TEXT FLY WITHIN
THE BOOK ONLY
PAGE MISSING WITHIN
THE BOOK ONLY
00
OU 160945 >m
OSMANIA UNIVERSITY LIBRARY
OUP— 7'JO— 28-4-81— 10,000,
OSMANU UNIVERSITY LIBRARY
Oil No. n n Accession No. f/
4
Author
This book should be retnrnH on or before the date last marked below
GAEKWAD'S ORIENTAL SERIES
Published under the Authority of
the Government of His Highness
the Maharaja Gaekwad of Baroda.
GENERAL EDITOR :
B. BHATTACHARYYA, M.A., Ph.D.,
Rdjaratna, Jndnaratna.
No. LXXIV
INFLUENCE OF PORTUGUESE VOCABLES
IN
ASIATIC LANGUAGES
PORTUGUESE VOCABLES
IN
ASIATIC LANGUAGES
FROM THE PORTUGUESE ORIGINAL
of
MONSIGNOR SEBASTIAO RODOLFO DALGADO
Translated into English with notes, additions and comments
BY
ANTHONY XAVIER SPARES, M.A., LL.B., F.R.S.L
PROFESSOR OF ENGLISH, BARODA COLLEGE
1936
Oriental Institute
Baroda
Printed by P. Knight at the Baptist Mission Press, and Published on
behalf of the Government of His Highness the Maharaja
Gaekwad of Baroda by Benoytosh Bhattacharyya,
Director, Oriental Institute, Baroda.
Price Rs. 12-0-0.
PREFACE.
Monsignor S. Rodolfo Dalgado's Influencia do Vocdbulario
Portugues em Linguas Asiaticas (abragendo cerca de cinquenta
idiomas) published by the Academy of Sciences, * Lisbon, was
issued in 1913, and at once received a very warm welcome from
Orientalists all over Europe interested in philological studies.
Sir George Grierson, then in England, thanked the author
heartily for his most valuable and interesting work for which,
he said, he had been wishing for many years and which would
be of the greatest help to him in the linguistic survey of India,
just as his excellent Konkani dictionary had been till then.
Professors Sylvain Lev! and A. Cabaton from Paris, J. Cornu
from Austria, and Hugo Schuchardt from Graz, among others,
acclaimed the work as an enduring monument to Portugal and
a most valuable contribution to Oriental studies, the materials
of which, collected with infinite labour, had been put together
with great learning and precision.
But except Portuguese India, as was to be expected, no
other part of India had heard of the author's name, let alone
of this or any other book of his. The irony of the situation is
obvious ; for though the result of the laborious examination
of about fifty different Asiatic languages in search of Portuguese
words might make the Portuguese justly and pardonably proud
of the part they once played in the cultural history of the East
and particularly of India, such a study can have a present-
day value and importance only to those in India, Ceylon, Malaya,
and other parts of Asia interested in the history and development
of their respective vernaculars. The situation was brought
about purely because Dr. Dalgado's Vocabulario, to give the work
the name by which it is generally known, is in Portuguese, and
scarcely any Indian Orientalist to-day possesses a working
knowledge of that language.
VI PREFACE
With the object of introducing Dalgado's work to those
interested in such studies, I read before the Bombay Branch
of the Royal Asiatic Society a paper entitled : The Portuguese
Legacy to the East or the Influence of Portuguese on the Languages
of the East with special reference to the Languages of the Bombay
Presidency. This was in 1922. A paragraph from its concluding
part will bear quotation here, in as much as it explains my
motive in reading it and, at the same time, makes an avowal of
my indebtedness for my materials to the Vocabulario.
' It remains for me to acknowledge my great and grateful
debt to Dr. S. Rodolfo Dalgado's Influencia do Vocabulario
Portugues em Linguas Asiaticas (dbrangendo cerca de cinquenta
idiomas}. The student who wishes to study from a scientific and
philosophical standpoint the process by which the gradual trans-
plantation of the exotic words on Asiatic soil was affected will
find the introduction to this great work of absorbing interest.
The book which is published by the University Press, Coimbra,
and brought out under the auspices of the Academy of Sciences,
Lisbon, is in Portuguese, a language unknown to the majority of
scholars in India. I am sure that, on this very account, a
few brief remarks on the character of this work as well as on
the career and achievements of the indefatigable orientalist
and philologist, its author, will not be out of place.' And the
very same reasons have determined the inclusion of a sketch of
the author's life and work in this volume.
The paper was published in the Society's Journal No.
LXXIV, Vol. XXVI, and it was not long before I had the
satisfaction of finding that my object had in some measure
been realised. The few inquiries which had reached me before,
consequent on the brief summary of the paper having appeared
in the Times of India, Bombay, now increased both in number
and in purposefulness. Almost without a single exception
my correspondents regretted their inability to read the Mon-
signor's works in the original and also the absence of an English
translation of the most important of them. The Vocabulario ,
PREFACE Vli
in my view, was the one of all his works that would interest
scholars in India in as much as it would help them to apprehend
the nature and extent of the indebtedness of their own verna-
culars to the earliest European language they came into contact
with in modern times, just as his Glossario Luso-Asiatico would
interest Portuguese — one might well say European — students
anxious to understand the East and to realise the extent to
which Portuguese expansion there, whether commercial, political,
or missionary, has enriched their vocabularies.
Accordingly, I applied to the Lisbon Academy of Sciences,
— Dr. Dalgado had, meanwhile, after gathering in his rich and
abundant harvest, gone to his eternal reward on the 4th of
April, 1922, — for permission to bring out an English translation
of the Vocabulario, and I wish to express here my grateful
recognition of its courtesy and kindness in promptly granting
my request.
Almost a whole decade had elapsed between the publication
of the Vocabulario and my decision to present it in English, and
during this interval its author had brought out other works on
cognate subjects. In these latter he had occasionally arrived at
opinions and results different from those he had put forward
before, or supported the earlier views with additional evidence,
or sometimes provided a fuller and more detailed exposition
of a philological or phonetic law which had been concisely set
out in the Vocabulario. Moreover the bibliography annexed
to the present work, very extensive though it is, gives evidence
that some sources of information had remained unknown or
were inaccessible to the author, whilst others had become
available only after the publication of his book, and this was
the case particularly with those wherein are to be found a
large number of terms derived from Portuguese, once current
in Anglo-India. It is true, he has derived his materials under
this head from the well-known Glossary of Wilson, the Die*
tionary of Whitworth, and Crooke's edition of Yule and BurnelPs
monumental and fascinating volume ; but, since the last-named
Vlll PREFACE
made its appearance, much published material — new volumes,
in the Hakluyt Society's publications, in Foster's Letters, and
English Factories in India, and of the Indian Antiquary, etc.,
. . . . had become available. The New Oxford English
Dictionary which the author does not appear to have known
or consulted was also approaching completion.
In view of all this I decided that it would enhance the utility
of my translation if I incorporated in it the alterations or additions
that the new material had made necessary or possible. The
additions have been in the main with reference to Anglo-Indian
terms which owe their existence to Portuguese, and they have
not been confined to etymological investigations alone but
been extended to various other fields — historical, sociological,
botanical, zoological, etc. which I thought might provoke the
reader's interest, and at the same time relieve to some extent the
baldness, as a rule, inseparable from a Vocabulary.
The author, as is but natural, considering the nature of his
work, quotes usually from the early Portuguese chronicles in
support of the currency of a Portuguese vocable in the East.
I thought that it would promote both enquiry and interest
among English-speaking readers if I were to give the reference
to the relative passage in the English version of the text when
such existed, arid there are not a few of them in the Hakluyt
Society's series. This, with very few instances excepted, I have
done.
There are many Anglo-Indian words in the Vocabulario
for which the author provides quotations ; in the case of quite
a number of others, he does not do so — tjie nature of his study
did not demand them. I have endeavoured to supply the
lacunae, and, when this had to be done in regard to vocables
which had been already dealt with in Hobson-Jobson, I aimed
at providing, whenever possible, citations other or earlier in
point of time than those given by Yule and Burnell. In furnish-
ing references for the various forms sometimes assumed by a
term, I have chiefly been moved by considerations of tracing
PREFACE IX
the evolution of its orthography before it became finally
stabilised.
Several locutions at one time employed in Anglo-India,
as is evidenced by their use in correspondence or accounts of
travels, have found neither a place in Hobson-Jobson nor the
New Oxford English Dictionary, or only in one of them, and when
such have been listed by me, I thought it useful to mention this
fact, or that other one that some of the quotations I have been
fortunate to light upon belong to an earlier date than those
in either or both these works.
The Vocabulario was primarily addressed to the Portuguese,
and it was presumably to acquaint even such of them as have no
interest in philology with the great linguistic legacy their fore-
fathers have bequeathed to the East}, that, at the conclusion
of his study, the author provided a general alphabetical list
of all the Portuguese words that had found an entry into the
languages of Asia, and also separate lists of these words, language
by language. I decided to eliminate the general list and in
place of it have provided a general index of all words and
names in the book. Instead of the separate lists I have pre-
pared for each of the fifty languages an alphabetical index
of these very words but in the forms they have assumed in
the foreign idioms and, to facilitate reference, have set against
each the original Portuguese vocable. In the list of Konkani
words derived from Portuguese — their number is legion — the
author gives in quite a large number of cases the vernacular
idiom which the foreign term has displaced ; in those others in
which he did not do so I have attempted to supply the omission.
The additions made by me, except in the case of the lists,
are marked by square brackets, and the material which came
to hand after the pages wherein it could have been incorporated
had been struck off is put together in a supplement at the close.
The new matter increased the text to almost two and a half
times the bulk of the original and the problem of finding the
ways and means to bring out the volume would have remained
X PREFACE
insoluble had it not been for the gracious and personal interest
which the Maharaja Gaekwad of Baroda took in the work and
the decision of His Highness' Government to finance its publica-
tion.
The spontaneous generosity of this great Prince in assisting
enterprises that conduce to the cultural or social advancement
of his countrymen has become proverbial both in the East and
the West. Himself a keen student of languages, Indian and
European, he has given proof of his interest in linguistic re-
searches by having had the Shree Sayaji Shastama Shabda
Kalpatri — a comparative dictionary of administrative terms in
seven Indian languages — compiled and published ; and everyone
in India who has at heart the unification and cultural progress of
India is aware how much the movement for making Hindi the
lingua franca of India owes to this Ruler. I venture to take
this opportunity of recording my indebtedness and grateful
thanks to His Highness and his Government.
It remains for me now to thank, besides the many friends
who have shown interest in my work, rendered help, and put
up with and answered not a few importunate questions, Miss
Olive da Cunha, B.A., for offering to let me use her copy of the
Vocabulario presented to her by the author, which contained
corrections and additions made by him — the latter have been
shown within parallel lines in the present edition ; Dr. Mariano
Jose Saldanha, Professor of Sanskrit, Lisbon University, for his
advice regarding the transliteration of certain Konkani phonetics ;
Mr. Vitus P. de Sa, Solicitor, Bombay, for placing at my disposal
letters from Orientalists in Europe received by his uncle, the
Monsignor, from which I have quoted ; and my daughter
Florence who has rendered me very useful assistance in the dreary
task of preparing the language lists and the general index and
in revising their proofs.
A. X. SOABES.
A SKETCH OF THE AUTHOR'S LIFE.
The primary object with which the translation of ^ the Voca-
bulario has been undertaken is to introduce the work to English-
knowing students, specially in India, because of the new light
it is expected to throw on many a problem which has been
baffling lexicographers of modern Indian languages, and also on
the question, much discussed at the present day, as to what
have been the cultural results that have followed the impact of
the West on the East ; a secondary, but of no less moment, is to
introduce the author to his countrymen — to all who, whether
differing in race, creed or political allegiance, claim India as
their motherland — and to them he is practically unknown. He
is one of India's distinguished sons, born, bred, and nurtured
on her soil, notwithstanding which, he has not been accorded
by his compatriots the recognition that is his due. One is led
to say this because hardly one student of Indology in a
hundred has even heard of his name ; and because in a publica-
tion entitled Eminent Orientalists which the well-known publish-
ing house of G. A. Natesan & Co. brought out some few years
ago no mention even is made of one who, as will be seen, has
claim to an honoured place in the roll of Indian Oriental
scholars. And this claim is based not only on his having
devoted the greater part of his life to the study of Sanskrit
and the many In do- Aryan tongues derived from it, and to
those branches of Oriental research to which one with his
knowledge as well of the languages and the scientific method
of the West alone could do justice, but also because he never
allowed his studies to overshadow his interest in India and
his affection for her ; far from it, if anything, they helped
him to understand better her great past, realise more vividly
her present needs, and bestow greater thought on her
future.
Xll A SKETCH OF THE AUTHOR'S LIFE
His eminence in the field of Oriental studies is unquestion-
able. He was one of the very few Indians enrolled among the
c thirty ' whom the Royal Asiatic Society of London at any
one time honours with its honorary membership, and we shall at
this stage forbear mentioning honours that came to him from other
learned societies not as well known to readers in India. There is
one fact, however, connected with his life and work which calls
for mention even now and it is sure to secure from scholars in
India and the East the sympathy and admiration which those of
Europe felt for him. During the years he was engaged in
compiling his monumental works, in order to avoid worse con-
sequences to his health, he had to undergo surgical operations
requiring the amputation of both his legs, one after the other,
at the short interval of about three years. And the picture
of this ardent and untiring Oriental scholar, alone and away
from his home, his only constant companions and faithful friends,
the dictionaries of Eastern tongues and Portuguese and other
European chronicles, his truncated body resting in an invalid's
chair — a veritable Procrustean bed, — from which he lectured to
his students, and on which, with heroic resignation, he worked
away at his books, is as moving as it is sustaining.
His works are in Portuguese — a language which till the
middle o'f the eighteenth century was the -lingua franca of India,
but to-day is practically unknown here except to a microscopic
section of the population and that limited to a small proportion
of the Portuguese possessions in India. Again, he bore a name
which could easily lead the indiscriminating to regard him as a
non-Indian. What wonder then that his countrymen, had
they even heard of him and his works, should have failed to
pierce the disguises of name and language and discover in him
one of their kindred ?
For Sebastiao Rodolfo Dalgado was born in Assagao,
Bardez, Goa, of a distinguished Brahmin family which for genera-
tions had occupied a place of prominence and privilege in the
economy of the village. In the sixteenth century, Christianity
A SKETCH OF THE AUTHOR'S LIFE xiii
on the west coast of India was not content with washing off the
original sin and subsequent lapses of its recruits, but insisted on
wiping away every trace of the ancestral lineage and traditions.
It was then that the cognomen of his family ' Desai ', so signi-
ficant, and racy of the soil, was made to yield place to the un-
meaning and alien ' Dalgado '. He was one of a family of six
brothers and an only sister ; one of the brothers died young,
two pursued the profession of medicine and two of law.
Young Rodolfo went to school in his village and afterwards at
Mapu^a, the chief town of his district. Early in life he felt the call
towards a priestly vocation and joined the well-known College
for ecclesiastical studies at Rachol, in the district of Salsete,
Goa, where, after going through his preliminary studies, which in-
cluded knowledge of English and French and the prescribed course
of Philosophy and Theology, in Latin, he was ordained priest
in 1881. Very soon afterwards he proceeded to Rome, acquired
knowledge of Italian, and joined the University of St. Apol-
linarius to study Canon and Roman Law. The Doctorate in both
these faculties was conferred upon him two years later. As a
special case, perhaps because of his noteworthy success in the law
schools, he was allowed to sit for the examination of the Doctor's
degree in Divinity, which involved his learning Greek and Hebrew,
without having to keep terms. He came out of the "test with
distinction. These results, together with the awards of prizes
and medals which accompanied them, brought the Indian cleric
to the notice of the then reigning Pope, Leo XIII, who appointed
him his Honorary chaplain with the title of 'Monsignor '. This
was on the llth October, 1884, when he was only twenty-nine.
Leo XIII, as is well known, was keenly interested in raising
the status of the Indian Clergy, and it is believed that it was
at his suggestion that Monsignor Dalgado decided to return to
India and devote his future labours to his own country. Looking
to the contributions he has made to Oriental studies, one feels
disposed, at this date, to regard the Pontiff's advice as pro-
vidential, in as much as the different offices Dr. Dalgado came to
A SKETCH OF THE AUTHOR'S LIFE
hold in various parts of India and in Ceylon brought him into
contact with the idioms and cultures of different people, and
enabled him to gather materials for the two enduring monuments
he was to raise in after years.
Prom Rome he went to Lisbon where, by a Government
order of the 19th November, 1884, he was nominated a missionary
of the Crown, with India as his field of activities. He arrived
in Goa in April 1885 and in quick succession was appointed to
several ecclesiastical offices. We shall refer here only to such
as have a direct bearing on his researches in the field of Oriental
studies.
On the 19th March, 1886, he was appointed Vicar General
of Ceylon, and took charge of his office on the 14th May. As
the result of a Concordat between the Holy See and the Por-
tuguese sovereign, the Portuguese Mission in Ceylon became
extinct on the 2nd January, 1887, arid Dr. Dalgado returned to
Goa, but not before he had acquired a working knowledge of
Sinhalese and Malay. Prom May 1887 to April 1890, he was
the Vicar General of Bengal, with his headquarters in Calcutta,
long enough for him to acquire proficiency in Hindustani and
Bengali. In 1893 he was appointed Vicar Porane of Honawar, and
he continued in this office till 1895, employing his leisure in
learning Kanarese and Tamil. A large part of the three years
preceding his taking up his office at Honawar he spent at Savant-
wadi, a State on the frontiers of Goa, with his eldest brother,
Dr. Gelasio D. Dalgado, who was the Civil Surgeon there, studying
Marathi and Sanskrit. It was evidently during these years
and studies that he realised how closely his own mother tongue,
Konkani, was related to Sanskrit, and the recognition of this
fact led him to undertake a scientific investigation of the structure
and vocabulary of this vernacular. Research was fruitful in
helping him to bring out his Konkani-Portuguese Dictionary
in 1893, and to write a Grammar of Konkani, on which he was
busy at the time of his death and which in its manuscript form
he bequeathed to the Public Library of Nova-Goa.
A SKETCH OF THE AUTHOR'S LIFE XV
The dictionary has been compiled on a very systematic and
scientific basis, the Konkani words being printed in Devanagri
characters, and contains an introduction which is as informative as
it is lucid. This work which had been executed on a scale and with
a method never till then adopted, attracted the attention of the
Portuguese authorities in Lisbon, who by an order of the llth
November, 1895, entrusted him with the task of bringing out a
Portuguese-Konkani Dictionary, the cost of which was to be
defrayed by the State. He had now to proceed to Lisbon to super-
vise the printing of this work, which ran into over nine hundred
pages and dealt with vocables in an orthography with which
the compositors at the Government Press were utterly unfami-
liar. In the same year 1895, he was elected a fellow of the Geo-
graphical Society, Lisbon. The Dictionary came out in 1905
and about this time Dr. Dalgado was made a Domestic Prelate
to the Pope. The Lisbon Government exempted him from
further missionary service in the East. Such leisure as the
exacting task of bringing out the Dictionary left him, he had
devoted to the study of Sanskrit and Philology, under Oriental
scholars in Portugal, in acquiring a working knowledge of German,
and just that much of Arabic as would enable him to consult
dictionaries of that language and of Persian. In 1907 he was
appointed Professor of Sanskrit at the Lisbon University ;
and four years later he was elected a corresponding member
of the Academy of Sciences, Lisbon. In 1917 the honorary
degree of Doctor of Literature was conferred upon him by the
Lisbon University.
From the time he brought out his Dictionaries his literary
output was prodigious, and his title to be numbered among the
eminent philologists of the day grew with every new publication
of his that issued from the press. Exclusive of articles he wrote on
religious, historical and political subjects for journals in Portugal,
Brazil and India, we give below a list of his published writings :
Diccionario Konkani-Portuguez, Philologico-Etymologico.
Bombay, 1893, xxx + 562 pp.
XVi A SKETCH OF THE AUTHOR'S LIFE
Hitopadexa ou Instruc$ao Util (translation of Hitopade6a
from the Sanskrit original into Portuguese). Lisbon,
1897, xxii + 292 pp.
Dialecto Indo-Portugu&s de Ceyldo. Lisbon, 1900, xii +
262 pp.
Dialecto Indo-Portugues de Ooa. Oporto, 1900, 22 pp.
Dialecto Indo-Portugues de Damao. Lisbon, 1903, 31 pp.
Diccionario Portugu&s-Concani. Lisbon, 1905, xxxii +
906pp.
Dialecto Indo-Portugu&s do Norte (the Indo-Portuguese
dialect of Bombay and its suburbs). Lisbon, 1906,
62pp.
Influencia do Vocdbulario Portugu&s em Linguas Asiaticas.
Coimbra, 1913, xcii + 253 pp.
Contribuifao para a Lexicologia Luso-Oriental (Contribu-
tions towards a study of Luso-Oriental words).
Coimbra, 1916, 196 pp.
Historia de Nala e Damyanti (Translation of Nala and
Damyanti from the Sanskrit original into Portuguese).
Coimbra, 155 pp.
Dialecto Indo-Portugues de Negapatam. Oporto, 1917,
16pp.
Gonsalves Viana e a Lexicologia Portuguesa de origem
Asiatico-Ajricana.
Olossario Luso-Asiatico, Vol. I. Coimbra, 1919, lxvii +
535 pp.
Glossario Luso-Asiatico, Vol. II. Lisbon, 1921, vii +
580 pp.
Rudimentos da lingua Sanscrita (Rudiments of Sanskrit,
for use of students at the University). 1920.
Florilegio de Proverbios Concanis. Coimbra, 1922, xx +
330 pp.
As will be noticed from the above", his special subject
of study was the influence of Portuguese on the languages of
the East, and inversely of the idioms of the East upon Portuguese,
A SKETCH OF THE AUTHOR S LIFE XV11
one might say European, vocabulary. No one before him had
attempted this investigation on such a scale, and it can be
safely asserted that not one who had touched upon this vast and
absorbingly interesting field of study had brought to it the
first-hand knowledge and intimacy with so many languages
of the East and the West which he did. It was the Vocabulario
which laid the foundation of his great reputation in the European
world of Oriental studies. It represented twenty years' strenuous
labours to track down the numerous Portuguese vocables which
like nondescripts, without papers or passport, had strayed
into the boundaries of Eastern idioms, and so many of whom
had lost every semblance which might bespeak their country
of origin.
But his chef d'oeuvre is the Glossario Luso-Asiatico in two
volumes. It is the complement to the Vocabulario and in it
the author traces the history of the innumerable Eastern terms
met with in Portuguese chronicles, very many of which have
become naturalised in Portuguese, and not a few after crossing
the frontiers of this language have secured domicile in other
European tongues. In the introduction to it he mentions that
his original intention was to include in it words derived from
African sources, but partly because of the difficulty of obtaining
accurate information regarding many of them, and chiefly because
of the state of his health, he thought it prudent to circumscribe
•his investigations to Asia, for fear that the enterprise, as he
phrases it, might get shipwrecked before reaching port. Even
as it is, to use the words of Sir George Grierson, ' it is a monu-
ment of erudition \
The Glossario is not only a Portuguese Hobson-Jobson but,
as has been fitly pointed out by the late Mr. Longworth Dames,
something more besides, because of the peculiar position which
the Portuguese language occupies in its relation to the East,
a relation very different from that of other European languages.
The Portuguese were the first to give new terms and likewise
the first to borrow new terms from the East : quite a large
XViii A SKETCH OF THE AUTHOR'S LIFE
number of these latter were adopted by the French and the
English.
It is possible to realise the magnitude and the monumental
character of the work, embodying as it does the result of a
quarter century's reading and research, by turning to the Bib-
liography. Its five hundred and more names of works — several
of them running into many volumes — cover practically every
book in Portuguese dealing with the East, a very large number
of such in Latin, French, Italian, Dutch, Spanish and English,
and some even from Arabic, Persian and Chinese sources.
Upon the appearance of the Olossario the author was
overwhelmed with appreciations from Oriental scholars in
different parts of the world. In England, Mr. Longworth Dames,
the then Vice-President of the Royal Asiatic Society, reviewed
it in the Society's Journal (April 1921) and went so far as to say
that he hoped students in England and India who were not
acquainted with Portuguese, would endeavour to obtain a suffi-
cient knowledge of that language to enable them to avail
themselves of the mass of invaluable information contained
in the two volumes. Not long after he was elected an Honorary
member of the Royal Asiatic Society.
But his great aspiration was to be a full member or, to use
the Portuguese term, ' Socio effectivo ' of the Lisbon Academy
of Sciences, under whose auspices and at whose cost most of his
important books had been published. The number of the * Socios
Effectives ', as of the ' Immortels ' of the French Academy, is
limited, but the death of one of them, Dr. Anselm Jose' Braacamp,
had created a vacancy and Dr. Dalgado's name was selected to be
placed before the general body at a session on the 27th April, but
Providence had willed otherwise, for on the 4th of the same
month Dr. Dalgado was summoned by his Maker to receive
the due reward of his exemplary sanctity of life, untiring industry,
wise use of his rare gifts and his heroic resignation in suffering.
The Portuguese people mourned the passing away of this
Indian scholar as a national loss, for they had come to look upon
A SKETCH OF THE AUTHOR'S LIFE
his Vocahulario and the Glossario as imperishable monuments to
their great and glorious past.
At the time of his death he had in the press the Floril&gio
de Proverbios Concanis. It is a fascinating and penetrating study
of the everyday philosophy of the Konkani-speaking people.
Two thousand one hundred and twenty-seven proverbs which
he was able to collect have been translated into Portuguese and
grouped under two hundred and twenty-three heads, commented
.upon and compared with similar sayings in different Asiatic
(principally Sanskrit, Marathi, Kanarese) and European (Latin,
English, French, Spanish, German) languages.
Early in 1922 he was engaged in preparing at the request
of the Lisbon University, a new edition of Duarte Barbosa's
famous * Lima ', but this and a grammar of the Konkani lan-
guage at which he had been working from 1920 remained un-
finished.
Apart from his sacred ministry, love for India and love
for Portugal were the two consuming passions of his life. It
is in connection with these that his literary activities had their
being and around them they moved. The titles of his writings
show how he distributed his interest almost equally between
these two. But India, as is natural, occupied the first place
in his affections. And it is a coincidence, at once significant
and arresting, that he should have made his entry on the stage
of Oriental scholarship with a dictionary of the Konkani lan-
guage and that, when the curtain was rung down on his acti-
vities, he should have been engaged on an Anthology of Konkani
proverbs and a Grammar of Konkani.
From his exiguous resources he endowed a prize for Sanskrit
at the Lyceum in Goa, and offered to the Archbishop of Goa
a sum of money for the foundation of a chair of Konkani in the
seminary of Eachol. The Archbishop did not see his way to
accept the offer and he felt disappointed. The Portuguese
ecclesiastical authorities, in the past, have been no friends
of Konkani, the people's tongue in Goa. Time and again they
XX A SKETCH OF THE AUTHOR'S LIFE
made relentless efforts to suppress the language of the soil, not
unlike those once made by the Normans against Anglo-Saxon
speech, and as unsuccessfully. Monsignor Dalgado was surely
acquainted with these, but he must have presumed that a newer
order had yielded place to the older one.
His intense devotion to India is understandable, but how
is it that this Indian with not a trace of Portuguese blood in his
veins came to feel the affection he did for Portugal ? A sentence
in his preface to this work bears witness to its intensity. ' I
have pursued this task with an ardent zeal and unflagging
enthusiasm inspired above all by my devotion to Portugal and
thought for her glory.' We shall allow Dr. Dalgado himself to
answer what on the surface appears to be a very intriguing
query : —
" The influence of Portugal in the East which many foreign
and some Portuguese writers have characterised as cruel, in-
tolerant and of few beneficial results, presents nevertheless on
careful investigation, an aspect and a type which are wholly
peculiar, in as much as it has been highly sympathetic and
warm-hearted. Tt is an influence which other nations who
regard themselves as being more civilised and more liberal have
not up to this day succeeded in exerting in spite of present-
day advance in social doctrines. The most striking evidence
of this influence, which in itself constitutes a glorious record of
the relations that have existed between the conquerors and the
conquered, is their effective and legal recognition of political and
social equality, without any difference whatsoever, between the
Portuguese and their colonials, be they Indians, Chinese, Oceanians
or Africans — a policy which as yet remains a desideratum among
non-Portuguese colonies, however rich, extensive and cultured.
According to the general theory of the Portuguese, their
colonies are not dependencies or centres for exploitation. On the
contrary, they are patches of Portugal sown, for her glory, in
different climes with races, colours, castes, usages and customs,
it is true, very unlike those of the mother country, but not on
A SKETCH OF THE AUTHOR'S LIFE XXi
that account less Portuguese at heart and soul. It is on this
account that a Portuguese born in India or Africa of European
parents is not ashamed to call himself an Indian or an African.
This fact ought not to cause surprise or be looked upon as an
isolated incident or one of recent happening. The primary and
most absorbing motive force which impelled the early explorers
and conquerors was the idea of extending the temporal and
spiritual limits of Portugal and to bind the East and the West
with the tender ties of love. Here is an instance of very great
value in proof of this. The King of Portugal did not disdain
«
to be treated by the friendly Rajas of Malabar as their brother
and the Rajas very naturally were proud to be allowed to claim
this relationship. It is useful to remember that no other sovereign
of any other power has similarly treated any potentate, Asian
or African, even up to the present day, when we are living in
an age in which so much is talked about the liberty, equality and
fraternity of the human race. Moreover, there is no record
of any governor or viceroy of any other power having spoken
of an Indian woman as ' my daughter ' as the great Affonso Al-
buquerque used to do without distinction, in respect of the
women of Goa, when they were coming over to Christianity
and marrying his soldiers and sailors.
These and other facts of a similar nature furnish abundant
proof that the Portuguese, who knew how to make themselves
dreaded by their enemies and to treat them with severity,
possessed, at the same time, the gift of associating themselves
without any reserve with the indigenous population and of even
identifying themselves with them, and if the latter happened
also to belong to their faith, they were looked upon on that very
account as their brothers."
It is much to be regretted that since the above was written,
and during the last few years, there has been a backward move-
ment in the old Portuguese colonial policy.
The equalitarian and fusionist doctrine of the Portuguese
has by many been looked upon as the cause of their failure in
XXii A SKETCH OF THE AUTHOR'S LIFE
the East ; there are others, however, who believe, and Dr. Dalgado
is one of them, that the true criterion of estimating the success
of colonial administration is the affectionate memory and grate-
ful esteem of the rulers by the subject population and, tested
by this, the success of the old Portuguese colonial policy has
been very great indeed.
It is the earnest desire of present-day statesmanship to see
the East and the West understand each other and to have them
extend to each other the hand of fraternal sympathy. Dr.
Dalgado 's Vocabulario and Glossario will remain abiding monu-
ments of such an alliance between the two civilisations, and he
himself, whether regarded as man, priest, or scholar is a
splendid exemplar of the happy result to be derived from an
intimate association of the East and the West.
THE AUTHOR'S PREFACE
Authorities of indisputable competence have more than once
recognised and not less often held fo.rth the great advantage
and importance of assembling in one place the large number of
Portuguese words, many of them in everyday use, which have
been taken over by most of the cultured and some also by the
less advanced languages of Southern Asia.
It is now about twenty years that a daily paper in Bombay
which has a vast circulation, The Times of India, suggested the
importance of such a work with reference to India and pointed
out to the late Dr. Gerson da Cunha as one suited for carrying
it out.
Subsequently Dr. Hugo Schuchardt, an authority on the
Romance languages of universal fame who has published so many
works on the Portuguese dialects of Asia and Africa and on the
diffusion of Portuguese in the East was insistent on the advantage
and necessity of preparing a glossary of the Portuguese words
introduced into Asiatic tongues.
Dr. Adolf o Coelho, in appreciating an interesting monograph
of Mr. Gongalves Viana on the influence of Portuguese on Malay,
declared that this publication imposed upon him the obligation of
completing the work he had begun by examining other lan-
guages of the Archipelago, a task which, most certainly, he
had the competence to perform. But the eminent linguist, in
a subsequent edition of his work referred to above, wrote to
say that he did not deem himself qualified for undertaking the
work and that one already had taken upon himself to execute
it, thereby referring to the author of the present book.
Five and twenty years ago when I began the study of the
«ematology and the etymology of Kpnkani, the language of
•Goa, with the aid of dictionaries in Sanskrit, the parent tongue,
of the other languages in use on the frontiers of Goa, I
XXIV THE AUTHOR S PREFACE
noticed at once that it was not only in Portuguese India but
also in British India that many Portuguese words were current ;
this fact I had on a previous occasion, though of course on
a scale much smaller, observed when I was the vicar general
and administrator of the Portuguese missions in Ceylon and
Bengal. In my Konkam-Portuguese dictionary published in
1903, I indicated by initials placed before the respective word,
the six or seven languages, Aryan or Dravidian which used them
and which I then knew.
Accepting the suggestion of a friend, I sent him from India
in 1892 a very short manuscript study to be put before the
International Congress of Orientalists which was to have been
held in Lisbon but eventually was not held there. It was a
brief study consisting of two distinct parts of the Indo-
Portuguese dialect of Ceylon, and of the Portuguese terms,
grouped under certain heads, which had been introduced into
half a dozen languages of India.
The Geographical Society of Lisbon published, as my
contribution to the celebrations in honour of the fourth centenary
of the discovery of the sea-route to India, an enlarged study of
the Portuguese dialect of Ceylon. But I could not then accede
to the pressing request of the late Luciano Cordeiro to put
through the press the second part of my essay because I wished
to extend the scope of this part of the work and, at greater
leisure, to co-ordinate it in the best possible manner.
Since then I have carried on, with interruptions more or less
protracted and occasionally with flagging zeal, the arduous task
of going through, more than once, a large collection of dictionaries
and vocabularies of some fifty languages, some of them volumin-
ous, rare and costly ; of acquiring incomplete but published lists of
words ; of obtaining fresh ones through the help of obliging
friends scattered over India, and finally of casting anew the
materials thus brought together. And all this has been done in
the midst of constant physical sufferings, oftentimes of an
excruciating nature, and of not a few moral smarts.
THE AUTHOR'S PREFACE xxv
It is but natural that works of the nature of this, especi-
ally those taking in an area so extensive and so little surveyed
before, are as a rule incomplete and imperfect and full of errors
of various sorts, and I should not have even now been rash
enough to issue to the public the fruits of my investigations,
had it not been for an ever-growing presentiment that Death
might come to meet me in the midst of my labours.
What stimulated me in the carrying out of this weary task
was not so much my love for literary pursuits as my ardent
affection for Portugal. Should the present work, perhaps the
last literary product of my leisure hours, with all its short-
comings, contribute in some measure towards her glory, I shall
hold myself abundantly repaid for my labour and expense.
I wish to leave recorded here my ever grateful thanks to
the Academy of Sciences which gave a most generous welcome
to my book and sanctioned its publication ; to Mr. Gongalves
Viana who pronounced an opinion on it which I feel was a great
deal too complimentary, and who went through the greater part
of it and made many judicious and useful suggestions ; to Mr.
J. A. Dias Coelho of the Government Printing Press, who with very
great interest revised the proofs twice over ; to Mr. Candido
Au gusto Nazareth, the manager of the press, who helped so
greatly in seeing it being put through quickly and also to its
effective get-up ; to the missionaries of the Portuguese Govern-
ment working in the East who furnished me with Portuguese
words in the local dialects, and finally to all those who in what-
ever way have helped me in the execution of this work.
S. RODOLFO DALGADO.
Lisbon, August 1913.
THE AUTHOR'S INTRODUCTION
I. The Influence of Portugal on the East
The influence of Portugal on the Orient both as regards its
extension and intension has not hitherto, as a whole, been
adequately appreciated.
Much has been written about the glorious achievements of
her navigators and conquerors, and of the heroic deeds of her
captains and governors. There are graphic descriptions of her
extensive commercial relations, of her vast emporiums and of the
fearful trials and the dazzling luxury of her sons in the colonies.
Likewise, in the light of the present-day trend of thought, her
policy of cruelty and intolerance and the excesses that flowed
from her religious zeal have been the subject matter of severe
criticism. And it has been generally held that this influence of
Portugal on the East was circumscribed, superficial and ephemeral.
The truth, however, is that the civilizing influence of
Portugal in her former dominions and the peoples she came into
contact with was, in more senses than one, very extensive, very
deep and very abiding. There exist even at the present day
numerous and unmistakable vestiges of this influence, and there
are irrefutable arguments * to support this view.
Dr. Heyligers recognises c that the influence which . the
Portuguese exercised in the Indian Archipelago ' — and the same
can be said of diverse other parts — * was of an absolutely singular
character,' and he includes it under three heads : population and
1 ' In the matter of principles, therefore, Portugal was the first country
which knew to formulate them in a manner calculated to bring about, by a
policy of assimilation between the conquerors and the conquered and without
useless severity and futile tyranny, the progress and the civilisation of the most
backward regions. And in the matter of practical application we (the Portu-
guese) gave proofs no less remarkable nor less decisive.' Opinion of the Sub-
Committee (Colonial Politics) of the Geographical Society of Lisbon.
xxviii THE AUTHOR'S INTRODUCTION
race, customs, and language.1 But there are other aspects by
no means of less consequence and which, at the same time, are
important factors of civilisation : the introduction of new objects,
the flora, the fauna, agriculture and industries.
There is no colonial nation which has less racial egotism and
is more inclined to identify itself with the indigenous population
than the Portuguese.2 The discerning mind of Albuquerque
found no better means of knitting together the East and the
West and of consolidating the Empire which he was founding
than by the fusion of the conquerors and the conquered, and
towards this end he concentrated all his efforts.8 If his judicious
policy was not resolutely maintained or if it encountered grave
difficulties, it did not fail any the less to achieve considerable
results. Even at the present time there are to be met with in
various parts of Asia groups of families, some small others large,
which pride themselves on being the descendants of the European
people who were the earliest in modern times to bring their
civilisation to the East. These families also glory in designating
themselves Portuguese and are proud of their Lusitanian patro-
1 Traces de Portugais dans les principals langues des Indes Orientates
Neerlandaises.
2 ' The Portuguese have always been in this matter very tolerant — and this
is one of the great qualities of colonisers — and they would never think it a
disgrace to contract marriage alliances with the high castes of India, the people
with the purest Aryan blood in their veins.' Conde de Ficalho, Garcia da Orta
e o sen tempo, p. 169.
3 See Jofio de Barros, Dec. II, V, 11.
' And already at this time there were in Goa four hundred and fifty married
men, all servants of His Majesty, the King, and of the Queen, and of the Lords
of Portugal ; and those who wished to marry were so numerous that Afonso de
Albuquerque could hardly grant their requests, for he did not give permission
except for the men of proved character to marry.' 'Commentaries of Afonso
Albuquerque, III, Ch. 9. [Hak. Soo., Vol. Ill, p. 41.— ED.]
* The Portuguese make a marvellous profit all over India. Where thfcy are
well received they associate with the natives of the country, who in their turn
accompany them in their voyages, so much so, that even all the crews of their
ships and pilots are Indians, either Mohammedans or Hindus.' Pyrard de
Laval, Viagem, Vol. 1, p. 373. [Hak. Soc., Vol. 1, p. 438.— ED.]
THE AUTHOR'S INTRODUCTION xxix
nymics. On this very account they sometimes enjoy rights and
privileges which are superior to those granted to the indigenous
classes or are the same as those enjoyed by the Europeans as
is the case in the Moluccas.1
Uptil now we know of no means more effective for civilizing
backward peoples than Christianity and its missionary activities ;
and all colonial nations in greater or less degree employ and
support these agencies. The Portuguese colonisers in preference
to all other methods made use of religious propaganda as the most
effective and enduring way of introducing their culture.2 And if
there were some resultant abuses now exaggerated by hyper-
critics, the converts to Christianity are not prepared to admit
that they owe more to Europe than to the religion which they
1 The Dutch and their proceedings have almost ceased to be remembered
by the lowland Sinhalese ; but the chiefs of the south and the west perpetuate with
pride the honorific title Don, accorded to them, by their first European conquerors,
and still prefix to their ancient patronymics the sonorous Christian names of
the Portuguese.' Sir James Emerson Tennent, Ceylon, an Account of the Inland.
' In our camps there were four native Modeliares (Mudliars) who were in our
service ; they were all Christians, and the sons of Columbus, one of the headmen
of the Island . . . and they were called Don Aleixo, Don Cosme, Don Balthazar,
and Don Theodozio.' JoSo Ribeiro, Fatalidade Historica da Ilha de Ceildo,
Bk. II, Ch. I.
2 ' The Kings of Portugal always aimed, in their conquest of the East, at
combining the two powers, spiritual and temporal, in such a way, that one of
them should at no time be exercised without the other.' Diogo do Couto,
Dec. VI, IV, 7.
' In Cochin I came across a primary school where children are taught, and
I thought that Your Highness would not allow the children to rot now that
they are in the school, and I, therefore, gave orders that one of the men who
had contracted marriage here should teach the children to read arid write ;
there will bo an attendance at the school of nearly oiio hundred youths and
they are the children of the panikars (teachers) and other honest men ; the youths
are very sharp and take in- what is taught them, and that very quickly, and
they are all Christians.' Afonso de Albuquerque, Cartas (Letters), I, p. 45.
* Antonio Galvfio saw to it that the children were taught religious doctrine
and to read and write '. Fernfio Lopes de Castanheda, Historia do Descobri-
mento e Conquista da India (History of the Discovery and Conquest of India), Bk.
VIII, Ch. 203.
xxx THE AUTHOR'S INTRODUCTION
profess. And as these converts recall to mind with gratitude
the names of those who were the earliest to bring over to them
their faith, with ample good will they forgive the Portuguese
nation for the lapses they may well have -been guilty of.1 And
among the cultured Hindus, who are championing the cause of
national self-rule, there are not wanting some who regret, as I
myself have had occasion to hear, that Portugal had not converted
to her religion the greater part of India.
The Portuguese also promoted the civilisation of the East
by her immense trade, bringing over from Europe objects
unknown in these parts, introducing these into the domestic life
of the people, and by carrying very many objects from parts of
Asia to others more remote in the continent ; this last fact is
testified to by the names of the articles with which are associated
their place of origin.2
The flora of Asia and, in a especial degree, that of India
owes to Portugal the introduction of very many plants, most of
1 « With regard to the influence of Portuguese colonisation on the customs
of the indigenous peoples, it is enough to say that since the very beginning
Portuguese missionaries preached Christianity and founded Christian schools . . .
It is unnecessary to add that the work of the missionaries introduced at the
same time, the first elements of European civilisation and that the views of the
conquerors, in respect of indigenous customs, began to be mellowed under the
influence of Christianity/ Dr. Heyligers, op. cit.
' These Catholic populations, which even now are to be found there, in
lands over which for long years we have lost our sway, and which combine
with reverence for their faith their regard for the name of our land (Portugal),
go to prove how deep the teaching and th</ influence of the Portuguese missionary
had penetrated.1 Conde de Ficalho, op. cit., p. 160.
2 ' Our ancient intercourse has, however, left indelible traces in the language.
Bengarajima, Chaujima and Santomejima are fabrics which were imported from
the Indian cities of Bengal (Port. Bengala], ChaujL and St. -Thomas (Port. San
Tome). Amakawa-sango are corals from Macau (formerly called Amacao) ;
Indengawa, leather from India ; and Perusyagawa, that from Persia.' Dr. N.
Murakami, The Influence of Early Intercourse with Europe, etc.
* They have also a great quantity of cloths from Cambaya, Chaul, and
Dabul ; and from Bengal they bring many synabasos which are a sort of cloth.'
Duarte Barbosa, Livro, p. 261. [Hak. Soc. Longworth Dames's Translation,
Vol. I, p. 93.]
THE AUTHOR'S INTRODUCTION xxxi
them of American origin, many of which now grow wild, cover
extensive areas and are of conspicuous utility.1
In like manner the fauna of the East was enriched, thanks to
the Portuguese, by the addition of many specimens till then
unknown or not at aU common. Proof in support of this will
be found in the course of this work.
The cultivation of fields and cocoanut plantations owed no
little improvement to the Portuguese and especially to their
religious orders who owned extensive but at the same time
model estates.2 And the same may be said with regard to other
branches of industry.
II. The Influence of the Portuguese Language
The influence which the Portuguese language exercised in
the past and even to this day exercises over a large part of Asia,
more than any other factor, establishes the great value of the
civilizing role of Portugal, so wholly singular and without a
parallel. That the language of the conquering people will
become the official language of a country is to be expected and,
as a matter of course, the indigenous inhabitants find them-
selves under the necessity of learning to speak and write it. But
this condition of affairs lasts only so long as the country is under
the yoke of the foreigner. Thus we see that Holland, which
exercised dominion over various parts of India has left scarcely
any trace of its speech unless it be a word or two in one language
or another.
It is likewise to be expected that the descendants of the once
dominant nation will continue to employ, especially should they
represent a large body, their mother tongue long time after their
* See Dr. D. G. Dalgado, Flora de Goa e Savantvadi. Also see Conde de
Ficalho, Memorias sobre a- influenoia dos descobrimentos Portugueses no conheci-
mento.das plantas (A Monograph on the Influence of the Portuguese Discoveries
upon the Knowledge of Plants).
2 * The excellence of the Goa mangoes is stated to be due to the care and
skill of the Jesuits.' Hosbon-Jobaon under Mango.
xxxii THE AUTHOR'S INTRODUCTION
national sovereignty has passed away. This is the case with
the Portuguese in Bengal, on both the coasts of the Indian
peninsula, and in Malacca and Singapore.
But the phenomenon which one notices in Ceylon is nothing
short of a marvel. There, not only the descendants of the
Portuguese, but even the children of the Hollanders who exercised
a sway over the island during as long a period as the Portuguese,
and generally speaking all the Euro-Asiatics and even some of
the indigenous inhabitants, have adopted Portuguese as their
mother tongue. Besides these, there are the Europeans and the
natives who learn the language for the convenience of trade,
domestic requirements, or religious services.1
And it is yet again a matter for surprise and not a little
amazing, that a section of the indigenous population, which
cannot lay claim to a drop of Portuguese blood in its veins,
should have repudiated its own vernacular and adopted, together
with the Christian religion, Portuguese as its mother tongue.
This is a phenomenon which one notices in the Presidency of
Bombay and also in some parts of the Malabar Coast.2
The expansion of the Portuguese language over Asia during
the past centuries is astounding. ' The history of the dis-
covery of the Portuguese conquests is likewise the history,
generally speaking, of the spread of the Portuguese language/ 3
says Dr. Schuchardt very aptly, and he establishes his thesis
with much erudition. To this may be added that the history of
the spread of Portuguese missionary activities is, in an equal
measure, up to a certain point, the history of the diffusion of
the Portuguese language. In those early days Portuguese was
1 'Already the language of the Dutch, which they sought to extend by
penal enactments, has ceased to be spoken even by their direct descendants,
whilst a corrupted Portuguese is to the present day the vernacular of the lower
classes in every town of importance.' Emerson Tennent.
See the introduction to Dialecto Indo-Portuguda de Qeil&o by the author.
2 See Dialecto Indo-Portugues do Norte by the author.
8 Beitrage zur Kenntniss dea kreoliachen Romanisch, V.
THE AUTHOR'S INTRODUCTION xxxiii
regarded as the language of Christianity par excellence and a
knowledge of it was looked upon as an index of European
culture.1
Portuguese was spoken in its pure or corrupt form throughout
the whole of India, in Malaysia, Pegu, Burma, Siam, Tonquin,
Cochin-China, China, in Kamaran in Persia, in Basra of the Turkish
Vilayet, and in Mecca in Arabia.2 And it was spoken not only by
the Portuguese and their descendants but by Hindus, Mahom-
medans, Jews, Malays, and by Europeans of other nationalities
in their intercourse with one another or with the indigenous people.
It was employed by the Dutch missionaries in their own dominions
and, even to this day, English Protestant ministers make use of
it in Ceylon. It was therefore for a long time the lingua franca
of the East.3
1 The Chinese converted by Thomas Pires, who were more than three
hundred in number and were wont to meet in his daughter's house, used to recite
their prayers in Portuguese ; and likewise was the case with the Chinese family
of Vasco Calvo. See Fernfto Mendes Pinto, Peregrina$ao (Travels), Chh. CXI
and CXVI. In the Portuguese dialect of Singapore, papid cristao means * to
speak Portuguese.'
c Taken, for certain, to India from the Dominican mission of Larentuka, in
the neighbouring island of Flores — from this Larentuka where even to-day
Catholic prayers are recited in Portuguese.' Dr. Alberto de Castro, Flores de
Coral, pp. 147-148.
2 ' The Portuguese language is spoken and is current from Gujarat to
Cape Comorin. It is not unknown on the Coromandel Coast as far as Bengal.
It is in common use, in a form more or less pure, in Ceylon, in the Malay
Archipelago, and in China. It is understood in Siam and in various groups of
the Oceanic Archipelagos, etc.* Cunha Rivara, Grammatica da Lingua Ooncani
(Grammar of the Konkani Language).
8 * Indo -Portuguese is more or less understood by all classes in the island
of Ceylon and all along the whole coast of India ; the extreme simplicity of its
construction and the facility with which it can be acquired has brought about
its extensive use as a medium of intercourse.' The Bible of Every Land. See
Introduction to Hobson-Jobson, and the learned articles 6f Dr. Adolfo Coelho,
published in the Journal of the Geographical Society of Lisbon (2nd, 3rd, and
6th series) under the title Dialectos Romanicos ; also the same Journal (2nd
series, p. 133) with regard to the expansion of Portuguese in Southern Africa.
[See also A. X. Scares, The Portuguese Heritage to the East (Journal Bombay
Branch B.A.S., No. LXXIV, Vol. XXVI).— ED.]
xxxiv THE AUTHOR'S INTRODUCTION
It is true that to-day the radius of the circulation of
Portuguese in Asia is no longer what it used to be ; it is much
reduced. It has ceased to be the lingua franca, and, of its several
dialects, some are extinct, others are in articulo mortis, and it
may well be that yet others shall, after the lapse of ages, have
entirely disappeared. But when perchance Portuguese shall have
ceased to be spoken in the East, the words from the beautiful
tongue of Camoens, adopted and naturalised in a hundred and
one of the vernaculars of the East, will continue to exist as long
as the vernaculars themselves endure and stand as living and
abiding monuments of the Portuguese dominion and civilisation
in those parts.
As was to be expected, the languages which most felt the
influence of Portuguese were those of India and the Eastern
Archipelago. And these are precisely the languages which are the
subject of this study, and to these for one reason or another are
superadded others. It is on this account that the philological
notes that follow1 in the succeeding chapters have most reference
to India.
III. The Languages of India. General Observations
India, on a par with her other riches, is rich also in languages
and dialects of various species and gradations, which are spoken
by an indigenous population of over 300 millions in an area which
is equal to that of half Europe.1
Especially in the mountainous tracts inhabited by numerous
tribes, nomadic and savage or semi-savage there exist so many
diverse forms of speech that it is difficult to say whether they are
distinct languages, well-defined dialects, or mere variants. In the
plains the more important languages spread themselves out as
the result of a process of absorption, and many dialects ordinarily
limited to provinces or districts are easily reduced to one common
1 [According to the Census of 1921, the population of British India,
excluding Ceylon, was reported to be 318,942,480.— ED.]
THE AUTHOR'S INTRODUCTION xxxv
type. But there are cities like Bombay and Calcutta which are
veritable Babels, where not infrequently one comes across
people who can speak, without much difficulty, two or three
languages, and educated persons who can express themselves
correctly in half a dozen tongues.
But the scientific exploration and the comparative study of
this vast language-field may well be said to be yet in its embryonic
stage, notwithstanding the valuable investigations on general
or special lines which during the last years have seen the light
of day thanks to Erskine Perry, John Wilson, Max Miiller,
George Campbell, Crawfurd, Marsden, Hoernle, Caldwell, Latham,
Burnell, Beames, Oust, Grierson, and other eminent orientalists.1
Scholars who were absorbed during a long period in the
study of the Sanskrit language and its literature, either did not
find the time for an analysis of the vernaculars, or perhaps did
not deem them worthy of their attention. The early missionaries,
as a rule, used to learn the common speech of their zone only so
far as was necessary for their work of preaching the Gospel. If
they managed to write anything for the use of the public it was
no more than what was necessary for teaching religious doc-
trine to catechumens and neophytes.2 Even thus, the earliest
1 * For nearly thirty years philology has been wandering through the
maze of Indian languages with uncertain steps ..... Speculations regarding
Indian languages must wait till the survey is concluded and all the facts are
represented in a convenient form. Till then, even the classification adopted in
the following pages must be taken as provisional.' G. Grierson, The Languages
of India, p. 1.
2 It is but natural that the more proficient should leave behind hand-
written notes, grammatical and lexicographical, for the private use of their
colleagues and successors in office. 'Father Francisco Anriquez learnt to
speak the language and even read and write the script of the country (Malabar)
in six months, and within a short time brought out a grammar and a glossary
of the language, to the astonishment of the native population and to the great
advantage of our Fathers and Lay Brothers who, since then till now, thanks to
these and other books which were being produced, study the Malabar language
with the same ease with which they do Latin.' Rev. Jo&o Lucena, Historia da
Vida do Padre Francisco de Xavier, Bk. V, Ch. 25.
xxxvi THE ATJTHOB'S INTRODUCTION
writings in connection with the languages of the East have
come exclusively from the preachers of the Gospel, and in modern
times the cultivation of these languages is principally their
work.1
Since the last fifty years and especially during very recent
years the study and the cultivation of the more important living
languages has grown apace thanks to the persistent efforts of
missionaries and indologists and to the sustained stimulus and
generous patronage of the British Government. Everywhere
there are to be found mixed vernacular schools, and every year
there is published a large number of books in the characters of
the various vernaculars, most of them of a didactic nature, not
to speak of the large number of periodicals and journals which
are read with great avidity by the present generation.2
It is, therefore, not to be wondered at that up to now there
has been no investigation on scientific lines of the total number
of languages and dialects in India nor has there been a unanimous
consensus of opinion regarding the limits of the Indian language-
field which, of course, varies a great deal from the geographical
and political boundaries of India. Robert Oust enumerates no
less than two hundred and forty-three languages and two hundred
and ninety-six of the dialects grouped under eight families ; but he
unduly extends the range of the language-field including in it
Timor, Madagascar, and the island of Formosa, owing, as he says,
to linguistic and ethnic affinities.3
In a zone much more circumscribed, but which however
included Burma and Siam, Beames in 1868 counted hundreds of
1 ' To one class of labourers Science is more indebted than to any other.
I allude to the Missionaries, both Protestant and Roman Catholio, who have
vied with each other in letting light into dark places,' Robert Gust, A Sketch
of the Modern Languages of the East Indies, p. 21.
2 * About eight hundred indigenous periodicals are published in India ;
they are printed in nineteen different languages. And about seven thousand
books are printed each year in the vernacular languages.
3 Op. cit., p. 148.
THE AUTHOR'S INTRODUCTION xxxvii
languages with many of their principal dialects, omitting some
and designating others under generic heads.1
Sir George Grierson in a more recent publication based upon
the British Indian census of 1901, to which he contributed a
chapter on the languages of India, computes the total number to
be one hundred and forty-seven, including therein the two spoken
in Aden (Semitic and Hamitic) and excluding therefrom those of
Ceylon (Sinhalese and the language of the Veddas, the aborigines
of the islatid) and of the temporary sojourners in the ^country.
From among the Malayan group of languages he includes only two
(Selung and Nicobarese) and he makes Konkani a dialect of
Marathi.2 i
IV. Classification and Division of Languages
The vernaculars of India and of the Indian Archipelago,
actually spoken, can be grouped under five principal families :
Aryan (Indie and Iranian branches), Dravidian, Munda or
Kolarian, Indo-Chinese (with three sub-families : Mon-Khmer,
Tibeto-Burman, Siamo-Chinese), and Malay o-Polynesian.8
The Iranian branch has its representatives in Pushtu or
Pakhtu and in Baluchi, in the north of India.
The j Indie branch includes the Indo-Aryan or Gaurian
language^, which stand in the same relation to classical Sanskrit
as the Romance languages do to classical Latin.4 Such are :
1 ' In! the Punjab every district has its own dialect and some districts have
more than,' one.' ' Munipuri dialects, Koreng dialects, Karen dialects.'
John Beanies, Outlines of Indian Philology.
2 Gewge Grierson, The Languages of India, and the Census of 1901, in The
Asiatic Society Quarterly Review, April, 1904. See also Linguistic Survey of
India, by the same author.
8 Arabic is the sacred, and Persian, the literary tongue of the Mahommedans.
The languages of the Andaman Islands and of the gipsies are not classified.
European languages and their dialects are excluded.
4 Thjere are some Sanskritists who believe that Sanskrit was not a living
language,
in the sense in which Latin and Greek were, spoken by any people.
but merely a language elaborated by the Brahmins for their orthodox composi-
tions, on t -he lines of the old Vedic tongue. ' Sanskrit was only a literary language
but nevey- spoken in the sense of a vernacular.' Hoernle and Grierson, A Com-
XXXV111
THE AUTHOE'S INTRODUCTION
Hindi, Punjabi, Sindhi, Bihari, Bengali, Marathi, Konkani,
Gujarati, Assamese, Oriya, Kashmiri, Nepali, Sinhalese.1 Sir
Grierson adds to these eleven others which he designates as
Aryan but non-Sanskritic and these are spoken in Gilgit, Chitral,
and Kafiristan. The total population of those who speak the
Aryan tongues is more than 220 millions.8 \
To the Dravidian family belong Tamil, Malayalalm, Telugu,
Kanarese, Tulu, Kodagu ; Toda, Kota, Kurukh (<
Malhar (or Rajmahali) ; Gond, Khond ; Kandh, Ko
first five and perhaps the Kodagu are cultivated ; tile rest are
not cultivated. The population that employs the
languages is more than 57 millions.8
Uraon),
The
ami.
Dravidian
t
parative Dictionary of the Bihari Language, Introduction. But it is •
make a distinction: Sanskrit properly so called or classic Sanskri
have been a mother tongue, learnt at the breast of the mother, 1
undeniable, according to the data provided by Yaska, Panini, and Pi
necessary to
t could not
}ut yet it is
itanjali that
it was spoken by the cultured classes throughout the length and f breadth t>f
Ariavarta (from the Himalayas to the Vindyas), in the same way as il Portuguese
is in Goa. See Arthur Macdonell, A History of Sanskrit Literature. r And it is
to be noted that in the census of 1901, seven hundred and sixteen individuals
n
declared Sanskrit to be their language.
Sanskrit was evolved from the dialect spoken on the banks of th^'e Sarasvati
river almost in the same way as Latin was from the Italian dialect i of Latium.
Balabhasha (literally * the language of children') corresponds to Low 1 Latin which
was spoken by the masses. In many of the Indian languages, inclu ,sive of the
Dravidian, the literary idiom differs much from the spoken, as musl > also have
happened, though perhaps not to the same extent, with Latin t vnd Greek.
Vid. Robert Caldwell, A Comparative Grammar of the Dravidian Langi tfages.
1 With respect to the classification of this language, there is a difference
of opinion among indologists and to this we will refer hereafter.
2 The words in the early Indo-Aryan language, mentioned in t— >he Vedas,
found their way into the new Indo-Aryan idioms through two channek » : directly,
through the original Prakrit — a spontaneous and common evolutior /ji» and in-
directly, through classic Sanskrit, by the labours of the learned. TL,*16 former
are called tadbhavaa, and the latter tatsamos, which again are divided inj to ancient
anql modern. To comprehend the difference : the Portuguese terms chac > (ground),
cheio (full), auto (action), and feito (deed) are tadbhdvas, with reference to Latin:
piano (plain), pleno (full), acto (action), and facto (deed) are tatsamas. \
3 Brahui, spoken in Baluchistan by about 160,000 people aceordi' ng to the
1921 census report is a remote branch of the Dravidian group. Th! e ancient
THE AUTHOR S INTRODUCTION XXXIX
The third family — Kolarian — has its original home in the
mountainous regions of Western Bengal, and contains ten distinct
members, among which are the Santali and the Kol, spoken by
3 millions. The sub-family Mon-lQimer of the Indo-Chinese
branch is, at the present day, represented in India by Khassi in
Assam, and by Palaung and Wa in the mountains of Upper
Burma, and outside India by the languages of Pegu and Cambodia.
Tibetan and Burmese are the two cultivated languages which
belong to the other sub-family of the Indo-Chinese bra$ch ; they
have in the mountainous regions of Northern India innumerable
members, most of them little known, and some of them classified in
groups, like : Garo, Bodo, Naga, Kuki-chin, Kachin, Himalayan.
The Nevari and other dialects of Nepal with the exception of
Nepalese are related to Tibetan.
The third sub-family which, outside China, has its principal
home in Siam is represented in India by the language of the
Shan States and of the Karens of Southern Burma.
Finally the fifth family — Malayan or Malayo-Polynesian —
takes in Malacca and Malaysia. Gust makes out ten groups : the
Sumatra-Malacca, Java, Celebes, Borneo, Philippines, Molucca,
Timor, China, Madagascar and the Alfurese-Negrito group —
and enumerates eighty-eight languages and twenty-nine dialects.
With this genealogical classification agrees more or less the
morphological. The tado-Aryan languages are polysyllabic and
inflectional, some of them with a tendency towards the analytic
stage. The Dravidian are polysyllabic, agglutinative, prone to
the use of suffixes, and with a tendency towards a certain degree
of inflection. The Kolarian are polysyllabic, agglutinative,
suffixive and infixative like the Turkish. The Indo-Chinese
languages are monosyllabic and agglutinative. The Malayo-
Polynesian are agglutinative but dissyllabic.1
Sanskrit writers used to designate the languages of Southern India andhradrdvi*
dabhdshd, * the language of the Andhras and the Dravidas.'
l For more details, see Oust, Beames, Caldwell and especially Grierson,
op. cit.
xl THE AUTHOR'S INTRODUCTION
V. Geographical Distribution
It is evident that in the present state of our knowledge,
which is far from complete, it is not possible to trace with
mathematical accuracy the lines which divide each of the living
languages of India, nor would this be possible in respect of certain
localities.
Apart from the difficulty referred to above, of determining
the territorial boundaries of the languages of India, there arises
another of ascertaining whether the hill peoples who are ethnically
distinct are also separated by language differences, and if their
languages belong to one and the same family.1
There are countries where two or more mother tongues or
vernaculars exist side by side spoken by different tribes or races ;
this phenomenon is due to immigration in the remote past.
Besides this, two or more languages become $o blended
along the frontier of a continuous stretch of territory that, they
either go to form one separate dialect with elements taken
equally from each language and without any genealogical sub-
ordination or one of the two rises superior to the other and
preserves its ties of family likeness.
It is not to be expected, therefore, that the linguistic maps
which have till now been published are accurate in respect of all
the languages ; some of them err through excess — by double
designation or enlargement of the language-field — others through
defect — by omission or contraction of the language area.
The zone of each of the more important languages is suffi-
ciently well known in its general lines and will be marked out in
the description that follows of each of these.
* * In the Himalayas the two families, as far as we have data for them*
are so intermixed, that it is difficult, if not impossible, to lay down definite
boundaries Especially is this the case in the large kingdom of Nepal which
is still a terra incognita in many respects.' Beames, Outlines of Indian Philology*
p. 9.
THE AUTHOR'S INTRODUCTION :
The linguistic map that is annexed to this work is an adap
tion of the one worked out by Gust, with certain modificatk
which I have found very necessary.
VI. The Scope of this Study
This work treats of :
1. The Aryan Family, (a) Indie branch : Kc
Marathi, Gujarati, Hindi, Hindustani, I
Hindustani, Nepali, Oriya, Bengali, A?
Sindhi, Punjabi, Kashmiri and Sinl
(6) Iranian branch : Modern Persian.
2. The Dravidian Family: Tamil, Malay alam
Kanarese and Tulu.
3. The Indo-Chinese Family, (a) Tibeto-Burme
Garo, Burmese, and Tibetan. — (&) ]V
branch : Khassi and Kambojan. — (c) Sia
branch : Siamese, Annamite and Tonkii
4. The Malayo-Polynesian Family: Malaj
Batta, Sundanese, Javanese, Madure
Dayak, Macassar, Bugui, Nicobarese
and Malagasy.
5. The Semitic Family : Eastern Arabic.
6. Japanese, without any classification.
7. Anglo-Indian and Indo-French.
8. Anglo-Chinese or Pidgin-English.
9. Mediately : Some languages of the Mr
family and other origins.
I did not extend the scope of my treatise
because I had no materials on hand for doing
did not wish to protract its publication
languages which have not been included in
very little importance and very little influence
'11
THE AUTHOR'S INTRODUCTION
VII. Exotic Elements
No Asiatic language, generally speaking, ai \d no Indian
uage in particular, can pride itself on possessing a vocabulary
h is purely vernacular, free from a very considi Arable and, at
ame time very necessary admixture indeed, of 1 aeterogeneous
nts.1 The exotic elements were first in fcroduced by
at, whose influence direct or indirect on tl ie Dravidian
ges (and on a smaller scale on the Malayan languages) is
•able to that which Latin continues to exercist 3 on the non-
3e languages of Europe. It is divided into old Sanskrit
} in common use and the modern which is confined to
3urposes.
Mahommedan invasion, in its turn, brouj ;ht into the
uany Arabic and Persian terms but these < Bnriched the
ies more of the Aryan than of the Dravidiai i languages :
oe on these was similar to what it exerc ised on the
n the peninsula of Spain.
•hem the Portuguese, as was to be exp ected, gave
ber of words of their own language to ah nost all the
Cultivated or uncultivated, what time ' they them-
'Absorbing a large number of words fron , them into
?ue. This they effected by direct or indi rect means,
helped to spread over the country some vernacular
ived from one or the other language affy ar they had
etimes a phonetic modification at their hands.
, as has been said before, have Ief1 u, very few
language and these almost exclusively ir \. Sinhalese ;
their long domination, is the influen* 3e of their
*eat in the languages of Malay, as i* \ admitted
borrowed from the Latin dindra, denariut 3, and from
<*d used for writing, hord, hour, and other astronomical
THE AUTHOR'S INTRODUCTION xliii
Finally, En/ glish is at present exercising an influence analogous
to that of the Portuguese language, especially in the administra-
tive and comi oxercial terminology, in all the lands subject to its
sway. And :'m course of time this influence will grow more
extensive eve n as the knowledge of the English tongue spreads
more among 1 ;he people.
VIII. The * Agencies at Work and Grounds for the Influence of
Portuguese on Asiatic Languages
The intr oduction of Portuguese words into Asiatic languages
has been efl !ected through agencies which have been working
either separa btely or simultaneously : —
(a) di rect dominion
(6) cc >mmercial connection
(c) p» olitical influence
(d) v icinage of Portuguese colonies
(e) r( 3ligious propaganda
(/) c onsociation of many vernaculars in certain cities
(g) b orrowings from a contiguous language or from a
more important language which had already been
influenced
(h) c o-existence of Indo-Portuguese
(i) i inglo-Indian vocabulary
The ini luence of Portuguese and its range is determined by the
nature of t
its action a
to be met
languages,
he cause or combination of causes, and the degree of
nd extent. There are terms in common use which are
with in all or almost all the indigenous cultivated
and the number of such is small ; theire are others
which are exclusively used by Christians ; again there are some
which are known to the educated classes and used only in the
principal c ities.
The d irections in which this influence was most felt, and the
•chief reas< ;ms that led to its operation, may be brought under
the follow: ing heads : —
xliv THE AUTHOR'S INTRODUCTION
1. The Christian religion which was jbropagated and
carried on by Portuguese missiL>naries or by
missionaries who though not Poii^tuguese had
assimilated Portuguese ways of life n-^d thought ;
this was so because there were no verihacuiar terms
corresponding exactly with what thi^y wished to
teach, or such as were known to the people at large.
Again, even when suitable terms or!, expressions
existed in the indigenous languages, ttjtey made use
of the Portuguese words for fear les't the people
might confound Christianity with Hftnduism or
Mahommedanism and thereby trace rj ^semblances
between these three religions. Cf. t\*ruz (cross),
igreja (church), altar (altar), padre (p,rfest), casar
(to marry). Likewise the names of e
dignitaries, of church vestments and
icclesiastical
vessels, of
ceremonies and liturgical festivities ai e with few
exceptions Portuguese, as: papa (Pi^pe^ bispo
(bishop), arcebispo (archbishop), meirinJ^0 (beadle) ;
cdlix (chalice), hostia, particula (the saci .e(j wafer) ;
diva (alb), estate (stole), capa (cop ie) ; Natal
(Christmas), Advento (Advent), Pascoa (J Easter).1
2. The new civilisation which introduced new 'Vocables to
signify objects till then unknown or lit t}e known,
such as : armdrio (ward-robe), balde . (bucket),
l For example, in Tamil, not to speak of Konkani, the follow fog ecclesias-
tical terms are in use : amito (amice), alva (alb), cordao (cord), casul ^ (chasuble),
dalmatica (dahnatic), manipulo (maniple), estola (stole), capa {cope), cdlix
(chalice), patena (paten), pala ( ? ), bdlsa ( ? ), corporal (corporal), $anguinho (a
little cloth with which the priest wipes the chalice after receiving the , sacrament),
cota (surplice), hdstia (host), particula (wafer), missal (missal), rit >>uai (ritual),
estante (a reading desk), altar (altar), cruz (cross), castipal (candle-8tiok)rf taberndculo
(tabernacle), sacramento (sacrament), turibulo (censer), naveta (iij ^cense-pan),
caldeirinha ( ? ), galheta (cruet), pdlio (a canopy carried over the sacrament in
processions), sotaina (soutane), loba (cassock). For the most part si' ^^ vocables
are not referred to in this book.
THE AUTHOR'S INTRODUCTION xlv
bomba (pump), botdo (button), camisa (shirt), fiia
(ribbon), pena (quill), pipa (barrel), pistola (pistol),
meia (sock), cadeira (chair).
3. The introduction of new plants ; with them were natur-
ally carried the names by which they were known in
their places of origin, like : ananas (pine-apple),
anona (bull's heart or the Anona reticulata), caju
(Anacardium occidentale), couve (cabbage), papaia
(Carica papaya), pera (guava or Psidium guyava),
tabaco (tobacco).
4. Foreign words which are often regarded as better
adapted to convey an air of distinction or superiority
to persons or objects.1 Of. mestre (master),
pedreiro (mason), louvado (expert, arbitrator), copo
(cup), cozinha (kitchen), doce (sweet), pSk> (bread),
jdgo (game, play), tronco (lock-up).
5. Certain words which are adopted by preference
because they are simple to pronounce, and are
withal expressive and characteristic. Of. ama
(nurse), aia (ayah), bacia (plate), banco (bench),
grade (railing), leilao (auction-sale), sorte (lottery).
6. Again, there are certain terms the adoption of which
to the detriment of or in addition to the vernacular
word can solely be explained by the fascination that
certain vocables are capable of exercising. Of.
buraco (hole), chave (key), paga (salary), ponta
(point or end), renda (tax).
7. We also come across some words, of Asiatic origin
which were introduced directly into the other
languages from Indo-Portuguese, such as : achar
* As is the case in Portuguese with reference to French and English terms :
soirfo, matin&e, corbeille, dilivrance ; club, lunch, sport.
xlvi THE AUTHOR'S INTRODUCTION
(pickle), chita (chintz), gudao (store-room), pires
(saucer), rota (walking-stick).
IX. The Morphology of the Exotics
The greater number of the imported words is made up, as is
natural, of substantives which are either the names of persons or
objects, and of some abstract nouns, and these are employed
sometimes in an extended and, at others, in a limited sense.
Abstract terms and derivatives are formed and the nouns
declined in conformity with the general rules of each language.
To take an instance, bebdo (drunkard), in Konkani, gives bebdepaq
or bebdikdy (drunkenness) ; btbaduva, in Sinhalese, gives bebadu-
kama. From kazdr, also used as a substantive in Konkani in
the sense of 'marriage', is derived: kazari (married), kazdratso
(marriageable), kazro (' marriage ' in a depreciative sense).
Some substantives are employed in an acceptation peculiar
to the local Portuguese dialect as in the Sinhalese, rdmuva (from
the Port, dialect, ramo) for ' mould ' ; r&ndaya (from the Port,
dialect, renda) for 6 rent, * toll, tax payable to the State '.
Verbs have very little adaptability and are never much in
demand for borrowing purposes. And yet we meet many of
them in Konkani and in the Malayan group. In Konkani they
remain as a rule unchanged and are conjugated with the vernacular
verb corresponding to ' to make ' or ' to be ' according as it is
transitive or intransitive and reflexive. The Malay verbs have
no inflexions.
Some words with a verbal form have, in addition or exclu-
sively, the meaning of the substantive, as casar (to marry
and marriage), pintar (to paint and a painting), jogar (game of
dice), confessar (confession).
Some adjectives occur in a few languages, which are also
used adverbially as the result of indigenous influence, as, in Goa,
just (just and justly), sert (certain and certainly). Adverbs proper,
conjunctions and prepositions occur only in the Malay group.
But we meet with contra (against) in Konkani.
THE AUTHOR'S INTRODUCTION xlvii
X. Remarks on the Phonetics
Portuguese words in their transition to Oriental languages
suffer as a rule phonetic changes which are more or less important ;
the same is the case with Asiatic vocables which were introduced
into Portuguese. Some of the changes are common to almost
all languages and these are consequent on their passage from
one language to another or on their obeying the same laws ; there
are others which are peculiar to each language or to a group
or family of languages.
This work being primarily intended for lexicographical
purposes, it is not possible to analyse and explain in every case
all the phonetic changes that so many words have gone through.
On this I think, it would be useful to set down here, in general
only the most important changes :
1. The initial vowel when it constitutes a syllable by
itself is dropped in the case of polysyllabic words in
the same way as in corrupt Portuguese dialects :
Thus we have : kdphldr from ; acafelar ' (to plaster),
ndnas from c anands ' (pine-apple), nona from
'anona' (bull's heart or Anona reticulata) ; mar, murd
(L.-Hindust.) from c amarra ' (cable) ; girjd
from ' igreja ' (church) ; vanjel (Konk.) from
< evangelho ' (evangel) ; burnal (L.-Hindust.)
from ' embornal ' (scupper hole in a ship) ; duljens
(Konk.) from * indulgencia ' (indulgence) ; legojo
(Jav.) from ' algoz ' (executioner).
2. Sometimes the initial syllable when.it begins with a
consonant is likewise dropped, as in mingo or mingu
(Mai., Jav.) from 'domingo ' (Sunday) ; bdko (in
many of the Malayo-Polynesian languages) from
'tabaco' (tobacco); dilu (Mac,) from 'codilho5
(a term employed in a game of cards) ; piniti
(Mai.) from * alfinete ' (pin).
xlviii THE AUTHOR'S INTRODUCTION
3. The final vowel when preceded by a stressed vowel
may also sometimes be dropped as in almari from
fc armario ' (ward-robe) ; basi from ' bacia ' (plate) ;
in Konkani all the post-tonic vowels are eliminated ;
thus we have, almdr from * armdrio ' (ward-robe) ;
vigdr from ' vig&rio ' (vicar) ; muzg from mftsica
(music) andmusico (musician); kdmbrf.Tom 'camara'
(chamber).
4. The final a after a consonant is treated in diverse
ways. In the Aryan languages of the South
(except Sinhalese) it is silent as in phit from ' fita '
(ribbon), kamis or kamij from 4 camisa ' (shirt),
bomb from ' bomba ' (pump). In those of the
North, ordinarily, it is lengthened out or stressed
as in phltd, pipd, girjd, kamij, mij from 6 fita '
(ribbon) ; ' pipa ' (barrel) ; * igreja ' (church) ;
c camisa ' (shirt) ; ' mesa ' (table). In the Dravidian
it is changed into ^, a favourite termination with
them : kamisu (Tarn, kamisei), pistulu, ripu, vdru
from ' camisa ' (shirt), ' pistola ' (pistol), fi ripa '
(lath), ' vara ' (yard). In the Malayan, the final
a is retained in some words, whilst in others it is
changed into the closed 6 : renda, rendd, from ' renda '
(tax or hire), roda, rodd from ' roda ' (wheel),
ronda, rondo from * ronda ' (patrol).
5. The final e mute oscillates between the tonic i (Aryan
languages) and the atonic i (Dravidian and
Malayan languages) : baldi, bdldi from ' balde '
(bucket) ; cMvi, chdvi from c chave ' (key) ; padri,
pddri from ' padre ' (priest). In Konkani and
Marathi it is dropped many times, being preceded
by the simple consonant : Mb from * couve *
(cabbage) ; gardd from * grade ' (railing) ; bul -
(Konk.) from 'bule5 (tea-pot); kdch "(Konk.)
from ' coche * (coach).
THE AUTHOR'S INTRODUCTION xlix
0. Similarly, the final o is dropped in the Aryan languages ;
it is changed into the short u in the Dravidian
and into u short or the closed 6 in the Malayan
languages. Thus we have bank, bdnku, bdnko
from ' banco ' (bench) ; kald, kdldu, kdldo from
' caldo ' (broth) ; burdkh (Aryan) from ' buraco '
(hole). But tambaku or tamaku from ' tabaco '
(tobacco), in almost all languages.
7. The diphthongs ei and ou change into e or e arid d,
as in the Portuguese dialects. Thus we have
bander, bandera, bandero from ( bandeira ' (flag) ;
leader, kadera, kadel from £ cadeira ' (chair) ; k6b,
kobis from ' couve,' pi. couves (cabbage) ; orivis
(Mai.) from ' ourives ' (goldsmith).
8. Some vowels in contact with the labial consonants
become nasal : tambaku from ' tabaco ' (tobacco),
pimp from c pipa ' (barrel), bhompld (Mar.) from
' abobora ' (pumpkin). Also phint from ' fita '
(ribbon).1
9. Ch preserves its old sound which is current in the
north of Portugal and identical with the oriental
tch : tchepem from * chap6u ' (hat), tchinel from
' chinella ' (slipper). In some languages as Konkani
and Marathi it sounds like ts when followed by a
and o. Thus, tsavi from ' chave ' (key).
10. F is almost equivalent to the English w especially
when it is a medial. Such languages as have no
v (and sometimes also those that have it) convert it
into b in the same manner as they change / into p.
11. The initial r is pronounced as though it were a
medial. Double r'$ are changed into a single as a
1 The same phenomenon is also noticeable in Portuguese before mute
consonants : fiandeiro (spinner) from flar (to spin) ; lavandeiro (washerman)
from lavar (to wash).
THE AUTHOR'S INTRODUCTION
rule, because they are not to be met with in the
majority of Asiatic languages ; e.g. we have kareta
from ' carreta ' (light cart), amdru from c amarra '
(cable), bora from ' borra ' (wine lees), phdr from
'forro ' (lining).
12. LTi and nh which have no sounds corresponding to
them are rendered respectively by ly or I and ny
or n. Thus we have tuvdliya, tuvdla, tuvdl, tuvalo
from ' toalha ' (towel) ; v&illu, el, from ' velho '
(old) ; kunyd from ; cunha ' (wedge) ; barkin from
' barquinha ' (a skiff). Konkani, Malayalam and
some other languages preserve the original sound in
some words representing it by n or nn. Thus we
get modift or modinh (Konk.) from c modinha '
(song), vinftu (Malayal.) from ' vinho ' (wine).
13. S intervocalic (=z) is generally changed into j
(sometimes into $ sibilant) either because many of
the languages have no such sound or because it is
only associated with the syllables of certain vowels
(a, o, u9 as in Konkani, Marathi, Sindhi). Thus
we have mej from ' mesa ' (table), kamij or kamis
from ' camisa ' (shirt).1
14. R and I change places in those languages which
have these sounds but in those which have only
one of them the one is replaced by the other. Thus
we have kadel, bhoblo from c cadeira ' (chair), and
c abobora ' (pumpkin) ; boru, charamera (Jap.)
from ' bolo ' (cake), and ' charamela ' (bagpipe) ;
complador, patili (Pid.-Engl.) from ' comprador '
(steward) and c padre ' (priest).
15. Surd consonants frequently become sonant, but
rarely does the reverse of this happen. Thus we
1 In Konkani j is usually changed into z after a, o, u : imdz from Port.
imagem (image), reldz from Port, reldjio (watch), dztid from Port, ajuda (assistance).
THE AUTHOR'S INTRODUCTION li
have alavdngu from c alavanca ' (a hand-spike) ;
turung from ' tronco ' (lock-up) ; prdda from ' prata '
(silver) ; prek from 6 prego ' (nail).
16. Some consonants, especially when they are in contact
with r, become cerebral as happens in Sanskrit.
Thus we have sodti, sorti from ; sorte 5 (lottery) ;
kornel from { coronel ' (colonel) ; bhoblo, or bhompld
from 'abobora' (pumpkin) ; barkiftirom ' barquinha *
(a skiff).
17. There are instances of aspirate consonants, as in
khamis from ' camisa ' (shirt) ; khuris from ' cruz '
(cross) ; burdkh from c buraco ' (hole) ; bhoblo or
bhompld from c abobora ' (pumpkin).
18. There occurs a transposition of r, as in girjd from
' igreja ' (church), krasa from ' gar$a ' (heron).
19. The hiatus in the middle of a word is destroyed by
the intercalation of a v, as in tuvdl or tuvalo from
' toalha ' (towel), baluvdrdi from ' baluarte '
(bastion).
20. When there are two consonants together and the
second of them is an r, a separation is effected
between them by the insertion of a vowel (suara-
bacti) : gardd from ' grade ' (railing) ; pardnch from
' prancha ' (scaffolding) ; kardb from ' cravo ' (a
pink) ; turung from ' tronco ' (trunk) ; vidur, vidurava
from ' vidro ' (glass). Some of the languages do not
admit of compound consonants at all ; others admit
of only double or twin consonants.
XI. Sources and Difficulties of such a Study
The most satisfactory way of compiling a complete list of
the Portuguese words grafted on to the vocabularies of Asiatic
languages, would naturally be to collect the terms by a living and
intimate contact with all the different strata of each people,
due regard being paid to every phase of their languages. Now,
lii THE AUTHOR'S INTRODUCTION
this is well nigh impossible in view of the enormous area and the
immense variety of languages to be explored and investigated, not
to speak of other obvious difficulties.
Even a seasoned polyglot would find it very difficult to be
able to acquire, at the end of many years, complete personal
knowledge of about half a dozen languages, and these of one or
two language 'groups only. It is just on this account that
there are as yet no comparative dictionaries just as there are
comparative grammars of great value.1 Such as exist are small
vocabularies or dictionaries of some dialects or of two or three
of cognate languages.2
Another way, supplementary but deficient withal, would be
to obtain with the help of competent persons a list of Portuguese
vocables that have found their way into their respective languages.
This again is not easy, because there are few who would show
any inclination for a task so thankless, involving the assembling
of words which do not spontaneously present themselves to the
mind when dissociated from any specific ideas. Even with the
help of obliging friends it was not possible for me to secure more
than three lists of Tamil, one of Bengali, one of Kanarese, and
one of Telugu, and these too were incomplete and summary. I
am not aware that such lists of Portuguese words have been
made, incomplete though they be, excepting one relating to
Hindustani (Schuchardt, op. cit.) and some others bearing upon
the languages of the Malayo-Polynesian group.
Under these circumstances the only course to take was to
run through, word by word, the dictionaries of such languages as
1 John Beames, Comparative Grammar of Aryan Languages. Robert
Caldwell, A Comparative Grammar of the Dravidian or South Indian Family of
2 In 1868 Sir W. W. Hunter published a list of 186 vocables in 120 non-
Aryan languages or dialects under the title of Comparative Dictionary of the
Languages of India and High Asia. F. A. Sevettenham likewise brought out his
Comparative Vocabulary of the Dialects of the Wild Tribes inhabiting the Malayan
Peninsula.
THE AUTHOR'S INTRODUCTION liii
possess them, and hunt them out. But very few are the living
languages of Asia which like Marathi, Hindustani or Malay
possess a dictionary which may be called a thesaurus linguae.
The majority of them have been compiled for school or missionary
purposes and some of them do not pretend to satisfy any but the
elementary needs. It is, therefore, too much to expect that in
such compilations will appear all the words in general or special
use.1
Dictionary-makers as a rule try to avoid foreign words (I am
speaking from experience), perhaps because of a desire to show
off the richness of the language, or, when they do mention them,
interpret them by descriptions with which the spoken language
will have nothing to do. When they point out the etymology of
a word, and, there are very few who attempt this, as the greater
number of them are not acquainted with Portuguese, they follow
the usual tradition and attribute it to a source to which it does
not really belong or on the other hand, evade the difficulty by
referring it to one of the indigenous languages.2
In some cases there are great difficulties in ascertaining
whether certain words really owe their existence to Portuguese or
whether Portuguese itself received them from other sources ; of
this kind are terms like pires (saucer), gago (stammerer), canga
(yoke), bafo (breath) ; again, whether Portuguese or IJngUsh is
the real source of such words as biscoito (biscuit), botelha (bottle),
batata (potato), estala (stable) ; whether certain terms were already
known and in use before the Portuguese discoveries and conquests,
1 Add to this the fact that some of the most valuable dictionaries are
not to be had at all in the book market or are to be had only at very great cost.
The public libraries of Portugal possess very few dealing with Asiatic languages ;
at my pressing request the authorities of the * Biblioteca Nacional * (National
Library), Lisbon, purchased half a dozen of them.
2 There are also some among those presuming to be well informed in these
matters who maintain that with the exception of tdpo (top)? cdmara (room),
fita (ribbon), ' and few other words, the Portuguese domination in India left
few traces of their language '. Blackwood's Edinburgh Magazine quoted by
Schuchardt.
liv THE AUTHOR'S INTRODUCTION
such as tabaco (tobacco), arratel (pound weight), chd (tea), caf6
(coffee) ; whether certain terms are in fact not instances of
parallelisms, sometimes with very slight change of meaning, such
as chapa (stamp or mark), tanque (tank), varanda (veranda).1
XII. The Method observed in this Work
Among the Portuguese words in this work, there are some
whose etymology is evident or almost certain ; there are others
whose source in the indigenous languages is doubtful or improbable
and, finally, there are a few of which it can be said with certainty
or with great probability, that they are not the originals of the
Asiatic vocables.
Those which come under the second head I have marked with
a note of interrogation placed at the very beginning when the
doubt embraces all the languages mentioned, or placed before
one or more of them when the uncertainty is limited to these.
Those of the third class I have distinguished with an asterisk,
and I have indicated the reasons for the inclusion of such in my
list and also for rejecting them as the etymons of the Asiatic
words ; I have done this lest it might appear that I had omitted
to mention them because I was not acquainted with them.
There are some words which are not genuine Portuguese
words and which, therefore, the Portuguese could not have
carried with them from Europe ; they belong to an Asiatic
language or group of languages. But as such words form part
of the Asio-Lusitanian vocabulary and were adopted and dis-
seminated by the Portuguese I thought they should have a
place in this work after due reservation had been made.
1 ' Derivations of names are much better ascertained in the countries where
they originate, and where we know the languages well, than in strange countries
where we scarcely know a word much less know the derivations.' Garcia da
Orta, Colloquios dos Simples e Drogas da India, LVIII. (Markham's Translation,
p. 462.)
THE AUTHOR'S INTRODUCTION Iv
I have mentioned diverse derivates and compounds of the
more important Portuguese words met. with in the indigenous
languages, and I have done this to prove how the foreign word
had acquired a general vogue. In some cases I have also pointed
out the zone in which the word is current or the class of people
who employ it. Not infrequently I have mentioned the vernacular
terms which more or less correspond to the Portuguese words, in
order to show that it was not the absolute lack of these in the
indigenous languages that led to the adoption of the foreign
vocable. I have not carried this process very far because besides
making the work too prolix it would involve too great labour.
The vernacular terms, which I have cited as the equivalents
of the Portuguese and as common to languages of one family,
are reproduced in their original form : in Konkani, in the Indo-
Aryan ; in Tamil, in the Dravidian ; and in Malay, as belonging
to the Malayan group.
In the tabulation of Asiatic languages there were two methods
open to me, viz. to adopt the geographical or the genealogical,
and these do not always coincide. I preferred to make use of
the genealogical and the one which traces affinities, at the same
time maintaining, whenever possible, the geographical continuity.
In this way it is possible to appreciate better the changes that the
Portuguese words undergo in cognate idioms. I began with the
Indo-Aryan group of languages, taking for my starting point
Konkani, and after this I ran through the field of Dravidian
languages and then passed on to other families, groups and
unrelated languages.
I have collected in a general index all the Portuguese words
introduced into the various languages which are the subject
matter of this study, and have indicated such as do not figure
in the body of the work by italics. Prom this it will be possible
to see very easily the number and the nature of the words that
have been adopted into the Asiatic languages.
In order that it may be possible to see at a glance the
Portuguese vocables that have been taken over into each of the
Ivi THE AUTHOR'S INTRODUCTION
different languages, I have prepared separate lists of each of
them ; in these especial lists I have included words employed
exclusively in Konkani or in Teto or Galoli, but which I had
omitted from the body of the work.
The Portuguese words or such as are presumed to be of
Portuguese origin which I have listed in the different Asiatic
languages are almost all which are known after reliable scientific
inquiry to have been really employed in these several languages.
As the result of mere conjectures or inferences, it would have
been possible to augment greatly their number in cognate
languages.
XIII. Brief Notes on each of the Languages l
In this chapter I shall present a brief survey of each of the
languages which enter into this study in the order in which they
figure in it. Besides the filiation and the nature of the language
I shall set out the area, the population, the dialects, characters,
the antiquity of its literature, etc. I shall indicate also the
vehicles by which the Portuguese words found their way into
each. In respect of each of these languages I shall quote the
various authorities whose studies have reference to the subject
of this work.
1 See Mappa Dialectologies do continence portugues (The Dialectical Map
of the Portuguese Continent), by J. Leite de Vasconcellos, preceded by a summary
classification of languages by A. R. Goncalves Viana. Latham, Elements of
Comparative Philology. Gustav Oppert, On the Classification of Language*. Sir
Erskine Perry, On the Geographical Distribution of the Principal Languages of
India, etc. in Journal Bombay Branch R.A.S., Vol. XVI, 1853. H. H. Wilson,
A Glossary of Judicial and Revenue Terms, the Preface. Robert Cust, A Sketch
of the Modern Languages of the East Indies. John Beames, op. cit.t and Outlines
of Indian Philology. Caldwell, op. cit. George Grierson, Linguistic Survey of
India ; The Languages of India, and the Census.
THE AUTHOR'S INTRODUCTION Ivii
1. Konkani1
Konkani or Concani, formerly called by the Portuguese
under a mistaken notion, Lingua Canarina or Canarim 2 (the
Kanarese language) and Brdmana (the Brahmin language) is the
-southernmost representative of the Aryan family in India. It
is spoken, according to the opinion of Dr. Gerson da Cunha,
by about 2 millions in an area of about 7,000 square miles. Its
original home is Goa and on this account and with a view to
avoid a confusion between it and a Marathi dialect, it has been
called by modern philologists Gomantaki, from GomantSa which
is the ancient name for Goa.
Konkani extends, due probably in part to the diversity of
its political boundaries and in part to emigration, on the north
up to Malvan, and on the south to Kanara as far as Mangalore.
There are in consequence three principal dialects of it : that of
the north, Kudali, influenced by Marathi ; that of Goa, Gomantaki,
properly so called, and that of the south influenced by Kanarese
and without any special name.
The dialect of Goa is divided into two classes : the language
of the Novas Conquistas (New Conquests) which is more influenced
by Marathi, and that of the Velhas Conquistas (Old Conquests)
which is more under the influence of Portuguese. Again, the
vernacular of the Velhas Conquistas is subdivided into the
dialect of Bardez and that of Salsete ; the former is regarded as
purer and is more inflexional, the latter more analytic and
1 See SebastiSo Rodolfo Dalgado, Dicionario Konkani -Portugues (Introduc-
tion). Cunha Rivara, Ensaio Historico da Lingua Concani, in the Grammatica
of Father Thomas Stephen. Gerson da Cunha, The Konkani Language and
Literature. Angelus Maffei, An English-Konkani Dictionary. Dicionario
Portuguez-Concani, by an Italian missionary. Ramchandra Gunjikar, Sarasvatl-
mandala.
2 ' A long and narrow strip of land, they call Concan, and the people
properly Gonquenijs (Concanese) though our men speak of them as Canarijs
(Canarese).' Jo&o de Barros, Dec. I, IX, 1. ' Orders were thus given to
make the proclamation in Portuguese as well as in the Canarij lingoa (language)
of the country (Goa).' Id., Dec. II, V, 3.
Iviii THE AUTHOR'S INTRODUCTION
enriched by Portuguese and Kanarese words. The language
spoken in Ilhas (the insular portions oF Goa) partakes of the
characteristics of the dialects of the two afore-mentioned districts.
With regard to the nature and the origin of the Konkani
language I shall transcribe what I wrote in my Konkani- Portuguese
Dictionary : ' From what precedes I will briefly sum up my
conclusions : (1) Konkani is an Aryan language and inflexional,
not Dravidian and agglutinative ; (2) it resembles Balabhasha ;
(3) it is less removed from Sanskrit in its grammatical structure
and in its vocabulary than is Marathi ; (4) it is not a dialect or
corruption of Marathi ; (5) it approximates more to ancient
Marathi (which in its turn comes very near to Bdldbhasha) than
to the modern ; (6) it is allied very much in its phonetic structure
to the Gaurian languages of the North, specially Bengali ; (7)
it represents with much probability Sarasvati which orientalists
regard as being extinct, for those who introduced it into the
Konkan were emigrants from Tirhotra or Tirhut '.*
In Goa, for the purposes of writing, Roman characters with
Portuguese sound values are employed; in the north, Marathi
balbodh or modi characters are used ; in Kanara, Kanarese or
Roman characters. Old writings in Kanarese as well as in
Devanagri are extant and the scripts of these two languages
must be regarded as the proper alphabets of Konkani.
The territory in which Konkani is most spoken being under
Portuguese rule for four centuries, it is but natural that it should
have admitted Portuguese words more largely than any other
language. A tenth or perhaps more of the colloquial speech of
the Velhas Conquistas is made up of Portuguese words or of words
that are derived from Portuguese. In the Dictionary referred
to above I included the following : (1) All words of Portuguese
origin which had been adopted by one or more of the Oriental
1 See Sahyddri-khanda, edited by Dr. Cunha. Hoernle and Grierson find,
* Konkani has intimate relationship with Hindi, the direct representative of
ancient Maharastri.'
THE ATJTHOR'S INTRODUCTION lix
languages besides Konkani ; because this fact in itself is a sure
indication of the need or convenience afforded by such words.
(2) All Portuguese vocables that have become so naturalised
that they are to be met with in the speech of the people without
attracting attention as to their origin ; such terms were adopted
either with the object of marking a dividing line between the
Hindu and the Christian population or because the vernacular
terms were not found adequate, or, again, because the indigenous
term was not commonly known, or in order to avoid the trouble
of coining new terms. (3) Many Portuguese words which are
more in use than their corresponding vernacular equivalents.
(4) Some Portuguese words that were entirely unnecessary, and
this I did in order to show that the language (Konkani) possesses
a large number of corresponding equivalents and that only
culpable neglect or pedantry could have led to the use of the
foreign words.
In the present work I have restricted the choice of the
Portuguese vocables in Konkani much further. I have omitted
from it all Portuguese words which are used exclusively in
Konkani, and are not to be found in any other indigenous language.
Such terms which have been left out from the body of the book
have been listed however in the special index of this language,
appended to this work.1
2. Marathi2
Marathi is the language spoken in Maharashtra (the great
region or country of the Mahars) by 18,237,899 people according
1 In my Diciondrio Portugues-Concani, published , by the Portuguese
Government in 1905, I have mentioned almost all the words in common use
more or less in Gomantaki.
2 See John Wilson, Notes on the constituent elements, the diffusion and
application of the Marathi Language, in Molesworth's Dictionary. Dr. Stevenson,
An Essay on the points of similarity and dissimilarity between the English and
Marathi Languages, in Candy's Dictionary. Filipe N4ri Pires, Grammatica
Maratha.
Ix THE AUTHOR'S INTRODUCTION
to the census of 1901 ; in this I have included the Konkani that
is spoken in British territory. Its zone which takes in a vast
area extends from Goa to the river Damaun (Daman Ganga),
and on its eastern boundaries impinges on Kanarese and Telugu.
It has three principal dialects : Khandesi, Dakhini and Konkani ;
to these some philologists add Gomantaki, more correctly called
Konkani.
Marathi owing to its importance occupies the second place
in the Gaurian languages. It is much cultivated ; there are
primary schools in all parts where it is taught and it possesses a
rich literature, especially suited for school purposes l ; its oldest
literary specimens which are poetical and religious belong to the
13th century.
Marathi has two alphabets : Balbodh (or Bdlbod) which is,
with slight variations, the same as Devanagri or Sanskrit, and is
employed in the schools and in the press ; Modi or Mod, which
is peculiar to it, has fewer characters and makes no distinction
between short and long vowels (i, I, u, u) ; it is written in a
cursive manner without any separation of letters and is employed
for correspondence and in manuscripts.
Its copious vocabulary, consisting of 20,000 words, is made
up of the aboriginal Turanic stock, of Prakrit through Magadhi
(the ancient language of Behar), of the Sanskrit, through its
literature, of Arabic and Persian owing to the Mussulman domina-
tion and the influence of Hindustani, and of Portuguese and
English,
The infiltration of Portuguese words into the language is
due to the former Portuguese dominion over Bombay, Thana,
Bassein and Chaul ; to commerce (Surat, Bijapur) ; to the
vicinage of Goa and Damaun ; to the Portuguese missions in the
greater part of the Marathi language-field, and to the Portuguese
dialect of the Indian Christians who now go by the name of
1 Molesworth's and Candy's dictionaries deserve especial mention as models
in their class.
THE AUTHOR'S INTRODUCTION Ixi
' East Indians ' and who were formerly called c Norteiros ' 1
(Northeners) because their home was to the north of Goa, the
Portuguese metropolis in India.
It is above all in the district of Konkan that the influence
of Portuguese is most marked.
3. Gujarati2
Gujarati, the language of Gujarat, is bounded on the north
by Hindi, and, on the south and east, by Marathi. It is spoken
by a population of 10 millions and is very much cultivated at the
present day ; it is employed a great deal in the periodical press of
Bombay. It is the language, the rich and cultured Parsi com-
munity (which originally emigrated from Persia) employs as its
vernacular, and it is the lingua franca of commerce, especially in
the city of Bombay.
It has several dialects such as the Surati, Ahmedabadi,
Kattiawari and the Mercantile.
The elements that go to constitute its vocabulary are the
same as those of Marathi. It likewise has two alphabets : one
its own, with few consonants and without distinction of short
and long vowels (i, u), and the other, Balbodh or Devanagri,
a little defective and clumsy in form. Gujarati is the vernacular
of the Portuguese possessions, Daman and Diu, where there are
Government schools in which it is taught ; thus the influence of
Portuguese in these parts is direct and real with a tendency
towards expansion. The dictionaries of the language, which are
at present deficient, do not however list all the Portuguese words
used in these localities, but only such as form part of the general
vocabulary and which found their way into the language as the
result of political relations in former times, or of vicinage and
commerce.
1 See my Dialecto Indo-Portugute do Norte.
2 See Shaping! Edalji, A Dictionary Gujarati and English.
Ixii THE AUTHOR'S INTRODUCTION
4. Hindi
Hindi is the most important language in India, occupying
almost the centre of its language-field whether we look at it from
the standpoint of area covering 248,000 square miles ; or of the
numbers that speak the language — almost 73 millions ; or from
its vitality in ever spreading itself and absorbing other languages,
or from the number of its dialects — fifty-eight according to Gust,
some of which can pass for real languages. There are philologists
who consider that Gujarati, Panjabi and Nepalese should be
considered as dialects of Hindi. Beames mentions the following as
the principal dialects of the language: Maithili, Magadhi, Bhojpuri,
Kosali, Brijbasha, Kanauji, Rajputani (group of dialects),
Bundelkhandi. Sir Grierson divides Hindi into two parts :
Eastern and Western.
Though Hindi is derived from Indo-Aryan, nevertheless, it
contains a large number of words of Turanic descent and a
considerable admixture of Arab-Persian loan words. It is
generally written in the Devanagri script. Literary Hindi has
passed through three stages, archaic, that is at least 700 years old,
Hindi of the middle period and the current language.
The influence of Portuguese on it is principally mediate
through the intervention of other neighbouring languages. It
appears scarcely likely that the influence could have proceeded
from politico-commercial relations which were not very frequent.1
5. Hindustani
Without entering into the question whether Hindustani is a
language by itself or rather & dialect of Hindi, as it is generally
supposed to be, I am treating it under a separate head owing to
the especial nature of my work. Formed from 16th century
Persian which was the language spoken by the Mahommedan
1 Shakespear assigns to Hindi a large number of the Portuguese words
introduced into Hindustani.
the
THE AUTHOR'S INTRODUCTION Ixiii
conquerors, and from Hindi, the vernacular of the indigenous
population, upon a grammatical structure which is Indo-Aryan,
but written usually in a script which is a modification of Arabic
and Persian, Hindustani became the mother tongue of the
Mahommedans of every part of India and developed into the
lingua franca of commerce in the principal centres of trade.
6 Hindustani is ', says Beames, ' by far the most widely spread
and commonly understood of all Indian languages, and is spoken
as a lingua franca by people whose mother tongue it is not, all
over India.'
c Hindustani or Urdu is not a territorial dialect,' says Gust,
' it can scarcely correctly be said that it is the common language
of any one district though spoken by many classes'. But Sir
Grierson maintains that it is the vernacular of the Upper Gangetic
plain and of the surrounding country.
It is true that both terms Urdu and Hindustani are used
promiscuously, but Urdu denotes properly speaking, the form of
the literary language, purer and more polished, and Hindustani,
the common speech diluted by the admixture of exotic words.
The Hindustani of the north is purer and is distinguished
from that of the south or Dekkani which is more corrupt. ' A
still further degradation or dilution of the language ', says Gust,
' takes place by the introduction of Romance-Aryan words
in the dialect of the Portuguese settlements on the west coast
of India '. In the existing dominions of the Portuguese in India
Hindustani is not current.
The influence of Portuguese on Hindustani which is more
noticeable in the Dekkani variant is due chiefly to the inter-
course and commercial and political relations of former days *
and to the facility which Hindustani has of assimilating foreign
vocables.
1 See J. A. Ismael Gracias, Uma Dona Portwguesa na Cdrte do Qrbo-Mogol
(A Portuguese Lady at the Moghul Court).
Ixiv THE ATJTHOB'S INTRODUCTION
6. Laskari-Hindustani
Lascari or lascarim from the Persian lashkari, first employed
by the Portuguese and subsequently adopted by the Dutch and
the English in its original meaning, ' soldier V came afterwards
to denote the indigenous sailor and is in this sense synonymous
with the Arab-Hindustani ' khalasi '.2 And as it is generally the
Mussulmans who are the crews of vessels bound on long voyages,
their speech was given the name of Lashkari-Hindustani.
Now, it is but natural that in the formation of this dialect
of sea-faring men there should figure very many words from the
language of those Europeans who were the first to cross the seas
to India and who exclusively dominated them for a long period.
The English language is to-day playing a similar, and in an
equal measure, a supplementary part. The vocabulary of
Lashkari-Hindustani is therefore an admixture of Hindustani,
properly so called, of the Portuguese of the 16th and 17th
centuries, and of the present-day English.8
The study of this ' confusion of tongues ' has a special
interest because of the variety of forms and the phonetic changes
which are represented in the Portuguese words which have issued
from the speech of an unlettered people during the long space of
1 ' What was given as soldo (soldier's pay) and rations to the lascarins
who were in the City/ Castanheda, Historia do Descobrimento e Conquista da
India.
' They divide among the soldiers of their flag-ships who are called lascarins.'
Damifio de G6is, Chronica del Rei D. Manuel, II, Ch. 6.
2 * There were Portuguese sailors fewer than were needed and in their
place Mohammedan lascaris who as they were interested only in their personal
gain and had no experience in the handling of ships were a sort of hindrance.'
Antdnio Bocarro, Dec. XIII, p. 25.
* With the exception of some (Portuguese) who go as masters or pilots on
their own ships or on those of His Majesty, the crew and company are all
Mohammedans who are called Laschares (whence it is that the soldiers were
commonly designated Lascharis).' Jofto de Lucena, Bk. IV, Ch. 1.
8 ' Dass ursprunglich die ganze Seemannssprache des Laskaren portogiesisch
war, das zu vermuten. dttrfte mit Hinblich auf die vorstehender Abhandlung
dargelegteu Thatsachen nicht allzukuher sein.' Sohuchardt, Beitrage, etc.
THE AUTHOR'S INTRODUCTION Ixv
time they have been current among them. Probably some
technical expressions owing to the very mutilated form in which
they exist at present have escaped me whilst going through the
dictionary of this dialect.1
7. Nepali2
Nepali, Gorkhali, Khas, and Parbatya are the names of the
language of the court and lingua franca of Nepal. It is spoken
by 3 millions of people who are for the most part Hindus, and
the script employed is Devanagri. Its literature is very scanty
and of little importance ; it has several dialects.8
Strictly speaking Nepali is a dialect of Hindi, deriving its
origin from Bajasthani, which is the vernacular of Kajputana.
Besides this the numerous non- Aryan languages spoken by the
Tibeto-Burman races have influenced its vocabulary. Hunter
mentions thirty-six of them in his comparative dictionary.
The influence of Portuguese on this language is entirely
mediate by way of Hindi. Unfortunately the English-Nepalese
list of words which I have with me is a very concise one. Never-
theless it is safe to assume that a large part of the Portuguese
words which are to be found in Hindi have found an entrance
into Nepali.
8. Oriya
Oriya, Uriya or Utkala is the language spoken in Orissa by
a population of over 9^ millions over an area of 60,000 square
miles within the provinces of Bengal and Madras and the
Central Provinces. It belongs together with Bihari, Bengali, and
Assamese, to the eastern Sanskritic group, which was derived
1 Portuguese words employed both in Hindustani and Lashkari-Hindustani
are mentioned in this work only with reference to the former of these two
languages in order to avoid repetition.
* See Turnbull, Nepali Grammar and Dictionary.
8 Grierson says that Nepali or Eastern Pahari is not the principal language
of Nepal but Nevari is. Turnbull, however, maintains that this is not so at
present.
Ixvi THE AUTHOR'S INTRODUCTION
immediately from the ancient speech of Magadha, the home of
Buddhism.1
Oriya has several dialects : the Northern, the Southern, that
of Sumbhulpur, of Kalakundi ; but that of Cuttack is regarded
as the standard. Its alphabet is based on Devanagri with
modifications in different parts of the language-field. It is the
only one of the North Indian characters to adopt the curvilinear
form of the upper strokes which in the other are horizontal.2
Its earliest literary monuments date back to 400 years.
The Portuguese influence on Oriya is chiefly mediate, through
the intervention of Telugu in the south and Bengali in the north,
though in former times there was commercial intercourse between
the Portuguese and Orissa.8
9. Bengali
Bengali, as the name indicates, is the vernacular of Bengal
spoken by more than 44 millions, Hindus as well as Mahommedans.
It is at the present day much cultivated by the Babus, which
is the most cultured and progressive class among the peoples of
India. The literary tongue differs a great deal from the spoken,
not only in respect of the vocabulary but even in its morphology
1 In this work I could not take in Bihari because of the absence of the lexico-
graphical material. Rudolf Hoernle and George Grierson began in 1885 the
publication of A Comparative Dictionary of the Bihari Language ; of this work
only two parts have appeared which do not come up to the end of the first letter
of the alphabet. Bihari has four principal dialects : Baisvari, Bhojpuri, Magadhi,
and Maithili. The last named passed for the standard because it is the most
developed and cultivated and because it has literary monuments which go as
far back as the 14th century. The natural presumption is that there would
be found in it the same Portuguese words as are met with in Hindi.
2 Gust tries to explain this peculiarity by saying that it was necessitated
by the writing materials being an iron stylus and a leaf of the fan-palm ; straight
incised lines would have split the palm. But such materials are or were common
to other languages.
3 * The principal sovereigns with whom we had intercourse because of their
domains being on the sea coast were : The King of Bisnaga, of Orix£, of
Bengal, of Pegu, of Siam, and of China.' Joao de Barros, Dec. I, IX, 2.
THE AUTHOR'S INTRODUCTION Ixvii
and is to a good extent sanskritised. It uses an alphabet which
is a picturesque variant of Devanagri.
Bengali has several dialects which are not properly
distinguished. Beames groups them under the generic heads of
Eastern, Northern, and Southern, that of Central Bengal being
the one which is normal. But there are other dialects mixed
in character, which have issued from the contact of Bengali with
Hindi and Oriya on both frontiers, and also those which have
been the result of the contact with non-Aryan languages (Kolarian
and Tibeto-Burman) on the east and the west flank, especially
by millions of non-Aryans passing into semi-Hinduism, and
among these Gust distinguishes those of Purneah, Rungpur,
Kuch, Sylhet, Rabha, Meeyang, and Ghittagong.
Portugal had a factory at Bandel on the Ugli or Ogolim
(Hooghly) ; it had a large colony in Calcutta, and held constant
commercial relations with various parts and, even to-day, owns
important missionary stations endowed with extensive estates.1
From these circumstances sprang a Portuguese dialect, the range
of which at present is much circumscribed and which threatens
to disappear wholly. These facts explain the introduction of
numerous Portuguese words into Bengali. The descendants of
European families use many a term relating to sweets and foods
(and this happens in other parts of Asia as well) without, so much
as, a thought of their origin.
10. Assamese2
Assamese is the language spoken in the plain of Assam by
the entire population of the Brahmaputra valley which is about
a million and a half.8
1 * Arriving at the port of Chatigfto, in the kingdom of Bengala, where at
that time there were many Portuguese.' Fern&o Pinto, Ch. CLXXII.
' Just like the King of Orixa, and the King of Bengala, who have many
ports which we visit and with which we trade.' Jofto de Barros, Dec. Ill, II, 5.
2 See Bronson, A Dictionary in Assamese and English.
8 In the mountainous parts there are non-Aryan tribes, who have a language
of their own, one of which, Khassi, is included in this study.
Ixviii THE AUTHOR'S INTRODUCTION
Neither the Ahoms, invaders of the Tai family, in spite of
their long domination, nor the Burmese and the Kacharis, members
of the Tibeto-Burman family, nor the Mahommedans have lelt
any trace on the language which is closely akin to Bengali.
Assamese is laden with Sanskrit loan words which have been
introduced in modern times and, at times, with a modified meaning
and pronunciation. It has a script of its own in which the
Bible has been translated ; but the characters of Bengali are
also employed. Since the last two or three centuries it has a
literature in prose and verse. The language of the larger number
of the poetic compositions differs from that of the Buronjies or
Histories which are in prose. At present, as it is the official
language of the Provincial Government, it is hoped that it will
be extensively cultivated.
The Portuguese words which found an entry into it did so
by way of Bengali and Hindustani.
11. Sindhi1
Sindhi is the language of the valley of the lower Indus from
Multan to the sea ; on the east it merges into the Rajputana
dialects of Hindi, and on the west into the Beluch dialects. It
is spoken by about three million people made up of Hindus and
Mussulmans. It is generally written in Arabic characters, with
many modifications to represent the cerebrals and aspirates of an
Aryan language.8 Its principal dialects are : Sirai, Vicholi, Lari,
Uch, and Kachi.
The vocabulary of Sindhi like that of Hindustani, with the
exception of its own original stock, is made up of Sanskrit, Arabic
and Persian words. The influence of Pushtu, its Iranic neighbour
is especially notable. All the words terminate in vowels as
they do in Italian ; all those ending in an u and o being masculine.
1 See George Stack, A Dictionary English and Sindhi.
* As Sindhi has more sounds than those which are provided for by
Devanagri characters, whenever it employs this alphabet, it uses diacritical
marks with the ordinary letters in order to distinguish these sounds.
THE AUTHOR'S INTRODUCTION Ixix
It has no neuter gender. The Portuguese influence on it is, it
appears, almost wholly mediate and very limited if we are to
judge from the dictionaries of the language hitherto published.
12. Punjabi1
Punjabi is the language spoken from the Indus to the Sutlej
and from Multan to the mountain ranges ; it is the language of
about 17 millions and is written in a variety of characters of the
Aryan alphabet, the principal of which is Gurmukhi. For official
correspondence and for the purposes of general literature the
Arabic character is preferred.
Owing to its very close relationship with Hindi, many
philologists prefer to regard it as a dialect of the latter. It has
a large number of dialects. Beames says that every district of
the Punjab has its own dialect, and there are even districts
having more than one dialectical variation * Gust who has
greater competence to speak on this subject disputes this state-
ment. The more important of these dialects are according to
Maya Singh : Punjabi properly so called, Multani, Pathohari, and
Pahadi.2
In the vocabulary, besides its original stock of Hindi, Arabic
and Persian words, many Portuguese terms have found their way
through the intervention of Hindustani.
13. Kashmiri
Kashmiri is the vernacular of the Valley of Kashmere,
spoken by about three millions or according to Sir Grierson by
about a million ; it is the most northerly member of the Indo-
Aryan language-family. It is not a cultivated language and
never has been reduced to writing in its actual form, nor has it a
1 See Bhai Maya Singh, The Punjabi Dictionary, Introduction.
2 Grierson speaks of Multani as Lahnda and regards it as a distinct language
very different from Punjabi, and gives it a population of more than three millions.
[In the Census report of 1921 Lahnda or Western Punjabi is given a population
of over 5J millions. — ED.]
Ixx THE AUTHOR'S INTRODUCTION
grammar or a dictionary worthy of the name. It is therefore a
spoken language, Persian being the language of the court and of
correspondence. Even as such, there are three varieties of
Kashmiri spoken : that of the Brahmins, loaded with Sanskrit
words ; the form used by Mahommedans and sown thickly with
Arabic and Persian words ; and lastly the one used by the com-
mon people, which preserves the old local form and dialectical
variations.
This language might well have been left out by me in this
work in view of the fact that there exists till now only a vocabulary
of the language, in which not even half a dozen of Portuguese
words can be traced, some of them being of an uncertain origin.
But it appears to me natural that there should be more of them,
connected with objects carried into the country by the Mussulman
conquerors.
14. Sinhalese1
Besides the Vedas, the aboriginal inhabitants of Ceylon
whose number is at the present day very much reduced,2 tLe
two indigenous races that people the island are, the Dravidian, in
the north, which emigrated from India in some time immemorial,
and the Aryan, brought there by Vijaya in the 6th century
B.C. The vernacular of the former is Tamil, and of the latter,
Sinhalese or Chingla, as it is called in the Creole language.8
It is a much debated question among philologists of the
Indian languages as to whether Sinhalese should be classified as
an Aryan or a Dravidian tongue. Clough, Max Miiller, Cust,
1 See B. Clough, A Dictionary of the Sinhalese and English Languages.
R. C. Childers, Notes on the Sinhalese Language. James D'Alwis, On the Origin
of Sinhalese Language.
2 ' There is a class of people whom they call B6das : in colour they are
almost like us, and some are dark brown ; their language is not understood by
any Chingala or other people of India, and their converse is only with one another.'
Joao Ribeiro, FataUdade Historica da Ilha de Ceilao, Bk. 1, Ch. 24.
3 Ceylon is a colony — Crown Colony — separated' from India. It was on
this account not included in the census of India taken in 1901 and 1911.
THE AUTHOR'S INTRODUCTION Ixxi
Alwis lean to the former view. This appears to be more likely
in view of the linguistic investigations of Childers.1
Sinhalese is at least two thousand years old ; it had a very
copious literature dating back from the 4th century and reckons
almost two millions who speak it. It has two dialects : the
Elu which is the archaic form of the language and which is
characterised by the phonetic decadence of Aryan words (tad-
bhavas) ; and the modern language, the Sinhalese, used by the
people, which has admitted in its fold a large number of words
without any notable changes from Sanskrit, and from Pali which
is the sacred language of the Buddhists to which religion belong
the large majority of the Sinhalese.2 It has its own alphabet
which has a few more vowels than Devanagri.8 '[
The Portuguese domination asserted itself in Ceylon more
intensely and at the same time more extensively than in the
different other possessions and exercised an influence so intense
and many-sided, that Holland with all her efforts was not able
to extinguish it, nor appreciably reduce the traces of its existence.
To attest to the truth of this statement there exist two memorials
of very high value ; first of all, the Portuguese dialect, which is
the most important of all the Creole Portuguese languages and
which up to this day is full of vitality 4 ; secondly, the introduc-
tion in the Sinhalese diction, which is otherwise very well stocked,
of a host of Portuguese terms. In this latter respect Sinhalese
occupies a place second only to Konkani among Indian languages.
1 Gustav Oppert classifies Sinhalese among the Aryanised languages.
2 * There exists among them a language which is not used by the common
people ; it is much like what Latin is among us.' JoSo Ribeiro, Bk. 1, Ch. 16.
8 There are various opinions with regard to the origin of Pali. Westergaard
(Ueber der filter sten Zetirawn der Indischen Gfesehichte) derives it from the Ujjaini
dialect in the 3rd century B.C. Kern (Over de Jaartetting der Zuidelijke Buddhisten)
regards it as an artificial language, like the Sauraseni of the dramas, elaborated
in the beginning of the Christian era. Oldenberg ( The Vinaya Pitakam) believes
that it is a dialect of Eastern Deccan. See Barth, The Religions of India, p. 108.
* See DMecto Indo-Portugufo de Ceti&o, by the author.
Ixadi THE AUTHOR'S INTBODUCTION
It is necessary to realise that this result was in a large measure
due to the existence of the Creole Portuguese language.
15. Tamil1
Tamil is the principal member of the Dravidian family
whether we consider it with reference to its splendid culture, or
the copiousness of its vocabulary, or the antiquity and the
wealth of its literature. No other language, says Rice, ' combines
greater force and concision, or is more exact and philosophic in
its modes of expressions '.2
Its language-field extends from the Ghats to the gulf of
Bengal and from Calicut to Cape Comorin. It is also spoken in
the southern part of Travancore and in the northern portion of
Ceylon and in some other regions. The people speaking the
language number about 16£ millions. It has an alphabet of its
own which employs 30 letters for its own script and besides four
more for writing Sanskrit words which in the latter case is known
as Grantha. It includes two forms or dialects, the classical or
the ancient and the colloquial or the modern called respectively
1 See, especially, for the Dravidian languages the monumental work of
Robert Caldwell, from which I have quoted before, and Rev. Henry Rice, Native
Life in South India.
' The proper spelling of the name Tamil is Tamir, but through the change
of r into I it is often pronounced Tamil and it is often (though erroneously)
written Tamul by Europeans.' Caldwell. 'The kingdom of Charamandel,
where the language is Tamul.' Duarte Barbosa, Livro, p. 291. [Hak. Soc.
ed. Longworth Dames, Vol. I, p. 184.]
