This is a digital copy of a book that was preserved for générations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose légal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that' s often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia présent in the original volume will appear in this file - a reminder of this book' s long journey from the
publisher to a library and finally to y ou.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we hâve taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that y ou:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use thèse files for
Personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machine
translation, optical character récognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for thèse purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it légal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is légal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any spécifie use of
any spécifie book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at jhttp : //books . qooqle . corn/
Cslt bZcS.f
HARVARD
COLLEGE
LIBRARY
FROM THE
Subscription Fund
BEGUN IN 1858
ioogle
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
POÈMES BRETONS
DU MOYEN AGE
Digitized by
Google
Digitized by
Google
nPOÈMES bretons
DU MOYEN AGE
PUBLIÉS ET TRADUITS
D'APRÈS L'INCUNABLE UNIQUE DE LA BIBLIOTHEQUE NATIONALE
AVEC UN GLOSSAIRE-INDEX
PAR LE VICOMTE
***d*VU £é&ucU/ M&M*j 4À±£jn4*ut
HERSART DE LA VILLEMA
MEMBRE DE L'iNSTITUT
RQUÉ /
c.
TARIS
USANTES
IBRAIRIE ACADEMIQUE DIDIER & C 1 *
A.-L.
MOREL, LIBRAIRE -EDITEUR
36, «pul dts Angnstini.
M, ratCrébUlon.
. v v>\ ■!!'
iLO \ RéMrrad*
tous droits.
Digitized by
Google
UGT 311883 -
*~ •> ■ '-Ai CHS <*?• :;i>s .
Digitized by
Google
Les textes bretons qui font l'objet de la présente publi-
cation sont tirés (Tun pe^l Vft1i inm l^-M , imprimé en
lettres gothiques, à Paris, Tan 1530. Il se trouve à la
Bibliothèque Nationale et porte le n° 6183-Y.
Outre la Passion et la Résurrection de Jésus-Christ, drame
réédité et traduit, en ;L865 . sous le titre de Orand My§xjjRB
de Jésus , il contient trois poèmes dont la valeur a été
mieux connue, après une étude plus approfondie : le pre-
mier a pour sujet la mort de la sainte Vierge (Tremen-
van an ytron guerches Maria) -, le second, les quinze
joies de Marie (Pemzec leuenez Maria); le dernier est
intitulé, la vie de l'homme, (Buhez màbderi).
Gomme on Ta fait dans l'édition du Grand Mystère de
Jésus, on donne ici des variantes empruntées à une édition
des trois poèmes, publiée à Morlaix 1 en 1622 . (Bibliothèque
Nationale, n° 6397-d).
Une traduction aussi littérale que possible, des notes et
un glossaire -index accompagnent les textes, mais sans
avoir la prétention d'en éclairer tous les points obscurs.
Ce travail a été entrepris pour répondre au vœu plusieurs^
fois exprimé à l'auteur par d'éminents celtistes; ils avaient 1
eu l'espoir de le voir accompli, en lisant dans le prospectus I
de la Revue Celtique : « Nous avons l'intention de donner >
de temps à autre des réimpressions de textes intéressants l
pour la philologie ou l'histoire littéraire et, qui seraient \
devenus tellement rares qu'on n'en connaîtrait plus que \
quelques exemplaires, tels que le Tremenvan an ytron j
Maria, et le Buhez mabden, etc. » -^
Si la Revue Celtique, à laquelle on doit déjà tant , avait
tenu parole, elle aurait rendu un nouveau service à la
science.
Digitized by
Google
TREMENVAN
AN
YTRON GUERCHES MARIA
1 . Bennoez Doe en eur hac en prêt
Maz voe Doe en bet man ganet
A corf un merchic benniguet,
Goude bout Adam condampnet ;
2. Hac en neur maz ganat an merch
Goude guenell Doe ez voe guerch,
Ha maz eu flam guir mam ha merch,
Hy so bleuzuen quen guenn han nerch;
3. Ha maz voe sacret oar an eiz neff
Aduocades plen da pep eneff ,
Da bout cougant présidantes
En nef, louan * ha Roanes.
* Variantes, ex Codice P. louman Lego loman.
Digitized by
Google
LE TRÉPAS
DE
MADAME LA VIERGE MARIE
I
1 . Bénédiction de Dieu à l'heure et au moment où
Dieu naquit en ce monde du corps d'une petite fille
bénie, après qu'Adam eut été condamné;
2. Et à l'heure où naquit la jeune fille qui, après
avoir enfanté Dieu, demeura vierge, et est en vérité
mère et fille sans tache et fleur aussi blanche que
neige ;
3. Et où elle fut sacrée au dessus des huit cieux
avocate suprême de toute âme, pour être à la fois
présidente, pilote et reine du ciel»
Digitized by
Google
4 TREMBNVAN an ytron gubrches maria.
4. Homan so mat aduocades,
Hac en gloat Doen Tat elchades,
Ha quen guen han nerch ; an guerches
A mir en pep bro nep he cofes ;
5. Rosen guenn ha steren quentel,
Roanes spes an Abestel * ,
A mir hat Adam ouz cafuoez,
Nep a pet goar he trugarez.
6. En homan ez voe Doe roen bet*
En un poent gant hoent enioentet,
Gorf ha quic ha goat benniguet,
En un liffrae glan da pobl an bet.
7. En amser lem bede breman,
Mam Roe an belly, ha Mary glan,
Mam a truez da bizhuiquen
A lem penedour a sourpren.
II
MARIA
8 . Ma map seuen, pan tremeniff ,
Nep drouc ael 3 en bet na gueliff ;
An dra man net autreet diff ,
Ha pan guellet, ma remediff.
* Var. Rouanes soes en abeslel. — s Ro'en bel. — s Aeel.
Digitized by
Google
LE TREPAS DE MADAME LA VIERGE MARIE. 5
4. Oui, elle est bonne avocate et alcade dans le
royaume de Dieu le Père, et aussi blanche que la
neige; c'est la vierge qui garde en tout pays quiconque
la reconnaît;
5. Elle est la rose blanche et l'astre du conseil,
la belle reine des Apôtres ; elle préserve de tout
chagrin quiconque dans la race d'Adam implore
humblement sa pitié.
6. En elle Dieu, le roi du monde, fut uni dans un
temps par le désir aux habitants du monde, avec
son corps, sa chair et son sang béni, sous une livrée
sainte.
7. Au temps dur où nous sommes à présent, la
mère du roi tout-puissant, sainte Marie, la mère
de la miséricorde éternelle, tire le malheureux de
peine.
II
MARIE
8. Mon doux fils, quand je trépasserai , qu'aucun
malin esprit ne se présente à mes regards; accordez-
moi pleinement ceci ; puisque vous le pouvez, soula-
gez-moi.
Digitized by
Google
TREMENVAN AN YTRON GT3ERCHES MARIA.
JESUS
9. Huy 4 so templ Doe, hac a mano,
Nep azrouant no sourmonto ;
Ouz pep pirill me oz miro,
Na tra diguir no pirillo,
10. Merch guerch ha die so benniguet,
Roanes* nobl oarpobl an bet,
Mam roen belly *, leun a squient,
Roanes oll oar an holl sent.
11 . Quer Itron, guerch oar an merchet,
Ha oar an groaguez deinezet,
Oar quement unan so ganet,
Roanes pur, illur furmet,
12. Huy 4 so saluet, benniguet pur
Gant map Doen Tat % hoz croeadur ;
Nep hoz pedo hoz caffo sur,
Itron guiryon, Itron illur,
13. Ma ves aman coffan ha net «
Evel merch a quendelch guerchdet.
Main a grâce, da bout dilacet
Dreizouch an droman pobl an bet,
* Vur. Chuj. — * Ruuanes. — * Roe , n belly.— * Cbuy. — 5 Doe'nlat.
• Ha net.
Digitized by
Google
LE TRÉPAS DE MADAME LA VIERGE MARIE. 7
JÉSUS
9. Vous êtes le temple de Dieu et le serez toujours,
nul démon ne vous dominera; je vous préserverai de
tout danger; aucune malignité ne vous mettra en
péril,
10. fille vierge et fidèle et bénie, noble reine du
peuple du monde, mère du roi tout-puissant, pleine de
sagesse, reine absolue de tous les saints.
11. Ma chère Dame , vierge au dessus des vierges,
et au dessus des femmes mariées , et au dessus de
quiconque est né , reine pure et créée sans tache ,
12. Vous êtes sauvée, vous êtes bénie par votre
enfant , par le fils de Dieu le Père , ô vous que trou-
vera certainement quiconque vous priera, Dame loyale,
Dame glorieuse,
13. Dame au sein pur, s'il en est ici-bas, comme
celui de la jeune fille qui garde sa virginité.
Mère de grâce , pour délivrer par vous le peuple du
monde,
Digitized by
Google
TREMENVAN AN YTRON GÜERCHES MARIA
14. An Ael ysquit oz visite ;
Ha me a moar 4 sclaer oz doare,
Hac oz pirill me oz mire,
Pan ouch guirion ; ha rayson oae*.
15. Penaus vise dime nep stat
Breman da proff hoz ancoffhat,
Pan ouch ma mam goar ■ hegarat,
Mam an guir Roe, mam Doe an Tat.
16. Ma mam benniguet, credet se,
Me hoz servigo, se so die,
Quen na separo hoz eneff
Dan ioae bizhuiquen pan ay gueneff.
17. Goude an Passion, Itron nobl,
A gouzaffls eguit an pobl,
A lauar pur an Scriptur glan,
Red eu ober flam an draman.
18. En eff hont, Ytron, dialahez
Bede Roe sclaer oar an Aelez
Raeson e pingnech 4 an menez,
Hac eno ez vech hep nep mez.
19. Chetu en aruez hon quentel •
Pan queffet heb si Gabriel,
Han barr palm en e dorn dehou,
Kz deuhet gueneff dan neffou.
4 Var. Moae. — • * e. — 8 Gour. — * Pignech.
Digitized by
Google
LE TRÉPAS DE MADAME LA VIERGE MARIE. 9
14. L'Ange rapide vous a visitée; (je sais bien ce
qui vous concerne) et je vous ai préservée jusqu'ici
de tout danger, parce que vous êtes fidèle, et que
c'était justice.
15. Comment donc pourrais-je en aucune façon
vous oublier maintenant à l'heure de l'épreuve, quand
vous êtes ma mère humble et bonne, la mère du vrai
roi , la mère de Dieu notre Père ?
16. Ma mère bénie, croyez-le, je vous servirai,
(cela vous est bien dû), jusqu'à ce que votre âme
parte pour venir avec moi à la joie éternelle.
17. Après la passion que je souffris pour le peuple,
ô noble Dame , selon les paroles expresses de la Sainte
Écriture, il me faut accomplir cette œuvre avec éclat.
18. Ma Dame, il est juste que vous gravissiez la
montagne, là-haut jusque dans le ciel , jusqu'au Roi
de la lumière qui règne sur les anges, et que vous
soyez là sans aucune honte.
19. Voici le signe que je vous donne : quand vous
trouverez Gabriel, une branche de palmier dans la
main droite , vous viendrez avec moi aux cieux.
Digitized by
Google
10 TRKMENVAN AN YTRON GÜERCHES MARIA.
20. Da penn tri dez, spes, goudese,
Ez deuhet pur lein gueneme
Da bout curunet dreiz 4 pep re
Roanes en les gant Iesse.
21 . Me aiel a net de uyt ma ytron,
Ha me, hep si, ham disquiblion,
Han abestel, han re guiryon,
Han prophoedet, dioar an tron.
III
22. Guerches guynvidic, benniguet f
Gant he map quer ouz hon erbet,
Hacouz mennat don, hon 8 rouez
A présent dre guir carantez.
23. Ouz mennat, hon rogation
Digant he map goar, he baron,
Ha hy mam Doe, roe an tir guirion ,
Gant huanat ha poellat don.
IV
24. Emezy Mary, mam illur :
Ma map, ham tat, ham croeadur,
Rey t un dro diff ma viziff sur
A gloat Doen Tat, hoz croeadur 4 .
4 Var. Dreist. — » Ayel. — 8 Donldou. — * Lege creatur. cf. st. 47.
Digitized by
Google
LE TRÉPAS DE MADAME LA VIERGE MARIE. 11
20. Puis, au bout de trois jours, rayonnante, vous
monterez dans l'Empyrée avec moi pour être cou-
ronnée reine au dessus de tout dans ma Cour par Jessé.
21. Oui, j'irai chercher ma Dame, j'irai avec mes
disciples et les apôtres et les justes et les prophètes ;
je descendrai de mon trône.
III
22.. Vierge bienheureuse et bénie! c'est elle qui
nous recommande à son cher fils, et qui, priant du
fond du cœur, lui présente nos infirmités avec un véri-
table amour.
23. En priant , elle intercède pour nous près de son
doux fils, son seigneur, et quoique mère de Dieu, du
vrai roi de la terre, c'est avec des soupirs et un respect
profond.
IV
24. Marie, la mère glorieuse, parla ainsi : mon fils
et mon père et ma créature, donnez-moi derechef
l'assurance que je serai reçue dans le royaume de Dieu
le Père , votre créateur.
Digitized by
Google
12 TREMENVAN AN YTRON GUERCHES MARIA.
25. Pan tremenif, pan iff an bet,
Ma map douce huec, me o requet,
Deut tiz ouz pirill dam miret,
Eval 4 hoz mam, ouz estlamdet.
26. Autrou, en sclaerho Archaelez
Rac pep pirill gant guir Aelez,
Guenech hep mar dan queffuaelez%
Pan duy an fin din am buhez ;
27. Ha pliget guenech, Autrou hael,
Ez deuy en nos hoz abestel,
Ma ho guyliff din em finvez,
Ma map Iesu \ hac em buez.
28 . Ach ! Autrou Doe, nam ancoffet 4 ,
Pan finveziff, pan iff an bet,
Eval' ho mam guir ham miret 6
Oz pep quoscor a drouc morchet.
29. Ham 7 Aelez, hyuez Archaelez,
Gueneff presant dre carantez,
Pan separo plen ma eneff,
Da bizhuiquen ez duey gueneff!
JESUS
30. Corff hac eneff gant an Aelez
Ez duhet, Ytron, em guiryonez ;
* Var. Euel. — a Da qoessnalez. — s Jésus. — * Ancouffet. — s Eiffel. —
1 Ammyret. — T Han.
Digitized by
Google
LE TRÉPAS DE MADAME LA VIERGE MARIE. 13
25. Quand je trépasserai, quand je m'en irai du
monde, mon fils doux et tendre , je vous le demande,
venez vite me garder de péril et d'épouvante comme
votre mère.
26 . Seigneur, que les Archanges unis aux bons Anges
et à vous-même éclairent mes pas à rencontre de tout
péril vers les chœurs angéliques, quand viendra la fin
de ma vie ;
27. Et qu'il vous plaise, noble Seigneur, que vos
apôtres viennent au devant de moi dans la nuit où je
mériterai de vous voir, à ma fin comme pendant ma
vie, ô mon fils Jésus.
28. Ah ! Seigneur Dieu, ne m'oubliez pas quand je
mourrai , quand je m'en irai du monde ; comme votre
vraie mère , préservez-moi de toute espèce d'inquié-
tude funeste.
29. Que mes Anges et que les Archanges m'accom-
pagnent affectueusement, lorsque mon âme partira
enfin; qu'ils viennent avec moi pour jamais!
JESUS
80. En vérité, ma Dame, vous viendrez en corps et
Digitized by
Google
14 TREMENVAN AN YTRON GUERCHES MARIA.
Querz, oar an holl Patriarchet
Ouch, roanez darn 4 guercheset !
31 . En eff % Ytron, em guiryonez,
Maz pat bizhuiquen leuenez.
Hoguen tribuill, ma ytron quer,
A vezo ne vezo dister.
32. Hoguen, ma mam, me ho miro ;
Nep tra neant no tourmento;
Goude hoz pouen * moz dileuzro,
Me so ma enep en pep bro.
33. Benniguet en Roe a croeas
An eff hep mar han douar bras ;
Hac e quer map cortes, Iesu,
A lem an bet a laet a hu !
34. Goude ep si an Passion
Ivez an Résurrection ,
Ha goude an Ascension,
Hac an Speret Glan mission,
35. Ez voe Guerches 4 net, an ytron,
En ty, en maes, en oraison
Oz pidiff gant he nation
Han re a yoae en deuotion ;
* Yar. Dan. — * Ef. — 3 Poan. — * Ez voc'n Guerches.
Digitized by
Google
LE TRÉPAS DE MADAME LA VIERGE MARIE. 15
en âme avec les Anges ; certes , vous êtes au dessus
de tous les Patriarches , ô reine de mes vierges.
31 . Oui , ma Dame, vous viendrez au ciel, où le bon-
heur dure toujours. Cependant, ma chère Dame, il
y aura pour vous des tribulations qui ne seront pas
légères.
32. Mais je vous garderai, ma mère; rien, rien
ne vous tourmentera, et après votre peine, je vous
emmènerai, moi dont tout pays voit la face.
33. Béni soit le Roi qui créa le ciel et la terre
immense , et béni son cher fils le bon Jésus qui tire
le monde de la honte et des fers î
34. Après la Passion et la Résurrection, et après
l'Ascension et la mission du Saint-Esprit ,
35. La vierge pure, notre Dame, était en oraison
dans une maison à la campagne, occupée à prier
pour sa nation et pour ceux qui étaient dévots ;
Digitized by
Google
16 TRBMENVAN AN TTRON GÜERCHB8 MARIA.
86. Tri dez certen quent e donet
An termen ayoa ordrenet
Dan Guerch guynvidic benniguet
Da bount 1 an douar separet,
37. Ez deuz* Gabriel , an Ael pur.
En stat haznat guir croeadur,
Han barr palm da leal salut.
Goude bout paet an tribut,
38. Ouz prezec pur, hep estrenva,
Dan Guerchez hep si Maria,
Da mam guir Roen bet oar pep tra,
Hep si an Ave Maria ;
39. Maz lavaraz sclaer an Ael din
Da guir Roe an ster anterin :
An palm dalet, quemeret ioae
A dylein Roen tron s dreizoffine.
40. Eval maz grattas ent hasou 4
Ez quendelch Roen tir ' e guiryou :
Me chomo quen na guelet gnou
Ez ehet affet de metou.
41 . Neuse seder ez quemeras
Gant ioae a gor hac enor bras,
En on lavaret hep quen : AUaz f
Roe an belly, Deo gratias t
1 Var. Bout. — * Ezdeux. — ' A dylera Ro'entron. — *Euelmaz gratias en
ba sou. — * Roe'n tir.
Digitized by
Google
LE TRÉPAS DE MADAME LA VIERGE MARIE. 17
36. Et il n'y avait plus que trois jours avant
l'époque marquée à la bienheureuse Vierge bénie pour
son départ de la terre ;
37. Alors parut Gabriel, l'ange pur, sous une forme
visible, semblable à une créature humaine , portant la
branche de palmier, et il la salua courtoisement.
Après lui avoir payé tribut ,
38 En récitant correctement et sans barbarisme
Y Ave Maria à la vierge Marie, à la mère du vrai roi
du monde , du souverain universel ;
39. Il lui dit à voix haute, ce digne ange du vrai
roi de tous les astres : Tenez la palme, prenez la joie
que le roi des trônes vous envoie par moi.
40. Comme il l'a trouvé bon dans sa bienveillance,
le roi de la terre tient parole : je resterai ici jusqu'à ce
que vous voyiez manifestement que vous allez tout
droit à lui.
41 . Alors elle prit soudain la palme avec joie et ar-
deur et grand honneur, en disant seulement : Ah !
roi tout-puissant, Deo gratias !
2
Digitized by
Google
18 TREMBNVAN AN TTRON GUBRCHBS MARIA.
42. Manifiaff * plen ma eneff
A ra map Doe, so roe dan neff
Maz aff araucqnen daff adreff 9 ;
Gleuet hoz heuz ma mail ham leff !
VI
43. Joseph ab Arimathya,
Den mat a car da Maria,
En cite se den mat ha cre,
A gouzye secret en doare s .
44. An Joseph man doe a danvez,
Pan maruas Jesu, gant truez
En laquas pur flour da gouruez
En un bez glan graet a neuez.
45. Maz dilamaz* net an Ytron
Gantaff de ty he nation ,
Ha hep trig en he servige
Dez nos en clos maz repose.
46. Denunciaff pur a guère
An den goar da nep a care
An tremenvan net an Ytron ,
A deffry he assumption.
* Var. Magniflaff. — 9 Maz aflfai ancq ne'n daff adreff. — » n secret han
doare. — * Dicacas.
Digitized by
Google
LE TRÉPAS DR MADAME LA VIERGE MARIE. 19
42. Mon âme glorifie pleinement le fils de Dieu,
le roi du ciel, parce que je marche en avant et ne
vais point en arrière ; vous avez bien compris mon
impatience et ma plainte !
VI
43. Joseph d'Arimathie, homme bon et ami de
Marie, homme bon et puissant de cette ville, avait été
instruit secrètement de tout.
44. Ce Joseph, qui avait du bien, ému de pitié,
quand mourut, Jésus, l'avait très-doucement couché
dans une belle tombe, nouvellement faite.
45. Puis il avait emmené notre Dame avec lui,
dans sa demeure et son pays, et il la servait fidè-
lement jour et nuit dans la retraite où elle vivait en
paix.
46. Or, cet homme bon annonça à ses amis le trépas
de notre Dame et sa très-certaine assomption.
Digitized by
Google
20 TRBMENVAN AN YTRON GUERCHES MARIA.
47. Maz golchas hep si Mary pur
He corff haznat gant ioae natur,
Deuot he tat he creatur,
Gant an mann he blas 4 de pastur,
48. Ouz donet he map, he Autrou,
De lamet un prêt de metou
Da roanes creff an neffou,
Da bout trech en kanech ha tnou*.
49. Ma pede net, hon guir Ytron,
He map cloar hac he baron
Da deren he breudeur guiryon
Dezy hep si e disquiblion,
50. De Guerches pur a natur furmet,
He servig a voe dereat
Gant mam Roe nouar hegarat,
Nos ha mintin e doctrin mat.
51 . Ha homan glan an reman hael,
Ha cals en spes an abestel,
Iahan ha Pezr, Paul hac a ret,
Andreu ha Joseph quent, queflfret,
52. Phelip, Lucas, Berteleme
Juzas, Thadeus, meur a re
Ho niveraff mal ne gallet,
Quement a deuz sel 3 de guelet.
* Var. Gant haut ma'n he blas. — a En kncch ha tnou. — s Lege deozsent
Digitized by
Google
LB TRÉPAS DE MADAME LA VIERGE MARIE. 21
47. Pour Marie, on la voyait inonder son corps de
larmes de joie, soumise à son père et à son créateur,
ayant pour se nourrir une manne de son goût,
48. Attendant le jour où son fils et son seigneur
viendrait l'enlever et la placer près de lui comme la
reine toute -puissante des cieux, pour vaincre là-
haut et ici-bas.
49. Elle priait ardemment son doux fils et son
seigneur, notre bonne Dame, de lui garder toujours
fidèles ses frères et ses disciples,
50. Et à elle-même, sa Vierge créée d'une nature
très-pure, soir et matin sa bonne doctrine ; il conve-
nait qu'il rendît ce service à l'aimable mère du Roi de
la terre.
51. Or, voici que cette sainte et ces justes, et un
grand nombre des apôtres, Jean, Pierre, Paul, accou-
rus, André et Joseph, les premiers, se trouvent réunis,
52. Avec Philippe et Luc, Barthélemi, Judas,
Thadée , bien d'autres encore qu'on n'eût pu comp-
ter à la hâte, tant il en vint pour lui rendre visite.
Digitized by
Google
22 TREMENVAN AN YTRON GUERCHBS MARIA.
53. Maz goulennas out e queffret
An Guerches pur, illur furmet :
Pe rac tra eu ezouchuy duet,
Guir commun uhel, dam guelet ?
54. Pezr a respontas ent haznat * :
Hon Roanes goar, hegarat,
Necessaer oae , din an dra se
E gouzuout* hep dout dreiz oude :
55. Me a ioae * e bro Antioche,
Oz sarmon 4 astut dan dut cre
Doare hep mar hon guir Baron
A deffry s hac e Passion.
56. Hac ez duiz aman hep dale tam
Doz guelet dison, Ytron mam,
Ha ne goun quet pebez tra voe
Am digachas 6 nemet gracc Doe.
57. An re arall oll eval se
A compsas (tra bras an tra se)
Pe a roeantelez na pe a lech
Ez voe duet pep unan en lech*.
MARIA
58. Me a guelas ma map ham Autrou
Han Roe guenn oar an noabrennou;
Hiziu hep mar em separo,
Maz flnveziff, ma changiff bro.
1 Vor. En hasnat. — s A gouzout. — 8 Me a ioua. — * Sermon. — * A de-
▼ry. — • Sic.
Digitized by
Google
LE TRÉPAS DE MADAME LA VIERGE MARIE. 23
53. La vierge pure et créée sans tache leur demanda
à tous : Pourquoi êtes-vous venue me voir, ô véritable
assemblée noble?
54. Pierre répondit à haute voix : O notre douce
et aimable reine, il le fallait , et il convient sans aucun
doute que vous le sachiez par vous-même :
55. J'étais au pays d'Antioche, racontant simplement
à des hommes puissants l'histoire authentique de notre
vrai Seigneur et sa Passion.
56. Or, je suis venu ici sans aucun retard pour
vous rendre respectueusement visite, ma Dame et ma
mère, mais je ne sais ce qui m'a conduit sinon la grâce
de Dieu.
57. Tous les autres dirent de même (et ce fdt une
chose admirable) de quel royaume et de quel lieu
chacun d'eux était venu là.
MARIE
58. J'ai vu mon* fils et mon seigneur le roi de
gloire sur les nuées; c'est aujourd'hui, sans aucun
doute, qu'il me fera partir, que je mourrai, que je
changerai de patrie.
Digitized by
Google
24 TREMENVAN AN YTRON GUERCHES MARIA.
59. Hiziu ez vizif separet,
Enef ha corf, hep nep torfet ;
Chetu an palm dinam aman
So duet an nef dre an Speret glan.
60. Maz lavaras net hon guir Ytron
Dan abestell ha disquiblion :
Dihunet ha gruet oraeson
Eguit faezaff 1 temptation.
61. Ha pan duy hep goap ma map quer,
Hon Autrou gênerai ha Salver,
Hon caffo aes en oraeson,
Map Doe Roe an tir, nep so guiryon.
62. Dihunaf queffret he bredeur
A guère clos, hep repos heur,
Ouz pidiff Doue, hon guir croer,
Do miret dinam pep amser.
VII
63. He hanu affet, hep arrêta,
Onan, bed en* mor; Sephora
A visea galvet, vo en eil 3 ;
Han trede, hep goap, Ysabel.
* Yar. Euit faezaf. — * Unan beden. — s A viee galuet oe'n eil.
Digitized by
Google
LB TRÉPAS DE MADAME LA VIERGE MARIE. 25
59. C'est aujourd'hui que je partirai en corps et en
âme, sans aucun mal ; voici le frais rameau qui est
venu du ciel ici par l'entremise du Saint-Esprit.
60. Elle dit encore aux apôtres et aux disciples,
notre vraie Dame : Veillez et priez pour vaincre la
tentation.
61. Et quand viendra enfin mon cher enfant, notre
universel Seigneur et Sauveur, il nous trouvera en
prière, ce fils de Dieu, ce roi de la terre, qui est fidèle.
62. Elle tint donc éveillés tous ses frères, veillant
elle-même, et priant Dieu, notre vrai créateur, de les
garder toujours de péché.
VII
63 . Tout à coup un nom , son nom même , fut appelé
jusqu'à la mer; puis un second nom, Séphora 1 ; puis
un troisième, Elisabeth *.
* Femme de Moïse. — * Cousine de la sainte Vierge.
Digitized by
Google
TREMENVAN AN YTRON GUERCHES MARIA.
64. Teir heur e hent goude quentel
Bout gant y heb sy Gabriel.
Ez deuz tra sur quemen curun
A re rum * entre mil cumun ;
65. Ha glau ma crene an douar*,
Tribuil a pep tu antrugar
Gant corruption terribl en aer ;
Curun ha glau mau, hac auel !
66. Han Roanes net hon Ytron,
En he campr hep si en dison,
A pede Doe guir Roe an tron
A deffry rac temptation.
67. Quentiz maz scezas an glau meur
Curun ha reux ha drouc fleusqueur,
Ha donet perguen guir amser
Dre grâce an Ytron deboner.
68. Quentiz sant Iahann he ny
En he campr prennet hac e ty
A antreas, ouz lavaret dezy :
Me oz salut, Mary, Mary.
69. An salut plen, hep estrenva,
An Ave, hep sy, Maria.
Mary hep gront a respontas :
Roe an belly, Deo gratias !
* Var. A re run. — * Doar.
Digitized by
Google
LB TRÉPAS DE MADAME LA VIERGE MARIE. 27
64. C'était trois heures après que Gabriel eut été
dans sa compagnie. Alors survint un tel tonnerre
qu'il dévasta mille cantons;
65. Et une pluie telle que la terre trembla, et une
tribulation générale, atroce, avec une corruption
effrayante de l'air. — Un tonnerre ! une pluie torren-
tielle ! une tourmente !
66. Or, notre reine et notre Dame, bien recueillie
dans sa chambre, priait Dieu, le vrai roi des trônes, de
la garder de toute épreuve.
67. Soudain la grande pluie cessa, et le tonnerre
avec ses ravages et les exhalaisons malignes, et le
temps redevint beau et serein par la grâce de la bonne
Dame.
68. Au même instant, saint Jean, son neveu, entra
dans sa maison, puis dans la chambre où elle était
enfermée, en lui disant : Marie, Marie, je vous salue.
69« Et il continua sans barbarisme la Salutation
angélique, Y Ave Maria.
Marie répondit tout de suite : Dieu tout-puissant, Deo
gratiasf
Digitized by
Google
28 TRBMENVAN AN YTRON GÜERCHES MARIA.
70. Maz goulenne en Ytron Mary,
Jesu splann * Iahann he ny :
Perac hep dout em lesoude
Da vout en hirvout az goude?
71. Ma raap ham ny, flam hir amser
Guenez ouf leset en caleter ;
Ma ancouffat a , a tra dister ?
Perac, lavar, voe dit s ober ?
72. Gourchemenn Doe ne delchsot quet
En devoae dit gourchemennet,
Ha roet deffri e bénédiction,
Eval 4 map clouar, ha pardon.
73. Pan edoae oz paeaff an tribut, .
Eval oen 6 doff, oz prenaff tut,
Ez ros e goude diff ma map ;
Ha ne voe hep mar divar goap.
74. Allas ! Jesu, pez voe dide
Ma lesell real eval se
En hirvout ha dout quent goude !
Goude ma gloes 6 oar tro an grouasse 7 ?
75. Maz aez, hep gou 8 , beden nouglin 9
Iahann, gant cuez hac anoaez fin,
Oz requetiff faet e Ytron,
He quer mam cloar, de pardon.
1 Var. Jésus pla'n. — 5 Ma acouffat. — 8 Dit e. — * Euel. — * Euel oao
doff. — 6 Gloes. — 7 Croasse. — 8 Gnon. — 9 Bede'n naouglin.
Digitized by
Google
LE TRÉPAS DE MADAME LA VIERGE MARIE. 29
70. Puis elle demanda, notre Dame Marie, par la
gloire de Jésus , à son neveu Jean : Pourquoi donc
m'as-tu laissée dans les larmes derrière toi ?
71. Mon fils et mon neveu, j'ai été laissée par toi
bien longtemps dans la peine; m'oublier! était-ce
chose de peu d'importance? pourquoi, dis-le-moi,
l'as- tu fait ?
72. Tu n'as pas obéi à la recommandation que Dieu
t'avait faite, quand il te donna, comme à un bon fils,
sa bénédiction et le pardon.
73. (*) Au moment où il payait le tribut, comme
un doux agneau , pour racheter le monde , mon fils te
donna à moi après lui, et ce ne fut point sans doute
par moquerie.
74. Ah! par Jésus! comment as-tu pu réellement
me laisser ainsi dans les larmes et l'inquiétude, si
longtemps ! si longtemps après ma douleur autour de
cette croix ?
75. Jean se jeta , sans mentir, à deux genoux, brisé
de regret et d'ennui , priant ardemment sa Dame , sa
chère et douce mère, de lui pardonner.
Par suite d'une transposition fâcheuse à l'impression , cette stance et les
vingt suivantes ne sont pas à leur place dans l'édition de 1530; l'éditeur de 1622,
qui l'a prise pour modèle, a commis la même erreur.
Digitized by
Google
30 TRBMENVAN AN YTRON GUBRCHBS MARIA;
IAHANN
76. Me a goar, quer Ytron raesonet,
Ez vioch diff crenn gourchemennet,
Pan edoae en groas 1 Roe an steret,
Ha roet oz pirill doz miret.
77. Ha ho lesell flam hyr amser,
Quer mam Roen bet, en caleter,
Am euz poan hac estlam quer,
Roanes an eff pep queffer.
78. Ytron, mam glan hac avanant,
Glan Roanes, cazres, plesant,
Pardonet doz car, hoz parant,
Na guère hep trig hoz pligant.
MARIA
79. Ma map guiryon, moz pardon pur,
Ma ny hegarat ha natur ;
Ret eu heb abaff oz afflf
Gant queuz dazlaou ez caffuoyff.
80. Hac en affas*, ne fallas quet,
Ouz hirvoudaff, goelaff s pepret,
Ouz caffoeaff 4 he map parfet
A guelas don passionet.
4 Var. En croas. — » Efias. — * Gouelaff. — 4 Caffuiff.
Digitized by
Google
LE TRÉPAS DE MADAME LA VIERGE MARIE. 31
JEAN
76. Je sais, ô chère Dame véridique, que vous
me fûtes fortement recommandée et confiée par le Roi
des astres, quand il était en croix, pour être gardée
de tout danger.
77 . Si je vous ai laissée si longtemps dans la douleur,
chère mère du roi du monde , j'en ai un chagrin et
une peine extrême , 6 reine incomparable du ciel.
78 . Ma Dame, ma sainte et avenante mère, ma sainte
et belle et gracieuse reine , pardonnez à votre ami , à
votre parent, qui a péché en ne faisant pas votre plaisir.
MARIE
79. Je vous pardonne de tout mon cœur, mon bon
fils, mon neveu aimable; il faut même que je vous
embrasse et que je mêle mes larmes aux vôtres.
80. Et elle l'embrassa, point n'y faillit, ne cessant
de soupirer et de pleurer, partageant la douleur de
son excellent fils qu'elle avait vu très-affligé.
Digitized by
Google
i
32 TREMENVAN AN YTRON GÜKRCHES MARIA.
VIII
81 . Neuse hy en interrogas
Hac out aff tenn a goulennas :
Pe dre tra fresq pe dre esquem
Ez out duet a Hierusalem ?
82. Me trugareca Doe, Roen bet
Az bout duet vuel dam guelet ;
Lavar an rout peban out duet
Breman dam grues en berr espet.
IAHANN
83. Me a yoae pep guis en inisi
Ouz sermon en don melconi ;
A creis ma sermon, Ytron glan,
Ez ouff duet en un lam aman.
84. Neuse, hep sy, Mary guiryon
A ros tiz he bénédiction
De ny, han abostel * guiryon,
Hac e tremenas hep quen son.
IX
85. Quen tiz ez deux hep sy dison
Da dal he ty a an disquiblyon,
Ouz lavaret dre compsou 3 spes
Ave glan dan guir Roanes.
* Lege Abostol. — * Var. Da clasq ly — s Compsou.
' Digitized by VjOOQIC
LE TRÉPAS DE MADAME LA VIERGE MARIE. 33
VIII
81 . Ensuite elle l'interrogea et lui demanda avec
instance : Est-ce de gré ou de force que tu es sorti
de Jérusalem?
82. Je remercie Dieu, le roi du monde, de ce que tu
sois venu courtoisement me voir; dis-moi quel chemin
tu as pris pour venir assister à ma consomption, qui
va avoir lieu à l'instant.
JEAN
83. J'étais dans les îles, où je prêchais dans une
profonde tristesse ; au milieu de ma prédication
je suis parti , sainte Dame , pour venir ici tout d'un
trait.
84. Alors la bonne Marie se hâta de donner sa
bénédiction à son neveu, ce véritable apôtre, et elle
trépassa sans un mot de plus.
IX
85. Aussitôt les disciples, dans un grand recueil-
lement, se rendirent vers sa demeure, disant, en paroles
exquises, un saint Ave à la vraie Reine.
Digitized by
Google
34 TREMENVAN AN YTRON GUERCHES MARIA.
86. Na * hy hep gront a respontas.
Roe an belly, Beo gratiasf
Nemet Thomas ez eont oll duet
He querent* uhel de guelet,
87. Gant hymnou, oraesonou can
Dan Guerches net han Speret glan,
Signifiaff he bezaff glan
Aduocades da pep unan.
88. Pan golouas » dez an dez se,
An Speret glan, net drezede,
A aparissas hep qnet mar
Da try an abestel hegar,
89. De tut, he sent, he querent glan :
Pezr ha Jaques ha sant Iahann ;
Dan try man en nem dischuezas schaf 4 ,
A holl querent Roen sent quentaf.
90. Quentîz Doe, Roen bet ledan,
Sclaeroch eguit s ambr en candr • man,
A apparissas dan bras ha bihan,
Gant cals Aelez ha leunez r glan.
91. Dan neur se 8 fier ez quemeras
Doe, Roe an tir, drez guir caras,
Eneff e mam net, e Ytron,
Guerches dinam, pan oae 9 guiryon.
* Var.llo. — * Querant. — 8 Pan goulauas. — *En nem discnezas scaff.
— * Euit. — • Cambr. — 7 Levencz* — • Ha neuse. — • oa.
Digitized by
Google
LE TREPAS DE MADAME LA VIERGE MARIE. 35
86. Mais elle ne répondit pas.
Roi tout-puissant, Deo grattas !
Hormis Thomas, tous ses nobles amis étaient venus
pour la voir;
87. Et ils chantaient en l'honneur de la Vierge
pure et du Saint-Esprit des cantiques et des prières
où ils la proclamaient la sainte avocate du genre
humain.
88 . Le lendemain , à l'aube du jour, le Saint-Esprit,
tel qu'il est, se montra manifestement à trois des
bons et doux apôtres,
89. Parents et saints amis de la Vierge : Pierre,
Jacques et saint Jean; il se montra d'abord à ces
trois seuls hommes, de tous les amis du Roi des saints.
90. En même temps Dieu lui-même, le Roi de l'uni-
vers, apparut aux grands et aux petits, plus brillant
que l'ambre éclatant , accompagné de beaucoup
d'anges, dans une sainte allégresse.
91/ Et sur l'heure , il prit majestueusement l'âme
irréprochable de sa sainte mère, de sa Dame, la Vierge
immaculée, ce divin roi de la terre, comme cela était
juste*
Digitized by
Google
36 TREMENVAN AN YTRON GUERCHES MARIA.
92. Eneff ha corff pan difforchas,
An douar man plen a crenas,
Pan roas de mam ouz estlamdet •
Ouz poan ha pirill de miret.
93. An Yuzeyen, hazat 'a droucatret,
Leun a malice, a pep vice torticet,
Aenep Doe, goae y pan voant croet ! 8
Hac e mam hegar, maz idi 4 glacharet.
94 . An disquiblyon hep spont pan cleusont ho montre s ,
Gant ioae 6 meur hep poan a savas a hane,
Oz lavaret hep gou 7 oraesonou oar can
Da mam Doe Roen bet pepret, han Speret glan.
95. Maz ezont holl en un couhat •
An menez Syon, dison mat,
Gant an corff clouar hegarat,
Hep comps gou, 9 da tnou Iosaphat.
96. Neuse an sent goar, hegarat,
Disquennet en tnou Iosaphat
A Hierusalem hep quen tra,
Querz ez deux unan galuet Saba.
1 Var. A voa esllamet. — * Lcgo haznat.— 3 Croucl. — k Indi (rectè.) — s Contre.
— 6 Ioa. — 7 Gaou — • Gahouat. — « Gaou.
Digitized by
Google
LE TREPAS DE MADAME LA VIERGE MARIE. 37
92. Quand elle partit en corps et en âme, toute cette
terre trembla : Dieu faisait à sa mère la grâce de la
délivrer d'épouvante, de peine et de péril.
93. En pleine déroute, les Juifs, remplis de méchan-
ceté, tissu de toute espèce de vices, ennemis de Dieu
et de sa bonne mère, (maudite soit leur naissance !)
sont accablés de douleur.
94. Les disciples, apprenant leur émotion sans se
troubler, se levèrent avec beaucoup de joie et
d'empressement du lieu où ils étaient, en chantant des
prières en l'honneur de la mère du Roi éternel du
monde, et du Saint-Esprit.
95. Et ils partirent tous ensemble de la montagne
deSion, dans un profond recueillement, portant le corps
doux et aimable de la Vierge à la vallée de Josaphat.
96. Alors, aux bons et aimables saints descendus
sans autre motif de Jérusalem dans la vallée de Josa-
phat, vint se joindre un homme appelé Saba.
Digitized by
Google
38 TREMENVAN AN TTRON GUERCHES MARIA.
97. Maz mennas un Yuseu divat
Disquenn an corff goar, hegarat,
Dann douar gant e drouc barat
Digant an sant han dut a stat.
98. Evel maz pegas quen cruel
En corff vay liant ayoa santel,
Ez manaz hep goap e dou dorn,
Ha nenn doae marz? bedenn* arzornn.
99. Pan oae net didornet an caez,
En devoae * glan noman annoez
Gant cuez ha mez en pep quentel,
Maz pede prest an Abestel;
100. Ma ho pede a poellat don
Ez grasent hep gaes oraeson
De lamet * prest a drouc eston
Dre moyan 4 hep sy an Passion.
101. Ha mar galsent e ober plen
Da bezaff franc a pep anquen,
Ez vise, hep sy, ansien,
En hanu Jesu Christ, guir Christen.
102. An Abestel neuse ez stousont piz tizmat
Dan nou glynou, en un couhat,
Da pedif an guir Roeanes quer
Da nep he galv da reiff salvder
* Yar. Ha den doae mars bede'n arzorn . — a Ed devoe. — 8 Sam et . — * Mojon.
Digitized by
Google
LB TREPAS DE MADAME LA VIERGE MARIE. 39
97. Mais voilà qu'un méchant Juif voulut enlever
perfidement à ce saint et aux autres gens de qualité
le doux corps bien-aimé pour le jeter par terre.
98. Comme il saisissait très-rudement le corps pré-
cieux et sacré, ses deux mains (n'était-ce pas mer-
veille?) y restèrent attachées jusqu'au poignet.
99. Une fois sans mains, le misérable éprouva une
grande douleur, avec beaucoup de regret et de honte,
et il supplia les Apôtres;
100. Il les supplia du fond de l'âme de se mettre
tous en prière pour le tirer de peine et d'émoi par la
grâce de la Passion.
101. Que s'ils pouvaient complètement le délivrer de
toute douleur, il se ferait, une fois guéri, véritable
chrétien au nom de Jésus-Christ.
102. Les Apôtres se mirent donc tous ensemble bien
vite à genoux, pour prier la vraie Reine chérie de
rendre la santé à celui qui l'invoquait.
Digitized by
Google
,
40 TRBMENVAN AN YTRON GÜERCHES M1RIA.
103. Quen buhan scaff, nen nachaff quet,
Heman he galv a voe salvet,
He dou 4 dornn hoantec mezeguet;
Hac eno hep mez badezet.
104. An den man groaet • Cristen guiryon
Hep nep mar ayez da sarmon
En hanu an Autrou spes Jesu,
Ne dougeas 8 nigun a nep tu.
XI
105. Neuse raaz ezont piz tiz mat
Gant corff an Guerches hegarat
Eguyt ent priuez 4 he bezhat,
Nen doae * gaou, da tnou Iosaphat.
106. Eno sclaerder meur da golou 6
A deuz gant ho leff an 7 neffuou,
Da Assumption an Ytron quer
A yoae * en neff e pep quever,
107. Gant Aelez, ha luminez pur :
Da mam Doe ebat, pligadur,
An ioae se a padas syder
Un eur avenant hac antier.
* Var. daou. — J Graet. — s Douga?. — * Euit en priuez. — s Ne*n de
— ô Eno sclaer dremeur dazloa. — 7 En. — • Aroa.
_
Digitized by
Google
LE TREPAS DE MADAME LA VIERGE MARIE. 41
103. A l'instant même, je l'affirme, le suppliant fut
guéri, et ses deux mains pansées à souhait ; et sans
honte il fut baptisé dans ce lieu.
104. Devenu bon chrétien, cet homme s'en alla
prêcher au nom du beau Seigneur Jésus et ne craignit
personne nulle part.
XI
105 . Tous, alors, partirent en hâte, avec le corps de
la bonne Vierge, pour l'enterrer en certain lieu de la
vallée de Josaphat.
106. Là, une grande clarté vint à luire du haut des
deux mêlée à leurs chants, signe de l'assomption de
notre chère Dame qui montait au ciel,
107. En compagnie des anges, et rayonnante de
lumière: triomphe et joie de la mère de Dieu, cette
fête dura une bonne heure entière.
Digitized by
Google
42 TREMBNVAN AN YTRON GUBRCHES MARIA.
108. Ne voae biscoaez * quement sclaerder
Eguyt heaul na loar nac an ster
Nac quement planet so en aer
Neuse guelet, bezet seder.
109. An Abestel den ne guyly
Nep tra hep mar oar tro Mary,
Nemet cleuet dot * melody.
Oar dro an Guerches glan damany,
110. Gant he enefflc • benniguet,
Map Doe Roen tir, ouz he miret
Ayoae présent, na doutet quet,
Gant compainnunez an Drezindet 4 .
111. Neuse, Sathanas entasset
En Yuzeuyon, con dyboellet,
Dre art dium 5 oe clasq imret
Na ve mam Roe an mor enoret.
112. Ma oae an Yeuzeuon emcollationnet
Da lesquif corf Mary a yoae leun a guerchdet
Gantmeurgarm hac armou,goeffyou,clezeffyou net,
Eval tut an conar ezoent 6 amparfaret.
113.Mennat he lammet spes digant an Abestel
Ha [he] lesquif, chetu, en creis an tut 'cruel,
Pehe beuzif en dour, tut traitour deffaet,
Corf an glan Roeanes, Mestres an guercheset !
* Var. Biscouaz. — 9 Doe. — s Gant he eneff hj heonignet — *An Drindet.
— * Diain. — • Ezont. — 7 An ru.
Digitized by
Google
LE TRÉPAS DE MADAME LA VIERGE MARIE. 43
108 . Jamais on ne vit ni le soleil, ni la lune, ni les
étoiles, ni aucun astre du firmament, soyez-en sûr,
jeter une pareille clarté.
109. Quant aux Apôtres, aucun d'eux ne vit rien
autour de Marie, mais ils entendirent de belles
mélodies auprès de la sainte Vierge triomphante,
110. Gardant sa petite âme bénie, le fils du Roi de
la terre était présent, n'en doutez pas, en compagnie
de la Trinité.
1H . Mais Satan, ayant ameuté les Juifs, ces chiens
furieux, cherchait à empêcher par son art magique
que la mère du Roi de l'océan ne fût honorée.
112. Les Juifs s'assemblèrent donc pour brûler le
corps de Marie, ce sanctuaire de virginité, et à grands
cris, armés de lances et d'épées luisantes, comme des
enragés, ils accoururent.
113. Ils voulaient enlever aux Apôtres, voyez-vous,
et brûler au milieu de la foule cruelle, ou jeter à
l'eau, ces misérables traîtres, le corps de la sainte
Reine, de la Dame des vierges.
Digitized by
Google
44 TREMENVAN AN YTR0N GUERCHES MABIA.
114. Pan viont emguaffet ha guisquet a armou 4
Neuse an pobl divat a cozeas a en badou,
Maz coezsont a peptu gant hu en ho mou,
Evel tut dinatur sigur oar an muriou.
H5.Drouc avantur cruel a deuz seder dezo,
Ouz considera[ffu] meur a tra anezo,
Aenep an Guerches flam dinam ha mam Doe ,
A tnou [a] Iosaphat pan pignas beden Roe.
XII
AN ABESTBL
116. Certes, Thomas , goude an prêt ,
A deux tizmat da darempret
An Abestel din benniguet
Han re arall en nombr meurbet.
117. (Neuse o devoae ioae 8 meurbet
Pan guelsont dison oz donet,
Gant ioae hep abaff dre affet
Nen doae 4 berr quentel e guelet).
118. Guir hep mar oae s a lavaret
Ez oas, Thomas, féal calet;
Hac incredabl viout pepret ?
• Ne pliget 8 tam da Roe an bet
1 Far. armou. — a A couezas. (recté) — 3 Ho deuoe ioa — * Nen doa.
- 5 Guir her mar az oa lavaret. — • Pligez.
Digitized by
Google
LE TRÉPAS DE MADAME LA VIERGE MARIE. 45
114. Mais une fois rassemblés et vêtus de leurs
armes, les méchants tombèrent étourdis ; ils tombaient
çà et là par les rues et du haut des murailles, en
criant comme des forcenés.
115. Mal leur prit donc, on le vit à bien des
signes, d'avoir voulu outrager la Vierge brillante et
pure, la mère de Dieu, quand, de la vallée de Josaphat,
elle monta jusqu'à son Roi.
XII
LES APOTRES
116. Certes, Thomas, c'est après l'heure que tu ar-
rives en grande hâte pour rendre visite aux dignes et
bienheureux Apôtres et aux autres personnes assem-
blées en grand nombre.
117. (Cependant intérieurement ils ressentaient
beaucoup de joie de le voir arriver, parce qu'il n'y
avait pas peu de temps qu'ils l'avaient vu).
118. C'est bien vrai, ce que l'on a dit, Thomas,
que tu étais un fidèle entêté; seras -tu toujours in-
crédule? Il n'a point plu du tout au Roi du
monde
Digitized by
Google
46 TREMRNYAN AN TTRON GÜERCHES MARIA.
119. Ne vyoude quet guenemp ni
En tremenvan clouar Mary,
Mam an Salver ; goall materi
Oae dit, hep dout, na deuzout dy.
THOMAS
120. Certes, guir eu, me ezneu * pur,
Ez ouff haznat goall croeadur,
Goall den disleal ha calet ;
Hac incredabl vioff pepret?
121. Pan ouff pepret a drouc credenn,
Pedet Map Doe, Roe pep noenn,
E quer mam dinam pep amser,
Dam remet a drouc caleter.
122. Neuse hep gront e petsont schaff a
Roe an belly, an Autrou muyhaff ,
Da pardonaff glan e eneff
A perfez • en dez divezaff.
123. Neuse Thomas a goulennas 4
Out e clouar ha hegarat :
Corff an Guerches , Roanes net,
Maz eu laquaet? fer leveret
* Vat. Me'n ezneu.— * Scaff. — 3 Patfe*. — * A goleûas.
Digitized by
Google
LE TKÉPAS DE MADAME LA VIERGE MARIE. 47
119. Que tu n'aies pas assisté avec nous au trépas
de la douce Marie, la mère du Sauveur; tu avais sans
doute de grandes affaires quand tu n'y es pas venu.
THOMAS
120. Oui, c'est vrai, je le reconnais bien, je suis
une très-méchante créature, un homme mauvais,
déloyal, entêté; serai-je toujours incrédule?
121 . Puisque j e suis touj ours chancelant dans la foi,
priez le fils de Dieu, le Roi de toute onction, et sa chère
Mère, toujours sans tache, de me guérir de mon entê-
tement fâcheux.
122. Ils prièrent donc avec ardeur le Roi puissant,
le Seigneur souverain, de pardonner à son âme, sur-
tout au dernier jour.
123. Alors Thomas leur demanda doucement et
amicalement : Le corps de la Vierge, de la Reine
brillante, où l'a-t-on mis? dites-le-moi donc.
Digitized by
Google
i
48 TREMENVAN AN YTRON GÜERCHES MARIA.
124. Neuse ez discuezsont an bez
Maz oae laquât flour da gourvez.
[THOMAS]
Aman, hepsy, nen dedy quet ;
Mar deu mar fer ez leveret.
AN ABKSTEL
125. Tro arall dan Résurrection
Ne credas bout savet guir Roen tron ,
Quen na poulsas en gouly don
Ez bisyat beden calon ;
126. Penaus ez creteste za quet
Bout e mam Mary benniguet
A breman an bet decedet,
Pan ne credsot Jesu resuscitet ?
XIII
127. Sant Thomas, hep abaff quet,
Pan edoae dison oz donet
A deffry da Mont Olivet ,
Ez guelas an corff benniguet ;
128. Ez guelas Guerches Roen Aelez,
Ouz monet en neff dyalahez
Gant he map Jesus ent seder,
Aelez a dreff hac a quever.
Digitized by
Google
LE TRÉPAS DE MADAME LA VIERGE MARIE. 49
124. Et ils lui indiquèrent la tombe où on l'avait
doucement couché.
[THOMAS] .
Non, certes, il n'est pas ici ; dites-moi donc où il est.
LES APOTRES
125. L'autre fois, tu ne crus à la résurrection du
vrai Roi des trônes que lorsque tu enfonças ton
doigt dans la plaie du cœur jusqu'au fond ;
126. Comment donc croirais-tu que la bienheu-
reuse mère Marie a présentement quitté le monde,
quand tu ne crus pas Jésus ressuscité ?
XIII
127. Or, comme saint Thomas, sans aucun trouble,
se rendait recueilli au Mont des Oliviers, il vit le corps
bienheureux;
128. Il vit la Vierge du Roi des Anges, montant au
ciel glorieusement avec son fils Jésus , les Anges der-
rière elle et à l'entour.
4
Digitized by
Google
k
50 TREMENVAN AN YTRON GUERCHES MARIA.
129. Maz goulennas a moez meurbet :
Ytron dinam, mam benniguet,
Donet a renn hael doz guelet ,
Hac ez guelaff spes em leset ?
130. Me az guel en neff don oz nionet !
Menn * trugarez, ha me a pet,
Ouz da map net groa ma trete,
Rac aoun am goall nam tamallhe.
131. An Roanes, guyr flourdelis,
A ditaulas flour he gouris
An neff, hep chom, da sant Thomas ;
Neuse, hep abaff, en affas.
132. Maz deux ahane piz tizmat
Thomas, evel un guir cannât :
Memeus guelet, hep quet avis,
Mam Roe an gloat a ha Paradis.
