ μὴ 
ἐμπλησθῶσιν, ἐπόρνευσαν καὶ οὐ μὴ xatev- 
ϑύνωσιν, διότι τὸν κύριον ἐγκατέλειπον τοῦ 


φυλάξαι. 


1. B: ὅτι xol. 

2, FX: ἐκκέχυται. 

3, FX* x. σὺν τ᾿ lg. τι y. 
4. B: μηδεὶς ( 






5. EX: uev αὐεῦ. 

6. AUT (ab foit.) Νυκεὶ (A uncis; B*). B: κἀγὼ 
ἀπώσ. ἘΧ: ὅτι ἐπίγν. ἀπώσω σύ, dmicopai σε κἀγὼ 
e. Und. τέκν. σὰ κἀγώ. B: νόμον. 








40. At: sacer 
urbane). Bi ἐγκακίλιπον. 








"Pede 8 דְַרדוְהנָה‎ σῷ GV. 
אי‎ Ὁ usa adver Bjmp 22 
eo nv) Uere] DN 
mi 2 Dy ifo אָלָה‎ ras 5 
(gn) vg "pp mon sioe 5 
m3 agb. Sou] אָרֶץ‎ Pom 
"uy השמ‎ mí nuen nma 
rp DCN 
vw npo ym DW e + 
min pup nns ames geni 
"rem ny ge» varus oum 
פה‎ s nz ps2 "e? ἸΘῊ row ὁ 
S$oapeo WRONOS) poko הצעת‎ 
*93 rp Wa moin Haie 
nip pcwon jp np uve) Τ 
Sese Cup nmpD iow opos 
By) mu) sdubl we Θ᾿ 9} + 
voee ὙΦ hr ופְקדְפִי‎ (52 
sa noh וְלָא‎ doen) rio ze י‎ 
wp כֶיהאֶתהְהוָה.‎ uie NA 
inde 


יתור א' ,0 v.‏ 


1. Bat ju fb, mit benen ... Peine Grfenntuid Got: 
tes. B: fat eine Ofreltfadye. vE: Rebtéfadje. dW: 
00060701. A: qu τεώέεπ, vE: Sbabefrit ... arms 
ferylgteit ... Gottesfenntnig. 

2. Φάνωδεει n. 08068 ... teibt eine BL. am bie 
entre. B.À: δ᾽πάμκ. vE: 8Relneib v. 9806 w. Sot; 
flag πα. DDiebftabi u. GSebrad).. dW: SRaw [ἀχοῦτει 
1c. B: faben butájgebrodjen, vE:finb affgemein ver: 
eii ἀν: 0000100001 üben fie, u. 891. t£ auf BI. 
ו‎ , 

5. alie Ginw. verfdmadhten, fammi ben ... em 
bie ... werben wegger. το. B: traueti 
merben. A: babinfámadten. dW.vE: barob tr 

(ia fogar) bie δ. bee 9000166 fourmen uns (vecge- 


"RE Bs taf fen atm :ד .הזול‎ Seinét viget, 





5 
53 





Siofeo. 


(41—10) 821 





Steine &teue, Peine 9iebe s, fDo9 818 gleiimie bie Ῥτίεβετ, 


IV. 





AV. ret, ijr imber Sjraef, bed ern 
fort! Senn ber Ger. fat ]זג‎ gu (defe 
ten, bie im 2anbe mobnen; benn 66 ift 
Teine Sreue, feine 81006, fein 9Bort Gotteà 

2im 2anbe, *(onbern Gotte&láftern, ügen, 
Storben, Gteflen uno Ge6reden Sat ἄδετα 
Banb genommen, unb fommt eine ΘΓ ΜΠ ἄγαν 
Snad) ber anbern.. * Darum wirb ba8 anb 
jümmerid fiefen, unb allen Ginmobnern 
1601 gefen; benn 66 erben aud) bie אס‎ 
auf bem Sefbt unb bie 90801 unter bem 
imme umb bie 51096 im 9700 wegge- 
ta(ft werben. 
4 9d man barf nijt féetten, nod je 
manb fltafen, benn bein 9001] ift mie bie, 
5 (o bie Sprefter. [delten. * וטנס‎ 
bu $e Gage fallen, unb ber SDropbet 6 
θα δ neben bir fallen; alfo will id) beine 
6 Sutter Binridten. * Stein 3BolE ift babin, 
barum, baf 66 nidjt lernen mill; benn 
אל‎ vermirfft 0901068 90011, barum till 4 
bid) aud) vermerfen, baf bu nidt mein 
Spriefter fein. foUft; tu vergiffeft be8 66 
פד‎ beinet. Gotteà, barum mill id) αὐ 
7 Ὀείπες Rinber νετρεῇεπ. * e. mebr. ifrer 
wirb, je mer fie miber mid) ünbigen, 
barum toll ἰῷ ijre (δῆτε ἐμ Gjanben 
Smaden. *Gie {τεῆεπ ל‎ &ünbopfer 
meine8 930156, unb flub begierig nad) ibren 
9 Günben. 
שו‎ ben. Spriefteru geben; benn id 
^ wol ir Sun feim[udjen unb ifnen ver» 

10 geíten, τοῖς fie verbienen: *baf fie merben 
effen umb nid [att merben, Qurerei trei» 
ben unb (oU ibnen nid gelingen, barum, 
bafi fie ben Gern verfaffen Baben unb in 
nidt adjten. 


11. £. aüdrtiget. A: τοί von teden[daft bores ... 
Bg. yos Sod) rete Stiemant, κι. 9t. rige!) B. 
4 W: mit (vem Siritfter) 049068. vE: fabern. yu 
gltid, bec bem Br. wiber[rridot! 

5. .)למ‎ dW: Unbfoftiryeft bx. ΝΕ: Dafer. 
A: $eute mirft bu 

6. verw. bie 909%, B: ift vesti[get, barum baf 66 
ων e SfBcil bu δαὶ bt Git, verior» 

fen, Babe τρίτο vert. qué Shangel an Gri. 
Sei bu [Sriefter!] bie G. אמור‎ VE: ftennts 
תפ‎ .]0001164[ -.. 0. 

7. (n 0 wenbeln, dW: Sie fie 

alfo fünbigen. vE: Wlle, fo viele ἰϑτεγ αν, 





ume$men, 
inbigttn. 


*S9arum (ol c8 bem 90011 | 





Audite verbum Domini, fili KV. 
Mia.e:. Israel! Quia judicium Domino cum 
dec sas s habitatoribus terrae; non est enim. 
ל‎ veritas et non est misericordia et 
mon esi scientia Dei in terra. 
* Maledictum et mendacium etho- 2 
micidium et furtum et adulterium 
inundaverunt, et sanguis sangui- 
nem teligi. “ Propter hoc luge- 8 
0% bit terra, et inrmabitur omnis qui 
habilat in ea, in bestia agri et in 
zewia. VOlucre coeli; sed et'pisces maris 
congregabuntur. 

Verumtamen unusquisque non 4 
judicet, et non arguatur vir; po- 
pulus enim tuus sicut hi qui con- 
"amanslradicunt sacerdoti. “Εἰ corrues 5 
א‎ hodie, et corruet etiam propheta 

?/. tecum; nocle lacere feci matrem 

Ap tuam. *Conticuit populus meus, 6 
60 quod non habuerit scientiam; 
quia tu scientiam repulisti, repel- 
lam te, ne sacerdotio fungaris mi- 
hi; et oblita es legis Dei tui, obli- 
viscar filiorum tuorum et ego. 
*Secundum mulitudinem eorum 7 
minas, Sic peccaverunt mihi; gloriam 
eorum in ignominiam commutabo. 
* Peccata populi mei comedent, et. 8 
ad iniquitatem eorum sublevabunt 
E.2ee, Dimas eorum. *Et erit sicut 9 
15 populus, sic sacerdos; et visitabo 
super eum vias ejus, el cogitationes 
ejus reddam ei. "Εἰ comedent10 
"- ei non saturabuntur, fermicali 
sunt et non cessaverunt, quoniam 
Dominum dereliquerunt in non 
custodiendo. 


Een. 


zone 
Eoo 

















3. 8* sed, 


4W.AE.À: 6611676 in (G&maá). 

8. foren fRiffetbaten. B: eredjtigfelt, d'W: 
SBon ber &ünbe m. 5B. nien pfi vE:m. m. ein: 
ben. dW: nad irem iBecgeben fin? fie glecig. vE: 
femen fd v. ] Roftern. 

9. wie bem Ῥείεβεε ... om (larem belnf. B: feine 
Sibege ber im feimf. u. inen fein jun verg. dW: 
afnbe απ ifnen ibren HBanbel ... S5afen. vE:ftafen 
]ועד‎ [ὦ fie für ifve 83606 ... . nad) ifren SBezten. 

10. u. fid νοῶ nitausbreiten. dW.vE:mefrem. 
B: ben $. verlaffen aprum: YE: untere 
ו‎ if ϑεθονα qu adjten.. dW: Sef. Dien 
unter 


+ ὀμνύετε ζῶντα κύριον. 


822 (41—52) 





Osee. 


xv. Adoersus Israoliiarum sesbera, 





15 Πορρείαν * καὶ οἶνον ναὶ μέϑυσμα ἐδέξατο 
καρδία Liao μου. Ἐν συμβύλοις ἐπηρώ- 
τῶν, καὶ ἐν ῥάβδοις αὐτοῦ ἀπήγγελλον αὐτῷ" 
πνεύματι πσρνείας ἐπλανήθησαν καὶ ἑξεπόρ- 
γευσαν ἀπὸ τοῦ ϑευῦ αὐτῶν. 18 Ἐπὶ τὰς 


. κορυφὰς τῶν ὀρέαιν ἐθυσίαζον, καὶ ἐπὶ τοὺς 


βουνοὺς ἔϑυον ὑποκάτω δρυὸς καὶ λεύκης καὶ 
δένδρον. συσκιάζοντος, ὅτι καλὸν σκέπη. Διὰ 
τοῦτο ἐκπορνεύσσυσιν αἱ ϑυγατέρες $ ὑμῶν, καὶ 
αἱ νύμφαι ὑμῶν μοσχόσουσιν. M Καὶ οὐ μὴ 
ἐπισχέψωμαι ἐπὶ τὰς ϑυγατέρας ὑμῶν, ὅταν 
πορνεύωσιν, καὶ ἐπὶ ₪ νύμφας ὑμῶν, ὅταν 
μοιχεύωσιν' διότε καὶ αὐτοὶ ετὰ τῶν πορνῶν 
φυνεφύροντο, καὶ μετὰ τῶν τετελεσμένων ἔϑυον, 
καὶ ὁ λαὸς ὁ לה‎ evento 35 μετὰ 
πόρνης. 

«Σὺ δὲ Ἰσραήλ, μὴ ἀγνόοι, καὶ Ἰούδα, μὴ 

εἰςπορεύεσϑε ₪ T ἄλγαλα, wal μὴ ἀνα- 
βαίνετε εἰς τὸν οἶκον τῆς ἀδικίας, καὶ μὴ 
| Ὅτι ὡς 
παροιστρῶσα παροίσερησεν Ἰσραήλ" νῦν ve- 
μήσει αὐτοὺς κύριος ὡς ἀμνὸν ἐν εὐρυχώρῳ. 
1 Mésoyog εἰδώλων Ἐφραὶμ ἔθηκεν ἑαυτῷ 
σκάνδαλα, 18 ἡρέτισεν Χαναναίους" mogrei- 
erre; ἐξεπόρνευσαν, ἀγάπησαν. ἀτιμίαν ἐκ 
φρυάγματος αὐτῶν». «Συστροφὴ πνεύματος 
σὺ εἶ ἐν ταῖς, πτέρυξιν αὐτῶν καὶ καταισχυν- 
ϑήσονται ἐκ τῶν ϑυσιαστηρίων αὐτῶν. 


v. ᾿Δἀκούσατε ταῦτα οἱ ἱερεῖς, καὶ πρός- 
ἔχετε οἶκος ᾿Ισραήλ, καὶ οἶχος τοῦ lagi dg 
ἐνωτίζεσθε, διότι πρὸς ὑμᾶς. ἐστὶν τὸ κρίμα" 
ὅτι παγὶς ἐγενήθητε τῇ σκοπιᾷ, καὶ ὡς! δίχτνον 

ἰαμέφον ἐπὶ εὸ ᾿Ιταβύριον, 8 οἱ ἀγρεύ- 


οἷ Α5: συμβυλαῖς. AYEX: ἀπήσρελον αὐτῷ: ὅτι 
B: πορνεύσασιν. 14. ΑΒ: πορνεύσωσι ... 
ו‎ Β ὅτι (* καὶ eti. EX) αὐτοὶ, ΑΖ; 
15.À2B (proie sd) ir. 
ὡς. 17. EFX: αὐτῷ. 18. 


















: πνεύμ, αὐτῇ cvQui ἐν τ᾿ 
2 A?B: πε. αὐτῆς. EX: θυσιῶν. 
1. EX: τὸ Ἰσρ. B: x, ὁ ois, τ. f. F: Ταβώρ. 





NE Bin n ben ה‎ ed. 4W.YE.A:taus 

12. Ad ἀρεῖ. B: &teden 6 . 
A: fell iim. à "Vi elits arbe! d 
ורי‎ itm ... antreu trem Gott. VE: ןח‎ 


uo B.dW.vE.A: ]א‎ ben Gipíen ber f. 
Ναρρείοδεπιεπ u. Sinben.. «E.A. (dW:) Gidjen 
SBeppein n. Zeebint$en.. B.dW.vE: Darum Buren 








ju» ix viv 79} myp 1 
ΠῚ dome טל ּמקלד‎ ja 
repre roma tm npn ig 

hi»auTb» nip Un Ny 
7» now) rose) ipe תחת‎ spe 
cbnüs hm gets m) ὩΣ סיב‎ 

comb‏ מְנְאֶפְנָה לראֶסְלָד על- 
mn * opu‏ ז Ἐφ ΟΡ]‏ 
rop ninos Bn» mypkon Ἢ‏ 
ΠΕ ny) snam ΓΘ ΣΓΩΣῚ‏ 
D‏ 

pers bbs hos moros Ὁ 
ip «ET ΡΟΝ cmm 

2n nin PE EN TA T3 ₪ 
hes rye “Ὁ "DOS 

"25 120ea £323 rim Lau 

"D 155-0 cum [ID‏ סְבְאָם 
same rm mos‏ 25* קלון ipo‏ 

Xicl בּכפִי:‎ np m) mus 
ΠΝ 

(mpm póntm ממְעו-את‎ Ψ, 
Ἢ חִאֶזִינו‎ Seen ma bip ms 
περι Mp7» opum לָכָס‎ 


ΤΣ m3 2‏ ושחטה 





























p"ra yop.‏ .13 .ד 
בנ"א חזונת או חזונות .14 v.‏ 
כמץ בטפתא .17 τ᾿‏ 


Cu ἃ. ert &dnáte (Θ΄ ιοίορετεδά ες) ל‎ 
5. ὅθε. 


14. T. paren n. ἀν πα יי‎ Ἰοοῖ! --( 
abonbert wit .... n6 ni shape 8. 
bofifit... vE.À: (τεῦ pM Y 5% edis 
id eure S. Ex 2 sim mi. A % - 
ent imis icilen i etes EA 1€ 1 


5Bell, (o feinem fBerflanb Bat, wish mi oinqeedien. 





:S$ofee. 


(411—5,2) 828 





Die Φετετεῖ miber Gott unb ipte Gitrafe. 


IV. 





11. éurerd, Sdn imb 9007 modem toll. 
12* השע‎ 01! fraget jeu. oj, unb (tin 
Gtab foll ijm preblgen, benn ber גו‎ 
geift verfügret fle, bag fie wiber ijren 
13 eit. Qurer treiben. * 000 auf ben 
Bergen. opfern fie, unb anf ben Gügrlu 
riudjrn fie, unter ben Giden, inben 
unb Juden, תחא‎ bie Baben feine 660% 
.א‎ Sarum weerbem cure 35009 cud) 
ju urn, unb eure 87006 Qu Ge. 
14 στεάετίππεπ.  merbem. — *linb ἰῷ וש‎ 
«ud πίάϊ τοέϑτεδ, החוש‎ eure Xbdter 
unb fBrünte ge(düubet umb ju dutem 
Toerben, tvei[ ifr einen anbern Gotttébienft 
antidjtet mit bem furen, unb opfert mit 
ben S8ü&innen.— Denn. a8. tforidjte זז‎ 
Till ge[d)lagen fein. 
9010 bu, Sftael, ja furen, baf fid) bod) 
mur Suba nidt aud) ver(dulbe! | Gebet 
πιά bin ge 1601, unb fommet nidjt fin 


15 


αὐ gen 39etb Sfoen, unb [ἀιοῦτει nidjt: | ל‎ 


16 Go ταῦτ ber δεῖν 10)! * Denn. frac] 
l&uft wie eine tolle ub: fe wirb Rie aud) 
ber etr הלוו‎ loffen wie ein amm in 

17 6: Sr. * Denn Gpbraim fat fid qu 
beu Gfgen 60/01: [ὁ faf ifn Bbinfafren! 

48." 606 faben fid) in bie Gdjwelgerei unb 
«δυτετεῖ gegeben; ire. errem. babrn. guft 
baju, ba fie 600% antiften. * Der 
ffülnb mit feinen &lügeln. לטו‎ ἥε gebun- 
ben treiben, unb müfjen über irem Dyfer 
gu Θάγαπνεπ werben. 

umb‏ וק nun vió, iir‏ 000 .שר 
au8 3/0016! unb nimm&‏ טל merfe auf,‏ 
ju Often, bu 6008 bb. Rünigó! benn 8‏ 
Tire eine Girafe über eud) geben, vie ifr‏ 
ein Strid gu Sftígpa unb ein auágrípanne‏ 

218 9te& qu Xfabot getoorben jeio. * 


d'W: unvtrfünbige 33. βάτην [πὸ 3Berberben. A: muf 
3 fein? YE: Go 00 b. 23., 006 ἅππίοθ if qu 


e. 
15. :או‎ fBeim €eben 3efova! 
16. fhlágtaub wie eineunbünblge £. B.vE: וט‎ 
enftig tft mie e. vot . dW: αἰεί εἶπες unbánb. 
g πὶ 3. unb. A: tele εἶπε üermütbige . weit 3. 
απὸ Srt 'ϑαῆπ. dW.A: τοῖς (fümmer) auf weiter. 
Seiftt v: weitem Gelbe? 
17. B:ift elu יק‎ up dW: fn ben G. bángt 
«ἀνῦν.; loft 06! v: ffi זול‎ 0. Greunb — Taf ign? 












 Forniestio et vinum et ebrietas 11‏ ילק 
a&ferunt cor. *Populus meus 12‏ 
ligno suo interrogavit, et bacu-‏ מו ΡΟΣ‏ 
lus ejus annunciavit ei; spiritus‏ 
enim fornicationum decepit eos,‏ 
et fornicati sunt a Deo 500. *Su. 18‏ 
per capita montium sacrifitabant,‏ -* :ויל 
et super colles accendebant thy-‏ 
Tiama, subius quercum et popa-‏ 
lum et terebinthbum, quia bona‏ 
erat umbra ejus. Ídeo fornicabun-‏ 
tur filiae vestrae, et sponsae vestrae‏ 
adulterae erunt. *Non visitabo 50- 14‏ 
per filias vestras, eum fuerint for-‏ 
micatae, el super sponsas vestras,‏ 
cum adulteraverint; quoniam ipsi‏ 
eum meretricibus conversabantur‏ 
et cum effeminatis sacrificabant. Et‏ 
populus non intelligens vapulabit.‏ 

Si fornicaris tw, Israel, non15 
delinquat saltem Juda. Et nolite 
ingredi in Galgala, et ne ascende- 

δ πα in Bethaven, neque jurave- 
ritis: Vivit Dominus! *Quoniam 16 
τα, δισαϊ vacca lasciviens declinavit 
Israel: nunc pascet eos Dominus 
quasi agnum in latitudine. “ Parti- 17 
** ceps idolorum Ephraim: dimitte 
eum! *Separatum est convivium 18 
eorum, fornicatione fornicati sunt; 
dilexerunt afferre ignominiam pro- 
tectores ejus." * Ligavit.eum spi-19 
ritus in alis suis, et confundentur 

ἃ sacriflciis suis. 

Audite hoc, sacerdotes! et W. 
attendite, domus Israel! et do- 
mus regis, auscultate! quia vo- 
bis juditium est, quoniam laqueus 
facti estis speculationi, et rete ex- 
pansum super Thabor, *Etvicti- 2 


= 


בי 


[rd 
















ו 


ΟΝ 
כו‎ 


+ 
is 


1. 8: οἱ sicut rete. 


18. gan; bingegeben. (B: 35r Φταπῇ (ft abgefal^ 
Sft ir Sed)igrlag 
τον Dorüber, bannfus 
τεῦ ₪61 A: ϑὸν Habl iit abgefonbert. (B: Gidugbers 
ven fieben Gejdyente, o ber Dine!) 4 W: eifrig [tes 
$m 656. ire δάτβεπ. ΝΕ: ire Sübter lieben e$, 
Gdjnlides gu tun. A: fügen gerne Gdjanbe ju? 
19. B.Á: faffen. dW: G6 foffet ... Gitilgen. 

1. ta$ erit gebet über eu, B: gebet ἐμ ὦ an. 
dW: Gud brofet Gerldt! A: gebiibret ἐπ. ἀν. 
YE: galttrid. 











824 ($3—14) 


Osee. 





Y. 


Advertus Irraeliias of Judaeos. 





orc τὴν ϑήραν κατέπηξαν. ᾿Ἐγὼ δὲ παιδευ- 
τὴς ὑμῶν" 8 ἐγὼ ἔγνων τὸν Ἐφραΐμ, καὶ Ἰσ- 
[d οὐκ ἄπεστιν Gm ἐμοῦ" διότι νῦν ἐξ- 
ἐπόρνευσεν Ἐφραΐμ, ἐμιάνϑη Ἰσραήλ. 4 Οὐκ 
ἔδωκαν τὰ διαβούλια αὐτῶν τοῦ ἐπιστρέψαι 
πρὸς τὸν ϑεὸν αὐτῶν, ὅτι πνεῦμα πορνεία 
ἐν αὐτοῖς ἐστίν, τὸν δὲ κύριον οὐκ ἐπέγνωσα». 
5 Καὶ ταπεινωϑήσσεαι ἡ ὕβρις τοῦ Ἰσραὴλ. εἰς 
πρόνωπον αὐτοῦ, καὶ ἸΙσραὴλ καὶ Ἐφραὶμ 
ἀσθενήσουσιν, ἐν ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν' καὶ 
ἀσϑενήσει καίγε ᾿Ιούδας uer αὐτῶν. 5 Μετὰ 
προβάτων καὶ μόσχων πορεύσονται τοῦ ἐκζη- 
τῆσαι τὸν κύριον, καὶ οὐ μὴ εὕρωσιν αὐτόν, 
ὅτι ἐξέκλινεν ἀπ αὐτῶν. On τὸν κύριον 
ἐγκατέλιπον, καὶ ὅτι τέκνα ἀλλότρια ἐγενή- 
θησαν αὐτοῖς. νῦν καταφάγεται αὐτοὺς ἢ 
ἐρυσίβη καὶ τοὺς κλήρους αὐτῶν. 
8 Σαλπίσατε σάλπιγγι ἐπὶ τοὺς βουνούς, 
drive ἐπὶ τῶν ὑψηλῶν, κηρύξατε ἐν τῷ op 
Ἐξέστη Βενιαμείν, 9 Ἐφραὶμ εἰ; ἀφανι- 
cui» ἐγένοτο ἐν ἡμέραις ἐλέγχου. "Ev ταῖς 
φυλαῖς τοῦ Ἰσραὴλ ἔδειξα πιστά. 10᾽ ᾿ Ἐγένοντο 
οἱ ἄρχοντος Ἰούδα ὡς μεεατιϑέντες à ὅρια ἐπ᾿ 
αὐτοὺς ἐκχρῶ ὡς ὕδωρ τὸ ὅρμημά μου. 
11 Κατεδυνάστευσεν ᾿Εφραὶμ τὰν ἀντίδικον 
αὐτοῦ, κατεπάτησεν κρίμα" ὅτι br mo- 
φεύεσϑαι ὀπίσω τῶν ματαίων. 
ὡς ταραχὴ τῷ Ἐφραΐμ, καὶ ὡς op τῷ 
οἴκῳ ᾿Ιούδα. 18 Καὶ εἶδεν Ἐφραὶμ τὴν νόσον 
αὐτοῦ καὶ Ἰούδας τὴν ὀδύνην αὐτοῦ, καὶ 
ἐπορεύϑη ᾿Εφραὶμ πρὸς “Ἀσσυρίους καὶ ἀπ- 
ἔστειλεν πρέσβεις πρὸς βασιλέα Ἰαρείμ" καὶ 
αὐτὸς οὐκ ἠδυνάσϑη ἰάσασϑαι ὑμᾶς, καὶ οὐ 
μὴ διαπαύσῃ & i ὑμῶν ὀδύνη. 14. Διότι ἐγώ 
εἰμι ὡς πανϑὴρ τῷ Ἐφραίμ, καὶ ὡς λέων τῷ 











3, Bi in ἀπέστη ΕΧ: ἐκ ἀπέστησα). 4. EFX* (pr.) 
* X*xoipi(Bixai). 6. EX* τὸν et ὅτι. ב‎ 
M 1 EX* τὸν. 


xg; 12. A3: ἐγὼ 
ὡς ἀράχνη. 13. A?B: εἶδεν. ἧτος ἐκ. EX: ἠδυ- 

EX (proiác. ו‎ :διασῶσαι). X (pro 
ὑμᾶς) 08 14. EXt (ab in.) Ἐγένετο γὰρ Ἐφραὶμ 
ὡς πὲριστερὰ ἄνυς, ἐκ ἔγυσα καρδίαν, Αἴγυπτον ἐπ-. 
«καλεῖτο, καὶ εἰς Ασσυρίος ἐπορεύετο. 








2. fiit abwegigem Gái. ... aber (& werbe rer 
iler trofe fein. B: CL. ter Rotelenben.... 3udits 
melfier. dW: ux i: Gf. übten fie Hefeties 
הד‎ aber f tigung ignen len! A: 

tief. 


fidet i 
5. dW: benn nun treibeft bu Quterel, Gpbr., wu. εὖ 
δεβεάει [ὦ S. VE: fatjeptgefuret, befledet at fij S. 
4. batauf .... Febreten ... fennen ben £. πίε. B: 
Sire האמ‎ gebené ומ‎ gu... dW: Qanblungen 


10555 מוסר‎ "my הָעַמִיקּ.‎ c'e 
D orem ΠῚ ὭΣ ἢ E 
ארי נְְמָא‎ pur heo 3 "ee 
Ee cipoism à m sb fep à 
זְוּנִיט בְּקְְבָם‎ my o» M 
Uu mm ven Nb nine 
cp" beste "obl E 
1002 מל ְדוְהוּדָה‎ δόηνϑ טל‎ 
E לבט‎ y» וּבַבְקְלָט‎ cwn 
nimaium yn xx וְלָא‎ mim ! 
יְאכְלֶם‎ np vi ovy ooa^s vis 

: impo dh 
mart mézx eds copm ' 
vous p ma i; om 
sham mb e ימי אָפָריט‎ ' 
"typ iin oss. npo 
"wen mm "xb Pn mon 
ὦ puer מ‎ ip sip: D 
M puis 
Vig ome son denn 
Roh וְהוּדָה:‎ r3» 25] oven 
ima-mw hmmm Torn m 
E nbgn ל אָלאטור‎ brew n 
o5b לרפא‎ Sov ְהוּא לָא‎ 20 o8 
"Ec? 9 npn nme 
Typ לָכִית‎ boy ap חל‎ 











* ovs. oo Ks 


Taf fie nit gurádfebren, VE: ב‎ 


τις δῖε Sf. Inest‏ "יו רא 

Worten? dW: fo wv. 3fz. Θ οἵη gebeugtt an Eli 
₪ ρβετπιμιν Pos הי‎ ft fne GER 

B: (jnen entgogen. dW: pu "ד‎ 

8 וי‎ von ibnen. À: genommen να t? 


7 finb 0196 worben am 6, ἀμίαι» 


djeieo. 


6,8—14) 825 





Qurengeift.— Sind Sube mirb fallen.‏ 060185 קט 


Gdfiadien הט‎ fie fl in irem ₪ 
laufen; barum muf id) fie alle[ammt fira- 
Sfm. *30 fmne Cpfraim wofí, unb 
Sirael ift »or mir nidt werborgen, bag 
Gyfraim nun eine Qure ift, unb Síracl ift 
Aunrdn. *Gie benfem nidt bamnad), baf 
fie fi fereten gu. מאסו‎ Gott; benn fie 
Ba$et crinem Gurengeift in. igrem eren, 
5unb lejren vom ern nidt. *Ogarum 
foU bie offart 36016 vor ifrem 9fuge- 
fidt gebemütfigt werben, unb jollen δεῖν, 
Síírael unb Gpbralm, fallen um ifrer 91: 
{θαι willen; aud) foll Suba faut inen 
Gallen. * ΜΙδυαππ merben fle fommen mit 
igren &djafen unb Stinbern, ben Gerrn au 
fuden, aber nidjt finben; benn er Bat fid) 
7 von inen gemanbt. — * Gie veradjten ben. 
Serm unb jeugen frembe finber; barum 
שוטר‎ fie aud) ber 9teumonb freffen mit 
i$rem Grbtgeil. 
8 Sa blafet SBofaunen gu Gibea, ja trom- 
petet gu. tama, ja rufet gu. Bet 2fven: 
9 $inter bir, Senjamin! *Denn Gpbraim 
fell jur 9Büfte werben, qur eit, wenn id) 
fe הגד‎ merbe.— Davor Babe id) bie 
10 Gtimme Sjrad treulidj gemarut. * ic 
הזה‎ Suba fnb gleid) benen, bie bie 
אה‎ verrüden; barum mill id) meinen 
Bom über fle ausjdyütten wie SDaffer. 
11*Gpbraim [elbet Gemalt unb mirb ge« 
plagt, baran gefdjlebt ibm 60; benn er 
fat fid) gegeben. auf. (SXenjdjen-) Gebot. 
12*3d bin bem Gypfraim eine SRotte, unb 
13bem קמה‎ Suba eine 9000. “πὸ ta 
Gpfraim {εἰπε franfüeit unb Suba feine 
JfBunben füffete, jog Gpfraim Dim ju 
למג ,זגפ‎ (didte jum 8908 טן‎ 
ber er fonnte εὐ nidjt ,]ול‎ nod) eure 
149Bunben θείίεπ. * Denn id) bin bem Gpb- 
val mie ein 2üme, unb bem 6006 uta 


8. U.L: brommetet..— 10. U.L: fo bie Grenje. 
11. :ג-א‎ SRenídjen/Giebot..— . 


getren ... umádite finber. À: ein Stonat? 

- 8. fdoreiet ürm אן‎ Ὁ. dW: ,,Ointez זול‎ fer [ber 
Sent Benjamin!" A: Binter biz ifté.. 
: unter ben €t. 3. Babe 6 fnb «ttfan mae 
0-7 ift. dW: fiat Sflagebojtes funb. (VE: 
86 bleibt babel, toas i i 0 Αἴ δα 
ben ... ig! id) meine. 

10. d W.YE:gleidy ו ו‎ 
fteine wegrid'en. 

11. mich jerfdrfagen mít Sedit, beun gar willig 








v. 


ss4;s 1888 declipastis in profundum; et 
ego erudilor omnium eorum. 
* Ego scio Ephraim, et Israel non. 8 
est abscondilus a me; quia nunc 
fornicatus est.Ephraim, contamina- 
tus est Israel. *Non dabunt cogila- 4 
ones suas ut revertantur ad Deum 
«ize Suum; quia spiritus fornieationum 
in medio eorum, et Dominum non 
eognoverun. —*Et respondebit 5 
arrogantia Israel in facie ejus, et 
Israel et Ephraim ruent in iniqui- 
iate sua; ruet etiam Judas cum 
resoseaa Cis. "In gregibus suis et in at- 6 
**. mentis suis vadent ad quaerendum 
Dominum, et non invenient; abla- 
"^U. tus est ab eis. *In Dominum 7 
Mao" praevaricati sunt, quia filios alienos 
genuerunt: nunc devorabit eos 
mensis cum partibus suis. 
Clangite buccina in Gabaa, tuba 8 
445. in Rama, ululate in Bethaven: Post > 
esse, tergum tuum, Benjamin! *Ephraim 9 
Ἢ desolatione erit in die correptio- 
nis. ln tribubus Israel ostendi ἢ- 
dem. *Facti.sunt principes Juda 10 
Dij" quasi assumentes terminum ; super 
dari. eos effundam quasi aquam iram 
meam. *(Calumniam patiens 1 
Ephraim, fractus judicio; quoniam 
coepit abire post sordes. * Et ego 12 
quasi tinea Ephraim, et quasi pu- 
tredo domui Juda. *Et vidit 18 
Ephraim languorem suum et Juda 
מ[‎ suum, et abiit Ephraim 
לו‎ ad Assur et inisiL ad regem ultorem; 
et ipse non poterit sanare vos, 
nec solvere poterit a vobis vincu- 
1,5: lum. *Quoniam ego quasi leaena 14 
Ephraim, et quasi catulus leonis 


* 





1,0265. 











5. 8: Juda cum. " 


wanbelt ec mad) bem Gebot. B: (ft (ceitil(ig ... eins 
0 לזומ :שר‎ unterbrüdt, gerirámmert 
ton Gtrajent. vE: 9110001060 v. G., gebeugt burdj 
מ‎ dW: mifi וה‎ ce [BRrafóch:] Ge 
bd vE: bem Geb. [rer on Gépenbienfite]! 
tie eine t. mit fine &ufung. Α: tote 

dW: ber üBurmfra. vE: Rnodjenfrag?‏ די 

13. .לצא‎ B: Geídjmür. dW: 00 fiefet Sr. ... 
VE.À: Gpbr. fab. dW: à. δδπίρε, ver zádjen foil 
Αἱ gu bem 8tüdjer? VE: gropen £enig? 


826 (515—610) 


Osee. 





v. 


Adversus Ieraeiilae et Judaeos. 





οἴκῳ "Iosfa* καὶ ἐγὼ ἁρπῶμαι καὶ πορεύσο- 
μαι καὶ λήψομαι, καὶ osx ἔσται ὁ ἐξαιρού. 


μένος. 

15 Πυορούσομαι, καὶ ἐπισερέφω εἰς τὸν τό- 
mov μὸν, ἕως οὗ ἀφανισθῶσιν καὶ ἐπιζητή- 
"שש‎ τὸ πρόρωπόν μου. Ἔν θλίψει αὐτῶν 

WI. ὀρϑριοῦσιν πρός pa, λέγοντες" 1 Πο- 
φρευϑῶμεν καὶ ἐπιστρέψωμεν πρὸς κύριον τὸν 
ϑεὸν ἡμῶν" ὅτι αὐτὸς ἥρπακεν, καὶ ἐάσε- 
ται ἡμᾶς, πατάξει καὶ μοτώσει ἡμᾶς. a Ὑγιά- 
σει ἡμᾶς μετὰ δύο ἡμέρας" ἐν τῇ ἡμέρᾳ 
τῇ τρίτῃ ἀναστησόμεθα, καὶ ζησόμεϑα ἐνώ- 
frio» αὐτοῦ, 8 καὶ γνωσόμεϑα. “Διώξωμεν. τοῦ 
γνῶναι τὸν κύριον" ὡς ὄρθρον ἕτοιμον εὑρή- 
σομεν αὐτόν, καὶ ἥξει ὡς ὑετὸς ἡμῖν πρώιμος 
καὶ ὄψιμος τῇ γῇ. 

4 Τί σοι ποιήσω, "Eyes: τί oot ποιήσω, 
Ἰούδα; Τὸ δὲ ἔλεος ὑμῶν ὡς νεφέλη agr) 
xal ὡς δρόσος ὀρϑρινὴ πορευομένη. 54a 
τοῦτο ἀπεϑέρισα τοὺς προφήτας ὑμῶν, àn- 
ἔκτεινα αὐτοὺς » fuam στόματός pov, xai 
40 κρίμα μου ὡς φῶς ἐξελεύσεται. 9 Διότι 
ἔλεος ϑέλω καὶ οὐ θυσίαν, καὶ ἐπίγνωσιν ϑιοῦ 
ἢ ὁλοκαυτώματα. 1 Αὐτοὶ δέ εἰσιν ὡς ἄν- 
ὅρωπος παραβαίνων διαϑήκην' ἐκεῖ κατ- 
ἐφρόνησέν μου. ὃ Γαλαὰδ πόλις ἐργαζομένη 
μάταια, ταράσσουσα ὕδωρ, 9 καὶ ἡ ἐσχύς σου 
ἀνδρὸρ πειρατοῦ. “Ἔκρυψαν ἑερεῖς ὁδὸν κυ- 
Οἴου, ἐφόνευσαν Σίκιμα, ὅτι ἀνομίαν ἐποίη- 
σαν. 40 Ἐν τῷ οἴκῳ ᾿Ισραὴλ εἶδον φρικώδη, 
ἐκεῖ morts τοῦ ᾿Εφραῖμ᾽ ἐμιάνϑη ᾿Ισραὴλ 


15. Xt (p. dpav.) καὶ ἐπισερίψωσι. B: ξητήσωσι. 

1. EX (pro fr.) πέπαικεν (ALT ἡμᾶς). 326. B: 
ἐξαναστησ. F: ἀγαστησιοίμιδα κι ησώμεθα... = 
יק וי ו‎ διώξομεν ζτωμιν 
4328). Β"τῇ. 5.B: ῥήματι. FX: ng. συ. δ. X: ἔλεον. 
B: ל‎ 19. ἘΧ: κατεφρόνησαν, ΑἹ.: μὰ Γα- 
λαάδ, πόλις... γ6. Xt (p.a) ὡς, B* κυρία. Al.:dwop, 
ἐποίησαν ἐν τῷ .. Ἰσραήλ᾽ εἶδον eg. ἐκεῖ, πορν. 
30. Br τῦ (ἃ. pr. Tog). 


15. vE: 3n meine Domum Tebre id) jurüd. B: 
fi iopeben jdjulbig ecfennen. dW: bie Rebüfen? B: 
Süenn ibnen. רו‎ dW:inifrerfBebrángnig. vE: 
Siotf. A: Srüb[al. 

1. vE: wunb. ה‎ 














nit be. et... vollef(, B: 
gie Taft υπό ert. , ftreben .. 

meu Qt. fommen. A: gir merbenó erfafren? 
כ‎ Bera jenrotf) gefet ec auf? vE: gevif. 
tritt ec Bevor, ber 82. gíeid)? B:befientiusgang vie 
εἶπε 8R. Bereífet id. A: benn vole ble 88. beceitet fid 
fein &ueg. 








^ 9004 Β: 


TW) Ré ואלך‎ BRUM o» ל‎ 
iuo 
cuis bipes haie see v 
epo ^33 "ob Opa "uum 
nimios navy) 355 iom VIL 
vadam יך‎ Rp? Boo הא‎ 
op מיום הַשְלִישי‎ Drpvo wm! 
Pob nbrp nm» vw m ] 
via dea 113) ur 
yw nah dipbos ub iub 











mp che ἢν πῶσ om oc 
v» bpm) mmm proin 
הלף: שלפ‎ ΠῚ D BL 
NP ΘΟ nWe2i2 C212 
בי‎ ΝΣ ומִשְפְסִי שור‎ v! 
אֶלְהִים‎ ny napby "een "en 
m3 cr nm som imbre! 
m ἘΠῚ ΤΡῚΣ LI "3m cb! 
"2n ops uf ron io nap? ἢ 
mer? πρρῷ "mm ΤῈ ָחָנִים‎ 
שלר'ריה‎ iura p" ip" בְּבִית‎ cul] 
יִפְּרְאָל:‎ wap) ונת ְאֶפְיִם‎ δῇ מ‎ 


τοῖς "aye 
v3 proe 





^. eine fitorgemolfe ... frübe (1d aubbe. BY 
A: 8iBa6 foll (ὦ bít tun ...1 vE: mit Mr món 
B: eute Oütigleit ... דול‎ BrütBau ber vorb 
:זאו‎ eure Βτόπιπ αἴ. ... ba6 S'torgengemi 
[ἄγοι πιο ΝΕ: Sez Slebeloffe anlem ji own 
furdit... (ánellvorábergebttt À: 
infdyminbet ) 
lao" id fie. sto tóbte ... mere! 6 
brbauen "eine Geri ni 
e. Fio ba πιείῃ 804% 
ine €tvafgeridte gei wit 
] βετνουῦ! 
6. mebr benn am Sv. 


eit. due 
migteit Lieb" ₪ ד‎ Aera rm) ₪ 











0 
Tit lót? vE: ₪ 





ἄδοξα. 
bie ϑείπηρ ϑπτῷ ben Greer. 


(5,15—6,10) 821 


Onebe imb feine 2uft. v.‏ וו 





ie cin junger 5 36, 6 perde fic 
לתמ‎ gebe ,הסעגל‎ unb füfre fie meg; unb 
miemanb fann fic vetten. 

15 3d ₪08 wicberum am התא‎ Ort ge 
fem, 516 fie (Bre &djulb erfenmen unb mein. 
Singefid;t fud)en. Bemn 68 t$nem ἀδεῖ 

, fo wee fie mid {πάθε חן‎ 
müffen (wnb jagen): * ommt, mir 
oem זולאעו‎ qum Bern! החל‎ ἐς fat 
xb gerriffen, ev 5תט לזא‎ aud) Belen; er 
Bat ὑπὸ gefdlagen, er wirb un8 aud) »er« 
2binben. * Gr madt ium lebenbig nad) 
ἕνεκα Xagen, er לופו‎ unb um trien 
Sage aufridten, baf mir vor ifm ה‎ 
3 התג" .הלש‎ myerben τοῖς 9106 barauf 
fafen לתע‎ firigig fein, קל‎ wir ben erem 
.)הת‎ Denn. er לטו‎ Beroorbredyen wie 
)ול‎ (djóne Storgenzütfe, לחה‎ wirb gu unt 
הנוט‎ tie ein Siegen, τοῖς ett Gpatrrgen, 
ber ba& למל‎ 

4 filie toll id) biz fo wobf tium, Gyraim! 
Sole tvi id) זול‎ [o mobi fun, 3uba! Senn 
bie Gnabe, fo id) tud) erjeigen mil, wirb 
fein wie eine &faumolfe be& Sorgené, לח‎ 
אפר‎ ein Ἔθαπ, ber fri 0010/86 Rd) 6 

5000. * Darum 0 id) fle burd) bie 
Süropbeten, unb iübte fie burf) מו‎ 
וטו‎ 9iebe, baj brin 9iedjt an ba idt 

6 fomme. *9en id fabe δι an 
ber lebe, umb nit am pfe, unb am 
Grfmntnif, Gotteb, unb nidjt am SBranb- 

7opfet. "δες fle übertretern. ben. Bun, 
wie ?fbam; batin veradjten fie mid. 

8* $n Gilrb ift tine €tabt 908 ל‎ 

9 teret unb SSfutfdjufben. — * Lnb bie SBriefter 
fammt irem £aufen finb tle bie Gtrbter, 
[ο ba lauern auf bie genie unb wiütgen 
auf bem ἤθερε, ber gen Gidgem geet; benn. 

10 fie tun, ₪46 fie wollen. * yd fefe {πὶ 
S$anfe S[raef, ba mir »or grauet: benn ba 
טר‎ €pbraim, ] verunteiniget fid) ϑ[ταεῖ. 


5 [s : Béfele (foble, fdjlage) 6. vw ditor 
: an ber Grfennts tali. 9 Φιτοίετ 





( 1 A.À: bie ftn: gt :ג‎ 
ל‎ 

ות 
bot. uia nad) SRen[&jenaet ... bafefbf? [in‏ .7 


Eris] לחה‎ fe mir ἑτευίοδ, VE: nad ה‎ 
veeife. 

8. Gt. ber flebeltbüter, 
dW: €fyuren von 911. VE: 
fdjtüpferig vrm ΒΓΗ͂ 











demui Juds. Ego ego capiam, et 
vadam; tollam, et non est qui 
eruat. 
Vadens revertar ad locum meum, 15 
ו‎ donec deficiatis et quaeratis faciem. 
mes, pOIBeam. [n tribulatione sua mane 
5 eonsargent ad me: * Venite, ἘΠΕ. 
"95. et revertamur ad Dominum! quia 
ל‎ 6 cepit, et sanabit nos; percu- 
194,0 160 el curabit nos. — * Vivificabit 2 
.שר‎ 205 post duos dies, in die tertia 
65.178, Süscitabit nos, et vivemus in con- 
spectu ejus. *Sciemus seque. 3 
sm, murque, ut cognoscamus Domi- 
.תוטשפ‎ Quasi diluculum praeparatus 
" esl egressus ejus, et veniet. quasi 
"ue" imber nobis temporaneus et sero- 
linus. terrae, 


E 





1 Quid [sciam tibi, Ephraim? 4 

quid faeiam tibi, Juda? Miserieor- 

14, Mia. dia vestra quasi nubes matutina et 
"ל‎ quasi ros manepertransiens. *Pro. 5 

pter hoc dolavi ia prophetis, occidi 

eos in verbis oris mei, et judicia tua 

quasi lux egredientur. *Quia 6 

misericordiam volui, et non sa- 

τι erificium, et scientiam Dei plus 
quam holocausta. *lpsi autem 7 

digest sicut. Adam trausgressi sunt pa- 









[E 


* Galaad civitas operanüum idolum, 8 

supplantata sanguine. *Et quasi 9 
7510,15 fauces virorum latronum particeps 
sacerdotum, in via interficientium 
pergentes de Sichem; quia scelus 

operati sunt. *In 0000 0 
J« 59. vidi horrendum: ibi fornicationes 
τῶ, Ephraim, contaminatus est lsrael. 


5. AI.: et occidi. 
: 8i 





9. ber wr. Gilbe ift... treiben eitel τᾶσδε. B: ble 
SirieftecGefellidaft (f arid) νεῖ Smppen. dW: 
ה‎ Renfe auffanern, fobie Biibe 
τὰς VE: cine Báubtcbanbe ... besiciefterrotte. B: be 
deben Gáanbtfaten. 60: ja, €. ben fie. YE: bes 
7 
. dW: €djaubrrfaffeé. vE.À: Grac (Baftes)i 





828 (6,11—7,10) 


Osee. 





.צצ 


Adversus inpocnitentiam et rebellionem. 





11 xoi ᾿Ιούδας. = ב‎ ἐν τῷ 
ἐπιστρέφειν μὲ τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ 
μου. 

ΨΙΙ. Ἐν τῷ ἐῤσασθαί μὲ τὸν ᾿Ισραὴλ καὶ 
ἀποχαλυφθήσεται ἡ ἀδικία Ἐφραὶμ καὶ ἡ κα- 
κία Σαμαρείας, ὅτε εἰργάσαντο ψευδῆ. καὶ 
κλέπτης πρὸς αὐτὸν εἰρελεύσεται, ἐκδιδύσκων 
λῃστὴς ἐν τῇ ὁδῷ αὐτοῦ, 3. ὅπως συνάδωσιν 
ὡς συνάδοντες τῇ καρδίᾳ αὐτῶν. Πάσας 
τὰς κακίας αὐτῶν ἐμνήσθην" νῦν ἐκύκλωσεν 
αὐτοὺς τὰ διαβούλια αὐτῶν, ἀπέναντι τοῦ 
προςώπου μον ἐγένοντο. 

S'Ey ταῖς xaxlug αὐτῶν εὔφραναν βασι- 
λεῖς, καὶ ἐν τοῖς ψεύδεσιν αὐτῶν ἄρχοντας. 
4 Πάντες μοιχεύοντες, ὡς κλίβανος καιόμενος 
εἰς πέψιν κατακαύματος ἀπὸ τῆς φλογός, ἀπὸ 
φυράσεως στέατος, ἕως τοῦ ζυμωθῆναι. αὐτό. 
5 Ai ἡμέραι τῶν βασιλέων ἡμῶν" ἤρξαντο οἱ 
ἄρχοντες ϑυμοῦσϑαι ἐξ οἶνον" ἐξέτεινεν τὴν 
χεῖρα αὐτοῦ μετὰ λοιμῶν. 8 Διότι ἀνεκαύϑη- 
σαν ὡς κλίβανος αἱ καρδίαι αὐτῶν, ἐν τῷ κα- 
ταῤάσσδιν αὐτοὺς ὅλην τὴν νύκτα ὕπνου Ἐφ- 
nda ἐνεπλήσθη" πρωὶ ἐγενήθη, ἀνοκαύϑη ὡς 
πυρὸς φέγγος. ? Πάντες ἐθερμάνθησαν ὡς 
κλίβανος πυρὸς καιομένου αἱ καρδίαι αὐτῶν, 
καὶ κατέφαγεν πῦρ τοὺς κριτὰς, αὐτῶν" πάντες 

ισιλεῖς αὐτῶν ἔπεσον, οὐκ ἦν ὁ ἐπικα- 
λούμενος ἐν αὐτοῖς πρὸς ἐμέ. 

5 Ἐφραὶμ ἐν τοῖς λαοῖς αὐτοῦ συνανεμίγνυτο, | 
᾿Εφραῖμ ἐγένετο ἐγκρυφίας οὐ μετασερεφόμενος. 
9 Κατέφαγον ἀλλότριοι τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ, αὐτὸς 
δὲ οὐκ ἐπέγρον" καὶ πολιαὶ ἐξήνθησαν αὐτῷ, 
καὶ αὐτὸς οὐκ ἔγνω. 10 Καὶ ταπεινωϑήσεται 
ἡ ὕβρις Ἰσραὴλ εἰς πρόφωπον αὐτοῦ" καὶ οὐκ 
ἐπέστρεψαν πρὸς κύριον τὸν ϑεὸν αὐτῶν, 
καὶ οὐκ ἐξεζήτησαν αὐτὸν ἐν πᾶσιν τούτοις. 


áda (ΕΧῚ ἀφῆκε ϑερισμὸν αὐτῶ). 
ΕΧ: ἰᾶσϑαί. 2. Αἱ: συνάδοσιν (τωσιν A?B). 
ort. EXT ἐν (2. vi). Πασῶν τῶν κακιῶν. 
3. EFX: ῥασιλέα. 4. ΑἾΧ: πάντ, 
. Ὡς κλίβ... καταπαύσει (Χεκατακαι 
) ἀπὸ κτλ. F (pro κατακ. ἀπὸ τῆς) ἐπὶ τῆς 
(pro στέατ.) ζύμης. EXT (in f.) ὅλον. 
"Bac. ὑμῶν. FX* oi. X: ἐξέτειναν τ᾿ y. 
F (pro xarag.) καταποντίζεσϑαι. ΑΞ: 
B: ἐνεγινήθη (F*). Xt (p. ipi») καὶ, 
B). 7. B* πυρὸς καίομ. ai καρό. αὖτ. 
: καιόμενος), ג‎ κατέφαγον (* πῦρ)... ἔπεσαν, 
ἐν αὐτοῖς ὁ ἐπ. πρός με. B. EX" ἐν. בו‎ 
ו‎ EFXt (ab in.) Kai. B: irre (bi). FX: 
πολιὼ ἐξήνθησεν. 10. FX: τὸ Tag. 

























"ws Ἢ vip ome nporwa 
iy mao 
dm n» (My wb) WEE 
שמלון כּי פעלי שקר‎ niyy ne 
A» בַּחוּץ:‎ ΤῊΒ Dub Ni 25: 
ko πρὸ לְלְבָבָם‎ ion 
i" 3p» מְלְלִיחָמ'‎ mazo m» 
epénoa | ישמחודמלף‎ spy 
"im do» מְנָאפִים‎ Bpo roe 
uxo bo nix מאפה‎ mi 
bgg לפטי‎ ni» ripgonom psa 
"CDM P ἸΘῸ qub nog ovo 
ὉΞῸ ws 2 imi 
op opis qe» + hono» rwr 
יהמו‎ τὸν ΠΗ ND בער‎ jen 
τὸϑ cp 'tbti-—nN pli "bro 
riw בָתֶם ם‎ wp מַלְכִיהם נפלו‎ 
ibi up אָפּיֶם: בְּכַמים‎ 
Sow מַפוכֶה!‎ ba hr mo be 
לֶא דע יב‎ "m פחו‎ Eur 
he nox ism לֶא‎ em) 18. np 
mimos ΕΝ Uo? Pus 





El 







- = 





v.4. בקמץ‎ “Ἢ בג"א‎ db. 
, v.s, רפת‎ 'an בנ"א‎ 


gl Sind) 3. wirb bir nod eine &. beugen. dV. 
Ἑ: bí τῇ εἰπε (oie) G. bereitet. 

reisen. pd or. Pis cin, umb esie. 
frreien uber. B: fo toitb bie 91001904 ... cffe 
dW:a ... wolfte, T entbedte fld)... (vE:S8em u 
meines Boites Glenb wenben, menn ... fc aeigtenad. | 
B: fie Banbeín 2189189, ja mau fommt ₪16 eim fid. 
ΑΥ̓͂: Stünber[dyaaren (allen braufen ein. vE: ase 
Gtrafe plünbert ber 8t. &jaat. 

2. Wub benten αἰών ín ibrem 06360 ..- ל שופ‎ 
folleu ibre Sbaten feamrim Er ere 
meinem Stagefidot, dW: num 
Bar finb f. v. m. Wugen. ΝΕ: PaftertBatent 

3. erfrenen b. ft. mit .. 

4. B: elder. aufgézel gy i ףוגמ‎ von bes anie 
et b. t. gefnetet bie ec וי‎ ig. 9 
madjenb vom ftneten 066 T. vE: 000 quj ag. ast | 











4$$ofea. 


(611—710) 829 








Gieidipte ein fBadofen, he fünigB eft. ל‎ ein &uden. 


τι. 





115 6 Suba wirb nod) εἰπε Grnte vor fid) 
faben, menn idj meine& 3Bolted Gefingnif 
menben werbe. 

WAX. ἔδθιεππ ἰώ ται Gdím mil, fe 
אלה‎ Πῷ erft bie Günbe Gpraimà unb 
bie sBo8oeit Gamariena, τοῖς ו‎ 
πείδεπ. Denn iiemobl fie unter fid) 7 
mit Sieben unb auémenbig mit S8táubern 

2gepfagt ,לחה‎ *bennod) wollen fle nidt 
merfen, taf id) alle ifre 90600 merte. 
3d) febe aber ifr 8008 601, baó flt 
affentfalben treiben. 


$ Gic verttbften ben. &bnig burd) ifre 
SBo&frit, unb bie Sürften זול‎ ifre Rügen. 
4.5 Vin finb allejammt 660010061, gleidymie 
ein SBadofen, ben ber SBüder δείξει, wenn. 
er fat au&gefnetet, unb [üt ben Xeig 
5burdfüuern unb aufgeben. *eute. ijt 
unferá 890006 Seft ([preen. fi). 4 
fangen bie &ürften an »om Sein toll qu 
woerben; (o alefet er ble Gybtter ju fld. 
6*9mn ir $e ift in. Beiger לול‎ 
τοῖς ein SBadofen, menn fie opfern unb vie 
eute Betrügen; aber ifr SBáder fdjláft vie 
ganje 900001, unb be8 0010086 brennt er 
7lidjterlof. —*9tod פה‎ fie fo Geiger ל‎ 
badjt wie cin 906008. 060008 ibre 
Stiditer aufgefreffen werben. unb alle ife 
S$ónige fallen, nod) ift feiner unter inen, 
ber mid) anruft. 
8  Gpfraim menget fi) unter. vie ,ד‎ 
ולסכ‎ ift wie ein udjen, ben niemanb 
9 umenbet.. * &onbern fembe freffen feine 
Saft, nod) will er& πίε merfen; er gat 
aud) graue Qaare gefriegt, nod) mill er& 
10 nidjt merfen. — *linb bie $offart 8 
לצוטר‎ vor ἰδτεπ Zlugen gebemütbigt: nod) 6e» 
febren fle fld) nidjt gum err, ibrem Gott, 
fragen aud) nidt tad) ifm in bie[em allen. 


1.U.L: Gamarlà. 5. U.L: fafen ... geudjt. 
6. U.L: lidytesíofre. 9m rns 
bem. - gegoren fat. 
5. bafredt man feine anb απὸ mitben ὥφδείετα. 
B: G6 ἐβ νεῖ Xag u. f. dW.vE.A: 9m. f B:ba 








tranf, nadbem fe v. 9B. erpigt (inb. ἀν.‏ .8 546 לתה 
yE: 'anfen (werben franf) . 06 8, Giutb.‏ 
AW.A: et fiedt ...? vE: 106 f. 0. ben &y.‏ 
“θέειν fie (br Ὁ. mit oiuterlift voliRopfen wle‏ .6 
"inen Aim δ wie [^ M rire i Θίε p‏ 
en nb] wie ber. t 9. δετδεί qum θέν:‏ 
bv. p ΠῚ inen p.‏ הזל .6 vm da vE:lofen tfc‏ 








* Sed et Juda, pone messem tibi, 11 
םת‎ cum converlero captivilatem po- 

597 puli mei. 

Cum. sanare vellem Israel, VI. 
revelata est iniquitas Ephraim et 

malitia Samariae; quia operati sunt 
sedis mendacium, et fur ingressus est 

. spolians, latrunculus foris. *Et 2 
i^ me forte dicant in cordibus suis 
omnem maliiam eorum me re- 
cordatum, nunc circumdederunt 

Pesos, €08 adinventiones suae, coram 

facie mea factae sunt, 

in malitia'sua laetificaverunt 8 
regem, et in mendaciis suis prin- 

cipes. * Omnes adulterantes, quasi. 4 
clibanus succensus a coquente; 
quievit paululum civitas ἃ com- 
mistione fermenti, donec fermen- 

103.2. 35,5.laretur totum. * Dies regis nost 
ἐπε 135. coeperunt principes furere a vino; 
extendit manum suam cum illuso- 

ribus. *Quia applicuerunt quasi 6 

clibanum cor suum, cum insidiare- 

tur eis; tota nocte dormivit co- 
quens eos, mane ipse succensus 

quasi ignis flammae. * Omnes ca- 7 

lefacti sunt quasi clibanus, et de- 
, voraverunt judices suos; omnes re- 
. ges eorum veciderunt, non est qui 
clamet in eis ad me. 

Ephraim in populis ipse com- 8 
miscebatur, Ephraim faetus est 
3«48,1, Sübcinericius panis qui non rever- 
satur. * Comederunt alieni robur 9 
ejus, et ipse nescivit; sed et cani 
effusi sunt in eo, et ipse ignora- 
samt Vil. * Et lrumiliabitur superbia Is- 10. 

5". raelin facie ejus: nec reversi sunt 

ad Dominum Deum suum, et non 
quaesierunt eum in omnibus his. 


ו 
כ 

















ב 
ב 


Rene. 





i, spollans latr.. S. 41.: Die r. nestri coep. 


B. ie (ein) flammenb gener. vE.A: (eine) 
δειιτβαπικπείπ). 

T. Qie glüben 9füe ... u. freffen ἔθεε f.; alle ... 
B.dW.vE: vergtften. 

8. dW: vermengt fid) mit ... ein nidjt umgetvanbs 
ter f. getvorben. 

9. B.dW.A:u. er τοείβ (merfct) e6nidjt. νΕ: [ἄρ ε 
let. dW: aud) ift Grau auffein Gauytgefprengt! ΝΕ: 
verbreitet fid gr. aar auf ibm. 

10. dW.À: Gtol; (gebeugt). vE: tole Rap. 5,5. 


830 (7,11--8,0) 


Osee. 





vu. 


Adoersus inpoenitentiam οὐ defeationom a 2006. 





11 Καὶ ἦν Ἐφραὶμ ὡς περιστερὰ ἄνους, οὐκ 
ἔχονσα χαρδίαν. ἤγυπτον ἐπεκαλεῖεο, καὶ 
εἶν ᾿Ασσυρίους ἐπορεύθησαν. 12 Καϑὰς ἂν 
πορεύωνται, ἐπιβαλῶ ἐπὶ αὐτοὺς τὸ δίκτυόν 
μον, nada τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατάξω 
αὐτούς, παιδεύσω αὐτοὺς ἐν τῇ ἀκοῇ τῆς 
ϑλίψεως αὐτῶν. 


48 Οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι ἀπεπήδησαν ἀπ᾽ ἐμοῦ. 
Δοίαιυί εἰσιν, ὅτι ἠσέβησαν ai; ἐμέ. Ἐγὼ δὲ 
ἐλυτρωσάμην αὐτούς, αὐτοὶ dà κατελάλησαν 
xov ἐμοῦ ψενδῆ. 14 Καὶ οὐκ ἐβόηεαν πρὸς μὲ 
αἱ καρδίαι αὐτῶν, ἀλλ᾽ ἢ ὠλόλωζον ἐν ταῖ; xol- 
ταις αὐτῶν. "Emi σίτῳ καὶ οἶνῳ κατετέμνοντο. 
15 Ἐπκιδεύϑησαν" ἐν ἐμοί, καὶ ἐγὼ κατίσχυσα 
τοὺς βραχίονας αὐτῶν᾽ καὶ εἰς ἐμὲ ἐλογίσαντο 
πονηρά. 16 ד‎ D 2 ἐξ 
sorto ὡς τόξον ἐντεταμένον" ποσοῦνται ἐν 
ἑομφαίᾳ ol ἄρχοντες, αὐτῶν Διὰ ἀπαιδευσίαν 
γλώσσης αὐτῶν. Οὗτος ὁ φαυλισμὸς αὐτῶν 
ἐν γῇ שחש‎ 


"WIN. 5 κόλπον αὐτῶν ὡς γῆ, ὡς ἀετὸς 
ἐπὶ οἶκον κυρίου, ἀνϑ' ὧν παρέβησαν. τὴν δια- 
ϑήκην μου καὶ κατὰ τοῦ νόμου μον ἠσέβησαν. 
T Ἐμὲ κεχράξονται" Ὁ ϑεός, ἐγνώκαμέν σε. 

8 Ὅτι Ἰσραὴλ ἀπεστρέψατο ἀγαϑά, ἀϑρὸν 
κατεδίωξαν. ₪ כ‎ ἐβασίλευσαν, καὶ οὐ δὲ 
ἐμοῦ" ἦρξαν, καὶ οὐκ ἐγνώρισάν μοι. Τὸ ἀργύ- 
סו‎ αὐτῶν καὶ τὸ χρυσίον αὐτῶν ἐποίησαν éav- 
τοῖς εἴδωλα, 6; ὅπως ἐξολεϑρευϑῶσιν. 5 ᾿Απότρι- 
yos τὸν μόσχον σου, “Σαμάρεια" παρωξύνθη ὁ 
ϑυμός μου ἐπ᾿ αὐτούς. Ἕως τίνος οὐ μὴ δύ- 
ψῶνται καθαρισθῆναι ὅ ἐν τῷ ᾿Ισραήλ; Καὶ 


11. X: ἐπιναλόντο. FX: ἐπορεύετο. 13. A3: 4ή- 
λαιοί. יצ‎ καὶ αὐτοὶ 14. ΕΥΧ(ρτο Ἐφ) Ἐπὶ, 15. 
giri. Mis (Ut) καὶ (IB), 16. EFX: ו‎ 

B: εἰς ἐδὲν ... δ ἀπαιδ' FX: Αἰγύπτῳ. 


1. X (pro Eis x6. ἜΗΝ dim ιὸ ὦ I 
ὡς 


ἄβατος, S σάλπιγξ 

ב .4 .סא Πῶς‏ 

Miri x. dx dr μοι τὸ di 
0 5. Χι᾿ἐπόῤῥιψον 





(: iier 
11. veri. théridete Senbe. A:unverüánbige. dW: 
enfer &. οὔπε Dein. - 
fie ber. rüden.. B: .לתו‎ dW.A: 

n? id) Re nieber. vE: SBobinfie. 1 mbgen 

f- Berunter mie 3B. ἐπ bec Suft.. B: yüdptigen, 
mic In ifrer Gemeinbe gefáret tft. AW. wiebie sturnbe 
erginganíbresDer]. : 06 ibrer B. vr inbet morben. 

sine ieesBerf.. vE: e$ tirer 8, verfünbet morb 
13. aber fie rebeu 9. :w. mid. dW.AÀ: gemidjeu. 
יי :פד‎ B:gefloen. d'W: deter fiber fie, 

Vaf... abgef.. vE: fageu mir Qeuóeleien. 

14, menn fi fo ren. B.dW.AE: ferien. Afowe 





wie 








aim Sep Ὁ + 





2b va nep כִּיינָה‎ nee. mit 
"ND ien Tubs Op m n 
Li) רשי‎ bns ἴοι ומכו‎ 
»o6? crow cmm cogn 
en Um pep pb 5 
mpm npa "ow 8 vus 
אָמִי‎ cpypwy) ִּזבִים:‎ by "un 
7b» opri2pgu-bs כִּי ילילו‎ c55s 
18 יָסוּרז‎ (€aímm div eu 
e] זרולתם‎ ΝΆ ΠΣ] רתי‎ E 
v2 x ושבל ו לא‎ vpusms 
om zona יַפָלִי‎ nima np? 
"ym Twins ^ cy cm 
mais Ri] "bé gen-ow vu. 
"Dy "Pea ΤῈΣ 2 mim 
yum om web ὃ wr 
PiprD אויב‎ zip "| m i 
ולי‎ von "55 ^y הַמְלִיכ‎ eni 
bg sey c2np npp2 ἜΣ 
qu? mpm wo mim 
לָא‎ "Hay ng "p mm De 
Hp xu 


bern γίάττεη ἐκ iren Gemüdprrnt 

15. pde 3á $abr f. xv adit, d 
Eoo f pen “5: 5 
iw: 36 ו‎ tarn .. M [-ד-)‎ 
לב‎ mt vÉ: abr יי‎ 

16. widtaufwárte. שו‎ 


'5 bab flf (buen bu 
δὲ e$ Dea Ravi 


ism. YE: menben C 
(oi ו‎ B. YE: Ἐ arem εἰμεν שאה‎ 


אפסו יאד 
Gg.) . v‏ תד 8 2 ἐς‏ :( 











4000 


(0,11—8,6) 831 





Sie eine ו‎ Seube. Sie εἰπ felfiperfeegen. Φαιπατίε' δ 86. VER. 


11*979n Gpüraim if פופו‎ cine verlodte 
Xaube, bie nidjt8 merfen mill. וא‎ τὰν 
fen fit Gappten an, התבל‎ laufen fie ju 

12 הט‎ | * Ser inbem fle fin לחנו‎ fer fauc 
fen, mil i$ mein 9/8 über. fie werfen 
umb Berunter rüden, wie bie $BBgel smter 
hem Qinme; id) wil fie ftrajen, τοῖς man 
yrebigt in ifrer SBerfammlung. 

18 ὕθεθε ifnen, af fie von mir weiden! 
ie הו הת‎ verftinet werten, venn fic ftub 
abtrünnig von mir gemorben. 30 wollte 
fe mof erben, wenn fie nij wiber 

1400 ?ügen lefreten..— * 60 rnfen fie aud) 
mid |פוה‎ an von Qenen, fonbern lóren 
auf iren. Sagen. 60 verjammein. fid) 
wm Sora$ usb SRefté wien, למג‎ finb 

i5mir uugejorjam. *50 lere. fie unb 
הפו א‎ ται, aber fle benfen. 6 

16 מס‎ mir. *Gie befefren fi, aber nidjt 
1edjt, fonbern finb mie ein fal[djer Bogen: 
barum Toerben ire Qürften טל‎ 8 
6 fallen, ir SDrofen [0 in Ggyp- 
ienlanb qum. Gpott werben. 


Tout wie eine Siofeune (unt‏ 9706 וו ער 


fori): Gc fonuat [don über ba6 aus | "e 'oiA 


δεδ Gerrn tole ein. 2foler, barum, baf fie 
meinen לחכ‎ üóertreten. unb von meinem 
26:6 abtrünnig werben. * Verben. fle 
bann ju mir [djrelen: Ou Bift mein Gott! 
τοῖν השמח‎ bild, Staef! 
3 Siva vermivft ba Gui: borum muf 
Aft ber Srinb verfolgen. * Θίε madien 
שבי‎ abrt one mid; fie (epen Gürften, 
למ‎ id) muf εὖ )ות‎ wifjen. — 21u$ irem 
Gil$er unb Gofb madjen fle Gbgen, ל‎ 
56 ja Seb au&gerottet werben. * Din 
46015, Gamatia, 9018966 ev; mein Sorn 
ift fiber fte ergrimmet. G8 fann nidjt fange 
6 ,המא‎ fle müffen geftraft erben. * Denn 
baB alb ift 08ב‎ Stadl Dergefommen, 


1 % .4: fonbetn Benlen. A. A: ren (feufen). 


τ Srünen. 
4. U.L: wu: mát wifen. 


3. B: 508 bie 9. cu belnen Gaumen! GW.vE: Die 
pete) an v. Sunt! ffbie ein 8. (ftüvgt ec ([}} 


2. אוש‎ werben wobl ...tSteln Gott! nir Sfr. fen« 
sen 9069. B.dW.A: erfermen, vE: veregren! 

4. B.vE: nift αι nir. dW: .א‎ wáblten fit one. ΤΣ 
i 














* Kt factus est Ephraim quasi co- 11 
humba sedueta, nom habens cor. 
2 s.m, Aegyptum invocabant, ad Assyrios 
abierunt. * Et eum profecti fuerint, 12 
erpandam.super eos rete meum, 
«quasi volucrem eoeli detraham eos; 
caedam eos secundum auditionem 
coetus eerum. 
Vae eis, quoniam recesserunt 18 
à me! Vastabunter, quia praevari- 
Cati sunt in me. Et ego redemi 
605, et ipsi loculi sunt contra me 
.6802002ת.164ק ל‎ * Et non. clamaverunt 4 
mie τι. 2d me in corde suo, sed ululabant 
im embilibus suis. Super tritieum. 
et vinum ruminabant, recesseruat 
ἃ me. *kt ego erudivi eos et15 
confortavi brachia eorum; et in me 
cogitaverunt malitiam. —* Reversi 16 
sunt ut essent absque jugo, facti 
. sunt quasi areus dolosus: cadent 
in gladio principes eorum a furore 
linguae suae. sta subssnnatio 
eorum in terra Aegypti. 

In gutture tuo sit tüba WERE. 
etis. quasi aquila super domum Domini, 
€» pro eo quod transgressi sunt foe- 

dus meum et legem meam prae- 
varicali sunt. *Me invocabunt: 2 
Deus meus! cognovimus te, ls- 
reel! 
Projecit Israel bonum: inimicus 8 
ses. Persequetur eum. *]psi regnave- 4 
eem runt, ej non ex me; principes 
1 ' extiterunt, et non cognovi. Argen- 
*9'5* tum suum et aurum suum fece- 
pe s.s,is. TUnt sibi idola, ut interirent, *Pro- 5 
16,5. sagas jectus. est vitulus tuus, Samaria! 
?^ iratos est furor meus in 009. Us- 
quequo non poterunt emundari? 
* Quia ex Israel et ipse est: arti- 6 





ΤᾺΝ 
ayer. 


Ln 








ו 


[e 


Push. 


πα... 





2. Al.: invocabant. 


δ. werft. fie ... flle lamge mbgem fle nidbt et» 
f. rei werben? dW: Becmerfung 6% 
pue dft ...? B: werben f. mwobl Me 
Unius T. vertra, spem fünnen. dW: fónnen f. n. lt. 
E vE: 8966 [. πο merben ]. fid) n. veínigen 


DE if end) eub 3fe,wab > 





832 (8,7—9,3) 


Osee. 





WI. 


Adversus defectionem. a Doo et foedera cwm exteris, 





αὐτὸ τέκτων ἐποίησεν, καὶ οὐ ϑεός ἐστιν" διότι 
πλανῶν ἦ ἦν ὁ μόσχος 60v, “Σαμάρεια. 

Ὅτι ἀνεμόφϑορα ἔσπειραν, καὶ ἡ κατα-‏ "ד 
στροφὴ αὐτῶν ἐκδέξεται αὐτά" δράγμα οὐκ‏ 
ἔχον ἰσχὺν τοῦ ποιῆσαι ἄλευρον" ἐὰν δὲ καὶ‏ 
ποιήσῃ, ἀλλότριοι καταφάγονται αὐτό. 9 Κατ-‏ 
ἐπόϑη Ἰσραήλ (À, νῦν ἐγένετο ἐν τοῖς ἔϑνεσιν‏ 
ὡς σκεῦος "gerere, 9 ὅτι αὐτοὶ ἀνέβησαν‏ 
εἰς ᾿Ασσυρίους. ᾿Ανέϑαλεν ₪0 ἑαντὸν Ἔφ-‏ 
exu, δῶρα ἠγάπησεν. 10 Διὰ τοῦτο παρ-‏ 
ἐδόθησαν ἐν τοῖς ἔθνεσιν. Νῦν εἰρδίξομαι αὖ-‏ 
τούς, καὶ κοπάσουσιν μιχρὸν τοῦ χρίειν βασι-‏ 
Ma καὶ ἄρχοντας.‏ 

Ἡ Ὅτι ἐπλήϑυνεν ᾿Εφραὶμ ϑυσιαστήρια, 
εἰς ἁμαρτίαν ἐγένοντο αὐτῷ ϑυσιαστήρια τὰ 
ἠγαπημένα. 18. Καταγράψω αὐτῷ πλῆϑος, 
καὶ τὰ νόμιμα αὐτοῦ εἰς ἀλλότρια ἐλογίσθη- 
σαν, 3 ϑυσιαστήρια τὰ ἠγαπημένα. Διότι 
ἐὰν ϑύσωσιν ϑυσίαν καὶ φάγωσιν κρέα, κύ- 
uc οὐ προρδέξεται αὐτά. Νῦν μνησθήσεται 
τὰς ἀδικίας αὐτῶν καὶ ἐκδικήσει τὰς ἁμαρτίας 
αὐτῶν. «Αὐτοὶ δὲ εἰς igontor ἀπέστρεψαν, 
καὶ ἐν᾿Ασσυρίοις ἀκάϑαρτα φάγονται. 14 Καὶ 
ἐπελάϑετο "Togo τοῦ ποιήσαντος αὐτὸν xal 
φκοδόμησαν τεμένη, καὶ Ἰούδας ἐπλήθυνεν 
πόλεις τετειχισμένας" καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ 
εἰς τὰς πόλεις αὐτοῦ, καὶ καταφάγεται τὰ ϑὲ- 
μίλια αὐτοῦ. 


XX. Μὴ χαῖρε, Ἰσραήλ, μηδὲ εὐφραίνου 
καϑὼς οἱ λαοί, διότι ἐπόρνευσας ἀπὸ τοῦ 
ϑεοῦ σον, ἠγάπησας δόματα ἐπὶ πάντα ἅλωνα 
σίτου. 3΄ λων καὶ ληνὸς οὐκ ἔγνω αὐτούς, 
καὶ ὁ οἶνος ἐψεύσατο αὐτούς. 8 Οὐ κατῷ- 
κησαν ἐν τῇ γῇ τοῦ κυρίου" κατῴκησεν ᾿Εφραὶμ 
ἰνεμοφϑόριοι (-ὀφϑορα AB). ΕΧ δὲ. 
. 10. ΑΞ παραδοθήσονται. 
ἄρχοντα. 11. Β: 
ἁμαρτίας ..." rà. X* ϑυσ. τὰ ἠγαπ. Ἐ: ἐπλημμελη- 
μένα. 12. A! πλῆϑος καὶ τὰν. αἱ à, εἰς ἀλλο! ἐλογί- 
ἘΧ’ τὰ jyaz. 13. EX: τῶν ddv- 
rà; ἀνομίας. B* δὲ. 14. EX: φκοδόμη- 
σιν. B: ϑεμ. αὐτῶν. 
1. EFX: ὅτι ἐπ. FX: πᾶσαν ἅλ. Fi ἅλω. 


6. B:füerfmelfter. dW.vE.À: (ber) fünfiler. B: 

y Staub μεῖνε, dE, gr tide. 

> Sr. verfélingen. B.JW.vE: &turm(toinb) en 
m dW:teine Gaat[djoffet ijnen, alm bringe nit 
Sitatm!! ΝΕ: bez Q. br. fein SRegí. 

8. verfólungen ... geben jegt... dW:nunfinbflt νοὶ 
untec b. 3Bàlfern. gradtet Yole ein מ‎ Q. vk: 
balb wírb 66 ... (ein. B.vE: wie eiu G. an bem man. 
ui Gefallen fat. 

. B: εἰπίαπιετ 80010001? dW: או‎ gebt 












73 הוא‎ mns וְלָא‎ ny du 
ipo של‎ nm 29 
Nd וְסוּפָתֶת‎ vn mn ἊΝ 1 
mop-nez bs not LAE noe 
553 igo זָרִים‎ ne» EM 8 
אין-‎ bo» DURS ὉΠ ΠῺΣ ΕΝ , 
NOB עְלִי אַשוּר‎ iure» 8. ὙῈ s 
mb אֶמָבִים:‎ "n2 cvs do rios 
gm אֶקְבְצֶם‎ np? eio יתנ‎ 
מל פָרִיםו‎ mien מ‎ 
מִזְבְּחּת לפא‎ YN nav. 1 
dnos ion 1 ninzm dn 1 
"nar 20m) arie, Dun רב‎ 1 
nim וַיאפָלוּ‎ Aeg a "un 
pe Eo "Bp nk» Ea] Nb 
n3 iam מִצָרִים‎ :Ton חַאתֶם‎ ₪ 
יִפְרְאָל אֶתה-עטהו ויבֶן הלות‎ 
Mprbes רְבָּה עָרִיבְצְרּת‎ 
NT n»n Ty אש‎ 
βατῶν bey nübn-w ἘΚ, 
DOM Tow 570 בי 9 זי‎ 
nib»? ל‎ Wow? 




















Nb img וְתִירְוש יְכְחָש‎ yvy לָא‎ 5 
B's 29] nj" ye wm 


7. א"סף‎ wm yup 

v.10. הל רפה‎ MORS pu 
15. Uo db. 'p רבר‎ 
v.13. Ἔτι בג"א‎ 


gre ἐμ % NA 3m. 24 u brit ip dw 
wie ein τίαβεπετ tief. ama. | 
ΑΥ̓͂: bingete fBublidjaften. 

10. *9eil fie benn. μῳ fis fdenfen, “ὦ 


τἀν felbige amm en enfengen ἔκ Τὴ 
ἰἄτβει. B: εἰπεε δε 


werben, bom ὃ. 
nen 9Iinjang befommen? dW: (o werben id tinm; 
[fie] הו‎ ... nigé, ber Deren? VE: 

In merben זל בד‎ ben. כ‎ AT 


idj will f. ein wenig raften laffen vos 









$$ofea. 


(87—9,3) 883 





fie 001 Die Sribe über ϑόταεῖ. Die Dpfer opue Gefallen. 


πὸ εἶπ Berimann fat e& gemadt, unb 

fann ja fein Gott fein: batum [oll 8 

015 Gamariena gerpülorrt werben. 

7 emn fic füen ÜBinb, unb merben {πὶ 
gemitter. einernten; ire Gaat foll nidgt 
auffommen, unb ijr Gemád8 fein 9.681 
geben; unb n6 68 geben ,לומש‎ [oen 6 

Sod ὅτεπιδε frefen. — * ϑ[ταεῖ mirb aufges 
freien, bie Griben geben mit ijnen um 

9 wie init einem. uniertfen. Gefág, =גל*‎ 
um, ba fie Ginauf jum iffur aufen, wie 
ein "Bil im ber ϑιτέ. Gpfraim. (djenft 
ben Jufíern, unb giót ben Qeibeu Xri- 

10906  *Dirdben Geben will id nun 
der fíe fammein, fie (ollen ter aft ve 
פתג ההא‎ ber Sürften Balb mübe wer. 
ben. 

Φεπη Gpbralm Sat ber *Iitáre viel ge- 
mat μὲ finbigen, jo follen aud) bie ΜΠ’ 
12 tre ifm jur Günbe βεταίθεπ. * 9Benn 9 

im gleidj υἱεῖ von meinem 0006 [direlbe, 

jo wirb 08 geadjtet vole eine (rembe gebre. 
13* Θαβ fie nun υἱεῖ opfern unb 81610 Ber» 

Pringem unb e(fen (8, fo Bat bod) ber 

τες frin. Gefallen baran, fonbern er will 

igrer SRijfetfat gebenfen unb ire Günben 
feimfudyen, ble fi ju Ggoptem feóren. 
14*Sírad »ergiffet jeine8/ 6009/66 ὑπὸ 

Bauet ird, fo madjt Suba υἱεῖς fefte 

608, aber dd) wil (ener dm feine 

6058 fdjiden, weldyeb. [oll (eine Qdujer 


vergeoren. 
batfft bid) πίε freuen, Sítael, 


11 


aX. 
mod rüfmen mie bie 9901/00, benn bu 
זולוט וס‎ beinen. Gott, bamit bu fudjeft 
Aureniofn, baf. alle Sennen voll. Getreibe 
2werben. * Darum fo follen bldj bie Xennen. 
unb feiter )פוה‎ ndfren, unb ber 9Xoft 

S foll bir feblen. — * llnb follen nidjt leiten 
im Sanbe beb Qutrn, fonbern Gpfralm 


6. U.L: ftal$ &amaria. 
658006. — 2. A.À: Seltern. 





14. U.L: viel vefte 


11. B:fo לוו‎ n 4W: ]טג‎ 9f. jur Günbe, fo 
wezben ifia ... 

12. B: ta$ ΗΝ dW.vE: Wu) meiner 
Giefege. B.vE: eimaó rembes. dW: tole fremb. 

13. Ric μι pfergaben fdladpten ו‎ 
זו‎ gebenfen... biemeil fte ... [7 
Mtis ad B: 8006 angefet... Ὁ ens 

vE: mógené efien. B: Da ez abet nun... .ל‎ 
Silyylotie rbd 43.2.08 2. 50. 














VINE. 


Je. donas fex fecit illum, et non est Deus; 
quoniam in aranearum telas erit 
vitulus Samariae. 
שומ‎ — Quia ventum seminabunt, ettur- 7 
TM i binem metent; culmus stans non 
s» estin eo, germen non faciet fari- 
Dc283.4. Dà0; quod etsi fecerit, alieni com- 
"^  edent eam. *Devoratus est ls- 8 
rael, nunc factus est in nationi- 
ל‎ quasi vas immundum. *Quia 9 
ו‎ ascenderunt ad Assur, ona- 
ger solitarius sibi. Ephraim mu- 
7*6 ner; dederunt amatoribus. *Sed10 
35% et cum mercede conduxerint natio- 
nes, nunc congregabo eos, el qui- 
.תפ .פן‎ 550681 paulisper ab onere regis 
et principum. 
σεται. Quia multiplicavit Ephraim al.11 
T4357. (ari ad peccandum, factae sunt 
zs. €i arae in delictum. | * Scribam ei 2 
multiplices leges meas, quae velut 
"J alienae computatae sunt. *Ho-13 
"stias offerent, immolabunt carnes 
et comedent, et Dominus non sus- 
M^9*. cipiet eas. Nunc recordabitur iai- 
quitatis eorum et visitabit peccata 
55-3 5-eorgm. [psi in Aegyptum conver- 
tentur. — * Et oblitus est Israel fa. 14 
etoris sui et aedificavit delubra, et 
Judas mulliplicavit urbes munitas; 
ללמ‎ et mittam ignem in civitates ejus, 
A2-5!*- et devorabit aedes illius. 
Noli hetri, Israel, noli EX. 
exulare sicut populi, quia for- 
micatus es a Deo tuo, dilexisti 


ΠΣ 





ΓΟ 


Pest. 





971% gercedem super omnes areas 
$e itii. "Area et toreular non 2 
ו‎ pascel eos, et vinum mentietur 
reas, eis. * Non habitabunt in terra 8 

Domini: reversus est Ephraim in 
14. 8: Juda. 





fefren fie toleber ἐπ G.. dW: Stun gebenfet ... m 1 
toetben fie fejren.. vE: 606 follen toieber ... 

14. Φαιάβε ... feine Gdlüffer. B: bef. " in ge: 
maájt fat. 

1. ἅτεπε δἰ ὦ nicbt, S1 iit ἄγεν ideft 
$9. bel allen ftorntemnen. jum Srolloden. NA 
i6 jum διδεῖ. 

2. dW: nidjt loben ... fle trügen. vE.À: táufdjen, 

3. d W.vE.A: wobnen Gres ς 








834 (94—12) 


Osee. 





XX. 


AXsraelis idololatria novo exilio ct oaede punienda. 





εἰς Αἴγνπτον, καὶ ἐν Mdoowolor; ἀκάϑαρτα 
φάγονται. 4 Οὐκ ἔσπεισαν τῷ κυρίῳ οἶνον, 
καὶ οὐκ ἡδύναντο αὐτῷ αἱ ϑυσίαι αὐτῶν" ὡς 
ἄρτος; πένϑους αὐτοῖς, πάντες οἱ ἔσϑοντες. 
αὐτὰ μιανϑήσονται" διότι οἱ ἄρτοι αὐτῶν 
ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν, οὐκ εἰρελεύσονται εἰς οἶκον 
κυρίου. δ Τί ποιήσοτο ἐν ἡμέρᾳ πανηγύρδως 
καὶ ἐν ἡμέραις ἑορτῆς τοῦ κυρίου; 9 Διὰ τοῦτο 
ἰδοὺ πορεύσονται ἐκ ταλαιπωρίας “Τἰγύπτου, 
καὶ ἐκδέξεται αὐτοὺς Μέμφις, καὶ ϑάψει αὖ. 
τοὺς Μαχμάς. Τὸ ἀργύριον αὐτῶν ὄλεθρος 
κληρονομήσει, ἄκανθαι ἐν τοῖς σκηνώμασιν 
αὐτῶν. 

Τ Ἥκασιν αἱ ἡμέραι τῆς ἐκδικήσεας σου, 
ἥκασιν αἱ ἡμέραι τῆς ἀνταποδόσεώς σου, καὶ 
κακωϑήσεται Ἰσραὴλ ὥςπερ ὁ προφήτης 6 
παρεξεστηκώς, ἄνθρωπος ὁ πνευματοφόρος" 
ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἀδικιῶν σου ἐπληθύνθη 
μανία σου. ὃ Σκοπὸς Ἐφραὶμ μετὰ Θεοῦ, 
προφήτης παγὶς σκολιὰ ἐπὶ πάδας τὰς ὁδοὺς 
αὐτοῦ" μανίαν i» οὔμφ κυρίου κατέπηξαν. 
9 Εφϑάρησαν κατὰ τὰς ἡμέρας τοῦ βουνοῦ. 
Μνηστήσεται ἀδικίὰς αὐτῶν καὶ ἐκδικήσει 
ἁμαρτίας αὐτῶν, 

10:2; σεαφυλὴν ἐν ἐρήμῳ εὗρον τὸν Ἰσραήλ, 
καὶ ὡς σκοπὸν ἐν συχῇ πρώιμον εἶδον πατέ. 
ρας αὐτῶν' αὐτοὶ εἰρῆλϑον πρὸς τὸν Beehga- 
γώρ, καὶ ἀπηλλοτριώθησαν εἰς αἰσχύνην, καὶ 
ἐγένοντο οἱ ἠγαπημένοι ὡς ἐβδελυγμένοι. 
“4 'Ἐφραὶμ ὡς ὄρνεον ἐξεπετάσϑη, αἱ δόξαι 
αὐτῶν ἐκ τόκων καὶ ὠδίνων καὶ συλλήψεων. 
13 Διότι καὶ ἐὰν ἐκϑρέψωσιν τὰ τέκνα αὐτῶν, | 0 
ἀτεκνωθήσονται ἐξ ἀνθρώπων διότι καὶ οὐαὶ 









ds. 
i ἥδυναν .. ἐσθίοντες .. 
Jnterpg.: αὐτῷ" ai ϑυσίαι αὐτῶν ὡς . X: ἔσθ. 


αὐτὸν. 
5. B: ἐν ἡμέραις ar. s. ἐν ἦμ 
6. Α38: ποξεύονταις fi o rine) αὐτό 
T. X: ἥκοσιν (bis). B^ (pr) e pa (slt.) à. 
FX: ἀπὸ τὸ πλ. ΑἹ: μνεία ו‎ ΑἹ B). 
8. 438: οἴκῳ Oui. 
9. ΑΥΧ bis: αὐεῦ (. AB). ᾿Β' καὶ, 
10. EFX (pro σκοπὸν) σῦκον. B: zar. αὐτῶν εἷς 


dos. X4 δὲ (p. αὐτοὶ). A?B: οἱ ἐβδεῖ. ὡς (Bt oi) 
ἦγαπ. 














sov יאכלו:‎ reno minam onim + 
זְבְחִיהֶם‎ "bas ולא‎ je mb 
esu visis ET 
ΤῊΣ Mis Nb npo ילח‎ 
nib win Ὁ Ὁ מה"‎ imma 
מִצְרם‎ "in הלכ‎ rump minam ὁ 
nbo25 Tomo תִקְבְּרֶם‎ Hb oyspm 
ipis mn og inp 
bun "a בָּאוּ‎ n*pER v 1 
3 2 LANE Nob T 
impuigo n» 2 2^ E mm 
mp mí) עָדאָלהִי‎ chops צופה‎ 5 
בְּכִית‎ ΠΟΘ voyrbs-by wp. 
mpg "mo np ὮΣΕ אַלְחִיו:‎ Ὁ 
חַשאותֶם!‎ Tipp* ejs ris 
יִפְרְאָל‎ ^pNEO ἼΒΤΩΞ Ὁ.3)55 
ְּבְכּירָה בְתְאָנָה בְּרְאפִיתָהּ רְאִיתִי‎ 
iun "ipsa: wine spp 
כְּאָהָבָס‎ D'ppS Ὁ 
כְּכודֶם מִלָדָה‎ npiom io» mópy tt 
7n ומקריון: 3^ סייגל‎ qoam: 
—m spp וְשבַּלְמִים‎ nos 


















iit fBr. für iore Éeelen fommt ni&t im 
[3 icm bii $m nit לצו‎ UM XdwW: 








ifm fire. aw. 
[eid einem ל‎ ro pss 
Fas 6 id E me für ΤῊΝ us א‎ 
lertagen .. lagen. vi 
ften, u. am. ΕΣ [X 9 א‎ 
6. vor ber ה‎ ^. efimebmen ἴδτε 
uf... fteben inibren 0. dW: Gg. (orn cial πα 
6 Ῥερτάδι fit. bre Gilberpradt nemen 5. ג‎ 
SDorngelitáud) ... VE: Rofibarfelt von Gübes. biu 
ὧν 3 5 ה‎ ble 9teffel. 
egeífterteu ... um b. gr. Frutos 
B: Ott מל‎ tft εἰ; por 
7 im. er e ἐντὸς peri τα virili 
nec δε 006 ... ו‎ det 
ewe uie aw: Ld N 
. Gpbr. [auert anf be& 31 eines dbettpbqrder 
Mas Aft iie ein Otrif. bb. BogelFingenb amu. 





fee. 


(9,4—12) 835 





foie Qeimfudiung nad Gaypten.— Sie Zvauben ἐπ bet 88üfte. 


XX. 





tieber in Gigppten, uub mug in ἈΠ’‏ גא 
[9τίεπ, ba& unrein ift, effen.‏ 4 
bem erra fein Xranfopfer vom 9Bein, nod;‏ 
etmad ju. Gefallen tbun fünnen: ifr Opfer‏ 
fol fein mie ber sBetrüften sBrot, an veldjem‏ 
amteln roerben ale, bie bavon efjen; benn‏ 
ifr Brot müfjen fle für fid) (efbft effen, unb‏ 
err 6808 gebradgt mer-‏ 8 הו ווח [ὉΠ‏ 
molt ijr alébann auf ben‏ 6הל* Sben.‏ 
Safrüitem unb auf beg Welertagen be8‏ 
φεῖτη tun? * Θίεθε, fle müjfen weg vor‏ 6 
bem füerftlbrer.. Goypten mirb fle [ammeln,‏ 
הוול fie egroben.‏ לד ἀπὸ SUopó‏ 
Yoerben. madj(en, ba igt ibr liebe Ggen-‏ 
füber fice, unb. :Dornen in ifren Qütten.‏ 
Φἰε Brit ber Grim[udjyung ift getommen,‏ 7 
bie Seit ber, SBergeltung, bef mirb Sfraef‏ 
9larten,‏ לה mne werben. (bie SDropfeten‏ 
unb bie 9tottengeifter finb wabnfinnig), um‏ 
beiner. grofen SRiffetbat unb um ber gro»‏ 
fem frnbfeligen 919000006 ilem. * Φίε‏ 8 
in Gyftalm Bieten fid) etva an‏ 90006 
meinen Gott; aber nun finb bie SDropbes‏ 
ten, bie Ctride legen. auf. allen. ifren‏ 
fügen burd) bie feinbfelige 9fbgütterei im‏ 
aue igre& 090006. ,* Gle verberbenB qu‏ 9 
tief, tole gut. Beit Θίδεα. Darum mirb er‏ 
SRijjet9at gebenfen unb i$re Günbe‏ ונפו 
Beimfudjen.‏ 
fanb Sfrad im ber SDüfee mie‏ 36 10 
&tauben, unb fafe eure 900007 wie bie ἐτα‏ 7 
fte &tigen am &elgenbaum; aber fernad)‏ 
gingen fic 2. 04] eor, unb geíobten‏ 
fif bem [djánbliden 968006, unb rurben‏ 
ja fo greufid) a8 ibre SBublen.— *SDarum‏ 11 
muj bie 60810980) Gpbraim8 wie ein‏ 
fie weber gebüven‏ קהל wegfllegen,‏ וח 
mod) tragen nod) [djmanger metben (ollen.‏ 
12*limb 95 fk ióre Sinber gíeid) erjbgen,‏ 
mil id) fie bod) οὔπε &inber madjen, baf‏ 
πῶ wee‏ הק fie nidt gente jen‏ 


3.U.L: 9 ffgria. — 7. U.L: innen. 
feinen 29., tátom e. perpe ΒΑ. 
auet [nat ei ingen] au$ nebeu meinem. 
[^E ena ΕΝ ἀπιϑετ ὃ dW: eine 
iari im 0006 ... t. vE: tole ein Bufelfen. 
B: Babené tief verborben.. dW: Ziej verbesbt 
fib Rel vE: &. πὸ f. gefunten. 
10. ΑΨ: εἰπε מז‎ εἶτα res Βείρεπὴ jit. vE: 
. an bem Some AA inet HET di. B: ἐπ 
א‎ πὶ Xnfang ab bem Gijanbgett. 
NE.À: poe P [Ar >. VE: eben fo 








* 168 fie | * 








i26 Aegyptum, etin Assyriis pollutum 
SHesr'comediL *Non libabunt Domino 4 
vinum, et non placebunt ei: sacrifi- 
i." cia eorum "quasi panis lugentiam, 
omnes qui comedent eum, contami- 
naboutur; quia panis eorum animae 
ipsorum, mon intrabit in domum 
Domini. *Quid facietis in die so- 5 
lemni, in die festivitatis Domini? 
* Ecce enim profecti sunt a vasti- 6 
tate. Aegyplus comgregabit eos, 
Rede) "Memphis sepelieteos. Desiderabile 
5 59 árgentum eorum urlica haeredita- 
153612. pit, Jappa in tabernaculis eoram. 





LO 
ΓΝ 


1 
2. 





Venerunt dies visitationis, ve- 7‏ — ל 
nerunt dies retributionis (scitote,‏ 
ers" Israel, stultum prophetam, insa-‏ 
mum virum spiritualem) propter‏ 
multitudinem iniquitatis tuae et‏ 
multitudinem amentiae. *Specu- 8‏ 
lator Ephraim cum Deo meo; pro-‏ 
pheta laqueus ruinae factus est‏ 
super omnes vias ejus, insania in‏ 
ws. domoDeiejus. *Profunde pecca- 9‏ 
VTUBL, sicut in diebus Gabaa. Re-‏ ,10,534.19 
cordabitur imi‏ 
visitabit peccata. eorum.‏ 


[I XS 





ו 


iN Quasi uvas in deserto inveni 10 
*5*-[srael, quasi prima poma ficulneae 

in cacumine ejus vidi patres eorum; 
xA ipsi autem intraverunt ad Beelphe- 
gor, abalienati sunt in confusionem, 
et facti sunt abominabiles sicut ea 
quae dilexerunt. * Ephraim quasi 11 
avis avolavit, gloria eorum a partu 
eLab utero et aconceptu. *Quod et- 12 
ΠΩ si enutrierint filios suos, absque li- 

baris eqs faciam in hominibus. Sed 


πεῖς, 





1. altitedo amentíae. 





abfdeulid) voie té ire [Gàienz] &iebe (ft... A: olei 


bem, a£ fie 1109/08. B:toucben ju Geàueln bei ἰϑτετ 
SBufiecei. 

11. on ber Grhurt, n. ». fütutterielb, α. v. ber 

Gapfáugait ax. dW. eb., felue &idywongets 





ideft 5 ἀρ. meri YE: »pne D. τ. ofne dan: 


Ὥς ל‎ sermaifen, bai feine €. ... Sa webe .,. 
8; finberloé. madjen ... Stenjdjen. dw: Tinbtrlos, 
arm an Self. afe 


836 (9,13—10,6) 


Osee. 





א 


Xmago vitis fructibus vacuae. 





αὐτοῖς ἐστίν, σάρξ μον & αὐτῶν. 18᾽ Ἐφραίμ, 
ὃν τρόπον εἶδον, εἰς ϑήραν παρέστησαν τὰ 
τέκνα αὐτῶν, καὶ Ἐφραῖμ τοῦ ἐξαγαγεῖν εἰς 
ἀποκέντησιν τὰ τέκνα αὐτοῦ. 13 ! Δὸς αὐτοῖς, 
κύριε. ΤΙ δώσεις αὐτοῖς; “δὺς αὐτοῖς μήτραν 
ἀτεκνοῦσαν καὶ μαστοὺς ξηρούς. 

15 Πᾶσαι αἱ κακίαι αὐτῶν' εἰς Γαλγάϊ, ὅτι 
ἐχεῖ αὐτοὺς ἐμίσησα" διὰ τὰς κακίας τῶν ἐπι- 
τηδουμάτων αὐτῶν ἐκ τοῦ οὗιον μον ἐκβαλῶ 
αὐτούς, ₪ μὴ προρϑήσω τοῦ ἀγαπῆσαι ₪- 
τούς" πάντες οἱ ἄρχοντες αὐτῶν ἀπειϑοῦντες, 
᾿5᾽ Ἐπόνεσεν Ἐφραῖμ. τὰς ῥίζας αὐτοῦ ἔξη- 
θάνθη, καρπὸν οὐκέτι μὴ ἐνέγκῃ" διότι καὶ 
dày γεννήσωσιν, ἀποχτενῶ τὰ ἐπιθυμήματα 
κοιλίας αἰτῶν. 1Τ᾿ 4πώσεται αὐτοὺς ὁ ϑεός, 
ὅτι οὐκ εἰζήκουσαν αὐτοῦ" καὶ ἔσονται ὡς 
πλανῆται ἐν τοῖς ἔθσεσιν. 


Xx. ἄμπελος εὐκληματοῦσα Ἰσραήλ, ὁ καρ- 
πὸς αὐτῆς εὐθηνῶν: κατὰ τὸ πλῆθος τῶν 
καρπῶν αὐτοῦ ἐπλήθυνεν τὰ ϑυσιαστήρια, 
καὶ κατὰ τὰ ἀγαϑὰ τῆς γῆς αὐτοῦ φκοδό- 
μησεν σεήλας. 3᾿ Ἐμέρισαν καρδίας αὐτῶν, 
2 ἀφανισϑήσονται" αὐτὸς κατασχάψει τὰ 
ϑυσιαστήρια αὐτῶν, ταλαιπωρήσονσιν αἱ στῆ- 
0ב‎ αὐτῶν. 8 Διότι νῦν ἐροῦσιν" Οὐκ ἔστιν 
βασιλεὺς ἡμῖν, ὅτι οὐκ ἐφοβήϑημεν τὸν κύριον. 
Ὁ δὲ βασιλεὺς τί ποιήσει ἡμῖν; 4 ali (i ῥήμα- 
τα προφάσεις ψευδεῖς, διαϑήσεται διαθήκην" 
ἀνατελεῖ ὡς ἄγρωστις κρίμα, ἐπὶ χέρσον ἀγροῦ. 

ὅ Τῷ μόσχῳ τοῦ oiov Ὦν παροικήσουσιν 
οἱ κατοικοῦντες Σαμάρειαν, ὅτι ἐπένθησεν ὁ 
λαὸς αὐτοῦ ἐπὶ αὐτόν" καὶ καϑὼς παρεπί- 
κραναν αὐτόν, ἐπιχαροῦνται ἐπὶ τὴν δόξαν 
αὐτοῦ, ὅτι μετῳκίσϑη ἀπὶ αὐτοῦ. ὅ Καὶ αὐ- 
τὸν εἰς ᾿Ασσυρίους δήσαντες, ἀπήνεγκαν ξένια 





12. Xt (p. ἐστὸν) διότι ἀφῆκα αὐτές, 
πόριστι (Ms παρίστη). 14, B* (i 
15. BEFX: ἐν I. ἘΕΧ: Γαλγάλοις. B: "i 
16. EX: ὀκέτι ὁ μὴ, EFX: τῆς κριλ. 17. B" óc. 

1. B: «6. αὐτῆς -.. καρπῶν αὐτῆς .. καὶ, EX* 
(pr.)rà. 2.FX: 2-0 3s. AL: ἡμῖν λαλῶν... 
ψευδεῖς; diaB. -. S At: διὰ viro (ὅτ, AZB). B* à. 


13. wenn [ὦ bit gen Z. binfebe, I acpfi. iden 
siet με ... feine .א‎ B: gleidonoie d 5 ה‎ 
abet vE: (ἢ, tole ἰώ febe, bió na df: bod) 
efl 6. bem. | entgegenfüfeen f. 5 nt. 
14. verfiegete. VE: verfrodnete. dW.À:frodene. 
15. dW: bofelbft Baff id) fie ob tgrec Qanblungen 
060066 au& m. . νετίτείδ᾽ 0 ἔς. vE: finb 6% 
i nd 3Borgefe&ten finb לוט‎ 
. dW:f$re gelleéte getóeefrudyt. B: εττοάπίδέε, 
₪ dW.YE: umferitren. B: umberfdyeifen. 


13. EX: 
14% 2 











cnb cus‏ בְּפוּרִי :bm‏ אֶפְרִים 
ms mU vu Wm‏ 
ΓΒ ΤῺ animos ein ep‏ 
Bue inen nj en)‏ רָתֶם 

impots ovre bbun 
מֶנָאחִים‎ e^? Sis ΠΣ ΤΡ - 
Nb cio m2 oim 
ְּלשְרִיתָס סְַרְרִים:‎ 
במי-‎ "P 2 מְכָה אֶפִָם שרשם'‎ 
"pamm mom] wir פִּי‎ ves 
"ob NS PESE. זו בֶסָנֶם: אס‎ 

TB "mm d‏ ביס 
ו Pp‏ ל ΟΝ. ise‏ 
Tepb 25»‏ ה לבות ES‏ 
ἘΞ pb :nioxn wem dy:‏ 
np»‏ יְאשָמוּ הָוּא πεν ἊΝ‏ 
T 0‏ מַצָבוּתָם: ִּי עַתָּה D voor‏ 
xb E‏ כִּי לא יבאכל אֶתיְהלֶה 
Lac mb-niose-ma qoem à‏ 
i^? rp m73 ΤῊΣ wq mw‏ 

po "nbn ὃν obo 
שרי‎ og oue pe כְנלות ית‎ n 
vb? juny) der v5» Dx. 
Ἐν Ὁ] יס כב‎ $ 
ΠΕΣ nm E E אותל‎ 

- v. 16. n 


v.d. רגוש‎ Ὁ בג"א‎ 
v.6. בז"ק‎ yzp 











x. 











1. wudpernber 28., m. briugetie. bie Dur gleidpe- 
Siber je mebr ὅτ. er bat, fo v. mebr 9f. bat... pied 
fet ba& £aub (β, um fo fleiiger fifteu fie 
dW: Qin geiler ... bec ὅτα τε anf: :מד‎ veu 
Φόοῇε b LS 4 Ἢ if. Α: faubt veldjet. e 
fdjóner. fein 9. mer po Mtt εὖ Gne. 

(vE: ergiebiger Ts i e$ Wow 


werben fte büfen; Gc wírb ἔδεε ₪ 
4e n. lire IBilb(dulen οετβδεεα, QW: 






[d 


S$vofea. 


(9,13—10,6) 837 





Die fBobbeit ju 050801. 9 εν νετιοάβείε EBeinfod. 4568 tal nad .הט‎ EX. 





inen, menn id) von i&nen δίπ gemidjen! 

13* Gybraim, 418 id) εὖ anje$e, ift gepflanit. 
unb Dübjd wie S9ru8, mug aber nun 
ire $inber feraus [offen bem Του ἅς 

14 76 "300, gib inen! 9006 miüft bu 
ignen aber geben? Gib ijnen ו‎ 
Θείδες unb verflegene SBrüfte- 

15 "c igre 90600 geídjieót ju. Gilgal, 
bafelft Bin id) i$nen jcinb; umb id) mill 
fie aud um ifre& $bjen YBejen8. millen 
αὐ meinem au[e ftofen, unb nidjt mebr 
ficbe :חאב‎ benn alle ἰδτε δάτβεπ finb 

169,6tünnige. * Gporatm ift ge[djlagen; 
igre ]וסט‎ ij verborret, ba fie frine 
Ürudt mefr bringen fünnen; unb ob fle 
gebüren würben, will id) bod) bie liebe 

17 $rudt ijred βείδεδ tübten. — * הזע‎ 
Yoirb fie vermerfen, barum, baf fie ibm 
ור‎ bóren wollen; unb müjfen unter ben 
cien in ber Srt geben. 

X. Cad ibo vermüfeter Sheinftod, 
fene ₪06 ift ein. aud) aljo: החל‎ fo 
viel Srüdjte er atte, fo viel 9(ltüre Datte 
er gemadyt; 0 ba8 £anb am beften war, 
גל‎ Rifteten 76 bie fdjbnften.— .הוה‎ 

2* זס3‎ Qe ift gertrennet, nun לווע‎ fie 
igre &dyulb finben; ire 2l(táre folen ger» 
Prodyn, unb ijre fird)en follen verftütet 

Swerben. — *Mi&bann  müffen fle (agen: 
עול‎ faben feinen. Ràónig; benn mir jürdj- 
ten ben ferm nidjt. 9046 fann un$ ber 

Afbnig nun Befent *Gie (dyuren vere 
geblid), unb madten einen unb: unb fof» 
der 9tat$ grünete auf allen. Surdjen im 

. Slot mie Galle. 

5$ Sit Ginvogner ju (Θαπιατία forgen für 
bie 28156 qu. 600 "ven; beni jein 3Bolf 
ifrawert um in, über weldyen bod) {εἶπε 
Camarim fid pfirgten qu freuen. (einer 
סי‎ Dalee, benn c8 ift von ijnen 

6 weggejütret.  * a ta8. alb ift in = 
tien gebradjt, jum Gefdent bem. fünig 


14. A.A: verfiegle.— 6. AA: πα Sifrien. 


₪ 5 A: 16: Gr fat ir 
$. yrtbeilet t 

3. werben fte. vE: Denn fie fagen jegt? 

4. Gierebenleere Sorte, δε είπείδ nennen fie Snub 
smacben; uub δα edt gcünet mie Góblerling anf ben 
:את‎ beà elbe.. B: baben nur cin Gejóiát acc 
fxieben wu. mitvergeb[. C dymóven c. B. gemadjt? dW. 
vE: (maden be) Tode erf ΤΩ |j liefen 8 





Weise vae eis, cum recessero ab 
1* eig! *Ephraim, ut vidi, Tyrus13 
T*75S'. erat fundata in pulchritudine, et 
79^! Ephraim educet ad interfectorem 
filios suos. *Da eis, Domine! 14 
Quid dabis eis? Da eis vulvam sine 
(rl liberis, et ubera arentia. 

Omnes nequitiae eorum in Gel- 15 
gal, quia ibi 010805 habui eos; 
propter maliiam adinventionum 
eorum de domo mea ejiciam 
eos, nop addam ut diligam eos: 
omnes principes eorum recedentes. 
*Percussus est Ephraim; radix16 
eorum exsiccata est, fructum ne- 
quaquam facient; quod etsi genue- 
rint, inlerficiam amantissima uteri 
eorum. * Abjiciet eos Deus meus, 
quia nou audierunt eum; et erunt 
vagi in nationibus. 

Vitis frondosa Israel, fructus X. 
adaequatus est ei: secundum mul. 
titudinem fructus sui imultiplicavit 
altaria, juxta ubertatem terrae suae 
exuberavit simulacris. *Divisum 2 
est cor eorum, nunc interibunt; 
ipse confringel simulacra eorum, 
depopulabitur aras eorum. *Quia 8 
nunc dicent: Non esl rex nobis; 
non enim timemus Dominum. 
rex quid faciet nobis? *Loquimini 4 
verba visionis inutilis, et ferietis 
σον foedus: et germinabit quasi ama- 


4,5. 


5t 


Bett. 


S 


m 
pud 


D632,32,Es.. 
5, 





1 








^P" ritudo judicium super sulcos 
agri. 
*9!*55. 740088 Bethaven coluerunt ha- 5 


bitatores Samariae; quia luxit 
super eum populus ejus, et aedi- 
tui ejus super eum exullaverunt 
in gloria ejus, quia migravit 
ab eo. *Siquidem εἰ ipse in 6 
Assur delatus est, munus regi 








13. AL: ut (vidi!) Tyrus. 


vE: tle Giftfraut auf ben Sderfurden blüfiet‏ ]ות 
ble Gereditigfeit. (A: ba6 Gecidjt τοίτο auffdjiefen‏ 
Yie bittereó 00806 ...?. dW: fo τοίτο wie gold) vie‏ 
)?... ו 

5. werben jagen (ἅτ... ub feine Gam. fpringen 
nm. ibn ... bad fle וספ‎ ibm weggef. wirb.. dW: feine 
Gétenpfaffen beben (einetpalGen. vE: priefterbeben, 
bap [rine radit ven bannen geb. 





888 (q107—15) 


Osee. 





Xx. 


Imago citulae irituram amantis; justitia serenda, 





τῷ βασιλεῖ Ἰαρείμ. ἐν δόματι ᾿Εφραῖμ δέξε- 
ται, καὶ αἰσχυνθήσεται Ἰσραὴλ ἐν τῇ βουλῇ 
αὐτοῦ. Τ᾽ 4πέῤῥιψεν Σαμάρεια τὸν βασιλέα 
αὐτῆς ὡς φρύγανον ἐπὶ πρόραιπον ὕδατος. 
8 Καὶ ἐξαρθήσονται βωμοὶ Ὧν, ἁμαρτήματα 
τοῦ Ἰσραήλ" ἄκανϑαι καὶ τρίβολοι ἀναβήσον- 
ται ἐπὶ τὰ ϑυσιαστήρια αὐτῶν. Καὶ ἐροῦσιν 
τοῖς ὄρεσιν" “Καλύψατε ἡ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς" 
“Πέσατε LA ἡμᾶς. 

974g. οὗ οἱ βουνοί, ἥμαρτον ᾿Ισραήλ- ἐκεῖ 
ἔστησα». Οὐ μὴ καταλάβῃ αὐτοὺς ἐν τῷ βουνῷ 
πόλεμος. Ἐπὶ τέκνα ἀδικίας 10 ἦλϑεν παι- 
δεῦσαι αὐτούς" καὶ συναχϑήσονται ἐπ᾽ αὖ- 
τοὺς λαοί, ἐν τῷ παιδούεσϑαι αὐτοὺς ἐν 
ταῖς δυσὶν ἀδικίαις αὐτῶν. 11 Ἐφραὶμ δά- 
(palus δεδιδαγμένη ἀγαπᾶν νεῖκος, ἐγὼ δὲ 
ἐπελεύσομαι. ἐπὶ πὸ κάλλιστον τοῦ τραχήλου 
αὐτῆς" ἐπιβιβῶ Ἐφραΐμ, καὶ παρασιωπήσο- 
μαι Ἰούδαν, ἐνισχύσει αὐτῷ Ἰακώβ. 

12 Σπείρατε ἑαυτοῖς, εἰς δικαιοσύνην, τρυγή- 
sura ἑαυτοῖς εἰς καρπὸν ζωῆς, φωτίσατε ἕαυ- 
τοῖς φῶς γνώσεως, ἐκζητήσατε τὸν κύριον ἕως 
τοῦ ἐλϑεῖν γεννήματα δικαιοσύνης, ὑμῖν. 
1ϑ΄νατί π παρεσιωπήσατε ἀσέβειαν, καὶ τὰς ἀδι- 
κίας αὐτῆς ἐτρυγήσατε, ἐφάγετε καρπὸν ψευδῆ; 
Ὅτι ἤλπισας ἐν ἄρμασίν σου, ἐν παλήϑει ὃυ- 
כ‎ cov, !* xoi ἐξαναστήσεται ἀπώλεια ἐν 
τῷ λαῷ cov, καὶ πάντα τὰ περιτετειχισμένα 
cov οἰχήσεται. ὃς ἄρχων Σαλαμὰν ἐκ τοῦ 
οἶχον Ἱεροβαὰλ, ἐν ἡμέραις πολέμου μητέρα 
ἐπὶ τέκνοις ἠδάφισαν, 15 οὕτως ποιήσω ὑμῖν, 
οἶκος τοῦ ᾿Ισραήλ, ἀπὸ προρώπον ἀδικίας κα- 
κιῶν ἡμῶν. 1) Ὄρϑρου ἀπεῤῥίφησαν, ἀπεῤ- 
dign βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ. 


5 su ₪9 Jit.) αἰσχύνην. EFX* (sq.) καὶ. 
T. B* τὸν .. ἐπὶ προςώπυ. 

8. EX 1 (p. Ὧ») ἀδικίας (eti. v. 5). gemi" 
Πίσετε (aer. eli. EFX) ἐφ᾽ jp, κ᾿ τ. βονοῖς" Κα- 
λύψ. ἡμὰς (ὅρ. Καλύψ. »rà, A?BEFX). 

9s. Bt (ἃ. τέκνα) τὰ ... * ἦλθεν (ex qua lect. in- 
terpungitür: πόλεμος ἐπὶ τὰ τ. ἀδικίας mroud. αὐτός), 
ἘΧῈ (p. παιδ αὐτις) κατὰ ἃ τὴν ἐπιϑυμίαν pu. 

11. EX: visos. ὡς imp. τῷ Eoo. B* 

12. X (pro τὶ vj.) καὶ θερίσατε: ΓΟ παντὶ 
FX* εἰς, ἘΧῚ (p. γνώσ!) ὡς ἔτι καιρός. ΑἹ: γινή 

13. X (pro τὰς ἀδικ) τὸν καρπὸν. B: ἤλπ. ἐν τοῖς 
ἁμαρτήμασιν. 

14. X: τὰ τετειχεσμένα σα ἀφανισθήσεται, καϑὼς 






















ἠφανίσθη ὁ ἄρχ. A: οἰκήσεται (oly. ATB). EX: 
Ὦαμὰ (X: Σαλμὰ»). B: οἴκου τὰ Tegofody (Χ: olus 
το Afri 


ἴθ LEPY* da. (A?Bj). X (pro xax.) τῆς κα- 
κίας. Xt (2. ἀπεῤῥίφη) ὡς ὄρθρος. B* (sq.) τό. Al: 
ἀπεῤῥίφησαν' ἀπεῤᾷ. j^ 





" | Gira fat fie nit. Sort bet Sivit plvec bie Sin: 








obs yea 2» 
272 yo mem ripszo ceni T 
noa rou» Θ᾽ ΘΒ ΩΣ ips 
rez: rm rip osos Pon i 
xb» b") vyow) opinzm-or 
rey 1bpa ולעת‎ 
δῷ bob nwon nix) on 9 
cmm nomo [AL i] 
ἸΩΦΝΊ Eng "DN imr wis 
impite "pub בְּאֶסְרֶם‎ D" Eros 
לו‎ ΠΝ hon nur mpm 


o 





. 











Ire 


pz doge nm iiymavwee 
t^p np דל‎ cob זר‎ 
לָדְרוש אֶתדוְהָה‎ hr) 595 9 
רטמד‎ E pm m al 
7"? npo עוְָחָה קְצרְתּס‎ 05 
ryyizs 292 9?772 כִּיבְְחֶ‎ n2 
quss) querp fg ompyn 
oia אַרְבָּאל‎ m qos 76» Tm 
n93 mue] לַלְבָּנִיס‎ ow none 
coni n3? E Siena 352b nie? 
row DE "pp npn nés "nua 


עונותם 'p‏ .10 .+ קמץ בז"ק v.6.‏ 


4. אחר שורק וקמץ בז"ק‎ ἘΣῪ 


6. ft. fib (dümen über ... (vgl. 2. 5, 13). 

7. dW.YE: Spe auf ל בי‎ 
ftre Ὀδετβάφε) 

8. fagen ju ben Bergen: 18. π͵ϑὶ n. ju b. διάφεία: 
9. über una! dW.vE.À:bie GünbeSfraeló, d W:fe 
tafen ben B. vE- merben ju b. 5B. rufen. 

9. über ble Seit ... bafefbft fimb fie gebl. B: 31 











ber ber tngerediti SDamalé blieben Re un» 
feat fie errei b. ftritg ju 02. tolbet b. Gres 
6 vE: Damolé τ bod) po g, bie nidji 086 


M werbe binben, dW: [Dod) vun] té meines. 
Tangen f. 3u yüdtigen ... fit gefangen אן‎ nemen καὶ 
lire )וטו‎ JBergebung mile, 

11. reiten laffen.. VE: ein abgexidjiet Stinb.. ἀνε: 
tite Rub, gum Drcfdjen gern gevóbuel, bod iden: 


$ofea. 


(40,7—15) 839 





Die Qünbe feit Θίδεα, 258 aIb gembbnt jum ]שק‎ ic. 


X. 





gu Sareb; 010 קט‎ Gpftaim mit €ijan« 
ben ftefen, unb ϑταεῖ [ὦ ἄπο!) geben mit 
7 {εἴπει S8ornemen. * Senn ber. &ónig ju 
Gamaria ift bain wie «n €djaum auf 
Sben SBofer. " Φίε ῦθεπ qu Poen finb 
verüget, bamit fid Sírael verfünbigte; 
Θ βεῖπ unb חווטל‎ wadjfen auf ifren “11 
táren. {πὸ ffe werben fagen: 35r Berge, 
Bebedet unà! unb (br $ügrl, fallet über unt! 
9  Sírari, bu aft feit ber Brit Θίδεα ge 
fünbigt; babei fnb 6 aud) geblieben. δεν 
€8 fol fle nidjt be8 Gtreltà ju Θίδεα 00. 
den etgreifen, fo tiber ble 00 geute 
10gtddab; *fonben id) mil ffe güdtigen 
mad) meinem SBunfd, bap 070% ollem 
über ffe verjammelt tommen, wenn id) fie 
wotrbe ]ותו‎ um 0% gmo Günben. 
11 * Gpfralm ift ein alb, gembnet, bag εὖ 
406 rif. — Sd will im über fenen 
ה6ה95ן‎ 6018 fabren: idj mill. Gpfraim 
teiten, Suba foll pflügen, unb 30109 eggen. 
12 OQarum [ἀεί cud) Geredjtigleit, unb erntet 
90006, unb pflüget anber8; ]ועו‎ e8 Seit 
ift ben Dermn ju fudyen, 916 baf er fom» 
me unb regne über 600 Gereditlgteit. 
15* Φεππ ifr הבקע‎ Ῥδίεδ, umb erntet 
lMebetfat, umb effet gügenfrüdjte. — ]ו‎ 
bu bid ben »erláffeft auf bem SBejen 
14 unb auf bie SXenge beiner 661, * fo foll 
fid) ein Getümmel exfeben in. beinem 5Bolf, 
bag alle bene δεβεπ verftüret. erben. 
Gleidjmie Galman 9017066 08 £au& 
τθεεῖδ gur eit beà Gtreité, ba bie Rute 
iet über ben. Rinbern ju Xrümmern ging; 
15*:ben [o fol 66 tud) ju Βεἰι 6] aud) 
geben um eurer. grofen. 3Bosbeit. willen, 
bag δὲς βὐπίᾳ 308 früge Storgen& 
untergebe. 


9. U.L: fint bec Self. 
10. Ü.L: um (fger jo. 


me über ה‎ f&jónen 9taden.. VE: (ὦ וט‎ freiten. 
fiber f. fetten PA B: )וטו‎ por. anjpannen. dW: 
Toffe Sfc. fafren. 

12. bradoet em elu neues δεῖν. B: jur Ger., etn- 
tet nad) ber Gitigfeit. QW: nad) Ger., fo erntet ifr 
ber cómmigfeitgemág!? vE: erntet Quíb. A: Barms 
ה‎ dW: pflüget eudj Steubrud.. vE: relfet 
ben dede um. B: [ere 60 Geredtigteit? vE: 
Sfüobltfat eud) erieife t (A:5ió bez fommi, be eud) 
Gr. [εῦτεπ לוט‎ ( 





**. ultor; confusio Ephraim capiet, 
et confundetur Israel in voluntate 
sua. * Transire fecit Samaria regem. 7 
suum quasi spumam super faciem 
aquae. *Et disperdentur excelsa 8 
idoli, peccatum Israel; lappa ettri- 
bolus ascendet super aras eorum. 
s)». Et dicent montibus: Operite nos! 
Le ^et collibus: Cadite super nos! 

Ex diebus Gabaa peccavit Israel; 9 
ibi steterunt. Non comprehendet 
eos in Gabaa praelium super filios 
iniquitatis: — * Juxta. desiderium 0 
meum corripiam eos: congregabun- 
tur super eos populi, cum corri- 
pientur propter duas iniquilates 
suas. *Ephraim vitula docta dili- 11 
gere triluram, et ego transivi su- 
per pulchritudinem colli ejus: 
ascendam super Ephraim, arabit 
Judas, confringet sibi sulcos Jacob. 

Seminate vobis in justitia οἱ me- 12‏ — >5 ל 
tite in ore misericordiae, innovate‏ 
xesse. Vobis novale; tempus autem requi-‏ 
rendi Dominum, cum venerit qui‏ 

Xe459Sh'-docebit vos justitiam. *Arastis 13 
ו‎ impietatem, iniquitatem messuistis, 
comedistis frugem mendacii. Quia 
confisus es in viis tuis, in mul- 

titudine fortium tuorum, *con-14 





ΠΣ 





15 surget tumultus in populo tuo, et 
omnes munitiones tuae vastabun- 
ΓΝ tur, sicut vastatus est Salmana ἃ 


55 domo ejus qui judicavit Baal in 
c2. die praelii, matre super filíos allisa. 
sang, " Sic fecit vobis Bethel a facio mali. 155 
9»  tiaenequitiarum vestrarum! כ(‎ 
mane transiit, pertransit rex Israel. 


11.8:Juda. 12-AL (proin just.): justitiam (AL.: 
n veritate justitiam). 13. AL.: et ín multit. 14. AI. 
vindicavit Baal. 15. S (bis): pertransit (Al. bis: 
pertransiit). . t 
4) Valgo bic ineipit cap. ΧΙ. 


14. anf beine tege. B: unterbrinenBolfern. dW: 
tiber beín 8, vE: gegen. dW.vE: Beto:?IcbeL. B. 
dW.vE: bie .לפ‎ fammt ben £. (ba 9t. mit f.) δέτε 
fdymettert urbe. 

15. B: Góen [o witb ecé ₪6 ju 9. madjen? dW: 
501666 bringet eudj 9B. gutotge. vE: Diejté Bat eudj 
8B. wgeiegen- A: Sus mico end 3B. tbun. dW:3Rit 
bem Siorgentotf gebe unfer... B: 91960 tm b. Sov» 
geniétfe wir ... gánjlid) bafjin (cin. (YE: Geid)ber 
«Ὁ A: Sie ber Sitorgen vergebet, τὸ. vergeben?) 






840 (11,1—10) 


Osee. 





xix. 


Adeereus Alum ingratum ez Aegypto vocatum. 





ΧΕ. 40086 νήπιος ᾿Ισραήλ, καὶ ἐγὼ ἠγά- 
πηχα αὐτὸν καὶ ἐξ «Αἰγύπτου μετεχά- 
השוב‎ τὰ τέκνα αὐτοῦ. 3 Καθὼς μετεκαλέ- 
σατο αὐτούς, οὕτω; ἀπῴχοντο ἐκ προρώπου 
μου" αὐτοὶ τοῖς Βααλεὶμ ἔϑυον καὶ τοῖς γλυ- 
πτοῖς ἐθυμίων. ὃ Καὶ ἐγὼ συνεπόδισα τὸν 
᾿Ἐφραΐμ, ἀνέλαβον αὐτὸν ἐπὶ τὸν βραχίονά 
βου" καὶ οὐκ ἔγνωσαν ὅτι ἴαμαι αὐτούς. Er 
διαφϑορᾷ ἀνϑρώπων ἐξέτεινα. αὐτοὺς ἐν δὲ- 
σμοῖ; ἀγαπήσεωώς μου, καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς; 
ὡς ῥαπίζων ἄνθρωπος ἐπὶ τὰς σιαγόνας αὖὐ- 
τοῦ" καὶ ἐπιβλέψομαι πρὸς αὐτόν, δυνήσομαι 
αὐτῷ. 

5 Κατῴκησεν ᾿Ἐφραὶμ ἐν “ἠύπτῳ, καὶ 
1 αὐτὸς βασιλεὺς αὐτοῦ, ὅτι οὐκ ἡθέ- 
λησεν ἐπιστρέψαι. 5 Καὶ ἤσθένησιν ῥομφαία 
ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτοῦ, καὶ κατέπαυσεν ἐν ταῖς 
χερσὶν αὐτοῦ" καὶ φάγονται ἐκ τῶν διαβου- 
Mr αὐτῶν. 7 Kal ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐπικρεμά. 
μενος ἐκ τῆς κατοιχίας αὐτοῦ: ὁ δὲ ϑεὸς ἐπὶ 
τὰ ₪2 αὐτοῦ ϑυμονϑήσεται, καὶ οὐ μὴ 
ὑψώσῃ αὐτόν. 

5 Τί σε διαθῶ, ᾿Εφραίμ; ὝὙπερασπιῶ σον, 
Ἰσραήλ; Ti σε διαϑῶ; ὡς ᾿Ἵδάμα ,ϑήσομαί 
σε καὶ ὡς Σεβοείμ; Μετεστράφῃ ἡ καρδία | y 
μου ἐν τῷ αὐτῷ, συνεταράχϑη ἡ μεταμέλειά 
μου" 905 μὴ ποιήσω κατὰ τὴν ὀργὴν τοῦ 
ϑυμοῦ μον, οὐ μὴ ἐγκαταλίπω τοῦ ἐξαλει- 
gina τὸν ᾿Εφραϊμ" διότι ϑιὸς ἐγώ εἰμι καὶ 
οὐκ ἄνϑρωπος, ἐν σοὶ ἅγιος, καὶ οὐκ εἰςελού- 
σομαι εἰς πόλιν. 

10 Ὀπίσω κυρίου πορεύσομαι, ὡς λέων 
ἐρεύξεται' ὅτι αὐτὸς ὠρύσεται, καὶ doni 
σονται τέκνα ὑδάτων, "1 καὶ ἐκπτήσονται ὡς 
ὄρνεον ἐξ “Ἵἠγύπτου, καὶ ὡς περιστερὰ ἐκ γῆς 
᾿Ασσυρίων" καὶ ἀποκαταστήσω αὐτοὺς εἰς τοὺς 
οἴκους αὐτῶν, λέγει κύριος. 








. » ὅτι vía... ἠγάπησα. 
ἐκάλεσα. PX: ῴχοντο. 

B EX ἰάσομαι. 

4. X (pro itér.) εἵλκυσα. B* ἐγὼ, FX: jas. ἄν- 
tener EX pon. alt. καὶ a. δυνήσ. 
5. X: Αἴγυπτον... ἠθέλησαν. 

0. B: ἐν ῥομφαίᾳ. EX: φάγωνται. 

7. EX: παροικίας, B: καὶ ὁ ϑεὸς. 

8. B: διαϑῶμαι Fog. AVX: Σεβωεὶμ, 

9. ΑἸΕΧ: ἐγκαταλείπω (-λίπω Α3Β). EFX: ὁ 
ϑιὸς. 

10. X: πορεύεσϑε. FX: ἐρεύξεται (bis). 

11. BEX* (pr.) καὶ, 458: ἐκστήσονται (FX: 
ἥμωσι). 

















wu voc? ΧΕ.‏ וְאהַבְהוּוּמַמצְרָיִם 
"s EE ΡΝ wp?‏ 
m"bbpb sàn c*brab crop‏ 
comp ign‏ תִרְגַלְפי ְאָפִים 
snp‏ עַלזֶרולתַיר וְלָא יָדְשָוּ פִי 
+ רְפָאתִים: boyow ctm E‏ 
"s en» TN) nan rinz»a‏ 

: אוביל‎ EM ὉΝῚ emn» bs E 
"epo syn ὙῊΝΣ ΟΝ לא ישוכ‎ π 
nim ims XND CP E הָוּא‎ + 
וְאָבְלָה‎ "2 np» Ty: à 
תְלוּאִים‎ ^w ΠΝ 1 
וְאֶלְֶעַל יִקְרְאָהוּ יָחַד לָא‎ "pan 
\ impim 
ip^ yos prp oe Tho 
ME D. n2T2 ΩΝ איך‎ 








3 











QS Mis ὮΝ E אֶפָרָים‎ nne» 
i22 ΝΕ ולא‎ oi pn τὰ 
ל ְּאריָה ישְאג פיד‎ mimm c 
Tm nm cvs mm xd MI 
מְאָרֶץ אשוּר‎ rm men Sibi? 
ἘΠ ΠΥ ΒΝ. ְהושַבְתִי יח‎ 
+.1. בנ"א ולפסילים‎ τ᾿ Τ. הפטרת ויצא יעקב‎ 
1.10. בג"א חא' בקמץ‎ 


3. rief meinen Φουα. VE: ein ftnabe wat! 





2. B: ie Baben ifnen gerufen, fofinb fie von trem. 

Singefidt we, sse. iw: Εἰε ríeftn ibnem, tcd) 

fie manbten fid) von nen ab. vE: 650 mie man. "inen 

tief, manbten f. fid) v. mir. 

6 δ γῇ í ja) וצ לצ‎ 1 νλυ ri 
e Gyrr., e faffenb an. |W:baf 6 

| ד‎ Et hellen oolle. - eR 

4. an menféblidoen fBaubeu jiel 

ibn bie iud B: NU Bein ἘΥΤῚ 

(Bd, ENT Rub uf iw nsa 
הד‎ 0 IW: war 

vole ein Grleiditever bee. 4 $ on eres e 

10906 ifnen Gpeife. VE: nafm ijxex LEES 

n iren &ianbaden, .א‎ Iiebrrid) Sot (ὦ (bata Stai 


&ofea. 


)11,1-10( 841 





"ger Goa ext ayyten, fbie Geile ter Sicbe unb 50108 01096 καν δαταρετ ρει, XX. 


XE. Da sad jung wer, fatte ἰῷ ijn 
168, unb rief ijm, meinen Gofn, au& 
2gopten. " δες menn man fie igt tuft, 
fo wenben fíe fid) bavon, umb opfern ben 
3 iBaalim unb ráudern ben SBifeern. " δ) 
nam QGpfraim δεὶ jenen 2irmen ὑπὸ 
Teitete in; aber fie merften e8 nidgt, moie id) 
4 ἰθπεπ θα}. * 3d) lie fie ein ו‎ 
Sod) jiefen, unb ἐπ Geilen ber 2iebe ge» 
fen, unb θα {πεν ba8 30d) an ifrem $alje 
5 tragen, unb gab ibnen Butter, * baf er fid) 
ja nidjt wieber (ollte in Ggpptenlanb feBren. 
Go ift nun 3ffur i&r nig gemorben; 
6 benn. fle mollen fid) nit &efefren. * Dar- 
um ]01 ba8 60068 über ifre Gtübte 
Tfommen, פה‎ [ΟΠ] ipre Stiegel. aufreiben 
unb freffen, um τεῦ SBornemené willen. 
7*9 dn Bolt ift mübe fid ju mir ju 
feren; unb τοῖς man inen prebigt, jo 
61 fid) feiner auf. 
8 5988 fo(I id aus bir madjtn, Gpfraim? 
Go id υἱῷ [fjügen, Sirac? 601 id 
* midt Bilig ein ?íbama 006 bir mad, 
unb bid) mie Seboim guridjten? 96er mein 
φεῦ; ift anberet. Sinne, meine SBarmfer- 
9jigft if ju brünftig, *baf id ו‎ 
tüun mill nad) meinem. grimmigen Sorn, 
mod) mid) fe&ren Cpfraim gar 3n »erber- 


fen; benn ἰῷ im Gott unb nidt ein. 


unb bin ber Geilige unter bir; id)‏ ,]וספ 
Yoill aber. nift in ble 651051 fommen.‏ 

10  9?[ébann :mirb man bem $errn nad» 
foígen, unb er mitb brülen mie ein 2àme; 
wnb enu er mírb brüllen, (o werben er» 

11 fdreden bie, fo gegen. 2I6enb. fin; *unb 

.bie in Ggopten merben aud) erffgreden 
tele ein 9900, unb bie lm ganbe + 
vole &auben; unb idj mill fie in אס‎ 608. 
fet fepen, fpridt ber err. 


ἡ. U.L: rief if, meinem €. 

2. U.L: ibuen ἰδὲ cuft. 
Tag bat. A: war ifnen 016 ob (d anffübe b. 3. auf 
irem 8taden. 

5. (8B: Gr ift faum in G. wiebetgefefret, fo war 9. 
fein 8. dW:Sne θαι ₪. em ε febren. u. bet s 
foret foft tóc f. fein?) PAG : Ridt סו‎ [οἱ εὖ nad vi 
QG. wanberu, fenbern ו‎ 

6. B: feine ΘΙ δεν v irften? 

7. bebanget im ber ibfebr vou mie; man enfet ih» 
sten anfodrté, fo ridstet ft Steiner empor (vgl. f. 
7, 16). dW: fángt bem δι bjall von mir nad, u. cuft 
הפר‎ 66 jum 60005, feinec preifet in. vE: διῆατε 
tef auf bem ...ὄ miemobí man fte ἃ. ᾧ. ,)וז‎ fo erbebet. 








773599. (Quis pner Israel, et dilexi XE. 
m reum el ex Aegypto vocavi filium 
meum. *Vocaverunt eo; i 
runt a facie eorum; 8 
Tabant et simnlacris 
* Et ego quasi nutricius Ephraim 3 
fue portabam eos in brachiis meis; et 
9235! pescierunt, quod curarem eos. *Ín 4 , 
fuaiculisAdam traham eos, in vincu- 
lis charitatis, et ero eis quasi exal- 
tans jugum super maxillas eorum; 
Exitos. δὲ declinavi ad eum ut vesceretur. 
Non revertetur in terram Aegy- 5 
* pli, et Assur ipse rex ejus; quoniam 
noluerunt converti. * Coepit gla- 6 
dius in civitatibus ejus, et consu- 
met elecios ejus et comedet capita 












ΓΝ 
eorum. *Et populus meus pende- 7 
wie. — bil ad reditum meum; jugum autem 


imponetur eis simul, quod non au- 
feretur. 

Quomodo dabote, Ephraim? Pro- 8 
tegam te, 1579611 Quomodo dabo te 
ד‎ βίαι Adama, ponam te ut Seboim? 
Conversum est in me cor meum, 
pariter conturbata est poenitudo- 
mea: *nmon faciam furorem irae 9 
meae, non convertar ut disperdam 
F5:5*. Ephraim; quoniam Deus ego et non 
pers, homo, in medio tui sanctus, et 
בנע‎ non ingrediar civitatem. 

Post Dominum —ambulabunt, 10 
quasi leo rugiet; quia ipse rugiet, 
et formidabunt filii maris, * et avo- 1 
labunt quasi avis ex Aegypto, et 
quasi columba de terra Assyriorum ; 
F«54- et collocabo eos in domibus suis, 
dicit Dominus. 


Je.3,30. 
Jes.1,3. 


ΓΝ 





fs feiner. 

B: υἱῷ übergeben, Sfr. vE: "pel eben. dW: 
mit bit verfafren. B.dW.vE.A: Sein . למסו‎ 6 
* en ir. -dW: e$ entbrennet mein SRitleib. 










ibez feine &tabt angefjen? 
^1. ie werben ... wetben baberjittern ... B:bie 
finber vom Seer ber aítternb Seufommen. dw: 
E eilen ferbei ble. ו‎ vom 9060. 
. ἀπὸ €. w. fie לומ‎ einberjiitern wie ו‎ 
B. aw. VE: in ifcen ᾧ. (wieber) wobnen faffen. 


842 (2,1—12) 


Osee. 





xn. 


Adeereus Eraclem comparat Jacobi historid. 





XH.) ᾿Ἐκύκλωσέν με ἐν ψεύδει ᾿Εφραΐμ, 
καὶ ἐγ ἀσεβείᾳ οἶκος Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδα. 
Νῦν ἔγνω αὐτοὺς ὃ ϑεός, καὶ λαὸς ἅγιος 
κληθήσεται ϑεοῦ. 2 Ὁ δὲ ᾿Εφραὶμ πονηρὸν 
πνεῦμα, ἐδίωξεν καύσωνα' ὅλην τὴν ἡμέραν 
κενὰ καὶ μάταια ἐπλήθυνεν, καὶ διαθήκην 
μετὰ "Maawplaw διέθετο, xal ἔλαιον εἰς Α- 
ὕνπτον ב‎ 3 Καὶ κρίσις τῷ κυρίῳ 
πρὸς τὸν ἸΙούδαν τοῦ ἐκδικῆσαι τὸν οἸακώβ' 
κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ κατὰ τὰ ἐπιτη- 
δεύματα αὐτοῦ ἀνταποδώσει αὐτῷ. 

AE, τῇ κοιλίᾳ ἐπτέρνισεν τὸν ἀδιλφὸν ai- 
τοῦ, καὶ ἐν κόποις αὐτοῦ ἐνίσχυσεν πρὸς τὸν 
ϑεόν" 5 καὶ ἐνίσχυσεν μετὰ ἀγγέλου, καὶ ἡδὺυ- 
γάσθη. Ἔχλαυσαν καὶ ἐδεήϑησάν μου" ἐν 
τῷ ox E εὕροσάν μὲ, καὶ ἐκεῖ ἐλαλήϑη 
πρὸς αὐτούς, 9'O δὲ κύριος ὁ ϑεὺς ὁ παντο- 
κράτωρ ἔσται μνημόσυνον αὐτοῦ. 7 Καὶ σὺ ἐν 
ϑεῷ σου ἐπιατρέψοις, ἔλεον καὶ κρίμα φυλάσ- 
σον, καὶ ἔγγιζε πρὸς τὸν ϑεόν σου διαπαντός. 

9 Χαναάν, ἐν χειρὶ αὐτοῦ ζυγὸς ἀδικίας, κα- 
ταδυναστεύειν ἡ; ἠγάπησεν. 9 Καὶ εἴπεν᾽ ᾿ἘΕφραΐμ" 
Πλὴν πεπλούτηχα, εὕρηκα ₪ ἐμαντῷ. 
Πάντες οἱ πόνοι αὐτοῦ οὐχ εὑρεθήσονται 
αὐτῷ, διὰ ἀδικίας ἃς ἥμαρτεν. | Ἐγὼ δὲ 
κύριος ὁ ϑιός cov ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς 47 
γύπτον, ἔτι κατοικιῶ σε ἐν σκηναῖ; καϑὼς 
ἡμέρα ἑορτῆς" 14 καὶ λαλήσω πρὸς προφή- 
τας, καὶ ἐγὼ ὁράσεις ἐπλήθυνα, καὶ ἐν χερσὶν 
προφητῶν ὡμοιώϑην. 12 Εἰ μὴ Γαλαάδ ἐστιν, 
ἄρα ψενδεῖς ἦι ἦσαν ἐν «Γαλγάλοις ἄρχοντες ϑυ- 
σιάζοντε;, καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτῶν ὡς χε- 
λῶναι ἐπὶ χέρσον ἀγροῦ. 

1. (A!T)FX: ἀσεβείαις, ΑἹ: οἴκων (οἶκος Α38). B: 
x. ὁ λαὸς ἅγ. κεκλήσεται. 3. B* (pr.) τὸν... : dzzo- 
δώσει. A, FX: ἴσχυσε. B* (alt.) τὸν. 5. Α25 (tert.) 
xai. AX (pro Ὧν ASB) ne. FX: εὗρόν. EFX* (sq. ) 
καὶ ΑἸΧ: αὐτόν ל‎ 9.8: δὲ ἀδικ. EX* 


ἃς (FX: ἐν αἷς). (EX: ἐν ἡμέραις, 
FX: ἐν fpi 12. X: ἐλάλησα, 12. AUB: ἐν Γαν 
Vade GU Ty. AREX; FX: ἐν Γαλγὰλ). 


1. wetb ... Sfr. Betrug. Suba bielt nod feft au 
Φ. u. getren an beu eiligen. B: Die von Gpir. um» 
geben míd) mit. dW.A: G. ΓΝ ΜΕ: fat mid 

amngeben.. A: mit Berleu, mg bíeibt od 
ו‎ dw: imd ft fürber umBerneben. 
9. ben bem treuen Qelligen. vE: wanbelt nodj 


















ber 2ügen ... bringen Oel. dW:jagt nad 
סמיס‎ u. θαώι nad) Dftoinb. 
Pis Sod ]תא‎ b. 9. eu mit S. re&ten, n. 
» 
in feiner tr Β: δεί bi Íien. dW. 
PN 53 88. fate d. Suet] ὅν / i 





mos nrw nuo XN. 

pce mmy beo ΤῸ‏ סאפ 
πα <‏ 
τῷ, E E 05» eT zu mà‏ 
you no" mor P$ ny‏ 
ΜΝ‏ יּבָל+ וְרִיב Tt njvb‏ 
mpm‏ ולפקד העקב דריו 
2v bros‏ 115 

Try ἽΝ) אֶתדאֶחָיו‎ 2p? 1023 
E Zwbo-by "ipa ipo 
ΣΤῊΝ κὰν Sun "3 
Dos min :mx» ἼΣΤΕ £Qls 
ואתה באלהִיף‎ root jm הַצְבְאות‎ 
ET mp E bpm "on 2win 
UT)D SPON 

ΤΙ "mn jm2 13$ 
"poU? q cro "nun m 
ES וני‎ 4 τὰ "Di 
mim con s&pnewm d Ὁ י‎ 

pru מִצְרָם עד‎ yon uos 
cor מוקד: הרל‎ "Do וו בְאְהָלִים‎ 

pl yim "ze הנְּבִיאיס‎ 
τὴν Di אַסגִלְעד‎ tms pweagi n 

ma 0m c בלל‎ $n 


= צ 





m 





5. m. flebete ibm; ju B. bat er tu... 
6. vE: ünb 8 wat e$ ...! 
"n (B: Unb bu felíteft bid) toibez וול‎ 


8. B: ber ftámer. dW: Gin Ranfm., ל ו‎ 
39. bes. Srugs, liebt gu beoortbeilen. vE: Su bea as 
naniteré Qanb tí Gin £ax. i£ GpSraim? 

9. $a, ἰώ bin 48% fei. dW: o (priditQ. 
B: Ge, id) bin reid) toorben, id; Babe mir eim Ser» 
mágen gefunben. dW: 3Bin ἰώ bod τ. = 5 
erlangt. vE: mir erorben, dW: linter αἵ 
Grmerb witb m. Iein Untedjt... vE: an Sem, mes wet 
butrd) mein SRüfen (d) ermarb. 

















dofee. 


(22.4—12) 848 





:Dec Tntevtveter unb fein Sumpf mit Gott.‏ .ספל unb‏ לא 


X€ER. Jm Gpjraum ift adentpalóen 9ügrn 
Tober mid), umb im Gauje Sfracl jal[djer 
QGottebbienft; 460% Suba 086 mod) feft 
an Gett unb am redjten. Driligen Getiebs 

2bienft. * Gpfraüm aber meibet fid) vom 
תגוס‎ unb 180 bem אהו‎ nad, 
mb ₪006 táglid) ber 3Mégütterei unb 6 
Gdabenà mer; fle made mit לגל‎ einen 
fBunb, unb bringen S8aljam in Ggopten. 

3*9arum wire ber Qerr אל‎ Cade Suba 
füfren, unb 30106 frimjuden nad) feinem 
θεία, unb i$m »ergelten nad) feinem 
SBereienft. / 

4 Sa (jagen fic) er Sat im. Smutterfeibe 
feinen. Ssruber antertreten, unb von allen 

5 &rá[ten mit Gott gefümp(t; *er fümpfte 
mit bem Cngel unb fiegte, benn er veinte 
wmb δαὶ ijm: bajelbft $at er ibn ja gu 
Bet) 61 gefunben, unb bafelóft Dat er mit 

6 un& getebet.. * 2I6er ber θεῖν ift ber Gott 

7 3000000, err ift אה]‎ tame. * €o be. 
fere Pid wun ju beimem Gott, falte 
fBarmfergigfeit unb 9tedjt, unb foffe ftetà 
auf beinen Gott. 

8 Wb ber Raufmanu fat eine 1% 
SBage in feiner anb, unb Betrügt gern. 

9*9un Üpbraim fprit: Sd) im reid), 
id) 6886 genug; man mirb mir leine 7 
fetbat finben in aller meiner ?2ir6eit, baà 

10 Günbe (d. 5 δά) aber, ber Qe, bin 
bein Gott 404 Gggptenlanb fet, unb ber 
id) bid) nod in ben fütten tvofnen laffe, 

11 wit man jut. Sabrésrit pflegt; *unb rebe 
je beu ropfeten, unb id) bin 66, ber jo 
viel 9Beiffagung gibt, unb זל‎ bie (= 

12 האס‎ mid) הנא‎ * 3n. Olileab ift εὖ 
Sibgütterei, unb qu Giilgal opfern fie Ddfen 
vergeblidj, unb faben fo viel Sfftáre, al8 
Stanbein auf bem δεῖοε fteben. 


4. U.L: Setob [Gr] jat im 8. 
8. U.L: betreugt. 
10. U.L: Sabrgeit. 


10. π᾿ will bid) nod) in Φ. w. loffen, wie jut ef» 


det. 

11. B: (dj ]וו‎ rében ... ber Θεβάνε viel madjen ... 
Gileid)nige vorüellen. dW: gebe vieLDffenbarung ... 
leg! id) ΦΙ. vor. vE: tetele ... gab ... (u. brofeteüns 
ittgang??) 








XE. 
Circumdedit me in ne- (t XXX. 


gatione Ephraim, et in dolo'domus 
larael; Judas autem testis descen- 

" dit eum Deo, et cum sanctis fidelis. 

"WAP "Ephraim pascit ventum et se- 2 
Quiur aestum: tota die menda- 
eium et vastilatem multiplicat, et 

5/*41- foedus cum Assyriis iniit, et oleum 

T jn Aegyptum ferebat. * Judicium 8 
ergo Domini cum Juda, et visita- 
tatio super Jacob; juxta vias ejus 
et juita adinventiones ejus red- 
ἀεὶ ei. 

Cri" In utero supplantavit fratrem. 4 
suum, et in forütudine sua directus. 

caue. 851 Cum angelo; *et invaluit ad. ὅ 
sapi, angelum, et confortatus est. Flevit, 

et rogavit eum: in Bethel invenit 

eum, δὲ ibi locutus est nobiscum. 

* Et Dominus Deus exercituum, Do- 6 
"minus memoriale ejus. *₪ tu 7 
> ad Deum tuum converleris, mise- 

ricordiam et judicium custodi, et 
" spera in Deo tuo semper. 

Chanaan, in manu ejus statera 8 

dolosa, mniam dilexi. *Et 9 
, dixit Ephraim: Verumtamen dives 

effectus sum, inveni idolum mihi; 

omnes labores mei non invenient 
mihi iniquitatem quam peccavi. 

*Et ego Dominus Deus tuus 0 

lerra Aegypti, adhuc sedere te fa- 
πλιὰ ciam in tabernaculis, sicut in die- 

bus festivitatis; *et locutus sum 11 
, super prophetas, el ego visionem 

mulüplicavi, et in manu propheta 

es Tum assimilatus sum. * Si Galaad 12 

«aw idolum, ergo frustra erant in Galgal 
,ומומ‎ bobus immolantes ; nam et altaria 

eorum quasi acervi super sulcos 
agi. : 

1.S:Juda. Al.:fidelibus. 7.8:Dominum Deum. 


12.AL.:in Galaad. Al.( proergo): tamen. 8: errant. 
Ὁ 12, 1—15 valgo 11, 12.12, 1—14. 


DIEM 





D 


Penis. 


85 











12. 9f Gil. abgbttifá, fo fimb fie (dnbbe, bie ba 
Défen opf. ju Q.; ja (ye 98. Rebeu wie ble Dtelus 
baufen auf ben Qurdeu beà Qelbes.. dW: 30 benn 
Q. lautet Steve? Gany Ridtigfcit (inb fie! Su Gil 
gal ... * Sg nidjt Sr. in G., muc after in Q., mo 
man... . 





844 (12,18—18,8) 


Osee. 





זוא 


Adversus 126610 ה‎ JJacobt et geniis .ה‎ 





19 Καὶ ἀνεχώρησεν "Taxdf els πεδίον Συρίας, 
καὶ ἐδούλευσεν "agas ἐν γυναικί, καὶ ἐν γυ. 
vum ἐφυλάξατο. 14. Kal ἐν προφήτῃ ἀνή- 
γαγεν κύριος τὸν Ἰσραὴλ ἐξ «Αἠύπτου, καὶ 
dr προφήτῃ διεφυλάχϑη. 15" ᾿Ἐϑύμωσεν ἐν 
᾿Εφραῖμ καὶ παρώργισεν" καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ 
ἐπὶ αὐτὸν ἐκχυϑήσεται, καὶ τὸν ὀνειδισμὸν 
αὐτοῦ ἀνταποδώσει αὐτῷ κύριος. 


ΧΕΙ. Κατὰ τὸν λόγον ᾿ δικαιώ- 
ματα αὐτὸς ו‎ ἐν τῷ Ἰσραήλ, xol ἔϑετο 
αὐτὰ τῇ Βάαλ. καὶ ἀπέϑανεν. 3 Καὶ νῦν προς: 
ἔθετο τοῦ ἁμαρτάνειν ἔτι, καὶ ἐποίησαν à ἕαν- 
τοῦ; χώνευμα ἐκ τοῦ ἀργυρίου ἑαυτῶν xar 

- εἰκόνα εἰδώλων" ἔργα τεκτόνων συντελεσμένα 
αὐτοῖς, «Αὐτοὶ λέγουσιν" Θύσατε ἀνθρώπους, 
μόσχοι γὰρ ἐκλελοίπασιν. 8 Διὰ τοῦτο ἔσον- 
ται ὡς vepíàn πρωινὴ καὶ ὡς δρόσος eri 
πορευομένη, ὥςπερ, χνοὺς ἀποφυσώμενος ἀφ᾽ 
ἅλωνος καὶ ὡς ἀτμὶς ἐκ καπνοδόχης. 


UE) δὲ κύριος ὁ ϑεός σου, ὁ στερεῶν 
οὐρανὸν xal κτίζων γῆν, οὗ αἱ χεῖρες ἔκτισαν 
πᾶσαν τὴν στρατιὰν τοῦ οὐρανοῦ, καὶ οὐ παρ- 
ἐδειξά σοι αὐτὰ τοῦ πορϑύεσϑαι ὀπίσω αὖ- 
τῶν" καὶ ἐγὼ ἀνήγαγόν. ca ἐκ γῆς Αἰγύπτου, 
καὶ ϑεὸν πλὴν ἐμοῦ οὐ 2 xol σώζων 
οὐκ ἔστιν πάρεξ d ἐμοῦ. δ᾽ γὼ ἐποίμαινόν σε 
ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐν γῇ ἀοικήτῳ. ὁ Κατὰ τὰς νο- 
μὰρ αὐτῶν ἐνεπλήσθησαν εἰς πλησμονήν, καὶ 
ὑψώϑησαν αἱ καρδίαι αὐτῶν" ἕνεκα τούτου 
ἐπολάϑοντό μου. 

7 Καὶ ὅσομαι αὐτοῖς ὡς πανϑὴρ καὶ ὡς 
πάρδαλις κατὰ τὴν ὁδὸν “1σσυρίων. 8᾽ Ἵπαν- 
τήσομαι αὐτοῖ; ὡς ἄρχος ἀπορουμένη, καὶ 
διαῤῥήξω συγκλεισμὸν καρδίας αὐτῶν" καὶ φά- 
7ονται αὐτοὺς ἐκεῖ σκύμνοι δρυμοῦ, ϑηρία 
ἀγροῦ διασπάσει αὐτούς. 


13. B* (alt.) ἐν. EX: δωφυλάξατο. 

14. B: dx γῆς 4% 

15. B* ἐν (X: ₪1 2 
1. B: Haf. αὐτὸς. EFX* αὐτὰ. X: τῷ 
2. ALE* γῦν (AEBEFX1). AIB: προτέϑεντο, 
ΒΡ’ e FX: χονεύματα, EXT (p. i) χρυσὶν καὶ, 
לד‎ 












αὐτῶν" xal ἐνεπλήσϑ. 
םי‎ p. "4. sed p. παρᾶ. 
δ. B: ἄρα. ἡ ἀπ... καταφάγ. EXT (a. Ὅη0) καὶ 








cs mUí cb» name os‏ בד 
i"pé  mumIDS πῶνῃ Ox‏ 
nim nien m2‏ אֶתהוְשְרְאָל 
type‏ וּבְנְבִיא ovn ivo‏ 
UN‏ מִמְרוּרִים וְדָמִיו ὍΣΣ‏ ופוט 
ivi 1 E ibm‏ 
ND) nbn ἔνθ o7 ΧΕΙ.‏ הָוּא 
Don nion yasni ὉΝΉΘ 5‏ 
ἢ "Nbrb "po^‏ 
rry Dpop2 cgo»n‏ 
on Bb n5» meon‏ אֶמְִים "raj‏ 
nrbe D 3‏ ישן לכן pr» em‏ 
קר 5e2)‏ מִשְכִים הלף ub ya»‏ 
ingoen 15225 jm‏ 
mmu +‏ אהי a*ypaywens‏ 
ָאלְהִים ny‏ לא תַלֶע ומלשי 
"ER quy ws iva qun‏ 
Ὑ ΝΞ 6‏ פִּלְאוּכֶת: str bmyyop‏ 
nb om Ὁ‏ ?175 ₪ 
προ ve 7‏ כְּמרשחל 5 τὸ‏ 
i7: quls‏ אֶפְגָשָם כב té‏ 
choi agb "be opm‏ שיא 
ieypan mn nin‏ 


הפטרת וישלח כמנחג אשכנזים .13 v.‏ 
v.d. ἘῚ‏ 














11. B: ift e$ 5008/60 vootben. dW: warb εὖ δεδᾶ: 
% vE: wurbe 66 ἀεί. 
15. eybr. Mr bar. τ΄. et ibre fSlutfébuiben 







fjredi. SDinge rebete, mu$te er 

nn G. tebete, war &red'en, ex 
fr. : verbreitete ec dir. חן‎ A 

5 A. €djr- an?) vE.A: flarb (babin). dW: wem 

elenb! 

2. fünbigen fle xod ... maden ל‎ ... Sx febigen 

reben fie, opfern £8. u. Püffen ble t. B.dW: A 

SBerftanb. VE: ifcer Ginbilbung. B::Bon bemf. 

ει Die ba 9. opfern, follen...- (AW: ὅθ ες opf- 


4$ofea. 


(12,13—13,8) 845 





307995 ₪196 unb Dienft. 


18  Satob mufte fliegen in taà anb Syrien, 
unb Sjrael mute um ein 90619 blenen, um 
14 ein 80018 mujte er Güten.. * 26er Dernad) 
fürete ber Gere 300] au& Ggpten burd) 
(inen. SDropfeten, unb lie (einer האומס‎ 
i5burd) einen Sropfeten.  *9tun. aber = 
iürmnet ijm Gpbraün ספטל‎ ijre Ggen: 
barum wirb ifr 9/0] über fle fommen, 
unb ἰδτ err mirb iónen vergeíten. ifre 
€d&$mad. 
.חא‎ a Gpfraim [dredid) Iefrte, watb. 
tr in ϑίταεί erfoben; batnadj verjünbigten 
fie fi busd) SBaal, unb murben barüber 
2gnbotet. — *2«6er nun maden fit ber 
Cünben οἰεῖ mefr, unb au& ifrem Gil6er 
SBilber, τοῖς fle εὖ erbenten ἔδππεπ, nem 
Ti Gógen, 0106 vod) εἰϊεῖ 606 
wert .לת‎ 9ü0d) prebigen fie הסט‎ benjel- 
Ben: ὅθεν bie ülber füffen will, ber [oll 
39enjden cpfern. “ הפע‎ werben 
השס‎ bie SRorgenmolfe unb ben G9au, 
ber früfe jült; ja wie bie Gpreu, bie 
von ber Xenue wermebt mirb, unb mie ber 
Staud) von ber &euermauer. 

A Sd bin aber ber Gerr, bein Gott, 8 
Gggptenlanb er, unb bu foliteft ja feinen 
anberm. Gott fennen benn mid), unb feinen 

5 $eiíanb, ofne allein mid. *3dj nam 
mid) ja briner an in ber Züüfle, im bür- 

6 ה‎ ganbe. —* 605 weil fle getoelbet finb, 
baf fit (att gemorben inb unb genug 5a- 
ben, erbebt fid ifr et; barum vergeffen 
fie meiner. 

7 Go will ἰῷ aud) werben gegen fie tvie 
elm gre, unb wie ein לזב‎ auf bem 

899006 will auf fle Iauern. *S3dj mil 
inen begegnen wie ein Sür, bem {εἶπε 

"Sungen genommen finb, unb will ifr vere 
ftodite& Qery gerreigen, unb tvill fle bajelbft. 
τοῖς eim me freffen; bie milten Xflere 
follen fie δεττείβεπ. 


13. U.L: Gyrio. 
2. A.À: Edymitbetert.— 3. 4: vertorbt. 





Τ vE: fulbige ben $.) 
fDerum werben fie fein t eine *. w. 






T. (ead) E Bee‏ ו 
au| mir. αἱ‏ 
bens (dj. vE:u. einen eter τ wit si e nid.‏ 


SRenfdjenoyfer unb fálberbienit. 








XN. 


ΟΝ 


Fugit Jacob in regionem Syriae, 18 
911970 servivit [srael in uxorem, et in 
uxorem servavit. * In prophela au- 14 


st beoesa: lem eduzit Dominus Israel de Aegy- 
ΟἿΣ 


pto, el in propheta servatus est. 
*Ad iracundiam me provocavit 15 
Ephraim in amaritudinibus 
et sanguis ejus super eum v 
et opprobrium ejus restituet ei Do- 
minus suus. 

Loquente Ephraim horror 8] 8, 
invasit Israel, et deliquit in Baal 





















et mortuus est. * Et nuncaddide- 2 
ET nd runt ad peccandum, feceruntque 
ibi conflatile de argento suo quasi 
llitudinem idolorum; factura ar- 
ficum totum est. His ipsi dicunt: 
i Immolate homines, vitulos adoran- 
tes. *ldcirco erunt quasi nubes 8 
matutina et sicut ros matulinus 
praeteriens, sicut pulvis turbine 
same Faptus ex area et sicut fumus de 
fumario. 
,וי‎ Ego autem Dominus Deus tuus. 4 
29^ ex terra Aegypti, εἰ Deum absque 
434. Ie Descies, et salvator non est 
Des,52s, praeter me. — * Ego cognovi le in. 5 
"" — deserto, in terra solitudinis. *Justa. 6 
]ותבל‎ pascua sua adimpleli sunt et salu- 
rati sunt, et levaverunt cor suum, 
et obliti sunt mei. 
ל‎ Εἰ ego ero eis quasi leaena, sic- 7 
ut pardus in via Assyriorum. *06- 8 


gp,CUITam eis quasi ursa raptis catu- 
lis, et dirumpam interiora jecoris 
eorum, et consumam eos ibi quasi 
leo; bestia agri scindet eos. 


286. 





13. 8: Ier. in uxore, ΑἹ, (Bis): servivit. 
15. 8: Dom. Deus suus. 
6. S* (ait) et. 


5. B:fabe bid) erfannt! (YE: erntebid) ennen?$) 
A: fotgie für bid). d W: Βαπϑε bez Dire. 

Ὁ. ba fie gem. wurben, murben fie fatt, x. ba fe 
fatt waren, erbob ... 

7. am tege. YE: fantfer. 
llen fie μετβειίώεα. VEA: Bin. Β: ires 
Gtrienó Θάτείπ. dW:bat 650190 ire D. vE: 
SBruft. (A: Gingemeibe?) dW: ówin.. 








d 


846 (13,9—14,4) 


Osee. 





XH. 


Befectienis poena et sanatio. 





9Tj διαφϑορᾷ cov Ἰσραὴλ τίς βοηϑήσει; 
10 Ποῦ ὁ βασιλεύς cov οὗτος; Καὶ διασωσάτω 
σε ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου. Κρινάτω σε 
ὃν εἴπας" 4ός μοι βασιλέα καὶ ἄρχοντα. 
11 Καὶ ἔδωκά σοι βασιλέα ἐν ὀργῇ μου, καὶ 
ἔσχον ἐν τῷ ϑυμῷ μου. 

12 Συσεροφὴν ἀδικίας ᾿Εφραΐμ, ἐγκεκρυμ- 

μένη ἀδικία αὐτοῦ. 18 כ‎ ἥξουσιν αὐτῷ 
ὡς τικτούσης. Οὗτος ὁ υἱός σου ὁ φρόνιμος, 
διότι οὐ μὴ ὑποστῇ i συνεριβῇ ᾿ τέκνων. 

14 Ἔκ χειρὸς δον ῥύσομαι αὐτούς, ἐκ ϑα- 
várov λυτρώσομαι αὐτούς. Ποῦ ἡ δίκη σου, 
ϑάνατε; ποῦ τὸ κέντρον σου, ἄδη; Παράκλη- 
σις κέκρυπται ἐξ ὀφθαλμῶν μου. ל‎ Διότι 
οὗτος ἀνὰ μέσον ἀδελφῶν διαστελεῖ, "Endte 
ἄνεμον καύσωνα ἐκ τῆς ἐρήμου κύριος Em 
αὐτόν, καὶ ἀναξηρανεῖ τὰς φλέβας αὐτοῦ, ἐξ- 
ἐρημώσει τὸ τὰς πηγὰς αὐτοῦ" οὗτος χαταξηρανεῖ 
τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἐκι- 

> ϑυμητὰ αὐτοῦ. id) ᾿Αφανισϑήσε- 
ται Σαμάρεια, ὅτι 0 πρὸς τὸν ϑοὸν 
αὐτῆς" ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται αὐτοί, καὶ τὰ 
ὑποτίτϑια αὐτῶν ἐδαφισϑήσονται, καὶ αἱ ἐν 
γαστρὶ 8 ἔχουσαι αὐτῶν διαῤῥαγήσονται. 

3 Ἐπισεράφηϑι, Ἰσραήλ, πρὸς κύριον τὸν 
Θεόν σον, διότι ἠσθένησας ἐν ταῖς ἀδικίαις, 
σον. 8 “άβετε μεϑ' ἑαυτῶν λόγους καὶ ἐπι- 
στράφητε πρὸς κύριον τὸν ϑεὸν ὑμῶν" εἴπατε 
αὐτῷ, ὅπως μὴ λάβητε ἀδικίαν, καὶ λάβετε 
ἀγαϑά, καὶ ἀνταποδώσομεν καρπὸν χειλέων 
ἡμῶν, δ᾽ Δσσοὺρ οὐ μὴ σώσῃ ἡμᾶς, ἐφ ἵππον 
οὐκ ἀναβησόμεϑα, οὐκέτι μὴ εἴπωμεν" Θεοὶ 
ἡμῶν ποῖ; ἔργοις τῶν χειρῶν ἡμῶν" ὁ ἐν σοὶ 
ἐλεήσει ὀρφανόν. 

9. X: διασπορᾷ ... t (in f.) σοι. 

p ἘΧῈ (a. sp.) καὶ. — 11. EX: ἀνέσχον. 

7 Zv topi (δ: Συναγωγὴ). 
spin (ie A3, 
EFXt (p. pon 

14. B (pro pr. arc) καὶ, A?B: ἀπὸ 690. X: 
ὁφθ. συ. 

15. EXt (p. dà) συ. A?B: διαστελεῖ. B: καύσ. 
Li M: ἐκ τῆς dg. (X pon. io. p. Ἐπ.). FX: ἐπ᾿ ai- 
τές. EXf (a. itp.) καὶ, BEX: αὐτὸς καταξ, EX: 
ξηρανεῖ. FX* (ult.) αὐτὸ. 

D sp, 14.110 vulgo 13,16. 14,1—9. 

1. ἘΡΧεαὐτοῖ Ἰαφισϑήσεται. Αἱ 

2. ALFX: Ἐπιστράφητι. EX: ini κύρ. 
νγησαν. 

3. EFX* τὸν 8. ὑμῶν. Xt (p. αὐτῷ) δύνασαι πᾶ- 
σαν ἀφιλεῖν ἁμαρτίαν. B: ». λάβητε dy. 

4. AUX: σώσει... ἕππων (σώσῃ ... ἵππον Α28}. 
EFX: ὀκέτι 8 μὴ. 


Β: ἐγκ. ἡ 











Fe αὐτῷ, ΑΒ: υἱὸς 














γαστρὶ. 
ἠσθέ. 








bee nm 9‏ .53 בְעְרָ1 
Soon o‏ אֶפא oen EA‏ 
mrs ἼΩΝ Trepi yu‏ הנלי 
ומ וְסָרִים: אלה ₪ "bez‏ 
i22 ΤΡ]‏ 
ux 19 ἢ‏ 2" אֶפְלִיס ΤΩΣ‏ חַטָאתּ: 
ien ib wo mio "bann‏ לא 
חָלֶם כִּיעת לאייעמד "2n;‏ בָּנִים: 
cbe yen ΠῚ E Tn‏ 
אי cow ro yop]‏ לאל 
"pO" onis‏ מִעַינִי: כִּי D'UN P2 NU‏ 


u 





Ya 2mm Yripn wis "n 
inmon בי‎ "E nbu 





nO VD Co Thot enint xiv. 
sil cibos ibl" 2903 באלְהָיהָ‎ 
יבקי‎ ne 


bip nou. c‏ ד nim‏ אלה 
nbus 3 3‏ ענ c2 ἘΞῸΡ ἼΠῸ‏ 
ושובו TUO nim.‏ אליו כּלִיתִּפָא 
dy‏ הקהחטויב נְשלְמָה op‏ שְפְתִינוּ: 
Nb. Mas 4‏ יפיל | עלדסוס" לא 
לב srbw iy oni‏ לה 

isis. onm ΘΝ vp om 


2. 
5 באב בסמזה‎ τὸ ἘΣ n הפקיה‎ 
v.4. pr yup 


B: Dat fft, o3fr., Maren bag bu wer. 








6 7 1916 vertecbte ... 
|egen ... mareft. vE: 5 p --. Bur 36 bin v. 
. Αἱ Din eigen B. ... "bel ל‎ mur $. ὰτ 6 


19. àW: er tefte bid) ... ba bu bod) זע)‎ 98 .- 
12. VE: gugebunben. dW: &djufb. B-auí 
dW.vE.À: ליי ד‎ 
13. in 1990 anteutmen ... Gt if cin פמ‎ 5% 
εἰφεὺ ftinb; fouft würbe “τ uidet fe Lana im ten (Beber 
יח 4 ושי ו הדו‎ ! (vEx 6ן מפול‎ 
ten Seit tritt'6 in ben SRutiermunb xidjé ein.) 
Á. ber ב ל ו‎ 
68. dW: Untetioelt ... [fen ... 
dd fein, Xob! bene Φεκῶς, Mess (i eu 


ὅδοζεα. 


(13,9—14,4) 847 





Ser 50018 gegeben im Serm, θε8 Sobes להא‎ bec bie θεᾷ. 


Xn. 





9 Sfr, bu )זול‎ bid) tn Unglüd; benn 
10brin δεῖ ftebt allein 56 mir. “80 ift 
ben nig fin, ber bir elfe mbge in 
alien υείπεπ Gtübten? לאמ‎ beine 9tifoter, 
bavon bu fagtrft: Gie5 mir Rünige unb 8 
11 βεὲπὶ *3Bob[an, id) gab bir einen &óünig 
im meinem jerm, unb weil bir ibn im 
meiuem. Grimm megnebmen. 
12 Sic SRiffetbat Gpfraim8 ift gufammen 
gemtben, unb ire Günbe ift $rbalten. 
13" Senn εὖ (ol ijnen mef werben mie einer 
QGebárerin; החקל‎ εὖ fint unporfidtige fin» 
ber. 66 wirb bie Seit Fommen, baf fie nit 
Pieifen eerben vor bem Sammer pet inber. 
| 14 36er id) ἱΠ fie erlüfen au& ber pofle, 
wnb vom obe eret. — Sob, id) will 
bir ein Gift fein; 6806, id) will bir eine 
Süefüileng jen. Sod ift ber קפוה‎ vor 
15meinen הבל‎ verborgen. * Senn et wirb 
guifden Srübern ὅτι! bringen 6 
tToitb eim jOffmimb fommen, ber ferr mirb 
qu8 ber 80006 Gerauf fafren, unb iren 
SBrunnen. au&trodnen unb ifre uelle ver» 
figen, unb mirb rauben ben Gdjag alleà 
X€XW. tülden Geritüé. *Gamaria mirb 
מע‎ toerben, benn fit finb irem Gott un» 
geborfam: fie follen גול‎ 08 &djmert fallen, 
unb ijre jungen finbrr ger[d)mettert unb 
ire fdymangeren 800196 gercijjen werben. 
2 ל‎ bid, Sfr, ju bem erm, 
benem Gott! benn bu bift gefallen um 
8 νείπες SRiffetat willen. — *9tebmet. blefe 
Üforte mit eudj, unb δεξεθτει eu) gum 
Serm, umb fpredjet gu. im: SBergib απὸ 
αἴε Günbe, unb tue unà robI, fo wol» 
len wir opjern bie הדא‎ unjerer gippen. 
4" Ἄδαν [oll unà nidjt Belfen, unb wollen 
midjt mer auf Stoffen reiten, aud) nift 
mebr jagen gu ben 2Berfen unferer ünbe: 
Syr. feib unfer Gott! fonbern laf bie 0 
fen δεῖ bir Gabe finben. 


15. U.L: ífren .הגוז‎ 


Sitadjt ber Unt. witbe (dj ... bod Reue Malt f 
meinen Sugeni? A: Zro| [1 vermebrt m. 4 

15. er ift ber frudytbarfte anter ben Be. ; e e 
+ ein Sínb be Oerru ... 

1. bat fi empiéret wiber (6ren &.. dW.vE: mirb 
βάβει. B:ift (djufoig morben... yerfpaltet. dW: aufs 
gebauen. vE.À: aufgejdnitten. 

2. dW: ftüxeft buzd) bein SBergeben. 





Mus" — Perditio tus, Israel; taatummodo. 9 
in me aurilium tuum. *UÜbi est 10 
rei tuus? Maxime nunc salvet te 
in omnibus urbibus tuis! Et ju- 
dices tui, de quibus dixisti: Da 
m ,ג‎ ihi regem et principes? *Dabo11 

T" (ibi regem in furore meo, et au- 
Teram in indignatione inea. 

Colligata est iniquitas Ephraim, 12 
absconditum peccatum ejus. *Do- 8 
Es $^ lores parturientis venient ei. Ipse 

^14. filins non sapiens; nunc enim non 
stabit in contritione filiorum. 


ב 








“ον. 





Mas" | De manu mortis liberabo eos, 14 
de morte redimam eos. Ero mors 
^ tua, o mors! Morsus tuus ero, in- 
πριν. ferne! Consolatio abscondita est 

1% ab oculis meis. * Quia ipse inter 15 
iban fratres dividet, Adducet urentem 
fw". wentum Dominus de deserto ascen- 
dentem, et siccabit venas ejus et 
desolabit fontem ejus, et ipse diri- 
piet thesaurum omnis vasis deside- 

seine labilis. δ Pereat Samaria, XEW. 
quoniam ad amaritudinem conci- 
tavit Deum suum: in gladio per- 
sms, Cant, parvuli eorum elidantur, et 

foetae ejus discindantur.‏ ילד 

Convertere, Israel, ad Domi- 2 
num Deum tuum! quoniam corruisti 

in iniquitate tua. “ Tollite vobis- 3 
cum verba et convertimini ad Do- 
minum, et dicite ei: Omnem aufer 
iquitatem, accipe bonum, et red- 
lemus vitulos labiorum nostrorum. 

* Assur non salvabit nos, super 4 
" equum non ascendemus, nec dice- 
δηλ, mus ultra: Dii nostri opera ma- 
nuum nostrarum! quia ejus qui in 

est misereberis pupilli.‏ 16 ווק 




















acht) 
4.1630: 
















9. 8: ἰὰ Ier. 10. AL: reges. 


8. 9tebmet f8orte ... w. nimm εὖ für gut. dW: e$ 
qu gt, bof toiriDp[er unfter$. baróringen. (YE: Gt» 
Ἰοάβεξ bel ει tit Eae) B: emvfonge boé Gutet 
vE.À: nimm (Gutes) an? 

4. αν: by quel Stoffen ... ππίτε Gàtter 
nenxen unfrer. ba bu ber Bate rm erbatmeft. 
vE: benn fei biz ift Grbarmen für benBBaifen. B:bars 
um bof ein 23. bei biz S8armfergigleit eslanget.. 








848 (14,5--10.) Osee. 
XXV.  Befeetiemts poena ot seuaitos - 
δ᾽ Ἰάσομαι τὰς κατοικίας a αὐτῶν, ἀγαπήσω "8 ΠΡ canh מִפוּבָתֶם‎ iw n 


αὐτοὺς ὁμολόγων, διότι ἀποστρέψω τὴν ὀργήν 
μου ἀπὶ αὐτῶν. 9 Kai ἔσομαι ὡς δρόσος τῷ 
᾿Ισφαήλ, ἀνϑήσει ὡς κρίνον, καὶ βαλεῖ τὰς 
ῥίζας. αὐτοῦ ὡς Αἴβανος. Ἴ Πορεύσονται. οἱ 
κλάδοι αὐτοῦ, καὶ ἔσται ὡς ἐλαία κατάκαρπος, 
καὶ ἡ ὀσρραπία αὐτοῦ ὡς Αἰβάνου. 8 Ἐπι- 
στρέψουσιν καὶ καϑιοῦνται ὑπὸ τὴν σκέπην 
αὐτοῦ, ζήσονται, καὶ μεϑυσϑήσονται σίτῳ" 
καὶ ἐξανθήσει ὡς ἄμπελος τὸ μνημόσυνον 
αὐτοῦ, dy οἶνος Διβάνου. 9 Τῷ Ἐφραίμ εἰ 
ἔτι αὐτῷ καὶ εἰδώλοις; γὼ ἐταπείνωσα 
αὐτόν, καὶ ἐγὼ κατισχύσω αὐτόν" ἐγὼ ὡς 
ἄρκευϑος πυκάζουσα, ἐξ ἐμοῦ ὁ καρπός σον 
εὕρηται. 

10 Τίς σοφὸς καὶ συνήσει ταῦτα; «ἢ συνε- 
τὸς καὶ ἐπιγνώσεται αὐτά; Διότι εὐθεῖαι αἱ 
ὁδοὶ τοῦ κυρίου, καὶ δίκαιοι πορεύσονται 
ἐν αὐταῖς, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἀσϑενήσουσιν ἐν 
αὐταῖς. 


5. ΒΡῚ ὅτι, ΒΕΧ. ἀπίσεριψε (P: ἀπέσεροψο) 





שב ἜΝ‏ מממפו: ma‏ כטל לְיִפְרְאֶל 
nap‏ כַּפְושַנָּה "O38 p‏ 115222 





wr 


Typ iri o imm Thbripyh לו‎ 1 


vm בְצל‎ "oov ob yore ps 
לבסן:‎ yr» dem qns ויפרסו‎ Ὁ 
mrsb ip "b-mo c'hps 
$i» S52 ὌΝ vm "Dus 
ד פא‎ py» "m 
epo) qm nbh i2 Bynon 
vios Epl ז‎ nim y enemy 
“188 ἘΠ epp בָם‎ 


ib.‏ * א בלו מרכא .10 .ד 








^n 
. ער כאן‎ 


5. B: הפה‎ dW.vE: fall. B: frelte 
B.vE:benn m. 9. δα βῶν. foren (ab)qeimenbet. 





A: venbet RÁj ab. 
IND "E Pn 
εἰ agex. 

מ 





tole ל‎ Delb.. d' 


1, bem 22618. gleld f. ג‎ fein. vE: ו‎ 







“δοίεα. 


(4,5—10) 849 





ϑδταείδ djeilung.  Qieine IBlütpe unb grudt. 


XIV. 





5  €o will id ijr 2fótreten mieber. frifen, 
gerne voll id) fie Deben; bann foll mein 

δβοιπ fid) von ifnen wenben.. * 3d will 
Sírael wle ein X fau (tin, ba er [ὁ blü» 
Jen υοἷἱε εἶπε 8006, wnb (eine 9Burgeln 

7fole aué(dagen iie ?ibanon; *unb 
{εἰπε Bweige fij) audbritem, bag er [εἰ 
fo ה09]‎ 418 ein DeíBaum, unb foll fo 

Sguten Gerud) geben wie 2ibanon. — *llub 
folem זולוט‎ unter (einem. €xgatten fien, 
won orn follen fie fij náfrem, unb 
fügen mie eim 90008006; {εἶπ 00006 
mif [oU fein mie ber grin am Pibanon. 

9*Gpfraim, ₪46 [olln mir זט‎ bie 
Θύμηξ dj will ijn erübren unb füfren, 
id) will (ein wie eine grünenbe Xaune, an 
mir fol man beine &tudjt finben. 

10 8er ift wore, ber bieg verfebe? unb 
fíug, ber bie merte?. I:Denn bie SBege 6 
err. ,הש להק‎ unb bie Geredjten man» 
ben barimnen, aber bie llebertreter falle 
harinnen. 


T. U.L: guten 6. 


8. wiebertebren, א‎ follem lebenbigen 
eee B: aem etr, 7 
Pen? dW: ... mopneten, u. megrem fid) mie ...? vE: 
Sirajt tragen n. blüpen i A: Wntenten! dW: Rame. 
vE: et itb einen amen baben. 

9. νον mir fofi b. ὅτ. fommen., dW.vE: 2226 fe[( 





.ו 


Sanabo contritiones eorum, di- 5 
ligam eos spontanee; quia aversus 
est furor meus ab eis. *Ero 6 
"quasi ros, Israel germinabit sicut 
lilium, et erüumpet radix ejus ut 
Libani. *]bunt rami ejus, et erit. 7 
[erii quasi oliva gloria ejus, et odor 

ejus ut Libani — *Convertentur 8 
Dies L9» sedentes in umbra ejus, vivent tri- 
1% tjeo, et germinabunt quasi vinea; 
memoriale ejus sicut vinum Libani. 
* Ephraim, qnid mihi ultra idola? 9 
Ego exaudiam, et dirigam eum ego 
3415,18. Ut abielem virentem; ex me fructus 
tuus inventus est. 