2 The Portuguese, according to their practice of giving to a language the
name of the country wherein it was spoken called Malayalam, the language
current on the West Coast, Malabar, and also by this name designated the
language that was in vogue as far as the Coromandel coast, there being a simi-
larity between the two. The other European nations adopted this designa-
tion which is at present falling into disuse. ' First of these races whom I call
foreigners who dwell in Malabar is a caste called Chatis, natives of the pro-
vince of Charamandel They speak a tongue which differs from that
of Malabar in the same way as Castilians speak a language different from that
of the Portuguese.' Duarte Barbosa, p. 340. [Hak. Soc. ed. Longworth Dames,
Vol. II, pp. 71 and 73.]
THE AUTHOR'S INTBODUCTION Ixxiii
the Sen and the Kodun,1 which differ from each other so widely
that they might almost be regarded as different Jtanguages.
Tamil, jealous of its vernacularity, admits foreign words into
it with difficulty ; even the importation of Sanskrit words is
very limited and these are very little used in classical works, the
earliest of which date back more than a thousand years.
The Portuguese influence on it which is not a little consider-
able arose from various sources : domination of certain tracts of
the country, trade, religion and missionary contact, Portuguese
creole dialects now almost extinct, and the intercourse between
the Tamils and the Portuguese in the various parts under the
occupation of the latter.
16. Malayalam2
Malayalam is the language spoken along the Malabar coast
from Chandraguiri near Mangalore to Trivandrum by about six
millions of people. Regarded in its origin as a dialect of Tamil,
it developed into a sister language owing to Brahmin influence
about the 9th century, by discarding the use of the personal
terminations of the verbs and by availing itself of a large number
of Sanskrit derivatives. Its alphabet is based upon the Aryan.
The Mahommedan inhabitants, called Mappilas, have a dialect of
their own and have adopted Arabic characters, though modified,
for their script.
Malabar was the country which the Portuguese first dis-
covered and in part conquered and christianised and which
for a long time remained under their dominion. Even at the
present day there is a Portuguese bishopric in Cochin, and a
corrupt form of Portuguese which is in a moribund state8 is
also in use there.
1 *A person can make out one without knowing the other.* Rice.
According to this author ' Tamil * signifies * melodiousness '.
2 See Gundert, A Malayalam and English Dictionary.
8 Dr. Hugo Schuchardt published a small monograph on this corrupt
Portuguese dialect.
Ixxiv THE AUTHOR'S INTRODUCTION
Again from or through Malabar were introduced many
Indian terms intp Portugal, such as : manga (mango), cairo
(coir), betel (betel), ola (palm-leaf), teca (teak-wood), chatim
(merchant) ; there were some that were introduced into Indo-
Portuguese, like : jagra (jaggery or unrefined sugar), chuname
(lime), pinaca (cocoanut or sesame cake), mainato (washerman).
17. Telugu1
Telugu or Telinga, in respect of its culture and its glossarial
copiousness ranks next to Tamil in the list of the Dravidian
languages, but surpasses it in point of euphonic sweetness and the
number of those that speak it, viz. over 20 millions.2
It ranges from Pulicat to Chicacole and on the west impinges
on the boundaries of Marathi. It has a character which is a
variation of the Aryan, and its literature dates back as far as
the 12th century of our era. Its present-day vocabulary is
greatly strewn with exotics, the greater part of which are Sanskrit
and Hindustani.
The influence of Portuguese on Telugu is evident from the
close and constant relations, political and commercial, that existed
between the rulers of Bisnagar or Bisnaga (Vijayanagar) and also
from its contiguity to Tamil and Marathi and its contact with
Hindustani.
The number of Portuguese words that have been adopted
in the popular form of the language is very large and some of
them are exclusively borrowed by it and by no other language.
1 See C. P. Brown, A Dictionary of the mixed Dialects and foreign words
used in Telugu.
It is interesting to note how the name Gentoo (from the Port, gentio, gentile)
came to be used by the English for a long time in a restricted sense to the Telugu-
gpeaking Hindus. The Portuguese spoke of this people more correctly as
Badagas, Tamil Vadttgar, Kanarese Badaga. c The next province which marches
with the kingdom of Narsyngua, they call Telingu.' Duarte Barbosa, p. 291.
[Hak. Soc. ed. Longworth Dames, Vol. I, p. 183.]
2 * He was appointed Governor of the District of the Talingas, who are the
Hindus whose language is more developed than that of any other people in
the Deccan '. Diogo do Couto, Dec. IV, X, 4.
THE AUTHOR'S INTRODUCTION Ixxv
18. Kanarese
Kanarese is spoken throughout the plateau of Mysore and
in some of the western districts of the Nizam's territory ; it is
spoken also (together with Konkani, Tulu, and Malayalam but
more extensively than any of them) in Kanara, on the Malabar
coast, a district which was subjected for centuries to the rule of
Kanarese princes.1 It is the language of over 10 millions of
inhabitants.
Kanarese like the other Dravidian tongues has two dialects :
the classical or the ancient Kanarese and the colloquial or
modern. The former differs from the latter not only in respect
of its vocabulary but also because of the use of different inflexional
terminations. The Kanarese alphabet is, with very slight changes ,
identically the same as that of Telugu.
The influence of Portuguese on it is due, in a measure, to
domination, to political and commercial relations, to colonists
from Goa, to missionary labours and the proximity of other
language-fields.
19. Tulu2
Tulu or Tulava is the name of a language of not much
importance both in respect of population and its language-field ;
for it is spoken in a limited area bounded by the rivers
Chandraguiri and Kalyanpuri, in the district of Kanara, by
about 500,000 individuals. Notwithstanding its want of Etera-
1 As is evident there was a geographical displacement of the ancient name
Kamata or Kamatcika, corrupted into Kannada, Kanara* By Carnatic the
English mean the eastern footboard of the Ghauts on the Coromandel coast.
The old Portuguese, in their turn also, twisted geography and ethnology by
speaking of the natives of Goa as ' Canarins * and of their language as ' Canarim '
or * Canarina '„ This error has survived even to this day, though it is obvious
that the indigenous population of the Konkan ought to be called Konkanis
Duarte Barbosa calls modern Canara Tolinate ' i.e. Tulu nadu, or the modern
district of S. Canara '. Hobson-^Jobson. [Hak. Soc. Longworth Dame's Transl.,
Vol. 1, p. 183.]
2 See A. M&nner, Tutu-English Dictionary.
Ixxvi THE AUTHOR'S INTRODUCTION
ture, except for some legends inscribed on palm leaves, it is one
of the most highly developed languages of the Dravidian family
and is more closely allied to Kanarese than to Malayalam, and
has some dialects. Sanskrit, Kanarese, Malayalam, and Hindus-
tani words are grafted on to its original stock. The Malayalam
alphabet was formerly employed, but now the Kanarese script
has become inseparably associated with the language.
The number of Portuguese words adopted in the language
is considerable and more even than in the adjacent languages. I
am unable to furnish a reason for this, unless it be the emigration
of Hindus from Goa. Religious terms in Portuguese were intro-
duced by Protestant missionaries.
20. Anglo-Indian Vocabulary1
The English language has not begotten any bastard variety
of itself in India, nor is it likely that any will issue from it in
course of time. But the vocabulary of English spoken in India
is sown thick, as is but natural, with indigenous terms.
When the English arrived in India, a corrupt form of
Portuguese was the lingua franca of the country, as much between
Europeans and Indians as between the Europeans themselves
who belonged to different nationalities.
It is no matter for surprise, therefore, if Portuguese should
have furnished a large contingent of words to Anglo-Indian
vocabulary, directly or through the medium of the vernaculars.
Even so, many indigenous terms found entry into it by way of
Portuguese, such as : areca, betel, benzoin, coir, copra, corge, congee,
godown, mandarin, mango, palanquin, monsoon, typhoon, etc.2
Many of the words derived from Portuguese are now obsolete,
whilst some are in vogue only in certain parts. On the other
1 See Yule and Burnell, Hobson-Jobson. Whitworth, An Anglo-Indian
Dictionary. Wilson, A Glossary of Judicial and Reventte Terms.
2 * Even amongst the English, the number of Portuguese terms in daily
use is remarkable.9 Emerson Tennent, Ceylon.
THE AUTHOR'S INTRODUCTION hcxvii
hand the diffusion of many Portuguese words among the verna-
culars is due to it. Hence Anglo-Indian* vocabulary has been
included in my work.1
21. Indo-French Vocabulary2
The French arrived late in India, and found there the
Portuguese, the Dutch, and the English engaged in a struggle.
They exercised scarcely any influence of a general and abiding
character on the country. No corrupt form of French is in use
in any of its very tiny colonies just as none is current in the
English colonies. Indo-Portuguese used to be spoken in them
just as it is even now spoken there though on a smaller scale
side by side with the Indian vernaculars.8
Like the Anglo-Indian vocabulary, the French spoken in
India borrowed a number of words which are of genuine
Portuguese extraction and very many Asiatic terms that had
first been taken over into Portuguese ; these, not to speak of
such terms as were received directly from the vernacular languages
were, generally speaking, carried into it through the agency of
Indo-Portuguese. Several of these terms which were used to
denote an object peculiar to India travelled over to France and
became naturalised there ; the same happened when many
Anglo-Indian expressions were received into its bosom by
European English.
The reasons that led me to include Anglo-Indian vocabulary
within the range of my survey have also led me to examine Indo-
French, though the importance of the latter is not so great.
* I have availed myself a great deal of Yule and BumelTs learned glossary.
2 See Arietide Marre, Notice sur la langue portugaise dans V Inde Frangaise
et en Malawi^.
8 Dr. Schuchardt includes Pondicheny and Ohandernagore among the
regions in which Indo-Portuguese is spoken, and gives specimens of the Portuguese
dialect of Mahe. And E. A. Marre says : ' II r&ulte 6videznment dee propres
termes de I'Annuaire que le portugais eat parl£ par une partie de la population
d* I'Inde frangaise.'
Ixxviii THE AUTHOR'S INTRODUCTION
I do hot know of any other work on the subject besides the one
cited by me and I turned my attention to Indo-French only at
the eleventh hour when I felt convinced that the Portuguese
influence on it was not insignificant. It is, therefore, very
natural that the list of Portuguese vocables in Indo-French
furnished by me should be incomplete.
22. Garo
In the lower part of the Assam valley there is a group of
languages of small importance, called Bodo, belonging to the
Tibeto-Burman family, and spoken by about 600,000 individuals.
One of these languages is Garo, spoken by about 186,000 ; it has
various dialects and the language itself has been sufficiently
studied. There are schools in which it is taught and school
and religious books written in it ; this is due to American
missionaries who, however, in teaching it make use of English
books in place of the Bengali, and employ largely English
terminology in addition to the Aryan.
The Portuguese words which have penetrated into Garo
have done so by way of Assamese, and of Bengali, and some of
them, perhaps, through the medium of the missionaries.
23. Burmese
Burmese spoken by 7J millions is an agglutinative and
cultivated language. It has many Aryan words which were intro-
duced by Buddhism, the prevailing religion, side by side with Pali
literature. It has an alphabet of its own, derived from the
Indian. Its principal dialects are : Arakanese, Tavoyee or
Taneagsari, and Yo.
Besides Tibetan, Burmese is the only other important
member of the Tibeto-Burman linguistic family. Its literature
dates back several centuries ; but the language of the literature
does not differ much from Siamese.
The influence of Portuguese on it, to judge from the single
vocabulary which has come to my hands, is very limited. Some
THE AUTHOR'S INTRODUCTION Ixxix
more words that derive their origin from the Portuguese ought
naturally to exist, carried into the country either by traders or
Portuguese adventurers, or introduced by way of Bengali or
Siamese.
24. Tibetan1
Tibetan is in a stage of transition from the monosyllabic to
the agglutinative type. It possesses a vast literature, ancient
and modern, and four different forms of syllabic alphabets, derived
from the Aryan and introduced in the 7th century.2 ' The
literary language is very different from the colloquial. Tibet,
according to Bell, is essentially a land of dialects ; a proverb
much in vogue says, ' each district has its dialect and every Lama
his own doctrine '. The most important is the dialect of Lhassa,
which is regarded as the standard and is the lingua franca for
the whole of the country.
The influence of Portuguese on Tibet is almost nil ; in a
vocabulary of the language I discovered only two words of
Portuguese provenance. All the same, there was a Portuguese
mission founded in Tibet in 1642 by the Jesuit Antonio de
Andrade and carried on subsequently by Fathers Gongalo de
Sousa and Joao Cabral.8 At the present time with greater
facilities of communication between Tibet and India, it is but
natural to expect more Portuguese words to find their way into
the language.
25. Khassi4
In the southern frontier of the valley of Assam, to the
east of India proper, betwixt the Garo and the Naga tribes, is
the country of the Khassi-Jyntia tribes whose population is
about 200,000 and which speak a language known as Khassi,
1 See C. A. Bell, Manual of Colloquial Tibetan.
2 ' It is to intimate relations thus established, so it seems to me, that Tibet
probably owes not only her Buddhism in great measure, but also her written,
alphabet.' L. A. Waddell, in Asiatic Quarterly Review.
3 See Cardinal Saraiva, Obras Completaa (Complete Works), V, p. 149.
* See H. Roberts, An Anglo-Khosei Dictionary.
THE AtTTHOB'S INTRODUCTION
or Kossia. In this part is situated Shillong the seat of the
Government of the Province of Assam. Morphologically, Khassi
belongs to the monosyllabic order ; genealogically Beames includes
it in the Lohotic or Burmese class. Gust regards it as a family
by itself and Grierson basing himself on the authority of Kuhn,
affiliates it to the sub-family Mon-Khmer of the Indo-Chinese
family.
It has neither character nor literature of its own ; the Roman
character on account of its convenience has now been adopted
in the composition of a grammar and dictionary of the language
by English missionaries and in writing school texts.1
It has several dialects, the common being the Cheara ; it has
also a rich vocabulary, composed in a great measure of onomato-
poetic terms, and containing an infiltration of Bengali and
Hindustani words. It is through the medium of these two
languages that Portuguese words have passed into it, without
these semi-savages ever having heard the name of Portugal.
And this is exactly what will happen in analogous cases.2
26. Kambojan
The Kambojan language is at the present day the principal
representative of the sub-family Mon-Khmer, Khmer being the
indigenous name of the country, now in a state of great decay,
and likewise of the people who profess Buddhism. It is spoken
by about a million in Cambodia and by about 500,000 in Siam ,
and Annam. It has three dialects, Xong, Samre, and Khamen-
Boran.
Kambojan is monosyllabic like the other branches of the
family but it has no tones ; it is so full of Siamese words that for
a long time it was mistaken for Siamese. It likewise has loan
words from Pali, Malay, Annamite, and Peguan contracted in the
1 The attempt to introduce the Bengali alphabet was not successful.
2 Nissor Singh refers to Hindi almost all the Portuguese words introduced
into Khassi
THE AUTHOR'S INTRODUCTION Ixxxi
manner required by the tendency of the language. There are
two modern characters, the sacred and the vulgar, both of them
derived from Devanagri ; it is rich in archaic literary monuments
which date back to the 13th century.
The influence of Portuguese on Kambojan which is relatively
speaking considerable, is due to the ancient commercial, political
and religious relations, and to the influence on it of contiguous
languages, especially Malayan.1 The kingdom being at the
present time a French protectorate, many French terms are
being introduced in the language, and this of necessity causes
doubt as regards the origin of certain Romance words found in it.
27. Siamese2
Siamese is the most important representative of the Tai
branch of the sub-family Siamo-Chinese, and belongs like Chinese,
to the class of monosyllabic, synthetic languages.8 The name
Siam is a corruption of Sham, which is another name of the Tai
or Thai race, which in the 7th century invaded Upper Burma
and afterwards went and settled down in this country and in
Assam.4
The Siamese language-field is vast ; it extends from Burma
to the lake of Cambodia, and from the Gulf of Siam to the confines
of Lao. Tt is spoken by about two million people who profess
the Buddhism of the South, and it is written in a script which is
of Indian origin and expresses tones by accents. It has an
1 See Fr. Jo&o dos Bantos, Ethiopia Oriental, II, Ch. 7.
2 See Miehell, A Siamese-English Dictionary. Lunet de Lajonquidre,
Ditionnaire Fran$ai8-Siamois.
3 But the Indo-Chinese languages were formerly inflective as recent investi-
gations have proved. See Grierson, The Languages of India, p. 6.
4 The old Portuguese writers call Siam Sornau. See FernSo Mendes Pinto.
Duarte Barbosa calls it Danseam. * The second kingdom which is a continuation
of this along the northern part is CJwumtia, the people of which have a language
by themselves ; it is properly speaking the kingdom which we call SIAO (Siam),
a name unknown among its people and given to it by foreigners and not by them.*
Jofto de Barros, Dec. Ill, II, 5.
Ixxxii THE AUTHOR'S INTRODUCTION
enormous religious and secular literature and three dialects :
that of the sacred Buddhistic books, that of the higher orders, and
that of the people. Its glossary according to Michell consists of
14,000 words and contains very many foreign words, most of
them mutilated and derived from Pali, Sanskrit, Kambojan,
Malay, Chinese, and the European languages.
In view of the various kinds of relations that Portugal had
with Siam, one should have expected that Siamese would contain
many Portuguese vocables ; but there is a very small number
of such that figure in their dictionaries, and this is a phenomenon
that one notes also with regard to the other monosyllabic
languages.1 The educated people coin terms from the Sanskrit to
denote new inventions such as telegraph, telephone, stenography ;
and the journals, and the people in contact with the Europeans
prefer words borrowed from the English.2
28-29. Annamite and Tonkinese
By Annamite or better still Annamese, is understood the
language either of the ancient kingdom of Annam or in a more
restricted sense, the Cochin-China dialect, to distinguish it from
Tonkinese.8
Philologists are not in accord with regard to the classification
of Annamese in general. Logan allies it to Mon-Khmer, con-
* There are in Slam 43 Portuguese, Catholics, who are permanent residents
of the place. There are also 250 Portuguese of Chinese origin who have their
names inscribed in the register at the consulate. Finally there are 68 more
protected Portuguese of Chinese descent residing in Siam. In all 361 Portuguese
are to be found in the register. (Journal of the Geo. Soc. of Lisbon.) See
Fr. Jofio dos Santos, II, Ch. 6 ; and Frederico Pereira, Rela$ao de Portugal
com Si&o, in Journal Geo. Soc. of Lisbon, 8th ser., pp. 385-404.
2 Such as: bank, bill, boat, boot, foot, madam, mister, minute, agent,
hotel, office, pen, police, salute, stamp, station, tape.
* * Which land the Chijs (Chinese) call the kingdom of Cacho, and the
Siamese and Malay Cauchinchina ; it is different from the Cochij of Malabar/
Jo*o de Barros, Dee. Ill, VIII, 6.
THE ATTTHOE'S INTRODUCTION Ixxxiii
stituting a separate group the Mon-Annan. Gust and Grierson
throw doubts on this alleged connection, although there are,
Khmers in the country. Sylvain Levi traces, as the result of
oral information that he has secured, a connection between it
and Siamese or Tai, but admits the great influence of Chinese.
All the same they don't seem to note in it any vestiges of Indian
civilisation which disappears after Cambodia and gives place to
the Chinese. The people are Buddhists but of the Chinese type,
and possess an abundant literature, and employ a large number
of Chinese ideographs used phonetically as a syllabary. The
literati, however, prefer the entire Chinese alphabet. In view of
the difficulty that the reading of these characters present, the
Roman Catholic missionaries have invented an admirable system
of adapting the Roman characters to these sounds, which is
called Quoc ngu to represent faithfully all the tones and stresses
of the language.
This is the system which is generally followed by philologists
and according to Lajonqui&re, by the Very natives of Coohin-
China.1
Tonkinese differs dialectically from Annamite ; it has a
literature and there are especial books to help its study ; but to
judge from its vocabulary the difference between the two is not
very noticeable.2 Both use the same European words, but they
are very few and as a rule of French origin, except some religious
terms which disclose a Portuguese source. Besides commercial
intercourse, there were in Tonquin Portuguese missions which
were very flourishing and which could count towards the middle
1 ' Besides Chinese characters, they have characters belonging to the
language of tlie land, which they commonly use and which even the women can
learn.' Antdnio Francisco Cardim, Batodhaa da Companhia de Jesus, p. 69.
2 * The inhabitants of Cochin-China are of the same nation as the people
of Tonquin and call the entire kingdom Annam ; it was the Portuguese who
divided it into Cochin-China and Tonquin, both of them being in reality the same
people, and in no way differing in language, dress and customs .....' Cardim,
p. 69,
Ixxxiv THE AUTHOR'S INTRODUCTION
of the 17th century 295 churches with a membership of about
200,000 souls.1
30. Malay2
Of the Asiatic languages, Malay is after Konkani, one of the
most important for my work and it was this which induced me
to extend the orbit of my investigations outside the limits of
India proper.3
The Malay language is spoken in Malacca and in the islands
of Sumatra (mixed up with other languages), Banca, Billiton, in
the Moluccas (or Maluco) 4 and in some other parts. It is said
to be spoken by more than 10 million people. There is the
Malay language properly so called and what is spoken of as Low
Malay. The former, which is the language spoken in Singapore
and Malacca, possesses a literature both in prose and verse,
written in a modified form of Arabic characters. The other or
Low Malay, devoid of difficult sounds (gutturals) and com-
plicated forms, is the lingua franca of the whole of the Archipelago,
as Hindustani is of India, and as such is spoken by the indigenous
population of the maritime ports, even though they be not
Malay by race ; it is commonly written in Roman characters.5
1 See Cardim, op. cit.
2 See Favre, Grammaire de la Langue Malaise. Swettenham, Vocabulary
of the English and Malay Languages. Heyligers, Traces de Porlugais, etc.
Gon$alves Viana, Vocabuldrio malaio derivado do portugues. Fokker, O
Elemento portugues na lingua malaia.
3 ' It has a language of its own which is called Malay ; it is very sweet and
easy to learn.' Castanheda, II, Ch. 112. ' On account of its refinement and its
sweetness, Malay has deserved the just claim of being called the Italian of the
East.' Favre.
4 * But the most common language and which all use is Malay ; every one
took a liking to it because of its sweetness and its agreeable pronunciation.'
Diogo do Couto, Dec. IV, VII, 7.
5 * The people of the country are called Malay, and the language of the
country is likewise called by the same name ; for purposes of the trade of Malacca
with the neighbouring islands, this language is used by almost all the islands
and is understood among them.' Lucena, Historia da vida do Padre Francisco
de Xavier, Bk. Ill, Ch. 10.
THE AUTHOR'S INTRODUCTION Ixxxv
The language of Batavia belongs to Low Malay. Some
Portuguese words assume in it especial forms, which are indicated
in the present work, just like those which are peculiar to the
Moluccas.1
Malay has great powers of adaptability and contains many
exotics, its vocabulary being laden with Sanskrit, Arabic, Persian,
Javanese, Chinese, Telugu and European loan words.2
The influence of Portuguese on Malay, especially Low Malay ,.
which has its origin in conquest, prolonged, domination, trade>
conversions, missions and in the corrupt Portuguese dialects
spoken there, is enormous and deep-seated, for it is discernible
in a very large number of words and extends even to verbs and
particles.
Fortunately, there are many works of a general and special
character dealing with this subject. The earliest is the dictionary
of Fr. Haex which enters many terms which are not to be found
in the present-day works either because they are really obsolete
or because they were not in common use but confined and
peculiar to missionaries and Christians.8 Among modern books
' The language which is called Malay is among the people of the East what
Latin is in our Europe.' Ta vernier, Voyages, TV, p. 251.
1 The Samsanas of Quedda in Malacca who are Siamese by race and
Mahommedans by religion use a language which is a mixture of Malay and
Siamese.
2 * Both Malay and Hindustani manifest that capacity for the absorption
and assimilation of foreign elements, which we recognise as making English the
greatest Vernacular that the World has ever seen.' Gust, The Modem Languages
of the East Indies, p. 150.
* Following the Portuguese came the Dutch, then the English and the
Spaniards ; in a word the whole of Europe came to plant itself in Malaysia, the
language of which had naturally to be enriched by a new series of vocables
belonging to different European languages.' Favre.
8 Says the author : ' At the foot of the Malay-Latin Dictionary are appended
Portuguese and Tarnatic vocables, which are really in common use and which
are mixed up with Malay words in the islands of Amboyana, Banda, Java, and
the Moluccas '. As this appendix (pp. 51-64) was wanting in the copy of the
National Library which formerly belonged to the old library of Alcobao,a, a
Ixxxvi THE AUTHOR'S INTRODUCTION
the dictionary of Setihor Gongalves Viana deserves especial
mention because in a great measure it takes in its fore-runner^.
31. Achinese1
Achinese is one of the languages spoken in Sumatra and
which has, as its name indicates, its home in Achen (correctly
Acheh) which lies in the northern extremity of the island and
belongs to Holland.2 It presents a very close affinity to the Malay
language, but is less cultivated and less rich in its vocabulary.
Its literature consists of poetical and theological compositions,
and of many chronicles. The population is almost entirely
Mahommedan and uses the Arabic character.
The influence of Portuguese on this language is not very
large, and must have been due directly or indirectly to Malay.
The Portuguese had constant relations, as a rule hostile, with the
Achinese who in the 16th and 17th centuries represented the
most powerful indigenous power in Sumatra.8
friend sent me a copy on loan from the library of Cardinal Mezzofanti, now
brought together in the College of the Propaganda Fide.
1 See The Encyclopaedia BrUannica.
2 * The Portuguese generally called it Achem (or frequently, by the adhesion
of the genitive preposition, Dachem).9 Hobson-Jobson. Ant6nio Nunes makes
a distinction between ' Dachem grande * (Great Achem) and * Dachem pequeno '
(Little Achem). Livro dos Pesos da Ymdia.
3 [Luis Camoens, the poei, composed an ode to Dpm Francisco Coutinho,
'Count of Redendo, who was Viceroy of Portuguese India from 1561-1564, for
the Viceroy had sanctioned the publication of Garcia d'Orta's Colloquies on the
Simples and Drugs of India and Camoens was d'Orta's intimate friend. This
od© is published in d'Orta's book and contains an eloquent address to the Viceroy.
Among other things he says of him that perhaps his thoughts are busy with
pernicious war (guerra infesta) or with bloody Taprobanic Achen, the scourge
of the sea (sanguinolento Taprobanico Achem, que o mar molesta). This
reference to Achen bears witness to the hostile relations between it and the
Portuguese in the 6th century. It is also interesting as proof of the fact
that Camoens like many other educated men in iiis age identified Taprobana
of the Greeks in this passage with Sumatra and not with Ceylon. — ED.]
THE ATJTHOB'S INTRODUCTION Ixxxvii
32. Batta
Batta or Batak is another language of Sumatra which is
spoken by a people, pagan and given to cannibalism, and, yet
not entirely uncivilised, who are now becoming Mahommedans
and Christians.1 They have a literature both in prose and
verse and a character of their own ; they write from bottom to
top and from left to right.
Oust mentions three dialects of it : Dairi, Toba, and
Mandailung. Joustra adds to it Karo, without furnishing pinch
information regarding it.
The influence of Portuguese on this language, which some
think has a resemblance to ancient Javanese and others to Malay,
is not very great and appears to have been wholly exercised by
way of Malay, though the Portuguese had commercial and
political intercourse with the country.2 The words which I have
set down as adopted into Batta, belong properly speaking to
Karo according to the dictionary of Joustra.
33. Sundanese3
Sundanese is the language of the west of Java and probably
the ancient language of the island and belongs to the Javanese
group. It has no ancient literature. It employs Javanese
characters, but in a smaller number, and at the same time the
Roman. Prom its geographical position and the structure of its
words it approximates more to Malay than to Javanese, and
that is why I mention it before the latter.
* * Noted especially for their cannibal institutions.' Hobson-Jobwn.
* In a part of this island, which they call Bathek, live the anthropophagi
who hold human heads as objects of value ; after severing the heads of their
captive enemies, and eating their flesh, they lay up these heads and employ them
as a medium of exchange.* Nicolo Conti (1430), De Varietate Fortunae.
' They call them Batas ; they eat human flesh and are a people the most wild
and warlike in the whole country.' Jo&o de Barros, Dec. Ill, V, 1.
2 See Fernfio Pinto, Ch. XIII et seq.
a See especially Bigg, A Dictionary of the Sunda Language.
Ixxxviii THE AUTHOR'S INTRODUCTION
The influence of Portuguese on its vocabulary, which is purer
than that of other languages which are allied to it, is both direct
and indirect as in the case of Javanese. There existed in Sunda
a large Portuguese colony of which Fernao Pinto and other
writers make frequent mention.
34. Javanese
e From the linguistic standpoint, Javanese is without doubt
the most important of all the Malayo-Polynesian group. It is
spoken by many millions of men, belonging to a tribe which
occupies unquestionably the first place among the peoples of
the Archipelago in development and civilisation. This language,
which extends towards the centre of the island of Java as well a&
towards the east, is distinguished by the copiousness of its
vocabulary and its forms, as well as by the richness of its lit%era-
ture.' Heyligers.
It has three principal dialects : High Javanese — a ceremonial
dialect ; Low Javanese — the popular dialect ; Middle Javanese —
the colloquial dialect. There also exists a poetic form of language,
called Kavi, which is charged with Sanskrit terms. The foreign
ingredients in the language are the same as in the Malay. Its
characters are derived from the Indian, but are much modified
and complicated.
It is true the Portuguese never conquered the island but,
all the same, they visited its harbours very often and maintained
political and commercial relations with it. It is by this means
and by the contact of other languages, principally Low Malay,
that many Portuguese terms found their way into Javanese.
Some of these as the result of special evolution passed into
Krama or High Javanese, in harmony with the nature of the
dialect.
35. Madurese
Madurese is the indigenous language of the island of Madura
and of the immigrants who have been established for centuries
THE AUTHOR'S INTRODUCTION Ixxxix
in the eastern part of Java. It is spoken by about a million and
a half and it uses the Javanese alphabet for writing. Its structure
is simpler than that of Javanese but its enunciation is more
difficult and ruder. It has one dialect, the Sumanap, besides
some peculiar forms of the colloquial language.
It appears that the Portuguese did not have much inter-
course with the island and that the introduction of the Portuguese
vocables into it is due principally to Javanese and to Low
Malay. Even so, the number of Portuguese words that <are to
be found in it is considerable and generally these retain the
Javanese form.
36. Balinese1
Balinese is the sole language of the island of Bali. It is
spoken by about 500,000 people whose religion is still Brahmanical
and Buddhist imported from Java and much perverted.
According to Gust, the language is more polished than the
Sundanese and Madurese. It is generally written on palm leaves
in Javanese characters. Its vocabulary betrays traces of
Sanskrit through Kavi (the poetic diction of Java), of Javanese,
and of Malay. The lower classes speak a dialect which is purer
and free from loan words.
In the dictionaries published by the Dutch we find very
few Portuguese words, and these too owe their existence in it
to mediate influences. But it is likely that there are more of
such.
37. Dayak
Dayak or Dyak is the chief of the twelve languages of the
extensive island of Borneo. It is also the generic name of the
purely indigenous population which is pagan. On the coasts
are settled Malays, Javanese, Bugis, and Chinese. The language
is an uncultivated one and has neither a literature nor an alphabet.
1 See R. Van Eck, Eerste Proeve van een Balmeesch-Hollandsch Woordtnboek.
xc THE AUTHOR'S INTRODUCTION
The Portuguese had a factory at Borneo (1590-1643). But
the Portuguese vocables in this language appear to have found
their way chiefly through Malay and other allied tongues. When
we consider the way these have been transmitted and the scale
of the civilisation of the people and of the language wherein
they have been admitted, we must confess that the number of
the words thus introduced is remarkable.
38. Macassar1
Macassar is the language of the southern part of the Celebes
Island which is called by the same name, and belongs to a special
group.2 It is a language that is cultivated, has a literature,
and its own characters, preserving the classification of the
Devanagri.
In its glossary of words there figure many Malay, Javanese,
Sundanese, Chinese, and Arabic terms. It is thus through the
agency of Malay and Javanese as well as through direct
influence, principally religious,8 which was very intense that
Portuguese words4 found their way into it.
Bugui6
Bugui or Vugui (Bugi or Wugi) is another important language
of the Celebes, very much resembling Macassar, and which,
according to Gust, has exerted an influence upon the languages of
the other islands. It has a copious vocabulary in which many
Arabic words have .found their way through the influence of
Mahommedanism ; it has also a rich literature, ancient and
1 See Matthes, Makassarsch-Hollandsch Woordenboek,
2 ' According to Crawford thig name (Celebes) is unknown to the natives,
not only of the great island itself but of the Archipelago generally, and must
have arisen from some Portuguese misunderstanding or corruption.' Hobson-
Job son. Fernffo Pinto calls it * The Island of Selebres/
3 See Diogo do Couto, Dec. V, VII, 2.
4 It is not known when and by whom the Portuguese terms belonging to
the card game of quadrille were introduced ; they are not to be met with in any
other of the languages except this and in Bugui.
* See Matthes, Boegmeeech-Hottandsch Woordenboek.
THE AUTHOR'S INTBODTJOTION xoi
modern, and also an archaic language. Its alphabet is the same
as that of the Macassar.
The influence of Portuguese on Bugui must have been both
direct and indirect, as in the case of Macassar. The large number
of words of Portuguese origin, some of which cannot be traced
in the other Malayo-Polynesian languages is a proof of the
extensive and deep-seated influence of Portuguese civilisation in
these parts.
Note. — There are many other languages belonging to different
groups of the Archipelago, but I have no materials to
enable me to investigate them. It is possible to conjecture
from the allied languages that are treated in this work, that
even in such, provided they are not entirely the speech of
savages cut off from all contact with civilisation, Portuguese
words must have found a way, especially such as are in com-
mon use, and which have no equivalents in the vernaculars.
40. Nicobarese
Nicobarese, the language of the Nicobar group of islands, is
connected in respect of its present-day structure with the Malayo-
Polynesian family of languages, but its substratum is provided
by another language now extinct. With regard to this older
language Sir Grierson says, c It must be admitted that at the
bottom of the languages spoken by the Kols, of the language of
the Mon-Khmers and of the Nicobarese and Orang Utans, there
is a common substratum which in the case, at least of the
Mon-Khmers and the Nicobarese, inasmuch as it shows clear
vestiges of its existence, was superimposed by a language belong-
ing to a family of languages entirely different.'
Nicobarese is not a cultivated language, and has no characters
of its own ; but it has a variety of dialects, which vary according
to the islands and their people.
The Portuguese must have often touched at these islands on
their voyages from India and Ceylon to Malacca and must have
landed over to them many of their terms, such as rei (king),
xcii THE AUTHOR'S INTRODUCTION
chumbo (lead), sal (salt), lebre (hare), cobra (goat), which are not
to be found in the other languages.1 The others which are met
with in Nicobarese must have found their way in a great measure
through Malay. Again there were Catholic missions on these
islands during the 17th century.
41. Teto2
The Portuguese colony of Timor has an indigenous popula-
tion of a million, which is composed of Malay new-comers, and
the aboriginal negritos. They speak in the country five languages
or principal dialects which are very closely related and having
local variations : they are, Teto, Galoli, Uaima, Macaque, and
Midic.3
Teto is the one generally used over the island 4 ; it is an
uncultivated language and possesses neither a literature nor its
own alphabet;. The speech of Dili, which is the capital city differs
from the language of the interior as much in its vocabulary as
in its structure and syntax.5
1 « There are five or six islands which have very good water and anchorages
for shipping inhabited by poor Heathen ; these islands are called Nacabar.'
Duarte Barbosa, p. 374. [Hak. Soc. Longworth Dames's Transl., Vol. II, p. 181.]
* Francisco de Almeida on his way from India to Sumatra died of fever in the
islands of Nicubar.' Fern&o Pinto, Ch. XX. ' Returning to D. Paulo de Lima
(who had been becalmed among the islands of Nicobar).' Fr. Jofto dos Santos,
II, p. 210.
2 See Aparicio da Silva, Ditcionario de Portuguez-Tetum. Rafael das
Dores, Diccionario Teto-Portugues. Dr. Alberto Osorio de Castro, Flores de
Coral, s.v. Timor.
8 See Dr. Castro, op. cit., p. 189.
* It is spoken in Dili, Viqueque, Luca, Lachute, Alas, Suai, Monofahi,
Berique, Dotic, Bibicuyu, Samoro, Batugadi, Sanir, Balib6, Cova, Joanilo,
Silacan, and Fialaran.
* Tetura is almost the lingua franca of this country, just as Galoli is among
the people on the littoral to the east of Dilli.' Dr. Castro, p. 189.
5 * The dialect which is spoken in Delly, which is Teto or Tetum, is under-
stood over all the island ; nevertheless the Teto spoken in Lachute and in other
parts is very different from that dialect.' Jos6 dos Santos Vaquinhas, Timor ,.
THE AUTHOR'S INTRODUCTION xciii
Timor being a Portuguese possession and Teto, a very poor
language, it is obvious that its vocabulary is laden with Portuguese
terms, which are current in a lesser or greater degree, according
to the extent of the contact of the peoples with European civilisa-
tion. I do not mention in this* work all the Portuguese words
that find a place in dictionaries of Teto or Galoli, many of which
are entered evidently to make up for the want of the corresponding
vernacular terms ; but I am finding a place for such in their
respective indices.
42. Galoli1
Galoli is the other principal language or dialect of Timor.
With regard to it says Rev. Alves da Silva : ' It is the dialect
most employed by the Christian population to the north-east of
Timor, that part of Malaysia which is the most loyal and faithful
to the Portuguese crown. In the language too of this part there
is a noticeable difference though not quite so perceptible ; thus
it comes about that this dialect spoken in Manatuto though
understood in Laleia and Vemasse, presents certain variations
which are noticeable as far as in Laclo, although this latter place
is almost two hours distant from the former.'
The influence of Portuguese on this language is analogous
to that exercised on Teto. In the dictionary of this language
there are fewor Portuguese words 2 to be found than in that of
Teto.
43. Malagasy8
Prom its geographical position the island of Madagascar,
* the Island of St. Lorenzo ' of the old Portuguese writers, belongs
1 See Rev. Alves da Silva, No$&es da Qrammatica Galdli ; Diccionario
PwtMguez-Galdli.
2 There are no materials for the study of Uaima, Macaque and Midic.
3 See Malzac, Diciionnaire Fran^ais-Malgache. Marre, Foccrfmtatre ties
mote tforigine europtewne, etc.
xciv THE AUTHOR'S INTRODUCTION
to Africa ; but its ethnic and linguistic affinities are with Asia.
It is on this account that Oust includes Malagasy, which is the
language spoken in the island, in his ' Languages of the East
Indies '.* Its population is about two millions and a half and
it is divided among numerous tribes which differ from one
another in their physical appearance, the result of a mixture in
a greater or smaller degree of the African with the Malay, Arab,
or Indian.8 But all speak a common language, which has ten
dialects, of which the Hova is the chief and the one that is
understood by the bulk of the population.4 It has no peculiar
character, and therefore commonly employs the Roman.
The affinity of Malagasy to the Malayo-Polynesian Language
Family was observed four centuries ago and has now been con-
firmed by the investigations in modern times of Van der Tuuck,
Marre, Marin, and W. E. Cousins.6 But the roots of the words
* * The names Madagascar and S. Lourengo are foreign. Among the native
population no general name for the whole island has been found.' Rev. Luis-
Mariano, Relafao d<t Jornada e descobrimento da ilka de *S\ Louren$o (1613),
in Journal^ Geo. Soc. of Lisbon, 7th ser., p. 315.
2 * This island of San Louren0o, which writers call Madagascar
All this island is inhabited by peoples not as black as the negroes, nor as fair as
the Mohammedans of all that coast. The presumption is that this island was
conquered by the Jaos (Javanese) and that the inhabitants are a half breed
people, the result of the fusion of the conquerors with the former natives of
the country who must have been the Caffres (negroes) from the other side of the
mainland.' Diogo do Couto, Dec. VII, IV, 6.
3 < The second Mohammedan king who reigned in Cambay and who was a
great conqueror sent certain ships to the coast of Melinde . . . these touched at
the island of San Lourenpo, and as they were unseaworthy, they remained
there, and then* crew helped to people some of the ports.' Commentaries de
Afonso de Albuguergut, IV, Ch. 23.
* * The language in use all over is Buque, . . . and it is so uniform all over
the island that the natives from the southernmost point understand it just as
well as those from the northernmost ; its vocabulary is poor, but on that account
as easy to learn as to pronounce.9 Rev. Mariano, op. cit., p. 353.
6 * In the interior of the island, and other parts and the coasts, only Buque
is spoken, which is the language of the natives, entirely different from the Caffre
(negro) language, but very similar to Malay ; this is almost a sure proof that the
first settlers came from the ports of Malacca. Id., p. 323.
THE AUTHOR'S INTRODUCTION xcv
are not trisyllabic as in the languages of the Archipelago. All the
words end in a vowel, especially in a and i.
In its vocabulary there are to be found many exotic words
chiefly English,1 which are due to the intense Protestant
missionary activity in the island, and French words which have
been introduced, thanks to the influence of the Catholic religion
and its missionary labours.
The Portuguese visited many times the ports of Madagascar,
to which they gave names derived from the Calendar of the
Saints ; but they had no frequent or permanent relations of a
political or commercial nature with the island. Prom Goa were
despatched to it expeditions of a politico-religious Jdnd, but
without any serious result ; and the missionary labours started
by the Jesuits were of short duration and not very fruitful of
results.2 Among the Romanic words adopted in Malagasy, it is
difficult to distinguish those which owe their existence to the
mediate or direct influence of Portuguese, the presumption as a
rule being in favour of French or English as the channels of
entry.8
44. Pidgin-English4
In the coast cities of China is spoken a dialect of English.,
which serves as a means of oral communication, like the corrupt
Portuguese dialect in former days, between the natives and the
' In some of the bays of these islands (of Madagascar) they found some
people who appeared to be Javanese ; whence they came to- see that the outskirts
of that coast had been peopled by the Javanese because the inhabitants spoke
their language.' Diogo do Couto, Dec. VII, viii, 1.
1 Just as : book, glass, page, pencil, Christian, Christmas, monastery,,
catechist, Bible, angel.
2 See Bocarro, Chh. 42, 108, 146, and 147 ; and Fr. Jofio dos Santos, iir
Ch. 9.
& ' Having heard these matters and noticed some Portuguese words which
are today in use among this people : camisa (shirt), cal^oo (trouser), romft
(pomegranate), filho meu (my son), espingarda (rifle) and similar others, they
went on board the caravel on the llth.' Rev. Mariano, p. 341.
* See Leland, Pidgin-English Sing-Song.
xcvi THE AUTHOR'S INTRODUCTION
European and American foreigners, and sometimes even among
the Chinese themselves who speak very different dialects.
' In its first and low form,' says Leland, * as it is given in the
vocabularies published for the use of servants, Pidgin is a very rude
jargon, in which English words singularly mutilated, owing to the
difficulty of expressing their sounds in written Chinese, are set forth
according to the rules of the Chinese grammar. In fact, it is a
translation, word by word, with little effort at inflection or
conjugation, in view of the fact that such grammatical forms, as we
understand them, do not exist in Chinese. The result of this,
naturally, is that the vocabulary being very limited, a Chinaman
learns Pidgin-English with no more difficulty than is presented by
the acquisition of a few hundred words, whose pronunciation and
grammar have been modified to accommodate themselves to his
own language. In this it resembles exactly posh an posh or
the corrupt Romany dialect spoken by the Gipsies in England
in which Hindi-Persian words follow English grammatical
structure.1
It is owing to the facility with which the Chinese learn
this dialect and the good will of the foreigners to go and
meet them half-way, that it has spread to such an incredible
extent, thus preparing the ground to make English the language
of the Pacific. And as the Chinaman learns more easily a
Romanic language than pure English, it is probable that were it
not for the Pidgin jargon, corrupt Portuguese would have formed
the popular means of communication between the foreigners and
the natives of China — the large number of Portuguese words
which at present exist in Pidgin-English appears to prove it.'
The word pidgin is supposed to be a corruption of the English
word business, but with a meaning much more extensive and
varied. And as commerce is the one great bond between the
1 4 Pitchin English (business English) is the commercial language of the
ports of China ; it is bad English with some Portuguese words, the grammatical
construction being English.' J. H. Calado Crespo, Cousas da China, p. 16.
THE AUTHOR'S INTRODUCTION . xcvii
Chinese and the foreigners residing in the country, it is not to be
wondered at that the term came to be applied to denote the
language that was evolved for the purposes of trade.
There are those, however, who think that ' pidgin ' is derived
from the Portuguese ' occupa9ao.' *
45. Japanese8
Students of languages are not agreed upon the genealogical
classification of the language of Japan, the Yamato. Some try
to trace an affinity between it and Aryan ; others conclude that
it has sprung from the Ural-Altaic stock, and that it is akin
to the Korean, Manchu and Mongolean. There are again others
who regard the Japanese language, just as much as the race
itself, as a distinct one.
Morphologically, Japanese is agglutinative and polysyllabic.
The ordinary colloquial language is very different from the
written and the literary, in which are to be found many Chinese
terms.8 In its vocabulary are met with various Sanskrit, or
rather, Pali words, introduced by Buddhism.4
1 In the Anglo-Chinese vocabulary there are many Hindustani and Anglo -
Indian terms carried there principally by the English, such as : bangee, bobbery,
chop, pukkha, punkah, puttee, go-down, tiffin, Griffin.
2 See The Encyclopaedia Britanniea, La Grande Encyctopedie. N. Murak&ai,
The, Influence of Early Intercourse. Ladislau Batalha, O Japao por dentro.
Wenceslau de Morais, in the Journal of the Geo. Soo. of Lisbon, 2nd ser., No. 6,
and especially, Gongalves Viana, Paleetras FUoldgicaa.
3 * The primitive language of Nippon, the Yamato-Kotdba, must have been
necessarily very poor in vocables; and it appears certain that the earliest
Japanese were completely ignorant of the use of writing. » With the successive
and growing intercourse of Japan with China, about the 3rd century of our
era, Yamato-Kottiba began to be enriched with Chinese words, though such an
alliance might now appear strange ; it was then that the art of giving graphic
form to an idea was started.' Wenceslau de Morais, op. tit.
* Such as : araghyo from arghya (oblation), arano from aranya (forest),
biku from bhiksu (monk), butsu from buddha (enlightened), karancho from
krauflcha (heron), daruma from dharma (duty), namae from n&ma (name),
ahishi from ?isya (disciple), shisho from simha (lion).
xcviii THE AUTHOR'S INTRODUCTION
The dialectical differences which are noticeable in different
localities are of minor importance and do not stand comparison
with those that are to be found in China. The dialect of the
group of islands, known as Riukiu, deserves especial mention inas-
much as it preserves its archaic character. The speech of the
Aino tribes of the island of Spezo is totally different from pure
Japanese and is therefore not understood by the people of the
other islands.
In their writing they generally employ Chinese ideographs,
which run to about 3,000 in number. The proper Japanese
script is syllabic made up of 47 syllables,1 and is known as Kana,
of which there are two varieties : the Katakana and Hiragana.
Japanese is written in vertical columns from the right to the
left. Its literature goes as far back as the 7th century.2
Portugal was the first European nation which cuitoe into
contact with Japan and for a long period maintained commercial
and missionary relations with it. It left, as in almost every other
part, indelible traces of its language in the vocabulary of Japan
most of which were due to the introduction of new objects and
of a new religion. Some of the terms have acquired such citizen
rights that it is difficult to trace their foreign origin. The ancient
books of the Japanese abound, according to the testimony of
Dr. Murakami, in religious terms of foreign origin and only a
few of these have entered into the common speech of the
people.8
1 The modification of some of these syllables raises the total number to
seventy- three. See Ballhorn, Alphabetic oriental ischer und occidentalischer
Sprachen.
2 « Fourteen kinds of letters distinguished not only in their form but in
their peculiarity and meaning, the young fidalgos study in the monasteries of
the Bonzos.' Lucena, Historia da vida do Padre Francisco de Xavier, Bk. VII, 5.
3 Dr. Murak&mi, Director of the School for Foreign Languages in Tokio,
was kind enough to send me a list of such terms which he had not published in
his work to which I have referred above. In recent times many English words
have been introduced as also words which, though not English, have found their
way into the language through English, such as: alcali, alcool, blanket, butter,
THE AUTHOB S INTRODUCTION XC1X
46. Persian1
Persian has passed through various phases. The primitive
Iranian had two principal dialects : Iranian of the West or ancient
Persian, written in cuneiform characters, the most ancient
inscriptions dating from the time of Darius ; and Iranian of the
East, confirmed by Avest and written in an alphabet of Aramaic
origin. The middle form of ancient Persian is preserved in the
Pahlavi inscriptions, the earliest of which date as far back as
the 3rd century of the Christian era. Literary Persian makes
its appearance with the Mussulman dynasties in the 9th century.
Modern Persian, especially the written language, is full of Arabic
terms ; there is no word of this origin which has not or could
not have a place in its vocabulary. Its alphabet is Arabic with
slight modifications. But its structure remains Iranian.
Persian was in great vogue in India during the period of the
Mahommedan domination ; it was the language of the court, of
the tribunals of justice, and of the official and literary world.
The first digest of Hindu Law compiled under the orders of
Warren Hastings — The Gentoo Code — was translated from the
Sanskrit into Persian and from this rendered into English. Many
of the English officials found themselves under the necessity,
even during the last century, of knowing Persian 2 ; and even at
the present day there are schools where Persian is taught in
various parts of the country. The treaties which the Portuguese
entered into with Mahommedan sovereigns were recorded in
Portuguese and in Persian.3
beer, brush , gallon, gas, glass, lace, race, panorama, piano, pin, pipe, pump,
punch, matches, soda, yard.
1 See The Encyclopaedia Britannica. K. Brugmann, Abrege de Orammaire
Comparative des Langues Indo-europeennes. A. Meillet, Introduction a V&tude
comparative des Langues Indo-europeennes.
2 'See W. T. Tucker, A Pocket Dictionary of English and Persian.
8 * The articles of the treaty having been drawn up two documents were
framed, one in Persian and the other in Portuguese, the former to be given to
the Ambassador and the latter to remain in the State archives ... Of this
c THE AUTHOR'S INTRODUCTION
47. Arabic
There are very many works treating of the Arabic influence
on the Spanish languages but very few dealing with the influence
of the Spanish languages on Arabic. The reason for this must
certainly lie in the fact that the influence of the languages of
the Iberic peninsula upon the language of the Mahommedan
conquerors was neither so intense, nor lasting nor general. The
most important work on this subject known to me is that of
Simonet ; but it does not appear to be a safe guide because many
of the terms, which he sets down as having been taken over from
Spain by the Arabs, had, one is inclined to suspect, a different
origin and a limited range.
Arabic is the sacred language of the Mahommedans of India
where there are schools in which it is taught. But very few
Portuguese words must have been introduced into it by this way.
Those that I have recorded in the present work are only such as
belong to Eastern Arabic and not to that which is in use in
Africa, which has many more. Even these do not offer, generally
speaking, a sure clue to their Portuguese origin. Lexicographers
refer many of them, as I have noted in various instances, to
Greek, Latin, French, and Italian sources. Arabic and Persian,
therefore, occupy in my work a secondary place.
48. Other Languages
Besides the languages already referred to, there are a few
others whose vocabularies were not the direct object of my
investigations : they are the Chinese, Jewish, Turkish, and the
languages of the Philippines. The dictionaries of the other
languages which I waded through, incidentally mentioned some
Romanic words which are found in these vocabularies. But few
of these are, for certain, of Portuguese origin as Uil&o and padre
are in the Chinese language ; the other Romanic word# may
declaration on oath two deeds were drawn up, the one in Persian and the other
in Portuguese.' Diogo do Couto, Dec. V, I, 12.
THE AUTHOR'S INTRODUCTION ci
have had a different origin. Those that are to be found in
Tagalo and Bisaio must have been introduced therein directly
from the Spanish. Romanic words in the Turkish and Jewish
languages are reproduced from the Glossary of Simonet. Subject
to this reservation such terms will be found in the present work.
Andamanese : I examined two dictionaries of the unclassified
languages of the Andaman Islands,1 and did not come across any
Portuguese word in either of them ; this is because no foreign word
has been included in them and thus the words sab&o (soap), mesa
(table), tdbaco (tobacco), etc. have been omitted. As the
Andamanese were uncivilized, it is to be presumed that some
Portuguese words entered into their speech by way of
Hindustani and English as has happened in analogous cases.2
XIV. Alphabets and their Transliteration*
It is now an accepted fact among Sanskritists, after the
palseographic investigations of Dr. Biihler, that the art of writing
was known in India in the 8th century B.C., although it was not
then nor much afterwards employed for literary purposes. The
characters are of Semitic origin and belong to the Phoenician
type, similar to the Moabite, introduced by traders by way of
Mesopotamia. The most ancient documents which we possess
are the stone-inscriptions of the Emperor Asoka (3rd century B.C.).
which give variants of the different forms of letters.
1 A Manual of the Andamanese Languages, by M. V, Portman, London
1887. Notes on the Languages of the South Andaman Group of Tribes, by M. V.
Portman, Calcutta 1898.
2 * The vessel was lost among the islands which they call the islands of
Andramu, the inhabitants of which eat human flesh.' Jofto de Barros, Deo. Ill,
V, 3.
3 See Beames, Comparative Grammar of the Modern Aryan Languages of
India. Caldwell, A Comparative Grammar of the Dravidian Languages. Arthur
Macdonell, A History of Sanskrit Literature. Friedrich Ballhorn, Alphabets
orientalischer und occidentalijcher Sprachen. G. Buhler, On the Origin of the
Indian Brahma Alphabet.
cii THE AUTHOR'S INTRODUCTION
The remodelling, the systematisation, and the adaptation of
the Semitic characters to the Indo-European phonetics resulted
in the alphabet which is called Brahmi and this in the 5th century.
And it is from this that all the modern alphabets of India are
derived, even the Dravidian, though these might appear so
different at the present day. The most important of the derived
alphabets is the Nagari (the city alphabet) or Devanagri (that of
the city of God) in which are chiefly inscribed the literary
monuments of the Sanskrit language and which in its written
form dates as far back as the 8th century B.C.
The following languages follow Devanagri : Hindi, Nepali,
Bihari, and Kashmiri ; Sindhi and Hindustani use this as well as
the Arabic-Persian characters ; then Marathi, Konkani only
partially, and Guzarati make use of this script. Punjabi, Bengali,
Oriya, Assamese, Sinhalese, Telugu, Kanarese, with Tulu and
Malayalam, have their peculiar characters, which differ from the
Devanagri in their form but not phonetically or in their arrange-
ment. Many of these languages, however, do not use all the
Devanagri sounds, and there are some that have one or other
especial sound or additional sounds and letters.
Among the Dravidian languages only the Tamil alphabet
differs a great deal from the Nagri, as much owing to the want
of many letters as by the addition of some consonants, and,
even more, owing to the use of certain consonants to convey
two or three different sounds.
The Arab-Persian characters are employed by Hindustani,
Sindhi, with a special system of diacritical marks, Malay and
Achinese.
Burmese, Tibetan, Siamese, Kambojan, Batta, Javanese, as
well as Sundanese and Balinese and Madurese use their own
characters, derived from the Aryan script, but a great deal
modified. The alphabet of Bugui and Macassar have been
co-ordinated according to the Devanagri system.
Garo, Khassi, Dayak, Nicobarese, Teto, Galoli, Malagasy, and
to a partial extent, Konkani, Low Malay, and Sundanese, use the
THE AUTHOR'S INTRODUCTION ciii
Roman alphabet. Annamite, Tonkinese, and Japanese employ
the Chinese ideographs.1
The Congress of Orientalists, which took place in 1894 at
Geneva, adopted as regards Devanagri a uniform system of
transcription, which since then has been generally followed by
Sanskritists. The same system can be, and it is desirable should
be, used for the transliteration of other alphabets which have the
same origin, with a especial notation which is easily understood
for especial letters.
It is necessary, therefore, to understand, above all, the
transliteration of the Devanagri alphabet and likewise those of
Tamil and Arabic-Persian.
Transliteration of the Devanagri Alphabet.
l?,
Vowels
^ra,
Vft, T
i, ti
, ^ u, ^
?u, '
^r, m
sz 1,
*re, $
ai, ^r
o, ^ au
Gutturals
**ka
<3kha
*ga
^gha *»
na
Palatals
^rca
W cha
«f ja
Hf jha «r
na
Cerebrals
^ta
9 tha
*da
"9 dha ^t
na
Dentals
Wta
V tha
*[da
V dha 5T
na
Labials
^ pa
*fi pha
*ba
w bha H
ma
Semi -vowels . .
*ya
T: ra
^rla
^ va
Sibilants
*rsa
(palatal),
^ga
(cerebral),
^ sa
(dental)
Aspirates
^ha
; ' anusvara m
; • visarga h
Remarks
I. A has the sound of a neutral vowel or small a. In Kon-
kani and in Bengali it approximates to 6 short. A, i, u, ry I are
short ( = a, 2, u, r, 1) ; a, t, u f, are long. The vowels, r, f, /
are especial to Sanskrit vocables. E and o are regarded as
diphthongs in Sanskrit (originally &i and au) and as such are
long and closed ( = £, 6).
l The Rev. J. Knowtes maintains that ' the alphabets of the Indian Empire
reach the total of fifty — a greater number than those of the languages of the world,
ancient and modern taken together.'
civ THE AUTHOR'S INTRODUCTION
II. In the Dravidian and in some of the Neo- Aryan
languages e and o are short and long. I represent them as g
and 6 when long and unstressed. Sinhalese has in addition e
diphthong (=ae), short and long, much palatalised. I trans-
literate it generally as e and e, or better, as e and e. Konkani has
e and o open and closed ; I represent them when necessary by
i and 6 when open and accented, and by i and 6 when closed.
The Dravidian languages have many terminations ending in u
very short, which it is usual to represent by u or u. (jrrammarians,
according to Caldwell, give to such a quarter of the length of
a long vowel.
III. Many of the Neo-Aryan languages do not pronounce
the short a at the end of a word and frequently also not when it
occurs in the middle of a word, although they write the con-
sonant whole (without the virama) as though the vowel was a
part of it. Thus they write ^CPFT Rama, but pronounce it Ram.
In such cases I drop the a in transliteration.
IV. The Dravidian and many of the Neo-Aryan languages
have the sound as well as the letter 35 la cerebral, which in
Sanskrit is only to be met with in Vedic writings.
V. Konkani, Marathi, and Telugu have two letters with two
distinct sounds each of them, without any graphic sign to dis-
tinguish the phonetic changes ; the normal (before e and i) ch
explosive (like the Italian c before e and i) and ts almost equivalent
to zz in Italian ; / explosive (as in English) and z (or dz).1 I have
marked the difference when transcribing such sounds.
VI. For very especial and weighty reasons I have made the
following alterations in the rules for the transliteration mentioned
above : ch, chh, I represent by c, ch ; x (palatal) by £ (or 6) and
s ; I have employed n, as a rule, not only to convey the sound of
the nasal dental consonant, but also the guttural n and the
palatal n. All the nasals, when they figure in the middle of a
word and unaccompanied by a vowel, are commonly represented
1 Beames calls ta and dz ' non-assimilated palatals '.
THE AUTHOR'S INTRODUCTION cv
in Neo- Aryan script by a full point (anuavara) placed over the
preceding letter like the dot in Portuguese ; f and they are
distinguished phonetically by the consonant which follows as in
Konkani : afag for ang, vafojh for v&ftjh, phamt for pha%t, dafat
for dant, xinipl for ximpl.
VII. In almost all the polysyllabic languages the accent
falls on the ultimate syllable if it be long and on the penultimate,
long or short, if the ultimate be short. But in Sinhalese the
accent can precede the penultimate, even though it be short as
in annisiya= pineapple.1 I have pointed out the exceptions by
the acute accent when the vowel is long, by an accent and the
short sign when the vowel is short.
Transliteration of the Tamil Alphabet 2
*£/a ere <£ k 4>t ^ ^
<5I/ V
yp 1 (or i)
<P/ Q.
^EP
er e
IEJ n \
/5 n
Si
g>o
& ch
up
FFl
go
@ n
LD m
SL U
§5 ai (or ei)
L. ^.
iL y
£££ U
6p<sn au
^5— »*
6WST 9
h r
Letters for Sanskrit sounds : sfy sh, <sn> s, ^ h, o°0 h.
Remarks.
I. The Dravidian alphabet is also syllabic ; a dot on the
consonant, equivalent to the Sanskrit virama, is an indication of
the absence of the short a which accompanies it.
II. Tamil has no aspirate sounds, nor especial letters for
soft consonants ; one and the same character serves to mark both
the sounds.
1 Such Sinhalese words aa have the accent on the anti-penultimate syllable
have the stress on the fourth syllable, including the suffix ya, or -tx* ; kdmaraya
from camara (chamber), pukuruva from pucaro (cup), viduruva from vidro
(glass).
2 See Caldwell, op. cit.t Percival, Tamil-English Dictionary.
cvi THE AUTHOR'S INTRODUCTION
III. K, ch, t, t, p9 being medial and simple, that is, when
not double, sound as g, j (very little used in vernacular words),
d, d, h. Ch initial, and even intervocalic, is represented at times
by the unstressed x or the Sanskrit 6 or £ ; the same is also used
to mark the sibilant dental s. I transcribe cA, j, and <$, but not
x which is not much used. The d intervocalic in Tamil and
Malayalam is very soft like th in English in than, that. I
am not differentiating it from simple d, nor does Caldwell make a
difference between them. In foreign words there occur high
sounding initial syllables.
IV. The Tamil rule regarding sonorous medials is likewise
observed in Malayalam, but with distinct letters, except k
medial which sounds like g weak, almost like h, and is trans-
literated by a special sign which I omit.
V. The consonants peculiar to this language are I, y, n
The first which also occurs in Malayalam ' is pronounced
differently in different districts,' says Caldwell. According to
this writer the normal sound of this resembles the English r in
farm, more liquid and post-palatal. According to Percival it is a
mixture of r, /, and of the French j. Telugu substitutes it by d
cerebral and modern Kanarese by I cerebral.
VI. The f hard, at present used in Tamil and Malayalam,
has a sound which is midway between the cerebrals d and I as
in the English crack.
VII. N, the last letter of the alphabet, is not differentiated
phonetically from the n dental ; it has, on this account, no
discriminating mark.
VIII. Some of the vowels shade off into different sounds
before certain consonants which I find unnecessary to describe.
The diphthong ai occurs but rarely.1
1 The Dravidian languages generally retain the tonic accent of Portuguese
words in the syllable on which it falls.
f a (etc.)
% ch
i dh V
uSsl
v b
* 3
; r
U»9
V P
^ h
« Y
u^z
o t
r kh
j z
± ti
o t &>
a d
J zh
is Z
& th
3 d
o* s
e '
THE AUTHOR'S INTRODUCTION cvii
Transliteration of the Arabic-Persian-Hindustani Alphabet l
£ gh f m
<-» f ^ n
o q » h
^ k ^ v (w)
J *
Bernard
I. Many of the above-mentioned letters take different forms
when they are at the beginning, middle or at the end of a word.
I do not describe them because they do not affect the
transliteration.
II. The letters th, h, s, z, (d), t, z, ', q, are peculiar to Arabic.
Kh, dh, z, gh, are common both to Arabic and Persian. The
letter zh is peculiar to Persian. P, ch, g, are common to Persian
and Hindustani. The cerebrals t> d, f, are peculiar to Hindustani.
III. Some of the Arabic letters have a different sound in
Persian and Hindustani as : th=s ; dh = z ; d = Hindust. z ; t, z =
Hindus t. t, z.
IV. The Congress of Orientalists, referred to above, like-
wise standardised the transliteration of the Arabic alphabet, and
this I am following, showing however, a preference for such varia-
tions as are left to option. I am substituting d for z to avoid
confusion with the Hindustani d, and w for v to maintain harmony
with the transliteration from the Devanagri alphabet.
V. As Simonet and other authors adopt various methods of
transcription which they do not always explain, I am making
use of different Arabic words employed by them without adhering
strictly or even uniformly to the method of the Congress.
1 See Duncan Forbes, A Grammar of the Hindustani Language. David
Lopes, Textos de Aljamia Portugmaa.
cviii THE AUTHOR'S INTRODUCTION
VI. Malay does not use in its vernacular speech the following
Arabic letters : fh, h, kh, z, sh, s, d, t, 2, ', gh, /, and employs the
following in addition to those which it has from the Arabic : ch,
ng, p, g, ft, or ny.
VII. Dutch writers in accordance with the genius of their
language transliterate the letters ch, j, and fi from Malay and
the other languages of the Archipelago by tj9 dj, and nj9 and
these they pronounce exactly as in Devanagri. c Ch is always
pronounced as ch in church *. Swettenham. ' Or like the
Spanish word muchacho '. Favre. c J ought to be pronounced
as in jury, justice, jew'. Rigg. '^V"is pronounced as gn in
agneau ; it is the Spanish n '. Favre.1
1 *The Dutch language does not contain this sound (ch), and it is con-
sequently represented by them by tj, which does not convey the sound even
according to the Dutch use of letters, as j with them has the power of the English
y. It rather conveys the force of the French letters so applied.' Bigg.
Albuquerque, Afonso de. Cartas, 3 vols. Lisbon, 1884.
Alwis, Rev. O. The Sinhalese Hand-book. Colombo, 1880.
Amarakoca. Dicciondrio sanscrito do 5.° seculo. Bombay Ed., 1890.
A polyglot Vocabulary, English, German, Canarese, Tulu, and
Malayalam. Mangalore, 1880.
Archivo Portuguez Oriental, 5 vols. and 2 supplements, edited by J. H.
da Ounha Rivara. Nova-Goa, 1857 and after.
Barbosa, Duarte. Livro. In Cotteccao de Noticias.
Barros, Joao de. Decadaa da Asia, Lisbon, 1638.
Barua, Hemohandra. An Etymological Dictionary of the A ssamese Language,.
Calcutta, 1900.
Beames, John. Outlines of Indian Philology. London, 1868.
Comparative Grammar of the Modern Aryan Languages of Ind-ia.
London, 1872.
Bell, C. A. Manual of Colloquial Tibetan. Calcutta, 1905.
Belot, P. J. B. Vocabulaire Arabe-Francais. Beyrouth, 1899.
Petit Dictionnaire Francais-Arabet Beyrouth, 1900.
Behare, M. B. An Etymological Gujarati-English Dictionary. Ahmedabad,
1904.
Berg6, Adolphe. Dictionnaire Persan-Frangais. Paris, 1868.
Bikker, Dr. A. J. W. Malay, Achinese, French, and English Dictionary.
London, 1882.
Bluteau, Rev. D. Rafael. Vocabidario Portiigu&z e Latino. Lisbon, 1712-
1728.
Bocarro, Ant6nio. Decada XIII da Historia da India. Lisbon, 1876.
Livro das Plantas das Fortalezas da India. (MS. in the Library of
Evora) published by Ounha Rivara in the Chronista de Tissuary.
Boletim da Sociedade de Oeografia de Lisboa (Journals of the Geographi-
cal Society of Lisbon).
Botelho, Sinxfto. Tombo do Estado da India. In Subsidios, g.v.
Brooks, William. An Oriya and English Dictionary. Cuttack, 1875.
Brown, Charles Philip. A Dictionary of Mixed Telugu. Madras, 1854.
Caldwell, Rev. Robert. A Comparative Grammar of the Dravidian or South
Indian Family of Languages. London, 1875.
Camoens, Luis de. Os Lusiadas. Lisbon, 1905.
Campbell, A. D. A Dictionary of the Teloogoo Language. Madras, 1821.
Candy, Thomas. A Dictionary English and Mardthi. Bombay, 1873.
CX BIBLIOGRAPHY
Cardinal Saraiva, D. Francisco de S. Luis. Complete works, 10 vols.
Especially : The Glossary of Portuguese words derived from Oriental
and African Languages excepting Arabic. Lisbon, 1818.
Gardim, Rev. Ant6nio Francisco. Batalhas da Companhia de Jesus.
Lisbon, 1894.
Carter, Charles. An English and Sinhalese Dictionary. Colombo, 1 889.
Castanheda, Fernao Lopes de. Historia do Discobrimento e Conquista da
India. Lisbon, 1833.
Castro, Alberto Os6rio de. Flores de Coral. Dilli, 1908.
Castro, Joao de. Roteiro de Lisboa a Goa. Lisbon, 1882.
Ceylon. Glossary of Native, Foreign and Anglicised Words. Colombo,
1904.
Chronica dos Reys de Bisnaga, edited by David Lopes, Lisbon, 1897.
Clough, Rev. R. A Dictionary of the Singhalese and English Languages.
Colombo, 1830.
Collec$ao de Noticias para a Historia e Geographia das Nacdes Ultra-
marinas. Lisbon, 1812-1841.
Commentarios de Afonso Dalboquerque. Lisbon, 1897.
Conde de Ficalho. Garcia da Orta e o sen Tempo. Lisbon, 1886. See
Orta.
Conquista do Reyno de Pegu. In an Appendix to the Peregrinacao
by F. M. Pinto.
Costa, Bernardo Francisco da. Manual pratico do agricultor indiano.
Lisbon, 1872.
Coutinho, Lopo de Sousa. Historia do cerco de Diu. Lisbon, 1890.
Oouto, Diogo do. Decadas da Asia. Lisbon, 1602 and after.
Dialogo do Soldado pratico. Lisbon, 1790.
Craven, Rev. T. The Popular Dictionary English and Hindustani, and
Hindustani and English. Lucknow, 1889.
The English and Hindi Dictionary. Lucknow, 1896.
The Gem Dictionary in English and Roman-Urdu. Lucknow, 1897.
Crawford, John. Malay Dictionary. London, 1852.
Crepin, P. Nouveau Vocabulaire Francais -tonkinois et Tonkinois-francais.
Paris, 1900.
Crespo, Joaquim Heliodoro Calado. Cousas da China. Lisbon, 1898.
Cunha, Gerson da. The Origin of Bombay. Bombay, 1900.
Cust, Robert N. A Sketch of the Modern Languages of the East Indies.
London, 1879.
Dalgado, D. G. Cl^ssificacao botanica das plantas e drogas descriptor nos
' Colloquios da India* by Garcia d'Orta. Bombay, 1894.
Flora de Goa e Savantvadi. Lisbon, 1898.
BIBLIOGRAPHY CXI
Dalgado, Sebastiao Rodolfo. Diccionario Konkant-Portuguez. Bombay,
1893.
Dialecto Indo-Portuguez de Ceylao. Lisbon, 1900.
Diccionario Portugu&s-KonkanQ. Lisbon, 1905.
Devic, Marcel. Dictionnaire fitymologique des mots d? origine orientate. Tn
a supplement to the Dictionary of Littre*.
Dias, J. Lijst van Atjehsche Woorden. In a Dutch Review of which I
possess only a few pages without the title-page.
Diccionario Contemporaneo da Lingua Portugueza. Lisbon, 1881.
Diccionario Portuguez-Concani, composed by an Italian Missionary .
Nova-Goa, 1868.
Dores, Rafael das. Diccionario Teto-Portugue's. Lisbon, 1907.
Dozy, R. Glossaire des mots espagnols et portugais derives de Varabe.
Leyde, 1869.
D'Rozario, P. S. A Dictionary of English, Bdngdli and Hindustani.
Calcutta, 1837.
Eck, R. van. Eerste Proeve vaneen Balineesch-Hollandsch Woordenboek.
Utrecht, 1876.
Edalji, Shapurjf. A Dictionary, Gujarati and English. Bombay, 1868.
Elmslie, William Jackson. A Vocabulary of the Kashmiri Language.
London, 1872.
Encyclopaedia Britannica. Edinburgh, 1875.
Engelmann, W. H. Glossaire, etc. Leyde, 1861.
English-Garo Dictionary by members of the Garo Mission. Shillong,
1905.
Eredia, Manuel Godinho de. Declaracam de Malaca e India Meridional
com o Catfiay. Brussels, 1881.
Favre, Abbe" P. Dictionnaire Javanais-Fran^ais. Vienne, 1870.
Dictionnaire Malais-Francuis. Vienne, 1875.
Grammaire de la Langue Malaise.
Ferguson, Donald. Letters from Portuguese Captives in Canton. Bombay*
1902.
Figueiredo, C&ndido de. Novo Diccionario da Lingua-Portuguisa. Lisbon,
1899.
Fokker, A. A. 0 Elemento Portugufa na lingua Malaia. In the Revista
Lusitana, Vol. VII, I.
Gois, Damiao de, Chronica d'el-Rey D. Manuel. Lisbon, 1909.
Gomes, Francisco Luis. Os Brahamanes. Lisbon, 1909.
Goshal, Bojendra Nath. A Dictionary of the Bengalee Language. Calcutta,
1890.
BIBLIOGRAPHY
Gouveia, Rev. Ant6nio de. Jornada do Arcebispo de Goa. Ooimbra, 1606.
Grierson, George. Linguistic Survey of India.
The Languages of India. Calcutta, 1903.
The Languages of India, and the Census 0/1901. In Asiatic Quarterly
Review, April, 1904.
Gubernatis, Angelo. Storia del Viaggiatori italiani alle Indie Orientali.
Livorno, 1875.
Gumdert, Rev. H. A Malayalam and English Dictionary. Mangalore,
1872.
Haex, David. Dictionarium Mala io -Latinum et Latino -Malaicum. Romae,
1631.
Hardeland, Aug. Dajaksch-Deutsches Worterbuch. Amsterdam, 1859.
Hepburn, J. 0. Japanese-English and English- Japanese Dictionary.
Tokyo, 1907.
Heyligers, J. C. Th. Traces de portugais dan les principals langues des
Indes Orientales Neerlandaises. La Haye, 1889.
Historia tragico-maritima9 compiled by Henrique Gomes de Brito. 12
vols. Lisbon, 1904-1909.
Hobson-Jobson. Vid. Yule and Burnell.
Hoernle and Grierson. A Comparative Dictionary of the Bihari Language.
Calcutta, 1885-1889. Incomplete work.
Hunter, Wi W. A Comparative Dictionary of the Languages of India and
High Asia. London, 1868.
Java. Information for Travellers. Batavia, 1913.
Joustra, M. Karo-Bataksch Woordenboek. Leyden, 1907.
Kazimirski, A de Biberstein. Dictionnaire Arabe-franpais. Paris, 1860.
Kloguen, Dinis L. Cottineau de. An Historical Sketch of Goa, translated
by M. V. de Abreu. Nova-Goa, 1858.
Lajonquidre, M. 0. Lunet de. Dictionnaire Fran^ais-Siamois. Paris, 1904.
Lai, Ram Narain. The Student's Practical Dictionary English-Hindi.
Allahabad, 1908.
Lala, Guni. Angto-Nagari Dictionary. Dinapore, 1887.
Langen, H. F. H. Woordenboek der Atjehsche Tool. S. Gravenhage,
1889.
Laquenan, Monsignor F. R. Du Brahmanisme et de ses rapports avec le
judaisme et le christianisme. Pondicherry, 1884.
Latham, C. Elements of Comparative Philology.
Le Gouz de la Boullaye, Francois. Lea Voyages et observations. Paris, 1653.
Leland, Charles. Pidgin-English Swig -Song. London, 1903.
Lembranpas das Coueas da India. In Subsidies.
Littr6, E. Dictionnaire de la Langue Franchise. Paris, 1885.
BIBLIOGRAPHY
Lopes, Tome. Navegagdo da Indias Orientaes. In the Collection of
Ramusio, translated by the Academy of Sciences, Lisbon, in the
' Colteffto de Noticias '.
Lucena, Rev. Jofto de. Historia da Vida do Padre Francisco de Xavier.
Lisbon, 1600.
Macdonell, Arthur. A History of Sanskrit Literature. London, 1906.
MafM, Angelus Francis Xavier. An English-Kqnkani Dictionary.
Mangalore, 1883.
Malzac, P. Dictionnaire Franpais-malgache. Paris, 1899. „
Man, Edward Horace. A Nicobarese Vocabulary. London, 1838.
Manner, Rev. A. Tulu-English Dictionary. Mangalore, 1886.
English-Tulu Dictionary. Mangalore. 1888.
Marre, Aristide. Notice sur la langue portugaise dans VInde franchise et en
Malaisie. In Annales de VEatr&me Orient, Vol. IH, No. 36. Paris,
1881.
Vocabulaire des mots aborigine europeenne presentement usites dans la
langue malgache. Chalon-sur-Saone, 1909.
Marsden, W. Dictionary of the Malayan Language, 1812.
A Grammar of the Malay Language.
Memoirs of a Malay Family. London, 1830.
Matthes, R. F. Makassaarsch-Hollandsch Woordenboek. Amsterdam,
1859.
Boegineesch-Hollandsch Woordenboek. Amsterdam, 1874.
Supplement of het Boegineesch-Hollandsch Woordenboek. Amsterdam,
1889.
Mendis and Rev. T. Moscrop, B.A. A Sirihalese-Engliah Dictionary.
Colombo, 1899.
Michell, C. B. A Siamese-English Dictionary. Bankok, 1892.
Molesworth, J. T. A Dictionary Mardthi and English. Bombay, 1857.
Morais, Ant6nio de Silva. Diccionario da Lingua Portugueza. Lisbon,
1844.
Morais, Wenceslau de. Day -Nippon. Lisbon, 1897.
Moura, M. Vocabulaire Fran^ais-Cambodgian et Cambodgian-Franfais.
Paris, 1878.
Murakami, N. The influence of early intercourse with Europe on the
Japanese Language. Tokio, 1906.
Nicholson, Rev. James. A Pocket Dictionary of the English and Sinhalese
Languages. Colombo, 1895.
-Nunes, Ant6nio. Lyvro dos Pesos da IfvnMa & asi Medidas e Moedas.
In Subsidios.
BIBLIOGRAPHY
O Chronista de Tissuary. An Historical Review, edited by Ounha
Bivara. Nova Goa, 1866-1869.
O Gabinete Litterario das Fontainhas. A Review edited by Filipe Neii
Xavier. Nova-Goa, 1846-1848.
Oppert, Gustav. On the classification of Languages. Madras, 1869.
Orta, Garcia da. Colloquios dos simples e drogas da India. The edition
with notes by Oonde de Ficalho. Lisbon, 1891.
O Ultramar. A periodical published at Marg&o, Goa.
Palmer, C. H. A Concise Dictionary English-Persian. London, 1883.
Patel, L. G. A Pocket Gujarati-English Dictionary. Ahmedabad, 1892.
Patel, N. H. The English-Gujarati Dictionary. Ahmedabad, 1895.
Patel, Withalrau Vyasand Thankerbhai. The Student's Standard English-
Oujarati Dictionary. Ahmedabad, 1896.
Paul, Bulloram. An enlarged English to Bengali Dictionary. Calcutta,
1888.
Percival, Rev. P. Tamil-English Dictionary. Madras, 1877.
A Dictionary English and Tamil. Madras, 1893.
Pinto, Fernao Mendes. Peregrinacao. Lisbon, 1725.
Portman, M. V. A Manual of the Andamanese Languages. London,
1887.
Notes on the Languages of the South Andaman Group of Tribes. Calcutta,
1898.
Pyrard, Francisco de Laval. Viagem. The Translation of J. H. da
Cunha Rivara. Nova-Goa, 1858.
Ramusio, G. Battista. Delle Navigationi et Viaggi. 3 vols. Venetia,
1563, 1565, 1583.
Rebelo, Gabriel. Informapao das cousas de Maluco. In Cottecpao de
Noticias.
Reeve, Rev. W. A Dictionary Canarese and English. Bangalore, 1858.
RessurreicSo, Fr. Clemente da. Tratado de Agricultura — In the works of
B. F. da Costa.
Ribeiro, Joao. Fatalidade historica da ilha de Ceildo. In Collec$do de
Noticias.
Rheede, H. Hortus Indicus Malabaricus. Ainstelod, 1686.
Rigg, Jonathan. A Dictionary of the Sunda Language. Batavia, 1862.
Rivara, Joaquim Heliodoro da Cunha. See Archivo, O Chronista and
Pyrard.
Roberts, Rev. H. An Anglo-Khasai Dictionary. Calcutta, 1878.
Roteiro da Viagem de Vaeco da Gama. Lisbon, 1838.
Sakuna, N. An Intermediate Japanese-English Dictionary. Tokio, 1904.
BIBLIOGRAPHY CXV
Sankaranarayana, P. A Smaller English-Telugu Dictionary. Madras,
1894.
Santos, Fr. Jo§o dos. Ethiopia Oriental. Lisbon, 1892.
S. Bernardino Fr. Gaspar de. Itinerario da India por terra ate este reino
de Portugal. Lisbon, 1611.
Sohuchardt, Hugo. Kreolische Studien IX. Ueber das Malaio-portu-
giesische von Batavia und Tugu. Wien, 1891.
Beitrdge zur Kenntnis des kreolischen Romanisch, V.
Sen, Ram Oomul. A Dictionary in English and Bengalee. Serampore,
1834.
Shakespear, John. A Dictionary Hindustani and English. London,.
1817.
Shellabear, W. G. Malay -English Vocabulary. Singapore, 1912.
Shirt, Rev. G. A Sindhi-English Dictionary. Kurrachee, 1879.
Silva, Rev. Manuel Maria Alves da. Dicionario Portuguez-Gal6li. Macao,
1905.
Silva, Rev. Sebastiao Maria Apparicib da. Diccionario de Portuguez-Tetum.
Macao, 1889.
Simonet, D. Francisco. Glosdrio de Voces Ibericas y Latinas usadas entre
los Mosdrabes. Madrid, 1899.
Singh, Gulab. The Punjab* Dictionary. Lahore, 1895.
Singh, Nissor. Khassi-Englwh Dictionary. Shillong, 1906.
Sloan, W. H. A Practical Method of the Burmese Language. Rangoon^
1901.
Small, George. A Laskari Dictionary in English and Hindustani. London,
1882.
Soares, Joaquim Pedro Oelestino. Bosquejo das Possessoes Portuguezas no
Oriente. Lisbon, 1851.
Sousa, Fr. Joao de. Vestigios da Lingoa Arabica em Portugal. Lisbon,
1830.
Sousa, Fr. Luis de. Historia de S. Domingos. Lisbon, 1767.
Stack, George. A Dictionary English and Sindhy. Bombay, 1849.
Star key, Captain. A Dictionary English and Panjabee. Calcutta, 1849.
Stolz, 0. School-Dictionary English and Malayalam. Mangalore, 1870.
A Malayalam and English School-Dictionary. Mangalore, 1870.
Subsidios para a Historia da India Portuguese*, comprising the books
of Simao Botelho and Antonio Nunes, and Lembran^as das Cousas
da India. Lisbon, 1868.
Swettenham, Frank A, Vocabulary of the English and Malay Languages*
Vol. I, English-Malay. Singapore, 1885. Vol. II, Malay-English.
Leyden, 1910.
OXV1 BIBLIOGBAPHY
Sykes, J. English and Bengali Dictionary. Calcutta, 1874.
Taberd, J. L. Dictionarium Latino -Anamiticum. Serampore, 1838.
Tavernier, Jean Baptiste. Les six voyages en Turquie, en Perse, et aux
Indes. Rouen, 1712.
Tennent, Sir James Emerson. Ceylon, an Account of the Island. London,
1860.
Tenrciro, Antonio. Itinerario. Appended to Peregrina$ao by F. M. Pinto.
Tucker, William Thornhill. A Pocket Dictionary of English and Persian.'
London, 1801.
Turnbull, Rev. A. Nepali Grammar and Vocabulary. Darjeeling, 1904.
Vallot, P. G. Petit Dictionnaire Annamite-franpais.., Hanoi, 1904.
Viana, A. R. Goncalves. Vocabuldrio Malaio, derivado do portuguis. In
Revista Lusitana, Vol. VIII, I.
Classificapao summaria das linguas. In Mappa Dialectologico do
continente portugufo by J. Leite de Vasconcellos. Lisbon, 1897.
Apostilas aos diciondrios Portugueses. Lisbon, 1906.
Palestras filologicas. Lisbon, 1910.
Vieira, Fr. Domingos. Grande Diccionario Portugues. Porto, 1871.
Viterbo, Fr. Joaquim de Santa Rosa de. Elucidario das palavras, termos e
f rases. Lisbon, 1798.
Ward, Mrs. S. R. Brief Vocabulary in English and Assamese. Sibsaugar,
1867.
Webster. Complete Dictionary of the English Language. London, 1884.
Whitworth, George Clifford. An Anglo -Indian Dictionary. London,
1885.
Wilkinson, R. J. An abridged Malay-English Dictionary. Kuala
Lumpur, 1908.
Williams, Monier. A Sanskrit-English Dictionary. Oxford, 1899.
Wilson, H. H. A Glossary of Judicial and Revenue Terms of British India.
London, 1855.
Xavier, Filipe N4ri. Collecpao de Bandos das Novas Conquistas. 2 vols.
Pangim, 1840-1850.
Yule and Burnell (Henry Yule and Arthur Burnell). Hobson-Jobson,
being a Glossary of Anglo-Indian colloquial words and phrases.
London, 1886.
Ziegler, Rev. F. A School Dictionary English and Canarese. Mangalore,
1889.
OPINION OF SENHOR A. R. GONQALVES VIANA ON THE
WORK IN MANUSCRIPT, ' INFLUENCE OF PORTU-
GUESE VOCABLES ON ASIATIC LANGUAGES',
OF DR. SEBASTI&O RODOLFO DALGADO.
Monsignor Sebastiao Rodolfo Dalgado presents to our
Academy a study very comprehensive in its extent which, I am
not sure whether any other scholar, Portuguese or for that
matter of any other nationality, could have satisfactorily
accomplished.
The subject of this laborious work is the examination specific
and systematic of Portuguese words adopted in a great number of
Asiatic languages spoken by peoples with whom we have been
in more or less intimate and direct contact. In respect of time
this contact has been extended from the 15th century to the
present day, and in respect of extent has covered the zone right
from Ceylon to Japan. This work represents specialisation in a
field of linguistic study for which its worthy author had not the
benefit of an earlier model. He had therefore, in the carrying
out of his objective, himself to evolve a new method adapted to
an exposition at once clear and convincing. The truth is that
uptil now, orientalists, by which I mean those who make a
scientific study of these questions, have preferred to devote their
time to investigate the origin of exotic vocables of varying
provenance which have made their entry into European languages,
and not to examine the influence which these latter have
exercised over the vernaculars of the other parts of the world.
The author fully equipped for his task by continuous study
and by a thorough assimilation of the exact laws of comparative
philology, shows in every detail of his work, a knowledge of
scientific literature pertinent to his subject and a conscientious
grasp of those facts which help effectively to make good his
thtesis, viz. the considerable influence of Portuguese civilisation
OPINION ON THE WORK
in its various manifestations over indigenous civilisation, whether
stationary or progressive. So large, in fact, is the number of
Portuguese words adopted in so many languages distinct in their
genius, seeing that they belong to diverse families and possessing
the most varied grammatical structures, that we cannot help
inferring that excluding the Greeks and the Romans perhaps no
other people, unless they be the Arabs, succeeded in spreading a
part of its vocabulary through so many diverse language fields,
and this without affecting the integrity of these languages,
no matter whether the words found an entry into these tongues
through the spoken word or through written compositions,
above all liturgical.
With regard to the grouping of the vernacular languages, the
learned and worthy orientalist follows the system employed by
the renowned English glotologist Robert Oust, well-known for
his model of a book — c The Modern Languages of the East Indies,
not to speak of other works. I am of the opinion that he acted
well in doing this, notwithstanding that the classification and its
characteristics are not in complete agreement with the theories
of the celebrated philologist, the late Frederick Miiller, some of
which are perhaps antiquated while others are too personal, and
in spite of differing from the most recent doctrines and theories
put forward by Finck with regard to grammatical structures
which has reduced from a morphological standpoint to eight
types all the languages known in the five continents of the
world.
I hold that in deciding to follow Oust the choice was most
happy in relation, at least, to the Asiatic languages, which was
the sole field of the author's investigations.
I have already mentioned that Monsignor Dalgado, in the
absence of any existing model for his work or of one even resembl-
ing it to guide him, had to set up a method entirely new. In
fact, if we put aside some of the studies of Dr. Hugo Schuchardt
on the Portuguese dialects in Asia, one of Aristides Marre and
two of mine regarding Malay, the first of which was published in
OPINION ON THE WOEK CX1X
1896 in the memorial volume * Melanges Charles de Harlez ', and
the second in the eighth volume of the ' Revista Lusitana* (1903-
1905), preceded by an incomplete investigation of Dr. A. A. Fokker
and also of Dr. Murak&mi, which aims at tracing the various Portu-
guese or Spanish words still to be found in the Japanese of to-
day, all the other languages of India, those of the Far East, of
the south of Asia and of Polynesia had to be examined with
reference to the question in hand, the absorption of Portuguese
terms in these vernacular tongues. *
The author does not expound the phonetic laws to which
each of the languages conformed in accepting the Portuguese
words and fusing them into their own vocabulary, as I attempted
to do in the case of words in Malay, a task easy enough, con-
sidering the phonetic simplicity of the family of languages, to
which Portuguese words had no difficulty in conforming.
On the other hand, a study of all the changes which these
words had to undergo in the idioms of the other linguistic families
would require arduous and sustained labour if it were to come
within the four corners of the work which I am here surveying.
Meanwhile the learned writer has pointed out in a concise manner
some of the principal changes and among them the most notable
is that which has reference to the elimination of the initial atonic
syllable which immediately precedes a tonic syllable in a poly-
syllabic word, specially if the initial syllable should be a vowel,
but also, in some cases if it should be a consonant. This pheno-
menon is well-known and is frequently to be met with when
words of one language make their way into another, and if the
transmission should be consequent on the result of hearing the
spoken word.
This valuable study which has been entrusted to me for
examination is preceded by an introduction which, looked at
from whatever point of view is of very great interest. In it the
author discloses his extensive learning in this very important
branch of knowledge, This introduction is elaborated out with
such art, as to make an appeal as much to the specialist as to the
CXX OPINION ON THE WORK
ordinary reader keen on being informed, so clear and delightful
is his exposition, its strictly scientific character however, being
in no way affected by his extraordinary conciseness both of treat-
ment and expression.
In the whole work the author has employed Portuguese
vernacular idioms with the most meticulous care and has avoided
the use of even pardonable neologisms or words that betray
their foreign descent ; the unique exception is the case of certain
ethnic names, such as khmer, ccbshmiris, which in my opinion could
have been reduced to our systems of orthography and written as
ewer, caxemir&s like the others to which the author skilfully
gave a Portuguese guise. The result in consequence is, that
he has imparted an atmosphere truly national to the whole
of his work, which because of its worth and originality does
much honour to our scientific attainments in a field of human
knowledge, which unfortunately among us has but few scholars
Of eminence though it must be said that these are held everywhere
in great respect and regard.
It is on this account that the work, as I have said, is of the
greatest interest, not only to us Portuguese, as testifying to our
enduring interest, in distant nations and peoples with whom we
had been and are in contact, but as much also for those outside
Portugal, who with great honour and distinction give themselves
up to linguistic studies in their multifarious aspects.
I feel certain that the publication of this monumental study
will receive the approbation and applause of scholars of all
nations dedicated to this branch of learning, and from the public
in general, and that it will redound to the glory of our country,
to the well-merited honour of our Academy, and above all to the
sredit of him who with the greatest selflessness and dedication, a
spirit truly scientific, and burning patriotism, took upon himself to
sarry out in an exemplary manner a work so well conceived and
so useful and withal so difficult and one which belongs to a field of
knowledge which till now has scarcely been explored.
In view of all these reasons I am of the opinion that the
OPINION ON THE WORK CXXI
masterly study of which I have just finished making a succinct
analysis satisfies all the requirements necessary to hare its publica-
tion sanctioned at the cost of the Academy of Sciences, Lisbon
And I feel sure that its publication will enhance the reputation
-which our Academy has ever earned and upheld.
Academy of Sciences, Lisbon, April llth 1912.
Joaquim Teofilo Braga.
Henrique Lopes de Mendon$a.
Francisco Teixeira de Queiroz.
Jos6 Duarte Ramalho Ortigao.
Jos6 Leite de Vasconcelos.
Aniceto dos Reis Gon9alves Viana.
ALPHABETICAL LIST OF THE LANGUAGES ANT>
DIALECTS OF THE VOCABULARY
Achinese or Atjeh
Anglo-Indian
Annamite or Annamese
Arabic
Assamese
Balinese
Batavian
Batta or Batak
Bengali
Bugui
Burmese
Chinese
Dayak
GaJoli
Garo
Gujarati
Hindi
Hindustani
Indo-French
Japanese
Javanese
Kambojan
Kanarese
Kashmiri
EChassi
Konkani
Laskhari- Hindustani
Macassar
Madurese
Malagasy
Malay
Malayalam
Marathi
Molucan
Nepali
Nicobarese
Oriya
Panjabi
Persian
Pidgin-English
Rabbinical
Siamese
Sindhi
Sinhalese
Sundanese
Tamil
Telugu
Teto
Tibetan
Tonkinese
Tulu
Turkish
ORDER OF THE LANGUAGES ABBREVIATED IN THE
VOCABULARY
Konk.
Konkani
Siam.
Siamese
Mar.
Marathi
Ann.
Annamite
Guj.
Gujarati
Tonk.
Tonkinese
Hindi
. . Hindi
Mai.
Malay „
Hindust.
Hindustani
Ach.
Aehinese
L-Hindust.
Laskari- Hin-
Batt.
. . Batta
dustani
Sund.
Sundanese
Nep.
Nepali
Jav.
Javanese
Or.
Oriya
Mad.
Madurese
Beng.
Bengali
Bal.
Balinese
Ass.
Assamese
Day.
Dayak
Sindh.
. . Sindhi
Mac.
Macassar
Panj.
Panjabi
Bug.
Bugui
Kash.
Kashmiri
Batav.
Batavian
Sinh.
Sinhalese
Mol.
Molucan
Tarn.
. . Tamil
Nic.
Nicobarese
Malay al.
Malayalam
Tet.
. . Teto
Tel.
. . Telugu
Gal.
. . Galoli
Kan.
Kanarese
Malg.
Malagasy
Tul.
. . Tulu
Pid.-Engl.
Pidgin- English
Anglo-Ind.
Anglo-Indian
Chin.
. . Chinese
Indo-Fr.
Inclo-French
Jap.
Japanese
Gar.
Garo
Pers.
Persian
Bur.
Burmese
Ar.
Arabic
Tib.
. . Tibetan
Rab.
. . Rabbinical
Khas.
. . Khassi
Turk.
. . Turkish
Kam.
Kambojan
Aoh.
adj.
adv.
Ann.
AT., Arab.
Bal.
Batav,
Batt.
Beng.
bk.
Bur.
Bot,
Bug.
Cf. (confer)
ch.
Chin.
conj.
Day.
Dravid.
Engl.
ed.
et. seq.
ex.
f., fern.
fig.
FT.
Gal.
Gar.
Geo. Soc.
Gr.
Guj.
Hak. Soc.
ABBREVIATIONS
Aohines©
Hindust.
adjective
Hoi.
adverb
Id. (idem)
Annamite
Indo-Engl.
Arabic
Indo-Fr.
Balinese
inter j .
Batavian
Jap.
Batta
Jav.
Bengali
Kash.
book
Khas.
Burmese
L. Hindust.
Botanical
Bugui
Lat.
Compare
m., maso.
chapter
Mac.
Chinese
Mad.
conjunction
Mai.
Dayak
Malay al.
Dravidian
Malg.
English
Mol.
editor
n., neut.
and the follow-
naut.
ing
Nep.
example
NIC.
feminine
obsol.
figuratively
op. cit.
French
Or.
Galoli
P-
Garo
Panj.
Geographical
Pers.
Society
Pid-Engl.
Greek
Pi-
Gujarati
pop.
Hakylut Society
Port.
Hindustani.
Holland
the same
Indo-English
Indo-French
interjection
Japanese
Javanese
Kashmiri
Khassi
Laskari-
Hindustani
Lathi
masculine
Macassar
Madurese
Malay
Malayalam
Malagasy
Moluccas
neuter
"nautical
Nepali
Nicobarese
obsolete
opere citato
Oriya
page
Panjabi
Persian
Pidgin-English
plural
popular
Portuguese
ABBREVIATIONS
CXXV
prep.
preposition
Tarn.
. . Tamil
q. v. (quod vide)
which see * <
> Tel.
. . Telugu
Rab.
Rabinnical
Tet.
. . Teto
Rev.
Reverend
Tonk.
. . Tonkinese
Sansk.
Sanskrit
TuL
. . Tulu
ser.
series
v.
. . verb
Sindh.
Sindhi
vf int.
. . verb, intransi-
s. v.
sub voce
tive
t.
term
v. trans.
. . verb transitive
transl.
translation
vid. (vide)
. . see
ABITA
ABOBORA
avdna«&. avdn&9 avdne; vern.
terms fuvanpata, pavan-atta,
vata-nita.
M^.y of the Sinhalese
nouvir, and especially those de-
rive rJ from foreign sources,
whbi dre of the neuter gender,
as are .ill those which denote in-
anim/ <$ objects, take the suffix
-7/a,--f!r -va, if they end in -u,
— <s. gunaya (( quality ') from
the Mnsk. guna ; tdlaya ('tone')
fr >m the Sansk. tola; gara-
*fo$% j(* rail ing') from the Port.
gr^i i ; stnuva (' bell ') from the
Poio. sino ; bebaduva (' drunk-
ard') from the Port, bebado.
In tl>£ middle of a word -ya
conK %<3 itself usually in g
long : janelaya, janele (pi.
janela) from the Port, janela
(* a window ') ; kamisaya,
kamise (pi. kamisa) from the
Port, camisa (* a shirt ').
Abita (naut., bitts ; fixed
wooden or iron pin for fasten-
ing the cable). L.-Hindust.
abit, habit. — Mai. obit (Aristide
Mar re).
Abdbora (Cucurbita Pepo\
a gourd, a pumpkin). Konk.
bhoblo ; bobr (us. in Salsete, a
district of Goa). Bhobli, the
plant. — Mar. bhopld, bhofapld.
Bhopli, bhompli, the plant. —
Jap. bobura. — Ar. bobra, bubra,
according to Simonet.1
In Konkani, bhoblo is used
figuratively of * a man who is
fat and lacking muscle/ In
Konkani, as well as in Marathi,
the term is used to denote the
body of certain stringed instru-
ments, because it is generally
made of the gourd hollowed
out, as of the viqd, * the Indian
lyre,' the salar, ' the guitar,5 the
nagsur, 4 bagpipe.'
With regard to the bh as-
pirate, cf . cruz, camisa, buraco.
The loss of the initial a is not
abnormal, as can be seen in
the Indo-Port. bobra ; cf.
acafelar. The substitution of
the cerebral I for r may have
resulted from the word having
found its way into the speech
of the common people, or may
also be due to the fact that
there is a tendency towards
such a change both in Konkani
and Marathi. The nasalisation
of the first syllable in Marathi
(bhd) has parallels in pimp
1 Dr. Hugo Schuchardt (Kreoliache
Studien, ix) says that in the Malay
spoken in Timor bobera is Cttcurbita
Melopepo (* the musk melon ') ; but
Teto and Galoli dictionaries do not
mention the word.
AB6BOBA
AB6BORA
from the Port, pipa (' barrel '),
phint from the Port, fita
(( ribbon ') .
The etymology of the word
abobora, which is used only in
the Iberic Peninsula — and then
not in the whole of it — has not
till now been definitely estab-
lished by lexicographers , The
Portuguese dictionary, Con-
temporaneo, says its derivation
is uncertain ; Dr. Adolfo Coelho
is of the opinion that it is from
aboborar, 'to turn soft like
over ripe fruit'; Can dido de
Figueiredo derives it from Low
Latin apopres, which does not
find a mention in the Glossa-
rium of Du Cange ; Francisco
Simonet asserts that it is from
the Hispano-Latin or Iberic
apopores, mentioned by St.
Isidore, Bk. XVII, ch. 10, as
equivalent to the cucurbita.
If the word was taken over
from Portugal, as I believe it
was,1 and introduced into the
1 "They brought many aboboras
and cucumbers." Roteiro da Viagem
de Vasco da Qama, 2nd. ed., p. 92.
«« Brinjelas, lemons, abobaras,
which articles none may sell in retail
except the farmer of this excise, or
some one who has his permission."
SimSo Botelho, Tombo do Eatado da
India, p. 49.
Konkan country an<!l into
Japan, at the same time as the
plant, whose place of origin
says Dr. D. G. Dalgadoiin his
Flora of Ooa and Savantvadi is
uncertain, it is remarkatle that
it should have given rise in
Marathi to so many figura-
tive compounds, with diiferent
meanings, enumerated by Mo-
lesworth, who does not, how-
ever, say what the origin of
the word is. These are : ohom-
pld-devatd, ""ft tom-bojs a
hoyden." Bhompld-suti (adj.),
" coarse, gross, rude, rough,
disorderly, slovenly." Bhom-
pli-kharbuz, "a species of
musk melon." Bhomplyd-rog,
" corpulency, obesity."
There are vernacular terms
for the other varieties of the
pumpkin : dudhi, konkno
dudhi, maharo dudhi, kalo
dudhi, kumvalo, in Konkani ;
kovhald, kuSmand, ka£i-phalt
dudhyd, kald dudhyd, devdan-
" Melons, aboboras of Portugal
and of Guinea, water melons and
combalengas." Gabriel Rebelo, In/or-
ma$ao das Coutas de Maltico, in Collec-
Q&O de Nolicias para a Historia e Geo-
graphia das Na&ea UUramarinas, Vol.
XII, p. 172. [Combalenga is a species
of pumpkin. ]
ABRIL
ACERCA
gar, in % rathi ; tonasu, kabo-
cha (.-Kamboja), in Japa-
nese.'
jji *he Portuguese dialects
in ;W\ abobora is corrupted
into b& a> b°br-
AbfH (April). Konk. Ibril.
— rCet . Gal. Abril— Mai. April
(M;r'i- • See Agosto.
\^,hmr (to finish). Konk.
ka'4 -b (trunk, kabdr-zavunk.
— -,"• >g. M&dr (,m6s£.), the
la^ ; 'ay of the month. In
I'.,./! Uritani mdjkabdr. See ?nes
^t*i^ Jl&bson-Jobson, s. v. inas-
cabar.]
In the Indo -Portuguese dia-
lect the initial a of acabar be-
comes eliminated, whence the
form cabd.
Acafelar (to plaster ; Indo-
Port, has the formca/?a). Konk.
kaphlar-karunk ; vern. term
chuno-kas kadhunk. — Guj. ka-
phldd (us. as a subst. meaning
' plaster, lime ').— Sinh. kapal-
druva* — Malayal. kabalarikka
(' to bind stones or bricks with
a mixture of lime, sand and
water ') us. in Southern Mala-
1 " Kabocha (pumpkins) must have
been introduced from Cambodia."
Murakami.
2 In Sinhalese, — vd is the infinitive
termination.
bar.8 — Mai. kdpor (us. as a
subst.).4
Konkani adds karunk (' to
do' or 'to make') to the
transitive verbs in Portuguese
and zavuhk (' to become ') to
the intransitive. The excep-
tion is the Konkani form
pintarunk. ' to paint ', from the
Port, pintar (' to paint '). The
change of / into p is normal in
Sinhalese which has no corres-
ponding sound, ph being p
aspirate, as in Sanskrit ; cf.
adufa. In Malay alam, as well
as in Tamil, the surd inter-
vocalic consonant (Jfc, f, p)
becomes resonant (g, d, 6).
A5afrao (saffron ; Indo-
Port. employs the forms safrao,
safran). Guj. japhran. — Siam.
fdran. — Jap. safuranJ*
Acerca (prep., about, con-
cerning). Mai. acerca (Haex).
Haex does not, as a rule
3 Ikka is the termination of the infi-
nitive. Cf. capar.
* " The tomb of the King of Cochin's
mother was acafelada with lime and
fragrant waters." Gaspar Correia,
Lendas, III, p. 714.
6 " Mauamotapa sent word that
Diogo SimOes should send him as
presents a£afrao from Portugal, soap
pottery....' Antonio Bocarro, Deo.
XII, p. 588.
ACHAR
ADEUS
indicate the exact pronuncia-
tion of Portuguese words,
taken over into Malay, nor
does he employ any special
diacritical marks. He says,
" the words are entered here
(in his dictionary) not as they
are written or joined together,
but as they are pronounced."
Achar (an Indo-Port. term
used to signify 'fruits conserved
in vinegar or salt,' equivalent
to the English ' pickles') . Mar.
achdr ; vern. term lonchem (as
in Konkani). — Hindi, Hindust.
achdr. — Or., Ass., Punj. achdr.
— Sindh. achdru ; vern. names
athdno, sandhano. — Sinh. ach-
chdr. — Anglo-Ind. achar. —
Indo-Fr. achar, achars. — Mai.
achar. — Tet., Gal achdr, asdr ;
vern. term budu.
The word has its origin in
the Persian achdr ; it was
probably met with by the
Portuguese in the Malay Penin-
sula and introduced by them
into the other languages,
directly or indirectly. The
authors of Hobson-Jobson
think it likely that Western
Asiatics got it originally from
the Latin acetaria.
It is worthy of note that the
term did not find its way into
Konkani, although cur^nt in
the Portuguese dialect o fjoa.1
A^oitar (to whip). MaL
a$otar (Haex).
In Konkani salt is u^d in
the sense of * a whip,j and
saitdr-kddhunk is ' to w1 ^ '
Acudir (to aid, to ;. ,^st).
Mai. cudir (Haex).— T»*t <}al.
kudir.
Adem (a duck). ] h?ul ml.
ddi. — Tet. rdde.
Adeus (adieu). Koi-:. >?des;
the vern. term in vogue * *< w
the Hindus is Ram-Ran . uul
saldm among the Moham-
medans. Ades karunk, ' to bow
in token of salutation.' — Tet.,
Gal. ad ens ; vern. term bd-
6na.2
1 "When it (Semecarpus anacar-
dium) is green they make a conserve
of it with salt (which they call achar),
and this they sell in the market, as we
do olives." Garcia da Orta, Coloquioa
dos Simples e Drogas da fndia, Col. v.
[ed. Sir Clements Markham, p. 33].
" Achar, appetizing curry, and con»
serves in salt." Dr. A. O. de Castro,
Florea de Coral, p. 137.
2 From Ram-Ram Gon9alves Viana
derives the Portuguese ramerrao
[* onomatopoeic sound suggesting
routine or every day affair*]. See
Apostilas aoa Diciondrios Portugueses.
The same writer admits in Palestrae
Filol6gicas that "it is possible that
this curious word may have come
ADRO
AGOSTO
Adr > { hurch-yard). Konk.
ddr. — "tiiuil ddru.
Adi fa (lattice, shutter; in
the P.or'j. dialect of Goa
adufo \?. also used). Konk.
aduph,- -Binh. aduppuva, adip-
puva. , , r
Th*? "word is used to denote
the ^ in;| dow shutters commonly
fitter' (writh the shells of the
mol] w j bhing, and, therefore,
called in Konkani bhingajyo
(lawyer). Kon.
fi'*:$*:i (the term more in
vogue in this sense is letrdd) :
vern. term vakil (1. us. in
Goa). — Tet., Gal. advogddu ;
vern. term sori.
Afonsa (the name of a
variety of the mango-
fruit, also known as the
* Alphonso mango'). Konk.
aphons, liphonsacho ambo. —
Mar. aphos. — Guj. aphus. —
Anglo-Ind. afoos.
The art of mango-grafting
was introduced into India by
originally from the chorus of some
song, which became very popular
among the people."
1 | 4< The house in which he lived was
storied and very beautiful, with hand-
some windows and adufas, and it all
looked like a toy." Fr. Caspar da
Cruz, Tractodo da China, oh. 13. I
the Portuguese, and the
varieties of the grafted trees
and their fruit are differen-
tiated by Portuguese names,
which are, sometimes, con-
verted into the feminine form.
See Carreira, Colaqa, Peres.2
Agosto (the month of Aug-
ust). Konk. Agost. — ?Bihari
has Agaat (which probably
owes its origin to the English
' August,' in the same way as
does Oktubar or Oktobar). —
Sinh. AgSstu. — Mai. Agost"
Agustu. — Tel., Gal. — Ag6stu.
In Goa, as well as in Timor,
the Portuguese names of the
2 Other varieties with Portuguese
names, which are in vogue only in Goa,
are: Bispo, Costa, Doirada, Dom
Bernardo, Dom Filipe, Fernandina,
Ferrtlo, Malagesta, Monserrate, Papel
Branco, Rebelo, Reinol, Salgada,
Satyadinha, Santo Antonio, Sacratina,
Temuda (in Konkani, Chimbud),
Xavier, Bem-curada, Mal-Curada, etc.
[The manner in which Portuguese
names of different varieties of the
mango are disfigured, almost beyond
recognition, may be seen from the fol-
lowing quotation taken from a descrip-
tion o! a * Mango Show ' held in Bom-
bay which appeared in the Times of
India, Hth May, 1928. " Mr. Bodke's
silver medals were for Mankulas,
Mushrad Real Pyree "
* Mankulas/ ' Mushrad,' and « Pyree
are, no doubt, the Portuguese A/a/-
curada, Monseratte, and Per**.]
8
AGRADECER
AGUILA
months are in use ; outside
Goa (in Kanara, Savantvadi,
Malvan) and in other lang-
uages, English names of the
months are adopted. Indian
months are lunar and do not
coincide with the European
months. Some of the Malay
names, like Julu, Mdrsu, testify
very clearly to their Portuguese
source ; the origin of others is
doubtful, as of Jun, Octuber.
In Sinhalese, Mdrtu, Juni,
Juli, are evidently from the
Dutch, Maart, Junnij, Julij.
The names of the other months
may be either Dutch or
English.
Agradecer (to thank). Mai.
agradecer (Haex). — Tet., Gal.
agradeci.
Agua benta (' Holy water ').
Konk. ag-bent ; more common-
ly used is dlmet. — Beng. ag-
bent. — Mai. aguabenta (Haex).
[In Konkani the form alment is
also met with.]
In the Indo-Portuguese dia-
lects dgua is contracted into
dgu or ag, and bento into bent.
In almet, I takes the place of g
and m of 6, with the absorption
of the nasal following.
The Hindus call their sacred
water by such names as tirth,
gangd, gangodak. Thj3 Chris-
tians could have used Ahe term
pavitr udak, in the salne way
as in Teto they speak of be
sardni, ' water Nazarfene or
Christian, i.e., Holy.' f
[Aguila, Aquila (tli e name
of an aromatic wood, Adwilaria
Agallocha, Roxb. or of Mloexyl-
lum Agallochum, gro\ Vn in
Cochin China and at o^ jie time
highly prized in EVirope).
Anglo-Ind. eagle-wow!, -I -Indo-
Fr. bois d'aigle.1 , H "
1 f " There (in Champa, coast of
Cochin China) also grows abundance
of aloes-wood which the Indians call
Aguila Calambua. Barbosa, The Book,
ed. Longworth Dames, Vol. II, p.
209. ]
[" In Ceylon there is a wood with
a scent (which we call aguila brava),
as we have many another wood with
a scent; and at one time that wood
used to be exported to Bengala under
the name of aguila brava ; but since
then the Bengalas have grown more
knowing, and buy it no longer...."
Garcia da Orta, Coll. xxx ; ed. Mark-
ham p. 254,]
[" A big bon-fire of sandal-wood,
Aaquila, and other aromatic woods.'*
DamiSo de G6is, Chronica de D.
Manuel, II, ch. 6.]
[" From the bois <T aigle, which
is more or less perfect, according as it
is more or less resinous. " Raynal,
Histoire, II, p. 41, cit. in Oloasario.']
["The eagle- wood, a tree yield-
AIA
AJOELHAR
9
The etyifrtaon is the Malayal.
f
agil, fr<;*» '0 Hindi agar, Sansk.
aguru (!»*• 'U not weighty ; light ')
or agaru<> l^vhich gave gahdru or
gdru in Ma^lay. The Portuguese
converted $ the Mayalal. agil
into dgp™W> which again some
of thel^^er writers corrupted
^, which in Anglo-
Indo-Fr. was mis-
respectively into
and bois d'aigle.
(See ffofason-Jobson, s. v. eagle-
woojfif ^d Gloss. Luso-Asiatico,
>''> XT •' I
*.«;. W i^la, dquila, also Garcia
da 4 4)^, Coll. xxx)].
Aia {' dry-nurse '). Konk.,
Mar., Guj., Hindust., Sinh.
dyd. — Or., Beng., Ass. aiyd. —
Tel. dyd. — Tul dya. — Anglo-
Ind. ayah. — Khas. aiah. — Mai.
ing uggur oil, is also much sought for
its fragrant wood, which is carried to
Silhet, where it is broken and dis-
tilled*'. Hooker, cit. in Hobson-Job-
son.]
[" The fragrant wood call ' aloes'
in Proverbs, VII, 17, etc., was the
Aguillaria Agallocha, the Hebrew word
for which ahalim or ahaloth, is evi-
dently derived from the Tamil-Mala-
yalam form of the word, aghil, than
from the Sanskrit agaru, though both
are ultimately identical. " Caldwell,
Comparative Grammar, p. 92 (1875),
oit. in Qlossario.]
dya,1 \ * Indian wet-nurse.' See
ama. \
Simonet finds a remarkable
similarity between aia (Basque
zayd) and the Arabic-Persian
daya, * midwife, a nurse.' In
the Indo-Portuguese of Goa
daia is used in the sense of
' a midwife ' ; the same also is
the case in Teto.
The adoption of the word,
aia, must be attributed to the
fact that there was no corres-
ponding term current, which
was as simple as this.2
Ajoelhar (to kneel ; the
archaic form of the word
is ageolhar). Mai. ingeolar
(Haex), injiolar.
The etymon of ingiolar is
evidently engeolhar, which, if
it is not another archaic Portu-
guese form, must have been
derived from em geolhos (' on
knees ') used, since the sixteenth
century, in the bastard varie-
ties of the Portuguese language
1 " The other day, early in the
morning, the aya who had the care
of her, went to the place to look for
her." FernSo Pinto, Peregrincqdes,
ch. cxcix.
2 Aydl in Tamil is a vernacular
term ; it means * mother, wet nurse,
maternal grandmother. '
10
AJUDANTE
ALAVANC
current in the East.1 The
modern Portuguese dialect of
Malacca has injabel, injubel,
' on one's knees, to kneel ' ;
that of Singapore : injilhd ' to
kneel ' ; of Ceylon : injoelho,
injivelho, injevejo, in jive jo
(adv.), ' on one's knees, having
knelt ' ; that of Damaun : in-
joelh, * on one's knees, having
knelt ' ; of Bombay : injvelh,
* on one's knees ' (pusd injcvelh,
' to kneel ') ; of Macau : dizelo,
from de joelhos, ' on one's
knees.' 2
Bengali has injuvel^ enjil,
* knee ', used by the Christians.
Enjil deon l to kneel.5
Ajudante (assistant, adju-
tant). Konk. djuddnt (us. in a
restricted sense). — Mai. aju-
ddn.
Ajudar (to assist, to help).
Konk. djuddr-karunk (especial-
ly in the sense of * serving
Mass ' ) ; vern. terms ddhdr
divunk, hdt divunk. — Tet., Gal.
aiduda.
1 " Ho stood em giolhos (' on his
knees') with his hands raised aloft."
Joao de Barros, Dec. II, x, 3.
2 Of . impe (' to be on one's leg'),
impedo, itnpido (' being on one's leg ')
in the Portuguese dialect of Ceylon ;
impc, in that of Cochin ; and empido,
in that of Macau.
In Teto and G
does not exist the
on this account the 1
j is replaced by d ;
have : kreda from P<
(' church '), duiz fr
juiz (' judge'), ka
caju (Anacardium oc
Alar (to haul). L.
did (us. only in the ii
form).
Alampada (a lai
church). Beng. dlam
among the Christiai
Idmpada.
Alavanca (hand spi
as lever for moving heavy
bodies). Konk. lavang ; from
this has arisen the expression
lavangdm pdrayo ulaahk, which
is figuratively equivalent to
uttering high-sounding words,
or undertaking a work beyond
one's scope or powers. — Sinh.
alavdnguva.— Tarn . alavdngu.
— Mai. alabanka, albanka. —
Gal. lavanka?
In Konkani the term is only
used of the big han^ -spike ;
3 " The Governor ordered the
factor Gaspar Paes to get ready plenty
of lime, timber, mattocks, alavancas,
pickaxes, mortar-pans, baskets, bar-
rows for the fortress." Gaspar Correia
Lenda8t III, p. 619.
BALAO
BALDE
33
[In his Olossario Luso-
As., the author expresses his
doubts regarding the Gujarati
origin which he had ascribed
to the word in the present
work. The word under various
forms is found in several
languages all over India.
Marathi has balyamv, Gujarati,
baliyan, Bengali, baulia (used
chiefly in Chatigao), Malay,
balang, the meaning of which
does not square with that of
baldo. He thinks it very prob-
able that the birth-place of
the Portuguese baldo was Mala-
bar and that its original is the
Ta mil-Malay alam vallam , ' ' a
canoe hollowed out from the
trunk of a tree" (Percival); and
this is the primary meaning of
the word. It is not unlikely
that the Malays received the
word, like other names of
boats such as paran and leaped^
from the people of Southern
India, before the arrival of the
Portuguese. Fryer uses the
English variant of the word,
viz., k balloon,' in the sense
of a 'Barge of State'. See
East India and Persia (Hak.
Soc.), I, p. 182. It is evi-
dently in this very meaning
that the word is used in
3
Siam for the O.E.D. describes
it as " a Siamese state-barge,
upwards of a hundred feet
long, and richly decorated ".]
Balchao ('a species of
caviare5). Koiik. balchdmv. —
Beng., Tarn, balcham. — Anglo-
Ind. balachong, blachong.
From the Malay balachdn, it
was introduced by the Portu-
guese, and employed in the
Portuguese dialects of Asia1.
Balde (a bucket). Konk.,
Mar., Guj. bdldi. — Beng.,
Hindust., L.-Hindust. bdldi,
balti. — Sinh. bdldiya, bdliya. —
Tarn, bdldi. — Tel. baldi, bddli.
Tul. bdldi. — Anglo-Ind. baity.
— Gar. balti, baltin. — -Mai.,
Tet., Gal. bdldi.
The etymology of balde is not
clear. The Portuguese diction-
ary, Oontemporaneo, derives
it from Low Latin batellus, and
Candido de Figueiredo asso-
ciates it, in a doubtful manner,
with baldo (* unprovided, pen-
niless ') . Gasper Correia
regards the word as new and
assigns to it an Indian origin.
1 " Besides this the bilirnbina (q. v.)
are useful in the prepai ation of appet-
ising balchao." B. F. da Costa,
Agricultor Indiana, II, p. 216.
34
BALSAMO
BAMBU
" All this our men will see for
themselves in the port of
Cananor, in which there are
very large vessels, which the
Captains will send their men to
see, so that they might give an
account of everything they
had seen when they go to
Portugal ; on these ships there
are no pumps, only some pails
made of thick cow's hide,
tanned in such a way, that
they last long, and with these
they bale the water out by
hand ; these pails they call
baldes (I, p. 123).