133. An draman certen hep e guelet
No deruoe crediff quet queffret *
Ez ve en bez man damany,
Corff mam Doe so Roe dan belly.
THOMAS.
184. Aman ez lavaraff affet :
Eguyt nep sy nen desi * quet.
Quentiz y a redas s dan bez
Mazoa bezet flour ouz gourvez.
1 Var. Ne'n. — a Gloar. — s Seuel scaff. — * Ne'n dedy (rectc). — * Arrcdas.
L
Digitized by
Google
LE TRÉPAS DE MADAME LA VIERGE MARIE. 51
129. Si bien qu'il lui demanda de toute la force de
sa voix : Dame sans tache, mère bénie, je venais
pieusement pour vous voir, et dès que je vous vois
vous me quittez?
130. Voilà que vous montez au ciel! Par pitié! je
vous en prie, faites ma paix avec votre fils, car j'ai peur
qu'il me reproche ma faute.
131. Sans s'arrêter, la Reine, la vraie fleur de lys,
jeta gracieusement du ciel son écharpe à saint Thomas ;
et lui la baisa tendrement.
132. Et Thomas revenant de là très-promptement
vers les Apôtres, comme un fidèle messager :
J'ai vu, sans en avoir été prévenu, la mère du Roi
de gloire et du Paradis.
133. Mais, à leur tour, ils ne voulurent pas croire
ceci sans l'avoir vu, et tant que le corps de la mère de
Dieu, le Roi puissant, serait là, du domaine de la tombe.
THOMAS
134. Je vous le dis ici nettement : en vérité elle n'y
est pas.
Aussitôt ils coururent à la tombe où on l'avait dou-
cement couchée.
Digitized by VjOOQIC
5Î TREMENVAN AN YTRON GUERCHES MARIA.
135. Hac ez selsont a pep tu querz
Ouz essa pep unan dre nerz
Gourren an men ; ha nen doae * marz ?
Ha ne tra ne queffsont abarz * ;
136. Nemet yscuit solennité
Nen doae bet seder en bez se ,
Ha huez mat, leuenez s ha can
Dre grâce syder an Speret glan.
137. Hac e * goulensont ouz Thomas,
Pep unan en enterrogas
Ac eff a gouzie quet netra
An Guerches heb sy Maria.
138. Thomas ho guelas quen quezedic,
Buanec, frescq ha lesquidic s
Ne gouzient pe respontsent quet
An corff guinvidic benniguet ;
139. Ha pan guelas Thomas an huec
Bout e breudeur glan buanec,
Ez lavaras deze seder :
Cleuet un neubeut e , ma breudeur :
140. Hiziu e livyris a cren
En Iudea ma offerenn,
Hac ez duenn en hent quen hoantec
En livfrae certen un baelec.
1 Var. Nen doa. — a Eliarz. — 8 Levenez. — * Ez. — * Lesquedic — 6 Un
neurbet.
Digitized by
Google
LE TRÉPAS DE MADAME LA VIERGE MARIE. 53
135. Et ils la regardèrent attentivement de tout
côté ; et chacun fit tous ses efforts pour enlever la
pierre du sépulcre, mais, ô merveille ! ils ne trou-
vèrent rien dedans,
136. Rien que les traces d'une fête qui avait eu
lieu dans cette tombe, des parfums, de la joie, des
chants, par la grâce du Saint-Esprit.
137. Et ils interrogèrent Thomas, chacun lui
demandant s'il ne savait rien sur la Vierge Marie
sans tache.
138. Thomas, les voyant très-émus, impatients,
fervents et bouillants et ne sachant que répondre tou-
chant le corps bienheureux et béni ;
139. Le bon Thomas, voyant ses frères très-
impatients, leur répliqua courtoisement : Ecoutez un
peu, mes frères :
140. Aujourd'hui, ayant dit avec foi ma messe en
Judée, je cheminais joyeusement, vêtu de ma robe
de prêtre :
Digitized by
Google
54 TREMENVAN AN YTRON GÜERGHES MARIA,
141. Pan edoann en Mont Olivet
Aman a randon oz donet,
Ez guilis haznat uhel en neff
An Guerches plen corff gant eneff .
142. Hac ez leffls out y dyson :
Guerches guinvidic, ma Ytron,
Ytron clouar, reit diff pardon,
Hep si ho bénédiction.
143. Han Roanes glan pep manyer
A cleuas glan buhan ma guer,
Hac ez ros diff flour he gouris.
An tra man certen a guilis.
144. Hac ez lavaras diff hep quen si :
Me aya dan lech diouganet diff
Gant Doe Tat han Mab an Speret glan,
Try person guyrion en unan.
145. Quen buhan tiz ez cretsont za 4
Bout eat hep quen sy Maria
Ent a corff hac eneff eu neffou
Gant he map hep faut, an Autrou.
146. Goude se da trugarecat Doe
Ez tresont dinam ho ampoe ;
Ha mennat pardon, hep chom quet,
Digant Thomas, goar en caret :
* Var. Trouesont ya. — 8 En.
Digitized by
Google
LE TRÉPAS DE MADAME LA VIERGE MARIE. 55
141. Or, comme je retournais d'ici au Mont des Oli-
viers, je vis clairement au haut du ciel la Vierge pure
en corps et en âme.
142. Et je lui criai dévotement : Vierge bienheu-
reuse, ma Dame, ma douce Dame, pardonnez-moi,
bénissez-moi.
143. La sainte Reine écouta bientôt ma voix, et elle
me donna gracieusement son écharpe. Voilà certes
ce que j'ai vu.
144. Et elle me dit, sans mentir : Je vais au lieu
qui m'a été promis par Dieu, Père, Fils et Saint-Esprit,
trois personnes réelles en une seule.
145. Ils crurent donc tous fermement que Marie
était montée aux cieux en corps et en âme avec son
fils, Notre-Seigneur.
146. Désormais ils passèrent dévotement leur vie à
remercier Dieu, commençant par demander pardon
à Thomas, exempt de blâme.
Digitized by
Google
56 TRKMENVAN AN YTRON GÜERCHES MARIA.
AN ABESTBL
147. Huy so guiduidic », benniguet !
An Guerches glan , mam Roe an bet ,
En neff uhel oz eus guelet ;
Ny ho pet don, hon pardonet.
148. Maz lavaras hep chom Thomas
Gant ioae ha gor hac enor bras :
Breman ezompny, breudeur *, querent ,
Unvan ha leal, eval quent.
149. Noman 8 aet pep unan e hent
Dan lech hep mar 4 maz edo quent
Da reif dan tut criz badizient
En hanu Dôe Roen sent ha querent.
XIY
150. Da sant Philip ez voe affet
Eno ent uhel reuelet
An tut en deuoae 5 badezet
Ho bout hepsy renunciet,
151. Maz aez dan lech pieu pep heny,
En on prezec hep uileni
A quer mam Doe, Roe an profecy,
He quer mam ha clouar Mary.
* Sic. — Var. ' Breuder. — * No man. — * Mat. — 5 En deuo.
Digitized by
Google
LE TRÉPAS DE MADAME LA VIERGE MARIE. 57
LES APOTRES
147. Oui, vous êtes heureux et béni! La Vierge
pure, la mère du Roi du monde, vous l'avez vue au ciel ,
là-haut ; nous vous en prions instamment, pardonnez-
nous.
148. Thomas répondit aussitôt, plein de joie et d'ar-
deur et très-honoré : Maintenant, mes frères, mes
amis, nous voilà tous d'accord assurément, comme
auparavant.
149 . Que d'ici chacun prenne son chemin vers le lieu
où il était précédemment, pour donner le baptême aux
nations barbares, au nom du divin Roi des saints et
des amis.
XIY
150. Saint Philippe ayant appris là, par une révéla-
tion d'en haut, que les peuples qu'il avait baptisés
avaient renié leur foi,
151 . S'en alla droit à chacun d'eux, parlant noble-
ment de la chère Mère de Dieu, le Roi des prophètes,
de sa chère Mère, la douce Marie.
Digitized by
Google
58 TREMENVAN AN YTRON GUERCHES MARIA.
152. Maz aez an disquiblyon dison hep eston quet
Dan lichou ent priuez maz oent 4 yuez bezet
Quent monet da deces an Guerchez benniguet
Da prezec a Doe glan pénaux ez oae ganet
153. A corf an Guerches glan louan ha dianaf,
Guerches net a defry ; goude hep sy muyaff
Tri dez goude meruell hep fellell seuell scaff a
Ez dazcorchas Map Doe goude he poan muyhaff ;
154. De disquiblion pez guis ef a apparissas
Goude bezaff lazet ha merzeret en croas ;
An tut claff hoz clefvet certen a remedas
Ha tut goude buhez difforch a dazorchas ;
155. Dan tut 4 bouzar [hep mar] ez rente ho cleuet,
Dan tut dall pep quentel ez rente ho guelet,
Dan tut loffr goude nech ez renthe ho iechet,
Ha dan re paralisi yvez ho goazyet ;
156. En Chana Galilée, (hennez nen deu queffrin ?)
An map man dre amour a dour a guère guin,
Pan edoae s en banves en les Archedeclin,
En creisic an couffy, en un fest anterin.
[JOSEPH AB ARIMATHIA]
157. Me eu Ioseph hep sy ab Arimathia,
Goude mervell Map Doe, hep quen 6 enoe netra,
* Var. Don sichou en prevez mazoant. — a Scaff. — 3 Difforchan daconrchas.
- * Dan dut. — s Edoa. — • Hequen.
Digitized by
Google
LE TRÉPAS DE MADAME LA VIERGE MARIE. 59
152. Les autres disciples, recueillis et sans crainte,
se rendirent de même dans chacun des lieux où ils
avaient été avant d'assister au décès de la Vierge
bénie, disant comment le Dieu saint était né
153. Du corps d'une vierge sainte, humble et sans
tache, d'une vierge très-pure ; comment le fils de Dieu
ressuscita, trois jours, ni plus ni moins, après une
mort et un repos volontaires, et la plus grande
douleur ;
154. Comment il apparut à ses disciples, après
avoir été mis à mort et martyrisé sur la croix , guéris-
sant de leur infirmité les malades, et ressuscitant
après la vie les gens décédés ;
155. Comment il rendait l'ouïe aux sourds, et la
vue aux aveugles, et, après leur douleur, la santé aux
lépreux, et aussi l'usage de leurs muscles aux para-
lytiques ;
156. Comment à Cana, en Galilée, (n'est-ce pas
un grand mystère?) par amour, en bon fils, il
changea l'eau en vin , étant à table, dans la cour de
l'Architriclin, au milieu du banquet, dans une grande
fête.
[JOSEPH D'ARIMATHIE]
157. « Moi qui suis Joseph d'Arimathie, après la
mort du fils de Dieu, je le mis, sans m'inquiéter
Digitized by
Google
60 TREMENVAN AN YTRON GUERCHES MARIA.
Me en laquas en bez prenet neuez amoae ,
Ha sur da penn tri dez ez savas a hane.
158. Quement a yoae 4 guiryon eff ho disprisonas,
Han re a yoae * en tan bernn en iffern a mas,
Ha quement a yoae glan a poan eff ho lamas
Comps doare ho hanbout s hep dout so 4 hyrvout bras,
159. Cals en guelas hep mar a se ,
Goude bout prennet en s bez se,
Dazcorchet ha paet e die,
Hac aet en neff hont dioar pep re.
160. Dan e Ascension, guir Autronez,
Ez aez en neff hont dyalahez
Da reiff raeson ha guiryonez
Ha roez 7 da pep nep en déliez.
161. Dan • Panthecost, goude gorren,
Guir Roe an glou, Autrou louen,
A roas e grâce de disquiblyen
Maz vihemp 9 franc a pep anquen.
162. Arre, da un dez, goude henn,
Ez duy da barnn, men lavar crenn,
Hac eff e holl goat troat ha penn,
Quen puignaes eval en 10 croas prenn.
4 Yar. A ioa. — a A ioa. — 3 Ho han bout. — * Fo. — « An — • Da. —
7 Roe. — » Da. — » Mazviont. — 10 An.
Digitized by
Google
LE TRÉPAS DE MADAME LA VIERGE MARIE. 61
de rien, dans une tombe que j'avais nouvellement
achetée; et assurément au bout de trois jours il se
leva de là.
158. Quiconque était juste fut délivré par lui; et
ceux qui étaient entassés dans le feu des enfers, de
la condition desquels il est très-douloureux de parler,
et ceux qui étaient saints, il les tira de peine.
159. Après qu'il eut été enfermé dans sa tombe,
beaucoup de gens le virent ressuscité, sa dette payée,
et montant vers le ciel, là-haut, d'où il gouverne tout.
160. A l'Ascension, nobles Seigneurs, il monta au
ciel, pour rendre raison et justice, et faire place à
qui le mérite.
161 . A la Pentecôte, après son élévation, le vrai
Roi de la lumière, le joyeux Seigneur, donna sa grâce
à ses disciples pour nous délivrer de tout mal.
162. Un jour, de nouveau, après cette vie, il viendra
nous juger, je le dis hautement, tout en sang des pieds
à la tête, aussi poignant que sur la croix de bois.
Digitized by
Google
62 TREMENVAN AN YTRON GÜERCHES MARIA.
163. Pep unan plen certen, eno
En lech dimez, a gouvezo ;
Coz na ioanc ne dianco
Na paher fraez drez dellezo.
164. Quement so en fez badezet
Credet bezaff don pardonet ;
Ma ne crethech, ne bihech * quet,
Pan rohech glan holl mat an bet.
165. Goude tremen an matery
A yoae scrivet en ppophecy,
E mam clouar, hegar Mary,
Hep quet enoe a voe en ty,
166. En ty, han maes, en oraeson,
Bet hep sy an Assumption ;
Neuse en neff da bout Ytron
Ez aez hep gaes, dre fin rayson.
167. Corff hac eneffbeu en neffou
Gant he map hep faut, he Autrou,
En divez, an costez dehou,
Goude cals a doan ha poanyou.
168. Cals a tut santel he guelas
En neffou tuhont pan montas,
Gant cals gracou, enorou bras,
Oar an Aelez pan annezas.
4 Var. Ne bcvach.
Digitized by
Google
LE TRÉPAS DE MADAME LA VIERGE MARIE. 63
163. Alors certes, dans sa gloire, il reconnaîtra
chacun parfaitement; ni vieux, ni jeune, ne lui échap-
pera sans payer cher selon ses mérites.
164. Que quiconque a été baptisé dans la foi soit
certain qu'il sera complètement pardonné ; si vous ne
croyez pas, vous ne le serez point, quand même vous
donneriez tout l'or du monde.
165. Après avoir accompli tout ce qui était marqué
dans les prophéties, la bonne mère de Jésus, la douce
Marie, demeura tranquillement à la maison;
166. A la maison, à la campagne, en prières jusqu'à
l'Assomption ; alors elle monta réellement au ciel
pour en être la Dame, comme cela est bien juste.
167. Et elle vit dans les cieux, en corps et en âme,
avec son fils et son Seigneur, assise à sa droite, enfin,
après bien du mal et des peines.
168. Beaucoup de saintes gens la virent monter
là-haut dans le ciel, comblée de grâces et d'honneurs,
et prendre place au dessus des anges;
Digitized by
Google
64 TREMENVAN AN YTRON GÜBRCHES MARIA.
169. Quement a * creth dre nep doutancc
Roe an belly ha he aliancc ,
Mar be den fur a espérance,
Nenn dey *, am haval, en balance. »
xv
170. An loseph man ayoa guiryon
A disquiblyon Doe, guir Roen tron,
A lavaras en he sermon
Ez mirset he Assumption ;
171. He Assumption ent hoantec 8
Nep he mirhe, ne fallhe quet ,
Ma be cristen * en fez badezet,
Pe christenes ent s espreset ;
172. Nep hep sy he hystorise
Ha diouar e tra a rahe
He scruiffaff leal , eval se,
Cals a pardon a gouneze.
173. Yves nep he lenhe nac a rahe he lenn,
En hanu derch an Guerches cazres, Roanes guenn,
A carantez hep dout ouz map Doe, Roen noabrenn,
Eff hac e holl study hy so ouz e diffenn.
* Var. la. — a Ne'n det. — * En. — * Christen. — 5 En.
Digitized by
Google
LE TRÉPAS DE MADAME LA VIERGE MARIE. 65
169 • Quiconque croit sans hésiter au Roi tout-
puissant et aux siens, s'il est homme sage et s'il espère,
n'ira pas, ce me semble, dans la balance. »
XV
170. Ce Joseph qui était un des fidèles disciples de
Dieu, le vrai Roi des trônes , dit , dans son sermon,
que l'on fêtât l'Assomption de la Vierge ;
171 . Que quiconque fêterait volontiers son Assomp-
tion ne périrait point, étant chrétien baptisé dans la
foi, ou chrétienne reconnue ;
172. Que quiconque en raconterait l'histoire et la
ferait écrire à ses frais, fidèlement, comme elle l'est
ici, gagnerait beaucoup d'indulgences;
173. Que de même quiconque la lirait ou la ferait
lire, au saint nom de la belle Vierge, de la blanche
Reine, par amour pour le fils de Dieu, le Roi des nuées,
serait protégé par elle ainsi que tout ce qui le touche ;
5
Digitized by
Google
66 TREMENVAN AN YTRON GUERCHBS MARIA.
174. Nep he scruiffue na he deffe hy, 4
Nac he mirhe net en e ty,
Na tan, na dour, na drouc aly *
Ne coeze enn aff dre damany ;
175. Pe eff a ve cloarec pe lie, *
En han an 4 Guerches guynvidic,
Pe eff ozech pe yvez groec, *
^He miret louen ez hoantec 6 ;
176. Nep art dyaoul foll dyboellet
Eno nep tro ne noaeso quet
Nan ty nan habitation
Maz miret aes en oraeson ;
177. Nep a myrhe an tremenvan
An Guerches Mary din ha glan,
Mar ganhet nep map en ty se
Na merch, am haval, eval se,
178. An map se manc quet ne vihe
Na foll hep sy, gouar an dra se !
Rac an Guerches a impetras
Eguit se priuilegou bras ;
179. Nac en ty se ne marvhe quet
A marv dicoffes, berr espet;
Haman en tensor enoret,
Nep a mir guir ne perill quet.
* Var. No ne deffezhy. — a Àsy. — * Peden lie— * En hano. — » Gruec.
6 Laouen en choanter*
*
Digitized by
Google
LE TRÉPAS DE MADAME LA VIERGE MARIE. 67
174. Que quiconque récrirait et l'aurait et la gar-
derait dans sa maison, ni feu, ni eau, ni mauvais
conseil n'aurait de pouvoir sur lui ;
175 • Qu'il fût clerc ou laïque, qu'il fût homme ou
femme, il serait bien gardé, selon ses désirs, au nom de
la bienheureuse Vierge ;
176. Que nul artifice du diable fou et enragé ne
nuira en aucune manière ni à la maison, ni à la de-
meure où on la conservera en priant;
177. Que quiconque fêterait le trépas de la digne et
pure Vierge Marie, s'il naissait aucun fils dans sa mai-
son, ou aucune fille aussi , ce me semble,
178. Cet enfant ne serait ni estropié, ni fou,
(l'heureuse chose!) car la Vierge a obtenu pour cela
de grands privilèges ;
179. Et dans cette maison on ne mourrait point de
mort subite et sans confession ; c'est ici en effet un
trésor d'honneur, et on ne court aucun danger quand
on le garde.
Digitized by
Google
68 TRBMENVAN AN YTRON GüBRCHES MARIA.
180. Yvez ma be gruec oar guentlou
En ty, maz ve scaff dicaffou;
Oar nep tro ne pirillo quet
Hy nan croeadur assuret;
181. Na nep tribuill, mar be scuiellet,
Da nep dre guir he mirhe quet
Couffha an Guerches espreset
So merch ha mam ne voe blamet.
182. Nep dre guir he miro neptro ne fallo quet ;
E marv seder dezaff a vezo reuelet.
Mar delchet an tra man cren ez vezot • difennet
Ouz pep tourmant diguir pan finisso ho bet.
183. Da dal seven hoz tremenvan,
An Guerches hepsy, Mari glan,
Gant Aelez hac Archaelez scaff
A duy do dezvez divezaff.
184. En lichou prevez maz vezo,
Gladou * hep trig ne diflfigo ;
Quent e madou fresq a cresquo,
Na nep tra guir ne pirillo.
4 Var. Ez vezac. — a Gradou .
Digitized by
Google
LB TREPAS DE MADAME LA VIERGE MARIE. 69
180. De même s'il y a dans la maison une femme
en couches, elle sera promptement délivrée ; non, elle
ne courra aucun danger, ni elle ni son enfant, assu-
rément ;
181. Et aucune tribulation, s'il en arrive, n'attein-
dra celui qui sera vraiment fidèle au souvenir de la
Vierge à la fois fille et mère sans reproche.
182. Oui, quiconque lui sera vraiment fidèle ne pé-
rira jamais; sa mort lui sera révélée. Si vous tenez
bon à ceci , vous serez préservé de toute torture dia-
bolique quand finira votre vie.
183 . Lorsqu'approchera votre mort, la Vierge sainte,
Marie, avec les Anges et les Archanges rapides, viendra
assister à votre dernier jour.
184. Dans chacun des lieux où elle sera, les vrais
trésors ne manqueront pas; au contraire, les biens y
augmenteront de plus en plus, et rien de bon ne sera
en péril.
Digitized by
Google
70 TRRMENVAN AN YTRON GUERCHES MARIA.
XVI
185. Me pet Doe, Roen tir, euyt hent,
Don miret ni 4 hac hon holl querent.
Ha nep a cret en Doe , Roe an sent,
A vezo diouguel e pep hent.
186. Quement a miro an tra man ,
Pedomp Doe, Roe an bet ledan,
Don miret hep gou a ha souzan
Hac ouz an barat a Sathan.
187. Pedomp mam Doe an tir guyrion,
He quer map clouar, he baron,
Da reiff dimp guir confession
Hep sy ha satisfacion 8 .
188. Goùde monet an bet, gant tro
Boutez Roe an Aelez hon bezo ;
An Roe hep mar quet ne falho
Da nep he mir hac e miro ;
189. Han Tat han Map han Speret glan,
Try person commun en unan,
* Var. Ny. — a Gaou. — s Satisfaction.
I
Digitized by
Google
LE TRÉPAS DE MADAME LA VIERGE MARIE. 71
XVI
185. Je prie Dieu, le Roi de la terre, de nous dé-
fendre, nous et tous nos amis, pendant notre voyage
ici-bas. Qui croit en Dieu, le Roi des Saints, sera tran-
quille en toute rencontre.
186. Nous tous qui gardons cette fête, prions
Dieu, le Roi du vaste monde, de nous préserver de mal
et d'erreur et des tromperies de Satan.
187. Prions la mère du vrai Dieu de la terre et
son doux cher fils, son Seigneur, de nous donner une
bonne confession avec la satisfaction.
188. Après notre départ du monde, à notre tour le
Roi des Anges nous donnera l'essor, ce Roi qui, certes,
ne manquera pas à quiconque lui est et lui sera fidèle.
189 . Que le Père, le Fils et le Saint-Esprit, ces trois
personnes réunies en une seule, nous préservent des
Digitized by
Google
72 TREMBNVAN AN YTRON OTERCHES MARTA.
Pan duy deomp tremen an bet man,
Hon miro ouz barat Sathan !
190. Maz vihemp, franc a pep anquen,
Quer Autrou, en golou louen,
Gant Map Roen belly ancyen,
En Baradoes pur flam ! Amen !
FIN AN TREMENVAN.
Digitized by
Google
LE TRÉPAS DE MADAME LA VIERGE MARIE. 73
tromperies de Satan quand viendra l'heure de notre
mort.
190 Puissions-nous, délivrés de tout mal, ô cher
Seigneur, être reçus dans la lumière joyeuse par le
Fils du vénérable Roi tout-puissant au très-brillant
Paradis! — Amen!
PIN DU TREPAS.
Digitized by
Google
PEMZEC LEVENEZ MARIA
191. Mam Doe so mam Roe roanez 1
Guerches dinam, mam a truez,
Feunten so leun a trugarez,
Ham evezhet en quarantez.
192. Hep mar na gou* te en bronnhas
Da croeadur nep hon furmas,
Hac adarre plen ez gorreas
Oar pep Ael, hac ez ehanas.
193. Guerches so Roanes en neff,
Och pep pirill mir ma eneff ;
Pepret mail eu ! ha ! cleau ma leff !
Ma ezrevent so en hent guen eff.
194. Ham evezha 8 , Mary, ez mat,
Ha ro diff grâce an place az grat
Quent font 4 an près da cofessat
Maz duy dazlou am doulagat.
* Var. Roe'n rouanez. — * Gonr. — 3 Han tuez. — * Dont.
Digitized by LiOOQ lC
LES QUINZE JOIES DE MARIE
191. Mère de Dieu, mère du Roi des rois, Vierge
sans tache, mère de pitié, fontaine pleine de miséri-
corde, veillez sur moi dans votre amour.
192. Oui, sans mentir, tu allaitas ton enfant qui
nous a créés; et à son tour, il t'a élevée en gloire au
dessus de tous les anges, puis il s'est reposé.
193. vierge qui règnes dans le ciel, garde mon
âme de tout péril ; il en est grand temps! ah! écoute
ma plainte ! mes ennemis font route avec moi.
194. Veille sur moi bonnement, ô Marie, et accorde-
moi la grâce de sentir en ce lieu, avant d'aller me
confesser, les larmes couler de mes yeux.
Digitized by
Google
76 PBMZEG LEVENEZ MARIA.
195. Pet euidoff gant couff, ha striz *
Roen Drindet a macsoth a gluiz ;
Glan Roanes, pan petes piz,
Absoluen a caffenn quen tiz.
196. Guerches dinam so mam dan gracc,
Pemzec guez az stoeaz dan place
A enor, dan pemzec solacc
Affoe en douar mar dilacc.
197. An pemzec ioae a ioae affoe
En douar man euit map Doe
Glan dianaff, an quentaff voe
A glan coudet s salut an Roe.
198. Gabriel ent uhel ha gloar
En dileuzras dit en douar :
Ave, Maria, a lavar,
Doe so guen et, hep quet a mar.
199. — « Gabriel, duet mat ra vihet
Aman, em templ, dam darempret ;
Chetu an merch en he guerchdet ;
Autrou Doe Tat, gruet a queret. »
200. Ytron, dre raeson ny ho pet
A guir calon, groa 4 hon miret,
Guerches dinam, hep tam pechet,
Dre carantez en divez hon bet.
1 Var. Triz.— a Macsoth. — » CaoudeL — * Gra.
Digitized by
Google
LBS QUINZE JOIES DE MARIE. 77
195 Prie pour moi, en rappelant tes souvenirs, et
presse le roi de la Trinité que tu as nourri une
année ; ô sainte Reine, si tu pries bien, j'obtiendrai
promptement le pardon.
196. Vierge sans tache, Mère de la grâce, à la place
d'honneur où tu es, quinze fois tu t'inclinas en mé-
moire des quinze joies que tu goûtas si doucement sur
la terre.
197. Des quinze joies que tu goûtas du fond de ton
cœur sur cette terre à l'occasion du fils du Dieu très-
saint, la première fut la salutation royale.
198. Gabriel, hautement et glorieusement te l'ap-
porta sur la terre : Ave Maria, dit-il, Dieu est avec
toi, sans nul doute.
199. — « Gabriel, soyez le bienvenu quand vous
me rendez visite, ici, dans mon sanctuaire; voici une
jeune fille en sa fleur de virginité ; Seigneur Dieu le
Père , faites ce qu'il vous plaira. »
200. Ma Dame, nous vous en prions, avec raison,
de tout notre cœur, vierge sans tache, faites que nous
soyons gardés par votre amour de tout péché, jusqu'à
la fin de notre nie.
Digitized by
Google
78 PEMZBG LEVENEZ MARIA.
201. Dren ioa arall han levenez
Az voe pan guelsot Elysabeth
Ouz sout * ouzit, en un menez,
Ha hy da saludiff evez a ;
202. Deoch ez lavar hep mar na sy :
Benniguet ouch dreis pep heny,
An froez az doguez ez belly s
So benniguet hep quet a sy ;
203. Pedomp no man, glan Roanez,
An froez ez coff pan en dougues
Da reiff deomp grâce en place ha près
Quent donet an dro da coffes.
204. Dren 4 levenez a quemersoch
En ho coff glan pan en santsoch
Ouz queflusqui ha treiff en och,
Hac ez voe nau mis hep difforch;
205. Dren levenez man damany ,
Me a pet em emerbedy '
Ouz an Autrou, Roe an belly,
Em diffenno ouz pep heny.
206. An pevare ioae goude huec
Aff voe 6 pan ganat da Nedelec;
Neuse ganet voe Doe mezee,
A Templ, mut, esempl y da prezee.
1 Var. Saout. — 2 Yvez (rectè). — 3 Emeyr. — * Dre'n. — * E meibady.
6 Af voe. — 7 E* sempl.
Digitized by
Google
LES QUINZE JOIES DE MARIE. 79
201 . Par votre seconde joie et par l'allégresse que
vous eûtes quand vous vîtes Elisabeth accourir à
votre rencontre sur une montagne, pour vous saluer,
elle aussi;
202. Et vous disant sans hésiter: « Vous êtes bénie
par dessus toutes les femmes, et le fruit que vous
portez dans vos entrailles est béni très-certainement » ;
203. Sainte reine, nous prions d'ici le fruit que
vous avez porté dans votre ventre de nous accorder
la grâce de la diligence pour revenir nous confesser.
204- Par la joie que vous prîtes à le sentir tres-
saillir et tourner dans votre chaste sein, et que vous
eûtes neuf mois, sans accident ;
205. Par cette joie suprême, je vous prie de me
recommander au Seigneur, le Roi tout-puissant, pour
qu'il me défende contre tous.
206. La quatrième joie, tu la goûtas ensuite, lors-
qu'il naquit, à Noël; lorsqu'il naquit ce Dieu, notre
médecin, et qu'il fut, dès le Temple, muet encore,
un exemple éloquent.
Digitized by
Google
80 PEMZEC LEVENEZ MARIA.
207. Dren levenez man ha dren ioae,
Roanes guir, hon mir oz goae 4 ;
Ha pan mirviff reiff diff apoe
Monet da gloar an Map a hoae f .
208. An pempet goude a yoae scler
Pan deuz an bugale dan kaer
Ha caffout ganet ho penner
A guère ioae heaul ster ha loer s .
209. Ham erbed ha pet an Silyat,
Guerches dinam, quer mam a glat,
Ez pardonno, hep quet fellell,
Da pobl an douar, quent meruel.
210. An huechuet 4 pan deuz an Roanez ho hent
Bede Bezleem a Orient,
Gant presentou dan Autrou sent,
Drez • levenez, hervez squyent.
211. Mam enoret so priset meur,
Pet euid omp hon Créateur,
Dren levenez man glan ha pur,
Ez pligo ganta hon meazur 6 .
i
212. An seizvet, tevell quet nem deur,
Pan proffat an Map dan Auter,
Ha Symeon de doen dan Kaer ;
Neuse ez foe levenez meur !
1 Var. Goa. — * A voue. — J Lcir. — ♦ D^est. — * Dre. — • Mcznr.
\
Digitized by
Google
LBS QUINZE JOIES DE MARIE. 81
207. Par cette joie et cette allégresse, ô vraie
Reine, garde-nous de malheur ; et quand je mourrai,
donne-moi un appui pour monter à la gloire de celui
qui fut ton fils.
208 . La cinquième eut lieu ensuite quand les bergers
vinrent à la ville, où ils trouvèrent né leur chef,
qui fit la joie des étoiles, du soleil et de la lune.
209. Recommande -moi à ce Chef et prie-le, Vierge
immaculée, chère Mère de tout bien, de pardonner,
sans y manquer, au peuple de la terre, avant la mort.
210. La sixième eut lieu quand les rois d'Orient
s'acheminèrent vers Bethléem, avec des présents pour
le Seigneur des saints, en signe de joie et de raison.
211 . Mère honorée et très- vénérée, prie pour nous
notre Créateur ; que, par cette joie pure et sainte,
il lui plaise de nous nourrir.
212. La septième que je ne veux point taire, eut
lieu quand l'enfant fut présenté à l'autel, et quand
Siméon le porta à la ville. Quelle joie fût la vôtre alors !
6
Digitized by
Google
82 PRMZBG LEVENEZ MARIA.
213. Guerches huec peban prezegaff,
Dren levenez se ez pedaff
Ho map guiryon dam pardonaff
Oar penn ma flnvez divezaff.
214. Jesu Map Doe pan voe caffet
En Hierusalem ha guelet *,
Neuse ez voe levenez bras
Ez calon, ha ment a soulacc.
215. An ioae bras man a voe liffrin
En banves han les han huerzin
Affoe en ty an Archeteclin
Pan voe muet an dour en guyn.
216. An decvet ioae a ioae dien
En bras pan goalchas pemp mil den
A pemp bara hep netra quen
Nemet dou a pesq ne cresquas quen.
217. Guerches dinam, quer mam a pris,
Dren * levenez man, am diuis,
Toe ez voe guir a livyris :
Gruet ma laquât en paradis.
218. Dren trevaill 4 ha mezerinty
Da quer Map Doe en devoe hy
En croas uhel, gant berrhoazly,
Ouz dazprenaff hon anavon ny;
Var. Guentet. — a Daou. — s Drén. — * Drén tra?ail.
Digitized by
Google
LES QUINZE JOIES DE MARIE. 83
213 Douce Vierge de qui je parle, par cette joie je
conjure votre loyal fils de me pardonner à mon heure
dernière.
214. Lorsque vous retrouvâtes et revîtes Jésus, le
fils de Dieu, à Jérusalem, vous eûtes encore au cœur
une grande joie et une immense consolation.
215 Cette joie fut suivie de celle que vous éprou-
vâtes au banquet et à l'assemblée chez l'Architriclin,
et elle fut mêlée de rires quand l'eau fut changée
en vin.
216. Votre dixième joie fut très-grande quand Jésus
rassasia cinq mille hommes avec cinq pains et rien de
plus, hors deux poissons qui n'augmentèrent pas en
nombre.
217. Vierge immaculée, chère mère précieuse, par
cette joie, je te le demande, jure que ce fut vrai ce que
tu promis: fais-moi mettre dans le paradis.
218. Par les travaux et le martyre que supporta
Dieu ton cher fils, sur une croix haute, après une
courte vie, pour racheter nos âmes à nous autres ;
Digitized by
Google
84 PEMZEC LEVENEC MARIA.
219. Dren truez man ha dren anoez,
Glan Maria, mam a cufnaez,
Ham erbet ouz da map henoez
Her na coeziff e tra a mez.
220. Dren levenez affoe oz clasq,
Oz caffout lamet a goasq,
Hac eff sauet, torret e nasq *,
Pan aez en neffou da Iou a Pasq.
221. Dren ioae han levenez queffret
Affoe s neuse pan voe caffet,
Pet eff, Ytron, mam raesonet,
Aman am k goall nam tamalet.
222. Dren levenez man, me a pet,
Ouz da map quer groa ma erbet;
Pan coezo diff monet an bet,
Gant enor dascorch ma speret.
223. Dren levenez affoe yvez
Ouz e caffout en Galile,
Em dazcorchet, paet e die,
Pet euit ouff, me a pet arre.
224. Dren boutez han levenezou
Affoe ouz pignat en neffou
Dreis» an Auter ha pep traou,
Me az erbet, cleu ma pedennou.
1 lar. Hac eff savet, credet habasq. — * Dan Iaon Pasq. — » A ffoe. —
* an. — * Drtist.
v
I
Digitized by
Google
LES QUINZE JOIES DE MARIE. 85
219. Par cette pitié et par cet ennui, sainte Marie,
mère de douleur, recommande-moi à ton fils cette nuit,
pour que je ne tombe en rien de honteux.
220 Par la joie que tu ressentis en le cherchant, en
le trouvant tiré de presse et relevé, ses liens brisés,
quand il monta aux deux, le jeudi de Pâques;
221. Par la joie et l'allégresse que tu éprouvas lors-
qu'il fut retrouvé, demande-lui, ma Dame, ma mère
juste, que mes fautes d'ici- bas ne me soient point
reprochées.
222. Par cette joie, je t'en conjure, intercède pour
moi près de ton cher fils ; quand il m'arrivera de
quitter la vie, relève mon âme avec honneur.
223. Par la joie que tu eus aussi en le retrouvant
en Galilée, s'étant ressuscité lui-même, et sa dette
payée, prie pour moi, je t'en prie encore.
224. Par l'exaltation et par les joies que tu éprou-
vas en montant aux deux, où tu es placée au dessus
de l'Autel et de toute chose, je me recommande à toi,
écoute mes prières.
Digitized by
Google
86 PKMZEC LBVBNEZ MARIA.
225. Pemzec levenez oar pep tra
He devoe an guerches Maria,
Gobr en deveus nep ho coffa
Digant Doen Tat ; eff en gratha.
226. Lavar hy gant eoll ha hoant
Dan pemdez, gant youli cogant,
Ha ne fezo nep azrouant
Euit nep vigor na tormant.
FIN AN PEMZBC LEYENEZ.
Digitized by VjOOQIC
LES QUINZE JOIES DE MARIE. 87
225. Quiconque garde la mémoire de ces quinze joies
suprêmes qu'éprouva la Vierge Marie en reçoit la
récompense de Dieu le Père ; il Ta pour agréable.
226. Dis-les de cœur dévotement, tous les jours, de
toute ton âme, et nul démon ne te vaincra, si fort et si
cruel qu'il soit.
FIN DES QUINZE JOIES.
Digitized by
Google
III
BUHEZ MABDEN
i
227. Goude da stat ha pompadou,
Guyscamant ha paramantou,
Ez duy an Anquou ez louen,
Pan troy en haf , da lazaff mic,
Maz duy da neuz da bout euzic
Ha tristidic da bizhuyquen.
228. Pan vezo da quic maru myc yen ,
Ne deux car oar an douar certen,
Me dest, nac estren nep heny,
Na tut da ty, na da priet,
Na ve mar dispar ez carset,
En deurffe quet da guelet muy.
229. Yvez dan prêt maz decedy,
Guen ez oar da chouc ne douguy
Nemet hep muy un coz lyen,
Digitized by
Google
III
LA VIE DE L'HOMME
^
227. Après tes dignités et tes vanités, t es beaux \
habits et tes parures,( îaMorr^endra gaieme pï? quand \
tu seras prêt pour elle, te tuer roide, et ta face devien- S
dra un ob jet d'horreny § \ d e tristesse pour jamais. /
228. Quand ta chair sera morte, froide et glacée, il
n'est sur terre, je l'atteste, ami, ni ennemi, ni per-
sonne, ni homme de ta maison, ni épouse, quelque
amour qu'on ait eu pour toi, qui voulût te voir davan-
tage. fîpvLWy /lovt &"*> Nqt SfiSté Uoti
229. En outre, au temps où tu mourras, tu n'empor-
teras avec toi sur tes épaules rien de plus qu'un
méchant drap dans lequel tu seras cousu à la hâte,
Digitized by
Google
90 BÜHEZ MABDBN.
Penheny ez vezy griet
Tiz mat, a lum, ha dastumet :
Tra en bet nez vezo quet quen.
230. Goude se en douar oar da huen
Ez laquaher, pan duy an termen ;
Mar cazr na quen oas a quenet,
Eno coff ha queyn ez breiny,
Treyt ha penn, hac ez dispenny
Lagat ha fry ha goazyet.
231 . Dou pe try glyzen * tremenet,
Treyt ha penn ez vyzy tennet ;
Certes ne ves quet leset muy ;
Ha ne goffe styn az lynez,
Euyt da sellet a het dez,
Pa ez lamher an bez, pyou vezy.
232. Ha ! chede certen testeny :
Dyrac un carnel, pan guely,
Hars, ha sell out y, ancyen !
Da gouzout, na dout mar soutil,
A te a aznaffe quet entre mil
Neb so gentil diouz an bylen?
233. An fall nann* cre diouz an seven?
A un port, un sort, un ordren,
Quement so a maru yen tremenet ;
A holl hat Adam, drouc ha mat,
* Becté tic, = blizen. — * Var. na'n. —
Digitized by
Google
LA VI» DE L'HOMME. 91
grossièrement, et enveloppé ; tu n'auras rien de plus
du inonde. yW to.u- Ñcr H**t $«y nu-m^HÇ*
230 . Après cela , quand viendra l'heure, tu seras mis ^l^j^
sur le dos , en terre , et là, si beau, si brillant c^e/ti i oj '
aies été, ventre et dos, pieds et tête, œil et nez et ,<u *4
veines, tout en toi pourrira, tu seras tout décom -
posé, (ïdi(*f»(>> oj bodu
231. Au bout de deux ou trois années, pieds et tête
on te déterrera ; car tu ne seras pas laissé plus de
temps; et quand on te retirera de la tombe, ta
famille ne te reconnaîtra pas, fût-elle tout un jour
à te considérer. y ^ co,u. Cê*% T* £ **sr
232. Ah! voici un bon' témoignage: lorsque tu
passeras devant un ossuaire, ô vieillard, arrête-toi et
regarde ! Si subtil que tu sois , est-ce que tu pour-
rais distinguer entre mille, l'homme de qualité du
vilain ? C«« y**> T€U Tr*€ &r /3sr*Jéé* /Wa/ ?
233. Le faible ou le fort du lettré? De même pres-
tance, de même état, de même condition, sont tous
ceux qui ont passé par les mains froides de la mort,
Tous les fils d'Adam, pauvres et riches, sont égaux ;
Digitized by
Google
92 BUHBZ MABDEN.
So comun saczun 1 , en un stat;
Evel en un oat trelatet.
234. Nobl ha partabl en un bezret
Ez ynt un hevel da guelet ;
Na ne deux quet, mar discret ve
Eguyt phylosophy na sciancc,
Na prudancc, [entr] o diffarancc f
Na ve mar prim, a estymhe.
235. Ne gueus* a nep stil quen abil ve,
Na quen ruset diouz an heure,
Pan ve quement den so en bet,
A aznaffe querent diouz hentez
Na breuzr diouz hoar dre nep oarez%
Ha pan vez en bez gourvezet.
236. Rac se breman, holl pobl an bet,
En oz esper consideret
Pan duy an prêt da decedaff
Ezvihet egalhavalet,
Hep differancc a tra en bet
Ouz an re so eat da quentaff \
II
237. Tro drem a breman, map, an bet,
Hac engalv f salvder daz speret,
Hep goap, apret, parfet, detal,
* Var. Saçan. a Ne deus. — * Araoez. — * âpres cette strophe, le texte
porte, en rubrique, le mot Conclusion, que rien De justifie. — * Ha gaW.
Digitized by
Google
LA VIK DE L'HOMME. 93
ils sont dans un état pareil ; ils sont comme rendus
au même âge.
234. Noble et vilain au cimetière font même fi-
gure; et il n'est homme, si instruit fût-il t si grand
philosophe, si savant, si sage, si prompt à bien juger,
qui pût faire la différence entre eux .
235. Il n'est homme, si habile fût-il en tout genre,
ou si avisé de naissance ; il n'est personne dans
tout le monde qui pût distinguer ses amis de ses
parents, ou son frère de sa sœur, par aucun signe,
quand ils sont couchés dans la tombe.
236. Donc maintenant, vous tous, peuples du'
monde, considérez dans votre cœur qu'à l'heure de
votre trépas vous serez rendus tous égaux, sans dif-
férer en quoi que ce soit de ceux qui partirent les
premiers.
II
237. Détourne ton visage du monde, il en est temps,
mon fils , et demande sérieusement , sans tarder,
pleinement, du fond du cœur, le salut de ton âme,
Digitized by
Google
94 BUHEZ MABDEN.
Ha myr ouz hirvout dyouty,
Han roll follez deux anezy,
Pan out tell * en hy cordyal.
238. Den trist cristen so ouz gorren penn,
Try azroant dre un banden
So oll ouz lenn ez querchen flour :
An bet ledan, Sathan han quic ;
Ouz vost ho stat hat do * pratic,
Quent ez duy an yc, da em sycour.
239. An bet, credet *, so traitour,
A stryff, iffam, flam dyamour;
Han quyc, han azrouant queffret
Bepret a red en da penet,
En dampnacion dyresmet ;
Nep a sent oute so collet.
240. Maz sonche den certen en mat
En orgouyl soillet hep crethat
Pe a hat ez furmat natur,
En pomp corrompet, crédit se f
Spes, am deseu, her dre bevhe,
Ne nem gorrohe, mar be fur.
241 . Ourgouillus, cablus dymusur,
Gra goap az port, az sort ordur.
Soyng, ha conyur ez asurancc
Breman ; da hunan peban out ?
Ha hoaz 4 maz y, pan chenchy rout ?
Ha! cred ez edout en doutancc!
* Far. Tcnn (recli). — * Lege hac ho. — * Crédit. — ♦ ChoaZè
Digitized by
Google
J~
LA VIE DE L'HOMME. 95
et préserve-la des tourments qu'elle a mérités par ses
fautes, puisque tu lui es étroitement attaché.
838. Pauv re homme, chrétien qui lèves la tête,
{{rois ennemjg ) associés s'acharnent contre tojubea— - ? <fl£th
heur : le monde entier , Satan et la chai^ T mets-toi
en garde contre leurs charmes et leurs pratiques avant
que la mort arrive.
230. Le monde, qui est un perfide, crois-moi, combat
odieusement contre toi avec une grande haine ; et la
chair et le démon unis , concourent sans cesse à ton
malheur, à_ta damnation irrémédiable ; qui leur obéit
est perdu.
240. Certes, si l'homme souillé par un orgueil sans
raison songeait bien de quelle semence corrompue pro-
vient la nature dont il est fier, croyez-le, tant qu'il
vivrait, il ne s'enorgueillirait pas du tout, à mon avis,
s'il était sage. Xj i/*u-f , *o+ f***<
241. superbe, démesurément coupable, ris de
ta prestance, de ton état qui n'est qu'ordure.
Réfléchis et prie avec confiance maintenant; par toi-
même, d'où viens -tu? et où iras-tu demain, quand
tu auras changé de voie ? Ah ! crois-moi , tu es en
péril !
Digitized by
Google
96 BüHRZ MABDBN.
242. Meur a unan so souzanet
Maz desevont na marvhont quet,
So ho coudet * bepret hedro
Do ezrevent hep squet quen tro *,
Dyspar a rum ouz dastum bro ;
Ho vost, ho stat pell ne pado.
243. Da merch haz map un scrap apret
Ayel diouguel daz guelet
En bez gourvezet, bez seder •;
Pan vyzy sygur mailluret
Ne vezo mez, pez az guezret
Ha quent, monet da embreder,
III
244. Hep goap Macabre are an Dancc,
So yen quenan 4 e contanancc !
Mar roez da loquancc en brancel,
Mar franc eu branc az iouanctet,
An Marv yen certen so guen et,
Ne leso quet da monet pell.
245. Ma map, labour flour ez tourel,
Ha bez ferv seder quent mervel,
Maz quify syel Roe belly
En les da respont ha contaff,
Ne caffo Sathan nep anaff,
Hoantec ez eu claff gant avy.
* Var. Caoudel. — a Hep quel queul Iro. — » Scier. — * Guenam.
Digitized by
Google
LA VIE DE L'HOMME. 97
242. Bien des gens, assez fous pour penser qu'ils
ne mourront pas, ont livré leur cœur, toujours
changeant, à leurs ennemis qui ne changent pas, et
dont les bandes innombrables sont occupées à gagner
du pays; mais leurs charmes et leurs dignités ne dure-
ront pas longtemps.
243. Ta fille et ton fils, bientôt ravis, iront assuré-
ment te revoir couché dans la tombe, sois tranquille ;
quand tu y seras bien enveloppé, il n'y aura nulle
impudence, quoi que tu aies valu autrefois, à s'aller
mettre à tes côtés.
244. Voici venir la Danse Macabre , dont l'allure
glace d'épouvante ! Si déliée que soit ton éloquence
dans le branle, si vert que soit le rameau de ta
jeunesse, la froide Mort qui dansera avec toi ne te
laissera pas aller loin.
245. Mon fils, travaille bien dans ton fort, et sois très-
ferme avant de mourir, afin d'être marqué du sceau
du Roi puissant, dans la cour des réponses et des
comptes ; et Satan, qui te convoite et qui est dévoré
d'envie, ne trouvera pas en toi une connaissance*
7
Digitized by
Google
98 BT7HBZ MABDEN
246. Pep hent entroch ez cleavech huy
Prezec an Hector colory ;
En bet detry na quyffy den,
Eff Alexander, dre nep antre,
En stat bataill ho assailse ;
Nac a nep re ne douge den.
247. Pan deuz dezo garv an Marv yen
En nep rout ne quefsont * souten :
Lem * da tremen, an termen so
Plen ordrenet, het ha ledan,
Dre spacc saczun da pep unan ;
Na bras na byhan ne mano.
248 . En creys mys haff an cazraff so,
Oar an bet cref pan decedo,
Cof queyn * ez breyno eff so coant
He brut,quen munut haludu,
Cougant, dysmantet hac eat du,
À pep tu dyscurlu * puant.
249. Ny hon hunan dan comanant
So suget, credyt, resydant,
Ha ny varyant consantet
Da bech pechet, hep sellet quen,
Ha bezout oar mar na goar den,
Certen an termen ordrenet
250. Mar marv da eneff en cleffet
Pan ay az corff dre nep torfet,
1 Var. Quefsnont — a Len. — 8 Qaern. — ♦ Discnrsu.
}
Digitized by
Google
LA VIE DE L'HOMME. 99
246. Partout vous entendez parler entre vous des
prouesses d'Hector; dans tout l'univers on n'eût
trouvé personne capable de le vaincre en bataille, ni
lui ni Alexandre, en aucune rencontre ; ils ne crai-
gnaient aucun homme quel qu'il fût.
247. Eh bien, quand la froide et cruelle Mort vint à
eux, ils ne trouvèrent d'appui nulle part: rude à
passer, un terme fatal, en long et en large, à travers
l'espace est marqué pour chacun ; ni grand ni petit ne
vivra toujours.
248. Dans le plus beau mois de l'été, où tel
potentat qui gouverne le monde mourra, il pourrira,
dos et ventre, lui dont la gloire est éclatante, et son
corps, aussi réduit que la poussière, s'écoulera de tout
côté, décomposé, noirci, puant.
249. Pour nous-mêmes, simples mortels, soumis
à la loi commune; pour nous-mêmes, hommes vo-
lages, qui avons consenti à une masse de péchés,
sans y regarder, et qui sommes dans un danger
que personne ne connaît, croyez-moi, un terme fatal
est marqué.
250. Si, dans ta dernière maladie, ton âme sort de\ *
ton corps en état de péché grave, ton destin, crois- / \
VA
Digitized by
Google
100 BUHBZ MABDBN.
Ez a calet, cret, da detyn ; â
En poan ha souzan ez mano ;
An tan ha frym en arrymo
A huen, eno ; nez vezo mez *.
251 • Loman goa an map a atraper
En ty na belly Lucyffer !
A prêt preder ez mecherou ;
Pan vez en iffernn hep quernez
A bloazyou dou cant ha myl guez,
Seder ne gruez nemet dezrou.
252. Da penn an hoaz, sygoaz ! poaz glou ',
Carguet a prevet ez metou,
Ha sclacc a placzou, traou garu I
Dyvat Sathan hep ehanaff
Da pep eneff plant * so gant aff,
Ret eu ouz beva bezaflf maru.
253. Quen lem ez quemesq en e scaru
An tan creff a seflf en ho baru,
Ouz den quen garu ez sparvent
En scandai infernal calei,
Ne gallet prym e estym quet;
Dyou rann an bet a grahet quent.
254* Pobl an bet man, an tan, han ment
Mar néant ez edy ho squyent ;
Certes en sent ne entente
* Var. Cret da decin. — » Lege fin. — » Poan glaoo. — 4 Plont*
Digitized by
Google
LA VIE DE L'HOMME. 101
moi, sera rude : elle restera en peine et en frayeur ;
le feu et les frimas l'environneront, couchée là, sans
qu'il y ait de fin.
251. Malheur à l'homme enlevé d'ici-bas pour la
maison souveraine de Lucifer ! Il en est temps, con-
sidère tes besoins; quand tu seras en enfer, sans quar-
tier, depuis deux cents ans, depuis mille ans, tu ne
feras qu'y arriver.
252. Dès le lendemain, hélas ! réduit comme labraise,
tu auras ton sein plein de vers et glacé par places,
chose affreuse ! Dans sa méchanceté , Satan frappe
sans cesse toutes les âmes qui sont avec lui, et il leur
faut, en vivant, mourir.
253. Si bien s'enlacent et se croisent les flammes
dévorantes qui montent jusqu'à leur barbe, si rude-
ment elles envahissent l'homme en proie au désordre
affreux de l'enfer, qu'on ne pourrait pas concevoir un
pareil état; on concevrait plutôt le monde mis en
deux morceaux.
254. g^e peuple d'ici-bas) ie pourrait absolument rien V
comprendre à ce feu et à sa mesure ; les saints eux- \ i»^ lL
mêmes ne concevraient pas ce qu'il y a d'impitoyable, /
Digitized by
Google
102 BÜHBZ HABDBN.
Pes hep espernn so en iffernn yen
Euzyc, lisquydic, byzhuyquen
Nep oat na den no tremenhe.
255. Foll eu an heny na study se
Ha na gra mat en stat maz die,
Rac berr ma chaire oar he quys
Ez vezo tymat relatet
Da Luciffer, oar esperet,
Nen deveux quet quen couetys.
556. Maz soynche den certen en bet
Bout en iffern en cernn bernet
En tan manet, hep guelet Doe,
Ha bezaf ret bepret seder
Dre e blam iffaui pep amser
Ober a Luciffer he roe,
257. Ez quemerhe plen mylenoe,
Pan pathe e stat bet oat Noe,
Quent ez dysavouhe e Croeer f ,
Pan ve autrou glan oar an bet :
Mar doue bech un grech * a pechet
Ne deu quet nepret dipreder.
258 . Tom en broman, cheyng glan manyer
Her dre beuy en hy fier,
A couraig ha cher anteryn
Myr tenn out hy ; na vyzy sot
Cadarnn ouz gouarn drouc oar not f
Ha bez creff deuot dre dotryn.