Jesm. 
LX 








Dee" Quis sapiens et intelliget ista? 10 
ול‎ inteligens et sciet haecf Quia re- 
P519 cte viae Domini, et justi ambula- 
z«s,se DuBt in eis, praevaricatores vero 
*- corruent in eis. 


6. Al.: ros Israel 4, 1970611, germ. (Al.: et Ierael). 


mit 6. fürber mit ben 5 1 36 006 unb fdjaue εὖ 
(blide i$n) gnábig απ. B: 3$ abe geantioottet v. 
τοι! auf ibn jefen. dW: Gyprefie, vou זו‎ νὰ 
b. 808806. VE: gírid ... τοῖν fid) burdj mid) ὅτ. an 
eic finben. 

10. dW.vE.À: gerabe. 


$4 


850 (q1,1—11) 


Xoel, 





X. 


Locustarum vastatie terraeque ticcitas. 





I Q H A. 


X. «Δόγος κυρίου ὃς ἐγφήθη πρὸς Ἰαὴλ τὸν 
τοῦ Βαϑουήλ. 


A Αχούσατε δὴ ταῦκα; οἱ πρεσβύτεροι, καὶ 
ἐνωτίσασϑε, πάντες, οἱ καφοικοῦντες, τὴν ἣν" 
εἰ γέγονεν τοιαῦτα ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν ἣ ἐν 
ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ὑμῶν; STR 
αὐτῶν τοῖς 2 ὑμῶν διηγήσασϑε, καὶ τὰ 
הלא‎ ὑμῶν τοῖς τέκνοις αὐτῶν, καὶ τὰ τέκνα 
αὐτῶν εἰς γενεὰν ἑτέραν. 4 τὰ κατάλοιπα 
τῆς κάμπης κατέφαγεν ἡ ἀκρίς, καὶ τὰ κατά- 
λοιπα τῆς ἀκρίδος κατέφαγεν ὁ βροῦχος, καὶ 
τὰ κατάλοιπα τοῦ βρούχου καχέφαγεν ἡ 
ἐρυσίβη. 

δ᾽ Ἐκνήψατε, οἱ μεϑύοντες, ἔξ οἶνον αὐτῶν 
καὶ κλαύσατε, ϑρηνήσατε, πόντες οἱ πίνοντες 
οἶνον εἰς μέϑην" ὅτι ἐξῆρται ἐκ τοῦ στόματος 
ὑμῶν εὐφροσύνῃ καὶ χαρά. δ Ὅτι 10909 ἀνέβη 
ἐπὶ τὴν γὴν μου ἰσχυρὸν καὶ ἀφαρίϑμητον" ol 
ὀδόντες αὐτοῦ ὀδόντες λέοντος, καὶ αἱ μῦλαι 
αὐτοῦ σκύμνου. ΤἜθετο τὴν ἄμπελόν μον εἰς 
ἀφανισμόν, καὶ τὰς συκάς μου E συγκλασμόν" 
ἐρευνῶν ἐξηρεύνησεν αὐτὴν καὶ ἔῤῥιψεν, ἐλεύ- 
κανὲν κλήματα αὐτῆς. 

8 Θρήνησον πρός p ὑπὶρ νύμφην περιεζω- 
σμένην σάκκον ἐπὶ τὸν ἄνδρα αὐτῆς τὸν παρ- 
ϑενικόν. 9' Ξξῆρται θυσία καὶ σπονδὴ dt οἴκου 
κυρίου" πενθεῖτε, οἱ ἱερεῖς οἱ λειτουργοῦντες 
ϑυσιαστηρίῳ κυρίου. 10" Ὅτι τεταλαιπώρηκεν 
τὰ πεδία, πενϑείεω ἡ γῇ᾽ ὅτι τεταλαιπώρη- 
- σῖτος» ἐξηράνϑη οἶνος, ὠλιγώϑη ἔλαιον. 

14. Ἐξηράνθησαν οἱ γεωργοί" θρηνεῖτε κτήματα 


Inscr. Αἱ Ἰωὴλ δ΄. 
2. B* δὴ. 
3. X: Περὶ, 
ἤρθη... 5 
ὡς φκ. αὐτὸ (Ε: 6 








x. αὐτῇ). 

T. EX (pro evyxi.) γλυκασμόν (P: κλασμόν. Al: 
συγκλεισμόν), AU αὐτὴν (ALBI). ΒΓ τὰ (a. x. 
9. ו‎ = deant; F: 

αν ; Β τῦ κυ 
do ri, A0 ( e). 
11. X: Κατηῃσχύνθησαν. B* ol, 












יןו א ל 


μήνα. hn ΩΝ dieron 
רפואל‎ 
5» wmm nxpm ממְש-זאת‎ 5 
oye hr EO vul cau 
02925 mb» שבְתיכס:‎ "pa oi 
Ed χω LUI וּבְנִיבֶם‎ eS 
m nsn bow rm "e ce + 
ΠῚ pio E» הלל ן‎ EY njw 
ion 
wb 5» — WT ה‎ 
no») Ὁ v5r-5» y το; 
DUYS "EN hr ΠῸΡ "bep ΠΡ ΒῈ ὁ 
nier riw rd aei ואי ססר‎ 
"poem לְשַמָּה‎ "aps Ὁ wb Τ 


+ 








atn xen neg»‏ וְהשליף 
wibn‏ שְרִינְיהָ: 
אלי ninos‏ הגרד 553-59 
בְעוּרִיהָ י moon‏ מִנְחָה )402 ΓΑΒ‏ 
inim nm» b*nsn aw nim‏ 


UDIN nboN nib mb‏ .3 הד 

ip) (bow wivm הזביש‎ iu 

וו הביש אִבִָים nbus Aro‏ עַל- 
| בגא תונושו וו 


2. dW.vE.À: וז‎ B.TW.vE.À: in euren £a: 
gen ... €. enter 89. 

5. n. ipre 8. beu Rad. B: einem anberg Ge: 
fdiedt. dW.vE.À: bem folgen 

4. dW:Staupe elafen, f ve φευεάε,ο. με 
Grille. (vE: ft. eine anbre 9izt berjelben; was térje 
ibrig Tief, f. bie brifte!) 

5. uw SBeraufájte ... bá et entrüdt t£ eurem 


Sfuni 
6. ra ein Ger üibemog m. 2. קפ‎ α. uma Mig 





Set. 
049 Qentéesdenssit, Sole fSecwitug. 





G,i—n) 85f 





L3 





Ser 9fropbet Soc. 


ig tet ort be Germ, bel ge‏ ו 
fáefen ift ju 3001, bem Gofn Ῥειθμεῖϑ.‏ 
Qr υἱεβ, ifr 2leteflen, unb. merfet‏ 2 
«uf, alle Girmobner im ganbe! 05 eim (ol»‏ 
grídyeben {εἰ δεὶ euren Selten ober bei‏ ₪66 
S eure SDáter Seiten? * Gaget euren. Rin»‏ 
eure finber‏ 68 18/66 לט bern bavou,‏ 
iren. Rinbern fagen, unb biejelbigen >‏ 
Aber iren anbern 9tadjfommen. * 90‏ 
Tu$, wa8 bie Utaupen faffen, a8 frefjen‏ 
ble Qeujdjrefen, unb was οἷς Qeuídreden‏ 
laffen, baó ftefjen ble &üfer, unb ma& hie‏ 
fet Tage, ba8 [rift ba& Gejdimelf.‏ 

5 90000 auf, ior Srunfenen, unb weinet 
"unb Deulet, alle Züein(iufer, um ben 9Roft! 
ett et i eut) bor eurem θέαι twegge- 

OÓnommen.  *Jenn εὖ jefet ferauf. in 
mein 2anb ein müdjtlge8. 0016, unb befi 
σῆπε Saft: baS δαὶ Büfne mie 2imen, 

7 unb SBadjione mie 2óminnen. * Daffel- 
Bige venwirftet theinen Φθείπδετα, unb fttei- 
fet meinen 8eigenbaum, djdlet ijm umb 
sertirft ign, bag jeine Bmeige wig ba 
foe. 

8 διαί, wie εἶπε ungfran, bie cinen Cad 

9 anlegt um. ifren SBráutigam! * Denn ba8 
GpriBopfet unb Sranfoyfez ift vom Qauft 
beb δεῖτπ veg, ππὸ ble Sprlfler, 6 

10 Germ Siener, trauern.— * Da8 δεῖν ift per» 
Tohftét, unb ber Δεν ftebet. jámmerlid; 
bas Getteibe ift verborben, ber 2Bein ftefet 

11 jüninet[id), unb ba8 Def fliglid. “5 Dit 


Siderfeute (eben jámmerlid, unb bie 88eln- 


6. U.L: jeudjt ... mádjtig bolt. 


τον berBbmin GeBif Gat e&. ΝΕ: ein. füllt in ... flart 
7 ה‎ pus À: Gtcdiüfne. 
IW: vermüftele ... jecfnidte 
₪ ו‎ 6 " 
6 : 06 106 ... fe 

Tet eleStinte ab u. pice? A-entblojt, Beraubt 
πὶ wirft ibn nieter. 

8. vE:tsietleBraut, dW:umplrte mit Gadinds. 
VE: eingeül[t in dowerflelb. À: ble Trouergeman 
exgetban, um 66ל‎ 0506 (grec Sugenb .הט‎ B: 






Verbun Domini, quod factum est K, 
ad Joel, filium Phatuel, 
Audite hoc, senes, et auribus 2 
percipite, omnes habitatores ter- 
ות‎ rae! si faetürü est istud in diebus 
vestris sut in diebus patrum ve- 
",שש‎ strorum? * Super hoc filiis vestris 8 
narrate, et filii vestri 
filii; eorum generatio: 
75325: * Residuum erucae comeditlocust, 4 
et residuum locustae comedit bru- 
chus, et residuum bruchi comedit 
rubigo. 
Expergiscimiui, ebrii, et flete εἰ 5 
ululate, omnes qui bibitis vinum 
in dulcedine; quoniam periit ab ore 
vestro. * Gens enim ascendit su- 6 
per terram meam, fortis et ihmu- 
mersbilis: dentes ejus ut dentes leo- 
- mis, et molares ejus ut catuli leo- 
nis. *Posuit vineam meam in de. 7 
sertum, et ficum meam decortica- 
P6! vit: mudans speliavit eam et pro- 
jecit, albi facti sunt rami ejus. 
Plange, quasi virgo aecincta 8 
7*^** sacco super virütu pubert 











Periüt sacrificium et lil 9‏ * > ד 
domo Domini, luxerunt sacerdo-‏ 

ae ta. 165 ministri Domini. Depopulata 10^ 
** est regio, laxit humus; quoniam 
devastatum est triticum, confusum 

est vinum, elanguitoleum. * 000 1 
fusi sunt agricolae, ululaverunt vini- 
wegen b. Góemannes ... dW:um b. Sràutigamil 

ו liebt‏ כ 

: Oft eife n. וע‎ 


10. "s. ftebet fdáublidy. B: verftbtet, bae anb 
trauect ... üoft ft. 5098101. vE: verboréen {ἢ bas. 
fm vetftodnuet bet Soft, verfdmunten ba$ Del. 

.. bet fieles, fémad)solt &ebet b. 8ein, verfo; 


2 ὯΝ 
1. βέϑει befdyiut.. dW: G6 jammern ... VE, 
A: "eiat fin. M" 





852 (112—209) 
- 








Joel. 
Locustarum vastatio terraegue stcoitas. 





ὑπὲρ πυροῦ καὶ κριϑῆς, ὅτι ἀπόλωλεν τρυ- 
γητὸς ἐξ ἀγροῦ. 18 Ἢ ἄμπελος ἐξηράνϑη, 
καὶ αἱ συκαῖ ὠλιγώθησαν" ῥοὰ καὶ φοίνιξ 
καὶ μῆλον καὶ πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ 
ἐξηράνθησαν" ὅτι ἤσχυναν χαρὰν οἱ υἱοὶ 
τῶν ἀνϑρώπων. 

13 Περιζώσασϑε καὶ κὄπτεσϑε οἱ ἱερεῖς, 
ϑρηνεῖτε ol λειτουργοῦντος θυσιαστηρίῳ, εἰφέλ- 
90180 ὑπνώσατε ἐν σάκκοις, λειτουργοῦντες 
ϑεῷ' ὅτι ἀπέσχηκεν ἐξ οἶχου ϑεοῦ ὑμῶν ϑυσία 
καὶ σπονδή. 18 4γιάσατε νηστείαν, κηρύξατε 
θεραπείαν, συναγάγετε πρεσβυτέρους, πάντας 
κατοικοῦντας γῆν εἰς οἶκον κυρίου ϑεοῦ ὑμῶν, 
καὶ κεκράξοτε πρὸς κύριον ἐκτενῶς" 

15 Οἴβοι οἴμοι οἶμοι εἰς ἡμέραν, ὅτι ἐγγὺς 
ἡ ἡμέρα κυρίον, καὶ ὡς ταλαιπωρία ἐκ τα- 
λαιπωρίας ἥξει. 16 Κατέναντι τῶν ὀφϑαλμῶν 
ἡμῶν βρώματα ἐξωλεϑρεύθη, ἐξ οἴκου ϑεοῦ 
ὑμῶν εὐφροσύνῃ καὶ χαρά. 11᾿ Ἐσκίρτησαν δα- 
μάλεις ἐπὶ ταῖς φάτναις αὐτῶν, ἠφανίσϑησαν 
ϑησαυροί, κατεσκάφησαν ληνοί, ὅτι ἐξηράνθη 
σῖτος. 18 Τί ἀποϑήσομεν ἑαυτοῖς; Ἔκλαυσαν 
βουκόλια βοῶν, ὅτι οὐχ ὑπῆρχεν νομὴ αὐτοῖς" 
καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων ἠφανίσϑη. 
19 Πρὸς σέ, κύριε, βοήσομαι, ὅτι πῦρ ἀνήλωσεν 
τὰ ὡραῖα τῆς ἐρήμου, καὶ φλὸξ ἀνῆψεν πάντα 
τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ" 30 καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου 
ἀνέβλεψην πρός σε, ὅτι ἐξηράνθησαν ἀφέσϑις 
υδάτων, καὶ πῦρ κατέφαγεν τὰ ὡραῖα τῆς 
ἐρήμου. 


12. EFX: ἐξηράνϑη (bis). 
13. B: 0100108. FX: 945 ἡμῶν. 
14. F: πάντες ol κατοικῦντες. B* κυρίν. Χεκεκρά- 


ἔστε. 

155. A! (ter) : οἴμοι (EX*). EX* ὡς. B*: ὅξεν 
κατ. τ. 0g. jp. βρώματα. Ἐξωλοϑρ. 

16. ΑἸΕΧΈ (ab in.) Ὅτι (F: Οὐκὴ). B: ἐξωλοϑρ, 
(X: ἐξήρϑη 5. ἐξηράνθη καὶ). FX: ϑεῦ ἡμῶν. 

1T. X1 (p. αὐτῶν) ηὐρωτρίασε σιτοδοχεῖα ἀπὸ 
τῶν χρισμάτων (s. χρησμ!) αὐτῶν. 

18. Χ: Ἔκλανσεν. B: ἠφανίσθησαν. 

20. B: ἀνέβλεψαν. Α15 ὅτι (ABI). 





ΣΡ "eM C$ nube») nmn 
הבישה וְהִפְּאָנָה‎ mue impen 
-5» min, onc רפון‎ nibo 
fio uam ב‎ hren ES 
m uro 
355-5 s ΩΝ vun ₪ 
בשקים‎ wb *2 n$m משרפי‎ 
ma ox» cp "pon "mua 
bxc yen nmm cups 
^29) 55 mpi "EN n*hxs ἡ 
spy) EUN mim m2 v 
ΤῊΝ 
mjm bh כִּי קרוב‎ pbb mo o» 
verom) הַלָא‎ iios "TU Tu» ב‎ 
nmi veni mn mo ik 
מִגְפָתִיָם‎ nnn פרנות‎ sz ΚΤ 
כִּי‎ nre 1*6 ny iai 
i» nbna nemo: yr הביש‎ 5 
Db ep n ΤῈ כִּי‎ bl 7m 
ni qw i"OUN) qum "s 
"3To nim) "Hw viU» אֶקְרָא‎ 
ingen "1-59 nons nini 
"oos רוג‎ n ny ΤΉ 3 
nó; nb» ui và "ps בשו‎ 
iT 











ΤῸ 18. בסגול וחנ' בשוא‎ ἘΟῚ o3 
.ד‎ 30. p"ri yp 


11. weil bie Φ. beb δεῖδεδ verloren i£. B: west. 
ebet. dw: IP » baf babin ift .. 
12. tud b. ff. fdeureth Rebet 
וליו ₪ אי ו‎ 
féenfinbern. dW: εὖ fob ble ὅτ. vi 


Ub 
jas 
ben ift gemotben ber 9%. ὅτ. A: bean [n 
ΗΝ | תי‎ Tieget db ו‎ 
M * 


re$ Φ. entjoge! : üibrrnady ne 
διείδεί beà 770046 (m Sau, 

14. dW.A: 8üelbet. YE: power |. am, וא‎ 
fet aus einen δείετίαβ. dW.SE: 6% Seite 

















Soet. 


4,12—20) 858 








girtnee Seulen um. bem. Belge. למע‎ im 


foie fbrte, Das ₪ jim 6106 bes eren. X. 
tores super framento et hordeo, 
גוטף,‎ perii messis agri. * Vinea 12 


bie Gerfle, bag αὐ ber Grnte auf bem 

12 δεῖνε nidjt8 werben fann. *60 fiefet 
bec 9908004 aud) jRwmmerfid) umb ber 
Srigenbaum 18819; baju bie Oranat- 
$ánme, SBalmbáume, Sfepfel6aume unb alle 
906 anf bem Gelbe finb verborret; החל‎ 
bie Sreube ber 2ien(den ift jum Sammer 
geimorben. 

15 Begüriet ἐμά) unb flaget, ift קת‎ 
Beulet, ifr Siener be& 910016, gefet Dinein 
unb fieget in. Θάδεπ, ifr Diener meine 
Gotiet! beun 68 ift 56006 Gpribepfer unb 
Sranfopfer vom Oaufe eute&. Gotteà weg. 

14* $eiliget ein. Gaften, ruft ble. Gemeine 
jujeunnen, verjammelt bie 2felteen. umb 
alle Ginwofner beà Sanbeà jum Gau(t beà 
dern, eureó. 000008, unb. (direlet. jum 


$m: 
15 Ὁ mefe trà Sage! benn ber Sag 6 
הד‎ iff παῦε, unb fommt τοῖς ein Ber» 
165erben vom 2imáüdjtigen. * Da wirb bie 
Φρείϊε vor unen 9?Lugem meggenommen 
Toerben, unb vem 40000 unfrr8 Gotteà 
17 להא אמח‎ 800% * Der Game ἰῇ 
unter ber τος verfaulet, bie. ה‎ 
ficben wüfte, bie Gdjeuern. gerfallen; benn. 
18 να Geireibe ift verborben.— * D "wie feuf» 
det bab e$! Die 9tnber fefen. fláglid), 
bem fle faben feine 9Beibe, unb bie Gdjaft 
19 0040008. * Ger, bid) ταῖς idj an; 
benn θα Seuer fat bie (uen in ber 9Büfte 
verbrannt, unb bie Gamme Dat alle 8 δι» 
20me auf bem 7005 angrünbet.  * Ge 
fdreen aud) bie wilben אס‎ gu ir, 
benm bie 800708806 חן‎ 
unb ba Sjeuer fat bie חונל‎ in ber ded 
verbrannt. 


——T— 
14. U.L: eine δαβεκ, ל‎ Gemeine. 





fesmlun eut. A aut. A: t. jur 90 YE.À: ו‎ 

oce ἢ A:iBerüftung. dW:Berbees 

מ - 

| " SR ל‎ D.OW- 70 πιά... 

ה ל fdtinben. vE:‏ - 6% 
יווה ו סל 

17. ₪0 fürner {πὸ vermobert unter (prem 091 

| dem. B.dW: ליה‎ dW.vE: veróbet finb (obe. 

 fteben) bie Borzai epi B: bie Θά). finb miebets 
erigen?. vE: verftort. רד‎ bie 6001061 ... 
ל 2 6 א‎ 4: fámadyvell ἢ, 














confusa est, et ficus elanguit; ma- 
logranatum et palma et malum et 
omnia ligna agri aruerunt; quia 
1525716 confusum est gaudium a filiis ho- 
minum. 


Accingite vos et plangite sacer- 18 
dotes, ululate ministri altaris, in- 
gredimini, cubate in sacco, mini- 
stri Dei mei! quoniam interiit de 
domo Dei vestri sacrificium et li- 
batio. —*Sancüificate jejunium, 
vocate coelum, congregate senes, 
omnes habitatores terrae, in do- 
mum Dei vestri, et clamale ad 
Dominum: 
מו‎ Α ἃ ἃ diei! quia prope est dies 15 
"לא‎ Domini, et quasi vastitas a potente 

veniet. *Numquid non coram 6 
oculis vestris alimenta perierunt 
de domo Dei nostri, laetilia eteex- 
"ultatio? * Computruerunt jumenta 17 

in stercore suo, demolita sunt hor- 

rea, dissipatae sunt apothecae; 

quoniam confusum est triticum. 
173512 Φ Quid ingemuit animal! Mugierunt 18 
greges armenti, quia non est pa- 
scua eis; sed et greges pecorum 
disperierunt. *Ad te, Domine,19 
clamabo; quia ignis comedit spe- 
ciosa deserti, et flamma suecendit. 
omni» ligna regionis. *Sed et20 
וד‎ agri quasi area siliens im- 

₪ brem suspexerunt ad te; quoniam 
exsiccali sunt fontes aquarum, et 
ignis devoravit speciosa deserti. 









xa 











14. AL: Domini Dei. 15. 8: Aha diei. 


ber SBelyen. 

18. Slinberbeerben gib vermizet... 1 
ו 09 :ה‎ jeg irm 
umfet. dW: aud) υἱε &djafb. 500686. vi 
müffen bügen. B: aud) aben ble Oeecben. ph ΟῚ 
ie 65019 nrüfjen tr. 

19. dW: ben. יא‎ ble Singer bet Sxift, ur. 
Siammen entjfinben ... dd δείοεθ. v: ble 3eibes 
pláge, u. flamme verfeng 


/ 20. dW: S) ud) γα prn "het δείονϑ Tedjget auf ju 
ir. 


864 1—1) 


Joel. 





HU. 


DDtes Domini yapulique ab co immittit «d poenitentiam vocans. 





XX. “Σαλπίσατε σάλπιγγι ἐν Σιών, κηρύξατε 
ἐν ὄρει ἁγίφ pov, καὶ συγχυθήτωσαν πάντες 
οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν» διότι πάρεστιν ἡ 
ἡμέρα τοῦ κνρίον, ὅτι ἐγγὺς 3 ἡμέρα σκότους 
καὶ γνόφου, ἡμέρα νεφέλης καὶ ὁμίχλης. Ὡς 
p χνϑήσεται ἐπὶ τὰ ὅρη λαὸς πολὺς καὶ 
ἐσχυρός" ὅμοιος αὐτοῦ οὐ γέγονεν ἀπὸ τοῦ 
αἰῶνος, καὶ μετ’ αὐτὸν οὐ προςτεϑήσεται ἕως 
ἑτῶν εἰς γενεὰς γενεῶγ. 9 Τὰ ἔμπροσϑεν αὐτοῦ 
πῦρ ἀναλίσκον, καὶ τὰ ὀπιαϑεν αὐτοῦ ἀνα- 
πτομένη φλάξ' ὡς παράϑεισος τρυφῆς ἡ γῇ πρὸ 
προςώπου αὐτοῦ, καὶ τὰ ὄπισϑεν αὐτοῦ πεδίον 
ἀφανισμοῦ, καὶ ἀνασωζόμενος οὐν ἔστιν. ΦὩς 
ὅρασις ἵππων ἡ ὄψις; αὐτῶν, καὶ ὡς ἱππεῖς 
οὕτας καταδιώξονεαι, Vf φωνὴ ἁρμάτων 
ἐπὶ τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων ἐξαλοῦνται, καὶ 
ὡς φωνὴ φλογὸς πυρὸς κατεσϑιούσης καλάμην, 
καὶ ὡς λαὸς πολὺς καὶ ἰσχυρὸς παρατασσόμενος 
εἰς πόλεμοι. δ᾽ (πὸ προρώπον αὐτοῦ συν- 
τριβίσονται λαοί, πᾶν πρόρωπον ὡς πρόρ- 
καυμα χύτρας. ΤῺ μαχηταὶ δραροῦνται, καὶ 
ὡς מש‎ πολεμισταὶ ἀναβήσονται dmi τὰ 
τείχη, καὶ ἕκαστος ἐν τῇ ὁδῷ αὐτοῦ πορεύσεται, 
καὶ οὐ μὴ ἐκκλινοῦσιν τὰς τρίβους αὐτῶν, 
δχαὶ ἕκαστος ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ οὐκ 
ἀφέξεται" καταβαρυνόμενοι ἐν τοῖς ὅπλοις 
αὐτῶν πορεύσονται, καὶ iy τοῖς βέλεσιν αὐτῶν 
πεσοῦνται, καὶ οὐ μὴ συντελέσουσιν. 9 Τῆς 
πόλεως; ἐπιλήψονται, καὶ dai τῶν τειχέων 
δραμοῦνται, καὶ ἐπὶ τὰς οὐμας ἀναβήσονται, 
καὶ διὰ ϑυρίδων εἰςελεύαονναι ὡς κλέπται. 
10 Πρὸ προςώπον αὐτῶν συγχνθήσεται ἡ γῇ 
καὶ σεισϑήσεται ὁ οὐρανός, ὁ ἥλιος καὶ ἡ 
σελήτη συσχοτάσουσιν, καὶ τὰ ἄστρα δύσου- 
σιν τὸ φέγγος αὐτῶν. 1, Καὶ κύριος δώσει 





1. At συναχϑήτωσαν 9 αυνταραχϑ 
EFX: ὅτι πάρ. 8) ἡ εἰ ri. ( (ia £) ἡ Ln ΕἼ 
xvpis (A? uncis). B: a. αι 

3. BEFX: (pr. loco) ὀπίσω (EFX bis). V: ἁπτο- 
nien. EX (pro πρὸ) ὠπὸ (V: ἔμπροαϑεν τῦ). A?B 
(pro ἔστιν) ἔσται αὐτῷ (X: ἔσειν am aici). 
M. ΑΒ (pro ὄψ.) ὅγασις. AU: oi ima. (ὡς imm. 

1. B: ἐκκλίνωσι. AAX: τὸς E (τὰς τρ. Α38). 

8. EX (yre dd.) πλησίον. B: αυντελεσϑῷσι (EX: 
-Mowai). 

9. FX: διαδραμῦνται (nli. v. T). EFX* (alt.) καὶ 
8. ἐπὸ ταῖς obritus. 

10, A?B: nq. acri. B* rà. X: δώσυσι. 



















"r9 בְּצִיון‎ bd *pm Nu. 
פי"בא‎ yon "ao ὃ hm "Op 
"en oh imp כִּי‎ mim—uoh 2 
ivo ^n» 5e) Ὦ e? ἘΠῚ 
ub jio mk» 33 ָלחְחָרִים עם‎ 
mb^ לָא‎ jme מִרְהַללם‎ i 





Ts TES לְחָבָה‎ untn A 
"my moo «270 j"mm vob 
פְַרְאָה‎ ib npo npóp 
ἀν; qp ְּּפְרְשִים‎ uro סיסִיט‎ 
yp cENYTHP n 
ל קש‎ Tio ₪8 anb "y v 
TP "impo qux wíp c33 5 
imp ἸΣΞΡ ΘΕῸΣ mre sb^m 
menn "yo pev peyimg Τ 
pow vum ὥγη חומה‎ db» 
אֶחָיו‎ O"n iopink veg ולא‎ 
ue ipbona 33 em Nb 
apU "23 soxcz ub s E rnbgs 
"P2 bx בַּבְּמִים‎ piv Pedna 
2 NES :2g3 τὸ 'agiban . 
קלדו‎ hv woo רשי שמים‎ 


wx ín "bee neigt 


iL. B: mufet faut. vE: ?àrm. dW:u. Mafet ... .Nj 


2. dW: Sag bec Sinfernij u. ו‎ d 
Gemàllé u. v sbolfennadjt. VE: bes Dunt. 1$ ... זא‎ 
00186 u. 066 Θεῖο. A: Geo. u. Süetteré. B: venter 


- 














] δεῖ... nad) blefem nidjt mebr (ein Ὁ. dW: v. 

Ea ה‎ ὁ ἴἢ Lr 

εχ Oei Seiten. s. 
3. אי‎ ein 9j. 

feiffet 8. ... Lobect cl 


rein fenget bie 8l. dW:mie 

tix, u. Binter ifm àbe רד‎ 

5 0 τ mie rs rm ide 
- מו‎ ia taper. (E -. 

Roe aif lavíen jai) (‏ ומר 


Sot. 





\21-11( 855 





δεν ἔπῆτε Seg 559 δεῖτη, σία máltiges 80’, 


τι. 





XX. ὅϑιαίει ₪ ber ββυζαιιπε ju Sion, קת‎ 
auf meinem Beiligen SBerge, ergütert, alle 
Ginmpfner im fanbe, benh bet Xag 8 

2n fommt unb ijt :)ממא‎ *ein finfter 
Sag, ein bunfler Xag, ein molfidoter Xag, 
eim neélidter Xag, 08 wie fid bie 
Sitorgenrbtr  auSbveitet fiber bie Berge, 
neümlid) ein groBeB unb mádjigeà 3Bolf, 
*eSaleidjen voro midjt gemefen ift unb 
fiwfort aidt-jeim τοῖτο ju emigem Selten 
Sjür unb für. *Bor ijm fer gebet ein 
verytfrenb Geuer, unb nad) (fm eine החל‎ > 
אמות‎ Slamme; ba$ anb ift por i$ 
vole eim uftgarten, aber nad) im wie 
eine wüfte Ginboe, nib niemanb witb ibm 
Aentgrüm. — * Gic fib. geftaltet τοῖς Oteffe, 
S unb rennen mie bie 9teiter.. * &ie fprengen. 
baber oben auf ben 33ergen, mie ble Bagen 
ταῇείπ unb wie εἰπε (amme fobert im 
Gtrof, wie ein müdjtiged. 9Bo[f, ba jum 
6 Streit gerhfiet ἰβ. * Die fBülfer werben 
fid vor ijm ewtjegen, aller. *ingefidgter 
7 fnb [0 9000 mle bie Süpfe.. * Gle mer» 
ben Taufen wie bie Utiefen, unb ble Stauetn. 
erfieigen υυἱε υἱὲ ftrieger; el jeglidoér לזוטו‎ 
firad. vor fid) baer ,הסג‎ umb fid) nidt 
Sjüumen. *feinet mltb ben anbern itten, 
fonbern ein jeglidjer לסו‎ in jeiner Dtb« 
muhg bafer fafren, unb merben burdj ble 
994/60 $ret$en, unb nidjt bermunbet wer» 
9 .אא‎ * Gic לטו‎ in ber. Stabt iumfet 
reiten, auf ber SXauer fauftm unb im bie 
ἄμε fteigen, unb mie ein DDieb burd) bie 

10 δαιβες ψἐπεὶπ fommes.. *iBor ו סו‎ 
ba8 Sanb unb 0606) ber immi, Gonne 
unb "Ronb merben finfter, unb bie Gtérne 

11 vrréniten ijrm Sdn. * Denn wer fert. 








9. À.À: molfiger ... nebliger!. U.L: wélfldjs 
ter... gerft. 4. VLL: grftalt wie. 6. U.L: δίῃ: 
arftóte ... bie Xopfen. 


5. foringen Saljtr liber ble 0ben ber B. ... Pnats 
E B: auf ten Oipfein?. dW: 996 Gerüufd) von 
50. γάρ fieitberber Ὁ. Siupter, tole ez. ber éuece 
flamme, bie &toppel frigt; mie ein m. Qeer, qum &tr. 
βεοτυπεί. 

P alle 9I. werben erbleidoen. dW: verlieren bie 
. YE: jebeé ng eb feinen Glanj φυτὰ. 

Νὴ entjácbt fid) wie ein Gopf.) 
7. w. mid אלמו‎ feinen. Gang... B.dW.vE.AÀ: 
«δείνεη ... (rlegémünner).. dW: ein Seglider man 
i feinen itg, 5. fie medfeln nidi tore x pr. YE 








UHMBeis— Canite tuba in Sion, olulate EE. 


in monte sancto meo, conturber- 
tur omnes habitatores terrae, quia 
With venit dies Domini, quia prope est: 
t * dies tenebrarum 61 caliginis, dies 2 
nubis et turbinis, quasi marie expan- 
1,2..10,4.58m super montes, populus multus 
et fortis; similis ei non fuit a princi- 
pio, el post eum non erit usque in 
annos generationis et generationis. 
* Ante faciem ejus ignis vorans, et. 8 
post eum exurens flamma; quasi 
hortus voluptatis terrae coram eo, 
et post eum solitudo deserti, neque 
est qui effugiateum. *Quasi aspe- 4 
clus equorum aspectus eorum, et 
quasi equites sic current. *Sic- 5 
ut sonitus quadrigarum super ca- 
pita montium exilient, sonitus 
flammae iguis devorantis stipulam, 
velut populus fortis praeparatus ad 
praelium. | * facie ejus crucia- 6 
ων buntur populi, omnes vultus redi- 
τι 5 gentur im ollam. *Sicut fortes 7 
eurrent, quasi viri bellatores ascen- 
dent murum; viri in viis suis gra- 
dientur, et non declinabunt a 
semitis suis. " Unusquisque fra- 8 
trem suum non coarctabit, singuli 
im calle suo ambulabunt; sed et 
per fenestras cadent, et non demo- 
lientur. *Urbem ingredientur,in 9 
muro current, domos conscendent, 
; per fenestras intrabunt quasi fur. 
* א‎ facie ejus contremuit terra, moti 10 
IAE sunt coeli, sol et luna obtenebrati 
7252 sont, et stellae retroxerunt splen- 
dorem suum. ἢ Et Dominus 1 





2304 
ו‎ 
[rw 


MAR 


62-13,10. 


בר 





Ee. 








Syebec ridet auf f. 88. voran, u. fü πε f. 
Sifab. B: werben ἰδτε ϑάπρε nidjt frümmen. 

8. ἐπ feiner fBabn.. B: *rüfen ... baferjiefen aut 
feinem. inim :א.א .את‎ ᾿βείπες ood 
toartbelf feine Gicafe. "aw. amíjden 88. Rüryen fie 
Bínburd. vE: fefirentucid Geidop j, Preden [igren. 
auf] nídjt 05. B: votrben זול‎ S . Berburd) εἰπε 
faffen s. nidjt וו‎ 

9. umber cexnen, dW: - 
felgen fic. 

10. B.vE: metben [djmarg. dW.vE: verbuntelu 


: fid verlieren foren Giang. vE: gieen ... qurüd-. 


856 (212—20) 


Joel. 





יצ 


Dies Domini populique ab co immissi ad poenitontiem vocans. 





φωνὴν αὐτοῦ πρὸ s 4 δυνάμεως αὐτοῦ, 
ὅτι πολλή ἐστιν σφοδρα ἡ ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ, 
ὅτι ἰσχυρὰ ἔργα λόγών aros διότι μεγάλη 
ἡμέρα τοῦ χυρίου | καὶ ἐπιφανὴς σφόδρα, καὶ είς 
ἑκανὸς ἔστιν αὐτῇ; 

13 Καὶ νῦν λέγει κύριος ὁ ϑειὸς ὑμῶν" 
ξπισεράφητε πρός μὲ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας 
ὑμῶν ἐν νηστείᾳ καὶ ἐν χλαυϑμῷ καὶ LA xo- 
πετῷ. 1* Καὶ διαῤῥήξατε τὰς καρδίας ὑμῶν 
καὶ μὴ. τὰ ἱμάτια ὑμῶν, καὶ ἐπιστράφητε πρὸς 
κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν" ὅτι ἐλεήμων καὶ οἱ- 
χείρμων, ἐστίν, μακρόϑυμος καὶ πολυέλεος καὶ 
μετανοῶν ἐπὶ ταῖς κακίαις, 48 Τί; οἶδεν, εἰ 
ἐπιστρέψει καὶ μετανοήσει, xal ὑπολείψεται 
ὀπίσω αὐτοῦ εὐλογίαν, ϑυσίαν καὶ σπονδὴν 
κυρίῳ τῷ ϑεῷ ἡμῶν; 15 Σαλπίσατε σάλπιγγι 
ἐν Σιών, ἁγιάσατε νηστείαν, κηρύξατε ϑερα- 
πείαν, 18 συναγάγετε τὸν λαόν, ἁγιάσατε ἐκ- 
κλησίεν, ἐκλέξασϑε πρεσβυτέρους, συναγάγετα 
γἡπια ϑηλάζοντα μαστούς" ἐξελθάτω ννμ- 
φίος ἐκ τοῦ κοιτῶνος αὐτοῦ, καὶ νύμφῃ ἐκ 
τοῦ παστοῦ αὐτῆς. 11 và μέσον τῆς κρηπῖδος 
τοῦ ϑυσιαστηρίου κλαύσονται οἱ ἱερεῖς οἱ λει- 
τουργοῦντες κυρίῳ, καὶ ἐροῦσι" Φεῖσαι, κύριε, 
τοῦ λαοῦ σου, καὶ μὴ δῷς τὴν χληρονομίαν | 
σου εἰς ὄνειδος τοῦ κατάρξαι αὐτῶν ἔϑνη, ὅπως 
Μὴ εἶπωσιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν" Ποῦ ἐστιν κύριος 
ὁ ϑεὸς αὐτῶν; 

18 Καὶ ἤλωσεν κύριος τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ 
ἐφείσατο τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, 48 καὶ ἀπεκρίθη 
κύριος καὶ εἶπεν τῷ λαῷ αὐτοῦ" ᾿Ιδοὺ ἐγὼ ἐ- 
ἀποστέλλω ὑμῖν τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ 
ἔλαιον, καὶ ἐμπλησϑήσεσϑε αὐτῶν καὶ οὐ δώσω 
ὑμᾶς Ἢ οὐκέτι εἰς ὀνειδισμὸν ἐν ἐν τοῖς ἔϑνεσιν. Καὶ 
τὸν ἀπὸ βοῤῥᾶ ἐκδιώξω ἀφ᾽ ὑμῶν καὶ ἐξώσω 
αὐτὸν εἰν n ἄνυδρον, καὶ ἀφανιῶ τὸ πρός- 
πον αὐτοῦ εἰ; τὴν ϑάλασσαν τὴν πρώτην, καὶ 
τὰ ὀπίσω αὐτοῦ εἰς 0 ϑάλασσαν τὴν ἐσχάτην. 
(n re crai 

je (FX*). תיא‎ 
(pr ταρδι io) καὶ, Et. ol καὶ ἐν σάκκῳ. 
FX: ἐπιστρέψατε. 010.- 0. ὑμῶν. 


+ Bf (p. 9 xai. Ft + Pd ἴδ. τὸν 
> ἐξελθέτω. 17. B: lus. τῷ κυρ. X: εὖ μὴ κατ. Β' κύ- 
Qus. 19. EX: ἐξαποστελῶ, 


11. fein eerlaget ... máüdtig, ber f. 18. anbridotet. 

Ὁ. ertragen? dW.A: bonnert.. vE: [ἀβι {εἰπε Ctlmme 
rídallen. B: fat f. €t. ergeben ἴαῇεπ. dW: i m 

polea i fine SRjortes 00181048. YE: máójtig ber 

Ey lefer f. 

9 mo 5 mun nod -זק)‎ dW: 900 aud) jet 


Pls. pet ifn 051100016. vE: Lá gtfidyb. Ub. 


1. B: ey. ἡ ἦμ. κιν 
ΝΣ i 12. ri 











We cp מילד‎ yb d 
bino ΤΩ ΩΡ utc? vórm 
rubor: אד מִי‎ prb ires 
u E mim-om Ap»c 12 
m "2221 ni 22525352 
vd pirnz-se] 59225 a3 
bury vont אַלְהִיכֶם‎ min 
bs oim τοί 3 bbs qus wh 
iin] fh») ישוּב‎ Στὴ" מי‎ nyn + 
ליהוָה‎ 7e nmm בֶּרְבָה‎ uw 
bp ΤΌΣ "bie wpn impie e 
שו‎ cipes impp wp pipi 
2I] Apos n*pr wxáp Smp 
nb») fm inr ex enm "pi 
LU nimis Bow ya impprm זו‎ 
neu ηξ D» mim ue» onn 
snm Tob sir nim 
"me ub ch oz ouob hw 
אִלְהַיחָס:‎ nw oz 
y Sem ire nj pn 18 
jan sz vo nm yx riesige 
אֶתְהַדְּגֶן וְהַפִּירִש‎ Bp πρῶ 








[jocos dm npr2t& וְהיִצְחָר‎ 


TD ima ng TE ב אֶתְכֶם‎ 
Tonmm ΕΝ pum ven 
"b vjs-rw frpouh e אלארֶץ‎ 
אמוס הריד‎ ipo omn Ern 


gettuen. dW: bereuenb ble Girofe. 

14. למא‎ mag. dW:vielleitfeprterumu. brreuet. 
A: ob er nidjt umfe&rt .א‎ 

15. tafet εἰπε δείεε απ (nie 1, 14). 

16. dW: ו‎ tine Θεπι. B: Beiliget bie = 
fammíung. vE: orbnet vine δου, dn B: n. hie 
an ve Brie faugex. 4W: Güsgl. on b. Sr. :מו‎ 
SBrautgemadj. 





Syoet. 


&,12—20) 851 





fD«9 eec eb Gern. Deb decr Gifec unb gnábige Serfdonung. 


feinem. Donner vor (einem. eer loj»‏ להעו 
fen. fergefen, benn (ein eer ift feür gro‏ 
לופו 9001 unb mádtig, welded feinen.‏ 


ausridien; bmn ber Sag be. Gern |] | , 


grof unb fer erfdyred lid), wer fann ibn 
leben? 
12 6€» foerit nun ber Gere: SBefefret eud) 
ju mir הסט‎ ganjem ,חבש‎ mit Saften, 
13mit cene, mit fíagen. * 
eute Óergem unb nit eure Rleiber, unb 
סו‎ eud) ju bem. Germ, eurem. Gott! 
benn er ift gnábig, Darmberjlg, gebulbig 
unb von grofer Güte, unb euet ibn Balb 
láber Θίταξε. * oet meif, e8 mag ibn mite 
berum gerenen, unb einem. Segen. Binter 
6 Taffen, au opfern Gipei&opfer unb rant» 
i5opfe bem errn, eurem Gott. * 
mit SBoaunen au Sion, felliget eim Saften, 
16 0/6 bie Gemeinbe gu[ammen, *ver[ams 
melt ba& 90016 Beiliget bie Gemeine, fammelt 
tle Sfeitefen, bringet gufauf bie jungen 
üinber unb bie Giuglinge; bet JBráutigam. 
8000 au& feiner Rammer, unb bie Braut 
17 αὐ ijrem Gemady. — * aft bie SDriefter, 
bt Ónm Dine, meinen. gmijden. ber 
alle unb 3fítar, unb fagen: Gere, fdjone 
beine& 20116, unb faf bein. 61900001 nit 
iu Gufanben werben, לגל‎ Gelbe über fie 
Berrjden! SBarum τοί Π bu faffen unter 
ben SBbifern (agen: 399 |] mun ir 
Gott 


18 Go wirb benn ber 660 um (ein anb 
19 eifern. unb feine& 0116 verjdjonen, * unb 
ber Gert dvirb antmorten unb (agen ju 
feinem 015: Giefe, id) Οἱ 'eud) Getreibe, 
Soft unb Del bie δά Πε fdjiden, baf ו‎ 
genug baran Baben jolit; unb will eud) nit. 
mefr faffen unter ben $eiben gu S&djanben 
20werben. — *linb ΟἹ ben von זוז‎ 
fern von εὐ treiben, unb in in ein bürreb 
unb müfte8 2anb verfogen, ne$mild) jein 
Üíngefidot fim gum 9700 gegen. SDtorgen, 
unb fein Cnbe fin gum. duferften. teer. 


15. U.L: eine δαβεπ, ruft ber Gemetne. 
16. 4.4: gu Qauf, Qaufe, Qaufen. 
17. :א.א‎ unb bem SItar. 


17. Sber fie (potteu. Sarum foli man... dW:gib 

b. Gigent$um κί! Bin yum. $e 

Pd bavon fatt werben follt.. dW: beffen eudj 
gt. 








xm. 


4165,55. VOCem suam ante faciem ezereitus 
sui, quia multa sunt nimis castra 
«103,2, 6jus, quia fortia et facientia verbum 
,15.3«.395.6]05; magnus enim dies Domini et 
ka terribilis valde, et quis sustinebit 
eum? 
. Nunc ergo dicit Dominus: Con- 12 
15334: vertimini ad me in toto corde vestro, 
in jejunio et in fletu et in planctu. 
* Et scindite corda vestra et non ve- 18 
stimenta vestra, et convertimini ad 
, Dominum Deum vestrum! quia be- 
"לק‎ nignus et misericors est, patiens et 
ישן‎ 01186 misericordiae, et praestabi- 
3o»s94,,liS super malitia. *Quis scit, si 14 
F-557. convertatur et ignoscat, et relinquat 
ssi. post se benedictionem, sacrificium 
et libamen Domino Deo vestro? 
* Canite tuba in Sion, sanctificate 15 
jejunium, vocate coetum, *con-16 
ופצת‎ Bregate populum, sanctificate eccle- 
.ל‎ Siam, coadunate senes, congregate 
parvulos et sugentes ubera; egre- 
7*7 diatursponsusdecubili suo, eLspon- 
sa de thalamo suo. — * Inter vesti- 17 
bulum et altare plorabunt sacerdo- 
tes, ministri Domini, el dicent: 
Forse" Parce, Domine, parce populo tuo, et 
ne des haereditatem tuam in oppro- 
brium, ut dominentur eis nationes ! 
iei Quare dicunt in populis: Ubi est 
Deus eorum? 
Je? — Zelatus est Dominus terram suam 18 
et pepercit populo suo, *et respon- 19 
' dit Dominus et dixit populo suo: 
2606 ego mittam vobis frumentum 
Bec! et vinam et oleum, et replebimini 
«sw, i$; et non dabo vos ultra oppro- 
15394. brium in gentibus. * Et eum, qui 20 
יע‎ ab aquileue est, procul faciam a 
vobis, et expelam eum in ter- 
meas, Tam inviam et desertam, faciem 
ejus contra mare orientale, et ex- 
tremum ejus ad mare novissinrum. 





359.31. 
pora 





Me 
14. 











14. AL: ignosc. Deus. 8: Deo nostro. 
19. AL.: repl. eo. 





20. pinterften f&eer,. B: Sorbermeet ... Ginters 
meer. dW: 206 nozbifdje eec entfern' (ὦ ... feinen 
Sfotberyua ine 581106 9%. ,u. f. 9tadjug (né eft. SR. 
VE: int Dimeer[. Beriral, n ine ifm. [.tadjivab- 


858 (2,21—3, &) 
Dies Domini ad poenitentiam cooane. Promierio Spiritus Santi. 


Joel. 








Καὶ ἀναβήσεται ἡ σαπρία αὐτοῦ, καὶ ἀναβή- 
σεται ὁ βρόμος αὐτοῦ, ὅτε ἐμεγαλύνϑη τὰ 
ἔργα αὐτοῦ. 

Θάρσει, γῆν χαῖρε καὶ εὐφραίνον, ὅτι‏ ג 
ἐμεγάλυνεν κύριος τοῦ ποιῆσαι.‏ 
κτήνη τοῦ πεδίου" ὅτι βιβλάστηχεν τὰ πεδία.‏ 
τῆς ἐρήμου, ὅτι ξύλον ἤνεγκεν τὸν καρπὸν ai-‏ 
τοῦ, ἄμπελος καὶ συκῇ ἔδωκαν τὴν ἰσχὺν αὐτῶν.‏ 
Καὶ τὰ τέκνα Zio, χαίρετε καὶ εὐφραίνεσθε‏ 32 
ἐπὶ τῷ κυρίῳ ϑεῷ ὑμῶν" διότι ἔδωκεν ὑμὶν τὰ‏ 
βυώματα εἰς δικαιοσύνην, καὶ βρέξει ὑμῖν ὑετὸν‏ 
πρώώιμιον καὶ ὄψιμον, καθὼς ἔμπροσθεν" Mac‏ 
ἐμπλησϑήσονται αἱ ἅλωνος σίτου, καὶ ὑπερεκ-‏ 
χοϑήσονται αἱ ληνοὶ ofyov καὶ ἐλαίον. 35 Καὶ‏ 
ἀνταποδώσω ὑμῖν ἀντὶ τῶν ἐτῶν ὧν κατέφα-‏ 
γὲν ἡ ἀκρὶς καὶ ὁ βροῦχος καὶ ἡ ἐρυσίβη xil‏ 
ἡ κάμπη, ἡ δύναμίς; μον ἡ μεγάλη ἣν ἐξαπ-‏ 
ἔστειλα ig ὑμᾶς" 35 καὶ φάγεσθε ἐσϑίοντες‏ 
καὶ ἐμπλησθήσεσθε, καὶ αἰνέσατε τὸ ὄνομα‏ 
κυρίοὺ ϑεοῦ ὑμῶν, ἃ ἐποίησεν μεϑ' ὑμῶν εἰς‏ 
ϑαυμάσια" καὶ οὐ μὴ καταισχυνθῇ ὁ λαός‏ 
μου εἰ; τὸν αἰῶφα. 31 Καὶ ἐπιγνώσεσϑε ὅτι‏ 
ἐν μέσῳ τοῦ ᾿Ισραὴλ ἐγώ εἰμι, καὶ ἐγὼ κύριος,‏ 
ὁ Θεὸς ὑμῶν, καὶ οὐκ ἔστιν ὅτι πλὴν ἐμοῦ"‏ 
καὶ οὐ μὴ καταισχυνθῇ οὐκέτι πᾶς ὁ λαὸς‏ 
μου “εἰς τὸν αἰῶνα.‏ 


ἘΠῚ). Ka ἔσται, μετὰ ταῦτα ἐκχεῶ ἀπὸ 
τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα" καὶ 
προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ 5, ὑμῶν καὶ αἱ ϑυγατέρες 
ὑμῶν, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν, ὠνπνια ἐν- 
υπνιασθήσονται, καὶ οἱ νεανίσκοι, ὑμῶν ὁράσεις 
ὄψονται. 3 Καίγε, ἐπὶ τοὺς δούλους μον καὶ ἐπὶ 
τὰς δούλας μου 0 ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ 
ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου. ὃ Καὶ δώσω τέρατα 
ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς» αἷμα καὶ πῦρ 
καὶ ἀτμίδα καπνοῦ. 4 Ὁ ἥλιος μεταστραφήσε-. 
ταῖ εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα, πρὶν 
ἐλϑωῶν τὴν guiQu κυρίου τὴν μεγάλην καὶ 


20. Α38: ὅτι 7 
ἄμπ. 23. EFX* 


72. 38: συκῆ καὶ 
ἡμῶν, E: ἔδωκεν ἡμῖν. 
24. B: πλησϑήσ. לי‎ 35. Αἵ: ἐριαύβη 
ל‎ 8 26. Β: κυρ, τῷ ὃ. FX (ro 
) ὃς (X: 9x) ... * (pr.) ei. 27. Vs. tot. * 
438: καταισχυνθῶσιν. B: ἔτι ὁ λαός. 

1. Bf (2. ἐκχιλκαὶ, AUX: ἐνυπνίοις (ἐνόπννα Α28). 
2. B7 et (at) ve. EXE ia 1.) xai προφητεύσυσι, 
Bre 





וצ 





Θαρσεῖτε, |‏ ג 





Ἢ ions Dri deo non‏ הגיל 
2 


num weno‏ לי בחר ברד 





mma imo s ציון‎ $m החילסו‎ 
לְכָס אֶתַהַטורָה‎ qm אֶלְהַילָם‎ 
mm nés δὺς ym PT 
nin NM בראשון:‎ wipbon na 
"oy חיר‎ map pum "3 
bom ui אֶתהַשָלִים‎ 595 "pabulo 
Vn enm enm pon nion 
וכלת‎ i22 nes TN pom 











him אתשם‎ obbbm השביל‎ ΕΝ 
wbpnb כ‎ nimm ὈΞΈΩΣ 
"P oh» ΘΟ Ὁ "» wie 
niv um) ἫΝ Deve cx 
ἊΣ nmi Ἣν Tw) epos 
לְלם:‎ 
"DN ΝΣ prs Tm 





XH. 


2 





δ ρίῃ "cy Pp טפ‎ Ὁ 
nivom Gk by ya בשמ‎ 
nam weh» wen oin ydp + 
bima rim sh בא‎ pb cb 














20. 5 dod fein Geftant. auffielge wu. 8 85 
aufft. v. f. Gerud) bie 9uft εἰπῆ 3 5B: 5 
f LA ffletaen, ja [. y&utung ... . 
feft aujft. 0 Φ. u. f. SBobez fid) erfebeit, euer 
groB etfan! dW: ineil 66 fo gc. getó.. À: ez fo ϑσών 
הידוה‎ grtb. 


21. o anb. B: fat gr. D. getl dW: 9 
פוט‎ 36. iun. A m "oft 


4 
bie gepret טא‎ 





Gr [οἵ werfoulen. usb flinfew, ben er pot 
groBr Dinge getban. 
זה‎ ₪ bid) nidjt, liebe anb, fonbern 
fei frbolid) uno getgoft; bem ber. err fam 
22aud grofe Dinge tun. * זה‎ ἐμά) 
nid, ijr Xbiere auf bem ₪106; benn bie 
So$nungen im ber 80806 (eUen grünem 
unb bie JBáume ifre ὅτις bringen, unb 
ול‎ Gigemóüume umb 9Brinfróde [οΠεπ 
28 ποῦ tragen. לפ1ן*‎ ijr fimbrr iens, 
freuet. ἐμῷ umb feib früglid im errn, 
eürem Gott, ber eut) rore jur Geredytig- 
feit gilt, unb end) (ora [emet Grüfregeu 
24unb Gpatregen, wie vorfin, *baf bie 
Semnem voll form, unb bie feltec lieber 
flup vow SReR unb ₪68 Deben joden. 
פוגו*25‎ id mil eud bie Sabre erftatten, 
Tocdje bie deujfreden, füfer, Gefdomeig 
לאג‎ Ütauyen, bie mein grofed eer waren, 
fo id unter ἐμῷ fdjidte, gefreffen Gaben: 
26? baf ic ju effen. genug Baben. jollt, un» 
האל‎ σε 08 $e, eureb 020066, prei^ 
jen, ber gBunber unter eudj getan. Bat; 
למט‎ mein 001] (0H 16+ meür ju 600 
275m werben. — * lin או‎ felt εὖ הזז‎ 
baf ἰώ mitten. unter Sjrae (ei, unb baf 
ἰῷ, זול‎ rrr, euer Gott. fel, unb feiner 
mur; להא‎ mein 01! [01 mid mejr אן‎ 
€djanben merben. 
ἘΠΕ. dinh mad υἱείοπι cedi ἰῷ הוחו‎ 
Φεὶβ 440 אא‎ 890: ἀπε ₪104: unb 
eure bone unb Xàdjter follen weiffagen; 
*eure 000008 (ollen Sriume faben, unb 
eure Sünglinge jolem 00006 — (eben. 
2* Mud) will idj gu terfelbigen eit beibeà 
ἄθεν fnedite unb Stdgbe meinen Geift aut» 
* Sgiejra. *linb volff Sunbesjeidjen geben im. 
]שמת‎ unb auf Grben, nebmlid) Βίυι, 
48000 להא‎ Shoudjampf. * Die Gonne 
foU in Ginfernip, unb ber gRonb in 
SBiut venvanbeít werben, 606 benn ber 
grofe unb fdredilfe Sag teà הח‎ 


24. U.L: orn. A.À: von 3Roft. 


22. מ‎ ber 95. B.A: ifi 'Bermógen geben. dW: 
lire soft, v: iren Geminn bringen. 

23. einen Sebrer. B: ben ὃ. dW: gea jur Ge- 
πάρε vE: wleber ben δτάδτερεη זאן‎ redjten 3ettt 
Αἱ wie von .אהו‎ dW: patr. ju Snfang. 8: 
dm erfen 3Rowot? 

24. torn werben. B: überlaufen. vE.À: übetfties 
βιπ. dW: bie ujen flleBen übez. 

26. en eu) ... jn d). w. ewiglid). B:tunberbor 


21 


)271-54( 859 
1. 





65 Goiíteb ütbgiebung. 


Et ascendet foetor ejus, et ascendet. 
putredo ejus, quia superbe egit. 
Noli timere, terra, exulta et lae- 21 
= lare; quoniam magaificavit Domi- 
nus ut faceret. * Nolite tinere, 22 
animolia regionis; quia germinave- 
runt speciosa deserti, quia kgnum 
attulit fructum suum, ficus et vinea 
dederunt virtutem suam. *Et filii 23 






«57. Sion, exultate et laetamini in Do- 
mino Deo vestro; quia dedit vobis 

^9 doctorem justitiae, et descendere 
יש‎ faciet ad vos imbrem matutmum et 





eeu. Serotinum, sicut in priaeipio; *el 24 


vao ρα, implehuptur areae frumento, et red- 
vwndabunt torcularia vino et oleo. 
* Et reddam vobis annos quos com- 25 
edit locusta, bruchus et rubigo et 
eruca, fortitudo mea magna quam 


+ 


vans 
misi in vos: “εἰ comedetis vescen- 26 
αὔδα, 165 et saturabimini, el laudabitis 
nomen Domini Dei vestri qui fecit 
mirabilia vobiscum; et non -ת60‎ 
fundetur populus meus in sempi- 
ternum. | * ₪1 scietis, quia ia me- 27 
NM dio Israel ego sum, et ege Domiuus 


" Deus vester, et non est amplius; et. 
non confundetur populus meus in 
aeternum. 

Et erit, post haec effun- EE 1). 
dam spiritum meum super oinnem 
, Carnem: et prophetabunt filii vestri 
et filiae vestrae; senes vestri somnia 
somniabunt, et juvenes vestri vi- 
siones videbunL. " Sed εἰ super 2 
servos meos et ancillas in diebus 
illis effundam spiritum meum. *Et 
dabo prodigia in coelo et in terra, 
sanguinem et ignem el vaporem 
fumi. *Sol convertetnr in tenebras, 
el lnna in sanguinem, antequam 
veniat dies Domini magnus el hor- 


1)3,1—5 vulgo 2,28—32; et cap. 4. valgo cap. 3. 
0 "nd tfanbelt. d W: munberbatfid) getan. vE: 
» s P bof in 3fraelé 910006 td bin. vE: td tu 

1. :אוה‎ propfegelen .... ἐτάππιε ל‎ quem 
bi te. VE: Gielje ... Xraumgefidte feent 

-dW.vE: bie. (A: meine) nedite. 

Bi dW.vE: 8andjáulen. 

4. dW: wanbelt. is Dont. 





attt 


860 (8,5--4,8) 
XH. 


Joel. d 
Promiseio salutis judiciique ἔπ valle Jocuphat habendi. 


e ————— 





ἐπιφανῆ. ὃ Καὶ ἔσται" πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέση- 
ται τὸ ὄνομα χνρίον, σωθήσεται. Ὅτι ἐν τῷ 
ὄρει Σιὼν καὶ ἐν Ἱερουσαλὴμ ἔσται ἀνασωζό- 
μένος, καϑότι εἶπεν κύριος, καὶ εὐαγγελιζό- 
proc οὖν κύριος προρκέκληται. 

KEW. Διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 
καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ὅταν ἐπιστρέψω τὴν 
αὐμαλωσίαν Ἰούδα καὶ Ἱερουσαλήμ, 3 καὶ 
συνάξω πάντα τὰ ἔϑνη καὶ κατάξω αὐτὰ εἰς 
τὴν κοιλάδα "Jecapár, καὶ διακριϑήσομαι 
πρὸς αὐτοὺς ἐκεῖ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ μον xal τῆς 
κληρονομίας μου Ἰσραήλ, οἱ διισπάρησαν ἐν 
τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τὴν γῆν μου κατεδιείλαντο, 
δ καὶ ἐπὶ τὸν λαόν μου ἔβαλον κλήρους, καὶ 
ἔδωχαν τὰ παιδάρια πόρναις, καὶ τὰ κοράσια 
ἐπώλουν ἀντὶ οἴνου καὶ ἔπινον. 

4 Καὶ τί καὶ ὑμεῖς ἐμοί, Τύρος καὶ Σιδών, 
καὶ πᾶσα Γαλιλαία ἀλλοφύλων; μὴ ἀνταπό- 
δωμα ὑμεῖς ἀνταποδίδοτέ μοι; ἢ μνησικακοῖτα 
ὑμεῖς ἐπ᾽ ἐμοὶ ὀξέως; Καὶ ταχέως ἀνταποδώσω 
τὸ ἀνταπόδομα ὑμῶν εἰς κεφαλὰς ὑμῶν, δάνϑ᾽ 
ὧν τὸ ἀργύριόν μου καὶ τὸ χρυσίον μου ἔλάβε- 
τι, καὶ τὰ ἐπίλεκτά μου καὶ τὰ καλά μου ₪; 
ηνέγκατε εἰς τοὺς ναοὺς ὑμῶν, δκαὶ τοὺς υἱοὺς 
Ἰούδα καὶ τοὺς νἱοὺς Ἱορουσαλὴμ ἀπέδοτο 
τοῖς υἱοῖς τῶν Ελλήνων, ὅπως ἐξώσητε αὐτοὺς 
ἐκ τῶν ὁρίων αὐτῶν. Τ᾽ [δοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω 
αὐτοὺς ἐκ τοῦ τόπου οὗ 08000006 
ἐκεῖ, καὶ ἀνταποδώσω τὸ ἀνταπόδομα ὑμῶν 
εἰς κεφαλὰς ὑμῶν, 8 καὶ ἀποδώσομαι τοὺς 
υἱοὺς ὑμῶν καὶ τὰς ϑυγατέρας εἰς χεῖρας υἱῶν 
᾿Ιούδα, καὶ ἀποδώσονται αὐτοὺς εἰς aigpalm- 
σίαν εἰς ἔϑνος μακρὰν ἀπέχον" ὅτι κύριος 
ἐλάλησεν. 


(al. ἐν (4381). EFX: εὐαγγελιζόμενος ὃς‏ *ו5,4 
4% 


1. Β: Ὅτι ἰδὲ. 
2; FX* (pr.) καὶ EX: καταδιείλοντο s. -αντο. 


3: Bt (s sire) τὸ 
(al ἐμοὶ καὶ ὑμῖν. ἘΕΧ’ ἐπ᾿. 
Vel) za. B (e) en o (eq) pac AS 
ϑησανρὸς (aic ATB. EX: οἴκος). 
6. B: ἀπίδοσθε. 
T. Bf (ab ín.) Καὶ, EX: ἐξεγερῶ. 
8. B: ϑυγ. ὑμῶν εἰς z. τῶν νίῶν. 






ΒΩ אַשֶריקְרָא‎ E] nim wm ה‎ 
εὔών 3. DEAL כִּי‎ pb nim 
Hm "sw "uk nip mc 
לרָא:‎ nim "iw וּבִשְרילַים‎ 
וּבְעֶת‎ nenn c'e mnc — NV. 
אפר אטב אֶתטְבוּת יְהוּדָה‎ rena 
אֶתכָּלַהַגם‎ ἸΝΣΞΡῚ וְיִִוּשָכֶם:‎ à 
|? τ id RR m 








d pha Tus "EN EN - 
ויתב‎ 5h m "emn ipt 3 
בוון‎ 79 ΠΝ riis 3n 
rmn 
(vpn ipti 5 menp my 4 
BILE Bp + המל‎ nube ילת‎ 
₪ ET bow orbi E 
ἜΣ Ξ ἼΩΝ בְּרְאשָכֶם:‎ cpm אטיב‎ n 
mibs "onm pnpy "n 
hmm vm pe] הַבַאתֶם‎ 6 
o" "35 מְכַרְתֶּם‎ d "m 
mn D 5r spuma yo τ 














nj ἢ pim "i-e ΠΗ 
omm 


^p אטיב‎ 
4 Wann 


5. B: tverben Gntronnene (ein. dW: bei benUebers 
gebliebenen, ble Seb. See ופד‎ unter ben 66< 
tetteten wírb (ein, men 3. rufet?? 

1. B: bit Gefangenen ... werbe tol ebradyt ja» 

fangenidjafi 


$e. E: purüdfüjren mecbe. dW: 
vieberbringe. 
s D m. dom auégeibelíet. dW: [uxter f] ge» 


Syoel. 


QG,5—4,8) 861 





Die Grrettung auf 8008. a6 Gecidt ἔπι Sale Sofappat. 


5fommt.  *linb fol geídjefen: mer 8 
Serm 9tamen anrufen wirb, ber [oll et» 
Teltet werben. — Denn auf bem 5Berge lon 
unb gu Serujalem לזוטו‎ eine Grrettung fein, 
wie ber err. verfelgen Bat, aud) ei ben 
dnbern 1160086, bie ber Gert berufen mirb. 

XWi) enn fice, in ben Sagen unb ju 
berjelbigen Seit, wenn id) ba8 Gefüngnig 

2 Suba unb Serufalem& wenben ,לטו‎ *roill 
90 186 «δείνεπ — gufammenbringen unb 
Yo fie in ba$ 36al Sofapfat finab füf» 
ten, unb mill mit inen ba[elbft redjten 
ven wegen meineó 00116 unb meine Gr6- 
tfeià ϑ[ταεῖ, ba8 fie unter ble Geiben ger» 
,)טח‎ unb fij im mein ganb getfellet, 

S*unb ba 9006 um mein 001] gemorfen 
faben, unb faben bie fnaben um Gpeije 
gegeben, unb bie Sit ágblein um Bein ver« 
Tauft unb vertrunten. 

4 nb ifr von Sor unb Jibon, unb alle 
Grenge ber Shoilifter, wa8 fabt ifr mit mir 
ju tun? wollt ijr mir trogen? 9000! 
troget ior mir, fo mill ἐδ) δ eudj eilenb unb 
Balb wieber vergeíten auf euren oy. *Oie 

516r mein Gilber unb Θοίο unb meine 
[ἄπει fitinoblen genommen unb. in eute 

6 frd gebradjt Babt, *bapu aud) bie in» 
לאל‎ Suba unb bie ftinber Serufalemà. ver» 
fauft $abt ben Griedjen, auf baf ifr fie ja 

7 fetn. von iren Grengen 018066. * 6 
id) will fle ermeden au8 bem τί, babin ir. 
fie verfauft a6t, unb roi e& eud) vergelten. 

Sauf euren. fopf, *unb mill eure 600% 
unb 396060 wieberum verfaufem. burdj 
bie finber Suba, bie follen fie benen im 
tid) Sirabien, einem 0011 in fernen gan» 
ben, vetfaufen; benn ber ferr fat εὖ gerebet. 


3. U.L: SRaiblein. 4. A.A: alle Grenjen. 
15 tropen ... ifr mid. 5. U.L: leinobe. 

᾿ Stidjarabía. 

T) Soy. 4, 1—21 gemófnlid) ap. 3, 6—26. 


5. B:einen fn. um elneQure gegeben. dW:gaben 
ben $n. Bin für ble ῷ. ... um SBeln, u. franfen. vE: 
für 2B. ben fie tr... (A: ble n. madjten fie ju Quen 
+ um gu feinen.) 

4. זו‎ 
entbun. wollt ... 






Ielten? Qo ibt aber mir etwas 
: SBegabit ijr mir εἰπε SBetgel^ 
tt obet verblenet (be wa um mid? dW: wa6 
Yollt ifr an mit ... al( ($c reife Düilitáae? SBDoHt 
dr mic ϑόβεθ vergeltent vE: Grenjlünber ... moll, 
tet ioc SBergeltung an mí üben, ober το. (c 8tade 
en mic nemen? À: Süollt ir eud) váden an mirt 

















Aet. 
ב‎ 


ribilis. * Et erit: omnis qui invo- 5 
caverit nomen Domini, salvus erit. 
.לפס‎ Quia. in monte Sion et in Jeru- 
*5-*5 sem erit salvato, sicut dixit ^ 
a«sa», Dominus, et in residuis quos Do- 
minus vocaverit. 

Quia ecce, in diebus illis εἰ KV. 
pes. in lempore illo, cum convertero 
פא‎ captivitatem Juda et Jerusalem, 
TM. * congregabo omnes gentes et de- 2 

eas in vallem Josaphat, et‏ מ גסמ" 
disceptabo cum eis ibi super po-‏ 
pulo meo et haereditate mea Israel,‏ 
quos disperserunt in nationihus, et‏ 
lerram meam diviserunt, *et su- $‏ 
per populum meum miserunt sor-‏ 
lem, el posuerunt puerum in pro-‏ 
stibulo, et puellam vendiderunt pro‏ 
vino ut biberent.‏ 

Verum quid mihi et vobis, Ty- 4 
rus et Sidon, et omnis terminus 
Palaesthinorum? numquid ultionem 
vos reddetis mihi? Et si ulciscimini 
vos contra me, cito velociter red- 
dam vicissitudinem vobis super ca- 

* put vestrum. | * Argentum enim 5 
meum et aurum tulistis, et desi- 
derabilia mea et pulcherrima int 
listis in delubra vestra, *et filios 6 
Juda et filios Jerusalem vendidistis 
filiis Graecorum, ut longe facere- 
tis eos de finibus suis. *Ecce ego 7 
suscitabo eos de loco in quo ven- 
didistis eos, et convertam retribu- 
tionem vestram in caput vestrum, 
*et vendam filios vestros et filias 8 
vestras in manibus filiorum Juda, 
,)שו‎ €t venumdabunt eos Sabaeis genti 
longinquae; quia Dominus locu. 
tus est. 








πιὰ 3,10. 


Jos19,98s. 
Am te 








ΓΝ 


E 


Senn iór ... 

5. eure Zempel. R,vE: beften fofibarfeiten, B: 
Suit Nor: ien of 

6. ben Rinbern 40088. dW: um fie fern meggus 
fübren .... YE: v. ijrez Grenje qu entfernen. 

1. d' ffe fle aufftefen.. VE: tv. fie toitber feto 
Belrufen! A: madje baf fie fid) aufmadjen!! 

8. (m relben fie. , einem fernen S. B.YE: in ble 
anb bet 8. Suba. dW: en Gabáetn. vE.A: an ble 
bier. Ϊ 








S02 (4,9—19) 


Joel. 





AV. 


Judicium (n celle Josaphat ejusque carktus. 





9 Κηρύξατε ταῦτα iv τοῖς ἔθνεσιν, ἁγιάσατε 
πόλεμον, ἐξεγείρατε τοὺς Βαχητάς" προς- 
αγάγοτα καὶ ἀναβαίνετε, πάντες ἄνδρες πολε- 
μισταί. 10 Ἐγκόψατε τὰ ἄροτρα ὑμῶν εἰς ῥομ- 
φαίας, καὶ τὰ δρέπανα ὑμῶν εἰς σειρομάστας. 
Ὁ ἀδύνατος λεγέταν" Ὅτι ἰσχύον ἐγώ. 11 Συν- 
αϑροίζισϑε καὶ εἰρπορεύεσϑε, πάντα τὰ ἔϑνη 
κυχλόϑεν, καὶ συνάχϑητε ἐκεῖ" ὁ πραῦς ἔστω 
μαχητής. 13 Ἐγειρέσϑωσαν͵ καὶ ἀναβαινέτω- 
σαν πάντα τὰ ἔθνη εἰς τὴν κοιλάδα e- 
cagés* διόει ἐκεῖ καθιῶ τοῦ διακρῖναι πάντα 
τὰ ἔθνη κυκλόθεν. 3 Ἐξαποστείλατε δρέ- 
πανα, ὅτε παρέστηκεν ὁ τρυγητός" εἰςπο- 
φεύεσθε, πατεῖτε, διότι πλήρης ἡ ληνός, ὑπερ- 
ἐκχεῖται τὰ ὑπολήνια᾽ ὅτι πεπλήϑυνται τὰ 
κακὰ αὐτῶν. 

14 Ἤχοι ἐξήχησαν ἐν τῇ κοιλάδι τῆς δίκης" 
διότι ἐγγὺς ἡ ἡμέρα κυρίου ἐν τῇ κοιλάδι τῆς 
δίκης. 15 Ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη συσκοτάσουσιν, 
καὶ οἱ ἀστέρες δύσουσιν τὸ φέγγος αὐτῶν. 
16 Ὁ δὲ κύριος ἐκ Σιὼν ἀνακράξεται, καὶ ἐξ 
ןוטס"‎ δώσει φωνὴν αὐτοῦ, καὶ σεισθή- 
σεται ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῇ" ὃ δὲ κύριος 
φιίσεται τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ ἐνισχύσει τοὺς 
τἱοὺς Ἰσραήλ. 17 Καὶ ἐπιγνώσεσθε, διότι 
ἐγὼ κύριος ὁ 000% ὑμῶν, ὃ κατασκηνῶν 
ἐν Σιὼν ὄρει ἁγίῳ μου. Καὶ ἔσται "Legov- 
σαλημ ἁγία, καὶ ἀλλογενεῖς οὐ διελεύσονται 
4i αὐτῆς οὐκέτι. 

18 Καὶ ἔσται, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀποστα- 
λάξει τὰ ὅρη γλυκασμόν, καὶ οἱ βουνοὶ ῥυή- 
σονται γάλα, καὶ πᾶσαι αἱ ἀφέσεις Ἰούδα 
ῥνήσονται ὕδατα᾽ καὶ πηγὴ 75 οἴκου κυρίου ἐξ- 
ἐλεύσνται καὶ orit τὸν χειμάῤῥουν τῶν σχοί- 
ov, 19 Δἤνυπτος εἰς ἀφανισμὸν ἔσται, καὶ ἡ 
᾿Ιδουμαία εἰς πεδίον ἀφανισμοῦ ἔσται ἐξ ἀδικιῶν 








αὔτα- ὁγιάι 
שי‎ FX* Ὅτι. 
11 FX (pro pay.) πολεμιστής. 
ἐεγειρέσδ.." xai, 
₪ EX: ὅτι πάρεστιν. ὑπερχεῖτε (ὑπέρε- 
quit ΑΔΕ; B: ὑπέρεκχεῖοι! EX: ὑπερχεῖται) ἘΡΧ: 


10. 











11. 
19. FX* (ilt) ἔσται (Al: γινήσεται). 





| mid fepen. Αἱ qu Geri 


———— 





ὙΠΟΓΙ Ὁ πῃ co קראר-זאת‎ > 
אשי‎ Ὁ9 39» wa הַנְבוּרים‎ iin 
לחרפות‎ Bow nb imonben י‎ 
Ry [5 mE epar 
armos "zy "ey TUM בבר‎ 
nimm nra mi "pe ES 
הַגים אלמ‎ ὧν iu» iqryin n 
TW vido Tu Bp "5 poi 
ῳ 5.0 "nb 12390 mrbn-5s 15 
τὰ nios à m M iP Su. 
ieny? ni?co cep ipi 
"0808 poa E הַמנִים‎ d 
oiv por? יְהנָה‎ uh טו קרוב‎ 
iB "OON Dos) wp m 
v boss EM yezo nimmt 
Mim yum sve ורעש‎ ΕΣ 
iow 3325 rim nio nomm 
v6 ΕΗ im ὮΝ 9 ΠΝ, זו‎ 
ΡΤ nmm "unm Ta 
עדו‎ nguy ָרִים‎ 5 
oom "py הַהּא‎ cho En 
A xin ΠῚ כָסִיס הְהַגָּבְטת‎ 
mao Ἡ5 85 ילכו מים‎ pr ῬῸΝ 
i'n irons וְהַשקָה‎ eio rim 
cwm mcm sooo euer 
bong mym moo crm) 


סמץ בלא א"סף .16 ν.‏ 





18 





9. dW: τἄβεέ f Bie διε aen a. 
YE: wotibet einen p VE: erioedet מל‎ 
10. B: €djaget eure &paben gu Siem, α. LA 
ente δὲεδπιεῇετ ... dW: 8 eure 0668 .. 
Sfingermefiet. SE Ἢ « [ὥπι. e. א‎ 
- en. B.dW.À: Gin Gell Prin id! 
» fenbe אל‎ betab, fere, אוו‎ Gt, àW: [alte 
PN elben. vE: ba, obla bu b. Ὁ. fübren wirkt 
12. dW: oft αὐζότεώεκ, beramjielen b. 3hoffer 
ine 59.9. 8% oo aufbr. u. infeimmen ... 
lt fipen über oRe Bátfer. 








9% 


ἀ,9--) 8 





bie 0 6 im 001 5 


ote £iuelle vom 416 δεδ ὥεττη, xv. 





Ὁ ה‎ bif au& unter ben Deben, δες 
grt einen. Girelt, ecmed'tt bie Gtarfen, laf 
fet δεῖξαι fommen unb finauf gegen. alle 

10 frieg8leute. — * 3tadjet au8 euren. 9flug- 
fdaren Gdjwerter, unb auà euren. Gidjen 
Θρίεβε. שופ‎ 604606 fpredje: Sd) bin 

41 הו‎ — *Stottet eud) unb fommt fer, alle 
$eiben um unb um, unb verjamme[t eud: 
bafel6ft wirb ber err bene Gtarfen bat» 

12nicber ἴεβεπ. * Φίε Geben. werben. fid) 
aufmadjen unb ferauf fommen gum &$al 
Sojapfat; benn bajdbft ₪11 id) ἤθει, 
ju ridten alle 6008 um unb um. 

15* Θάϊαρει bie 600] an, benn ble Crnte. 
ift reif; fommt Berab, beim ble. felter ift 
voll, unb bie Selter Iáuft über; benn ifre 
:Botbrit ift gro. 


14 (8 werben fie unb ba Gaufen 00166 fein 
im Sal 66 111104116; benu bed. erra Xag 

1518 nae im Xpa[ beB lirtBeil8. * Gonne 
umb SXonb werben verünflert, umb bie 
Gerne werben irem 608 verfalten. 

16*Unb ber Ger wirb 006 Sten δτάπεπ, 
unb 408 Serufalem [εἶπε Gimme. laffeu 
,הפס‎ bap. GinuneT unb. Grbe. beben virb; 
aber ber err mirb. (einem £Boff eine Sue 
(ud fein, unb eine &efte bem. Rinbern 

17 3900 — *lnb ijr foli εὖ erfafsen, baf 
id) ber er, euer Gott, qu Sion auf 
meinem. Beillgen Berge mobne. —?8bann 
wirb Serufolem eilig (ein, unb frin 
Brember mefr burd) fle wanbeIn. 

18 Bu terfebigen Seit werben bie fBerge 
mit jügem ZDeim triefeu, unb bie 1 
mit ΒΗΓ fflegen, unb alle 9866 in Suba. 
"werben vell 9980 gefen; unb woirb eine 
fluele vom 0080 be& Germ 8 
geüen, bie wirb ben Gtrom Gittim má» 

i9jemn. * 9/0: Ggopten foll ₪ wet» 
be», unb 6598 eins wüfte Ginbbe, um 
ben δτευεῖ, an "ben fiünbern Suba 56 





18, U.L: vef ϑθαῆετό. 


13. fteitertróge laufen über. dW: 9000 .ל‎ 6. an 
««. fommt, ftampfet ... bleftufen. vE: tzetet... 8Roft- 
bel w^ ΑἹ toti fid gemebrt lóre 59. 

; Qaufen en D. dW: Donjon, ᾿θαυίεη im 2$. 
beb ד‎ vE: 001100008 ...!. 4: SBolfer 85 
gp, 2 jd ina im 5 Δα יו‎ 


$a : VL... bonae. 2. 8d. Ls 











Clamate hoc in gentibus, sanctifi. 9 


7"**- cate beHum, soscilate robustos; ac- 
cedant, ascendant omnes viri bella- 
aes, Ores. * Concidite aratra vestra in 10 
glàdios, et ligones vestros in lan« 
003%. nfirmus dicat: Quia fortis 
ego sum. *Erusspite et venite, 11$ 
omnes gentes de circuitu, et con- 
gregamini: ibi occumbere faciet Do- 
rise minus robustos tuos. * Consurgant 12 
אל‎  etascendant gentes in vallem Jo- 


saphat; quia ibi sedebo ut judicem 
omnes gentes in circuitu. *Mit- 13 

A ΡΥ tite falces, quoniam maturavit mes- 
'sis; venite et descendite, quia ple- 
num est torcular, exuberant tor- 
cularia; quia multiplicata est mali- 
tia eorum. 

Populi populi in valle concisio- 14 
nis; quia juxta est dies Domini in 
, valleconcisionis. *Sol et luna ob- 5 
tenebrati sunt, et stellae retraxerunt. 
splendorem suum. *Et Dominus 16 
de Sion rugiet, et de Jerusalem 
* dabit vocem suam, et movebuntür 
s. Coeli et terra; εἰ Dominus spes 
populi sui, et fortitudo filiorum 
, lsrael. * Et scielis, quia ego Do- 17 
minus Deus vester, habitans in Sion 

monte sanclo meo. Et erit Jerusa- 
lem sancta, et alieni non transibunt 
per eam amplius. 





5,65,5, 








[T 
[ox 


ו 
לוי 


Et eri, in die illa stillabunt 18‏ — לעיל 
montes dulcedinem, et colles fluent.‏ 
DEA‏ 


lacte, et per omnes rivos Juda 


D ibunt aquae; et fons de demo Do- 










pus mini egredietur et irrigabit tor- 
[: rentem spinarum. *Aegyptus in 19 
Ee , desolationem erit, et Idumaea in 
desertum perditionis, pru eo 
quod inique: egerint :in' filios 
vufet [out ... 1101 f. €t. ertónen, 
17. B.vE: euet Gott bin, bcc ἰώ ... dW:toofnenb 


»». Binelubringen. vk: εὖ n. mer Setveler. 

18. αν bal Gittim. B: [ἀβεπὶ Goft. A: Θάβίᾷ: 
feit. הט ה‎ Soft. vE: (πε [ὦ bte Q. fjjioim 
men: aw: tránfet 086 £55. 

19. dW: mifit Gteppe. B: Gemafttiátigtelt. E: 
Geialtifat. 





864 (420.21. 1,1—5) 


Joel. 





xv. 


υἱῶν Ιούδα, ἀνθ᾽ ὧν ἐξέχεαν αἷμα δίκαιον 
ἐν τῇ γῇ αὐτῶν. XH δὲ ᾿Ιουϑαῖα εἰς 
τὸν αἰῶνα κατοικηϑήσεται, καὶ Ἱερουσαλὴμ 
εἰς γενϑὰς γενεῶν. 31 Καὶ ἐκδικήσω τὸ αἷμα 
αὐτῶν, καὶ οὐ μὴ ἀϑωώσω. Καὶ κύριος κα- 
τασκηνώσει ἐν Σιών. 





Adversus gentes vicinas ei Judam. 





ἸΒΣΊΝΞ prc] ἸΞΡΘ ΘΝ np 

ptio 305 spi» mpm 5‏ לדיר 

mj mpra? en mer rima 
grs שכן‎ 





A M Q < 


X. 4 1 ₪ - ἐν ᾿Ακκαρεὶμ ἐκ 
Θεκουέ, οὖς εἶδεν ὑ ὑπὲρ “Περουσαλὴμ. 6 ἐν ἡμέραις 
Ὀζίου βασιλέως 10000 καὶ ἐν ἡμέραις "Iggofoón 
τοῦ pio לש‎ Ἰσραήλ, πρὸ δύο ἐτῶν τοῦ 
σεισμοῦ, καὶ εἶπεν" 

Κύριος dx Σιὼν ἐφθέγξατο, καὶ ἐξ "Iepov- 
salia ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ" καὶ ἐπένϑησαν 
αἱ σομαὶ τῶν ποιμένων, καὶ ἐξηράνθη ἡ κο- 
γυφὴ τοῦ Καρμήλου. 

3 Καὶ εἶπεν κύριος" ᾿Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις 
“Δαμασκοῦ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀπο- 
σεραφήσομαι αὐτόν, àv" ὧν ἔπριζον πρίοσιν 
σιδηροῖς τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας τῶν ἐν Γαλαάδ. 
4 Καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ εἰς τὸν οἶκον ᾿Αζαήλ, 
καὶ καταφάγεται θεμέλια υἱοῦ "Ate. 5 Kai 
συντρέψω μοχλοὺς “Δαμασκοῦ, καὶ ἐξολεϑρεύ- 
σω κατοικοῦντας ἐκ πεδίου Ὧν, καὶ κατακόψα 
φυλὴν ἐξ ἀνδρῶν Χαῤῥάν, καὶ αμαλωτισϑή- 
σεται λαὸς Συρίας ἐπίκλητος, λέγει κύριος. 

19. ΕΧ: tov. 2 B (pre àxà.) ἐν jcw. 
Suec ds AT. (pro i) bord 


lose. Α: ᾿ἡμὼς β΄. 1. EX: ἐν Κι 
περὶ 6 εἶδέ οι, τι προβάτων, 


















toi (eti 
ה‎ Vi nod 

e 16). 5.8: ἐξολοϑρ. 

τιυϑήσεται. 


20. B.YE.À: von 00/6/08/ ju Φ. dW: auf G. 
unb ₪. 


21. reinfyreden ibre SBintfdnib , weldye i κίώε 
teingefpredben batte. B: הל )הג‎ erflüren, beren 
Blut (dj n. unió. erfldct fatte. d W: (ὦ eclaffe iore. 
^ ^ulb, ble id) nit ecliej. (ΝΕ: τάδε tic Blut, bat. 





ע מ ורס 


mia מס מַמָרְחָיֶה‎ "or 
ו‎ pna עַלְדיְפְרְאָל‎ nig Pes zip 
"2 c2 "inan nnim-son m» 
xb suu. bini) מלף‎ Ex 
ויאמר ו‎ tuy 2 

qs ּמִירְוּשָלֶם‎ ai qim ל‎ hu 

קולו 35a‏ נְאָות en‏ 2 ראש 

הְרְמל: 
3 פָה אָמָר "sob τῶ Ὁ Hm‏ 

τὸν wa" r^ nium pon 

impose in ΤΥΣῚΠ5 uum 
n*om בָּבִית חאל‎ UM Ἢ 
Mas imm rip 
miCrrp22 iu Cpu2n] peh 
"er ונל‎ nz man Ὁρῶ ותומך‎ 
inim b ny oos 


1. 














τ. 3. בז"ק‎ yop 


ul nidji gerodjen babe?) 

- un [yc . welde 6 gef. δαί. .או‎ 

"Wesen (εῷ Κ΄. dW: welde ex fauete. (YE: ble‏ שי 

ו וו ... .9 Δ: HBorte‏ הי 
dW.A: ran ie.)‏ .1 

ez הו‎ von ל‎ Met mar. 





von $9. VEU 





+ 


(4,20.21. 1,1--5( 865 





fie Seftec Dameffus unb ijre Gtvafe. 


ιν. 





gangen, b«j fie wn(djnfeig Slut in irem 
20 ganbe vergofjen faben. "δες Suba fell 

emlglid) bemofnet werben, unb Serufalem 
21 für unb für. * פחג‎ id) will ibr ₪ nidt 

ungerodjen laffen. — limb ber $err mirb 
| wofnen ju Bion. 


Juda et effuderint sanguinem inuo- 
πρός. Conlem in lerra sua. * Et Judaea 0 
2295,40. 1 aeternum babitabitur, et Jerusa- 
lem in generationem et genera- 
hd tionem. *Et mundabo sanguinem 21 
eorum, quem non mundaveram. 
Et Dominus commorabitur in Sion. 








Over 9ropbet 9(mos. 


SDiej Mt eb, a8 Simos, ber unter ben 
dirten ju. 360100 war, gejeben Gat über 
37006, jur Brit Ufla, be8 fünig& Suba, 
unb Serobram8, be8 Θοῦπϑ Soa$, 68 
βὐπίρδ Sfraef8, gel Nafjre vor bem τον 

200008, *unb fprad): 

Sot Gert wirb αὐ Bion brüllen, unb 
ftine Stimme au8 Serufalem ften Taffen, 
bafi bie 2fuen ber Qlrten jámmerlid) fteben 
werben, unb ber Garmel oben verborten 
Yolrb. 

8 Go fpridt ber 66: lim brel unb vier 
after willen Dama[fus will ἰώ iter nidyt 
fdjonen, barum, bag fie Gileab mit eifernen 

4B9aden gebrojfjen Daben. — * &onbern. ἰῷ 
]וע‎ ein jener (diden (n 48 8 
60/0018, ba fell bie SDaldfte Ben £ababé 

δινετλεῦτεπ. לוגך*‎ id) will bie Stiegel. qu 
SDamaffu8 gerórefjen, unb bie Ginmobner. 
auf bem Sefbe ει fammt bem, ber ben 

. Sete 841, αὐ bem uftfau(e auérotten, 
taf ba 001] in Gyrlen foll gen fir mege 
grfüfrt werben, [pridyt ber err. 


4. U.L: ifr πίε fij. (E aud). 6.9.11.13.) 


.. bonncrt er. vE: ug ל"‎ 
. À:fdjónen iei» 
y" Giptel. 
jen. dW: fBergepungen. A: fBet 
s E Sreoeltpaten. וו‎ i «6 nd menben. 
ndjm' ו‎ n. gurád. vE: δαί (ὦ bie 6 
Solygletten 8.1. Deb 2, ποιῇ. 





Verba Amos qui fuit in pasto- K- 
"ל‎ ribus de Thecue, quae vidit super 
bed Israel in diebus Oziae regis Juda, 
MAC" et in diebus Jeroboam filii Joas 
222.10. T6gis Israel, ante duos annos terrae 
motus, *et dixit: 2 
σιν; — Dominus de Sion rugiet, et de 
4-19 Jerusalem dabit vocem suam; et 
serie, luxerunt speciosa pastorum, et 
3«.99,i, €XSiccatus est vertex Cormeli. 





Haec dicit Dominus: Supertribus $ 
dapieR, sceleribus Damasci et super quatuor 
Ὅλ το men convertam eum, eo quod tri- 
20»: Uüraverint in plaustris ferreis Ga- 
ean aad. * Etmittam ignem in domum 4 
ו‎ Azael, et devorabit domos Benadad. 
4  " Et conteram vectem Damasci, οἱ 5 
disperdam habitatorem de campo 
1861905. idoli et tenentem sceptrum de demo 
voluptatis, et transferetur populus 
amples. Syriae Cyrenen, dicit Dominus. 












20. 8: in generatione et. 
1. 8: ín psstoralibus Thecue. 


ds B: המרי‎ A:flBagen. 8: 
aljen. 

i fófeubern! dW.A: íteffen. 
5. im 3001 torn, unb ben... banfe Gben. Bibex 
Siegel. QW: vom Gogentgale. dW.vE: 

ferttüger v. Betbs Gben. ו‎ 

bavonjieben. vE: wanbern fone bit Guter. dw: 9% 
wanbett &yrient 0901. A: καῷ (δ שה‎ 







866 (16—15) 


Ames. 





Adversus gentos vicinas et Jeulam nique Neraciom. 





6 Τάδε lei κύριος" "Eni ταῖς τρισὶν ἀσε- 
βείαις Γάζης καὶ ἐπὶ ταῖ; τέσσαρσιν οὐκ 
ἀποστραφήσομαι αὐτούς, ἕνεκεν τοῦ αἰχμαλω- 
τεῦσαι αὐτοὺς αὐχμμαλωσίαν τοῦ Σαλωμῶν, τοῦ 
συγκλεῖσαι εἰς τὴν ᾿Ιδουμαίαν. 7 Καὶ ἔξαποστε- 
λῶ πῦρ ἐπὶ τὰ τείχη Γέζηρ, καὶ καταφάγεται 
ϑεμέλια αὐτῆς. 9 Καὶ ἐξολεθρεύσω κατοικοῦν. 
τας ἔξ ᾿Αζώτου καὶ ἐξαρϑήσεται, φυλὴ % 
᾿Ασκάλωνος, καὶ ἐπάξω τὴν χεῖρά μον ἐπὶ 
᾿ἀκκάραν, καὶ ἀπολοῦνται οἱ κατάλοιποι τῶν 


ἀλλοφύλων, λέγει κύριος. 


9 Τάδε λέγοι κύριος: "Eni ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις 
Τύρου καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφή- 
σομαι αὐτήν, ἀνθ᾽ ὧν συνέκλεισαν αἰχμαλωσίαν 
τοῦ Σαλωμὼν εἰς τὴν ᾿Ιδουμαίαν, καὶ οὐκ 
ἐμνήσθησαν διαθήκης ἀδελφῶν. 10 Καὶ ἐξ- 
αποστελῶ πῦρ ἐπὶ τὰ τείχῃ Τύρου, καὶ κατα- 
φάγεται ϑεμέλια αὐτῆς. 

11 Τάδε λέγει κύριος" ᾿Επὶ ταῖς τρισὶν ἀσε- 
βείαις τῆς ᾿ἸΙδουμαίας καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν 
οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτούς, does τοῦ διῶξαι 
αὐτοὺς ἐν ῥομφαίᾳ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὖ- 
τοῦ, καὶ ἐλυμήνατο μήτραν ἐπὶ γῆς» καὶ ἥρ- 
πασεν εἰς μαρτύριον φρίκην αὐτοῦ, καὶ τὸ 
ὅρμημα αὐτοῦ ἐφύλαξεν εἰ; νίκος. 12 Καὶ ἔξ- 
αποστολῶ πῦρ εἰς Θαιμάν, καὶ καταφάγεται 
Suidas, τειχέων αὐτῆς. 

13 Τάδε λέγει". ₪ "Eni ταῖς τρισὶν ἀσε- 
βείαις υἱῶν uper καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν, οὐκ 
ἀποσιραφήσομαι αὐτούς, ἀνθ᾽ ὧν ἀνέσχιζον 
τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας τῶν Γαλααϑιτῶν, ὅπας 
ἐμπλατύνωσιν τὰ ὅρια αὐτῶν. 46 Καὶ ἀνάψω 
πῦρ ἐπὶ τὰ τείχη ἹΡαββά, καὶ καταφάγεται 
ϑεμέλια αὐτῆς μετὰ κραυγῆς ἐν ἡμέρᾳ πολέμου, 
καὶ σεισϑήσεται ἐν ἡμέρᾳ συντελείας αὐτῆς, 
16 Καὶ πορεύσονται οἱ βασιλεῖς αὐτῆς ἐν 
λωσίᾳ, οἱ ἱερεῖς αὐτῶν καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν 
ἐπὶ τὸ αὐτό, λέγει κύριος, 


8. EX: κύριος κύριος, 
9. EX: ἀπ. αὐτός, ΑΙΈΧ: Ἰνδαίαν (Ἰδυμ. A?B). 
11. X: dz. αὐτήν. B: ἕνεκα, F* (all) αὐτὸς (X: 

αὐτὸν). B* ἕκαστος ..: μητέρα ἐπὶ. EX (pro je.) 

ἡτοίμασεν. X: ἑαυτῦ (bis). FX: vrixos. 
12. B: Θαμάν, 
13. B: ἀπ. αὐτόν. At: ἐμπλατύνοσιν (-oaw A?B). 

B: ὅρ. ἑαυτῶν. 
14..8:ἐπὶ τείχη Ῥαββάϑ. ἘΧ:τὰ 6:5. Β:ἐν ἡμέ- 

gn. 

15. FX: πορεύσεται ὁ βασιλεὺς αὐτῶν (X: αὐτῆς). 

X: ieg. airs, 





"yd hebu-bs mim τὸς ne 6 
τὸν Ὡρῶν ₪ unen hd 

E 
אש ומת זה‎ n 
E "pom spp 
ΠΣ v2 quim τῇ מא‎ 
vam כו קל‎ "niim 
















DN 
bg-by mim ἼΩΝ n5 


9 
E MUN wb צר אבה‎ 
Wb טלמה ודוס‎ mis own 
iUm nw nup 
"n 


vm nm) vns 2382 bTq 
n רת‎ ibm "mb τῷ 
njom) ἸΒῸ ὧν לחי‎ 
immu noo 
"pup jour nim "ny n 
wu לָא‎ nona um) בְני-עפון‎ 
הַרְחִיב‎ pros $32 nia Expo» 
más mina ds ninm boys 1. 
cvs hyepa mpony bem 
dom inp nia "»o2 monje 
"OW "n "o bil nba מַלְפָס‎ 





13 


imm 
mt 
v. 5. מלטיל‎ 
ὃ. bie 8886 bee Gef. weggetübeet. bi viui αα Θένα 
fiberentwortet, B: εἱε Beg, dm 6 
dW: Gefan; /- ב‎ rum 
Φ. A:olíeGef. B:u. bemQ ו‎ * . 
vE.À: um fic. an) d. 





8. 1. 8.5.) vi: 8 אן‎ Grmoe. 
EA, ו ל ו‎ μεσ 


Sí mos. 





d,6—15) 867 





406 Seftec Θεῖα, Sor, Qon, Simmon unb ίδτε Gitvafe. +. 





, 9 €» fpri&t ול‎ Ger: Vm הפל‎ umb vier 


Sefter willen Gafa will id) ijrer nidjt 
fdonen, barum, baf fíe bie Gefangenen 
Yodter gefangen unb im ba8 2anb Gbem 

7 wetrieben Baben. — * Gonbern id) vill ein 
Seu in 96 תוושהל‎ quo Θαία (diden, 

8946 (eU ijre 000200 veryebren. — *linb 
oil bie Ginmofner ju 318bob jammt bem, 
ber bem Gxepter δάϊε, απὸ Síjfalon 6 
rotten, umb aine Qunb ה זאו‎ 
febren, ba umfommen (oll, a8 von ben 
הס‎ nod) הזה‎ 8, fort ber err. 
9 


rr. 
9 Go ומע‎ ber err: Uim trei unb vler 
ofter willen ber &tabt Sot will ἰώ Igrer 
mijt (donem, barum, baf flt vie 66 
fangenen meiter in ba& anb Gbom = 
trben. $aben, unb midjt gebadjt an ben 

10 μην ber SBBrüber. * Gonbern id) will ein 
Senec in bie Sauer. qu. Sor (djiden, ba& 
foll סו‎ SPaláfte vergeben. 

11 60 fpridjt ber err: lim ואל‎ unb vier 
after willen Gboms mil id) feiner nit 
$djonen, barum, baf et feinen SBruber mit 
bem 6600066 »erfolget fat, unb' baf e 
ióre &djmangern umgebradjt unb immer 
gerriffen in feinem orn, unb feinen Grimm 

12«mig jált. * Gonbern id) will ein &euer. 
(dien gen Xfeman, ba& [01 bie Baláfte 
ju Sagra vergebren. 

13 Go [prit ber Gert: lim brei unb vier 
after willen ber. Rinber 2Immon mill id) 
fret nid (djonen, barum, baf fie אל‎ 
€dwangern in Oileab gerciffen 9aben, ba« 

14 mit fle ibre Grenje meiter maditen. * Gon- 
berm id) will ein. euer amgünten in ben 
SXtauern ϑέαδδα, bas (oll ijre Spaláfte ver» 
iren, menn man rufen wirb jur eit bed 
650008, unb menn ba8 SBeiter fommen 

15wirb jur Seit be Cturm&. — *Da wirb 
bann ifr fbnig (ammt (einen Gürften ge 
μων teeggefüfrt tvérben, [prit ber 


9». ue. 6.) dW.vE.A: bet fBruberbunbes (gts 
ל‎ 


Lo Die 1 | ורי ב אלו‎ 
berbet Hierbas baf. [5s auf .א .חן "הזה‎ 
= jret Dat, fat. dW: feinem Sr. ss M 
indie erftidet, u. f. 3. wátbet βείδ ... 
mad. vE: fein ד‎ 0 wil f. e$ 





Haec dicit Dominus: Supertribus 6 
sceleribus Gazae et super quatuor 
non convertam eum, eo quod trans- 
ME tulerint captivitatem perfectam, ut 
concluderent eam in ldumaea, *Et 7 
mittam ignem in murum Gazáe, et 
devorabit aedes ejus. * Et disper- 8 
zit dam habitatorem de Azoto el te- 

nentem sceptrum de Ascalone, et 

convertam manum meam snper Ác- 
sc.2€. Caron, et peribunt reliqui Philis- 
thinorum, dicit Dominus Deus. 





בר 


- 


Haec dicit Dominus: Supertribus 9 
aS ieie sceleribus Tyri et áuper quatuor 
non convertam eum, eo quod con- 
cluserint captivitatem perfectam in 
18010863 , et nón sint recordati foe- 
eris fratrum. * Et mittam ignem 10 
in murum Tyri, et devorabit aedes 
ejus. 

Haec dicit Dominus: Super tribus 11 
sceleribus Edom et super quatuor 
non convertam eum, eo quod per- 
secutus sit in gladio fratrem suum. 
et violaverit misericordiam ejus, et 
tenuerit ültra furorem suum, et in- 
πες... dignationem suam servaverit usque 
vues iD finem. — * Mittam ignem in The- 12 

Ese man, οἱ devorabit aedes Bosrae. 
Haec dicit Dominus: Super tribus'18 
Sr sceleribus filiorum Ammon et super 
quatuor non converlam eum, eo 
3245/5. quod dissecuerit praegnantes Ga- 
laad ad dilatandum terminum suum. 

^u, "Et succendam ignem in muro 14 
252159 Babba, et devorabit aedes ejus in 

ululatu in die belli, et in turbine in 
die commotionis. * Et ibit Melchom 15 
in captivitatem, ipse et principes 
ejus simul, dicit Dominus. 








Jed.t09. 
“αὐτὶ 


כו 


כ 





l.: eov. eam. 
14. 8: Rabbath. 


mabláfig ἐετβεί [δ ε, u.. 2t Stadjefirié aufóemabrte, 

וו יה er‏ א 
ו ierfpalten, dW. ELA:‏ .13 

it einem (dream 

. lingetoittere.. 1 אוו‎ 


14. $ürm fdreien. 
Sage ... Gturmivinb ... 

ἦς YE: Góladtge[dyr. 
55 








Siem -.‏ בוא 
τῇ 6t. ... Gepittes‏ - 


868 G1—19) 


Amos. 





Adversus gentes vicinas et Judam «ique Nsraelet. 





ἘΠ. Τάδε Mm κύριος" ᾿Επὶ ταῖς τρισὶν 
ἀσεβείαις Μωὰβ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ 
ἀποσεραφήσομαι αὐτόν, ἀνϑ᾽ ὧν κατέκαυσαν 
τὰ ὀστᾶ βασιλέως τῆς Ἰδουμαίας εἰς κονίαν. 
3 Καὶ . πῦρ ἐπὶ Mod, καὶ καταφά- 
yeu Quin τῶν πόλεων αὐτῶν, καὶ ἀπο- 
"θανεῖται ἐν ἀδυναμίᾳ μετὰ κραυγῆς καὶ 
μετὰ φωνῆς σάλπιγγος. Καὶ ἐξολεθρεύσω 
κριτὴν ἐξ αὐτῆς, καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας 
αὐεὴς ἀποκτενῶ μετ᾽ αὐτοῦ, λέγει κύριος. 

+ λέγει κύριος' Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις 
υἱῶν ᾿Ιούδα καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀπο- 
στραφήσομαι αὐτούς, ἕνεκεν τοῦ ἀπώσασθαι 
αὖ οὺς τὸν νόμον κυρίου, καὶ τὰ προςτάγματα 
αὐτοῦ͵ οὐκ ἐφυλάξαντο, καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς 
τὰ μάταια αὐτῶν ἃ ἐποίησαν, οἷς ἐξηκολού- 
ϑησαν οἱ πατέρες αὐτῶν ὀπίσω αὐτῶν. ὃ Καὶ 
ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ Ἰούδαν, καὶ καταφάγεται 
Θομέλια Ἱερουσαλήμ. 

λέγει κύριος" "Eni ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις‏ יש 
Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστρα-‏ 
χρήσομαι αὐτόν, ἀνϑ' ὧν ἀπέδοντο ἀργυρίου‏ 
ἄίκαιον, καὶ πένητα ἕνεκεν ὑποδημάτων, 1 τὰ‏ 
πατοῦντα ἐπὶ τὸν χοῦν τῆς γῆς, καὶ ἐκονδύ-‏ 
λιζον εἰς κεφαλὰς πτωχῶν, “αὶ ὁδὸν ταπεινῶν‏ 
ἐξέκλιναν, καὶ υἱὸς καὶ πατὴρ αὐτοῦ εἰρεπο-‏ 
φεύοντο πρὸς si αὐτὴν παιδίσκην, δι ὅπως βιβη-‏ 
λώσωσιν τὸ ó ὄνομα τοῦ ϑεοῦ αὐτῶν. ὃ Καὶ τὰ‏ 
μάτια αὐτῶν δεσμεύοντες" σχοινίοις παρα-‏ 
πετάσματα ἐποίουν ἐχόμενα τοῦ θυσιαστηρίον,‏ 
καὶ οἶνον ἐκ συκοφαντιῶν ἔπινον ἐν τῷ οἴκῳ‏ 
τοῦ ϑιοῦ αὐτῶν.‏ 

θ᾽ Ἐγὼ δὲ ἐξῆρα τὸν ᾿Αμοῤῥαῖον ix προς- 
που αὐτῶν, οὗ ἦν καϑὼς ὕψος κέδρου τὸ 
ὕψος αὐτοῦ, καὶ ἐσχυρὸς 3j ἦν ὡς δρῦς" καὶ ἔξή- 
ara τὸν 4 αὐτοῦ ἀπάνωϑεν καὶ τὰς 
ῥίζας αὐτοῦ ὑποκάτωθεν. 10 Καὶ ἐγὼ ἀνήγαγον 
ὑμᾶς ἐκ γῆς "diíntov, xal περιήγαγον ὑμᾶς 
ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη τοῦ κατακλη- 

1. EX: ἀπ. αὐτάς. ἘΕΧ" τῆς. 

2. 438: εἰς M. ὦ Op. αι πόλ. αὐτῆς (Χ: 
π᾿ αὐτῶ). ἘΕΧ: 
olde. (ut wis) X - 6 ἐξ αὐτῶ... 

gr. EX* pe? αὐτῷ. 

B: ἕνεκα... νόμ. τῷ κυρ. EFX: 
αἵματα (μάταια ALB). EX* d 
לי רש‎ "lIegec. 

6. EX: ἀσεβ. IeguaaAjp ... ἀπ. αὐτές. 

7. EXT (ab in.) καὶ ATEX: τῶν πωτόντων (F: 
Nos "rue eer AB). F*à FX 

ἐκ jJ 
dies (bis). B: ἐπάνωθεν, * 















|'zup ibo cm כָה אמ‎ GE 


ES] אַשִיבָט‎ Nb roy E 
לשידו‎ ΠΣ ΚΣ ΤΌΣ ipu 
nios ְאִכְָלָה‎ aiias וְשְפַחְפּיאָש‎ < 
nga הפרות ומת בִּטָאוּן נאָב‎ 
מופָר: וְהַכְַתִי שופט מִקְרְבָהּ‎ pipa 3 
inim "nw קט‎ sinn ΠΡ ΘΟ 9 
yu buy sime n ὁ 
Ἐν} μὴ ΤΥ ἘΣ] nmm 
ἂν חיר‎ nim TY obwn 
"bns ִּזְבִיחֶם‎ sna "io 
v onbsy אבות אֶחָרִיתָ1‎ n 
ורושלס:‎ ΤΟΣ Thom: בִּיהוּדָה‎ 
"Jub טעה‎ mimm + 
E τρῶν Nb לארה‎ bienes 
"22 rome) צליק‎ boss nop 
yy 2 הַשְאפִים‎ irs 7 
Zw) aps ms qon eb: toa 
n אליהַּלָה למפן‎ ish TÉRM 
iban nin PUT "oti-ne 8 
bus Ty nemo ὉΣΝ cb 
אַלְהִיהֶם:‎ ma ו‎ 
אֶתַההָאָמרל‎ "PTS לי‎ , 
ig) EwóN m23p אַשָר‎ con 
joe ToUNM) ΜῊ Dx ולו"‎ 
S» oinnes E) "iyi י‎ 
qon מארֶץ מצריס‎ ἘΞΌΝ "oss 
"inde τὴ wy ἜΤΟΣ tone 


v.4. pri yup 
v.6. 3U תפטרת‎ 









i ו‎ 
. im 0410060060. YE: 5618000161. dW. 
P (unter) ᾿Ἀτίερδρείώς. 
perci der. vE: fnig. B.dW.vE.À: on$ 
2 1 ו‎ 
IW: eerdymán. A: vfttoorfen; B.AW: €agun: 


9$mos. 
fDie Seftec 9035, Sube, 3:19 ww 9 Gitvafe. 





(21—10) 869 





τι. 





NE. Ce fpridjt ber erc: Vim brei unb »ier 


Softer millen 270056 will idj ibrer nidjt E 


fdonen, barum, baf fit bie Gebeine 6 
$énig& ju Gom faben ju "ide ver. 
25raunt. *Gonben ἰῷ mil ein euer 


fdjiden in 97005, ba8 foll bie SBaláfte gu |^ 


firiotó verjebren; unb 97006 (oil fterben 
im Θειάπιπιεῖ unb Gefdjrei unb Spofaunene 
35a. *iünb ἰῷ mil ben Stijter untet 
ien auérotten, umb alle ire δύτβρι 
fammt ifm ermürgen, fpridjt ber err. 

4 Go fpridt ber Qerr: lm bfel unb vier 
after willen Suba mil id feiner nidt 
fdonen, barum, baf fie btà ההוז‎ 6] 
weradjten απὸ feine Stedjte nidjt falten, 
umb loffm fij סו‎ Sügen verfügren, 
meedjen ióre 0000 nadjgefolget Baben. 

5*6onberm id) will ein Seuer in. Suba 
{ἀφ τη, ל‎ foll bie Spaláfte gu Serufalem 
vergebren. 

6 €» fpridt bec err: lim brei unb vier 
Sejtee willen 3006 will ijj ifrer nidt 
fdonen, barum, baf fie bie Geredjten um 
Gelb, unb bie 2Írmen um ein Spaar dub 

Zvtnfaufem. * 600 treten ben. δον ber 
Üfrmen in fot, unb finbern ben ὅθε, 
ber Glenben. 66 (djlift €ofn unb SBater 
be Giner S:Dirne, bamit fle meinen 5eiligen 

S5tamen entüeiligen. 5 1{πὸ bei allen 5 
türen (djlemmen fie von ben verpfánbeten. 
itibern, unb trinfen 28ein in ijrer 086 
ter aufe »on ben. Gebüften. 


9 הא‎ Debe ἰῷ ja ben ZImoriter vor i$nen. 
Ber vertilget, ber fo fod) mar a[8 bie 
Groern, unb feine Sadjt mie bie Giden; 
-unb id) wertifgete oben feine Srudot, umb 
40 unten {εἶπε Zur. * 2[ud) Babe ἰῷ ₪68 
αὐ Ggoptenlanb gefüftet unb vierglg 
Sabre in ber SBüfle geleliet, baj ifr ber 


«4.6. U.L: il i5) nii . 
E ik eR (E 8 


en nidjt (1ז000ו56)‎ - vE: füerorbnungen. B: τῇ g. 
| ו ל‎ 2W: buf lfcetügengóten הד‎ 
füBren. :ד‎ n. ₪ betfóven liefen ל‎ ifre Gopen. 


A: benn εὖ bezogen fie .... 
inen Dürffigen. dW.vE.A: 


.. B: einen Ger. 
en Ger. ... Sirmen. 

T. in €taub ...extweiben. B:bie nad) bem Gtaub 
bet Grbe fdjnappen um b. £. ber δετίπρει. ἀν: δίς, 
μάνα «ες auf δε8 Sicmen aupt. vE:ttadjten ... um. 
bec M. Geben. 4. gesteeten ἐπὶ... bie Qüupter bec δ΄. 














Haec dieit Dominus: Super KK, 
libus sceleribus Moab et super 
"quatuor non convertam eum, eo 
mpi. Quod incenderit ossa regis ldu- 

maeae usque ad cinerem. *Etmit- 2 
i tam ignem in Moab, et devorabit 
"* aedes Carioth; et morietur in so- 
nitu Moab, in clangore tubae. *Et 8 
disperdam judicem de medio ejus, 
et omnes principes ejus interficiam 
cum eo, dicit Dominus. 

Haec dicitDominus: Supertribus 4 
sceleribus Juda et super quatuor 

non convertam eum, eo quod ab- 
Bess" jecerit legem Domini et mandata 
ejus non custodierit; deceperunt 
a.cnim eos idola sua, post quae 
| abierant patres eorum. *Etmit- 5 
lam ignem in Juda, et devoralit 
aedes Jerusalem. 

Haec dicit Dominus: Super tribus 6 
sceleribus Israel et super quatuor 
non convertam eum, pro eo quod 
vendiderit pro argento justum, et 
pauperem pro calceamentis. *Qui 7 
Conterunt super pulverem terrae 
capita pauperum et viam humilium 
declinant Et filius ac pater ejus 
ierunt ad puellam, ut violarent no- 
men sanctum meum. “Εἰ super 8 
E3299. vestimentis pignoratis accubuerunt 

Hore? juxta omne altare, et vinum damna- 
torum bibebant in domo Dei sui. 

Ego autem ezlerminavi Amor. 9 
Pubs. rhaeum a facie eorum, cujus alti- 
tudo cedrorum altitudo ejus, et 
]ית‎ ipse quasi quercus; et con- 
trivi fructum ejus desuper, et ra- 

zeisgn dices ejus subter. *Ego sum10 
"לוע‎ qui ascendere vos feci de terra 
Aegypti et duxi vos in deserlo 
quadraginta annis, ut possiderelis 






5 









8,53od.4. 
Dorv. 


[3 


Bad. 


B.dW.vE. A: beugen b. Süeg. B:ber Ganfimiütfigent 
ΤῈ: Qülflofen. B: ein SXann u. fein 94006. B.dW. 
VE.A: gefen ju Giner D. 

8. fred'en fie fi bin anf gepf. fT. dW.B: ϑθείπ 
bet (Geftvoften). A: [vom Gelbe] be SBerurtfeifteu. 
vE: beret bie (n 016 &traft geben muften!. A: ífres. 
Qotieot 

9. wnb fo 05. B.vE: Da ἰῷ bod)... À: tnb 0 
vetiilgte bod... dW: bod) tilgte ἰῷ. dW.vE.A: bic 
Sim. ..« ble (fo) od) הט‎ 





810 (211—5,6) 


Ames. 





Adcersus I-raciem; imminentes poenae. 








ix τῶν νεανίσκων ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν». Mi οὐκ 


ἔστιν ταῦτα, υἱοὶ Ἰσραήλ; λέγει κύριος. 12 Καὶ 
ἐποτίζετο τοὺς ἡγιασμένους οἶνον, καὶ τοῖς προ- 
φήταις ἐνετέλλεσθε λέγοντες" Οὐ μὴ προφη- 
τεύσητε. - 
13 dà τοῦτο ἰδοὺ 1j E κυλίω $ ὑποκάτω ὑμῶν, 
ὃν τρόπον κυλίεται ἡ ἅμαξα ἡ ἥ γέμουσα καλά- 
umet 18 καὶ ἀπολεῖται φυγὴ ἐκ δρομέως, καὶ 
ὁ κραταιὸς οὐ μὴ κρατήσῃ τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, 
καὶ ὁ μαχητὴς οὐ μὴ σώσῃ τὴν Ψυχὴν αὐτοῦ, 
45 καὶ ὁ τοξότης οὐ μὴ ὑποστῇ, καὶ 
τοῖς ποσὶ αὐτοῦ o9 μὴ διασωθῇ, 
ἐππεὺς οὐ 0 σώσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, 18 καὶ 
ὁ κραταιὸς οὐ μὴ εὑρήσει τὴν καρδίαν αὐτοῦ 
ἐν δυναστείαις, ὁ ,Teuvóg διώξεται ἐγ ἐκείνῃ 
τῇ ἡμέρᾳ, λέγει κύριος. 





Mxosanre πὸν λόγον τοῦτον ὃν ἐλά-‏ .זו 
λησεν χῴριος ἐφ᾽ ἡμᾶ;, olxog Ἰσραήλ, καὶ κατὰ‏ 
πάσης φυλῆς fe γαγον ἐκ γῆς «Αἰγύπεον,‏ 
λέγων" 3 Πλὴν iua; ἔγνων ἐκ πασῶν τῶν‏ 

φυλῶν τῆς Tie διὰ τοῦτο ἐκδικήσω dy ὑμᾶς 
πάσιε; τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν. 

8 Εἰ πορεύσονται δύο ἐπὶ τὸ αὐτὸ καϑόλου, 
ἐὰν μὴ γνωρίσωσιν ἑαυτούς; * Εἰ ἐρεύξεται 
λέων ix τοῦ ἀρυμοῦ αὐτοῦ, θήραν οὐκ ἔχων; 
₪ δώσει σκύμνος φωνὴν αὐτοῦ ἐκ τῆς μάν- 
Ógeg αὐτοῦ καθόλου, ἐὰν μὴ ἁρπάσῃ τι; 
δ᾽ Εἰ πεσεῖται ὄρνεον ἐπὶ τῆς γῆς ἄνευ 
εντοῦ; Εἰ σχασϑήδεται παγὶς ἐπὶ τῆς γῆς 
ἄνεν τοῦ συλλαβεῖν τι; 5 Εἰ φωνήσει σάλ- 
πιγξ ἐν πόλει καὶ λαὸς οὐ πτοηϑήσεται; 1 
ἔσται κακία ἐν πόλει ἣν κύριος οὐχ ἐποίησεν; 
nip ἦγ.) μα. EX: ג‎ 

ωλύω (avlim . 
15. 2 καὶ HE imm. 











32. F Y ois δὲ ποτ... 
κὴ προφητεῖσαι. 13. 
14. Αἱ d μὴ o. 
16. ALEFX* à 







ὑμᾶς. 
ΙΝ SI i ἐπὶ τὴν γῆν. F: στα- 
ϑήσεται. 


10. eiunábmet, B: ετδί(ὦ enn. vE.À: um ... i 
B Ld dW: ju erobern. 

> Stafirder. B: etlide από... ἐκ Dr. erede. 

πὶ Dh bed)... שרי‎ dW: ו‎ (Bb:3í 


aud mof biefe$ 1916 ... 
ole B: δὲν aber M ) atn. dW: Dod vic 
m. 
.טר‎ dW: 


eet ἰδὲ ₪ 
v: wie אא‎ 





: 6 ב‎ "mis brüden 
0 9 nitber, (o τοἱε 6 








זו אֶתאָרֶץ mpm) ἐν ΟῚ‏ מִכְִּיכֶם 
mxij5‏ וּמְבְּחוּרִיכָם zynb‏ האפ 
imbwomp beo va ΓΗΤΤῈ‏ 
iweagr2) yy ovre opp 12‏ 
opt‏ לאמר לָא :wea2m‏ 
הגה "ENS cy vnm pyncc‏ 
iUo mb menn nis pm‏ 
yow wo nm um boo "mu‏ 
:4dp) npovwb viai ino‏ ותפש 


13 


שת לא ימד ול vbyus‏ לא | ὁ‏ 


1 ba pu Dr] vn ְמַלט רכב‎ 
ΡΞ ΘῸ" E Dyima dab yon: 
imjnrom Lio 
TEN sin rs od יצו‎ 
i» be בי‎ nur nj הנר‎ 
Yon "hr "gm neuen, 
"by nopw ,רק‎ row) c im ג‎ 
ppt 12752 oT nimia ou 
ΤΌΘ ΠΡ ΓΞ ne nb» 
τον בְּלְפּי‎ wm bu on 
ΤᾺ ἘΠῚ P mw השא‎ imyba 
"po2 injyon Xoip ES dem "ib 
ng-» צפור‎ Dino smpcuR n 
hb; mb vw oup הָאָרֶץ‎ 
τῶν robs sb To miren D 
cow vrym ול‎ via wi pm" 
'[miey לָא‎ njnw wb hz mum 


το 11. בנ"א לנביאיס‎ 
v.14. pra קמץ‎ v. 16. oon ^a 


Belabenen 88. bie 6. virgen (A; id) fnavve uates. 
«αὖ, oie ein 89. eu belt 

14. κ᾿ ber el. B: (y חן ה ל‎ rid 
vecgefen, ... (eine aft nit müdtigaebrandjentaa. 
nen. .. [eiae Geele n. bavonbringen. dW: τ ffpins 
bet bit indt bem &dnellen ... f. Rr. n. braudjen, 


xetten [. geben.‏ ₪ .ל 
B.YE.A: ber fBogen[dyüg. dW: Siüfrer be&.‏ .15 


SBogené.. dW.À; Cianb alien" B; irit anf feinen. 





δέον. 





(211—3,9) 871 





Steine Slbiefung bet Sroft.— Seine tefung obne Hirfade, 


זו 





11 ϑπιοτέϊες פחגך* .56/8806 לתל‎ θαδε au 
euren. &inbern 02006108 aujetedt, unb 
S9tajarder au8 eurem Sünglingen. 588 
nidt 010, ijr Rinbet Sfrael?. [prit ber 

12 000. * Go gebet ifr ben Stajaráern 2Bein 
gu trinfen, unb. gebietet ben Spropbeten unb 
fprediet: 36r fot nid)t meiffagen. 

13 - 6006, ἰῷ will εὖ unter eud) fien 
madjen, wie ein Bagem voll Gatben ἥτε 

14 tet, * bag bet, fo (dinell ift, (oi nidgt ἐπὶ 
fllefen, nod; ber Gitaxfe 600006 vermügen, 
unb ber 9060006 πίά fol frin eben er» 

fónnen, *unb bie Begenffjlgen.‏ האהז15 
follen midjt beftefen, unb ber ζῶ πεῖ! laufen‏ 
fann, foli πιά entlaufen, unb ber ta teitet,‏ 

16001 fru 90008 widjt ,הל‎ "unb ber 
unter ben Gtarfen. ber. Stannfoftigfte ift, 
fof nadenb entfficfen. müffen qu ber Brit, 
prit ber ar. 

JEN. Dirt, woe ber 6 mit md) reet, 
igt finber Sfraet, nefmild) mit allen Ge« 
1600008, bie id) au8 Ggoplenlanb gt« 

2[üfret abe, unb fprady;: “88 ה‎ 
Gefdjfedtern. auf Grben $abe 0 allein 
eud) etfannt, batum teil id) audj eudj 
Beimfudgen in allet eurer 3Riffetgat. 

. 


8  Sübgen aud) האאטון‎ mit. einanber wan« 
bein, fie (een. המאל‎ einà unter. einanbert 
A* Brüllet-aud) ein gre im 901%, wenn 
(p femen Staub Dat 6606 aud) eiu 
junger ime au& [einer 468010, er abe 
5»enn 6בטה)‎ gefangen? * (alt. aud) ein 
ΞΒοβεῖ In ben. 6010 auf ber Gre, va fein 
füogler if? 6006 man aud) bem Gtrid 
auf von ber Grbe, ber nod) 006 ρα 
Gfaugen fat? — *3BIAfet man aud) vie 880: 
faune in einer Gtabt, bag fid) ba8 3Bolf 
bavor nidt entjege? Sft aud) ein linglid 
in ber €tabt, ba8 ber Gerr nldt tbuet 


1. 2. U.L: 4/0. 


uu uiis ד‎ T. p» Cent Re 

ne! 6 n. len. er Qu 

DA ל‎ ete (auf oem Rofc)- ii Site fat 
ו ראש‎ dw: 


YE: SRutiloft 
über eud) בד‎ 
0 ^ ₪ x! 
ott ... μι εὐ ἔνε 
dw. Sul ead fom ἰῷ 









jetfan. ל‎ 
2. «n eu θείαι. allo... 
sen ... 1 YE: lisbte id. 








terram Amorrháei, “Εἰ suscitavi 11 
de filiis vestris in prophetas, et 
^ de juvenibus vestris Nazaraeos. 
Numquid non ita est, filii Israel? 
dicit Dominus. "Εἰ propinabitis 12 
, Nazaraeis vinum, et prophetis man- 
dabitis, dicentes: Ne prophetetis! 
Eoce ego stridebo subter vos, 13 
sicut stridet plaustrum onustum 
foeno: *et peribit fuga a veloce, 14 
* et fortis non obtinebit virtutem 
suam, et robustus non salvabit ani- 
mam suam, *et tenens arcum non 15 
slabit, et velox pedibus suis mon 
salvabitur, et ascensor equi 08 
salvabit animam suam, *et robu- 16 
stus corde inter fortes nudus fugiet 
in illa die, dicit Dominus. 








108.113. 
ΓΝ 


Misit. 


Audite verbum quod locutus 8. 
est Dominus süper vos, filii Israel, 
super omnem cognationem quam 
" eduxi de terra Aegypti, dicens: 
* Tantummodo vos cognovi ex 2 
omnibus cognationibus terrae, id- 
Circo visitabo super vos omnes 
iBiquitates vestras. 

Numquid ambulabunt duo pari- 3 
" ter, nisi convenerit eis? * Numquid 6 
" rugiet leo in saltu, nisi habuerit 
praedam? Numquid dabit catulus 
leonis vocem de cubili suo, nisi 
aliquid eprehenderit? *Numquid 5 
cadet. avis in laqueum terrae abs- 
que aucupe? Numquid auferetur 
laqueus de terra, antequam quid 


כ 








ב 






ceperil? —* Si clanget tuba in 6‏ "ולית 
Th vitate, et populus non expa-‏ 
des; vescel? Si eril malum in civi-‏ 


tate, quod Dominus non fecerit? 


13. AL.: super vos. 


3, dW: οὔπε ba fie fid) verabrebet faben!. vE. 
vens fie nit iufommen qetommen inb! A: einig fino. 

4. dW.vE: feine Beute. 

5. fo iom widbt gefellet ift. B: totnn er ióm ... 
dW: ín ben Sytentel am S8oben, wenn. ו‎ 
5 1. ΝῊ eine הח‎ auf b. Grbe, enn 

€. auf ifr (legt. A: οὔπε iogelfteller. (AW: 
Gt Ly [ber bris חספ‎ 3. in ble Qbbe, menn er ...) 

6. B.dW: baf t65. $. n. geijan. vE:Sxifft voll 

bie er ₪ ו‎ baé 3e. n. vttàngt bat? 


S62 (4,9—19) 


Joel. 





κυ. 


Judicium in vello . 90 ejusque eaktwus. 





9 Κηρύξατε ταῦτα ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ἁγιάσατε | v3) 
πόλεμον, ἐξεγείρατε τοὺς μαχητάς" προς- 
ἀγάγετε καὶ ἀναβαίνετε, πάντες ἄνδρες πολε- 
μισταί. 10 Εγκόψατε τὰ ἄροτρα ὑμῶν εἰς ῥομ- 
φαίας, καὶ τὰ δρέπανα ὑμῶν εἰς σειρομάστας. 
Ὁ ἀδύνατος λεγέτω" Ὅτι ἰσχύω ἐγώ. 11 Συν- 
αϑροίζεσϑε καὶ εἰςπορεύεσϑε, πάντα τὰ ₪ | ל‎ 
κυχλόϑεν, καὶ συνάχϑητε ἐκεῖ" 6 πραῦς ἔστω 
μαχητής. 132 Ἐγειρέσϑωσαν καὶ ἀναβαινέτω- 
σαν πάντα τὰ ἔθνη εἰ; τὴν κοιλάδα Ἰω- 
σαφάε" διόςι ἐκεῖ καϑιῶ τοῦ διακρῖναι πάντα 
τὰ ἐϑνη πυκλόϑεν. 13᾽ Ἐξαποστείλατα δρέ- 
πανα, ὅτι παρέστηκεν ὁ τρυγητός. εἰρπο- 
ρεύεσϑε, πατεῖτε, διότι πλήρης ἡ ληνός, ὑπερ- 
ἐκχεῖται τὰ ὑπολήνια' ὅτι πεπλήθϑυνται τὰ 
κακὰ αὐτῶν. 

14 Ἦχοι ἐξήχησαν ἐν ἐν τῇ κοιλάδι τῆς δίκης" 
διότι ἐγγὺς ἡ ἡμέρα κυρίου ἐν τῇ κοιλάδι τῆς 
δίκης. 15 ἥλιος καὶ ἡ σελήνη συσκοτάσουσιν, 
καὶ οἱ ἀστέρες δύσουσιν τὸ φέγγος αὐτῶν. 
16Ὁ δὲ κύριος ἐκ Σιὼν ἀνακράξεται, καὶ ἐξ 
כ‎ δώσει φωνὴν αὐτοῦ, καὶ σεισϑή- 
σεται ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ p ὁ δὶ κύριος 
φείσεται τοῦ λαιοῦ αὐτοῦ καὶ ἐνισχύσει τοὺς 
υἱοὺς Ισραήλ. 11 Καὶ ἐπιγνώσεσθε, διότι 
ἐγὼ κύριος ὁ ϑεὸς ὑμῶν, ὃ κατασκηνῶν | ל‎ 
ἐν Σιὼν ὄρει ἁγίῳ μου. Καὶ ἔσται Ἱερου- 
σαλημ ἁγία, καὶ ἀλλογενεῖς οὐ διελεύσονται 
δὶ αὐτῆς οὐκέτι. 

18 Καὶ ἔσται, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀποστα- 
λάξει τὰ ὄρη γλυκασμόν, καὶ οἱ βουνοὶ ῥνή- 
σονται γάλα, καὶ πᾶσαι αἱ ἀφέσεις Ἰούδα 
ὁνήσονται ὕδατα" καὶ πηγὴ 75 οἴκου κυρίου ἐξ- 
4λεύσεται καὶ ποτιεῖ τὸν χειμάῤῥονν τῶν σχοί- 
ov. 49 Δΐυπτος εἰς ἀφανισμὸν ἔσται, καὶ ἡ 
᾿Ιδουμαία εἰς πεδίον ἀφανισμοῦ ἔσται ἐξ ἀδικιῶν 


9. B* ταῦτα- ὁγιάσ. 
0. B: Συγκόψατε. ΕΧ" Ὅτι. 
1. FX (pro paz.) πολεμιστής. 
 Ἐξεγειρέσϑ.." xai, * 
ὅτι πάρεστιν. ATX: ὑπερχεῖτε (ὑπερεα- 
: ὑπερεκζεῖφε; EX: ὑπερχεῖται). EFX: 







. B: ἀνακεχράξεται, Xf (p. סולו‎ κύριος. 
17. EFX: γνώσεσθε ὅτι. Mp rr nio 
19. FX* (alt.) ἔσται (Al.: γενήσεται). 








| mid) fepen. ΑἹ qu ₪ 





9 = קראררזאת באולם לש מִלְחָ 
ELE PEE‏ אנשי 
ní-n5 bye "n imegosn ^‏ 
tm RA epar‏ יאִמַר 

sims way "bp בר אָנִי:‎ 
nim nr ml וצו‎ pem 
pori Diam rhy rn + qm: 
"Dy לשפס‎ 28s sp כִּי‎ cpóim 
מל כִּי‎ "ns d גיט‎ 15 
τὰ ΣΝ m M TP 53. 
10D? כִּ רַבָּה‎ nope pun 
9 Y p ban הַמנִים‎ 








ἔβην ΤῊΝ no rss pu 
iow ER rion deb mpnm 
ve Ὁ ime ל‎ 4 bn ἊΝ Ὁ זו ויח‎ 
5 ἊΝ nmm הַרדְקדשי‎ Ts 
עדו‎ nro em L7 
ovn "pu מהוא‎ nha iwm 
וכל-‎ zn p hisexmy פָסִיס‎ 
mao jor ova ילכו‎ pU אִפִיקי‎ 
imn dons וְהַשְקָה‎ eis iim 
oiu mop כְשְמָמָה‎  םִיְְצִמ‎ 1’ 
y» bero mme τυρῷ comb 
1.16. בלא א"סף‎ yop 





9 יי‎ [, ba ... 
VE cle rine BEA רו‎ 
10. Jages eure &palen ju Gin, צ‎ 
eure ΕΝ ἣν ב‎ tute Saden 
ו‎ jm. (dm. e. D. um 
Pages B.dW., din od δία id! 
fenbe bu betab, ert, beine Gt, dW: 
Binab b. Gelben. vE: ba, )סט‎ bu b. O. fübren mí 
12. dW: oft aufóredjen, Beramjieben b. moll 
{πὸ $6. 3. vE: (46 mógen aufbr. u. Dtranfemmen ... 
Mn fipen über otfe iBélfer. 










= 


fDie &aufen tm 30001 5 8. 


(49—1&) 863 
xv. 





Site Exelle vom &jaufe 68 err. 





9 Stufe bief au& unter ben eiben, 1 
get einen. Gitreit, 66001 bie Θίατξεπ, laf- 
jet Sergu. fommen unb ]מהחוף‎ giefen. alle 

10 frieg8leute. — * Süadjet aud. euren. .הק‎ 
fábaren Gdywerter, unb au8 euren. GidjeIn 
Θρίεβε. Der 6900406 prede: 3d) bin 

11 וקו‎ 5 00 eud) unb fommt $er, alle 
tiben um unb um, unb verfammelt eudj: 
bafe6ft mirb ber err brine. Gtarfen bat» 

1200066 [egen.— * Die. Geiben werben. fij 
aufmaden unb ferauf fommen gum X6al 
Sofapfat; benn bajebft wil id) figem, 
גשה גן‎ alle הל‎ um unb um. 

18" 600086 bie 6100] an, benn bie Grnte 
ift rej; fommt Gerab, befm ble. felter ift 
νοῦ, unb bie elter 180 über; benn ifte 
3Bo86rit ift grof. 


14 G6 merben fie unb ba $aufen 90108 (ein 
im X fal 66ל‎ 117104018; benn bed. ferra dag 
4518 nafe im Sal be8 lirtfeil8. * &onne 
wnb SRonb erben verünflert, umb bie 
Giteme woerben iren Cin verfalten. 
16*l1nb ber δεῖς wirb 06ב‎ Sten Brillen, 
unb auà Serufalem feine" Gtimme. Taffew 
,הפס‎ bap Gimmel unb. 21% beben. mirb; 
aber ber Gere wirb. feinem 9011 eine 3.’ 
(ludit jein, umb eine δεβε ben. finbern. 
17S9jrad. “πὸ ifr joli εὖ erfafsen, baf. 
ἰῷ ber $ert, euet Gott, gu Sion auf 
meinem, Belligen Berge wmofne. "Hóbann 
Tmirb Serufalem 8 jen, unb fem 
Srember mer burd) fie wanbeln. 

Bu terjelbigen Seit werben bie SBerge 
mit fügem SDein triefen, unb bie Qügel 
mit Sid fliegen, urb alle 986% In Suba. 
werben vell SBajfer gefen; unb wirb eine 
με vom $auje δε emm θεταμδ. 
gefen, bie mirb ben Gtrom Gittim τος 
i9jen. "δεν Ggopten fol wüfte ₪6 

bey unb Gem eins wüfie Ginobe, um. 

ben δτευεῖ, an ben. finbern Suba be 


18. U.L: νοῦ! Sioffez?.. 


18 





13. fteltertrüge laufen über. dW: eget b. C. an 


». fommt, emet z . ble tufen. vE: tzetet ... SRoft- 
δάλιι ἃ + ו / ו‎ 9 

IW: Daujen, $n en im £6. 

oífer über‏ 1 ארי 





וד די 
Ex “μῶν TT ₪ 5% 2e Said.‏ 
a P it... | Gd. v‏ % 





Clamate hoc in gentibus, sanotifi- 9 
cate bellum, suscitate robustos ; ae- 
cedant, ascendant omnes viri bella- 
lores. * Concidite aratra vestra in 10 
glàdios, et ligones vestros in lan- 
068%. Infirmus dicat: Quia fortis 
ego sum. *Erusmpite et venite, 11 
omnes gentes de circuitu, et con- 
gregamini: ibi occumbere faciet Do- 

W. minus robustos tuos. * Consurgant 12 
et ascendant gentes in vallem Jo- 
saphat; quia ibi sedebo ut judicem 
omnes gentes in circuitu. *Mit.18 
vt iste falces, quoniam maturavit mes- 
A716. sis: venito ot descendite, quia ple- 

" num est torcular, exuberant tor- 
cularia; quia multiplicata est mali- 
lia eorum. 

Populi populi in valle concisio- 14 
nis; quia ju1ta est dies Domini in 
valle concisionis. *Sol et luna ob- 15 
tenebrati sunt, et stellae retraxeruat 
splendorem suum. “Εἰ Dominus 16. 
38332 de Sion rugiet, et de Jerusalem 
0 dabit vocem suam, et movebuntur 
.מש‎ COeli et terra; et Dominus spes 

populi sui, et fortitudo filiorum 

lsrael. —* Et scielis, quia ego Do- 17 

minus Deus vester, habitans in Sion 

Ionte sanclo meo. Et erit Jerusa- 

. lem sancta, et alieni non transibunt. 
- per eam amplius. 


Je. 


deis. 








3 


2/834. 





ΓΝ 


Et erit, in die illa stillabunt 8 
montes dulcedinem, et colles fluent 
" lacte, et per omnes rivos Juda 
ibunt aquae; et fons de demo Do- 
mini egredietur et irrigabit tor- 
sis, rentem spinarum. Aegyptus ia 19 
κι δ δεν. desolationem erit, et Idumaea in 











desertum | perditionis, pru eo 
quod inique: egerint in' filios 
₪4 fut «fiet f. 651. ertónen. 
B.vE: euer Gott bin, bct id... dW:toofnenb 
7 jn. v: e n. ףחד‎ 9 
18. δα al girim. B: fien Gift. À: Θάρίᾳ» 
feit, dW: ἐτἀυιείπϑθι Stil) bie. וט‎ 





men! dW: teinfet vae 1. Ὁ 
19. dW:mifte Gtepye. B: Gesatttfátiglelt. YE: 
Φεναίίδαι. 


864 (4,20.21. 1,1—5) 


Joel. 





XV. 


eie Ἰούδα, ἀνθ᾽ ὧν ἐξέχεαν αἷμα δίκαιον 
ἐν τῇ op αὐτῶν. 11 δὲ ᾿Ιουδαῖα εἰς 
τὸν αἰῶνα κατοικηϑήσεται, καὶ Ἱερουσαλὴμ 
εἰς γενοὰς γενεῶν. 3, Καὶ ἐκδικήσω τὸ αἷμα 
αὐτῶν, καὶ οὐ μὴ ἀθωώσω. Καὶ κύριος κα- 
τασκηγώσει ἐν Xubv. 





Adversus gentes vicinas εἰ Judam. 





:bYYNT אִשֶרְשְסְּכִי דַינְקִיא‎ n Rm 
3 ye אק‎ UT 
vij» ptio מב‎ mpi, npn 5 


nj) mpra ey en iim 
e qe 








AM Q < 


1. 4 "uds οἷ ἐγένοντο וח‎ ἐκ 
Θεκουέ, οὖς εἶδεν ὑπὲρ Ἱερουσαλὴμ ἐν ἡμέραις 
"Olio βασιλέως oódu, καὶ ἐν ἡμέραις Ἱεροβοὰμ. 
τοῦ Ἰωὰς βασιλέως Ἰσραήλ, πρὸ δύο ἐτῶν τοῦ 
σεισμοῦ, καὶ εἶπον" 

Κύριος ἐκ Σιὼν ἐφθέγξατο, καὶ ἔξ Ἱερου- 
σαλὴμ ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ" καὶ ἐπένϑησαν 
αἱ νομαὶ τῶν ποιμένων, καὶ ἐξηράνθη ἡ κο- 
γυφὴ τοῦ Καρμήλου. 

5 Καὶ εἶπεν κύριος" "Enl ταῖς ερισὶν ἀσεβείαις 
“«μασκοῦ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀπο- 
σεραφήσομαι αὐτόν, Ld ὧν ἔπριζον πρίοσιν 
σιδηροῖς τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας τῶν ἐν Γαλαάδ. 
4 Καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ εἰς τὸν οἶκον ᾿Αζαήλ, 
καὶ καταφάγεται θεμέλια υἱοῦ "hie. ὃ Καὶ 
συντρέψω μοχλοὺς “Δαμασκοῦ, καὶ ἔξολεϑι 
Gv κατοικοῦντας ἐκ πεδίου Ὧν, καὶ κατακόψω 
φυλὴν ἐξ ἀνδρῶν αῤῥάν, καὶ αἠμμαλωτισϑή- 
σεται λαὸς Συρίας ἐπίκλητος, λέγει κύριος. 


19. EX: den 21. Β (pro id.) ἐκζητήσω. 


Subscr. À: 













losr. ΑἹ 0 β'. 1. EX: ἐν Καριαϑιαρεὶμ ... 
mpi, Vire τι προβάτων, SEX: ἀποστρ, 
jo. At ἐγγαστρὶ (etl. v. 13 al.). A1X* (ali.) 
ו‎ 4. B: ἀποστελῦ i.) τὰ (eti. 
τ. 7.46). 5. B: ἐξολοϑρ. ( ὡς αἰχμαλω- 





τιυϑήσεται. 
Nos . YE.À: von Gefdjíedt gu Φ. dW: auf ₪. 


21. reinfyredben ire tBiutfánIb, melde (ὦ πῶς 
teingefpreden batte. B: unfdulbig ertláren, beren. 
3Blut (6j n. unió. erflárt fatte, ἀν: (ὦ eclaffe fire 
€dulb, vit id) nid exlieg.. (VE: ràdjen toc Blut, bad 





ע מ הרס 


mpi my וס‎ "oo 
"a LE ng wis מק‎ 
ΓΞ 5227 "ina n i-o my 
φεῦ uos. ורפל‎ son E 
("n 1o» 2 
qe וּמִירְוּשְלֶם‎ ali ripa Pim 
[וכש ראש‎ ein rri) ban Τρ 


+ 





"vb πρῶ Ὁ 
s xa" לא‎ nich polt 
iyw הפרזל‎ Tir no 
ואלה‎ ben בְּבִית‎ ὧδ "prb . 
mos ἈΡΗΞΘῚ iT τήγ n 
מבְּקְַתאָנן‎ Sei "bp post 
"ἜΣ 3) qmomae od vein) 
inim bw mp cas 








v. 2. בז"ק‎ yop 


nodjn en Babe 
- |i ה‎ Simnot » weldt 6 gef. Bat. א‎ 
E ros (oe 8. dW: weidye e fjaueie. (*E: ble 
ec gefalten!) À: 8Borte. > ble i$mr gt ξατεῖ 
wutben. B: 3Biebbirten. dW.A: eineé τι lle$b.) 
von $9. vE: welder einer von beu Q. aus Es זו‎ 











Sioel. 


(420.21. 1,1--5( 865 











fbie Seftec (Dameffus unb ijre Gtvafe. 


ιν. 





gaugen, ba fle Ἐἐὠπ[αϊοὶᾳ Slut in irem 
20 2anbe vergofjen fa6en. " 900 Suba foll 

emiglid) bemofnet werben, unb Serufalem 
21 für unb für. * 11πὸ id will ibr [μὲ nidt 

unmgeroden faffen. linb ber 60 mirb 
| הסט‎ ju Bion. 


Juda et effuderint sanguinem inno- 

seu, COnlem in lerra sus. * Et Judaea 20 
χων 5,ν... ἰῃ aeternum habitabitur, et Jerusa- 
lem in generationem et genera- 

- . *Et mundabo sanguinem 21 
iorum, quem non mundaveram. 
םאד‎ Et Dominus commorabitur in Sion. 





εν 9ropbet 9[mos., 


X. Su it eb, bos ו‎ ber unter ben 
Φίτιεπ gu. 3661060 war, gefeben fat über 
Sfrad, jut Seit Ufía, be& fhnig8 Suba, 
unb ϑετοδεαπιδ, be& Gofn8 3006, 6 
fünig8 3/5016, aei δαῦτε vor bem ὅτου 

2 δεδεπ, *unb fprad: 

Sbtr Gert wirb au& Sion $rüllen, unb 
{εἶπε Stimme au& Serujalem fjBten ἴαῇεπ, 
bafi bie 9fuen ber Dirten jümmerlid) fteben 
Yoerben, unb ber Garmel oben verborren 
tolrb. 

8 Go fpridjt ber err: lim brel unb »ler 
after millen Damaffue will id) ibrec nidt 
fijonen, barum, ba fie Gileab mit eifernen 

43080 gebrojdjen Baben. — * Gonbern. id) 
]וש‎ eim euer (düden ín ba8 6 
φαίαεῖδ, ba8 fell bie SBalifte Ben ababé 

Bvergoren. "πὸ id) will bie Siegel qu 
SDamajfu& jeróred)en, unb ble Ginmobner 
auf bem 00% 2foen fammt bem, ber ben 
Φεερίες Bált, au& bem guftfjaufe au&rotien, 
baf να fBoIf in Syrien foll gen ir meg» 
gefüfrt wesben, fpridgt ber err. 


4. U.L: tfr πίά (ὦ. )60 audjB. 6.9. 11.13.) 


BAoE.À: inten Gegen. 

2. Mie τείνει: ber f. trauern w. m. beo Garmelo. 
49be .. dW: Sej. brüllet ... bonncrt er. vE: ᾶβὲ 
tt f. Gt. ectbnen. dW: bie Singer. A: ברב‎ 
bes. dW: 006 Garni, oupt. E.A: Gipfel. 

3. B: üeberteefungen. dW: SBergebungen. A: Bet» 
qdirm. γε, Bresltbaten, Boii id e$ niátmenben. 

IW; nim? (d$ n. jurád. E: Balte id) bie Ctrafe n. 
Seluglatirn- Bd... 2, Bo 2. Ni. 















Verba Amos qui fuit in pasto- K. 
" ribus de Thecue, quae vidit super 
.ספ‎ [Israel in diebus 02186 regis Juda, 
Meis" et in diebus Jeroboam filii Joas 
222.14. 10815 Israel, ante duos annos terrae 
motus, *et dixit: 2 
3,4: — Dominus de Sion rugiet, et de 
4-35. Jerusalem dabit vocem suam; εἰ 
31,0, lUXerunt speciosa pastorum, et 
3«.so,i. OXSiccalus est vertex Carmeli 


Haec dicit Dominus: Super tribus. $ 
% fa. sceleribus Damasci et super quatuor 
5/". men convertam eum, eo quod tri- 
s», Üüraverint in plaustris ferreis Ga- 

* Et mittam ignem in domum. 4. 
ילו‎ Azael, et devorabit domos Benadad. 

κιών... "Εἰ conteram vectem Damasci, οἱ 5 
disperdam habitatorem de campo 
.וצ‎ idoli et tenentem sceptrum de demo 
voluptatis, et transferetur populus 

Syriae Cyrenen, dicit Dominus. 





vage load 











L^ 


20. 8: in generatione et. 
1. 8: ín pastoralibus Thecue. 


gurüd. B: Drefdjagen. A:ffagen. :ד‎ 
ien. dW: כו‎ 

4. vE: fófeubern! dW.À: feeffen. 

5. ἐπὶ 1901 oen, לאמ‎ ben ... Saufe Gben. B:ben 
Segel. dW:vom Gigentbale. dW.VE:u.b 
fertrüger v. 3etfs Gben. Α: Gogenjelb. B: unb 
bavonjieben. vE: warbern folfen bie &urer. d 
wanbett &grient 0011. A: nad) בגר ע‎ 








866 (16—15) 


AmOS. 





1. 


δ᾽ Τάδε λέγεί κύριος" Ἐπὶ ταῖ; τρισὶν ἀσε- 
βείαις Γάζης καὶ d Tak τέσσαρσιν οὐκ 
ἀποστραφήσομαι αὐτούς, ἕνεκεν τοῦ ad- 
τεῦσαι αὐτοὺς αἠχμαλωσίαν τοῦ Σαλωμῶν, τοῦ 
συγκλεῖσαι εἰς τὴν ᾿Ιδουμαίαν. 7 Καὶ ἔξαποστε- 
λῶ πῦρ ἐπὶ τὰ τείχη Γάζης, καὶ καταφάγεται 
ϑεμίλια αὐτῆς. 5 Καὶ ἐξολεθρεύσω κατοικοῦν- 
τὰς ἔξ ᾿Αζώτου καὶ ἐξαρθήσεται φυλὴ ἐξ 
᾿Ασκάλωνος, καὶ ἐπάξω τὴν χεῖρά μον ἐπὶ 
᾿ΑἈκκάρων, καὶ ἀπολοῦνται οἱ κατάλοιποι τῶν 
ἀλλοφύλων, λέγει κύριος. 


9 Τάδε λέγει κύριος; 'Eni ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις 
Τύρου καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφή- 
σομαι αὐτήν, ἀνϑ' ὧν συνέκλεισαν αἰχμαλωσίαν 
τοῦ Σαλωμὼν εἰς τὴν ᾿Ιδουμαίαν, καὶ οὐκ 
ἐμνήσϑησαν διαθήκης ἀδελφῶν. 10 Καὶ ἐξ. 
αποστελῶ πῦρ ἐπὶ τὰ τείχη Τύρου, καὶ κατα- 

φάγεται ϑεμέλια αὐτῆς. 

11 Τάδε λέγει κύριος" "Eni ταῖς τρισὶν ἀσε- 
βείαις τῆς Ιδουμαίας καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν 
οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτούς, ἕνεκεν τοῦ διῶξαι 
αὐτοὺς ἐν ῥομφαίᾳ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὖ- 
τοῦ, καὶ ἐλυμήνατο μήτραν ἐπὶ γῆς» καὶ % 
πασεν εἰς μαρτύριον φρίκην αὐτοῦ, καὶ τὸ 
ὅρμημα αὐτοῦ ἐφύλαξεν εἰς νἴκος, 12 Καὶ ἐξ- 
ἀποστελῶ πῦρ εἰς Θαιμάν, καὶ καταφάγεται 
ϑεμέλια τειχέων αὐτῆς. 

18 Τάδε λέγει κύριος" Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσε- 
βείαις υἱῶν Muir xol ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν, οὐκ 
ἀποστραφήσομαι αὐτούς, ἀνϑ' d» ἀνέσγιζον 
τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας τῶν Γαλααδιτῶν, ὅπως 
ἐμπλατύνωσιν τὰ ὅρια αὐτῶν. 14 Καὶ ἀνάψω 
πῦρ ἐπὶ τὰ τείχη Ῥαββά, καὶ καταφάγεται 
ϑεμέλια αὐτῆς μετὰ κραυγῆς. ἐν ἡμέρᾳ πολέμου, 
καὶ σεισθήσεται ἐν ἡμέρᾳ συντελείας αὐτῆς. 
15 Καὶ πορεύσονται οἱ βασιλεῖ; αὐτῆς ἐν 
λωσίᾳ, οἱ ἱερεῖς αὐτῶν καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν 
ἐπὶ τὸ αὐτό, λέγει κύριος. 


8. EX: πύριος. κύριος. 
9. EX: ἀπ. αὐτός, ΑἸ ΕΧ:᾿Ινδαίαν (Ἰδωμ. A?B). 
yrs. F* (ali.) αὐτὸς (X: 
κητέρα ἐπὶ. EX (pro fex.) 
ἡτοίμασεν. X: ἑαυτῶ (bis). FX: νεῖκος. 

12. B: Θαμάν. 

13. B: dst. αὐτόν, ΑἹ: ἐμπλατύνοσιν (-τωσιν A?B). 
B: ὅρ. ἑαυτῶν. 

AM. Bini τείχη Ῥαββάϑ. ἘΧ:τὰ 000. Bilv ἡμέ- 





ena. 
15. FX: πορεύσεται 5 βασιλεὺς αὐτῶν (X: αὐτῆς), 
X: sg. aiv. 








Adversus gontos vicinas et Judam aique Xeraclem. 


"vue על-שלשָה‎ mim eme mà 05 
E waUUN Wb ΤΡ ΘΝ Ὁ] ni 
לְהַסְִיר‎ mp» mua opibus 
ΤῊΣ noina GN "bbs inim 1 
ישמ‎ mun) spi nbow 5 
yersus [- qom דוד‎ 
T*pr—r m pium 
VN ἼΩΝ ΩΣ ne 
dp nubu-by mim EE 
עַל-‎ ἢ MON Nb צר אבה‎ 
Wb) της טלמה‎ mos הַסְנילֶם‎ 
ὧδ ΠΡΟ) imp בֶּרִית‎ "uro 
impone צֶר ְאכְלָה‎ mains 
"?Üb pon Tóm אִמַר‎ n 
ὧν *bj"UN Nb nuc» nim 
רחמיו‎ nm vns בַּחָרֶב‎ dm 
ny ip) ibn 5 rhon 
sion אֶש בְּמִימָן‎ "robes inco 
im: non 
vubp mpog-bs Dm "DN n 
p niu gian 
הַרְחָיב‎ ob qb ni Byz 
nis mina Bn pim ropa 4 
vba Bp pow nbem 






rf 





n 





ta dm inno oa "303 nnne 


"bv um valen הא‎ npa ΘῈ 





umm 
mr 
v.5. מלטיל‎ 
0 Bed ege ---% 
ge vililg Mk 
dW: TW engen Ingene r^ Ero Mur Eu 
Φ. 0006 Bin. md 
vE.À: um fic an) de. 
8. (gl. 88. 5.) 
ber bit. eberetf. 
Se. 


Siwos. 
bie Rofter Θαία, Sov, Gbon, Simon unb ifre Gitrafe. 





4,6—15) 867 
+ 








, 8 66 ול‎ ber err: Vim brel unb וע‎ 
after wilen Gafa mil id) ijrer nidjt 
fdonen, barum, baf fie ble Gefangenen 
Yotiter gefangen unb im ba8 ?anb Gbom 

7 wettrieben Baben. — * Gonbern id) vill ein 
Seuer in ble גן ועו‎ Θαία (diden, 

Sba& (oU ire SDalüfte veryebren. “πὸ 
Ti bie Ginmobner gu 0505 fammt bem, 
ber ben Greptet Daft, απὸ Sijfalon au» 
τοῖν, umb ineine anb iiber "fron 
feren, baB umfommen (oll, ma& von ben 
Sppiliern nod) übrig 16, ווק‎ ber err 
$a. 


9 Go וול‎ ber err: lim bre unb »ler 
Bofter tvillen ber Gtabt Sor will [ὦ igrer 
niát (done, batum, baf fit אל‎ 66 
fangenen weiter in ba& 2anb Gbom ver. 
trieben. ,האס‎ unb nift gebadgt an. ben 

10:Bunb ber SBrüber. * Gonbern id) will ein 

euer in bie Stauern gu. Sor (djiden, bat 
foU ire SBaláfte vergegren. 

€o fpridt ber Qerr: lim bre unb vier 
after willen Gboom& will idj feiner nift 
$donen, barum, bag er (einen. ruber mit 
bem Gdjert »erfolget fat, unt' ba er 
ἴδτε Gdjmangern umgebradgt unb immer 
gertiffen in feinem orn, unb (einen Grimm 

12 08 08 * Gonbern id) will ein Seuer 
fdiden gen Sfeman, ba& [01 bie Salifte 
ju Sagra. vergefren. 

13 €» [prit ber ert: Ἐπὶ brei unb vier 
after willen ber Rinber 21mmon mill id) 
ijret nidjt (d)onen, barum, baf fie אל‎ 
€dmangern in Giltab gerriffen Daben, ba« 

14 mit fle ifre Grenge toriter madten. * 60 
bern id) will ein. &euer angünben in bem 
Stauern Qtab$a, baà foil igre Spaldfte ver» 
àtóren, voenn. man. tufen tvitb jur Beit bed 
60108, unb wenn ba SBeiter fommen 

i5wirb jur Seit be Gturm&. — "Da wir 
bann ifr nig fammt feinen הז‎ ge» 
ja toeggefüfri toérben, [prid ber 

ert. 


11 


9. )49068. 6.) dW.vE.À: bes Bruberbunbes (ge» 
badjten). 


11. x. feine Barmberjigleit vernidtet. 
berbet Sat, baf [ein 3. auf ewig gerr. m. fein ὥς. e$ 
tuunecbar 0000076 Sat. dW: feinem ὅθ τ, nadjagt u. 
feinegiebe erdt, u. f. 3. mátfet βείϑ ... ἐτᾶβέ emig 
mad. vE: [cin SRügefabl vernidjtete, wu. weil f. 3. 





Haec dicit Dominus: Supertribus 6 
sceleribus Gazae et super quatuor 
non convertam eum, eo quod trans- 
tulerint captivitatem perfectam, ut 
concluderent eam in ldumaea, *Et 7 
mittam ignem in murum Gazáe, et 
devorabit aedes ejus. * Et disper- 8 
dam habitatorem de Azoto et te- 
nentem sceptrum de Ascalone, et 
convertam manum meam soper Àc- 
ספ‎ 08700, et peribunt reliqui Philis- 
thinorum, dicit Dominus Deus. 


ו 
ace.‏ 
XM‏ 


τ 


zn 


Haec dicit Dominus: Sopertribus 9 
slitSe sceleribus Tyri et $uper quatuor 
non convertam eum, eo quod con- 


"*— cluserint captivitatem perfectam in 
Idumaea, et nón sint recordati foe- 
TIEN, deris fratrum. * Et mittam ignem 0 








*" jin murum Tyri, et devorabit aedes 


ejus. 
Haec dicit Dominus: Super tribus 1 
לכל‎ sceleribus Edom et super quatuor 
non convertam eum, eo quod per- 
Chess secutus sit in gladio fratrem suum 
9". et violaverit misericordiam ejus, et 
tenuerit ultra furorem suum, et in- 
4354.1 dignationem suam servaverit usque 
מו‎ ID finem, — * Mittam ignem in The- 2 
moe man, εἰ devorabit aedes Bosrae. 
Haec dicit Dominus: Super tribus 18 
sceleribus filiorum Ammon 61 super 
qualuor non convertam eum, eo 
3345/1. quod dissecuerit praegnantes Ga- 
1886 ad dilatandum terminum suum. 
* Et succendam ignem in muro 14 
352-157  Babba, et devorabit aedes ejus in 
ululatu in die belli, et in turbine in 
die commotionis. * Et ibitMelchom 15 
in captivilatem, ipse et principes 
ejus simul, dicit Dominus. 






[Xd 
Jer ds. 








.: conv. eam, 
i. 8: Babbath. 


tmob(affig gerftelfdte, u. ἐδ f. SRadjefieté aufiemafrtt. 
Α: bie SBarmf). an ibm verlegt. 

13. erfoalten, dW.YE.À: auf(ge)fnitten. 

14. gárm fdreleu. it einem ε[ώτεί am. 
ES ו ו‎ [A4 Ew 

iegége[dyrel ... im Giturm ... vE: 2 
“0. θείαι (δὲ. ...ὄ Gemitters. oe i 

1 








868 G1—10) 


Amos. 








τι. Adversus gentes vicinas ei Judam aique Erractem, 
XX. Τάδε λέγει κύριος" Ἐπὶ ταῖς τρισὶν | פָשְעִי‎ πσῳ Ὁ» יְהנָה‎ ἼΩΝ ΠΘ ΚΠ. 


ἀσεβείαις Μαὰβ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ 
ἀποστραφήσομαι αὐτόν, ἀνθ᾽ ὧν κατέκαυσαν 
τὰ ὀστᾶ βασιλέως τῆς Ἰδουμαίας εἰς κονίαν. 
3 Καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ Μωάβ, καὶ καταφά- 
γεται ϑεμῶια τῶν πόλεων αὐτῶν, καὶ ἀπο- 
"θανεῖται ἐν ἀδυναμέᾳ, μετὰ κραυγῆς καὶ 
μετὰ φωνῆς σάλπιγγος. ὃ Καὶ ἐξολεθρεύσω 
κριτὴν ἐξ αὐτῆς, καὶ πάντας τοὺς di ἄρχοντας 
αὐεῆς ἀποχτενῶ 4 αὐτοῦ, λέγει κύριος. 

Ἄ4Τάδε λέγει κύριος" "Eni ταῖς τρισὶν ἀσεβοίαις 
υἱῶν ἸΙούδα καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀπο- 
στραφήσομαι αὐτούς, ἕνεκεν τοῦ ἀπώσασθαι 
αὐτοὺς τὸν νόμον κυρίου, καὶ τὰ προςτάγματα 
αὐτοῦ οὐκ ἐφυλάξαντο, καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς 
τὰ μάταια αὐτῶν ἃ ,ו‎ οἷς ἐξηκολού- 
ϑησαν οἱ πατέρες αὐτῶν ὀπίσω αὐτῶν. 5 Καὶ 
ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ 10000 καὶ καταφάγεται 
᾿ϑεμέλια Ἱερουσαλήμ. 

Tani mir "Eni ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις 
Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποσερα- 
χρήσομαι αὐτόν, ἀνθ' ὧν ἀπέδοντο ἀργυ, 
δίκαιον, καὶ πένητα ἕνεκεν ὑποδημάτων, τὰ 
παφοῦντα imi τὸν χοῦν τῆς γῆς, καὶ ἐχονδύ- 
alor aig κεφαλὰς πτωχῶν, καὶ ὁδὸν ταπεινῶν 
ἐξέκλιναν, καὶ υἱὸς καὶ πατὴρ αὐτοῦ eigerzo- 
φεύοντο πρὸς τὴν αὐτὴν παιδίσκην, ὅπως βιβη- 
λώσωσιν τὸ δι ὄνομα τοῦ ϑεοῦ αὐτώ». 8 Kal τὰ 
ἱμάτια αὐτῶν δεσμεύοντες σχοινίοις παρα- 
πετάσματα ἐποίουν ἐχόμενα τοῦ ϑυσιαστηρίου, 
καὶ οἶνον ἐκ συκοφαντιῶν ἔπινον ἐν τῷ oix 
τοῦ ϑεοῦ αὐτῶν. 

9 Ἐγὼ δὲ ἐξῆρα τὸν ᾿Αμοῤῥαον ix προς- 
που αὐτῶν, οὗ ἦν καϑὼς ₪ κέδρου τὸ 
ὕψος αὐτοῦ, καὶ | ἰσχυρὸς ἦ! ἦν ὡς δρῦς" καὶ ἔξή- 
ב‎ τὸν καρπὸν αὐτοῦ ἀπάνωθεν καὶ τὰς 
ῥίζας αὐτοῦ ὑποκάτωθεν. 10Καὶ ἐγὼ ἀ ἀνήγαγον 
ὑμᾶς, ἐκ γῆς Miyinsov, xal περιήγαγον ὑμᾶς 
ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη τοῦ κατακλη- 


r EX: ἀπ. αὐτώς. EFX* τῆς. 





αὐγῆς. 
ἐρᾷ Y: κριτὰς ἐξ αἱ 
X* μετ αὐτῶ. 
rona... σόμ. τ κυρ. 








EFX: 
כ‎ Ka αἵματα (μάταια AB). EX* d 


δ. EX: ini Tego. 
6. EX: eif. NT. - ἀπ. αὐτός, 


. T. EX f (ab 
לוש א‎ ἐν [t9 a Α18), ἘΦ ἐν ἦν, Fx: 
digo (bin). B: ἐπάνφθτα.. 0 





καὶ AXEX: τῶν πατόντων (F: 









מוּאָב אבה Nb‏ א 
ning» po‏ לחי reb‏ 
5 וְשִפְַַראָש ΤΟΝ npo airin‏ 
rs pimp‏ בְּטָאוּן מואָב nya‏ 
"mom ipi bia:‏ שופט mg‏ 
inim EM Toy» yim Sie]‏ 
nm % n$ 4‏ לטה "Tb‏ 
ES DN ΝᾺ nprwechr) nm‏ 
pm ? ny [- 1}‏ לא 
ΠΝ oia burn vo‏ 
DEN n‏ אֶחָרִיהָו XM ΠΡΩΊ.‏ 
בִּיהוּדָה DR] bom)‏ ירושלס: 
"ub ebg-bs Tm om m. *‏ 
bin‏ "רבעה EI‏ 
[a]‏ פס צליק rem‏ "€ 
lo ums EM T‏ 
deg‏ דַלִים uw) En pw? qm‏ 
Ὁ π vob ΠΟΤῚ iot" TS‏ 
5 אַתדשם iwjyp‏ ב 
ישו Tn onim? E‏ נוי 
ישו ma‏ אִלְהַיהָ: 
có +‏ הטְמְדְִי Miowg-me‏ 
מִפְּנִיָהָם "M‏ כְנְבָהּ אַרְזים ihza‏ 
ibm‏ הא TOM ΝῊ‏ ריל 
ὙΦ ipn.‏ מִתחת: Sp‏ 
ὙΌΣ‏ אֶמְכַס Sohn b'yrs TONO‏ 
m2 no myyu "pma con‏ |: 














v.4. p^r3 yop 
v.6. חפטרת חישב‎ 


k jn satt. 
2. imn gelbaefbeel. VE: Gjladitgetiumnd. dW. 


E: 1 
" dr) entera finig. B.JW.vE.A: oue 
7 (lire א‎ 

IW: eerjdjuábn. A: vertvorfen B.dW: Θα πε 





ו 





)2,1-10( 869 





fDie 96 ₪693, Suba, 300 tub ire Citvafe. 


κι. 





ἘΠ. 6o fpriót ber erc: lim על‎ unb vier 
after willen 10006 roll id) igrer nidjt 
fáonen, barum, לגל‎ fit bie Gebeine be8 
$ünig& ju Gbom $aóen ju "Mie ver. 

Z26raunt. * Gonbern id will ein Qeuer 
fdiden in 97005, να foll bie 186 qu 
iriot) vergefren; unb 97006 [08 fterben 
im Getümmel unb Gefdjrei unb Spofaunen- 

S9al. *1nb ἰῷ mi ben Stifter unter 
ijmen auérotten, umb alle ire Gürftn 
jammt im ermürgen, [pridjt ber err. 

Α θυ fpridt ber err: lum btel unb vier 
after wien Suba wil id) feiner וח‎ 
fdonen, barum, ba fie be8 הדו‎ 0] 
vweradjten snb {εἶπε 000% nit. falten, 
unb 1870 fij ifre Sügem werfügren, 
weden ire 08005 nadjgefolget aben. 

5*6onben ἰῷ mil ein euer in. Suba 
féidtn, ba (oll bie 116 ju Serufalem 
vergeren. 

'6 60 fpridjt ber err: im bre unb vier 
זו‎ willen Sfraeíó mill (dj ifrer 1 
fásnen, barum, baf fle bie Geredjten um 
Gelb, unb bie 2Irmen um ein 00 600 

Zorfaufen. *65 tren. ben. δον ber 
השעמו‎ in otf, unb Dintern ben geg 
ber Glenben. 66 (djlüft &obn unb SBater 
Bet Giner. Φίτπε, bamit fle meinen 5elligen 

8 5ϊαπιεπ entfelligen. — *linb bei aen. 2I» 
türen (djlemmen fie הסט‎ ben verpfánbeten. 
Sieben, unb trinfen 2Bein in irer 00 
ter 6006 von ben. Gebügten. 


9 חא‎ Babe ἰῷ ja ben [moriter vor inen 
Ber vertilget, ber. ] Dod) wat αἵδ᾽ bie 
Grbern, unb feine SRadjt mie bie Gidjen; 

- unb id) wertifgete eben feine ₪06, unb 

10 unten {εἶπε urge. * 2fud) Babe id) eud) 
quà Gg9ptenlanb gefüjret unb ו‎ 
Safre in ber S9üfte geleitet, ba ifr ber 


1.4. 6. U.L: ifr (fein) nidjt fdj. 
T. A.À: ín וי‎ - 


jen nidjt (Beipafrt). vE: BBerorbrumgen. B: (fre 2. 
& verfáóret baben. dW: bafi Tett ri 
fágren. vE: x. fid) Lig Tiefen burd) ire Gogen. 


Αἱ benn e6 Detrogen fie 
einen Get. en Diürítigen. dW.vE.A: 
ben τος Sirmen, 

T. in פה‎ .,.enteriben. B:bie nad bem Giaub 
bet Grbe fdjnappen um b. δ΄. bet Gecingen. dW: le 
ipn ... auf 066 וה‎ Qaupt. vE:tradjten ... um. 
bec 9. eben. Ài הדו‎ im ... ble Qüupter be f. 








Haec dieit Dominus: Super EE, 
$37. lribus sceleribus Moab et super 
E1354 quatuor. non convertam eum, eo 
.לקמ‎ quod incenderit ossa regis .du- 
maeaeusquead cinerem. *Etmit- 2 
'wamas Uam ignem in Moab, et devorabit 
ἐμάθαν, aedes Carioth; et morietur in so- 
nitu Moab, in clangore tubae. *Et 8 
disperdam judicem de medio ejus, 
et omnes principes ejus interficiam. 
cum eo, dicit Dominus. 

Haec dicitDominus: Super tribus 4 
sceleribus Juda et super quatuor 
non converlam eum, eo quod ab- 
jecerit legem Domini et mandata 
ejus non custodierit; deceperunt 
מוום6 יק‎ eos idola sua, post quae 
Am] abierant patres eorum. *Etmit- 5 
i. tam ignem in Juda, et devorabit 

aedes Jerusalem. 

Haec dicit Dominus: Super tribus. 6 
sceleribus Israel et super quatuor 
non convertam eum, pro eo quod 

vendiderit pro argento justum, et‏ רל 
pauperem pro calceamentis. *Qui 7‏ 
conterunt super pulverem terrae‏ 
capita pauperum et viam humilium‏ 
declinant. Εἰ filius ac pater ejus‏ 
nas, ierunt ad puellam, ut violarent no-‏ 
men sanctum meum. *Et super 8‏ 
Ex3295- vestimentis pignoratis accubuerunt‏ 
eee juxta omne altare, et vinum damna-‏ 
torum bibebant in domo Dei sui.‏ 
masia, Ego autem exterminavi Amor- 9‏ 
ets, rhaeum ἃ facie eorum, cujus alti-‏ 
tudo cedrorum altitudo ejus, et‏ 
ipse quasi quercus; et con-‏ :קישת 
trivi fruetum ejus desuper, et ra-‏ 
zwi. dices ejus subter. *Ego sum10‏ 
qui ascendere vos feci de terra‏ 
Aegypti el duxi vos in deserlo‏ 
quadraginta annis, ut possideretis‏ 





145. 


ו 
צר 


T 
P. 










Lo 
ἔων 


B.dW.vE.A: beugenb. eg. B:ber Ganftmütbigent 
vE: Qülflofen. B: ein SRann u. fein ater. B.dW. 
VE.A: geben ju Giner Ὁ. 

8. fredien fie fi bin auf aepf. £I. QW.B: 9Beln 
ber (Gefioften). A: [vom Gelbe] bec Beruttfei(ten. 
vE: berer bie in 816 (Θέταῖε geben mujten!. A: (res 
Gotteet 

9. unb fo fart. B.E: Da (d) bod) ... À: inb 6 
vertilgte bod. dW: bod) tilgte (ὦ. dW.XE.À: bie 
Stm. ..- ble (fo) Bod waren. 





8710 ($11—5,6) 


Ames. 





Adcersus Reraciom; imminente: poenas. 





gradion τὴν γῆν τῶν ᾿ἀμοῤῥαίων. M Kal 

ἔλαβον ἐχ τῶν vidi ὑμῶν εἰς προφήτας, καὶ 
ἐκ τῶν νεανίσχων ὑμῶν 600 ἁγιασμόν. Μὴ οὐκ 
ἔστιν ταῦτα, υἱοὶ ᾿Ισραήλ; λέγει κύριος. 13 Καὶ 
ἐποτίζετε τοὺς ἡγιασμένους οἶνον, καὶ τοῖς προ- 
φήταις ἐνετέλλεσθε λέγοντες" Οὐ μὴ προφη- 
ד‎ . 





13 Διὰ τοῦτο idol ἐ ἐγὼ xvMo ὑποκάτω ὑμῶν, 
ὃν τρόπον κυλίεται ἡ ἅμαξα ἡ ἡ γέμουσα καλά- 
μηδ᾽ "4 καὶ ἀπολεῖται φυγὴ ἐκ δρομέως, καὶ 
ὁ κραταιὸς οὐ μὴ κρατήσῃ τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, 
καὶ ὁ μαχητὴς οὐ μὴ σώσῃ τὴν Ψυχὴν αὐτοῦ, 
16 καὶ ὁ τοξότης οὐ μὴ ὑποστῇ, καὶ ὁ ὀξὺς 
τοῖ; ποσὶν αὐτοῦ ov E διασωθῇ, οὐδὲ “ὁ 
ἱππεὺς οὐ μὴ σώσῃ. τὴν » αὐτοῦ, 16 xai 
ὁ κραταιὸς οὐ μὴ εὑρήσει τὴν καρδίαν αὐτοῦ 
ἐν δυναστείαις, ὁ γυμνὸς διώξεται ἐν ἐκείνῃ 
τῇ ἡμέρᾳ, λέγεε κύριος. 


κει. “Ἀκούσατε πὸν λόγον τοῦτον ὃν ἔλά. 
λησεν κύριος ig ἡμᾶς, οἶκος ᾿Ισρκήλ, καὶ κατὰ 
πάσης φυλὴς ἧς 
λέγων" 3 Πλὴν in 
φυλῶν τῆς γῆς», διὰ τοῦτο ἐχδικήσω ἐφ᾽ ὑμᾶς 
nce; τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν. 

8 Ei πορεύσονται δύο ἐπὶ τὸ αὐτὸ χαϑόλου, 
ἐὰν μὴ γνωρίσωσιν ἑαντούς; 4 Εἰ ἐρεύξεται 
λίων ἐκ τοῦ δρυμοῦ αὐτοῦ, θήραν οὐκ ἔχων; 
Εἰ δώσει σχύμνος φωνὴν αὐτοῦ ἐκ τῆς μάν- 
מ‎ αὐτοῦ καϑόλον, ἐὰν μὴ ἁρπάσῃ τι; 
δ. Εἰ πεσεῖται ὄρνεον ἐπὶ τήν, ἧς ἄνευ 
ἔευτοῦ; Εἰ σχασϑήσεται παγὶς ἐπὶ τῆς γῆς 
ἄνευ τοῦ συλλαβεῖν τι; ὃ Εἰ φωνήσει σάλ- 
πιγξ ἐν πόλει καὶ λαὸς οὐ πτοηϑήσεται; Εἰ 
ἔσται κακία ἐν πόλει ἣν κύριος οὐχ ἐποίησεν; 

EX: λ. τῷ 
Mol ᾿ἀυλίῳ ATB). 
1381). 15. B: xai ὁ imm. 
(A281). ἘΣ: εὑρεϑῇ (X: 
ἐν δυνασταῖς. 

1. Β: ἐφ᾽ ὑμᾶς. 2. FX* τῶν. ἘΣ: τὰς κακίας ὑμ. 
5. ΕΧ: ἑαντοῖς. 5. FX: Gov. ini τὴν γῆν. F: στα- 
ϑήσεται. 
















μὴ προφητεῦσαι. 
14. Al* à μὴ c. 





10. einndgmet, B: פד‎ einn. vE.A: um... in 
Bl i nehmen. dW: qu ecobern. 
11. Stafteder. B: εἰς out - 
bed --. madj 





ὦν 38 Sr. ertoedet. 
) 1" Gevribte. (B: S 


gegeben. dW: Dod) bie 


13. B: p unter mit brüden ... tvüdet.. dW: 
δεῦρ᾽ «ὦ nitber, [ο ₪6 fid) δεαρθὲ .. . vEr nie ben. 


YE: ba ii 








Byvzo cp) s"yeNmD וו אֶתאָרֶץ‎ 
האפ‎ θυ Ὁ cpm ITE] 
נְאסיוְהה:‎ iai 2 ΩΝ 
bweoyrin אֶתהַנְּזרִים נְין‎ pum 2 
תנבְו‎ xb E cmt 
"NP DRDD pn vA "un 
ius mb nw 
EH ῬΠῚ מִקָל‎ Pb "mj 
ivph rip) npovwb via טי פף1‎ 
לא‎ bans ὈΡῚ Uim לֶא‎ iun 
TS Nb הַפוּס‎ 25 vpn 
95 Ὁ» ἘΣ pvyiass dab vin + 
ההא נְאָוְהנָה:‎ 
TEN "in 2p dos ται. 
is bw ὋΞ np'br mim 
מארץ‎ "nix "EN AMA 
"PT אֶמְכֶם‎ p acoso מִצְריִם‎ 2 
אֶפְקָד‎ . "d i» nom nimpuo $2 
בְַּעונְתִיבֶם:‎ ΤᾺ τέο 
ον ἘΠῚ wm us ovn 
TRY ארְיָה בער‎ wu סעדו:‎ + 
ἘῸἔ orum יר קולל‎ ἢ 
m2» *ipx bipnn 
hp» "bv ΠΝ vm 
"ow jm 2 ἜΝ newer: 
"ow vmm לָא‎ oz $a pis »pm 
ini Nb nim bs hy? ΤΌΣΗΣ 
/ לנבואים .11 .ד‎ s 
14. קמץ בז"ק‎ v.i6. ואמרץ‎ Nn 
Belabenen 89. bie Φ. beugen.. (Ας (dj ἔπαττο untet 
46, tole ein 99. eu belaben.) 

14. κ᾿ ber Delb. B: inb bas Sliefen foll bem ... 
vergeben, ... {εἰπε raft nidtmüdti, [ 
» {εἶπε &eele n. baponbring 
bet bis. S(udt bem &dnellen 


t. b. frieger n. zetten f. erbe 
15. גג אצת‎ bet SBogenídjig. 


13 





















40: üprer be6 
SBogene. dW.A; Citanb רוי‎ B; 10+] (einen. 


imos. 
εἰπε Sivfung bet Stoft,— Seine Strfung obue 16. 





(211—3,0) 871 








11 2imoriter anb 5/2000. 5 Unb fabe au8 
euren. &inbern SBropfeten. aujetoedt, unb 
Stafarüer an8 (eurem  Sünglingen. 8 
mid alo, ijr Rinber Sfrael?. [prit ber 

124. * Go gebrt ifr ben Stajaráern 28ein. 
ju trinfen, unb. gebietet ben SBropBeten unb 
:זע‎ 36r 1901 nift melffagen. 

13 6/0006, ἰῷ will có unter cud) הו‎ 
madjn, tie ein ἤδαρει voll Garben fir» 

14 tet, * bafi ber, fo [dinell ift, [ὁ וה‎ ent» 
flicfen, nod ber Gtarfe etwa8. vermbgen, 
unb ber 918006 nidjt foU fein Seben er» 

i5tdtm ἔδππεπ, "απὸ bie Begenffjügen 
follen nidjt beftefen, unb ber [djnel laufen 
Tann, foll nidjt entlaufen, unb ber ba reitet, 

16001 fru 908  midjt ה‎ "unb ber 
unter ben Gtarfen bez. SDtannfaftigfte ift, 
fof madent entficáen müffen qu של‎ 
u^ bet $a. 

Dti, τοαῦ be eur mit eid) teet, 
₪7 inber Stai, nefmíld) mit allen Ge- 
féledtern, bie ld) au8 Ggoplenlanb ge« 

2[ügret 20, unb [prad: "δ אה‎ 
Gedledtern auf Grben fabe id) allein 
eund) erfannt, batum mil ijj aud) 0060 
Beünfudjen in allet eurer SRiffetgat. 
M 


8  Sübgen audj jmeen. mit einanber mane 
ben, fie המאל ה6ה]‎ ein& unter einanbert 
A* fBrüüet-aud) ein góc im 900106, tvenn 
er feinen 05 fat? Geht aud) eiu 
junger me αἰ (einer Qüble, er 6% 
5v etoad gefangen? * 800: aud) ein 
Ξθορεῖ in ben. Ctrid auf ber Grbe, va fein 
füogler ig? 600 man aud bem 4 
auf von ber Grbe, ber nod) nidjtà ge« 
Gfangen fat? * 176 man. aud) pie 8805 
faune im einer Gtabt, ba fid) ba8 1 
bavor nidt ἐπήερε! Sft aud) ein linglüd 
in ber Ctabt, ba8 ber Ger nidt tbuet 


1, 2. U.L: Gefdjiedoten. 