" Luis de Mello de Mendoga
set out with his companions to
help at the baldes, with which j
they began to bale out the !
water " (1546). Diogo de Couto,
Dec. VI., iii, 3.
Indian dictionary- writers
give the Portuguese word as
the original : " Baity, s. H.
balti, ' a bucket ', is the Portu-
guese balde ". Hobson-Jobson.
B&lsamo (balsam, oint-
ment) Konk. bdlsm. — Hindust.
balsdn.—'i Mai. balasan (Ar.)
? Mac., Bug. balasdng. — Jap.
hdrsan, barnsamo. — Ar. balsam,
balsam, bolasdn, bolsdn.
Baluarte (bulwark). Mai.
baluvdrdi. — Jav. baluvdrli, ba-
lovdrtiy balurti.
Bambu (bot., Bambusa vul-
yaris\ bamboo). Anglo-Ind.
bamboo, [bambou]. — Indo-Fr.
bambou.1
The origin of the word is
very obscure. Marsden men-
tions it as a pure Malay word ;
but the common name for it is
buluh. Crawfurd considers it
to be a term that belongs to
the west coast of Sumatra.
Wilson regards it as coming
from the Kanarese, and Reeve
mentions it as such ; but the
usual terms are biduru (Tulu
beduru) and gala. It appears
to me that the most probable
source of the word is the
Marathi bambu (the same in
Gujarati), which is the generic
and common name of the
plant.
The form mambu, which
occurs in the Portuguese
chroniclers, might have been
i " They regarded death as certain
either from the blows of Bambus (lit.
* from scourges of bamboos'), or from
perpetual captivity in the prisons of
Oantom." Lucena, Bk. X, ch. 26.
" He wished to reduce the weight
by taking away from the canga (q. v.)
a bambu. " A. F. Cardim, p. 199.
BAMBU
BANANA
35
really in use then in the Kon-
kan, as the authors of Hobson-
Jobson suppose, and the present
day Konkani term man
(' bamboo ') would then re-
present the contraction of the
word; or it might be due to
dissimilation in the mouth of
the Portuguese.1 Inversely,
Bombaim is due to the assimil-
ation of Mombaim, a form
employed by Barbosa, Botelho
Garcia: the vernacular name
is Mumbai, a corruption of
Alumbadevi, k the Goddess
Mumba'. See Gerson da Cunha,
The Origin of Bombay.
[The earlier Portuguese
writers of the sixteenth century
speak of the bamboo by the
generic name of * cana ' or
' cana de India. Barbosa (1516)
refers to " some canas in India
which are as thick as a man's
leg". Cit. in Qlossario.']
1 " The people where it grows call it
fHicar-mambunii which means * sugar of
tnnmbuin'1 : because the Indians of the
place where it grows called the canes
of that plant maw/m." Garcia da
Orta, Col. ii. [ed. Markhara, p. 410.
Bambu in Goa is also ' a measure of
length,' and the early Portuguese
writers when referring to it in connec-
tion with China mean * a scourge of
bamboos'. (See citation above from
Lucena). ]
Banana (the fruit of Musa
Sapientum, L., plantain).
Anglo-Ind. banana (1. us.) —
Indo-Fr. banane,, bananier. l
The Portuguese called the
bananas, by analogy, ' the
figs of India ', and as fi,gos they
are known over the whole
range of AsioPortugiiese
dialects, which also employ
figueira, ' the banana- tree', and
figueiral, ' a plantation of the
banana-tree,' and in Goa also
bananeira (' the banana-tree ') .
Tome Lopes, who sailed for
India in 1502, compares bana-
nas with figs : "A species of
figos long and big like small
cucumbers, which is one of the
most savoury fruits that can be
had in the world ". 2 Of. the
German Paradicsfeige*
1 "There is in China such an
abundance of mangoes, curambola.i
(q.r ), jack-fruit, water melon->,
bananas, and all Indian fruits.
Lucena, Bk. X, ch. IS.
2 Navega^no das Indian Orientaes,
in the Collection of Ramusio, tran-
slated by the Lisbon Academy of
Sciences, ch. vi.
"Another fruit which is like fiyo*
(' figs ') and has a fine taste/' Roleiro
de Vasco da Gama> p. <>().
3 '« In Mombasa there are many
kinds of limes, pomegranates, Indian
figos, and all kinds of vegetables. "
36
BANANA
BANANA
It is not known for certain
when and by whom the word
' banana ' was introduced into
India, which, according to
Garcia da Orta, came from
Guinea. " They also have
figs in Guinea, where they call
them bananas." l It appears
that the term made its entry
Du.u-te Barbosa, Livro p. 23'.). [Hak.
Soc., ed. Longworth Dames, Vol. 1,
p. 21J.
" Bannanes which the Portuguese
call Indian figs." Pyrard de Laval,
Voyage, W.I. fITak. Soc. Vol. !, p.
113.1
'- Hr ordered cooked rice to be
served out thoro, and this they served
upon the green leaves of the figucira
('the bamma-troo '), which arc broad
like a sheet of paper." (2aspnr
Correia, I, 17.
1 "It is possible that there is reason
for this; it can safely be said that
the word is not Asiatic in origin, and
it al.so does not appear to bo
American/' Condw de Kinalho, Col.
xxii.
" But it is the commonest fruit
which is to be found evory whore all
Mia year round, and in groat abund-
ance, not only in these Tndiea (West),
but also in our India, arid nil over
Guinea and Brazil, whore it exists, and
where wo yaw more and better
specie* than these, and where they call
them ptmtfanoa, and in our Imlififigoft.
and in Brazil bananas." Padre
Gabriel Afonso, in Hinloria tragico-
mantima. Vol. VI, p. 50.
(through the Portuguese ?) in
the seventeenth century as
being more appropriate, or,
rather, to mark the difference
between the fruit of the Musa
paradisiaca and of the Musa
sapientum, now reduced to
only one species.1
Anglo-India employs gener-
ally the term * plantain ', which
is a corruption of the Spanish
plantano, another name for the
* banana.' See goiaba.
[Mocquet, Voyages (ed.
1645), calls ' bananas ' fiques
de platane. Watt (The, Com-
mercial Products of India)
says : " The name * banana '
is very seldom used by the
English in India, though it is
universal in the fruit-shops of
England. In India all kinds
are indiscriminately called
plantains." Yule quotes
Robertson Smith, the great
Arabic scholar, who points out
that the coincidence of the
name ' banana ' with the Ar.
banan, 'fingers 01 toes', and
banana, 'a single finger or toe'f
l ** Books distinguish between the
Musa sapientiim or plantain, and the
Musa paradisiaca ; but it is hard to
understand where the line is supposed
to be drawn." Hobson-Jobson.
BANCO
BANDO
37
can scarcely be accidental.
The fruit grew in Palestine be-
fore the Crusades ; and, though
it is known in literature as
mauz, it would not follow from
this that it was not somewhere
popularly known as ' fingers '.
He thinks it possible that the
Arabs, through whom probably
the fruit found its way to W.
Africa, may have transmitted
a name like this. To this
Dalgado says that it is hardly
credible that the word should
have crossed over from Arabia
to West Africa without leaving
any trace of itself in the
languages of the East Coast.
See Glossario, Vol. T, p. 90.]
Banco (wooden seat, bench).
Kpnk., Mar., Guj., L.-Hindust.,
Beng. bank. — Sinh. bdnkuva. —
Tarn, bdnku. — Tel. bankati. —
Tul., Mai., Sund., Jav. bdnku.
— Ach. bankt. — Mad., Day.
banko.— Tet., Gal. bdnku — Jap.
banko. — j Turk, bdnqa \ .
In Konkani, Teto and Galoli,
the term is also used of ' a
commercial bank '. The other
Indian languages adopt the
English ' bank '.
Banda (side ; also an orna-
mental band round the waist).
Konk. band ; vern. terms
ku6, bagal\ kamarband. — Tet.
banda ; vern. term kalum.
Bandeira (flag.) Konk-
bander ; vern. terms bavjo,
dhajd.—MAl.,1 Batt., Sund.,
Bal. bandem. — Jav. banderd,
gandtro*. — Day. bandtra. Ha-
bandera, to carry the flag-
Handera , to hoist the flag. —
Mac., Bug. bandem. Paban-
dera, a flagstaff (pa is a prefix).
— Tet., Gal. bandeira ; vern.
term sair. — Ar. bandeira, ban-
dera, bandira, bandaira. —
| Turk, bdndara; vern. terras
bdyraq, sdnjaq.
Bandeja (a tray). Konk.
bandej ; vern. term tat vaji. —
Sinh. bandesiya. — Anglo-Ind.
bandejah (l.us.). — Mai. bandeja,
bandeya ; vern. terms tdlan,
tarana. — Mac., Tet., Gal. ban"
deja*
Bando (in the sense of * a
1 " Bander or tfanderra, flag (tiung-
fiander, fla^-maat)." A. O. da ('astro,
Florev de Coral.
2 " Tti Javanese the substitution
of a labial by a guttural is very fre-
quent. ' ' Hoy ligers.
3 •' We placed the letter and books
in a gilt bandeja from China, and
with the bandeja in hand we made
four profound bows." A. F. Oardim,
p. 80.
38
BANDOLA
BANEAN
proclamation'). Konk. band]
vern. terms dahgoro, dandoro.
— Tet., Gal. bdndu.
Bandola (a shoulder-belt).
Mai., Mac., Bug. bandola,
banddla. — Ach. banddla.
[Banean, Banian (a Jain
trader, and especially of the
Province of Gujarat or Cam-
bay). Anglo-Ind. Banyan.1
The word was adopted from
Guj. vaniyo, sing., vaniya, pi.
(which form appears to be the
1["And in this kingdom (of
GSuzerate) there is another sort oi
Heathen whom they cnll Baneanes,
who are great merchants and traders
This people eats neither flesh
nor fish, nor anything subject to
death ; they slay nothing, nor are they
willing even to see the slaughter of
any animal " Duarle Barbosa,
The Book, ed. Longworth Dames, Vol.
I, p. 110.]
[" the Banianes of Cambaia
which observe Pythagoras lawe "
Linschoten, Voyage (Hak. Soc.), Vol.
T, p. 223.]
f" The baniani are a certain class
of Hindus who eat neither flesh nor
fish, and consume grain, vegetables,
milk, and a great deal of butter
If the talk is of business, they give a
ready answer, and are such strong
arithmeticians that in the shortest
time they can make any sort of calcu-
lation, never making a mistake of
a single figure, They hold it a sin to
kill any animal." Manucci, Storia do
Magor, 1, pp. 155-156.]
immediate source of the Port,
word), which itself comes from
the Sansk. vanij, * a trader ',
and vaniy-jana, * a tradesman'.
Yule thinks that it is probable
that the Portuguese found the
word already in use by the
Arab traders. Among the
humours of philology might
be mentioned P. P. Vincenzo
Maria's (1672) explanation that
the Portuguese called the
Hindu traders of Gujarat
Bagnani) " because of the fre-
quency and superstition with
which they washed themselves
throughout the day ". Bagndre
in Italian means ' to bathe '.
The early European travellers
applied the term to the follow-
ers of the Hindu religion
generally. The old Portuguese
writers, with the exception oi
da Orta, say that " all the
baneanes follow the doctrine oi
Pythagoras ", whereas the
truth is that Pythagoras drew
a large part of his doctrine
from India. There is a thirci
sense in which the term is 01
was used in Calcutta, viz., oi
an Indian broker who is gener
ally attached to Europear
business houses in India.
One compound in which
BANGUE
BAPTISMO
39
* banyan ' figures is the
' Banyan-tree ' (Ficus Indica) ,
called in Hindi bar, and in
Guj. vad. "The Franks call
it the tree of the Banians,
because, in places where there
are any of these trees, the
idolaters sit under them and
cook there. They reverence
them specially, and generally
build their pagodas either
under or close to one of
the great trees." (Tavernier,
Travels in India, Ox. Univ.
Press, Vol. II, p. 155.) An-
other more modern compound
is " banian-hospital ", which is
the equivalent for what is
commonly known as pinjra-
pole, derived, according to
Crooke, from pinjra, a cage,
and pola, the sacred bull re-
leased in the name of Siva.
The form bunya used in
Anglo-Indian homes to describe
the dealer in ghee and grain is
borrowed directly from Hindi
and not from Portuguese.]
Bangue (' the dried leaves
of Canabis saliva '). Anglo-
Ind. bangue, bang. — Indo-Fr.
bangue. — Pid-Engl. bangee.1
1 ** And the revenue from opium
arid bangue. " Siuuto Kotelho, Tombo,
p. 53
The source word is the Neo-
Aryan bhang from the Sansk.
bhangd. [Crooke (Hobson-Job-
aon, s. v. bang) remarks that
though the word is usually de-
rived from the Sansk. bhanga,
'breaking', Burton derives
both it and the Ar. banj from
the old Coptic Nibanj, " mean-
ing a preparation of hemp ; and
here it is easy to recognise the
Homeric Nepenthe ".J
Baptismo (baptism : the
old and popular form of the
Port, word is bautismo). Konk.
bavtijm . — Beng . bavtijmd. —
Sinh. bavtitimaya.—1 Mar. bap-
tismd.—? Guj. baptijhma. —
?Hindi, Hindust. baptismd.—
?Tel. baptismam.—M&l&g. ba-
tisa — ? Jap. baputesuma.
The appearance of p in
'* And 1 will now satisfy you res-
pucting the nature of ban£ue, viz.
the plant and the seed." Garcia da
Orta, Col. viii. [ed. Markham, p. 53.]
" In all this land of the Kaffirs
(Cafreff) a certain lierb is grown which
tho Kaffirs cultivate and which they
call bangue ; it has the appearance of
coriander run to seed." Jorto dos
Santos, Ethiopia Oriental, Vol. I, p. 88.
'• Oh Manaraotapa banguelro !
(which is to say drunk, because he
used to eat certain herbs which they
call ban&ue, the effect of which is to
intoxicate). Bocarro, Doc. xiii, p, 500.
40
BAPTIZAR
BARRIGA
some of the words seems
to indicate that their source is
English.
Baptizar (to baptise).
Sinh. bavtiadr karaqava (lit.
' to make to baptize '). In
Konkani the common expres-
sion is bavtijm divunk, ' to give
baptism '.
Baralhar (to shuffle cards).
Konk. baralhdr karunk.—Tet.
bardlha : vern. term kdkul.
Baralho (a pack of cards).
Konk. bardlh.— ? Mar., Guj.,
Pers. (according to Moles worth)
bardt.— ? Tel. baredo. In Ma-
rathi and Persian it means
' one of the suits of cards, se-
quence of cards '.
The origin of the Portuguese
word is uncertain. Spanish
has baraja. Hindi and Hindu-
stani, more allied to Persian,
do not use bardt. Oanjiphd,
used in the Indian languages
for 'a pack of cards', is of
Persian origin.
Barba (beard). Mai. barba
(Haex) ; vern. term jdngut.
Barca$a (a big bark or
boat). Konk., Guj. bdrkas. —
Malayal. varkkas. — Ar. bar-
kus.1
1 " He boarded a big barca^a."
Diogo de Couto, Dec. VI, iv, 5.
Barqueta (a small bark).
Mar. barkatd. " A small barque
or boat, the same as barkin or
barquinha. " Moles worth.
Barquinha (a small boat).
Mar. barkiq. " A little barque
or boat of a particular des-
cription. Barkuqi (current
in the Malwdn-pr&nt). A small
kind of hodi or planked boat."
Molesworth.1
Barracas (a rude shelter,'
hut, tent). Tel. barkdau ;
barkdsu.
Barriga (belly). Mol.
bariga, camphor of medium
quality.2 See cabeca and pe.
" But the men of the barca^as and
galleys, which now here, now there
were firing their guns." Id., Dec.
VIII, i, 35.
1 " He himself carried. . . .Dom
Andr6 in the barquinha to the shore."
Bocarro, Dec. XIII, p. 486.
2 Garcia da Orta says (Col. xii) :
"The Hindus, Banians, and MOOFH,
who buy this article, divide it into
four kinds, viz., Cabeca (' head '), peito
('breast'), pernas (Megs') and p?
('foot'). " And Conde de Ficalho
makes the following comment :
" Rumphius (Herbarium Amboinense)
also describes the qualities according
to which it is classified : big pieces,
each approximately as big as a nail,
they call Cabesaa, which he says means
4 head ' ; grains or very thin layers are
called Barriga, or ' stomach ' ; and the
kind in the form of powder or in very
BARRETE
BATA
It is probable that the terms
had been in use in other parts
of Insulindia and that they are
now obsolete.1
Barrete (birreta, square cap
worn by a priest). Konk.
barret.— Tet., Gal. barreti.
?Barrica (cask) Malag.
barika.
Barril (barrel, cask). ,Konk.
barl,— Tet., Gal. barril.— Ar.
barmil, bermil, birmil, baramil,
variL— | Turk, vdril \ . 2
In other languages they use
pipa for ' barrel.'
Barrote (beam, joist). Guj.
bftrotiuih.
Basta (verb, stop, it is
enough). Konk. bast (1. us.);
vern. term puro. — ? Mar.,
Hindust., Sindh., Khas., Pers.
minute grains is called Pees, which
means *feet '. "
1 The early Portuguese writers also
•peak of coral de perna (« coral of the
leg-kind'). "He sent in a box a
quintal [118 Ibs.) of coral de perna to be
wrought. " "And a box of coral de
perna, the best that was to be had/'
Caspar Correia, I, pp. 89 and 101.
*" Rumeoan went all over his army
taking measures which seemed
to him necessary ordering that
the walls be covered with many barris
(the pi. of barril} of tar. " Diogo de
Couto, Deo. VII. iii, 10.
bos. — ? Anglo-Ind. bus. — Mai.
basta (Haex).
Indian dictionary-writers
give the word a Persian origin.
[Yule does the same.]
Bastao (staff, cane). Konk.
bastdmv (1. us.) ; vern. terms
bit, beto, betkathi.—Sinh.
bastdmu.
Bastarda ('a species of old
canon '). Bug. bisatirida.
?Bastiao (bastion). Mai.
bartion (Haex).
Basto (the ace of clubs).
Mao., Bug. basdltu. See az.
Bata (an extra allowance
made to soldiers or public
officers). Anglo-Ind. batta,
ration, foodstuffs; allowance,
gratuity.
The word is Indian, and the
corresponding Portuguese term
employed by the old Portu-
guese writers is mantimento
(' subsistence money ' or 'allow-
ance').1 Simao Botelho says
1 *• And there are six artisans,
blacksmiths, who work in the smithy
for two pardaos a month, in addition
to their mantimento ('allowance') of
rice, fish, fuel, as aforesaid.1' Simao
Botelho, p. 237.
" All those who served in Malacca,
whether by sea or land, were to be
paid six months* salary in advance*
and also were to receive monthly two
42
BATA
BATA
(p. 237): "And for two
ffarazes ('porters ') two pardaus
each per month, and four
tangas for bata." The editor of
Botelho's Tombo do Eatado da
India, Bodrigo Felner, remarks
that bqta appears to stand for
bate, i.e., ' paddy', or * rice in
the husk'. But there is no
error in the text ; because
bate is itself a corruption of
bata9 (a), Marathi-Konkani bhdt
Kanarese bhatta.1 But the
author does not use the word
in this sense, but in that of
' ration ', as is seen from the
text and the item that follows :
" And for the chief gunner,
thirty eight thousand nine
hundred and twenty reis per
year, inclusive of mantimento."
In this case, bata is the same
as the Hindust. bhata, bhatta,
or bhdtd ; Mar. bhatta bhata, or
bhatim ; Konk. bhatevh.
Reeve says that bhatta is
a Kanarese corruption of a
Sansk. word, which cannot be
other than bhaktat ' food ' in
general, and ' cooked rice '
cruzados towards mantimento, cash
in hand." (Caspar Correia, II, p. 267.
1 Of. the Portuguese cote or (cato)
from kdta ('catechu'), betele from
vettila (< betel-leaf ').
in particular, which is the
principal diet of the Indian
people.1 In this last accepta-
tion bhdt (masc.) is current in
Hindustani and Marathi ; but
in Konkani it is less used than
iit ; in Sinhalese bhakta, battat
and bat.
With the lapse of time bhdt
(neut.) came to be the prevail-
ing name in Marathi and Kon-
kani of ' rice in the husk ' and
of the ' rice-plant ' itself, sup-
planting other terms like sal,
dhdni it then passed into
Kanarese and was found side
by side with the vernacular
ntlln*
Naturally, bhdt in its two-
fold meaning, of 4 cooked rice '
and * rice in the husk ', did not
take long to designate, first,
' ration of cooked rice' then,
' uncooked rice ' or ' money
to buy the allowance of un-
cooked rice ', and finally,
* food-stuffs, allowances, gra-
tuities '. And to denote these
1 " In Calicut there is little rice,
which is the chief mantimento ('staple
food"), as wheat is among us.**
Castanheda I, ch. 73.
2 NbH is used in the Port, dialect of
Malacca, and Candido de Figueiredo
mentions it as a term old and inedited.
BATALHAO
BATATA
43
secondary meanings, it as-
sumed, in Marathi and Kon-
kani, the specific form of
bhattm. See Hobson-Jobson.
[Prom a citation made by
Dalgado in his Glossario (Ap-
pendix) from P. E. Pieris,
The Kingdom of Jafanapatam,
p. 4., it is perfectly clear
that Simao Botelho, in the
aforesaid work, used bata
in the sense of * allowance',
and not in that of 'paddy'.
" The Canarese sailors were
allowed batta at five faname
a month and the mocadaens
double that amount."]
Batalhao (battalion). Konk.
btitalhdrtiv ; vern. term palfan
(1. us.)— Tet., Gal. batalha,
bataya.
Batao (' difference in ex-
change ' or * agio '). Anglo-Ind.
batta. e
The original word is the
Hindust. ba^du (baftd, bdttd)^
whence Mar. vatdv, Konk.,
Batata (potato — not sweet).
Konk. bafflo. Bafajin is used
1 " Besides this there is the bat&o,
which is difference in exchange or
agio/' Ant6nio Nunes, Livro doa Pesos
da Ytndia, p. 40. [See Hobson-Jobson
s. v. batta (b)].
of a certain medicinal bulb. —
Mar. batata ; vern. term alu. —
Guj. batata.— Sinh. batdla (' the
sweet potato ', the other is
called artapal, from Dutch).
— Malayal. batata* (" sweet
potato", Rheede) ; vern. term
kappalilangu. — Kan. batafe ;
vern. term uralagadde. — Tul.
batate, pafati. — | * Mai. batattas
(according to Rumphius) ; the
vern. term is ubi castila
(' Castilian or Spanish yam '). |
— Nic. patdta (' sweet potato ').
— Malag. batata.
It is not probable that the
Indian words owe their ori-
gin to the English 'potato',
because, besides appearing
without the initial syllable
pa, they are to be found in
the language-field which was
more influenced by the Portu-
guese ; the Konk. 6afafm is,
undoubtedly, derived directly
from the Port, batatinha (di-
minutive). With regard to
the cerebral M, cf. atalaiay
abobora, sorte. 1
1 In the Portuguese in vogue in Goa
they speak of batata de Surrate that is
the potato which found its way to the
Indian market through the English
factory at Surat; Fr. Clemen te da
Ressurreicfto (1782) calls it batata
inglesa ('English potato ').
44
BATATA
BATE
The sweet potato (Convol-
vulus batatas), native of
America, was introduced into
India by the Portuguese, to-
gether with its name in the
place of origin, which some of
the languages preserved, whilst
others replaced it with vernac-
ular ones. Subsequently, the
English imported the ordinary
potato (Solanum tuberosum) ,
and this as Yule and Burnell
observe robbed the former of
its name. The Portuguese in
India must have distinguished
the one kind from the
other by the names batata doce
('sweet potato'), and batata de
Surrate ('Surat potato') or
Inglesa (' English potato ') ;
and the vernacular languages
must have restricted the use
of the name batata to one
species or the other.
" There is another which produces
tubers similar to the small English
potatoes." (In Agricultor Indiana,
of B. F. da Costa, II, p. 339.) In the
island of St. Nicholas, Cape Verde,
they also speak of batata inglesa. (See
Jour. (*eo. Soc. Lisb., 3rd. ser., p.
354.) In the Island of Madeira, the
sweet potato is called batata, and the
other kind semilha. Spanish uses
batata of the sweet-potato, and the
kitchen variety it calls patata.
Bate (' rice in the husk ' ;
also * growing rice'). Anglo-
Ind. battee or batty ; formerly
used in the south of India,
now supplanted by paddy.
The source-word is the
Marathi-Konkani bhdt. See
bata. *
The Anglo-Indian paddy
is from the Malay pddi, Jav.
pdri, which Crawfurd identifies
with bate and seems to think
that the Malayo-Javanese word
may have come from India
with the Portuguese. But
Yule and Burnell think "this
is impossible, for the word
pan, more or less modified, ex-
ists in all the chief tongues of
the Archipelago, and even in
Madagascar, the connection of
which last with the Malay
regions certainly was long
prior to the arrival of the
Portuguese ".
1 " (At Bacaim) the mura (q. v ) of
batee, which is rice in the husk, con-
tains three candis" Ant6nio Nunes,
Livro doa Pesos, p. 40.
' ' From this rice which they calj
bate, the kingdom is called Batecalou,
which is interpreted as meaning ' the
Kingdom of Rice '. " Jo&o <le Barros,
Dec. Ill, ii, 1.
" In the fields (of Ceylon) there is
plenty of rice, which they call bate."
Lucona, Bk. II, oh. 18.
BATEGA
BATERIA
B£tega (a metal basin ; here
used in the sense of 4 metal
tray' or 'platter'). Konk.
bdtk', vern. terms tdt, vafi,
vafe'rh.— Tet. batik— 1 Tonk.
bat, porringer. — ? Mai. bdtil.
— ?Mac., Bug. bdtih.
In the sense of 'metal basin',
the term is obsolete in Portu-
gal, but is in vogue among the
corrupt Portuguese dialects
under the forms of bdtica and
bdtic. See Elucidario of
Viterbo.1
[The derivation of batega is
open to doubt says Dalgado
(Glossario, s. r.). Old Portu-
guese writers sometimes ex-
plain the word when they use
it, a proof that it was not
much in vogue. The Ar. bati/a
is generally given as its
original, but Dozy says that
the insertion of g is singular
* " In this kingdom of Pegu there
is no coined money, and what they
use and employ as money are bategas,
pans and other similar ware, made of
metal." Antonio Nunes, p. 38.
" Then they bring him ten batygas,
which are plain latten or brass platen
and they drink the water which
is contained in other bategas."
Qaspar Correia, III, p. 715.
"And food stuffs in bategas of
silver. " Damifto de G6is, IV. ch. 10.
and the etymology of the word
is far from certain. It would
be interesting to know if the
word was in use in Portugal
before the discovery of the sea
route to India. The Indian
batica, ' a plate ', has been sug-
gested as a possible source-
word. ]
Bateira (a little bark or
vessel). Jap. battera.
Batel (little boat). Konk.,
Guj., Sindh. bdtelo. — Mar. ba-
teld. — Anglo-Ind. batel, batelo,
botella, botilla. Whit worth
also mentions the form buteela.
— ? Mai. bahatra.—l Mac.,
Bug. batard. Matthes points
to the Sansk. v ahitra * as the
source word.
Bateria (battery ; set of
guns). Konk. bateri. — Malay al.
vatteri. — Tel. batteri, phatteri.
Brown gives as the source
bateri in Arabic characters,
but does not say to which
language it belongs. — Mai.
bateria, teria ("to shout, to
1 " The batel having moved away
from the land, they soon came to it
in an almadia (q. t>. )." Id.y I, ch. 38.
" Because the batel in which they
were going required more draught.' '
Bocarro, Dec. XIII, p. 392.
46
BAtf
BAZAR
hawk ", Haex). — Ar. battariya,
ship's bridge.1
Bail (a trunk, box). Konk.
bail ; vern. term p6$. — Guj.
ban, bdvufa. — Hinduat. baold.
— Gal. baban bau*
PBazar (a permanent market
or street of shops). Mai.
(bazar, according to Bikkers),
Low Jav., Sund., Mad., Batt,
pdsar. — Mac. pdsara. — Bug.
pdsa. — Tet., Gal. bdsar.
4< From Persian bazar, a per-
manent market or street of
shops. The word has spread
westward into Arabic, Turkish,
and, in special senses, into
European languages, and east-
ward into India, where it has
generally been adopted into
the vernaculars." Hobson-
Jobson.
But Dr. Heyligers says that
in the Malayan languages it
was probably introduced by
the Portuguese, who might
have received it from the
people of the Levant or from
i •' The other day they dealt with
the manner of directing bateria
againct the fortress." Bocarro, Dec.
XIII, p. 643.
2 " A small baull valued at a thou-
sand and five hundred reis." (1601)
A. Tomas Pires, in Jour. Qeo. Soc.
Lisb., 16th aer., p. 724.
the Moors of the Iberic penin-
sula, " because it is not at all
probable that before that time
Persia had commercial rela-
tions with the Far East ". But
the Arabs and the Indians had
such relations, and they must
have been then employing the
word. Dr. Schuchardt's con-
jecture is that the Malays re-
ceived it from Southern India.
" The people of Kling (Kalinga,
on the Coromandel Coast) car-
ried on a big trade with the
Archipelago before the arrival
of the Europeans." Rigg* '
Joao de Souaa observes that
bazar is an old word in Portu-
guese but little known, and
Simao Botelho (1554) explains
what the bazar of Chaul is :
c The rent of the bazar, that
is of the shops where things
1 The old Portuguese writers when
speaking of Malacca frequently men-
tion Quelins, mercadores Quelius
(' Quolin merchants') and the Quelin
quarter of the City.
[Quelin is the Portuguese trans-
literation of K&ling, the name applied
in the Malay countries to the Tamil
traders settled in those parts. The
Anglo-Indian form is * Kling'. " The
name is a form of Kalinga, a very
ancient name for the region known as
the " Northern Circars". Hobson-Job-
BAZARUCO
BAZARUCO
47
are sold by retail."1 [Dalgado
(Contribui$des, p. 88) is con-
vinced that the word found
its way from India to Portugal
and was not introduced there
by the Arabs.]
Bazaruco (a coin formerly
current at Goa and on the
Western Coast). Anglo-Ind.
budgrook. In the Indo-Port.
dialect of Bombay budruc
signifies ' money in general '.2
The derivation of the word
is uncertain. See Hobson-
Jobson.
[Linschoten (Hak. Soc., Vol.
II, p. 143) says: " Bezar in
the Indian speech signifieth a
market or place where all vic-
tuailes are kept and solde, and
1 "The Indians even more corruptly
call it (the Bezoar stone) pedra de
bazar which means * stone of the
market -place or fair ' ; for bazar
means a place where they sell any
thing." Garcia da Orta, Col. xlv. [ed.
Markham, p. 3«4.]
2 •' Twenty-four leaes make one
barguanim, which is equal to twenty
four bazarucos." Simao Botelho,
p. 46.
" The Governor ordered bazaruqos
to be coined in Cochin, as they were
in Goa, and also ordered that they
should be current at the rate of fifty
bazarucos for one tanga." Gaapar
Correia, IV, p. 331
or the same cause they call
the smallest money Bazaru-
jos, as if they woulde say
market money." Burnell, in
a note, remarks that the origin
of the name is obscure, but
the statement in the text is
certainly wrong. But Gray, in
his Pyrard (Hak. Soc., Vol. II,
p. 68), edited four years later,
thinks that " basaruco " is per-
haps connected with " bazar".
Crooke is not quite exact in
stating (Hobson- Jobson) that
Burnell and Gray are of one
view regarding the origin of
this difficult word.]
[Leaes (the plural form of
leal) were small copper coins
struck at Goa under the orders
of Afonso de Albuquerque.
The name is the Port, leal
(l loyal ') and was given, accord-
ing to Castanheda (Historia,
III, ch. 4), owing to the love
of loyalty of the Portuguese.
The leaes are the same as the
bazarucos which were current
under the Mohammedan rule
in Goa and on the Western
coast. The subject of Portu-
guese coinage in India offers
many difficulties. Even in
1554 Antonio Nunes, who
compiled a book on the coins
48
BEATILHA
BEIJOIM
and weights of India (Lyvro dos
Pesos da Ymdia e asi Medi-
das e Moedas), says that
monies exhibit such variations
that it is impossible to write
anything certain about them.
To have an approximate idea
of the coins mentioned either
in the text or the citations, it
will be useful to know that in
the early sixteenth century,
for purposes of account, a tanga
branca, equivalent to 120 reis,
was divided into 4 barganins,
and each barganim into 24
leaes, and each pardao into 5
tangas. For barganim see
Hobson-Jobson, s. v. bargany].
Beatilha (the name of a kind
of muslin). Anglo-Ind. betteela,
beatelle. — Mai. bitila.1
1 "From Chaul and Dabul they
bring thither great 8tore of beirames
and beatilhas." Duarte Barbosa, p.
275. [Hak. Soc., ed. Long worth Dames,
Vol. I, p. 129. Beirame is a very fine
cotton stuff — calico — in various
colours, formerly produced in India.
It is the Pers. bairam, bairami.]
"Very finely woven pieces of bea-
tilha from Bengal." Antonio Tenreiro,
Itinerario, oh. xvii.
"There are other kinds of fabric?
which are made near the suburbs of
Maaulipatan in the country of the
King of Golconda, and these pieces are
called Betilles." Tavernier, Voyages
(1676), v, p. 201.
[Yule thinks that the Sp. or
Port, beatilla or beatilha, *a
veil ', is derived, according to
Cobarruvias, from "certain
beatas, who invented or used
the like". Beata is a religieuse.
Compare the modern English
use of ' nun's veiling '. Crooke
quotes from the Madras Admin.
Man. Gloss, p. 233 to show
that beatilha is the same as
what is known at present
under the name of * organdi '.]
Bebado (a drunkard). Konk.
bebdo ; vern. terras sarekdr
(which likewise signifies * a
liquor-seller'), sard piyetalo,
saro-laglalo, and similar others.
Bebdul, a sob. Bebdikdy, beb-
depaq, drunkenness. — Sinh.
bebaduva, bebaduvu, bebadda,
bebayiya ; vern. terms bimat-
kardya, bonaya, viri. Bebedu-
kdma, drunkenness.
Beijoim, benjoim (a kind
of incense, derived from the
resin of the Styrax benzoin,
Dryander, in Sumatra). Anglo-
Ind. benzoin, benjamin. Indo-
Fr. benjoin. l [See Hobson-
i "There is here much lac, and
beijoim of two kinds, white and
black. " Roteiro da Viagem de Vaaco
da Gama, ed. 1838, p. 112.
" In the inland country beijoim is
BEIJOIM
BERINGELA
49
Jobson s. v. benjamin. Yule
says that it got from the Arab
traders the name luban-Jaw,
i.e., * Java frankincense', cor-
rupted in the Middle ages into
the various European forms
extant. According to D. G.
Dalgado (Glassifica^do Bota-
nica, p. 5), Garcia da Orta was
the first European to describe
correctly the origin of this in-
cense. He distinguishes three
varieties of it : amendoado or
that filled with sort of white
a^' 'ends, which was considered
''? a, good ; preto or black,
, - vnc^jegg valuable; and
, ^
tlil£ v "*Q8 or
' flowed (beefl^JC^nfe, &&$ err
citation below), which was
worth ten times as much as
the others. Their present
trade names are respectively :
Siam, Sumatra and Penang
benzoin.]
found ; it is the resin o! a tree which
the Moors call /jo&aw." Duarte Bar-
bosa, p. 369. [Hak. Soo., ed. Long-
worth Dames, Vol. II, p. 164. Lobam
IB for luban, Pers. for • frankincense. ']
" The sweet-smelling beljolm which
our men because of its sweet smell call
beijoim de boninas. " Jofto de Bar-
ros, Dec. Ill, iii, 3. [Bonina in Port,
is the name of a little and delicate
flower. See cit. from da Orta above.]
4
Bem-ensinado (adj., ' well-
brought up ') Mai. bemr-ensi-
nado (Haex). Of. mal-ensinado.
Bern pode (ser.) (adv., per-
haps ; might well be). Mai.
ben pode (Haex).
Ben^ao (blessing). Konk.
bemadrhv (in use among the
Christians); vern. terms a&irvdd,
atirvatsan. — Beng. bemsdmv. —
Tet. bensa (also in the sense of
' to bless ') ; vern. terms diak
sardni. — Gal. ben$d ; vern.
term Idlan.
Bentinho (scapular). Konk.
bentin. — Tet., Gal. bentinh.
Benzer (to bless). Konk,
benhdr-karuhk* Benhar is also
lAfcJtSvl \*^5 »»t* * t>rv.V» *a*- r\ m tMO
sense of * blessed '. — Tam ven-
jan-pradu.
Beringela (bot., Solatium
Melongena, L., ' the egg-plant').
Hindust. berinjal; vern. terms
bhanfd, baigan, baingan. —
Anglo-Ind. brinjaul. — Mai. ber-
injal ; | vern. term throng. \ —
Tet., Gal. beringela ; vern. term
bumdran, pumdran. l
1 '• To fetch more rice and beans
cooked with beringellas." Fernfto
Pinto, ch. cxix.
"There are (in Angola) cucumbers
different from those of that place, but
very good, and pumpkins and mangue-
50
BERINGELA
BfiTELE
The word is originally Sans-
krit (bhaqfaki), brought to the
Spanish Peninsula by the
Arabs and carried by the
Portuguese, with the vegetable
from India, to Malacca. See
Hobson-Jobson.
[Yule says that probably
there is no word of the
kind which has undergone
such extraordinary variety of
modifications, whilst retaining
the same meaning, as this.
"The Skt. is bhantaki, H.
bh&qta, baigan, baingan, P.
badingan* badilgan, AT. badin-
jan9 Span, alberengena, beren-
gena, Port, beringela, bringiela,
bringella, Low Latin msb**-'
golus, merangolus, Ital. melan-
gola> melanzana, mela insana,
French aubergine (from alber-
engena), melong&ne, merang&ne,
and provincially belingtne,
albergaine> albergine, albergame
It looks as if the Skt.
word were the original of all.
The H. baingan again seems to
have been modified from the
goaa wLioh are like Berengelas." P.
Baltasar Afonso (1685) in Jour. Geo*
800. Liab., 4th. aer., p. 376. [We have
nob been able to identify manguegoas*
Portuguese dictionaries do not men-
tion it.]
P. badingan, [or, as Platt
asserts, direct from the Skt.
vanga, vangana, ' the plant of
Bengal ',] and baingan also
through the Ar. to have been
the parent of the Span, beren-
gena, and so of all the
European names except the
English « egg-plant. ' "]
B6tele, b6tel, betle, bet ere,
betre (bol., the betel ; the leaf
of the Piper betel). Anglo-Ind.
betel— Indo-Fr. Utd.
From the Malay al. veftila.
" All the names which are not
Portuguese are Malabar
(Malayalam), For instancy
betre, chuna, JL similai othere ;
T&dy&r&io, ?.v!t Bebdikdv&sher-
i man; patamar, a courier."
Garcia da Orta, Col. lix.1
pd. Markham, p. 477. The
Malayal. veHila is itself a com-
pound of veru. ' simple or
mere,' and ila, 'leaf,' i.e.,
' simple or mere leaf.' The
1 Neo- Aryan languages also use
i " This be tele we call folio India,
('the Indian leaf) ; it is as broad as
the leaf of the plantain herb." Duarte
Barbosa, p. 286 [Hak. Soc., ed. Long,
worth Dames, Vol. I, p, 168. The
4 plantain herb ' referred to is the
Plantago lanceolate, the common
plantain weed, and not the Indian
plantain or banana.]
BEZOAR
BISCOITO
51
the name pan, 4 leaf,' from
which is derived pawn used by
modern Anglo-Indians, and
pan-vel, ' the plant or creeper.'
Where, as in Goa, pan is also
the name for * tobacco ' (see
under tabaco), the one is distin-
guished from the other, when
necessary, by the terms :
khavunchem pan, ' the leaf for
eating,' and odhcherh pan, ' the
leaf for smoking.']
Bezoar (bezoar stone). Jap.
basara.
Bicho do mar (sea-slug or
holothuria). Anglo-Ind. beech-
de-mer. — Tndo-Fr. biche-de-
mer. 1
Bife(beef). Konk. biph.—
Tarn., Tet., Gal. biphi.
It is possible that the word
in Konkani and Tamil was
introduced directly from
English.
Bilimbim (hot., the fruit of
Averrhoa bilimbi, L.). Konk.
bilambi, bimbli (the tree) ;
bilambtfa, bimbl&fo (the fruit).
— Mar. bilambi, bimbld (the
1 •• Bicho de mar, •• Holuthuria, "
the name which the Portuguese gave
it and by which it is known, though
some English writers speak of it as
" sea-slugs. *' Calado Crespo, Gousaa
(la Chin**, p. 232.
tree) ; bimlem (the fruit). —
Hindust. bilambu. — Malayal.
vilimbi, \ vilumba \ — Tul. 6i-
limbi, bimbali, bimbili, bim-
bull. — Anglo-Ind. bilimbi,
blimbee.1
From the Malay balimbiny,
very probably introduced into
India by the Portuguese.
Bin6culo (binocular). Konk.
binokl. — Tet. binokulu.
Biscoito (biscuit). Konk.
bisku(. — Mar. biskut. — Hindi
visku(. — Hindust., Beng. bis-
kuf. — Sinh. biskottu, viskottu,
viskottuva. — Tain. viskah. —
Tel. biskotthu.— Tul. biskotu.
— Nic. biskut. — Tet. biskoitu.
— Jap. bisukoto, bisyko.
It is possible that the cere-
bral ( in some of the words
is due to the influence of the
English ' biscuit,' which does
not, of course, mean that they
owe their origin to English
(see batata). Biscuit was in-
troduced by the Portuguese at
the very beginning of their
1 "It (carambola, q. v.) is called
in Kanarese and in Deccani camartr(?),
and in Malay balimba. '' Garcia da
Orta, Col. xii. [ed. Markham, p. 98.
Oamariz is probably a corruption of
Sansk. karmara or of khamrak, the
name by whioh the fruit is known in
Upper India,]
52
BISPO
BOI
contact with India. In the
Lembranfas das Cousas da
India there appears, among
the " prices fetched by goods
in Dm and their actual cost,
"a maund of biscuouto 7
fedeas." Maund and fedeas
are Indian terms. And Cas-
tanheda says that Afonso de
Albuquerque arranged with
Meliquiaz (Malik Ayaz) in Diu
" to havebizcoyto made there,
so long as there was wheat, "
and that he left behind "for
making the bizcoyto a new
convert to Christianity called
Andrade."1
The Achinese have meskut,
^&f&cffl5£t"lnave come from
English, because Langen says
that the word is specially used
of Huntley and Palmer's bis-
cuits.
Bispo (bishop). Konk.
bisp. [Bism is more current.] —
Beng. bispa. — Tarn., Kan.,
Tet., Gal. bispu.
Bissexto (leap-year). Konk.
bisist (\. us. and only in Goa).
— Bug. bisesetu.
* " The admiral -ship began to make
water from the stern (in 1506), and of
this they were not aware, because the
water entered in the biscouto store-
room." Gaspar Correia, I, p. 635.
Boa tarde (good afternoon).
Beng. bovds tardiyd. — Tet. b6a
tdrdi. They also use bda noiti
('good night').
Bobo (buffoon). Konk. 606 ;
also 606 dekamtd (from 6060 de
comedia, ' the clown of the
comedy ') ; vern. terms bhdqdo,
bhorpi. — Tet., Gal. bdbu ; vern.
term lore.
Bqcal (mouth-piece). Konk.
bukdl ; vern. terms kdnfli,
toqd. — ? Mai. bo kar (box,
casket). — Ar. buqdl.
Boceta (box, casket). Konk.
buset\ vern. terms petul, dabo.
— Mai. boetta (Haex). bosseta.1
BO! (*'a palanquin bearer;
one who carries an umbrella,
a menial '). Anglo-Ind. boy.
Neo- Aryan languages bhtii,
Dravidian bdyi.
In the sense of * servant, or
personal attendant,' 'boy' is
English.
B6i is no longer in use in
the Portuguese of Goa; the
form that enjoys a currency is
1 " Make search in their chests and
boetas (' boxes')." Gaspar Correia,
II, p. 299. " And they found in a
bueta a book in which he had written
many things about India.*' Id., IV,
p. 18.
" They were bringing, in a boceta
of gold. ..." Luoena, Bk. II, ch. 23.
BOIA
BOLA
53
boid, which is the vocative
singular and the nominative
plural in Konkani, bhoyd.1
[The Portuguese used moco
(' boy ') in the same way as the
English did * boy' for * a ser-
vant. ' As Yule and the 0. E.
D. remark, * boy ' came to be
especially used for ' slave-boy,'
and was applied to slaves of
any age. " In * Pigeon English'
also * servant ' is Boy, whilst
* boy ' in our ordinary sense
is discriminated as ' smallo-
Boia (buoy). Guj. bdyu
bdyuib. — L.-Hindust. boyd. —
Beng. bayd. — Mai. feot/a.2
Boi5o (pot, generally, of
1 "They hired for worl , by means
of tickets, almost all the boias in the
market square. " 0 UHramar, of 16th
July, 1912.
" Shaded by sotnbreiros (q. v.), which
are curried by men whom they call
boys." Castanheda, I, ch. 16.
*' And the said captain has three
b6ys for carrying water, and one
umbrella boy." Simfto Botelho, p. 206.
" And there are men who carry
this umbrella so dexterously to ward
off the sun, that even though their
master should go on his horse at a
trot, the sun does not touch any part
of his body, and such men are called
in India boy." JoSo de Barros, Deo.
Ill, x, 9.
2 •• Untied the cable of the boya."
Diogo do Couto, Dec. V11J, i, 8.
clay or porcelain). Konk.
buydihv ; vern. term barni. —
Hindust. boyam. — Beng., ASP.
bhoydm. Sinh. bujdma. — Tul.
biyam, biyamu. — Khas. buiam.
— ?Mal., Day. buyong.
The Portuguese dictionary,
Contemporaneo, and also that
of Candido de Figueiredo de-
rive boi&o from bo jo (' belly,
swell, paunch'). Go^alves
Viana, relying on a passage of
Diogo do Couto, cited by
Morais,1 regards the term as
originally Asiatic, belonging
either to Malay or some of the
monosyllabic languages of
Indo-China. Fernao Pinto
employs the word without
explaining it : " S°fios, dam-
asks, and three big-sized
boyoes containing musk "
(Ch. 55). Whatever be the
origin of the word, there can
be no doubt that in India the
term was introduced by the
Portuguese.
Bola (a ball). Konk. bol\
1 " In a boiao from Pegu rice was
cooked." [This is the same as what
at one time was known as nwrtaban, or
Pegu jar, a glazed pottery famous all
over the East and exported from
Mar tab an. See Hobson-Jobson s. v.
martaban, and Barbosa, ed. Longworth
Dames, Vol. II, p. I58n.]
54
BOLACHA
BOMBA
vern. terms gulo, cheqdu. —
Sinh. bolaya ; vern. terms
golaya, panduva, tandukaya. —
Mai., Sund., Jav., Mad., bola.
Meja-bola (lit. ' a table of
balls'), a billiard table. —
Malag. bolina.
Bolacha (sweet- biscuit)
Konk. buldch (more in use is
biskut). — Tet. bolacha.
Bolina (naut., bow-line). L.-
Hindust. bulin. Bulin Ted
kunhiydn or kunhyd ( = Port.
cunha, ' wedge '), cringle. Bulin
kd pdm or pad, bridle of the
bow-line. — Mai. bulin.
Bolinho (a small cake).
Konk. bolinh (in use among the
Christians) . — Beng. bolinos,
and distributed on the feast-
day of St. Nicholas Tolentine
in the Portuguese Churches in
Bengal.
B61o (cake). Konk. b6l —
Tarn., Mac., Tet., Gal. bdlu —
? Ach. boi — Jap. 6dm.1
B61sa (« purse ') . Konk .
Ml*, bolas. — Mai. bolsa (Haex).
—Tet.. Gal. bolsa.
In the ecclesiastical sense of
i Two bolos of millet and nachinim
to each person. Diogo do Couto,
Dec. V, vii, 9. [Nachinirh is a very
tiny cereal, Eleusine Coracana.]
'burse for the corporal,' it is
used in different other lan-
guages.
Bomba ('a water-pump').
Konk. bdmb. — Mar. bamb. —
Guj. bafab, bartibd. — L.-
Hindust. bambd, bumbd. —
Beng. bomd (by assimilation).
— Sinh. bdmbaya. — Tel. bom-
bdsu, bombdsa (from bombas,
the pi. of bomba). — Kan.
bdmbu. — Anglo-Ind. bumba. —
Mai., Tet., Gal. bomba.1
In pomba, which is another
Malayan form, it appears that
there is the influence of the
Dutch pomp or the English
' pump.' Macassar has pompa,
which Matthes derives from
Bomba (' bomb-shell ').
Konk. bdrtib ; vern. term kulpi-
gul6f — Hindust. bam kd guld
(lit. 'shot of the bomb'). —
Ass. boma-gola (lit. 'bomb-
shot').— Mac. bong, which
Matthes derives from the Dutch
fcom. — Tet., Gal. bomba. —
? Malag. bomba, bumba.z
1 " They rather found every time
that the water was increasing because
neither bombas nor barrels could
exhaust it." Diogo do Couto, Deo,
VII. v, 2.
2 ««The rest passing thiough those
BOM DIA
BONZO
55
Bom dia (good day).
Konk. bofo di (I. us.). — Beng.
Devus boms diyd. Also Devus
boms nouti (' good night '). —
Tet. bom dia.
Bombardeiro (bombar-
dier). Mai. bombardero (Haex) .
Bon6 (cap, also the cap of j
an infantry soldier). Konk. I
boneth (sometimes used of ' a j
hat').— Gal. bout. \
Boneca (a doll). Sinh.
bSnikka ; vern. term reka-
daya. — Mai. bontka, bonika. —
Sund. boneka. — Jav. bonekS. — !
Tet., Gal. boneka ; vern. term
babata.
\
Bonito (a species of the
tunny fish, Thynnus pelamys, \
Day). Anglo-Ind. bonito. — i
Indo-Fr. bonite.1
clouds of great shot, and arrows, and
the flames of bombas " Diogo do '
Couto, Dec VF1, ii, 9.
1 "They used to store dry fish
which they call moxama, which is the
loin of the bonitos which they dry in
the sun, because in the Maldive
Islands there is no salt/' (Caspar
Correa, p. 341.
" From the saw-fishes and bonitos
which are caught on this coast, the
King of Ormuz derives a big revenue."
Id., I, p. 792.
" There were also big ones, such as
bonitos and albacoras." Pyrard Via-
gem, I, p. 8. [Hak. Soc. Vol. I, p. 9.]
Fr. Joao de Sousa derives it
from the Ar. bainito, which
appears to be the Portuguese
adjective bonito (* delicious ')
used as a noun.
Bonzo (' a Buddhist priest
in Japan or in China*). — Anglo-
Fnd., Indo-Fr. bonze.1
The word is of Japanese
origin, bozu or bdnzu, first
mentioned by Jorge Alvares,
and, a little after, by St.
Francis Xavier in his letters.
It appears that bdnzu is trace-
able to the Sanskrit vandya,
' venerable 'f applied to the
Buddhist clergy in Nepali, in
the form band-hya, and in
["From the stomach of the great
sperm whales bonitos and albicores
have been taken/' Illustrated London
News, Nov. 26, 1927, p. 948.]
1 " Three Bonzos who were there
(they are their priests)." Fernfio
Pinto, ch. xc.
'* They (the Emperors of Japan)
confirm their Bonzos, who are the
chiefs of their religion. Diogo do
Couto, Dec. V, viii, 12.
" Bonzos is the name common to
the ministers who are appointed to
the worship of the gods Camis"
Lucena, VII, ch. 8. [Camis is the
plural form of the Japanese Kami, the
name of the divinities of the Shinto
religion; these are illustrious men
deified whose number is said to total
about eight millions ]
56
BORAX
BOTELHA
Tibetan in that of bandhe or
bande. See talap&o.1
?B6rax (borax). Guj.
boras.
Bordo (board ; ship's side).
Konk., Mar. bodad ; vern. term
bdn. — Guj . buddu. — L,-Hind-
ust. burdu.— Tel. boda.— Tul.
bordu. — Mai. bordo, bordu.
Mac. borold, barolo. — Bug.
baralo.
Borla (tassel on a biretta or
cap). Konk. borl ; vern. term
gondo. — Tet. borla.
B6rra ('lees of wine'),
Konk. bdrr ; vern. term mur,
r6d. — Sinh. bora ; vern. term
rodi, kelata.
Sinhalese has no double r.
Of. burro, forro.
Bota (boot). Konk. bot. —
Tet. bota.
Bota -fora (the act of
launching a vessel ; used fami-
liarly also of bidding farewell
to a traveller by accompanying
him up to the place of depar-
ture). Mai. botafdra, botapora,
batapora, coin to go into a
money-box.
1 " From Japan the Portuguese
brought with them the following
names:— biombo (bidbu or bidmbu),
screen, bonzo (b6uzu or bdnzu), a
religious person." Goncalves Viana,
Palestraa Filoldgicas.
Botao (button). Konk.
butdfav. — Mar. butav6ih ; vern.
term gundi. — Hindust. botdm ;
vern. term tukmd — Beng.
botam. — Sinh. bottama. — Tarn.
botan. — Tel. butaum, bottam. —
Gar. butam. — Khas. budam. —
Mai. butan, botam; vern. term
kanching. — Tet., Gal. buta. —
Jap. butan, botan. Hazari-
butan, an ornamental button.
Hepburn derives the Japa-
nese botan from the English
'button.' Bottont another
Sinhalese form, betrays its
English origin. < >
? Bote (boat). Konk., Mar.
bot* — Siam bote. — Mai. bot.
In Konkani, as in Marathi,
dg-b6t (lit. ' fire*vessel ') signi-
fies 'a steamship.' The cere-
bral f leads one to suspect that
the original of the word is the
English ' boat,' pronounced in
the same way as the Port.
bote. As Malay and Siamese
have no cerebral (, it is also
possible that bote and bot are
derived from the same English
source.
Boto in Japanese has also the
same origin, which is testified
to by the expression boto-reisu
= * boat-race.'
?Botelha(' bottle'). Konk.
BOTELHA
BRA<?A
57
boil ; vern. term madtel. —
Hindi, Or. botal. — Hindust.
botal, bottal. — Beng. botal,
botol. — Pun j . bodal. — Sinh .
bdtale, botalaya. — Gar. botal. —
Khas. butol. — Mai. botol,
botuL—E&tt., Sund., Bal.
botol. — M a c. hotel 6. — T e t .
boteL— Gal. botir.
It is not quite clear whether
the source-word is the Portu-
guese botelha or the English
* bottle,' though, it is true, in
none of the languages mention-
ed above there appears the J
cerebral, which corresponds to
the English t. Matthes de-
rives the Macassar word from
botelha. Dutch has bottel, and
African Arabic botelya and
butelya.1
BdtH, in Marathi and Guja-
rati, is evidently from English.
Sindhi has buti. The Port,
dialect of Macau has botle, and
that of Ceylon, botle, hotel, and
bottal. In Kanarese, battalu
signifies * a cup, a small vessel,'
and is regarded as a vernacular
term by W. Reeve. The
Persian butri is, without doubt,
a corruption of * bottle.'2
1 The difficulty is to ascertain
whether the word botelha was used in
Portugal in the 16th and 17th centuries.
2 " Three botelhas of Venetian glass
Botica (a retail shop).
Konk. butik (us. in the sense of
an * apothecary's shop '). —
Anglo-Ind. boutique (a common
word in Madras and Ceylon for
a small shop, or booth).1
Botiqueiro (a shop or stall-
keeper). Anglo-Ind. botickeer.
The Konk. butkdr is a corrup-
tion of boticario, ( apothecary.'
Botiqueiro is no longer used
in Portugal but is current in
the Indo-Portuguese dialects
in the sense of * a stall-holder
or shop-keeper.' 2 See Bluteau.
Bouba (buboe)^ Mai. boba
(Haex).— Tet., Gal. boba.
Bra^a (a measure of extent ;
valued at three tostoes" (1613) A.
| T6mas Pires, Materials, etc., in Jour.
! Geo. Soc. Lisb., 16th ser., p. 746. [A
I toslAo was a Port, silver coin valued at
six pence three farthings sterling.]
1 "And the revenue from the other
buticas, where are sold silks, camlets,
! cloth from Portugal, porcelain, and
' other knick-knacks." Sim^o Botelho,
I p. 51.
j " The people of the land used to fit
up botlcas, in which they used to sell
food-stuffs in great plenty." Caspar
Correia, I, p. 024.
2 "The botlqueiros will not keep
their shops open on feast-days, unless
after the mass of the terce." Decree
of the Council of Qoa in 1567.
44 Also a botiqueiro called Lounddo
was arrested." O Ultramar, 12th
February, 1912.
58
BRA£AL
BUFALO
naut., a fathom). Konk., L.-
Hindust. bras, bards.1
[In Guj. and Mar. bras, ' a
measure for a heap of stones,' is
from the same source. In both
these languages the word is also
used to denote one hundred
cubic feet. In Goa a bras is a
little over fifty cubic feet or, to
be very exact, fifty-six and a
quarter cubic feet.]
Braf al (* a species of brace-
let'). Konk. barsdl.— Sinh.
barasel.
In Konk. bar- for bra- is
normal.
[Branco (adj., white ; in the
pi. form, Brancos is used of
* whites ' or ' Europeans ').
Anglo-Ind. blanks.2]
Brandal (nant., swifters,
shrouds). L.-Hindust. bran-
dal, branddl, bardndal, baranda.
Brava (the palmyra tree or
Bomssus flabellifer). Anglo-
1 "The piece of wall was thirty
bra^as long." Diogo do Couto, Dec.
VI, viii, 7.
* [1718.— The Heathens too shy
to venture into the churches of the
Blanks (so they call the Christians),
since these were generally adorned
with fine cloths and all manner of
proud apparel." — Ziegenbalg and
Plutscho, Propagation of the Gospel,
etc. Pt. I., 3rd ed., p. 70. cit. in Hob
son-Jobson, s. v. blanks.]
Ind. brab (us. as a noun). Of.
amargosa and pintado.
[Bravo, adj., in Port, means
'wild,' and the Portuguese
spoke of this palm as 'wild,'
whence the English corrup-
tion.]
? Bruga (' clothes-brush '). \
Konk. burns. — Guj. bards. —
Malayal. buruss. — | Tel.
barusu \ . — Gar. burns. — Mai.
brnst berns. — Malag. bnrnsi.
It appears that the English
' brush 5 ought to be accepted
as the original of these words.
The dictionary of Candido
de Pigueiredo mentions brn$a
as a word no longer in use
and synonymous with brossa
(' brush ')> Other dictionary-
writers do not mention it. The
Dutch at the Cape have bras.
Bucha (' cork '). Mar. buz.
— Guj., L.-Hindust. bnch. —
Sindh. bnnji ; vern. term dafo.
— Punj. bujd, bnjjd, bujji ;
\ vern. term gaftd. — Malayal.
bnrchcha. — Tul. bnchi, bnchn. —
? Bur. bn-zo.
Bufalo (buffalo). Anglo-
Ind. buffalo.1
1 " The quilted coats (laudeis) were
furnished with iron plates and bufaro
horn." Damifto de Go is, Chronica
del-Rey D. Manuel, IT, 39. [Laudel,
BULA
BURACO
59
[The form most used by the
early Portuguese writers is
bufara. It is interesting to
note that at an early period of
the English connection with
India the name ' buffalo * was
given erroneously to the com-
mon Indian ox and the true
Indian domestic buffalo was
spoken of as the 'water buf-
falo.' See Hobson-Jobson.]
Bula (bull, a papal edict).
Konk. bul.— Tet., Gal. bula.
Bule (tea-pot). Konk. bul.
— Sinh. buliya. — Tarn, bulei. —
Tet. buli ; vern. term dardon.
The origin of the Portuguese
word is not a matter of certain-
ty. Gon^alves Viana derives
it from the Malay buli, ' flask,'
or 'small bottle.' Rigg says
pi. Imtdei*, in the sense of 'quilted
coat ' is a Portuguese word and used
by them before their arrival in India.
It is supposed to be the Latin lodix.
SeweH's suggestion (A Forgotten
Empire, pp. 268 and 276) that it is the
Kanarese lodut 'a stuffed cloth or
cushion,' is without foundation.]
["There is also much cattle,
bufara 8, cows, bulls, and other live
stock." Chronica de Bisnaga, p. 82.]
['*They brought for sale some big
cuts of bufaros and other game, with
which all that land is plentifully
provided." Manuel Perestrelo. Hist.
Tragico-maritima, [, p. 110.]
that buli-buli in Sundanese is
" a covered cup ordinarily used
to keep oil." In Konkani, bul
also stands for a porcelain
snuff-box shaped like a small
flask.1
Buraco (a hole). Konk.
burdk ; vern. terms bi\t biluk,
vivar, bhonk, bhonto, domplo. —
Mar., Guj., burdkh. — Kan.
birdku, biriku, biruku.
The reason why the Portu-
guese word was adopted is not
known. Persian and Hindus-
tani have surakh with the same
meaning : I do not know
whether it has any etymologi-
cal relation with the Portu-
guese buraco. The Portuguese
dictionary, Contemporaneo, de-
rives it from the Latin fora-
culum, and Candido de
Figueiredo from High German
bora. Gon9alves Viana is of
the opinion that the former
suggestion is the more probable
one and, in support of his
view, refers to furaco met with
in some of the Portuguese
dialects.
l " Tt was a sort of mania in Si am
to collect bules, just as in other parts
they collect stamps, monograms, etc."
H. Prostes, in Jour. Oeo. Soc. Lisb.>
4th. ser., p. 3fl9.
60
BURRICO
CABAIA
« ? Burrico (ass-colt) . Malag.
borika, boriki.
Burro (an ass). Konk. burr
(us. in a fig. sense; in the
ordinary sense, gadhum) ; vern.
term gaddhd. — Sinh. buruva,
bureva ; vern. terms ko\aluvdt
kotalivd, garddabhayd. Sure is
used in the sense of ' asinine.'
Why should the Portuguese
word have found an entry into
Sinhalese ? Perhaps owing to
its frequent use in the figura-
tive sense, which was also the
very reason for its introduction
into Konkani.
?C& (abbreviated form of
aqui, here). Mai. ca (Haex).
Cabaia (a long tunic with
wide sleeves used in the East).
Konk., Tarn, kdbdy (a kind of
tunic). — Mar. kabdy, kabai. —
Sinh. kabdya (coat). — Mai.,
Sund., Jav., Tet., Gal. kabdya.
— Mao., Bug. kobdya. In the
Indo-Portuguese dialect of
Ceylon cabaya, cabai, cuobai
are psed in the sense of * a
coat.'1 \ ' ,
1 " He (the Sultan of Mozambique)
used to be wrapped up in a Cabaia of
white cotton cloth, which is a tight
From the Pers.-Ar. qabd
(adopted in Hindustani), 'a
vesture,' introduced into India
by the Portuguese, according
to Yule and Burnell. Matthes
derives it from the Persian
qabay.1
fitting garment." Castanheda, Bk. I,
ch. 6.
"A garment which they call cabaya,
which the Moors commonly use in
those parts ; it has long sleeves, is
provided with a cincture, and is open
in front with one flap over another in
the manner of the dress of the Vene-
tians.'1 Jo3o de Barros, Dec. II, iv, 2.
"Cabaya is a garment such as the
pelote is among us." Gaspar Correia,
I, p. 14. [Pelote in Portuguese is the
name of a robe with broad flaps, used
in former times.]
" They brought to the King a costly
cabaya, which he with his own hands
put on the Governor, and this was the
highest honour which he could bestow
on him according to thel usages."
Id., Ill, p. 620.
44 The Kabaia is a kind of white
dressing-gown made of cambric and
furnished with lace. The complete
outfit of a Malay woman is called
Sarang- Kabaia." Albert Osorio de
Castro, p. 146.
1 In an analogous meaning the word
quimao, from the Japanese kimono,
was used formerly in Konkani, but at
the present day the term is used only
of a bodice worn by girls. "Dressed
in a purple quim&o in the manner of a
long loose robe, embroidered with
pearls." Fern&o Pinto, ch. cxxii.
CABEgA
CABRA
61
[Gray in his notes to Pyrard
(Hak. Soc. Vol. I, 372) seems
to think that quotations from
Correa, and Albuquerque (Com-
mentaries) point to the ex-
istence of cabaia in Eastern
parlance prior to the Portu-
guese arrival, and to its being ;
previously unknown to the
Portuguese. " Gabaya is a
garment such &sa,pelote is with
us " (Correa, in Stanley's Three
Voyages, p. 132); " Cabayas,
or native dresses of silk " (Alb.,
Comm., IV, 95). He also
observes that " Kabdya is still
a common word in Ceylon for
a coat or jacket, worn by a
European or native."]
Cabe£a (the head of a top).
Mai. kembesa. — Mol. cabessa
(—kabesa) , used of the best
quality of camphor. See
barriga.
Cabide (a clothes-rack).
Konk. kabid., vern. term 6%,
dandi.— Tet., Gal. kabidi.
Cabo (in the sense of ' hilt
or handle'). Malayal. kdbu ;
vern. term pidi.
[Gabo in Portuguese also
means ' a corporal in the
army.'] As a military title,
the term is employed in Konk-
ani, Teto, and Galoli.
Cabouco (in the sense of*
* laterite ') . Sinh. kabuka. —
Anglo-Ind. cabook.
[" Mr. Fergusson says that
the Ceylon term cabook is a
corruption of the Port, pedras
de cavouco, ' quarry -stones,'
the last word being by a
misapprehension applied to the
stones themselves." Crooke
in Hobson-Jobsony s.v. cabook.
The ordinary meaning of
cabouco in Port, is * ditch,
quarry.']
In Konkani konker is used in
the same sense as the Port.
cabouqueiro, ' a quarry man.'
Caboz (a kind of fish belong-
ing to the order Gobius). Mai.
kabos (Schuchardt).1
Cabra (she-goat). Nic.
kdpre, sheep. Kodn-kdpret
lamb. Ok-kdpre, the fleece of
the sheep. Anha-kdpre,
sheep's mutton.
The Nicobarese very likely
became acquainted with the
sheep (and perhaps the goat)
through the Portuguese, who
1 | "Owing to the inundations of
rivers two other species are carried
across to these lands, but these are
not so common as the Gobius, in
Malay Cabus." Rumphius, Herb.
Amboinense, VIII, ch. 30 | .
62
CAgAR
CAF6
also gave the name Cobra to
one of the small islands, which
in the vernacular is called
Komvdfta. In Indo-Port.
cobra includes also 'sheep.'
The Nicobarese me, 'she-goat,'
is onomatopoetic and, perhaps,
of recent date.
Ca?ar (to hunt). Mai.
kajar.
In Konkani the form Ms is
used in the sense of 'game.'
Kas maruhk [lit. ' game to kill'j
is ' to go out in pursuit of
game.'
Cagarola (casserole ; a heat-
proof earthenware vessel).
Mai. kasrol (Marre).
Gacau (cacao). Konk.
kakdv. — Tet., Gal. kakau.
Gadeira (chair). Konk.
kadlr (1. us.), kodel\ vern.
terms are kur6i, chavdy, as in
Marathi, but little used. —
Beng. kaderd, kadard. — Sindh.
kadela, gadela. — Tarn, kadera
(1. us.) ; vern. term pidam. —
Malayal. kasela.— Mai., Mac.,
Bug. kadera. — Nic. katere.
Katere-ol-ldl, sofa.— Tet., Gal.
kadeira. "] ;
Gadernal (naut., luff-
tackle). L.-Hindust. katarndL
? Gaffe (coffee). Konk.
kapho (plant and the whole
berry ; pi. kaphe) ; kaphi
(' coffee ground or prepared
into a beverage '). — Mar.,Guj.,
Or. kaphi. — Beng. Ass. kdphi
— Sinh. kopi. — Tarn, kdppi,
koppi. — Malayal. kdppi, kappi-
kkuru.— Tel. kopi.— Kan.,Tul.
kdphi. — Gar. kopi. — Bur. kap-
phe. — Khas. kaphi. — Kamb.
cafe. — Siam. kafe, khdofe. —
Ann., Tonk. cd-phe. — Mai.,
Sund., Mac., Bug. kopi. — Day.
kupi.—Tet., Gal., Malag.
kafe. — | Chin, kid-fe \ .
It is not known by what way
the term found its way into
India. The first syllable of the
Indian term for it (ka-) is iden-
tical with that of the Portu-
guese, and the second (-phi or
-pi) with that of the English
or Dutch (coffee, koffij). But
Turkish also has kaphe.
Hobson-Jobson gives no cita-
tion from any early Portu-
guese writer on this point. The
use of coffee had already been
introduced into Arabia in the
fifteenth century.
["The history of the intro-
duction of coffee into India is
very obscure. Most writers
agree that it was brought to
Mysore some two centuries ago
by a Muhammad an pilgrim
CAFfe
63
named Baba Budan, who, on
his return from Mecca, brought
seven seeds with him. This
tradition is so universally be-
lieved in, by the inhabitants of
the greater part of South India,
that there seems every chance
of its being founded on fact.
In Ceylon it is be-
lieved coffee was introduced
by the Arabs prior to the Por-
tuguese invasion of that is-
land." Watt, The Commercial
Products of India, p. 367.1
But in 1782 Fr. Clemente
da Ressurrei9ao, in his Treatise
on the Agriculture (of Goa).1
says : " There is another plant
which could yield a safe and
growing income to the owner
of a plantation (provided its
cultivation was increased), and
it is the caf6 (the coffee plant)
because of the high esteem and
relish in which it is held among
the European and Muslim
peoples. From its berry is
prepared a very exquisite be-
verage, stimulating, promoting
digestion, and nutritive, though
it is attended with evil effects
1 Published by Bernardo Francisco
da Costa in his Manual pratico do
agiicultor indiano, Vol. IT.
to the nerves if taken in excess ;
these injurious effects are miti-
gated by mixing milk with it,
as is done in Europe and all
over Turkey."
The term is derived generally
from the Arabic qahua, which
originally meant * wine ' and
which was afterwards employ-
ed to denote the ' infusion of
coffee.' Bunn, in Arabic, is the
name given to the plant and
the berry. Both these terms
have been adopted by some of
the Indian languages.
It is, nevertheless, not un-
likely that the real origin of
the word is to be found in the
geographical name Kaffa, in
Abyssinia, which is the primi-
tive habitat of the plant.
[Sir George Watt ( The Com-
mercial Products of India),
however, says : " The names
given to the plant, its fruits . .
.... are mostly derived f rom
either of two words: " kah-
ivah" an Arabic term that ori-
ginally denoted '* wine," and
" Zwn," the Abyssinian name
for the coffee plant or its
beans. From these we have
cahua, kawa, chaube, kapi,
edve, kava, caf6, coffee, and
cajeier ; also boun, bun, ban9
64
CAFRE
CAIRO
ben, bunu, buncha. The earliest
Arabic writers, however, used
the Abyssinian name by itself
or in combination : thus
Avicenna (llth century) calls
it buncho, and Rhases bunco.
It was by them viewed as a
medicinal plant and one very
possibly that came from
Abyssinia, so that the appear-
ance of the Arabic name kah-
wah may with safety be accept-
ed as marking the progress
into the final development as
a beverage."]
Cafre (in the sense of
* negro'). Konk. khdpri. Beng.
kdphiri. - - Ass. — kdphri. —
Tarn., Malayal., Tel. kdppiri.
— Kan. kdphri.— Tul. kdpri,
kapiri — Anglo-Ind. caffre,
caffer, caffree, — Bur. kap-pa-li.
— Mai. kdpri, kdfris. — Ach.
kafiri. — Day. kdpir. \ Nona
kdpri ia Anona reticulata. \
In Konkani, khdpurdo (a
diminutive form) is ' a little
negro'; khaparUrh (neut.), 'a
riegress,' and, khaparpan,
6 coarseness, barbarousness. '
In Indo-Portuguese cafrona
means ' a negress '.
The word is derived from the
Arabic kdfir, t infidel, unbelie-
ver.' In some of the languages
this sense is retained.1 With
regard to the kh aspirate in
Konkani, cf. camisa, cruz.
Gairel (narrow gold lace).
'Malayal. karaL - -
Cairo (the fibre of the coco-
nut husk). Anglo-Ind. coir. —
Indo-Fr. caire.
[Yule seems to be of the
opinion that the Anglo-Indian
form coir was introduced by
the English in the 1 8th cen-
tury. Crooke refers to the
O.E.D. which gives ' coire ' in
1697; 'coir' in 1779. 'Coir'
was less likely to have been
used by the Portuguese because
1 " Beyond this country lies the
groat kingdom of Bcnametapa which
belongs to the Heathen whom the
Moors call Cafres." Duarte Barbosa,
p. 234. [Hak. Soc., ed. Long worth
Dames, Vol. I, p. 9. The origin of
Benametapa or Monomotapa is uncer-
tain. In some Bantu languages it
means ' Lord of the Mountain.']
" And by another name which is com-
mon they also call them Gafres, which
is to say people without law, a name
which they give to every heathen idola-
ter; this name of Gafres is applied
among us to the many slaves which
we have from this people." Jofto de
Barros, Dec, I, viii. 3.
" Among us, the Cafres are the
Heathens from Cafraria." Fr. Jofto da
Sousa. ['Cafntria' is the land of the
Cafres, or « Kaffirs/ a very large tract
in the southernmost part of Africa.]
CAIXA
OAJU
coiro in their language is
' leather '. See Hobson-Jobson,
s.v. coir.]
The word is the Malay al,
kaya$u, * rope made out of the
fibre V [The fibre is called in
Malayal. jaggari.]
Caixa (a coin). — Anglo-Ind.
cash.2
The word is the Dravidian
kdsu, derived from the Sanskrit
karsha, * a weight of silver or
gold \3 [ " From the Tarn, form
1 " From the first outside rind which
coversi it (the coco-nut) is made cairo
..after they have soaked, beaten and i
spun it in the manner of fibre from
flux." Joao do Uarros, Dec. Ill, iii, 7.
** The first outside rind is very
woolly and from it is made Cairo, so
called by the Malabar* (in Malayalam)
and by us." Garcia da Orta, Col.
xvi [ed. Markham, p. 141 J.
" From the outer rind of these coco-
nuts, which they call cairo, ropes are
made." Kr. loao dos Santos, Kthiopia
Oriental, I, p. 21)9.
- According to Antonio Nunes, one
caixa of the Moluccas was worth 3/10
of a rial and that of Siuula, 3/5. [The
rial is n Portuguese coin equal to , j-J, d*
The plural form of the word is rci* and
accounts were kept in Bombay in
rupees and r/is down at least to Novem-
ber 1834. Twenty five rein then made
an anna. See Hobaon-J obson, s.v reas,
rees.]
3 " It is a copper coin of the size of
ourceitijs. . . .which they call caixas."
JoAo de Barros, Dec III, v, 5.
kasu, or perhaps from some
Konkani form which we have
not traced, the Portuguese
seem to have made caixa,
whence the English cash."
Hobson-Jobson.]
Caju (bot., Anacardium Occi-
dentale). Konk. kazu ; &az(the
name of the plant but, in cer-
tain parts, also of the fruit).
Kajel, a spirit distilled from
the juice of the fruit. — Mar.
kazil (plant, fruit, and nut) ;
kazugold (us. in the Konkan),
fruit. — Guj. kdju, kdjum
(neut.; ( the sugared nut ' is
masc.) — Benp:. k*iju. — Sindh.
khdzu, khdzo, the nut. — Sinh.
kaju, kajjit ; kaju-geha, the
plant. — Tarn. kdju-palam ;
kdju-niaram, the plant. —Mala-
yal. ka&u., kdsn-mdru . — Anglo-
Ind. cashew. — Mai. kdju, gdjus.
— Sund ; kdju ; vern. term
jambu mede. — Tet., Gal. kaius,
kaidil. — | Chin, kid-tsa. \
[*' The Tamil name (for caju)
is, e.g., Mundiri, referring to
the form of the nut, and *
" kaju " is only found in Dravi-
dian dialects (e.g., Malayal am)
influenced by the Portuguese.
" They have the head shaved for only
one copper coin which they call caixa. **
Gaspar Correia, IV. p. 301.
66
CAJU
CALAFATE
The Malays have a name
(" Buwa frangi", Flax., p. 64),
which shows that it is not
indigenous in the Archipelago,
though they also use "kaju".
Burnell in Linschoten (Hak.
Soc.), Vol. II, p. 27.
The evolution of a new form
cadju in Anglo-. Indian voca-
bulary is evidenced by the
following passage taken from
The Times of India, June 23,
1928: "The story of a leper
living among the beasts of the
jungle and subsisting entirely
on fruit is being used to
support the claim that the
Cadju fruit (Anacardium Occi-
dentale) is a cure for the
disease/']
The suffix -s in Malay and in
Teto and Galoli are due to the
Portuguese plural form, cajus,
as in meias ('socks'), uvas
{' grapes '), tiras (' strips of
oloth '), apas (' rice-cakes ').
The word is Brazilian : acaju.
The cashew-tree is one of the
most useful plants introduced
by the Portuguese into India
and is now perfectly natural-
ised.1
1 "Spirit distilled from cane and
from caju has enormous sale in the
crown lands." Caldas Xavier, in Jour.
Oeo. Soc. Lisb.. 2nd ser., p. 485.
[Garcia da Orta does not
mention the tree in his Collo-
quies (1563), but Christoval
Acosta does in his Tractado
etc. (1578). Linschoten writing
about 1590 speaks of them as
being in great numbers all
over India. ]
Calaba^a (calabash) .
Anglo-Ind. calabash, the dry
rind of a gourd used as a bottle
or float.
[The Portuguese word is
itself derived from the Arabic
garah, 'a gourd', and aibasah,
'dry'.]
Calafate (a caulker).' ^ Hindi
kalapatti. — Hindust. kalpatti,
kaldpatiyd — Or. kalapati. —
Beng. kalapati. — Sinh. gala-
patti(-kara nava, ' to caulk '). —
Tain, kalappar-radi, to caulk ;
See Conde de Ficalho in the Colloquies
of Garcia da Orta, Vol. I, p. 67. [In
the passage referred to above Conde de
Ficalho expresses surprise that da Orta
makes no mention of the caju tree,
which, a few years later, was de-
scribed by Acosta (1578) and by Lins-
ohoten. From this he concludes that
the interval between the publication
of the Colloquies (1563) and Acosta's
Tractado de las Drogaa y Medecinaa
de las Indias Orientates (1578) marks
the period when the tree must have
been introduced into India from
America.]
CALAIM
CALQADO
67
kalapparradippal, a caulker. —
Tel. kalapati. — Anglo-Ind. col-
puttee. — Ma.fca/epef, | kalpdt. \
— Ar. qalafat, qalfat, qdllaf.1
The Portuguese dictionary,
Contemporaneo, derives the
Portuguese word from the
Italian calaf attar e. Fr. Joao de
Sousa and Devic refer it to
Arabic. Dozy and Jal have
doubts about . this derivation
and prefer that from the Latin
calefacere. Yule and Burnell
favour the Arabic origin, but
admit that the word in the
Indian languages owes it origin
to Portuguese.
[Calaim (tin). Anglo-Ind.
kalay. — Indo-Fr. calin.2
1 " The Governor Jorge Cabral
placed Dom Jo&o Lobo in charge of the
calafates." Diogo do Conto, Dec. VI,
viii, 5.
2 ["Tin, which the people of the
country call Calem." Castanheda,
111, 213.]
["The baar of calaim is in every
respect like that of cinnamon."
Antonio Nunes, Lyvro dos Pesos, p. 6-1
[ " They hold in great esteem tin, or
Calaim, and it is valued among them
(the people of Madagascar) as much as
silver, for women's ornaments." Diogo
do Couto, Dec. VII, iv, 5, cited in
Glosaario.]
[ " Each calaim was worth, accord-
ing to an appointed law, eleven reis and
four ceittts." Commentaries of AJonao
Dalbuquerque, Hak. Soc., Ill, p. 78.]
The original is the Ar
qal'ai, which has been adopted
by the Indian languages, and
which probably is related to
the Malay kalang, the name for
tin, and which, according to
Yule, may have been the true
origin of the word before us.
Some Arab geographers derive
the word from a place called
Qalah or Qaleh, which was
certainly somewhere about the
coast of Malacca, which even
to-day is famous for its tin-
mines. In Malay Nagri-
Kdlang, ' Tin-Country,' is the
ancient name for the State of
Selangor. See Hobson-Job-
son.
The old Portuguese chron-
iclers also give the name calaim
to a coin made of tin current
in Malacca.]
Cal^ado (subst., foot-wear ;
boots). Konk. kdlsdd. — Mai.,
Ach., Batt., Sund., Jav. kdsut.
— Mac. kdsu. — Ar. (popular)
kalsat, socks (Simonet).1
[ *' He (The Uovernor of Malacca)
gave them (Portuguese prisoners) ten
thousand calains worth of Cam bay tm
stuffs." Id., p. 45. Birch, the tran-
slator of the Gommetitaries, erroneously
remarks that " Calaim signifies a very
fine kind of Indian copper."]
1 " By kasut is meant the ' surtout '
CALDO
Calfao (in the sense of
' trousers '). Konk. kalsdrhv,
kalsdmv. Mo(vem kalsdrtiv,
breeches or 'shorts'. — Sinh.
kalisama, kalasama. — Tarn .
kal-chatfei (lit. ' puts on trou-
sers '). — -Malayal. kal~chchatta.
— ? Malag. kalisanina (perhaps
from the Fr. cale$on). — Jap.
karusan. In Galoli kdlsa,
trousers.1
Cal$ao, properly speaking,
signifies in Portuguese ' breech-
es,' but in Indo-Portuguese
it is used in the sense of
' trousers '.
It appears that kaus, l shoe ',
of the languages of the Malay
Archipelago, is not derived
from the Port. cal$a which
formerly meant, according to
Viterbo, * sock or stocking',2
of a Malay shoe, which is a kind of
sandals or leather soles fastened by
means of laces." Favre.
1 " Calsoens, hats, shoes, to be
distributed there among the soldiers."
Diogo de Couto, Dec. VI, vi. 6.
2 " One night with cal£a ( * breeches ' )
loaded with sand, they give him such
cal^adas (' basting '), that it is report-
ed he died of it. Document of 1458,
quoted by Viterbo. [Linschoten
(Hak. Soc. Vol. I, p. 195) describes
how the Portingals "use long bagges
full of sand, wherewith they will
breake each others limmes, and make
them lame." Burnell in a note to this
nor from the Dutch kous,
' sock '. It makes its appear-
ance already in the first quarter
of the seventeenth century.
" Caous (pronounced kaus),
sock ; caoua sa-parist a pair of
socks " (Haex). Swettenhani
and Favre attribute it to an
Arabic origin ; but in Arabic
there is no such word. Rigg
says that in Sundanese kaus
signifies, at the present day,
* sock ' and admits it is from
Dutch. The same is the
opinion of Hardeland in respect
of Dayak, and of Matthes with
reference to the Macassar
kdusu and Bugui kdusu & koso.
Langen doubtfully gives
' kaus ' as corresponding to
the Achinese kaus. It is quite
possible that kaus is the abbre-
viation of kdsut, from cal$ado,
'shoes', which in Macassar loses
the t, or it may subsequently
have felt the influence of
Dutch.
Galdeirao (a boiler, a large
kettle). Sing, kalderama, kal-
darama.
Caldo (broth)? Konk. kdld.
— Beng. kdldo (in use among
says that " this is a common method
of torture in 8. India at the present
time, and is originally Indian."]
CALIBRE
CAMARA
69
the Christians). — Sinh. kdlduva.
— Mai., Sund., Jav., Mad.
kdldu, kdldo.
Calibre (caliber, the diame-
ter of the mouth of a gun)-
Bug., livara.
The first syllable is dropped
as in dilu, which is from the
Portuguese codilho, ' eodille, a
term in a game of cards '.
Calis (a chalice). Konk.
kdl*.— Beng., Tain., Tet., Gal.
kalis. — Ann. calice ; vern. term
chen thdnh (lit. * sacred cup').
— Jap. karisu.1
Calmaria (a calm at sea).
L.-Hindust. kalmariyd, kar-
mariyd. Karmariyd padnd, to
be becalmed.2
[Galumba (Jateorhiza
palmata, Miers). Anglo-Ind.
columbo root,9 calumba root.
The plant is a native of East
Africa and its roots are largely
exported to India from Mozam-
bique because of their medi-
cinal properties. Kalumba is
1 " Altar-stones, calices and other
things." Diogo do Couto, Dec. VII, i, 2.
2 «« On the way met with many
calmarias." Diogo do Couto, Deo.
VI, ix, 4.
3 [" Calumba, a root. . . .is an excel-
lent remedy against tertian fever,
stomach-ache " Fra Paolino,
Viaggio (l!SQ)t p. 363.]
the name by which it is called
by the natives in Africa. The
O.K.D. derives it from
Colombo, the capital of Ceylon,
from a false notion that it was
supplied from thence.]
Gama (a bed). Konk. kdm ;
vern. terms bdz, khatlem ;
anthrun-pahghrun, sej. — Mai.
camma (Haex). — Tet., Gal.
kama ; vern. term phdtik.
C&inara (a room). Konk.
kdmr, kdmbr ; in the sense of
a ' room', the term is little used
in Goa, but it is current in the
sense of * a municipality *
(cdmara municipal). There is
a popular saying, kambrachyd
kiistdr kalvantdth nachtdt, ' the
dancing girls perform at the
costof the municipality1, [which
is another way of saying * to
enjoy at another's cost,' or, as
it would be expressed in Eng-
lish, 'the municipality pays
the piper, but some one else
calls the tune.'] — Hindi
kam'rd. — Hindust. kdmard,
kamard, kamera, kam'ra
(more used). It also means
' a cabin in a ship '. Khane
ka kamrd, dining-room. — Or.
kam'rd.— Sing. kdmaraya,
kdmare. — Tel. kamardy kamerd,
kamrd, kamiri ; kameld (* the
70
CAMARA
CAMARADA
round-top of a ship's mast '). —
Anglo-Ind. cumra. — Khas.
kam'ra. — Mai. (kdm&rd,
Wilkinson), Bat., Sund., Jav.,
Mad. kdmar. — Bug. kamdli.1 —
Tet., Gal. kdmara.— \ Turk.
qdmara. \ — Rab. kamaron.2
Dr. Hugo Schuchardt refuses
to accept the Portuguese origin
for the Mai. kdmar, as also for
musik (' music ') and pistol
(* pistol '), and prefers instead
the Dutch kamer, musiek, pis-
tool, as the originals of the
Malay forms. He lays down
that "the criterion for dis-
tinguishing one from the other
is principally the termination
which these words have in
Malay : if it is vocalic, the
immediate source of the word
is Portuguese ; if consonantal,
then it is Dutch ". And Gon-
9alves Viana observes that
" these two laws to which Dr.
Schuchardt refers are of the
greatest importance ".
It appears that the above
criterion is not after all very
1 Matthea derives this term from the
Port, cama (* a bed '), and mentions
the compound kamdli — levuranna,
"iemancTs slaap-kamer, bed-room."
2 "Withdrawing with him to a
camara, he spoke to him these words."
Diogo do Couto, Dec. VII, i. 9.
safe, because there are other
words the Portuguese origin of
which is unquestioned which
have a consonantal ending,
that is, after losing the vowel
termination of the parent word,
as for example : karpus from
Port. carapu$a (' a kind of cap
protecting one from cold'),
martil from martelo (' a ham-
mer ') , gargalet from gorgoleta
(( water- jug'), bulin from bolina
(' bow -line '), prum from prumo
('a plummet ').
In respect of kamer and
musik, it may be said that the
especial reason for the elimina-
tion of their last syllable is the
necessity of getting rid of words
accented on the ante-pen-
ultimate syllable, in view of the
fact that the Malayo-Polyne-
sian languages have no pro-
paroxytones. If it can .be
established that mdrmar
(' marble ') is derived from
the Port, mdrmore, then we
have another instance in proof
of our view. Perhaps, almdri
or lamdri from the Port.
armario ('cupboard'), obey
the same law.\.
Camarada (a comrade).
l The Malay o- Portuguese dialect of
Tugu has cdmber. ' < i'
CAMISA
CAMISA
71
Konk. kambrdd ; vern. terms
sahgati, samvgadi, gadi. — Tet.
kamarada ; vern. term belu.
In the Portuguese dialect of
Ceylon, cambrado.
Camisa (a shirt). Konk.
kamis, khamis. — Mar. kamiz,
khamis. — Guj. khamis. — Hindi
qamiz. — Hindust. qamis, qamij.
— Beng. kamij. — Sinh. kamise,
kamisaya, kamiseya. — Tam.
kamisei. — Malay al. kamis,
kamisu, kammisu. — Tel.
kamisu, kamsu. — Kan. kamisu.
— Tul. kamisu . — Anglo-lnd.
cameeze. — Gar. kamij. — Mai.,
Aoh. kamija, kameja. — Sund.,
Day. kameja. — Jav., Mad.
kamejo. — Tet., Gal. kamiza. —
? Ar., Pers. qamis.1
Loma kamisaya (lit. * a wool-
len shirt'), a singlet or an
undervest, in Sinhalese ; in
Konkani, kham6i is used of a
4 child's frock '.
St. Jerome is the first Euro-
pean writer to mention camisia
in The Epistle to Fabiola?
Oandido de Pigueiredo derives
1 *'Vasco de Gama received him
very kindly and ordered camisas to be
given to him." Castanheda, 1, ch. 25.
2 Simonet says that it is also used
by Fostus and derives it from the
Latin-Spanish vama.
the Port, vocable from " Low
Latin camisia, the origin of
which is uncertain ". Fr. Joao
de Sousa assigns to it an
Arabic origin. l [Skeat derives
camisa from Celt and says that
the Arabic qamis is from Latin.
The O.E.D. is of the view that
the Ar. qamis, ' a tunic ', is
from the Lat. camisia of St.
Jerome.]
The initial q of Hindi and
Hindustani and, perhaps, the
kh of Marathi and Gujarati,
indicate the direct source or
influence to be Arabic. The
initial k becomes sometimes
1 " Faria wishes to regard it as a
Punic word; but it is without a doubt
Arabic ; on this account it occurs more
than ouce in the Alcoran in the chapter
on Joseph."
** Although the name of this garment
may have come to us through the
Arabs, it is necessary to search for its
earliest origin. The Arabic word is
derived from the Sanskrit kschuma
(kschaumi)t linen, kshaumas, made of
linen ; the garment has received this
namo from the material from which it
is made/' Engelmanu, Glossaire.
" These Moors of Ormuz go about in
very fine long white cotton camisas of
very rine texture.'' Duarte Barbosa,
p. 261. [The translation by Longworth
Dames in the Hak. Soe.'s ed. does not
square with this version and is the
result apparently of some variation in
the texts. S<^ Vol. I, p. 79.]
72
CAMISOLA
CANA DA INDIA
aspirated in Konkani. Cf.
cruz.
Camisola (an undervest, a
singlet). Konk. kdmizol (a
lady's chemise). — Tet. kami-
zola.
Catnpainha (a bell) . Konk.
kampin ; vern. term ghanfii. —
Tet., Gal. kampainha.
Campo (a field). Konk.
kdmp (in the sense of ' the plot
of land fronting a church over
which processions pass5). —
Mar., Hindust. kampu, field of
battle. — Anglo-Ind. campoo, a
camp. — ? Mai., Sund., Jav.,
Mad., Mac. kampong, kampung,
a village protected by an en-
closure of hedges or bamboo. —
Tet., Gal. kdmpu , vern. term
kles.1
Some philologists regard
kampong as a vernacular term
of the Malayan languages, and
not of Portuguese origin. Yule
puts up a strong case in favour
of the Malay kampong being the
original of the Anglo-Indian
' compound ', but he admits
the possibility of the Malay
word itself being " originally a
1 " And by land he throw up works
half a league from Malacca, in that
part which is called Campochina."
Jofto de Barros, Dec. Ill, x, 3.
corruption of the Port, campo.
taking the meaning first of
camp, and thence of an enclos-
ed area." See Hobson-Jobson,
s.v. campoo and compound.
[Crooke, in Hobson-Jobson
s.v. campo, refers to White-
way's note that both Castan-
heda (Bk. VI, ch. ci, p. 217)
and Barros (see below) speak
of a ward of Malacca as
Campu China, which de
Eredia (1613) calls Campon
China, and he thinks this last
name may supply a link be-
tween Campoo and Kampung. \
PCana da fndia (Indian
cane). Bur. kyane.
[Cana da fndia was also
called Cana de Bengala and is
the Arundinaria Wightiana,
Ness, or Bambusa arundo, Dak.
and Gibs., which grows in
Bengal and from which were
obtained walking sticky highly
prized in early Portuguese
days. But besides the mean-
ing of * walking stick ' it also
implied a staff of office, prin-
cipally a sort of baton, used
by military officers. The term
and its different acceptations
have been discussed at length
in Dalgado's Contributes,
q.v.]
CANADA
CANEQUIM
73
Canada (a measure in
Portugal containing three
English pints). Sinh. kandde
(pi. kandda).1
Canal (canal). Konk. kandl
(us. only in Goa). — Tel. kandli.
Brown assumes that kandli
is from French.
Canape (a couch). Konk.
kannpo (pi. kanape). — Sinh.
kandppuva. — Tet., Gal. kan-
<ipe | Turk, qdnape. \
Canario (a (Canary-bird).
Konk. kandr. — Jap. kandrit/a.2
? Candelabro (a candela-
brum ; a large, branched, can-
dle stick). Sinh. kandaldruva.
In the Port, dialect of Ceylon :
candelar, candeler. Probably
from the Dutch kandelaar.
? Candil (in the old accepta-
tion of 'a lamp', now obsolete) .
Guj. kandil, a glass lamp. —
Hindi, Hindust. qandil. — Kan.
kandila. — Mai. kandil. — Ach. j
khandel. — Jap. kantera, a hand
lamp.
1 According to Antonio Nunes
(Livrodos Pesos da lndia> p 34), Canada
was in use in Cochin ; but dictionaries
do not mention the word.
2 '* Specially certain (birds) which
they call inhapures, which resemble
very much canaries in colour and
song." Joilo dos Santos, Ethiopia
Oriental, I. p. 134.
In all probability the word is
imported directly from the
Arabic qandil.
The origin of the Japanese
terra is doubtful ; perhaps it is
from the English * candle', not-
withstanding the difference in
meaning. Goncalves Viana
believes that it is from the
Spanish candela, ' a candle '.
Canela (the shin bone).
Konk. kanel, the shin of a
cow. — Tet. kanda, the bark
of the cinnamon tree.
Canequim (a thick cotton
fabric formerly made in India).
Jap. kanekim.1
1 " A white, quilted, robe made of
canequim." Expolio de Balthazar
Jorge (1549), in Jour. Geo. *Soo. Lisb.,
4th ser., p. 290.
44 Canequis, bo] eta*, bcyrames,
sabdgagis.* Dio^o do Couto, Dec. IV,
1. 7.
[The above are names of different
cotton fabrics which were formerly
woven in India and exported to
lOurope. It is very true what Yule
and Burnell observe that it is most
difficult to draw intelligible distinc-
tion between the various kinds of
cotton fabrics which under a variety
of names were formerly exported to
Europe. Bofetas is the same as the
Anglo-Ind. baftas, a kind of calico
made especially at Broach (sec
Hobson-Jobson, s.v. bafta) ; for
beyrame* see under beaiilha. Saba-
gagis is mentioned as one of the text-
CANGA
CANGA
[The original of the word is
the Marathi khankl.]
? Canga (an ox-yoke). Mai.,
Jav., kang, bridle — [Anglo-
Ind., cangue.] — Pid.-Engl .
cango, " a species of chair or lit-
ter suspended from a pole and
carried by two men ". Leland.
Swettenham regards kang as
a vernacular Javanese term,
and not without reason,
because of the difference in
meaning between it and the
Portuguese word and, secondly,
because the Javanese word has
no vowel ending, which normal-
ly words in Malay borrowed
from the Portuguese retain.
See cdmara.
Leland says that cango is a
Japanese word ; but the dic-
tionaries which I have consult-
ed do not give it the meaning
which he says it has. These
are the meanings which they
give : " Chinese words ; attend-
ing to the sick ; safe custody ;
iles produced at Cambay ; Dalgado
(Olossario) says he cannot trace its
etymology with any sense of certainty.
It is no doubt the Ar. sab* (* seven*)
and gaz ('a yard'), i.e., cloth sold
seven yards to the rupee. "|
" And from above one canequim
spread out." Antonio Bocarro, Dec.
XIII, p. 538.
rigorous imprisonment. ' ' Hep-
burn.
Leland and Yule notice
another vocable with the same
meaning, viz., cangue, which
Joaquim Crespo describes in
Cousas da China as follows :
" The canga is a weighty
square board, 80 centimetres
wide and 5 thick, having a hole
in the centre wherein the neck
of the delinquent is held fast
and locked."
There is, according to Yulet
a genuine Chinese word noted
in a dictionary of the eleventh
century under the form kang-
giai (in modern Mandarin
speech hyang-hiai). From
kanggiai is derived the Canton
form k'ang-ka, ' to wear the
canga ', and probably the An-
namite gang.1 He thinks it
probable that the Portuguese
took the word from one of
these latter forms and asso-
ciated it with their own canga,
'an ox-yoke', or ' porter's yoke
for carrying burdens'. But
Gongalves Viana says that the
Portuguese word canga implied
"either from analogy of the
1 In Siamese, kha'ng means ' to
imprison '.
CANGA
CANGA
75
form or its use the board which
i.s used in China for punish-
ment." But there is no evi-
dence that, in these meanings,
canga was at that time in
use in Portugal, nor has its
origin, up to now, been investi-
gated ; the presumption is that
it comes from con(ju)gar ('to
join or unite ').
Fernao Pinto calls the
Chinese * canga ', collar (' a col-
lar '). " Ordered us to be put
into a narrow prison with fet-
ters on our feet, manacles on
our hands and collares on our
necks." But Cardim in his
Batalhas da Companhia de
Jesus (1650) employs the term
in its Chinese acceptation :
" Andre was arrested for being
a Christian and taken to the
prison where they put round
his neck a canga, which, as I
have already said, is made of
two thick pieces of wood in the
shape of a ladder, and weighted
more or less according to the
crime of the offender/'
[Crooke notes that the
O.E.D., on the authority of
Professor Legge, rejects Yule's
view (see above) and main-'
tains that ' cangue ' is from
the Portuguese canga, ' a yoke '.
Professor Giles is also en-
tirely of the opinion that the
word is from Portuguese and
not from any Chinese term.
As against all this, Dalgado,
in his Gon$alves Viana e a
Lexicologia Portuguesa pub-
lished four years after the pre-
sent work, inclines to the view
that canga, in the acceptation
of * a wooden board worn round
neck by Chinese criminals ', is
not from the Portuguese
canga, ' a yoke for oxen ', but
has its origin in an Annamite
word. His reason for this
view are: (1) The earliest
Portuguese chroniclers of
India speak of this * pillory of
wood ' as colar, and tabua
('board'). One of them who
describes very minutely * this
instrument of torture ' calls it
by the Chinese name kiahao ;
none use the term canga. (2)
the earliest reference to canga,
in the Chinese acceptation, is
in Cardim's Batalhas (see
above), but beforehim, in 1635,
Antonio Bocarro refers to ganga
in the same sense. " With his
hands tied, they placed him in
a boat and, accompanied by a
bell, they took him with some
speed along the whole fleet,
76
CANFORA
CANJA
and finally threw him into a ]
sort of cage with a ganga round
his neck " (in Pegu). Palgado,
therefore, is of the view that the
source word of canga is not the
Portuguese canga but the An-
namitegrany, which afterwards,
following the laws of attraction,
became transformed into canga.
Cardim's reference to canga is
als.o in connection with An-
name. The Chinese name for
this portable pillory is kid.
See Yule, Cathay, 1, p. 179.]
CSnfora (camphor). Konk.
kdrhphr ; vern. term Icdphur,
kapur, from the Sanskrit kar-
pura, which is the mediate
source of the Portuguese word.
— Tet., Gal. kdnfora.
Canhao (a piece of ord-
nance ; also a shirt-cuff).
Konk. kanhdthv. (in the sense
of k a cuff '). Tarn, canhao (in
the same sense).1 — ? Beng.
kamdn, cannon. — Bug. kanhdo,
cannon.
Canivete (penknife) .
Konk. kdnvet ; vern. term
chdku (I. us.). — Tet., Gal. kani-
veti.
Canja (' rice gruel'j) . Anglo-
1 A friend writes to me that the
word is pronounced in the same way as
in Portuguese.
Ind. conjee (in the sense of
* rice gruel ', and also in that of
' a medicinal drink made of
rice decocted with spices and
herbs ').* — Indo-Fr. cange. In
Konk. * rice gruel ' is called
In Sanskrit and the modern
Prakrits kdnji stands for
water in which rice has been
boiled and allowed to become
acid ', such as is used for
starching by Indian washer-
men.2 Yule says that the
English received the term from
the Portuguese ; perhaps he
says this because of the identity
of meaning of the two words,
though congee is nearer the
Indian word.
l "They give the patient rice water
to drink with pepper and cummin
seed which they call canje ". Garcia
da Orta, Col, xvii [ed. Markham,
p 158].
"The Chinaman held his tongue,
and immediately gave orders for a
large supply of rice canja to be pre-
pared, which was sufficient to enable
all to recover from the hunger which
every one felt." Bocarro, Dec. XIIT,
p. 168.
2 " This word is improperly used by
ladies and ayahs for gruel." Candy.
"Their white clothes are washed
with water in which rice has been
boiled, and thereby they become well
starched." Gaspar Correia, p. 357.
CANO
CAPADO
77
[I cannot trace the refer-
ence for this statement of the
author. In Hobson-Jobson,
Yule connects the Anglo-Ind.
' conjee ' with the Tamil kanjl>
' boilings '. It is true that
in Sanskrit and the modern
Prakrits, as has been said
above, kanji signifies the usual
starch of Indian washermen ;
but in Tamil kanji has both
meanings : ' rice gruel ', and
' starch ', whereas in Malay-
alam the word is used only in
the former sense, the latter
being conveyed by the com-
pound kanjippaSa = starch
from ' congee'. From this it
might be inferred that the
Portuguese word was derived
from Malayalam. See Dal-
gado, Glossario, and Contribui-
Cano (a pipe, a conduit).
Konk. kdn ; vern. terms nal,
sdrni. — Sinh. kdnuva. Tubak-
ka kdnuva, the barrel of a gun.
— Tet., Gal. kdnu.
Cantar (to sing, to chant).
Konk. kantdr-karuhk. Kdntdr
or kantdr (subst., masc.), a
song.— Mai. kantar.
Canto (in the sense of * a
corner'). Mai. kdntu.
Capa (a cloak) . Konk. kdp,
a cloak, an envelope for letters,
a priest's cope, and a capot in
a game of cards. — Beng. , Tarn . ,
Malay al. kappa, pluvial, long
cloak used as ceremonial vest-
ment.— Tel. kappu, a super-
scription.— Siam. kdb, cloak ;
vern. term song muen. — Mai.
capa (Haex). — Mac., Bug.,
Tet., Gal. kdpa, cloak. — Jap.
kappa. Ama-gappa, rain-coat1
— ? Ar. qabd. See cabaia.
Gapado (gelding, he-goat
castrated). Sinh. kappddu,
kappddu-kala (lit. * made a
gelding ') . Kappddu-karanava ,
to geld or castrate ; vern. term
kara-ambanava . Kappddu-
kerima, castration ; vern. term
kara-embima. — K appdduva,
the animal that is castrated ;
a eunuch ; vern. term napum-
sakayd (San.sk.) Kappddu-
kala kukuld, a capon. — Gal.
kapddu.
In Konkani kapdmv, ' cast-
rated ', kapdtnv-karunk, * to
castrate ', from the Port, capao
(4a castrated cock5), are in
use.2
1 K intervocalic becomes g in Japan-
ese, as in ama-gasa, from ama and
kasa> * rain-coat'; ko-gatana, from ko
and katana, ' pen -knife *.
2 Kapanava, ' to cut, to amputate ',
in Sinhalese, is a vernacular verb.
78
CAPAR
CABABTNA
Gapar (to castrate).
Malayal. kapparikka (also used
in the sense of * castrated '). —
Tet., Gal. kdpa (also in the
sense of ' castrated ').
Gapaz (capable, clever).
Konk. kapdz ; vern. term 6akt,
samarth, salav. — Tet., Gal.
kapds ; vern. term matenek.
Gapela (in the sense of * a
chapel'). Konk. kapel (also
* a chapleb of flowers '). — Tarn.
kapelei. — Tet., Gal. kapela.
[The Port, capela also
signifies ' a garland or chaplet
of flowers.']
Capitao (a captain). Konk.
kdpitdniv ; kopit (also ' a chief
or leader'). — Guj. kaptdn,
kapattdn. — Hindi, Hindust.
kaptdn. — Sinh. kappita, kap-
peta. — Malayal. kappitdn. —
Khas. kaptan, koptan (probably
from the English * captain '). —
Mai. kapitdn, kapitan. — Ach.,
Sund., Jav., Day., Tet., Gal.
kapitan. — Bug. kapitan-moro
( = Port. capitdo mor, * chief
captain'). — Pid-Engl. cab-tun.
— Jap. kapitan, ' a ship's cap-
tain ; the leader of a company
of workmen.' — j Turk, qdp-
tan1 | .
1 "The very title of capitao-mor
(' the chief -captain ') which used to be
Capote (a cloak). Konk.
Teapot.— Bal. kaput. — Tet,
kapoti ; vern. term phdru boti.
— ? Malag. kapoti. — Ar. kabut,
kabdbit. — | Turk, qdput l \ .
? Garabina (carabine) .
Mar., Hindust., Punj. karabin.
— Sindh. karabinu. — Mai. kar-
rebin (Marre). Karabini, cara-
bineer, in Punjabi. In
Marathi the vern. term is
dama. — | Turk, qdrabina \ .
Some Indian lexicographers
given to the Portuguese governors
passed into these languages (Malay,
Javanese, Sundanese), which used it
first to denote those and subsequently
fche governor-generals of the Dutch
nolonies. In Hitu, the chief part of
the island of Amboyana, the title of
kapitan hitu was borne for many
centuries by the principal indigenous
chief upon whom this title was con-
ferred by Antonio do Bnto, Governor
of the Molucas, at the beginning of the
16th century, as a reward for services
rendered to the Portuguese." Hey
ligers.
" The song in Malay begins thus :
Capitao Dom Paulo ba poram de
Pungor, anga dia malu, sita pa tau
dar " Rendered into English gives :
'* Captain Don Paulo fought in Pungor
and preferred to die rather than yield
a foot." Diogo do Couto, Dec. IV,
viii, 11.
1 "The hidalgos of that time did
not repose their vanity in capotes
(•cloaks*) and breeches." Couto,
Dec. VIf x, 8.
CARAMBOLA
CARIL
79
admit that the immediate
source of the word is French,
The term is a modern one in
Portuguese.
Carambola (hot., Averrhoa
carambola) . Anglo-Ind. caram-
bola. — Indo-Fr. carambole,
carambolier.
The source word is the
Mar.-Konkani karambal [or
karmal from the Sansk. karma-
ranqa] l.
? Caramelo (a caramel, a
sweetmeat). Jap. karameiru,
karumera, karumeira, sugar-
plum.
Gon^alves Viana is of the
opinion that the source of the
Japanese word is probably
Spanish.
. Carapu?a (a cap; covering
for the head). Mai. karpiis,
karpiiz. — Sund., Batav. kart-
pus. — Jav. kdrpus, krdpus*
1 "Antonia, pluck from this tree
Home carambola, for this is how they
are called in Malabar." Garcia da
Ota, Col, xii |ed. Markham, p. 97.
See also quotation under bUimbim].
" Thoro is in China as great an abund-
ance of carambolas as of mangoes. "
Lucena, Historia, Bk. X, ch. 18.
•' Divers kinds of fruits, such as
mangoes, jack-fruit, carambolas."
Jofto dos Santos, Ethiopia Orietital,
II, p. 270.
2 «« And on the head over a coif of
Caravela (small, light, fast
ship). Anglo-Ind. caravel,
carvel.
[The Port, dictionary, Con-
temporaneo, says that the
derivation of the word is un-
certain. Yule, because of the
character of swiftness attribut-
ed to the caravel, suggests, but
half-heartedly, the Turki kara-
wuly ' a scout, an outpost, a
vanguard ', as the source word.
The O.E.D. says that it is pro-
bably the diminutive of Sp.
caraba.]
Cardamomo (cardamom).
Sinh. kardamunga ; vern. term
ensdl.1 — Mai., Jav. kardamon.
— Mac. garididong. — Bug.
garidimonq ; vern. term kapul-
dga.
Caridade (charity). Konk.
kariddd (1. us.) ; vern. terms
dharm, dayd. — Tet. karidddi ;
vern. term didk.
Cari! (curry). Anglo-Ind.
curry. — Indo-Fr. carry. — Tet.,
Gal. karil.
gold, a velvet carapu^a." Joflo de
Barros, Dec. II, x. 8.
*' And on the head a round carapu^a
which did not cover- the ears.'*
Gaspar Correia, Lendas, 1, 2.
1 •• In Malabar it is called etremilly,
and in Ceylon enfal." Garcia da Orta,
Col. xiii [ed. Markham, p. 100.).
80
CARRANE
CARRETA
Kari in Tamil, kadhi in
Marathi and Konkani.1
[Either of these may be the
source of the Portuguese word
but presumably the latter.
That the Port, word took to
itself a final I is nothing
strange ; the phenomenon is
observable in the Port, candil,
a measure, from Mar. kandl ;
Tarn, kandi.}
[Carrane (agent or factor ;
supercargo of a ship, in India).
Anglo-Ind. cranny? tl In
Bengal commonly used of a
clerk writing English, and
1 " They also make dishes of fowl
and flesh which they call caril."
Garcia da Orta, Col. xvi [ed. Markham,
p. 142].
2 [" You can safely send to the ships
the factors and carranes of the place
to whom all the ships will be shown."
lnatru$des de D. Manuel, in Alguna
Documentas da Torre do Tombo (1500),
p. 98, cit. in Qlossario. ]
[C. 1590.—" The karranf is a writer
who keeps the accounts of the ship, and
servos out the water to the pas-
sengers." Aln (c. 1590), ed. Bloch-
mann, I, 280, cit. in Hob son- Job son ]
[" Doubt you not but it is too true,
howsoever the cranny flatters you
with better hopes." Danvers, Letters,
1, 117, cit. by Crooke in Hobaon-Jobson.]
[" The karanes are the offspring of
metizo and Indian unions, and are
proud of their descent. De la Boullaye
de Gouz, Voyages, etc., p. 226.]
thence vulgarly applied gener-
ically to the East Indians, or
half-caste class, from among
whom English copyists are
chiefly recruited/' (Hobson-
Jobson) .
The Portuguese borrowed
the term from the Malayal.
karana, Hindust. karani,
which in its turn is the Sansk.
karan, the present participle
of kar, ' to do '.
Longworth Dames (in a note
to Canarins, Duarte Barbosa,
Vol. I, p. 62) opines that
Kararii, as applied to the class
of Eurasians, is the metathesis
of Ganarim. It is needless to
say that such a view is entirely
without any foundation, and
that the two words are distinct
in meaning and etymology.
For the meaning of Canarim
see under Casti$o.]
Carreira (the name of a
species of mango-tree and its
fruit). Konk. karel. — Mar.
kurel. Cf. Afonsa and Colaqa.
Carreta (in the sense of
' carriage, cart ') . Konk. karet
(also used of 'a jagging-iron
such as pastry cooks use ') ;
vern. term gadL — Sinh. karette
(pi. karatta), kareltiya, ka-rdt-
taya, kar&ttuva ; vern. term
CARRETA
CARTA
81
rathaya (Sansk.), gela. Karet-
ta-kdraya, coacliman. Asva-
karattaya (lit., 'horse-car-
riage'), a coach, chaise.
Karattayen genaydma, trans-
port, freight. — Siam. kra-td. —
Mai. kareta, kereta, kreta, krita.
Kreta api (lit., "cart of fire'),
locomotive. — Batt., Sund.
kareta, kr£ta. — Jav. kareta,
kar6to, kreta. — Mad. karetd. —
Day., Mac., Bug. kartta. — Tet.,
Gal. karreta.
Carr&ta, in the sense of a
* carriage ', is also used in the
Portuguese dialects of the
East.1
In Arabic karrus, kdrusdt are
used.
1 " They (the women of Cambaya)
go in horse -caretas (' carriages ')
entirely covered, so that nobody can
say who travels within." Duarte Bar-
bosa, p. 272. [Hak. Soo., ed. Long-
worth Dames, Vol. I, p. 121.]
" The carretas (of Surat) in which
he and the Portuguese travelled were
elaborately wrought and furnished
with silk hangings." Gaspar Correia,
II, p. 369.
"And from there came many car-
retas laden with this uplot" Garcia
da Orta, Col. xvii [ed. Markham,
p. 149. Uplot according to da Orta is
the Gujarati name for the Costua Ara-
bicua, the root of Auklandia Gostus,
Falconer. Dymock (Mat. Med.) men-
tions that the name is still in use in
Gujarat in the form ouplate.]
[Wilson suggests a probable
Portuguese origin for the
Anglo-Indian * hackery ,' the
common bullock-cart of
Bengal, from acarretar, f to
convey in a cart '. To this
Yule says, " It is possible that
the mere Portuguese article
and noun ' a carreta ' might
have produced the Anglo-
Indian hackery. But it is al-
most certain that the origin of
the word is the Hindi chhakra,
'a two-wheeled cart'." See
Hobson-Jobsony s.v. hackery.]
Carta (playing-card) .
Konk. kart. — Mai. kdrta, kdrtu.
— Sund. kdrtu (also ' a geo-
graphical chart '). — Jav. kdrtu.
—Mad. kertd.—Mol. kertu,
kerto. — Jap. karuta.
In Japanese the compound
consonants (with the exception
of st) of foreign words are
separated by the intercalation
of u : Furansu = France ;
burashi = brush ; daruma =
dharma (Sansk.). But Kiristo
= Christ, by assimilation ;
saberu=z sabre. Cf. pis tola.
Malayalam has char it a, a
writing, document ; chdrttuka,
to execute a deed ; chdrttu-
pafi, a catalogue ; chdrttu-
a deed in writing.
82
CART A
CARTUCHO
Wilson, in his Glossary, thinks
it probable that the word is of
Portuguese origin. In which
case, the change of the c, in
the first syllable, to ch is to be
expected.
PCarta or cartaz (in the
sense of * paper '). Siam fcra-
dart,— Kamb. credas. Bier
credas, game of cards.— Mai.,
Sund., Jav. kdrtas, kertas. — -
Ach. kertas. — Day. kardtas,
krdtas. — Mac. kardtasa. Bug.
kardtlasa.
** It is probable that it is
one of these two words whose
transformation gave rise to the
Malay, Javanese, and Sunda-
nese karlas or kertas, ' paper '.
Although Arabic has the word
kralas — otherwise qartas —
(from the Greek chartes), kartas
is not of Arabic origin, because
in the Dutch Indies it is pre-
cisely the European and the
Chinese paper that is called
kartas" Heyligers. Michell
also attributes a Portuguese
origin to the Siamese word.
Notwithstanding these
views, the Portuguese origin
appears very improbable,
especially, because of the
divergence in the meaning of
the word in Portuguese and
the Eastern languages.
There is no evidence to show
that the word carta had ever
been employed in Portuguese
to mean 'paper'. Cartaz was
employed in India in the sense
of ' a passport ' or 4 sailing-
licence ' ; arid in this meaning,
it appears to be of Arabic
origin. [The Ar. qirtas, ( paper,
document.'] "Sailors from
Coulao would send to Cochym
for the certificate which they
call cartaz.'* Gaspar Correia
(I, p. 298). "They had gone
to Bassein to obtain a pass
(which they call cartazes)
from the captains." Diogo do
Couto (Dec. IV, ix, 2)1.
Gartucho (a cartridge).
Konk. kartus. — Guj., Hindi,
Hindust., Punj. kartus. — Tel.
1 "Send me a cartas (' safe-con-
duct') in your own hand-writing for
my lancharas and jurupangos to enable
them to sail in safety in all weathers."'
Fernao Pinto, ch. xiii. [Lancharas and
jurupangos are names of vessels men-
tioned in Portuguese histories o£ the
16th and 17th centuries. They are
both supposed to be derived from
Malay. See Glossario, and for lanchara
also Hobson-Jobson.]
"He will give cartazes to the ships
of Idalxa (« Adil Shah '), so that they
may sail to all parts.. .The said factor
to give cartazes to the vessels which
might sail from the said port." Simao
Botelho, pp. 43, 44.
CASA
CASO
83
kdto,ru,8u, katanusu, ? kdkitamu.
— Gar., Khas. kartus. — Mac.,
Bug. karatusa. — Tat., Gal.
kartus.1
Tonkinese has cat-tut, which
must be a corruption of the
Fr. cartouche.
Casa (slit to receive fasten-
ing; a button-hole). Konk.
Me.— Mar. kdj ; vern. terms
gundicherh ghar, birdem. — Guj.
gdja. — Beng., Hindust. kdj. —
Tarn. kdju. Rottam-hilu (lit.
' a slit for the button ') is the
Sinhalese equivalent.
Casado (married). Sinh.
kasddaya, kasdda-bendima,
marriage ; vern. terms vivdha-
bendima, vivdhaya (Sansk.).
Kasdda-bendinavd, to marry.
Kasdda-benddpu, married.
Casar (in the sense of
i " The Condestabre (' Captain-Gene.
i-i\] ') of Luis do Mollo discharged a
small cannon which ho was carrying
with stone cartuxo ('ball') in its
muzzle." Diogo do Couto, Dec. VII,
vi, 2.
" When they saw from this side that
what was hoped for had been carried
out, they began to get ready the arms
and artillery and to prepare cartuxo s
and other requisites of war" (1604).
In Historia trayico-maritima vii, p. 11.
'* We fought until we had only two
barrels of gun powder and twenty-
eight cartuxos left." Ibid., IX, p. 9.
ca Christian marriage').
Konk. kdzdr. Kdzdr-karuhk,
to give in marriage. Kazdr-
zavunk, to marry. Kazro, an
ill-sorted marriage. It is also
the name of the nu,v vomica
tree. Kdzdri, married (to
distinguish from a bachelor or
a widower). Kdzdracho (kaza-
rachi, fern., kazdrdchem, neut.)
marriageable, nubile.