4 Var. Crouer. — * Ma donc bech an grec.
Digitized by
Google
la vie de l'homme. 103
d'horrible , de dévorant dans les glaces infernales \
d'où jamais personne ne pourrait sortir. '
255. Bien fol est celui qui ne réfléchit pas à cela et
qui ne fait pas le bien comme il le doit, car dès
que son tour arrivera il sera bientôt apporté à Luci-
fer qui l'attend et n'a pas d'autre convoitise.
256. Certes si aucun homme songeait qu'il sera
mis dans le cercle de l'enfer , retenu dans le feu,
sans voir Dieu, et qu'il lui faudra éternellement, par
sa faute, appeler Lucifer son roi,
257. Il supporterait mille ennuis, — dût-il vivre
autant que Noë, — fût -il roi de tout l'uni-
vers, — plutôt que de renier son Créateur : femme
qui porte fruit de péché n'est jamais sans souci.
258. Toi qui brûles pour cette terre, tandis que tu ")
y vis libre, fier et heureux, garde-toi bien d'elle; y^,f
tu ne seras pas un insensé en éloignant vaillamment f &/*>
le mal de dessus ta tête, et en étant un vrai dévot 1
conformément à la doctrine. J
Digitized by
Google
104 BUHBZ MABDBN.
IY
259. Puplyc* ez eu die mylyguet
Loman an map hep goap a prêt
Na guel bout goalchet a netra 1 .
Myl den so en bro a tro goly [s]
Ouz dastum glat a drouc atys
Da clasq coantys do queffrysa.
260. Bepret ez edout ouz routa
Daz map haz par ouz douarha,
Den crez , goadyza dyouz a rez ;
Ha pan decedy varyant
Ez lesy flam da testamant
Gant da azroant a cant guez.
261. Gant map a près mar he lésez
Nep guys dispar; oar digarez
Yen ez manez, heb buhez glan ,
Amser da spehat ahet fun
Nafizy pynvizyc en nygun.
Disgra da cahun da hunan,
262. Quen bout dyroudet en bet man
Na lagass' tam, cleu flam aman,
En un ty byhan 4 gant an bal.
* Var. Public. - * Neutra. - » Legtff (r eciè). - * Bilian.
Digitized by
Google
LA VIE DB L'HOMMR. 105
IY
259. Il est publiquement maudit, justement maudit
dès ici-bas, le fils sans pudeur qui, de bonne heure, ne
peut se rassasier de rien. Il y a dans ce monde mille
gens de désordre qui ramassent du bien par l'inspira-
tion du démon pour satisfaire leur passion à la
recherche des femmes . 5*isis Or TH£ fu$A
260. Tu es toujours traçant à ton fils et à ta com-
pagne la voie de la fortune, ô avare ; tu plaisantes;
mais quand tu mourras , homme léger, tu laisseras ton
testament à ton ennemi, cent fois sur une.
261. Si tu le laisses naturellement à un fils pressé
d'en jouir ; par la raison que tu resteras froid et sans
vie, tu ne seras plus riche, et n'auras plus le temps
de semer au cordeau.
Défais le feu de ton foyer toi-même ,
262. Avant d'être poussé de ce monde, sans rien
léguer — écoute bien ceci — dans un étroit réduit à
l'aide d'une pelle.
Digitized by
Google
106 BÜHBZ MABDEN.
Goa map, pan ve Pap arabyn*
Goude fest he stat he latin,
Mar quaffe defifyn crymynal
263. Pep dez creny deffry ryal
So e teyg méchant, ardant, strantal,
Ne deu e nep stal dyvalau
Dre splet couvetys, hep dysten ,
Ez caz Iuzas de nem astenn
Ahet * corden en guzen scau.
264. Foll az hol mat haznat atau,
Nemet pemp planquen a prenn fau
Moan ha tanau daz distavaff •
Ne day ez querchen a tensor,
Goude da glat plat, az cador,
An hol cosquor daz enoraff.
265. Dre an dra man hanvet goazhet 4 bell
Myl conscyancc so enbrancel;
Goal soyngaff mervel ez fellont
Eynn guenn ho em hastenn quentrat,
Hac a claf quen scaff han affuat,
Quen coz hac ho tat ne pathont.
266. Quenmonet, setu, an tu hont,
Ez renc tut fyer ober cont
Serz mar quersont oar an pont stryz ;
1 Var. Àrbin. Lege ha Rabin. — a Het. — s Distanaff. Lege dùtcnnafjl —
* Goahet.
Digitized by
Google
la vie de l'homme. 107
Malheur à l'homme, fût-il pape ou rabbin, après les
joies de sa puissance et tout son latin, s'il trouve une
fin criminelle !
263. Tremble chaque jour très-sérieusement, toi
qui es dans des habitudes mauvaises, passionnées, éva-
porées, d'en venir vilainement, par l'effet de ta convoi-
tise, à te pendre sans rémission comme fit Judas
à l'aide d'une corde, à un sureau.
264. Toujours fou de tes immenses richesses, de ton H
trésor tu n'emporteras avec toi que cinq planches en l/îl
bois de hêtre minces et étroites, pour t'étendre, unique r^
débris de tes biens, de ton trône, et des honneurs que J
te rendait ta nation.
265. Par ce qu'on nomme la gloire des armes*
bien des cœurs sont agités ; tels veulent mourir L (fr\
glorieusement que de vives douleurs terrassent ; ils
tombent malades subitement, et ils ne vivent pas,
aussi vieux que leur père.
266. Avant d'aller là-bas, — voyez -vous, — les
hommes superbes doivent faire leur calcul afin
de marcher avec précaution sur le pont étroit ;
Digitized by
Google
106 BUHBZ HABDBK.
Her dre tra certen ma nen greont
Cougant gant an stroez ez coezhont
Pan duy respont, maz vezont scuys.
267. Bech a pechet e sellet piz
A renc 4 denn en mat hac a tiz
Mar tremen en griz e lizer,
Ha bout talvoudec bede garnn ;
(Savet pep unan he scouarnn)
Rac just eu sustarnn an barner.
268. En dyuez an bet caleter
Tempest du, cruel a guelher !
Coffat he atfer mecher so
Quent donet rann en splann an dez
Maz gouzvezo * den hep quen mez
Pebez boutez en devezo.
269. An dour dyluyg a dystrugo
Neat an bet man ; glan ne mano
Un dro na pleno an bro man,
Pan duy hep mez oll da golo
Quen spann dyoz an knech ; mar seacho *
Tom ne chomo na coezo tan.
270. Neuse a pep tu quen buhan
Cadarnn an barner souueran
A duy yen gueneomp ouz an tnou,
« Var. Rent— * Goozenxo. — * Seaho.
DJgitized by
Google
LA VIE DE L'HOMME. 109
s'ils ne le font pas, certainement ils tomberont tous
dans l'abîme, quand viendra l'heure de répondre, tant
ils seront lassés.
267. Celui qui passe vêtu de gris avec la lettre qui
l'oblige*, doit surtout regarder de près au fardeau
du péché, et être utile jusqu'à la corne ; (que chacun
dresse ici l'oreille !) car l'enfer du Juge est la Justice
même.
268. A la fin du monde, quel spectacle horrible,
quelle sombre et affreuse tempête I II est nécessaire
que l'homme impudent y pense avant la venue défini-
tive de ce jour de destruction, où il connaîtra son sort.
269. L'eau d'un déluge détruira entièrement ce
monde ; en sa tournée elle ne laissera rien qu'elle
n'aplanisse sur la terre, quand elle viendra du haut
du ciel tout couvrir sans rien respecter ; et en même
temps tombera un feu si ardent qu'il consumera-
l'univers.
270. Alors, tout à coup, le souverain juge descendra
sévère et terrible vers nous qui monterons d'en bas
* Lereligieoxf
Digitized by
Google
110 BÜHBZ MABDBN.
Hac eff he mam dynam lames t
Da pep hep span glan Roanes,
Ha sent en les han santesou.
871 . Han ol ealez rez en dezrou,
Innumerabl, ne dint fablou,
Dren coabrennou, hep sezlou quen,
Hac ez duy goude a dehou
Vayllant an tron an guyrionou
Da guyt ho corffou en louen.
272. Mail crefîho deveux, ne deux goap,
Ez duy splann en dez dyvezat*
A specyfyat dant * tatdou ;
Neusse, quen splann ha qualan mae,
Ez ynt assuret 4 hep quet fae
A doubla gae pae ho ioaeou.
273. Nep so en iffernn a bernou
So ho desyr hyr, ho guyriou,
Mar claff caffou en metou so
En tan, han sclacc ha soulacc yen,
Gant diaoullou, en crou couen \
Chom bizhuyquen a huen eno.
274. Pan duhynt gant Sathan a hano
Da guyt ho corffou a pep bro,
Oar un dro ez doublo ho poan ;
Ha ma carhent na deuhent quet S
* Var. James. * Diveza. — » Don (rectë). ♦ — Àssenret — * Coen. — • An liw
de quct lisez tam; la rime rexige.
Digitized by
Google
LÀ VIE DB I/HOMME. iii
de tout côté ; et avec lui sa mère immaculée , cette
reine de tous les humains, les saints de la cour
céleste et les saintes,
271 • Et la foule innombrable des anges demeurés
fidèles dès le commencement — ce ne sont pas ici des
fables — seront portés sur les nuées et ne se tairont
plus. Et puis, de la droite du ciel, viendront les justes
valeureux cherchant joyeusement leurs corps.
272. Certes ils étaient très-impatients de la venue du
dernier jour, du jour brillant annoncé à nos pères ;
lorsqu'il resplendira autant que les calendes de mai, ils
auront l'assurance de voir, sans mentir, doubler les
joies de leur récompense.
273. Les âmes qui sont entassées dans l'enfer ont un
désir incessant, elles regardent comme leurs droits,
(si leurs douleurs faiblissent au milieu du feu, quand
la glace les soulage atrocement) d'y rester éternelle-
ment étendues avec les démons, dans l'antre du deuil.
274. Lorsqu'elles viendront de là avec Satan, pour
chercher leurs corps en tout pays* leur peine à toutes
doublera, et elles voudraient bien ne pas se rendre,
Digitized by
Google
112 BUHBZ MABDKK.
Dan Barnn encharnet ahet cam,
Da caffout muy blam dre tra man.
275. Pan duy da guyt lig an sig glan
Map Doe, Roe bet % het ha ledan
Ez gray quen buan unvanou
Dan eael Gabriel revelet
Senyff * e cornn couyornn " omet
Da cleuet en holl bezredou.
276. Ha quen fornys dren ylisou
Distac a cor, hac en morou,
Splann dre lannou, han hynchou meur
Ez redo scaff an anaffon
Da guyt ho corffou, dezrou son,
Dre resonmaz questionher.
277. Ha quen buhan loman dan feur
Mapden quen scort ne deporteur
Quentrez danchorcher* evel henn
A cleyz pe a dehon dezrou chance
Hervez e dellyt, credyt ace,
Ez choaso dilacc e placenn.
278. Quement a voe gant Doe, Roe glenn,
Croeet ha furmet, credet henn,
Trist hep dystenn da taehenn man
A ealez, Archealez, (pebez cry!)
Sant ha santez dre eortesy
Yaha ay, bras ha bihan.
* Ht. Roe*o bel — * Siniff. — * Confiera. — ♦ Lego t dmcotcher.
Digitized by VjOOQIC
la Vie de l'homme. 113
revêtues de leur chair au Jugement, de peur d'éprou-
ver ainsi une plus grande honte.
275. Quand le fils de Dieu, roi du monde, le par-~~ï
courra en long et en large, pour chercher les hommes- (
liges du Saint-Siège, il fera, pour les réunir prompte- i
ment, sonner à Gabriel, l'ange de l'Annonciation, sa
belle trompette d'airain, afin qu'elle soit entendue j
dans tous les cimetières.
276. Et très-pressées, à travers les églises en ruines
et à travers les mers, et par les vastes landes, et par
les grands chemins voleront légères les âmes à la
recherche de leurs corps, au premier son de la trom-
pette qui fera l'appel.
277. Et soudain d'ici-bas, au fur et à mesure qu'on
ressuscitera, chaque homme sans attendre, à droite
ou à gauche, selon ses mérites, de lui-même ira
prendre sa place ; ceci est de foi.
278. Quiconque, croyez- le, a été créé et formé par
Dieu, le roi du monde, se rendra triste et inconsolé vers
cette place, avec les anges et les archanges, — et quels
cris ! — avec les saints et les saintes pleins de cour-
toisie ; tous y viendront grands et petits.
8
Digitized by
Google
114 BUHBZ MABDBN.
279. Doe quenta guer a dylibero
Dan fais crysten certen eno
Ez gouzvezo ne cheincho stat :
Eat oas dynoas hep quen lastez,
Start hac ardant en carantez,
Cougant, dan dez ma ez badezat ;
280. Hegas da stat, drouc croadur * !
Sede an croas am crougas assur,
Am saff gant laur % han curun
A mach oar ma quernn a cernet ;
En noaz daz dazprenn a penet
Outraig em sachet ahet fun.
281 . En guys man glan hep ehanaff
Ez comso s Doe difoe \ Roe bet \
An dez divezaff dihaffal
Ouz an re ehanffn condamnet
Goala mouc • ouz drouc 7 hanbroguet,
Ha roet Drouc Speret do guedal.
282. Goude leal specialdet,
Dan re a dehou ennouet,
Parfet a cret en Speret glan
Ez lavaro, ez comso rez :
Deut huy, ryal 8 ma bugalez %
Dam roantelez l0 an guez man.
1 Var. Croauedur. — a Laour. — s Compso. — * Divoe. — * Roe a bet. -*
* Amour. — 7 Lego drouc hao tro quel. — 8 Real. — 9 Bugale.— 40 Rouantelei*
Digitized by VjOOQIC
LA VIE DE L'HOMME. 115
279 . Alors, au premier mot que Dieu dira au mauvais
chrétien, il saura d'une manière certaine qu'il ne
changera plus de condition : « Tu t'en allas pur et
sans aucune souillure, ardent et fort en ton amour,
content, le jour de ton baptême ;
280. « Déplore ton sort, méchante créature ! voici la
croix même où je fus suspendu, où je fus élevé de
terre ; voici la couronne qui ceignit et pressa mon
front; mis à nu, pour racheter tes fautes, on me tira
outrageusement à l'aide d'une corde. »
281 . De cette façon sévère, sans délai, Dieu le roi
du monde parlera en ce jour suprême et unique, aux
hommes condamnés irrémissiblement à la douleur qui
ne passe pas, et donnés en garde au démon.
282. Ensuite, resplendissant d'une grande beauté, il 1
s'adressera à ceux de droite, à ceux d'une foi parfaite l /^
inspirée par le Saint-Esprit , et il leur dira doucement : 7 ^*
« vous, mes vrais enfants , venez dans mon royaume \
maintenant. J
Digitized by
Google
116 BUHEZ MABDEN.
283. Naonn splann, na nech, yvez sechet
Certen bizhuyquen na penet
Nemet ioae parfet, credet sur,
Noz bezo tam flam, nep amser ;
Saczun curunet dybreder
Vihet seder a mecher pur.
284. En guys man haznat da natur
Ez compso dic puplicc sigur
Roe an neff mur a musur mat
Hep goap ouz mapden sotenet,
Mar bez hep sy gloryfiet
Hac ouz galvet salvet map e tat.
285. Ace an grâce man hep huanat
Bezet autreet guelhet stat
Deompny haznat, hep laquât sy ,
Goude hon respet en bet man !
Dre lyngn maz pynhomp entromp glan
Guytebunan dan letany !
Digitized by
Google
LA VIE DE L'HOMME. 117
283. « Plus de faim, plus de chagrin, plus de soif en "\
aucun temps, plus jamais de peine pour vous ; rien
qu'une joie parfaite, croyez- moi; heureux, sans soucis,
vous allez être couronnés ; c'est de toute justice. »
284. De cette façon digne, publique, majestueuse,
intelligible à la nature, parlera, sans mentir, le grand
Roi du ciel, dont la balance est juste, à l'homme
ébahi ; et le fils, sans péché, de son père , sera glo-
rifié, appelé et sauvé.
285. Ah i que cette grâce, que cette destinée sans
soupirs, — la meilleure de toutes ! — nous soit accor-
dée manifestement, certainement, après notre départ
de ce monde ! Et puissions-nous monter au ciel tous j
ensemble en procession i
>
Digitized by
Google
118 BUHEZ MABDEN.
VI
286. Maz sonche den certen en maru
Hac oui pep barn peguenn garu eu,
Bizhuyquen en lech ne pèche,
Na ne hoarshe her dre ve beu.
AN FIN.
*
887. Aman ez achief an lefr man
Meurbet deuot ; da peb unan
Da lenn dan re a Goelet Breiz
Eguit chom ferraoch en ho feiz.
Milccccc ha xxx.
Digitized by
Google
LA VJB DB L'HOMME. 119
VI
286. Si Phomme pensait sérieusement à la mort,
et combien chaque jugement est terrible, jamais il ne
pécherait ici-bas, ni ne rirait tant qu'il serait vivant.
FIN.
*
287. Ici finit ce livre très-dévot; que chacun de
ceux de la Basse-Bretagne le lise pour demeurer
plus ferme dans la foi.
1530.
MlUt. - !■#. Vmzmt von* «t fattta «rlaàai, fût* 4a CoamtM. te
Digitized by
Google
Digitized by
Google
OBSERVATIONS CRITIQUES
I. COPIE DES POÈMES. II. TEXTE DES POÈMES. III. SOURCE DES POÈMES.
IV. RECIT COPTE DE LA MORT DE LA B. VIERGE MARIE. V. RÉCIT LATIN
DU TRÉPAS DE LAB. VIERGE MARIE (PAR JOSEPH D'ARIMATHIE). VI. COM-
PARAISON DU TRANSITUS ET DU TREMENVAN. VII. LANGUE DES POÈMES.
VIII. RHYTHME DES POÈMES.
COPIE DBS POÈMES.
Il est bien regrettable qu'il ne reste plus que deux exem-
plaires du Tremenvan, des Pemzec lèveriez et du Buhez
mabden. SHeur rareté double leur prix, aux yeux du biblio-
phile, elle le diminue pour le philologue. Une troisième copie
plus ancienne et surtout plus correcte que celle d'Ives
Quilléverè (1530) et de Georges Alliene (1622),nous eût été
fort utile; la note placée au bas de la page 29 de la présente
édition Ta déjà fait pressentir; mais il eût fallu signaler
beaucoup d'autres erreurs qu'on s'étonne d'avoir vu com-
mises par des éditeurs qui devaient apparemment com-
prendre ce qu'ils publiaient. Ces erreurs sauteront aux yeux
de quiconque prendra la peine de comparer l'édition go-
9
Digitized by
Google
122 OBSERVATIONS CRITIQUES.
thique avec la nôtre. On n'y compte pas moins de dix-sept
rubriques tousses, et de dix strophes transposées * .
N'était-ce pas à dérouter le lecteur?
Heureusement il n'a pas été impossible de remettre le
tout en ordre. Un système de numérotage (chiffres arabes
pour chaque strophe, romains pour les divisions principales
des poèmes) a été adopté afin d'arriver à une plus grande
clarté, et en même temps de faciliter le travail lexicogra-
phique. Grâce à ces améliorations, la copie dont notre
imprimé est la reproduction exacte ne mérite plus la cri-
tique qui en a été faite dans la préface du Grand Mystère
de Jésus, p. X.
II
TEXTE DES POÈMES.
Quant au texte même, il semble n'avoir pas trop souffert,
du moins en général, et reproduit passablement, à part
quelques vers ou mots rajeunis, incompris et estropiés ,
l'ouvrage des auteurs. S'il existe dans le Tremenvan, entre .
les st. 62 e et 63«, une lacune que le traducteur français n'a
remarquée qu'après coup , et certaines inadvertances de
rédaction (aux st. 81«, 88 e , 89«, 90 e , peut-être même à la
st. 153«), elles doivent provenir moins du poète breton que
du modèle latin suivi par lui. Un peu eflacé, selon toute
apparence, en plus d'un endroit, ce modèle a influé d'abord
sur son imitation bretonne , et, par suite, sur notre tra-
duction française, où l'exactitude, la précision, le relief et la
couleur manquent souvent.
« La st. 82 du Tremenvan a été mise à la place de la 80*; la 86", de la 82*; la
80-, de la 73-, la-», de là 85-, la 124-, de la 137*; la 134% des 154', 155- et 156*;
la 145% delà 133«; la 146\i!ela 134-, la 147% de la 135-, la 148% de la 136'.
Digitized by
Google
OBSERVATIONS CRITIQUES, 123
III
SOURCE DES POÈMES.
A la différence des Pemzec lèveriez et du Buhez màbden,
auxquels je n'ai pu découvrir de source positive, et dont le
thème a dû être traité en Bretagne avec la même liberté
d'allure que partout ailleurs, le Tremenvan sort direc-
tement d'une antique légende latine intitulée : Transitus
BEATjE Marijs Virginis..
Mille traditions coururent dès les premiers temps de
l'Église sur la mort de la sainte Vierge. Les textes sacrés,
remarque un savant sulpicien, n'avaient rien dit de sa
tombe; mais les souvenirs d'une piété toute filiale devaient
y suppléer f .
Mis en écrit de très-bonne heure, car le pape saint Gélase
les avait déjà condamnés comme apocryphes ,en l'année 495*,
il furent accueillis et lus avec avidité dans tout l'Orient
d'où ils passèrent en Occident.
Sept rédactions, la plus ancienne en langue copte, trois
en latin, et les autres en grec, en arabe et en syriaque,
sont arrivées jusqu'à nous; elles ont été éditées, rééditées,
ou analysées par M. Constantin Tischendorff s .
L'auteur égyptien assure qu'il tient son récit de l'anti-
quaire Flavius Josèphe et de saint Irénée.
Des trois légendaires latins, deux se donnent comme les
* Étude* bibliques, par M. l'abbé Le Hir, professeur des cours spéciaux d'Écri-
ture sainte et d'hébreu, au séminaire de Saint-Salpice, T. II, p. 185. Paris,
Albanel, 1869.
9 Liber qui appellatur Transitus, id est Adsumptio sanctœ Mariœ, apocriphus.
(Cap YI. S 28)- Credner, Halle, 1847.
1 Apocalypses jpocbypile, p. 95-136. Lipsiœ, Mendelssobn, 1866.
Digitized by
Google
124 OBSERVATIONS CRITIQUES.
échos de l'apôtre saint Jean ; le dernier prétend être Joseph
d'Arimathie. L'écrivain grec serait, à l'en croire, saint Jean
l'Evangéliste en personne, et ses amplificateurs arabes et
syriaques affichent la même prétention.
Tous ont dissimulé leur nom sous des noms vénérés,
voulant donnera leur récit l'autorité des livres canoniques.
A laquelle de ces rédactions le poète breton a-t-il eu
recours? C'est évidemment à celle qui porte le nom de
Joseph d'Arimathie; en la choisissant il avait un motif tout
national: on sait que le noble décurion de l'Évangile était
revendiqué pour leur apôtre par les anciens Bretons, qu'ils
se glorifiaient de lui devoir les premières semences de la
foi, et lui attribuaient le premier sanctuaire et le culte de la
sainte Vierge parmi eux.
Mais en puisant à la source qu'il croyait la plus pure et
qui servait du reste dans son église pour les leçons de l'office
de l'Assomption, l'auteur du Tremenvan a dû emprunter
ailleurs certains détails caractéristiques conservés dans la
version copte. On ne lira donc pas sans intérêt cette der-
nière, comme préambule du récit qui a le plus particulière-
ment servi de base au poète breton. J'en dois la traduc-
tion à M. Edouard Dulaurier, membre de l'Institut ; le texte
a été publié par Zoëga {Catalogus codicum copticorum
Borgianorum,y. 223,num. GXX).Roma, 1810.
IV
RECIT COPTE DE LA MORT DE LA VIERGE MARIE *.
Il arriva, quinze ans après que le Seigneur fut ressuscité
d'entre les morts, comme il est rapporté dans les Antiquités
1 Met poonb, transitas, traosmigralio, poone, poni, pon, passer (Dulaurier).
Digitized by
Google
OBSERVATIONS CRITIQUES. 125
de Josèphe et d'Irènèe, Hébreux, que l'apôtre qui conserva
toujours sa virginité, et Marie, mère du Sauveur, habitaient
la même maison à Jérusalem.
Un jour, la sainte Vierge Marie appela Jean et lui dit :
« Va chercher de ma part Pierre et Jacques, et dis-leur de
se rendre ici auprès de moi. »
Lorsque le jour de sa fin fut venu, la Vierge sainte
appela Jean, et lui dit : « Va et allume des flambeaux et des
lampes, car le soir est arrivé. »
Elle-même prit des linceuls, les étendit sur la terre à
la manière d'un lit ou d'un tapis , et répandit dessus des
parfums.
S'adressant aux apôtres, elle leur dit : « Offrons nos
prières à Dieu miséricordieux, afin qu'il ait pitié de nous. »
Et se tournant vers l'Orient, elle pria en ces termes : « Je
te rends grâce, ô Dieu tout-puissant, je rends grâce à ton fils
unique qui est venu au monde pour sauver nos âmes, lui qui
est le Fils et le conseil du Père, lui qui est venu à nous ses
esclaves, qui a pris un corps semblable au nôtre, lui que j'ai
conçu sans cesser d'être vierge, que j'ai enfanté sans
souillure, et que j'ai nourri sans qu'il ait eu besoin d'aucun
soin de ma part, lui qui nous nourrit tous; je rends grâce à
ton Esprit-Saint, qui s'est reposé sur moi, à ta vertu sainte
qui m'a couverte de son ombre. Maintenant, mon Seigneur
et mon Dieu, l'heure est arrivée où je dois aller vers toi;
aie compassion de moi, éloigne avec soin toutes les pierres
d'achoppement et les figures monstrueuses *; qu'ils dispa-
raissent [ces génies *] qui sont à ta gauche, et qu'au con-
traire ceux qui sont à ta droite s'y maintiennent dans la
joie.
1 Lapides ofjensionis et larvas dolosas. (Trad. de Zoëga, Catalogue des mss.
Coptes, p. 223.
5 Ces esprits? L'esprit malin. (LeHir.)
Digitized by
Google
126 OBSERVATIONS CRITIQUES.
» Que toutes les puissances des ténèbres soient confon-
dues en ce jour, car elles n'ont trouvé aucune [tache] en
moi.
» Ouvre les portes de la justice, afin qu'elles m'offrent un
passage pour aller contempler à découvert la fece de mon
Dieu, et que le Dragon se cache à ma vue.
» Pleine de confiance, je vais à toi qui seul es vrai Dieu.
» Que le fleuve de feu, qui dans ses deux parties sert à
éprouver les bons et les méchants, s'apaise jusqu'au moment
où je l'aurai traversé *.
» Car c'est toi qui es mon Dieu et mon Seigneur, c'est
toi qui es le père de toutes les créatures avec ton fils
unique qui t'est consubstantiel, et avec l'Esprit-Saint qui
procède de toi.
» Gloire à toi avec lui dans tous les siècles des siècles.
Amen! »
Dès qu'elle eut prononcé Amen, la sainte Vierge se plaça
sur les linceuls avec des parfums. Elle tourna le visage
vers l'orient, et se signant au nom du Père, du Fils et du
Saint-Esprit, elle rendit le dernier soupir.
A l'instant même le Seigneur vint à elle monté sur les
chars des chérubins, et précédé par des anges. Il vint et,
se tenant au dessus d'elle, il lui dit : « Ne crains pas la
mort, ô ma mère; celui qui est la vie tout entière est
devant toi. Il faut que tu la voies seulement une fois
de tes propres yeux, et je lui prescrirai de ne pas t'ap-
procher. »
Le Souverain ordonna en disant : ... « Accours, ô toi qui
* « Que toute âme, bonne ou mauvaise, doit traverser au sortir de ce monde.»
Traduction de l'abbé Le Hir. (Études bibliques, T. Il, p. 166.)
Digitized by
Google
OBSERVATIONS CRITIQUES. 127
viens du côté du midi et qui résides dans un lieu caché * . »
Et aussitôt, dès que la Vierge l'aperçut, son âme s'élança
dans le sejn de son Fils, qui rétreignit de ses encrassements
célestes. Lorsqu'elle eut rendu l'esprit entre les mains de
Dieu, les apôtres lui fermèrç^t, }çs yeux.
Elle mourut d'une mort paisible dans la nuit du 20 du
mois de janvier, sur le matin, c'esi-a-dire le 21 (25) du
mois de Tybi, dans la paix de Dieu. Amen.
Et Jésus ordonna S ses apôtres de l'ensevelir dans la vallée
de Jbsaphat \
1 Le démon du midi, le spectre de la mort, identifié ici avec l'ange de ténèbres
ou le Dragon de l'Apocalypse (c. xu). Elle le vit, mais il ne lui fut pas donné
de la toucher. (Le Hir, ibid., p. ^Ç6 f ) V: , Kl
3 On remarquera le silence absolu de cette belle légende orientale snr les
obsèques de la sainte Vierge, que les, autres légendaires, surtout les Grecs et les
Arabes, ont traitées à grand renfort de miracles.
Digitized by
Google
128 OBSERVATIONS CRITIQUES.
V
DE TRANSITU BRAT-B MÀRLE VIRGINIS *.
LEGTIO I.
In tempore illo, antequam dominos ad passionem veni-
ret, et inter multa verba, quae mater filio inquisivit, de
suo transita interrogare cœpit eum tali affamine : O caris-
sime fili, precor sanctitatem tuam ut, quando anima mea
de corpore exierit, tertio die ante facias me scire, et tu,
dilecte fili, cum tuis angelis eam suscipe *.
LEGTIO il
Tum suscepit deprecationem dilectae matris dixitque
ei : O aula et templum dei vivi, o puerpera benedicta, o
regina omnium sanctorum et benedicta super omnes ferai-
nas; antequam me portares in tuo utero, semper custodivi
te et cibare feci te cotidie meo angelico cibo, ut nosti : quo-
modo te deseram, postquam tu me portasti et nutristi, fu-
giendo in Egyptum detulisti et multas angustias pro me
sustinuisti ? Ecce scias quia angeli mei semper custodie-
runt te et custodient usque ad transitum tuum. Sed post-
quam sustinuero passionem propter homines, sicut scrip-
tum est, et in die tertio resurrexero et post XL dies in
celum ascendero, cum videbis me cum angelis et archan-
gelis, cum sanctis et cum virginibus et cum meis discipulis
ad te venientem, scito pro certo quod anima tua separabi-
tur a corpore et in celum eam deferam, ubi nunquam pe-
* Ex cod. Yaticako, SvEC. fere Xni.
9 Et omnes apostolos transite meo facias interesse (Ex. cod. Laurentiano).
Digitized by
Google
OBSERVATIONS CRITIQUES. 129
RÉCIT LATIN Dû TRÉPAS DE LA B. VIERGE MARIE.
LEÇON I.
En ce temps-là, avant la passion du Seigneur, parmi
beaucoup de questions que sa mère lui adressa, elle dit à
son fils, au sujet de son trépas, ces paroles : « mon très-
cher fils, je prie ta sainteté que quand mon âme sortira de
mon corps, tu me le fasses savoir trois jours à l'avance, et
que tu me reçoives toi-même avec tes anges, mon fils bien-
aimè *. »
LEÇON II.
Il écouta la prière de sa mère chérie, et lui dit : « O cour
et temple du Dieu vivant, ô ma mère bénie, ô reine de tous
les saints, ô femme bénie par dessus toutes les femmes, tu
le sais, avant que tu m'aies porté dans ton sein, je t'ai tou-
jours protégée et je t'ai fait nourrir chaque jour delà nour-
riture de mes anges ; comment donc pourrai-je t'abandonner
après que tu m'as porté et nourri, que tu m'as emmené dans
ta fuite en Egypte, et que tu as enduré pour moi beaucoup
de douleurs? Sache-le donc, mes anges qui t'ont cons-
tamment gardée, te garderont jusqu'à ton trépas. Mais
lorsque j'aurai souffert pour les hommes, comme il est
écrit, et que je serai ressuscité, le troisième jour, et
que je serai monté au ciel au bout de quarante jours,
quand tu me verras venir à toi avec les anges et les ar-
changes, et les saints et les vierges et mes disciples, tiens
pour certain que ton âme se séparera de ton corps et que
* Et que ta fasses assister tous les apôtres à mon trépas. (Ms. de la bibl. Lau-
rentiane.)
Digitized by
Google
130 OBSERVATIONS CKItTQtTfiS.
nitus tribulationem vel angustiam habebit f . Tune illa
laetifleata et glorificata est et osculata genua filii sui, et
benedixit creatorem celi et terne, qui taie donura dédit ei
per Ihesum Gfaristum filium eiuô.
LECTTO III.
Secundo igitur anno post ascensionem domini nostri
Ihesu Christi, beatissima virgo Maria diebus ac noc-
tibus semper in oratione assistebat. Tertia vero die ante-
quam obiret, venit ad eam angélus domini salutavitque
eam dicens : Ave Maria, gratia plena, dominus tecum. Illa
autem respondit dicens : Deo grattas. Iterum dixit ei :
Accipe hanc palmam quam tibi promisit dominus. iila vero
cum magno gaudio gratias dèo referens accepit palmam
sibi missam de manu angeli. Dixit ei angélus domini : Post
triduum erit assumptio tua. Illa autem : Deo gratias, res-
pondit \
LBCTIO IV.
Tune vocavit Ioseph de Arimathia civitate et alios dis-
cipulos domini, quibus congregatis et propinquis et nous
nuntiavit transitum suum omnibus illic astantibus s . Tune
beata Maria lavit se et induit se sicut regina, et expectabat
4 Cum autem videris angelum meum Gabrielem ad le ventre cumpalma quam
tibi de celo mittam, sciât me proximo ad te esse venturum cum mets discip. atque
ang. et arch. atque virg., et ipsemet angélus Gabriel bene docebit te quoniam anima
tua separabilur acorpore {Ibidem).
9 Illa autem gratias magnas cepit referre deo talibus dictis : Magnificat anima
mea dominum et exultavit spiritus meus in deo salutari meo (fbid.)
3 Tune Joseph ab Arimathia civitate, qui ipsam gloriosam virginem Mariant die
ae nocte semper in domo serviebat et custodiebal, Omnibus suis nolis ac propin-
quis et parentibus et omnibus astantibus transitum beatœ virginis Maria denun-
tiavil. Tune beata Maria corpus suum lavit et induit se, et cum gaudio magno
expectabat adventum filii sui (Ibid.).
Digitized by
Google
OBSERVATIONS CRITIQUES. 131
je remporterai au ciel, où elle n'aura plus jamais ni cfbagrift
m douleurs *. »
Alors, réjouie et glorieuse, elle embrassa les genoux 4e
son fils, et bénit le créateur du ciel et de la terre, <jui lui
faisait un pareil don par son fils Jésus-Christ.
leçon in.
Or la seconde année après l'Ascension de Notre -Seigneur
Jésus-Christ, comme la bienheureuse Vierge Marie passait
tous les jours et toutes les nuits en prière, trois jours avant
sa mort, l'ange du Seigneur vint à elle, et il la salua,
disant : Ave Maria, gratia plena, Bominus tecum. Et
elle lui répondit et dit : Léo grattas. Il lui dit encore :
« Reçois cette palme que le Seigneur t'a promise. » Et elle
prit avec beaucoup de joie et en rendant grâce à Dieu la
palme qui lui était envoyée par la main de l'ange.
L'ange du Seigneur lui dit : « Dans trois jours aura lieu
ton assomption. » Elle répondit : Deo grattas *.
leçon rv.
Alors die appela Joseph, de la ville d'Arimathie, et les
autres disciples du Seigneur, et quand ils furent réunis avec
leurs proches et leurs connaissances, elle annonça son
trépas à tous les assistants s . Ensuite la bienheureuse Marie
se lava, et elle s'habilla comme une reine, et elle attendait
1 Var. Quand ta verras mon ange Gabriel Tenir à toi, arec une palme que je
t'enverrai du ciel, sache que je ne tarderai pas à arriver avec mes disciples et
les anges et les archanges et les vierges, et l'ange Gabriel t'apprendra lni-méme
comment ton âme se séparera de ton corps. (Ibidem.)
9 Elle commença à rendre de grandes actions de grâces à Dieu en cette
manière : Majnifkat, etc. (Ibid.)
* Joseph, de la cité d'Arimathie, qui gardait et servait jour et nuit dans sa
maison constamment la glorieuse Vierge Marie, annonça son trépas*, (ffrid.)
Digitized by
Google
132 OBSERVATIONS CRITIQUES.
adventum filii soi, sicut promiserat ei. Et rogavit omnes
propinquos ut eam custodirent et solatium ei facerent.
Habebat autem secum très virgines, Sepphoram, Abigeam
et Zaêl l ; discipuli vero domini nostri Ihesu Ghristi iam
dispersi erant per universum mundum ad populum dei
pradicandum.
lectio v.
Tune hora tertia facta sunt tonitrua magna et pluvia et
coruscationes et tribulatio et terrae motus a , dum staret
regina Maria in tbalamo suo s .
Iohannes evangelista et apostolus de Epheso subito ductus
est et intravit tbalamum beat» Mari», salutavitque eam
dixitque ei : Ave Maria, gratia plena, dominus tecum. nia
vero : Deo gratias, respondit, et elevans se osculata est
sanctum Iobannem.
Dixitque ei beata Maria : O carissime fili, cur tanto tem-
pore me dimisisti et praecepta tui magistri non attendisti,
ut me custodires, sicut praecepit tibi dum in cruce pen-
deret ?
Ille autem genu flexo veniam rogabat.
Tune beata Maria benedixit eum et iterum osculata est
eum.
LECTÏO VI.
Et dum voluisset interrogare unde veniret vel pro
qua causa Hierosolymam venisset, ecce omnes discipuli
1 Ipsavero beata Maria habebat secum très virgines: scilicet Sephoram, Abiceam
et label, quœ eam die ac nocte eum magna reverentia serviebant et custodiebanl
(Ibid.)
9 Tune hora tertia secundi diei, poslquam angélus eum palma venit ad eam,
facta sunt tonitrua et coruscationes et pluvia et magna tribulatio.
3 Et dum ipsa regina staret in oratione, recedente pluvia.
Digitized by
Google
OBSERVATIONS CRITIQUES. 188
la venue de son fils selon qu'il lui avait promis. Et elle
pria tous ses proches de la garder et de l'assister. Elle
avait avec elle trois vierges, Sepphora, Abigéaet Zaël*;
quant aux disciples de Notre -Seigneur Jésus-Christ, ils
étaient déjà dispersés par tout le monde, prêchant le peuple
de Dieu.
leçon v.
Ce jour-là, à la troisième heure, comme la reine Marie
était dans sa chambre, voilà de grands coups de tonnerre et
de la pluie et des éclairs et une grande tribulation et un
tremblement de terre *.
Jean VEvangéliste et l'apôtre, subitement porté d'Ephèse,
entra dans la chambre de la bienheureuse Marie 3 , et il la
salua et lui dit : Ave, gratia plena, Domînus tecum.
Et elle répondit : Beo grattas. Et se soulevant elle baisa
saint Jean.
Et la bienheureuse Marie lui dit : « O mon très-cher fils,
pourquoi m'as-tu abandonnée si longtemps, et n'as-tu pas
obéi à la recommandation que ton Maître t'avait faite pen-
dant qu'il était suspendu à la croix, de me garder chez
toi? »
Et lui, pliant le genou, demandait pardon.
Alors la bienheureuse Marie le bénit, et elle le baisa une
seconde fois.
leçon VI.
Et comme elle aurait voulu lui demander d'où il arrivait
ou pour quelle cause il était venu à Jérusalem, tous les
1 Or, la B. V. M. avait avec elle trois vierges, à savoir Sépnora, Abicea et
Zabel, qui jour et nuit la servaient et la gardaient avec un grand respect. (Ibid.)
9 Or, à la troisième heure du second jonr après celai où l'ange portant la palme
était venu la trouver, voilà des tonnerres et des éclairs et de la pluie et une
grande tribulation. (Ibid.)
' Tandis qu'elle était en prière et au moment où la pluie cessait. (Ibid.)
Digitized by
Google
[
194 OBSERVATIONS CRITIQUES.
domini ad ostia thalami beat» Mari», excepto Thoma qui
dicitur Didymus, nube ducti sunt. Stantes intraverunt salu-
taveruntque reginam talibus dictis et adoraverunt eam :
Ave Maria, gratia plena, dominus tecum.
Illa vero sollicita cito surgens et inclinans se, osculans
eos grattas deo retulit.
LECTIO VII.
H$c sunt nomina discipulorum domini qui in nube
illucadvecti sunt:
Iohannes evangelista et Iacobus frater eius, Petrus et
Paulus, Andréas, Philippus, Lucas, Barnabas, Bartholo-
maeus et Matthaeus, Matthias qui dicitur Iustus, Simon
Gbananaeus, Iudas et frater eius, Nicodemus et Maxi-
mianus, alii multi qui numerari non possunt.
Tune beata Maria dixit fratribus suis : Quid est hoc quod
omnes Hierosolymam venistis?
Respondens Petrus dixit ei : Nobis necessarium fuit hoc
a te quaerere ; tu autem interrogas nos? Certe, ut puto,
nullus de nobis scit cur hue tanta velocitate venimus hodie.
Fui Antiochi»; modo vero sum hic.
Dixerunt omnes manifeste locum ubi fuerant ilio die.
Quod ammirati sunt universi qui ibi aderant, hsec audientes.
LECTIO VIII.
Dixit eis beata Maria :
Ego fllium meum rogavi, antequam sustineret passio-
nem, ut ipse et vos essetis ad obitum meum 1 ; et annuit
mihi hoc donum. Unde sciatis quod die crastina erit tran-
situs meus.
* El ostendit eis palmam quam dominus per angelum tuwn sibi misent de celo.
(/Wd.).
Digitized by
Google
OBSERVATIONS CRITIQUES, 135
disciples du Seigneur, h,onnis Thomas, surnommé Didyme,
arrivèrent, portés sur un nuage, à la porte 4e la chambre,
de la bienheureuse Marie. Et ils entrèrent, et, se proster-r
nant, ils saluèrent la reine par ces paroles : Ave Maria,
çratiaplena, Domirms tecum.
De son côté, elle s'empressa de se lever, et. se penchant,
vers eux elle les baisa, en rendant grâces à Dieu.
LB^O^VIL
Voici les noms des disciples du Seigneur qui furent portés
là sur le nuage :
Jean l'Evangéliste et Jacques son frère ; Pierre et Paul,
André, Philippe, Luc, Barnabe, Barthélémy et Mathieu, et
Mathias, surnommé le Juste, Simon le Cananéen, Judas et
son frère, Nicodème et Maximien, et beaucoup d'autres
qu'on ne peut compter.
Alors la bienheureuse Marie dit à ses frères : Pourquoi
êtes-vous tous venus à Jérusalem ?
Pierre répondit et lui dit : « C'eût été à nous de te le
demander; et tu nous interroges? Certes je crois qu'aucun
de nous ne sait pourquoi nous sommes venus ici aujour-
d'hui avec une telle promptitude : j'étais à Antioche, et
me voilà ici soudainement. »
Tous indiquèrent de même le lieu où ils avaient été ce
jour-là. Ce qu'admirèrent, en l'entendant, tous ceux qui
étaient présents.
LEÇON VIII.
La bienheureuse Marie leur dit:
« J'ai demandé à mon fils, avant qu'il souffrît sa passion,
qu'il fût avec vous présent à ma mort, et il me l'a accordé.
Apprenez donc que demain sera le jour de mon trépas *.
* Et elle leur montra la palme que le Seigneur, par la main de son ange, lui
a? ait envoyée du ciel. (Ibid.)
Digitized by
Google
136 OBSERVATIONS CRITIQUES.
Vigilate et orate mecum, ut, quando venerit dominas
ad animam meam suscipiendam , vigilantes vos inve-
niat.
Tune omnes promiserunt se vigilare. Et vigilaverunt et
adoraverunt per totam noctem cum psalmodiis et canticis
cum magnis luminariis.
LECTIO IX.
Adveniente die dominica, hora tertia, sicut spiritus
sanctus descendit super apostolos in nube, ita descendit
Ghristus cum multitudine angelorum et accepit animam
suse matris dilectse *.
Nam talis illustratio fuit et odor suavitatis et angeli
cantantes cantica canticorum, ubi dicit dominus : Sicut
lilium inter spinas, sic arnica mea inter filias, quod omnes
qui aderant ibi ceciderunt in faciès suas, sicut ceciderunt
apostoli quando Ghristus transflguravit se coram eis in
monte Thabor; et per integram horam et dimidiafn nullus
•exsurgerepotuit.
LECTIO x.
Sed recedente lumine simulque cum ipso lumine ap-
surata est in celum anima beat» Mari» virginis cum
psalmodiis, hyranis et canticis canticorum.
Et ascendente nube omnis terra contremuit, et in uno mo-
mento obitum sanctse Marise omnes Hierosolymitani aperte
viderunt.
1 Sicuti Sp. Sanct. apparuit in nube suis discipulis, scilicet Petro. Iacobo et
lohanni, quando transfigurants est, ita et tune apparuit atque descendit Chr. Et
tune omnis terra tremuit. (Ibid.)
Digitized by
Google
OfeSÉRVÀÏIONS âRITIQXJfiS. 13?
» Veillez et priez avec moi afin que le Seigneur vous
trouve veillant, quand il viendra chercher mon âme. »
Et tous promirent de veiller. Et ils veillèrent et adorèrent
pendant toute la nuit, chantant des psaumes et des can-
tiques, à la lueur de beaucoup de flambeaux.
LEÇON IX.
Le dimanche, vers la troisième heure du jour, de même
que le Saint-Esprit était descendu dans un nuage sur les
apôtres, ainsi descendit le Christ accompagné d'une multi-
tude d'anges, et il reçut l'âme de sa mère bien-aimée *.
Or, une telle clarté resplendit, et il se répandit une odeur
d'une telle suavité, et les anges chantèrent si mélodieuse-
ment le Cantique des Cantiques, où le Seigneur dit : « Comme
le lys entre les épines, ainsi ma bien-aimée entre les filles »,
que tous ceux qui étaient présents tombèrent la face contre
terre, comme les apôtres quand le Christ se transfigura de-
vant eux sur le mont Thabor ; et pendant une grande heure
et demie aucun d'eux ne put se relever.
, LEÇON X.
Lorsque la clarté s'éloigna , l'âme de la bienheureuse
Vierge Marie, entourée de rayons, fut reçue dans le ciel, au
chant des psaumes, des hymnes et des cantiques.
Et au moment où s'éleva le nuage qui l'emportait, toute
la terre trembla, et tous les habitants de Jérusalem virent
manifestement passer sainte Marie.
* Comme le Saint-Esprit était apparu sur un nuage à ses disciples, à savoir à
Pierre, à Jacques et à Jean , pendant la transfiguration, de même alors apparut
aussi et descendit le Christ. Et tonte la terre trembla. (Ibid.)
10
Digitized by
Google
136 OBSERVATIONS CRITIQUE».
LECTIO XI.
Et illa eadem hora introivit Satanas in illos et cœpe-
runt cogitare quid de corpore eius fecerent. Et acce-
perunt arma ut corpus eius ardèrent et apostolos interfi-
cerent, quia de ea exierant dispersiones Israël, propter
peccata eorum, et congregatioaes gentium. Sed caecitate
percussi sunt, percutientes capita sua per parietes et per-
cutientes se invicera f .
LECTio xn.
Tune apostoli tanta claritate perterriti» levantes se
cum psalmodio , corpus sanctum de monte Sion ferebant
in valle Iosaphat.
Sed venientes média via, ecce quidam Iudaeus, Ruben
nomine, sanctum volens feretrum in terra iactare cum
corpore béate Mariœ. Sed manus eius aruerunt usque ad
cubitum ; nolendo volendo usque in vaile Iosaphat des-
cendit plorans et lugens, quia manus eius erant erectae ad
feretrum, et non valebat manus suas ad se relrahere.
LECTIO XIII.
Et cœpit rogare apostolos ut per orationem eorum
salvaretur et Gbristianus efliceretur. Tune apostoli ftec-
tentes genua rogaverunt dominum ut eum solveret.
1 Tune iterum introwit Sathanas in populo ludaeorum et ceperunt... fàeere
tncantatiov.es quam plurimas. El accepte armis credebanl se facere insultum in
discipulos domini et per vim taper c corpus gloriosœ virginis Maries, quia ipsum
penitus volebant delere atque comburere. Et divino iudicio ac divina vindicte,
sialim ut ceperunt iter ad faciendum hoc quoi cogitaverant, in ipso momento
ceperunt se invicem cum ipsis armis perçu tere atque occidere tanquam furiosi et
malitiosi. (Ibid.)
Digitized by
Google
OBSERVATIONS CRITIQUAS. 13Ô
LEÇON XI.
Mais Satan, à la même heure, entra dans eux, et ils com-
mencèrent à penser ce qu'ils feraient du corps de Marie. Et
ils s'armèrent, tout disposés à brûler ce corps, et à tuer
les apôtres, voyant en elle la cause de la dispersion d'Israël
et du rassemblement des gentils, qui étaient dus à leurs pé-
chés. Mais ils furent atteints d'aveuglement, et se frappant
à la tête, ils s'assaillaient les uns les autres sur les mu-
railles f .
LEÇON XII.
Or, les apôtres, qui avaient été éblouis par la clarté
céleste, se levèrent et emportèrent en chantant le corps
saint du mont Sion à la vallée de Josaphat.
Gomme ils étaient à mi-chemin, voilà qu'un certain
juif appelé Ruben, voulut jeter par terre le brancard où
l'on portait le corps de la bienheureuse Marie. Mais ses
mains séchèrent jusqu'au coude, et elles restaient attachées
au brancard, et il ne pouvait plus les retirer à lui; et bon
gré mal gré il descendit ainsi en pleurant et en gémissant
dans la vallée de Josaphat.
leçon xm.
Et il se mit à coitfurer les apôtres de prier pour sa gué-
rison, promettant de se faire chrétien. Et les apôtres, se
jetant à genoux, prièrent le Seigneur de le délivrer; ce qui
* Satan entra dans le peuple juif, et ils commencèrent à faire beaucoup d'in-
cantations et ils prirent les armes pour assaillir les disciples du Seigneur et pour
enlever de force le corps de la glorieuse Vierge Marie, qu'ils voulaient détruire
et brûler. Mais, par une punition divine, dés qu'ils se mirent en route pour exé-
cuter leur projet, ils commencèrent à se frapper avec leurs armes les uns les
autres et à s'entretuer, comme des forcenés et des méchants. (Ibid.)
Digitized by
Google
140 OBSERVATIONS CRITIQUES.
Quo sanato eadem hora, gratias referens deo et osculans
pedes reginse omnium sanctorum et apostoiorum, in ipso
loco baptizatus est, et cœpit praedicare nomen dei nostri
Ihesu Ghristi.
LEGTIO XIV.
Tune apostoli cum magno honore posuerunt corpus
in monumento, flendo et canendo pr# nimio amore
et dulcedine.
Et subito circumfulsit eos lux de celo, et cadentes in
terram, corpus sanctum ab angelis in celum est assumptum.
LEGTIO xv.
Tune beatissimus Thomas subito ductus est ad mon-
tem oliveti et vidit beatissimum corpus petere celum,
cœpitque clamare et dicere : mater sancta, mater bene-
dicta, mater immaculata, si inveni gratiam modo, quia
video te, lsetifica servum tuum per tuam misericordiam,
quia ad celum pergis '.
Tune zona, qua apostoli corpus sanctissimum praecinxe-
rant, beato Thomae de celo iactata est. Quam accipiens et
osculans eam ac deo gratias referens venit iterum in valle
Iosaphat.
LEGTIO XVI.
Inveni t omnes apostolos et aliam turbam magnam ibi
pectora sua percutientes prae claritate quam viderant.
* Tune heatus Tltomas cum ascenderct in monlem oliveti, vidit corpus sanclœ
dei genitricis celum petere; cepit clamare flendo voce mayna : Mater sancta, mater
immaculata, mater benedicla, venio te videre ; quomodo me dimiltis, quia video
te in celum ascendere ? (Jbid).
Digitized by
Google
OBSERVATIONS CRITIQUES. 141
fut fait sur l'heure ; et rendant grâce à Dieu, et baisant les
pieds de la reine de tous les saints et des apôtres, il reçut
le baptême dans le lieu même, et il commença à prêcher
le nom de notre Dieu Jésus-Christ.
LEÇON XIV.
Alors les apôtres déposèrent le corps dans le tombeau,
avec de grands honneurs, en pleurant et en chantant, rem-
plis d'amour et de tendresse.
Et soudainement une lumière céleste les environna, et
comme ils tombaient la face contre terre, le saint corps fut
enlevé au ciel par les anges.
LEÇON XV.
Or, le bienheureux Thomas était conduit en ce moment
au mont des Oliviers, et il vit le corps bienheureux monter
au ciel, et il se mit à crier, disant : o mère sainte, mère
bénie, mère immaculée, puisque j'ai trouvé grâce auprès
de toi, puisque je te vois, réjouis ton serviteur dans ta misé-
ricorde, au moment où tu montes au ciel *.
Alors la ceinture dont les apôtres avaient entouré le très-
saint corps de Marie fut jetée du ciel au bienheureux Thomas;
et l'ayant reçue, il la baisa, en rendant grâce à Dieu, et
revint à la vallée de Josaphat.
LEÇON XVI.
Il y trouva les apôtres et une grande multitude qui se
frappaient tous la poitrine à cause de la clarté qu'ils
avaient vue.
1 Comme le bienheureux Thomas gravissait la montagne des Oliviers il vit le
corps de la sainte mère de Dieu monter an ciel, et il) se mit à pleurer, criant de
toute sa force: Mère sainte, mère immaculée, mère bénie, je venais te rendre
visite, pourquoi me quittes-tu, au moment où je te vois monter au ciel?(/6id.)
Digitized by
Google
142 OBSERVATIONS CRITIQUB8.
Qui videntes se invicem et osculati, beatus Petrns dixit
ad eum : Vere semper duras et incredulus fuisti, quia pro
incredulitate tua non placuit deo ut esses nobiscum ad
sepeliendam matrem salvatoris.
Me vero percutiens pectus suum dixit : Scio autem et
firmiter credo quia malus homo et incredulus semper
fui ; veniam igitur peto ab omnibus vobis de duritia et
incredulitate mea.
Et omnes oraverunt pro eo.
LEGTIO XVII.
Tune dixit beatus Thomas :
Ubi posuistis corpus eius?
Qui digito sepulcrum monstraverunt.
Ille vero dixit : Non est ibi corpus quod dicitur sanctis-
simum.