Sem (£ ... entrinden.. dW.vE.A: (&dnelifüglec) 

fif.‏ ו fid n. teiten.. B: bez ju‏ ו 

Cu. Guetta, i ebore Gejer te dW: 
Ile. YE: Stutfigfte. ᾿ 









1. B: 106 Sort, bad b. 6. über eud) getebet Bat. 
àW: blefe 8ebe ... τεϑεξ .... 2 ange Gt edic t. vE. 
Susforud .. bat ₪001 ... gu εὐ locit. 


jan. 
Nx 4 ΕΣ ^» ΟὟ: Stur ead) few id) 





terram Amorrháei, *Et suscitavi 11 
de filis vestris in prophetas, et 
ἦι de juvenibus vestris Nazaraeos. 
Numquid non ita est, filii Israel? 

dicit Dominus. “Εἰ propinabitis 12 
Mnt. Nazaraeis vinum, et prophetis mat- 








dabitis, dicentes: Ne prophetetis!‏ יק 
G^. Eere ego stridebo subter vos, 18‏ 
sicut stridet plaustrum onustum‏ 
NT foeno: *et peribit fuga a veloce, 14‏ 
et foris non obtinebit virlutem‏ '!* 
suam, et robustus non salvabit ani-‏ 
Im. suam, *et tenens arcum non 15‏ ,10.155 
slabit, et velox pedibus suis non‏ 
mete, Salvabitur, et ascensor equi noh‏ 
salvabit animam suam, *et robu-16‏ 
corde inter fortes nudus fugiet‏ 5105 .ור 
in illa die, dicit Dominus.‏ 
Audite verbum quod locutus 8.‏ 
est Dominus süper vos, filii Israel,‏ 
super omnem cognationem quam‏ -" 
2 


eduxi de terra Aegypti, dicens: 

* Tantummodo vos cognovi ex 2 
omnibus cognationibus terrae, id- 
irco visitabo super vos omnes 
iniquitates vestras. 

Numquid ambulabunt duo pari- 3 
ter, nisi convenerit eis? * Numquid. 4 
rugiet leo in saltu, nisi habuerit 
praedam? Numquid dabit catulus 
leonis vocem de cubili suo, nisi 
aliquid apprehenderit? *Numquid 5 
cadet avis in laqueum terrae abs- 
que aucupe? Numquid auferetur 
laqueus de terra, antequam quid 
תות‎ ceperit? — *Si clanget tuba in 6 
Tiens, CiVilale, el populus non expa- 
des. vescet? Si erit molum in civi- 

tate, quod Dominus non fecerit? 












LUN 


Bost,tt. 





13. uper vos. 


3. dW: ont bof fie fid verabrebet !הת‎ vE- 

venfenid itjufammengetommen (inb! À: elnig finb. 
4. : Éeine Beute. 

5. א‎ ibm idt geftellet iR. B: toenn ec ifm ... 

ἀν in ben Gyrentel am θοϑεπ, enn feine &dlinge. 

m gelegt 18. VE: eine. Θά προ auf b. Grbe, wenn 

L. auf iór fliegt. A: οὔπε iBogeffteller. (ἀν: 

BE ] ber. וש‎ vom?B. ἐπ ble be, wenn εἴ... 

6. B.dW: bf e$ b. Ὁ. n. getan. vE: rifft otl 

tie Gi. ein SRifgejógid bae Sel. n. verjangt δα! 





)7—41.$( 812 
.זו 








Amos, 


XImminentes Israeli poenae. 








7 Διότι οὐ μὴ ποιήσῃ κύριος ὁ ϑεὸς πρᾶγμα, 
ἐὰν μὴ ἀποκαλύψῃ παιδείαν αὐτοῦ πρὸς τοὺς 
δούλους αὐτοῦ τοὺς προφήταρ. 8. Δίων iqei- \ 
ξεται, καὶ τίς οὐ φοβηϑήσεται; Κύριος ὁ Θεὸς 
ἐλάλησεν, καὶ τίς οὐ προφητεύσει; 

9. 4παγγείλατε χώραις ἐν ᾿Ασσυρίοις καὶ ἐπὶ 
τὰς χώρας «Αἰγύπτου, καὶ εἴπατε" Συτάχϑητε 
ἐπὶ τὸ ὅρος Σαμαρείας, καὶ ἴδετε θαυμαστὰ 
πολλὰ ἐν μέσῳ αὐτῆς καὶ τὴν καταδυναστείαν 
τὴν ἐν αὐτῇ. 10 Καὶ οὐκ ἔγνω ἃ ἔσται ἐν | 
λέγει κύριος, οἱ O5cavollorre; ἀδικίαν καὶ 
ταλαιπωρίαν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶ». 

Ἢ Διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ ϑι 
Τύρος, κυλλόϑεν ἡ γῆ σου ἐρημωϑήσεται, καὶ 
κατάξει ἐκ σοῦ ἰσχὺν σου, καὶ διαρπαγήσονται 
αἱ χώραί σου. 13 Τάδε λέγει κύριος" Ὃν τρόπον] ἢ 
ὅταν ἐκσπάσῃ ὁ ποιμὴν ἐκ στόματος τοῦ 
λέοντος δύο σκέλη ἢ λυβὸν ὠτίου, οὕτως ἐκ- 
σπασϑήσονται οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ οἱ κατοικοῦντες 
ἐν Σαμαρείᾳ κατέναντι φυλῆς καὶ ἐν Δαμασκῷ. 
Ἱερεῖς, 18 ἀκούσατε καὶ ἐπιμαρτύρασϑε τῷ 
οἴκῳ Ἰακώβ, λέγει κύριος ὁ ϑεὸς ὁ παντο- 
κράτωρ. 14 Διότι ἐν τῇ ἡμέρῳ ὅταν ἐκδικήσω 
ἀσίβειαν τοῦ Ἰσραὴλ ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ ἐκδικήσω 
ἐπὶ τὰ ϑυσιασεήρια Βαιϑήλ, καὶ κατασκαφή- 
σεται τὰ κέρατα τοῦ ϑυσιαστηρίου καὶ πεσοῦν- 
ται ἐπὶ τὴν γῆν. 15 Συγχεῶ καὶ πατάξω τὸν 
οἶκον τὸν περίπτερον ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν Θερινόν, 
καὶ ἀπολοῦνται οἴκοι ἐλεφάντινοι καὶ ב‎ 
ϑήσονται οἶκοι ἕτεροι πολλοί, λέγει κύριος. 
XW. ᾿Ακούσατε τὸν λόγον τοῦτον, δαμάλεις 
τῆς Βασανίτιδος αἱ ἐν τῷ ὅροι τῆς Σαμαροίας, 


7. F* ὁ ϑεὸς (etl. v. 8). B (pr) αὐτὸ, 
vMrary, FX: ἐπὶ ταῖς χώραις. Β: τῆς Αγ, 
4i; ἐν γῇ Aiyónte). BEX* 








. ἐναντίον αὐτῆς 
ee ϑήσεται T. xai xvxd. 371 09 dga- 
i543 log). 





/ 7 n (p. pr.ai) σαι (X: - 








Ὁ mem 4597‏ נְחנָה ἜΠ‏ בי 
YIN Trio "nbycw‏ הַנְּבִיאִים: 

him Nm e xb "Dor my 8 
. ΠῚ ἐδ" "25 

πὰ ΔῈ] ipo ibn 0 
ew] ovr T2 ΤΟΝ ΟΣ] 
מְהוּמַת‎ sion הַאֶסְפו עַלחָרִי שמלון‎ 
nay cpu» nbi Bü» 

ninrom nnsrTües ID . 





"x. Tim PLE X E + 
2n bir] ΠΡ Toby TuS 3.25 
fim "ow פה‎ yp גו‎ 
m2 n6 "n "pn r$" br 
Simi E Sip ΠῚ ΠῚ אי‎ 
nv ὨΝῸΞ ΠῚ bn 
m2 YPPD) WU 1*5 pynT2i:3 
DM nim המי‎ 0px. 
b "pb nha "b  :תָאְבּצַה‎ 4 
עָלדמְזְבְּחוּת‎ Mp "bo ושראל‎ 
הפה ופט‎ nip ip» ביתדאל‎ 
my moa "Dem לְאָרֶץ:‎ 
ΘΒ ἸΡΘῚ qn "n3 53) הפיץ‎ 

: + רבּים דוהה‎ 
הַבֶּשָן‎ nib nin mm vog zw. 
דָלִים‎ nipspn yon "n2 אַשָל‎ 








"ער כאן ib.‏ בלא א"סף τ᾿ δ.‏ 
בנ"א חולם v. 9. PC Eres‏ 
בנ"א האוצרים . 


T. B:toirb fein Ding tóun, 66 [εἰ bennbaf.. 
aret pabe. vE: ו‎ 9 
f. Diener, bie 8c. funb 

8. dW.A: SBrállt b. ו אי‎ % 

9. B.À: 906 δύτεπ. 2 ומ‎ 106. vE: .ב‎ 
αὶ té funb.. 2.0 ὙΕ.Α: auf ben 9. (Oüufern). 

IW: Berg, u.- Sid s SBervoizrang in feinecSi itte, 
τ. bie Unterbrüdung ín f. Snnern. :ד‎ Srtteirvun; 
gen ... Getvalttfaten. 

10. wiffeunidterabesupanbeln, Bizedtaufbun, 


reri 


finos. 
205 Setetgeídrei umb Wnvedjt. Die Qeünfudnng. Die fetten füfe. 


7*9v ber 601 Ger tüut ni$tb, er 
effenbate benn frin Geoelmnig ben. Spro» 
8 pfeten, feinen nedjten.. *:Der 9006 brül« 
let, wer folte Rd nit fürjten? Set 
dert Qert ,לד‎ deer folie nidgt wel» 
fagent 
9 Befünblgt in ben. 011008 לסל גן‎ 
unb in bem Θαϊάβει im. 2ante digopten, 
unb fpredjet: Gammelt eudj auf ble fBerge 
Gamaria unb (jet, meld) cin 6 
Betergefd)rel unb linredjgt barinnen ift! 
10" Θίε adtem feines. 9tedjten,. fpridgt ber 
00, fommen 60086 von reo unb 
Staube in. igren SDaláften. 
141 Sarum !תע‎ ber Gere Gere alfo: tan. 
toirb bie anb ring& umber belagern, unb 
bid) von beiner 27306 Derunter reifen, 
121mb bene δάμεν plünbern. *650 :מק‎ 
, ber Ger: Gíeidiie ein. irt bem 2ümen 
imei nite ober ein Dfrldpplein auB bem. 
Raul reifet, aljo folle bie Rinber Sírae 
feausgeriffen werben, bie גן‎ Gamaria 
wobnen unb Baben in ber Gde ein SBette 
13119 ju Θαπιαέμδ εἰπε Sponte. * àret. 
unb jeuget im 600 Safob, (prit ber 
1400 60, ber Gott 3060900. * Denn 
qut Det, menn ἰῷ bie Grmbe 8 
Beimfudjen werbe, mill id) bie ΜΠ ἅτε gu 
0 61 Geim[udjen, unb bie brner 6 
Παρ abbredyen, baf fie gu :Boben fallen 
i5[ofen. *lnb mil 90006 SBinterbaus 
unb Gommerjaus fíagen, unb [ellen 
bie elfenbeinernen. ufer untergefen. umb 
viele 680106 verberóet. werben, fpridgt ber 
$e. 
XW. ($t beg Sort, ἰϑτ fetten üfe, 
bie ifr auf bem SBerge. Samaria. ל))]‎ unb 


10. :א.א‎ lente tedjte. 
15. U.L: beibe 99. ... effenbeinen. 


,dW:8tedjt γι üben. A: ἐῆππ. IER 15. vergeben. 
e n. B:bie ba ὅτ. u. Serftórung 016 elnen &djat 
jammefn. dW.A: fie Báufen Hinredjt u. anb (auf). 

vE: burd) Getvalt u. Grpreffung ertoorbeneé Gut. 

11. 901805. B: Der Beinb wirb τίπρϑ umber im. 
$. (ein. dW: D. $j., c. um baé anb! VE: Gín S. um» 
ἰδὲ b. €. B: beine Gtürte von bít berunterflofen. 

i. et fttedt nlebet b. raft. YE: witb ftüvgen b. 

adjt. 
12. in ber €. eineb fBetteb, τι. in bem SBiufel εἰν 
fut Gp. ΒΕ: וופון‎ Gdentel. dW: ein Baar eine 








($7—41) 878 
XH. 


*Quia non facii Dominus Deus 7 - 
verbum, misi revelaverit. secre« 
lum suum ad servos suos pro- 

.  phetas. *Leo rugiet, quis non 8 
Διο. timebit? Dominux Deus locutus est, 

*/* quis non prophetabit? 

[3 Auditum facite in aedibus Azoti 9 
et in aedibus terrae Aogypli, et di- 
cite: Congregamini.super mentes 
Samariae, et videte insanias multae 
in medio ejus, εἰ calumniam pa- 
tientes in penetralibus ejus. * Et 10 
nescierunt facere rectum, dicit Do- 
minus, thesaurizantes iniquitatem 
et rapinas in aedibus sui 

Propterea haec dicit Dominus 11 
Titisuer Deus: Tribulabitur et cireuietur 
terra, el detrahetur ex te fortitudo 
tua, et diripientur aedes tuae. 

* Haec dicit Dominus: Quomodo si 12 
eruat pastor de ore leonis duo 
erura aul extremum auriculae, sic 
eruentur filii Israel qui habitant in 
Samaria in plaga lectuli et in Da- 
masci grabato. *'Audite et con- 18 
testamini in domo Jacob, dicit Do- 
minus Deus exercituum. *Quia in14 
die cum visitare coepero praevari- 
Ὁ eationes Israel, super eum visitabo 
t super altaria Bethel, et ampu- 
ןו‎ tabuntur cornua altaris et cadent 
«43,0, iD lerram. *EL percutiam domum 15 
163% hiemalem cum domo aestiva, et 

4. peribunt domus eburneae et dissi- 
nel pabuntur aedes multae, dicit Do- 

minus. 

Audite verbum hoc, vaccae KW. 

ingues quae estis in monte Sama- 






Jet. 





en. 


4... 
1e. 


E 












12. Al.: in Damasco grabati. 


bet ein Giüd vom fr. :ג‎ ein 9. &noden. dW: 
án b. G. bes gageré, auf b. Damaft b. Stubebettes. 
VE: bie in Gam. ἐπ εἰπεό 99. tibinfel ober auf elnem 
8. fien. À: auf bed tubb. (δ. u. auf Damaéceners 


yolfte 

13. B.dW.A: beeugt 66 bem (Im) 6. 

14. an tiim 0. B.vE: follen (metben) abges 
fanen werben. dW.À: (ba) abgef. v. 

15. viel Ὁ. ein Cube nemen. B.dW: (e wotrbeu 
Bingerafft) bit grofen ᾧ. vE: gr. Gebüube. 

1. B.vÉ: 486 90/86. dW: 8ajane; f. 


874 (42—10) 


. ABa08. 





κεν. 


Poonae frustra injfMatue. 





αἱ καφαδυγαστεύουσαι πένητας καὶ καταπα- 
τοῦσαι πτωχοῦς,. αἱ λέγουσαι τοῖς κυρίοις 
αὐτῶν" ᾿Επίδοτο ἡμῖν ὅπως πίωμεν. 4 Ὀμνύει 
πύριος κατὰ τῶν ἁγίων αὐτοῦ, ὅτι ἰδοὺ 
ἡμέραι שא‎ ovra dq ὑμᾶς, καὶ λήψονται 
ὑμᾶς ἐν nion, καὶ τοὺς μεϑ᾽ ὑμῶν εἰς 
λέβητας ἔμπυροι͵ 8 λοιμοί. καὶ ἐξινεχϑύσε- 
σϑε γυμναὶ κατέναντι ἀλλήλων, καὶ ἀποῤ- 
כ‎ εἰς τὸ ὅρος τὸ "Poupáw, λέγει 
κύριος ὁ ϑιός, 

4 Εἰήλϑατε εἰς Βαιϑήλ, καὶ ἠνομήσατε- 
καὶ εἰς Γάλγαλα ἐπληθύνατο τοῦ ἀσεβῆ- 
σαι" καὶ ἠνέγκατε εἰς τὸ πρωὶ ϑυσίας ὑ ὑμῶν, 
% Tir, τριημερίαν τὰ ἐπιδέκατα ὑμῶν. 
δ Καὶ ἀνέγνωσαν ἔξω νόμον, καὶ ἐπεκχαλέ- 
σαντο ὁμολογίας. ᾿Απαγγείλατα, ὅτι ταῦ- 
va ἠγάπησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ, λέγει κύριος 

ὁ ϑιὸς. 


5 Kai i; ἐγὼ δώσω ὑμῖν γομφιασμὸν ὀδόντων 
[4 πάσαις ταῖς πόλεσιν ὑμῶν, καὶ ἔνδειαν 
ἄρτων ἐν πᾶσιν τοῖς τόποις ὑμῶν" καὶ οὐκ 
ἐπεστρέψατε πρός με, λέγει κύριος. 1 Καὶ 
ἐγὼ ἀνέσχον ἐξὺ ὑμῶν τὸν ὑετὸν πρὸ τριῶν μη- 
γῶν τοῦ τρυγητοῦ" καὶ βρέξω ἐπὶ πόλιν μίαν, 
ἐπὶ δὲ πόλιν μίαν οὐ βρέξω" μερὶς μία βραχή- 
σεται. καὶ μερὶς ἐφ᾽ ἣν οὐ βρέξω im" αὐτὴν 
ξηρανϑήσεται" ὃ καὶ συναϑροισϑήσονται δύο 
πόλεις καὶ τρεῖς πόλεις εἰ; πόλιν pla» τοῦ 
πιεῖν ὕδωρ, καὶ οὐ μὴ ἐμπλησϑῶσιν. Καὶ οὐδ᾽ 
ὥς ἐπεστρέψατε πρός με, λέγει. κύριος. 9 Ἐπά- 
ταξα ὑμᾶς ἐν πυρώσει καὶ ἐν ἐκτέρῳ" ἐπλη- 
ϑύνατε κήπους ὑμῶν, ἀμπελῶνας ὑμῶν καὶ 
συκῶνας ὑμῶν καὶ ἐλαιῶνας ὑ ὑμῶν κατέφαγεν 
ἡ κάμπη" καὶ οὐδ᾽ ὥς ἐπεστρέψατε πρός με, λέ: 
78ι κύριος. 10 Ἐξαπέστειλα εἰς ὑμᾶς ϑάνατον ἐν 


1:28: πτωχὺς .. πένητας, 

25. 8: διότι ἐ ii. Bi (p. λέ.) ὑποκαιομένυς ἐμβα- 
λῦσιν. X* ἔμπ. loy 

δ. A3 (pro γυμναὶ) γυνὴ (Ε: γυμνοὶ, X: γυμνοὶ 5. 
γυμναὶ γυνὴ καὶ ἀνὴρ). B: Ρομμὰν (EX: Ἄρμανα) 
tá ϑιός. 

4. EX1 (ab in.) Καὶ. EFX: εἰςήλϑετε. B (pro 
don) ἠσιβήσατι. FX (i) καὶ (ΧΡ at καὶ), 

δ ό Bes 











5. FX: ὁμολογίων. B: Avayy. 

6. A1 (pro ἐν s. t. τύποις À3B): ἐν πάσαις ταῖς 
πόλεσιν. 

7. EX (pro τρυγ. desees = B* ἐπὶ αὐτὴν. 

8. B* (pr.) móà. Kai ἐκ ἐπεστράφητε. 





9. A?: ἐν μυρώσει (T) 
E* (alt.) ὑμῶν - (quart. ) ὑμῶν. 
κώμμη. EFX (pro ὥς) ὅτως (eti. M 3s). 








nime» nini eras niger 
נהוה‎ uw נִשְבּ‎ inpuy) nan? 
ops יָמִים בְּאִים‎ nbn. p Tp 
to) τόσ ἔρις wd 
mw באכה‎ ὈΥΣ ΩΝ ונה‎ Dye 3 
Top mios nom) nm 
















inim 
yn ben códp De maca + 
ona pi "ez stb 
מַעַטְלְתִיכֶם: וקטר‎ n bas n 
vpn mam ] 


yos om oin גי‎ 
bé yhp) לָבֶם‎ "nb v en un 
be» פָחָם‎ com bi»- bos 
cpm ְלְאּבְתָם‎ tpy'nbpo 
אֶת-‎ Da מְנְַתּי‎ ^oi my umjm ז‎ 
"pb ὃ חָדָשִיט‎ mit A nom 
Bac nh. Urb yon 
Ds nn אַמְמִיר‎ sb 
my venn Noa 








τὸν θοὴν ES iUm 12} rua 8 
sg Np) nb nip ΓΝ ὋΣ 
חפיתי‎ sbveoN וְלָאשַכְתָּס עָדִי‎ 9 


Bone‏ בַּפַדְּפן וְּיַרְקון הַרְפות 
ΒΞ Dok Ep" bppha‏ 
E" CE oma s‏ בא 
Tm ^w] sp» ^n 2‏ 
בנ"א vno‏ .6 .זי 
eth σάντα‏ ל 
vE:vegilelenm. Qafen... Riubecm. gifderans‏ .2 
cin. dw: ve fójleppt san cud) fort an. —. Bifdjers‏ 
aw: ₪116 ben Zrimuner anbertir. vE: burd)‏ .3 





2; | bleStauerrifje werbet tbc. Ad Giut vor ber גל‎ 


| ה‎ A: im δίπρεβά! ber 0. dW: getmorfen in bie 
urg. vE: (u$ 0010 aeftofen. (B: ולו‎ megmoezs 


fímos. 


(42—19) 815 





fie Günben jn Detb Φί פה‎ 20180116. t Reriei Gitrafen one 000. 


fbürfHgen lnredt tut umb unte‏ חול 
umb fpredjet qu euren‏ ,תמל tteiet bie‏ 
$rren: dBringet Det, laft un8 faufen.‏ 

2*9« Gent Gr fat geídjmworen Sel feiner 
riligfeit: 650606, cà fommt bie Seit liber 
end), baf man eudj wmirb feraud rüden 
mit ,הבה‎ unb eure 9tadjfommen mit 

3 δι ἀδεῖπ; *unb merbet ju ben güden 
Binau& gefen, eine jeglidje vor fid) fin, 
unb gen armon moeggemorftm. metben, 
ופ‎ ter err. 

4 Sa, fommt fer gen 9000 GT, לחט‎ 
Günbr; unb gen Gilgal, bof ifr ber Gün- 
ben υἱεῖ madjet; unb bringet eure Opfer bel 
Üotgená, unb eure Bebnten be8. britten 

50400 *unb ráudert vom Cauertelg 
jum Sanfopfer, unb prebiget oom freimil- 
ligen ,זע‎ παν verfünblget e! Senn fo 
abt ifr e& gen, ifr &Rinber S[rael, fpridt 
ber Gere rtr. 

6 Sarum 5490 ἰῷ 620 auf im allen 
euren. Gtdbten müffige Sine gegeben, unb 
Sütangef am SBrot am allen euren Orten. 
סופ‎ δεξεδτείεἰ iov eud) nit gu mir, jpridot 

6er. "πώ Gabe id) ben Siegen‏ אלד 
אל liber eud) verfalten, 906 taf nod)‏ 
fftonate waren jur Grnte; unb id lief‏ 
Ttgnen über eine Gitabt, unb auf ble απ’‏ 
bere. Gitabt Tief id) nidjt regnen; ein Alder‏ 
Tvarb beregnet, unb ber anbere Aider, ber‏ 

804 ϑετεβποὶ marb, virborrete;  *unb 
jogem jmo, וטל‎ Ctübte gu. Giner Gtabt, 
bag fie ülajfer trinfen mbdjten, unb fonn- 
ten ( nid gehug finben. 9000 $efef- 
tetet. ir 6600 nid gu mir, (prit ber 

9 θεῖ. *968 »lagte eud) mit bürrer Seit 

mit fBranbforn; (o frafem aud) bie‏ למ 

Üüaupen 40060, ma$ im furem Orten, 

Üücinbergen, Qeigenbáumen unb Oelbüu- 

men μά δ. Jod) Beefretet ifr eudj nit 

mir, fprijt brr Ger. * 3d) [didte 
eftileny unter ἐμῷ, gleidjer 3Beife wie in 


τ gu eurem Gern: fBringe fer, faf. 
2. A. ET הי‎ 7. U.L: SRonben. 
9. A.À: au[ Étlgenb&umen. 
fen s? bn Balof tit 
4. B: u. übeeteetet. ow δε ϑιδίαίι... Báufet {6}. 
VE: {ἀπνίβεί ... fünb. viel. 690 ΜΕ: jeben SRorgen. 
δ. dW.vE: yénbel an (Pringet) vom Φείάμετέει. 
B.dW.vE: rufet fvelwilline (Gaben) aus. (A: cufet. 
auf qu fr. Gaben.) dW.vE: fo (alfo) liebt ifr e&.. 
6. dW: ϑίδεν ἰῷ madjte eud) aud) leeze SRàulet. 


10 











xv. 


riae, quae calumniam facitis ege- 

mis et confringitis pauperes, quae 
. dicitis dominis vestris: Afferte et 
bibemus! *Juravit Domizus Deus. 2 
ip sancto suo : Quia ecce dies venient 
super vos, et levabunt vos in eon- 
tis, et reliquias vestras in ollis fer- 
venbus; "οἱ per apertures exibi- 3 
tis altera conira alteram, et pro- 
jieiemini im Armon, dicit Domi- 
Bus. 

Venite ad Bethel, et impie agite; 4 
δὰ Galgalam, et mulüplicate prae- 
varicalionem; οἱ alferle mane vieli- 
mas vestras, tribus diebus decimas 
vestras, *el sacrificate de fermen- 5 
tato laudem, et vocate voluntarias 
oblationes, et annunciate! Sic enim. 
voluisüs filii Israel, dicit Doyinus 
Deus. 

Unde et ego dedi vobis stuporem 6 

" dentium in cunctis urbibus vestris, 
et indigentiam panum in omnibus , 
locis vestris; et non estis reversi 
ad me, dicit Domious. *Ego quo- 7 
que prohibui a vobis imbrem, cum 
adhuc tres menses superessent us-, 
que ad messem; et plui super.unam 
civitatem, et super alteram civita- 
tem non plui; pars una compluta 
est, et pars super quam non plui, | 
aruit; *et venerunt duae et tres 8 
civitates ad unam civitatem ut bi- 
berent aquam, et non sunt satia- 
tae. Et non redistis ad me, dicit 
, Dominus. *Percussi vos in vento. 9 
; urente eL in aurugine; multitudinem 
hortorum et vinearum vestrarum, 
olivela vestra et ficeta vestra com- 
edit eruca; et non redistis ad me, di- 
cit Dominus. * Misi in vos mortem in 10 







Hos1f. 
Jer t6, 


ו 





ב 
πον ιν.‏ 


ΓΝ 
o, 


Leste. 





vB: Siwat [ief (ὦ 166 eure 3à$ne. 

T. να ποώ ... dW: binnen brei 8R. 

8. B.dW.A: wurben πίε fatt. vE: fonnten iften 
Φυτῇ n. ftillen. 

9. am euzen eig. B: mit Sv. u. m. SRebltbau? 
QW: לבק‎ u. Sergeíóen [oe6 Gefzeibes]. YE: Bets 
welfung. dW: (rof 6ל‎ 


876 (411—575 


Amos. 





AV. 


Poenae frueira infilciae. Deus quaerendus non Boihel. 





ὁδῷ Αἠύπεου, καὶ ἀπέκεεινα ἐν ῥομφαίᾳ 
τοὺς νεανίσκου; ὑμῶν μετὰ  edypolecia |. 
ἵππων σον, καὶ ἀνήγαγον ἐν πυρὶ τὰς παρεμ- 
βολὰς ὑμῶν ἐν τῇ ὀργῇ μου" καὶ οὐδ᾽ ὡς 
ἐπεστρέψατε πρός με, λέγει κόριος. TM Kar- 
ἔστρεψα ὑμᾶς καθὼς κατέσερεψεν ὃ Θεὸς 
“Σόδομα καὶ Γόμοῤῥα, καὶ ἐγένεσϑε ὡς δαλὸς 
ἐξισπασμένρος ἐκ πυρός" καὶ ow) ὡς ἐκ- 
“σερέφατα πρός με, λέγει κύριος. 

18 Διὰ τοῦτο οὕτως ποιήσω σοι, ᾿Ισραήλ. 
“Πλὴν ὅτε οὕτως ποιήσω σοι, ἑτοιμάζου τοῦ 
ἐπικαλεῖσθαι τὸν Θεόν σου, Ἰσραήλ. 13 Διότι 
ἰδοὺ ἐγὼ στερεῶν βροντὴν καὶ χείζων πνεῦμα 
καὶ ἀπαγγέλλων "c ἀνθρώπους τὸν χριστὸν 
αὐτοῦ, ποιῶν ὄρθρον καὶ ὁμήχλην, καὶ im. 
βαίνων ἐπὶ τὰ ὕψη τῆς γῆς" κύριος ὁ ϑεὸς ὁ 
παντοκράτωρ ὅρομα αὐτῷ. 


τὸν λόγον τοῦτον, ὃν‏ 4 .ער 
ἐγὼ λαμβάνω ἐφ᾿ ὑμᾶς Θεῆνον" Οἶκος Ἰσραὴλ‏ 
ἔπεσεν, οὐκέτι μὴ προςϑῇ τοῦ ἀναστῆναι"‏ 3 
παρϑένος τοῦ "feni ἔσφαλεν ἐπὶ τῆς γῆς‏ 
αὐτῆς, οὐκ ἔστιν ὁ ἀνασεήσων αὐτήν. 5 Διότι‏ 
τάδε λέγει κύριος κύριος - Ἡ πόλις ἐξ ἧς ἐπο-‏ 
φεύοντο gà, ὑπολειφϑήαονται ἑκατόν" καὶ‏ 
ἑκατόν, ὑπολειῳϑήσονται‏ כ כ ἧς‏ & 
δέκα τῷ οἴκῳ ᾿Ισραήλ.‏ 


4 Διότι τάδε λέγει κύριος πρὸς τὸν οἶκον 
Ἰδραήλ' Ἐκζητήσατέ μα, καὶ (jode. ὃ Καὶ 
μὴ ἐκζητεῖτα Βαιϑήλ, καὶ εἰς Γάλγαλα μὴ εἰς. 
πορεύεσθε, καὶ ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου μὴ 
ἀναβαίνετε" ὅτι Γάλγαλα αἰμμαλωτευομένη 
αἰχμμαλωτευϑήσεται, καὶ Βαιϑὴλ ἔς ἔσται ὡς οὐχ 
ὑπάρχουσα. δ᾽ Ἐκζητήσατε τὸν κύριον, καὶ 
ζήσετε, ὅπως μὴ ἀναλάμψῃ ὡς πῦρ ὁ οἶκος, 
᾿Ιωσὴφ καὶ καταφάγῃ αὐτόν, καὶ οὐκ ἔσται ὁ 
σθέσων τῷ οἴκῳ Ἰσραήλ. 

$ ποιῶν εἰς ὕψος 


1 Κύριος ὁ ϑεὸς 
πρίμα, καὶ δικαιοσύνην εἰς γῆν ἔθηκεν" 


παρεμβ. ἐν τῇ gy ὑμῶν. 
niv ovni [^ ς 





Tun ὁ μὴ. B. quies At* - 
. EFX: dj 





438). E . 
7. B* Κύρ. ὁ ϑεὸς. 





oy obw בַלָרֶב‎ ἜΣ sum 
מְחנִיכָט‎ wa noz) סוּסִיכֶם‎ "2o 
reU spam Span 
E n3 "25H ii 
bn TM) Yom nsn so 
פָדִי ְאָיְהנָה:‎ spada מַפְרְפה‎ 
E] zem ΕΑΝ n$ [y 
UN כִּיזָאת‎ 
i^ pros n 
ihig-ma buo Tg m wins 
"morir wh niv שחל‎ ng» 
εἡρῷ אַלְתַרְצְבְאת‎ nim vat 
"D "bs Cón comp CITÉ — C W. 
TM nma om» vous בנשא‎ 
בְּוּלֶת סראל‎ np לארתוספ‎ Hor 3 
"Pompe אין‎ mom» mp3 5 
ped הָעִיר‎ niv cum אָמַל‎ nb 
אלפ מּשְאִיר מְאֶה תיאת מַאֶה‎ 
rbi m3b nex aim 
ΕΣ mob nim E: E 704 
Sema Symb mm nq n 
Nb x2 תָבאוּ וּבְאֶר‎ ub Sim 
mm n Tb» Sois 9 "um 
minns דרש‎ wo "m EM 
se ma is nbr-w vm 
לביתהאֶל:‎ nee w) nion] 
mpra vpn ΤΌΣΟ. ז הַהְפְכִים‎ 
imn Ya vw 
το 13. בנ"א ובורא‎ 
10. dW: bei Gebeutung 6 9006. A: fief erbeus 
ten eure δὲ. 
11. 00/0608. dW: ,-ז₪‎ gerettet απὸ ber Giiuig. 
B: Seuecóbrunf. 
12. B: beinem 09. ἐπ begeanen.. dW: entgegen ga 
Tommen. À: geben, vE: vitftebid), fc. b. Ὁ. entgegen ! 
13, bem SK. feine Gebanlen. pw .VE.À: Serge 


bibe B.dW- (fünbrf) bem 9. ᾿Θιραπίεα 
(feien). vE: unb tiui, mae erbrnfet. ו‎ 














9Emos. 


(&11—5,7) 871 





Siritete Gttefen.— Das fLoglieb über Syfeael. 


iV. 





Φανίας, td) thotete eure junge SRann[djaft 
turdjó Gdjtvert, unb lie eure Bferbe ge» 
fangen wegfügren, id) 008 ben Geftant 
von eurem. 660018064 in. eute 9tafen. geben. 
iod) Defefretet ijr ἐμῷ niót gu mir, 
11 וע‎ ber Ger. * 3dj סז‎ εὐ ἄγε unter. 
eud) um, mie Gott Gobom unb Gomorra 
. wmfrürete, baf ifr maret voie ein. SBraub, 
ber au& bem euer geriffen mirb. — od) 
לסו וס‎ ἐπάν nidjt gu mir, [prit ber 


$n. 

12 Sarum twi id) bir teiter alfo ,מס‎ 
Sfrael. 901 [ὦ bern bir af[o tun mil, 
fo [dide bid, Sfraef, unb begegne belnem. 

15006. *ODmn fie, er ift e$, ber bie 
Berge madjt, beu לו‎ (djaffet, unb geiget 
bem SOen(den, ₪46 et הלת‎ fol; er 
madjt bie SRorgensbtfe unb bie Ginfternig, 

* et tritt auf ben 00068 ber Grbe: er felft 
$t, Gott Srbactf. 

W. Dt, ἰδε vom 6006 Sfrad, blej 
00%! benn id) muf blieb Rlaglieb über 

. 2000 madjm: 5 Φίε Sungfrau 3fradl ift 
rfallen, גל‎ fie nidjt roieber auffte&en 
^mirb; fie ift ju SBoben grftofen, unb ift 

Sniemanb, ber ijr auffefe. * Denn (o 
ferit ber ferr Gott: Sie €tabt, ba 
taujtnb auSgefen, ]08 nur )להנו‎ fibrig 
Befaten; unb ba funbert audgefen, [oll 
mut חס‎ ü6rig befalten im aufe 3frad. 


4 Sarum fo [prift ber err jum aufe 
Sftad; Gudyt midj, [o merbet igr leben. 
5* 65006 nit 900 GI, unb fommt nit 
gen Gilgal, unb gefet nidjt gen θεν Gba; 
ben. Oilgal mirb gefangen ]יאו‎ 
Xotrben, unb ₪600 GI wirb .S8«t6. νει. 
GO werben. * Gudjet ben. Gerrn, fo merbet 
לס‎ [e&en, ba nidjt ein. euer im δαυζε 
ϑοίερῃ übrrbanb neme, ba ba vergebre, 
ἀπὸ nlemanb Ibjóen mBge ju 600 GI! 
7 * le ifr ba8. ϑιεῶε in SBermutó vertefret, 
unb ble Geredjtigfeit gu SBoben ftofet. 


10. U.L: ben &tont. 


B: Det ble Storgent. sut Dunfelóeit madjet? vE: qu 
SRotgenrotf ta& ?]הט‎ À: 9tebel am Sorgen. 


fdreitet 800 b. G. 66068.‏ :4 פד או 
B:etbebe. dW:‏ .0996 .זא fo ἐν jum‏ .1 
lefe Webe, bie (d) über eud) ecebe, ein &IagL., 6-‏ 


Site vE: εὖ ift eín I. 
ΑΥ̓͂: gefallen, eire n. wiebet, fingeffütyt auf. 





on 5 via Aegypti, percussi in gladio 
לד‎ juvenes vestros usque ad ca- 
rapis. püvitatem equorum vestrorum, 
et ascendere feci putredinem ca- 
etrorum vestrorum in nàáres ve- 
Nd et non redistis ad^me, dicit 
[Dominus *Subverti vos, sicut sub- 11 
verüt Deus Sodomam et Gomor. 
rham, et facti estis quasi torris re- 
ptus ab incendio; et non redistis 
ad me, dicit Dominus. 

Quapropter haec faciam tbi,12 
Israel. Postquam autem haec fecero 
tibi, praeparare in occursum Dei 
esse, lui, larael, * Quia ecce formans 13 
10! 4^ montes et ereans ventum, et ag- 

Düncians homini eloquium suum,‏ ,ול 
faciens matutinam nebulam οἱ gra«‏ ,ל 6.545 
μια ταν, diens super excelsa terrae: Domi-‏ 
nus Deus ezercitnum nomen ejus.‏ .55/2 
Audite verbum istud quod ego ₪.‏ 
super vos, planctum: Domus‏ 0ל16 Reis,‏ 
Israel cecidit, et non adjiciet ut‏ ' .15 
peaurgat, = * Virgo Israel projeeta 2‏ ?513 
est in terram suam, non est qui‏ 
suscitet eam. *Quia haec dicitDo- 8‏ 
minus Deus: Urbs de qua egredie-‏ 
bantur mille, relinquentur in ea cen-‏ 
tum; et de qua egrediebantur cen-‏ 
tum, relinquentur in ea decem in‏ 
domo Israel. d‏ 

Quia haec dicit Dominus domui 4 
ו‎ [rael : Quaenite me, et vivetis! *Et. 5 
ἀντλῶν, Dolite quaerere Bethel, et in Gal- 

galam nolite intrare, et in Bersabee‏ למל 

non transibitis; quia Galgala capti- 

va ducetur, et Bethel erit inutilis. 
"$5 * Quaerite Dominum, et vivite, ne 6 
sien forte. comburatur ut ignis domus 





EROR. 


ג 
רו 


Jer,tn 















Sui Joseph, et devorabit, et non erit 
qui extnguat Bethel! *qui con- 7 

m, veris in absinthium judicium, et 

5 


justitiam in terra relinquitis. 


₪ iem. 10060 fle auf. VE: Debt fte auf. 
3. ἀν: ble gà Saufenb au£jleft.. E.A: αὐ וט‎ 
djec Xaufenb jogen. 
% ו ו‎ 
a6 Qau$ 3. ]זט‎ einbrede tn 
3. $. vE: ἀδετίαίίε, 
1. dW: qu 8. tretet. 


878 )5,8--17( 


Amos. 





v. 


Deus quaerendus non Bethel. 





ὃ ποιῶν πάντα καὶ μετασκευάζων, xad ἐκ- 
τρέπων εἰς τὸ πρωὶ σκιάν, καὶ ἡμέραν εἰς 
νύκτα συσκοτάζων" ὁ προρκαλούμενος τὸ ὕδωρ 
τῆς ϑαλάσσῃς καὶ ἐχχέων αὐτὸ ἐπὶ προρώπου 
τῆς γῆς---κύριος ὁ ϑεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα 
αὐτῷ" 9 ὁ διαιρῶν συντριμμὸν ἐπὶ ἐσχύν, καὶ 
ταλαιπωρίαν ἐπὶ ὀχύρωμα ἐπάγων. 

10 Ἐμίσησαν ἐν πύλαις ἐλέγχοντα, καὶ λόγον 
ὅσιον ὁ λύξαντο. 11 Διὰ τοῦτο ἀνϑ᾽ ὧν κατ- 
εκονδύλιζον εἰς κεφαλὰς πτωχῶν, καὶ δῶρα 
ἐκλεκεὰ ἐδέξασϑε παρ᾿ αὐτῶν, ole, ξυστοὺς 
οἰκοδομήσετε καὶ οὐ μὴ κατοικήσητε ἐν αὐτοῖς, 
καὶ ἀμπελῶνας ἐπιθυμητοὺς φυτεύσετε καὶ οὐ 

μὴ πίητε τὸν οἶον αὐτῶν. 45: Ὅτι 
πολλὰς ἀσεβοίας ὑμῶν, καὶ ἰσχυραὶ αἱ ἁ ἁμαρτίαι 
ὑμῶν, καταπατοῦντες δίκαιον, λαμβάνοντες 
ἀλλάγματα καὶ πένητας ἐν πύλαις ἐκκλί- 
vortec. 1: διὰ τοῦτο ὁ συνιῶν ἐν τῷ 
καιρῷ dió σιωπήσεται, ὅτι καιρὸς πονη- 
φός ἐστιν. 


44 Ἐκζητήσατε εὸ καλὸν καὶ μὴ τὸ πο- 
γηρόν, ὅπως ζήσητε" καὶ ἔσεαι οὕτως μεϑ' 
ὑμῶν ὁ 086 ὁ παντοκράτωρ. 


καὶ ἠγαπήκαμεν τὸ καλόν, καὶ ἀποχατα- 
ו‎ ἐν πύλαις κρίμα, ὅπως ἐλεήσῃ κύ- 
eos $ d ὁ παντοκράτωρ τοὺς περιλοίπους 
τοῦ 'l 

15 Διὰ, τοῦτο τάδε λέγει. κύριος ὁ ϑεὸς ὁ 
παντοκράτωρ" Ἐν πάσαις πλατείαις κοπετός, 
καὶ ἐν πάσαις ὁδοῖς ῥηϑήσεται" Οὐαὶ οὐαί. 
᾿Ἀληϑήσεται γεωργὸς εἰς πένϑος καὶ κοπετόν, 
καὶ ₪2 ἐδόντας θρῆνον. 11 Καὶ ἐν πάσαις ὁδοῖς 
κοπετός, διότι διαλεύσομαι διὰ μέσον σου, 
εἶπεν κύριος. 

8. Pt bin) $ EX (p. σκιὼν) ϑανάτο. Β: imi 
πρόςωπον ... * ὁ Θεὸς ὁ παντοκρ. 

pun [pn δ dpi ATEX:sor- 

εὅτο) ὕτως λέγει x 

mera AFX (on 2 





. B: rà πονηρὰ κ' ἠγαπήσαμεν τὰ καλά, EX: 
καταλοίπως. 

16. B (bis) + ταῖς (p. πάσ!). EFX t εἰς (a. κοπ.). 
A?B: εἰδότας 8g. 

17A! ἐπελεύσομαι (ϑιελ. ATEX; B: ἐλεύσομαι). 














"pio qe Dé» nee nis 5 
1 כ‎ oh] rover 
yw we em m 








c"on "amp מוּכִיחַ‎ vua "b " 
בּּּסְמֶם פל"דס‎ un vi וְתָעָבוו‎ 1 
ΤῊΣ P2 מִמָּנוּ‎ ἼΠΡΙ ּמַטְאֶתבָל‎ 
ΤΌΤ ΒΡ c2 וְלָאיְתָסְכּ‎ cma 
ἔγνων | בי‎ NEN mn ולא‎ ehyo) 12 


pem פַשְעִיבֶם‎ ou MM 
jS purum חַטְאמִיכֶם‎ 
Pb o rem ww יאני‎ 
כִּי עת‎ Up הַהָיא‎ nes Dubun 
nen ΠΡ Ἢ 

Tnm yo rom Spo 





1 


Ὅν cow ליבות‎ nim im» 
τρόπον εἰπατε" 15 Μεμισήκαμεν τὸ πονηρὸν | ἢ 





) owe אִמַרְתָט:‎ "NS 
אוּלי‎ opo πῶ טוב וְהַצִּיגּ‎ 
n'y ΤΉΝΕ ΕΙΣ. Γῆ; vm 
ino 
בָּבָאות‎ "Do rim wn Ἢ 16 
-bo2 "bon nios uw 
אָכָ‎ wp] ri jy חוצות‎ 
im "rns וּמִסְפָּד‎ ioi on 


nonem‏ מספד ὌΣΝΦ‏ רכה 


inim אמ‎ 
m "aw 


. 
8. serfebret bie Qj. ἐπ 55, m. ben Tag ...ὄ 99. Deb 
-. $. if fein Same. B.dW.vE.À: ba$ €ies 
εβίτη, dW: made. vE: erjdjuf. B: vérimanbelt 
a = [djatten in ben 9R., u. verfnftert b. X. בא‎ 
ble. dW: wanb. ín Sloxgartiót beénadyt, u. 
verbuntelt ec ut .. dW.À: ben Gewkfiern. id 
fie (aue) auf (über) 2 bie 81266 beó 28006. vE: ber 
Grbe. B: über bie 
Ἷ ἀν: ב ל‎ 
ל הייו ד ו‎ 
ξεν (A: 0 er. fenbet!) 
0. B.dW.vE.A: Bafjtu. A:neejtoeif. dW: 





μοῦ. 





(,8---17.) 819 


^ 





foie lintecbrüder 66 9Redité .א‎ Sieben aen Geffen. 


8 Gr madt bie 01060 unb Drion, ter 
qué ber Kinflerni ben SWorgen unb 8 
bem Sage bie flnflere 9ladjt mad, ber 
tas Süaffer im SXeer rufet. wmb. (doüttet 
εὖ auf הזל‎ Grbboten — er 020 Gern; 

9* 6602ב אל‎ ben. Gtarfen. eine. SBerftórung 
anriditet, unb bringt eine SBerftórung über. 
le fefte Gitabt. 

10 "5er fie finb bem gram, ber fie im 
פס‎ firoft, unb 4008 ben für einem 

110800, ber ]ל‎ fert. — * Darum, 
weil ijr bie SÜrmen unterbrüdtt — unb 
nefmet ba& orn mit grofen gaften von 
ijnen, fo foit ifr in ben $üufern nidt 
wofnen, bie ir von gBertftüden gebauet 
abt, unb ben 9068 nidjt trinfen, ben ior 
im ben feinen. 3Beinbergen. gepflangt fabt. 

12* Senn id) פוט‎ euer Uebertreten, bef viel 
ift, tmb eure &ünben, bie flar? finb, wie 
iór bie Geredten brünget umb SBlutgelb 
nefmet unb bie 9frmen im Sfor ותו‎ 

18 erüdit. * Sarum muf ber iuge gu 
erjelbigen Seit [djmeigen; benn 66 ift eine 
$5je Seit. 

XA  Gudrt να 0866 unb nidjt ha& sBife, 
auf bag ifr Ieben mget; [o mirb ber err, 
ber Gott 9000909, δεὶ eud) frin, mie ior 

Abrüóme. aft ba 986 unb libet 
baà Gute, Beftellet ba8 Otedjt im. Xfor; [o 
Toirb ber etr, ber Gott 3000000, ben 
Tiebrige in Sojepo gnábig fein. 

16 Sarum, ío [prit ber err, ber Gott 
Bitbaotb, ber err: 66 wirb in allen Gaf- 
fen 8Bebflagen fein, umb auf allen Gtrafen 
Yoirb man fagen: SBefe! mee! Unb man 
ioirb ben ?idermann jum Srauern. tufen, 
wnb jum Süebflagen, tore ba moelnen fann. 

475 3π allen SBrinbergen. τοίτο SBeffíagen 
fen, benn ἰώ mil unter eudj fafren, 
fpridit ver ber ert. 


78. יאג‎ anb ben Drlon. U.L: tem effer. 
9. U.L: feften &tübte. 


ες RM join VE: ו‎ dW: τὰν (A: redii) 
mi. Hr 0 itg ora 

5% jertrelet. dW.vE: πίενετίτ. 

pss fe von [0 qum Q.. Getz.‏ ו 

4dW: £ernsGhejd. B: merbet ... enen Gteinen. 

bauen, fofít. n idt it m. dd Babt ... Ὅμαν 

bern gebauet ... VE: ;.. B.dW:anmus 














tülae Acn." - 
2, bie tf. let. 9 . dW:fenne 
"6 v, SBerge$ungen, u.- cun ΠῚ ΤΣ Ὁ. B: Saft» 


v. 
Facientem Areturum et Orionem, 8 
et convertentem in mane tenebras, 
et diem'in noctem mutantem, qui. 
vocat equas maris et effundit eas 
super faciem terrae — Dominus 
nomen est ejus; * qui subridet va- 
* süitatem super robusium, et depo- 
pulationem super potentem affert. 
Odio habuerunt corripiéntem in 0 
" porta, et loquentem perfecte abo- 
minali sunt, *Ideirco pro eo quod 11 
diripiebatis pauperem et praedam 
electam tollebatis ab eo, domos 
juadro lapide aedificabitis et non 
ilabitis in eis, vineas plamta- 
bitis amantissimas et non bibetis 
vinum earum. *(uia cognovi multa 12 
scelera vestra et fortia peccata 
Wvestra, hostes jus accipientes 
"munus, et pauperes deprimentes in 
porta. * ]deo prudees in tem- 13 
Mus. pore illo tacebit, quia tempus ma- 















"itia: 





jum est,‏ זר 


Quaerite bonum et non malum, 14 
ut vivatis; et erit Dominus Deus 
exercituum vobiscum, sicut dixistis. 

* Odite malum et dijjgite bonum, 5 
et constituite in porta judicium: si 
forte misereatur Dominus Deus 
exercituum reliquiis Joseph. 

Proplerea haec dicit Dominus 16 
Deus exercituum dominator: ]n 
omnibus plateis planctus, et in 
cunctis quae foris sunt dicetur: 
Jesu. Vàe, vae! Et vocabunt agricolam 
30811 ad luctum, et ad planctum eos, qui 
sciunt plangere. *Et in omnibus 17 
vineis erit planctus, quia pertrans; 
ibo in medio tui, dicit Dominus. 


Diss 
$7,108; 





17. Al.: omn. viis. 


gelb. dW.vE.À: Gefenfe? 


14: Boni: Qué) ie E fl. dW.A: fprtdet 
pon rol 0 ה‎ 


Mv ets Νὰ trt ) ה‎ b 
^ "n. ie fid) αὐ Qeu« 
1en verftejen. vE:. udo d νοῦ flaggtíanget. dW: 








-- few Sjammersfunbigent 
mitten bi bid) Binfabren. dW.vE.A: 
τοί (ὦ burd) beine Rite ph (gráen vorror). 


880 (518—63) 
v. 





Amos. 
Deus quaorendus non Bethel; idola in deserto. Adcorsus optimates. 





49 Οὐαὶ οἱ ἐπιθυμοῦντες τὴν ἡμέραν κυρίου. 
Ἱνατί. αὕτη ὑμῖν ἡ ἡμέρα τοῦ xvolov; Ka αὕτη 
ἐστὶν σκότος, καὶ οὐ φῶς" 19 ὃν τρόπον ὅταν 
ἐχφύγῃ ἄνϑρωπος, ἐκ προρώπου τοῦ λέοντος 
καὶ ἐμπέσῃ αὐτῷ ἡ ἄρκτος, καὶ εἰρπηδήσῃ εἰς 
τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀπερείσῃ τὰς χεῖρας αὖ- 
τοῦ πρὸς τὸν τοῖχον, καὶ δάκῃ αὐτὸν ὄφις. 
20 Οὐχὶ σκότος ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου καὶ οὐ 
φῶς; καὶ γνόφος οὐκ ἔχων φέγγος αὕτη; 

Μεμίσηκα, ἀπῶσμαι ἑορτὰς ὑμῶν, καὶ‏ ו 
οὐ μὴ ὀσφρανθῶ ϑυσίας ἐν ταῖς; πανηγύρεσιν‏ 
ὑμῶν. 2 diri καὶ ἐὰν ἐνέγκητέ μοι τὰ ὅλο-‏ 
καυτώματα καὶ ϑυσίας ὑμῶν, οὐ προρδέξομαι‏ 
αὐτά" καὶ σωτηρίου ἐπιφανείας ὑμῶν οὐκ ἐπι-‏ 
βλέψομαι. 38 Μετάστησον ἀπ᾽ ἐμοῦ ἦχον φδὼν‏ 


σον" καὶ ψαλμὸν ὀργάνων σον οὐκ ἀκούσομαι. | D 


34 Καὶ κυλισθήσεται ὡς ὕδορ κρίμα, καὶ δικαιο- 
σύρη ὡς χειμάῤῥους ἄβατος. 
3 Μὴ σφάγια καὶ ϑυσίας προφηνέγκατέ μοι 
τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ, τεσσαράκοντα 
Mh λέγει κόρος. 36 Καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν 
τοῦ ΜἭολὸχ καὶ τὸ ἄσερον τοῦ ϑιοῦ ὑμῶν 
Ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὖς ἐποιήσατε ἑαυτοῖς. 
Ka) μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα. Δαμασκοῦ, λέ- 
Tu כ‎ ὁ ϑιὸς ὁ πανεοχράτωρ ὄνομα 
αὐτῷ. 


"WE. Oii τοῖς ἐξουϑενοῦσιν Σιὼν καὶ τοῖς 
πεποιϑόσιν ἐπὶ τὸ ὄρος “Σαμαροίαρ' ἀπετρύ- 
γησαν ἀρχὰς ἐϑνῶν, καὶ εἰςῆλϑον αὐτοί. Oixog 
τοῦ ᾿Ισραήλ, 3 διάβητε πάντες καὶ ἴδετε, καὶ 
διέλϑατε ἐκεῖϑεν εἰς Αϊμαϑραββά, καὶ κατά- 
βητε ἐκεῖθεν εἰς Dio ἀλλοφύλων, τὰς κρατίστας 
«ἐκ πασῶν τῶν βασιλειῶν τούτων, εἰ πλείονα. 
τὰ ὅρια αὐτῶν ἐστὶν τῶν ὑμετέρων ὁρίων. δ. Οἱ 
εὐχόμενοι ak; ἡμέραν κακήν, οἱ Amr καὶ &g- 





cl (X: αὐ 
21; X: τὰς lopr. EFX* vo. 





2. Β (pr) καὶ εἰ τὰ εἰ αὐτά ...: σωτηρίως. 
24. EX: x. ἡ δια. 
28. B: πρ. μοι, ole. "Ioe., τεσσ. ἔτη ἐν τῇ lg. * λέγ. 


“ Bt( 
21. FX* (alt 


15. A3: εἰρῆλθον αὐτοῖς (EX: ἑαυτοῖς; Al: ἐν 
pi ic s. ἐν αὐταῖς; F: εἰς αὐτὰς) oix. «. Ἰσραήλ. 


20068 

2. Et (p. I.) εἰς Καλάνην (X: εἰς Χαλάνην) 

EFX: PU B: Ἔματι ad ^ al). EFE. x 

(ἰὴ bib. ἘΧῚ τῶν (a mori 
B: Oi ἐρχόμενοι. 


p. m) αὐτῶν. 








ποῦ nim ΒΥ ΤῊΝ הַמְּתְאִים‎ vu 18 
c quem; ni m E m 
"en opo איש.‎ ow EN fuis 19 
M5 3m 322] màn הדב ּבָא‎ in 
ei qnn 1m dod 2 3 
135 ולאדנגה‎ Spi [לאאור‎ nim 
mw מְאֶסְִי יכ וְלָא‎ cmo n 
mibi» עלודסי‎ ΣΤΟΝ בְַצְרְתִיכֶם: בי‎ 
cgo o5 s Nb ּמִנְחְמִיכֶם‎ 
TY Ton "bn Tn מ לָא אבי‎ 
EL σον ְְלֶיף לא‎ npn 
UNS Pro» npe opea 
eT הַזְּבְהִיוּמְנְחָה‎ re 
וּנְטאתֶם‎ tops mra my eye 
53023 j^» ni 992 3o את‎ 
impp p? ww אַלָהִיכֶם‎ 22i 
"mw pieoTo מִהְלְאֶח‎ eon "py 27. 
θῶ τήν bn nim 
gos Dis השָאננים‎ Un WX. 
chin noh ἸΞΡ2 בְּהֶר שמרון‎ 
ברו‎ rows ma opo LE 
"Th nai nur cun obs ciem 
מִרְהַמַנלְכָת‎ E bneien דמלי‎ 














,P9B vum ») nth pen 5 


19. dW:es teifft (jn ber τ, u. ecfommttqu Gau 
r Tegt ben Wrm auf b. 80. , u. e6 beiét in ble 61 
שד‎ $ NM Ifa. d mi (ἄνες umb 
ber. 






diat‏ תו 

2 an [o rin idiglen 4 
an i 

Iuugen. B.' NE: Baffe n. vertmerfe. dW: h 
"MEE EIN 
πιίώ) nid)t on e. YE: babe fel 
ba$ D. ». eurem Gemáfleten, dW: bie D. 
οἷς 3 vE.À. 8 

23. dW.YE.À: ben fürm. ו ל‎ 
beiner ϑαμίεπ. dW: Θρίεί b. pe vE: Getin. 
A: bein Gelelec!! 

24. gafict t b, Rt. einbermálgen. dW: G6 feme 








Simos. 


(518—6,3) 881 





1008 90606 beà Gage bé Setrt. 


SBergeblider unb fcember Dienft. v. 





18 2006 benen, ble beB ern Sag be 
φεδτεπ! ₪000 fol] er εὐ ὃ Denn be& err 
Sag ift eine δίπβετπίβ, unb nidt ein :ל‎ 

19 * 41000 a[8 menn jemanb vor bem gren 
flóór unb ein 8 ἅτ begegnete ifm, unb 
418 wenn jemanb im ein 006 fime unb 
lente fid) mit bet $anb an ble SBanb, 

20unb eine Gdlange ftáde i$n. * Dem 
הצ ול‎ Xag mirb ja flnfter unb ו‎ 
Tidjt fein, bunfel unb nidt θεῖε. 

21 Sd bin eurem δείετίαβεπ gram unb 
veradjte fie, unb mag nidjt rieden in. eure 

22:Be(amm[ung. *üUnb 05 ijr mir gleidj 
SBranbopfer imb Gpeidopfer opfert, [o 
Babe id) feinen Gefallen baran; (0 mag 
30 aud) eure feiften. ]עתפ‎ nidt an» 

23jen. * אס‎ nur weg von mir 8 
Geplerr beiner lieber; bemn idj mag beln 

24 pfalterfpiel nidjt הס‎ * G8 (oll aber 
גפ‎ 9tedjt geoffenfart merben τοῖς SBaffer, 
unb bie Gereditigfeit mie הו‎ ftarfer Strom. 

25  Qabt ijr vom auft S(rael mir In ber 
90586 bit vierig Safre lang 6600006 
)עס‎ unb Gpei&opfer geopfert? Sa wmobl. 

26" 89: truget ben. Gidjutb, euten. nig, 
unb Gbiun, euer SBilb, ben Gtern eurer 
Gitter, weldje i6r eud) fefbft gemadjt Bat- 

2706  *60 will ἰῷ eud) von Binnen jen» 
fet SDameffus wegfffren laffen, [ρτί 
bet ert, ber Gott Sebaotf Belt. 

WX. 90006 oben Giolyn μὲ Bion, unb 
benen, bie fid auf ben SBerg Gamaria 
verfaffen, bie fld) zü&men ble SBorneomften 
liber ,הו אל‎ unb gefen einer im 

24$aufe Sfrad! *Gefet Bin. gen. &alne 
unb [djauet, unb von bannen gen £ematb, 


bie grofe Gtabt, unb gieet 6החוס‎ gen | א‎ 


Gat ver Spolllfter, melde Beffere nig» 
0006 gemefen finb המאל‎ blefe, unb ifte 
3 Grengen grüfer benn eute Greng.— * Θίε 
ir ἐμῷ voeit vom büfen Sage adjtet, unb 


33. U.E: νείπεϑ pfalterfpiels. 


e ple unserfegbert 566. :פד‎ ein Bad), bet nie 
4 


verfitgt. 

25. dW.vE: Dyfer u. Gaben. 

26. ba$ Selt enrea st. ... ἐτεῦ 50006. 0 
A: ble 08106. B.YE.A:eureé 910)006. Geftell 
eurer Silber. 

97. B: fene über D. dW: ἄδετ D. binaue. 

1. ben Gier anf bem 8. Q., ben 3tambaften 
tet Grfilingé ber Bülfer, qubenen bas $. Sfr. fomwrt. 

Spologlotten «Bibel, 91.5. 2.1804 2, 609. 





Vae desiderantibus diem Domini! 18 
Ad quid eam vobis? Dies Domini 
ista, tenebrae, et non lux: *quo- 19 
modo si fugiat vir a facie leonis 
et occurrat ei ursus, et ingrediztur 
domum et innitatur manu sua super 

ss — parietem, et mordeat eum coluber. 
.מק‎ " Numquid non tenebrae dies Do- 20 
mini, et non lux? et caligo, et non 
splendor in eat 
"t Οὐδ οἱ projecifestivitates vestras, 21 
"- et non capiam odorem coetuum ve- 
Lv25/1. strorum, *Qued si obtuleritis mihi 22 
TR holocautomata et munera vestra, 
mon suscipiam; et vota pinguium 
vestrorum non respiciam. * Aufer 23 
Mens; a me tumultum carminum tuorum; 
frg et cantica lyrae tuae non audiam. 
*Et revelabitur quasi aqua judi- 
déEses cium, et justitia quasi torrens 
fortis. 

Numquid hostias et sacrificium 25 
Zu. Obtulistis mihi in deserto quadra- 

ginta annis, domus Israel? *Et por- 26 

tastis tabernaculum Moloeh vestro, 

et imaginem idolorum vestrorum, 

sidus Dei vestri, quae fecistis vobis. 
aos. "Εἰ migrare vos faciam trans Dà- 27 
Toascum, dicit Dominus; Deus exer- 

eituum nomen ejus. t 

Ui" — Vae qui opulenti estis in ΨῈ. 
,,Sion et confiditis in. monte Sa- 
mariae, optimates, capita populo- 
rum, ingredientes pompatice do- 
שש‎ mum Israel! *Transite in Chalane 2 
,, et videte, et ite inde in Emath 
,.magnam ,et descendite in Geth Pa- 
laesthinorum et ad optima quaeque 
regna horum, si latior terminus 
eorum termino vestro esL *Qui 8 
5,1050, Separati estis in diem malum, et ap- 


5,15. 











24 
















22. 8: holocaustomata. 

26. A1. (p. Mol.) 1 Deo s. idolo. 
B: ben Gerufigen ju 3. dW.vE: Gorglofen. B: bit 
auébrüdid) genannt finb bie Grfiltnge bet Oeiben? 
QW: ben Bornefmften beé Grften b. 5. VE: Groen 
t6 SBorgüglidyflen. 

2. ob fold beffer benn biefe ft. B: ob fie b. felen. 
dW.vE: Ginb fie (benn) ...? dW.A: (br Gebiet. 

3. beu b. Tag weitwegfciebet... B: m. Binaueftefe 
16. dW: ern máfnet ifr b. Y. beà SBerberbene, 
ΟἹ: מב‎ entfernet auf eínen t... δ 828. 3), 








882 (64—14) 


ANA0S. 





γι. 


Advereus optimates Βοναοῦίε. 





απτόμενοι σαββάτων ψευδῶν, 5 οἱ καθεύδοντες 
ἐπὶ κλινῶν ἐλεφαντίνων καὶ κατασπαταλῶντες 
ἐπὶ ταῖς στρωμναῖς αὐτῶν, ad ἔσθοντες ἐρί- 
φουρ ἐκ ποιμνίων καὶ μοσχάρια 5 βουκολέον 
γαλαϑηνά, 5 οἱ ἐπικροτοῦντες πρὸς τὴν φωνὴν 
τῶν ὀργάνων ὡς ὁστῶτα ἐλογίσαντο καὶ οὐχ 
ὡς φεύγοντα, ὃ οἱ πίνοντες τὸν διυλισμένον 

καὶ τὰ πρῶτα μύρα χριόμενϑι- καὶ οὐκ 
ἔπασχον οὐδὲν ἐπὶ τῇ συντριβῇ Ἰωσήφ. 7 Διὰ 
τοῦτο νῦν ai) 06 ἔσονται ἀπ᾽ ἀρχῆς δυ- 
sacré, καὶ ἐξαρθήσεται χρομετισμὸς ἵππων 


8 Ὅτι ὥμοσιν κύριος xaO ἑαυτοῦ. Ὅτι 
βδελύσσομαι ἐγὼ πᾶσαν τὴν ὕβριν ᾿Ιακώβ, καὶ 
τὰς χώρας αὐτῶν μεμίσηκα, καὶ ἐξαρῶ πόλιν 
σὺν πᾶσιν τοῖς; κατοικοῦσιν αὐτήν. 9 Καὶ ἔσται, 
ἐὰν ὑπολειῳθῶσιν δέκα. ἄνδρες ἐν οἰκίᾳ μιᾷ, 
ἀποϑανοῦνται, καὶ ὑπολειφθήσονται οἱ κα- 
πάλοιποι" 10 καὶ λήψονται. οἱ οἰκεῖοι αὐτῶν 
καὶ οἱ παραβιωταὶ τοῦ ἐξενέγκαι τὰ ὀστᾶ = 
τῶν ἐκ τοῦ οἶκον, καὶ ἐρεῖ τοῖς προεστηκόσιν 
τῆς οἰκίας" Εἰ ἔτι ὑπάρχει παρὰ σοί; Καὶ 
ἐρεῖ; Οὐκ ἔτι, Καὶ ἐρεῖ" Σίγα, ἕνεκα τοῦ 
μὴ ὀνομάσαι τὸ ὄνομα κυρίου. 11 Διότι ἰδοὺ 
κύριος ἐντέλλεται, καὶ πατάξει τὸν οἶκον τὸν 
μέγαν ϑλάσμασιν, καὶ τὸν οἶκον τὸν μικρὸν 
ῥήγμασιν. 

12 Εἰ διόίΐξονται ἐν πέτραις ἵπποι; εἰ πα- 
φασιωπήσονται ἐν ϑηλείαις; Ὅτι ὑμεῖς ἐξ. 
ἐστρέψατε εἰς ϑυμὸν κρίμα, καὶ καρπὸν δι- 
καιοσύνηρ εἰς πικρίαν, 18 οἱ εὐφραινόμενοι ἐπὶ 
οὐδενὶ λόγῳ, οἱ λέγοντος" Οὐκ ἐν τῇ ἰσχύι ἡμῶν 
TE κέρατα; 18 Διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπεγείρω 

ἐφ ὑμᾶς, οἶκος τοῦ ᾿Ισραήλ, ἔϑνος, Mya κύ- 






i(AL. LY fux.). 


Ἰστηκχότα. 


ἢ . AT. 
Im Pm B: 
γμασιν. 12. B* ὑμεῖς, X1 (p. λόγῳ) ἀγα! 
14. B: עה‎ " τᾶ, AU λέγ. nip. τ. idR 
EX: Ἰσρ, φησὶ vip. ὁ θεός, σερατιῶν ἴδνος, κ, 


bt (p. μιᾷ: 
B: καὶ παραβιῶνται vi. 


3. rüdet Bethel beu freseIn Gtupl.. B.vE: i$ 
be בוו הירי‎ àW: jíefet ו‎ 
Sronen beà Ἱπτε ἐδ, 

4. ftred'et end) üppig auf ente B. ... 
3. fRoftfoti. A: (ójorlaet. 

5. fluget ju bem 9f. ει. erfüimet endo piefyeug ber. 
8. dW: Θίε [ΠῚ gum δίαπρνετ Qnrfe, mie. erine. 
nen f. Saitenfpielt. 


fülber aub 





eO id τή: Ὁ E τς 
qim bus erbsin epi os 
-b» co*bn pao qim yn n 
T5» ΡΩΝ oum Th» ban "P 
*ין ראשית‎ poro הַפַפִים‎ iv 5 
"uic Seng וְלָא‎ Ἰώ. טְמְנִים‎ 
m$ בְרָאט‎ ev ΠΕΡ pb inp Τ 
ibo nro "ΟῚ 
Nail ΡΣ "nim EL. Pas 8 
Mew מְתָאָב‎ nior "now Bim 
פָנְאתִי‎ vpouue EM ἤματος 
ΓΝ soy ּמְלְאָה:‎ ὋΣ Cum) 9 
TUN ma23 אִנְשִים‎ ΠΟΥ Yon 
wei וּמִסְרְפ‎ ris ΓΝ י וָמְתוּו‎ 
om fean-30 Bvoxy 
“ΩΝ Wu» הבית העד‎ Cpovz 
pua "mb לֶא‎ ? cB 7M) CEN 
ΣΝ nito him mne inima 
הטֶן‎ mim) רְסִיסִים‎ Dima mn 
בְּקְצִים:‎ 
mires mb: 35ba wv 
vbun לראש‎ opob]^? E"opzz 
הַשְנְחִים ללא‎ troybh npn ups 
הָאָמְלִים הלא מו לחנ‎ "21 
nob» epo ^n * imp xb "u 








12 


epos njy-om bises ma 


v. T. בנ'א גולים‎ | 


v.10. בז"ק‎ 
τ. 18. En Mes 


6. temfeinfen'b. B.dW.vE.À: (vornebmRen) be» 
fen Dele. B: leben abet feine €f)meren über . 

7. dW: in Gefangenfójaft yiebeu am ber pon 
ntn Θρίψε. YE: in Glenb ... ber SBerbonnten. dW: 
bann δύτέ baó ₪ ber. "ingefizedien auf! vE: 
bet 65066 Sui 

10. bag Gitten ... Seidyenbrftattee ... witb ... Tu 
Sneextigen ... Go wirb ener fogen: Cei Rie, beum 


Sines. 


(6.41—14) 8 





4005 Gidjlemmen bee Spranges unb bie Qaifartb 201088 unb ifte Gitvafe. 


vi. 





Atzadjtet immer nad) reoelzeginent, * unb 
[daft auf effenbemernen Sagem unb 
treibt וגו‎ mit euren. S8etten, ifr effet. 
bile gámmer 046 ber Qeerbe unb bie ge 

5máfteten 00160, "απὸ fpleet auf bem 
ששו‎ unb 0066 end) Siebet mie 

698900, *unb εἰπε 806008 aud חול‎ 
Gdjalen unb (al$et eud) mit SBalfam: 
לתמ‎ Befünmert. eud) nidjtó um ben 600 

7 חאל‎ Sojepfé. * Darum follen fie nun vorn 
an geben unter benen, bie gefangen 1eg« 
gefüfrt werben, unb [ol να Gdlemmen 
ber SDranger auffbren. 

8 Qn bet err Ger Dat gejdmoren bei 
feiner Geile, fprid)t ber Gere, ber Gott 36 
:ספ‎ 23000 verbriet של‎ Qoffartó Sacoba, 
unb bin ijren Syaliften gram, unb id 
τοὶ aud) bie Gtabt übergeben. mit allem, 

9128 batinnen iff. * ub wenn gleid) gen 
SRánner in einem 006 überblieben, [οἷα 

101en fe bod) fterben, — *baf einen jeglijen 
frm SBetter umb {εἶ Dbm nemen, unb 
bie Gebeine auà bem aufe tragen. muf, 
amb fagen ju bem, ber in ben. Gemádjern 
be Qauj8 ij: Sf lfrer aud) nod) mebr 
ba? linb ber לצועו‎ antiorten: Gie fiib alle 
bafin. mb wirb fagen: Gei. jufritben ; 

benn fie wollten nidjt, ba man be8 Gern‏ -י 
tamenó gebenfen ]018- * Denn fice, ber‏ 11 
err fjat geboten, bafj man bie grofen δάμεν‏ 
fdagen jo, bag fie 9tige gusümem, unb‏ 
le Νείπεπ áufer, bag fie ?üd'en geminnen.‏ 
fw faun mit SRoffen sennen, ober mit‏ 12 
fd pflügen auf Seljen? Senn ifr‏ 
wanbeft ba8 9iedjt in Galle, unb bie‏ 
Ürudt δὲς Geredjtlgfeit ἱπ Bermutf,‏ 
4 זג 18*unb 904 cud) beg, θα [o‏ 
ift, unb fpredt: Ginb wir benn πῶς ftarf‏ 
Qürnern? — * Darum‏ הצח 14genug mit‏ 
eud) vom aue Sízael‏ זופת 1d will‏ >טן 
ein 01 ermeden, fpridgt ber err, ber‏ 


eibreuft. 10. U.L: fme (A.A: 
À: er. ΤῊΝ Ulm 






5 ἰβ κίε Seit... dW.vE: Sexbrenner! B.AW.vE. 
A: Sft nod) met (Semanb) bei biz... einer! dW: 
tili! χὰ nit anuru(en ift... YE: e$ אל‎ nilo 


11. πῆγε. Br mit Srifen ... fen. dW.vE:bos 
$t. 0086 in Zrümmern ... (&yliiter). 
12. B:etben wol bie S offe t. ober titb man .... 








sw. propinquatis solio imiquitatis, *qui 4 

abii. dormitis in lectis eburaeis et la- 
scivitis in stratis vestris, qui com- 
ediis agnum de grege et vitulos 
de medio armenti, *qui canitis ad. 5 

15e. δ νᾶ, Vocem psalterii; sicut. David puta- 

verunt se habere vasa cantici, *bi- 6‏ יש 

bentes vinum in phialis, et optimo 
5.35.30, Unguento delibuli: et nihil patieban- 
3% (ur super contritioneJoseph. *Qua- 7 
propter nunc migrabunt in capite 
δ ταῖς, transmigrantium, et auferetur fa- 
ctio lascivientium. 

Juravit Dominus Deus in anima 8 
sua, dicit Dominus Deus exercituum: 
Detestor ego superbiam Jacob, et 
"46,4. domos ejus odi, et tradam civila- 
tem cum babitatoribus suis. *Quod 9 
si reliqui fuerint decem vi domo 
una, et ipsi morientur; *et tollet 10 
eum propinquus suus et comburet 
eum, ut efferat ossa de domo, et 
dicet ei qui in penetralibus domus 
est: Numquid adhuc est penes tet 
Et respondebit: Finis est. Et dicet 
ei: Tace, et nen recorderis nomi- 
nis Domini. *Quia ecce Dominus 11 
mandabit, et percutiet domum ma- 
jorem ruinis, et domum minorem 
, Scissionibus. 












5 











Je. 
Race 
sar. 


345. 





ו 


Numquid currere queuntin petris 12 
equi, aut arari potest מ‎ 
Quoniam convertistis in amaritudi- 
bee nem judicium, et fructum justitiae 

159.12,, In. absinthium. — * Qui laetamini in 13 
nihilo, qui dictis: Numquid aon 
in fortitudine nostra assumpsimus 

15+ nobis cornua? *Eccé enim, suscita- 4 
7515. be super ves domus Israel, dicit Do- 





4W.yE: Gaufen (cbT) au[ 8. 8t. Bv: in Gijt. A: 
Süittecteit. dW: old? J 
13. Sat unfete ftraft uns nidt Φὄτηεε ertorbent 
ΑΝ: eudj freuet nidjtigeé Dingeé. vE: überein ומד‎ 
d'W.vE: Qaben mit .מ‎ bur) u. tr. une θα! (exlans 
eet 
.56* 


884 (,1--10 
vi. 


Amos. 
Vistenes interitum popuH pingentos. 





7-77 
οἷος τῶν δυνάμεων" xal ἐκθλέψουσιν ὑμᾶς 
τοῦ μὴ εἰρελϑεῖν εἰς Αἰμὰθ καὶ ἕως τοῦ 
χειμάῤῥου τῶν δυσμῶν. 

ΕΕ. Οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος. Καὶ ἰδοὺ 
ἐπιγονὴ ἀκρίδων ἐρχομένη 7 xal ἰδοὺ 
βροῦχος εἷς, Γὼγ ὁ βασιλεύς. 3 Kai ἔσται, 
ἐὰν συντελέσῃ τοῦ καταφαγεῖν τὸν χύρτον τῆς 
γῆς» καὶ εἶπα" Κύριε κύριε, ἵλεως γενοῦ- τίς 
ἀναστήσει τὸν Ἰακώβ; ὅτι ὀλιγοστός ἔσειν. 
8 Μετανόησον, κύριε, ἐπὶ τούτῳ. Καὶ τοῦτο 
οὐκ ἔσται, λέγει κύριος. 

4 Οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος ὁ ϑεός. Καὶ ἰδοὺ 
ἐκάλεσεν τὴν δίκην ἐν πυρὶ κύριος" καὶ wat- 
ἔφαγεν τὴν ἄβουσον τὴν πολλήν, καὶ κατ- 
ἔφαγεν τὴν μερίδα. ὃ Kal εἶσαι" Κύρια κύριο, 
κόπασον dj: τίς ἀναστήσει τὸν Ἰακώβ; ὅτι 
ὀλιγοστός ἐστιν. 5 Μετανόησον, κύριε, ἐπὶ τού- 
τῳ, Καὶ εοὔτο οὐ μὴ γένηται, λέγει κύριος, 

Οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος. Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ 
ἑστηκὼς ἐπὶ τείχους ἀδαμαντίνου, καὶ ἐν τῇ 
χειρὶ αὐτοῦ ἀδάμας. ὃ Καὶ εἶπεν κύριος πρός 
με" Τί σὺ ὁρᾷν "Muss; Καὶ εἶπα" ᾿Αδάμαντα. 
Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς με" Ἰδοὺ ἐγὼ ἐντάσσω 
ἀδάμαντα εἰς μέσον λαοῦ μου Ἰσραήλ, οὐχκ- 


ἔτι μὴ προςϑήσω τοῦ παρελθεῖν αὐτόν" 9 καὶ D 


ἀφανισϑήσονται βωμοὶ τοῦ γέλωτος, καὶ αἱ 
τελεταὶ τοῦ Ἰσραὴλ ἐξερημωθήσονται, xai ἀνα- 
στήσομαι ἐπὶ τὸν οἶκον Ἱεροβοὰμ ἐν ῥομφαίᾳ. 

10 Καὶ ἐξαπέστειλεν ᾿Αμασίας ὁ ἱερεὺς 
Βαιθὴλ πρὸς Ἱεροβοὰμ βασιλέα ᾿Ισραήλ, λέγων" 
᾿Συστροφὰς ποιεῖται κατὰ σοῦ uox ἐν μέσῳ 
οἴκου Ἰσραήλ' οὐ μὴ δύνηται ἡ γῆ ὑπενεγκεῖν 
ἅπαντας τοὺς λόγους αὐτοῦ. 13 Διότι τάδε 


λέγει Muss Ἐν ῥομφαίᾳ τελευτήσει "agofodg, 
ὁ δὲ ᾿Ισραὴλ αἰχμάλωτος ἀχθήσεται ἀπὸ τῆς 
γῆς αὐτοῦ. 





9.3 

"ras [a * 
πάντας τὸς, 11. F* ἀπὸ τῆς γ. αὐτῦ. 

14. B.dW.vE: (be)brüngen. B: θα beé fladjen 
$itlbes. YE: ber Gbene. i 5 ^ 

1. ter .א‎ batte máben I. B.dW.vE.A: Giefe et 
וו‎ dW: Beim .]ה‎ 966 ὥς. Sudjfeé. vE: αἷδ 
bat Gpátgraé ju felmen begann. A: beim 9tuf[proffen 
b. Syatregengraftó. dW: nad) bem Sànige/SRáfen. 
YE: ber Si dus oe $. 


wi2bn אֶתְכָס‎ "xnb) "is הַצְּבְאִת‎ 
inzym imus rmn 
! pm. הפנ אדני‎ n vun. 







unl ΞΌΣ ΤΙΣ Di» "לת‎ 
mn Nino im om "bin 
T5» nim en קטן הָוּא:‎ 7? xx 
inim ἼΩΝ mam NS ΤῊΣ 
vob num niv, אדני‎ Sims לה‎ 
Tw נתאכל‎ mim vw saa cop 
ipensone nosw] nào summ 
Dp: "n חַדִלְלָא‎ iru uum ואמר‎ 
ל"את‎ nim pm mn ἸῸΡ כִּי‎ x 
inins אדני‎ "ew ninm wb ְהַיא‎ 
pd פב‎ Ὁ | 9i פה‎ 





a 





is s cb dn E 
"ia Tip mepde-NS "n 





€ 





T 
X 

v: 
TE 
= 
₪ 
0 
cl 
Ἢ 
1 

5 
-B. 
m 
. 





"p "b pus δ mv 
ταῦ bci ma 5103 עָמוּס‎ ip 
+ παῦσις tu ym b» 
mm» עָמוּס בַּמָרֶב‎ "nw n5» 
z bpm mbw mh) Sio bro 








Unom 
2. Sie ... auffteben Ὁ B.YE: Sar (genas 'efien 
atten. d W:aufgefz. B.dW:toie wil (fo) S. beftes 


jen? vE: fam S. (onft. 


4. dW: jur tae zlef δα8 6. ber 0. vE: v. bie 
Θίταίε burdé 8. Berbei.  B.dW.vE.A: νετλεδτιε 
(frag, vetidlang) bem grofen Sbgrunb. B: u. 6 





2inos. 
foie Qeufdreden. Das geuer,. Die Bleiffnur. 


07,1--11( '885 





VE. 





: Gott 8000009: ba8 (o eud) üngflem vou 
bem Ort an, ba man gen Óematf gefet, 
bi$ an ben Bad) in vec 40. 

ein 6‏ שו הו 6 9 Se‏ ותעד 
ו flanb einer, ber‏ הל fiefe,‏ לתגן fit.‏ 
Seufdreden im 2infange, ba ba& Grummet‏ 
aufging; unb fíeóe, ba Grummet flanb,‏ 
madbem ber £àünig {εἶπε 6046 batte‏ 
2ideren laffen. * 218. fie nun ba8 fraut‏ 
ἐπι ganbe gar abfref[en wollten, [prad)‏ 

id: 91d) err err, fei gnábig! mer will 
Sato wieber auffelfen? benn er ift ja ge» 

Sringe. *39a τεμεῖς 66 ben. Gerrn, unb 
fprad): 28olan, «8 [01 nidjt gejdefen. 

4 Se θεῖν θεῖν aigte mir. ו‎ + 
πὸ fefe, ber. err 0% rief ba6 (euer, 
bamit gu ftrafen: ba8 ]016 eine grofe 
Süefe vergebren, unb fraf jdjon ein God 

Sbofin. *9« fprad) id: %6 Gere Ger, 
lag a5! ter will 30106 mleber auffelfen? 

Oben er dft ja geringe. * Da. reuete ben 
הצור‎ θα aud), unb ber Gert err fprady: 
€8 fol aud) nidjt ge[djeben. ΄ 

7 t geigte mir aber bie, 0006. πὸ 
fítüe, ber err ftanb auf einer .S0auer, 
mit einer SBlei(jnur gemefjen, unb er fatte 

S bie SBlei(nur im feiner anb. — *linb ber 
ד‎ forad) gu mir: 9006 fleet bu, 
3] mo8? 3d) fprady: Gine SBleifnur. Da 
זע‎ ber 60 gu mir: 6006, 0 mill 
eine Bleifdjnur gieben mitten לגל‎ mein 
5BoI£ Srael, unb i$m nidjt mefr überjefen; 

9*[onbern bie fen Sjaaf& follen = 
ieüftet, unb bie firden 308 verftbrt 

wotrben, unb id) mil mit bem ו‎ 
mid) über ba8 5008 Serobeam madjen. 

10 Φα [anbte 9(maja, ber Spriefter qu 
99εἰ GT, gu Serobeam, bem nig Sfraclé, 
unb lie íjm (agen: Set 2(mo8 mad 

einen 2fufrufr miber bid) tm 63] 1; 
ba& ganb fann {εἰπε 2Borte nidjt Ieiben. 

11." Φεππ [o fpridt 91mo8: Serobeam mirb 
burdà Gert. flerben, unb Sfraef wirb. 

406 [einem Sanbe gefangen meggefügrt 
liverben. 


A. U.L: bem euer. 


aud) ben der νετμεῆτειι. dW: fofi ben der. vE: 
»rgeitie b«6 anb. 
dW.vE: fenfeedjten 9n. , n. ín ]. 0. (wat) ein 


fet. 
8. dW: alie ba6 (ἐπ δι. an ...ὄ YE: lege ... mits 





minus Deus exercituum, gentem: 
מא‎ 58 61 conteret vos ab introitu Emath 
55 usque ad torrentem deserti. 

Haec ostendit mihi Dominus VER, 

ΕΝ Deus. Et ecce, fictor locustae in 
principio germinantium serotini im- 
bris; et ecce, 807011008 post tonsio- 
nem regis. *Et faetum est, cum 2 
consummasset comedere herbam 
terrae, dixi: Domine Deus, propi- 
ius esto, obsecro! quis suscitabit 
Jacob? quia parvulus est. *Miser- 3 
tus est Dominus super hoc: Non 
erit, dixit Dominus. 

Haec ostendit mihi Dominus 4 
Deus. Et ecce, vocabat judicium 
ad ignem Dominus Deus: et devo- 
ravit abyssum multam, et comedit 
simul partem, *Et dixi: Domine 5 
Deus, quiesce, obsecro! quis susci- 
tabit Jacob? quia parvulus est. *Mi- 6 
sertus est Dominus super hoc: Sed 
et istud nonerit, dixit Dominus Deus. 

Haec ostendit mihi Dominus. Εἰ 7 
ecce, Dominus stans super murum 
litum, et in manu ejus trulla cae- 
mentarii. *Et dixit Dominus ad me: 8 
Quid tu vides, Amos? Et dixi: Tral. 
lam caementarii. Et dixit Dominus: 
* Ecce ego ponam trullam in medio 

populi mei Israel, non adjiciam 
ultra superinducere eum: *et de- 9 
molientur excelsa idoli, et sancti- 
ficationes Isragl desolabuntur, et 
285.14,44,000surgam super domum Jeroboam 
in gladio. 

Et misit Amasias sacerdos Bethel 10 
ad Jeroboam regem Israel, dicens: 
"Mis." Rebellavit contra te Amos in medio 
Le3)* domus Israel; non poterit terra 
sustinere universos sermones ejus. 

* Haec enim dicit Amos: In gladio 11 
morietur Jeroboam, et Israel capti- 
vus migrabit de terra sua. 


5 
D 


Jee2,10. 
Gr 1626. 





E 


5 


8 


3 











[o 
iu 


34. 


[A 


1. Al: tonsorem. Àl.: 

7. AL.* (pr.) Dominus (Al.: Dom. Deus). 
ten... 

9. πο ble. Sveiligthümer ... aufmaden. 

10. alle fein Bort n. vertrageu. dW:ftiftet wiber 
bid) SBerfdyórung. vE:erceget eine 8. dW:vermag 
n. gu faffen alie f. eben? 


886 (7,12—8,5) 


Ames. 





Vi. 


Vistenes Qntortium populi pingeutet. 





32 Καὶ εἶπον “μασίας πρὸς Apol? Ὁ ὁρῶν, 
βάδιζε, ἐκχώρησον εἷς γῆν Ἰούδα, καὶ ἐκεῖ 
καταβίου, καὶ ἐκεῖ προφητεύσεις, 18 Εἰς δὲ 
Βαιϑὴλ οὐκέτι μὴ προςϑῇς τοῦ προφητεῦσαι" 
ὅτι ἁγίασμα βασιλέως ἐστίν, καὶ οἶκος βασι- 
λείας ἐστόν, 1+ Καὶ ἀπεκρίθη ““μὼς καὶ εἶπεν 
πρὸς ᾿ἡμασάιν" Οὐκ ἤμην προφήτης ἐγὼ οὐδὲ 
υἱὸς προφήτον, ἀλλ᾽ ἢ αἰπόλος ἥμην, κνίζων 
συχάμινα. 15 Καὶ ἀνέλαβέν μὲ κύριος ἐκ τῶν 
προβάτων, καὶ εἶπεν κύριος πρὸς "ו‎ Βάδιζε, 
προψήτευσον ἐπὶ τὸν λαόν μον τὸν ᾿Ισραήλ. 
16 Καὶ νῦν ἄκουε λόγον κυρίου. Σὺ 2 
Mi προφήτευε ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ, καὶ οὐ μὴ 
ὀχλαγωγήσῃς ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακώβ. 17 Διὰ 
τοῦτο τάδε λέγει κύριος" Ἢ γυνή cov ἐν τῇ 
πόλοι πορνούσει, καὶ οἱ ὑΐοί σου καὶ αἱ ϑυγα. 
τέρες Gov ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται, καὶ ἡ γῆ 
Gov ἐν σχοινίῳ καταμετρηϑήσεται" καὶ σὺ ἐν 
γῇ ἀκαϑάρτῳ τελευτήσεις, ὁ δὲ Ἰσραὴλ ai- 
χμάλωτος ἀχϑήσεται ἀπὸ τῆς γῆς αὐτοῦ. 


WENX. Οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος. 1) Καὶ 

ἰδοὺ ἄγγος ἰξευτοῦ. 3 Καὶ εἶπεν" Τί σὺ ὁρᾷς, 

"dude; Καὶ εἶπα" "Αγγος ἰξοντοῦ. Καὶ εἶπεν 

κύριος πρός με' Ἥκει σὸ πέρας ἐπὶ τὸν λαόν 

μου Ἰσραήλ, οὐκέτι μὴ προςθῶ παρελϑ εῖν 
αὐτόν. 3 Καὶ ὀλολύξει τὰ φατνώματα τοῦ 
ναοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγοι κύριορ" πολὺς 

ὁ πεπτωχὼς ἐν παντὶ 'τόπῳ, Pape σιωπήν. 

Δ᾽ Ἀκούσατε δὴ ταῦτα, οἱ ἐκτρίβοντες εἰς 
τὸ πρωὶ πένητα καὶ καταδυναστεύοντες 
πταχοὺς ἀπὸ τῆς γῆς, δοὶ λέγοντες" 

Πότε διελεύσεται ὁ μήν, καὶ ἐμπολήσομεν; 

καὶ τὰ καὶ τὰ σάββατα, καὶ ἀνοίξομεν ϑησανρρύ;, 
ו הד‎ A289). 

B: ἐκ ἵει προςϑήσεις. 14. EFX: ἀλλὰ αἰπ. A?Bz 

(ἃ. rii) καὶ 15. Βὲ (p. Bud. 

16. FX: Οὐ προφητεύσεις 
μὴ ὀχλαγώγει. 17. FX* ( 
1) Vulgo hic inittum capitis mn. 

1. ABB κύρ bis (ei v.) 3. X (p. εἶπεν) ₪ 
€ πρὸς με. B: Τὶ σὺ βλέπως ὁς θήσω ἔτι 

E 4i sai (A Bi). 5. B* oi. 


imei 
Hoi edff. FX: ἀνοίξωμεν. AB: θη- 
σαυρὸν. 















oem 12‏ אַמַצִיָה אֶלפָמוס חִזֶה לף 
Yos τ πὸ‏ יְהוּדָה cuo‏ 
DE nnbn‏ תִנְבָא: E m^‏ 
moin‏ קוד ַא ?* ERIT]‏ 
+ הוא noun mo‏ חואו w^‏ עָמוּס 
"o"‏ אֶלַאַמִצְָה לְאדנְבִיא "js‏ 
r^‏ בָודְכְבִיא אָנְכִי v» Upon?‏ 
"ano nim um: c'ap chim‏ 
wap vb nim Jb non qm‏ 
ὭΣ ΟΝ 16‏ יַסְרְאֶל: sou nni‏ 34 
Rc» b "bk np nim‏ עַל- 
Sisi‏ לא prit my? mn‏ 
d‏ כֶהדאָמָר C2 nés nym‏ 
qos m‏ ּבְְמִיל 2302 abb"‏ 
τὸν ni) Penn 52na woom‏ 
map mop nom‏ * 
εἴποτε yn by‏ . 
s» VIE.‏ הִרְאָנִי ny nv pm‏ 
"en iPp 25s 5‏ מְהאַתָה hw‏ 
עָמוּס rm osi yp 2b» ἼΩΝ.‏ 
אלי ΚΘ‏ הקץ אלמי bip‏ לאה 
3 אוסיף cb ΩΣ Ti?‏ וְהַילִילוּ rri‏ 
oa 55m‏ הַחוּא nw)‏ אדני mim‏ 
icu oun ppo-5s2 E E»!‏ 
+ שמטוזאת magi rna pnt‏ 
avais n‏ לאמר iin niox» "buo‏ 
"zUuepy nam "28 ΤΥ ΞΘ]‏ 


v.d. "p vos 
τ᾿ δ. בנ"א חש' בדגש‎ 


























13. B.dW.vE.A: 0000090 804: einténiglts 
65 0067 VE: ber 65! 6 
14. .ו‎ B mort d: abs 
Tuript. A: ] tomoreu fnelpt.. YE: πᾶψος sid) wen. 
Mn αυτά) Binter ben 
τ ו‎ re 
ו‎ E.A: ו‎ (werben). ד‎ 








.וו 
Smagia'ó 0660. εἰ Rotb xit Dbft.‏ 


(7,12—8,$) 88T 
vit. 





12 nb 9ímaja (pred ju 9mos: גל‎ 
Gefer, 606 meg, unb ffiee in ba& anb 
Suba, unb ig SBrot bafel6ft, לח‎ + 

i83bafeóg.  *linb weiffage nidi mer ju 


909 61; benn 66 iff νεὸ fünlg8 Gift 


i4unb σεῦ Rünigreidj8 6808. *9[mo8 ant« 
τοστίεἰς unb [prad) ju üímajla: 56 bin 
fén jDropfet, mod fened Dropfeten. 
Gofn, [onbern id bim vin Rubbirte, 

15 bes 01600 abliefet. * δες ber rtt 
mabm mid) von ber eerbe, unb [prad) 
4u mir: 00006 fin unb weiffage meinem. 

161Belf Sirac! *&o Bre nun 66ל‎ Qerrn 
!טספ‎ Ou :הק‎ SDeifage nidjt miber 
Síraei, unb trüufle πιῶ! wibtr ba8 8 

i173jaat * Sarum [prit אל‎ Gert alfo: 
Sin 9206 לוט‎ ἱπ ל‎ CGtabt qur 
dure werben, unb beine 6006 unb 38d 
τ jollen burd) ba$ Θιδισετὶ fallen, unb 
bin 91800 [01 burd) bie Gdnur απ: 
getellt werben; bu aber jolft in einem 
wnpinen לבל‎ fterben, unb Sjrae foll 
408 feinem anbe vertrieben werben. 


WINK. Qe 6 jdgte mir eim 6% 
פהגך‎ fice, ba לחה‎ ein orb mit 57. 
25 ππὸ ec fpradj: 9006 fiebeft bu, 9imo6? 
Sd aber antroorteie: Ginen orb mit D5ft. 
Sa fpradj ber 00 ju mir: 006 Gnbe 
ift gefominen. üSer. mein. 011 Sfrael, id 
8 will ipm nidt mer ü6ecfeBen. — * lInb bie 
fiber ἐπ ber. firdje follen in ein. eulen 
שוטר‎ werben qu berfebigen Seit, (pridt 
ber Gert Gert; 66 werben. viele tobte ₪06 
name liegen an allen Drtem, bie man 
θεία!) megtragen wirb. 
4  dbret blef, ble ijr ben S(rmen unterbrüift. 
B unb bie Glemben. int Sanbe verberbet, * unb 
fpsedjet: Bann vll benn ber Steumonb ein 
Qnbe faben, bag mir Getreibe verfaufen? 
unb ber 65069010, bag mir orn {εἰ gaben 


viel tobter £eidname. 





1. dW: [teifen] DER. B.vE: Gonmerfchidien. 

2. àW: (86 τεἰ[εἰ b. G. meines 3B. 

3. im Tempel ... au allen Ὁ. Rillfdywelgemb bmges 
soorfeu werben, B: 90006 066 Φ΄. (o([en Deulen. dW: 
Dann Beulen b. SaloftGefánge. vE: Gefeul werben. 
b. G. bez Baláfie motrben. 





Et dixit Amasias ad Amos: Qui 12 
vides, gradere, fuge in terram Juda, 
MoSS11- et comede ibi panem, et propheta- 

bis ibi. * Et in Bethel non adji- 8 
cies ultra ut. prophetes; quia san- 
TUS clificatio regis est, et domus regni 
est. *Responditque Amos et dixit 14 
סק‎ δὰ Ámasiam: Non sum propheta, 
1363025, δὲ non sum filius prophetae, sed 
45-0." armentarius ego sum, vellicans sy- 
comoros. *Et tulit me Dominus 15 
cum sequerer gregem, et dixit Do- 
,ל‎ finus ad me: Vade, propheta ad 
isse populum meum Israel. *Et nunció 
audi verbum Domini! Tu dicis: Non 
prophetabis super Israel, et non 
stillabis super domum idoli. * Pro- 17 
ποιά μ8, pter hoc haec dicit Dominus: Uxor 
יע‎ tua in civitate fornicabitur, et filii 
lui et filiae tuae in gladio cadent, 
el humus tua funiculo metietur; 
et tu in terra polluta morieris, 
smgisese 80 Israel  coptivus  migrabit de 
terra sua. 

Haec ostendit mihi Domi- VEXK. 
3e: 1, BUs Deus. Et ecce, uncinus po- 

w» morum, *Et dixit: Quid tu vides, 2 

Amos? Et dixi: Uncinum pomorum. 
zens Et dixit Dominus ad me: Venit finis 
super populum meum Israel, non 
adjiciam ultra ut pertranseam eum. 
1719522. Φ Et stridebunt cardines templi ii 
die illa, dicit Dominus Deus 
morientur, in omni loco projicie- 
tur silentium. 


152.3,. 


5 


τας 







150. 


Audite hoc, qui conteritis pau- 4 
perem et deficere facitis egenos 
terrae, * dicentes: Quando transi- 5 
bit mensis, et venumdabimus mer- 
est et sabbatum, et aperiemus fru- 


= 







5. B: messis. 


Á. beni. ju perfóliugen tractet... nmjubringen. 
QW:u. jn Grunbe ju rien, B: nadj bem SDüvftigen 
fdjnappet! (A: geritetet.) 

5. B.dW: forn(Getreibe) auftgun. vE: ble זה‎ 
gum SSerfauf aueftel(en. 


888 (86—14) 


Ames. 





VI. 


Visiones interitum populi pingentes. 





τοῦ ποιῆσαι μικρὸν μέτρον καὶ τοῦ μεγαλῦναι 
στάϑμια, καὶ ποιῆσαι ζυγὸν ἄδικον; 8 
κτᾶσθαι ἐν ἀργυρίῳ πτωχοὺς καὶ ταπεινὸν ἀντὶ 
ὑποδημάτων, καὶ ἀπὸ παντὸς γεννήματος 
ἐμπορευσόμεθα; 

T'Opsón κύριος xa0* ὑπερηφανίας Ἰακώβ" 
Εἰ ἐπιλήσσται εἰς vixog πάντα τὰ ἔργα ὑμῶν; 
8 Καὶ ἐπὶ τούτοις οὐ ταραχϑήσεται ἡ γῆ, καὶ 
πενϑήσει πᾶς ὃ κατοικῶν ἐν αὐτῇ; Καὶ ἀνα- 
βήσεται ὡς ποταμὸς συντέλεια, καὶ καταβήσε- 
ται ὡς ποταμὸς Αἰγύπτου. 9 Καὶ ἔσται ἐν 
ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγει κύριος ὁ ϑεός, καὶ 
δύσεται ὁ ἥλιος μεσημβρίας, καὶ συσχοτάσει 
ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ἡμέρᾳ τὸ φᾶς. 10 Καὶ μετα- 
στρέψω τὰς ἑορτὰς ὑμῶν εἰς πένϑος, καὶ πά- 
σας τὰς φδὰς ὑμῶν εἰ; θρῆνον, καὶ ἀναβι- 
βῶ ἐπὶ πᾶσαν ὀσφὺν σάκκον, καὶ ἐπὶ πᾶσαν 
κεφαλὴν φαλάκρωμα" καὶ ϑήσομαι αὐτὸν ὡς 
πένθος ἀγαπητοῦ, καὶ τοὺς αὐτοῦ ὡς ἡμέραν 
ὀδύνης. 

1. Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ 
ἐξαποστελῶ λιμὸν ἐπὶ τὴν γῆν" οὐ λιμὸν ἄρτου, 
οὐδὸ δίψαν ὕδατος, ἀλλὰ λιμὸν τοῦ ἀκοῦσαι τὸν 
λόγον κυρίου. 13 Καὶ σαλευϑήσεται ὕδατα ἕως 
ϑαλάσσης, καὶ ἀπὸ 00008 ἕως ἀνατολῶν περι- 
δραμοῦνται ζητοῦντες τὸν λόγον τοῦ κυρίου, 
καὶ οὐ μὴ εὕρωσιν. 13 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 
ἐκλεήψουσιν αἱ παρϑένοι αἱ καλαί, καὶ οἱ 
νεανίσκοι ἐν δίψει, "4 οἱ ὀμνύοντες κατὰ τοῦ 
ἱλασμοῦ Σαμαρείας καὶ οἱ λέγοντες" Ζῇ κύ- 
Quos ὁ ϑιός σου Δάν, καὶ ζῇ ὁ Θεός σου 
Βηρσαβεέ. Καὶ πεσοῦνται, καὶ οὐ μὴ ἀνα- 
στῶσιν ἔτι. 

5. B: pérg. .סא‎ ATX* (alt.) «à (A2B[). A2B: 
στάθμιον. 

. (pro ταπ.) πένητα. EX 


6. Bf (a. moy.) καὶ... 
tus (F: n. παραϑέσεως). 
ἐπιλησθήσεται. 






Β: ἐν τῇ jn. ἐπ, ἃ υύριος, (* καὶ) d. FX: 
EX ui bin B: ἄρτων. EFX 
zip; Di c ἐπὶ τῆς γῆς, Bs ἄρτων, 
(pro div.) λιμὸν. ΑἸ ΈΧ" vi 





12. B: σαλευθήσονται ὅδ. d 
0 
14 FX* alt.) οἱ, B* xig. 


τῆς ϑαλάσσης ἕως 





ras E וּלְהַגְדִילָ‎ hp vopno 
בבס דָלִים‎ nib ΠΟ. ww 6 
"2 bem eos בור‎ 





TW 3055 בְנְאּן‎ rm »252 
bn ΠΕ] nxb πρῶν 5 
ליוב‎ ion yg m nnus i זאת‎ 
i io npim n" 
ובנ הַהוא‎ my) inv nen * 
oun "ee ym BN) 
pa (S vounm o" 














ym bh) יָמִים בְּפִּים‎ + Dye 
xS pus Im ^ pnbum 
אלממל‎ "P ci NDYNby àn$b 
πὲ ΓΦ omm yp inim ver men 
ὥραν = MK €— 





וו 








5. dW: 206 G. verfleinem u. b. €. .חצפ‎ 
VE:ba6 5700 F(ein, ben ftaufprri& aber gro madjen. 
QW: bie 8B. f. jum SBefrug. 

6. 007: bit Gpteu bes 8. VE: ben Βίδαἴ! be 66 
treibes verfanbe[n. B: tad vam δὲ. abfáItt. 

T. bei bez Serclidyeit 5. B.dW: Qobeit. 


θοῦ. 
SDerlintetgang. Det Qunger nidt nad Θ τοί, 


(86—14) 880 
VEI. 





mügen, unb ben Gpfa ringern unb ben 

Grid fleigern, unb bie 9Hage (ül[fjen, 

6*auf bag wir bie תמאל‎ um Geo, 

unb bie Oürftigen um ein 0 60% 

unter und bringen, unb Gypreu für orn 

verfaufen? 
7. S $e fat ge[djmoren tiber ble of» 
fart Safo68: 8288 giítà, ob idj foldjer 
B8 עסו‎ 3fBerfe emig vergeffen merbe? * 
nid um ]01066 millen baà ganb erbeben 
müjfem unb alle Ginwofner trauern?. 3a 

66 joli gang tole mit einem. QBaffer übers 

laufen werben, unb weggefügret unb. über» 

fbwemmet merben. τοῖς mit bem (luf in 
9 Gg9pten.. *3u וקול‎ Brit, fprigt 
ber θεῖν Gere, will id bie Gonne Im 7 
tage untergefen faffen, unb ba8 fanb am 
105ren Sage lafien fünfter werben. *3d 
Teil eure eiertage in. Srauern, unb alle 
eute gieber in. ZBebflagen. vermanbeIn; id) 
oil über alle genben ben Gad bringen, 
unb alle 006 fal madjen; unb ₪ if» 
mem ein Sraurrn. (djaffen, τοῖς man über 
einen reinigen Gon Bat, unb follm ein 
jümmerlidgeà. Gnbe nemen. 
650606, e8 fommt bie Seit, [pridjt ber 
$err $err, ל‎ id) einen. unger in 8 
fano fdiden merbe: nidt einen. Qunger 
Tad) ,)סז‎ ober Ourft nad) 90066, fon- 
bern nad) bem Sort be& δεῖται ju Dóren, 
12*baf fie Bin unb fer, von einem Seer 
jum anbern, von Syitternadjt gegen. 70: 
gen umlaufen unb be& Qerrn 3Bort fudjen, 
i3unb bod) nift finben merben. * מה‎ ber 
dt werben. [ἀπε Sungfrauen unb Süng- 

i4linge verjjmadjten vor ,זפ‎ *vie + 
fdóren bei bem ud) Gamaria unb 
fpredjen: 650 afr bein. Gott ju וח‎ 
jo wabr bie 90016 au 962008 Iebet! Denn. 
fie follen alfo fallen, baf fit nidt wieber 
euffteen mágen. 


9. U.L: Sut felbigen. 
11. 4.4: 66 qu Bóren. 


11 





B. wit einem Gtrom ... Étrom Gapptens, dW: 
εὖ fdjtwilIt an gang moie ein Gr. VE: wir gan] αὐ: 
ו‎ 

10. B: הו‎ ein ᾿Αἰαρίίεν, dW: 810010. VE: 
laggefaug. dW: auf afe G&ften Gadtud). vE: ein 
Sanerfíib. ΒΕ: auf alle ópfe ({ἐδε6 Gaupt) 
.סגה‎ dW: jegí. Gaupt Gage ... u. ein Gnbe 








νει 5,1... IBentum? ut imminuamus men- 
suram et augeamus siclum, et sup- 
ponamus stateras dolosas? *ut 6 
possideamus in argenio egenos et 
pauperes pro calceamentis, 61 quis- 
quilias frumenti vendamus $ 

Juravit Dominus in superbiam 7 
Jacob: Si oblitus fuero usque ad 
finem omnia opera eorum? *Num- 8 
quid super isto non commovebitur 
terra et lugebit omnis habitator 
ejus? Et ascendet quasi fluvius uni- 
versus et ejicietur, et defluet quasi 
rivus Aegypti. * Et erit in die illa, 9 
dicit Dominus Deus, occidet sol in 
" meridie, et tenebrescere faciam 
terram in die luminis. * Et con- 10 
vertam festivitates vestras in lu- 
ctum, et omnia canlica vestra in 
planctum; et inducam super omne 
dorsum vestrum saccum, et su- 
per omne caput calvitium; et po- 
nam eam quasi luctum unigehiti, 
et novissima ejus quasi diem 
amarum. 

Ecce dies veniunt, dicit Domi- 11 
nus, et mittam famem in ter- 
ram: non famem panis, neque 
sitim aquae, sed audiendi verbum 
Domini “Εἰ commovebuntur a12 
mari usque ad mare, et ab aqui- 
lone usque ad orientem cii 
Miaays.sa Dunt quaerentes verbum Domini, 
שיקל‎ et non invenient, *lo die ila18 
Tit. deficient virgines pulchrae et ado- 
lescentes in sili, * qui jurant in14 
"js, delicto Samariae et dicunt: Vivit 
Deus tuus Dan, et vivit via Bersa- 
bee! Et cadent, et non resurgent 
ultra. 


3[ 
ב 


7 








1,595. 


0 
כ 








Horis. 
Tob Su 
18s f. 
3 


E22. 
8 


7 
ask 12,10, 
ον. 6,16. 








7. Al.: superbia. 
9. 8* Deus. 


am age beó 800066. B: fein egeret tle einem 
Bitteren Sag. YEA: {εἰπε Sufunft (Gnbr) gíeidj 
einem ... 

13. B:ble fdjónen. B.vE: olumáditigtoerben ($in« 
finfen). 

14. hei ber Gdulb. (dW:beimffBege nadjfB. vE: 
6 (ebe ber Beg ... Ὁ 


890 (91—9) 


06. 





EX. 


Visiones interitum populi péngentes. 





WX. Εἶδον τὸν κύριον ἐφεσεῶτα ἐπὶ τοῦ. 


ϑυσιαστηρίου, καὶ εἶπεν" Πάταξον ἐπὶ τὸ 
Darius, καὶ σεισθήσεται τὰ πρόπυλα" xai 
διάκοψον εἰς κεφαλὰς πάντων. Καὶ τοὺς κατα. 
λοίπους αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἀποκτενῶ" οὐ μὴ 
διαφεύξῃ ἐξ αὐτῶν φεύγων, οὐδὲ μὴ διασωϑῇ 
ἐξ αὐτῶν ἀνασωζόμενος. 3 ᾿Εὰν κατορυγῶσιν 
tio δον, ἐκεῖϑεν ἡ χείρ μον ἀνασπάσει αὐτούρ" 
καὶ ἐὰν ἀναβῶσιν εἰς τὸν οὐρανόν, ἐκεῖϑεν 
κατάξω αὐτούς" 8 ἐὰν ἐγκρυβῶσιν εἰ; τὴν κο- 
φυγὴν τοῦ Καρμήλου, ἐκεῖϑεν ἐξερευνήσω καὶ 
λήψομαι αὐτούς" καὶ ἐὰν καταδύσωσιν ἐξ 
ὀφθαλμῶν μου εἰς τὰ βάϑη τῆς θαλάσσης, 
ἐκεῖ ἐρτελοῦμαι τῷ δράκοντι, καὶ δήξεται αὖ- 
τούς" 4 καὶ ἐὰν כ‎ ἐν αἰχμαλωσίᾳ“ 
πρὸ προρώπου τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, ἐκεῖ ἔντα- 
λοῦμαι τῇ ῥομφαίᾳ, καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς. Καὶ 
στηριῶ τὸ πρόρωπόν μου ἐπὶ αὐτοὺς εἰς κακά, 
καὶ οὔκ εἰς ἀγαϑά. 


5 Καὶ κύριος κύριος ὁ ϑοὸς ὁ παντοχράτωρ, 
ὁ ἐφαπτόμενος τῆς γῆς καὶ σαλεύων αὐτήν, 
καὶ πενϑήσουσιν πάντες οἱ κατοιχοῦντες αὐτήν, 
καὶ ἀναβήσεται ὡς ποταμὸς συντέλεια αὐτῆς, 
καὶ καταβήσεται ὡς ποταμὸς Αἰγύπτου. 90 
οἰκοδομῶν εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνάβασιν αὐτοῦ, 
καὶ τὴν ἐπαγγελίαν αὐτοῦ ἐπὶ γῆς ϑεμελιῶν, 
ὁ προρκαλούμενος τὸ ὕδωρ τῆς ϑαλάσσης καὶ 
ἐχχέων αὐτὸ ἐπὶ προςώπον τῆς pe κύριος ὁ 
ϑεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ. 

7 Οὐχ ὡς υἱοὶ ibimus ὑμεῖς ἐστὰ ἐμοί, 
υἱοὶ Ἰσραήλ; λέγει κύριος, Οὐ τὸν Ἰσραὴλ ἀν- 
ἤγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ τοὺς ἀλλοφύλους 
ἐκ Καππαδοχίας, καὶ τοὺς “Σύρους ἐκ βύϑρου; 
δ᾽ Ἰδοὺ οἱ ὀφϑαλμοὶ κυρίου τοῦ ϑεοῦ ἐπὶ τὴν 
βασιλείαν τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ἐξαρῶ αὐτὴν 
ἀπὸ προρώπου τῆς γῆς" πλὴν o ὅτι οὐκ ai; τέλος 
ἐξαρῶ τὸν οἶκον Ἰακώβ, λέγει κύριος. 9 Διότι 
ἰδοὺ ἐγὼ ἐντέλλομαι, καὶ λικμιῶ ἐν πᾶσιν 


1. ΑἸΧ: ϑυσιαστήριον (ἔλαστ. Α1Β). FX: προ- 
πυλαῖα. B: διαφύγῃ ... καὶ ὁ μὴ δια. 





γχατακρυβῶσιν (EFX: sorasg.). 
Nos στηρ. τὸς ὀφθαλμός ps. 
δ. EFX κύρ. semel. 
8. EX: ej» ὠνώβ. Bi ini τῆς y. 9%. AYBi ἐπὶ 
meisoror v v B ὁ θεὸς 
8: F* τῷ ϑεῖ. 





πὴν ἁμαρτωλόν. X: ὅτι 
יי‎ (Ἰακώβ A?B). 
t λικμήσω, 











—» xp owe my Κα. 
וְיְרעשוּ‎ fpem הף‎ gie הת‎ 
pope בְּרָאט כל‎ by eben 
וְלַא-‎ v) bg5 cub Xm 23 
biis mmmow : pop ab bw ᾽ 
ciun Syon tnn ^T En 
בְּרָאט‎ ome) ויד‎ cun 3 
"oM D ipn vun חרפל‎ 
oum pim »pypa r2 nm vnb 
sro] 1pm UDTTU nYzN 
cun cl pb * 
"imp sim ΕΝ 
ΠῚ Ἢ ולא‎ ny tps 
ח וני יה הַּבְאוּת הגונ בְָּרֶץ‎ 
np») na auto» ΠΥ xim 
רוס‎ "ies nxpy) nis! Sino 
על"‎ ipm בַשָמיִס מְעַלוחָף‎ nyinm 5 
opu" הְַרָא לְמִידְחוּם.‎ rut yox 
ifo nim חָאָרֶץ‎ "po 
x3 ^5 opc כמים‎ N22 Ron. 1 
Siryio-n ior nimcom ES 
EM cro ὙΠῸ "nem 
wv nm spo can cipem 5 
ποτε ַּמִמְלְכָה‎ "rim. ym 
האדמה‎ Ὁ bye nhi "prm 
my. TOR הַטְמִיד‎ Nb כִּי‎ cpi 
rro nuces 


P 
- 





Y 








בנ"א חת' בקמץ .4 y.‏ 
מעלותיד ק' .6 .+ בגא כיאור v.5.‏ 
הפטרת קויופים 371002 האשכנזים .7 v.‏ 


1. unb jerféeitere fle ו‎ oupt; 
ipre μενείρει mil tà... . B.dW.vE: bafi ji ead. 
len 

2. B: SBenn f. gl. burdj b. 6. grüben. dW: Db 
fie Prope ín bie lintertoeli, YE: Φτδπρει f. 
aud 


.ו 





Dec dete anf betn itor. 


XX. 3d fae ben perm auf. אא‎ Sütoc 
fieben, unb er [prad: Gjlage an ben 
Snauf, baf bie Spjoften beben; benn ibr 
Θεὶς (oll ien allen auf ihren. Sopf fom- 
men. {πὸ toil igre Stadjfommen mit bem. 
Gert ertoütgen, bag femer entflieQen, 

2nedj riniger הסטגל‎ entgeben foll. *lnb 
wenn. fie fid) gleid in bie 6006 vergrüben, 
foll fie bod) meine amb von bannen fo« 
len; unb tvenn fie gen Θἰπεπιοῖ fü$ren, will 

Sid) fle bod) Gerunter flopen; *unb wenn 
fie fid gleid) vrrflediten oben auf tem Berge 
Gormei, mil id) fie bod) 7068 [nden 
unb fera fofen; unb wfná fie fid) vor 
meinen ?Éngen veróürgen im Orunbe 8 
Sjteevà, jo ]וט‎ id) bod) ben Gdjlangen 5t- 

A feólen, bie fie bafelóft ftedjen follen; * unb 
Tenn fie vor iren Seinben. Bim. gefangen 
gingen, [o סו‎ id) bed) bem 6 δὲν 
frblen, bag fie 66 bafelfft ermürgen foll. 
ει id) ₪18 meine $lugen. ἄδες inen 
Dalten gii Ungliif, unb nidt yum Guten. 

5 Senn ver δεῖς 00 3600000 ift cin 
foldger, wenn er ein &attb anrüfeet, fo ger- 
גא‎ c8, bag ale Ginmofxer trauen. 
müffen, baf εὖ ט]‎ gan; liber fie Derlaufen 
τοῖς elt. Süaffer, unb. üóerjdmemmet vet» 

θαι tie mit bem. Siuf.im Ggopten. * Gr 
ift c8, אל‎ feinen. Gaal in bem. imme 
Pauet tmb feine 470186 auf ber Gtbe. grlinbet, 
et teft ὑπ ἤθαβεν im Seer לח‎ 
εὖ auf 246 Grbreid): er elt Gere. 

7 Gib ibr &inber Sftarl mir nidt gleid) 
oie bie. Storen? [prit ber Gert. | abe 
id) nidt 3jradl au8 Ggoptenfanb סה‎ 
unb bir ΘΟ ΤΙ ες 8ב‎ Gapbtfor, unb bie 

8 6 צאט‎ 400 fir? * Θίεδε, bic הזול‎ 8 
הי ה‎ fem auf ein fünbigea fbnigs 
rel, קל‎ id) t8 vom Grbboben ganj ὑεῖ 
tlíge; wiemobf ἰῷ ba& aus Safob nidjt 

9 gar vertilgemn will, forldjt ber err. * 6% 
bod) flee, 1d) mill befeflen, unb ba8 6 


1. Δ ΑἹ nod) frgenb ener. 4. A A: bof εὖ fie 
bafelb. 6. U.L: bem fBaffer. - 


8. B.vE.A: auf be& Garmelé Gipfel. dW: Qaupt. 








4. B: mein Sluge miter fie fellen. dW:m. 9f. fab 
τῷ anf Regeridjtei. dW.vE: gum 850 
5. baf εὖ gei iberlanfen wi ie mit eimem. 





€trom, n. ἐπ... ὥττ. Ggpptens (vgl. 8, 
8). dW: εἰ tüfret baó 2, an, baf εὖ gtcrinnet. vE: 
btt bie Grbe berüfeet, u. fle gerflleget. 








(9,4—9) 801 
teine Wtetfung vox ipm. XX. 


Vidi Dominum stantem euper Ki. 
altare, et dixit: Percute cardinem, 
et commoveautur superliminaria; 
avaritia enim in capile omnium. Et 
movissimum eorum in gladio inter- 
ficiam; non erit fuga eis. Fugient, 
et non salvabitur ez eis qui fugerit. 
א‎ Si descendehint usque ad infer- 2 

num, inde manus mea 60006) eos; | 
«558. et si aseenderint usque ia coelum, 
inde detrabam eos; * εἰ si abscon- 3 - 
diti fuerint in vertice Carmeli, inde 
55 scrutans auferam eos; et si cola- 
verint se ab oeulis meis in pro- 

fundo maris, ibi mandabo serpenti, 
ei mordebit eos; *et si abierint 4 
in eaptivitatem coram inimicis 
suis, ibi tandabo gladio, et oc- 
ἀνα cidel eos. Et ponam oculos meos 
* 35U. super eos in melum, et non in 
bonum. 








LT! 
Jer) M. 
9 






Et Dominus Deus exercituum, 5 
pes, Qui tangit terram, et tabescet et 
δα, ]ugebunt omnes habitantes in ea, 

55 et ascendel sicut rivus omnis, et 

defluet sient fluvius Aegypti. *Qui 6 
Eni aedificat in coelo ascensionem suam 

et fasciculum suum super lerram 

695 fundavit, qui vocat aquas maris et 
effundit eas super faciem terrae: 
7*5". Dominus nomen qjus. 

Numquid non ut filii Aethiopum 7 
vos estis mihi, fllii Israel? ait Do- 
minus. Numquid non Israel ascen- 
dere feci de terra Aegypti, et Pa- 
κατα, |aesthinos de Cappadocia, et Syros 

*5^  de.Cyrene?  *Ecce, oculi Domini 8 
ἀπ Dei super regnum peccans, et con- 
teram illud a facie terrae; verum- 
lamen conterens non conteram do- 
mum Jacob, dicit Dominus. *Ecce 9 
im mandabo ego, et conculiam 





Jed. 









1. 8: Et qui fugerit ex eis non salv. 





: feine 


6. feinen T5ron ... GewüIbe (vol. 5,8). 
ünblein? 


Gtufen?. dW.vE: Dbergemad). (À: fein 
B: Güuftin?) 

T. dW:ifr mix befferalébleKetbiopier. (E: nidjt 
mein, οἰεἰάγοίε b. Gone ber Setb. 3) 

8. dw: finb auf bíes fünb. 606 01/6/01. VE: 
ול‎ fafterfafte. 


894 )1-10( 





Adeorsus Idumases Krraelis calamitate laetatos. 





ABAI O Y. 


עובדיה 





1 Ὅγασις "Bh. Τάδε λέγεε κύριος ὁ 
ϑεὸς τῇ Ἰδουμαίᾳ" ᾿Ακοὴν ἤκουσα παρὰ κυ- 
οἷον, καὶ περιοχὴν εἰς τὰ ἔϑνη ἐξαπέστειλεν" 
᾿Ανάστητε, καὶ ἐξαναστῶμεν ἐπ᾽ αὐτὴν εἰ; πό- 
λεμον. 1.7500 ὀλιγοστὸν δέδωκά σὲ ἐν τοῖς 
ἔϑνεσιν, ἠτιμωμένος σὺ εἶ σφύδρα. S Ὕπερη- 
φανία τῆς καρδίας σου ἐπῆρέν σε, κατασχη- 
sobre ἐν ταῖς ὀπαῖς τῶν πετρῶν, ὑψῶν 
κατοικίαν αὐτοῦ, λέγων ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ" 
Τίς με κατάξει ἐπὶ τὴν γῆν; A'E&w μετεωρι- 
σϑῆς ὡς ἀετός, καὶ ἐὰν ἀνὰ μέσον τῶν ἄστρων 
2 ψοσσιάν σον, ἐκεῖϑεν κατάξω σεν λέγει. 
κύριος. ὃ Εἰ κλέπται εἰρῆλϑον πρός σε, εἰ 
λῃσταὶ νυκτός, ποῦ ἂν ἀπεῤῥίφης; οὐκ ἂν 
ἔκλεψαν τὰ ἱκανὰ ἑαυτοῖς; Καὶ εἰ τρυγηταὶ 
εἰρῆλθον πρὸς σε, οὐκ ἄν ὑπελείποντο ἐπι- 


φυλλίδα; € Πῶς ἐξηρευνήθη Ἡσαῦ καὶ κατ- ᾿ς 


' δλήφϑη αὐτοῦ τὰ κεκρυμμένα. Ἶ Ἕως τῶν 
ὁρίων σον ἐξαπέστοιλών σε" πάρτες οἱ ἄνδρες 
τῆς διαθήκης σοῦ ἀντέστησάν σοι" ἠδυνάσϑη- 
σαν πρός σε ἄνδρες εἰρηνικοί σου" ἔϑηκαν 
ἔνεδρα ὑποκάτω cov: οὐκ ἔστιν σοι σύνεσις 
ἐν αὐτοῖς. ὃ Ἐν eee τῇ ἡμέρᾳ, λέγει κύ- 
eus, ἀπολῶ σοφοὺς ἐκ τῆς Ιδουμαίας καὶ 
σύνεσιν ἐξ ὅρου; ᾿Ησαῦ. 9 Kui πτοηϑήσονται 
οἱ μαχηταί σου οἱ ἐκ Θαιμάν, ὅπως ἐξαρϑῇ 
ἄνθρωπος ἐξ ὄρους Ἡσαῦ, 10 διὰ τὴν σφαγὴν 









᾿Αβδειὸ ἐς, 1.8: pn. d 3.8: εἰ σὺ 
ἜΣ: Ἡ περηφ. Β bis τῶ) ai. 
κατάξει με. AME * (alt. δῶν ABD. 





(pro &i) gat. AX. ix αὐτοῦ, Bc nda 


à xp. airs. T. ΒΡ (pr.) ee et (alt.) σοι et 


par υνήϑησαν. X1 (p-ip. σε) οἱ συνίσϑέον-- 
τίς σοι. EX: (" σοι) σ. ἐν αὐτῷ. 8. Bi Ἐν τῇ ἡμ. ἐκ. 
1. eiu Θετβάνεε vom Ὁ. acbürt, wub ... gefanbt, 






8: funbe vemafmen yotx ... B. wai 

2. dW.YE.A: Hein ]וו‎ id) bid) madien ... 

3. dW: .אטע‎ B: SBermeffenfeit ... a6 einen, ber. 
;;;imofnet, d "VE: auf δεεπδόδεπ. B:in beribe 
feine& 650666: dW: well od) bein Gi. vE:u. tn ber 
obe fit Baftbeinen 65. B: jur Grbe הווחו‎ 
ftogen. vE: Beruntermerfen. 

À. B: gefagren τοἀτεβ. dW: Db bu ... 





ετϑόδεβ, u. 





rfi "yos כְה-אָמר‎ a Wm 1 
him run vts niv [ur 
mos Typ?) קימ‎ n5o cria הצ‎ 





eoo er ἸῺΡ nun ַמִלְחָמָה:‎ 2 
Seen 325 Tm מְאד:‎ npa "m3 


"DR ipa niv sbo^ mms טכני‎ 
אֶרֶץְ אָדמִנְבּיה‎ oH ^n doa 1 
"qp mo cuz yrom € 
אוּרְידְָ נְאָריְהוָה: אבי‎ Dun n 
ִדמִיתָה‎ TN ns "ric ΝΗ 








EA ; bore Yontn pn pe Li 
pip Dun gh "us o» 
tino vov" Son5 פלמף‎ "Unt 
oia wien iig nno אין‎ ΡΠ 8 
b"osn "pim 7 EE ws 
sem) מָהֶר עשו+‎ nyum מָאָלום‎ 9 








E vent vu yon Ἢ yy. 
xz TU cono י טר מִפָטָלּ‎ 


το 1. bum הפטרת‎ db. p" קפץ‎ 


bie Git. fepeft b. 9t. vE: Senn bm αἱ 
m feni iet. li |a enn Yu el unferb. &t. g: eet 


B ames, wie folitet ... Tüürben fle nidpt f. bad 
fie genus pits! ee . Fimen, wütbeu f. n. εἰπε Stade 
Tefe .. ב‎ würen. dW: 65/89 ehoa ... 
ל שי‎ tole 186 mit bir gar aud τοστε 
{πὶ dW: Tute. ift bu vertilgt!] vE: bod) würbea 
fie nur ft. fo viel fie braudjten. 
6. ber wie ...! dW: titt 6. burdjfor[dt, burd- 


:Dbabjo. 


(1-10) 895 





Qon 40009 unb Demütpigung. 





δεν 9vropbet Sobabja, 





1 Sif bat 00164 D5abja. 60 [prit 
ber 600 Gert von 6908: Bir baben 
vom Óerrn gefóret, bag εἰπε 901007 un- 
tet bie elben gefanbt fei: SBoblauf, unb 

21001 ἀπὸ פופו‎ fle fireiten! * 606, ἰῷ 
abe tid) gering gemadjt unter ben. eiben 

Siwmnb jer 9040066 * Der $odjmutb ל‎ 
m8 Oergenó Gat bid) betrogen, mell bu in 
ber δείζεπ  lüften voofneft, im beinen 
$ofen 6501961, unb (pridjt im beinem 
Seren: Ser mil mid) ju Soben ftogen? 

A * enn bu benn gleid) in bie 6006 fübreft 
6 ein "ofer, unb madjeft ואל‎ 1 
amijden ben Gternen, bennod mill td 
bid) von bannen ferunter ftürgen, fpridjt 

Ber 60. *9Benn Φίεῦς ober DBerftórer 
ju 9tadjt 8500 bid) fommen werben, wie 
קחפן‎ ou fo gu nidjte merben! Sa, fie fotlen 
genug fielen! {πὸ menn bie Süeinlejtr 
ier bid) fommen, ]0 folfen fle bir fein 

6 9tadjrfen üi6rig leben lajfen. 5 9Bie fol» 
len fie bem Gfau ausforíjen wnb feine 

7 €djige (udjen!. * 9e beine eigenen Bun 
beügenoffen Toerben bid) gum. 2anbe fin« 
406 ftogen; ble geute, auf ble bu beinen 
S&roft (e&eft, werben bif Betrügen unb 
di6ermdltigen; bie bein 3Brot effen, werben 
ld verraten, efe bu 68 merfen. wirft. 

8 * 99a gilt&, fpridt ber err, id) mill gu 
berfelbigen Seit bie ZBeijem qu Gbom ju 

.nidjte madjen, unb bie &íugfeit auf bem 

9 Gebirge Gjau! * Denn bene. Gitarfen. gu 
A feman folfen jagen, auf ba fie alle auf 
bem Gebirge Gjau burdj ben Storb audge- 

1070006 ,הלועו‎ *um be. 09016 willen, 


5. U.L: áüberblelben. 
».! vE: feine Binfef audgefpáget. (B: Gdjlupfs 
jut Grenie seleiteu. B: baben etin auf 






Ὁ. Gi. fortgefvieben; beine griebenémámer Saben 
dW:bid tàufdjen, bid übrcliftenbeine greunbe, be 
ifgarnofen egent inii, A» intralt v: 
felbf bie b. fBr. effcn, torcben Gintecl. blc bereiten. 





Reit. 
[x 


Visio Abdiae. Haec dieit Do- 1 
minus Deus ad Edom: .Auditum 
2655199 audivimus a Domine, et legatum ad 
gentes misit: Surgite, et consurga- 
mus adversus eum in praelium! 

* Ecce, parvulum dedi te iu genti- 2 
bus, contemptibilis tu es valde. 
* Superbia cordis tui extulit te, ha- 8 
bitantem in scissuris petrarum, ex- 
Iltantem solium tuum, qui dicis in 
€orde tuo: Quis detrahet me in ter- 
32957 ram? *Si exaltatus fueris ut aquila, 4 
ὯΝ et si inter sidera posueris nidum 
tuum, inde detraham te, dicit Do- 
minus. *Si fures introissent ad te, 5 
si latrones per noctem, quomodo 
Conticuisses! nonne furati essent 
sufficientia sibi? Si vindemiatores 
jmtroissent ad te, numquid saltem 
racemum reliquissent tibi? *Quo- 6 . 
modo scrutati sunt Esau, investiga- 
verunt abscondita ejus! *Usque ad. 7 
terminum emiserunt te; oi iri 
foederis tui illuserunt tibi; inva- 
luerunt adversum te viri pacis tuae; 
qui comedunt teeum, ponent insi- 
dias subter te; non est pradentia 
; im eo. *Numquid nom in die illa, 8 
" dicit Dominus, perdam eapientes de 
Idumaea, et prudentiam de monte 
Ksau? *Et timebunt fortes tni a 9 
meridie, ut intereat vir de monte 
Esau. *Propter interlectionem et 10 











τι». 


Jor49,5. 


Je49 19. 












lere π 


3. Al.: suum, qui dicit ín c. suo. 


(B: aí$ bei bem ten Berfanb (88 dW: f. 9. (β in 
bir? 4:}. Ginftét id ἐκ im?) vE:mogegen f. lug; 


]זו 
S AI Uu. (δεν) SBerflanb vem Geb. ₪.‏ ᾿ 
ausgei . wm beà WRorbeó milieu.‏ .9 
"i bec Büorberel. À: ob δε Sitorbené.‏ 
B: Gemalttóátigteit.‏ .0 





896 )11--19( 


A»dias. 





Adeersus Idumacos Israelis calamitate laetatos. 





καὶ τὴν ἀσέβειαν τὴν εἰς ₪ ἀδελφόν Gov 
] καὶ καλύψει σε αἰσχύνη, καὶ ἔξαρ- 
ϑήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. i'd ἧς ἡμέρας ἀνε- 
ἔστης ἐξεναντίας, ἐν ἡμέρᾳ αἰχμαλωτενόντων 
ἀλλογενῶν δύναμιν αὐτοῦ, καὶ ἀλλότριοι εἰς- 
ἤλθον εἰς τὰς πύλας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ Ἵερον. 
σαλὴμ ἔβαλον κλήρους, καὶ σὺ ἧς ὡς εἷς ἐξ 
αὐτῶν. 12 Καὶ μὴ ἐπίδῃς ἡμέραν ἀδελφοῦ 
cov ἐν ἡμέρᾳ ἀλλοτρίων, καὶ μὴ ἐπιχαρῇς ἐπὶ 
τοὺς υἱοὺς ᾿Ιούδα ἐν ἡμέρᾳ ἀπωλείας αὐτῶν, 
καὶ μὴ μεγαλορημονήσῃς ἐν ἡμέρᾳ 01h 

13 μηδὲ si; ge εἰς πύλας λαῶν ἐν ἡμέρᾳ 
πόνον αὐτῶν, μηδὲ ἐπίδῃς καὶ σὺ τὴν συνα- 
γωγὴν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ὀλέθρου αὐτῶν, μηδὲ 
συνεπιθῇ ἐπὶ τὴν δύναμιν αὐτῶν s ἡμέρᾳ 
ἀπωλείας αὐτῶν" 14 μηδὲ σεῇς ἐπὶ τὰς διεκβο- 
λὰς αὐτῶν, τοῦ ἐξολεθρεῦσαι τοὺς ἀνασωζο- 
μένους αὐτῶν, μηδὲ συγκλείσῃς τοὺς φεύγοντας 
ἐξ αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως. 15 Διότι ἐγγὺς 
ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου ἐπὶ πάντα τὰ ἔἴϑνη. 

. 10000 ἐποίησας, οὕτως ἔσται σοι" τὸ ἄντ- 
απόδομά σου ἀνταποδοϑήσεται εἰς κεφαλήν 
σου. 19 hk τοῦτο ὃν τρόπον ἔπως ἐπὶ τὸ ὄρος 
τὸ ἅγιόν μον, πίονται πάντα τὰ ἔϑνη οἶνον" 
πίονται καὶ καταβήσονται, καὶ ἔσονται καϑὼς 
οὐχ ὑπάρχοντες. 

T'Ey δὲ τῷ ὄρει Σιὼν ἔσται ἡ σωτηρία, 

, καὶ ἔσται ἅγιον" καὶ κατακληρονομήσουσιν ὁ 
οἴκος Ἰακὼβ τοὺς κατακληρονομήσαντας αὖ. 
τούς. 18 Καὶ ἔσται ὁ οἶκος Ἰακὼβ πῦρ, ὁ δὲ 
οἶκος Ἰωσὴφ φλόξ, ὁ δὲ οἶκος "Haa εἰς κα- 
λάμην" καὶ ἐκκαυϑήσονται εἰς αὐτοὺς καὶ 
καταφάγονται αὐτούς, καὶ οὐκ ἔσται πυρφό- 
ρος ἐν τῷ οἴκῳ Ἡσαῦ" διότι κύριος ἐλάλησεν. 
19 Kai κατακληρονομήσουσιν. οἱ ἐν Ναγὲβ 


τὸ ὄρος τὸ Ἡσαῦ, καὶ οἱ ἐν τῇ Σεφηλὰ [ἢ 


τοὺς ἀλλοφύλους" καὶ κατακληρονομήσουσιν 


10, AB (pro τὴν εἰς τὸν d.) 400295. B* (alt.) 
καὶ (À? uncis). 
1l. B: digitus αἰχμ.. 


στε (F: by. 
0 - 438). Β: μεγαλοῤῥημονῇ. 


12. AU: 
ἘΧῈ (in f.) αὐ 
13, At ו‎ συ. Β: πόνων (ΕΧ: τῶν 
7) BY pro alt.) B (pro tert, μηδὲ) καὶ μὴ. 
4.B. pines μεκβ. αὐτὸ ξολοδρ. ἘΕΧῚ 
C) it. ATB: φεύγ, αὐτῶ ἐν, 


τῷ (foros ΑΒ). Xt (a. eic) 


σοι. EX: ἐπὶ 
16. AB: διόετν ἀναβήσ. (EX: καταπέον-- 
τοι; Ἐ: καταποϑήσονται). — 17. Β᾽ ἡ. 

18. ἘΕΧ (uro pr. ὁ δὲ) καὶ ὁ. AU: ἦικαυθήσετωι 
(ιϑήσονται Α28). B: πυροφ. * 


τὰς, EX (pro σὺ 3s) ὑμεῖς 










big imbisb moz») nova geonit 
Syn ovy mia ots E qm: 
ליווט הי‎ fuu wa on 
sop own roro "NS npieos oar 
ποτ) 152) pi» ΠΝ ΟΣ 
bee) ΘΊΩΝ ΘΒ. no 225 
τοῦ ΜῊΝ imer ovg yet 
npe Nope DW nha "er 
monbun-be ἽΝ ch3 ἸΠΡῚΞ 
τὸν Soypebw אִידְיּ‎ n2 innu 
e אֶתפְּלִיַיו‎ mno pun 
ong fm obo "Tub uen 
הוה יהי‎ 
c gs πὸ neni 
m "b ri ְּאַפָר שְתִיתֶם‎ 
wa) oux sm) Ton b 53 
m MM 
mm פָלִיסָה‎ mam TE oum 
אֶת מוּרְשִיהָם:‎ 292» ma 50m το 
"ph mA E zl inis 
לקש הלק בָהֶם‎ Wy m nnb 
לְבִית תשר‎ Pub mea obw 
הנב אֶתדהֶר‎ EQ i021 njm o» 





זו 

















v.d. "p Pom 


5 ll bid 0 
"n für imi t. 
₪ B.dW.vE: gegenüber flanbeft. dW: fei Gut 
tegfüfrten?. dW.vE: in feine tore brangen. 
12. B: Θὰ feliteft bu nidt angefefen baben beu 
Sade an 3Br., b. S. feiner Gntftembung. vE: Dau 
Δι εῇ n. [ἀαδεπίτοῦ 8060 follen auj b. üngtáde: 
Mintetganges.. À: ?Beradjtung jeigen f. am 
rn erung. dW: Giebe belne 8 
B: felitejt bein ₪. nidt fo prj genet 
ב‎ Α: auffperren. 








I^ 
9 





ag 9. n. 
13. 


το. uid 9.5. feben an ibrem θεὼ‏ ו 
ble San au fein Gut legen. B: folíteft n. ... εἰπε‏ .^« 
gegangen fein. VE: $átteft n. ftemmen follen.. dW‏ 


:Sbobje. 


)11-19( 897 





Gottes fBecgeltung [ἀτ Gbomà Gijabenfceube. 





11an brinem fBruber 30109 begangen. "35 
ber Belt, ba bu tiber im ftanbeft, ba bie 
Sremben. fein. err. gefangen. wegfüfreten, 
unb Üfuslánber gu. [einen Sforen. eingogen 
unb über Serujalem ba& 9008 τρατίεπ, 
ba wateít bu gíeid) mie berjelbigen einer. 
fDarum jollft bu ju allen Gdjauben fet» 

12ben, unb emiglid) audgerottet jin. — *Du 
[πᾷ nidjt mefr fo beine 541 (eüen. an. 
benem fBruber jur Bit [εἰπε Glenbes, 
wnb follft bid nidjt freuen über bie finber. 
Sua. jur Seit ἰδτεδ Sammerá, unb joUft 
mit beinem Saul nit (o Ποῖ; reben jur 

13906 ibrer SIingft;. *bu foll nift yum 
Sor meine8 80168 εἰπλίεθεπ jur. Beit 
igreá Sammeró; bu foüft nidjt brine guft 
{εϑεπ תה‎ irem linglüd aur Seit i$re& 
Sammer$; bu felft nidjt τοίσες {εἶπ eer 

i4[diden qur Seit {εἰπε Sammerá; *bu 
088 nidt fteben an ben 9Begfdyeiben, feine 
Gntronnenen. ju ;תססות‎ bu foüft [eine 
Mebrigen. nidt verratben jur Dit ber 

i5?" ngf. * ma ber Sag 96 erm |] 
παῦε ü6er alle $eiben. 90/6 טס‎ getban 
Saft, fo fol bir wieber gejdjefen; unb vole 
גל‎ verblenet faft, jo foll bir e8 wieber auf 

16brinen &opf fommen. * Denm wie ifr auf 
meinen Beiligen SBerge. getrunfen. Gabt, fo 
fellen alle Φάνει táglid) trinfen; ja fie 
folen 68 au&(aufen unb ver[dlingen, baf 
εὖ fel, 018 הט‎ nie nidjté ba gemejen. 

17 ἴδεν auf bem Berge Bion follen nod) 
01106 errettet. verben, bie follen Qelligs 
tfum (ein; unb ba8 au8 Safob foll {εἶπε 

18:8üger befipen. לה1*‎ ba6 au Safob 
foll ein euer werben, unb ba& 6006 30» 
fef εἶπε &lamme, aber ba8 6006 Gau 
Gtrof: ba8 werben fie anjünben unb ver» 
,סו‎ baf bem 6006 αι nidji8 übrig 
διείδε; benn ber Gert fat 06 gerebet. 

10" υἱπὸ bie gegen. 3Rittag werben ba8 06 
firge Gfau, unb bie in Grünben werben 
tie Sppilifler Defigen; ja fle werben 8 


14. U.L: Qnttunnene.— 18. U.L: ἀδετδίείδε. 








propter iniquitotem in fratrem 
tuum Jacob operiet te confusio, 
et peribis in aeternum. — *[n diet 
cum slares adversus eum, quando 
capiebant alieni exercitum ejus et 
extranei ingrediebantur portas ejus, 
3e&«s, εἰ super Jerusalem mitlebant sor- 
tem, tu quoque era si unus 
Mia. €X eis, — *Et non despicies in die12 
355735 fratris tui in die peregrinationis 
ejus, et non laetaberis super fiios 
Juda in die perditionis eorum, et 
non magnificabis os tuum in die 
angustiae; * neque ingredieris por- 18 
tam populi mei in die ruinae eorum; 
neque despicies et tu in malis ejus 
in die vastitatis illius; et non emit- 
teris adversus exercitum ejus in die 
^ vastilais illius; * neque stabis iu 14 
frt" exitibus, ut interficias eos qui fü- 
gerint; el non concludes reliquos 
ejus in die tribulationis. *Quoniam 15 
juxta est dies Domini super omnes 
Exivu. gentes. Sicut fecisti, fiet tibi; retri- 
sire, ua. Dutionem tuam convertet in caput 
E. tuum. *Quomodo enim bibistis su- 6 
per montem sonctum meum, bibent. 
ל‎ omnes gentés jugiter; et bibent, et 
e, absorbebunt, el erunt quasi non 
* sint. 


Feist. 















Jost. 








Et in monte Sion erit salvatio, et 17 
erit sanctus, et possidebit domus 
Jacob eos qui se possederant. * 18 
erit domus Jacob ignis, el domus 
0% Joseph flamina, et domus Esau sli- 
E pula: et succendentur in eis, et de- 
vorabunt eos, et non erunt reliquiae. 
domus Esau; quia Dominus locutus 
est * Et haereditabunt hi qui ad 19 
austrum sunt montem Esau, et qui 
in campestribus Philisthim; et pos- 


בר 


ΓΝ 
pora 


Jov.10,00. 
isi 


11. Al.*eum. 16. 8: bibisti. 


YE: ut. bann toerten, 016 ₪. f. nit gem. 

17. feine fBefigtbimer, B: Bei j'en. dW.A: ift 
^ וו‎ ec [it bellig. vE: το τὺ θὲ, fein, u. 6 לוט‎ 
B. fein. B: Grbgüter. vi ieber inne aben. 

iQ) füiemanb überbleibe, B.dW.vE.A: tops 
pel (n 

19. àW: itin ber Süleberung. S 





898 (20.21. ,1--5( 


Abdias. 





Jenae vocatio, fuga et poena. 


τὸ ὄρος ᾿Εφραὶμ xai τὸ πεδίον Σαμαρείας xal 
Βενιαμεὶν καὶ τὴν Γαλααδῖτιν. 39 Καὶ τῆς 
μετοικεσίας ἡ ἀρχὴ αὅτη τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, γῇ 
τῶν Χαναναίων ἕως Σαρεπτῶν, καὶ ἡ uster- 
κεσία Ἱερουσαλὴμ ἕως Ἐφραθά" καὶ κληρονο- 
μήσουσιν «àg πόλεις τοῦ Ναγέβ. 31 Καὶ ἀνα- 
βήσονται ἄνδρες σεσωσμένοι ἐξ ὅρους Σιὼν 
τοῦ ἐκδικῆσαι τὸ ὅρος Ἡσαῦ' καὶ ἔσται τῷ 
κυρίῳ ἡ βασιλεία. 


mo nem ovp mmc‏ שמרון 
ב ἢ TS‏ אֶתהַגְְעד. ny-ing nb:‏ 
nb ΗΝ bii 325‏ 
ni»‏ רוטל ἼΩΝ‏ בִּסְפָפַד ירשו 
ἘΦ ΡῚ 3551 vs ome‏ מושיעִים 2" 
nhWnp cb? ure ubub qr‏ 
ליחנה ה 





ΙΩΝΑΣ. 


Ἱ. Καὶ ἐγέψετο λόγος κυρίου πρὸς Ἰωνᾶν τὸν 
τοῦ uat, λέγων" 3, Ανάστηϑι καὶ πορεύου 
εἰς τὴν Νινευὴ 2 πόλιν τὴν μεγάλην, καὶ 
κήρυξον ἐν αὐτῇ- ὅτι ἀνέβῃ ἡ κραυγὴ τῆς 
καχίας αὐτῆς πρός με.. A Καὶ ἀνέστη 
᾿Ιωνᾶς τοῦ φυγεῖν εἰς Θαρσεὶς ἀπὸ προρώπου 
κυρίου, καὶ κατέβη εἰς ᾿όππην. Καὶ εὗρεν 
πλοῖον βαδίζον εἰς Θαρσεὶς καὶ ἔδωκεν τὸ 
ναῦλον αὐτοῦ, καὶ ἐνέβη εἰς αὐτὸ τοῦ πλεῦσαι 
εἰς Θαρσεὶς μετ' αὐτῶν ἐκ προρώπου κυρίου. 

A Καὶ κύριος ἐξήγειρεν πνεῦμα εἰς τὴν ϑά- 
λασσαν, καὶ ἐγένετο κλύδων μέγας ἐν τῇ 9a- 
λάσσῃ, καὶ τὸ πλοῖον ἐκινδύφευεν τοῦ διαλυ- 
ϑῆναι. ὃ Καὶ ἐφοβήϑησαν οἱ γαυτικοὶ καὶ 
ἐβόων ἕκαστος πρὸς τὸν ϑεὸν αὐτῶν, καὶ ἐς 
βολὴν ἐποιήσαντο τῶν σκευῶν τῶν ἐν τῷ 
πλοίῳ, εἰς τὴν ϑάλασσαν τοῦ κουφισθῆναι 
ἀπὶ αὐτῶν. Ἰωνᾶς δὲ κατέβη εἰς τὴν κοίλην 
τοῦ πλοίου, καὶ ἐχάϑευδεν καὶ ἔρεγχεν. 


19. B: Βενιαμὲν. 20. A?F: τὶ 
τῶν X.). EX (pro Zap.) 40060. ΑΞ (pro Ce % 
ל‎ Al. al.). B* (ult) καὶ 21. A2B. (iro 
ἄνδρ. σισ. ἀνασωζόμενοι, 'EFX t (p. ὅρος) τὸ. 
Bubscr. Α: 8 

loser. À: Ἰωνᾶς τ. 2. B: πορεύϑητε.... 
rell.) * (pr.) τὴν. FX: Nerei (eli. alibi). 
apis (ler) ἐκ ne. ... ἀνέβη -.. μετὶ αὐτῶι 
A.EX1(p. πρεῦμα μέγα, ΑἹ 

τ συντριβῆναι, X 

AÍB: ἀνεβόησαν... 


j| τῶν Χαν. (E: καὶ 





(um 








יונה 


ΩΝ ΠΟΥ ΤῸΝ nima ay 

2 לָאמֶר: cbe τῷ mp‏ חָעִיר 
ΠΡ Ὁ τῷ res wopt nbima‏ רַקָתֶם 

mun nai Wy sp rgpb 3 
mon yon de Tob rim מִלפָנִי‎ 
בֶּהּ‎ m rs im vp: בָּעָה‎ 
inim ΣΤῸΝ תִרְשִישֶת‎ brnay wizb 

ehh Hohen הסיל‎ | mmu 4 
ngdm nhwm s רחס‎ m 

ebur n לְהְַבַר:‎ n 
ΠΣ ΣῊΝ איש אֶלְאלְתִיל‎ 
prm bp eire! ΘΜ שר‎ 
295 הַסְפִינָה‎ "Debe m niri 
ia 


-ὐπέτεῖ 











ער yo‏ .031 בג"א τ. 30. Pra "mn‏ 
בנ"א ודטלו v.s.‏ הפטרת יום כפור לממחת τοῖς‏ 


19. 56 Gileab. YE: u. bleGbent? A: bíc im ben 


B: | Gbenen. 


20. μάν: (id) SBenotfübrien. A: Wue- 
בגו ל 4 הי ו‎ 
7 

Pd .זוא‎ YE: 4100 Θίερες wtrben fie gin 


090. 


)20.91. 1,1--5( 899 





6 Qeilenbe auf Sion. ₪6 Qt vor bem deren. 





δείο Gpfraim8 umb be8 Geb GCamarla 
Pefígen, unb Senjamin ba8 Gebirge Gi» 

201080. * nb bie Bertriebenen biejeb. 06 
τεῷ ber שלחו‎ Síradi, fo unter ben. (δα. 
manlterm 818 gen Satpatf ,להק‎ unb bit 
fBertriebenen. ber. Gitabt. Serufalem, ble qu 
Gepfarab finb, merben bie Gtübte gegem 

219mittag beffgen. — * inb werben. eilanbe 
feranffommen auf ben θεῖα Sion, ba8 
Gebirge Gfau au ridjten: al[o wirb 6 
Sünigreid) be&. errn frin. 





sidebunt regionem Ephraim et re- 
gionem Samariae; et Benjamin pos- 
sidebit Galaad. *Et transmigratio 20 
ezercitus hujus filiorum Israel omnia 
loea Chananaeorum usque ad Sa- 
reptam, et transmigratio Jerusalem 
quae in Bosporo est, possidebit ^ 
Civitates austri.  * Et ascendent 21 
s. salvatores in montem Sion judi- 
care montem Esau: et erit Domino 
regnum. 








6 Svropbet Sona. 


x. ὃ: 86900 246 SBort 06 Qermn qu 
Sona, bem Gofn ?(mital, unb fprad): 
2*90ade bid) auf unb gefe im bie grofe 
Gtabt 9tini»e, unb prebige bazinnen; benn 
ijre. Boàfeit ift Deranf gefommen vor 

8 mif! * 60: Sona ₪006 fid auf 
unb (foe oor bem. Qerrn, unb wollte ouf 
ταῦ Süleet, unb fam Bina gen Sapfjo.. linb 
ba er ein. Gdjif fanb, 546 auf ba8 SReer. 
10806 fajren, gab er (üfrgelb umb trat 
batein, bag er mit ijnen auf θα 8 SDieer füfre 
vor bem erm. . 

4 Sa lif ber ert einen. grofen. QBinb 
auf ba8 SReer fommen, unb etfob fíd) eim 
810068 Uingerltter auf bem Seer, ba man. 

5 meinete, λα Gdjif mürbe gerbredjen. *linb 
אל‎ Gdjiffleute fürditeten fid) unb (drieen. 
ein. jeglidjer גן‎ feinem. Gott, unb marfen 
ba8 Gerütbe, ba8 im ΘΠ war, in 6 
Sfteer, baf εὖ [eidoter voürbe. — ber Syona 
wat finuntet in. »a8 Sdjiff grfilegen, fag 
unb fálief. 

A. 4-4: tnb e£ φεδοῦ. U.L: unb fub. 
aufjteben? 

2. vt. wiber fie. dW.À: beraufgeftlegen. 

3. wollte gen 10:06 flieben vor b. 9. dW.vE.A: 

gab fein Sáfrg. u. βέερ δίπείπ. 

4. B.dW:tarf. vE.A:fanbte einen βατέεπ 38. B. 

ΑΥ̓͂ΤΕ: entfanb.. dW.vE.À: ein. grofet (feftlger) 





Ft factum. est. verbum Dom 

3968605 δὰ Jonam, filium Amathi, di 

316), Surge et. vade in Niniven civita- 2 
53-ה‎ tem grandem, εἰ praedica in ea; 
9*5?) qnia ascendit malitia ejus coram 

me. *Et surrexit Jonas ut fu-. 8 
QR. geret in Tharsis a facie Domini, et. 
Jet 94&- descendit in Joppen. Εἰ invenit na- 
vem euntem in Tharsis el dedit 
naulum ejus, et descendit in eam 
ut iret cum eis in Tharsis a facie 

Domini. 

Dominus autem misit ventum 4 
magnum in mare, et facta est tem- 
pestas magna in mari, et navis pe- 
45:91. riclitabatur conteri. * Et timuerunt. 5 
,פד שת‎ 080136 et clamaverunt viri ad deum 
2 SUM, et miseruntvasa quae erunt 

in navi, in mare, ut alleviaretur ab. 
eis. Et Jonas descendit ad interiora 
navis, et dormiebat 800016 gravi. 











DNA 
δ᾽, τὲ. 
Mein. 


20. Al.* loca. 


Giturm. B: bae 6. 7 gu 60.60: par im. 
SBegelif yu (djeltern. Α: in Gefafr. . 
5. B: baff fie fid) 101610 madjten. dW.vE: um e$ 
bavon ju etleídjtern.. d: in ben ínnern 9taum 6 
Gif. A:mtern Xe. vE:bie unterften Θά δε 
tüume, B.vE: (dif (eft. hc fetez Gifs 
. 


900 (1,6—16) 


Jena. 





X. 





5 Καὶ προρῆλθεν πρὸς αὐτὸν ὁ πρωρεὺς καὶ 
εἶπεν πρὸς « αὐτόν" Τί σὺ ב‎ "nota xal 
ἐπικαλοῦ τὸν. ϑεόν σου, εἴπως διασώσῃ ὁ ϑεὸς 

ἡμᾶς καὶ οὐ μὴ ἀπολώμεϑα. 7 Καὶ εἶπεν 
ἔχαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ" 4 = 
λωμεν κλήρους, καὶ ἐπιγνῶμεν, τίνος ἕνεκεν ἡ 
κακία αὕτη ἐστὶν ἐν ἡμῖν. Καὶ ἔβαλον κλή- 
ρους, καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ ᾿Ιωνᾶν. 

9 Καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν" ᾿Ἵπάγγειλον ἡ ἡμῖν, 
2 ἕνεκεν ἡ κακία, αὕτη ἐστὶν 4 ἡμῖν; T 
σου ἡ ἐργασία ἐστίν; καὶ πόϑεν ἔρχῃ; καὶ ἐκ 
ποίας χώρας καὶ ἐκ ποίου λαοῦ εἶ σύ; 9 Καὶ 
εἶπεν πρὸς αὐτούς" “Δοῦλος χυρίου͵ ἐγώ εἰμι, 
καὶ τὸν κύριον ϑεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐγὼ σέβομαι, 
ὃς ἐποίησεν τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηράν. 
10 Καὶ ἐφοβήθησαν DÀ ἄνδρες φόβον μέγαν, 
xal εἶπαν πρὸς αὐτὸν" Τί τοῦτο ἐποίησας; 
Διότι ἢ ἔγνωσαν οἱ ἄνδρες ὅτι ἐκ προρώπου xv. 
φίου ἦν φεύγων" ὅτι ἀπήγγειλεν αὐτοῖς, 11 Καὶ 
εἶπαν πρὸς αὐτόν" Τί σοι ποιήσομεν, καὶ κο- 
πάσει ἡ θάλασσα ἀφ᾿ ἡμῶν; Ὅτι ἡ ϑάλασσα 
ἐπωρύετο καὶ ἐξήγειρεν μᾶλλον κλύδωνα, 13. Καὶ 
εἶπεν ᾿Ιωνᾶς πρὸς αὐτούς" “ἄρατέ μὲ καὶ ἐμ- 
βάλετέ μὲ εἰς τὴν ϑάλασσαν, καὶ κοπάσει. ἡ 
ϑάλασσα ἀφ᾽ ὑμῶν" διότι ἔγνωκα ἐγὼ ὅτι δὲ 
ἐμὲ ὁ κλύδων 6 μέγας οὗτος ἐφ᾽ ὑμᾶς ἐστίν. 

13 Καὶ παρεβιάζοντο οἱ ἄνδρες «o8 ἐπι- 
στρέψαι πρὸς. τήν γῆν" καὶ ovx ἐδύναντο, ὅτι 
ἡ ϑάλασσα ἐπωρύετο καὶ ἐξηγείρετο μᾶλλον 
ἐπὶ αὐτούς, M4 Καὶ ἀνεβόησαν πρὸς κύριον καὶ 
εἶπαν" Μηδαμῶς κύριε, μὴ ἀπολώμεϑα ἕν 2 
jo ψυχῆς το τοῦ ἀνθρώπου τούτου, xol [7] δῷς 
4p, ἡμᾶς αἷμα δίκαιον" ὅτι σὺ κύριο, ὃν 
τρόπον ἐβούλου, πεποίηκας. 15 Καὶ ἔλαβον 
τὸν ᾿Ιωνᾶν καὶ ἐνέβαλον αὐτὸν εἰς τὴν ϑά. 
λασσαν" καὶ ἔστη ἡ θάλασσα ἐκ τοῦ σάλου 
ἑαυτῆς. 16 Καὶ ἰφοβήϑησαν οἱ ἄνδρες. φόβῳ 
μεγάλῳ τὸν κύριον, καὶ ἔϑυσαν θυσίαν τῷ 
κυρίῳ καὶ ηὔξαντο εὐχάς. 

6,428: εἶπ. αὐτῷ. EX: Ἡνάστηϑι. FX* (1q.) voi. 
B: ὅπως dioc. 


8. B: εἶπον. Ait tp. ₪ B* τίνος ἕν.- ἐν 
ἡμῖν. EXt (p. 

εἰμὶ ἐγὼ, EX: ΜᾺ FX" ui .» 
Tis: Tinonjs. σοι. ΑἸ (ΕΣ: ποιήσωμεν. ATB: 
Φάλ. ἱπορεύετο (ell, v. 13). 

12. AMEFX" (al) vé AB). 

13, FX: εἰς τὴν γ. B: ἠδύν. A?B: ἐπορεύετο (cf. 




















Jenae cocatio, fuga et poena. 


do own De רָב‎ $e npn 6 
ΠΟΣῚ "n oT 95778 
וְלָא‎ v5 cub mum Em 
ib Pre iu san iM) Τ 
"pes nyDY nh nien 
ול‎ ribs ל‎ sob xb nim "a 
impr bon 
לטו בָּאַשַר‎ ER Vis ויאמְרּ‎ 
מַהמְלַאכְף‎ vb num הרעה‎ 
y npo מה ארצף‎ wn Tm 
ἜΝ x 3] "on inpm 9 
w^ השמ אָנִי‎ ow mM 
impeTM) cuTDN ΠΏΣ ΩΝ 
sys nim nm Eno e י‎ 












mro STU? Trib? מהקָאת‎ voie 
Ty» D33 wn jm הפי‎ 





₪ ΠΌΣΟ ΤΟ. ΘΝ ὙΌΣ גו לָהֶם:‎ 
"P d om» ΠῚ om pho 
b ΠΝ "Nn ie): 
ow pbón tis xbom 
"juo uh s ho» oc» 
inpbr nma bien n 
τὸν 9m mg "umm 
הולף‎ EE xr ἊΝ nul 
nnvis ΓΝ mm e 14 
mn) יְהוָה אַלְִנָא‎ suh snsn 
abr qoom) nim u'wn Up) 
men אפר‎ Dm npe? E] c1 


















wv) פל:‎ 
nimm nom "my Cowon 
ודרי נְדְרִים:‎ Dj n2 inam? 


v.d. בטרכא‎ "mn בג"א‎ db. ' PES 


6. B.A: (oberfte) Gteuermann? VE: &Aiffsbaupte 
menn. B: 4006 ifl pit, bof bu fo (cRe ז]1ו4]‎ Az 





4 Sotto. 


(6—16) 901 





1048 9908 über Syona; feine (ecauswetfung απὸ bem 15. 


1. 





6 Φα trat אן‎ im ber 600000 unb 
fprad) ju ifm: £828 [djláfft bu? Gitebe auf, 
tufe beinen. Gott an, o5 vlelleigt Gott an 
unà gebenfen vooüte, baf iir nidjt = 

7hürben! *linb einer fprad) gum anbern: 
Sommt, wir mollen 100/08, baf wir er» 
fafren, um meídjed. willen e& un& fo übel 
gebe. {πὸ ba fle foojcten, traf 66 Syona. 

8 Sa fpraden ]6 ju ifm: Gage un$, 
Tarum gefet 66 unó [o übel? 8006 ift 
bein Getoerbe? unb wo fommft bu fer? 
818 meídjem. ganbe bift bu? unb von 

9 weldjem Bof δὲ but .* Gr. jprad) qu i9» 
nen: Sd) bin ein. Gebrüer, unb fürdjte ben 
Serm, Gott oom $immef, weldjer gemadit 

10 וס‎ ναὸ SReer unb baü 300%. *Da 
fürdjteten fid) bie 2eute febr, unb fpraden 
ju lm: Sarum θα bu benn foídt8 ge« 
tfan? Denn fie wuften, baf er vor bem 
תושי‎ fiofe; benn et Datte e8 ifnen 6 

iifagt. *9a fpraden fie ju ifm: 8 
[οδεπ wir benn mit bir tun, baf unà 
ba8 JUteer ftille werbe? Senn ba8 Seer 

i2[ufr ungeftüm. *Gr fprad gu lfnen: 
Stefmet mid) unb werfet mid) i ba8 Seer, 

. fo wirb (ud) ba8 SXteer fille werben; benn 
id) eif, baf foldje& grofe ingeroltter über 
eud) fommt um meinet miller. 

13 פהגר‎ bie 2eute trieben, baf fle וטו‎ 
du Sanbe fümen; aer fie fonnten nid, 
benn ba8 Seer fur ungeftüm tiber fle. 

14 * Oa tiefen fle gu bem errn unb fpraden: 
“ὦ Gere, Taj un nidjt verberben um bies 
ft& SBanne& Geele willen, unb redjne un8 
πῶς gu unidjulbigeó 911! benn bu, etr, 

15 ,הטסו‎ vie υἱτὸ gefüllt. להגר*‎ fie namen 
Sona unb marfen ign im ba6 2700: ba 
ftanb ba8 SX flle von feinem 8. 

j6tfen.  *lnb bie 9016 fürdjteten ben 
Seren. fer, unb tfaten bem eren Opfer 
unb Gelíióbe. 


9. A.A: bet Gott vom Gimmel. 
12. U.L: meinen wilfen. 


fie ἔπαπῇ bu fe f. (dafen! B.dW:berGott, vE.A: 
biejer. B: vielf. módjte fid) ... gegen uné aufffáren? 
7. B.dW.vE: (bie) &oofe imerjtn. A:ba6 8oo6. B: 
ein 191066 Itng[üd wiberfafre. dW: biefeé 1. trifft. 
Α: getroffen. vE: über υπό gefemmm (ἢ. 
um weffen willen, B.dW.vE: Θεά. 
ben Gott be liamels, VE: trodeneganb. dW: 


10. B.vE: Senn bie SRünnez wuften. dW: $eute 













-- 
.ג‎ ^ Εἰ accessit ad eum gubernator 6 
εἰ dizit ei: Quid tu sopore depri- 
meris? Surge, invoca Deum tuum, 
si forte recogitet Deus de nobis, 
el non pereamus, *Et dixit vir 7 
ad collegam suum: Venite et mit- 
tamus sortes, et sciamus, quare hoc 
malum sit nobis. Et miserunt sor- 
tes, et cecidit sors super Jonam. 

Et dixerunt ad eum: Indica no- 8 
bis, cujus causa malum istud sit 
nobis? Quod est opus tuum? quae 
terra tua et quo vadis? vel 62 400 - 
populo es tu? *Et dixit ad eos: 9 
Hebraeus ego sum, et Dominum 
Deum coeli ego timeo, qui fecit 
Pei S" mare et aridam. *Et timuerunt 10 
viri timore maguo, et dixerunt ad 
eum: Quid hoc fecistit Cognove- 
runt enim viri, quod a facie Domini 
fugeret; quia indicaverat eis. *Et 11 
dixerunt ad eum: Quid faciemus 
tibi, et cessabit mare a nobis? Quia 
mare ibat et intumescebat. *Et dixit 12 
adeos: Tollite me et mittite in mare, 
et cessabit mare a vobis; scio enim 
ego, quoniam propter me tempestas 
haec grandis venit super vos. 

Et remigabant viri ut reverteren- 8 
tur ad aridam; et non valebant, 
quia mare ibat et intumescebat su- 
per eos. * Et clamaverunt ad Do- 14 
minum et dixerunt: Quaesumus, Do- 
ine, ne pereamus in anima viri 
, et ne des super nos san- 
guinem innocentem! quia tu, Do- 
uiine, sicut voluisti, fecisti. *Ettu- 15 
lerunt Jonam et miserunt in mare: 
et stetit mare a fervore 500. “Εἰ 16 
timuerunt viri timore maguo Domi- 
num, et immolaverunt hostias Do- 
mino el voverunt vola, 


Lef246. 


Pri. 


“σα, 






2 








11. AL E (inf.)supereos. 12. Al.* venit (Al: est). 
atten erfafren. 

11. immer ungeftümer. dW: fidj gegen unt beu» 
fige. VE: aig Tote. A: von uné 891006. dW: 
[o mer ται ες, vE: mogte Bin a. fer u. 

lürmte. 

13. immer nugeftümer. B: ifn לומו‎ auf ba& 
Sxodene brádjtent 

14. B.dW.vE: ltge nit auf ἀπό. À: bringen. 
über une. 


901 (,1--3,.8) 


Jona. 





κι. 


Jenae precatio in piseo οἱ praedicatio, 





XN. Καὶ προρέταξεν κύριος κήτει μεγάλῳ 
καταπιεῖν τὸν Ἰωνᾶν. Καὶ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ 
κοιλέᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖ; νὐ- 
κτας, 3 Καὶ προςηύξατο Ἰωνᾶς πρὸς mss 
τὸν ϑεὸν αὐτοῦ ἐκ τῆς κοιλίας τοῦ κήτους, 
3 xad εἶπεν" 

(Qui) Ἐβόησα ἐν ϑλίψει μου πρὸς 
κύριον τὸν ϑεὸν μου, καὶ εἰςήκουσέν μου" 
ἀκ κοιλίαρ jdov χραυγῇς μου ἤκουσας φωνῆς 
μου. 4᾿4πέῤῥιφάς μὲ εἰς βάϑη καρδίας ϑα- 
λάσσηφ, καὶ ποταμοί μὲ ἐκύκλωσαγ' πάντες 
οἱ μεπεωυρισμοί σὸν καὶ τὰ κύματά cov ἐπ᾽ 
dà διῆλϑον. ὃ Κἀγὼ εἶπα" ᾿ἡπῶσμαι ἐξ 
ὀφθαλμῶν σου" ἄρα προςϑήσω τοῦ ἐπιβλέψαι 
πρὸς γαὸν τὸν ἅγιόν σου; 9 Περιεχύϑη μοι 
ὕδωρ & ἕως ψυχῆς, ἄβυσσος ἐκύκλωσέν μὲ ἐσχάτη, 
ἔδυ ἡ κεφαλή μου εἰς σχισμὰς ὀρέων, 7 κατέβην 
εἰ; γῆν ἧς οἱ μοχλοὶ αὐτῆς κάτοχοι αἰώνιοι" 
καὶ ἀναβήτω ἐκ φϑορᾶς ἡ ζωή μου, κύριε ὁ 
ϑεός μου, 8 Ἐν τῷ ἐχλείπειν τὴν ψυχήν μου 
&m ἐμοῦ τοῦ κυρίου ἐμνήσϑην, καὶ ἔλϑοι 
πρὸς σὲ ἡ προρουχή μὸν εἰς ναὰν ἁγιόν σου. 
9 φυλασσόμενοι μάταια καὶ ψενδῇ ἔλεος αὐ- 
τῶν ἐγκατέλειπον. 10 Ἐγὼ δὲ μετὰ φωνῆς 
αἰνέσεως καὶ ἐξομολογήσεως ϑύσω cor ὅσα 
ηὐξάμην ἀποδώσω εἰς σωτήριόν μου τῷ κυρίῳ. 


1! Καὶ προφετάγῃ ἀπὸ κυρίου τῷ κήτει. Kal | 


ἐξέβαλεν τὸν Ἰωνᾶν ἐπὶ τὴν ξηράν. 


XXE. Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ἰωνᾶν 
ἐκ δευτέρου, λέγων" 32 Δνάστηϑι καὶ πορεύϑηει 
εἰς Νινευὴ τὴν πόλιν τὴν μεγάλην, καὶ κήρυξον 
ἐν αὐτῇ κατὰ τὸ χύρυγμα τὸ ἔμπροσϑεν ὃ ἐγὼ 
ἐλάλησα πρός σε. ὃ Kal ἀνέστη [aivig καὶ ino- 
φεύϑη εἰς Νινευή, καϑὼς ἐλάλησεν κύριος. Ἧ 


3.8 enm re^ adj. 
4. B: in. pc. 







. Leu. EX (2. wig.) apices. 
EB. pon, 5 dà. EFX: peaks Bi 
9. EFX: auos, B: ἐγκατέλιπον. 
10. ἀποδ. σοι σωτηρία τῷ κυρ. (ΑΞ εἰς et ps uncis 
hdi εἰς σωτήριον sine μυ. EFX; εἰς σωτηρίαν 
^fi. Aere ἀπὸ κυρ. (380). 


2.8» καὶ, 
8.8: ΒΟΥ 














ni qd imb KS ΠΝ 2 
"ON ipaa yen TES τῆνος 3 
E אֶלֶיְהוָח‎ *5 mo com 





M bim To 
2253 howm ΣῊΝ 4 
qx qupun. "22 m 
אָמַרְפִּי נְְרְשְפִּי‎ vw "oy ὧν n 
אלד‎ vig אף סי‎ br] E 
Upj-7» מס‎ yup squTp ל‎ ow 6 
לְראטי:‎ USD me oos ninm 
DM ym onm זרים‎ "pb T 
Them Un nmn ES cibis "2 
נ‎ Xy nerno: ron 8 
"ben אלל‎ Nigm "mp nim 
un Ue 1qetp UN 9 
hyin bipa ΘῈ nap exon nb י‎ 
ποθῶν "mn ἼΩΝ vimm 
xb nmm "Nn injvb Du " 
fridge אֶיוְנָה‎ apr 
nw) וַיְהִי דְבַרדיְהגָה אְַדיוּנָה‎ XEX. 
Ui chTON E ep לאמ‎ 2 
אצי אֶתְהַקְִיצָה‎ x nis 
ny pn בר אַלִיף:‎ V UN 3 
nu nm m: mavis hw sin 
p 
1. dW.vE: 80016 À: 14 fommen. B.A: im 
Baud. 
































. ané bem Seibe, 
3. dW: 886 πι. Drangfal ... u$. ber Ziefe ber 
ΓΝ 


4. dW.vE.À: (n6 δετὰ bes 910006. dW: bag ber 
gie וי‎ 8 VE: 81810 πιιβτοιέε 
mi 

5. B.dW: nb id fpradi: 36 bin ... vE: 3d) aber 











Bin wi tn 06 b... A: fBetroo:‏ 36 זזש 
ποτα‏ ו הייו bin TR i TW: Ej ΠῚ‏ 
δέ. 4: 885 ἰῷ‏ ...אל τε: tonne id.‏ 


Syona. 


(251—233) 908 





fba$ Ocbet אוו‎ 64 beb ₪968. fie etim. 


XX. Meer ber Gere verfdaffte einen grofen 
Sid, Sona ju verfdjlingen. nb Sona 
Tar (m 8066 be8 Gijd)eB brei Sage unb 

2rd 90060006. 5 υἱπὸ Sons fette ju bem 
Serin, feinem Gott, im eibe be8 6 
3*unb (prad): 

39 τί ju bem אד‎ dno meiner 
Üingft, unb er antmortete mir; id) ו‎ 
quà bem 00606 אל‎ 6086, unb bu 

A fórteft meine Stimme. * Du warfeft mid) 
in bie Siefe mitten im Seer, baf ble δίων 
tfen mid) umgaben, alfe beine Bogen unb 

58Bdle gingen üóer mid: *baf id ge 
badje, id) müre vom teinen 2iugen vers 
ftogen, id) mürbe beimen. felligen. Xempel 

6 nidjt ner fefen..— * Baffec umgaben mid) 
906 an mein eben, bie :]ה‎ umringte 

2mid, 600] bebefte men £aupt, "ἰώ 
fant Qinunter gu ber SBerge. Girünben, bie 
10 fatte mid) verriegelt. emiglid: aber 
bu faft mein geben. 006 bem. SBetberben 

Bgefü(rt, err, mein Gott. *Da meine 
Gre δεὶ mir vergagte, gebadje id) am 
ben ferr, unb mein Gebet fam ju bir 

9 üt belen Deillget Senpef..— * Die ba θα“ 
tem. über bem O9uidtigen, verlajen ibre 

10 Gnabe. * 3d) aber will mit ?הגס‎ opfetn; 
meine Gelübbe will (dj begalen bem £errn, 

11088 ec mir gefoffem Bat. — *linb ber err 
fyrad) jum Qijde. — no berfrlbige fpeiete 
Sona au& an ba$ anb. 


lioc 80/0 ba8 9Bort be Gerrn gum‏ .זו 
ju Sjona, urb fgradj: * Stade‏ וגו anbern‏ 2 
bid) auf, gtbe in ble grofe Gtabt 9tinive‏ 
jage!‏ זול unb prebige ijr ble SDrebigt, vie id)‏ 
9a made fid Sora auf, unb glng fin‏ *$ 
geu 9tinlve, wie bet Ger gefagt Gat. 9t»‏ 


woetbe voleber (djauer. B: Dennodj wetbe id)... ferner. 
anjdjauen. 

6. Gif mafdlang. dW.A: blé an ל‎ Geele. B. 
vE: De Sborunb. dW:umfájojmid). A: umlagerte. 
dW.vE: (Sieergeas) (dana fid tm m. Ὁ. 

7. :או‎ Der 65% iegel [fdiloffen fi] um mid. 
vE: (d). mid auf (mmec ein... À: Die Gcbe [Φίοβ ὅτε 
RR. eig 890 mír. B.dW: au6 ber Grube. 

8. B: ojnmádjtig tonrbe.. vE: metu geben ἐπ wit 
féoinben molle. 





τε. 
* ול‎ praeparovitDominus piscem KE. 
grandem, ut deglutiret Jonam. Et 
1 Jonas in ventre piscis tribus 
diebus et tribus noctibus. “Εἰ 
oravit Jonas ad Dominum Deum 
suum de ventre piscis, *et dixit: 
Clamavi de tribulatione mea 
ad Dominum, et exaudivit me; 
P^595^ de ventre inferi clamavi, et exau- 
disi vocem meam. *Et projeci. 4 

sti me in profundum in corde ma- 

ris, el flumen cireumdedit me; 

omnes. gurgites tui et fluctus tui‏ *\ 4% י, 
super me transierunt. *Et ego 5‏ 

P?3U*^ dixi; Abjeetus sum ἃ conspectu 

oculorum uorum; verumtamen 

P^rurgus videbo templum sanctum 
פיק‎ luum. * Circumdederunt meaquae 6 

usque ad animam, abyssus valla-‏ וליל 

vit me, pelagus operuit caput 
«155.155, * ב‎ extrema montium de- 7 

1*. " geendi, terrae vectes concluserunt 

me in aeternum: et sublevabis de 

?*19* corruptione vitam meam, Domine 
Deus meus. * Cum angustiaretur 8 

in me anima mea, Domini recor- 

1820 datus sum, ut veniat ad te oralio 

mea ad templum sonctum tuun. 
ustodiunt vanitales frustra, 9 


€ € 





PIANO 
100,1. 


Es. 








* Ego autem in voce landis immo- 0 
pesas labo tibi; quaecumque vovi, red- 
1559750 dom pro salute Domino. “Εἰ disit 11 

*3»* Dominus pisci. Et evomuit Jonam 
jn aridam. 
Etfactum est verbum Domini ἘΠῚ. 
1,264, 0d Jonam secundo, dicens: *Surge, 2 
el vade in Niniven civitatem ma- 
gnam, et praedica in ea praedica- 
tionem quam ego loquo te! 

* Et surrexit Jonas et abiit in Ni- 3 

niven juxta verbum Domini. Et 





9. dW: fal(dje Stt&jtigleiten efren, verfaffen ibten 
8 :שר‎ bie 600 00 verefren, geben 

τ Oeil auf. 

10. bir Opfer bringen mit ber Btimme beb Danfea 
γεν מא‎ ble Dilfe ift beb derrn. B: 6 ig bel 
beri ᾧ. dW.vE: Bei Seb. (ἢ (Rettung)! 

11. dW.VE: bejaf bem δ. A: 7 מ‎ 
anb. B: Xrodene. 

2. dW: (agen werbe.. B: isiber fle ... gu bít τεῦς, 
vE: tue ifc ble Dectmblgung ... fagex ?ל‎ 


904 ($4—43) 


Jona. 





Jenae pracdicatio et Niniviterum poenttent$a. 





Bb Νινενὴ ἦν πόλις μεγάλη τῷ O4, e 
ποροίας ὁδοῦ ἡμερῶν τριῶν. 


4 Καὶ ἴρξατο Ἰωνᾶς τοῦ εἰςπορεύεσθαι οἰς 
τὴν πόλιν ax πορείαν ὁδοῦ ἡμέρας μιᾶς, καὶ 
ἐκήρυξεν καὶ εἶπεν" Ἔτι τρεῖς; ἡμέραι, καὶ 
Νινενὴ καταστραφήσεται. 5 Καὶ ἐπίστευσαν οἱ 
ἄνδρες, Νινευὴ τῷ $19, xal ἐκήρυξαν τηστείαν" 
καὶ ἐνεδύσαντο, σάκκους ἀπὸ μεγάλου, αὐτῶν 
ἕως μικροῦ αὐτῶν. 8 Καὶ ἤγγισεν ὁ ὁ λόγος 
πρὸς τὸν βασιλέα τῆς Νινενή" καὶ ἐξανέστη 
ἀπὸ τοῦ ϑρόνου αὐτοῦ, καὶ περιείλατο, τὴν 
στολὴν αὐτοῦ dq ἑαυτοῦ καὶ περιεβάλετο 
σάκκον, καὶ ἐχάϑισεν ἐπὶ σποδοῦ. 7 Καὶ ἐχη- 
eon καὶ ἐῤῥέθη, ἐν τῇ ות‎ παρὰ τοῦ 
βασιλέως καὶ παρὰ τῶν μεγιστάνων αὐτοῦ, 
λέγων" Oi ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη καὶ οἱ βόες 
καὶ τὰ πρόβατα μὴ 7ευέσθϑωσαν μηϑὶν μηδὲ 
γεμέσθωσαν, μηδὲ ὕδωρ πιέτωσαν. ὅ Καὶ 
περιεβάλοντο σάκκους οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ 
Xue, xai ἀνεβόησαν πρὸς τὸν ϑεὸν ἐκτενῶς" 
καὶ ἀπέστρεψεν og ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ 
τῇς πονηρᾶς καὶ ἀπὸ τῆς ἀδιχίαρ τῆς ἐν χερσὶν 
αὐτῶν, λέγοντες" 9 Tí; οἶδεν, εἰ μετανοήσει ὁ 
θεός, καὶ ἀποστρέψει ἐξ ὀργῆς ϑυμοῦ αὐτοῦ, 
καὶ οὐ μὴ ἀπολώμεϑα; 


10 Καὶ εἶδεν ὁ ϑεὸς τὰ ἔργα αὐτῶν, ὅτι 
ἀπέστρεφαν ἀπὸ τῶν ὁδῶν αὐτῶν τῶν πονηρῶν" 
καὶ μετενόησεν ὁ θεὸς ἐπὶ τὰ κακά, ἃ ἐλάλη- 
σεν τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς, καὶ οὐκ ἐποίησεν. 