Many Portuguese verbs are
employed in Konkani as neuter
substantives, as for instance :
pintdr from Port, pintar, ' to
paint', is used in Konk. to mean
' a painting ' ; razdr and kum-
sdr, from Port, rezar, ' to pray '
and confessar, 6 to confess ', are
respectively used in Konk. in
the sense of ' prayer ' and
* confession.51
Caso (a happening, an inci-
dent). Konk. kdz ; vern.
terms ghadni, go$t ; parvd.—
Tet. kdsu.
1 As an exception to the rule 1 have
hitherto followed, I arn registering
here the Portuguese word casar,
though it has been adopted only by
Konkani. I am doing this because of
the various derivatives from the word
which are in use in that language.
There are various terms for marriage
among the Hindus ; lagn, vardd, vcirdik,
hati, vavar, vivdha.
84
CASOAR
CASTELA
Gasoar (a cassowary) . Jap.
kasovdru, kasvaruchd.
The original of the Portu-
guese word is the Malay kasu-
vdri.
Casta (caste). Konk. kdst ;
vern. terms zdt, varn. — Anglo-
Ind., Indo-Fr. caste. — Mai.
kdsta.
In the Konkani of Goa the
terms kastist, 'one who is
keenly alive to caste distinc-
tions,' and kastijm, 4 a strong
caste sentiment ', are met with.
Both these terms are borrowed
directly from the Portuguese
spoken in Goa which has the
forms castista, castismo.
Yule says that Duarte Bar-
bosa (1516) does not apply the
word casta to the divisions that
obtain in Hindu society, but he
calls these divisions so many
leis de gentios, i.e.. ; laws' of the
heathen. But this view is dis-
proved by the following passage
(p. 334) : " There are, besides
the divisions mentioned above,
eleven others composed of the
lower classes . . . which prevent
one casta from mixing with
another casta *." [Ed. Long-
worth Dames, Vol. II, p. 59.]
1 "As regards the castas, the
greatest impediment to the conversion
[" Caste, the artificial divi-
sions of society in India, first
made known to us by the
Portuguese, and described by
them by the term casta, signi-
fying breed, race, kind, which
has been retained under the
supposition that it was the
native name/' Wedgwood, A
Dictionary of English Ety-
mology. But a most fanciful
derivation of the word is given
by W. Hamilton, Descr. of
Hindostan, 1, 109, quoted by
Crooke in Hobson-Jobson :
1820— " The Kayasthas (pro-
nounced Kaists, hence the
word caste) follow next.]
Castanha (a chestnut).
Mai. kesten, a knock on the
top-head in the game of tops.
Ar. kastdna, kastdnia. — Turk.
kestdne.
Castela (Castile, the name
of one of the two kingdoms of
Spain). Mai., | Bal. | katela*
of the Hindus is the superstition which
they maintain with regard to their
castas; this prevents them from
touching, communicating or mingling
with others, in the same way as
superiors will not mix with inferiors :
members of one observance with those
of another." Diogo do Couto, Dec.
V. vi. 4.
1 In katela " the a is elided, and the
CASTICAL
CASTRO
a species of potato. — | Jav.
katelo (idem) \ . — Mac. kasa-
tela, a potato. — Jap. kastera,
kasutera. a sponge-cake.
In one or the other of the
above vocables another mean-
ing is perhaps also implied.
Cf. cambric, cashmere, etc.
In Italian they speak of pane
di Spagna, and Yule conjec-
tures that the English term
' sponge cake ' is a corruption
of * Spanish cake '. ; \ ,
Casual " V(candle-stick).
Konk. kastisdl. — Tarn, kasti-
sdl, kastrisdl. — Tet. kastisdl.
Casti?o (a child of Portu-
guese parents, born in India).
Anglo-Ind. castees (obs.).
According to Dr.Schuchardt,
castiqos are, among the
Germans and the Dutch, the
offspring of marriages between
Europeans and mestizos.
See mestizo and topaz.1
word thus acquires the form usual with
names of plants and parts of plants."
Dr. Fokker.
1 "Next are those born in India of
Portuguese fathers and mothers and
called casti£os" (1616). Pyrard.
Viagem, II, p. 32 [Hak. Soc. Vol. II,
p. 38].
" The Castissos are those who are
born of father and mother who are
reinols (* European Portuguese'); this
word is derived from caste; they are
[The distinction between the
pure Portuguese and their
mixed descendants, as far as
nomenclature is concerned, is
succintly given by Teixeira
Pinto, Memorias sobre as
Possessoes Portuguezas, p. 168,
and will bear quoting: "The
Portuguese, whether of Europe
or Brazil, are at Goa called
without distinction F^angues
or Fringuins or Reindes ; those
born in India of pure Portu-
guese blood, Castifos, corres-
ponding to the Creoles of
America ; half-castevS are called
Mestizos ; children of native
Christians are Canarins ; those
of Hindu parents are Conka-
nos." Canarim, correctly
speaking, is a native of Kanara,
but the Portuguese from the
earliest times erroneously
spoke of the people of Goa,
who geographically are Konk-
ani and ethnically Indo- Aryan,
as Canarim. In modern times,
and at the present day, the
Goans regard the term and its
application to them as offens-
ive, just in the same way
as Indians regard the term
held in contempt by the reinols." Le
Gouz de la Boullaye, Voyages (1643).
86
CASTIGAR
CATANAR
* natives ' when used by Eu-
ropeans to designate them.]
Castigar (to punish). Mai.
castigar ( Haex) . S J ^ " / * ^
Gastigo (punishment).
Konk. kastig (1. us.) ; vern.
term khfot. — Tet., Gal. kastigu.
vern. terms ukum, bdku.
* Castor (beaver ; also a
beaver hat). Mai., Sund,, Jav.
kasturi, kastori, musk, a civet
cat. — Mac., Bug. kasaturi.
Gon<jalves Viana regards the
Portuguese origin of these
words as certain. Dr. Heyligers
.is of the opinion that they are
derived from Sanskrit. In
fact, kasturi, in Sanskrit,
means ' musk ', and kasturi-
mrga, ' a civet cat '. And in
this sense these terms are
employed as vernacular all
over India. In Goa, however,
castor, even at the present
day, is the name for the * black
silk top-hat '.
„. Catana (a large broad-
sword). Tet., Gal. katdna. —
* Jap. katana.
Wenceslau Morais (Day-
Nipp^n) gives catana as a
Portuguese word, introduced
among the Japanese. Candido
de Figueiredo is undecided as
to whether it is derived from
Japanese or Italian. Bluteau,
Morais, and Dr. Adolfo Coelho
regard it as of Japanese origin,
and Gon9alves Viana (Apos-
tilas) says that this view is
unquestionable.1
In the Portuguese of Goa,
catana is employed in the same
meaning as the Konkani koyto,
' a large kitchen knife, or a
wood-cutter's knife'.
Gatanar, caganar (a priest
of the St. Thomas Christians
of Malabar). Anglo-Ind. cat-
tanar, cassanar. c\ -» ^ - .
The word is the Malayal.
kattandr (' chief '), derived
from the Sansk. kartr. The
1 " There are no better armourers in
the lands we have discovered, for these
out through our iron with their cata-
nas, as though it were soft wood."
Lucena, Bk. VII, ch, 6.
" Manuel Kodrigues took a cata-
na which he had with him and with it
suddenly dealt the captain a terrible
catanada (• blow with a broad
sword').*' A. Bocarro, Dec. XIII,
p. 361. [Catanada is built up on the
analogy of facada (* thrust with a
knife') from Port, /aca, a knife.
Similarly from cris9 the Port, form of
the Malay o- Jav. k&res or kris, a Malay
dagger, they formed crisada, * a thrust
or blow with the cris\']
4 'Ga tanas, bucklers, and other
small arms without number" (in
Tonquin). A. F. Cardim, Batalkas da
Companhia de Jesus, p. 217.
CATARRO
GATE
87
term is not to be found in
Portuguese dictionaries.1
[Dalgado (Qloasario, s.v.
ca$anar) quotes Fr. Vincenzo
Maria (Viaggio (1656)) and La
Croze (Histoire du Christian-
isme (1724)) who derive cas-
sanar from the Syriac qasis
('priest') and the Malayalam
nayar (' Nair '), that is, * priest
of the Nair ', or * noble or Nair
priest," and thinks that this
derivation of the word is not
improbable. The word is not
mentioned in the O.E.D.]
Catarro (a catarrh). Tet.,
Gal., Jap. katdru. - .':•
1 "The Christians of St. Thomas
call their priests Gasanares." Anto-
nio de Gouveia, Jornada do Arcebixpo
fie Goa, 1606, p. 28.
"With all their priests (whom they
callCassanares)." Diogo do Couto,
Dec. VII, viii, 2.
" And it was owing to the Providence
of our Lord, for it was the same route
which was followed by the Cacenar
whom the Bishop sent the year
before.. .There 1 found the same
chatim who had gone with the Cace-
nar " (1603). In O Chronista de Tis-
suary, III, p. 186. [Chatim in Port, is
the same as the Anglo-Indian * chetty*1 ,
a member of any of the trading castes
in Southern India, corresponding to
the Bania of Northern and Western
India. • The word is the Malay al. chetti
(See Hobson-Jobson s.v. chetty.)
It might be that the Japanese
term is not derived immediate-
ly from the Portuguese, but,
like many others, is of modern
importation.
? Catavento (a weather-
cock ; ventilator ; also the
space from the main mast to
the stern of a ship which is
occupied by the ship's officer
who directs its course). L.-
Hindust. kdtvai.
[In India, the Portuguese
employed the word catavento
to describe a sort of wheel with
boles, set at the top of the
houses, to draw in the air and
refresh the house. " Al their
house? (at Ormuz) are flat
above, and in the toppes there-
of they make holes to let the
ayre come in, like those of
Cayro, and they use certaine
instruments like Waggins
(' swings ') with bellowes, to
beare the people in, and to
gather winde to coole them
withall, which they call Cat-
taventos." Linschoten (Hak.
Soc.), Vol. I, p. 51.]
Gate, cato, c£chu (' an ex-
tract from the wood of several
species of Acacia'). Anglo-
Ind. catechu, cutch, caut. —
Indo-Fr. caoutchouk.
88
CATECISMO
CATRE
Gate is from the Marathi-
Konkani kat, Sansk. kvatha or
kvatha. Kdchu is a Dravidian
form.1
[The Anglo-Indian ' catechu '
18 a compound of kdt and kdchu.]
Catecismo (archaic form
catequiamo, - a catechism).
Konk. katesizm, kalekizm. —
Beng. katekisma. — Sinh. kate-
kismaya.2
Catdlico (a Catholic).
Konk. katolk. — Mar., Guj.
katholik. — Hindi, Beng. katho-
lika. — Sinh., Mai. katolika. —
Tarn., Malay al. katolik. -Tel.
katholiku. — Kan., Tul. katho-
lika. — Jap. katorikku. — Ar.
katholiki.
It is possible that in some of
the languages the word may
have felt the influence of, or
Tseen derived from, English.
[Catre (a light bedstead, a
folding bed). Anglo-Ind. cot.9
1 "Gate, which here (Ormuz) is
called cache." Antdnio Nunes, Livro
dos Peasos, p. 22. See Gongalves
Viana, Apostilos.
2 4< It is for the (religious) brother to
remain to help in Christian doctrine,
catecismo, and the conversion of the
infidels." Lucena, Bk, VI, ch. 3.
3 [As one entered the corridor (of
the palace), he saw a catre hanging
from two silver chains Ghronica de
Bisnaga (1525), p. 120.]
The etymon of catre is the
Malayal. kattil, in the mean-
ing of ' bed, sofa,' derived
from the Sansk. khatva, which
gave khaf in Konkani and
Marathi, and also the diminu-
tive khdtlefo, * a cheap rough-
hewn bed '. It is interesting to
note that, just as the Malayal.
vettila assumed in Portuguese
the forms betele, betel, betle,
betere, betre, so likewise kattil
took the forms catele, cdtrl,
catle, cdtere, catre.
The Spanish Academy Dic-
tionary mentions catre in the
sense of ' a light bed-stead
intended for one person only ',
and derives it from cuatro,
' four ', with reference to its
four legs. But the mere
mention of such a word in
the Spanish dictionary is no
proof that it is a genuine
Spanish word, for coco, manga,
palanquim, bazar are also to
be met with in Spanish dic-
tionaries, and these are un-
mistakably Indian words which
["A catre valued at 8,000 reis."
T6mas Pires, Materiaes (1548), in
Jour. Oeo. Soc. Lisb., XVI, p. 703.]
["The better sort sleepe upon
cots, or Beds two foot high, matted
or done with girth-web " (1634). Sir
T. Herbert, Travels, p. 149.]
CATRE
CATUR
89
had been taken over to the
Iberic Peninsula by the Portu-
guese and were adopted not
only by Spanish but also by
other European languages.
Yule very properly remarks :
" Cot, though well understood,
is not in such prevalent Euro-
pean use as it formerly was,
except as applied to barrack
furniture, and among soldiers
and their families. Words
with this last characteristic
have very frequently been
introduced from the south.
There are, however, both in
north and south, vernacular
words which may have led to
the adoption of the term cot in
their respective localities. In
the north we have Hindi khat
and khafwa. . . . , ; in the south,
Tarn, and Malay al. kattil, a
form adopted by the Portu-
guese."
The form catre, to judge
from the quotations in the
GlossariO) was used as early as
1525, and acquired great cur-
rency in Portuguese. Besides
the meanings of * bedstead '
and * folding bed ' noticed
above, the word has been used
in various other senses. In
Port. India it is even at the
present day used of a sort of
hammock-litter or a palanquin.
In the early Portuguese days it
meant a throne, especially of
the Malabar kings. For cita-
tions to support these accepta-
tions see Glossario. Prof. S. H.
Hodivala (Notes on Hobson-
Jobson, Indian Antiquary,
Vol. LVIII, 1929) quotes from
Alberuni's India (c. 1030)
showing that katt was used in
the sense of • throne '. He
also gives a fourteenth century
quotation in which khat is used
of a ' bedstead '.
Oof was first used by Sir
T. Herbert in his Travels
(1634), according to the
O.E.D., and this, as well as
the fact that the form catre
would more easily than the
Hindi khat give 'cot', inclines
us to the view that the Anglo-
Indian word is the same as the
Port, catre.]
Catur (' a small and swift
Indian rowing vessel ') .
Anglo-Ind. and English cutter.1
1 " After some time as Siinam
Rranjel and a companion were return-
ing to Cochin in a paguer of the Moors,
they were captured by caturis from
Calecut." A. de Albuquerque, Cartas,
I, p. 29. [J'agvel, paguer* pagur, pajer
90
CATUR
CATUR
The origin of the word is
uncertain. Yule says that he
has not been able to trace the
name to any Indian source.
Burton, who is cited by Yule,
derives it from the Arabic
katireh, 'a small craft'. Fr.
Joao de Santo Antonio Moura
derives it from the Persian
are the different names by which a
cargo vessel was known on the southern
coast of India. Dalgado, in his Glos-
sario, says that Malayalam dictionaries
do not mention any word correspond-
ing to it, and that it is not unlikely
that it was already in use in the
Malabar Coast at the time when the
Portuguese arrived there in the form
pagala, equivalent to the Marathi
bagala, which represents the Ar. baqala,
and is the name commonly given on
the Western Coast of India to Arab
vessels of the old native form. It is
not impossible that the Arabic baqala
is itself a corruption of the Spanish
bajel, baixel or baixel. For the form
payer employed by Gaspar Correia, see
baixel.]
" And twelve thousand reis from the
catur or fusta " (q.v.). SimSo Botel-
ho, Tombo, p. 246.
•' He entered a catur with only one
page, intending thereby to disarm the
covetuousness of the king which would
have been roused if halberdeers had
accompanied him." Lopo de Sousa
Coutinho, Hist, do Cerco de Diu,
p. 70.
"He dispatched a very swift catur
with letters for ChristovSo de Sousa."
Diogo do Couto, Dec. IV, i, 2.
katur, ' a small ship armed in
time of war '. But it is not
certain whether such terms
exist in Arabic and Persian.
It appears to me that the true
origin of the word must be the
Malay al. kattiri or the Neo-
Aryan katar, from the Sanskrit
kartari, ' a scissors ' ; literally
' a cutter ', from the verb k?t,
'to cut '. The craft whose
distinguishing feature was its
narrow shape, especially at
the prow, which enabled it to
cut through the water with
ease, a fact noticed by the
Portuguese chroniclers, might
well earn the denomination
katar. This term is employed
in various metaphorical senses :
for instance, in Konkani, katar
is used to denote ' a cross piece
of timber to hold fast larger
beams, a pyramidical struc-
ture, an obelisk '. The word
was current in Malabar and
in the Konkan when the
Portuguese arrived there ; and
if to-day it is not in use, it is
because similar craft do not
exist.
[The O.E.D. regards « cutter >
as an English word from * to
cut '; though this view does not
agree with the author's which
CAVALA
CAVALO
91
would have * cutter ' indebted
to the Port, catur, yet by anal-
ogy it helps to lend strength
to the derivation proposed
above for catur, namely, from
a Sansk. word implying ' to
cut'.]
Cavala (Garanx' caballus ;
a species of horse-mackerel).
Anglo-Ind. cavally (us. in
Ceylon).
Gaspar Correia says (I, p.
71): " There was (in Calicut)
a lot of fish like sardines, which
they called cavalinhas."
The Portuguese called it by this
name, not the people of Mala-
bar, even as in Indo-Portu-
guese this fish is called cavala,
because it resembles so much
the small mackerel *.
* Cavalo (a horse).^ Kamb.
capal, a ship. Captil chtim-
bang, a man-of-war. Capal
phlung, a steamer. Capcil
kdong, a sailing vessel. —
Siam. kampdn.2 — Mai., Ach.,
1 "These Moucois ('Mukkuvar')
fishers (of Malabar) catch a large quan-
tity of a sort of little fish which is no
longer than the hand, and as broad as
a little bream; the Portuguese call it
cavalla." Pyrard, Viagem, II, p. 328
[Hak. Soc., Vol. I, p. 388]. See Ho6-
son-Jobaon.
2 The final I is pronounced n in
Siamese. See rial.
Batt., Sund., Jav., Mad., BaL,
Day. kdpal, a large ship ; (in
Batta there is an additional
form hopal). Kdpal-dpi (lit.
*fire horse'), a steamer. Of.
Mar., Konk. dg-bot- — Mac.
kdppala. — Bug. kavdlu, a
horse (vern. terms titingang,
anharang) ; kdppala, a ship.
Yule and Burnell, following
Marsden, say that the Malay
word kdpal was imported from
Tarn, kappal, 'a ship,' which
is undoubtedly a vernacular
term, for in the Roteiro da
Viagem de Vasco da Oama
there appears capell as the
equivalent of the Port, naoo
('ship'). Haex mentions the
word in the same identical
form and with the same mean-
ing (cappal, ' a ship'), but not
as of Portuguese origin, and
distinguishes it from capalla,
' head ', which is from Sanskrit.
If the source of the word is
really Portuguese, it is a matter
for wonder that a foreign word
should be employed in a sense
so far-fetched, without being
used in its proper meaning or
one having any relation to it.
But Dr. Heyligers bears wit-
ness to the fact that only in
High Javanese " the true
92
CAVALO
CERCO
meaning has been retained
by the side " of the other. It
is, however, possible, and very
probable, that the word which
means ' a big ship ' has come
to signify metaphorically in a
poetical language, like High
Javanese, a ' high horse ', and
not vice versa. W. W. Hunter
mentions Jcapal as the verna-
cular name for the horse in
Krama (High Javanese), and
gives jdran as its equivalent
in Ngoho or Low Javanese 1.
Bugui makes a distinction
between kavdlu and kappala.
Again, there is no satis-
factory explanation as to why
the Malays adopted the Portu-
guese cavalo when they had
their own word Icuda. The
adoption of koveM or torvelu,
from Port, coelho, * rabbit ', in
Malay and Javanese, and of
koelhu, in Teto and Galoli,
must be attributed to the fact
that the animal was unknown
among those people, owing to
which there was no vernacular
term for it. In the same way
there is no especial name for
the rabbit in India and it is,
1 A Comparative Dictionary of the
Languages (Non-Aryan) of India and
High Asia.
therefore, called by the
name as the * hare '. " The
Marathas make no distinction
between the hare and the rab-
bit." Candy.
Cavilha (a wooden pin used
in ship building; bolfc). L.-
Hindust. kavila, kabila.
Gear (to eat one's supper).
Mai. cear (Haex).
Cemiterio (a cemetery).
Konk. simiter ; vern. terms
masan, pretbhuniy (the burning
ground of the Hindus). — Beng.
semiteri. — Tarn., Kan., Tet.,
Gal. semiteri.
[Centopeia (many-footed
crawling animal). Anglo-Ind.
centipede1.
The O.E.D. says that the
forms centipie, centapee, in
West Indies and among the
early navigators were probably
from Spanish.]
Cepilho (a plane used by
joiners). Malayal. chippuli. —
Tet. sepilho, sebilo.
Cerco (a siege,/also a fence).
[Konk. cerk, a fence.] — Mai.
cerco (Haex).
i [1662.— "There is a kind of worm
which the Portuguese call un centopfe,
and the Dutch also ' thousand-legs '
(tausend-bein)."— T. Saal (1662), 68,
cit. in Hobson-Jobson.]
CERIMONIA
CHA
93
Cerimonia (a ceremony).
Konk. sermon; vern. terms
nt, kriyd, parvad. — Tet. sere-
moni ; vern. term kndl.
Ceroilas (drawers ; sleeping
pant). Konk. serul. — Guj.
survdl, suravdla. — Sinh. saru-
vdlaya, sarwdlaya. — Mai. sera-
val, servdl, seluvar, seluar. —
Batt. saravar. — Sund. serdvel.
— Jav. seruval Mac., Bug.
saluvdra.1 ' \
The Portuguese word comes
from the Persian shalvdr,
through the medium of the
Arabic sirudl. In the group
of Malayan languages it stands
for ' trousers ', as in Persian.
Cerveja (beer). Konk.
servej. -Tet. serveja.
Cevadeira (naut., a sprit-
sail). L.-Hindust. sabdord,
subdhard.
Cha (tea). Konk. chd, chdv.
— Mar. chahd. — Guj. chd,
chdha, chdhe. — Hindi, Hindust.
chd, chdh, chdy, chde. — Nep.
chiyd. — Or., Beng. chd. —
Assam, chdh, chdi. — Sindh. chd,
chdhi. — Punj. chahd. — Kash.
chdi. — Tarn, chd (also te). —
i •« Breeches, ceroulas, stockings
from the knee downwards, with shoes
having holes in their soles." Ant6nio
Tenreiro, Itinerario, ch. vi.
Malayal. chd, chdya (also teyila,
lit. ' the tea-leaf '). — Kan.,
Tul. chd. — Anglo-Ind. chaw (1.
us.). — Gar. cha. — Khas. sha. —
Tib. Ma; so-ch'a (honorific
name). Ch'a-pa, tea-slab. —
Siam. Ja. — Ann., Tonk. che
(also tra). — Nic., Tet., Gal.
chd. — Pers. chdi. — Ar. shai. —
| Turk, chdy \ .
Chahaddn,chahadani (Mar.),
chddani (Guj.), chaddn (Hind-
ust.), a tea-pot.
The Chinese ideograph
which stands for the tea plant
answers to two phonetic forms :
chhd in the * Mandarin dialect ',
and te in the dialect of Fuh-
Kien. The first was adopted
by Japan and by Indo-China,
by Portugal, Greece, and Rus-
sia ; and the second, by the
other European nations, as
also by the Malayo-Polynesian
group of languages, and four
Indian languages : Sinhalese
and Telugu, Tamil, and Malaya-
lam. The last two have alsa
the other form.
It is not known for certain
whether tea was known in
India before the Portuguese
arrival there, nor to what ex-
tent the propagation of tha
word is to be attributed to-
94
CHA
CHA
Portuguese influence, nor by
what route the other form
found its way to the Coro-
mandel coast and made its
entry into Ceylon. In the old
Portuguese chroniclers there
are not many references either
to tea or coffee. The first
mention of it, according to
Gongalves Viana (Apoatilas) ,
is made by Frei Gaspar da
Cruz in his Tratado da China
(1569): ''Whatsoever person
or persones come to any mans
house of qualitee, hee hath a
custome to offer him in a fine
basket one Porcelane. . . with
a kinde of drinke which they
call cha, which is somewhat
bitter, red, and medicinall,
whibh they are wont to make
with a certayne concoction of
herbes." [See Da Cruz in
Purchas, III, 180.] And Joao
Lucena (1600) says: "The
Japanese attach a value to
the most trifling and ridicul-
ous things, as are the stuffs
used in preparing a decoction
from the herb which is called
cha." Bk. VII, ch. 4.
Mandelslo, quoted in Hob-
son-Jobson, says in 1638 : " In
our ordinary meetings (at
Surat) which we had every day,
we did not take anything but
The (tea), the use of which ivas
very common all over India"
But this ought to be under-
stood in connection with the
Europeans, their descendants,
and some indigenous Christ-
ians ; for, even to-day, the
strictly orthodox Hindus ab-
stain from tea, and Mussul-
mans prefer coffee.1
John Crawfurd alleges that
the word tea in its various
European forms came from
the Malay Te. If it did not
find its way into India through
the same channel, which is
little likely, Sinhalese must
have received it from the
Dutch thee, and Tamil and
Telugu from the French the.
And, in this case, it is very
likely that the other Indian
languages received their vari-
ous forms directly or indirect-
1 "They hold in great esteem this
herb which is called The, which comes
from China and Japan, and that from
the later country is the better of the
two..AtGoa, Batavia, and in all the
Factories of the Indies, there is scarce-
ly a European who does not take tea
thrice or four times a day, and they
are careful to save the leaf in order to
turn it into a salad for the evening,
with some oil, vinager and sugar"
(1676). Tavernier, Voyages, V, p. 257.
CHA
CHAMALOTE
95
iy from the Portuguese chd.
[t is noteworthy that Persian
ind Arabic have this same
Form, and it is not known
when it was introduced into
either of them.
[The O.E.D. says that the
Portuguese brought (into
Europe) the form cha (which is
Cantonese as well as Mandarin)
from Macao. The form te (the)
was brought into Europe by
the Dutch, probably from the
Malay at Bantam (if not from
Formosa, where the Fuhkien
or Araoy form was used). The
original English pronuncia-
tion (te), sometimes indicated
by spelling tdy, is found in
rhymes down to 1762, but the
current (tl) is found already
in the 17th century as can be
seen from rhymes and the spel-
ling tee. It also cites Meyer,
Konvfirsation8-Lexikon9to show
that the first mention of tea in
Europe is due to the Portuguese
in 1559 (under the name cha).
It was first known in Europe
about 1650-1655 and, accord-
ing to Watt (The Commercial
Products of India, p. 212), the
first mention of tea-drinking
in India is made by Mandelslo
in the passage cited above.]
PChalupa (a sloop). L.-
Hindust. salup. Perhaps it is
from the Engl. < sloop '.' >
V
Ghamador (one who calls).
Konk. chamaddr, a subordinate
church or temple official ; it is
used in this sense in Tamil,
and probably also in some
other Indian languages.
Ghamalote (a sort of stuff
partly made of silk and partly
of camel's hair; a camlet).
Mac., Bug., chamaloti.1
[Chamolotes is the same as
' camlets ', so called because
they were " supposed to have
been made of camel's hair,
owing to the mistaken notion
that the Arabic khaml meant
* camel ', but in reality were
made of silk mixed with wool,
and often with the hair of the
Angora goat. The mixture of
some other fibre, generally
some sort of wool, with silk is
common among Muham-
madans, owing to their belief
that silk is forbidden by their
religion." Longworth Dames,
from whose translation of
1 "The Mandarins received him
with presents of chamalotes and vel-
vets." Vasco Calvo (1636), in Donald
Ferguson, Letters from PortuguMb Gtip-
; 101. .'"<}• ,\}
96
CHAO
CHAPA
Barbosa (Hak. Soc. Vol. I, p.
120, n.) the above is taken,
also says (see Vol. I, n. 3, p.
63) that cambolim is evidently
identical with the old French
and English cameline, a sort of
brown cloth made of or sup-
posed to be made of camel's
hair, like camlet. But cambo-
lim is only the Port, form
of the Konkani kambletii (pi.
kambllm), from the Sansk.
kambala, appearing in the
Indian vernaculars in slightly
varying forms ; it is the name
of a coarse woollen cloth and
has no affiliation with came-
line.]
Ghao (adj., planed, smooth)
Sinh. chdn, chdnnu.
? Ghapa (a seal, impression,
stamp, or brand). Konk.
chhdp or $dp (masc.), seal,
stamp ; punch, a seal-impres-
sion ; mould ; in the sense of
r~— ~
' type used with the verbs
mdrunk, lavunk ('to affix'),
basunk (' to set ') ; (fern.) a
sod of earth, a glebe (us.
with the verbs, kadhunk,
mdrunk). Chhap-khdri, chhdp-
khano (khand Hindust.), a
printing or stamping press
establishment. Chhap-yantr
(yantra Sansk.), printing
machine. Chhdpunk, to print,
to stamp ; to edit, to pub-
lish ; to mark, to seal ; to
stamp with a marking-iron.
Chhaptyi, impression, seal-
ing ; edition. Ghhdpkdr ;
chhdpkdri (1. us.), printer,
one who stamps with a die ;
one who seals ; a compositor.
Chhdpi, printed, stamped ;
marked, sealed. Chhapo, type ;
a stamp ; seal ; mark. Chhapo
(pronounced by the common
people sopo), a lead seal affixed
to merchandise by the custom's
office ; seal of a tax levied
on the sale of commodities.
Chhdpekdr or sopekdr, one who
affixes the seal ; also used to
denote the individual who is
a farmer of the tax raised on
the sale of goods.
Mar. chhdp type ; stamp ;
impression. Chhdpkhdnd (m.)
chhapqem (v.t.) chhapqi
(f.), chhapdri (m.), chhapi
(adj.), chhdpd or chhdppd
(m.) : for the meanings of
these see above. Chhapil>
chhapimv, " stamped, print-
ed, marked-paper, cloth,
coins. Chhapi-sulakhi (ad j . ) ,
one who bears a chhdp, and
a suldkh, i.e., a particular
stamp or mark and a hole
CHAPA
OHAPA
97
for assaying — a rupee, etc.
Much marked and punched
(and thus of less weight and
value) — a rupee, etc." Moles-
worth.1
Chap, trigger. Chdpi, that
which has a trigger (a rifle).
Guj. chhdp, type; mark,
seal ; stamp, impression.
Chhap-khdnum, press, typo-
graphy, printing-machine.
Chhapvuvh, chhapdvurh, to
print, to publish. Chhap-
marvi, to stamp, to mark.
Chhdpgdr, chhdpndr, printer.
Chhdpui, impression ; cost of
printing. Chhapdmaq, ch-
hapamani, chhdpdn, cost of
printing. Chhdpvwh te, publi-
cation, edition. Chhapvani
avfiti, impression. ChhajA-
luih, printed, stamped. CA-
hapu, periodical, newspaper.
Chhapd, a mark ; a period-
ical ; a tax ; a sudden attack.
Champ, trigger of a gun.
Hind. chhapd, impression,
edition ; the mark delineated
by the Vaishnavas on their
bodies. Chhapnd, to print.
Chhapnevald, printer. Chha-
pdgar, printing-press. Chhdp,
seal. Chhdp dend, to seal.
1 Moledworth derives chhdp from
Hindustani.
7
Hindust. chhdp, seal; mark,
impression. Chhapd, edition ;
impression, mark ; seal. Ch-
hdpkhand, a printing-press.
Chhdpdi, edition, cost of
printing. Chhapnd, to stamp,
to print. Chhdpdnd, chhapd-
vand, to get or order to be
printed. Chhapnd, to be
printed. Chhapvald, chhape-
vald, chhapnevald, chh&pavald,
chhepi, printer.
Champ, trigger of a gun.
L.-Hindust. chdpas, pieces
of wood used to strengthen
a mast when it is racked,
called in nautical language ' a
fish ' ; vern. term chappaL
Nep. chhdp, seal; stamp.
Chhdpakhdna, a printing-
press. Chhdpnu, to print.
Champ, trigger of a gun.
Or. chhdp, stamp, impres-
sion. Chhapd, stamped,
printed.
Beng. chap, chhdp, seal;
printing-machine ; a ridge of
land, a mound of earth.
Chhapa-yantra, a printing-
machine. Chdpd-, chhdp~,
chhapd karan, to print. Ch-
h&pan, printer. Chh&pakdr,
printer ; one who stamps from
a die. Chhapd (verb), to get
a thing printed; (f.) impres-
98
OHAPA
CHAPA
sion; (adj.) printed. Ch-
hapdn, the act of getting a
thing printed. Chhapakhand,
a press.
Ass. chap, a mark, impres-
sion ; a press. Chapd, any
sort of press. Chdpi, chapdi,
to stamp, to print. Chapd,
chapald, stamped. Chap-
khand, a press, printing-office.
Chapd, chap or chdb mar, to
stamp, to print.
Sindh. chhdpa, chhapo,
print. Chdpa, a ridge left
unploughed, sod. Chhapanu,
to print.
Champa, trigger of a gun.
Punj. chhdp, seal; stamp;
impression. Mohar chhdp,
the mark on a measure or
weight that agrees with the
standard ; the customs-seal ;
the distinctive mark of the
Vaishnavas ; a judicial seal.
Chhapai, chhapvai, impres-
sion ; stamping ; the cost of
printing or stamping. Ch-
hdpnd, to print, to stamp.
Chhapwi, to be printed. Ch-
hapaund, chhapvaund, to get
a thing printed or stamped.
Chhappa, printing ; edition ;
stamping.
Malayal. chhdppa, mark ;
trigger. Chhappiduka, to
seal. Chhappayiduka, to cock
the trigger.
Tel. chhappd (for chapd}>
seal ; stamp ; impression.
Ghhdmp (for chdmpu), trig-
ger.
Kan. chape, stamp, print ;
impression : customs-mark.
Chapisu, to print ; to stamp ;
to mark. Chapisuvara, a
printer.
Chhappd, tubdkiya chdpu,
trigger of a gun.
Tul. chappi, chappe, seal ;
stamp ; mark. Chhdpu, chha-
ppe, a press. In the sense of
4 a shop ', it is derived from
the English £ shop '. Chhdpi-
suni, to seal ; to stamp ; to
print.
Chdpu, trigger.
Anglo-Ind. chop.
Gar. chapa, impression.
Khas. shdp, seai ; impres-
sion ; to print.
Siam. chabap, copy, model.
Mai. chap, seal, die ; stamp,
impression ; licence, passport.
Chapkan, tukang chap, to
seal ; to stamp, to print.
Ber-chap, ter-chap, sealed,
printed. Ber-chap-kan, one
who seals or stamps. Menge-
cbap, to print. Men-chapkan,
to get a thing printed.
CHAPA
CHAPA
99
Pengechap-an9 a press. Mem-
buluh-chap, to affix a seal.
Ach., Batt. chap. — Sund.
chapa, echap. — Jav. echap. —
Bal. hechap, chapchap. — Day.
chap. — Mac., Bug. chd. — Tet.,
Gal. sapa.
Pid.-Engl. chop, impression,
inscription ; label, card ; a
motto ; characteristic. First
chop, of superior quality.
As regards its etymology,
chapa is one of the most in-
tricate vocables in this book.
Is it Portuguese or Indian in
origin ? Or, rather, are the
two words etymologically dis-
tinct ? Has one of them in-
fluenced the other in some of
the meanings ?
Yule and Burnell allege
that " it has been thought
possible (at least till the
history should be more accu-
rately traced) that it might
be of Portuguese origin ".
Gon9alves Viana in his
Vocabuldrio Malaio remarks
that " the Portuguese vocable
has been explained by the
Germanic root klap, and also
by plak, equally Germanic . .
It appears to me admissible
that this word came from
India." But in his Apostilas
he maintains that "the most
probable source of the word
is the Germanic klap or plak ;
and he adds that " in the
special sense of order, per-
mission, ordinance, prescript "
it is an Asiatic word and
must be the Hindustani c'ap,
•' stamp, seal '.*
Castanheda (1552) also re-
gards the term as Asiatic,
and explains its meaning :
" He ordered that nobody
should be allowed to enter
the Island nor depart from it
unless he carried his chapa,
as was the practice before.
And this chapa was, as it
were, a seal except that it
was open from one side to
the other, and used red ochre
for making the official im-
pression . " 2 And Bluteau
traces the relationship
between the Portuguese
chapado and the Indian
1 "The bonzes enter, they find
every thing ready, they depart with a
chapa or permit." Lucena, VII, ch.
20.
2 But in the following passage he
employs it in the European accepta-
tion : " He ordered a raft to be made
of ships* masts chapados ('covered')
with many iron chapas ('plates*)."
Bk. 1, oh. 72. Of. L.-Hindust chdpas.
100
CHAPA
CHAPA
chapa: " Homem chapado is
a man who is armed in the
chapa of his virtue or his
honest toil, etc. The expres-
sion is borrowed metaphoric-
ally from the chapas or
plates of metal on which the
kings of India caused their
letters patent to be engraved."
Beames, Thomson, Fallon,
and many other writers on
Indian languages have no
doubt at all that chapa is a
pure Hindi term.
In the Tombo do Estado da
India there is " a draft of the
contract which the Governor
Nuno da Cunha entered into
with Nizam afe Zaman with
respect to Cambay in the
year 1537 ". In this are met
with not only the substantive
form chapa, but also the
verb chapar and its participle
chapado, all of them em-
ployed in their genuine Indian
meaning : * ' Soon after in my
presence he (Nizamafe Zaman)
signed and swore on his
koran (mo$afo) to keep and
to maintain and to fulfil this
agreement in its entirety
and be sealed it (chapou) with
his jsepjl (chapa)..." "And
inasmuch as the coins were
stamped (chapada) with the
coining die (sicca), i.e., struck
with their mark..." Diogo
do Couto likewise says : " He
[D. Manoel de Lima] granted
to him [a servant] a firman
inscribed in big and beautiful
letters and chapado (sealed)
with the chapa (seal) of his
coat of arms. Dec. VI, vii,
7.1
It is worthy of note that
in India the term chapa is
met with only in the modern
languages, with the excep-
tion, as far as I know, of
Tamil and of Sinhalese,
wherein it is not to be found.
Chapa in Sanskrit is the
name of a bow. The intro-
duction of the press has
given the word new meanings
and a greater denotation.
Yule and Burnell aie opposed
to the view that chap, which is
used in the Far East, is derived
from the Chinese, and they
maintain that it was carried
there from India.
* Gaspar Correia, referring to Pedro
de Covilhft, says : " Displaying a brass
chapa ('plate') on which were en-
graved letters forming the name of
His Majesty D. Jofto and of Preste,
in Chaldaic." Bk. Ill, p. 29.
CHAPA
CHAPA
101
As regards, the sematology
of the word, the principal
difference lies in the fact
that in India we do not
find chapa used in the sense
of a * metal-plate ' (without
inscription or engraving), for
which there are special terms,
like pati, tagad or lagad,
patrtfo. Likewise it is not
used in the sense of ' a plain
or flat piece of land1.
But there is one very not-
able coincidence, assuming
there has been no transmis-
sion. Molesworth mentions
chhdpo, " a play among
children ", as a term used in
the Marathi spoken in the
Konkan; and Candido de
Figueiredo gives, among other
meanings of chapa, that of
" a kind of game among chil-
dren ". The Port, dictionary,
Contemporaneo, explains, as
also does Bluteau, the nature
of the game of chapa y which
consists in tossing up a coin
and asking whether it is to
be heads or tails, or cross or
pile.1
1 I have not been able to discover
what is the nature of this children's
game, which is said to be played in
the Konkan.
It appears to me that
champ or chap (with the ch
mute), in the sense of ' a
trigger of a gun ' which is
met with in several Indian
languages, is derived from a
different primary word,
champnd in Hindustani,
chapneih in Marathi, ' to
press, to compress'. In
Konkani the word for trigger
is kdrtiv.
To conclude, it is almost
certain that chapa was not
transmitted from Portugal to
India. The argument which
carries most weight is that
chhdp or chhapa is " a tech-
nical term used by the
Vaishnavas to denote the
sectarial marks (lotus, trident,
etc.) which they delineate
on their bodies'' (Thomp-
son, oit. in Hobson-Jobson) ;
such a term could not be a
foreign one, imported in
modern times. The origin
of the Portuguese word being
itself enshrouded in uncertain-
ty, it is not unlikely that it
is Indian in origin, seeing
that there is no evidence of
its having been employed
before the Portuguese
conquests in the East. It is
102
CHAP^U
CHAVE
to be noted, however, that
Duarte Barbosa (1516) em-
ploys chapeado in the sense
in which it was used in
Europe. " In front rides the
Preste Joam in another wag-
gon chapeado (plated) with
gold, very richly attired , . . . "
P. 215. [Ed. Longworth
Dames, Vol. I, 41.J
Chap&u (a hat). Konk.,
Mar., chepdrti. — Mai. chapeu
chapiyu. — Sund. chapeo. —
Mac., Bug. chapiyo. — Nic.
&apeo.1
Molesworth says : " Chepem
n. R. (Rajapur) W. (Wari)
(ckepnem). A low, flattish
hat or cap. Used esp. of
the military hat or cap of
the Sepoys and their officers."
Chepntfo, from which the
author wrongly derives the
word, signifies * to flatten, to
compress '.
In Konkani : chepekdr, one
who uses a hat ; a hatter.
Ghapinha (in the sense of
' a small metal-plate ') .
Malayal. chappiMa. — | Mai.
i "A, chapeo ('bat') with purple
silk nap." Gasper Correia, I, p. 534.
" On his head a black velvet
chapeo.*' Diogo do Couto, Dec. VII,
iv. 6.
chaping, " a metallic plate
(used to cover the nudity of
a very young ifemale child)".
Wilkinson. | — ? Siam. cha9
ping, ta' ping.
Charamela (a bag-pipe) .
Konk. chermtl. — Mac., Bug.
charamele. — Jap. charumera,
charumeru ; vern. term rap-
pa.1
Charuto (cheroot) Tet.,
Gal. sarutu. '
The primary source of this
word, which has been adopted
in so many Indian and
Malayo-Polynesian languages,
is the Tamil churuttu, ' roll,
twist, cheroot ; to wrap or
roll round' (Percival). "It
is, therefore, evident," says
Gongalves Viana with much
reason, "that from India,
and not from Portugal, this
term was passed on to Malay,
as it was to English, and
from this latter to Portu-
guese ".2
Chave (a key). Konk.,
1 " With many charamelas, trum-
pets, etc." Diogo do Couto, Deo. VI,
iv, 6.
2 " The cherutos, as they constitute
a distinct kind of merchandise, ought
to he sent out in boxes, and pay a
duty per thousand.*' F. N. Xavier,
Bandos, I, p. 200.
CHEIRO
CHINELA
103
Mar. chavi. — Guj. chhdvi. —
Hindi chabi. — Hindust. chavi 9
chabi, chdbhi. — L. -Hindust.
chavi, chabi, (naut., fid, i.e.,
a conical wooden pin used in
splicing). — Nep., Or, chabi. —
Beng. chabi, chabi, sabi. — Ass.
chdbi, sdbi. The Neo-Aryan
terms are : kilt, tali, kunji,
kunz. — Tarn. sdvi ; vern.
terms, tiyappu, tifavukol. — Tel.
sdvi, chevi. — Kan., Tul. chavi.
— Anglo-lnd. chabee. — Gar.
chabi. — Khas. shabi. — Tet.
Gal. chdvi.
In Konkani : chavyekar,
one in charge of the key ;
chav&r, a bunch of keys. In
the Portuguese spoken at Goa,
chaveiro means ' a bunch of
keys*.
| Cheiro (scent). Mol.
cheyro, name of a plant,
according to Rumphius1. |
Ghicara (a tea-cup). Konk.
chikr. — Tet., Gal. chikara.
[Vieyra does not mention
chicara in his dictionary.
Moraes (Dice, da Lingua Portu-
gueza) hazards the opinion
1 | " Its name in Latin is MerUha
oriapa ; in Portuguese and Spanish
cheyro...., by which name it is
known in the Moluccas.'*— Herb. Ambo-
inense, VIII, ch. 58. |
that it is derived from the
Hebrew shigar, a spirituous
beverage ; but the Dice. Con-
temporaneo, more confidently,
affiliates it to the Mexican
§icalli. This fact is interest-
ing, because the words for
' tea ' and every thing asso-
ciated with its service were
borrowed by the Portuguese
either from China or Malaya :
chdvena (' tea-cup ') from Mai.
chdvan which is itself the Chin.
tch'a-van; pires ('saucer') from
the Mai. pirint, pi. pirins ;
bule ('tea-pot ') from the Mai.
bull. The Chinese equivalent
of a ' tea-pot ' is tch'a-kuan or
tcWa-Wu.}
Ghinela (a slipper). Konk.
chinel. Chinel-kdrn, a
woman who uses slippers. —
Sinh. chinelaya. — Tarn, chine-
lei. — Mai., Sund. chinela. —
Jav. chineld, chaneld. — Mad.
chinelS. — Tet., Gal. sinela.1
[The Portuguese dictionaries,
Contemporaneo, and that of
Moraes Siiva, do not give the
derivation of chinela. Vieyra
merely says it is an Arabic
word. If this is so, it is per-
i « Som6 chinelas of black velvet.'
Lucena, Bk. IX, oh. 5.
104
CHIRIPOS
CHITA
haps made up of the Ar. ka-
(« like ') and rfala (' a shoe ').]
? Ghiripos (in the sense of
1 wooden shoes ') . Konk. chir-
pdth (neut. pi.) ; vern. term
khadhavS. — -Tarn, cherippu. —
Malayal. cherippu. Muftu
cherippu, boots. Oru vaka
cherippu, slippers. — Mai. cher-
pu.
The Port, dictionaries, Con-
temporaneo,a,nd that of Candido
de Figueiredo, do not mention
chiripoa, perhaps, because the
word is not now in use. Blut-
eau, Morals, Vieyra, Joao de
Deus, and Dr. Adolfo Coelho
say simply : "V. tamancos
(wooden-shoes) ". It appears
to me that the word is of
Dravidian origin carried by
the Portuguese to Goa and
Malacca. It is in use in the
Portuguese spoken in India.
Gabriel Rebelo says: "Some
bring (in the Moluccas) wood-
en chiripos".1
[It is the Tarn. -Malayal.
1 lnjorma$ao das Oousas de Maluco,
ed. Ac ad. of So., Lisb., p. 158.
C&ndido de Figueiredo said, in reply
to my enquiry, that he had not listed
chiripoa in his dictionary, probably
because he had not found sufficient
justification for doing so.
cherippu, according to the
Glossario.]
Chita (an Indo-Port. word ;
chintz, a printed cotton cloth).
Konk. chit. — Sinh. chitta. —
Indo-Fr. chite. — Mai., Mad.
chita. — Sund. chita, inchit. —
Jav. chito. — Day. chita^ sita. —
Mac., Bug. chi.—'*tr, Gal.
sita.
Bengali, Marathi, and Sin-
dhi have chhit. The English
* chintz ' is from the Hindus-
tani chint, from which is also
derived the Persian chit. The
source of the primary word
is the Sanskrit chitra,
' speckled '. *
1 " All the Chites which are made
within the Empire of the Great Mogul
are printed and are of different degrees
of beauty, according to the printing
and the fineness of the cotton cloth ' '
(1676). Tavernier, Voyages, III, p. 359
[Ox. Univ. Press ed. (1925), Vol. II,
p. 4.]
" And I presented him with six stone-
bottles of gin, six bottles of wine, a
whole piece of chita printed with tree-
branches, and a red coral necklace."
A. J. de Castro (1845), in Jour. Oeo.
Soc. Lisb., 2nd ser., p. 57.
The old Portuguese writers speak of
the material as pano pintado (' painted
or spotted cloth ') and the term passed
into Anglo-Indian speech. ["Though
the word (pintado) was applied, we
believe, to all printed goods, some of
CHOCOLATE
CINTO
106
Chocolate , (chocolate) .
Konk. chokoldt. — ?Sinh. solca-
lat.— Tet., Gal. chokoldti.—
*Tonk. cu-lac. — | Chin, chi-
ku-ldh. |
Chouri<;o (sausage) .f)
Konk. chauris (more used is
lingis from Port, linguiqa. — )
Tet. surisa.
Chumbo (lead). Nic.
chumbo.
The Nicobarese must have
received the word directly
from the Portuguese, like
the names cobra ('goat') and
sal ('salt'), because they are
not employed in any other
Asiatic language.
Chuname (Indo-Port. form
adopted from the Gaurian
languages ; chunambo is the
Indo-Port. form of the
Dravidian word for 'lime').
" Chuna which is lime."
Garcia da Orta, ed. Markham,
p. 477. — Anglo-Ind. chunam,
chinam.
The primary word is the
Malayal. chuqndmbu, related
to the Neo-Aryan chund,
Sansk. cAftrga, ' powder '.*
the finer Indian chintzes were, at least
in part, finished by hand-painting/'
Hobeon-Jobson.']
1 With a number of pages, of
Cidade (a city). Konk.
siddd ; vern. terms 6ahdrt
nagar, pur. — Tarn, slddri. —
Batav., Tet. sidddi.
Cidrao (citron) . Sinh.
sideran, sidaran ; vern. term
maharafadehi.
Gifra (a cipher). Konk.
siphr (us. among the Christ-
ians) ; vern. terms puz,
Sunaya, bindu. — Tet., Gal.
sifra.
Of Arab origin, it passed on
from Arabic to Persian, Hindi,
and Hindustani.
^Cigarro (cigarette) .
Konk. sigar\ vern. term vidi.
— Tet. sigdru (more in use
canudo, as in Indo-Port.).
Cinta (naut., outward
pieces of timber on a ship's
sides on which men set their
feet when they clamber up,
wales). — Hindust. sinta, sit.
Cinto (girdle, belt). Mai.
cinto (Haex).
whom one carries his (the ambassador
of the King of Dealoan's) fan, another
his silver casket full of betel, another
a little box containing chuname,
which is prepared lime." Pyrard,
Viagem, II, p. 117 [Hak. 800. Vol. II,
p. 136].
"We asked your Lordship to pass
orders that wood, tiles, and chunambo
be given to us for the repairs.'1 A.
Bocarro, Dec. XIII, p. 736.
106
CINTRA
CIPAI
| Gintra larangas de (Cintra
oranges) . Hindust. , Pers.
sangtara. See Hobson-Jobson,
s.v. orange and sungtara | .
[Dalgado herein follows
Yule who, as well as Dr.
Hunter, favour the derivation
of Sangtarah (of Babar) or
Santara, as it is nowadays
called, from Cintra, the city
in Portugal famous for its
oranges, from as early at
least as the beginning of the
fourteenth century. But
Crooke points out that Col.
Jarrett in his translation of
the Aln-l-Alcbarl disputes the
derivation of Sangtarah from
Cintra, and is followed by
Beveridge who is inclined to
think that Santra is the
Indian hill name of the fruit,
of which Sangtarah is a
corruption, and refers to a
village at the foot of the
Bhutan Hills called Santrabarl,
because it had orange groves.
Again, Watt (The Comm.
Products of India, s.v. C.
Aurantium) speaks of Bona-
via who refers to four races
of this fruit, the first of which
is the Siintara, which word he
regards as of Sanskrit origin
and not a corruption of
Gintra. He does not, how-
ever, mention the Sanskrit
word from which it is evolved.
The ' santara oranges ' are the
best in quality of those grown
in India and may be distin-
guished by their yellow colour
and loose skin or jacket.]
Ginturao (waist-band) .
Konk. sinturdmv; vern. term.
kamarband. — Tet. sintura.
Ginzel (a stone cutter's
chisel). Malayal. chinner
(=zchinnher).
Gipai (indigenous soldier
disciplined and dressed in the
European style). Anglo-Ind.
sepoy, seapoy. Indo-Fr. cipaye.1
From the Persian sipahi,
[from aspa (Sansk. a$va), ' a
horse '].
[The Pers. sipahi bears
generally the sense of « a
horse-soldier', for in early
times horsemen formed the
principal part of the army.
The earliest Portuguese writ-
ers do not speak of cipai
but of lascarim and pido in
the same sense. The earliest
1 "Orders were passed that other
companies were to be formed, but
these were to be of sipaes." Cunha
Rivara, 0 Ohronica de Tisauary, 1,
p. 30.
COBRA
107
use of the word, and that in
the form hispains, is to be
found in the Itinerario of Fr.
Gaspar de S. Bernardino
(1609), and is mentioned in
the Olossario.]
Cita^ao (citation, court
summons). Konk. sitsdriiv.
Sinh. sitdsiya, sitasikerima.
fletdsiya karanava, to sum-
mon.— Mai. sita. Surat sita,
the order of the summons.
Citar (to summon). Konk.
sitdr~karunk. — Mai . , Ach . ;
Sund., Bug. sita. — Mad. nyita.
?Coa (liquid that is strains
ed), Mai. coa (Haex), kua,
sort of pea-soup. Coa-anghar
(lit. * juice of the grape'),
wine. 4 ,
Cobra, cobra de capelo
(the venomous snake Naja
tripudians) . Anglo-In d .
cobra, cobra de capello, cobra
capella. — Indo-Fr. cobra-de
capello, cobra-capello. — Mai.
kobra.1
[The following citation from
1 " There are some snakes which the
Indians call Nurcas, and which we call
cobras de capelo, because they erect
a sort of hood over their heads."
Duarte Barbosa, p. 344. [Hak. Soc.,
ed. Dames, Vol. II, p. 83. " Murcas is
an emendation from Nurcas of the
Portuguese text, in accordance with
P. Francisco de Sousa, Orien-
te Conquistado (1697), I, ii, 1,
will help to explain why the
Portuguese gave the venom-
ous reptile this name: "This
is called cobra de capello,
because it has on its head a
cartilaginous skin, which it
unfolds and closes, and which
when it spreads out looks
like the hood of a friar, or
more properly resembles a
woman with false hair on her
head sticking out on both
sides of the face and wear-
ing a wimple. It is a most
ferocious creature, and when
provoked to anger spreads its
hood, rears itself up.... and
emits such poisonous puffs
of breath that it kills chick-
ens, fowls, and small four-
the forms in the Spanish version and
in Ramusio." " It is the Malayal.
Murkhan, ' a cobra', used in the term
E\tadi murkham 'eight paces cobra',
because a man dies within eight paces
of the spot where he is bitten " — (T.) ]
" We saw here also a great number
of cobras de capello, of the thick-
ness of a man's thigh." FernSo Pinto,
PeregrinctQdes, ch. 14.
"There are many of these snakes
which the common people call cobras
de capelo, but called by us in Latin
regulua serpens." Qaroia da Orta, Col.
xlii [ed. Markham, p. 336].
108
COBRA
COBRA
footed animals . . . The Hindus
regard the cobra as sacred,
and keep some in their tem-
ples An author in Rome,
once happening to refer to
the cobra de capello, heard
a Portuguese who had re-
turned from India describe it,
and the Portuguese not being
able to give another word for
capello, the author was much
puzzled as to whether it stood
for ' hair ' or ' hat', because
the Italian capello denotes
both these. As a result of
this he had a cobra repre-
sented in one of his Latin
books with more hair on its
body than a bear, though
there is not a trace of a
hair on it, and with a hat on
its head, with its tassels
spread out. We laughed a
great deal at the sight of
this picture." Not less pro-
vocative of good humour is
the derivation or mistransla-
tion of the name of this
snake cited by Crooke from
Christopher Pryke (1700):
11 Another sort, which is called
Chapel snakes, because they
keep in Chapels or Churches,
and sometimes in Houses."
This description is obviously
influenced by stories of the
cobra being kept in temples,
and also in private houses in
India.]
Cobra manilla (the venom-
ous snake Bungarus caeru*
leus or Daboia Russellii) . Telt .
marlila-pdyu (pdyu is 'snake').
— Anglo-Ind. coSra manilla or
minelle (us. in South India).
[In Ceylon called polonga.]
The source-word is the
Marathi-Konkani warier, from
the Sansk. marif, 'a jewel'.
The Telugu term appears to
be an importation.1
[Molesworth in addition to
maner also mentions the form
maqyar. The snake perhaps
takes this name from the com-
mon belief of the people that
it ' wears a precious jewel in
its head9. A citation from
l "There is yet another kind of
snake even more venomous, which the
Indians call Mad alls. Such is their
renown that they kill in the very act
of biting, so that the person bitten
oannot utter a single word, nor turn
him round to die." Duarte Barbosa,
p. 344 [Hak. Soo, , Vol. II, p. 83. " No
doubt in the MS. this word was written
Mftdali, i.e., Mandali, which is evi-
dently the correct form ". It is clearly
the ManQali, varieties of which are re-
garded as very venomous in Southern
India.]
COCHE
COCO
109
Lockyer (An Account of the
Trade in India, etc., London,
1711, p. 276) in Hobson-Job-
son provides one more popu-
lar explanation of the name :
4 'The Cobra Manilla has its
name from a way of Expres-
sion common among the Nears
on the Malabar Coast, who
speaking of a quick motion . .
say, in a Phrase peculiar
to themselves, Before they can
pull a Manilla from their
Hands. A Person bit with
this Snake, dies immediately ;
or before one can take a
Manilla off. A Manilla is a
solid piece of Gold, of two or
throe ounces Weight, worn in
a Ring round the Wrist."
See manilla.]
Coche (a coach). Konk.
kdch, palanquin. — ? Guj.,
Hindi., Beng. k6ch, sofa —
? Sindh. kdchu, sofa — ? Sinh.
kossiya.
Probably, like the Hindust.
kauch, the above are derived
from the English ' couch '.
This appears plausible in view
of the difference in meaning
between the Portuguese word
and those in the other lan-
guages mentioned above.
Gocheiro (coachman) .
Konk. koch&r\ vern. term
gadlvalo. — ? Hindust. koch-
bdn (perhaps from the English
* coachman '). — Tet. kocheiru-,
vern. term kuchata.
? Gochonilha (cochineal) .
Mai. kosnil (Heyligers).1
C6co (the tree and nut
Gocos nucifera ; coco-nut).
Anglo-Ind. cocoa, cocoa-nut,
[coker-nut]. — Indo-Fr. coco,
cocotier.2
["The old Portuguese writ-
ers speak of the coco-nut
palm by the generic name of
palmeira and not as coqueiro
(* coco-nut tree5), which is a
modern term, even now not
much used in Port. India.
Foreign writers, who preceded
the Portuguese, called the
fruit nux indica or noce d'
1 " A cochonylha ('scarlet dyed')
cloak valued at three thousand reis."
A Tomas Pires, Materiaes, etc., in
Jour. Oeo. Soc. Lisb., 16 ser., p. 715.
2 "The provision consisted of
coquos." Roteiro de Vasco da Qama
(H98-99), p 95.
"Nothing was found except cocos
and jaggery." Castanheda, I, ch. 25.
With regard to the origin of the
word coco, see Conde de Ficalho's ed.
of Garcia da Orta, Col. xvi ; Candido
Figueiredo, in the Institute* of Coimbra,
Vol. XLVIH, p. 655, and Goncalves
Viana, Apontila*
110
coco
coco
India, in imitation of the
Arabs who called it jauz-al-
Hindi. At the present time,
the word coco is employed by
all European languages.
With regard to the etymol-
ogy of the word, a number
of hypotheses have been sug-
gested, not excepting that
which assigns to it an Egyp-
tian origin, kuku \ But if we
note what the old Portuguese
writers, who are the most
competent to speak on this
matter, say, there can be no
doubt about the origin of the
word.
The author of the Hoteiro
(1498), referring to Mombasa,
says: " The palms of this
country bear a fruit as large
as melons of which the ker-
nel within is eaten and bastes
like nutty galingale " (p. 28).
And the same writer, when
in India, says: "And the
provisions consisted of coquos
and four jars containing
cakes of palm-sugar" (p. 94).
It is, therefore, in Malabar that
the companions of Vasco da
Gama gave the name to the
fruit, and certainly did not
borrow it from the vernacular
of the country which calls it
tehgu, nor from the modern
Aryan languages which call it
ndrel or naral, Sansk. narikela,
Pers. nargll. That they did
not learn this name in the local-
ity, but transferred it by way
of analogy from one object to
another, as they did in the
case of figo and pera (q.v.)t we
know from Barros, da Orta,
I and others.
The source- word is, there-
fore, the Portuguese coco,
, which was formerly used, as
it is even to-day in Castilian,
in the sense of ' a bugbear, a
grotesque face to frighten chil-
dren with '. Bluteau gives a
derivation which is the very
reverse of this, but it indi-
cates the meaning which coco
had in Portugal : " Coco or
Coca. We make use of these
words to frighten children,
because the inner shell of the
Goco has on its outside surface
three holes giving it the ap-
pearance of a skull." Dal-
gado, Qlossario.
The passages from Barros
and da Orta referred to in
the above quotation are as
follows •, " Our people have
given it the name of coco,
a word applied by women to
coco
CODILHO
111
anything with which they try
to frighten children ; and this
name has stuck, because no-
body knew any other, though
the proper name was, as the
Malabars call it, tenga, or, as
the Canarins call it, narle."
Barros (1553), Dec. Ill, iii, 7.
" And we, the Portuguese,
with reference to those three
holes, gave it the name of
coquo, for it has the appear-
ance of the face of an ape
or some other animal."
Garcia da Orta, Col. LIIT ; ed.
Markham, p. 139. But earlier
Barbosa (1516), describing the
coco-nut palm of Caleout, or
rather of Malabar, says : " We
call these fruits quoquos "
(Lisb. Acad. ed.).
Linschoten (1596) says:
"The Portingalls call this
fruit (of the * palme tree')
Coquo, by reason of the
three holes that are therein,
like to a Munkie's head"
(Hak. Soc., Vol. II, p. 43.).
There is no doubt that here-
in the Dutchman is merely
reproducing either da Orta
(1563), or Acosta (Tractado de
las Drogaa y Medecinas de las
Indias Orientales, 1578) who
had borrowed largely from da
Orta. But P. A. Tiele who
edited the second volume of
Linschoten for the Hak. Soc.
in a note to coquo says that
" the name 'coco' was first
used by the Spaniards who
found the tree in America".
He gives no evidence for this
statement which, after the
thorough and convincing ex-
position of Dalgado, needs
| merely to be mentioned as
one of the various sugges-
tions that have been put for-
ward to explain the name.
There is no unanimity of
; opinion with regard to the
| question as to what is the
original home of the coco-nut
palm. De Candolle ultimately
inclined to the idea of an
origin in the Indian Archi-
pelago. Cook stoutly upholds
an American origin. Wiesner
(Die Rohst. des Pftanzenr.,
1903, II, 419) quotes author-
ity for a dual nationality
(American and Asiatic). But
the general trend seems to be
in favour of an Asiatic origin.
See Watt, The Commercial
Products of India, s.v. Gocos
nucifera.]
Godilho (codille ; a term at
ombre when the game is won
112 COCO DO MAR
COLERA
against the player). Mao.,
Bug. dilu.
Coco do mar (the twin
fruit of the Lodoicea Seychel-
larum ; 1 ' the coco-nut of the
Maldives,' according to Gar-
cia da Orta). Anglo-Ind. co-
co-de-mer. — Indo-Fr. coco de
mer.2
Goelho (rabbit). Mai. ko.
vein, tarv&lu. — Jav. tarvela. —
Tet., Gal. koelhu. See cavalo*
Gofre (coffer ; safe).
Konk. kophr.— Tet., Gal.
kofri.
Goifa (head-dress of women,
skull-cap). Mai. kofiah, \ ko-
1 "Wide forests there beneath
Maldivia's tide
From with'ring air their wondrous
fruitage hide.
The green hair'd Nereids tend the
bow'ry dells,
Whose wondrous fruitage poison's
rage expels."
Miekle's Tr. of the Lusiad, Bk. X,
p. 348 (Bohn Lib).
2 "It is probable that G. da Orta
was the first European who described
this shape of the coco -nut, and that
the Portuguese were the first to in-
troduce it into Europe." Dr. D. G.
Dalgado, OlassiflcaQ&o Botanic a das
Plantas e Drogcta, etc., p. 9.
» " And two dozen of coelhos male
and female for the King, to be kept
in enclosures, because they are not to
be had in Cambay." Diogo do Oouto
Dec,, VII, ui, 1.
piah | , kupia, a birreta, the
square cap worn by Roman
Catholic priests.1
Goitado (miserable, to be
pitied). Konk. kuitdd ; vern.
term babdo. — Mai. coitado
(Haex).
Colafa (the name of one
variety of the mango).
Konk., Mar. kulds. Of. Afon-
sa, Carreira.
Colchao (mattress). Konk.
kulchdrtiv. — L.-Hindust. kuni-
ydn. — Sinh. kulach-chama. —
Tet., Gal. kulcha.
Golchete (hook, ; clasp).
Konk. kulchet ; vern. terras
kadi, ahkdi. — Tet., Gal. kul-
cheti.
Col6gio (college). Konk.
kolej: vern. terms pathsdl,
math. — Tet. koleja. — Jap. ko-
reijo.
Golera (Cholera Morbus) .
Guj. kolerd. — *Jap. korera
(introd. in modern times).
See mordexim.
[It is said that references
to the disease, known to-day
as 'cholera', are to be met
with in the writings of the
1 "And on the head over a coifa
of gold, a velvet cap." JoAo de Bar-
ros, Deo. II, x, 8.
COLE R A
COMADRE
113
Hindu physician Susruta.
Whitelaw Ainslie (Mat. Med.,
Vol. II, p. 53]) gives
various names by which the
disease was known in the
different parts of India :
EnnSrum vandie in Tarn.,
Dank-lugna in Deccani,
Chirdie rogum in Sansk.,
Vantie^in Tel., Nirtiripa
in Malayalam. This would
indicate that the disease was
widespread in India and cer-
tainly known in the zone in
which the Portuguese influ-
ence was most felt. Garcia
da Orta speaks of it as
collerica passio, and Couto
as colera (see Hobson-Jobsori);
one might, therefore, have ex-
pected that the foreign name
for this disease would have
found an entry into more of
the Indian languages, es-
pecially in view of the ex-
tensive practice then enjoyed
by Portuguese physicians.
But the curious fact is that,
far from this being the case,
the Portuguese them-
selves borrowed the Konk. —
Marathi modSi, the name for
cholera, corrupted it into
mordexim (q.v.) and passed it
on to the English and the
8
French in the form mort-de-
chien, which was the name
by which cholera was known
to Europeans up to the end of
the eighteenth century. Da
Orta says that mor&i was called
hachaiza in Arabic. This Ar.
name in the form haizah is
still used in Hindustani to
denote ' cholera '. Burnell (n.
Linschoten, Hak. Soc., Vol. I,
p. 235) says that the first
European to mention this
frightful disease was Garcia
da Orta in 1563, but it was
known long before in India
under the Sanskrit name vlsu-
cika, which does not however
agree with the name given
by Ainslie. J
Colete (a waistcoat) .
Konk. kulet.— Tet. Icoleti.
Colher (a spoon). Konk.,
Malayal., Tulu. kuler.
Coluna (a column)/ Konk.
kolun. (1. us.) ; vern. term
khambo. — Sinh. kuluna, kulun-
na (pi. kulunu) ; vern. terms
stambhaya (Sansk.), temba.
Comadre (the godmother
in Tier relationship to the
father and mother of a child
who is christened). Konk.
kumdr ; the term also signi-
114 COM ANDANTE
COMPASSO
fies * mistress, concubine' 1.
Kumarki, the relationship of
a ' comadre '. — Beng. komadri.
— Tarn, kumddri.
Comandante (a com-
mander). Konk. komanddnt.
Punj. kumedan.— Tel. kumum-
ddn. — ? Day. kamandan. — Tet.
komanddnti. — Ar. qumanddn.2
Gomando (command) .
Tel. komdnu. >
Comedoria (ration ; meat
and drink allowed to one of
the king's officers). Konk.
komedori (]. us.); vern. term
bhatem. — Beng. komedori (us.
among the Christians).
Comenda (commendam ;
also a decoration). Konk.
komend, decoration, medal. —
Mai. komenda*
Commendador (com-
mander of orders of knight-
hood). Konk. komendador. —
1 It appears that this word, in
this acceptation, is related to the
Sanskrit kumari, ' young lady,
maiden '.
2 In Kambojan, comandang, general,
amiral, compagni ('association'), are
of French origin.
3 "Specially in the Moluccas the
word kommenda implies a contract
of civil law which is absolutely the
same as the commodatum of Roman
law." Heyligers.
Mai., Jav. komendador,
komendur, a title of certain
civil officials. Cf. mandador.
— Bug. kamdnderl (from the
Dutch kommandeeren, accord-
ing to Matthes).
Compadre (the godfather-
in his relationship to the
parents of a child who is
christened). Konk. kumpdr ;
also used in the sense of a
* clandestine lover1. Cf.
comadre. — Kumparki, the
relationship of a ' com pad re.'
— Beng. kompadri, godfather.
— Tarn, kompadri, godfather.
— Tel. kumbddri. — Tul. kum-
pddri, kumpari, godfather. —
Tet. kompdri, kombdri.
Compasso (a compass ;
also measure, time). Konk.
kumpds. — ? Guj., Hindust.,
Beng,, Ass. kampds. — Tet.
kompdsu. — ?Jap. kompasa.
Yule and Burnell are of
the opinion that the Hindust.
kampas is a corruption of
the English ' compass ' ; the
same may be said of the
forms in the other languages,
excepting Konkani and Teto.
Kumpas in L. -Hindust. has
certainly its origin in English,
and the Malay kampas, in
Dutch.
COMPRA
COMUNHAO 115
Compra (a purchase)
Jap. kompra.
Dr. Murakami associates
compra with compradoru, and
gives them the same meaning.
Comprador (in the sense
of ' a purchaser ; a house-
steward'). Anglo-Ind. compra-
dore, compadore. — Pid.- Rngl.
comprador e, compladore, kam-
pat-to. — Jap. kompradoru.
In India, the term is fall-
ing out of use; in China, it
was used at one time, and
is still used at times, to de-
signate a commercial agent,
the intermediary in business
transactions between Euro-
pean and indigenous
merchants. In this sense,
comprador is also used in the
French of Tonquin.1
["This word was formerly
i "Alter the war between China,
England, and France, tho institution
of the " Hongs " or official agents,
tradesmen intermediaries between
the European and Chinese merchants,
was abolished, They, therefore, got
hold of some special indigenous
agents to whom the Portuguese had
given the name compradores, a
designation which the other European
nations adopted ; they are the agents
whom the business houses even to
this day employ." Calado Crespo,
Cousas da China, pp. 15-16.
in use in Bengal, where it is
now quite obsolete ; but it is
perhaps still remembered in
Madras. In Madras the
compradore is (or was, a kind
of house-steward who keeps
the household accounts, and
purchases necessaries/' Hob-
son-Jobson. The duties of the
compradore were subsequently
performed in Bengal by the
* banyan ', now usually called
4 sircar.']
Comungar (to receive
communion). Konk. kumgdr
(also us. as a subst.). — Tet.
komunga.
Comunhao (Holy Com-
" And .so Martim Afonso wrote to
Antonio da Silva, who kept his own
counsel about the (threat of) war,
because), during the delay caused by
the exchange of messages, he was all
the time buying and selling through
his compradores." Gaspar Correia,
III, p. 662.
*4The comprador ought to be a
conscientious man, diligent, and intel-
ligent in the matter of his duties."
Archivo-Portuguez Oriental, Fasc. V,
p. 1040.
| "This inconvenience did not
frighten thorn into settling the
bargain; but it did frighten the
sellers, and then all the Provinces,
who could not understand the self-
assurance of the Compradores."
Faria y Sousa, Asia Portugueza, III,
p. 96. |
116
CONCERTO
CONSUL
munion). Konk. komunhdrtiv.
— Beng., Tarn., Kan. komu-
niydn.
^Concferto (agreement ; con-
cert). Konk. konstrt (1. us.). —
Mai. concierto, agreement, har-
mony (Haex).
Gonde (knave in cards).
Konk. kond. — Mac., Bug.
kondi.
Gondenado (damned).
Konk. kondendd (in use
among the Christians). — Tet.
kondenddu.
Confeito (comfit, sugar-
plum). Konk. komphel (1.
us.). — Tet. konfeitu. — Jap.
confeto (Wenceslau de Morais),
kompeito, komp&o.
Gonfessar (to confess) .
Konk. kumsdr, confession.
Kumsdr-karunk, to hear con-
fession ; (fig.) to advise pri-
vately and insistently. Kum-
sdr-zavuhk, to make one's
confession. — Malay al. kom-
pasd-rikka, to confess. — Tul.
kumusdku, consultation. —
Tet., Gal. konfesa, to confess,
confession.
The Tulu term is, both in
respect of its form and mean-
ing, an immediate adoption
of the Konkani kumsdr.
Confian^a (confidence,
trust). Konk. kofophydihs ;
vern. terms visvds, lagtl. —
Tet. konfiansa ; vern. term
fier.
Confissao (confession).
Beng., Tarn., Kan. komphi-
sdn. — Jap. kohisan.
Confraria (brotherhood ; a
sodality). Konk. komphrari,
komphr. — Tet. konjraria.
Gonselho (advice). Konk.
konselh (1. us.) ; the vern.
term is budh. — Mai. conseillo
(Haex).— Tet., Gal. conselu.
Gonsentir (to consent).
Mai. consentir (Haex), — Tet.
konsenti ; vern. term terus.
Gonsoada (a light supper
as upon a fast day). Konk.
kunsvdr. — Beng. konsuvadd.
Consul (a consul). Konk.,
Tet., Gal. konwL — *Kamb.,
*Siam. ctingsul (from French).
— * Pid-Engl. consu (probably
from English).1
1 '* One who was in service among
them as Xabandar, an office which
among us corresponds to the con*
sules of nations." Barros, Dec. II,
vi, 3.
[Xabandar, from Pers. Shah bandar,
lit. 'King of the Haven', Harbour-
Master. This was the title of an
officer at the ports all over the Indian
seas, who was the chief authority
with whom foreign traders and ship-
masters had to transact. In the big
CONTA
COPIA
117
Conta (an account). Konk.
kont\ vern. terms hiiob, lekh,
lekho, gan(i, bdbat, sankhyd. —
Ma), kunta; vern. term Hra-
kira. — Tet., Gal. konta: vern.
term rotus.
Contas (beads of a rosary).
Konk. kont\ vern. terms maid,
zapmald, samarni. — Sinh. kon-
ta i/a, konteya ; vern. terms
ak$a, maldva, japa-maldva.
Malayal. konta. — Tet. kontas.
— Jap. kontasu.1
Contente (contented). Mai.
contento (Haex). — Tet. kon-
tenti ; vern. terms solok, mok.
Contra (against). Konk.
commercial emporiums of the East,
separate quarters of the city used
to be occupied by merchants of
distinct nationalities, each of which
was under the control of an officer
appointed by the King who was
called shabunder, and who was, as a
rule, of the same nationality as the
merchants. In some ports, as in
Malacca, there were in the early
Portuguese days as many as five
shabunders. The Persians still call
their consuls Shah-bandar. See Hob
son Job 8 on, and Glossario.]
1 " Afonso d* Albuquerque with
some contas in his hand, and behind
him a page carrying a prayer-book,
went to Church." Gaspar Correia
I, p. 982.
"I distributed many contas, gilt
crosses, medals, and other tokens."
A. F.Cardim, p. 162.
kontr (also in the sense of
' contrary, opposite ') ; vern.
term dd. — Tet. kontra ; vern.
term sdkar.
Contrato (a contract).
Konk., Mar., Sinh. kontrdt
(also used in the sense of * a
business, a monopoly ') ; the
Neo-Aryan terms are kabldt,
kardr, khand, khoti, gutto. —
? Bug. kontara (from the
Dutch contract, according to
Matthes). — Tet., Gal. kontrdtu.
In Konkani, kontrat karunk
is * to contract ; to enjoy a
monopoly ; to do business,
to traffic ' ; kontrdt ghevunk is
' to secure a monopoly '.
Contra vontade (against
one's wish, unwillingly).
Konk. kontra vontdd (1. us.) ;
vern. term khu£e bhdyr. —
Tet. kontrdvontddi ; vern. term
hirus.
Convite (invitation) .
Konk. komvit ; vern. term
apaunem. — Tet. konviti ; vern.
term tene.
? Copaiba (copaiba). Jap.
kapaibe.
It perhaps made its entry
through English.
C6pia (copy, transcript).
Konk. kop ; vern terms nakal,
prat. Kop kadhuhk, kopydr-
118
COPO
CORDlO
karuhk, to copy; vern. term
utrunk. — Tul. koppi. — Tet.,
Gal. kopi (also ' to copy ') ;
vern. term bondti.
Copo (a drinking cup).
Konk. kop. — Sinh. koppaya,
koppe. Loku koppaya (lit. ' a
big cup'), a basin. — Malay al.
koppa. — Tel. kopd. — Tul. kopit.
— Ann. coc. — Tonk. coc. —
Tet., Gal. kopu, kobu. — Jap.
koppu ; it also signifies * a tea-
cup ', perhaps under the in-
fluence of the Dutch kop or
of the English ' cup ' ; vern.
term ippai. — Ar. koba.
En Konkani, kop is used
solely of ' a wine glass ' and,
figuratively, of * wine '. The
drinking glass is called vidr
from Port, vidro, ' glass '.
Kop ghevuhk, to drink a cup.
Kopist, a drunkard.
Copas (hearts in cards).
Konk. kopdm. — Bug. kopasa.
Copra (the dried kernel of
the coco-nut). Anglo-Ind.
coprah. — Tndo-Fr. copre.
The immediate source-word
of the Indo-Portuguese word
is the Malay al. koppara, from
the Hindust. khopfa, Sansk.
kharpara.1
1 " They also dry the cocoa after
removing the rind and make them
C6r (colour). Konk. kor;
vern. term rang. — Tet. kor.1
Coragao (heart). Konk.
kurasdmv, a heart-shaped
ornament. Mai. korsang, kru-
sang, knmgsang, " a sort of
gold brooch which serves to
fasten in front the dress of
women". Favre. — Jav. kor-
san.
Corda (cord). Konk. kord
(of musical instruments). —
Malayal. karada.
Cordame (cordage). L.-
Hindust. kurdami.
Cordao (silk rope, twist, or
braid). Konk. korddmv. —
Hindust. kardhani. — L. -Hin-
dust. kurdam. — Tarn, kor dan.
— Malayal. A;o^^a/77. — | Turk.
qordela. \
into dried pieces which they call
copra." Garcia da Orta Col. xvi
[ed. Markham, p. 142.].
*'The kernel of the coco after it
ia dried and shrunken is called
copra.'* Fr. Jo&o dos Santos,
Ethiopa Oriental, I, p. 294.
"Their food is coco-nuts dried in
the sun, which in India they com-
monly call copra. " Diogo do Couto,
Dec. IV, iv, 8.
1 "They do not use the word cdr
('colour'), but only the quality of
the colour, as : white colour they call
mutin, nnd not cor mutin, etc."
P. Aparicio da Silva.
CORJA
CORJA
119
Corja (a mercantile term
for 'a score'). Konk. korj.
Malay al. korja, korchchu. —
Tul. korji. — Anglo-Ind. corge,
coorge. — Tndo-Fr. corge, courge.1
It appears that the source-
word is the Neo- Aryan kodi.
Wilson (A Glossary of Judicial
and Revenue Terms) mentions
the Telugu khorjam as the
original, which Yule and Bur-
nell presume to be a corrup-
tion of the trade word.
[Corja in Port, or corje in
Anglo-Ind. is a very interest-
ing word and its derivation is
a source of considerable diverg-
ence of opinion. Dalgado, in
his Glossario, modifies his
views expressed herein and
1 " These kinds of cloths are
reckoned in corjas, for among them
they count by scores, just as wo do
by dozens." Duarte Barbosa, p. 283
[Hak. Soc., od. Dames, Vol. I, p. 161].
A corja of cotonia (q.v. ) costs one
hundred and forty ' tangasS Lem-
bran$as das Gousas da India, p. 49.
41 We speak of corja rubies, which
is as much as to say they are sold
in lots of twenty. Garcia da Orta,
Col. xliv. [Markham renders this :
" Such as we call score rubies because
they are sold at twenty the vintem".
There is an evident confusion
between vinte (' twenty ') and vintem
(' a Portuguese coin worth about
twenty rei3.J)}
suggests that the Malayalam
korchchu, which means c a
threaded string ' (like a string
of pearls) or * a bundle of
thread ', derived from the verb
korkk, ' to thread ', is the orig-
inal of the Port, word corja ;
for the ch of Malay al. is re-
presented by j in Port, and
vice versa. The Port, jagara is
from chdkkara, and jaca from
the Malay al. chakka ; con-
versely the Malayal. chenel is
the Port, janela, and chudu
the Port. jogo. He is of the
opinion that the term acquired
great vogue in India, owing
to its being synonymous with
the Aryan kodi, in the sense of
6 a score ', because it was usual
for a great number of com-
mercial articles to be sold ' by
the score '. H. H. Wilson
gives the Telugu khorjam as
the source-word, but Yule and
Burnel) presume this to be a
corruption of the trade word.
And in fact, Brown in his
Telugu dictionary observes
that korja or khorja is a com-
mercial term. Konkani has
korj (side by side with kod),
Tulu korji, and Malayal.
korja, which is evidence that
they owe their origin to the
120
CORJA
CORNACA
Port. form. The Neo-Aryan
languages have kodi, admitted
also in Tamil, to designate
the number twenty ; it is very
much in vogue among the
people who reckon in kodis
or € scores '. But the difficulty
is to show the process of
phonetic evolution which
could give corga from kodl or
kori, in view of the fact that
the normal representation of
this word, in Portuguese,
would be cori or core as areca
is from adeka. Longworth
Dames who has taken special
pains to collect expert opin-
ions on the origin of this
word comes to the conclusion
that, if the Dravidian origin
is admitted as possible, the
Malay al. form suggested by
Dalgado seems more probable
than the Kanarese korji put
forward by Crooke in Hobson-
Jobson, especially, as trade
words are most likely to have
come into use on the Malabar
coast. He notes that Dr. G. P.
Badger (The Travels of Ludovi-
co di Varthema, Hak. Soc.)
says that koraja is in use in
the same sense among the
Arabs of the Red Sea .and
Persian Gulf, but he did not
consider it of Arabic origin.
It is no doubt purely Indian,
and must have been intro-
duced into the Red Sea and
Persian Gulf by the Portu-
guese and by Indian traders.
See Longworth Dames, The
Book of Duarte Barbosa, Vols.
I and II, pp. 162 and 234
respectively; Dalgado's Glos-
sario, and Hobson-Jobson,
S.V.]
Gornaca (an elephant-driv-
er). Anglo-Ind. cornac.
Probably from the Sinh. Tcur-
ava-ndyzkat ' chief of the ele-
phant-stud.'1
[The author, in his Glos-
sario, says that the im-
mediate source-word of the
Portuguese cornaca is not
the Sanskrit karriakin, but
the Sinhalese Icuruneka, from
which were also evolved the
i "The wife of a Cornaca (Cor-
nacas are those who look after ele-
phants)." Diogo do Couto, Dec. V,
vii, 11.
" The cornacas are those who
tame elephants and ride on them."
JoSo Ribeiro, Fatalidade Historica
da Ilha de Ceil&o, Bk. 1, ch. 10.
"These animals go about in the
forests in bands, and there is always
among them one who is bigger and
more feared than the others, who is
called the guarda-bando (' the leader
of the band'). Id., I, ch. 17.
CORNO
CORVETA
121
forms kftrunayak and kuruva-
nayaka. Kuruva-nayaka is
' the chief of the kftruva or
herd of elephants ; tamer of
elephants '. Among other
citations, he gives one from
P. E. Pieris, Ceylon (II, p.
37), which brings out the
Sinhalese meaning very
olearly : " They (the elephants)
were then led away by the
Kurunayakas whose duty it
was to tame them, each
animal being secured to four
tame ones."]
? Corno (horn) . Mai .
kurn, | kernuy ' a powder-
horn ' ; | vern. term tandoq.
| In Ar. also kam signifies
<horn'. |
Gorneta (a cornet, trum-
pet). Konk. kornet\ vern.
term kar$6t kdl. — Tet., Gal.
korneta.
C6ro (choir). Konk. kor.
—Tet. k6ru.
Coroa (crown). Konk.
kurov ; vern. term mukut, tdz.
—Tet., Gal. korda.
In Konkani, the term is also
used to signify ' the clerical
tonsure', which the common
people also speak of as phardd
(fern.), from the Port, frade,
* a friar '.
Coronel (colonel). Konk.
kornel. — Mar. karnel. — Guj.,
Hindi, karnel. — Hindust.
karnail. — Beng. karnel. — Sinb.
kornel. — Tul. karnelu. — Mai.
karnel. — Bug. koroneli. — Tet.,
Gal. koronel.
It may be that in some of
the Indian languages the term
found its way from English,
and in Malay, from Dutch.
Corpinho (' a little doublet
or bodice'). Mai. kurpinyu.
Corredor (a corridor).
Konk. kurredor. — ? Mai. kori-
dor, a balcony, a verandah.
It is probable that the
Malay term is of Dutch or
English origin.
Corrente (subst., a stream,
current ; also a chain). Konk.
kurrent, a chain ; vern. term
sarpali. — Tet. korrenti, fetters
for convicts ; vern. term bteL
Cortesia (courtesy) .
Konk. kortesi, bow. — Tet.
kortezia ; vern. terms ukur,
kudt.
Cortina (a curtain). Konk.
kurtin\ vern. term paddo. —
Guj. kurtani.— Tet., Gal.
kortina.
Corveta (naut., a corvette,
a war- vessel with one tier of
guns). Konk. kurvet. — Tet.
kurveta.
122
COSTA
COTAO
Costa (coast). Mai. kosta,
* the Coromandel Coast'.
Sagu sa- Costa, the sagu of
the Coast (Haex). Saputan-
gang kosta, or supo etangang
kosta, a kerchief from the
Coast (lensu di costa, in the
Portuguese dialect). Sund.
kosta. Kain kosta or0 simply
kosta, a variety of printed
fabric. Ghav kosta (lit. * ban-
ana of the Coast'), a species
of banana.1
In Anglo-Indian speech ' The
Coast ' had likewise the same
restricted meaning.2
["This term in books of
the 18th century means the
Madras or Coromandel Coast
and often the Madras Presi
dency." Hobson-Jobson, s.v.
The Coast."]
1 "Hero (in Malacca), live all sorts
of rich (grosos] merchantR, both
Mohammedans and Hindus, many of
them from Choromandel." Duarte
Barbosa, p. 371. [Longworth Dames
(Vol. II, p. 172) mistranslates grosos
mercadores by " wholesale mer-
chants " ; the confusion is between
grosso, adj., 'rich', and per grosso,
' wholesale '].
2 " Great was the joy and gladness
on all the Costa at the arrival of
the great, and holy Father Fran-
cisco." Lucena, Bk. V, ch. 23. «• Of
the instructions and directions he
gave on the Costa to the priests."
Id., ch. 25.
Gostado (naut., the side of
a ship). L.-Hindust. kustdd.
Costume (a custom).
Konk. kustum (1. us.) ; vern.
terms samvay, vaz, chdl. — Mai.
costume (Haex) ; vern. terms
ddat, resam. — Tet. kostumi.
Costura (naut., the seams of
a ship). L.-Hindust. kasturd.
Cotao (a sort of vest hang-
ing to the knees). Konk.
kutdmv, tunic, dressing gown ;
a bodice. — Sinh. kottama,
jacket. — Tarn, kuttdn, chemise.
— ? Mai., Mac., Bug. kutang,
bodice, chemise. — ? Sund.
kutang, kutung. — ? Jav. ko-
tang. x
The question of the origin
of this word, in the Asiatic
languages, is not very clear.
It may be the Port, cotao in
the sense of ' garment for
1 *'A species of under-shirt or
close-fitting cutao " O Oabinete Lit-
teraric das Fontainhas.
" Francisco Barreto used to ride
on a horse, one of those which had
an escape from poison at Sena, al-
ways arrayed in a thick knitted
cottao." P. Monclaio (1569), in Jour.
Qeo. Sec. Lisb., 2nd ser., p. 550.
"Cutao or jacket of deep blue
colour with scarlet cuffs." (part of
the military uniform in Goa, 1828.}
Bosquejo das Possessdes Portuguezas*
I, p. 81.
COTAO
COTAO
123
every day wear' (Morais), or
an augmentative of cota, ' a
vest of thick texture ' (Segun-
do Cerco de Diu, from which
Morais quotes). But it is
also possible, if not probable,
that the original word may
be the Mahy kutong, which
is also used in the corrupt
Portuguese dialect of Mal-
acca, carried to India by the
Portuguese together with the
baju, another article of Malay
dress, which is worn on the
top of the kutong. This expla-
nation would fit in better
with the meanings of the
Indian words, excepting that of
' dressing gown ' in Konkani,
which appears to agree with
that of the augmentative cotao.
It is to be noted that
kutong, in its turn, may be
traced to the Persian khaftdn9
'gown', since Fabre is of the
opinion that bdju has also its
origin in the same language,
although there is a difference
in the meanings of the
words : " bazu, the name of
a garment used in bathing
which is tied at the waist ".
There is another word in
Persian, kattdn or kuttdn, which
signifies ' a fabric made of
linen '. According to Shake-
spear, qaftdn, in Turkish, is
" a robe of honour ".
With regard to baju, the
word belongs to the Portu-
guese vocabulary. Candido
de Figueiredo mentions it as
a term current in Miranda,
and the Portuguese dictionary,
Contemporaneo, says that ''the
women's jackets, used in the
province of Minho, are called
by that name ".
Joao de Sousa derives baju
from the Arabic badju and
defines it as " a certain species
of gown which was largely
used by women, and which
some women, even now, use in
our provinces where they give
it this name " ; he quotes in
support Damiao de Gois :
" The King of Calicut was
dressed in a white baju of
silk and gold, and was seated
on a catel1 [a sort of bed in
1 "The king was dressed in a Baju
(which is like a short gown) of very
fine cotton cloth, with many gold
and pearl buttons; on his head he
wore a velvet-cap adorned with
precious stones and gold plates.
This is the usual apparel of all the
kings of Malabar, because no other
person except they wear the baju
and the cap." I, ch. 41.
124
COTiO
COTlO
Malabar]." Morais, who at-
tributes to the word the same
origin, says that it is " a
garment which covers the
body ; it has short sleeves and
a skirt up to the knees : in
Asia, both men and women
wear it; in Brazil, only the
women, and some of them
there call it bajo". Vieira
mentions both forms bajo and
baju, and defines either as "an
Asiatic garment in the form
of a jacket"; in support he
quotes Castanheda,1 and ob-
serves that the term is " used
in the popular songs of the
Azores Islands ". Bluteau has
baju as a " word from India ",
and gives it the meaning of
"a shirt covering half the
body".
The author of Chronica dos
Reis de Bisnaga gives the form
bajuris and says that " they
are like shirts with a skirt ".
The term is met with in the
Port, dialect of Goa specially
in connection with the phrase
i "The king of Ceylon was wear-
ing a silk bajo, which is a garment
like a jacket made of cotton cloth.1'
" The kings of the Moluccas dress
in the Malay manner and the baju s
are of rich silk with gold buttons."
pano-baju, which is used of
a certain style of female dress,
to distinguish it from the pano
paid, a style which is purely
indigenous.1
Among the Indian lang-
uages Konkani alone recognises
the word (bazu), and employs
it in the Malay acceptation.
The Sinhalese women use the
baju, but they call it bach-
chiya.2
The Arabic and Persian dic-
tionaries which I have con-
sulted do not mention badju
or bazu in the sense of ' a
gown ' or anything like it, nor
could the Arabic scholars whose
assistance I sought help me
to clear the poiht. But H.
N. Van der Tuuk is of the
opinion that the Persian b&ju,
'arm' (Sansk. bahu), is the
source of the worn ; that orig-
1 " The word is met with in con-
nection with the dress of the
Christian women of Damaun and
Diu, and even in Goa, under the
form ear das, signifying, unless I am
mistaken, the pano-baju of the Brah-
min Christian women of Salsete (in
Goa)." Alberto de Castro, p. 172.
2 " They wear the baju and a
cloth which reaches right down to
the soles of the feet, a style very staid
and decorous." Jofto Ribeiro, Bk. I,
ch. xvi.
COTAO
COTONIA
125
inally baju was no other than
" een kleeding-etuk met ar-
men, a gown with arms", i.e.,
sleeves ! Yule and Burnell
hold it for certain that the
source of the Anglo-Ind. bad-
joe or bajoo, ' the Malay jac-
ket ', is the Mai. "baju ; and
the authors whom they cite
appear to confirm their op_
inion.1 The term is met with
in the principal languages of
the Indian Archipelago, as for
instance, Javanese, Batak,
Dayak, Macassar, Bugui.
[Linschoten (Hak. Soc. Vol. I,
p. 206), speaking of k< the man-
er and customes of Portin-
gale and Mesticos women in
India", says, "within the
house they goe bare headed
with a wastcoate called Baju,
that from their shoulders
covereth their navels, and is
so fine that you may see, al
their body through it .,..'*
Burnell who edited this volume
1 " Over this they wear the bad-
joo, which resembles a morning
gown, open at the neck, but fastened
close at the wrist, and half-way up
the arm.*' Marsden.
" They wear above it a short-sleeved
jacket, the baju, beautifully made,
and often very tastefully decorated
in fine needle-work.*' Bird.
explains the word thus : Baju,
i.e., Hind. bdzut is "a kind of
short shirt, reaching down to
the hips, with very short (if
any) sleeves ; sometimes open
at the upper part of the
chest in front " (Qanoon-e-
Islam, ed. 1863, p. xv.]
Gotonia (a kind of piece-
goods either of silk or mixed
silk and cotton). Konk., Mar.
kutni, striped cloth either of
silk or cotton. — Anglo-Ind.
cuttanee.1
The original word is the
Arabic qutnia ; but Yule and
Burnell suggest doubtfully the
Persian kuttdn, ' linen or cot-
ton cloth '.
1 "With the awnings of thejustas,
and some sails and cotonias which
they had bought they prepared
tents and shelters." Caspar Correia,
III, p. 617 See corja.
"Cotonias of cotton, teadas, and
inferior cloth of other kinds." A.
do Albuquerque, Cartas, Vol. I, p.
224. [Teada is used by the Portu-
guese chroniclers of India exclusively
in the sense of ' whole piece of white
cotton cloth \ See Qlossario, p. 364.]
" With breeches of cotonia reach-
ing half-way down the legs, a coat of
mail, and a two-handed sword in
hand." Diogo do Couto, Dec. VII,
ii. 11.
"Gotoni of silk...Cotonl of silk
and gold, and of silk and silver."
Tavernier, Voyages, V, p, 202.
126
COUVE
COZINHA
Couve (cabbage). Konk.
kob. — Mar. k6b, kobi, koi ;
vern. term karam. — Guj. kobi ;
kobij ( — couves, the pi. form).
— Hindi kobi, gobi, gobhi ;
vern. term karamu-kalld. —
Hindust. kobi. — Or. kobi.—
Beng. kobi, kobi6dk, kopi6ak
(&ak~ vegetable). — Sinh. Jcovi;
vern. terms sudumul, gova,
gova-gediya (lit. * fruit from
Goa'). — Tam. kovi. — Malayal.
govi, govinnu. Kan. kobisu. —
Tul. gobi. — Gar. kobi ; vern.
term mesumasa. — Tib. ko-pi ;
vern. term pe-chhe. Ko-pi
melok. cauliflower. — Khas.
kubi. — Mai. kobis, kubis. — Jav.
koubis, kubis. — Mad. kobis. —
Tet., Gal. kobi.
The compound hybrid phul-
kobi or phul-gobi is the name
of the cauliflower in almost
all the Indian languages. In
Malasia kol is more in use ;
it is derived from the Dutch
kool.
Cova (pit, hole, grave).
Mai. koba (a term used in
some game). — Mao. kova.
C6vado (a cubit or ellp
Konk. k6bd. — Anglo-Ind. covia
(obs).— Tet., Gal., kdvadu.
This term was at one time
very muoh in use in trade
circles in India. Tavernier
(1676) refers to it frequently
and regards it as a vernacu-
lar term, " Bo f etas measure
21 cobits when they are un-
bleached, but when bleached
they are only 20 cobits." (V.
p. 200). [Ox. Univ. Press, ed.
(1927), Vol. II, p. 6.]
[Tavernier gives further
information of the 'cubit' in
Bk. II, ch. xii : " The cobit is a
measure for all goods which
can be measured by the oil,
of which there are different
kinds, as we have different
kinds of ells in Europe. It
is divided into 24 tassots."
Tassot ought to be tasu,
which is properly the breadth
of the second and third
fingers. Bofeta, in the former
quotation, is the Pers. bafta
(past part.), 'woven', and is
the name of a very fine calico,
made specially at Broach.]
Cozido (subst.t boiled
meat). Konk. kuzid. — Tam.
kujid.
Cozinha (kitchen). ) Konk.
*v /rv '
kuzin. — Sinh, kussiya. — Tam .
kusini. Kusinik-kdran, a
cook. — Tel. kusini-kdra, kusi-
ni-vddu, a cook^Kan. ku6i-
ni. — Tul. kusinu, kusini.
CRASSO
CRAVO
127
kusni. Kusnida, culinary. —
Malag. kozina.
*Crasso (thick, gross).
Mai., Sund., Jav. kras, keras
(adj. and adv.), strong, vigor-
ous ; strongly, energetically.
Haex and Swettenham also
mention the form dras.
Dr. Heyligers admits the
Portuguese origin ; but it
appears to me that his op-
inion is not well-founded.
Crasso is a term used gener-
ally by the learned. See
grosso.
PCravado (stuck into,
thrust into). Tarn , Malayal.
karumdu, salted fish.
The derivation, suggested
by Gundert, is improbable
because of the meaning of
the word. Karavala is * dried
fish ' in Sinhalese, and Per-
cival says that the Tamil
" karuvdttuvdli is the name
of a bird whose tail is like
that of a fish, — Corvus Bali-
cassius ".
/ i}- l Grave (Caryophyllus are-
maticusy clove). Beng. kard-
bu. — Sinh. krdbu, kardbu;
vern. terms lamange (Sansk^
lavanga), devakusuma (Sansk.,
lltT^the flower of God').
krdbu-gaha, the clove tree. —
Tarn. kardmbu, kirdmbu ;
vern. terms lavangam, ila-
vangam. — Malayal. kardmbu,
karaydbu, karappa. — Siam.
kravhn, cardamom.
Gundert says that karappa
conies from the Ar. qarfah.
But qarfah signifies * bark,
cinnamon ', and qaranful,
mentioned by Belot as verna-
cular, is the name of the clove,
which it is also in Persian, in
addition to mekheh or mekheh,
' a small nail '. Shakespear,
in his Hindustani dictionary,
derives qaranful or qaranphul
from the Greek karyophyllon,
which is literally equivalent
to ' the leaf of the walnut-
tree '. Garcia da Orta, in
Colloquy xxv, says: "Your
Greeks did not speak of this
gariofilo " [ed. Markham, p.
213].
[The primary meaning of
the Port, cravo, from Lat.
clavus, is ' a nail ' ; this name
was, evidently, given to this
spice because of the clove's
resemblance to a small nail.
Cloves in the early days of
the Portuguese connection
with the East were more in
demand than other spices,
and, to use the phrase of
128
CRAVO
CRIST&O
Oamoens, " clove- trees were
bought with Portuguese
blood ". This is a way of
saying that many Portuguese
lost their lives in attempting
to discover the islands in the
Moluccas which grew clove-
trees. Conde de Ficalho
(Colloquies de Garcia da Orta,
Vol. I, p. 368) thinks that
the Gk. garyophyllon or, as
da Orta writes it, gariofilo
does not represent an origin-
al Greek word but the Hel-
lenisation of some oriental
name ; he also believes that
the Ar. qaranfal or karump-
fel are likewise derived from
the same oriental name. In
the opinion of Dymock (Mat.
Med.) all these names are
derived from the Tarn, kirdm-
bu9 and the Malay kardmpu ;
because it was through the
medium of these people that
this spice penetrated into
India, and afterwards came
to be known to the Arabs
and the Greeks.]
2 Cravo (Dianthus caryo-
phyttatus, a pink ; from which
it cp.me to mean * a flower-
shaped ear-ornament ' ; in this
latter meaning it has been
adopted by the languages men-
tioned below). Konk. kardb.
— Sinh. krdbuva, kardbuva. —
Malayal. krdbuva. — Mai. krdbu,
kerdbu. — Ach. kerdbu. — Sund.
karabuy kurabu. Kardbu-ros
(lit. * the ear-ornament-rose ') ,
" very ornate ear-rings "
(Bigg).— Mac., Bug., Tet.,
karabu.1
Crescer (to grow). Mai.
crescer (Haex).
Criado (servant). Konk.
krydd (us. both of a male and
a female servant) : vern. terms
chakar, ravaylalo (mas.) ;
ravaylalewi, woman servant. —
Tet., Gal. kriddu\ vern. terms
dta mane, klosan.
Griar (to bring up). MaL
crear (Haex). — Gal. kriar.
Crisma (chrism ; the
sacrament of confirmation) .
Konk. krizm. — Beng. krisma.
— Tarn, krismei. — TeJ. krismu.
— Tet., Gal. krisma. — Jap.
kirismo.
Cristao (a Christian) ,
Konk. kristdriiv. — Beng.
kristdft. — Tarn, kiristavan. —
Malayal, kiristanmdr. — Tel.
kristannu, kirastuvdnu. —
Kan. kiristdnu. — Kamb.
1 "The ears are adorned with
three pairs of craves.*' O Gabinet*
Litterario das Fontainhas.
CRITICA
CRUZ
129
kristcing. — Siam. khristang* —
lap. kirishtan, kirishitan.
The other Indian languages
have kristi, derived from
r Christ,' or kristiyan, from
the English * Christian.'
The Malayo-Polynesian
languages have Nasardni or
Sardni from the Portuguese
Nazareno, 'Nazarene.' It
is worthy of note that
Kambojan keeps the Portu-
guese form. Sinhalese, not-
withstanding that Ceylon was
twice christianised by the
Portuguese, has adopted the
English form kristiydni.
Critica (criticism ; cen- !
sure). Konk. kirit, defama-
tion. Kirit marunk, to
defame. — Malayal. krittikka,
to criticise.
>Cruz (a cross). Konk.
khuris. Khuris kddhunk (lit.
' to take the cross'), to make
the sign of the cross. Khur-
sdr kddhunk (lit. * to take
upon the cross ') , to torment,
to cause great distress.
Khuradr zadunk, to nail to
the cross. Khursdr mdrunk
(lit. ' to kill upon the cross '),
to crucify. Khuris karunk
(lit. * to make the cross'), to
make a mark, usually a cross,
in lieu of signature. There
is no vernacular term for a
cross. Chavo signifies * the
cross of St. Andrew.'
Mar. krus. Krusdchi ni&dni
(lit. 'the sign of the cross'),
cross-mark used for signature.
Krusdr chadhavnem, -denem
(lit. ' to raise, to give upon the
cross'), to crucify. Krusd-
verel Khrisldchi murtti (lit.
' an image of Christ upon the
cross'), a crucifix.
Guj. krus, krus. Kruspar
jadhavavum, to crucify.
Hindi : krus. Krus-,
krussa-, krusiya pratimd, a
crucifix.
Hindust. krus ; vern. term
salib (from Ar.).
Beng. krui. Kru§dkriti,
kru6dkdr, cruciform. Kru£e
hata-kri (lit. ' to make dead
upon the cross'), to crucify.
Sinh. kurusiya, kuresiya.
Kuresi surevama, a crucifix.
Kuresi dkdra, cross-shaped.
Kuresiye engasa-navd, to
crucify.
Tarn, kurus-, vern. term
siluvei. Kurusadi, the big
cross in the middle or the
end of the church-yard, tran-
sept.
Malayal. kru6uy kuriia.
130
CUIDADO
CURRAL
Kruhil tarekka, kru&ikka, to
crucify. KruSarohanani, cru-
cifixion.
Kan. kruji. — Tul. kmssu,
kursu, kruji. — Kamb. crus,
chhucrus. Clihu is 'wood.' —
Tet., Gal. kruz. — Jap. kurusu,
kurosu.
Guidado (care). Konk.
kuiddd (us. in Goa among the
Christians). — Mai. cuidado, cu-
dado (Haex). — Tet. kitidddu;
vern. term alddi-diak.
Guidar (to take care). Mai.
cudir (' to take to heart, to
have a care for.5 Haex) ; per-
haps from the Port, acudir
('to help, to succour'). — Tet.
kuida ; vern. term hanoin.
Gunha (wedge). Konk.
kurih, kunj ; vern. terms
pacharem, koyadum. — Hindust.
kunya, kuniydn, koniyd. See
bolina. — Sinh. kunnaya, kun~
neya< kunn&. — Gal. kunha. —
Pers. kiihnah, cork.
Gunhada (sister-in-law) .
Beng. koindo. — Mai. cuniada
(Haex) ; vern. term ipar pa-
rampuan.
Gunhado (brother-in-law).
Konk. Jcunhdd (' sister's hus-
band').— Beng. koindu. — Mai.
cuniado (Haex) ; vern. term
ipar laki.
Curar (to cure). Konk-
kurdr-karuhk. — Malayal. kura,
to cure leather. — Mai. curar
(Haex).
Curral (a cattle pen, a
paddock). Anglo-Ind. corral
(us. in Ceylon), 'an enclosure
for the capture of wild ele-
phants.'— ? Kamb. crol ; this
may be a vern. tern).
The word curral does not
appear in the dictionaries of
the Sinhalese or Tamil lan-
guages, nor is it in use at
present, according to my in-
formation ; nor do I know
whether it is current in the
Indo- Portuguese dialects in
this sense. It must have be-
come current in Ceylon dur-
ing the sway of that island by
the Dutch, who carried the
word to Africa, in the form
kral, ( a native v'llage or
settlement.' See Webster,
s.v. kraal.
Conde de Ficalho (Colloquy
xxi) says: "It appears that
this method of hunting ele-
phants was introduced or
brought into general use in
Ceylon by the Portuguese ;
the enclosure, which in India
is called keddah, receives there
the name of korahl or corral>
CURVA
DADO
131
which is evidently the Portu-
guese word curral" But the
method was known and prac-
tised before the sixteenth
century, according to the testi-
mony of Tome Lopes, who
sailed for India in 150.2:
" Ceylon has a large number
of wild elephants, very big
ones, whom they domesticate
by building a big enclosure
with a strong palisade, and a
drawbridge between two trees,
inside which they place a
female elephant already domes-
ticated." NavegaQao dslndias
Orientals, in the Coll. of Ram-
usio, trans. Acad. of Sciences,
Lisb., ch. xix.
Curva (naut., the knees of
a ship). L.-Hindust. karvd.
Cuspidor (arch, for cas-
pideira, a spittoon). Konk.
kuspidor ; vern. terms tkukpdt,
pikdani. — Anglo-Ind. caspa-
dore (obs.).1
Used in the same sense by
Portuguese Indian dialects.
Custar (to cost). Konk.
kustdr-zavunk, to be worth ;
to become difficult; vern.
terms Idgunk, padunk ; puro
? •'There was there a cospidor
of gold." Castanheda, I, ch. 17.
zavuhk. — Mar. kust honerti, to
become aggrieved. — Tet. kusta,
(also used in the sense of
•costly'); vern. term tos.
Molesworth does not give
the etymology of the Marathi
expression. In Konkani kus-
tar, by itself, means ' at the
cost of.5 •>
D
Dado (in the sense of * a
die used in games of chance ').
Konk. dad ; vern. term phaso. —
Sinh. ddduva. Dddu hinkara-
dima, a raffle. — ? Siam. tau ;
vern. terms pr>, sirkd. — Mai.
dddu, dad it. Dadu-dddu, can-
non shot. — Ach., Batt. dddu. —
Sund. dddu. Mata dddu, a
chess-board pattern. Jav.
dadu, dadu. Adadu, to play
with dice. Andadu, similar
to dice. — Mac., Bug. dddu. See
jogo.
Phonetically, dado can give
tan in Siamese. D initial is
changed into t. Cf. tipya from
Sansk. divya ; tavipa from
Sansk. dvipa ; tasa from Pali
dasa. The d could easily be
dropped in the process of
monosyllabification. Gf. mil
from English 'mister'; Rut horn
'Russia5 ; Phrik from 'Africa' :
132
DAMA
DESPACHADOR
khrut from Sansk. garuda.
I But Chinese has also tcm-ttz.'i
Dama (in the sense of 'game
of draughts'). Konk. dam. —
Mai. dam.
Damasco (damask). Konk.
damask. — Mar. dhumds. — Guj.
dhumds, dumds. — Beng. da-
mds. — Tarn., Kan. damdsu. —
Tul. damdsa.1
Dan^a (dance). Konk.
dams (more in use ndch). — Mai.
ddnsa, ddnsu. DdnsaJi, to
dance.
Decreto (decree). Konk.
delcret\ vern. term Sdsan,
Jiukum, pharmaq. — Tet, dekre-
tu.
Dedal (thimble). Konk.
diddl. — Sinh. diddlaya, diddle.
— Malayal. tital. Also thim-
bala, tumbala, from the Eng-
lish, ' thimble.' — Mai. didal,
lidal, bidal, deiddl. — Sund.
bidal. — Tet., Gal. dedal.
Degrau (a step). Konk.
degrdv (1. us.); vern. term
i "Very good silk is produced
here (in China) from which they make
great store of damasquo cloths in
colours." Duarte Barbosa, p. 382
IHak. Soc., ed. Dames, Vol. II, p. 214].
"With six saddle-clothes of colour-
ed Damascos." Diogo do Couto,
Dec. VII, iii, 1.
pauhdo, sopan. — Tet. degrau ;
vern. term hein.
Desconfiar (to distrust).
Konk. diskomphydr-zdvuhk
(1. us.); vern. termdubhavonk. —
Tet. deskonfia; vern. term
lean.
Descontar (to discount).
Konk. diskontdr-karunk ; vern.
term bad divunk. — Tet, deskon-
ta ; vern. term ha sdi.
Desgra^a (disgrace, mis
fortune). Konk. dizgrds ; vern.
terms nirbhdg, hdl. — Tet.
desgrasa ; vern. term oti.
Desmorecer (us. for esmore-
cer, in the sense of * to be dis-
couraged'). Mai. desmorecer,
" to be down hearted " (Haex).
[Despachador (in the sense
of ' some sort of official,
probably a customs-official.'
The ordinary meaning of the
word is ' one who is quick in
the execution of any work ;
also a judge or an official of
the Court'). Anglo-Ind. dis-
patchadore.1 "This curious
i ["The 23 I was sent to the
Under-Dispatchadore, who I found
with my Scrutore before him. I having
the key, he desired me to open it."
Bowyear'8 Journal at Cochin China, in
Dairy mple, Oriental Repertory (1791-
97), I, 77, cit. in Hobson-Jobson.
Scrutore is, no doubt, the same as
DESPACHO
DEUS
133
word was apparently a name
given by the Portuguese to
certain officials in Cochin-
China " (Hobson-Jobson).]
Despacho (official commu-
nication in answer to a peti-
tion). Konk. despdch. — Tet.,
Gal. despdchu.
Despensa (a pantry). Konk.
ditpems. — Mai. dispen, spens,
spen , sepen. — Tukan-sepen ,
a steward. — Tet., Gal. des-
pen.sa.
Despesa (expense). Konk.
despez ; vern. term kharch. —
Tet. despeza.
Desprezar (to despise).
Konk. desprezdr-karunk ; vern.
terms beparvd karuhk, haluva-
tunk. Tet. despreza', vern.
term heunai.
Desterrar (to banish). Mai.,
Tet., Gal. disterra.
Deus (God). Beng. Devus;
us. in such expressions as
Devus bons diyd (lit, * God good
day') , Devus bons noiti (lit. 'God
good night'). — Mai. Deos. Deos
tuong is used in the sense of
' God willing,' according to
Haex. — Gal. dmu Deus. Amu,
escritoire or a writing desk with
drawers. Yule says that ' dispatcha-
dore ' is met with only in the document
quoted above.]
from Port, amo, ' master,'
stands for 'Lord.' — Nic. Dense.
Menluana Dense, a priest. —
Pid-Engl. Joss, Josh, God,
an idol. Joss-house (lit.
'house of God'), a church.
Joss-house-man, a priest.
Joss-pidgin (lit. ' business of
God '), the bonze ; the minister
of God. — Joss-stick (lit. 'stick
of God'), an odiferous stick
lighted and allowed to burn
before idols in temples.
" Before the Mohammedans
there was no reckoning (in the
Moluccas) of time, or of weights,
or measures, and they lived
without a belief in one God, or
knowledge of any definite
religion." Joao de Barros,
Dec. Ill, v, 5.
"Formerly the Malays,
having had no knowledge of
God, did not use any term
in speaking of Him. But
with the lapse of years, having
received Mohammedanism
from the Arabs, they adopted,
at the same time as their
religion, the expression Alia
arid Alia te Alia, and this was
done in the islands of Amboyna,
Moluccas, etc. When the
inhabitants were instructed by
the Portuguese in the Catholio
134
DEVOID
DINHEIRO
faith, they, in their turn, adop-
ted the name 'Deus.'"
(Haex).1
Devo^ao (devotion). Konk.
devosdvhv, devaspan ; vern.
terms bhakti, bhakti-bhdv. —
Tet., Gal. dwo*a.
In Konkani devot (adj.)
means ' a devout man ; ' devot
(subst. neut.), 'a religious sere-
nade during Lent ; ' this is
spoken of as devota in the
Portuguese dialect of Goa
Diabo (devil). Konk. dydb
(1. us. and only among the
Christians). — Malayal. diydl.
— ? Gar. diabol ; perhaps from
the Italian diavolo, introduced
by the missionaries. — Tet.
didbu. >\
Diamante (diamond).
Konk. dyamdnt ; vern. term
vajr (Sansk.). — Sinh, diya-
mdntiya ; vern. terms vajraya,
vadura (the Elu form). — Tet.,
Gal. diamdnti ; vern. terms
phdtuk laka.
Dicionario (a dictionary).
Konk. disyondr ; vern. terms
ko& &abdako&. — Tet. disiondri.
* The word dev or deva, used in
Konknni and other Indian languages,
is derived directly from the Sanskrit
deva.
Dinheiro (money). Mai.,
Tet., Gal., dine.1 ' ," • *
"Afonso de Albuquerque
coined two kinds : one he
called dinheiro, and the other,
which was equivalent to ten
dinheiros, he called soldo, and
1 Dinar (Achinese), dinara or jingara
(Macassar), dinara, jinara, j in gar a
(Bugi), 'gold coin', are from the Arabic
-Pers. dinar, which is affiliated to the
Lat. denariu*. Amarakoda, a Sanskrit
(Hctionnry of the fifth century,
mentions dinara as a synonym of
ni#ka, ' a gold coin.' But there are
dinares of smaller value. "Two fides
are worth one dynare, and twelve
dynares one tftnga." (Tango, is ho re
used for the larim, a coin in use in tho
Persian Gulf). Lembranra* das Cousas
da India. " The dinar in modern
Persia is a very small imaginary coin,
of which 10,000 make a tomawn"
Hcbson-Jobson.
[Fule is evidently the same as the
Ar. falas, the name of a copper coin of
very email value. "The names of the
Arabic pieces of money, .are all taken
from the coins of tho Lower Roman
Empire. Thus, the copper piece was
called fals from follis ; the silver
dirham from drachma, and the gold
dinar from denarius, which, though
properly a silver coin, was used
generally to denote coins of other
metals, as the denarius aeris (* copper
or bronze denarius'), and the denaritta
auri, or aureus ('gold denarius')"
James Prinsep, in Essays, etc., cit. in
Hobson-Jobson, s.v. dlnftr. See also
Dalgado, Gloasario, s.v. faluz.]
DINHEIRO
DOM
135
a third worth ten soldos, bas*
tardos" Joao de Barros, Dec.
II, vi, 6.
["Lastly were struck (by
Albuquerque, in Goa) copper
coins called dinheiros and
leaes. Now the word dinheiros
(Lat. denarii, Fr. deniers)
when used in the singular is a
generic name for all kinds of
money, and, although in this
case it was used to designate
a very small coin, it caused
no little confusion, and conse-
quently they agreed to call the
dinheiros cepayquas, a word
still in vogue in the Portu-
guese settlement of Macao
in the form of sapeca, and the
origin of which I have not yet
been able to determine." J. G.
da Cunha, Indo-Portuguese
Numismatics, in J .B.B.R.A.S.,
Vol. XTV, p. 271. Cepayqua,
the origin of which presented
difficulties to da Cunha, is, as
he says, the same as the
Macao sapeca, which is a
Malay word composed of sa,
'one/ and p</ku, 'hundred coins
called pichis strung together."
< The word is used by Albu-
querque in his Letters before
his conquest of Malacca, from
which it is to be inferred that,
as the result of commercial
intercourse, the Malay term
was known in India as a
synonym for cash in the early
sixteenth century. See Gloss-
ario, s.v. sapeca.]
Dispensa (dispensation) .
Konk. dispems ; vern. term
maphi. — Tet. dispensa.
Dobrado (adj. , double) .
Konk. dobrdd ; vern. term
dupet. — L.-Hindust. dubrdl, a
double knot. — Tul. dubrdl u,
dibrdln (subst.), twice-distilled
spirit.
In Konkani also librdd saroy
that is, k thrice-distilled spirit/
is used. See tresdobrado.
Dobro (subst., double).
Konk. dobr (1. us.). — Mac., Bug.
dobalo, used in game of cards.
Doce (subst., a sweet). Konk.
(Jos. — Sinh. dosi (also us. in the
sense of 'jelly or a preserve').
— Tarn, dosei, cake made of
rice flour. Doseikkal, a fry-
ing-pan.— Malayal. dos. — Kan.
dose, cake, fritter. — Tul. ddse,
cake made of rice flour. Tet.
dosi ; vern. term mid el.
Doxn (a title given to gentle-
men and persons of position in
Portugal and Spain). Konk.
136
DOMINGO
DONA
Dofa.— Sinh. Don.— Tet., Gal.
Dom.1
Domingo (Sunday ; liter-
ally 'the Lord's day'). Mai.
domingo, dumingo (Haex),
domingo (Castro), mingo, min-
gn. Hdri mingo (lit. ' the day
Sunday ') is * Sunday ; ' vern.
terms ahad (Ar.), hdri-ahad.
Sdtu mingo (lit. ' one Sunday ')
is * a week ; J vern. terms sdtu
jema'at (Ar.), tujoh hdri (lit.
'seven days1). — Sund., Mad.
mingo, a week. — Jav. mingu
(more us. ahad). Mingon
(adj.), relating to Sunday. —
Day. mingo, mengo.2 — Jap.
domingo, domiigo.
Dona (a title given to ladies
of quality ; lady, mistress of
1 M The chiefs of the south and west
perpetuate with pride the honorific
title of Don, accorded to them by their
first European conquerors." Tennent,
Ceylon [ed. 1859, Vol. II, p. 70].