Tune ait beatus Petrus ad eum : Iam alia vice resurrec-
tionem nostri magistri et domini credere noluisti nobis,
nisi digitis tuis palpares et videres; quomodo credes nobis
ut corpus sanctum hic esset ?
Adhuc ille affirmât dicens : Non est hic.
Tune quasi irati ad sepulcrum accesserunt, quod in petra
erat cavatum novum, tuleruntque lapidem.
Corpus vero non invenerunt, nescientes quid dicerent,
quia victi erant sermonibus Thomse.
Digitized by
Google
OBSERVATIONS CRITIQUES. 143
S'ètant salués et baisés mutuellement, le bienheureux
Pierre lui dit : Vraiment, ta a* toujours été dur et incrédule,
et c'est à cause de ton incrédulité qu'il n'a pas plu à Dieu
que tu fusses avec nous aux obsèques de la mère du Sau-
veur.
Et lui, se frappant la poitrine, répondit : Oui, je sais et je
crois fermement que je suis un méchant homme et que j'ai
toujours été un incrédule ; je vous demande donc pardon à
tous de ma dureté et de mon incrédulité.
Et tous prièrent pour lui.
LBÇON XVII.
Le bienheureux Thomas dit alors :
* Où avez-vous mis son corps ? »
Et ils lui indiquèrent du doigt le tombeau.
Mais il répondit : * Non, il n'est pas ici ce corps qu'on
proclame très-saint. »
Et le bienheureux Pierre lui dit : « Déjà, une autre fois,
tu n'as pas voulu croire à notre témoignage sur la résur-
rection de notre Maître et Seigneur, à moins que tu ne le
touchasses de tes doigts et de tes yeux; comment donc
nous croirais* tu quand nous te disons que le saint corps
est ici ? >»
Mais lui persista à dire : « Il n'est pas ici. *
Alors, comme irrités, ils se rendirent au tombeau qui
avait été nouvellement creusé dans le roc, et ils enlevèrent
la pierre.
Mais ils n'y trouvèrent point le corps, et ils ne savaient
que dire, sinon qu'ils étaient convaincus par les paroles de
Thomas.
Digitized by
Google
144 OBSERVATIONS CRITIQUES.
LECno xym.
Deinde beatus Thomas referebat eis quomodo missam
cantabat in India ; indutus adhuc erat vestimenta sacer-
dotalia. Verbum dei ille nesciens in monte oliveti ductus
erat et vidit sanctissimum corpus beatse Marise in celum
ascendere, et oravit eam ut benedictionem ei daret. Exau-
divit deprecationem illius et iactavit illi zonam suam, çua
praecincta erat. Et ostendit illam zonam cunctis *.
LECTIO XIX.
Videntes autem apostoli cingulum quod illi praecinxe-
rant , gloriflcantes deum veniam petierunt omnes beato
Thomse propter benedictionem quam dédit illi beata Maria
et propterea quod vidit corpus sanctissimum celos ascendere.
Et benedixit eos beatus Thomas et dixit : Ecce quam
bonum et quamiucundum habitare fratresinunum!
LECTIO xx.
Et nube qua ibi advecti sunt, eadem nubes revexit
unumquemque in locum suum. Sicut Philippus quando
baptizavit eunuchum, sicut legitur in Actibus apostolorum,
et sicut Âbacuc propheta portavit victum Danieli qui erat
in lacu leonum et cito reversus fuit in Iudseam ; et ita et
apostoli cito reversi sunt ubi erant primo ad populum dei
prsedicandum.
Nec mirum talia eum facere, qui clauso utero intravit
et exivit de virgine, qui ianuis clausis ad discipulos in-
* Postquam vero be. Thom. vidit eos stupentes, exultantes etncscientes quid de
sepulto corpore dicerent, eis taiiter blande loqui cœpit: Fratres mei et domini mei,
audile. Hodie cantavi missam in Indiam (sic) et adhuc sum indutus veste sacer-
dotali sicut ibi fui: statim dum incepit adscendere (B. Virgo Maria), rogavi eam ut
benedictionem mihi daret. Tune ipsa exaudivit me et misit ad me tonam suam,
quam (sic) prψneta erat. (Ibid.)
Digitized by
Google
OBSERVATIONS CRITIQUES. 145
LEÇON XVIII.
Alors le bienheureux Thomas leur raconta qu'ayant
chanté sa messe dans l'Inde, et encore vêtu de ses ha-
bits sacerdotaux, il avait ètè conduit au mont des Oliviers,
sans rien savoir de la parole de Dieu, et qu'il avait vu le
très-saint corps de la bienheureuse Marie monter au ciel,
et l'avait priée de le bénir ; et qu'elle avait exaucé sa prière
et lui avait jeté la ceinture dont elle était entourée. Et il
leur montra cette ceinture à tous f .
LEÇON XIX.
Voyant la ceinture qu'ils lui avaient mise eux-mêmes
autour *du corps, les apôtres glorifièrent Dieu, et tous de-
mandèrent pardon au bienheureux Thomas, à cause de la
bénédiction que la bienheureuse Marie lui avait donnée,
et de la faveur qu'il avait eue de voir le très-saint corps
monter aux cieux.
Et le bienheureux Thomas les bénit et dit : « Qu'il est
doux et qu'il est agréable que les frères soient d'accord
entre eux ! »
LEÇON xx.
Et la même nuée qui les avaient transportés là les reporta
chacun en son lieu. Gomme Philippe, qui baptisa autrefois
l'eunuque, selon qu'il est écrit dans les Actes des apôtres, et
comme Abacuc, le prophète, qui apporta sa nourriture à
* Le bienhenreux Thomas, les voyant dans la stupéfaction et l'exaltation, et ne
sachant que dire touchant le corps enseveli, leur répondit ainsi doucement : Mes
frères et mes seigneurs, écoutez : Aujourd'hu i j'ai chanté la messe dans l'Inde,
et je suis encore revêtu de mes habits sacerdotaux comme je Tétais là. Tandis
que la bienheureuse Vierge Marie montait au ciel, je lui ai demandé sa bénédic-
tion ; elle m'a exaucé et m'a jeté la ceinture qui l'entourait. (Ibid.)
Digitized by
Google
146 OBSERVATIONS CRITIQUliS.
travit, qui surdos audire fecit., mortuos suscitavit, lepro-
sos mundavit, qui caecos illuminait «, et alia multa mira-
bilia fecit; hoc credere non est dubium.
LECTIO XXI»
Ego sum loseph qui corpus domini in meo sepulcro
posui et ipsum resurgentem vidi, et templum eius sacra-
tis8imum beatam Mariara semper virginem ante ascen-
sionem et post ascensionem domini semper custodivi, et in
pagina et in pectore meo quae prsecesserunt de ore dei, et
quomodo supradicta gesta sunt descripsi 9 .
Et notum feci omnibus, Iudseis et gentibus, ea quae oculis
vidi et auribu8 audivi, et usque dum vixero praedicare non
desistam s .
LECTIO xxii.
Cuius assumptio hodie per universum mundum venera-
tur et colitur, ipsam precemur assidue, ut sit memor nostri
ante piissimum suum fllium in celo,cui laus est et gloria
per infinita secula seculorum. Amen.
* In Chana Galileœ de aqua vinum fecit (Ibid.).
9 Quia ego Ioseph, qui corpus domini nostri Ihesu Chrisli in meo sep. posui et
post eius resurrectionem ipsum vidi et cum eo locutus fui ; qui postea suam piisñ-
mam malrem indomo meo usque ad assumplionem suam in celis custodivi et pro
posse meo servivi ; qui etiam de suo sanclo ore multa sécréta audire et videre merui,
quœ in pectore meo scripsi et conlinui (Ibid.).
3 Ea quœ oculis meis vidi ei auribus audivi de sua sancta et gloriosa assutnp-
Hone, fidelibus Christianti et deum limenlibus scripsi, et dum vixero hœc prœdicare,
dicere, scribe re omnibus gentibus non desistam. Et sciât unusquisque Chris lianus,
quod iUe qui hoc scriptum secum habuerit vel in domo sua, sive sit clericus vel
Uicus vel femina, diabolus non nocebit ei, eius filius non erit kmaticu* vel dœmo-
niacus nec surdue née cecus; in démo eius. . . . morte subitanea non peribit; de
quacunque tribulatione clamaverit ad eam, exaudktur, atque in die obitus sui
cum suis sanclis virginibus in suo adiutorio eam habebii. Deprecor ego assidue ut
ipsa piissima ac miserieoréiseima Regina semper sit (custos) mei et omnium m se
credentium, ante piissimum /Ummr suum dominum nostrum Iketum Christum
(Ibid.).
Digitized by
Google
OBSERVATIONS CRITIQUES. 147
Daniel dans la fosse aux lions, revint subitement en Judée,
ainsi les apôtres revinrent instantanément là où ils étaient
d'abord à prêcher le peuple de Dieu.
Et quoi de merveilleux qu'il ait fait de telles choses Celui
qui entra dans le sein fermé de la Vierge et en sortit ; qui,
les portes closes, visita les disciples, rendit l'ouïe aux lourds
et la vue aux aveugles, guérit les lépreux *, ressuscita les
morts et fit beaucoup d'autres miracles qu'on doit croire
sans aucun doute.
LEÇON xxi.
Moi, Joseph, qui ai déposé le corps du Seigneur dans mon
sépulcre, et qui l'ai vu ressuscité, moi qui ai constamment
gardé son très-saint temple, la bienheureuse Marie toujours
Vierge, et avant l'ascension et après l'ascension du Sei-
gneur a , j'ai écrit sur le papier et dans mon cœur les choses
qui précèdent telles qu'elles se sont passées et que je les ai
apprises de la bouche de Dieu.
Et j'ai fait connaître à tous, juifs et gentils, ce que j'ai
vu de mes yeux et entendu de mes oreilles, et tant que je
vivrai je ne cesserai de le publier *.
LEÇON XXII.
Prions assidûment celle dont i'assomption est aujourd'hui
l'objet du culte public et de la vénération de tout l'univers
d'avoir mémoire de nous au ciel devant son fils très-mise^
ricordieux, à qui louange et gloire pendant les siècles des
siècles sans fin. Amen.
1 Et à Cana, en Galilée, changea l'eau en vin (Ibid.)
9 Qui ai gardé sa très-pieuse mère dans ma maison jusqu'à son assomption au
ciel, et l'ai servie de mon mieux, el mérité de voir et d'apprendre de sa sainte
bouche bien des secrets que j'ai retenus et gravés dans mon cœur. {Ibid.)
* Ce que j'ai vu de mes yeux et entendu de mes oreilles touchant sa sainte
et glorieuse assomption, je l'ai écrit pour les chrétiens fidèles et craignant Dieu ;
Digitized by
Google
148 OBSERVATIONS CRITIQUES.
VI
COMPARAISON DU TRANSITÜS ET DU TREMENVAN.
En mettant en vers les leçons de l'office latin qu'il avait
sous les yeux, l'auteur breton s'est contenté, comme on le
voit, de délayer la matière, selon l'habitude de tous les
poètes du moyen âge qui ont traité de pareils sujets. Avant
lui la narration grecque * avait servi de thème à un grand
nombre de poésies dialoguèes, espèce de drames liturgi-
ques, attribuées soit à Sergius, patriarche de Gonstantinople
(610-641), soit à Cosmas, soit à d'autres hymnographes, dont
on chantait les vers debout, par respect, comme le Cantique
de la sainte Vierge lui-même, et qui, pour cette raison,
portaient le nom A'Acathistes *.
Au XII e ou au XIII e siècle, un Allemand, Conrad d'Hei-
mesfurt tira son poème sur l'Assomption de Marie du
récit le plus accrédité de son temps au delà du Rhin, récit
qui passait, dit -il, pour avoir été primitivement composé en
hébreu, puis traduit en grec et en latin \
A une époque plus moderne, l'auteur français du Tres-
passement et Assomption de la glorieuse Vierge Marie,
et tant que je vivrai, je ne cesserai de le publier, de le dire et de l'écrire pour
tontes les nations. Et sache tout chrétien qne quiconque aura cet écrit avec loi
dans sa maison, qu'il soit clerc, laïque, homme ou femme, le diable ne lui fera point
de mal, son fils ne sera ni lunatique, ni démoniaque, ni sourd, ni aveugle; il ne
mourra pas de mort subite dans sa maison ; en quelque tribulation qu'il l'invo-
quera, usera exaucé, et le jour de sa mort il l'aura pour l'assister avec ses vierges
saintes.
Je prie constamment cette très-pieuse et très-miséricordieuse Reine d'être tou-
jours ma prolectrice, et celle de tous ceux qui croient en elle, près de son très-
pieux flls. Noire- Seigneur Jésus-Christ (Ibid.)
1 Àôyoç sic t^jv xoif£7)fftv tîjç aytaç Beoroxou. (Tischendorf, Apocalyp.
apocr. p. 95).
9 D. Pi Ira vient d'en publier quelques-uns, Analecta sacra, i, p. 263. 1876.
* Mariœ Himmelfahrl. Âp. Haupt: Zeitscbift fur deutsches Altertum. Vol. viii,
p. 156. - 1849.
Digitized by
Google
OBSERVATIONS CRITIQUES. 149
mystère à trente-sept personnages \ a suivi pas à pas le
texte de la Légende dorée *, le moins ancien sinon le moins
poétique de tous, l'égayant toutefois assez librement des
diableries à la mode dans son pays ; mais il aurait craint,
j'imagine, de manquer de respect aux Évangiles cano-
niques et à saint Jean lui-même, s'il avait pris pour modèle
la légende adoptée par les Bretons, où le disciple bien-aimè
est accusé d'infidélité à son divin Maître, et mis au dessous
de Joseph d'Arimathie.
Grâce au récit fort original de Joseph, resté inédit jusqu'à
la publication de M. Tischendorf, je puis aujourd'hui rec-
tifier plus d'une phrase du texte breton incorrectement im-
primée ou traduite, et je m'empresse de le faire, non sans
regret d'avoir connu trop tard la source précieuse qui
me permet de me critiquer.
Les corrections suivantes sont les plus importantes.
Str. 9. Au lieu de : Vous êtes le temple de Dieu et le
serez toujours, il eût fallu traduire : Voies êtes le temple
du Dieu vivant; le latin porte templum Dei vivi (Lee. n),
et l'auteur breton a bien rendu le mot vivi par la péri-
phrase hac a mano « qui demeurera. »
Str. 17. Au lieu de : A gouzaffis « que je souffris », on
eût dû imprimer : A gouzaffiff (que je souffrirai) ; on lit en
effet dans le texte : postquam sustinuero passionem
pr'opter homines (L. h).
Str. 47. Au lieu de : Pour Marie, on la voyait inonder
son corps de larmes de joie... attendant le jour où son
fils viendrait, etc., traduisez : Alors la chaste Marie, sans
y laisser aucune souillure, lava son corps, en manifes-
tant une joie bien naturelle... de la venue de son fils. C'est
* Biblioth. nat. t. — 4,355. + a.
9 Jacobi a Voragine Legenda aurea. Cap. 119, de Assumtione B. Mariœ Virgi-
«m. D r Graesse, p. 504.
Digitized by
Google
iSÔ OBSERVATIONS CRITIÔUB&.
kl sens des vers bretons et celui du texte latin : Tune
B. Maria corpus suurn lavit et induit se, et cum gaw&io
magna eœpectabat adventum filii sut. (L. rv, Var.)
Les Str. 50 et 63, évidemment altérées, doivent se
suivre, comme elles se suivent dans les textes latins, et
être ainsi corrigées, si je ne me trompe :
Teir guereh pur a natur format
Da servig a voe dereat
Gaot mara Roe nouar liegarat,
Nos ha mintin e doctrin mat :
Ho hanu affet, hep arrêta :
Unan, bed enmor, Sephora ;
Àvisea galvet voe en eil ,
Han trede, hep goap, Ysabel.
Je propose de substituer 1° Teir guereh aux mots De
Ouerches qui rendent faux d'ailleurs le premier vers ; 2° Da
à He; 3° Ho à He; 4° le nom propre Avisea au verbe A
visea qui, du reste, est un barbarisme, et pour A vise, selon
une variante ;
Et je traduis :
Trois vierges créées pures par la nature étaient placées
au service de V aimable mère du Roi de la terre, et la
gardaient fidèlement jour et nuit :
Leurs noms, les voici, sans tarder : la première, gui
était l'aînée, Séphora; la seconde était appelée Avisèa, et
la troisième, sans raillerie, Elisabeth.
Cette interprétation nouvelle serait justifiée par la ver*
sion latine : Ipsa vero B. Maria habebat secum très vir-
gines, scilicet Sephoram, Abiceam et Zàbel, quœ eam die
ac nocte cum magna reverentia serviebant et custodie-
bant. {L. iv.)
Digitized by
Google
OBSERVATION CRITIQUE*. 151
Str. 54. Au liai de : il convient que vous le sachiez, tra-
duisez littéralement : il eût été nécessaire à moi de savoir
cette chose-là par vous-même; le texte latin porte en effet :
nobis necessarium fuit hoc a te quœrere (l. vu), et le
breton : Necessaer aoe din an drase e gouuzout dreiz oude.
Str» 65. En rendant par corruption le mot cvrusca-
tiones, « éclairs » qu'il avait sous les yeux (u v) t le
poète breton a fait un contre-sens assez piquant, qui m'avait
étonné, sans me laisser libre de traduire autrement
Str. 81. Pe dre ira fresq, pe dre esquem, ne doit pas
vouloir dire est-ce de gré ou de force? mais pour quelle
cause ou de quel lieu, le texte latin portant : undè vel pro
quâ causa.
Le vers qui suit: Ez out duet a Hierusalem, «es-tu venu
de Jérusalem », ainsi imprimé dans l'édition gothique, est
fautif; da Hierusalem est la bonne version ; le sens général
du récit montre que c'est à Jérusalem que saint Jean arrive,
et d'ailleurs le texte latin porte : Hierosolymam venisset.
Str. 88. Au lieu de: le Saint-Esprit, tel qu'il est, se mon-
tra, lisez : comme le Saint-Esprit avait apparu , traduc-
tion exacte des mots An Speret glan net drezede a apa-
rissas, traduits eux-mêmes fidèlement du latin: Sicuti
Spiritus Sanctus apparuit (l. ix).
Str. 89. Au lieu de: il se montra da et le grec ocpoÇto ; il a démontré
qu'en beaucoup de cas Vf breton dérive d'un sp primitif.
Garu, 252, 286, « âpre », « dur », « sévère», aujourd'hui
garv et garo; en gall. garw; en irl. garbh; en sanscrit
garva. Rien de commun entre ce mot et le garou ou le
loup-garou; M. Littrè l'a prouvé.
Gloat, 4, « royaume », aujourd'hui glad, « biens, fortune »
(Troude); en comique moyen gulat, « patria » (Vocabu-
laire); en corn, moderne gulas; en gallois moderne gwlad;
en ancien gallois gulat (Juvencus, 19) ; en irlandais flaith,
Digitized by
Google
OBSERVATIONS CRITIQUES. 161
(regnum), que Zeuss, Ebel et M. Stokes comparent avec le
gothique valdan, le slavon vladiti, le lithuanien valdaû,
et où M. de Jubainvilie retrouve le gaulois vlatos. (Revue
celt. m, 294).
Glou, 161 , « lumière » , auj. goulou; en bret. moyen,
golou (Lagadeuc), en vieux breton jloeu (Zeuss , 126) ; en
gallois moderne gloew, « brillant », en vieux gallois gloiu
et gluiu, gl. liquidum (Juvencus); en irlandais gle (Zeuss,
2« éd. 105).
Goazhet, 265, « faits glorieux » ; en vieux breton, au sing,
guet,&añ§ Guet Ronan, « le fait d'armes de S* Ronan » (Zeuss,
p. 1088) ; en comique moyen gueid (id. p. 180) ; en vieux
gallois gueith dans mat guetth (id est bowum opus), p. 149,
et gueis dans gueisret (opus), p. 180; en gallois moderne
gwaith, pi. gweithiodd; en vieil irlandais fecht, fechta (gl.
cath, id estprœlitm, Gormac, W. Stokes); en latin factum.
Guinvidic, 144, « heureux, bienheureux, fortuné; » auj.
gwemidih, « bienheureux au ciel » (Troude), en breton
moyen guennuidic (Lagad.) et guinuizic (Middle bret.
hours, p. 4) ; en gallois moderne gwynfydedig (de gwin,
albus, en corn, guin, en irlandais fin, en gaulois vindo,
(Zeuss, p. 65) et de Mtic, racine bit = bet, glose, mundus.
W. Stokes).
Illur, 11, « brillant » ; en gallois moyen eglur, « fulgida »
(Officîum B. Mariœ*, 1537, Myvyrian arch. i, p. 566), en
gallois moderne eglur, qui a donné illur, comme le latin
ecclesia, « église », a produit le breton iltz, par la mutation
de eccl en il.
Laur, 280, « aire, sol » ; en breton moderne leur ; en
vieux breton laur, gl. solum (Eutychius) ; en cornique mo-
yen lor et 1er, pavimentum (Vocab.) ; en gallois moderne
llawr; en ancien saxon flôr.
Queffrin, 156, « mystère », en ancien gallois rin dans
12
Digitized by
Google
V
162 OBSERVATIONS CRITIQUES.
ringuedaulion, gl. arcana ; en gallois moyen rimoed (Zeuss,
118, 1084) ; en gallois moderne cyfrin (W. Richards) de cyf
= kef = com = cum, « avec », et de rin, en vieil irlandais
rûn ; gothique rùna.
Tanau, 264, « mince », auj. tano ; en corn, tanow; en bret.
vannetais et en gallois teneu ; en irlandais moyen et en
gaëlic tana; latin tenuîs, grec Tavaôç, sanscrit tanu.
Une troisième catégorie de mots tant originaux qu'em-
pruntés serait à étudier: je veux parler de certains mono-
syllabes ou dissyllabes, qui se rencontrent fréquemment et
que Zeuss (p. 513) suppose employés pour donner plus de
force à la phrase, tandis qu'ils le sont en réalité très-souvent
pour le besoin de la rime, et offrent de pures chevilles.
Quelques-uns ont un sens qui n'a pas encore été bien déter-
miné et qui ne le sera qu'à l'aide de textes nouveaux. On
conçoit d'ailleurs que les auteurs ne se piquaient guère de
la précision de langage des écrivains classiques.
Du moins ont-ils toujours eu assez de respect pour la
syntaxe; les formes grammaticales sont demeurées intactes
dans leurs vers; ils conjuguent régulièrement les verbes,
parfois d'une façon curieuse, et se servent des pronoms
infixes et suffixes sans les altérer.
VIII
RHYTHME DES POÈMES.
Mais c'est surtout à la forme rhythmique qu'ils ont donné
leurs soins : rien de plus artistique et de plus travaillé que
leur mètre; il y a même excès de richesse et raffinement;
on reste confondu devant les difficultés de versification
auxquelles s'est astreint particulièrement l'auteur AuBuhez
màbdm; même système que dans le Grand Mystère de
Digitized by
Google
OBSERVATIONS CRITIQUES. 163
Jésus et dans la Vie de sainte Norme : il procède par stro-
phes de six vers octosyllabiques, dont le premier rime
avec le second et en outre avec la quatrième ou cinquième
syllabe du troisième *; ce troisième avec le sixième a ; le qua-
trième avec le cinquième et de plus avec la troisième, la
quatrième ou la cinquième syllabe du sixième 8 , lequel rime
généralement lui-même avec les deux premiers vers de la
strophe suivante et avec la quatrième ou cinquième syllabe
du troisième vers de cette nouvelle strophe 4 . Indépen-
damment de ces triples rimes multipliées, méthodiquement
croisées, il y en a d'intérieures qui sont doubles et parallèle-
ment alignées * .
L'auteur du Tremenvan et des Pemzec lèveriez a adopté
un mètre moins compliqué: c'est le quatrain de huit sylla-
bes et, par exception, de dix et de douze, avec des vers, soit
monorimes soit rimant deux par deux, et ornés de rimes
intérieures généralement doubles, quelquefois triples.
Les chevilles dont il a été parlé précédemment servaient
beaucoup à produire, par les mêmes sons répétés, un effet
musical selon le goût des Bretons du moyen âge, dont l'o-
reille était très-sensible à ce qui nous choque aujourd'hui.
Ce goût était passé de mode au dix-septième siècle, mais en
voyant un organiste de la cathédrale de Saint-Pol-de-Léon,
maître Tanguy Guéguen, recueillir pieusement les vieux
chants qui en témoignaient, on doit croire qu'il y avait
encore des admirateurs de l'ancien système, sinon des ini-
* Y. St. 227, pompadou, paramantou, Anquou.
9 Louen, bizhuiquen.
* Mie, euzic, tristidic.
* St. 228, Yen, cerlen, estren.
* St. 227, stat et pad (dans pompadou), mant et mant (dans guyscamant et
paramantou) ou et ou (dans Anquou et louen) hafet lazaff, neuz et euz (dans euzic),
ic, dans le même adjectif et dans tristidic et le milieu de bizhuyquen, etc., etc.
Digitized by
Google
164 OBSERVATIONS CRITIQUES.
tiès aux secrets du métier, aux arcana poetœrwm, seuls
mystères bardiques sérieux.
De nos j ours, qpii se doutait de ces arcanes avant que Zeuss,
dont Vϔl a tout vu, comme son homonyme de l'Iliade,
vînt les remettre en lumière dans l'intérêt de la science?
En trouvant à la race celtique des aïeux dans l'histoire, en
établissant la généalogie idiomatique de chacune de ses
familles, il n'a pas oublié ceux qui ont chanté pour elle, et,
à la dernière page de son admirable Grammaire, il s'est plu
à répéter avec l'un d'eux : « J'aime les poètes et la poésie,
car Dieu nous l'a donnée comme un remède à nos chagrins. »
^
Digitized by
Google
GLOSSAIRE-INDEX
1. A, prèp. de, du, d£s : ganet a corf, ne du corps 1.
a dour, de l'eau, 156, cf. p. 154 ; leun a squient, pleine de
sagesse, 10; mam a grâce, mère de grâce, 13; a breman,
dès maintenant, 126 ; doe a danvez, il avait du bien, 44.
». A, particule verbale : a mir, garde, 4; a lem, tire, 7;
a quendelch, conserve, 13.
S. A, 3° p. près. sing. du verbe irrèg. monet, aller : ez a,
il va, 250.
A. A (pour az) : me a pet, je te prie, 222. Voy. Az.
*. A, part, interrog. : a tra dister? est-ce chose de
peu? 71.
Abaff, s. m., Ebahissement, ètonnement, surprise, émoi,
117, 127, 131 ; du vieux français abaUs (Girard de Rossil-
lon, v. 3963) ; en Berry, abavbi, subst. laïf.
Abarz, prèp. (variante, ébarz), Dedans, 135 ; en comique,
àbartn ; gallois, o barth.
Abil, adj., Habile, 235 ; du lat. habilis.
Abostol, s. m., Apôtre, 84, pi. Abestel, 5, 21, 27, 51, 60,
13
Digitized by
Google
166 GL0S8AIRB-INDBX-
88, 99. Corn., apostol; galL, apostol; irL, àbstal, du lat.
apostolus.
Absoltjen, s. t, = Absolution, 195 ; irl., absoîoid.
Ace, adv., à satiété, beaucoup, abondamment, 277, 285.
Le P. Grégoire écrit açz; envieux français, assez; en ita-
lien, assai ; du lat ad salis.
Ach ! inteiject, Ah ! 28.
Achief, s'achève, finit (eœplicify 287, du verbe aehiuaff
(Lagadeuc); en v. fi\, àkiever. Etymol., d+ chefoxi chief.
Adam, n. pr., Adam, 1.
Adarre, ad v., Encore, 192; corn., arte; gall., etto.
Adreff, adv., Derrière, en arrière, 42; auj. adré. Corn,
et gall., adre. Voy. Drepf.
Aduocadbs, s. £, Avocate, 3, 4, (advocatà).
Abl, s. m., Ange, 8, 14, pi. aelez, 18, 26, 37, 39. Corn, moy.,
atf, pi., eledh; gall., angel; irl. atngel, du lat. angelw.
Abr, s. m., Air, 65, 108. (l'air atmosphérique) ; en] cohl,
ayr; gallois, awyr, anc. irlandais, aer; lat., aer; grec, *fy;
sansc., aghira.
Abs, adv., aisément, doucement, convenablement, 61, 176 ;
en gall., Uawdd, aisé; en gaëlic, adhais; en comique,
atefo, mettre à l'aise (Littrè).
Abt, Qu'il aille, 149, = le latin eat et agito, 3 e p., impér.
8.; aet, pp., allé, 145, 159.
Abz, Il alla, 75, 160; var. ayez, 104, forme où la con-
sonne G du radical s'est vocalisée.
1 . Apf, Je vais, 42 ; iff, j'irai, 25, 28 ; y, tu iras, 241 ; ay,
il ira, 16, 250 ; ez éhet, vous irez, 40; yahaay, ils iront, 278.
». Afp, pr. per., Lui, 81, 174. Voy. eff.
Affas, Baisa, 80, 130; affif, que je baise, 79 ; du verbe
affa; en comique, amma. Cf. le gall. mod., safn (anc.
samn) bouche; l'irl., çnam, os ; et le zend, çtaman.
Affbt* adv.,Vite, promptement, 40, 63, 134.
Digitized by
Google
GLOSSAIRE-INDEX. 167
Affbt, s. Fait, effet? 117; en gall., effàith; irl., affacht
(Stokes.)
Affob, Que tu eus, 196; aff voe et af voe, 197, 206, 215,
220, 221, 223, 224, du v* Caffimt ? Voy. voe.
Affuat, s. f., Vitesse, rapidité? 265. Cf. affet, et affo, vite.
Aiel, (var. ayel) me aiel, j'irai, 21 ; ayel, il ira, 243; ay,
ira, 16, 250; me a y a, je vais, 144; ayez, il alla, 104;
ezont, ils allèrent, 95, 105, 112; ehent, ils allaient, 64.
ÂHANE,adv«, Delà, 132; corn., a hanon.
Ahbt, adv., Le long, en long, 261, 263. Voy. hbt.
Allas, inteiject., Hélas 1 ah ! 41, 74.
Alezandbr, n. p., Alexandre, 246.
Aliancc, s. = Alliance, alliés, i 69.
Alt, s. m., Conseil, 174; ally (Grégoire), allya, conseil-
ler ; en gallois, etlio, donner un conseil, seconder; etlywr,
conseiller, second (Richards). Cf., ail ou eil, second, sou-
tien; corn., eyl; anc. irl., aill (R. Williams.)
t. Am, pron. pers., Moi, me; am crougas, me pendit;
am sav, m'élève, 280; me am oar, moi je sais, 14.
». Am, pron. poss., Mon, ma. 221 ; am goall, ma faute,
221.
S. Am, (A+M), de mon ; am buhez, de ma vie, 26.
Aman, adv., Ici, 13, 56, 83, 124, 197, 221, 287. Comique,
omma et man; gallois], yman; irlandais, in mag (in
loco). Voy. Ma.
Ambr, s., Ambre, 90 ; gall., ambr, de l'arabe aribar.
Ameuz, J'ai, 77; amoae, j'avais, 157.
Amouc, s., Retard, remise; goal amoue, irrèmissiblement,
281 ; cf. hep amoucq muy, sans plus différer (Grégoire de
Rostrenen).
Amour, = Amour, 156.
AmparfaretÎ 112; Tout effarés? (invicem efferati?)
Cf., amparfaied, lourdauds, maladroits (Le Gonidec)*
Digitized by
Google
168 GLOSSÀIBB-INDBX.
àmpob, s., Temps? 146. Cf. ampoent, moment, époque
(Troude).
Amsbr, s. f., Temps, 8, 62,67,71; en comique moyen anser
(Zeuss); en gall., amser; en gaëlic, aimsir ; en irl,
aimser. Cf. l'osque amnud et le sanscrit amasa ou amati,
d'où le latin annus, selon M. Littrè.
l. An, article défini à tous les cas, aux deux nombres et
des deux genres : an merch, la fille, 2 ; roanes an abestel,
la reine des apôtres, 5; poil an bet, le peuple du monde, 6.
Voy.BN, autre forme, tenant le milieu entre an et in, qui est
plus ancienne, et a ètè remarquée par M. de Jubainville.
». An, pour a'n (a+n) du, de la : pan iff an bet, quand
je m'en irai du monde, 25, 28 ; an douar separet, détachée
de la terre, 36.
Anaff, s. m., Défaut, marque, tache, 245 ; mal traduit,
p. 97, par « connaissance » ; en gallois moy., anaff y anc,
anam (Zeuss). Voy. Dianaff, sans défaut.
Anaffon, s. f. pi., 276. = anavon, 218, les âmes, les ,
défunts ; en irlandais, anmyn, pi. de anim (W. Stokes).
Voy. Enef.
Ancoffhat, v. a., Oublier, 15, 71 -, en corn., ancevy ; en
gall., anghoflo, de an, prèfix négatif, et cof, souvenir,
curnan, en irl., Nam ancoffet, ne m'oubliez pas, 28.
Ancyen, adj., =» Ancien, vénérable, 101, 190; du latin
archaïque anttanus.
Andreu, n. p., André, 51.
Anezo, pr. p. m., D'eux, 115 ; eç corn., anedhe et anedhy;
gall. onadunt et ohonei.
ANEZY,pr. p., f., D'elle, 237.
Annezaz, Emménagea, entra dans ses meubles, 168, du
verbe anneza (Troude)-, en corn., anhedhy; gall., anneddu,
habiter.
; Annoez, s. f. Ennui, douleur, 99, = anoez, 219 ; anoaez,
75. Cf. enoe, 157, du latin in odio ; ital., anoja (Diez).
Digitized by
Google
GLOSSAIRE-INDEX. 169
Anquen, s. f., Douleur, angoisse, 101, 161, 190, auj. anken;
en comique moyen., anken; en gall. mod., anghen, besoin,
nécessité , détresse , abandon ; irl., eigean ; anc. gaël.,
etgîn.
Anquou, s. m., la Mort, 227, auj. ann arikou (Troude);
corn, moyen., ancou; gallois moy., agheu; gall. mod.,
angau ; ancien irl., ec, gén. ecca (Gloss., de Gormac),
maintenant, eag, peut-être de la racine anh, pour nah. Cf.
le grec vexuç, le latin neœ, necis, necare; et le sanscrit
naç (Wh. Stokes). Voy. Eynngüenn.
Anterin, adj. et adv., Entier, intégral, intégralement,
89, 156, du latin integer, intégré, comme le français enté-
rîn, entériner.
àntibr, lege hanter, ad)., Demi, 107 et p. 152. Laga-
deuc écrit aussi hanter, Zeuss, hanther\ gall. mod.,
Jtanner; comique du XIV e siècle, hanter, gl. dimidium.
(Jean de Coraouailles, ed.Greith). Selon M. J. Rhys, hanter
c= hamiter = samiter est de même origine que le sanscrit
' sami, le latin semi, Fane. h. germ. sami, et le grec V<-
(Rev. celt., i, 359.)
àntioche, n. de v. = Antiocbe, 55.
Antre, s. f., Entrée (en bataille), rencontre, 246 (a&itus,
Lag.).
Antreas. Il entra, 68 (intravit)\ prêt, du v. antren
(Lag.)., dérivé dulat. intro, intra, en dedans.
Antrugar, adj. Impitoyable, 65 ; en gall. mod., annhru-
gar (de an, prèf. nég. et de trugar, pitoyable, miséricor-
dieux.) Voy. Trugarez, pitié, miséricorde.
Aoun, s. m., Peur, 130 ; en comique, otvn ; gall. mod.,
om; anc. gall., omn; anc. irl., omun; en gaulois, omnus,
dans ex-omnu$, sans peur (Zeuss).
Apparissas, Il apparat, 88, 90, 154. du v. apparissaff =
apparere = apparoir (Lag.).
Digitized by
Google
170 GLOSSAIRB-INBBX.
Apret, adv., A temps, bientôt, 237, 243 ; (de a et prêt).
Apoe, s., Support, appui, 206 ; du lat. podium, soutien.
Arall, pron. adj., Autre, 57, 201; an re arall, les
autres, 116; tro arall, l'autre fois, 125; corn, et gall.,
arall; anc. irl., araill.
Araugq, adv., Devant, en avant, 42 ; corn., arag.
Archaelbz, s. pi., les archanges, 26 (= arcliangeli).
Arghbdiclin, s., Majordome, architriclin, 156, = arche-
teclin, 215 ; du latin architriclinus ; en franc, du XIII*
siècle, archédèclin, du XV«, architriclin (Du Gange).
Ardant, adj., c= Ardent, passionné, 263.
Are, adv., Encore, 244, = arre, 162, 223 ; gall., etthr ;
corn., arte.
Armou, s. pL, Armes, 112, 114 ; en corn., arv ; anc. galL,
irl. et gaêl., arm, du lat. arma.
Aruez, s. f., Signe, signal, enseigne, 19. Cf. argoez,
intersigne (Lag.) ; dans Sainte Nonne, argouez, miracle,
signum, p. 96 ; en gall. mod., arwydd; en corn., arveth,
désigner, gall., arvaethu; en bret mod., arvesti (Troude).
Arrêta, tarder, 63, du fr. arrêter.
Arrymo, en arrymo, le lieront, l'enchaîneront, l'arrime-
ront, 250; mal rendu, p. 101, par « l'environneront ». Voy.
ce mot, p. 157.
Art., s., Artifice, in, 175 ; en vieil irl., art. gl. ors
(W. Stokes).
Arzornn, s. m., poignet, 28; en gall., arddwrn; irl.,
caolduirn.
Ascension = l'Ascension, 33.
Arsailse, eût assailli, surmonté, 246 ; conditionnel du
verbe arsaill (Lag.).
Assumption, = l'Assomption, 46, 166.
ssür, adv., Assurément, 280 ; en v. fr. asseûr.
stjrancc, s., bb Assurance, 241.
Assuret, part, p., = Assuré, 272.
Digitized by
Google
GLOSSAIRE-INDEX. 171
Assurbt, adv., Assurément, 180.
Asten, Etendre, allonger ; en em astenn, se pendre, 263 ;
du latin eœtendere.
Astut, adv., Simplement, sans étude? 55. Cf. astud,
misérable (Troude); gall., asticd (W. Richards); ivh istud;
du lat. studîum (Stokes).
Atau, adv., Toujours, 264 ; en gall., etto, encore.
Atfer, s., = Affaire, 268 ; auj. a/fer; en gall., arfer.
Atts, s. m., Excitation, inspiration, 259. Cf. attîssaff,
atiser (Lag); du lat, atticinari. Voy. Tis,
Atraper, qui est enlevé, saisi ; passif du verb. atlrap,
251. (Grégoire).
Axjel, s. f., Vent, 65; en comique, awel (J. de Gornouailles,
Rev. celt., m, 86) ; gall. awel; gaël., aile; grec, dEcXXa.
Aüter, s. f., Autel, 212, 224 ; corn., alter ; gall., allor ;
irl., altoir, du lat. altare.
Autreet, impèr. accordez, 8 ; autreet, p. p., accordé, 285.
Autrou, s. m., Seigneur, 26, 27, 48, 161 ; pi., autronez,
seigneurs, 160; en corn., al trou; en gall., altraw;en
irland., altra. Voy. p. 157 et 158.
Avanant, adj., avenant, 78,= avenant, 107 ; en proven-
çal, avinent ; lat., advenîens.
Avantur, s. f., = Aventure, 115. (= adventurus).
Avis, s. m., = Avis, 152. (De à + vis = visum.)
Avy, s., envie (invidia), 245.
Ay, il ira, 16. Voy. App.
Aya, me a ya, je vais, 144. Voy. Ya.
Ayel, voy. Aiel.
Ayoa, était, 98, 170 ; = ayoae, 110;= oae, 14. Voy. Vos.
1. Az, pron. pers. infixe; (a part, verbale + z) te. Az
guezret, qu'on t'ait évalué, 243 ; me az eriet, je te sup-
plie, 224. Voy. Ez et Daz.
*. Az, Tu : az voe, tu eus, 201 ; az doguez, tu portes,
Digitized by
Google
172 OLOMAIBB-INDEX.
202; az stoeaz, tu t'inclinas, 196; az bout duet, tu sois
venu, 82.
S. Az, pr., père., Toi ; az coude, après toi, 70.
4. Az, pron. pos&, infixe (a prèp.+s), de ton, de ta : az
iouanctet, de ta jeunesse, 244 ; az cador, de ton siège, 264 ;
azcorff, de ton corps, 250; az fiol mat, de tout ton
bien, 264.
Aznaffb, te a aznaffe, Tu reconnaîtrais, 232 ; aznaffe,
il reconnaîtrait, 235, du t. aznauout (Lag.), auj. anaout;
en gall., adndbod; très-anc., amgnaubot. Voy. Ezneu.
Azrouant, s., Ennemi, adversaire, démon, 9, 226, 238,
239, 242, 260, pi., ezrevent, les démons, les diables, 193 ;
auj., aerouant, dragon (Le Gon.). Cf. azr = œr, serpent;
corn, moy., nader; anc. bret, natr; gall., nadr; irl.,
nathîr; latin, natrix; goth., nadr; formes où Vn initiale
ne s'est point perdue, et dont la racine est le sansc. sna.
(W. Stokes).
Badbzat (2« pers. sing., prêt. pass. du verbe badezaff),
Tu fus baptisé, 279; badezet, part, passé, baptisé, 103, 150,
164, 171.
Bàdizient, s. f., Baptême, 149 ; en vieux gallois, betid,
auj., bedydd; du bas latin batisare (comme Firl., baitsim,
de batiso) d'où le v. franc, batisier (de Jubainville, Revue
ce«.,m,p.286).^
Badou, s. pi., Étourdissement, 114. Cf. le comique moy.,
badus, lunatique (Vocab.) ; en gaëlic, bath, stupide ; en
wallon, bada, étourdie (Littrè.)
Baelec, s. m., Prêtre, 140; auj., bèlék; en gall., baglog,
pasteur (Stokes et Zeuss) ; en irl., baclach ou baclûc, por-
Digitized by
Google
GLOSSAIRE-INDEX. 173
tant houlette, portant crosse ; racine lat, baeulus, puis
baclus (P. Meyer), d'où le gall., bagl, et l'irl., bachall. Le
fameux dachall légendaire de Jésus, puis de saint Patrice,
était un bâton pastoral.
Bal, s. £, (pour pal), Pelle, bêche, 262 ; corn, et gall.,
pâl; manx, faayl, du latin pala. (Cf. le grec, cxoXXw).
Balancg, s., f., = balance, 169 ; du lat. bilanœ.
Bandbn, s. f., Bande, compagnie, société, 238; en gaël.,
bawn ; sansc, bandh, lier.
Banves,s. m., Banquet, 156 ; en irl., bainfeis.
Baradoes, s. f., Paradis, 190; en gall. moy., paradwys
(The rv anc. Books of Wales, n,259); barazoez (Lagad.); en
vann., baraouez (où le d du bas-lat. Paradesus est tombé
après avoir été changé d'abord en z.) Voy. Paradis.
Barat, s. m., Fraude, perfidie, tromperie, 97, 186 ; en gall.
moy. brat (The iv. A., B. of W. n, 258); en irl., brath; en
vieux fi\, baratt dont l'origine est probablement celtique.
Ct, d'après M. Stokes, l'anc. irl., ar in mrâth (gl., pro pro-
ditione).
Barn, s. f., Jugement, 286. = barnn, 274 ; barnn, juger,
162 ; en corn., bame, gall., barn et barnu. Cf. le v. fr.
bamage.
Barner, s. m., Juge, 267; en vann., barnour; en gall.,
barnwr; corn., barner; irl., barn, législateur. (Cormac's,
Gloss. p. 27.)
Baron, s., Baron, seigneur suzerain, 23, 49, 187 ; en gall.,
barum; irl., barun.
Barr, s. m., Rameau, branche, 19, 37 ; corn, et gall, bar;
irl., barr.
Baru, s. m., Barbe, 253; barff (Lagad). En corn, barf ;
gall. anc, barmb, dans barmb truch (gl. truncatse barbœ).
Bataill, = Bataille, 246; du bas-latin batalia (Diez).
Bb, mar be, S'il était, 169, 171, 240; si elle était, 180, 3«
p. s. cond. de bezaff. (Voy. ce verbe).
Digitized by
Google
174 GLOSSÀIRE-INDKX.
Bech, s. f., Fardeau, charge, feix, 249, 257, 267 ; du lat.
fascîs.
Bbdb, prép., Jusqu'à, 8, 18, 75, 267, 125 = bet, 257 ; en
vieux gallois, bet (gl. usque, Juvencus) ; auj., en bret., bété
et béteg (Lèon),6e« et delta (vann.); autrefois, bet (Lagad).
Bell, s., Guerre, bataille, 265; bellaf, guerroyer (Lagad.);
en corn, et en gall., bêla (W. Stokes). Cf. le lat. bellum.
Bblly,s., Puissance, 7, 41, 69, 122, 133, 251. Cf., le cor-
nique belly, gl., fatale (W. Stokes, Revue celt, ni, 86) ;
bret. moderne, bélî, pouvoir, autorité (Troude); en gall.
anc, beli (Zeuss) ; en breton de Vannes, bili, puissance du
démon (L'Armerye).
Belly, s., Ventre, 202 ; en angl., belly ; corn., bol ; gall.,
bol et boly; gaël. irl. et manx, bolg ; gaulois, bulga, sac de
cuir (Pestus).
Bénédiction, = Bénédiction, 72, 84.
Bennigubt, part, pas., Bénie, 1, 7, 10, 12, 15,36; en gall. t
bendigait = benedicta.
Bennoez, s. f., Bénédiction, 1 ; corn, bennath; gall., ben-
dilh; irl., bendaeht.
Bbrr, adj., Bref, court, 82, 255; corn., ber; gall., byr ;
adv., berrma, dès que, 255.
Berrhoazly, s., Courte vie, 218 ; de berr et Tioazly, âge,
vie ; en gall, hoedledd. Le P. Grégoire écrit hoazl ; cf. oet
et oat, âge.
Bern, s. m., Tas, monceau, 158; pi., bernou, 273; comique,
bern; gall., bera.
Bernet, part, p., Entassé, amoncelé, 256, du verbe beri-
gnaff (Lagad.)
Bertelbmb,, n. p., Barthélémy, 52 ; {BartUolomœus).
Bet, s. m., Monde, 1, 6, 10, 13, 28, 90 ; en corn., bit; moy.
gall., byt; vieil irl., bith; gaul.,BiTü (Jubainville).
Bet, s. m., Vie, 182, 200 ; en gall., byvoyt . Cf. le grec pfcm*
et le lat. vita.
Digitized by
Google
GLOSSAIBE-INDEX. 175
Bbu, adj., Vif, vivant, 286 ; gall., Mu; corn, moy., Mu;
vieil irland., Mu; lat., vivus. C£ larac. sansc g'iv (vivre),
et gwiou, vif, en bret. mod.
Beu, Elle vit, 167 ; beuy, tu vivras, 258 ; bevhe, il vivrait
240; ouz leva, en vivant, 252 ; du v. beuaff, vivre (Lagad.) ;
sansc., bava, vie.
Bbure, s. m., Matin, 235 ; en corn., bore; gall., boreu ;
irl., barach; gr.,np«l; sansc, prac.
Beuzif, Noyer, submerger,* 113; corn., bedhy ; gall.,
boddi ; irl., bàduA; grec, puôtÇco ; lat., fodio ; sansc, gvadh,
« être submergé » (W. Stokes, Cormae's Gloss.).
Bez, s. m., Tombe, sépulcre, 44, 124, 133 ; gall., bedd,
anc. bed,mot identique à l'angl., bed, lit, et au goth., badi,
selon M. Stokes, mais qui viendrait plutôt de la racine
bhadh = poôuç « profond», d'après M. de Jubainville,
(Revue celt, m, 286).
Bbzhat, Ensevelir, enterrer, mettre dans la tombe, 105.
Bbzaff, Être, 252, = bezout, 249, = bout, 37, 48, 64,
125, 126, — vont, 70; en corn., bos; gall. moy., bot; anc.
irl., buith ; grec, fuW; slavon, budu; persan, buden ; sansc,
BHÜTI.
Bez, impér., Sois, 245; bezet, qu'il soit; bezet, soyez,
108.
Bez = vez = #e, prés, et condit. ; mar bez, s'il est, 284 ;
pan vez, quand ils sont, 235 ; mar be, s'il est, 169 ; na
ve, soit-il, 234.
Ez oas, passé impar.. Tu étais, , 118 ; = oas, 230 ; oae,
il était, 14, 54,91 ; = oe, ni; = vo, 63; = voe, 1, 7, 35, 50,
56, 57, 71, 73, 74, 278 ; = voae, 118 ; voant, ils étaient, 93 ;
=3 oent, 112.
Vioff, passé part, Je fus, 120, et p. 153; viout, tu fus,
118 et p. 152 ; ne vyoude (viout-te) tu non fuisti, 119; cf.
p. 152 ; vioch, vous fûtes, 76 ; viont, ils furent, 114.
Digitized by
Google
176 GL088AIRÉ-INDBX.
Bx vixif, fut, Je serai, 59 (du prim. bidim, bijim, d'après
IL W.Stokes) ; vyzy, tu seras, 243 ; = vysy, 258 ; = ex vexy,
229; a vexo, il sera, 31, 182, 228; nex vexo, il ne sera, 250.
Bon bexo, nous aurons, 188: nox bexo, tous n'aurez,
283.
Vihet, vous serez, 283; a vexot, vous serez, 182 ; = ex
vexac, (var.) ; vexont, ils seront, 266.
Vex, condit, tu serais, 251 ; ex ve, il serait, 133, 286, »
a ve, 175.
Pan ve, quand il serait, 133, 257; her dre ve, tant qu'il
serait, 286 ; mar ve, serait-il, 234; na ve, il ne serait, 111,
228; nevihe, il ne serait, 178; vise, serait, 15 ; ex vise,
il serait, 101 ; max vihemp, nous serions (fussions), 190 ;
nebihech, vous ne seriez, 164; exvech, vous seriez, 18;
ma vixiff, subj., que je sois, 24; ra vihet, que vous soyez,
199; bexet, part, p., été, 136, 152, auj. contracté en bet.
Bezlbbm, n. p., Bethléem, 210.
Bbzrbt, s. f., Cimetière, 234 ; plur., bexredou, 275; en
gall., beddrod. Voy. Bbz, tombe.
Bihan, adj., Petit, 262 ; en corn, byhan; gall., bycîtan;
gaël., beagan, irl., biuccan. Cf. [xlxpoç (W. Stokes).
Bisyat, s. pi., Doigts, 125 ; sing., bis ; en corn., bis, pi.,
bessi, digiti (vocab.) et bysias; gall., bys, pi., bysedd.
Bizhuiquen, adv., Jamais, toujours (unquam), 16, 273 ;
da bishuiquen, à jamais, éternellement, 7, 29, 227 ; an ioae
bizhuiquen, la joie éternelle, 16; cf. an ioy a thur bys et
a beys, dans la joie pour toujours {Vie de S. Mériadec, p.
72 et 252, éd. de Stokes) ; en gall., byth; anc. sax., bîdan;
angl., bide.
Bisgoabz, adv., Jamais (nunquam), 108; bescoaz
(Lagad.) ; bescoat (S. Nonne) ; en corn., bythqueth et byte-
toeth (W. Stokes).
Blam, s. m., Blâme, faute, 256, 274, (du v. fr. blasrne, de
blasphemaré).
Digitized by
Google
GLOSSAIRB-INDBX. 177
Blambt, p.p., Blâmé, 181.
Blas, s. f., Goût, 47 ; en gall. et en irl., b las.
Bloazyou, s, m. pi., Années, 251 ; sing., bloaz (Lagad.) ;
en corn., blydhen; gall. mod., blwyddin; irl., bliadan.
Bleuzuen, s. f., Fleur, 2; en corn., blodon; gall, blodyn;
irl., blâth. Cf. l'anc. sax., blaed; sansc, pfiul, fleurir.
Boutez, s. f., Poussée, impulsion, 188, 224, 268. (Cf. le fr.
boutade.)
Botjzar, adj., Sourd et muet, 155; en corn., bothar; gall,
byddar; irl., bodar; sansc, badhira.
Branc, s. m., Branche, 244. Cf. le celt. broc, bras (Diez
et Littrè).
Brancel, s., Balancement, branle, danse, agitation, émo-
tion, 244, 265; auj., bransella, balancer; du v. fr., bran-
celle, oscillum (Lag.).
Bras, adj., Grand, 33, 42, 57, 90; en corn., b7*as (gl.,
grossus) ; gall., bras, gros, large ; anc. irl., breas.
Breman, adv., A présent, 8, 5, 82; a breman, (pour a prêt
mari), dès à présent, dès ce temps-ci, 237.
Breyno, Il pourrira, 248; breîny, tu pourriras, 230, du
v. breînaff (Lag.).
Breiz, n. p., Bretagne, 287 ; anc, gall., brut = brith =
breîth, (gl., variegatus); anc. irl., mrecht, (gl., varius.)
Cf. matribus britlis, (Orelli, 2094) ; et ppiVrfov vrfaov (Pro-
cope). Voy. Goelet.
Breuzr, s. m., Frère, 235; pi., breudeur, 49, 62, 148 ; en
corn., braud, pi., breder; gall., brawd , pi., brodyr ; irl.
bràthair; sansc, bhratr.
Bro, s. f., Pays, 4, 32, 55, 58, 242; en gall., bro; vieil
irl., mrug; gaul., brog (Zeuss).
Bronnhas, Tu allaitas, 192 ; (de bron, sein ; en corn, et
en gall., bronn ; en irl., brû, gènit., bronri).
Brut, s. f., Renommée, gloire, histoire, 148 ; en gall., brut;
irl., bruidhean, rumeur. Cf. le lat. brugilus et le fr. bruit.
Digitized by
Google
178 GLOSSÀtRE-INDEX.
Büan, adj. et adv., Vite, 275, = buhan, 143, 270, 277 ;
autrefois, au pi., buenion = concitis (aloses du Luxem-
bourg).
Buanec, adj., Impatient, 138 ; même racine que moveo et
mutare, selon M. J. Rhys.
Bühbz, s. £, Vie, 26, 154, 261 ; en gall., buchedd; cornu,
beunans ; irl., beadhas.
Buoalbz, s. m. pL, Enfants, bergers, 282; sing., buguel
(Lag.) ; en corn., bugel, (gL, pastor) ; galL, bugail et bygel;
anc. irl., bocîiail; grec, pouxtooç.