XW. Καὶ ἐλυπήθη ᾿Ιωνᾶς λύπην μεγάλην, 
καὶ συνεχύϑη. 3 Καὶ προφηύξατο πρὸς κύριον 
καὶ εἶπεν" Ὦ κύρια, οὐχ οὗτοι οἱ λόγοι μον 
οὕς ἐλάλησα ἔτι 6 ὄντος μου ἐν τῇ γῇ μου; Διὰ 
τοῦτο προύφϑασα τοῦ φυγεῖν εἰς Θαρσείς, 
διότι ἔγνων ὅτι σὺ ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων, 
μακρόϑυμος xal πολυέλεος, καὶ μετανοῶν ἐπὶ 
ταῖς κακίαις, 3 Καὶ νῦν, δέσποτα κύριε, λάβε 





og . 
ἀπὸ μικρὰ (* αὐτῶν) ἕως לוא‎ αὖτ. (inv. ord. A28). 
6. EX: περιείλετο. T, EX: λεγόντων (pro λέγων). 
B: γευσάσθωσα» * μηδὲν FY: καὶ ὕδωρ μὴ mit. 
8; B: περιεβάλλοντο, "MIB: ἀπίστριναν (EX: à 
dexQivas). B: 688 αἱ 9. EX (pro parar.) im- | v 
στρέψει. וצ‎ ite 8 ל‎ παρακληϑή- 
Gras 10. 428: ἐπὶ τῇ κακίᾳ ἢ ἐλάλ. 


. ῥξις 5 Ὦ (ΑΞΈΧ: Ὦ δὴ) ₪ ὃς ἐλάλ. 
ii X: deus) ..: Θαρσίς. 8. Xi ΚΡ. λαῖβι) 93. 














bm לאלהָים‎ Motuevy men 
inp rubo 

2h bro לְבא בָלִיר‎ ih ἘΓΡῚ 
יום‎ om T ΗΝ iym אֶחָד‎ 
TTD) "ERN "DR ΤΡΞΕΚΩ 99] 
crib visor וַיקְרְאוּדצום‎ nona 
bw à25n פע‎ Ὁ ΡΘΗ ΣῚ cotra ₪ 
מְכְּסְאי ובר‎ Bp s ἴθ 
τὸς zum pé 2n vem 


3 












cow e wp nb 
nu) ἸΞΎτο v * 
אשר בְּכַפִיהֶם: מידיודט‎ Cong 9 
מחרין‎ 25) ΤῊ nm m 
נאבד:‎ Dri ips 
τ nipevoons Enron 
הָאַלהים‎ nna nyyn bye שבי‎ 
enpT zo -2TCUR ΠΡ ΈΤῸΡ 
וְלָא כָסָה:‎ 
"m נְדוְלָה‎ nz ΓΟ ΤῈΣ וירל‎ Xv. 
"mh ויאמר‎ nts ל‎ M ל‎ 2 
על-‎ nbn ^e medien 
m3 ctp על הכן‎ ΠΌΤΕ 
אֶל-‎ hos o ἜΣ 3. ny 
opas Bree qus nho qmm 




















+. | קחד‎ nim npypinpyyres eg) 5 


בג"א הא' במדכא .2 το‏ 


3. B: 6001 vor Gott, (AW: burd) Gott! YE: tm 


PT 

4. Pd rtef 606: B: umgefebrt fein. 

5. ausrufen.. B.vE.À: "efe (eine) θαβεκ aus. 
תח :או‎ 

t. B: Daun ba 6גל‎ flori an ... gelongte. dW: 





.וה 
ל unb‏ א Stinipe'8‏ .לטל ו 


5 )6,4—43( 
ידו .לד εν‏ 











loe aber mar eine grofe 601 6 
וצל‎ Xageteijen grof. 

4 Mnb ba Sona anfing Binein ju geen 
eine Sagereje in ble Ctabt, preblgte. er 
unb [pradj: G8 finb nod בוול‎ Xage, fo 

Bwirb Stini»e untergefen. * Da. glaubten. 
-ble אאא‎ qu )והל‎ an. Gott, להא‎ liefen 
prtbigen, man folite faften: unb gogm 

6 Θᾶδε an, bebe Gro unb Rien. *linb 
ba ba wor bet Rünig ju Stnive fam, 
ftanb er auf von. (einem S fron, unb [egte 
finen SBurpur ab unb 2006 einen Gat 

7 um fid, unb אפ‎ fid) in bie 4/6. *linb 
Tief. au&fdoreien unb fagen gu Stine, αὐ 
SBefeff be. RUnig8 unb feiner Gemaltigen, 
010: 66 fot meber SXenjf) nod) Xbier, 
meber 078 nod Gdjaft etmad foften, 
wnb man foll fie nidjt eiben, nod) 3Baffer 

8 תאו‎ faffen; *unp fetlien Gd: um πώ 
füllen, 560 Senjdjen: unb Gier, unb qu 
Gott rufen θείη; ἀπὸ ein jeglidjer befefre 
fid) הסט‎ feinem δόεπ QBege unb vom = 

9 νεῖ (einer δάποε! * ὅθεν meg, Gott mbdte 
fid fere umb in reuen, unb fid) men« 
ben on feinem grimmigen Born, taf mir 
nidjt verberben! 

10 Φα aber Gott (afe ire üBerfe, taf fie 
א‎ Gefebreten. von igrem. Bbjen 6 
τεμεῖς ln 6 1160018, ba8 er gerebet batte. 
lgnen ju tun, unb tfat 66 nidt. 


ῃ 
XV. O6 vet 3ona faft {ετ, unb 
2warb gornig. * לה[‎ betete gum fern unb 
ferad): ὦ err, ba8 ift c8, ba& 9 6 
ba id) nod) in meinem. anbe mar, barum 
ἰῷ aud) 086 juvor fommen, gu fliefen 
αὐ ba Seer; החל‎ id) mig, bag bu 
gnáblg, barmerjg, langmütbig unb von 
grofer Güte bift, unb lief bij 6% 
8110968 τειεπ. * €o nimm bod) nun, Getz, 





ble Se ἫΝ À: Sud) fam b. Bort vot ....‏ פב 
B.dW.vl inen 2108161. 4: felb.‏ 

7. vE: auérufen u. perfünben ben 8. B.JW.vE: 
feiner Grofen.. A: al$ ... 887008 9001. dW.A: 
felfen nidté foften, (foK(en) nidjt auf bie Ξθείοε tom 
men (meiben) u. fein 8B. te. 

8. vE: inbrünftig! Α: mit SRadjt. dW: tnredjt 
fre 0. vE: bez SRiffetbaf, ble ax [. Q. tíebet. 











3s, Ninive erat civitas magna, ilinere 
" ium dierum. 

Et coepit Jonas introire incivita- 4 
tem itinere diei unius, et clamavit et. 
dixit: Adhuc quadraginta dies, et Ni- 
nive subvertetur. *Et crediderunt 5 

51241. viri Ninivitae in Deum, et praedica- 
18625? verunt jejunium: et vestiti suntsi 
"fuites cis a mejore usque ad minorem. 
Et pervenit verbum ad regem Ni- 6 
'e: et surrexit de solio suo, et ab- 
1C*1 jecit vestimentum suum a se et in- 
zwi, 60108 est sacco, et sedil in cinere, 

* Et clamavit et dixit in Ninive ex T 
מ‎ oreregis et principum ejus, dicens: 
Homines et jumenta et boves et 
pecora non gustent quidquam, nec 
pascantur, et aquam Bon bibant; 
*et operiantur saccis homines εἰ 8 
jumenta, et elament ad Dominum 
im fortitudine; et convertatur vir 
ἃ via sua mala et ab iniquitate, 









DT 








Jer.18,11. 
38,5. Με, 








Quae estin manibus eorum! * Quis 9‏ 5 חנ 
seit, si convertatur et iguoscat‏ "לטות 





Deus, et revertatur a furore irae 
suae, et non peribimus? 

Et vidit Deus opera eorum, quia 10 
conversi sunt de via sua mala; et 

355. misertus est Deus super malitiam, 
quam locutus fuerat ut faceret eis, 
et non fecit. 

Et affiictas est Jonas affi- EV. 
ctione magna, et iratus est. *Etora- 2 
vit ad Dominum et dixit: Obsecro, 
Domine! numquid non hoc est 
verbum meum, cum adhuc essem 
in terra mea? Propter hoc prae- 
"ל‎ -oocupavi wt fugerem in Tharsis; 

135010 enim, quia tu Deus clemens 
ΠΣ ΣΝ et misericors es, paliens et mul- 
tae miserationis, el ignoscens su- 

per malitia. *Et nunc Domine, 8 





8. Al.: ad Deum. 


10. dW: ifc un ... 8anbe[. 

1. gar febr. dW.vE: miffiel. A: fdjmergte. B: 
ergrimmete. dW: entcitfiete fid. 

2. genTarfié. dW:war εὖ nidjt ba$ .... 
n. meine 9tebe. B: flo 16 vorgin. vE: früber. B. 
dW.E.A: ein gnáblger. (qiue. ὡς Gott bift. B:u. 





ies 





ben 66 1109606 ceuet.. dW: bee Θό[επ. (À: btt baé 
fit vergibt.) " 


906 (&4—11) 


Jona. 





Xv. 


Jonas Del misoricordid (ndignati corropite. 





τὴν ψυχήν μου ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι καλὸν τὸ ἀπο- 
ϑανεῖν μὲ ἢ ζῆν με. 4 Καὶ εἶπεν κόριος πρὸς 
Ἰωνᾶν" Εἰ σφόδρα, λελύπησαι σύ; 

ἃ Καὶ dioe Ἰωνᾶς ἐκ τῆς πόλεως, καὶ 
ἐκάθισεν ἀπίσαντι τῆς sólo, καὶ ἐποίησεν 
ἐχεῖ σκηνὴν δαυτῷ᾽ καὶ ἐκάθητο ὑποχάτω a)- 
τῆς ἐν σχιῇ, ἕως οὗ ἀφίδῃ εἰ ἔσται τῇ πόλει. 
8 Καὶ προρέταξεν κύριος ὁ כ‎ κολοκύντῃ" 
καὶ ἀνέβη ὑπὲρ κεφαλῆς τοῦ Ἰωνᾶ τοῦ εἶναι 
σκιὰν ὑπεράνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, τοῦ σκιά- 
Icd αὐεῷ ἀπὸ τῶν κακῶν αὐτοῦ" καὶ ἐχάρη 
Ἰωνᾶς ἐπὶ τῇ κολοκύντῃ χαρὰν μεγάλην. 7 Καὶ 
προρόταξεν κύριος ὁ 0006 σκώληκι ἑωθινῇ 
τῇ ἐπαύριον" καὶ ἐπάταξεν τὴν κολόκυνταν, 
καὶ ἀπιξηράνϑη. 5 Καὶ ἐγένετο ἅμα τῷ 
ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον καὶ προρέταξεν κύριος 
ὁ ϑιὸς πνεύματι καύσωνος συγκαίοντι, καὶ 
ἐπάταξεν ὁ ἥλιος ἐπὶ τὴν »εφαλὴν "Iova. 
Kai ὠλιγοψύχησεν καὶ ἀπελέγετο τὴν ψυχὴν 
αὐτοῦν καὶ εἶπεν" Καλόν μοι τὸ ἀποϑανεῖν 

ἢ ζῆν. 

εἶπεν κύριος ὁ ϑεὸς πρὸς "Iorás*. Εἰ‏ ו 
σφόδρα λελύπησαι σὺ ἐπὶ τῇ κολονύντῃ; Καὶ‏ 
εἶπεν" Σφόδρα λελέπημαι ἐγὼ ἕως ϑανάτου.‏ 
Καὶ εἶπεν κύριορ" “Σὺ ἐφείσω ὑπὲρ τῆς‏ 10 
κολοκύντης, ὑπὲρ ἧς οὐκ ἑκακοπάϑησας ἐπὶ‏ 
αὐτῆς, καὶ οὐκ ἔϑρεψας αὐτήν, fj ὑπὸ νὐκτα‏ 
ἐγενήϑη καὶ ὑπὸ νύντα ἀπώλετο' 11 ἐγὼ‏ 
δὲ οὐ φείσομαι ὑπὲρ Novi) τῇς πόλεως τῆς‏ 
μεγάλης, ἐν jj κατοικοῦσιν πλείους ἢ δώδεκα‏ 
μυριάδες ἀνθρώπων, οἵτινες, οὐκ ἔγνωσαν‏ 
διξιὰν αὐτῶν οὐδὲ ἀριστερὰν αὐτῶν, καὶ‏ 
κτήνη πολλά;‏ 





3. ΧΈ (ρ, καλὸν) μονεί(α, ἢ) μάλλον. EX* Cult.) κε, 
4. EX* πρὸς I. El. 
5. F (ρτο ἀπέν.) κατὰ ἀνατολὰς, B: br. αὐτῷ bur 
σκηφὴν καὶ -. " ἐν σκιᾷ ...: ἀπίδῃ. 
/ ו‎ (oi. ia 944.). AUEFX? (pr.) τὸ 
A B). 
7. B* «i. (eti. v. 8s.). EF. 
8. 478: καύσωνι. B: κεφ. ei L.. 


MIS 
9. EX* 
10. EXT (p. Zi) uie. B: ix αὐτήν (FX: ἐπὶ αὐτῇ, 
EX). καὶ ὀδὲ-. ἥ ἐγιν. ὑπὸ σύατα καὶ. 


1* τῆς לי‎ (Ἀ18}}. EXT (p. κατοικ.) ἐν 


ἐξηράνϑη. 
"τὸ EX: ὠλιγος 








ipi 
5 À: ᾿Ἰωνᾶς προφήτης e. 








"pin zio "5 ὍΘ ΡΣ ΤΟΣ 30 
ibm 2pm nm al mmm a 





nén nap τῷ 35 העט‎ UP 
מַה-‎ niv cm 583. iPhne 
יְהנְהאֶלְהִים‎ qom בְּעִיר:‎ mero 
ὃς niea nib tena oen qhpp 
וימח‎ pp ib פל-ראפל לְהַציל‎ 
: לת‎ mmo ER mH 
"n nib: 2r25i Entum qom 7 
1d אחינ‎ bo Tub 
mox וימן‎ van nus cmm 8 
oun um mü'* b"p ΠΡ 
אֶת-‎ ien miren mh ΕΝ 
iro "pita סוב‎ npn למות"‎ Spi 
zem Tj E e i 
ְלאמֶר הַיטב‎ Tp? sn 
np jm own ַדדְִוֶת:‎ ΣΟ ΤΙΣ י‎ 
rborsb CN עלדהקיקיון‎ koh 
₪ הָיָה‎ nbus ipbm וְלָא‎ ia 
^» vum Nb wm n men 
n$75» "x הגילה‎ "27 m 
ET [191 n propio i ha 
nena לסמאפף‎ trova לאדרד‎ 
*ina3 

















חב' בחירק v. 10. bis‏ 
ער כאן db.‏ חש רפה .11 το‏ 


δ. B: mein Xob ift befier enn m. 9. dW: ee 
iR"6. bag id) flerbe αἵϑ tag id) lebe. XE: bez Sob ig 
mir lieber 006 m. 2. 

4. B: Sft e$ mobigetBan, taf bu fo e? 
ΑΕ: 3$ red, 7 vid) entráfleii) 

5. B: G6 τοᾶῦ aber ... Binauégtgangen?. 4: in» 








- Suo. 


(&4—11) 907 





Decunbtfige Sorn.— fbet 081548 uxb bec futs. 


meine 6500066 von. mir; tenn id) wolte 
Alieber tobt feli benn leben. — *2 45er ber 
Ser fprady: Sücineft bu, bag bu billig 
ו‎ 
5  Wnb Sera ging jut (Θίανε finauó, unb 
fete fi gegen. morgenmárt8 ber Gtabt, 
unb made ijm »ajebft εἶπε Güte; ba 
fete ex fld) unter in ben Gdjatten, 5i er 
. Wife, wa8 trt 6000) wiberfafren. mürbe. 
6 * Gott ber Gert abet verjdaffte einen δεῦτε 
918: ber rudj8 6er Sona, ba er 6006 
in gab ἄδες (ein. Gaupt, unb errettete ibn. 
von feinem 11000]; unb Sona freuete fid) 
7 fr 300 ben 80106. * 60: ber fen 
* verdjaffie einen. SBurm br8. Soorgené, ba 
ie SRorgenrütóe anBradj; ber ftad) ben 
5 fistis, baf er verborrete. — * 6 aber 
אלו‎ om aufgegangen. wer, veridinffte 
Gott einen bürren Dftwinb, unb bie &onne 
fta Sona auf ben δορί, baf er matt 
. Wb. Da miünjdie er [εἶμεν Gerle ben 
ον, unb fprad: 3d molite lieber. tot 
fein. תמאל‎ Ieben. 


9 ₪ fpraf Gott ju. Sona: SXeineft bu, 
bafi bu billig gürneft um ben £ücbia? לחז‎ 
ter fpradj: SBilig )מצהן‎ id) 008 an ben 

1030b. *llnb ber 00 fprad): Sid Jam 

7 mett bed. Rürbi8, baran bu nidjt gearbeitet. 
Taft, aft ift aud) nidt aufgrgogen, melder. 
in einer 9tadjt arb. unb in einer 9tadjt 

11905016: *nnb mid) jollte nidt jammern 

. Slinive, folder gregem Gtabt, im wmelder 
{πὸ mefr benn bunbert umb jmanjig tau» 
fenb Sien[djen, bie nidjt miffen Interfdiet, 
Taf τε! ober [inf8 ift, bau aud) viele 
&flere? 





5. A.À: made fij. 
11 UL: טר יד‎ 6 ted ל‎ (inf. 


ἧς m 4 23 ב כ ה‎ 
en. mi it. 
. B.dW.vE: fub 
5 bes folgenben Tages. 
8. B: filie Ofw. dW. 
Gutm. B.vE: וט‎ 
9. (8816538.4.) àW. 


laum. 








i edt e Dio gum 





XV. 






!?$3.tolle quaeso animam meam a me; 

- quia melior est mihi mors quam 
vita. * Et dixit Dominus: Putasne, 4 
bene irasceris tu? 

Et egressus est Jonas de eivi- 5 
lote, el sedit contra orientem ci- 
vitatis, et fecit sibimet urmbracu- 
lum ibi; et sedebat subter illud in 
umbra, donec videret, quid acci- 
deret eivitai, “ Et praeparavit Do-. 6 
minus Deus hederam: et ascendit - 
super capat Jouae, ut esset umbra 
Super caput ejus et protegeret eum; 
laboraverat enim. Εἰ laetatus est 
Jenas quper hedera laetitia magüa- 

* Et peravit Deus vermem dscebsu 7 
diluculi ip crastinum; et percnssit. 
hederam, et exarui,, *Et cumor- 8 
us fuisset sol, praecepit Dominus 
vento calido- 61 uren, et percus- 
si 80} super caput Jonae, et aestu- 
abat. Et pelivi animae suae ut 
moreretur, et dixil: Melius est mihi 
mori quam vivere. 

Et diiit Dominus ad lonam: 0 
Putasne, bene irasceris tu super 
hedera? Et dizit: Bene irascor ego 
usque ad mortem. *Et dixit Do- 10 
minus: Tu doles super hederam, 
in qua non laborasti neque fecisti 
ut cresceret, quae sub una nocte 
mata est et sub upa nocte periit: 
*et ego non parcam Ninive civi-11 
tati magnae, in qua sunt plus quam 
centum viginti millia hominuz, qui 
nesciunt, quid sit inter dexteram 
p.sesiea,ti sinislram suam, οἱ jumenta 

** — mulat 


ב 
8 


+ 


Ke 


E»i8 2. 
3942. 


Sot. 

10. B.dW: Du 80 SRitlelb mit, vE: eimpfinbeft 
SR. wegen. dW.vE.A- pemít (anbem) bu (boó) frtue. 
ΓΕ 800006. dW.vE: grof ϑελσβεα, ἃ: wadjjen. 

εἰ 

11. B: ζω. Ibrer Siedjten לק .ו‎ δίπξεπ. Αἱ res 

. $anb. 





ten 


908 (11—8) 


Michaeas. 





IPraodictio evoreiesis Judao et Samariae. 





MIXAIAZ. 


1. Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Μιχαίαν 
τὸν τοῦ Μωρασϑεὶ ἐν % Ἰωάθαμ καὶ 


"gal καὶ ᾿Εζακίου pes. Ἰούδα, ὑπὲρ ὧν 
ἴδεν περὶ Σαμαρείας καὶ περὶ ἹΠπρουσαλήμ. 


δ᾽ Ἀκούσατε λαοὶ λόγους, καὶ προρεχέτω ἡ 
γῇ͵ καὶ πάντες οἱ ἐν αὐτῇ" καὶ ἔσται κύριος 
κύριος ἐν ὑμῖν εἰς μαρεύριον, κύριος ἐξ olov 
ἁγίον αὐτοῦ. 3 Διότι ἰδοὺ κύριος ἐκπορεύεται 
ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ, xal καταβήσεται, καὶ 
ἐπιβήσεται., ἐπὶ τὰ 5v τῆς rü 5 καὶ σαλευ- 
ϑήσεται τὰ ὅρη ὑποκάτωθεν αὐτοῦ, καὶ αἱ 
κοιλάδες τακήσονται ὡς χηρὸρ ἀπὸ προρώπον 
πυρός, καὶ ὡς LJ xcti όμενον ἐν κατα- 

+ 8 ἀσέβειαν Ἰακὼβ πάντα ταῦτα, 
καὶ διὰ ἁμαρτίαν οἴκου Ἰσραήλ. Τίς ἡ dst 
Bua. τοῦ Ἰακώβ; οὐχὶ Σαμάρεια; Καὶ τίς ἡ 
ἁμαρτία οἴκου Ἰούδα; οὐχὶ à Ἱερουσαλήμ; 5 Κα 
ϑήσομαι Σαμάρειαν ὡς c ἀπωρεφυλάκιον ἀγροῦ 
wal εἰς φυτείαν ἀμπελῶνος" καὶ κατασπάσω 
εἰς χάος τοὺς λίθους αὐτῆς, καὶ τὰ ₪ 
αὐτῆς ἀποκαλύψω. 1 Καὶ πάντα τὰ; γλυπτὰ 
αὐτῆς κατακόψουσιν, καὶ πάντα τὰ μισϑώ- 
ματα αὐτῆς, ἐμπρήσουσιν ἐν πυρί, καὶ πάντα 
τὰ εἴδωλα αὐτῆς ϑήσομαι εἰς ἀφανισμόν' διότι 
ἐκ μισϑωμάτων πορνείας συνήγαγενν καὶ ἐκ 
μισθωμάτων πορνϑίας, σύν! 

Β΄Ένικεν τούτου κόψεται καὶ ϑρηνήσει, 
πορεύσεται ἀνυπόδετος καὶ γυμνή, καὶ ποιήσε- 
ται κοπετὸν ὡς δρακόνεων καὶ 000 ὡς 


Inscr. À: Μιχαίας γ' (4α!! (ul tertio 1060 positus). 
4. EX: Λόγος κυρ. iir d AM :Μωραϑεὶ(Μωρασϑεὶ 
b 











A3B; AL. al.) .- ששוג-)‎ A3B). EX: περὶ 
ὅν, Bode EX 
2. EFX1(p.À ας. EX* λόγως ...: n. ἔστω. 


EX" (al )év.‏ וי 
A*‏ 
ΝΞ FX.‏ 


יכה 


ἼΩΝ * mmc 1.‏ הָיָה אָלְדְמִיכָה 
cUm ep? "ra chusen‏ וְחִזְקְיָה 
מלכר mmus "pm‏ על"שמחון 
epo m‏ 
ivo‏ עַמּים Y o épn oí»‏ 


LI 


M$b bos nm du יהי‎ neo 


mim פיהה‎ si מהיכל‎ uw 
- vnm dopo RI 
vbnm הָחָרִיס‎ 302» yw nes 
wi opo דול‎ vpzm טפיט‎ 
ילב‎ »p2 d ה כְּמים מְגָרִים‎ 
oben na mung ΠΝ τ Ὁ 
nio; ) ips הלוא שמלון‎ E פמע‎ 
"nob inb Win nz 
בָרֶם‎ "ob nyen 5 ἡγοῦ 
inb וִיסדָיָ‎ mios לגל‎ "pum 
iim ai^ ְכְלפְּסִילִיָ‎ 
ew merry EQ py 
€! n33p ny unen כִּי‎ mou 
יָשוּבוּ!‎ nur pna 
nz ny") mos hits 
c')m2 "bon ΠΌΣΙΝ nis שילל‎ 


Li 


- 


LI 


E 


τ. 8. mh v5. p שולל‎ 


1. dW: (ἀαπείε. A: itiffaglt. vE: Susfprud) ... 
in einem 060060 

2. will wiber end engen. dW.NE.À: (ord, bu) 
Grbe, u. 100 fle (er)füllet. B: לופ‎ untez ἐπ ein 
See fein. dw: d 5 ΣΤῊΝ vE.À: ל‎ 


vE: 928: . B: eii 
auf ben IW.vE: iecit p cum 
auf) ber. 


ΣΎΝ 











. δε 8. 


Sido. 


)11-8( 909 





Syatob8 Tlebezttetung unb Gitvafe. 





Qer Syvopbet Sida. 


ΚΕ. Dig if בל‎ üBort bet. Germ, meldet 
80/00 gu SRida von ,זה‎ ju ber 
Belt Sotbams, 0008, Sefisfia, ber &ünige 
,הלט‎ ba8 er grjeben fat über Gamaria 
unb Serufalem. 

2 ftra, alle 0000, mere auf, anb, 
unb 8166 wa8 barinnen if! benn Gott, 
bet δεῖς, fat mit eudj gu. reben, ja ber 

3 $err au feinem feillgen Sempre. * Denn 
fife, ber err wirb augefen 006 feinem. 
Ὅτι, unb ferab fabren, unb treten auf bie 

468000 im 2anbe, *baf ble SBerge unter 
ifm [djmefjen, unb bie S áler reifen mer» 
ben, gleidyvie 804006 vor bent euer ver» 
fímet, wie ble SDaffer, fo untermdrté 

S fügen. *ODa8 0068 um ber Ueberizetung 
tvillen 301068, unb um ber Günbe willen 
66ל‎ 60106 Sírael. 9001006 ift aber ble 
Mebertretung. 3010967 ift εὖ nit Gama» 
tia? 900/06 finb aber bie Qüfen Suba? 

Oif 06 nidt Serufalem? * mb idj mill 
Gamaría jum Giteinfaufen im Sefbe madyen, 
bie man um bie ,BeinBerge [egt; unb mill 
ire Θεείπο in ba8 Sal (djleifen, unb ju 

7 Grunbe einbred)en. * 06 ibre Open > 
[ἐπ jerbrodjen, unb aller ijr Gurenon 
foll mit Seuer verbrannt werben, unb will 
406 ifre Silber vermüften; המאל‎ fie πὸ 
von durenloón verfammelt, unb follen 
aud) mieber Gurenlofn. werben. 


8 Sarüber muf id flagen unb Deulen, 
id mug δεταμδὲ unb 8108 bafer gefem, 
id) muf fíagen wie bie SDradjm, unb 


1. AA: 00066. 4. U.L: Tfjale. 


fid. B: bari einen jáfen Drt abfllefen. dW: mie 
5fB. am (fang berabgegoffen. YE: vonbem 9. ftürgt. 
A: ba$ מו‎ von ber Oóbe. 

5. fier ift... dW: ὅθ (ft... ? 01 ו‎ 1 

6. מומן‎ Ort ba max 38. anlegt ... (5ren Gennb. 
entbióneu. B: ju Bflamfüfteneineé Süeinbcraé. ἀντ 
Wübenpflanjungen. vE: einer sBeinbezgépflanjung. 


Verbum Domini, quod factum K. 
est ad Michaeam Morasthiten in 
diebus Joathan, Achaz et Ezechiae, 
regum Juda, quod vidit super Sa- 
mariam et Jerusalem. 






Je. 

Es 

[4 
p 


















Z5 — Audite, populi omnes, εἰ aten- 2 
dat terra et plenitudo ejus! et sit 
ses. Dominus Deus vobis in testem, Do- 
i, inus de templo sancto sno! *Quia. 8 
ποθι. 6006 Dominus egredietur de loco 
קוא‎ 800, et descendet, οἱ calcabit su- 
42-413 per excelsa terrae: "εἰ consumen- 4 
eii a34.tur montes subtus eum, et valles 
icindentur sicut cera a facie ignis, 
et sicut aquae quae decurrunt in 
praeceps. * n scelere Jacob omne 5 
istud, et in peccatis domus Israel. 
3«.12,134. Quod scelus Jacob? nonne Sama. 
Ama. Tia? Et quae excelsa Judae? nonne 
Jerusalem? * Et ponam Samariam 6 
34*. quasi acepvum lapidum in agro, 
cum plantatur vinea; et detrabam 
in vallem lapides ejus, et funda- 
53915 menta ejus revelabo. *Et omnia 7 
993. seulptilia ejus concidentur, et 
; omnes mercedes ejus comburentur 
igne, et omnia idola ejus ponam 
in perditionem; quia de mercedi- 
bus meretricis congregata sunt, et 
usque ad mercedem meretricis re- 
vertentur. 
Super hoc plangam et ululabo, 8 


mess, Vadom spoliatus et nudus, fociam 
וט‎ Planclum velut draconum, et lu- 


5. 8: Juda. 


T. aefammelt. B: ge(djnipte SBifber ... Θόμεκ. 
4W: Gógeubilber ... bgótter. vE: Θώπιβρεδίίνε, 
ὡς Gbgrbifber. dW: S:Bufleriogn. A: jufammene 

jebradt. 

Sg. Bróre. πὶ nadt. dW:nadt u. Slof. --3 
vu. uadit. dW: flage 10 ben &jafalen. vE: θεοὶ 
Yit &jalale. 


910 (19—2.2) 





Miehaeas. 


1. : Pracdiotio evoreionis Judae οἱ Samariae. 





ϑυγατέρων σειρήγων. 9 Ὅτι κατεκράτησεν ἡ 
πληγὴ αὐτῆς, διότι ἦλθεν ἕως Ἰούδα wd 
ἥψατο ἕως πύλης λαοῦ μου, סא‎ Ἱερουσαλήμ. 
19 0i ἐν T20 μὴ μεγαλύνεσϑε, οἱ ἐν 2 
μὴ ἀνοικοδομεῖτε ἐξ οἴκου κατὰ γέλωτα ὑμῶν" 
γῆν καταπάσασϑε "} κατὰ γέλωτα ὑμῶν. Κατ- 
οἰκοῦσα καλῶς τὰς πόλεις αὐτῆς, οὐκ ἐξῆλϑεν 
κατοικοῦσα Σενγαάρ, κόψασϑαι αἶκον ἐχόμενον 
αὐτῆς, λήψεται ἐξ ἡμῶν πληγὴν ὀδύνης. 1? Τίς 
ἥρξατο εἰς ἀγαϑὰ κατοικούσῃ ὀδύνας; Ὅτι κατ- 
ἔβη κακὰ παρὰ κυρίον ἐπὶ πύλας Ἱερουσαλήμ, 
43 ψόφος ἁρμάτων καὶ ἱππευόντων. Κατοι- 
κοῦσα «“Ιαχεὶς ἀρχηγὸς ἁμαρτίας αὕτη ἐστὶν τῇ 
ϑυγατρὶ Σιών, ὅτι ἐν σοὶ εὑρέθησαν al ἀσέβειαι 
τοῦ ᾿Ισραήλ. 14 Διὰ τοῦτο δώσεις ἐξαποστελ- 
λομένους ὅωος κληρονομίας Γέθ, οἴκους ματαί- 
ους" εἰς κενὸν ἐγένετο «ox; βκσιλεῦσιν ᾿Ισραήλ. 
1δ Ἕως τοὺς κληρονόμους ἀγάγωσιν, κατοι- 
κοῦσα «“αχείς" κληρονομία ἕως Ὀδολλὰμ ἥξει, 
ἡ δόξα τῆς ϑυγατρὸς ᾿Ισραήλ. 15 Ξύρησαι xai 
κεῖραι ἐπὶ τὰ τέχνα τὰ τρυφερά σου" ἐμπλά- 
τννον τὴν χηρείαν σου ὡς ἀετός, ὅτι ἦχμα- 
λωτεύϑησαν ἀπὸ σοῦ. 


ΕΓ. Ἐγένοντο λογιζόμενοι κόπους καὶ ἐργα- 
ζόμενοι κακὰ ἐν ταῖς κοίταις αὐτῶν, καὶ ἅμα 
τῇ ἡμέρᾳ συνετέλουν αὐτά" διότε οὐκ ἦραν 
πρὸς τὸν ϑεὸν τὰς χοῖρας αὐτῶν. 3 Καὶ ἐπ- 
aO pov ἀγρούς, καὶ διήρπαζον ὀρφανούς, καὶ 
οἴκους κατεδυνάστενον, καὶ διήρπαζον ἄνδρα 
καὶ τὸν σῖχον αὐτοῦ, καὶ ἄνδρα καὶ τὴν κλη- 
φονομίαν αὐτοῦ. 


10. B: καὶ οἱ Ἐνακεὶμ (EX: οἱ ἐν Βαχεὶᾳ. ΑἹ. al.) 

FX bis: καταγέλωτα, B et rell. * (pr.) ὑμῶν. AÍ* 
ἣν (A?BEX 1). At: xorazacagóc: (-σϑε A2 
X: “σπάσασϑι). 

11. ΧΕ (ρ. καλῶς) καϑελῶ. EX: Σαϊννάν (F: Σαι- 
Ped (-ac&ns A?B; F: κόφεσϑε). 
po 
rc (αὕτη A?B: EFX*). Β' αἱ. 
doiaes. AUX: κενὰ (xivóv ATB). B: pA 

Ἱερυσαλήμ). 
ב‎ EX (pro Ἰσρ.) Σιών. A2B? 
-. ἀγάγωσι(8. dydyo σοι ATEX) κατοικῦσα 
Maytis κληρονομία, ἕως Οὐ. ἥξει ἡ ὃ. 
16. EFX (pro ze) ξήρησιν. 
1. B* τὰ 
2. hi (penult.) καὶ (A?Bt). 























nu cp mm no:s וְאָבָל‎ 9 
- ES] np? haic DUE 
τῶν ong anb ὋΣ Uy. 
92 maa UC) ioa "rám 











r2 ep ריט לא‎ ves 
E np ὑξὰπ ΤῊΞ on jar 
ri» rag לטוב‎ bp» ripmas t: 
Sb τῆν nes $y T3 
t2» nzpyen cb inputs 
ur ΓΝΌΠ muxo לְכִיש‎ nav 
NÜP My) "unto Aha-n2b 
טְלוּחִים שש‎ vnm 45 ies 
πέσαν i" T2 Db τῷ Ὁ 
τὸ ὅδ Gun פָּד‎ τορι 2 Ὁ כו‎ 
i33 wi2* 572-72 ntm rau 


Tuve pe) "3 m roe ip 16 
quen xoy79 "bo pup c 
τι ΣῈ חְפְבִידאָנֶן וּפעָלִי‎ Un Κα. 
"2 mm E Tea bpinpum 
ולו‎ Bib spon] inp EC : 
וּבִית‎ "B Apu] xi) וּבְמִים‎ 
rinérg uel 


שתח באתנה .14 v.‏ תתפלשר p‏ .10 .ד 
בנ"א איש .5 חסר א' v.18.‏ 


9. 906 B: (bre ffüunben fnb tübtlid). qW: 
tébtf. (ft ἰδτε SBunbe.. vE.À: unbellbar. 

10. B.dW.vE: (unb) meínet (ja) nit! B: 31 Bet$- 
ipfa beireue bid) mit Θέαιδ. dW.YE: Sie 396 
leaybca befteeuet εἰπϑ. A: 3m Qanít 6 6. 

11. $ebe bid bason, bu Ginmobtetin Cepbir, 
nad'enb mit 50. ... bab €eib ju fBetb s Θ εἴ wirb feis 
wen Gtanb v. end uebmen. dW: זל‎ ... ($ánb« 
lid) entb(ó6t. B: f (ddubL. Θίδβε. VE: 3006 aue ... 
sit entblógter Gam. d W.vE: SBetbgaeíeó הפ‎ 
tüubt eud) effen (verfagt eud) feine) ecbtzge. 

12. Φίε Ginwobnerin ttarotb fdmenget 086 4 

. Derabommen ... δαῦ Z6orSj. dW:ba6 [veriorad] 
Gut. VE: ϑαττεῖ auf Geil? 

13. Ginmobuerin9. ... an benfRagen. dW: teu 
met. ΝΕ; fjuelle ϑέοῇε. dW.A: (vie) Sinfángeria. 
VE: SBeranlajjung?! 


























' θεία. (4,9--,.) 41 
foie ϑίαρε οὔπε Statb,— Das 11810 bom .ד‎ Ὅιε Βό{επ Züden. 1. 
9trauerm. wie bie Φιταυβεπ. * Sem ἔῆτεν | "^33. ctum. quasi struthionum, * Quia 9 


fBlage ift fein 9tatf, tje δὲδ in Suba fom- 
men wmb 5i8 om meined 900188 SXDor gen 
10 עד‎ inanzeidjen wir. | * 
biget 66 ja nidjt ju. 000, Taft euer 28e 
nen nit Bbren; [onbern gefet im bie 
Svawefanrmer, unb figet in ber 9ífie. 
11*2u [dne Gtabt muft תסל‎ mit allen 
Gdjanben; bie Glntonerin Saenanà wwirb 
niéjt aufjlefen, um 66ל‎ 261008 willen 6 
nádjften.Gauft8; er wirb e& von eud) nef* 
12 men, menit er ba. fid) lagern .לסו‎ * Die 
betrübte Gitabt vermag fid) nidjt gu trbften; 
, ben 66 mirb bad linglüd vom Gerrn fom« 
"men, aud) 0/6 an ble X6ore Serufalema. 
13*9u Ctabt 800016, [panne 2áufer an unb 
fafre bavon! benn bu Gift bec Xodjter Bion 
bet Ἀπίαπρ jur Günbe, unb im bir finb | "* 
14 gefunben bie llebertretungen Sfraeíó; * Du 
wirft müffen Gefangene geben, ] 1 
46 Gat). Ser Gtabt 96075 wirb 6 mit 
δ ει fünigen Sraeíó feblen. *34j mill 
bir, Stareja, ben redjten Grben. bringen; 
unb bie eridfeit Sfrae8. foll fommen 
16514 gen ?íoullam. *£aj ble 600% ab» 
,חן‎ umb 606 faf über beine garten 
&inber! made bid) gat fabl wie eln "Ioler! 
טושל‎ fie finb von bir gefangen אש‎ 
ל‎ 
XX. 0006 ,חול‎ bee 66% qu otjun 
tradjten, umb geben mit 0078 Süden um 
auf ibrem Sager, δα fie eà [rü, wenn 6 
lit ,לצו‎ vollóringen, weil fie bie Stadt 
29abem! *Gie regen ju. fid) 2feder, unb 
האומס‎ Quer, weldje fie gelüftet; alfo 
treiben. fie Geroolt. mit eineà. jeben. ]ו‎ 
unb mit eine8 jeben. Grbe. 





10. U.L: faft eud nidjt Bóten toeinen ... ἐπ ble 
Sfde. 11. A.A: bes füdjften Qaufeé. 
14. batum mag bu ₪94 εἴ uf bas bo 


frt vu, afar Duff, B.vE: mugi (nri) 
εἰβεβ bu lorefetf Ga: i (iv 
bu שו‎ Qj. einen (ben) 9 eben. 








B: 3e Oüufer ... werben ... :ד ו‎ eine 
Si&ufdjyma fein ה .. ל‎ 
15. B:bu ) 7 ϑεπᾷ, זה‎ 


gen. dW: 9tod einen. ו‎ δτίπρ᾽ id) EAS 
E idi 3I. foll ex fommen, ber ᾧ. Sfr. vE: 
itv[3e Sft. , לצוט‎ ec f.) dW: foll flüdjten Vie ἄξονος 


NET dW:um ber δὲ, beinec uft willen. B: ה ד‎ 
וו‎ vE.A: beinet geliebten 5. B: Stade ול‎ 


desperata est plaga ejus, quia ve- 
ו‎ Bit uisque δὰ Judam, tetigit portam. 
5/*- populi mei usque ad Jerusalem. 
fpes. * In Geth nolite annunciare, lacry- 10 
mis ne ploretis; in domo pulveris 
^ pulvere vos conspergite! "Εἰ trans: 11 
4A, Ite vobis, habitatio pulchra, confusa 
'*- ignominia; non est egressa quae 
Ust15*"- habitat in exitu; planetum domus 
vieina accipiet ex vobis, quae stetit 
sibimet. * Quia infirmata est in-12 
bonum quae habitat in amaritudini- 
sasr, bus; quia descendit malum a Do- 
π᾿ míno in portam Jerusalem, " Τα- 18 
multus quadrigae stuporis habi- 
wt tanti Lachis — principium peccati 
0 הו‎ filiae Sion, quia in te inventa 
sunt scelera Israel. * Propterea 4 


Jed 











dabit emissarios super haeredila- 
Usb tem Geth, domus mendacii in de- 
1529. 


ceptionem regibus Israel. *Ad.15 
huc haeredem adducam tibi, quae 
habitas in Maresa; usque ad Odol- 
lam veniet gloria Israel. * 0608 16 
vare et tondere super filios deli- 
ciarum tuarum! dilata calvitium 
(Q195* tuum sicut aquila! quoniam captivi 
*«" dueti sunt ex te. 
inr rd Vae qui cogitatis inutile, et 8 
operamini malum in cubilibus ve- 
stris! In luce matutina faciunt 
illud, quoniam contra Deum est 
1 manus eorum. *Et concupierunt 2 
agros et violenter tulerunt, et ra- 
puerunt domos, et calumniabantur 
virum et domum ejus, virum et 
haereditatem ejus. 











$0 


9.8:adJuda. 14.8: domes. 


breit mie bes 8b[eró. vE: grof, ofeld) זל‎ 9t. 

1. in $üuben .הלבס‎ B: Ὠπτεάϊεδ gebenfen u. 
930/06 vornebmen. dW: ünredjt finnen u. 38. δετεί: 
ten. VE: auf Ul. finnen, 3. fdmieben. B.dW. 
ijrengagern. B:am [idjten Sorgen anéridjten. dW: 
Beim SRtorgentid)t vollfüBren fie e, well e& ἐπ (τες 
anb fleet, vE: [obalb bez Sag an&riójt, tell εὖ in 
ΕἾ duit 106 $. ftebet.. (À: unb לופו‎ Gott tjt ijv 


2. mit bem Ram u. feinem D. n. ut. einem eben 
ui f. Gebe, B: Un? aefüften πα Sledern, u. rauben fie 
eg, u. n. Qüufern, u. nemen fte bin. dW: Ge gelüftet 
fien. Beber. vE: GeL fie e6 ... (o ההז‎ f. ble[elbrn. 






912 $,3—11) 


Michaeas. 





zx. 


Populi pecoata et poenae. 





8 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος" ᾿Ιδοὺ ἐγὼ 
λογίζομαι ἐπὶ τὴν φυλὴν ταύτην καχά, ἐξ ὧν 
οὐ μὴ ἄρητε τοῦς ἐραχήλους ὑ ὑμῶν, καὶ οὐ μὴ 
πορευϑῆτε ὀρϑοὶ ἐξαίφνης" ὅτι κι νηρός 
ἐστιν, 4 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ שיא‎ ληφϑήσεται ἐφ᾽ 
ὑμᾶς παραβολή, καὶ ϑρηνηϑήσεται θρῆνος 
εἰν λέγων" Ταλαιπωρίᾳ ἐταλαιπωρήσαμεν" 

μερὶς λαοῦ μου κατεμετρήθη ἐν σχοινίῳ, καὶ 

οὐκ ἦν ὁ ὁ κωλύσων αὐτὸν τοῦ ἀποστρέψαι" οἱ 
ἀγροὶ ἡμῶν διεμερίσϑησαν. ὃ Διὰ τοῦεο οὐκ 
ἔσται σοι βάλλω» σχοινίον ἐν κλήρῳ ἐν ἐκκλη- 
eig. κυρίου. 
5 Μὴ κλαίετε δάκρυσιν, μηδὲ δακρυέτωσαν 
, ἐπὶ τούτοις" οὐ γὰρ ἀπώσεται ὀνείδη 76 
λέγων" Οἶκος Ἰακὼβ παρώργισεν πνεῦμα 
κυρίου. Εἰ ταῦτα τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ 
ἐστιν; οὐχ οἱ λόγοι αὐτοῦ εἰσὶν καλοὶ uer 
αὐτοῦ, καὶ ὀρϑοὶ πεπόρευται; 8 Καὶ ἔμ- 
προσϑὲν ὁ λαός μου εἰς ἔχϑραν ἀντικατ- 

2 κατέναντι, τῆς εἰρήνης αὐτοῦ τὴν δο- 

οὰν αὐτοῦ ἐξέδειραν, τοῦ ἀφιλίσϑαι ἐλπίδα 

συντριμμὸν πολέμου. 9 Διὰ τοῦτο ἡγούμε- 
wo λαοῦ μὸν ἀποῤῥιφήσονται ἐκ τῶν οἱ- 

κιῶν τρυφῆς αὐτῶν, διὰ τὰ πονηρὰ im- 

τηδεύματα αὐτῶν ἐξώσϑησαν. . 

᾿Εγγίσατο ὄρεσιν αἰωνίοις" 10 ἀνάστῃϑε καὶ 
πορεύου, ὅτι οὐκ ἔστιν σοι αὕτη ἡ ἀνάπαυσις 
ὅνεκεν ἀκαθαρσίας. “4μφϑάρητε φϑορᾷ, κατ. 

ἐδιύχϑητε 11 οὐθενὸς διώχοντος. [4 

ἔστησεν ψεῦδος, ἐστάλαξέν σοι εἰς οἶνον xai 

μέϑυσμα. 
Καὶ ἔσται, ἐκ τῆς σταγόνος τοῦ λαοῦ τούτον 








3. EFX* ἐξαίφν. 
"שלוג‎ Tal. BF: κωλύων. B: ἀγροὶ 
AU: διεμετρήθησαν (-ρίσθησαν Α38). 
* σοι. ÀUB2 ἐν ἐκκλ. xig. cum sqq. conjg. 
$ EX (pro xi. 0 ב ו‎ 
AGB). Xt pe τότ οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν. γὰρ. 
Uva, FX* rà. EFX: ὀχὲ ..." εἰσὶν. 
: ἐλπίδας. EX: συντριμμῶν, 
9. B* Διὰ ΟΣ ΤΟΝ ix οἴκων. 
. B 
Moris. EFX: vndis. 












3. 8:6 006. 4W:finne...auftedtmanbein? vE: 
]חול‎ auj ἀπορία... aufr. geben fónnen?. A: 6: 
הס התד‎ wanbeIn. 

4. anbere Serren; wie entjenóot eró mir, n. tbeilet 
συ unfre Welber, baf er fle jutüdgebe! B: Gprüd: 
mort wiber eud füfren. vE: &potilieb über eud) ἀπε 
feben. A: jum Θυτᾶδιν. eud) maden. dW: ftimmt 
man über tud Gefang an, u. ffaget ein ἀρ! ὦ 
Pagíieb. B: 5ηείπεθ 3B. Well fat ex veránbert. 
YE: ה ן‎ 40194 e um. dW: vergibt er. B: qu 





win rim τῶν mb v» os‏ חשב 
τ "BN n npo nptune‏ 
iobn wb ei "mwes cum sé‏ 





2 | ההוא‎ afia ter רְעָה‎ ΤΣ Ὁ no + 


hus om may EUM mpi? ni 
I "wr pon ὍΠΩΣ 
tpm wb 22165 לי‎ 
*en qogo ἤν mors e 
inim bns 5»t9 
יִיפוּן לָאייטִיפו לְָלָה‎ spore ו‎ 
inigbp לאב ג‎ 
m ps בּיתדיעקב.‎ mS C 
n מפלליו הלוא‎ τρισὶ ה‎ mim 
bom הולף:‎ eu [-} vbi 
nbbe bw bi לאויב‎ y 
שובי‎ ΠῺΣ mon yoopm "mw 
mao pun we» "£3 imn! 
"mucus mübs מעל‎ mimm 
15g. 
nes mp5 ^» וּלְלוּ‎ mp c 
c» yam son סְמְאָה‎ wat 
τῶν 2f» ושקר‎ im Th אש‎ 
ΣΡ מַטִיף‎ my ולשכר‎ vb» 
img 
mm 








enitsenben, dW: tsegtenbenb, vE: uut ... ridi» 
nemem ... 

5. X5. nod 9098. B: Darum [n bu די‎ 
די‎ bp MAE dum t dW: dert 
nec infort für bid) ble. mur geben nat 
VE: bir. Sinn auéfpannen bie 88. ΓΝ ] 

6. fon .., trünfen fie. Nherbeu fte ibnen dc 
nii tr., fo weldbet aud bie Φώδανε uit, (IV: 
Sbeifaget nid! [ene] folten meiffagent vE: ft 
gem. 


$0ticbo. 


Q,3—11) 918 





SDiebbfe Seit. Die erfómábte Στάμίε. Der Droppet [ἂς biefea 801}, 


τε. 





8 arum (pri$t ber Qerr alfo: Θίεθε, id) 
gebenfe über bie 00101 9806, αὐ 
bem ifr euren 40016 nídt giefen unb. nidjt 
fo ftola-bafer geGeu foit; benn εὖ folf eine 

A bb[e eit fein. * Su berjelbigen Brit mirb 
man einen Gprud) vor εἰ) madyen, unb 
Hagen: G8 lft auó, לזוטו‎ man fagen; wir 
fino verflóret! meineà. 00166 ano friegt 
einen. frempen. Gerrn! Bann. mirb er un& 
le 9[eder moleber gutfeilen, ble er απὸ 

5gmommen fat? *3a ,]סט‎ ifr merbet 
fün Geil Depalten in ber. Gemeine 6 
$m. 


6 Θίε fagen, man foll nift trüufen; benn 
folde Xràufe trifft unà nidjt, τοῖς werben 
nidt [o ju Gdjanben merben. 

7. 936 $au6 Safob8 tràftet fid) aljo: Sel» 
net bu, beó deren. Geift fei vertürgt? 8 
et [οάγεδ t&un mollen? (8 ift wafr, meine 

8 Steben fin freunblid) ben (vommen. * 10% 
mein 01] fat fid aufgemadjt mie ein 
Beinb; benm fle raubem 5000068 0004 unb 
]סז הגוע‎ benen, fo fier ל‎ 06 geben, 160 

9 wie bie, (o απὸ bem £rlege fommen.. * 36r 
treibt bie 2Deiber melne& 500166 αὐ iren 
Tie$en -áujern, unb. ne$met ftetà »on ibren. 
jungen &inbern meinen &dymud. + 


10 Sarum madet eud) auf, i$r קפ‎ 
bavon, ijr foüit fier nidjt Bleiben. lm 
iprer linreinigfeit willen müffen fie un- 

iifanft jerfüret. .הלוע‎ * ZBenn. id) ein 
Srrgeift máre unb εἶπ gügenprebiger, 
unb yprebigte, wie fle faufen unb fdymel- 
gen folem, ba8 müre elm Sprebiger für 
bie. Bolt. t 


A. U.L: Sur felbigin 3. ... iBenn wirb. 
5. A.A: feinen £beil. 







Soflegetalfo 
. fr. mit ben Qr. 1 
id) nenneft!. (ἀ ΝΕ: ift jágyornig Se» 
?הפס‎ ?( B: Gino ba$ (cine 3001001? vE: fo f. Qanb: 
lungen? B: WBerben n. m. Bette mob tfun bei bem. 
ber anfrídtig einb.rgefet? dW: Θίπὺ ... gütiggegen 
ו‎ anbeinben? vE: an ben, bct grabe rans 
-belt. 
A Sen ipe m eg ten ϑα. dat. 
+ ₪ 016 8. au vE: ble cubig iie Srgeé 
manbeln, אש - ו‎ 9 
9. nebmet on ... auf ewig (vgl. 1, 16). 
וטו‎ 3. €. 2, t4 2, Xt. 




















1801700 haec dicit Dominus: Ecce. 8 
ego cogito super familiam istam 
malum, unde non auferetis colla 
veslra el non ambulabitis superbi; 
quoniam tempus pessimum est. 
*|n die illa sumetur super vos 4 
1 parabola, el cantabitur canticum 
cum suavilale, dicentium: Depopu- 
latione vastati sumus, pars populi 
mei commutala est! Quomodo re- 
cedet a me, cum reverlatur qui 
regiones nostras dividat? *Pro- 5 
Dc2324«. ler hoc non erit tibi mittens funi- 

5" culum sorlis in coetu Domini. 
AmXB* Ne loquamini loquentes: Non 6 
süillabit super istos, non compre- 
hendet confusio. 

Dicit domus Jacoh: Numquid 7 
abbreviatus est spiritus Domini? 
aub tales sunt cogitationes cjus? 
serit; Nonne verba mea bona sunt cum 
eo qui recle graditur? *Etecon- 8 
trario populus meus in adversarium 
consurrexit: desuper tunica pal- 
lium sustulistis, et eos qui trans- ' 
ibant simpliciter, convertistis in 
sbellum. —* Mulieres populi, mei 9 
ejecistis de domo deliciarum sua- 
rum, a parvulis earum tulistis lau- 
dem meam in perpetuum. 

Surgite et ite, quia non ha-10 
betis hic requiem. Propter im- 
L'159* munditiam ejus corrumpelur pu- 
tredine pessima. *Utioam mon11 
" essem vir habens spiritum, et men- 
dacium potius loquerer: Stillabo 
tibi in vinum et in ebrietatem; el erit 
super quem slillatur populus iste. 


! Amis. 


Rp SH. 


Es3659,1. 


iEn 
den. 





Est? 











5. ALt (in f.) o Israel (S: O Israel ne loq.). 








10. benn bieb ift eine Stubeftait ... mug fie unf. 
end en. B: nit bie Sube. . mefr euer 
Stufeplag. dW: tice [Gan] if [euex] Stugort nidi. 





A: liec if feine Sue für cud). ו‎ b. Serunrei 
nigung tv. νετϑετδέ εὖ [eudj], u. mit tàbtlidiem 3Berz 
iba. YE: wir e [über ud] 3. bring, gnati 
jee 3m. 

81. ונ‎ enn ein SRamn, in Bim? ₪. 4 διά, 
τοάπϑείπν, lüget: ,,) weiffage bie vonSBein u. itur 
Tem είτε! ^ er ἰῇ ein ὑβείβαρ:τ ... YE: Bhürc ἰῷ 
tla 9h, te auf BB. auégeet u. Pügen rebel, u. meijs 


i$... 
fagte id) 58 








914 (2,12—8,7) 


Miehaeas. 








43 συναγόμενος συναχϑήσεται Ἰακὼβ σὺν nà- 
σιν" ἐκδεχόμενος ἐκδέξομαι τοὺς καταλοί- 
πους τοῦ ᾿Ισραήλ, ἐπὶ τὸ αὐτὸ ϑήσομαι τὴν 
ἀποστροφὴν αὐτῶν. Ὡς πρόβατα ἐν θλίψει, 
ὡς ποίμνιον ἐν μέσῳ κοίτης αὐτῶν ἐξαλοῦνται | ». 
ἐξ ἀνθρώπων᾽ 18 διὰ τῆς διακοπῆς πρὸ προς- 
ὦπου αὐτῶν διέκοψαν, καὶ διῆλθον mv 
καὶ ἐξῆλθον δὶ αὐτῆς" καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς 
αὐτῶν πρὸ προρώπον αὐτῶν, ὁ δὲ κύριος ἡγή- 
σεται αὐτῶν. 

AER. Καὶ ἐρεῖ" ᾿Ακούσατε δὴ ταῦτα, αἱ 
ἀρχαὶ οἴκου Ἰακὼβ καὶ οἱ κατάλοιποι. οἴκου 
Ἰσραήλ. Οὐχ ὑμῖν ἐστιν τοῦ γνῶναι τὸ κρίμα; 
aoi μισοῦντες τὰ καλὰ xal ζητοῦντες ₪ 
πονηρά, ἁρπάζοντες τὰ δέρματα. αὐτῶν ἀπὶ 
αὐτῶν καὶ τὰς σάρκας αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὀστέων 
αὐτῶν. 8 Ὃν τρόπον κατέφαγον τὰς σάρκας 
τοῦ λαοῦ μου, καὶ τὰ δέρματα αὐτῶν àm 
αὐτῶν ἐξέδειραν, καὶ τὰ ὀστᾶ αὐτῶν συνέθλα- 
σαν καὶ ἐμέλισαν ὡς σάρκας εἰς λέβητα καὶ 
ὡς κρέα εἰς χύτραν, 4 οὕτως κεκράξονται πρὸς 
κύριον, καὶ οὐκ εἰρακούσεται αὐτῶν" καὶ ἀπο- 
στρέψει τὸ πρόφωπον αὐτοῦ àm αὐτῶν ἐν τῷ 
καιρῷ ἐκείνῳ, ar ὧν ἐπονηρεύσαντο ἐν τοῖς 
ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν ἐπὶ αὐτούς. 


ὅ Τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τοὺς προφήτας τοὺς 
πλανῶντας τὸν λαόν μὸν, τοὺς δάκνοντας ἐν 
τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν καὶ κηρύσσονεας ἐπὶ αὐτὸν 
εἰρήνην, καὶ οὐκ ἐδόθη εἰς τὸ στόμα. αὐτῶν, 
ἥγειραν ἐπὶ αὐτὸν πόλεμον. ὃ Διὰ τοῦτο νὺξ 
ὑμῖν ἔσται ἐξ ὁράσεως, καὶ σκοτία ὑμῖν ἔσται 
ἐκ μαντείαρ" καὶ δύσεται ὁ ἥλιος ἐπὶ τοὺς 
προφήτας, καὶ συσκοτάσει im αὐτοὺς ἡ 
ἡμέρα: Ἴ καὶ καταισχννϑήσονεαι οἱ ὁρῶντες 
τὰ ἐνύπνια, καὶ καταγελασϑήσονται οἱ μάν- 
ve, καὶ καταλαλήσουσιν war αὐτῶν πάντες 
αὐτοί, διότι οὐκ ἔσται ὁ ἐπακούσων αὐτῶν. 


12. EF: Taxif* σὺν πᾶσιν ἐκδι ΑΔ: λαῦ τότυ (Ἴσρ. 
A?B). B: ἀποστρ. αὐτὸ, EF: ἐξελῦνται. 

13. FX, bi jn.) 24,008 EX: διέκοψα. A1* 
(pr) καὶ (A3BI). 

Lr s ταῦτα (Exe ai, FX (pro οἴκυ) τᾶ. 

2.B 

3. AU (pro ἀπ ? A?B) ἀπὸ τῶν ὀστέων. B: ὀστέα. 
At (pro συνέθ.. ) συνέκλεισαν Ἱ FX: ἐμέρισαν (pro 
d) s xolac. 

4:8: ne. τὸν sig. EFX: ἐπὶ αὐτούς (X: ἐπ᾽ ai- 





: de. ἐπὶ αὐτόν. EFX (pro £7.) ἡγίασαν. 
A2B: ax. ἔστ. ὑμ. 
E ἔστιν. 131: ἐπακόων. 





IPracdictio excidii et exiit liberalienisque messianae. 








אסף nee‏ ילכב 729 Yzp‏ מקב 
שְָרִית יַפְרְאָל "IP‏ אִפִימָטּ qi»‏ 
vina à» mar‏ הדְל1 היטה 
nby iom‏ הפר ciopb‏ פַרְצג 
ἘΞ Ὁ uos" inc pe σῷ TÉ‏ 
[Lari nim ΠΝ‏ 





2f uw) ἀγτσῳῳ bin 5. 
ΣῚΡ ל‎ won bio mra "rp 
"suRY zio C:eí Op T 2 
equ מללִיחָס‎ By» E hn 
“δῷ CM "em ΠῚ yn 3 
וְאַת*‎ vo "em ורס‎ 3» 
bz cuis) inopi nib שַבְמְתִיהַס‎ 
ND OC "nep Tina "2224 
Thon opi nm» וְלָא‎ nw 
vul "END הַהָיא‎ ns byo vob 
ΠΝ 
oat? nim ΩΝ n5 
To run vor-ra ΓΟ] 
על‎ qewb he sin "opt 
מלְסְמָה: לכו‎ "y wiTp Oi 6 
לָכֶם‎ mom viam b» nb 
p'esprr d Won nm cbpn 
הַחזים‎ "um inn ΡΩΝ UR Τ 
לפ‎ "0n troop iem 
T mro vM | פִּי‎ bbs 




















vip» 


12. fie wie Gidafe ... ipre Sürbe. B: 600 iu 
fBogta? Bie ... tvetben fte ein Getümmel madben v. 
598. dW: folfen f. Ἰάτπιεπ vor Stenfdjenmenge. vE: 
Yotrben f. fofen vor ber 91. SRenge. 

13. B.vE:ter Durdjbr. dW:einbredente &leger. 
aw. E. in ibrer .86)ע65‎ B: in (ἤτέπι Sottzab. 

1. Süupter Sàfob ... foHtet ie nit b. b. 9t. wif; 
fen? B.dW: fommté 0 qu, b. 8. qu (fermen)? 
YE: 91001 66 cud) n. ob. A: 586 n. eure &adje gu m. 
ταῦ τεῷ! i? 





δία. 
foie לסל‎ 568 2618. Die Syroppeten für8 זז‎ 


(9,12—9,7) 915 
π. 








12 88 wil aóer υἱῷ, Safob, verjammeln 
ganj, unb bie llebrigen iu Sfrael gufauf 
Bringen; id) will fie wie eine זי‎ mit 
einanber in. einen. feften. 6008 tun, unb 
Toe εἶπε Qeerbe in {εἶπε Gürben, baf εὖ 

13 von Süten[$en tbnen foll. * 66 wirb ein 
Sourdjeredyer vor inen Gerauf fafren; fie 
werben burdjéreden unb jum Gor aude 
umb einen; unb ir &ünig mirb vor 
i$nen fergeben, unb ber Gere vorne an. 


XEM. din ἰώ pray: 6066 νοΐ, ijr 60 
ter im Qaufe Safob, unb ifr gürften im 
φαυζε 3frad! 35r folltet e billig fein, bie 

2 a8 9tedt wüten. " (6er (gr Goffet bab 
Gute unb llebet ba8 66, ifr fijlmbet 
ignen ble 600] ab, unb ba6 Grid) von 

Siren Beinen, "unb freffet ba& 6 
πιείπεδ 30008; unb menn ijr ifnen bie 
$aut abgejogen fabt, jerbredyt ior inen 
αὐ bie SBeine, unb gerlegt e8 tole in einen 
399], unb mie 81/0 im einen. feffel. 

A * «Darum, menn ifr nun qum £errn [direien 
Toerbet, wirb er eud) nidjt erfóren, fonbern. 
שוטר‎ {εἶπ 2[ngefidot vor eudj verbergen qu 
)דול‎ Seit, wie ifr mit eurem. bb[en 
3fefen. verbienet Qabt.' 


δ Φο fpridjt ber err miber bie SBropfjeten, 
fo mein 90011 verfüfren: Gie prebigen, 6 
folle wobI geben, to man ifnen gu freffen 
gebe; Too man inen aber nid in& 
]וע‎ gibt, ba prebigen fie, 68 müfje ein 

6 frieg fommen.. * Darnm foll euer Gefit. 
jur 9tadjt, unb euer 9abr(agen jur Gin- 
fiernig werben; bie Gonne (oll über ben 
SDropfeten untergefen, unb ber Xag über 

Tiónen finfter werben; .*unb ble Gdjaurt 
הו‎ δὰ &djanben unb bie SiBagrfager qu 
Gott erben, unb müffen ifr taul alle ver« 
füllen, weil ba fein Gotteó-WBort [ein mirb. 


12. A.A: gu Gaufe, Gaufen. 
4. U.L: ir foltt'é billig, 3. U.L: ein Tàpfen. 
2. dW: Ole ta faffen ... ben euten ble Q. abjle- 
fen ... Gebet. 
3. 4W: 7% lüden tie (n ben Zopf. 
à 6 B.dW: Wiebann werben fit ... VEA: €le ₪. 
eini 
5. wo jbre Sübue wab ju beifieu baben. B: fo mit 
ren 3. belfen u. Sriebe pribigent. dW: bie, wenn 
ἐδτεϑ. qub. abe presens 1 Sriebe. B: Ber... wiber. 
benfelóen felligen fle elnen &xieg. dW: pod ... inter 








Congregatione congregabo Ja-12 

4002 totum te, in unum conducam 
'^5* reliquias Israel; pariter ponam illum 
quasi gregem in ovili, quasi pe- 
cus in medio caularum: tumultua- 
buntur a multitudine hominum. 

* Ascendet enim pandens iter ante 5 
eos; divident et transibunt portam, 
ingredientur per eam; et trans- 

| rex eorum coram eis, et Domi- 
nus in capite eorum. 

Et dixi: Audite, principes 8. 
Jacob, et duces domus Israel! Num- 
quid non vestrum est scire judi- 
Assur, Cium? * qui odio habetis bonum et. 2 
iis malum, qui violenter tol- 
litis pelles eorum desuper eis, et 

carnem eorum desuper ossibus 
וק‎ * qui comederunt carnem. $ 
populi mei, et pellem eorum de- 
super excoriaverunt, et ossa eorum 
confregerunt el conciderunt sicut 
- jn lebete, et quasi carnem in me- 
. dio ollae. * Tune clamabunt ad ἃ 
.Dominum, et non exaudiet eos, et 
.abscondet faciem suam ab eis in 
tempore illo, sicut nequiter ege- 
runt adinventionibus suis. 
Haec dicit Dominus super pro- 5 
phetas, qui seducunt populum 
, meum, qui mordent dentibus suis 
et praedicaht pacem; et si quis non 
dederit in ore eorum quidpiam, 
sancüificant super eum praelium. 
* Propterea nox vobis pro visione 6 
erit, et tenebrae vobis pro divi- 
natione; et occumbet sol super 
prophetas, et obtenebrabitur super 
eos dies; *et confundentur qui 7 
vident visiones, et confundentur 
divini, et operient omnes vultus 
suos, quia non est reponsum Dei. 













2 








ג 





€ 
antt. 
בי‎ 


m gibt, gegen ben cüften f. t. 

. über ipnen fi fdowüáryen. B: εὖ εἰὦ 9t. terben, 
wf "tfr fein G. fabet, wu. foll eud) דוק הז‎ v. bag it 
nidt afe d dW: fell eu) 9t. το. ob ben Gefidjten. 
Αἱ für ϑαδ 

7. àW: ναβ ἧς ir finn verbüllen affe. vE: ipt. 
Θιβά B: feine 9Intmort Üottee ba (ft, dW: ber 
t. 9intm. 600066 ift [bei inen]. A: well e$ nit Q. 
Rüort war. 58* 


916 )98-44( , 


Michaeas. 





Praedictio excídii et exilii liberationisque messianac. 





8. Ἐὰν μὴ ἐμπλήσω ἐγὼ ἰσχὺν ἐν πνεύματι κυ- 
φίου καὶ κρίματος καὶ δυναστείας, τοῦ dmay- 
ומוק‎ τῷ Ἰακὼβ ἀσεβείας αὐτοῦ καὶ τῷ 

᾿Ισραὴλ ἁμαρτίας αὐτοῦ. 
θ᾽ Ἀκούσατε δὴ ταῦτα, οἱ ἡγούμενοι οἴκου 
Ἰακὼβ καὶ οἱ κατάλοιποι ב‎ οἱ 
βϑδελνοσόμενοι κρίμα καὶ πάντα τὰ ὀρϑὰ δια- 
στρέφοντες, 10 οἱ οἰκοδομοῦντες Σιὼν ἐν αἷμα- 
σιν καὶ “ερουσαλὴμ ἐν ἀδικίαις. 11 Οἱ ἡγού- 
μένοι αὐτῆς μετὰ δώρων ἔκρινον, καὶ οἱ ἱερεῖς 
αὐτῆς μετὰ μισϑοῦ ἀπεκρίνοντο, καὶ οἱ ngogij- 
ται αὐτῆς μετὰ ἀργυρίου ἐμαντεύοντο, καὶ 
ἐπὶ τὸν κύριον ἐπανεπαύοντο, λέγοντες" Οὐχὶ 
κύριος ἐν ἡμῖν ἐστίν; Οὐ μὴ ἐπίλϑῃ dg. ἡμᾶς 
τὰ κακά. 12 Διὰ τοῦτο δ᾽ ὑμᾶς Σιὼν ὡς 
dris ἀροτριαϑήσεται, καὶ "Irgosdodip εἰ; 
φυλιίκιον ἔσται, καὶ τὸ ὄρος τοῦ οἴκου 

9 ἄλσος δρυμοῦ. 


WW. Καὶ ἔσται ἐπὶ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν 
ἐμφανὲς τὸ ὄρος τοῦ κυρίου, donor ἐπὶ τὰς 
κορυφὰς τῶν ὀρέων, καὶ μετεωρισϑήσεται ὑπερ- 
ἄνω τῶν βυυνῶν" καὶ σπεύδουσιν πρὸς αὐτὸ 
λκοί, 3 Καὶ πορεύσονται πρὸς αὐτὸ ἔϑνη πολ- 
λὰ καὶ ἐροῦσιν" Δεῦτε ἀναβῶμεν εἰ; τὸ ὅρος 
τοῦ κυρίου καὶ εἰ; τὸν οἶκον τοῦ ϑεοῦ Ἰακώβ 
καὶ δείξουσιν ἡμῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ πορευ- 
σόμεϑιε ἐν ταῖς τρίβοις αὐτοῦ. Ὅτι ἐκ Σιὼν 
ἐξελεύσεται νόμο;, καὶ λόγο; κυρίου ἐξ "o | 
cili. 3 Kul κρινεῖ ἀνὰ μίσον λαῶν πολλῶν, 
καὶ ἐλέγξει ἔϑνη ἰσχυρὰ ἕως εἰς γὴν μακράν. 
Kal κατακόψουσιν τὰς ῥομφαίας αὐεῶν εἰς 
ἄροτρα, xai τὰς ζυιβύνας αὐτῶν εἰς δρέπανα. 
Kai οὐκέτι οὐ μὴ ἄρῃ ἔϑνος ἐπὶ ἔῦνος ῥομ- 
φαίαν, καὶ οὐ μὴ μάϑωσιν ἔτι πολεμεῖν. 
5 Καὶ ἀναπαύσεται ἕκαστος ὑποκάτω ἀμπέ- 
λου αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος ὑποκάτω συκῆς αὐὖ- 
τοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβῶν' διότι τὸ στό- 
μα κυρίου παντοκράτορος ἐλάλησεν ταῦτα. 








8. X (ρτο Ἐὼν μὴ) 4220 μὴν. B: ἐγὼ ἐμπᾶ, 9. Αἴ: 
ee, desig Gt. ord. A?B). 10. A Sur (tnt). 


X: fu 





EX (ro πὶ πρὸς αὐτὸ) ἐπὶ αἰτὰ (Al 
αὐτὸ 5. ἱπὶ αὐτῷ). 2. B* πρὸς αὐτὸ (X: ἐπ᾽ αὐτὸ). 
EX (pro τὸ ὄρ.) τὸν οἶκον. Β' (ρτ.) τᾶ. B: Rim 
ἔμ, EFX* (pr.) eis. B* γῆν. EX (pro io 
χαίρας. B (pro τὰς iP.) τὰ δόρατα. BE. 
BF: ἀντάψῃ. EX: πρὸς ἔϑν. X: μάχαιφαν. "reus 
κὴ μάθωσι nol. 4. X: τὸ γὰρ στόμα, 

















mns B3 ἘΝ spe vw 5 
es TESD icis opm ה‎ 








vE רל מבי‎ 
ΝΣ Ὁ ms iuips nu E ΤᾺ י‎ 
mem inva eb omn 


ma m 


נֶיהָ בַּמְחִיר X‏ 
meon‏ סמ hiwhz‏ 
uxo‏ לָאמר הַלָא Him‏ בְּקְרְפּנּ 

ו לָאְתְבְוא עְלִינוּ i25 ny]‏ ּנלַלְלָ 
n RM 2 amm np yz‏ 
man mp men‏ ל : 

mor sn moneam NV. 
באש הֶחָדִים‎ ji) nives 8 
"y "xm Piyaso Wn hio) 























rà vbi een nj E 3 
; oy» mim 253 ים‎ 
bw5 חַרְבְתִיחֶם‎ shp2] pm 
"is לאדוסְאו‎ nion ἃ נִיתְתִיתָם‎ 
imo i you 23 N 
irnowm nim des nnn DN רישבו‎ 
ipirisox nim ἘΠ "» Tre 











- 





בנ"א הלוא .11 .ד 
בג"א מלעול .4 v.‏ 


8. aujeige. B:erfüflet mit £r. vom Geift...* dW: 
ל‎ Θι. 

B:am 8t. einen GriueL abt ... τιξείᾳ ... dW 
7 νεταδίώεπεη u. alíe& Gerate rümme- 
5 dumm madyet a6 grcabe [β. A: vesbrefet x- 
τε 
E B.dW.A: S8fut(dufb(en). ΝΕ: burd) SBímtec: 
giefen. 


2*icba. 


(3,8—4,4) 917 





Sioné Serpffügung. Per Berg über alle Berge. Daà Gefeg απὸ Sion. 


κει. 





B*3d aber bin voll raft unb Θείβεδ 6 
,הצ‎ voll 9tedjt8 unb Θιᾶτξε, baf id) 
Safob fein ebertreten, unb Sfrae[ (eine 
Günbe anjtigen גל‎ 

9 Go fret bod) vie, ifr Oüupter im 
φαυε Safob, unb הזה זו‎ im $auje 
Sjracf, bie fr ba8 9tedjt verjdjmáfet unb 

10 006, o8 aufridjtig ift, verfefret, —*bie 
ipr Sion mit 3S[ut $auet, unb Serufalem 

11mit .תה‎ * 30 Güupter 008 um 
Gejdjenfe, ire Sriefter השס‎ um. gon, 
unb ifre SBropféten wafrjagen um Gelb, 
verfajfen fid auf ben Qerrn unb. fpreden: 
Sf nidt ber err unter unà? 68 fann 

12fen linglüd ü$er unà fommen. * Darum 
wirb Sion um euretiillen wie ein elo ser» 
yflüget, unb Serufalem jum Gteinfjaufen, 
unb ber SBerg beó Xempelà ju einer moilben 
0006 werben. 


KW. Sn bn legten Xagen aber לווע‎ ber 
SBerg, barauf be& erm 638 ftefet, gewif 
fein, $8fer benn alle Serge, unb über bie 
gel. erfaben. frin; unb bie SBàlfer mere 

2ben fergu laufen. * linb viele $eiben mer» 
ben "gefen unb (agen: &ommt, aft unà 
Binauf jum Berge be8 ertt gefen unb 
jum Gauje beà Gotteà 101068, ba er un 
lefre {εἰπε SBege, unb mir auf (tinet Gtrafe 
wanben! Senn auó Bion wirb ba6 Gefe& 
auógefen, unb be8. erri 90011 aud Seru- 
Sjalem. על"‎ mirb unter grojen SBólfern 
tidjten, unb υἱεῖς £eiben ftrafen in fernen 
anb. 656 werben ἰθτε Gdwerter gu 
SDflugídjaren, unb ire Θρίεβε gu Gidjeln 
maden. G8 wirb fei 001 mier 8 
anbere ein. &dywert aujfeben, umb merben 
Anidt mebr friegen lernen..— * Gin jeglidjer 


unter (einem 9Beinftod unb 861060 |‏ פעוער 


baum monem οὔπε Cdeu; ϑὲππ ber 
Sfunb be& Qerrn 36060000 fat. εὖ gerebet. 





12. U.L: eutentvilíen. 
1. U.L: gemi fein 6065 (one omma). 





11. YE: ᾧ. foreden 60601. d W: 9r. urtfeilen. 

12. B:beé Qauícé. vE: Semprlb:tg. A: inegBalbr 
fefe. dW: gu .הטספ‎ B: ὄψει eineó 6 
vE: mafvigen Qígeln. 

1. feftgeftellet merben auf ble Oipfel bee B. ... ju 
fm ftrómen, dW: ?ber e$ geíd)i t in ber &olge ter 
Jeiten. vE: Sufunft ber Gage, bof ... oben anflebet. 











* Verumtamen ego,repletus sum 8 

fortitudine spiritus Domini, judicie. 

et virtute, ut annunciem Jacob sce- 

lus suum, et Israel peccatum suum. 

Audite hoc, principes domus Ja- 9 
cob, et judices domus Israel, qui 
abominamini judicium, et omnia 
recta pervertitis, * qui aedificatis 10 
Sion in sanguinibus, et Jerusalem 
in iniquitate. — * Principes ejus in 1 
* muneribus judicabant, et sacerdo- 

tes ejus in mercede docebant, et 

prophetae ejus in pecunia 

bant, et super Dominum requiesce- 

bant dicentes: Numquid non Domi- 

nus in medio nostrum? Non venient 

super nos mala. *Propter hoc12 
5j, causa. vestri Sion quasi ager arabi- 
tur, et Jerusalem quasi acervus la- 
pidum erit, et mons templi in 
exeelsa silvarum. 

Et erit, in novissimo dierum KW. 
erit mons domus Domini praepa- 
ratus in vertice montium et sublimis 
super colles; et fluent ad eum po- 
puli. —*Et properabunt gentes 2 
. multae et dicent: Venile, ascenda- 

" mus ad montem Domini et ad do- 
mum Dei Jacob! Et docebit nos de 
viis suis, "et ibimus in semitis ejus. 

p.502, εν. Quia de Sion egredietur lex, et ver- 


2 








2 





Estne. 


Es. 


Jenae 











"iiu bum Domini de Jerusalem. *Et 3 
judicabit inter populos multos, et 
Corripiet gentes forles usque in 

rs. longinquum. Εἰ concident gladios 
suos in vomeres, et hastas suas 
inligones. Non sumet gens adver- 
sus gentem gladium, et non discent 

sms. Ulira belligerare, * EL sedebit vir 4 

sublus vitem suam et subtus ficum‏ לה 


suam, et non eril qui deterrea!; quia 
F^? os Domini exercituum locutum est. 


VE: αὐτοῦ βεδεκϑ 

2. feinen Φιταῆεπ, ΤΕ: Sufileigen. dW.À: fa 
ben. 

3. bib in ferne Sanbe (vof. Sycf. 2, 4). B: μοι [ὅπ 
vSiclen B. 

4. Βὲ τ. לצופ‎ 9tlemano feln, tec fle free. vE: 
9. woirb )ו‎ (djreden. A: ftócen, d W: ππρεβότι. 


918 (45—13) 


Michaeas. 





Εν. 


Praediotte excidit et exilii Uberationdeque messianae. 





5. Ὅτι πάντες οἱ λαοὶ πορεύσονται ἕκαστος τὴν 
ὁδὸν αὐτοῦ" ἡμεῖ; δὲ πορευσόμεϑα ἐν ὀνό- 
ματι κυρίου ϑεοῦ ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ 
ἐπέκεινα. 

9'Ey τῇ ἡμέρῳ ἐκείνῃ συνάξω τὴν meret 
μένην, λέγει, κύριος, καὶ τὴν ἀπωσμι 
δέξομαι, καὶ οἷς ἀπωσάμην. "Kal to 
eir συντετριμμένην εἰς ὑπόλειμμα, xol τὴν 
ἀπωσμένην εἰς ἔθνος ἰσχυρόν" καὶ βασιλδύσει 
κύριος ἐπὶ αὐτοὺς ἐν ὄρει Σιὼν ἀπὸ τοῦ νῦν 
καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα. 

8 Καὶ σὺ πύργος ποιμνίου αὐχμώδης, ϑυγά- 
tno Σιών, ἐπὶ cà ἥξει" καὶ εἰρελεύσεται ἡ 
ἀρχὴ ἡ πρώτῃ βασιλεία ἐκ Βαβυλῶνος τῇ 
ϑυγατρὶ Ἱερουσαλήμ. 9 Καὶ νῦν ἱνατί ἔγνως 
κακά; Μὴ βασιλεὺς οὐκ ἦν σοι; ἢ ἡ βουλή 
σον ἀπώλετο, ὅτι κατεχράτησάν σε ὠδδες dig 
τικτούσης; 10 Ὥδινε καὶ ἀνδρίζου, ϑύγατερ 
Σιών, ὡς τίχτυυσα᾽ διότι νῦν ἐξελεύσῃ ἐκ 
πόλεως, καὶ κατασκηνώσεις ἐν πεδίῳ, καὶ 
ἥξεις ἕως Βαβυλῶνος. ᾿Εχεῖϑεν ῥύσεταί ce xal 
ἐκεῖθεν λυτρώσεταί σὲ κύριος ὁ ϑεός σου ἐκ 
χορὸν 4 σον. 

1 Καὶ νῦν ἐπισυνήχϑη ἐπὶ σὲ ἔϑνη πολλά, 
οἱ λέγοντες" ᾿Επιχκρούμεϑα, καὶ ἐπόψονται 
ἐπὶ, Σιὼν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν. 12 Καὶ αὐτοὶ 
οὐκ ἔγνωσαν τὸν λογισμὸν κυρίον, καὶ οὐ 
συνῆκαν τὴν βουλὴν αὐτοῦ, ὅτι συνήγαγεν αὖ- 
τοὺς ὡς δράγματα ἅλωνος. 3᾽ Δνάστα καὶ 
ἀλόα αὐτούς, ϑύγατερ Σδόν" ὅτι τὰ κέρατά 
σον ϑήσομαι σιδηρᾶ, καὶ τὰς ὁπλάς σου ϑή- 
copi χαλκῶς" καὶ λεπευνεῖς λαοὺς πολλούς, 
καὶ ἀναϑήσεις τῷ κυρίῳ τὸ πλῆϑος αὖ: 
καὶ τὴν ἐσχὺν αὐτῶν τῷ κυρίῳ πάσης τῆς γῆς. 














(281). 6. Χ: Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείς: 
Β pon. λέγ. xi. post ἐκείνῃ ...: τὴν ἐξωσμένην. 
(ult.) καί, 8.FX: 











(E: 

J2.B: Αὐτοὶ δὲ ἐκ. 15.8: oral לי‎ 
(pro dre.) κατατήξεις (EX: κατατήξεις ἐν αὐτοῖς 
ἴἔϑνη καὶ λιπτινεῖς). 


5, dW:Da αἴϊε SBàlfer manbeín εἰν jeglides ... fo 
tollen mir... vE: (le Rationen mógen ... mir aber. 


dW.vE.A: Qinfenbes .... (Bets‏ לפשהו 
dW: benen ἰῷ 890060 YE: 1269/05 qugez‏ כ 





7. Redbfowmen ... meit Bertribene, B.dW: ju 
einem (jum) eberbieibfel! ΝΕ: Πεδειτεᾷ. 1 
Toitb Berc(den. dW: )ה‎ 








Ba Uu 355 npo, בי‎ 
nice ue umm vno 
iu) nbi»? now 
hpok reo) הַהוּא‎ ΒΗ͂Β 6 
ΤΣΞΡΝ nomo] nybsn 
hybsn—rw "Pap Php 1 
qoi nzs לגי‎ nbn 5) m^ówg5 
מַעַחָה‎ Dx "2 לִיחָמ‎ "nim 
Mem 
jex-na bey ibm nM» 8 
הַמְּמְשָלֶה‎ mhz תַאתָה‎ qus 
imber rub nbn ΓΟ ΘΚ 
BS "doen zw nob nb» 0 
T ? icc "à 
De: T2 n bm m$» on 
mupo תַצְִי‎ he» *? לבה‎ 
ng 535-7 לה וּבָאת‎ 
מפף‎ niv ven cy) 








. 





אביל 
qr ἘΌΝ npz on‏ פיָם mz?‏ 
Sov? qexicnpyrbnp cun‏ 
"Mb nomi‏ יד gy: nim ni3uro ἡ‏ 





Ll C072 bX3p "p γεν הַבִינוּ‎ 
p» Pins "jm "D ב‎ 
ni oie pose Sra eros 
hiv "pom ΘΒ "e? ΤῊ ἜΣΤΙ 


TNT Tb sm exa nyra 





v. 9. 11. PEym | 


8. να efte ... in bir wirbé Fommen, $a eb wirt 
Fowmem δίε ... dW: Qrerbentbarm. vE: 0162: 
Ger. B.dW.vE: (bn) Sigel. vE: w. fe wiebeziek- 
τεα, ja wicberf. bie alte 9. 

9. fdoreieft bx benu jeat fo eRig? dW: 
ein &lagaefdret. B: d = ) e aet 
Ἐπ fo laut. B.dW.vE: Sft fein 8. (πιο τ) im (unte) 
bi? A: 08 bu linen 9.1 dW.XE: 8186 amar. 
Tommen. 


8 icba. 


(,5—13) 9 





Die Sabme unb ϑθετβοβεπε. Die vorige 1601. Die Drefderin iberbie Bitter. NV. 





5* Denn ein jeglidje-3Bet? wirb tbanbeln im. 
Stamen {εἰπε Gotte8; abrr mir werben 
Toanbeín im S9tamen be& erm, unferé 
090060, immer unb emiglid). 


6: Su berfelbigen Belt, fprit ber etr, 
το id) bie Same verjammeln unb bie 
Ξθετβοβεπε Qufauf bringen, unb bie id) 

7geplagt 046 — * linb milf bie Same ma« 
den, bag fie Grben $aben foll, unb bie 

SBerítogene gum grofen 0016 madjen; unb 

ber Gert wirb &ünlg über fie fein auf bem. 

SBerge Bion, von nun qn bis חו‎ 

8 inb bu XQurm Ger, eine efte ber <טב‎ 
ter Sion, e& roirb beine golbene 9tofe fom- 
mem, bie vorige Gerr[djaft, baà ünigreid) 

9ber Xodter Serujalem. * arum. ángft 
bu bid) benn ἰδὲ an anbere reunbet ft 
ber fünig nidt Sel bir? {πὸ לח‎ beine 

Statógeber alle finmeg, baf bid) alfo 8 

99006 angefommen ift mie eine in. üibed- 
10njien? * ieber, leibe bod) 01066 Bebe, 
umb frádje, bu Sodter Sion, mie eine in 
Rinbebnütfen. — :Denn bu muft jmat jur 
Gtabt finaud, unb auf bem ₪156 mofnen, 
unb gen 9000] fommen; aber vod) wirft 
bu הסט‎ bannen wieber errettet »oerben, bae 
6 wir bid) ber err erlófen von beinen 
Selnben. 

Senn 66 werben fdjer fid) viele £eiben 
Wwüber bid) rotten, unb [preden: Gie ift 
verbannet, mir wollen unjere guft an 
1259ion .ת06']‎ *216er fle miffen be&. חצ‎ 

Gbanfen. πίε, unb. merfen feinen 9tatf- 

félag nidt, baf er ]6 gufauf gebradt 

13 fat wie Garben auf ber .הל‎ * Darum 
466 לול‎ auf unb υτεάγε, bu GXodter 
Sion! Senn id mil bir eijerne ürnec 
unb eferne [auen ,הג‎ unb joüft 
viele 3Bàlfer jerjd)meigen: [o mill id) ifr 
Gut bem ern verbannen, unb ifre 
abe bem Derr[d)er ber gang. ζθεῖ!, 


11 


6. 12. A.À: yi Qaufe, Gaufen. 
8. U.L: Zburn. 

0. A. À: 91086 ... [οἵδε Bee. 
1. À.A: εὐ merben jept. 


10. v. Prelfe ... pivot μα... bafelbR το, buerrettet. 
1». B: Gabe Gebuxtemefen u. brid) aus. dW: Sittere 
w. reife. YE: rünme bid). 

11. werben [eat ... foll entmeibet fein. dW.vE: 
Werbe ἐπῆν. 





* Quia omnes populi ambulabuat 5 
unusquisque in nomine Dei sui; 
n0s autem ambulabimus in nomine 
Domini Dei nostri in aeternum et 
ultra. 
In die illa, dicit Dominus, con- 6 
TOM gregabo claudicantem, et eam quam 
355. ejeceram colligam, et quam affli- 
xeram. *Ei ponam claudicantem in. 7 
reliquias, et eam quae laboraverat, 
ου. in gentem robustam; el regnabit 
Tena." Dominus super eos in monte Sion 
ex hoc nunc ef usque in aeternum. 
q9»35;:. Εἰ lu, turris gregis nebulosa 8 
$.0«,. filiae Sion, usque ad te veniet! et. 
veniet potestas prima, regnum fi- 
liae Jerusalem. * Nunc quare moe- 9 
3c5,15 5, 0T tontraheris? Numquid rex non 
Ty" esttibit Aut consiliarius tuus periit, 
quia comprehendit te dolor sicut 
parturientem? * Dole et satage, 10 
הימ‎ Sion, quasi parturiens; quia 
nunc egredieris de civitate el ha- 
3e.30,. bitabis in regione, el venies usque 
Jj ad Babylonem. bi liberaberis, 
ו‎ redimet te Dominus 'de manu 
inimicorum tuorum. 


Jens. 





Jes. 


Et nunc congregatae sunt. super 11 
le gentes mulae, quae dicunt: La- 
9^4. pidetur, et aspiciat in Sion oculus 
nosler. * Ipsi autem non cogno- 12 
verunt cogitationes Domini, et non 
intellexerunt consilium ejus; quia 
dexiE.congregavit eos quasi foenum 
areae,  *Surge et trilura, filia 18. 
Sion! Quia cornu twum ponam 
Jess. ferreum, el ungulas tuas ponam 
aereas: δὲ comminues populos 
ות‎ 1001105, et inlerficies Domino ra- 
(152 pinas eorum, et fortitudinem eo- 
rum Domino universae terrae. 







Bess. 





6. St (In f.) consolabor. 
8. 8: lia Sion, 


12. auf bie Zeune, B.dW.A:verfteben f. (tatf) n. 
VE: merfen n. f. «Blan. dW.vE: (benn) ec wisb ₪6 
fammen. A: fammelt. 

13. jermalmen, B: iáren Geminnft. dW.A: anb. 
YE: 650606 ... vrípen. (dW: .מ‎ bu welfei?) 


920 (414—5,8) 


Michaeas. 





av. 


JPraedictio excidii et exilii Hberatienisque mossianac. 





441) Νῦν ἐμφραχθήσεται ϑυγάτηρ "Eqouln 
ἐμφραγμῷ" συνοχὴν ἔταξεν Ay ἡμᾶς, ἐν ῥά- 
fte πατάξουσιν ἐπὶ σιαγόνας τὰς φυλὰς τοῦ 
᾿Ισραήλ. 
v. 
ὀλιγοστὸς εἴ τοῦ εἶναι ἐν χιλιάσιν Ἰούδα" ἐκ 
σοῦ μοι ἐξελεύσεται ἡ ἡγούμενος τοῦ εἶναι εἰς ἄρ- 
ovre. ἐν τῷ ᾿Ισραήλ, καὶ αἱ ἔξοδοι αὐτοῦ ἀπ᾽ 
ἀρχῆς ἐξ ἡμερῶν αἰῶνος. 2 Διὰ τοῦτο δώσει 
αὐτοὺς ἕως καιροῦ τικτούσης τέξεται" καὶ οἱ 
ἐπίλοιποι τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν ἐπιστρέψουσιν 
ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ. 3 Καὶ στήσεται καὶ 
ὄψεται, καὶ ποιμανεῖ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ ἐν 
43 00 καὶ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ ὀνόματος 
κυρίου τοῦ ϑεοῦ αὐτῶν ὑπάρξουσιν, διότι viv 
μεγαλυνϑήσονται ἕως ἄκρων τῆς γῆς. 4 Καὶ 
fora αὐτῇ ἡ εἰρήνη, ὅταν “Δσσύριος ἐπέλθῃ 
ἐπὶ τὴν γῆν ὑμῶν' καὶ ὅταν הקוח‎ ἐπὶ τὴν 
χώριν ὑμῶν, καὶ ἐπεγερθήσονται ἐπ᾽ αὐτὸν 
ἑπτὰ ποιμένες καὶ ὀκτὼ δήγματα ἀνθρώπων, 
ומא‎ ποιμανοῦσιν τὸν 40000 ἐν ῥομφαίᾳ 
καὶ τὴν γῆν τοῦ Νιβρὼδ ἐν τῇ τάφρῳ αὐτῆς. 
Καὶ ἐὕσεται ἐκ τοῦ 400000 0: ὅταν ἐπέλθῃ ἐπὶ 
τὴν γῆν ὑμῶν καὶ ὅταν ἐπιβῇ ἐπὶ τὰ ὅρια ὑμῶν. 
5 καὶ ἔσται τὸ ὑπόλειμμα τοῦ Ἰακὼβ ἐν 
τοῖς ἔθνεσιν ἐν μέσῳ λαὼν πολλῶν ὡς δρόσος 
παρὰ κυρίου πίπτουσα xai ὡς ἄρνες m 
ἄγροσειν, ὅπως μὴ συναχθῇ μηδεὶς μηδὲ 
ὑποστῇ ἐν υἱοῖ; ἀνθρώπων. ! Καὶ ἔσται τὸ 
ὑπόλειμμα τοῦ Ἰακὼβ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν μέσῳ 
λαῶν πολλῶν ὡς λέων ἐν κτήνεσιν ἐν τῷ 
δρυμῷ, καὶ ὡς σκύμνος ἐν ποιμνίοις προβάτων, 
ὃν τρόπον ὅταν διέλθῃ καὶ διαστείλας ἁρπάσῃ, 
καὶ μὴ ἢ ὁ ἐξιαρούμενος. ϑ' Ὑψωϑήσεται ἡ 
χείρ cov ἐπὶ τοὺς ϑλίβοντάς σε, καὶ πάντες 
οἱ ἐχϑροί σου ἐξολεθρευθήσονται. 


14. Β' Ἐφρ. X: ἐν φραγμῷ. EX: ἐφ᾽ ὑμᾶς. AB: 


σιαγόνα. 

1 B* (pr) và. Xt (8. Gay.) μὴ. B* ἡγόᾳ «.: ἄρχ. 
τὸ αἱ, 2. X (pro αὐτῶν) αὐτῇ s. αὐτας. 
3.8" 5" fois) « 5 7-2 4 FX: αὕτη 
pro er cir 

y. ὅ. τῷ % 
ἄγρ. ἘΧ: μηδὲ εἷς. 7. ed 1% ἐν τοῖς κτήνεσιν τῷ 
δρυμῦ, 8. B: 08008. (eti. [n sqq.). 

14. dW: fójaotet si tud), SRünner bet &djaar? 
:מו‎ range bid) ferbei, bu Sriegerídaat? B: vete 
fammle υἱώ teuppeneió, bu 00016 b.c &riegétvups 
pen. dW: einen Wall eccid)tet man tiber από. vE: 
ופ‎ wirft BBelagerungéierte ... auf. 

1. an Plein bift, ju fein. B: εὖ dft mat Θετίπρεδ, 
bof bu διῇ... ὃ dW:um untec Suba'6 Grfdjledtécrs 
ten L fein. B: &uegángt. vE: Qeztunft auéveriBot: 


















Kai σὺ Βηθλεέμ, οἶκος τοῦ Ἐφραϑά, L 





mp iro בתהגּוּד‎ ΤΊ ΓΙ, עה‎ + 
nw Chbn-i בו‎ bag2 wj 





ub Wen nm "bra hinb 
vpRiíA Seu מושפ‎ nnb 
τις ₪ v מִימִי שלם:‎ cpm 
pou vhs np bv ni עת‎ 
152 ny" 7h» rhet "ur 3 
126" EN nim eo pios mj 

mm y anepen m "ms + 


ΩΝ 


₪ 














LEE us טְבְעָה רל‎ 









CDM) caja אָשוּל‎ y wc Ὁ πὶ 
Ὁ Dum irnne2 iso) yoN 
robs: 
6 


cas יְהנָה‎ rw So» m3 
לא‎ [TE heu» E כלידקשב‎ 
אֶדם: וְחָיֶת לית יקב‎ wb bom Li 
mi ow δὴ ביט‎ 
Nim ִּכְפִיר‎ Bil nionaa 
ואין‎ muy coy» ὌΨΩΝ Cu 
ְכָלִד‎ Torr מפיל: ףס ידה‎ s 
Post poni 


v. 6. pba הפטרת וירא‎ 





atit, aus ben Tagen bet Gto. ift. (AW: ה מנווקלן זו‎ ven 
Witeré ber, aue pr Borjeit pA 8 

2. ἰδὲ er fie babin. dW: bit Girbirecin geblext. 
B.VE: πεδῇ (jommt) ten ὅς. 1 

3. E ber Qobelt beb erra f, δ... wirh ה‎ 

E.À: (va) βεθεπ. dW: flejet ... fie mobnex 

[o VE: man ipitb fide tv. 

4. Wub biefer wmirb ber Qrlébe (eimi menm δὲ. ... 





fiticba. 


(414—5,8) 921 





Set ecc au$ 560016001. Der δτίενε vor ד‎ Dic Wtebrigen vie ein &bau. ιν. 


14." θεν nun, bu &rlegerin, rüfte bl! benn 
man mirb un$ belagern, unb ben SRidjter 
8 mit ber 9tutüe auf ben Sade 
fdlagen. 

bu 90001006 GpBrata, bie bu fein‏ סהגן .שר 
זול Bift unter ben Saujenben in Suba! απ‏ 
jo mir ber fommen, ber in 3jtael err‏ 
fei, meldje& 2Lu&gang von 2Infang unb von‏ 

2 Gwigfeit Ber gemejen ἰβ. * 3nbef lügt er 
fle plagen 906 auf bie Seit, baf bie, [o 
gebüren foll, geboren fabe; ba werben bann 
bie lleórigen. feiner. SBrüber mieberfommen 

. 36 ben. finbern Sra. — * Gr aber lib 
auftreten. unb meiben in raft be8 Germ 
unb im Giege ve8 9tamen8 (eine. Gotte8; 
unb fie werben. mofnen, benm er mirb qu 
berfelbigen Seit Berrlid) wverben, jo weit bie 

4 00006 ift. * Daju moerben vir aud) (yrieben 
ϑαθεπ vor bem Sijfur, ber ἰδὲ in unfer ganb 
gríallen ift unb unfere Güujer gertreten Dat. 
Senn (8 הלווע‎ fleben חס‎ unb adt 

B 8ürfen über In. ermedet werben, — * nie 
ναῦ anb 2fffur verberben mit bem Gdjmert, 
לת‎ ba8 anb 9tümrob mit ifren [open 
füjaffen. ἍΠΤῸ merben wir von 3fffur errete 
tet τοετθεπ, ber in unfer לגל‎ gefallen ift 
urb unfere Grenje getreten Bat. 

6. [δ werben aud) bie 11062008 auà Safob 
unter ien JBàlfern fein mie ein סה‎ 
vom ern umb mie bie Xrüpffein auf ba8 
Ora$, ta8 auf niemanb farret, nod) auf 

7 Sjenjdjen wartet. — * Sa, bie llebrigen au& 
Syafob merben unter ben $eiben bei vielen 
SBBifern (ein. wie ein gre unter ben 6 
ren im 908156, wie ein junger 88me unter. 
einer Geetbe Sdjafe, ieldjem niemanb wefj- 
ten fann, menn er baburd) gebet, jertzitt 

Sunb gerrefet.— * Denn. beine. απὸ לצו‎ 
fliegen. wiber alle beine 9Bipermártigen, baf 
alle beine לחש‎ müffen augeroitet were 
ben. 


3. A. À: it ber 8raft. 


fütit n. unfre toaldfte jertr. mili: baun merben τοῖς... 
ber SRenfden wiber in ermeden. dW: bann ift 
Qirlebe Ὁ VE: סו‎ e(n Syeierenéniiter fein! B.VE: be« 
freten(miro)? dW: behiitt? B: Gefalétebrc Senfdjen. 
dW: jüfrer bea 00166. ΝΕ: Quvter. À: וז‎ 
Sünner...auféringen. dW.vE: ifm entgegenftcl. n. 

5. Die merben ... weibem ... τοί τὸ et unà o, 9f. 
ertetten, wenn... (ὅπ... B.dW.vE: in(elnengoren. 








* Nunc vastaberis, filia latronis; (114 
obs em posuerunt super nos, 

n virga percutient maxillam judi- 
eis Israel. 

Et tu, Dethlehem Ephrata, par- V. 
ulus es in millibus Juda! ex te 
mihi egredietur qui sit dominator 
in Israel, et egressus ejus ab initio, 

a diebus aelernilatis. * Propler 2 

hoc dabit eos usque ad tempus, 
in quo parturiens parit; el reli- 
quiae fratrum ejus convertentur 
d filios "Israel. * Et stabit et pa- 8 
*י‎ scet in fortitudine Domini, in subli- 

mitate nominis Domini Dei sui; et 
convertentur, quia nunc magnifi- 
7**. cabitur usque ad terminos terrae. 
MRIP"* Et eril iste pax, cum venerit 4 
in 0 Acsyrius in terram nostram et 
quando calcaverit in domibus no- 
stris; el suscitabimus super eum 
seplem paslores et octo primates 
homines, *et pascent terram As- ὅ 
Gio. SUr in gladio, et terram Nemrod 
in lanceis ejus. Et liberabit ab As- 
sur, cum veneriL in terram nostram 
et cum calcaverit in finibus nostris. 
Et eruat reliquiae Jacob in me- 6 
dio populorum multorum. quasi 
"ros a Domino et quasi stillae 
super herbam, quae non ezpectat 
virum et non praestolatur filios 
hominum. “Εἰ erunt reliquiae 7 
Jacob in gentibus, in medio popu- 
lorum multorum, quasi leo in ju- 
menüs silvarum et quasi catulus 
leonis in gregibus pecorum, qui 
cum transierit οἱ conculcaverit et 
Pei" ceperit, non est qui eruat. *Exalla- 8 
11806. bilur manus lua super hostes tuos, 
et omnes inimici tui interibunt. 














4,0. 








Jes. 





“5. 


2. AL* et, 4. Al.: Assyrius cum venerit (ÀL.: pax. 





Assyriis). 8. 8: ΕἸ exalt. 
Ὁ Cap. 4, 14—5, 13 in texto gr. εἰ lat, 5, 1—14. 


6. B.dW: (Regen )Trepfenauf (bem) rout. dW. 
:שד‎ nidyt auf SRenjájen ... SRenjdentinber. 

7. ἐπ ber Sitte oleler S. ... ben Giebafbrerbeu, 
dW:wenn er einbridt, nizbertriit... VE: niecermirft 
π᾿ 1600/9686. (A: menn er τεῦ 97606 601? vE: 
vorüb.rgebet!!) 

8. Biafjóbet merben, vE: fidjerfeben. dW: Grbas 
Ben ift... Αἱ tolo fein. 








922 (5,9—6,7) Michaeas. 


. .Cententio Dei cum pepulo suo. 











m bout ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, pb κύ- nimc ביומהההוא‎ mmo 
ριος, greco τοὺς ἵππους σον ἐκ μι técov 

Gov, καὶ ἀπολῶ «à ἅρματά cov, אי מא‎ "DIMUM "ea "eo num 
Θρῤεύσω τὰς πόλεις τῆς γῆς ey καὶ ἐξαρῶ | אַרְצף‎ cC"» pem י מִרְכְּבְתִיח‎ 
πάντα τὰ ὀχυρώματά σου, 11 x«l ἐξαρῶ πάντα 4 

τὰ φάρμακά cov ix τῶν χερῶν cov, xai Dum ^ra Ὁ "Dewnit 


ἀποφϑεγγόμενοι οὐκ ἔσονται ἐν σοί. 13 Καὶ | והיז‎ Nb mwyiyo no D"p6s 
ἐξολεθρεύσω τὰ γλνατά σον καὶ τὰς στηλάς 
σου ἐκ μέσου σου, wl οὐκέτι μὴ προρκνεῆσεις mpíorm qibop "posm qon 


τοῖς im τῶν χειρῶν σοι. 5 Καὶ ἐκκόφω | פְמְעשה‎ Ti» ΓΉΓΙΓΥΟΓΥ ΟῚ ἼΞΊ 
τὰ ἄλοῃ σου ἐκ μέσον σον, xal ἀφανιῶ τὰς 
πόλεις σου. "4 Καὶ ποιήσων ἐν ϑυμῷ καὶ ἐν "po TUN וְנְתַשְתִי‎ spp 
kv] ἐκδύτησιν ἐν τοῖς ἔϑνεσιν, ἀνϑ᾽ ὧν οὐκ "s TO», Py mpm 
0 μον. אשר לא‎ DUM 5p) nonz 

9 "UN ₪ N.5p? nan 
4] 
7% δὴ λόγον κυρίον ἃ ὁ אמר | א‎ Στ τῶν, ממא את‎ WE. 
quos εἶπεν" Ανάστηϑι καὶ κρίϑητι πρὸς τὰ 4 : 
on, καὶ ἀκουσάτωσαν οἱ βουνοὶ φωνὴν σου. ΤΣ ΘΓ D'Nir-nN 200 3p 
3" Ακούσατα βουνοὶ τὴν κρίσιν τοῦ κυρίον, xal "pw הָרִים‎ "ym הַפְבְקוּת קילד‎ 3 


el φάραγγες ו‎ τῆς nh ὅτι κρίσις τῷ 
κυρίῳ πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ μετὰ τοῦ  ΥῈΝ "min ENDNDY nm 25 





"Icon. διλεγχϑήσεται. pe Sioy-cy hjmb ביב‎ 
21% μου, τί ἐποίησά σοι, ἢ τί ἐλύπησά 1 
σε, ἢ τί παρηρώχλησά σοι; ᾿ΑἋποχρίϑητί μοι. inum 


4 dini ἀνήγαγόν va ἐκ γῆς Αὐύπτου, / & brad no מַה-ְעָשִיתִי לף‎ ἋΣ 3 
οἴκου δουλείας ἐλυτρωσάμην σε, καὶ ἐξαπ- id דוו סה הס לוש‎ 
ἐστειλα πρὸ προρώπου σου τὸν Μωῦσὴν καὶ CY TO y2NO horn? עכה בִי:‎ 4 
drei ps Μαριάμ; 5 nds V Ra te πρώ pU cUS n 
ὴ τί ἐβουλεύσατο κατὰ σοῦ Βαλὰκ fuc | ὁ" / SIUS 
λεὺς Μωάβ, καὶ τί ἀπεκρίϑη αὐτῷ Βμ- 22 50130 paw אתדמשה‎ TS n 
λαὰμ υἱὸς τοῦ Βιὼρ ἀπὸ τῶν σχοίνων ἕως יאב‎ ΠΕΡῚ pP y? 
Γαλγάλ, δι 7 
יי‎ ὅπως γνωσθῇ ἡ δικαιοσύνη τοῦ τὴς i332 את בלס‎ nn - 
S'Ey. civi καταλάβω τὸν κύριον; ἀντιλήψο- 
μαι Oro μου ὑψίστου; εἶ καταλήψομαι αὐ- 
τὸν ἐν ὁλοκαυτώμασιν ἐν μόσχοις ἐνιαυσίοις 
7 Εἰ προρδέξεται ὁ κύριος ἐν χιλιάσιν xou 
















| inim 
כָאלהי‎ mem mkv cx hun 6 
uL eus nii xopNA ety 

9. EX1 (p. κύρ.) καὶ, B* (pr.) e». 

1l. B: x. ἐξολοϑριύσω (* πάντα) τὰ edpu. "pow hj niv ing 3: T 
EFX* i». 

12, FX: προςκυνήσης. 

13. B* (pr.) σα. 

34. B: ἐν ὀργῇ x ἐν ϑυμῷ ..." μὰ. 

4.X* δὴ. EFX* λόγον κυρίν. B: λόγον, Κύριος ΜΌΡΟΝ 


fein. A: Sae:‏ דוט oltm uiót nebr‏ טפ | -6 εἶπεν A 5 (54.} καὶ οἱ οἱ, E: ἀκωσ. λασὲ τὴν‏ סו 
A?B (pro fevoi) ὄψη (ΕἸ λαοὶ). EFX: διαλε- Pu) en idt pi "iie. Ruben fe‏ .2 















, ו 
ge. B: πίεδεττείβεπ.‏ 














χϑήσεται. 12. B.dW: (φε!ώμίριε) 3Biler ... Giulen. νΕ: 
4. 1 81: Μωσῆν. . Gibilee ... Gopcnfáulen. 
7. B* à. 13. B: Gogrmoaforr t dW: 9flarteu, 


Side. 


(,9—6,7) 928 





fie Sfustottung ber fRoffez. Det füeiteraus Gapptenlanb. eine Berfópnung. V. 





9 Bu הזול‎ Set, fpridjt bez Qu, 
will idj beine Stoffe von bir iun, unb 

109086 üBagen umbringen, *unb will ble 
Gitübte beine& Sanpe8 auórotten, unb afe 

11 bene Qeften. gerbrejen, לחט*‎ will bie 
βαιδετες δεὶ bir audrotten, ba feine 

12 Bridjenbeuter bel bir bleiben fols. "δῷ 
Teil] beine SBilber unb Gógen von bir au&« 
rottem, bag bu nidt mefr foüft anbeten 

i3brner ünbe 00. למג*‎ ₪6 beat 
aine gerbredjen unb beine. Gtübte vers 

iátilgen. *lnb id mil Stade üben mit 
Grimm unb Sorn an allen $eiben, fo + 
egotdjen wollen. 


WX. et bod, ταῦ ber Gert faget: 
א‎ υἱῷ auf unb fdjlít ble SBerge, unb 
166 bie 4üge brine Gtimme θὕτεπ! 

2* bre, ifr SBerge, mie ber ferr. ftrafen. 
wi, fammt ben βατέεπ Grunbfeflen ber 
Grbe! bern bec etr. mill {εἰπ Bolt {Φ εἴα 
ten; unb. vill τας! ftrafen. 


8 9006 Babe idj bir getban, mein fBoIf? 
linb momit 5456 ἰῷ bid) 5eleibigt? a8 fage 

Amir! *$a$e id) bid) bod) au8 Ggypten- 
Tanb gefüfret, unb auà bem Sienftfaufe et» 
18/60 unb vor bir fer gefanbt 9ytofe, 2laron 

Bunb Shirjam. * 2/0 008, tenfe bod) 
baran, τοαῦ Θοϊαξ, ber Rünig חו‎ 
vorbatte, unb maà ifm 3Bilram, ber &obn 
SBroré, antwortete, von Gittim an 16 gen 
Gilgal; baran ifr ja merfen (elite, wie ber 
trt eudj αἴεδ Guteà. getan fat. 

6 - 99000 08 ἰῷ ben fern. verfügnen? 
mit Süden vor bem $oben Gott? foll ἰῷ 
mit fBranbopfern unb jágrigen &álbern in 

Twr[ónen? * 00006 vu, ber erc Babe 
00/3008 an. υἱεῖ taufenb. 9Bibbernt ober 


11. U.L: 3áuberer.. 


14-3: φεβοτάει gaben. 
1. ו‎ mit ben fBergen, B: babere. ΝΕ: tedjte. 
e& ME bit SBerge vor Θετίά!.) dW: redite vor ben. 
ergen? 


5% Nd unb ir 
echten, 








bat mit feinem IB. ju fd. m. 
;ben Qaber. dW: Ghzeit, A: 
VES SRedjtéfade, aud) nl Grünl 





Scd: linonbelbaren, Grunbfe| 

i ΝΥ: beláftigt. B: mübe gemaóyt. 1026 fiel 

bir fdmer won mir. vE: gefránft? dW.vE.A: ,ו‎ 
orte mir. B: lber mid). 











Et erit in die illa, dicit Domi- 9 
nus, auferam equos tuos de me- 
dio tui, et disperdam quadrigas 
tuas, *et perdam civilates ter- 0 
rae tuae, et destruam omnes mu- 
nitiones tuas, *et auferam imale- 11 

1739/9. ficia de manu tua, et divinatio- 
ור‎ 068 DOD erunt in te. * Et perire 12 
552829. faciam sculptilia tua et statuas de 
medio tui, et non adorabis ultra 
opera manuum tuarum. ' * Et evel- 18 
pis תמב[‎ lucos tuos de medio tui, et 
conteram civitates tuas. * Et faciam 14 
* in furore et in indignatione ultio- 
nem in omnibus gentibus quae 
non audierunt. 
Audite, quae Dominus loqui- VK. 
lur: Surge, contende judicio ad- 
7*5935-versum montes, et audiant colles 
vocem tuam! *Audiant montes 2 
sess, judicium Domini, et fortia funga- 
, menta terrae! quia judicium Do- 
^5 mini cum populo suo, et cum Israel 
dijudicabitur, 

Popule meus, quid feci tibi, 3 
aut quid molestus fui tibi? Re- 
ao sponde mihi! * Quia eduxi le de 4 
"1! terra Aegypti, et de domo servien- 
tium liberavi te, et misi ante faciem. 
tuam Moysen et Aaron et Mariam? 

* Popule meus, memento quaeso. 5 
: quid cogitaverit Balach rex Moab, 
εἰ quid responderit ei Balaar, filius 
$$. Beor, deSetin usque ad Galgalam, 
ut cognosceres justitios Domini. 
Quid dignum offeram Domino? 6 
curvabo genu Deo excelso? num- 
it** quid offeram ei holocautomata et vi- 
- tulos anniculos? * Numquid placari. 7 
test Dominus in millibus arié- 


το, 











7 
15er 





5 














5. Sf contra te (a. Balach). 6. 8: holocaust, 


4. dW: $aufe ber neditídjaft. A: fnedte. VE: 
Gtlaven. 


. B: Βείδίοξει. Dott 







€. vis. 
ü 





ἘΝ 5 

üte. שיד | לא‎ 
Gereátigteit. 

ὃ. vor ben $. treten? uub mid) ipie or (bn. 

mm B: tem Ὁ. juvorfommen. VE: er[óeinen! 

. at etna .. « B:etlid) taufenb 8. dW. YE: aus 
τοῖα von 82. 






924 )6,8-16( 


Michaeas. 





vi. 


Contentio Dei cum populo suo. 





ἢ ἐν μυριάσιν ἀργῶν πιόνων; Εἰ δῶ πρωτό- 
τοχά μου ὑπὲρ ἀσεβείας; καρπὸν κοιλίας μου 
ὑπὲρ ἁμαρτίας ψυχῆς μου; 8 Εἰ ἀνηγγέλη 
σοι, ἄγϑρωπε, τί καλόν, ἣ τί κύριος ἐκζητεῖ 
παρὰ σοῦ; ἀλλ᾿ ἢ τοῦ ποιεῖν κρίμα καὶ ἀγα- 
πᾶν ἔλεος καὶ ἕτοιμον εἶναι τοῦ πορεύεσϑαι 
μετὰ κυρίον τοῦ ϑεοῦ σου; 


9 Φωνὴ κυρίον τῇ πόλει ἐπικληθήσεται 
— καὶ σώσει τοὺς φοβουμένους τὸ ὄνομα αὐτοῦ. 
“ἄκουε, φυλή, καὶ τίς χοσμήσει 10 πόλιν; Μὴ 
πῦρ καὶ οἶκος ἀνόμων ϑησαυρίζων ϑησαυροὺς 
ἀνομίας, καὶ μετὰ ὕβρεως ἀδικία; 4! Καὶ εἰ 
δικαιωθήσεται ἐν ζυγῷ ἄνομος, καὶ ἐν μαρ- 
σίππῳ στάϑμια δόλον, 13 ἐξ ὧν τὸν πλοῦτον 
αὐτῶν ἀσεβείας ἐνέπλησαν; Καὶ οἱ κατοικοῦν- 
τις αὐτὴν ἐλάλουν ψεύδη, καὶ ἡ γλῶσσα αὐ- 
τῶν ὑψώϑη ἐν τῷ στόματι αὐτῶν. 13 Καὶ 
ἐγὼ ἄρξομαι τοῦ πατάξαι σε, καὶ ἀφανιῶ σε 
ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις σου. 15 Σὺ, φάγεσαι, καὶ 
οὐ μὴ ἐμπλησϑῇς" καὶ σκοτάσει ἐν σοὶ καὶ 
ἐκνεύσει, καὶ οὐ μὴ 00000006 καὶ ὅσοι $|. 
διασωθῶσιν, εἰ; ῥομφαίαν παραδοθήσονται. 
15 Σὺ σπερεῖ;, καὶ οὐ μὴ ἀμήσῃς" σὺ mons |i 
ἐλαίαν, καὶ οὐ μὴ ἀλείψῃ ἔλαιον" καὶ οἶνον, 
καὶ οὐ μὴ πίητε" καὶ ἀφανισϑιήσεται νόμιμα 
λαοῦ μον. 16 Καὶ ἐφύλαξας τὰ δικαιώματα 
Ζαμβρὶ καὶ πάντα τὰ ἔργα οἴκου ᾿4χαάβ, καὶ 





jw בְרְבְבּת נחלישָמָן‎ cw 
חשאת‎ X02 b ὅθ C462 
"np מהדשוּב‎ o לה‎ TEM UP) 
איצות‎ ^» quen uoi orm 
ΤῸ xxm) "p nome bgun 
Tues 
mun whp לְכִיר‎ Bim קול‎ 

RES וּמִי‎ npn uod qos nen 
רטע‎ MuR 795 ma 
N23 











e 








n mb nem] pion ES 

τὸν θροῦν "nin mnn E 

»3on לא‎ Sown nmm הטאותִיף:‎ - 
ΠΕ ier, waóp? jn 


ἐπορεύϑητε ἐν voi; βουλαῖς αὐτῶν, Onox |. ^. 


παραδώσω σε εἰς ἀφανισμόν, καὶ τοὺς κατοι. 
χοῦντας αὐτὴν εἰς συρισμόν᾽ καὶ ὀνείδη λαῶν 
λήψεσϑε. 


7. A? (pro ἀρν.) χειμάῤῥων (B: χιμάρων). X: Ei 
δώσω. AVX* (pr.) ἐπὲρ (ABD). Xt (p.d. dorf.) uo. 

3. X (pro ἢ) καὶν B: ἔλεον. X: πορ. σε ὀπίσω κυρ. 
438" (ult.) τὸ. 

9. B* τὸς, X* (al.) xai. A!X: τί (εἰς Α38). 
vns. B: ϑησ. ἀνόμως. A'X* (sq.) 
i( B: ἀδικίας (F: ἄδικα). 
11. Β’ Kai. 

12. B: ἔπλησαν. EX: ἐνοικᾶντες. 

13. EX: Καίγε ἐγὼ ἰβασάνισα ini σὲ ἀφανισμῷ 
(eti. FX:) διὰ τὰς ἅμαρτ. συ. B: (* καὶ) ἀφ. σε ἐν 
ταῖς. 











συσκοτάσει (EX: ἐξώσω σι). X: ἐκνεύσεις 
nm sarak jen). 
13. EX: καὶ ποιήσεος οἶνον, κ᾿ à μὴ πίῃς οἶνον. 
EA ΕΧ᾽ א‎ ἐφύλ, τὰ δια. Ζ. B (pro fl.) ὁ 
438: ὅπ. παραδῶ. EX: ἐνυικῦντες αὐτῇ 6. αὐτὴν. 
X: συριγμὸν ... λήψονται. 

















Thu "» nb] aes 
το δ. עד כאן‎ 
v. כצ"ל‎ 

קמץ בז"ק v.a.‏ 








7. au 8501. Gtrómen Delo. B: us וי‎ 
3Badyen. d wriabcn Str. Β dW. 

gehornen. d W: ju meinem &djulbopfer.... 
oper m. Θ. 

8. mebml. recht tian ... bem. wanbeln. B: ange: 
arat. ΔἸ ΔΕ: Gt Bat. Sir funb getban (δεΐαπιπι ge: 
mat). B.dW.vE:u. ne fere. (benn) ὃ. ὃ. (mei) 
v. bir, ₪16 (nur) .... B: tag tut... G'uttbitigfeit tie 
brit. vE: SBeflthát. ju lieben. A: Barmbirjige. dW: 
Srémmigl. 

9. Φ. Φ. Gtimme ruft ... 
FR. faut 








ws wet elfe (8, voirb b. 
Sybret bie 9lutie, x. wer fle brümee! ΒΕ: 





is. | serae ret fene ien but; v Ester δεῖ Rieber 





auf :Splage. VE: aur bic Gtrofe u. auf ,מל‎ 
ver [. 0 fat. וו‎ 


ו .₪90 


(608—160) 925 





000068 Gorberungen. 068 1160068 unb bec ρει Gtcafe. Snci$ Seife, WX. 





am De, menn 68 gleid) unjifllge Gtró» 
me voll wáren? Ober foll id) meinen er- 
fien €ofn für meine le&ertretung. geben? 
Ober meineó Qeióe8 (jrud)t für bie Günbe 

ϑιπείπες Geelet * 8 ift זול‎ gefagt, Btenfd, 
ταῦ gut (fi unb tva8 ber ert von bir 
fórbert: nepmlid) Gotteà Sort alten, unb 
Sicóe üben, unb bemütfig fein vor beinem 
Gott. 

9. Gs wirb et erm. imme über bie 
Gtabt rufen — aber mer beinen 9lamen 
fürdiet, bem woirb εὖ gelingen. — Góret 

10 ἰδτ Gtámme, waà geprebigt wirb! *9tod) 
bíeibt unredjt Gut in beà Gottlo[en Gauje, 
11 unb ber feinbfelige geringe Gpfa. — * Doer 
foüte id) bie μιπτεῶϊε 2Bage לחג‎ 6 
12 Gcmidt im 62061 billigen, * burd) melde 
ἴστε 9teidjen viel Unredbtà tun? πὸ ibre 
Ginmofner geben. mit. 2ügen um, unb 
הגס‎ falffe Sungen in-ifrem ale. 
13*9arum mill id) bid) audj anfangen ju 
plagem, unb bid) um beiner Günbe millen 
14076 madn. *2u foüft nidt genug 
Ὧι effen faben, unb foüft verjdymad?ten; 
unb maé bu 690010), (oll bod) nidjt ta» 
חספ‎ fommen; unb waó bavon font, will 
156 bod) bem Gdjwert überantmorten. * Du 
foliit jáen, unb πίε ernten; bu 017 1 


feftern, unb bid) mit bemíelben nidt fal- | 


ben; unb Soft feítern, unb nidt ה‎ 

16 τίπξεπ. * Denn man δά: bie 98Beije ול‎ 
unb αὔε Berfe ₪66 Φαυζεδ 9/0466, unb 
felget ijrem Jtatf. — Datum will id) bid) 
qur 90006 madjen, unb ijre Ginmofner, 
baf man fle anpfeifen fof; unb (oit mei» 
n8. 9001066 Gdymad) tragen. 


10. A.A: bae feinbfelige. 
11. ULL: faffdje Θεοἰάνε. 
12. A.À: Unttdifeb. À.À: viefes Unredit. 


10. 3f nod ... verbafte, fdmmüdstige &pbat B: 
ditt ter Gottlofigteit. A: Ungeredjtigf. dW:unc 
getáte Ε ὦ. E: freoclfafte. D: magere. dW: ein 
magereé, fludwüreigee G.. VE: gu feines, vecffudjtes. 

11. Φοῦεε (b rein fein Del uar, 98. , u. menn id 
^ fübret B: mit SBagidja[en bet Gettlofigfeit, u. m. 
einem SBeutel betrüglidyer Gemidtfteine. dW: ann. 
^. mit trügl. ββίιαδει. ΝΕ: betrügerifden Oxeinen. 

12. sbenn ibre 3t, סמה‎ voll jreselé ... DXunbe, B: 
SiBeil bann ... Salidjes reben, u. ire 3unge betrügl. 
ift. dW:üge zeben ... rug tft. VE: voll von erprej- 
tem Gut? 

13. fómerilid fdlagen. dW:tobilid). vE:franf. 
P: fránfen mit €d., mit SBenwüften. dW: verwiis 





tum, aut in multis millibus hircorum. 
22537, Pinguium? Numquid dabo primoge- 
nitum meum pro scelere meo? fru- 
clum ventris imei pro peccalo ani- 
mae meae? *]ndicabo tibi, o homo, 8 
וו‎ quid sit bonum et quid Dominus re- 
!quirat a te: utique facere judicium, 
et diligere misericordiam, et sol. 
licitum ambulare cum Deo tuo. 

Vos Domini ad civitatem clamat. 9 
——et salus erit timentibus nomen 
177-51. tuum! Audite, tribus! et quis appro- 

babit illud? * Adhuc iguis in domo 10 
aif. impii, thesauri iniquitatis, et men- 
sura minor irae plena. *Num-11 
tip quid justificabo stateram impiam, 
el saccelli pondera dolosa, *in12 
quibus divites ejus repleti sunt ini« 
quitate? Εἰ habitantes in ea lo- 
quebantur mendacium, et lingua 
eorum fraudulenta in ore eorum. 
* EL ego ergo coepi percutere te 18 
perditione "super peccatis tuis. 
2415. * Tu comedes, et non saturaberis, 1& 
et bumiliatio tua in medio tui; et 
apprehendes, et non salvabis; et 
quos salvaveris, in gladium dabo. 
* Tu seminabis, et non metes; tu 15 
S. calcabis olivam, et non ungeris 
0leo; et mustum, et non bibes 
vinum. *Et custodisti praecepta 16 
"Amri el omne opus domus Achab, 
et ambulasti in voluntatibus eorum, 
ut darem te in perditionem, et ha- 
TUA bitantes in ea in sibilum; et op- 
probrium populi mei portabitis. 





























9. Al.: nomen suum (S: n. ejus). 
16. 8: vol 





luptatibus. 


flenb. vE: entfegtidj. 

14. effeu v. nibt att werben, u. bet $eifibuuger 
τρίτο in beinem Snnern figen ... bel Geite fdageft. 
VE: eerfeit toicb fein. B: Sud) זט‎ bu Leifeite tbun, 
aber n. bavonbringen. vE: enfjernen, aber n. tetten. 
dW: entrüden. 

15. B.dW.xE.A: Oliven (treten) ... mit Del n. 
falben. / 

16. B.vE: Gagungen. dW: &itten. A: Girbote. 
B.dW: ifr gebet EM ) 10080611 in ibzen Statbfdlás 
ἐπ. vE: nad) (ren ὑπ πώ. Β: tamit [ὦ tid) gur Gnt« 
itgung bafingtbe. dW: auf taj ... Gntfeben made 
gum 6011. :פד‎ Darum gebe id pid) be Serflórung 
fin ... bem €y. € 


936 (7,14—10) 


Miehaeas. 





VE. 


Prophetae querela et spes. 





WIN. Οἴμοι, ὅτι ἐγενόμην ὡς συνάγων κα- 
λάμην ἐν ἀμητῷ καὶ ὡς ἐπιφολλίδα ἐν sque 
γητῷ, οὐχ ὑπάρχοντος βότρυος τοῦ φαγεῖν τὰ 
πρωτόγονα. Οἴμοι ψυχή, 3 ὅτι ἀπόλωλεν εὐ- 
λαβὴς ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ κατορϑῶν ἐν ἀνϑρώ- 
ποις οὐχ ὑπάρχει. Πάντες εἰς αἵματα δικά- 
ζονται, ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐκϑλίβου- 
σιν ἐκϑλιβῇ" ὃ ἐπὶ τὸ κακὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν 
ἑτοιμάζουσιν. Ὁ ἄρχων αἰτεῖ, καὶ ὁ κριτὴς 
εἰρηνικοὺς λόγους ἐλάλησεν, καταϑύμιον ψυ- 
χῆς αὐτοῦ ἐσείν. Καὶ ἐξελοῦμαι 4 τὰ ἀγαθὰ | vy 
αὐτῶν ὡς σὴς ἐκτρώγων καὶ βαδίζων ἐπὶ 
κανόνος ἐν ἡμέρᾳ σκοπιᾶς. Οὐαὶ οὐαὶ αἱ 
ἐχδιχήσεις σου ἥκασιν, νῦν ἔσονται κλανϑμοὶ 
αὐτῶν. ὃ Μὴ καταπισεούετε ἐν φῇοις, καὶ 
μὴ ἐλπίζετε ἐπὶ ἡγουμένοις" ἀπὸ τῆς συγκοίτον 
σου φύλαξαι τοῦ ἀναδέσϑαι αὐτῇ τι. ὃ Διότι 
υἱὸς ἀτιμάζει πατέρα, καὶ ϑυγάτηρ ἐπαναστή- 
Gea ἐπὶ τὴν μητέρα αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ 
τὴν πενθερὰν αὐτῆς, ἐχϑροὶ πάντες ἀνδρὸς 
οἱ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. 


T'Epà δὲ ἐπὶ τὸν κύριον ἐπιβλέψομαι, ὑπο- | χα 


μενῶ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου" "εἰξακούσε- 
ταί μου ὁ ϑεὸς μον. 8 Μὴ ἐπίχαιρέ μοι, ἡ 
ἐχϑρά μου, ὅτι πέπτωκα. Καὶ ἀναστήσομαι" 
διότι ἐὰν καϑίσω ἐν͵ τῷ σκότει, δ᾽ κύριος 
φωτιεῖ μοι. 9 Ὁργὴν κυρίου ὑποίσω (ὅτι ἥμαρ. 
τον αὐτῷ), ἕως τοῦ δικαιῶσαι αὐτὸν τὴν δίκην 
μον" καὶ ποιήσει τὸ κρίμα μου καὶ ἐξάξει μὲ 
εἰς τὸ φῶς, ὄψομαι τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ. 
10 Καὶ ὄψεται ἡ ἐχϑρά, μου, καὶ περιβαλεῖται 
αἰσχύνην ἡ λέγουσα πρός με' Ποῦ κύριος ὁ 

1. AU: Οἴμμοι (bis). B: ἐγινήϑην. EXt (p.meo- 
τόγ) ἃ ἐπεπόθησεν ἡ ψυχή no. 








2. Bis. EX: pit 

3. EX: αὐτὸ ὡς ἐστὶν 

4. EX: ἐν ἡμέραις σκοπ, vo (F*). B* (ali) dui. 
EFX* ai. 


5, FX: μηδὲ ἐλπ. B: τι αὐτῇ. 
8. EX: Διατί, B (bis) * xal. Χ  ἐπανέστηκεν. 
ἄνδρες οἱ (sr. ἀνδρὰς oi B; ἀνδρὸ 









ps οἱ. X: ἀνδρὸς πάντες οἱ ἄνδρ. al. 
1. EX: ν τῷ κυρίῳ ἐπι-Ά, ἀποσκοπεύσω יי‎ 
δ X (pro καϑίσο) πορευϑῶ. 5 X: φῆς us. 
9. At: loc ὃ (E. τὸ A? » δικαιώσῃ). X. 
ποιήσῃ (-σεις Α' B; Αἱ ἀποίσει). ἘΧΤ(. Je.) val. 
10. X: =. καλύψει αὐτὴν αἰσχύνη. B* πρός με. 







Ὁ] Sum ποθεῖ. f. 116 9. [Bereit 





TpONP (mg אְלְלִי לי כִי‎ WELL 
Sub bisdies U33 τον T? 
"jo ron ἼΩΝ rp) אָוְתָה‎ 3 2 
mo) By yw c2 "E" yo 
:m9n יצ‎ wmm ἢ dw יארב‎ 
Sirio "in לְהִיסִיב‎ bbs לחר‎ 
ΤῊΣ בר‎ binm pibus וְהשפָט‎ 
pun בס‎ imam הָוּא‎ "ep ₪ 
Ἐπ vbi eh mycen Es 
E" מְבְוּכָתֶם:‎ mom ny mE ח‎ 
ΠΕΣ] AHO2p—bN τὴ Ὁ ΘΜ 
פסְחִידפִיף:‎ πρῶ מבְבת‎ 
mbN2 ΠΡ n3 2à 5x» j27» 6 
ripa "os אופי איש‎ na nb» 
"nous non: nbxx 
"mono M "yo B ns 
287, "op "robo ליפ‎ Ap 
Aim mer gp טר‎ mum vena 9 
cy M על‎ do חָסָאתִי‎ "p Nw 
לָאוּר‎ ὌΝΟΣ Ὁ ΘΕῸ nep 
ΠΌΘΕΝ na Rm בק‎ new 
TER nim rU. ns בוטה‎ 
vog. בנ"א לצכול‎ το 6. בג"א מלעיל‎ 
1. 9 webe! זו‎ 20010 ... nad ber Obferute, 
ober ber ... B: baf (ὦ morben bin τοίε í(u ben 61 
fammlungen ber Gommerfridite, tie in ben 91001 
fen ber SBeinernte. dW: beim jbffammeln, bei ber. 
Sad. be& 009006. YE: Gammelu ber Gommerfr. 
.Stadil. ber Srauben. B: meine Geele Begebret {δε 
ו‎ A: mid ρεϊαβει ו‎ jen. ἀν. 
VE: felne Sribfeige (mebz), (במטטו‎ (id) mild) feli 
2. aub bem 2., .א‎ finb Feine Stebliben mebe. B: 
ו‎ 7 . fein Sfufridotigec unter. 
SRenffen. dW.A: Redifdaffene aibt4 ... mid. 
foi ner Erb e Sieg. dW: flef(t feinem .זז‎ 
tete. VE: Giner [egt bem Snbern eine &djllnge. 
3. Sum Wlebeltbus {πὸ beibe ánbe ba, εὖ ₪ 
ב‎ ber Würft forbert, " ridytet um. 


SSejobUnng ... fpreden ... WR. n. fiedtens bid jmfam» 
men, B: Ueber bem 90/6 ... 

















E 





a 

















- gut ju maden! :או‎ 
um 66 mobi ה‎ 5 


(VE: Dev ὅδ. forbert e&, teft 0006 yu. וז‎ 


mit δε Ὁ.) Brunb 8 ו‎ 


. Siticba. 


(75,1—10) 927 








ει IBefte mie ein Dorn. Die תהק‎ auf ben Seren. 


VI. 





WEN. X6! es gebet mir tole einem, bec im 
ffüeinberge nadjliefet, ta man feine Xrau- 
ben finbet gu effen, unb molte bod gerne 

2 ber 00068 Srüdote Baben. — * Die frommen 
646 {πὸ או‎ in biefem ganbe, unb bie 
Geredten πὸ nidjt mebr unter ben 2euten. 
Θίε lauern alle auf&. SBfut, eim jeglidoer 
jagt bem anbern, ba er תסו‎ 

S*unb meinen, fie tun wobf baran, menn 
fie 9076 thun. 9006 ber Würft will, ba 
fpridjt ber 9tidjter, bag er im wieber einen 
האופ‎ tun foll. Φίε Germaltigen ratben 
nad) ifrem Stutfimillen, €djabem ju tBun, 

Aunb breBen e8, wie fiewollen.. * Set Sete 
unter inen ijt wie ein Dorn, unb ber 
Steblidjfte tole eine Qede.— 9160 wenn ber 
Sag beiner Sprebiger fommen wirb, menn bu 
Seimgefudyt [ὉΠ erben, ba werben fie bann. 

5nidt miffen, mo au. *9tiemanb glaube 
fenem Stüdjften, niemanb verlaffe fid) auf. 
Sürften; bemoabre ble מס‎ εἰπε Stunbeé 

0 vor ber, ble in beinen התוול‎ (djláft. * Denn 
ber Gobn veradjtet ben SBater, bie Soditer 
feet fid moiber bie Sutter, bie Gdjnur ift 
Toiber ble Gdjmleger, unb beà Senden 
לח לחהו‎ (ein eigene& Gau&grfinbr. 

7 Sd aber will auf ben Germ [djauen, unb 
66 Gotteà, τπεἰπεδ 66116, ervarten; mein 

8 Qott wirb mid) Bóren.. *üreue bid) nidjt, 
meine &einbin, baf id barnieber liege. 3d) 
Toerbe mieber auffommen; unb fo id im 
וקהו‎ fige, fo ift bod) ber err mein idt. 

9* 36 wil beà Germ Born tragen (oenn id) 
$abetvibrrin ge[üinblget), δἰ8 ev meint ας 
ausfügre unb לוז‎ θὲ εάν! (djaffe. Gr mitb mid) 
an baé idit Gringen, bag ld) meine guft an 

40 feiner Gnabe febr. * teinte &einbln twitb 6 
fen. müjfen, unb mit aller &djanbe 5e« 
fteben, ble זאו‎ gu mir fagt: 900 ift ber ,ד‎ 


àW: v. Dberfie feljdet, b. 8. ( [τ BBryablung. B: 
Reg bie Grofen ttben €daltfeit (pret &rele. dW: 
εἰ Grofe vebet f. iris τενεῖ. vE: fpridt, monad) 
מ‎ tebet nad) b. nft {εἰπεῖ &eele. 
רז‎ πὶ le verbeefen tn. YE u. fo verfiditeu Rie f 
mit einanbert 
4. dro d «. ..... SBádter, YE: eínem Dorn 
firaude gleid. B: er Sag belner 88., belne eim 
fudjumg (i ad mmen. vE:Strafeit. dw: : Strafe 
toirb fommen. B: num wirb ifre ו‎ ba fein! 
6: ift 33. untec inen. 
S feinem Seeunb .... felneu SBertrauten, B: beften 
» ἐπ δείπεπι 509 ieget. vE: 








. Saft... 


Vise mihi, quia factus sum WEN. 
sicut qui colligit in autumno ra- 
cemos vindemiae! non est botrus 
δὰ comedendum, praecoquas ficus 
ול‎ desideravit anima mea. *Perüt 2 
3 sanctus de terra, et rectus in ho- 

minibus non est. Omnes in 
''- sanguine insidiantur, vir fratrem 

suum ad mortem venatur; *ma- 8 
lum mánuum suarum dicunt bo- 
mum. Princeps postulat, et judex 

in reddendo est; et magnus locu- 

tus est desiderium animae suae, 

et conturbaverunt eam.  *Qui 4 
259.22, Optimus in eis, est quasi paliurus; 
5^5. et qui rectus, quasi spina de sepe. 
מע‎ pies speculationis tuae, visitatio 

tua venit; nunc erit vastitas eorum. 
ל‎ * Nolite credere amico, et nolite 5 
1355 confidere in duce; ab ea quae dor- 
"mit in sinu tuo, custodi claustra oris 
tui. * Quia filius contumeliam facit 6 
patri, et fllia consurgit adversus 
matrem suam, nurus adversus 
socrum suam, et inimici hominis 
domestici ejus. 

Ego autem ad Dominum aspi. 7 
ףות‎ Clam, 612601850 Deum salvatorem 

meum; audiet me Deus meus. 

TEM "Ne laeteris, inimica mea, super 8 
me, quia cecidi. Consurgam; cum 
sedero in tenebris, Dominus lux 

mea est. *lram Domini portabo 9 
quoniam peccavi ei), donec causam. 
meam judicet et faciat judicium 
meum. Educet me in lucem, videbo 

justitiam ejus. * Et aspiciet inimica 0 
μι. mea, et operietur confusione quae 
dicit ad me: Ubi est Dominus Deus 


[ry 
Es6i3. 


396 Pr.4, 








Miis." 















356. 





inn. ₪ vE: X5üren. dW.A: 9] 
IW: adii quan. :פד‎ befdjimpft, A: tjt 
P^ ἀπ. B: : 
Tefut fid auf. dW.vE: bee SRanneé. B: εἰπεδ ἘΝ 
djen. B.dW.vE.A: {εἰπε Ganégenoffen. 
8. nidt über mid, B:SDenn 9 feit far, הי‎ 
לילו‎ Eye 5 165 0% bl 1. 
" idj im :Dunfel. vE: δαὶ jefallen bin, 16 ... 
9. an f. Geredtigteit. ב א‎ 
mid) bringt, feine Güte (ὦ (djaut. VE: τοίτὸ m. τοῖον 


ber ane 8. fim 
10. B.XE: € jam ($ janbe) twfrb flebebeden, dW: 
. &djanbe beet fie. dW.vE.AÀ: ble ju mit. 











PN hem fbeibe baé an». 5 10606. A: an b. 606 fpradj. 


928 (7,11—20) 
vu. 


Michaeas. 
Prophetae querela et spec. 





ϑεός cov; Οἱ ὀφθαλμοί μον ἐπόψονται αὐ- 
τήν" νῦν ἔσται εἰς καταπάτημα ὡς πηλὸς ἐν 
ταῖς ὁδοῖς. 

11 Ἡμέρα ἀλοιφῆς πλίνθου, ἐξαλειψίς aov 
ἡ ἡμέρα ἐκείνη, καὶ ἀπώσεται νόμιμα 13 ἡ 
ἡμέρα ἐκείνη. Καὶ αἱ πόλεις σον ἥξουσιν εἰς 
ὁμαλισμὸν καὶ εἰς διαμερισμὸν ᾿Ασσυρίων, καὶ 
αἱ πόλεις σον αἱ ὀχυραὶ εἰς διαμερισμὸν ἀπὸ 
Τύρου ἕως τοῦ ποταμοῦ Συρίας, καὶ ἀπὸ θα- 
λάσσης ἕως ϑαλάσσης, καὶ ἃ ἀπὸ τοῦ ὅρους ἕως 
τοῦ ὄρους ἡμέρα ὕδατος καὶ ב‎ 18 Καὶ 
ἔσται 1 γῇ ες ἀφανισμὸν μετὰ τῶν κατοικούν- 
τῶν αὐτήν, ἀπὸ καρπῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν. 

14 Ποίμαινε λαόν σου ἐν ῥάβδῳ aov, πρό- 
βατα κληρονομίας σου, κατασκηνοῦντας xaO" 
ἑαυτοὺς δρυμὸν ἐν μέσῳ τοῦ Καρμήλου" νεμή- 
σονται τὴν Βασανῖτιν καὶ τὴν Γαλααῦξειν 
καϑὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος. 15 Καὶ κατὰ 
τὰς ἡμέρας ἐξοδίας σου ἐξ כ‎ ὄψεσϑε 
ϑαυμαστά. 1% ὁ Ὄψονται ἔθνη καὶ καταισχυν- 
ϑήσονται ἐκ πάσης τῆς ἰσχύος αὐτῶν, ἐπιϑή- 
σουσιν χεῖρα ἐπὶ στόμα αὐτῶν, καὶ τὰ ὦτα 
αὐτῶν ἀποκωφωϑήσονται. 11 Δείξουσιν χοῦν 
ὡς ὄφεις σύροντες ἢ γῆν, συγχυϑήσονται ἐν 
συγκλεισμῷ αὐτῶν. Ἐπὶ τῷ κυρίῳ. Su ἡμῶν 
ἐκστήσονται, καὶ φοβηθήσονται ἀπὸ σοῦ. 

18 Τίς ϑεὸς ὥςπερ σύ, ἐξαίρων ἀδικίας καὶ 
ὑπερβαίνων ἀσεβείας τοῖς καταλοίποις τῆς 
κληρονομίας αὐτοῦ; Καὶ οὐ συνέσχεν εἰς | 
τόριον ὀργὴν αὐτοῦ, ὅτι ϑελητὴς Mn 

19 Αὐτὸς ἐπιστρέψει καὶ  οἰκτειρήσει ἡ ἡμᾶς, καὶ 
καταδύσει τὰς ἀδικίας ἡμῶν, καὶ ἀποῤῥίψει) ἡ 
εἰς τὰ βάϑη τῆς ϑαλάσσης πάσας τὰς ἁμαρ- 
τίας ἡμῶν. 20 cu εἰς; ἀλήϑειαν τῷ Taxoif, 
ἔλεος τῷ ᾿Αβγαάμ, καθότι ὦμοσας τοῖς πα- 
τράσιν ἡμῶν κατὰ τὰς ἡμέρας τὰς ἔμπροσϑεν. 

11. AUX: Ἡμέρας (τρα Α38). B: s. ἀποτρίνεται 
γόμιμεί συ ף‎ 12. X (pro ὁμαλ.) συγκλεισμὸν -. 

* (alt.) εἰς. et (penult.) τὸ et ,אף‎ ὕδ. x. 0 
13, B: σὺν τοῖς κατοικῦσιν. Αἴ: αὐτῶν (αὐτὴν - 
omnes). AX: ix (ἀπὸ A?B).. 14. A!XT (p. . éd. 
φυλήν 5. φυλῆς (8"; A? uncis). EX (pro καϑ' avr. 
καταμόνας ... κατὰ τὰς ἡμέρας τῷ al. 15. FX: τῆς 
ἐξοῦ. συ ἐκ γῆς Aly. (eti. E:) δείξω αὐ 


























ἡμέας, (E*). 
dorf.) ἀδικίας. EFX* Kai. EX (pro avriay.) i«gd- 
τησιν. 19. B* Αὐτὸς et (all.) xai. X (prodd.) ánag- 
tíos. ΒΕΧ: τἀποῤῥιφήσονται.. FX: πᾶσαι αἱ ἁμαρ- 
Tín). 20. X: 4ώσεις (eti. F* εἰς) ἀλήϑειάν σα. 
Β: ἴλεον. FX: ὥμοσε. Subscr. Α: Μιχαίας γ΄. 


EX (pro 




















"WEE 
epos onm npo rà nee ינל‎ 


פָּסִיט חוצות: 
wu ch qum no25 sh og‏ 
nh iptpIn‏ הוא wi qu»‏ 
gab‏ אַשוּר fixo 92) rix np‏ 
cow) yum‏ ְהֶר nun "a2‏ 
noob yu‏ עלדיסכיף 2" 

מִעַלְלִיהָם: 
ἩΠΌΓΩ wa vba ger» mp 1.‏ 
x T] τῷ‏ בָּתּףָ פרמל Y‏ 
Ἰώβ.‏ )3 ִּימִי שכֶם: ὉΠῈΞ "up‏ 
se inb) o n9 yg te‏ 
גוים cnv2 5o mih‏ יָשִימוּ 
snb: riso onum nip ar‏ 
y T T‏ 












Eri 


nin-hs nvDuosn‏ אלמי 





Tb» "n5 ju נשא‎ qi bem 18 


pmu-Nb ibm mago פס‎ 
AC הָוּא:‎ Ton γΈΠ ἢ bM RM - 
ToS ἡ wepitz יכב‎ "br 
iow wn TEE c nib כ‎ 
D237-8N לְאַכְְחָם‎ "tn EM 
inp תינד מִימִי‎ 





בד .17 om‏ בדגש .1.10 
בג "א במצולות .19 .ד 


10. dW: Sáj fe! au iór mein: uft, xux woire ₪ 

. $. bet Grae. vE.A: TR. 9fugen το. ₪0 an או‎ 
= (fegen).. 

> Φίε S. i£ ba, bai ... ju Der S. werben bie 

Piae ferne fommen. ₪ Ge [fommt] ein $3; 

- Wirb bit Gagung f. 2n ietfan werben, vE: bana 





entfernt [ein b. 65. dw: Sut3eit ... ju fet*i-‏ סור 
sn + [ftn ift 65 1%‏ 
mew ; &tübten apptens .. ben trou.‏ 
ber verter] wirb veri‏ 
wobnet, ἐπε 98. mitten auf GGarmel. 5‏ 


als m. iu. frudibaren Selbe?. d' tine eiga- 
tbüm[. $., beionbrré mobneno? À: bie befomberi 


Slbofnenben? VE: Οἰτίεπβαθε ... εἰπίαπι voeilet. 


$f£idba. 


(,11—20) 929 





Soie Seibe wie νος Slfers. Gottes IBormBergigleit unb eue, 


MALO 





bein Gott? Steine lugen werben (6 [eben, 
baf fie bann mie ein. &otf auf ber Gaffe 
getreten לטו‎ 
Bu ter Seit werben. beine Sauern. ge« 
bauet tocrben, unb. Gotteà 90011 meit aud» 
12ftommen. *linb ju berfelbigen Seit wer». 
ben fle von 2iffar unb הסט‎ jrfüen Gtábten 
ju bir femmen, הסט‎ ben feften Gtübten 6 
an bad SfBaffer, von einem 7000 gum an» 
bern, von einem Gebirge jum  anbetn. 

18" Φεππ ba8 βαπὺ mirb τοῦβε (ein feiner 
Ginmwobner (01608, um ber ₪1 willen 
igrer Bert. 

14 Su aber לוו‎ bein 011 mit beinem. 
Θιαδε, bie 4066106 beine8. 016000118, bie ba 
wobnen 96/5068 im 92016 allein unb auf 
bem δεῖνε; la fie gu SBafan unb Gileab 

i5tmeiben, mie vor 9flerü. " d wil fle 
Üüunber fefen laffen, gleidymie jur Seit, 

16ba fie 08 Ggoptenfanb jogen: *baf ble 
elben fefen, unb alle ire Gealtigen fid) 
fáümen follen, unb bie $anb αὐ iren 
Sftunb [egen, unb ifre jfren gufalten. 

17 * Gie jollen Gtaub Teden wie bie 660 
gen, unb wie 006 Gemürm auf Grben er» 
aitteen in ifren. gàdjern. 656 werben fid) 
fürdjten vor bem erm, anjem Gott, unb 
vor bir fid) entjepen. 

18 90 ift eim foffer Gott tie tu ,אל‎ 
ber bie Cünbe vergibt, unb etláffet bie 
Spuijfetfat ben llebrigen 666תו6]‎ 1 
ber השח‎ Son nidjt emiglid) 900810, benn 

19:tr ift Parmferjg. “(ὅτ mirb fid unfer 
Toleber erbarmen, unfere. Smijfetbat bim» 
)ל‎ unb alle unfere Günben in ble Siefe 

20 be8 SDieer8 werfen. * Du wirft חול‎ 0 
bie Sreue, unb 2I6rafam ble Gnabe θα]. 
ten, tele bu unfern SBátern. vorlángft = 
fdiworen Bof. 


14. U.] 


1 





beibe im. 
L: fold) ein Gott. 








(aleid) ter) Θάϊαπρε. d W.vE: (jítfetub) au6 1 um 
€dlóffern (Beroorfommen). B: yeietofenen 
tern, fie v. mit ףוגו‎ fommen ju b. . d 
f fie bebenb. vE: fájüdjtern fid) naben! 

18. bet 2uft jut Gnabe,. (B: fo ein ftare Gott!) 


Slelegfotten«fBibel.— 9, α΄ 2. 8808 2. 


IW: gu... 





* füumé. vE:bie 


₪7 ! dWAE: ( 
t Bem erilgteit. B: guft an Θι 


tuus? Oculi mei videbunt in eam: 

nunc erit in conculcationem ut lu- 

tum platearum. 

1. — Dies, ut aedificentur maceriae 11 

moss, 1086 in die illa longe fiet lex. *In 12 

die illa el usque ad te veniet de As- 

E155 sr et usque ad civitates munitas, 

et a civitatibus munitis usque ad flu- 

men, et ad mare do mari, εἰ ad mon- 

lem de monte. * Et terra erit in 18 

4. desolationem propter habitatores 
suos et propter fructum cogitatio- 
num eorum. 

y; Pasce populum tuum in virga14 

iua, gregem haereditatis tuae, ba- 

bitantes solos in saltu, in medio 

: Carmeli; pascentur Basan et Galaad 

juxta dies antiquos. * Secundum 15 

dies egressionis tuae de terra Ae- 

GyPli ostendam ei mirabilia, * 6 

debunt gentes εἰ confundentur 

39&299. Super omni fortitudine sua, ponent 

manum super os, aures eorum 

4e»), Surdae erunt. * Lingent pulverem 17 

"5. sicut serpentes, velut repilia ter- 

" rae perturbabuntur in aedibus suis. 
Dominum Deum nostrum formida- 
bunt, et timebunt te. 

Quis Deus similis tui, qui aufers 18. 

stessa ihiquilatem, et Lransis peccalum 
Ern reliquiarum haereditatis tuae? Non 

per, immittet ultra furorem suum, 
quoniam volens misericordiam est. 

* Revertetur et miserebitur nostri, 19. 
7. deponet iniquitates, nostras εἰ pro- 
jiciet in profundum maris omnia 
peccata nostra. * Dabis veritatem 20 
pss. Jacob, misericordiam Abraham, 
"א‎ quae jurasti patribus nostris. a 

diebus antiquis. 

12. 8* (pr.) et; et (pr.) de. 17. Α}.: serpens. 
8: ped de. 8: ΧΟ (pro me 
dW:teoel iet pem üeberbfelb f εαεὺ Gigen 
65019 verg. u. b. &iünbe νετμείθι. 

. Günben παρ, B:vorbeigcict vor b. des 

sit) Gefalien fat an Φ. 
ütigf. 
. dW: umfeüren, fid) unfer 010. B: begmingen. 
aw: nterbrüden, vE: nieberreten. 

20. B.vE: bemelfen.. À: ermeljen. dW: ectoeifeft. 
B: von b. vorigen Sagen Ber. dW: felt b. 2. brr dore. 
atit. A: o. ϑη{ετθ fer. 





DU 








decns, 
Thes. 


ΓΤ 
0 
6 











ins 














59 


980 (11—10) 


Contra Niniven. 





NAOYM. 


1. ipa Νινενή, βιβλίον ὁράσεως Νιαοὺμ 
τοῦ ᾿Ελκισαίου. 3 Θιὸς ζηλωτῆς, καὶ ἐκδικῶν 
κύριος, ἐκδικῶν, κύριος μετὰ ϑυμοῦ, ἐκδικῶν 
κύριος τοὺρ ὑπεναντίους αὐτοῦ, καὶ ἐξαίρων 
αὐτὸς τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ. ὃ Κύριος μαχρό- 
ϑυμος, καὶ μεγάλη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ, καὶ ἀθωῶν 
οὐκ ἀϑωώσει κύριος" ἐν συντελείᾳ καὶ ἐν 
συσσεισμῷ ἡ ὁδὸς αὐτοῦ, καὶ νεφέλαι ה‎ 
τὸς ποδῶν αὐτοῦ" 4 ἀπειλῶν ϑαλάσσῃ xai 
ξηραίνων αὐτήν, καὶ πάντας τοὺς ποταμοὺν 
ἐξερημῶν. ᾿Ὡλιγώϑη ἡ Βασανῖτις καὶ ὁ Kdo- 
pos, καὶ τὰ ἐξανϑοῦντα τοῦ 42 ἐξέλι- 
πεν. 
βουνοὶ ἐσαλεύϑησαν" καὶ ἀνεστάλη ἡ LÀ ἀπὸ 
προςώπον αὐτοῦ ἡ σύμπασα, καὶ πάντες οἱ 
κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ. δ᾽ “πὸ προςώπου ὁ 
γῆς αὐτοῦ τίς ὑποστήσεται; καὶ εἰς ἀντιστή- 
σιται ἐν ὀργῇ ϑυμοῦ αὐτοῦ; Ὁ θυμὸς αὐτοῦ 
τήκει ἀρχάς, καὶ αἱ πέτραι διεϑρύβησαν ἀπ᾽ 
αὐτοῦ. Ἴ Χρηστὸς κύριος τοῖς ὑπομένουσιν 
αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ ϑλέφεως, καὶ γινώσκων τοὺς 
εὐλαβουμένους αὐτόν. 5 Καὶ. ἐν καταχλυσμῷ 
πορείας συντέλειαν ποιήσεται, τοὺς ἐπεγει- 
φομένους καὶ τοὺς ἐχϑροὺς αὐτοῦ ϑιώξεται 
σκότος. 

9 Τί λογίζεσϑε ἐπὶ τὸν κύριον; Συντέλειαν 
αὐτὸς ποιήσεται, οὐκ ἐκδικήσει δὶς ἐπὶ τὸ 
αὐτὸ ἐν ϑλέφει. 10 Ὅτι ἕως ϑεμελίον αὐτῶν 


χερσωθήσονται, ὡς σμῖλαξ περιπλεκομένη βρω- 
ϑήσεται, καὶ ὡς καλάμη ξηρασίας μεστή. 





i καὶ). 
χιρσωϑήσεται, AT X: μὶ 





שי 9 


H dW.vE: Stuéfprud. 8.4 
2. feinen *Riberíacbern. dW: cijctubet 9. u. 8. 
A: εἰϊετυοίίες. vE: Gifercr. . Mt ba 3orn Bilt 

1% g. aw: 1 Eri feinen φαβῇιτα. vE: 

ἘΠ εὖ j. ὅ. 

θέ φροιέρα ber Qt. feiner Süte. dW.VE.A: longs. 
πιά θα (oedy) arcf an Bladjt. B: langm. aber v. 6 
Sr. לוש .ג‎ mit niditen ungeftrajt lagen. dW.v 
ἴδβι וו‎ ung. dW.À: 1 





0 6 








5 Τὰ ὅρη ἐσείσϑησαν ἀπ᾽ αὐτοῦ, καὶ | 3 





a'ín3 


nus wen X‏ פְפָר yy‏ נְחִים 
הָטָלְקשיו spi pim bp wbp tw‏ 
op) non ism nm‏ יְהוָה v*hy5‏ 
3 וניסר הא יביר bis p Dm:‏ 
דלח jm nem ub nM‏ 


LI 










Ἧ 32 EN Ee niu 
Ew): boe ^rs3be ופרח‎ n 
X3 הגנו ופא‎ ripas 
ES וְכֶלדנְושְבִי בה!‎ tam 
Tons ep mm mios "n Yoxt 
m") Gio nom "non EM 
ois לְמְעּז‎ m טוב‎ ipo xm) 7 
בר‎ wem ri "ὌΠ EE mu 5 
uS Uu moipo יעשה‎ niv 
ign 

















9 מִהִמְמָשָבּן nb» TEM‏ הָוּא 
opn-Nó ni»‏ פטס צָרָהו 
Cc‏ עָדִסְירִים n$2b‏ וַּכְסְבְאֶם 
בי woo uoa) ὥρῃ Üph‏ 
08 ו" .3 .ד 
בגא חתטוגגו v.s.‏ 
בגא חוסי .7 .ד 


A. 0 bref bem 55. ἀνν ὙΕ: alle 
tx. làt ct vafitgen. dW.AE: G& miffet 
Sibanone Grün. ΑἹ bie SBlütfe. YE: bie 51 

5. bebet v. feinem 9intlig ... mit allem f. YBewob- 
eru, dWAE: jerrinnez. DE: Die Gxte crbebt 6 

νι bet Grbboren (Grbfreié). dW: Bebt.. 

6. brennenben Gr. ... lenit wie ἃ. B.vE: (wirt) 
beficben. dW.A: beftebet. B. ΛΕ Αὐτερίτβι κά. 
B: werben ebgebrodjen. dW: flürjen. 


















: Stabum. 


17,1—10) 981 





Sec eifrige Gottuxb SRáder. ίε Geffe in ber Stoff. 


) 


Ser Syvopbet Stabum. 


| Su Aft ble Βαβ θεν 9tinibe, unb 8 
fBud) ber Sfbiffogung Stafum& von Gifos. 
2*9e« $t dft ein. eiftiger Gott unb ein 
Stádyer, ja. ein Otádjer Ift ber err unb gor 
nig, ber etr ift ein tüdjer wiber feine 0 
betjadet, unb ber 6 (einen Geinben nidjt ver». 
3 geffen wirb. * Der err ift gebulbig unb von 
grefer raft, vor melden niemanb un(djul- 
הור‎ tft; er if ber err, bef Siege וזו‎ 
ἀπὸ Cturm (inb, unb unter (einen Güfen 
Ablder Gtaub;  *brr ba8 Seer. f&oilt unb 
(τοῦτα madjt, unb alle SBaffer vertrodnet. 
SBajan unb Garme[ verjfmadtten, unb 
τολϑ auf bem fBerge Pibanow blügt, vers 
5idmadtet. — * Die 3Berge gitterm vor ifm, 
unb bie £ügel gergefen; ba8 Grbreid) befet 
vor ifm, bags brr SBeltfrei unb alle, bie 
Ébarinnen wobnem.— * ier fann vor (einem 
Bern fieben? unb wer fann vor jeinem 
Grimm 9186001 Grim Sorn Prennet. wie 
euer, unb bie Gelfen aer[pringen vor igm. 
7*9 $ur ijt gütig unb eine efte jur 
36% ber 9104 , unb fennet bie, fo auf ibn 
Strgum. — * enn bie ist überüer Liuft, 
fo madt er e8 mit ber[elbigen ein. Cube, 
ber. {εἶπε δείποε verfolget er mit Ginfter« 


ij. 


9 8008 grbrufet Ic tiber ben Germ? Gr 
toivb εὖ bod) ein. Gnbe madjen; e8 wirb 
10 bas linglüd nidjt joeimal fommen. * Denn 
gleidj al8 menn bie SDornen, fo nod) in 
tinanber madjfen unb im Beften Gaft fin, 
verbrannt werben mie gan bürre&. Gitrob, 


3. U.L: i Süeifer.— 8. A. A: überfiuft. 


7. àW: Artus. :פד‎ Gájug. B.vE: am. 
(ngf). d .ל‎ Sraugíal. B: qu fin Sul יי‎ 
ne$men. Dj feat "ic oie nde auf tn foffen. 

B. Ober mit überfrómenber QI. w. ec einem Oct. 
ein G., u. f. ὃ. verf. g.. B: einer überferiaficen: 
ben lleber(dyoemmung. dW: überídjmemmenber δ. 
rn t er Hiernidjtung Irem Sorte. vE: זל‎ eins 

enbe Ueberfdym. verbeezet ἐς (gre 06: 











Omus Ninive, liber wisiois W. 
. Nahum Elcesaei. *Deus aemula- 2 
tor et ulciscens Dominus, ulciseens 
Dominus et habens furorem, alci- 
scéns Dominus in hostes suos, et 
irascens ipse inimicis suis. *Do- 8 
minus patiens et magnus forlitu- 
dine, εἰ mundans non faciet in- 
4.15. DoCentem; Dominus, in tempestate 
7?" et turbine viae ejus, et nebulae 
pulvis pedum ejus; *increpans 4 
mare et exsiccans illud, et omnia 
flumina ad desertum deducens. 
*535*. [pfirmatus est Basan et Carmelus, 

et flos Libani elangui.  * Montes 5 
i, commoli sunt ab eo, et colles de- 
solati sunt; et contremuit terra a 
facie ejus, et orbis et omnes ha- 
bitantes in eo. * Ante faciem in- 6 
dignotionis ejus quis stabit? et quis 
resistet in ira furoris ejus? In- 
dignatio ejus effusa est ut ignis, 
et petrae dissolutae sunt ab eo. 
Bonus Dominus, et confortans 7 
in die tribulationis, et sciens spe- 
rantes in 56. * Et in diluvio prae- 8 
tereunte consummationem faciet 
loci ejus, et inimicos ejus perse- 
79- quentar tenebrae. 

Quid cogitatis contra Domi. 9 
num? Consummalionem ipse fa- 
ciel; non consurget duplex tribu- 
latio. * Quia sieut spinae ee invi- 0 

?"*»* cem complectuntur, sic eomvivium- 
Esas: POTUm pariter polanlium, consu- 
mentur quasi stipula ariditate plena. 

1. 8: Elchesaei. 


vretilgt ec jenen Drt.. 

. B:erbenfet.. 07.4: ,הק‎ VE. molt ifr um» 
ternebmen, dW: SSernidtung bringt er. vE: Gr vets 
Beeret vollig, nidjt jo. braudjt bas {ϊπρῖ. qu f. 

10. «I5 wie iu D. perftridtt n. wie sei 
seníót, werben fie feste הד‎ 
&toppein 4881140. dW: gleid) D. νειζάϊιπισεη u. 
toit v, irem Beine trunfen. - bi 








Erin 
0 


0 
כ 















189.268. 








932 )1,11-25( 


Nahum. 





1. 


Ninives vastatto. 





11" σοῦ ἐξιλεύσεται λογισμὸς κατὰ τοῦ 
xvgiov πονηρά, λογιζόμενος ποιήσει ἐναντία. 


12Táh λέγει κύριος κατάρχων ὑδάτων 
πολλῶν" Καὶ οὕτως διασταλήσονται, καὶ ἡ 
ἀκοή σον οὐκ ἐνακουσθήσεται ἔτι. 18 Καὶ 
σῦν συντρέψω τὴν ditor αὐτοῦ ἀπὸ ᾿σοῦ, 
καὶ τοὺς δεσμούς cov διαῤῥήξω. 18 Καὶ 
ἐντελεῖται ὑπὲρ σοῦ iq" 0s σπαρήσεται 
ἐκ τοῦ ὀνόματός σου ὅτι. Καὶ ἐξ οἴκον toj 
σου ἐξολεϑρεύσω τὰ γλυπτά σον, καὶ χωνευτὰ 
ϑήσομαι ταφήν σον, ὅτι ταχεῖς. 


n. ᾿Ιδοὺ ἐπὶ τὰ ὄρη ol πόδες εὐαγγελιζο- 
μένου καὶ ἀπαγγέλλοντος | εἰρήνην. ᾿Εὐρταῖ», 
"Iovéa, τὰς 2 Gov, ἀπόδος τὰς εὐχίς σον" 
διότι οὐ μὴ προςϑῶσιν ἔτι τοῦ διελϑεῖν διὰ 
σοῦ εἰς παλαίωσιν. T) συντετέλεσται, ב‎ 
ται. 1.4700 ἐμφυσῶν εἰς πρόρωπόν σου, 
ἐξαιρούμενός σου ἐκ , ϑλίψεως. ᾿Σκόπευσον 
ὁδὸν, κράτησον ὀσφύος, כ‎ τῇ ἰσχύι 
σου σφόδρα. ὃ Διότι ἀπέστρεψεν κύριος τὴν 
ὕβριν᾽ Ἰακὼβ καϑὼς ὕβριν : τοῦ Ἰσραήλ" διότι 
ἐκτινάσσοντες ἐξετίναξαν αὐτούς, καὶ τὰ κλή- 
ματα αὐτῶν διέφϑειραν. 4. Ὅπλα δυναστείας 
αὐτῶν ἐξ ἀνθρώπων, ἄνδρας δυνατοὺς ἐμπαί- 
ζοντας ἐν πυρί" αἱ ἡνίαι τῶν ἁρμάτων αὐτῶν 
ἐν ἡμέρᾳ ἑτοιμασίας αὐτοῦ, καὶ οἱ ἑππεῖς 
ϑορυβηϑήσονται ὃ ἐν ταῖς ὁδοῖς, καὶ συγχυ- 
ϑήσονται τὰ ἅρματα καὶ συμπλακήσονται ἐν 
ταῖς πλατείαις" ἡ ὅρασις αὐτῶν ὡς λαμπάδες 
πυρὸς καὶ ὡς ἀστραπαὶ διατρέχουσαι. 


ol 438 (pro ג‎ βολευόμενος, הי‎ 
0 00 πολλῶν, καὶ, 13. B" ow. 
*)%.( Κι 








elei 









Lm. : 
1. FX*ol, Xt (p. ἀπό. ἴσω- 
eo AER κα AEOBD) τ itte. 3 pow 


ται). 3.8’ σε etas, 4.E 
δυνατοὶ ἐμπαίζοντες. F' 
4) Vulg. bic incipit cap. II. 


Jv», αὐτὸ. X: ἄνδρες 
ὧν. 5. EX* (pr.) vd. 


fou bir i£ ausgegangen ber Φώ., bee B. . 
B: bet ... gebentet, ein Belalé:! ו‎ 
dW: bet Serberben 969100. vE: einen fdjlimmen 
ו‎ io fafte. 

12. dW:3Benn gleldj in voller 2061 - 65, 
wine t». ]- audgerottet u. (djmínben babin. :שד‎ 


jtyüdtigt. 
. ig: פו1‎ uuu, dW: tun bred)! id) f. 3. ab von bir. 
14. κίϑε mebr ... gefdonigte u. gegoffene Silber, 
πο will e$ bie ... vermorfen. B: G6 foll-von beinem. 
38. n. mele gefürt סט‎ vE: 91006 mele ... aut: 









yr na nie» חפב‎ xb cqan:s 
ΠΗ 
e אלמי‎ nim ewe פָה‎ 
4» vu uy) wk p רפים‎ 
מסָהוּ‎ "sw nh») sr ἸΩΡῈ 13 
Tui) :pEOM ומרתי‎ q'osnu 
Ti» yan sw onim à 
maso bob אַכָרִית‎ ΤΌΝ ma 
E 
Me2p cb עַל-הָהָרִים‎ nn ΚΕ, 
qun npm «un שלום‎ roun 
τ ΠΩ א‎ i Tn "nb 
ns immo) nb» E יר‎ 
צַפַה-‎ oum "ip qoo vn 
מְאְדו‎ n5 ὙῈΝ cómo pm Ud 
yuos E Jens 
omen בְּקְקִים‎ bp בי‎ be 











[I 










Do seo wr^izs dn rum à 
290 ΜῊΝ UNI mPbno היל‎ 
rry mh in nba 
PUpEU 2255 vmm ἢ בחוצות‎ n 
cpm פּלפִילִים‎ joue nias 
ipe 


v. 13. בנ"א ומוסרותיך‎ 
. vod. ἡ rm 


ε΄. το. dW: θείη 90. fortaepffan; ב‎ 
her Gitter 1 αν בי‎ 
Qr. bereiten. QW: bein. גדא‎ id bir. B: xr 
totrif toorben. ΝΕ: veradjtet oti bu ottben? 

1. über bid berfabreu, dW: bie 8. bes 5B. te 
Stil verfünbel.. vE: be6 Qerolbes, 66 406110 
2006. À: ber freubenbotjdafter, ber Wricbenw- 
fünber, dW.vE: nidjt mebr überitebet bldj ber ἔβετ. 
betber. Α: Yurájlefet (d Belial. B: Belial... במ‎ 
ו‎ binfafren. 

» setwabre bie Befte; befpdbe bie Gtrolge, mode 


S9tebum. 


(511—2,5) “988 





ες 601760619 wibez ben Qevrn,— 016 ₪06 bes guten Boten. 


11*al[fo לעו‎ fein ber 65001801040, ber von 
bir fommt unb 98/06 vibe ben erm ge« 
bent. 

12 Go [prit ber 60: 606 fommen- fo 
gerüftet unb mádjtig, 415 fie mollen, fol» 
len fie bod) umgeBauen merben unb babin 
faren. 3d) Babe bid) gebemütüiget, aber 
id) will bid nidt witberum bemütfigen. 

18*?1[0bann teil id) fein Sod), ba8 bu 
irágft, getbredjen, unb beine SBanbe ξεῖν 

lárdfen. *9iber miber bid) fat ber δεῖς 
geboten, baf brine8 9tamen& Game feiner 
להאמ‎ ]08 900008. i8om dauft 8 
0108 mill idj bid) au&rotten, bie Gàpen 
unb SBi[ber will id) bir gum Grabe madjen; 
benn bu 018 ju nidjte gemorben. 

XN). Girbe, auf ben Bergen fommen $üge 
elne&. guten 90008, ber ba Grieben prebigt! 
falte beine &eiertage, סח ,לט‎ 
brine 0201060! benn εὖ witb ber Θά αἹ 
)ות‎ mefr ü$er bid) fommen; et ift gar 

2 au&gerottet. — * 6 לוועה‎ ber. Berftreuer 
Wwüber bid) ferauf הלו‎ unb bie efte = 
lagern. 900 ja, beremne ל‎ Strafe 
Ὡρθί, rüfte bid) auf8 befte, unb fürfe bid) 

8 αὐΓ8 gervaltigfle! .* Denn. ber ferr mirb 
bie $offartg 501066 vergelten, tie ble of» 
fartü Sjraeí; benn bie Sf6lejer werben fie 

A ablefen, unb ifre tüfer berberben. “ Die 
Gibt [εἶπεν Gtarfen. finb rot, frin 
00060011 Πεθεῖ τοῖς SDurpur, (eine 0 
gen. [eudjten. vole. (euer, wenn er treffen. 

D wil; ire Θρίεβε brben.  * Die הוה(‎ 
rollem auf ben Gajfen unb raffen auf 
ben Girafen; fie Bliden ₪6 ,ה‎ 
unb (ajren unter tinanber ber mie אל‎ 
ופ‎ ᾿ 


4. 4.4: Θά δες ... Ottrebvoll. U.L: Geeze 
volt. 





bie enben fet... VE: ϑετβότετ, dW: fBecioüflet. 
vE: befebe bie Seftung, gib &dt ]מה‎ ben 9Beg. dW. 
A: etfpábe ben 8B. B: (aue aué auf... 4: 6 
8. dW.vE: (um)gürie. B: panne b. fráfte febr an. 
YE: νετβᾶτῇε fefc b. 3Radjt. dW: vüfle bid) wader. 
3. B: fat bit Qofrit . mitbergebradit. dW.vE: 
felt S. o5. (Stof3) ileber Bet. A: verglft ben 
vodjittut$, ben 5. erjabren. dW: weil bie SBerfecrer 
€ verbeeret Baben u. iore Stcben vertilgt. 
4. fladeruwie 8, B.JW.vE.A:Qe[ben. B.vE.A:bie 





1. 


* Ex te ezibit cogitans contra Do- 11 
minum malitiam, mente pertractans 
praevaricationem. 

Haec dicit Dominus: Si perfecti 12 
fuerint et ila plures, sic quoque 
attondentur, et pertransibit. Afllixi 
te, et non affligam te ultra. * 13 
nunc conteram virgam ejus de 
dorso tuo, et vincula tua disrum- 
pam. “Εἰ praecipiet super ἰε 14 
Dominus: Non seminabitur ex no- 
mine tuo amplius.. De domo Dei 
tui interficiam sculptile, et confla- 
₪16 ponam sepulchrum tuum; quia 
inhonoratus es. 





3Es103. 
κι. 31,28, 


ΓΑ 
ו‎ 


Ecce, super montes pedes BE +( . 
evangelizantis οἱ annunciantis pa- 
cem! Celebra, Juda, festivitates 
tuas, et redde vota tua! quia non 
adjiciet ultra ut pertranseat in te 
Belial; universus interüt. * Ascen- 2 
dit qui dispergat coram te, qui 
custodiat obsidionem. Contemplare 
viam, conforta lumbos, robora vir- 
tutem valde. * Quia reddidit Do- 8 
minus superbiam Jacob sicut su- 
perbiam lsrael; quia vastatores 
dissipaverunt eos, et propagines 
eorum corruperunt. *Clypeus for- 4 
tium ejus ignitus, viri exercitus in 
Coccineis; igneae habenae currus 
in die praeparationis ejus, et agi- 
tatores consopiti sunt. *In itine- 5 
ribus conturbatt sunt, quadrigae 
collisae sunt in plateis; aspectus 
eorum quasi lampades, quasi 
fulgura discurrentia. 


3Ch-30, a. 





Es34. 


Jer413. 
n3. 





12. AL.: pertransibunt. 
3. sicut reddidit ... sic superbiam ... 
5. AL: conturbatae sunt quadr., coll. 


Ὁ 3, 1—14 vulgo 1, 15—2, 13. 


tapfetn SRánnec(ftrieger) fnb in 650011060 geffelbet. — 
:או‎ ftannefin. B: (adelnim y. dW: mitber Θίώ εἴπ 
Sjeuec [fdiimmern] bie 3B. vE: mie 8. lipen ble 6. 
ber 9B. Bam age feiner Sucüftuug. YEA: Büüung- 
àW: Siftené, n. b. 2angen werben gefdymungen. B: 
bin u. Ber gefdyoentet. 

, 5. tobén ... reunen umber ... fabren Palin ... B. 
dW: ταίεπ! dW.vE: tollen über bie pláge (auf ben 
SB). B.dW: ifc 9infefen (1f) tote (bez) bie adeln. 
YE.À: (Sinblid) gleidt (ben) 5. 


984 ,6--3,3) 


Nahum. 





Ninives tustativ. 





5 Καὶ μνησϑήσονται οἱ μεγιστᾶνες αὐτῶν, 
καὶ φεύξονται ἡμέρας καὶ ἀσϑενήσουσιν ἐν 
ταῖς πορείαις αὐτῶν, καὶ σπεύσουσιν ἐπὶ τὰ 
τείχη αὐτῆς καὶ ἐποιμάσουσιν τὰς προφυλακὰς 
αὐτῶν. 7 Πύλαι τῶν πόλεων διηνοίχϑησαν, 
καὶ τὰ βασίλεια διέπεσαν, ὃ καὶ ἡ ὑπόστασις 
ἀπεχαλύφϑη" καὶ αὕτη ἀνέβαινεν, καὶ αἱ 
δοῦλαι αὐτῆς ἤγοντο καϑὼς περιστεραὶ φθεγ- 
γόμεναι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν. 9 Καὶ Νι- 
vj ἦν κολυμβήθρα ὕδατος, τείχη ὕδατα 
αὐτῆς, καὶ αὐτοὶ φεύγοντες οὐκ ἔστησαν, καὶ 
οὐκ ἦν ὁ ἐπιβλέπων. 19 διήρπαζον τὸ ἀρ- 
γύριον, διήρπαζον τὸ χρυσίον, xal οὐκ n" 
πέρας τοῦ λόσμον αὐτῆς" βιβάρυτται ὑπὶρ 
πάντα τὰ σκεύη τὰ ἐπιϑυμήτα, αὐτὴς. 11 Ἔχτι- 
wapa; καὶ ἀνατιναγμός, καὶ ἐκβραγμὸς καὶ 
"καρδίας ϑραυσμύς, xul ὑπόλυσις γονάτων xai 
ὠδῖνες ἐπὶ πᾶσαν ὀσφύν, καὶ τὸ πρόφωπον 
πάντων ὡς ἠρόξκκεμα χύτρας. 

12 Ποῦ ἔστιν τὸ κατοικητήριον τῶν λεόν- 
τῶν, xul ἡ νομὴ ἡ οὖσα τοῖς σκύμνοις, οὗ 
ἐπορεύθη λέων τοῦ εἰρελϑεῖν ἐκεῖ σκύμνος 
λέοντος, xul οὐκ ἦν ὁ ἐκφοβῶν; 18 Δίων 
ἥρπασεν τὰ ἱχανὰ τοῖ; σκύμνοις αὐτοῦ καὶ 
ἀπέπνιξεν τοῖς λέουσιν αὐτοῦ, καὶ ἔπλησεν 
ϑήρας νοσσιὰν αὐτοῦ καὶ τὸ κατοικητήριον 
αὐτοῦ ἁρπαγῆς. 1371800 ἐγὼ ἐπὶ σέ, λέγει 
κύριος ὁ παντοχράτωρ, καὶ ἐκκαύσω ἐν καπνῷ 
πλῆθός cov, καὶ τοὺς λέοντάς σου καταφά. 
וספ‎ ῥομφαία" καὶ ἐξολεθρεύσω ἐκ si γῆν 
τὴν θήραν cov, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ ἀκουσθῇ 
τὰ ἔργα σου. 