" At the present time many of the in-
digenous people have the title of Dom,
though it is certain that in the begin-
ning when government was first es-
tablished this title was given only to
the Chiefs for services rendered and as
an honorific title, for which they even
used to pay a tax." Jose* dos Santos
Vaquinhas, Timor, in Jour. Qeo. Soc.
Lisb., 5th ser., p. 63.
2 The' first syllable is dropped, in
order that it may become a dissyllabic
word ; this is in keeping with the
genius of the Malayan language family.
the house). Sinh. nona, a
lady, a European woman. —
Mai. donia, nona, nonya, nyo-
nya, nona ( = nonha), ftona
(=nhonha), a woman of Euro-
pean or Chinese descent, or a
woman married to a European
or Chinaman. — Ach. nona, the
daughter of a European by a
Chinese woman : a young lady.
Nona, the wife of a European
or a Chinaman ; a married
woman. — Sund. nona, a young
lady ; nunya, a European or
Chinese married woman. —
Jav. nona. — Day. nona, a
married woman, specially a
European. — Mac., Bug. nona,
a young lady ; nhonha, a
married woman. — Batav. nona
or nyonya. — Tet., Gal. dona.
Favre distinguishes between
nona and nona, in respect of
orthography and etymology,
and gives as the meaning of
nona, without making mention
of its derivation, " an un-
married woman, a damsel,
daughter of a person of qua-
lity," and indicates the Portu-
guese dona or the Spanish
duena as the probable original
of nona.
Dr. Heiligers likewise sug-
gests duena.
DONA
DONA
137
Dr. Fokker says : " With
regard to the origin of the
word nona, which some
pronounce nona (a woman
married to a European or a
Chinaman), etymologists are
not in agreement. It is more
probable that the word comes
from Chinese rather than from
the Portuguese senhora, with
the elision of the first syllable,
as in gareja from ' iyreja.' "
GongalvesViana tracesa con-
nection between senhora and
nyora, nyonya, nonya and nona,
and indirectly conveys that
there has been an evolu-
tionary process involved ; Dr.
Schuchardt holds this origin
as most certain and supports
it with an intermediate form
nhonha, used in Cape Verde.
But this does not appear
to be so very certain. The
word nona, as an honorific
praenomen and a title of rever-
ence, is current in the Por-
tuguese dialects of Ceylon,
Cochin, Mah6, Bombay, Diu,
Malacca and Singapore ; and,
in some of these, it has ac-
quired the additional meaningof
4 grandmother/ as nono, in the
Portuguese dialect of Ceylon,
exclusively means « grand-
father.' Now, in the Portu-
guese dialect of Malay and of
the Cape Verde Islands, dono
signifies * grandfather ' and
dona ' grandmother,' and these
are mentioned by Morais as
archaic meanings of the word
in Portuguese.1
The transition from dona to
nona is much easier and more
natural (by means of regress-
ive assimilation) than from sen-
hora (sinhara, nhara, siara in
Portuguese dialects), which
would have to be subjected to
an extensive process of the
aphesis of a syllable, the assi-
milation of a liquid and nasal
palatal, and of single and
double depalatalization. And
the word senhor did not go
through this process in Malay
when it was transformed into
sinho and siyu. Besides this,
1 " Do you know the reason ? It is
because Dona is a term which in the
Portuguese dialect of the place means
* the name of the house,' and is used
of children. And it is by this name
they are called till they reach majority
or till death Now, if you wish
to know what Dona means, I will
tell you ; it is equivalent in Portu-
guese to av6 ('grandmother') and Dono
to avo ('grandfather'). Creolo da ilka
de Santo Antao, in Jour. Oeo. Soc.
Lisb., 2nd ser., p. 131.
138
DONA
DONA
the influence of another word
having the same sound, nona
= anona (#.v.), not only with
respect to phonetics, but
equally so with regard to the
diminutive sense that the
word has acquired, is not
impossible.
It is pertinent to note that
the Malay variants are not in
fact successive but synchron-
ous, with difference in mean-
ing, and that dona was em-
ployed formerly to signify ' a
lady, a woman of quality,' and
was used by itself without being
prefixed to a name.1 In this
sense, the word is still in
vogue in East Africa, where it
is used of ladies of Portuguese
descent.2
1 " The virtuous Dona beating her
breast in sign of great surprise." Fer-
nfio Pinto, ch. xxxv.
"With the letters which His Majesty
addressed to you, there goes a list of
despatches, which are, by his Majesty's
, command, this year to be delivered to
some donas, wives of hidalgos, and
other persons who have served this
State" (1597). Archivo Port. Or., Fasc.
5th, p. 1493.
"This Dona was as yet young in
age, but a very gentle woman," Diogo
do Couto, Dec. V. x. 7.
2 « Dona. Title given in East Afri-
ca to women of mixed (Portuguese
and Negro) origin." A. C. de Paiva
The palatalized forms nonha
and nhonha do not necessarily
imply their derivation from,
or the influence of, senhora ;
they could have been the
result of the evolution of nona,
as can be seen in the Por-
tuguese vizinha from Latin
vicina, ponha from poniat,
nenhum from nem hum, ninho
from nidum, with the previous
assimilation of d.
Of. pipinhu (from pepino, a
cucumber) in the Portuguese
dialect of Malacca. Moreover,
nonha (1. us.) in the Portuguese
dialect of Ceylon, and nhonha
in that of Macau have a dimi-
nutive meaning, and are pro-
bably diminutive forms.
On this account, I do not re-
gard as improbable the deriva-
tion from dona and the contact
of dona and senhora and their
Raposo, Die. da lingua landina, in
Jour. Geo. Soc. Lisb. 8th ser,, p. 59.
The title of ono of Ismail Gracias's
publications is Uma Dona Portugueses
net Cdrte do Qrao-Mogol. [The Dona
Portuguesa is Dona Juliana da Costa
who played an important r6le in the
reign of Aurangzebe's successor, Baha-
dur Shah. She died about 1733.
There are references to her, and there
is also a portrait of her, in Francois
Valentijn's Oud en Niew Oost-Indien
(1724-26),]
DOSSEL
ELEFANTE
139
mutual influence ; and what
appears to me also possible is
the influence of nona = anona
(' bullock's heart ') and of nina
= menina (' a girl'), which in
the Portuguese of Macau makes
its diminutive nhinina, accord-
ing to J. F. Marques Pereira
(Ta-ssi-yang-kuo, 1st series.
Vol. 1, no. 1). See senhor and
senhora.1
Dossel (canopy). Konk.
dosel ; vern. terms sezo,
mandvi. — Tet. dosel.
Dourado (adj., gilded).
Konk. daurdd (1. us.) ; vern.
terms bhangar kadhlalo. — Bug.
dorddu.
Dourado (subst., the name
of a fish). Anglo-Ind. dorado.
— Indo-Fr. dorade.
It is called dourada in the
Portuguese of Goa. [It is the
Con/phaena hippurus, Day,
* the gilt hoad/ the sea-bream,
often called dolphin.]
Doutor (doctor; physician).
Konk. dotor ; vern. term^
6astri ; vaiz. — ? Mai. dogtor,
which Fabre derives from Por-
tuguese.— Bug. dortoro, which
1 Gongalves Viana says that by
nhonha language is meant " the corrupt
Portuguese dialect spoken in Macau."
Apostilas.
[Others call it nhom.]
Matthes derives from the
Dutch dokter.— Tet., Gal.
dotor, physician ; vern. term
badain.
Doutrina (Christian doc-
trine). Konk. dotin, doton. — •
Tet., Gal. dolrina.
Durar (to last). Konk.
durdr-zavunk : vern. terms are
tagunk. zaguhk, urunk. — Mai.
durar. " Durar, ' to last ', there
is no 3pecial word to express
this, in Malay." Haex.— Tet.,
Gal. dura (also used in the sense
of * duration ') ; vern. term
kleur.
Duzia (a dozen). Konk.
duz. — Tet., Gal. duzi, dusi.
Elefante (elephant). Konk.
elephant, an unbleached or
white cotton shirting. — [Anglo-
Tnd. elephanta.] — ? Nic. li-
fanta. — ? Malag. elifanla.
In the Portuguese of Goa
elefante is also the name of
a white shirting ; the elephant
'chop' or mark on the piece
appears to have given rise to
the name ; there are other
kinds with the 'camel' and
'deer' marks, but not so largely
in demand as the former.
140 ELEFANTE
It is quite possible that the
original of the Nicobarese
word is, as Man suggests, the
English * elephant.'
[In Anglo-Indian speech and
writings one meets with the
term 'Elephanta' in connection
withshowersof rain: elephantas
or elephanta showers. Ele-
phanta is, according to Yule,
a name given originally by the
Portuguese to violent sborms
occurring at the termination,
though some travellers describe
them as at the setting-in. of
the Monsoon.1 Crooke is of the
opinion that " the Portuguese
took the name from the Hindi
kattiyd, Sansk. hasta, the 13th
lunar Asterism, connected with
hastin, an elephant, and hence
sometimes called ' the sign of
the elephant.' " But the
Sansk. hasta means ' a hand,'
and this is the name of the
Nakshatra because of its sup-
posed resemblance to a hand.
In Marathi, too, hasta means
1 ["The Mussoans are rude and
boisterous in their departure, as well as
at their coming in, which two seasons
are called Elephant in India, and
just before their breaking up, take
their farewell for the most part in
very ruggid huffing weather.*' Oving-
ton, A Voyage to Suratt, O.U.P. p. 83,]
ELEFANTE
* a hand,' and the plural form
of the word, hastin, is used to
signify " the thirteenth lunar
asterism, designated by a hand"
(Molesworth). The thirteenth
asterism has nothing to do
with an elephant ; and yet in
popular speech and proverbial
sayings, whether in the Deccan
or Gujarat, this asterism is
associated with the elephant :
Padel hathi tar padel bhinti
(Mar.), lit. 'if the elephant falls,
then walls will begin to tum-
ble', which is a way of saying
that, if the ' Elephant Naksha-
tra ' should send rain, there will
be heavy downpours and
houses will collapse ; Hdthyia-
nim sundh fari khari (Guj.),
* the trunk of the elephant has
| verily turned.' by which it is
intended to convey that tor-
rents of rain have descended
from the constellation Hasta.
Etymologically it is not possi-
ble to connect the Sansk. hastat
directly, with hdthiyo (Guj.) or
hatti (Mar.), These two forms
could have come from hastin,
an animal that uses one of its
limbs as a, hand, i.e., the
elephant. But the difficulty
is to show how the * Hand
Nakshatra' came to be trans-
ELEFANTE
ELEFANTE
formed in the popular ima-
gination into the * Elephant
Nakshatra.' We deliberately
say ' popular imagination,' for,
among the learned, the term
used is. not hathiyo or hattl but
hasta. The only plausible
explanation, to some extent
borne out by the quotation
below from Thevenot, that we
can offer, is that when the Sun
enters Hasta, just about the
end of the Monsoon, perhaps,
the banking of immense dark
clouds in the north-east creat-
ed in the popular mind the
picture of a herd of elephants
assembling together, and the
deep rumbling sounds, which
accompany the thunderstorms,
became associated with the
trumpetings and terror-in-
spiring rage of these mighty
beasts.1 The name of this
Nakshatra in Western Astro-
nomy is Corvus, ' the Raven,'
l [" Especially in the Gulf of Cambay ,
there is such great danger for ships at
the commencement of this month,
because of a wind which blows towards
it with great violence from the west,
and which is always accompanied by
heavy clouds which are called Elefans,
because they have the appearance of
these beasts, that shipwreck is almost
inevitable." Thevenot, Voyages, III,
p. 38.]
and this in itself is proof of how
the imagination of different
peoples can conjure up differ-
ent pictures or forms from the
same object.
Dr. S. K. Banerji, Metereolo-
gist, writing to The Times of
India, 24th April, 1929,
propounds, however, a novel
theory with regard to the
origin of the name ' elephantas.'
This is what he says: '* I do
not propose to discuss the
origin of the word * ele-
phantas,' as to whether the
Portuguese got the word from
the Nakshatra ' Hasti ' (Ele-
phant, one of the 27 Naksha-
tras in Hindi Astrology), but
there appears to be no harm
in calling these heat thunder-
storms * Elephantas,' for
amongst the hills over which
they are seen to develop from
the Colaba observatory, the
most well-known is the little
island-hill ' Elephanta."'
The observation that the
thunderclouds form in the
direction of the Elephanta
Island is no new one,1 but the
1 [" A tremendous burst of thunder
and lightning, termed the Elephanta. .
The heavy thunderbolts appa-
rently form directly over the Island of
142 ELEFANTE
ELEFANTE
attempt to explain the term
* elephanta ' by connecting it
with the Elephanta Island is
new. A Ilha do Elephante1
('The Island of the Elephant'),
and not ' Elephanta' (an Anglo-
Indian transformation, femi-
nine in form) was the name
given by the Portuguese, in
the early part of the sixteenth
century, to the island which
was then known, as it is even
to this day, to its inhabitants
and those of the surrounding
country, as Gharapuri or,
shortly, Purl. This name was
given because of the life-size
figure of an elephant, hewn
from one single mass of trap-
rock, which formerly stood in
the south of the island, not
far from the usual landing-
place, and which, to save it
from destruction, was removed
in 1864-5 to the Victoria Gar-
dens, Bombay, where it can
still be seen. Dr. Banerjee's
Elephanta." Life in Bombay, (1852),
p, 194, in 0. E. £.]
i [" This is called Ilha do Alifante
because in a forest there is found a
large allfante of stone, very similar
to living specimens, in colour, size,
and appearance." D. JoSo de Castro,
who visited the island in 1538, in
Rotbiro deade Ooa at£ Dio.}
explanation appears to us un-
tenable, first of all, because it
is not to be presumed that the
indigenous people, who to this
day cling tenaciously to their
own name for the island, viz.,
Gharapuri, and will not make
use of the foreign name * Ele-
phanta,' could have introduced
the latter term into their folk-
lore and proverbial sayings.
Again, the term * elephanta '
was used of the storms that
were usual about the termina-
tion of the Monsoon in places
far away from Bombay or
the Island of Elephanta. Sir
Thomas Roe when at the
Moghul Emperor's Court at
Ajmere experienced on the
20th August, 1616, " a storme
of rayne called the Oliphant,
vsuall at goeing out of the
raynes " (The Embassy of Sir
Thomas Roe, Hak. Soc. p.
247). And Fryer when sail
ing near Ceylon (1673) refers
to these thunderstorms and
definitely connects them with
the 4 Elephant Constella-
tion V
1 ["Not to deviate any longer, we
are now winding about the South-
West part of Get/on ; where we have
the Tail of the Elephant full in our
ELEFANTE
ELEFANTE
143
There is a reference to ' the
Elephant ' in a quaint letter
dated " Suratt, October the
31st, 1704." From " Sir N.
Waite and Council at Surat for
the New Company, to " Sir
John Gayer, knight, Oenerall
(for the) Honble Old Company
and (Council)," quoted in
Hedges' Diary (Hak. Soc., Vol.
II, p. cccxlix)1 which suggests
mouths; a constellation by the Portu-
gal* called Rabo del Elephanto (' Tail
of the Elephant'), known for the
breaking up of the Munsoons, which
is the last Flory this season makes,
generally concluding with September,
which goes out with dismal storms."
East India, etc. Hak. Soc., Vol. I,
p. 127. See also. Vol. IT, p 94.]
1 [" Is very plaine and evident to
every impartiall man there's no other
time if any Limitted to Sir Nicho :
Waite goeing to Bombay then the
3 months allowed and appointed Sr
Jno : Gayer, the one month aftere the
Turne of the Monsoon is a Espetiall
ffavour and respect Singly to Sr Jno :
Gayer without any coherance relating
to Sr : Nicho : Waite, every one of us
unwilling interfearing in said affaire
expecting that you Gentlemen or the
Deputy Governour and Councill for
the United Trade at Bombay to have
Notified the true Genuin Time and
Turne of the Monsoone as held and
Esteemed by the Portugueiz and other
antient European and the severall
inhabitants of India for the Queens
Men of Warr Rashly comeing to this
further and interesting folklore
— this time not Hindu but
Christian — associated with the
constellation.
What has ' St. Francisco '
to do with ' the Elephant,'
and which of the different
saints that go by this name in
the Roman Catholic Calendar
is the one referred to here ?
Here is Sir Richard Temple's
conjecture (Indian Anti-
quary, Vol. xxx, p. 395) :
•'* What these early Europeans
were told was that the SW
Monsoon " turned " during
the asterism Hathi, i.e., in
September-October, which
is the fact. With the Ele-
phant was clearly associated
Barr alters not the Annual! Season
that by accident may meet with
Severe & Calme weather otherwise
any Nation mt»y assume an Almighty
Power equally with Mr. Burniston and
Aislabee.
" But it being notorious & Certified
by all Europeans, Dutch, Ffrench,
English, Portugueez, the Last under a
Notary publick as well as the Moores
Accountt, the turne of the Monsoone
St : Francisco or the Elephant ends
att or upon and not before the new
moon in 7ber : which fell out this
year to be the 18th Ulto : and the new
moon the 17th Inst : or the 18th Inst :
a full Callender month. . . "]
144 ELEFANTE
ELEFANTE
the term " St. Francisco,"
alluding, I suppose, to the
Saint's Day, either of St.
Francis of Assisi, the founder
of the Franciscans, 4th Octo-
ber, or of St. Francis Borgia,
the third General of the Jesuits,
10th October." I am inclined
to think that the odds are in
favour of ' St. Francisco ' being
the Assisian, rather than the
Jesuit General, for the earliest
religious to come out to India
were the Franciscans who were
spread all over the East ; they
were very influential, and their
convent in Goa was described
by Pyrard (Hak. Soc., Vol. II,
p. 53) as " the handsomest and
richest in the world," and
they were indefatigable in pro-
moting everywhere the cult
of their great founder. They
must have helped to create
the general belief in the minds
of the Portuguese and the
Indian Christians that after
the feast-day of St. Francis of
Assisi there were no more
* elephantas ' to be feared
and the fair season might
safely be assumed to have
begun. Even up to the pre-
sent day there survives an
analogous belief in Goa. It
is, that the sand-bar, which
blocks the mouth of the har-
bour of Goa from the begin-
ning of the rains, disappears
on the feast-day of St. Law-
rence, the 10th of August,
from which date it becomes
possible for vessels to enter
the port, Compare with this
the Hindu belief associated
with the festival of the Nardl
Punima, which takes place on
the 15th day of Shravan, usu-
ally sometime early in August,
viz., that after this date it is
safe for ships and boats to put
out to sea. This popular be-
lief is connected with the ap-
pearance in the sky at this
time . of the star Agastya
('Canopus'), named after the
great Rishi of this name, one
of whose feats was to drink
up the ocean because it had
offended him. I feel perfectly
convinced that the Christian
legends associating St. Francis
and St. Lawrence with certain
weather conditions in Western
India are instances of the way
in which the Roman Catholic
Church has in all ages been ever
ready to accept habits, cus-
toms, dress, and legends of the
people to whom she preached
ELEFANTE
ELEFANTE
145
the new faith, so long as they
did not appear to conflict with
her principles of faith and
morals, and very often to
adopt them by giving them a
Christian setting or back-
ground. In India, as far as the
bulk of the people is con-
cerned, not only are weather
conditions governed by the
movements of the stars and
constellations, but practically
most of the events in their
lives, even such questions as
the propriety of eating parti-
cular fruits or foods at certain
seasons. For instance, in the
Konkan, the popular belief is
that it is not wholesome to eat
anvalas (Phyllantus emblica) ,
siigar-cane, or the fruit of the
tamarind tree before the 12th
day of the first half of Kartika
('Pleiades'), on which day is
commemorated the marriage
of Krishna and the Tulsi plant ;
in Gujarat, the mango is be-
lieved to be unhealthy if eaten
before Holi, i.e., the fifteenth
day of Falguna.
How keen the early admin-
istrators were on collecting
and co-ordinating all kinds of
information and traditions
about weather conditions in
10
India, no matter whether the
reports were derived from
friends or foes so long as they
were trustworthy and they
could help in rendering naviga-
tion safe, is also borne out by
a reference given by Foster
in his edition of Roe in con-
nection with the quotation
from him given above.1
There can be no doubt, from
all that has been said above,
that Anglo-India owes the
name ' elephanta ' to the
Portuguese, but it is very
strange that there are
hardly any references to this
term among the Portuguese
chroniclers. Dalgados in his
1 At a consultation held September
3rd, 1637 (I.O. Marine Records, Misc.
i), mention was made of "The Genne-
rail reports of all or most of the
Cheefe Portugall Gentlemen and fryers
as well of this place (Bombay) as
others near Aioyninge, That before the
new Moone in September .... It was
impossible for any shipp of Charge to
gett Cleere of the Coast without ap-
parent and eminent dainger (if Bound
to the Southwards) By Reason they
Constantly expect euery yeare at that
Season an extraordinarie storm vpon
the Coast, Called by them the Elo-
phant, which Comes with such Vyo-
lence and soe variable that noe Shipp
or Vessoll may pass without eminent
dainger as aforesaid."
146
EMPATAR
ENXERTO
Emplastro
Konk. emprds
fo. — ?Tel.
Glossario, says that he has
met with only one reference
to this word, and that, dated
1662.1]
Empatar (to make equal).
Konk. empatdr-karunk (1. us.) ;
vern. term bad karunk or
divunk. — Tet. empdta ; vern.
term hatdu.
(a plaster),
vern. term
paldstaru. —
r?Kan. paldstar ; probably from
the English * plaster.' — Malag.
empelastra.
Emprego (employment).
Konk. empreg ; vern. term
chakri. — Tet. empregu ; vern.
term. Jdkon.
Emprestar (to lend).
Konk. emprestdr-karunk (1. us.);
vern. term u$no divunk. — Mai.
impusta. — Tet. empresta.
Enganar (to cheat). Mai.
enganar (Haex); vern. term
tipu.
Engenho (skill, art; also
an engine or machine). Mai.
inginio, "a contrivance to
raise up something, a pulley "
1 [1662. — "And because a big shower
was threatening (towards the end of
September) which they call an elle-
fante, they began to moor and secure
both the ships.'* Apud J61io Biker,
de Tratadoa, III, p. li.]
(Haex). — Mol. ingeniyo.1
Aohinese has enjin, from the
English ' engine/
Entao (adv., then). Mai.
entaon ( Haex) . — Tet. anta ;
vern. terms alo, bd-dd.
Entendimento (under-
standing). Mai. entendimento
(Haex).
Entregar (to deliver).
Konk. entregdr-karunk (1. us.)j
vern. terms divunk, samar-
punk. — Mai. entregar (Haex). —
Tet. entrega ; vern. terms sdra,
lolo.
Entrudo (Shrovetide ;
carnival). Konk. intrud. —
Beng. entrudu. — Tet. entrudu.
? Enxerto (used in the sense
of ca grafted mango-tree').
Konk. isdd, tied. — Mar. isdd,
is add.
Molesworth derives the
Marathi word from the
1 « There were (in Muscat) orchards,
gardens, and palm-groves with wells for
irrigation from which water was
drawn by an engenho (contrivance)
which made use of bullocks." Com-
mentaries de Afonso de Albuquerque,
I, ch. 24. [In the Hak. Soc.*s edition
Vol. I, p 83, " con engenho de 6ot«" is
rendered 'by means of wooden engines'.
The translator has confounded the
Portuguese bo is which is the pi. of
boit * an ox ', with the French bois9
'timber or wood.']
ERA
ESCRITO
147
Sansk. laa, " the shaft of a
car or the beam of a plough."
In Konkani gdrph (from the
Port. garfo9 'graft') is also used
of 'a grafted mango-tree?.
Era (Christian era). Mao.
hera.
Ermida (hermitage with
a chapel by its side). Konk.
irmit. — Tet. ermida.
Ervilha (a species of Doli-
chos, Linn., a kind of French
beans). Konk. virvil. — Tet.
ervilha.
Escada (stair-case). Konk.
iskdd ; vern. terms 6idi (1. us.),
nisan, ladder. — L.-Hindust.
iskdt. [Yule mentions iskat in
Hobson-Jobson and gives
' ratlines ' as its meaning ; that
is also its meaning in L.-
Hindust.J
Escaler (a ship's boat ;
also a barge). Konk., Tet.
iskaler.
Escandalo (scandal). Konk.
eskdnd, — Tet. iskanddlu.
Escola (a school). Konk.
iskdl^; vern. terms sdl, pafhsdl,
vidyasdl. — Sinh. skolaya, is-
kdle ; vern. terms pafha&aldva,
ak&ara&aldva , akaru-maduva .
Skolaye sahakdriya, a school-
fellow.— Tarn. iskolei. — Mfrl.
skola, sakola, sekola. Sekula
(Pavre) indicates the influence
of Dutch, or of the English
* school '. — Sund. iskola. — Jav.
skolah (h, in order to retain
the sound of a, which other-
wise would have become 6),
to go to school. Nyekolahakd,
nyekolahaken (causative verb),
to send to school. — Mad.
sekold. — Tet., Gal. escola ;
vern. term andri.
Escolta (a guard, an escort).
Konk. eskolt\ vern. terms
valavo, balavo. — Tet., Gal.
eskolta.
Escova (brush). Konk.
eskov. — Tet., Gal. eskSva.
[Escrito (a note under one's
hand; an attestation). Anglo-
Ind. scrito, screet.1]
The O.E.D. mentions scrite,
' a writing, written document,'
as an obsolete word with re-
ferences that do not go beyond
1450.
1 ['* A Plummer dyeing there about
the same tyme, the officers came to
enquire his estate and beeing tould
he was a soruant and a poore man
were satisfied, yet with their brokers
Scrito in testemony." The Embassy
of Sir Thomas Roe, Hak. Soc., Vol I,
p. 70.]
["This night the Officers, seeing I
sent not, deliuered the Prisoners into
my Procuradors power, and tooke his
Screete for Sixtie Rupias." Idem,
Vol. II, p. 446.]
148 ESCRIT6RIO
ESCRITORIO
Escrit6rio (a writing-desk) .
Quj. iskotard, [iscotri, iscutri.
— Anglo-Ind. screetore, scri-
toire, screwtore.]1
[" The word (iscotri or iscu-
tri), though of rare occurrence
in good literary Marathi, may
occasionally be heard of used
by old-world men and women
of the middle classes as a col-
loquialism." Balcrushna V.
Wassoodew, in Indian Anti-
quary, Vol. XXIX, p. 307.
Sir Richard Temple (op. cit.
p. 116) connects the Anglo-
Indian names for the desk
"with the English auctioneers'
word escritoir for a fancy
1 [1669.— "(Goods imported into
Achin) ffrom Siam Tinne, Coppar,
China Wares, Rice and Screetores
both plaine and lackared, etc." — MS.
Account of India, by T.B., p. 158,
cit. by R. C. Temple, in Indian Anti-
quary, Vol. XXIX, p. 116.]
[' ' The Seamen, handing a small
Scritoire into ye boat, in which were
Gold Mohurs and Rupees to y° value
of R. 2036: 11 for account of ,
the said Scritoire dropt into the
Sea, striking on y° Shipp's Side,
broke ye Scritoire, and the money
dropt out into ye Sea". Hedges,
Diary, Hak. Soc., Vol. I, p. 182.]
[1700.— "I have sent a Small
Sandal Screwfore for a Pallakeen."
Letter of Gath: Nicks in Hedges,
Diary, Vol. II, p. cclx.]
writing table (bureau), which
is perhaps old French for
Scritoire, a horn or other
receptacle for ink." The O.E.
D. mentions several instances
of the use of * scrutoire ' in the
17th and 18th centuries, and
these not necessarily con-
nected with India. Iskotaro,
iscotri, etc., in Guj. and Mar.,
however, are undoubtedly of
Portuguese origin, and the
entry of the words in these
languages can be accounted
for by the Portuguese influ-
ence in Bombay, Bassein, and
Damaun, it being scarcely
credible that they could have
derived them from English in
which ' escritoire ' has never
been in ordinary use. Has
the Port, escritorio, in the
archaic sense of 'writing-desk'
(its present-day acceptation
being ' an office-room'), in any
way been responsibleorcharf-
Anglo-Indian terms ? Ver£
old writing-desks believed to
be of Chinese workmanship are
still to be seen in many fami-
lies in Goa preserved as heir-
looms. The Portuguese must
have had many of these pieces
of furniture turned out in
their settlements in India and
ESCRIVAO
ESPERA
149
imported others of superior
craftsmanship from the Far
East and thus familiarised the
indigenous population both
with the uses and name of
this type of writing-desk.]
Escrivao (a scrivener, a re-
corder). Konk. iskrivdmv (es-
pecially, ' the clerk or recorder
of the village communities'),
sikirdmv (popular form); vern.
terms 6enay, karkiln, srlkar-
qi. — Tain, iskirivdn, clerk of
a sodality. — Anglo-Ind. scrivan
(obs.)1— Tet., Gal. eskrivdn. —
Jap. ishikiriban (obs.).
Esmola (charity). Konk.
izmol (us. among the Christi-
1 ["This is indeed the custome of
Persia Merchants, to bring all to the
King..., who takes his choice and
deliuers the rest to his Nobilitie, his
Scriuanoes writing to whom, and his
Officer cutting price." The Embassy
of Mr T. Roe, Hak. Soc., p. 416.]
["We continued at Tunis till our
Scrivan, or purser, had made " Con-
solato " for y° damage done ye
Shippe..." Hedges, Diary, Hak.
Soc., Vol. I, p. 239.]
["The Sinais ('Shenvis') are more
biass'd by Secular Offices, out of
which are made their fighting Bishops,
Desiea ('Desais'), or Farmers of the
King's Rents, Pundits^ . . . Physicians,
Accountants, Scrivans, and Inter-
preters " Fryer, East India, etc., Hak.
Soc., Vol. II, p. 101. See also ibidem,
p. 104.]
ans); vern. terms bhik,
dharm. — Bong, ejmold. — Mai.
ismola (Haex), samola. — Tet.
Gal. esmola.
Espada (a sword), Konk.
ispdd ; vern. terms tar-
vdr, khadg. — Hindi, Hindust.,
Beng., Punj. (also aspdt) ispdt,
steel. — Mai. spada (Haex) ;
vern. terms pedang, sudang. —
Mac. sapada — Ar. spdda. —
Rab. espdthe.
[The Portuguese are reputed
to have introduced the straight
cut and thrust swords into
India, and these and others
made in imitation of them
were known as Farhangi or
Phirangi.]
Espadilha (the ace of
spades). Konk. espadilh. —
Mac., Bug. sapadila. See az.
Espera (a sphere ; also a
piece of ordnance). Mai. spera
(" fire-spitting machines,"
Haex). — Mol. espera, "a
cannon, from the old word
espera (from the Malay of the
Moluccas," Castro)1.
i "They (the Turks) fired against
him some esperas, the shots from
which fell around the Fusta (q.v.)."
Diogo do Couto, Deo. V, iii, 6. " There
where three basilisks, and six esperas,
which he entrusted to Beran Baxa."
Id., 7.
150 ESPERANQA
ESTICAR
Esperanga (hope). Konk.
esperdrhs (1. us.) ; vern. term
bharvaihso. — Jap. superansa
(obs.)
Esperto (wide awake,
smart). Konk. eSpert ; vern.
terms hu6dr, 6iduk, chatur. —
Tet. espertu ; vern. terms
matenek, badain.
Espingarda (a gun, a rifle).
Mai. espingarda (Haex) ,
istingarda, \ istingar \ ; vern.
term terkul. Bedil-espingarda
(Haex), a sort of big gun, a
mortar.
Espirito (spirit). Sinh.
sprituva ; vern. terms dtmaya,
prdqaya. — Tet. ispiritu ; vern.
term kldmar, — Gal. ispiritu ;
vern. term mdnar.
Espirito Santo (the Holy
Ghost). Konk. Sprit Sdnt.—
Beng. Spiritu Santu. — Tarn.,
Tel., Kan. Spiritu Sdntu.—
Ann. Chua 6i-phirit6. ;,, • <
Espoleta (a percussion cap).
Konk. ispitet.—Tet,., Gal. es-
poleta.
Esponja (a sponge). Konk.
esponj. — HindT ispanj. — Hin-
dust. ispanj, isfanj. — Beng.
apon^ — Malayal. spoftu. — Tel.
spanji. — Kan . spanju. — Ar.
eapinkh, esfinkh, isfonkh, is-
fankh, safankh, sifankh, su-
fankh.
The original word is Greek.
Essa (a cenotaph ; an empty
tomb set up in honour of the
dead). Konk. es ; vern. term
gar (not in use among the
Christians). — Tet., Gal, esa.
Estado (state, condition).
Konk. estdd ; vern. terms gat,
bhe& ; dabazo. — Mar. istdd,
household furniture. — ? Tel.
istuva, istuvu, property. — Tet.
estddu, government. ^^ r V, ;
Molesworth and ^ Wilson
derive istdd from the Ar.
isti'ddd, * capacity, aptitude ' ;
6ut they do not explain why
only Marathi should have
adopted it.
? Estala (stable ; stall).
Sinh. stdlaya, istdlaya, istdle. —
Sund. istal.
Also in the Portuguese dia-
lect of Ceylon, stella, stal.
Probably from, the Dutch stal.
Estante (book-case, a desk).
Konk. estdnt. — Beng. stanti. —
Tarn, stdntei.
Esticar (to stretch, to ex-
tend). Sinh. istrikaya, istirl-
kaya9 strikaya (subst.), flat-iron
for smoothing clothes. I stir i-
kayen madinava, to run the flat-
iron. — Mai. istrika, flat-iron ;
ESTINGUE
ESTIRAR
151
Tet., Gal. estrika, to smooth |
with a flat-iron, to starch.
The Portuguese dialect of
Malacca has estika. See es-
tirar.
Estingue (naut., brails).
L.-Hindust. istingi. Istingi
chdmpnd, to furl the sails.
Estirar (to extend ; to
stretch out). Mar. istri
(subst.), a flat-iron for smooth-
ing linen ; the act of passing
the iron over. Istri karnerti,
to run the iron on the clothes.
— Guj. istri, astri, astari (subst.
and verb), flat-iron ; to pass
the iron over. — Hindi, Hin-
dust., Or., Beng., Ass., Punj.,
Malayal., Khas. istri, flat-iron.
— Sindh. isitiri, flat-iron. —
Tel. istiri, the act of passing
the iron over. — Kan., Tul.
istri, to pass the iron over.
Swettenham says that the
Malay istrika comes from the
Hindustani and signifies liter-
ally 'the woman's work'.
But neither Hindustani has
istrika nor does strlka in Sans-
krit mean ' woman's work ' ;
but at the end of the com-
pound possessive (bahuvirlhi)
it means ' accompanied by a
woman, he who has a wife,
married.' Strikarvam is what
stands for * work, woman's
work'; it cannot, therefore,
be the source word of istrika,
because it is very generic, and
because the washing of linen
as a profession is done in
India, since the remotest times
(and, perhaps in modern times,
also that of ironing clothes) >
more by men than by women.
The form in use in the Portu-
guese spoken in India, mainato,
'washerman' (q.v.), is indica-
tive that washing was done
more by men than by women.
Shakespear, in his Hindu-
stani dictionary, distinguishes
between istri, istiri orstri, Sans-
krit, 'woman, female, 'and istri,
'flat-iron,' which he says is
from Hindi. But Molesvvorth
connects the Marathi istri
with the Sanskrit stri, through
the intervention of Hindu-
stani, without assigning any
reason. And Wilson derives
the Hindustani istri from the
Sanskrit verb, sty, ' to stretch
out,' and mentions the com-
pound stri-vald, 'an ironing
man, one who irons linen.'
It is very probable that the
flat-iron (Konkani ph6r from
Portuguese ferro, 'iron'), which
has the same shape as the one
152
ESTIVADOR
PALCA
used in Europe, and which is
only employed by tailors and
washermen, was not formerly
known in India. I am of the
opinion that the true originals
of istrika and istri are the
Portuguese words esticar and
estirar, which would have been
used in the sense of 'running or
passing the iron over'.1
Estivador (one employed in
loading and unloading ships).
Anglo-Ind. stevedore.
Estopa (oakum). L.-Hin-
dust. istap, istub.— [Anglo-
Ind. istoop, oakum. " A
marine term from Port, estopa
(Roebuck).] — Ar. usthubba.
Estribo (stirrup). Konk.
eslrib ; vern. term rik&bi. —
Tet., Gal., estribit. * \ .
Estudar (to study). Konk.
estuddr-karunk (1. us.) ; vern.
terms Sikuhk, pathuhk.—Tet.
estuda ; vern. terms hanoin,
lota.
Estudo (study). Konk.
istud ; vern. term Sikap.— -Tet.
estudu ; vern. term hanonun.
Evangelho (gospel, evan-
gel). Konk. vdnjel. — Kan.
evanjelu. — Tet., Gal. evanjelhu.
Hindustani, Oriya, Bengali.
Malay and other languages of
l C. Alwis (The Sinhalese Hand
Book) admits the Portuguese origin
but does not mention the source-word.
the Malay Archipelago have
injil, from Arabic-Persian.1
Exame (an examination).
Konk. ezdm ; vern. terms
parilc&d or parikhyd, zhadti.—
Tet., Gal. ezdmi. \ •
Excomunhao (excommu-
nion). Konk. eskomunhdrtiv,
eskomunydmv. — Tet., Gal. es-
komunha.
Exemplo (example). Konk.
ezempl ; vern. term dekh. —
Tet., Gal. ezemplu.
Explicar (to explain).
Konk. esplikdr-karunk ; vern.
terms samzavunk, duvaluhk,
arthunk. — Tet. esplika ; vern.
terms hakldken, kdtak.~~G&l.
splika.
F
Fadlga (used in the sense
of 'gonorrhoea'). Mai. fadiga
(Schuchardt). [The usual
meaning of the Port, word is
' toil, anguish of mind/]
Falca (side-boards of a ship
which are removed to take
in the cargo). L.-Hindu?t.
.— Mai. falka (Marre).
1 [" Ho then turned to me and said
that he had nothing to say in reply to
me, as those were all truths in our
sacred Anzir (for so they name our
blessed Gospel)." Travels of Fray
Sebastien Manrique (1629-1643), Hak.
Soo., Vol. IT, 112. See also idem,
Vol. I, pp. 37 and 101.]
FALCAO
FAZENDEIRO 153
Falcao (in the archaic sense
of 'a species of cannon').
Bug. palakko.
[The ordinary meaning of
the Port, word is 'falcon, the
bird of prey'.]
Falso (false). Konk., Mar.
phdls ; vern. terms latik, khoto
or khotd. — Mai., Sund. palsy.
— Mad. pdlso. — Tet. jalsu ;
vern. terms /a, Ids, bosoku.
The term is used particular-
ly in connection with coins
and precious stones.
Faltar (to want, to need).
Konk. phaltdr-zavuhk. — Beng.
phaltdr (in use among the
Christians). — Tet. fdlta; vern.
term mukiti.
Falto (deficient, wanting).
Konk. phdlt ; vern. terms uno,
vikhan, apilrn. — Mar. phaltn,
excessive. — Guj., Hindi, Hin-
dust., Punj. phdltu, excessive.
— L.-Hindust. phaltu, faltu,
deficient, short ; what is neces-
sary to make up deficiency,
superabundant. — Nep. fal(o,
excessive. — Sindh. phalitu, ex-
ceeding.— Mai. fdltu (Marre).
? Falua (a barge). Mai.
bdluq.
The final q leads one to sus-
pect a Spanish origin (faluca)
or Arabic (fulq).
Fama (report). Konk.
phdm ; vern. terms are dag,
khabar, namvrup. — Guj. phdm,
remembrance, memory. — Tet.
fdman ; vern. term ndran. —
Gal. fdma.
Fantasma (a phantom, a
ghost). Mai. fantasma, pan-
tasma.
Dr. Fokker says that it is
little used ; but it is men-
tioned by Haex.
Farol (a light-house).
Konk. pholer. -Tet., Gal. farol.
Fastio (weariness, distaste).
Mai. fastio (Haex.)
Fatia (slice). Konk. phati\
vern. terms kapt sir, pes. —
? Sinh. petta (pi. peti).
Favor (favour). Konk.
phavor (1. us.); vern. term
upkdr. — Tet., Gal. favor.
Fazendeiro (subst.. a land-
holder). Konk. phajenddr (1.
us.). — Mar. phajinddr ; vern.
terms malkdr, vittkdr. — Anglo-
Ind. fazendar. [ Fazendari
(adj.).]
[ Fazendeiro is derived from
the Port, word fazenda, which
means ' an estate.' It is
strange that the word does not
find a place in Hobson-Jobson.
Whit worth (Anglo-Indian Dic-
tionary) says that " Fazendar
154
FE
FERREIRO
is a superior landholder under
the Portuguese government.
He paid a small quit-rent, and
levied from the cultivators a
fixed proportion of the pro-
duce'5.]
F6 (faith). Konk. pke-
bhavdrth (us. among the Chris-
tians). Bhdvdrth is the verna-
cular synonym for ' faith.' —
Gal. fe.
Fechar (in the sense of * to
solder '). Mai. pijar.— Batt.
pijer. — Mac. pijara, pija. —
Bug. pija.
Fecho (the bolt of a rifle).
Mai. pichu. — Batt. pechu.
Feira (a fair). Konk. pher ;
vern. terms sdnt, penth. — Tet.,
Gal. feira ; vern. term bazar.
[Feiti^o (sorcery, charm).
Konk. phitis ; vern. terms
jadu, mantar ; also phitser
from the Port, feiliceiro, a
sorcerer, a wizard ; vern. terms
ghadi, jadukar. — Anglo-Ind.
fetish.1
1 [1553.—" And as all the nation
of this Ethiopia is much given to
feiti£os (sorceries) in which stands all
their trust and faith. . . .and to satisfy
himself the more surely of the truth
about his son, the King ordered a
feiti£O, which was used among them
(in Congo). This felt 190 being tied in
a cloth was sent by a slave to one of
"The word is not Anglo-
Indian ; but it was at an early
date applied by the Portu-
guese to the magical figures,
etc., used by natives in Africa
and India, and has thence
been adopted into French and
English" (Hobson-Jobson).]
Feitor (a factor). Konk.
pheytdr.---1* Anglo-Ind. factor.
— Mai. feitor, fetor, petor,
| petur | . — Sund., Jav, petor.
— Mac. petoro.
Feitoria (factory). Konk.
pheytori. — ? Anglo-Ind. factory.
Yule and Burnell say :
" Possibly the expressions Fac-
tor, Factory, may have been
adopted from the Portuguese
Feitor, Feitoria"', (perhaps
through the intervention of the
Spanish fator, fatoria. \
Feriado (holiday) Konk.
pherydd ; vern. tex'm suti. —
Tet. feriddu ; vern. term
kasala.
Ferreiro (smith). Konk.
pherrer ; vern. terms lohdr,
his women, of whom he had a sus-
picion." Barros, Dec. I, iii, 10.]
[ " As we rowed by the Powder-
Mills, we saw several tho Holy Office
had branded with the names of Fetis-
ceroes, or Charmers, or in English,
Wizards, released thence to work here.'*
Fryer, East India, Hak. Soc., Vol. II,
p. 24.]
FESTA
PITAR
155
kamdr, salikdr. — Mai. ferrero
(Haex) ; vern. terms pdndei
b6si, tukan bisi, kimpu besi.
Festa (feast). Konk. phest ;
vern. terms parab, uchav.
Phestakdr, feaster. — Beng.
phestd. — Mai. festa, pesta,
p&ttu. — Sund. pesta. — Jav.
pesto, pistd. Pestan, pistan,
to feast. — Bug. peseta. — Tet.,
Gal. festa ; vern, term ksolok.
Fiador (a surety ; one that
is bound for another). Konk.,
Tet., Gal. phyddor.
Fidalgo (one nobly de-
scended, a hidalgo). Konk.
phiddlg. — Mar. phidalkor. —
Mai. fidalgo, hidalgo (Haex).
Moles worth derives phidal-
khdr from the onomatopoeic
word phid ! phid !, and gives as
its meaning : " That swells
and vapors, puffs and vaunts ;
a swaggerer or braggart ; that
giggles sillily."
Figura (figure). Konk.
phigur (us. in a lit. as also in a
fig. sense) ; vern. terms bahu-
Um, putli ; song, yantr. — Mai.
figura, image, picture. — Tet.,
Gal. figura , image, effigy ;
vern. terms hilas, ein.
Filh6 (fritter, pancake).
Konk. philho, [us. generally in
the pi., philhds.] — Beng. phild
(us. among the Christians). —
Jap. hiryuzu.
Finta (tax, imposition).
Konk. phint (I. us. at present) ,
vern. terms dand, patti. — Tet.,
Gal. finta.
Fiscal (subst., inspector ,
superintendent). Konk. phis-
kdl.— \ Tarn. pUkar \ .—Mai.
piskal. — Bug. pasikdla.
Fita (ribbon). Konk., Mar.,
Guj. phit, phint. — Hindi phitd.
— Hindust. fttd, fltd, phitd.—
Or., Beng., Ass. phitd. — Sindh.
phita — Punj. /^a, jitah. —
Sinh. pitta-pafaya, pitta-pafaja
— Malayal. phitta, phittu, lace.
—Tel. phita, pita.— Khas.
phita, fita. — Mai. fita, pita. —
Ach. jitah, pita. — Sund. pita.
— Jav. pitd. — Mad. ptta. — Bug.
pita. — Tet., Gal. fita ; vern.
term tali. The Neo-Aryan
terms are nadi, nado, ddl,
navdr.
Such languages as have no /
sound find a substitute for it in
p. The tonic i becomes nasalis-
ed in some of the Neo-Aryan
languages, as for instance pint,
cbile', from the Sansk. pitta.
Cf. pipa.
Fitar (to fix one's eyes
upon'; to hit). Mai. pitar, to
aim at.
156
FIVELA
FONTE
Fivela (shoe-buckle). Konk.
phiveL — Tet. fivela, fiela.
[Flamengo, flamenco, or
framengo (Phoenicopterus ;
the long-necked, long-legged
scarlet-feathered bird). Eng-
lish and Anglo-Ind. flamingo.]1
Flanela (flannel). Konk.
phlanel. — Tet., Gal. flane-
lat — | ? Chin, fdh-ldn-jin \ .
Foga?a (a cake baked in
embers). Anglo-Ind. fogass
(us. in S. India).
[Yule describes it as being
composed of minced radish with
chillies, etc., used as a sort of
curry, and eaten with rice.]
? Foguete (in the sense of
* Chinese cracker ') . Konk.
phugati. — Mar. phatkadi.-*- Hin-
dusb. phafakhd. — Ass. phatakd.
— Sindhi. phafakd. — Tarn.,
Malay al. patlake. — Tel., Kan.,
Tul. phatoki*.
1 [" In this place (Bharoch). . . .in the
moist ground we beheld at a distance
many Fowls, as big or bigger than
Turkies, go up and down rather run
ning than flying. They told us they
were the same which the PortugaU
call Paxaroa Flamencos, from their
bright colour" Pietro Delia Valle,
Travels, Hak. Soc., Vol. I, p. 119.
Poajaro*=Port. pdasaros, birds.]
2 " What threw most of them into
confusion were the foguettes and fire
bombs which the Turks used at the
first onrush." Joflo de Barros, Dec.
IV, vii, 12. "~---'- ».-...
It is used in the same sense
in the Portuguese dialects
of the East which distinguish
it from the foquete do ar, ' a
rocket ', which in Portuguese is
simply foguete.
It appears that the names
of the cracker in the Indian
languages, with the exception
of the one in Konkani, are
onomatopoeic (of phat, 'a crack-
ing explosive noise'); the cere-
bralisation of the Konkani
name ought not to offer diffi-
culty with regard to its Portu-
guese derivation. Cf. tumor.
Folha (in the sense of ' a
sheet of paper '). Konk., Mar.
(in Savantvadi) phdl. — Tul.
pulli.
[Fdlha, in Port, also means
'leaf of a tree or of a book.']
• Fonte (in the sense of ' a
seton ; a sore or ulcer which
is the result of cauterisation ').
Konk. phdnt. Phontyo, one
who has a discharging sore.
Phontlo, the pus which is dis-
charged ; (us. fig. in the sense
of 'filth, impurity').—? Mar,
pot, pont, ponth.
" Discharging some shots and many
foguetes." Gaspar Correia, I, p. 165.
" He ordered the governor to make
a signal to the armada by discharging
three foguetes." Diogo do Couto,
Doc. VI, iv, 1.
FORCA
FORO
T57
Molesworth does not give
the etymology of the Marathi
words.
Forca (gibbet, gallows).
Sinh. porke (pi. pdrka).
F6r£a (strength, force).
Konk. phdrs ; vern. terms
bal, tej, trdn. — Mai. forsa
(Haex), parusa\ vern. term
kakudtan. — Tet., Gal. forsa',
vern. term "biiti.
Forma (in the sense of
'mould, appearance'). Konk.
pharm ; vern. terms sdncho ,
sa(ho ; alcdr, rup, akriti. — Guj.
pharmo, phdrm, pattern,
mould; plan, map; model. —
Hindust. farmd, mould ;
configuration. — Beng. pharmd,
pharmmd. — Punj. farmd. —
Tet. — forma.
In Konkani: phormi (adj.),
having shape; printed. Phormi
kagad, printed paper. Phormi
letr, print-type letter. Ekphor-
macho (genitive-adjective), of
the same form ; of the same
kind.
Tn Marathi : ekpharmd (adj.)9
" of one shape, size and general
appearance — troops in array,
letters of a writing, etc.; of
one form more generally.
Ekpharmd1 (subst.), unity of
1 Ek is from the San.sk. eka, * one '.
form or of general appearance"
(Molesworth).
F6rno (oven). Konk. pharn
(inSalsete), kharn (in Bardes);1
it is also used to denote a re-
ceptacle in which are stored
rice-husks and ashes.— Sinh.
poryuva, poranuva;2 vern.
term uduna.— Malayal. bdrm-
ma. — Mai. furnu, furun. — Tet.,
Gal. fornu. — ? Pers. foran,
furnace, boiler. — Ar. forn,
furn. — Rab. forni.
F6ro (in the sense of * quit-
rent, or small rent payable by
tenants to the lord of the
manor '). Konk. phor ; vern.
terms &iddv, pat. — Anglo-Ind.
[/oro,] foras ( = Port. foros;
us. in Bombay). Foras lands 9
lands subject to foro, * a quit-
rent'. Forasddrs are holders
of * foras lands/8
^ In Bardds (a district of Qoa) kh
frequently takes the place of/: khuri
from Port, furia ('fury'); khursbm
('viper') for phurshh ; khursat (leisure* )
for phursat.
2 N after r becomes a cerebral, just
like other dentals.
3 " Especially that of the coco-nut
groves of Chaul, and the foros which
they had to pay " Bocarro, Dec. XIII>
p. 352.
[1671.— "That in regard the Genu
charges of the Island are great and
doe far exceed the revenew, .... to
the end that the sole burthen of ye
158
FORO
FORO
[Whitworth very briefly
describes Foras as the name
of the tenure on which the
lands reclaimed from the sea,
or inter-insular channels about
the island of Bombay, used to
be held before the settlement
made by Act No. VI of 1851.
These lands were reclaimed
ohiefly by the erection of
vellards (see valado), and
being originally very salt, they
were let out at very low rents
to induce people to cultivate
them. In process of time they
improved and became valuable,
and it was a question much
discussed in 1844 whether the
foras quit-rent could be raised
or not. For the way this
question was decided, see
Hobson-Jobson. s. v. Foras-
Lands.
That philology and the
correct derivation of words are
not without their influence on
legislation ia seen in the man-
charge may not light on the Compa
only, ... it seems reasonable that a
Qen^ tax or assesment be enordered
on the respective Inhabitants over
and above the present foro ; w „ is
only a kind of quit -rent and very in-
considerable.'* Forrest, Selections,
Home Series, Vol. I, p. 51.]
ner in which this Port, term
fdro was derived and interpre-
ted by an eminent jurist like
Sir Michael Westropp, a Chief
Justice of Bombay, — an inter-
pretation vitiated by the
learned judge's ignorance of
the Portuguese language :
" Foras is derived from the
Portuguese word /ora, (Latin
foras, from foris, a door) signi-
fying outside. It here indi-
cates the rent or revenue de-
rived from outlying lands.
The whole island of Bombay fell
under that denomination when
under Portuguese rule, being
then a mere outlying depen-
dency of Bassein. Subsequent-
ly the term foras was, for the
most part, though perhaps not
quite exclusively, limited to
the new salt batty ground
claimed from the sea, or other
waste ground lying outside the
fort, native town, and other
the more ancient settled and
cultivated grounds in the
island, or to the quit-rent
arising from that new salt batty
ground and outlying ground.
The quit-rent in Governor
Aungier's convention called
foras also bore the still older
name of pensio (pensao, pen-
FORO
FORO
159
sion), and since that conven-
tion has been chiefly known by
the name of pension. It was
payable in respect of the
ancient settled and cultivated
ground only ". Bombay High
Court Reports, Vol. IV, 1866-
67.
Dr. Gerson da Cunha (The
Origin of Bombay, BBRAS.
Vol. XX, Extra No., p. 228)
has very lucidly and effec-
tively pointed out the faults
in the judge's derivations
and the consequences they
led to. " Fdro has no con-
nection whatever with fora,
nor can the latter be deriv-
ed from the Latin fori s f a
door '. There are two foris
in Latin, one a substantive and
the other adverb. The first
foris .means * a door,' and the
second foris, with a grave
accent on i means outside. It
is from the latter that the
Portuguese fora is derived,
which means ' without,' ' ab-
road ' or ' out of doors '
"Foro means a quit-rent pay-
able by tenants to the King or
the Lord of the Manor It
also means * court or hall of
justice.' If foro is to be traced
to a Latin origin, it is more
appropriate to derive it from
forum, a public place, where
public affairs, like the payment
of rents or tributes, were trans-
acted. A Latin word more
appropriate to foro is census,
meaning valuation of estates
or rating of property, and not
registry or roll of the citizens,
just as foral corresponds to
liber censuum or ' book of rates
to be paid.' It is in this sense
that the Portuguese term
pensdo, derived directly from
the Latin pensio ' payment,' is
taken. . .
" From the assumption that
fdro was derived from fora,
and the latter from the Latin
foris l a door,' the eminent
Bombay Judge concluded that
this derivation plainly indicat-
ed that the rent or revenue
was drawn from the outlying
lands alone, and that the whole
island of Bombay fell under
that denomination when under
the Portuguese rule, Bombay
being then a mere outlying
dependency of Bassein. And
in order to justify this far-
fetched derivation of the word
fdro from fora, he confined the
quit-rent to the outlying
ground, and to the island of
160
FORO
PRADE
Bombay, as a mere outlying
dependency of Bassein. But
the fact generally known that
fdro was imposed both on the
inlying as well as on the out-
lying ground, and that it was
not limited to Bombay, but
was indifferently applied to
Bassein, to S&lsette and to all
other parts of that province,
ought to have convinced him
of the feebleness of Liis i ypo-
thesis." A male tenant who
paid the quit-rent was spoken
of as the foreiro, a female
tenant as the foreira of the
estate; thus, in 1727, D. Sen-
horinba de Souza e Tavora was
the foreira of the village of
Mazagon, and, in 1731 upon her
demise, her grandson Martinho
da Silveira de Menezes was
entered in the records as the
foreiro of the said village.
Another term intimately
connected with fdro and fre-
quently met with in a study of
the old land tenures of Bom-
bay is aforamento, which origin-
ally denoted the contract by
which the grantor made a
grant of a holding or estate to
be held in possession and en-
joyed by the grantee, either in
perpetuity or for a specified
period, upon his paying a cer-
tain annual foro or quit-rent.
In course of time the term
came to denote the holding
itself rather than the contract
of the lease.
Forrar (to line ; to cover).
Konk. phorrar-karunk. — L.-
Hindust. pharal (karnd), to
cover the cable. — Tet. fora.
Forro (subst., lining).
Konk. phorr. — Guj. phor. —
Sinh. poru. Poru redda, cloth
used for lining.
Forte (adj., strong). Konk.
phort ; vern. terms bali, ghaft,
nibar.— Tet., Gal. forti ; vern.
term rosak.
Fortuna (fortune). Konk.
phurtun ; vern. terms na$ib>
/afcfo.— Tet., Gal. furtuna.
Fraco (adj., weak). Konk.
phrdk, phardk ; vern. terms
a$akt or askat. — Tet. frdku ;
vern. term mdmal. — Gal. frdku.
In Konkani, from phrdk are
derived pharkatdy or pharka-
jdy, ' weakness.' Fraquez
(from Port, jraqueza, 4 weak-
ness ') is also used in the same
sense.
Frade (a friar). Konk.
phrdd, phardd. — Tet. frddi.
In Konkani, phardd, as a
substantive feminine, denotes
FRAGATA
FUNDAL
161
n common parlance the
clerical tonsure.' See coroa.
Fragata (a frigate). Konk.
ihargdt. — Mar. phargdd. — Mai.
yragata. — Bug. pardgata. —
Pet., Gal. fragata.— \ Turk.
irgateyn. \
Franga (a pullet, chicken).
\la\. franga (Haex) ; vern.
;erms dyam, dnak dyam, dyam
retina.
Frasco (a flask): Konk.
ohrdsk (1. us.); vern. terms
nmso, kupd. — Tet., Gal.
^rdsku. — Jap. jurasuko (per-
biaps from the Engl. « flask');
pern, term tokuri. — Ar. of
Egypt, falaskiya, balaskiya.
Frasqueira (a box or case
for bottles). Konk. phras-
ker. — Tet., Gal. fraskeira.
Frecha (an arrow, a shaft).
iMal. parecha.
Freguesia (a parish).
Konk. phirgaz. — [ Anglo-Ind.
freguezia (obs.)]. — Tet., Gal.
frequezia.
[Yule mentions the word in
his Glossary, and says that
" this Portuguese word for ' a
parish ' appears to have been
formerly familiar in the West
of India."]
Freio (a bridle). V Konk.
phrey ; vern. term lagam. — Tet.
frtyu.
1 1
Fresco (adj., cool, fresh).
Konk. phresk (I. us.); vern.
terms thand, §ital. — Mai. par-
esku. i" - ^ ,--_
[Fryer uses * fresco ' and
* f risco ' as substantives in the
sense of * a cool wind '.*] p>r ]
? Fulano (such a one). Konk.
phalatyo, phuldru)- — Mar. ph ala-
nd.— Guj . phaldqum. — Hin-
dust. fuidn, fuland. — Beng-
phaland. — Sindh. phalano. —
Punj. phaland, phaldni t phald-
uqd. — Tvl.jphuldna, phaldni. —
Kan. phaldni. — Tul. phaldne.
— Anglo-Ind. falaun. — Mai.
fuldn, pidan.
It appears that the word
was imported directly from
Arabic or through Persian.
Gon9alves Viana remarks that
"the true Portuguese form is
fuao, fulano being Castilian." ,
Fundal (' lower extremity
of a mast'). L.-Hindust,
funddl, punddl. [Fundal in
the above sense is not men-
tioned in most Portuguese dic-
tionaries.]
i ["Near the Latitude of 30 deg.
South we had a promising Fresco.11
East India, etc., Hak. Soc., Vol. I,
p. 51.]
[" Although in the Afternoon we
had an humming Frisco." Idem
p. 131.
162
FUNIL
GAGO
Funil (a funnel)^ Konk.
phunel ; vern. term turbaqi
(\. us.). — L.-Hindust. phannel,
fannel. — Beng. phunneL —
Sinh. punilaya ; vern. term
kemiya. — Kan. phanndle, vern.
term Idlike. — Tet., Gal. funil ;
vern. term kakun mdtan.
Fusta (a foist, a pinnace).
Mai. fusta.1
[The English 'foist' is not
derived, as one might have
supposed, from the Port,
word which one meets with
so frequently in the Portu-
guese chroniclers, but, accord-
ing to the O.E.D.< from 0. Fr.
juste adapted from the It.
fusta, fern., originally a log,
piece of timber, from Lat.
fustis, * a cudgel.' The earliest
mention of the word is by
Caxton in Paris and Venus
(1485).]
1 " They build other small boats for
rowing, like bar g ant Ins or fustas."
" Duarte Barbosa, Livro, p. 353 [Hak.
Soc., Vol. II, p. 108. "The atalayaa (q.v.)
were shore boats often used for patrol-
ling ; the fustas made longer voyages,
and were employed in the attaok from
Gujarat on Lourenco D' Almeida's
ships at Chaul." Longworth Dames,
Barbosa, Vol. II, p. 236. Bargantina
were light rowing boats, drawing little
water and suitable for coast work;
they had no resemblance to the
modern brigantine].
? Fuzil (a steel with which to
strike fire). Mai., Ach., Batt.,
Sund., Low-Jav., Mad., Bal.
bedil. — Day. badil. — Mao. bd-
dili. — Bug, bdlili.
Dr. Heyligers says that the
interchange of e and u is
frequent, and that / changing
into p, the latter would easily
be transformed into ft, resulting
in the form bezil or besil, the
corruption of which would be
bedil.
Gage (arch., gift over and
above wages ; bye-profits,
pledges.) Mai. gade, pledge ;
gdji, stipend. Qddei, gddei-
kant to pawn. — Ach., Sund.,
Jav., Mac., Bug. gdji, stipend.1
? Gago (adj., stammering ;
us. also as a substantive).
Konk. gag (subst.), stammer;
1 «« Two thousand cruzados on
account of their salaries and gagens
(perquisites)." Bocarro, p. 490.
[Cruzado was a Portuguese piece of
money so called because of the cross
(cruz) on it, and worth about two
shillings and a half.]
| "The salaries, gages, and other
interests of these as well as of the
Fortresses were not only sufficient but
even superfluous/' Faria y Sousa,
Asia Portugueaa, III, p. 678. |
GAGO
GAGO
163
vern. terms ludbepaq, totrepa$.
chonchrepaq, (derived from the
adjectives ludbo, toiro, chon-
chro). Gag yevunk (dative of
the person), to have a stam-
mer. Gagyo, a stammerer.
G&gyefo ulaunk, to speak
stammeringly. Gagevuhk, to
stammer. — Sund. gdgu, stam-
mer.— Mol., Batav. gdgu. —
Mac., Bug. gaga, to stammer. —
Ach. gagab, to stammer ; to
prattle. In Batta, gagap
signifies, according to Joustra,
*' to follow a wrong way ". —
Mai. gagap, ? kokok.
Haex has gagu, ' to stammer',
&ndgagab, bergagab, 'to prattle'.
Dr. Schuchardt mentions the
following Malay forms : gegcb,
* to stammer', gagap, gagdp,
gegdp ' confused ', and gugup,
4 murmur '. And he observes
that "in Batavia gagu is equi-
valent to dumb" ; but, in the
vocabulary of the Portuguese
dialect of Malay, he gives
" oen-gagoe ( = tm gdgu) ein
Stotterer (orang gagoe)".
Kriolische Studien, ix.
Gonsalves Viana says : " The
etymology of the Portuguese
word gago is unknown : what
Dr. Ad. Coelho gives us in his
Diccionario Etymologico, viz.,
that it is from the Castilian
gago, does not take us far, and
besides this and the fact that
it is little used in Castilian, it
must be noted that in it the
word has an entirely different
meaning which corresponds
more or less to * a snuffler '
rather than to ' a stammerer.'
In the opinion of Candido de
Figueiredo, it is an onomato-
poeic word. Gago, as a nick-
name or surname, appears very
often in the old writers : Gabriel
Gago in Joao de Barros.
Fernao Gomes Gago in Gasper
Correia, Diogo Gago in Lem-
bran$as das Cousas da India.
Dr. Schuchardt maintains
that gagap, because of its
termination, is Malay and
not of Portuguese origin ;
Gongalves Viana eliminates it
from his new list, revised and
augmented, of Portuguese
words introduced into Malay.
But the reason alleged for this
is not good as far as the form
gdgu in the other dialects is
concerned. Matthes derives
the Macassar gaga from the
Malay gdgap.
It is not possible to explain
why among the Indian lan-
guages Konkani alone should
164
GAGO
GALEOTA
have gag ('stammer'), with
some derivatives of the word,
all in common use, and even
more current than the verna-
cular terms. Onomatopoeia
is improbable in the case,
because onomatopoeic words
of this kind are, as a rule,
common to Konkani and
Marathi. Might it have been
imported from Portuguese or,
rather, from Malay through the
intervention of Portuguese ?
It is useful to note that in
the Portuguese spoke a in Goa
the word cacoethe is used in the
sense of * stammering '. This
term does not appear in the
Diccionario Contemporaneo, nor
in the dictionary of Candido
de Figueiredo ; but it is men-
tioned by old lexicographers,
like Morais, who says: "Cacoe-
the (from Lat. cacoethes ; from
Gk. kakos ( bad ' and ethos
'custom'). V. Oachexia. Bad
bodily habit, like twisting the
body, or similar movements
or ugly gesticulations. An
evil habit."1
1 "Cacoete Although this term
may appear more scientific than
common place, yet we have many
times heard it, in the province o!
Minho (Portugal), used by persons who
are illiterate." Cardinal Saraiva, IX,
p. 24.
Galao (gold-lace). Konk.
galdrnv ; vern. term zarpafi. —
Tel., galan. — Tet., Gal. gala.
Gale (galley). Mai. galey,
galay. — Bug. gale.1
Can thfey have come from
the Dutch galei ? '
Galeao (galleon). , Mai. gal-
yun, | galiong \ . — Ar. gallon?
Galeota (" a small galley
with one mast and with 15 or
20 benches a side, and one
oar to each bench"). Anglo-
Ind. gallevat. — Ar. galitha*
Fr. Jose de Moura says that
galiun and galinta are Turkish
words.
[Sir J. Campbell (Bombay
Gazetteer, XIII, 417) states that
galbat, a form of gallevat, was
in use in Bombay to denote
large foreign vessels, such as
According to Marsden, gdgu, in
Malay, is the name o! A small fish.
* " An armada of three hundred
sail, in which there were gales,
lancharas (q. v.)t bantins." Diogo do
Couto, Dec. VI, v, 1.
Bantim (pi. bantins) is a brigan-
tine or a brig; the word is derived
from the Malay banting, a two-masted
trading vessel. See Olosaario.
2 «'He gave a Galeao with plenty
of munitions." Diogo do Couto, Dec.
VI, viii, 5.
» " He chartered a beautiful Galeo-
ta." Diogo do Couto, Dec. VI, Hi,
9.
GALERIA
GANSO
165
English ships and steamers,
and he refers galbat to jalba,
a word for a small boat in the
Red Sea. The correct Arabic
form, however, is jilba, and it
is met with among 'the early
Portuguese chroniclers as gelba
and gelva (Glossario, s.v.).
Yule does not look with favour
upon Campbell's derivation of
gallevat and is more inclined
to trace it directly to the
Portuguese galeota. For the
connection of galeota with
1 galley ' and the very remark-
able etymological history of
the latter, see Hobson-Jobson
s. v. gallevat.]
Galeria (a gallery.) Konk.
galeri. — ? Mai. galari, galri. —
? Jav. galadri, gladri. — ? Mad.
galdri.
Gon9alves Viana thinks
the Portuguese origin is un-
likely in respect of the
Malaysian words. .. r ,
Galo (a cock). Mai. gallo
(Haex); vern. terms dyam
jantam, dyam Jcambiri.
The reason for the introduc-
tion of this word is not known ;
it is not mentioned in modern
dictionaries.
Gamela (wooden bowl ;
porringer). Konk. qamil ; vern.
te swiparderti, karlefii. — Mar.
gam< a mason's trough. —
[ Anglo-Ind. ghamtlla ]. — ?
Malag. gamela.1
Molesworth also mentions
gabelem, as used in the Konkan
in the same sense.
Gancho (hook; hair-pin).
Konk. gdnch ; vern. terms
ankdo, phaso, ktt-— Tarn, gdn-
chut bolt. — Mai. gdnchu (subst.) ,
a hook ; also used as an
adj. in the sense of 'pro-
vided with a hook '. M ug-
gdnchu, to hook. — Turk, can-
cha, according to Simonet.
Ganho (profit). Konk.
(subst.) gdhh, gain ; also used
in the sense of * interest on
money5. — Mac. (adj.) gdnhu
(a term used in sport),
gained, won. — Bug. gdnho (the
same as in Macassar).
PGanso (a goose). | Burm.
ngan \ . — Mai. gdnsa, gdsa. —
Batt. kdnsa. — Sund. gdnsa. —
Day. gdsa. — Jap. gan, wild
goose ; gacho, domesticated
1 " Hoes, crow-bars, picks, game-
las." Gaspar Correia, III, p. 619.
[" Ghamellas, Powrahs, Picks,
Steel Bars, and all kinds of excavating
tools " Advertisement in The Times of
India, 8 October, 1929.]
166
GAVEA
goose. — Malag. gisa ; vern.
term, vorombe.1
" Angsa and gangsa are the
usual words, in the whole of
the Archipelago, for goose, and
they are evidently from the
Sanskrit hansa" Rigg.
? Gar§a (heron)/? Kamb.
carsa, crdsa. — Siam.' kra-sd,
ka-sd.
Kambojan and Siamese
have no g. Cf. Kambojan
gazette; Siarn.
guru, khiri =
Sansk. giri.
It appears that carsa, krasd
are corruptions of gansa, which
is met with in the Malayo-Poly-
nesian languages. Moura gives
' crane ' as the meaning of
carsa. '
Garfo (a fork). Konk.
gdrph (more us. kdhto, lit. 'a
thorn'). — Sinh. gdrpuva, gdrp-
puva, gerpuva, gdruppuva. —
Malayal. kdrpu (us. in
Cochin). — Mai. gdrfu, gdrpu9
| kdrpu | . — Sund. gdrpu.
[Garopo (a kind of sailing
vessel from Malasia). Anglo-
Ind. grab.2
l "Peacocks, gan^os, ducks, and
all domestic fowls." Lucena, Bk. X,
ch. 18.
* [1552. "The fleet consisted of
The Portuguese word is
from the Malay gorap, which,
in its turn, is the Ar. ghurab,
' a crow ', * a raven '. The
Marathi gurab, a sailing vessel,
also owes its origin to the very
same Ar. ghurab.}
Gasto (expense). Konk.
gdst (H us.); vern. terms kharch,
vech. More in use is gastdr-
karunk, ' to spend ', concur-
rently with the vern. kharchuhk,
sarunk, ' to spend '. — Sinh.
gdstuva, honorarium, gratuity.
Gfivea (top sail). Guj., L.-
Hindust. gam. — Mai. gdvei. —
Ar. gabia.1
twenty -four lancharas. And six of
these were very big ; these we call
in their language garopos." Castan-
heda, Historic*, III; ch. 151, cit. in
Qlossario.]
[" It was found to be the fleet of
Achem, of a hundred and more three-
masted galleys and fitty gurabos."
Antonio Bocarro, Dec. XIII, p. 412.]
[" On appearance of the Desy's
Grob they (Seva Gi's men) retreated
again". Fryer, East India, Hak.
Soc., II, p. 6.]
["An old English Master of a Grab,
or small Vessel, George Toach, has
frequently reported this Story to me."
Ovington, A Voyage to Surat (O.U.P.),
1929, p. 158.]
1 "They used to take many fire-
spears and powder pots which they
used to place on the gaveas." Gas-
par Correia I, p. 512.
GAVETA
GENTIO
167
Gaveta (a drawer). Konk.
gavet ; vern. term khaq. — Tarn.
gavdtei. — Tet., Gal. gav&ta.
Gaxeta (naut., the lines
that fasten the sails to the
yards). L.-Hindust. ghaset,
ghaseth, ghanset, ghansit.
Gelosia (a window-blind),
Sinh. jalusi.1
Genebra (gin, the spirit
distilled from malt). Konk.
jenebr. — Tet., Gal. jenebra.
General (subst., a general).
Konk. jenerdl', jernel (from
English) ; vern. terms, senapati,
dalpati. — Malayal. janardl. —
Mai. jendral. Jendrdl laut
(/cm£==sea), general of the sea,
admiral. — Ach. jendral. — Bug.
jinerdla. — Tet. jeneral* T- l.
Gentio (gentile, a heathen ;
applied by the Portuguese
in India to the Hindus in con-
tradistinction to the Mouros
or 'Moors', i.e., Moham-
medans).3 Konk. jintu (used
1 " There were many windows
projecting outside, with gelozias."
Diogo do Couto, Deo. VI, iv, 7.
2 "The general sent one Bernardo
de la Torre as the captain of a small
galleon." Diogo do Couto, Deo. V,
VIII, 10.
3 [ «« And before this kingdom of
Guzerate fell into the hands of the
Moors, a certain race of Gentlos whom
in combination with Konkqo
of which it is a synonym, or
as a depreciative) ; venu terms
anbhavarthi (lit. 'an un-
believer ') , Konkno (lit. ' a
Konkani ' or ' Konkan man.').
— Anglo-Ind. gentoo, pagan ;
Hindus ; * Telugu-speaking
Hindus and their language.2
the Moors called Resbutos dwelt there-
in." Duarte Barboaa, ed. Dames,
Vol. I, p. 109.]
[ " And in this kingdom there is
another sort of Gentio whom they
call Baneanes" Idem, p. 110.]
1 [ " The Originall of this Petition
(to Charles IT) .... is signed by 225 of
the principalesb Inhabitants of this
Island, vizt.
123 : Christians and
84: Gentuies
18 : Moores.
Anglo -Portuguese Negotiations rela-
ting to Bombay 1660-1677 (O.U.P.), by
S. A. Khan, p. 453.]
[ " The late scarcity of provisions
necessitating us to take some cows
from the Jentue inhabitants to supply
the fleet...." Forrest, Selections,
Home Series, Vol. II, p. 31.]
[" The Gentues, the Portugal Idiom
for Gentiles, are the Aborigines, who
enjoyed their freedom, till the Moors
or Scythian Tartars . . . undermining
them, took advantage of their Civil
Commotions.'* Fryer, East India,
Hak. Soc., Vol. I, p. 81.]
2 [For citations of 'gentoo* in the
acceptation of Telugu Hindus and
Telugu language, see Hobsoyi-Jobson. ]
168
GENTIO
GERGELIM
— Tet. jentiu. — Gal. jentiu,
sentiu.
The word * gentoo ' is used
at the present time only in
Madras of the Telugu-speaking
Hindus, and of their language.
But formerly it had a very
wide meaning ; the first digest
of Indian legislation, which
was compiled under the orders
of Warren Hastings and pub-
lished in 1773, has the title
A Code of Gentoo Law.
[According to Yule, the
reason why the term became
thus specifically applied to the
Telugu people is probably
because, when the Portuguese
arrived, the Telugu monarchy
of Vijayanagara was dominant
over a great part of the Penin-
sula. The officials were chiefly
of Telugu race, and thus the
people of this race, as the
most important section of the
Hindus, were par excellence the
' Gentiles ' and their language
the ' Gentile language '. This
appears to be a very plausible
view, because of the intimate
political and commercial rela-
tions that existed between the
Portuguese in Goa and the
Vijayanagar sovereigns.
Yule is led to believe that
the English form ' Gentoo '
did not come into general use
till late in the 17th century,
whilst Longworth Dames
(Intro. Duarte Barbosa, p.
Ixiii) is of the opinion that
in the 18th century * Gentoo '
was limited in its meaning to
some of the lower castes in
South India.
From gentio, the Portuguese
formed gentilico* (subst. masc.)
with the meaning 4 language
of the Hindus.' The word is
used in the phrase em gentili-
co (' in the Hindu or vernacu-
lar language ').]
Gera^ao (generation). Konk.
jerasdrhv\ vern. terms pindkd,
pilgi. — Tet., Gal. jerasa.
Gergelim (the seed of
Sesamum indicum). Mar.,
Hindust. jinjali (trade name,
according to Hobs^n-Jobson)',
vern. terms til, til. — Anglo-
Ind. gingeli, gingelly.2
The word is of Arabic origin
1 [ " I had some notices published in
Gentillco. .. " Apud Julio Biker,
Collec$do de Tratados, viii, p. 174, in
Qlossario.]
2 "They make much uce of gerge-
lin oil." Duarte Barbosa [Hak. Soc.,
ed. L. Dames, Vol. 1. p. 13].
" Full of rice, oil, and jerzilim*"
Bocarro, Dec. XIII, p. 478.
GERGELIM
GOIABA
169
(juljuldn). [Dr. Rice, quoted
by Watt, derives it from the
Arabic chul-chulan.]
[Botanists are of the opinion
that sesamum is not a native
of India, but was introduced
into India, perhaps at a period
prior to the Aryan invasion.
"Indeed some of the Indian
names given to it come from
Arabic or Persian ; few or
none belong to the aboriginal
languages of India. . . .There
is, moreover, no reason to
doubt that the tila of the
Sanskrit authors is the til of
India to-day" (Watt, The
Comm. Prod, of India (1908),
p. 982). It is interesting to
note how tila, which originally
was the name of the seasum
plant, came to assume the gen-
eric significance of oil (taila).
Watt observes : " It is certain-
ly very remarkable that few. if
any, of the early European
travellers in India, such as
Garcia de Orta, Linschoten,
etc. etc., make mention of
this plant or its oil ". In this
he is mistaken, for Duarte
Barbosa (1516), forty-seven
years before the publication
of da Orta's Colloquies (1563),
and Castanheda (1552) refer
to ' gergelin ' and its oil.
References to it by later
travellers and writers are
legion.]
Gesso (chalk). Konk. jes\
vern. term $ed, kh&d. — Ar.
chess, chiss.
Globo (a spherical glass
bowl used as a candle-holder).
Konk. gldb, galob.— Sinh. gold-
va. — Tarn, galobei.
Sinhalese has gola (Sansk.),
* globe in general, sphere,'
which could give golava, but
not golova, where the v takes
the place of b.
Goiaba (Psidium guyava).
? Tarn, goyd palam (lit. ' guava
fruit or Goa fruit '?). It is also
called perd. — ? Tel. gova-pandu
(pandu = fruit). — ? Anglo-Ind.
guava. — ? Indo-Fr. gouave,
goyave, goyavier. — | Mai. kuy-
dvu (Rumphius). — Mol. guay-
dva, goydvu (idem) \ . — Nic.
koyanva. — Tet., Gal. koyabas.
— Malag. guavy. [In modern
Arabic this fruit is called
juwdfa, Arabicised from
' guava.' See JRAS, July,
1927, p. 560.]
Just as the Portuguese called
bananas figos (' figs'), so like-
wise they gave the name pera
(* pear ') to the guava, when
170
GOIABA
GORGOLETA
they introduced it into India ;
and just as subsequently the
word banana made its way into
India, so likewise did goiaba or
goiava. But have banana and
goiaba, as a matter of fact,
been introduced from Portu-
guese into Anglo-India and
Indo-French ? It appears
that the Tamil goyd and the
Telugu gova are for 'Goa'.
[An exact parallel of the Tarn,
and Tel. names is found in
one of the Bengali names of
the fruit goa&chiphal, which
obviously means ' fruit from
Goa '.] See pera and banana.1
[The guava tree is a native of
South America now natural-
ised and largely cultivated
throughout India. It was, in
all probability, introduced into
1 Some of the Indian languages give
the guava the name * jambo.'
[ The Port, form goiaba is derived
from guayaba by which name the
fruit was known in Brazil and from
where it was introduced into India.
The name pera ('pear'), which the
Portuguese first gave it because of its
resemblance to that fruit, has its
counterpart in the Hindustani name
for the guava, amrud (Pers.), which
means' ' a pear '. In Gujarat the fruit
is also called jam, and j amrud, the
latter, perhaps, a combination of jam
and amrud.]
this country by the Portu-
guese.]
Gola (collar of a coat).
Konk. gol ; vern. term. galo. —
Tarn, golla. ^ : f\ -~
Goma (gum). Konk. gom ;
vern. terms Ml, chik. — Tet.
goma. — Jap. gomu (perhaps
from English). Arabiya gomu,
gum Arabic. ' fv^
Gorgoleta (" an earthen
and narrow-mouthed vessel,
out of which the water runs
and gurgles*'). Konk. gurgu-
let\ vern. term kuzo. — Sinh.
gurulittuva. — Anglo-Ind, gog-
let, guglet. — Mai. gargalet, bar-
galet. — Mac., Bug. gultta, —
Tet. gorgoleta, ? gargo ; vern.
term dardon. — Gal. gorgoleta.1
[The Portuguese word is
itself derived from gorja, an
archaic term, meaning ' throat',
and the pitcher perhaps gets
its name from the gurgling
sound made in the throat when
the water poured out of it into
the mouth is drunk, as Indians
do, without touching the spout
with their lips. Linschoten
(Hak. Soc., Vol. I, p. 207) and
1 " Because we threw among them
many pots, and gorgoletas contain
ing powder", Jofto Ribeiro, Fatali-
dade historica, Bk, II,.ch. 25. ,
GOSTO
GRALHA
171
Pyrard (Hak. Soc., Vol. II, p.
74) describe the way this water
vessel had to be handled and
the derision that followed its
employment in an improper
fashion.1]
G6sto (taste, savour).
Konk. g6st\ vern. terms ruck,
svdd. — Gal. g&stu.
Governador (governor).
1 [ " When they (the Portuguese and
Mestico women) drinke they have cer-
taine pots made of blacke earth very
fine and thin, and much like those
that we use in Holland for flower
pottos, having in the necke thereof a
partition full of holes with a spout, (and
these cruses are called Gorgoletta),
to this end, that when they drinke,
they may hold the potte on high, and
touch it not with their mouthes, but
the water running from the spout
falleth into their mouthes, never spill-
ing drop, which they doe for clean-
linesse, because no man should put it
to his mouth, and when any man com-
meth nowly out of Portingall, and
then beginneth to drinke after their
manner, because he is not used to
that kinde of drinking, he spilleth
it in his bosome, wherein they take
great pleasure and laugh at him."
Linschoten.]
[*' The same way they have of cool-
ing their Liquors, by a Wet Cloth
wrapped about their Gurgulets and
Jars, which are Vessels made of a
porous kind of Earth ; the best of
Mcecha, reasonable good from Ooa.. . "
Fryer, East India, Hak. Soc., Vol. I,
p. 125J
Konk. governador (in popular
speech 'razd'). — Malayal. gov-
ernriador (archaic ; current
gavarnar, from English). — Mai.
gubernadur, gubernur, gurnadur^
gurundur. — Bug. goronddora.
Govferno (government).
Konk. govern ; vern. term
sarkdr. — Tet., Gal. governu.
Gra£a (grace, indulgence ;
pleasantry, fun). Konk. grds,
joke, jest ; vern. terms khebad,
chestdy. — Tet. grasa ; vern.
terms diak, tulun ('help'). —
Gal. grasa ; vern. term Idlan
(' jest ').: — Jap. garasa l.
Grade (grate, ; railing). '
Konk., Guj. gardd. — Mar.
gardd, gardz, garadd. — Hin-
dust., Beng. garadiyd. — Sinh*
garddiya. Garddimessa, railing.
Garddi dammalada, railed in.
Garadivuta, a palisade. — Tarn.
gardde, girddi. — Malayal. gird-
di, grddi, grdsi* — Siam. kra-
tu*— Mai. grado (Haex),
gerddi. The Neo-Aryan term
is kathdo.
^W*™ !•-.' -*" *"
Gralha (crow, rook). Mol.
graia (Castro).
1 In Konkani, the equivalent for
« divine grace ' is kurpd, from the
Sansk. krpd.
* Cf. Siam. khru= Sansk. gurur
' master * ; thut=* Sansk. duta, « messen-
ger*. See garca.
172
GRANADA
GUARDA
Granada (* grenade, bomb').
Konk. garndl, garn&l. — Mar.,
Hindust. garndl. — Tul. gar-
nalu.1 T".^ (
? Granadeiro (grenadier) .
Hindust. garandil. — Tel. gar-
andilu?
? Grande (big). Pid-Engl.
galanti, ka-lan-ti.
It appears more probable
that the source is Portuguese
rather than English (from
' grand '). The change from r
to I and from d to Ms normal.
Grao (grain). Konk. grdriiv
': (weight)*. — Anglo-Ind. gram,
tHe chick-pea, Cicer arietinum,
Linn. ,8
["This word (gram) is
properly the Portuguese grao,
1 "For only in this (company of
grenadiers) consists our defence, and
in the awe they inspire in them, the
dread these barbarians have of the
new granadas being something
extraordinary " (1728). 0 Chronistade
Tiasuary, I, p. 52.
2 " But, more than in any other part,
in this province (of Basaein and
Damaun) there is the need of a com-
pany of granadeiros, which ought
never to withdraw from here except
in case of necessity." Ibid.
3 [" These serais are generally noble
monuments of individual bounty, and
were 'in ancient times liberally
endowed, and furnished supplies of
.gram, milk .. to the traveller*'.
Heber, Narrative, (1828), p. 303.]
i.e. ' grain ', but it has been
specially appropriated to that
kind of vetch (Cicer arietinum,
L.) which is the most general
grain- (rather pulse-) food of
horses all over India, called
in Hindustani chana." Hob-
son-Jobson. The Portuguese
formerly called the above
vetch grdo de cavalo ('vetch
for horses ') and not merely
grdo ; it is smaller than the
kind grown in the Iberic
Peninsula. At the time when
the Portuguese book Goa they
found that mnngo, the Hindust.
mung (Phaseolus mungo), was
used there as horse-feed.]
Graxa (blacking for boots).
Konk. gra$. — Tet. gracha.
Grosso (big, thick). Mai.
grosso, dense, thick (Haex).
Crude (glue). Konk. gurud ;
vern. terms pdnk chikatvan ;
>»•««»•-'•*'-— «•" '~~
khal. — Tet. grudi\ vern. terms
reten, darner. '(, :><
Guarda (guard). Konk.
guvdrd. — Mar. gardi, gaddi.
Gardai, " insurrectionary tu-
mult amongst foot-soldiers,
and hence tumult, con-
fusion, uproar, more gener-
ally " (Molesworth).— Guj.
gardi, gaddi. — Hindust. ga-
rad. — Khas. garod, karod. —
GUARDANAPO
GUDAO
Mai. gdrdu, gardu. — Sund. gar-
du. — Jav. gdrdu, gerdu, gredu.
— Tet., Gal. guarda. — Ar.
virdiydn (from the Italian
guardia, says Belot). In
Javanese it is also employed as
a verb, in the sense of ' to
place guard'.
Molesworth observes that
the word is met with in the
most ancient Marathi docu-
ments and does not regard it
as foreign ; but he does not
say whether the documents
are anterior to the sixteenth
century. He adds that it
denotes especially the infantry
soldier employed to guard the
person of the Peshwa or other
Raja. But Wilson derives it
from the English * guard ' and
remarks that it is obsolete.
[It is well known that Portu-
guese military officers were
employed in the Peshwa's
armies, and it is, therefore,
reasonable to suppose that
guarda and other military
terms such as coronel, ronda,
tronco found their way through
them into Marathi.]
Guardanapo (napkin ; ser-
viette). Konk. guvardandp. —
Sinh. gardenappa. — Mai. garde-
nappa (Haex).
Gudao (' a warehouse for
goods and stores ' ; it is an
Indo-Port. word)1. Konk., Mar.
guddmv ; vern. terms kafhi,
kafhdr, san(hot thevo. — Hin-
dust., Nep. goddm. — Or. gudd-
ma. — Beng. gudam. — Ass.
guddm. — Sinh. gudama. —
?Tam. gidangu. — Malayal. gud-
dam. — ? Tel. gadangu, gid-
dingi. — Kan., Tul. gadangu. —
Anglo-Ind. godown. — Khas.
kudam. — Day. gudang (nearer
to the Port, form than to that
of the original word). — Bug.
gudang, pantry in European
houses, besides gadong which
is the vernacular terra for 'a
warehouse.'
The word is the Malay
gadong or godong \ or gudang,
1 " Gudoes, which are rooms almost
underground as a protection against
fire." JoSo de Barros, Dec. II, vi, 3.
" Two gudoes of the king which it
was said were full of goods." Id., 4.
" It will be stored in the gudoes of
the Customs Office." Filipe Neri
Xavier, CoUec$Qo de Bandos.
['« 1615. — Was given me old ruined
brick house or godung . . . the same
goods to be locked up in the gad-
donea . . . the one half of the charges
of building and purchasing a godone
and houses." Foster, Letters of the
E.I.C. Vol. Ill, pp. 109, 169, 181, in
Indian Antiquary, Vol. XXX, p. 466.
174
GUISADO
HISTORIA
Wilkinson, | disseminated by
the Portuguese. Yule and
Burnell, however, say that the
word appears to have come
primarily from the South of
India, where in Telugu gidangi,
in Tamil kidahgu, signify * a
place where goods lie,' from
kifeit 'to Me'- Ifc appears in
SmHalese also as gudama. It
is a fact that many common
Malay and Javanese words are
Tamil, or only to be explained
by Tamil. Free intercourse
between the Coromandel Coast
and the Archipelago is very
ancient, and when the
Portuguese first appeared at
Malacca they found there
numerous settlers from S.
India.
Guisado (subst., ragout,
stew). Konk. gizdd ; vern.
terms pakvan. — Tet. gizddu.
Guitarra (guitar). Konk.
gitdr; vern. terra tn#d.— Sinh.
kittdrama. — Mai. getera. Also
found in the same form in the
Port, dialect of Malacca. — Ar.
qitdr.
The original of the Arabic
word is by some referred to
Greek.
Guloso (gourmand). Mai.
galojo.
H
H£bita. See dbita.
H£bito (in the meaning of
* habit of a monk; soutane').
Beng. abdu (us. among the
Christians), — Jap. abiio (obs.).
Harpa (harp). Konk. drp. —
Bug. arapa, which Matthes
derives from the Dutch harp.
Harm6nio (harmonium).
Konk., Tet. armonyu. UC
Herdar (to inherit). Konk.
erddr-karunk. — Tet. erda ;
vern. term hetan.
Hissope (hyssop). ^ Konk.
isop. — Beng. isopa. — ? Sinh.
hisop (perhaps from English).
— Tarn, isopei. ,
Histdria/ (history). Konk.
istor ; vern. terms kathd or
kanthd, charitr, itihas. — Mai.,
Jav., Mad. setori (also used in
the sense of ' a cabal, machina-
tion1).— High-Jav. setanton. —
Sund. stori. — Tet., Gal. istori.
11 anarchy, contention, contro-
versy, debate, misunderstand-
ing, disorder, discord, dispute,
dissension, disturbance, rising,
litigation, riot, scuffle, law-suit,
wrangling, quarrel " (Raphael
das Dores).1 — ? Malag. hisi-
toria. — Ar. usthura.
i << Forbes claims that in the island
HONRA
HORTULANA 175
The Malay o-Polynesi an
meanings of the word are
supported by old Portuguese
writers. Francisco Vaz de
Almada, referring to the boat-
swain of a ship, says : " He
conducted himself in such a
proud, uneducated, and un-
restrained manner, that there
was scarcely a person with
whom he did not have historias
(* quarrels ')." (Hist, tragico-
marit., ix, p.H.)
Honra (honour). Konk.
onr\ vern. terms man, i&im,
Kbru. — Tet., Gal. onra ; vern.
term diak. , / ' " ( .
V '
Hora,. (hour). Konk. or. —
? Sinh. hdrd, horava; vern.
terms peya, kanisama. — Mai.
'hora (Haex) ; vern. term jam
(Pers.).— Tet., Gal. ora.—
Malag. ora.
There is hora in Sanskrit,
borrowed from Greek, little
used in modern Prakrits,
except in astronomical works
and in a figurative sense. But
the h aspirate of the Sinhalese
word appears to indicate such
an origin, perhaps by way of
of Timor the word iatori is employed
as an adjective in the sense of ' bad V
Heyligers. My sources of information
do not confirm this statement.
Pali, the sacred language of
the Buddhists. In Malay,
however, I believe it represents
simply the imitation of the
Portuguese word.
Awar in Marathi and
Gujarati is obviously the
English * hour '.
The Neo-Aryan terms are
v
tds, ghanfd ; ghadi, gha(kd (of
24 minutes). M' r,
Horta (a garden, an
orchard). Konk. orl ; vern.
terms parsum, bag. — Malayal.
odam. — Anglo-Ind. oart (us. in
Western India), a coco-nut
garden.1
Hortulana (200^., a small
1 "To cut down the hortas and
coco-nut groves which the Portuguese
had therein.'* Bocarro, Dec. XIII,
p. 22.
["There is also a great number of
Palmero or orta, like our orchards
here (Goa), full of coco* trees planted
close together. .. .They are enclosed
with walls, and, along with a house
and pretty garden, are called orta,
wherein they take their recreation with
their families." Pyrard, Hak. Soc.,
Vol. II, p. 28.]
[1758. — " Oart Charney, situated at
Bombay, containing 200 cocoanut
trees, bearing fruit, let to the Bhan-
daris, for Rs. 627 ". Materials towards
a Statistical Account, etc., Part III,
pp. 439-440, in da Cunha's The Origin
of Bombay, p. 223.*']
176
HOSPITAL
IGREJA
lark, Calandrellabrachydactyla,
Temm., and also Pyrrhalauda
grisea, Scopoli). Anglo-Ind.,
Tndo-Fr. ortolan.
Littre derives ortolan from
old Fr. hortelan, a gardener."
iut the application of the
erm to Indian birds must be
iue to the Portuguese. [The
iame of the bird in Hindi is
argel or bageri.]
Hospital (hospital). Konk.
>spitdl ; ispafal (influenced by
3nglish) . — Sinh . ispiritale. —
flfaiayal., fet, Kan!, Tul.
Ispatri. — Tet., Gal. ispital.
— | Turk, isspitdlya. \
Espertal and espextd are
ised in the Portuguese dialect
>f CeyJ°n- In Alentejo
^Portugal) are found the
rorms : espital, espitel, espri-
}dL
Hdstia (host, consecrated
ivafer). Konk. 6st. — Beng.
wti. — Tarn., Kan. ostu. — Tet.,
Gal. ostia. — Jap. dstiya.
I
Igreja (church). Konk.
igraz, igarz. — Hindi girjd.
Badd girjd (lit. * a big church '),
1 " For the expenses of the esprttall
(hospital).'1 Simfto Botelho, p. 23.
a cathedral. — Hindust. girjd
(us. only in the north of
India).1 — Or. girjd.— Beng.
girjd, girjjd. Vadgirjd, a
cathedral. Girjjavishayak,
ecclesiastical. — A s s . girjd ,
Catholic worship. Girjdghar
(lit. 'house of the church '), a
church. — Punj. girjd. The
Neo-Aryan terras are devul,
devasthan, devmandir. — Tul.
igreje. — Anglo-Ind. girja.—
Garo gilja. — Khas. kirja. —
Mai. igresia (Haex), greja,
grija. Burung greja, a
sparrow. — Sund. greja, grija.
Manuk greja , a sparrow. — Jav.
grejo, grijd, garinjd.— Mad.
grejo, grijd. — Mac., Bug. gare-
ja. — Mol. greja. — Tet,, Gal.
1 [The following incident, quoted
in Hobson-Jobson (a.v. girja), has an
interest of its own, apart from the
philological :— " It \L related that a
certain Maulvi, celebrated for the
power of his curses, was called upon
by his fellow religionists to curse a
certain church built by the English in
close proximity to a Masjid. Anxious
to stand well with them, and at the
same time not to offend his English
rulers, he got out of the difficulty by
cursing the building thus :
'Girja ghar ! Girja ghar ! Girja!'
(i.e.) ' Fail down, house ! Fall down,
house ! Fall down ! ' or simply
* Church-house ! Church-houset
Church!'" W. J. D'Gruyter, in
Panjab Notes and Queries, II, 125.]
IMAGEM
INHAME
177
kr£da.1 — Jap. ekirinjiyat ekirin-
ji (from the Latin ecclesia,
according to Dr. Murakami).
[The Port, igreja is itself a
corruption of the Lat. ecclesia.]
Imagem (image). Konk.
imdz ; vern. terms rupkdr,
sarkem, sarupdy, murti, bahuli,
putli. — Mai. imagem (Haex).
Incenso (incense.) Beng.
insensu (us. among the Christi-
ans).— Kan. insdnsu (us.
among the Christians). — Mai.
incenso (Haex). — TetM Gal.
insensu.
Indiano (adj., Indian).
Sinh. indiydnu. Indiydnu tinta,
Indian ink. — ? Malag. indiana.
Indulgencia (eccles., an
indulgence). Konk. dulgems. —
Tet. indulgensia.
Inferno (hell). Konk. iihph-
ern ; vern. terms yam kand9
patdl, narak. — Tet. infernu ;
vern. terms rdi kidun, rdi
okoa. — Gal. infernu. — Jap. in-
ferno, imberno.
Ingles (arch, and pop.
form, ingr&s9 English). Konk.
1 In the languages of Timor the
initial g is changed at times into k:
kojabas or koabas^goiabaa (<guavas').
The same is the case in Khassi:
kudam=gudao ('godown'). With regard
to d taking the place of j, of. ajudar.
19
ingttz, ingrez (subst.}, ingrezi
(adj.). — Mar. ingleji (also
ingli*, from « English '). — Guj.
angrSj, angreji. — Hindi, Hin-
dust, angrezi. — Bihari angrej,
angreji. — Beng. ingldj. — Ass.
ingrdji. — Sinh. ingrisi. — Mala-
yal. ingirisy. — Kamb. dnc-
gris. — Mai., Sund. ingris. —
Mac., Bug. angarisi. — Jap.
ingirisu. !
Some of the above words
might owe their origin directly
to the term ' English '.
| Inhame (the name given
to various species of Dios-
corea). Anglo-Ind. yam. — Indo-
Fr. igname.
It appears that the word is
of American origin. |
[The author in his Olossario
says that the Portuguese word
is borrowed from a West
African language, probably
1 "They suffered in it many mis-
fortunes, as much owing to bad times,
as to robbers who were ingreses."
Fr. Jofto dos Santos, Ethiop. Or., II,
p. 170.
"The ingrezes, who were in the
anchorage with a man-of-war and a
pinnace, at once left the place."
Ant6nio Bocarro, Dec. XIII, p. 25.
[The English factory at Malda was
called Angrez&b&d or Englishavad.
See Hedges, Diary, Hak. Soc., Vol. I,
P- 71.]
178 INJUSTigA
JACA
from Guinea, and this is also
the view of Skeat (Etymolo-
gical Dictionary, and Notes on
English Etymology) who defi-
nitely mentions that the name
of the tuber originally came
from Benin, on the West African
coast. This, he thinks, is set-
tled by a passage in Hakluyt's
Voyages, in which a voyage
made by Master James Welsh
in 1588 is described.1 The
O. E. D., however, says that
the ultimate origin is uncer-
tain. For other derivations of
the word, see Watt (The
Comm. Prod, of India (1908),
p. 496, 5. Dioscorea.]
^ Injusti^a (injustice). Konk.
injustis ; vern. terms anit,
anydy. — Tet. injustisa ; vern.
term adti.
Inocencia (innocence) .
Konk. inoseths (1. us.) ; vern.
terms anaparddh, nirmalpay,.
i ["Their (of the people of Benin)
bread is a kind of roots ; they call it
inamia ; and when it is well sodden
I would leave our bread to eat of it ;
it is pleasant in eating, and light of
digestion ; the roote thereof is as
bigge as a man's arme. Our men
upon fish- day es had rather eate the
rootes with oyle and vinegar, then to
eate good stockfish/' Hakluyt,
Voyages (1904), Vol. VI, p. 457.]
nentepaq,. — Tet. inos6nsi ; vern.
term la sdla.
Instrumento (tool; musical
instrument). Konk. instru-
ment; vern. terms aspdv,
yantr ; vazantr. — Tet. instru-
mentu.
Inteiro (entire, whole). Mai.
intero (Haex), intlru, enteiro,
entfro, anttro; vern. terms
sagolla , samuvdnya . — Sund .
antero. — Jav. antero. Sa-
antero, soanterone, wholly
entire.
Inten^ao (intention). Konk.
intemsdmv ; vern. terms man,
yojan, bhdv. — Gal. intensd.
Irmao (brother) . Konk .
irmdihv, elder brother ; vern.
terms dadd, bdb (not used by
the Christians of Goa); also
used as an honorific suffix to
names of persons older than
the speaker, as for instance :
A nton-irmdihv, Pedru irmdmv
(lit. * Anthony brother, Peter
brother'). — Beng. irmdn (us.
among the Christians). — Jap.
irumant a friar. See mana.
Jaca (the tree called by
botanists Artocarpus integri-
folia, and its fruit). Anglo-
JAGRA
JAGRA
179
Ind. jack. — Indo-Fr. jaque,
jaquier.1
The original word is the
Malayalam chakka.2 [In Tamil
the tree is called pila or
pala.]
Jagra (coarse sugar from
1 " Fruits of the country (Calecut),
which are different from ours, but
very savoury, and some of them are
called jacas, and others mangoes, and
a third kind figs." Gas tan tied a, I,
ch 16.
"There were many fruits of the
country, such as durians and jacas,
dainties when once you take to them."
JoSo de Barros, Dec. Ill, v, 7.
2 " They are called in Malavar
jacas.'1 Garcia da Orta, Col. xxviii
[ed. Markham, p. 235].
[" A oertaine fruite that in Malabar is
called laca, in Canara and Gusurate,
Panar and Panasa, by the Arabians,
Panax, by the Persians, Fanax. This
fruite groweth upon great trees, not
out of the branches like other fruites,
but out of the body of the tree, above
the earth, and under the leaves."
Linschoten, Voyage, Vol. IT, p. 20.
Burnell, in a note, remarks that the
fruit only is called chakka, the tree
is called pilava in Malayalam.]
[•* Jacke trees, whose Fruitte grow-
eth on the very body, stemme, or big-
gest braunches of the tree. There bee
some thatt Wey Near 40 pound
waight, and in my opinion is the
biggest Fruit thatt groweth on trees,
as I thincke the Coootree bearest
the biggest Nutte." Peter Mundy,
Travels, Hak. Soo., Vol. I, p. 67.]
cane juice or sap of various
palms). Anglo-Ind. jaggery,
jagri. — Indo-Fr. jagra, jagara,
jagre.
The author of the Roteiro
da Viagem de Vasco da Gama
describes the article without
giving it a name. "Four
vessels containing some cheese-
shaped cakes of palm-sugar." *
1 " Palm sugar, which they call
jagra." Duarte Barbosa, p. 274
(Hak. Soc., ed. L. Dames, Vol. 1, p.
127).
Coco-nuts and jagra, which is
produced from them, in the manner
of sugar." Jo&o de Barros. Dec. Ill,
iii, 7.
" And this sugar (from the palm)
is called, in India, jagra/* Jo&o dos
Santos, Ethiopia Oriental, I, p. 297.
[" Here {in Chaul) is great traffike for
all sortes of spices and drugges, silke,
and cloth of silke, sandales,
and much sugar which is made of the
nutte called Gagara." Fitch, in
Foster's Early Travels, O.U.P. (1921),
p. 13.]
[They call it (wine) Raack (arrack),
distilled from sugar and a spicie rinde
of a tree, called Jagra. Terry, in
Foster's Early Travels, p. 300.]
[" Sugar and Jaggaree or Mulasso's
made into Past." Fryer, East India,
Hak. Soc., Vol. I, p. 251.]
[" Araok is a liquor distilled Several!
ways, as Some out of the graine
called Rice, another Sort from the
Jagaree or Very coarse Sugar."
Bowrey, p. 77 et aeq."}
180
JALAPA
JANELA
The immediate source-word
is the Malayalam chakkara
(of. jaca=chakka)9 which is
connected with the Sanskrit
iarkard through the interven-
tion of the Neo- Aryan forms
idkar, sdkar, sdkhar. Refined
sugar goes by the name of pan-
chasdra in Malayalam.
[The quotations above from
Fitch and Terry will show
what confused notions they
had about ' jagri ' and the
way it was prepared.]
Jalapa (jalap root). Konk.
zuldb. — Kan., Tul. juldbu. —
Jap. yarapa. Perhaps imported
directly from English in the
last mentioned language.
The word jalap comes from
Xalapa, a Mexican city.
In the sense of evacuation
of the bowels in general and
of a purgative: Mar., Guj.,
Beng. juldb. — Hindust., Ar.
juldb or julldb (Port, julepo,
julep). — Khas. julap. This i&
derived from the PQTQ. gul.
' rose ' and aft, * water '.
In Konkani, Kanarese, and
Tulu there has probably been
a shifting of meaning in
consequence of the phonetic
similarities of the two words.
Janela (window). Konk
zanel ; vern. term khidki (1. us.
in Goa). — ? Hindust, jhil-
miL — Beng. janald, janald. —
Ass. jalangani. — ? Sindh.
jhirmiri. — Sinh. janelaya, jane-
le ; vern. terms kavaluva, sime-
dura. Janelatiraya, a window-
curtain, a window-blind. Tarn.
janald, jannal. Jannal-pinnal,
window-blind ; (fig.) confused,
intricate, — Malayal. janel,
chenel, chendrel, janavatil ;
vern. terms chdhl;am. — Tel.
janalu. — ? Anglo-Ind. jillmill,
Venetian shutters. — Mai. jane-
la, janald, jineld, jandela,
jend&la, jindela ; vern. term
tingkap. — Sund. jandela. — Jav.
jendilo, jindelo. — Mad. jinde-
16. — Bal. jendela, gendela. —
Mac., Bug. jandela. — Tet.
janela, jinela. — Gal. janela.
[With regard to the Anglo-
Ind. Jill-mill, Yul^ also makes
an alternative suggestion that
it might be the Hindi jhilmild
which seems to mean * spark-
ing', and to have been applied
to some kind of gauze. Possi-
bly this may have been used
for blinds, and thence transfer-
red to shutters. This is also,
according to Crooke, the view
of Platts (A Diet, of Urdu,
Classical Hindi, and English).}
JANGADA
JANGADA
181
Jangada (a raft ; two boats
lashed together, with a plank-
ing laid across them). TuL_
jangdly,, jangaty, jangdry. —
Anglo-Ind. jangar. + *t
Candido de Pigueiredo
derives jangada from jangd
(janga, according to other
dictionary-writers), " a small
vessel worked by oars in former
times." But Yule and Bur-
nell give as its source the
Tamil-Malayal. shangadam,
transcribed as zdngara in the
Periplus Maria Erythrei, of the
first century. Konkani and
Marathi also have sangad in
the same sense, derived from
the Sansk. sahghafta^ ' junc^
tion, union, cohesion', which
is without a doubt related to
shangddam. Many of the old
Portuguese writers regard the
word as foreign.1
1 " Vasco da Qama sailed with our
men in two almadias (' canoes '),
which were fastened together, form-
ing, what in that country is called, a
jangada." Castanheda, I, ch. 16.
&' They had constructed a jangada
of pieces of wood, and of planks which
were ready at hand, and fastened
them with the ropes of the sails. '*
Fernfto Pinto, ch. clxxix.
" And Pulatecfio got aboard a
jangada which was made up of
many small boats fastened together
[For the seven different
acceptations in which jangada
is employed by the old Portu-
guese writers, see Glossario,
p. 482, and Contributes etc.,
p. 138. Yule regards the
term of particular interest as
being one of the few
Dravidian words, preserved in
the remains of classical
antiquity, occurring in the
Periplus. But as the Malaya-
lam changadam is, as has been
noted above, affiliated to the
Sansk. sanghatfa, (from the
verb sanghaf), it is scarcely
correct to regard jangada as
a purely Dravidian word.]
and boarded on top, enabling 800
well armed men to cross over."
Gaspar Correia, Lendas, II, p. 89.
They crossed the river in jangadas
made of timber and branches of trees
which a Jew had gone in advance to
get ready." Id., IV, p. 373.
[" We therefore set out to look for a
ford through the fierce current, but
could find none, and so decided to
make a janguada or raft of big logs
firmly bound together with grass
ropes." Manrique, Travels, Hak.
Soc., Vol. I, p. 105. The editor Lt.-Col.
Luard, hazards the opinion that
janguada may be the Hindi word
chaughada or changada, a raft made of
bamboo frame supported on earthen
pots, the Portuguese word being a
corruption.]
182
JANTAR
JIBlO
There is another word jan-
gada [in Anglo-Ind. jancada],
of Malabar origin, which
denotes a guide in the Nair
country who escorted and
guarded travellers from one
place to another.1 See under
Naire.
[This word too is from
shangadam and its application
to the Nair guides is derived
from the ideal of the moral
bond, close and indissoluble,
between the guide and his
employer.]
Jantar (archaic form gentar ;
to dine). Mai. sentar (Haex). —
Tet. jantar.
Jaqueta (jacket). Konk.
jaket. — L.-Hindust. jaket. —
Jap. jaketsu. Hepburn men-
tions chpkki as derived from
the English ' jacket '. 2
Jarra (a jar). Konk. jar;
1 "A stranger requiring help in
going from one part to another
against robbers or highway men,
when he comes across a Nair asks
him to be his jangada, and for this
service he gives him some money. . . .
and, taking him as his jangada,
goes perfectly secure. .. .without
anybody troubling him." Diogo do
Couto, Dec. IV, vii, 14.
2 " Men with gilt halberds wearing
jaquetas of black velvet.9' Caspar
Correia, I, p. 533.
vern. terms barm, kundi. —
Tet. jara ; vern. term t6os. —
Gal. jara.
Jaspe (jasper). Mai. jaspe,
jasbe.
Dutch has jaspis.
Jejuar (to fast). Konk.
jinvdr (subst. m.), a fast. Cf.
jogar, casar, pintar, pagar.
The vern. terms are upas
(starvation), ekbhakt (ecclesias-
tical fast). Jinvdr dharunk, to
fast.
The nasal of jinvdr is due to
the Goa-Portuguese word
jenjuar. The e after j becomes
sometimes softened into i. Cf .
gentio. The second j was
absorbed by the nasal and was
the cause of the u being
changed into the consonant v.
Jejum (a fast) . Tet. jinjum,
dindum. — Gal. jinjum, jijum, ,
to fast. — Jap. jejur (arch.)
Jibao (doublet, a kind of
waistcoat.) Konk. zubdmv ;
vern. terms jhubo, daglo. —
? Bug. jumba. — Jap. jiban,
| juban, * shirt ' | *
•>
1 " They wear a gibao of coloured
satin." Castanheda, I, 91.
"A jubao of rose-coloured satin,
very short, and lined with blue
taffeta." Gaspar Correia, II, p.
371.
JOGAR
JOGAR
183
The source of the Portu-
guese word is the Arabic jubba,
which passed directly into
Hindustani and the other
Indian languages. | Bluteau
mentions the form jubfto. \
Jogar (in the sense of
' a game of chance or game
with stakes ; a raffle.') Konk.
jugdr (us. outside Goa). Jugdr
khel, game of chance with
stakes. Jugdr -kheluhk, to
gamble. — Jugari, gambler. In
Goa, the words jogo and
jogador are used in the above
sense of gambling ; vern. terms
dudvancho khel ; khelgadyo.
Mar. jugdr, juvd, juvebdji,
juvd khelqem. Jugdr or juvd
khelnem, to gamble. Jugari,
jugaryd* juvebdj, gambler.
Jugarachd or jugdryachd,
juvydchd addd, gaming-house.
Guj. jugdr, jugdru, juverh,
jud, game with stakes. Jugdru
dda, jugdr or jugat ramvum, to
gamble. Jugari juvdkhor,
jugdru aduvava, a gambler.
Juvakhdnum, a gaming-house.
Hindi jua, games of chance
for money ; vern. term dyut.
Jud khelnd* to gamble. Juari,
juvari, juandi9 a gambler.
Hindust. jud, game of
chance ; raffle. Jud khelnd, to
gamble. Juakhand, a gaming-
house. Juan, ju&bdj, a
gambler.
Nep. juvd, game of chance.
Juvd khelnu, to gamble.
Or. jua, game of chance.
Juard, a gambler.
Beng. jud, juvd-kheld, jud-
kheld, juyd-kheld, jurd-kheld,
game of chance. Juvd-kheld,
juyd 'kheld, jurd-kheld kri
( = ' to make ') , to gamble.
Jud-chor, trickster, cheat.
Juyari, jurdri, gambler.
Ass. jud, game of chance.
Jud kheld, to gamble.
Sindh. jud, game of chance.
Jud khelnu, to gamble. Jud-
khano, gaming-house. Juari,
gambler.
Punj. jud, game of chance;
dice. Jud khelnd, jud mama,
to gamble. Jue-khand, gaming-
house. Juari. juarid, juebdj,
a gambler. Juebaji, game of
chance.
? Sinh. sudu, suduva, sudu-
keliya, sudu-kelimat game of
chance. Sudu-kelinava, to
gamble. Sudu-maduva, sudu-
gedara, gaming-house. Sudu-
m&saya, gaming-table. Suduva,
&udu-kdiya, sudu-kelina, gamb-
ler.
Tarn, jud, judd^am (dttam,
184
JOGAR
JOGAR
game in general,' like khel
in Neo- Aryan languages), game
of chance. Judddi, j&dadikon,
juddan, gambler. Judddu,
jud-vilaiyddu, to gamble.
Malay al. chudu-kali (kali,
1 game in general '), chiidddum,
game of chance. Chudaduka,
chudu-kalike, to gamble. Chu-
ddli, chudukdran, gambler.1
Tel. juddamu, game. Juada-
mddu, to gamble. Juddari,
gambler.
Kan. jugdru, juju, game of
chance. Jugdru ddu9 jujddu
(adu9 'game in general'), to
gamble. Jujugdra, jugdru
aduvava, jujdduvava, jujunega,
gambler. Jftjuna pade, set of
players or gamblers. Jujuna
koli, fighting-cock.
Till, jugdry,, jugari, jugari-
gobbundya, gambler. Jugari-
gobbuni, to gamble.
Gar. joa, game of chance,
Joa kala, to gamble.
Khas. juvari, game of
chance ; gambler.
MaL jogar, game of draughts.
Ber-jogar, to play with
draughts ; what is played with
draughts. Juvdra, expert in
the game, especially, of cock-
fighting. Judi, game of dice,
game of chance. Ber-judi, to
gamble; gambler. — Ach., Jav.
judi. — Batt. judi, game of
chance. Erjudi, to play for
money, to play with dice, to
bet. 'Njudiken, to lose in a
game of chance. Perjudin,
gaming-house. Day. judo, lot,
destiny. Mac., Bug. jugard,
to gamble.1
Tet. juga, duka, doka, yoka,
to gamble, game of chance ;
vern. term halimar. — Gal.
juga, to gamble, also game.
Molesworth derives the
Marathi juva from the Hindus t.
jud, which Shakespear derives
from the Sansk. yuga (Lat.
1 Malay alam does not retain, as
a rule, the soft initial sounds of
foreign vocables, and changes g, j, df
6, into k, ch, t, p.
1 The game of tabula* (* back-
gammon') was introduced into India
by the Portuguese. T i Konkani : tdbl
is ' dice '. Tablancho khel is ' game of
dice.' T abler is * backgammon board.'
" He found Ruy Dias, seated in the
forepart of the ship, playing tauolas
with the Captain Jorge Fogaca."
Caspar Correia, II, p. 116. 'He was
playing tauolas for heavy stakes
which all of them used to win from
him." Id., p. 284. "Manoel FalcSo
ordered that they should go to him
and play a game of tauolas, which
they often used to do " (in the
Moluccas). Diogo do Couto, Deo. IV,
iv, 3.
JOGAR
JOGAR
185
jugum, 'a yoke'), which
signifies 'a yoke', and also
' one of the ages of the world.'
But Wilson, more plausibly,
connects jud with the Sansk.
dyuta, « a game.' Reeve like-
wise attributes to Sanskrit the
Kanarese words, but does not
mention their source-word.
Favre, following Newbranner
Van der Tuuck, connects the
Malay judi with the Sansk,
yodhl ; but he does not explain
how the word, in passing over
to Malay, lost its meaning of
' warrior ' and acquired that of
' game of dice and of chance ',
seeing that, phonetically, yodhl
oould give judi just as yoga,
* union ' (if not yuga), gave
juga.
The verb jogar, according to
the regular law, became
changed in the Portuguese
dialects of Asia into jugd,
which, with the loss of the
intervocalic </, became jud or
juvd. Cf. Hindust. jud, * a
yoke', from the Sansk. yuga\
Mar. juld, 'twins', from the
Sansk. yugala\ Konk. mui
(or muy), ' ant ', from the Mar.
mungi.
The d that is to be found in
some of the languages may
have been intercalated in
order to remove the hiatus,
or makes its appearance
because of the influence of
jugador, or of the Sansk.
dyuta, « a game of chance ', the
intervocalic t being changed
into d. Cf. Konk. kapad, *a
saree, or cloth which consti-
tutes the main part of a
woman's dress ', from the
Sansk. karpata ; mad, { coco-nut
palm ', from mahatala : chedo,
* boy,' from chefa.
It is, however, a matter for
wonder that the Portuguese
word should have penetrated
so thoroughly into so many
languages (in many of them,
as is to be expected, mediately) ,
and produced so many forms.
Games of chance, especially
those of dice, have, in India,
been indulged in from Vedic
times, as is evidenced by :
' The Lament of the Gambler '
(Rigveda, x, 34) 1 ; the dis-
astrous contest of Yudhisthira ;
and the celebrated episode of
1 J. Muir translates the first
strophe as follows (Original Sanskrit
Texts) :
These dice that roll upon the board
To me intense delight afford.
Sweet Soma- juice has not more power
To lure me in an evil hour.
186
JOGAR
JOIA
Nala, one of the oldest and
most beautiful in the Maha-
bharata. The Yajurveda ironic-
ally calls confirmed gamblers
' pillars of the gaming-house ',
sabhasthanu. Sir Arthur Mac-
donell observes that the
principal social recreation of
men in Vedic times, when they
came together, was the game of
dice, which were made from
the nuts of [the Vibhidaka
tree] Terminalia bellerica. The
moralists of that age held
dice, wine, and wrath as the
principal causes of sin. And
Manu prohibits gaming, even
as a pastime, and desires that
the king should mete out to
the gambler corporal punish-
ment.
It is probable that the
Portuguese introduced new
games, and that either they or
their descendants popularised
the game of dice, which had
fallen into disuse, thanks to
civil and religious legislation.
The word dado ('dice') has
been adopted in Konkani,
Sinhalese, Malay, Javanese,
and Sundanese.1
The Sansk. dyuta could also
1 See Lucena, Bk. Ill, ch. 12.
have been corrupted into juda
or judi. Of. Konk. uzo ' fire ',
from Prakrit vijju, Sansk.
vidyut, which also gave viz,
lightning-bolt ', in Marathi
and Konkani. And Bisndgar
or Bisnaga, of the old Portu-
guese chroniclers, is a corrup-
tion of V ijayanagara ('City
of Victory') or of Vidyanagara
('City of Wisdom'), both
names being applied to the
capital of Narsinga.
It appears that the Sinhalese
sudu is in place of judu in the
other languages and is derived
from the Portuguese word.
The Malayal. chudu does not
present great difficulty. Cf.
chenel, chenarel from Port.
janela ('a window'), side by
side with janel. Cf. also the
Port, jaca from the Malayal.
chakka ; jagra, from the
Malayal. chakkara, Sansk.