Btlbn, s. m., Vilain, roturier, 232 ; corn., bylen (du lat.
villanus).
Gablus, adj., Coupable, 241 ; en gall., caMus, du verbe
cablu, accuser (Zeuss) ; en corn., cably; angl, cavil. CL
le lat., cavtllare.
Cadarnn, adj. et adv., Guerrier, belliqueux, terrible, 258,
270; en corn, et gall., cadam, fort. Cl le verbe passif
kadarnhaer (gl., sanctificetur), dans le Pater gallois de
1346. Voy. ci-dessus, p. 158.
Cador, s. f., Chaise, siège, 264 ; cadoer (Lag.); corn., car
dar; anc. gall., cateir (Zeuss.); gall. moy., cadair; irL,
cathair, du lat., cathedra.
Caez, adj., Malheureux, misérable, 99, auj. ftéa* (Troude);
en corn, moy., caïd, prisonnier ; en gall., caeth ; irl., cachi
(=captus); en vieux ft\, caitif, auj. chètif, du latin captivas.
Caïtout , Avoir (habere), trouver, 208, 220, 274. En
ira., cafos; gall., caffael; irl., gàbail. Futur, quiffy et
**, tu trouveras, 245, 248 ; caffo, il trouvera, 12, 61,
ueffet, vous trouverez, 19; part, queffsont, ils trou-
, 135, 247 ; cond., caffenn, j'aurais, je trouverais, 195 ;
Digitized by VjOOQIC
GLOSSAIRE-INDEX. 179
quaffe, il aurait, 262 ; part, p., caffet, trouvé, 214, 221.
Racine, Ghab (Stokes.)
Cafuoez, s. f., Chagrin, douleur, 5; cafu, dans les Heures
bretonnes, auj. haon; en corn., cavow /gall., cawdh; irl.
anc, caodh.
Caffoeaff, Partager la douleur, compatir {condolere\
80 ; ex caffuoyff, que je compatisse, 79 ; en sansc, hôd, être
accablé de chagrin.
Cahun, s. m., Atre, feu, foyer, 261. Cahun, couvre-feu
(Qrég. Rostrenen) ; hafunî (Troude) , couvrir le feu de
de cendres, hefheuni (Le Pelletier) ; caheunein, en vann.
Disgra da cahun, défais ton feu. Cf. le lat. caminus.
Galet, a<fy, Dur, rude, 118 ; en corn., calys; anc. bret,
calât (gl. du Luxemb. dwrili) ; gall. caled ; anc. irl., calad;
gaul., Caleles (Zeuss). Cf. le lat. callum, durillon.
Caletbr, s. f., Dureté, rudesse, apreté, douleur extrême,
71, 77, 121, 268 ; corn., caletter.
Calon, s. f., Cœur, 125 ; en corn., colon ; gall. calon.
Cals, adv., Beaucoup, 172 ; en corn., calys et cals =
calet, dur. Cf. le v. fr. durement, c'est-à-dire beaucoup.
Gam, s. f., Jambe, pas, 174 ; a het cam, au pas, à la lon-
gueur de la jambe. Cf. camm, adj., curvus (Zeuss);
provençal, camba; latin, gamba ; en grec, xa^, courbe.
Campr, s. f., Chambre, 66; en v. fr. cambre, du latin
caméra.
Can, s. f., Chant, 134; oar can, en chant, en chantant,
94; en corn, et en gall., can; anc. irl., cantala; latin,
cantus ; grec , xava^ ; de la racine sanscr. Kan. Voy.
Quentel.
Cannât, s. m., Messager, 132; en corn., cannas; gall.,
cen/nad ; irl., cead; manx, Med.
Candr, actf ., Beau, 90, = cadr = cazr=* caer. En comp.,
candrman, beau -semblant, belle apparence, éclatant?
C£ le lat., candor, candidus, etc. Voy. p. 159.
Digitized by
Google
180 GLOSSAIRE-INDEX.
Cant, adj. n., Cent, 260; en corn., cans; gall., cant ;
anc. irl., cet; irl. moy., cèd (gl. centum) ; sansc., çata-m.
Car, s. m., Ami, 43, 78, 228; pi. querent, 148, 185 ; corn.,
gall. et irl., car (gl. amicus) ; manx, carrey ; lat., carus ;
grec, x a pkU ; sansc, Car.
Carantez, s. f., Amour, 22, 29, 173, 200; en corn.,
caranse; gall., carevmydh; irl., caîrdeas. Cf. le n. gaul.,
Carantonus.
Caras, s., Blâme, reproche, 91, = caret, 146. Voy.
p. 159.
C are, Il aimait, 46 du v. caret; en corn., care; irl.,
caram ; gall., caru, aimer : a queret, vous aimerez, 199;
ma carhent, s'ils aimaient, 274 ; ez carset, que tu aies ètè
aimé, 228.
Carguet, p. p., Chargé, 252, du v. cargaff (Lag.) ; en
picard, carguet; prov., cargar, du bas-latin carrîcare,
part, p., carricalus = carguet, mis sur un chariot.
Carnel, s. f., Reliçpiaire, cimetière, ossuaire, 232 ; en
vieux fr., carnel (Chanson de Roland, 208) ; du lat. cama-
rium (carnalium).
Caz, s. m., Cas, 263, du lat. casus.
Gazr, adj., Beau, 230, auj. kaer ; primit. candr et cadr;
fèmin. cazres, belle, 78, 173. Superlat., cazraff, 248,
(auj. toèra), très-beau, le plus beau.
Cernn, s. f., Cercle, tour, 256 ; pi., cernet, 280 ; dans le
CathoL, quern ; anc. gall., cîrcMnn (Juvencus) ; gall. mod.,
cyrchyn ; corn, moy., herchen ; en v. fr., cerne, du lat. cir-
cinus. Voy. Quernn.
Certen, adj. et adv., Certain, certainement, certes, 36,
143 ; en provençal certan, dérivé du lat. certus.
Chana, n. p., Cana, en Galilée, 156.
Changiff, Je changerai, 58, du v. chanehaff (Lagad.) :
lienchy, tu changeras, 241 ; ne cheincho, il ne changera,
^B
L
Digitized by VjOOQIC
GLOSSAIRE-INDEX. 181
279 ; c/teyn^, impér., change, 258, du bas-lat., cambiare,
qui a donné aussi le picard cheinger.
Charre (pour ckarreo?), conduira un char, 255, fut. du
verbe charreat, charrier ; gall., caHo ; du lat. carruere
(Lag.). Cf. l'angl. carry. Voy. Quys.
Ghedb, adv., Voici, 232 ; pour sell, te, vois, toi. = sede,
280.
Chbtu, adv., Voilà, 19, 113, 199; pour sellet, hui, voyez,
vous, =setu, 266.
Cher, adj., de bonne mine, 258 ; vultuostcs (Lag.).
Chbyng. Voy. Changiff.
Choaso, Il prendra, 277 ; du v. fr. choisir, considérer.
Chom, Demeurer, rester, chômer, 148, 273 ; na chomo,
il ne chômera pas, il n'arrêtera pas, 269.
Chom, s., Arrêt, délai, demeure, retard, chômage, 131 f
146, 148. Contre l'avis de M. Litre, M. W. Stokes, comme
Diez, croit ce mot d'origine germanique et non celtique.
Chouc, s. m., Cou, nuque, épaules, 229, collum (Lag.) ;
on lit scouc dans un ancien manuscrit (Le Pelletier). Le
colonel Troude écrit chouk et souk, pour le derrière du
cou, et gouzouk pour le cou ; hors du Léon, gouk; en gall.,
gwddwg. L'origine du ch dans chouc devient ainsi moins
obscure que ne l'a pensé M. Stokes.
Cité, s. f., = Cité, 43 (civitatem.)
Claf, a claf, Il est malade, 265 ; mar claff, s'ils faiblis-
sent, 273;* an tut claff, les gens malades, 154, 245 ; en
corn, et gall., claff ; en irl., clam. Voy. p. 159.
Clasq, Chercher, 220, 259 ; oe clasq, pour oe oz clasq,
cherchait, était cherchant, 111. Cf. le corn, claskerîon,
quêteurs, mendiants (Chaucer), pi. de clasquer (Lag.).
Cleffbt, s. m., Maladie, 250, = clefvet, 154; auj., clen-
ved ; en corn., clevas; gall., clefyd.
Cleu, Entends, écoute, 224, 262, = cleau, 193; cleuet,
14
Digitized by
Google
182 GLOSSAIRE-INDEX.
écoutez, 139 ; du v. cleuet, entendre, 109, 139, 275 ; cleavech,
vous entendez, 246; cleuas, il entendit, 143; cleusont, ils
entendirent, 94 ; cleuet, l'ouïe, 155; en corn., cleu; gall.,
clywed; irl., dû; lat, cluere; grec, xXuw; racine du; en
sansc., prw. (W. Stokes).
Glbts, adv., a cleyz, A gauche, 277; auj., a gletz; anc.
gall., or cled, (gL, limite laevo) ; gall. moy., cledd; irl. moy.,
clé, (gL, sinister), = sansc., çrï (Bopp.)
Clbzbffyon, s. m., Épèes, 112 ; sing., clezeff; auj., hlézè;
en corn., cledhe; gall., mod., cleddyf; gaël., claiâheamh;
anc. irl., claidéb (Zeuss.) ; lat., gladius, (c ladites), glaive.
De la forme vann. clèan, M. de Jubainville semble conclure
que le suffixe armoricain était primitivement une m.
Cloarec, s. m., Clerc, 175; en corn, moy., cloireg, (gL,
clericus) ; irl., clerech, (gL, de clerico).
Cloar, adj., Doux, bon, 49, = douar, 72, 95, 123; auj.,
tiède; en gall., dauar.
Clos, s. m., Clos, réduit, retraite, 45 ; dos, adj., enfermé,
recueilli, 62 ; corn., dedh; gall., clatodh ; irl. et gaël.,
cladh, rempart. Cf. le lat. daudere, dauswn et clausics.
Coàbrbnnou, s. f., Nuées, 271 ; sing., coàbrenn; corn,
moy., huibrenn, (gL, nubes) ; gall., wylren; sausc, vâibhra.
Coantys, s. f., La beauté, (les femmes), 259; de coant,
joli (Lag.) ; dans un v. mss., coaent, (Le Pelletier) ; d'où
le fr., cointise (Du Gange).
Cobzo, Il tombera, il arrivera, 222 ; ez coezhont, ils
tomberont, 266 ; fut. du v. coezaff, cheoir (Lag.)
Cozeas, (pour coeza$)î II tomba, 114 ; coezsont, ils tom-
bèrent, 144; nacoeziff, que je ne tombe, 119; ne coeze,
il ne tomberait, 174; infin., coezaff (Lag.) ; en corn., coze,
tomber, (Pass. st., 22) ; en gall., cwyddiad et cwyddol,
chute ; dy-gwyddo, choir ; verbe à comparer, non à cadere,
selon la très-juste remarque de M. Stokes, mais à cedere,
Digitized by
Google
GLOSSAIRE-INDEX. 183
dont Ve long primitif a donné le gall., wy, le hret., oe, et le
franc., ot conformément à la règle.
Cof, s. m., Ventre, 248 ; coff (Lag.) ; en gall., coff.
Coffan, s. m., Bas-ventre, utérus, 13; auj., cofbihan
(Troude). Cf. le bret. moy. coffin, pannier, coffin ou couf-
fineau (Lag.) ; le corn., cof or ; le gall., cofawr (Zeuss.) ; le
gaël. cobhan ; le lat. cophinus, et le grec xoçlvoç.
Coffat, Se souvenir, songer, penser, 268, = couffha,
182 ; coffa, se souvient, 225 ; couff, souvenir, 195 ; en corn.,
cov ; en gall. moy., cof, (gl., memoria) ; en vieil irl. t
cuman. *
Gofes, s. f., Confession, 203. Cf. dicoffes, sans confes-
sion, 179.
Cofessat, Confesser, reconnaître, avpuer, 194; cofes,
confesse, reconnaît, 4.
Cooant, adj. Voy. Cougant.
Colbt, Perdu, 239 ; du v. coll, perdre (Lag.) ; en corn,
et gall. mod., colli; en irl., coll, perte ; gaël. caill, perdre.
Comanant, s. £, Convention, obligation, loi ? 249; pae-
tum, convenancia, convenances (Lag.) ; de l'ancien fi\,
covenant, chose convenue.
Compainnunez, s. f., Compagnie, 110; du v. fr. compain,
nomin. de compagnon, qui vient de cum, avec, et ponts,
pain (Littrè).
Commun, adj., égal, 233. = commun, réuni, 189.
Commun, s. f., Assemblée, réunion, communauté, com-
mune, 53 ; commun uhel, assemblée haute. Cf. li noblois
du haut consistoire (Rutebeuf, les ix joies, n, p. 12).
Comps, Parler, dire, 95, 158; compsas, il parla, (par-
lèrent), 57 ; compso, il parlera, 284, =comso, 281, 282. Ce
mot, d'après M. Stokes, est composé de com ( = cum), et
d'un ancien verbe medtu, parler. (Cf. le lat. coMoqui,
col-loqutum.) Yoy. embzy.
Digitized by
Google
184 GLOSSAIRE-INDEX.
Compsou, pi., Paroles, 85 ; sing., comps, loquela (Lag.).
Le p, dans ce mot, n'est qu'un fulcrum, comme dans omp =
om, sumus (W. Stokes. Middle bret. hours, p. 91.)
Con, s. m. pi., Chiens, 111 ; sing. qui (Lag.) ; auj. koun
et chas, sing. M (Troude) ; en corn, moy., M (gl. canis),
pi. hum ; gall., ci, pi. cwn ; gaêl., cû, pi. coin ; grec, xuwv ;
sansc, svan.
Conar, s. f., Rage, 112 ; tut an conar, hommes pris de
rage, enragés ; auj. hounnar et honnar, rage, fureur ; houn-
naret, enragés, furieux (Troude) ; en corn., conerioc; gall.
moy., handerawc; auj. cynddaredd, folie furieuse.
Gondamnet, p. p. = Condamné, 1,281, de condemnatus.
Consantet, p. p. = Ayant consenti, 249.
Conscyancg, s. = Conscience, 265.
Considerbt, impér. = Considérez, 236.
Cont, s. f., = Compte, calcul, 266 ; ital. conto, du latin
computum.
Contafp, = Compter, 245.
Contanangg, s. = Contenance, 244.
Conyur, impér. = CQnjure, prie, 241.
Cor, s. m., Chœur, 276 ; du lat. chorus.
Corden, s. f., Corde, 263 ; en corn., corden (gl. fîdis) ;
gall., cord et corden; du lat. chorda, boyau ?
Cordyal, adv., = Cordialement, par le cœur, attaché,
237 ; du lat. cordiale.
Corff, s. m., Corps, 3, 6, 47, 59, pi. cor/fou, 271 ; en
gall., corff, pi. cyrffi anc. irl., corp (gl. corpus).
Cornn, s. f., Corne, trompette, 275 ; en corn., en gall. et
irl, corn (gl. cornu).
Cortes, adj., = Courtois, 33.
Cortesy, s., = Courtoisie, 278.
^CoRROMPET, p. p. = Corrompu, 240.
L_
Digitized by
Google
GLOSSAIRE-INDEX. 185
Cosquor, s. f., Famille, nation, 264 ; coscor (Lag.) ; en
corn, moy., coscor (gl. cliens), et goscor (gl. familia) ; en
corn, mod., cosker; en gall. moyen., casgoord (gl. satellites)
= cosgordd et coscor, remarquable dans coscorvaur (gl.
magnae femiliae). Voy. Quosgor.
Costbz, s. f., Côté, 167 ; du lat. costatum, en v. fr. costez.
Coudet, s. m., Cœur, courage, 197, 242. Var., caoudet ;
en gall. mod., ceudod, cavité, sein, de eau, creux, lat.
cavus ; et cavitat-em.
Couen, s. f., Lamentation, gémissement, deuil, 273. Voy.
p. 160.
Couetys, s. f., =3 Convoitise, désir immodéré, 255, =
couvetys, 263 ; dans Villehardouin, conveitise, du bas-
lat. cuptditia (Littré).
Coüfft, s. m., Banquet, repas, 156 ; couui (Lag.) ; en
vieux fi\, couvi, du lat. cowoivium.
Couoant, adj. et adv., Certain, absolu, certainement,
absolument, 3, 248, 266, 279, = cogant, 226 ; caugant (Le
Pelletier) ; en gall., ceugant et yn ceugant, certainement ;
de eau (cavus) et cant, cercle, circonférence ?
Couhat, s. f., Averse, ondée, irruption, 93 ; auj., kaouad
(Troude) ; en corn., couat (gl. nimbus) \ gall., cawat; irl.,
caoth.
Couraig, = Courage, cœur, 258.
Coutornn, s. m., Cuivre, airain, 275. Var., couviorn ; en
corn., cober, dans guetdur coder (gl. erarius), ouvrier en
cuivre ; en gall., copr ; lat., cuprum.
Coz, adj., Vieux, âgé, chètif, 163, 229, 265 ; en corn.,
coth (gl. senex). Cf. le nom des Àtacotti (perantiqui) ;
racine, coth (Zeuss).
Cre, a^j-t Port, 55, 233. Voy. Creff.
Creatür, s. m., Créateur, 4, 24, 47 ; en corn., creador;
gall., creadur = lat creator.
Digitized by
Google
186 GLOSSAIRE- INDEX.
Crrdenn, s. f., Croyance, 115. Voy. Cret.
Crediff, Croire, 135, auj. kredi ; en gall., credu. Impér.,
cret, crois, 250, = cred, 241 ; credet, qu'il croie, 164 ;
crédit, croyez, 16, 240,= credet, 239, 278, = credyt, 277.
Prés., a cret, qui croit, 185, = a creth, 169. Passé, ne
credsot, tn ne crus pas, 126, ne credas, il ne crut pas, 125,
cretsont, ils crurent, 145. Condit., ezcretez-te, croirais-tu?
126, ma ne crethech, si vous ne croyez pas, 164.
Cret, s. £, Croyance, foi, 282 ; auj. kredenn ; en corn,
et galL, cred ; anc. irl., cretem.
Cref, s. m., Le fort, le puissant, potentat, 248.
Creff, adj., Fort, vigoureux, 48; auj., krè; en vann.,
crèan et creihuè (L'Armerye) ; en corn., cref; gall., cryf.
Creff, adv., Fortement, fort bien, très, 258.
Crbis, s. f., milieu, 83, 113, = creys, 248 ; a creis, du
milieu, 83; en creys, au milieu, 248 ; cretsic, diminutif : en
creisic, au beau milieu, 156; en gall., craidd; anc. irl.,
croidhe = cradia = cridiô = cride; en grec, x«p$(a ; en
sansc., hrdaya (W. Stokes, Irish glosses.)
Cren, adj., Rond, 140, 182, = crenn, 76, 162 ; a cren et
a crenn, adv., rondement, fortement, tout à fait; auj., a
grenn (Troude) ; en gall., yn grwn ; irl., crund. Cf. Gront.
Crenas, Il trembla, 92, du v. crenaff (Lag.) ; en gall.
mod., crynu ; en corn., crenne. Imp., crene, tremblait, 65,
fut., creny, tu trembleras, 263. Cf. le fr. crainte ; le gall.,
cryndot; le bret. mod., kridienn (Troude) ; Tanc. bret.,
crihot (gL, vibrât) ; creham (gl., vibro) ; le gall. mod.,
cryd, tremblement de la fièvre (J. Rhys); irl., crith;
sansc, Uri.
Cresquàs, Il crût ; ne cresquas, il n'augmenta pas, non
crevit, 216; cresquo, ils croîtront, 184, du v. crisquiff
(Lag.) = crescere.
Crefhat, s. Caution, raison, motif, 240. Cf. le v. crefat,
\
i
Digitized by
Google
GLOSSAIRE-INDEX. 187
plegier, fidei jubere (Lag.) ; et Krètaat, cautionner
(Troude) ; en gall., crethu.
Cres, s. m., Avare, 260; en corn, moy., craf, (gl., ava-
rus) ; gall., craff; gaël., cruaidïi. Cf. le fr., crasseux, sor-
didement avare.
Crjsten, s. m., Chrétien. 104, 171, 238, = christen, 101.
Christbnes, s. f., Chrétienne, 171.
Criz, adj., Cruel, 149; corn., criv ; gall., cri, du lat.,
crudw.
Croas, s. f., = Croix, 280, «=» croaz, 162 ; en corn., crois
(gl., crux) ; gall., croes = vann., croez ; irl., crois.
Croeadur, s. m., Créature, enfant, 12, 37,120; en corn,
moy., croadur (g\.,creatura); gall., creadur; irl., crea-
tra, cretir.
Croeas, Il créa, 33, du v. croeaff, créer, en lat., creare
(Lag.) ; p. p., croeet, créé, 278, = croet, 93.
Croer, s. m., Créateur, 62.
Crou, s. m., Caverne, antre, ètable, 273 ; auj., kraou
(Troude) ; en corn., crow; gall., craw; irl., cro; gaël.,
cro ; manx, croc
Crougas, Accrocha, suspendit : am crougas, qui me
' suspendit, 280; du v. crougaff, pendre, , suspendere (Lag.) ;
en corn, et gall., crogi; en irl., croch, d'où le verbe fr.
crocher; rad. celt. et germ., croc.
Cruel, adj. et adv., = Cruel, sanglant, cruellement, 113,
268; du latin crudelis; le gall.cm*Jtai0tt(crau+llawn=
cruore plenus) semblerait au contraire un mot original.
Cry, s. m., Cri, 278 ; en corn., cri; gall., cri; irl., gàir;
du lat., quiritare (Diez.)
Crtmynal, adj., = Criminel, 262.
Cuez, s. f., Regret, 75; en corn., cueth; gall. mod., cawdh;
irl., caodh; grec, xrfioç (Fick.); en sansc, hod. Voy*
Cafuoez.
Digitized by
Google
188 GLOSSAIRE-INDEX.
Cüfnaez, s. f., Douceur, bonté, 119. Voy, p. 160.
Cumun, s. f., Canton? peuple, communauté quelconque, 64.
Curun, s. f., Tonnerre, 64, 65 ; en corn., taran; en gall.,
taran; irl., toîrn et cruîm.
Curun, s. f., Couronne, 280 ; en corn., curun; galL
coron et coryn,, <* u lat. corona.
Curunbt, Couronné, 20, 283, p. p., du v. curunaff; en
corn., curune; p. p., curunys; gall., coronî.
t. Da, prép., Pour, à, au, à la, de, du : da gourvez, pour
reposer, 44 ; da tout, pour être, 3, 13, 20, 48 ; da un dez,
à un jour, 162; da deren, de tenir, 49; da bîzhuîquen,
pour jamais, 7, 227 ; enioentet da poil an bet, uni aux
habitants du monde, 6 ; car da Maria, ami de Marie, 43 ;
an ael da guir Roe, Fange du vrai Roi, 39.
•. Da, pron., Ton, ta, te, toi : da stat, ton état, 227, 280 ;
da neuZi ta mine, 227 ; da ty, ta maison, 228; da guelet,
te voir, 228 ; da embreder, te toucher, 243 ; da lazaff, te
tuer, 227.
Dapf, Je viens, 42, du v. irrég. donet; futur, day, il
viendra, 264. Voy. Afp.
Dal prép. ( = tal), Front ; da dal, vers 85, (ad fron-
tem) ; dadal, auprès, 183. Cf. l'anc. gall., di tal, ad initium
(Zeuss.)
Dale, s. m., Délai, retard, 56 ; Jtep date, sans délai ; du
lat., dilatum.
Dalet, Tenez, 39, imp. du v. delchell (Lag.); corn.,
dalhenne ; en gall. mod., dal, tiens, du v. dal. Voy. Deren.
Dall, a^j., Aveugle, 155; en corn., dal (gl., cecus) ; gall.
gaël. et irl., dall.
Digitized by
Google
GLOSSAIRE-INDEX. 189
Dam, prèp., ( « da am), De mes, pour me : roanez dam
ffuercheset, reine de mes vierges, 30 ; dam miret, pour me
garder, 25.
Damant, s. m., Domaine, puissance, autorité, 109, 133, 174,
205. Ce mot a pu être en rapport avec l'irl. damhaim,
j'octroie, damthain, octroyer, et damtha, concession,
(Gormac, 58) ; mais, dans sa forme actuelle, il dérive du lat.
dominium, qui a donné domantum, puis demaine et
demoyne, en vieux fr. (Littrè).
Dampnation, s. f., = Damnation, 239.
Dan (= da an), De, de la, du ; à la, au, aux : roe dan nef,
roi du ciel, 42 ; dan ioae, à la joie, 16 ; dan tut, aux
hommes, 155 ; dan ne/fou, aux cieux, 19 ; dan Guerchez, *
à la Vierge, 38 ; dan Panlhecost, à la Pentecôte, 161.
Dant (= da an), Aux, 272. Var. don (= da on), à nos.
Danchorcher, pour dazchorcher, on ressuscitera ; Il sera
ressuscité, 277.
Danvez, s. m., Matière, bien, patrimoine, fortune, 44; en
corn., defnydh; gall, defnîdd; irl., damnae. Cf. danvad,
pi. denved, brebis.
Darempret, Visiter, 116, 199 ; daremprediff, fréquen-
ter (Le Pelletier) ; darempret, haster (hanter ?) (Lag.) ;
en gall., darymred.
Dastxjm, Ramasser, 259 ; ouz dastum, ramassant, 242 ;
dastumet, ramassé, 229 ; (de stum, amas, tas, monceau, et
de la part, rédupl. das).
Daz (= da az), Pour te, de ton, à ton : daz dîstavaff,
pour t'étendre, 264 ; daz guelet, pour te voir, 243 ; daz
dazprenn, pour te racheter, 280 ; salvder daz speret,
le salut de ton âme, 237 ; daz map, à ton fils, 260.
Dazcorch, impér., Ressuscite, relève, 222, du v. daczorch
(Lag.) ; dazorc'hi (Troude) ; ez dazcorchas, il ressuscita,
153, 154. Cf. ez dasczorchas (Middle hret. hours, p. 59)
= resurrexit ; part. p. dazcorchet , ressuscité , 159 ;
15
Digitized by
Google
190 GLOSSAIRE-INDEX.
daczorchet (Lag.) ; en corn., dedhory ; gall., dadwyre
(Davies) ; irl., atcorrutg,
Dazlou, s. m. pi., Larmes, 194, = dazlaou, 79 ; dazrou
(Lag.); daerou (Troude), hoz), Pour vous, 56.
Dra. Voy. Tra.
Dre, prèp., Par, à travers, avec, 22, 29, 58, 85, 247, 250 ;
dreiz offme (dre-iz-off-me), par moi-même, 39 ; dretzoude,
(dre-iz-out-te),par toi-même, 54 ; dreizouch (dre-iz-ouch),
par vous, 13 ; drezede (dre-ez-ede), comme il est (sicuü),
88, et p. 151. Cf. drezoa, ut erat (Zeuss. 53) ; anc. tre\ corn.,
dre; gall., trot, trui; irl., tre et tri.
Drefp, s. m., Derrière : a dreff, par derrière, en arrière,
128. Cf. a rétro (Quicherat) ; reffr (Lag.) ; en gall., rJiefyr.
Drem, s. m., Visage, aspect, 237 ; en gall., drem.
Dren (dre en), Par les : dren coabrennou, par les nuages,
271.
Drez, prèp., Au delà, au dessus, 163, = drete, 20; =
dreis, 202 ; auj., dreist ; en corn., dres ; anc. gall., trus et
tros; gall., moy., drost ; irl., tar; lat., trans.
Drezindet, s. f., La Trinité, 110 ; var., drindet; auj.,
treinded (Troude) ; trîndet (Lag.) ; dreyndet (M. Bret.
hours) ; en gall., trindod = trinitatem ; corn., trindas;
anc. irl., triodalu.
Digitized by
Google
200 GLOSSAIRE-INDEX.
Drindet, 195. Voy. Drezindet.
Dro, s. f., Tour, fois, 13 : an droman, cette fois- ci ; un
dro, de retour, derechef, 24 ; oar an dro, ensemble, 274.
Voy. Tro.
Drouc, adj., Mauvais, méchant, pernicieux, perfide, 8,
28, 97; en corn., drog ; gall., drwg; irl., droch; lat.,
truœ ; sanscrit, druh; racine drugh (Stokes), d'où proba-
blement le fr. drogue.
Droucatret, s. m., Déroute, 93; de drouc et atret,
ruine, décombres.
Drouc-avantur, s. f., Déconvenue, malheur, malaven-
ture, 115.
Drouc-caleter , s. f., Endurcissement funeste, 121, =
dwritia. Voy. p. 153.
Drotjc-credenn, s. f., Incrédulité, 121, = incredulitate,
p. 153.
Drouc-morchet, s. m., Souci fâcheux, inquiétude funeste,
28.
Du, adj., Noir, 248,268 ; en corn, et en gall., du; en irl.,
dubh (gl. niger).
Duenn, Duhet, Duhynt, Duy. Voy. Deut.
Dut, s. m. pL, Hommes, gens, 55, 97. Voy. Tut.
Dy, = (do-hy), Là, là bas, au loin, 119.
Dyalahez, 128, 160. Voy. Dialahez.
Dyamour, adv., Haineusement, sans amour, 239 (di-
amour).
Dyaoul, s. m., Le diable, le démon, 176, pi. diaoulou, 273;
gall., diafoly diawl; irl., diabul;v. fr., diaule (de diàbolus).
Dyboellet, p. p., Insensé, privé de sens, de raison, furieux,
111, 176. Voy. Poellat.
Dybreder, s. m., Sans souci, 283. Voy. Dypreder.
Dylibero, Émettra, dira, prononcera, 279. Cf. fielabar,
gl., graecus, éloquent, bien disant (Zeuss) ; et l'irL, labrad,
gl., loqui; et l'angl., deliver, prononcer.
i
Digitized by
Google
GLOSSAIRB-INDEX. 201
Dylein, Transmet, envoie, 39, du v. dyleinaff; en corn.,
dyllo ; gall., dyllwng; anc. irl., dilgion.
Dylijyg, s. m., Déluge, 269, = diluvium.
Dymusur, adv., Démesurément, 241,
Dtnam. Voy. Dinam.
Dtnoas, adj., Inoffensif, innocent, sans nuisance (in-
noœius), 279 ; de dy, priv., et noas = noœia, d'où noas-
aff, nocere (Lag.).
Dyou, n. de n., Deux, au fém. dyou rann., deux parties,
253. Voy. Dou.
Dyout, adv., De, d'avec : dyout-y, d'elle , àb Ma, 237.
Voy. Diouz.
Dyoz, adv., De, du : dioz an hnech, du haut, 269.
Dyresmet, adj., Irrémédiable, sans remède, 239 ; auj.,
dirèmed (Grégoire). Voy. Remet.
Dyroijdet, p. p., Dérouté, dévoyé, qui a perdu la trace,
262. Voy. Rout, trace.
Dysavouhe, = Désavouât : quent ez dysavouhe, avant
qu'il reniât, 257.
Dyscürltj, s., pour discursu? (var.), Écoulement, 248;
du lat., discursus?
Dysmantet, p. p., Détruit, décomposé, 248 ; auj., dis-
mantret ; en gall., dismannu, disparaître. Voy. Man.
Dyspar, adj., Sans égal, sans pareil : dyspar a rum,
innombrables, 242 ; en gall., dispar. Voy. Rum et Dispar.
Djsten, s. f., Détente, consolation, rémission, 263, 278 ;
en corn., distain. Cf. le lat., distentus, et l'ital., distendere.
Dystrugo, Détruira, 269, fut.de distrugaff (Lag.) ; auj.,
distruja; en gall., distrywio, de l'ital. dislruggere.
Dyvalau, adj., Vilain, laid, difforme, 263; divalav, affreux,
rude (Le Pelletier). Cf. le gall. dywal, rude, farouche.
Dyvat, adj., Méchant, 252. Voy. Divat.
Dyuez, s. m., Fin, 268 ; en corn., diwedh; gall., diwedd ;
anc. irl, diud (W. Stokes) : fo diud (gl. sub fine).
Digitized by
Google
202 GLOSSAIRE-INDEX.
E
t. E, pron. poss., Son, sa, ses: e mam,S8L mère, 93;
edorn, sa main, 19; e disquiblion, ses disciples, 49;
e map, son fils, 33; = he map, son fils, 22, 23, 29.
Voy. He.
*. E,pron. pers., Le, lui : e goude, après lui, 73 ; nendoae
e guelet, qu'ils ne l'avaient vu (eum videront), 117.
Voy. Ef.
S. E, part, verb., pour ez : ezpingnech, que vous mon-
tiez, 18 ; e Tient, étaient, 64 ; e tremenas, elle trépassa, 84.
4. E, prép., pour a ou da : guent e donet, avant de
venir, 36.
5. E, pour en, Dans, en, selon : e doctrin mat, selon la
bonne doctrine, fidèlement, p. 150. Voy. Doctrin.
Eat, parti p., Allé, 148, 236, 279. Voy. Aet.
Eat ouas, Tu étais allé, 279.
Ebat, s. m., = Ebat, divertissement, 107.
Edout, Tu es, 260; ede, il est, 88; = deu, 124; = dedi,
124, 136 ; = ez edy, 254 ; indi, ils sont, 93; edoann, j'étais,
141 ; edoae, il était, 73, 127, 156, = edo, 149.
Ef, pron. per., U, lui, 154, = eff, 158, 137, 225.
Eff, (pour ef-vë), Fût-il, 175 : Eff Aleœander, fût-il un
Alexandre, 246.
Eff, s. m., Ciel, 18, 31, 33. Voy. Neff.
Eguit, prép., Pour, afin de, 17, = eguyt, 60, 287; eguyt
nep sy, pour aucun défaut, 134. Conj. que : sclaeroch eguit
am&r,plus brillant que l'ambre, 90; auj., evit et eget;
en corn., aget et agis.
Ehanaff, Arrêter, 252; tarder, 281: ez éhanas, il
s'arrêta, il se reposa, 192 ; en gall., echain, repos.
Ehanffn? adv., De là-bas? (à gauche), 281; en vann.,
Digitized by
Google
GLOSSAIRE-INDEX. 203
ahanrnann; en Léon, aihanô (Maunoir); en gall. mod.,
acw. Cf. an re eîianffn, ceux de gauche, 281, et an re a
dehou, ceux de droite, 282.
Ehet, Que vous irez, 40. Voy. Aff.
Eil, n. de n. : en eil, L'autre, la seconde, 63 ; en corn.,
eyl ; gall., ail; anc. irl., aill.
Eiz,n. de n., Huit, 3 ; en corn., etth; gall.,t0yfà/ irl., ochL
Elghades, s. t, Alcade, juge, justicière, 4; de Fesp.
alcalde.
Eltsabeth, n. pr., Elisabeth, 201, rimant avec lèveriez
et menez (TH = Z).
t. Em, pron. per., Me, moi : em separo, il me séparera, 58 ;
em diffenno, il me défendra, 205.
9. Em, pron. poss., Ma : em (= en ma), dans ma : em
finvez, dans ma fin, 27 ; em les, dans ma cour, 20.
S. Em, part, indiquant réciprocité ou action mutuelle,
Se, soi ; 112, 205 ; auj., en em, pour em em; en corn., em ;
gall., ym; irl., ymm; en sansc., svayam.
Embrbder, Embrasser? 243. Cf. embreguer (Maunoir),
embregher (Le Pelletier); auj., en em vriata (Troude) ;
en vann., brehatein; gall., breicheidio; rac, dreach, bras.
Emcollàtionnet, p. p. Rassemblés, 112 (de em et colla-
tionnet; en lat., collationes, rassemblements).
Emerbedt, Se recommander, intercéder pour soi-même,
205 (de em et erpedi, en lat., prœpetere, demander avec
instance. Cf. arpeteticion, gl., miseris (Zeuss).
Emezy, Elle dit, 24 ; auj., émez-hi, dit-elle ; en corn.,
yn medh, il dit, du y. médîtes, dire; gall., medd; anc,
hepp, gl., inquit; irl., meadhair, parole; sansc, maclu
Emguafet, p. p., Trouvés ensemble, 114 (de em et de
guaffet, pour caffet). Voy. Caffout.
t. En, art. dèf., Le, la, les : en arouez, le signe, 19 ; en
dezrou, le commencement, 271 ; en roe, le roi, 33 ; en
mar, la grande, p. 150 ; en eil, la deuxième, 63 ; en doare,
Digitized by
Google
s
204 GLOSSAIRE-INDEX.
le tout, 43; corn, moy., en; gaël., an; anc. irl., in.
Voy. An.
». En. pron., Le, lui, 26, 44, 45, 198, 204, 225 ; auj., tien.
Voy. Eff.
8. En, prép., Dans, in, 1, 2, 3, 18, 19, 27, 70 ; autref., in;
gall., yn; corn., en.
Encharnet, p. p., Revêtus de leur chair (in carné), 274.
Eneff, s. m., Ame, 3, 29, 30, 42, 59, 91, 92, 250 ; en corn.,
enef; gall, enaid; gaël., anam; anc. irl., ainm; lat.,
anima; sansc, anas, souffle, vie.
Eneffic, s. m., Petite âme (animula), 110.
Enep, s. f.,Face, visage, 32 ; en corn., enéb; gdW.^gwyneb;
irl., einech; grec, Evonnî, rac. sansc, Ak.
Engalv, appelle, 237 ; var., galv, impér. du v. enguer-
vel ou guervel, appeler (Lag.).Voy. Galv.
Enioentet,p. p., Uni à, joint à..., 6. Cf. le corn, enniou,
jointure, couture, commissura (Vocab.).
Ennouet, p. p., Inspiré, 282; auj., enaouet, allumé,
animé, du v. ènaoui (Troude). Cf. eneff, âme.
Eno, adv., Là, 18, 106, 116, 176, 250 ; en corn., ena ; gall.,
yno; irl., ann.
Enoe, Ennui, inquiétude, 157 (in odio). Voy. Annoez.
Enor, s. m., Honneur, 41, 148, 222, = honor.
Enoraff, Honorer, 264, part. p. enoret, 111, 179, 211.
Ent, part., donnant force d'adv. aux subst. ou adj.: ent
corff, corporellement, 145 ; ent haznat, manifestement, 54;
ent huel, hautement, 198; auj., ez; en corn., en.
Entasset, p. p., Entaqué, c'est-à-dire entré dedans, en-
castré, 111 (Littré). Voy. p. 152.
Entente, = Entendrait, comprendrait, 254.
Enterrogas, = Interrogea, 137.
Entre, prép., Entre, 64; auj., être; en corn., inire; anc.
gall., ithr; lat., inter.
Entro, Entre eux, 234 (entre ho).
Digitized by
Google
GLOSSAIRE-INDEX. $05
Entroch, Entre vous, 246 (entre hoch).
Entromp, Entre nous, 285 (entre omp).
Eoll, s. f., Désir, 226 ; auj., ioul; en gall., ewyll; irl., toi
(= du-valu). Cf. le lat. velle; rac. sansc. Var. (Stokes).
Ep, prèp. Voy. Hep.
Erbet, s. f., Recommandation, 222 ; erbed, impér., du v.
erbedi (anc. arpeti) : ham erbed, recommande-moi, 209 ;
me az erbet, je me recommande à toi, je te prie instam-
ment, 224 ; en gall., arbedu. Voy. Emerbedy.
Escaru? s. m., Faisceau? an tan en escaru, à la lettre, le
feu en faisceau, les flammes réunies, 253. Cf. le v. scarfa,
joindre, réunir (Le Pelletier), et le lat., e&carpere (Diez).
Esempl, s. m., Exemple, 206 ; en gall., siampl, du lat.,
eœemplum.
Essa, Essayer : ouz essa, pour essayer, essayant, 135 ; en
prov., essaiar; du lat., eœagium, épreuve.
Esper, s. m., Espoir? pensée? cœur? 236; en provenç.,
esper.
Esperet, p. p. Espéré, attendu: ouz esperet, sur ce qu'on
attend, d'après ce qui est attendu, 255; du lat., espe-
ratum.
Espernn, Epargner, prendre en pitié, faire grâce : hep
espernn, impitoyable, 254 ; espernaff (Lag.). Cf. l'allern.,
sparen, et le v. fr., espamier (Littré).
Espet, s. m., Espace de temps, 82, 179 ; en gall., yspeit,
du bas-lat., espatium: en berr espet, bientôt, în brevi
spatio; en v. fr., en bref espace.
Espresset, adj., Clair, formel, 181; adv., ent espresset,
formellement, expressément, 171 ; du lat., eœpressus.
Esquem, s. m. Lieu, place? 81 ; mal rendu par «de gré *
dans la phrase dre esquem, qui doit vouloir dire « de quel
lieu », d'après le latin unde de la leçon vn«. Voy. p. 151.
Cf. esquem et le lat., scamma, place, area.
Estlam, s. m., Étonnement, surprise, émoi, tressaille-
16
Digitized by
Google
t
206 GLOSSAIRE-INDEX.
ment, 77 ; du prèf. est et du mot bret. et gall., lam, bond,
saut. Cf. lemenic, gl. salax.
Estlamdet, s. m., Épouvante, 25, 92.
Eston, s. m., Étonnement, 100, 152, du v. fr. estonner =
ex-tonare , ébranler comme par un coup de tonnerre
(Diez).
Estren, adj., Étranger, 228; en corn., estren; gall,
estrawn: irL, echtrann, du lat., exiraneus.
Estrenva, s. m., Etrangeté, barbarisme, 38, 69 (de estren,
étranger, étrange, et de rna, lieu).
Estym, Estimer, juger, 253 : a estymhe, estimerait, juge-
rait, 234; du lat., œstimare.
Et, pron. suffixe, Toi : guenet, avec toi, 198, 244 ; auj.,
gan-ez.
Eu, Est, 2, 53 : red eu, il est nécessaire, il faut, 17 ; ez
eu, il est, 259 ; maz eu, qui est,^. Voy. Deu.
Eur, s. f., Heure. Voy. Heur.
Euzic, adj., Odieux, haïssable, horrible, 227, = euzyc,
254; auj., euzuz; en corn., huthyc; gàll.,uthyc; irL,
uathmhar ; racine euz, horreur ; corn, et gall., util ;
irL, uath. Cf. le lat., odium, odiosus, et l'adj., odiosicus
(Quicherat).
Eval, conj., Gomme, 25, 28, 73, 112, 148, = evel, 13 ; auj.,
ével ; corn., haval; anc. gall., amal , gl. ut (Stokes, cam-
hrica, 214) ; eval se, ainsi, de même, semblablement, 57,
177. Voy. l'adj. Haval, semblable.
Evez, conj., Aussi, 201 ; var., yvez et hyuez, 29; auj.,
ivez; en gall., hefyd. Voy. Yvez.
EvEZHA,imp., garde, 194; fiant eveshet, gardez-moi, 190,
du v. ezvezhat, garder; rac, ezvez, soin, garde ; auj., èvez,
attention, et évésaat, faire attention.
Eynnguenn? Probablement pour niguenn (= enn
iguenri), Hameçon (Lag.) ; en corn, et gall., Mg ; au
fig., douleur mortelle, 265. Cf. anquen, douleur; anquou,
Digitized by
Google
GLOSSAIRE-INDEX. ' 207
mort; corn., ariken; anc. irl., ecath (gl.hamus) = eccaet
necca, mort (Stokes). Voy. Anquen et Anquou.
t. Ez, part, verbale : ez voe, il était, 57 ; ez duey, il vien-
dra, 29 ; ez dout, tu es, 260 ; ez omp, nous sommes, 148 ;
ezouchuy ? êtes-vous ? 53 ; ez ont, ils allèrent, 95, 105,
= ezoent, 112.
». Ez, pron. pers., Te, toi : ez laquéher, on te mettra,
230 ; ez lamher, on te retirera, 239.
S. Ez (= az\ Ton, ta, tes : ez querchen, de ton sein,
264 ; ez bisyat, tes doigts, 125.
4. Ez (= en az), Dans ta, dans ton, 202, 245.
5. Ez, part, donnant la force d'un adverbe : ez louen,
joyeusement, 227. Voy. Ent.
Ezneu, me ezneu, Je reconnais, du v. aznauout (Lag.);
en corn., aswonvos; gall., adnabod, anc. amgnaubot
(= ad-gna-bod) -, en sansc, anabhuti. Voy. Aznaffe et
Hàznat.
Ezrevbnt, 193, 242, pi. de azromnt, ennemi. Voy. ce mot.
Fàe, s. m., Fi, dédain, mépris : hep quet fae, sans en faire
fi, 272; cf. di-foe, 281/ anc, foey (Grégoire) ; auj., foai
(Troude); foui (L'Armerye) ; en gall., ffei; en lat., phi;
grec, <pd>.
Fàezaff, Vaincre, 60, auj. feaza (Troude) : nez fezo, ne
te vaincra, 226. Voy. p. 160.
Fablou, 271, pi. de fablen, Fable, = fabula.
Fall, adj., Mauvais, faible, chètif, failli, 233; en corn.
fait; gaùl.,pall.
Fallas, Faillit, manqua, 80 ; falho, manquera, 186 ; ne
fallhe, ne manquerait, c'est-à-dire ne périrait, 171. Voy. le
v. Fellell.
Digitized by
Google
à
206 GLOSSAIRE-INDEX.
Fals, adj., Faux, mauvais, 279 ; en corn., fais; gall.,
fais; irl., fallsa; lat., falsus.
Fau, s. f., Hêtre, 264 ; faouenn, fouteau ou fou, = fagus
(Lag.); en gall., ffawydden.
Faut, s., = Faute, défaillance, péché, 145.
Féal, adv., Réellement, vraiment, 118 : féal calet, en
lat. vere durus. Voy. p. 152.
Feiz, s. f., Foi, 287 ; en corn., fedh; gall., ffydd, du lat,
fides.
Fellell, Faillir, manquer, falloir, 209 : hep fellell, sans
manquer, 153 ; ez fellont, il leur faut, c'est-à-dire ils
veulent, 265; en corn., falla; galL, pallu; irl, faillig;
lat., fallere\ allem., fallen; grec, <npaXXe(v; sansc, Sphal.
Fer, adv., probablement pour ferm ou ferv, Fermement,
nettement, 123.
Fermoch, comp. de ferm, Plus fortement, plus ferme-
ment, 287.
Ferv, adj., Ferme: ferv seder, très-ferme, très-gaillar-
dement, 245; ferf (Lag.) ; en gall., ffyrf, du lat. firmus.
Fest, s. m,, Fête, festin, 156; joie, 262, du v. fr. feste.
Fbtjr, s., Mesure : dan feur, à mesure, 277 ; en v. fr., au
feur (au fur et à mesure), du lat. forum, d'où le sens de
mesure (Littré).
Fezo. Voy. Faezaff.
Fizy, Tu seras : na fxzy, tu ne seras, 261. Voy. Vizy.
Feunten, s. f., Fontaine, 190 ; en corn., finten ; en gall.,
ffynnon, du lat. fontana.
Fier, adj., Superbe, fier, arrogant, libre, 258 ; du lat.
férus.
Fier, adv., pour ez fier, Majestueusement, 91.
Fin, adj., Complet, parfait, achevé, beau, 75. Cf. l'angl.
Fin, s. t, Fin, 26 ; en corn., fin; gall. ffin, limite; gaël.,
finid ; lat. finis.
Digitizedby CjOOQ IC
GLOSSAIRE-INDEX. 209
Finisso, Finira, 182, fut. du v. finissaff (Lag.).
Finvez, s. f., Fin dernière, mort, 27 ; de fin et de guez,
forme ; gall., mod., gwedd, anc, gued (Zeuss) ; en corti.,
finweth; irL, ftnn-fad (Stokes).
Fintezifp, Je mourrai, 28, 58 ; fut. du v. finveza (Le Fel-
letier).
Flam, adj., Brillant, ètincelant, 190. Cf. le lat. ftammans.
Flam, adv., Tout à fait, parfaitement, avec éclat, 2,
17, 71.
Fleusqueur, s., Ecoulement, émanation, 67; drouc-
fleusquewr, miasmes, effluves , exhalaisons malignes ; en
bret. mod., fiuçz, flux de ventre, dyssenterie (Grégoire); en
irL, flusg, du bit. fluœus, fiuxura ?
Flour, adj. et adv., Doux, velouté, 238 ; doucement, 44,
124, 131 ; en gall., flwr, fleur; irl., flur, du lat. florem.
Flourdelis =-- Fleur de lys, 131.
Fob : ez foe, Tu eus, 212. Voy. Vos.
Foll, adj., Fou, 176, 178, $64 ; en corn., fol; gall. ffol;
bas lat. follis.
Follez, s. f., Folie, sottise; 237 ; en corn., folneth (Rob.
Williams); gall., ffoledd.
Font, Aller, 194. Var., dont, venir. Voy. Mont.
Fornys, adj., Pressé, condensé, 276 ; de l'anc. tv.fornt,
fourni (épais, touffu).
Fraez, adv., Largement, chèrement, cher, 163; auj.
frèaz, clairement, distinctement (Troude); en gall., ffraeth,
qui coule, de Spracta (Stokes). Cf. le corn, frot ; le bret.,
frout et Fane. irl. sruth, torrent.
Franc, adj;, Vigoureux, franc, vert, 244 ; libre, délivré,
affranchi, 161, 190.
Fresq, adj., Nouveau, frais, 184; en gall., ffresg ; irl.,
fres; en prov. et en anglo-saxon, fresc.
Fresq, adv., Nouvellement, fraîchement, 81 ; mal rendu
par « de force », p. 33, et non traduit p. 151.
Digitized by
Google
210 GL088AIRB-INDBX.
Pri , 8. m., Nez , 230 ; en corn., frig , narine ; gall.,
ffroen ; en bret., fron, narine ; ancien irl., sron.
Frym, s., Frimas, verglas, 250 ; en scandin., hrîm, gelée
blanche.
Fun, 8.f., Corde, 280; cordeau, 261; en corn., funen;
anc. gall., fUn, pi. funiou (gl. vittae) ; lat. funis.
Fur, a<y., Sage, 169, 249; en corn., fur (gl. prudens) ;
gall., ffur.
Format: ez furmat, fut formée, 240; furmas, créa,
192 ; furmet, p. p., formée, créée, 11, 50 ; en corn., furf,
forme ; gall., ffurf; gaël., fuirm; irl., foirm; du lat. forma.
G
Gabriel, n. p., 11, 19, 37, 64. .
Gae, adv., Gaiement, 272. Cf. gau, abrév. de gaudium,
dansEnnius (Quicherat).
Gabs, s., Moquerie, plaisanterie, 101, 166; en gall.,
gwawd; en anc. catal., gaeza, gaîtè, du lat. gaudium,
gavisus.
Gallet, inf. pass., du v. galloet, pouvoir (Lag.) : ne
gallet, on ne pourrait, 253; on n'aurait pu, 52; mar
galsent, s'ils pouvaient, 101 ; ne guel, il ne peut, 259 ; pan
guellet, puisque vous le pouvez, 8. En corn., gally, pou-
voir; gall, gallu; irl., galach, vaillant, galant. Cf. le
lithuan., galiu (Ebel); lat., valere; sansc, galb.
Galilée, n. p., La Galilée, 156.
Galv, s. m., Appel, 284 ; en;corn., galow; gall., galw;
irl., caol.
Galv, 3« p. pr. du v. gtteruell, appeler, 102, 103 ; galuet,
p. p., appelé, 63, 96 ; en corn., gelwel; gall. mod., galw.
Cf. le lat. calare, et le grec xaXetv, convoquer ; rac. sansc,
gar (Stokes). Voy. Garm et Gubr.
Digitized by
Google
GLOSSAIRE-INDEX. 211
Ganat, 3 e p. s. prêt. p. du v. guenell : pan ganat, lors-
qu'il naquit, 206; ganet, né, 1, 152, 206; ganhet, naîtrait,
177. Voy. Guenell.
Gant, prép., Avec, par, de, 6, 12, 20, 41, 64 : gant laur,
de terre , 280 ; corn., gans ; gall., gan; anc, cant. /
Gantaff, avec lui, 45; auj. gant-han.
Garm, s. f., Clameur, cri, 112 ; en gall., garm; irl.,
gairm; en corn., garma, crier; gall., garmio. Cf. guer-
vell.
Garnn, s. m., pour cam, Corne, 267 ; en corn., en gall.
et irl., corn ; lat., cornu ; goth., haurn ; grec, xapvuÇ; en
vieux celtique, harnon (Diefenbach).
Garu, adj., Rude, âpre, terrible, 252, 286 ; en corn.,
garow; gall,, garw; irl., garbh; lat., gravis; sansc.,
garva.
General = Général, 61.
Gentil, adj., Noble, homme de qualité, 232, du lat. gen-
tilis, qui est de bonne race, gentis.
Glacharet, p. p., Très-affligé, accablé de douleur, 93 ;
glac'har, douleur (Troude) ; en corn, et gall., galar; irl.,
galar; gl., morbus (Zeuss).
Gladou, s. m. pi., Biens, 184. Voy. Glat.
Glan, adj., Pur, saint, 6, 7, 17, 44, 50, 78, 87 ; en gall.,
glân; irl., glan; en grec, ^voç, ikfyn\ 9 et -yXiva; allem.,
Ulein ; angl., clean.
Glat, s. m., Bien, 209, pi. gladou, 184; auj. glad
(Troude) ; en corn, moy., gulat (gl. patria) ; corn, mod.,
glas ; gall., gwlad ; irl. flaith.
Glaxj, s. m. Pluie, 65 ; en corn., glaw ; en gall. gwlaw.
Glenn, s., Monde, pays, 278 ; en corn, moy., glan (gl.
ripa); gall. et corn, mod., glyn, vallée ; irl., glean; angl.,
glen. Cf. roe glenn, 278, et roe an gloat, 132.
Gloar, adv.: ent gloar, glorieusement, 198. Variante de
gloat, 132.
Digitized by
Google
212 GLOSSAIRE- INDEX.
Gloàt, s. m., Patrimoine, royaume, 4, 24. Voy. Glat et
Glenn.
Globs, s. f., Douleur, souflBrance, 74, auj. gloas; en corn.,
gloys; gall., gloes; irl., crad; sanscftMs, souffrir.
Glorifybt, p. p. Glorifié, 284.
Glou, s. t, Lumière, gloire, 161 ; en gall., gloyw ; irl,
gle. Cf. golou (Lag.); en corn., golou (gl. lux), et glouenn
(Lag.), charbon, auj. glaou; en sansc., gval, briller.