ΕΠ. Ὦ πόλις αἱμάτων, ὅλη ψευδής, πλή- 
ene ἀδικίας, οὐ ψηλαφηϑήσεται ϑήρα. Ἐ Φωνὴ 






. B: ἐν τῇ πορείᾳ αὖτ. ATEFX* αὐτῆς (Α38}). 
T. Bt direct. AM ἀναίβιννιν. B* ταῖς. 9.B (pto 
ἦν») ὡς (Α3: ἦν o) -. (pro τείχη) τὰ. Ai: fii- 
wr (ἐπιβλ. Α18). 10. B: βιβ. ἐπὶ πάντα. EX: 
ἐπιθ. αὐτῶν. 11. 278: ἐκβφψασμὸς. FX: τὰ πὶ 6 
wma. 12. A Kt (p. ico) ἐν (A? uncis incl. 
Β. πὸ ἐν 'ov (X: σκύμνοι). 14. χρῶ in) 
ἔχαιρα. B: 0502090. .. x. ὁ μὴ 











δ. unbbas Gturmbaó ift bereit. 0 
n Gángen. dW: βάτῃεπ a 





ín 
inifremanfe. d W:toirb auígeri 
(erret. B: wenn Ὁ. &turmb. mírb fertig gemaót 
7. tbie tb. ber וק‎ v. gebffnet ... 
ben. dW: [ἅτ ble Ginflrómnben? 
8. dDeun eb iftbefdbloffen, ftewirb, dW: [Rintve] 


. א‎ jerger 





ὁ‏ יפל "bum vem‏ בְּהָלִיכִיתֶם 
ym nhoin imi‏ הסכף: "M‏ 
nm tm npe). nin‏ 





ví) ולב‎ "neam npo pun 
ְחַלְחָלָ ְּכְלמְתְנם‎ mius pua 
imb ἼΣΞΡ obo ups 
wu onm nis 122 "ien 
לְבִיא‎ 2 Wen TEN לַכְּפַרִים‎ 
mw מחריד:‎ m. ΤΣ גר‎ ens 
לְלְבְאתִיו‎ pases vbi "2 טרף‎ 
inbTo "piüms vh mgrum 
nühor rdv e qus nn 
es nien dr cavum 
טרפף‎ Poo conem 208 תכל‎ 
מַלְאֶכָכָה:‎ bip vip sous 
bob ung mis "or vp in NER 
פוט‎ bip inum יָמִיש‎ Nb nibns 





1 

















v6. החדר‎ 

בנ"א לבביחן .5 .ד 
בנ"א הק' בסגול v.10.‏ 
בג"א ופק .11 .ד 

בנ"א ומעגתיו .13 ד 


mirb. vE: ae 5 b CH NN 1. επίδίδβεὶ, fw. 


₪ הרו‎ 
m pe an tof fte ge 
vE: v. alim Seltcm bz. 
ME (aber) 4% joie ieget 4W: vod) fcídes 
iebet. 


10. B.vE: 065 50104096. dW: unenbli 
Θά. B: cineQerilldfeit von aller$anb fb| 








e 


.וק 


Q,6—8,2) 935 





Süinipe mie ein 16. Die חולסל‎ ber 83wen,  Diemirberifde Qabt, 


x. 





6 ὅτ aber פז|ט‎ απ feine Gemaltigen ges 
benfen; bod) werben biefelbigen fallen, wo 
fíe finau& tollen, unb merben eifen jur 
SRauer unb gu bem Gjirm, גל‎ fic fier 

Tren. * 36er bie ἔδοτε an. ben. SBaffern 
Yoerber bod) gebifnet, unb ber 0014 mirb 

Suntergeben, * Die &ünigin mirb gefangen 
Yorgge[üGrt erben, unb ire Sungfrauen 
mwerben feufjem tole ble Xauben, unb an 

9iór JBruft (djfagen. * Denn 9tinive ift 
ole ein Seid) voll SBajfer; aber baffelbige 
wirb berffegeu müffen. Gtefet, ftefet! 
(merben fie rufen); aber ba wirb fid) nice 

iümanb umwenben. * Go raubet nun .ו‎ 
δεῖ, taubet Gofo! benn fer ift ber 60% 
ftn Gnbe, unb tie Stenge aller füfifiden 

11 fíeinobien. “ 216er nun nu fie rein ab« 
gelejen unb geplünbert merben, bafi l$r 
ej mug vergagen, vie &nlee fdlottern, 
elle genben gittern, unb aller 2ingefioter. 
91060 jeben wle ein Xopf. 

12 ὅ90 ift mun bie 8ofnung ber Bborn, 
unb bie 900106 ber jungen Sümen, ba ber 
jme unb bie àmin mit ben jungen gómen 
woanbelien, umb niemanb burfte fie [ἄγειν 

180081 *Gonben ber 20me raubte genug 
für {εἶπε Sungen, umb würgte 66 feinen 
$bwinnen; {εἶπε 680168 füDte ex mit 9taub, 
umb feine 2üoónung mit bem, baó er ger» 

iárifen fatte. * Gee, id) will an bid, 
הק‎ bez err 3600010, unb brine Sagen 
im 9taud) anjünben, unb ba$ Gdjwert fo 
Peine jungen bwen freffen; unb will belne& 
Staubenà. ein Gnbe madjen auf Grben, bafi 
man bener 900 Gtimme nid mefr 
הפס‎ feli. 

ἘΠῚ. δε tet mbrberifd)en Gtabt, ble vol 
fügen unb Stíuberei ift, unb von ifrem 

2 WRauben nidt Iajfen 0! * Denn ba mirb 





. U.L: voll fafieté. 
10. U.L: ftleínobe. 
11: UL: Sópfen. 


vE: Tos affen foftbaten Gerltfen, dW:‏ .מ 
Selátfum v. 601. Gef.‏ 

11. wirb fie e. WES serbeeret. dW:geer 
at. auégel. it. νεῖ fie. VE: fermüflet u. obe u. 
autor. dw: MUR mifst, εὖ wanfen bie fnie. 

: itte, B.dW.vE: E; iil) dm erg (f) In 
yr (|| &enben.. VE: giefen tfren Glanj jurüd. 
d W:verliect bie arbe. 

12. dW.vE:baé?ager. dW:blefBrutbeegómen!! 

(Sl. 206 4, 4.) 














Heeordabitur. fortium. suorum: 6 
ruent in itineribus suis, velociter ἡ 
ascendent muros ejus, et: prae- 
parabitur umbraculum. *Portaee T 
fluviorum apertae supt, et tem- 
plum adsolum dirutum. *Et miles 8 
captivus abductus est, et ancillae 
,ejus minabantur gementes ut co- 
"Jumbae, murmurantes in cordibus 
.סק‎ Suis. —*Et Ninive quasi pisciua 0 

aquarum aquae ejus; ipsi vero fu- 
gerunt, Slate, state! et non est qui 
revertatur. * Diripite argentum, 10 
וב‎ diripile aurum! et non est fiuis 
"divitiarum ex omnibus vasis desi- 
man derabilibus. — *Dissipata est εἰ 11 
xeixs, StiSsa οἱ dilacerata: et cor ta- 
p», bescens, el dissolutio geniculorum, 
4eneg, δὲ defeclio in cunelis renibus, et 
facies omnium eorum sicut nigredo 
ollae. 
Ubi est habitaculum leonum, et 12 
ל‎ paseua catulorum leonum, ad quam 
ivit feo, ut ingrederetur illuc eatu- 
lus leonis, et non est qui exter- 

reat? * Leo cepit sufficienter ca- 18 

tulis suis, et necavit leaenis suis; 

et implevit praeda spel 











32H15 ego ad te, dicit Dominus exerci- 
iuum, et succendam usque ad 
P4510. fumum quadrigas tuas, et leunculos 
15725. tuos comedet gladius; et extermi- 
mabo de terra praedam tuam, et 
22555. non audietur ultra vox nuneiorum. 
tuorum. 
ursus. Vae civitas sanguinum! ימ‎ 
versa mendacii dilaceratione plena! 
non recedet a te .תותג‎ *Vex 2 


14. AL: quadr. ejos. 


13. dW: für f. fBrat!! ... f. 83i 
fein 90007. vE.À: mit Beute. dW: 
ד‎ 


14. dW:inStaud) [αθ' (ὦ 0040... 
E . Taffe] int. Tortoegen] A: mili qu &. veri 

beine& Gefanptent 

1. Stanbe. B: bInttürfigen. Α: blutbeflediten. 


E: BlutftaM. dW: E: 
dicii qo i edema 


t. dW.À: uw. 
traubtem. B: 


tenntu. 


936 (53—11) 


Nahum. 





Ninives vastatio. 





μασείγων καὶ φωνὴ σεισμοῦ τροχῶν, καὶ α- 
πον διώχοντος καὶ ἅρματος ἀναβράσσοντος, 
8 καὶ ἑππέως ἀναβαίνοντος καὶ στιλβούσης 
ῥομφαίας καὶ ἐξαστραπτόντων ὅπλων, καὶ 
πλήϑους τραυματιῶν καὶ βαρείας meatu, 
καὶ οὐκ ἦν πέρας τοῖς ἔθνεσιν αὐτῆς" καὶ 
ἀσϑενήσουσιν ἐν rol; σώμασιν αὐτῶν 3 ἀπὸ 
πλήθους πορνείας. 

Πόρνη καλὴ καὶ ἐπιχαρής, ἡγουμένη φαρ- 
μάχων, ἡ πωλοῦσα ἔϑνη ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς 
καὶ φυλὰς ἐν toi; φαρμάκοις αὐτῆς. 
ἐγὼ ἐπὶ σέ, λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοχρά- 
409, καὶ ἀποκαλύψω τὰ ὀπίσω σου ἐπὶ πρός- 
ὡπόν σον, καὶ δείξω ἔθνεσιν τὴν ἀσχημοσύνην 
σον καὶ βασιλείαις τὴν ἀτιμίαν σου. 5 Καὶ 


ἐπιρίψω ἐπὶ σὲ βδελυγμὸν κατὰ τὰς ἀκαϑαρ- ig 


σίας σου, καὶ ϑήσομαί σε εἰ; παράδειγμα. 
7 Καὶ ἔσται, πᾶς ὁ ὁρῶν σε καταβήσεται ἀπὸ 
σοῦ καὶ ἐρεῖ" Δειλαία Νινευή" τίς στενάξει 
αὐτήν; πόϑεν ζητήσω παρακλήσεις ₪018: 

Β' Ἑτοιμάσαι μερίδα, ἁρμόσαι χορδήν, ázoi- 
μάσαι μερίδα ᾿ἡμμών, ἡ κατοικοῦσα ἐν ποτα- 
noi ὕδωρ κύκλῳ αὐτῆς, ἧς ἡ ἀρχὴ αὐτῆς 
ϑάλασσα καὶ ὕδωρ τὰ τείχη αὐτῆς" 9 καὶ 
«Αἰθιοπία ἡ ἰσχὺς αὐτῆς καὶ Αἴγυπτος, καὶ 
οὐκ ἔσται πέρας τῆς φυγῆς σον, καὶ poss 
ἐπένοντο βοηϑοὶ αὐτῆς. 10 καὶ αὐτὴ εἰ; per- 
οικεσίαν πορεύσεται αἰχμάλωτος, καὶ τὰ νήπια 
αὐτῆς ἐδαφιοῦσιν ἐπὶ ἀρχὰς πασῶν τῶν ὁδῶν 
αὐτῆς, καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ἔνδοξα αὐτῆς βα- 
λοῦσιν κλήρους, καὶ πάντες οἱ μεγιστᾶνες LA 
τῆς δεθήσονται χειροπέδαις. 11 Kolys σὺ 
μεϑυσϑήσῃ καὶ ἔσῃ ὑπερεωραμένη, καὶ σὺ 
ζητήσεις σεαυτῇ στάσιν ἐξ ἐχϑρῶν. 


3. EFX* (ρι.) καὶ. FX: ἐπιβαίν. 

4. A?2B: ἐπίχαρις. B (pro φυλ.) λαὸς. 

5. EFX* ὁ ϑεὸς ὁ. B: ἐπὶ τὸ πρ. ... αἰσχύνην. 

6. B: ἐπιῤῥέψω στρέψω). X (pro xara) xai, 

7. At: וסט‎ ἀπὸ cà (στ. αὐτήν ATB). B: παρά- 
κλησιν. 

8. EFX* (pr.) Ἕτοιμ. μερ. (A? uncis). FX* (alt.) 
ἕτοιμ. ATEFX: μερὶς ἡάμμ. EX: κατοικ, ποταμός, 
B* (ali) αὐτῆς. 

9. EFX* (pr.) καὶ, B* j..: 
(a. x. Ai.) bid s. Φὺτ. 

10. X: ἐπὶ ἀρχαῖς s. ἐπὶ ἀρχῆς (EX: ἀπ᾽ ἀρχῆς). 
FX* πασῶν. 

11. B* -ye. EFX: παρέωρ. EX] (inf.) ov. 





ὀκίστη.." os. EXt 


So ἢ: 





napyos ΤΙ o? אופֶן‎ ziv Dip 
iuh ולב‎ ΤΟΣ cb impp 3 
mue T ibn zy màn pm 
ΘΠ, bord nb ns 
rb»3 yp nao nir "eer PP 
yv bv nuum ced) 
"un בִּכְסְפִיחָוּ‎ ninponin 
וְְלִיתִי שוליף‎ mio nim bm) 
Tum BU "Dem פלפנוף‎ 
לליה‎ "novem ὁ ΟΡ nigbom D 
To52 erp 
Ὁ peris Did 
"PON מאין‎ nb T "my nmm 
₪ מִנְחָמִים‎ 
had מְפָּא אָמון‎  יִבְסיִתַה‎ 8 
δὴ δ ΤΠ ΩΝ 5 סָבִיב‎ ep iem 
וּמִצְרָים‎ mors ux) immi ne 9 
Dol פוט לוּלים‎ ΠΕΡ ואין‎ 

















3 הלכה‎ pr: mica י‎ 
ripis ₪ To ms 





gói») hb וזו‎ ipisori$) 
"nn "ist pace» im"pm nus 
13D את בקי מז‎ msi 


v.s. "phem | 
v9. בצרי‎ xn m 








2. Stoffe fampfen. dW: Qordj! ל‎ 0706 m. ber. 
δι. Staffeln, u. jagenbe 8. n. füpfenbe 8. vE: Speits. 
[dien fnallen ... rennen . 

ax B: Da {πο B. bie Beranféringen flanmenbe ... 

IW:g. idyingen be 666 Blammen. Gxpiefes 
ΕΝ vE: 8. fptengen bafjer, u. ETÀ funteín, v. 
fanjen bligen. B: ja bez rper if fein Gnbe, man 
לצוטר‎ über ibre δὲ, ftraudeIn. dW:SRengeber Ge[dL, 
φαυίεη be Gobten, f. Gnbe ber £eiden, m. ftraudycti 
über. vE: berZobten ift f. G., m. ftiüryt überfie bin. 

4. fdiómen Bolben Q., bee fieiterim ber S. ... bie 
Gefóledter verauft bat. B:anmutbig[djónen. 5: 
anmutbígen w. gauberreiden SBulerin. dW: be 
rid Lk amm., bec gauberfunbigen. 

, B: ϑείπε Giume. dW: €djlepyt. 
x יו היד‎ 80166 608. — . 











Stebus. 


(33—11) 987. 





Die geiáname bnt 3i 





, foiefábne Qute.. Stidt beflec a8 Sto. 


XXE. 





man foren bie Θείβείπ fíappen, unb bie 
Süber rofjtn, unb bie 9toffe [ἀτείεπ, unb 

ϑυῖε Hagen rollm. *Gr bringt Steiter 
ferauf mit glángenben €djtverteru. unb mit 
Bligenben Gpiegen. Φα liegen υἱεῖς Gr» 
félagene unb grofe 000/08 geidname, 
bag berjefbigen feine 3091 ift, unb man 
δεν bie geidjname fallen muf. 

4 98 0006 um ber grofen ו‎ willen 
ber (djbnen lieben ure, bie mit Sauberei 
ungebet, bie mit ibrer Qurerei bie eiven, 
unb mit ijrer auferet anb unb geute 

St«orben at. * Giel, id) will an bid), 
fpridjt ber err 3690000, id) will bit brin 

- Θεδτάπιε aufoeden. unter. bein. 6 
unb ]וטו‎ ben elben brine 91806, unb ben 

6 Rónigreidjen brine &djanbe gegen. *3d 
שו‎ bid) ganj greulid) madjen, unb bid) 
fáünben, unb einem Gdjeufal 406 bir 

7 maden, "af alle, bie bid) (ten, הסט‎ 
bir flieen unb jagen follen: אוו‎ ift 
verfóret; oer οἱ תופוע‎ mit ifr 
faben? unb פש‎ [o idj bir rifle 
fudjen? 

8  SWeineft bu, bu feieft Geffer benn bie 
Gtabt 9o ber Stegenten, ble ba Tag an ben 
faffern unb ring8 umfer SBoffer Battle, 
)טטר‎ ffüauer unb efte war δα Qüeer? 

9." ϑιοδτεπ unb Ggypten war ifre un 
Milige 206, ]ג‎ unb ibgen waren 

10 bene Qüife. *5t0d) fat fie müffen ver- 
trieben merben unb gefangen wmegyieben; 
unb finb ijre Rinber auf allm Gaffen 
erjdagen morben, unb wm ifre Golen 
Yoarf man baó 9008, unb alle ijre 06 
Toaltigen murben in Ketten. unb מז‎ 

11 4000 *?"fo mut bu aud trunfem 
Torrben, umb bid) verbergen, umb εἶπε 
Sefte: fudjen. vor bem. .לחוה‎ 


H UL Aubetel. 





6. B: ob(áeufidje Dinge au bid) toerfen. dW: Un». 
flat$. vE: fot$. A: Gráuel. B: (djánblid) miffans 
bein. vE: mit 3Beradjtung be&anbeín. 4: &dmad) 
antfus. B.dW.A:wle ein (ym) Sdaufpiel madjen. 
E bid qur €djau auéftelen. 

ΝΑ: teer witb fie (es, bid) befíagen? vE: 
serata. 

. bemu fo»! Ὁ. Wlüffen ... beren 586 Π b. 

= wer 5. (bre titanerm απὸ b. 5. aufftiegen. B: an 

ben Gitómen wonete. dW: am 9tilficom. vE.À: 





$51.52». flagelli, et vox impetus rolae et 
EA equi frementis et quadrigae ferven- 
lis et equitis ascendentis, *et mi- 3 
cantis gladii et fulgurantis hastae, 
et multitudinis interfectae et gravis 
ruinae, nec est finis cadaverum, 
et corruent in corporibus suis! 
παρε, Propter multitudinem fornicatio. 4 
num meretricis speciosae et gratae, 
et habentis maleficia, quae vendidit 
gentes in fornicationibus suis, et fa- 
milias in maleficiis suis. *Ecce ego. 5 
ad te, dicit Dominus erzercituum, εἰ 
revelabo pudenda tua in facie tua, et 
ostendam gentibus nuditatem tuam 
et regnis ignominiam tuam. “Εἰ 6 
projiciam super te abominationes, 
et contumeliis te afüciam, et po- 
Brass nam te in exemplum. *Et erit, 7 
omnis qui viderit te, resiliet a te 
et dicet: Vastata est Ninive! quis 
25559 commovebit super te caput? unde 
quaeram consolatorem tibi? 
je. — Numquid melior'es Alezandria 8 
E»3015 populorum quae habitat in flumini- 
5»55« Dus? Aquae in circuitu ejus, cujus 
divitiae mare, aquae muri ejus. 
* Aethiopia foritudo ejus et Ae- 9 
gyplus,'et non est finis; Aphrica 
et Libyes fuerunt in auxilio tuo. 
* Sed et ipsa in transmigralionem 10 
ducta est in captivitatem; parvuli 
"eue ejus elisi sunt in capite omnium via: 
rum, et super inclytos ejus miserunt. 
sortem, et omnes optimates ejus 
confixisunt in compedibus. * Et tu 11 
ergo inebriaberis, et eris despecta; 
et tu quaeres auxilium ab inimico. 








ו 





ΕΣ 








0v. 


Je35,5. 
raus. 


2s. Al. ferventes i ascendentes ... micantes ... 





amtídjen Slüffen (ben Ctr.)* B: wee eine iore 

mauer δε 2060706 tar? dW: beren. Graben ber 

Girom, beren Süauer au£ b. &tr. [Gervorflieg]. A: 
m Seld jum baé Seer. 

. ἀν: Metflopien mar u$ αι. dg., enblofer 

ia ft. gebunben. B: ud 


me je. A: unb unjáf. Sinbere? 
10" eu aller 9. Gd'en .. 

Wie m A: med aud | 4 B: vornen auf allen . 

ud Ww. eod ΝΗ "WE €duptbr. 











938 (3,12—19) 


Nahum. 





ANY. 


Nintecs vastatio. 





13 Πάντα τὰ ὀχυρώματά Gov cvxai σκο- 
000 ἔχουσαι" ἐὰν σαλευϑῦσιν, καὶ πεσοῦνται 
εἰς στόμα ἔσϑοντος. 13/1009 ὁ λαός σου ὡς 
γυναῖκες ἐν σοί" τοῖς ἐχϑροῖς σου ἀνοιγόμεναι 
ἀνοιχθήσονται πύλαι τῆς γῆς σου, xai xata- 
φάγεται müp τοὺς μοχλούς σον. 14 Ὕδωρ 
περιοχῆς ἐπίσπασαι σεαυτῇ, κατακράτησον 
τῶν οχνρωμάτων σον" ἔμβηϑι εἰς πηλὸν καὶ 
συμπάτει ἐν ἀχύροις, κατακράτησον ὑπὲρ 
πλίνθον. 1S Ἐκεῖ καταφάγεταί σε πῦρ, ἐξολε- 
ϑρεύσει σε ῥομφαία, καὶ καταφάγεταί σε ὡς 
ἀκρίς, καὶ βαρυνϑήσῃ ὡς βροῦχος. 16 Ἐπλή- 
ϑυνας τὰς ἐμπορίας Gov ὑπὲρ τὰ ἄστρα τοῦ 
οὐρανοῦ" βροῦχος ὥρμησεν, καὶ ἐξεπετάσθη. 
17 Κξήλατο ὡς ἀττέλαβος ὁ συμμικτός σου, 
ὡς ἀκρὶς ἐπιβεβηκνῖα ἐπὶ φραγμὸν ἐν ἡμέραις 
πάγου" ὁ ἥλιος ἀνέτειλεν, καὶ ἀφήλατο, καὶ 
οὐχ ἔγνω τὸν «omo αὐτῆς. Οὐαὶ οὐαὶ αὖ- 
τοῖς. 18 Ενύσταξαν oi ποιμένεφῷ cov, βασι- 
λεὺς ᾿Ασσύριος ἐκοίμισεν τοὺς δυνάστας σου" 
ἀπῆρεν ὃ λαός σου ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ οὐκ ἦν ὁ 
ἐχδιχόμενος. 19 Οὐκ ἔστιν ἴασις τῇ συντριβῇ 
σου, ἐφλέγμανεν ἡ πληγή δον. Πάντες οἱ 
ἀκούσαντες τὴν ἀγγελίαν Gov κροτήδουσιν 
χεῖρα ἐπὶ oÁ «Διότι ἐπὶ τίνα οὐκ ἐπῆλϑεν ἡ 
κακία σοῦ διαπαντός; 







) sol ..: συμπατήθητι ἐν. 
(pr) "αὶ, Xt (in f.) πλη- 


ἡμέρᾳ, B: πάγος. X: 





ἐγνώσθη ὁ τόπος. ἘΝ (ult 
18. EX: ᾿“σσυρίων. FX: ἐκοίμησι. 
19. B: ἀκόοντες .. χεῖρας, 
Bubscr. A: αὺμ ζ΄. 





D"vszco? D*wm ΤΟΥΣ ΒΟΟΣ n 
màn אוכל:‎ "phy bp τῶν ἜΝ 


"nb d TY. Bu wer 








WR nos ארְצָף‎ cox ἼΤΩ) 
xem ד‎ aed Mixp בְּרִיחָיְךִ: מי‎ 


ΓΞ "ΞΘ. בַטִיט‎ "M2 מְִּצְריִךָ‎ 
ὧδ תְאכְלְ‎ nu I סוהחזיקי‎ 
32D Pons ΠΤ 23 mh ἢ ume 
ΠῚ "nin pit 
vp pb oun "epis E] 
ERI) ΕΝ Er זו ויפ‎ 
rhp ההונים בת בו‎ pis 22g 
מקומ‎ γε. לד‎ fry שמש‎ 
xu cus E bra ^ ELA 
וְאִין‎ emt» qe» une) peu 
nim Woodb "nass קבץ:‎ 
ho wpn 595 "zo (ie *yn32 
m my urb T» 
ITO 
το 17. בקמץ‎ n בג"א‎ 
12. faüen ε ... dW.À: 9000016. B: fri € 


tigen δ. A: ren jeitigen. dW.vE: Btübfeigen. 
A: bem Gffenben. 
1 


























8. ... ffirfe ben lefea. 

5106 b. Belliperfe, vE: Ber 

finge. dW.vE: itt&eimen, Rampe 160a. B.dW: 
beffere ... (au6). elle Ber. 





15. iber ba wirb. 
fo 1abiteic wie. if bnand) qst. YE: + 
16. B: μείπεν βανβεαίε ejr gemedit, dW: dy 
waren b. £. vE: Qanbeleleutc. 
et Oenídredeubent ... am Falten 
"fie... B: Deine Geftónten.. dW: 
: Grofen. dW.vE: rlegéobeziten, dW: 


P 





Stobum. 


(3,12—19) 989 








fiie geigenbáume mitzelfen Welgen. — Ste Stáfe umb וו , רו‎ 


12 "Wie beine feften 6510066 finb τοῖς eigens 
Püume mit reifen &eigen, wenn man fie 
ה‎ bag fie bem ἱπὸ 9taul fallen, ber 

18 fie effen mill. * Giebe, brin 9BoIf fef ju 
'fdbern werben in bir, unb bie Sfore 
beine 900508 jollen beinen Seinben gebff» 
net werben, unb baé $yeuer [oll beine 9tiegel 


láveneüren. — * Gdjbpfe bir 8Baffer, benn bu | 


voirft Belagert roerben; Beffere belne δεβεπ, 
8006 in ben Son. unb tritt ben. geimen, 
15unb made ftarfe Siegel. * 2(6er ba8 (euer 
weirb bid) freffen, unb ba8 Gidymert tóbten: 
68 mlrb bid) afrefjen mie bie Ráfer, εὖ 
לז|טר‎ bid) fü6erfalen wie füfer, e8 wirb 
16910 überfallen wie Óeuffrefen.  * Su 
Saft mefz ünbler, eenn. Gterne am $n 
mel finb; aber mum merben fle jid au&- 
Bieten voie ^ ftüjer, unb bavon fliegen. 
17 * Θείπες errem. ift fo viel al8 ber δεῖν 
féveden, unb einer auptleute af8 ber 


üjer, ble fld an bie Sunt Tagern tn beu |. 


Taíten Xagen; wenn aber bie Goune auf» 
gefet, Deben fle fid) bavon, taf man nidt 
18 mel, vo fíe 916008. * Deine δίτιεπ vers 
ben fdjaftn, o fbnig ju !זט‎ beine 
Sfüdtigen merben fid) legen; umb beln 
Bolt wirb. auf ben Bergen. gerftreuet felu, 
19 unb niemanb rirb fie νετίαπιπεῖπ. * ties 
manb mirb ium béinen Cdjaben trauern, 
n0) fid) um belne sBlage frinfen; fonbetn. 
alle, bie (old)e8 von bir fóten, werben mit 
irem ünben ἄδες bid) flappem. Sen 
360 wen ift nid)t beine 90606 one 11π. 
> terlaf gegangent 


14. A Àc feiltfelmen. 17. À.À: finb fo viele. 


twle Girillenfdtvarm. vE: ein Geujdiredenfdjw. dW. 
:עד‎ an (ín bie) Stauern. dW.vE.A: jur Seit ber 
δέτε. iem n. Tenet (Been Dit, wo fte maten. 
dW.vE.À: n. m. eif (fennet) ben D. n. (mebr) wo 
fie πὸ 1 

18. B: finb eingefdfummert. 477 :ב .פמ‎ 06 01 
fen .ל‎ (Bábrer). B: Grofen liegen barnieber. dW: 





Omnes munitiones tuae sicut 12 
ficus cum grossis suis: si concus- 
sae fuerint, cadent in os com- 
14J4.tdenlis. — * Ecce, populus tuus13 
לול‎ mulieres in medio tui; inimicis 

luis adapertione pandentur portae 
asas. lerrae 1040; devorabil ignis vectes 

tuos, *Aquam propler obsidio- 4 

s» nem hauri tibi, exstrue muniliones 

tuas; intra in lutum et calca, sub- 

igens tene laterem. — *lbi come- 15 

det te ignis; peribis gladio, devo- 
auae rabit te ut bruchus, Congregare ut 
sedes, Druchus, moulplicare ut locusta. 

* Plures fecisti negotialiones tuas, 16 
exis. Quam stellae sint coeli; bruchus 
expensus est, et avolavit. * 17 
stodes tui quasi loeustae, et par- 
vuli tui. quasi loeustae locustarum, 
quae considunt in sepibus in die 
frigoris; sol orlus est el avolave. 
runi, et non est cognitus locus 
earum ubi fuerint. — * Dormitave- 18 
rüDL pastores lui, rex Assur! se- 
pelientur principes tui; latilavit 
185297, Populus tuns in montibus, δὲ non 
est qui cengregel. * Non est ob- 19 
scura conirilio tua, pessima est 
plaga tua, Omnes qui audierunt 
euditionem Tuam, compresserunt 
manum superte. Quiasuper quem 
non transiit malilia tua semper? 








Jer 51,88. 


edo. 


eph. 
15. $t (p. congreg.) ergo. 


. 
εὖ rum b. δείοθεττπ, ΝΕ: τιδίρ fiegen ל‎ brrflen. 

19. Φείη Φώ. Ift wit ἐκ beilen, b. fhünbelft büfe. 
tle... dW: feine Etnberung [ 
if tein dag. vE: it (ác beinesBe., 0807106... B: 


bie beln Gerddjt bàrcn, iv. über bir ín le Danb fála: ^ 


en. dW.vE.A:fHatfdjcn inb. Günte. dW: beftánblg. 
: ₪16. VE: wen Bat n. ₪016 getvoffen ... s 





940 )1.1-40( 





1. 





AMBAKOYM. 


1. Τὸ λῆμμα ὃ ὃ εἶδεν Mosi ὁ ὁ προφή- 
τῆς. 2 Ἕως τίνος, κύρια, κι cu, καὶ οὐ 
μὴ ₪ βοήσομαι πρός σι ἀδικούμε- 
3 xai οὐ σώσεις; δ΄ ἵνατί μοι ἔδειξας κό- 
ποὺς καὶ πόνους ἐπιβλέπειν ἐπὶ ταλαιπωρίαν 
xal ἀσέβειαν; ᾿Εξεναντίας μὸν γέγονεν κρίσις, 
καὶ ὁ χριτὴς λαμβάσει. 4 Διὰ τοῦτο διεσχέδα- 
eras νόμος, καὶ οὐ διεξάγεται εἰς τέλος κρίμα" 
ὅτι ὁ ἀσιβὴς καταδοναστεύει τὸν δίκαιον, 
ἕνεκεν τούτου ἐξελεύσεται τὸ κρίμα διεστραμ- 
μένον. 


δΊδετο, οἱ καταφρονηταί, καὶ ἐπιβλέψατε, 
καὶ θαυμάσατε ϑαυμάσια καὶ ἀφανίσϑητε" 
διότι ἔργον ἐγὼ ἐργάζομαι, » ταῖς ἡμέραις 
ὑμῶν ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε, ἐάν τις ἐκδιηγῆται 
ὑμῖν. δ Ὅτι ἐδοὺ ἐγὼ ἐξογείρον ἐφ᾽ ὑμᾶς τοὺς 
“Χαλδαίου;, τοὺς μαχητάς, τὸ ἔϑνος τὸ πικρὸν 
καὶ τὸ  ταχινόν, τὸ πορευόμενον ἐπὶ τὸ πλάτος 
τῆς γῆς τοῦ κατακληρονομῆσαι σκηνώματα 
οὐκ αὐτοῦ. 7 φοβερὸς καὶ ἐπιφανής ἐστιν, ἐξ 
αὐτοῦ τὸ κρίμα αὐτοῦ Ἔσται, καὶ τὸ λῆμμα 
αὐτοῦ ἐξ αὐτοῦ ἐξελεύσεται. 5 Καὶ ἐξαλοῦνται 
ὑπὲρ παρδάλεις οἱ ἵπποι αὐτοῦ, καὶ ὀξύτεροι 
ὑπὲρ τοὺς λύκους τῆς s "“Ἵραβίας" καὶ ἔξιππά- 
σονται οἱ ἱππεῖς αὐτοῦ καὶ ὁρμήσουσιν μαχρό- 
ϑεν, καὶ πετασϑήσονται ὡς ἀετὸς m όϑυμος εἰς 
τὸ φαγεῖν. 9 Συντέλεια ἐπὶ ἀσεβεῖς ἥξει, ἀνϑε- 
στηκότας͵ προςώποις αὐτῶν ἐξεναντίας, καὶ συν- 
ἄξει ὡς ἄμμον αἰχμαλωσίαν. 10 Καὶ αὐτὸς ἐν 


Tascr. À: 2400388 η᾿ (quippe octavo loco posi- 


T, EX: Mgfaxin. 
ו‎ Xs εἰρακόσῃ), EX* βοήσι θα, 
" 





τὸ ἐφ᾽ Cu. οἱ τὸς pay. ATX: τα- 
ἕν tug. ATB). A?B: ἐπὶ τὰ 


9. B: εἰς def. 





ח ב קו ק 


poU Din τῶν Men E‏ הַפְּבִיא: 
spun Myponixs mjm nae 2‏ 
con "ow pru‏ וְלָא mob: jin‏ 
n» DW "aen‏ הביט com] ὙΠ]‏ 
E] yd "m5‏ ושא: עלדפן 
»sn‏ תצרה ni ΠΝ‏ 124[ 
YU *‏ מַכְתִיר p» pierre‏ 
NX‏ מִשְפָט מל 
son eR vim bow] n‏ 
בע ὉΞ Ὁ. ἘΣΘ‏ לא las‏ 
€ וְסְפָר: כיהנְנִי מקים אֶתדהַכַָּלִים 
mo us inn "pas "e "n‏ 
ΠΝ τῷ Ὁ psi‏ לאדלד: mw‏ 
NS? pip top siga vain‏ 1 
moy ve ΔΟΡῚ p 8‏ מִזְּאָבִי 
"ps zo‏ פרשיר, pino vim‏ 
t dn 2 ποῦν DE‏ לאל DE‏ 
DR rex Wn "eos‏ קְדִימָה 
Pm vus bina nbn‏ ְּּלָכִיט 





4 


. 








, 


1. dW.vE:(Der)Suefrud). IN: eldjen fd)auete. 

"x in, einem Gefidite ergalten 
fátei" id) u. bu Bar παρ fíage bir 66 
. YE: one baf bu Bereit. 

3. "Mab i£ Berfürung n. Weebel Νὰ ἫΝ κὸ es 
ber n. Sau? bat Gberbanb? B: Gitelfeit u. SRübjelig- 
fit. dW. ned פמט‎ 11060. A: SRiffetbat ₪ 

'E: SBevmüftung ו‎ u. Ge 
aub u. Ungeredit lgfeit. 





wii 





nid 
Tirtfeil gefprodjen. A: 086 Grid etel 
πίάϊ. B.dW: ber (Srepler) umringet ben Φ. vE: 


fetu 3t 


3Bofe umfiridet ben Guten. 
5. Gebet water ble Q., féauet ... pod). dW:u. 


ב 


Θεινεῖε übet 5606. 2.68 bittre κπὸ [ὅπεῖε fo[?. 





(4,110) 941 
1. 








εν 3S9ropbet ו‎ 


1. Du i אל‎ aft, 6 ber SDropfrt 
2 Gabafut ρεζεθεπ at. * err, wie Tange 
fell id) fdreien, unb bu wilft nit bórent 
3fBie Tange fol id) gu זול‎ rufen über δτενεῖ, 
Sunb bu milft nit Selfen?. * Darum [ἀ{ 
πῇ bu mid) fejen ηῦθε unb τδεὶ 
Üfarum jeigeft bu mir 9tauf unb Sreoef 
um midi G8 geóet Gemalt über 9% 
4* Darum gefet e$ gar. anber& Denn. redit, 
unb fann feime 06 Gadje gewinnen; 
benn ber Gottlofe überoortfeilet ben. Ge» 
,)אד‎ barum gegen. verfebrte Urtfeile. 


5b  Gdaue unter ben eiben, feet unb 
vsermunbert eudj! bern id) will etwas tfun. 
iu euren Seiten, 01066 (or nidt glaube 
Toribet, Toemnn man baoon fagem mirb. 
6*29mn fife, id) wil bie 6000080 er^ 
weden, ein Bitter unb fdjnell £80lf, weldje8 
הזמו‎ mirb, [o meit 506 anb ift, 5508» 
mungen eingunefmen, bie πίε {εἶπ finb; 
7*unb wirb graufam unb fijredfid) fein, 
bad ba gebeut unb jminget, wie ε will. 
:8*39re ütoffe finb (doneller benn ble (1 
ben, (o finb fie aud) bripiger החל‎ bie 
9206 be& 0058 ire Steiter. iefen 
mit grogen Gaufen von ferne bafer, 8 
fügen fle, mie bie ]לול‎ ellen ומ‎ 6. 
9* Gic fommem allejammt, ba fie &djaben 
tfun; mo fle Sin wollen, τείβεπ fie finburd) 
τοῖς ein joftinb, unb werben Gefangene 
10 jufammenzaffen tole Gant. * Θίε metben 


8. A.À: Barber. 


erftaunet, faunet, VE: ftaunet, entfepet end) ... tue 
eine bun M הי‎ Yoiltbet, menn man 6 6. 

6. B: ba Pittere u. fánelle B. dW: grimmige u. 
befenbe. vB:ein Geftige$ unbnngeftümes. dW: über. 
bec Grbe ffüeiten jicbt. vE: bit. L3 b. 6. butdjefet. 
A: Rber ble breite Grbe. 

T7. ו‎ u.(dred'i, ift eo, gebeut... dW:nad) 
פה‎ ftt 66 Urtfel u. Sidter[prud. ΧΕ: von 








παρ, 


Oms, quod vidit Hàbacuc K. 
pens, propheta. * Usquequo, Domine, 2 
Clamabo, et non exaudies? voci- 
ferabor ad te vim patiens, et non 
salvabist *Quare ostendisti mihi 8 
P7355 f*iniquitatem et laborem, videre prae- 
dam et injustitiam contra me? Et 
factum est judicium, et contradictio 
potentior. * Propter hoc lacerata. 4 
est lez, et non pervenit usqué ad 
finem judicium; quia impius prae- 
valet adversus justum, proplerea 
egredietur judicium perversum. 
Aspicite in gentibus et videte, 5 
admiramini et obstupescite! quia 
5039555 opus factum est in diebus vestris, 
quod nemo credet, cum narrabitur. 
gestus." Quia ecce, ego suscitabo Chal. 6 
32:550^ d3eos, gentem amaram et velocem, 
ambulantem super latitudinem ter- 
rae ut possideat tabernacula non 
sua. * Horribilis et terribilis est;. 7. 
ex semetipsa judicium et onus ejus 
.5e. egredietur. * Leviores pardisequi 8 
Zea» ejus, et velociores lupis vesper- 
* tinis, et diffundeptur equites ejus; 
equites namque ejus de longe ve- 
101 volabunt quasi aquila festi- 
Meseds"nans ad comedendum. *Omnes 9 
ad praedam venient, facies eorum 
ἜΠΗ ventus urens; et congregabit qua- 
si arenam captivitatem. *Et ipse10 


0 
1 





Acti dn 






3.St (p. contra me) Quare respicis contemptores, 
et taces, conculcante impio jastiorem se? Et facies 
homines quasi pisces maris, et quasi reptilia non 
habentia ducem. 


im gefet fein Stedjt unb Urtfcif aué.. 
8. ו‎ vaufen, feine t. fon. 













dW.YE: ra (vie) 9 benbioólje. A:finter. B 
brelien fld aué. A:teltanéjieben. dW.(vE:) [foren 
gen bafer. dW.À: tie 9L., bie ftürgen auf ben Graf. 





YE: 81600 bem 9l., menn ec ₪6 flüxget ... 
9. dW.vE: bie 6500 ifrec Gefijler vortoirió 
geriditet. 


942 )1,11-58( 


Wabecuc. 





Chaldaeorum invasio ot iptoriiws. 





βασιλεῦσιν ἐντρυφήσει, καὶ τύραννοι παίγνια 
αὐτοῦ" καὶ αὐτὸς εἰς πᾶν ὀχύρωμα ἐμπαίξε- 
ται, καὶ βαλεῖ χῶμα, καὶ κρατήσει αὐτοῦ. 
11 Τότε μεταβαλεῖ τὸ πτεῦμα, καὶ διελεύσεται 
καὶ ἐξιλάσεται" αὕτη ἡ ἰσχὺς τῷ ϑεῷ μου. 
ב‎ Οὐχὶ σὺ ἀπὶ ἀρχῆς, κύρια ὁ ϑεός μου, 
ὁ ἅγιός μου; Καὶ οὐ μὴ ἀποϑάνωμεν. Κύ- 
Qu, εἰς κρίμα τέταχας αὐτόν, καὶ ἔπλασέν 
μὲ τοῦ ἐλέγχειν παιδείαν αὐτοῦ. 8 Καϑαρὸς 
ὁ ὀφϑαλμός σου τοῦ μὴ ὁρᾶν πονηρά, καὶ 
ἐπιβλέπειν ἐπὶ πόνους οὐ δυνήσῃ" εἰς τί ἐπι- 
βλέπεις ἐπὶ καταφρονοῦντας; παρασιωπήσῃ 
ἐν τῷ καταπίνειν ἀσεβῆ, τὸν δίκαιον; 15 καὶ 
ποιήσεις τοὺς ἀνϑρώπους ὡς τοὺς ἀϑύας τῆς 
ϑαλάσση;, καὶ ὡς τὰ ἑρπετὰ οὐκ ἔχοντα 
ἡγούμενον; 15 -Συντέλειαν, ἐν ἀγκίστρῳ ἀν- 
ἕσπασεν, καὶ εἴλχυσεν αὐτὸν ἐν ἀμφιβλήστρῳ, 
καὶ συνήγαγεν αὐτὸν ἐν vai σαγήναις αὐτοῦ" 
ἕνεχεν τούτου εὐφρανϑήσεται καὶ χαρήσεται 
ἡ καρδία αὐτοῦ. 16 Ἕνεκεν τούτου θύσει τῷ 
ἀμφιβλήστρῳ αὐτοῦ καὶ ϑυμιάσει τῇ σαγήνῃ 
αὐτοῦ, ὅτι ἐν αὐτοῖ; ἐλίπανεν μερίδα αὐτοῦ 
καὶ τὰ βρώματα αὐτοῦ ἐκλεκτά. 17 Διὰ τοῦτο 
ἀμφιβαλεῖ τὸ ἀμφίβληστρον αὐτοῦ, καὶ δια- 
παντὸς ἀποκτέννειν ἔθνη οὐ φείσεται. 
XX. 'En τῇς φυλακῆς μου σεήσομαι, καὶ ime 
βίσομαι dni n πέτραν, xai ἀποσκοπεύσω τοῦ ἐδεῖν | 
τί. [λαλήσει ἐν ἐμοί, καὶ τί ἀποχριϑῶ ἐπὶ τὸν ἔλεγ- 
χόν μον. 3 Καὶ ἀπεκχρίϑη κύριος πρός μὲ καὶ 


εἶπεν" Πράψον à ὅρασιν καὶ σαφῶς ἐπὶ πυξίον, | 


ὅπω; διώκῃ ὁ ἀναγινώσκων αὐτά. 8 Ὅτι ἔτι | 


ὅρασις n εἰς καιρόν, καὶ ἀνατελεῖ εἰ; πέρας καὶ 


l| 






ΤῊ, Xom X: 
12. EX:x: 
B*os mo? ; 
ἐπ. Xt (in f.) rie 
den.) τὰ. 15. Xt (p.dream-) adr. 
αὐτό. Χο ἕνικεν τ᾿ εὐφρ.- καφδ. αὐτῶ. 
γήνῃ «- τῷ ἀμφιβλ, (inv. ord.). 17. EFX*cà. "de 
ΝΕ (EX: -ατένειν). 

: πρός μὲ κύρ. EX: ὅρασις, FX* (64.) 

Pis 3. B: Διότι ἔτι. X1 (p. καρ.) μακρόν. 


10. B: εὖ isitb mit ben &. £poit trellen, ₪. bie 8. 
werben ifm ein 000180916 fein; εὖ mirb aller &eihntg 
laden. וא‎ fdüttct Grbe anf w. ecobext Re 
(nimmt f. ein). A: einen 3Ball.. 


αὐτῶ, EX: ἐμλεύσιταιἬ 7 5% 










11. .א‎ werben bíefe ibre raft ἐπ ibrem Gott 
maden, dW: verjüngt [ὦ fein 709, u. εὖ gest 
meriter u. freoelt. 


Φίεε f. Stadt ift [cin Gott. NE: 
ebet voriter, verídjulbet fid. 

v. δι». ... bn toirft unb n. f. lef» 
ibn, o Sere, mm Gerlót gefent, 
nnb, o $., jur 38/91/8088 ibn gegrünbet, 2:7 bu 








525 הָוּא‎ db Pme mr» ְתְקְלָס‎ 
ἘΣ ו‎ phi "gam 
Sp gen um m חלפ‎ mt 
No 
"nis niv cgo πον wi s 
לְמְשְפָט‎ jm mm wb "Tp 
pian inge: moins mi bmi: 
אלמל‎ vm »h pin עייס‎ 
wn ev pia Esp m» Pow s» 
פה‎ rupo pu vos בְּבָל‎ 
tig כָּרָמָש לאמשל‎ cin "T t 
בְמָרְמ+‎ wm nin noms | hb 
mmi q-52 my29o3 ספה‎ 
^ dh485 min אייל עלדפן‎ 
spon Te nen 53 לְמִכְמִרְת‎ 
ito p qe bon cens bow 17 
מל‎ s nya dx Tom 
וְאֶתְיִצְבָה‎ mà n. 
| לראות מַתדיּדַבָרד‎ nbsm MGR 
בי‎ ΟΣ TUN mun och: 
iy am) qn zbp וִיאמֶר‎ nim 
"2 בו‎ ΝΡ yn vus nins 3 
ולא‎ yb nw לטועד‎ pen שד‎ 


Tr 





πῷ זו‎ 



























v. 10. bis בז"ק‎ yup. 





nidjt v.Sinbeginm Ber .. Sinfenj 

prin (v RW זו‎ erben n ₪ 

gut Gtrajr ft bu εὖ Befiefit, unb, o elt 

ftorbnet. vE: jum Gitrafgezidt כ‎ 
13. fo rein ₪ ... anfdpanen. 8. 








benu. qufeben ... wenn ... B: Du bif jo c. won X. 
dW.vE.À: Su vein finbb. 9. 9.5: . àW.A. 
(ber &revler) ben Θετεφέετεπ. 


14. פמט‎ b. ffi, geben laffem. B: Erieoenbe Sext. 
B.dW.vE: Gerríjer. 


15. 6: iiebetb ... dW.YE-À: βηρεὶ. B: 894 .— 


ב 


)1,11-28( 943 








Qut. Die 88eiffagung.‏ ו eine Φίταῖε. Dec 0906 αμῇ‏ לוו 





שו Rünige [potten, unb bec Gürfen‏ אל 
ben fie laden. ₪86 (yeftungen. werben‏ 
ine «in Ger fein; enn. fie werben‏ 
Gdutt maden, unb fie bod) geminnen.‏ 

11*?91[6bann merben fie einen. neuen. 9tutf 
nebmen, woerben fortfabren umb fid) ver» 
fünbigen; bann muf ijr Gitg ifre8. 00 
ted fein. 

12 δεν bu, 00, mel. Gott, mein. εἰ. 
ge, ber bu won זאו‎ fer bif, laf 
wn6 nidjt fterben; fonbern faf fie un8, o 
0, nur eine 65006 (ein, unb lag fie, 

139 unjtt $ort, und nur !חן‎ * Deine 
S[ugen finb rein, bag bu 1110616 nidjt jeben 
magi, unb bem Sammer fammft וגל‎ 1 
:הצקא‎ warum füfeg bu benn ju ben 
SBerádjtern, unb. (dyweigeft, bag ber Oott- 
loje verjd)linget ben, ber frümmer benn er 

i4if? *unb [ἀπε bie 9Xen(den geben 
)וע‎ δίϊάε im Sfteer, mie Gemürm, 8 

15fénm Gern fatt * 606 חן‎ 65 8 
ποῖ bem amen, unb faugen εὖ zit ijrem 
Stege, unb fammein ed mit ifrem Garn: 
$eg freuen fie fid) unb fino fróflid. 

46*9arum opfeu fte irem 90e, לוט‎ 
Táudern תסו‎ Garn, well burd) ")ול‎ 
δίρεπ זט‎ Seil [o feit unb ifre €pelje fo 

17 »iilig gevorben ijt. *Derfalóen. werfen 
fic ifr 9teg nod) immer ₪6, unb mollen 
nift auffóren, 2eute gu ermürgen. 

A. Bin fee id) auf meiner Qut, unb 
trete auf meine &efte, unb. [djaue unb fefe 
δ, ₪86 mir gefagt wmerbe, umb maé id) 

"2antteorten (oll bem, ber mid) (diit. * Der 
dtr aber antmortet. mir, unb [pridt: 
Gdreibt ναὸ Gefid)jt, unb male εὖ auf eine 
Safe, ba 66 א)])]‎ fünne, wer votübers 

51806 (nefmlid) alfo): * Die Briffagung 
wolrb ja mod) erfüllt werben gu feiner Seit, 
wnb ללוטה‎ enblid) frei am Xag fommen, 


15. U.L: fafen'é mit. 
3. A.A: an ben Sag. 


διζώβατη ... ϑὲερ. 

16. אא‎ ἐπ feinem ... dW: feit feine Beute, u. 
fein Graf áppig. A: f. fein 9090 , u. üpplg f. SRabL. 

17. ו‎ er me fg. ἔσαν} post .*. 

0 ...1 B: verjdjonen. : befünbig ... 
pud Gdjonung. vE: ΤΣῊ ? 

1. euf weiue Séiberrebe, B: δῷ flanb auf m. 
fiBadit, u. gellete mid) αὐ eine Geüung. vE: fielite 
mid) αὐ m. 3Barte, u. ftanb auf b. Ejaditijurm. A: 
-₪- fegte meinen Bug auf bie efe. dW: Wuf m. 








6 


de regibus triumphabit, et tyran- 
mi ridiculi ejus erunt; ipse super 
omnem muniüonem ridebit, et 

₪, comportabit aggerem, et capiet 
eam, *Tunc mutabitur spiritus, 11 
et pertransibit, εἰ corruet; haec 
est fortitudo ejus ἀεὶ sui. 





Numquid non tu a principio, 12 
Domine Deus meus, Sancte meus? 
Et non moriemur. Domine, in ju- 

;"dieium posuisti eum, et fortem, ut 
corriperes, fundasti eum. *Mundi 13 
ἐν τῷ "sunt oculi tui ne videas malum, et 
respicere ad iniquilatem non po- 
Mense. 1075: quare respicis super iniqua 
SAC. agentes, et laces devorante impio 
.ו‎ [1500768 se? *et facies homines 14 
quasi pisces maris, et quasi 
!"- reptile non habens principem? 
1. * Totum in hamo sublevavit, traxit 15 
illud in sagena sua et congregavit - 
in rete suum: super hoc laetabitur ^ 
s, et erullabit. —* Propterea immo- 16 
"abit sagenae suae, et sacrilicabit 
reli suo; quia in ipsis incrassata 
est pars ejus, et cibus ejus electus. 
* Propter boc ergo ezpandit soge- 17 
nam suam, et semper inlerficere 
gentes non parcet. 

Super custodiam meam — 1. 
81350, et figam gradum super mu- 
nitionem, et eontemplabor, ut 
videam quid dicatur mihi, et quid 
respondeam ad arguentem me. 
*Et respondit mibi Dominus, et 2 
zem, dixit: Scribe visum, et explana 

eum supet tabulas, ut percurrat 
qui legerit eum. *Quia adhuc 3 
These, Visus procul, et apparebit in finem, 





4 








ΓΝ 
ו‎ 


5 


13. 8: quete non. | 17. S: cessat (pro pareet). 


Silarte τοί (d) treten ui. mid) βεϊίεπ auf b. Ἔδαται. 
B: a6 er inmirceben ürbe. NE: mírfagen. dW.A: 
fagt(e).. dW:u. 006 id) ετιοίευτε auf m. (age. vE: 
ifm ezioiebern [οἱ εν 

2 grabe «& auf Zafein, bai moné gelóufig I. mgr. 
B: ein 00866. vE: e$ (djnell [efen fann. 

3. umb eilet .מ שמן‎ B: benn εὖ [ἢ nod) ein 
069 506 qux Beftimmten 361)? dW: nod) auf ble - 
[fexne] 3. gebet ba6 Φ. YE: 3wmar bauert b. 0. nod) 
εἶκε gavifit Seit, aber εὖ ... 





944 (2,4—13) 





οὐκ εἰς κερόν" ἐὰν ὑσεερήσῃ, ὑπόμεινον 
αὐτόν, ὅτι ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὗ μὴ 1e- 
νίσῃ. *'Eàv ὑποστοῦηται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ 
ψυχή μου ἐν αὐτῷ" ὁ δὲ δίκαιος μοῦ ἐκ 
πίστεως ζήσεται. Ὁ δὲ κατοιόμενος καὶ 
καταφρονητής, ἀνὴρ ἀλαζών, οὐϑὲν μὴ 
περάνῃ" ὃς ἐπλάτυνεν καϑὼ; ὁ ἄδης τὴν ψυ- 
χὴν αὐτοῦ, καὶ οὗτος ὡς ϑάνατος οὐκ ἐμπι- 
πλάμενος" καὶ ἐπισυνάξει πρὸς αὐτὸν πάντα 
τὰ ἔθνη, καὶ εἰ;δέξεται πρὸς αὐτὸν πάντας 
τοὺς λαούς. ὃ Οὐχὶ ταῦτα πάντα παραβολὴν 
καὶ αὐτοῦ λήψονται καὶ πρόβλημα εἰς διή- 
γησιν αὐτοῦ, καὶ ἐροῦσιν" Οὐαὶ ὁ πληϑύνων 
αὐτῷ τὰ οὐκ ὄντα αὐτοῦ; Ἕως 1000: Καὶ 
βαρύνων τὸν κλοιὸν αὐτοῦ σειβαρῶς. 1Ὅτι 
ἐξαίφνης ἀναστήσονται δάχνοντες αὐτόν, καὶ 
ἐχνήψουσιν οἱ ἐπίβουλοί cov: καὶ ἔσῃ εἰς 
διαρπαγὴν αὐτοῖς. Sin σὺ ἐσκύλευσας 
ἔθνη πολλά, σκυλεύσουσίν σε πάντες οἱ ὑπο- 
λελειμμένοι λαοί, δὲ αἵματα ἀνθρώπων καὶ 
ἀσέβειαν γῆς καὶ πόλεως καὶ πάντων τῶν 
κατοικούντων αὐτήν. 

VQ ὁ πλεονεκτῶν πλεονεξίαν κακὴν τῷ 
οἴκῳ αὐτοῦ, τοῦ τάξαι εἰς ὕψος νοσσιὰν αὖ- 
τοῦ, τοῦ ἐχσπασϑῆναι d χειρὸς xaxd». 
30 Ἐβουλεύσω αἰσχύνην τῷ οἴχῳ σον, συνεπέ- 
לס‎ λαοὺς πολλούς, καὶ ἐξήμαρτεν ἡ ψυχή 
σον. !! Διότι λίϑος ἐκ τοίχου βοήσεται, καὶ 
κάνθαρος ἐκ ξύλσυ φϑέγξεται αὐτά. 

12 Οὐαὶ ὁ οἰκοδομῶν πόλιν ἐν αἵμασιν, καὶ 
ἑτοιμάζων πόλιν ἐν ἀδικίαις. 19 Οὐ ταῦτά ἐστιν 

ἥσει (-σῃ A?B). 4. n i5 Pe 
du ἐκ iot. ual; eti, E: 











" 1 Mrd 
1) ὁ ϑάν. B: ἐπισ. ἐπ᾿ αὐτὸν. 
(pro αὐτῷ) ἑαυτῷ (At: 

m vri (AE 






v τίνος» καὶ fag. ... 
oras. דל ו ול ו‎ EX: 
ὑπολ. χαῦ, B ἀσεβείας. 9. 41: 008000. (EX: σκε- 
πασϑῆναι). 10. Β: moll λαύς. 12.EX: ἐν αἵματι. 





eubbleibeu. dW: Toms 
et frifft gemi ein, ed 


3. x. wirb κἰῶε láigen 
men toírb εὖ, n. gaubcrm! 
Bleibt n. aue. 

Á. abet b. G. wirb f. ΘΙ. leben, dW:ieffen tele 
xermeffen, beriirbbabnrá nidtgíüdiió? vE:verm., 
nidjtreditlid ift feine &eeletn ibm? dW.vE: (nur) ber. 
9. 6064 bur) feine 8teblidifeit?? A: in f. Glauben? 
B: eer gereójt ift bur) ben GIL. [an in], toirb leben. 

5. ub gfeidoroie b. 48. betr., fo iit ber ftolje fx. 
B: 9Bie viel mefr aber δαπϑεῖ! bez 2. treulos! dW: 

τ Sa, ter Srunfene ift (red). VE: Sa fütmafr, fr. iftb. 
Spei. A: Gcidjmie b. 80. ben Günfer berüdi. B:ein 
f. 55, weld)ex feine היה‎ bat! dW: btt übere 












Habacuc. 
€haldacorum interitus. 





NaT db-u»n Monnmew 2m 


Wb nbe» mm cmm יָבָא לָא‎ + 
ipovawa Pm io depo my 


om o» Ua TUS ן₪‎ numman 
biis חִרְהִיב‎ Cs cm ולא‎ 
noun יפ‎ 5) Ins je) iip? 
s Tbe yip Db» von 
bon bs D$» תַעַמּים: הַלְאאָלָה‎ δ 
bs» i mmn num וא‎ 
ּמִכָבּיד‎ "bens i-i nayen "in 
Aou snb :ibn עבָסִים:‎ "x 1 
npn rum xp  ףילסנ‎ 
ovis ribs npw^s למו:‎ mieunb 
"To me n5» 3 min 
לוכי‎ mp yyrvom ewe 
בהז‎ 
mb לָבִיתִי‎ s) xavxa הו‎ o5 
me: 
ou 
iu 


₪ 





qmab re‏ קצוּתהִעַמִים 
וחופא po ἸἈ9ῈΠ9 Dp‏ 
npe ὙΣῸ obo]‏ 


vim 
מַאֶת‎ 
Lis 


ὋΣ mm‏ בְּדָמִים 


"d 12 
nin "in 


inus ms 


v. 5. pra 
ברגש .6 .ד‎ ^na 


₪ / 
וי‎ Tua בי‎ prd 


dieit YE: el oie ble U., bebnet et aus felue 


e "aw: Mp iren Gyottgeíánge, Qekas 
ebldte gegen ibn? vE: Gpottlieb über ibn exiebex, 
t ΠΝ Gebldite ακῇ m made! B B:ber ba ver 
mebtet a6 nib fein ii. À: τῳ VIN: exh 
Báufte frembeé Gut. ΝΕ: (o lange δδα! m. {τὰ 
ioa, B: ₪. hem, bet Gidjufben pq? [Avr ww: 
f 0 mit eas eno YE: werd Duns? 
7. eufftehen. א‎ ₪. dW: quàlem — 
ו‎ YE "bene Dll... Dringer. Β: ὅθ.» 





«obafut. 


(2,4—13.) 945 





εν Geredte, “ες ftolge Stan mole ber Zob. 


XX. 








snb nldt aufen bíóen: ob fle abet ver 
defet, (o farre ifrer, fle mirb gemilid) 
4 fommen unb nidjt verylefen.— * Giefe, tver 
ϑαϊδβαττὶᾳ ift, ber mirb feine Otufe in (einem. 
Deren aben; benn ber Geredite Tebet {εἰ 
5 nb Glaubenà. *9 ber ber Bein Betrügtben 
folyen Sonn, ba er nidjt Bleiben fann: 
זור‎ (eine 65016 auffperret wmle 6 6 
unb iff gerabe mie ber Xob, ber nidjt gu 
füttigen ift, fonbern raft au fid aUe Geiben, 
θ unb fammelt גן‎ fid) alle 98%: “8.8 
git e& aber SDiefelbigen alle toerben einen 
Gyprud) von ijm madjen, unb eine Sage 
unb Gprüd)mort, unb merben fagen: 9Befe 
bem, ber fein. Gut meret mit. frembem 
Gut! 9IBle lange roirb εὖ máfren? lnb Iabet 
7 nut υἱεῖ &€damm auf fij. * D tole plage 
Tid werben aufmadjen, ble bid) 9669 ! unb 
envadym, bie bid) wegftopen! linb bu 
8 mut inen gu εἰ merben.— * Denn bu 
faft viele Geiben geraubt, fo metben bid) 
Wieber rauben alle liebrigen von ben 81. 
fern, um ber SRenfdjen SBlut& willen, unb 
um beb reo willen, im ganbe למע‎ in 
ber Gtabt unb an allen, bie barinnen τοσοῦ 
nen, begangen. 


9 | שאו‎ bem, ber ba geljet jum ππρί 
{εἰπεδ Gaufea, auf baf er fein Steft in ble 
45806 fege, bag er bem linfall entrinne! 

10 * θεν brin Statüí$lag miro jur 6% 
ϑείπεδ aufeà gerat&en; החל‎ bu faft gu 
vlele 00180 gerjd)lagen, unb aft mit allem 

1137 ntjwilen gefünbigt. * Denn aud) bie 
Gteine in ber SRauer werben [dyreien, unb 
ble fBalfen am Ge[perre merben ifnen ant» 
Worten. 

12 ὕθεθε bem, ber bie Gtabt mit Blut 
faucet, unb guriditet bie Gtabt mit ln» 

151/00! * 306 nidt alje, bag e vom Germ 


3. U.L: fave (fr, fie. 
6. U.L: sil &djlammé. — 13. U.L: baf vom. 


derer ... bie bid auefdjütteln ... gur villigen SBláns 
Verung. 
+ ו‎ fadt feinem $aufe. aW. 
. B: eminnft fiti inem $auft. 1 
Belen Sub rose fir f. Gut, v: umgeedite 
5 t fammelt. dW: fi 


qu tetten ₪116 be$ SBerbere. 
inb. YE: baf ex fid) rette vor 1101806 Q. 
bem bu v. 5. (Φἴη σῇ, baft bu wiber beine 
B: bu $aft jut €djanbe. arae beinem. 
הח‎ (auf) 656940. dW: verjdjulbeteft 
וטו‎ 8. 2. Bei 2. 60$. 

















et non mentietur: si moram fece- 
בלל‎ expecta illum, quia veniens 
veniet et non tardabit. * Ecce, 
qui incredulus est, non erit recta 
ma.ahima ejus in semetipso; justus 
Vautem in flde sua vivet. 5 Εἰ 
quomodo vinum potantem decipit, 
sic erit vir superbus, et non de- 
. corabilur: qui dilatavit quasi in- 
" fernus animam suam, et ipse quasi 
mors et non adimpletur; et con- 
gregabit ad se omnes gentes, et 
coacervabit ad se omnes populos. 
* Numquid non omnes isti super 
eum parabolam sument, et loque- 
lam aenigmatum ejus, et dicetur: 
TURN Vae ei, qui multiplicat on sua 
Usquequo? Et aggravat contra se 
755. densum lutum. *Numquid non 
repente consurgent qui mordeant 
te? et suscitabuntur lacerantes te, 
el eris in rapinam eis? *Quia tu 
ras. Spoliasti gentes multas, spoliabunt 
te omnes, qui reliqui fuerint de 
וס לור‎ POpulis, propter sanguinem homi- 
nis et iniquitatem terrae civitalis 
et omnium habitantium in ea. 
Vae qui congregat avaritiam 
malam domui suae, ut sit in excelso 
nidus ejus, et liberari se putat de 
inanu mali! * Cogitasti confusio- 0 


- 





Mich). 





Pet. 


nem domui tuae; concidisti populos 


pesa; multos, el peccavit anima tua. 
[Mov 


* Quia lapis de pariete clamabit, 11 
et lignum quod inter juncturas ae- 
dificiorum est, respondebit. 





Vae qui aedificat civitatem in san- 12 
Mis gninibus, et praeparat urbem in ini- 
quitate! * Numquid non haec sunt a 13 





5. 8: congregavit ... coacervavit. 
6. S* Et. 


bu הוול‎ 8eben! vE: €ijanbe ... beteitet burdj b. 3 τ: 
tilgung vieler 3D., u. bid verfünblgt an bir (e[bft! 

11. dW.vE: ber Gteln 36 זול‎ Shanb (dreiet, u. 

0 "ו‎ vom Qeljmerf (απϑ b. Gebálfe) ססות‎ 
tet ibm. 

12. B: eine Θέ. dW.À: Gtábte. :פד‎ 
jen, s. bez grünbet ... auf Ungereditigftit. A: mit 
grt: (dW: Burges genet.) 

13. wRirbé nit olfo fowmen vom ...1 B: 6 

nidjt, fiebe vom ... dW: €iebe M^ 








946 (,14--3,2) 


Habacuc. 





CRaldacorum interitus, 





παρὰ κνρίον πανεοπεάτορορ; Καὶ ἐξέλιπον 
λαοὶ ἑκανοὶ ἐν περί, καὶ ἔθνη πολλὰ ὠλιγο- 
ψύχησαν. ו‎ ἐμκπλησϑήσεται ἡ ἡ σύμπασα 
Tj τοῦ γνῶναι τὴν δόξαν κυρίου, ὡς ὕδωρ 


πολὺ xot. αὐτούς. 


182) ὃ ποείζων τὸν πλησίον αὐτοῦ ἀνα- 
τροπῇ ϑολερᾷ, καὶ μεϑύσκων ὅπως ἐπιβλέπῃ 
ἐπὶ τὰ σπήλαια αὐτῶν. 16 Πλησμονὴν ἀτι- 
μίας ἐκ δόξης πίε καὶ σύ" καρδία, σαλεύϑητι 
καὶ σείσθητι" ἐκύκλωσεν ἐπὶ σὲ ποτήριον 
δεξιᾶς κυρίου, καὶ συνήγϑη ἀτιμία ἐπὶ τὴν 
δόξαν σον. 17 Διότι ἀσέβεια τοῦ “4:βάνου 
καλύψει σε, καὶ ταλαιπωρία ϑηρίων πτοήσει 
σε, διὰ αἵματα ἀνθρώπων, ἀσέβειαν γῆς καὶ 
πόλεως καὶ πάντων τῶν κατοικούντων αὐτήν. 


18 Τί ὠφελεῖ γλυπτόα, ὅτι ἔγλυψαν αὐτό; 
“Ἕπλασεν αὐτὸ χώνευμα φαντασίαν wie, 
ὅτι πέποιθεν ὁ πλάσας ini τὸ πλάσμα av- 
τοῦ τοῦ ποιῆσαι εἴδωλα χωφά; 19 Οὐαὶ ὁ 
λέγων τῷ ξύλῳ- Ἔκχνηψον, ἐξεγέρθητι" καὶ 
τῷ λίϑῳ' “Ὑψώϑητι. Καὶ αὐτό ἐστιν φαντα- 
σία, τοῦτο δέ ἐστιν ἔλασμα χρυσίου καὶ ἀργυ- 
οἷον, καὶ πᾶν πνεῦμα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ. 
20 Ὁ δὲ κύριος ἐν ναῷ ἁγίῳ αὐτοῦ" εὐλαβε- 
σϑω ἀπὸ προςώπου αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ. 


Hosen pru τοῦ προφήτον‏ .זו 
μετ φδῆς.‏ 

3 Κύριε, εἰρανήκοα τὴν ἀκοήν σου, καὶ 
ἐφοβήθην" κατενόησα τὰ ἔργα σου, καὶ ἐξ- 
ἔστην. Ἔν μέσῳ δύο ζώων γνωσθήσῃ, ἐν τῷ 
ἐγγίζειν τὰ im ἐπιγνωσθήσῃ" ἐν τῷ παρεῖναι 
τὸν καιρὸν ἀναδειχϑήσῃ. Ἐν τῷ ταραχϑῆναι 


τὴν ψυχήν μου ἐν ὀργῇ ἐλέους μνησθήσῃ. 


14. At: Καὶ (Ὅτι A2B). AUC ἐνεπλήσθη (ἐμ- 
πιησθήσεται A? B; EFX: πλησθήσιται). B* σύμπ. 
εἰ πολύ. EFX: κατακαλύψαι. FX. (pro αὐτώς) $u- 
λάσσας (EX: ini θαλάσσης). 

τροπὴν ϑολιράν. 
ATEFX (pró καρδ. 21.) καὶ δια 





ὡς ἀσεβείας y. At: αὐτῶν (αὐτήν 


18: B (pro 0 τί. EFXi'"Eniagas. 
II EPX: bios. Xt (à. 2090) ἐμ -- e αὐ- 


N EX: MBpaxip. A* ej προφ. p. 93. B: μὲν 


5 
6 ל :41 sores.) κύρεε.‏ .2( ] צ עס ו 
alias).‏ 





deca im» ty nissim 
"n onm א‎ croit 
o" nbn Tay לחת‎ ps 
oho! 
ה‎ npo wb pun t > 
ΣΌΝ ΨΌΓΟΣ למען הַבִּיט‎ "pd אפ‎ 
npo) mem) מִכְּכוד‎ Wbp "סכ‎ 
Wim vo ois qur aen oum 
jo vu"? yrs ypp 
"ero jm nion ה שד‎ 
fna "2655 Dar סאר‎ 
dus X5oop '? tob bim δ 
Ur nba RJ nm Dr 
Nm ΝΗ EI 
ID Yr one y» "Dh LL 
Ep x nhh mm op" 
Papa ְכָלרוַּ אין‎ "em m 
-» מפניו‎ Cn xm ens nme 
"mus 
iniyag הביא קל‎ pieanb nben 1 
Hm mem Spo י יְהוֶה שֶמַעְתִי‎ 
zya wen bus cy Wa» 
imtypo orm va prin ov? 




















rmpi nn‏ .17 .ד טלעול 
העטרה לרום ב' של muc‏ 








τ. 


vll e ns . B: up 38. fo υἱεῖ al&. 5 
ו‎ f. |o v.al6 umjong fid obni* 
Pty dw: "[iR& vecbángt] baj 8B. ΩΝ füré ern. 
P A 5 gemübet 5aen fü ni Ε: wj 
47 poc b. f. bebedt. B.dW.vE.A: gentil 


feit. 

Ὁ 45, dW: ifm, be f. Breunbe gutrinfet, bere 
nen Giutbtcant eln[djenteft. YE: gu trínfen gibt, 5 
fdi&umenbes 090487 ... 

16. Ge wirb im bir umgeben ... dW: Gne 
mefr 16 mit Gerritáfeit. YE: flatt bes aine 
B.dW.vE: trinf cud) bs, u. 03191086 (gelae) Wl 
ne) fBotbaut. d W: die tenni am δὲ " s. edet 
leen: fiber v. Q. vE:an b. 6. 








$ebatut. 


Q,14—3,2) 947 





Dec 96160 beB Φεττι. 68 unnüge SBilb. 





300910 gefdirfen wirbt 9Ba8 blz bie SBBlfer 
genreitet $aben, ו‎ verbrennen; 
ἀπὸ baren bie 900 )לתו‎ gemorben finb, 
14 πιμᾷ verforen jen. * Denn ble Grbe mirb 
פע‎ werben vom Grtenntnif ber. Gre be8 
ern, tle Ülajfez, ba& ba8 ffieer Bebedit. 
15  QBefe bir, ber אל‎ beinem 3tidften εἰπε 
fdenfed unb mijdyft btinen Grimm bare 
unter, unb trunfen 40006, bap bu feine 
16 δῴαπι μϑεβ. * Ran לופו‎ bid) aud ]6< 
figen mit Gxdjanbe für Gre. Go [anft 
bu nun 8000, baf bu faumelft; benn bid) 
orb umgefen ber &eíd) in ber OteiSten 8 
Dern, unb mut [ὦ ἀπο!) [peien für beine 
17 Θεττι ἄξει. * Denn ber δτενεῖ, am gibanon 
begangen, לטו‎ bid) übrrfatlen, uub bie ver» 
ftàrten ἀθίετε werben bid) Jjreden um ber 
SRenjfjen 91016 moillen, unb um be8 gre- 
Yelé vilem, im £anbe unb ἐπ brr Φίαν unb 
απ 2060, bie barinnen mobnen, begangen. 
18 ἔθαδ wirb bann θεῖξεπ ba8 9), 8 
frin Seiler gebtibet Dat, unb ba8 fal[je 
gegoffene SBifb, barauf fidy veriáót fein 
Sfürifter, baf ert fumme GBgen madte? 
19 * 48cfe brut, עול‎ gum 60 fpridt; 80d 
Auf! unb jum ftununen Gtein: Gtebe auf! 
90 [οὔτε εὖ iefren? 60000 e& ift wit 
49910 unb Gilber übrrgogen, unb ift fein 
20íbem im .מס‎ * 6r ber 60 ἰβ ἐπ 
jenem Seiligen Semprl; cà fel vor ifm 
füitle ade θείη 


XXX. Qj 8 006 Gebet beb וטק‎ 
409981001 für ble lindulbigen. 

2 ד‎ ἰῷ fab brin Θετά δε gebbret, bap 
id) mid) entfee.. err, bu madjt bein SBerf 
Iebenbig mitten in ben Safren, uu láffef e& 
funb werben mitten in ben Saren.. SBenn 
Srübfal ba if, fo ]אל‎ bu ber SBarmbere 
Mofrit. 


1. 





«ΑἹ ven Grfenntnif.. 


17. ferfórang. ber Z5. wirb 
B.vE: bebeden. A: auf bid) fallen. 
fat. dW.vE: (diced! 

18. f. 5}. 6. 
Bem £ebrer ber Pág 








iet bat, w, b. geg. fB., fammt 
. madet? dW: 9006 frome 
met ba6 65065015, bep εὖ f. IBiibner fónigte, bae 
Qubife n. ber Pügenweiffager, baf b. ftünfiler au[ 4. 
Sunftbilb vertrauet, inbem ... VE: n&get ein 3 
Bilb, baf f. 9. e$ verfertige מ‎ ,98 7000, ba b. 
58. auf ]. Gebilb vertrane u. f. G. madet 














6 


Domino exercituum? Laborabunt 
155349. enim populi in multo igne, et 
gentes in vacuum, el deficient. 

* Quia replebitur terra ut cogno- 4 
scant gloriam Domini, quasi aquae" 
operientes mare. 

Vae qui potum dat amico suo, 15 
mittens fel suum et inebrians, ut 
aspiciat nuditatem ejus. *Repletus 16 
es ignominia pro gloria. Bibe tu 
quoque, et consopire.. Cireumda- 
bit te calix. dexterae Bomini, et 
vomitus ignominiee super gloriam 
tuam.  *Quia ipiquias Libani 17 
" operiet te, et vastitas animalium 

deterrebil eos de sanguinibus ho- 

minum et iniquitate terrae et 

Civitais et omnium habjtantium 

in ea. 


ΓΝ 
ב‎ 


LENA 
8 










Quid prodest sculptile, 8 
Apis2o, SCUlpsit illud fictor suus, conflatile 
et imaginem falsam? quia speravit 
im figmento fictor'ejus ut faceret 
; simulacra muta? *Vae qui dicit 19 
igno: Expergiscere! Surge! lapidi 
tacenti. Numquid ipse docere po- 
terit? Ecce, iste coopertus est 
; auro et argento, et omnis spiritus 
non est in visceribus ejus. *Do-20 
minus autem in templo sancto suo; 
ileat a facie ejus omnis terra. 
Oratio Habacuc prophetae EXER. 
pro ignorantiis. 

Domine, audivi auditionem tnam, 2 
et timui, Domine, opus tuum, in 
medio annorum vivifica illad; in 
medio annorum notum facies. Cum 
iratus fueris, misericordiae recor- 
daberis. 










Piin. 





16. AI.: prae ( pro pro). 
1. 4.1." prophetae. 
19. dW: loge ... fdjtselgexben €t. Br unfetege 
.dW: Gt (oi melffagen!) Bw got (gat) 

tein 020% tn feinem .הזוחה‎ A: Geift (ft feiner. vB: 
ו‎ 

20. 8.5.4: (bn) bie ganje Grbe. 

1. Gin Gebet ... nad) bee lagimeife. dW: lage 
lieber. vE: Gefangeimeife. 

2. made ... loft... gebentea, 19. dW: bein Sl, 
binnen ₪ rem νον fue e$ funt, tm 3orne 
e Ἂν 


1T. 8: bominis. 





emen! e$ 
3 


948 . (3,3—13) 


Habacuc. | 





דוו 


Prophetae oratio. 





8Ὸ θεὸς ix Θαιμὰν ἥξει, καὶ ὁ ἅγιος ἐξ 
ὄρους Φαρὸν κατασκίου δασέος. διάψαλμα, 
᾿Ἑκάλυψεν οὐρανοὺς ἡ ἀρετὴ αὐτοῦ, καὶ αἰνέ- 
σεως αὐτοῦ πλήρης ἡ γῆ. 5 Καὶ φέγγος a9- 
τοῦ ὡς φῶς ἔσται" κέρατα ἐν χερσὶν αὐτοῦ, 
καὶ ἔϑετο ἀγάπησιν κραταιὰν ἰσχύος αὐτοῦ. 
5 Πρὸ προρώπου αὐτοῦ πορεύσεται λόγος καὶ 
ἐξελεύσεται ἐν πεδίοις κατὰ πόδας αὐτοῦ 
δίστῃ, καὶ ἐσαλεύθη ἡ pus ἐπέβλεψεν, 
καὶ ἐτάκη ἔϑνη, καὶ διϑρύβη τὰ ὄρη βίᾳ, 
ἐτάκησαν βουτοὶ αἰώνιοι πορείας αἰωνίους 
αὐτοῦ. Tyri κόπων εἶδον σκηνώματα 41 
ϑιόπων, πτοηθήσονται καὶ αἱ σκηναὶ γῆς 
Μαδιάμ. 

8 Μὴ ἐν ποταμοῖς ὠργίσθης, κύριε; μὴ ἐν 
ποταμοῖς; ὁ ϑυμὸς cov, ἢ ἐν ϑαλάσσῃ τὸ 
ὅρμημά σου; Ὅτι ἐπιβήσῃ ἐπὶ τοὺς ἵππους ב‎ 
σου, καὶ ἡ ἱππασία σου σωτηρία. ל‎ Ἐγτείνων 
ἐντενεῖς τὸ τόξον σου ἐπὶ τὰ σκῆπτρα, λέγει 
κύριος. διάψαλμα. Ποταμῶν ῥαγήσεται γῇ, 
10 ὄψονταί σε καὶ ὠδινήσουσιν λαοί. Σκορ- 
for ὕδατα πορείας, αὐτοῦ" ἔδωκεν ἡ ἄβυσ- 
go; φωνὴν αὐτῆς, ψος φαντασίας αὐτῆς. 
Ἐπήρϑη 14 ὁ ἥλιος, καὶ ἡ σελήνη ἔστη ἐν τῇ 
τάξει αὐτῆς. Εἰς φῶς βολίδες σου πορεύσον- 
ται, εἰς φέγγος ἀστραπῆς ὅπλων σου. 

ἀπειλῇ cov ὀλιγώσεις γῆν, καὶ ἐν‏ עשי 
ϑυμῷ σου κατάξεις ἔθνη. 18 Ἐξῆλθες εἰς‏ 
σωτηρίαν λαοῦ σου, τοῦ σῶσαι τοὺς χριστούς‏ 
σον" ἔβαλας εἰς κεφαλὰς ἀνόμων θάνατον, ἐξ-‏ 
ἥγειρας δεσμούς σον ἕως τραχήλου εἰ; τέλος.‏ 





i Men et Διάψ. At: δασέως 
(FX*). ἘΡΧῚ 


4. A! (pro xig.) des A?X f (P. alt. αὐτῶ) 
ὑπάρχει αὐτῷ, 

5s. ΑἹ: ἐν πεδίλοις (ἐν πεδίοις A3; Bt εἰς πεδία; 
EX: εἰς παιδείαν). X: ἐξελεύσονται, A!X: οἱ πόδες 
es πόδας Α18). A3: ἐν πιδίοις κατὰ m. abri. 

στη 





psc 
10». B* 5015 (A3 uncis). A2: αὐτῆς ἐπήρϑη. Ὁ 
ἥλιος καὶ... 
12. B* (bis) σα (A?* alt.). F (pro ὀλιγ.) ἐλατεώ- 


σεις 
13. PES 








uma והש‎ wi wen אלה‎ 3 
ipbzm drin bb np» nbo yop 
mp "Rp הָאָרֶץ: וגה‎ "meon L 
ἐπὴν yhan ne) db demo קרנים‎ 
ליו‎ "$3 E E לד‎ "ub n 
Umm mw) ys& mm oom + 
ni»2s n6 12-095 ΤῊ ciis 
v nun ἦν ποῖ nin abis ד‎ 
nim puv Yo "uw nw 
TID ארץ‎ 
אכרי‎ mm mun bmp 8 
τὸν Sen 3 qpo2? cries ye 
Mon mm inae "ras 2 yen 9 
מְלָה‎ "ok nien ni»26 "bsp 
db "uy cywwcospum min י‎ 
קול‎ Binm i "2» מִיִפ‎ br 03 
τὸ mw שמש‎ "m T pi^ 11 
po3 mib vim: Sàn לְאָּר‎ mbar 
iq 
vh mea yoe-umm ym 12 
של‎ ἊΝ ₪ Pe bp וס‎ 
mao ראש‎ nino vnun-ne 
Hp ἼΛΗΣ Tit nis »83 


עזו ק' 








vá. 





8. Φείπε Sóradt bebedite ben $., τι. f. Sobeb ..- 
B.dW.vE: απὸ (von) S6eman. B:Stajefát ... לא‎ 
mel. 

4. Gonnentiót, Etrablen ... ₪. bofelbR w. bie 
0 feiner 2x. dW: entfprüfen feiner .לווב‎ B: 
εἶπε 3Becber, מו‎ vE: 9. feíner Derrs 
lidteit. d gen A ioc ellen ain 

5. GIutb fubr p jeuríge &el 
dn Bim yet dWwE: im. prs בצ‎ 
fen) folget & 

) MEA: fiet (fif) u. miffet bie Grbe. 
made ble ᾧ. 1961 dW.vE: (blidt umber) u. adi 
(vie) SBólfex Geben. B: bie υταί επ B. gecfprangen ... 
emigen Oügel. dW: u. εὖ jecftieben b. ds 5 
«$ (infen b. alten ᾧ. YE: הדל תו‎ fd) וגל‎ 
יג‎ fenfen fif ... dW:blealten deor δὲ ec 
wanbelt bie. eigen Spfabe, B: tiit ] 3 

T. 6% ,זאו‎ dW: Sn bs fe i$. "c3 Sa 





pos 


ב 


($.3—13) 949 





ει 4611086 von hacau. 


Ὅετ Sen ἐπ ber וע .ו‎ 





8 Gott fam vom SRittag, unb של‎ 8% 
vom Gebirge SBaran, 6010. 65066 6 
war bet 4inrmel voll, unb feiner Gore mar 

4bie Grbe voll *Grin Glang war wie 
idt, Glánje gingen. von feinen Qünben: 

5bajtlbft mar feimlid feine Stadt. * 3Bor 
תסו‎ ber ging SDeftllen, unb lage ging 
₪8, mo er fin trat. 

6 67 ftanb unb maf ba anb, er (djaucte 
unb gertrennete bie 606, baf ber 29elt 
SBezge ger[d)mettert vourben, unb fid) 6iüden 
muften bie ügel in ber Belt, ba er ging 

7l ber θεῖ. * Sd) fafe ber SDoofren üt» 
ien im Stüfe, unb אל‎ Stibianiter Gegelte 
betrübt, 

8 θοῇ bu nift gornig, 608, in ber 
1101 unb bein Grimm in ben SBaffern, 
unb bein Sorn im Seer? ba bu auf beinen 
Stoffen ritteft, unb brine 2Bagen ben Gieg 

9beoielten? * Du jogft ben Bogen fervor, 
wie bu gef&moren. 4008 ben. Glámmen, 
65018; unb tfrileteft אל‎ &trüme in. 8 

10ganb. " Φίε Berge faben bid, unb ifnen 
Toarb bange, ber SBafferftrom fur bafin; 
bie &iefe lief fid) bóren, bie Qe Bob bie 

11 ünbe auf. * Gonne unb Sftonb ftanben 
fü. Seine Spfele fubrem mit. Glüngen 
bafim, unb beine Gprere. mit שו‎ 6 
3Bliged. 


12 Ou κετίταίεξ bab anb im Born, unb 
18 ]טלוו‎ bie Geben im Grimm. κι, 
1088 aus, beinem 0017 qu felfen, au θεῖ 
fen. beinem. Oefalóten; bu ]זו‎ ba& 
שעגה‎ im $aufe ber Gottlofen, unb ent- 
9186 bie Orunbfefte 616 anben 4018, Gela. 


4. AA. Glünjen gingen! A.À: Grafen. 


Stengften. B: nter bee Gitelteit! 

8. Gntbrannte ber err miber bie Blüffe? Bar m. 
b. QI. àeiu Sorn, w. w. bas ferr b. Oriumt dW: 
β΄... entbrannt ... baf bu εἰπϑετίδητεῇ mit belnen 
Stoffen, auf b. «iBagen qur Gettung. vE: auf b. .א‎ 
xeiteft, auf b. &irgesiagen fabreft. 

9. Φείη exutblógter B. warb wa ... fpalteteft mit 
Siüffen bas 2. dW.vE: Gntblogt ift bein 9. YE: ble 
SBereifungen bec Ctünme finb ber Ruf! (QW: ge» 

1108 ble felle — Giegegefang! (Θιτόπιε fprubeít 
Ko ל‎ L. eb Safer 
. dW: 66 [eem bid) u. Deben ... affer 
illt über; ble d. uie von Sonnet, wi 
ebt fie ἰδτε Qünbe. VE: bec 2[barunb braufet u. bebt 
. $. in ble 006. B: b. 9. [ic f. &timme aue, er 





peusah austro veniet, et Sanctus 8‏ יע 
de monte Pharan. Operuit coelos‏ 
gloria ejus, et laudis ejus plena‏ * ל ליד 

Pesos 686 terra. * Splendor ejus ut lux. 4 

1^19^ erit, cornua in manibus ejus: ibi 

abscondita est fortitudoejus. *Ante 5 

WIRE faciem ejus ibit mors, et egredietur 

diabolus ante pedes ejus. 

Stetit et mensus est terram, 6 
spexit et dissolvit gentes: et con- 
rii sunt montes saeculi, incurvati 

sunt colles mundi ab itineribus 
aeternitatis ejus. *Pro iniquitate 7 
vidi tentoria Aethiopiae, turbabun- 
Tuis "ur pelles terrae Madian. 
2:0 — Numquid in fluminibusiratuses, 8 
T5325 Domine? aut in fluminibus furor 
luus, vel in mari indignatio tuat 
qui ascendes super equos tuos, et 

quadrigae tuae salvati? *Susci- 9 
*- tans suscitabis arcum tuum, jura- 
menta tribubus quae locutus es; 
"fluvios scindes terrae. * Viderunt 10 
s. 0€ et doluerunt montes, gurges 
quarum transiit; dedit abyssus 

vocem suam, altitudo manus suas 
195 Jeyvavit. * So] et luna steterunt in 11 
pei. habitaculo suo. In luce sagittarum 
iuarum ibunt, in splendore fulgu- 
rantis hastae tuae. 

fremitu conculcabis terram, in 12‏ מ 
furoreobstupefacies gentes. * Egres-18‏ 
sus es in salutem populi tui, in sa-‏ 
|utem cum christo tuo; percussisti‏ 25959? 
caput de domo impii, denudasti fun-‏ .7405 

damentum ejus usque ad collum. 






ΓΝ 














μων. ἐμὰ, 





κι 8 εἰς 8. AL: quia ase. 8: ascendis. 12.85 (p. 
terram)et.. 13. Al.* ejus. 


fob f. Ὁ. Body απ. 

11. B: blieben leben in אל‎ Sbobnung. dW.vE: 
Bleiben im ifrer 29. (flepen). A: iptem 3dlie. B: 
3Beim 9161 beiner 56. gingen fte bafer, Beim Gíang 
eines blíbenben biet: dW: al$ 2. fliegen beine 
53}., a(& Θεία brine& &peeree 3006. vE: bae 9. 
finb b. SDf., bie erumfliegen, ter gidtidein b. bligens 
ben £anjen. / 

12. dW: 3m Grimme 101/67 bu über b. ., im 
Sernt δετιπαίπιεῇ bu b. iBàlfer. vE: Sym 3. fjr. bu 
fiber ble Gcbe, lm Gi. trittft bu auf b. B. 

13. ₪060 von ber 66. dW: jerffmetterft .ל‎ 6. 
bem 00600607 8: gevl dt fit... gettlofen 
bel d (dW: Grunborften jerftórenb maunts 

1 








950 (3,14—19) 


Einbacuc. 





Xx. 


Prophetae eratio. 





14 διέκοψας ἐν ἐκστάσει κεφαλὰς δυνασεῶν, 
σεισϑήσονται ἐν αὐτῇ" διανοίξουσιν χαλινοὺς 
αὐτῶν ὡς ἔσθων πτοχγὸς λάθρα. 15 Καὶ 
ἐπεβίβασας εἰς ϑάλασσαν τοὺς ἵππους Gov 
ταράσσοντας ὕδατα πολλά. 

16 Ἐφολαξάμην, xei ἐπτοήϑη ἡ κοιλία μου 
ἀπὸ φωνῆς προρευχῆς χειλέων μον, καὶ εἰςῇλ- 
ϑὲν τρόμος εἰς τὰ ὀστᾶ μου, καὶ ὑποκάτωϑέν 
μου ἐταράχϑη ἡ ἕξις μου. ᾿Αναπαύσομαι ἐν 
ἡμέρᾳ 0130800 μου, τοῦ ἀναβῆναί pa εἰς 
λαὸν παροικίας μον. "7 Διότι σνκῇ οὐ καρ- 
ποφορήσει, καὶ οὐκ ἔσται γεννήματα ἐν ταῖς 
ἀμπέλοις" ψεύσεται ἔργον ἐλαίας, καὶ τὰ πε- 
δία οὐ ποιήσει βρῶσιν᾽ ἐξέλειπον ἀπὸ βρώ- 
σεως πρόβατα, καὶ οὐχ ὑπάρχουσιν βόες ἐπὶ 
φάεναις. 

16 Ἐγὼ δὲ ἐπὶ τῷ κυρίῳ ἀγαλλιάσομαι, 
χαρήσομαι ἐπὶ τῷ ϑεῷ τῷ σωτῆρί μον. 
19 Κύριος ὁ ϑεὸς δύναμίς μον, καὶ τάξει 


τοὺς πόδας μου εἰς συντέλειαν" ἐπὶ τὰ ὑψῃ- |^ 


λὰ ἐπιβιβᾷ μὲ τοῦ νικῆσαι ἐν τῇ φδῇ αὖ- 
τοῦ. 


14. ΕΧ: ὡς ὁ ἐσθίων. 

15. B: ἐπιβᾷς ... ὕδωρ πολύ. 

16. EX: ἐπε. ἡ καρδία μα. FX (pro ἕξ.) ἐσχύς. 
B* (penult) μα et (sq.) κε. 

17. A: γενήμ. B: ἐξέλιπεν (EFX: ἐξέλιπον). EX: 

, ὑπάρξωσι. AAT (in f.) ἐξιλάσεως αὐτῶν (Α3 uncis; 

B*). 

% B: ἐν τῷ κυρ. 

19. At: Xie (igo: AB). EX1 (p. ϑεὸς) μν. 
EFXt (1. ἐπὶ) καὶ, AYEXT (p. vois.) με (A2B*). 

Subscr. At: ufaxis η΄ (ΑΞ: προςευχὴ Αμβ.). 











vuot "ee ראש‎ yea nop 
«3 ִָיצְחָם ולאל‎ ren 

"UH סופיף‎ me ΤΡῚΣ סמ‎ 
img on 

"oos Dips es um c mee 16 
"pum "exa xn Wiz. bei 
לעלות‎ "hs ET אָנוּח‎ ἼΩΝ n*us 

mier TUMDOP iupm זו לְעֶם‎ 
En» sópu יבול‎ T 
m [ΠῚ niji ninrós mà 
:mpb*S "p2 yin צאן‎ oen 

nan wenn 








nux לפוטי נדרכני‎ | ning 
NT 


Lu p פרזדו‎ 
το 11. א"סף‎ ba 
| ל‎ 


14. ה זמספפזטם‎ mit feineu. Ctdben hab 0% 
feiuee Geerfübrer ... Pamen ... frobloden, alà wollten. 
fle b. δ. freffen (m BBerborgenen. dW.vE: m. a 
Spfellen?: dW: einferfürmten. vE: balecftüvyen, 
uné ju vernidten. dW: Subel mar 6 inei, Y ph 
k b. G. [djlingen fonnten im 4010101907 vE: &ie 
audjgen, αἵό wenn ffe einen Qülilofen im Q. ft. wolls 
ten. 

15. gingen, dW: Du {ἀδτεῇ δυτῶ δ 8. mitbeinen 
Nd MÓN baé fBroufen. dt fjemáffer. vE: Ueber. 

3f. yebeft ... über bie 8iogen vitet 9. A: Du 
E εἰ ἘΠῚ im 3I. beinen δὲ, 
. Bürete, warb m. Ὁ. erfdolttert, πε, 9. Plaugen 





0 





(3,14—19) 951 





bie Seit bec &cübfaT. 


bie Gieeube in Gott, יו‎ 





14 5 מכ‎ 006 fluden חאל‎ Grepter. 6 
ᾧαμγιδ faumt feinen. 19608, bie vole ein 
Süetter fommen mid) ju jerftreuen, unb 
freuen. fiy, ₪16 (rüfen fie ben Glenben ber» 

156osgen. 
im Gdlamm grofer Wafer. 


16 00] id) folfje8 fore, ift mein. Baud) 
הדוו‎ meine Sippen gitterr von bem 06 
drei, Giter gefet in. meine. Gebeine, ἰῷ 
Pin 56 mir 00005 Ὁ baf id) rufen 
mBdte gut. Seit ber Srüb[al, ba τοῖς fin» 
auf giefen gum 011, ba8 un8 beftreitet! 

17 * Sun ber Belgettbaum toirb nidjt grünen, 
unb wirb fein Θεά fein an ben Bein» 
fibden; bie 9[rbeit am ןק‎ feflet, 
unb ble 7664 bringen. feme Jtabrung; 
unb Gdjafe werben au ben Gürben. )וזו‎ 
fen, unb werben feine 9tinper in ben 686 
Ten. fein. 

18 δες id mil mid ἔτεμεν bed ה‎ 
unb früflid) fein in Gott, meinem Geil. 

19*29mn be $err Ser iff meine. &raft, 
wub mirb meine 89/6 madien wie =6]זו6‎ 
füge, unb wirb mid? in ber 40906 füfren, 
af id) finge auf meinem Gaitenjplel. 


16. A.À: mein mreé Betvibt. U.L: Seit be6 
tübfale. 





ben erjitterte 
beftr. dW: 
2, vE: m. Snnerftes erbebte, m. 2. yitterten bri b. 
GA. miele je. vorbem Gerüdt erbebten .... 

S&ufung fam. dW: Sáu[nfg bringet ín mein Gebein. 
vE: f nodieníraffubr in. : id yMterteauf meinem. 
Slat. VE: unten wanffe id. (AW: meine níee jit« 
dern?) B: ber id) cufen teerbe auf ben £ag ber nat? 
VE: bafld rubenfol[ bie gum. ber'Beprángnip? dW: 
farren foll 066 2.. bet Φταπᾳαί, ba wfbre [mein] Bolt 








* Sine Spferbe geben. ün Seer, |. 








* Maledixisti sceptris ejus, capiti $4 
bellatorum ejus, venientibus ut 
lurho ad dispergendum me. Ex- 
ultio earum sieut ejus qui de- 
vorat pauperem in abscondito. 

* Viam fecisti in mari equis tuis, 15 
in luto aquarum multarum. 

Audivi, et conturbatus est venter 16 
Taeus, a voce contremuerunt Jabia 
mea. lnugrediatur putredo in os- 
sibus meis et subter me scateat, 
ut requiescam in die tribulationis, 
ut ascendam ad populum aceinctum 
3os.1,04. DOStrum.  * Ficus enim non flore- 17 

bit, et non erit germen in vineis; 
mentietur opus olivae, et arva non 
afferent cibum; abscindetur de ovili 
pecus, et non erit armeptum in 
praesepibus. 


Ῥεῖ. 


631,10. 


ל 


ΓΝ 





* Ego autem in Domino gaudebo, 18 
et 610820 in Deo Jesu meo. 

* Deus Dominus fortitudo mea, et 19 

ponet pedes meos quasi cervoruin, 

et super excelsa mea deducet me 

victor in psalmis canentem. 





s.t 

[o 
- 
Ai 


16. AL.: ad vocem. 


VE: 96 becanjlebet 
. "ble &óafe verf. ben auà b. ᾧ. dW: fis 
nen Grtzag bringt bit Stebe; 66 trüget be& Delbaume 
Srrieb, u. δῖε STuren geben fein Brot... aufber treu. 
Αι an ber fixíppe. 

18. ín bem Gott meines Dells, 

19 anf meine ben. dW.vE.À: Gtütfe. B: fiel 
Ten tole ber Oinbinnen. dW.À: gibt mír 5άβε 68 
(ben Sirfden). B: Dem fBorfánaet auf meinen &al 
tenfplelen. dW: Dem SfRufifmeijter nad) €. vE: δῆτ 
ben Siufifvorfteber auf 6. 





952 )1-9( 


fSiophoniae. 





1. 


Propinquus diee victimae. 





ΣΟΦΟΝΊΙΑΣ. 


W. «Αόγος κυρίου ὃς ἐγενήϑη πρὸς Σοφο- 
ψίαν τὸν τοῦ Χουσεί, υἱὸν Γοδολίον, «τοῦ 
"uoolov, τοῦ ᾿Εζεκίου, ἐν ἡμέραις ᾿Ιωσίου 
υἱοῦ "ptio, βασιλέως Ἰούδα. 


Ψ᾽᾿ Ἐχλείφει ἐκλειπέτω ἀπὸ προςώπον τῆς 
Tie, λέγει κύριος" S ἐκλειπέτω ἄνϑρωπος καὶ 
χεήνη, ἐκλειπέτωσαν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 
καὶ οἱ ἐχθύες τῆς θαλάσσης, καὶ ἀσϑενήσου- 
σιν οἱ ἀσεβεῖς καὶ ἐξαρῶ τοὺς ἀνόμους ἀπὸ 
כ‎ τῆς río Mm κύριος. 4 Καὶ ἐχεε- 
νῷ τὴν χεῖρά μον ἐπὶ Ἰούδα καὶ ἐπὶ πάντας 
τοὺς κατοικοῦντας ἹΠπρουσαλήμ" καὶ ἐξαρῶ ἐκ 
τοῦ τόπον τούτου τὰ ὀνόματα τῆς Βάαλ καὶ 
τὰ ὀνόματα τῶν ἱερέων, ὃ καὶ τοὺς προρκυ- 
τοῦντας ἐπὶ τὰ δώματα τῇ στρατιᾷ τοῦ οὖ- 

οὔ, καὶ τοὺς προρκυνοῦντας καὶ τοὺς 
ὀμνύοντας κατὰ τοῦ χυρίου, καὶ τοὺς ὀμνύον- 
vag κατὰ τοῦ βασιλέως αὐτῶν, ὁ καὶ τοὺς 
ἐχκλίνοντας ἀπὸ τοῦ κυρίου, καὶ τοὺς μὴ 4 
τήσαντας τὸν κύριον, καὶ τοὺς μὴ ἀντεχομέ- 
vovg τοῦ κυρίου. 

Ἴ Εὐλαβεῖσθε ἀπὸ προρώπου͵ κυρίου τοῦ 
ϑεοῦ, διότι ἐγγὺς i ἡμέρα τοῦ κυρίου, ὅτι 
ἡτοίμασεν κύριος τὴν θυσίαν αὐτοῦ, ἡγίασεν 
τοὺς κλητοὺς αὐτοῦ. ὃ Καὶ ἔσται ἐν ἡμέρᾳ 
ϑυσίας κυρίου, καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τοὺς ἄρχον- 
τας xai ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως, καὶ ἐπὶ 
πάντας τοὺς ἐνδεδυμένους ἐνδύματα ἀλλότρια. 
9 Καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ πάντας ἐμφανῶς ἐπὶ τὰ 
πρόπυλα * ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, τοὺς πληροῦν- 
τὰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ ϑεοῦ αὐτῶν dro- 
μίας καὶ δόλου. 


Inscr. ΑἹ Σοφονίας 9'.. 1. X: ὃς ἐγένετο. B: Χυσί, 
At ἡ μορεία (EX: pagis). ΑἹ X: jc (Apóv Α38). 
: ἐκλιπέτω. EX: (p. iiem) πάντας 3. B bis: 

sie) d יי‎ EFXt 










* cà... (pro dvoj.) 








צ פ ני ה 


ΠΛ ΟΝ ! mm 5‏ אֶליצְפַנְיָה 
רפוש Ἴ now) meo‏ 
mpm‏ ימי e‏ בַרְשָמִין מל 
imm‏ 
ub orn 55 Ὧδ new‏ הָאדָמָה 





mibussm ci sp bomo 
וְהַכְרְתִּי אֶתהְהָאָדֶס‎ sUyu5n-ne 
וְנְטִיתִי‎ nino momen "b Pin r 


"uei 5n pul m 
hm seipso "besm chem 
my)? Ὁ ΤΙΣ אֶתדשְאֶר הַבַּעַל‎ 
7b» ְאֶתההַטשְמְּחָוִים‎ inrer n 
στὸ cuen R31? rx 
לִיהוה‎ συῶν: bw 
e*fexrne) ימלפ‎ 
"DW לָא"כְקָשוּ‎ Ce) ndm "wo 
Peri»: nim 
ni קֶרּב‎ 3 nim s en ז הס‎ 
cpm nap mm ven? Dj 
וְהנֶה‎ ng B6» mm :meps 
Jen un ּפַקְדְתִי עַלֶההַשָרִים‎ 
i3 Cubo Push) om תל‎ 
ΓΝ ΕΝ i EE 
DET ההוּא הַסְמַלְאִיט בי‎ Dr 
mpm oun 








2. wegn. n. umbringen. d W:vegraffen. vE:wegs 


| ráumen. A: Wilee, ju 81/66 1». [ὦ auérotten. 


3. πα ble erg. fomnrt b. Θοιεῖ. 
4. famunt ben Φείεβεται, dW: ben 301 δὲ6 auj 


Sepbatja. 


,1—9) 953 





Φ ες SKergetniffe unb ber Gottfofen Süusrottung.. De erem Gájladtopfer. 


δεν 900066 Sepbanja. 


SDiej i£ tas ffBort bed. Germ, meet 
80/0830 ju Sepfanja, bem Gofn Gbufi, 
66 Gofn6 Gibalja, be& 6500868 2Imarja, 
be Gobn8 01800, jur Seit Soffa, δε 
60688 3Imoné, 66 &ünig8 Suba. 

2 “δά שוש‎ 3006 au8 bem anb wegnebe 
Smen, [ρει ber δεῖτ. * Sd) mill θεϊθεδ 
fRenfáen unb ,סו‎ Βείοεδ fBügel 6 
Oimnmeà unb, Sijde im Seer wegnefmen, 
fammt ben 2ergerniffen unb ben Gottlojen; 
ja ἰῷ wid bie SOenfden ausreuten. au& 
Abem anbe, fpridót bet 008. * 3d) mill 
meine Qanb auéftreden. über Suba unb 
fiber alle, bie gu Serufalemt mofnen: aljo 
ioi id) ba liebrige von SBaaf au&reuten, 
baju ben tamen ber Gamarlm unb prie» 
δεν aus קול‎ ₪, *unb bie, fo auf 
ben Dádern be8. immelà. Geer. anbeten, 
bie 68 anbeten unb. (divbren bod) bel bem 
6 Germ unb. jugleid) δεὶ 270109, *unb 
ble vom Gern affallen, unb )ול‎ nad) bem 
ern. nidjtà. fragen unb in nidjt adjten. 
7  Grib )הו‎ vor tem δεῖται ern! benn. 
beB Germ Sag ift nafe, benn ber Qerr 
Pat ein. 65010000 gubereitet, unb feine 
8f baju geíaben. — *lInb am Sage 6 
Gdájladtopfer& be Germ will ἰώ Gem» 
fudjen bie &ürften unb 66ל‎ fànig8 inber, 
*nb alle, ble ein. frembeà. 8005 tragen. 
9*9(ud wil id ju berfebigen eit bie 
feimfudjen, fo über bie Sdwelle (pringen, 
ול‎ türer הא‎ 606 füllen mit Stauben 
unb Xrügen. 


3. U.L: befbe SR. ... belbe Dógel.— 
9. U.L: jut fefbigen 3. 


bex 9t? YE: ben 9t. 90/6. B.dW: Gogenp(affen. 
vE: Gspgenprieftec. 
5. ble ba aub. 
fen. VE: ifte 
6. 10+ gefragt nod) Ibw gefudbt. 
gemiden. B: Bintec bem Q. weg weld) 
gemaonbt. 


. (&w. bel... dW: Bel ifrem Gs 


dW: ab» 
: fid) ab 











Verbum Domini, quod factum X. 
est ad Sophoniam, filium Chusi, 
filii Godoliae, fili Amariae, filii 
םאב‎ 226080, in diebus Josiae filii, 
Amon, regis Judae. 


Congregans congregabo omnia 2 
ἃ facie terrae, dicit. Dominus: 
Psi  *cosgregans hominem et pecus, 8 


ΜῊΝ congregans volatilia eoeli et pisces 
במ‎ et ruinae impiorum erunt; 
et disperdam homines a facie ter- 
rae, dicit Dominus. *Etextendam 4 
manum meam super Judam et super 
omnes habitantes Jerusalem: et dis- 
קתפ‎ 95, Derdam de loco hoc reliquias Baal et 
nomina aedituorum cum sacerdoti- 
bu: *eteos qui adorant super tecta. 5 
iam coeli, et adorant et jurant 
jin Domino et jurant in Melchom, 
5952752" » et qui avertantur de post tergum. 6 
Domini, et qui non quaesierunt Do- 
minum nec invesligaverunt eum. 
Me.  Silete a facie Domini Dei! quia 7 
> iura est dies Domini, quia prae- 
£e34,.x». paravit Dominus hostiam, sanctifi- 
95" avit vocatos suos. *Et erit, in 8 
die hostiae Domini visitabo super 
"principes et super filios regis, et 
mese, Super omnes qui induti sunt veste 
peregrina. “Εἰ visitabo super 9 
' omnem qui arroganter ingreditur 
155. super limen in die illa, qui eom- 
Urs" plent domum Domini Dei sui ini- 
quitate et dolo. 


Jes Es. 
[i 















3352573. 
ΩΣ 





1.8: Ezechiae... Juda. 4.8:Juda. 9. Al.* Dei sui. 


T. taju geteeibet. B: feine Gefabenmn gebelligt. 
6%: εὖ beftellt ... weifet j. Gel. 
8. αν: ὦ הזלו‎ in fleibung bes luélanbé! vE: 
eflcibet finb in au&lánbijde δ΄. A: ἐπ δ είνετη ber 
rie dl dite D Sempele] €djtv. [τοίη 
9 té 4 8] 606. (reiten 
"ירד‎ 


954 (110—18) 


fiophenias. 





Propinquus dice ctotimae. 





10 Καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγει κύ- 
Que, φωνὴ κραυγῆς ἀπὸ πύλης ἀποκεντούν- 
τῶν, ὀλολυγμὸς ἀπὸ τῆς δευτέρας, καὶ συν- 
τριμμὸς μέγας ἀπὸ τῶν βοννῶν. !! Θρηνή- 
Gare, οἱ κατοικοῦντες τὴν κατακεπομμένην, 
ὅτι ὠμοιώϑη πᾶς ὁ λαὸς Χαναάν, ἔξωλε- 
ϑρεύϑησαν πάντες οἱ ἐπηρμένοι ἀργυρίῳ. 
12 Καὶ ἔσται, ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐξερευνήσω 
τὴν Ἱερουσαλὴμ μετὰ λύχνου, καὶ ἐκδικήσω 
ἐπὶ τοὺς ἄνδρας τοὺ; καταφρονοῦντας ἐπὶ τὰ 
φυλάγματα αὐτῶν, οἱ λέγοντες ἐν rai; καρ- 
δίαις αὐτῶν" Οὐ μὴ ἀγαϑοποιήσῃ κύριος, 
οὐδ᾽ οὐ μὴ κακώσῃ. 13 Καὶ ἔσται ἡ δύναμις 
αὐτῶν εἰς διαρπαγήν, καὶ οἱ οἴκοι αὐτῶν εἰς 
ἀφανισμόν' καὶ οἰκοδομήσουσιν οἰκίας, καὶ οὐ μὴ 
κατοικήσουσιν ἐν αὐταῖς" καὶ καταφντεύσουσιν 
ἀμπελῶνας, καὶ ov μὴ πίωσιν τὸν οἶνον αὐτῶν. 

“4 Ὅτι ἐγγὺς ἡ ἡμέρα κυρίου ἡ μεγάλη, 
ἐγγὺρ καὶ ταχεῖα σφόδρα. Φωνὴ ἡμέρας κυ- 
טסוט‎ πικρὰ καὶ σκληρὰ τέτακται. Δυνατὴ 
הקומ‎ ὀργῇς ἡ ἡμέρα ἐκείνη, ἡμέρα ϑλέ. 
We καὶ ἀνάγκης», ἡμέρα ἀωρίας καὶ dgan- 
σμοῦ, ἡμέρα σκότους καὶ γνόφου, ἡμέρα ve- 
φίλης καὶ ὁμίχλης, δήμέρα σάλπιγγος καὶ 
κραυγῆς ἐπὶ τὰς πόλεις và; ἰσχυρὰς καὶ ἐπὶ 
τὰς γωγίας τὰς ὑψηλάς. 11 Καὶ ἐκθλίψω 
τοὺς ἀνθρώπους, καὶ πορεύσονται ὡς τυφλοί, 
ὅτι τῷ κυρίῳ ἐξήμαρτον. Καὶ ἐχχεεῖ τὸ αἷμα 
αὐτῶν ὡς χοῦν, καὶ τὰς σάρκας αὐτῶν ὡς 
βόλβιτα" δ χαὶ τὸ ἀργύριον αὐτῶν καὶ τὸ 
χουσίον αὐτῶν οὐ μὴ᾽ δύνηται ἐξελέσθαι αὐ- 
τοὺς ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς κυρίου. Καὶ ἐν πυρὶ 
ζήλου αὐτοῦ καταναλωθήσεται πᾶσα ἡ γῆ" 
διότι συντέλειαν καὶ σπουδὴν ποιήσει ἐπὶ 
πάπα το τοὺ; κατοικοῦντας τὴν γῆν. 


10. B: pm (etl v. 12). 
E d qe s τὴν οἰκουμένην. B: X. καὶ 
olo. 





οἱ δὲ My. (EX: καὶ οἱ My. FX: τὸς λέγον- 

ma AU Ip τ᾿ eg. aic. (A?Bt). B: 3E ὁ μή sem. 
FX: ἀγαθοποιήσει .. κακώσει. 

13, FX: κατοικήσωσιν. Αἱἰτκαταφυτεύσωσιν (-σα- 
σιν Αἴ φυτεύσυσιν). 

14. B" (pr.) 5. 

15 EX:4 ἡ doe AL* ju. ϑλὶψ. = (A? BE). 
ἘΡΧ (pro dug.) ταλαιπωρίας. B: γνόφυ s. σκότος, 
16. À?B: ὀχυρὰς. Pu ) καὶ (ABI). 
17. X: ἐκχεῶ. ὩΣ e 
18. X: δινήδηϑ. eim. 











י AÀwn‏ בַּיוּם הַהוּא נְאָסדְיְהנֶה קל 
nb» qm Uo hp‏ מ 
bim cu) rouen‏ קתו 
nome then ae» s emt‏ 7 
i92 "euro? Ono) Wap ἘΣ‏ 
יחה spur pn ien ΓΣΞ‏ 
Θ ΣΤ 5 "nTeph nixa‏ )7 
רימ bv oh‏ 3952 »7 
Byn mum iz yp mm ΞΘ‏ 
bea nis:‏ לשממה x^‏ 
בָּתִּים ὩΣ Mb‏ וְנְסְט Nb m2‏ 
"pi‏ אֶתדיִיֶם1 
קרוב Q2» zip Tun hjnvoi‏ 
nim ef bip im‏ מר cB τὴς‏ 











u 





m wn n2 nas? ni ִבְּבְדר:‎ 
mi niic שאֶה‎ pi np max 





m ibpu LA nh nbpm ἼΘΙ 16 
Phan mn t» nyvm "ho 
ES הַנּמִית: וְהַצַרְתִי‎ nien ET 
"Dn τήν oup is» 
ְּלְלִים:‎ eum "by bur τ 
גּּזְחָרֶם ליכ לְהַצִילָס‎ ΘΕΌΣ 8 
וּבְאָש קְנְאֶתו‎ nm πὰς ἀπ 
honor: nto ? yu» been 
Yo ag rw nez 








בנ"א הבצרות v.16.‏ 
בנ"א ὭΣ"‏ .18 .ד 


10. axberm 2900]... von ben 0. dW: ετάμδι 
ל ב‎ [ber lat]. v: קפ‎ 

.% ו ו 

11. im fiRérfer ... ble mit Gelb belabeu, B: ₪ 
1oofnet bes offen Silapeé. dW.vE: SBem. ve 
090009. (vE: ד‎ ganjeé Bot. A: jc 
- ΝΕ: mlt &ilber. dW: GilberzBefoftete. 

2. geudten. dW: fter. vE:vufen. B: [ofer 
mengeronnen] finb? vE.À: tjut. dW: Stidyt& 9 
B: tico το. tool n. 881 tfun. 


Sepbonic. 


Gefórei pon 290% האש א .200 אן‎ mit θείετηεπ, 69 fern grofec £ag. 


(,10—18) 8 
x 





10 8.5 הפול‎ Seit, fpridit ber Germ, 
Yoirb fid) eim laute Gejd)rel 0106008 oon 
tem $Wijdtbor an, unb eim Gefeul von 
bem enbern 3001, unb ein grofer Sammer. 

41 αὐ ben fügen. — * Geulet, bie ir in ber 
SfRügle wofnet! Denn ba& )וחב‎ &rümer- 
volt ijt bafin, unb affe, bie 010 fammeln, 

12 {πὸ auógerottet.— * 34 ]ול‎ Seit 
wl id Serujalem mit 2aternen. burd»» 
וש‎ unb wid geim[ndjen bie Seute, bie 
auf irem $efen. liegen. unb. fpreden in 
ifrtm Serge: Ser Gere mirb weber Gutt8 

1800 90/6 tun. לתג*‎ (ollen ijre Güter 
jum θέαι δ werben, unb ijre Güufer jut 
τρᾶβε; fie merben 680/06 fauen, umb 
midjt batinnen webnen; fie. werben θείης 
Perge yflangem, unb feinen 9008 bavon 
trinfen. 

14 Sun be erm gtojer &ag ijt nabe, 
er d nae unb eilet jer. הל‎ 8 
Ge[fjrei vom Sage be8 608 fommen 
wirb, [o moetben bie Ctarfen alébann bite 

15 teli) (delen. * Denn biefer Xag ift ein 
Sag be8 Grimm8, elm Sag + 
לת‎ "ing, ein &ag be 80000066 unb lin« 
fime, ein &ag זול‎ Sinflernig unb Dun» 
18, ein Sag ber "Bolfen unb Siebel, 

165 תו‎ Tag ber SBofaunen unb 3rompeten, 
tiber bie feft Gtübte unb fofen 6610] 

47[π. *536 mill ben £euten Pange ,הגו‎ 
baf fit umfer geben. fellen twice bie >הו1‎ 
ben, barum, baf fie wiber ben. erm ges 
fünbigt $afen. Sr Θίμι fol vergofjen 
γρετϑεη, 018 oáre 68 Staub, unb ifr 2«i5, 

18 16 τοᾶτε εὖ fotj. * Gà mirb fie ijr 
Gil5tr unb Go[b πίε erretten. mágen am. 
Sage beb. Sornà beb Derim, fonbern ba 
gange Sanb [oll burd) ba8 euer {εἰπεδ 
Qifer8 vergefrt merben; benm er mirb 8 
yplbgli ein Gnbe madjen mit allen, bie im 
$anbt wofnen. 


10. 12. U.L: זור‎ felbigen 3. 
15. A. À: unb ל‎ Dunfelé. 
16. U.L: Srommeten. 


13. B: Gut. vE: $abe. dW.A: Steldigum. B: 
זטן‎ 9lünberuug. dW: jaben ᾧ. gebaut. 
ber Qelb bas. 


14. 8enn δῖε Étimme [óallet ... 
{εἴθ dW.vE: 5. [ὠτείεἰ al&bann b. 9. 

15. B: bidtn 600. dW: bee 8088686 u. Berri: 
βεηδ ... be$ 000006 n. ter SBolfennadi. vE: ber 
9016 n. büiten 9tebela. 





Et erit in die illa, dicit Deminus, 10 
?ית‎ vor elamoris a pora piscium, et 
22635 ululatus a secunda, et contritio 
703539. magna a collibus. *Ululate, ha- 11 

bitatores Pilae! Conticuit omnis 

populus Chanaan, - disperierunt 

omnes involuti argento. *Et erit, 12 
ל‎ jn tempore illo scrutabor Jerusá- 

' lem in lucernis, et visitabo super 
3046,11. Viros defixos in faecibus suis, qui 
muse, dicunt in cordibus suis: Non faciet 

bene Dominus, et non faciet male. 

* Et erit fortitudo eorum in dire-18 

ptionem, et domus eorum. in de- 
sertum; et aedificabunt domos, et 

non habitabunt; el plantabunt vi- 

neae, et non bibent vinum earum. 








UHECUS — uta est dies Domini magnus, 14 
juxta est et velor mimis. Vez diei 
Domini amara: tribulabitur ibi for- 
AU s. δ Dies irae dies illa, dies tri- 15 
^»5!* pulationis et angustiae, dies cala- 
mitatis et miseriae, dies tene- 
brarum et caliginis, dies nebulae 
et turbinis, * dies tubae et clango- 16 
ris super civitates munitas et super 
angulos excelsos. *Et tribulabo 17 
0. homines, et ambulabunt ut caeci, 
quia Domino peccaverunt. Et effun- 
detur sanguis eorum sicut humus, 
355 919o( corpora erum sicut stercora. 
"הדות‎ *Sed et argentum eorum et 8 
rum eorum non poterit liberate 
eos in die irae Domini. In igne 
zeli ejus devorabitur omnis terra, 
quia consummationem cum festi- 
matione faciet cunctis habitantibus 
terram. 





8,5. 
κει. 


16. Bru. be6 δεϊνρείάτείδ. dW:Bofaunenfdjalla 
y. Sristodór. VE: dejen irme. A: θθαβείεα 


17. biugefdbiittet ... Bieif&. dW.A: (dj ἀπρβίφε. 
PE: EL de 1 Di gerit 

. dW: iBemn , ja en nter 
!mirb ec bringen über ... 8 naue, ₪% 


950 (2,1—10) 


Siophonias. 





aL 


Dies poenae gentiam. 





WE. Συνάχϑητε καὶ συνδέθητε, τὸ ἔϑνος τὸ] 


ἀπαίδευτον, 3 πρὸ τοῦ γενέσθαι ὑμᾶς ὡς ἄν- 
ϑος παραπορευόμενον, πρὸ τοῦ ἐπελθεῖν ἐφ᾽ 
ὑμᾶς ὀργὴν κυρίου, πρὸ τοῦ ἐπελϑεῖν ἐφ᾽ 
ὑμᾶς ἡμέραν ϑυμοῦ κυρίου. 5 Ζητήσατε τὸν 
κύριον, πάντες ταπεινοὶ γῆς, κρίμα. ἐγγάζεσϑε 
καὶ δικαιοσύνην ζητήσατε, καὶ  ἀποκρίνεσθε 
αὐτά, ὅπως σκεπασϑῆτε ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς κυ- 


iov. 

4 Διότι n la διηρπασμένη ἔσται, καὶ Vdoxá- 
λῶν ἔσται εἰ; ἀφανισμόν, καὶ "40806 μεσημ- 
βοίας ἐκριφήσεται, καὶ ᾿Ἀκκαρὼν ἐκριζωϑήσε- 
«αι. ὃ Οὐαὶ οἱ κατοικοῦντες τὸ σχοίνισμα 
τῆς ϑαλάσσης, πάροικος Κρητῶν. Aóyog »- 
οἷον πρὸς ὑμᾶς" Χαναάν, γῇ ἀλλοφύλων, καὶ 
ἀπολῶ ὑμᾶς ἐκ κατοικίας. ὃ Καὶ ἔσται Κρήτη 
νομὴ ποιμνίων καὶ μάνδρα προβάτων, 
ἔσται τὸ σχοίνισμα τῇς ϑαλάσσης τοῦ; κατα- 
λοίποις οἴκου Ἰούδα" im αὐτοὺς νεμήσονται 
ἐν τοῖς οἴκοις “4σκάλωνος, δοίλης καταλύσου- 
σιν ἀπὸ προρώπου υἱῶν Ἰούδα" ὅτε ἐπέσκε- 
mtus αὐτοὺς κύριος ὁ ϑεὸς αὐτῶν, καὶ ἀπ- 
₪ τὴν αἡχμαλωσίαν αὐτῶν. 

ὀνειδισμοὺς Μωὰβ καὶ κονδυλι-‏ ב 
σμοὺς οἰῶν "4 uis, ἐν οἷς ὠνείδιζον τὸν λαόν‏ 
μου καὶ ἐμεγαλύνοντο ἐπὶ τὰ ὅριά μον.‏ 
Διὰ ποῦτο ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος. τῶν δυνά-‏ 9 
patr ὁ ϑεὸς Ἰσραήλ, διότι Μωὰβ ὡς Σόδομα‏ 
ἔσται, καὶ οἱ υἱοὶ “Ἀμμὼν ὡς 6 καὶ‏ 
ἐκλαλειμμένη ὡς, ϑιμωνία Glo og‏ כ 
καὶ ἠφανισμένη εἰς τὸν αἰῶνα" καὶ οἱ κατά-‏ 
λοιποὶ τοῦ λαοῦ μὸν διαρπῶνται αὐτούς, καὶ‏ 








οἱ κατάλοιποι ἔθνονρ, pov κληρονομήσουσιν 
αὐτούς. 10458 αὐτοῖς ἀντὶ τῆς ὕβρεως αὐὖ- 
τῶν, διότι ὠνείδισαν καὶ ἐμεγαλύνϑησαν ἐπὶ 


1ιΧισυνδιήθητι, 3.ἘΡΧΊῚ (p. παραπορ) ἡμέρα 
ΑΙ": ἡμέρας 1 3. 7-2" 5 
ξητήσατε da., ζητήσατε 3 x. ἀπόκρ. 
ἀπακρίνασϑε. 4. B* (alt) ἔσται. AX: 

ipe (inv. στὰ, 438). 5. B: dg ὑμᾶς X. (omittitur 











vulgo colon aate Χαν.). 7. Αἴ: ἐπ᾽ αὐτὸ (ἐπ᾿ αὐτὸς 
418). στρέψει τ. αἰχμ. 9. B* (pr.) οὐ εἰ «à. 
FX: ϑημωνία. 


1. weüfet, ja prüfet επά). B: Durdjfudet. mage 
παι. vE: fefret (iu cud) u. pr. εὐ), [djamlofeé 
4W: 88. obne &djam. (B: 06 fein fegnlides 3Bers 
langex Bat?) A: umpitbig ber 2iebe. 

2. ie Seit wie Gpr. babinfabre .. 
6. B: ber Btatbjdlug gebáre. dW: gebe 
fes aues 656008. B: 7 דוט‎ Sag wie ὄρει. 
φοτδείρεθε. d'W: [mie &pr. verflieget bie 3eit!] VE: 


Sornfeuet ... 





sergejet ble δείβ. dW.vE: ble 3ocn 


15023 N5 "fi הִתְקיששִי וקו‎ XR 
mi עָבַר‎ yt» ph nb Boba ג‎ 
ww חרץ‎ o5 Maris d 
μὴ ubb5y ib By הוָה‎ 
53 iens "pa tnn 
^p "yp dopdn ἼΩΝ yin 
eta "pen ow rr קש‎ pri 
inm אף‎ 
Topdw nino nau ΠῈΣ 59 
וְְרְטָּ‎ B'nzs τίτῶν nus 
e» oon "ad תִתָקֶרּ הוי‎ Top» 
= is c»5s nim] om "à 
מאין‎ YT פְלְשְתִים‎ yox 
ΤῊ r3 bn ion nim יושב:‎ * 
חְבָל‎ omo si ורות‎ eyur 
vrY nb» וְהוּדָה‎ ma nib 
" TÉ i33 pun "33 
השב שְבְיתָם:‎ emo mim eme" 
»3 "PR מוּאָב‎ ΓΒ Apybs 
ὧν ΣΑΣ אטר חרפו‎ "M 
nim be) vn v5 ΠΣ ΕΣ 
zin cp bii "Dos nik 
nh Qus wm Eun PT» 
mous nby-mom onn penn 
Uy mm e» mew bb 
ΠῚ m DNI ibn יג‎ 
ἀρῶ Wm Aun c? n 


p eran 
v. 1 rcd 








n 











v. 9. בצ"ל‎ 


3. sb ἴδε etwa m. geborgen m. am Sorntage. B: 
Gan(tmitbtgen beé. bie (ein Rédjtwirfen. ΑΥ̓͂ΤΕ: 
המ וזו‎ ... Gefe& übet (δεοδαδέεἰ). 

4. dW: vergeffen ... jur [dje... gradert! Α: am 
ellen Stage veetretben fe es. 

5. ben Φιτίώ am .זמ‎ bemobnen, ben 


Grethers 
dW: ben 3Bewofnern bes θηεεεβτί δ, bem Bolfc ter 
Gretfiter. YE: be& 9R. Gürtel. 


Sepbonja. 


)51-10( 957 





Gansan ber hbiliftet Sanb. | S8toe5 iib Simon. 


κι. 





XX. Cammet end למע‎ fommt Ber, ifr 

2 fenbjeligeà 0011 *efe benn ba6 lirtbell 
au8grQe, baf ἰδέ, tvie ble Gpreu δεὶ Sage, 
bein fafret; ebe benn be& Qetrm. grim 
miger Born über ἐμάν fomme; efe ber 
Sag be Gern. 30788 über eud) fomme. 

$* 50006 ben Gern, alle ir Giemnben im 
Sanbe, bie ἰδτ feine Otedote Daltet; {πᾶνε 
Geredjtigfeit, judyt Demut$, auf baf ifr 
am Xage 066 Gerrn 3016 mbget perbore 
gen merben. 


4 mn Gaja mug verfaffen toerben, unb 
הס‎ tmüfte werben; 65000 (oll im 
Sftüttag vertrieben. werben, unb ?iffaron 

bawágemurgdt werben. — * Bee benen, fo 
am Seer finab wmofnen, ben Siegen! 
306 Gern 9Bort mitb über εὐ) fommen: 
Su Ganaan, ber Spfilifter anb, id τοῖα 
ול‎ umbringen, baf niemanb mefr ba 

Gwofnen fo! * G8 jollen am 00066 6 
titel. irtenfdufet unb Gjaffürben fein. 

7*mnb baffebe (ol ben liebrigen vom 
aufe Suba gu fell werben, bafi fie bat» 
auf meiben follen. Φεὸ ?2[6enbà follen fie 
fij in ben áufern ZI[falonà lagern, wenn 
fie num ber ere, ifr Gott, mieberum feime 
gefudt unb ir Gefángnig gemenbet Bat. 

8 Sd fab bie Gdjmad) 9/0098 unb 6 
βάβετπ ber inber SÍmmon gefóret, bamit 
fie mein. 001] ge[dmáfet, unb auf νεῖν 
jrfbigen Grengem fld) gerüfmet  Daben. 


9." Τθοβίαπ, (o. wafr id) lebe, fpridt ber |. 


δεῖς 3090000, ber Gott 50066: 5 
foll wie Gobom, unb ble finber ZImmon 
mole Gomorra metben, ja wie ein 9teffel- 
firaud unb Galjgrube, unb eine emige 
iBüfene. Die הבגר‎  meine8. 6 
foen file zauben, unb bie leóerbilebenen 
10 meines. 90108 folle fle erben. * Das fof 
ipnen begegnen für ifre Qoffartb, baf fle 
be8 Gern. Sebaotf 0015 gejdjmáfet unb 


9. U.L: ewige Büftenif. 


6. fofi bee Φιεί am tt. bin. B: d Quegegrabee 
nenlirtenbáufern? dW: 9Ilngern vofl Qirten: Gifters 
men. vE: eiu 8üelbeplag werben, Q.«Gift. u. € dja[$. 
follen ba feln. 

T. berfelbe, B.vE.À:benn t6 toitb ... Seimfudyen. 
à W: (udjt fie $elm. 





Convenile, congregamini, EK. 
gens non amabilis! *priusquam 2 
edt pariat 105510 quasi pulverem trans- 

euntem diem, antequam veniat 

super vos ira faroris Domini, ante- 
quam veniat super vos dies in- 

dignationis Domini.  *Quaerite 8 
"Dominum, omnes mansueüi ter- 
rae, qui judicium ejus estis ope- 
ral! quaerite justum, quaerite 
mansuetum!' si quomodo abscon- 
damini in die furoris Domini. 

Quia Gaza destructa erit, et 4 
scalon in desertum; Ázotum in 
eridie ejicient, et Accaron era- 

dicabitur. * Vae qui habitatis ₪- 5 
4. nieulum maris, gens perditorum! 
Verbum Domini super vos: Cha- 
naan, terra Philisthinorum, et dis- 
perdam te, ita ut non sit inhal 
tator! *Et erit funiculus maris 6 
requies pastorum et caulae peco- 
rum; *et erit funiculus ejus qui 7 
remanserit de domo Juda, ibi pa- 
scentur; in domibus Ascalonis ad 
vesperam requiescent; quia visi- 
tabit eos Dominus Deus eorum, et 
avertet captivitatem eorum. 

Audivi opprobrium Moab, et 8 
blasphemias filiorum Ammon, quae 
exprobraverunt populo meo, εἰ 
magnificati sunt super terminos 
eorum. *Propterez vivo ego, di- 9 
cit Dominus exercituum, Deus 
"Israel, quia Moab ut Sodoma erit, 
et filii Ammon quasi Gomorrha, 
siccilas spinarum et acervi salis 
et deserlum usque in aeternum. 


ו 

















Je 
us. 


Jet 





3,20.D6303. 
Jer19,14.. 


Jeter. 
ירי‎ 





9 Reliquiae populi mei diripient eos, 
et residui gentis meae possidebunt. 

illos.  *1]06 eis eveniet pro su-10 
/ perbia sua; quià blasphemaverunt 


et magnificati sunt super populum 


2. AL."antequam -furoris Dom, 


8. B: fid) tiber ite Grengen gro gemadjt. dW: 
/ jr. madjten tv. feine Grenjen. +8: auf beffen Gr. 
ו‎ A: ebermutb übten. ᾿ 
9. SeffelgeRráud. dW: SReffeinzBefig. vE: Ὅτι, 
mit 9t. bemadfen. 
10. ו‎ 


958 (211—355) 


Sophenias. 





Dies poonae gentium. Enteriius et conpereio.‏ .ו 





τὸν κύριον τὸν παντοκράτορα. "4 Ἐπιφανὴς 
ἔσται κύριος im αὐτούς, καὶ ἐξολεθρεύσει 
πάντας τοὺς ϑεοὺς τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς" καὶ 
προςκυνήσουσιν αὐτῷ ἕκαστος ix τοῦ τόπου 
αὐτῶν, πᾶσαι αἱ νῆσοι τῶν ὀθνῶν. 

"Kg ὑμεῖς, «Αϊθίοπες, τρανματίαι ῥομ- 
φαίας μού ἐστε. 18 Καὶ ἐκτενεῖ τὴν χεῖρα αὖ- 
τοῦ ἐπὶ βοῤῥᾶν, καὶ ἀπολεῖ τὸν aos, . Καὶ 
ϑήσει τὴν Νινενὴ εἰς ἀφανιαμὸν ὦσνδρον ὡς 
ἔρημον" 48 xoà νεμήσονται ἐν μέσῳ כ‎ ποί- 
pmi καὶ πάντα τὰ ϑηρία εῆς γῆς, καὶ χαμαι- 
λέοντες καὶ ἐχῖνοι ἐν τοῖ; φατνώμασιν αὐτῆς 
κοιτασϑήσοντιει, καὶ uela. Surjsu ἐν τοῖς δι- 
ορύγμασιν αὐτῆς, χκάραμες 1 ₪ πυλῶσιν a$- 
τῆς" διότι κέδρος εὸ ἀνάστημα αὐτῆς. 161) 4ὖ, 
e ἡ πόλις 3 φαυλίσερια, ἡ κατοικοῦσα im 
ἐλπίδι, ἡ λέγουσα, ἐν καρδίᾳ αὐτῆς" ᾿Εγώ εἰμι, 
καὶ οὐκ ἔστιν μετ ἐμὲ ἔτι. Πῶς ἐγενήθη εἰς 
ἀφανισμόν, νομὴ ϑηρίων. Πᾶς ὁ παραπορευόμε- 
ψος δὶ αὐτῆς συριεῖ καὶ κοήσει τὰς χεῖρας αὐτοῦ. 

ἘΠΕ. Q ἰὶ ἐπιφανὴς καὶ ἀπολελυτρωμένη 
E ἡ περιστερά. 2 Οὐκ εἰρήκουσεν φωνῆς, 
οὐκ ἐδέξατο παιδείαν" ἐπὶ τῷ κυρίῳ οὐκ ἐπε- 
ποίθει, καὶ πρὸς τὸν ϑεὸν αὐτῆς οὐκ ἤγγισεν. 
30i á ἄρχοντες αὐτῆς ἐν αὐτῇ ὡς λέοντες ὠρνυό- 
μενοι" οἱ κριταὶ αὐτῆς ὡς λύκοι τῆς ᾿Αραβίας, 
οὐχ ὑπελείποντο εἰς τὸ πρωί. 4. Οἱ προφῆται 
αὐτῆς πνευματοφόροι ἄνδρε; καταφρονηταί" 
οἱ ἱερεῖς αὐτῇς βιβῃλοῦσιν τὰ ἅγια καὶ ἀσε- 
βοῦσιν νόμον. ὃ Ὁ δὲ κύριος δέιαιας ἐν μέσῳ 
αὐτῷς καὶ οὐ μὴ ποιήσῃ ἄδικον" πρωὶ πρωὶ 
ϑώσω τὸ κρίμα αὐτοῦ εἰς φῶς, καὶ οὐκ εἰς 
vixeg ἀδικίαν. 





10. X: τὸν λαὸν xvgio παντοκράτορος. 
1 ו‎ . ἐξολοϑρ. EX: προς- 
κυνήσει. ΑΒ: có; 





13. A!EX: ἐκεινῶ 


x. na (ἐατενεῖ... αὐτῷ ATB). 





15. B: Πᾶς à διαπορευόμενος. 

4) Vulgo bie lacipit cap. LII. 

2. EXf (p. eov.) co. FX: 3d ἐδίξ, At: הוח‎ 
ϑησιν (-ποίθει ATB). 

3, Ali ραβείας. A? 

4. B* (alt.) oj. EFX: dc. εἰς τὸν νόμ, 

5. FX: ποιήσει. B* τὸ. AUX* εἰς φῶς (A2Bf; F: 
ἐν ouci). Bj (p. φῶς). καὶ dx ἀπεκρύβη καὶ dx ἔγνω 
ἀδικίαν ἐν ἀπαιτήσει (Ε: n. ix ἐκρύφϑη x. ἀκ οἶδεν 
à. * ἐν ἀπαιτ.). Α28: νεῖκος. 








^p ὈΠῸΣ יְחנָה‎ eyo inea mim 


ne" v8 b E אֶת‎ ni 
ionem ibi אש‎ 35 
menm EA cpeca 5 
ὙΦ ΤΙΝ Tie pex nons 
mI nboob muss Ὁ 
ET "ym eins "20 ipe u 
Drill Epoca חַיִתרגוי גּדקְאֶת‎ 
nea 205 jibna cri קל‎ οὗν 
hrben 23 זאת‎ img Da 3 Ὁ 
הארה להני‎ nodo nodi 
y2yo nibo npn ΤᾺ ΤῚΣ "DEM 
pad mé "οἷν E D 
Tm ES דוד הי מְוּרְאָה‎ 
"pb ub bi 2 πρῶ v? ima 0 
להי‎ πὴ Nb פיהו‎ "prn 
ארִיות‎ er 0b dnyob Wb: 
"v? לֶא‎ 3*5 KE fret vut 




















ΜΝ nix Nb πὰ: Ps τῇ ; 
Nb sb im ibpum 5קר‎ 





imis bw rr» m m 
v.iá. u^ Tn .יז‎ wes 3 






" t & פומ‎ ₪ ia 
ad bed 5% À: Ein) rte ast. dw: » 
Bote [nsi i e f. 


IW.vE- 9iu6 ἢ τε ἰορίετ (wetbet) aS. 
B B: wlebie 93. eite 
14. $eerben τὶ 
fibernadotem auf ( 3 Scammem ... 560 
euf ber &welle liegen aber. fein. B: . von et 
aret jen £ieren, aud) S. um. ו‎ 
εἰν, aud 3061. vE: ber. n. ber. dW.A 
ier crgen. vÉ: toellen auf ἰἥτεπι Günlenmect. B:er- 
timme. dW: (ὅτε €t. ετέδπεί. vE: ixb 0% 
tuiónen. B: fBermüflung auf ν. €djt. :פד‎ fc 
Beerung. dW: Sie Geberatifelet Ant man aba. 5 * 
ba6 &ajeImtrt von Gebernbola witb 850618164 (ein. 
15. taf Balten. B: luflíge ... mobnet ... 








.. ₪ etiert. «ν. Stetten — 











Sepbanis. 


Q,11—3,5) 959 





SoieSRobren. Sifluc unb Stinibe. 


foie feuftide Gitabt, AL 





iifid getüfmet Baben. * redd) mirb 
ber err über fle fein, benn er mirb ale 
Gitter auf Grben vertigen; imb follen 
ign an$eten. 015 Snfein unter ben. Geiben, 
ein jeglidjer an feinem Ὅτι. 

12  9íud felt ifr ₪700%8 burd mein 

13 Gdjwert erjdjagen werben. — * 1{πὸ er volrb 
{εἶπε anb ftreden ü&er Süitternadt, unb 
תג‎ umfringen. Snive סו‎ er Bbe 

14 madjen, bürte τοῖς εἶπε 80800, *baf bar- 
innen fij lagern woerben allerlei X iere 
unter ben. reiben, aud) StofrbommeIn imb 
Sigel. ותלזשטו‎ mobnen. auf ijren. S$ürmen, 
unb werben in ben Wenftern fingen, umb 
ie 8taben. auf ben 3Balfen; benn bie 66 

15 bernbreter [ollen abgeriffen werben. * 8 
ift ble fróflidje Gtabt, bie jo fider mofnte 
unb fprad) in ijrem. $eryen: Sd Bin εὖ 
{πιὸ fee mefe.— 8ie i fle fo müfte ge 
Toorben, baf bie S Biere barinnen mobnen? 
limb wer vorüfer gebet, pfeifet fle an umb. 
fíapprt mit brr amb über fie. 


XXE. Wee fírupliden, unfüütjigen, 
21t9rannijf$en Gtabt! —* Gie will nit ge« 
,חופת‎ nod) fid jüditigen lagen; fie mil 
auf pen Germ. nit trauen, nod fid) ju 
Si$rem Gott falten. * אס‎ Gürften. fino 
unter ijnen früllenbe 980068, unb ifte 
Sidjter 80016 am 96enb, bie nidjtó faffen 
4016 auf ben SRorgen fiberblelfen. — * ore 
Spropfeten πὸ Leigtjertig unb SBerádoter; 
lore וה‎ entmeiet: ba8 eiligtbum, 
ὅ למע‎ beuten ba$ Gefeg freventlid). *+ 
ber Gerr, ber unter inen ift, [eret wobl 
redjt unb tut fein 9lrge8: er láft alle 
Sftorgen feine 9tedjte bffentlid) eren, unb 
lágt nidi a; aber bie bb[en geute wollen 
fij nidt [idmen lemen. 


14. U.L:Xfürnen. 5. 4: tool θέε. 


dW.A: forgíos tobnenbe.. B.vE: eine (qur) βαρεῖ: 
ftátte ber ΣΤᾺ dW.A: yum. βαρεῖ (ve6 9Bilbee). 
dW.vE: jifdjef (umb) fente! (f füttelt) felne$anb. 
1. B: jur Gau gefeiten x. bejubelten, ber untere 
vrüdenben, ἀ' ecipenftigen τ. Befledtten, bec 
yemalttBátigen. ןל‎ tolo. κ. beff. Gt. , ter tn 
rüdertn. À: jum 3orne telsenben, bet exfbften 
e vp trlodiien] S'aube. 
feiner Stimme geferájet not ne ἀπε 
mE 010: geborát f. &t., nimmt f. S. em. 
YE: + nit auf bíe Git., n. T. Suredihoelfung ox. 
QW.vE.À: (au) trem ὦ. fet fie (R9) nidjt. 












Bomini erereituum. — *Horribilis 11 

Dominus super eos, et attenmabit 
7*9! onmes deos terrae; et adorabunt 
(xix eum viri de loco suo, omnes in- 
"^sulae gentium. 

Sed et vos, Aethiopes, interfecti 2 
gladio meo eriüs. *Et extendet 18 
manum suam super aquilonem, et 
perdet Assár. Et ponet speciosam 
in solitudinem et in invium et quasi 
sex. desertum: "εἰ accubabunt in medio 14 

inv" ejus greges, omnes bestiae gentium, 
et onocrotalus et ericius in limini- 
bus ejus merabuntur, vox eantantis 

in fenestra, corvus in superlimina- 

ri quoniam attenuabo robur ejus. 

* Haec ent civitas gloriosa habitans 15 

in confidentia, quae dicebat in corde 
" suo: Ego sum, et extra me non est 
alis amplius. Quonrodo facla est in 
desertum cubile bestiae! Omnis qui 
ו‎ wansit per eam, sibilabit et move- 
bit manum suam. 

Vae provocatrit et red. NEN. 
empta-civitas, columba! *Non 2 
audivit vocem, et von suscepit di- 
sciplinam; in Domino non est con- 
fisa, ad Deum suum non appropin- 
Meri. quavit. * Principes ejus in medio 8 
ejus quasi leones rugientes; judices 
ejus lupi vespere, non relinque 
bant in mane. * Prophetae ejus 4 
" vesani, viri infideles; sacerdotes 
ejus polluerunt sanctum, injuste 

egerunt contra legem.  *Domi- 5 
mus justus 18 medio ejus, non 
3er1,13,25, faciet iniquitatem: mane mane ju- 
dicium suum dabit in lucem, et 
30 abscondetur; nescivit autem 
iniquus confusionem. 














כ 








א 


Euri d 





ו 


9. in iprer 006 ftnb.. dW: telgenbe. B: nit 
el rine παρε "m dW.vE: AE wit auffeben. 


בד | 0 

venam YE: poi s prz» B: 

iun bem Giefeg Φειραῖέ απ. dW: הי‎ 6. 
vE: vetbreben. 


B. iw i ite Af seteót .. 


. δετθει 
Sam. qw. VEA: tein πτεῶ!. 8: . 
a. SR. wirb e fein 054 απϑ 9009 gebwn. dw: 
bringt... ane θέ. B: ו‎ otf fid) ות‎ 
fdjimen. dW.vE.À: Ung. (Breslez) énnet t, Gam. 









960 ($,6—15) 


Sophonias. 





AN. 


Interitus et conversio. 





Ἔν διαφϑορᾷ δ κατέσπασα ὑπερηφάνους, 
ἠφανίσϑησαν αὐτῶν" ἐξερημώσω τὰς 
ὁδοὺς αὐτῶν τὸ παράπαν τοῦ μὴ διοδεύειν" ἔξ. 
ἔλιπον αἱ πόλεις αὐτῶν διὰ τὸ μηδένα ὑπάρχειν 
μηδὲ κατοικεῖν. Ἴ Εἶπα" Πλὴν. φοβεῖσθέ με καὶ 
δίξασϑε παιδείαν, καὶ οὐ μὴ ἐξολεϑρευϑῆτε 
6 ὀφϑαλμῶν αὐτῆς, πάντα ὅσα ἐδίκησα ἐπ᾽ 
αὐτήν" ἑτοιμάζον, ὄρϑρισον, δμφθαρται πᾶσα 
ἡ ἐπιφυλλὶς αὐτῶν. 5 Διὰ τοῦτο ὑπόμεινόν 
μὲ, λέγει κύριος, εἰς ἡμέραν ἀναστάσεώς μου 
εἰ; μαρτύριον" διότι τὸ κρίμα μοῦ εἰς συν- 
αγωγὰς ἐθνῶν τοῦ εἰρδίξασϑαι βασιλεῖς, τοῦ 
ἐχχέαι ὁ ἐπὶ αὐτοὺς πᾶσαν ὀργὴν ϑυμοῦ μον" ὅτι 
ἐν πυρὶ τοῦ ζήλου μου καταναλωϑήσεται ἡ ἡ γῆ. 

9 Ὅτι τότε Μετασερέψω ἐπὶ λαοὺς γλῶσ- 
σαν % γενεὰς αὐτῶν, τοῦ ἐπικαλεῖσϑαι πάν- 
τας τὸ ὄνομα κυρίου, τοῦ δουλεύειν αὐτῷ 
ὑπὸ ζυγὸν ἕνα. 10 Ex περάτων ποταμῷν 46 
ϑιοπίας προρδέξομαι ἐν δισπαρμένοις μου, 
οἴσουσιν ϑυσίας μοι. IUE, τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 
οὐ μὴ καταισχυνϑῇς ἐκ πάντων τῶν ἐπιτῃ- 
δευμάτων σου ὧν ἠσέβησας εἰς ἐμέ" ὅτι τότε 
περιελῶ ἀπὸ σοῦ τὰ φαυλίσματα τῆς ὕβρεώς 
σον, καὶ οὐκέτι μὴ προςϑῇς τοῦ μεγαλαυχῆ- 
σαι ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου. 33 Καὶ ὑπο- 
λείψομαι ἐν σοὶ λαὸν 2 καὶ ταπεινόν, 
καὶ εὐλαβηϑήσονται ἀπὸ τοῦ ὀνόματος τοῦ 
κυρίου 1 οἱ κατάλοιποι τοῦ Ἰσραήλ, καὶ οὐ 
ποιήσουσιν ἀδικίαν οὐδὲ μὴ λαλήσουσιν ue 
ταια, xal οὐ μὴ εὑρεϑῇ ἐν στόματι αὐτῶν 
γλῶσσα δολία" διότι αὐτοὶ νεμήσονται καὶ κοι- 
τασθήσονται, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβῶν αὐτούς. 





5. ΕΧ" Ἐν διαφθ. 6. E: ἐξηρήμωσαν (F: -σα, 
X: -ωσι»). FX: διοδεύεσθαι. B: παρὰ τὸ μηδ. 

7. EX: ἐξολοϑρευθῇ. B: ἐξιδίκησα ... ἔφϑαρται. 

8. B: διὸ τὸ xe. EFX1 (a. πᾶσαν; τὴν ὀργὴν μι. 
8. διότι ἐν πυρὶ ζήλο um πᾶσα 

. A?B: εἰς γενεὰν αὐτῆς 

10. AU* zpocd. ἐν uaa. ans EX* us). 

11. EX: ἠσίβησαν .. προσχῇς. 
12. B: idoli Uma ΑΕ: πολὺν (πρρὺν A?B). 
B* (alt.) τὸ. 
| 33. B: dde, καὶ ὃ And. ... ἐν τῷ στόμ. 





6. 30 bebe £eiben anégerottet ... vermüftet ... 
lie gemadt ... gebet ... fib jerft. worben, bat δὲ. 
ser bo if, 1 ft. mebr be wobaet, dW: tigte 
filter, gerftórt finb iore Sinnen ... ות‎ 
fne SBemobner. פד‎ Betungitbirms, A: SBaftelen. 

T. fyred: fid wirR bu ef. wollte .... 
aur Ὁ. im ell ibrem Tun. ἘΠ badjte. d 
6 nut, nimm 301 an, fo foll ... wetben. 

ϑοῶ, nimm Suzedjtweifung an, bamit ... B: nodj 
Wee 1906 (ὦ brfoglen Babe über fie [fàme]. ' VE: toos 








: אל‎ , wii 





nib ei) גלם‎ nm c5 
7» מִבְּלִי בר‎ onitun v200n 
מַבּליאיש מאין יושב:‎ em? 
nva ^rpn pri "erp "pe 
"mTPETÉN b$ mjvm Toy 
» hun "n ie mb 
rimum Men לכן‎ ipis 
rino "open 5 055 mp e? 
cp ses nouo EET מל‎ 
קנְאְתִי‎ ng ^2 "bs yi0n 55 ὮΣΙ 
כל כָּלהְאֶרֶץ:‎ bowm 
"pb nrbs ὭΡΗΝ qc 9 
njm cé bbs Wopb maa 
jb "om iM שכם‎ my» 
DD wea "ine-na wx E 
E Min xb aem bas 
ΝΘ "2 DYUD "M עלילווף‎ 


- 












bp oun τὴν npzb epi 
som) bm עָנִי‎ ὩΣ qhyp2 Cp) 
"ub ES שְאָלִית‎ inim cua: 
Gb 315. oem Bw "oy. 
eT? moon TiUb בָפִיהֶם‎ ἘΣΘ: 


qur mmy v 


פתת באתנה v.$.‏ 
בג"א חב',בדגט .12 .ד 


mit id) bib qu jn i offen. dW: fo ole td bec. 
bid) befoblen. B: t Re δαδεπ ae. 
&attn gar frü semel dW:befieifigten f 
fBifen in allen iren Ganblungen. vE: (don bes. 
gene {τὰ Med fie nur bàje Ὁ. A: vom ft. SR. ax 
וש‎ all ifr 21006 u. Stadjten 1 

. fDerwm borret mein für emer; beum 65 
lle 91019. B.vE: 
jum Raub? dW: ב‎ :fütbie Sufunft.. B: 
mein 0010106, 6. juverjammein. aW: 60109 té. 






. Sepbanjo. 


(3,6—13) 961 





Gleigig ix Bosbeit. Die S9reblgt mit freunbliden 9lppen. ble ftolyen S*itigen. יחצ‎ 





6 Sarum wl id) bleje gente auBrotten, 
igre 6541976 vermüften, unb ire Gaffen 
fo eer madjen, taf niemanb barauf geben 
fol; ire 6806 jollen gerftüret. merben, 

788 niemanb mefr ba mofne. * 53d) lie 
bir fagen: Stidj folft bu fürd)ten, unb bid) 
lafen jüdjtigen, fo würbe ire Bopnung 
nidjt au&gerottet unb berer feined fommen, 
bamit id) fie $eimjudjen werbe; aber fie 
finb בק‎ 00016) 90600 ju üben. 

8." Sarum, fpridjt ber Gerr, müffet i$r wie» 
berum meiuet aud) Barren, 966 id) mid) 
aufmadje qu feiner Seit, ba ἰῷ aud) הז‎ 
Werbe unb bie eiben verfammeln, unb bit 
ónigreide gugauf Sringen, meinen Sort 
0ב‎ fie qu. [doüitten, ja allen Sorn meinet 
Grimmeà; benn alle Belt foll burd) mei» 
ne8. Giferü Senec )דוט‎ erben. 


9  f"ébann till id) ben 80078 auberü 
prebigen. Taffen. mit freunbliden. gippen, 


bag fie ale follen δε erm 9tamen |*' 


anrufen, unb ifm blenen eintrüdjtiglid). 
10" הגוע‎ tvlrb. mir meine 2Infeter, nefmlid 
bie Berfireueten. von. jenjeit 666 6 
im Qtofreníanb, Berbringen gum Gefdjent. 
11* 30 berjdbigen Seit mirft bu bid) nidt 
mefr (djümen alle8 beine& una, bamit 
bu miber mid) übertreten. Baft; הל‎ id) 
Toi bie ftofjem Qriligen. von bir tfum, 
baf bu nid mefr foll bid) erbeben um 
12 meineà Geiligen SBerge8 mille. * 3d mill 
in bir faffem ü6erbleióen ein arme ge« 
Tinge8 9018, bie werben auf 66ל‎ erm 
139lamen trauen.  * Die Debrigen in Sfraet 
moerben fein 98705 thun nod) faljfj reben, 
unb man mirb in ifrem Stunbe feine θὲς 
trüglide Bunge finben; fonbern fie follen 
תולעו‎ unb rufen one alle .]זו‎ 


7. U.L: bet feineé. 


8. A.À: ju Qauft. 
10, U.L: :fenfrtt tem affer. 
1: 0 :פד‎ Urifeiffprud) if. BEA: bat 
ganje anb? 
9. reinen ΕΝ B: ju אא‎ 8). venben, dW: 
toenb' (ὦ b. 8. μι. vE: wiebergeben t. vE.À: elus 
mütig. 


10. bie Todter meiner Serfir. ... ber QIdme beh 
$2. dW: bie ێfne ... barbringen "als meine Opfer: 
gabe. (vE: Bon ben jen Ieitigen Geflaben ... tverben 
meine 3Berebrer, meine 
4: iefenben ... mir barbringen Dpfergaben?) 

ποις.‏ ,2 2.804 .9.3 ו 








τ, mir Gefó. bringen? 865 


Disperdidi genles, et dissipati 6 
sunt anguli earum; desertas feci 
vias eorum, dum non est qui trans- 
eat; desolatae sunt civitates. eo- 
rum, non remanente viro neque 
ullo habitatore. *Dixi: Attamen 7 
limebis me, suscipies disciplinam, 
et non peribit habitaculum ejus 
propler omnia in quibus visitavi 
Je4ge, Cam; verumtamen diluculo surgen- 

tes corruperunt emnes cogitationes 
suas. "Quapropter expecta me, 8 
dicit Dominus, in die resurrectio- 
nis meae in futurum; quia judicium 
Joni 43.05, ו‎ ut congregem gentes et col- 
"-  ligam regna, et effundam super 
?^** eos indignationem meam, omnem 
iram furoris mei; in igne enim zeli 
mei devorabitur omnis terra. 
. Quia tunc reddam populislabium 9 
», electum, ut invocent omnes in 
"nomine Domini, et serviant ei hu- 
mero uno. *Uhra flumina Ae-10 
צר‎ hiopiae inde supplices mei, filii 
dispersorum meorum,  deferent 
*[n die illa ποῦ 11 
confunderis super cunclis adinven- 
tionibus tuis, quibus praevarieata 
es in me; quia tunc auferam de 
medio tui magniloquos superbiae 
.למא‎ ae, et non adjicies exaltari am- 
plius in monte sancto meo. * Et 12 
αν derelinquam in medio tui populum 
pauperem et egenum, et sperabunt 
in nomine Domini. 5 Reliquiae 8 
Israel non facient iniquitatem. nec 
^»!5* loquentur mendacium, et non in- 
venietur in ore eorum lingua do- 

wie... losa; quoniam ipsi pascentur et 
accubabunt, el non erit qui 6+- 
terreat. 


[23 


25 





gas. 












11. bann beíne ftoljen rabler. B: Jet ו‎ 
Yoerben megen ... dW: ertótfeft bu n. ob... vE: bid) 
n. mec γα [ἄδιπειι aen. vE: βοίμεπ Sroblodez. 
A: Girofipreder über beine ו‎ B.dW: fodjmüs 
16g Ge ה‎ .( auj πιείπεπι Beil. Ὁ. 

: elenb u. ger. dW: gebeugieó u. 4. vE: bes 
vitis u. befdjelbeneó! 
% À: Sftaeí6 Weberbleibfel ... be& Sues 
vE.À: n. Otiemanb mirb fie [m ישן‎ 
B: wi g. מו‎ ber ba (djrede. “δι ungtfórt.. 


Li 











962 (5,14—20) 


Siophonias. . 





AH. 


AInteritus et conversio. 





34 Χαῖρε, θύγατερ Σιών, κήρυσσε, ϑύγατερ 
Ἱεῤουσαλήμ᾽ οὐφραίνον καὶ κατατέρπον ἐξ 
ὅλης τῆς καρδίας cov, ϑύγατερ Ἱερουσαλήμ. 
16 Περιεῖλεν κύριος τὰ ἀδικήματά σου, λελύ- 
τρωταί σε ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν σου" βασιλεὺς 
Ἰσραὴλ κύριος ἐν μέσῳ σου, καὶ οὐκ ὄψῃ 
κακὰ οὐκέτι. 16 Ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐρεῖ 
κύριος τῇ “Προυσαλήμ: Θάρσει, Σιών, μὴ 
παρείσϑωσιν αἱ χεῖρές σου. 7 Κύριος ὁ ϑεός 
σον ἐν σοί, δυνατὸς σώσει σε" ἐπάξει ἐπὶ σὲ 
εὐφροσύνην, καὶ καινιεῖ ca ἐν τῇ ἀγαπήσει 
αὐτοῦ, καὶ εὐφρανθήσεται ἐπὶ σοὶ ἐν τέρψει 
18 ὡς ἐν ἡμέρᾳ ἑορτῆς. Καὶ συνάξω τοὺς 
συντετριμμένους σου" οὐαὶ τίς ἔλαβεν ὀνοιδι- 
σμὸν im αὐτήν; 19'JBo$ ἐγὼ ποιῶ ἐν σοὶ 
ἕνεχά σου ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, λέγει κύριος, 
καὶ σώσω τὴν ἐκπεπωσμένην, καὶ τὴν ἀπω- 
σμένην εἰςδέξομαι, καὶ θήσομαι αὐτοὺς εἰ; 
καύχημα καὶ ὀνομαστοὺς ἐν πάσῃ τῇ γῇ. 
Καὶ καταισχννθῆσονται 39ἐν τῷ καιρῷ ἐκεί. 
μὰ ὅταν καλῶς ὑμῖν ποιήσω, καὶ ἐν τῷ καιρῷ 
ὅταν εἰςδέξομαι ὑμᾶρ" διότι δώσω ὑμᾶς ὀνο- 
μαστοὺς καὶ εἰς καύχημα ἐν πᾶσιν τοῖ; λαοῖς; 
τῆς γῆς, ἐν τῷ ἐπιστρέφειν us τὴν αἀμαλω- 
σίαν ὑμῶν ἐνώπιον ὑμῶν, λέγει κύριος. ^ 


n. ER x X. s. p. 2.) σφόδρα. 






15. X (p. 404. σε) κύριος. A1X: βασιλεύσει ὁ 
(AL* à) xi βασιλεὺς ᾿ e. κύρ. ATB). B* καὶ, 
FX: ὄφει 

11. EX: ὁ ὁ δυνατὸς. F: δυνατὸς ἐν σοὶ, B: 


εὖφρ, ἐπὶ 
. X: συνάξει..." av. B: ἐπὶ αὐτὴν ind. 
19. B: ἕνεκέν. FX* λέγ. κύρ. BX: xai ὁ καταισχ. 
20. ΑΙΕΧ: εἰκδίχωμοι (δέξομαι A?B) 
Subscr. À: Σοφονίας 9'. 


"noo bise נו‎ i» pina onu 
on ibis n3 בלב‎ Sins 
ΠῚ "WR Tub vbpuo hj 
רע‎ "wor Nb 51 
E "DS הַהוּא‎ c2 ילד‎ 
nimciym ΕΝ De אי‎ 
ול‎ 








ii Tub wi23 ΖΡ T 
by ih 





ma im o2 m 





ngon T מסְאת‎ M τὸν 
n2 "ure-oyme nis 
mm igne ἜΣΘ 
τὸ o» nbnnb וְשַמְפִּים‎ yp 
wor Pens nz3 sopus yuno 
qw ku 3p ren [τ] 
"52 S53 וְלִתְַלָה‎ cob cin 
אֶתיְבְוּתִיבֶס לְעִינִיכָס‎ "aui. yos 





=| 








inim "uw 
14. frolod*, Sfr. י‎ 
15. bein Geridrt ... זול‎ θείαν meggrriumt. ἢ. 
של‎ τοϊτῇ fein U. mel feen. dW: 1.0006 m. tulit 
ber viden. 
- miét finEen. 


5 fiber bie freuen mit Saft, et w. Rite fin in 
feiner Θίεδε, B: et tirb Bcifen 016 ein θεῖν. dW: 
berelb, ber Bift. YE: Gtacfe, roeldez (digenten. 
B.dW.À: fdjweigen (fdnveiget) in j. giebe. Bil 

frobi. 0 tid) wi‏ ל ב 

δεῖ, 

18. Φίε fibarionberten bom ber מו‎ 


Sepbonie. 
Sjernfalemà gazler Qeilaub, 0640008 bez Qatungen. 


$,14—20) 8 
XXL. 





14  Saudjr, bu Xodter Sion! θέμε, Sfrae[! 
ὅτειε bid) unb (εἰ fróófid) von ganjem 
15 eren, bu Xodter Serufalem! * Senn 
ber ert at beine Ctrafe weggenommen, 
לח‎ beine Qeinbe abgemenbet; bet Gert, 
ber Rinig Siraeló, ift 56 bir, baf bu bid) 
vor feinem linglüd mefr fürdjtem barfft. 
10* 8. הפל‎ Seit wirb man. fpredjen 
ju Serufalem: Qürájte bid) !ווה‎ lnb qu 
Bion: faf belne Qünbe midyt lag merben! 
17* Θεὶπ דל‎ 60, ven Gott, Ift 5e nir, 
eim farfer Qeilanb; er wmirb fid) über bid 
freuen, unb bir freunbitd) fein unb verge» 
Bem, umb mixb 660 bit mit 600016 fsbfj- 
1870 fen. *2Die, (o burf Sagungm 86 
ἄπρβει waren, τοἱ 16 τνερίάαῇεπ, baf 
fie חפט‎ bir fommen; 0106 Gatgungen ire 
Saft maren, bavon fic Gdjmad) fatte. 
19* 61006, idj wil] t8 mit allen benen 06 
mam ju berfriSigen Seit, ble vl) Selei- 
blgen, unb mi] ber Diufenben Delfen unb 
le Sierftofene fammein, unb mill fie gu 
900 unb Gre modem in allen gánbern, 
20 batir. man fie veraditet.— * Bu berjelbigen 
Brit vof id) ἐμῷ Gereinbringen, umb tud) 
qu berfeiélgen Seit serjammefu; החל‎ 4 
Tol] eud) ju $06 unb Gfren madjen unter 
elm 9001078 auf Grbet, המא‎ id) euer 
Θείάπρπιβ wen toerbe bor euren ?fugen, 
זול ושע‎ Ger. 
16. 19. 20. U.L: Sur feíbigen eit. 
19. U.L: aHen βαπνεπ. - 


will dy ju anf Beitigen, bie vou bis ferue waren, ba 
bie 090049 fduser auf bir lag. B: IBefümmerten 
wegen bez Sujaannenfanft. dW.vK: fern vonb, «Beef. 
Sxauemben. B: ffe finb aué bít gemefeu, ble 650. 
AR eine Sal ouf men? dW: fern 2. bie waren fte, auf 
זול‎ laftett € ám. 


Remaza, Lauda, filia Sion! Jabila, Israel! 14 
*""^ ^ Laetare et ezulta in omni corde, 
filia Jerusalem! * Abstulit Domi- 15 
nus judieium tuum, avertit inimi- 
40s tuos; rez Israel Dominus im 
טאי‎ 4 medio tui, non timebis malum 
ultra. *In die illa dicetur Jeru- 16 
salem: Noli timere! Sion: Non 
dissolvantur manus tuae! *Demi- 17 
nus'Deus tuus in medio tui forlis, 
pse salvabit; gaudebit super te in 
" laetitia, silebit in dilectione sua, 
exultabit super te in laude. *Nu-18 
gas, qui a lege recesserant, con- 
gregabo, quia ex te erant: ut non 
ultra habeas super eis opprobrium. 
* Ecce, ego interficiam omnes qui 19 
affixerumt te in tempore illo, et 
" salvabo claudicaniem, et eam quae 
* ejecta fuerat comgregabo, et po- 
mam eos in laudem et in nomen 
in omni terra confusionis eorum, 
*in tempore illo quo adducam 20 
vos, et in temipore quo congregabo 
; dabo enim: vos in nomen et 
in laudem omnibus populis terrae, 
sien CUm converlero captivitatem ve- 
"S^. sam coram oeulis vestris, dieit 
Dominus. 


ΓΝ 
aire. 









[E 








17. 8: dilect, tua. ΑἹ. ἢ (a. exult.) et. 


19. B: gebrüdi. vE; bebrüden. dW: e( beinen 
Vnterbrüdern, dW.A: bie Qiafenben ... Seygyeuten. 
VE: ben amen ... Serftofenen. B* gum 2. n. 51α: 
wen "um 00.4: 9006 u. uf. 

n : Bergubringen. dW.A: brrbel. vE: μιτὰ δε 
en. 








61* 


964 01-90 
X. 


Aggaeus. 





ATITAIOZ 


X. Ἐν τῷ δευτέρῳ ἔτει ἐπὶ Δαρείου τοῦ 
βασιλέας ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ, μιᾷ τοῦ μη- 
νός, ἐγένετο λόγος κυρίου ἐν χειρὶ כ‎ 
τοῦ προφήτου, λέγων" Εἰπὸν δὴ πρὸς Ζορο- 
βάβελ τὸν τοῦ Σαλαθιὴλ τὸν ὧι φυλῆς Ιού- 
δα, καὶ πρὸς ᾿Ιησοῦν τὸν τοῦ ᾿Ιωσεδὲκ τὸν 
ἱερέα τὸν μέγαν, λέγων" 

Τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ, λέγων"‏ ב 
Ὁ λαὸς οὗτος λέγουσιν" Οὐχ ἧκει ὁ καιρὸς‏ 
τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον κυρίου. ὃ Καὶ‏ 
ἐγένετο λόγος κυρίον i» χειρὶ ᾿Αγγαίου τοῦ‏ 
προφήτου, λέγων" 4 Εἰ καιρὸς ὑμῖν μέν ἐστιν‏ 
τοῦ οἰκεῖν ἐν οἴκοις ὑμῶν κοιλοστάϑμοις, ὁ‏ 
δὲ οἶκος οὗτος ἐξηρήμωται; ὅ Καὶ νῦν τάδε‏ 
λέγει κύριος παντοκράτωρ' Τάξατε δὴ τὰς‏ 
καρδίας ὑμῶν εἰς τὰς ὁδοὺς ὑμῶν. "Emi‏ 
φατε πολλά, καὶ εἰρηνέγκατε ὀλίγα" ἐφάγετε,‏ 
καὶ οὐκ εἰς πλησμονήν᾽ ἐπίετε, καὶ οὐκ εἰς‏ 
μέϑην᾽ περιιβάλεσϑε, καὶ οὐκ ἐθερμάνϑητε‏ 
ἐν αὐτοῖς" καὶ ὁ τοὺς μισϑοὺς συνάγων συν-‏ 
ἤγαγεν εἰς δεσμὸν τετρυπημένον.‏ 

7 Τάδε λέγει ב‎ παντοκράτωρ" Θέσϑε 
τὰς ικαρδίας ὑμῶν εἰς τὰς ὁδοὺς ὑμῶν. 
δ᾽ 4νάβητε ἐπὶ τὸ ὄρος καὶ κόψατι ξύλα, καὶ 
οἰκοδομήσατε τὸν oixov* καὶ εὐδοκήσον ἐν αὖ- 
τῷ καὶ ἐνδοξασϑήσομαι, εἶπεν κύριος. ל‎ Ἐπ- 
εβλέψατε εἰς πολλά, καὶ ἐγένοντο ὀλίγα" καὶ εἰς- 
ηνέχϑη εἰς τὸν οἶχον, καὶ ἐξεφύσησα αὐτά. Διὰ 
τοῦτο τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ" 00 

em A: "ryaios ו‎ (quippe loco decimo posi- 

1. At: agis (eti. in sqq.). א‎ Β' δὴ 
εἰ (alt) τὸν. 

2. X* λέγων. At: Οὐκ ἥκ. B. 1 

4. B: μὲν (FX* μὲν) ὑμῖν. rud ὑμῶν (A?BE. 
B (pro ὅτος) ἡμῶν (EX: us $roc). A1: ἐξερήμωται. 

AT (bin) zn τάδε τὴ 
πεν τ νη 


8. B: εἰς τὸ ὄρ. ... * (alt.) xoi (EX: καὶ οἴσετε 8. 
οἴσατε καὶ 


Qs).‏ "דוה 








"in 


ΠΩΣ לְדרינש‎ bb om * 
ma db DA nixa "dun wr 
boss sion ams rnnt 
wy nn nnb Swepbyi-2 
bimg wn prime sum 
, T 
wb nies rv CM Db Σ᾽ 
mr? NT εὖ ἄρα ל‎ nom 
ner m :nbanb mm: 
bjb nen לַאמר:‎ wan mm: 
m'a bbb n» paa 2 n9 d». 
mim "ὩΝ nb nh» imm "יחה‎ 
ipprby 2325 wap rio 
biow co ἈΞ ΓΘ ἘΣΣῚ * 
דלשה‎ "ins hy 
לו וְהַמְִּתָּלַר‎ tho vio 
ip) Uh "peen 
wb ni2y nim ἼΩΝ os$ ' 
T") Xs inpoqTi) coi! 
ir mas um yr opcm 
אֶלְהַרְבָּה‎ nip onmi ἼΩΝ ל‎ ΑἹ} 
"DE? m2: enam המל‎ 
ἸΡ ΤΆΞΙΣ nim by "bwu 
v.8. חא' בחירק‎ w^ ib. 'pmzsm 
שי‎ dW: ל‎ 


0 3.. γα να Temm. 
p erbe. dW.vE: 796 ift b. 3. n. qim 


3 um 
av "s ἐκ Ce) uibem. er 
idtet. tuer etj. ef, tuct iege. τ: ἐπὶ 


















τς הב‎ 


)1,1-9( 965 





008 wüfte 4jaus unb bie petáfelten 406 «Die Θίταϊε. 


KE. 





Qr 9vopbet S$aggai. 


X. Sim הצולח‎ Sajr be8 finige Darius, 
im fedjften. Stonat, am erften Sage 6 
Sonaté, מ‎ be8 erm SBort burdj 
ben Spropeten $aggal gu. Gerubabrl, bem 
Gofn Graltfitlà, bem türften Suba, unb 
àu So[ua, bem Gon Sogabaf&, bem oben» 
prleftér, unb :זו‎ 

2 69 :ול‎ bet err Sebaotf: Φίεβ molt 
foerit: Sie 266 ift nod) nift ba, bag 

Sman be Germ 6048 5406. —*linb 8 
-Serrü 8Bort geídjaf) burd) ben SBropfeten 

4$aggal: *?6er eure eit ift ba, bag ifr 
im getüfeften $üufern roofnet, unb bif 

4006 mug müfte fteen?. * 9tun fo זזש‎ 
ber δεῖν 3060019: Gijauet, mic εὖ cud) 

60000  *S6r {ἀεὶ υἱεῖ, unb bringet menig 
ein; ifr effe, unb לאש‎ bod nidt 
fatt; ijr trinfet, unb )לאסו‎ bod) nidi 
trunfen; ijr fíeibet eud), unb fünnet eudj 
bed) nid ermürmen; unb melder Gelb 
vetblenet, ber [egt εὖ in einen Iüdjeridjten 
3Beutel. . 


7 €» fpridt bet Gere 0000)6: 
80 (8 éud) gefet! * 8006 Din. auf ba 
Gebirge unb folet $ofj, unb Baurt bab 
6006! ba8 foll mir angentbm fein, unb 
שוטר‎ meine. Gore. erjeigen, (prit ber Gerr. 
9* Denn ifr wartet wob auf viel, unb fife, 
+6 wirb wenig; unb ob ifr e8 (djon beim 
bringt, fo aerftdube id) e8 body. — 3IBarum. 
ba? fpridjt ber $err Sebaotf. — Darum, 





1. U.L: 8tonben. 
8. A.À: lüdjerigen. 


Oeryen. dW: Qabt 9[dt auf euren SDanbel?. A: 
3tejmt qe τισι mat tie tue 
. B.dW: ut Güttigung ... Srunfenfeit. B.dW. 
Α: o5n geminnt. א‎ um £obn bienet. 
B: geminnt fije tn... dW.vE: evmírót (bien) für 
(einen) burdjlodjerten 3B. 
8. B: fo merbe id) einen zBobígefalíen bran faben. 








- 





Ta. anno secundo Darii regis, X. 
in mense sexto, in die una mensis, 

factum est verbum Domini in manu 
Wit Aggaei prophetae ad Zorobabel fi- 
lium Salathiel, ducem Juda, et ad 
Jesum, filium Josedec, sacerdotem 
magnum, dicens: 

Haec ait Dominus exercituum, 2 
dicens: Populus iste dicit: Non- 
dum venit tempus domus Domini 
aediflcandae. “ Et factum est ver- 8 
bum Domini in manu Aggaei pro- 
phetae, dicens: * Numquid tempus 4 
לפק‎ V0bis est ut habitetis in domibus 

7/1 "Jaqueatis, et domus ista deserta? 

*Et nunc haec dicit Dominus 5 

exercituum: Ponite corda vestra 

super vias vestras! *Seminastis 6 
38, multum, et intulistis parum; com- 
^ue edistis, eL non estis satiati; bi- 
lis, et non estis inebriati; ope- 
ruistis vos, el non estis calefacti; 
et qui mercedes congregavit, misit 
eas in sacculum pertusum. 

Haec dicit Dominus exercituum: 7 
Ponite corda vestra super vias ve- 
stras! * Ascendite in montem, por- 8 
tate ligna et aedificate domum! et 
2.22.2, aCCeptabilis mihi erit et glorifica- 

bor, dicit Dominus. *Respexistis 9 
ad amplius, et ecce, factum est mi- 
nus; et intulistis in domum, et 
exsufflavi illud. Quam ob causam? 
dicit Dominus exercituum. Quia 





Ej. 







1.8: 1058600. 4. Àl.: dom, vestris laq. 


XE: (dj Babe... füffe mid) verberclidt!! 
9. B: fabet tudj tmo um nad) SBielem ... (fl benlg 

morben. dW: 9tuf B. fojftet ... tar το, ΝΕ: (ebek 

barauf, νἱεί ju ergalten. À: 511061 nad) Ueberflug ... 

wrb SRangel. B: fabfé iar nad) 06 6 

abit id) Iu" brein geblafen. dW: u. bradtet ἰδτό 

in ᾧ., lo δι εὁ id meg. YE.À: bringet ... ídj 
afe... 


3. νετϑεττί ἄγε! werben. dW: bof id baran 8B. abe — bafe 


0606 (110—223) 


Aggaecus. . 





1. 


Cohortatte ad tempit «οὐζβοαίξοιιδιι. 





ὧν ὁ οἶκός μού ἐστιν ἔρημος, ὑμεῖς δὲ 
διώκετε ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, 19 διὰ 
τοῦτο ἀνέξει ὁ οὐρανὸς ἀπὸ δρόσου, καὶ ἡ γῇ 
ὑποστελεῖται τὰ ἐκφόρια αὐτῆς, 11 καὶ ἐπάξω 
ῥομφαίαν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐπὶ τὰ ὅρη, καὶ 
ἐπὶ τὸν σῖτον καὶ ἐπὶ τὸν οἶνον καὶ imi τὸ 
Baur καὶ ὅσα ἐκφέρει ἡ γῆ, καὶ ἐπὶ τοὺς 
ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ χτήνη, καὶ ἐπὶ πάντας 
τοὺς πόνους τῶν χειρῶν αὐτῶν. 

12 Καὶ ἤκουσεν Ζοροβάβελ ὁ τοῦ Σαλαθιὴλ 
ὁ dx φυλῆς Ιούδα, καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ ᾿Ιωσεδὲκ 
ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας, καὶ πάντες οἱ κατάλοιποι 
τοῦ λαοῦ τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ ϑεοῦ αὐτῶν, 
καὶ τῶν λόγων ᾿4γγαίου τοῦ προφήτον, καϑότι 
ἐξαπέστειλεν αὐτὸν κύριος ὁ ϑεὸς αὐτῶν πρὸς 
αὐτούς" καὶ ἐφοβήθη ὁ λαὸς ἀπὸ προρώπου | ל‎ 
κυρίου, 18 Καὶ εἶπεν ᾿γγαῖος, ἄγγελος κυρίου 
ἐν ἀγγέλοις κυρίου, τῷ λαῷ" Ἐγώ εἰμι pt 
ὑμῶν, λέγει κύριος. 14 Καὶ ἐξήγειρεν κύριος 
τὸ πνεῦμα Ζοροβάβελ τοῦ Σαλαϑιὴλ ἐκ φυ- 
λῆς Ἰούδα, καὶ τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ τοῦ Ἰωσεδὲκ 
τοῦ ἱερέως τοῦ μεγάλου, καὶ τὸ πνεῦμα τῶν 
καταλοίπων παντὸς τοῦ λαοῦ" καὶ εἰρῆλϑον 
καὶ ἐποίουν τὰ ἔργα ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου παν- 
«οκράτορος ϑεοῦ αὐτῶν, 154) τῇ τετράδι καὶ 
εἰκάδι τοῦ μηνὸς τοῦ ἕκτου τῷ δεντέρῳ ἔτει 
ἐπὶ Δαρείου τοῦ βασιλέως. 

EL Τῷ ἐβδόμῳ μηνί, μιᾷ καὶ εἰκάδι τοῦ 
μηνός, ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ ᾿4γγαίου τοῦ 
προφήτου, λέγων" 

3 Εἰπὸν δὴ πρὸς Ζοροβάβελ τὸν τοῦ Σα- 
λαϑιὴλ ἐκ φυλῆς Ἰούδα, καὶ πρὸς Ἰησοῦν 
τὸν τοῦ Ἰωσεδὲκ τὸν ἱδρέα τὸν μέγαν, καὶ 
πρὸς πάντας τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ, 
λέγων" 5106 ἐξ ὑμῶν ὃς εἶδεν τὸν οἶκον 
τοῦτον ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ τῇ ἔμπροσϑεν; καὶ 





10. ΕΧῚ (p. ὕποστ.) dives, Xt (in f.) ἐφ᾽ ὑμᾶς. 
11. Xt (a. ὅσα) ἐπὶ πάντα. 12. B* (al.) à .. d (ἃ. 
Mr) τὰ, 13. ἘΕΧῚ (α. ἀγγ. ὁ. At TEM vp. 
bn x: ἐν ἀποστολῇ xvo3. 1455. EFX* παντὸς. 