Sarkara.
| Joia (jewel). Anglo-Ind.
joy. "This seems from the
quotation to have been used
on the west coast for * jewel' " l
Hobson-Jobson. \
l [1810— "The vanity of parents
sometimes leads them to dress their
children, even while infants, in this
manner, which affords a temptation*
JORNAL
LACRE
187
Jornal (in the meaning of
newspaper '). Konk. jornal ;
phol is also used, from the
Port, folha (* a sheet of paper');
vern. term vartamdnpatr. —
Tet. jorndl.
>' Juiz (judge). Konk. juyiz ;
vern. terms mansubiddr, niti-
ddr. — Tet. juiz, duiz. — Gal.
juiz, juis, duis.
Julho (July). Konk,
Julh.— Mai. Julu.— Tet., Gal.
Julho.
Junho (June). Konk.
Junh.— l Mai. Jun.— Tet.?
Gal. Junho.
Favre derives Jun from the
English ' June ' ; but Marre
prefers the Portuguese prove-
nance.
Juramento (oath). Konk.
jurament ; vern. terms pramdn,
saputh. — Tet., Gal. juramentu,
duramentu.
Jurat (to take an oath).
Konk. jurdr-zavunk ; vern.
terms pramdn or Saputh
divuhk. — Tet. Gal. jura, to
take an oath, oath.
Juro (interest on money).
Konk. jur ; juri (us. in Kanara);
to murder these helpless crea*
tures for the sake of their ornaments or
joys." Maria Graham, 3, in Hobson-
Jobaon.]
vern. terms kalantar, vddh,
vydz. — Tet., Gal., juru\ vern.
term ddnik.
Justi(a (justice). Konk.
justis (us. only in Goa) ; vern.
terms nit, nydy. — Tet., Gal.
justisa.
Justo (just). Konk. just
(adj. and adv.) ; vern. terms
sarko, samko, barabar, thik. —
Mai. lusto ; vern. terms adil
(from Ar.), pdtul, hdrus.
It appears that lusto passed
through an intermediate form
*dusto. Cf. lidal, didal, from
Portuguese dedal, ' a thimble '
La^o (tie, knot). Konk. Ids
(1. us.) ; vern. terms phds9
kat. — Tet. Idsu ; vern. term
fafoati.
Lacre (a resinous incrusta-
tion on certain trees produced
by the lac insect). [Anglo-Ind.
and Eng. lacre, lacquer,
lacker.1] — Mac. lakdri; \ al-
kdri, according to Wilkinson. |
i [" Between these (havens) is one
called Martaban whither come many
ships. . . and obtain cargoes. . for
the most part of laquar . . . this the
Indians and Persians call laquar
Martabam, " Martaban lac.'* Barbosa,
ed. Dames, Vol. II, p. 158.]
["From whence I went the same
188
LADAINHA
LAGARTO
[The Port, lacre and its other
variants laca, and alacre is the
Sansk. laksa or raksa which
became in Prakrit lakkha and
in Hindi lakh from which the
Anglo-Ind. ' lac ' is apparently
derived. No form with the r,
as there is in Portuguese, can
be traced in any Indian lan-
guage, and we must therefore
•conclude that the Portuguese
form is directly responsible
for the above English and
Anglo-Indian words.
Garcia da Orta (Col. XXIX)
was perhaps the first European
who critically examined and
described lac in India, and
Watt (The Gomm. Prod, oj
India, p. 1054) says that he
gives the properties and uses
of both the dye and the resin
in such detail that the passage
may be quoted as from the
pen of a 20th instead of 16th
century writer.]
Ladainha (litany) . Konk .
ladin. — Tet., Gal. ladainha.
Lagarto (alligator), Anglo-
Ind. alligator. — Mai. lagdrti.1
day to a Moorman that cuts all sorts
of Stones, except Diamonds, with a
certain Wheel made of Lacre."
Fryer, East India, Hak. Soc., Vol. I,
p. 284.]
l " There are also in this kingdom
[The Port, word, which is the
same as the Spanish, is itself a
corruption of the Lat. lacerta,
4 a lizard.' The prefix al or,
el bespeaks Spanish influence.
The early European writers,
both Portuguese and English,
used the terms ' alligator ' and
' crocodile ' promiscuously ;
often, when they describe the
alligator, they refer to it as
being very much like the
crocodile of the Nile.]
(of Cananor) in some of the big rivers,
very large lagartos which devour
men." Duarte Barbosa, p. 344 [Hak.
Soc., Vol. II, p. 83. Longworth Dames
translates lagartos as lizards (which is
etymologically correct) but notes that
the word refers to crocodiles. For
the various forms which this word
took in the writings of the old
chroniclers, see Hobson-Jobson.]
" All along this River there were
a great many lagartos, which might
more properly be called Serpents."
FernSo Pinto, Peregnnayao, ch. xiv
[in Cogan's tr. 17].
"Very big largartos which in
form and nature are just the croco-
diles of the Nile." Jofto de Barros,
Dec. I, iii, 8.
"In which there are so many
tagartos that, at times, they overturn
little boats and get hold of the
passengers." Gaspar Correia, II.
["In this place I have seen very
great aligartos (which we call in
English crocodiles), seven yards long."
Master Antonie Knivet, in Purchas,
iv. 1228, cit. in Hobsan-Jobaon.]
LAIS
LANCHA
Lais (yard arm in a ship).
L.-Hindust. Ids.
| Lamina (thin metal
plate ; also picture painted on
copper). Konk. ldmnt framed
picture. — Mai. lamina. \
LSmpada (lamp). Konk.
Idmpt (especially the sanctuary
lamp). — Hindust. lamp (pro-
bably from English.) — ? Sinh.
Idmpuva ; vern. term pdna. —
Mai., Sund. Idmpu, Idmpo. — ?
Ach. lampo. — ? Batt. Idmpu. —
Tet., Gal. Idmpa.1
Dr. Fokker attributes — and
it seems on good grounds — the
Malasian terms to the Dutch
lamp.2 The Japanese rampu
is, I believe, derived from
English.
Lampiao (a lantern].
Konk. lampydmv. — Tet., Gal.
lampia.
Lan^a (a lance). Sinh.
lansaya, lanse ; vern. terms
sellaya, hellaya. — Gal. lansa.
1 " With their altars, f rentals, cano-
pies, and lampadas always lighted."
Lucena, Bk. VI, oh. 6.
2 " The loss of the final syllable of
Idmpada I would explain in the last
extremity by reference to its deriva-
tion, seeing that it is impossible to
admit in Malay a combination of
three consonants like mpd ; neverthe-
less it is more natural to expect that
the source word is the Dutch lamp."
Gongalves Viana.
[In Pyrard's Dictionary of
Some words of the Maldive
Language (Hak. Soc., Vol. II,
pt. II, p. 414) occurs lancia as
meaning * lance ' ; its modern
equivalent is lonsi ; both terms
are undoubtedly of Port,
origin.]
Lanceta (a lancet). Konk.
lamset. — Jap. ranseta.
Lancha (a launch). Konk.
Idnch (us. in Goa). — Guj.
lancha (us. in Damaun). — Mai.
Idncha.
[" Launch is a name for a
boat picked up by Portuguese
sailors in the East (it is
probably of Malay origin), and
handed on by them to Spanish
sailors, from whom it was
borrowed into English."
Logan Pearsall Smith, Words
and Idioms (1925), p. 17.
This view is based on the
O.E.D. which opines that
launch is probably derived
from Malay. Candido Figu-
eiredo, in the Novo Diction-
ario, refers it to Castilian
lancha, Gon9alves Viana, an
acknowledged authority on
the influence of Portuguese on
Malay vocabulary, does not
dispute in his Apostilas Figuei-
redo's derivation of the word.
190
LANCHA
LANHA
Spanish dictionaries trace
lancha to Lat. planca. Wilkin-
son (Malay Eng. Diet.) derives
the Malay lancha from Portu-
guese. On the other hand,
the Portuguese dictionaries of
Lacerda, Morais, and of Edu-
ardo Paria, are inclined to con-
nect the Port, word with the
East. The Diccionario Con-
temporaneo, at present regard-
ed as most authoritative, how-
ever, says that the derivation
of the word is uncertain. The
early Portuguese writers speak
of lanchara (the correct Malay
form is lancharan, ' a swift
ship of war, a kind of Malay
cruiser'), lanchuem ('a light
and small Chinese vessel ') , and
also lantea (' a large oared
barge or cargo boat ') , and it is
not surprising if the Portu-
guese lexicographers were led
to assume that lancha was
either a contraction or trans-
formation of one of these
terms. Yule says that he
cannot identify lantea, but
Dalgado (Olossario) seems to
think it is the Malay lantey
' a storey or raised place,'
which the lantea would be sure
to have. Malay owes her
names for several kinds of
ships, not to speak of many
naval and sea-faring terms, to
Portuguese. See fragata,
fusta, gale, galeao.]
[Lanchara (a small swift
oar-boat mentioned by Portu-
guese chroniclers of the 16th
and 17th centuries). Anglo-
Ind. lanchara.
The original of the Port,
word is the Malay lancharan*
* rapid, swift.' Wilkinson
has pVrahu lancharan, ' swift
vessel.' See O.E.D.]
Lanchao (a lighter, barge).
Mai. lanchong, \ lanchang. \
Lan£ol (abed-sheet). Smb.
lansoluva. — Tet., Gal. lensol.
[ The form lan$ol is not to
be found in the Port, dic-
tionary C ontemporaneo ; the
more usual form is lenqol.]
[Lanha (coco-nut when it
is not quite ripe and, there-
fore, tender and soft). Anglo-
Ind. lanho lagne, lanha (obs.).1
1 [ " When this Coquo is green it is
called Elevi in Malayalam, and here
in Goa lanha " Orta, Col. XVI, ed.
Markham, p. 140.]
[" As I was taking leave of the King,
he caused to be presented to me, . . .
and delivered to my Servants to carry
home, four Lagne, (so they in India,
especially the Portugals, call the
Indian Nuts before they be ripe, when,
LANHA
LASCABIM
191
The Port, form is the Tamil-
Malayalam ilanir, < milk of a
tender coco-nut,' from ilanir-
kkay, ila = * tender,' nlr =
* water,' and kay = t fruit.' In
Malayalam ilarilr is also ' the
tender coco-nut. ' Tender coco-
nuts were much in use in the
old Portuguese fleets because
of the abundance of sweet and
refreshing water they con-
tained. They are even to-day
sold in large numbers in
Bombay, on the Esplanade
and on Chowpatty. Lanha is
not in Hobson-Jobson, but an
allusion is made to it in a note
on p. 874, under 'Sura'.
instead of Pulp, they contain a sweet
refreshing water which is drunk for
delight." Delia Valle, Trawl*, Hftk.
Soc., Vol. II, p. 336.]
[" But first he (the King of Gale-
cut) caused many bunches of Indian
Figs and Lagne to be brought and
presented to us." Idem, p. 375.]
[" Sometimes they gather the cocoa
fruit before it comes to perfect
maturity, and then it is called
*Lanho'". Mandelslo quoted by
Grey, editor of Delia Valle, in note to
passage on p. 336 given above.]
["When grown (the coco-nuts) to
the size of twenty- eight up to thirty
inches round, and as much in length,
they are called lanha. The nut is
then full of a sweet water, a drink of
which is very refreshing." Manucci,
Travels, ed. Irvine, Vol. Ill, p. 186.]
There, Yule conjectures that
it might be Tarn, lanha, but
Dalgado (Glossario, note s.v.)
says that there is no such
word in that language. The
word is not in the O.E.D.]
Lanterna (a lantern.)
Konk. lantern. — Beng. lan-
iard.— Sinh. lanteruma, lante-
rema. — Tarn., Malay al. lantar.
— Tel. Idntaru, landaru. —
Kan. Idntaru. — Tul. landaru. —
Khas. linten (perhaps from
English). — Mai. lanterna, Ian-
tera. — Sund., Mac., Bug. Ian-
tera. — Jav., Mad. lantero.
Lapis (pencil ; crayon) .
Konk. laps ; vern. term
chim. — Tet., Gal. lapis.
Largo (broad, wide, open).
L.-Hindust. largd. Largd bulin
rakhnd, to sail full, to gain
the offing.
Lascarim (in the sense of
'an Indian soldier'). ? Konk.
laftkari. — Anglo-Ind. lascar.1
The source-word is the
* ' ' A thousand lasquarys on
foot Lasquarys on horseback."
Lembrancas das Cousas da India,
p. 37.
"That in the said Kingdom there
should be no class of fighting men,
called lascarins, except in the
service of the King.1' Simfio
Botelho Tombo, p. 83.
192
LASCARIM
LASCARIM
Persian laahkari from Ioshkar,
* an army '.
[Yule remarks : " The word
lascar or lascar (both these pro-
nunciations are in vogue) ap-
pears to have been corrupted,
through the Portuguese use of
Idshkari in the forms lasquarin,
lascari, etc., either by the
Portuguese themselves, or by
the Dutch and English who
took up the word from them,
and from these laskar has
passed back again into native
use in this corrupt shape."
The early Portuguese writers
distinguished between lascar
and lascar im. The former
they used in the sense of * an
Indian seaman or marine',
perhaps, because in the
Indian languages laskar was
used as a collective noun to
denote ' the entire crew '.*
1 [" With the exception of some
who go out in their own vessels or
in those of His Majesty as masters
and pilots, the entire crew of the
ships consists of Mohammedans who
are called Las chares." Lucena, Life
oj St. Francis , Bk. IV, ch. 1.]
['« Where the Portuguese are well
received, they associate with the
natives , and join in their voyages ;
yet all the mariners and pilots are
Indians, either Qentiles or Mahome-
tans. All these seamen are called
The later they used in the
sense of 'a land soldier', now
designated by the term 'sepoy '.
There is one other meaning
given by them to lascar when
the term is used with reference
to Bengal, viz., that of ' a
governor of a city V In this
meaning there appears to be
a latent suggestion that lascar
or lascari is employed to
denote * the commander of an
army ', much in the same way
as the Sansk. senapati, which
literally means ' lord of the
army,' is used. See Glossario.
Lascar, and the soldiers Lascar its."
Pyrard de Laval, Hak. Soc., Vol. I.
p. 438.]
1 [" Within the gates he (the King
of Bengal) employs eunuchs who in
course of time come to occupy im-
portant positions and become gover-
nors of cities who in the language of
the country are called lascares."
Castanheda, IV, 37, cit. in Qlossario.]
[" When the governor (of Chatig&o),
who is called Lascar, heard of this . . ."
Dami&o de Gois, Chronica de D.
Manuel, IV, ch. 27, cit. in Glossario.]
["On its (a parley) being granted
they told us, on behalf of their
Lascor, or Captain General, to have
no misgivings as their King had no
wish to break or violate the treaties
made with the Portuguese of the City
of Ugulim." Manrique, Travels, Hak.
Soc., Vol. I, p. 15.]
LATA
LEILAO
193
Manrique (Travels, ed. Col.
Luard) employs a compound
form La scour usil l which the
editor surmises might be a
corruption of la&kar-aswar.
Lascarin or Lascoreen, in the
sense of a l soldier,' is still
current in Ceylon where the
Portuguese influence was very
intense.2 Gray (Pyrard, Tra-
vels, Hak. Soc., Vol. I, p. 438,
n.) says it means ' a native
gunner ', or 'a trooper of the
Governor's native body-
guard'.]
Lata (tin ; tin-box). Konk.
Idt ; more in use is pholinh,
derived from the Portuguese
folha, a sheet.— Tet., Gal.
lata.
L£zaro (a lazar; a leper).
Sinh. lasuru. Ldduru, leprosy.8
Ladru for ' Lazarus ' (proper
name) is used in Konkani.
Lebre (hare). Nic. Uvere.
See cobra.
1 [«' First came the Lascorusil,
that is the captain of the cavalry escort
and of the eunuch swordsmen." Hak.
Soc., Vol. I, p. 373.]
2 [" A large open boat formed
the van, containing his Excellency's
guard or lascoreens. " Cordiner,
Ceylon, 170, in O. E. D.]
» " To the lazaros he would himself
give the most Holy Communion."
Lucena, Bk* II, ch. 2.
13
Lei (law). Konk. ley\ vern.
terms nydy, Icaydo, nem. — Tet.
lei ; vern. term lia fuan. — Gal.
lei ; vern. term limusan.
Leilao (auction sale) . Konk.
ley Idrkv ; vern. term pavni. —
Mar. lildmv, lildm, nildm. —
Guj. lildm, nildm. — Hindi
nildm, nildm. — Hindust., Or.
nildm. — Nep. ll lam. — Beng.
nildm, nildm, nildmd. — Ass.
lildm. — Sindh. nildmu, nil-
dmu. — Punj. laldm, nildm. —
Tarn, elam.1 — Malayal. lelam,
elam. — Tel. lelam, ydlam ,
yalam, yilamu. — Kan. leylam,
lildmu, ydlam, yelamu. — Tul.
leildmu, yelamu, yelamu. —
Anglo-Ind. leelam, neelam. —
Gar. Ham. — Bur. lay-Ian. —
Khas. lilam, nilam. Die
lilam, to sell at an auction. —
Siam. leldng. — Mai. lelan,
lelon, lelong. — Ach., Batt.,
Sund., Jav., Mac., Bug.,
lelang. — Day. lelang. — Tet.,
Gal. leila, lel&.— Chinese of
Canton y&long. — Amoy lelang.
— Swatow loylang.
LeylamMr (Konk.), lildmv-
karnard, lildm-v&ld, [lifamdar,
lilamvdar.] (Mar.) , lildm-
karndr (Guj.), nildm-karnd,
See fonpo, and the note to it.
194
LEILlO
LEIL&0
nllam-vald (Hindi, Hindust.),
nllangar (Hindi), nlldm-kari-
vdld (Beng.) , yalamgdra,
ydlam-hakuvara (Kan.) , an
auctioneer. Void (Hindi-
Hindust.) means ' agent, man
of, and is equivalent to the
Portuguese suffix-dor and
— eiro.
Lalami, bought at an
auction sale (Punj.). Yalam-
chUu, a lottery ticket. Yalam-
vigufa, to sell by auction
(Telugu) . Nglelong, ngleng-
lanq, to place in an auction.
Ngligan gake, negfa langaken,
to put up for sale, to sell
(Jav.).
With regard to the change
of I into n, cf. nimbu and
limbu (' lemon ') , ndngar and
Idngar (' anchor ') , ndchdr and
Idchdr ('indigent, wretched');
and the Portuguese laranja
from the Ar. naranj, Spanish
naranja. l
Candido de Figueiredo says
that the origin of leildo is
uncertain. Brown gives as
its probable derivation the
* This was also the case in the
following : lembrar < nembrar, < Latin
memorare
[Lembrar in Port., and memorare
in Latin =< to remember '.]
Arabic al-i^lam, "proclama-
tion, advertisement, notice,
placard ", which, according to
Belot, signifies " to stamp, to
distinguish with a sign."
Auction -sales took place
very largely among the Portu-
guese, when one of them died
or was transferred from one
place to another. The Dutch
traveller Linschoten (1698) is
a witness to the fact that
even the effects of a Viceroy
were disposed of by auction.
There were in the city of Goa
signboards with the following
inscription "The auction-sale
which is held every morning
in the Rua Direita ('The
Straight Street ') of Goa." l
1 "Gil Fernandas de Carvalho
received them and soon had them set
up in the market place (of Cochin)
where they hold leilSes ' (' auctions ').
Diogo do Couto, Dec. VI, x, 9.
[The following is the passage in
Linschoten (Hak. Soc., I, 184) referred
to above ; " In Goa there is holden a
daylie assemblie, as wel of the
Citizens and Inhabitants, as of all
nations throughout India, and of the
countries bordering on the same, which
is like the meeting upon the burse in
Andwarpe, yet differeth much from
that, for that hether in Goa there
come as well Gentlemen, as marohants,
and there are all kindes of Indian
commodities to sell, so that in a
LENgO
Liglo
195
Lenf o (a handkerchief) .
Konk. lems ; vern. term rumdl,
urmdl (1. us. in this meaning
in Goa). — Sinh. lemsuva ; vern.
terms redikadd, indulkadd. —
Tarn, ilansi.1 — Malay al. lanchi,
manner it is like a Faire. This meeting
is only before Noone, everie day in
the yeare, except Sondayes and holie
dayes : it beginnebh in ye morning at
7, and continueth till 9, but not in
the heate of the day, nor after Noone,
in the principal str4ete of Citie,
named the straight streete, and is
called the Ley Ion, which is as much
to say. as an outroop . . . There are
also Arabian horses, all kinde of
spices and dryed drugges, sw^et
gummes, and such like things, fine
and costly coverlets, and many
curious things, out of Cambaia, Sinde,
Bengala, China, etc.... And when
any man dieth, all his goods are
brought thether and sold to the last
pennieworth, in the same outroop,
who soever they be, ye although
they were the Viceroyes' goods: and
this is done to doe right and justice
unto Orphanes and widdows, and that
it may be sold with the first (* at
the dearest '). . . .The like assemblie is
holden in all places of India where the
Portingales inhabite." In the original
edition there is a very interesting and
vivid copper-plate illustration of
the market place and an auction sale
in the ' Straight Street ' in the city of
Goa.]
1 " No old Dravidian word can
commence with I or r. Hence r&ja,
a king, becomes commonly erasd,
I6ka, ulagam." Oaldwell.
-Tul. lesu, lesu. — Mol.
-llic. Ieu6e.— Tet., Gal.
les
lensu.-
linsu.
Ler (to read). Mol.
(Schuohardt).— Tet. le.
In the Portuguese dialect of
Ceylon les is used for ' ler'.
Lestes (ready). Sinh. lesti,
lestiya. Lesti-karaqava, to get
ready, to prepare.
Lesto (light, brisk, ready).
Mai. listro (Schuehardt).
Letra (alphabetic letter ;
also bill of exchange). Konk.
letr ; vern. terms ak6ar or
akher ; hundi (a commercial
bill).— Tet., Gal. letra. Letra
konta, an arithmetical number.
Levantar (to raise ; to
lift). Mai. levantar, "to rebel,
to raise one's self " (Haex).1
Liao (lion). Malayal. leyam,
sign of the Zodiac (Gund-
ert). — Mai. liao\ mentioned
in an unpublished vocabulary
of the Malay language ; vern.
term singa (from Hindust.). —
Tet. liao.
Li^ao (lesson). Konk.
1 " With this army he (the King of
Benametapa) goes about subduing
kings who have risen (que se
levantaom) or would rise (alevantar)
against their lord.'* Duarte Barbosa,
p. 235 [Hak. Soc., ed. Dames, Vol. I,
p. 13].
196
LICENQA
LIM&O
lisdrtiv; vern. terms pdjh,
dhadd. — Tet., Gal. lisa ; vern.
term handnun.
Licen? a (permission) .
Konk. lisefas; vern. term
raja. — Mai. licensa (Haex). —
Tet., Gal. lisensa.
Lima (bot., the fruit of the
small Citrus medica). Anglo-
Ind. lime.
[The Portuguese word is
itself derived from the Ar.
U ma. Yule believes that ' lime '
probably came into English
from the Portuguese in India,
but the O.E.D. says that the
English word is an adaptation
of Fr. lime = modern Port. limo.
This is evidently a mistake, for
limo in Port, is a. plant of the
algae family which has no
connection with that of the
citrus.]
Limao (hot., Citrus medica,
var. Limonum, Hooker ;
lemon). Konk. limbo, nimbo,
nimbu. — Mar. limbu, nimbu. —
Guj. limbu, limbu. — Hindi
nlbu. — Hindust. limu, lemu,
nimbu. — Or. lemu, * nemu,
nimu. — Beng. lebu. — Ass.
nemfy. — Sindh. llmd. — Llmai,
limad (adj.), that which has
the colour of lemon. — Punj.
nimbu. — Tel. nimma. — Kan.
limbe, nimbe. — Tul. limbe. —
? Siam. manao. — Mai. limon
(Haex), liman, limdn, limun. —
Sund. limo. — Day. liman. —
Mac., Bug. limo.— \ Turk.
Limbi, nimbi (Konk.); Urn-
bun, nimbun, limbuni, nimbuni,
limboni, nimboni (Mar.) ;
limbudi (Guj.), the lemon-
tree.
The Portuguese word comes
from the Arabic leimun, or
limun (Pers. limu), which, in
its turn, comes from India,
Sansk. nimbuka. It appears
that from this last are derived
almost all the Indian forms,
the n being changed into /.
[Mr. Skeat writes: "The
Malay form is liman, ' a lime,
lemon, or orange'. The Port*
limao may possibly come from
this Malay form. I feel sure
that limau, which in some dia-
lects is limar, is an indigenous
word which was transferred
to Europe." The Ency. Brit.
(Uth ed.) says that the lemon
which seems to have been
unknown to the ancient Greeks
and Romans was introduced
by the Arabs into Spain
i"Figs, oranges, limdes, cu-
cumbers.*1 Gaspar Correia, I, p. 605.
LIMAO
LISTA
197
between the 12th and 13th
centuries. In 1494 the fruit
was cultivated in the Azores,
even then subject to Portugal.
After all this evidence, it is
scarcely credible that the
Portuguese should have deriv-
ed limao from Malay. The
O.E.D. traces 'lemon' to the
Arabic leimun ; there is, there-
fore, all the more reason for
assuming that the Portuguese
also derived the word from
the same source.
But is leimun an Arabic
word and is it correct to
hold the view generally
accepted that the lemon is
indigenous to Arabia? Or is it
more correct to hold with
V. Hehn, quoted by Yule,
that the fruit and its name
leimun are of Indian origin ?
It would appear to us that the
citations furnished by Prof.
S. H. Hodivala (Notes on
Hobson-Jobson in The Indian
Antiquary, Vol. LVIII, 1929)
go to prove conclusively that
the Arabs became acquainted
with the lemon only in the
10th century and it was then
known in Sindh as laimun.1]
i [c. 951. "The land of Mansura
(in Sindh) also produces a fruit of the
Lingua (an interpreter).
Anglo-Ind. linguist (obs.).1
Even at the present day
there is an official in Goa who
is called the lingua do estado,
i.e., ' the official interpreter '.
Linguifa (thin sausage).
Konk. lingis. — Hindi, Hindust,
languchd ; vern. term kulmd. —
Sinh. linguyis, lingus.
Lista (roll; list). Konk.
list ; vern. terms patfi, &ivdi,
patrak, khardo. — Malayal.
size of the apple, which is called
Laimtin and is exceedingly sour."
Kitabu-l-aqdlim of Istakhri, Tr. in
Elliot and Dow son, History of India,
I, 27.]
[See also Ibn Hankal, Ashkdlu-l-
bildd (c. 976). Ibid., p, 35.]
1 "Ready to listen to all that the
lingua was recapitulating to them."
Jofto de Barros, Dec. I, iii, 2.
" To a lingua of the factory at Goa
two pardaus (q.v.) monthly." SimSo
Botelho, Tombo da India, p. 63.
"And as lingua there was one
Antonio de Noronha." Antonio
Tenreiro, Itinerario, ch. ii.
[" He commaunded all his owne
people out of the roome leaving none
but Mr. Wight, John Tucker, linguist,
and my self e." The English Factories
in India (1618-1621), ed. Foster,
p. 73.]
[«« He (the President of the Bombay
Council) has his Chaplains, Physician,
Chyrurgeons, and Domestioks; his
Linguist and Mint-Master." Fryer,
East India, Hak. Soc., Vol. I, p. 178.]
198
LIVRAR
LORCHA
It**.-— Tnl. listu, U6tu.~- \ Mai.
Us. | — Tet., Gal. lista.
Gundert refers the Malayal-
am word to the English ' list '.
Livrar (to deliver, to set
free). Konk. livrdr-karunk
(1. us.) ; vern. term vafavuhk. —
Tet. lima ; vern. term sdri.
Livre (free). Konk. livr
(1. us.) ; vern. terms svadhin,
sut, sud. — Tet. livri; vern.
term isin-leeti.
Livro (a book). Konk.
livr] vern. terms pustak,
granth.—M&\. libro (Haex) ;
vern. term kitdb (Ar.) ; buku
also is used from the Dutch
boek or the English ' book '. —
Nic. lebare, book, letter,
paper. — An6t-lebare, pen,
pencil. Peniiva-anet-l6bare,
ink. Karm-lebare, to read.
Et-et-lebare, to write *. — Tet.,
Gal. livru.
Loba (soutane). Konk.
I6b.— Tarn, lobei.2
1 In Nicobarese, the compound
consonant is done away with either
as the result of extension or suarabacti
(of. livare from Port, lebre, 'hare')
and the final o is replaced by e (of.
lente, from Port. len$ot « handker-
chief')..
2 "The priest was carrying with
him one loba of black camlet."
Fernfto Pinto, ch. ccix.
Loiga (plates, dishes).
Konk. loys. — Tet,, Gal. loisa.
Loja (ground-room ; shop).
Konk. loz ; vern. terms kothi,
kothdr, mdnd, pasro, angad. —
Indo-Fr. loje. — Mai., Jav.,
Mac,, Bug. 16 ji, warehouses,
big shops, fortresses.
Matthes derives logi from
the Dutch loge, Ci a hut, room,
cabin"; but the meanings of
loji are more like those of the
Portuguese than of the Dutch
word.1
[PLorcha (a small kind
of trading vessel used in China) .
Anglo-Ind. lorcha.2
"To spread over the bed of Nuno
da Cunha, a coverlet of velvety
crimson satin, and he to wear an open
loba of camlet." Jo&o de Barros,
Dec. iv, viii, 5.
1 "He (D. Fernando) was ordered
to be placed in the logea of the tower
of Banastarim in a very small house."
Gaspar Correia, Lendas, II, p. 319.
"All the people used to retire to the
loglas of the towers, in which they
found themselves very crowded." Id.,
p. 899.
2 j> In this ill-fated storm two
junks were lost, and one lorcha, or
lanted, in which more than hundred
persons perished." F. M. Pinto,
PeregrinoQftOt oh. 62, cit. in Oloasario.']
[" The lorcha 'Arrow ', employed in
the river trade between Canton and
the mouth of the river, commanded
by an English captain and flying
LORCHA
LOUVADO
199
" Giles explains it as having
a hull of European build, but
the masts and sails Chinese
fashion, generally with a
European skipper and a
Chinese crew. The word is
said to have been introduced
by the Portuguese from
S. America (Giles, 81). But
Pin to 's passage (Peregrinacao
(1540), ch. xlii, Cogan's tr.,
p. 50, cit. in Hobson-Jobsori)
shows how early, the word was
used in the China seas, a fact
which throws doubt on that
view." The O.E.D. quotes
Cobden, Speeches (1878), 370:
" A vessel called a lorcha
which is a name derived from
the Portuguese settlement at
Macao..." Dalgado (Glossario)
thinks it quite possible that
lorcha is a corruption of long-
chuen, a description of which
he quotes from T. B. du Halde
(Description Geographique, etc.,
1735, I, p. 189): -For this
feast small barks, long and
narrow, all gilt are got ready ;
they carry at one end the
an English flag, had been boarded
by a party of Mandarims and their
escort while at anohor near Dutch
Folly." Boulger, History of China,
1884, iii. 396, cit. in Hobson-Jobson.]
figure of a dragon and, on this
account, they are called Long
tchuen." Crooke quotes a
suggestion that lorcha may be
the Port, lancha, the English
' launch '.]
Lotaria (lottery). Konk.
loteri. — Sinh. lottareya, lota-
ruyiya. See sorte.
Louvado (in the sense of
4an expert, an arbitrator').
Konk. lovdd. — Mar., Guj.
lavdd. The Neo- Aryan terms
are panchdtkdr, panchdiddr ,
madyasth, madesth, dkdri,
dmin. — Anglo-Ind. lawad.1
Lavddi (subst.), the office
of an arbitrator; (adj.)
relating to an arbitrator or
an arbitration. Lavddichd
nivddd, opinion of an
umpire, arbitration. Lavddi-
hukumndmd, arbitration deed
(Mar.).
Lavddi, opinion of an
arbitrator, arbitration. Lava-
dichu kdv69 arbitration (Guj).
['Lawad' as an Anglo-
Indian term is not mentioned
by Yule and Burnell, but
finds a place in Whitworth's
1 «• For they were agreed about
having their case settled by louvados
('arbitrators')." JoSo de Barros,
Dec. III. i, 9.
200
LOUVADO
MACAK&U
Anglo-Indian Dictionary which
assigns it to Marathi. Besides
giving it the meaning of k an
arbiter' and ' an umpire,' the
author says it is the name of
some arbitration courts lately
established in Poona and some
other districts to decide civil
claims without the expense
of resorting to the courts esta-
blished by government. As
arbitration courts are, at the
present time, claiming an
unusual amount of interest, it
is, we trust, not irrelevant to
describe the constitution of the
4 Lawad Courts ': " A set of
rules has been framed defining
the constitution and function
of the courts. The members
are drawn for the most part
from the class of pleaders,
traders, and retired govern-
ment officials. They agree to
serve as arbiters in turn for
a week at a time. They receive
no remuneration. The arrange-
ments of the court are in the
hands of a secretary, who,
in each week, chooses two
members to act as umpires.
Each court has a staff of
clerks and messengers. To
meet this expense fees are
charged. But these are very
moderate, amounting to not
more than one-third of the
cost in the ordinary subor-
dinate civil courts" (Bombay
Administration Report for
1876-77, in Whitworth).
Luminarias (illumination
on occasions of public rejoic-
ing). Konk. lumindd; vern.
terms dlpavqli^ dipochav. —
Tet., Gal. lumindri. ^ ** <•
Luto (mourning). Konk.
lut (1. us.) ; vern. terms duhkh,
kalem. — Tet. lutu. (\'\ f
Luva (glove). Konk. luv. —
Tet., Gal. luva. ,
f \
M
Maga (apple). Sinh. masan.
[Macar6u (the name given
to dangerous tides and to the
phenomenon of the bore or
tidal wave in certain seas
and rivers). Anglo-Ind. ma-
careo.1 — ? French macree,
1 [" Sailing from these ports is very
dangerous for keeled ships, because
being at the top of the tide the water
here runs so far in the gulf that, in
a very short space of time, four or five
leagues are left bare, more in some
places and less in others, and when
there is a flowing tide it flows so
strongly that they say a man running
at full speed cannot escape it/'
MACAR&U
MACAR^U
201
mascaret (used for the bore in
the Seine) .
This is what the author
has to say about this curious
word in his Olossario : ''The
origin of this word is not quite
clear. It is generally sup-
posed to be the Sansk. makara,
the name of a mythological
monster, and also of the
zodiacal sign Capricorn. This
designation would not be at
all inapt if the monster were
regarded as the author of the
phenomenon.
" But none of the Indian
languages actually employs
the term makara to denote
the phenomena referred to.
Duarte Barbosa, ed. Dames, Vol. I, p.
138.]
[" T was advised by the people of
the place to unload the ships, so that
they might be light when the flood tide
came, for they would be destroyed
if they were laden and had to meet
the full force of the macareo."
Castanheda, Historic*, VIII, ch. 107, in
Olossario.']
["The sea-coast in some parts of
this kingdom (of Cambay) extends
over two and three leagues, and with
the flood tide there comes a wind with
such suddenness that a man, no
matter with what speed he runs, can-
not save himself from the macareo."
DamiSo de G6is, Chronica de D.
Manuel, III, ch. 64.]
There are other names
employed to do this, like
Ohora ('The Horse') in
Gujarati, Mendha ('The
Ram ') in Hindi, and it is,
therefore, not unlikely that
formerly in some part of
India makara, which ordinarily
means 'a crocodile,' had been
used to designate this pheno-
mena.
k< Yule, however, throws
doubt on this explanation
because French has macree
and mascaret , in addition to
barre, evidently the same as
the English * bore '. But there
is no evidence to show that
these words have existed prior
to the Portuguese discoveries
in the East, because no au-
thorities earlier than the six-
teenth century are quoted.
The etymology of these words
is unknown. Littre does not
suggest any which appears
plausible. He does not give
reasons for the diversity of
forms or for their existence
side by side with barre, which
is supposed to be older. Nor
is there any explanation to
show how it is that the French
word crossed over to India,
if, to judge from the accounts
202
MACAR&U
MACAREU
of the Portuguese chroniclers,
the phenomenon and its name
were unknown in Portugal.
" Gongalves Viana (in
Paleatras Filologicas) has
pointed out most clearly that,
phonetically or morphologi-
cally, neither macree nor
mascaret could be converted
into macareu, and he came to
the conclusion that " the three
vocables, mascaret, macree, and
macareu are independent of
each other, and that their
formal and phonic coinci-
dences are merely fortuitous."
"I am almost convinced,
however, that the French
changed the Port, macareu,
first, into the form macree,
and, afterwards, into the more
cultured mascaret, in the same
way as they changed the
Portuguese pateca (q.v.) into
pasteque ; mordexim (#.#.)
into mort-de-chien ; bicho do
mar (q.v.) into biche-de-mer ;
pan de dguila (see aguila) into
bois d'aigle. Jancigny * would
1 ["The mouth (of the Setang, in
Bvuma) is obstructed by banks of
sand, and the maquerie (bore) is so
terrible, that the navigation of this
river is wholly impossible for large
ships and difficult for smaller ones."
not have used in 1854
rie, if the other forms had
been well-known in his time.
" . . . . The explanation that I
would offer with regard to this
term is that the people of
Cambay might have told the
Portuguese, eager to know
the cause of this strange
happening, that it was due to
the makaro (the vulgar form
in Gujarat) who came to
devour ships and men, for
in popular tales similar per-
formances are ascribed to the
monster."
Though the name, in the
vernacular form magar, is
given to the crocodile, the
Makara, the fabulous sea-
serpent, the vehicle of Varuna,
the god of the ocean, is
represented in sculpture with
the head and forelegs of an
antelope, and the body and
tail of a fish. If the forelegs
of the antelope are intended
to connote speed, and the tail
of the fish the marine charac-
ter of the monster, might not
the bore, the special feature
of which is the rapidity of its
approach, have appropriately
Jancigny, lndo-Chine, p. 295, in
Glossario,]
MACHILA
MACHILA
203
suggested to the popular
imagination the picture of this
monster ? Longworth Dames
(in Duarte Barbosa, Vol. I,
p. 138) has collected the more
important references to the
bore or macareu in the Gulf of
Cambay from as early as the
Periplus down to Forbes in
his Has Mala. Heber (in his
Journal of a Narrative, 1828,
Vol. I, p. 81) describes a bore
on the Ganges.]
Machila (' a sort of a
hammock-litter used as a
substitute for palanquin').
Konk. machil, manchil. — Tul.
manchilii. — Anglo-Ind. mun-
cheel, manjeel (us. on the Mala-
bar coast). — Tet. machila.1
The original word is the
Malayal. manjil, from the
Sansk. mancha. The word
has been introduced into
Portuguese Africa. c-v
1 " Because of the Caffres (of Mana-
motapa) having run away from him,
for these used to carry him on their
shoulders in an andor (g.v.), which
they call manchira." Bocarro, Dec.
xiii, p. 552.
" The only species of conveyance
used by the rich are the palanquins,
or rather covered machllas." Cot-
tineau de Kloguen, Boaquejo hist, de
Goa, p. 163.
[The author's subsequent
investigations appear to have
led him to quite the opposite
view, viz., that the word was
an importation into India from
Africa. This is what he says in
the Olossario : " As regards its
etymology, Konkani has
machll or mdnchil, which
passed into Tulu in the form
manchilu ; but it is not a
vernacular word. Yule and
Burnell derive the Anglo-
Indian munched or manjeel
from the Malayalam manjll,
which in its turn is from the
Sansk. mancha, i bed, plat-
form '. Manjll is not to be
met with in all dictionaries
which, however, mention
mancham and manchakam.
Wilson does not insert it in
his Glossary of Indian Terms
by the side of doli and
palki. Of the authorities cited
in Hobson-Jdbson only one
refers to Malabar, and is
dated 1819. Moreover, it is
not clear how the Sansk.
mancha, which passed into
almost all the Neo-Aryan
languages ipsis literis, assumed
only in Malayalam the form
manjll and a very peculiar
meaning, synonymous with
204
MACHILA
MADEIRA
andor (q.v.) and * palanquin,'
which terms are also to be
found in the same language,
in addition to another, viz.,
dayaman.
" If Portuguese colonial
history were to be examined,
it will be found that machira, as
the name of a textile and of a
species of litter, is very old in
West Africa, where it is still
in vogue in the vernacular
languages in both these senses.
It is, therefore, logical to
conclude from this that the
term was brought into India
from Africa where it was
applied to a litter different
from the andor ".
Machira in West Africa is
used in the sense of (1) 'a
litter,' and (2) « of a thick
cotton-sheet woven in the
country 9.1 The latter, which
* [1569.— "All of them generally go
about clothed in cloths of cotton, not
closely woven, which I have seen
made near Sena and which are called
machiras."— P. Monclaio, in Jour. Geo.
Soc. Liab., 2nd sen, p. 543, cit. in
Gontribuifdea etc., p. 71.]
[1609.— "The dress of the King
(Quiteve) and of the other men is a
thin piece of cotton or silk cloth . . and
another much larger of cotton which
the Kaffirs weave and which they call
ma.chiro8."— Fr. JoSo dos Santos,
is the earlier acceptation,
gradually developed into the
former, as the earliest means
of transport was a piece of
canvas, the two ends of which
were tied to a pole. In course
of time, this crude kind of
hammock-litter developed into
the more comfortable macMlla
or Anglo-Indian ' muncheel *.
Vieyra mentions machira and
gives it the meaning of ' a
sort of cloke or upper garment
worn by the Caffres,' presum-
ably the same as the hand-spun
textile mentioned above.
Whitworth says that
'manchial' is a Portuguese
corruption of Hindust. manzil,
which he describes thus :
" A stage, a station ; thence
the Goanese word manchial,
a litter. Also a house, a
palace." This is an instance
of the perils attendant on
discovering etymologies by
paying more regard to the
sound or form of words rather
than to what is known to-day
as ' semantics,' the study of the
meanings of words.]
Madeira (wood, timber).
Konk. madir ; vern. terms
Ethiopia Oriental, I, p. 82, in Contribui-
MADRE
MAINATO
205
ahkud; rukhdd, mop (us. in
Kanara). — Tel. mddiri, teak
wood;tvorn. term mdsu,
Madre (mother; nun).
Konk. mddr, nun. — Tel. madd ;
the term is used of the Virgin
Mary : madd-kavilu, the ohurch
of the ' Mother '.— Tul. mdtri,
nun. Mdtri-mafha, convent of
nuns. Ma(ha is Sanskrit for
* convent.'
Madrinha (god-mother) .
Konk. madan, madin. — Beng.
madi. — Mai. matiri.
Mae (mother). Konk. may
(us. among the Christians). —
Mai. mai\ vern. terms ibu,
ma or maq.
In Konkani : mav$i-may (lit.
' aunt-mother ') , may-ti (lit.
* mother-aunt ') , maternal
aunt. Vhadli may (lit.
'great mother'), the wife of
the uncle who is older than
the father. Dhatyi-mdy (lit.
'small mother'), the wife of the
youngest uncle. Some of the
Portuguese dialects of India
have mae-tia, in the sense of
' paternal aunt. ' See pai .
The Konkani may is from
the Sansk. mdtd : it is, used
***" •
in ecclesiastical idiom. May
(or marhy) for c mother-in-law '
is not from Portuguese ; it is
the feminine of mdmv. ' father-
in-law.'
Mainato ("one who is a
washer of clothes" (da Orta).
[Indo-Fr. mainate. — Mai. mt-
ndtu. ] — Ach , mendtu. — Sund.
mindtu. — Jav. mandtu, nendtu.
— Mol. mainato.1
1 « There is (in Malabar) another
Heathen caste which they call
Mainatos, whose occupation is to
wash clothes for the Kings, Bramenes,
and Nayrea." Duarte Barbosa, p. 334
[Hak. Soc., Vol. II, p. 58. Longworth
Dames thinks that the sect or caste
referred to is the Vannathan, the
fullest account of which is found in
Thurston's Castes and Tribes oj
Southern India, VII, p. 389 ; also in
Cochin Tribes and Castes, II, p. 115,
and in the Malabar Gazetteer, p. 121].
" Men who wash clothes whom they
call Mainatos." Jo£o de Barros, Dec.
Ill, iv, 4.
" And the revenue from the maina-
tos, which arises from the fact that no
one can take washing, that is, work as
a mainato, except by arrangement
with the revenue farmer." Simao
Botelho, Totnbo, p. 53.
" In this enclosed ground live all the
maynatos who do the washing for
the whole city (of Pequim)." Fernao
Pinto, ch. cv.
["The Portuguese have had it
(the water spring called Banguenin)
enclosed with walls....; while lower
down are large reservoirs, where most
of the men and women come to bleach
the linen; these folks are called
Menates." Pyrard, Hak. 800., Vol.
II, p. 71.]
206
MAINEL
MALHADO
The word is derived from
the Malayal. ma^a^dn, fern.
mannatti. It is used in Asio-
Portuguese. There is a place
in Macau which is called
Tanque dos Mainatos (' The
Washermen's Tank.')
[The Portuguese carried
the name mainato to Ceylon
and applied it to the washer-
men there, so that Pieris
(Ceylon, I, p. 5 13) says : " The
word mainato is used among
the Washer caste even in
remote villages of the seven
Korales, as a proper name."
Mainel (hand rail of stairs).
Konk. maynel. — ? Sund. panel.
Rigg believes that panel is
the Dutch paneel, ' panel,'
but the meaning of the word
is very different.
Major (major ; an army
officer). Konk. major, man-
jor. — Tel. mayoru. Brown
derives it from French.
Mala (in the sense of ' a
bag'). Konk. mdl (1. us.);
[•• The Menates will bring you your
shirt and a pair of drawers, very white
and cleaned with soap, for two bousu-
ruques." Id. p. 72, Gray derives
menates -from the Malayal. mainattu,
a washerman.]
Gundert mentions the form mandtti
•with the meaning 'foreign washerman.'
vern. terms pottih, bokstrh. — ?
Sinh. malla; vern. terms pas-
umbiya, kurapasiya, r&adis-
salaya. — Tet. mala.
Malcriado (uncivil, badly
educated). Konk. malkrydd ;
vern. term amaryadi, vdy-
jolo. — Tet., Gal. malkriddu ;
vern. term din kabdbil.
Maldigao (curse, maledic-
tion). Konk. maldisdrtiv ;
vern. terms &ap, Sirdp. — Beng.
mdldisdn . — Mai . maldi$aon
(Haex).— Tot. Gal. maldisa,
malisa.
Mal-ensinado (rude, badly
brought up). Mai. mal ensina-
do (Haex).1
| Malhado or Molhado
('an article in the Anglo-
Indian menu'). Anglo-Ind.
maladoo or manadoo, " cold
meat such as chicken or
mutton, cut into slices or
pounded up and re-cooked in
batter." See Hobson-Jobson,
s.v. maladoo. |
[Prof. S. H. Hodivala (Notes
on Hobson-Jobson) suggests
that it is not necessary to go
1 ** He became so everbearing, mal-
ensinado, and free, that there were
few persons with whom he had no
quarrels." Francisco Vaz de Almada,
in Hist. tragico-marit.t ix, p. 14.
MALlCIA
MANCHUA
207
to the Portuguese malhado,
'beaten up,' to explain the
origin of the Anglo-Indian
maladoo, for "jnalida is a very
well known preparation in
Musalman cookery, and is
made of flower, sugar, almonds,
pistachios, etc., thoroughly
kneaded or pounded, beaten up
and baked and fried in ghi.
The word is derived from the
Pers. mdlidan, to rub, grind,
crush or pound." This sug-
gestion seems to be perfectly
sound, for the meanings that
Portuguese dictionaries give to
malhado cannot by any stretch
of imagination be made to
include a culinary prepara-
tion.]
Malicia (malice). Konk.
mails ; vern. terms kusddy,
kapat. — Tet. malisi\ vern.
terms Idran dti.
Mama (breast, pap). Konk.
mdm (in the language of young
children). — Mar. mama.
Molesworth says that it is
an onomatopoeic term.
Mama (mamma). Konk.
mdmdm (us. by some of the
Christians of Goa). — Mol.
maman. — | Chin, md-md. \
Mana (sister). Konk. wana,
eldest sister (us. among the
Christians of Goa) ; vern. terms
bai, bdi (1. us. in Goa in this
sense). Beng. maud (us. in
Hoshnabad among the Chris-
tians).
The term used of a male,
corresponding to mand, in
Konkani is irmamv, ' eldest
brother '. It was believed that
the Portuguese terms, besides
being simple, carried more
distinction about them, and
hence their adoption.
Mana (manna, the heaven-
ly food ; also a medicine).
Konk. mand. — Hindust. man.
— Beng. mand. — Tel. manna.
— Kan. manu. — rfuT. manna.
— Mac., Malag., Jap. mana.1
The Portuguese origin of
the word is not incontestable,
except in the case of Konkani.
[Manchua (a single masted
vessel employed in the coast-
ing trade of Malabar) . Anglo-
Ind. manchua.2
1 "The first taste of that celestial
mand used to make one feel very
much superior to everything." Lucena,
Bk. VT, 12.
2 [«« A very great fleet of junks,
lancharas, balloons, manchuas,
which are rowing boats, big and small.'*
Castanheda, Hiatoria, II, ch. 114.]
["When the viceroy or the arch-
bishop goes anywhither by water,
they are accompanied by an infinite
208
MANCHUA
MANDADOR
The original of the Port,
word is the Tarn. -Malay al.
number of manchoues of lords. On
board of these is excellent music of
cornets-a-bouquin, hautbois, and
other instruments ; all the great lords
have the same.*' Pyrard de Laval,
Hak. Soc., Vol. II, p. 90.]
[*' Manchooas or small vessells of
recreation, used by the Portugalls
here (Macao), as allsoe att Goa, pretty
handsome things resembling little
Frigatts, Many curiously carved,
guilded and painted, with little beake
heads". Mundy, Travels, Hak. Soc.,
Vol. Ill, pt. i, p. 205. There is an
illustration of the ' manchoa ' on PL
XII in the book.]
[1686.— "We sent out y?. R* Hon.
ourable Companys Munchua to cruise
after those shipps." Forrest, Selec-
tions, Home Series, Vol. I, p. 164.]
["Entring with us into one of those
boats which they called Maneive,
going with twenty, or four and
twenty, Oars, onely, differing from
the Almadies in that the Maneive
have a large cover' d room in the poop,
sever* d from the banks of rowers, and
are greater than the Alraadies, which
have no such room, we pass'd out of
the Port ". Pietro della Valle, Travels,
Hak. Soc., Vol. II, p. 211. Maneive
appears to be a misprint for manceive.
On p. 217, the same vessel is called
mancina, and both forms are used
for ' manchua '.]
['•I commanded the Shibbars and
Manchuas to keepe a little a head
of me." Hedges, Diary, Hak. Soc.,
Vol. II, olxxxiv. in Hobson-Jobson.]
[" Boat (machwas) hire per day,
from 10*. to 165." (in Bombay),
manji. The Portuguese car-
ried the word with them to
different parts of Asia, and
also used it of vessels other
than those used in the Malabar
trade. At Goa, for instance,
it was used to designate a
gondola, rowed however, and
not pushed.
Sir Richard Temple in a
note on the passage from
Mundy quoted below says :
" The term manchua has ap-
parently been transferred to
a '»
the Far East by the Portu-
guese to represent the Canto-
nese term, man-shun, a sea-
going trading vessel."
Yule also lists muchwa in
Hobson-Jobson, and assigns it
to Marathi machwa, Hindust.
machua, machwa, and gives
it the meaning of * a kind of
boat or barge in use about
Bombay.' There can scarcely
be any doubt that etymolo-
gically manchua and muchwa
are the same words and have
a common origin.]
M and ado r (one who com-
mands). Mai., Jav., Mad.
manddr, mandur, head of a
body of artizans, overseer,
Hunter, The Imperial Gazetteer, VIII,
p. 268.]
MANDAR
MANDARIM
209
inspector. — Batt., Day. man-
(Mr.— Sund, mandor. — Anglo-
Ind. mandadore.1
Mandar (to order). Konk.
manddr-karuhk (1. us.). — L.-
Hindust. maddr, command,
order.
Mandarim (a Chinese
official) . Anglo-Ind. , Tndo-Fr.
mandarin.2
Etymologically, mandarim
has nothing to do with mandar
('to command'); it is a
corruption of the Neo-Aryan
(from Sansk.) mantri, ' a coun-
sellor, a minister of state,'
[mantari, in Malay]. The
change of t into d and the
dissolution of the compound
consonant tr may be due to
the influence of mandar or,
1 " Each of which Tribes have a
Mandadore, or Superintendent."
Fryer, in Hobson-Jobaon [Hak. Soc.,
Vol. I, p. 175].
2** Three hundred Mandarijs,
who are what the hidalgos are among
us." Jofto de Barros, Dec. Ill, iii, 2.
" He had met (in Siam) a Mandarim
(they there call their Civil Magistrates
by this name, which they have derived
from the Chins)." Diogo do Couto,
Dec. V, vi, 1. «* Being in China as
Ambassador, he whipped a Mandarim
(they are those who administer justice,
which among those heathens is treated
with great reverence)'*. Id., Dec. V,
viii, 12.
14
preferably, to that of some
language of Insulindia. Cf.
Bug. mancitari=mantri. Gas-
par Correia says: "He who
brought in seven heads of
enemies was made a knight
and they called him mande-
rym, which is their name
for Knight ". Lendas, II, p.
808. And in another passage :
" Soon after the Queen (of
Ternate) and her Mandarijs
were sent to complain to the
new captain." Ill, p. 37 1.1
[In Hobson-Jobson will be
found a number of quotations
in support of the * old and
persistent mistake ' made
by otherwise unimpeachable
authorities that mandarim is
formed from the Port, man-
dar, l to command '. Even
Wedgwood (A Diet, of Eng.
Etym.), in the first edition,
explains and derives the word
thus : " A Chinese officer, a
name first made known to us
1 The nasalization of the final i is the
rule in the case of words which have
passed from oriental languages into
Portuguese. Cf. lascarim, mordexim,
palanquim. But Jo&o de Barros and
some others write mandarijs, as well
as Qomorij, CoMj, Comorij, chatijs,
for mandar it f amort, Cochit Comori,
chatis.
210
MANDIL
MANGA
by the Portuguese, and like
the Indian caste, erroneously
supposed to be a native term.
From Portuguese, mandar,
to hold authority, command,
govern, etc." Wedgwood is
right in saying that the word
was first made known by the
Portuguese, but wrong in his
etymology which he corrected
in later editions. The Portu-
guese chroniclers do not em-
ploy the word with reference
to ministers of state in India,
but to official dignitaries in
China, Malasia, and Annam.]
? Mandil (coarse cloth,
apron). Mai. mandil (1. us.).1
Perhaps received directly
from Arabic.
[Mandil in Arabic is the
Arab's head-dress ; from this
it came to acquire the mean-
ing of * a cap'.]
Manga (Mangifera indica).
Anglo-Ind. mango. — Indo-Fr.
mangue, manguier. — Malag.
manga. — | Chin, mdng-koo* \
1 "A mandil very finely woven, a
quilted coat of silk with breeches to
match." Castanheda, II, ch. 13.
2 "Some are called jacas (jack-
fruit), others man gas, and others
again figs." Castanheda, I, ch. 16.
"Betel, areca, jack-fruit, green
ginger, oranges, limes, figs, coir,
The etymon of the word
is the Tamil mankdy, which is,
properly speaking, the name
of the fruit when green, which
when ripe is called mam-
palam. Both the words have
been introduced into Malay :
manga in Malacca, Singapore,
and Sunda, and memplam in
Penang, Achem, and Batta.
In Konkani, mangdd is * a
conserve made from man-
goes '.
[Crooke in Hobson-Jobson
quotes W. W. Skeat's opi-
nion: "The modern stand-
ard Malay word is mang-
ga, from which the Port, form
was probably taken." But
Malayal. has manga , and it is
more probable that the
Portuguese who borrowed so
many words from the Malabar
country, with which they first
came into contact, carried the
word to Malacca and gave it to
Malay. Yule very properly
says: " The word has some-
times been supposed to be
manguas, citrons," SimSo Botelho,
p. 48.
"The clove-trees always take a
year's rest just as the olive-trees do in
our Europe, and the mangueiras
('mango-trees') do in India." Diogo
do Couto, Dec. IV, vii, 9.
MANGA
MANGA
211
Malay ; but it was in fact
introduced into the Archi-
pelago, along with the fruit
itself, from S. India The
close approximation of the
Malay mangka to the Portu-
guese form might suggest that
the latter name was derived
from Malacca. But we see
manga already used by
Varthema, who, according to
Garcia, never really went
beyond Malabar."
The cultivation of the
mango, especially in the
western parts of India, owes
a great deal to the Portuguese
and to the religious orders in
Goa, particularly the Jesuits,
who had, as a rule, exten-
sive orchards around their
monasteries. Owing to their
efforts, the Goa mango acquir-
ed a great reputation which is
attested to by Bernier (1663),
Fryer (1673), Hamilton (1727),
and other travellers (see be-
low).1 But da Orta tells us in
1 [" The mangoes of Goa are reputed
to be the best in the world, due to the
care which the Jesuits took in
grafting, for the very best mango-tree
which has not been grafted will
produce a fruit ill -flavoured and
ordinary." Annae* Maritimos ( 1 842),
p. 270.]
his Colloquies (1563) that in his
time the mangoes of Ormuz
[" Ambas, or Mangues, are in
season during two months in summer,
and are plentiful and cheap (at
Delhi) ; but those grown at Delhi
are indifferent. The best come
from Bengale, Oolkonda, and Goa,
and these are indeed excellent. I do
not know any sweetmeat more
agreeable." Bernier, Travels, ed.
Constable and Smith (1916), p. 249.]
[" I may mention that the best
mangoes grow in the island of Qoa.
They have special names, which are as
follows : mangoes of Niculao Affoneo,
Malaiasses (? of Malacca) Carreira
branca (white Carreira), of Carreira
vertnelha (red Carreira), of Conde, of
Joani Parreira, Babia (large and
round), of Araup, of Porte, of Secreta,
of Mainato, of Our Lady, of Agua de
Lupe. These are again divided into
varieties, with special colour, scent
and flavour. I have eaten many that
had the taste of the peaches, plums,
pears, and apples of Europe." Nic-
colao Manucci, Storia do Mogor, ed.
Irvine, Vol. Ill, p. 180.]
[** In Goa the gentlemen are very
particular about having good kinds of
this fruit (mango). They give them
special names, taken from the first
person to have good mangoes of that
kind.1' Idem, Vol. II, p. 169.]
[" The Mango (of Goa) which they
have improved in all its kinds to
the utmost Perfection. .. are the best
and largest in India, most like a
Pear-Plum, but three times as big,
grow on a Tree nearest a Plum-
Tree; the Fruit when Green scents
like Turpentine, and pickled are the
212
MANGA
MANGAS
were the most celebrated ; that
those of Gujarat were also very
good, especially some called
' Gujaratas ', which, though not
large, had very fine fragrance
and taste and a very small
stone; that those of Balaghat
were both large and tooth-
some, the author having seen
two that weighed four pounds
and a half (Markham, p. 286.
incorrectly says ' two pounds
and a half ') ; and that those
of Bengal, Pegu, and Malacca
were also good. From this it
would follow that the mango
in Goa must have been
brought to a state of perfec-
tion during the hundred years
which followed the publication
of the Colloquies. Da Orta
himself had a celebrated
mango-tree in bis island of
Bombay which used to yield
best Achara to provoke an Appetite ;
when Ripe, the Apples of Hiaperides
are but Fables to them; for Taste,
the Nectarine i Peach, and Apricot
fall short.'* Fryer, East India, Hak.
Soo., Vol. II, p. 84.]
[" The Goa mango is reckoned the
largest and most delicious to the
Ta8i« of any in the world, and, I may
add, tjie wholesomest and best
tasted of any Fruit in the World/1
A. Hamilton, A New Account etc.,
(1727), Vol. I, p. 255.]
two crops, one in December,
and the other at the end of
May. He admits that though
the second crop surpassed the
earlier in fragrance and taste,
the later was just as remark-
able for coming out of season
(Coll. XXXIV). Sir George
Birdwood, writing to the
Bombay Saturday Review,
28th July, 1886, refers to a
similar phenomenon in the
case of a mango-tree which
belonged to one Mr. Hough,
in Colaba, Bombay.]
Manga^ao (mockery
scoffing). Konk. mangasdrtiv
vern. terms khebaddrti, mas-
karyd. — Tet. mangasa.
[Mangas de veludo (lit.
' velvet-sleeves ' ; the name
given to a kind of sea-mews
found near the Cape of Good
Hope). Anglo-Tnd. Mangas
de velludo, Manga Voluchoes,
Mangafaleudos (obs.).1
* ["Mangas de valeudo, a kind
of sea-mews, being white all over the
bodies and having black wings."
Mandelao, Voyages and Travels, E.T.,
(1669), p. 248.]
["The Manga Voluchoes, another
Sea Fowl that keeps thereabouts.**
Ovington, A Voyage to Surat, O.U.P.,
p. 279.]
[" Gaining upon the East with a slow
MANGELIM
MANGUAL
213
The birds were called
' velvet-sleeves ' by the Portu-
guese because " they have
wings of the coulor of velvet
and boweth them as a man
boweth his elbow." Various
references to this bird are col-
lected in Pyrard de Laval,
Hak. Soc., Vol. I, p. 21, n.]
Mangelitn (a small weight
used in the S. of India and in
Ceylon for weighing precious
stones, equivalent more or less
to a carat). Anglo-Ind., Indo-
Fr. mangelin.1
It is the Tamil manjddi,
Telugu, manjdli. See Hobson-
Jobson.
\Mangelim in Portuguese is
also the name of the seed of
the Adenanthera pavonina,
because it was used as the
measure for the weight referred
to above. In the Olossario
there are many quotations
illustrating the use of this
word.]
pace, we met. . . . Mangofaleudos ."
Fryer, East India, Hak. Soc., Vol. I,
p. 51.]
i "Each mangelim weighs 8
grains of rice." Ant6nio Nunes,
Livr o doa Pesos, p. 35.
" One of these mangelins is equal
to two carats of ours". Damifto de
G6is, Ohronica de D. Manuel, II, 6.
Mangostao (mangos teen,
the fruit of the Oarcinia
mangostana) . Konk. mahgus-
taifov. — Anglo-Ind . mango-
steen. — Indo-Fr. mangostan,
mangonstan.1
The source-word is the
Malayo- Javanese manggistan,
manggis.
[The Oarcinia purpurea,
Roxb,, is called in Konk.
bhirdnd, which the Portu-
guese converted into brindao.
Brindao is not a Port, word,
nor one invented by the Portu-
guese, as is believed by Ficalho
and other writers.]
Mangual (a flail). Konk.
mahgil. — Tul. mungdry,, mun-
gary,.
i " What I have learnt about the
mangostaes is that it is one of the
most delicious fruits in this land."
Garcia da Orta, Col. xxxviii [ed. Mark-
ham, p. 322].
" The whole of Siam abounds with
rice and fruits, the principal of which
are called mangues, durions, and
mangoustans." Ta vernier, Voyages,
IV, p. 197 [ed. Ball, O.U.P., Vol. II,
p. 225].
["The peerless Man&osteen of
Malacca, the delicacy of which we
can imagine to resemble that of per-
fumed snow, has been successfully
cultivated in the gardens of Caltura
and Colombo." Tennent, Ceylon, I,
p. 120.]
214 MANGUgO
Mangufo, mangusto (Her-
pestes mungos, Blanford ;
* ichneumon '). Anglo-Ind.
mungoose. — Indo-Fr. man-
gouste.1
From the Marathi-Konkani
muygus or mungas, Sansk.
crfigusha. [Yule derives it from
?§l3Sfl* mangisu, or mungisa ;
Crooke says that Platts very
doubtfully derives it from
San&k. ywffahu, ' moving quick-
ly'. In Ar. it is bint9 'arm,
' daughter of the bridegroom,5
in Egypt kitt or katt Faraun,
' Pharaoh's cat ' (Burton,
Ar. Nights, II, 369).]
[Da Orta (Col. XLII, ed.
Markham, p. 336) describes
unmistakably the Indian mun-
goose, but does not give it
that name, but calls it quil or
quirpele. From this it must
be concluded either that
manguso or mongus had not
1 " There is a kind of vermin which
they call mongus, creatures some-
what different from the ferrets."
Jofio Ribeiro, Fat alidade hist., Bk.
I, ch. xx.
" Ita Telugu name is mangteu, from
which is derived mongus (as Joffo
Ribeiro writes it), and the mungoose
of Anglo -India, the mangouste of the
French, and other forms." Conde de
Ficalho, Col. xlii,[p. 188.]
MANGUgO
then acquired much currency
in the Konkan, or that the
creature had been first
described or pointed out to
the naturalist by one who had
known it in the Tamil country,
and who, therefore, gave it
the names it has in that
language. " Klri, kiripillei,
the Tamil name of the
mongoose," says Prof. H.
Kern (Linschoten, Hak. Soo.,
Vol. II, p. 104, n.). Da Orta
refers to the mungoose in con-
nection with his interesting dis-
sertation on Pao de Cobra, or
* Snakewood '. This is what he
says : " In the island of Ceylon,
where there are many good
fruits, forests, and beasts for
the chase, there are yet many
of those serpents vulgarly
called cobras de capello ....
Against these God has given
this Pao de Cobra. It is found
to be good against snake bites
because in that island there
are small beasts like ferrets
which they call quil. Others
call them quirpele. They often
fight with these serpents.
When one of them knows that
it must fight with them, or
fears that it may have to, it
bites off a piece of this root
MANGUgO
and rubs its paws over it, or
rather rubs its paws which are
wet with the juice over its
head and body and over those
parts which he knows the cobra
is likely to bite when it springs.
It then fights with the cobra,
biting and scratching it until it
is dead. If it does not succeed
in killing the cobra, or if the
snake should prove more
powerful than its antagonist,
the quil or quirpele again
rubs itself against the root
and returns to the combat, and
at last conquers and kills its
enemy. From this the Chinga-
las took an example, and saw
that this root would be good
against the bites of cobras.
The Portuguese believed the
good things that the people of
the country said about the
root and in time they gained
some experience about it
founded on reason .... Many
Portuguese keep these mun-
goose in their houses, tamed
and domesticated, to kill the
rats, and to fight the cobras de
capello, which the Yogis bring
who seek for charity. ... Of
this snakewood there are
three kinds in Ceylon. , . "
Deadly combats between the
HANGING 215
cobra and the mungoose, like
those between the Egyptian
* ichneumon,' who also belongs
to the Herpestes family, and
the asp, go back to a very
remote antiquity. They are
mentioned in theAtharva Veda,
in Panchatantra, and Hito-
padeSa. But is there any
warrant for the belief that the
mungoose secures immunity
from the snake's poison by
means of certain roots or
herbs ? In the opinion of a
competent investigator and
observer like Blandford, the
naturalist, the frequent
triumphs of the mungoose
over the cobra are the result
of the former's bristly coat
into which the fangs of the
snake can only penetrate with
difficulty, the hardness of its
skin, and, above all, its cun-
ning and dexterity in warding
off the attack of the cobra and
its patience in waiting for an
opportunity to seize the cobra
by its occiput, thereby render-
ing its poisonous fangs harm-
less. The claims of snake
charmers to immunity, be-
cause of this very snake-
wood or root which they allege
they carry about their person,
216 MANGUgO
MANILHA
are equally unfounded. Their
secret of success, even when
they handle cobras whose
fangs have not been removed,
appears to consist in their
energetic decisiveness of
manner and in the rapidity
of their movements which
completely dominate the
reptile. That their pretences
to immunity are hollow is
proved by numerous reported
instances of snake charmers
succumbing very quickly to
the bite of a cobra, especially
when, trusting to their own
devices, they will not avail
themselves of scientific re-
medies.
What are the * snakewoods '
to which da Orta refers ? One
of these, which he says is
called in Ceylon rannetul, has
been definitely identified with
the Ran wolfia serpentina ,
Benth., and Picalho believes
that it is the chatrdki men-
tioned in AmarakoSa as one of
the herbs used as an antidote
by the nakula or the mungoose.
The others are supposed to be
the Strychnoscolubrina, Linn.,
and the Hemidesmus indicus,
R. Brown, or Asclepias pseu-
dosarsa, Roxb. .]
Manha (bad habit, distem-
per). Konk. mdnz\ vern. terms
kh6d, avguq. — Tet. mariha ;
vern. term kaba-kaba.
Manilha (a term used in a
game of cards ; seven points of
a suit). Konk. manilh — Mac.,
Bug. manila.
Manilha (bracelet) . Anglo-
Ind. [moneloes, bracelets,]
manilla-man, ' an itinerant
dealer in gems '.
Yule and Burnell say that
manilla-man, in this sense, is a
hybrid from Telugu manela
vadu and the English ' man '
with a mixture of the Portu-
guese manilha.1 But Brown
derives mantta-vandlu from
the geographical name
1 " And Diogo d' Azambuja sent the
grain which had been seized to the
factor that he might fetch lambeis
('coarse stripped woollen cloths'),
manilhas, basins and other things."
JoSo de Barros, Dec. I. iii, 2,
[" The Women (in Goa), both White
and Black, are kept recluse, vailed
abroad; within doors, the Richer of
any Quality are hung with Jewels,
and Rosaries of Gold and Silver many
times double; Moneloes of Gold
about their Arms..." Fryer, East
India, Hak. Soc., Vol. IT, p. 27.]
[Moneiloea is used by Ovington
(O.U.P., p. 294) and Moneela by
Bowrey (Hak. Soo., p. 6) for the city
of Manila.]
MANO
MiO
217
Manila. The man who sells
glass bangles or bracelets is
called ' manilheiro* in Goa,
and he goes from door to door
orying his wares. It is, how-
ever, possible that manilla
derives its origin from maqeri,
which in Marathi and Konkani
is the name of 'a vendor of
jewels,' Sansk. maqikara.
[See cobra manila.]
Mano (brother). Konk.
man ; it is prefixed to the first
name in certain families : [man
Antonio, man Joao, and corres-
ponds to the Gujarati bhai,
which however is used as a
suffix : Vithalbhai, Jashbhai.]
— Beng. manu (us. among the
Christians in Dacca).
Manteiga (butter). Mai.
Sund., Mac., Bug. mantega. —
Ach. mentiga. — Jav. manttgo.
—Mad. mentegd.— Tet., Gal.
mant6ga ; vern. term bokur. —
, Ja£. manteka, which, accord-
ing to Gon$alves Viana, is
from Spanish.1 ; : ,„?
Manto (mantle). Konk.
mdnt (us. among the Christi-
ans).— Jap. manto.
1 " The natives of the Malay Islands
neither drink milk nor make butter.
The same is said of Chinese." Mars-
den, Memoirs of a Malay Family,
p. 10.
Mao (' a measure of content
and of weight'). Anglo-Ind.
maune (arch.), maund
(modern).1
The origin of the Portuguese
word is Neo-Aryan : Hindus-
tani-Bengali man, which
Shakespear derives from the
Arabic mann ; Marathi-Konka-
ni man, which Molesworth
derives from the Sansk. mana,
the root of which is ma, ' to
measure,' or from Arabic.
Professor Sayce (Principles
1 "Maos, of which twenty go to
the candil, which, as I have said,
weighs a bahar, that is four quintals."
Duarte Barbosa [Hak. Soc., ed.
Dames, Vol. I, p. 157. At the end of
the Appendix to his book, Barbosa
has provided a comparative table of
weights and measures of Portugal
and India in his time (the beginning
of the 16th century), from which and
from other information interspersed
in his book Dames arrives at the
following table : —
14 ounces =1 (old) arratel.
128 old arratels=l (old) quintal.
4 (old) quintals=l bahar.
20 mftos =1 candil,
The new arratel contains 16 ounces.]
" The m&o of oil is equal to twelve
canadas (in Qoa)." Ant6nio Nunes,
p. 31. [A canada is a Portuguese
measure = three English pints.]
" Forty seers one m&o, and twenty
maos one bahar" Lembran^as das
COUSOA da India > [p. 39].
218
MlO
MlO
of Comparative Philology) and
Dr. Haupt (Die Sumerisch-
akkadische Sprache) attribute
to the word mana an Accadian
origin. Yule and Burn ell
observe that in any case it was
the Babylonian name for the
eightieth part of a talent,
whence it passed, with other
Babylonian weights and
measures, almost all over the
ancient world: Egyptian men
or mna, Coptic emna or amna,
Hebrew maneh, Greek mna,
Roman mina ; and through
the medium of the Arabs,
Spanish-Portuguese almena,
old French alm&ne,1 [for a
weight of about 20 Ibs. (Marcel
Devic)].
The authors of Hobson-
Jobson also say: "The intro-
duction of the word into India
may have occurred during the
extensive commerce of the
Arabs with that country during
the 8th and 9th centuries ;
possibly at an earlier date ".
In the Rigveda (VIII, 67, 2)
there appears the word man&,
1 Candido de Figueiredo defines
almena as " Indian weight equivalent
approximately to one kilogramme,"
and gives as its source-word bhe
Arabic al-mena.
which has given rise to heated
discuss! on among orientalists.
Is it a genuine Aryan word or
of Semitic origin ? What is
its true meaning ? l
Fran§ois Lenormant and
some other writers regard the
terms as identical, and adduce
this fact, among other argu-
ments, in proof of the very
ancient relations that must
have existed between India
and Babylon, and also to point
out traces of Babylonian in-
fluence on the Vedic poems.2
Max Muller (India, What
can it teach us ?) and other
Sanskritists deny the Baby-
lonian origin and the influence
of the Semitic civilization
upon ancient India; but there
is no unanimity in their
interpretation of the word.
[The recent excavations at
Harappa in the Punjab and
Mohenjo-Daro in Sindh have
revealed the existence of an
Indus Valley civilisation and
culture which shows close
1 Mana is neither to be confounded
with mana quoted above, nor with its
homonym in the Rigveda, which
signifies ' zeal, ardour, anger, envy/
2 See Crist6v«o Pinto, India
Prehistorica.
MlO
219
resemblance with those of
early Sumer and Babylonia
These discoveries indicate the
existence of great cities with
traces of luxury and refine-
ment which suggest affinities
with the Sumerian, or even
an earlier, culture, Sir John
Marshall going so far as to
put their standard of life
higher than anything contem-
porary in Mesopotamia or
Egypt.]
The strophe is addressed to
the god Indra, and is as
follows : A nah bhara vydft-
janam gam d$vam abhydft-
janam*
Sdchd maud hiranydyd.
The first part is translated :
" Bring us a jewel, a cow, a
horse, an ornament." The
difficulty hinges on the second
part which has been variously
rendered. Grassman : Zug-
leich mit goldenen Gerdth
( = jointly with a vessel of
gold). Ludwig : Zusammt
mit goldenen Zierrath (=to-
gether with an ornament of
gold). Zimmer: Und eine
Mand gold ( = and a mand
of gold).1
1 Langlois translates the stanza as
follows :
Max Miiller impugnes the
rendering with the instru-
mental case, because the pre-
position sachd never governs
such a case, and referring
mand to the Sansk. marii, Lat.
monile, translates the verse :
" Give us also two golden arm-
lets ". " To suppose," says he,
" that the Vedic poets should
have adopted only this word
and only this measure from the
Babylonians would be opposed
to all the rules of historical
criterion. The word mand
never more appears again in
all Sanskrit literature, no other
Babylonian weight is ever
mentioned in all Sanskrit
literature and it is not proba-
ble that a poet who asks for a
cow and a horse, should ask at
the same time for a foreign
measure of weight, that is,
about 60 guineas."
Griffith follows this mode of
rendering, but in place of the
' bracelets ' he has * rings.')1
[The Portuguese converted
man into maoy of which the
" Give ua some cows, horses,
perfumes, and ornaments of gold ".
l The St. Petersburgh Dictionary
defines mana : " Ein bestimmtes
Gerath oder Qewicht." And
Capeller : " A certain vessel or weight
of gold.'*
220 MAQUINA
MARQUESOTA
English made maune, and so
probably by the influence of
the old English word maund,
" a kind of great Basket or
Hamper, containing eight
Bales, or two Fats," the
modern word was derived.
M&o in Portuguese means
' hand ' and some of the older
travellers like Linsctyoten,
misled by this meaning of mao,
rendered it as equivalent to
' hand '. The values of the
' maund ' as weight vary great-
ly in different parts of the
country. The standard maund
in British India is 40 sera,
each ser being equal to 80
tolas or rupee-weights. See
Hobson-Jobson . ]
| Maquina (machine).
Konk. mdkn\ vern. term
yantr. — Turk, mdkina. \
l\Iarca (mark, stamp).
Konk. mark (1. us.); vern.
terms khun, kuru, chihnetii,
ni&iQejfa, sopo. — L.-Hindust.
mvrkd. — Mai., Tet. mdrka. —
? Malag. marika.
*-* ^*«««»^y*v. .« — >*'"*•
Marchar (to march).
Konk. marchdr-zavuhk. — Tet.,
Gal. mdrcha.
Mar90 (month of March).
Konk. Mars.— Mai., Tet., Gal.
Mdrsu. See Agosto.
PMarear (to work a ship).
Sinh. mariyd (subst.), sailor,
mariner ; vern. terms navi-
kaydt ngvkarayd, nevlyd.
In Konkani, mareafao signi-
fies ' sagacity, astuteness.'
Marfltn (ivory). Konk.
marphifo ; vern. term hattya-
cho ddnt (lit. 'elephant's
tooth'). — Tet., Gal. marfim.
Maria (Mary). Tel.
Mariycinsu-dt (lit. ' Mary's
game'). Brown is of the
opinion that the word is of
Portuguese origin.
Marmelo (quince).] Jap.
marumeru. ^A> iL^ , > < *<< '^
? Marmore (marble) .
Konk. marmar. — Guj., Hindi,
Hindust., Beng., Punj., Mai.
marmar. Marmar i (in the
Aryan languages), marbly. —
Pers. marmar. — Ar. marmar,
marmer.
The Portuguese origin can
be contested. The original
word is the Greek marmoros.
From Persian sangmarmar
(sang = stone) are derived
directly: Konk., Mar. sang-
marmar; Hindi, Punj. sang-
marmar] Sindh. sangimar-
maru ; Kan. sangamaravari,
sangamdra.
Marquesota (a sort of
MARRAFA
MAS QUE
221
mantle), Mai. marcadjota
(=zmarkaj6ta), "a gown, a
woman's dress " (Haex).
Candido de Figueiredo men-
tions the word thus : " Mar-
quesota, f ., a species of Indian
root ; (arch.) mantle, which
was worn round the neck.
(From marques'*)".1 $**''**
Marrafa (curled hair on the
brow). Konk. mdrrdph ; the
vern. term is pakhadi.— Gal.
marra/a; the vern. term is
garerom.
Martelo (hammer, mallet).
Konk. martel (us. in Salsete
(Goa) and in Kanara) ; vern.
terms kudti, kudfo (mallet) ;
tuty6t hatalo (iron hammer). —
Hindi martaul; vern. terms
hathandd, ghan, mongri. —
Hindust. martil, martol, mar-
tol, martauL — Nep. martaul.—
Beng. martel. — Anglo-Ind.
martil, martol. — Mai. martello
(Haex), mdrtel mdrtil. — Mol.
martelo, martelu. — Tet., Gal.
martelu.
MSrtir (a martyr). ^ Konk.
1 "The gay fashioned breeches (tm-
periaea) of silk, mercasotas, and
scarlet cloaks, were no longer met with
at feasts, and in royal progresses."
Diogo do Couto, Dialogo do Soldado
Pratico, p. 38.
martir.— Karab., Tet., Gal.
mdrtir. — Japanese maruchiru
(arch.).1
Martirio (martyrdom ) .
Jap. maruchiriyo (arch.).
Mas (conj., but). Sund.
mdsa. — Tet., Gal. mas.
Mascara (a mask). Mai.
maskdra* rfu ^J *~"
Mas que (conj., but, that).
Mai. mdski, miski. — Jav.
mdski, meski. — Tet. mask&. —
Pid-Engl. maskee. mashkee,
ma-sze-ki, bo it so, all the
same, it does not matter ;
never mind ; it is alright,
perfectly ; just, correct.
" This word is used in a very
irregular manner. It is not
Chinese, its equivalent in
Mandarin being pvo-yow-
cheen." Leland.
Masqui (Port, dialect of
Macau), masque (Port, dialect
of Ceylon), ' but, for all that,
even'. In these meanings it
is met with in the Portuguese
classics. " Contae, mas que
me deixem congelado ".
1 T intervocalic sounds like ch in
Japanese (marutiru=maruc/ii>w).
2 " The most dignified styles are not
entirely free from these kinds of words
such as tempo (' time '), senhor (' sir '),
mascara." W. Marsden, A Grammar
of Malay Language.
222
MASTRO
MEDIDA
" For Deos, mas que me
fundam, mas que me con-
fundam, eu hei de tanger
sempre a verdade." D. Fran-
cisco de Melo, Dialogos
Apologaes.1
Mastro (ship's mast).
Hindi, Hindust., Punj., Ass.
mastuL— -Or., Beng, mdstul.
— Khas. mastul* ~j\ -v « i
Matador (a term used in a
game of cards). Bug. mata-
doro.
PMatar (to kill). Mai., Jav.
mdti, to die. — mateni, to kill. —
Batt., Mac., Bug. mate,
death. — Day. matei. — Malag.
mati.
Dr. Heyligers thinks that the
derivation from Portuguese is
probable. On the contrary, it
is very probable, if not quite
certain, that the word is a
vernacular one, perhaps de-
rived, as Crawfurd believes,
1 "It is supposed that it may be
the corruption or ellipsis of a Portu-
guese expression, but nothing satis-
factory has been suggested." Hob son •
Jobson. [See Crooke's quotation from
Mr. Skeat in Hobaon-Jobson, s.v.
mackee.]
2 It would appear as though the I
stands for r which is transposed,
mastur ; but the old Port, form is
maeto.
from the Sanskrit mjti,
' death '. Favre suggests that
it may be of Semitic origin,
mant, * death,' in Arabic.
Malagassy must have received
the word directly from the
Malayan languages, much
before Portuguese, or perhaps
even Arabic, influence was felt
in Malaysia. The term was
current in the time of Fernao
Pinto who writes (ch. 177:
"Cahio morto, sem dizer mais
que somente : Quita mate, ay
que me matou" (" He fell
dead, without saying anything
but this : Quita mate, i.e.,
who is it that has killed me ").
Matalote (sailor, seaman).
Mai. matelote (Haex).
Matraca (a wooden rattle).
Konk. matrdk; vern. terms
phatyhatefo, khatkatevh. — Tet.
matraka ; vern. term di
krarika.
Medalha (medal). Konk.
meddlh\ vern. term arluk.—
Tet. medalha.
[Medida (a measure) .
Anglo-Ind. medeeda (obs.) ;
also memeeda (meia, ' half,'
and medida).1]
1 ["Dry measures are these, viz.,
Teman is 40 Memeeda 's. Medeeda
is 3 Pints English. By this Medeeda
MEDULA
MEIRINHO
223
Medula (bone marrow).
Sinh. midulu\ vern. term
etamola.
Meia, meias (sook, hose).
Konk. mey. — Sinh. m&s. Kofa-
<m&x, socks. A(-m&s (lit.: ' hand
socks'), gloves. — Tarn, mey-
jodu (lit.: 'a pair of socks'),
kal-m&$ (lit.: 'feet socks').
Kai-mes (lit.: * hand socks'),
gloves. — Tel. mljodu, mejollu.
—Kan., 'Tul. m&jodu.—Tet.
meias. — Gal. meia.
Meirinho (in the sense of
* a sacristan, a sacristan's
assistant'). Konk. mirni]
miraq, (us. in Kanara). — Tarn.
mirin. — Tul, mirne, — | Indo-
Fr. merigne.\ — Mai. meriniyu.
— Sund., Mac., Bug. marinio. —
Mol. marinjo, harbour-master.
Dr. Heyligers derives it from
marinho (adj. * marine '). —
Tet., Gal. mirinhu.
Meirinho was formerly, in
Portugal, a judicial official
corresponding to the present
day bailiff. In the colonies
every fortress and every city
had its ' meirinho '. See 0
Tombo do Esiado da India,
passim.1 In India, the parish
priests had, besides the sacris-
tan, an official whose business
was to look after the spiritual
interests of the parish, to
whom they naturally gave the
title of meirinho.2 At the
present day the ' meirinhos '
of Goa correspond, in their
duties, to the summoners in
Europe ; they have also, be-
cause they have not enough
they sell Oil, Butter, and Liquids.'*
Ovington, Voyage to Surat, O.U.P.,
p. 269.]
i " The Cap tain -in -Chief ordered the
sailors to land and also his meirinho
of the fleet with an Ouvidor (* magis-
trate') whom he had on board, that
they might keep an eye on the people
and prevent mischief.' Gaspar Cor-
reia, I, p. 165.
["We were then landed, and a
miserable sight we were, all naked,
save only for the covering of a mere
rag of cotton. We were forthwith
taken in charge by a Portuguese
sergeant, whom they call a Merigne,
who was accompanied by seven or
eight slaves, Christian Caffres of
Mozambique, each with his halbert
or partisan ". Pyrard, Hak. Soc., Vol.
I, p. 427.]
2 "The meirinhos, and the very
parents are very careless, and will
continue to be so, in the matter of
reporting to you births." Instructions
oj S. Francis Xavier, in Luoena, Bk.
V, oh. 25.
" In each of these villages (of Qoa)
there is a meirinho whose duty it ia
to give religious instruction." Jofto
de Santos, Ethiop. Or., II, p. 97.
224
MELAO
MESA
to do, to assist the sacristans.
Outside Goa, meirinho is sy-
nonymous with saoristan. In
the Archipelago, however, it
retains its original meaning,
more or less modified. In
Madagascar, for example,
according to Matthes, the
term is used of the European
Civil Magistrate — ' Europesche
schout \l
Melao (melon) ) Tel. meld-
ma. ~~
MercS (favour, benefit).
Konk. merslly land held as a
grant for service rendered. —
Tet. merse ; vern. term diak.
Merecer (to merit). Mai.
merecer (Haex). — Tet. mereci
(also used in the sense of
'merit').
Mes (month). Hindust.
majkabdr, " (corruption of the
Port, mis [month] and acabar
[to end]) the last day of the
month ". Shakespear. Wil-
son mentions kabar, in
Bengali, as the name of the
last day of the month and
* " Meirinho. A superintendent
of police under the Portuguese
government of Bassein in the six-
teenth and seventeenth centuries'*.
Whitworth.
kab&rl (adj.), "relating to the
last day of the month, due
or payable on this day (salary,
rent, etc.)."
In Konkani, kabdr is very
much used as equivalent to
the Portuguese acabar ('to
end').
[Brown suggests, as the
etymon of majkabar, the
HmcTust. mas-ke-ba'ad, * after
a month '. Crooke, on the
other hand, observes that,
according to Platts, it is more
probably a corruption of
Hindust. masik-war or mas-ka-
w&r. But Prof. S. H. Hodi-
vala (Notes on Hobson-Jobson)
suggests that, "if * Mascabar '
is an Indo- Portuguese word
for the last day of the
month, it must be a corrup-
tion, not of mds-kd-bdr, ....
but of amds-ka-bdr. ' Amas,'
from Sans, am&vasya, is com-
monly used for the last day
of the month. If ' Mascabar '
means * monthly statement or
account ', it must stand for
mdsik-vdr, as Platts says ".]
Mesa (table). Konk. n^^ —
Mar., Guj., Nep,, Or., Beng.,
Ass. mej. — Hindi mez, menz,
mench. Dhalvan-mez, writing-
desk. — Hindust. mej> mez. —
MESA
MESQUITA
225
Sindh. meza, mezu. — Punj.
mez (also us. of ' a bench '). —
Kash. mez. — Sinh. mesaya,
mese. Lihina-mesaya, writing-
table, a case for pen and ink.
Sayilod-mesaya, side-board.
Say Hod is corruption of the
English * side-board/ — Tarn.
mesei. — Malay al. mesa, mes. —
Tel. meja. Mejar, a big
table. — Kan. meju (also us. in
the sense of ' ration ', owing to
confusion with the English
* mess '). — Tul. meji. — Mai.
meja, meza, ?nesa. — Ach.,
Batt., Sund. meja. — Jav.,
Mad. me jo. Mejah tulis (Mai.),
meja surat (Ach.), writing-
desk. — Day. meja. — Mac.,
Bug. mejan. — Tet., Gal.
meza. — Nic. men&a. — Pers.
mez, miz. — Ar. mez. — | Turk.
massa. \
Molesworth derives the
Marathi word from Persian
and gives the following com-
pounds as Persian words : mej-
bdn, mej-vdn, mej-mdn, a
guest, also a host. Mej-banki
or mej-vanki, mej-mdnki or
mej-mani, hospitality.
Guj. mej-bdn, mej-mdn,
guest ; host. Mej-bani, feast-
ing, banquet ; hospitality.
Hindust. mej-bdn, guest ;
15
host. Mej-bdni, feasting,
hospitality.1
Sindh. mizimdnu, mizmdnu,
mihmdnu, guest. Mizimani,
hospitality.
Punj. majmdn, mahmdn,
mamdn, guest ; son-in-law.
Mamani, feast. Mijmdn,
guest. Mijmanani, a female
guest. Mijmani, feast.
? Mesquinho (' poor, miser-
able '). Mar. miskin, miskil. —
Hindust. miskin. — Punj. mas-
kin. Maskini, humility. —
Malayal. miskin, maskin. —
Mai. meskin, miskin. — Sund.,
Jav., Bal. mtskin. — Mac., Bug.
The term appears to have
been directly imported from
Arabic.
? Mesquita (a mosque).
Anglo-Ind. mosque, [muskeett,
musqueet (obs.).] — Mai. Ach.,
1 Shakespear also attributes the
Hindustani words to Persian.
2 ''Those inhabitants are fishermen,
a mezquinha folk, for this is how they
speak in India of people who are of
low descent and poor." Castanheda,
I, ch. 13.
*« Robbers who were Moors used to
rove on the seas plundering the
mesquinhos. " Gaspar Correia, IV,
p. 83.
226
MESQUITA
MESTIZO
Jav., Mad. misigit, mesigit,
masigit.— Mac., Bug. masigi.1
Dr. Sohuchardt derives
misigit from Portuguese, al-
though the word in its origin
is the Arabic masjid.
[Yule believes that the
probable course which masjid
took in getting evolved into
the Anglo-Indian mosque is as
follows: (1) in Span, mezquita,
Port. mesquita ; (2) Ital.
meschita, moschea ; French
(old) mosquete, mosquee ; (3)
Eng. mosque. This is more or
less also the view of the
O.E.D.
Sir George Oxinden, in a
letter from Surat, dated 28th
January, 1663, addressed to
the Directors of the East
India Company, says : " Hear-
ing they (* Sevagy's men ')
had taken their randavous in
a Muskeett or Moore
Church " (Forrest, Selec-
tions, Home Series, Vol. I,
p. 25). The influence of the
Portuguese word on muskeelt
appears to be unmistakable.
1 ' There is a big misqulta with
many columns and verandas, in
every respect very beautiful." Gaspar
Correia, IV, p. 173.
Duarte Barbosa uses
quita of a Hindu shrine l ; and
owing to a similar confusion
Faria-y-Sousa speaks of a
1 Pagoda of Mecca.']
MestifO (a half-caste).
Konk. mAstis. It is also used
as an adjective : mistis bonchur-
di, the bulbul, or the eastern
song- thrush, Ixos jocosus. —
Hindust. mastisa. — Anglo-Ind.
mustees, mestiz, mastisa,
[mustechees.] — Indo-Fr. metis.z
1 [/'The Bramenes and also the
Baneanes marry one wife only. . . At
their weddings they have great festi-
vities which continue for many days.
. .On the day appointed for their re-
ception the bride and bridegroom are
seated on a dais ; they are covered
with gold and gems and jewels, and in
front of them they have a mesquita
with an idol covered with flowers with
many oil-lamps burning around it."
Hak. Soc., ed. D.imes, Vol. I, p. 116.]
2 •« After this victory (at Diu) the
Governor gave orders that all the
mestizos who were there should be
inscribed in the Book, and that pay
and subsistence should be assigned to
them." Gaspar Correia, IV, p. 574.
"The least esteemed are the off-
spring of a Portuguese father and an
Indian mother, or vice versa, and
these are called Metices, that is,
Met If 8, or mixed/* Pyrard, Viagem,
Vol. IT, p. 32 [Hak. Soc., Vol. II,
p. 38.]
["It's alsoe of very ill consequence
that your Covenant Servants should
MESTIZO
MESTRE
227
[Tavernier uses the forms
meatift meative, and mestice.]
See casti$o and topaz.
[Fryer speaks of this class
also as Misteradoes *.]
intermarry with any of the people of
the Country or those of mixed Race
or Mustechees." Hedges, Diary,
Hak. Soo., Vol. II, p. ccix.]
44 The Metissos (at (Joa) are of
several sorts, but very much despised
by the reinols and the castiaaoa, be-
cause they have inherited a little
black blood from their ancestors."
Le Gouz de la Boullaye, Voyage*, ed.
10.57, p. 22H. [Reinol, pi. reinoes,
from Port, reino, the kingdom of
Portugal, was the name by which the
European Portuguese were distinguish-
ed from those born in India of
Portuguese parents and who were
called caatiasoA (7. v.). In the early
seventeenth century, reinol was used in
much the same sense as * griffin ' was
in Anglo-Indian vocabulary. *• When
they are newly arrived in the Indies,
they are called Raignolles, that is to
say, '* men of the kingdom," and the
older hands mock them until they
havo made one or two voyages with
them, and have learned the manners
and customs of the Indies : this name
sticks to them until the fleet arrives
the year following ". Pyrard, Voyage,
Hak. Soc., Vol. II, p. 123. A. Hamil-
ton (New Acct. oj the East Indies (1727),
1, 248) speaks of this class as "the
Reynolds or European. Fidalgoes."]
1 [•' Beyond the Outworks live a
few Portugal* Mustezoes or Mistera-
does." East India, Hak Soc., Vol. I,
p. 148.]
Mestre (master). Konk.
mestir, a teacher ; mestirn, a
lady teacher ; vern. terms
Senay, panto jiy pandit.
Mestirpan, teachership, the
teaching profession. Meat,
master of some craft ; artist ;
an honorific appellation given
to artisans.
The phonetic difference be-
tween mestir and mest arises
from the fact that the former
is employed by itself, whereas
the latter is generally prefixed
to the name of some person.
Mar. meatari, mest, €< honori-
fic distinction of goldsmiths or
carpenters, or masons, or the
chief armourer : also of the
man, if a Portuguese, who
makes bread in a bakery.
Applied frequently to a
superintendent in general.
Used more, by an excess of
courtesy, of Portuguese
servants, especially cooks."
Moles worth.,1
Guj. mlstri, mistari, mason.
Vad6 mistari (lit. * the great-
mason '), an architect.
Hindust. mistri, a skilled arti-
san, foreman. — L.-Hindust.
1 By 'Portuguese* the author
means the inhabitants of Goa.
228
MILAGRE
MISSAL
mistri, a carpenter. — Beng.
rdj-mistri (raj is Persian for
' mason '), a mason or brick-
layer. Lohdr mistri (lit. * iron-
master '), a blacksmith. — Ass.
mistri, carpenter. — Punj. mas-
tari, the official head. Mistari-
khand, workshop. — Malay al.
mestari,
tri, mestari, a foreman. — Kan.,
Tul. mestre, carpenter, stone-
cutter, mason. — Anglo-Ind.
maistry, mistry, mistery, a
master-workman, a foreman,
and in W. and S. India also * a
cook, a tailor.' — Gar. mistri,
mason, — Khas. raj-misteri,
mason. — ?Mal. \mMM\ , mester
(perhaps from the Dutch
meester). — Tet., Gal. mestri.
Some dictionary- writers
give as the etymon the English
mister or the French maistre.
Milagre (miracle). Konk.
mildgr\ vern/ terms acharyefa,
naval, vismit, adbhut. — Mai.
milagro (Haex) . — Tet. , Gal.
mildgri.
In the Marathi of the
Konkan and in the Hindustani
of the south, milagri, by exten-
sion of meaning, sometimes
stands for an image of the
Blessed Virgin Mary, at other
times for any Roman Catholic
church, because in India
there are many churches
dedicated to ' Our Lady of
Miracles.'
M ilho (maize ; Indian
corn). Mol. milo, mllu.
Militar (subst., soldier).
Konk. militdr ; vern. term
Sipdy, laSkari. — Tet. militdr.
Ministro (minister). Konk.
ministr ; vern. terms munyari,
mantri, pradhdn. — Tet. minis-
try ' *
Minuto (a minute). Konk.
minut ; vern. term ghadi (not
exactly corresponding). — ?Guj.
minit (as in English). — Kamb.
minut. — Tet., Gal. minutu.
Missa (eccles., mass).
Konk. mis. Misacho padri
(lit. ' priest of the mass '),
priest.1 — Kan. mlsaydgavu (lit.
* sacrifice of the mass '). — Tul.
mlsyydga. — Kam^. missa. —
Siam. mi$d. — Ann. 1% missa ;
vern. term le. — Mai. misa. —
Tet., Gal. misa.— \ Chin.
misdh ; vern. term td-tsidn. \
Missal (eccles.^ a missal).
Konk., Tam.7Tet., Gal. misdl.
1 Cf. Glerigo de missa ('clergy of the
mass'). Jo&o de Barros, Dec. I, iii,
5. [It is almost the exact equivalent
of the Konkan i expression ' priest of
the mass '.]
MISSiO
MONC;AO
229
Missao (mission). Konk.
misdmv. — Beng., Tarn, misdn.
— Tet., Gal. misa.
Mission£rio (missionary).
Konk., Beng., Tarn., Kan.
misiyondr.
Mister (arch, form mester ;
need, function). Mai. mester,
misti, necessity. — | Mol., |
Ach. miski na, indispensable.
Miski teka, to be compelled. —
Sund. misti. — Jav. pfati or
pasti, | certain, doubtless. |
In the Portuguese dialects, j
miste signifies : ' it is necessary, \
it is proper, it ought to be.' ;
Mist^rio (mystery). Konk. 1
mister ; vern. term gud-h. — j
Tet. mister i.
| Moda (fashion). Konk.
mod: vern. term chdl. — Turk.
moda. \
\ Modelo (model). Konk.
model ; vern. term namuno. —
Turk, model. \
M61ho (sauce, gravy).
Kon. mol, pickled fish. —
?Tam. molei, a kind of curry.
— [Anglo-Ind. moley].
Yule says that the Tamil
word is a corruption of
' Malay ' ; the dish being simply
a bad imitation of one used
by the Malays. [There is a
recipe for preparing * moley '
in the Indian Cookery (The
Army and Navy Co-operative
Society Ltd., Bombay).
Monfao (monsoon). Konk.
monsdmv. — Anglo-Ind. mon-
soon.— Indo-Fr. mousson. —
Si am. monsum.1
The source-word is the
Arabic mausim, ' season of the
year.'
[Yule nays : ' ' Dictionaries
(except Dr. Badger's) do not
apparently give the Arabic
word mausim the technical
sense of monsoon. But there
can be no doubt that it had
that sense among the Arab
pilots from whom the Portu-
guese adopted the word
Though monfao is general
with the Portuguese writers of
the 16th century, the historian
Diogo de Couto always writes
rnou^ao, and it is possible
that the n came in, as in some
1 " Every mo n 9am ten or fifteen
of these ships used to sail for the Red
Sea.'* Duarte Barbosa, p. 341 [Hak.
Soc., ed. Dames, Vol. II, p. 77].
"We also speak of memoes, which
are the seasons there for making sea
voyages '* JoSo de Barros, Dec. Ill,
iv,7.
"There they had to remain for a
long time because of the absence of the
mou£&o " (throughout spelt thus).
Diogo do Couto, Dec. V, x, 6.
230
MONgAO
MOBDEXIM
other cases, by a habitual
misreading of the written u
for n. Linsohoten in Dutch
(1596) has monssoyn and
monssoen. It thus appears
probable that we get our
monsoon from the Dutch."
Skeat traces ' monsoon ' from
Ital. monsone. But the
O.E.D., with more reason,
states that it is adopted from
Dutch, monsooen — soyn, which,
in its turn, was adopted from
the Port. mon$do in the 16th
century. At the present time,
both according to Anglo-
Indian and Indo-Portuguese
usage, 'monsoon,' or monqao
means ' the season of the rains,'
which, as a rule, lasts for four
months and is a period during
which sailing vessels do not
put out to sea. We also
speak of ' the monsoon
having burst,' which is another
way of saying that the rains
have begun. The ' rainy
season ' was also called inverno
(( winter ') by the Portuguese,
and this practice was followed
by the other European nations
and , lasted right up to the
eighteenth century. ' Inverno '
is even to-day used of the
* rainy season ' in the Portu-
guese possessions in India.
See quotation from Correia
under mordexim ; also Hobson-
Jobson, 5.v. winter.]
| Morcego (bat or flying
fox). Mai. morsego, according
to Rhumpius. " The fruit is
eagerly eaten by bats. In
Malay the tree is called Caju
Morsego ; in Latin Arbor
Vespertilionum " (' Flying fox
tree'). |
Mordexim (' a name for
cholera up to the end of the
1 8th century ') . Indo-Fr . ,
Anglo-Ind. morte-de-chien
(obs.)1
1 "This 'winter* (of 15 43) they had
in Goa a fatal illness which the inhabi-
tants call moryxy." Gaspar Correia,
IV. p. 288. [For * winter ' see mon$do
above.]
" Our name for the disease is
colerica passio, the Indians call it
morxi ; and we corrupt the word into
mordexi " . Garcia da Orta, Col. x vii
(ed. Markham, p. 104). — " In our
century the old names mordexim
and mort-de-chien have gone' out of
use, having been, as a rule, replaced
by the word cholera" Conde de
Ficalho.
["The ordinary diseases of this
country (Goa) are mort-de-chien
(cholera)— that Is, colic of the bowels
with vomiting and laxity — and this
complaint is the death of many. The
best remedy is to burn with a red-hot
iron the middle of the heel until the
MORDEXIM
MORDEXIM 231
The Portuguese word re-
presents the Marathi-Konkani
mod&i, which, even at the
present time, is the term used
of indigestion, especially in the
case of children. [See colera.]
[The Marathi-Konkani word
is from modnefo or modonk, ' to
break up, to sink, to collapse '.
Dalgado (Glossario) thinks it
very probable that in former
times this term, which is used
of indigestion, was employed,
by a kind of euphemism, to
denote cholera, it being regard-
ed as inauspicious in India to
mention the fell disease by its
proper name. There is a
great deal to be said in favour
of this view as, even at the
present day among the com-
mon people, it is regarded as
unlucky to speak of a man as
having been * bitten by a
snake,' but it is believed to be
more favourable to his recovery
if he is described as having
been * scratched by a thorn.'
Yule observes that the Gujarati
forms of modSi appear to be
morchi or mora6hi. To this
heat is felt, and by this the pain is
allayed and the discharge and vomit-
ing stopped.1' Manucci, Storia do
Mogor, ed. Irvine, Vol. IT, p. 169.]
Dalgado says that Gujarati
has no r, and morchi cannot
be traced back to mdd&i.
Portuguese has no d cerebral,
and the sound which comes
nearest to it is r, as is seen in
the case of areca from adekka.
The Portuguese writers of the
16th century had very fine
ears and they noticed that
their morxi did not represent
the exact transcription of
mod6i which is trisyllabic, the
a of the second syllable (da)
being very silent or almost
mute, and, therefore, very
naturally added de to r, and in
this way evolved the transcrip-
tion mordexi, which after
prolonged use became wor-
dexim and existed side by side
with the correct transcription
morxi. During two centuries
and more this word (mordexim)
was employed by the Portu-
guese— and by all the Euro-
peans who travelled to India —
to designate cholera : at times
written mordicin by the
Italians, as by Carletti ; other
times mordisin by the French,
as by Pyrard : sometimes wor-
dexi by those who wrote in
Latin, as by Bontius. Subse-
quently, the French thought of
232 MORDEXIM
MOSQUITO
giving the word a meaning,
and, combining the sound of
the word with the horrors of
death from the disease, called
the malady mort-de-chien. In
the Lettres Edifiantes for the
year 1702 there occurs the
following phrase, which helps
to fix the time of the adoption
of the new name : ** This great
indigestion which is called in
India Mordechin, and which
some of us French have called
Mort-de-Chien " ( * Dog's
Death5). Although ridiculed,
this name was adopted, not
only in French works, but
also in books written in other
languages, and there was even
an Englishman who literally
translated the name thus :
"The extraordinary distempers
of this country are the Cholick,
and what they call Dog's
Disease, which is cured by
burning the heel of the patient
with a hot iron." See Ficalho,
Colloquies da Orta, Vol. I,
p. 275. The opinion of the
' Englishman ' quoted above
in taken from Acct. of the I. of
Bowbon, in La Roque's Voy-
age to Arabia the Happy, etc.,
E.T. London, 1726, p. 155,
cit. in Hobson-Jobson. The
history of the various trans-
formations through which this
interesting word has passed
would be incomplete if we did
not refer to Anderson (English
in Western India, etc., p. 62)
who by a curious metathesis
having changed chien into
Chine and, therefore, mort de
chien into mort de Chine
(' Chinese death ') says : " The
disease which was prevalent
in the country, and especially
fatal in Bombay, was called by
the Portuguese practitioners
of medicine ' the Chinese
death,' or colic.'']
| Moreia (a fish). Mai.
morea ; according to Rhum-
pius, the word is used by the
Malays to denote various
plants by a kind of analogy.
See Herbarium Amboinense
VII, ch. 35. |
Morrao (a match used by
gunners ; piece of cord
designed to burn at uniform
rate for firing cannon). Konk.
muram. — Mai. muran.1
Mosquito >- (mosquito).
Anglo-Ind. mosquito, moskito.
[Fryer uses the forms muskeeto,
1 " All the provisions, fuel, timber,
murroes." Diogo do Couto, Dec.,
VI, i, 6.
MOSTARDA
MOSTRA
233
mosquito, and musquito}.1
— Pid-Eng. muakito, skeeta.
[Mosquito is the diminutive
of the Port, mosca, 'a fly',
and its earliest use, connected
with South America, more
especially Brazil, was to denote
not the gnat so much dreaded
to-day, but a very common
and troublesome insect in
those parts, described at some
length by Moraes Silva in his
Dictionary. Barbosa (1516)
uses the word in this latter
acceptation. "And in their
houses they (the Baneanes)
sup by daylight, for neither
by night nor by day will they
light a lamp, by reason of
certain mosquitos which
perish in the flame thereof "
(Hak. Soc., ed. Dames, Vol. I,
p. 112). The restricted use of
the word to denote the species
of gnat we now know by that
name is of a later date.]
Mostarda (mustard) .
Konk. mustard. — Mai. mos-
tdrdi, mustdrdi, \ master \ (per-
haps from the Dutch mostard) ;
1 ["Swarms of Ants, Muskeetoes,
Flies, and stinking Chinte." Fryer,
East India, Hak. Soc., Vol. I, p. 100.
See also Vol. I, p. 231, and Vol. II, pp.
99 and 191.]
vern. term sasdvi. — Tet., Gal.
mustarda ; vern. term sasdbi.
In Konkani, the use of the
term is limited to mustard
prepared for use at table ;
otherwise the word sansvdth is
used.
[Mosteiro (? a big gun).
Anglo-Ind. mustira.1
" Mustira is probably a cor-
ruption of the Portuguese word
Mosteiro, which means a big
gun." Forrest Selections,
(Home Series), Vol. I, p. 27, n.
In the Portuguese dictionaries
which I have consulted I do not
find this meaning of the word ;
it means a ' monastery or con-
vent.']
Mostra (sample, pattern)K.
Konk. mostr ; vern. term
namuno. — Sinh. mostraya,
mostaraya, mostr a, mastare ;
vern. terms adr$aya, nidar-
Sanaya. — Tel. yiustaru, mus-
taru. — Anglo-Ind. muster.3' See
amostra.
1 ["They (the Dutch) having now
lately sent a sloupe fro' Mallacca with
a Mustira Portugail in her." Forrest,
Selections. Might mustira perhaps
not be a misreading of mustiza
(mestizo, g. v.) ?]
2 ["Even amongst the English (in
Ceylon), the number of Portuguese
234
MOURO
MOURO
[Yule says that muster is
current in Qhina, as well as in
India. For citations see
Hobson- Jobson.]
JMouro (used of ' a Moham-
medan').1 Konk. Moir.—
Anglo-Ind. Moor, Moorman.
— Sund. Mori. Kdpas mori
(lit. 'Moorish cotton'), a
species of cotton. — Pid-Engl.
Molo-man*
terms in daily use is remarkable. The
grounds attached to a house are its
" compound," campinho ;. ... a trades-
man is shown a '* muster,*' moatra or
pattern." Tennent, Ceylon, Vol. II,
p. 70, n. 2 ]
"Wee were lodged in an upper
Chamber and not permitted soe much
as to looke out of our doores, much
lesse either to see anie goods (saveinge
the musters or the waight of them)."
In Mundy, Travels, Hak. Soc., Vol. Ill,
pt. ii, p. 480.]
1 " He had in his company six hun-
dred Mouros Guzarates, and Malava-
res." FernSo Pinto, ch. xxvii.
" In token of disparagement they
call the Christians of these parts
Frangues, just as we incorrectly call
them Mouros." Jo&o de Barros,
Dec. IV, iv, 16.
" I regard this word mouro in the
acceptation in which the Portuguese
of old regarded it, viz. , as a synonym
of Mohammedan, as denoting beliei
but not race." Conde de Ficalho
Garcia da Orta e o seu tempo, p. 112.
2 The change of r into I in Pidgin
English is normal.
[All Mohammedans without
exception were called by the
Portuguese Mouros or Moors :
this name of their nearest
Moslem neighbours and one
ime conquerors was extended
by them to all the followers of
[slam, and from the Portu-
guese the use of this term, as
synonymous with Moham-
medan, passed to the Dutch
and the English. The use of
the term in its comprehensive
sense is well brought out by
Barbosa (ed. Dames, Vol. I,
p. 1 19) : " The Mouros of this
kingdom (Cambaya) are fair
in complexion, and the more
part of them are foreigners
from many lands, scilicet
Turks, Mamalukes, Arabs, Per-
sians, Cora9ones, and Tar-
gimoes (Turcomans) ; others
come from the gieat kingdom
of Dely, and others of the
land itself."
Yule says that the* use of
the word Moor for Moham-
medan died out pretty well
among educated Europeans
in the Bengal Presidency in
the beginning of the last
century, or even earlier, but
probably held its ground
longer among the British
MOUTlO
MUNiglO 235
soldiery, whilst Moorish, as an
adjective, continued to be used
up to a later date. In Ceylon,
the Straits, and the Dutch
colonies, the term Moorman for
a Musalman is still in common
use, and the word is still
employed by the servants of
Madras officers in speaking of a
certain class of Mohammedans.
Moro is still applied at Manila
to the Mussulman Malays.
Not only in Portuguese India,
but wherever Portuguese is
spoken in Asia to-day, the
Mohammedan is called Mouro.
The French in India have also
adopted the use of this term
in the same sense.]
Moutao (the block in a
ship through which the ropes
run). L.-Hindust. mutdm.
motdm, matdm.
Muita merce (many
thanks). Beng. muita merce;
a stereotyped expression used
by the Christians in the Dacca
district in raising toasts ; it
has nothing to do with its real
significance and is used in a
sense corresponding to * your
health '.
Mulato (one who is the
offspring of a European and a
negro). Konk. muldt. — Tul.
mulatta.1
In Konkani, the term is also
used as an adjective and is
applied to fowls and chickens
with frizzled feathers : muldt
kombi, muldt pil [&om&t = hen ;
; pil = chicken].
[Mulatto means ' young
; mule', the offspring of a stallion
| and she-ass , hence, one of
mixed race. The word is
analogous to mestizo, q.v.]
Mulher, (arch, form mother,
I woman). Mai. molir ; vern.
j terms prempuan, betina.
Muita (fine, penalty). Konk.
mult ; vern. term dand. — Tet.,
Gal. muita.
j Muni^ao (in the sense of
'small shot'). Konk. muni-
sdihv, vern. term chharro
(1. us.)- — Sinh. munissarna (pi.
munisan) ; vern. terms munda,
*V.AM- — « ----
unda^. Munisan pa^iya, shot-
belt. Mai. manisan. — Ach.
1 " A mulato named Jofio Leite
dying in Bengal." Diogo do Couto,
Dec. VI, vii. 3.
" Those born of a Portuguese
fathor and a Caff re, or African
negro mother, are called Mulastres
(' Mulattos'), and are held in like
consideration with the Metifs ('meati-
cos')." Pyrard, Fiogrem, II, p. 32
[Hak. Soc., Vol. II, p. 38}.
236
MURA
NABABO
menisan or melisan. — Tet.,
Gal. munisa ; vern. term
kmuna.
In Malay and Achinese, the
term is used, by analogy, of
* comfits.'
* Mura (" an ancient measure
of Portuguese India corres-
ponding to 735 litres,"
Candido de Figueiredo).
Anglo-Ind. moorah.
It appears that the source-
word is the Marathi mudd
(Konk. mudo), "rice made up
in a circular package being
fastened by wisps of straw,"
which, however, does not
actually contain the quantity
mentioned by Antonio Nunes :
" The mura of batee (q.v.)
contains three candis." 1
[Garcia da Orta who wrote
about twenty years after
Nunes says that a candy is
522 arrateis (pounds). Crooke
quotes from the Madras Glos-
sary: Mood a, Malay al muta,
from mutu, ' to cover '. " a
fastening package ; especially
the packages in a circular form,
like a Dutch cheese, fastened
1 "And (to be given) in the form
of bate (' paddy ') two hundred and
forty- three muras." Simao Botelho,
Tombo, p. 163.
with wisps of straw, in which
rice is made up in Malabar and
Canara."]
Musica (music). Konk.
muzg, [also a musician] ; vern.
terms gayan, vazap. — Hindust.
musiki, muslgi. Muslglddn
(subst.), a musician. — Mai.
musik. — Tet., Gal. musika. —
Pers. muslgi. — Ar. musika,
muzika, musikay. Musiki, a
musician. Musikari, musical.
— Malag. mozika.
Dr. Schuchardt prefers the
Dutch musick as the original
of the Malay word. See
cdmara. - /
N
Nababo (nawab). Anglo-
Ind. nabob, [Indo-Fr. nabab].
From the Hindustani nawab,
plural of the Arabic naylb, ^
1 a deputj ', [an 1, therefore,
applied to a Viceroy or
Governor-General under the
Moghuls as the representative
of the Emperor, e.g., the
Nawab of Oudh, Nawab of
Surat].1
[The Anglo-Indian * Nabob ',
i "There was in Surat as Nababo
a certain Persian Mohammedan
( Mouro Parsio). ..." Bocarro, Dec.
XIII, p. 354.
NABABO
NAIQUE
237
in the sense of * a deputy or
delegate of the supreme chief ',
was directly taken from the
Port, nababo. But in the
Anglo-Indian vocabulary of
the 18th century the name was
also sarcastically employed to
denote an Anglo-Indian who
returned to England with an
immense fortune from the East
and affected a luxurious style
of living. The Portuguese in
the 17th century referred to a
countryman of theirs in
similar circumstances as India-
tico,1 just as in a later age
they spoke of one who return-
ed to Portugal after enriching
himself in Brazil as Brasileiro,
and the Spaniards called one
of themselves who returned
to Spain after making his for-
" By virtue of the gift made by the
Moghul Prince Idail Moindikan, con-
firmed by the Nababo of Anata."
0 Chron. de Tisauary, I, 324.
[" As tho Kingdom of Angelim was
under the control of the Nababo the
Prince was much disturbed by this
message." Manrique, Travels, Hak.
Soc., Vol. 1, p. 23.]
i [' * An Indiatico boards a ship in
Goa with plenty of money and arrives
here (Brasil) or in Lisbon without a
bazaruco (q.v.)." Xavier Dormindo
(1694), in Dalgado's Qon$alvea Fiona
e a Lex. Port, etc., p. 112.]
tune in South America Meji-
cano.]
Naique 1 (a captain of
indigenous soldiers ; a head-
man). Anglo-Tnd. naique,
naik. — Indo-Fr. naique.
The source-word is the Neo-
Aryan ndyak or ndyk, from the
Sanskrit ndyaka. * leader,
director, chief. [Its exact
equivalent is the Latin dux.] It
is also the title of some kings,1
and a title of honour among
certain classes. [It was the
title of the petty dynasties
that arose in S. India on the
downfall of the Hindu empire
of Vijayanagar in the 16th
century.] In Konkani it is the
name of a catchpole or bailiff.
Naique in Indo-Portuguese
had various meanings : captain
or chief of indigenous soldiers,
ordinarily called pides ; a
headman ; an Indian inspector
or supervisor.2
1 "This Ventapanaique had
become, in these times, very powerful,
and had conquered and made himself
the overlord of all the neighbouring
chiefs." Bocarro, Dec. XIII, p. 471.
2 "He sent also a Nayque with-
twenty Abysstnians, who came to
protect us from robbers, and to
provide us with supplies." Fernao-
Pinto, oh, iv.
238
NAIRE
NATRE
Naire.,.('name of the ruling
"To guard against these he esta-
blished some people of the same island
of the Canarese Hindus (gentios) with
their Naiques, who are the captains
of the footmen and of the horsemen,
according to the custom of the land."
Barroa, Dec, II, v, 8.
" And in this wise about the salaries
of the captains as of the naiques and
peaea" (* sepoys'). Simfto Botelho, p.
72.
"The footmen of the land having
broken off with their naiques, who
are their captains. ..." Gaspar Correia,
II, p. 512.
" Among the Hindus, Rao means
king and Naique means a Captain ;
,when these Kings (the Mohammedan
sovereigns of the Bahmani Kingdom)
take a Hindu into their service, and
do not wish to give any very great
title, they add the title Naique to
his name, as Salva Naique, Acem
Naique. ..." Garcia da Orta, Col. X.
[ed. Markham, p. 72, omits parts of
this passage.]
•* But he assumed, out of very great
humility, the title Naique which
means captain or leader.1' Diogo do
Couto, Dec. VI, v, 5.
[" Oaptaine Wed dell, then allsoe
our Comaunder, wrote a lettre by him
to the Naigue, or King of the
country." Peter Mundy, Travels,
Hak. Soc., Vol. Ill, pt. I. p. 72.]
" Its common Anglo-Indian applica-
tion is to the non-commissioned
officer of Sepoys who corresponds to
a corporal ". Hobson-Jobson.
[Hyder AH of Mysore was proud of
being called Hyder Naik ; this ia inter-
esting because Napoleon's soldiers after
caste in Malabar'). Anglo-
Ind. nair. — Indo-Fr. nalre.1
It is the Malay al. ndyar^
derived from the Sansk.
nayaka, * chief, leader.'