Glou, s. m., Charbon, 252. Var. glaou; en corn., glow;
gall., glo ; irl., gual ; en angl., glow, feu.
Gluiz, s. m., Année, an, 195 ; gluizen et Uoaz, idem.
(Lag.) ; gluyzifiat, âgé d'un an. Voy. Glyzen.
Glynou, s. m. pi., Genoux, 102, sing., glin ; en corn.,
clin; gall., glin ; irl., glùn, pi. glûnib, gl. genua
(Stokes). Dan nou glinou, 102 ; nouglin, 75 ; var., naou-
glin, à deux genoux; auj. d'ann daou lin; forme incor-
recte.
Glyzen, s. m., Année, 231 ; gluizen (Lag.). Voy. Gluiz et
Bloazyou.
Gnou, adv., Notoirement, évidemment, manifestement,
40 ; notus (Lag.). V. Goun et Ezneu.
Goa, inteij., Malheur à, 251 : goa map, malheur à
l'homme, 262 ; goae y, malheur à eux! 93 ; en corn., go;
gall., gwae; anc. irl. fe; en v. fr., guai, du lat. vœ.
Goae, s. m., Malheur, 207; oz goae, de malheur; en
corn, et gall., gwae.
Goadyza, Rire, railler, se gaudir, 260 ; en gall., gwau&io,
du lat. gaudere. Cf. gaes.
Goall, adv., Beaucoup, grandement : goall materi, gran-
dement à faire, beaucoup d'affaires, 119, = goal, 265; en
\2iL,valde.
Goal soyngapf, En rêvant de grandes choses, orgueil-
leusement, glorieusement, 265. Voy. Soyngàff.
Goall, adj., Méchant, mauvais : goall-croeadur, uq$
Digitized by
Google
GLOSSAIRE-INDEX. 213
méchante créature, = malus homo, p. 142 ; en corn., map
gai (Pass. J.-C., 1177.)
Goall, s. m., Faute, négligence, 130;|en gall, gwall.
Goalchas, Il rassasia, 216, p. p., goalchet, rassasié, 259 ;
in£ goalchaff (Lag.) ; en gall., gwala, satiété, et diwallu,
rassasier.
Goap, s. m., Raillerie, 61, 63, 75, 259, du Scandinave gabb,
d'où Tital. gabbare, et le v. fr. gàber; dans l'Isère, goaper.
Goar : me a goar, Je sais, 76 ; na goar den, personne ne
sait, ne connaît, 249 ; indic. prés, du v. inusité goara , en
corn., gor et wor., vann., goaîrin; en gall., gwirio.
Goar, adj., Doux, bon, souple, docile, 15, 13, 46, 54, 96.
En corn., gwar; gall., gwyro, se courber.
Goar, adv., Humblement, 5, 146.
Goasq, s. m., Oppression, presse, étreinte, 220 ; en corn.,
gwaskel, presser ; en gall., gwasg; en irl., faisg, bandage,
du lat., fascîa.
Goat, s. m., Sang, 6, 162 ; en corn., guit; gall., gwaed ;
irl., fuil; sansc, vasis'tr.
Goazhet, s. m. pi., Faits, actions mémorables, facta, 265;
sing., goazh; très-anc, guet; corn., gueid; gall., gueith;
anc. irl., fecht = factum ; en gaul., vecht (Cf. vecturium,
opificem, Zeuss, 180). Goazhet bell, faits de guerre, gloire
des armes. Voy. Bell, et p. 161.
Goazyet, s. f. pi., Veines, 155; sing., goazen (Lag.);
en corn., guid ; gall., gwyth; irl., feit.
Gobr, s. m., Récompense, 225,250; en corn., gober; gall.,
gwobr; anc. bret. gopr; irl., fochr-tcc (Stokes).
Goefpyou, s. m. pi., Lances, hallebardes, 112 ; sing., goaff,
(Lag.) ; en corn., gew; en gall., gwawffon; irl., gat; gaël.,
gaf, d'où le fr. gaffe (Littré).
Goelaff, Pleurer, 80; en corn., gwelvan ; gall., gwoly;
irl., gwil, angl., waill ; lat., fleo ; grec, xXatw.
Goelet, s., Bas, fond ; goelet Breiz, le fond de la Bre-
17
Digitized by
Google
214 GLOSSAIRE-INDEX.
tagne, la Basse-Bretagne, 287; en corn., g oies; gall.,
gwaelod. Voy. Breiz.
Goffb, ne goffe, II ne saurait, 231. Voy. Gouzout.
Golo, Couvrir, 269 ; en gall., golo; irl., foluig; anc. corn.,
guil ; du lat., vélum. Cf. le v. n. p r . gall. Amguoloyt, cir-
cumvelatus.
Golou, s. m., Lumière, 190 ; en gall., goleu.
Golou, Luire, briller, 106; golouas, brilla, 88; pangou-
louasdez, quand brilla le jour. Cf. golou-dez, l'aube du
jour, l'aurore.
Gor, s. m., Feu, chaleur, ardeur, 41, 148 ; en gall., gwres,
bret. mod., grouez; irl., gor, feu, (O'davoren Gloss.) ;
sansc, ghar-ma, chaud (Stokes).
Gorreas, Il éleva, 192 ; ez gorreas, il t'éleva.
Gorren, Elever; ouz gourren, élevant, 238.
Gorren, s. f., Elévation, 161.
Gorrohe, Il s'élèverait : ne nem gorrohe, il ne s'élèverait
pas, 240, cond. du v. gorren, comp. de la prépos. guor,
en gall. et en irl., gor, anc, for ; gaul., ver, sur, super.
Zeuss, 876, et de ris-ana (Stokes).
Gou, s. m., Fausseté, mensonge, 75, 95, 186 ; auj., gaou ;
en corn., gou; gall.,#aw/ gaël., gô; anc. irl., gau.
Gouàr, adj., Bon : gowxr an dr a-sel la bonne chose! 178.
Voy. Goar.
Gouarn, Garder, défendre , 258 ; anc. h. allem., waron,
garer.
Goude, prèp., Après, 17, 32, 34, 37, 64; goude se, après
cela, 20 ; e goude, après lui, 73 ; en corn., wose ; gall. mod.,
gwedy; anc. gall., guetig.
Goulenne, Demandait, 70; goulennas, demanda, 53, 81,
123 ; goulensont, demandèrent, 137, du v. goulen, deman-
der ; en gall., holi.
Gouli, s. m., Plaie, blessure, 125 ; en corn., guli ; gall.*
gweli. Cf. le lat. ulcus et vul-nus, et le grec ouXy).
Digitized by
Google
GLOSSAIRE-INDEX. 215
Goun, Je sais, 56; en corn., gon; gall, gwnn; anc. irl.,
gèn, dans ad-gén-sa ; rac. sansc, jna ; grec, y(-yv<o-<7x<i> ;
lat., g-nosco (Stokes). Voy. Gouzuout.
Gouneze, Il gagnerait, 172, cond. du v. gonit (Lag.); en
gall., gweini, gweînyddu, servir; en v. irl., gnia; en corn.,
gonidoc, serviteur, minister (Vocab.).
Gourchemenn, s. m., Commandement, 72 ; en gall., gor-
chymyn; en corn., gorhemmyn, de guor=for=ver, et de
hemenn, en lat., commendo; irl., forcliun.
Gourchemennet, p. p., Commandé, 72.
Gouriz, s. m., Ceinture, zone, écharpe, 131, 143; en
corn., grugis, gl. cingulum ; en vieux gall., gurecis; auj. f
gwregys; anc. irl., cris (Stokes). Cf. Zeuss, 933; en sansc,
garh, entourer.
Gourren, Soulever, enlever, 135. Voy. Gorren.
Gourvez, s. f., Repos, 44 ; laquât da gourvez, mis au
repos, 124 ; bezet ouz gourvez, été en repos, 134 ; gour-
vezet, p. p., reposé ; pan vez gourvezet, quand ils sont au
repos, couchés, 235, du v. gouruez, gésir (Lag.) ; en corn.,
gorwedha; gall. mod., gorphwys; dans TOff. B. M. V.
Imewn ym gorphwysfa , gl. in requiem meum (Myvyr, i,
560) ; en vieux gall., guorcosam, je repose. Cf. dans Juven-
cus, ni guorcosam, je ne repose pas.
Gouzaffis, Je souffris, 17 ; encorn., gozevys (Passion) du
v. gouzaff; anc, guodam. Cf. guodeimisauch ; gl., sustu-
listis ; anc irl., fodam, rac, Dam.
Gouzuout, Savoir, 54 = gouzout, 232 ; encom., gothvot ;
gall., gwybot pour gvôydlot; rac, vid ; gouzie, il savait,
43, 138; ne gouzimt, ils ne savaient, 138; gouzvezo, il
saura, 163, 268, 279.
Gra, Fais, 241 = groa, 130, 122, 200 ; gruet, faites, 60,
199, 207 ; na gra, il ne fait, 255 ; ma nen grëont, s'ils ne
le font, 266 ; a guère, il fit, 156, 208 ; ez gray, il fera, 275 ;
ne gruez, tu ne ferais, 251 ; ez grasent, qu'ils fissent, 100 ;
Digitized by
Google
ent<
m
216 GLOSSAIRE-INDEX.
a grahet, serait fait, 253 ; p. p., graet, fait* 44 ; = groaet,
104 ; du v. oder; en corn., gwrey, faire ; anc., gall., guru;
irL, ferairn ; rac, Var, faire ; en sansc., vrata, action
(Stokes).
Gracc, s. f., Grâce, 13, 285; anc. irL, graz, dans graz
acham, gratias ago; gall., gressaw, salus, du lat., gratia.
Grat, s. f., Grè, agrément, volonté. 194 ; gratha, il agrée,
il a pour agréable, 225 ; grattas, il agréa, il trouva bon, 40.
Grec, s. f., Femme, épouse, 257; en corn., greg et grueg;
anc. gall, gurehic (Zeuss) ; gall. mod., gwraig ; irL, fracc.
Cf. le lat., virago. Le gu initial du gallois et l'f irL, rem-
placent un V primitif (D' Arbois de Jubainville, Revue cel-
tique).
Voy. Groeg et Grueg.
Griet, Cousu, 229, p. p. du v. Griat ; envann., gouriat;
gall. mod., gwnio et gwrymio ; irL, greamuig.
Griz, adj., Gris, 267 ; en griz, en gris, vêtu de gris.
Groaz, s. f., Croix, 76 = grouas, 74 ; an grouasse, pour
an groas se, cette croix-là. Voy. Croas.
Groeg, s. f., Femme, épouse, 175, pi. groaguez, 11, =
gruec. Cf. virago. Voy. Grec.
Grues, s. f., Ardeur, inflammation, consomption? 82 ; en
corn, et gall., gwres ; anc. irL, grès ; gaël., gris ; sansc,
grisma. Voy. Gor.
Gront, s. m., Courbe, rond, biais, détour, 86 ; hep gront,
sans détour, 69, 122 ; en gall., crwn et grwn, = en irL,
cruind = rotundus (Zeuss); en anc. bret., cron, gl. du
Luxembourg, tornatili (J. Rhys). Cf. le v. gronna, cerner,
entourer (Troude). Voy. Crenn.
Guedal, Garder : do guedal, pour les garder, pour faire
guet autour d'eux, 281 ; guedaff, agaiter ; guedour, gaite
veille entour ung chateu(Lag.); anc. h. allem., wahtan.
QvEL.nez guel, ne peut, 259; guellet, vous pouvez, 8.
oy. Gallet.
i
Digitized by
Google
GLOSSAIRE-INDEX. 217
Güelet, Voir, 52, 53, 56, 129, 133, 228, 256; en corn.,
gweles; gall., gweled-, ancirl., fell; grec, (F)opgv ; sansc.,
vléhs (Stokes); ez guelaff, je te vois, 129 ; me az guel, je te
vois, 130 ; me a guelas,$e vis, 58, = guilis, je vis, 141, 143;
guelsot, tu vis, 201 ; ne guyly, ne vit, 109 ; guelsont, ils
virent, 117 ; pan guely, quand tu verras, 232 ; na gueliff,
que je ne voie, 8, = guyliff, 27 ; quen na guelet, jusqu'à
ce que vous voyiez, 40 ; da guœlet, à voir, 234; dam guelet,
pour me voir, 82 ; me meus guelet, j'ai vu, 132; pan voe
guelet, quand il fut vu, 214; a guelher, sera vu, 268; part,
p., guelet, vu, 117.
Guelet, s. m., La vue, 155; en corn., gwelas; gall.,
gwelad.
Guelhet, Très-bon, excellent, 285, = guelfiaff, le meil-
leur (Le Pelletier); en corn., gwella; gall., goraf; en irl.,
fearr. Cf. le bret. et le gall., gwell, mieux ; l'allem., whol,
et l'angl., well.
Guenn, adj., Blanc, pur, brillant, glorieux, béni, 5, 58,
173, = guen, 4 ; en corn., gwyn; gall., gwyn; irl., fin;
gaul., vindo-s (de Jubainville).
Güen, prép. (= gari), Avec, par ; guenef, avec moi, 16,
19, 193; gumeme, avec moi-même, 20; guenez, par toi, 71;
guenech, avec vous, 26, 27 ; gueneomp, avec nous, 270 ;
gueneompny, avec nous-mêmes, 119. Voy. Gant.
Gcentlou, s. m. pi., Tranchées violentes, douleurs de
l'enfantement, couches, 180 ; sing. gwehtl, douleur vio-
lente (Troude). Cf. goanaff, poindre, pungere (Lag.), en
corn., gwana ; gall., gwantu ; irl., guin ; sansc, vana.
Guenell, Enfanter, 2 ; en corn., geny ; gall., geni ; anc.
irl., geini, d'une racine gen, qui se trouve dans le lat.
genitus, et dans le grec y£vyitoç, selon M. de Jubainville,
Rev. celt.y m, 286 ; d'une racine gan, selon M. Stokes. Voy.
Ganat.
Güer, s. f., Voix, parole, 143; en corn, moy., ger ; gall,
Digitized by
Google
218 GLOSSAIRE-INDEX.
gair ; irl. mod., gair, cri ; en sansc, gir, voix ; rac. gar,
d'où grnami, crier (de Jubainville).Voy. Garm et Gueruell,
au mot Galv.
Guerch, s. f., Vierge, 2, 10, 11, 36, = Virgo.
Güerchdet, s. f., Virginité, 13, 112, 199; en gall., gwy-
ryfdod.
Guerches, s. f., La Vierge, 4, 147, 50, = guerch, mal
imprimé guerches, p. 20; pi. guercheset, 30; en corn.,
guertias; gall., gwyryf; anc. irl., geraid ; sansc, virada.
GtJERCHEN, 238. Voy. QUERCHEN.
Guère, Il fit, 156, 208 ; na guère, il ne fit, 78 ; denundaff
a guère, il annonça, 44; dihunaffa guère, il éveilla, 62
(he did awake). Voy. Gra.
Guerset, 243, part. p. du v. guerzaff, valoir ; en corn.,
gwertha; gall., gwerthu ; anc. irl., fert; angl., worth;
goth., vairthi ; sansc, vartis.
Gueus, ne gueus ; var., ne deus, il n'y a pas, 235. Voy.
Deus.
Guez, s. f.;Pois, 196, 251 ; cant guez, cent fois, 260 ; corn.,
gweth et gwyth; gall., gwaith ; irl., fecht (gl. iter, via.) ;
lat., vice.
Guin, s. m., Vin, 135; corn., guin; gall., gwin; gaël.,
fin; irl., fion; lat., vinum ; grec, oïvoç.
Guinvidic, adj., Bienheureux, fortuné, 144, = guyn-
vidic, 22, 36; = guiduidîc, 147,= guinuizîc (Horœ bri-
tann., 4). = gumnuidic (Lag.) ; en gall., gwynfydedig =
gutnd-Mtic (Stokes). Voy. Guen et Bet.
Guir, s. f., Parole, 279 ; pi., guiriou, 40 ; en vann. et
trég., gir; en corn., ger; gall., gair. Voy. Guer.
Güir, adj., Vrai, 15, 22, 37, 49, 53 ; en corn., guir; gall.,
r ; anc. irl., fir; gaël., /tory lat., verus; sansc, varyas.
rion, adj., Juste, véridique, loyal, digne, 12, 14,21,
1,104; en corn., guirion; gall., gwirion; irl.,
à
Digitized by
Google
GLOSSAIRE-INDEX. 219
Guis, s. f. = Guise, manière, façon, 82 ; pez guis, de
quelle manière, comment, 154.
Guisquet, part, p., Vêtu, 114. Voy. Guyscamant
Guyrionou, s. m. pi., de guirion, Les justes, 271 ; en
corn., gueryon (Norris. Brames corn, i, 326).
Guyriou, s. m. pi., de guir, Droits, 273.
Guys, 261, 281. Voy. Guis.
Guyscamant, s. m., Vêtement, 229; en corn., guise;
gall., gwisg et gwisgiad ; gwisgo = bret., guisquaff,
vestir (Lag.) ; corn., gwyske (Norris), du lat., vestis, ves-
tire, vestimentum.
Guyt, Attendre, chercher? 271, 274, 275, 276 = guedaff
(Lag.). Voy. Vyt.
Guytebunan, pron., Chacun, tous sans exception, 285 ; en
corn., heteponan. Voy. Unan.
Guzen, s. f., Arbre, 263 ; auj., gwezen ; en v. bret., guid;
corn., guiden; gall., gwydden; irl., fid ; gaul., Vmu-s(de
Jubainville. Rev. celt., 1. 96).
H
t. Ha, conj., Et, 3, 4; Rozen ha sterm, rose et étoile,
5; corffha quic, corps et chair, 6 ; coffan ha net, un ventre
et un pur, 13, == Hac, 1, 2, 4, Qui, lequel ; hoc a claf,
qui tombent malades, 265 ; Paul hac a ret, Paul qui court,
51 ; hac a tiz, que presse, 267. Je partage l'avis de M. J.
Rhys qui voit ici un pronom relatif. (Revue celt., i, 370).
%. Hac, prép., Avec ; hac eff he mam, sa mère avec lui,
270.
S. Hac, Comme, aussi bien que ; hac em huez, aussi bien
que dans ma vie, 27 (Cf. le lat. œque ac tu, aussi bien que toi).
4. Hac, prép., Que ; quen coz hac ho tat, aussi vieux
que leur père, 265. Cf. le corn., Uepar ha me, tel que moi
Digitized by
Google
220 GLOSBAIBE-INDEX.
(R. Williams) ; en corn., ha et hag ; gall., ag et a; irl.,
agus; lat., ac, avec toutes ses significations.
Hael, adj., Généreux, large, noble, juste, 27, 51, dévote-
ment, 129 ; en corn., hall, gl., generosus ; gall., hael; irl.,
fait. (R. Williams).
Haf, pron., Lui, 227. Voy. Efp.
Haff, s. m., Été, 249 ; en corn., haf; gall. mod., hav ;
anc. gall., harn; irl., samh; sansc, sama (W. Stokes).
Ham, (pour fia ma), pron. comp., 28, 29, 58, 71 ; ham lef,
et ma plainte, 42 ; ha me, ham disquiblion, et moi et mes
disciples, 21 ; ma map ham tat, mon fils et mon père, 24.
Voy. Ha.
Haman, 176. Voy. Heman.
Han, (pour fia an), Et la, avec la : han barr, avec la
branche, 19 ; han (pour hoc an), que la : quen guenn han
nerch, aussi blanche que la neige, 2, 4 ; quen scaff han
affuat, aussi vite que la vitesse (même), 265.
Hanbout,s. m., État, être, l'être, 158; doareho haribout,
leur manière d'être (de han, pour an, art., avec un h inor-
ganique, et bout, être. Voy. ce verbe).
Hane, adv., Là, 94; a hane, de là, 157, = a hano, 274.
Hanu, s. m., Nom, 63, 101, 104, 149 ; auj., hano ; corn.,
hanow; anc. gall., anu (gl. nomen) Mart. Capella (Stokes);
irl., ainm; manx., enm; grec, tfvofxa; lat., nomen.
Hantroquet, adj., Invariable, qui ne change pas, qui ne
tourne pas, 281 (pour ha na tro quet Voy. ces mots).
Hanvet, Nommé, appelé, 265, part. p. du v. henvell ; en
corn., henwel, part, p., henwys (Rob. Williams); gall.,
henwy ; rac, hanu.
Hastenn, Étend, allonge; ho em astenn, les étend tous
ensemble sur la terre, les terrasse, 265. Voy. Astenn.
Hars, Arrête-toi, 232, impèr. du v. harsaff, arrester,
(Lag.) ; en gall. moi.,aro$, s'arrêter, se tenir debout (stare),
subst, arsaf, station, halte ; anc, gall, arta, (gl. restât) ;
Digitized by
Google
GLOSSAIRE-INDEX. 221
anc. irl., artaa, superest (Zeuss). Cf. l'allemand halten,
s'arrêter, et hait, station.
Hàsotj, s. f., Prévenance, obligeance, bienveillance ? Ent
hasou, obligeamment, avec bienveillance?, 40. Cf. azoue et
azaoue, politesse, pensée obligeante (Le Pelletier), et le
verbe gall., addaw, promettre.
Hat, s. m., Semence, 5, 233, 240. En corn., fias; gall.,
had; lat., satus, semé; goth., seths; sansc, sutis, rac. Su,
produire (Rob. Williams).
Haval, adj., Semblable, semblant; am haval, à mon
semblant, il me semble, 169, 177 ; en Vann., haval vehe,
ce semble (L'Armerye); corn., haval; gall., haval; anc.
irl., amhail; gaël., samhail; lat., similis, grec, fyiotW>;;
sansc, sarria. Voy. Eval.
Havalet, rendu semblable, assimilé, 236, part, passé du
v. havalout, auj. hevelout (Troude) ; en Vannes, hava-
lein; dans le Catholicon, hevelebecat, part, passé, hevele-
bequaet, assimilatus.
Haz (pour ha az), Et ton, 243, 260. Voy. Ha et Az.
Hazat, 93, probablement mal imprimé. Voy. Haznat.
Haznat, adj., Connu, manifeste, évident, 37, 54, 264; ent
haznat, manifestement, évidemment, ostensiblement, hau-
tement, 47, 53, 141; en corn., adzhan, je connais, je
sais; gall., adwaen; irl., aithnim (Stokes). Cf. le gall.
moy., gnat (gl. consuetus), et l'anc. irl. gnath, Voy. Gnou,
AZNAFFE et EZNEU.
He, pron. pers., Le, lui, (illurri), 188 ; elle, la (illam), 4,
45. Voy. Ef.
He, pron. poss., Son, sa, 5, 35, 46, 47.
Heaul, s. m., Soleil, 108, 208 ; en corn., houl ; gall.,
haul; anc. irl., soil ; goth., sauil; grec, ^Xwç; sansc.,
SMrts, de sur, briller.
Hedro, adj., Variable, mobile, changeant, inconstant,
242 ; en gall., hydro. Voy. Tro.
Digitized by
Google
222 GLOSSAIRE-INDEX.
Hegar, adj., Aimable, doux, bon, bénin, 88, 93 ; en corn.,
hegar ; gall., hygar; anc. bret., euhocar et hucar; gaul.,
sucaros; de car, ami, avec le préfixe fie, irl., su, so;
grec, tu ; sansc., su.
Hegarat, adj., Aimable, 15, 50, 54, 95. Voy. Hegar.
Hegas, Déplore, déteste, 280, imp. du verbe hegaset,
auj. hasaatyiiRir (Troude) ; corn., case; gall., casau; adj.
hygas, détestable, haïssable ; rad., cas, haine ; irl., cais;
grec, x<St<x ; sansc., hatlu
Heman, pron. dém. (mal imprimé, ïiamari), Celui-ci, 179.
Henn, pron. dém., Ceci ; goude henn, après ceci, c. à. d.
après cette vie, 162 ; corn., hen; gall., hwn ; irl., sin.
Hbnnez, pron. dém., Celui-là, 156 ; corn., henna ; gall.,
hynna.
Henoez, adv., Cette nuit, 219 ; en gall. mod., henoeth;
anc. gall., henoîd (Juvencus); anc. irl., innocht{hac noctè).
Hent, s. m., Chemin, sentier, 140; ez duenn en lient,
je venais dans le chemin, je cheminais; pep hent, en
tout chemin, en toute rencontre, partout, 185 ; euyt hent,
pour le chemin, c. à. d. assidûment, continuellement,
185; corn., hins; gall., hynt; irl., set; goth., sinths (W.
Stokes). Voy. Hynchou.
Hent, e hent, il allaient (ibant), 64. Voy. Afp.
Hentez, s. m., Parenté, proche parent, 235 ; en corn.,
henath; gall., hanaeth, lignée. Cf. sintâciâ, épouse (Stokes).
Heny, pron. dém., an heny, Celui, 255.
Hep, prép., Sans, 19, 37, 45, 59, 54, 75, 96 ; hep quen,
sans plus, seulement, 41 ; hep sy, sans faute, sans faille,
certes, 124, 187 ; corn., heb; anc. gall., hep; irl., sech; lat.,
secus ; grec, exoc;.
Her, conj., Tant ; her dre, tant que, tandis que, 240, 258,
286; auj. endra; corn., hedre; gall., hydtra.
Her, adv., Pour que ; her na coeziff, pour que je ne
tombe pas, 219.
Digitized by
Google
GLOSSAIRE-INDEX. 223
Hervez, prép., Selon, 277 ; corn., herwydh ; anc. gall.,
heruid (Juvencus) ; irl M archuit ; rac, guîdh, auj. gwez,
présence (R. Williams).
Het, s. f., Longueur ; a het des, la longueur, le long du
jour, 231 ; het a ledan, en long et en large, 147, 275 ; corn.,
hed; gall., hyd ; irl., fad.
Heur, s. f., Heure, 2, 62 ; teir heur, trois heures, 64; en
gall,, awr ; irl., uair, du lat. hora.
Heuz, Avez ; hoz euz, vous avez, 42. Voy. Deüz.
Hevel, adj., Semblable, 234. Voy. Haval.
Hierusalem, n. pr., Jérusalem, 81.
Hir, adj., Long, 71, 77, = hyr, 273 ; hyr-amser, long-
temps, 77; corn, et gall., hir ; irl., sir ; lat., serus; sansc,
cHra.
Hirvoüd, s. m., Gémissement, 70, = hirvout, 237 (de hir,
long, et boud, murmure).
Hirvoudaff, Gémir ; ouz hirvoudaff, gémissant, 80.
Hiziu, adv., Aujourd'hui, 58, 140 ; vann., hinihue; corn.,
hedhyw; gall., heddyw ; anc. irl., indiu; gaël., an diugh ;
manx, jiu; lat., hodie (hoc die).
t. Ho, pron. poss., Vôtre ; ho mam, votre mère, 28.
Voy. Hoz.
*. Ho, pron. pers., Eux, les ; ho niveraff, les compter, 52.
Hoae, Tu eus; a hoae, que tu eus, 207.
Hoant, s. m., Désir, souhait, 226, = hoent, 6 ; en corn.,
hwans; gall., chwant; anc. irl., sant ; angl., want. Cf. le
v. fr. hait, haitier et l'anc. h. ail. heizan; sansc, sansa.
Hoantec, adj., Désireux, convoiteux, 245, à souhait, 103,
ent hoantec, volontiers, 171 ; ez hoantec, à son gré, selon
ses désirs, 175; quen hoantec, très-volontiers, joyeuse-
ment, 140. Cf. le v. fr. à haitier.
Hoarshe, ne hoarshe, Ne rirait, 286. Voy. Huerzin.
Hoaz, adv., Encore ; ha hoaz, demain, 241 ; an hoaz, le
lendemain, 252 ; corn., hwath ; gall., etwaeth.
Digitized by
Google
224 GLOSSAIRE-INDEX.
Hol, adj. pron., Tout, 264, = holl, tous, 10, 30, 96, 185,
275, == oll, 89 ; en corn, et gall., hol, holl ou oll.
Hogubn, conj., Mais, 31, 32 ; en gall., hagen ; irl., acd.
Homan, pron. dèmonst. fém., Celle-ci, 4, 6, 51, pour hon
aman (celle ici) ; en gall., hon yma ; corn., homma.
t. Hon, pron. poss., Nôtre, nos ; hon quentel, à notre
avis, 19 ; hon holl querent, tous nos parents, 185.
». Hon, pron. pers., Nous; hon bezo, nous aurons, 188 ;
hon miro, nous préservent, 189.
Hont, adv. dèm., en tu hont, De ce côtè-là, là-bas (trans,
ultra), 266.
t. Hoz, pron. pers., Vous; hoz heuz, vous avez, 42 ; nep
hoz pedo, quiconque vous priera, 12.
». Hoz, pron. poss., Votre, 12-32 ; hoz eneff, votre âme,
16 ; hoz tremenvan, votre mort, 183.
Hu, s. m., Huée, cri ; gant hu, avec cri, en criant, 114 ;
a hu, de la huée, c'est-à-dire du blâme, 33, selon M. W.
Stokes; j'ai mal traduit, p. 15, par fers ou entraves (huai) ;
en vieux fr., hu: l'escrièrent a hu (Thom. le martyr, 46.)
Littré.
Huanàt, s. m., Soupir, 23, 286 ; gall., uchenaîd ; irl.,
osnad.
Huec, adj., Suave, doux, 25, 139, 213 ; corn., hweg ; gall,
chweg ; très-anc, sveha, doux, et svacta, saveur (Stokes).
Huechuet, Sixième, 210 ; en gall., chwerfed, de huech,
six ; corn., hweh ; gall., chwech ; irl., se ; sansc, shash.
Huel, adj., Haut, élevé ; ent huel, hautement, 198. Voy.
Uhel.
Huen, s., Dos ; oar da huen 9 sur ton dos, 230 ; a hum,
sur le dos, couché, étendu, 250, 273.
Huerzin, Rire, 215 ; han huerzin affoe, et un rire eut
>u-, auj., c'hoarzin; en corn., hwerthin; gall., chwerthin;
irl., faithre; gaël., gaire; sansc, hars, se réjouir,
le condit. Hoarshf.
i
Digitized by
Google
GLOSSAIRE-INDEX. 225
Huez, s. f., Odeur, 136 ; en corn., hweth, exhalaison ;
gall., chwith ; irl., seid ; sansc, svasa, rac. svas, souffler.
Hunan, pron.; da hunan, Toi-même, ipse, 241, 261 ; ny
Jim hunan, nous-mêmes, 249. Voy. Un.
Huy, pron. pers., Vous, 9, 282 ; huy so saluet, vous êtes
sauvée, 12.
Hy, pron. pers., Elle, 23, 86 ; hy so, elle est, 2. Voy. Y.
Hymnou, s. m. pi., Des hymnes, 87.
Hynchou, s. m. pi., Chemins, 276 ; en vann., henteu ; cf.
Troidoi hintou (gl. per avia), Zeuss, 866, et M. J. Rhys,
Revue celt, I. 373. Voy. Hent.
Hyr, adj., Long, incessant, 273. Voy. Hir.
Hyrvout, s. m., Soupir, 158, 237. Voy. Hirvoud.
Hystorise, Raconterait, décrirait, 172 ; cond. du v. hys-
torisaff= historier.
Hyüez, conj., Aussi, 29; en gall., hefyd. Voy. Yvez.
Iahann, n. pr., Jean, l'apôtre saint Jean, 68, = Iahan,
51 (Iohannes).
Indi (int hi) ; maz indi glacharèt, ils sont affligés, 93.
Voy. Edout et Deu.
Iechet, s. m., Santé, 155 ; en corn., îeches; gall. moy.,
iechyd; anc. gall., iechuit(g\. sanitas) ; irl. mod., eassaoth,
T&cjacc ; en bret. mod., iac'h ; anc, irl., icc, salus, sani-
tas, iccad, sanatio (Zeuss).
Iesse, n. pr., Jessé, 20.
Iesu, n. pr., Jésus, le Sauveur, 27.
Iff, J'irai (ibo), 25, 28. Voy. Aff.
Iffam, adj., Abominable, 256, odieusement, 239 ; du lat.
infâme.
Illur, adj., Brillant, glorieux, rayonnant, 11, 12, 24, 53;
Digitized by
Google
226 GLOSSAJRB-INDEX.
en gall., eglur; dans l'Offi, delà sainte Vierge : porth eglur-
der, eglur lleufer est la traduct. de porta lucis fulgida.
Voy. p. 161.
Impetras, a impetras, A obtenu, impètrè, 178, = im$e-
travit.
Ingredabl, adj., Incrédule, 118, 120, = incredulus.
Indea, n. p., Flnde, 140 ; mal impr. Iudea, et mal trad.
Judée.
Inisi, s. m. pi., Les îles, 83 -, sing., enesenn (Lag.) ; corn.,
enys; gall. anc. et irl., inis; lat., insula, grec, v^aoç.
Interrogas = Interrogea, 81.
Innumerabl, adj., = Innumerabiles, innombrables, 271.
Ioae, me ioae, J'étais, 55 ; a ioae, qui étaient, 197.
Voy. Oae.
Ioae, s. f., Joie, 16, 39, 47, 94, 107, 117, 197 ; pi., ioaeou,
272, du lat. gaudia.
Ioang, adj., Jeune, 163 ; corn., iouenc ; gall. mod.,
ieuanc; irl, oc, primit. yavanka (Stokes); lat., juvenis;
sansc, yuvan.
Iouanctet, s. f., Jeunesse, 244; gall. mod., yeuenctyd;
irl., oigeacd.
Ioseph ab Arimathya, n. pr., Joseph d'Arimathie, 43.
Iosàphat, n. pr., Josaphat, 95, 96.
Iou, s. m., Jeudi ; da iou Pasq, au jeudi de Pâques, 220
(sous-entendu dez, jour); corn., ieu; gall. mod., iau; anc.
gall., Iob, du lat. Jove; da iou = di 16b, de Jupiter
(Zeuss, 905).
Itron, s. f., Dame, 17. Voy. Ytron.
Iüzas, n. pr., Judas, 52.
K
Kabr, s. f., Ville, village, hameau, 208, 212 ; auj., lier;
Digitized by
Google
GLOSSAIRE-INDEX. 227
en corn., cœr; gall. moy., haer; anc gall., cair ; irl.,
cathair; anc, cathir; lat., castrum ; persan, car/ chald.,
syr. et phènic, hartha.
Kanech, s. m., Hauteur, haut, 48 ; var. knech; dans le
Cathol., quenech (Lag.) ; en gall., cwn, hauteur, sommet,
d'où cynu, monter ; erchynu, s'élever ; erchyniad, éléva-
tion ; rad. des noms gaulois Hercynia, et Apxuvta (Zeuss).
Knech, s. m., Haut, hauteur, 269; dyoz an knech, du haut
(du ciel) ; auj., par corrupt., hrec'h.
Labour, Travaille, 245, impèr. du v. labourât ; corn.,
lafurya; gall., llafurio; irl., lobhar, journée de travail,
anc, lubhra; gaël., lubhar, ouvrage; lat., laborare;
picard, ràbourer ; rad. sansc, rhab, agir violemment ; IV
du sansc. se change en l dans le latin (Littrè).
Laet, s. m., Honte, blâme, 33 ; en v. fr., laidure et lai-
dangie, convicium, vittupere (Lag.) ; angl. sax. , ladh,
odieux ; anc. h. allem., leid, désagréable.
Lagass? Léguer? laisser? 262; en lombard, lag a. Voy.
Legaff.
Lagat, s. m., Œil, 230; corn., lagas ; gall., llygad; anc,
licat; sansc, lahs ou lauc, voir.
Lam, s. m., Bond, saut, 83 ; en un lam, d'un bond, d'un
trait; corn., lam; gall., llam; irl. et gaël., leum; anc,
leim; manx, Iheim; anc. br., lammam (gl. salio) ; bret.
moy., lamer, saltor (Lag.) ; anc. gall., lemenic (gl. salax).
Lamas, effho lamas, Il les tira, 158; prêt, du v. lamet,
ôter, tirer, délivrer, 100; enlever, 48, 113; part. p. lammet,
ôtè, tiré, 220; inf. passif fut., lamfter, être tiré; pa ez
lamher, quand tu seras tiré, 231 ; en bret. mod., lammout,
et lemel. Cf. le corn., lau, main ; l'irl. lam ; le grec \*y$<xw
et Xotpu>, et le sansc. labh, saisir avec la main.
Digitized by
Google
228 GLOSSAIRE-INDEX.
Lames, s., Chute? tache? pèche? Mam dinam lames,
mère pure de tache, de pèche, immaculée? Cf. le lat. labes;
et Tinvoc. Virgosine lobe concepia.
Lannou, s. m. pi., Landes, 276 ; sing., latm, lande (Lag.) ;
corn., lan; gall., llan /anc irl. et gaël., lann et land;
manx, IMn et lhannee.
Laquât, Mettre, poser, placer, faire, 217, 285 ; au}., lahat;
dans le Cath., lacat, ponere : me en laquas, je le mis, 157 ;
Ioseph en laquas, Joseph le mit, 44; au passif, près., eu
laquaet, il est mis, 123 ; part, pass., oae laquât, il avait été
mis, 124; pass. fut., ez laqudher, tu seras mis, 230; en corn.,
lathye; irl., leag. Cf. le lat. locare, locatus, et l'allem.
lassen.
Lastez, s. m., Ordure, souillure, 279 ; en corn., last,
saleté, malpropreté; et lestezius, sale (R. Williams).
Latin = Latin, science, savoir, 262.
Laur, s. f., Aire, sol, terre, 280 ; var., laour, auj., leur;
en corn., leur, lear, luer, 1er et lôr; anc. gall., laur ;
irl. et gaël., lâr ; manx, laare.
Lavar, Dis, 17, 71, 81 226; leveret, dites, 123, 124; lava*
raff, je dis, 134 ; men lavar, je le dis, 163 ; a lavar, il dit,
198 ; lavaras, il dit, 39, 60, 139, 144, 148 ; livyris, je dis ;
livyrîs, tu dis, 217 ; lavaro, il dira, 282 ; lavaret, dire, 41 ;
ouz lavaret, disant, 68, 85, 94 ; a lavaret, qui a été dit, 118;
En corn., lavary, parler, dire ; gall., llavaru; irl., labhair,
sansc, lap. Cf. le lat. labrum, lèvre.
Lazaff, Tuer, 22 ; p. p. lazet, tué, 154; en corn., ladite;
gall.,mod., lladd; anc, lad, ladam, (gl. cœdo) ; irl., slaide,
(Stokes) ; lat., lœdo ; grec , Xt)£o>.
Leal, adj., Loyal, fidèle, 37, 148; brillant, 281, (du lat.
legalis.)
Lech, s, m. Lieu, place, 57, 144, 149; pi., lichou, 152, 184;
en corn., le; gall., Ile; anc, toc; irl. et gaël., loc; lat.,
locus ; grec, Xexoç.
Digitized by
Google
glossaire-indèx. 229
Ledan, adj., Large, vaste, 90, 147, 186, 275 ; corn., ledan;
gall. mod., llydan; anc, lit an; irl., lethan; lat., latus ;
lithuan., platus; grec, irXaTu; ; sansc.,jpar#w$,- rac.,#arM,
s'étendre.
Lbff, s. m., Cri, plainte, 42, 106, 193; auj., lev et lenv
(Troude) ; corn., lef; gall., llef, voix (Davies).
Leffis, Je criai ; ez leffis out y, je lui criai, 142, du v.
leffa; corn., lef a; gall., llefain; cf. le lat. cZamo.
Lefr, s. m., Livre, 287 ; anc. corn., liber (gl. codex) ;
gall., llyvyr ; irl., ledbîiar ; anc, libar; du lat., Hier.
Legaff? Léguer? laisser? var., de lagass, 262 ; cf. Ja-
czaffetlaes, ce qui est laissé à aucun, legatum (Lag.),
du lat., tegrare (Diez).
Lein, s. m., Cîme, faîte, comble, sommet, hauteur ; pur
lein, le faîte, la plus grande hauteur du ciel, l'empyrèe, 20 ;
cf. lein an ty, le toit de la maison, festum (Lag.). Voy.
Leun, plein, comble ; en corn., lein et luen.
Lem, adj., Aigu, tranchant, rude, 8, 247 ; en gall., llym,
aigu ; lymma, aiguiser ; corn., lemma; irl., liomham; gaël.,
liomh; manx, shlieu.
Lem, Tire, 7, 33 ; 3« p. pr. s. du v. lamet . Voy. Lamas.
Lenn, Lire ; da lenn, pour lire = ad legendum, 287 ;
lenhe, lirait, 173; en corn., lenn; en gall., darllain
(Davies) ; irl., legend (W. Stokes).
Lenn, Choisir, chercher avec ardeur, s'acharner contre,
238 ; ouz lenn = ad deligendum ; cf. dilenn, choix
(Troude).
Les, s. m., Cour, assemblée, 20, 156, 215, 245, 270 ; corn.,
les et lis; anc. br. lis; gall., llys; irl., leas et lios; gaël.,
lios; manx. liass.
Lesell, Laisser, 74, 77 ; lèses, tu laisses, 261 ; perac em
lezoude ? pourquoi m'as-tu laissée ? 70 ; lesy, tu laisseras,
260 ; leso, il laissera, 244 ; na vez leset, tu ne seras pas
laissé, 231; de l'anc. it., lassare; lat., laœare, lâcher.
18
Digitized by
Google
230 GLOSSAIRE-INDEX.
Lbsquiff, Brûler, 112, 113; en corn., lescy et loscy;
gall., llosgi; irl., loisg ; anc, losc. Voy. Lisquidic.
Lbtany, s. f., Procession, 285 ; du bas latin, litania.
Lbun, adj., Plein, 10,93 ; corn., leun et len; gall., llavm;
irl., lan; lat., plenus; lithxx., pilmts ; grec, it)iov.
Leunez, s. f., Joie, 90. Voy. Levenez.
Levbnbz, s. f., Joie, 31, 136, 214, 220, 223, 225 ; pi., leve-
nezou, 224; en corn., lowene; gall. mod., llawenydd; irl.,
lainne; gaëL, loin; anc. gall., leguenid (Juvencus) ; rac.
sansc, la, se réjouir ; en grec, X<*w. Voy. Louen.
Livirit, Dites, 123, 124. Voy. Lavar.
Lie, adj., Laïque, 175 ; en corn., lec; anc, leic, du lat.,
laicus. (Vocab.).
Lighou, s. m. pi., Lieux, places, 152, 184. Voy. le sing.
Lbch.
Lig, Liges ou hommes-liges ? 275 ; du lat., ligati, liés
(Guillaume le Breton ; Philippèide).
Liffrab, s. f., Livrée, 6 = livfrae, 140; livfrae an
baelec, livrée, habit, vêtement, robe de prêtre ; du lat.,
liberata, chose remise, donnée, et particulièrement un
vêtement (Littrè).
Liffrin, adj., Expansif, 215 ; livrïn (Le Pelletier) ; gall.,
llefrin.
Lisquidic, adj., Brûlant, bouillant, dévorant, 138, 254
Voy. Lesquiff.
Livyris, e livyris, Je dis, 140, tu dis, tu promis, 217,
Voy. Lavar.
Lizer, s. m., Lettre, 267 ; corn., lither; gall., llythyr;
anc. irl., liter; du lat., littera.
Loar, s. f., Lune, 108 = loer, 208 ; anc. corn., luir; corn,
moy., loer ; gall. moy., lloer. Cf. le v. gall. louber (gl
lumen) ; le v. fr. luor, du lat., lugor; rac. sansc, rug,
luire.
Loffr, s. m., Lépreux, 155 ; irl., lobur, lèpre, du lat.,
lepra.
Digitized by
Google
GLOSSAIRE-INDEX. 231
Loman, adv., De ce lieu, d'ici, d'ici-bas, 251, 259,277;
en corn., a lemma et lemman; gall. mod., llyma (lie-
yma; de lie, anc., lo = locus (J. Rbys, Bev. celt., i, 373),
et de aman, ici. Cf. Noman.
Loquancc, s. f., Éloquence, 244.
Louan (mal imprimé) pour loman, adv., D'ici, 3 ; var.,
louman = corn., luman (Williams), mal traduit par pilote,
p. 2 : au lieu de louan ha Roanez, lisez ha loman Roanez,
et Reine d'ici-bas.
Louen, adj., Joyeux, 190; auj., laouen; corn., louen (gl.
laetus) ; gall., llawen ; irl., loinneach. Voy. Levenez.
Lucas, n. pr., Luc, 52.
Ludu, s. f., Gendre, poussière, 248 ; corn., lusow; gall.,
lludw; irl., luaith; cf. le lat. lutum.
Lum, adj., Dénué, pauvre ; a lum, dans le dénuement,
pauvrement, grossièrement, tout nu, 229 ; en gall., llwm,
abandonné, dépouillé, pauvre, nu ; irl, lom, nu.
Luminez, s. m., Lumière, 107 ; ha luminez pur; en v.
fr., à grand luminaire; du lat. luminis.
Lyen, s. m., Toile, drap de lit, linceul, 229 ; corn., lien;
gall., lliain;zñc, Hein; irl., lin; gaël., lion. Cf. le latin
linea, vêtement de lin ; rad., lin ; en grec, X(vov.
Lynes, s. f., Lignée, famille, race, 231 ; corn., lynneth ;
du lat., linea.
Lyngn, s. f., = Ligne, ordre, 285 ; dre lyngn, en ordre,
ensemble, linealiter (Martian. Capella).
M
t. Ma, pron. poss., Mon, ma, mes ; ma map, mon fils, 24,
25, 27 ; ma mam, ma mère, 8, 16 ; ma ezrevent, mes enne-
mis, 193.
». Ma, pron. inf., pour me; ma remediff, soulagez-moi,
8 ; ma laquât, me mettre, 217.
Digitized by
Google
282 GL088AIRE-INDBX.
S. Ma, conj., Si ; ma vez, s'il en est, 13 ; ma na cre-
theeh, si vous ne croyez, 164 ; ma be, s'il était, 171 ; ma
carhent, si elles pouvaient, 274. Voy. Mar.
4. Ma, conj., Que; ma vizîff, que je sois, 24; ma ho
guyliff, que je vous voie, 27. Voy. Maz.
*. Ma, adv., Où, en quel lieu ; maz y (pour ma ez y),
où tu iras, 241 ; maz oent (pour ma ez oent), où ils
étaient, 152. Voy. Maz.
Mabdbn, voy. Mapdbn.
Macabre, n. pr., Macabre ; Macabre an dans, la danse
Macabre ou des Machabées ; la danse des Morts, 244.
Mach, Presse, oppresse, ceint rudement; a mach (pour
a mâchas), qui ceignit, 280, du v. machaff (Lag.) ; en gall.,
mathru, presser, fouler. Cf. le lat. ma,xilla et macerare ;
Fit. macco, bouillie ; le grec |jloi<x<ï«v, fouler, pétrir ; l'hébreu
mahac, presser, comprimer, et l'arabe mass, pétrir, masser.
Macsoth, Tu as nourri, 195 ; var., maesoth, prêt, du v.
magaff, nourrir; maezur (Lag.); corn., maga; gall.,
magu et maethu ; anc, mactu; rac, mah (Stokes).
Madou, s. m. pi., Biens, 184; sing., mad; corn., mas;
gall., mad ; anc. irl., maid; gaël., math.
Mae, s. m., Mai, le mois de mai, 272 ; en corn., me; gall,
mai; gaël., maîgh, du lat. maius.
Maes, s. f., Campagne, 35, 166 ; corn., maes et mes ;
gall., maes; irl., maige, gl. campi (Zeuss), sing., mag.
Mailluret, p. p., Emmaillottè, enveloppé, 243, du v.
mailluraff XLag.) ; en corn., mayle, part. p. maylyes, tiré
du lat. macula, maille d'un réseau, d'un filet.
Mal, adv., Précipitamment, vite, à la hâte, 52.
Mall, s. m., Hâte ; mail eu, il est temps, 193.
Mall, s. m., Empressement, impatience, 42 ; mall cre/f,
forte impatience, 272 ; en corn., mal, désir ardent ; mal
yw gynefdhe gafut, j'ai un violent désir de t'avoir (Rob.
Williams).
Digitized by
Google
GLOSSAIRE-INDEX. 233
Malicc, s. f., = Malice, 93, du lat. malitia.
Mam, s. f., Mère, 2, 7, 10, 13, 50, 75 ; en corn, et en gall.,
rnam; manx, mummig (Cf. l'irl. mam, mamelle ; le lat.
mamma; le grec [xa^a, et le sansc. ma).
Man, s. f., Mine, manière, semblant, apparence, 90;
candr man, belle apparence, belle mine ; corn., mein ;
anc. gall., manag ; gall. mod., min ; irl., mên ; dans le
Gathol., min (Lag.). Cf. candr-man et le n. pr. Mor-man,
de grande mine (Zeuss) ; en v. fr., bel semblant et grant-
semblant (Littré). Voy. p. 159.
Man, adv. dèmonstr., Ci ; an bet-man, ce monde-ci -, dan
try man, à ces trois-ci, 89 ; an Ioseph man, ce Joseph-
ci, 170. Voy. Aman.
Man, s. m., 1 Lieu, endroit, place, 99, 149; no man, du lieu,
de ce lieu, 203, d'ici ; mann (Troude) ; corn., man; gall.,
man; anc. irl., magen. Voy. Noman.
Mânes, ez manez, Tu restes, 261 ; manaz, restèrent,
98; mano, restera, 250 ; ne mano, ne restera, 247 ; huy a
mano, vous resterez, 9 ; manet, p. p., resté, tenu, retenu,
256, du v. menell (Lag.) ; lat., maneo, grec, fxevw.
Manc, adj., Estropié, 178 ; corn., mans, du lat. mancus.
Mann, s. m., La manne, 47 = manna.
Manyer, s. m., Façon de vivre, d'être, 258; cheyng glan
manyer, change donc de vie ; pep manyer, adv., toutefois,
de toute façon, cependant, 143 ; du fr. manière, que Diez
fait venir de manus.
Manifiaff, Louer, magnifier, 42 = magnificare.
Map, s. m., Fils, 8, 27, 33, 42, 48, 49, 58, 61, 71, 79, 80,
Homme, 262 ; corn., mab; gall., màb; irl., mac.
Mapden, s. m., L'homme, l'humanité, = mabden, 277,
284, et mab den, p. 88 ; en corn., mab den (de map, un
fils, et den, homme). Cf. mab gof, un forgeron ; map lyen,
un clerc (R. Williams).
i. Mar, s., Doute, danger, 26, 38, 55, 58, 73, 104 ; en
Digitized by
Google
234 GLOSSAIRE-INDEX.
corn, et irl., mar; hep mar, sans doute, 26 ; hep quet a
mar, 3ans aucun doute, 88 ; oar mar, en doute, en dan-
ger, 249.
•. Mar, conj., Si; mar be, s'il est, 171, 181, 162; mar
marv, si elle meurt, 250.
S. Mar, conj., Si, tellement, tant ; mar cazr, si beau,
230 ; mar prim, si prompt, 234 ; mar fer, tant fermement,
124. Voy. Meur.
4. Mar, adv., Où ; mar deu, où il est, 124. Voy. Ma,
5« art. et Maz.
Maria, n. pr., Marie, 8,'= Mary, 7 ; anc. galL, Meir; irl.,
Maire.
Maru, s. m. et adj., Mort, 228 ; la mort, 286, = marv,
179,244; marv, meurt, 250; marnas, mourut, 44; na
marvhont, ne mourront, 242 ; ne rnarvhe, ne mourrait,
179 ; mirviff, je mourrai, 207, du v. meruell; corn., merwel
et marwel ; gall., marw; irl., marbh, mort, = martva,
= lat. mortuus; gaul., marvos ou marub, dans morima-
ruiba, gl. mortuum mare (Zeuss, 752) ; rac. mar; sansc,
mr, mori.
Marz, s. m., Merveille, 98, 135 ; en corn,, marth et mar-
thus. Cf. Wrzud, du lat. virtus (Stokes).
Mas, s. m., Tas ? masse ? foule? presse? a mas, en tas?
158. Voy. Mach.
Mat, adj., Bon, 43, 50, 206 ; adv., bien, 95, 240, 261 ; ez
mat, en bien, bonnement, 194 ; corn., mas; irl., math. Voy.
Madou.
Matery, s. f., Matière, 165, du lat. materia.
Mau, adj., Abondant, incessant (Stokes), 65 ; auj. maô,
gaillard. Cf. le corn, maga, beaucoup; Fane. irl. mao;
gaël., mo ; manx, moo ; le lat. major (pour mag-ios) ; le
grec fite^v ; le sanscr. mahiyans ; rac, mah, croître, d'où
la consonne primitive n'a pas disparu.
i. Maz, conj., Si, 240,256; maz sonche, s'il songeait,
240, 256. Voy. Ma et Mar, 2« art.
Digitized by
Google
GLOSSAIRE-INDEX. 235
*. Maz, conj., Que (pour ma ez) ; maz duy dazlou,
que les larmes viennent, 194 ; maz desevont, qu'ils pensent,
242 ; quentiz maz, aussitôt que, 67 ; eval maz, dès que,
40 ; maz affaraucq, parce que je vais en avant, 42.
S. Maz, adv., Où ; maz miret, où elle sera gardée, 176 ;
maz eu laquaet, où il est mis, 123 ; maz y, où tu iras, 241 ;
maz aez, • où il alla, 152 ; maz voe sacret, où elle fut
sacrée, 3 ; maz oae laquât, où il fut mis, 124 ; maz voe
ganet, où il naquit, 1.
4. Maz, prép., Tellement que, tant que, si bien que, et,
or, 45, 47, 67, 70 ; maz lavaraz, tant qu'il lui dit, 39 ; maz
goulenne, si bien qu'elle demanda, 70 ; maz aez oz reque-
tiff, et il alla priant, 75 ; maz ezont, et ils allèrent, 95 ;
maz coezsont, et ils tombèrent, 114.
Me, pron. pers., Moi, je, 8, 9, 14, 21, 40 ; me aiel, j'irai,
21 ; me eu, c'est moi, 157.
Meazur, Nourrir, 211 ; corn, moy, maidor(jñ. caupo);
gall., maethw et maethwr, nourriture ; anc. irl., mactu
(Stokes). Voy. Macsoth.
Méchant, adj., = Méchant (mes-chèant), mauvais, 263.
Mecher, s. f., Besoin, nécessité, 268, 283 ; pi. mecherou*
besoins, 251, du v. fr. mestier\ enlat., ministerium.