τὰ. Alil: Gti αὐτῶν. Τῇ τέτρ. ... 4. τὸ βασιλέως 
τῷ 196. κτλ. (plane eadem futerpagctionie varietas. 
etiam ín Jat. et germ. textu). 

1. B: Τῷ μηνὶ τῷ id. 2, B* (ali) τὸν. 3. At: 
οἶδεν (hos ATB). di en 














Df ΘΠΝῚ 2n אַשָרְהָוּא‎ m 
"^ D» voy rino זאש‎ 
imb ְּלְאָה‎ Tos) מל‎ ev 
απ ΠΕ ΟῚ הרָב עלהְאָרֶץ‎ mm 
n m» ΠΡ ΣῊ irn 
וְעַלִהָאָדֶט‎ mew תויא‎ s ועל‎ 
inl 0 וש‎ nbssrim 
oen + בבל"‎ spe o" 
E "d Pre) ssim 
mim Sia này new 655 
ΠΗ "n riy) nns 
sev אַלְהִיהָס‎ ni smod "ti 
מלאף‎ ^h ימר‎ inim po em 
מָעָס לאמר‎ nim mrs Spa nim 
mim ְעַר‎ immo [- wu 
D] ΠΕ ew Dr 
Priv יהלש‎ Pene) nm 
nm 55 miri big pen 
T"22 nixbn ריעש‎ Xn cim 
oia אֶלְהַיהֶם:‎ TOS nim» 
rota "ida 7b וְאַרְבְּעָה‎ cni? 
m λυ. סחי‎ 
ib um בפְמְרִים‎ "$2 5 
ΠΗ wm nmjm-—n הָיָה‎ 
17i 
בְַשַלְפִיאָל‎ A Nw י‎ 
PIrim-js וְאָלוְהוּש2‎ nM DU 
חֶעָם‎ ΟΝ bina vn 
hw? ἼΩΝ inn Eh ivi s 
ni בי מָראשון‎ Din איבת‎ 











בנ"א בכבדר .5 .ד 


8 Vah 
Miri ko) 2 ו‎ 
pud 








ב 


(4,10—2,3) 907 





foie .זה‎ SBerbeifung an bieSBilligen. «Die vorige ferclidteit. 


baf mein aus [o müfte ftebet, unb ein 

i0jtglidjer eilet ]עב‎ (en Qauà. * תג‎ 
fat ber Gimme fiber eud) ben Sau ver« 
Batten, unb ba$ Grbred) fen Gemáds. 

11 פגגן*‎ id Dae ble Dürre ,]ו‎ 
ber fanb unb SBerge, über orn, Soft, 
Dl, wnb 860 8106, ₪868 au6 δὲς Gre 
fommt, aud) über 2eute unb fBirb, unb 
ἄθεν alle ו‎ ber. ünbe. 


12  Sagrfotdjte Gerubabri, ber Gon Gral» 
tfil8, unb Sofua, ber 6091 
ter Qobepriefte?, unb alle liebrigen. 6 
980/88 foldjer Citimme 66ל‎ fern, 86 
Got, unb beu SBorten be Süropbeten. 
$aggal, mie ifn ber Gere, ir Gott, = 
fanbt fatte; umb ba& 001) fürdjtete fid) 

13 עפ‎ bem .מ‎ * 2a [pra $aggal; ber 
Cngel 66 Qerrn, ber ble SBotfdjaft 6 
Serm fatte an. ba8 fBolf: 50 bin mit 

i4tud, {νει ber err. *llub ber שו‎ 
ermedte ben. Geift Gerubabel8, be& &ofn& 
65001068, be& Sürflen Suba, unb ben 
Gif Sofuz, brà (Θοῦπθ 3ogabafb, 6 
δοθεπρτίεβετδ, unb ben. Geift br gangen 
iibrigen 800158, bag fle famen unb arfrite« 
ten am Qauje be8. Qerrn. 369890, 8 

151) 00008, *am vier unb gmanjgften 
Sage be fe&ften 3Dtonatà im. anbern Sabor 
08 ónig8 DDariu&. 

XE. μι cin unb jmanjigften Sage ל‎ fie 
fenten 2008018 geíjaf bed. 00 9Bort. 
burd) ben. Spropfeten Qaggal, unb fprad: 


2  Gagt qu. 6006000, bem. 6008 Gral" 
ffir[à, bem Sürften Suba, unb qu Sofua, 
bem Gofn Sojabafé, bem Gofenpriefter, 

3 unb 3um übrigen 2016, unb (prid): " ὅθεν ift 
water eud) übergeblieen, bet bl aud in 
feiner vorigen errlid)feit gejefen fat? unb 


31. U.L: Beibe über. 
15. U.L: Sorten. A.À: gioelten 301 
1. U.L: Stonben. 


41. SRenfben wu. 5. B.dW.À: a6 ble ( erpore 
bringt. vE: baé qub erjeugt ... Danbatbrliy 

12. dW.AÀ: entboten (an fie). 

13. B: Geanbie ... ἐπ bec Gefanbifdjaft, dW: 
Bote ... vermóge זל‎ 0. vE: fraft v. Gejanbt(dj. 





domus mea deserta est, et vos fe- 
slinatis unusquisque in domum 
fuam. * Propter hoc super vos 10 
prohibiti sunt coeli ne darent ro- 
rem, et terra prohibita est ne da- 
ret germen suum. *Et votavi]l 
rsiecilalem super terram el super 
montes et super triticum et super 
vinum εἰ super oleum, et quaecum- 
que profert humus, et super ho- 
mines et super jumenta et super 
omnem laborem manudm. 

Et audivit Zorobabel filius Sala- 12 
thiel, et Jesus filius 1086060 sacer- 
dos magnus, et omnes reliquiae 
populi vocem Domini Dei sui et 
verba Aggaei prophetae, sicut mi- 
sit eum Dominus Deus eorum .ad 
et 4 timuit populus a facie Do- 
mini. *Et dixit Aggaeus, nuncius 13 
E Domini de nunciis Domini, populo 
dicens: Ego vobiscum sum, dicit 
Dominus. * Et suscitavit Dominus 14 
spiritum Zorobabel filii Salathiel, 
ducis Juda, et spiritum Jesu filii 
Josedec sacerdotis magni, et spiri- 
tum reliquorum de omni populo: 
et ingressi sunt et faciebant opus 
in domo Domini exercituum Dei 
sui, *in die vigesima et quar- (115 
ta mensis, in sexto mense, in an- 
no secundo Darii regis. 

In sepiimo mese, vigesima Nf. 
el prima mensis, factum est ver- 
bum Domini in manu Aggaei pro- 
phetae, dicens: . 

Loquere ad Zorobabel filium 2 
Selathiel, Jucem Juda, et ad Jesum 
filium Josedec, sacerdotem magnum, 
et ad reliquos populi, dicens: *Quis. 3 
in vobis est derelietus, 
mum istam in gloria sua prima? et 








vM En 
ב‎ 








5 


Sie. 69,4. 


1 
ΕΗ 





er. 


12. 8: 10964608. 8* (pr.) Domini, 
14.8: Josedech (eii. 9, 2 4.). 


Ὃ 1, 15—2, 23 vulgo 2, 124. 


14. B: verridjteten δα 001 am 6. 

15. πεϑικῃ ὦ am vier unb jmen, 

2. 870: Sonbpfitger. VE: Giattfalier. 
3, dW.À: erfen eril, vE: erften Brodit, 


968 (24—13) 
κι. 


Aggaeus. 


Templi aedificandi gloria ex adventu Wessiae. 





πῶς ὑμεῖς βλέπετε αὐτὸν νῦν καϑὼς οὐχ ὑπ- 
ἄρχοντα ἐνώπιον ὑμῶν; 4 Καὶ νῦν κατίσχυε, 
“Ζοροβάβελ, λέγει κύριος, καὶ κατίσχυε, Ἴη.} « 
σοῦ ὁ τοῦ Ἰωσεδὲκ ὁ ὡρεὺς ὁ μέγας, καὶ 
κατισχυέτω πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς, λέγοι κύριος, 
καὶ ποιεῖτε" διότι ἐγὼ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι, λέγει 
κύριος παντοκράτωρ. ὃ Καὶ ὁ λόγος μου ὃν 
διεθέμην ὑμῖν ἐξελϑόντων ὑμῶν ἐκ τῆς 41 
γύπτου, καὶ τὸ πνεῦμά μου ἐφέστηκεν ἐν μέσῳ 
ὑμῶν" ϑαρσήτε. ] 

61/08 τάδε λέγει κύριος παντοχράτωρ" 
Ἕτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν 
καὶ τὴν ϑάλασσαν καὶ τὴν ξηράν, Ἴ καὶ συσ- 
σείσω πάντα τὰ ἔϑνη. Καὶ ἥξει τὰ ἐχλεκτὰ 
πάντων τῶν ἐϑνῶν, καὶ πληρώσω τὸν οἶκον 
τοῦτον δόξης, Aga κύριος παντοκράτωρ. 
Β᾽ Ἐμὸν τὸ ἀργύριον, καὶ ἐμὸν τὸ χρυσίον, 
λέγει κύριος παντοχράτωρ. 9 Διότι μεγάλῃ 
ἔσται ἡ 0086 τοῦ οἴκου τούτου ἡ ἐσχάτη 
ὑπὲρ τὴν πρώτην, λέγει κύριος παντοκράτωρ" 
καὶ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ δώσω εἰρήνην, λέγει 
κύριος παντοκράτωρ᾽ καὶ εἰρήνην ψυχῆς שא‎ 
περιποίησιν παντὶ τῷ κτίζοντε τοῦ ἀναστῆναι 
τὸν ναὸν τοῦτον. 


1 Τιτράδι καὶ εἰκάδι μηνὶ τῷ ἐνάτῳ ἔτους 
δεντέρον ἐπὶ Δαρείου ἐγένετο λόγος κυρίου 
πρὸς “γγαῖον τὸν προφήτην, λέγων", M Τάδε 
λέγει κύριος παντοχράτωρ᾽ ᾿Επερώτησον δὴ 
τοὺς ἱερεῖς τόμον, λέγων" 12) Εὰν λάβῃ ἄν- 
ϑρωπος κρέας ἅγιον ἐν τῷ ἄκρῳ τοῦ ἱματίον 
αντοῦ, καὶ ἄψηται τὸ ἄκρον, τοῦ ἱματίου 
αὐτοῦ ἄρτου ἢ ἐψήματος ἢ οἴνου ἢ ἐλαίου 
ἣ παντὸς. βρώματος, εἰ ἁγιασϑήσεται; Καὶ 
ἀπεχρίϑησαν οἱ ἱερεῖς καὶ εἶπαν" Οὗ. 
18 Καὶ εἶπον ᾿Αγγαῖος" "Ely ἅψηται μεμιαμ- 
μένος ἢ ἀκάθαρτος ἐπὶ ψυχῇ ἐπὶ παντὸς 
τούτων, εἰ μιανθήσεται; Καὶ ἀπεχρίϑησαν 


3. E: καϑὼς ὑπάρχετε. 
4. B: ac" ὑμῶν ἐγὼ 





. ὁ παντοκρ. 


5. Α18" Kai ὅ- ATO Xt ΕἸ d ῥῆμα ὃ δι- [ἢ 


ἐϑηκα πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ foam i ὑμᾶς ἐν γῆς ἵν... 
6. FX: σείω. À?* καὶ τ. 6d1. — 7. Bi x. πλήσω. 
9. A?* καὶ ἐν τῷ- παντοκρ. F* καὶ dig. v.-n. 
ud FX: Tj veg. B (pto μηνὶ τῷ D») và indes 


"8: Tape δὴ (A2Bt). — 12. Bi iip. 














μεμιασμένος. BEFX* ἢ. EFX* dad. 
Alis i0.) ψυχῇ (Β cet. A? ἐπὶ y ater uncos. 
ATEFX: πὸ παντὸς τ. (ἐπὶ π. τ. A2B; FX: ἀπὸ 


πάντων τύτω»). 











אַתַם. דאִים אתל 
ner iP? YD +‏ "22 
Puma yim pm ninrom‏ 
הלהן pm Sm‏ בל Yom‏ 





1 rweyrebw i t»ina nm 
צבְאת עד‎ dm how nb 3 δ 





73m ma ז‎ 
וּמְלָאתִי אֶת-‎ EM noH n 
צְבְאִות:‎ jm ow Ts hm man 
njm om) zmm ולי‎ mesn bs 
màs is nm im :miway 9 
nim ἼΩΝ סאחרין מִרְהַראשוּן‎ ma 
El מו‎ ow וּבַמקוַהַזָה‎ niea 
צְּבְפות:‎ nim 
D uni וְאְַבֶצָה‎ sew c 
το הָיָה דְּבַריוְהזָה‎ uy P own 
mj "ew n לַאמֶר:‎ wap unm 
mm אֶהַפְּהנִים‎ "wl צְּבְאת‎ 
ישָאדאִיש‎ cam roo 
ΕΝ i323 ד‎ 

















enn m vu iovis 
ΣΌΝ Chr ἼΩΝ (Nb נו וַיָאמְרוּ‎ 
1 nbebon סְמָאנְפָש‎ 


3. B: 386 nidt in Sergleidjungbeffen 6 6 
Sei S3tugent dW:9tidt mal pi eid. - ל‎ 

εὖ 101 ... 

acf. VE: feft. A: faffe SRutf. B:u. m. 

οἱ "As vollSxinget. 5 - 
|t bem 0. , barüber ... u. meinem ., 
ec in eurer ה‎ fiel! dW: Da | m P" 
unbes]ben id mit eud) (dilof ... u. mein. 
pr YE: Der unb ... febet (eft in eurer SRitte. 





ὅδαφβοί. 
fiie πίφιδ, Sod ein leineb.— εν 156 06. Seilig unb unvein. 


τοῖς feet ir 68 mum an? Sff8 nidi 

Aalfo, 66 bünfet eud) nidjt8 fein?  *linb 
mun, Gerubabel, fei getroft, fpridjt ber 
err; {εἰ getroft, Sofua, bu Gon 3oga» 
baf8, bu Qoberpriefter; ] getroft, alle& 
5801 iim. Sanbe, fpridjt ber err, unb ar» 
החל ;וול‎ id) Bin mit eudj, fpridjt ber 

δ δεῖς 3000006. — *9lad) bem Sort, ba id) 
mit eud) einen SBunb made, ba ir au& 
Gagpten joget, foll mein. 07 unter ἐμά 
Plebe; fürdtet eud) nidt! 


6 Senn [o fpridt ber err 360809: Gà 
ift nod) ein ieine8 bafin, bag idj Gimme 
unb Grbe, baà SIReer unb Srodene bemegen 

7 werbe; .* ja alle Qeiven milf idj Semegen. 
Spa (ell bann fommnen aller Geibentoft, unb 
id) witf bie au voll Gerrlid)feit madjen, 

Sprit ber err Sebaotü. * Denn mein 
ift 561066 Gilber unb Golb, fprid;t ber err 

9 3000040. — * G8 foll bie Gerrlid)feit 6 
, iegten Saufté grbfer werben, benm beà 
^ etften gewejen. ij, fpridt ber Gert 86 
90000; unb id) mill grieben- geben. an 
biefem Ὅτι, fpridt ber Gerr 3000060. 


10 Qm viec umb jmanjgften Xage be8 
neunten. SRonaté, im anbern Safr Φατίμϑ, 
grídjaf be8 erm SBort gu bem המעט(‎ 

11aggai, unb fpradj: *60 (prit ber 
err 3660000: rage bie SBriefler um ba 

12 Gefeg, unb (prid: * SBenn jemanb feili« 
806 81079 trüge ἐπ feine8. &[eibe8 Geren, 
unb rüfrete barnad) an mit (einem. Geren. 
τοὶ, Gemüfe, Bein, Del, ober wa8 für 
Gyelfe müre, mürbe e8 aud friligt lnb 
ie SDriefter antmorteten unb. fpraden: 

13000. * £aggal fprad): «8o aber ein lin- 
Tener von einem Berüfrtem 906 biefer 
εἰπεδ anrüfrete, mürbe e8 aud) unten? Die 

6. A.À:unb baéZrodene.— 10. U.L: SRonben. 


6. 9toó einmol, τι, if ποώ ... 
ift um ein ZBeniges. dW: ἐπ Surge. .מצד‎ 





eine ו‎ "elle Aft 66. VE: erfdjüttete.. B: beben- 


man. dW.À: fo ecfdjütte 9. 

B: fie werben fommen 
ax. t6 Tommen bie ofibarl 
YE: Siro. 3Botfer? ΑἹ e$ τοῖτὸ f. ber von allen Ὁ, 


₪ 
pU. .dW.vE.A: einiffha Gu. mein (f) bas 9. 











(2,4—13.) 969 
τι. 
quid vos videtis hanc unc? 


74.4.4:0, Numquid non ita est, quasi non 
sit in oculis vestris? * Et nunc. 4 
confortare Zorobabel, dicit Domi- 
nus, et confortare Jesu, fili Josedec, 
sacerdos magne, el confortare 
omuis populus terrae, dioit Domi- 
nas exercituum, et facite (quoniam 
ego vobiscum sum, dicit Dominus 
exercituum) *verbum, quod pepigi $ 
vobiscum, cum egrederemini de 
mass, ferra Aegypli; et spiritus meus erit. 
in medio vestrum. Nolite timere. 
Quia haec dicit Dominus exerci- 6 
tuum: Adhuc unum modicum est, 
25 et ego commovebo coelum et ter- 
ram et mare et aridam; *et mo- 7 
vebo omnes genles. Et veniet de- 
sideralus cunctis gentibus, et im- 
plebo domum islam gloria, dicit 
Dominus exercituum. * Meum est 8 
P«06!0*: argentum, el meum est aurum, di- 
cit Dominus exercituum. *Magna 9 
erit gloria domus istius novissimae 
plus quam primae, dicit Dominus 
peus eXerciluum; et in loco isto dabo 
Mie hz pacem, dicit Dominus exercituum. 
In vigesima et quarta ποπὶ 10 
mensis, in anno secundo Darii re- 
gis,. faclum est verbum Domini 
ad Aggaeum prophetam dicens: 

* Haec dicit Dominus exercituum: 11 
" Interroga sacerdotes legem, dicens: 
*Si tulerit homo carnem sancti- 12 
ficatam in ora vestimenti sui el 
tetigerit de summitate ejus pauem 
aut pulmentum aut vinum aut oleum. 
aut omnem cibum, numquid sancti- 
ficabitur? Respondentes autem sa- 
cerdotes dixerunt: Non. “Εἰ di-18 
xit Aggaeüs: Si tetigerit ' pollutus 
in anima ex omnibus his, num- 
quid contaminabitur? Et responde- 


9. .dW: biefeó 0. lepte GertL, benn ble erfte. vE: 


Jot. 


1. 







Malt. 


vati. 
fati. 


ES 





t3 





Jio$ Siradt. À: ben Wrlben. dW: [jaffen, vE: legen 


auf biefen rtt 
11. dW: um Btedjtebelefrung! ΑἹ efiraé au bem. 


Θείερε! 

12. B.dW.vE.À: 3ipfel. vE. 'beillates. dW. 
E.À: wirb )66( fie [baburdj] aebellia 
13. »on einem Tobten. ΑΥ̓͂. VE: v. εἶπες ele 
Sfexunteinigter. 








910. )2,14--22.( 


Aggaeus. 





i. 


Templi aedificandi gloria ex adventu Messina. 





οἱ ἱερεῖς καὶ εἶπαν" Μιανθήσεται. 19 Καὶ ἀπ- 
exglón ᾿4γγαῖος κι καὶ εἶπον" Οὕτως ὁ ὁ λαὸς οὗ- 
τος, καὶ οὕτως τὸ ἔδνος τοῦτο ἐνώπιον ἐμοῦ, 
λέγει κύριος, καὶ οὕτως πάντα τὰ ἔργα τῶν χει- 
φῶν αὐτῶν" καὶ ὃς ἐὰν ἐγγίσῃ ἐκεῖ, μιανθήσεται. 
ἕνεκεν τῶν λημμάτων αὐτῶν τῶν ὀρθρινῶν, 
ὀδυνηϑήσονται ἀπὸ προρώπου πόνων αὐτῶν, 
καὶ ἐμισεῖτε ἐν πύλαις ἐλέγχοντας. 15 Καὶ 
viv ϑέσϑε δὴ ἐπὶ τὰς καρδίας ὁμῶν ἀπὸ τῆς 
ἡμέρας ταύτης καὶ ἐπάνω, πρὸ τοῦ ϑεῖναι 
λίϑον ἐπὶ λίθον ἐν τῷ ναῷ κυρίον, 15 τίνες 
ἦτεν ὅτε ἐνεβάλλετε εἰς κυψέλην כ‎ εἴκοσι. 
σάτα, καὶ ἐγένετο κριθὴς δέκα σάτα, καὶ 
εἰρεπορεύεσθα εἰς τὸ ὑπολήνιον ἐξανελῆσαι 
πεντήκοντα Μετρητάς, καὶ ἐγένοντο εἴκοσι. 
17 "Enásako ὑμᾶς ἐν ἀφορίᾳ καὶ ἐν ἀνεμο- 
φϑορίᾳ καὶ ἐν χαλάζῃ πάνια τὰ ἔργα τῶν 
χειρῶν ὑμῶν, καὶ οὐκ ἐπεστρέψατε πρός με, 
λέγει κύριος. ₪ 1 δὴ τὰς καρδία; ὑ ὑμῶν 
ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐπέκεινα, ἀπὸ 
τῆς τετράδος καὶ οἰκάδος τοῦ ἑνάτου μηνός, 
καὶ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἐθεμελιώϑη ὁ ναὸς 
κυρίου" ϑέσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν. 
19 Εἰ ἔπι ἐπιγνωοθϑήσεται ἐπὶ τῆς ἅλω, καὶ 
εἰ ἔτι ἡ ἄμπελος καὶ j cmi καὶ ἢ doi 
κα τὰ ξύλα τῆς ἐλαίας τὰ οὐ φέροντα καρ- 
πόν; ᾿Απὸ τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐπάνω 
εὐλογήσω αὐτά. 

20 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου ἐκ δευτέρου 
πρὸς 4 τὸν προφήτην τετράδι καὶ + 
κάδι τοῦ μηνός, λέγων" 24 Εἰπὸν πρὸς Ζορο- 
Bir τὸν τοῦ Σαλαϑιὴλ ἐκ φυλῆς Ἰούδα, 
λέγων" Ἐγὼ cio τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν 
καὶ τὴν 0810060 καὶ τὴν ξηράν, 323 καὶ 
καταστρέψω ϑρόνους βασιλέων καὶ ἐξολε- 
ϑρεύσω δύναμιν βασιλέων τῶν ἐθνῶν, καὶ 
κατασερέψω ἄρματα καὶ ἀναβάταρ" καὶ 
καταβήσονται ἵπποι καὶ ἀναβάται αὐτῶν, 
ἕκαστος ἐν ῥομφαίᾳ πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. 





13. EX* jj ἰερ. 14. ἘΡΧ: ὃς ἂν. ἘΧΤ 
deo.) xai. E51 (p πόνων) πονηριῶν. 
govra, 15.B: εἰς τ᾿ xagd. .. καὶ ὑπεράνω. Αἰ" πρὸ 
(ABl) 16. EX: ivi ΧΟ (pr) sp EX 
(pro ἐγένοντο) ἐγένετο εἰς, 18. X: Ὑποτάξατε... vi- 
ϑεμελίωται. Àl.: καρδ. ὑμῶν, εἰ 19. B* (pr.) ἔτι. 
יצות‎ (alt.) εἰ En (ATBt; EX* si). B* x, ἐπάνω (ΑΣ 
uncis incl.) et αὐτά, 21. ו‎ Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείω 
(FX: Ἰδὸ iy. σείσω). 22. B: 610000006. F*«. ἐξ-- 
2isBp- vie, AM (p; ἀναβάται) καὶ καταστρέψω 
πᾶσαν τὴν δύναμιν αὐτῶν, καὶ καταβαλῶ τὰ ὅρα 
αὐτῶν, καὶ ἐνισχύσω τὸς ἐκλεκτύς us (A?uncle inel, 
A3: ἀναβήσονται (καταβ, Α38). 


ἐγ- 












nm ime npbpm qp אמ‎ 
nirn-b» 181 simon ub 
ἜΗΝ ΝΟ D nupt "iN nm 
pha ΠῚ ΚΟΥ hens 
τὸς Juro nya τυ Ὁ) mn 
τὸς ko cpi injm 52a אָבֶן‎ 6 
ἈΞ mE nou scr. r2 
nb cuo B5opb pin. 
tÜns cnin תָטְרִיםו‎  npuyyr 
τὸ אֶת‎ Uhzm ובירקון‎ Tipmés 
TW "e יְדיכָט וְאִיאֶתְכֶם‎ nin 
uiro 03223 ry ideni 
ן‎ boy bim ΠΩΣ) nm 





reum ree aio Tings 
mp» מ‎ we) Ν min ym 
אב‎ 


הי ΠΣ + mimo‏ אָלְְחְגִי 
ΟΠ nw ΓΤ‏ לאמר: 
"inb npnrnUb Sorpoe Ern‏ 
ֶנִי מִרְלִיש אֶתהּמים וְשֶתיְאָרֶץ: 
b nion m2? "ng‏ 














T 


bm) ccv nibo pin 
beo mm mi hm 
טָמִי‎ mo) ΘῈΣ  bipzjy 


14. bafelbft opfern. ἃ: barbtingen. YE: bein 
bringen. d'W.A: הנופ‎ (fter $. 

15. B: 1516 bod) euer er .]זגל‎ dW: aki 
μά! [anf excen fBanbel]?. vE: überleget εὖ wogi! 
dW.A: (unb) 00000076. B:brüber. vE: weiter qu: 
tüd. dW.vE.A: efe Stein auf €t. 

16. wor biefem, wenn. dW: Gelibem fam maa 





gu einem Garbenfaufen von 20 (Gp5a] u. e& לדנטש‎ 
+ quc Rufe, καὶ 50 [Batf] au -ף]‎ 386 ber Seite. 


δαρροὶ 


(Q,14.—22) 971 





Das unteine 307. Die Magen unb ber Gegen, fSetbeifungan Gerupabel, ΚΠ. 





antwort umb fyradjrn: 6‏ וקה 
lAmürbe unten. — * a. antroortete. Qaggal‏ 
זו wnb fprad: Gen alfo finb bie‏ 
aub biefe ente oor mir aud, [orit bet‏ 
Suy; unb 8106 irer 680% üerf. unb‏ 
fit opfern, t£ unrem. *lnb nun‏ 1518 
ל fdjauet, wie 66 eud) gegangen ift ven‏ 
efe benn ein‏ ,זסטטן fem Sage an unb‏ 
am‏ לזהטו auf ben 'anbern. gelegt.‏ 65/0 
Gern; * bafi, menn einer jum‏ 66ל 3emprl‏ 16 
ornBaufen fam, ber gmanjlg 7000 faben‏ 
foUte, (o waren feum jecit Da; fam er jur‏ 
unb melnete funfjlg Gimer qu [δ‏ ור 
yfen, (o waren faum 3manjig ba. * Denn‏ 17 
id) plagte eud) mit SDürre, SBranbforn umb‏ 
Φαρεῖ in. aller eurer 2irbeit; nod) Pebretet‏ 
igr ed mit jm mie, (prit ber uer.‏ 
€o [γαμεῖ nun barauf von birfem Sagr‏ * 18 
am unb guvor, nefmlid) oon bem vier unb‏ 
gmongigíten Sage 6 neunten 0701018 8‏ 
Xag, ba ber Xempel bed Germ‏ האל an‏ 
i9gegrünbet ift; (djauet barauf. — * Denn‏ 
ber Game liegt nod) in brr Gdjeuer, imb‏ 
trügt nod) nidjtó, teber,SBrinfod, δείν‏ 
genóaum, Granatbaum, nod Delbaum;‏ 
von biejrm Sage an τοῖα ifj Gegen.‏ :400 
geóen.‏ 


20  linb bes Gertn 8004 607990 sum ἀπε 
br 9701 au Gaggai, am vier unb *הנטון‎ 
igften Xage be8 SÜtonatü, unb fprad): 

21* Gag? 650090061, bem Würftet Suba, unb 
fori: 3d ₪11 Güunme[ unb Grbe ופ‎ 

22 geh, * unb toil bie Gtüble ber fünigrelde 
wmfe$ren, unb ל‎ πιάσει fünigrelde 
ber Qelben vertilgen, unb will 561066 90 
gen. mit iren 9teltern umttgren, baf bris 
אל‎ tef uub ann ferunter fallen fetlen, 
eim jeglider burd) be8 anbern 604. 


8. 20. U.L: SRenber. 
2. U.L: belbe. Singen ..  Btibe 8tof. 
:שי‎ Getreloefaufen v. 20 &deffein. 
17. $dnbe 9eb. B: 'Brantf., SReóltfau ... dW: 
SBranb ut. Süergefen [be6 Gietreibes]. vE: Geirelbes 
Pranb,fBermelfung. ^ 


19. legt «κώ aod ₪. ἐκ beu Gdpeueru? Sa on 


90006566 ... baben πίώε getragen. B: Sft... auf 
ben Sormfprider dW: bec 6. nod) im Gpeider. 
wE:Süorratiébanfe. B.dW.A: (egnen. vE-Grbeifen 
geb. 





runt sacerdotes et dixerunt: Conta- 
minahitur. * Etrespondit Aggaeus 14 
et dizit: Sic populus iste et sic 
gens 1808 anle faciem meam, dicil 
Dominus, et sic omne opus ma- 
nuum eorum; et ommia quae ob- 
tulerunt ibi, contaminata erunt. 
* Et nunc ponite eorda vestra a die 15 
hac et supra, antequam poneretur 
lapis super lapidem in templo Do- 
mi * cum accederelis ad acer- 16 
vum viginti modiorum, e£ fierent 
decem; et intrarelis ad torcular ut 
exprimeretis quinquaginta lagenas, 
et fiebant viginti. —* Percussi vos 17 
vento urente et aurugine et gran- 
dine, omnia. opera manuum ve- 
strarum; et non fuit iu vobis qui 
reverteretur ad me, dicit Dominus. 
* Ponile corda vestra ex die ista 18 
et iu futurum, a die vigesima et 
quarta noni mensis, a die qua 
fundamenta jacta sunt templi Do- 
mini; ponile super cor vestrum. 
* Numquid jam semen in germine 19 
est? Et adhuc vinea et ficus et 
malogranatum et lignum olivae 
non floruit. Ex die ista benedicam. 
Εἰ factum. est. verbum Domini 20 
secundo ad Aggaeum im vigesima 
et quarta mensis, dicens: *Lo-21 
quere δὰ Zorobabel ducem Juda, 
dicens: Ego movebo coelum pa- 
riter et terram, δ εἰ subvertam 22 
solium regnorum, et conteram for- 
iitudinem regni gentium, et subver- 
tam quadrigam et ascensorem ejus: 
et descendent equi εἰ ascensores 
eorum, vir in gladio fratrie sui. 


μεν, 





D 


hp 


E 
E 


Da. 
1. 


st. 


21. B.dW: ben. Q. u. υἱε G.. B: beben madjen, 
QW.YE.À: erfdjiüttern. 

22. will bje SBagen ... u. folen férien Tt. n. $2. 
B: ben &óron. A: €tufl ber Steide.- vE: ber £óni, 
Sene. dW: finigétjrone. vE: umftárgen. d' 
fige bie Stadjt ber Seide ber Solfer. vE: ver. 
xidjten bie Gürft. B: mít benen ble barauf falren. 
àW: .ג‎ ijre Süjrer.. vE: friegómagen u. beten 
enter. 











912 (2,23. 1,1—6) 


Aggneüs. 





Cohortatio ad poenitentiam. 





25 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει κύῤιος παντο- 
πράτωρ, λήψομαί 08 Ζοροβάβελ τὸν τοῦ Σα- 
λαϑιὴλ τὸν δοῦλόν μον, λέγει κύριος, καὶ ϑή- 
σομαί σε ὡς σφραγῖδα" ὅτι σὲ ἡρέτισα, λέγει 
κύριος παντοκράτωρ. 


niRo mimo n etas‏ אק 

Mis בַרְשְאלְפִיאָל‎ xw 

m—3 pim» ppoey mim 
PEE E 








ΖΑΧΑΡΙΑΣ. 


X E τῷ ὀγδόφ μηνὶ ἔτους δευτέρου ἐπὶ 
agtíov ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ζαχαρίαν 
τὸν τοῦ Βαραχίου, υἱὸν its, τὸν προφήτην, 
λέγων" ב‎ Ωργίσϑη κύριος ἐπὶ τοὺς πατέ- 
ρας ὑμῶν ὀργὴν μεγάλην. 8 Καὶ ἐρεῖς πρὸς 
αὐτούς Τάδε λέγει κύριος, παντοκράτωρ" 
᾿Ἐπιστρέψατε, πρός με, λέγει κύριος τῶν δυ- 
γάμεων, καὶ ἐπισεραφήσομαι πρὸς ὑμᾶς, λέγει 
κύριος παντοκράτωρ. ὁ Καὶ μὴ γίνεσϑε καϑὼς 
οἱ πατέρες μῶν, οἷς ἐνεκάλεσαν αὐτοῖς οἱ 
προφῆται οἱ ἔμπροσϑεν λέγοντες" Τάδε λέγει 
κύριος, παντοκράτωρ" ᾿Αποστρέψατε ἀπὸ τῶν 
ὁδῶν ὑμῶν τῶν πονηρῶν καὶ ἀπὸ τῶν ἐπι- 
τηδιυμάτων ὑμῶν τῶν πονηρῶν" καὶ οὐκ εἰς- 
ἥκουσαν, καὶ οὐ προςέσχον τοῦ εἰρακοῦσαί 
μου, λέγει κύριος. ὃ Οἱ πατέρες ὑμῶν ποῦ 
εἰσὶν καὶ οἱ προφῆται; μὴ τὸν αἰῶνα ζήσον-. 
ται; 5 Πλὴν Ζοὺς λόγους μου καὶ τὰ νόμιμά 
μου δέχεσϑε, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ἐν πνεύματί 
μου τοῖς δούλοις μου τοῖς προφήταις, οἵ κατ- 
ἐλάβοσαν τοὺς πατέρας ὑμῶν. Καὶ ἀπεκρί- 
ϑησαν καὶ εἶπαν" Καϑὼς παρατέτακται κύ- 
Qus, παντοκράτωρ τοῦ ποιῆσαι ἡμῖν κατὰ τὰς 
ὁδοὺς ἡμῶν καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα ἡμῶν, 
οὕτως ἐποίησεν ἡμῖν. 


23. At: εἰς aeg. (ὡς σφρ. AB). B: διότι σε. 
Bubser. Α: ἡ4γγαῖος + 
loser. À: Ζαχαρίας m 
€o positas). 
3. X* λέγ. se τῶν 2 pr" (pro alt. avrog.) τῶν 
δυνάμεων. ἃ. B* (tert-) οἱ, Xt (p. ᾿ἅποστρ.) δὴ. 
ATFX* καὶ ix dej. (AMBti X: x. ἐκ ל‎ 
ὅ. ATEFX (p. μὴ) εἰς, 6. FY: κατέλαβον. AUX* 
Bp - . ὑμῶν... 
3B). 





p we ΝΞ lo- 
ἡμῶν. 





₪ ) ἡ ἡμῖν ( ὑμῖν (ἡμῶν... 


.- ἡμῖν ΑἹ 


. ὑμῶν ... 





וכריה 


ou Tota rows Vs 1 


— sin mo un 
wom try nium ἢ 





Bp o? nim קצף‎ 
jm mw nb אַלְמֶּם‎ pon ig! 
mim23 ל‎ mm BN cw mier 
צְבְאות1‎ mim "oh אִָיפָם.‎ cwm 
-mep "UN svi ET 
לאמר‎ pni הַנְבִיאִּים‎ EM 
Ap צְבְאוּת שוּבוּ‎ mim אָמַל‎ ΠΡ 
mun il mu BW 











Wi rriipsb Pay rim oir 
rop עה‎ qp Ὁ ΒΟ» לזוליני‎ 


E 


Sur 





v.d. I Ph 
τ. 5. אבתרכם‎ ΚΞ 


23. B.VE: Giegrlring madjen.. dW: bali Νὰ 
wie ten Sieeet pel qu einem Glegel made | 
+ B.dW.vE.À: im jweiten Sagre. 
x febr jornig. 
3. B: Du follft abet qu I$nem fagen. dW.YE:S 
(9o) fpridj. A: Darum. B: ϑξεῆτες miter s 


ὁδορααί. 
SDer Sorn über bie BBáter,- Die αὐ επδιδίρέε SInecfennung. 


23*9u וקול‎ Seit, fpriji ber. ferr 
300808, mill id) bid, Gerubabef, bu 
Gofn 6601/0018, meinen. &nedjt, uc9mem, 
fpridot ber etr, unb mill bid) mie einen 
SBitfdjaftéring alten; benn idj Babe bidj 
eráblet, fpridjt ber Gere. Sebaotb. 


2,23. 1,1—6) 918 
[5 


* n die illa, dicit Dominus exerci- 23 
9-55 tuum, assumam té, Zorobabel fili 
Salathiel, serve meus, dicit Domi- 
Je: DUS, et ponam te quasi signacu- 
5749!» jum; quia te elegi, dicit Dominus 
exercituum. 


͵ 


εν Sopbet 00000. 


Su adten S9onat 6 anbern Sabfré 
be& fünig8 Darius חן‎ bie 9Bort 
be8 δεῖῖπ ju Cadarja, bem 6008 8.5 
1018, be& 650088 Sbbo, bem Spropfeten, 

2unb fprad: * Set δεῖν ift jornig ge 

S wejen über eure 9806. *lnb [prid qu 
inen: 650 [prit ber Gerr 3690000: tb» 
Te eud) ju. mir, fpridjt ber err Sebaotb; 
fo 1i ij mid) gu cud) feüren, (pridjt ber. 

A err Sebaoth. * Grib nidjt mie eute 0 
ter, wmeldjen ble vorigen SBropbeten prebigs 
ten unb fpraden: Go fpridt ber Ger 36 
98000: &cfret eud) von euren δόεπ 2Begen. 
wnb von eure Objen Sun; aber fie ge» 
fordten nidt, unb adjteten niit auf mid), 

5 [pridjt ber err. * 3o finb num eure SBáter 
unb bie SDropbeten? Teen fte aud) nod? 

6 * 3848 ווה‎ al[o, bag meine lorte unb meine 
9tefjte, bie id) burd) meine fnedjte, bie 
SBropfeten, gebot, baben eure SBáter getrof- 
fen, baf fle fid) Gaben müffen febren. unb 
jagen: Giidymie ber Gere 3698010 
unà gu tfun, barnad) oir gingen unb tfaten, 
eljo Sat er und aud) getbant 


23. U.L: SBitfdjajiring. A.A: ה‎ 
ג‎ Gigi 0 0 
1. U.L: Sionben. 
2; U.L: ger. 


d W.vE: febret D A: Αἱ eie eud) ... febren. 
4. B: jumelden... , dW.eE.À: welden... 
gutiefen. dW.vE: הייה‎ .-:Ganbfungen. B.vE: 
anertíen n. auf mid. dW: Sbrten. 
5. mbgen bie ór. emig leben? B.vE: werben fie... 
à W.À: lónnen. 





In mense octavo, in anno se- K. 
cundo Darii regis, factum est ver- 
Lum Domini ad Zachariam, filium. 
Barachiae, filii Addo, prophetam, 
dicens: * [ratus est Dominus 2 
super patres vestros iracundia. 

* Et dices ad eos: Haec dicit Do- 8 
, minus exercituum: Convertimini ad 

*' me, ait Dominus exercituum; et 
converar ad vos, dicit Dominus 
exercituum. * Ne sitis sicut patres & 
vestri, ad quos clamabant prophetae 
iores, dicentes: Haec dicit Do- 

" minus exercituum: Convertim 
de viis vestris malis et de cogita- 
tionibus vestris pessimis; et non 
audierunt, neque attenderunt ad 
me, dicit Dominus. * Patres vestri. 5 
ubi sunt? et prophetae numquid 
jn sempiternum vivent? * Verum- 6 
tamen verba mea et legitima mea, 
quae mandavi servis meis prophe- 
tis, numquid non comprehende- 
runt patres vestros, et conversi 
sunt et dixerunt: Sicut cogitavit 
Dominus exercituum facere nobis 
secundum vias nostras et secun- 
dum adinventiones nostras, fecit 
nobis? = 


Agosto 


Essi 












»u. 


PATE 
ו‎ 


Ῥκ 9,12. 


ו 
Jab.‏ 


6. 9iber meine ... 
fie mibt ... Ὁ... nad unferen üegen unb 100068 ... 
Bic. om. 1015087 ἀνγ: Befólüfe. vEÀ: 
Θεία αἴ E: erreidjt. dW: Βείτοβεπ. vE: בד‎ 

eingetroffen. B: fid) vorgenommen fatte.‏ . איז 
gebadjte.‏ : שי E‏ 


. meinen fuedten, bem e. ... 











Zacharias. 








914 (,7—17) 
X. Visio eguit: 
ד‎ Τῇ τετράδι καὶ εἰκάδι τῷ ἑνδεκάτῳ μηνὶ pb וְאַרְבֶּלָה‎ cU Bia ז‎ 


(οὗτός, ἐστιν ὁ μὴν Σαβὰτ) ἐν τῷ δευτέρῳ ἔτει 
ἐπὶ “Δαρείου ἐγένετο λόγος κι πρὸς Ζα- 
χαρίαν τὸν τοῦ Βαραχίου. οἰῶν ᾿4ὐδώ, τὸν 
προφήτην, λέγων" xa τὴν νύκτα, 
καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἐπιβεβηκὼς ἐφ ἴαπον πνῤῥόν, 

xal οὗτος εἰστήκει. ἀνὰ μέσον τῶν ὁ δύο ὀρέων 





ו 
τῶν κατασκίων, xal ὀπίσω αὐτοῦ ἵπποι πυῤ-ὶ‏ 


ῥοὶ καὶ ψαροὶ καὶ ποικίλοι καὶ λευχοί. 9 Καὶ 
εἶπα" Τί οὗτοι, κύριε; Καὶ εἶπεν πρός με ὁ 
ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοί" Ἐγὼ δείξω σοι 4 
ἐστιν ταῦτα. 140 Καὶ ἀπεχρίϑη ὁ ἀνὴρ᾽ ὁ 
ἐφεστηκὼς ἀνὰ μέσον τῶν ὀρέων, καὶ εἶπεν 
πρός με' Οὗτοί εἰσιν olg ἐξαπέσεαλκεν κύ- 
Que τοῦ περιοδεῦσαι τὴν γῆν. ᾿ Καὶ ám. 
ἐχρίθησαν τῷ ἀγγέλῳ κυρίου τῷ ἐφεσεῶει ἀνὰ 
μέσον τῶν ὀρέων, καὶ εἶπαν" “Πιριωδεύχαμεν 
πᾶσαν τὴν γῆν, καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ γῆ κατ- 
ovata: καὶ ἡσυχάζει. 13 Καὶ ἀπεκρίθη ὁ 
ἄγγελος χυρίου καὶ εἶπεν" Κύρα παντο- 
κράτωρ, ἕως τίνος οὐ μὴ ἐλεήσεις τὴν Te- 
φουσαλὴμ καὶ τὰς πόλεις Ἰούδα, ἃς ὑπερίδες 
τοῦτο ἐβδομηκοστὸν ἔτος; 13 Καὶ ἀπεκρίθη 
κύριος παντοκράτωρ τῷ ἀγγέλῳ ₪ λα- 
λοῦντι ἐν ἐμοὶ ῥήματα καλὰ καὶ λόγους 
πι τικούς. 

A Καὶ εἶπεν πρός με ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν 
ἐν ἐμοί" ᾿Ανάκραγε, λέγων" Τάδε λέγει κύριος 
παντοκράτορ' ζήλωκα τὴν Ἱερουσαλὴμ καὶ 
τὴν Σιὼν ζῆλον μέγαν" 5 καὶ ὀργὴν μεγάλην 
à opea ἐπὶ τὰ 4 τὰ συνεπιτιϑέμενα, 

+" ἐγὼ μὲν ὠργίσϑην ὀλίγα, αὐτοὶ δὲ 
συναπέθηνεο εἰς κακά. 16 Διὰ τοῦτο τάδε 
λέγει κύριος παντοκράτωρ" ᾿Ἐπιστρέψω ἐπὶ 
Ἱιρονσαλὴμ ἐν οἰκτιρμῷ, καὶ ὁ οἶκός μου 
ἀνοιχοδομηϑήσεται ἐν αὐτῇ, λέγει κύριος παν- 
τοχράτωρ, καὶ μέτρον ἐκεαθήσεται ἐπὶ Tegov- 
σαλὴμ 11 ἔτι. Καὶ εἶπεν πρός μὲ ὁ ἄγγελος 


8. B: ἐπὲ ἵππ. ... * δύο (A? uncis incl.). X* x. 
ψαροὶ. 


10. B: ἐαπέστειλε -% 

11. B: iro" Πιρωδιύσωμεν. 

12:8: ἐλεήσῃς, ὑπερεῖδε, 
Σιὼν. ewe (Inv. vu 








Qi EN ipia At: "edem (ἰκταϑ. 
17. EFX* (pr.) Eri F* Καὶ dle. nod 
8. fo ἐπ ber Tiefe fanbem ... fable w. .ו‎ 
B.dW.YE: (fdjauete) beéStaditó. À: Batte εἰν ϑαά!ε 


6% dW: am fdattigen forte! A: (n המד‎ 
fale. YE: fdjedige? À: bunte? dW: ambere Stoffe, 








το o3 v1 Uh ἼΩΥ 
pe rino mu uy oes 
vum ברכ הא‎ i et 
xm הַלִלֶה‎  יִתיִאְר‎ ρον 
[Ta wu δὴν לסו‎ ὅπη ἄπ 
[ome nbyus שר‎ c'oTAS 
coi iD [n cpi oim pov! 
un 5 "ok "T hem 
Mt momo qm D" EN vm 
[x —rT2 "mn tw) pho 
nm nid “ὧν now "mien 
אֶתמלְאֶ‎ xxt EL qr 
ימר‎ bm v2 Ton nm 
pae. me vus "m 
iim yn :mope) עבת‎ 
hom "boc nüRag mim "am 
- one cpm ome 
ings τῷ ΠῚ neabp שר‎ pm 
"P הלכר‎ quosn-me sem ww 
gm o" plo pg 
הלכר בִי‎ eben ce wem os 
rüW2Y mim "mw n$ לאמר‎ p 
סי = לירושלם ולי קנאה‎ 
-» 5p ow Sir ἨΣΡῚ ולה‎ 
ἜΣ; EE wm ἘΠΕῚ 
uu 130 ἘΝῚ vyuD mem ET 
cb gh "28 mm ww 
צְבְאָת‎ njm ew) n3 ΓΉΞ mo 
יד י קְרָא‎  :םֶלָשּורילַל‎ nep nip 


no‏ רפח .15 .ד 
Mon dba yxp 16. 'pm‏ 2 


Siófe n. elfe!‏ ו 
B: ἰκιμίταναι‏ ו 7 PER % D‏ 


Vurdyieben, d 
n. b לא כ‎ "i re tug. νειὰ 















ב 


(7—47) 915 





Ser SRexn exf bem toten .ל‎ Dex Gngel unfev ben Siyrten, 


1. 





7 3 שופ‎ unb jmanjigften 406 br εἴμ 
ten. 0016 wveldier ἰὰ ber tonat Gebat, 
im anbern afr (be nig) Darius, ge- 
fab bie Dort νεδ הדוו‎ ju. Cadjarja, 
bem &obn JBeredjja; te &obn8 Sbbo, bem 

8 Süropfeten, unb [prady: * 3d (abe bei 
ber S9Radjt, unb fíeje, ein SRanm (ap auf 
einem. roten Spferbe, unb et Bieft unter 
be הו‎ bt ber 00, umb Dinter ibm 
Yogrem rotóe, bsoune )קוו למא‎ SDferbe. 

95" πὸ id fprad): 9060 err, wer finb 
?]וול‎ linb ber Gngel, ber mit mir rebete, 
fprad) ju mir: 3d) wil bir ,חקו‎ wet 

fino. “ {πὸ ber Stanm, ber unter‏ %6ל10 

. hen Sforten Bieft, antwortete unb [prad): 
She fub, bie ber ferr. autgejanbt. fat, 

11988 ?anb burdjgujiefen. * 66 aber ant« 
meorteten bem. Gngel 66 erm, bet unter 
חול‎ Sügrten fiit, unb fpradyn: שוח‎ fint 
burd) baó ?anb gegogen, unb fite, alle 

1292H4nber fien {ἰΠ-. * Da antmortete ber 
801 0 Dern unb fprad: 008 Be 
faot$, וטו‎ lange toillft bu benn bid) nidt 
erbarmem über Serufalem לתט‎ über bie 
680% Suba, über τες bu jornig bift 

13 gtvejen bieje flebenjig Sabre? — *linb ber 
err antwortete bem. Gngei, ber mil mir 
,)אוד‎ frewmblid)e Bore unb trüflide 
Sfüorte. 

14 πὸ ber (ng, ber mit mir tebete, 
זע‎ μὲ mir: Sjrebige לאט‎ [yrid: Go 
fpridjt ber err 3000000: 30 Babe febr 

15 greifert über Serufalem unb Sion; *aber 
id) bin febr gornig über bie Rofgen Qriben, 
benn (dj mar mur ein wenig jornig, fie 

16 501 δεῖξε jum fBerberben.— * Datum fo 
וחק‎ ber err: 968 mif mid) miebes au 
Serujalem fefren mit fBarmfergigteit, unb 
mein £au$ [oll barinnen gebauet werben, 
(prit ber δέτε 2600000; bagu foU bic 
Bimmerffnur in Serufalem. gejogen. wer» 

17*en. *linb prebige woitet unb prid: 


7. U.L: Stonben ... SRonb.. A.À: baé orf. 
12. U.L: gevrft. 








- ἐπ. lg? dW.A: be t e 
a he] m Meg qur mu n 


vB: in guten ₪ 
. gute. πίνουν, 


11 מ :ו‎ (eue) B.dW.vE.À: : (ife) 
flt ... mit grofem. 
15. b la bts febr .. elfe. B:rufigen. dW: 





1 





Tn. dio vigesima et quarta üp- 7 
decimi mensis Sabath, in anno se- 
01₪60 Darü, factum est verbum 
Domini ad Zachariam flium Ba- 
rachiae, filii Addo, prophetam, 
dicens: * Vidi per nocteni, et 
ecce vir ascendens super equum 
rufum, et ipse stabat inter myrteta 
quae erant in profundo, et post 
eum equi rufi, varii et albi. *Et di- 
xi: Quid sunt isti, Domine mi? Et 
dixit ad me angelus qui loqueba- 
tur in me: Ego ostendam bi, quid 
sint haec. 5 Et respondit vir, qui 10 
Stabat inter myrteta, et dixit: leti 
sunt, quos misit Dominus, ut per- 
$53" ambulent terram. — * Et respon- 11 
derunt angelo Domini, qui stabat 
inter myrteta, et dixerunt: Peram- 
bulavimus terram, et ecce omnis 
terra habilatur et quiescit. *Et12 
respondit angelus Domini et dixit: 
"ית‎ Domine exercituum, usquequo tu 
non misereberis Jerusalem et ur- 
bium Juda, quibus iratus es? Iste 
jam septuagesimus annus ἐπὶ. * Et 13 
respondit Dominus angelo, qui lo- 
quebatur in me, verba bona, verba 
consolatoria. 

Et dixit ad me angelus, qui k 
quebatur in me: Clama, dice 
Haec dicit Dominus exercituum: 
Zelatus sum Jerusalem et Sion zelo 
ον, 8)... D3gn0 ; *et ira magna ego irascor 5 

3077 super gentes opulentas, quia ego 
iratus sum parum, ipsi vero ad- 
juverunt in malum. * Propterea 16 
"tis 1s, haec dicit Dominus: Revertar ad 
> ferusalem iu misericordiis, et do- 
mus mea aedificabitur in ea, ait 
Dominus exercituum; et perpen- 
A dicalum extendetur super Jeru- 
salem.  * Adhuc clama, dicens:17 


מ 
ל 
Tet‏ 


D 
ταν 
D 























9. 41.: engelus Domini. 
12.AL*jem. 15. 8: ipsae. 


bie. חצ‎ meh" fib. vE: jept im Giáde leben. 


^6. » abe mid gefefrret. dW: ἢ A: woenbe. 
4: Bird gie B: di 5% :פד‎ ὅτε 
הוול‎ Ἰοί!{ id) wieber jelgen?. d W.vE.À: bie Stef. 
fms. 8: eine Ridijéptur. B.dW.vE.A: übey Ser. 


916 )21-11( 
uH. 





Zacharias. 


Visiones quatuor cornuwm οὐ ciri c«m funiculo. 








ὁ λαλῶν ἐν ἐμοί" ᾿Ανάκραγε λέγων" Τάδε λέ- 
γε: κύριος παντοκράτωρ. Eu διαχυϑήσονται | 
πόλεις ἐν ἀγαϑοῖς, xal ἐλεήσει κύριος ἔτι τὴν 
Σιών, καὶ αἰρετιεῖ κύριος τὴν “Προυσαλὴμ ὅτι. 
11). Καὶ ἦρα τοὺς ὀφϑαλμού; μου xol 
ἴδον, καὶ ἰδοὺ τέσσαρα κέρατα. 3 Καὶ εἶπα 
πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα i» ἐμοί" ΤΙ 
ἐστιν ταῦτα, κύριε; Καὶ εἶπεν πρός με" Ταῦ- 
τα τὰ κέρατα, τὰ διασκορπίσαντα τὸν Ἰούδαν 
καὶ τὸν Ἰσραὴλ καὶ Ππερουσαλήμ. 3 Καὶ ἔδει- 
Bé μοι κύριος τέσσαρας τέκτονας. 4 Καὶ 
εἶπα" Τί οὗτοι ἔρχονται ποιῆσαι; Καὶ εἶπεν 
πρός με" Ταῦτα τὰ κέρατα τὰ διασκορπίσαν- 
τα τὸν ᾿Ιούδαν xal τὸν ᾿Ισραὴλ κατέαξαν, 
καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἦρε κεφαλήν" καὶ εἰῆλϑον 
οὗτοι τοῦ ὀξῦναι αὐτὰ εἰς χεῖρας αὐτῶν τὰ 
τέσσαρα κέρατα, τὰ ἔϑνη τὰ ἐπαιρόμενα 
κέρας ἐπὶ τὴν γῆν κυρίου τοῦ διασκορπίσαι 


αὐτήν. 


5 Koi ἦρα «τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ ἴδον, 
καὶ ἰδοὺ ἀνής, a καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ σχοινίον 
γεωμετρικόν. ὃ Καὶ εἶπα πρὸς αὐεόν' “Ποῦ 
σὺ πορεύῃ; Καὶ εἶπεν πρὸς με" Διαμετρῆσαι 
τὴν Ἱερουσαλήμ, τοῦ ἰδεῖν πηλίκον τὸ πλάτος 
αὐτῆς ἐστω καὶ πηλίκον τὸ μῆκος. 1 Καὶ 
Ἰδοὺ ὃ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ εἰστήκει, καὶ 
ἄγγελος ἕτερος ἐξεπορεύετο εἰς ἀπάντησιν“αὐ- 
τοῦ ϑκαὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, λέγων᾽ ἀράμε 
καὶ λάλησον πρὸς τὸν νεανίαν ἐκεῖνον, λέγων" 
᾿Κατακάρπως κατοικηϑήσεται Περουσαλὴμ ἀπὸ 
πλήθους ἀνθρώπων καὶ κεηνῶν τῶν ἐν μέσῳ 
αὐτῆς. 9 καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτῇ, φησὶν κύριο, 
τεῖχος πυρὸς κυκλόϑεν, καὶ εἰς δόξαν ἔσομαι 
ἐν {έσῳ αἱ αὐτῶν. 

ΟἿ ὦ φεύγετε ἀπὸ γῆς βοῤῥᾶ, λέγει κὐ- 
quy" διότι ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων τοῦ οὖ- 
φανοῦ συνάξω ὑμᾶς, λέγει κύριος. 11 Eis Σιὼν 


11.8: Ἔτι ἀνάκρ. X* (penult.) ει. B* (ult.) xig. 
(A? incl. uncis) εἰ (sq.) £e (FX ponit a. τὴν 1ε- 
gae). 

1. EX: εἶδον. At: τέσσερα (eti. v. 4). 

τὴν True) 
πρὸς με (ΑΞ uncis 


2. AMX* x "rgo. (A2Bf; FX. 
A. X t (p. soma.) κύριε. 
Tcl.) ...: τὸν 1όδα ... (pro « 1») ἐδήλϑοσαν (FX: 
dtjiBov). X: x. ἐξῆλθον αὐτοὶ. 
5. EX: εἶδον. 
7. BEX: συνάντησιν. ΒΡΧ: αὐτῷ. 
8, EFX: Κατάκαρπος. B* τῶν. 90 ἐμμέσῳ (αὶ 
semper). 
9 Bi ge nig. ג‎ ἐν κίσῳ αὐτῆς. 

















Tip צבְאוּת‎ njm juny n$ לאמר‎ 
Lu nim oim EL] "unen 
icbeya TP nmm pcs 
»208 nim וְאְרָא‎ vM mem) 5. 
* m p "bi קרנות:‎ : 
Dn: ribs sn E- 5l bien 
bwete-ne אֶתַדוְהוּלָה‎ Uy אשר‎ 
maus DT cen ΠΝ 
אִלָה בּאִים‎ nm Es חרטשים:‎ 
ΤΣ ΒΗ לאמר אֶלָה‎ ἼΩΝ] niis? 
"Wb אֶתיְהוּדָה כְּפיהאיש‎ "yrs 
b nh san ראשף‎ Ni) 
níup-ne mir» אתם‎ 
אָלחְאָרֶץ‎ qo cuüw 
לְזרותה1‎ 
Cmm) sw vr הְאֶשָא‎ 0n 
npw mos "bi snmmo jun ma 
אָלי לטל אֶתוְרוּטָלֶם‎ epi הלף‎ 
וְכַמָה אֶרְכָהו‎ nint לראות.‎ 
ל‎ Ἀπὸ 2 xh quon om 
ys "Nn לַקְרְאת:‎ NES πέτα δ 
hine לאמר‎ ἐπ xr ἘΞ 
TU δα 378 D»UN מב‎ 
Ὁ Hym UN) impri s 
Tioyb» 230 S nin 


- = 















Y T = 


בתוכה 

xm b "i‏ מארץ yr‏ נא" 
mm‏ כִּי nim xw‏ הַשָמָיִם 
Tis "in imbmeom bene "ipae n‏ 


4. rum הב"‎ aea 
v.8. ק'‎ vit 


1T. 40/0500! wi B: Δὲ לצופ‎ fà 
meine €t. nod auebrel 4008. dW 
überfliefen vom ὦ. A: vox Gütern. vE: Bebes 
E Q. haben. B: ferner ttóften.. dW: [ἄτνες. 








Giadbaric. 


Q 1-1) 977 





bie vier Φότπες unb bie plet 6156. Die SReffdnur unb ble fetcige Sauer. 





Go (prid ber Gert 3698000: G8 ]01 mei» 
men Gtábten mieber mobl geben, unb ber 
$e mirb Sion mieber trüfter, unb mirb 
Serualem wieber ermáüflen. 
JA) inb idj 06 meine 2Iugen auf unb 
fafe, unb fieóe, ba maren vier Girner. 
2" πὸ id) fprad) jum Gngel, ber mit mir 
16066: ὅθεν finb bieje? Gr (prad) ju mir: 
₪6 finb )ול‎ Qürner, bie Suba fammt bem 
Sirael unb Serujalem. gerftreuet. $aben. 
$* nb ber, Ger jrigie mir vier Gdymibe. 
A* 9a fprad) id: 8.8 wollen bie maden? 
Qr fprady: Φίε Qàrner, bie Suba fo jet» 
ftreuet Qaben, paf. niemanb fein Gaupt bat. 
mgen auffeben, biejelbigen. a&ju(doreden 
fino υἱεῖς gefommen, vaf fle bie órner 
ber Driben abftofen, welde ba& orn a» 
Ben über 46ל‎ anb Suba gefoben, ל‎ 
fige gu aerftreuen. 


δ᾽ inb id 906 meine 2lugen auf unb (afe, 
imb. fife, ein 3Rann fatte eine Stefjdnur 
6in ber anb. * linb id) [prad: (0 הס‎ 
bu fin? Gr aber fprad) ju mir: Da id) 
Serujalem mefje, unb (ege, wie lang unb 
7 tort fle fein folle. * Unb fiebre, ber Gnad, 
ber mit mir rebete, ging Beraud. — llnb ein 

^  anbtret Gnge ging ferau& im entgegen, 
8*unb [prad) ju im: gauf fin unb (age 
biejem 888068 unb (prid: Serujalem 
Toirb Bemoónet werben ofne Süauern, vor 
grofer Senge ber SRen(djen unb 23iefeé, fo 

Ὁ barinnen (tin miro; * unb id) τοῖα, fpridt 


ber εῖτ, «ine feurige SDlauer umfer fein, " 


unb mif bgrinnen (ein, unb will mid 6 
lid) barinnen erjeigen. 


10 - Qui! Bui! ffiefet au& bem Βηϊετετπα 
Tanbe! fpridjt ber err; benn id) θαθε eudj 
in. ble vier להוכ‎ unter bem. Qimmel ger» 

11 ,וק‎ fprit ber Qerr. * Gui! Bion, 





^ 2.) fap. 1. 8.9.) 

5. B.dW: lie mid) feben (fdjauen).. . 

4. B.dW.A: fommen διεῖε ju ל חל‎ vE: ju tf. 
finb b. gefommen. dW: feín «Ren[d) ta6 0. 5. 
dW.A: bie . ber Bóffer ferabgumerjen. VE: jener 
35. abyu(ójlagen. 

5. SRenm, ber patte. 

6. B: wie grof ire Breite u. tv. gr. ióre Sánge f. 

Süeltglotten «Bibel. ΒΦ, 2,806 2.00 





Haec dicit Dominus exercituum: Ad- 
huc affluent civitates meae bonis, εἴ 
consolabitur adhuc Dominus Sion, 

et eliget adhuc Jerusalem. . 

s». «Ἐπὶ levavi oculos. meos. et Et). 
vidi, et ecce, quatuor cornua. 

* Et dizi "ad angelum qui loque- 2 
batur in me: Quid sunt haec? Et 
dixit ad me: Haec sunt cornua, 
quae ventilaverunt Judam et Israel 

et Jerusalem. * Et ostendit mihi 8 
Dominus quatuor fabros. *Et 
Quid isti veniunt facere? Qui ait 
dicens: Haec sunt cornua quae 
ventilaverunt Judam per singulos 
viros, et nemo eorum levavit caput 
suum; el venerunt isti delerrere 





8. 











7*5/* ea ut dejiciant cornua gentium, 
quae levaverunt cornu super ter- 
ram Juda ut dispergerent eam. 

07 


Et levavi qculos meos et vidi, 5 
el ecce vir, et in manu ejus fu- 
niculus mensorum. *Etdixi: 000 6 
, tu vadis? Et dixit ad me: Ut metiar 
Jerusalem, et videam, quanta sit 
latitudo ejus et quanta longitudo 
ejus. *Et ecce apgelus, qui lo- 7 
quebatur in me, egrediebatur. Et 







18, 

angelus alius egrediebalur in oc-‏ 5לע 
cursum ejus, *et dizit δὰ" eum: 8‏ 
Curre, loquere ad puerum istum,‏ 

ess. 


dicens: Absque muro habitahitur 
3«35799. Jerusalem prae multitudine homi- 
num et jumentorum in medio ejus; 

* et ego ero ei, ait Dominus, mu- 9 
"-rus ignis in circuitu, et in gloria 
ero in medio ejus. 

Ὁ, o fugite de terra aquilonis! 10 





Jew. CO ε τὰ aq. 
ἄμμος ἀ οί! Dominus; quoniam in qua- 
5* (tuor ventos coeli dispersi vos, 


ges, licit Dominus. *0 Sion, fuge 11 





1( Cap. 2, 1—17 vulgo cap. 1, 18—21 οἱ 2,1—13. 


fol. dW.vE.A: feine. 

7. dW; fam fervet. vE: ging 60 7 A: fort? 

8. dW.vE.À: Süngling. B: wito bie SDórfer bes 
τοοδπεπ d W: boifwe ft bem. toerben. 

9. will ἰδὲ... mii i ἰδὲ meine Oerelid?elt erj. 
vE: Keuecmauer.. B: gue Qerrl. werben. . 
10. $5.be6 immelé. B: 8Boflan! dW: Qer t! vE: 
Ὦ, o!! A; 95, af! dW.vE: nod) ben א‎ 

62 





918 (2,12—3,5) 


Zacharias. 





Xx. 


Visiones viri oum funiculo εἰ pontifacis acousatt. 





ἀνασώζεσϑε, oi κατοικοῦντες ϑυγατέρα Βαβυ- 
λῶνος. 13 Διότι τάδε λέγει κύριος Ξαντοκρά- 
τωρ᾽ Ὀπίσω δόξης ἀπέσταλκέν ₪ ἐπὶ τὰ 
ἔϑνη τὰ σκυλεύσαντα ὑμᾶς" διότι ὁ ἁπτόμε- 
γος ὑμῶν ὡς ὁ ἁπτόμενος τῆς «κό, 

ὀφθαλμοῦ αὐτοῦ. 13 ότι ἰδοὺ d 
τὴν χεῖρά μου im αὐτούς, καὶ ἔσονται σκῦλα 
τοῖς δουλεύσασιν αὐτοῖς" καὶ γνώσεσϑε, διότι 
κύριος παντοκράτωρ ἀπέσταλκέν με. 44 Τέρ- 
πον καὶ εὐφραίνον, ϑύγατερ, Σιών" διότι ἰδοὺ 
ἐγὼ ἔρχομαι καὶ  αεαύχηνώσω ἐν μέσῳ σου, 
λέγει. κύριος. 15 Καὶ καταφεύξονται ἔϑνη 
πολλὰ ἑαὶ τὸν κύριον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ 








ἔσονται αὐτῷ εἰ; λαόν, καὶ κατασκηνώσουσιν 
ἐν μίσῳ σον" καὶ ἐπιγνώσῃ ὅτι κύριος παντο- 


κράτωρ ἀπέσταλκέν μὲ αρός σε. 18 Καὶ 
κατακληρονομήσει Eu τὸν Ἰούδαν καὶ τὴν 
μερίδα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν ἁγίαν, καὶ 
αἰἱρετιεῖ fu τὴν ἹΠρουσαλήμ. 171 Εὐλαβείσϑα 
πᾶσα σὰρξ ἀπὸ προρῶπου χυρίου, διότι &- 
ἐγήγερται ἐκ νεφελῶν ἁγίων αὐτοῦ. 


ἘΠῚ. Καὶ ἔδειξέν μοι κύριος Ἰησοῦν τὸν 
ἱερέα τὸν μέγαν, ἐσεῶτα πρὸ προρώπου ἀγγέ- 
λον κυρίον, καὶ ὁ διάβολος αἰστήκει ἐκ δεξιῶν 
αὐτοῦ τοῦ ἀντικεῖσϑαι αὐτῷ. 3 Καὶ εἶπεν 
κύριος πρὸς τὸν διάβολον" ᾿Επιτιμήσαι κύριος 
ἐν σοί, διάβολε, καὶ ἐπιτιμήσαι κύριος ἐν σοὶ 
ὁ ἐχλεξάμενος τὴν Ἱερουσαλήμ. Οὐκ ἰδοὺ τοῦτο 
ὡς δαλὸς ἑξεσπασμένος ἐκ πυρός; 9 Καὶ "he 
σοῦς ἦν ἐνδεδυμένος ἱμάτια ὀνπαρώ, καὶ di- 
στήκει πρὸ προςώπου τοῦ ἀγγέλου. 5 Καὶ 
ἀπεχρίϑη καὶ εἶπεν πρὸς τοὺς & ἑστηκότας πρὸ 
προρώπον αὐτοῦ, λέγων" ᾿Αφέλετο τὰ ἱμάτια 
τὰ ἑσπαρὰ &m αὐτοῦ. Καὶ εἶπεν πρὸς αὖ- 
τόν' ᾿Ιδοὺ ἀφήρηκα ἀπὸ σοῦ τὼς ἀνομίας 
σου, καὶ ἐνδύσατε αὐτὸν ποδήρη, ὅ καὶ 
ἐπίϑετε κίδαριν καϑαρὰν ἐπὶ τὴν κεφα- 
λὴν αὐτοῦ. Καὶ ἐπέϑηκαν κίδαριν καϑαρὰν 


Pelion gr ὅτι. 





15. B: ἐξαπέσταλκέ. 
5 » (p. 168.) καὶ (A EXT; 43 wncle incl.) et 


ΑΝ 
1. A2Bf (..1ησ.) τὸν. ΑἹ’ τὸ (Α38}). 
ΕΣ ל‎ a 








τὰς ἁμαρτίας συ περικαϑαριῶ 
5. EXT (bie a.xid.) μέτραν καὶ, A!X: Καὶ πὶ 
αὐτὸν ip, καὶ ἐπέϑηκ. xid. κτλ. (Inv. ord. Α38). 





ΝΣ‏ בַּתבְּבָל כִּי כָה 
אָמר Tis ors Piotr‏ שִלְְנִי 
orans‏ הַשְַלִים con‏ 3 233 
ya uno) rir 223 $3 bun‏ 
bos‏ י יה περ το bog vum‏ 
nay mi» cbe)‏ שַלְחָנִי: 
"ume uns‏ בּתדציון Ἢ‏ 2733 
by cmm-cM) vina. moe‏ 
hjm-bw p ch‏ 
wm‏ לִי 535 ושכנפי nr qrina‏ 
יה ז vpoR vno nin‏ 
mim bns‏ אֶתדיְהודָה "on‏ 2 
Tip n2) gps noU‏ בִּירְּשְלָו 
Tip) nv yen sb2-5» cnr‏ 
iom Tyen‏ 
qnn YüsTCDN "aos ἘΠῚ.‏ הדל 
למד לפנ qon‏ יְהוָה wem)‏ למד 
לומינ למנ "oin‏ יְהוָח e‏ 
gem 5a ndm civ Ἰξϑα‏ ונר 
יְהנָה כְּף nsn‏ בִּירִישָלֶס הַלָוא m‏ 
mw:‏ מל E in" ua‏ הָיָה קל לבוש 
'mwis Lu‏ לפני * rqebun‏ 
Tg τοῦτος "DNA yan‏ לאמר 
"DOE Pon‏ הַצְאִים TN Tm‏ 
ΠῚ vs‏ הֶקְבְרְתִּי מל pw‏ 
so mabm n‏ מחַלְצּת: ortos "bin‏ 
צנִיף pe "DO‏ ויפימג syn‏ 


בנ"א הל בפתה .15 v.‏ 
הפורת בהעלותך וגם לשבת וחנופה .14 v.‏ 














- 








yer, ל‎ 8 
ו‎ μύραινα 
: jen d Wn : 
CEA: לופר‎ (Segen) fit. dW: [xri end, nin 
Saudje wab ... in tie ₪. B.dW.vE.A: ἃ 
[ers Be B; werben ... 8$ ju tem Ὁ. figni 
s tis. e... 86 ju tem. fig. 
VELA: απ... anjéligen. d: ed θεῖμα Ry τ ju. 





Gadparjo. 
Ser éexrbriSion, fDieSutjuung bez Qeiben. — Syofua unb bez Φαίαπ, 


(512—5,5) 979 
τε. 





bie bu monet δεὶ ber 39 Babel, ent« 
12 τίππε! 5 Jenn fo fpri&t ber err 36 
Pacto: Gr fat mid) gejanbt nad) ber Gore 
ju bem ,תל‎ bie ἐμῷ órraubet aben; 
ire 27001 $at ein Gnbe. — Ber eud) an» 
taftet, ber toftet [einem  S[ugapfel an. 
18" גהום‎ fife, id) mil meine Qanb über 
fie toeben, bag fie follen ein 9taub merben 
benen, bie ibnen gebient faben, baf ior 
feit erfagsen, bap aid) ber err Qebaotb 
iAgríanbt Gat. * Sreue bid) unb fei (τῦϑα 
6 גל‎ ofi Bien! ben firje, id) 
Towune umb will 66 bir mofnen, (pridt 
i5ber 60. *linb follen qu. ber Seit viele 
הלוש‎ gum ern getban. werben, unb 
folen. mein £Bol£ fein, unb idj will bei. bir 
γοσήπεπ: baf bu fofft erfapren, baf mid) 
ber 0 3660900 gu bir לא‎ Dat. 
16*lnb δες Qerr wirb Suba. erben. für fein 
Seil in bem felfigen Panbe, unb mirb Sc» 
47 rufalem. קסופו‎ ermáblen. “ 916 81] 
{ὲ Rie vos bem Quern; benn ec Sat fid) 
aufgemadjt auà {εἶπες Brillgen Gtütte. 
ἘΠῚ. ub τοῖς morb. זול הונ‎ 600 
fe ϑοίαα, fhepenb vor bem Gngdi ves 
ferm, unb ber Catan ftanb gu [einer 
29tten, bag er im wiberftánbe. — * linb 
ber 602 fpradj טן‎ bem Satan: Orr 6er 
(dete bid), bu Satan; jd ber err [dite 
bid, ber Setufalem ermáflet fat! Sft blefer 


errete‏ ו ein. Branb, ber απὸ bem‏ ות 


Stet {8 * Unb Sojua fatte unreine &leiber. 
Aamn, unb ftanb oor bem Gnge. * ל‎ 
mmémprtete לתמ‎ [pradj gu bemen, bie vor 
ijm ftanben: Wut bie unreinen. ל‎ 
חספ‎ ifm. mb er [prad) ju im: Glefe, 
té) b«$e brine Güiner von blr genomnten, 
unb fabe bid) mit Grierf(eibern angegogen. 
5*nb er fprad): Geget einen teinen ut 
anf fein Goupt: πὸ fie {ρέει einen vri» 


12. U.L.* nad) ber 6 
5. U.L: fie fapten. 


16. als f. τῳ. dW.vE: (toleber ἐπ 3406 nefmen) 
016 j. Grbt$ei. A: Grbe. (Bol. 1,17.) 

7. :פד‎ maájt fid) αὐ. dW.À: ecbebel 6. Bx ti 
0001. B.AW.vE.A: fbonung. " 

1. wiberíadpie. B.dW.À: er [m err) Πεβ mid) 

en (fdjauen). vE: geigte mir. dW: unbbenüBibere 
ladjer ... um ibm guribey qx (eiu. A: ἐπ :האנה‎ 
ben. vE: anguliagen. 





quae habitas apud filiam Babylonis! 

* Quia haec dicit Dominus exerci- 12 
SRI. tuum: Post gloriam misit mead gen- 

165 quae spoliaverunt vos; qui enim 
pet, p, leligerit vos, tangit pupillam oculi 
TORUM mei * Quis ecce, ego levo ma- 13 
mum meam super eos, εἰ erutt 
praedae his qui serviebant sibi; et 
cognoscetis, quia Dominus exerci- 
95,150, luum misit me. | *Lauda et lae-14 , 

Ure, filia Sion! quia eece, ego 
venio et habitabo im medio tui, 
Dominus. “Εἰ applicabuntur 15 
ΕΔΗ gentes multae ad Dominum in die 
illa, et erunt mihi itt populum, et 
habiabo im medio t&i; et scies, 
quia Dominus exercituum misit 
me ad te. *Et possidebit Domi- 16 
nus Judam partem suam in terra 
3806680813, et eliget adhüc Jeru- 
Salem. *Sileat omnis caro a fa 
Boni; quia eonsurrexit de hal 
iaculo sancto suo. 

Et ostendit mibi Dominus EEK. 
^: Jesum sacerdotem magpum stantem 
coram angelo Domini, εἰ satan sia- 
"bat a dextris ejus ut. adversaretur 
. *Rt dixit Dominus ad satam: 2 
" Inerepet Bominus im te, setae; et 

increpet Dominus in te, qui elegit 

Jerusalem. Numquid non iste tor- 

!- ris est erutus de igne? *EtJesus 8 
erat indutus. vestibus sordidis, et 
stabat ante faciem angeli. *0 4 
réspondit οἱ ait ad eos qui stabant 
eoram se, dicens: Aüferte vesti- 
menta sordida ab eo! Et dixit ad 
eum: Ecce, abstuli a te iniquita- 
tem tuam, et irídui te muliátoriis. 
, * Et dixit: Ponite cidarím mundam 5 
super caput ejus! Et posuerunt cida- 


12. AL: oculi ejus (Al.:sui). 16. 8: Juda. 
1. AI.* Dominus. 2. S* (bis) in. 


ΓΝ 
2 
ΩΣ 









[ma 
Midi". 





E 


Est. 


17 














2. dW: wefrebir. ΝΕ: Seuerftanb. Β: berau$s 
geriffeu. dW.A: au b. 8. geretfetet Br. 

53. B: tvax Betfefoet mit upflát&lgen £letbern. vE: 
Sedmugien: dW: féjmuplgem Gcvanh- 

4. dW: ἀπὸ [ber Gngel] fjoB am... vór tóm Rebens 
ben [Gngen]. dW.vE: Jiefet ifm ... aus. 
» 5. B.dW: tan (ege. dW.. nb. vE: £ur- 

an. 





62* 


980 .8,6-- 4,4) 


Zacharias. 





זו 


Visiones pyentificis accusati e$ candelabri aique olourem. 





ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ περιέβαλον͵ αὐ- 
τὸν ἱμάτια. Καὶ ὁ ἄγγελος κυρίου εἰστήκει. 

5 Καὶ διεμαρτύρατο ὁ ἄγγελος κυρίου, 
qu» πρὸς Ἰησοῦν" 7 Τάδε λέγει κύριος παν- 
τοκράτωρ᾽ Ἐὰν ταῖς ὁδοῖς μον πορεύῃ καὶ ἐν 
τοῖς προρτάγμασίν μου φυλάσσῃ, καὶ σὺ δια- 
κρινεῖ; τὸν οἶκόν μον' καὶ ἐὰν φυλάξῃς καίγε 
τὴν αὐλήν μου, καὶ δώσω σοι ἀναστρεφομέ- 
vovg ἐν μέσῳ τῶν ἑστηκότων τούτων. δ᾽ ἄκουε 
δί, Ἰησοῦ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας, σὺ καὶ οἱ πλη- 
σίον σον καὶ οἱ καθήμενοι πρὸ προρώπου σον, 
διότι ἄνδρες τερατοσκόποι εἰσίν. διότι ἰδοὺ 
ἐγὼ ἄγω τὸν δοῦλόν μου "ἀνατολήν. ל‎ Διότι 
5 λίϑος ὃν ἔδωκα πρὸ προςώπου Ἰησοῦ, imi 
τὸν λίϑον τὸν ἕνα ἑπτὰ ὀφθαλμοί εἰσιν. ᾿Ιδοὺ 
ἐγὼ ὀρύσσω βόθρον, λέγει κύριος παντοχρά- 
,סד‎ καὶ ψηλαφήσω πᾶσαν τὴν ἀδικίαν τῆς 
γῆς ἐκείνης ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ. 10 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ 
ἐκείνῃ, λέγει κύριος παντοχράτωρ, συγκαλέ- 
σατε ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ ὑποκάτω 
ἀμπέλου καὶ ὑποκάτω συκῆς. 


XW. Ka ἐπέστρεψεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν 
ἐν ἐμοί, καὶ ἐξήγειρέν pa, ὃν τρόπον ὅταν 
ἐξεγερϑῇ ἄνθρωπος ἔξ ὕπνου αὐτοῦ. 31 Καὶ 
εἶπεν πρός με" Τί σὺ βλέπεις; Καὶ εἶπα" 
“Ἑώρακα, καὶ ἰδοὺ λυχνία χρυσῇ ὅλη, καὶ τὸ 
λαμπάδιον ἐπάνω αὐεῇς, καὶ ἑπτὰ λύχνοι 
ἐπάνω αὐτῆς, καὶ ἑπτὰ ἐπαρυστρίδες τοῖς 
λύχνοις τοῖς ἐπάνω αὐτῆς, ὃ καὶ δύο ἐλαῖαι 
ἐπάνω αὐτῇς, μία ἐκ δεξιῶν τοῦ λαμπαδίου 
αὐτῆς, καὶ μία ἐξ εὐωνύμων. * Καὶ ἐπηρώ- 
τησα καὶ εἶπα πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα 





6. B: πρὸς Ἰησ. λέγων. 

T. EFX: ἐν ταῖς ὁδ. ps πορεύσῃ .. (FX: x. ἐὰν τὰ 
προςτάγματά uo) φυλάξῃς (B: φυλάξῃ). FX*(alt.) 
καὶ. B: x. ἐὰν διαφυλάσσης (EX: x. ἐὰν διαφυλάξῃς, 
F: καὶ σὺ φυλάξει) " καίγε, 

.8.Β᾽ (alt.) καὶ et (64.) συ. X: "ένατολὴ ὄνομα 
αὐτῷ. 

9. X: δίδωκα. Bi (a. Ἰησῦ) rà. 

10. A2: συγκαλέσετε (FX: -λόσεται). X (bis) 1 
αὐτὸ (p. ἀμπ. et avx.). 








n'ns üzb due, «imu 
͵ פמד:‎ nàm ולא‎ 





+ | לאמֶרז‎ uiro τῆν T quon dy 0 









"oM "ben "ny ἘΝῚ Ἢ 
"DW "ibm c») "Eran ve ho 
Wb conn cun 


| uim νϑπνοῷ 5 inb mu 5 
cogn vy ns 5552 men 








A». süim ΠΗ iiy TN qz 
Ὁ 'umnewr πιστῷ nmt jaw 
"Po nho nj àm "nhns 
roS Dia wn-ywen qo 
תִקְרְאָוּ‎ mios mim bw) inima י‎ 
וְאֶל-‎ qs rnm-hw אישו אֶלרְעהוּ‎ 
ON rn 
ELE EC AE E A 1v. 
Yos rinyga אֶשֶרדיָשר‎ vw 2 
ראֶה ו*אפר רָאִיתִי‎ new cm Dx 
לה עַל-‎ mb» כ‎ zy hui mm 
πρῶ này ל רתיה‎ nya; mih 
M UN בצקו לרות‎ A26 
mw mo D'DM Duc ראפה:‎ 5 
ΠΡ ΤῊ] mm ה‎ yo" 
"Pom qyosn-be *bin ואש‎ + 




















τ. 3. jp המר‎ 


5. VE: bie füelber an. dW: befelbelen (a wait 


G;wünberu. 

6. dW.vE. A; δείφεπετίε. 

A. 0 ה‎ dW: meines "Disaies 
watt t»a6 gt, 
tn du beob. gegeben. [UR aer 
6008. B.dW.vE.À; Borfofe. dW.À: püten, v5: 
Wuffefer meiner 9. fein. B: tir Gànge geben qo 











: Gedbatje. 


Piccitel Sauber, Det fnedt Semap.^ Sec geudterte. 





(8,6—4,4) 981 
Xu. 








nen. Qut auf (ein .Gaupt, unb aogen im 


^ fitiberan. linb ber Cngel 066 Gern ftanb |. . 


ba. 
6 {πὸ ber Gngd beb הצ‎ 
7 Sojua, unb [prad: * Go fpridjt ber erc 
3008000: 820: bu im meien 9Begen 
Yognbein unb meiner Qut marten, fo folift 
bu regieren. mein. aué unb meine £ft 
Bemabren, unb id) will bir geben von bie- 
fen, bie bier ftegen, baf fle bid) geleiten 
Sjollen. * bre ju, So[ua, bu £oferpriefter, 
bu unb beine Greunbe, ble vor bir mobnen, 
האאל‎ fie לתו‎ 000] Siunber; benn fiefe, 
id) wif meinen fedt Semaj fommen 
9laffen. *9emn fife, "auf. bem "viniger 
Gin, ben idy vor Sojua gelegt Babe, [οἵα 
len fieben ?[ugen fein. 96er fie, id) 
weil i$n- au&fauen, fpridt bet. ert 36 
90010, unb mill bie Günbe beffelbigen 
30 &anbeb ifegnebmen auf Ginén Sag. *9u 
verjelóigen Seit, fpridot ber err Debaotb, 
wirb einer ben anbern laben unter ben 
Sideinftod! unb unter ben &eigenbaum. 


WW. lin» te Gngei, ber omit mir rebete, 
fam wieber unb medte mid) auf, wie einer 
2vom 65010] ermedr wirb. *lnb [pradj 
ju mir: 9948 fiebeft bu? Sd) abet (prad): 
3d) fee, unb flefe, ba ftanb ein geudjter, 
ganj goloen, mit einer &djale oben barauf, 
תבצהל‎ fleben Sanpm waren, unb je fieben 
3 &elen an. εἶπες Sampe, * unb. jioten ἡ εἴα 
dime babel, einen gür Stedjten ber &doale, 
4bem האלמה‎ jur Sinfen. *linb id ant. 
xoortete unb [prad) ju bem Cngel, ber mit 


{ἐπ ... dW.vE: Begleiter unter (ven) ... A: bamit 
fit mit זול‎ manbeln. 

8. Swnbermónner. dW.vE: Genoffen .. . fipen. 
à W: Süünner beé 3eidjens. vE: bebruffame 9A. +: 
ΞΘοτριίνει. dW: [Davibé] €prog? VE: ben 66% 
Ying! A: ben fufgang. 

9. dW:fiehrberGt. ... über ben Ginen t. [ma. ₪ 
fitben :ד‎ auf blefen ... πὸ... gerki 
dient felbf Baue in qu. vE: ליי‎ A: eli 





rim mundam super caput ejus, 
el induerunt eum vestibus. Et 
angelus Domini stabat. 

Et contestabatur angelus Domini 6 
Jesum, dicens: *Haec dicit Do- 7 
minus exercituum: Si in viis meis 

sauLambulaveris et custodiam meam 
Ji. custodieris, tu quoque judicabis 
5. domum meam et custodies atria 
₪! mea, et dabo tibi ambulantes de 
his qui nunc hic assistunt. * Audi, 8 
Jesu sacerdos magne, tu el amici 
tui qui habitant eoram te, quia 
^viri portendentes sunt; ecce enim 
ego adducam servum meum, Orien- 
108.10.  * Quia ecce lapis, quem 9 
7$/* dedi coram Jesu; super lapidem 
* unum septem oculi sunt, Ecce, 
ego caelabo sculpturam ejus, ait 
Dominus exercituum, et auferam 
iniquitatem terrae illius in die una. 
* |n die illa, dicit Dominus exerci- 0 
imei, ÜüUm, vocabit vir amicum suum 
Ni subter vitem et subter ficum. 
m Ex reversus est angelus qui KV. 
loquebatur in me, et suscitavit me 
quasi virum qui suscitatur de 
somno suo. *Et dixit ad me: 2 
"iti Quid tu vides? Et dixi: Vidi, et 
ss:5135.0CC6 candelabrum aureum totum, 
ἂν λῶν et Jampas ejus super caput ipsius, 
εἰ seplem lucernae ejus super il. 
lud, et septem infusoria lucernis 
18086 erant super caput ejus, *et. 3 
duae olivae super illud, una a 
dextris lampadis, et una a sinistris 
éjus. *Et respondi, et ajo ad 4 
angelum qui loquebatur in me, 









ze, a2. 




















10. werbet ibr. 
Breunb eínlaben. 

1. dW.vE.À: toit einen 8Rann, ber αἰ f. 1 
geiedt το. 

2. feiner Gib. ... mb 7 2. baran, ... Stébren am 
Ls Sampen, dW.vE: u. fein (idi A: 

elgefág. B.dW: feine 7 ὃ. vE: jDelableiter ju ben 

? ble oben auf ($m πὸ. 

8. :פד‎ Dlivenbüume. 


dW.YE: ein Seglider feinen. 





982 (4,5—5,2) 


Zacharias. 





.שד 


Visio caháelabri ot duarum οἴεατωνι. 





ἐν ἐμοί, λέγων" TI ἐστιν ταῦτα, κύριε; ὃ Καὶ 
ἀπεκρίθη ὃ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοί, καὶ 
εἶπεν πρός με Οὐ γινώσκεις τί ἐστιν ταῦτα; 
Καὶ εἶπα" Οὐχί, κύρια. 5 Καὶ ἀπεκρίθη καὶ 
εἴπεν πρός με, λέγων" Οὗτος ὁ λόγος κυρίου 
πρὸς Ζοροβάβελ, λέγων" Οὐκ ἐν δυνάμδι με- 
γάλῃ οὐδὲ ἐν ἰσχύι, ἀλλ᾽ ἢ ἐν πνεύματί μου, 
λέγει κύριος παντοχράτωρ. 7 Τίς εἶ σύ, τὸ 
ὅρος τὸ μέγα, τὸ πρὸ προφώπου Ζοροβάβελ. 
τοῦ κατορϑῶσαι; Καὶ ἐξοίσω τὸν λίθον τῆς 
κληρονομίας ἰσότητα χάριτος χάφιτα αὐτῆς. 

8 Kod ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς με, λέγων" 
9.41 χεῖρες Ζοροβάβελ ἐθεμελίωσαν τὸν οἶχον 
τοῦτον, καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπιτελοῦσιν αὐτόν" 
καὶ ἐπιγνώσῃ, διότι κύριος πανεοχράτωρ ἐξ- 
ἀπέστειλέν ue πρός σε. 10 διότι τίς ἐξουδέ- 
γῶσεν εἰς ἡμέρας μικράς; Καὶ χαρήσονται καὶ 
ὄψονται τὸν λίϑον τὸν κασσιτέρινον ἐν χειρὶ 
Ζοροβάβιλ. Ἑπτὰ οὗτοι ὀφϑαλμοί εἰσιν κυ- 
lov οἱ ἐπιβλέποντες ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν. 

Kad ἀπεχρίθην καὶ εἶπα πρὸς αὐτόν"‏ ו1 
Τί αἱ δύο ἐλαῖαι αὗται αἱ ἐκ δεξιῶν εῆς λν-‏ 
gras καὶ ΤῈ εὐανύμων; 13. Καὶ ἐπηρώτησα‏ 
dx δευτέρου, καὶ εἶπα πρὸς αὐτόν" Τί οἱ δύο‏ 
κλάδοι τῶν ἐλαιῶν οἱ ἐν ταῖς χερσὶν τῶν δύο‏ 
μυξωτήρων τῶν χρυσῶν τῶν ἐπιχεόντων καὶ‏ 
ἐπαναγόνεων τὰς ἐπαρυστρίδας τὰς χρυσᾶς;‏ 
Καὶ εἶπεν πρός με' Οὐκ οἶδας τί ἐστιν‏ 18 
ταῦτα; Καὶ εἶπα" Οὐχί, κύριε. 14 Καὶ εἶπεν"‏ 
Οὗτοι ol δύο υἱοὶ τῆς πιότητος παρεστήκασιν | Ἢ‏ 
τῷ κυρίῳ πάσης τῆς γῆς.‏ 
Kai ἐπέσερεψα καὶ ἦρα τοὺς ὀφϑαλ-‏ .שר 
μούς μου καὶ (Bor, καὶ ἰδοὺ δρέπανοα πετό-‏ 
μένον. Ἵ Καὶ εἶπεν πρός με' Tí σὺ βλέ-‏ 

4. AU λέγων (A3BE). 

Jat πρός μι (ΑΞ Ἐξ: ΒΕ λίγο). 

B: ἀλλὰ ἐν. — 1. FX* (tert.) τὸ. 


Do : ἐπιτελέσοσιν. Y: ἐπιγνώσεσϑε ὅτι. B: ἐξ- 
απίσταλεί. X: πρὸς ὑμᾶς. 


10. 2 κακράς. Β: χαρόνται(ΕΧ: χαρίσοντον) 
"IST (at) aine 

13. EXT (p. με) λέγων. 

14. FX (2. aget.) οἵ. B* τῷ. 

1 EX: εἶδον. 





qoom yd com nti ה‎ n EcL 
παν ibn Üs "mm בי‎ m 
ym לֶא‎ "Di E menm 
לאמר ,זה דְּבַרד‎ DW Nn vat 
Pr Nb לאפר‎ ior nm 
mm "s sinas E n5 ib 
55 binos מִיְאֶסָה‎ ἘΓΗ͂ΝΩΣ Τ 
qon Prim למישור‎ ΠΝ 
πὸ הַא. תמאות חן חן‎ 
לאמֶר:‎ "be mm-1cm (5 
"ID uS mans vm iow E 
τήκῃς im» bem Torz3n 
nib da po» אליכם:‎ oni י‎ 
ְרְאּ אדיל‎ ἘΠ Ὁ] קסטות‎ 
nim Y? בבל מַבְֶהדאֶלָה‎ TP 
Yer o22 topfUD non 
wn osa voe mie n os 
—b» | הַמְּיבָה‎ ΤΣ ΟΣ cb 
vbs וָאמַר‎ nio qme inpol " 
אַשָל בְּיִד‎ sa vig "b 
הריקים‎ cnm nier We 
לאפר‎ SOM wor חַזְּהֶב:‎ ambppt 
Nb "moi nb mo mem win 
mem kl ; nb UONM pi 
Yao rro eorom 
mpm new יי‎ see Ew) V. 
אַמָּה‎ mp M "ow rnb? nS 


















v.T. בטפיק‎ "rn בג"א‎ ἰδ. ער כאן‎ 
τ 12. רפה‎ "Un db. mmo nona "un 


δι ers δ Quit. = 
mii nid b. MN " 





rues. B: 99006 puc Gies‏ ב 
àW: mirf bu ... VER Mi weht B.vE: ni?‏ 
בא [pert dw: beh GAY‏ 

idftein. B: bel ו‎ - inabe, Gnabe fal bes» 


QGiodarje. 


(,5—5,2) U88 





bet grofe Perg imb bet evífe 568. Die qmel Delfinber. 


Xv. 





5 mir tebete: Sein err, mabiftbaó? *lln* 
ber Gugef, ber mit mir rebete, antwortete 
לחט‎ fprad) ju mir: 9Beipt bu nid, wa 
a8 ift Sd) ἀδεὲς :גד‎ 9iein, mein זו‎ 

6*nb er antmortete לאט‎ ἰρτα gu mit; 
SDa8 ijt baé SBort be& err von Geru- 
Babel: G8 fol nidjt burd) ter ober &raft, 
fonbern burd) meinen Geijt סל‎ 

7 (prit ber err Bebaot9. — * Ber iff bu, 
אל‎ groftt Berg, bet bod) זט‎ 
εἶπε Góme fein mug? lino er (oll auffüg» 
rem ben. erjten Gtein, baj man rufen mirb: 
Glüd ju, €lüd qu! 


8 inb εὖ geídjaf gu mir ba8 ort 6 
9n, unb jprad: "Φίε 000% Θέτι: 
980088 Baben bie Gau8 gegrünbet, (eine 
להא‎ follen 66 aud) vollenben, baf ibt 
exfafret, bap mid) ber Dert gu eud) gefanbt 
1064 ^*2enn wer ift, ber υἱεῖς geringen 
Sage veradjte, הבל‎ mam bod) fid wirb 
freuen unb. fefen. ba8 ginneme 900806 in 


Gerufabrl8 Qanb, mit ben fieben, melde | ,,. 


finb 66ל‎ fern Sfugen, bie ba8 ganjt anb 
burdyyeben? 
למג‎ id amttoortete unb (prad) gu im: 
9006 finb bie jtveen Defeiume jur 9tedjten. 
12wnb jur Pinfen be& 0000/08? — * nb id) 
antmorteie qut anbern 9001, unb fpradj 
ju im: 8206 fínb bie חן‎ Beige ber 
jorbáume, melde fteben. bel ben jo gel» 
bene Gdjnüugn be8 golbenen. geudjtetà, 
bamif man abbridjt oben von bem gofbeneu 
18 βϑεκάπετε — *lnb er הזע‎ 4t :ווח‎ 
bu nlt, ₪48 bie finb? 9d) aber [jrady: 
14 5ιεῖπ, men 06- *linb er (pradj: 8 
finb bie jme Oclfinber, wed fleben 5e 
ben Gerd brà ganyen £anbed. 
W.o Uno ἰῷ $06 meine 2Iugen a&ermal auf 
לוחו‎ (afe, urb flefe, e& mar ein fliegenbec 
2900. — "mb ון שק א‎ mit: Süet 


12. U.L: git, 


11 


{εἴδεπ! dW: umi 3. VE: bem Stufen. dW.vE: 
Sut Mi ipu! . 


00 werben mitiüjreuben fefen.. 
en Xo הל‎ feinen Inge. dW. 






jene €ie, 
6 ff. ἅπε 






ben. B: 


fangé. Α: bie . 9nfünge. YE: bie wer» 
adii) faben TE p^ Xu. "ta bit adjeri flefn ac 
ietben euen. dW.vE.À: ba Genfélel. B: 


uf er gane idum umfeteufen. dW.tE.A: bit 6. 


dicens: Quid sunt haec, domihe 
mit *EBt respondit angelus qui 
loquebatur in me, et dixit ad me: 
Numquid nescis, quid sunt haea? 
Et dixi: Non, domine mi. *Et 
respondit, et ait ad me dicens: 
Hoc est verbum Domini ad Zoro- 
babel, dicens: Non in exercitu nec 
, in robore, sed in spiritu meo, dicit 
" Dominus exercituum. *Quis tu, 
Tons magne? Coram Zorobabel 
in planum. Et educet lapidem 
primarium, et exaequabit gratiam 

155 gratiae ejus. 
Et factum est verbum Domini 
sor.5.15.a5,8d Die, dicens: * Manus Zorobabel 

*!*. fandaverunt domum istam, et ma- 
nus ejus perficient eam; et scielis, 
quia Doininus exercituum misit me 
.ג‎ ad vos. *Quis enim despexit dies 10. 

parvos? Et laetabuntur et vide- 
t$9^2^*bunt lapidem stanneum in manu 
9s. 201028261. Septem isti oculi sunt. 
"Domini, qui discurrunt in univer- 
sam terram. 

Et respondi et dixi δὰ eum:11 
Quid sunt duae olivae istae ad 
dexterzm candelabri et ad sini- 
stram ejus? “Εἰ respondi se-12 
cundo, et dixi ad eum: Quid sunt 
duae spicae olivarum, quae sunt 
juxta duo rostra aurea, in quibus 
sunt suffusoria ex auro? *Et ait 13 
ad me dicens: Numquid nescis, 
quid sunt haec? Et dixi: Non, Do- 
mine mi. *Et dit: Isti sunt14 
uo filii olei, qui assistunt. domi- 
matori universae terrae. > 
. — Et conversus sum et levavi W. 

oculos meos et vidi, et ecce volu- 
"men volans. *Etdixitad me: Quid. 2 





Agri 





ΓΎΡΩ 
9. 





E 


Che 2t 
D 

























14. AL.: olei splendoris. 


8 εἶ! (Gebe) זול‎ 

12. €ónduys, κ᾿ ₪ 9015 von fi. dW.A: 
Sorlmeige. dW.vE: Soo. 4: 600900). B: 
be bat golbgelóe De v. fid) auéleeren. dW: bae 
Φοῖο [bé Dele] v. f. auégiefen. vE: golbene[Del] 
v. oben Bec leiten. 

14. B.dW.A: Delfógne. vE: Gejalbten. 8.0. 
YE.À: (sor) ... ber g. Grbe. 

1. ba war. B.dW.vE.A: εἰπε ffiegenbe Wolle, 


984 ($3—91) 
v. 





Zacharias. 


Visiones voluminis colantis, Kphae ot quatuor currum. 








sug; Kai εἶπα" Ὁρῶ ἐγὼ δρέπανον πετόμενον, 
μῆκος πήχεων εἴκοσι, καὶ πλάτος πήχεων δέκα. 
Ὁ Καὶ εἶπεν πρός pan Αὕτη ἡ ἀρὰ ἡ de 
πορενομέρη ἐπὶ προςώπου πάσης τῆς Tu 
διότι πᾶς ὁ κλέπτης ἐκ τούτου ἕως θανάτου 
ἐκδικηθήσεται, καὶ πᾶς ὁ ἐπίορκος ἐκ τούτου 
ἕως ϑιινάτου ἐχδικηϑήσέται. + Καὶ ἐξοίσω 
αὐτά, λέγει κύριος παντοκράτωρ, καὶ εἰρελεύ- 
σεται εἰς τὸν οἶκον τοῦ κλέπτου καὶ εἰς τὸν 
οἶκον τοῦ ὀμνύοντος τῷ ὀνόματί μον ἐπὶ ψεύ- 
Bu, καὶ καταλύσιι ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, 
καὶ συντελέσει αὐτὸν καὶ τὰ ξύλα αὐτοῦ καὶ 
τοὺ, λίθους αὐτοῦ. 

5 Καὶ ἐξῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοί, 
καὶ εἶπον πρός με ᾿Ἵνάβλεψον tok. ὀφϑαλ- 
μοῖς σον καὶ ἴδε τὸ ἐκπορευόμενον τοῦτο. 
5 Καὶ εἶπα" ΤΙ ἐστιν; Καὶ εἶπεν" Τοῦτο τὸ 
μέτρον τὸ ἐκπορευόμενον. Καὶ εἶπεν" Αὕτη 
$ ἀδικία αὐτῶν ἐν πάσῃ τῇ γῇ. 1 Καὶ ἰδοὺ 
τάλαντον μολίβο ἐξαιρόμενον, καὶ ἰδοὺ γυνὴ 
μία ἐκάϑητο ἐν μέσῳ τοῦ μέτρον. 5 Καὶ 7 
πεν" Αὕτη ἐστὶν ἡ ἀνομία. Καὶ ἔῤῥιψεν ai- 
τὴν ἐν μέσῳ τοῦ μέτρου, καὶ ἔῤῥιψεν τὸν 1- 
90v τοῦ μολίβου &; τὸ στόμα αὐτῆς. 9 Καὶ 
ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μον καὶ ἴδον, καὶ ἰδοὺ 
δο γοναῖκας ἐκπορευόμεναι, καὶ πνεῦμα ἐν 
ταῖς πτέρυξιν αὐτῶν, καὶ αὗται εἶχον πεέρυ- 
qas ὡς πτέρυγας ἕποπος, καὶ. ἀνέλαβον τὸ 
μέτρον ἀνὰ μέσυν τῆς γῆς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ 
οὐρανοῦ. 10 Καὶ εἶπα πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν 
λαλοῦντα ἐν ἐμοί: Ποῦ αὗται ἀποφέρουσιν 
τὸ μέτρον; 11 Καὶ εἶπεν πρός με" Οἰκοδο- 
μῆσαι αὐτῷ οἰκίαν ἐν γῇ Βαβυλῶνος καὶ ior 
μάσαι, καὶ θήσονσιν αὐτὸ ἐκεὶ ἐπὶ τὴν ἕτοι- 
μασίαν αὐτοῦ. 


ΨΙ. — Koi ἐπέστρεψα καὶ ἦρα τοὺς 
ὀφθαλμοὺς μον καὶ ἴδον, καὶ ἰδοὺ τίσ. 
caa ἄρματα ἐκπορευόμενα ἐκ μέσου δύο 





φῶ δ. ἐγώ. Op . βήκας -. πλάτος. 
πον. 


AB: (I) Rronr, LAND 
(pro ird) αὐτό X: αὐτὸς 5. αὐτόν 8.*). 
εἰςελεύσομαι (ortos Α38). 5. PX (p. Udo) τί, 
1, B: μολίβδο. ΑΝ: addere (μίερ» MB). 8. ΑἿΒ 
6 μέσον τὸ pw. X (pro τὸν 1iÓ.) τὸ τάλαντον. 
9 EX: εἶδον. B* ὅς aUi. 


1. EX: εἶδον. X* 185. A: τέσσερα. 

















nb» nbyo hw^ ὋΝ "bi mas 
"ib nan*] niwa mui? mw 


מה DM in‏ זֶאת הא 
EE yw rm n‏ 












2 2) np nis hm 2m 
bw) miwrin Dp) mn» ng 
אית 2 הב‎ i mun nor nim 
hi5] "pub "pua 2t אית‎ 
DW) ὈΣΣΤΤΙΝῚ nb2) dU qin2 
iN 


"NM "o ocn המלא‎ win 
neyhn Db nb EE E 
זָאת‎ EM וָאמָר מַהדהיא‎ rm 0 
By? mp wn הַיוְצְאת‎ hp 
נשאת‎ nb» Up» זאֶרְץ ְהַגה‎ 
ΠΣ rag nhw nüN Pun 
הָרלָה וושלך‎ DNI E inpun δ 
Th qbun אלו הָאִיפָה‎ Tp 
ELI LES Tupion Ya 
hii cu oW Bim m 
*b323 D'b22 TD בְּכַנְפִיתָם‎ my 
ya אֶתהָאִיפָה‎ Ójna nrena 
τὸς "bi imvodnm vc vw 
לכות‎ nen TM בי‎ Yn b yon 
Hyg א‎ 
"TEM pup sv בְּאֶרֶץ‎ mo 
לטבתה‎ vs 
ny nio פיני‎ Mee có] WIL 
Ὁ v2 mik hinsyo מן‎ rx 


- 















ורוי " 
חר רפת .11 .זי . 


3. B: bie ganje Gre. dW: 101150 wirbvon. 
flet bacnad) auégercttel, u. mer [fatj)] ft are 
vE: nad) bem, waé baraufftebt, »rrtilget 1 
E aefdrieben tg, geridtct merbent 

- 8d bebe in aubgehenlaffen.,, e£ fell ,.. ϑεῆτα 





-Gadpatja. - 


(5,3—61) 985 





Dec lud) überbas ganje 9aub.— Das 95000 Gn Gypaic.— «Dic biet Sagen. 


v. 





fict bu? 56 abet [prad): 3d) feüe einen 
flegenben Brief, ber ift jmanjg Glen 

Slang unb תֶא‎ 6008 óreit.  *llnb er 
fprad) ju mir: 46 ift ber &lud), weldyer 
quégeüet über baó ganje anb; benm alle 
SDiebe werben nad) biejem S8rlefe fromm 
gríprodyen, unb alle Seineibige merben 

+ mad) קל‎ Brie fromm — gejproden. 

45 906 id) mill 66 Bervorbringen, fpridjt 
bet Qerr 3698000, bag εὖ foll fommen 
über ba8 Qau8 be8 Φίεθεδ unb über ba 
$au6 bere, bie bei meinem 9tamen [ἀ {4}. 

- Wd [ἀνοῦτεπ; unb (oü* bleiben in irem 
030], unb foll εὖ vezgefren (ammt feinem 
of unb Steinen. 

B Wnb ber Gugel, ber mit mir rebete, ging 
ferau$, unb [prad) 3u mir: 666 beine 
3fugen auf unb fiefe, wa& gefet ba θεται δῆ 

6*nb id [fprad: «Bas i(t εδὲ Gr aber 
fprad): Gin Gpba gebt erau&.. 1{πὸ (pradj: 
Φαδ ift ἰδτε Φεβαῖι im הווהה‎ anbe. 

7 * πὸ fire, e& [dymebte ein Gentner 9 εἰ, 
unb ba war ein 90000, ba& (af im Gp$a. 

8*Gr aber fprad: Φαδ ift bie gottloft 
Segre. Unb er warf fic in ben Gpfa, unb 
warf ben &[umpen [εἰ oben au[8 god. 

9 * Unb id) θοῦ meine 2lugen auf unb [αθε, 
umb fife, μυεὶ beiber gingen ferau&, unb 
fatten. ,ַא‎ bie ber 9Binb trieb, εὖ 
waren. aber זבה‎ wie Gtordjéflügel, unb 
fie fürten ben Gpfa jmijden Groe unb 

10 imme. *lnb id fprad jum Gngef, 
ber mit mir rebete: 900 fübren ble ben 

11 ὄγϑα fint “τ a6tr (prad) ju mir: 
Sag תסו‎ vin 6008 geóautt werbe im 
fanbe Gintar, unb bereitet. unb bajelbft 
gefegt werbe auf [einem 3Boben. 


Με, linb i$ $05 meine )fugem abermal 
auf unb fafe, unb fiebe, ba maren 
ler SBagen, bie gingen jmiffen jmeen 


in 6 i 
^A: ws Ipfa. 





. auf ba6 βοῶ. 


B: übernadjlen. dW:baf erBerbergt.‏ )...א 
dW: a£ bie$ ift ma&bervorfommt. A:Bervors‏ .5 
tbt. VE: ba jum 3Borjdjeln fommt.‏ 
vE.A: lic Suejeben. A: ein SRaaf.‏ .6 
job fid) in tle doe. dW:‏ : 





7. B: erbob fid. v h 
weatb ... geboben. bud 601401. vE: olent. 
4W: Gewidte von B מ‎ 





“πλιὰ, vides? Et dixi: Ego video 
volumen volans; longitudo ejus 
viginti cubitorum, et latitudo ejus 
decem cubitorum. *Et dixit ad 8 
me: Haec est maledictio 6 
egreditur super faciem omnis 
terrae; quia omnis fur, sicut ibi 
scriptum est, judicabitur, et omnis 
jurans ex hoc similiter judicabitur. 
* Educam illud, dicit Dominus ex- 4 
ercituum, et veniet ad domum fu. 
"ris et ad domum juranüis in nomioe 
meo mendaciter, et commorabitur 
in medio domus ejus, et consumet 
eam et ligua ejus et lapides ejus. 

Et egressus est angelus qui lo- 5 
quebatur in me, et diit ad me: 
Leva oculos tüos et vide, quid est 
hoc quod egreditur? 5 Εἰ dixi: 
Quidnam est? Et ait: Haec est 
amphora egrediens. Εἰ dixit: 
Haec est oculus eorum in uni- 
versa terra. * Et ecce, talentum. 7 
plumbi portabatur, et ecce mulier 
una sedens in medio amphorae. 

* Et dixit: Haec est impietas. Et 8 
projecit eam in medio amphorae, et. 
misit massam plumbeam in os ejus. 
* Et levavi oculos meos et vidi, 9 
et ecce duae mulieres egredientes, 
et spiritus in alis earum, et habe- 
bant alas quasi alas milvi, et le- 
vaverunt amphoram inter terram 
et coelum. ἢ Et dil ad angelum 0 
qui loquebatur in me: Quo istae 
deferunt amphoram? *Et dixit ad 11 
me: Ut aedificetur ei domus in 
10 -D*- Lérra Sennaar, et stabiliatur et po- 
natur ibi super basem suam. 

Et conversus sum et levavi 
oculos meos et' vidi, et ecce 
quatuor quadrigae egredientes de 


ὑπερ. 


0 


^ 





Am, 
Mich. i0. 











30393. 





DS 








Ecceego... 4.AÀl.:cons. eum. 


2. 
6. Al.: Hic est. o6 


8. Gettlofigleit. dW.A. Üngeredtigleit ... auf 
teffen SRünbung. ΝΕ: Deffnung. 
9. B: e$ war Süinb in igren lügeln. vE: unter. 
iren 85 A: 58. ob fear P in beren δῖ. Oei 
mar? vE: trugen. B: foben 
11. B.dW: fein Geftell. A: inem Sufgeftell. :שד‎ 
ו‎ 





986 (6,2—13) 





vi. 


Zacharias. 
-5- 


Visio quatuor curruum. Corenatio Σόσσιος. 





ὀρέων, καὶ τὰ ὄρη ἦν ὄρη χαλπᾶ. ₪ 
τῷ ἅρματι τῷ πρώτῳ ἵπποι πυῤῥοί, καὶ 
₪ τῷ quaes τῷ δευτίρῳ ἵπποι μέλανες, 
5xai ἐν τῷ ἅρματι τῷ τρίτῳ ἵπποι λευ- 
κοί, καὶ ἐν τῷ ἅρματι τῷ τετάρτῳ ἵπποι 
ποικίλοι ego. 4 Καὶ ἀπεκχρίϑην καὶ εἶπα 
πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα ἐν ἐμοί" 
ΤΙ ἐστιν ταῦτα, xéqu; ὃ Καὶ ἀπεκρίθη 
ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ καὶ εἶπον" 
Οὗτοί εἰσιν οἱ τέσσαρες ἄνεμοι τοῦ οὐρα- 
νοῦ, ἐχπορεύονται παραστῆναι τῷ κυρίῳ πά- 
ew τῆς γῆς. 5 Ἐν ᾧ ἦσαν οἱ ἵπποι οἱ μέ- 
λανες, ἐξεπορεύοντο ἐπὶ γῇν βοῤῥᾶ, xal οἱ 
λευκοὶ ἐξεπορεύοντο κατόπισθεν αὐτῶν, καὶ 
οἱ ποικίλοι ἐξεπορεύοντο ἐπὶ γῆν νότου" 7 xai 
οἱ ψαροὶ ἐξεπορεύοντο καὶ ἐπέβλεπον τοῦ 
πορεύεσθαι καὶ περιοδεῦσαι τὴν γῆν. Καὶ 
εἶπεν" Πορεύεσθε καὶ περιοδεύσατε τὴν γῆν. 
Καὶ περιώδευσαν τὴν γῆν. 9 Καὶ ἀνεβόησεν 
καὶ ἐλάλησεν πρός με, λέγων᾽ "Hoy οἱ ἐχ- 
πορευόμενοι ἐπὶ γῆν βοῤῥᾶ ἀνέπαυσαν τὸν 
ϑυμὸν μὸν ἐν γῇ βοῤῥᾶ. 


9 Kal ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς με, λέγων" 
10 “άβε τὰ ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας παρὰ τῶν 
ἀρχόντων καὶ παρὰ τῶν χρησίμων αὐεῆς καὶ 
παρὰ τῶν ἐπεγνωκότων αὐτήν, παὶ εἰρελεύσῃ 
σὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς τὸν οἶκον "Ioaíov 
τοῦ Σοφονίου τοῦ ἥκοντος ἐκ Βαβυλῶνος. 
11. Καὶ λήψῃ ἀργύριον καὶ χρυσίον, καὶ ποιή- 
σεως στεφάνους καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν | 2 
Ἰησοῦ τοῦ Ἰωσεδὲκ τοῦ ερέως τοῦ μεγάλον, 
42 καὶ ἐρεῖ; πρὸς αὐτόν’ Τάδε λέγει κύριος 
παντοκράτωρ' "Hov ἀνήρ, ᾿Ανατολὴ ὄνομα 
αὐτῷ" καὶ ὑποκάτωθεν αὐτσῦ ἀνατελεῖ, καὶ 
οἰκοδομήσει τὸν οἶκον κυρίου. 13 Καὶ αὐτὸς 


3. EFXt (p. zoo.) xai. 
δ. X1 (p. eire») πρός με. ATB: Ταῦτά ἐστιν oi τ. 
ni (t; Aro.) ot. | sal sal ἐπορεύοντο. 
B* (pr.) o 
1. Yet aep ποικίλοι καὶ et e. ἐξεπορ.) xai 
ἑζήτεν. Gus καὶ, B (pte test. καὶ) 
pop a). 


8. Xf (p. vef.) xai ἐκάλεσέ με. EX* λέγων. Bt 

(a. drin.) nos. ἘΧ (bis): d. 

US t. Αἰ (pro αὐτή AB) οἱ s 
καὶ παρὰ ΑἸδειδ), 

"AL EX: στέφανον. 










Ha3?03:PO vr] b m > 
וּבַמְרְכְּבָה‎ DUETN סוּסים‎ rui) 
וּבְמֶרְבּבָה‎ tT סוסים.‎ mun: 
סוּסִים לְבְנִים וּבַמֶרְפְבָה‎ meus 
אָמְצִּים!‎ ΤῚΣ peo mew 
oum quon-bs "bi yii 
Bn quen um rm מְהזאָפָה‎ 
הַפָמַיִם‎ nima ארְבּע‎ E *s 
-3 IE] 3pm rit 


einen mo": cS int 








ayw2i n3 ותל‎ m 2 ob 

ni" "ims EM "ac ὯΝ pon! 

τὸ mm pies yu bwytn 
fy רוּסִי בְּאָרֶץ‎ 


+ וי ήτο τσ‏ אֶלִי לָאמָר: 








how man mn DNO r4 
ΓΔ mW) ma nain הלוא‎ zu 
prt ibas ΝΞ τ ΩΝ ert 
i nib mr £on-ne 
הלהן‎ ΝΟΥ zum n 
n לאמר‎ vow pone] תולג‎ 
האיש‎ E] τήνας mim t 
nya nbys vene שמל‎ my 
TD nia en] inj Seres 

v.10. בנ"א טוביה‎ v. 12. בז"ק‎ yup 

1. BAE: eerie ג‎ 

breune. 


3. dW: ϑίπι erften ... 
3. fáedige rote. dW.YE.A: gefrdis nd 














. | (farfe).. 


+. 
5. 5 ίπιπεεῖϑ ...adybem fic geomben iin) 
ו‎ 4 


Gacbaria. 


(6,2—13) 987 





bie voter iube. ₪06 Sronen, ec ttam Semob. 


vi. 





SBergen Gervor; biefelblgen Berge aber roasin. 
2 efern. * jm evften agen waren rete Rofír, 
am anbern .üagen maren. [djwarge Stoffe, 
8*am britten ?Bagen waren. weipe 9toffe, 
am vierten 9Bagen. הנגע‎ [djedidite ftarfe. 
40007. להגן*‎ id) antwortete. unb (prad) 
jum Θπρεῖ, ber mit mlt rebete: Stein err, 
S wer ffnb ?)ל‎ * Der Cngel. antwortete 
wnb fpradj ju mir: 68 finb bievlec üinte 
unter bem inm, bie fervor fommen, 
baf fle treten vor ben Gerrder aller לגל‎ 
6 * fn bem bic fdjwargen Stoffe waren, bic 
elugen gegen Süitteemad)t, unb bie werijen 
gingen. iguen. nadj, aber bie jdjediditen 
T ginger. gegen ;בוו‎ *bie Ctarfen gin» 
ger לאט‎ jogen um, baf fit alle Sanbe 
burdjésen. — Un» ec fprad: ₪000 bin 
unb giefet bürd) ba& anb! inb fie jogen 
Sburd) ba8 anb. * inb ec rief mild), unb 
אלד‎ mit mir unb fptadj: 65066, ble gegen 
SRittesnadit: leen, maden meinen. Gift 
tuben im anbe gegen ו‎ 


9 inb bee Germ 9Bort 009 gu mir 
10 0הזק] להג‎ : *9tümm ven ben Gefangenen, 
ות‎ 00009 ven Gebot unb von 3ebia unb 
הפפ‎ Sebaja, unb fomm bu befjebigen 
Sage unb grüe in 9606, > 4 
Bepüenja, Φανδ, melde von 3Babel ge« 
11fommen finb. *90imm aber Gilber unb 
Φοῖο, unb made &ronen, imb fege Reauf 
ναῦ φαμρὶ Sofua, i6 Qolrmprisieré, bei 
12 Go6n8 Sojabafé, *uno jprid ju ifm: 
o (prit bec vem Sebaetó: Girbr, e& ii 
ein Ran, ter (egt Sunab; benn unter 
iám לזוטו‎ e& wadjfen, unb er mirb bauen 
18 eB Óevrn Sempe.— * Sa ben Sempel oed 


1. U.L: waren eBerte.— 3. A.A: fdeffige. 
T. A.À: alle ánber. 8. ὕ.1.: tief inira 








Gne. 
us opb 9. t3. dW.vE: j[eben (ges) 6 
bem 8. 266 91050606 (gin). 
T. Mr bie totben ... burchilebet bie Grbe, B: 
fuite ו‎ vef fle auf ber Grbe umferian 
elten. dW: jieen n. (udjen bic (ἃ. ju burdymanbdn. 
vE: i urdgeen. 
8. dW.vE: fillen m. Sorn gegen ba6 8. (Im .( b. 





medio duorum montium, et mon- 
tes montes aerei. *In quadwga 2 
*ÓAPMÓrprima equi rufi, et in quadriga. 
secunda equi nigri, *et in qua- 8 
driga tertia equi albi, et in qua- 
driga quarla equi vami et fortes. 
* Et respondi, et dixi ad angelum. 4 
si, — qui loquebatur in me: Quid sunt 
haec, domine mi? *Et respondit 5 
angelus et ait ad me: Isti sunt 
He4)35Pquatuor venti coeli, qui egrediwm- 
tur ut sient coram dominalore 
omnis terrae. *In qua erant equi 6 
nigri, egrediebantur in terram aqui- 
lonis, et albi egressi sunt post 
os, et varii egressi sunt ad terram. 
austri; *qui autem erant robu- 7 
süssimi, exierunt et quaerebant 
ire el discurrere per omnem ter- 
rom. Εἰ dixit: Ite, perambulate 
terram! Εἰ perambulaverunt ter- 
ram. *Et vocavit me, et locutus 8 
est ad me dicens: Ecce, qui egre- 
diuntur in terram aquilonis, re- 
quiescere fecerunt spiritum meum 
in terra aquilonis. 
Et faetum. est. verbum Domini 9 
Redi Niad me, diens: * Sume a transmi- 10 
gratiome ab Holdai οἱ ἃ Tobia et 
eb Haja, el venies μὰ in die illa 
04 intrabis domum Josie, filii 
Q525!9-Sophopiae, qui | vemerunt de 
Babylone. *Et sumes aurum et 1 
argentuse, ei facies coromas εἰ 
"^. pones in capite Jesu filii Josedec 
sacerdolie magni, “οἱ loqueris 12 
δὰ eum, dicens: Haec ait Domi- 
nus exercituum, dicens: 6 
aM ts vir, Oriens nomen ejus; et subter 
"> eum orielur, et aedifieabit tem- 
plum Domino. *Et ipse extruet 1$ 





[I 


2,0. 
Es. 5,13. 





3.AL*(ult)et, 41. 8: Josedech. 


Storberiét. הט‎ qur Sube m. Getft. 
10. B: ΓΟ ΩΝ dW.A: qmm im ver - 
₪ ב‎ 


IW: wohin fte v. 9. .. 
1l. €o nimm unn, 
12. B: ec mirb από feinem 9008 aufivadfen. 
8%: ein 82. [Ἰοῖτὺ fommen], EA ift fein Rame, 
beris. an feiner Stelle axffyrofien. À: Sfufgaug ... 
απ fid felbft mitb ez empormadj[en.. 


988 (614—7.7) 


Zaeharias. 





γε. 


Cerenatio Josuac. Num et quomodo jcjunandum. 





λήψεται ἀρετήν, καὶ καϑιεῖται καὶ κατάρξει 
ἐπὶ ταῦ ϑρόνου αὐτοῦ, καὶ ἔσται ὁ ἱεροὺς ἐκ 
διξιῶν αὐτοῦ, καὶ βουλὴ εἰρηνικὴ ἔσται ἀνὰ 
μέσον ἀμφοτέρων. 14 Ὁ δὲ στέφανος ἔσται 
vo ὑπομένουσιν αὐτὸν καὶ τοῖ; χρησίμοις 
כ‎ xal τοῖς; ἐπεγνωκόσιν αὐτήν, xai ₪ 
χάριτα υἱοῦ Σοφονίον, xol εἰ; ψαλμὸν ἐν οὔιῳ 
κυρίον. 5 Καὶ οἱ μακρὰν ἀπ᾽ αὐτῶν ἥξου- 
σιν καὶ οἰκοδομήσουσιν ἐν τῷ οἴχῳ κυρίου. 
Καὶ ἐπιγνώσεσθε, διότι χύριος παντοχρατωρ 
ἀπέσεαλκέν μὲ πρὸς ὑμᾶς. Καὶ ἔσται, ἐὰν 
elaxoVosr; εἰςαχούσητε τῆς φωνῆς κυρίου 
τοῦ ϑεοῦ ὑμῶν. 

WEN. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τετάρτῳ ἔτει ἐπὶ 
“αρείου τοῦ βασιλέως ἐγένετο λόγος κυρίου 
πρὸς “Ζαχαρίαν, τῇ τετράδι καὶ εἰκάδι τοῦ 
μηνὸς τοῦ ἐνάτου ὅς ἐστιν Χασελεῦ, 3 καὶ 
ἐξαπέστειλεν L3 ו‎ 2 xal 400% 
δεσὲρ ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ τοῦ 
 ξαάσασϑαι τὸν κύριον, ץג‎ πρὸς τοὺς 
ἱερεῖς τοὺς ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου παντοχράτορος 
καὶ πρὸς τοὺς προφήτας, λέγων"" Εἰ εἰμελή- 
Aer ὧδε τὸ ἁγίασμα ἐν τῷ μηνὶ τῷ πέμ- 
πτῳ, καϑότι ἐποίησαν ἤδη ἱχανὰ ἔτη; 

ὁ Καὶ ἐγίνετο λόγος κυρίου τῶν δυνάμεων 
πρός με, λέγων" ὃ Εἰπὲ πρὸς πάντα τὸν λαὸν 
τῆς Τῆς καὶ πρὸς τοὺς ἱεροῖς, λέγων" "Eie 
ψηστεύσητε ἢ κόψησϑε ἐν ταῖς πέμπταις ἢ [4 
LJ ἑβδόμαις (καὶ ἐδοὺ ἑβδομήκοντα ἔτη), μὴ 
νηστνίαν »ενηστεύκατέ, μοι; 5 Καὶ ἐὰν φάγητε 
καὶ πίητε, ovy ὑμεῖς; ἐσθίετε καὶ ὑμεῖς πίνετε; 
7 Οὐχ, οὗτοι οἱ λόγοι εἰσὶν οὃς ἐλάλησεν xi- 
qs ἐ ἐν χερσὶν τῶν προφητῶν τῶν ἔμπροσθεν, 
ὅτε ἦν Ἱερουσαλὴμ κατοικουμένη καὶ 0 
φοῦσα, xai αἱ πόλεις αὐτῶν κυκλόθεν, καὶ ἡ 
ὀρεινὴ καὶ ἡ πεδινὴ κατῳκοῖτο; 

13. 

+ B* αὐτὸν. ALFX: τοῖς . 
שש‎ ἘΧ: ἐξαπέσταϊκέ. X: duiortes. 
τῇ et καὶ εἰκάδι. EX: μηνὸς τὸ 


3. EX; ἀπέστειλεν, B: Meferdio (EX: "ἐρβὰθ 
). X: dedo οἱ μετ' ai 



















Men πέμ- 
ἰησα(- σαν 





^" (alt) ὑμεῖς. 
boi αινᾶσα. Β"αὐ- 


- 
BT (p. va) αὐτῆς (EFX: 





Ὁ αὐτῆς). A 


3.6.) mih Ni ciem Dim iom 
לבא‎ ib; "m בס‎ im 
מְנִיהָם:‎ yo mam c9 rk) 
וּלְסבְָה‎ Bob» unn nexa 
po» ΠΕ qu mua 
Aog יְהנָה: וּרְחוקִים י יָבַאו‎ oov 
צְבְאָת‎ ninmnhyTySóm 5» 
φισώ τον m אַמִיבֶם,‎ "né 
{ΠῚ nim ΠῚ ΓΟ 
vryh sw mus m VEL 
npo דְבַרדוְהוָה.‎ nup won 
ioa הַתְשְפִי‎ uio nyrws 
7?9 ונס‎ UN השלח הדאל‎ + 
לאמר‎ rmm אֶתפָנִי‎ nibns ו‎ 
TURO ז‎ niv js ְהָנִים‎ 
$153 פיי לאמר הְאִבְכָה‎ 
מה‎ ΠῚ "rz "io "gn הַחַמשִי‎ 
: שָנִים‎ 
יְהִידְַּר"וְהנָה צְּבְאְוּת אל לַאמְרוּ‎ + 
ovo vo ΣΕΥ ok ה‎ 
בְּחָמִישִי‎ Tío בִּי-צַמְמָט‎ E 
ety "js cv26 hn "Poss 
Amino תָאכְלוּ‎ 9} yr oper + 
הַשְתִים:‎ epe הָאָכְפִים‎ br 
him לוא אֶתהַדְּבָרִים אַפָר קְרָא‎ 1 
הַנְִיאִים : הֶרְאטנִים. בְְּות‎ s 
wm nibus nQap' δῶν. 
128 וְהַשְפַפָה‎ zog] rpriaap 
























13. A: ble 60! tragen. B: weivb SRajeiit 
empfangen. B.vE.À: (rin, ber) Rat bet cie. 









dW: Gintradt. 
14. vE.À: 9fnbenfe Φεπέπιαϊ. 
15. wobl seboi αἰϊετοίπρδ. 
2. ta fte e. gejaubt batte. ἀν: SRa 


fanbte nemlid. vE: 


I. gef. 
ova angufiegeu. Weiner, ἄν σε! ἃς 


ב 


(6141—7,7.) 989 





+ וסט‎ Gereidec unb Ῥτίεβει. 016 Genbuig bec Gaften wegen. 


Vi. 





ἰτὸ er Bauen, unb wirb ben‏ תה 
Gdjmud tragen, unb mirb ffgen-uub ferr-‏ 
auf feinem. S$ron, wirb aud) Spriefter.‏ חן 
וז fin au[ feigem. Sóron, unb. mirb‏ 
JAjein jmijden ben eben. — *llnb ble fro-‏ 
nen follen bem. elem, Xobia, Sebaja unb‏ 
en, bem &obne Sepfanja, gum 010%‏ 
πὶβ fen im Xempel be8. Qerrn.‏ 18 
werben fommen von ferne, bie am Senpe‏ 
Órrrm bauen werben. Φα merbet ifr‏ 66ל 
erfaren, bag mid ber 60 2000910 ju‏ 
foll gefdoeben,‏ 46ל tud) gejanbt $at. {πὸ‏ 
ber Gtimme 8‏ )לטו fo iür gefordyen‏ 
Gern, eureó. Gotteb.‏ - 
nb 6 ρεζάαθ im vierten afr 8‏ ,ער 
finig8 Φατίιδ, bap bed fern $Bort ge-‏ 
féaf ju Gadarja, im vierten Xage νεδ‏ 
neunten. SRonat$, weder feit Gbigleu,‏ 
2*ba Gar Gyer unb Otegem 00106 janunt‏ 
iren 2euten. janbten in baó aus Gottel,‏ 
Sju bitten vor bem erm, *unb liefen‏ 
fagen ben Sprieftern, bie ba tvàren um 8‏ י 
$au& be Germ Bebaot, unb ju ben‏ 
SBropfeten: Stu id) aud) nod) weinen im.‏ 
fünften θῆοπαι unb mid) entfaíten, wie id)‏ 
[οϊάγεδ getfan faóe nun etlidje Safre?‏ 


^A πὸ 966 Germ 3000000 90011 gejdjab 

5ju mir, unb fprad: * 6006 allem 1 
im anbe unb ben fprieftern, umb fpridy: 
fDa ifr faftetet unb ₪ truget ün fünf» 
ien unb fiebentem. ]ול ]סו‎ fiebengig 
Safre lang, Babt ipr mir 75 7 

6* Dr ba ifr afet unb tranfet, abt ifr 
nidjt für ἐμῷ fel6ft gegeffen unb getrunfen? 

7* Sft εὖ nidt ba8, meldje8 ber Gert yrebi- 
gen [ie burd) bie vorigen SDropfeten, ba 
Serufalem bemofnt mar unb fatte bic ἀπε 
fammt iren. Gtübten umfer, unb geute 
τοοδπείεπ belbeà gegen. SRittag unb in 
Grünben? 


1. 3. 5. U.L: :tonben. 
2. U.L: fanbten gen SBetfjel.. 
7. U.L: beíbe gegen. 


3. fo υἱεῖε Sabre. dW: GolL 6 [ferner] tranern. 
vE: fle gu fragen, οὗ man ferner nod) 1. u. enffaíte 
fam fein folle. 

5. 5 mír, ja mit aferbingé. dW.vE.A: (enn) 


BOE: feíb (ητὸ nidt ({ε|68} gemefen, Mr. -‏ לצא 
aW: effet u. trinfet, feli sna, tle...‏ 








*lnb 
D 





5:55. templum Domino, et ipse portabit 
gloriam, et sedebit et dominabitur 
super solio suo, el erit sacerdos 
super solio suo, et consilium pacis 
erit inter illos duos. * Et coronae 14 
erunt Helem et, Tobiae et Idajae et 
Hem, filio Sophoniae, memoriale in 
templo Domini. *Et qui procul 15 
unt, venient et aedificabunt in tem- 
ploDomini. Et scietis, quia Dominus 
exercituum misit me ad vos. Erit 
autem hoc, si auditu audierilis vo- 
cem Domini Dei vestri. 





Jer 
Es 









n" Et factum est, i» anno VER. 
quarte Darii regis factum est ver- 
bum Domini ad Zachariam, in 
quarla mensis noni qui est Casleu, . 
*et miserunt ad domum Dei Sar- 2 
asar et Rogommelech et viri qui 
erant cum eo, ad deprecandam 
faciem Domini, *ut dicerent sa- 8 

cerdotibus domus Domini exerci- 

tuum et prophetis, loquentes: 

Numquid flendum est mihi ia quinto 

"mense, vel sanctificare me debeo, 

sicut jam feci multis annis? 

Et factum est verbum Domini 4 
exercituum ad me, dicens: *Lo- 5 
quere ad omnem populum terrae ^ 
L ad sacerdotes, dicens: Cum je- 
narelis et plangerelis in quinto 

et septimo per hos sepluaginta 
, annos, numquid jejunium jejuna- 
stis mihi? * Et cum comedistis et. 6 
bibistis, numquid non vobis com- 
edistis et yobismet ipsis bibistist 
*Numquid non sunt verba quae 7 
locutus est Dominus in manu pro- 
phetarum priorum, cum adhuc Je- 
rusalem habitaretur et esset opu- 
lenta, ipsa et urbes in circuitu 
3«10,0. €jUS, el ad austrum et in campe- 

stribus habitaretur? 














vtt 


T. eben bas. B.vE.À: Ginbé nidjt bie 9006 ... 

Quei erufen). dW: 3ft baé n. b. βεῦτε... verfünbete. 

: bem. u. rubig iar. vE: nod bet. u. im 

Sube. B: bie Sito, em ימ‎ bie Grünbe bemobnt 

marem. dW: bue | dagélanb u. bie fRieberung. 

vE: ble Qegenb 80865 Güben. À: ba6 Süittagés unb 
Sladilanb. 


900 (7,8—84). 


Zacharias. 





Vi. 


Num ef quomodo jejunanBeam. Deus Hierorolymom rodex. 





"| ΒΚᾳὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ζαχαρίαν, 
λέγων" 9 Τάδε λέγει κύριος παντοχράτωρ" 
Κρίμα δίκαιον κρίνατε, καὶ ἔλεος καὶ οἰκτιρ- 
μὸν ποιεῖτε ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, 
10 καὶ χήραν καὶ ὀρφανὸν καὶ προήλυτον καὶ 
πένητα μὴ καταδυναστεύετε,. καὶ κακίαν ἕκα- 
σεος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ μὴ μησικακείταν ἐν 
ταῖς καρδίαις ὑμῶν. 
προρέχειν, καὶ ἔδωκαν suo» παραφρονοῦντα, 
καὶ τὰ ὦτα αὐτῶν ἐβάρυναν τοῦ μὴ εἰφακούειν, 
12 καὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν ἔταξαν ἀπειθῆ τοῦ 
μὴ εἰςακοῦσαι τοῦ νόμου μου καὶ τοὺς λόγους 
οὖς ἐξαπέστειλεν κύριος παντοχράτωρ ἐν πνεύ- 
μάτι αὐτοῦ ἐν χερσὶν τῶν προφητῶν τῶν ἔμ- 
προσϑεν" καὶ ἐγένετο ὀργὴ μεγάλη παρὰ xv- 
טסו‎ παντοκράτορος. 12 Καὶ ἔσται" Ὃν τρό- 
πὸν εἶπεν καὶ οὐκ εἰφήκουσαν αὐτοῦ, οὕτως | > 
κεχράξονται καὶ οὐ μὴ εἰςακούσω αὐτῶν, λέ- 
qu κύριος παντοχράτωρ. 33 Καὶ ἐκβαλῶ αὖ- 
τοὺς εἰς πάντα τὰ ἔθνη ἃ οὐκ ἔννασαν" καὶ 
ἡ γῇ ἀφανισθήσεται κατόπιοϑεν αὐτῶν ἐκ 
διοδεύοντος καὶ & ἀνασερέφοντορ" καὶ ἔταξαν 
γῆν ἐκλεκεὴν εἰς ἀφανισμόν. 
WENN. Καὶ ἐχένετο λόγος κυρίον παντο- 
κράτορος, λέγων" 3 Τάδε λέγει κύριος παντο- 
κράτωρ' Ἐζίλωσα τὴν Ἱερουσαλὴμ καὶ τὴν 
“Σιὼν ζῆλον μέγαν, καὶ ϑυμῷ μεγάλῳ ἐζήλωσα 
αὐτήν. 8 Τάδε λέγει κύριος" Καὶ ἐπιστρέψω 
ἐπὶ Σιών, καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσῳ "egov- 
σαλήμ' καὶ κληϑήσεται Ἱερουσαλὴμ πόλις 
ἀληϑινή, καὶ τὸ ὄρος κυρίον παντοκράτορος 
ὅρος ἅγιον. 

47άδε λέγει κύριος, παντοκράτωρ' Ἔτι 
καϑήσονται πρεσβύτεροι καὶ πρεσβύτεραι ἐν 
ταῖς πλατείαις 'Ιϊερουσαλήμ, ἕκαστος τὴν ῥά- 


5 FX1 (p. παντοχρ.) λέγων. B: κρίσετε. EFX: 
ΤΩΣ ἀδελφ.) πλησίον. 
μνησικακεῖτε. 
fi. Xt (p. von.) αὐτῶν, 
12; B: rà μὴ εἰζακώειν. X: x. τῶν λόγων (nonnulli 
Tas) ὧν. At: δρμὴ (ὀργὴ A2B). 
13. B* αὐτῦ εἰ αὐτῶν. 


a X1 (p. αὐτὸς) ὡς ἐν λαίλαπι. EX (pro γῆν) 






1 1 
יה‎ ἐξήλωνα. 
ER xr TQ. egoc.) ἡ. 


11 Kai 2 τοῦ | ל‎ 








ioo mre DATEN, 8 
mua vb» יְהָה בת‎ ἼΩΝ n + 
עשי‎ o"bmw "om "ob Pow 
גר‎ cip אְֶאָחָיו למנה‎ vu 
vim uw nr מלתעטקי‎ "n 
"1 1022252 πεῦκα 
omm ny35 npa onn antipab 
Cb "ip 35 i» 092 "r2225 
וְאֶתמַדְבִָים‎ nyn-mw ring 
dum Pia nim טל‎ TN 
5pm d בְּיָד הַנְּבִיאִים‎ 
Eod — nim ren Vins 
epo woe כַאשֶרקְרָא ולא‎ 
inie2y nim "ow DN ἘΠῚ 
"Hb CN EE על‎ vow] 14 
"esp eiae mee Yom aim 
175 napg-y- ni agn 
וְרְהִי דְבַר"ְיְהוָה צְבְאָות לאמֶר:‎ WARE. 
לצו‎ nap nih: mm אָמַר‎ np? 
"wp nehm mam nef nap 
jé3-ow "pad m ἼΩΝ np inp 3 
mem un Tig "ee 
עִיר הָאָמַת וְהַר-יְהוָה‎ bbw 
ἔν] הר‎ rina; 
iu τῷ צָבְאות‎ jm E n + 
ריל וְאיש‎ niat mpm opt 


13. Ρ΄ 
το 14. m a 

















. ו‎ ig Geridt. dW: 16 τεῦξε 
ΠΤ ΟΣ ὩΣ 
?iebe u. 9. ו‎ 








10. dW.vE.À: βαπεὶ nid auf 50008 01865 gegez 
yn nea, Βεγαβεί ον Massilia] ] 
0 


11. fegrten wiberfpenftig b. .א‎ dW: ijt SRades 
Ly זפ יי‎ D. tauó. YE; madjten veib.-ben 

u. tau! 

13. gerufen. B: man gez. fot. dW.vE: et τί εἴ. 

14. Ponuten ... bin ₪, bes manbelte. B: wegst- 


ב 


Ω,8--8,.) 991 





fbie וט‎ mie ein 19 Qtabt bez 0 ה‎ bec .ו‎ ΨΕΙ. 





B nb $e Qum 000! geíof qu (δα. 
9 djarja, unb [pradj: * Go [prid)t ber Gere 
Sbaotp: 910006 vedjt, unb ein. jeglicper 
Bewelje an feinem τινες Güte unb Barm 
i0fenjglét, *unb tjut nit Untejt bin 
,הטוספ‎  Süaifen,  remblingem לווע‎ 
fürmen, mnb benfe femer wiber (einen 
לפטל‎ ehwaü SírgeB in {εἰπεῖν Quen. 
11* 4006 fie השס‎ nidt aufmerten, unb 
Teürten. mir ben Stüden gu, unb verftodten 
12 ire ren, baf fie nit Dire, *unb 
feleten. ijre engen mie einen. DDemant, 
bof fie nidjt Bàrten ba& Gefeg unb gBorte, 
τοις ber err Sebaotf) anbte in (einem 
eife burd) ble vorigen Süropfeten: ba» 
fer fo grofer Born vom ern Bebaoto 
i8grfommen ift. *lnb ift al[o ergangen: 
Gieidjmie geprebigt warb unb fie niit 
Bbreten, [9 wollte ἰῷ aud) nidt féren, ba 
14 fie riefen, fptidjt ber Qerr 3000000. " ἘΠῚ 
fa$e id) flt gerfreuet. unter alle. Geiben, 
ble fle nidjt fennen ; unb ift ba8 Sanb Binter 
ifaen τοῦβε geblieben, bag niemanb barine 
nen manbeít nod) mofnet; unb ijt θα δ ebfe 
anb jur 3θάβε gemadjt. 


WANN. nb ve) eren SBort gefjab ju 
2mir, unb [prad: * o ווק‎ ber err 
Bebaotg: Sd) 98% über Bion faft febr 
geeifert, unb abe in groem Born über fie 
הב‎ * €o (prit bes err: 3d febre 
mid) wirber ju iom, umb mil gu 3e 
Tufalem monen, bag Serujalem foU eine 
Gtabt bre 3fBafrfeit felgen, umb ber θεῖα 
6 Gem 3000900 dn Seg be Qe 
Tigtcit. . 


4 60 וק‎ ber ere 3000000: G8 [ollm 
mod fPrber wofuen in ben. Gaffen ju Se 
tTufafem alte Stánnee unb ZBelber unb ל‎ 


12. A.À: Diamant ... umb ble Sorte. 
14. U.L: jur SBüflung. 

2. À.A: gar febr. 

4 A.À: fürber, ferner. 


βάτπιεί. dW: vergürmte ... bin u. wviebtz jog. YE: 
babín ober bafet wanbert. B: burdjfinging x. wies 
berfeirte, dW.vE.A: Bercildoe anb. B: 2 

2. dW.vE.À: id eifere. 2.0 :ג. ו‎ mit (einem. 
grofen) grofem Gijer. B.dW: Grimm. 





Et factum est verbum Domini 8 
ad Zachariam, dicens: * Haec sit 9 
Dominus exercituum, dicens: Ju- 





dicium verum judicate, et miseri-‏ ב ד 
cordiam οἱ miserationes facite‏ $5 


unusquisque cum fratre suo, *et10 
RUNE viduam et pupillum et advenam 
3% et pauperem nolite calumniari, et 
melum vir fratri suo non cogitet 
in corde δὺο. * Et noluerunt at- 11 
iendere, ei averterunt scapulam 
recedentem, et aures suas aggra- 
vaverunt ne audirent, *et cor12 
suum posuerunt ut adamantemp, ne 
audirent legem et verba, quae 
misit Dominus exercituum in spi- 
טול‎ suo per manum prophetarum 
priorum: et facta est indignatio 
megna a Domino exercituum. *Et13 
factum. est:  Sieut locutus est εἴ - 
Mf mon audierunt, sic clamabunt 'et 
non exaudiam, dicit Dominus exer- 
eituum. — *Et dispersi eos 4 
omnia regna quae nesciunt; et terra 
desolata est ab eis, 60 quod nom 
* esset transiens et revertens; et 
posuerunt terram desiderabilem in 
desertum. 

Es factum est verbum Do- VERE. 
mini exercituum, dicens: *Haec 2 
dicit Dominus exercituum: Zelatus 
sum Sion zelo magno, et indigna- 
lione magna zelatus sum eam. 

* Haec dicit Dominus exercituum: $ 
, Reversus sum ad Sion, et habitabo 
in medio Jerusalem; et vocabitur 
Jerusalem civitas veritatis, et mons 
Domini exercituum mons sancli- 
ficatus. 

Haec dicit Dominus exercituum: 4 
Adhuc habitabunt senes el anus 
in plateis Jerusalem, et viri bacu- 






















ΓΤ 
2558. 


11. 8: recedentes. 

12 AL.: (pro Domisus) Deus. 
13. AI.: et sicut non aud. 

A. AL.* viri. 


3. vE: €t. ber Xteuet. (QW: bie freue Gitabt!?) 
BE: (ein) feiiger 9. dW: ber Allee 

Δ. unb alte $8., bie alle. dW: Greije ut. ו‎ 
men. ΑἹ n. belagte Brauen.. B.dW.À: fien auf ₪ 
trafen. YE: 9làgen. 


992 (85—13) 
wan. 


βδον αὐτοῦ ἔχων ἐν χειρὶ αὐτοῦ ἀπὸ πλήθους 
ἡμερῶν' δ καὶ αἱ πλατεῖαι τῆς πόλεως πλη- 
σθήσογται παιδαρίων καὶ κορασίων παιζόντων 
ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆςὨ δΤάδε Mya κύ- 
Quoc παντοχράτωρ' Διότι εἰ ἀδυνατήσει ἐνώ- 
πίον τῶν καταλοίπων τοῦ λαοῦ τούτου ἐν ταῖς 
ἡμέραις ἐκείναις, μὴ καὶ ἐνώπιον ἐμοῦ ἀδυνα- 
τήσει; λέγει κύριος παντοχράτωρ. ? Τάδε 
λέγει κύριος παντοκράτωρ" ᾿Ιδοὺ ἐγὼ ἀνασώ- 
ζω τὸν λαόν μου ἀπὸ γῆς ἀνατολῶν καὶ ἀπὸ 
γῆς δυσμῶν, ὅ καὶ לופ‎ αὐτούς, καὶ κατα- 

* σκηνώσω ἐν μέσῳ ᾿Προυσαλήμ" καὶ ἔσονταί 
μοι εἰς λαὸν καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς ϑεὸν 
ἐν ἀληϑείᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ. 


9 Τάδε λέγει κύριος παντοχράπωρ" Κατ- 
«σχνέτωσαν αἱ χεῖρες uà 2 ἀκουόντων 5 
ταῖς ἡμέραις, ταύταις τοὺς λάγους τούτους ἐκ 
στόματος τῶν יי‎ dg ἧς ἡμέρα τὰ " 
ϑεμελίωται ὁ ὁ olx ος κυρίου παντοκράτι 
ὁ ναὸς ἀφ οὗ φκοδόμηται. ויק‎ πρὸ 
τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ μισϑὸς τῶν ἀνϑρώπων 
οὐκ ἔσται εἰς ὄνησιν, καὶ ὁ μισθὸς τῶν κτη- 

^ ψῶν οὐχ ὑπάρχει, καὶ τῷ ἐκπορενομένῳ καὶ 
τῷ εἰρπορενομένῳ οὐκ ἔσται δἰρήνῃ ἀπὸ τῆς 
ipea xai ἐξαποστελῶ πάντας τοὺς ἀν- 
ϑρώπους ἕκαστον ἐπὶ τὸν πλησίον αὐτοῦ. 
T Καὶ νῦν οὐ κατὰ τὰς ἡμέρας 6 ἔμπρο- 
[id ἐγὼ ποιῶ τοῖς καταλοίποις τοῦ λαοῦ 
τούτον, λέγει 7 παντοχράτωρ, 12 ἀλλ᾽ 0 
διίξω εἰρήνην. Ἢ ἄμπελος ϑώσει τὸν καρπὸν 
αὐτῆς, καὶ ἡ γῇ δώσει τὰ γεννήματα αὐτῆς, 
καὶ ὁ οὐρανὸς δώσει τὴν δρόσον αὐτοῦ, καὶ 
κατακληρονομήσω τοῖς καταλοίποις τοῦ λαοῦ 
μου πάντα ταῦτα. 13 Καὶ ἔσεαι, ὃν τρόπον 
qu i» κατάρᾳ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, οἶκος Ἰούδα 
καὶ ὁ οἶκος Ἰσραήλ, οὕτως διασῶώσον ὑμᾶς, 
καὶ ἔσεσϑε ἐν εὐλογίᾳ. Θαρσεῖτε καὶ κατ- 
ἐσχύετε ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν. 








A. Bf (4. χειρὶ) 
δ. i s) ei 
+ EX* sai, B: ἐνώπιον pi. 
B: ἐγὼ σώζω. 

8. ΧΕ (p. 2 εἰς τὴν γῆν αὐτῶν. B: ἔσονται 
ἐμοὶ εἰς 1. καὶ 

QUE (bis) ἣν (pro ἔσται)... 





ses 


. ὑπῆρχεν (B: ὑπάρ-. 
E^ ABI (p. λαῦ jo) τώτο. B: ταῦτα πάντα (eti. 
τ. 
1) יצ‎ (pr.) ἐν. B ponit ὅ ante pr. οἶκος 





Zacharias. 
Deus B'torosoiymam rodua. 


ΤῸ org n‏ 240 יָמִים: וּרְחבָות 
nij eni ibo" hn‏ מִפָחָקִים 
ὁ‏ רחבמ nn "we n‏ 
opo wd Mya Mops niit‏ 
NE ἈΞ ΓΟΒ om o2 nm‏ 
ow n$ imim23 mim o7‏ 
τήνας nim‏ 23 מושיע vornw‏ 
iu Ni20 yos my pa‏ 
vina Nou) ch "neam 5‏ ורושלס 
וקיוחפי bn mo uel b35‏ 
now evo‏ וּבְצְדְקָה: 
9 פְההאָמַל "ppm Báo nim‏ 
nbi o2 δῷς cpm‏ אֶת 
Co ΠΩΣ ἸΘῸ nbw on‏ 
a [opm rior minTeUn Uhr oig‏ 
om en T ups 3 imi ^‏ 26" 
"poi ng Nb imn‏ 
big mibi ni iy mw‏ מך 
ca nbém. a‏ איש 
ברה nis‏ לָא ovpro‏ הָרָאנִים 
de‏ לִשְאָרִית nj" om nm zn‏ 
wo yin cibum yy iin‏ 
mme qm yum me‏ 
cbo x^ enum‏ וְהַנְחַלְתִי אֶת- 
NUR nm cm nw‏ 
oh" ew» ΓΤ}‏ ללה oi‏ 
בית hu ep hm‏ פן אשי 
Ἰσσὸν > ΠῚ cp" cínw‏ 
חנ repr‏ 





4. B.àW: (bof ein) 16011966 (mitb) feinen &tedez 
tab) ἐπ {εἰπετ Qanb (Gaben). À:mit b. &tabe in t. 
. dW.A^ver fofjem i. 
6. B: eil εὖ puntetió iR... fofite εδ αν .- 
0 enn εὖ unmégL. ... ift 6 "barum 5% שד‎ 
ticfet qu [dier fein. feti: "Aib fdv. fdjeim 
7. VK: befreien. dW.A: (reite) ... 6 Sujgamgs- 





Gacbarja. 


(8.5—18) 993 





fie Gaffen vof tRexíden. 9 ες Game beó Qeiebeus unb bec Gegen, VERI. 





B an Gteden geben vor grofem ΠῚ; *unb 
ber Gitabt Gajfen follen (ein voll fnáb[ein 
unb SfRügblein, bie auf iften Gaffen [ρον 

61e. * Go (prit ber Gere Debaotb: 
)הח‎ fie 01066 unmóglid (ein vor ben 
Sfugen bitftó übrigen 90186 gu לו‎ eit, 
folte εδ΄ barum aud) unmóglid) [εἶπ vor 
meinen 9fugent (prit ber Qer 86 

7 baotf. * €o (pridt זול‎ err Sebaotb: 
60000, 10 mill mein. 9301) erlàfen. vom 
Sanbe gegen ?fufgang, unb vom 2anbe 

8gtgen Stiebergang ber G&onne, לת"‎ will 
fie Gergubringen, bag fle ju Serufalem 
Tofnem; unb fie follen mein $Bolf (ein, 
απὸ id wil ijr Gott jen in ZBafrbeit 
unb. Geredjtigfeit. 


9 Θὺ fpridjt ber fert 3000000: 
tute ünbe, ble ifr δότει υἱεῖς ÜBorte gu 
blefer Seit burd) ber Spropbeten Stunb, beà 
Sage8 ba ber Grunb gelegt ift am be& 
תושר‎ 3660000 600]6, baf ber Xempri 

10 000001 mürbe. — * Denn vor bim Sagen 
Tat ber Süen[djen 9126611 vergefená, unb. 
bet &lere 2[rbeit. war nidjt&, unb mat 
fein $jrlebe vor Srübfal benen, bie 06: 
unb einjogen; (onbern id) lief, alle ten» 
fden geben, einen jegíldjen Tiber (einen 

1100000. * 00 nun mill id) nidjt, wie 
in bem vorigen Xagen, mit ben llebrigen 
bieje& 00186 fabren, fpridgt ber Gerr + 

12 5aotf, *[onbern fte jollen Game bes Gries 
δεπὸ fein. Der Belnftod foll (eine ὅτις 
geben, unb ba$ ganb fein 600008006 geóen, 
unb bet immel foll feinen הס‎ geben, 
unb id) will ble lleórigen biefe8 9018 [ol« 

15 066 αἴεῦ המיס‎ lajjen. " 1πὸ foll ge» 
fdoeüen, wie ibr vom aufe Suba unb vom 
auje Sfrael feib «in &Iud) gemefen. unter 
ben Qeiben, fo mill id) eudj ,חק‎ bof 
igr (ὁπ: ein. Segen. fein. — Sürdtet eud) 
nur nidjt, unb ftürfet eure !ה‎ 


5.U.L: Staibfrin. 6. A. A: unmóglid) qu fein. 


8. dW: (n rene? 

9. gerebet beb 10066. B.À: £affet ... βατῇ feln. 
E: G. Φ. fien flori. B: ble gemefen beó Saaté. 
3 [rtbeten] jur Seit. vE: reben on bem 

το 


vi 





. B: לספו‎ ber SR. 990 qunidife, u. mat fein 8. 

66 900066 να. dW: war fein 9tcbeitelofm füt 9h. 

1. feinen 9i. für 38. gab ε6. VE: feln Eofn für ben 9X. 
Spoleglotten-PBise.. ἈΦ. 2. iB 2. Rf. 





lus in manu ejus prae multitudine 
dierum; *et plateae civitatis com- 5 
plebuntur infantibus, et puellis lu- 
dentibus in plateis ejus. — *Haec 6 
dicit Dominus exercituum: Si vi- 
debitur diffücile in oculis reliquia- 
rum populi hujus in diebus il- 
lis, numquid in oculis meis dif- 
ficile erit? dicit Dominus exerci- 
aum. *Haec dicit Dominus 7 
Sess exercituum: Ecce, ego salvabo 
»e.tizi.s,POpulum meum de terra orientis 
15'-5,* et de terra occasus solis, "εἰ 8 
su. 3000080 eos, et habitabunt in 
medio Jerusalem; et erunt mihi 
ו ונלימ"‎ populum, et ego ero eis in 
Deum in veritate et jn justitia. 

Haec dicit Deminus exercituum: 9 
72535*(Confortentur manus vestrae, qui 
auditis in his diebus sermones istos 
per os prophetarum, in die qua 
fundata est domus Domini exerci- 
tuum ut templum aedificaretur. 

* Siquidem ante dies illos merces 10 
hominwm non erat, nec merces 
jumentorum erat, neque introeunti 
neque exeunti eral pax prae tribu- 
7^5! Jatione; et dimisi omnes homines, 
unumquemque contra proximum 

Ages. Suum.  * Nunc autem: non juxta 1 
dies priores ego faeiam reliquiis 
populi hujus, dicit Dominus exer- 

26905 cjuum, *sed semen pacis erit. 12 
12 Vinea dabit fructum suum, et terra 
* dabit.germen suum, et coeli da- 
Ahi» μὰ πὶ rorem suum, et possidere 
ית‎ fseiam reliquias populi hujus uni- 

versa haec. * Et erit, sicut eratis 13 
maledictio in gentibus, domus 
Juda et domus Israel, sic salvabo 
sis depbes, v8, et eritis benedictio. Nolite ti- 
zen, mere, confortentur manus vestrae? 





Led 


e» 


5 
E: 





Jer2548. 
ג‎ 


B: sor bem Süiberfadjer. 477.18: (Giidjerheit) vor 
b. Seinbe. B: fanbte? dW.YE: [4 ἀ ΕΑ: lief qu, 


baf alle "δὲ. לוט‎ eínanber máren. 

11. B: fein ben tlebrigen. dW: μα gen ϑίείεθ 
übergeblieb. B. VE: ben lleberreft ble[ee 3B. 

12. e& foi... (JW: bie Gaat foK fiber fein!!. vE: 
gebeiüen.) dW.vE: ble Grbe (ben Grirag (liefern). 

13. dW.A: verffudjt ... χων} (jus rata). 








994 (814—295) 





VEN. 


1 dióni τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ' 
Ὃν τρόπον διενοήϑην τοῦ κακῶσαι ὑμᾶς ἐν 
τῷ παροργίσαι με τοὺς πατέρας ὑμῶν, λέγει 
κύριος παντοκράτωρ, καὶ οὗ μετενόησα" 
15 οὕτως, παρατέταγμαι καὶ διανενόημαι [d 
LJ ἡμέραις ταύταις τοῦ καλῶς ποιῆσαι τὸν 
ἹΠρουσαλὴμ καὶ τὸν οἶκον Ἰούδα.  O. 
16 Οὗτοι οἱ λόγοι ₪ ποιήσετε" “Δαλεῖτε dij- 
Ouay ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐεοῦ, ἀλή- 
ua» ud κρίμα εἰρηνικὸν χρίνενα ἐν ταῖς πύ- 
λαις ὑμῶν, 11 καὶ ἕκαστος τὴν κακίαν τοῦ 
πλησίον aj οὔ μὴ λογίζεσθε ἐν ταῦ καρδίαις, 
ὑμῶν, καὶ à ὅρκον ψευδῆ μὴ ἀγαπᾶτε" διότι πάν- 
τα ταῦτα ἐμίσησα, λέγει κύριος παντοκράτωρ. 

18 Καὶ ἐγένετο λόγος χυρίου παντοχράτορος 
πρός με, λέγων" 19 Τάδε λέγοι κύριος παντο- 
κράτωρ᾽ Νηστοία ἡ τενρὰς καὶ τηστεία ἡ 
πέμπτη καὶ νηστεία 3 καὶ νηστεία ἡ 
δεκάτῃ ἔσονται τῷ οἴκῳ Ιούδα δὸς χαρὰν καὶ 
% εὐφροσύνην καὶ LA ἑορτὰς ἀγαϑάς, καὶ 
εὐφρανϑήσεσθε᾽ καὶ τὴν ἀλήθειαν καὶ τὴν ΠΣ 
εἰρήνην ἀγαπήσατε. 30 Τάδε λέγει κύριος 
παντοχράταφ' Ἔτι ἥξονσιν λαοὶ πολλοὶ καὶ 





Bons ו‎ redeas. 


éwp Pio te Sue כִּי כָה‎ ou 
By'naN בְּהַקְצִי‎ 032 207 "poor 
iivarm ip] Dia ni oo "bit 
ΤΡ cres jpobr na pe 
mpm Me cDUSY Te nonu) 
NZD ὙΩΝ הַדְּבְרִים‎ DOR ירא‎ 
Bos PTS ws hus c 
ip ua Cups aiu opum 
אַלֶתַחְשֶבגּ‎ (ni nyvTW + wn " 
אלמָאָהָבוּ‎ πρῶ וּשבעת‎ ignia 
cM "nop "E nbecyme Ὁ 








κατοικοῦντες πόλεις πολλάς, 31 καὶ συνελεύ- hpm 


σονται κατοικοῦνεος πέντε πόλεις εἰς πόλιν 
μίαν, λέγοντες" Πορευϑῶμεν ἦναι τοῦ 
προςώπου xvplov καὶ ἐκζητῆσαι vo pred 
xvolov παντοκράτορος" πορεύσομαι 
33 Καὶ ἥξουσιν λαοὶ πολλοὶ καὶ ἔϑεη πολλὰ 
ב‎ τὸ πρόρωπον κυρίου παντοκράτορος 
ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ τοῦ מ‎ τὸ πρός- 
exor woplov. 38 Τάδε λέγει παντο- 
πράτωρ᾽ Εν ταῖ; ἡμέραις ἐκείναις ἐὰν ἐπιλά- 
Barres δέκα ἄνδρες ἐκ πασῶν τῶν γλωσσῶν 
. τῶν 00900, καὶ ₪ τοῦ χρασπέδου 
. ἀνδρὸς Ἰοοδαίον, λέγοντος" Πορευφόβλεθα ו‎ 
σοῦ, διότε ἀκηκόαμεν ὅτε ϑεὸρ - σοῦ ἐστιν. 





μίαν πόλ. EXt (ρ. Ποῖ 

p. κυρίν. 22. B: καὶ 

ἐπιλήψονται (bis). ALB (prot μετὰ σῦ) ne ὑμῶν, 
Et (fn f.) εἰς τέλος. 


πορευόμενοι εἰ pon. δεηϑ. 
* τὸ) ἐξιλάσασθαι. 23. X: 


14. B: mir vorgenommen fatte. ΚΕ: vornalm. 
B.dW.vE: eudj 30166 ju הו‎ A: 9610 anjutjua. 
16. B. dit d apre ταν cla Ges. 
tidie 818 tmu 
dW: nad) füabrbeit u. gum ד :ד לי‎ 





"ὯΝ וְהַשְלום אֶחָבוּ = לֶה‎ ΠΏΣ] : 
Lt] ΚΝ 7$ miw2x nim 
lagi sb ini ָרִים‎ vun 
Wig ΠῚ לאפר‎ τῆνον nim 
τὰ ΠΣ למלות. אֶתדפָּנִי יְהנֶה‎ 
wn run robe nio rums 
vpzb n"paxs orb) Eun cnr 
nibns obuia ΤΙΝΕΣ nimens 
*| פֶה האמל וְהָה‎ :injm vecnes 
are. יהזיקל‎ "ON mom omn צְּבְאות‎ 
$2 mj nr 








+ | לאפר‎ "Uum בנ איש‎ pm 


ὭΣΘ 2 nx» ha‏ אלְהִים 
ἸΒΦῺΡ‏ 


- 


παῷ 8B. u. διεῶ! ὅτ. A: παῷ 9B. τε 0 qum 


17. Br bent / εἰπϑυερῖ.. ו‎ 
5. ΠΝ הי ב‎ p] m 59. 
vE: inne. nidjt auf Ὁ. ... Φίκες gegen v. Saber. 


Qiadbatje. 


(814—28) 995 





1008 qu S9uenbe, Soie BBllet mit &aufen. - Sen an Ginen. 


WI. 





14 Go (yridyt ber Gere Sebaotb: 010 
id) gebadjte eudj gu plagen, ba mid) eure 
fBáter erjütneten, fpridjt ber err Bebaotb, 

i5unb reuete mid) nidjt: *alfo gebente it 
mun moieberum im biefem Xagen ]סע‎ gu 
tüun Serujalem unb bem 6000 Suba. 

16 50) end nur nift. κ'Θαῦ ift εὖ 
aber, ba8 ijr tun fot: 9tebe einer mit 
bem anbern fBajrfelt, unb ridet treibt, 
umb [djaffet Sieben im eurem האס‎ 

17*unb benfe feiner feln Ἤτρεδ in. feinem. 
φετρεπ wiber feinen. Stádjften, unb lieet 
ופוח‎ fal[dje 6100; החל‎ feld)ró 6066 affe 
ἰώ, fpridjt ber err. 


18 Unb εὖ grídaf be8 60 Bebaotf 

198908 ju mir unb [praj: *€o [ρει 
ber err 3060900: Sie aften be8 vierten, 
fünften, flebenten unb jefnten. 5 
feüen חאל‎ 6006 Suba qur וזה‎ 
unb Zfonne umb ju [róffiden Sabres» 
feften. werben; alfein liebet SBafrfeit unb. 

20 δτίευε. * Ge (vridit ber err Sebaotb: 
Üfüeiter toerben nod) fommen viele S8lfer 

21 umb vier Ctübte SBürger, * unb wverben 
אל‎ SBürger einer 60% geben. להן‎ anbern 
unb (agen: Saft ὑπὸ geben gu Bitter vor 
bem errn, umb ju. fuden ben. הז‎ Se 

22 bactb; mir toüen mit eudrgefen..— * 8 
Yoerben viele SBlfer unb bie Qeiben mit 
jaufen fommen, qu fuden ben. Serin Be 
Pao ju Seru(alem, gu Bittem or bem 

234m. *60 (prit ber. ₪ 0: 
Bu ter Bet werben gen Süünner αὐϑ 
400116 Θρταάγεπ ber eiben einen. jübl« 
fden SRann bei bem Slpfef ecgreifen, unb 
fagen: 88i wollen mit eud) gefen; beu 
τοῖς büren, taf, Gott mit cud) ift. 


19. U.L: Sonben ... ϑαδτίεβεπ (A.A: ϑαῆτϑε 


len). 
META As von eer lobt .. andy mit eub 


geben. 


BE: (ei líden Gib. im ial ποῦν 
AE tege ΑΝ μη eee 
gd. B.dW.A: (ferdidjen) Befttagen. vE: fdjónen 
20. B- Ginwolrer. dW.vE: 8i 3 
33. end mit en. dW. A ad (6 mi nius. 


Quia haec dicit Dominus exerci- 14 
tuum: Sicut. cogitavi ut affligerem. 
vos, cum ad iracundiam provocas- 
sent patres vestri me, dicit Domi- 
mus, et non sum misertus: * 5 

A conversus cogitavi in diebus istis 

ut benefaciam domui Juda et Je- 
> rusalem. Nolite ümere! * 6 
nt ergo verba, quae facietis: Lo- 

quimini veritatem — unusquisque‏ "גל 

RUM. cüm proximo suo, veritatem et 

judicium pacis judicate in portis 

7,0. VéSlris, * et unusquisque malum 7 
tontra amicum suum ne cogitelis 
in cordibus vestris, et juramentum 

5'« mendax ne diligatis; omnia enim 
haec sunt quae odi, dicit Dominus. 

Et factum est verbum Domini18 
exercituum ad me, dicens: * Haec 19 
dicit Dominus exercituum: Jeju- 
X255 nium quarti et jejunium quinti et 
jejunium septimi et jejunium deci- 

. mi erit domui Juda in gaudium et 

S." laetitiam et in solemnitates praetla- 

ras; veritatem tantum et paeem di- 
"הנבל‎ ligie. ^— *Haec dicit Dominus 20 

exercituum: Usquequo veniant po- 

puli et habitent in civitatibus mul- 
160. o gos lis, * et vadant habitatores, unus 21 

ad slterum, dicentes: Eamus et 
ל‎ deprecemur aciem Domini, et 
quaeramus Dominum exercituums 
vadam etiam ego. *Et. venient 22 
populi multi et gentes robustae 
ad quaerendum Dominum exerci- 
tuum in Jerusalem, et deprecan- 
dam faciem Domini. * Haec dicit 28 
Dominus exercituum: In diebus 
illis, in quibus apprehendent de- 
cem homines ex ommibus linguis 
gentium, et apprehendent firmbriam 
viri Judaei 01060008: Ibimus wo- 
biscum; audivimus enim, quoniam 
Deus vobiscum est. 


1 
εν 









aes 



















m 


" 14. AL* exercituum. 


VE: gebe mit. B: δῷ v. aud) Bingeben. 
E i? wu. mádtige Q9. gn Α: obireidse) 
Stationen. 


m ber Bülfer, BOW: ben 
Hipfd. A: €um. dW. 


63* 


23. dW.vE.À: Sim 
S. eine (3uben). ΝΕ: 
YE.À: Baben gefétt. 


996 ' (9,1—10) 
xx. 


NX. Αἴωμα λόγου κνρίον ἐν τῇ Σιδρὸχ 
καὶ Δαμασκοῦ ϑυσία αὐτοῦ, διότι κύριος 
ἐφορᾷ ἀνθρώπους καὶ πάσας φυλὰς τοῦ 
Ἰσραήλ. 3. Καὶ Ἠμὰϑ ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς, 
Τύρος καὶ Σιδών, διότι ἐφρόνησαν σφόδρα. 

3 Καὶ φκοδόμησεν Τύρος ὀχυρώματα ἑαυ- 
τῇ, καὶ ἐθησαύρισεν ἀργύριον ὡς χοῦν, καὶ 
συνήγαγεν χρυσίον ὡς πηλὸν ὁδῶν. 8 Διὰ 
τοῦτο κύριος κληρονομήσει αὐτήν, καὶ πατάξει 
εἰς θάλασσαν τὴν δύναμιν αὐτῆς, καὶ αὕτη 
ἐν πυρὶ καταναλωθήσεται. δ Ὄψεται 'άσκά- 
λων, καὶ φοβηϑήσεται" καὶ Γάζα, καὶ ὀδυνη- 
ϑήσεται σφόδρα" καὶ ᾿Αχκάρων, ὅτι ἡσχύνϑη 
ἀπὸ τῇς ani αὐτῇρ᾽ καὶ ἀπολεῖται βασι- 
λεία ἀπὸ Γάζης, καὶ ᾿Ασκάλων οὐ μὴ κατοι- 
κῃϑῇ. 9 Καὶ κατοικήσουσιν ἀλλογενεῖς ἐν 
᾿Αζώτῳ, καὶ καθελῶ ὕβριν ἀλλοφύλων. 1 Καὶ 
ἐξαρῶ τὸ αἷμα αὐτῶν ix στόματος αὐτῶν, 
καὶ τὰ βδελύγματα αὐτῶν ix μέσου ὀδόντων 
αὐτῶν' καὶ ὑπολειφθήσονται καὶ οὗτοι τῷ 
ϑιῷ ἡμῶν, καὶ ἔσονται ὡς χιλίαρχος ἐν "Ios- 
Ag, καὶ ᾿Ακκάρων ὡς ὁ ᾿Πβουσαῖος. 9 Καὶ 
ὑποστήσομαι τῷ οἴχῳ μου ἀνάστημα τοῦ μὴ 
διαπορεύεσϑαι μηδὲ ἀνακάμπτοιν, καὶ οὐ μὴ 
ἐπέλϑῃ ἐπὶ αὐτοὺς οὐκέτι ἐξελαύνων" δώτι 
νῦν ῥώρακα ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς μου. 

9 Χαῖρε σφόδρα, ϑύγατερ Σιών, κήρυσσε, 
θύγατερ Ἱερουσαλήμ. ᾿Ιδοὺ ὁ βασιλεύς cov 
ἔρχεταί σοι δίκαιος καὶ σώζων, αὐτὸς πρᾳὺς 
καὶ ἐπιβεβηκὼρ ἐπὶ ὑποζύγιον καὶ πῶλον νέον. 
10 Καὶ ἐξολεθρεύσει ἄρματα ἐξ Ἐφραΐμ, καὶ 
ἵππον ἐξ Ἱερουσαλήμ, καὶ ἐξολεϑρευϑήσεται 





1. AUX: Σιδρὰκ (- A?B; EX: ᾿Ἡδρὰχ). X: x. 
Δαμασιὸς. A3: ϑυσίας. 
2. BEX: καὶ ἐν Ἡμάϑ. EX* ἐν τ. Bg. ...: ἐφρόνη- 


σιν. 
αὐτῇ (EX: αὐτῆς). X* συνή; 





3. 
4. Bt (ab jn.) Kai ... (pro = αὐτός. A1: 
κατάξει (nor. AB). Β᾽ τὴν. 
5. FX: κατῃσχύνθη. Β(ρτοτῆς l1.) ἐπὶ τῷ παρα- 
πτώματι. ATB: dorol. βασιλεὺς. B: ἐκ Ft. 
7. :ג‎ βδελ. αὐτὸ (99. αὐτῶν ATB). 
8. FX1 (p. ite.) αὐτός, A!X* ἐν (Α381). 
. FX: πρᾷος. 
ξξολοθρεύσεται τόξ. 









Zacharias. 


Moesiae judicia tn hostes et regnum pacificum. 





Tm בְּאָרֶץ‎ hjim-27 ΝΘ ΕΣ, 
ל עין אֶלֶם‎ ΣῪΝ "2 nno penm 
-»an ronem Lr "p26 הל‎ 3 
מְאָד:‎ neon s rnm Ὃς τῷ 
horum sb iio vir wm 3 
TD in Dus y"m cà»: 
em nbn m2rm nj um 
וְתִירָא‎ ps wn : תכל‎ ὧδΞ πα 
אד ןיכי‎ rn hm 
Topuw) מקה‎ pb Tow) πΏΞῸ 
TH? "on c5» :28n לָא‎ 
"mob pus nom 
jan epp vio ví 
nv nbup inm] יתוא לאלהינף‎ 
ליב‎ mim eras them * 
Ti? obs ἜΝ] 2i מלבר‎ 
ryim Spy» e 
LES x n 
pu 5 vim Tm mn obj 
m "nibns z2p וְנשָע הוּא עָנִי‎ 
ΡΟΝ ΞΘ ΜΠ] ΤΙΠΠΝΊΒ ὙΦ י‎ 


nép ium siye bw) d 


Arce: 


- = 








vcrba Aib. vob Ἐπ 


4. fe ber ferr ... κ. auf D. ruben foli. 5. 
ו‎ ft dat Sube [c 1 : ל ו‎ tet Roe 
te$ ... ift aegen ... auf D. Tommt e$ Berab? v: (efl 
ו ל‎ A: tiber D., bareuf .זאן‎ B.dW: 
Pat εἰπ 8tuge auf ... vE: ל‎ ὁ 8. (E ρετίάμεε:. A: 
vt term fo ἰῷ ה‎ 
2: % wm. ig. d'W:cb 


.. fammt €., , well fle fe τ 
fon f. ₪. VE: mie f. το. e$ aud) ij 

3. banet fi. Befteu ... 0080. B.vE: bat 6 
Quer) eine d eine iBefung gebaut, dW: Sefungéwerk. 

: fBolfioerte. 

4. vertreiben ... n. fie felbf wirb mit Q. »ergelrst 
werben, dW: einnefmen, u. füryet in& SR. (ber 
SRadjt? vE: (eine Seftungéwerfe in6 SR. ftàrgen. 4 
M efte im 38. fdofagen. 

δ᾽ Gron, weil ἔδεε Suverfidit i ju Gdbumben gr 
werben. B bran bod moveu[ fe fae, -.- dW: wei 











Φοώαεία. 


(9,1—10) 997 





- bie aft übrt Syrus, 507108, Θείε, Grron τε, 81088 Rixig απ δεν Gfelofallen. EX. 


XX, Du if bi Sof, bavou ber Ger| Loma 


16966 über baó anb 00000 unb über 
Φακια[έιιδ, awf 01066 εὖ fld) verláffet 
(benn ber 60 [djanet auf bie ]הא‎ 
2unb auf alle: Gtámme Sjtae); *baju 
aud) über Oamatb, bie mit של‎ gtenget, 
55 X9ru& unb Sibon aud, bie faft weife 


ib. 

3 Sem Xgru&. 9806 (eft, unb fammet 
Gll6er wie anb, unb Gofo tie otf auf 

Θαῇε. * 60 flee, ber err mirb fie‏ ל4 
unb wirb ifre SRadjt, ble fi‏ ,)קלופ 
auf bem SReer Bat, fdjfagen, baf fie woirb‏ 
fen, 006 bie mit Seuer veróramnt ift.‏ 

5*ifüenn ba8 9061/00 feen mirb, לצופ‎ fle 
erjreden, uuo Gaja wvizb jer angft voe» 
ben; bagi Gfron wirb 90:00) werben, 
menn fie ]01968 flefet. — :Demm 66 mirb 
6 [ein mit bem &nige δ: Gafa, unb qu 

ὁ Ἡδῆοπ wir man nidt wofuen. 588. 
906000 werben Srembe mofnen, unb id) 

7 will ber ΘΕ βες SDradjt ou&rotten. * inb 
id) will ifr Blut הסט‎ irem Sftunbe tun 
απὸ ijre Grüne von iren Sdfnen, ל‎ 
fie aud) jollen unferm Gott überbieiben, 
baf fie merben mie Sürften in Suba, unb 

8 Gfron wie bie Sebufiter. — *linb id) mill 
{ἴδ um mein 6046 ba& 2ager jeln, baf 6 
nidjt bebürje 65000688 unb Qin» unb 801006 
gebens, ba nidjt mefr über fle fare ber 
Selber; benn id). Gabe 08 nun angejefen. 
mit Φιείπεπ 2fugen. 

9 θεν, bu &odjter Sion, freue bid) feür, 
unb bu 30001 Serufalem, jaudjge! Giefe, 
bein &ünig fommt gu bit, ein. Gered)ter 
לחר‎ ein 0167, arm, unb reitet auf einem. 
600, unb auf einem jungen Güllen ber 

10Gjdin. *Oenn ld mill bie ZBagen ab- 
tjun von Gpfraim, unb bie Stoffe von 
Serufafem, unb ber Gtreitbogen fol = 





fr toeife. t , 
af nid bürfe €t. (A.À: .. 6 













ἔστε Goffnung yn € d). (8. »E.À: benn felne 0. vE: 

untergeben wirb ber. Deng. ber f. το. umfom:s 

men au$ G. dW: ל‎ ift... A: in ₪... 

mel fein. 

6, Batarte. B: bie $offatt. dW.vE.A: ben 

[A ἊΣ ὙΕ.Α: tele ein Βάτῇ ... ein 365. dW: gleid) 
Simpiinges: 

. B: mid ... lagen mit einer S8efapung, von 





Onus verbi Domini in terra EX. 
Hadrach et Damasci, requiei ejus; 
"wis quia Domini est oculus hominis et 
.שש‎ Omnium tribuum Israel. *Emath 2 
*- quoque in terminis ejus, et Tyrus 
תדג‎ Sidon: assumpserunt quippe 
zesss, sibi sapientiam valde. 


Piet. 





. Et aedificavit Tyrus munitionem 3 
suam, et coacervavit argentum 
quasi humum, et aurum ut lotum 

zer. platearum. — * Ecce Dominus pes- 4 
sidebit eam, et percutiet in mari 
fortitudinem ejus, et haec igni de- 

VOTabitur. * Videbit Ascalon et 5‏ ונ 

sea, mebit; et Gaza, et dolebit nimis; 
et Accaron, quoniam confusa est 
spes ejus; et peribit rex de Gaza, 
et Ascalon non habiabitur. *Et 6 

1-933. sedebit separator iu Azoto, et dis- 
perdam superbiam Philisthinorum. 

* Et auferam sanguinem ejus de 7 
ore ejus, et abominationes -ejus 

de medio dentium ejus:. et relin-‏ ו 
ἐνῆν etiam ipse Deo nostro, et‏ 

erit quasi dux in Juda, et Acca- 

101'% pon quasi Jebusaeus. *Et cir- 8 
5 camdabo domum meam er his qui 
militant mihi euntes et revertentes, 
et non transibit super eos ultra 
exactor; quia nune vidi in oculis. 
" meis. 





px Exulta satis, filia Sion, jubila, 9 
Mens flia Jerusalem! Ecce, rex tuus 


D 
פיק‎ Veniet tibi justus et salvator, ipse 
pauper, et 820600685 super asi- 
mam, et super pullum, filium asi- 
"nae. *Et disperdam quadrigam 10 
Mass. CX Ephraim, et equum de %- 















c rusalem, et dissipabitur arcus 

4.8: igne. 9. Al.: asinum. 