[" Another derivation is from
Naga, " a snake, or man of
serpent descent", and some
possibility is lent to this by
the fact. . . .that every Nayar
family still holds the serpent
the crossing of the bridge of Lodi
dubbed their leader ' caporal ' and even
afterwards he came to be affection-
ately known as * le petit caporal.']
1 " In this land of Malabar there
is another caste of people who are
called Nay res, and among them are
noblemen who have no other duty
than to serve in war." Barbosa, p,
235 [Hak. Soc., ed. Damea, Vol. II, p.
38]. "These men are called Nayres
only from the time when they come
forth for war." Idem, p. 327 [Hak.
Soc., Vol. II, p. 45].
" This name Nair<*, although one
may be of the same blood, cannot be
assumed until such time as one is
an armed knight, and as such enjoys
the privileges of his rank." Joffo
de Barros, Dec. I, ix, 3.
" In this country of Malabar the
class of hidalgos is called Naires,
which means ' Men of War.' Gaspar
Correia, I, p. 75.
"The Naires whoarathe Knights.''
Garcia da Orta, Col XXII [ed. Mark-
ham, p. 193. For a description of
Knighthood among the Nairs, see
Barbosa, Hak. Soc., Vol. II, p. 45 et
seq.].
OLA
OLA
243
The word is of Dravidian
origin, Malayal. 6lat Tarn.
6hi, and does not only mean
'a palrn-leaf,' * but also 'the
leaf prepared for writing on,'2
and ' a written order on the
leaf'3.
the branches') as dois ramos ('two
branches') and arrives at a version
which is meaningless.]
1 " All the rest of the town of (Cali-
cut) was built of wood and thatched
with a kind of palm-leaf which they
call Ola ". Jofto de Barros, Dec. I, iv, 7.
["It (the Town of Bombaim) is a
full Mile in length, the Houses are
low, and Thatched with Oleas of the
Cocoo-Trees." Fryer, East India, Vol.
I, p. 172.]
[•'The greater number of houses in
the city (of Arakan) are made of
bambua, which.... are strong canes
often of great thickness. These cane
houses are covered in with palm-
leaves, intertwined, known as Olas".
(The palm referred to here is the
Nipajrutican*, and not the coco-nut
palm as in the preceding quotations.)
Manrique, Travels, Hak. Soc., Vol. I,
208.]
* "They are accustomed to prepare
their olas, which are palm -leaves,
which they use for writing-paper,
scratching it with an iron point.*'
Caspar Correia, I, p. 212.
a " He sent his ola of thanks to the
inhabitants of Sdo Thom6 ". Caspar
Correia, IV, p. 132.
"He wrote an ola to Modeliar, in
which he informed him that he was in
the camp, as he had said he would
[Besides the above meanings
there is one in which the term
is used by Portuguese chroni-
clers, viz., that of gold or cop-
per-plate, in imitation of the
palm-leaf strip, with an ins-
cription.1
Barbosa gives a very full
account of the royal scribes of
Calicut and of their manner of
writing on palm-leaves2.]
be " Jofto Ribeiro, Fatalidade hiat.,
Bk. II, ch. x.
[In the last two quotations ola is
used in the sense of * a letter.*]
1 (" All this he ordered to be inscrib-
ed on ollas of copper." Fr. Antonio
de Gouveia, Jornada do Arcebispo
(1602), fls. 4 and 5, in Oloasario.]
[" He sent a Comptroller of the
Revenue, the most important person-
age in his Kingdom, with fifty horses,
and the ola of gold, which is a thin
sheet like a thin plate of gold."
Conquista de Pegu (1617), ch. 13, in
Qlonaario.]
2 [" The King of Calicut continually
keeps a multitude of writers in his
palace who sit in a corner far from
him ; they write upon a raised plat-
form... They write on long and stiff
palm-leaves, with an iron style with-
out ink; they make their letters in
incised strokes, like ours, and the
straight lines as we do. Each of these
men carries with him whithersoever
he goes a sheaf of these written leaves
under his arm, and the iron style in
his hand. ..." Hak. Soc., ed. Dames,
Vol. II, p. 18. This is how writing on
palm-leaves is still done in Malabar
244
OLEO
OURIVES
6leo (oil). Konk. 61 (espe-
cially used of Holy Oil or of
medicinal oils); vern. terms
tel ; pavitr tel ; okti tel. — Beng.
61, Holy Oil.
On^a (ounce). Konk. oms. —
Jap. onsu ; perhaps from the
English * ounce '.
Opa (long loose robe).
Konk. op. — Beng. opd. — Tarn.,
Tet., Gal. o'
and in Ceylon, where even to-day,
when certain important documents
have to be written, the Ola or palm-
leaf is preferred to paper, in view of
the former's durability and the indeli-
ble nature of the writing on it.]
["The books of the Singhalese are
formed to-day, as they have been for
ages past, of olas or strips taken
from the young leaves of the Talpat
palm, cut before they have acquired
the dark shade and strong texture
which belong to the full grown frond."
Tennent, Ceylon I, p. 512.]
[" Caps, fans, and umbrellas are all
provided from the same inexhaustible
source (the palmyra palm), and strips
of the finer leaves steeped in milk to
render them elastic, and smoothed by
pressure so as to enable them to be
written on with a stile, serve for their
books and correspondence; and are
kept, duly stamped, at the cutcheries
to be used instead of parchment for
deeds and legal documents." Idem,
Vol. II, p. 627.]
1 " He ordered big opas to be made
from rich brocades." Diogo do Couto,
Dec. VII, i, 11.
Ora$ao (prayer). Konk.
orasafav \ vern. terms magqem,
prarthan. — Tet., Gal. orasa. —
Jap. orashyo, from Latin
oratio, according to Dr. Mura-
kdmi.
Ordem (order). Konk. ord]
vern. terms nirdp, hukum,
pharman ; kram, mandaval. —
Mai. ordi, urdi, rudi,
| rodi. | — Jav. urdi. — Bug.
rodi.— Tet. drdt.
Orgao (organ, in the sense
of ' musical instrument ').
Konk. orgdrti ; org (more us.).
— Mar. org, ork. — Hindust.
argan.arghanum. — Beng., Tarn.
organ. — Sinh. orgalaya, orgale.
— Mai. organ, or gam, organon.
— Tet., Gal. org&o. — Jap.
orogan. — Ar. arganun, argan,
organ, orgon.1
Shakespear derives the
Hindustani vocables from
Greek, through Arabic,
Ourives (goldsmith). Mai.
orivis (Haex); vern. term
i " He was carrying in a skiff some
orgaos on which they were playing."
Castanheda, I, p. 91.
" With all that was necessary they
came well furnished from the Kingdom
(of Portugal), with or&aos and a
beautiful picture of Our Lady of
Piety.1' Gaspar Correia, 1, p. 687.
OUVIDOR
PADRE
245
pande-mas, lit., ' craftsman of
gold'.
[Ouvidor (lit., an auditor;
one hearing cases, a magis-
trate). Anglo-Ind. ovidore. l
Whit worth (Anglo-Indian
Dictionary) says that ' ovidor '
is " the title of a magistrate
under the Portuguese govern-
ment of Bassein." This is
but a part statement of a
fact, for the Portuguese had
ouvidores not only in Bassein
but in all their important
settlements in the East.]
Paciencia (patience). Konk.
pasyems (1. us.) ; vern. terms
are sosndy, sosnikdy, usarpat. —
Tet. pasi£nsi.
Padeiro (baker). Konk.
pader ; vern. term undekdr (1.
us.). Pader-khdn, bakery. —
Guj. pader, in pader-khdnum.
1 ['* After they had asked us ques-
tions of one sort and another, the
captain ordered the Merigne to take
us to the Oydor de Cidade (City
Magistrate) as being robbers and his
proper game.'* Pyrard, Voyage, Hak.
Soc., Vol. I, 428.]
["On this the Oyodores and most
of the Councillors assembled.0
Manrique, Travels, Hak. Soc., Vol. II,
p. 40.]
Khan and khdnum are from
Hindust. khand, ' establish-
ment, workshop '. See pdo.
In Konkani at times pharn
or kharn, from the Portuguese
forno (* oven '), are used for ' a
bakery '.
Padre (in the sense of
* priest, clergyman, mission-
ary, parish priest, pastor').
Konk., Mar., Guj., Hindi,
Hindust., Beng., Khas. padri.
— Padripan (Konk.), the state
or condition of a priest. — Sinh.
pddirit pddeli (followed by the
usual unndnse, * reverend5). —
Tarn., Malayal. pddiri ; padri-
ydr (honorific). — Tel. pddiri. —
Kan. padri, pddari. — Tul.
pddri, padre. — Anglo-Ind.
padre, padri (especially * Catho-
lic priest'). — Siam. bat.1 — Mai..
Sund., Tet., Gal. padri.— Pid.-
Engl., Chin. pa-ti-litpa-te-le. —
Jap. bdteren.2
The clergy : padri-lok,
Konk., Mar., Guj.; padri-log,
Hindi ; padri-lok, padri-log,
Hindust. ; padilivare, Sinh. ;
1 For 6 in place of p, cf. 6S6=Sansk.
papa, (' sin '); for t in place of dr, cf.
t'ntfta=Sansk. indra ('the god Indra').
2 P initial is little used in Japanese.
The dissolution of the compound
consonant is the rule. Cf. vtdro.
246
PADRE
PADRE
pddri-galu, Kan. ; pddrelu,
Tul. Lok or log is from the
Sansk. loka, * persons, people.'
Pradhdn padri, a prelate.
Rum kd pradhdn padri, the
Roman Pontiff, the Pope.
Hindi.
Bard-pddri (lit. • the great
padre'), Father Superior.1
Sarddr-padri, the bishop.
Ldf-padri (also us. in Hindi
and Khassi), bishop, arch-
it** Padre Giu" (which corres-
ponds to Reverend Sir in our language),
" do you wish that we should proceed
more severely against the Siguiclar ? "
Manrique, Travels, Hak. Soc., Vol. I,
p 425. Padre Giu = Padre- ji, the affix
ji being honorific. Siguidar=Pers.
shiqdar, a revenue officer.]
[" The Captain-major replied that
among infidels it was essential that
such demonstrations should be made
in order that they should appreciate
the position held by members of our
Religious orders and by Priests and
respect them. The more so in this
case, since the news that the boro
Padre, which is to say great Priest,
was arriving had spread throughout
the whole country. This name was
applied by the pagans to the Priors of
our Residencies in those Principalities,
to whom the Bishops of San Tom6 or
Meliapor usually delegated the power
to inspect and generally officiate in the
territory lying within their spiritual
jurisdiction." Idem, Vol. I, p. 162.
Boro padre= Hindus t. Bada Padre,
'Great Father.']
bishop. Ldf is the corruption
of the English * lord '. Rum kd
sarddr padri, the Pope. Padri
kd muhalla, a parish. Sarddr
padri kd taaluga, a diocese.
Sarddr padri kd maqam, Cathe-
dral Church. Hindustani.
In Madras the name Padri-
gudi^s met with, and in Bengal
PadriSibpur, names of missions
belonging to the Portuguese
Padroado1 [q.v.].
1 " Padri 13 used by all classes for a
Christian Minister.*' Candy.
" And it is sometimes applied also
to Brahmans or other religious
persons." Whitworth.
" I have already mentioned in the
Journal of Rom. Phil. 6 xiii, 510, that
this word (padre) is also applied to
protestant clergymen and even also to
heathen priests." Schuchardt, Kreol.
Stud., ix.
" In Malay the word padri signifies
a Catholic priest. However, in 1820
in the island of Sun atra, during an
insurrection against the Dutch which
has grown into a desperate struggle
for more than twenty years, the chiefs,
priests, and Mohammedan "pilgrims,
and the partisans of a very fanatical
religious sect, have assumed the name
padri, and from this time this name
has been given to all the insurgents "
Heyligers.
A Hindu landowner of Pern&m (Goa),
in the course of conversation carried
on in Konkani, once mentioned to me
that his son, whom he introduced to-
me, was being taught Marathi by a
PADRE
PADRE
247
[Yule points out a peculiar-
ity in the use of the term
* padre ' in India among the
Portuguese. It was a singular-
ity of their practice at Goa, as
noticed by P. della Valle,1 to
give the title of Padre to secular
priests, whereas in Italy this
was reserved to the religiosi or
regulars. In Portugal itself
the use was the same as in
Italy ; but, as the first ecclesi-
astics who went to India were
monks, the name apparently
padre mestre (' a priest-teacher ').
When I expressed my surprise at this,
I was told that the boy's teacher was
a layman but he was referred to
deferentially by the same style and
title by which the priest who taught
in the Government school of the place
was addressed.
[" Many families of Braminys* dayly
leaving y«' Portuguezes territories and
repaire hither (Bombay) frighted by
yc Padrees, who upon y^ death of
any person forces all his children to be
Christians." Forrest, Selection (Home
Series), Vol. T. p. 120.]
1 ["The Portugal* call Secular
Priests, Fathers, as we do the
Religious, or Monasticks." Della
Valle, Travels, Hak. Soc., Vol. I,
p. 142.]
[" I went into y° City of Diarbikeer
to visit yt% French Padres of y° Order
of St. Francis, who received and enter-
tained me with great civility and
respect." Hedges, Diary, Hak. Soc.,
Vol. I, p. 232.]
became general among the
Portuguese there for all priests.
Thomas Bowrey (A Geogra-
phical Account of Countries
Round the Bay of Bengal 1669
to 1679) employs all three
names : Priests, * Patrees ', and
Fathers.1
Though the term was ori-
ginally introduced by the
Portuguese to describe their
priests, it still does duty in
India for a chaplain or minister
of any Christian denomina-
tion.]
1 [" Many of them (Parjars =
(Pariahs) of Chore rnandel) nowadays
are yearly converted to the Christian
faith by the Portugal Priests and
Jesuites." p. 41.]
['* I have Seen many of the like
Sort in Other places of India and
Persia; but, however, the Portugal
Patrees, whose dependence is meerly
upon telling faire tales., ." p. 50.]
[«' The Portugueeses haveinge collect-
ed a good Summ of moneys (in
Bengala) to the End they might build
a very large and decent Church, they
now make preparation to begin the
worke. Haveinge provided Stone,
brick, lime, timber, they pull downe
the Old one, and begin the new
foundation, but ere one fourth finished
the Moors, by Order of theire Gover-
nour stopped the worke, commanding*
the workmen Upon paine of imprison-
ment not to proceed e, to the great
griefe of the Fathers, and alias. '*
p. 194.]
248
PADRINHO
PAGA
Padrinho (god-father) .
Konk. padan, padin. — Beng.
padu. j, •
Padroado ('the right of
patronage called in English
4 Advowson ' granted by the
Popes to Portuguese sovereigns
over Roman Catholic Churches
in the East, and especially
over those in India). Konk.
padrovdd. — Beng. padrovadu.
— Tarn, padrovadu. — [Anglo-
Ind. padroado.1]
[The frequent and tense
misunderstandings and dis-
putes between those Roman
Catholics in Bombay, Calcutta,
Madras, and other places in the
East, who owed obedience to
Bishops nominated by the
Portuguese sovereign, called the
Padroadists, and those others,
who were under the spiritual
jurisdiction of prelates ap-
pointed by the Congregation
of the Propagation of the Faith
in Rome, called the Propa-
gandists, especially in the last
two decades of the 19th cen-
tury, were responsible for the
i ["With the abolition of the
Padroado and the enjoyment of
freedom from State trammels the
Catholic Church will prosper in
India..." The Padroado Question
(1886), Examiner Press, Bombay.]
introduction of this term into
Anglo-Indian vocabulary. The
' Padroado Question ' was then
a familiar topic of conversa-
tion and of controversy in
newspapers and pamphlets.
The Portuguese word is derived
from the Lat. patrocinium,
' patronage '.]
[Padroadista (a term coined
in Indo- Portuguese to denote
one who is under the spiritual
jurisdiction of Bishops nomi-
nated by Portugal, or one who
defends the right of the Portu-
guese nation to ecclesiastical
patronage in British India).
Konk. padroadist. — Anglo-Ind.
padroadist.1
A parallel formation was
that of the term Propagandista
(q.v.).]
{ Paga ('salary, payment'),
^Pagar (' to pay', used as a
l ['• When all this is done, let India
be divided into as many dioceses as
will be required, let their endowment
be legally secured....; then the new
clergy may become the proprietors of
all the Colleges, Schools, Churches. . .
and in fact of all that is now held and
done by the present clergy under the
Vicars Apostolic in British India.
That will then be the beginning of the
realization of the loftiest dreams of the
most eager Padroadists." The
Padroado Question.]
PAGINA
PAGODE
249
subst.), Konk. pdg. — Mar.
pdg, pagdr. Pag&ri, stipen-
diary. Baifhdpagdr, super-
annuation, pension. — Guj.
pagdr. Pagdt apvo, pagdr
karvo, to pay. Pagdr apvo
joy 6, payable, Pagdr lendr,
one receiving salary. — Hin-
dust. pagdr (us. only in the
Bombay Presidency ; in other
parts, talab). — Sindh. paghdru.
— ? Kan. pagadi, tax, customs-
duty. — Tul. pagaru (also us. in
the sense of 'hire, rent'). —
Anglo-Ind. (in Bombay) pagdr.1
The Neo-Aryan terms are
mufordy mazuri, vetan, pharik-
pan, talab.
In Marathi there is another
vocable, pdg (fern.), which
signifies " the duty paid by a
vessel when it leaves port."
I believe that it is derived from
the Portuguese word, though
Molesworth does not say so.
P£gina (page of a book).
Konk. pdzn, paserti (through a
middle form *pdsri). — Guj.
pdsum. — Sindh. pasd. — The
Neo-Aryan terms are pan,
putto, varakh, pair, patro.
Pagode (in the sense of
1 "This word is commonly adopted
in the vernaculars for monthly salary. "
\Vhitworth.
' idol, temple, coin ' *). Anglo-
Ind. pagoda. — Indo-Fr. pagode,
pagodin. — Tet. pagodi?
1 [The order in the original is
41 temple, idol, coin ", which has been
altered as above to fit in with the
results of the author's latter investi-
gations. A similar alteration was
inevitable in the order and arrange-
ment of the citations.]
2 A. — Pagode meaning * an idol '.
[1525.— "And after the Brahmins
had completed their ceremonies and
sacrifices, they told the King that it
was time for him to advance for the
Pagodes had given him a sign of
victory.*' Chronica de Bisnaga, p. 29.]
(When King Crisnarao was astoni«
shed to find that all the work done by
day in making a water tank was un-
done at night) " he ordered all his wise
men and wizards to be called together,
and asked them what they thought
of the phenomenon ; whereupon they
said that their pagodes were not
pleased with the work " Idem, p.
56.]
[" In this House of Victory the
King has a house built of cloth with
its door made fast in which he keeps
a pagode, nn idol " Idem, p. 102.]
4 'Very often the devil is in them,
but they regard him as one of their
gods, or pagodes, for this is the
name they give him." Castanheda,
Bk. I, oh. 14.
"Saying that they all had
offended their pagodes in not having
offered sacrifices and gifts which had
been promised to them." JoSo de
Barros, Dec. I, iv, 18.
' ' Swearing besides by his pagodes,
which are their idols and which they
250
PAGODE
PAGODE
Half a dozen etymologies
are suggested for this word,
worship for gods." Gaspar Correia,
I, P. 119.
[" And they have their idols stand-
ing in the woods, which they call
Pagodes." Ralph Fitch, in Early
Travels in India ( 192 1 ), O.U.P., p. 15.]
[" And the red sandal is also used on
pagodes or idols." Orta, Col. xlix ; ed.
Markham, p. 394. Markham's render-
ing is faulty, because he ignores
entirely * or idols ', which gives pagodes
the meaning of ' temples '.]
["It is a most grave offence against
Divine Majesty. .. .to light lamps
before pagodes, or in places dedicated
to them, to anoint them with oil,
sandal, and other things, to place
flowers on them.,.." The First Pro-
vincial Council (1567), in Archivo Port.
Or., Fasc. IV, p. 13.]
"Especially with the Bonzes, who
had the house full of images of
pagodes." P. Sabatino de Ursis
(1611), Matheus Ricci.
[" Sevagee Raja. . . .has vowed to his
pagod, never to sheath his sword till
he has reached Dilly, and shutt up
Orangsha in it." Hedges, Diary, Hak.
Soc., Vol. II, p. cccxxvi.]
B. — Pagode meaning * a temple '.
" In their [of the Nairs of Malabar]
temples, which are called Pagodes,
they perform many enchantments
and witchcrafts." Duarte Barbosa,
Livro, p. 333 [ed. ' Dames, Vol. II, p.
«].
["In this city of Goa, and all over
India, there are an infinity of ancient
buildings of the Gentiles, and in a
small island near this, called Dinari
(Divari), the Portuguese, in order to
among them the Persian but-
kadah, * idol temple ', and
build the city, have destroyed an
ancient temple called Pagode, which
was built with marvellous art, and
with ancient figures wrought to the
greatest perfection in a certain black
stone, some of which remain standing,
ruined and shattered, because these
Portuguese care nothing about them.
If I can come by one of these shattered
images I will send it to your Lordship,
that you may perceive how much in
old times sculpture was esteemed in
every part of the world." Letter of
Andrea Corsali to Giuliano de Medici,
in Ramusio, 1. f. 177, cit. in Hobson-
Jobson. ]
[These pagodes are houses in
which they conduct their worship,
and have their idols, which are of
different forms, viz., of men, women,
bulls, monkeys, and there are others
in which there is nothing besides a
round stone which they adore."
Chronica de Bianaga, p. 84.]
"It is a pagode which is the house
of prayers to their idols, which has
been set apart for this purpose."
Castanheda, Historia, I, 14.
" The buildings of their pagodes,
which are their churches." Gaspar
Correia, Lendaa, I, p. 181.
" All that pagode in which we
notice many wonderful things."
Diogo do Couto, Dec., IV, iv. 7.
" On the other side (of Adam's
Peak) is the Pagode, which is their
Church." Fatalidade hist., Bk. 1,
ch. 23
[ "A Pagode or China Church. Woe
went to a Pagode of theirs, a reason-
able handsome building and well
PAGODE
PAGODE
251
Sanskrit, bhagavati, ' a god-
dess ', as especially applied to
tyled." Peter Mundy, Travels, Hak.
Soc., Vol. Ill, pt. i, p. 190.]
[" At the present time they (the
walls of Chitor city) are so dilapidated
and ruinous that it is only here and
there that ono sees fragments of its
past grandeur, for, besides other build-
ings, there still stand sumptuous and
most magnificent Pagodas or Temples
to Pagan and false Gods, as well as
many other structures and private
houses." Manrique, Travels, Hak. Soc.,
Vol. II, p. 284.]
[" Overagainst where she (a great
Junk of the Moors) rode, a fair
Pagod or Temple of th^ Qentuat
beleaguered with a Grove of Trees. . . .
cast a Lustre bright and splendid,
the Sun reverberating against its
refulgent Spire, which was crowned
with a Ulobe white as Alabaster, of
the same tincture with the whole."
Fryer, East India, Hak. Soc., Vol. I,
p. 74.]
["It seems that some yeares if not
ages since, I suppose about the time
of the Moores first Conquests, they
were severe against the Idolatry of
the Hindooes, and sett a Poll Tax
upon all the Family of Indians, which
as I said made many of them turne
Moores, nor was any Pagod or
Idolatrous Temple of the Hindooes
suffered to stand except the Hindooes
at their owne charge made a place for
Prayer for the Mahometans adjoyning
to the very walls of it, and if they
did 8oe, then they might build new
Pagods, but since those times,
especially during the Raignes of
Jangeer and Sha- Jehaun, the Hindooes
Durga or Kali. The latter has
more reasons in its favour.
were not at all molested in the
exercise of their Religion, but were in
flavour and Preferred to the great and
Meane offices of the Kingdome soe
well as the Moors." Letter from
Surat, in Hedges, Diary, Hak. Soc.,
Vol. II, p. cccix.]
["The Party soe misdemeaneinge
him selfe [by losing his caste], whether
he be rich or poore, (Except he intends
to live in perpetuall ignominie) must
take his travaile to the great Pagod
Jno. Gernaet [JagannSth]." Bowrey,
The Countries, etc., Hak. Soc., p. 12.
This temple of Jagannath was also
known as the ' White Pagoda '.]
"Deer. 23d. We sailed in sight
of the Black Pagoda and the White
Pagoda. The latter is that place
called Juggernat, to which the
Hindues from all parts of India come
on pilgrimages ". Streynsham Master's
Journal, in Hedges, Diary, Hak. Soc.,
Vol. II, p. ccxxxviii.
(7. — Pagode meaning * a coin.'
"Which coins, the Pagodes, were
formerly called parddo d'ouro (see under
-pardao) and each was worth 360 reis."
Francisco Pais, Tombo Geral, fol.
84.
"With a sum of gold pagodes, a
coin of the upper country (Balagate),
each of which is worth 500 reis.**
Diogo do Couto, Dec., VII, i, 11.
" There were many chetties, who are
merchants, who spoke of candys of
gold pagodes, which is a coin re-
sembling, lupine-seed, which has the
figure of the pagode of these gentiles,
and each one of which is worth more
than four hundred reis." Diogo do
252
PAGODE
PAGODE
The word bhagavati, in its
passage to the Dravidian
Couto, Dial, do Soldado Pratico,
p. 156.
["The Coin current here (Mechla-
patan) is a Pagod, 8s.; Dollar, 4s. Qd.;
Rupee, 2s. 3d.; Cash, Id. I ; a Cash £."
Fryer, East India, Vol. I, p, 96.
Crooke in a note to this word says
that accounts at Madras, down to
1815, were kept in pagodas, fanams,
and cash. 80 cash = l single fanam;
42 single fanams=l pagoda. In the
above named year the rupee was made
the standard coin.]
["Noe man is admitted to marry
(in Choromandel), Unlesse he can pur-
chase moneys to the Value of 20
or 25 pa gods, a Coine very Cur-
rent here, which moneys the Male
must bestowe upon the Parents of her
he purposeth to be his Wife, to gaine
their consent." Bowrey, The Countries
etc., Hak. Soc., p. 30.]
[" Currant Coynes in this Kingdome^
Fort St. Georg's, vizt.
lb. s. d.
New Pa gods here coyned
passe att the Kingdome
over all the Rate of .. 00 08 00
Pullicatt
The Pagod Valueth 00 08 06
Golcondah
The Old Pagod Valueth 00 12 00
Porto Novo and Trincombar
The Pagod there Coyned
Valueth but . . . . 00 06 00
Idem, pp. 1 14 and 115.]
[" You say likewise you think it not
reasonable, that you should pay more
money then was paid to the Black
Merchants, and that at Nine Shillings
a Pagoda What sort of Idiot must
languages, ought in the mouth
of the people to be transformed
into pagodi9 in accordance with
phonetic laws. In fact, this
form pogtidi or pavodi is used
in Coorg, with reference to
Kali, the goddess very popular
in Southern India. Gundert
mentions the Malayal. pagodi
as the name of the temple of
Durga, from which he derives
the Portuguese pagode ; but
Burnell maintains the contrary,
and regards the Portuguese
word as the original of the
Malayalam. The name of the
divinity would easily be ex-
tended to the temple, if not by
the indigenous population, at
any rate by foreigners, Arabs
or Portuguese. There is, for
instance, the term milagre
('miracle'), which the Mara-
thas of the Konkan and the
Mussulmans of South India
sometimes use in referring to
that be to Lend you a Pagoda at
Nine Shillings, when at Bottomry at
that time could have had Thirteen
and Sixpence, and Diamonds Security?
or to have bought them, would have
made from Sixteen Shillings to
Twenty Shillings a Pagoda ? " From
T. Pitt and Council of Fort St.
George to the Court oj Directors etc.,
in Hedges, Diary, Hak. Soc., Vol. Ill,
p. civ.]
PAGODE
PAGODE
253
an image of the Virgin Mary,
and, at other times, a Catholic
Church, because in those parts
of the country there are many
churches dedicated to Our Lady
of Miracles. The third mean-
ing, in which the word is used,
is that of money ; the origin
of this, in the speech of the
Portuguese, is in all probability
due to the image of bhagavatl
or other divinity which was
stamped on one side of the
coin. See Hobson-Jobson, and
Gon^alves Viana, Apostilas.
In Portugal, pagode is more
used in the figurative sense of
' feasting and revelry ' ; but
such a meaning is unknown in
India. The natural explana-
tion for this appears to be that
this meaning was suggested by
the feasts of the pagodas which
are very pompous, and at times
extravagant, especially to the
eyes of a foreigner.1
[The author has dealt at
great length with the origin of
this word in his Contribui$de8,
i " The boys used to laugh whilst
recounting the pagode held last
evening at the house of a half -caste
maiden." Garcia da Orta e o seu
tempo, p. 177. [For earlier references
to the word, in this acceptation, see
Qlossario.]
etc., (1916), and his Qlossario,
Vol. ii (1921). As his investi-
gations therein, subsequent to
those set forth in this work,
throw new light on the origin
of this intricate word, we
present a r6sum6 of them here.
For good and various reasons he
rejects the suggestions which
would give it a Chinese, Portu-
guese or Persian origin, and
definitely states that it appears
to him that the original of
pagode is the Sansk. term
Bhagavatl, ' Durga or Kali '.
Bhagavatl in the process of its
transition from Sansk. to the
Dravidian languages, in accord-
ance with the usual phonetic
laws, must become Pagawadi
or Pag6di. With regard to
the initial p for bh, we have
Tamil pandam for the Sansk.
bhandam, ' an earthen vessel ' ;
Pirama for Sansk. Brahma ;
baspam or parpam for Sansk.
bhasman, ' ashes '. With re-
gard to d for t intervocalic, we
have in Malayalam : pradi
('copy') for Sansk. prati,
sammadi (' consensus ') for
Sansk. sammati, apakadam
('accident') for Sansk. apa-
ghata. It remains to justify
the change of — ava to o. In
254
PAGODE
PAGODE
this connection it must be
noted that, whether the in-
digenous form was pagawadi or
pagudi, they would both sound
to the ears of a stranger as
pagodi. The Indian v is a
semi-vowel, equivalent to the
English w, which with the
short a preceding it would
sound like au (as happens
generally in Konkani) and
would absorb the vowel follow-
ing. Of such cases we have
instances in the Tamil Para-
mechchuran, from Sansk. Para-
megvara, ' the Supreme Lord ' ;
in the Neo-Aryan sona or
sonem, from Sansk. suvarqa,
'gold', in Dravidian hona or
Jiun. Moreover, the form pagodi
exists in some of the Dravi-
dian regions. In Coorg the
people, according to Kittel,
give to Kali the title Pagtidi
or Pavodi. Gundert mentions
in his dictionary the Malayal.
pagddi (but writes it pakoti,
according to the character of
the language) as a synonym of
Bhagavati Durga, from which
he derives the Port, pagode.
It is of no use to allege that
bhagavat or bhagavatl is in no
Indian language the name of
* a temple ', and that it is in
this sense of a temple that
' pagode ' is generally employ-
ed, for it is not necessary to
suppose, as Yule and other
etymologists do, that the
acceptation of ' temple ' is the
first and the most important
one.
Historically, there is no-
thing to justify the view that
in Portuguese the meaning of
* temple ' must have priority
over other acceptations. It is
true that Barbosa and Corselli
in 1516 use it in that sense,
but there is very good reason
for this. The Portuguese had
the word idolo to denote * the
images of pagan cult ' ; it was
a word very much used in that
age. In an age of great re-
ligious fervour, such as the
sixteenth century was, it would
have been regarded as profana-
tion to speak of the casas dos
falsos deuses (< houses of the
false gods') as temples or
churches. Hence they were
put to the necessity of employ-
ing pagode in that sense. In
Chronica de Bisnaga (1526-
1535) pagode, though used fre-
quently in the sense of * a
temple ', is employed five times
in that of * an idol ' and not
PAI
PALANQUIM 257
Ovington, Littr6, Devic, and
Burnell. But phonetically
but-kadah or but-kedah differs a
great deal from pagode, and
semantioally does not offer
reasons for all the acceptations
of the word. Moreover, it is
necessary to assume that the
Portuguese received the term
from the Mohammedans. See
Dalgado, Contribuicdes, etc.,
p. 161 seqq.]
Pai (father) . Konk. pay, tiie
appellation generally used of
a father among the Christiana
of Goa (babd, in Kanara ; dddd
among the Hindus) ; vern.
term bap ; bapuy. — Kamb.
pay. Used in the sense of
4 Pope ', among the Christians.
— Mai. pay (Haex) ; vern. term
bdpa.
In Konkani: pdy-tiv (=pat-
tio of the Port, dialects),
paternal uncle, uncle on the
father's side ; vhadlo-pdy (lit.
4 big father'), the paternal
uncle who is older than the
father ; dhak(6-pdy (lit. ' small
father ') , the youngest uncle.
See mde.
Palanca (a defence made
of large stakes). L.-Hindust.
palang. *•> > ^ \ ^ x
~~ [ Vieyra also mentions palan-
17
co, and gives as its meaning
" (in a ship) one of the halliards
so called." Might this word
not he the original of the L.-
Hindust. term ?]
Palangana (a flat dish).
Konk. palgan. — Sinh. palan-
gana, palangdnama, a dish. —
Tarn, pingdn, porcelain, a
dish. — Malayal. pinndnam.
Chinappiftndnam, porcelain. —
Tel. pingdni, plngdni. — Kan.
pingdni. — Tul. pingana, pin-
gani9 pingdni, porcelain. — Mai.
pingan, pinggan, a dish. — Ach.,
Batt., Sund., Jav., Day.,
Batav., Taga'u, Bisaio (the last
two I* .iguages belong to the
Philippine Islands and are of
the Polynesian family), pingan.
— Bal. palungan\ pingan, a
hollow dish, a tureen. — Bug.
pinjan. — Mac. pinjen.1
Pingan or pinjan are per-
haps not derived from
palangana. Shakespear derives
the Hindust. /in/an, ' a por-
celain plate,' from theJPersian.
Palanquim (( a litter
carried on a pole'). Anglo-
Ind. palanquin, palankeen. —
1 " Another pallangnana mado in
a different style." A. Tomaa Pires,
Materiaes, etc., in Jour. Geo. Soc.
Lisb., 16th series, p. 716.
258 PALANQUIM
PALANQUIM
Indo-Fr, palanquin. — ? Mai.,
Jav. peldnki, pldnki ; vern.
terms kremun, tandu, joli,
usongon.— Malag. palankina.1
1 "He takes twenty five or thirty
wpraen from those who are his
greatest favourites and each one of
them goes in her own pallamque
which are like andas ('litters')."
Chronica de Bisnaga (1535), p. 61.
"The King of Bisnaga also comes
to this feast, and comes with the
greatest possible pomp, bringing with
him as many as ten thousand horse,
and two hundred thousand foot-
soldiers, and hundred, and two
hundred women attached to his person,
TV ho come in palanquyns and litters
looked with key, in a way that they
might not be seen by any Sle, but
that they might see everything
through a fine silver net. . . ." Qasper
Correia, Lendas, IV, p. 302. [The
page number in the original is 460
which is a slip.]
" No person of whatever quality or
condition shall go in a palanquim
without my express permission, except
those who are more than seventy
years old." Letter Patent of the Viceroy
Mathias de Albuquerque, dated 22 June,
1591.
"The Governor used to go in a
palanquim." Diogo do Couto, Dec.
VI, v, 10. "He maintained that no
prblic woman should go in a
palanquim unless it was uncovered."
Id., Dec. VII, i, 12.
[*• November 27 (1615). — In much
weaknes, beeing Carried in a Pall an -
kie November 28. — I hastened
A way in my Palenkie and soe
The Neo-Aryan word is
palki^ from the Sanskrit
paryanka. Yule and Burnell
say that the nasal of the
second syllable of palanquim
may be explained by the
influence of the Spanish
palanca. But Malayalam has
pallanki, which Gundert men-
in my Palenkie/' Sir T. Roe,
Embassy, Hak. Soc., p. 100.]
[" Portugall Weomen Scantt (in
Goa)," The generality Mestizaes,
apparelled after this country Manner. .
The better sort have store of
Jewells and are Carried in covered
Palanqueenes." Peter Mundy, Hak
Soc., Vol. Ill, pt, i, p. 63. The form of
the palanquin in use at Qoa can be
seen from Linschoten's illustrations in
the original edition : " Portuguese
gentleman in palankin ", and " Portu-
guese lady in open palankin."]
[" Att Night, about the 7th or 8th
houre, and from that to the 12th, the
Bridegroom and bride " re carried in a
Palanchino, through all the principle
Streets of the towne attended with
many Lamps and Torches, dancinge
women, with all Sorts of the Countrey
musick. . . . " Bowrey, Hak. Soc., p. 30.
Bowrey gives an illustration of a
palanchino on p. 86 which the editor,
Sir Uichard Temple, believes to be
not of the palanquin of to-day but
of what is known in the Madras
Presidency as ' muncheel ' (q.v.).]
[There are a large number of
variant forms of Palanquin cited in
The Indian Antiquary, Vol. XXX, p.
398,]
PALANQUIM
PALANQUIM 259
tions as a corruption (tadbhava)
of the Sanskrit word. Could
the Portuguese have carried
the word to Malacca or did
they receive it thence ?
[The author has devoted
considerable attention and
space to this word in his
Contributes, etc. (p. 73),
wherein he suggests an answer
to the query he puts in this
book. He accepts that the
Port, palanquim is derived
ultimately from the Sansk.
paryahka or palyahka, ' a bed ',
but maintains that there is no
need whatever to suggest, as
Yule does, that the Port, or
Sp. palanque or palanca (4 a
pole used to carry loads on
the shoulders of two bearers ')
had any influence in deter-
mining the form palanquim,
especially as regards the
nasalisation of the second
syllable. He says the Sansk.
paryahka or palyahka is repre-
sented in Pali by pallanko, and
in the Indo-Aryan languages
such as Mar., Konk., Guj.,
(which also has paryahka) by
palahg ('bed, sofa'). In the
sense of * litter', it is met
with in all Indian languages,
Aryan or Dravidian, under
the forms palki, palkhi, palgi,
pallakki, pallakku, pallakkiya ;
and in Malay o- Javanese,
ptildngki, pldngki or paldng-
king.
The Port. palanquim,
which in this form passed into
the other European languages,
is no doubt of Indian origin,
but how are we to account for
the two nasals pala(n)ki(m)^
The nasal termination is easily
explained by the well-known
phenomenon in which the tonic
i of the Indian languages
becomes nasalised in passing
over into Portuguese, as in
chatim, lascarim, mandarim,
Samorim, Cochim. The diffi-
culty is to account for the
medial nasal. If the Pali
pallanko were accepted as the
immediate source of the Port,
word, the difficulty disappears ;
but Pali was scarcely ever a
spoken language. Again,
Sinhalese, which has been most
influenced tyy Pali, has pallak-
ki(ya). If it were possible to
fix the birth place of the
Port, vocable in Insulandia,
the Malayo-Jav. paldngki,
or, as Williamson has it,
palangking, might bo regarded
as the source-word. But the
260 PALANQOIM
PALANQUIM
vernacular! ty of the Malay word
is open to doubt, nor is there
evidence to show that it was
current in those parts before
the Portuguese arrival ; again
there are indigenous synonyms
for palanquin, viz., kremun,
tandu, usongon ; joli which is
Indian.
The form usually employed
in Malayalam is pallakku, as
in Tamil, or pallakki, as in
Kanarese. But Gundert
registers pallankl, which
appears to have the savour of
Portuguese influence. But
Tulu has pallehki, side by side
with pallaki, which squares
neither with the Malayalan
pallanki, nor the Port, palan-
quin, , but with the English
' palanquin.' Moreover, the
influence of Tulu on Portu-
guese is nil. It is extraordinary
that none of the Indian
languages should have preserv-
ed the original nasal which is
found in palang^ 'bed', of
which palkt or pallaki have all
the appearances of being
diminutives, in the sense of
'a , couch or little bed.'
Normally, the diminutive
should have been palangl or
pallanki. And in fact, Hin-
dustani, Marathi and Gujarati
have palaftgdi, as a ^diminu-
tive used depreciatively, in
the sense of 'a small and
ordinary bed.'
But Shakespear does not
derive the Hindust. palki, as he
does palang, immediately from
the Sansk. palyanka, but from
the Hindi palakl. Now, Hindi
has also side by side with it the
form nalakl, which appears to
be due to the transposition of
the medial nasal. From which
it may be conjectured that
the denasalization took place
in Hindi and from it was
transmitted to the other
Indian languages.
The elimination of the nasal
may also be explained by the
law of least resistance, in view
of the fact that the a which
follows the I is surd in some
of the Aryan languages and
silent in others. The Sansk.
martisa, ' flesh ', becomes in
Konk. and colloquial Mar. mas.
For the same reason, the Sansk.
ananda is pronounced in
Konk. anad> * glory '.
Even if it were taken for
granted that the n of the
Portuguese word was not
etymological, it is not neces-
PALHOTA
PALMEIRA
261
sary to have recourse to
palanque or palanca to account
for it. It may have developed
of iteelf without outside in-
fluence, as has happened in the
Port, words fiandeiro, ' spin-
ner,' from fiar, ' to spin,' and
lavandeira, ' washer-woman ',
from lavar, ' to wash ', or in
the Japanese \vords bozu,
* priest', changed into bonzu,
and byobu, l screen ', into
biombo.]
Palhota (athatohed-house).
Indo-Fr. paillote.
P&lio (pallium, pall). Konk.
pal. — Tarn, pdlli. — Gal. pdliu.
Palmat6ria (ferule). Konk.
pdlmatdr. — Guj. pdlmantri. —
Tet., Gal. palmatoria.
Palmeira (tho fan-palm ;
Borassus flabelliformis).
Anglo-Ind. palmyra.1
* [1606.— Palmeiras are trees yield-
ing many fruits, and without receiving
any aid furnish wine, vinegar, water,
oil, sugar, and fuel". Jour. Geo. Soc.
Lisb.. XVII, p. 366, oit. in Qlossario.
This is the earliest reference to palmeira
in the sense of * coco -nut tree '.]
[(In Muscat) " there are orchards,
gardens, and palmeiras, with wells for
watering them by means of a contri-
vance worked by oxen." Commentaries
of Afonso Dalboquerque, Hak. Soo., I,
83. With regard to the translation
see foot-note to ' engenho' on p. 146.
In Indo-Portuguese, pal-
meira, without qualification,
Palmeiras is used here of the date-
palms.]
[1569.—" There are many palmeiras
bravas, but they are not put to
account (in Africa) as they are in
India.1* P. Monolaio, in Jour. Geo.
Soc. Lisb., IV, p. 346, cit. in Qlossario.
This is the earliest reference there to
palmeira brava.]
[" The tenth of November we ar-
rived at Chaul.. .Here is great traffike
for all sortes of spices and drugges,
silke, cloth of silke, sand ales, elephants
teeth, and much China worke, and
much sugar which is made of the nutte
called Gagara. The tree is called the
palmer, which is the profitablest tree
in the wo ride. It doth alwayes beare
fruit, and doth yeeld wine, oyle, sugar,
vineger, cordes, coles....1* Ralph
Fitch (1583-91), in Early Travels in
India (O.U.P.), p. 13.]
["Their houses (of the people of
Ceylon) are very little, made of the
branches of the palmer or coco -tree,
and covered with the leaves of the
same tree. * * Idem , p. 44. In the above,
in fact throughout his narrative, Fitch
uses ' palmer * of the coco-nut tree. ]
["Hence to Variaw 20 c., a goodly
countrey and fertile, full of villages,
abounding with wild date trees, which
generally are plentifull by tho sea-side
in most places; whence they draw a
liquor called tarrie, or sure, as also from
another wild coco-tree called tarrie.**
William Finch, in Early Travel* in
India, O.U.P., 175. 'Tari'is Anglo-
Ind. toddy, the same as ' sure * =Sansc.
aura ; * the wild coco -tree called tarrie '
is the Borassus flabeUiformis, called in
262
PALMEIRA
PALMEIRA
is the name of ' the coco-nut
palm'. "With oil from the
Guj. and Mar tdd; it is not yet called
palmeira or palmyra.]
[" The Palme tree on whose leaves
they here write with Iron bodkins."
Peter Mundy, Travels, Hak. Soc., Vol.
I, 78. Mundy refers to the Borassus
flabelliformis, which, perhaps in his
time was not yet called palmeira.]
[" At the foot of this mountaine, for
some miles, in Circuit, I have knowne
delicate Groves and Gardens, fountains
very pleasant to the Eye,. . . the Groves
consisting of Mangoe and Palmero,
Palmito and Coco nut trees, which are
now quite demolished by the forces
and Order of the Golcondah Kinge."
Bowrey, The Countries, etc., Hak. Soo.,
p. 46. ' Palmero ' in the above quota-
tion, is, undoubtedly, the ' fan-palm '.
' Palmito ' is here the wild date-palm,
Phcenix sylvestris, which is very com-
mon in Gujarat. But the name is
given to various varieties of the dwarf
fan -palm. * Palmito ' in Portuguese is
also the name by which the ' cabbage '
or the edible heart at the end of the
stem of a palm, whence the leaves
spring, is called. " It is the eye of the
coco-nut or its heart and the unex-
panded mass of the very fine leaves
that is called palmito and. . . .it some-
what resembles in taste white and very
tender chestnuts. . . .But he who eats a
palmito eats a coco -nut tree for it
presently dries up ; and the older the
coco-nut tree the better is the palmito."
Garcja da Orta, Col. XVI, ed. Mark-
ham, p. 144. Markham has complete-
ly misunderstood the original, and his
rendering of it, it must regretfully be
confessed, makes no sense.]
coco-nut which is the fruit of
the palmeira." Garcia da Orta,
Col. LIII [ed. Markham, p.
423, in which is omitted the
clause ' which is the fruit of the
palmeira '].
[The Portuguese word pal-
meira has always stood for the
various species of the palm
family : in Portugal it stands
for the Phcenix dactilifera, and
in India for the Cocos nucifera
(Ficalho, Colloquies, etc , Vol.
I, 232). In fact, the Portu-
guese chroniclers invariably
employ palmeira to denote
the coco-nut palm and when
they wish to refer to the
fan-palm or the Borassus
flabelliformis, from the leaves
of which strips for writing on
are prepared, speak of it as
palmeira brava (q.v.)t
Yule in Hobson-Jobson, (s.v.)
[" It has been said with truth that a
native of Jaffna, if he be contented
with ordinary doors and mud walls,
may build an entire house (as he wants
neither doors nor iron work), with
walls, roof, and covering from the
Palmyra palm. From this same tree
he may draw his wine, make his oil,
kindle his fire, carry his water, store
his food, cook his repast, and sweeten it,
if he pleases; in fact, live from day to
day dependant on his palmyra alone."
Tennent, Ceylon, Vol. I, p. 111-1
PALMEIRA
PAMPANO
263
palmyra, quotes from Orfca:
" There are many palmeiras
in the Island of Ceylon "
(Col. XV), to support his view
that the word stands for the
Borasaus flabelliformis, and to
show that this palm was called
by the Portuguese par excel-
lence, palmeira or ' the palm-
tree.' But in this he is mis-
taken, for, in almost all the
places where the word occurs in
the Colloquies, it is used to
signify the 'coco-nut palm.'
When Orta refers to Ceylon as
being fi^Jl of palms, he is merely
stating a fact, viz., that in that
island are to be found several
varieties of the palm. He is
using the term in the generic
sense in which it was employed
in Portugal. Here is Sir
Emerson Tennent's evidence
on this point : " But the family
of trees which, from their
singularity as well as their
beauty, most attract the eye of
the traveller in the forests of
Ceylon, are the palms, which
occur in rich profusion . . . . ;
more than ten or twelve
(species of the palm) are
indigenous to the island "
(Ceylon, I, 109).
In Indo-Portuguese palmar
and palmeiral are used in the
same sense in which the
Anglo-Indian ' oart ' is used
in Bombay and its suburbs, to
denote a plantation or grove of
coco-nut trees.]
PSmpano (a fish : Stroma-
tens sinensis, 8. cenereus,
S. niger). Konk. pdmpl, ?
pamplit; vern. terms sarango,
saranguL — ? Mar. papliat\
vern. term sargd. — Anglo-Ind.
pamplee (arch.) pamplet,
[paumphlet] (arch.), pomfret. —
Indo-Fr. pample. Portuguese
dialects of Malacca and Dutch
pampcL1
* " And the fish found in that Medi-
terranean is very dainty shad, dora-
does, rubios, and good mullets and saw-
fish and pampanos.'' Godinho de
Er&lia, Dedara^am de Malaca, (1613),
fol. 33. [Rubios is not found in dic-
tionaries, it is perhaps a corruption of
ruivos the Port, name for the roach.]
[ " Fish in India is verie plentiful!,
and some very pleasant and sweete.
The best fish is called Mordexiin,
Pampano, and Tatiingo." Linschoten,
Voyage, Hak. Soc., Vol. TI, p. 11.]
"The adjacent seas abound in
Sharks, Saw -fish, Pampanos, Esmar-
gaes, Doradoes, etc." F. N. Xavier,
O. Oab. Litt , I, p. 32.
[1703.—** Here (in Pulo Condore) are
in great plenty very fine Spanish
Mackerell, Soles, Turbits, Mullets,
Bonitas, Albaoores, Daulphins, Paum-
phlets, and diverse sorts of Bock
264
PANGAIO
PANTALONA
Candido de Figueiredo men-
tions pdmpano ('fish') as a
term hithertoined ited and gives
it as the synonym of pampo.
Vieyra says that "it is a fish
shaped like a boar-spear." I
do not know whether the word
is in vogue in Portugal. The
Indian fish resembles a vine-
leaf, from which it derives its
name.
The words pamplit and
paplify appear to have as their
direct source the Anglo-Ind.
' pamplet '. ~
[Pampano in Portuguese
means primarily * a vine-leaf '.
The O.E.D. derives * pomfret '
from the Port, pampo '(see
above), French pample, and
surmises that a diminutive
pamplet may have become
pamphlet, pamphlet, and finally
pomfret ]
Pangaio (a two-masted
barge with lateen sails common
in East Africa and in India).
Konk. pangdy. — Malayal. pan-
gdyar. — Kan., Tul. pangayu.
| Mai. pengaiu. \
The word is of African origin.
Almost all the old Portuguese
fish..." From Letter of Allen Catch-
pole, in Hedges, Diary, Hak. Soc.,
Vol. II, p. ccoxxxiv.]
writers suggest the same
source.1 P. Vitor Cortois men-
tions pangaya in his Portuguese-
Cafre-Teto Dictionary.
[Yule and Burnell register
the word under the forms
* pangara, pangaia ', and give
citations in support of these
and other forms, including the
Port, pangaio.]
? Pantalona (pantaloons ;
trousers). Mai., Sund. telana,
tjalana, tjilona. — Jav., Mad.
tjelono. — Bal. chelana. — Bug.
chaldna.
Dr. Heyligers explains that
the first syllable dropped out
because it was regarded as an
indifferent prefix, as happens
with vernacular words. Gon-
galves Viana has doubts as
regards the word pantalona
i "'Francisco Barreto left for the
coast with the largest number of people
in his fusta (q.v.) and pangaios and
came to the city of Quiloa." P. Mon-
olaio (1569), in Jour. Oeo. Soc. Lisb., 4th
ser., p. 497.
" The pangayos of Mosambique
should halt at Calimane, as Sena was
very unhealthy.** M. Godinho Cardoso
(1585), in Hist, tragico-marit., IV, p.
73.
•' It was a rough sea, and lifted the
vessel (which on this coast is called
pangaio). Fr. Jofto dos Santos (1600),
Bthiop. Or., II, p. 191.
pAo
pAo
266
existing in the Portuguese of
the seventeenth century. Dr.
Schuchardt says that telana has
nothing to do with pantalona.
If tjalana stands for chalana,
as seems likely, the word must
be of Indian origin, viz., the
Hindustani cholnd, < trousers,
breeches ', adopted in Marathi,
Konkani, Kanarese, and Tulu.
Pao (bread, loaf). Konk.
pdrtiv, the vern. word undo
is more in use in some parts. —
Guj. pduifa, pdrtiu ( = pau).
Pam-valo, baker. — Hindi pav-
rofi. — Hindust. pdrtiv-roti, pao
roti. Roti means * a hand-made
flour cake'. — Sinh. pan ( = pa),
pan, pdn-gediya. " Gediya,
anything round, globular,
fruit, abcess." Alwis. The
vern. terms are roti, papa.
Pdn-petta, a slice of bread.
Pdn-pifosa, crust. Pah-kudu,
the crumb or soft inner part of
bread. Karakarapu-pdn, kara-
kala-panpetta, bread- toast.
Pdh-kdraya, pdh-pulussamd,
baker; vern. term apupika.
Pdh-pulu8sana ge (lit. « the
house for baking bread'), a
bakery.—? Tib. pd-le ; sh'e-pa
(honorific). — Kamb. ntim pang
(lit. 'cake bread'). — Siam.
khanbm pang. Khanbm pang
h&ng, biscuit. Michell derives
pcing from the French pain. —
Ann. bdnh, bdnh mi. — Tonk.
bdnh. Bdnh su'a (lit. * bread
of milk '), cheese. Bdnh U (lit.
* bread of the Mass'), sacred
wafer. Bdnh ngot, cake. An-
namese and Tonkinese have no
initial p. — Mai. paon,
| paung \ . — Tet., Gal. p&. —
Jap. pan. Pan-ya, bakery ;
baker. — | ? Chin. mien-
pdu.1 |
[Sir Richard Temple, in a
note to " paying outt their gold
and silver (in Macao and in
China) by waightt, cutting itt
outt in small peeces ", in Peter
Mundy, Travels, Hak. Soc., Vol.
Ill, pt. i, p. 309, quotes Magail-
lans, p. 136: *'The pieces of
Gold and Silver are not Coyn'd,
1 " For a bag of rice which is the
common food of all those who were
then living in Qoa, because at present
the greater number of our men already
use kneaded pam, as in Portugal, of
wheat which comes from abroad. ..."
Jofto de Barros, Dec. II, vi, 9.
'« No pao was to be had (in Cochin)
because there was no wheat to be had
there except in the country of the
Moors." Caspar Correia, I, p. 024.
"Japan grows rice... and wheat of
which, however, they do not prepare
pao." Lucena, Hist, da Vida, Bk.
VII. ch. I.
266
PAPA
PAPAIA
but cast into Lingots in the
form of a small Boat, which at
Macao are called Paes [Port.
Paes] or Loaves of Gold or
Silver." This is a meaning of
pao which I do not find men-
tioned in the Portuguese dic-
tionaries I have consulted.]
*Papa (in the meaning of
5 the Pope '). Konk. pdp-saheb.
Saheb is * Lord '. — Mar. pap.
Papackd adhikdr, papacy. —
Beng. papa. — Sinh. pap-un-
ndnse. Unnanse is a term of
respect: * reverend, vener-
able'.— Tarn, pdppa, pdppu.,
pdppanavar (more respectful).
— Malay al. pdppa. — Tel. papa.
— Kan. pdpu. — Kamb. santa
pap. — Mai. sdnto papa. — Tet.,
Gal. papa. — Malag. papa. — Ar.
babd. Babavi, papal. The
other languages of India em-
ploy the English form ' pope '.
2Papa (poultice). Konk.
pdp. — Sinh, pdppa. — Jap. pap-
pu.
Papa (papa, daddy). Konk.
papd (1. us. and only among
the Christians of Goa). — Mar.
ttf ptf.— Mai. papa (Schuchardt).
— Bug. pdpang. — Mol. papd
(Castro).— ? Malag. papa. —
| Chin, pd-pd. \
Molesworth thinks that the
Marathi papd is a variant of the
vernacular bap formed by
children.
Papaia (bot., Carica papaya,
Linn., the papaw tree and it&
fruit). Konk. papdy (the tree
and fruit).— Mar. popdy, pop-
ayd, phopai.— [Guj. papaiya,
bapaiyo.] — Hindi, Hindust.,
Beng. papayd. — Tarn, pappai.
— Malayal. pappdyam. — Tul.
pappdya, pappayd. — Anglo-
Ind. papaya, papaw. — Indo-Fr.
papaye. — Mai. papaya, pep-
pdya, pdpua. — Nic. popai. —
Malag. papai.
It is an American term,1 used
in Cuba, probably introduced
by the Portuguese together
with the plant, as the Kanarese
name parangi-hannu (( Frank
or Portuguese fruit') seems to
indicate. Linschoten (1597)
thinks that it came from the
Phili ppines to Malacca and from
thence to India. In Siamese
1 "There is another fruit papayas
(in San Domingo) which in Brazil we
call mamdes, and they could well be
called melons from their appearance "
(1596). Caspar Afonso, in Hist, tra-
gico-marit., VI, p. 49.
41 There is another tree called papa-
elra which produces fruit which goes
by the name of mamOea in America,
and of papaias here.*' Fr. Clemen t-e
da Ressurrei9&o, IT, p. 391.
PAPAIA
PAPAIA
267
it is called lulc ma-la-ko, ' the
fruit of Malacca ', [and in Bur-
mese himbawthi, which means
' fruit brought by sea-going
vessels ']. See Hobson-Jobson,
Apostilas of Gonsalves Viana,
[and also Skeat, Notes on Eng-
lish Etymology].
[The Portuguese introduced
the ' papaya ' into Africa and
Asia. In Africa, it is reported
to be very common in the
Portuguese possessions,
specially in Cape Verde Islands
and in Angola. It must have
been brought to India towards
the close of the sixteenth cen-
tury, for Linschoten (1597)1
mentions it as one of the fruits
of India and gives a very ac-
curate description of the tree,
but it is not referred to either
by Orta (15C3) or in the Ain-
i-Akbarl (c.1590). In 1656 it
was figured and described by
Boym (Flora Sinensis, pi. A)
as an Indian plant introduced
1 [" There is also a fruite that came
out of the Spanish Indies, brought
from Ye Philippinas or Lusons to
Malacca, & from thence to India, it
is called Papaios, and is very like a
Mellon, as bigge as a mans fist, and
will not grow, but alwaies two together,
that is male and female.. . " Hak. 800.,
Vol. II, p. 35.]
into China, so that it must be
regarded as another instance
of the rapid dispersion of new
plants after the discovery of
America.1
There can be no question
about the home of this species
being America, and it is, there-
fore, all the more curious to
find American dictionaries re-
ferring its name to Asiatic
sources. The Century Diction-
ary says : " Papaya, a name of
Malabar origin. . . also written
pawpaw ". Webster referred it
to Malay, but in the 1890 and
subsequent editions he refers it
to " the West Indies ". Accord-
ing to Oviedo (1535), papaya is
the name used in Cuba. Littr6
(see papayer) gives the Carib-
bean form as ababai. The
O.E.D. derives the word from
Carib, but is at a losa to indi-
cate the immediate source of
the English forms papa, papaw,
and. pawpaw. Sir Richard
Temple (Indian Antiquary, Vol.
XXX, p. 552) says that " in
the Madras Presidency it is
known as * poppoy ' and usual-
ly so spelt in accounts and
letters ". ' Poppoy ' could give
l [Watt, Comm. Prod, of India,.
(1908), p. 269.]
288
PA PUSES
PARAU
* pawpaw ', but how to account
for the other forms ? Sir T.
Herbert (1630) speaks of c pap-
paes V .and Peter Mundy (in
1636) of * papaes ', * but Fryer
(1673) uses the word ' papaw ',*
which, it might safely be con-
cluded, must have come into
vogue after Peter Mundy 's
time.]
In Brazil the plant has ano-
ther name — mamoeiro, from
mama, 'pap', because of the
fruit's resemblance to woman's
breasts.
Papuses (' a sort of san-
dals'). Sinh. pdpus. Also used
in the Portuguese dialect of
Oeylon, papus, boot, shoes.
— Tel. papdsum. — Kan. pa-
f^
posu. — Tul. pdpasu, papdsu.
1 ["Pappaes, Cocoes, and Plan-
tains, all sweet and delicious. . ." Ed.
1665, p. 350, in Hobson-Jobson.]
2 ["For to my Knowlidg it (Coco-
tree) affoardes Meat, Drink. . . , and
good Cordage Made of the outtward
rinde ol the Nutte, which in Clusters
grow outt att the toppe on a sprigge,
as Doe allsoe the Papaes in a Manner,
the tree Differing in leaves and height.' '
Hak. Soc., Vol. Ill, pt. i, p. 68.]
3 ["Here (in Johanna Town) the
flourishing Papaw (in Taste like our
Melons, and as big, but growing on a
Tree leafed like our Fig-tree), Citrons
. . .contend to indulge the Taste." Hak.
.Soc., Vol. I, p. 64.]
It is derived from the Persian
pa-push, ' footwear '. See Gon-
9alves Viana, Apostilas.
[The Arabs who have no p
converted papush into babush,
which went over to France and
became babouches, 'slippers', to
return to Portugal in the new
form babuche, which is etymo-
logically not as correct as the
older papus, pi. papuses.]
Par (pair). Konk. par ; vern.
terms zod> zodo, zodi, zunvli.
— Mai. parts (from the IPort.
plural form pares). Caus-sa
paris, a pair of shoes (Haex) ;
vern. terms jodo, klamin.
Para (prep., for). Mai. para
(Haex) . — Tet. para ; vern .
term ato.
Parabfcm (congratulation).
Konk. parbem.— Tet., Gal.
parabem.
Paraiso (Paradise) . Jap .
paraizo (arch.).
[Parau, par6 (a small vessel
used in war or trade, compared
by European writers to the
galley or foist). Anglo-Ind.
prow, parao, praw, etc.1
1 [«• 1 604.— He was bringing with
him many men and Ixx or Ixxx
paraaos each with ii mortars, " Letter*
of A. de Albuquerque, III, p. 269, in
Qlossario.]
PARAU
PARDAO
269*
The O.E.D. connects the
Anglo-Ind. forms with the
Malay p(d)ra(h)ft, 'a boat, a
rowing vessel', and says that
the forms prow and proa are
assimilated to the Eng. ' prow '
and its Port, equivalent proa.
Yule assigns to the word in
European use a double origin :
the Malayal. pafu, and the
Malay prau or prahu. Dal-
gado (Olossario) maintains
that the Port, derived their
forms from the Dravidian
pad ami, and that the Malasian
forms owe their origin to the
Dravidian term. He is of the
view that Yule's theory of a
double origin is untenable,
because, as he points out,
pafu could not give the Port.
parau or paro, and because the
[1508. — " One night he made reprisal
on paraos carrying water." A. de
Albuquerque, Letters, I, p. 13,]
[(In Aohein) "they goe from place
to place and house to house in prowes
or boates." Mundy, Travels, Hak.
Soc., Vol. Ill, pt. i, p. 132.]
[" In the Morning they came and
told me there was English on board
there Proes." In Letter d. 1705, in
Hedges, Diary, Vol. II, p. ccoxxxviii.]
[•'They (the 'Saleeter Piratts')...
have theire men of warre Prows in
Upon the Maine of the Malay Shore."
Bowrey, p. 238.]
term was already known to the
Portuguese before their con-
quest of Malacca. Both the
forms could, however, be
derived from padavu. See
piroga, and, for citations, Ind.
Antiq., Vol. XXX, p. 161.
There are illustrations of
* prowes ' at Achein and at
Madagascar in Mundy, Travels
(Vol. Ill, PL viii and xviii), and
one of " Men of warre prows "
in Bowrey (Hak. Soc. ed., PI.
xviii). For a description of
' Flying Proes', see Dampier,
Vol. II, p. 131.]
Parceiro (partner). Konk.
parser, padser ; vern. terms
godo, samvgodo. — Mai. parseru,
parsero. — Jav. berserd, bes6ro.
In the last two languages it is
used as a verb in the sense of
* associating one's self '. —
Mac., Bug. parasfro.1
[Pard&o (arch.), Pardau
(the name among the Portu-
guese of a gold coin from the
mints of Indian Rajas in
Western India, which entered
1 "I hold it proper that the said
rent-farmer and his parceiros should
let out and collect all the rent of the
said lands which were assigned for the
service of the Pagodas " (1545). Archivo
Fort. Or., fasc. 6. p. 182.
270
PARDAO
PARDiO
largely into the early currency
of Goa and the name of which
afterwards attached to a silver
coin of their own coinage).
Anglo-Ind. pardao, pardaiv,
perdao, etc.1
l [" All this merchandize (in the
city of Vijayanagar) is bought and sold
by pardaos. . . .gold coin. . . .made in
certain towns of this kingdom. . . .The
coin is round in form and is made
with a die. Some of them have on
one side Indian letters and on the
other two figures, of a man and a
woman, and others have only letters
on one side." Barbosa, Hak. Soc., ed.
Dames, Vol. I, p. 203 sqq. See editor's
note ]
[" And if there is any one who does
not know what a pardao is, let him
know that it is a round gold coin,
which is not struck all over India, but
only in this kingdom (of Vijayanagar) ;
it has on one side two figures, and on
the other the name of the king who
had ordered the coins to be struck.,
-...it is a coin which circulates all
over India, and each pardao, as I
have said, is worth 360 reis." Chronica
de Bisnaga, p 116.]
["The principall and commonest
money is called Pardaus Xeraphiins,
and is silver, but very base, and is
coyned in Goa . . . .There is also a kinde
of reckoning of money which is called
Tangas, not that there is any such
coined, but are so named onely in
telling, five Tangas is one Pardaw or
Xeraphin badde money. Linschoten,
Vol. I, Hak. Soc., p. 241. In the passage
that follows the above citation, Lins-
There were two kinds of
pardaus : the pardau de ouro
(' gold pardao ') of the value of
6 tangas or 360 reis, and the
pardau de prata (' silver par-
dao ') worth 5 tangas or 300 reis.
The former issued by Indian
Rajas were already in circula-
tion in Western India in the
time of Albuquerque, and were
known in the vernaculars as
varaha or vara, the Sansk. name
for ' the boar *, one of the in-
carnations of Vishnu, whose
effigy they carried. The Sansk.
pratapa, " majesty, splendour,'
was the legend on some of
these coins, and referred to
the sovereign who had ordered
the coins to be struck ; this
pratapa would be corrupted
by the people into partap,
or pardap, and would become
transformed in tLe mouth of
the Portuguese very naturally
choten gives a very complete account
of the Goa currency in his time.]
[" Their (Goa) Coin
1 Vintin 15 Budge-
roocks
1 Tango 5 Vintins
1 Xerephin or Pardoa..6 Tangos.'9
A. Hamilton, East Indies (1727 ed.),
Vol. II, in Table at end.]
[See quotations bearing on ' Pardao '
in Indian Antiquary, Vol. xxvii, p.
261.]
PARENT
PASQUIM
271
into parddo or pardao. The
pardaus which were most and
longest current in Goa were
those which had been struck
by the Vijayanagar sovereigns,
because of the intimate poli-
tical and commercial relations
that then subsisted between
Goa and the Vijayanagar court.
Silver pardaos began to be
coined in Goa towards the
middle of the 1 6th century
and are distinguished from
the gold ones in as much as the
former are referred to as par-
dau de tangas or pardau de
larins or de xerafim. When
the gold pardao went out of
circulation, the silver pardao
was worth 6 tangas or half a
rupee, and the pardau de cobre
( ' copper pardao ') , or more cor-
rectly the xerafim, 5 tangas or
300 rets. Yule says that at the
close of the 16th century the
gold pardao was worth 4s. 2d.
to 4s. 6d., but that by the first
half of the eighteenth century
the pardao had dwindled in
value to 10£d. See Hobson-
Jobson, Olossarioy and Gerson
da Cunha, Contributions to the
Study of Indo-Port. Numis-
matics.]
Parent (parent). Konk.
parent (1. us.). — Mai. parente
(Haex).— Tet. parenti.
Parte (part, a share) . Konk.
part ; vern. terms ku(ko, vanfo ;
kul ; vddi, vadyo. — Tet. parti ;
vern. terms bdluku, bdlem.
P^scoa (Passover, Easter).
Konk. Pdsk.— Beng. Paskuvd.
— Sinh. Pdskuva. Pdskut Pas-
chal. Pdsku kdlaya, PaschaJ
time.— Tarn. Paskd.— Tel.,
Kan. Pdska. — Kamb. btin pas
(lit. 'Feast Paschal').— Tet.
Pdskua.
Pasquim (pasquinade, lam-
poon). Mai. paskilt paskvil
(Heyligers). As a verb, it
means * to scold '.*
1 "They used to treat Pero Per-
il andes as pasquim of Rome used
to be ; some of them writing to the
King, all they wished to, in the name
of Pero Fernandes." Diogo do Couto,
Dec. VI, iv, 5. [Pasquim in Port.,
Pasquino or Paaquillo in Italian, was
the name popularly given to a mutilat-
ed statue disinterred in Rome in 1501
and set up there. On St. Mark's Day,
it became the practice to restore tem-
porarily and dress up this torso to
represent some historical or mytho-
logical personage of antiquity on which
occasion it was customary to salute
Pasquino in Latin verses which were
usually posted or placed on the statue ;
the verses, in course of time, tended
to become satirical; hence the term
'pasquinade', applied to satires and
lampoons, political, ecclesiastical, etc ]
272
PASSADOR
PATACA
Passador (naut.9 a marline-
spike). L.-Hindust. pasador.
Passaporte (passport) .
Konk. pasaport. — ? Sinh.
pasportuva (perhaps from the
English 'passport '). — Ar. basa-
burth. — | Turk, pdssdporta. \
Passar (to pass). Konk.
pasdr -za vunk (verb intrans . ) ,
pasdr-karuhk (verb trans.) —
Mar. pasdr (adj.), passed, elaps-
ed ; e.g. : d(h pasdr, eight
(hours) having elapsed.— Guj.
pasdr thavwfo (verb, intrans.)
passar karvufa (verb trans.), to
pass an examination ; to ad-
vance ; to thrust forward ;
to drive away. Pasdrvum, to
pass ; to enter ; to be admitted ;
to make one's escape, to run
away. — Mac. pdsu (from the
1st person present, passo), to
pass in a game of cards.
In Gujarati there is another
word pasdrvum, from the
Sansk. prasar. In pds fhavufa,
1 to pass ', pds is from the
English ' pass.'
Passe (pass, permission).
Konk. pds. — ? Sund. pds
(probably from Dutch).— Tet.,
Gal. pds si.
Passear (to walk). Mar.
pasdr (subst.), " giving a few
turns for exercise ; walking up
and down, like a sentinel on
watch." Molesworth.— Mai.
pasiyar, to walk ; walking.
Pasiyar-an, place for walk-
ing.— Batt. pasar, a wide
street. — Jav. pesiyar, besiyar.
Radiman pasiyaran, walking
alley.
In Konkani, the expressions
used are : pdsey karunk or
marunk, paseyek vachunk (' to
go out for a walk ').
Passo (step, pace, passage ;
a picture or image representing
the Passion of Christ) . Konk.
pdz (through the intervention
of pds), a highway, quay. —
Mar. pdz, a narrow passage in
a mountain or between two
mountains. — Guj. pdj, quay,
bridge.
In Konkani, pds, masc., is
'the representation in a
church of the passion of Jesus
Christ.'
Pastel (pie, pastry). Konk.
pastel. — Mai. pastel, pastil. —
Sund. pastel.
Pataca (a dollar). Konk.
patdk. — Malay al. patt&kd. —
Anglo-Ind. pataca. — Tet., Gal.
pataka.1
i "Throughout India patacas and
half patacas are current, and these
PATACA
PATAClO
273
The word is of Arabic origin,
bataqa, or, according to Gon-
galves Viana, Spanish.
['Pataca' is not found in
the O.E.D. which mentions
* patacaoon ' as an augmenta-
tive of pataca. Yule, too, like
Dalgado is inclined to accept
the Arabic abu\aka or corruptly
bafaka, the name given to cer-
tain coins of this kind with
a scutcheon on the reverse,
the term meaning * father of
window,' the scutcheon being
taken for such an object, as
the original of the Portuguese
and Spanish pataca. But they
do not appear to take into
account the following consi-
derations : The Ar. ba(aka
would not become in Port, and
Sp. pataca, but remain bafaka
for both Port, and Sp. possess
a b sound, but if the original
word was pataca, it would in
passing over into Arabic be-
come bataka, for Ar. has no
p sound, and the change of p
into Ar. 6 is the rule when
go from Portugal." Jofto doe Santos,
Ethiop. Or., II, p, 276.
44 The Captain General or the Admi-
ral (of Ceylon) used on these occasions
to promise each of them a pataca by
way of encouragement." Jofto Ribei
ro, Fatalidade hist., Bk. 1, ch. xvi.
18
words are taken over into Ar.
"rom other languages. See
papuses and pateca. Pataca
was originally used of a S.
American silver coin, and the
name was certainly carried
from Spain to America, and,
in the absence of any more
convincing etymology, it might
be safer to regard the term as
Spanish. Littr6, however, con-
nects it with an old Fr. word
patard, ' a kind of coin.'J
Patacao (a coin). Anglo-
Ind. patacoon.1
1 *' Some very good things he did in
India, he minted patacoes of silver,
whioh was the best coin there was in
India, and which, because of its purity,
was current in all the foreign king-
doms." Diogo do Couto, Dec. VII, i, 6.
44 With hundred thousand Madra-
faria, each one of which is worth two
silver larins which came to be equal to
fifty thousand patacdes." Id., Dec.
VII, ii, 3. [Modrafaria is obviously
a variant of Madrafax&o which appears
in old Portuguese works as the name
of a gold and also of a silver coin of
Gujarat : it is a corruption of the
vernacular • Muzaffar shahi,' Muzoffar
Shah having being the grandson of
Bahadur Shah of Quzerat. The gold
coin weighed 200 grains, and the silver
one 7 Larin is a kind of money
formerly in use on the Persian Gulf,
west coast of India and the Maldive
Islands. It derived its name from Lar
on the Persian Gulf where it was
coined. It was a little rod of silvei , a
finger's length, bent double unequally.]
274
PATACHO
PATAMAR
Patacho (a pinnace ; a two
masted sailing vessel). Mal-
ayal. pattdchu (Gundert.)
Patamar ('a courier', Orta ;
a letter-carrier ; a kind of
lateen rigged ship). Anglo-
Ind. pattamar, patimar.1 —
Indo-Fr. patemar, patmar.
1 "The news of which disaster soon
became known through patamares,
•who are men that make big journeys
by land.'* Jofto de Barros, Deo. I,
viii, 9.
"He soon despatched Patamares
<who are couriers) by land to San
Thome." Diogo do Couto, Dec. V,
v. 6.
*' He wrote that he would get into a
small vessel, one of those which are
called patamares, and cross the bay."
Lucena, Bk. Ill, ch. 7.
[" Even if no ship were to go from
this coast this year, but only a Pata-
mar (i.e. a small vessel) I would confi-
dently sail in it, placing all my trust
in God." St. Francis Xavier, in Misadea
de Jeauitaa no Oriente by Camara
Manuel, cit, in Olosaario.]
[" Presentlye after this, there came
a pattamar with letters from Agra,
oertifyinge us of the death of Mr.
Caninge." Nicholas Withington
(1612-16), in Foster, Early Travela in
India, p. 202.]
["You will tell us there is great
Difference between East India and
England, which is true; but per ad-
vent u re upon due Consideration they
may find a way to make something of
this and carry the Company's Letters
•cheaper, safer, and speedy er then now
According to Yule and Bur-
nell, the word in both accepta-
tions is the Konkani path-mar ,
' a courier ', at present not used
in the first sense, and in the
second, which is more modern,
usually employed in the form
of patmari. [The Konk. path-
mar is lit. equivalent to ' kill-
road or road-killer'. In this
sense it is not used at present ;
they are sent by your Pattamars,
except the Company pay all the
charges of their own and other people's
Letters, which is most unconscionable."
From Court's Letter to Fort St.
George, 6th march, 1694-5, in Hedges,
Diary, Vol. II, p. cxix].
[" Running on Foot, which belongs
to the Pattamars, the only Foot-posts
of this Country, who run so many
Courses (kos, a measure of distance)
every Morning, or else Dance so many
hours to a Tune called the Patamar s
Tune." Fryer, Eaat India, Hak. Soc.,
Vol. I, p. 278 sqq.]
[" Just as the time was approaching
for ray departure to Cochim (from
Goa), a Courier (called Patamar in
these parts) was received from Ben
gala." Manrique, Travela, Hak. Soc.,
Vol. II, p. 6.]
[" And not being satisfied with our
evading his (Sir Gervase Lucas's) dis-
course about their building fortifica-
tions, hee sent the Pattamarr that
brought his letters wit his Broker
home to our howse to justifie it.'*
Forrest, Selections (Home Series), Vol.
I, p. 216.]
PATAMAR
PATECA
275
perhaps, pathmdr is merely a
variant of vatmdr which is used
in the same sense even to-day.
There are instances in Konk.
of the change of v into p.]
Garcia da Orta derives it
from Malayalam [Col. on Betel,
etc.] which Charles Brown ad-
mits but only as regards its
meaning of ' a sailing vessel '.
Molesworth derives the Marathi
patemari, ' a native craft ', from
the Hindust. patimari, ' cou-
rier ', but Hindustani diction-
aries do not mention any such
word.
[" The principal difficulty
consists in knowing where it
was that the Portuguese first
received the word. Hindust.
and Mar. have patta, ' tidings,
information ', which with the
addition of the suffix var or mar
could have given patamar, ( the
bearer of tidings '. It is also
worthy of note that Duarte
Barbosa, speaking of Gujarat,
says that among the Brahmins
" there are others of low degree
who act as messengers and go
safely everywhere without
molestation from any, even
during war or from highway-
men ; these men they call Pate-
les ". Now, paid, besides de-
noting the headman of a vil-
lage, is in Gujarat also borne as
a name by certain sub-divisions
of castes, and by the Ahirs and
Bhoyars it is used as a title.
Longworth Dames observes
(Vol. I, p. 117) : " It is pro-
bable that some men of these
castes acted as messengers for
the Brahmans in Barbosa's
time". Patel, with an affix, var,
for instance, or in Malayalam
ar, could be transformed into
patamar." Dalgado, in Glos-
sario, s.v. palamar.]
Patarata (affectation ; boast-
ing). Konk. patrdt ; vern. terms
baddy, tavdarki. — Mai. patrds,
patrdz. Patrasi, patraji, boast-
ing, boaster. — Tet. patarata ;
vern. terms I6k6t bosok.1
In Konkani, there is also the
form patrater meaning * boast-
er'.
Pateca (arch, for ' water-
melon ').* Sinh. patdgaya, pat-
1 " We (Portuguese) either lett the
word patarata in Malay or borrowed
it from that language.'1 Dr. Albert
de Castro.
2 Fr. Jofto de Sousa mentions the
form bateca.
" In respect of fruits it (the city of
Cairo) is not very rich, except for pate-
cas, which are like melons, but not as
savoury.** Antonio Teiireiro, Itinera-
rto, ch. xlii.
276
PATECA
PATO
takka gediya. — Tarn, pattakd,
vattakei. — Malay al. vattakka. —
"The melon of India* which we (the
Portuguese) here call pateca ". Garcia
da Orta [Col. xxxvi]. " Melons of
India or patecas which must be what
to-day we call melancias [water-melon
or Cucurbita Citrullus, Linn." Conde
de Ficalho, Coloquios, Vol. II, p. 144.
[Fioalho, who is surprised that Orta
should speak of the pateca as though it
were unknown in Portugal, identifies
it with the melancia, which he says
was cultivated from immemorial times
in the Mediterranean basin, and must,
therefore, have been also cultivated in
Spain and Portugal. To this Dalgado,
in his Gfonpalves Vianet e a Lexicologia
Portuguesa, says:
" Inspite of Ficalho's opinion to the
contrary, it can be seen from Ant6nio
Tenreiro* from Garcia da Orta, and
others that the water-melon was then
little cultivated in the Iberic peninsula.
The name which the Portuguese gave
to the fruit in India is pateca, from the
Ar. batfikh, which they probably heard
used by the Arab traders in Malabar.
As pateca, the fruit is even to-day
known in the^ Portuguese speech
current in Asia. Frei Jofto dos Santos,
however, speaks of the melancia
('water-melon') as a fruit, very com-
mon, in his time [160$], and it is,
therefore, not improbable that the
Portuguese who had sampled the fruit
irt India, had either introduced it into
Portugal or extended its cultivation
there, and that the popular form balan-
da was a corruption of the cultivated
term melancia. Notwithstanding the
fact that the Spaniards had sandia,
a term received, according to Dozy,
Tel. bateka. — | Indo-Fr. pasti-
que. — | ? Siam t&ng. — Mol. pa-
teka, bateka. — Tet., Gal. pateka;
vern. term babuar.
The Port, word is from the
Arabic battikh or bittikh.
Pato (gander ; drake). Konk.
pat, drake ; vern. terms hdrtis,
rajhdms. — Or., Beng. pdti-
hafas. — Ass. pati-hdrnh. — Sinh.
pdttayd. Pdtti, goose. — Tarn.
vattu. — Malay al. pdttu, drake
—Tel. bdty. Pedda bdtu (lit.
'big drake'), gander. — Kan.
bdtu. — Tul. battu. — Siam. pet.
Pet pa> wild duck.— Tet., Gal.
pdtu.
from the Ar. sindiya, and derived
from Sindh in India, it cannot be said .
that they had given the fruit to the
Portuguese, because, had they done so,
its name would have accompanied it,
and in Portuguese there is no word for
it corresponding to sandia. According
to the testimony of Pyrard de Laval,
Bernier, and Tavernier, the fruit was
also unknown to the French, their
word for it pasteque being a corruption
of pateca and imported from India."]
" Melons, pumpkins from Portugal
and from Guinea, patecas, comba-
lengas and biringelas." Qabriel Rebelo,
Informa$ao, p. 172 [Oombalenga is a
species of Indian pumpkin. Biringela
is the same as beringela, q.v.].
"They ate nothing but the bran of
the millet and the rind of patecas,
which are like our water-melons.** Joao
dos Santos, Bthiop, Or., II, p. 182.
PATO
PAULISTA
277
The original of the Port,
word appears to be the Ar. bat,
4 drake, gander ' (batak is the
diminutive), also used in Persi-
an and Hindustani.1 Tt may
be that batu has been derived
directly from bat. The old
Portuguese writers use adem
for pato.2
[Gongalves Viana is not dis-
posed to accept the Arabic ori-
gin for pato and for the follow-
ing reason : The change of b
into p. In the Bulgar language
the gander is called pdtek or
pdtok, which is a derived form
and presupposes the exist-
ence of an earlier one, pat ; it
is possible that the Ar. bat came
to be written that way because
of the absence of p in that lan-
guage. In Persian the drake
is also called bat, and it is pro-
bable that the Arabs imported
either from Persia, Armenia or
India the word which belongs
* Goncalves Viana disputes the Ara-
bic origin of the word.
2 "In the breeding of adens some
break the egg and bring out the duck-
ling which they then rear for the mar-
ket," F. Pinto, ch. xcvii.
' ' Peaoooka, ganders, adens, and all
domestic fowls." Lucena, Bk. X, oh.
18.
to the stock of Aryan and not
Semitic languages. In Arme-
nia, too, it is called pat, or bad,
according as the dialect which
uses the word belongs to
Europe or Asia.]
Patrono (in the sense of
* patron-saint '). Konk. pat-
ron. — Tet., Gal. patronu.
? Patrulha (military patrol) .
Mai., Jav., Mad. patrol (Heyli-
gers). — Batt. pataroli.
Patrol appears to be Dutch.
The Portuguese term intro-
duced in these languages is
>ronda, q.v.
PPatuleia (a mob, rabble).
Mai. patuley, race, tribe.
Did the word go from Portu-
gal or did it come to Portugal
from Malacca ? The Portu-
guese dictionaries do not give
the derivation of patuleia.
Gon9alves Viana, however, pre-
sumes that it is patuU in the
sense of ' rustic '.
It might have been brought
from Asia by the Spanish gip-
sies and introduced into Casti-
lian which employs it in the
sense of ' irregular troops '.
Pau (piece of timber). Mai.
pdu, shaft.
Paulista (a Jesuit). Konk.
278
PAULISTA
PEAO
Pavlist (1. us. at present). —
Anglo-Ind. Paulist (obs.).1
Many legends of a mythic
character are current in Goa in
respect of the old Paulists.2
[The Jesuits were so called
in Goa from the famous Col-
lege of St. Paul (consecrated
on the 25th January, 1542, the
day of the conversion of St.
Paul) which they had there,
and the name spread all over
India with the extension of
the missionary work of the
order.
The Church of St. Paul, com-
pleted in 1602, was the seat of
the Jesuit College at Macao ;
this church, according to the
testimony of P£re Alexandre
de Rhodes (Voyages et Mis-
1 The news I have is that Don Anto-
nio goes to Shagardy with his house-
hold and the RR. PP. Paulistas will
look out for him with all zeal expecting
that we will be sure to go with him"
(1682). O Chron. de Tiasuary, I, p. 318.
[RR. is a plural form, abbreviation of
'Reverend1 and PP of Padres ('Fathers
or Priests'.]
[See also quotations from Tavernier
and Pietro della Valle in Hobson-Job-
son.]
,2 «it was in the possession of the
Jesuits (commonly called Paulistas
with reference to the College of St.
Paul)." O Qabinete Litterario das Fon~
tainhas.
sion8,ed. 1884, p. 56, in Peter
Mundy, Travels, Hak. Soc.,
Vol. Ill, pt. I, p. 163, n. 2.),
was the most magnificent that
he had seen, with the excep-
tion of St. Peter's at Rome,
and from this Church and Col-
lege the Jesuits in China de-
rived the appellation * Pau-
lists ', of which they appear to
have been quite proud *
Yule says that the Jesuits
" are still called Paolotti in
Italy, especially by those who
don't like them ".]
Pavao (peacock). Mai. pa-
vam.
Peao (foot-man, foot-soldier,
messenger) . Konk. pydriiv ( us.
in Salsete). — Sinh. piyon. —
Anglo-Ind. peon*
1 [" Jesuitts calling themselves Pau-
lists and wherefore.
" As the Church (in Macao) is Named
St. Paules, soe Doe they stile them-
selves Paulists, as Paules Disciples in
imitating or Following him in his Func-
tion, For as hee was Cheiffe in conver-
sion of the gentiles in those Daies, Soe
Doe they attribute thatt office More
peculier to themselves in converting
the heathen off these tymes." Mundy,
Travels, Hak. Soc., Vol. Ill, pt. i, pp.
163 and 164.]
2 "The Samorim ordered the piao
to carry the letter and strictly for-
bade him to say anything about hav-
ing seen it." Caspar Correia, I, p. 421.
PEDREIRO
279
[Whitworth gives ' peon ' as
a corruption of Hindust. pi-
yada, 'a foot-soldier'. He is
wrong. The Port, word is the
Lat. pedanus, though ultimate-
ly peon and piyada are akin in
root.]
Pe^a (piece, piece of cloth).
Konk. p£s ; vern. terms nag,
dagino, tako. — Tet. peso,.
In Konkani, peso, is also the
name of ' a piece of gold jewel-
lery '.
[Pedraria (in the sense of
* precious stones') . Anglo-Ind.
pedareea, pedaeria (obs.)1 — not
" He placed a guard of plains from
the place, so that the enemy might not
enter once again through the villages."
Diogo do Couto, Dec. V, vii, 3.
[" But he (Caninge) had a tedious. .
journey of yt,.. .beeinge sett on by the
ennemye on the waye, whoe shott him
through the bellye with an arrowe. . .
and killed and hurte manye of his
pyonns". Nicholas Withington
(1812-16), in Foster, Early Travels, p.
200.]
[l " Aboute the tyme that I was in
Synda, the Boloohes tooke a boate
wherin were seven Itallians and one
Portungale fryer, which fought with
them and were slayne everye man ;
only the Portungale escaped alive,
whoe beeinge verye fatt, they ripped
upp his bellye and searched whether
there were anye gould or pedareea in
his guts". Nicholas Withington, in
Foster, Early Travels, O.U.P., p. 220.]
in Hobson-Jobson nor in the
O.E.D.]
Pedreiro (stone-mason) .
Konk. pidrer, pidrel ; vern.
terms, garhvdo, chirekanti. —
Mar. pidrel ; vern. terms ga-
undi, gavandyd, raj. — Sinh.
pedarfruva, pedarereva; vern.
terms galvaduvd (lit : ' a worker
in stones ') . — Malayal . peri-
deri.1
[Pedreiro, pederero ("a
small piece of ordnance, mostly
used in ships to fire stones,
nails, broken iron, or cartridge
shot on an enemy attempting
to board. It is managed by a
swivel." Vieyra). Anglo-Ind.
pattarero, pateraro, petarero,
paterero s.
[•• Pedaeria various". Foster, The
Eng. Fact. 1618-1621, p. 62.]
i With regard to the change of r
into I, cf. kadel, from Port, cadeira
(< chair '«), kontrel, from Port, cantareira
(« a wall cup-board'), in Konkani.
* [" Hee likewise in the generall letter
to the Radja &c. gave positive Orders
that each of the 3 Sea Ports Shold
build and fitt out to Sea 2 men of
warre Prows, each to carry 10 gunna
and Pattareros, and well manned and
6tted with Small arms." Bowrey,
Hak. Soc., p 254.]
[" ilth March, 1683. This morning. .
we weighed anchor . . .and being got
up with Kegaria, we went on shore . . .
and landed at an old ruined Castle with
280
PEGAR
PENA
Pyrard uses the French form
perrier 1 and Manucci the term
petrechos 2 to denote the identi-
cal kind of mortar or swivel-
gun. The Anglo-Indian forms
are not in Hobson-Jobson nor
in the O.E.D.]
? Pegar (to join ; to stick ;
to take hold of). Mai. p&gah
(also used in the sense of
4 knit, tied, stuck to anything ') .
— Jav. pegen.
According to Dr. Schuchardt,
it is a vernacular term.
mud walls and thatched. We saw one
small Iron Gun mounted and an Iron
Pateraro." Hedges, Diary, Hak. Soc.,
Vol. I, pp. 66 & 67.]
["Camels of War with Pate re roes,
on their Saddles, marched with a Pace
laborious to the Guiders." Fryer, East
India, etc., Hak. Soc., Vol. I, p. 271.]
["Camels that carry Petereros."
Idem, Vol. II, p. 112.]
1 [" We gave them a mainsail, of
which they stood in need, and in
exchange they gave us two perriers,
or small iron cannon.5' Pyrard, Voyage,
Hak. Soc., Vol. I, p. 23. See Gray's
note on 4 perrier.']
2 [" Their armament was of small
pieces, swivel guns and petrechos of
bronze, of which the muzzles whence
the ball issues were fashioned into
shapes of animals — tigers, lions, dogs,
elephants, and crocodiles.1* Manucci,
Storia do Mogor, ed. Irvine, Vol. II,
p. ICO. See also note in Vol. IV,
p, 430.]
Peito (breast, chest). Konk.
pit ; vern. term hardifa — Mai.
peito (Haex) ; vern. term
dada. *v > ~^ ;*V\
Pelouro (a ball, a great
shot). ? Beng. piluri. — ? Siam.
pliuek. — Mai. peluru, pttor,
piloru, pilor. — Ach. pilor —
Batt. p6lur, pinuru. — Sund.,
Mad. pelor. — Mac., Bug.
piluru.1
Bulloram T gives the
Bengali pilur ;valent to
the English 4 pn
Pena (in the sen. c of ' pain ;
punishment'). Konk. pen; vern.
terms duhkh, khant ; dand. —
Mai. pena, a fine (Haex) ; vern.
term denda.
Pena (' quill, writing-pen ').
Konk. pen. — Mar. pen. — Guj.
pen. Slsapen (lit. 'lead pen'),
pencil. — Beng. pena; the vern.
Neo-Aryan terns are kalam,
lekhne. — Sinh. pena pene, ta\n-
pena (lit. * wing feather ') .
Penapihiya, pen-knife. — Tarn.
pena pennei. Pene-katti, pen-
knife.— Malayal. pena. Penak-
katti, pen-knife. — Tel. plnd. —
1 <« From your magazines help me
with pelouros and gunpowder, of
which I am at present in great need ".
Letter from the King of Bata, in F.
Pinto, ch. xiii.
PENACHO
PERA
281
Kan. penu. Slsapenu, pencil. —
Tul. penu, penu. — Mai., Tet.,
Gal. p6na.
Kalam, from the Greek
kdlamos (already introduced
into Sanskrit, kalama, and also
adopted in Arabic, qalam), is
generally used in the Indian
and Malay languages.1 Even
to-day, in different parts, the
style, or a small rod with
pointed end for scratching
letters, is used for writing.
Pen, in Japanese, appears to
be from English, as pin is,
because they end in a conso-
nant.
Penacho (plume or bunch
of feathers). Mac., Bug. pin-
-dchu.
Peneira (a sieve). Sinh.
penfraya, penereya (pi. penera) ;
vern. terms chdlartaya, &ata-
ponaya.
Penhor (pledge, pawn) .
Konk. pinhor. Pinhor dav-
ruhk, to pawn ; vern. terms
gahdny taran, adav. — Mai. pan-
jar, earnest-money. — Sund . ,
Jav. panjer.
Penitencia^ (penitence} .
Konk. penitefns,
1 Gonpalves Vians points out that
the term is Semitic in origin.
vern. terms prajit, pirajit. —
Tet. penitensi.
Pepino (cucumber). Sinh.
pipinna ( = pipinha) ; vern.
terms kekiri, tiyambar. —
| Mai. pepinio, according to
Rumphius. |
Per a (for 'guava', Psidium
guayava}. Konk. per (neut.) ;
per (' the guava-tree ', fern.). —
Mar. peru ; vern. term jamb
(properly Eugenia jambos). —
Guj. per, perum\ vern. terms
jam, jamphal. — Beng peru,
piyard. — Sinh. pera. — Tam.
plrd (also goyd palam (lit. 'the
guava fruit or the Goa-fruit '?),
— Malayal perd (the tree),
plrakkd, perakka. — Kan. pdrla-
mara (the tree), perla hannu
(the fruit). — Tul. peranggdyi.*
Amrut or amrud is the name
1 *' Oranges, pomegranates, myra-
balans, Indian peras which do not
resemble ours." Pyrard, Viagem I,
p. 338 [Hak. Soc., Vol. I, p. 399].
" Of Indian fruits there are many,
pera, figs, jangoma, pine-apple, all in
abundance, especially in Luabo."
Fr. Ant6nio da Conceicfto, in O Chron.
de Tissuary, II, p. 42. [Jangoma is
the fruit of the Flacourtia cataphracta.]
" There is another tree seen in the
Island called pereira, which bears a
fruit resembling the guava of Ame-
rica." Fr. Clemente da Res8urreic.&o,
II, p. 338.
282
PERA
PERDigiO
of the ' guava ' in Hindustani,
and amrud is the name of the
fc pear ' in Persian. In Hindus-
tani and Bengali it is also
spoken of as the saphari am
(lit. the * journey mango' or,
rather, c foreign mango ', see
Hobson-Jobson, s.v. ananas),
corrupted into supari dm,
' areca-mango '.
In Burma, the guava is
called ma-la-kah-thi, ' the
Malacca-fruit ', and the guava-
tree ma-la-kah-bin. Siamese
has luk fdrang, * fruit Euro-
pean ', and tOn fdr&ng, ' tree-
foreign ' (fdrftng — Frank).
The plant is indigenous to
America and was introduced
into India by the Portuguese,
who, owing to its similarity,
called the fruit pera, ('pear'),
just in the same way as they
called the fruit of the banana-
tree figoC fig').
In Africa also the term
pera is used to denote the
' guava '.
In Konkani, perad (from
perada in the Portuguese
dialect of Goa) is a conserve
prepared from guavas. See
goidba.
[A. Siddiqi (in JRAS, July,
1927, p. 560) says : "It is
only in Urdu and also in
certain other Indian languages
that the name amrut is applied
to guava. The reason is quite
clear : guava became perfectly
naturalised in India, where
pear never thrived. The
resemblance in shape and
colour of guava to pear
obviously led to the adoption
of amruth for " guava " — most
probably by the Persians or
Moghuls naturalised in North-
ern India. In the South-Indian
Urdu a " guava" is >U* prob-
>
ably on account of its resem-
blance to a pear-shaped bowl ".
Marathi and Gujarati use
jamb and jam for the 'guava',
perhaps because the shape of
the latter is similar to that of
the Eugenia jambos (Hindi
gulab-jaman, ' rose-jaman '),
which in its turn is in form
like an apple or a pear.]
Percha (naut., rails of the
head, the outwand planks be-
tween the beak-head and the
keel of a ship). L.-Hindust.
perchd.
Perdao (pardon). Konk.
perddfov (1. us.); vern. terms
bogsaqtih, maphi. — Tet. perrfdL
Perdi?ab (perdition). Konk.
pirdisdmv; vern. terms
PERDIDO
PERU
283
satyand6. — Tet. perdisa ; vern.
term Idkon.
Perdido (lost). Konk. per-
did, a person gone astray ;
vern. terms hogadlalo, avdisd
laglalo. — Tet. perdidu ; vern.
term Idkon.
Peres (' a variety of mango').
Anglo-Ind. peirie. — Konk.,
Mar., Guj., pdyri (through the
influence of the English word).
See Afonsa, [and notes to
Manga].
[For the way Portuguese
names have been mutilated in
Western India, see Ind. Aniiq.,
Vols. XIX, p. 442 and XXIII,
p. 76.]
Permissao (permission).
Mai. permisi, \ perhaps from
Dutch. |
Perten^as (appurtenances).
Anglo-Ind. perten^as, in
Bombay. " It (foras) occurs
in old grants of the local
government especially in the
phrase foras and perten^as,
the latter also Port., de-
pendencies, appurtenances."
Wilson, [Glossary, p. 577].
Peru (popular form perum,
turkey). Konk. perurti. —
Hindi, Hindust., Or., Beng.,
Ass., Punj. peru. — Khas. peru,
piru.
Goncalves Viana calls into
question the derivation of the
fowl's name from the South
American state of Peru,
because, says he, it is not a
native of Peru, but probably
of Mexico, and also because the
Spaniards, who must have
given the word to the Portu-
guese, call the bird pavo,
1 peacock ', or pavo comun, ' the
common peacock ', and not
perut and he adds, " for the
present the origin of the bird
and its name in Portuguese is
an enigma". But Diogo do
Couto calls the birds galinhas
de Peru, ' Peru hens': " And
all along that route (from Abys-
sinia) they had been eating
many (jallinhas do Peru,
partridges, wild cows, stags,
doves, turtle doves." Deca-
das, VII, iv, 6.
"There are many pelicans,
which are as large as a big
gallo do Peru " (' Peru cock ').
Fr. Joao dos Santos, Ethiop.
Or. I, p. 135.
The French coq d'Inde, the
German Calecutische Hahn, the
Dutch Kalkoen (from Calicut),
the Arabic Dajdj Hindi, the
Turkish Hind Tdnugu would
point to an Indian origin ; but
284
PERU
PESTE
the bird is not a native of
India, and its name peru is an
exotic. The word does not
exist in Marathi and Gujarat!.
Hindustani has, side by side
with peru, Sutra-murgh (lit.
* camel-cook, ostrich ') and fil-
murgh (lit. ' elephant-cock ')
from Persian. The Dravidian
languages describe the bird by
means of various compounds,
some of which assign to it a
foreign origin.
[The view generally accepted
that the domestic fowl all over
the world had been derived
from a bird met with it in
its wild state in India had
very likely a great deal to
do with assigning the turkey
also to India . That the turkey
was an exotic and introduced
into India by the Portuguese
is borne out by the description
of the bird from the pen of
the Emperor Jahanglr given
below.1 The turkey, domesti-
i [" On the 16thFarwardin [3 April,
1612 A.D.] Muqarrab Khan brought
from Goa certain "rarities he met
\7ith in that port. . . Among these were
some animals that were very strange
and wonderful, such as I had never
seen, and up to this time no one had
known their names. . . One of these
'animals in body is larger than a
cated by the people of Mexico
and Peru, was introduced into
Europe by the Spaniards, soon
after the discovery of Mexico.]
P6s (feet). Mol. pees
( = p£s)t camphor of an inferior
quality. See barriga and
Peste (plague). Konk.
pest ; vern. terms m&ri, mari,
marik, pidd. — Tet., Gal. ptsti.
peahen and smaller than a peacock.
When it is in heat and displays itself,
it spreads out its feathers like a
peacock and dances about. Its beak
and legs are like those of a cock. Its
head and neck and the part under the
throat are every minute of a different
colour. When it is in heat it is quite
red. . .and after a while it becomes
white in the same places and looks like
cotton. . . Two pieces of flesh it has on
its head like the comb of a cook. A
strange thing is this, that when it is in
heat the aforesaid piece of flesh hangs
down to the length 01 a spun from the
top of its head like an elephant's
trunk, and again when he raises it up,
it appears on its head like the horn of
a rhinoceros, to the extent of two
finger- breadths. Round its eyes it is
always of a turquoise colour, and does
not change. Its feathers appear to be
of various colours, differing from the
colours of the peacock's feathers "
TAzuk-i'Jahdngiri, Tr. Rogers and
Beveridge, I, 215-6. • Aligarh Text,
104, last line, in Hodivala, Notes on
Hcbson-Jobson, in Ind. Antiq., Vol.
LVIIL]
PETARDO
PILAR
285
PPetardo (petard). Mai.
petas, petdsan. — Siam. pa-that.
Pla (stone trough; font).
Konk. pi. — Bong., Tarn. piyd.
— Tet., Gal. pia.
Picadeira (a mason's pick-
axe). Konk., Mar,, pikdndar.
Picao (sort of pick-axe with
two sharp points used by stone-
cutters). Konk. pikdrhv. —
Mar. pikdrhv, Ipikds. — ? Guj.
tikam. — Sinh. pikama ; pikd-
siya (from the English * pick-
axe ' ?). — Malayal. pikkam. —
Tul. pikkasu, pikkdsu (perhaps
from English).1 vx
Picota ( * a pump-brake ') .
Anglo-Ind. picotta, picottah
(us. in S. India), " a machine
for raising water, which con-
sists of a long lever or yard,
pivotted on an upright post,
weighted on the short arm and
1 " And so they used to carry bancos
pinchadot, rnardes, picdes, gunpowder,
and other materials/1 Joao de Barros,
Deo. II, vii, 9. [Banco pin chad o is a
contrivance which had the appearance
of a bench (banco) and was used
formerly in battering down (pinchar)
walls, Mardes from marram is a sort
of hammer used by bombardiers.]
"The Captain sent him a hundred
men with mattocks, and another
hundred with picdes, and a thirc
hundred with baskets and bowls.1
Caspar Correia* III, p. 617.
bearing a line and bucket on
ihe long arm ".*
The term must be well-
known, because Percival, in
his Tamil-English Dictionary,
gives ' picotta ' as the equiva-
lent of the Tamil tula, and
* the arms of a picotta ' of
tulam.
Pilar (aubst., a pillar, beam) .
1 "They take a great ox-cart and
set up therein a tall picota like those
used in Castillo for drawing water from
wells/* Duarte Barbosa, Livro, p. 304
[Hak. Soc., ed. Longworth Dames,
Vol. 1, p. 221. Mr. Dames (p. 220)
says that this water lift was no doubt
a contrivance like the shaduf used in
Egypt, and introduced into Spain by
the Arabs. It consists of a leather
bag or a bucket which hangs from the
end of the long arm of a bamboo crane,
while the short arm is weighted with
a heavy stone and so nearly balanced
that a slight pressure will raise the
long arm into the air.]
" The place in which the King orders
justice to be administered to wrong
doers is the picota." Gaspar Correia
IV, p. 151. [This is another accepta-
tion of picota. The dictionaries give
* a species of a pillory ' as one of the
meanings of the word, and it is ap-
parently used here in that sense. In
Hobion-J obson, *.v. picottah, there is a
quotation also from Correia, in which
the word has the meaning of a ' pil-
lory*. Yule says that the picota or
ship's pump at sea was also used as a
4 pillory ' which explains its use by
Correia in that sense.]
286
PILOTO
PltfDA
Mad. pttar. — Jav. pilar.
Milar, " to crack along the
whole length " (Heyligers).
The change of p into m is
normal in the formation of
Javanese words.
Piloto (pilot) . Konk. pildt ;
vern. term sukaneihkdr. — Tet.
pildtu.
Pimentos (Capsicum gros-
sumy Roxb.). Camb. metis.
With regard to the dropping
of the first syllable, cf. Ses =
Frances (' Frenchman ').
[? Pinaca (the residue that
remains after oil has been
expressed from seeds or coco-
nuts ; the word is current in
Asio-Portuguese) . Anglo-
Ind. poonac.1
The Port, form shows the
influence of Konk. pinak
(Sansk. pinyaka) : the Anglo-
Indian form appears to be
1 [1786.—" What is left after the oil
is expressed from coco -nut is Pin&ca,
which is useful for fattening pigs,
ducks, and hens.'* Fra Paolino,
Viaggio, p. 116, in Qlossario.]
[" The following are only a few of
the countless uses of this invaluable
tree (the palm) : . . .The oil, for rheuma-
tism; for anointing the hair, for soap,
for candles, for light ; and the poonak,
or refuse of the nut after expressing
the oil, for cattle and poultry." Ten-
nent, Ceylon (1859), Vol. I, p. 109, n.]
directly taken from the Tamil
punnakku (Whitworth gives it
as pinnakku) or the Sinh.
punakku and not influenced by
Portuguese dialects, though
pinaca occurs much earlier
than poonac in the writings of
European travellers. The
word is not mentioned in Hob-
son-Jobsont but is found in the
O.E.D.]
Pinchar (to push, to thrust).
Mai. picha, to fling or throw
down.
Used in the same sense in
the Portuguese dialects in
Asia.
fPinda (Aravhis hypogaea,
ground-nut). Anglo-Ind. pin-
dar.1 Not in Hobson-Jobson.
The Portuguese word is an
adaptation of mpinda used in
Congo. The O.E.D. says that
i ["Sometimes they (the common
people of Surat) Feast with a little
Fish, and that with a few Pindars is
esteemed a splendid Banquet. These
Pindars are sown under ground and
grow there without sprouting above
the surface, the Cod in which they are
Inclosed is an Inch long, like that of
our Pease and Beans . . . Some of these
I brought for England, which were
sown in the Bishop of London's Garden,
but whether they will thrive in this
Climate is yet uncertain/* Ovington,
Voyage to Surat, O.U.P., p. 50.]
PINDA
PINDA
287
this name for the nut was
carried by negroes to America,
and that the name for the
ground- or pea-nut in the West
Indies and Southern United
States is ' pindar '. But which
is the original home of this
nut ? De Candolle inclines to
the view that it is a native of
Brazil and that it was carried
from there to Africa and Asia
by the Portuguese. But there
are serious difficulties in the
way of accepting this view ; the
most important of which is that
the dispersion of this plant over
a very large part of Africa and
the extensive zones in which
it is and was cultivated can-
not be easily accounted for by
assuming that the plant was
introduced into Africa after
1500. Burton (TMke Regions,
II, 52) referring to a region
situated on the borders of Tan-
ganika says " U-Karanga sig-
nifies etymologically the land of
ground-nuts." Now there are
those who identify ' U-karanga'
with the land of Mocarangas or
— Ba-caranga — which as a pro-
vince of the grand empire of
Monomatapa was known to Fr.
Joao dos Santos. If, therefore,
the etymology suggested by
Burton is reliable, it becomes
very difficult to believe that a
plant introduced into Africa
after 1500 should by 1580 or
1690 have given its name to a
vast region in the interior of
the continent.
There are equally great diffi-
culties in assuming that the
plant is a native of Africa and
was therefrom introduced into
America.
There are a series of names
by which this plant was known
to the Portuguese. Some like
the following appear to be of
Brazilian origin : manobi, mun-
dubi, mend obi, mendobim, men-
doim, amendoim ; others clear-
ly African in origin : mancarra
in Guinea and Cape Verde
Islands ; mpinda on the Congo
Coast; ginguba in Angola;
karonga in Swahili on the east
coast.
The more probable view
seems to be to regard it as in-
digenous both to America and
to Africa. See Ficalho, Plantas
Uieis da Africa Portugueza, p.
133 seq.t where the question
has been discussed at length.
Watt, however, is of opinion
that the home of the plant is
Brazil.
288 '
PINGUE
PINTADA
The ground-nut is another
of the long list of plants intro-
duced into India in recent
times. In India it is known
by different names in different
localities ; some of these are
perhaps evidence of successive
and independent efforts to in-
troduce it into India. " It
may have come from China to
Bengal (hence the name Chini-
badam) ; from Manila to South
India (Manila-kotai), and from
Africa and very possibly direct
from Brazil as well, to Western
India.'* Watt, The Comm.
Prod, of Ind., (1908), p. 74.
In Konkani it is known as
Mosmichifa biknafa (* Mozam-
bique nuts ') which attests to
its introduction into Goa from
Africa.]
[PPingue (adj., fat). Anglo-
Ind. penguin, the general name
of birds of the family Sphenis-
cidae.
Yule says that ' penguin '
may be from the Port, pingue,
• fat ', but this conjecture is
not accepted by the O.E.D.
which also rejects, after due
analysis and examination, all
other derivations till now put
forward and maintains that
the origin of the word is
obscure. The Novo Diccion-
drio derives Port, penguim from
Fr. pingouin. Pyrard men-
tions " numbers of birds called
pinguy, which lay there (in
the Maldive Islands) their eggs
and young, and in quantities
so prodigious that one could
not. , . . plant one's foot with-
out touching their eggs or
young ". But the editor (Hak.
Soc., Vol. I, p. 97) says
that there are no penguins at
the Maldives and that the
author is describing probably
manchots.]
Pinho (pine-wood). Konk.
pinh. — Malaya 1. pinna
( = pinha) . Piftnapetti, pine-
wood box.
Pintada (Melagris numida,
Linn., Guinea-fowl ; " the fowl
of India or Angola"). Konk.
pintalgem. — Anglo-Ind. pin-
tado.— Indo-Fr. pintade.1
[The Novo Dicciondrio says
that pintada in the above
meaning is fern, of pintado,
' speckled '.]
1 '* Everywhere on this island (of
Saint Helena) there are many wild
goats, many wild pintadas, very
beautiful and big." Joao dos Santos,,
Ethiop. Or., II, p. 379.
" The interior of the island [of Fogo
in Cape Verde Islands] abounds with
PINTADO
PIPA
289
Pintado (painted or spotted
cloth). Anglo-Ind. pintado
(obs.), chintz.1 [See salpica-
do.]
game; pintadas (which they call
Guinea-fowls), quails, and mountain
goats " Jour. Geo. Soc. Lisb., 5th
series, p. 385. [Fryer (East India and
Persia, Vol. I, Hak. Soc., p. 51) speaks
of meeting " with those feathered
Harbingers of the Cape, as Pintado
Birds, etc.", and the editor identifies
them with the '« Cape pigeon or
Pintado (Port, pintado, "painted")
Petrel, Daption Capensis", and also
says in Hobnon-Jobson (s.v.) that the
word is more commonly applied to the
Cape pigeon].
[" Pintados is a Fowle well knowne
and Much Noted by Seamen in these
partts : Found no where butt aboutt
Cape Bona-esperanza allthough seene
sometymes 4 or 500 leagues off of it to
the Northward and Southward off itt
aboutt the biggnesse of Pidgeons."
Mundy, Travels, Hak. Soc., Vol. Ill,
pt. II, p. 359.]
1 *' And so there are (in Gujarat) also
other pintados (' coloured clothes ') of
diverse kinds." Duarte Barbosa, p.
282 [Hak. Soc., ed. Dames, Vol. I,
p. 154].
•' Here (in Paleacate) are made great
abundance of cotton pintados." Id.,
p. 360 [Hak. Soc., ed. Dames, Vol. II,
p. 132].
" They use to make payment in
pintados from Cam bay a." Caspar
Correia, II, p. 41.
"Four bales of tapestry and
pintados." Id. Ill, p. 51.
[" For these remooue all like princes,
19
Pintar (to paint). Konk.
pintar -karunk, pintarunk (an
exceptional formation from the
substantive pintdr, * paint-
ing '). — Siuh. pintar e-karandva.
— Malayal. pintarikd. — Gal.
pintar.
Pintura (painting). Konk.
pintur ; pintar (from the Port,
verb.) ; vern. terms chitr,
nak&6y pratirup. — Sinh. pintd-
ruva, pintdrema, pinturaya ;
vern. terms sitiyama. —
Malayal. pintdrani.
Pipa (a cask ; also a barrel).
Konk. pip (also pimp, in
Kanara). — Mar. pip, pimp. —
Guj. pip. — Hindi, Hindust.,
Nep., Punj. plpd. — Beng. pipd,
pipe, pimpa. — Sindh. pipa. —
Sinh. pippaya, pippe. Pip-
pa-vaduvd, a cooper. — Tarn.
pippa. — Malayal. pippa. — Tel.
*
with seuerall shiftes of tents that goe
before, compassed iu with Pales of
Pintadoes, which are ready euer two
dayes for them." Sir Thomas Roe,
Embassy, Hak. Soc., Vol. II, p. 275.]
[" They (the * Qentues ') are general-
ly a very Subtile and Cunninge Sort
of men, Especially in the way of
merchandizeing, also Very ingenuos in
workinge Cotton Cloth or Silks,
pantados." Bowrey, Hak. Soc., p. 9.]
["There was not One peeoe of
Pintadoe, or any other Paintings."
Id., p. 9, n.j
290
PIRES
FIRES
pipaya. — Kan. pipe, pipdi,
pipdyi. — Tul. pipa, plpdya,
pipdyi. — Gar., Khas., Mai.,
Aoh., Mac., Nio., Malag. pipa.
— Siam. pib ; vern. term thdng.
— | Chin, pi-pd-tung \.1
There is another word pipa
in Malay, Madurese and Galoli
(pipo in Javanese), which
comes from the English * pipe '
and signifies a ' tobacco pipe '.
Pires (saucer). Konk. pir.
— Hindust. pirich ; vern. terms
taitari, thali (as in Hindi).—
Beng. pirij. — Ass. piris. — Sinh.
pirissya. — Tarn, piris. — Khas.
phiris. — ? Mai., Ach., Sund.,
Jav., Bal., Day., Mac., Bug.
piring. — Tet., Gal. piris.
The Portuguese dialect of
Malacca has pirin, and Cape
Dutch pierentje.2
1 4I For a Portuguese not to wish to
pay for the transport of a pipa of
wine ! " DamiSo de Gois, Chron. de D.
Manuel, IV, ch. 18.
" He handed over the cooper's work-
shop to Francisco de Mello Pereira, so
that he might get him to turn out bar
rels, large wooden bowls, pi pas.*'
Diogo do Couto, Dec. VI, viii, 5.
2 " A dozen pyres from India, of
ordinary quality, each valued at 80
re&" (1613). A. Tomas Pires, Mate-
riae$, in Jour. Qeo. Soc. Lisb., 16th
ser., p. 745.
" A pires of silver, gilded over."
Ibid., p. 754.
Kacha-piring, picha piring
(lit. * broken-plate '), in Sunda-
nese, is the name of Gardenia
florida.
Bigg says: "Piring, plate,
big plate such as is used by
Europeans. The small Chinese
plates which are used by the
natives are called pinggan."
But Swettenham on the con-
trary in his English-Malay
dictionary gives : Saucer,
piring ; Plate, pinqgan. Favre
gives to both words the mean-
ing of " soucoupe ('saucer'),
assiette (< plate ') ". Bikkers
mentions piring, ' plate ' ; and
piring teh (lit. * plate for tea '),
' saucer '. | Wilkinson gives it
the meanings of * plate,
saucer '. |
The word pires appears to
be originally a Malay word,
adopted by the Portuguese and
taken to India together with
the word chd. But the termi-
nation es or is offers some diffi-
culty, because piring ought
normally to give pirii.v. Per-
"He (the King of Annam) sent three
big trays, japanned and gilt, round,
two spans high, full of many dishes;
each of these trays contained many
pires, forming a sort ol a mound, in
which there were all sorts of eatables. '
A. F. Cardim (1649), Batalhae, p. 80.
PIRES
PIROGA
291
haps pires is the plural of
*pirim and stands for *pir-
ins. Its derivation from the
Hindustani pirich is improba-
ble, for it has the appearance
of an exotic and is not men-
tioned by Shakespear in 1817.
[In the Oloaaarioj the author
says that it appears to him
that the Hindust. pirich, the
Beng. pirij, and the Sinh. pi-
rissiya are adaptations of the
Port, pires. The vern. terms
in Hindustani, as also in
Hindi, are taStari, thali. The
word is not mentioned by
Shakespear in 1817; on the
other hand it is to be met
with in almost all the Mala-
sian languages in the form pir-
ing, ' a little plate.' From
this it might be inferred that
it was in Malasia that the
Portuguese first received the
word, and from there intro-
duced it into India. Again,
Candido Figueiredo mentions
pire as a cant term and gives
it the meaning of a ' plate.'
To this Dalgado says that it
is not improbable that the
word in this form, modified
by Portuguese influence, was
imported by gipsies from the
Malay piring, ' small plate.'
It might be mentioned that
Portuguese is the only one of
all the European languages
which uses pires in the sense
of ' saucer/ and this in itself is
proof that the word is of non-
European origin. With regard
to the borrowing of names for
tea and everything connected
with its service, see chicara.]
[? Piroga (a long canoe or
dug out used by the American
Indians). — Anglo-Ind. porgo,
purgo, purga, pork (obs.).1
1 [" Here in Bengala they have
every day in one place or other a
great market which they call Chan-
deau, and they have many great boats
which they call Pericose, wherewith-
all they go from place to place and
buy rice and many other things".
Ralph Fitch (1583-91), in Foster, Early
Travels in India (1921), p. 26. Foster
says that ' pericose ' is the ' porgos * or
'purgoos* of later writers, and that
the word is possibly a corruption of
the Port, barca ; if this is so, it is the
earliest reference to this word.]
["Immediately on receiving this
information, the Father Vicar de la
Vara ordered a porca to be got ready.
This kind of rowing boat is almost as
common in those parts (Kingdom of
Angelim or Hijll) as dingues and
balones . . . The porca was manned
with strong rowers . . " Manrique,
Travels, Hak. Soo., Vol. I, p 24.]
[ " Severall Sorts of boats that Use the
Rivers, whose Shapes are as here
followeth
292
PIROGA
PIROGA
1 Porgo ' in this sense is not
found in the O.E.D. Yule says
that ' porgo ' most probably
represents Port, peragua. Port,
dictionaries mention no such
word, but it is evident that
Yule is referring to Port, piroga
(Span, piragua, Fr. pirogue).
Skeat lists it among Carib-bean
words (Notes on Eng. Etym.
(1901), p. 349), but Marcel
Devic (Supplement to Littr6)
connects the Fr. pirogue with
Malay prahu which, according
to Yule, is responsible for
Anglo-Ind. prow, parao, etc.,
(See parao). Sir Richard Tem-
ple (Ind. Antiq., Vol. XXX,
p. 101) is of the opinion that
A Purgoo. These Use for the
most part between Hugly and Pyplo
and Ballasore. With these boats they
carry goods into the Roads On board
English and Dutch &c., Ships".
Bowrey, Hak. Soc., p. 228. See also
editor's note for other references in
which the word is spelt ' Porgo ',
• Porgoo ', * Porkoe ', and « Porka '.]