Melconi, s. f., = Mélancolie, bile noire, 83 ({xeXayxoXta).
Melody, s. f., = Mélodie, 19 ((xeXwSta).
Men (pour me hen), Je le ; men lavar, je le dis, 162.
Men, s. m., Pierre, 135, pi. meyn (Le Pelletier); corn., men,
pi. myn; gall., maen, pi., meini. Cf. le lat. mœnia, murs.
Menez, s. m., Montagne, 18,95; corn., menedh; anc.
gall., minit ; irl., monadh. Cf. le lat. mons.
Menn, prép., Par ; menn trugarez ! par pitié ! 130 ; en
gall. moy., myn (Zeuss).
Mennat, Vouloir, prier, demander, intercéder, 113, 146;
ouz mennat, en priant, 22, 23 ; mennas, voulut, 97 ; en
corn., menny etmynnes; gall., mynnu; irl., miannadhy
manx., mian ; grec, (xcvw ; sansc, man.
Digitized by
Google
236 GLOSSAIRE-INDEX.
Ment, s. f., Mesure, 254; adv., beaucoup, maint, 214 ; en
corn., mens ; gall., maint ; anc. irl., meit (gl. magnitudo)
= maganti (Stokes) ; grec, fxmôoç ; sansc., mahatvan.
Merch, s. f., Fille, 2, 10; dimin., merchic, fillette, 1 ; pi.,
merchet, filles, 11 ; en corn., merch; gall., merch, proba-
blement pour merc's (= raerg-s) ; rac, marg, d'où le lat.
mulgeo et le lith. merga, selon le prof. J. Rhys.
Meruell, Mourir, 153 ; en corn., merwell; gall., marw.
Voy. Maru.
Merzeret, p. p., Martyrisé, 154 t du v. merzeriaff ; en
corn., merthurye ; gall., merthyru, du lat. martyr ; anc.
irl., martir.
Merzerinty, s. f., Martyre, 218, = martyrium.
Mestres, s. f., = Maîtresse, 113 ; corn., mestres; gall.,
meistres ; irl., migitireas; du bas lat., magistressa; it.,
maestressa ; v. fr., maisiresse.
Metou, s. m., Milieu ; en metou, adv., au milieu, 273 ; de
metou, à son milieu, à lui, 40, 48 ; ez metou, dans ton
milieu, à toi ; corn., mayn ; gall., mewn; anc, irl., medon;
ital., mezzo; v. fr., mitan, moyen, mèain ; du bas- lat.,
medianus.
Meur, adj., Grand, 67, 94, 106, 276, = mor, 3, = mur,
284; grandement, beaucoup, 52, 112,211, 115-, meuraunan,
beaucoup de gens (plus d'un), 242 ; meur a tra, beau-
coup de cboses, 115 ; en vann., mar; anc. hret^môr; corn.,
maur el mur ; %d\\., mawr ; irl., môr; smc.mâr; gaul.,
maros ; grec, txapoç ; sansc, mara.
Meurret, adv., Très-grandement, 287 ; en vann., mer-
bett (de meur et de pet, quantité ; gall., peth ; dans le
Gathol., peth).
Mez, s. f., Honte, pudeur, 18, 99, 103, 219, 243 ; corn.,
medh; gall., emicydh; gall. moy., mefyl; anc \rl.,mebul;
bret. de Léon du XII e siècle, mech (Guillaume le Breton) ;
mech oedd, dit-il, quod interpretatur pudor fuit; on disait
Digitized by
Google
GLOSSAIRE-INDEX. 237
en corn., medh vydh, honte sera (R. Williams) ; en bret.
mod., de Vannes, mec'h (Troude). Cf. le grec \Uy.tyç.
Mezec,s. m., Médecin, 206 ; corn., medhec /gall., medhyg;
du lat M medicics.
Mezegüet, p. p., Médecine, guéri, 103; du v. mezeyaff
(medicari), médeciner (Lag.).
Mie, adv., Tout à fait, entièrement, roidement, 227 = myc,
228. Cf. mih, suffocation, et miga, être suffoqué (Troude);
en corn., megi; gall., mygu, étouffer.
Mill, n. de n., Mille, 64, = mil, 216; corn., mil; gall.
mil; irl., mile; manx, milley; iat., mille; grec mod.,
ptXtov.
Mintin, s. f., Matin, 50; corn., metin et myttin; gall.,
meytîn ; gaël., mainne ; anc. irl., matin; it., mattina;
du lat., matutine.
Mm, impér., Garde, 193 = myr, 237, 258; a mir, il garde,
5, 179, 188 ; hon mir, nous garde, 207 ; me hoz mire, je
vous gardais, 14 ; me ho miro, je vous garderai, 32 ; nep
he miro, quiconque le gardera, 188 ; nep a myrhe, qui-
conque garderait, 177 ; nep he mirhe, quiconque le garde-
rait, 171, 174, 181 ; ez mirset, que Ton gardât (que fût
gardée), 170; maz miret, où on le garderait, 176; he
mire/, il serait gardé, 175 ; miret, inf., garder, 25, 62, 111,
185, 186 ; dam miret, pour me garder, 25; de miret, de la
garder, 92; ouz miret, en la gardant, 110. Cf. le corn.
miras et meras, regarder ; gall., mir, regard ; en v. fr.,
mirer et esgarder, c'est-à- dire garder avec soin.
Mirviff, Je mourrai, 207. Voy. Maru.
Mis, s. m., Mois, 204 = mys, 248 ; corn, et gall., mis ;
irl., mios; anc, mis; grec, txilç ; sansc, mas.
Mission, s. m., = Mission, envoi, 34.
Moan, adj., Menu, mince, 264 ; anc. corn., muin (gl. gra-
cilis) et moin; anc. gall., mein (gl. gracilenta); gall. mod.
main; irl., min; grec, jawAç.
1)
Digitized by
Google
238 GLOSSAIRE-INDEX.
Moar (pour me am goar). Je sais moi, 14. Voy. Goar.
Mokz, s. t, Voix, 129 = t>oa?, lat.
Monbt, Aller, 128, 152, 188, 207, 243, 244, 266 ; oz monet,
allant, montant, 130; auj., mont; corn., mones; gall,
myned. Cf. le prov. mon, mont, du lat. montera, qui se
rattache au rad. min des verbes e-min-ere, pro-min-ere
(Gorssen).
Mont, s. m., = Mont, montagne ; Mont-OUvet, Mont
des Oliviers, 141.
Montas, Elle alla, 168; prêt, inusité mais régulier du
v. mont
Montre, s. f., Surprise, émotion, 94; auj., mantr; p. p.,
mantret, surpris (Troude).
Mor, s. m., Mer, 111 ; pi., morou, 276; corn, et gall.,
môr; irl., muir ; gaul., mort (dans mort maruba); lat,
mare ; sansc., miras; rad. Mi, couler.
Mor, adj., en mor, La grande (l'aînée), 63. Voy. les
Observations crit., p. 150; et Meur.
Morchet, s. m., Inquiétude, souci, tristesse, 28 ; en corn.,
moreth, chagrin; morethec, chagriné; en bret. moy.,
morchediff, être soucieux (Lag.).
Moyan, s. f., Moyen : dre moyan, par le moyen, 100 ;
du lat. medianus, intermédiaire. Voy. Metou.
Moz (pour me hoz) ; moz dileuzro, Je vous emmènerai ,
32.
Muet, p. p., Changé, mué; panvoe muet, quand fut
changée, 215 = mutata.
Munut, adj., Menu, réduit, 248; corn., munys ; gall.,
mwnws, parcelle ; irl., mion; gaël., min; lat., minus;
grec fjuwoç, ; sansc, minas.
Mûr, adj., Grand, 284. Voy. Meur et Mor.
Musub, s. m., Mesure, 284; corn., musur ; anc gall.,
misur; gall. mod., mesur; anc. irl., mesur; bas-lat M
mesura ; sansc, mas, mesurer.
Digitized by LiOOQ lC
GLOSSAIRE-INDEX. * 239
Muy, adv., Plus, davantage, 228, 274; corn., mut; gall.,
mwy; irl., mo ; sansc, mah.
Muyapf, adv., Le plus, 122 = muyhaff, sup. de muy, le
plus grand, 153 ; corn., moycha; gall., mwyaf; anc. irl.,
maam.
Myc, adv., 118. Voy. Mie.
Myl, 251. Voy. Mil.
Mylygüet, Maudit, 259, p. p. du v. millizien (Lag.) ;
corn., mylyge ; gall., melldigo ; du lat., maledico, maie-
dictus.
Myrhe, Voy. Mir.
MYS.Voy.Mis.
N
t. Na, conj., Ni, 9 ; heaul na loar, soleil ni lune, 108 ;
corn., gall. et irl., na; lat., ne; grec,v^.
•. Na, part, nég., Ne ; na gueliff, que je ne voie, 8 ; nam
ancoffet, ne m'oubliez pas, 28 ; na guère, qui ne fit point,
78; na ve, que ne fût, 111.
3. Na, conj. (pour ha), Et, ou, 180 ; pe a roeantelez na
pe a lech, de quel royaume et de quel lieu, 57 ; na hy a
respontas, et elle ne répondit pas, 86.
Nac, conj., = na, Ni, ou; corn., nag ; gall., na; irl.
nach (Zeuss) ; nac an ster, ni les étoiles, 108. Cf. nac en
Md (gl. nulla), à la lettre : « ni le monde » (Juvencus).
Nachaff, Je nie ; nen nachaff guet, je ne le nie pas, 103 ;
corn., nacha; gall., nacaau et nagu; lat., negare.
Nam (pour na ma), Ne me, 28. Voy. Na.
Nann (pour nac an), Ni le ; an fait nann cre, le faible
ni le fort, 233.
Nan (pour nac en), Ni dans, ni à : nan ly, nan habita-
tion, ni à la maison, ni à la demeure, 176 ; ni le : hy nan
croeadur, elle ni l'enfant, 180.
Digitized by
Google
240 GLOSSAIRE-INDEX.
Naoün, s. m., Faim, 2H3 ; corn., naun et nown ; gall-,
newyn; anc. irl., nuna.
Nasq, s. m., Lien, 220; auj. nask, attache, corde (Troude);
irl., nascat, auj. nasgadh ; lat., neœus ; grec, v^ôw ; sansc,
nah (Stokes).
Nation, s. f., = Nation, 35.
Natur, s. f., = Nature, 240 ; adj., naturel, 47.
Nau, n. de n. c, Neuf, 204 ; corn et gall., nau; anc. irl.,
noi ; gaël., naot; lat, novem; sansc, navan.
Ne, part, nég., Ne, non: ne vezo, ne sera, 31 ; ne gallet
on n'eût pu, 52 ; corn., gall. et irl., ni ; anc, nid.
Néant, s. m., Rien; neptra néant, rien de rien, 32
mar néant, absolument rien, 254, du fr. néant = non-être
(nec entem).
Necessaer, adj.,= Nécessaire, 54.
Nech, s. m., Mal, douleur, 155, 283. M. W. Stokes com-
pare ce mot avec le lat. neoc et le grec véxu; ; rac, nak ;
irl., neca (gl. mortis).
Nedelec, s. m., Noël, 206; corn., nadelic ; gall., nado-
lig ; anc irl., notlaic ; gaël, nollaig ; du lat. natalicia.
Neff, s. m., Ciel, 3, 48,59, 106, 141, = eff, 18, 31, 33 ; pi.,
neffou, 19, 167 ; neffuou, 106 ; gall. et corn., nef; anc. irl ,
nem; gaël., neam ; manx, niau; slav., nebo; lat., nubes;
grec, vécpoç ; sansc, nabhas.
Nemet, conj., Que, rien que, si ce n'est, sinon, excepté,
56, 86, 136, 251, 264 ; corn., neman ; gall., namyn.
Nen (pour ne), Non ; nen daff, je ne vais pas, 42 ; nen
deu, n'est-ce pas ? 156 ; nenn doae, il n'y avait, 117 = nen
doae, 98, 103. Nen (pour ne heri), nen nachaffquet, je ne
le nie pas, 103. Yoy. Ne.
i. Nep, adj., pron., Aucun ; npp drouc ael, aucun malin
esprit, 8 ; nep azrouant, aucun démon, 9 ; nep torfet, aucun
mal, 59 -, nep stat, aucune manière, 15; nep tra, aucune
chose, 184, 109 ; nep heny, aucune personne, 228 ; nep tu,
nulle part, 104.
Digitized by
Google
GLOSSAIRE-INDEX. 241
«. Nep, pron. relat., Qui, quiconque, 4, 5, 172, 173, 174,
176, 185 ; nephoz pedo, quiconque vous priera, 12 ; corn.,
gall. et anc. irl., neb ; gaël., neach ; lat., nemo ; dans Mart.
Capella, nepp (gl. quis), W. Stokes.
Nbpret, adv., Jamais, 257 (pour nep prêt, aucun temps);
en corn., neffre.
Nbrz, s. f., Force ; dre nerz, par force, 135 , corn, et
gall., nerlh ; anc. irl , nert ; gaël., neart ; manx. niart;
gaul., nerto (dans Nerto maros) ; lat , nero (strenuus) ;
sansc, nar. Cf. nertht-ti (gl. hortabere); et nertheint (gl.
armant), Juvencus; |mpér. et prés, du v. gall., nerthu,
firmare (Zeuss).
Nerch, s. m., Neige, 24 ; erch (Lag.) ; gall. mod., eira;
anc. gall., Mb; anc. irl., sneaehta; anc. h. allem, sneo;
lat, nix, nivis; grec, vt<p«, il neige; sansc, snih, être
humide.
Nbsàff, adj., Prochain, voisin ; en corn., nessa ; gall.,
nesaf; anc. irl., nesam (Stokes), sup. de nés, proche, près;
sansc.., naddhas ; rac, nah, rapprocher.
Net, adj. et adv., =. Net, pur, nettement, purement, 8,
21, 35, 46, 66 ; du lat., nitidus, comme le fr. net , l'ail.
nett, l'angl. neat, et Fit. netto.
Nbtra, adv., Rien, nulle chose, 137, 157 (pour nep tra)\
corn, et gall., nébtra. Voy. Nep.
Neubeut, adv., Peu ; un neubeut, un peu, 139 ; corn ,
nébes ; gall., nébaud (de ne, non, etpaut, beaucoup).
Neuez, adj., Nouveau, 157; aneuez, à nouveau, de
nouveau, nouvellement, 44; en corn, et gall., newydh;
anc, neguid ; irl., nuadh ; lat., novus ; grec, veoç ; sansc,
navas.
Nbur, s. f., Heure, 2. Voy. Eur et Heur.
Neuse, adv., Alors, à cette heure, 41, 81, 96, 108, 269.
Cf. le corn, naumj ; le gall. neur, tout à l'heure ; Tirl. an
uarsin, alors, ad illam horam, et le bret. en neur maz, à
Digitized by
Google
242 GLOSfeAIRfe-INDKJL
l'heure où, 2. Neus se (pour en eur-sé), à cette heure-là,
lors, lorsque, alors, 272 ; en v. fr., à Meure :
Hommes mortels ne connaissaient à l'heure
Fors seulement le lieu de leur demeure. (Marot).
Nbuz, s. t, Forme, figure, face, façon, 227 ; en corn, mod.,
noz; anc, nod ; gall., nod ; iri., nod ; du lat., nota. Cf. le
corn, nodedec, insigne; gall., nodedig ; irl., noitheac;
anc. bret., nudieticc (gl. confecta), dérivé de nudi (W.
Stokes) ; en bret moy., nodi, marquer (Troude).
Nivbraff, Compter, dénombrer, 52; corn., nivera; gall.,
niferu, de niver, nombre , gall., nifer, anc, nimer; irl.,
numhîr, du lat. numéros.
No (pour na hoz\ Ne vous, 9 ; no formante, ne vous
tourmentera, 32.
No, prèp., De, du, 203 ; no man, du lieu, de ce lieu, d'ici,
149, var., noman, 99 ; en gall. moy., neu, dans croen neu
gauyr, peau de chèvre (Skene, iv anc. b. of Wales, i, 287);
en vieux gall., nou, dans non ni (gl. nostrûm) de nous
(Stokes, Marsan. Capella), et plus anciennement, nom
(Zeuss). Voy. Man, lieu, 3« art. Cf. noman et loman, comme
les noms propres identiques No-Melec et Lo-Melec (Ro-
senzweig, Dict. top. du Morbihan, 190 et 167.)
Noabrenn, s. f., Nuée, 173 ; pi., noàbrennou, 58 ; auj.,
hoabren (Troude) ; corn., huibren ; gall., wybren , = le
lat. vaporem.
Noabso, Nuira, 176, fut. du v. noasaff (Lag.); du lat.
nocere.
Noaz, adj., Nu, 280; corn., noyth; irl., nocht; goth.,
nagvaths ; lat., nudus, de noidus.
Nobl, adj., Noble, 10, 17, du lat. nobilis.
Noenn, s. f., Onction, du lat. unguentum, graisse (avec
Vn préf. de l'article bret.).
Nou, n. de n. (pour en dou), Les deux ; en nou glin, les
deux genoux, 75 ; an nou glynou, 102. Voy. Dou.
Digitized by
Google
GLOSSAIRE-INDEX. 243
Nos, s. f., Nuit, 27 ; en nos, dans la nuit, 45, 50 ; corn, et
gall., nos; irl., nocht; lat., noœ ; grec, vu? ; sansc, nacta.
Not (pour an ot), Oar not, sur toi, 258. Yoy. Ot.
Nouar (pour en douar\ s. m., La terre, 50-, en corn.,
noar et doar; gall., daear; irl., uir. Voy. Douar.
Ny, s. m., Neveu, 68, 70, 71, 79, 84 ; corn., not; gall. nai;
anc. irl., nia; lat., nepos; sansc, naptar.
Ny, pron. pers., Nous, 185 (var.); guenemp ni, avec
nous, 119; ni ho pet, nous vous prions, 147; don miret
ni, de nous défendre, 185; corn., ny ; gall. et irl., ni.
Nygun, adj. pron., Aucun , 261 ; auj., nikun (Troude) ;
prov. negun , du lat. nec unus.
O
t. 0, pr. per. (pour ho), Ils ; o devoae, ils avaient, 117.
*. O, pr. poss. (pour ho), Leurs, guisquet o armou
(var.), revêtus de leurs armes, 114.
3. O, pr. pers. inf. (pour hoz), Me o requet, je vous de-
mande, 25. Yoy. Hoz i.
Oae, Était, 14, 54, 91, 112, 118, = oe, 111 ; auj., oa ; au
XII» s., oedd, gl. fuit (Guillaume le Breton); en corn., o; en
gall. moy., oedd ; en anc. gall., oid. Yoy. Yoae et Voa.
Oas, Tu fus, 230 ; ez oas, que tu fus, 118 ; en corn., es et
ves ; gall. oeddit.
Oar (pour goar), Me am oar, je sais moi, 14 = me a
goar, 76. Yoy. Goar.
Oar, prèp., Sur, 3, 10, 11, 18, 30, 38, 180, 192 ; auj., war,
var et ar ; anc, goar ; corn., war ; gall., ar ; gaël., air ;
irl., for; gaul., are ; lat., super; grec, vràp. Oar Iro, 74 =
oardro, 109, autour, sur le tour, auprès; oar undro,
ensemble (sur un tour), 274.
Oarez, s. f., Signe, marque, 235; var., aruoez , auj.,
Digitized by
Google
244 GLOSSAIRE-INDEX.
arouez (Troude) ; en gall., arwydd; corn., arveth, dési-
gner.
Oat, s. f., Age, 238, 257 ; nep oat, jamais, 254 ; en gall.
anc, oet et ois ; anc. irl., aes ; gaël, aois ; lat., œtas ;
grec, êtoç ; sansc, ayus.
Ober, Faire, 17, 71, 256; corn., ober., opération, œuvre;
gall., ober; irl., obair; manx, obbyr, du lat. operare.
Och, pr. p., Vous ; en och, dans vous, 204 ; corn., och ;
gall., y eh.
Oe, Il était, 111 ; oent, ils étaient, 112. Voy. Oae.
Oen, s. m., Agneau, 73 ; auj., oan; corn., oan; anc, oin
(vocab.) ; gall., oen; irl., uan; manx, eayn; \&L,agnus;
grec, otv.
Offerenn, s. f., Messe, 140; corn., offeren etoffryn;
gall, oferen ; irl., offrend , du lat. offerendum.
Olivet, s. m., Olivier, 141, du lat. oliveium, lieu planté
d'oliviers.
Oll, adj. pron., Tout, tous, 10, 57, 86, 238. Voy. Holl.
On, n. de n., Un, en on lavaret, en disant (en un dire) 41.
Onan, n. de n., L'une, la première, 63 ; var., et p. 150,
unan ; corn., onan ; gall., un ; irl., aon ; anc. lat., oinos
(Stokes) ; grec, h ; sansc, un. Voy. Unan.
Oraeson, s. f., = Oraison, 37, 60, 61, 87, 100, 176; pL,
oraesonou, 87.
Ornet, Ornée, 275 = ornata.
Ordren, s. f., Ordre, condition, 238, du lat. ordinis,
prov., orden, portug,, ordem.
Ordrenet, p. p., Ordonné, marqué, fixé, assigné, 36, 247,
249 saa ordinatus, du v. ordrenaff; corn., ordene ; gall.,
ordeinio ; du lat. ordinare.
Ordur, s. f., = Ordure, 241 ; racine, ord, dégoûtant.
Orgouyl, s. m., Orgueil, 241, de Fane. h. allem., urçuoL
Ot, pr. pers., Toi; dans n-ot, 258, pour an ot, avec
Tart.
Digitized by VjOOQIC
GLOSSAIRE-INDEX. 245
Ouch, Tu es, 30, vous êtes, 14, 15, 201 ; corn., ouch ; gall.,
ych.
Ouff, Je suis, 71, 121 = ez ouff, 120; corn., of; gall.,
wyf; irl., am; lat., surn,- grec, e([xl ; sansc, asrni.
Out, Tu es, 237, 241, corn , ota; gall., wyt-ti.
Oüt e (pour out he\ à eux, 53, 239.
Outraig, adv., = Outrageusement, 280.
I. Ouz, prép., De, à, en, pour, 5, 9, 14, 25, 48, 62, 115 ;
corn., worth ; anc. gall., gurth ; irl., frilh. Voy. Oz 4°.
*. Oz, pron. pers., Vous, 9, 14, me oz miro, je vous gar-
derai ; me oz salut, je vous salue, 68. Voy. Hoz.
». Oz, pron. poss., Vôtre, 14; oz doare, votre appa-
rence.
4. Oz, prèpos., A, de, en, 28, 117, oz pidiff, en priant, 35 ;
ouzpidiff, 62. Voy. Ouz.
*. Oz (auj. oc'h), Vous; oz eus guelet, vous avez vu, 147.
Voy. Och.
Ozbch, s. m., Homme marié, 175, pi., ezech, auj., ozac'h ;
dans Ingomar, ausoch. Cf. le corn, was; le gall. mod.,
wasawg et gwas ; Firl. uais, noble ; le manx oasle, et le
bas lat. vassus, qui viendrait du celtique vassos, remar-
quable dans Vassoriœ.
PADAS T Dura, 107; pat, il dure, 31; nepathont, ne durent
pas, 265; ne pado, ne durera pas, 242; pathe, durerait, 257,
du y. pat, durer (Lag.). Cf. le lat. spatiari etpatere.
Pae, s. m., Paie, prix, 272, ital. et espag., paga, prov.
paîa, de paeare.
Paeaff, Payer, 73; paet, p. p., payé, 37, 159; paher, être
payé, 163.
Palm, s. m., Palmier, 19, 37 ; corn., palmor, du lat. pal-
mes, palme, rameau, 39.
Digitized by
Google
246 GLQSSAHUMNDÏX.
Pan, conj., Quand, 8, 14, 15, 16, 19, 121 ; corn., pan ,• irl.,
cvtn ; anc. gall., ponn ; lat., quando.
Pap, s. m., Pape, 262, du lat. papa.
Par, s. f., Égale, compagne, 260, corn, et gall., par, irl.,
peire ; g^èUpaidhtr; lat, par.
Paradis, s. m., = Paradis, 132, 217, en corn., paradys ;
gall. moy., paradwys; irl., parathus; gaëi., paras; manx,
par gis, du lat. paradisus. Voy. Baradoes.
Paralisi, s. f., = Paralysie, 155.
Paramantou, s. m. pi., Parures, 227, sing., paramqtnt, du
catal. parament, en v. fr. parement.
Parant, s. m., = Parent, 78.
Pardon, s. m., = Pardon, 72 ; Indulgence, 172.
Pardonnait, Pardonner, 122, 213.
Parfet, adj., = Parfait, 80.
Partarl, s. m., Vilain, roturier, taillable, 234 ; en v. fr.,
portable (partageable), du lat. partirî, partager.
Pasq, s. m., Pâques, 220 ; corn., pose/ gall., pasg ; anc.
irl., case ; du lat. pascha.
Passion, s. f., = La Passion, 17, 34 ; en corn., pascon.
Passionnet, p. p. Souffrant, affecté, affligé, 80.
Pa8tur, s. m., Nourriture, pâture, 47, = l'anc. fr.
posture.
Pathont, voy. Padus.
Patriarchet, s. m. pi., = Patriarches, 30.
Paul, n. pr., Paul, 51.
Phelip, n. pr., Philippe, 52.
t. Pe, pr. interrog., Quel ; pe rac tra (auj. racpe tra\
pour quelle chose, pourquoi, 53 ; pe dre tra, pro qua causa,
p. 151 ; pe a lech (auj. a be lech), de quel lieu, 57 ; pe a
hat (auj. a be hat), de quelle semence, 240.
*. Pe, conj., Ou, que, soit que ; pe eff a ve, soit qu'il
fût ; pe y vez, soit qu'elle fût, 175.
Peban, adv., De quel pays, d'où, 82, 241 (de pe, quel, et
Digitized by
Google
GLOSSAIRE- INDEX. 247
ban pays); peban, de gai, dont, 213; en gall. mod., pa
fan.
Pebez, Quel ; pebez tra, quelle chose, 56 ; pebez doutez,
quel sort, 268 ; pebez ery ! quel cri ! 278 ; en gall., pa beth.
Pèche, ne pèche, Il ne pécherait, 286, cond. du v. pechiff
(Lag.) ; en corn., pécha ; gall., pechu, du lat. peccare.
Pedaff, Je prie, 213 ; me pet, je prie, 185 ; me a pet,
je vous prie, 130, 222, 233 ; petes, tu pries, 195 (en lat.,
petis) ; nep a pet, quiconque prie, 5 ; ny ho pet, nous vous
prions, 147, 200 ; pet, imp. prie, 195 ; pedet, priez, 121 ;
pedomp, prions, 186 ; pede, il priait, 49, 66, 99 ; e petsont,
ils prièrent, 223 ; pedo, priera, 12, du v. pîdiff (Lag.) ; en
corn., pigy, du lat. peter e.
Pedennou, s. f. pi., Prières, 224 ; en corn., pydzhadou.
Pedif, mal impr. Voy. Pîdiff.
Pegas, Saisit ; evel maz pegas, comme il saisissait, 98 ;
en corn., piga; gall., pigo. Cf. le gall. pig; le gaël. pîoc, et
Yangl.pech, du gaul. becco (gl. rostrum).
Pegüenn, part, adv., Combien, 286 (pour pe quenn,
quelle quantité).
Pell, adj., Loin, 244 ; corn, et gall., pell.
Pemp, n. d. n., Cinq, 216, 264 ; corn, et gall., pymp ; anc.
irl., cote; g&u\., pempe ; lat., quinque; grec, revre ; sansc,
panc'a.
Pemdez, adv., Quotidiennement, 226 (de pep, chaque, et
dez, jour) ; en corn,#e& dedh, gall., pob dydd.
Pempet, adj., Cinquième, 208; corn., pympes ; anc. gall.,
pîmphet ; irl., coiced. Voy. Pemp.
Pemzec, n. d. n., Quinze, 196 ; corn., pemthec; anc. gall.,
pymdec; irl., coiedeag; lat., quîndecim.
Penn, s. m., Tête, bout, 238 ; d a penn, au bout, 20 ; corn.,
pen; gall.,i>enn/ anc. irl., cenn.
Penaus, adv., De quelle façon, comment, 15, 126, =
pénaux, 152 (iepe, quelle, etnaus, façon). Voy. Neus.
Digitized by
Google
248 GLOSSAIRE- INDEX.
Penet, s. m., Peine, pénitence, malheur, 239; en corn.,
penys ; gall., penyd ; anc. irl., permît ; en fr. du X e siècle,
penet (Fragm. de Val, p. 463. Littrè).
Pexedour, s. m., G* lui qui est en peine, malheureux ; le
pénitent (Stokes) ; en v. fr., penot etpeneur (Littré).
Penheny, Dans lequel, 229, pour pe en heny; auj., en pe
hini; dans les Middle breton Hours, p. 58, pe en heny.
Penner, s. m., Chef, héritier, 208 (de penn, chef, et de
her, héritier, maître -, en lat., hères et herus, rad. sansc,
har, prendre).
Pep, pron., Chaque, 3, 4, 9, 26, 38 ; corn.,pe&/ anc. gall.,
paup ; anc. irl., chach ; lat., quisque ; pep re, chaque
chose, 20 ; pep amser, chaque temps, toujours, 62 ; en pep
bro, en chaque pays, partout, 32 ; a pep tu, de chaque côté,
65, 114; pep unan, chacun, 87, 287.
Pepret, adv. (jpep prêt), En chaque temps, toujours, 80,
94, 118 ; en corn., peb bres.
Perac, adv., Pourquoi, 70, 71 (de pe, quoi, et rac, pour;;
corn., perag; gd\\.,parag,
Perfez, adv.; a perfez, Parfaitement (de parfait), 122 ;
corn., perfyth ; gall., perfaith; irl., foirfeachd ; du lat.
perfecte.
Perguen, adj., Doux, beau, 67 ; en gall. mo±, per, doux,
délicieux; anc. br., pir.
Pes, s. m,, Chose, pièce, ce que, quoi, quelle; pez
voeP qu'était-ce? 74 ; pez guis, de quelle manière, com-
ment, 154 ; pes so, ce qu'il y a, ce qui est, 254. Cf. an pez,
ce qui, that which (Stokes) ; peth yw, ce qui est, what is
(R.Williams) ; ga\L,peth; anc. \v\.,pet; sansc, petva, par-
celle, atome.
Pesq, s. m., Poisson, 216; corn., pisc; ga\\.,pysg; irl.,
iasg; lat., piseis ; cal al., peœ ; goth., fiska.
Pet, Petis, Petsont. Yoy. Pedaff, je prie.
Pevare, adj., Quatrième, 206 ; corn., peswere; anc. gall.,
Digitized by
Google
GLOSSAIRE-INDEX. 249
petguarit ; anc. irl., cethramad; gaël., ceathramh; manx,
kiarro; de pevar, quatre ; corn., peswar; anc. gall., pet-
guar; anc. irl., cethir ; anc. bret., petouaria, nom d'un
oppidum des Parisii de l'île de Bretagne ; la t., quatuor;
grec dorien, mxopa ; sansc, chatur.
Pez. Voy. Pes.
Pezr, n. pr., Pierre, 51, du lat. Petr(us).
Pidiff, Prier ; dapidiff, pour prier, 102 ; oz pidiffgant,
priant pour, 35. Voy. Pedafp.
Pignas, Monta, 115 ; prêt, du v. pignat, monter, 224 ;
pingnech, vous monteriez, 18 ; maz pynhomp, que nous
montions, 285 ; gall. moy., epynt, montée, côte. Cf. le lat.
pignîo, pignon à redans, qui monte par degrés (Du
Cange).
Pirill, s. m., Péril, danger, 9, 25, 26, 190 ; corn., peryl;
gall., perygl ; \r\., peireacuil, du lat. periculum.
Piriil, ne pirill quet, ne périt pas, 179; mal écrit
perill, et mal traduit ; 3« p. pr. ind. du v. pirillaff, périr
(Lag.).
Piz, adv., Soigneusement, attentivement, 132, 195, 267 ;
du lat. pensus, examiné, pesé, qui a donné l'anc. subst.
pezonniff (Le Pelletier), auj. pizoni (Troude), comme le v.
fr. pesance, soin, subs. de peser, c'est-à-dire examiner; en
ital., pesare.
Placenn, s. f., Place, 277 ; pi. placzou, 252 ; com.,plath,
du lat. platea.
Planquen, s. f., Planche, 264; corn., plmcen ; gall.,
plane ; gaël., plang, du lat. planca.
Planet, s., Planète, 108, du lat. planeta.
Plant ? var., plont ? 252. Cf. plaoufa, Blesser, frapper
à coups de griffe (Troude) ; en gall. plaeaw ; lat. plagare.
Plen, adj., Suprême, Souverain, 3 ; pleinement, 29, 42 ;
du lat. plantes.
Pleno, Aplanira, 269 ; fut. du v. plenhat (Lag.).
Digitized by
Google
L
250 GLOSSAIRE-INDEX.
Plbsant, aty, = Plaisant, qui plaît, agréable, 78, = jpto-
cenlem.
Pligadur, s. f., Plaisir, 107 ; corn., plegad ; gall.,plegyd;
du lat. placitum.
Pligant, s. m., Volonté, désir, plaisir, 78 ; gall., ply-
giad.
Pligbt, Qu'il plaise, =^placeat, 27 ; nepliget, il n'a pas
plu, = nonplacuit, 118; ez plîgo, qu'il plaise, 221, du v.
pligaff, plaire (Lag.) ; corn., pligye.
Poan, s. f., Peine, 92, 94, 153 ; pi., poanyou, 167 ; corn.,
poan; gall., poen; irl., pian ; lat., pœna; grec, w>tv&.
Poaz, adj., Cuit, 252; en gall., poeth ; lat. t coctus; lith.,
keptos; grec, rairroç; sansc., pahta ; en v. bret. pobat,
cuire ; bret. moy., podzol (Lag.); corn., pobas; gall., pobi;
grec, toictc») ; sansc., pach.
Popl, s. m., Peuple, 6, 10, i3,=poM, 17, 114; corn.,
pôbel; %d\\.,pobyl; anc. irl., popul; gaël., pdball; manx,
pobble; lat., populus.
Poellat, s. m., Sens, sentiment, 100 ; révérence, respect,
23; en gall., pwyllad etptoyll; irl., Mail.
Poent, s. m., Temps, 6 ; en gall., pwynt et pwng; en
lat., punetwm (temporis).
Pomp, s, f., Pompe, vanité, faste, 240, du lat. pompa.
Pompadou, s. m. pi., Pompes, vanités, 227. Cf. l'adv. lat.
pompatice.
Port, s. m., Maintien, contenance, prestance, tournure,
port, 233, 241 ; en gall., porthawd, maintien ; en corn.,
porthy, maintenir. Cf. le lat. portare, et le p. p. inusité
portum.
Poulsas, Poussa, enfonça, 125; du lat. pulsare; en
v. fr., poulser.
Pratic, s. f., = Pratique, 238.
Preder, Considère, fais attention, 251, impèr. du v. pri-
diry (Lag.) ; en corn., predery ; gall., pryderu.
Digitized by
Google
GLOSSAIRE-INDEX. 251
Prenn, s. m., Bois, 162, 264 ; corn, et gall., pren; irl.,
crann.
Prennaff, oz prennaff, à racheter, rachetant, 73 ; auj.,
prena; en corn., prenne; gall. prynu; irl., cren; sanscr.,
hrtnati ; p. p., prenet, acheté, 157.
Prennet, Fermé, enfermé, 68, 159, du v. prennaf (Lag.);
auj. prenna; corn., prenne, clore avec une pièce de bois ;
gall., prenio ; rad., prenn, bois.
Près, s. f., Presse, hâte, impatience, diligence, 203 ; map
a près, fils pressé, fils avide ? 261 ; en gall., dry s, hâte. Cf.
le lat. pressum.
Presant, adj., Présents, 29, du lat. prœsentes.
Présent, = Présente, offre, 22, prœsentat.
Presentou, s. m. pi., = Présents, cadeaux, 210.
Présidantes, s. f., = Présidente, qui préside, 3, =» prœ-
sidentis.
Prest, adv., Vite, 99, 100 ; corn, et gall., prest, du lai
prœsto.
Prêt, s. m., Temps, 1, 48, 229 ; a pred, à présent, à
temps, de bonne heure, modo, 251 ; anc. corn., prit; gall.,
pryd.
Prevet, s. m. pi., Vers, 252 ; sing., preff (Lag.) ; corn.,
préfet prif; i>\.,preveset pryves; anc. gall.,#mn (Ju-
vencus); anc. irl., cruim; \al.,vermis; sansc, karmî.
Prevez, adj., Particulier, privé, 184 ; en corn., priveth.
Voy. Priuez.
Prezec, Parler, 246 ; ouz prezec, en parlant, 38 ; da
prezec, pour dire, 152 ; en on prezec, parlant (dans un
discours), 151 ; prezegaff, je parle, 213 ; en vann., predec,
= praedicare ; en corn., pregoth; en gall., pregeth =praB-
dicatio.
Priet, s. f., Epouse, 228; gall., priod; en corn, anc,
gurpriot, = vir privatus, époux ; fém., privata (Stokes) ;
en sansc., priya, époux.
Digitized by
Google
252 GLOSSAIRE-INDEX.
Prim, adj., Prompt, vite, vif, 234, = prym, adv. ; de
prime abord, 253 ; en gall., prîf; en lat., primo, d'abord.
Pris, s. m., Prix, 217; corn., gall. et gaël., pris; lat,
pretiurn.
Priset, Prisé, apprécié, estimé, 211, p. p. du v. prisa ff
(Lag.), = appreciari.
Priuez, ent priuez, adv., En particulier ; en v. fr., pri~
vément, du lat. privatîm, 105, 152 ; en corn., yn priveth.
Privii.egoü, s. m. pi., = Privilèges, 178.
Proff, s. f., Epreuve, 15; corn., prof; gall., prawf\ irL,
formhadh ; manx, prow ; lat., probo, j'éprouve.
Proffat, pan proffat, Quand il fut présenté, 212, pass.
du v. proff (Lag.) ; du lat. proferre, apporter.
Profecy, s. f., = Prophétie, 151.
Prophoedet, s. m. pi., Prophètes, 21 ; sing., profoet
(Lag.) ; corn., profuit; gall., prophwyd ; du lat. propheta,
en grec» ^po^r/jç.
Puant, adj., = Puant , 248; du français puer; lat.
putere; grec, m>giv; baosc M jmy f pourrir.
Purlyc, adv., Publiquement, 259, du lat. publiée.
Puignaes, adj., Repoussant, 162 ; pugnes, apostumé (le P.
Maunoir). Cf. le v. fr. pugnes, punais ; si pugnes (R. de
Renard, 9852) paraît l'équivalent de quen puignaes.
Pur, adv., Vraiment, parfaitement, excessivement, beau-
coup, très, 11, 12, 17, 37, 44, 46, 107, 190, 2LU).,peur; corn,
et gall., pur ; irL, fxor ; lat., per.
Pyou, pr. relat., Qui, 231 ; corn., py; gall., pwy; irL, cia;
lat., quis.
Pynvizig, adj., Riche, 261, auj. pinvidik; du v. fr. bien-
flciez ou bénéficier, du lat. benefieium (bénéfice), en anc,
bret., pinvis (Stokes).
Digitized by VjOOQIC
GLOSSAIRE-INDEX. 253
Q
QOARANTEZ. Voy. GARANTEZ.
Qualan, s. m., Calendes, 272 ; calan mae, le premier
jour de mai ; en corn., calan mai; gall., calan; irl., caU
luîn, du lat. calendœ.
QuAFFE, QuEFFET, QuEFFSONT, QCIFFY. Voy. CAFFOUT.
Queffer, s. m., Comparaison ; hep queffer, sans compa-
raison, 77; corn., cepar; gall., cymhar; anc. irl., copar ;
gaél., coirnheart
Queflusqui, Remuer, tressaillir, 204 ; de quef, = quem,
avec, et lusqui, ébranler, secouer; auj. luska (Troude).
Cf. le corn, lesc ; le gall. llusg, et l'irl. lusga, balançoire,
berceau.
Queffret, adv., Ensemble, 51, 53, 62, 133, 221, 239 ;
corn., cefrys et hyffris; gall., cyfred; (de quef, avec, et
ret, course).
Queffrin, s. m., Mystère, 156 ; en gall., cyfrin (de quef
et de fin; anc. irl., run ; goth., runa).
Queffryda, S'assembler, s'unir, concurrere, 259; en
gall., cyfrodeddu (de queffret, ensemble).
Queffuaelez, Assemblée, chœur des anges? 26 (de
queffua, synode ; en corn., chetva (gl. conventus) ; gall.,
cydva = cyd-ma, lieu d'assemblée, et aelez, anges).
Qubin, s. m., Dos, 230 ; corn., heyn ; gall., cefn ; gaul.,
cébenn (Gluck).
Quement, adv., Autant, tant, si nombreux, 52, 64, 108,
278 ; corn., kymmes (Stokes) ; gall., cyment et cymmaint,
anc. cemeint; anc. irl., cenieit.
Quembras, Il prit, 41, 91 ; quemersoch, vous prîtes, 204;
ez quemerche, il prendrait, 257 ; quemeret, impér., pre-
nez, 39; du v. quempret, part, quemeret, pris (Lag.);
corn., cemeres; gall., cymmryd.
20
Digitized by
Google
254 GLOSSAIRE-INDEX.
Qcemesq, ez quemesq, s'entre-mêle, 253; anc. corn.,
commise ; gall., cymmysgu ; anc. irl., cummasc ; lat.,
commisceo. Cf. le grec, pury*.
t. Quen, adv. nèg., 271 ; netra quen, Rien de plus, 216 ;
hep quen, sans plus, seulement, 84 ; hep quen ira, sans
plus rien, 96.
*. Quen, conj., Si, aussi; quen guen, aussi blanche, 2,
4; quen Hz, aussi tôt, 85; quen auquel, très-rudement 98;
quen quezedic, si émus, 138 ; avant que, 125 ; jusqu'à ce
que, 26, 40 ; en corn., cen ; gall., cyn et cyd.
Quenan, adv., Extrêmement, 244, auj. kena (Troude).
Quen, adj., Brillant, beau, 230; gall. mod., cain; anc.
irl., cain (Stokes). Cf. le lat. candidus.
Quenet, s. f., Beauté, 230 ; en gall., canaid, éclat, splen-
deur. Cf. le lat. canities. Voy. Candr.
Quendelch, Conserve, garde, tient, 13, 40 ; du v. quen-
derchell, contenir (Lag.); en gall., cynnal, de quen, = con,
préf., et delchell; gall., dala; corn., dalhenne, tenir. Voy.
Delchet.
l. Quent, adv., Premièrement, avant, devant, 36, 51,
148; a quent, d'abord, autrefois, 243; auj. diagent; en
corn., cyns; gall., cynt; anc. irl., cet
*. Quent, prép. (pour quen), Si, tant de temps ; quent
goude, si longtemps après, 74.
Quenta, adj., Premier, 279, = quentaf, 89; corn., censa;
gall. moy., cyntaf; anc. gall., cyntam; anc. irl., cita.
Quentel, s. f., Instruction, leçon, conseil, enseignement,
5; irl, cetal. Cf. le gall. anc. centhliat (gl. canorum)
Juvencus, et Tanc. irl. cantala, chant (Stokes). Voy. Can.
Quentel, 3<* p. s, pr. i. du v. quenteliaff, Instruire ; en
aruez hon quentel, le signe qui nous instruit, 19.
Quentel, s. f., Temps ? pep quentel, en chaque temps?
99 ; ber quentel, peu de temps, 117 ; goude quentel, après
temps, 64. Cf. le gall. yn cynnar, à temps.
Digitized by LjOOQ lC
GL0S8AIRB-INDRX. 255
Quentiz, adv., Aussitôt, soudain, 67, 90, 134. Voy. Quen
et Tiz.
Quentràt, s. m., Piqûre, coup d'éperon, 265 ; de quentr,
calcar (Lag.) ; corn., center, pi. kentrow , clou ; gall.,
cethyr, anc. irl., cînteîr; grec, xevrpov.
Quentrez, adv., Aussitôt que, 277 (de quen et irez, =
treuz, = trans, à travers).
Qubr, adj., Cher, chéri, 11, 22, 31, 33, 76, 77, 102, 151 ; en
corn., cer et ker; gall., car; lat., carus. Voy. Car.
Querent, s. m. pi., amis, 86, 89, 148, 149, 185; auj.
kerent, parents ; gall., ceraint ; irl., carait. Cf. Caurantîn
et les anc. noms gaul., Carantonus, Carantomagus.
Querchen, s. f., Sein, giron ; ez querchen, dans ton sein,
avec toi, 264; en corn., kerchen, tour ; gall., cyrchyn; anc.
irl., cercenn; lat., circinus.
Quernn, s. f., Front, le tour de la tête, 280 ; en corn.,
ceren et cyryn, couronne ; en v. fr., cerne, tour ; cerner,
entourer. Voy. Cernn.
Quernez, s. f., Quartier, grâce, amitié, 251 ; en bas-lat.,
caricia, charité (Lag.).
Quersont, Ils marchent, 266, du v. querzet, cheminer
(Lag.) ; en corn., certifies; gall., cerdded; anc. br., credam
(gl. vado), pour cerdam, du rad. kerd (gl. iter) ; irl. ceîrd
(Stokes).
Querz, adv., Certainement, 30, 96 ; ia kerz, oui certes,
dans rîle d'Ouessant (Le Pelletier) ; du lat. acertis; anc.
espag., certas; catal., certes.
Questionhbur, On sera questionné, il sera fait appel,
276 ; en prov., questionar, de l'ital. questionnare.
Quet, part, nég., Pas, point, mie, brin, 56, 80, 88, 119,
124, 126, 127, 165; en gall., cat, morceau, parcelle
(Stokes).
Queuz, s. f., Regret, chagrin, 76. Voy. Cuez.
Quever, s. m., Côté ; a quever, à côté, à Fentour, 128 ;
e pep quever, de chaque côté, 106.
Digitized by
Google
256 0L0S8AIRE-INDBX.
Qubyn, 248. Voy. QUEIN.
Quezedic, adj., Sensible, ému, chagriné, 138. Voy. Cdez.
Qoic, s. m., Chair, viande, 6, 228, 238, 239 ; corn, mod.,
de, et anc, Mg; gall., cig ; anc. irl., cich.
Qui8, s. m., Retour, recul, arrière; oar he guis, à rebours,
de retour, en rétrogradant ; à la lettre : sur son recul, 255.
Cf. chareat oar fie quis, reconduire un char, charrier en
arrière ; querzet oar quis, aller au rebours, rétrograder
(Lag.), et le v. ang. to carry bach.
Qooscor, s. f., Nation, famille, bande, 28 ; en corn., cos-
gor; gall. mod., gosgordd; irl., casgar; racine, cordd,
race. Voy. Cosguor.
Ra, Fait ; maniflaff a ra, elle glorifie (does magnify),
près, du v. irrèg. ober ; corn., gwra et ra.
Rabin, s. m., Rabbin, 262 ; en hébreu, rabbi, maître.
Rac, prèp., Pour : pe rac tra, pourquoi, 53 ; contre, à
rencontre de, 26, 66 ; car, 267 ; en corn., rak et rag ; anc.
gall., rac.
Raeson, s. f., Justice, raison, 18, = rayson, 14, du lat.
rattonis.
Raesonet, adj., Véridique, 76 ; en v. fi\, araisonné. Cf.
ytron raesonet et raisonnable vierge (Légende dorée,
fol. 175).
Rahe, Ferait, 172, 173, cond. du v. ober.
Rann, s. f., Division, partie, 253, 268 ; corn., gai., irl. et
gaël., rann; irl., ruinn; en v. gall, rannam (gl. partior).
Cf. le sansc. rad, diviser (Stokes).
Randon, s. f., Rapidité •. a randon, avec rapidité, 141, du
v/ fr. randon.
i . Rr, Il fit ; a re rum, il fit une division, il dévasta, 64 ;
en corn., gwre et tore.
Digitized by
Google
GLOSSAIRE-INDEX. 257
*. Re, pron., Ceux, les gens ; re a yoae, ceux qui étaient,
35 ; a re, de ceux, 50 ; dan re, à ceux, 286 ; han re guî-
ryon, et les gens justes, les justes, 21 ; meur a re, beaucoup
de gens, 52 ; re man, ceux-ci, 51 ; en gall., rhay yma ;
irl., re (Stokes).
Real, adv., Réellement, effectivement, 74 ; du lat. realis.
Red, adj., Nécessaire ; red eu, il est nécessaire, il faut,
17, = ret eu, 79, 252 ; en corn., res ; anc. gall., reit; anc.
irl., ret et reit.
Red, Il court, 239 ; y a redas, ils coururent, 134 ; ez
redo, courront, 276, du v. redec, courir (Lag.) ; en corn.,
resec; gall. mod., rhedeg ; anc. gall., ritt (gloses d'Euty-
chius); irl. rith; manx, ratch; sansc, ru, rotum, ri,
retum.
Rbif, Donner, 149, = retff, 102, 160, 187, 207 ; reyt,
impèr., donnez, 24. Voy. Ro.
Rblatet, p. p., Apporté, rapporté, 255, du lat. relatus.
Remedas, Il guérit, 156 ; remediff, guérir, soulager, 8, =
remet, 121; dans le Gath. remhedaff, remédier, du lat.
remedire.
Rbnc, Il doit, 267, = ez renq, 266 ; du v. rencout, devoir,
falloir (Stokes).
Rente, Il rendait, 155 ; du v. rentaf, du lat. reddere.
Renunciet, adj., Renégat, qui a renoncé, 150; du lat.
renunciatus.
Repos, s. m., = Repos ; hep repos heur, sans une heure
de repos, 62.
Repose, = Reposait, vivait en repos, 45 ; du v. reposaff
(Lag.), = le lat. repausare, donner des loisirs (Quicherat).
Requet, me o requet, Je vous demande, 25 ; requeti/f,
demander, 75 ; en v. fr., requester, réclamer (Littrè).
Reson, dre reson, à raison de, parce que, 296. Voy.
Raeson.
Respbt, s. m., Départ, 285 ; du lat. respectus, regard en
arrière.
Digitized by
Google
fc
258 GLOSSAIRE-INDEX.
Respont, = Répondre, 245 ; réponse, 266 ; a respontas,
répondit, 54, 69, 86 ; pe respontsent, ce qu'ils répondraient,
138.
Resuscitet, p. p., = Ressuscité, 126.
Résurrection, = Résurrection, 34.
Resydant, adj., = Résidants, manants ? simples mor-
tels? 249.
Ret, 79, 252. Voy. Red.
Reuelet, p. p., Révélée, 182, du v. reuelaff; lat., rêve-
lare (Lag.).
Revelet, s. m., Révélateur, qui a annoncé ; an ael reve-
let, l'ange révélateur, ou de l'Annonciation, Gabriel.
Rbux, s. m., Ravage, dévastation, malheur, 67. Cf. le br.
moy., reusedîc, malheureux, reusedigez, malheureuse
(Stokes) ; le corn., ryth, misérable, et le gali. rhythwch,
trouble, tracas.
Rez, a rez, Tu fais; goadyza dyouz a rez, railler
comme tu fais, 260. Voy. Ra, Rahe et Re.
Rez, adv., Depuis, 271.
Rez., adv., Régulièrement, convenablement, doucement,
282. Cf. lebret. rez (Lag.) ; le gall. rhaith et i'irl. recht,
loi, règle.
Ro, impèrat., donne, 194 ; p. p. roet, donné, 72, 76 ; a
ros, il donna, 84 ; ez ros diff, il te donne à moi, 73 ; ez
ros, elle donna, 143 ; pan roas, quand il donna, quand il
fit, 92; pan rohech, quand vous donneriez, 164, du v. reiff,
donner, 160; en corn., roi et rei; gall., rhoi et rhoddi.
Voy. Reif.
Roanes, s. f., Reine, 3, 5, 10, 20, 30, 48, 66; en corn.,
rui fanes; ga\l.,rhwy fanes.
Roe, s. m., Roi, 7, 18, 245 ; en corn., ruif; gall. moy.,
rhwyf; bret. moy., re ; anc. bret., ri ; anc. irl., rig ; gaul.,
™ioc ; lat., rex.
Roeantelez, s. f., Royaume, 57 ; roentelez (Middl. bret
r.) ; en corn., ruifanaid; gall., rhicyfaniaeth.
L
Digitized by
Google
GLOSSAIRE-INDEX. 259
Roen, s. m., Roi, 6, 10 ; roen bet, le roi du monde ;
var., ro'en bet (pour roe an bet) ; roen belly, le roi tout
puissant, 10; var., roe'n belly (pour roe an belly).
Roez, adj., Clair, intelligible, limpide, délié, 244; auj.
frèaz ; en gall., ffraeth, coulant (Cf. ruens et fluens).
Roez, s. m., Don, 160; dans le Cath., rouez et roufez, au
mot donaison; en corn., roweth. Voy. Ro.
Rogation, Intercède; lion rogation, intercède pour
nous, 23, d'un v. rogationaf? prier. Ct rogare et roga-
tiones.
Roll, s. f., Liste, rôle, 237, du lat. rotulus.
Rosen, s. f., Rose, 5; en gall., rhosyn; gaël., ros; lat.,
rosa ; grec, poSov.
Rouez, s. m., Don, présent, donation, 22 ; mal rendu par
« infirmités », p. 11. Voy. Roez.
Rout, s. m., Trace, piste, voie, route, 82, 241 ; en nep
rout, en nulle voie, nulle part, 247 ; en v. br., rot, passage,
gué ; en corn., rit; gall., rhyd ; irl., rod ; gaul., roto.
Routa, Tracer, imprimer une trace, indiquer un chemin,
260. Cf. roui an troat, pressure du pied (Lag.).
Ru, s. f., Rue, voie pavée, 113 ; pi., ruou, 114; en corn M
ru; dans un texte du IX e s., rua ; en bas lat., ruga.
Rum, s. m., Division, part, partage, 64 ; irl., ruinn. Voy.
Rann ; a rum, en bande, 242 ; gall., rhioym, bande, lien.
Ruset, adj., Avisé, habile, rusé, 235.
Ryal, adv. et adj., 263, 282. Voy. Real.
S
Saba, n. pr., Saba, 96.