10. Al.: Et dispergam. 

ec berer bie Binburdjgefen u. von... teieberfebrt 

ἴαρετε mid) ... gegen Deere, gegen. m 

Meridie, toil MT ὑῶν gu 
ben ber gel : bag fie 
Trin Beoci τ áber, WA: nun(tfeló... 


YE: Sit de id vore. 
M TOS poer uev 
Sitio pn ber Gi אוו‎ €obn. 





998 (9,11—19,2) 


7084. 





אצ 


28050406 30001006 im 04160 οὐ ve הטספ‎ 04 





τόξον πολεμιιόν, καὶ πλῆθος καὶ εἰρήνη 5 | הכשלל‎ mio cip "2m nom 


ἐθνῶν, Καὶ κατάρξει ὑδάτων ἕως ϑαλάσσης, 
καὶ ποταμῶν διεκβολὰς γῆς. 3} Καὶ σὺ ἐν 
αἵματι διαϑήκης ἐξαπέστειλας τοὺς δοσμέους 
Gov ἐκ λάκκου οὐκ ἔχοντος ὕδωρ. 

11 Καϑήσεσϑε ἐν ὀχυρώματι δέσμιοι τῆς 
συναγωγῆς, καὶ ἀντὶ μιᾶς ἡμέραφ παροικεσίας, 
σου διπλᾶ ἀνταποδώσω σοι. 13 Διότι dris 
σε, ᾿Ιούδα, ἐμαυτῷ εἰ τόξον, ἔπλησα τὸν 
Ἐφραῖμ' καὶ ἐπεγερῶ τὰ τέκνα σον, Σιών, 
ἐπὶ τὰ τέκνα τῶν Ἑλλήνων, καὶ ψηλαφήσω 
σε ὡς ῥομφαίαν μαχητοῦ. 15 Καὶ ἔσται κύριος 
im αὐτούς, xal ἐξελεύσεται ὡς ἀστραπὴ βο- 
λίς" καὶ κύριος παντοκράτωρ ἐν σάλαιγγι 
σαλπιεῖ, καὶ πορεύσεται ἐν σάλῳ ἀπειλῆς αὐ- 
τοῦ. 19 Κύριος παντοχράτωρ ὑπερασπιεῖ αὖ- 
τῶν" καὶ καταναλώσουσιν αὐτούς, καὶ κατα- 
χώσουσιν αὐτοὺς ἐν λίθοις σφενδόνης, καὶ 
ἐχπίονται τὸ αἷμα αὐτῶν ὡς οἶνον, καὶ πλή- 
σουσιν ὡς φιάλας θυσιαστήριον. 16 Καὶ σώ- 
Gu αὐτοὺς κύριος ὁ ϑεὸς αὐτῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ 
ἐχοίνῃ, ὡς πρόβατα λαὸν αὐτοῦ" διότι אש‎ 
ἅγιοι κυλίονεαι ἐπὶ τῆς γῆς αὐτοῦ. 11 Ὁ 
εἴ τι ἀγαϑὸν αὐτοῦ, καὶ εἴ τι καλὸν - 
αὐτοῦ, σῖτος νεανίσκοις, καὶ οἶνος εὐωδιάζων 
εἰς παρϑένους. 

ΣΧ. 4000208 ὑετὸν παρὰ κυρίου xa0' digas, 
πρώιμον καὶ ὄψιμον. Κύριος ἐποίησεν φαντα- 
σίας, καὶ ὑετὸν χειμερινὸν δώσει αὐτοῖς, ἐκά- 
erp βοτάνην ἐν ἀγρῷ. 3. Διότι οἱ ἀποφϑεγ- 


10. FX: εἰρήνην. X: $0. ἀπὸ Φαλώσσης ἕως Oa). 
EX: = ἀπὸ ποταμῶν. X: ἕως διεκβολῶν y. 

11. A? Bt (p. dia&.) σα (ΑἸ ἘΕΧ᾽). B* τὲς. 

12. 41: Kai θήσονται (Καθήφ. AB). B: ὀχυ- 
φώμασι. EX: παροικίας... " σοι. 

13. B* εἰς (X: ὡς). EX: ἔπλασα. B: ἐξεγερῶ. 

34. B: κύρ. ἔστ. X: (* lor.) nig. ἐπ᾿ αὐτὸς ὀφθή- 
σεται. EFX1 (p. fol.) αὐτῦ et (p. sig.) ὁ ϑεὸς. 
EX: πορεύεται (Al: πορεύσονται). 

15.8: ὑπέρασπ. αὐτός, Αλτκαταναλώσωσιν (-σο- 
σιν A?B). EX* καταχ. αὐτὸς. B (pro τὸ 6128 air.) 
aris ... πλήσ. τὰς φιάλας ὡς ϑυσιαστ. 

16. ΑἸ ΧΡ ὁ ϑ. αὐτῶν (A?BI). B* eje. 

17. B* nag. 


1. B: παρὰ κυρ. óer. 














ye epus uum s 2 
אסיליף‎ "nnb uiua lum 
rinm מְפוּר אין‎ 
Di mpRD "YO phs2b bos 
τῷ τὸ DUM מִשְנָה‎ Tg eno 
קת מְלְאתִי‎ nmm דְָכָפִּי לי‎ 
qur ציון‎ πὴ ki rM 
Hinw iim ְּחָרֶב‎ Ted ma 
wm 5g paga וא‎ niY om 
nives qom ppt בשופר‎ mim 
ey $ דבאת‎ nim סי מימן‎ 
son "DU ΣΡ ὍΝ woo xi» 
imgpo rhy pores icon Du 
vena Li ammo nim וְהופִיעָם‎ 5 
nicer "7338 בִּי‎ p" pz] 
מה‎ domom "p rinppe ipi 
2pb, vivo) בחוּלים‎ p $9 
:nibna 
wipyo ro ^g njvs sS X. 
y bào mm nt» והש‎ 
הַפרָפִים‎ P: "2 E לָאִיש‎ pub? 









v. 16. Ῥ בנ"א וער‎ 
v. 14. בז"ק‎ yop. 


10. ₪. vom tüafferfrom. B: τοίτὸ ὅτ. reben gu .— 
dW: ctbet Br. gu b. SBollern, vE: ὅτ. mirb er b. 5. 
entbieten, À: verfünben. dW.vE.À: Cfreme. B. 






aníangt in bem 581. beines 9B. fo νοὶ 
pecca yt כ‎ Toaffecleerem. 

'rube. 

12. bau «πῶ b. verfünbíge id, bad ib ... .ו‎ 
aw: ἧς Boftnbm Gejangenen. vE: Gef. ble ijr 
d dW: Rob fj. vecfünt' ἐῶ δ: Doppelteé ... ez- 

laten. VE: 3a [ὦ veriptedje ... boppelt ... eégeben. 

rige id) an: 6 Sooppelie ΝΗ jurüdgcben. (B: 
1 רש‎ ben. imeem b: בל‎ tiebergeben T) 
γον fpannen. .vE.A: panne. dW. 
- לד‎ ν᾿ vie 0 àW: 016 9. jiely" 8 
Gyr. anf. (YE.A; fülle!) B.dW.vE.A: wiebec (ac 





. €ecbarje. 


(9,11—10,2.) 909 





ες Bieiebenlebrer ut, bab 0104 beb .ולא‎ SimwübetGeiedenlanb, Die .ו‎ 








Prófjén wotrben.  SDenu er wolrb ולוזה‎ 
leren unter ben Qelben, unb (eine Qerr» 
ideft wivb (eim won einem Seer bi8 ἀπὸ 
,)לטב‎ unb vom SBaffer bi9 am זול‎ 

11 Gnie. 
beine8 SBunbe8. au8 belne Gefangenen au& 
ber Gtubr, ba frin aff tune tf: 

12 Go feret cud) nun gur δεβιπρ, ל‎ 
ie ifr auf offnung gefangen Titget; benn. 
qud) Beute voll id) verfüubigen, umb bir 

1359wiefiltige8 vergelten. * Denn id) fabe 
mir Suba ge[pannet gum sBogm, umb 
Gpfraim gerüfttt; umb mill peine imber, 
Bion, erweden über beine finber, Griedjene 
lanb, unb mill bid) ftelen 16 ein Sdymert 

i4bér 9üefen. *linb ber 008 לפאש‎ 6% 

, inen. erjdyeinen, unb. feine Spfeile voerben 
au&fafren wole ber Bl; unb bet Ger 
dert toirb bie fDofaune 01008, umb wirb 
einfec treten. 18 bie Better von. Sittag. 

15* 9er θεῖν 2660000 miro fle [djügen, baf 
fü feffn unb unter שק‎ rigen mit 
Gdjleuprrfieinen, bag fie ἐτίπξεπ unb. tue 
morem 816 vom Sein, unb 908 werben 
14 να fBeden, unb tole ble Gifer γε % 

1610:8. "linb ber er, ijr Gott, לצו‎ 
ifnen ju ber Seit felfen mie einer Geetoe 
feines. 200166; benn e$ werben in [einem 
לתה‎ frilige Steine. aufgeridjtet werben. 

17" emn. τοαῦ faben ₪6 Gute& vor anbern, 
unb 1a8 oben fie 6500008 vor anbemu! 
Sor, 6גל‎ Sünglinge, unb 9706, bet 
Sungfrauen. geuget. 

X. 650 bittet nun vom erm Gyatregen. 
650 wirb ber δεῖτ 6000000106 maden, unb 
eudj 9itget. genug. geben qu allem Gemáda 

2auf bem (ele. — * Denn bie Gügen. reben. 


15. A. À: trinfen unb Türmen. 


jen) beine 65506 ? B.dW.A: eimes (oer) Gelben. VE: 
φάναι et. 

14. vE: fid) über inen gelgen.. dW.A: fein β) εἰ. 
B.dW: mit &tirmen (be Giübens). A: tm Sturme. 
YE: auf €übené &turmtwinben einbermambefn. 

15. »eriebren ... Ifemen, B: bie Gd)leuberftelne. 
dW: unb fie freffen [ifre Selnbe] u. gettreten [Re] 
6 Sid. vE: לט‎ verfdilingen ₪. unter bfe 6% 
ireen bie 6561. dW: trínfen [ir Su]? B: ba6 
0 07.4: (oie) Ὀρίετδαίειι. 

10. B.dW.A: al$ br (vie) 9. vE: fein 3B. wie 
εἰπεῷ. B: fronerfteine $ervortagen tole ein panier. 





b8li. Etloquetur pacem gentibus, 

et polestas ejus a mari usque ad 

Taare, et a fluminibus usque ad fines 
Musee, terrae. * Tu quoque in sanguine 11 


* וס‎ [ifft aud) burd) ba Blut | x,«ss«.j,. testamenti tui emisisti vinctos tuos 


EX 


ὗν, de lacu in quo non est aqua. 





we, — Converümini ad munitionem, 12 
P5. vincti spei; hodie quoque am 
^9. muneians duplicia reddam tibi. 
*Quoniam extendi mihi Judam 8 
quasi arcum, iiàplevi Ephraim; et 
suscitabo filios tuos, Sion, super 
לאש‎ lios tnos, Graecia, et ponam te 
7 quesi gladium forüum. *Et Do-14 
"minus.Deus super eos videbitur, 
et exibit ut fulgur jaculum ejus; 
et Dominus Deus in tuba canet, 
et vadet in turbime austri. * 5 
TBinus exerciluum prolegel eos: 
et devorabunt, et subjicient lapi- 
152-- dibus fundae, et bibentes inebria-- 
39^ buntur quasi a vino, et replebun- 
Fé. Wr ut phialae, el quasi cornua 
altaris. * Et salvabit eos Dominus 16 
zesors, Deus eorum in die illa ut gregem 
semi POpuli sui; quiaelapides samcti 
Ch" elevabuntur super terram ejus. 
"(uid enim bonum ejus est, οἱ 17 
ד‎ Quid pulchrum ejus, nisi frumen- 
"e" tum electorum, et vinum germi- 
nans virgines? > 


PS. 








Petite a Domino pluviam in X.‏ ו 

> tempore serotino. Et Dominus fa- 
ciet nives, et pluviam imbris dabit 
eis, singulis herbam in agro. 

P ja, * Quia simulacra locuta sont ἰδ- 2* 


13. $: Juda. 






àW: $x. ecüeben fid) über fein £anb? vE: Diabem 
fteine {πὸ fie, bie fid) eb. in f. Sanbe. 

17. B: ie ατοβ wirb (eiue Gütigleil 
fttn! 38ie [3 ifr Giüd u. ibre ne! vE: 
סזור‎ fein GI. ... 9Boflftanb fein! A: 5046 iit f. Gut 
ὡς Θ ἀδηθε ἢ B: $. micb bie ... maájen maden. 
x Geizeibe το. S. ... fproffen lofen.. 00: lat 

3 . 
1. Regen jut Seit be& Gp,, vom Derrn, ber Gem. 
madpet, fo wirb-er... B.dW: ber $. madjet (fdjaffet) 
Sibettectvablen. vE: ber tle SBíige madot. B.dW.A. 
einem jeben taut. VE: füv αἴϊεθ Grüne; 











1000 (103—11) 





γόμενοι ἐλάλησαν κόπους, καὶ οἱ μάντεις ὁρά- 
σεις ψευδοῖς καὶ τὰ ἐνύπνια ved ἐλάλουν, 
μάταια, * διὰ τοῦτο ἐξηράνθησαν 
ὡς πρόβατα, καὶ ἐκακώθησαν, δει οὐκ ἦν 
ἴασις. 


δ᾽ Ἐπὶ τοὺς ποιμένας παρωξύνϑη ὁ ϑυμός 
μου, καὶ ἐπὶ τοὺς ἀμνοὺς ἐπισκέψομαι" xol 
ἐπισκέπτεται κύριος, ὁ ϑεὸς ὁ παντοκράτωρ 
τὸ ποίμνιον αὐτοῦ, τὸν οἶκον Ἰούδα, καὶ τά- 
$e αὐτοὺς ὡς ἵππον εὐπρεπῇ αὐτοῦ ὦ πο- 
λέμῳ. 4 Καὶ ἐξ αἰτοῦ ἐπέβλεψεν, καὶ ἐξ 
avrov ὅταξεν, καὶ ἐξ αὐτοῦ τὸ τόξον ἐν ϑυ- 
= ἕξ αὐτοῦ ἐξελεύσεται, πᾶς ὁ ἐλαύνων ἐν 
τῷ αὐτῷ. 5 Καὶ ἔσονται͵ ὡς μαχηταὶ πατοῦν- 
τες πηλὸν ἐν ταῖς ὁδοῖς i πολέμῳ, xal παρα. 
τάξονται, διότι χύριος παντοχράτωρ με αὖ 
τῶν" καὶ καταισχυνθήσονται ἀναβάται i ἵππων. 
5 Καὶ κατισχύσω τὸν οἶκον ᾿Ιούδα, καὶ τὸν 
οἶκον "Iocj; σώσω, xal κατοικιῶ αὐτούς, ὅτι 
ἠγάπηκα αὐτούς" καὶ ἔσονται ὃν τρόπον οὐκ 
ἀπεσερεψάμην αὐτούς. Διότι ἐγὼ κύριος ὃ 
ϑεὸς adir, xal ἐπακούσομαι αὐτοῖς. ΤΚαὶ 
ἔσονται, ὡς μαχηταὶ τοῦ Ἐφραΐμ, καὶ χαρής 
σεται ἡ καρδία αὐτῶν ὡς ἐν οὔφ" καὶ τὰ 
τέκνα αὐτῶν ὄψεται καὶ εὐφρανθήσεται, καὶ 
χαρεῖται ἡ αὐτῶν καρδία dmi πῷ κυρίῳ. 
5 Σημανῶ αὐτοῖς ; καὶ εἰρδέξομαι αὐτού;, διότι 
λυτρώσομαι αὐτούς" καὶ πληϑυνθήσονται καϑ- 
ὅτι ἦσαν πολλοί. 

9 Καὶ σπερῶ αὐτοὺς ἐν λαοῖς, καὶ οἱ μα- 
χρὰν μνησϑήσονταί μου" καὶ ἐκθρέψουσιν τὰ 
πέκνα αὐτῶν, καὶ ἐπιστρέψουσιν. 10 Καὶ ἐπι- 
σερέψω αὐτοὺς ἐκ γῇς Zlirómsov, καὶ ἐξ 6- 
συρίων εἰρδέξομαι αὐτούρ, καὶ εἰς τὴν F'alaa- 
Site καὶ εἰς τὸν Αίβανον 52050 αὐτού,, καὶ 
οὐ μὴ ὑπολειφθῇ ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷ;. 1! Καὶ 
διελεύσονται ἐν θαλάσσῃ στενῇ, καὶ πατάξου- 


. FX: διὰ τ. ἐξήρϑησαν. Β: διότι ἐκ ἦν. 

. ΧΕ (p. due.) uo. B: κ᾿ ἐπισκέψεται wig. 

B (quater pro ἐξ) ἀπ᾽. FX 1 (p. ἐπέβλ.) ₪- 
"τὸ. Ex ro ii mim vui. Bim. 










'agrjaeras. 
αὐτός (αὐτός eti. F), διότι λυτρώσ. 
4 εἰςδέξ. (E. αὐτοῖς x. εἰςδεξ. κτλ. A?B). 
ἀλλήλοις Q (λαοῖς Α28). ΕΧῈ (p. μακρ.) 
(tert.) καὶ, 





Pastorum castigatio. 





Ὁ "m ְהַפִּסְמִים‎ mn 





punm 53g nm mun וחלנזית‎ 
Tw? uw» qiios vo bi» 
τὰ 


n'"mhPT5 be ma תפיט‎ 
Ds miss nim Specs אד‎ 
obj ni) אֶתבִית יְהוּלָה‎ 30» 
hy wn imonbes T ir cuo» + 
wo mnn nep wen bn sim 
es Tm oum ips NEtn 
nbnbss חוצות‎ Ὁ ΘΒ 
*g2' sim ez njm v sinon 
DD mah (em סוּסִים!‎ 
bini rui יוספ‎ manm 
פּאַשָר לָאְזְַחְתִּים‎ wm) mimm ִּי‎ 
ְחָּ‎ ΒΝ omn. ni ww 
Te» ὩΣ rmi M is 
E25 וגל‎ cnbe] wv boom 
אקַבְבָם כו‎ bpb בִּיהוָה: אָטְרְקָה‎ + 
פְדִיתִים )02 52 רב‎ 
men e'pmyba ers Ern , 
וְהַשְבותִיט‎ sid ΡΟΣ ΤῊΣ €mo 
וְאֶל-‎ erp ּמאשוּר‎ rofa yo 
5 y 


bh nam ΠΣ Da ובר‎ impu 


- 





m 








2. וו‎ B: Gitelteit ... 80175060. vE: 66 
faben הא‎ X Gogenbilber reben κε 

erídjauen fügen. dW: Z-oerapbim v. Un: 

abróeit. B: bie Srüumer teben maé Gitfeé, fie ἐτὲν 

Ds wergeblld. dW: fal[dje Sràume wetfüntem ft, 
eitel ftnb ii 5 Saóflungen. A: b. Srüumet fpredex 
umfonft. dW: gefjet [5 ein 3BeLf] itte, wie 596 
iggebrüdi. VE: jogen fie meg ... litten Rot. Α: 
בושרי 5 כ‎ « geplagt. B: finb fie forigego: 
jen... 
$ 3. fein gefcbw. $t. B: mie ein 8. feiner SRajegat. 
ΑΥ̓͂ΤΕ: madjt εὖ (fit) ju fenem SBradjirof. 8: gleid 
feinem 9r. 

4. folleu ans (bm Berborgeben. B: Bon il Du wi ל‎ 
ble Gde, von ונ‎ ... mit einanbtz .אסאס‎ dW: 











Qiecbarie. 


d0,3—11) 1001 





Dez Gbgen u. θαϑτίαρετ Gitelfeit. Ὅετ Sorüberble διτέεη, bie iBleberbringung. X. 





eite 90 ge, unb bie SBabr[ager fefer citet 
fügen unb reben. vergeblide Srdume, unb 
ijr Srbüen if nidtà: barum geben fle 
in ber ὅττε fole εἶπε Deerbe, unb fib νεῖ» 
fámaditet, meif fein. Qirte ba ift. 

8 Sein Born. ift ergrimmet über ble Gir» 
fen, unb idj mil bie 9800 Deimjuden; 
benn ber δέτε 3690060 wirb feine rerbe 
Seimfudjen, nefmlid) 6הל‎ au Juba, unb 
Wmirb fie guridjjten τοῖς cin. מש‎ 

4998 jum Gtret.  * Die Gden, ₪ 
Gtreitbogen wnb Sreiber follem alle von 

5ifnen tegfommen. — * lin» (ollen bennod) 
fein mie bie Siefen, ble ben otf auf bet 
Gaffe treten im. Gtreit, unb follen ftreiten; 
המשל‎ ber ferr mirb mit ijnen fein, bof 

Θυίε 9teiter ju Gdjanben werben. — *linb 
dd) mill bas aus Suba ftdrfen, unb bat 
416 Sefepbà erretten, unb Οἱ Π fie wiebet. 
einfegen, תחאל‎ id erBarme mid) ifrer; unb 
follen (ein, wie fle waren, ba id) fie nit 
verftofen 906. Denn ij, ber err, ifr 

7 Golt, will fie erbóren. “ 1{πὸ Gpbraim 
foU (ein. moie ein Slefe, unb ijr erg 1 
frbblid) werben wie vom Bein; baju ifre 
Sinber follen e& fefen unb fid) freuen, bag 

Sir $e am 00 0000 fd. "Sd 
Toll ju iümen 910/08 umb fle fammein, 
benn id) will fie eribjen; unb follen fij 
méfren, tole fie fid) vor gemefret Baben. 

9 nb id wil fie unter ble SBülfer füen, 
baf fle meiner gebenfen in fernen 2ánbern; 
unb folen mit iren Rinbern [eben, unb 

10wleberfonunen. ἢ Denn. i ₪11 fie τοίου 
erbringen 808  Ggyptenlanb, unb will 
fie fammen  au8 ,האחמו‎ unb mill 
fie in ba8 anb QGileab umb Pibanon 
bringen, vag man nit Staum für 
11766 finben .וטו‎  *linb er wirb burd 
bab Seer הבהל אל‎ geben umb bie 


6. U.L: etb. mid) ijr; unb. 8.4.4: ו‎ fie fid) 
νος (vorfer). fermen anben. 10. U.L: 
man fie nid finben mírb. 


Sue (9m follen Sübrer... Dberfte... fteiegebelben ... 
Fete: Sena: lommen.. :ד‎ alfefiufábrerinéges. 


5. follen fetu. B.dW.vE.À: Óefben. dW.vE: [ben 
ieri] 316 itrafenfotf (mie Gaffent.). 
6. οἵδ weun i& fi vetft. bátte. mat 
baé Ὁ. Sj. überioinbe. dW: 506 i) fie κίε νετῖσοτε 
fen. B: bin ber Ὁ. ifr G.,, u. ill fte eri. vE: או‎ 
ΑΝΝΑ: u. ετῆδτε fie. 

















7 
utile, et divini viderunt mendacium, 
et somniatores locuti sunt frustra, 

: vane comsolabantur: ideirco ab- 
= ducli sunt quasi grex, affligentur, 
quia non est eis pastor. 

Super pastores iratus est furor 3 
meus, et super hircos visitabo; 
quia visitavit Dominus exercituum 
gregem suum, domum Juda, et 
005111 eos quasi equum gloriae 
Lr suse in bello. * Ex ipso angulus, 4 
exse, €X ipso paxillus, ex ipso arcus 

praelii, ex ipso egredietur omnis 
exactor simul. *Et erunt quasi 5 
dad.fortes conculcantes lutum viarum 
in praelio, et bellabunt, quia Do- 
minus cum eis; et confundentur 
ascensores equorum. “Εἰ con- 6 
fortabo domum Juda, et domum 
Joseph salvabo, et convertam eos, 
quia miserebor eorum; et erunt 
sicut fuerunt, quando non projece- 
ram eos. Ego enim Dominus Deus 
eorum, et exaudiam eos. *Et 7 
erunt quasi fortes Ephraim, et 
ו ל‎ laetabitur cor eorum quasi a vino; 
*59. et fülii eorum videbunt et laeta- 
buntur, et exullabit cor eorum in 
wUj*Domino. —*Sibilabo eis et con- 8 
ות‎ 8168450 illos, quia redemi eos; et 
wx" mulüplicabo eos, sicut ante fue- - 
rant multiplicati. 
Lese us, — Et seminabo eos in populis, εἰ 9 
ΩΣ de longe recordabuntur mei; et 
vivent cum filiis suis, et reverten- 
Estrie Ür. *Et reducam eos de terra 10 
ו‎ Aegypti, et de Assyriis congregabo 
eos, et ad terram Galaad et Libani 
xe44s0, 8dducam eos, et non invenietur 
rene, οἰ locus. “Εἰ transibit. in 11 
maris freto, et percutiet in mari 





ΠΣ 


p 
he 





יר 


159. 
D 





2. 

4. A: 

T. im Derre. 

5. B.A: pfrjen. vE: Gerbeigifdjen τοί 6 fie. 
Edd winfe inen. dW.vE.A: eriófe fie. Br jabe. 
6) 


9. dW: 36 yetftreute fie ... bod) (in ber Berne 
badjten fie meint 

10. B: u. e$ לזמו‎ (uen nit genug (cin. 

11. dW: le manbeln burdjé 98, דול‎ SDrangfal; 
νοῶ ecfólágt... B: Gr jiefet buc) beu Beecbufen .. 





1 


1002 (1012—11,10) 


Zacharias. 





X. Urbis et populé excidium. Pastor Dei. 





σιν ἐν mo πύματα, καὶ ξηρφανϑήσονται 
πάντα τὰ βάϑη ποταμῶν' καὶ ἀφαιρεθήσεται 
πᾶσα ὕβρις ᾿4σσυρίων, καὶ σχῆπερον ^iyo- 
mov seque rosse. 12 Καὶ κατισχύσω av- 
τοὺς ἐν κυρίῳ ϑεῷ αὐτῶν, καὶ ἐν τῷ ὀνόματι 
αὐτοῦ κατακαυχήσονται, λέγδε κύριος. 

ΧΕ. διάνοιξον, ὁ Αἴβανος, τὰς θύρας σου, 
καὶ καταφαγέτω πῦρ τὰς κέδρους σου. 3 Ὅλο- 
λυξάτω πίτυς, διότι πέπτωκεν κέδρος, ὅτι με- 
γάλως; μεγιστᾶνες. ἐταλαιπώρησαν. ᾿Ολολύξατε, 
δρύες τῆς ασανίτιδος, ὅτι κατεσπάσϑη ὁ 
δρυμὸς ὁ ὁ σύμφυτος. dios ϑρηνούντων ποι- 
μένων, 'ὅτι τεταλαιπώρηκεν ἡ μεγαλωσύνη αὐ- 
Tür" φωνὴ ὠρυνομένων λεόντων, ὅτι τεταλαι- 
πώρηκεν τὸ φρύαγμα τοῦ Ἰορδάνου. 

4 Τάδε Aye κύριος παντοκράτωρ' IHoi- 
μαίνετε τὰ πρόβατα τῆς σφαγῆς, δὰ οἱ χτη- 
σάμενοι κατέσφαζον καὶ οὐ μετεμέλοντο, καὶ 
οἱ πωλοῦντες αὐτὰ ἔλεγον" Εὐλογητὸς κύριος, 
xd πεπλουτήκαμεν" καὶ οἱ ποιμένες αὐτῶν 
οὐκ ἔπασχον οὐδὲν im αὐτοῖς. 8. Διὰ τοῦτο 
οὐ φείσομαι οὐκέτι ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας 
τὴν γῆν, λέγει κύριος παντοκράτωρ" καὶ ἰδοὺ 
ἐγὼ παραδίδωμι τοὺς ἀνθρώπους, ἕκαστον εἰς 

εἶρα τοῦ πλησίον αὐτοῦ καὶ εἰς χεῖρα βασι- 
ἴως αὐτοῦ, καὶ κατακόψουσιν πὴν γῆν» καὶ 
οὔ μὴ ἐξελοῦμαι ἐκ χειρὸς αὐτῶν. 7 Καὶ 
ποιμανῶ τὰ πρόβατα τῆς σφαγῆς εἰς τὴν 
“Χαναανῖτιν. Καὶ λήψομαι ἐμαυτῷ δύο ῥά- 
βδους" τὴν μίαν ἐκάλεσα κάλλος, καὶ τὴν ἑτέ. 
ραν ἐκάλεσα σχοίνισμα" καὶ ποιμανῶ τὰ πρύ- 
βατα. 8 Καὶ ἐξαρῶ τοὺς τρεῖς ποιμένας ἐν μηνὶ 
dri, καὶ βαρυνθήσεται ἡ ψυχή μου ἐπὶ αὐτοὺς, 
καὶ γὰρ αἱ ψυχαὶ αὐτῶν ἐπωρύοντο ἐπ᾿ ἐμέ. 
9 Καὶ εἶπα" Οὐ ποιμανῶ ὑμᾶς. Τὸ ἀποϑοῆ- 
exor ἀποϑνησκέτω, καὶ τὸ ἐκλεῖπον » ἐκλειπέτω, 
καὶ τὰ κατάλοιπα κατεσϑιέτωσαν ἕκαστος τὰς 
σάρχας τοῦ πλησίον αὐτοῦ. 10 Καὶ λήψομαι 








11. EX* (penult.) καὶ, B: ξηρανϑήσεται. X:xa6- 
αιρεϑήσεται (F: καταισχυνϑήσεται) π. ὕβρ. 
12. FX: καυχήσ. (EX: κατακαυθήσονται). 


3. EX: τὰ φρυάγματα. 

4. EX: Ποέμαινε (Ε: Ποίμανε). 

δ. EFX: μετεμελῶντο. 

6. B* παντοκρ. PX (bis): χεῖρας. B: ἐξέλωμαι. 

T. A: Χανανῖτιν (-vaav. A3B; X: γῆν Χαναάν»). 
Bf (a. μίαν) μὲν. 

8. EX: ἐπορεύοντο, 

9. B: ἐκλιπέτω. X: κατεσϑιέτω. 














. 





he -מְצוּלּת‎ 56 we s nea 
מִצְרָיִם‎ ὉΞΘῚ im qa Tum 
ἀρ 3) ΓΗΒ Bey) יסור‎ 
inim ow ibn 
wy boum לי‎ nb nne XR. 
TW bes Wins Db Syri? 
הָימִיְ אלוני‎ Ὑττῷ cuum אשר‎ 
וער הַבְצּר: קול ולת‎ eR D 











- 


= צ 





-— e pus vai" nu 
Dio לא‎ cix "iz nim 
"avr Ti» Dione Nb τῷ rymtor 
expo có nm ינה‎ ysn 
dotocpo ny אֶהָאָלֶס אִיט.‎ 
inTD Dus וְלָא‎ yyeyrS in 
m ἘΣ אֶתצָאן‎ hmm 
hub nüpo 5g לי‎ TipN) win 
חַבָלִים‎ "nwop pure "nip 
nObS-nN DIY) ΣΤ ΠΣ ΝῚ 5 
ép) וַקצר‎ DW ny mpm 
-bk sl nina ונפטס‎ ἘΠ3 
mwbp npen cone npo לָא‎ 
אלְלְכָה‎ nie ץ תבה‎ 


"hs rw) impu iic י אפָה‎ 
























" 





הבציר ק' .? .+ 
COS‏ וצצשיר .5 .+ 
בנ"א v. 6. ἜΦΥ‏ 


11. 2. foien ... 018060 sertr. 007: 4 ju ב‎ 
bea μὰς alfe Zieien ... vtile? 

B: &5üren. dW.YE.A: Sore. dW: untere: 
nen Gebern. 

2. bie Serrliden finb verf. dW: 16 ב‎ 
ל‎ bic Geber. ber. enn ble Qóben werben eecmi 
flet ... ba ber fieife 58. finfet. 

3. ipre Derrliditeit. dW: ord! Gegeul vex €. 





Giocbatic. 


(0,12-- 11,10) 1009 





απρεπιείκε BBesióvung, 9ε Qdledtidefe. 9 ελινεεκ Φιάδε.‏ וד 


X. 





3fBellen. im. Secr. (dolagen, ba ale Riefen 
66 904016 vertrodnen merben. — Da foll 
bann geniebrigt werben bie τας ju % 
feri, unb ba& Crepter in. Ggypten. foll 
i2auffóren. *Sd. mill fie ftàrfen in bem 
Serm, ba fie follen wanbein. in feinem 
9lamen, fpridjt ber etr. 
הו‎ | Que bene πρῶτ auf, Sibanon, baf 
2 a6 fjeuer bene Gebern vergefre!. * Geulet, 
ir Sannen, benn bie Gebern לה‎ gefallen, 
ἀπὸ 6גל‎ fertige 006800 ift verftürt! 
Seule, ir Giden SBafanó, benn ber fefe 
30009 ift umpgefauen!  *8SXan. ואס‎ bie 
Sirten Deulen, benm ijr Berrlidgeb. Ge- 
Püube iff verftórt; man fret bie jungen 
Sbwen 570008, ben bie SBradt be& 30 
ban$ ift verftórt. 
4 > foridt ber ert, mein Gott: te 
5bet Θάϊαφηάαίε; *benn ifte Gerren 
f&ladjten fle, un» falten für feine Günbe, 
vwerfaufen. fie unb fpreden:. Gelobt fei ber 
err, dd) bin mun 100! unb ire Bitte 
6 (djonen ifrer .ומ‎ * Darum will id) audj 
nidjt febr fdjonen ber Ginmobner im 
Sanbe, (prit ber err; unb ficbe, id 
[וטר‎ bie eute faffen einen jeglidjen in ber 
anb bed anbern unb in ber anb feine 
nig, baf fie ba8 anb serfájlagen, unb 
Toll fie nidit erretten. von. ifrec. anb. 
7.5 nb id) fütete ber $dladitifjafe um ber 
elenben &djafe willen. linb nam gu mit 
jmeen. Θιᾶδε: einem. fief ἰῷ Ganft, ben 
anbern ble ἰῷ 99006; unb fütete ber 
865006. *lnb td) vertilgte brel lrtert in 
einem ,הסנ‎ benn id) modite i$rer nldt, 
9o wolten fie meiner aud) nidjt. *linb 
ἰῷ :זע‎ 3j will euer nit füten. 88a8 
ba ftirbt, ba$ fterbe, wa8 ver[fymadotet, 
ba8 ver(fjmadjte, unb זול‎ llebrigen freffe 
10 ein jeglidgt& 66 anbern διε. * lnb id) 





4. B.dW.yE.À: Süefbe. :עד‎ 6 66060069. 
aw: bie 5610600006 B: bie δῃδτρε[άαίε. 

B. B: beren &Rüufer fie ermürgen u.. merben nidt. 
{ἀν . dWroie ifre Befiger (df. opne qu bügen. 
VE: obne fi) Τίνι it len! B.dW: κ. (gere Ber: 
τάμε ἐτεόν, vE: verfa: 

6. überliefern ... ἐκ bie Ὁ. ἀν." EDO Gbergebe. 


A: PUE bin. 
ו‎ eine elenbe Qeerbe?. vE: fürmabe 

















flucias, et confundentur omnia pro- 
ze, funda fluminis: et bumiliabitur su- 
perbia Assur, et sceptrum Aegypti 
weasac, 006006. * Confortobo eos in Do- 12 
וא‎ IBiDO, el in nomine ejus מו‎ 
bunt, dicit Dominus. | 


"πριν, Áperi, Libane, poris tuas, XE. 
et comedat ignis cedros tuas! 
ו‎ * Ulula, abies, quia cecidit ce- 2 
drus, quoniam magnifici vastati 
sunt! Ululate, quercus Basan, quo- 
niam succisus est saltus munitus. 
* * Vox ululatus pastorum, quia va- 5 
stata est magnificentia eorum; vox 
rugitus leonum, quoniam vastata 
est superbia Jordanis. 

Haec. dicit Dominus Deus meus: 4 
Pasce pecora occisionis, *quae 5 
qui possederant, occidebant et non 
dolebant, et vendebant ea, dicen- 
les: Benedictus Dominus, divites 
facti sumus! et pastores eorum 


כ 
5 
בוב 


8 











05% pon parcebant eis. *Et ego non. 6 
JE parcam ultra super habitantes ter- 
ram, dicit Dominus; ecce, ego 
iradam homines unumquemque in 
*5^'- manu proximi sui et iri manu regis 
sui, et concident terram, et non 
eruam de manu eorum. *Et 7 
pascam pecus occisionis propter 
מו‎ hoc, o pauperes gregis! Et as- 
sumpsi mihi duas virgas: unam 
(5*9... vocavi decorem, et alteram vocavi 
funiculum; et pavi gregem. *Et 8 
"1519. suecidi tres pastores in mense 
uno, et contracta est anima miea 
in eis, siquidem et anima eorum 
variavit in me. *Et dixi: Non 9 
κατα, pascam vos. Quod moritur, mo- 
[xn 


rialur, et quod succiditur, suci 
4, datur, et reliqui devorent unusqui 
- que carnem proximi sui. * Et tuli 10 





εἰπε..." À:obuarme Q.! B: eicbfidjfeit ... biesDers 
Ptrber. dW.vE: ul ... Serbinbung? A: &djón- 
beit Sónur? 





8. : (d wat (frer überbrüffia, u. aud) fie ver- 

mid. sE: well meine Seele ungebufbíg‏ יה 
er fie wurbe, u. aud) fre &. Uebectruf an mic‏ 
itte.‏ 

uni B: u. τοῦ imfommen toil ... 


. dW:vertlgtoer- 
ten foll? vE: umfommt. 


4003 - 11,11—12,2) 





XE. 


Pestarte 1061 Βασι ct πονοῦν. 





τὴν ῥάβδον μου τὴν καλήν, καὶ ἀποῤῥίφω αὐτὴν 
τοῦ διασκεδάσαι τὴν διαϑήκην μου ἣν διιϑέμην 
πρὸς πάντας τοὺς λαούς. 11 Καὶ | διασκεδασϑή- 
σεται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ γνεόσονται οἱ Χα- 
savait τὰ t πρό τὰ τὰ φυλασσόμεναι, μοι, διότι 
ἰου ἐσείν. 43. Καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτούς" 
Εἰ καλὸν ἐνώπιον ὑμῶν ἐστίν, δότε στήσαντες 
τὸν μισθόν μου, ἢ ἀπείπασϑε. Καὶ ἔστησαν 
τὸν μισθὸν μον τριάκοντα ἀργυροῦς. 18 Καὶ 
εἶπεν κύριος πρὸς με" שי‎ αὐτοὺς εἰς τὸ 
ευτήριον, καὶ σκέψαι αὐτὸ εἰ δόχιμόν ἐστιν, 
» τρόπον ἐδοχιμάσθην ὑπὲρ αὐτῶν. Καὶ 
ἔλαβον τοὺς τριάκοντα ἀργυροῦς καὶ ἐνέβαλον 
αὐτοὺς εἰ; οἶκον κυρίου εἰς τὸ χωνευτήριον. 
34 Καὶ ἀπέῤῥεψα τὴν ῥάβδον τὴν δευτέραν, τὸ 
σχοίνισμα, τοῦ διασχεδάσαι. τὴν διαθήκην μον 
ἀνὰ μέσον "oda. καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ Ἰσραήλ. 
15 Καὶ εἶπεν κύριος πρός με" Ἔτι λάβε 
σεαυτῷ σκεύη ποιμένος ἀπείρου ποιμενιχά. 
16 Διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ποιμένα ἐπὶ τὴν 
rir τὸ ἐκλιμπάνον οὐ μὴ ἐπισκέψηται, καὶ 
τὸ δισχορπισμένον οὐ μὴ ζητήσῃ, καὶ τὸ 
συντετριμμένον οὐ μὴ ἰάσηται, καὶ τὸ ὁλό- 
αληρον οὐ μὴ κατευϑύνῃ, καὶ τὰ κρέα τῶν 
ἐκλεκτῶν καταφάγεται, καὶ τοὺς ἀστραγάλους 
αὐτῶν ἐχερίψει. 17 οἱ ποιμαίνοντες τὰ 
μάταια καὶ οἱ καταλελοιπότες τὰ πρόβατα. 
Μώχαιρα ἐπὶ τοὺς βραχίονας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ 
τὸν ὀφθαλμὸν τὸν δεξιὸν αὐτοῦ. Ὁ βραχίων 
αὐτοῦ ξηραινόμενος ξηρανθήσεται, καὶ ὁ 
ὀφθαλμὸς αὐτοῦ ὁ δεξιὸς ἐκτυφλούμενος ix- 
τυφλωϑθήσεται. 


XE. «“ὔμμα λόγου κυρίον ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ, 
λέγει κύριος, ἐκτείνων οὐρανὸν καὶ ϑεμελιῶν 
γῆν καὶ πλάσσων πνεῦμα ἀνθρώπου ἐν - 
τῷ: 27800 ἐγὼ τίϑημι τὴν Ἱερουσαλὴμ ὡς 
πρόϑυρα σαλευόμενα πᾶσιν τοῖς λαοῖς κύκλῳ, 


10. ΧΕ (in f.) τῆς γῆς. 
11. Αἵ; διασκεδασϑήσονται(-σεται AB) ... " μον 
(2B). 
12. 8; στήσαντες. FX: סטש‎ 
13. A?B: σχέψομαι. Β" αἱ 
14. FXt (p. ῥαβδ.) μα. διαθ. pn) 
σχέσιν. ἘΧῚ (a. pr. dva) τὴν. B* (n) té. 
15. At; σκεῦος (σκεύη ATB). B: ew. ποιμενιιῶ 
ποιμένος ἀπι 














T (p. ποι.) ἀπεῖρον. ἘΕΧ: τὸ ἐκ- 
B: τὸ ἐσλορπισμένον. A3B: ἐκστφέψει.Ὠ, 


τὸν ἐφ. X: ΑἹ (pro de& 
ax) oier Se cri rie. At (pro deboire 








en אתל‎ sra cin Jpn 
megrpoyw "na? "Us ΠΊΣΤΙΝ 
ההא‎ D omit 
הא‎ niu-unT "P bk מְרִים‎ 
"25 vto? v2 אטב‎ vis "Din 
τὰ re xn T "ne 
nim "DN ΠῚ d "ron 
bnUm אָלַהַיצָר‎ nun EM 
הְאֶקְחָה שלפים‎ omb»p "Pup ἼΩΝ 
τὸς jm בּית‎ ὯΝ qid הבס‎ 
rw "nin "bpo-ne 3 nm) היוצר‎ 
παρ ^en nion 
יְהוּדָה וּבין יַפְרְאֶל:‎ 
פד קחחלף פָּלִי‎ "bw! mme c 
קיספה‎ oh . 
Um bp nia TS 
haxon p לָא‎ roa: ipo 
bb heua cm 
Den הי רעי‎ ipo qrews 
ערו עלדעין‎ oon הצאן‎ un) 
Soy e uem uiis זע‎ von 
᾿ ingen ns 
עלהופְרְאל‎ njm-u2] Wen ΧΕΙ, 
YN Up EXOU ne njmees) 
רְוּחַדאָדֶם‎ cu: 
—3 iow CY RHEEES cb 


























vam. pm 
v.d. ב"ק‎ 


11. dW: bie Genben ber eerte. À: .תאמ‎ vE 
eíenbe Qeerbe?. dW.A: adteten. D: Κι battea. 
12. B.dW.A: (gebet mít) meinen Son! vE: ex 





obn. 

13. eiu trefitidrer tires, beffem. B: vor ben T. 
ben frefflidjen SP. (dW: (a ben 65008 ben דד‎ 
] ו‎ ... gemertbet bin? vE: ;97( 

M. VE: SBetbcübecung. 

16. זו‎ nit fue. B.dW.vE. A: eintz 
iren ... bec ... B: auffonnaen fefíen, dW.A: lie 


Gedbarje. 





Ὅες Gtübe Serbreung. 8 Gibetlinge, Die Gbgengicten. - 


Tafm meinen Θίαθ Ganmít, unb = 
frad ign, baf id) aufó36e meinen S8unb, 
ben id) mit allen 9000008 )זו‎ Datte. 
11?linb et matb aufgefoben 6 6 
linb bie efenben. &djafe, bie auf mid) θὲ εἴν 
ten, merften. ל‎ 661, baf e8 be8 Serm SBort 
12 ταᾶτε.  * Unt id) (pradj 2 inen: Gefdtit 
εϑ eud), fo bringet fer, mie υἱεῖ id gelte; 
ססר‎ nid, [o lajjet εὖ anftefen. — lin fie 
Toogen bar, wie ole id) galt, brrifig Git- 
18 δετῖίπρε. *linb ber err fprad) gu mir: 
Üfüirf e8 Uim, baf e$ bem Spfer gegeben 
sotrbe. — Gi, eine trejfllge Gumme, beren 
id) wertb gead)tet bin von inem. inb 
id) nafm bie ereigig Gilberlinge, unb marf 
fit חן‎ ba& 6408 066 6018, bag bem 5 ὅν 
iA4yfet gegeben würbe. ὅ1{πὸ id) gerbrad; 
meinen amber Gtab 92606, baf id) auf» 
Tbe bie fBrüber[dyaft amifdjen Suba unb 
Stadt. d 


15 nb ber fert fprad) ju mi: ממה‎ 
abermal ju bir Gerátge εἰπε tübvidjten 

16 $itten. *ODmn flee, id) merbe האוש‎ 
im 2anbe aufmeden, bie ba& 0006 
tete nidjt befudjen, ba8 Oer(djfagene nidjt 
fudjen, unb ba8 Serbrodjene nidjt bellen, 
τἀπὸ ba8 Gejunbe nidjt werjorgen woerben; 
aber ba8 (leijd) ber ה‎ werben. fle 

17frffen, unb ifre &íauen jerregen.. “Ὁ 
Gbgenbirtm, bie bie Qeerbe lafen! Sat 
Gdmert fomme auf iren וזל‎ unb auf 
ijr redjte8 906 Spr Zirm müffe »et- 
berren, unb ifr redjte SXuge ]ול‎ mer 
ben. 


ΧΕΙ. QD (tie Bof ed ϑθοτίδ vom 
fern üfer Sftaef, fpridjt ber ert, ber 
ben imme aubritet למע‎ bie Grbe 
grünbet unb ben תולכל‎ be8 SOen(djen in 

2i$m madt: * 6000, ἰώ mill. Serufatem 
jum Saumelbedjer guridjten allen BBlfern, 


13. U.L: bof bem 460 ... €umma, ber ἰώ. 


auff. vE: auffeen. B: ble ba umfommen .., 6 


bor rn *-. Stebenbe n. unterfalten. dW: dW. 
mat 


ben 3Bectifgten n. 06066, 06 3erircte ... Bere 
woirrbete ... Gefunbe n. erfált ... be& Gemifteten lt, 
αι, δ[6 auf ble δ. fie ,סנ‎ vE: Giefaffene n. αὖ): 
tet... bem, meldjes leben Dielbt, n. fottfift. A: ba6, 
1026 nod) feft, n. eró&t. vE: ajrreiit ἐὅτε 1. 





1005 
יצ 


(11,11—12,2.) 


virgam meam quae vocabatur de- 
tus, et abscili eam, ut irritum 
facerem foedus meum quod per- 
eussi cum omnibus populis. * 1 
in irritum deductum est in die illa. 
Et cogpoverupt sic pauperes gregis 
qui custodiant mibi, quia verbum 
Domini est. * Et dixi ad eos: Si 12 
bonum est in oeulis vestris, afferte 
mercedem meam; et si non, quie- 
eis  scile. : Et appenderunt mercedem. 
meam triginta argenteos. * Et di- 8 
xit Dominus ad me: Projice illud 
ad siatuariüm, decorum prelium, 
quo appretiatus sum ab eis. Et 
M79 tuli triginta. argenteos, et projeci 
illos in domum Domini ad statua- 
rium. *Et praecidi virgam meam 14 
secundam quae appellabatur fumi- 
enlus, ut dissolverem germanitatem. 
inter Judam et Israel. 
Et dixit Dominus ad me: Ad-15 
huc sume tibi vasa pastoris stulli. 
* (Quia ecce, ego suscitabo pasto- 16. 
TI$ehT rem ineterra, qui derelicta non 
J»-151*. visitabit, dispersum non quaeret, et 
contritum non sanabit, et id. quod 
stat non enutriet, et carnes pin- 
65% guium comedet, et ungulas eorum > 
dissolve. * O pastor εἰ idolum, 17 
derelinquens gregem! Gladius su- | 
per brachium ejus et super ocu- 
lum dertrum ejus! Brachium ejus 
riditate siccabitur, et oculus dexter 
ejus tenebrescens obscurebitur. 
Onus verbi Domini super XXEK. 
10,25, Israel. δ εἰ! Dominus extendens 
Tasse coelum et fundans terram εἰ fin- 
gens spiritum hominis in eo: 
* Ecce, ego ponam Jerusalem su. 2 
perliminare crapulae omnibus po- 


ΩΣ 








M. 












pars 


10. Al.: decor. 
14. 8: Juda. 


1T. πθέϑε ben nidytimürbigen Qirten... serlaffen, 

AE: bemtfóridjten. vE: ecblinben. dW: erblinbe. 

4 ad beb Es pun k^ ו ד‎ διδεῖ, 
.Α: auége[panat ... gi m Im. YE: 

ben G. bes ὅπ, ber in f. Smnern ₪ [oa Pat. 

εἰς 4W: וג‎ B: gum Cdywinbelbeden 
ien. 






1006 (12,3—10) 
xm. 


καὶ ἐν τῇ Ιουδαίᾳ ἔσται περιοχὴ ἐπὶ "Tegov- 
σαλήμ. ὃ Καὶ ἔσται, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ϑή- 
σομαι τὴν 'Προνσαλὴμ λίθον καταπατούμενον 
πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν" πᾶς ὁ καταπατῶν αὐτὴν 
ἐμπαίζων ἐμπαίξεται, xe ἐπισυναχθήσονται 
ἐπὶ αὐτὴν πάντα τὰ ὄϑνῃ τῆς γῆρ. ὁ Ev τῇ 
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει αύρεος παντοχράτωρ, πα- 
τάξω πάντα (umor ἐν ἐκστάσει, καὶ τὸν ἀνα- 
βάτην αὐτοῦ ἐν παραφφονήσει" ἐπὶ δὲ τὸν 
οἶχον Ἰούδα διανοίξω τοὺ; ὀφθαλμούς μου, 
καὶ πάντας τοὺς ἵππον; τῶν λαῶν πατάξω 
ἐν ἀποτυφλώπει. 5 Καὶ ἐροῦσιν οἱ χιλίαρχοι 
᾿Ιούδα viv. ταῖς καρδίαις αὐτῶν" Εὐρήσομεν 
ἑαυτοῖς τοὺ; κατοικοῦντας Ἱμρουσαλὴμ ἐν κυ- 
οίῳ παντοκράτορι ϑεῷ αὐτῶν. — OE» τῇ ἡμί- 
ec ἐκείνῃ θήσομαι τοὺς χιλιάρχους ᾿Ισύδα ὡς 
δαλὸν πυρὸς ἐν ξύλοις, καὶ ὡς λαμπάδα sv- 
οὺς ἐν καλάμῃ, καὶ καταφάγονται ix δεξιῶν 
" ἐξ εὐωνύμων πάντας τοὺς λαοὺς κυκλόϑεν" 
καὶ κατοικήσει Ἱερουσαλὴμ. ἔτι 4 ἑαυτὴν 
ἐν Ἱερουσαλήμ. 1 Καὶ 8 2 τὰ exp. 
σώματα Ἰούδα καθὼς ἀπὶ ἀργῆς, ὅπως μὴ 
μεγαλύνηται καύχημα οἴκον avid καὶ ἔπι 
σις τῶν κατοικούντων ᾿Ἱερουσαλὴμ ἐπὶ τὸν 
ἸΙούδαν. 8 Καὶ ἔσται, ἐν «τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 
ὑπερασπιεῖ κύριος, ὑπὲρ τῶν κατοικούντων 
“προυσαλήμ, καὶ ἔσται ὁ ἀσθενῶν ἐν αὐτυῖ; 
ἐν ἐκοίνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὡς Δαυίδ, ὁ δὲ οἶκος 
“Δαυὶδ ὡς οἶκος θεοῦ, ὡς ἄγγελος κυρίου 
ἐνώπιον αὐτῶν. 9 Καὶ ἔσεαι, ἐν τῇ ἡμέρᾳ 
ἐκείνῃ ζητήσω τοῦ ἐξᾶραι πάντα τὰ ἔϑνη τὰ 
ἐπερχόμενα ἐπὶ Ἱπρουσαλήμ. 

10 Καὶ ἐκχεῶ ἐπὶ τὸν οἶκον Δαοὶδ καὶ ἐπὶ 
τοὺς κατοικοῦντας Ἱερουσαλὴμ πνεῦμα χάρι- 
τος καὶ οἰκειρμοῦ" καὶ ἐπιβλέψονται πρός με, 
ἀνϑ' ὧν κατωρχήσαντο, καὶ κόψονται ἐπ᾿ αὐτὸν 


AEXE (p. Ἰνδ) καὶ (A? uncís ind), 8. EX 
πᾶσ. τ. ἔθ». FX: ἐπισυναχϑήσιται. ὅ.ἘΧῚ (.᾽16- 

δα) πάντες. δ. ATFX* (in £.) i» 5-ל‎ (A3B1) 

7. A K. Sem (ἢ e 1 
FX: ἐπάρσεις). D: Toda. Fi ped) 
οἶκος 5. ὁ oie. הילת‎ ΑἹ 
αὐτῶ. 9. Β" τὸ -..: τὰ ἐρχόμενα. 10. ΕΧΤ (p. πρός P 
8. p. sarugy.) ἐξεκέντησαν. ALY (pi τὸ ἐπ᾿ αἷς 
τὸν A?B) ἐφ αὐεὸς (FX: iy ἑαυτὺς, EX: ἐπ' αὐτῷ). 


2. unb εὖ wirb ... δεῖξεν máffen. dW: nd für3. 
wirbé fein Sei bec BBelagereng gegen S. vk: aud) S. 
τοίτο e (djgen?. À: לזוטר‎ unter benen fein, bit 9. es 


lagern. 

Y gur fefbigen, B: auf fid) [aben ... gertigen. 
er (n 7 ל‎ vi: aufüebeu. 
, Yorrben fid) bejdüblgen. 

A. ihre 8I. nnfiunig... über bab 0% Sube. B. 




























Zacharias. 
COalamitatum emendationieque Sempore. 








"nun navy m סָבִיב‎ "vn 
ho mun injim-hy "is: 
hono E RM EC: rd 
Dy Disi ; Tear לְבָלהעַמִּים‎ 
oS הָארֶץ:‎ nih 5 mis "pow + 
ex—59 אַבָּה‎ nüm—cm) וא‎ 
mac» Toda i29) Tirona 

tup 35) bns אֶפְקַח‎ ipm 

"pow "on בקורון:‎ DERE 
sig ar ΤἸΙΣῺΝ ὩΞΌΞ cnp 


* 


EE aet τῆμος "iva 4‏ הַהוא 

















x hx אָט‎ TEN ΠΕΡ 
ועל"טְמאול אֶתבָלְָפָמִים‎ ΤΌΣΟΣ 
menm τὶν eb nux 220 
"bow-ny nim roi בִּירוּשְלֶם:‎ s 
bnn—N5 למע‎ ΠΡ "hem 
יפב‎ nospD] ΤΉ ΠῚ nowen 
qn ההא‎ nba לייְהוּדָה ו‎ πρῶτον 5 
"m uc E a him 
mam Tm הַהָוּא‎ 2 on מל‎ 
inops nim דָּוִיד כָּאלְחָים אי‎ 
לְהַפָמִיל‎ wpoN ההיא‎ sia nun? 
: tobiirq-oy cw 
agb by) τό ית‎ 
Jom e*eonm jo mo Ὁ 
v$poee) pO) 












בנ"א דוד y.7.‏ 


mit Grflartung ... mit Ufa feit féfagen. :א‎ 
ideu ... SBerirrung. Α: es. E: jac Sei 
כ‎ x. ben, ber au ijm. ^ החד‎ ἔθανε. 


"5. dW; Giuplnge. VE: Blubler. B: feiem ma 
E Gic. A: Unjert t. fien. dW.vE: xad 
inb ... 

9. jut Senerpfewne ... . (reuwenben 061 im tes 


Giediatie. 


(2,3—10) 1007 


Ser gaftitein. Ῥανίοθ Gotfeé jeans. See Geift ber Owabe. Der Seritodene, XI. 





bie umfer fínb; benm )8 wirb aud) Suba 
geten, wenn Serujalem δεαβετε wirb. 
3" Φεπποά jut berjebigen Seit will ἰῷ 5= 
tofelem הלות‎ gum often allen 3861» 
fern: alle, bie benjefbigen megfeben vollen, 
folem fij baran ger(djntiben; benn 6 
werben fij alle Gelben. auf Grben wiber 
Afie νετίαπιπιεῖπ. * Su ber Seit, [prit ber 
Srt, mill id) aUe Stoffe (deu, unb irem 
Sieitern Pange madjen; aber über Serufae 
Tem mill id) meine 2lugen offen 00060, unb 
alle Stoffe ber :Bàlfer mit SBlinbfeit pfagen. 
5*ynb bie Gürften in. הסט‎ werben. (agen 
in irem eren: 66 feien. mir nut bie 
fBürger Serufalem8 gettoft in. bem. erem 
6 Sebapib, irem Gott. * Su rr Seit will 
id) bie &ürften הלו‎ maden jum feurigen 
הק‎ im of, unb jur Sade! im Gtrob, 
ba fie υετρεῦτεπ 50008 jut 9tejtem nnb 
jur Rinfen, alle 00161 um unb um; unb 
Serufafem fol aud frber 0101068 an irem 
7 τι ju Serujalem. — *llnb ber rtr tiro. 
ble Qütten Suba erretten. mie. vorjeiten, 
auf vaf fld) nidt $od) rüfme ba8 86 
fDavibé, mod) bie JBürger ju Serufalem 
Stiber Suba. *9u ber Seit wvirb ber δεῖς 
Bejdjirmen bie fBürger gu Serufalem, unb 
tToiro ge(toeGen, baf, teldyer (dad) (ein 
του unter ijnen ju ber Delt, mirb (ein 
oie SDapib, unb ba8 006 Φ)ανίυδ wirb 
[em mie Gotte8 0008, wit. 6 Germ 
9 Gngel vor ifnen. “ linb gu ber Seit merbe 
id) gebenfen ju vertilgen alle Geiben, le 
tTolber Srrujalem gegogen. πο. 


10 δες ἅθες ba6 Qau& ODaoibé unb über 
זול‎ SBürger gu Serujalem mill id) auégiegen 
ben. Geift ber Gnabe unb 006 06966; benn 
fit totrben mid) anfefen, weldben jene 3er« 
βοάεπ $a faben, unb voerben ifn tagen, wie 


s VL gue feféigen. 
6. U.L: die jur. A. À: fernec Bleiben. 


901. dW: (jeuerbeden. vE.À: ל‎ dW. 
vE: tft (brber bemobnt (mirb ferner bem. Bleiben) an. 

feiner 651086 A: voleber bem. voerbent 
7. etretten guerft, v nie om Snfong? dw: 
Gen 6 5. 9. 






nidtyu grob 
doerbe ít 3 κ᾿ erfebe ber. 


Sub... 


be... לוט‎ 3.) dW: 
27 








ἡ Is be6 δίεηεπδ u. ber לו‎ 


pulis in circuitu, sed et Jada erit 
in obsidione contra Jerusalem. 
* Et erit, in die illa ponam Jeru- 3 
salem lapidem oneris cunctis po- 
puliss omnes qui levabunt eam, 
eoncisione lacerabuntur, et colli- 
gentur adversus eam omnia regna 
terrae, *In die illa, dicit Domi- 4 
nus, percutiam omnem equum. in 
sluporem, et ascensorem ejus in 
amentiam; et super domum Juda 
aperium oculos meos, et omuem 
equum populorum percutiam cae- 
eitate. * Et dicent duces Juda in. 5 
corde suo: Cenforlentur mihi ha- 
bitatores Jerusalem in Domino ex- 
ercituum, Deo eorum. *In die 6 
illa ponam duces Juda sicut cami- 
num ignis in lignis, et sicut faciem 
ignis in foeno: εἰ devorabunt ad 
dexteram et ad sinistram omnes 
populos in circuitu; et habitabitur 
Jerusalém rursus in loco suo in 
Jerusalem. “Εἰ salvabit Dominus 7 
tabernacula Juda sicut in principio, 
ut non magnifice glorietur domus 
David, et gloria habitantium Jeru- 
salem contra Judam. δ] die illa 8 
proteget Dominus habitatores Je- 
Vescur rusalem, et erit, qui offenderit ex 
25245. Cis in die illa, quasi David, et do- 
«22,4. Dus David quasi Dei, sicut angelus 
Domini in conspectu eorum. *Et 9 
erit, in die illa quaeram conterere 
omnes gentes, quae veniant contra 
Jerusalem. 

Et effundam super domum David 10 
ei super habitatores Jerusalem 
spiritum gratiae et precum; et 
, aspicient ad me quem confire- 
runt, et plangent eum planctu quasi 


[X 





Den. 
ΤΩΣ 


5 


5 
רו 


160. 


Amt. 


Ap20. 
Jos. 3,tns. 


ΓΝ 
ἔχον 





8. 8:lev, eum. 6. Al.: facem (Al.: fascem). 
7.8:Juda. 8. 41.: consp. ejus. 


ὗν àdW: btt 606%. BSE.A: P fÍnbe. 
wie (gleid)) Gott? Νὰ 

M quoctilgen. dW. 

10. mb fie ... welen fie 











f 
ifjauen...hrdübdyen. YE: aufellten γι mir, brn fie 
burdjbobret.. (dWs Bllden bin auf mid), ben f. ge: 
fdymüet??) D: mebflagen ... vE: frauern ... 


1008 (12,11—13,6.) 





xu. 


Calemitatem emendationisque tempore. 





κοπετὸν ὡς ἐπὶ ἀγαπητόν, καὶ ὀδονηθήσον- 
ται ὀδύνην ὡς ἐπὶ τῷ πρωτοτόκῳ. 14 Ἐν 
τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, μεγαλυνϑέσιται ὁ κοπε- 
τὸς ἐν ᾿Προυσαλὴμ 9 0 
πεδίῳ ἐκκοπεομένον. 12 Καὶ κόψεται ἡ γῇ 
κατὰ φυλὰς φυλάφ' φυλὴ καϑ' ἑαυτήν, καὶ 
αἱ γυναῖκες, αὐτῶν καϑ᾽ ἑαντάς- φυλὴ οἶκον 
david καϑ' ἑαυτήν, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν 
καϑ' ἑαντάς- φυλὴ οἴκου Νάθαν καθ᾽ ἑαυ- 
τήν, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καϑ' ἑαυτάς" 
18 φυλὴ οὔκου «Αενεὶ xaO ἑαντήν, καὶ αἱ + 
02 αὐτῶν א‎ ἑαντάρ" φυλὴ τοῦ Συμεὼν 
. καϑ' ἑαυτήν, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καϑ' ἑαν- 
τάς" 14 πᾶσαι αἱ φυλαὶ αἱ ὑπολελειμμέναι, 
qui) καϑ' ἑαυτήν, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν 
καϑ' ἑαντάς. 
XE. ἘΝ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται πᾶς τό- 
πο; διανοιγόμετος ἐν τῷ οἴκῳ “Δαυὶδ καὶ τοῖς 
κατοικοῦσιν “Ἱερουσαλὴμ p τὴν ᾿μεταχίνησιν 
καὶ εἰς τὸν ῥαντισμόν. 3 Καὶ ἔσται ἐν τῇ 
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει κύριος, σαβαώθ, ἔξολε- 
ϑρεύσω τὰ ὀνόματα τῶν εἰδώλων ἀπὸ m 
γῆς, καὶ οὐκέτι ἔσται αὐτῶν μνεία. καὶ τοὺς 
ψευδοπροφήτας καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάϑαρτον 
ἐξαρῶ ἀπὸ τῆς γῆς. ὃ Καὶ ἔσται, ἐὰν προ- 
tion ἄνθρωπος ἔτι, καὶ ἐρεῖ πρὸς αὐτὸν 
ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, οἱ γεννή- 
σαντες αὐτόν" Οὐ ζήσῃ, ὅτι ψευδῆ ἐλάλησας 
& ὀνόματι “κυρίου. Καὶ συμποδιοῦσιν αὐτὸν 
ὃ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, οἱ 4 
νήσαντες αὐτόν, ἐν τῷ προφητεύειν αὐτόν. 
4 Καὶ ἔσται, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καταισχυν- 
ϑήσονται οἱ προφῆται, ἕχαστος ἐκ τῆς ὁρά- 
σιῶς αὐτοῦ ἐν τῷ προφητεύειν αὐτόν, xoi ἐν- 
δύσονται δέῤῥιν τριχίνην ἀνθ᾽ ὧν ἐψεύσαντο, 
5 xai. ἐρεῖ" Οὐκ εἰμὶ προφήτης ἐγώ, διότι ἄν- 
ϑρωπος ἐργαζόμενος τὴν γῆν ἐγώ εἰμι, ὅτι 
ἄνθρωπος ἐγέννησέν μὲ ἐκ νεότητός pov. 
9 Καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτόν" Τί αἱ πληγαὶ αὗται 





10. B: ὡς ἐπ᾽ ἀγαπητῷ (EX* ἐπ᾿). AUFX* τῷ 
(A3Bi). 12. B* (pr.) evàg-(pr.) καϑ᾽ ἑαυτάς, 
13. B: Δεῖ, EX: s. olxs Συμ. 14. B: πᾶσ. αἱ ὑπολ. 


2. AXX* cag. (A?B1). B: üi- 
) .. αὐτῶν ἔσται. 3. 
AX (ὁ. Οὐ ζήσῃ) ἐν τῷ προφητεύων αὖ : ἐπὶ 
ὀνόματι. 4. X (pro αὐτάν) αὐτώς. ΟΝ 
γαξ.-ἄνϑρ. (Α381). 0. X (pro ἐρῶ) ἐρῦσιν. 








2009 v5? ְחָמֶר‎ hys "moos 
"eo 





Dop22 reme up LE El 
rinpgn Yum nmRD» spot 
TyPT2 nnb6n 725 ΓΕΘ 
-m2 לְבָד מִשְפָחַת‎ pon ἀξὸ 
מִשְפָּחַת‎ ib nme E IL 
מִסְפָחַת‎ 25 ppp s3b eme 
b לבד:‎ smon xà yon 
הַמֶּשֶפָחוּת הנִסְטָרוּת מִשְפּחֶת‎ 
1725 ome לָבָד‎ rhben 
nhe) pp הַהוּא יְהִיָה‎ cb2 XENL 
לְהַטָאת‎ noti vm Tw mob 
(ew) הַהוּא‎ nho m ips: 
ri iw אַכְרִית‎ mix ni 
שיד‎ Up וְלָא‎ yupyo Éuxin 
won my) אֶתדהַפָּבִיעִים‎ co 
was? nmn מִרְחַאָרֶץ:‎ vum 
ien TÓM E "Um של‎ δὰ 
cds nt קר‎ "y nnper 
aw] row utm rim 
Au^ הַהוּא‎ ΘΗΝ. nep jux 
ip&azI2 "onm uw הַנָּבִיאִים‎ 
1n? Ἰδοῦ "ro num "zb um 
25 Cw oo mc sb ENDE 
ER] ^m DC? c Bom 
nbus הַמַּכִּת‎ 7m e 7m) * 





0 

















- 








10. εἰμεν Girfgebormen. B: bifterlid) über ile 
twelnen. vE: 56 irámen. 

bemjelben (imei) Tage. BÀ‏ זו 

ve neige qr fein. vE: Xrauer. dW: tà τι. 


₪ 1 

14. dW: alle 0 0 

1. einen offeuen. B: füt bie >. : wit a: 
Duell aufgeffjan füt baé ... gegen >- YELA: Μά cir 


Qadbavio. 


02,11—13,6). 1000 





SDiegrode 8lage. Det fzeie οὔκε Born, Die Sjroybeten mit Gdanben. 


xu. 





mox Éíaget ein einiged. &inb, unb werben 
fi um igm betrüben, mie man 70 $e- 
11 ιτᾶδὲ um ein erfte. inb. 
לצוטר‎ grofe &íage jein gu Seru(alem, woie 
bie war bei £abab Stimmon im &efbe te 
12gibbo. *linb ba8 ganb mirb fíagen, ein 
1080006 0/0106 bejonber8: να Ge 
fébledjt be& 60066 Davib& Pe[onber, unb 
ire 904602  bejonbet8; ba8 Θεζάϊεάε 
eB $aujt& Statbana bejonberá, unb ire 
13990066 Pejonberüó; *ba8 60900) be8 
φαμεῦ Seoi Defonberá, unb ifre SBeiber 
Befonberó; ba8 Gejdjlw$t Gimei befone 
149006, unb ifre 800000 Befonberà; — *aljo 
αἴε ἄδτίρεπ Ge(dfebter, וה‎ 6 
Mejenberü, unb ive SBeiber aud) befon- 
ber&. 
.דוח‎ 8. δεῖ 30 witb ba6 Gau$ 8 
unb ble Bürger ju Setualem einen. frelen. 
offenen SBorn Baben miber bie Günbe unb 
2nrenigfeit. * Su ber Seit, (prit ber 
dett 3600000, will ἰῷ ber Gbgen Stamen 
au8rotten 018 bem 2anbe, baf man ibrer 
nidjt mebr gebenfen fell; bagu וטו‎ id) aud) 
חל‎ Siropfeten unb unteinen. Gelifter aud 
S bem £anbe treiben, * baf εὖ alfo geben fofi: 
SBenn jemanb weiter woeiffaget, follen fein 
SBater unb SXuter, bie in. gegenget Baben, 
ju i$m fagen: Ou follft πίάγε Ieben, החל‎ 
bu tebeft faljd) im 9tamen be8 errn.. tnb 
werbén aljo SBater unb SXutter, bie in 
geeuget gaben, $n. jerfleen, menn. er 
.בוטו‎ — * Denn. εὖ fol ju ber eit ge» 
fdebm, bof ble SBropfeten mit Sdjanben 
Peftefen mit ijren. Gefioten, menn fie ba» 
von toeiffagen, umb folfen nidjt mefr einen 
zaudjen Stantel augiefen, bamit fle Setri 
Sgen, *[onbern mirb müfen (agen: 36 
Pin frin SBropfet, fonbern ein 2ldermann, 
תמא‎ id) jabe הו ]הו‎ gebienet von mei» 
Ont Sugenb auf. * Go man aber (agen 
τοίτο Qu im: ὅθαδ πὸ bas für Bunben 


34. U.L: Gefdtedjte. 
3. UL: bof alfo gef. 4. A.À: rauben Santdl. 


£uelte offen. 

2. dW.vE.A: [falfden] irop$. B.vE.A: ben ant. 
Gift. dW: bie unzeine SBegeifterung! 

3. aW: barfft x. (eben. B: p falfá) gerebet. 
dW-VE: fügen aft bu ger. A: 9üge [pridjft bu. 

4. elle fid (ὦ ὅπιεκ merbeu (grer Geficote, ba fie 
weifíagten. B: beídj&met το. ein Segl. wegen (eines 

Slelgglettrn (inl. 9. 2. B9 2, Ἀσή. 


* Su ber Seit. 





Jer6/26. 
POS 


super unigenitum, et dolebunt su- 
per eum, ut doleri solet in morte 
primogeniti. *In die illa magnus 11 
0 planctus in Jerusalem, sicut 
planctus Adadremmon in campo Ma- 
geddon. *Etplanget terra, familiae 12. 
et familiae seorsum: familiae do- 
mus David seorsum, et mulieres 
eorum seorsum; familiae domus 
Nathan seorsum, et mulieres eo- 
rum seorsum; *familiae domus 13 
Levi seorsum, et mulieres eorum 
seorsum; familiae Semei seorsum, 

et mulieres eorum seorsum; 

* omnes familiae reliquae, fami- 14 
liae et familiae seorsum, et mu- 
lires eorum seorsum. 

In die illa erit fens -גק‎ 
tens domui David et habitantibus 
Jerusàlem, in ablutionem peccato- 
ris el menstruatae. Εἰ erit in 2 
die illa, dicit Dominus exercituum, 
s,disperdam nomina idolorum de 
terra, et non memorabuntur ultra; 
et pseudoprophetas et spiritum 
immundum auferam de terra, *Et 8 
erit, cum prophetaverit quispiam. 
vltra, dicent ei pater ejus et mater 
ejus, qui genuerunt eum: Non vi- 
ves, quia mendacium locutus es 
in omine Domini Εἰ configent 
eum pater ejus et mater ejus, ge- 
milores ejus, cum prophelaverit. 

* Et erit, in die illa confundentur 4 
prophetae, unusquisque ex visione 
sua cum prophetaverit, nec ope- 
rientur pallio saccino ut mentian- 
tur, *sed dicet: Non sum pro- 5 
pheta; homo agricola ego sum, 
quoniam Adam exemplum meum 
ab adolescentia mea. “Εἰ dicetur 6 
ei: Quid sunt plagae istae in medio 


1 
39,26. 


Ee 12,3,55,1. 
בר‎ 








Dis. 
36,39. 


Nie. 


186.0949. 
Ane 


086066 ... baariditen 9t. vE: fid) n. fíeiben iw ben. 
Bárenen SR. dW: ἐπ SRántel ven Qaaten. 

5. D: (ὦ bin ein ?Ramn, ber ba& anb Bauet. vE: 
Sanbiauer. B: ein Stenjdj at midj ectoufen faffen. 
4W: von ... Bat míd) Semanb [jum fxedjte] gelauft. 
VE: ein Staun fat (n m. Sug. mid) gef. 

6. B: €djlige. ἐξ 


1010 (157—145) 


Zacharias. 





XHL - 


Calamitatum 0010440086 tempora. 





ἀνὰ μέσον τῶν χειρῶν σου; Kel du 4 
ἐπλήγην ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ ἀγαπητοῦ μου, 


7 “Ρομφαία, ἐξεγέρθητι ἐπὶ τὸν ποιμένα μου 
καὶ 0 ἄνδρα πολίτην μου, λέγει κύριος παν- 
τοχράτωρ. Πάταξον τὸν ποιμένα, καὶ διασχορ- 
πισϑήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης" καὶ 
ἐπάξω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς μικρούς. S Koi 
ἔσται ἐν πάσῃ τῇ γῇ, λέγει κύριος, τὰ δύο 
μέρη αὐτῆς εξολεϑρευϑήσεται καὶ ἐκλεέψει, 
τὸ δὲ τρίτον ὑπολειῳφϑήσεται ἐν αὐτῇ. 9. Καὶ 
διάξω τὸ τρίτον διὰ πυρός, καὶ πυρώσω αὐ- 
τοὺς ὡς πυροῦται τὸ ἀργύριον, xal δοκιμῶ 
αὐτοὺς ὡς δοκιμάζεται τὸ χρυσίον. Αὐτὸς ἐπι- 
καλέσεται τὸ ὄνομά μου, καὶ ἐγὼ ἐπακούσο- 
μαι αὐτῷ, καὶ ἐρῶ" “αός μου οὗτός ἐστιν, 
καὶ αὐτὸς ἐρεῖ: Κύριος ὁ ϑεός μου. 


ΧΕ. Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται τοῦ κυρίου, 
καὶ διαμερισϑήσονται τὰ σκῦλά טסט‎ ἐν σοί. 
3 Καὶ ἐπισυνάξω πάντα τὰ ἔθνη ἐπὶ "Tegovca- 
λὴμ εἰς πόλεμον" καὶ ἁλώσεται ἡ ₪ πόλις, καὶ 
διαρπαγήσονται αἱ οἰκίαι, καὶ αἱ 7υναῖχες μο- 
λυνθήσονται, καὶ ἐξελεύσεται τὸ ἥμισυ τῆς 
πόλεωφ ἐν αἰχμαλωσίᾳ οἱ δὴ κατάλοιποι τοῦ 
λαοῦ μον οὐ μὴ ἐξολεϑρευϑῶσιν ἐκ τῆς πό- 
י‎ λεωρ. 8 Καὶ ἐξελεύσεται κύριος καὶ παρατά- 
fern ἐν τοῖς ἔϑνεσιν ἐκείνοις, καϑὼς ἡμέρα 
παρατάξιως αὐτοῦ ἐν ἡ ἡμέρᾳ πολέμου. 4 Καὶ 
στήσονται οἱ πόδες αὐτοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ לו‎ 
ἐπὶ τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν τὸ κατέναντι Tagov- 
σαλὴμ ἐξ ἀνατολῶν' καὶ σχισϑήσεται τὸ ὄρος 
τῶν ἐλαιῶν, τὸ ἥμισυ αὐτοῦ πρὸς ἀνατολὰς 
καὶ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ πρὸς ϑάλασσαν, Ed 
μέγα σφόδρα, καὶ xni τὸ ἥμισυ τοῦ ὄρους 
πρὸς s βοῤῥᾶν, καὶ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ πρὸς νότον. 
5 Καὶ ἐμφραχϑήσεται φάραγξ ὀρέων μου, καὶ 
Eo φάραγξ ὀρέων ἕως onjl. 





X (pro gne.) uer, Bi τῷ ἀγαπητῷ μου. 
τὰ (bis): τὸς ποιμένας. ALEF: πολίτην αὐτῷ (π. 
μὰ A3B). B: Πατάξατε τὸς m. καὶ ἐκσπάσατε τὰ 
πρόβ." τῆς ποίων. EFX: διασκορπισϑήτωσαν (8. 
-σϑήτω). X (pro ἐπάξω) ἐπιστρέψω. ΑἸ ΈΡΧ: ποι- 
μένας (μικρός 4218 X: μικρὸς ποιμένας). 8. ΑΓ 
FX: ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκεένῃ(ἐν πάσῃ τῇ γῇ AB 
dn. ἐκείνῃ ἐν πάση τῇ γῇ). FX* NETS 
9. X: δοκιμάσω. B: nay. EFX: ἐπακ. αὐτῶ. 

1, X: ἡμέρα ἔρχεται. B*ei. FX: διαμερισϑήσεται. 
2. X: διαρπασϑήσονται. 3. At: καθ. ἡμίραι (καθ, 
ἡμέρα Α38). 4. AU τὸ κατίν.- ἐλαιῶκ (ABL). B* 

















(3C) τὸ ἥμισυ αὐτὸ πρὸς. πρὸς τὸν βοῤῥ. Xi (Ια 
1.) φάραγξ μεγάλη. 5.8: Καὶ φραχϑήσεται ἡ φὰρ. 
(EFX: | κοιλὰς) τῶν ὀρέων ... ὁρ. ἕως Ἰασόδ. 


τῇ | wunbet... 
"| fiebten. 





cwm nbn) m qu‏ הְפִיתִי ית 
amm‏ 
5bros "asco ἸΣ ΤΣ mo 3}‏ 
mim oo‏ צְבְאת hyuenw ἯΠ‏ 
"win Tum‏ וְהַשָבפִי. יָדִי τὰν‏ 
"o Ye mm) sx‏ 
ou sim‏ בָּהּ cmue‏ ינועו 
וְהַשָלִישִית pm‏ בה : τὴς "eom‏ 
השלישית "DREXPÉ ben zh‏ 
opp 22 enter noia‏ ואי 
יִקְרָא yos ἘΠῚ "ys uem "hus‏ 
ron mim "D "mm "2?‏ 
ΝΞ ΟῚ" mmn. Xxv.‏ ליחה pem‏ 
ETE‏ ואס זר mw‏ 
הגס רשל nmn fans‏ 
הָפִיר iot‏ הַבְּתִים robin ΡΩΝ‏ 
wi‏ חָצִי Ed "my nibo "ym‏ 
3 לָא E] ἐ ΡΣ]. mes‏ יְהוֶה 
tenbn mh» emn nrbs enb»‏ 
ὙΡΩΦῚ 130} 8s‏ הליו ἈΝΤ ΝΞ‏ 
Ebo rust ₪ ^b "iris‏ 
xen cows "uh Spe Emo‏ 
tb ska nbi wa mu mmm‏ 
Ip Tim sypr "ne cin‏ 
ΘᾺ Ty? "rm croypo‏ 
uw pud Am‏ עמדתי v. 7. "p‏ 
meon‏ יום א' של סכות .1 v.‏ 
בנ"א ורגליו v.4.‏ תשכבנת v.2.'p‏ 
ברג ver in nion idi Iw. a‏ 
.Sreunbe. vE: Φίεε Bat man mir gef,‏ 
הלא T. mein Stácbfter ift, dW: tviber m. ᾧ. w.‏ 
meinen Genofjen!. vE: 8Rann meinet Gem‏ 
A: abet id) fitede m. $. au6 nad) b. £I. vE:‏ 
Seine. dW: wenbe m. ᾧ. nad) 5. fc fénsoden Dine‏ 


B. ἐπ affem Saube ... bafi jwel 15. barin folie .-- 
YE: vettilget w., ftecben. B: ben Geiftaujgeben. 


- 





























Giacbaría. 


(43,7—14,5) 1011 





bie Sanbmunben, ber gefólagene ict. Diegáuterung unb be Delberga Cpaltung X NI. 


εἶπ האטל‎ Ginben? mltb er (agen: Go חול‎ 
ἰῷ gefdlagen im auft berer, bie mid) 
lieben. 

7 Gat, made bid) auf über meinen 
Witten, unb über ben Stann, ber mir ber 
nádjfte if, [prit ber err Sebaotb. 
Gage ben ,זו‎ jo wirb bie eerbe 
fid) jefüreuen; [o weil id meine anb 

Stefren gu ben. &leinen.— * linb foll gé[die- 
fen, in meldjem ganbe, prit ber err, 
wel Seife πο, bie follen- au&gerottet 
Toerben unb untergeben, unb ba britte 

99e foli barinnen überbfeiben. *llnb 
Weill ba(jebige britte Seil burdj8 euer 
fügren, unb [&utern, mie man Gil&er du» 
tert, unb fegen, mie man Gofb {ερεἰ. 6 
Toerben bann meinen 9tamen anrufen, unb 
id) mil fle ἐτϑῦτεπ. 3d) will jagen: G8 
ift mein 9015; unb fie tverben fagen: etr, 
mein. Gott! 

ΧΕ. 6000 εὖ fommt bem $erm bie 
Bit, bag man beinen Staub audtfeilen 
2tirb in bir. *ODenn id) werbe alleriet 
60% שלוע‎ Serufalem fammefn jum 
65/16): unb bie Gtabt mirb gemonnen, 
bie Q&ufer gepliünbert, unb bie S8eiber ge- 
fd)ünbet werben, unb bie 6816 ber Gtabt 
wirb gefangen meggefüfrt merben, unb bab 
li$rige 5Bolf mirb )שוח‎ αὐ ber Gtabt 

S audgerottet worrben.— * 91904 ber Gerr wirb. 
audefeu unb fireiten. Tiber biefelbigen 
,חלש‎ gleidjmie ec gu ftteiten pflegt jur 

4 Bit be& 6560066. — * linb feine (&ge mer» 
ben. flefen gu ber Seit auf bem Delberge, 
ber vor Serujalem liegt gegen. SIRotgen: 
anb ber Delberg פזוטו‎ fid) mitten. entjmei 
fpalten vom 2fufgang 918 gum tiebergang, 
{εὖτ weit חספ‎ dinanber, ba fid) eine Qálfte 
be 3Bergeá. gegen. Süitternadt unb bie an» 

B bere gegen. SRittag geben wirb. 
Yoerbet )ה‎ vor [oldem Gpal gmijden 
meinen fBergen; החל‎ ba& Gal jmijdjen 
be SBergen. woirb. παῦε finan reidjen an 


7. A.À: bet 0%. 
8.9. A. À: ber brífte. dell... > ben(elben bitten. 


9. B: in$ 9j. Bineinfügren. dW: bringe ... in8 fy. 
: fómelgen ... prüfen. E A: Su bift m. 3Bolf. 
אל‎ YE.À: Det Qe ftm 
1. B: ein tag. dW. YE: Sees Sag. 
ξ alie $. 
. Seit be& Zeeffens, dW: [εἴπ] fititt am Sage 





* IInb ifr. 








manuum tuarum? Et dicet: His 
plagatus sum in domo eorum qui 
diligebant me. 

Framea, suscitare super pa. 7 





"2" storem meum et super virum €o- 
"um 


haerentem mibi, dicit, Dominus 
exercituum. | 2670016 pastorem, 
et dispergentur oves; el conver- 
lam manum meam ad parvulos. 
*Et erant in omni terra, dicit 8 
Dominus, partes duae in ea dis- 
. pergentur et deficient, et tertia 
parsrelinqueturinea, *Etducam 9 
ir, tertiam partem per ignem, et uram 
eos sicut uritur argentum, et pro- 
babo eos sicut probatur aurum. 
Ipse vocabit nomen meum, et ego 
""exaudiam eum. Dicam: Populus 
meus es; et ipse dicet: Dominus 
Deus meus. 

Ecce, venient dies Do- XEW. 
mini, et dividentur spolia tua in 
mediotui. *Etcongregabo omnes 2 
gentes ad Jerusalem in praelium: 
et capietur civitas, et vastabuntur 
5^9 domus, et mulieres violabuntur, 

et egredietur media pars civitatis 
in captivitatem, et reliquum po- 

puli non auferetur ex urbe. *Et 8 
ג‎ egredietur Dominus et praeliabitur 
contra gentes illas, sicut praeliatus 

est in die certaminis. “Εἰ sta- 4 
bunt pedes ejas in die illa super 
ife montem olivarum, qui est contra 
Jerusalem ad orientem: et scinde- 
tur mons olivarum ex media parte 
sui ad orientem et ad occidentem, 
praerupto grandi valde, et separa- 
bitur medium monuüs ad aquilo- 
nem, et medium ejus ad meridiem. 

* Et fugietis ad vallem montium 5 
eorum, quoniam conjungetur val- 
lis montium usque ad proxi 


perdentur. 9.8: Et dicam, 
iunt (Al.: venlet +. venit). 


vez 6561866. vE.À: aefiritiex (Bat). 

4. B: fid) in feiner Dàlfte (palten. dW.A: in brv 
6 vE: von feiner 3X. aue. B: yu eluem (ez grofen 
Miet dW: in ein fec 419066 58. Β: weiden mirb. 

₪ βεῆεπ. 

. B.dW.YE.A: ᾿(υτά) in u^ ra meiner Berge. 












Ee39,6. 


τ. 








1012 (146—14) 


Zacharias. 





XIV. 


Calemitatum salutisque tempora. 





καὶ ἐμφραχϑήσεται. καϑὼς ἐνεφράγη ἐν ταῖς 
ἡμέραις τοῦ σεισμοῦ, ἐν ἡμέραις ᾿Οζίον βασι | 
λέως ἸΙούδα. Κα ἥξει κύριος ὁ θεός μου, καὶ 
πάντες οἱ ἅγιοι Dd αὐτοῦ. 

5 Καὶ ἔσται, ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ οὐκ ἔσται 
φῶς, καὶ καὶ πάγος. ΤΈσται μία ἡμέ. 
Qa, καὶ 4 ἡμέρα ἐκείνη γνωστὴ τῷ κυρίῳ, 
καὶ οὐχ ὑμέρα καὶ οὐ nt καὶ πρὸς ἑσπέραν 
ἔσται φᾶς. ΒΚαὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐξελεύ- 

σεται ὕδωρ, ζῶν ἐξ Ἱερουσαλήμ, τὸ ἥμισυ 
αὐτοῦ εἰς τὴν ϑάλασσαν τὴν πρώτην, καὶ τὸ 
ἥμισυ αὐτοῦ εἰς τὴν ϑάλασσαν gi ἐσχάτην" 
καὶ ἐν θέρει καὶ ἐν ἔαρι ἔσται οὕτως. 9 Καὶ 
ἔσται κύριος εἰς βασιλέα ἐπὶ πᾶσαν τὴν 
Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐχείνῃ ἔσται כ‎ εἷς, καὶ τὸ 
ὄνομα αὐτοῦ ἕν, 10 κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν 
καὶ τὴν ἔρημον ἀπὸ Ταβεὶ & ἕως Ῥεμμὼν κατὰ 
νότον ב‎ "Pauà δὲ ἐπὶ τόπου pe 
νεῖ, ἀπὸ τῆς πύλης Βενιαμεὶν & ἕως τοῦ τόπου 
τῆς πύλης τῆς πρώτης, ἕως τῆς πύλης γωνιῶν 
καὶ ἕως τοῦ πύργου ᾿Αναμεὴλ καὶ ἕως τῶν 
ὑποληνέων τοῦ ₪ κατοικήσουσιν ἐν 
αὐτῇ, καὶ οὖκ ἔσεαι ἀνάϑεμα ἔτι, καὶ κατοι- 
visu Ἱερουσαλὴμ, πεποιθότως. 

2 Καὶ αὕτη ἔσται ἡ πτῶσις. ἣν κόψει κύ- 
Qu πάντας τοὺς λαοὺς ὅσοι ἐπεστράτευσαν 
ἐπὶ ₪ τακήσονται αἱ σάρκες « αὐτῶν, 
ἐστηκότων αὐτῶν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ 
οἱ ὀφϑαλμοὶ αὐτῶν ῥυήσονται ἀπὸ τῶν ὀπῶν 
αὐτῶν, καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν τακήσεται ἐν τῷ 
στόματι αὐτῶν. 13 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ 
ἐκείνῃ ἔχστασις κυρίου ἐπ᾿ αὐτοὺς μεγάλη, 
καὶ ἐπιλήψονται ἕχαστος τῆς χορὸς τοῦ πλη- 
σίον αὐτοῦ, καὶ συμπλιιαιήσεται ἡ χεὶρ αὐτοῦ 
πρὸς quos τοῦ πλησίον αὐτοῦ. 14 Καὶ ὁ 
᾿Ιούδας παρατάξεται ἐν Ἱερουσαλήμ, καὶ ow 
ἄξει τὴν | ἰσχὺν πάντων τῶν λαῶν κυκλόϑεν, 

78, AUX* x. ἐμφραχθήσεται (Α3Β 1). ἘΕῪ (pro 
καϑὸς xci.) ὃν τρόπον ἐνέφρ. ἀπὸ προςώπο τὰ σ. 
B: συσσιιαμᾶ. EX qu 3E)ndprora. 68. A! X* 
Kai ἔσται (ΑΞβῇ. . ψύχη (X: ἀλλὰ ψύχος) x. 
πάγος ἔσται μίαν ἡμέραν (Ε: ἐν μιᾷ 
γνωσθήσεται. À1* (ult.) xai [52 . 
Kai) ἔσται. EFX* (penult.) xai. " 
AIB). 10. AtX: κυκλὲν (κυκλῶν Fo b 
)- Xt (p. Fo. ᾿ καὶ, PX; 
) ו‎ ATX* (p. ἕως) 
tre + τῆς πύλης τῷ τόπυ. % (ult) » 
ὠποληνίων. 1% ἘΧῚ (ab in.) καὶ, A: κατοικῦσιν 
(-ἦσυσιν 438). Β: ἀνάϑ. ἐκ ἔστ. ἔτι. 12. Β" (al 
αὐτῶν. FX: ἐπὶ τῶν ποδῶν. B: ἐκ τῶν ὁπ. 13. B: 
ney. ἐπὶ αὐτός. AMEX: ἐπελήμψεται 5. ἐπιλήψεται 
cortas Α28). Bt (4. χεῖρα) τὴν. 414 Xt ₪ in.) 
"En 5. Ὅτι. B* à. 


























: | bidee?) 
) | Gintermeer. dW: óftlide 





en beo) "i2 cor) אֶלאֶצל‎ 





"hon nim‏ זי פלקדשים פמ 
movub wen nis mem‏ אור 


A €^ 





wi ὙΠῸ Ὁ: mp) ryieeps mp 
mm nose etai Tib m 
m2 ny rien 2 
pg Bru wit enm 
אֶל-‎ cvy הדלי‎ iris cun 
imum wahm חָאחרין בּקיץ‎ om 
wmbs-b» qonb njm nwn' 
Mi יְהנָה אֶחָד‎ meum הַהוּא‎ nha 
בַעַבַ‎ hax» yo» וסוב‎ m 
Thun oem cbe 29 Tinh 
ער‎ cipa-rs fon rnb יה‎ zh 
E 5pm n'en "v6 הראטלן‎ 
וְחָרֶם לָא‎ mà sa : qoem בי‎ ἼΣ" 
inp2b ורושלם‎ nat Term 
LU "Es ז‎ nim ל‎ mmm וזאת‎ ₪ 
wOS ἼΩΝ אֶתפָלהעָמִים‎ fim 
T "inn 5 ipz: pun "abes 
ἸΏ TypER "e$ ryrhy 
oi my roma pem Yen 
ni3 מְהוּמַתדיְהנָה‎ mem (hn 
npbs) ni? e איש‎ pnm ong 
epbm nimc in T$ ina 
E UEM ET hom Boy 


5 











בנ הפסיק "ye‏ בווט .8 Ὑ.‏ וקפאון ק' .1.6 
בנ"א אל τοῖς‏ 


6. dW: 2. u. 606. (B: 9:61 fein, flares cic 


ad linke rs i 
tei . ום פד‎ 

ul 5‏ ב 
B.dW.vE.À: über bie ganje 07. QWAE‏ .9 


einig (fein) u. f. 9t. einig. 
10. B: baé ganje Sant. mico itagefelpet oerte 





8. febeubige 95, 


] 


(44,6—14) 1013 





foeb Sommenben 64. bie friféen fibaffec u$ Syerufelem. Det Bblfer ῬΙαρε. XV. 





Saal; unb toerbet ,הששו‎ wie ifr vergriten 
fiobet vor bem Grbbeben qur Seit Ufla, 6 
$bulg8 Suba. * Da τοίτο bann fommen ber 
err, mein. Gott, wnb alie Griligm mit bir. 

6 Bu ber Belt mirb fein gidjt (en, [on- 

Ten 88/8 unb rofl. *linb פווש‎ Gin 
Sag fein, ber bem הדש‎ Befannt ift, weber. 
Sag nod) 9tadjt; unb um bem ?(benb wirb 

88 idt fein. * Ju ber Selt werben {τε 
Safer aus Serujalem füefen, ble Gülfte 
gegen ba8 000 gegen SDüorgen, unb bie 
abere Dülfte gegen ba8 duferfte Seer, 
unb Wwirb rodóren Deibró be8 Gommeré 

9unb ZBinterd. * inb ber err לצוטו‎ &ünig 
fem über ale Sanbe. — Su ber Beit mirb 
ber er nur Giner (ein, unb. fein Stame 

10 שמח‎ Giner. *llnb man mirb gefen im 
gangem Sanbe um tie ווח ]אה‎ 
ven 94606 nad) Jimmon gu, gegen Sftittag 
gu Serufalem; benn fie tirb erfaen. unb 
Beroofnet werben an igrem Ὅτι, vom טס‎ 
SBenjamin 918 an ben Ort be& erften S 6 
bi$ an ba8 Cdifor, unb vom S6urm Qa- 

11naned 916 an 568 &ünig8 felter. “ {πὸ 
Tan Yoirb barinnen wobnen, unb τρίτο 
fin San mer jen; benn Serujalem. 
τοίτο ganj fije roofnen. 

12  linb bas toirb bic Θίαρε (ein, bamit ber 
$ert plagen witb 406 $Bülfer, (o wlber 
Serufalem  getritten $aben: ἰδτ א‎ 
oirb vermefen, afjo baf fle nod) auf ifren 
fügen ftem, unb ifre 9fugem im ben 
drm vernrfen unb %ףו‎ Bunge im 

15 ]ה‎ vermerje, * 9m ber eit לטו‎ ber 
δεῖς cn grofe Geiümmel unter. inen 
antidjten, baf eimer wirb ben anbern bel 
ber απὸ foffen, παν feine anb auf br& 

14 απϑετη απὸ legen. * Denn. aud) Snba 
לזופר‎ moiber Serujalem (treten, bag verjams 
mit werben bie Güter aller eben, bie 


T. U.L: e$ fidt fein. 8. U.L:6eibebeé. 9. A.À: 
ünber. 10. U.L: erBoben [werben] לחט‎ 
an (grem Drt ... 


utn. 


: fldj fn εἶπε bene verimonbeIn. 
n Gb. B: fte wirb Dóbec merben wu. 
toon. dw: eun] erfjebt 76 u. tit bemobnt. 
E: witb fib erfeben u. [d (tín. A: Bod) Iiegen.. 
àW.XE.A: (Boo) pe be6 alien Τῇ. B.vE: feliern. 
en δι elite 
E: ub See. - prés 1», QW: feine fBectilgung. 
E: δῖκά ... in &idjrbeit bemofnt werben. dW: 
fide bem. μ Ser. 














mum; et fugietis, sicut fugistis a 
" facie terrae motus in diebus Oziae 
Drain. regis Juda. Et veniet Dominus Deus 
"(M -"hmeus, ommesque sancti eum eo. 

Εἰ erit, in. die illa noa erit lux, 
sed frigus εἰ gelu. * Et erit dies 
לת‎ una, qnae nota est Domino, non 
0008-ל‎ neque nox; et in tempore 
"vesperi erit lux. — * Et erit, in die 
illa exibunt aquae vivae de Jeru- 
salem, medium earum ad mare 
77572 erentale, et medium earum ad 
D35*. mare movissimum, in aestate et in 

hieme erunt *Et erit Dominus 
iP" rex super omnem terram. In die 
סו‎ illa orit Dominus unus, et erit 
Leod nomen ejus unum.  * Et reverte- 10 
tur omnis terra usque ad desertum, 
de colle Remmon ad austrum Je- 
rusalem; et exaltabitur et habita- 
Ja. bit in loco suo a porta Benjamin 

usque ad locum portae prioris et 

, usque ad portam angulorum, et ἃ 

** turre Hananeel usque ad torcularia 
regis. *Et habitabunt in ea, et11 

US" anathema non erit amplius, sed 

sedebit Jerusalem secura. 

Et haec erit plaga, qua percu- 12 
tiet Dominus omnes gentes quae 
pugnaverant adversus Jerusalem: 
tabexcet caro uniuscujusque stantís 
super pedes suos, el oouli ejus 
contabescent in foraminibus suis, 
et lingua eorum contabescet im 
ore suo. *In die illa erit tu- 13 
15:17. multus Domini magnus in eis, et 
הלל‎ apprehendet vir manum proihni 

sui, et conseretur manus ejus super 
manum proximi sui. *Sed etJu-14 
das puguabit 30907385 Jerusalem, 
ét congregabuntur divitiae ommium 


"n 











ו 


Fs 4 dus. 
Joh 1,38. 
Apol. 








* 
ΠΣ 














ΠΣ 








^ 10.8: babítabitar. Al." penult.) et. 14. S: Juda. 


12. vertefen, ba fie ποάν. D: Gr τοίτὸ eineó ל‎ 
$1. verfaufen maden. dW: láftinenbae ST. (win: 
ben, wáórenb ... ΝΕ: binfájtoinben τοίτὸ ir 1. dW. 
VELA: in ijren Qoflen. 

13. fid wiber bes ub. ᾧ. erbeben. B: auf be& 

Tonmen! dW: gtofie Belin . legt f. 


ὁ nb, Ὁ. XE: Semegun 


YE: 6666. A: ו‎ àW: אל‎ 6 









לח 
M.‏ 
iium.‏ 





1014 (1415—21) 
XIV. 


Zacharias. 


Calemiintum salutitque tempora. 





χρυσίον καὶ ἀργύριον καὶ ἐματισμὰν τὸ πλῆ- 
Soc σφόδρα. 15 Καὶ αὕτη ἔσται ἡ πτῶσις 
τῶν ἵππων καὶ τῶν ἡμιόνων καὶ τῶν καμήλων 
καὶ τῶν ὄνων καὶ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν 
ὄντων ἐν ταῦ παρεμβολαῖς ἐκείναις, κατὰ τὴν 
πτῶσιν ταύτην. 

.46 Καὶ ἔσται, ὅσοι ἂν καταλειφθῶσιν ἐκ 
πάντων τῶν ἐθνῶν τῶν ἐλθόντων ἐπὶ Irgov- 
σαλήμ, καὶ ἀναβήσονται xar - ἐνιαυτὸν τοῦ 
προρκυνῇσαι τῷ βασιλεῖ κυρίῳ. παντοχράτορι, 
καὶ τοῦ ἑορτάζειν τὴν ἑορτὴν τῆς σκηνοπηγίας. 
11 Καὶ ἔσται, 5 ὅσοι ₪ μὴ ἀναβῶσιν ἐκεῖ ἐκ 
πασῶν τῶν φυλῶν τῆς γῆς εἰ; ᾿'Προυσαλὴμ 
τοῦ προρκυνῆσαι τῷ βασιλεῖ κυρίῳ παντοχκρά- 
τορι, καὶ οὗτοι ἐκϑένοις προρτεϑήσονται. 
18᾽ Ἐὰν δὲ φυλὴ Miyénsov μὴ ἀναβῇ μηδὲ 
I0 ἐκεῖ, καὶ ἐπὶ τούτους ἔσται ἡ πτῶσις ἣν 
πατάξει κύριος πάντα τὰ ἔθνη, ὅσα ἐὰν μὴ 
ἀναβῇ τοῦ ἑορτάσαι τὴν, ἑορτὴν τῆς σκηνοπη- 
pp. 199m ἔσται ἡ ἁμαρτία “Ἵἠγύπτου 
καὶ ἡ ἁμαρτία πάντων 'τῶν ἐθνῶν, ὅσα ἐὰν 
μὴ ἀναβῇ τοῦ ἑορτάσαι τὴν ἑορτὴν τῆς σκη- 
οπηγίας. 

320 Ἐν τῇ j ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται τὸ ἐπὶ τὸν 
χαλινὸν τοῦ ἵππου ἅγιον τῷ κυρίῳ παντοχρά- 
τορι" καὶ ἔσονται οἱ λέβητες οἱ ἐν τῷ οἴκῳ 
κυρίου ὡς φιάλαι πρὸ προρώπου τοῦ ϑυσια- 
στηρίου. 21 Καὶ ἔσται πᾶς λέβης ἐν Ἱερουσα- 
λὴμ καὶ ἐν τῷ ἴούδα ἅγιον τῷ κυρίῳ παντο- 
κράτορι, καὶ ἥξουσιν, πάντες οἱ ϑυσιάζοντες 
καὶ λήψονται ἐξ αὐτῶν καὶ ἑψήσουσιν ἐν av- 
τοῖς" καὶ οὐκ ἔσται Χαναναῖος οὐκέτι ἐν τῷ 
οἴκῳ κυρίου παντοκράτορος ἐν τῇ ἡμέρᾳ 
ἐχείνῃ. 


15. Α15 Καὶ (A?BI). 

16.8: ὅσ. ἐὰν. Αἰ:καταλημφϑῶσιν(-λειφϑ. AB). 
X: προςκυνεῖν. B: τὸ ἑορτάσαι. 

"17. B* ἐκεῖ, ἘΧῈ (in [} ἐκ jx (s. καὶ δι) ἔσταν ἐπ 
αὐτοῖς (5. ἐπὶ αὐτὰ) ὑετός. 





18. B* ἐκεῖ, At* ἀπ) "ω Q*B. AX: τύτοις 
₪ 7 qe). ריר‎ ἂν πατ. 
(AL.: πατάξῃ). B: ὅσα dv. 


9. 41: ἐστὶν (ἔσεαι ATB), B: ὃς ἂν μὴ ἀν." 
A EX* παντοκρ. B* (alt.) οἷ. 
1. B: ἅγιος ... Χαν. Er, EX: οἴκῳ κυρ. τῶν ϑυνά- 





suia 2-5 c"pcs noo oni»‏ ופן 
nio nnn‏ הסוס yn‏ הנמל 


wir 





E 


chin ri n'ai \ 


B3 
mm 


ie 


τρῷς "m c5» δον ὃν ΤΩΝ 





mim Ey i 
mm הספת‎ apo ahis בְבְאת‎ 
minpon ΜΝ nius "DR 
aps cibus rok 
i וְלָא‎ nia nm 





ΤΡ ΩΣ hwn man pl E 
הַסִירוּת‎ mm Tib mp הפוס‎ 
ΤΡ "o5 "pore rm maa 

ma E viis mein 
וּבָאּ בּליהזְּבְחִים‎ nios nimb קְדָש‎ 
ולא" ה‎ ena ΠΝ cum angi 
ets sd mum Tb oux» 
un 





ער כאן v.i.‏ 


14. B.dW.vE: in gtofez SRengt. 

15. bie 9I. ., » Geeríagrr (iub, wie jene Ῥίαφε. 
Sifo το τὸ audy entüeben eine Blage ber ... dW: un 
8065 trifft ble BL. of ... A: 000000000 ה‎ (ca 








] 


)14,15--21( 5 





oet וול‎ Qeranftomnen qum Saubpüttenfeft. 1690007. .שת‎ 





παῖδες finb, Gotb, 65/1001, Síeiber, über 
i5bie SRaafe υἱεῖ. *llnb ba mitb bann 
)ול‎ SBfage geben über Stoffe, SOaultólere, 
,תואר‎ Gfel unb afleríei Siere, bic in 
bemielbigen eer fínb, wie jene geplagt finb. 


16 πὸ 806 llebrigen unter allen. eiben, 
ble miber Serujalem 3ogen, tverben járlid) 
Brrauffommen, angubeten. ben. nig, bert 
Serin. 2698900, unb gu falten θα gaub« 

i79üttenfei. 5 001066 0000606 aber auf 
מ‎ πίε Serauffommen mirb gen Seru- 
fafem, anjubeten. ben. Rünig, ben Gern 
3000000, über bie mirb 68 nidt regnen. 

18* 1{πὸ סט‎ δα Grjdledjt ber Gaypter nidjt 
ההות‎ umb ἔπιε, fo wmirb c8 ἄδες fie 

. aud) nidt regnen. Φαϑ mirb bie 8% 
(tin, bamit ber err plage wirb alle 666 
ben, bie fit Berauf fommen, gu falten 

19986 aubbüttenfeft. * Denn ba& wirb eine 
Giünbe fein ber Ggspter unb aller $eiben, 
ble nidt Berauf fommen ὅπ ]ל‎ ba8 
gaubfüttenfeft. 


20 Bu δεν Belt τοίτο ble Otüftung ber Stoffe 
bem erm בס‎ fein, unb werben bie 
efje im auf be8. Gerrn. gleld) fein wie 

21bie Jeden vor bem Star. * החל‎ εὖ 
werben alle efje, Beibe8 im Serufafem 
unb Suba, bem. errn. Sebaotf) Brilig fein, 
al(o bag alle, bie ba opfern mollen, merben 
fommen unb bitfelbigen nebmen unb bat» 
innen foden; unb wirb fein Gananiter 
mefr fein im 6005 te8 etm. Sebaotf) 
gu ber Bit. 


15. U.L: 8toffe, SRáuler. 
2A. U.L: beibe in. 










ble 5r ber ... VE: Gben fo fof αὐ einespI., tole jene 


freffen. 
von Safe qu 300. dW: 3. für 3. A: 


. tin. B.dW.vE.. 








tfommem. B: G6 לומו‎ fommen bie gr. 








gentium in cireuitu, aurum et ar- 
gentum et vestes multae satis. 
* Et sic erit ruina equi et muli et 15 


va. 
cameli et asini et omnium jumen- 
torum quae fuerint in vastris illis, 
sicut ruina haec. 

8/9225 Ζαρὰ. 


Et omnes qui reliqui fuerint de 16 
universis gentibus, quae venerunt 
contra Jerusalem, ascendent ab 

ἅΠη0 in anum, ut adorent regem,‏ ויבא 
Dominum exercituum, et celebrent‏ 
festivitatem tabernaculorum. *EL17‏ "15233 
xeco, eril, qui non ascenderit de familiis‏ 
terrae ad Jerusalem ut adoret re-‏ 
gem, Domimum exercituum, non‏ 
erit super eos imbgr. * Quod 8‏ 236 
si familia Aegypti non ascenderit‏ 
δὲ non venerit, nec super eos erit,‏ 55 


ȟ. 





19 sed erit ruina, qua percutiet Do- 
minus omnes gentes, quae non 
ascenderint ad celebrandam festi- 

vae. 


vitatem tabernaculorum. — *Hoc19 
erit peccatum Aegypti, et hoc pec- 
catum omnium genlium, quae non 
ascenderint ad celebrandam festi- 
vitatem tabernaculorum. 

In die illa erit, quod super20 
v. fraenum equi est, sanctum Do- 
185,5. 0מ/10‎ et erunt lebetes in domo 
Domini quasi phialae coram altari. 
* Et erit omnis lebes in Jerusalem 21 
et in Juda sanctificatus. Domino 
exercituum, et venient omnes im- 
molantes et sument ex eis et co- 
juent in eis; et non erit mercator 
ltra in domo Domini exercituum 
die illo. 














dW: femi. À: trifft fie. 
19. B.A: (tic) Günbenfrofe? QW.vE: bie Gtrofet 
20. auf ben Gdbellen ber 9t. eben: Deitig bem 
ν ΜΒ ΑΥ̓͂. + &épfje. B: Gprengbeden. dW. 


. YE: al(e Dpfernben, bie ba fommen 
on felbigen nemen. dW.vE.A: bavon. 





21. 94 εὖ 











1016 (11—8&) 


Malaehiàs. 





1. 


Centra 109-0811154 ἐπρναῖοο et sacerdotes. 





MAAAXIAZ. 


| “ῆμμα λόγου κυρίου ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ ἐν 
χειρὶ ἀγγέλου αὐτοῦ: ϑέσϑε δὴ ἐπὶ τὰς καρ- 
δίας ὑμῶν. 3 Ἠγάπησα ὑμᾶς, λέγει κύ- 
qoc. Καὶ 2 Ἔν τίνι ἠγάπησας ἡμᾶς; 
Οὐκ ἀδελφὸς 7» Ἡσαῦ τοῦ ᾿Ιακώβ, λέγει κύ- 
Quo, καὶ ἠγάπησα τὸν ᾿Ιακώβ, ὃ τὸν δὲ Ἡσαῦ 
ἐμίσησα, καὶ ἔταξα τὰ ὅρια αὐτοῦ εἰς ἀφανι- 
σμόν, καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ εἰς δώματα 
ἐρήμου; 4 Διότι ἐρεῖ" Ἢ Ἰδουμαία κατέστρα- 
ma, καὶ ἐπισερέφωμεν καὶ ἀνοιχοδομήσωμεν 
τὰς ἠρημωμένας, τάδε λέγει κύριος παντο- 
κράτωρ᾽ «Αὐτοὶ οἰκοδομήσουσιν, καὶ ἐγὼ » κα- 
ταστρέψω, καὶ ἐπιιληϑήσεται, αὐτοῖς ὅρια 
ἀνομίας, καὶ λαὸς ἐφ᾽ ὃν παρατέτακται κύριος 
ἕως αἰῶνος, ὃ Καὶ οἱ ὀφϑαλμοὶ ὑμῶν ὄψον- 
ται, καὶ ὑμεῖς ἐρεῖτε" ᾿Ἐμεγαλύνθη κύριος 
ὑπεράνω τῶν ὁρίων τοῦ ᾿Ισραήλ. 


6 Yi δοξάζει πατέρα, καὶ δοῦλος τὸν κύ- 
ριον αὐτοῦ. Καὶ εἰ πατήρ εἶμι ἐγώ, ποῦ 
ἔστιν ἡ δόξα μον; καὶ 1 κύριός εἰμι ἐγώ, ποῦ 
ἔστιν ὁ φόβος μου; λέγει κύριος παντοκρά. 
τωρ. Ὑμεῖς οἱ ἱερεῖς οἱ φαυλίζοντος τὸ ὄνομά 
μου, καὶ εἴπατε" Ἔν τίνι ἐφανλίσαμεν τὸ ὄνο- 
μά σον; ? Προράγοντος πρὸς τὸ  ϑυσιαστήρίόν 
μου ἄρτους ἡλισγημέγους, καὶ εἴπατε" Ἐν τι 

ἡλισγήσαμεν αὐτούς; / n λέγειν ὑμᾶς. 
Τράπεζα κυρίου jh ἐστίν, εν τὰ 
ἐπιτιϑέμενα βρώματα μέγα. 5 Aá- 
τι ἐὰν προραγάγητε τυφλὸν εἰς ϑυσίαν, οὐ 
κακόν; καὶ ἐὰν προραγάγητε χωλὸν ἢ 

στον, οὐ κακόν; Προράγαγε δὴ αὐτὸ τῷ 


Inser. À: Μαλαχίας εβ΄ (quippe inter omoes 
prophetas loco duodecimo posítus).. 2. EX:'Ev viv. 
ἠγάπησα ὑμᾶς, 3. ΑἸΧ: δόματα. 4.X: Διότι ἐὰν 
εἶπιν. B: τὰς ἐρήμυς. ΕΥΧῚ (p. ףש‎ αὐτῆς ...: 
ἀνοικοδομήσεσι, 5.FX* τῦ. 6. Β: τ᾿ κύριον ἑαυτῷ 
(X1 φοβηθήσετα;, EX: ὁ φοβ.). A?: παντοκράτωρ 
ὑμῶν, οἱ leg. T. E* Ἐν τίνι. EX (pro ἠλισγημένη) 
ἐξυϑ(δρενωμένη. ΒΕ" βρώμ. B: ἐξοδενώσατε (EX: 








ἐξοϑένωται). 8. B: εἰς ϑυσίας ... δὴ αὐτῷ τῷ. 


מלאכי 


To אָלְופְרְאֶל‎ nimc] sen. 1. 
UN borw אֶהָבָפִי‎ Posta? 





ibn "52 
nim imo P סור‎ πὸ 
vim we "bv pre. 








Shiny Ad 
njm אָמַל‎ nb nmibyn nij iun 
ctm M om sen nor 
—ÉNcym nbus bui Bob 
כִַתִרְאִינָה‎ m ΤΌΝ mim ey 
bib Lon rm bm ion ope 





1 
H 





בן Uy 22) 2o UE‏ וְאַ"אָב 

rw oe ofc "rios ΤῸΝ oe 
צְבְאוּת לְכָט‎ nim + ow hy 
ma am "bb "ria נִים‎ 5n 
Tnaro-by מִּיפִים‎ iode Ὁ 
obw mes eno מל‎ E 
INI m nim πῇ civ 
$155 ΤῈ לובה‎ mr וכהפיטון‎ 5 
sup 55 yw nbi ree הגישי‎ 











הפטרת תולדות וצחק v.d.‏ 
בנ"א תגשון v.8.‏ 


1. B: Gine 2. 66 900106 bes ᾧ. über .זו‎ dW: 
Stuéfprud) bes 9B. vE: beiffagung. 
2. end) geliebet ... SBar πώ ... gellebet. 


3. gabe G. aebaffet. dW: toenbelte [eine Berge in 


Dos wu f. Setia in 98onu bet 88.? τε: 
made feine Geb. γι εἴπει δίπόνε, n. j. Gritbeil gu... * 
B: fit bie Dradjen ber 89. 


4. fellen Beiden. D: νιταταχεί, QW.vE: deese. 


7 9900006. 


),1-8( 7 





Sjaleb tor 08: €bet ד‎ 5 8 


1. 





Ser 9vopbet SOaleadi. | 


X. Qj if bi Soft, bie bet 60 cebet 

2 wiber Sfrael. burd) SfRalead)l. 36 
abe ἐμ 166, fpridt ber Qerr.. €o [pred)t 
ibr: HBomit θα bu unà lieb? Sft nit 
Gfau 3afob8 SBruber? [prid ber $e; 

3nod Gabe idj SafoS lieb, *unb θαῇε 
Gau, unb fabe fein Gebirge ὅγε gemadit, 
amb feu Gróe ben Sradem jur SBüfte. 

A* Vnb 95 Cbom fpreden miürbe: HBir finb 
vetberbet, aber τοῖς moollen ba& 900% toie- 
ber erbauen, (o fpridjt ber ל‎ 
elo: SBrrben fie Bauen; [o will id) a5» 
frefjen, unb [of feifen bie verbammte 
QGrenje, unb ein. 0011, über ba8 ber Gert 

5 gütnet emiglidj. * a8 (ollen eute 2fugen 
ftben, unb ifr tverbet fagen: Der £e ift 
סוס‎ in ben. Grengen. Sfraela. 


6 Cn on foll (einen Bater efren, unb 
en nedt ]) ferm. תו‎ ἰῷ nun 
SBater, mo ig meine Gre? bin id) err, 
wo fütdtet man mid? fprit ber ferr 
Sbaot ἐπ cud) Sieflern, ble meinen 
tamen veradjten. 650 [pret ir: 806 

7 mit veradjten wir beinen ϑέαπιεπ * Da 
mit, bag iür opfert auf meinem iitar 
unrénes SBrot. Go fpredit ijr: 9Bomit 
fern mir bir linteined? Oamit, baf ifr 

8 faget: Ded errn Si[d) ift .זט‎ *Unb 
Yoenn ifr ein Blinbe8 opfert, fo mu 6 
nidjt 586 Beifen; unb menn ifr ein 2a» 
1e8 ober Rranfeó opfert, fo mu εὖ aud) 
06 206 |) —SBringe e& beinem 


7. U.L: verodjt. 





, ble Sritnmer, À: Φ ες Bauen, πα. (dj tverbt jet: 
ren. dW.vE: &ie màgen Sauen, B: ו‎ 
ἀν: δτενεί, Θερίεί. 6 ל‎ bet Studofigteit. 
A: gottlofe Β. B.dW.vE.. ud Bolt. 

5. fiber b. δὲ. dW: gi ל‎ : 186 gr. toecben. 
vE.À: 90001106 .לשומ‎ 5.007: ἄϑετ Sfr. Or. Bin 
ον vE.À: ἐκ b. 90% Sfr. 

6. :פד‎ Str Con. dW.vE.A: eret. B.AW.vE. A: 








7435 nus verbi Domini ad Israel in Y, ^ 


1«43,.3«, IDaDu. Malachiae. *Dilexi vos, 2 
3"* dieit Dominus. Et dixistis: In quo 
dilexisti nos? Nonne frater erat 

9 Esau Jacob, dicit Dominus, et dilexi 

Jacob, *Psau autem odio habui, $‏ ל ספת 

et posui montes ejus in solitudinem, 
et haereditatem ejus in dracones de- 
serti?. * Quod si dixerit Idumaea: 

Destructi sumus, sed revertentes 

aedificabimus quae destructa sunt, 
haec dicit Dominus exercituum: 

" [sti aedificabunt, et ego destruam, 
et vocabuntur termini impietàtis, 
et populus cui iratus est Dominus 
usque in aeternam. *Et oculi vestri. 5 
videbunt, et vos dicetis: Magnifice- 

7455- tr Dominus super terminum Israel. 
Steine. Filius honorat patrem, et ser- 6 
סו‎ VU5 dominum suum. Si ergo Pater 

TA. ego sum, ubi est honor meus? et 

si Dominus ego sum, ubi est timor 

meus? dicit Dominus exercituum 

ad vos, 0 sacerdotes, qui despici- 
tis nomen meum, et dixistis: In quo 

despeximus nomen tuum? *Offer- 7 

tis super altare meum panem pollu- 





















loe. 
tum, et dicitis: In quo polluimus te? 
zar, In. eo quod is: Mensa Domini 
despectaest. *Siofferatiscaecum 8 


50 immolaadum, nonne malum est? 
'"i^ et si offeratis claudum et langai- 
dum, nonne malum est? Offer il- 


1. AL: Malachi, 84 (in [.) prophetae. 
3. 81 (p. posui) Seir. 


ben 060. (YE:bex Diener!) B: eine Surdjt vor mir. 
vE.À: ble (Gbrfurd)t). dW: meine Sdtung! , 
T. wermureinigem wir bid? ... 80010. D: 
Sr Sringetverunreinigttbr, feu. dWAE.À: ur. 
Φρείζε. dW: Snbem ibr benfet ... veradtet! 
8. denn. dW:fo ift εὖ nit (dledt. (YE.A: ift 
bat nidt bófe?) f δ (aiat. C 





1018 (1,9—2,2) 





+ 


Contra sacerdotum 00000600 erae Det. 





ἡγουμένῳ σου, εἰ προςδέξεταί σε, ai λήψε- 
ται πρόςωπόν σον, λέγει κύριος παντοκρά- 
τωρ. 9 Καὶ νῦν 0 τὸ πρόρωπον 
τοῦ tok ὑμῶν, καὶ δεήϑητε αὐτοῦ" ἐν 
χερσὶν ὑμῶν γέγονεν | ταῦτα. Εἰ λήφομαι ἐξ 
dh πρόρωπα ὑμῶν; λέγει κύριος παντο- 


Ἰὸ Διότι καὶ ἐν ὑμῖν εισϑήσονται ϑύ- 
Qai, καὶ oix ἀνάψεται τὸ ϑυσιαστήριόν μου 
δωρεάν' οὐκ ἔστιν μου ϑέλημα ἐν ὑμῖν, λέγει 
κύριος, παντοχράτωρ, καὶ ϑυσίαν οὐ προρδέ- 
ἔομαι ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν. 1. Διότι ἀπὸ 
ἀνατολῶν ἡλίον καὶ ἕως δυσμῶν τὸ ὄνομά 
μον δεδόξασται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ ἐν πανεὶ 
τόπῳ θυμίαμα προςάγεται, ἐπὶ τῷ ὀνόματί 
pov καὶ ϑυσία καθαρά" διότι, μέγα τὸ ὄνομά 

μον ἐν «oi; ἔϑτεσιν, λέγει κύριος, παντοχρά- 
tmo. ᾿2 Ὑμεῖς δὴ βιβηλοῦτε αὐτὸ ἐν τῷ λέ- 
Te ὑμᾶς. Τράπεζα κυρίου ἡλισγημένη ἐστίν, 
καὶ τὰ ἐπιτιθέμενα ἐξουδένωνεαι βρώματα 
αὐτοῦ. 18 Καὶ mars Ταῦτα ἐκ xaxoma- 
ϑείας ἐστίν. Καὶ ἐξεφύσησα αὐτά, λέγει κύ- 
uoc παντοχράτωρ. Καὶ εἰρεφέρετε τὰ ἀρ- 
πάγματα καὶ τὰ χωλὰ καὶ τὰ  ἐνοχλούμενα. 
Καὶ ἐὰν φέρητε τὴν ϑυσίαν, εἰ | 
αὐτὰ ix τῶν χειρῶν ὑμῶν; λέγει κύριος say- 
τοκράτωρ. H Καὶ ἐπικατάρατος ὃς ἦν ὁ δυνα- 
τός, καὶ ὑπῆρχεν αὐτῷ ἐν τῷ ποιμνίῳ ἄρσεν, 
καὶ εὐχὴ αὐτοῦ ἐπὶ αὐτῷ, καὶ ϑύει διεφϑαρ. 
μίνον τῷ κυρίφ᾽ διότι μέγας βασιλεὺς ἐγώ 
εἶμι, λέγει κύριος πιιντοκράτωρ, καὶ τὸ ὄνομά 
μον ἐπιφανὲς ἐν Toi ἔϑνεσιν. 
Καὶ νῦν ἡ ἐντολὴ arg πρὸς ὑμᾶς, οἱ 
ἐρεῖς, T'Ehs μὴ ὑπακούσητε, καὶ ἐὰν μὴ κ᾿ 
ϑῆσθε εἰ; τὴν καρδίαν ὑμῶν τοῦ δοῦναι δό- 
far τῷ ὀνόματί, μου, λέγει κύριος παντοκρά- 
τῶρ, καὶ ἐξαποστελῶ ἐφ ὑμᾶς τὴν κατάραν, 


8. Χ"σε(Α2Β1; ΑἸΧ: αὐτό). 

9. Xt (p. δεηϑ. αὐτῶ) iva ἐλεήσῃ ὑμᾶς. ΕΧ: πρός- 
“πον. 

10. EX: ἀνάψετε. FX: ἐκ ἔστι μοι. 

11. AUX* (pr.) καὶ (Α2Β1). Xt». ree aie 
At: προςαγάγετε (προςάγεται A2B). B. 

12. B: ἐξυδένωται. 

13. A?F: ἐξιφυσήσατε. 7( = Β' 
(pr.) τὰ. EFX: x. (* ἐὰν Agere (δὲ ε ἰςφέρετε. 
Al.f αὐτά). AUX* τὴν (ἀῖβι; FX: 

14. FX$ (p. ἐπικατ.) ἄνθρωπος (8. ὁ LIN ). B* 
(qr) αὐτῷ ABI (p. ποιμν.) 0018. X: διέφθαρ- 

μένα. B: Bag. uiy. 

1. FX: dg. 

3. B: κὴ ἀκόσητε. 














ud wann ds 3:8) ρου δῷ 
וְעַתָּה חַלוּנָא‎ imi mim אָמָר‎ 9 
ואת‎ nma Bow ΓΙ Doe 
יְהוָה צְבְאת:‎ ἼΩΝ pp 52D En 
E ΓΟ iw Ssmo c 
c3 yz EM חפט‎ "rapa vp 
nrwub nm niat יְהנָה ז‎ ow 
siio מִיָדכָם : כִּי מִמַּזֶרַיטְמַט‎ 
וּבְכֶלמֶקוּם‎ uisa HM otn 








bine? mna nmm "pub [4 
E 


imo nim "DW pias 





idb2w m3 129} הוא‎ em him 
cpnbm Pire rho האַמַרְתּם‎ 3 





qb Ss‏ גל ἊΝ‏ אָמל nim‏ צְבְאוּת 
vous‏ -- בגוים: 





"bb בד‎ rp T Ay vain 
boo ἜΠΡΦΘῚ nio mm os 


8. dW: fanbyflegcr, ob er δίώ gnátíg aunimmt 
w. auf tid 9008 YE: BBoraefepten ... Slobfgefaflen 
an bir dat טפס‎ 80686 auj bid) nimml. 

9. dW: Sa &. v. cud) geídjiebt, mirb er auf 668 
adten? 

10. ופל‎ nicbt liebe Giner unter ἐκώ bie φᾶτε 
gar swídlieken, t (br midbt pergeblido femerm. 
wéget... 1 dW: D ndi = YE: Dec ἐξ natec 
tud, ber bie Φρᾶτε jufd[offe. B.dW: feiue x au 
tuj. dW: ein 2» κε ^i mh teobígfüllig. ΤῈ: if 


mag. D. ΑἹ mi ΗΝ MTM 
. tin 3E: ift grof? B: Baud; 
wert ber bd RE) Rude d. D) pt bas 
[τ W: ρετάυδετί, targef. m. א מל‎ 
2 














S8toleacbi. 


(1,09—2,2) 1019 





68 bem Qereu ninangexefsne unb bul veine Gyeifopfer. Det grofe Sónig. 





δάτβαι, τοαῦ gilt e&, 05 bu ifm gefallen 
Yoerbeft? ober 06 er beine Ber[on anfefen 

9trrbe?. fpridt ber. err Sebaotb. * Go 
fiütet mum Gott, bag 6 ὑπὸ gnüvig 
fe; benn ]0008 ift ge[defen von cud. 
Siteinet ifr, e werbe eure SBerfon anfeen? 
fpridjt ber err Sebaotf. 


10 Ber ift αὐ unter eudj, ter eine Sgür 
guídjUefe? 3r aünbek auf melnem Sita 
Ten euer an umjonft. 360 abe feinen 
Gallen an eudj, fpridjt ber err Sebaotb, 
mnb ba& Gpri&opfer חספ‎ euren. ünben ift 

ilmir nidt angenebm. * 216er vom 900] 
gang ber Conne 918 jum Sliebergang foll 
mein 9tame !]דוו‎ merben unter ben $ri» 
ben, unb an allen Orten foll meinem 9ta- 
men gerdudjert unb ein τείπεϑ Gyritopfer 
geopfert werben; benn mein S9]Uame fol 
Berrlid) werben unter ben. $eiben, jpridjt 

12b $e 3660006. * or aber entfeiliget 
ign bamit, ag ife faget: Deb Gern Sid) 
ift unfeifig, unb fein Opfer ift veraditet 

13 (ammt feiner .06ע6‎ * linb. ijr. [predyet: 
Θίεθε, εὖ ift nur 9Rüfe! unb (diaget c8 
in ben cBinb, [prit ter err Sebaotf. 
ἀπὸ ifr opfet, 8הל‎ geraubet, Tam unb 
trant ift, unb epfert bann &ypei&opfer Ber. 
650066 mir (oldje8 gefallen bon eutet anb? 

láfpridt ber err. — * ווק‎ {εἰ ber SBor« 
tfeilidje, ber im feiner Qeerbe ein 9Onánn- 
lin fat, unb wenn er ein. Gelübbe tfut, 
opfett er bem ferm. ein. Untüdtigeà! benn 
id) bin ein grofer fünig, fprid)t ber Ger 
3008000, unb mein 9lame ift fáredti 
unter ben. Geiben. 

XN. unb nun; ifr )תל‎ bie Gebot eiit 

206! * lór 06 nid θὕτεπ, nod ju 
Serge nemen. werbet, baf ir meinem 
9tamen bie (δῆτε ge&et, [prit ber err 
Brónott, fo werbe ἰώ ben lud unter eudj 


30. U.L: aud) meinem Sfftac?. 12. U.L: oetadjt 
fammt. 13. U.L: 3Rügfal [tabe]. 
2. U.L: (ὅτ nidjt 00761, nod) [t6] ju Geryen. 


12. verunreiniget, u. f. Gufommen if eine vers 
40110006 €». B: mae f. G. beteifft, [o (ft [eine Ἐν. 
iis v. f. G., veraditet ift beffen &y.. vE: {εἰπε 

utt 

13. B: 6006 mae (ἢ bas für 91. vE: meld) eine. 
QW: weld 9180011 vE: n. וט‎ e£. YE: vet» 
«ἀμ. (B: ta 106 e$ bod wegblofen ἔόππι!) dW. 

ΑΙ, bringet 66 qum (a6) Ὄγ[ες (bat). 











lud duci tuo, si, placuerit ei 
.הטוע‎ 301 si susceperit faciem luam, 

' dicit Dominus exercituum. *Et 9 
nunc deprecamini vultum Dei, ut 
Thiserealur vestri (de: manu enim 
vestra factum est hoc), si quomodo 
suscipiat facies vestras, dicit Do- 
minus exercituum. 

Quis est in vobis, qui claudat 10 
ostia et incendat altare meum gra- 
tuito? Non est mihi voluntas in 
vobis, dicit Dominus exercituum, et 

** munus non suscipiam de manu ve- 
.ב ל‎ *Ab ortu enim solis usque 11 

P ad occasum magnum es nomen 
30.481.035, DUI i gentibus, et in omni loco 
sacrificatur et offertur nomini meo 
10 munda; quia mafnum est 
nomen meum in gentibus, dicit Do- 
minus erercituum. *Et vos pol- 12 
luistis illud in eo quod dicitis: Men- 
sa Domini contaminata est, et quod 
superponitur, contemplibile est 
eum igne, qui illud devorat. * 18 
dixistis: Ecce de labore! et exeuf- 


32Ch.284. 





MM 





dum et languidum, et intulistis mu- 


nus. Numquid suscipiam illud de 

manu vestra? dicit Dominus. *Ma- 14 

16010005 dolosus, qui habet in grege 
732, suo masculum, et votum faciens im- 
sestgos, molat debile Domino! quia rex ma- 

*- gnus ego, dicit Dominus exercitu- 
um, et nomen meum horribile in 
gentibus. 

Et nunc ad vos mandatum hoc, EE, 
sacerdotes! *Si nolueritis au- 2 
ire, et si nolueritis ponere super 
cor ut detis gloriam nomini meo, 
ait Dominus exercituum, mittam in 





14. B.dW.A: ber (be)trüglid) Sanbeít. vE: um» 
τεῦ! εἰώετ Stánnlidee fat. dW: einen 

d SBod!  B.dW: (ein) IBecborbeneé, E: 6 
edil 06. À: Siongelfajtes. vE: futdjtbot. dW: 
gefütdtet. 

1. B.dW: an 6 (ift) ... A: ergebet. vE: bec fes 
ו‎ 4 5 





1020 )23-11( 





τι. 


Conirasacerdotum contemptionem erac Bot. 





xol ἐπικαταρώσομαι τὴν εὐλογίαν ὑμῶν, καὶ 
καταράσομας αὐτήν᾽ καὶ διασκεδάσω τὴν ὦ- 
λογίαν ὑμῶν, καὶ οὖν ἔσεαι ἐν ὑμῖν, ὅτι ipa 
οὐ τίθεσϑε εἰς τὴν καρδίαν ὑμῶν. 8 Ἰδοὺ 
ἐγὼ ἀφορίζων ὑμῖν τὸν ὦμον, καὶ σκορπιῶ 
ἔσνσερον ἐπὶ τὰ πρόρωπα ὁμῖν, ἔνοσερον bop- 
τῶν ὑμῶν, καὶ λήψομαι ὑμᾶς εἰς τὸ αὐτό. 
A Καὶ ἐπιγνώσεσθε, διότι ἐγὼ κύριος ἐξαπέσταϊ- 
κα πρὸς ὑμᾶς τὴν ἐντολὴν ταύτην, τοῦ εἶναι 
τὴν διαϑήκην μου πρὸς τοὺς ἀευΐτας, λέγει 
χύριος παστοχράτωρ, 

5Ἡ ϑιαϑήκη μου ἦν μεὲ αὐτοῦ εῆς ζωῆς 
καὶ τῆς εἰρήνης" καὶ ἔδακα αὐτῷ ἐν φόβῳ 
φοβεῖσϑαί με, καὶ ἀπὸ προρώπου τοῦ ὀνόμα- 
τός μου στέλλεσϑαι αὐτόν. 9 Νόμος ἀλη- 
ϑείαρ ἦν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ, καὶ ἀδικία 
οὐχ εὑρέθη ἐν γείλεσιν αὐτοῦ" ἐν εἰρήνῃ κατ- 
ἀυϑύνων ἐπορεύθη μετ ἐμοῦ, καὶ πολλοὺς} . 
ἐπέστρεψεν ἀπὸ ἀδικίας. 770% χοίλη ἱερέως. 
φυλάξεται γνῶσιν, καὶ νόμον ἐχζητήσονσιν ἐκ 
στόματος αὐτοῦ" διότι ἄγγελος κυρίου παντο- 
κράτορός ἐστιν. δ΄ Ὑμεῖς δὲ ἐξεκλίνατε ἐκ τῆς 
ὁδοῦ, καὶ πολλοὺς ἠσϑενήσατε ἐν νόμῳ, καὶ 
διεφθείρατε τὴν διαϑήκην τοῦ Aevi, λέγει 
χύριος παντοκράτωρ. 9 Kol ἐγὼ δέδωκα ὑμᾶς 
ἐξουδενωμένους καὶ ἀπεῤῥιμμένους εἰ; πάντα 
τὰ ἔθνη, ἀνθ᾽ ὧν ὑμεῖς οὐκ ἐφυλάξασϑε τὰς 
ὁδούς μου, ἀλλ᾽ ἐλαμβάνετε πρόφωπα ἐν νόμῳ. 

10 Οὐχὶ ϑεὸς εἷς ἔκτισεν ὑμᾶς; οὐχὶ πατὴρ 
εἷς πάντων ὑμῶν; Τί ὅτι ἐγκατελίπετε ἕκα- 
eto τὸν ἀδιλφὸν αὐτοῦ τοῦ βεβηλῶσαι τὴν 
διαϑήκην τῶν πατέρων ὑμῶν; CiU Ἐγκατ- 
ἀλείφϑη Ἰούδας, καὶ βδέλυγμα ἐγένετο ἐν 
τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἐν Ἰιρονσαλήμ᾽ διότι ἐβεβή- 
λωσεν Ἰούδας τὰ ἅγια κυρίου, ἐν οἷς ἠγάπη- 
διασκ. τὴν ddp. F*(aq.) nai. ἘΧ5 ἐν. 

τῆς -.. ἐπὶ τὸ (-ρτῶν ... εἰς τὸ ATB). 
4. Be (pr.)ovg. — 5. ו‎ τῷ, 
δ. ἘΧ, π᾿ ἀπίσεριψεν 
8. B: ἦσθ. tel, ΑἹ: διέφϑερα -φϑείρατι Α28). 


m 
Κἀγὼ. FX (pro dx«di.) παρεεμένυς, B: ἀλ- 
















on. Οὐχὲ δεὸς εἷς ir. ὅμ, post ὀχὶ sar. εἷς 
= A; ler. ἡμᾶς... πάντ. ἡμῶν. 





"ἊΣ n"pib novw "p rnb Em 
"Dam Yirg epp Ὅλ n 130 
xij) opum ob עַלדפָנִיבָם‎ 5 wb 
ΠΣ 9 bkyT, iT» אַתְכֶם‎ 6 
nimb rw mines nw ΟΝ 
inway nim ἼΩΝ bora r3 
bn de nmm בְּרִיתִי י‎ π 
wem "m ְשטוּם אנכ‎ 
how הזרת‎ nen nm "D CopDS > 
NYD1—8 nw ἜΡΩΣ cuv 
bw πη} Moin nibus vp: 
כהן‎ "nee-» iym Ten oum 
PED "pcs וְתרָה‎ nep 
bpm ren nose qom v 5 
mg? הַכְשלְתֶּם‎ prox o 
"D bz n" bpne nyPa 
ESDN "pr "cen imet ἢ m , 
τῶν "by "apros copo זי‎ 
mw "hypo 5 Lr 
mimo פָּכִים‎ 
אל‎ wibn u$s nw cw הלא‎ 
vim τόνε ἸΏ) מלוע‎ caes Um 
nm naQ rupes nog ὉΒΠῸ 
ne ְיפְְאַל ו‎ nnen ΤΙΣ Τὴ 


aai 


ni‏ י חלס him web np‏ שר 


enge» 


^ 











4 








δ 2. d 650868 νετῇ,, ja ἰῷ τοῖτδε 486 elnen je 
הא‎ 
5. end bic aet fdelteu, n. w. end RIR... ben Wt. 
enzet ὅεβε, bof man ἐκώ 0 
aw. TW: τοεῆτε cud) bie &. ab. vE: .הגו‎ B-4W: 
M δεβορίες. vk: Dpfertgiere. dW'; man foll né 
τα rage vE: er foll eud) ju fii nejmen. 3: 


paso MAN 
1 
ϑέϑεπ, dW: bit gab i$ im; רד‎ oot - 


b 


C-—— T RRAMÁ 


9telenébi. 


(2,3—11) 1021 





Des הזו‎ ₪0. (Der ל‎ mit Pool unb fein IBrud. M. 


féldm unb «re Crgen  vergudjm; 4 
verffudjen metbe id) in, mell ifr 66 nidt 

Siolet ju Gegen nebmen. * Sire, 0d 
וער‎ (defen. eud)-fauunt bem. &amen, umb 
ben. otf eurer Seiertage cud) in ba8 πε 
8060) merfem, unb fell an eud) fíeben 

4 0100. —* Go לצו‎ ibr bons erfabren, 
ba id) ]01006 Gebot gu eud) gejanbt Sabe, 
baf εὖ meim θην fein 06 mit ge»l, 
fpru$t ber erc Qebaoto. 

5 Sen men SBunb mar mit תס‎ gum 
eben unb Srieben; unb id) gab ifm bie 
,)זמ‎ bag er mid) fürdotete unb. meinen 

6 9tamen. fdjeute..— * Da Gefrg ber 0 
felt war in feinent Sunbe, unb rat fein 
006 im feinen Rippem gefunben; et 
Toanbelte vor mir friebfam לגו‎ 

7 unb Befebrete υἱεῖς הסט‎ &ünben.— * Denn 
be ϑθτίεβετδ Sippen fellen ble אפ‎ = 
wabren, bag man ₪6 (einem Stunbe ba8 
08 fud; benn et iff 48 Gngel 6 

8 erm 0000040.  * Sfc aber [rib von bem 
Sflege abgetreten, unb drgert viele im 66 
fe, unb abt ben SBunb eol verbroden, 

9 fpridjt ber err Gebaot.— * Darum abe 
ij aud ἐμῷ gemadjt, bafi ifr veradjtet 
לת‎ untoertf [rib »or bem ganjem fBolf, 
₪] iór meine 80066 nit לאט )הס‎ 

10 0% SBerjonen. an. im. 00008. ההוס*‎ 
faben זוע‎ nidjt alle Ginen SBater? fat 

.un8 nit Gin Gott ge(djaffen? QBarum 
weradjten voit benn einer ben anbern, 
unb entfeiligen ben fBunb, mit unferm 

110000 gemadi? δ Dom Sube ift en 
SBerüdter gemorben, unb in Sfrael unb 
ju Seufalem  geídjeen  Grduel; החל‎ 
Suba. entéelliget bie εἰ δεῖ: 6 ᾧεττη, 


9. U.L: vtradjt unb. 


νετοῦτίε er. VE: bie$ ... bez ₪ 

δειοίεδ fie mit. A: vor m. 90. aiterte ec. 
6. τοῖν f. linrebt anf ... B: Gin Gefet 

ΜΕ: (n Srieben u. ieblidfeit toonbelte e וי‎ 4 

B: 00 A: 000 vE.À: qu 

ἐν von ber Günbe ab. dW: fielt e jurc vom 


wegni; us n 








obtient pont moet 
NEUE se fragrm. 4 fale, 


8. B.dW: rid VE: aurüdger. 


&jtn. B.vE: abt B. הזו‎ e mad (of). pe 





ves egestatém, et maledicaimn bene- 

Ut diconibas vestris; et maledicam 

illis, quoniam non posuisás super 

. cor. * Ecce, ego projiciam vobis 8 

brachium, et dispergam snper vul- 

tum vestrum stercus solemnitatum 
vestrarum, et ossumet vos secum. 

Bt scietis, quia misi ad vos mam- 4‏ * ל 
datam istad, ut esset pactum meum‏ 
cum Levi, dieit Dominus exercituum.‏ 

Le35095  paetum meum fuit eum eo vitae 5 

Je3240:,00 pacis; et dedi ei timorem, εἰ ' 
**"- )וממ‎ me, et a facie nommis mei 

pavebat. * Lex. veritatis fuit in ore 6 
TUNE ejus, et iniquitas non est inventa 
iu labiis ejus; in pace et in aequi- 
iate ambulavit mecum, et multos 

^** avertit ab iniquitate. *Labia enim 7 

Er. sacerdotis custodient scientiam, et 

5u!1. Jegem requirent ez ore ejus; quia 
bul "angelus Domini exercituum est. 

* Vos autem recessistis de via, et 8 

"15. scandalizastis plurimos in lege, ir- 

753515 pitum fecistis pactum Levi, Do- 

minus exercitum. * Propter quod 9 

122599. οἱ ego dedi vos contemptibiles et 

humiles omnibus pepulis, sicut non 

Lev.i9,15, 561186008 vias meas et accepistis fa- 

Dii6125 ciem in lege, 

30:525 Numquid non pater unus omni- 10 

" um nostrum? numquid non Deus 

unus creavit nos? Quare ergo de- 
spicit unusquisque nostrum fratrem 
suum, violans pactum patrum no- 
1849. Strorum? * Transgressus est Juda, 11 
et abominatio facta-est in Israel et 

50001 Jerusalem; quia contaminavit Ju- 

das sancüificationem Domini quam 























10. Al.: desp. unusq. vestrum ... 
31. 8: contam, Jada, 


verfüjeet. buedjé Gee? B.dW: werberbel, A: qu 
aláte gemadjt. 
. dW.vE.AÀ :toill tud)... πρᾶμα. 


vestrorum. 


gleidymie ibe... 
R.dW.A: ל‎ (id) a. miebrig. vE: u. erni 
àW: Spattel nefmet. vE: patteiiíd) felb. 

10. dW: $anbeín toit freuloó Giner gegen ... B: 
fellen wir tr. 5. ein Syegl. an f. ruber. vi priced 
benn von wné ein Seber feinem 2r. B. dW.vE.À: 
Mob qp jtanbelt, vE 

alot vE: . 
ד‎ jen morben). vE: 6 
ΣᾺ y P^ ciligtjam, 





1022 (2,12—5,2) 


Malachias. 





Contra conjugla ewm extorís et &ivortia. 





σεν, καὶ ἐπετήδουσον εἰς ϑεοὺς ἀλλοτρίους. 
1 Ἐξολεθρεύσει κύριος τὸν ἄνϑρωπον Vàr 
ποιοῦντα ταῦτα, ἕως καὶ ταπεινωθῇ ἐκ pa 
τωμάεων Ἰακὼβ καὶ ἐκ προραγαγόντων Ov- 
σίαν τῷ παντοκράτορι. 

18 Καὶ ταῦτα ἃ ἐμίσουν ἐποιεῖτε ἑἐκαλύ- 
rers δάκρυσιν τὸ ϑυσιαστήριον ו‎ xai 
κλαυϑμῷ xal στεναγμῷ dx xóm. Ἔτι ἄξιον 
ἐπιβλέψαι εἰς ϑυσίαν ἢ λαβοῖν δεκτὸν ἐκ τῶν 
χειρῶν i ὑμῶν; 18 Καὶ εἴπατε" Ἕνεκα τίνος; 
On κύριος διεμαρτύρατο ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ 
ἀνὰ μέσον γυναικὸς νεότητός σου, ἣν ἐγκατ- 
ἔλιποφ, καὶ αὕτη κοινωνός σον καὶ γυνὴ δια- 
θήκης σου. 15 Καὶ οὐκ ἄλλος ἐποίησεν; 
Kai ὑπὸ; πνεύματος αὐτοῦ. Καὶ εἴ- 
san Τί ἄλλο ἢ ἣ σπέρμα ζητεῖ ὁ ϑεό;; Καὶ 
φυλάξασϑε dy τῷ πνεύματι ὑμῶν, καὶ γυναῖκα. 
seósqeóc σου μὴ ἐγκαταλίπῃς. 1641 ἐὰν 
μισήσας ἐξαποσεεῆῃς, λέγει κύριος ὁ ϑεὸς ὁ 
παντοκράτωρ ϑεὸς Ἰσραήλ, καὶ καλύψει ἀσέ- 
Bua ἐπὶ τὰ ἐνθυμήματά cov, λέγει κύριος 
παντοχράτωρ" καὶ φνλάξασϑε ἐν τῷ πνεύματι 
ὑμῶν καὶ ov μὴ ἐγκαταλίπητε, 11 οἱ παροξύ- 
ψοντες τὸν Θεὸν ἐν τοῖς λόγοις ὑμῶν, καὶ 
εἴπατε" Ἐν εἰσι παρωξύναμεν; Ἐν τῷ λέγειν 
ὑμᾶς" Πᾶς ποιῶν πονηρόν, καλὸν ἐνώπιον 

καὶ do αὐτοῖς αὐτὸς כ‎ xai 
ποῦ lon» ὁ ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνης; 


JEN. - Ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὸν ἄγγελόν 
μου, καὶ ἐπιβλέψεται ὁδὸν πρὸ προρώπου 
μον. Καὶ ἐξαίφνης ἥξει εἰς τὸν ναὸν αὐτοῦ 
κύριος ὃν ὑμεῖς ζητεῖτε, καὶ ὁ ἄγγελος τῆς 
διαϑήκης ὃν ὑμεῖς ϑέλετε. Ἰδοὺ ἔρχεται, λέγεε 
κύριος παντοκράτωρ. 3 Καὶ τίς ὑπομενεῖ ἡμέ- 


12. EX1 (p. sx) ἂν. B: προξαγόντων. ΑἸ Χ' τῷ 






liv, FX: μισήσῃς ἐξαπόστειλον. B:‏ גגל 
ὁ παντοχρ. ϑεὸς) τῷ Ἰσρ. FX" (sq.)xai. ΑΞ (pro | τ‏ *( 
ἐνθυμ.) ἐνδύματα. X (proas) ὑμῶν. Αἴ: ἐγκαταλείπ.‏ 
X1 (iu (0) τὴν συνθήκην.‏ 

17. B: παροξύναντες. A!X: παροξύναμεν. Bt(p. 
παρώξ!) αὐτόν (EX: σε). FX: καλὸς ἐνωώπ. 

1. B* ἐγὼ. X: ἐξαποστελῶ. B: ναὸν lave. 





= | aué ben Oütten. d' 
: t$ut ... 





vm ni i23 ena bra cue 
"bow ry pi Py» ἼΩΝ איטו‎ 
invo miró nin וּמַנִיש‎ spy 
הִמעָה‎ nos תפשו‎ mos hien 13 
yes np ^22 "nm naro 
pn npo) nhyembw hbp vi» 
^3 עלדמה פל‎ ὉΠ ΘΝῚ sco 2H 
393 ΘΝ ym tro Tas Pm 
qunm ב‎ nppAos ἼΩΝ 
n nr "mein ros אשת‎ 
ΕΣ הָאָחְד מכ‎ Aus 45 רות‎ 
וּכְאָשֶת‎ moms אֶלְחִים וְנִשְמרְתֶּס‎ 
"bw שלח‎ iion crib בי‎ 
τὸς 590 ng oio "pos Prim 
רתס‎ neas ninm wow לבוש‎ 
iTáon וְלָא‎ coma 
y piam him ם‎ 
» 5 niis ΘΞ ΟΝ ux nos 


Hindu 








17 








yen wm eno mm ww טוב‎ 
הַמשפט:‎ "pos TEM 
TP "bubo טלמ‎ xn יצ‎ 
qies 3555-5 i» Bip abb 
n^n em אפֶראַתָם מְבַקְשִים‎ 





ΠΕΣ EN "p iniN2Y mm: 


11. B: eines ... geeblidt?. dW.A: gecól. (gebeie 
0 ו‎ 

. bem, fo ... bebe ben Süddbter x. ba íntwoore 
" לש‎ E: Siadenben abo Wintwortesben. B.A: 

ten. 
8. Ev εὖ tut. יו‎ dW: yoriteus 
.vE.A: Rt perdet (oedet) ben ... mit 

ern. mec axj‏ ו Aorta.‏ הש 
Sovfec blidett 4: (ὦ ...‏ שי bie‏ 

40-84: Seuge (f. B.dW: on ber bu treu: 
1o6 gefanbelt (Baft). vÉ: gegen bie ... Sanbelfi. A: 
ד‎ εἰ γα. dW.vE: Genoffin. A: 0810 
vE: ie 28. dW.À: bein verbinbet Sülei$. 

dW: , £bat εὖ abet nit ber Ginjefne, xd 
m "gm ver [góttlldy] Gf brio ^ ΤῈ; aj 





fitaleadbi. 


(2,12—3,2) 1023 





165 fremben Gotteó odter, “568 δθεὶδ ber jugexb. Der Ginjge. Dec fBorlánfer, EK. 





bie et 1160 Bat, unb bubet mit eineà {τειν 
12 ben Gotte& Sodjter.— * 916er ber Gert פוט‎ 

ben, fo foldeé tut, au8rottem au8 ber 

tte Safob8, θείοεδ Steifter unb €djüler, 

fammt bem, ber bem δεῖται 3600010 666. 

oyftr bringt. 

18. ול‎ με ir aud) bas, הל‎ vor bem 
3ltar be Gerrn eitel Sfránen unb Beinen 
unb Geufyen ift, vag id) nidjt me$r mag 
46ל‎ Gpri&opfer anfeben, nod) etas “πε 
genefjmes von. euren. Qünben empfangen. 

14 * inb (o jpredjet ir: SBarum ba8? Darum, 
baf bet err ה6ף]\טון‎ bir unb bem Seife 
beiner Sugenb gegeuget. fat, bie bu »er» 
adteft, fo fie bod) beine Gejellin unb ein 

15 9Bel6 beine8 SBunbes ift. * 10 tfat ber. 
Ginige nidit, unb mar bod) eineà grofen 
0008. 9008 tfat aber ber Ginige? Gr 
fudte be €amen von Gott (verbeigen). 
Sarum (o fefet eud) vor vor eurem Θείβε, 
unb veradite feiner ba 0610 (einer Sugenb. 

16 * ὅθεν ifr aber gram ift, ber affe fie faf» 

ten, [prit ber Qerr, ber Gott 6 

unb gebe iür εἰπε 000% be8. δτενεῖδ von 

finem £iebe, fprijt ber err. Bebaotb. 

Sarum [o je6et eud) vor vor eurem. Grift, 

wuüb veradjtet fie nidjt. 

SS: madjet ten. ern. τοί Πρ ול‎ 
eure. השאל ₪7 ,ול‎ ir: SBomit 
mad tir i$n untvillig? Damit, ba ir 
fpredjet: Ser 9506 tfut, ber gefüllt pem 
στη, unb er fat uf ju bemfelbigen; 
Ober Ὧο ift ber Gott, ber ba ftrafe? 


ἘΠῚ. Cice, ἰῷ wolf meinen. Gngel fenben, 
ber vor mir ber ben €Beg Bereiten. 8. 
Tinb alb wirb fommen gu fenem Xempel 
ber $err, ben ifr fudit, unb ber Gngel be& 
SBunbe&, bef ifr Segebret. Gebr, ec fommt, 

2 (pridt ber err Bebaotf. * Ber witb aber 


12. U.L: eibe Stelfler. 
13. U.L: empfafen. 


17 


b. Ginjlge, beffen G. nod) übrig itt. dW: ji"‏ ית 
«πῶ für eure Θεείεη ὃ vE: büteteud), bagifrnidyt ...‏ 
S ETE EAQUE E‏ 
enn n, dW: ntlaffung.‏ 
TEM E li [eee petra) A Ead M fie ek‏ 
entíag fie. : unb [bry, fo] ὅτ. θάμ: auf feine‏ 
Gatti? n ber feinem Biete πεν! f$ut?) A:‏ 
mit lingereditigteit bebedt ex f. £l. '‏ 906 





dilexit, et habuit filiam dei alieni. 

* Disperdet Dominus vírum qui ₪. 2 
601 hoc, magistrum et discipu- 
um de tabernaeulis Jacob, et of- 
ferentem . munus Domino exerci 
tuum. 

Et hoc rursum fecistis: operie- 5 
batis lacrymis altare Domini, fletu 
et mugilu, ita ut non respiciam ul- 
tra ad sacrificium, nec accipiam 
placabile quid de manu vestra. 
*Et dixistis: Quam ob causam? 4 
Quia Dominus tesüificatus est inter 
Bothe "le et uxorem pubertatis tuae, quam 
tu despexisti, et haec particeps tua 
». et uxor foederis tui. * Nonne unus 15 
fecit, et residuum spiritus ejus est? 
8% Et quid unus quaerit, nisi semen 

Dei? Custodite ergo spiritum ve- 
strum, et uxorem adolescentiae tuae 
noli despicere. * Cum odio habu- 6 
medio eris, dimitte, dicit Dominus Deus 
Israel; operiet autem iniquitas ve- 
stimentum ejus, dicit Dominus exer- 
cituum. Custoditespiritum vestrum, 
et nolite despicere. 









1,0. 







ΟΝ 
ΠΩΣ 


Laborare fecistis Dominum in17 
sermonibus vestris, et dixistis: In 
quo eum fecimus laborare? In eo 
sidios "quod dicitiss Omnis qui facit ma- 

lum, bonus est in conspectu Do- 
mini, et tales ei placent; aut certe 
Zen: ubi est Deus judicii? 

ais "^  Eece, ego mitto angelum EE. 
meum, et praeparabit viam ante fa- 
ciem meam. Et statim veniet ad 
templum suum dominator quem 
κακὰ συν. 08 quaeritis, et angelus testamenti 

313 quem vos vulüs. Ecce venit, dicit 
Dominus exercituum. *Etquispot- 2 


* 42. AL: tabernaculo. 


5 





17. £xR ju folóem, B: fabt ... mübe gemadt. 
ἀν: ermübet. vE: wetbet. inp Α: füget &elb ju. 
0 bté 00601016. ד‎ 6 dw. ber Bee 
τί eit. 

1. B.JW.vE: fBoten, B: ben 9060 cüumen! B. 
ב‎ pague. VE: fefret in feinen Ὁ. εἶπ. À: bre 
$errídier. egeret. ... winídet. vE: wollet. 
À: nad) bem (6r veríange! 








10M (3,3—10) 


Malaciáas. 





ἘΠῚ. Angelus peaecurcor et aGconius Meseloo. Contra fraudem ieuprobem. 





ραν φῳόδου αὐτοῦ; καὶ s ὑποσεήσεται ἐν 
τῇ ὀπτασίᾳ αὐτοῦ; dini αὐτὸς εἰπαρεύεται. 
ὡς πῦρ χωνευτηρίου, καὶ ὡς ποίᾳ πλυνόντων. 
3 Kal καθιαῖται γωνούων καὶ καθαρίζων ὡς 
τὸ ἀργύριον xal o τὸ χρυσίον, καὶ καθαρίσει 
τοὺς υἱοὺς devi. καὶ χεεῖ αὐτοὺς ὡς τὸ ἀργύ- 
ριον καὶ ὥςπερ τὸ χρυσίον. Καὶ ἔσονται τῷ 
κυρίῳ προράγοντες ϑνσίαν ἐν δικαιοσύνῃ. 
4 Καὶ ἀρέσει τῷ κυρίῳ, ϑυσία ᾿Ιούδα καὶ 11ε- 
θουσαλήμ, καϑὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος καὶ 
καθὼς τὰ ἔτη τὰ ἔμπροσθεν. ὃ Καὶ agor- 
ἄξω, πρὸς ὑμᾶς ἐν κρίσει, καὶ ἔσομαι μάρτυς 
ταχὺς ἐπὶ τὰς φαρμακοὺς καὶ ἐπὶ τὰς μοιχα- 
λίδας καὶ ἐπὶ τοὺς ὀμνύοντας τῷ ὀνόματέ μου 
ἐπὶ ψεύδει, καὶ ἐπὶ τοὺς ἀποστεροῦντας μι- 
σϑὸν μισϑωτοῦ καὶ τοὺς καταδυναστεύοντας 
χήραν, καὶ τοὺς κονδυλίζοντας ὁ ὀρφανούρ, καὶ 
τοὺς ἐκκλίνοντας κρίσιν προφηλύτου, καὶ τοὺς 
μὴ φοβουμένους, με, λέγει כ‎ παντοκρά- 
τωρ. 5 Διότι ἐγὼ κύριος ὁ ϑεὸς ὑμῶν οὐκ 
ἠλλοίωμαι. 

Kal ὑμεῖς, υἱοὶ Ἰακώβ, οὐκ ἀπέσχεσϑε 
Ἰἀπὸ τῶν ἀδικιῶν τῶν πατέρων ὑμῶν, ἐξεκλί-. 
3 φόμιμά μον καὶ οὐκ ἐφνλάζασϑε. "En 
στράφητε πρός us, καὶ ἐπισεγάφῴσομαι πρὸς 
ὑμᾶς, λέγει κύριος παγτοκράεωφ. Καὶ εἴπατε" 
Ἐν τίνι ἐπιστρέψωμεν; 5 Ηἰ πεερφιεῖ ἄνθρο». 
πος ϑιόν, διότι ὑμεῖς; πτερνίζετέ μὲ; Καὶ εἴ- 
sata" Ἔν τίνι ἐπτερνίκαμέν σε; Ὅτι τὰ ἐπι- 
δέκατα καὶ αἱ ἀπαρχαὶ μεθ᾽ ὑμῶν εἰσίν" 
9 καὶ ἀποβλέποντες ὑ ὑμεῖς ἀπαβλάτετε, καὶ ἐμὲ 
ὑμεῖς πτερνίζετε. Τὸ ἔτος συνετελέσθη, 10 χαὶ 
εἰρητέγκατε πάντα τὰ ἐκφόρια. εἰς τοὺς ϑη- 
σανρούς, καὶ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἔσται ἡ διαρ- 
παγῇ αὐτοῦ. ᾿Επιστρέψατε δὴ ἐγ τούτῳ, 
λέγει κύριος παντοχράτωρ, ἐὰν μὴ ἀνοίξω 
ὑμῖν τοὺς καταράκτας τοῦ οὐρανοῦ, καὶ 








Καὶ. EX* (al * s ὡς τὸ χρυσ). 
καθαριεῖ, At: αὐτὸς ὥςπερ τὸ 
xeus. καὶ τὸ ἀφ, 


αὶτὸ ἀξγύς. EX; n Men 
θεῷ, pro alt. καὶ pro προςάξο, 
ו‎ Y B* = וי‎ FX: τὸς φαρμ. 
ἘΞ τὸς μοιχὸς. EF: s. (* τὸς) narad. χήρας. EFES 
(eq voi [εις τὸν. B (a ie) mia (o. lol) 
o .. σϑε. 7. EFX 

ἀρύλάξατε. B: Ἐπισε Ó 
(pro Et) Mni... Καὶ יולו‎ Ἔν cies NT 
3X1 Qu drsp) εἰς αὐτά v miri AT, meu 
σίζετε, τὸ ἔϑνος συνετεϊέσθη. Kal wel. EX: gvr- 
qii: MR: x ἴσαι ἡ Mr. je lop aie 
EFX* αὐτὸ (X: διαρπ. τὸ πτωχδ). EX: εἰς τὸς 
οἴκος ὑμῶν (FX: ἐν τοῖς οἴκοις opor). B: 








ΓΤ ּבְמְנְאָפִים‎ 





nea Tp$m ma ida‏ פִיהחוא 
ERIS E E ᾽‏ 
no$ noy rS‏ וְְהַר Mouse‏ 
nho Pol 59:2] 22:2 cH pam]‏ 
hn inpris nme kc +‏ 
"p? rb mpm nmm τῆς‏ 
"poop imo nodo» Di‏ 
Umpu mm Series ἐπ ἐκ‏ 
b*pu2p2‏ 
perm diri‏ שיר ΠΡῸΣ‏ 
"ow nien Soy AvApY eim‏ 
S» nm "gw Ὁ mise nim‏ 
2ps*733 op "o8‏ לָא כְלִיתֶם: 
1 לְמִימִי ἮΝ prp spo oppo‏ 
Pow s nius‏ וְאַטבַת ΠΝ‏ 
nir Tm nM‏ ואִמַרְתֶּם "es‏ 
rm E »pn imd] 5‏ פִּי אַמּט 
"up ne» opqom "DR CUP‏ 
' המער הְהַמְּרוּמָה: ck una‏ 
"pim pae‏ אַתֶּם Ἀν] Miu‏ 
wei‏ אתב ma‏ 
un "fen‏ 4 2925" 
mjm ἼΩΝ netta de‏ צְבְאת ὮΝ‏ 
cin mios nA t55 ? wee‏ 








v. on שבת‎ regn 
τ. δ. τῷ Dom ב"א‎ 


2. vE: autfolten. ἀνγ: 8 ετ aber εὐἰτᾶ ὲ ... [είξα 
Sommené. vE: ba ez .]מס‎ B.dW.vE: (εἰμε6) 4 
Gimeatrt. B:]ber Bleijjer.. dW: Same, fc 


3 ϑεγωδίάεν. vE: Eangenfelg ber Solar. 


4. sos Slteré w. ἐπ seris Sebren. dU: nie 
ium bes Witertums ... 3. be fBorgelt. Ac S. 
^. S. bee Stt. ΜΝ 

5 10 vu וט‎ B:qu end) male. 
= ! cud. B.dW.vE.À; pm Grit. :ו‎ uy" 


Sitaleacbi. 


($3—10) 1025 





ber δίκϑες 9eot Sheinigune, ber fdmelie Sene. Die 0 am Sejuten ie. 


יצו 





πιδα‏ הלו 397000 Xag [ἀπὲ‏ חאל 
gen? unb mec mitb δεβεξει, voenm et wirb‏ 
εἰπεδ‏ לוט tt[deinen? Denn er ift τοῖς ba&‏ 
Golbidimibeb, unb mie bie Gelfe ber 9.‏ 
Sie. “(ὅτ mirb figen unb fdjmelgen unb‏ 
ba$ Gilber rüinigen, er mwirb bie finber‏ 
eoi reinigen :mb lüutern. wie Golb- unb‏ 
Gifber. SOann werben fie bem erm‏ 
ל * Gyri&opfer bringen in Geredjtigfeit.‏ 4 
weirb bem erm mobigeallen ba8 Gprié-‏ 
opfer Suba unb Seru(alem, τοῖς oorfin unb‏ 

5 vor langen 30068. * inb id) will gu eud) 
fommen unb eud) flrafen, imb weil eim 
fdineller Seuge feim woiber bie Saubeter, 
6000006: unb SWineibigen, umb woiber 
bie, fo Gemaft unb linredt tbun ben age 
lógnern, 9Bitwen unb SBaijen, unb ben 
Srembling brüden, unb mid) nidt fürd)ten, 

O fprid;t ber err 3000900. * Denn id bin. 
ber ferr, ber nid)t lüget; unb e8 (ol mit 
«αὖ, finbern 301008 ₪166 gar au8 fein. 
7 Se feb »en eurer 806 260) an im» 
merbar abgemidjen von meinen Geboten, 
unb Dabt fie nidt gefalten. — Go δεξεδτεῖ 
cud) nun gu mit, [0 will id) mid) gu 6 
aud) feürem, [prit ber 6% 
650 fpredet ibr: florin follen wir un& be« 
Sfeoren? *3ft c8 ₪66, baj ein. SRenjd) 
Gott tüujdt, wie ἰδτ mid) tiu[djet? Go 
fptediet ijr: SBomit táudjen wir bid)? ל‎ 
9 SeBriten. unb φεδογίετ. * Darum (rib ifr 
aud) verfudit, baj εἰ) alle8 unter ben. 
nben jerrinnet; benm ifr ἐπίθες mid) 
10 αὔείαπιπι, — *:Bringet aber ble. Sefnten 
gang in mein &ornfauó, auf baf in mei» 
nem 4aufe Gprije (ei, unb prüft mid 
Bierin, fpridjt ber err 3060900, 05 id) 
ἐμ nidt be8. Qimmeló Genfter. auftfun 


5. U.L: Sàáuberer. 
7. :א.א‎ qu end) .הס‎ 





8: mtt 1106 verfirjen ben otn bed S'agtísoners, 
set... dW: benZagl. ππὶ feinen 8, ... bevortfeilen. 

6. wnb ו‎ md) nidt; barum ift ὃ... morben, 
3: werben. beránbert. dW: δίῃ unperünberfidj. YE: 
ιπισαπϑεῖδατ. 

7. dW.YE.A: Gapungen. 

8. B: 590 ... becauben? dW: Betcáget en 9X. 
eof Gott, baj ..? vE: Slirb ... δείτάρεπ 36 
ürmafr beirfüget mid ... Dpfergoben, A: Gf 

eif.‏ ,2 2,90 ו 








erit cogitare diem adventus ejus? et. 
quis stabit ad videndum eum? Ipse 
734-139. enim quasi ignis conflans, et quasi 
JR herba fullonum. *Et sedebit con- 8 
flans et emundans argentum, et 
)הקוק‎ filios Levi et colabit eos 
quasi aurum et quasi argentam. Εἰ 
!גרד‎ Domino offerentes sacrificia 
Eta Pin justitia, *Et placebit Domino 4 
"3949. cacriücium Juda, et Jerusalem 
sicut dies saeculi et sicut anni anti- 
$2795 qui. * Et accedam. ad vos in ju- 
;1. dicio, et ero testis velox maleficis 
55 et adulteris et perjuris et qui ca- 
"lumniantar mercedem mercenarii, 
viduas et pupillos, et opprimunt 
peregrinum, nec timuerunt me, di- 
cit Dominus exercituum. *Ego 6 
dae enim Dominus, et non mulor; et 
«vos, filü Jacob, non estis con- 
sumpli. *A diebus enim patrum. 7 
veslrorum recessistis a. legilimis 
Teeis, et non custodistis. 
Ravertmini ad me, et rever- 
tar ad vos, dici Domimus exer- 
cituum. Et dixistis: In quo rever- 
temur? “ δὶ affüget homo Deum, 8 
quia vos confgitis me? Et dixistis: 
1e siis. In quo confiimus te? In decimis 
Tlswetin primitiis. * EL in penuria vos 9 
Μετ ΑΕ maledicti estis, et me vos configitis, . 
וש‎ 8625 tota, *Inferte omnem deoi- 10 
mam in horreum, ei sit cibus 
in domo mea, et probate me 
super hoc, dicit Dominus, si non 
35617. aperuero vobis cataractas coeli et 


















!ונופ +.21) ( ו ו 5 « 


1 

9. 908090, benu ibr t. mid) 4801. ha 0: 
Sit bem ₪106 feib ir verff., ba (gr mldy fobrtaubet, 
tu 5301} mit einanber! dW: SRit SL {εἰν (ór barum 
Belaben ... baé game D. gufammien. vk: belegt ... אל‎ 
ganjee 8. 

10. B.E: ben gaugen 3. dW.A:alfe 3. dW.vE: 
in 00ל‎ 9000066006. B; Gidjaghane. vE.A: Cdjfeu- 
fien be$ Gimmele? 6 


1026 )3,11--19( 


Malachias. 





κει. XConira disortuinis 40/8419 04 iepisialis negatt»nom, 





ἐκχεῶ ὑμῖν τὴν εὐλογίαν, μου ἕως τοῦ ἱκανωϑῆ- 
vat. 11 Καὶ διαστελῶ ὑμῖν τὴν βρῶσιν, καὶ οὐ 

μὴ διαφϑερῶ ὑμῶν τὸν καρπὸν ὁ τῆς γῆς, καὶ 
" μὴ ἀσθενήσῃ ἡ ἄμπελος v ὑμῶν ἡ ἐν ἀγρῷ, 
λέγοι κύριος παντοκράτωρ. 12 Καὶ μακαριοῦ- 
σιν ὑμᾶς πάντα τὰ dory διότι domos ὑμεῖς 
Ti Dum λέγε κύριος παντοκράτειρ. 

ρύνατε ἐπὶ ἐμὴ τοὺς λόγους ὑμῶν, 

Ms κύριος. Καὶ εἴπατε" Ἔν τίνι κατελαλή- 
σάμεν κατὰ σοῦ; 18 Εὔτατο" Μάταιος ὁ δου- 
λεύων ϑεῷ, καὶ τί πλέον ὅτι ἐφυλάξαμεν τὰ 
φυλάγματα αὐτοῦ, κπὶ διότι ἐπορεύϑημεν ἱκέ- 
ται πρὸ προρώπου κυρίου παντοκράφορος; 
15 Καὶ νῦν ἡμεῖς μακαρίζομεν ἀλλοτρίους, καὶ 
ἀνοικοδομοῦνται, ποιοῦντες ἄνομα, καὶ ἀντ- 
ἔστησαν ϑεῷ καὶ ἐσώϑησαν. 10 Ταῦτα ἐλά- 
λησαν οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον, ἕκαστος πρὸς 
τὸν πλησίον αὐτοῦ" καὶ προςέσχεν κύριος, καὶ 
εἰτήκουσεν; καὶ ἴγραψεν' βιβλίον μνημοσύνου 
ἐνώπιον αὐτοῦ τοῖς φοβουμένοις τὸν x 
καὶ εὐλαβουμένοις τὸ ὄνομα αὐτοῦ. 0% 
ἔσονταί μοι, λέγει κύριος παντοκράτωρ, δὶς 
ἡμέραν, 77 ἦν 2 ποιῶ εἰς περιποίησιν" καὶ αἱ- 
[id αὐτούς, ὃν τρόπον αἱρετίζει ἄνθρωπος 
τὸν vi αὐτοῦ τὸν δονλεύονεα αὐτῷ, 18 Καὶ 
ἐπισεραφήσεαθν καὶ ὄψεσθε ἀνὰ μέσον 6 
καίου καὶ ἀνὰ μέσον ἀδίκου, καὶ ἀνὰ μέσον 
τοῦ δουλεύοντος τῷ ϑεῷ καὶ τοῦ μὴ δου- 
λεύοντος. 

194) “Διότι ἰδοὺ ἡμέρα κυρίου ἔρρται καιο- 
μένη ὡς κλίβανος, καὶ φλέξει aero" καὶ 
ἔσονται πάντες οἱ גגה‎ xal πάντες οἱ 
ποιοῦντες ἄνομα καλάμη, καὶ ἀνάψει αὐτοὺς 
ἡ ἡμέρα ἡ ἐρχομένη, λέγει κύριος παντοκρά- 








ᾧ ἀγρῷ, FX' 
παντοιράτος, 3. AM" prm i B Y ht 
prion.) πάντες, AUYS (penu) καὶ mod 
[A Qc. 16. A3: Τότε ἐλ 
sav. 18. B (pro ἀδίκαγἀνόμα. E 
ἘΧῚ (ὦ τ) αὐτῷ, 19. EX "Óru ἰδὲς 


10. dW.vE.À: bí jum tleberffuj. (B: 
see E ps ) 








12. vE: 6 ו ו‎ anb. 0707: 9. berguf. 
ד ד‎ 8-6 

13. B: Gure forte finb. ὟΝ v. m. ו‎ 
VE: ל ... הק‎ Bart. 4 arte 9t. 0% il 
gefüfrct. A: Sorte füfet .. 38826 $aben ἔν 
ium gerebet?. dW: Berebet. vE: reben wir mit 
tinanber. 








Cep y» Cope‏ ערִיפָליקָיו 
bob "poss‏ באכל cg5 nro]‏ 
2p »Purri») "omn ὄρ τα‏ 
ne din‏ ל € imüm2y nim‏ 
com‏ אֶתְכָס won" nin»‏ 
med nim “ὋΝ yv yum‏ 
Wc‏ פָלִי mm τς cour‏ 
obo‏ מַהנְדְבָרְטי DENEN ἐτ yir‏ 
שבד mobs‏ וּמַהבְבַע Ξ‏ 
$38 משמךפו וְכִי niv din‏ 

wow ΠΣ) צָבְּת:‎ mun מִפָנִי‎ 
ng?» 52xoà cur om 
"nm ibn אָלְהָיס‎ "ona mu 
יקסב‎ EM איש‎ nm "T 
זַפָרוּן‎ "up ín» E 
rios "edm mw ירעי‎ ier 

vo |‏ לי nin uw‏ ליום 
"poem nho nts» E EE‏ 
bm "two niv‏ איש 2d‏ 

T2 וְשַכְמָּ וּרְאִימָט‎ ripk "2505 
E "m 753 PN] Pu 

















M sd c2 היוס בָּא‎ ma? 


1 וכלה שה‎ EZ] Ta 


nim "ow win ebn nhà oh 


v. 10. ewm בנ"א‎ 
vge. Du ytp 





14. {εἰμεν 0 warte ἃ. ἐπ Zeeprt elalbepén 
B.vE: ταῦ für (weldjer) Geminn "ד‎ A: ל‎ ] 
SBortfelt ϑαδεπ mir. dW: 6 inm e | 
ten. VE.À: {εἰπε Gebote, A: tramtig. 

15. IW.À: pr. wir dig eR vi: 
mene effenen. dW.A: Beber 
dW: wobl gefjeteé ben δτενεῖ le 
fteiiten fie Gott unb 4 
שי‎ in Yüofjifanb, 
τι 
16. fu benz. 90s jue e 









G.1i—19) 1027 





1065 wetffe Βαπν. Det 0401 vot bem even. ל‎ 0 εἰ ει. — ERR. 





unb «gen Berobfi&ütten bie B&tly.‏ ,לעו 

11*1inb (dj will für cud) ben &teffer feten, 
bof er eudj ble &rudjt auf bem δεῖος nift 
srrotrben fell, umb ber VBelrfod ha 3fder 
₪6 nidt unfrudibar fel, jpriQt ber err 

129:5aot. 5 Dag «ud ale Griben folle 
felg pze[em; benm ir foüt em woeribeb 
Sanb jein, fpridt bez Gerr Bebaotf. 


13 Se Eu fart tiber mid), fpridot bec 
ὅττι. Go fpredset ibr; HUa$ געול‎ wir 

14000 bl? — * Damit, bag ibr faget:; C8 
ig umionft, baf mam Gott bienet; unb 
1raó müget e, baj mir fein Gebot falten 
unb farteá 90001 vor bem ern. Sebaotf 

i5füjrent *JODarum preen tir ble Ber» 
ádjter, bemm bie Gotilofen neigmen qu, ₪ 
serfudjen Gott unb. geet i&nen 006 mofT 

165ínau8. *93 6er ble Gottebfürdjtigen trüften 
fij unier einanber al[o: Der err mertet 
εὖ unb fire e$, unb iff vor ifm ein 
Soenfgettel. gefd)rieben für bie, jo ben erm 
fürdten unb an jdnem 9tamen gebenten. 

17 * Git follen, fpridjt ber Qerr Sebaotb, be& 
Sageb, ben id) madjen milf, meln Gigen- 
tinm fein; unb ij וטו‎ ifrer fdjonen, mie 
ein אהו‎ {εἰπεῷ Gofneó [djonet, ber ifm 

38 υἱεπεί. * linb ifr folit bagegen toieberum 
fefen, ma8 für ein lnteridjieb (el ει [ἐπὶ 
bem Grredjten unb Gottlofen, unb ]וטו‎ 
bem, ber Gott bienet, unb bem, ber ifm 
midjt bienet. 


191) Senn fice, 66 fommt ein Sag, ber 


Brennen fof wie eim :ה‎ ba merben | !* 


alle S3erüdjter unb Gottfofe Giro jein, 
unb ber fünfüge Xag mirb fie an 
aünben, jpridjt ber err 2669900, unb 
itdjtigen. 


: il 
Eder 














fen jufammen gerebet, εἶπ 4% ju 1. 9tádften; τι. b. 
$. dat brauf gemettet .. LAT berebet einer an 
e 'anbern ... mertte auf. v MA SBecebret 3eb. ba: 
eger freien qu elnanber ... B: Gebenfóud). dW.À: 
Senn /E: Gebüdytnigb. ΒΥ. feinen 9ὲ. αἄγέεπ.. 
. B: ויל‎ ₪ bem (ὦ ein Gig. maden merbe? 
aw. Sage, ben τῷ (djoffe. vE: [^ ἰῷ anble? A: 
voirfe? 





. «ἤσδετο vobis benedictionem usque 

2,142.7,254, 8d abundantiam. * Etincrepabo pro 41 
(E36. qobis devorantem, et non corrum- 
pet fructum terrae vestrae, nec erit 

Tiris visea in agro, dicit Dominus 

exercituum, * Et beatos vos dicent 12 

omnes gentes; eritis enim vos terra. 
desiderabilis, dieit Dominus exerci- 
tuum. 

Tuvaluerunt super me verba ve- 13 
stra, dicil Dominus. Et dixistis: 
Quid locuti sumus contra te? *Di- 14 
Pte xistis: Vanus est qui servit Deo, et 
νον. quod emolumentum, quia custodi- 

vünus' praecepta ejus et quía am- 

Pulavimus tristes coram Domino 

exercituum?  * Ergo nunc beatos 15 
3os21,5, dicimus arrogantes, siquidem ae- 

₪ "dificati sunt facientes impietatem, 

et tentaverunt Deum, et salvi facti 

sunt. *'Tunc locuti sunt. timentes 6 

Dominum unusquisque cum proxi- 
?15/7- mo suo; et attendit Dominus et au- 

divit, et scriptus est liber monu- 

Sed" menti eoram eo timentibus Domi- 

num et eogifuntibas nomen ejus.* 

* Et erunt mihi, ait Dominus exer- 17 

cituum, in die qua ego facio, in 

t» peculium; et parcam eis, sicut par- 

| cit vir fllio suo servienti sibi. *Et18 

convertemini et videbitis, quid sit 

" jnterjustum et impium, et inter ser- 

vientem Deo et non servientem ei. 