Sachet, em sachet, Je fus tiré, 280 ; pass. du v. saehaff;
en v. fr., sacher; cf. l'espag. sacar, Tital. saccare et
l'angl. to sliàhe; selon Le Pelletier, dont Diez a adopté
Digitized by
Google
gai
À
260 GLOSSAIRE-INDEX.
l'opinion très-contestable, sacher aurait signifié primitive-
ment « tirer d'un sac » ; en bret., sach; corn., sach ; gall.,
sach; irl., sacc; gaël, sac; manx, sach; lat., saccus; allem.,
sach; grec, aaxxoç; hébreu, schah ; chaldèen, sah; et dans
presque toutes les langues, parce que, à la Tour de Babel,
dit naïvement un vieil auteur, personne, malgré la confu-
sion générale, n'oublia son sac !
Sachet, p. p., Sacrée, 3, du lat. sacrata.
Saczün, adv., Convenablement, 247 ; agréablement, 283 ;
succulemment, 233 ; auj. sasun etstm, suc (Troude) ; gall.,
sugn. Cf. le bret. mod. dîzasunet , qui a perdu son suc; le
bret. moy., dissaczun, dégoûtant, désagréable (le Orana
Mystère), et l'anc. gall. dissuncnetic (gl. exanclata), privé
de suc (Mart. Capella); en vann., chugon (l'Armerye);
lat., sucus et sapa; grec, bro; ; sansc, svak (Stokes). Voy.
Hoec.
Saff, am saff, Qui m'élève, 280, pour savas, qui m'éleva;
ez savas, il se leva, 157; ils se levèrent, 94 ; impér., savet,
qu'il élève, qu'il dresse, 267 ; p. p. sauet, élevé, 220, =
savet, 125; inf., seuelU se lever, 153; corn., sevel; gall.,
sevyll; irl., seas; manx, shass.
Saludiff, Saluer, 201 ; me oz salut, je vous salue, 68.
Salut, s. m., Salut, salutation, 37, 69, 197.
Salvder, s. m., Santé, salut, 102, 237.
Salver, s. m., Sauveur, 61, 119 ; corn., salver et syl-
vyas.
Salvet, p. p., Sauvé, 284.
Sant, adj., Saint, 68 ; sant Iahann, saint Jean ; pi. sent,
10, 89, 96 ; en corn, mod., sans; anc. corn., sant; pi., san-
sow et seins ; gall., sant ; pi. saint ; irl., sanct; gaël., san;
du lat. sanctus.
Santezou, s. f. pi., Les saintes, 270.
Santoch, Vous sentîtes, 204 ; du v. sentiff; corn., synzy;
1., synio, penser.
Digitized by
Google
GLOSSAIRE-INDEX. 261
Sarmon, Prêcher, 104 ; oz sarmon, prêchant, racontant,
55 ; du lat. sermocinarî.
Sathanas, n. pr., Satan, 111.
ScAFF,adj., Léger, alerte, agile, allègre, glorieux, 89, 153,
183; ad v., légèrement, 103; vite, 265 = scZ*a/F, 89; env.
fr., de légier = leviter; auj. skan ; en corn., scafet scftaf;
gall. mod., ysgafn; anc. gall., scamn; irl., sceinmneach.
Cf. scamnogint (gl. levant), Juvencus.
Scandal, s. m., = Scandale, désordre, 253.
SCARU. Voy. ESGARU.
Scau, s. f., Sureau, 263; auj., skaô, et en Corawall, scaw
{Revue celtique, III, 241, juin, 1877); sing., scawen; gall.,
ysgawen; anc, scawen; en lat., scobies.
Scezas, Cessa, 67 ; lisez sezzas, du lat. cessare.
Sclacg, s. f., Glace, 252, 273; du lat. glacies.
Sclaer, adj. et adv., Clair, 14, 39 ; en gall., ysglair ; du
lat. clarus.
Sglaerho, Qu'ils éclairent, 26; irap. du v. sclaerhat, res-
plendir (Lag.).
Sglaeroch (comp. de sclaer), Plus clair, 90.
Scler, adv., Clairement, 208. Voy. Sclaer.
Scort, adv., Court, brièvement, vite ; quen scort na
deporteur, si vite qu'on n'attendra pas, 277; en v. fr., cort;
angl.. short; en it., scortare; du lat. eœcurtare, écourter.
Scouarnn, s. f., Oreille, 267 ; corn., scovarn; gall., ysgy-
varn. Cf. le gall. ysgyvamog, l'oreillard, l'animal à longues
oreilles, le lièvre ; en corn, anc, scovamog; irl., sciber-
neog ; on dit encore scavernich, en Cornwall. Scouamec
est un nom de famille commun en Bretagne.
Scrap, s. m., Enlèvement, ravissement ; un scrap, objet
d'un rapt, 243. Scrapat (Lag.) ; skràbat et krapa, ravir
(Troude). Cf. le gall. crafanu et le v. fr. gripper, saisir
avec les griffes ; goth., grespan; sansc, grabh, saisir.
Scriptur, s. f., Ecriture r 27; gall., ysgrythyr; lat., scrip-
tura. 21
Digitized by
Google
262 OLOSSÀIRB-INDEX.
Scrivbt, p. p., Ecrit, 165; du v. scruiffaff, écrire, 172 ;
wi).8hriva; scruiffue, écrirait, 174 ; corn., serf /fe/ gall.,
yscryvo ; gaôl^ sgriobh; anc. iri., scrib; lat., scribere.
Scuillet, Répandue, 180; p. p. du v. scuillaff, espandre
(Lag.); corn., scullye; gall., chwala; iri., scaoil; en lat.,
escolare.
Scüys, adj., Lassée, fatiguée, 266 ; corn., scuyth, du lat.
eœcwsus.
l. Se, pron. dém.,Cela, 16, 57, 74.
•. Se, part, dèm., Là; en bez se, dans cette tombe- là, 43.
Seagho, séchera, 269 ; du v. sechaff, sécher (Lag.) ; corn.,
sèche; gall., sychu; irl., secc, sec; lat., siccus; grec, œouxo;;
sansc., çushha.
Sechet, s. m., Soif, 285; corn., sèches ; gall., syched; lat.,
siccilas. Cf. lebr. ftesft/ le gall., hysp; l'irL, sesc/ le lith.,
sausas, et l'anc. slav. sî^c^w. Ebel croit le rad. secft cel-
tique.
Secret, adv., Secrètement, 43 ; du lat. secreto.
Sede, prép., Voici, 280, pour sell-te, vois, toi.
Seder, adj. et adv., Allègre, allègrement, soudain, 41 ;
tranquille, serein, gai, 243 ; sûr, certain, 108 ; ent seder,
assurément, 128 ; certes, gaillardement, 115, 251 ; en corn.,
secer, sûr, certain ; gall., sicr; irl., sacair; allem., sicher;
lat., securus. Voy. Sigur.
SEFP,i mpèr., Monte, 253. Voy. Seüell.
Seizvbt, Septième, 212 ; corn., seithves ; gall., seithved ;
irl., seachtmhadh; gaël., seachdamh ; de seiz, sept (Lag.) ;
corn, et anc. gall., seith; anc. irl., secht; grec, imk ; sansc,
saptan ; zend, hapte.
Sel, impèr., Regarde ; sell out y, regarde-la, 232 ; du v.
sellet, voir, regarder, 249, 267 ; e selsont, ils regardèrent,
135 ; en corn., selly et sylly ; gall., syllu et selu; irl., moy.,
selled et silled; anc. irl., suit (gl. oculus) ; pi., sellu, yeux
(Stokes).
Sent, s. m. pi., Les saints, 18, 89, 96, 254, 270. Voy. Sant.
Digitized by
Google
GLOSSAIRE-INDEX. 263
Sent, a sent oute, Il leur obéit, 239 ; ind. près, du v.
senti, obéir, consentir ; en corn., syngy. Voy. Santout.
Senyfp, Sonner, 275 ; var., siniff ; en gall., seino; irl.,
sein. Voy. Son.
Separet, p. p., Séparé, départi, 36 ; ex viziff separet, je
serai séparée, congédiée, renvoyée ; je départirai, je par-
tirai, 59; separo, séparera, fera partir, renverra, 16, 29;
du v. separaff, départir, decedere (Lag.). Voy. Littrè, iv,
1903.
Sephora, n. pr., Sèphora, 63.
Sermon, ouz sermon, Prêchant, 83, = sermocinans.
Vôy. Sarmon.
Servig, s. m.; Service, 50. Cf. p. 150 ; du lat. servitium.
Servige, Il servait, 45 ; me o servigo, je vous servi-
rai, 16.
Serz, adj., Roide, solide, droit, 266 ; mal traduit par
• avec précaution » ; serz maz quersont, signifie « afin
qu'ils marchent droit » ; en corn., serth, roide ; en gall.,
serth, droit, dur ; en irl., ceart. Cf. l'angl., hard.
Setu, prép., Voilà, 266, pour sellet-hu, voyez, vous. Cf.
Sede.
Seuell, se lever, 153. Voy. Seff et Sapp.
Seven, adj., Civil, poli, doux, courtois, galant, 8; lettré ?
233 ; adv., joyeusement ? 183.
Sezlou, Faire silence ; hep sezlou quen, sans plus se
taire, 271 ; du lat. silere, comme le v. mod. selaoui, écou-
ter ; dans le Cath., sezlou, soy taire (Lag.).
Si, s. m., Vice, faute, défaut, 33, 38, 47, = sy, 100, 101 ;
hep si, sans faute, 49 ; en v. fr. sans nul si (Du Cange). Cf.
le lat. vitium et Fane. fr. si-, tare, défaut (Grèg. de Rostre-
nen au mot Si).
Sig, s. m., Siège ; an sig clan, le Saint-Siège, 275 ; en
gall., swydd ; du lat., sedes (Stokes).
Sigur, adv., Sûrement, 114; convenablement, 243; ma-
Digitized by
Google
264 GLOSSAIRE-INDEX.
jestueusement? 284; Lagadeuc écrit cicur, saige, p. 174. Cf.
le corn, segyr; le gall. segur; le lat. securus, de sine
cura, et le prov. segur.
Signipiafp (pour ex sîgniflaff), Marquant, indiquant,
proclamant, 87, = significare, signifier.
Silyat, s. m., Le Sauveur, 209 ; saluer (Lag.), mal rendu
par « chef », p. 210 ; en corn., sylwias, sylvadur et salver;
du lat. salvator.
So, Est ; hy so, elle est, 2 ; hornan so mat, celle-ci est
bonne, 4 ; se so die, cela est dû, 16; an bet so traîtour, le
monde est perfide, 239 ; huy so, vous êtes, 9 ; me so, je
suis (moi est), 32 ; en gall. mod., sydd et sy ; anc. gall., îs ;
irl., is et as.
Soii'LBT, p. p., Souillé, 240; du v. soillaf, maculer (Lag.);
prov., sulhar; vènit., sogiare; du lat. suillus, lieu bour-
beux ; souille, qui appartient au cochon, sus (Littré).
Soing, imp., Pense, réfléchis, songe, 241; maz soynche,
s'il songeait, 256, = maz sonche, 240, 286; soyngaff,
songer ; goal-soyngaff, en songe-creux, en glorieux, chi-
mèriquement, 265; du lat. somniare, faire un songe, et
aussi penser, avoir soin ; en v. fr., songe.
Solacc, s. m., Joie, 196; en v. fr. soûlas; prov., solatz;
du lat. solatium.
Solennité, s. f., = Solennité, fête, 136.
Son, s. m., Mot, parole, 84; corn., gall,, anc. irl., son;
lat., sonus; grec, stivoç, parole. Cf. le v. fr. sonner mot
= dire un mot.
Sort, s. m., Etat ? sorte, espèce? sort ordur, espèce d'or-
dure, 241.
Sot, adj., Sot, stupide, insensé, 258; en bas- lat.,
sotties.
Sotenet, p. p., Ebahi, 284 ; inf. sotein, en vann., devenir
stupide (Troude). Cf. le picard, des mains sottes, c. à d.
engourdies (Littré).
Digitized by
Google
GLOSSAIRE-INDEX. 265
Soulacc, s. m., = Soulas, soulagement, consolation, 214,
273. Voy. Solacc.
Sourpren, s. f., Peine subite, accident, tout ce qui sur-
prend, surprise, 7. Cf. le prov. surprendre.
Sout, Joindre, 201 ; saout, var., soutaff, rejoindre (Lag.);
ouz sout ouz it, te rejoignant ; en corn., soth, suite ;
gall., sutio, adapter. Cf. le fr. souder, joindre.
Souten, s. m., = Soutien, appui, 247.
Soutil, adj., = Subtil, 232 ; en corn., sotel, savant ; du
lat. subtilis.
Soüüeran, adj., = Souverain, 270 ; en bourguig., sôve-
rain; it., sovrano; du bas-lat. superanus (Littré).
Soüzan, s. f., Surprise, étonnement, frayeur soudaine,
186, 250.
Soüzanet, p. p., Saisis, surpris, fous, sots, 242. Cf. soe-
zaft, estre esbahi ; p. p., soezet, sot (Lag.) ; en corn.
sawtheny, tromper; p. p., sawtenys (R. Williams). Cf. subi-
taneus, soudain ; en v. fr. soubdain; en prov., subdan;
et le lat. subitari, éprouver un saisissement (Quicherat).
Spacg, s. m., Espace, 247 ; du lat. spatium.
Span, Cessation, discontinuité ; hep span, sans cesse,
toujours, 270. CLspanaat, cesser, discontinuer; spanaenn,
interruption (Troude).
Spann, adv., Largement? quen spann, très-largement ?
269. Cf. Tital. spandere, du lat. expandere, épandre, et le
germ. ail. spannen, étendre.
Sparvent, ez sparvent, Elles envahissent, 253 ; du v.
sparfa (Troude). Cf. le rad. spar, lancer ; grec, <nwclpeiv,
s'agiter ; sansc., sphar, se mouvoir.
Specialdet., s. f., Beauté, 182 ; du lat. species, speciali-
tatem. Voy. Spes.
Specyfyat, a specyfyat, Qui fut spécifié, indiqué, an-
noncé 272, du lat. specificatus.
Sperhat, Semer, 260; àesper, semence; auj. speria,
engendrer (Troude).
Digitized by
Google
266 GLOSSAIRE-INDEX.
Speret glan, n. pr., le Saint-Esprit, 35, 59 ; corn., spi-
rit; gall., yspryd; irl., spyrud; du lat. spiritus. Voy. Glan.
Spes, adj. et adv., Beau, 20, 51, 85, 104, 240; du lat. spe-
ciosus ; dans le Gath., specc, beaultè, species.
Splann, adj., Splendide, glorieux, 70 ; en splann, mani-
festement, clairement, 268; corn., splan; gall., ysplan;
du lat. splendens.
Spont, s. m., Epouvante, 94; en bret. moy., spontaff,
avoir peur; enital., spavento; en v. fr., espouenter, du
part. pr. lat., eœpavmtem.
Splet, s. m., Effet, produit, 261, du lat. expletum, ac-
compli.
Squient, s. f., Sagesse, sens, science, raison, 10, =
squyant, 254, = squyent, 210 ; en corn., scient/ (dans le
Vocab., diskient, insipiens, fou), du lat. scientia.
Stal, s. f., Manière, façon 263, ital., stallo; v. fr., estai ,
position. Cf. l'ail, stellen et le grec «rreXXetv, disposer (Lit-
trè) ; e nep stal dyvalau, d'une certaine manière vilaine,
vilainement.
Start, adj., Port, ferme, roide, 279. Cf. l'allem. stark,
fort, et starreid, roideur.
Stat, s. f., Etat, condition, qualité, façon, forme, manière
d'être, 15, 37, 97, 227 ; en prov., stat, du lat. status, du v.
stare, être debout.
Ster, s. f. s. et pi., Etoile, astres, 39, 208, pi., steret, 76 ;
steren, une étoile, 5; corn, moy., steren, pi. ster; gall.
mod., seren; anc. gall., scirenn (gl. stella) ; gaël, steorn ;
lat., astrum, sidéra; grec, a<roîp; sansc, str.
Stil, s. m., Genre, façon, 235. Cf. stal, et le lat. stylus ;
rac. sthâ, stare (Littré).
Stoeaz, az stoeaz, Tu t'inclinas (tu fis la révérence),
196 ; ez stouzont dan nou glynou, ils fléchirent les deux
genoux, 102, du v. stoeaff, fléchir (Lag.) ; en gall., gostwng
et ymostumg. Cf. l'angl. stoop.
Digitized by
Google
GLOSSAIRE-INDEX. 267
Strantal, adj., Evaporé, 263 ; auj., strantel, un étourdi;
radie, strei ; en gall M ystraffawl, dissipé; ystraffu,
répandre ; allem., stren.
Striz, Presse, serre dans tes bras, étreins, 195 ; impér.
du v.strizaff, embrasser (Lag.); en lat., stringe. Voy. Strys.
Stroez, s. m., Gourant? abyme ? 266. Cf. le corn. anc. stret,
en lat, latex (Vocab.), plus tard streth etstreyth; irl.,
sroth ; gaël., shruth ; manx, stroo (R. Williams) ; sansc,
srotas (de sru, couler) ; auj., stroez signifie broussaille,
halliers (Troude).
Stryff, a stryff, Il combat, 239, duv. striffaff, combattre
(Lag.); en corn., strevye; dans le Vocab., strifor, con-
tentiosus; en gaël., stri; en v. fr., estrif; de Fane. h.
allem. strit, combat (Diez) ; en angl., to strife.
Stryz, adj., Etroit, 266, du lat. strictus, commentai.
stretto, et le v. fr. estreiz (Chanson de Rolland).
Stüdy, s. m., Etude, soin, 173, du lat. studium.
Stddy, Etudie, médite, réfléchit, 255, du v. studiaff; lat,
studere (Lag.).
Styn, adv., Attentivement? 231. Cf. le bret mod. stenn
et tenn, roide, tendu (Troude) ; le verbe corn, ystyne,
tendre ; le subs. gall. ystyn et tynn (Davies) ; Tirl. tean,
roide, et eiscsin, tension, et le lat. eœtensus et tensus.
Süget, adj., Soumis, sujets, 249, du lat. subjectt
Sur, adj. et adv., Sûrement, certainement, 12, du lat
secure. Voy. Sigur et Seder.
Sustarnn, s. m., l'Enfer, 267 ; du bas lat. subtranus ou
subtanus, inférieur, souterrain (Du Gange), corrompu de
subternus (Prudence), infernal, de l'enfer (Quicherat).
. Sy., s. m., Faute, 100, 101. Voy. Si.
Sycour, da.em syeour, Aide-toi, secoure-toi toi-même,
238 ; impér. du v. sycour, ayder (Lag.) ; du lat. suceur-
rere.
Syder. V. Seder.
Digitized by
Google
268 glossàirr-index.
Sybl, s. m., Sceau, 245; du laLsigillum, comme le v. fr.
séel (Chanson de Rolland).
Sygoaz, excl., Hélas ! 252, auj., sivoaz; corn., soweth;
gall., ysywaeth; irl., saoth.
Sygür, adv. Voy. Sigur.
Symeon, n. pr., Simèon, 212.
Syon, n. pr., Sion, 95.
Tachenn, s. f., Pièce de terre, place, endroit, 278 ; en
vann., tach; en picard, tàke, place, endroit (Littré). Cf.
le bret. tdkon, pièce en général; tcthona, rapiécer (Troude);
lltal., laconnare, et le part. p. taccunatos (Du Gange).
Talvoudec, a<y., Utile, valable, 267; en corn., talves;
du v. talvout, valoir, prouesse (Lag.) ; corn., taly; gall.,
talu; irl., tuil; gaël., diol.
Tam, s. m., Morceau, pas, point, brin, rien, aucunement,
56, 118, 262; corn., tam; gall., tam et dim ; irl., Jaom;
gaôl., teum; grec, tojioç. Voy. Quet.
Tamallhe, nam tamallhe, Qu'il ne me reproche, 130;
tamalet, p. p., reprochées, 221 ; du v. tamall, reprendre
(Maunoir).
Tan, s. m., Peu, 158, 174, 269 ; corn, et gall., tan ,• irL
mod., teine; anc. irl., tene; gaël., teine.
Tanau, adj., Tenu, mince, 264; corn., tanow; gall,
teneu; irl., moy. et gaêl., tana; manx, thanney; lat.,
tennis; grec, Tovaoç; anc. h. germ., dunni; angl., thin;
sansc, tanu.
Tat, s. m., Père, 47; pi, tatdou, 272 ; corn, mod., tas;
anc. corn., tat; gall. mod., tad; anc. gall., tat; dimin.,
tada; gaêl., taîd; latin» tata ; grec, tivta ; ind., dada; fini.,
taat; sansc., tdta, carissime? (Stokes).
Digitized by
Google
GLOSSAIRE-INDEX. 269
Teig, s. f., Habitude, 263 ; en v. fr., tache, habitude bonne
ou mauvaise ; en bourguig., teiche; wallon., teg; en bret.
mod., tech, pi., techôu (Troude) ; en gaël., teagaîsg, faire
prendre des habitudes, instruire; en angl., teach, ensei-
gner. Faut il rapprocher ce mot du celtique ? se demande
M. Littrè.
Teir, n. d. n. card. fém., Trois; teir heur, trois heures,
64; corn. [et anc. gall., teir; anc. irl., teoir ; lat., tria;
sansc., tisras. Voy. le masc. Tri.
Tell, adv. (pour tenn, var.), Etroitement, 237. Voy.
Tenn.
Tempest, s. f., Tempête, 268, = le v. fr. tempeste; ital.
et prov., tempesta.
Templ, s. m., Temple, 9, 206 ; corn., tempel ; gall., terni;
irl., et gaël., teampul; manx, chiarrible ; lat., templum;
grec, -refjivoç, tèmène, « lieu coupé » par lès deux lignes
d'orientation des augures (Littrè).
Temptation, s. f., Tentation, 60, = le v. fr. temptation;
wall., temmtassion ; prov., temptacio, du lat. lentatio-
nem.
Tenn, adv., Roidement, instamment, 81, 258 ; corn., ynt
ten; gall., tyn; anc. irl., tend ; gaël., teann; lat., tentus;
grec, Torroç; sansc, tatas.
Tenn, Tirer, 267, p. p. tennet, tiré, 231 ; corn, mod.,
tynne\ anc, corn., tenna; gall. mod., tynnu\ anc. gall.,
teww/irl., tean.
Tensor, s. m., Trésor, 199, 264, du bas lat. tensaurus;
en gall., trysor; anc. esp., tresoro ; anc. cat., tesor ; lat.,
thésaurus; grec, ÔYi<xotupoç.
Tbrmen, s. f., Terme, limite, époque fixée, 36, 247, 249;
corn., termyn; gall., term; irl., tearmann; du lat. termen.
Terribl, adj., » Terrible, 65.
Testamànt, s. m., = Testament, 260.
Testeny, s. m., Témoignage, 232 ; en corn., testyny, anc.
Digitized by
Google
270 GLOSSAIRE-INDEX.
tistuni (Vocab.) ; gall., tysttolaeth ; anc. irl., testimin, du
lat. testimonium.
Tevbll, Taire, 212 ; corn., tewell; gall., tewy; irl. mod.,
tamham ; anc. Irl., tua ; lat., taceo.
Tir, s. m., Terre, 23, 61, 91 ; corn., gall., irl., tir; lat.,
terra.
Tiz, adv., Vitejpromptement, tôt, 25, 84 ; quen tiz, aus-
sitôt, 85 ; quen buhan tiz y tout aussitôt, 145 ; en corn, anc,
tes, ardeur, fervor (Vocab.) ; gall., tes; anc. irl., tes; gaël.,
teas; sansc., teghas.
Tiz, a tiz, Presse, atteint, oblige, brûle ? ind. pr. du v.
iizaff? (Lag.) : den hoc a tiz e lizer, la personne que sa
lettre oblige? brûle? urget? 267. Cf. tes, ardeur.
Thàdeus, n, pr., Thadée, 52.
Thomas, n. pr., Thomas, 86.
Tnou, s. f., Bas-fond, vallée, 49, 95, 96, 115, 270; ous an
tnou, d'en bas, 270; hanech ha tnou, là haut et ici-bas, 48 ;
tnou meur, grande vallée (Lag.). Cf. naou et dinaou, auj.
pente, descente (Troude), et l'anc. v. dinou, dévaler (Lag.),
en gall., dyneu, s'épancher, découler ; dans un nom de
1296, tenou; en 842, tonou (Rosenzweig, Dict. topog. du
Morbihan) ; en gall. mod., ton, pi. toniau, prairie basse;
corn., ton. Le rapport du mot fr. noue, lieu bas et humide,
servant de pâturage, et du normand noë, prairie maréca-
geuse, avec le breton tnou, n'échappera à personne.
Tob, Jure, 217, impér. du v. toeaff, jurer ; en corn., toy ;
gall., tyngu; irl., tongad. Cf. le bret. tonkat, faire un
accord (Troude).
Tom, adj., Brûlant, chaud, 258 ; toern (Lag.) ; en vann.,
tuem; corn., toim; gall., twym; anc. irl., timmi, pour
tigmi; lat. tepidus; sanscr. tigma (Stokes).
Ton, s. f. (mal imp. tom, et mal traduit), La verdure des
près humides, 269 ; en corn, et en gall., ton, prairie basse.
Torfet, s. m., Mal, crime, péché grave, 59, 250 ; du v. fr.
tort fait c'est-à-dire grand dommage causé à quelqu'un.
Digitized by
Google
GLOSSAIRE-INDEX. 271
Tormant, s. m., Supplice, tourment ; evit nep formant,
par aucun tourment, 226 ; du lat. tormentum.
Torret, Brisé, 220, p. p. du v. torriff (Lag.) ; corn.,
torry; gall., torri.
Torticet, Tissus, entortillés, 93 ; p. p. du verbe tortiza,
tordre (Troude) ; env. fr., tortis, du lat. tortum, torquere,
tordre (Littré).
Tourel, s. f., Bastion, fort, château, tourelle, 245; forme
prov. du XV® s.; au XII« et XIII*, on disait tourièle
(Littré), diminut. de tour; anc. corn., tur (Vocab.) ; corn,
mod., tour, palais; gall., twr ; irl. et gaël., tur et tor,
hauteur, éminence ; manx, toor; lat., turris; grec, tuffiç ;
dans les lang. sèmit., tour, palais, château.
Tra, s. f., Chose, 38, 53, 56, 57 ; an traman, cette chose-
ci, 143, = an dra man, 4, 8, 17, 54 ; ne tra (pour nep
tra), nulle chose, rien, 135 ; hep quen Ira, sans autre
motif, 96 ; pe dre tra, pour quelle chose, pour quelle
cause, pourquoi? p. 151; auj.,#eéwY tra ouévitpètra; en
corn, et en gall., tra.
Traitoür, s. m., Traître, perfide, 113, 239 ; du v. fr.
traitor = traditor.
Trech, adj., Victorieux, 48 ; bout trech, vaincre, être
supérieur; auj. trec'hi (Troude)]; en gall., trechu. Cf.
le corn., trehevel, dominer; gall., dyrchavael; irl., driu-
chadh et dicreach; gaël., dirzch; manx, trog.
Trede, n. d. n., Troisième (pour les deux genres), 63 ;
corn., tressa; gall. mod., trydedd; anc. gall., tritît et
tryde; anc. irl., trede; grec, Tpko;; sansc, trttiya.
Treiff, Tourner, 204; auj. trei et troi (Troude); en
corn., treyle; gall., troi et treillio ; irl., atarruig. Voy.
Tro.
Trelatet, p. p., Passé, 233. Cf. le v. fr. translaté, trans-
porté ; du lat. translatus. Voy. Drez (= tre = trans).
Tremen, Trépasser, 147, 165, 189; mar tremen, s'il trè-
Digitized by
Google
272 GLOSSAIRE- INDEX.
passe, 267 ; e trcmenas, elle trépassa, 84 ; pan tremeniff,
quand je trépasserai, 25; denno tremenhe, personne ne les
passerait, 254 ; en corn., tremene, passer ; gall., tramuy;
irl., tairreimnim; lat., trameare.
Tremenvan, s. f., Trépas, mort, 46 ; en corn., tremyn,
passage ; en lat., trames, voyage, transitus, passage.
Tresont, ez tresont, ils tournèrent (ils passèrent), 146.
Voy. Treiff, tourner.
Trete, s. m., Traité de paix, 130; ital., trattado; du lat.,
tractatus.
Trevaill, s. m., Travail, 218, = travail (var.) ; auj.,
trevad, labourage, culture (Troude); en corn., trevas,
labour, et trevedic, laboureur. Cf. le v. fr. travail, gêne;
travail de labors, dans le livre de Job (Littré).
Treyt, s. m. pi., Pieds, 230, 231 ; s. troat, 162; anc. corn.,
truit, pi. treys; gall., troed, pi. traed; anc. irl., traig, pi.,
traigid. Cf. le mot gaul. ouép-Tpayot (Zeuss), et Tpexio, courir.
Tri, n. d. n. c. masc, Trois, 20, 36, 231 ; en corn., gall.,
irl., gaël. et sansc, tri; lat., très; grec, rpÊi;.
Tribuil, s. m., Tribulation, 65, = tribuill, 31, 181, =
tribulalio (Cf., p. 132), du lat., tribulum; en grec, TptêoXoç,
herse; rac, Tpipw, écraser; en fr. du XIII e s^tribouil;
du XV e , triboil, agitation, trouble (Littré).
Tribut, s. m., Tribut, 37, 73; dans le Cathol., tribut; en
lat., tributum; en fr. du XI e s., trëud ; du XII e , truud ; du
XIII e , treü ; du XV e , truage (Lag.) ; du XVI e , treu; ital.,
tributo ; prov., tribut.
Trig, s. f., Tromperie, tricherie, 184 ; hep trig, sans
tromperie, fidèlement, 45 ; en prov., trie, tromperie ; du
lat. tricari, chercher des détours (Littré).
Trist, adj., Triste, chètif, pauvre, 238 ; corn., gall., anc.
irl., gaël., trist; en lat., tristis.
Tristidic, Triste à voir, 227 ; d'un subst. tristid, auj.
tristidigez ; dans le Cath., trestez ; anc. gall., tristid ;
corn., tristys; lat., tristitia.
Digitized by
Google
GLOSSAIRE-INDEX. 273
Tro, s. f., Tour, détour, changement; oar tro, autour,
109 ; tro arall, l'autre tour, l'autre fois, 125; nep tro, en
aucun tour, en aucun cas, jamais, 176, 180; hepquetquen
tro, sans aucun changement, 242 ; corn., tro ; gall., tro,
troell et treigl.
Tro, Tourne, détourne, 237 ; impèr. du v. treiff ; pan
troy, quand tu tourneras, 227. Voy. Treiff.
Troat, s. m , Pied, 162, pi., treyl, 230; gall. mod., troed;
irl. mod., troidh ; angl., tread, fouler aux pieds ; rac,
tragh (Stokes). Voy. Treyt.
Trogoly, s., Bouleversement, renversement, désordre,
259. Cf. le v. troc'holia, chavirer : ar martolod-ze a ioa
tet troc'holtet he vag, ce matelot dont la barque avait
chaviré. (Feiz ha Breiz, 2 e série 1876, p. 15) ; en Gor-
nouaille, truilla, verser, pour une charrette ; en comique,
treyle; en gall., treiglo. Voy. Tro et Treiff, versitare
(Lag.); rad., tro; gall., treigl.
Tron, s. m., Firmament, ciel, 39, 66 (Stokes) ; a dehou
an tron, à la droite du ciel, 271 ; mal traduit par « trônes ».
Voy. p. 156 et 157.
Truez, s. f., Pitié, 7, 44, 219 ; en corn., trueth ; gall.,
truedd ; irl., truagh ; gaël., truas.
Trugareca, me trugareca, Je remercie, 82 ; trugare-
cat, remercier, 146 ; trugarec, miséricordieux (Lag.) ; en
gall., trugaroc. •
Trugarez, s. f., Miséricorde, merci, 5, 130 ; en gall., tru-
garedd ; irl., trocaire = trogcarja (Stokes); dans le
Vocab. corn., trog, misérable. Cf. le n. pr. gaulois Trogus.
Try, n. d. n., Trois, 88, 89, 238. Voy. Tri.
Tu, s. f., côté, 65 ; nep tu, d'aucun côté, nulle part, 104 ;
tu hont, de ce côté, là-bas, 266 ; corn, et gall., tu; irl. anc,
toib ; gaël., taobh ; manx, cheu.
Tüez, hon tuez, Garde-nous, 194; impér. du v. tua
(Troude) ; en gall., tuddo. Cf. le la t. tutari.
Digitized by
Google
274 GLOSSAIRE-INDEX.
Tut, s. m. pi., Gens, hommes, 89, 149 ; en corn., tus; gall.,
tut; irl., tuath; osque, tautà, cité ; gaul., toutios; rac. tu.
Ty, s. m., Maison, 35, 45, 68, 85 ; corn., ti ; anc. gall.,
tig ; irl., tigh ; gaël., tigh; manx, tie ; lat., tectum ; grec,
t^yo; ; sansc, têg.
Tymat, 255. Voy. Timat.
Ü
Uhel, adj., Elevé, haut, noble, 53, 86, 147 ; adv., en haut,
141 ; en corn., uhel et uchel; gall., uchel; irl, et gaël.,
uasal; anc, uchdall; manx, ooasle ; gaul., uœello, dans
Uxello-dunum ; en sansc, uksala ; d'un anc. rad., utch
ou uhs (Yaçna, p. 86), àhs, selon M. Stokes.
Uileni, s. f., Bassesse, 151 ; hep uileni, sans bassesse,
noblement; du fr. vilenie.
Un., art. indèf., Un, une, 1, 6 ; un prêt, un temps, 48 ; un
lam, un bond, 83 ; a un port, d'une même prestance, 233.
Unan, Un seul, 189 ; un homme, quelqu'un, 96 ; onan
(var. unan), l'une, la première, 63 ; quement unan, 11, =
pep unan, chacun, 57, 87, 135 ; meur a unan, plus d'un,
241 ; en corn., un et unyn et onan; en gall., un ; anc. irl.,
oin ; gaël., aon; manx, un et unanne ; lat., unus, grec lv ;
goth., aîns ; sansc, un. En anc. gall., hun (avec Yh inorga-
nique), dit ti hun (gl. tibi soli), Martian. Capella, ap. W.
Stokes ; en bret. mod. d 'id da unan, à toi seul. Voy. Hunan.
Unvan, adj., Unis, réconciliés, 148 ; de un et van, façon,
manière. Voy. Man.
Unvanou, s. pi., Réunions, 275; auj. unvaniez, union
(Troude); en corn., unya, réunir ; gall., uno; gaël., aonaich.
Uyt, de uyt, Pour attendre, chercher ? 21, = da guyt,
271, 274, 275, 276, = guedaff(Lag.); auj. gedal (Le Goni-
dec); da guyty, ad eam inveniendam (Zeuss, p. 553);
Digitized by
Google
GLOSSAIRE-INDEX. 275
de l'anc. h. allem. wathan, veiller; angl. to wait, attendre;
wallon, waiti; ital., guatare; à Bar-le-Duc, ouaitter
(Littrè).
Vayllant, adj., Précieux, qui a de la valeur, 98, 271,
vaillant (Lag.) ; du lat. valentem; espag., valiente; en fr.
du XI* s., vafllant (Ch. de Roland).
Varyant, adj., Volage, léger, inconstant, 249,260; du lat.
varianlem; à Genève, varier, faillir, avoir des vertiges;
auj., valigant (Troude) ; mot de 3 syllabes, comme le fr.
dans la chron. en vers de du Guesclin, v. 9010.
Ve = Vez, cond du v. bezaff, être ; pe effa ve, soit qu'il
fût, 175; na ve, fût-ce, 228; nave, qu'elle ne fût, 111 ; mar
ve, fût-il, 234 ; quen aùil ve, si habile fût-il, 235 ; pan ve,
quand même il serait, 257 ; dre ve, tant qu'il serait, 286 ;
ez ve, tant qu'il serait, 133 ; ma ves, s'il en fût, 13 ; pey
vez, soit qu'elle fût, 175 ; pan vez, quand ils seraient, 235 ;
pan vez, na gruez, quand tu serais, tu ne ferais, 251.
Vegh, ez vech, Que vous soyez, 18. Voy. Be et Bez.
Vezo, a vezo, Sera, 182; maz vezo, où elle sera,
184 ; pan vezo, quand elle sera, 228 ; a vezo ne vezo, il y
en aura qui ne seront pas, 31 ; nez vezo, sans qu'il n'y
ait, 250; ez vezot, vous serez, 182, = ez vezac (var.), =
vihet, 283 ; maz vezont, si bien qu'ils seront, 266 ; vezy,
tu seras, 229, = visy, 258, = vyzy, 243.
VlHE, VlHEMP, VlHET. Voy. VlZIF.
Viofp, Je fus, 120, mal traduit par « je serai. » Voy. p.
153 ; viout, tu fus, 118, = fuisti, p. 152 ; ne vyoude, que
tu ne fusses, 119, = ut esses, p. 152 ; ez viocïi, que vous
fûtes, 76 ; pan viont, lorsqu'ils furent, 114, = pan voant
(mal imp.) pour viont, 93. Voy. Bezaff.
Digitized by
Google
276 GLOSSAIRE-INDEX.
Vizif, ez vizif, Je serai, 59 ; ma viziff, que je sois, 24 ;
vise, serait-il, 15; ez vise, il serait, 101 ; ne vihe, ne serait,
178; maz vihemp, que nous fussions, 190 ; ra vihet, soyez,
utinam esses, 199.
Vo (pour voeî), était, 63, voy. p. 150 ; voe, était, 71, 74,
197; ez voe, était, erat, 2, 35, 57,= a voe, 50, 56, 278 et p.
150 ; ne voe, non erat, 73, = ne voae, 108 ; az voe, que
vous eûtes, fuit tibi, 201 ; maz voe, où était, 1 ; maz voe
sacret, où elle était sacrée, 3.
Vout (permut. de bout) ; da vout, pour être, 70. Voy.
Bezaff.
ViSEA,n. pr., mal imp., 63, pour Avisea. Voy. p. 150.
Vice, s. m., Vice, 93, du lat. vitium.
Vigor, s. f., Vigueur, force, 226, = le lat. vigor ; euit
nep vigor, par aucune force.
Visite, Visita, 14 ; imparf. du v. visita/f, visiter = visi-
tare (Lag.).
Vost, s., Charme, sortilège, 238, 242, du bas lat. vostum,
envoûtement (Du Cange).
Vuel, adv., Humblement, courtoisement, pieusement, 82;
en corn., vuell et uvel ; gall., ufel ; gaëL, umhal ; irl.,
umhail ; du lat. humilis.
i . Y, pron. per., Elle, 278 ; gant y, avec elle, 64 ; pe y, ou
elle, 175 ; eux , 278 ; goae y, malheur à eux, 93 ; en corn., y;
galh, Uwy ; anc. irl., e; lat., ïï ; grec, o£.
*< Y, Tu iras ; maz y, où tu iras, 241. Voy. Aff, je vais.
Y a, me a y a, Je vais, 144; dans le breton du bourg de
Batz, me ga (Léon Bureau, Rev. celL, III, 231),= ego ago.
Voy. Aff.
Yaha ay = yàhaa y, Ils iront, 278. Voy. Aff.
Digitized by
Google
GL088A1RB-INDEX. 277
Ya, adv., Donc, 145, variante et contraction de yza, mal
imprimé za, p. 54. Cf. igitur, pour Me agitur. Voy. Za.
Yc, s. f., an j/c, La mort, 238 ; en corn., yg, hameçon. Ct
iguenn, anquen et anquou, auj., ariken et arikou; rad.,
dk ou nak (Stokes). Voy. Eynngubnn et Anquou.
Ybn, adj., Froid, froide, 228, 244,270; sévère, 270; atroce,
273 ; corn., iein (gl. frigus) ; anc. gall., iein ; gall. mod.,
iain, glace (de iagy) ; irl., aig; anc. nor., jàkt ; très-anc,
yagino (Stokes).
Ylisou, s. m. pi., Eglises, 276; sing., y Us; corn., eglos;
anc. gall., eecluis; anc. irl., éclats et aeclis; gaël., eaglais;
du lat. ecclesia.
Ynt, ez ynt, Ils sont, 234, 272 ; corn., yns ; gall., ynt ;
irl., it; sansc, anW.
Yoae, me a t/oae, J'étais, 83 ; a yoae, il était, 106, 110,
158, 208, = a yoa, 36, 98, 170; a yoae, ils étaient (erant),
35. Voy. Oae et Vob.
Ysabel, n. pr., Elisabeth, 63 ; en fr. du XIII e s., Ysàbel
(Rutebeuf, n, 362).
Yscuit, adj., Rapide, 14, récent? 136; en corn., uscys;
gall., esgud ; irl., esgaidh ; gaël., easgaidh.
Ytron, s. f., Dame, 11, 35, 49, 56, 66, 76, 78, 88 ; ma
ytron, ma dame, 21 ; en corn., altruan (gl. noverca), belle-
mère; gall., elltrewen. Voy. Autrou et p. 157.
Yuseu, n. pr., Juif, 97; pi. yuzeuyon, 111, 112, = yu~
zeyen, 93; en corn., yedhow, pi., yedhewon; gall, iudhevo,
pi., iudhewon, du lat. judœus.
Yvez, adv., Aussi, 34, 153, = yves, 173. Voy. Hyvez.
Yvez, 175 (mal imp.), pour y vez, qu'elle fût. Voy Y et
Vez.
Youll, s. f , Volonté, désir, 226 ; en corn., y eues ; gall.,
ewyllys et gwyllys; irl., duil. Cf. l'allem. wille, langl.
will ; le goth. viljan; le lat. volo\ le grec po&opai ; rad.
sansc, var, vri, choisir.
22
Digitized by
Google
278 QL0S8AIRB-INDBX.
Za, adv., Donc, 126, probablement pour eza, qu'on écri-
vait autrefois etha, dit Le Pelletier, et qui est imprimé
yza (var. ya) dans Tèd. gothique, 145; auj., èta ou 'ta
(Troude) ; en vann., enta ; en corn., ytho ; en gall., ynte
(Lbxicon cornü-britannicüm).
NOTE
Les mots qu'on a cités, comme termes de comparaison, dans le présent glos-
saire du moyen breton, sans indiquer d'autorité, ont été empruntés aux diction •
naires :
Du colonel Troude, pour le breton-armoricain d'aujourd'hui ;
Du réf. Robert Williams, pour le breton-comique et le maox ;
De W. Richards et Spurrel, pour le gallois moderne ;
De Folley, pour l'irlandais contemporain ;
De M adeod et Dewar, pour le gaélique d'Ecosse ;
Et surtout aux incomparables glossaires 'de M. Whitley Stokes, pour tons
les dialectes celtiques.
Digitized by
Google
ADDITIONS ET CORRECTIONS
Page 2, strophe 3, au lieu de présidantes en nef, louan
ha Roanes, j'ai proposé, p. 231, de lire présidantes en nef,
ha loman roanes, et de traduire « présidente au ciel et
reine d'ici-bas ». M. de Jubainyille (Rev. celt., III, 294)
adopte la correction de louan en loman, mais il croit que
ce mot signifie « alors », et que sa première syllabe lo est
identique à l'irlandais laa « jour ». EbeJ l'a cru aussi.
Cependant M. Stokes en doute, et il n'écrit to, dans le sens
de dîes, «jour », qu'avec un point d'interrogation (Philo-
logical society, Remarks, on a lately publ. middle-breton
mystery, p. 10). Deux vers du Grand Mystère de Jésus
(pp. 212 et 223) et les str. 251, 259 et 277 de ce recueil
prouvent qu'il a eu raison de douter. C'est M. John Rhys,
professeur de philologie celtique à l'Université d'Oxford,
qui a déterminé le sens du mot breton lo, en le retrouvant
dans l'ancien gallois lo, identique au latin locus (The
Luxembourg folio, Rev. celt, i, 373). Voy. ci-dessus le
Gi.ossaire-Index, aux mots loman, louap, « de ce lieu,
d'ici, d'ici-bas. »
Page 6, st. 9, au lieu de Huy so templ Doe, hac % a mano,
lisez Huy so templ Doe hac a mano (sans virgule après
Doe) y et traduisez, comme, à la p. 149 : « Vous êtes le
temple du Dieu vivant. »
Digitized by
Google
280 ADDmOHB BT GOBBBCTIOM8.
Page 10, st 20, au lieu de en les, lisez em les.
Page 11, st 21, au lieu de « mon trône », lisez « du ciel».
Ct p. 157.
Page 15, st 33, au lieu de c des fers », lisez « du blâme ».
Cf. p. 224, au mot Hu.
Page 14, st 34, au lieu de ep si, lisez hep si.
Page, 20, st 49, au lieu de Ma, lisez Maz.
Page 21, st 47, au lieu de « Pour Marie, etc. », lisez
« Alors la chaste Marie », etc. Voy. p. 149 et 150.
Page 21, st. 50, substituez la traduction de la p. 150, 1. 21,
et le texte proposé à la même page, 1. 7, à celui de la p. 20.
Page 22, st 54, yoy. p. 151.
Page 22, st. 56, au lieu de ne goun, lisez ne gonn.
Page 24, st. 63, substituez le texte proposé p. 150, 1. 11,
et la traduction qui la suit, 1. 23, à celle de la p. 25.
Page 32, st. 81, au lieu de duet a, lisez duet da, et, au
lieu de « sorti de » traduisez « venu à ». Voy. p. 151, 1. 14.
Page 33, st. 81, au lieu de « est-ce de gré ou de force »,
lisez « pour quelle cause ou de quel lieu. » Cf. p. 151, 1. 10.
Page 35, st. 88, 89 et 90, substituez la traduction de la
p. 151.
Page 36, st. 93, v. 3, au lieu de pan voant croet, lisez
pan viont croet, et traduisez • quand ils furent créés » ;
et v. 4, au lieu de maz idi, lisez maz indi.
Page 36, st. 94, v. 3, au lieu de lavaret, lisez lavarez.
Page 38, st. 97, au lieu de un Yuseu, lisez an Yuseu. Cf.
p. 151, 1, 31.
Page 38, st 98, au lieu de dorn, lisez dornn.
Page 38, st 102, au lieu de da pedif, lisez da pidif.
Page 40, st. 107, v. 4, au lieu de hac antier, lisez hoc
hanter et traduisez « et demie. » Cf. p. 152, 1. 7.
Page 42, st. 112, au lieu de Ma oae an Yeuzeuon, lisez
Maz oae an Yeuzeuyon.
Page 42, str. 113, v. 2, au lieu de en creis an tut cruel,
Digitized by
Google
ADDITIONS ET CORRECTIONS. 281
lisez en creis an ru cruel, et, au lieu de « la foule
cruelle », traduisez « au milieu de la rue cruellement. »
Page 43, st. 111, au lieu de « ayant ameuté », lisez « étant
entré dans. » Cf. p. 152.
Page 44, st. 114, au lieu de guisquet a armou, lisez
guisquet o armou.
Page 44, st. 116, au lieu de A deux, lisez A deuz.
Pages 45 et 47, st. 118, 119, 120, 121, rectifiez la traduc-
tion par celles des pages 152 et 153,- 1. 15 et suiv.
Page 46, st. 119, au lieu de ni, lisez ny.
Page 50, st. 132, au lieu de Maz deux, lisez Maz deuz.
Page 52, st. 140, au lieu de en Iudea, lisez en India,
« dans l'Inde ». Voy. p. 153, 1. 6.
Page 54, st. 145, v. 1, au lieu de cretsont za, lisez cret-
sont yza; v. 2 e , aet, au lieu de eat; v. 3% en, au lieu
de eu.
Page 54, st. [146, v. 4 e , au lieu de goar en caret, lisez
goar an caret ; et, p. 55, au lieu de « commençant par
demander pardon à Thomas, exempt de blâme », traduisez
littéralement a et à demander pardon, sans nul retard, à
Thomas, humblement, de la faute.» Voy. Goar, adv.
Page 58, st. 153, au lieu de muyaff, lisez muhyaff.
Page 58, st. 155, au 1 er v., au lieu de Dan tut, lisez Dan
dut ; aux 3 e et 4 e v., Dan tut (sans permutation).
Page 59, les st. 152 et 153 doivent être traduites littéra-
lement comme elles le sont p. 153, l. 30, et 154, 1. 1.
Page 60, st. 158, au lieu de disprisonas, lisez dipri-
sonas.
Page 62, st. 165 et 166, peut-être au lieu de en ty, « à la
maison », doit-on lire em ty, « dans ma maison. »
Page 64, st. 171, au lieu de Ma, lisez Mar.
Page 66, st. 175, au lieu depe yvez groec, lisez pe y vez
groec, et traduisez « soit qu'elle fût femme. »
Page 66, st. 179, au lieu de perill, lisez pirill.
Digitized by
Google
282 ADDITIONS ET CORRECTIONS.
Page 69, st. 184, au lieu de «les vrais trésors», lisez « les
vrais biens. »
Page 70, st. 188, au lieu de e miro, lisez he miro.
Page 78, st. 206, au lieu de mut, esempl da prezec, lisez
mat esempl da prezec, et au lieu de « muet encore, un
exemple éloquent », traduisez « un bon exemple d'élo-
quence. »
Page 81, st. 209, au lieu de « à ce chef », lisez « au Sau-
veur. »
Page 83, st. 215, au lieu de « cette joie », lisez « cette
grande joie. »
Page 86, st. 226, au lieu de ne fezo, lisez nez fezo.
Page 97, st. 245, au lieu de « une connaissance », lisez
« de défaut. »
Page 100, st. 253, au lieu de e scaru, lisez escaru.
Page 102, au lieu de 556, lisez 256.
Page 103, st. 258, après « pour cette terre », ajoutez
« change donc de vie. »
Page 105, st. 262, au lieu de « sans rien léguer », lisez
« sans rien laisser. »
Page 106, st. 265, au lieu de Eynn guenn, lisez Eyrm-
guenn, d'un seul mot.
Page 107, st. 263, au lieu de « tu trembles », lisez « tu
trembleras ».
Page 108, st. 269, v. 6 ê , au lieu de Tom, lisez Ton ; et,
p. 109, au lieu de « l'univers », traduisez « la verdure des
prés humides. »
Page 111, st. 272, au lieu de « resplendira », lisez c res-
plendiront », et de « sans mentir », lisez « sans en faire fi.»
Page 114, st. 281, au lieu de hep ehanaff, lisez hep ehan
quet, la rime l'exige.
Page 116, st. 284, au lieu de hac ouz galvct salvet map
et ai, lisez hac ouz galv salvet map he tat.
Page 115, st. 179, au lieu de « content », lisez « certaine-
ment. »
Digitized by
Google
ADDITIONS ET CORRECTIONS. 283
Page 124, 1. 28, au lieu de Met poone, lisez Mbtpoone.
Page 149, 1. 10, ajoutez
« On ne pouvait trouver le même scrupule chez Fauteur
du Trespassement Nostre-Dàme, petit poème imprimé à
Brèhant-Loudèac, en Bretagne, Tan 1484. Lui aussi n'avait
fait que traduire ou paraphraser, dit M. Arthur de la Bor-
derie, le récit attribué à Joseph d'Arimathie. (L'Imprimerie
en Bretagne au XV e siècle, p. 10). Il commence de la
même manière que le poète breton, dont il s'éloigne ensuite
malheureusement beaucoup trop pour offrir une version
française qui eût été bien précieuse, à en juger par ce
début :
Benoiste soit leure et le iour
Qu'il pleut à nostre créateur
Nasquir de la vierge Marie
Par qui nous est rendu la vie.
Page 151, 1. 5, au lieu de gouuzout, lisez gouzuout.
Page 155, 1. 25, au lieu de « le dictionnaire de Lagadeuc,
composé en 1464 », lisez « commencé », et ajoutez « en
collaboration avec le chanoine Auffret de Quoatqueveran,
et terminé par Yves Roperz. (De la Borderie, Hmprimerie
en Bretagne, p. 93).
Page 157, 1. 19, arrimo, lisez arrymo.
Page 171, 1. 2, asten, lisez astenn.
Page 175, 1. 32, au lieu de tu non fuisti, lisez ut non
esses.
Page 180, 1. 9, après = caret, 146, ajoutez Cf. carez,
« faute, péché » (Wh. Stokes, Remarques sur le Grand
Mystère).
Page 186, 1. 22, après « tout à fait », «goûtez en v. fr.,
« tout ront » (Ollivier Maillard).
Page 188, 1. 4, après cruirn, ajoutez « en grec, xepowvoç. »
Page 197,1. 27, au lieu de 26, lisez 16, et eflacez le n° 222.
Digitized by
Google
284 ADDITIONS ET C0RRECTI0N8.
Page 195, 1. 29, après Dm, adj. = dtgnus, ajoutez Dm, à
moi, 54. Voy. Dimb, et cf., p. 151, 1. 5.
Page 202, 1. 15, au lieu de Eat ouas, lisez Eat oas.
Page 207, L 4, au lieu de ez dont, lisez ez edout
Page 228, L 29, après ouz lavaret, ajoutez = oz lava-
rez,9i.
Page 231, 1. 3, au lieu de Roanez, lisez Roanes.
Page 233, 1. 19, au lieu de huy a mano, lisez hag a
mono, et traduisez « qui restera, qui demeurera. »
FIN.
Digitized by
Google
TABLE
Préface 1
I. Tremenvan an Ytron Guerches Maria (le trépas de
Madame la Vierge Marie) 2
IL Pemzec levenez Maria (les quinze joies de Marie) 74
III. Buhez mabden (la vie de l'homme) 88
OBSERVATIONS CRITIQUES
i. Copie des poèmes 121
il Textes des poèmes 122
m. Source des poèmes 123
iv. Récit copte de la mort de la Vierge Marie 1 24
v. De transita beatœ Mariœ Virginis (récit latin du trépas
de la B. Vierge Marie) 128
vi. Comparaison du transitas et du tremenvan 148
vu. Langue des poèmes 155
viii. Rhythme des poèmes 162
Glossaire-Index. 175
Additions et corrections 279
MutM. - lap. vtoorat rorwt at faite Grima*, pteee <•» Ccmmaro», 4.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
I
p
[JUN 22 1982
Digitized by VjOOQlC
3 2044 060 770 163
The borrower must ieturn this item on or before
the last date stamped below. If another user
places a recall for this item, the borrower will
be notified of the need for an earlier return.
Non-recéipt ofoverdue notices does not exempt
the borrower from overdue fines.
Harvard Collège Widener Library
Cambridge, MA 02138 617-495-2413
Please handle wîth care.
Thank you for helping to préserve
library collections at Harvard.
Digitized by
Google