IXMENA Ecce enim, dies veniet suc- 191) 

32,7 cefisa quasicaminus: eteruntomnes 

T superbi et omnes facientes impie- 

tatem stipula, et inflammabit eos 
dies veniens, dicit Dominus erer- 


ΠΣ 


ΓΙ 





τέ 
verbii. 









οὶ, 
אצי‎ 


18. 8: convertimiol. 
Ὁ Cap. 3, 19—24 vulgo cap. 4, 1—6. , 


18. dW.vE: Denn לער‎ (oe umfefren u. (een? 
A: eud) befebren tt 

19. s. alle Mebeltblter geo 
Sag. dW: ber 4. [Sebooas]. B: SBermeffene u. bie 
jott[o8 gefanbeit. dW: p ATA αι. δτενεί 
ושרי‎ Sofirtigm 1. ale bie IBoebelt üben. 
E διεώεπ u. a. llebeltBüter. B.dW.A: fommenbe 
Sag. YE: ber fommt. "T 





Molachias. 





4028 (2,20—24) 
mJ. 


Contra disorimints pletatie et tmpletaHe negationem. 





τῶρ, καὶ οὐ μὴ ὑπολειφϑῇ 4 αὐτῶν ῥίζα 
οὐδὲ κλῆμα. 30 Καὶ ἀνατελεῖ ὑμῖν τοῖς φο- 
βουμένοις ₪ ὄνομά μον ἥλιος δικαιοσύνης, 
καὶ (acie ἐν ταῖς πτέρυξιν αὐτοῦ" καὶ &elsv- 
1% καὶ σκιρτήσετε ὡς μοσχάρια, ἐκ δισμῶν 
ב‎ 21 Kai καταπατήσετε ἀνόμους" διότι 
ἔσονται σποδὸς ὑποκάτω τῶν ποδῶν ἡμῶν ἐν 
τῇ ἡμέρᾳ ᾧ ἐγὼ ποιῶ, λέγει κύριος παντοκρά. 
τωρ. 

25 Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμῖν ᾿Ηλίαν |y 
τὸν Θεσβίτην πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν 

μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ, 34 ὃς ἀποκαταστήσει 
καρδίαν πατρὸς πρὸς υἱόν, καὶ καρδίαν ἀν- 
ϑρώπου πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, μὴ 9 
καὶ πατάξω τὴν γῆν ἄρδην. 32, Μνήσθητε νό- 
μου Μοῦσῆ͵ τοῦ δούλον μου, καθότι ἐρετειλά- 
μὴν αὐτῷ ἐν Χωρὴβ πρὸς πάντα τὸν ᾿Ισραὴλ 
προρτάγματα καὶ δικαιώματα. 






19. FX* ἐξ. 
2. πε. αὐτῶν (πε. αὐτὸ ABD ΜΕΝ 
καταπατήσατε eere ΑΒ. 
"mo xai. FX: rod. ὑμῶν. € 2 n 

23. B: ἀποστελῶ... 18. τὴν ἡμ. 

24. FX: שי‎ πατάξω. 

22. EFX hunc vs. suo loco p. vs. 21. ponunt. 
B»Moc?. EXt (1. Jp.) λαὸν. 

Bubscr. À: Προφήτης ἄγγελος Μαλαχίας ιβ΄. 





ὦ Ὁ ng zi»Wb ἼΩΝ τοῖος 
uo wm לְלֶס‎ nmn sen 
וִיצָאתָם‎ TEj3 וּמִרְפָּא‎ npn 


bros] "psy "yy opes 
nis nmn "DR "Ie» [c2 





As 3 “τὰκ nr Sin Ni 
יראס חָקִים וּמִשְפָמִים:‎ 
TPbR אנכי שמ לְכֶס אֶת‎ mm os 
bin "jm o via Sb Nox 
b$;by fisco וְהַשִיב‎ yim 
פְְּאָבוּא‎ ὉΠ συ τὸν ולכ בָּנִים‎ 








19. dW: SBurjel nod fg. 
20. $eilung ἐκ ibren 9I. ... eubgeben m. + 


dW: ל‎ 00116, tettung unter ול‎ Bitfigen, ₪. 


20£oleocbi. 


(3,20—24) 1029 





bie €onne bec Geredtigleit, fag Gefeg tRofe.. Dec hropbet Giia. יוו‎ 





ijnen ieber Züurgd mod 8‏ לזוער 
meinem 9ta-‏ זו 20lafen. * Gud aber, bie‏ 
men. firágjtet, foll aufgeben bie Gonne ber‏ 
QGeredtigfeit, unb eif unter beffefbigen‏ 
διάρεῖπ; unb ir fofft au&- unt eingeben,‏ 
unb. gunefjmen vole bie 900012100 * Sor‏ 21 
Yoerbet bie. Gottofen. gertreten; benn fie‏ 
fotlen γε unter euren 000 werben 6‏ 
Sage, bem id) mudym mil, fpridit er‏ 


22 ut 3600900. * Gebenfet δε Gejege | rne. 


3t oft, melneà £nedjt8, ba& id) 6m befoflen 
Gabe auf bem θεῖα Qoreb an ba6 gauge 
Síraef, fammt ben. Geboten unb Stedjten. 

28  Gieóe, id wil cud  ])הלה‎ ben 
Süropfeten 0700, «be benn ba fommt 
ber grofe unb (djredíige Xag be8 ern. 

24* ו‎ [oll ba& רזא‎ ber זו(‎ δεξεῦτεπ qu 
חול‎ ftinbern, snb 6הל‎ er; ber &inber qu 
ióren SBütern, bag ἰῷ nidjt fomune. unb 
baà Groriid) mit bem Bann fdjlage. 


t frel . Büpfet. YE: gebet. .. [prínget. 
edt ASK etin. c ide mader Bl 
vgl 4. 17). 

. B.dW.A: . 8. «E: 88 
ו .ו‎ H - ו‎ 


αἰΐαππι, quae non derelinquet eis 

7^1519- pidicem et germen. *Et orietur 20 
159% vobis timentibus nomen -meum 

po οὶ justitiae, et sanitas in pennis 

Ras e 6105 et egrediemini, et salietis sic- 

ut vituli de armento. "Εἰ calca- 21 
לוי‎ bitis impios, eum fuerint cinis eub 
σαν, planta pedum vestrorum in die qua 
ego facio, dicit Dominus erercita- 

is Moysi ser-22. 
τον A, vi mei, quam mandavi ei in Horeb. 

ad omnem Israel, praecepta et ju- 
dicia! 

2.1014. Ecce, ego mittam vobis Eliam 23 
ב‎ prophetam, antequam veniat dies 
399% Domini magnus et horribilis. 
πράξας e Et convertet eor patrum ad fi-24 

'5?. ]ios, et eor filierum ad patres 
eorum, ne forte veniam et percu- 

Piin" üam terram anathemate. 





23. ἀνῇ ΝΕ: ber gr. unb fardjibare. A: ber gr., 
ber furdit. 

24. P שרי‎ Quieter) mentem. B.A:bleGrbe. 
QW.vE: baé anb. dW: mt SBerbannung. vE: mit 
bem fBertilgungéfludje (djlagen muf. 


APPENDECES. 
1 


EPICRISES MASORETHARUM 
SINGULIS LIBRIS SUBJECTAE, 


TUR "rS m 


τῷ הַפְסוּקים‎ rop 
ΤΣ 
"mor וְתַטְעִים‎ one אל‎ 


[54-90--200--1000—] 19 ri? ros 
= סִימֶן?‎ ΔΙ 
ib V^ אַדִּיר‎ m os 23D 
. ּסְדָרִיר כו*‎ 
753 59 qeu» "^ 8+10+5+6=( PY) 
סימ‎ Ὑ ἊΝ 

1pm pi 

pri‏ וְנִתְחִזק: 

bi epiop סְכוּם‎ 

vr 

"mom avi mivo לטו‎ nb 
[5--10--800-50-- 1000 —] ְכָלֶאָנָשִיתָ‎ 
yo onn 
inp vos ym 


Et fiet a mense) etc. 
Summa versuum 
/ Jesaiae 
mille et ducenti et nonaginta et quinque: 
Cum odore acquiescentiae aceepten ha 
bebe vos (Ez. 20,41) synbolum 2). 


Εἰ medium ejus: Sed ibi megaifcms est 
Jehova nobis (Jes. 35,21). 
Et ordines) ejus viginti sex: 


6 erit Jehova rez super wmiversems ter- 
ram (Zach. 14,9) est symbolum. 

Fortís esto et fortes mos geremus15) 

| 
Fortis esto et fortes nos geramus!1 5) | 
Summa versuum 
Jeremiae 

mille et trecenti et sezaginta et quinque- 


Et omnes viri ejus fortes (Jos. 1&2) es 
symbolum. 


Et medium ejus: Et dizit Chanexja (Jer. 
28,11). t 


3) Initium versus penultimi capitis ultimi 1688186. = Solent scríbue judaici, si tristius est versas. 
ultimi argumentum in libro aliquo, repetere versum aliquem priorem laetiorem , vulgo pesultimum , v 
hic et in flne XII Prophetarum minorum, Threnorum et Ecclesiastae. 

?) Esplicationem hujus rei vide infra in Appendice III. sub voce po. 


3) Vid. infra Append. IIT. sub voce 2D. 


4) Excitatio lectoris ex 2 Sam. 10,12 sumta, item apposita ad libros Regum et Chroe. 


KPICRISES MASOBETHARUM SINGULIS 118815 SUBIECTAE. 


Cr Rer 
iypo 2:2 rt איש‎ [1 30—] 


bg הַפָסוּקִים‎ atop tpm 

יחוקָאל 

eva orem tios‏ להי 

ὝΕΣ 19 C&'D "Pes ספרג על‎ oun 
80+50+,50+20+,40+10+40=[ Jy 
ST". ])95+200+70+400+ ,10+300+ 
ΟῚ אָלְהִים‎ 

"D 79 rer יחי בשי‎ fum 
לַחדָש:‎ 

"ovp npo "ym 

5+/2+6+9=[ אתו כִּי טוב הוא‎ sott 
ΕἼΘ Ὁ ]1+6+ 








oi nma‏ שלח »2 ΤΙΝ‏ אַלְיָה הְַבִיא 


, הַגָּדיל וְהַטירָא*‎ minY eh בוא‎ op 


יחקק ioo‏ סָכוּם פסוּקי 
חרי עָשָר: 
meo 2655‏ וְתַטּתִים "nya‏ 


, [100994 2—] ipsa לא‎ ox] 


eo 
ל‎ ung אל‎ 

1190 [--0+8+40פן‎ 5910 sib 
"rms oye] nio מס‎ 
קמו (=6+40+100] 72 סימן:‎ 


"mam n'i8? ΠΩ 


5) Formula lectorem ezcitandi. 


1031 
Et ordines ejus unus et trigiuta: 


Nem vir Deus, ut mentiatur (Num. 23,19) 
est symbolum. ᾿ 


Fortis esto! 9) Summa versuum 


XExechielis 
mille et ducenti et septuaginta tres: 
Sicut cervus clamat ad rivos aquae, sic 


AMima meas elaiat ad (e, Deus! (Ps. 
42,2) est symbolum. 


Et medium ejus: 5t accidit tndscito anno 
primo mensis (Ez. 26,1). 


Et ordines ejus novem et viginti: 


Et vidit eum, quod formosus esset (Ex. 2,2) 
est symbolum. 


Eece ego millo vobis Eliam prophetam, 
antequam veniat dies Jehovae magnus et 
Jfermidabílis 7). Jithkak est symbolum 8). 
Summa versuum 

Bwuwedecim (IPrephetarum 
minerum): 

Hoseae suht centum et nonaginta et septem: 
Et pes tuus non ámtumult (Dent. 8,4) sym- 
bolum. 
108118 septuaginta tres: 
Immittite fukeem (Jocl 4,13} est symbolum. 
Amosi centum et quadraginta ser: 
fSrurrexerunt filii ejus (Prov. 31,28) syn- 
bolum. 
Obad]4e viginti et unus: 


€) Quos singulos numeros 51 computas, non minus efficies quam 1283, quod non congruit cum 
summa nota: 1273, Est igitar , ut alias fit, מו‎ YD aut in D minuscule scribendum, ila ut 


decas hoc modo de summa decedat. 


7) Versus penultimus capitis ultimi Malachiae (conf. supra notam 1). 

5) ppm est vox 86068 ex literis initialibus (ראשי תיבות)‎ neminum ,חרי עשר ,ישעיה‎ 
קהלת ₪ קינות‎ (Jemias, Duodecim sc. Prophetae minores, Threni, Ecolesastes) composita, in 
quorum quidem librorum fine versus penultimi laetioris argumenti repeti solent. 


1032 


1ygo Disi Ὁ טוב‎ ]20+1-=[ Eb 

"ryvads mrs nyh 

nis Ὁ‏ חַיל [=80+10+8] סִימֶץ: 

"mor no nono 

mb. 8+50+70=[ nby‏ בְְּרוּפָה 

"e 

ΠΣ, ogg eum 

יזל [=80+7+10] מים 13g‏ 

m$o] הַמָשִים‎ pan 

yo ΠΡῪΣ nm poe20-6—] 7/22 

"n»uh חַּשִים‎ mier 

ge 3 [5043] גן‎ 

חַגִי שלשים וּשְמוּכָהז 

בי ei‏ 03 [=8+30+5] סודו סִימֶן: 

ny TUN) מא‎ yet 

1ygo Y^ [14200410] 21-02 "i 

"mor einn "oon 

1190 i277 (043045— ὉΠ] 2 pz 
nip nu פל‎ bg סְכוּם הַפְּסוּקִים‎ 

ְבִיאים אָלֶף וְחָמְשִיםי 

10+200+500+,10+20=[ D D'Y כִּי‎ 

Ὁ אַלְהִים‎ ]80+70+,400+ 

ny yer 22032 pop tum‏ תַחָרָש: 

Uwe eee ym 

Mina [510-541—] P? Tias 

"no 





EPICRISES MASORETHARUM SINGULIS LIBRIS SUBJECTAE. 


Attamen bonus 10081 (Ps. 73,1( est syn- 
bolum. 


10086 quadraginía et octo: 

108] vere facit fertituüimem (Nu 
24,18) est symbolum. 

Michae centum et quinque: 

Ascendit Deus cum vociferatione (Ps. 
47,6) est symbolum. 


Nahumi quadraginta et septem: 
Stillabit agua (Num. 24,7) est symbolus. 
Habacuci quinquaginta et sex: 
Xt tibl erit justitia (Deut. 24,18) est sm- 
bolum. 
Zephanjae quinquaginta tres: 
פיד א‎ clausus (Cant. 4,12) est symbolum. | 
Haggaei triginta et octo: 
Nisi revelaverit arcanum suum (Am.3,7) 
est eymbolum. 
Zachariae ducenti et undecim: 
Beatus omnis timens Jekovem (Ps. 128,1) 
est symbolum. t 
Malachiae quinquaginta et quinque: 
Et Jacobus abiit viam suem (Gen. 32.2) 
est symbolum. . 

Summa versuum omnium daodecum pro- 
phetarum mille et quinquaginta: 


Quia de principatu centendisti cun 
Deo (Gen. 32,29) est symbolum. | 


Et medium eorum: dgiter 

sicut ager arabitur (Mich. 3,12). 
Et ordines eorum viginti et utus: 
Et in gloriam ere in medio ejus (Zach.2,9) 
est symbolum. 


ves Zua. 


Π. 
CONSPECTUS 


HAPHTARARUM ET RESPONDENTIUM PARASCHARUM !). 
WySUS qur] 6.91-5 > > > > . הַדְכָרִים‎ bM הַפָסְרַת‎ Dewniui. 


vit: 





וַיטְמֶת dm‏ ..... 61-58 2 בְּשָנתדמות 

ΠΌΡ σῷ ΤΊ ὉὉ‏ . .100-156 עד הַם 

וְאֶתְח ...> = - .1-5 2 נחמו נחָמי "OP‏ 
Eb 4-46 - - - - .- sob‏ תאמר 

בְּרָאשִית - 5-5 » פה ἼΩΝ‏ הָאָל י"י 
re 21-45. Rp‏ יְצְרְתּי "Ὁ‏ 
e nmm‏ -.. . 5,5-,401 2 וַתאמָר ציון 
שוּפְסִים . .' ...2 850—959 s‏ אָלכִי אָנְכִי הוּא 


mZUS 9 01-56 νὸν γεν εν (On 
ΤᾺΣ Ὁ ΤΩΣ 2 455 ....... m 
iwpona v^ wp ,, 556—598 2... . (gon 
הְאָמַר ספוהספף‎ »» 551—916. 2... EP Ch 
אורי‎ nup 4 .ל-601‎ ...... Nin 


Db »»ὄ 051059. ... ls. 35)‏ אֶסיש 

ug אָמַר י"י‎ n5 ₪ 61-% > - mm na2à 
vryOTCU 51-55 2 πο npe 

+" מֶמֶע דָבֶר‎ 0 2+4-8.012 ...... vn 

צו s 7,-512 .0.. yg ΤΙΝ‏ פה אָמַר "ו 

לט' ἘῸΝ .»ὄ 135923 0... ἘΠῚ‏ אַסִיפָט 


1 


Ex. 18,1. 


Deut. 3,23. 
Gen.12,1. 
Gen. 1,1. 
Lev. 1,1. 
Dent.7,12. 
Deut.16,18. 
Gen. 6,9. 
Deut.11,26. 
Deut. 31,1. 
. 

Deut.26,1. 
Deut.29,10. 


Er1,1. 
Num. 33,1. 
Lev. 6,1. 


1) De Haphtaris Ipsis et quae praeterea in hoc Conspecta explicatione egeant, vid. App. nt. sub 
voc. -הַפְמְרֶה‎  Haphtaras Prophetarum priorum (C*)W/N") C23) et respondentium Parascharum 


v. ín App. IV. Partis I. hujus Tomi. 


3) nin ^2 mon c eique etiam Haphtara respondens Paraschae MC) 13 (Deut.21,10). 


3) D'3U/NT) 27130. secuowdim morem Gormaxorum, 


4) המשות‎ ios] P')Dbn OY) etque etiam. Haphtara respondens Pereschae [15:91] "x 


(Num. 30,2). 


1034 


yeu» ^ 

pp ^ ἼΩΝ פה‎ 
avo om 

ma "UN Om 

202" אָשָר 21" 

{1 δος " 
Y^ "ym פה אָמַר‎ 
"om י"י‎ sap 
tipp. ^^ mm 
"XPpI. c ἼΩΝ פה‎ 
בֶּן‎ - IN "21 kon 
ז אָמַר ור‎ n5 
"bs ^ apo 
הַהוּא‎ o3 mum 
בְָאָדֶם‎ no 

ns ְהַפּהָנִים‎ 
Yam ep פל‎ 
"EOD imm 

"az‏ תְלוּאִים 

apr mum 

. bits שוּבָה‎ 
"ic vpn 

פה אָמַר wn‏ 
הלא 925 n"‏ 











1) כָּאן לַפְפְרָדִים‎ "y sque פה‎ secundum Hispanos (secundüm Germanos usque ad vs. 35) 
2) ΠῚ no מִחְחִילִן‎ ὩΣ ΤΊΘΕΙ) et Hispani ineipientes (suat) à verbis: shy ry (Ex 


37,1). 


3) ^ qo פה‎ pono וְהַחַפָרָדִים‎ et Hispani ínciptxnt a verbis: ΥὟ "DM nib (Es. 65,5. 


CONSPECTUS , 








Rei$f— 0,15. . . . > . בְּחקְתי‎ OR pr Les. 26,3. 
»35213...... πῆ Ὁ "inb » 
5-מ א‎ 2.0.0... NO IR 5» 1ον.25,}. 
» 358—9. .. . ων D'Opten nbn » Er2L1. 
» 4613—3238.. ὁ. νον בא אֶלפַרְעָה‎ » Ex1d61. 
Engi-9. . o... ליום א' של שבוּשת‎ 
» 1722-1835 כ הַאזִיכף ב‎ 93 
» 02-50-00. Th nwÜMp , Leed9d 
»251—46. ..... + > מות‎ EN 2 Μον. 16,1. 
» 2825—29,4. - . .. cmm וְאָרָא‎ , Εν. 6,3. 
»» 30,46--261). . . ... . m ΠῚ » QS) 
»» 36,57—87,142). nopbeptnbimngsh » 
» 1 004618 | 
» 8518—39,16. סופות‎ bu pia Sim ng » | 
PEE M DNED ות ,ה‎ 
4415-3852... mano אמור‎ ,, Lev211. 
» 4916-4018. . . . . uim né 2 
Hos24—2. הח .וי .ב‎ 
107-112. » Ges. 28,16. 
» P4... » 69.3253 
» 142-106 202000. Gon »» Deut. 31,1. 
Jol24-273. ....... [UL 1-0] תע‎ Deor 341 
Amo26—38.. . . . . . . יעקב‎ 26m 5, Ge.cg. 
» $7—15. . . . . . Oman he y Lem. 


et secundum eosdem nonnisi usque ad 46, 15). 
74) D'H3U/N 371302. secundum morem Germenorum, 


5) rrj03 202 "t? C3) CHHQUANT TQ) INT) DYYOET) CS tree eem Hopes 


respondens Parsschae "Ni (Deut. 32, 3.) seciidum morem. Germanorum, atque efiam diel neni à 





mense 45, tempore veipertino. 





nw secundum morem Germanorum, 
T) C'IJ3U/NT] 271302. secundum morem Germanorum. 


ו τινα in 0064 Càp- 1 (vs. 2-18.) a‏ אך בהושע ^ שוּבֶה 





d 


HAPHTARARUM ET RESPONDENTIUM PARASCHARUM. . 5 


. YER בָון‎ Oéi-. 2.2.2.2... 2py* nbuj "pr Ge 32,8. 
bg ^ S24 לְמְנְחָה > + 1 בייְחַי‎ wes ch » 
TUM) הְהָיָה‎ Mich. 65,8. . s pom un כ‎ Ne222. 
dp בְּהִיכָל‎ maiae-)5. 2. nnd Ὁ ליום ב'‎ , 
בְִי שְמְחִי‎ meg... (9 בְּהַכְלּסְ‎ » Num.8,1. 
הָצָּה יוּם בָא ל"י‎ 0» 161-2. νον . . סופות‎ béo, 
Y^p ND .1,1-57.ווא‎ . pump תולדות‎ 6e.c5f. 
ל"י‎ ny) 94-56... הַגָּיל‎ ΞΟ » 


1) nrgum rit Dy) אשי‎ etiem respondees Paraschse Sabbati οὐ Encaemiorum, 








uL 


CONSPECTUS 
NOTARUM MASORETHICARUM. 


^R 1) litera EON, v. במקרם ה'.>‎ "M Aleph = נוי‎ v.c. cum Ὦ praeiro בא‎ im mense 
leco He ler.25,9.3L; cum arüculo הא‎ | 465 1εγ. 8,18. Hos. 14,2. 
(DN) Jes. 51,13. Ex. 47,8. 2) nume- ἫΣ (iN) sive Jes. 16,8. 28,16. 
rus: a) usus; b) primus, ut Ci" YAT] אחר‎ (ΓΙ) praep. post, ut pb אַחַר‎ ΔῈ 
Haphtara diei primi Zach. 14,1; א‎ oi Jes. 28,16. (16,8.) Plur. cum praefixo ἢ et 
dieprimo Ez. 1,1. 3( אַחַר=‎ s. Ὁ EM, αὐ. suffio OTT?) Jes. 15,2 (vid. sub. ἽΝ 3). 
. MR " וְאְחָרִיר‎ COSE "NI ἐκ aba אמצע‎ (VYDN) medium, pers meds, ut 
lübris (* primum) exm Tsere et post id תיבה"‎ ΣΞῺΝΞ ia media voce Jes. 9,6. 
(alterum) quiescit es.15,2; NO s. NOD, | Vide etiam .פיסקא‎ 
כ"‎ s. N22. vide suis locis. א"סם‎ = p"op Bio nj 494 et 
אבי‎ (2M) nom. pr. 4b, mensis a novihunio = Sepá-Pasuk, Y. c. אס"פ‎ ND2 ὙῺΡ Ha- 
Julü (quisti, amni ecelosiastici; decimi, amni | mefe positum est sime ,4/08604 οἱ Seph- 


1086 - 


Pasuk i. e. praetér Pausam maximam Ez. 
17,15. 25,3. Vide etiam Ej"C. 
אשכנזים‎ (ΘΙ ΒΝ) Germani (Judaei in 
e eum art. הָאַטְכְּנזִים‎ Jes. 55,0; 
m Ὁ praef. Ἰδὲ Ὁ secundum Germanos 
5. 36,38. 
אתנח‎ (D2DN) accentus 4ffÀnach, cum ב‎ 


Tam 


praef. T2PNA Jes. 8,6. al. 


הב' .> v.‏ ,הב" cum art.‏ הבית litera‏ )1 ב' 
ὉΔΌΣ 8914 cum Segol Jes. 88,23. 2( nu-‏ 
merus: a) duo, ut "32 1252/2 duo‏ 
Nun cum Txere Jes. 30,11; o" ^"‏ 
duo accentus les. 49,7. Jer. 2,91; b) se-‏ 
eundus, ut 2 tib die secundo Hab. 2,20.‏ 
בְּאָתְנֶח praepositio: im, cum, v. c.‏ )8 
,חטף v. PN, 05372 v. 0537, ROI v.‏ 
ΤΌΣ v. DID etc.‏ 

'R2 Jes. 15,2. vide sub א'‎ 8. 

cum accentu Sakeph‏ בק «lop‏ בז"ק 
katon s. Sakeph parvo, Vide pP ^.‏ 

compos. ex praef. ἢ εἰ ND) sine,‏ לא בלא 
Nba scriptum sime .fleph radicali‏ א ut‏ 
in aliis‏ בכ"א המ' Ez. 16,58; 0531 Nba‏ 
libris Mem scriptum est sie Dagesch‏ 
Ez. 7,17.‏ 

ὍΣ op‏ א"סף defectus, sine,‏ )93( בפי 
Rametz sine Athnack et Soph-Pasuk (v.‏ 
etiam EJCN) Joel. 2,13. Hab. 3,17.‏ 

et 2) loco,‏ לקם (o'ip2, comp. ex‏ במקום 
He loco Aleph‏ ה' wp‏ א' pro, αἱ‏ 
Jer. 8,15. 19,11.‏ 

vide N^5.‏ בנ"א 

.ס"א vide‏ בס"א 


^ 1) litera Drs, αἱ T2 ^5 N32 in 
«liis exemplaribus Gimel cum Degesch 
Ex. 10,2; cum art. /351Jes. 40,18. Ez. 6. 
2) numerus: a) tres, tria; b) tertíuc. 


CONSPECTUS 


byr (or) magnus: P082 PD Ma 
via. ΓΙΌ. 

ὯΔ (88) etíam, cum ^ praef. CY) atque etiem 
Jes. 54,1. Jer. 1,1. 


הד litera TIT (Daleth), cum artic.‏ )1 די 
Jes. 55,13. 1er. 25,34. 2) numerus: 2) que-‏ 
tuor; b) quartus, S) praefixum 12x]‏ 
(0B sequente Dagesch i. e. "WEN), εἰ‏ 
versus qui sunt bri.‏ סוק" "BOT‏ 

1537 (23) punctum. grammaticum Dagesci, 
₪ Ῥ "DN ὩΛῚ Degesch praeire 
morem post Sckwrek Jes. 28,0; cum ב‎ 
praef. YT2 הצ'‎ Trade cum Dagesci 
Jes.27,8. al. — Ex hoc substantivo forma- 
tum est Parücipium ὯΔ (et aliae Verbi 
formae), v. c. ὉΔῚ כ"‎ Caph degenatzm 
Ez. 4,2, "Ὁ Hos. 10,1, "D Jes. 28,10. a1; 
(ει. Ὁ né» ^2 Beth dagessatum Jer. 51,40, 
ל'‎ pu 17,7, ריפ‎ Besck Jer. 39,12. οἱ; 
plur. Y'O*D/T ΟἽ Ὃ Samech et Nun. de- 
genata Ἐκ. 18,20, 1"O'0 ב' הר'‎ des 
liesch. dagessata Ez. 16,4. 








n δὲ‏ רפה (He), ut‏ הָא litera‏ )1 ה" 
rephatum i. e. praeter regulam sine Mappi‏ 
(v. 710); plene RTT Ez. 24,6; cum artic‏ 
ΤΩΙ Jes. 42,18. 46,8; cum art. et pra.‏ 
"rim et He Ex. 22,24. 2( praefixus ar-‏ 
הב' ,51,18 Afdeph Jes.‏ הא 6 v.‏ ,1160105 
Beth Jer. 4,T.31.; 3) = Tm. 4) ns-‏ 
merus: a) quisque; b) quimius.‏ 

NI] εἰ ללא‎ vide vocem praecedeatem 

vi. ^n.‏ הממים 

comet.‏ .וגוט (TORT) dimisi,‏ הפסרת 
85 (הַפֶּסְדות phu.‏ ,הַפָמָרת 
Sunt sectiones ex Prophetis (DW*Z)‏ 


ΘΔ ΓΙΝῚ CORN) selectae, quae, par 
Um Legis secionibus s. 0000000 


Ν 


NOTARUM MASORETHICARUM. 


qe. Τήν 9), quibus ea universa 
per anni spatium in conventibus. sacris prae- 
legendo absolveretur, addendae, partim fe- 
stis diebus praelegendae, dictae sunt dimis- 
siones, quia earum publica praelectione 
absoluta populus dimissus fuerit (a "DD, 
wnde lector Haphtarae dicatur "ID 
dimittens). Huc speclant v. c. haec: 
mur ng n בְּהעַלְף‎ neon 
Haphtara respondens Paraschae [Num. 
- 8,1ss., appellatae a voce vs. 2] בהעלותך‎ 
atque etiam Hophtara Sabbati et Encae- 
miorum (Zib.2,14); DUO הַפְסְרָה‎ 
cron) "nep של‎ spin Sim 
*by nen POET Haphtara Sabbati 
et temporis profani Paschatis, sed Hispani 
(Judaei) cheipiunt a verbis [87,1] היתה‎ 
"ἂν (Es. 86,37); D gh פֶרְשַת‎ Poen 
w^ אמר‎ n2 penne pp) 
Haphtara Paraschae movilunii, sed His- 
pani incipiunt [a verbis 46,1] כה אמר ל"י‎ 
(Ex.45,10); 2M2 D הָפסְרַת‎ H. dii 
moni in mense 4b (Jer.8,13.coll. Hos. 14,2: 
בְּמִנְחָה‎ 2w2 Ub om» 951 Yu 
H. respondens Paraschae [Deut. 8,158. "2" 
atque etiam Paraschae diei ποπὶ im mense 
4b circa tempus vespertinum). — Reliqua 
(conspectum Haphtararum in hac Tomi se- 
cundi Parte comprehensarüm exhibet Ap- 
pendix Il.) peculiari explicatione non egent, 
Vide etiam .פרפזה‎ 


^4. 1) litera Y] (ax), v. c. ^ T super- 
fium es Pau Jes. 26,20. 44,17.al. 2) prae- 
fixa copula: 66 v. c. ואחריר‎ vid. ^FIN, 
מלעיל .+ ומלעיל ,חנוכה .+ וחנוכה‎ 
etc. S) numerus: a) ses; b) sextus. 

vide N^2.‏ ובנ" 

"ten +. n. 

'm v. ^. 


1037 


hv. ἢ. 
ור"ח‎ +. mac 


^T. 1) litera זיך‎ (Sajín) Mal. 3,22; 2) nu- 
merus: a) septem; b) septimus, 

fem. N'Y'ZT) parvus,‏ ,זְעִיר = זָעִיר) זעיר 
minusculus, v. c, NT YD Nun minus-‏ 
culum 165. 44.15. Jer. 39,13; ^5 Jer. 14,2.‏ 
Contrarium est "I2 quod vide. De causa‏ 
modo minuscule modo majuscule scri-‏ 
— 6 .רבתי bendi vide idem‏ 

Ῥ = YiOp ד‎ accentus Sakepá parvum, 
v.e. ΡΖ ὙῈΡ amets cum Sakeph parvo 
Jes. 14,9. et saepissime, i. e. propter hune 
accentum Sakeph Kamelz pre Patach scri- 
"ptum est, quamquam accentu isto non 
effici soleat pausa. 


litera TT] (Chetk), cum art. ΤΊΣ‏ )1 ח' 
Jes. 23,18. 66,7. 2) numerus: a) octo;‏ 
b) octavus.‏ 

הַלְסְרִת sovilunism, mensis, u‏ )271( חדפו 
ΓΙ Hephtara respondens Pa-‏ הַהדָש 
rüsehae novilumi? Ez. 45,10. Vide eliam‏ 
. .רא 

bir‏ מועד ו profanum,‏ (הלל ג ,חול) חול 
s. "ipiam SAT profanum. festi i. e. dies‏ 
profesti inter primum et ultimum festi diem‏ 
intermedii Ez. 30,37. 38,18. .‏ 

vocis Chólem, v. c. norit‏ (חוּלם) חולם 
POUD Dipp2 Cholem pro Sehurek Am.‏ 
.9,$ 

(pimp fertis eto, quo ad calcem li-‏ חזק 
brorum aéscripto lector excitetur ad argu-‏ 
mentum espendendum. Ad caleem Jes,‏ 
Jer. et Chron. habetur (e Sam. 10,12)‏ 
esto et πος confir-‏ וו pyom prr‏ 
memus.‏ 

Rn (OR) repiens, i. e. repli s. breviter 

. pronunciendum: 1) seorsum, ut דט‎ Jer. 
49,28, ubi baec nota ad 3T TE in textu 


1088 


(stellula ibi deest) pertmet et sigui&cat, 
Kametz non esse longum, sed Kametz-Gha- 
:קט‎ F|DT]3 les. 27,9. 2) conjuncüim: 
2) BD OT] Chateph- Segol, cum 2 praef. 
bip woria3 ΤΊΣ Che cum Ch.-Segol 
Jer.29,1. 82. (Hos. 13,1.). b) IDE חטף‎ 
Chateph-Patach, eum praef. 2 Jes. 23,18. 
Jer.2,40. c) Y'Óp FB] s. per compen- 
dium ,ח"ק‎ eum ב‎ praef. p'r]3 "n 
Schin cum Chateph-Namets Jes. 27,4. 
חירק‎ (pan) vocalis Chirek, cum 2 praef. 
pyra oven ב'‎ duo Mem eum Chirek 
(pro Tzere) Jes. 14,3. )22,1.( 
nun (719530) initiatio, dedicatio, Encae- 
nia, + c. TIPOEY DD D) angue 
etiam Sabbati et Encaeniorum 4 
(חֶסֶר) חסר‎ deficiens, deficit, v. c. ^N חֶסָר‎ 
deficit Aleph Jer. 9,17; ^ Jes. 8,8. Con- 
trarium. est P, יִתִירָה‎ quod vide, 
חצי‎ XT) medium, οἱ ἽΒΘΣΙ ἘΣΤῚ me- 
dium libri (in Epicrisibus Append. 1.). 


p'n = yop חטף‎ +. sen. 





Ὦ 1) litera D'D (Tei), cum art. "Dr 
Jes. 82,18. Ex. 34,14. 2) nnmerus: 
8) novem; b) nonus Jer. 8,13; cum b praef. 
Ait DD diei noni in mense 46 Hos. 14,13. 

plur a DD) accentus‏ טִעָמִים) טעמים 
(quasi sapores et sensus cum pronuncia-‏ 
ב' lionis tum sententiae), unde emo‏ 
duo aeceníus praeler morem in una voce‏ 
Jes. 49,7. Jer. 2,81. Ez. 26,15. 48,10.‏ 

ב (REDE) accentus. Τίρλολα, cum‏ ספחא 
praef. REIDOS YO Kanets cum. Tiph-‏ 
cha Hos. 4,17. Appellatur hic accentus‏ 
etiam‏ 

למ accentus Tarcha, v. c.‏ (מִרְחָא) סרחא 
Hamets cum Tarcka 165. 5,9.‏ בְְטַרְחא 
.ספהא Vide‏ .22,14 


COKSPECTUS 


^! 1) litera Τὴν (40d), ut ^ Ph pe. 
vacaneum est Jod Jer, 5,4.5 em ar. τὶ 
Jes. 27,4. 50,8. 2) numerus: 3) dex; 
b) decimus. 

eh dier ₪‏ כְּפוּר dies, v. c.‏ (יום) יום 
tionis Jes. 57,14. Jon. 1,1; ^R ἘΝ ἂν‏ 
dies cov‏ יל primus Zach. 14,1; ΤΊ‏ 
Jes. 10,32.‏ 

.הנה = יי ₪ "ו 

fem. N'ES s. TY) =‏ ,יָתיר) יתיר 
dans, supervacaneum : ' ler, 30,16; 7‏ 
Jer. 52,20; ^1 Jes. 18,14. 26,20. A17‏ 
Jer. 1,5; ^ Jes, 26,20. Ceorais‏ .58,14 
quod v.‏ חס est‏ 


(ppm?) vide in App. I. pot 8,‏ יתקק 





litera $9 ( Caph), com at. "e.‏ )1 כ" 


5,5. 38,18 etc. 2) numerus: 2) :א‎ ' 


b) vigesimus. S) praefixum sire pue 
positio 2: secundum, v. c. X90 > 
eundum morem Hos. 12,13. Am. $7. 0a 
compendii nota 5 etiam est 4(== 16539101 


qui. (=?‏ כאן = )5 quod v.‏ כתים 


v. בצ"ל‎ 
כאן‎ (R3) He, v. .עד‎ 


Ἰ9 613) sie, ita, v. 6. בַסְפָרִים‎ REDE. | 


ei»‏ תואקה D'PYTO ite‏ ס"א להם 
Hbris probatis sc. C20, pro quo ali li‏ 
Jer. 4.‏ לָהֶם habent‏ 

.יזם erpíatio, vid.‏ (כָּפוּר) כפור 

Ves = Dux] ὙῪΣ 15. < ἀεὶ τὰ 
i. e. de industria, non temere ἥδ ₪ 
est Jes, 24,2. Jer. 8,22. 

(ΔῊ Pen Mél = 202 ee‏ כתיב 

7 per compendium ,כ"‎ scriptum s. a ὑπὸ 
originali, oppositum קר"‎ Zeyemde s. >< 
dationi.  Ezplicationem  ubesierem i99 
discriminis vide sub .קרי‎ 








NOTARUM MASORETHICARUM, 


הל itera TQb (Lemed), cum att.‏ )4 ל 
Jes. 65,4. 2) mumerus: a) friginte;‏ 
b) trigesimus. S): praefixa nota Dativi,‏ 
Germanis s. secundum Qer-‏ לאנבי wt‏ 
v. "D;‏ לם' ;36,88 mames (Judaeos) Ex.‏ 
v. 10322, ete.‏ למנחה v. iatra;‏ למד' 

Nb (Nb) non, ut p'E'O ND son meppika- 
fun Jes. 21,2; ND) et on. Jer 81,88. 
Vid. etiam Nb2. 

"wriTOS QUTD = fr‏ = למד' 
.OÜriems) secundum orientales. (ludaeos),‏ 
wa?70b (2232‏ — למע Oppositum est‏ 


Occidens) secundum occidentales, 


"Ὦ 1) litera מֶם‎ (Mem), ut Qno ^n 
TPD NEQNI Mem claumu i. e. finale 
im media woce Jes. 9,0; cum art on 
Jes. 52,6; plur. eum art. הַמָּמִים בְּחִירֶץ‎ 
duo Mem cum Chirek Jes. 14,8. 2) nu- 
merus: a) quadraginta; b) quadragesi- 
mus 8) praefixum (מן)‎ ez. 

דוק 3 Plur. Part. Pual‏ מְדוּיָקִים) מדויקים 
expendere, attendere, comsiderare) ez-‏ 
pensi, emendati, vide 2.‏ 

indicavit, constiheit,‏ ?2" ג ΟΣ ἸΏ,‏ מועד 
tempus, loeum) eonventus , Jestum, vid.‏ 
bim. c‏ 

bm (N53) plemum, ποῖοι voces praeter 
morem non defeclive, sed plexe scriptas, ut 
^ מלא‎ (2ipy* pro 22?) Jer. 51,19. 
(Jer- 27,1. 30,18. 32,26.) Contrarium est 
חסר‎ (cujus oppositum "ITT*) quod v. 

ἘΣ מלְעִיל)‎ supra) Milél, nolat voces 
quae praeler morem accentum id syllaba 
pentitüna habent, v. c. Jes. 7,2. 16,9al.; 
cur ^ praef, DXX et Mildl Jer. 28,12. 
Contrarium est 

(nbn infra) Mira i. e. vox prae-‏ מלרע 
er consuetudinem tonum in syllaba a/fíma‏ 
habens, ut Jes. 47,1. 5. 58,7.‏ 


1039 


(D, plur. 2222 Jes. 14,3) v. ^D.‏ מס 

ΟΣ, 3377) duzit, consuevit, solitus‏ מכהב 
esf) usus, mos, conmefudo, cum 2 praef.‏ 
Lu?) "NI Ears] secundum consuetu-‏ 
dim Germanorum (Judaeorum) disere-‏ 
(הַפְפָרָדִים), pantem a more Hispanorum‏ 
Jes. 55,6. Hos. 12,18.‏ 

(T7320) 1) oblatio, sacrificixm;‏ מנחת 
tempus sacrificiis et precibus dicatum‏ )2 
i.e. vespertinum (ab bora tertia pomeri-‏ 
בְּמְנְחָה djama incipiens), cum 2 pra‏ 
מִנְחָה ;14,2 lempore wespertino Hoc.‏ 
circa tempus vesp. jon. 1,1.‏ 

(p"RD produeens s. quod efficit ut‏ גופיק 
litera aliqua pronumcietur, Part. Hiph. a‏ 
pE3 esit) Meppik, quod notarunt Maso-‏ 
rethae, ubi deest vel praeter morem com-‏ 
בוטו He (in‏ לא מפיק paret, v. c.‏ 
signatum) praeter morem son mappikeaium‏ 
הש praef.‏ ב Jes. 21,2. 23,17. 18; cum‏ 
Sehim lene i. e. sine‏ רפה nm‏ במפיק 
Dagesch e£ He cum Mappik Ez. 22,24.‏ 
(Ez. 47,10.)‏ 

"2, N32, invenit, reperit, Niph. RX'23 
Qui) repertum est, vid. 33. 

vide suh 2.‏ במקום ₪9 (ipo)‏ מקום 

(N3?0 = ὭΣ Ὁ producens) ac-‏ מרכא 
בכ" centus conjunctives Merka, ut Nba‏ 
aliüs exemplaribus 3| scri-‏ תו NPYQ‏ 
ptum eat sine. Merka (ergo ( Hes.14,10;‏ 
N'22 im aliis‏ הא' .2102 praef.‏ ב cum‏ 
exemplaribus scriptum est /feph in 12.‏ 
etam cwm AMerka (713) Jon. 1,14. 4,2.‏ 

Pat ph. veri‏ מַתְחילִין) מתחילין 
denomina + "bun Tnitium) in-‏ תדל 
.הפטרה cipientes Ez. 86,37. 45,16. Vide‏ 








^) 1) litera T (Nux), cum ר‎ praef. ^^ 
et. Nun Ez. 18,9; cum art. 2r der. 8,9; 


1040 


enm art. et " praef. ^35 et Nun Joel 1,18; 
plene M*PT v Nun minusculum les. 
44,14. Jer. 39,13; plur. "22 7.25) ב'‎ 
duo Nun cum Tsere Jes. 90,11. 2) u- 

8) quinquaginta; b) quinqua- 


merus: 





PU 6. ymo nint 
6 (נְסְחָאית‎ (plur. 4 (וּסְחָא אַחָרִינָא‎ 
exemplaria alia s. libri alii (YO) eval- 
sit, eruit, transtulit, hinc NEIQ'D trams- 
scriptum), cum 2 praef. N'22 ín exem. 
plaribus s. libris aliis; N'3 et libri alii; 
רבכ"את‎ et in 12 αἱ, Notare attinet mul. 
tas lectiones variantes, quae hoc compen- 
dio indicantur, nonnisi esse plemas sive 
defectivas scriptiones a textus lectionibus 
discrepantes. 

vide ^2.‏ נונין ,כו 

fem. Part. Kal a 1732 quiescere)‏ ,7153( כחת 
Aleph quiescens‏ זא quiescens, v. c. VIE)‏ 
est Jes. 15,2. Ez. 47,8. Oppositum est 1123‏ 
(ἃ 233 moveri) mobilis.‏ 

NYDJ Niph a מצא‎ quod v. 

Thp2 (Tp, a בקד‎ punctare, punctis notare, 
singulatim de punctis vocalibus, unde 
"p "EO über punctatur) punctatio, 
puaclum, hinc n7] בקרד‎ punctatio su- 
per illa voce Jes. 44,9. Ez. 41,20. 40,22. 
Ad Gen. 33,4. notavit Masora magna: lO 
בְּקְרִיאֶה‎ ninpa vb2 quindecim voces 
sunt puncta(ae in Scriptura (unde ad 37,12: 
חד מן ט"ו נקודות בתורה‎ ₪99 ez 
quindecim punctatis im lege i. e. in ₪- 
dice), rfique causa emphasis quaedam esse 
existimatur (71922 לְאַחְזְאָה‎ EN yino 
emnía isa sunt ad ostentandam istam 
vocem). 


v. pim. .‏ נתחזק 
'O 1) litera Ὁ (Sameeh), v. c. Ὃ N32‏ 


CONSPECTUS 


qon ^ in akis ezempleribus Semec 
et Nun sunt dagessaia Ez. 13,20. 2) nv 
merus: a) sexaginta; b) sezagescmu: 

ius d‏ אֶחְרִים "D TED s. plor.‏ =ס'א 
liber alius, libri alii Jes. 14, 14. 241.‏ 

Sego/, cum:‏ וט )5539 « (bp‏ סגול 
Beth eum Sego (no‏ הבל praef. bbps‏ 
alia quae exspectari poterat vocali) scriptur‏ 
via‏ חסף סגול les. 33,23. (66,7.) De‏ 
Bon.‏ 

(Roh) accentus Segolfa, cun‏ סגולתא 
"2p. Kamets: praetei‏ בסגוקתא praef,‏ ב 
morem cum Segolta Jer. 81,8.‏ 

Lax. (plur. ג‎ TO, N'YTO series, ordo! 
Secliones, capita singulorum librorum 
antiquiora, in Epicrisibus notata (v. pa. 
1030ss.), in quorum locum nunc sacces- 
serunt D'pQID (ruptiones, secfiomes, a 
סרק‎ rumpere) capita opud nos recepta. 

(TY23O) tabernacula i. e. festum‏ סוכות 
והל tabernaculorum, v. c. Dt T2251‏ 
TYÍ23O et profanum festi tabernaculorum‏ 
.8 (חול (vid.‏ 

TO"O (qQ"O i. e. σημεῖον) symbolum, ver 
mnemonica, quae quidem voces purüm 
sunt fictae (ut ,(יתקק‎ pertim e libris 
biblicis desumtae, et cum numeros (v. 
c. in Epicrisi ad Jesaiam vox literis majus 
tulis seripta א !ארצה‎ — 1000, ^ == 6, 

2 90, ךל‎ == 5, quorem sumerorum sum- 
ma est— 1295), tum integras voces 
repraesentant — Vide de his omnibus supra 
Append. 1. pag. 1030ss. 

mwmerare,‏ סכם ג ni5p‏ .= סְכוּם) סכום 
ומת numerus i. e. summa‏ 006 
Vide supra App. 1. pag. 1030ss.‏ 

coxjsachm i. +‏ )429 ג (qua,‏ סמוך 
construcium , ἐκ regimine positum, v. c.‏ 
YUOp Haemete in voco construcia‏ בסו 


NOTARUM MASORETHICARUM. 


(ubi secundum. analogiam Patach ponegdum 
erai) Ex. 13,9. 

ἘΠ Ὸ = pic סזור‎ enis versus, cum 2 praef. 
בס‎ DB Petech ia fige versus i. e. in 
pamsa, wbi vocalis produci selet (Jes. 7, 0. 
16,10. 1L). Cf. .אס:ם‎ 

ἐκ dire.‏ בּסְפָרִים plur, Dp:‏ ,ספר 

(D'TPD) Hispani (Judaei), cum‏ ספרדים 
art. et ^ proef. D et Hisp. Ex.‏ 
eum Ὁ praef. "Qo secundum His-‏ ;36,37 
panos Ez. 36,36.‏ 

(TODO) clausa Jes. 69, vid. ^n.‏ סתומה 


^9. 1) litera Y. (Afin), cum art. ה‎ Jer. 

42,1. 43,12. 2) numerus: a) sepfua- 
. ginta; b) sepluagesimus. 

praep. ad, usque ad, binc qN2 3‏ )72( עד 
usque Auc sc. extenditur leclio s. sectio‏ 
legenda, qua notatione (etiam per compen-‏ 
dium 3΄ Ez. 46,15. 18. scripla) significa-‏ 
tur finis Haphtararum, v. c. Jes. 1,29.‏ 
etc.‏ .6,13 

$/» = quy "I2, vide .תד‎ 

vb» (rby), via, .נקוד‎ 


Ὦ 1) litera ND (Pe), eum art. הפ‎ Jes. 


20,4. 2) numerus: ו ור‎ 
gesimus. 

MPO'D vid. RpOR. 

pw.z'P'OB (OQ, DUO, s‏ ,פסוק 
vereme, v. c.‏ א cemere,‏ מסקי 
semine vermmum App. ].‏ וכה תמסיקים 

DS (Geniivus)‏ פסה (OB) Perche,‏ פסה 
Pesekatis des. 10,30. £x. 96,87. .‏ 

ceat, à pOb cenare,‏ פְסִיק) פסיק 
derinore) Pesik s. Pr, virgolà éiiguse‏ 


"presse not s. aecenas, לא-פסיק‎ W22. I 
im alis exemplaribus now ex Pilh Jes. .. 


243; C" אָחַר‎ polt W32 in αἱ. 
ezempl. Ik est port vocem CIE gosium 
ZahifhS. 2.5 

.258224 ב 


104 


NpOND.(NpOD cessatio, emler-‏ .= פסקא 

missío, a. pg reersre, desinere) Piska 

i e. spaum in Bibliorum hebraicorum 
nibus vulgaribys proplereq vacuum re- 
lictam, δι lector moneretur, orationis mem- 
brum s. periodum majorem esse finitam 
(Geht. -füsais).' Soloht «meo spatia s. 
imerulla utpote. exceptiones nogai in 
medio versu notari, in textu circello posito, 
qui relegat lectorem ad notam subjeclam: 
pop »3nwa2 MpOP spatium in medio 
verm Ἐς. 8,86. A Babbinis boc spatium, 
quod olim lacunae ipdicium esse viri 
docti putaront, etam NZD e yip 
vocatur. 





em vqcca rufa, a qua nomen, habet.‏ פרה 
הִפְּמָרת Parascha £I] Num. 19,1ss., δίας‏ 
DUDSP Hephtare quae respondet‏ פָרֶה 
Paraschae $1789 Ez. 86,10.‏ 


me" GTI, stat. constr. TYÓSID, plur. 
פרשיות‎ separatio, divisio, sectio) Pa- 
richo. Vecimtur ita sectiones Legis s. 
.quinque librerum Mosis, quae per anni 
spatium in cemventibus sacris praelegebon- 
iur, quibus sectonibus respoadoat Haph- 
terae, secüones er Prophetis selectze, 
hing הַפְסְרַת פֶרְשֶת הַהדָש‎ Heph- 
fara respondens 207020706 movilumii Ez. 


^, A5,16. Vide eai הפטרה‎ supra, et de Pa- 


raschis plura sub פרשת‎ in App. II. primi 
horum Bibliorum Tomi. 
ARCUSS) QROID) accents Pasckte, ot ὙῸΡ 
^ NOUEQ Kewbts piter morem cum P. 
. Jer25,90. . καὶ 
פתוחת‎ eim) patachatum i. e. vocali 
הגו‎ insyuctum, 551 Zamed Ex. 32,12. 
ΠΡ (77538) vocalis 204000, «quse metari 
, &olat,, ubi..ob: secenten ἦα 4308018 pro- 
ducenda, daiest, v. 6 D'O2 TID P. eum 
66 


100 


Seph-Pasuk 1es.7,6.16,101L.; DID חפ‎ 
Pe cum Patach Jes. 20,4. Jer. 4,5; IDE. 


bubo T?P wipoa P. pro Kametx οἱ 


est. Milél Jer. 28,12. De ΤΩ הטף‎ v. 


sen. 


צ' litera "Tg (Tsade), ₪ "D‏ )1 צ' 
צ' זְעִירָא ;56,10 Tsade majusculum Jes.‏ 
Tzade minusculum Jer. 14,2; cum ar "53‏ 
Jes. 27,8. 32,4. 2) numerus: 2) zona-‏ 
ginta; b) monagesimus.‏ 

ו (צָרִי ΟἿΣ, "Pm,‏ צרי .+ צירי 
cum 2 praefixo ""n"X2 cum Ts.‏ 7966 
Jes. 14,3. 15,2. Jer. 12,11, ubi aliae vo-‏ 
cales ponendae videbantur.‏ 


'P 1) litera Bip (Kopk). 2) numerus: 
a) centum; b) centesimws, $) = "p 
quod v. 

Y'OP (j'Op) vocdis Kamets, quae plerum- 
que notatur, ubi aliae vocales, inprimis 
Patech, ponendae videbantur, ut קמץ‎ 
WNDY3O3 .א‎ cum. Tarcha Jes. 5,9.14,27; 
cum 2 praef. Y"'Op2 cum A. Jes. 0. 
Jer.25,7; ἼΔΌΞ Y'Op Ex 15,9, vid. 
;סמוך‎ p^2 op «p^r. חטף קנוץ‎ 
v. .חסף‎ 0 

np saepe per compendium scriptum קז‎ [t7] 
lectum s. legendum, Part. Peil a bari 
legit) Hri. Sistit haec Masoretharum nota 
lectionis emendationem, quam quominus 
im ipsum textum reciperent, prohibuit reli- 
gio ejus quod acceperant scripham (ΤΊΣ, 
quod simul cum "*]p exhibet Appeudix IV). 
Universe 1) apponitur hoc Kri decem vocí- 
bus obscoenis ad commonefaciendos lecto- 
res, non eas quas textus habet, sed alias 

'in margine scriptas, quae magis honestae 
viderentur, esse pronuneiandas.  Pertirent 
hue 2) כְתִיב‎ ND] קרי‎ ubi voces mom 
scriptus 6666 legendas significatur vocali- 








CONSPRECTUS 


bus in textu positis, quarem 608008354 
exhibentar ia margine, ut Ὁ 5} Jer. $1,28, 
Pp ern 5029; 3) כּתִיב רְלַא קר"‎ ₪ 
voces in textu seripáae eo tanquam neg lc- 
gendae proscribuntur, qued mallze additae 
sunt vocales, ut TX Jer. 38,16, OW 39,12, 
"Tr 51,5, חמש‎ Ex. 48,16; 4) קרי‎ 
uod sistitur vocalibus, quae, quamqua 
- Consonantibus im textm scripíis apposita, 
comjungendae temen sunt cum 600908281: 
bus in margine positis, ita quidem, ut le- 
etoris judicio relinquatur, quibus vocalibus 
consonantes textus (372) pronunciandze 
sint, v. e. Jes. 5,29, ubi 3NTÓ" sistit Perf 
Καὶ verbi 38D cum Ἵ praef., ergo 3A 
legendum, pro quo Fut. sine praef, * legi 
voluat Masorethae, ergo xs; 41,23 
WR) sistit formam apocopatam .רְנְרָאּ‎ ₪ 
Masorethae praeferunt formam paragogicam 
mem. Plura etiam, partim de Kri ₪ 
verse dieta, partim alia erempla vide ἃ 
Append. 1I. primae hujus Tomi Partis sub קרי‎ 


^^ 1) litera ריע‎ (Resck), plene Jer. 89,12: 
cum art, ב' הר' המשין‎ duo ג‎ = 
gessaia Ex. 16,4. 2) numerus: a) = 
centi; b) ducentestmus. 

(ES) caput, initium, cum de loce.‏ ראפ 
(per coe‏ רא tum de tempore, ut Ὁ ΠῚ‏ 
pendise T1 ^Y) 00/08 mensis, nonilumium‏ 
(quo conveniunt iu Syuagogis) Jes. 86,1:‏ 
x. per cempesdium PY Ἢ‏ ,רא min‏ 
initium ammi (quod celebrant die novibus.‏ 
mensis Tisehri) Jer. 81,2.‏ 

prae.‏ ב: secentus Δ’ ὁλέα, cum‏ ))*2*2( רביש 
κι.‏ ית cum‏ :וא Tau3 YOD‏ 
.44,26 .06,10 

^2 (EQ feit. à רב‎ emm Jod paragogic 
magnus, majusculus, v. c. בת"‎ τ 5 
* majusculum Μοὶ, 5,22; + Jes.56,10.. ₪ 





' 
1 
: 
1 





1 
Li 
, 
Ü 
" 
5 
4 





NOTARUM MASORETHICARUM. 


trarium est זעיר‎ quod vide. Cur Masore- 
1286 certas literas modo majuscule medo 
minuscule scribant, fuerunt qui id consilio 
oritieo inservire opinarentur, sed potius ju- 
daicae religioai sive thoologiae tribuendum 
videtur. 

.ראש iae‏ ר"ח ₪ ר"ה 

-ר'.ז ריפ 

(רְפִי ₪ fen. ΣΤΡ; etiam ND*‏ ,רְפָה) רפה 
lemis, lene, i. e. 1) sime 00000‏ 
Mem quod non exspectaveria‏ המ' רפה 
Ὁ N22. ₪ aliis‏ רפה ;59,7 lene -Jos.‏ 
'exemplaribus Sckín est lene. Jes. 38,1;‏ 
51Jes. 18,5.‏ רפה sine Mappik, v. c.‏ )2 
בנ"א הה' :47,10 Huc pertinet eam Es.‏ 
ín aliis 6‏ במפיק או ברפה 
He scripium est cum Meppik 06 cum‏ 
Baphe i. e. com lineola sopra lilerum He‏ 
Mappik deficiess indicante.‏ 


Ὦ ἢ) litera 7 ₪ yu (Schi et Sin) 
Jer 83,1 (v. (רפה‎ Jer. 46,28; cum art. 
דזכם*‎ Jes. 27,4. 2) numerus: a) trecenti; 
b) trecentesimus. 

ΤΟΡΊΘΩ (למככףנירן)‎ sepiimenae i. e. festum 
Pentecostes incidems septem post Pascha 

, seplümanis elapsis, v. c. ליזם א'‎ TYXOEII 


Hephtara diei primi Pente-‏ ל במעיתן 


1043. 


costes Ex 1,4. (eol. Ex. $4, 22. DeuL 
$610. - 

T20 (Tg) éebbatum, v. c. Jes. 66,1; cum, 
Ὁ לבת שק‎ (sabbati) Es. 34,37. Tach. 
2,14; DTI DU sabbatum magnum i. e. 
proximum ante Pascha Wal. 3,4. 


geo Qut) 5996, cum ב‎ praet. בנ"א הר‎ 


NOU im alis ezemplaribus Resch. cum 
Sch'va scriptum est Jes. 60,5. 

(pmi) vonlis.Schurek, ut Do]‏ שורק 
Ῥ πώ "IR Degesch praptor morem post‏ 
Sehurek Jes. 28,16.27. 51,4; cum 2 praef.‏ 
poa Ww 22 in aliis esenplaribus cmm‏ 
 Schurek pro Chplem (orgo 502?) Ez. 42,5.‏ 

δῷ) mota gemilivi (a relativo E‏ של 
profecta) v. c. OR Dt Paschatis Jes.10,32.‏ 

*2*DUD. ("3 *303) octavus Jes. 10,32. 

secundus Jer. 81,2.‏ )721( נזכר 


litera ἫΝ (Tax), v. c. Jes. 84,11;‏ )1 הת" 

7 eum art. TT] Jes. 22,1. 10. 2) numerus: 
a) quàdringenti; b) quadringentesimus. 

ΠΟΤ npn vocalis magna s. lon-‏ = ת"ב 
motio = vocalis, a 332 mo-‏ הבכרה ge‏ 
veri) Jes. 16,8.‏ 

23332 תִּיבָה (UD) vos, v. c.‏ תיבה 
in media voce Jes. 9,6.‏ 


66* 


100 


Seph-Pasuk 1es.7,8.16,101L.; DID חפ‎ 
Pe cum Palach Jes. 20,4. Jer. 4,5; ΓΕ 


yop uripua P. pro Kamets et‏ לעיל 


ext Milél Jer. 28,12. De ΤΩ SPI v. 


sen. 


ΓΔ 1) litera "Tg. (Tsade), ut צ' רַבְּתִי‎ 
Tsade majusculum 5. 56,10; NT X 
Tzade minusculum Jer. 14,2; cum ar "X53 
Jes. 27,8. 32,4. 2) numerus: a) zona- 
ginta; b) nonagesimus. 

ו )$£" (WT? ΤῊΣ,‏ צרי .+ צירי 
cum Ts.‏ ביר" cum 2 praefixo‏ 1906 
Jes. 14,3. 15,2. Jer. 12,11, ubi aliae vo-‏ 
cales ponendae videbantur.‏ 


? 1) litera ιν (Kop). 2) numerus: 
a) ;תס‎ b) centesimws, $) = "np 
quod v. 

yop ΟΥ̓́Θ) vocalis Kamets, quae plerum- 
que notatur, ubi aliae vocales, inprimis 
Patsch, ponendae videbantur, ut^ YO 
NI3O2. 8- eum. Tarcha Jes. 5,9. 14,27; 
cum 2 praef. Y'Op2 eum Α΄. Jes. 28,20. 
Jer.25,7; בְּסְמוּך‎ y'Op Ex. 18,9, vid. 
20; p^r yop v. p^r. neyap חטף‎ 
v. on. 

"yp saepe per compendium seriptuin ? ΟΡ 
lectum s. legendum, Part. Peil a bai 
legit) Rri. Sistit haec Masoretharum nota 
lectionis emendationem, quam quominus 
1 ipsum textum reciperent, prohibuit reli- 
gio ejus quod acceperant scriptum (Ὁ ΤΊΣ, 
quod simul cum "p exhibet Appendix IV). 
Universe 1) apponitur hoc Kri decem voci- 
bus obscoenis ad commonefaciendos lecto- 
res, non eas quas textus habet, sed alias 

'in margine scriptas, quae magis honestae 
viderentur, esse pronuneiandas. ו‎ 
hue 2) כְתִים‎ Nb] קרי‎ ubi voces men 
scripts esso legendas significatur vocali- 


CONSPECTUS 


bus in textu positis, quarem consonaates 
exhibentur in margine, ut DI Jer. 31,38, 
Fb Jer 50,20; 3) "np כָּתִיב ולא‎ wi 
voces in textu seripíae eo tanquam mom ἐε- 
gendae proscribuntur, quod nullae additae 
sunt vocales, ut IX Jer. 38,10, DW 39,12, 
"T 51,8, חמש‎ Ei. 48,16; 4) "0p 
uod sistitur vocalibus, quae, quamquam 
- consonantibus im textm scrjpiis apposite, 
. CoBjungendae tamen sunt cum consamanli- 
bus in margine positis, ita quidem, ut le- 
etoris judicio relinquatur, quibus vocalibus 
consonantes textus (2112) pronunciandae 
sint, v. e. Jes. 5,29, ubi 3NT sistit Perf. 
Καὶ verbi לזאב‎ cum ^ praef., ergo ואב‎ 
legendum, pro quo Fut. sine praef. "| legi 
volunt Masorethae, ergo XNUD*; 41,25 
RW) sistit formam apocopatam. NY, ci 
Masorethae praeferunt formam paragogicam 
ΠΝ 3}. Plura etiam, partim de Kri wai- 
verse dieta, partim alia exempla vide ₪ 
Append. 11. primae hujus Tomi Partis sub קרי‎ 


^^ 1) litera νη (Jesch), plene Jer. 39,12; 
cum art, IO] ב' הר'‎ duo Besch de- 
'gesata Kx. 16,4. 2) numerus: a) da- 
centi; b) ducentesimus. 

(iEn) eaput, initium, cam de loco,‏ ראפ 
tum de tempore, ut Ὁ) ΠῚ 5% (per con-‏ 
pendiama T1 ^Y) ἐκπνέων mensis, neviDuniam‏ 
(quo conveniunt in Syaagogis) Jes. 66,1:‏ 
ר x. per compeadium PY‏ ,ראש TQUZD‏ 
imitixm «xmi (quod celebran! die movibun‏ 
mensis Tisehri) Jer. 81,2.‏ 

3"2^ (2*2) accentus Δ᾽ δλέα, cum. 22 praet 
T23 ὙῸΡ ה‎ cum Khóa Je. 
6,10, 44,28. 

^2 (CD fet. à 23 erm Jod paragogice) 
τις πες, majusculus, v. c. SDYI2 ז‎ 50 
* majusculum Mal, 3,22; 'X Jes.56,10. ₪ 


NOTARUM MASORETHICARUM. 


warium est "I7? quod vide. Cur Masore- 
thae certas literas modo majuscule medo 
minuscule scribant, fuerunt qui id censilio 
critieo inservire opimarentur, sed potius ju- 
daicae religiomi sive theologiae tribuendum. 
videtnr. 

m^ «n^ via .ראש‎ 

ר'. ריש 

eium ND ec")‏ רְפָה. ,רָפָה) רפה 
lenis, leno, i. e. 1) sime Dagesch, ut‏ 
Mem quod non esspecuveris‏ המ' רפת 
Ἰ N 22. in aliis‏ רפה ;59,7 dene los.‏ 
exemplaribus Schin est lene. Jes. 33,1;‏ 
ΤΊ Jes. 18,5.‏ רפה > sine Moppik, v.‏ )2 
Huc perünet eam Ἐς. 47,10: "Pi N 22‏ 
in aliis exemplaribus‏ במפיק או ברפה 
He scriptum est cum Meppik εἶνε cum‏ 
HBaphe i. e. cum limeola supra liermn He‏ 
Mappik defüciens indicante.‏ 

5 ἢ ποτα שין ₪ שין‎ (δολία et Sin) 
Jes. 83,1 (v. (רפת‎ Jer. 46,28; cum art 
"ὍΤΙ Jes. 27,4. 2) numerus: à) trecenti; 
b) trecentesimus. 

DYi3203) septimenae i. o. festum.‏ פוברעררל 
Pemtecesies incidens septem post Pascha‏ 

| seplimanis elapsis, v. c. הַפְטָרַת לים א'‎ 
rriyunt) מל‎ Hephtara diei primi Pente- 


19043 


eostes Ex. 1,1 (coll. Ex. $4, 22. Deut. 
16,10). 

(ΣΦ) sabbatum, v. 6, Jes. 66,1; cum |‏ בת 
Ὁ praet. TIED (sabbati) Ez. 84,37. Tach.‏ 
sabbatum magnum i. e.‏ בת הנחל ;244 
proximum ante Pase Mal. 5, 4.‏ 

בנ"א חר praef,‏ ב (R3) 5996 gum‏ שוא 
ΝΞ im alis eremplaribus 606% cum‏ 
Sci'va scriptum est Jes. 60,5.‏ 

pmo (pru) wem Schurek, ut UD] 
שירק‎ n Degesch praeser morem post 
Sehurek Jes. 28,16.27. 1,4; cum 3 praef. 
poo2 ב"א‎ in aliis exemplaribus emm 
Schurek pro Chplem (orgo 2^!) Es. 42,5. 

(DU) ποία genitivi (a relativo "BN‏ של 
profecta) v. . TOI) DIB Paschatis Jes.10,32.‏ 

ΟΣ.) octavus Jes. 10,32.‏ נטמויכר 

Ὁ (313) secundus Jer. 81,2. 


^h 1) litera "ID (Tax), v. c, Jes. 84,11; 
cum art. T Jes. 22,1. 10. 2) numerus: 
a) quadringenti; b) quadringentesimus. 

Ynz nim הבה‎ vocalis magna s. lon- 
ga (P2) motio = vocalis, a 22 mo- 
veri) Jes. 16,8. 

QUUD) ses v. > DD TONS‏ תיבה 
in media voce les. 9,6.‏ 


66* 


104 


Seph-Paswk 1es.7,8:16,101L.; ID חפ‎ 
Pe cum Patack Jes. 20,4. Jer. 4,5; VIDE. 


bey rop בוק‎ P. pro Hamets et 
est Mill Jer. 29,12... Do TID BP v. 
חספ‎ : 


ΓΔ 1) litera "T$. (Tsade), ut צ' רַבְּתִי‎ 
Tsade majusculum 1es. 56,10; צ' זְעִירָא‎ 
Tzade minusculum Jer. 14,2; cum ar. X51 
Jes. 27,8. 32,4. 2) numerus: a) sona- 
gínta; b) nonagesimus. 

voulis‏ (צָרִי ,ירי (WU,‏ צרי .= צירי 
cum Ts.‏ בְצִירִי cum 2 praefixo‏ 79006 
Jes. 14,3. 15,2. Jer. 12,11, ubi aliae vo-‏ 
cales ponendae videbantur.‏ 


Ῥ Ὁ litera bip (Kopk). 2) numerus: 
a) cenhum; b) centesimws $) = קרי‎ 
quod v. 

ΟΥ̓ΘΡ) vocdis Kamets, quae plerum-‏ קנוץ 
que notatur, ubi aliae vocales, inprimis‏ 
Patsch, ponendae videbantur, ut Y'Op‏ 
WNDYYO3 Λ΄. cum. Tarcha Jes. 5,9.14,27;‏ 
cum 2 praef. Y"'Op2 cum Α΄. Jes. 25,20.‏ 
Jer. 26,7; *jaoan yon Es. 18,9, vid.‏ 
חסף קמץ ז"ק. p ^2Y9pv‏ ,סמוך 
v. qon.‏ 

saepe per compendium scriptum ? ep‏ קרי 
lectum s. legendum, Part. Peil a bari‏ 
legit) Καὶ, Sistit haec Masoretharum nota‏ 
lectionis emendationem, quam quominas‏ 
in ipsum textum reciperent, prohibuit reli-‏ 
gio ejus quod acceperant seriptim (Ὁ ΤΊΣ,‏ 
quod sunul cum "p exhibet Appendis IV).‏ 
Universe 1) apponitur hoc Kri decem vocí-‏ 
bus obscoenis ad commonefaciendos lecto-‏ 
res, non eas quas texlus habet, sed alias‏ 

, in margine striptas, quae magis honestae 
viderentur, esse promuneiandss.  Pertüment 
hue 2) 292 ולא‎ "P ubi voces mom 
scriptus esso legendas significatur vocali- 





CONSPECTUS 


bus in textu positis, quarem consonantes 
exhibentur in margine, αἱ t" Jer. 31,38, 
Hp Je. 60,29; 3) "p by 28h i 
vocts in textu. seripéae eo lanquam mom ἐξ: 
gendae prosceibuntur, qued nullae additae 
sunt vocales, ut את‎ Jer. 38,16, DR 39,12, 
"YT 51,8, חמש‎ E 48,16; 4) קְרִי‎ 
uod sistitur vocalibus, quae, quamquam 
- consonantibus im textu scrjpiis appositae, 
> comjungendae tamen sunt cum consemanii- 
bus in margine positis, ita quidem, nt le- 
etoris judicio relinquatur, quibus vocalibus 
consonantes textus (2^1) pronunciandae 
sint, v. e. Jes. 5,29, ubi ראב‎ sistit Perf 
Kal verbi 3X0 cum Ἵ praef., ergo 3! 
legendum, pro quo Fut sine praef, ^ ἐεξὶ 
volunt Masorethae, ergo :אב‎ 3 
WO] sistit formam apocopatam NY), cai 
Masorethae praeferunt formam paragogicam 
mem. Plura etiam, partim de Kri wa 
verse dieta, partim alia exempla vide ₪ 
Append. 1I. primae hujus Tomi Partis sub קרי‎ 


^ 1) litera Ὧν (Resck), plene Jer. 39,12; 
cum art, YYÉPOT ב' הר'‎ duo Resch de- 
"gesata Ex. 16,4. 2) numerus: a) é- 
centi; b) ducentesimus. 

toi (Mn) caput, initium, cum de Ioce. 
tum de tempore, ut ₪377 רא‎ (per cow 
pendiam Tt ^) /asíum menais, novileniun 
(quo conveniunt im Syosgogis) Jes. 1 
TQ ,רא₪‎ x per compendium $1 ^ 
initium exui (quod celebrat die movium 
tensis Tischri) Jer. 81,2. 

praet‏ ב: secentus 24, cum.‏ )2*2( רביע 
Je.‏ ג9ת YQ Hameis cum‏ 233" 
.44,26 .6,10 

^2 CO^ fet. ג‎ 2 eim Jod paragogici? 
magnes, majusculue, v. c. ὭΣ. ל‎ sega 
* majusculum Wal, 3,22; "€ Jes. 56,10. Cor- 


NOTARUM MASORETHICARUM. 


trarium est "9? quod vide. Cur Masore- 
ὧδε certas literas modo majuscule medo 
minuscule scribant, fuerunt qui id consilio 
critieo inservire opinarentur, sed potius ju- 
daicae religiomi sive thoologiae tribuendum 
videtnr. 

m ₪ m^ viae .רא‎ 

-ר'. ריפ 

(רְפִי etiam NB et‏ רָפָה fem.‏ ,רְפָה) רפת 
lenis, leno, i. e. 1) sine Dagoseh, ut‏ 
Mem quod non ezspectaveris‏ המ' רפת 
Ὦ δ 22. im aliis‏ רפה ;59,7 lene -Jes.‏ 
"exemplaribus. 50078 est. lene. Jes. 38,1;‏ 
Jes. 18,5.‏ ה' רפה sine Mappik, v. c.‏ )2 
בנ"א הה' :47,10 Huc perünet etiam Ez.‏ 
ΤΙΣ ἽΝ p*DD2 in aliis exemplaribus‏ 
He scriptum est cum Meppik sive cum‏ 
Beph i. e. cum lineola supra lilerzm He‏ 
Mappik deficiens indicante.‏ 


et 14. (Sekin et Sin)‏ שין Ὁ litera‏ פד 
Jer. 46,28; cum art.‏ (רפת Je. 88,1 (v.‏ 
Jes. 27,4. 2)numerus: a) irecenti;‏ דזכם" 
frecentesimus.‏ )3 

msi (Dris*i2tj) septimenae i. e. festum 
Peatecostes incidens septem post Pascha 

| septimanis elapsis, v. c. א'‎ Ὁ הַפטְרַת‎ 


rixa) Di) Hephtare diei primi Pente- 





1043 


costes Ex. 1,1 (coll. Es. 34, 22. Deut. 
16,10). 


n20 (n3) sabbatum, v. c. Jes. 66,1; cum, 


Ὁ praef. TIED (sabbati) Rs. 34,37. Tach. 
2,44; DINI sabbatum magnum i. e. 
proximum ante Paseln Mal. 3,4. 

בנ"א praef. ὩΣ‏ ב (N36) Sel'oa, gam‏ ורא 
NOU im alis eremplaribus Resch. cum‏ 
Sch'va scriptum est Jes. 60,5.‏ 

(pow) vonlis Schurek, ot UY]‏ שורץ 
pw um Degesch praeser morem post‏ 
praef.‏ ב Sehurek Jes. 28,16.27. 51,4; cum‏ 
pon 832 in aliis esenplaribus zm‏ 
Sokurek pro Chplem (ergo 99^") Ex. 42,5.‏ 

mota genitivi (a relativo. "DN‏ )56( של 
profecta) v. c. OB Dt Paschatis Jes.10,32.‏ 

octavus Jes. 10,32.‏ )203* 3"( נזכנרבר 

Ὁ (210) secundus Jer. 81,2. 


^| 1) litera תד‎ (Tax), v. c. Jes 84,11: 
cum art. TW Jes. 22,1. 10. 2) numerus: 
4) quadringenti; b) quadringentesimus. 

Yn- nm תתה‎ vocalis magna s. lon- 
ga ΟἼΟΥ, motio == vocalis, a 2^2 mo- 
veri) Jes. 16,8. 

sos, v. c. ΠῚ Y30N2‏ (מִיבָה) תיבה 
in media voce Jes. 9,6.‏ 


665 


1042 


Seph-Pasuk Jos. 7,016,101. IIS חפ‎ 
Pe cum Patach Jes. 20,4. Jer. 4,5; VIDE 


bravo yop ripa P. pro Hamets et 


est. Mill Jer. 28,12. De TID חסף‎ v. 


.חטף 


צ' litera "Tg. (Tsade), ut "Dg‏ )1 צ' 
צ' Tsade majusculum Jes. 56,10; NT‏ 
ה Tzade minusculum ler. 14,2; cum ar,‏ 
Jes. 27,8. 32,4. 2) numerus: a) nona-‏ 
gínta; b) monagesimus.‏ 

vocis‏ (צָרִי (Vf, "I,‏ צרי .+ צירי 
cum 2 praefixo "$3 cum Ts.‏ 19606 
Jes. 14,3. 15,2. Jer. 12,11, ubi aliae vo-‏ 
cales ponendae videbantur.‏ 


Ῥ Ὁ) litera Ep. (Koph). 2) numerus: 
a) cenhum; b) centesimus, 8) = קרי‎ 
quod v. 

(Q2) vocalis Kamets, quae plerum-‏ קנוץ 
que notatur, ubi aliae vocales, inprimis‏ 
Patach, ponendae videbantur, ut YR‏ 
NITYO3 ΑἸ. eun. Tarcha Jes. 5,9. 14,27;‏ 
cum 2 praef. Y'OR2 eum 8. Jes. 28,20.‏ 
jer. 25,7; ODD YO Er 13,9, vid‏ 
חסף ao; p^2vop v.p t. neyup‏ 
v. Ron.‏ 

saepe per compendium scriptum Ῥ ep‏ קרר 
lectum s. legendum, Part. Peil ἃ Np‏ 
legit) Nri. Sistit haec Masoretharum nota‏ 
lectionis emendationem, quam quominus‏ 
in ipsum textum reciperent, prohibuit reli-‏ 
gio ejus quod acceperant seriptim (2*2,‏ 
exhibet Appendix IV).‏ ןר" quod simul cum‏ 
Universe 1) apponitur hoc Kri decem voci-‏ 
bus obscoenis ad commonefaciendos lecto-‏ 
Tes, hOD eas quas textus habet, sed alias‏ 
margine seriptas, quae magis honestae‏ םוי 
viderentur, esse pronuneiandas. Pertirent‏ 
WD) "op ubi voces mon‏ כְתִיב )2 hue‏ 
scríptis asso legendas signifiatur vocali-‏ 


CONSPECTUS 


bus in textu positis, quarum consonantes 
exhibentur in margine, ut Q2 Jer. 31,38, 
Tb Ja. 50,20; 3) "np לא‎ SP ₪ 
voces in tertu seripíae eo tanquam mea /e- 
gendae proscribuntur, quod pullae additae 
sunt vocales, ut את‎ Jer. 38,16, DW 39,12, 
UP 51,5, חמש‎ 85 4816: 4) "n 
quod sistitur vocalibus, quae, quamquaa 
- consonantibus in textm 207005 appesitae, 
Comjangendae tamen sunt cum consemanii- 
bus in margine positis, ita quidem, ut le- 
etoris judicio relinquatur, quibus vocalibus 
consonantes textus (215) pronunciandae 
sint, v. e. Jes. 5,29, ubi 3RfÓ* sistit Pert 
Kal verbi כמאב‎ cum "| praef., ergo ואב‎ 
legendum, pro quo Fut. sine praef, ἢ legi 
volunt Masorelhae, ergo 3RUj*^; 41,23 
R33) sistit formam apocopatam Y αἱ 
Masorethae praeferunt formam paragogicam 
TRU. Plura etam, partim de הא‎ wai 
verse dieta, partim alia exempla vide ₪ 
Append. 1I. primae hujus Tomi Partis sab rp. 


^ 1) litera Ὅν (Resck), plene Jer. 39,12; 
cum art, Ἰπόν הר'‎ 2 duo Besch de- 
'gessata Ex. 16,4. 2) numerus: 4) de 
centi; b) ducentesimus. 

cum de loce.‏ השאמ eaput,‏ (ראש) ראשו 
(per com-‏ רא tum de tempore, ut Ὁ ΗΠ‏ 
pendium T1 1) 20/0 mencio, noniluniun‏ 
(quo conveniunt im Symagogis) Jes. 1‏ 
ר per compendium PY‏ .5 ,רא₪ TQUÁC‏ 
imitium «nmi (quod celebraat die movium‏ 
mensis Tisehri) Jer. 81,2.‏ 

3^2^ (2*2) accentus A'bia, cum ב:‎ praet 
בְּרְבִיַ‎ YD Hameis cum גת‎ Je. 
6,10. 44,26. 

eom Jod paragogice?‏ ריב ג ΟΥ̓ fen.‏ רבתי 
5 ל magnus, majusculus, v. c. ND‏ 
*majusculum Wal, 3,22; "X Jes. 56,10. =‏ 


NOTARUM NASORETHICARUM. 


trarium est דע"‎ quod vide. — Cur Masore- 
tbae certas literas modo majuscule medo 
minuscule scribant, fuerunt qui id censilio 
critico inservire opinarentur, sed potius ju- 
daicae religioni sive theologiae tribuendum 
videtur. 

.ראש iae‏ ר"ח ₪ ר"ה 

wm y^. 

FID" (9985) fen. Hp; eam R7 οἱ (רפי‎ 
lemis, leno, i. e. 1) sime Dagosch, ut 
המ' רפה‎ Mem quod non exspectaveris 
dene Jes. 59,7; רפה‎ Ἰ בכ"א‎ ₪ aliis 
exemplaribus Schin est lene Jes. 38,1: 
2) sine. Mappik, v. c. ה" רפה‎ 6 18,5. 
Huc perünet etiam Ez.47,10: בנ"א הה'‎ 
במפיק או ברפה‎ ín aliis exemplaribus 
He scriptum est cum Mappik εἶνε cum 
Hephe i. > cum lineola supra litermm He 
Moppik deficiens indicante. 

(δολία et Sin)‏ סין d) litera ἡ et‏ פד 
Jer. 46,28; cum art.‏ (רפה Jes. 83,1 (v.‏ 
Jes. 27,4. 2)numerus: a) irecenti;‏ הזכט' 
b) frecentesimus.‏ 

ΤΟΡΊΘΩ (Triys2tj) septimenao i. e. festum 
Pemtecostes incidens septem post Pascha 
septimanis elapsis, v. c. ^ CD TYYODHI 
miu bij Hephtara diei primi Pente- 


1043 


costes Ex. 1,1 (coll Ex. 34, 23. Deut 
16,10). 

ΤῸ (T3) sabbatum, v. c. Jes. 66,1; cum, 
Ὁ לבת זז‎ (sabbati) Rs. 34,37. ach. 
2,14; DINI DEO sabbatum magnum i. e. 
proximum ante Pascha Wal. 3,4. 

בכ"א הר praet.‏ ב (R33) 599 cam‏ שרא 
im alis eremplaribut Rerch. cum‏ בנרא 
Sch'va scriptum est Jes. 60,5.‏ 

(pmi) vonlis.Schurek, ut (Do‏ שורק 
pu Degesch prewer morem post‏ 
Sehurek Jes. 28,16.27. 51,4; cum 2 praef.‏ 
in aliis exemplaribus emm‏ בב"א poa‏ 
Sokurek pro Chplam (ergo 12!) Es. 42,5.‏ 

mota gemilivi (a relativo E‏ של של 
profecta) v. e. To Dt PaschetisJes.10,32.‏ 

*2"DU. ("3 09) octavus Jes. 10,32. 

"Ὁ ΟΣ) secundus Jer. $1,2. 


ΤΏ 1) litera ἫΝ (Tag), v. c. Jes. 84,11; 
cum art. 1 Jes. 22,1. 10. 2) numerus: 
4) quadrimgemti; b) gwadringentesimus. 

Ynz nim ΓΦ) vocalis magna s. lon- 
ga (ἸΌΝ motio = vocalis, a 20 mo- 
veri) Jes. 16,8. 

(ep) 6 + c. Da" PON‏ תיבה 
in media voce Jes. 9,0.‏ 


1400 


Seph-Pasul 
Pe cum Pa: 
LE 
en Mid 
.חסף‎ 


"t 4) lite 
Tsade ᾽. 
Tzade * 
Jes. 27. 
ginta ; 

7 .5 צירי 
Tzer 7‏ 
7 11 
cale: --‏ 


Ῥν 
a) 7 
q* 





CONSPECTUS מ‎ MASORETHICARUM KARAAS fT <2אמד2ג‎ 60 


L3 Jeremia. 


En. Cb. 


ymo... VyBeecpE ** שק‎ . . . 


ες rn 


WD) 16,0. ארץ‎ PM 


pnm)... . .0mmem) 17. פְִּשַבְמִי‎ . 


P PPM 
32325... 
"no PD 
m... 
7m59...... 
mp»... 
m-mnDG; 0. 
wy... 


T$ 18,16. Reb . . 
nop 
wie 
i; "uror. 





wmboubbe... 0 


ΞΟ וְתַרְמוּת.6‎ . . . 
mw menm)... 
m-—motm.... 
Wann 14. שְרוּמְף‎ s. ym 


weno 6. לַדְבָרִיף‎ . . - 
XP 166. 05559 . - 


wem rs. LRL - 


mpm . . . . . | אומִילָה‎ noy. . . . 


062. ... 
vw... 
Lg 2... 
ממנם.‎ (202. e e 
OmmWe. 0.00 n 
.בור‎ 
ואבח:‎ 0.0.2... s 
5 "RID t n onm n 

xwhRRS....n. 


.RFD fmc» 0... 
. את‎ 5. mud. . .- 


mp...‏ .185 אֶסְלֶת 
mS . . -‏ .10 מִָנִים 
masc . . .‏ 
. . . שרקות .6 בָּור 
. . . לששה ₪ ma‏ 
ἜΜΕΝ 25. ἘΠῚ - 66‏ 
. הִמַרְסוּת .19,2 מלכי 


* מאַמְתֶם‎ . . . +. BDIÓMD 231,9. mm 


Ww 


LAS הציא‎ o... . .. pim 1. : eor . 


&taepy . ....€ 


weit oen». - 


> בְּמִרְצוּתֶם‎ . .. + anges 23. ὭΣ ΤΟΣ e n 


LODQ..... 


D^b) P. pip 


d 
דיו‎ 


>. לְדוּנִים‎ 
O1 mv 
eo. my 
> ΒΦ 

> . rid 
. הו‎ nm 
2 


. 


3) De bac forma vide notam ad Jud. 17,2. in Parte prima hujus Tomi, pag. 872. — 
3) Cont. Jad. 13,17. — 4) Cf. Ezech, 47,10. — 5) Cf. Ps. 57,7. 110,85. — €) Mirari possis, eur Καὶ hoc. 
loco, contra consuetudinem suam, rariorem femininam Participii formam, Dau Br (nonnisi 
Gen,16, 11. ei Jud. 13,5. 7. in n3? occarrentem) pro Dau > Dopo (duod 1o texta ἔριον scri- 
Factum hoo est fortasee , "De a propria (Gihib) forma nimis. 


bendum erat 3» et ΒΡ), βέλεσι, 


- Tv. H 
.. Q€0NSPECTUS 
LECTIONUM. MASORETHICARUM KARJAN ET KETHIBAN:). 








Cub. Jesaa. 0: Koo c0 C80. Kn 
₪15. מַלְכֶם‎ a +... οὐ מַחִיסְפָּם.י.‎ 88,2. mob . ...  הָמָיְלָשורְי‎ 
16 צואָתֶם | . . . . - חַרְאִיהֶם *! נְטגיות "...07 נמוות‎ 


52.30 ) «60. c.c Bem . . . Ὁ מימי רגְלִימָם‎ 
19,6. וּלְשמל .0.0 . . וְלְטִימ‎ 51,60. Dip. . . . . . וְאכְלוּ‎ 
18. וְתְַתוּדומִיתָט .7.0 וְעַתִידיתִיהֶם‎ ΑἹ,28: ἈΠ . . . . . . Dm 
15. "2 . כָּבִּיר‎ pw. 0... . . min 
Smp... .... n .א‎ mpunb. . . . . mn 
15,5. מע‎ οὐ 2 - 0. TTD 44,17. וסְמְד‎ 0-0. Ἢ 
1,1. 9 099m . . . . mysm 24. ἫΝ Ὦ . . . . . . 0ND 
163. עָסִי . . הְבִיאוּ.,- עו‎ ἐς ΩΣ 45,2. WEN . . . . . . πῶς 
18,4. npipóa . . . . ΠΌΡΩΝ 46,11. ἼΣΩΣ . . . 2. . DB 
38.15 פּתוּים‎ . 2 . . 0. DU 41,18. ἸΠΏΣ 20. 0.0. . . "um 
בַחִינִיו.15‎ . . . 02 ἸΝΝΊΔ 6m. . . . . IM 
2510"93 . . . + . . "og m.p . . . . . 0M 
262. ἜΠΟΣ Ὁ. - - . . "Ep SLicnpEDD . 7. . . הַחְפַמְחִי‎ 
decimo 0.0.0... C TEXN 513322... . mm 
$935. D"... . . . DEB Su PEB . . . . . . Po 
deny 0505050. . . "AX δ, 10. ...ב טב‎ . 29 
3911. "4992... . . . . . "EQ S&ié בִמְְתִי‎ . . . . . m3 
366. עורים‎ . . . . . .0 M» 60,24. pon מִמְתָו.8‎ - . . ὙΦ 
32. ΒΟ .....5.e. ΒΞ eytopsmnop . . um 
הא‎ 0.0.0... . e הָיא‎ GS pA 22... . pm 
a»nowS 2... e. mmm nb ........ 
gebe 20... . bpm 66,17. ἼΠΙΣ 20... . . PR 


13) De harum lectionum ratione vide Appendicem III. Partis primae hujus Tomi, se. 1. 


(pag-871), et supra in bac Parte App. ILL sub. .קרו‎ 








CONSPECTUS מ‎ MASORETHICARUM KARJAN ET KETHIBAN. 8 


0 מ‎ En. CM). Καὶ 
1,5, אצוךף‎ . . . ἬΠΞΝ 5. שר‎ &ncomé......cnd 
£0 npo. o. 0.0.0. . 3B 0% ΤῊΝ . . . . . הְאֶֶץ.‎ 
19. ὈΒΈΓΙΣ . . . . . יימָבָת. .0 . . . פישַבְתי.ז וְסִחְפַבְמס‎ 
30. אָכָבד‎ . . . . . .fnm 1% וְשית יהי דבו + > ית‎ 
נמשל.‎ . . . . . . Ὁ FR) וּרְאִי.א‎ . m V m 
mop - 5... mi nom». eo 0mb 
mom e... . דְשרִיהֶם.ז, וְלְדֶסּי‎ . . . . DDTOM 
sompmpb9. .. 2. .mmboub5m....... 5» 
8,3. δῶ. «6.0 Ὁ . .B390 Bo mon] .- . . . . mmm 
ANwpS. .. s. . TRIP + mme)... . cny5 
*cmm»......mm wma... PET: 
ותא 904 .20 .0 . וַתְרְאַה ז‎ + yh =. gms mn os 
semen 2. . . . . תִקְרְאִי.‎ 16. 3}. 20. 2. z1 
תָטוּבו.א‎ o... 6. OXMUD 16,16. 039859 . . . . m 
&Scupm . . 0. 0. . . WRROrso aos יְרָא‎ 0. . . 2 POS 
snb . . . . . mU noy. . . . . . . ὙΒΟῚ 
כמְמַעְתִּי.ש‎  . . . . שָמְפְתִּ.‎ tcp 0. 0.050. 0. .. t0" 
30. ἘΠ} . . שומל.ת‎ e... ב‎ . yt 
5T. הוא. . . . . )5087 1&3 - - אֶסְלְחַ‎ m) 
8. ΠΣ . . Dump 6... 7m 
» mim... asc . . . . . 208 
67. Ξ . . . 3 6. טְרילֶת | . . . . . שרקות‎ 
num . . ע‎ πρῶ δ . .....npó 
25. מִּצְאִי‎ . . . mW... 7mm 

ome. 195. הַמַרְסוּת‎ . . . . mem 
מאַמְתֶם.‎ . . m DoLemm .....e.mm 
58 השיא‎ o. 0... . p on n. upbbrm > + + ΣΙ 
₪1. מַשָבָת ₪6 צִיאו. . . . . - הציא‎ . . . . . . 0205 
> יִשַבְתִי. בַּמְרוצְתָם. . . . בִּמְרְצוּתָם‎ . . ... 
RO0....... למְתָנ . . . . . מִקְנְתִי וָסִיס‎ 
7 נמ‎ De hac forma vide notam ad Jud. 17,2. in Perte prima hnjus Tomi, pag. 872. — 
2) Conf. Jud. 13,17. — 4) Cf. סטג‎ 42,10. — 5) Cf. Ps. 57,7. 119,85. — 6) Mirari possis, cor Kri hoc 
loco, contra consuetudinem suam, rarlorem femininam Participii toman. SE סננ‎ (nonnisi 
Gen, 16, 11. εἰ Jud. 13,5. 7. in my occurrentem) pro שב‎ εἰ ΤΩΣ Ke in texta lgitar. seri- 
bendum erat ושבָתי‎ et. קת‎ babeat. Factum 6 propiia (Gthib) forma nimis. 




















> JV. 
-CONSPECTUS 


LECTIONUM MASORETHICARUM KARJAN ET KETHIBAN ( 


οὐ. Jesnla. KS. c 085 
815. מְהילְפָּס.-. 2 ...+ . מַלְבֶם‎ 96,3. mobenm . 0.0. mobuem 
imp) 6.0.02. mb  םֶתיִאְדִַח‎ - 0... Ὁ Ao. 
52.3 > . . 0. .. רְלִיחֶם . | . . . שִנִיהֶם .₪ וְּשָאָ‎ "m 
10,6. bb . . .o. deem nx D... . . . וְאכָלו‎ 
socppTDEA ^. . נְרָא .41,23 וְְתוּדומִימָס‎ . . - . - 
₪. כָּאָבִיר‎ 0.00... . Ua RAUS - - - . - 
mommmo.....2.: 0 m3mPmmmb..... 
13,5. ΠΡ 02. 2. מתעת‎ Munch 0.02. 
41.7959 . . . . nom מִיאֶתִי.א‎ . . 0... - 
15,8. הָבִיאוּ.-עָשו‎ - . ἫΒΣ הָבִיאִי...‎ oM . . . . . 
18,4. ΡΝ . . . . ΠΌΡΟΝ Mid... 
9812 כְּתוּים‎ 0. 2. . . DM 4,18, TED 20.0.20. - 
5 בטיה 2 .20.0.2 בַחִניו‎ 48,8. pb 20.0... 
2510*"03 . . . . . . "ag 13. ΠῚ . . € 


36,20. vp l5. . + ROT ₪ מְחו‎ 


ir 


id 


ἐφ 4944 


d: 
jd 





/ ^ תִסְפַּמֶךָ ה‎ 
doa 0.0. 0... 2 TEN 80% הַן‎ 0.0.05 05050.0 mI 
28,16. OU . . . . . . שלם‎ δδ,13. ED... . . . nmm 


וי 


deam 0.0.0... . . AX 80. 35) 8. 32 . . . 
39,11. ἼΣΟΣ . . . . . . "EO 581. vina . . .. 
80,6. עורים‎ . . . . . S. מִטְתָו .5 מַטֶעל .00% תְיָרִים‎ . . 
32 .ה בָּה‎ 0. 0. +. . . .BQ 68% וּצְטיף.וּצְנֶם‎ 
38. «0.5... ... ΝΣ 60+ ΡΝ lr 
82,1. ΝΣ 2... .. mM» בלל‎ 
18. Ὁ") . 0... . bewuy ein] 20.2... 


1) De harum lectonum ratione vide Appeudicem III. Paris primae hujus Temi, net. i. 


(pag-871), et supra in bac Parte App. ILL sub. "P. 


CONSPECTUS מ‎ MASORETHICARUM KARJAN ET KETHIBAN. 5 


CM). | Xeremin. En. Cii). Καὶ 
2% ΠΉΣΕ o. . . ἨΊΣΝ 5. ΤΊΣΙ שחס-*‎ . 0... . .0m6 
50. בצְתָה‎ . . ... . 0 WUD 10,13. ΚΝ 2... 05. . yo 
15. ὈΠΈΓΙΣ) o... וְתַחָפָנח‎ 17. ἘΞ . . .0. .ngd^ 
30. אָכְבוד‎ 0. 0... . "2&8 18,16. pu . . 2020.0. וְשִית‎ 
3. ὩΣ «Ὁ. 0. . . . . FREQ טָאו..וּרָ . . .מְאִי.. הְאִי.א‎ 
moy . 65s... ἜΤ 2. wb). e mp 
25 + + XEPN aicmusy > . . . DMTSE 











HE ERU PIRE. 
לי‎ + + >: + B398 וְתַרְמוּת.א‎ - . . . . I" 
amp). 2... s . PD 18,4. meyoD . . . . ΤῊ 
δ. דְבַרְתה. . . . . . פדברת‎ tma. e... 


Trl . 0. . o. +... וו וַתְרָא‎ Ἡρή γῷ = ums εν TIR 
4 תִקְרְא‎ s. . . . . תִקְרְאִי.‎ sop) 20... > > ΠῚ 
τὰν ΣΌΣ . 0. . o. AD 10,16. (לְוָנִים‎ . . . .  .םיִמַָדְל‎ 
ASSEpE) . 0. >. + + תק"‎ 5 Ry xm . . . «ΠΝ» 
1% אחוּלְה‎ . . . . . DONUM 12.005 . . . . . . . "0 
כַמָמַכְתּי.ם‎ . . . . . ἘΦ עָם.9‎ 202... . e. ΒΩ 
»cm)...... ב שמל< ףת‎ .... s . vid 
₪7. mw . . . . . אֶסְלֶת.‎ g&mcmpm . . . . M m 
% ממנים‎ ..... ἘΜ 8 חֶרְצָה‎ 2... cg. 
3e-mip. o... sa miras . . . . . νῷ 
$7.03... 5 5 5 κὸν TR שרהקות .א‎ . . . . . np 
יאבת‎ 0.0... . pk momre9 . . . . . שוּסֶה.‎ 
25. ἜΣ .ה‎ 05050. 0. 2 B 25. um ...050-כ‎ 0mm 


Ὁ . 0. + s bm 19,2: meqnm . > . . meum‏ תְלְכִי א 
npwpD . . i. BO NO 31,0. mm . . . . . . mm‏ .39 


TEGeykn. 2... הצא‎ om מַעַלְלִימָם'. + . . מַַּלְלִיחָט‎ 
Sicweyi - . . . . "ציאל.‎ ineo .שבח‎ . . . . . dà 
> פְַּרוצְתָם . . . . בְּמְרְצוּתֶם‎ 23. “3 . . . . . Bae 
(RUOO......5 ΣΟ .. . . למְתָנת.‎ 
3) De hac forma vide notam ad Jud. 17,2. in Parte prima hujus Tomi, pag. 872. — 

2) Cont. Jad. 13,17. — 4) Cf. Esecb, 47,10, — 5) Cf. Ps. 57,7. 119,85. — €) Mirari posais, cur Kri hoc 
Joco, contra consuetudinem suam, rariorem femininam Participii formam, nau et מקננת‎ (nonnisi 
Gen,16,11. εἰ Jud. 13,5. 7. in. m occurtentem) pro Dau εἰ ΘΕῸ: (quod in texia ו(‎ s scri- 
bendum erat nau et napa» babest. Factum hoo estortasae, ne a propfia (Cthib) forma nimiis 


1028 (3,20—24) 


Malachias. 





.חצ 


Contra disorimints וו‎ 





709, xai οὐ μὴ ὑπολειφθῇ ἐξ αὐτῶν ῥίζα 
οὐδὲ κλῆμα. 30 Καὶ ἀνατελεῖ ὑμῖν τοῖς φο- 

υμένοις ₪ ὄνομά μου ἥλιος δικαιοσύνης, 
- 0 ἐν ταῖς, πεέρυξιν αὐτοῦ" καὶ ἐξελεύ- 
σισϑε καὶ σκιρτήσετε ὡς μοσχάρια, ix δεσμῶν 
ב‎ 2! Kai καταπατήσετε ἀνόμους" διότι 
ἔσονται σποδὸς ὑποκάτω τῶν ποδῶν ἡ ἡμῶν ἐν 
τῇ ἡμέρᾳ ἡ ἐγὼ ποιῶ, λέγει κύριος παντοχρά- 


τωρ. 

28 Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμῖν Ἠλίαν 
τὸν Θεσβίτην. πρὶν ἐλϑεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν 
μεγάλην xai ἐπιφανῆ, 200 ἀποκαταστήσει 
καρδίαν πατρὸς πρὸς υἱόν, καὶ καρδίαν ἀν- 
ϑρώπον πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, μὴ Do 
καὶ πατάξω τὴν γῆν ἄρδην. 22 Μρήσϑητε νό- 
μον 31000 τοῦ δούλον μου, καθότι ἐρετειλά- 
μῃν αὐτῷ ἐν Χωρὴβ πρὸς πάντα τὸν "logos 
προρτάγματα καὶ δικαιώματα. 


19. FX* ἐξ, 

20. At: mr. αὐτῶν (πε, αὐτῷ AMI). 

21, A1: καταπατήσατε (-σετε ATB). EFX (pro 
διότι) xai. FX: sod. ὑμῶν. 

23. B: ἀποστελῷ.... 118. τὴν 5 

24. FX: μὴ ἐλϑὼν πατάξω. 

22. EFX [m .פד‎ suo loco p. vs. 21. ponunt. 
ΒυΜωσῇ. ἘΧῚ (2. Iap.) λαὸν. 

Subser. À: Προφήτης ἄγγελος Μαλαχίας ff. 





τ" njb ziy-wo τῶν τῆμος 
vos uj "T z95 nmn sm 
DINI" $73 MEOS "p 
opio») "payo "ss opu 
ribs nn "bh "cy nus 
ל אָמַר‎ ἌΝ ΟΝ בּיוּם‎ tom 
משה‎ nym "wt E "nnn 
E בְְרָב‎ ipis צַויתִי‎ n yz] 
impio up bieip s 
Tb אֶת‎ DÍb nb jo» mn ₪ 
bin njm ob ia pb [2-2 
vózby DEM zum ferma 
inp bpiow-by ev ולב‎ 
* 180 y'a me רְהכִּיתִי‎ 


v.22. ren "CS 
14. poc 








49. dW: ϑθυτμί nod) fü. 
20. הדור‎ ἐπ ipren δ΄. ... 0000605 ₪. lóden. 


4W: bei Geile, Stethimg unter fren Gitligen, w. üjc 


9?oleacbi. 


(3,20—24) 1029 





bie Gonne bec Geredtigleit, Φεῦ Gefeg SRofe.. ες וז טפט‎ 


SBurel nod Brig‏ :לוע dónem‏ סזור 
20lafen. * Gud) aber, bie ig meinem 96‏ 
wen fürftet, (o aufgebeu bie &onne ber‏ 
Geredjtigfeit, unb eil nmter beffelbigen | ^7;‏ 
διάρεῖπ; unb ifr folft au&- unb eingefen,‏ 
unb gunefmen wie bie 210012007. * Sor‏ 21 
ble Giotilojen gertreten; benn fle‏ לער 
follen {ἄγε unter euren &üfen werben 6‏ 
Stage, ben i$ madyn mill, fpridit ber‏ 
22er 3000016. “ Gebenfet. 5 6‏ 
3t oje, melneó &nedjtà, ba& id) ibm befoblen‏ 
Babe auf bem Berg 00866 an. ba& gauge‏ 
Syjrael, (ammt ben. Geboten unb 9tedjten.‏ 
[jmbmn bm‏ ג id mil‏ ,60000 - 28 
fürspfeten Glia, «be benn ta fommt‏ 
ber grofe unb fdyredlie Xag be8 ern.‏ 
fer ber SBüter befebren qu‏ הל Det [oll‏ *24 
Qerj ber. Sinber qu‏ 46ל Sinbern, unb‏ הזל 
iren 0008, ba ἰῷ nidjt fomme unb‏ 
(djfage.‏ מה ba8 Groriid) mit bem‏ 


[ἢ πεία Εν HU. L4 IPM 8 
eg "Be. 7 


u. 8. YE: Borfárifien‏ ה ו 
SBerorbnungen.‏ .1 





citüum, quae non derelinquet eis 
7918*- pjdicem et germen. *Et orietur 20 
Nune vobis timentibus nomen -meum 
ol justitiae, el sanitas in pennis 
ejus; et egrediemini, et salielis sic- 
ut vituli de armento. * Et calca- 21 
" bitis impios, cum fuerint cinis sub 
planta pedum vestrorum in die qua 
ego facio, dicit Dominus ezercitu- 
ἔρμος, um. * Mementole legis Moysi ser- 22 
peii, Vi mei, quam mandavi ei in Horeb. 
ad omnem Israel, praecepta et ju- 
dicia! 
viens, Ecce, ego mittam vobis Eliam 23 
Vel. prophetam, antequam veniat dies 
"9% Domini magnus et horribilis. 
rs im e Et convertet eor patrum ad fi-24 
55. ]ios, et eor fiierum ad patres 
eorum, ne forte veniam et percu- 
Dini" uam terram anathemate. 







MA 


23. dW.XE: זול‎ gr. unb fardjibare. ΑΙ b 
MEETS αι quent nad 
qoleber) toenben. B.A: bie Grbe. 
dW.vE: ba$ anb. dW: B SBerbannung. T mit 
bem SBertilgungeffude [djlagen muf. 


APPENDICES. 


EPICRISES MASORETHARUM 
SINGULIS LIBRIS SUBJECTAE, 


“ΤᾺ mm‏ חָ₪ש: 
סְכוּם bg crpicpn‏ 
nyc‏ 
"mor c'25p) ow rb‏ 
23 ניחח אֶרְצָה ]—1000--200--90--5[ 
אִתְכֶם סימ = 
vb Y^ "qs DUO DK "2 YD‏ 
uS Hm‏ 
75g by qoo ^^ [51045 -6—] PY‏ 
yo yon‏ 
חזק f pyom‏ 
pm pm‏ 
סְבוּם הַפְסוּקִים be‏ 
ἸΘῪ‏ 
rio‏ ילט "meom egi niv‏ 
ְכַלאנָשִיתָ ]1000 --50 --300--10--5[ 
qoo o‏ 
igo von im‏ 


Et fiet a mense) etc. 
Summa versuum 
Jesaiae 
mille et ducenti et nonaginta et quinque: 
Cum odore acquiescentiac acceptos ha» 
bebe vos (Ez. 20,41) synbolum 7). 


Et medium ejus: Sed ibi magnificus 1 
Jehova nobis (Jes. 33,21). 
Et ordines) ejus viginti sex: 


XE erit Jehova rez super wmiversem ter- 
ram (Zach. 14,9) est symbolum. 


Fortis esto et fortes nos gerawmus!*) 
Fortis esto et fortes nos geremus!*) 
Summa versuum 
Jeremiae 
mille et trecenti et sezagintà et quinque: 


Et omnes viri ejus fortes (Jos. 16,3) ₪ 
symbolum. 


Et medium ejus: Ef dixit Chamamja (Jer 
28,1). 


1) Initium versus penultimi capitis ultimi 1658186. — Solent scribae judaici, si tristius est versm. 
ultimi argumentum in libro aliquo, repetere versum aliquem priorem laetiorem , vulgo penultisum, ₪ 
hic et in fine XII Prophetarum minorum, Threnorum et Ecclesiastae. 


3) Explicationem hujus rei vide infra in Appendice III. sub voce jO*D. 


3) Vid. iofra Append. III. sub voce 1D. 


4) Exeitatio lectoris ex 2 Sam. 10,12 sumta, item apposita ad libros Regum et Chrem.. 


KPICRSES MASORETHARUM SINGULIS LIBBÍS SUBIECTAE. 


rco ּסְדְרִיו‎ 
iymo 2:2 bit אי‎ ]1+50=[ 


bd c'picip uto חזק:‎ 
חוקל‎ 
«jette בי‎ rre tios 
"Ub 19 Ὁ "pP'bs על‎ dm ow 
80+50+,50+20+,40+10+40=[ תערג‎ 
STO ])95+2004+70+ 4004-10 4 3004- 
ioo אֶלְהִים‎ 
702 7909 r3? "mórg mi Pam 
הדש‎ 
"mo nyum "ym 
5+ ,2+6+9=[ הוא‎ 21D ^» אתו‎ uon 
סִימֶן:‎ [1464 

bs ΤῊΝ שלח לְכָ‎ ose ה‎ 
ἡ בוא יס "יְהוָה הַנָּדיל‎ pb 
פסוּקי‎ mop ΕἸ Ὁ ppm 

חרי עָשָר: 

הפע orum mem‏ וְשבְפָהי 
vom‏ לא TIpu2‏ [=5+100+99+5] 
imo‏ 
ל meo ere‏ 
sibi‏ 5310 [-=80+5+49] 1390 
למס cmo‏ וְאַרְבְִים "mic‏ 
קמוּ ]— 6540-100[ ZP22‏ 1799 


Ue עַרִי‎ nop 






5) Formula lectorem excitandi. 


1081 
Et ordines ejus unus et triginta: 


Nem vir Deus, ut mentiatur (Num. 23,19) 
est symbolum. ᾿ 


Fortis 62/01 5( Summa versuum 
ומת‎ 


mille et ducenti et septuaginta tres: 


Sicut cervus clamat ad rivos aquae, sic 
δῖα mes elaiuat ad (e, Deus! (Ps. 
42,2) est symbolum. 


Et medium djus: Δὲ dccidit undeciso dino 


b primo mensis (Ex. 26,1). 


Et ordines ejus novem et viginti: 


Et vidit eum, quod formosus esset (Ex. 2,2) 
est symbolum. 


Ecce ego milio vobis Eliam prophetam, 
anlequam veniat dies 0500006 magnus et 
Jformidabilis7) Jithkak est symbolum 9). 
Summa versuum 


Bwedecim (Prephetarum 
minorum): 

Hoseae suht centum et nonaginta et septem: 
Et pos trus non ámtumultt (Deut. 8,4) sym- 
bolum. 
106118 septuaginta tres: 
Ininitite fukeesn (Joel 4,13) est symbolum. 
Amosi centum et quadraginta sex: 


fiurrexerunt ilii ejus (Prov. 31,28) syan- 
bolum. 
Obadjse viginti et unus: 


€) Quos singulos numeros si compotas, non minus efficies quam 1283, quod non congruit cum. 
summa notata: 1273. Est igitar, ut alias fit, Y in DD aut in vo minuscule scribendum, ila ut 


decas hoc modo de summa decedat. 


7) Versus penultimus capitis ultimi Malachlae (conf. supra notam 1). 

8) יחקק‎ est vox 86008 ex literis initialibus (ראשי חיכוה)‎ nominum יחרי עשר ,ושעיה‎ 
ΤῊΣ et קהלת‎ (eseias, Duodecim sc. Prophetae minores, Thren, Ecclesiastes) composita, In 
quorum quidem librorum fine versus penultimi 18610715 argumenti repeti solent. 


1092 


ΕἸ Ὁ טוב לְיִסְרְאָל‎ ]20+1=[ T 
אַרְבְִּים ּשְמִיְנָה*‎ ΠΡ 
סִימָן:‎ ]8+10+8=[ DT] rip ְְִרְאֶל‎ 


mio mam nem 

nre mubs ₪+30+70=[ Dby 

ye 

נחוּם אַרְבְּעִים בהי 

ΕἼΘ Ὁ Ὁ. ]80+7+10=- וזל‎ 

"mo enr pypan 

1ygo npT$ non (20430--6—] 72 

"mou חָמשִים‎ ΠΡῸΣ 

ijo 9153 [5043] ἢ) 

"rats שלשים‎ ἘΠῚ 

i190 סודו‎ ]8+30+5=[ TD3 oit Ὁ 

“ΩΣ וְאַחַד‎ enm most 

1396 "^ ]1+200+10=[ כָליְרָא‎ "oie 

"miam evan מלְאָכִי‎ 

1196 2*7» (20«3045—] חָלֶך‎ ΞΡ 
ΩΣ פל פָנִים‎ bg סְכוּם הַפְּסוּקִים‎ 

spy awe)‏ וְחמְשִיםי 

10+200+300+,10+20=[ D Dn ^2 

ijo אֶלְהָים‎ ]80+70+,400+ 

ron npo ציון‎ nobis qb ham] 

σον "yon 

Pying ]8+10+5+1=( PAN Tian 

qo 








EPICRISES MASORETHARUM SINGULIS LIBRIS SUBJECTAE. 


Attamen bonus Imazli (Ps. 73,1} est syn- 
bolum. 

Jonae quadraginta et octo: 

Μταξί vere facit fortitudinem (Nu 
24,18) est symbolum. 

Michae centum et quinque: 

Ascendit Deus cum vociferatione (Ps. 
47,6) est symbolum, 


Nahumi quadraginta et septem: 
01115016 aqua (Num. 24,7) eet symbolas. 
Habacuci quinquaginta et sex: 
ἘΞ tibi erit justitis (Dent. 24,18) est sym 
bolum. 
Zephanjae quinquaginta tres: 
Niortus clausus (Cant. 4,12) est symbolo. 
Haggaei triginta et octo: 
Nisi revelaverit arcasum sium (Am.3,7) 
est symbolum. 
Zachariae ducenti et undecim: 
Beatus omnis timens Jehovem (Ps.128,) 
est symbolum. . 
Malachiae quinquaginta et quinque: 
Et Jacobus abit viam suem (Gem. 322) 
est symbolum. . 

Summa versuum omnium 480080 pro 
phetarum mille et quinquaginta: 


Quia de principatu contendisti cum 
Deo (Gen. 82,29) est symbolum. 


Et medium eorum: Igitur propter vos Zion. 
sicut ager arabitur (Mich. 3,2). 
Et ordines eorum viginii et unus: 


Et ín gloriam eme in medio ejus (Zach. 2,9) 
est symbolum. 


tU yim 766..,1-28, 


m2 »‏ 
. עד חַלִם 

D »‏ נחָמו עַמִי 

"Dnm, » 

» פה ἼΩΝ‏ סָאָל י"י 
"moro.‏ 
» וַתאמָר Tex‏ 
wul"cÓe oA »‏ 
"mz" o»‏ 
nom‏ 

b n RE aL MT 
ΤῊΝ 

MÜR D = 

tob שוש‎ = 

uno ^ ^o פה‎ =. 


eT MD den 


Mc » 
VON nS 
DEOR אֶסוף‎ = 


IL 


CONSPECTUS 
HAPHTARARUM ET RESPONDENTIUM PARASCHARUM !). 


61—413. . 4... im uo" 
0, -156 .. nopbb'naeh 
4018... gom 
407-416. brc 

5-2... DRE 
4321—4,23. . . «0... ap 
A$1—£3 ls ΕἸΣ 
51,12—92,9.. . n topi 








[7E EET A Or 
S$&11—555. ... emm 
56-06 «ὁ... Oso 
57,14—58,14. . "ng mi 
601-2- 2... + wins 
610-689... eap 


2,4—28.,41.2. . . 4... 


7,21—8,12. 
8,13—9,23. 


el. Hn nao 


. שָמוּת9)‎ nbi] 


+ $90 


"PM qoem ax 


» 
» 
» 
» 
» 
» 
» 
» 
» 
» 
» 
» 
» 
» 
» 
» 
» 
» 
» 


+ > + + אֶלָה הַדְבָרִים‎ nopg Dess tt. 


Ex. 18,1. 


Deut. $,23. 
Gen.12,1. 
Gen. 1,1. 
Lev. 1,1. 
Deut. 7,12. 
Deut.16,18. 
Gen.6,9. 
Deut.11,26. 
Deut.31, 1. 
. 
Deut.26,1. 
Deut.29,10. 


Er 1,1. 
Num. 33,1. 
Lev. 6,1. 


1) De Haptaris ipsis et quae praeterea [8 hoc Conspecta explicatione egeant, vid. App. "11. sub. 
voc. הַפְטְרֶה‎ -  Haphtaras Prophetarem priorum רא שונים)‎ D'$023) et respondentium. Parascharum. 
v. in App. IV. Partis I. bujus Tomi. 

2) nin 3 muon e aique etiam Haphtara respondens Paraschae yf) *2 (Deut. 21,10). 


3) onte 31302 senium morem Germanorum. 


4) PRODI) הטרה רְאשִי‎ O3) tque etiam Hophtara respondens Pereschae ראשי חטשל‎ 


(Nem. 30,2). 


1034 CONSPECTUS 








"et 3 ור‎ 7 Mee "ipm t "en Lev. 26,3. 
Myp ^ אָמַר‎ b » 352—339. «νον ον לִיוּם ב' של ר"ה‎ , 
emm "Nn על‎ 396-2702000. MUo בְּהַר‎ , Les51. 
הָיָה‎ ἼΩΝ ἜΣΤΙ » 368 :3 - - - νον הַמְּשְפָטִים‎ nbm) 5» Ἐπ:2},. 
"ul ἼΩΝ ἼΣΗΣ ₪ 0-2... ΤΡ ΘΓ ΌΝ בא‎ ,, 10... 
my nuUam 1-5 > > > minax מל‎ Rn S, 
Y^ E Cw פה‎ a.1,22248,323. הַאָזִינףּ .ב‎ ;, Ῥεαι. 22,4. 
אָלי‎ ^ Sap EM 5-5. > =... . van קדשים‎ uy Lenis. 
viptinz.." 0m »251—416. S. אַחָרִי מזת‎ 5, Leei61. 
י"י.. בְְבְצִי‎ ἼΩΝ אֶלאַבְרָהֶם . .₪ = .255-200 ,= פה‎ WO » Ἐπ 8,3. 
13... "ו‎ ΘῈ ΠῚ » 36,,6--86 1), - --.- TOP De 09151) 
Y" אָמַר‎ nb 3637-5247. nopbgssinbimpnagb , 
"b^ ἼΣΗ UM) 0» 315-958 2L. 2o TOR DAR Gen 8 
וְהָיָח בּיוּם הַהוּא‎ »3515—391e סופות‎ bg שבַת וחול מלעָד‎ 5» 
בֶנְאָדֶם‎ ΠΡῸΣ 441-3... 2... TED,» Ἐπ11,30. 
mwbnounm) s 405-8. - - ..- ΘΠ ΘΕΌΝ אמור‎ »» Lenin. 
ΤΌΝ הֶעָם‎ 55 .48£—49185. . .. . dy פָרְשת‎ » 
רְחָיָה מִסְפַר‎ ₪.21-%- ....... Meo בְּמְדְבָר‎ » Need. 
owebn wy) » 4g—mfwmel.l..l.. ΞΡ" כ השא‎ Goechde 
Tyne 2 150-105 = . 0. 20$» וַיּשָלה‎ 
. יִפְרְאֶלָ‎ naX) = 1629346. 0 05-00 - (qon אע‎ 
πρὶ cpm .ע-0421‎ 2.2.5... Cmn, 5 | 
w^ פה אָמַר‎ Ame26-38. 2... . שב ופקב‎ 2 Geecntn 
m" 025 Nb] s $5... > Own קְדושִים‎ , Lent 


1) D"T)EC5 ἸΝΘ "ueque huc secundum Hispanos (secandüm Germanos usque ad vs. 35) 
35 2) על‎ nmn וְהִפִפָרָדִים מפחילין‎ et Hispani incipientes (sunt) 8 verbis: ἦν um ₪ 
3) Y^ וְהַחְפרָרִים מְַחִילין לה אָמַר‎ οὲ Μέεραπέ ₪0 a verbis: לה 3" "ד‎ 6 
et secandum eosdem nonnisi usque ad 46, 15). 
74) D'D3U/N 2/302. secundum morem Germenorum, 

5) nrjo2 לֶט' בְּאָ‎ c» onse 37009. xm ΠἼΘΕΤΙ ὍΤΙ eise. 5 Hepidure 
respondens Paraschae הָאָזִינוּ‎ (Deut. 32, 1) reocidun morem Germaseren, atque etiam diti nami in 
mense 45, tempore verperti 

€ cnn e» nau ^^ yen; d nive in Hora cap. 14 (vs. 2—10.) a vere 
nw. secundum morem Cermanorum, 

T) זי‎ 3703202. secimdum morem Cermanorum, 





HAPHTARARUM ET RESPONDENTIUM PARASCHARUM. . 


> עוּבְדְיָה‎ ὙΠ O61. 2... 


2οα. 1,1-τά, 110 νον νον 


bw י"י‎ opm 





1035 


+ > + Dpys nuin "pr Ge 82,3. 
. noob wis Dh, 


END Mese 99... - pom wy »» Nemo.‏ פָאָרִית 
uh »‏ ב' mund M‏ . = . ₪2,021 7 בְּהִיבַל dép‏ 
TOU "9? ach 7 - ὦ wpibxna , Numi‏ 
ים א שָל סופות .... mg » wn‏ יום בָּא לי"י 
6e25,0.‏ תולדות יִצְחָק ...2 1-55.אא "SpNÜD‏ "ו 


ΤΣΟῚ 5» 5+-%‏ ל"י 


M 


3) ΠΡΟΤῚ Pao C3) atque etiam respondens Paraschae Sabbati et Encoeniorum, 


ui. 


CONSPECTUS 
NOTARUM MASORETHICARUM. 


^f 1) litera אֶלָף‎ v. >. א' במקום ה'‎ atleph 
loco He Jer. 25,3. al. cum articulo הא'‎ 
(EON) Jes. 51,13. Es. 47,8. 2( nume- 
rus: 2) usus; b) primus, ut א‎ C" הַפסָרִת‎ 
 Hephtara. diei primi Zach. 14,1; א‎ ΜΗ 
die primo Ἐ:.1,1. ym 5. D^" TN ut 
nmm ^ "m orn /N2 im alis 
libris (^ ו‎ ie ap 
(alterum) quieseit Jes. 15,2; ס"א‎ s, NA 
NUS s. N32. vide suis locis. 
אבי‎ (2M) nom. pr. 4b, mensis ἃ novilunio 
Julii (quint, anni ecclesiastici; decimi, anni 


civilis), v. c. cum 3 praefixo 23 in mense 
“4 Yer. 8,13. Hos. 14,2. 

ἫΝ (IN). sive 16. 16,8. 28,16. 

(S28) praep. post, ut py ^N toT‏ אחר 
Jes. 28,16. (16,8.) Plur. cum praefixo "| et‏ 
.)3 א' ₪ Jes. 15,2 (vid.‏ רְאַהָרִיד ספ 

(XQN) medium, pars media, ut‏ אמצע 
in media voce Jes. 9,6.‏ בְּאָמְבַע "zn‏ 
.פיסקא Vide etiam‏ 

' pow == puep אִהֶנָח סופ‎ 4/0890 εἰ 
Soph-Pasuk, v. c. קנוץ בלא אס"פ‎ 6- 
16/6 positum est sine 4/4004 οἱ Sepá- 


1086 - 


Pasuk i. e. praeter Pausam maximam Ez. 
17,45. 25,3. Vide etiam Ej C. 

(D'939UN) Germani (Judaei in‏ אשכנזים 
Germania), cum art. 2122 RTI Jes. 55,6;‏ 
secundum Germanos‏ לְאָש' cum 5 praef.‏ 
Ez. 86,38.‏ 

ב (TD) accentus 4ftÁnach, cum‏ אתנח 
praef. ΓΤ 3 Jes. 8,0. al.‏ 

^2 1) litera T2, cum art, ,הב'‎ v. >. הב'‎ 
bixog Beh cum Segol Jes.33,28. 2) nu- 
merus: a) duo, ב' 122 בְּצִירִי ו‎ duo 
Nux cum Tsere es. 30,11; ב' מְכָמִים‎ 
duo accentus Jes. 49,7. Jer. 2,31; b) se- 
cundus, αἱ ליום‎ die secundo Hab. 2,20. 
3) praepositio: im, cum, v. c. 9D 
v. ,אתנח‎ 05372 v. 0257, og v. ,חטף‎ 


dn 


εἰς,‏ פחה v.‏ בְּפַתַח 

'R2 Jes, 15,2. vide sub ^N 8. 

Bia cum accentu Sakeph‏ קטין = בז"ק 
katon s. Sakeph parvo, Vide p'T.‏ 

compos. ex praef. 3» et ND) sine,‏ ,853( בלא 
ἽΝ Nb3 scriptum sime Aleph. radicali‏ ₪ 
in aliis‏ בכ"א Rz. 16,58; 3] Nba "nri‏ 
libris Mem scripum est sime Dagesch‏ 
Ex. 7,17.‏ 

*52 (53) defectus, sine, א"סף‎ "bm yop 
Kametz sine 4thnach et Soph-Pasuk (v. 
etiam RON) Joel. 2,13. Hab. 3,17. 

et 3) loco,‏ מק (o'p3, comp. ex‏ במקום 
vipoz ^1 He. loco Aleph‏ א pro, αἱ‏ 
Jer. 8,15. 19,11.‏ 

vide N35.‏ בנ"א 

.ס"א vide‏ בס"א 


Δ 1) litera 5*5, oc בנ'א ג' בְּדָנָש‎ im 
aliis exemplaribus Gimcl cum. Dogesch 
Ex. 10,2; cum ari. הוג'‎ Jes. 40,18. Ez. 9,6. 
2) numerus: a) tres, trie; b) éertíuc. 


CONSPECTUS 


br (ofr) magma: הדל‎ Pa Ma 
via. nz. 

ἘΔ (88) etiam, cum ^ praef. CY) atgue etiem 
Jes. 54,1. Jer. 1,1. 


הד .אוזג litera TIT (Daleth), eum‏ )1 די 
Jes. 55,13. Jer. 25,34. 2) numerus: a) que-‏ 
tuor; b) quartus. 8) praefixum Ἴ σα εἰ‏ 
ᾧ sequente Dagesch i. e. "YDN), εἰ‏ =) 
"EDT "POB versus gui sunt Hbri.‏ 

1037 (C'T) punctum. grammaticum Dagesci, 
wt pud *DN ΔῊ Degesch praeter 
morem gost Schwrek les. 28,0; cum ב‎ 
pref. הצ' בְדְגָש‎ Trade cum Dagewch 
Jes.27,8. al. — Ex hoc substantivo forma- 
tum est Parücipium (D'3T (et aliae Verbi 
formae), v. c. ב דב‎ Caph dagesatum 
Ez. 4,2, “Ὁ Hos. 10,1, 'D Jes. 28,10. 31; 
fem. YES] 3 Beth dagessatumJer. 51,40, 
ל"‎ Ez 17,7, ריש‎ Besch. Jer. 89,12. 1; 
plur. NÓ*D'T ^2» Ὃ Samech et Nun. de- 
genata. Ex. 15,20, 1"O'O ב' הר'‎ de 
Besch. dagessata ἘΣ. 16,4. 


= ה' רפה ₪ (He),‏ הָא litera‏ )1 ה" 
rephatum i. e. praeter regulam sine Mappi‏ 
Ez. 24,6; cum artic‏ ההא plene‏ ;(רפה v.‏ 
Jes. 42,18. 46,8; cum art. et * praef.‏ הה' 
-זג et He Ex. 22,24. 2) prae&zus‏ רהה" 
תב ,51,13 ticulus, v. 6 "RIT Aleph Jes.‏ 
Beth Jer. AT.3.; 8) = WT. 4) +‏ 
merus: s) guimque; b) quitus.‏ 

εἰ /NTT vide vocem praecedeaiem‏ הא 

vi. ^n.‏ הממים 

(YOU dimimie, sut comu.‏ הפטרה 
TDBZ, plar. ΠΟΙ) ₪‏ 
נְבִיאים) Sust sectiones ex Prophetis‏ 
CON) selectae, quae, par‏ וְאחָרוְנִים 
m Legis seclionibus s. 4000000‏ 


ΙΝ 


NOTARUM MASORETHICARUM. 


qup. TrMÓTB), quibus ea universa 
per anni spatium in conventibus saeris prae- 
legendo absolveretur, addendae, partim fe- 
siis diebus praelegendae, dictae sunt dimis- 
siomes, quia earum publica praelectione 
absoluta populus dimissus fuerit (a "DD, 
unde lector Haphtarae dicatur "ropa 
dimillens). Huc speclant v. c. haec: 
nyom ngu eo niox nmopen 
HapMara respondens Paraschae [Num. 
> 8,185 appellatae ג‎ voce vs. 2] בהעלותך‎ 
atque etiam Haphtara Sabbati et Encae- 
morum (Lach.2,14); DS nyopn 
וְהַסְפְרָדִים‎ nep הַמועַד של‎ Dim] 
מהְחִילִין היתח עלי‎ HephMara Sabbati 
et temporis profani Paschatis, sed Hispani 
(Judaei) iheipiumt a verbis [37,1] היתה‎ 
"ἂν (Ez. 36,37); הַפְסָרִת פֶרְשַת הַהדָט‎ 
w^ כה אמר‎ yonpo ְהַסְפְרָדִים‎ 
Haphtara Paraschae novilunii, sed His- 
pani incipiunt [a verbis 46,1] כה אמר ל"י‎ 
(Es. 45,16); 2N2 Ὃ nOD .א‎ diei 
moni in mense /fb (Jer. 8,13.coll. Hos. 14,2: 
לט' 388 בְּמְנְחָה‎ ox von n 
HI. respondens Paraschae [Deut $,1ss.] T2 
atque etiam Paraschae diei moni ἐπ᾿ mense 
48 circa tempus vespertinum). Reliqua 
(conspectum Haphtararum in hac Tomi se- 
cundi Parte comprehensarüm exhibet Ap- 
pendix 11.) peculiari explicatione non egent, 
Vide eam ΣΤ ἼΩ. 





Ἂ 1) litera Y] (Fax), v. e. ^ "T super- 
luum est Pau Jes. 26,20. 44,17.2l. 2) prae- 
fixa copula: ef, v. c. ואחריר‎ vid. "TN, 
וחנרכ‎ ν. ומלעיל ,חנוכה‎ +. bs 
etc. 3) numerus: a)sez; b) sextus. 


1037 


nv. ἢ. 
mm v ma. 


^t. 1) litera זיך‎ (Sajin) Mal. 8,22; 2) nu- 
merus: a) septem; b) septimus, 

UIT 5. PTT, fem. RTT) pareus,‏ זכיר 
y3 Nun minus-‏ זְכִירָא minusculus, v. c.‏ 
culum Jes. 44/15. Jer. 9,13; X Jer. 14,2.‏ 
Contrarium est "T1271 quod vide. De causa‏ 
modo minuscule modo majuscule scri-‏ 
— .רבתי bendi vide idem‏ 

ῬΊ = קטרן‎ ΡΤ accentus 58068 parvum, 
v.e. בז"ק‎ Y'Op Ramets cum Sakeph parvo 
Jes. 14,9. et saepissime, i. e. propter hunc 
accentum Sakeph Kametz pro Patach scri- 
ptum est, quamquam accentu isto non 
effici soleat pausa. 

litera TT] (Chetk), cum art. ΤΊΣΙ‏ )1 ח' 
Jes. 23,18. 66,7. 2) numerus: a) octo;‏ 
b) octavas.‏ 

(ΟΠ) που απίκπι, mensis, uu PYDDTI‏ הדפ 
n Hephtara respondens Pa-‏ הַהדָש 
raschae novilunii Ez. 45,18. — Vide eliam‏ 
ΓΝ .‏ 

profanum, αἱ "1512 bin‏ (חללג (in,‏ חול 
profanum festi i. e. dies‏ דזרל. העד s.‏ 
profesti inter primum et ultimum festi diem‏ 
intermedii Ez. 80,37. 38,18.‏ 

vocalis Chólem, v. c. Dort‏ (חוּלֶם) חולם 
Dipp2 Ckolem pro Schurek Am.‏ שרק 
.9,$ 

pr (pip fertis esto, quo ad calcem li- 
brorum adscripto lector excitetur ad argu- 
mentum ezpendendum. Ad caleem Jes, 
Jer. et Chron. habetur (e Sam. 10,12) 
piam prr firmus esto et nos confir- 


T 
memus. 


m" 325 vide חס .נ'א‎ (ROIT) rapiens, i. e. reptim s. breviter 


um ov. .ה'‎ pronuncisndum: 1) seorsum, ut FJGE1 Jer. 
^am v. 53. 49,28, ubi baec nota ad TH] in textu 


1038 


(stellula ibi deest) pertinet et siguifcat, 
Kametz non esse longam, sed Kametz-Gha- 
iuph; WDI]2 Jes. 27,9. 2) conjunctim: 
8) DS ROT] Chateph-Segol, cum בי‎ praef. 
bí wora mm Chet cum Ch.-Segol 
Jer.29,31. 82. (Hos. 13,1.). b) Ine fan 
Chateph-Patach, cum praef. 2 Jes. 23,18. 
10216. c) 1p F|BI] s. per compen- 
dium pr, eum 2 pra. pra הַש'‎ 
Schin cum Chateph-Kametx Jes. 27,4. 
porri (pm) vocalis Chirek, cum 2 praet. 
pn ב" הִמָָמִים‎ duo Mem cum Chirek 
(pro Tzere) Jes. 14,3. (22,1.) 
(ְהְְכוּכָה) חכוכת‎ initiatio, dedicatio, Encae- 
aia, v. c. TIO ngo DX) argue 
etiam Sabbati et Encaeniorum Zach.2,14. 
(חֶסֶר) חסר‎ deficiens, deficit, v. c. ^R "iQ 
deficit Αἰορὰ Jer. 9,17; " Jes. 8,8. Con- 
trarium est E^, STI quod vide, 
חצי‎ ΟΣ) medium, ut הַפָמָר‎ "XH = 
dium libri (in Epicrisibus Append. 1). 


p'n = Top sor v. qon. 


Ὄ 1) litera סיט‎ (Tet), cum art. ὍΣ 
Jes. 82,18. Ex. 84,14. 2) numerns: 
3) ovem; b) nous Jer. 8,13; cum Ὁ praef. 
ΝΞ Ὁ 4:6 noni ín mense 4 Hos. 14,13. 

D"DSO (D"DYQ plur a DYD) accenfus 
(quasi sepores et sensus cum  pronuncia- 
tionis tum sententiae), unde πον. ב'‎ 
duo accentus praeter morem in uoa voce 
Jes. 49,7. Jer. 2,31. Ez. 26,15. 48,10. 

ב (NEIDO) accentus TipAcha, eum‏ טפהא 
praef. RHIDOS YO Hamets cum. Tiph-‏ 
cha Wos. 4,17.  Appellatur hic accentus‏ 
etiam‏ 

accentus 76086, v. c. 2p‏ (טַרְחָא) סרחא 
NETYU2 Kamets cum Tarcka les. 5,9.‏ 
.ספחא Vide‏ .22,14 


CONKSPECTUS 


^ 1) litera TÍ* (Jod), ut "5 "It^ super- 
vacaneum est Jod Yer. $,4.5; eum art. ^ 
Jes. 27,4. 50,8. 2) numerus: a) decem; 
b) décimus. 

Θ΄" dies. ezpie-‏ כְּפוּר dies, v. c.‏ )^0( יום 
CIS dier‏ א ;1,1 tionis Jes. 57,14. Jon.‏ 
ו dies.‏ ילם primus Zach. 14,1; ΤΊ‏ 
Jes. 10,32.‏ 

v» ₪ יי‎ prim. 

PII) 4-‏ .5 יַתִירָא .₪ (I5,‏ יתיר 
ה ;80,16 dans, supervacaneum : 'R Jer.‏ 
Jer. 52,20; ^4 Jes. 18,14. 26,20. 44,17.‏ 
Jer. 1,5; ^ Jes. 20,20. Contrarium‏ .58,14 
quod v.‏ חסר est‏ 


(ppm) vide in App. I. pot. 8.‏ יתקק 





₪ הכ' litera ὮΞ (Capk), cum art.‏ )1 כ' 
etc. 2) numerus: a) viginti;‏ 13 ,5,5.38 
b) vigesímus. 8) praefixum sive prae-‏ 
positio 3: secundum, v. c. X309 =‏ 
cundum morem Hos. 12,13. Am. 9,7. Cus.‏ 
compendii nota^5 etiam est 4) —(Jes.38,14)‏ 
כ = )6 quod v. 5) = 82 quod v.‏ כתים 
v. 525. \‏ 

.עד .+ (ND) Ae,‏ כאן 

δ Ὁ‏ בְסְפְרים > sie, ita, v.‏ )3( כן 
est ₪‏ אשותספית D'pNTO ite‏ ס"א Bib‏ 
libris probatis sc. C29, pro quo 6/8 lei‏ 
Jer. 14,44.‏ לָהֶם habent‏ 

.ילם expiatio, vid.‏ )152( כפור 

se delet ex‏ .15 צְרִיךף nnb‏ = כצ"ל 
scripte‏ גה i. e. de industria, non temere‏ 
est Jes. 24,2. Jer. 8,22.‏ 

(2D Pen. Ped « DEYD sene.‏ כתים 
per compendium ^D, scríptame st. ia tum‏ 
Zegéxde s. 5‏ קר" originali, oppositum‏ 
dationi.  Explieationem  ubesiorem ime»‏ 
discriminis vide sub "op.‏ 








ו 


NOTARUM MASORETHICARUM. 


5 1) litera 795 (Lened), cum at. "b 
Jes. 65,4. 2) numerus: a) triginta; 
b) frigesimus. 3) praefixa nota Dalivi, 
wt D'TUOND. Germanis s. וריה‎ 
masos (Judaeos) Ex. 36,88; /OD v. "D. 
“Τοῦ v. iafra; למנחה‎ v. ,מנחה‎ ete. 

non, ut peo Nb noa mappiku-‏ (לא) לא 
Den 15. 21,2; ND e£ mon Jer. 31,88.‏ 
Vid. etiam N52.‏ 

τα ἜἌΓΩΤΟΣ (my = "m‏ למדי 
Oriems) secundum orientales. (Jadaoos),‏ 
wa?72b (ὩΣ‏ — למע Oppositum est‏ 
Occidens) secundum occidentales.‏ 


"Ὦ 1) litera CQ (Men), u סְתוּמָה‎ Ὃ 
TQ" NIQN2 Mem claurum i. e. fale - 
im media woce Jes. 9,0; cum art. ^on 
Jes. 52,0; plur. cum art. המָּמִים בְּחִירֶץ‎ 
duo Mem cum Chirek Jes. 14,8. 2) nu- 
merus: a) quadraginta; b) guadragesi- 
mur 3) praefixum (ἸΏ) ez. 

דוק ג וג Plur. Part.‏ מדויקים) מדויקים 
expendere, attendere, censiderare) 62-‏ 
pensi, emendati, vide 12.‏ 

"I2* indicavit, eonstiteit,‏ ג (12D,‏ מועד 
tempus, loeum) comvem(us, festum, vid.‏ 
bin.‏ 

won (מְלָא)‎ plenum, notat voces praeter 
^ es non defective, sed plene scriptas, ut 
^ מקא‎ 2^ pre *) Jer. 513,19. 
(er. Na ads. 0 ה‎ est 
חסר‎ (eujus oppositum T1) qued v. 

supra) Mill, notat voces‏ 5250( מלפיל 
quae praeler morem accentum id syllaba‏ 
pentitina habent, v. c. Jos. 7,2. 16,02.‏ 
cam ^ pref. D*y bun er Mildl Jer. 2,12.‏ 
Contrarium est‏ 

infra) Milra i. e. vox prae-‏ מִלְרֶש נלרע 
ter consuetudinem tonum in syllaba sima‏ 
habens, ut Jes. 47,1. 5. 58,7.‏ 


1039 


(C9, plur. 2222 Jes. 14,3) v.n.‏ מס 

3032 ΟΥ̓ Ὁ, 33272 éduzit, consueiit, solitus 
est) usus, mos, consuetudo, cum 2 praef. 
tou 3:130. secundum. consuetu- 
dinem "Germanorum (Judaeorum) disere- 
pantem a more Hispanorum (הַסְפָרָדִים)‎ 
Jes. 55,6. Hos. 12,13. 

{ΠῚ} Ὁ) 1) oblatio, secrificixm;‏ מנחת 
tempus sacrificiis εἰ precibus dicatum‏ )2 
i e. vespertinum (ab bora tertia pomeri-‏ 
prae TI:‏ ב djama incipiens), cum‏ 
lempore werpertino Hos. 14,2; PAD‏ 
circa tempus vesp. Jon. 1,1.‏ 

P'E'8 (pP produeens s. quod efficit ut 
litera aliqua pronuncietur, Part. Hiph. ἃ 
pE3 esit) Mappik, quod notarunt Maso- 
rethae, ubi deest vel praeter morem com. 
paret, v. c. לא מפיק‎ He (in textu stellula 
signatum) praeter morem אסא‎ mappikatum 
Jes. 21,2. 23,17. 18; cum ב‎ praef, הש‎ 
במפיץ‎ nm רפה‎ Schn lene i. 6. sine - 
Dagesch et He cum Mappik Ez. 22,24. 
(Ez. 47,10.) 

ND, invenit, reperit, Niph. N23‏ ,מצא 
(RX03) repertum est, vid. 32.‏ 

vide sub 2.‏ במקום (nip) locu.‏ מקום 

(N24 = "NP producens) ac-‏ מרכא 
בנ'א cenlus conjunctivus AMerka, ut soa‏ 
seri-‏ וגו 626 N22 i alis‏ 
pum eat sine Merka (orgo'27) Hes. 14,10;‏ 
in aliis‏ 22 8 הא" 2123 cum 2 praef,‏ 
טבה exemplaribus scriptam est /ffeph in‏ 
eliam cum Merka (7138) Jon. 1,14. 4,2.‏ 

(emo, Pat Gips verbi‏ מתחילין 
rm denominativi ex ninn initium) in-‏ 
.הפסרה eipientes Ez. $0,37. 45,16. Vide‏ 





^) Ὁ litera y (Nun), cum ר‎ praef. ^^ 
et. Nun Ex, 18,9; eum art. תכ‎ der. 8,9; 


1040 


eum art. et Ἵ praef. רהב"‎ et Nun Joel 1,18; 
plene N*3T YO Nen minusculum. les. 
44,14. Jer. 39,18; plur. "32 1250 ב'‎ 
duo Nun cum Tzere Jes. $0,11.. 2) tu- 
merus: a) quimquaginta; b) quingua- 
gesimus. 

ninon‏ רינ G.‏ אחרינן = נא 
(נוסְחָא אַחָרִינָא 5 (s. TINI) (plur.‏ 
eaemplaria alia s. libri alii (YIO3 eval-‏ 
sit, eruit, transtulit, hinc NOS trans-‏ 
scriptum), cum 2 praef. N'22 im exem-‏ 
et libri alii;‏ רבא plaribus 5, libris aliis;‏ 
et ín i. αἱ, Notare attinet mul-‏ ובנ" 
tas lectiones variantes, quae hoc compen-‏ 
dio indicantur, nomnisi esse plemas sive‏ 
defectivas scriptiones a textus lectionibus‏ 
discrepantes.‏ 

vide ^2.‏ כונין ,כון 

fem. Part. Kal ἃ 1732 gufescere)‏ ,710232( כחת 
quiescens‏ אק:/4. הא" נְחָה quiescens, v. c.‏ 
est Jes. 15,2. Ez. 47,8. Oppositum est 3173‏ 
(a. 233 moveri) mobilis.‏ 

NX) Nipha a מצא‎ quod v. 

punctare, punctis notare,‏ קד a‏ בקוד) נקוד 
singulaüm de punctis vocalibus, unde‏ 
"Tp "BO liber punctatus) punctatio,‏ 
punctatio su-‏ 2 עָלִיו punctum, hinc‏ 
per illa voce Jes. A4,9. Ez. 41,20. 46,22.‏ 
Ad Gen. 33,4. notavit Masora magna: To‏ 
rrimpa vb2 quindecim voces‏ בּקְרִיאֶה 
sunt punctaíae in Scriptura (unde ad 37,12:‏ 
usum er‏ חד מן ט"ו נקודות בתורה 
quindecim punctatís in lege i. e. in co-‏ 
dice), rique causa emphasis quaedam esse‏ 
exisümstar ΟΥ̓ΡᾺ τα ταδὶ VID yiri‏ 
omnia isia sunt ad ostentandam istam.‏ 
vocem).‏ 


pin +. .חזק‎ 
'O 1) litera *y2Q (Sanech), v. ₪ ס'‎ N'22 


CONSPECTUS 


ἐκ akis exemplaribus Semech‏ רכ' דברנטיך 
et Nun sunt dagessata Ez. 13,20. 2) nu-‏ 
merus: a) sexaginta; b) sezagesimus.‏ 

אחָרִים "DD s. plor,‏ אַחַר = ס'א 
liber alius, tri alii Jes. 14, 14. 24.‏ 

ב ε. Ὁ Δ) voclis Sego/, cun‏ סגיל) סגול 
Beth cum Segol (non‏ הב" praef. bbos‏ 
alia quae exspectari poterat voeali) scriptum‏ 
vide‏ חסף סגול Jes. 33,23. (66,7.) De‏ 
pen.‏ 

ΟΥ̓ Ὁ) accentus Segolfa, cum‏ סנולתוא 
ὙῺΡ Kemete praeter‏ בסגולתתא praet;‏ בי 
morem cum Segolta Jer. 81,8.‏ 

series, ordo)‏ סְדְרָא TO,‏ ג (plor.‏ סְדָרִים 

secliones, capila singulorum librorum 
antiquiora, in Epicrisibus notata (v. pag. 
1030ss.), in quorum locum nunc sacces- 
serunt פַּרְקִים‎ (ruptiones, sectiones, a 
PB rumpere) capita apud nos recepta. 

tabernacula i. e. festum‏ (סףפית) סוכות 
הדל 321251 ל > tabernaculorum,‏ 
festi taberaaculorum‏ אמג סיק et‏ סרכותן 
.38/18 (חול (vid.‏ 

ΟἿ Ὁ i. e. σημεῖο») symbolum, ves‏ סימך 
mnemonica, quae quidem voces parüm‏ 
partim 6 libris‏ ,(יתקק sunt fictae (ut‏ 
biblicis desumtae, et cum numeros (v.‏ 
in Epicrisi ad Jesaiam vox lileris majes-‏ .€ 
Ἢ = 6,‏ ,1000 == א ulis seripta ΙΧ ἬΝ‏ 


1$: — 90, 71— 5, quorum aumeroram sum- ' 
ma est— 1295), twm integras voces ' 


repraesenianL —Vide de his omaibus supra 
Append. 1. pag. 1030ss. 

mwmerare,‏ סכם Dio a‏ ₪ סְכוּם) סכום 
computare) numerus i. e. summa tumeratz.‏ 
Vide supra App. 1. pag. 1030ss.‏ 

CqUOD, : qp) cemjumctum i. =‏ סמוך 
consiructum , in regimine pesitum, v. c.‏ 
ΠΩ yop Kameis in woes. conséremta‏ 





NOTARUM MASORETHICARUM. 


(ubi secunde analogiam δίδει ponesdum 
erat) Er. 13,9. 

ἘΓῸ == ΡΒ סול‎ Jnis versus, cum 2 praef. 
מה בס"‎ Petech + fiae versus i. e. in 
passa, wbi vocalis produci selet (Jes. 7,6. 
16,10. 3L). Cf. .אס:ם‎ 

"ED, plur. Dp: בַּסְפָרִים‎ ia 29. 

(D'T3DQ) Hispani (Judaei), cum‏ ספרדים 
art. et ^ preef. 7 er dp. Ez.‏ 
prae. E^ secundum His-‏ ל em‏ ;3637 
panos Ez. 36,36.‏ 

TmWnO (TODO) clausa Jes. 69, via. "Ὦ. 


Δ 1) litera 1*2 (μια), cum art. 3553 Jer. 

42,1. 43,12. 2) numérus: a) sepiua- 
. — ginta; b) sepluagesimus. 

עד praep. ad, usque ad, hinc 3N2‏ )72( עד 
sc. extendilur lectio s. sectio‏ סט( usque‏ 
legenda, qua notatione (etiam per compen-‏ 
dium 5' Ex. 46,15. 18. scripla) significa-‏ 
ter finis Haphtararum, v. c. Jes. 1,29.‏ 
etc.‏ .6,13 
.עד FEE 18? "I2, vide‏ 

.נקוד ΟΡ), vid.‏ עליר 


^D 1) litere RB (P9), - art. הפ‎ Jes. 
20,4. 2) numerus: ו‎ b) ecto- 
gosimus. 

vid. NpOE.‏ פיסקא. 

(psop, —— a‏ פפוקים. pur.‏ ,פסוק 
v. c.‏ האל POR cesare, desimere]‏ 
DID siehe vermium App. 1‏ תמסיקים 

Cb (DOR) Poche; rick bib (Geniüvas) 
Pesekatis Jes. 10,32. Vx. 86,87. 

(p'"OB ₪600, à pep cessare,‏ פסיץ 
desinere) Pesik. s. Prik, virgula. éxiguae‏ 
| בנ" לא פיק "presse nou s. 2000656, υἱ‏ 


im alis exemplaribus nom est ΗΝ "Jes. 


248: ביוס‎ ὙΠΕ poprn בכא‎ ?» αἱ. 

exengl, INik es post vocen QE. positum 

. 108-2702 
יי בד 


104 
πρὸ >. פיסקא‎ (NpOD cesatio, fnter- 


misso, a. ΡΝ ressare, desinere) Piska 
4. spaüum in Bibliorum helrajcorum 
editionibus vulgaribgs propterea vacuum re- 
lictum, wt lector moneretur, orationis pem- 
brum s. periodum majorem esse finitam 
(Germ. .füsaix).' Solont haec βροιία s. 
imterwlla utpote. exceptiones noma in 
medio versu notari, in textu eircello posito, 
qui relegat lectorem ad notam subjectam: 
POP ΣΌΝ NpOB spatium in medio 
versu Ez.3,10.. A Rabbinis hoc spatium, 
quod olim, lacunae ipdicium esse viri 
docti putarunt, etam NE3*bIp οἱ Roni 
vocatur. - 

vacca rufa, ἃ qua nomen. habet.‏ )79( פרה 
Num. 19,15s., hinc TT]‏ קת Parascha‏ 
Hephiare quae respondet‏ פְרְשת ΤΡ‏ 

Paraschae VY Ex. 36,16. 
T, plur. 


me GB, stat. constr. ΓΘ, 
τὴν, separatio, dívisio, sectio) Pa- 
raécha. Vocmtur ila sectiones Legis s. 
quinque librerem Mosis, quae per anni 
spatimm in comvenübus sacris praelegeban- 
iur, quibus secüonibus respondeat Haph- 
farae, seclones ex Prophetis selectae, 

.hiag הַחדָש‎ nb הַפָסְרַת‎ Heph- 
fara respondens Parasckae movilumii Ez. 


1 45,16. Vide etiam הפטרה‎ supra, et de Pa- 


raschis plura sub פרשה‎ in App. II. primi 
horum Bibliorum Tomi. 
מו‎ 


ACTOR) QD) iacecntos 4/6 οἱ ὙΓῸΡ 


^ NOUBQ Kenbts piter morem cum P. 
. 2630. C Dd 

cing) patachatum i. e. vocali‏ פתוחה 

Patach instructum, זל‎ Lamed Ez. 32,12. 

DWüD (ἼΘ᾽ vocalis Paetach, quse metari 

solet, ubi ob secentwm n Kamets pro- 

ducenda deiat, v. e, B'O2 ΠΡ P. cum 
66 


102 


 Seph-Pasuk Jes. 7,5. 16,10.41.; ΓΊΓΙΩΣ הפ‎ 
Pe cum Paiach Jes. 20,4. Jer. 4,5; VIDE 
bon yop uripoa P. pro Kamets et 


est Milél Jer. 28,12. De ΠΩ הטף‎ v. 


non. 


צ' רַבְּתִי א litera "Tg. (Tsade),‏ )1 צ' 
צ' זְכִירָא ;56,10 Tsade majusculum les.‏ 
Tzade minusculum Jer. 14,2; com art. "Xr‏ 
Jes. 27,8. 32,4. 2) numerus: 8( zona-‏ 
gínta; b) monagesimus.‏ 

(m, "PX, 3) voolis‏ צרי .: צירי 
Taere, cum 2 praefixo $3 cum Ts.‏ 
Jes. 14,3. 15,2. Jer. 12,11, ubi aliae vo-‏ 
cales ponendae videbantur.‏ 


'P on itera Sip. (Koph). 2) numerus: 
a) cemtum; b) centesimus, 8) = "p 
quod v. 

yop queo vocalis Aamets, quae plerum- 
que notatur, ubi aliae vocales, inprimis 
Patach, ponendae videbantur, ut YR 
WITY03 8. cum. Tarcha Jes. 5,9. 14,27; 
cum 2 praef. Y'Op2 cum. Ai. Jes. 28,20. 
Jer. 25,7; *"P'OD2 ὙῈΡ Ex 13,9, vid. 
,סמיך‎ P2 0p «p T. ne yop on 
v. sen. 0 

saepe per compendium scriptum ? ep‏ קרר 
lecum s. legendum, Part. Peil ἃ Np‏ 
legit) Kri. Sistit haec Masoretharum nota‏ 
lectionis emendationem, quam quominus‏ 
ipsum tertum reciperent, prohibuit reli-‏ 1 
gio ejus quod sccepersat seriphiam (219,‏ 
quod simul cum Vp exhibet Appendix IV).‏ 
Universe 1) apponitur hoc Kri decem voci-‏ 
bus obscoenis ad commonefaciendos lecto-‏ 
res, hon eas quas textus habet, sed alias‏ 
margine seriptas, quae magis honestae‏ םוי 
viderentur, esse pronuneiandas. Pertinent‏ 
ND] "p abi voces mon‏ כְתִיב )3 hue‏ 
scríplis esso legendas signifeatur vocali-‏ 


CONSPECTUS 


bua in textu positis, quarum comsonantes 
exhibentur ia margine, ut O2 Jer. 81,23, 
Pb 1e. 50,29; 3) "p 89] כְּחִיב‎ ₪ 
voces in textu seripiae eo tanquam mem /c- 
gendae proscribantur, qued sallae additae 
sunt vocales, ut IN Jer. 38,16, Dit 39,12, 
NUT 518, קרי )4 :4816 85 חמש‎ 
uod sistitur vocalibus, quae, quamquaa 
. censenantibus im textu scrípiis appositae, 
comjungendae tamen sunt cum consoBanti- 
bus in margine positis, ₪5 quidem, ut le- 
etoris judicio relinquatur, quibus vocalibus 
consonantes textus (2 772) pronunciandae 
sint, v. c. Jes. 5,29, ubi ראב‎ sistit Pert. 
Kal verbi כזאב‎ cum "| praef., ergo ואב‎ 
degendum, pro quo Fut. sine praef, * egi 
volunt Masorethae, ergo xe 41,23 
R3 sistit formam apocopatam ἐξ 3, cui 
Masorethae praeferunt formam paragogicam 
ΤΙΝ].  Plura etam, partim de Kri wm- 
verse dieta, partüm alia exempla vide ₪ 
Append. I. primae hujus Tomi Partis sub קר‎ 


^ 1) litera 15" (Resek), plene Jer. 39,12; 
eum art; Y'A ^12 duo Resch de- 
genae Ex. 16,4. 2) numerus: a) dw 
centi; b) ducentesimus. 

tow (OK) caput, initium, cum de loce, 
tum de tempore, ut 97 רא‎ (per com 
pendium Γ 71) énstium mensis, novilumiam 
(quo conveniunt im Synsgogis) Jes. 66,1: 

Tn t^, 5. per cempesdiam nma 

imitixm «xmi (quod celebrant die movikum 
mensis Tisehri) Jer. 31,2. 

praet‏ ב: aecentus 7484 cum‏ )2^2( ריע 
ὙῈΡ Hemeis cem Khóa Je‏ בְּרְבִיעָ 
.44,26 ,6,10 

Δ (ID foi. à 2^3 cum Jod garagogico) 
שה‎ mjusculus, v. c. ל רַבָתִי‎ 57 
- majusculum Wal, 3,22; + 2.5610. Coc- 





NOTARUM MASORETHICARUM. 


trarium est לעיר‎ quod vide. Cur Masore- 
fhae certas literas modo majuscule medo 
minuscule scribant, fuerunt qui 6 0 
eriioo inservire opimarentur, sed potius ju- 
daicae religioni sive theologiae tribuendam 
videtur. 

.ראש vide‏ ר"ח ₪ ר"ה 

v.‏ ריש 

etiam ND) οἱ £0)‏ ארְפָה .₪ (7E,‏ רפה 
lemis, leme, i. e. 1) sime Degesch, ut‏ 
Mem quod non esspecuveris‏ המ' רפה 
Ὃ N22. in. aliis‏ רפה ;59,7 dene les.‏ 
exemplaribus Schn est leme Jes. 33,1;‏ 
Jes. 18,5.‏ ה' רפה sine. Moppik, v. c.‏ )2 
בנ"א הה' :47,10 Huc perünet etiam Ez.‏ 
in aliis exemplaribus‏ במפיק או ברפה 
He scriptum est cum Meppik si»e cum‏ 
Baphe i. e. cum lineola supra literzm He‏ 
Mappik deficiens indicante.‏ 

XD d) itera שין‎ et 10 (Sckin et Sin) 
Jes. 33,1 (v. ΠΡ Jer. 46,28; cum art 
"tor Jes. 27,4. 2)numerus: 8) irecentis 
b) trecentosimus. 

septimenae i. e. festum‏ (למבכףנירן) ממברעררל 
Pentecostes incidens septem post Pascha‏ 
mop‏ ליום א' 6 septimanis elapsis, v.‏ 
τ ρηϑῷ Di Hephtara diei primi Pente-‏ 


1043. 


eostos Ex. 1,1 (col. Ex. 34, 22. Deut. 
49,10). 

ΤῸ (n3) sabbatum, v. c. Jes. 66,1; cum, 
Ὁ praet. TED (sabbeti) Rs. 84,37. Zach. 
2,14; DPI TIO sabbatum magnum i. e. 
prorimum ante Pascta Mal. 3,4. 

web Ut) 549 gam ב‎ praet, ^t N 22 
Dx rl im aliis exemplaribus Besck cum 
Sck'va scriptum est Jes. 60,5. 

(pru) venis Scherek, ut ΔῈ‏ שורק 
cnm Degesch prawer morem post‏ שירק 

> Schurek Jes.28,10.27. 51,4; cum 2 pref. 
ῬΎΙΩΞ Ww 22 im aliis esemplaribus emm 
Sahurek pro Cholem (ergo 1D) Es. 42,5. 
(של) של‎ mota. genitivi (a relativo "BB 
profecta) v. e. FTO DU Paschatis Jes.10,32. 
כטבויבר‎ ΟΣ 09) octavus Jes. 10,32. 
כזבר‎ (Ὁ) secundus Jer. 31,2. 


^i 1) litera ἫΝ (Tay), v. c. Jes 84,11; 
eum art. ὍΤΙ Jes. 22,1. 10. 2) numerus: 
4) quadringemli; b) quadringentesimus. 

nin niin vocalis magna s. lon-‏ = ת"ב 
ge (12321) motio = vocalis, ἃ 232 mo-‏ 
veri) Jes. 16,8.‏ 

23083 תֶיבָה .> (UD) sos, v.‏ תיבה 
in media voce Jes. 9,0.‏ 


. , QCONSPECTUS 
LECTIONUM MASORETHICARUM KARJAN ET KETHIBAN!). . 
Ch) . 209045. tK. 00 0 Kn. 
₪15 ὨΞΘῸ oes ᾿ 88,3. ΣΤΟΥΣ e. 
16 ΓΙΌ enc mommp..e 
52.304. - vel ' ₪. PO . . . 
10,6. iib. "ane bm... 
18. וְעַתִידותִיהֶם‎ C » ALORS 20. - 
15. "AND 0.207€ 33 48,20. pw - γον 
xm... 2 »neub... 
12,5. nzrS PT 44,17. m "EP 
141. mom . . . . תִּשְבַבְנָה‎ Gc n 2. 
16,3. 5:9..9N"209 . הָבִיאִי.. עָסִי.‎ 45,2. WD ὁ. Ὁ . 
18,4. אֶשְקתָה‎ . . . . ΠΌΡΩΝ כַּצָת.וו.6‎ . . . 
38,42. ΘΒ . . . . . כָּתִּים‎ Lin cuan . . - 
15 בַחִנִיר‎ 5020508 2 ΔΝ. 6.5 דירי‎ - . - 
36,10. "ὮΞ . . . . . . "Og m$ . . . 
36,20. DOT 2.7... qnpp 5 הִסְפַמְחו‎ . - 
₪. עבור"‎ 0.0.0... . ΤΣ 98 a3... 
85,16. OD . . . . . . תחת :890 שים‎ 0.000. 
i.p 0.0... . . . "AX δὴ, 19. 50820 0. 2. 
39,11. ἼΣΟΣ . . . . . . "go SEM בּמְוְתִי‎ 2... 
80,6. mm... . . . BUYS 6%. מַטְע‎ s Uwyn - . . 
X-mRo...... . כָּם‎ e» ΠΡΟΣ 5. ὮΣΙ . . . 
5.0 0... RM 69% ΡΠ lll 
ALONE 2... νὸν ΩΣ, nb ....... 


s.p . . . . . beyey 66,17. ἼΠ 202.2... 





















1 


ב 
i‏ 


1 


ἢ 


vam 


3) De harum lectionum ratione vide Appendicem III. Partis primae hujus Tomi, 
(pag. 871), et supra in bac Parte App. ILL sub. "p. 


. 





^ 


CONSPECTUS א‎ MASORETHICABUM אגנת ג‎ ET KETHIBAN. 5 


0 Jexemin. En. Ci. Kei. 
15 yy ymeecCDER $T. שוחט‎ . . . . 2.0808 
55 בִצְתָה‎ . 0.0. o. . . WU) 0% אֶרֶץ‎ 2.2.0. Ὁ ΝΣ 
16: ὈΠΌΓΙΣ . . . . . ייּמָמָת. . . . . לּיִשַבְתִי. וְתִמְפַנְמס‎ 
momo 0.0... s. APR 158 יָשִית‎ 2.0. 2.0.0. TÉ 
נמשד.ת‎ - . . . . . . FED 20. ΠῚ. טָאי.. א . . .מְאִי..‎ 
25: [טך‎ - 8o o. qm» .פַלְמְַתִּי א‎ . 2€ 

mw 2... > וְלִדֶסי‎ 14,5. ὈΠΗ͂Σ . . . . 
33, ΤΟ ἢ ΝΕ EM 
&LpbÓ «6.02 . .D320 Bo manm) 20.2 . . - 
4mepD...... n 18+ ΠΡ 97) . . . - 
5 כַדַבַרְתה‎  . 0.05 0. + ΤΩΣ Ἐπ 50-00... צָא.‎ 
Tue . . . . +... וַסְרָא‎ :ío gni = yn"! . . πρῶ 
49. תִקְרְא‎ 2. . s. . e "MED 6 qom]... . ΠῚ 
momen o0. 0.0. o. לַלְְנִים .10,16 מְשבִי.‎ . . . .  .םיִנָדְל‎ 
Acum 20... . . WB 5 Ry s Rh . . . . HRY. 
ignem . . . . . | אומִילָה‎ noo. 2... .. m 
פַמְמַעְתִי.ם‎  . . . Q.80 8 mop ......e. 0D 
* mw) ...... IN ב שמל5‎ ... s. שמת‎ 
5TH . 0... . .DbON &icmmmp . . . . num 
umm ..... BMDPDR Gene... 6. cm 
Ae mij. s.s. sos miBagas]b 20.0... 928 
$7.753....... WR Μὲ שרקות‎ . . .. . mp 
nommé 0.0. 0... DRY לשה‎ . 0. . . . onm 
ZecRXRB. 0.0... 0. 0. am mmo 0. e 0mm 
Beuwbm. 20... - . WbBorx moy . . . . mowm 
39. DDjND . . 0... BDIÓND 21,0. mE 0. 0. . . mm 
5 הציא‎ . . o. o. .o "pin מִַללְלִיהָם ח‎ . 0. . . npe 
₪1 הציא‎ - .. e. תציאל.‎ 6 nnb. . 0. . + . ספב‎ 
> פישְכְתּ . ...הבע בִּמְרוצְתָם . . . . בְּמְרְצוּתֶם‎ 
| וסוס ה‎ ΕΣ" eco למנ‎ 
7 ἢ De bac forma vide notam ad Jud. 17,2. in Parte prima hujus Tomi, pag. 872. — 
3) Conf. Jud. 13,17. — 4) Cf. Kzech. 47,10, — 5) Cf. Ps. 57,7. 110,85. — 5) Mirari possis, eur Kri hoc 
loco, contra consuetudinem suam, rariorem femininam Partieipii formam, nau *t FO3jO (nonnisi 
Gen. 16, 11. εἰ Jad. 13, 5. 7. in ny occursentem) pro nau et naro (quod lo texta lgitur scri- 
bendum erat. nae et תי‎ "habeat. "Factum hoa est fortasse , ne * a propria (Cthib) forma nimis 








ον €0NSPECTUS 

LECTIONUM MASORETHICARUM KARJAN ET KETHIBAN!), . 

4 3 

₪15 מַלְכֶם‎ 0.0 Bud 9692. יְרוּשְלמָה‎ . .- 
16 mp3 .. 15. חַרְאִיהֶם‎ . . - 
59. X853 . 25 LE =. . - 
10,6. dvi, . - 37,30. bow. .. 
Boc pDeTPD C ἢ 41,23. Ν᾽] . . - 
5. רְאִיתָ .43,20 0.7 כְּאַבִּיר‎ - .-- 
32. ΓΞ S... » newimb. . - 
12,5. n2 Mach . 2 
136 rin ut oin em m 5. 
402 אשָר‎ 2. 
6 46,11. ΓΙᾺ. P 
4715. הָבָרוּ‎ . . - 
256€ FIR... 
25cm . . . 








98.12 ΒΞ . «ἡ 
15 בַחִנָיו‎ . . . 
251093 . . . 
2620 pot 0. - 
[nn . 0. 
33,15. שיט‎ . .. 








sien. D 
ὁ 5503. תחת . . . . . . תחת‎ 
₪. תָבָר‎ 0. .€ | $5,1. 25) 8. 20. . . . Ὁ} 
291.9902 . . - po 658,14. בְּמָתִי . . . . . בִּמְְתִי‎ 
80,6. עְְרִים‎ . . . . . . DMyE 60,24. ΣΘΏ c. WD - . . ΒΩ 
xm o... e... B + sep non e. ταδὶ 
הוא.‎ . 0.0... s. NN) G5. poA e... 9m 
Annow3 20... . e. mmm» nb 2. .......M 
s.bp 20... . bye 66,17. ἼΠΙΣ 20... . . m 





3) De harum lectionum retione vide Appendicem III. Partis primae hujus Tomi, net. 1. 
(pag. 871), et supra ín bac Parte App. ILL sub. "P 


^ 


CONSPECTUS מ‎ MASORETHICARUM KARJAN ET KETHIBAN. 1045 


οϑῶ. Jeremia. Kn. Ci). חא‎ 

1: אצוךך‎ -. . . ἨΊΞΝ 5. ΤΊΣΙ טתס-*‎ . 0... . .Um6 
51 ΠΣ eee WEBOgeSyw ......7NN 
18. ὈΦΈΓΙΣ . 0. . . .0mBDED) mowav) . . . 0. .ngn^ 
mortem 0.0... ARR 18,16. mi . . Ὁ Ὁ .. má 
נסשד.‎ . 0... . 0 FED m. .סְאִי..‎ . . n פָאו..‎ 
< ΣΟῚ o. 6 6s (qi 33. mS). e. pb 

molor. METM 8.3. צשרִיהֶם‎ . . . . UTTSX 
MEME. E LL 
ei. R330 וְתַרְמוּת.א‎ 20... . moqm 


0 - פראת‎ 18,4. ΠΡ] . . . . ; ענת‎ 
eos ro NOD gts spin = mé el "We 


.+ + + + + תִקְרְאִ'-‎ 16. 92: 2.2... qe 
ΝΟΥΣ . . . . Loeb 
ASCGNEE)D . 0.0. >. + יְרָא. יְבָא 5 מק‎ . . . . BY 
13. אחוּלֶה‎ . . . . . DM nouo... . . . . 7090) 
iÉcnypé). . . . . .ByDÉ mop 50505050. 0. 0. Bw» 
wow) 2... e. ףס‎ nami... o... . טס‎ 
₪7. אֶסְלֶת .0. . . . . אֶסלְתַ‎ 18,3. umm) . . . .  .אוה וְהַנָּה‎ 
suman ..... ἘΠ ₪. ΠΡ 2020205008 PH 
mom s 0-05 0.0. a שבלי "סה‎ . . . . . 25S 
Φ.1 בור‎ 0.5050. 5 5 mS remp... mp 
31. יאב‎ 0.0... . . mg לשה‎ . . . . . .nmó 
25 ה תְצְאָה‎ 20... . . ON$DB כ וח‎ 0-00. 0-0. "m 
Amm ς + 6 5 s + bh rss moqmm . 0... moym 

2% מִאָפְתֶם‎ . . . l0. BDIÉND 31,0. GTEDÉ 2... . . . mm 
15 השיא‎ . . . .. "pm nmocxpon . . . . 09552 
61 יציאל. . . .. - יְציאו‎ inenapb. . 0. . . . 000 
6 בַּסְרוצְתֶם . . . . בִּמְרְצוּתָם‎ xe . . . . . mem 
nLO....... למנ . . . 2 . מִקְנְתִי סיס‎ 

2) De hac forma vide notam ad Jud. 17,2. in Parte prima hujus Tomi, pag. 872. — 
3) Cont. Jud. 13,37. — 4) Cf. Exech, 47,10, — 5) Cf. Ps. 57,7. 110,85. — 5( Mirari possis, cur Kri hoc 
loco, contra consuetadinem suam, rarlorem femininam Participii formam, ישבְתּ‎ et prre (nonnisi 
Gen.16, 11. ead. 13,5. 7, [a Ey oocurrentem) pro ΠΡ ₪ Dp (quod io texta Igitur scri- 
bendum erat nae e Pippo) babent, Nactum hoo extorta, ne a propria (Cthib) forma nimis. 











1046 


CiNb. 
38,329. נחַבְתִי‎ - 
38,18. 21 - 
30m»? . 
25,7. "joya 

18. pim . 
26,6. nii 
semen e. 
27 יָאוְמְיָהו.1‎ . 
30. ΣΡ) . - 
38,1. בְּשָנַת‎ . Ὁ 
29,14. road 
18. yv SD . - 
הופע.מ‎ . . 
80,16. TON. 
3,21: "ngon . 
38. —— . . 
»mp..- 
40. nmmwm.. 
83,1. 73) . 
spem... 
82,8. πο Ὁ. 
LL PM 
3411. וַיִכָבִּיוּם‎ . 
mmm»... 
54. הַפְּלִיא‎ . - 
mode .. - 
48,2. יִחָיָה‎ - 
11. הַסְחָבוּת‎ . - 
18. “ΤῊΣ 9. 
89,12. Ὁ . . 





CONSPECTUS 


Kn. 

. B 
. pus 
+ "B 
> pom] 
> . 0m 
+ Knee 
לטה ירי‎ 
m» ΤΆ 

eoimans 
cm 
+ rn 
> > שסוף‎ 
EE 
. . בָּאִים‎ 





בַּפָנֶה + י 
וּבְתוּרְסְך + 


וכְבָשם . 
Donum‏ 
הקְלוא. . 
ואה 0 
eomm‏ 


cao. Κεὶ. 
צָּבֶר.40‎ . . . . . . Um 
&'€u»....... Ww 
תְּעַם.1‎ . . . . . . PSP 
41, 11. פָּמְחֶּם . . . . . כְּמוְהֶם‎ 
13,6. DEP. 
30. DPI s. "23s. "nnt enr 
48,10. שפרור+‎ 2.5 "MES 
tomis rum! 0.0.0.0 וּבָא‎ 
48 לַהַרְבִּיתִי.11‎ . . . . meu 
48,4. ΡΣ ל‎ - . . . GTTS3 
הַלְחוּת.%‎ . . . . . mmm 
.ד‎ ΠΝ -- כְמִיש‎ |. | Wm... מש‎ 


48. "πῶ 50.0.05. 0. . Vh 
30. ΒΒ הפיל‎ - - . pap הלילו‎ 
מוּפַעַת וא‎ 5. nypm . . Ton 
נְמִשְאֶה.ע‎ 20... . . Mm 
Aon... 0. OP 


3 x. ὙΪΣΙΝ ΤΟΊ . 1 נְבוּכַדְרָאצר‎ 


πο σε, 


sm»... . τὸν 
ὙΠ 


50,6. הָיָה‎ 5. 00.0.0 ὁ 
magi . 90.0.0. cc 
...השאל‎ Wi 
[a ΟΝ .לי‎ 
itp]. "ED Emm vem 
15 אשותָיתָ‎ . o... . moPON 
2 —.....:.. 
4 omm 0... .. צעם‎ 
SLT o o .πᾷι'΄ 


recederetar (vid. tamen Jer. 10,17. Ez. 27,3. ubl in texta 30^). Caeterzas coofer, qued Ciblb attiest, 
notam ad Jud. 17,2. in Parte ojus Tomi prima, pag. 872. — 1) Cl. Inter se 15, &. 24, 9. 99, 18. 34,17. — 
Ὁ) Cf. 49,39. Er. 16,53. 39,25. Zeph. 2,7. Ps. 85,2. 126,4. Thr. 2,14. — 5) Cf: 28,1. od sa 
12) €f. 18,9. — 5) CL 14,3. — 8) CL 29,14. — V) CE Num 94 ἃ. 


LECTIONUM MASORETHICARUM KARJAN ET KETHIBAN. 1047 


οἱ. En. 
לש . . . . שכנתרוע8‎ 
son vb . "on "ion 
ib. mobs. mein . ΠΌΡΕΝ zn 
הָדִיחָנ.₪‎ 2.2... "UT 
52.1. Soon? 2.5. ben 
1. פַבְבִיתד‎ 20.2. . .o008 
20. הְאָחָד‎ 00600. “πὰ 
210 ΟΡ o. 0.0.0... . mne 
31. פַהַכָּלִיא‎ . . . . . bp 
35 מְלְכִים‎ . . . . . mem 
0. 

1,8. ὙΤῚ e m 
8,15. Rm 5. "DU... . 20 
Aer... mm 
15 צְפוּעִי‎ 0.2... . . 53 
6.5. rri ib? s. לולניאות‎ . nie] 
1,2. אַרְבָעַת‎ . . . . . . 2X 
amm . . . . . וְחַלְלהוּ‎ 
$e eno e... ERU 

+ תל -- תַינִיבָם‎ . .c0:yy..5 
nm. DE כל‎ 
11,6. ΤΟΣ . . . ּמְלָאחֶם‎ 
14,4. בָא. .0 .0 .05050.0 בָה‎ 
16,18. δ΄) . . . . . . vg 
₪ לַאְכָלְתִי‎ . . τ 
2206 ליַכְדְסִי...נָתְתִּי‎ . mg Ero 
מִמְזְּתַך-2/.5‎ . 0. . . qnom 
ִָּית...זכרֶם לעפי רייק‎ 
5% טוט הבית‎ ( - . . . mW 
59. ΤΟΣ]. . . . . . mtn 
minam... . . mm 


0 
. רשע .18,30 

. ויב s.‏ וישוב .38 
- . 39“ .21:2 
. . . 305 .883,18 
ΤῸ. . -‏ .+ 95 
w213m . -‏ 
. . . סבְאִים.₪ 
ΓΤ 9.‏ .48 
.- . . »342€ 
Ὁ‏ לֶָבָג.> ἈΞ‏ .38,1 
ΠΌΣΟ}. - -‏ + 
- . להַישָבְתִּי :₪ 
. . . ..כְּתִים .6 
ΒΞ . . -‏ 15 
- . . חָחיִים .39,4 
- .- . .בְכַסֶ 1 
- . . תָּחִיל .89,16 
ΠΩ . .‏ .83,32 
. בַּישְרִים 895 


35,9. 936^ e. T — 


15 ngo s. rog 
86,13. pw. . - 
151.5. פיך‎ . . 
תְכָשְלִי.4‎ . Ὁ. Ὁ 
81,22. ΤΌΣ - . - 
80,25. כשְבִית‎ . . 
40, 15. yon .. 
41,8. nio . - 


. . וְאַתוּקִיחָא .15 


. 


Eri 
. ΞΘ 
+ פְֶּסֶס".‎ 
+ + vob 
. בַטְדִּים.‎ 
I One 
. סְבְאים.‎ 
. op nez 
e. nb 
+ קְרִיְתְוְמָה‎ 

. הִישְפָת‎ 
. ַּפּוּם.‎ 
SB. 
+ > חַמִים‎ 
+ * R3 
eom 
.owvmn 
. UU 
- "an 
.. א‎ 
εν T 
. "bscn 
0 mm 
. . m2 
הָאִיתון‎ 
. מוּסְדוּת‎ 
ְאַתִיקִיָא‎ 


nmm‏ הַלְשָכות. ונתשה לשְכות.5, 


. . . הַמְבָוָא.ם 


.  איִבְטח‎ 


. 
1) Cf. notzm ad 22,23. — 3) Cf. 2Beg. 24,18. — 3) CI. 2Reg. 22,5. — Ὁ) ΟΥ̓, 37,4. — 
5) Cf. 2 Beg. 2,16. Ez. 7,16. al. — 6) Cf. notam ad Jud. 17,2. in Parte bujus Tomi prima, pag. 872. — 


7) Cf. Jer. 20,14. — 8) Cf. 20,20. 29,11. 


α΄ 


P 
. t 


4048  CONSPECTUS LECTIONUM MASORETHICAREM KARJAN ET EETHIBAN. 


ena. Kn. ΟΣ Obadja. Epi 
45,14. γόον. 0.0. . .WD3b] now exo . 75.0. 0v 
16. אָמוּת‎ s. אָמוּת‎ DÍND . . Prim εὐ Mieha. . 


ΝΞ. 


mew) + + + 5 + - כל"‎ tbe... . . . שלל‎ 
402 לְשָפט‎  . . . . לְסִמְפֶם‎ 0. ΚΣ RM "sbern 


iac NE PCI S 
15,3. חָמָש‎ 0... ᾿ 


חאה ...ג emm...‏ 


ASPRES e e e eT לע תא‎ - 
DX RD wap Ὁ" hx. e] 
mepmp3 - . > 20. YS " npi»bna IEEE 
1% ...יעמה‎ . . . "mp ** יִכַשָלו 5 יְכְשלוּ‎ . - 
Bom... nm . Sephanja. 
48,14. יעבור‎ - 20... "SX 57 שְבותֶם‎ Da > . . UNS 
16. von 0. 09 t ot n --- E . . 

60% שריה‎ .0. νον ommum 1,8. M» . > > + + אִדְבְדָה‎ 
8,12. ΩΝ : הממו‎ 

Bd, 0204005020. om bé rePum e. >. | typum 
9,16. 53. 2. v. V Lig eR > 
10,10, cpby . . . . tp 5 ויאמר‎ 5. ἼΩΝ 3 . . "mie 





Nahum. 





שיר . . . . oc naim.‏ סב 

nysour‏ . . . ל מִפַגְלְכָה .105 he‏ ...2 לאשמב 

. Ames. S WP : 5-05 0-0 TRIB 
8 ...לעי‎ "T Malachias. 


DOM ZEE LJ ec] 52. . HERB‏ 8י 


5) Cf. Jor. 49,99. — 40) CL Jes. 387. — 10) Ct Jes 81% - — (5.1653. — 
?) 184.73, Je, 3539, — P) CL2Ban. 1,8. -»8. 





“ 





ipft ven Porn pero 444814 ם‎ 0% 











osse Google