["January 30 (1683).— The Thomas
arrived with ye 28 Bales of Silk taken
out of the Purga, and was dispatched
for Hugly yo same night". Hedges,
Diary, Vol. I, p. 65.]
[" Will send aboard with all expedi-
tion both goods and provisions — * some
by the pynnace, others by porks9 ".
Foster, The English Factories 1634-
1636, p. 51.]
' purgoo or porgo ' is probably
an obsolete Anglo-Indian cor-
ruption of an Indian corrup-
tion of the Portuguese term
barco, barca, terms which were
used for any kind of sailing
boat by the early Portuguese
visitors to the East.1
"The purgoo then was a
barge (barca) confused with
the bark (barco), just as the
sail-less barge and the sailing
bark have been confused in the
West" (op. cit., p. 162).
There is a description of a
' purgoo ' in Bowrey (p. 228)
1 [*' Into the Island ol Quaquem
they imported many spices from India,
and there they embarked in geluas
(which are a kind of barques (barcos),
like caravelas, which ply in the Straits),
and were carried to Coyaer . . . and
there (Cana) they took passage in
barges (barcaa), and in a few days'
time reached Cairo ". Convni. o] A.
Albuquerque, Hak. Soc., Vol. II, p.
230.]
[1504. — " All the paraaoa and catures
left and many other small barks
(barcos) which are called tones."
Letters of A. Albuquerque, Lisbon,
III, p. 261.]
[1560. — " All the people went in
small boats (bateis) ; and the King in
his barks (barcos) which are of fine
workmanship and which are called
tones". Caspar Correia, Lendas, I,
p. 378, in Olossario.]
PISTOLA
POLTRONA
293
and also an illustration (PI.
XIII) which most certainly
does not look like an American
Indian canoe.]
Pistola (a pistol). Konk.,
Guj. pistol. — Mar. pistol, pis-
tul. — Hindust. pistol, pistaul.
— Beng. pistol. — Sindh. pistola.
— -Punj. pistaul. — Sinh. pisto-
laya, pistole. — Tel. pistolu. —
Kan., Tul. pistulu. — Gar., Mai.
pistol. — Ach. mestol. Cf . meskut
= biscoito (' biscuit '). — Batt.
pestul. — Sund. pestol. — Nic..
Tet., Gal. pistola. — Jap. pis-
torn, pisutoru. — | Turk, pish-
tow.1 |
Some dictionaries give as the
source-word the English ' pis-
tol ' or the Dutch pistool. Dr.
Schuchardt refers the Malay
word to Dutch.
Poa (naut., bridle of the
bow-line). L. -Hindust. pdo.
Pobre (poor). Konk. pobre
(1. us. ). Pobrahchifo ghart asy-
lum for the poor. — Beng. pobri
(subst.). Properly speaking, it
denotes * the servant of the
church ' (such as a bell-ringer,
grave-digger, etc.), who must
1 "The arms which could be em-
ployed in this post were blunder-
busses and pis tolas." JoSo Ribeiro,
Fatalidade hist., Bk. II, ch. xxiv.
formerly have been selected
from amongst the poor.
Pobreza (poverty). Mai.
pavresa (Haex).
Poial (" a raised platform
on which people sit, usually
under the verandah or on either
side of the door of the house ").
Konk. puydl. — Tel. payal, pay-
dlu. — Anglo-Ind. pial. — Indo-
Fr. poyaL1
[The Port, word is itself
derived from the Lat. podium,
' a projecting base, a bal- -
cony '. Yule says it corres-
ponds to the N. India cha-
butraJ]
PPolicia (police). Konk.,
Guj., Hindust. polis. — Tel.
polisu. — Kan. polis. The
forms in some of the verna-
culars, perhaps, owe their
origin to English.
Poltrona (arm chair, as a
rule, stuffed). Konk. pultran.
— ? Mai. patardna.
Gon9alves Viana throws
doubt on the Portuguese origin
with reference to the Malay
word.
[The Port, word is the It.
poltrona, the feminine of
1 " There were large seats like
poyaes built of earth, very well made.'*
Caspar Oorreia, I, p. 87,
294 POLVORINHO
PORCELANA
poltrone, in the sense of * a lazy
fellow '. Poltrona in It. is also
* a large chair, with arms, and
almost always cushioned ' —
the very seat for an idler. Cf.
the English * easy-chair '.]
Polvorinho (powder-flask).
Konk. polvorinh ; vern. term
to&ddn. — Tet. polvorinhu.
Pomba (dove). Mai. pomba,
pombaq, pamba, pambaq ;
vernacular term parapati. —
Tet., Gal. pomba.
PPompa (pomp). Mai.,
Sund. pompa. — Jav., | Mad. |
pompo.
Dr. Heyligers, who mentions
the word and assigns to it a
Portuguese origin, gives it the
French meaning pompe, which
may stand as much for ' pomp '
as for ' pump '. In the former
meaning, it may be derived
from Portuguese ; but in the
second, undoubtably, from the
Dutch pomp or the English
* pump '. Malay has bomba and
pombain this sense. | Wilkin-
son derives the word from
Dutch and gives it the meaning
of ' pump \ | See bomba.
Ponta (peak, tip). Konk.
pont. — ? Mar. pot ; vern. terms
tad, tembi, agr, damas, 6ing,
sunk, pohkh, p&lamv, padar (ac-
cording to different senses). —
L.-Hindust. pont, pontd, puntd,
promontory ; pontd, the end of
a rope. Ponte kd phutin, or
putin, thick knot of the ropes
of the sails. Puntd chhor dend,
to double a cape at sea. — Ach.
ponton.
Molesworth derives pot from
the Persian pota or mota.
Ponto (point, stitch, dot).
Konk. pont. — Bug. pontu (in
a game of cards). — Tet., Gal.
pontu.
Por (prep., for). Mai. por,
for.
Porcelana (porcelain, china-
ware). Konk. phusldn. a por-
ringer ; vern. term kdrhso. —
Sinh. pusalana, kusldna, cup,
beaker.
Persulana has the same
meaning as tigella, * a por-
ringer ', in the Portuguese of
Goa. Gongalves Viana says
(Palestras Filologicas) that
" the old Portuguese chroni-
clers regarded the term porce-
lana as synonymous with chd-
vena (' tea-cup 'J".1
1 Fernfto Pinto invariably uses per-
for porcelana.
"They were ready to give me in
Balagate a porcelana for 200 par-
dao»." Garcia da Orta, Col. xliv
PORCELANA
PORCELANA 295
[The Port, word comes from
the Italian porcellana, which
" Porcelana is here used in the sense
of a cup ; it was customary to use it in
that sense in that age." Conde de
Ficalho [Coloquioa, Vol. II, p. 221].
" Fifteen to twenty scores of porce-
lanas and as many more of plates."
(1585). Archivo Port. Or., fasc. 5th,
p. 1021.
["They make here (in China) great
store of porcelain, which is good
merchandize everywhere. This they
make from the shells of fish ground
fine, from eggshells and the white of
eggs and other materials. From these
they make a paste which they place
under the ground " for a certain time."
This among them is held to be a valu-
able property and treasure, for the
nearer the time approaches for work-
ing it the greater is its value." Bar-
bosa, Hak. Soc., ed. Dames, Vol. II,
pp. 213 and 214. See also editor's
note.]
"The earthen Pots, Porcelains
(' Cuppes') and vessels that are made
there (China), are not to bee numbred,
which are yearely carried into India,
Portingall, Nova Spaignia ....
These Pots and Porcelains ('Cups')
are made ... of a certaine earth that
is verie hard, which is beaten smal
and then layed to st£epe in Cesterns
of stone full of water." Linschoten,
Voyage, Hak. Soc., Vol. I, pp. 129 and
130.]
["The heathenish Indians that
dwell in Qoa are verie rich Marchants,
and not onely sell all kindes
of Silkes, Sattins, Damaskes, and
curious works of Porselyne from
in mediaeval times was the
name given to the molluscs
called Cypraeidae, or 'Venus
shells ', or in India * cowries '.
The word is adapted from the
It. porcella, diminutive ofporco,
which is the same as the Latin
porcus, ' a hog \ and was ap-
plied to these shells because of
their strong resemblance to the
body and back of a pig. The
enamel of these shells was used
China and other places, but . . .
Silke . . ." Id.t p. 228.]
["When the Portugals go from
Macao in China to Japan, they carry
much white silke, golde, muske, and
porcelanes and they bring from
thence nothing but silver." Ralph
Fitch, in Foster, Early Travels (1921),
p. 41.]
[" A chiefe citie of trade in his (Tar-
tar) territorie is Yar Chaun (Yar-
khand), whence conies much silke,
purslane, muske, and rheubarb."
William Finch, in op. cit.t p. 169.]
[References to the term « porcelain/
in its various forms from English and
Dutch writers have been given, be-
cause it is not easy to say for certain
whether their use of this word (in use
in Europe from about the 14th cen-
tury), especially in reference to the
Portuguese trade in this article, and
in its acceptation of 'a tea- cup',
which is peculiar to Portuguese, was
not influenced by the currency which
the Portuguese term must have at
one time acquired in India and the
Far East.]
296
PORCO
PORTUGUES
in the Middle Ages in lining or-
namental pottery and especial-
ly cups. From this the word
came to signify in Portugal the
cup itself, and finally to denote
the material out of which cups
are made, and this is the mean-
ing which it generally has to-
day.]
Porco (pig). Malayal, pork-
ku (1. us.) ; vern. terms panni,
sukaram.
The motive for the introduc-
tion of this word into Malaya-
lam is not known; perhaps it
was the same as brought about
the adoption of burro (* ass ')
in Sinhalese.
Por for^a (by force). Mai.
par forsa, per forsa (Haex).
| Portugal (Portugal). Pers,
purtughdl, orange ; vern. terms
nardnj, ndrang. — Turk, portu-
gdl.
Italians also call the orange
portogallo, but it is not known
whether they transmitted the
name to the Turks and the
Persians, or whether the latter
received it from some other
source. See Hobson-Jobson,
8.v. orange. |
[Yule thinks that, though it
is scarcely right to suppose
that the Portuguese first
brought the sweet orange into
Europe from China, credit must
be given to them for the culti-
vation and propagation of the
fruit in Portugal, especially, in
Cintra ; for thus only can one
account for the persistence with
which the name of Portugal?
has adhered to the fruit in ques-
tion. " The familiar name of
the large sweet orange in Sicily
and Italy is portogallo, and no-
thing else; in Greece portogalea,
in Albanian protokale, among
the Kurds portoghal ; whilst
even colloquial Arabic has bur-
tukan."]
PortuguSs (a Portuguese).
Konk. Porluguez ; vern. term
phirangi (from the Persian), —
Tet. Portugez.
[Whitworth says that Portu-
guese is a term " applied in
India not only to immigrants
from Portugal, but also to the
community of mixed Portu-
guese and Indian descent perma-
nently settled in India. The
latter are in western India called
also Goanese." It is true that
the ' Goanese ' not only in
western but also other parts of
India are spoken of as ' Portu-
guese ', but the implication
that they are of mixed Portu-
PORTUGUES
PORTUGUES 297
guese and Indian descent is
certainly not correct. The in-
habitants of Goa with very few
exceptions are pure Indians
and have no vestige of Portu-
guese blood. Albuquerque's
well-known policy of encourag-
ing the Portuguese to marry
women of the country has, per-
haps, given currency to the be-
lief that the Christian inhabit-
ants of Goa who affect Euro-
pean ways of dress and have
Portuguese names are the de-
scendants of these marriages.
This is far from the truth. The
descendants of these and similar
alliances during the centuries
of Portuguese connection with
the East are known as mestizos
or half-breeds and form a social
stratum distinct from that of
the Christian natives who are
converts from Hinduism.
These latter would regard it as
a very great offence to be refer-
red to as being of mixed de-
scent.
Some of the Christian inhabit-
ants of Goa who emigrate to
British India in search of their
livelihood describe themselves
as Portuguese. They do this
because they believe that such
a designation gives them a
better social status and provides
opportunities for more lucrative
employment ; also because they
think that Portuguese constitu-
tional law which recognises the
political and social equality of
the colonials with the citizens
of Portugal gives them also a
right to describe themselves as
Portuguese. There are others
who desire to stress their own
individuality and race and to de-
monstrate their regard for their
own country and its history
and call themselves Goans —
not Goanese ; l the latter term
has come to be regarded among
them as containing a sneer.
Others again who are alive
to the confusion that results
from Indians calling themselves
Portuguese try to get over the
difficulty by a sort of compro-
mise and call themselves Indo-
Portuguese or Goa-Portuguese.
Thus in Bombay there used to
exist two institutions belonging
1 {""The growth of Goan communi-
ties in British India has been very
marked and remarkable during late
years The Goans have their school
and Institute in Poona, societies in
Bhusawal and Harda and a Hall and
Association in Karachi — the outcome
of much self-sacrifice and patriotism/'
Boletim Indiano, No. 1, p. 8.]
298 PORTUGUES
PORTUGUES
to these emigrants from Goa
one of which was called the
1 Gremio Portugues ' and the
other 'Uniao Goana\ whereas
in Calcutta they have a review
called < The Indo-Portuguese
Review' and in Karachi their
principal centre of social life is
known as ' The Goa-Portuguese
Association.'
In their early connection
with Goa the Portuguese re-
ferred to its inhabitants as
Canarins, but as this term,
like ' Goanese ' in British India,
came to be regarded as convey-
ing an offensive connotation,
they at the present time speak
of the people of Goa as Goeses
and not Goanos.
The Portuguese policy of in-
termarriages had been fruitful
in a fairly large Luso-Indian
population which was to be
found in the principal centres
of Portuguese trade in India:
Calcutta, Madras, Cochin, etc.
These mixed descendants were
at one time proud of their Por-
tuguese extraction and names,
spoke a dialect of Portuguese,
and described themselves as
'Portuguese', but during the
closing decades of the last cen-
tury, with the recognition of
the Eurasian or Anglo-Indian
community as deserving of espe-
cial consideration at the hands
of the British Indian Govern-
ment, the Luso-Indians were
not slow to identify themselves
with the Anglo-Indians with
the hope of bettering their
prospects. They gave up Por-
tuguese speech, altered their
Portuguese surnames, inter-
married with Anglo-Indians,
and, in fact, did everything that
they thought necessary to draw
a veil over their past history.
When English factors or travel-
lers speak of the * Black Por-
tuguese' l or Kola Firingis, they
are probably referring to these
Portuguese half-breeds who
were found in most of the im-
portant cities in the East and,
perhaps in some cases, to Indian
converts to Christianity who
1 ["The inhabitants (of the Island
Junkzelone) are Siaras, about 2,000
soules, and about 200 or 300 black Chris-
tians, who call themselves Porteguese
.... The black Portegues would be sure
to joyn with any European that settles
there." Ind. Antiq., Vol. LX, July 1031,
p. 103.]
[" I would send the Gala Franguis,
by which term they indicate the colour-
ed Christians who accompany and serve
the Portuguese." Manrique, Travel*,
Hak. Soc., Vol. II. p. 228.]
PORTEIRO
POVO
adopted Portuguese style of
dress. (See mestizo and topaz.)
Whilst on th subject it is
interesting to record that the
indigenous Christian inhabit-
ants of Bombay, Salsete and
Bassein, who nowadays call
themselves * East Indians ' and
who were referred to by the
Portuguese as ' Norteiros' (see
note to Sul), spoke of them-
selves in the sixties and seven-
ties of the last century either
as ' Portuguese ' or ' Native
Portuguese' Vj
Porteiro (porter), Konk.
porter. — Mai. portero, especial-
i [" The Native Portuguese com-
munity ot Bombay, and its condition. —
Ever since we have been in a position
to judge for ourselves, we have been at
a loss to comprehend by what anomaly,
or fatality, an important section of
the community in this city, we mean
the Native Christiana, denominated the
Portuguese. . . have been treated with
such disregard and indifference as to
be reduced to utter insignificance both
in the eyes of our rulers and the people
at largo." 0 Patriota, July 1, 1871,
p. ».]
[" Our gratuitous adversaries, the
Goanese sojourners, have taken it into
their heads to charge the Bombay
Native Portuguese, and especially the
Editor of this Periodical . . .with envy
and hatred towards them." Idem,
Dec., 1874, p. 45.]
ly the door-keeper of the courts
of justice.
Posta (' post, post-office ') .
Konk. poat\ vern. term i&
dank (1. us.). Posta-kdr, post-
man.— ? Ar. busafa (from
Italian, according to Belot).
Posta (' a slice'). Konk.
post ; vern. terms kapd, ravo. —
Gal. posta. — | Turk, possta. \
Pdsto (office, employment).
Konk. post-, vern. terms darzo,
adhikdr. — Tet. pdstu.
[Povo (inhabitants, common
people, parishioners). Konk.
pov. (1. us.) ; vern. terms lak,
prajd, rayt. — Anglo-Ind. povo
(obs.).1
1 [" And under these the names
of one hundred and twenty of the
eminents of the Povo in behalf of the
whole Povo of the Isle" (of Bombay).
Articles of agreement made and enter-
ed into between the Right Honorable
Gerald Aungier, Governor of Bombay,
&c., and the people of this Island, on
the 16th July, 1674, in Forrest, Felec*
tions, Vol. II, p. 387.]
[" Whereas . . . the contract made
between the Governor or Honourable
Company and the Povo was unjust. .
..the Governor summoned all the
Povo to meet at a General Assembly
....whereupon the Povo in general
said they never exclaimed against the-
said contract., ." Id.t loe. cit.]
[" To His Sacred Majesty of great
Britain. The Humble Petition of th&
300
PRAGA
PREGO
* Povo ' in its Anglo-Ind.
usage is not mentioned in Hob-
Jon-Jobson nor in the O.E.D.]
Praga (plague). Malay al.
prakuka, pirakuka, to curse. —
Tet. praga.
Pranch (' scaffolding for
masons'). Konk., Guj.
pardnch. — Mar. paranchi 5
vern. terras maid, pahdd. — L.-
Hindust. paranchd, raft ; plat-
form,— Sinh. palanchiya ; vern.
term messa — Tet. paranja,
paranju. — Tul. parenji, pareji.
— | Mai. paranja. \
Prata (silver). Mai. prdda,
pardda, a thin plate of metal ;
silver-plating, gilding ; silver-
ed ; gilt. Ber-prdda, silvered,
gilt. Mam-rada, to gild ; to
silver. — Sund , Day. prdda,
pardda, thin metal sheet, gold
foil. — Bal. prdda, gilding ; gold
foil; painting. — Mac., Bug.
Povo of the Island of Bombaim''
(o. 1663). Khan, Bombay (1660-1677),
O.U.P. p. 453.]
[" It (the Island of Elephanta)
may be Ten Miles round, inhabited by
the Povo, or Poor." Fryer, East
India, Vol. I, p. 195.]
[(In Qoa) "the Segnioros minding
nothing less than Merchandizing, and
the Povo imploying their Fish-hooks
and knitting-needles to get a Liveli-
hood." Id., Vol. II, p. 21.]
pardda, to gild ; gilding ; to
paint, painter. — Nic. pardta,
pewter, zinc.
Pardda- Makdo (Bug.), silver
from Macau ; tinsel. Bdtu-
pardda, marble. Bunga-
pardda, Bixa orellana, Linn.
Prato (plate ; dish). Konk.
pardt, dish of food ; viand. —
Mar. pardt. — Hindi, Hindust.
pardt, parati, big dish, a tray.
— Kan., Tul. pardta.
Prazer (verb, to please).
Mai. paresser (Haex).
Pre£O (price). Konk. pres ;
vern. terms mol, kimat, dar,
dhara^. — Tet. presu ; vern.
term folin. — Gal. presu ; vern.
term helin.
Pregao (ban, proclamation).
Konk. pergdmv ; vern. terms
dangoro, dandoro. — Guj. peg-
dm, message. — Sinh. peragama,
bans of marriage.1
Prego (hairpin, nail).
Konk. preg, a gold ornament
1 "He ordered the Magistrate to
go to all the ships with pregoes."
Gaspar Correia, 1, p. 556.
"The Governor ordered pregdes
to be made throughout Gogola."
Diogo do Couto, Dec. IV, v, 5.
["The persons who conduct the
auction-sales are called Pregonneurs
(Pregoeiros) or criers." Pyrard, Voyage,
Hak. Soc.,Vol. II, p. 65.]
PREGOA^AO
PROCURADOR
301
shaped like a hairpin. —
Hindust. preg, pareg. — L.-
Hindust. prek. — Beng. perek. —
Khas. prek, nail, fork.- — Mai.
prego (Haex). — Tet., Gal.
pregos; vern. term kusan.
Pregoa^ao (preaching) .
Mai. pregoagaon (Haex).
Pregoar (to proclaim).
Mai. pregoar, to proclaim; to
preach (Haex).1
In the Port, dialect of Ceylon
pregod is used in the meaning
of * to preach '.
Preparar (to prepare).
Konk. prepdrdr-karunk ; vern.
term tai/dr karunk, sanzaunk.
— Tet. prepdra ; vern. term
hdlu, haloti.
Presente (subst., a present,
a gift). Konk. prezent ; vern.
term sdguvdt. — Mai. person. —
Tet. prezenti.
In Konkani the term is also
used as an adjective.
Presidente (president).
Konk. pirzent, one who cele-
brates a church feast. Used
in the same sense also in
Tamil and Malayalam. — Tet.
prezidenti.
1 «' And they were soon proclaim-
ed (se prego a ram) throughout the
entirety of Qoa with much festivity."
Diogo do Couto, Deo. VI, v, 4.
Preso (imprisoned). Konk.
prez. — Guj. parej. In Konk-
ani prez karuhk, and in Guj.
parej karvufn,, means ' to
arrest ; to imprison '.
Prima (a female cousin).
Konk. prim ; vern. terms
are bapal-bahiq, chulti-bahiu ;
ayte-bahin ; mav$i-bahin. — MaL
prima (Haex). — Gal. prima ;
vern. term liar.
Primo (a male cousin).
Konk. prim\ vern. terms
baadhu or bandh ; bapal-bhdv,
chulto-bhdv ; ayte-bhdv ; mame-
bhdv\ mavsi-bhdv. — Mai. primo
(Haex).
Processo (judicial process).
Konk. proses ; vern. terms
khafld, vyavahdr. — Tet., Gal.
prosessu.
Procissao (procession) .
Konk. pursdmv\ vern. terms
dindi, jdtrd (us. among the
Hindus). — Tet., Gal. prosisa.
Procura^ao (power of at-
torney). Konk. prokurasdmv ;
vern. terms adhikdr> sattyd. —
Tet., Gal. prokurasd.
Procurador (an attorney,
proxy). Konk., Tet., Gal.
prokurador. — [Anglo-Ind. pro-
curador (obs.)1.]
1 [" This night the Oflfioers, seeing I
sent not, deliuered the Prisoners into
302
PROFETA
PRUMO
[The Anglo-Indian word is
found neither in Hobson-Job-
son nor in the O.E.D.]
Prof eta (prophet). Konk.
prophet. — Sinh. prophetaya.
Promessa( promise). Konk.
promes (1. us.) ; the vern. terms
bhasdvqi, boli ; angvan. — Tet.
promesa.
Pronto (ready). Konk.
promt ; vern. terms taydr,
mzu. — Tet. prontu ; vern.
terms tok.
[Propagandista (a mission-
ary or convert of the Roman
Catholic congregation of the
Propagation of the Faith). —
Anglo-Ind. propagandist.1
In India this term was gene-
rally used in opposition to
* padroadist ' (q.v.).~\
Proposta (proposal). Konk.
propost (I. us.); vern. terms
my Procurators power." Sir T.
Roe, Embassy, Hak. Soc., p. 446.]
[" To receiue justice from our
Procurator Qenerall" Id.,p 609.]
i [" Let the Propagandists bring
forth statistics.. . .and show the
conversions they have effected in
India." Plain Facts Plainly Told
(Bombay, 1885) by R. M. P., p. 59.]
["The Padroado party aimed a
blow at the Propagandists." E. R.
Hull, Bombay Mission History
(Bombay, 1927), p. 290.]
bolqefo, vachan. — Tet. pro-
posta ; vern. term lia.
Pr6prio (one's own, pro-
per). . Konk. propr\ vern.
terms apqacho, khdagi ; apa-
qach. — Tet. propi ; vern. term
lolun, rdsik.
Protesto (protest). Konk.
portest ; vern. term nakdr. —
Tet. protestu.
Prova (proof). Konk.
prov (us. only among the edu-
cated classes), purdv. — Mar.
purdv, purdvd. — Guj. puravo.
The Neo-Aryan terms are
dakhlo, praman. — Tel. puroya^
Moles worth gives as the
original of the Marathi word the
Sanskrit pur, confounding the
meanings of the various deri-
vatives.
Provar (to prove). Konk.
provdr-karunk. — Qu j . purvdr
(adj.), proved. Purvar karvum,
to prove. Purvari (subst.),
proof.
Proveito (profit, advant-
age). Mai. proveito (Haex)
Provisor (provisor ; holder
of a provision ; a Bishop's
Vicar-general). Konk. provi-
sor. Beng. provijor.
Prumo (lead, plumb).
Konk. purim ; vern. terms
alambo, lamb ; budid, (hdv.
PtfCARO
QUEIJO
303
— L.-Hindust. prum. — Mai.
prum, parum.
Gundert derives the Malay-
alara olumbu from the Portu-
guese plumbo ; hut it appears
that the word is affiliated to
the Sanskrit avalamba.
Pficaro (an earthen cup).
Konk. pukr\ vern. terms are
mogh, gulam. — Sinh. pukuruva,
pukiraya. — [Anglo-Ind. puck-
ery (rare and obs.).] — Gal.
pukaru. 1
[The Anglo-Ind. form is not
mentioned in Hobson-Jobson
nor in the O.E.D.]
Pulpito (a pulpit). Konk.
pulput ; vern. terms manch (1.
1 "There are houses where they sell
at the door water in many pucaros
and earthen vessels, as they do along
the riverside in Lisbon." Caspar
Correia, 1, p. 815.
" An earthenware pucaro." Lu-
cena, Historia da Vida, Bk. VII, ch. 4.
[" The Water is preserved in Jarre,
and drank out of Puckeries, that
keep it cooler than any where else."
Fryer, East India, Hak. Soc., Vol. II,
p. 163. Crooke, who edited Fryer,
could not give a satisfactory expla-
nation of the word. I have not found
the word used by any English travel-
ler other than Fryer.]
["Earthern Jars for Water, and
Puckeries, which are porous Vessels
to keep their Liquor Cool." 7d., Vol.
Ill, p. 135,]
us.), sadar (us. in Salsete). |
Tarn., Kan. pulpitu. — Mai.
pulpito (Haex). — Tet., Gal.
pulpitu.
Purga (purgative). Konk.
purg; vern. term bhayri. —
Tet., Gal. purga.
Purgatorio (purgatory) .
Konk. purgator. — Beng. pur-
gatori. — Sinh. purgatoriya. —
Tet., Gal. purgatori.
Quanto (how much). Mai.
quanta (Haex). c /t
Quanto mais (how much
more). Mai. quanto mas (Haex).
Quaresma (popular form
coresma, Lent). Konk. korejm.
— Beng. korjmu. — Tarn, kares-
mai. — Tet., Gal. koresma.
Quartel (military barrack).
Konk. kartel. The word is also
used to signify ' contribution or
tax paid every quarter.'— Tet.
kartel ; also signifies ' arrested,
to arrest '.
Quarto (subst., quarter;
apartment). Konk. kvdrt, room,
apartment, also used of * the
fourth part of a piece of paper ',
or * the quarters of an hour '. —
Tet. kudrtu, apartment.
Queijo (cheese). Konk. kej.
304 QUERUBIM
QUITA-SOL
— Sinh. kiju. — Mai. k6ju, kiju.
— Sund. kiju. — Jav., Mad.,
Mac., Bug. keju.—Tet., Gal.
keiju.
Querubim (a { cherub).!
Konk. kerubim. — Hindust. ,
Beng. karii bim. — Malay al.
kheruba. — Tul. kerubi. — Bug.
kar u biyuna . — Jap . kerubin,
kerubu. — Pers. kantbi. — Ar.
kirub.
The word is of Hebraic ori-
gin. In some of the above lan-
guages it must have found its
way without the intervention
of Portuguese.
[Queve (a Portuguese form
of the Cantonese kan-pan, ' an
attendant, an interpreter ', used
in the sense of c a broker or go-
between ' ) . — Anglo-Ind. , keby. l
The citation below from
1 ["The Portuguese, at the instance
of the Queve s or merchants of the pro-
vince of Canton . . . then moved to the
island of Macan " (Macao). Manrique,
Travels, Hak. Soc., Vol. II, p. 60.]
[" 18th August, 1637. On the mor-
row, haveirige procured a petition to
be formally drawne by the mearies of
the said Noretty (who after shalbe
styled our Keby or Broker), they were
called ashore." Mundy, Travels, Hak.
Soc., Vol. Ill, pt. i, p. 209.]
[" Silver we desire shall be delivered
in presence of the Queves." Idem,
p. 211.]
Mundy is the only passage in
which we have come across this
word. The Portuguese form is
not mentioned in the Glossario,
neither is ' keby ' found in Hob-
son-Jobson nor in the O.E.D.]
Quintal (garden adjoining a
house). Beng. kintal. — Batav.
kintal, " the interior of a house".
Favre. — Tet.Jcintal, a garden.1
Quita-sol (not now in use;
literally it means ' bar-sun ' ; it
was used in the sense of * a sun-
shade'). Anglo-Ind. kitty sol,
kitsol2 (obs.). Kittysol-boy, the
carrier of the sun-shade. See boi.
1 " They soon went to the quintal
of their houses." Diogo do Couto,
Dec. VII, vii, 3.
2 ["Of kittasoles of state, for to
shaddow him (the Moghul Emperor),
there bee twentie. ' ' Williams .Hawkins,
(1608-13), in Foster, Early Travels in
India, p. 103.]
["Costly Palanquines and ritche
quitasoles (in "Eecarce" (Ikkeri)).
Mundy, Travels, Hak. Soc., Vol. Ill,
pt. i, p. 86.]
[There is an illustration of " A qui-
tasoll held over him (< a Mandareene '),
if hee bee in the sonne: Scarce any
withoutt them as they passe to and
Fro" in Mundy, Vol. Ill, pt. J, pi.
xiii.]
[" Sumbareros or Catysols are here
(in < Choromandel') very Usefull and
necessarie beinge rather more Con-
venient then the other but not soe
fashionable or Honourable by reason
any man whatever that will goe to the
RABlO
RAMADA
305
The Spaniards even to this
day call a sun-shade quita-sol.
i
R
Rabao ('radish'). Sinh.
rdbu', vern. term mulaka.^ ,** \
Rabeca (a fiddle). Konk.
rebek. — Mar. rabak (also rabdb).
— Malayal. rabekka. — Kan.
rabaku. — Tet., Gal. rabeka.
Gongalves Viana has doubts
as to the Arabic rabdb being the
source of the Portuguese rabeca
[Apostilas, II, p. 325]. Rabdb is
adopted in Persian, Hindustani,
Gujarati and also in Marathi.
The names of European mu-
sical instruments and their ac-
cessories are, in Konkani, al-
most all Portuguese.
Charge of it, which is noe great Matter,
may have one or more Catysols to
attend him, but not a Roundell Unlesse
he be in a Credible Office, and then
noe more than one Unlesse he be a
Oovernour or One of the Councell."
Bowrey, Countries Round tlie Bay of
Bengal, Hak. Soc., p. 86. There is an
illustration of * a roundel ' in the book,
PL VII. The use of umbrellas was the
subject of sumptuary legislation both
on the part of the Portuguese and the
East India Company.]
["Kitesall or Barabulla Trees."
Yule, Early Charte, etc., of the Hugli
River, in Hedges, Diary, Hak. Soc.,
Vol. Ill, p. ccvii. In 1701 ed. of chart
•called Parrasoll Trees. See also Ind.
Antiq., Vol. XXX, p. 347.1
20
Ra^ao (ration; allowance).
Konk. rasdfov. It is especially
used in connection with the
allowance of liquor which is
given to workmen. — L.-Hind-
ust. resan. — Mai. ranson. — Jav.
rasan, ransan. Ngransommi, to
give ration. In the verbal form,
the initial r is preceded by ng.
— Tet., Gal. resa; vern. term
sdhi.1
It is but proper to note that
Dutch has rantsoen.
[Raia (the ray fish, popularly
also called skate). Anglo-Ind.
raia2 (obs.).]
The quotation below is the
only passage where we have
come across the use of this
form in Anglo-Indian writings.
[Ram ad a (a shelter made of
boughs ; in Portuguese India, a
temporary shed erected gene-
rally for marriage festivities, the
roof and sides of which are co-
vered over with coco-nut fronds
the leaflets of which are braided
into mats). Tarn, ramade, ac-
cording to Manucci (ed. Irvine,
Vol. Ill, p. 339) : " Seven days
1 " And coming to himself, he found
the shepherd by him with a re£ao of
milk.'* Diogo do Couto, Dec. .VI, v, 5.
2 ["We have thornbacks here with
severall other sorts of the Raia kind."
Hedges, Diary, Vol. II, p. cccxxxiv.]
306
RAMO
RECADO
afterwards a sort of four-cor-
nered tent was erected, called
by these people ramade".
Irvine is evidently on the
wrong track when he tries to
explain the word thus : " The
word used might be aramanai,
6 royal palace ', or araimanai,
6 single-room house ' . Or can it
have any connexion with Ram-
kela, a name for the plantain-
tree ? (see * Madras Manual of
Administration,' iii. 687). Plan-
tain trees are used in erecting
the pandal".]
Ratno (branch, bough). Sinh.
rdmuva, moulding, picture. —
Mai. ramo (Haex).
In the Portuguese dialect of
Ceylon, ramo also signifies * a
framed picture'.
It may be that in this sense
ramo is a corruption of lamina,
used in Konkani as lamn. In
Konkani ram is the name of
* the palm-leaf blessed on Palm-
Sunday'. Candido de Figuei-
redo says that lamina, in the
sense of * frame, picture', is
used in Miranda, Tr&s-os-
Montes.1 Dutch has roam in
the sense of ' a frame '.
i "A lamina of the birth of Our
Lord". Cardim, p. 44.
Rancho (a group of men
assembled for a journey or for
marching ; also the food that is
served out to a company of
soldiers or sailors). Konk. ranch.
— Sinh. rdnchuva, class of people
(Eng. * rank ') ; vern. terms pela,
peliya.
?Raso (even, level). Mai.
rata. — Jav. r6to.
Dr. Heyligers attributes the
change of s into t to the law
of repulsion, that is, to the
pre-existing vocable rasa or
rosd from the Sansk. rasa,
1 taste, sentiment '.
From rdto is formed in High
Javanese radin, whence radi-
man, * level plain ; a street' . See
passear.
Raxa (arch., 'a species of
thick cloth ' ) . Jap . rasha . 1
Razao (reason). Konk.
razdniv. But serezdmv=sem-
razao, without reason ; vern.
terms kardn, prastdv, pramdn.
— Tet., Gal. rezsT
Recado (message, compli-
ments). Konk. rekdd. — [Anglo-
Ind. recado, recarders (obs.)]. —
i "A cloak of raixa and a sheep-
skin coat valued at two thousand reis "
(1548). A. Thomas Pires, Materials,
etc., in Jour. Oeo. Soc. Lisb., 16th ser.>
p. 706.
RECADO
R£DE
307
Mai. recado (Haex).— Tet., Gal.
rekddu.
[Pyrard speaking of the pages
that used to accompany in
Goa the Portuguese lords and
gentlemen says : " Their service
only is to attend their masters
and to carry messages, which
they call Recates ". Gray com-
menting on this term makes the
following surmise : " Unless Dr.
Murray and his coadjutors can
give earlier authority, I venture
to think we have here the origi-
nal of our modern phrase " kind
regards " ".* The earliest cita-
tionin the O.E.D. of 'regard' in
the sense of 4 token or evidence
of esteem or affection ' is dated
1747, and of * regards ' in epis-
tolary expressions of goodwill
1775. The Dictionary lists the
Anglo-Indian forms recado, re-
carders, etc., but does not sup-
port Gray's conjecture ; it de-
rives the English ' regard ' from
French.
There can be no doubt, how-
ever, that the Portuguese reca-
do, ' a message or errand ',
pi. recadosy * compliments or
greetings' must have acquired
considerable vogue among
1 [Hak. Soc., Vol. II, p. 80.]
Anglo-Indians in the 17th cen-
tury, to judge from the cita-
tions below.1]
Recheio (stuffing, in cook-
ery). Konk. rechey. — Mai.
richdy richya, a species of cap-
sicum; vern. terms chdbi, chd-
bey, lada china.
Recibo (receipt). Konk.
resib] vern. term pavti. — Guj.,
Hindi, Hindust., Or., Sindh.,
Punj. rasid. — Ass. rachita. —
Malayal. rasidu, rasdi. — Tel.
raGidu. — Kan. rasidi, rasidi,
rabidu. — Tul. rasidi. — Anglo-
Ind. raseed.— Mai. resit.— Tet.,
Gal. resibu. — Pers. rasid.
Yule and Burnell regard
raseed or rasid as a corruption
of the English ' receipt ' through
the influence of the Persian
rasida, ' arrived', viz., an ack-
nowledgment that a thing has
' come to hand '.
Rede (a net). Konk. red
1 [" Pray give my recadoes to Pedro
O Lavera ..." Letter dated 13th Oct.,
1663, in Bowrey, Travels, Hak. Soc.,
p. 75].
["Four Mile off Bandora (we) were
stopp'd by the Kindness of the Padre -
Superior, whose Mandate, whereever we
came caused them to send his Recar-
ders (a Term of Congratulation, as we
say, Our Service) with the Presents of
the best Fruits and Wines, and what,
ever we wanted." Fryer, East India,
Vol. I, p. 184.]
308
REFORMADO
REINOL
(more in use is the vern. jali). —
Mai. rede (Haex) ; vern. term
jdla (Sansk.). — Tet. redi ; vern.
terms khdhoti, Idhoti.
Reformado (subst., a person
superannuated or pensioned
off). Konk. rephormdd. — Tet.
reformddu.
Regalo (rejoicing ; enter-
tainment). Mai. regalas, " a
sumptuous banquet " (Haex).
Registo (a register). Konk.
rejist (also us. of a small reli:
gious picture) ; the vern. terms
are patti, 6ivdi. — Tet. rejistu.
Regra (rule, example).
Konk. regr ; vern. terms ol, regh ;
nem. — Tet., Gal. regra.
Rei (king). Konk. rey (king
in cards). Mac., Bug., rei (king
in cards). — Nic. derh. Derti-en-
kina (lit. 'wife of the king'),
queen.
Man derives dem ( = de) from
the Port, rei and, I believe, with
reason, notwithstanding the
phonetic divergency. R initial
and medial can be changed in-
to d ; cf. dai^rai, ' leaf ', kadu
= karu, 'wide, large,' lard <
Malay Idda, 'pepper'. The
Nipobarese have not got the
diphthong ei, and the nasalisa-
tion is explained by the ten-
dency of their language.
[Reinol (one born in the
kingdom (reino), i.e., Portugal ;
a term used by the Portuguese
in India to distinguish the
European Portuguese from the
country-born (see castiqo).
Konk. reinal. — Anglo-Ind.
reinol, reynolds, reynol (obs,).1
The Anglo-Indian forms are
not mentioned in the O.E.D.
Yule says that at a later date
the word appears to have been
applied to Portuguese deserters
1 ["When they are newly arrived in
the Indies, they are called Raigriolles,
that is to say, " men of the Kingdom ",
and the older hands mock them until
they have made one or two voyages
with theni, and have learned the man
ners and customs of the Indies." Py-
rard, Voyages, Hak. Soc., Vol. IF, p. 123.
Reinol in the above sense has the same
meaning as the Anglo-Indian « griffin,'
or * Johnny Newcome'.]
[** He (the Topass chaplain) is only
there for the better catching of the poor
* renols ' ; who departing this life,
leave the chaplain as their testamen-
tary executor." Manucci, ed. Irvine,
Vol. Ill, p. 283.]
[There are many Gentows dwell in
the City (of Goa) . . , they are tolerated
because they are generally more indus-
trious than the Christians . . , but the
mercantil Part of them are very subject
to the Insults of the Reynolds or Euro-
pean Fidalgoes, who will often buy their
Goods, and never pay for them." A.
Hamilton, East Indies (1727), Vol. I,
p. 248.]
REITOR
RENDA
309
who took service with the E.I.
Co., and quotes from Grose, A
Voyage to the East Indies, (1772
ed.), Vol. I, p. 38.1]
Reitor (rector). Konk.,
Beng. reytor.
Rela^ao (relation). Konk.
relasdrtiv. The term is more
used as the name of the ' Court
of Appeal'. — Tet. relasa.
Religiao (religion). Konk.
relijydmv (1. us.) ; vern. terms
samurt, £astrasamurt, dharm. —
Tet., Gal. relijia.
Rel6jio (clock, watch). Konk.
reloz., vern. term ghadydl. —
Sinh. orlosiya, oralosuva. — At-
oralosuva, pocket-watch. —
Tarn, oreloju. — Malayal. orloj-
jika. — Mai. arloji (Castro), uru-
lis ; vern. term jam (from
Persian). — Tet. reloju, reldji,
relosi. — Gal. reloji 2.
1 ["c . 1 7(>(). — With respect to the mili-
tary, the common men are chiefly such
as the Company sends out in their
ships, or deserters from the several
nations settled in India, Dutch, French
or Portuguese, which last are com-
monly known by the name of Rey-
nols."]
2 "Considering that the Reloglos
by which time is regulated are made
in different Countries..." D. Jofto
do Castro, Roteiro de Lisboa a Goa, p.
183.
" The movements of the heavens
which the relogios with difficulty show
or imitate." Lucena, Bk. VII, ch. 7.
The Portuguese dialect of
Ceylon has orlozo.
Horluji (Mai.), horloji
(Sund.), horolosi (Mac.) appear
to be from the Dutch horologie.
Remedio (remedy). Mai.
remedio (Haex).
Renda (' rent, hire '). Konk.
rend. Renddk divunk or lavuhk,
to let on hire or rent. Renddk
ghevunk or karuhk, to take on
lease. Rendacho, leased. Rend-
kdr, the lessee, he who holds on
payment of rent. Render has
lost its original meaning of l a
person who held estate on pay-
ment of rent ' ; it is now used
to designate a sub-caste com-
posed of the Sudras who live on
the estate of another and take
up, on payment of rent, coco-
nut trees which they tap for
toddy. The vernacular terms
for the Portuguese rendu are :
saro, dharo ; ghen (us. in Kana-
ra). — Mar. reml, monopoly.
Rendka,ri, a monopolist. Rend-
sard, a distillery (us. in Rajapur
and Savantvadi) . — Gu j . rent
(perhaps from English). — Sinh.
rtndaya, hire; toll, customs.
Rlnda-kara^ava, to farm out
the revenues of the State.
Rendapala, the place where the
imposts are paid. Rendakdraydt
310
RENDA
RENDEIRO
farmer of rent, tenant ; farmer
of toll. Atu-rendakdraya, a sub-
lessee, a partner in the farming
of the revenue of the state.
[There are references to
4 Rende Verde * in the Surat
Letters. This was evidently the
name of a tax levied by the
Portuguese and derived by the
Company in and around Bom-
bay. In a letter of Aungier and
others, dated 7th April, 1676,
it is described as follows : "The
new Rent called " Rende
Verde n consists of Oyle,
Opium, Bange, and Mowra.
Noe person except ye farmer
being permitted to retaile under
a maund, it will in time wee
hope prove a good addition to
ye Revenue, yg Merchants and
all other being well satisfyed
therewith." (Forrest, Selec-
tions (Home Series), Vol. I, p.
92). The name shows that
the tax or rent was to be
levied on vegetable produce.
Verde in Port, means ' green '.]
Renda (' lace '). Konk. rend ;
vern. terms zali ; ddl (1. us.). —
Sinh. renda, rendapa$iya. —
Tarn, renda. — Ann. ren. — Mai.,
Sund., Day., Mac., Bug. renda.
— Jav. rendo (also ' gold or sil-
ver lace'). Ngrendo, to furnish
with gold lace. Binendo, decked
with gold lace or finery.
[Rendeiro (in the sense of
* tax-gatherer or revenue-farm-
er ;). Konk. render (see above
under renda) . — Anglo-Ind. ren-
dero, rendere (obs.) .1
The primary meaning of the
Port, word is ' one who holds
land by paying rent, a tenant
or renter ' . The Anglo-Indian
forms are mentioned neither in
1 [" Nor durst they (the merchants
of Goa) sell anything ere the police
have first fixed the price. Nor durst
they sell aught wholesale or retail,
whether food -stuffs or other thing, that
have not paid tribute to the king. So
it is that with merchandise of every
craft, trade or kind, however small,
the power of dealing in it, making or
selling it, is farmed out to the highest
and last bidder. They call these farm-
ers Renderes; sellers and dealers must
have notes in writing from these Ren-
deres." Pyrard, Voyage, Halt. Soc.,
Vol. II, p. 178.]
[" The next Morning; with only send-
ing my Servant ashore to acquaint the
Rendero, I quitted the Pass." Fryer,
East India, Hak. Soc., Vol. I, p. 307.]
["However this has made Volup
Venny the Rendere of ye Customs
very uneasy, rinding that no vessells
can pass unplundered by one sort of
nation or other." Forrest, Selections,
Home Series, Vol. I, p. 154.]
[" Your Excy &c^ are noe strangers
to ye Rendeiroes of ye last years
Tobacco stand." Idem, p. 155.]
REPIQUE
RIAL
311
Hobson-Jobson nor in the
O.E.D.].
Repique (peal, ringing of
bell). Konk. repik. — Tet. repiki.
Reposta (answer). Konk.
repast ; vern. terms uttar, zdb,
pratizdb. — Tet. reposta; vern.
terra simu. — Gal. resposta ;
vern. term limteha.
Reprovar (to disapprove).
Konk. reprovdr-karuhk, to de-
clare that a candidate at an
examination is not fit to be pro-
moted to the higher class. —
Tet. reprovq,.
Requerer (to petition).
Konk . rekerer-kar link . — -Mai .
requerer, "to petition, to de-
mand back" (Haex).
Requerimento (a petition,
application) . Konk. rekriment ;
vern. terms arji. — Tet. rekeri-
mentit.
Resma (a ream). Konk.
rejrn . — Mar . rejim . — Kan .
rejmu.
Respeito (respect). Konk.
respet ; vern. term man. — Tet.
respeitu.
Respons&vel (responsible) .
Konk., Tet. respomsdvel.
Retrato (portrait). Konk.
retrdt ; vern. terms rupqiih, rup-
kdr. — Tet. retrdtu ; vern. terms
modun, hilas.
Reuniao (meeting, assem-
bly). Konk. revunydfnv (1. us.) ;
vern. terms mil, samdz. — Tet.
reunia.
Rial, r6is (a Portuguese coin
equal to about 25th part of
an anna , the pi. of rial is reis).
Konk. res (pi. res). — Mar. rems.
— Guj. res. — Sindh. riydlu.
— Malay al. i%aydl, ress. — Tul.
reisu. — Anglo-Ind. reas, rees.
res. — Kamb. riel, piaster. —
Siam. rien, piaster.1 — | Mai,
rial | . — Sund., Jav., Mad. real.
— Ach. rydh. — Mac., Bug.
reyala. — Bal. reyal, leyar.
Pareayllan (Jav.), a money-
changer.— Pers. riydl. — Ar. rial,
riydl.2
1 " The final r and I are both pro-
nounced, almost universally, as n."
Michell.
2 "For two tan gas, which are two
reales, our men used to go in a
boat." Bocarro, Dec. XIII, p. 171.
["48 Rues (rew) in Rabag, is 1
Tucca." Fryer, East India, Hak. Soc.,
Vol. II, p. 129.
(In Goa) " The Vinteen, 15 Basrooks*
Whereof 75 make a Tango
And 60 Ree8 make a Tango."
(In Bombaim) " 80 Rales 1 Laree."
Idem, pp. 130 and 131.]
[" Their Accounts (Bombay) are kept
by Rayes and Rupees. 1 Rupee is 400
Rayes But they (in Qoa)
keep their Accounts in Rayes." A.
Hamilton, East Indies (1727 ed.), Vol.
312 RINOCERONTE
[Yule says that accounts were
kept at Bombay in rupees,
quarters, and reas, down at least
to November, 1834.]
? Rinoceronte (rhinoceros).
Siam. ret. No ret, the horn of
the rhinoceros.
It appears that the word is
of foreign origin and that ret
stands for (rinoce)-ront(e).
Ripa (the thin laths laid
across the rafters of a roof to
•*•*••
bear tiles). Mar. rip.— Guj. rip,
rip. — Sinh. rippaya. Rippa-
tattuva, lath-work. — Kan., Tul.
ripu. — | Anglo-Ind. reaper l \ .
[Yule admits the Anglo-
Indian form in Hobson-Jobson
but is at a loss to explain its
origin. He fails to trace it to
Hindi but mentions that rip is
met with in Marathi.]
Rizes (naut., reef, brails).
Mai. ris (Marre).
Roda (wheel). Konk. rod
(especially a cart-wheel) ; vern.
term chdk. — L.-Hindust. rodd.
— Sinh. rodaya, roda, rode\
II, A Table of Weights, etc., pp. 6 and
7.]
1 ["Paid the Bankshall Merchants
for the house poles, country reapers,
&c,, necessary for housebuilding." In
Wheeler, III, 148. See Hobson-Jobson,
a.v. bankshall.]
vern. terms chakraya, saka.
Jala-rodaya, a water-wheel ;
vern. term jalachakraya. Roda
$i, provided with a wheel. Roda
karattaya, a wheel-cart. — Mai.,
Sund., Mac. roda. Anak roda
(lit. 'the son of the wheel'),
the spoke of a wheel. — Ach.
ruda. — Jav., Mad. rodo. — Tet.,
Gal. roda.
Rodo (corn-rake). Mai. rodoq.
Rolao (used in Portugal
for * brown flour ', but in India
for 'fine flour or semolina').
Konk. ruldihv. — Sinh. rulan. —
Tarn, rolam. — Anglo-Ind. ro-
long.
Rolo (a roll, a scroll; swell,
surge). Konk.roL — L.-Hindust.
rol. — ? Tet. lalum.
Ronda ('a patrolj). Konk.
rond. — Guj . iron. — Beng. rond
pheran. — Malayal. ronda. — Tul.
rondu. — Mai., Sund., Mac., Bug.
ronda. — Jav. rondo. Parondan,
prondan, a squad of police. —
Bal. ronda.
[Yule connects the Hindi
raund with English (see #06-
son-Jobson, s.v. round).]
Rosa (rose). Konk. roz
(neut., the flower), roz (fern.,
the plant). — Sinh. rosa, rosa-
mala (lit. 'rose-flower'); vern.
terms sevvandi-mala ; sevvandi-
ROSARIO
RUPIA
313-
gala (' the rose bush '). It ap-
pears to correspond to the
Konk. iivanti (Rosa semper flo-
rens). Rosa-vatura, rose-water.
Rosa-mala samana, rosy, rose-
ate.— Tarn. rasa. Rosa-pup-
ponra, rosy. — Mai. roja, ? r6s.
Swettenham believes that ros is
from the English 'rose'. — ?
Sund. ros. Rigg derives it from
the Dutch roos. — ? Mac., Bug.
rosi. Matthes connects it with
roos.
Roz in Konkani is the * mari-
gold'. The rose is properly
called <julab. Roz de pers stands
for rosa de Persia, ' the rose of
Persia ', and roz-anvalo l is the
fruit of Cicca disticha.
Rosario (rosary).' Konk.
rnzdy. — Beng. rosari. — Kan.
rosdri. — Tet., Gal. rozdriu.
Roupa (clothing). Konk.
r6p ; vern. terms kapddrh, vas-
trdrh, ; dhgvastrdifo, angdvlim. —
Tet. roupa ; vern. term ndhan.
In Konkani there is also the
form roper, from roupeiKo, ' a
dealer in cloth, a mercer', in
the Portuguese spoken in Goa.
Roxo (purple). Konk. r66\
vern. termzdmblo. — Beng. ro6u.
1 According to Garcia da Orta, rez-
anvold.
The term is used in connection
with the purple vestments used
in divine service.
Rua (street). Mai. rua.
? Rupia (rupee). Siam. rupia. ,
— Mai., Ach., Batt., Sund., Jav.,
Mac., Bug. rupiya, also ' the
Dutch florin ' ; figuratively
money in general. — Mad. ropi-
ya. — Day. rupia, ropia. — Tet.
rupia. — Malag. rupia.
It is an Indian word from the
Sanskrit rupya, ' wrought
silver '. Dr. Heyligers believes
that the Portuguese carried it
to Insulindia. But the old
Portuguese writers do not men-
tion it, because the rupee was
not then current in the south
of India.1 [The earliest refer-
ence to the ' rupee ' in the Glos-
sario is dated 1600.2]
1 "The zeal must have been great,
because these Religious went so far as
to meet together, to give some six
hundred rupias to Don Antonio" (in
Bengal, 1682). O Chron. de Tissuary
I, p. 317.
"The Indians have for their silver
money the Rouple." Tavermer, III,
p. 21. [ed. O.U.P., Vol. I, p. 22].
2 [1600.—" Adding that he would
collect from the Hindus 2000 Rupias
(which are certain coins)." P. FernSo
Guerreiro, Rela$am Annual, p. 31.]
314
SABADO
SABAO
S£bado (Saturday). Mai.
Ach., Jav. sdbtu, sdptu. — Sund.
#dptu. — Mad. sdpto. — Day. sdb-
tu. — Mac., Bug. sdttu. — Tet.,
•Gal. sdbadu.
Dr. Schuchardt and Dr. Mat-
thes attribute to sdbtu or sdptu
-an Arabic origin ; but Dr. Hey-
ligers is inclined to favour the
Portuguese derivation of the
word and supports his view by
•citing mingo from the Port.
•domingo, ' Lord's day or Sun-
day'.
Sabao (soap). Konk. sab-
dmv ; sabu (m. us.). — Mar. sabu,
sabun. — Guj. sabu, sabu. —
Hindi, Nep. sabun. — Hindust.
$abun, sabun, saban. — Or. sabun,
Sabini. — Beng. saban. Saban-
bat, soapy. — Ass. saban, chaban.
— Sindh. sabuni. — Punj. sabun,
sabun. Sabuni, sabuni (adj.),
from soap. Sabuni, sabuni,
mbunid, sabunld, soap-kettle,
soap-boiler. — Kash. sdban, sd-
bun. — Sinh. saban, saban. — Tel.
3abbu. — Malayal. saban, sabun.
— Kan. sabbu, sabunu. — Tul.
-sdbu, sdbunu, sabunu. — Gar.,
Khas. saban. — Burm. ksap-
pyah. — Kamb. sabu, sabedng.1
1 The foreign a is sometimes re-
presented in Kambojan by ea, as for
D6 sabu, to wash with soap. —
Siam. sa-bu, sabu. — Ann. £a-
bong. — Mai. sabon (Haex), sa-
bun, sabun. — Ach., Batt., Sund.,
Jav., Bal. sabun. — Mad., Day.
sabon. — Mac., Bug. sabung. —
Nic. Savdng. — Tet., Gal. saba.
— Jap. sabon, shabon. — Pers.
sabun. — Ar. sabon, sabun. —
| Turk, sdbun1 \ .
Dr. Heyligers observes that
the Arabs rarely make use of
soap, and, on this account, it is
not likely that they could have
introduced the term into Mala-
sia.2
[From the way the Portu-
guese word for soap has been
introduced into almost every
language or dialect of the East
one might reasonably infer that
soap was unknown in India be-
fore the arrival of the Portu-
guese; but Watt says: "The
art of soap-making has been
known and practised (in India)
instance, reacsa ('to guard') from
Sansk. raksha ; rotea ('chariot') from
Sansk. ratha.
1 " Saffron from Portugal, sab&o,
porcelain, and some silk cloth." Bo-
carro, Dec. XIII, p. 688.
2 "The Arabic name is derived from
the Latin sapo, which is itself derived,
according to Pliny, from a Gallic word."
Dr. Pierre Guiges, Journal Asiatique,
juiJlet— Aout, 1905.
SABER
SACRISTIA
315
from a remote antiquity, the
impure article produced being
used by washermen and dyers "
(The Comm. Prod, of India,
1908, p. 819). He does not give
any reference in support of this
statement. There is, however,
plenty of evidence to show that
the people used in ancient India,
as they do even now, soap-nuts,
the nuts of the Sapindus trifoli-
atus for washing clothes.]
Saber (to know). Pid.-Engl.
sabby, savvy (more us.), sha-pi
(1. us.), to know, to understand,
to recognise ; knowledge,
science. " Used in the widest
sense." Leland.
Sabre (sabre). Konk. stfbr.
• — ? Jap. saberu.
The term must have been in-
troduced recently into Japanese
from some other language.
" The word is modern in Portu-
guese", says Gonc^alves Viana,
in his Apostilas. [Tn old Portu-
guese, instead of sabre, they
spoke of catana and espada
(q.v.).]
Saca-rolhas (cork-screw).
Konk. sakardl. — Tet., Gal. saka-
rolha.
Saco (sack). Konk. sdk\
vern. terms are gon, poteih, bok-
sem. — Sinh. sakka-malla ; saku-
va, pocket; vern. terms odok-
kuva, pasumbiya. — Tarn, sakku ;
vern. term pai. — Malay al. chak-
ku (also ' a pocket ', as in cor-
rupt Port.). — Mai. sdku, sdko,
pocket. — Sund. sdku. Rigg de-
rives it from the Dutch zak,
purse. — ? Nic. sayo.
Tn the Portuguese dialect of
Ceylon saco is used of ' pocket,
purse ' .
Sacramento (sacrament).
Konk. sakrament ; vern. term
saoskdr (1. us.). Beng. sakra-
mentu. — Sinh. sakramentuva. —
Tarn., Kan., Tet., Gal. sakra-
mintu. — ? Malag. sakramenta ;
perhaps irom the English ' sacra-
ment'.
Sacr &rio (tabernacle).
Konk. sakrdr. — Tarn, sakkrdri.
— Tet., Gal. sakrdr iu.
Sacrificio (sacrifice). Konk.
sakriphis. — Tet., Gal. sakrifisiu.
Sacril6gio (sacrilege) .
Konk. sakrikj.—Tet., Gal.
sakriUjiu.
Sacristao (sacristan). Konk.
sa kristdthv, sa kistdmv. — Beng . ,
Tarn., Kan. sankristdn. — Tel.
sakristu. — Tet., Gal. sakristd.
Sacristia (sacristy). Konk.
sakristi, sankristi. — Beng.,
Tam., Kan. sakristi. — Tel. sak-
ristu.— Tet. sakristia.
316
SAGU
SAGUATE
? Sagu (' farinaceous pith
taken out of the stem of certain
palms'). Konk. sagu, sabu. —
Mar., Guj., Hindi, Hindust.,
Or., Beng., Punj. sagu. — Sinh.
* sagu, savgal. — Tarn, savvu. —
Malayal. sagu, sago. — Tel. sag-
gu. — Kan. sago, seigo. — TuT.
seigo (through the influence of
English) . — Anglo-Ind. sago. —
Indo-Fr. sagou\ — Gar. sagu. —
Khas. sako. — Kamb. saku
(Kambojan has no g). — Siam.
sdkhu. — Mai., Batt., Sund.,
Jav., Mac., Bug. sdgu. — Ach.
sagu, sage. — Bal. sagu, sago. —
Day. sago. — Tet., Gal. saku. —
| Chin. shd-ku-mi \ . — Jap.
sagobei. — Pers. sabu.1
Candido de Figueiredo de-
rives the Portuguese word from
the language of New Guinea.
Clough traces the Sinh. sagu to
Portuguese; but such a word
is not met with in modern Sin-
halese dictionaries. Rigg de-
1 "All the people of the Tales of
Maluco eat a certain food which they
call Sagum, which is the pith of a tree
resembling a palm-tree." Jofto de Bar-
ros, Dec. Ill, v, 5.
" There arrived a junk laden with
Qagu, and on it he returned to the
fortress." Gaspar Correia, III, p. 740.
" Five hundred bags of Sagu, which
is a meal made from some tree and
which is there eaten. ' ' Diogo do Couto,
Dec. VI, ix, 12.
rives the Sund. sagu from Sinh.
saguna (Sansk. saguna), in the
sense of * a valuable substance ',
but this appears to be an arbi-
trary derivation. According to
Yule and Burnell, the original
word is the Malay sagu ; the
plant is indigenous to the Indian
Archipelago, and probably its
original home was the region
from the Moluccas to New
Guinea.
It is not known for certain
whether sagu was known in
India before the sixteenth cen-
tury ; it may, therefore, be pre-
sumed that the Portuguese help-
ed to spread the use of the word.
Saguate (' a present, an offer-
ing '). Konk. saguvdt. — [Anglo-
Ind. seguaty (obs.)]. — Tet.
saukdti, saudti. — Gal. sagudti,
saudti.
The word is current in the
Indo-Portuguese dialects and on
the eastern coast of Africa, and
was much employed by old
Portuguese writers. The ori-
ginal word is the Hindustani-
Persian saughdt, ' rarity, curios-
ity, present ', and not the Sans-
krit svagata, as I at first thought
it to be.1
i "In return for which present, the
Father Provincial went to visit him
SAGtfEIRO
SAL
317
[The older and correcter form
is saugate, now obsolete. The
Anglo-Ind. ' seguaty ' is neither
in Hobson-Jobson nor in the
O.E.D.]
Sagueiro (bot., the name ap-
plied to the Gomuti palm of the
Malays or Arenga saccharifera,
Labill., found in the Indian
Archipelago). Anglo-Ind. sag-
wire*
with another saguate of a very differ-
ent kind." P. Manuel Barradas, in
Hist, tragico-marit., II, p. 113.
"The Queen [of Onor] gave orders
that they should visit the Captain -
General with a big £auguate of many
fowls, chickens, and eggs." Fern&o
Pinto, eh. xi.
"With their saguates of rice and
cooked meat for the pilgrims." A. F.
Cardim, Batalhas, etc., p. 164.
[" For the obteyning the Kings fer-
man this Governours unckle and father
in lawe, called by the name of Mam-
madamy, a man in great estimacion
with the King, whomo ho would cm-
ploy in this busines, and doubted not
but to bring us to have trade and com-
merce with theis people upon good
termes, if we could procure a good
seguaty or piscash for the King."
Foster, The English Factories in India
1624-1629, p. 255. • Piscash ' is the
Pers. plshkash, * a present '.]
1 " They could safely go in search of
provisions a league from the fortress,
which contained none, because the
£agueiros had been cut down, and
likewise the coco-nut trees." Castan-
heda, VIII, ch. 131.
[" The name is Port, sagueira
(analogous to palmeira)... .and
no doubt is taken from sagu,
as the tree, though not the sago-
palm of commerce, affords a
kind of inferior sago." Yule in
Hobson-Jobson. He would have
been correcter if he had said the
Port, sagueiro (this is the Port,
form and not sagueira) was built
upon the analogy of coqueiro,
coco-nut tree, from coco.]
Saia (petticoat, skirt). Konk.
say ; vern. term ghagro. — Hindi,
Hindust. sayci. — Beng. chhayd.
In the sense of * shadow ' the
word chhaya is derived from
Sanskrit. — Ass. saya ; vern.
term mekhlela. — Sinh. sdya\
vern. term votiya. — Gar. saia. —
Ar. saya.
Sal (salt). Nic. Sal. With re-
gard to the substitution of £ for
s, see sabdo and sapato.
It is curious that the Nico-
barese should not have been ac-
quainted with salt or not have
a word for it. They have, how-
ever, the adjective haiy6, ' salty' .
But there are other islands
" The Qagueiro has wood and
green leaves very dark, and from this
it took the name 9agu." Gabriel
Rebelo, Infonnafao das Cousas de
Maluco, p. 169.
318
SALA
SAMATRA
which have also no salt. ' ' Pieces
of the tunny fish which they dry
in the sun, because in the (Mai-
dive) Islands they have no salt."
Caspar Correia, 1, p. 341. [Py-
i^trd says the same : " They (the
fish called by the Maldivians
Cobolly masse or ' black fish ')
are cooked in sea-water, and
then dried in the sun upon trays,
and so when dry they keep a
long while. . . " (Hak. Soc., Vol.
I, p. 191). " The fish of which I
speak is cooked in sea-water
and dried, for other mode of
salting they have none... No
salt is made at the Maldives :
what they use comes from the
coast of Malabar." Idem, p.
194.]
Sala (hall, sitting-room).
Konk. sal ; vern. term vasro. — ?
Sinh. &ala\ sale, sdlaya (also 'a
verandah '), saldva. Nadu-sola,
court of justice. — Tet., Gal.
sola.1
It seems that in the Sinhalese
word there is the influence of,
if it is not directly derived from,
1 " And he received him in the salla
with many honours." Caspar Correia,
IV, p. 443.
" He received him in the sala with
great pomp." Diogo do Couto, Dec.
VI, v, 4.
the Sanskrit £a/#, to which is re-
lated the German saal, the
sources word of the Portuguese
sala.
Salada (salad). » Konk. salad ;
vern. term karam (1. us. in this
sense). — Hindust. saldta, salu-
tih, salitih. — Beng. saldta. —
Sinh. saldda (also ' lettuce, en-
dive ') .— Tarn, sallddu.— Tel.
salladam. — Kan. salddu, let-
tuce.— Mai. saldda, seldda. —
Ach. selada. — Sund. saldda.
Saldda-chai, water-cress. — Jav.
selodo.— Mac., Bug., Tet,, Gal.
saldda. — Ar. saldtha. — Turk.
salata.
[Salpicado (speckled, spot-
ted) . Anglo-Ind . salpicado,
spotted cloth.1
The term is neither in Hob-
son Jobson not in the O.E.D.]
Salva (salute, volley). Konk.
sdlv. — Tet., Gal. salva.
Sal va^ao (salvation). Konk.
salvasdmv\ vern. terms mukti,
taraii. — Tet., Gal. salvasa.
Samatra (sudden squalls).
Anglo-Ind. Sumatra, sudden
squalls which are common in the
1 [" Wee would have you provide
some salpicadoes flowr'd and plaine,
and send us hither as soon as pos-
sible." In a Letter from Fort St.
George in Ind. Antiq., Vol. L, Sc. 11.]
SANTA MARIA
SANTO
319
narrow sea between the Malay
Peninsula and the island of Su-
matra.
The Portuguese used the term
more generally of any tempest,
and in this sense it is to this day
employed in Goa.1 [The O.E.D.
omits to mention that ' Su-
matra ' is adopted into Anglo-
Indian from Portuguese.]
Santa Maria (St. Mary).
Nic. sdnta-maria , the name of a
copper coin : half anna or quar-
1 " There was a thunder storm from
the north-east which is one of the sea-
sonal squalls which usually sweep over
this island of Qamatra." Fernao
Pinto, ch. xxiii.
" It was not possible to avoid the
loss of the galliot of Miguel do Maccdo
on the Ilha Grande of Malacca where
he had come to anchor, when a sama-
tra arose and d^ove the vessel on the
island, reducing it to a complete wreck,
though the crew and most of the cargo
were saved." Bocarro, Dec., XI IT, p.
026.
[" Wee., .had much Raine, gusts and
thicke weather, which our Portugalls
said is usuall in these parts att this
tyme oft the yeare. And because such
weather is incidentt to the lie of Su-
matra, therefore such gusts, etts. are
here awaies by the Portugalls Named
Sumatraes." Peter Mundy, Travels,
Hak. Soc., Vol. Ill, pt. II, p. 320.]
[" They would no doubt have suc-
ceeded in their object, had not our
Lord, in His infinite mercy, in the
meantime sent us a Samatra from the
ter anna or tanga of the Goa cur-
rency ; vern. terms paisa (from
Hindust.), riuid, copper in gene-
ral.
As there was no copper coin,
as far as I know, called Santa
Maria, I presume that the term
denotes some place from which
the Nicobarese first received the
coin referred to above or one
more or less like it. Perhaps it
was the name of one of the
islands of the Nicobar group,
given by the Portuguese, which
at present has ceased to exist.
On the coast of Kanara, there
are some small islands which go
by the name of Santa Maria ;
but the name of the coin could
not have originated from these.1
Santo (saint). Konk. sdnt.
Sant (subst.), in the sense of * a
day of obligation to rest from
servile work and to hear mass ',
is perhaps from the Sansk. santa
(adj .). — Sinh. santuvariya
(subst.). — Kan. santa (us.
among the Christians). Santeru,
south-east, by which we distanced the
Pataxes and lost sight of land." Man-
rique, Travels, Hak. Soc., Vol. II, p.
89,]
* " The small uninhabited islands are
now called Sancta Maria : they lie
between Bayanor and Baticala." Joao
de Barros, Dec. I, iv, 11.
320 SAN-TOM&
SAN-TOME
saints. — Kamb. santa (prefix-
ed to Papa (< Pope')). —Mai.
santo (v Pope ').— Tet. sdntu.—1!
Jap . seito ; this is probably from
the English ' saint '.
San-Tom6 (Saint Thomas,
this being^ the name given to a
coin struck in Goa) . Konk . sat-
meifa, a gold coin with the effigy
of St. Thomas. A difference is
made between navdm satmirti
('new St. Thomas coins') and
parnifa satmeni ('old St. Thomas
coins'). [Anglo-Ind. St. Tho-
mas, St. Thomae]. 1 — Jap. san-
i " Gold coins which are made into
«ant'-tom6s for parties who wish to
have them so converted. ' ' SimSo Bot-
elho, p. 55.
" These coins were the very pardaoa
struck like cruzados of the value of one
thousand rtia, having the (Portuguese)
coat-of-arms on one side and on the
other the figure of St. Thomas with the
legend along the circumference, which
read — India tibi cessit." Gaspar Cor-
reia, IV, p. 434.
[** Reeling the want of money in the
city, the Governor commanded the
issue of a gold coin of the fineness of
the round pagodas which are brought
from the mainland, of 43 points, equal
to 20J carats. . . He directed this coin to
be struck with the figure of the blessed
Apostle St. Thomas, the Patron Saint of
India, on one side, and the royal coat
of arms of Portugal on the other.]
These coins came to be called Sao
Thomes, and are even now to be
tome, santomejina, species of
striped cloth which came from
San-Tom6 of Mylapore near
Madras. Hepburn gives as a
meaning of the word the term
taffecillas ; I do not know to
what language this word belongs
but it occurs frequently in old
writers.1 [Taffecilla, or tafe-
found in India where they are current
throughout." Diogo do Couto, Dec.
VJ, vii, 1.
[" A St. Thomea de figura, 1GJ
tangas ; a St. Thomea de Cruz, 15
tangas." Mundy, Travels* Hak.
Soc., Vol. Ill, pt. i, p. 65.]
[''Their (of the people of Malabar)
Coins are of Gold ; a St. Thomas 10 s.
a Fanam, 1 and J of which go to a
Dollar, or Petacha" Fryer, East India,
Hak Soc., Vol. 1, p. 139.]
["1 Gold St. Thomae— 5 Xerep-
hins." Hamilton, East-Indies (1727),
Vol. TI, Table of weights, etc., p 7.]
1 " Taftciras of silk, and beatilhas
(q.v.) and other sorts of cloth." Gaspar
Correia, II, p. 344. " They presented
one sword, and six pieces of linen, and
two taflciras." Id., 714. "Two small
bales of tafeciras from Cambaya and
other fine cloth." Id., Ill, 23. " Two
small bales of tafeciras and painted
cloth (' chintz ') from Cambaya." Id.,
p. 51.
"From our master and also others
(from Meliapor) we leernt that at some
time in the past they were all very rich
because of the great gains they derived
from the trade hi cloth which was manu-
factured in that city and which was re-
garded as the best in the whole of the
SAN-TOM6
SAPATO
321
cira, the form in which the word
is more commonly met with,
is the Ar. tafsilah, ' woollen stuff
from Mecca ', and was the name
given to silk or cotton fabrics,
as a rule, stripped or with floral
designs and much like ' chint-
zes '. See Glossario, s.v. tafecira.]
There are other Japanese
words similar to the above, like
Bangarajinia, Chaujima, which
indicate the place of origin
(Bengal, Chaul) of the fabrics
introduced into the country by
the Portuguese.
[The first St. Thomas gold
coins were issued in Goa by the
Governor D. Joao de Castro ;
they had been struck in Portu-
gal under the orders of King
John III whose name they bore
on the obverse and also the Por-
tuguese coat of arms in the
centre ; on the reverse there
was the figure of St. Thomas
standing, letters S and T on
each side of the saint, and the
legend INDIA TIBI CESSIT
( * India has yielded to you ' ) . It
was, however, only during the
succeeding governorship, that
of Garcia de Sa (1548-49), that
East." Jofto Ribeiro, Fatalidade hist.,
Ill, oh. 4.
21
St. Thomas gold coins were for
the first time actually struck in
Goa. His successor, Afonso de
Noronha, struck silver St. Tho-
mas coins; these were also
known as patacdes (see under
pataca).]
Sapateiro (shoe-maker) .
Konk. sapter ; vern. term cham-
hdr ; mochi (1. us.). — Sinh. sapa-
teruva, sapatere\ vern. term
samniariya. — Tet. sapateru.
Sapato (shoe) . Konk . sapdt
(1. us.) ; vern. term mocho. —
Guj. sapdt. — Hindust. (of Bom-
bay) sepdt. — Sinh. sapattu, sap-
attuva. Sapattu-mahanna, shoe-
maker. Slipper-sapattu, slippers
for use in the house. Buj-sap-
attu, boots ; vern. term us vahan
(lit. ' high sandal '). Slipper and
but ( = boot) are from English. —
Tarn, sappattn. — Tel. sapdth. —
Mai. sapdtu. Sapdtu-panjan,
boots. Sapdtu-kdyu, wooden
shoes. Buga-sapdtu, the flower
of the shoe (' the Chinese rose ').
Sapdtu-kuda (lit. ' the shoe of
the horse'), horse-shoe. Ach.
sepdtu. — Sund. sapdtu, *sepdtu.
Sepdtu-panjan, boot. The term
estivel, from the Dutch stivel, is
also used. — Jav. sapdtu, sepdtu.
— Mac., Bug. sapdtu, chapdtu. —
Nic. topdta.— Tet., Gal. sapdtu.
322
SARACA
SATAN
— Pers. sabdt. — Ar. sabbat, seb-
bath, sabat.1
Saraf a (a kind of printed
cotton fabric). Konk. sards. —
Jap. sarasa.2
The word is of Malay origin,
sardsah. See Gongalves Viana,
Apostilas, I, p. 347.
[In the Glossario and also in
Gongalves Viana e a Lex. Port.,
etc., Dalgado makes the sugges-
1 "White £apatos, birretas of pur-
ple silk in hand." Gasper Correia, I,
p. 533.
" Sometimes patients are discharged
after their recovery, but some of them
for want of shirts, drawers, and sapa-
tos will not go away from the hospital
(1597)." Archivo Port. Or., Fasc. 5th,
p. 1056.
2 " With a corja (q.v.) of £ara£as, and
Malay body-cloth for his wife and
daughter which is the common article
of dress of that land." Fernfto Pinto,
ch. xxi.
" And he gave him two sarasas,
cloth worn by women in India, which is
pretty to look at." Francisco Vaz da
Ahnada, in Hist, tragico-marit., IX,
p. 71.
" Sarassas and shirts, and all other
articles of clothing they had with them,
they handed over." Bocarro, Dec. XIII,
p. 170.
" In the Azores Islands there is in use
even to-day a woman's under-petticoat
called £ara£a, says Senhor Brito da
Fonseoa.... But I am inclined to
think that this word sara^a came from
the Eaat." Dr. Alberto de Castro, Flo-
res de Coral, p. 172.
tion that the Malay sardsah
may itself have come from the
Sansk. sarasa, the zone or girdle
of a woman. Sarasa in the sense
in which it is used by old Portu-
guese writers with reference to
India or the Far East is identi-
cal with the article called in
Anglo-Ind. sarong, in Port.
sarao, from Malay sdrang which
is the Sansk. saranga, meaning
1 variegated ' and also * a gar-
ment'. See Linschoten's inter-
esting description of ' clothes
of Sarasso ' (Hak. Soc., Vol. I,
p. 91). Burnell's attempt to
explain ' sarasso ' as the Hind.
sarasa = ' superior ' is very un-
satisfactory.]
Sargento (sergeant). Konk.
sarjent. — Tet. sarjentu. — Gal .
sarjentu, sarentu.
Sarja (serge). Konk. sdrj. —
Mai. serja.
The Portuguese Dictionary,
Contemporaneo, derives sarja
from the Latin sericus, and that
of Candido de Figueiredo from
the Arabic sardje.
Satan , satanas (Satan).
Konk. satandz. — Sindh., Day.
setan. — Sinh. sdtan. — Gar. sat-
an. — Gal. satanaz. — Jap. satan.
Saitdn, used in some of the
Indian languages, is from the
SAUDE
SECRETARIA 323
Persian- Arabic saitan, and satan
itself may have come directly
from English. Setan in Dyak
must be of Dutch origin, and
this is the view of Hardeland.
Saude (health). Konk. savud,
health, and also drinking to
one's health. *In the former
meaning the vern. terms are
Wialdy, bhaldyki, dram, prandm.
Sdvud karuhk, to raise the toast,
bo drink to one's health. — Beng.
mvudi. — Sinh. savodiya, toast.
— Tet., Gal. saudi. v-
[Prof. E. M. Ezekiel, of St.
Xavier's College, Bombay, in-
forms me that it is customary
in the Jewish community of
Malabar at the marriage-dinner
given by the bridegroom's
father, for the bridegroom,
before they start eating, to
stand up with a glass of wine
and to drink to the health of
his parents in the following
words : Bdvdd6um ummadeum
saudi kebiba. ' Saudi kebiba ' is,
I believe, the Portuguese saude
bebo (' I drink the health '), and
testifies to the extent and inten-
sity to which the social habits
of the Portuguese had in-
fluenced the life of other
communities that came into
contact with them.]
[Savel (the fish Clupea ilisha)
Anglo-Ind. sable-fish (obs.).1
It is the same bony but sa-
voury fish which is known in
Bengal as hilsd, Sansk. iU6a,
illi6a, and on the Indus river as
palla. It is said that Maho-
med Toghluk, the King of
Delhi (1325-1351), when on
an expedition in Lower Sindh,
ate this very fish to excess,
which brought on fever, of
which he died.]
Se (see ; the cathedral
church). Konk., Tet., Gal. si.
? Secar (to dry). Mai. seka.—
Jav. seko, njeko (also ' to wipe,
to sweep, to brush'). Sikat
(Mai.), sikat (Sund.), brush,
broom.
Secretaria (secretary's
office, secretariate). Konk.
sekretdri. — Tet., Gal. sekretariu.
1 [" A little Island, called Apofingua
(Ape-Fingan). .inhabited by poor peo-
ple who live by the fishing of savels."
Fernfto Pinto, ch. xviii, in Hobson-
Jobson.]
[" The fishery, we were told by these
people, was of the " Hilsa " or " Sable
Fish.1' The Hilsa fish I had heard
compared to a herring, but to which it
bore no resemblance that I could find,
either in taste or size, being at least six
times as large. It is reckoned unwhole-
some to eat in any quantity." Heber,
Narrative of a Journey, etc., (1828),
Vol. I, pp. 126 and 127.]
324 SECRETABIO
SEMANA
Secret&rio (secretary).
Konk. sekretdr. — Tet., Gal. sek-
retdriu.
SSda (silk). Konk. s£d ; vern.
terms retim, re&im lugat. Sedi
(adj.), from silk, silky. — Sinh.
seda i vern. terms pdfa-redi,
pajapitiya. S6da pa(iya, a silk-
ribbon. — ? Mai., Sund. sutra.
— Jav. sutro.— Mad. sotra. —
Tet., Gal. seda.1
Dr. Heyligers justifies the
identity of sutra and seda by
means of the change of u for e
and of t for d and by the inter-
calation of r, either as the result
of carelessness or for the sake
of euphony. In Sanskrit, sutra
means ' thread'.
Seguro (safe) . Konk. sugur.
Sugur-karunk, to save. Sugur-
zavunk, to be safe. — [Anglo-Ind.
seguro, secure (obs.), subst., in
the sense of 'passport, assur-
ance' which the substantival
form has in Portuguese.]2 —
1 "Here (in China) very good seda
is produced." Duarte Barbosa, p. 382
[ed. Dames, Vol. II, p. 214].
2 [" I was forced to currie favor with
the Jesuites to get mee a safe conduct
or eeguro from the Vice-Roy to goe
for Goa, and so to Portugall, and from
thence to England, thinking. . . .that,
the Vice-Roy giving his secure royall,
there would be no danger for me."
Mai. . seguro (subst.), safety
(Haex).
Sela (saddle).? Konk. stl
(more us. is selim) ; vern. terms
jin, khogir.— Mai., Tet., GaL
sila. — Sund. sella. — Jav. sild.
Sfelo (revenue stamp). Konk.
sel— Tet., Gal. selu. c;< O V5 !
Sem (without). Mai. sin
(Haex).
Semana (week). Konk.
suman\ vern. terms satvado>
sdtolem, afhvado', hdpto (us. in
Kanara) . Sumankdr, a servant
of the church who has to be on
duty every alternate week ; ser-
vant for the week.1 — Sinh. «m-
mdnaya. Sumdna-pata, weekly.
Sumdnayak adangu, weekly ;
vern. term satiya. — Mai. semana
(Haex). Also: sdtu mingo, lit.
* one domingo ', i.e. Sunday ;
sdtu ja' mat, lit. 'one Friday'.
— Tet., Gal. semana.
The change of e into u in the
first syllable of suman is due tc
%the s initial and to the m follow-
ing. Cf. seguro. The formao-
William Hawkins, in Foster, Early Tra-
vels in India (1921), p. 92.
1 Derivatives of this kind are very
common : Cf . chepektir, a man wearing
a hat, from chapeu (' a hat ') ; mortikdr>
a murderer, from morte ('a murder'),
phontyt, one having a seton, from/onte
(<aseton').
SEMANA SANTA
SEPARADO
325
mana is also to be found among
the old Portuguese writers.1
Semana santa (Holy Week).
Konk. sumdn sant. — Tet- sem-
ana santa.
Seminar io (seminary) .
Konk. simindr ; vern. term math
(not in use among the Christ-
ians).— Tarn, semindri. — Tet.,
Gal. semindriu.
Senhor (lord, master).
Konk. sijnor (=sinhor, 1. us.). —
T&eng.siyor. — Mal.^'nftor, | stn-
yur, sinyur, \ sinyo, siyu ; sinho
(Castro). — Sund., Mad. sinyo. —
Jap. sinnyoro, master of a mer-
chant vessel.
Bikker mentions senyor as
meaning * a Dutchman ' ; nyung
as meaning * a Portuguese ' and
mistar ' an Englishman '.
[It would appear from the
quotation below that ' Senhor '
as a form of greeting was used
also of Englishmen in India in
the early eighteenth century,
at any rate in Bombay.] 2
l "To regard all the eight days of
the somana ('week') as holidays, be-
cause of the feast.1' Jofio de Barros,
Dec. Ill, iii, 10.
* [" To the most Excellent, Opulent,
and Renowned Senhr; William Phipps,
President and Governor General of
Persia as far as In dost an, in the Port
of Bombay, Conajee Angria Sarquel
Senhora (lady, madam).
Konk. sijftor (1. us.). — Mai.
nyora, ? nyonya, nonya, nona. —
Mol. nyora. — ? Sund., Jav.,
Mad. nyona (=znionha), nona.
Dr. Schuchardt is very sure
that sinyo, sinyor, and nona,
nonya, nyora, come from senhor
and senhora. See dona.
Sentetif a (judicial decision).
Konk. sentems ; vern. terms
pharman, nivado. — Tet., Gal.
sentensa.
Sentido (sense, meaning).
Konk. sintid ; vern. terms chitt,
arth. — Tet., Gal. sentidu.
Sentinela (sentinel). Konk.
sintinel\ vern. term paharekdr
or pahdrkdr. — Tet., Gal. senti-
nela.
Sentir (to feel). Konk. sin-
tir-zavunk, to be sorry ; vern.
terms duhkh lagunk, vayt di-
sunk. — Tet., Gal. sinti; vern.
terms hadomi.
Separado (separate). Konk.
sepdrdd (1. us.) ; vern. term
ku6in. — Mai., Jav., Mad., Day.
separo (adv.), separately, apart,
by halves. — Sund. saparo, paro.
— Low- Jav. loro, ro (through
the intervention of paro, with
the loss of se), two. M aro, malih,
sends cordially Greeting.1' Forrest,
Selections (Home Series), Vol. II, p. 37.]
326
SER&O
SERVING
to separate, to divide into two
parts. Paron, palikan, in two
parts, halves. See Heyligers.
? Serao (evening time). Mai.,
Sund., Low-Jav. sore. Properly
speaking it means the part of
the day from four in the after-
noon to sunset.
GonQalves Viana thinks that
the resemblance of the two
words is casual.
Seringa (syringe). Konk.
siring ; vern. terms nal, pich-
kari. — Mai. siring, filtered ; Sir-
ing~an, a filter. — Sund. saring.
S6rio (serious, earnest).
Konk. ser; vern. terms bhari,
niralo. — Tet. seri ; vern. term
matinek. — Gal. s6ri.
Sertnao (sermon). Kon. ser-
mdrtiv. — Tet., Gal. sermd.
[Serra^an East Indian scom-
broid fish, Cybium guttaturri).
Anglo-Ind. seer-, seir-
1 [" There is a fish called Piexe Ser-
ra, which is cut in round peeces as we
out salmon, and salt it. It is very good,
and wil indure long to carie over sea
for victuals." Linschoten, Voyage, Hak.
Soc., Vol. II, p. 11. « Piexe ' is for Port.
peixe, 'fish'.]
["The Seas (on the 'Coast of Chor-
mondel ') produce many Sorts of excel-
lent Fishes, and the Rivers the best
Mullets ever I saw. In November and
December they have great Plenty of
Seer-fish, which is as savoury as any
Serra, in Port., means * saw, *
and the name " would appear
to belong properly to the well-
known saw-fish (Pristis) . . .but
probably it may have been
applied to the fish now in ques-
tion, because of the serrated
appearance of the row of finlets,
behind the second dorsal and
anal fins, which are character-
istic of the genus". Yule in
Hobson-Jobson. In the Bombay
market it is called Sur Mahi.]
Service (service). Konk.stY-
vis ; vern. terms chakri, seva. —
Mai. servicio (Haex). — Tet. serv-
isu.
Salmon or Trout in Kurope" Hamil-
ton, East Indies (1827), Vol. I, p. 379 ]
[" Fish pickled in a preparation of
tamarinds is known in Indian trade by
this name (Tamarind- Fish). The spe-
cies most frequently treated in this way
are Cybium guttatum, the seer or seir
fish " Watt, The Comm. Prod, of
Jndta(1908), p. 547.]
[" Of those in ordinary use (in Ceylon)
for the table tho finest by far is the
Seir fish, a species of scomber, which
is called Tora-malu by the natives.'7
Tennent, Ceylon, Vol. i, p. 205.]
[" Saw Fish.— The huge saw fish, the
Pristis antiquorum, infests the eastern
coast of the island, where it attains a
length of from twelve to fifteen feet,
including the powerful weapon from
which its name is derived." Id., p. 207.
This is the fish which in Portugal is
called 4aerra\]
SERVIR
SOLDA
327
Servir (to serve). Konk.
sirvir-zavuhk ; vern. terms
are chakri karunk\ upkaruhk,
kamdk yevunk.-M.al servir
(Haex).— Tet., Gal. sirvi.
Serzideira (naut., a rope or
cable attached to the top-sail).
Hindust. sisidor, sizador.
Setim (satin). Konk. setitb ;
vern. term atld [which is the Ar.
atlas.'] — Sinh. sitim; vern. term
koseyyaya . — Tul . seti . — Mai .
| sitin (Wilkinson derives it from
English)), siten (Swettenham
traces it to Portuguese). — Jav.
kestin. — ? Mac., Bug. sotting \
perhaps from the Dutch satijn.1
? Sigilo (seal). Hindust. sij-
jill. — Pers . sijil. — Ar . sijjil,
decree, registry.
Perhaps imported directly
from Latin or Italian.
Sinai (sign, token, earnest).
Konk. sindl (especially in the
sense of ' earnest money ' after
a contract). — Tet., Gal. sinal.
Sino (bell). Sinh. sinuva,
siniya ; vern. terms ghan^dva,
1 « Very goodjsilk is produced here
(in China) from which they make great
store of damask cloths in colours,
86 tins, and other cloths Without nap,
also brocades/' ' Duarte Barbosa,
p. 382 [ed. Dames, Vol. II, p. 214].
44 With a jacket of black velvet and
sleeves of purple cetym." Caspar
Correia, Lendas, I, p. 533.
ghan^draya . Sinuva-gahan nd
(lit. 'the beater of a bell'),
bell-ringer . — Mai . sino . — Tet . ,
Gal. sinu.
Soberbo (proud) . Konk . su-
berb, suberdo ; vern. terms garvi,
ahankari. — Mai. suberbo (Haex).
— Tet. suberbu.
In Teto and Galoli the form
suberba is also used.
Sobretnesa (dessert). Konk.
sobremez ; vern. term phaldr. — •
Tet. sobremeza.
Sobrinha (niece). Konk. s?/-
brinh'9 vern. terms putatyi, dhuv-
di, bachi. — Mai. sobrinja (Haex) .
Sobrinho (nephew). Konk.
subrinh ; vern. terms putanayo ;
bhdcho. — Mai. subrinjo (Haex).
Tet. subrinhu ; vern. term mane-
fonun.
Sociedade (society). Konk.
sosyeddd\ vern. terms pangat,
sangat. — Tet. sosiedddi, susi. —
Gal. sosiedddi.
? Soco ( ' pedestal ' ) . Jav .
sukh (Heyligers).
Sof& (sofa) . Konk. suphd. —
Guj. soppd. — -Hindust. sufa. —
Sinh. sopdva.
Sofrer (to suffer) . Mai. suff-
rir (Haex). — Tet. sofri] vern.
term terus. — Gal. sufre.
Solda (bot., Gallium mottugo).
Mac., Bug. saloda.
328
SOLD ADO
Soldado (soldier). Konk.
solddd-, vern. terms Sipdy, Ia6-
kari, pdyk, sainik. — SinTi. soldd-
duva ; vern. terms sevaya, hi-
vay&. — [Anglo-Ind. soldado l
(obs.) not in Hobson-Jobson.] —
Mai. soldadu, seredadu, seri-
dadu. — Ach. serdddu ; seleddd,
sailor, seaman. — Sund. sol-
dado, soldddu. — Jav. sSrddddu.
—Mad. sordddu. — Bal. sure-
dddu, sredddu. — Mac., Bug.
sorodddu. — Tet. Gal. soldddu;
vern. terms emafonun. — Malag.
soridany.
The Portuguese chroniclers
spoke of the indigenous soldiers
as pides and lascarins.
Sombreiro (sun-shade). An-
glo-Ind. sombrero, [sumbarero],
summerhead. — Tet. sombreiru ;
vern. term sidti. — Gal. som-
brilu.
In Indo-Portuguese, som-
breiro is used both of ' a sun-
shade ' and ' a water-proof '.2
1 "This Governor used to favour
soldados who possessed good arms."
Diogo do Couto, Dec. VI, v, 3. " With
a hundred soldados and a few
Lascaris (q.v.)". Id., Dec. VIII, i, 3.
[" A cross-grain'd Brachmin, support-
ed by an outlaw'd Portugal, contra-
dicted in despight of both, seizing it
by Force with Three Files of Sol-
dadoes." Fryer, East India, Hak.
Soc.,.Vol. I, p. 349.]
2 "Near him (the King of Calicut)
SOMBEEIRO
[Sombreiro among the Portu-
guese meant ' a hat ' but in the
they carry a sombrelro ('umbrella')
on a high support which keeps off the
sun." Duarte Barbosa, p. 320 [ed.
Dames, Vol. IJ, p. 26].
["As well as the page armed with a
sword, . . . they take also another who
holds a sombreiro to shade them off
and to keep off the rain, and of these
some are made of finely worked silk
with many golden tassels, and many
precious stones and seed-pearls. They
are so made as to open and shut, and
many cost throe or four hundred cru-
zados." Idem, Vol. T, p. 20<>. The editor
is of the opinion that this is the second
earliest mention of umbrellas made to
open and shut, the only other earlier one
is that of Marignolli who died in 1355.]
" It is not permitted to any one to use
torches, andor, sombreiro, without
our permission or that of the Gover-
nor." Foral (the Revenue Settlement)
of John III, in Archive Port. Or., Fasc.
5th, p. 132.
"With sombreiros of green and
crimson satin." Fernfto Pinto, ch.
Ixviii.
(The Archbishop of Goa) " when he
goes abroad a large sombrero or para-
sol is borne over his head ; and be it
noted that his, and that of the viceroy
and' the other great lords, are very
magnificent, and covered with velvet
or other silk stuff, and in winter with
some fine wax cloth, the stick prettily
worked and painted with gold and
blue". Pyrard, Viagem, II, p. 80
[Hak. Soc., Vol. II, p. 92].
["They (the people in Pegu) rowe
too and fro, and have all their mar-
chandizes in their boetes with a great
SOPA
SUlSSA
329
sixteenth century it began to be
used by them for ' umbrella'.
Dames in Duarte Barbosa, Vol.
I, p. 206, n, compares with this
the use of ' bonnets ' for um-
brellas by John Campbell in the
seventeenth century (Travels
of R. Bell and John Campbell,
ed. by Sir Richard Temple, in
The Indian Antiquary .]
Sopa (soup, or bread soak-
ed in broth, or wine). Konk.
sop. — Sinh. sop, soppaya. S6p-
pingana, soup plate. — ? Tarn.
suppu (perhaps from the Eng-
lish 'soup').— Tel. sopa.—
sombrero or shadow over their heads
to keepe the sunne from thorn, which
is as broad as a great cart wheele made
of the leaves of the coco trees and fig
trees, and is very light." Ralp Fitch,
in Foster, Early Travels in India (1921),
p. 29.]
[" Sumbarcros or Catysols (see qui-
la-sol) are here (' ChoromandeP) very
Usefull and necessarie." Bowrey, A
Qeo. Account, etc., Hak. Soc., p. 86. The
whole of the paragraph from which only
a line is quoted above is interesting be-
cause it provides a valuable contribu-
tion to the history of the words « round-
ell, sombrero, and kittysol ' — all mean-
ing umbrellas of sorts— and their uses.]
[" As a protection from sun and rain,
they (the people of Peroem) use, when
the wind is not too high, a sort of .um-
brella, which the Portuguese call som-
brero ". Manrique, Travels , Hak. Soc.,
Vol. I, p. 113.]
[Anglo-Ind. supo (obs.)].1 —
Mai. sdpa. — Tet. sdpa.
Supa, in Sanskrit, is * broth'.
Sorte ('a lottery-coupon').
Konk. sort, sodt ; vernacular
term cAtff. — Mar. sodti. — Guj.
sorti, surti. — Hindust. sharti. —
Or. surti. — Beng. surtti.— Sinh.
sortiya. — Malayal., Kan., Tul.
sodti. — Tet., Gal. soriti. luck.
T6-s6riti, to enrich, to make
happy.
The Portuguese r before t or
d is easily changed in India in-
to r or d cerebral. Cf . Konk.
mort from Port, morte (' death ') ;
Konk. kadtil from Port, cartilha
('booklet').
Sossegado (quiet). Konk.
susegdd ; vern. terms thand,
svasth, 6dnt. — Tet. susegadu ;
vern. terms hakmdtek.
Sota (queen in game of
cards). Konk. sot. — Mac., Bug.
s6 ta.
Sotaina (soutane). Tarn.
sutan. — Gal. sotana.
Suissa ("a guard or corps
of musketeers or riflemen
founded by Afonso de Albu-
querque", Candido de Figuei-
1 [They (the women of Goa) dress
Meat exquisitely ; [make] Supoes, Pot-
tages, and varieties of stews." Fryer,
East India, Hak. Soc., Vol. II, p. 28.]
330
SUL
SUMBAIA ZUMBAIA
redo). Konk. suyis. Suyisa-
chlfa Icapel, chapel of the ' Swiss
guards. ' — Mai. suissa, " a select-
ed body of armed troops"
(Haex).
In the town of Mapuca (Goa),
there is a chapel dedicated to
the Holy Cross which is, by the
common people, spoken of as
'the chapel of the Swiss', i.e.,
the musketeers. On the feast
day, after the church-services
are over, a mock-fight is staged
in a field near by between the
Portuguese and the Marathas.
The ' Swiss guard ' was regard-
ed as invincible.1
Sul (south). Konk. sul\
vern. term dakhin. Sulkdr, a
man from the south of Goa,
i.e., an inhabitant of Kanara
1 " The captains of the soy fa (Swiss)
arrived at last in the ship Gonceigam,
and with them also some men of good
repute who are corporals " A. de
Albuquerque, Cartas, I, p. 83.
" He gave orders for a register to be
prepared of all the lowest class of people,
with their names and the reasons which
made them enlist in Portugal, and he
bade them join the militia as foi£OS.
A.nd because the £oy£a and the militia
was then something of a novelty, he
had great difficulty in enlisting men,
because it was considered dishonourable
for a man to join the 9<>y9OS." Gaspar
Corteia, II, p. 44.
or of Malabar. — L. -Hindus t.
i
Sumaca (; a smack, vessel
with two masts '). Mai. sumdka
(Marre) .
[The O.E.D. says that Eng.
6 sumack ' is an adaptation of
Port, sumaca. I have not come
across 'sumack' in Anglo-
Indian writings.]
[Sumbaia, zumbaia (a pro-
found reference, a low bow).
Anglo-Ind. sumba, sumbraz
1 "The largest income which 1 derive
from customs dues in these parts is in
respect of commodities that come from
China or from Sul." Letter from His
Majesty (1591), in Archivo Port. Or,
Fasc. 3rd, p. 312.
" And as the Island and City of Goa,
the capital and metropolis of the Portu-
guese dominions, is situated on the
same coast, it is with reference to this
City and Island that we reckon the
situation of all the other lands, and
fortresses of the State. Those which
lie towards the left, are spoken of as
the Sul. .." Fr. Luis de Sousa, Histo-
ria de S. Domingos, TIT, p. 360. [Simi-
larly the Portuguese dominions to the
north of Goa, such as Salsete, Bassein,
were spoken of as * terras do norte '
and their inhabitants as Norteiros
('Northeners').]
2 [1540.—'* There was security for all,
with liberty and freedom during the
whole month of September, according
to the statute of the King of Si am, for
this was the month of Qumbayas of
SUMBAIA ZUMBAIA
SUMBAIA ZUMBAIA 331
(obs.) ; also used as a verb ' to
sumbaie' (obs.).
This word is not in Hobson-
Jobson nor in the O.E.D. Most
Portuguese dictionaries only
give the form zumbaia, though
Kings." Fern&o Pinto, Peregrhia$Qo<
ch. 36, in Glossario.]
[1560. — "And thus they go near to
the King, place their arms on the
ground and make a big £Umbaya to
him with their hands joined and raised
up to Heaven." Gabriel Rebelo, In-
formacfio de Malitco, p. 152, in Glossa-
rio.]
[" Being aproched, we made our
sumba or reverence to the King, and
Thomas Robinson, laying the letters of
Credit t which lie brought upon his head,
did presentlio deliver them unto him,
and then both he and Peter Munday,
haveing kissed his hand, were willed to
sitt downe upon a large Carpett about
2 yards distant from himselfe." In
Mundy, Travels, Hak. Soe., Vol. Ill,
pt. i, p. 88.]
["On approaching tho Puchique the
Japanese made him profound sum-
baya and salutations." Manrique,
Travels, Hak. Soc., Vol. I, p. 133.]
["Wo read in the Factory Records
(1642 5, 130) that Mr. Clark « sum-
baled the Achin Queen in vain V
Editor's note to the above from Man-
rique.]
[" He must receive them with great
reverence, Standinge Up and makeinge
a S umbra to the Queens Windows,
She all the while looketh upon us, al-
though wee cannot See her." Bowrey,
Hak. Soc., p. 307.]
the older and correcter form is
sumbaia . The No vo Dicciondrio
derives it from Arabic but does
not say from which Ar. word.
Morais says it is an Indian word,
Sir Richard Temple (Bowrey,
p. 307, n.) is of the opinion that
it is the Malay sembah, and
quotes the meanings of this
word from Wilkinson's Diction-
ary : "A salutation, a respect-
ful address ; the actual act of
salutation or homage consisting
in raising the hands to the face."
Dalgado in his Glossario admits
the existence of the Malay s$m-
bah in the above meanings, but
points out that Wilkinson alsa
mentions s&iibahyang in the
sense of ' worship of God, pray-
er, ritual' (yang= 'divinity'),
and is of the opinion that the
source of the Portuguese word
is sttnbahyang ; He accounts
for the phonetic changes thus :
Portuguese did not retain the
nasal termination of the Malay
word just in the same way as
it did not retain m in the case
of the Malayalam and Tamil
words from which the Portu-
guese jangada (q.v.) is derived.
The vowel of the first syllable
in sVmbahyang oscillates be-
tween a surd or e surd, and it
332 SUMBAIA ZUMBAIA
SUPERIOR
is, therefore, not surprising that
foreigner's should represent it
by o surd or by u. The change
of s into z was perhaps influ-
enced by the Portuguese verb
zumbar which also means ' to
bow in sign of courtesy '.
With regard to the meanings
of the word, Dalgado says that,
though it is true, that sVmbah-
yang signifies literally 'divine
worship ', it is not to be won-
dered at that it should also be
used to denote 'reverential
homage in general', in view of
the fact that in Sanskrit and the
Prakrits puja and namaskar
are also used in a similar two-
fold meaning. Even assuming
that the Malays had reserved
the term sVmbahyang to con-
note ' reverence to a divine
being', it is not unnatural to
expect that the Portuguese
should have confounded it with
stmbah, seeing that the manner
in which the homage or greet-
ing implied by the latter term
was offered appeared to them
little short of adoration.
Gubernatis derives sumbaia
irorn the Sansk. sandhya ; in
doing so he follows his usual
bent of referring every conceiv-
able Indian or Malay word to
Sanskrit. Sandhya could never
become sumbaia or sambaia, but
it would become sanj or sanz,
and these forms are met with
in some of the Prakrits.
Judging from the citations in
the Glossario, the earliest of
which goes back to 1540, it is
evident the term sumbaia had
acquired a great vogue among
the Portuguese chroniclers, and
there can be no doubt that
such of the English writers as
use the word either as substan-
tive or verb adopted it from
the Portuguese.
Sumbaia in its meaning of
1 obeisance ' was very similar
to the Chinese Wo-fou, lit.
* knock-head ', which gave
6 kow-tow ' to Anglo-India and
English.
Sumbaia is not in Hobson-
Jobson which, however, gives
" Somba, Sombay, s. A pre-
sent. Malay sambah-an ". May
not this Malay word be the
same as stmbah, and might it
not be that the ' presents '
which the word implies are
just those that are generally
offered to a person in the East
when he is treated with rever-
ence and homage ?]
Superior (superior). Konk.
SUSPENDER
TABACO
333:
superyor (I. us.) ; vern. terms
varto, vhadil. — Tet. superior ;
vern. term boti.
Suspender (to suspend).
Konk. suspender karunk ; vern.
term mand karunk. — Tet. sus-
ptndi ; vern. terms tdra, tetu.
Tabaco (tobacco). Mar.
tambdkhu, tamakhu. — Guj. i
tambdku, tambdkuih, tamaku.
— Hindi, Hindust. tambaku,
tamaku, tamaku. Tambaku-
vald, tobacconist. — Nep. tama-
ku.— Or. tamakhu. Tamrakufa,
the tobacco plant. — Beng. ta-
mdk, tamdk, tamaku, tamaku,
tamraku. — Sindh. tamaku. Ta-
maki, tobacconist. — Purij. ta-
maku, tamakhu. — Kash. tabd-
kuy tamok, tamok. — Malayal.
tambdkku. — Kan. tambaku ;
vern. term hoge-soppu (lit. * the
herb of smoke'1). — Gar. tama-
ku.— ? Kamb. thu&m. —
? Ann. thudc.—* Tonk. thuoc.
— Mai. tambdko, tembdko, tem-
bdku. — Ach. bakum, bakon. —
Batt. timbako, bako. — Sund.
tambako, bako. — Jav, tambako,
1 The other Dravidian languages
have different names, which are equi-
valent to ' leaf of smoke '.
embako, bako. — Mad. pdkd. —
Bal. temako. — Day. tambdko,
tamba. — Mac., Bug. tambdko,
—Tet., Gal. tabdku.— Malag.
tambdko. — Jap. tabako. Maki-
tabako, a cheerot. Kagi tabako,
snuff.1 — Pers. tambaku, tambak.
— Ar. tambak*.
The plant is an exotic and
the name is Mexican, according
1 "It appears certain that we (the
Portuguese) carried the plant and its
uses to Japan ". Wenceslau de Morals,
Day -Nippon. GonQalves Viana, how-
ever, attributes a Spanish origin to the
Japanese tabako " which we certainly
did not leave behind there, and which
must have been introduced in much
more recent times than those in which
we maintained direct relations with
Japan ".
«' In place of wine of which, as I have
said, there is none, tabaco, which we
call herva santa, is used; to it have
been attributed throughout all the
Indies so many virtues, I cannot say
whether real or imaginary, and especi-
ally to the kind that grows in this
Island" (of San Domingo). Gaspar
Afonso (1595), in Htet. tragico-marit.,
VI, p. 54.
2 "The revenue from tabaco (in
Chaul) is nine thousand seven hundred
and three patacdes ( q. v. ) per year. " A n -
t6nio Boearro (1634), Livro das planter
das Jorfalezas, in O Ghron. de Tisauary,
IV, p, 33.
"Drinking palm-wine and using
tabaco for smoking." Jo&o Ribeiro,
Fotolidade &***., Bk. I, oh. xix.
334
TABACO
TABACO
to Girolamo Benzoni (1550).
The use of tobacco spread in
India during the reign of the
Emperor Akbar ( 1 6th- 1 7th
cent.). It was introduced into
India, in all probability, by the
Portuguese. But the following
is taken from Tit-Bits of the
22nd July, 1911. "The idea
that tobacco was known in
Europe only after the discovery
of America is erroneous. A
philologist has suggested that
the Greeks and the Romans
used to smoke tobacco, at least
in their colonies. It is said that
in the Malay Archipelago the
use of cheerots and cigars dates
from a period before the dis-
covery of America."1
1 " Among them there is one which
they call the smoker's weed, and which
I would call ' erva sancta ' (tobacco),
which they say they call (in Brazil)
Betum.. .This plant was first brought
to Portugal by Luiz de Goes. ' ' Damifio
de Gois, Chron. de D. Manuel, I, ch. 57.
[Prof. Alfred Haddon, F.R.S., in his
Head Hunters says : " Although smok-
ing was practised in these Islands
(Papua and New Guinea) before the
Whitemen came, and they grew their
own tobacco, they never smoked much
at a time. The native pipe is made of
a piece of bamboo from about a foot to
between two and three feet in length.
..They enjoy it greatly and value
tobacco very highly, they usually sell
It is curious that Konkani,
like the Dravidian languages,
has not adopted the foreign
word ; in this language tobacco
is referred to generically as pan,
' leaf ', orodhcMth pdn, ( the leaf
for smoking', and is thus dis-
tinguished from the betel-leaf,
which is also called pan or,
more specifically, khdvuncMvfa
pan, 'the leaf for eating'.1
Prom pan is derived pankdr,
' tobacconist '.
[There can be no doubt about
the home of Nicotiana Taba-
cum being America (l)e Can-
dolle, Origine, III). The
Spaniards were the first to be-
come acquainted with this plant
when, at the close of the 5th
century, they visited the Antil-
les, and Oviedo (Hystoria de las
Indias, 1535) was the first to
give a clear account of it.
According to him tabaco was
the name in the Carib of Hayti
of the Y shaped tube or pipe
through which the Indians in-
haled the smoke. But according
almost anything they possess for tho
same." In Ind. Antiq., Vol. XL,
p. 40.]
1 " In Arabic cadegi indi which
means leaf of India. " Garcia da Orta,
Col. xxiii [ed. Markham, p. 203].
TABACO
TABACO
335
to Las Casas (Obras 1 552), it was j
applied to a roll of dried leaves j
which was kindled at the end,
and used by the Indians like a
rude cigar. But Monardes, the
Spanish physician, published in
1517 an account of tobacco in
which he says: "This hearbe
which commonly is called Taba-
co is an Hearbe of muche anti-
quitie, and knowen amongest
the Indians .... The proper
name of it amongst the Indians
is Piecielt, for the name of Ta-
baco is geven to it of our Spani-
ardes, by reason of an Ilande
that is named Tabaco." But
the island of Tobago itself, after
which the herb has been said
by some to have been named,
received, according to some, the
name from its resemblance to
an Indian pipe. Whatever,
therefore, be the meaning which
tabaco had among the Indians,
the fact which remains undis-
puted is that the Spaniards re-
garded tabaco as the name of
the herb or its leaf, and in this
sense it has passed from Spanish
into other European languages.
The tobacco plant was
brought from America to Spain
for the first time in 1558 and
very soon began to be cultivat-
ed in the Iberic peninsula. In
1560 Jean Nicot, the French
ambassador to Portugal, sent
seeds of the plant to the Queen,
Catherine de Medici. At first,
great medicinal and almost
miraculous properties were
attributed to the plant and it
was known by various names,
such as, herba panacea, herva
santa. Tobacco was first in-
troduced into England by
Thomas Harriot in 1560, and
tobacco smoking became popu-
lar there thanks to Sir Francis
Drake and Sir Walter Raleigh ;
from England the use of tobacco
for smoking spread to the Con-
tinent.
It was towards the close of
the 16th century that the
Portuguese introduced the plant
into Africa, both on the east
and west coasts. The negroes
took to it with the greatest
readiness, and the enormous
number of tiny seeds which the
plant gives out facilitated its
rapid propagation and dissemi-
nation in that continent. In
Central Africa the names for
tobacco according to Schwein-
furth (Heart of Africa) are eh-
tobboo, tab, tabba; in Swahili
tombako ; in Ki-Galla tambo
336
TABACO
TABACO
and in Lu-Chicongo tabaco and
fumu, the last named being the
Port, fumo, ' smoke '.
There are no references to
the tobacco plant in Baber's
Memoirs (1519-1525) nor in
Garcia da Orta's Colloquies
(1563), nor inChristoval Acosta
(1578), not even in Linschoten
(1589). " The first direct refer-
ence to it, in connection with
India, centres around certain
Portuguese missioniaries at the
court of the Great Mughal.
Doubtless to the Portuguese is
due the credit of having con-
veyed both the plant and the
knowledge of its properties to
India and China. It is said in
the Dara-shikohi that they had
conveyed it to the Deccan as
early as 1508. Asad Beg, of
date 1605 (Elliot, Hist. Ind.,
1875, VI, 165-7), says of Bija-
pur that he found some tobacco
and, " never having seen the
like in India I brought some
with me and prepared a hand-
some pipe of jewel work."
These he presented to the
Emperor Akbar, who attempt-
ed to smoke, until he was for-
bidden by his physician. It
would thus seem to have been
known in the Deccan for nearly
a century before it was carried
to the rest of India By
1617 smoking had, in fact, be-
come so general in India that
the Emperor Jehangir forbade
the practice, as also had Shah
Abbas of Persia (Elliot, I.e.
v., 851)." (W***, Tb* Homm.
Prod, of Ind., p. 796.)
The cultivation of the plant
must have been taken up
vigorously and spread with
surprising rapidity, for there
are references in letters and
invoices received by the East
India Company from its ser-
vants in the East of as early
a date as 1619 to shipments of
tobacco from India. These
references also enable us to
know the prevailing price of
tobacco in India in these early
years of its cultivation.1
1 ["Goods sent to the Red Sea in
the Lion. Mahm. Pice
Tobacco, 155 maunds at
4 m. 18 p. . . 707 [0]
Foster, The Snglith Factories (1618—
1621), p. 64.
•' Tobako at rials 4 per maund of 32
sears'1 (in Mocha). Op. cit., p. 109.
" Of the goods carried thither (Gom-
broon, on December 4, 1638) by the
Francis,., .the tobacco was sold for 9
larls per maund." Op. cit., (1637-1641),
p. 126.
Mahmudi, a silver coin current in
TABACO
TABACO
337
Watt very truly remarks :
" As in other parts of the world,
so in India, tobacco passed
through a period of persecution,
but its ultimate complete dis-
tribution over India is one of
the numerous examples of the
avidity with which advantage-
ous new crops or new appliances
have been absorbed into the
agriculture and social customs
and even literature of the people
of India " (op. cit., p. 796). On
the other hand, it is but fair to
mention that it has been main-
tained by some that the tobacco
plant is indigenous to India
and that tobacco was used there
both for smoking and medici-
nal purposes centuries before
the date commonly assigned
for its introduction. Mr.
GanpatRay, Librarian, Bengal
National College, Calcutta,
supported this view in The
Indian Antiquary (Vols. XXV,
p. 176 and XL, pp. 37-40) with
many quotations : one from
the poet Ban a to show that
Gujarat of the value of nearly an
English shilling.
A rial was calculated then at about
4*. (}d. and sold for about 5 Mamtidis.
Larl was worth about an English shill-
ing.]
22
smoking after dinner was a
common Indian habit ; others
from Susruta and Charaka des-
iribing the process of 'manu-
facturing a cigar ' and also the
efficacy of smoking '; and also
one from the Skanda-Purana
[ch. 52) which is as follows :
>,v
" Smokers after death will be
turned into ghosts. During the
Kaliyuga, Kali himself will be
incarnated as the tambala leaf.
" On the advent of the Kali-
yuga all the castes will be cast
into hell on smoking tobacco.
The worst type of men will fall
victims to tobacco. Thus, los-
ing their dharma, they will fall
into the Maharaurava hell..."
Mr. Ray's contention is that
the Bengali term for tobacco,
tamaku, is a corruption of the
Sanskrit word tamrakuta — a
statement which he supports by
quotations from old Sanskrit
works. He goes further and
maintains that tamrakuta is the
same as tamala of the Skanda-
Puraqa. But the tamala
plant has been identified with
either Garcinia Xanihochymus,
Hook., or Xanthochymus Pic-
torius, Roxb., or Cinnamomum
Tamala, Nees (Watt, Diet.
Econ. Prod., Vol. Ill, p. 478).
338
TABERNA
TAQA
It is not enough to say, as
Mr. Ray does, that because
tamrakuta is mentioned along
with opium, ganja, and other
intoxicants, it must " therefore
mean ' tobacco V Why should
it not be some other nar-
cotic like opium or ganjd ? It
requires no great philological
acumen to perceive that tabaco
could give in Bengali tamaku,
as it did in Marathi, in which
tamakhu exists side by side with
tambakhu. Moreover, botanical
evidence is completely oppos-
ed to Mr. Ray's contention.
(See Ind. Antiq., Vols. I, p. 210
and XXXVII, p. 210.)
Taberna (tavern, pot-
house). Sinh. teberuma, tebere-
ma\ vern. terms- surdsela, surd-
$aldva. r ; ,
Tabernaculo (tabernacle):'
Konk. tdberndkl. — Tarn, taber-
ndkulu.
Tacho (stew-pan). Sinh.
tdchuva. — Mai. tdchu. — Tet.,
Gal. tdchu, tdsu.
Tajelo, from the Malay spo-
ken in Amboyna, is, according
,to Dr. Schuchardt, composed
of tacho and tijela ' bowl '.
[Taja (a cup). ?Anglo-Ind.
toss.1
i ["And then moat of them (Persi-
ans) will freely take off their Bowls
' Toss ' is used by Fryer and
Ovington in the sense of 'a
cup ', and their editors derive it
from Pers.Jas* * a cup '. But if
the Persian word was so much
in use in the 17th century as to
have been easily picked up by
English travellers it should,
without a doubt, have been
adopted in colloquial Urdu or
Hindi, in which, however, we
do not find it. The Hindi word
for ' cup ', in common use, is
pyald or jam. Ta^a was used
by the Portuguese for ' a cup ',
especially * drinking cup ', and
as their festas accompanied by
drinking had acquired a noto-
riety in India, it is not impro-
bable that their name for ' cup '
enjoyed considerable currency.
The O.E.D. regards ' toss ' used
by Fryer as a variant or mis-
print for ' tass ' which derived
from Arabic or Persian and
of Wine, most of Silver, some
of Gold, which we call a Toss, and is
made like a Wooden Dish.'* Fryer, East
India and Persia, Hak. Soc., Vol. Ill,
p. 137.]
[" All the Dishes and Plates brought
to the Table are of pure Silver, massy
and Substantial; and such are also
the Tosses or Cups out of which we
drink." Ovington, A Voyage to Surat,
O.U.P., p. 231.]
TALAPOI
TALAPOI
339
meaning ' a cup or small goblet '
has been used in English from
the 14th century. But it is
not only Fryer, but also Oving-
ton who speak of ' toss ' . The
Portuguese ta$a has the same
origin as the English ' tass^.]
Talapoi, talapoi ('a Bud-
dhist monk ') . Anglo-Ind.,
Indo-Fr. talapoin.
The source of the word is
the Pali talapannam (Sinh. tola-
pata), a fan which the Buddhist
monks carry in accordance with
their liturgy.1
1 " The Cliaubainha sent the King a
letter by one of his talapoy, a religious
who was four score years of age."
Fern&o Pinto, ch. cxlix [tr. Cogan, 199].
" Throughout all these kingdoms
there are many religious observing
different rules ; some who are called in
Pegu Talapois, and in Siam, Bicos ;
and in Kamboy a, Chicus. . . Their dress
consists of cloaks arid tunics of a dark
yellow colour, a dye which they prepare
from the bark of the jack-fruit tree.
They carry over their heads umbrellas
made of oil-paper." Diogo do Couto,
Dec. V, vi, L " Preaching one day to
the ambassadors of Brama, and the
Talapoens who had accompanied
them, they are their Bishops, and
Religious. Id., Deo. VIII, 1, 12.
"He did not want for himself any-
thing more than alms, as he was a
talapdi, which is the same as a religious
among us." Antonio Bocarro, Dec.
XIII, p. 125.
[In the supplement to the
Glossario, Dalgado says that
Senor Gabriel Ferrand has in-
formed him that very recent in-
vestigations have disclosed the
origin of this word to be the two
Peguan words, tola, ' lord', and
pdi, 'our', i.e., 'our lords or
monsignori', a title given to
Catholic prelates. This is also
" They regard it as a sign of ^holiness
to go about with their heads shaven
and their feet unshod, and to carry in
their hand a large paper- fan shaped
like a buckler with which they protect
their heads from the sun, and shield
their looks from the gaze of the people
when they pass by them." Jofio de
Barros, Dec. Ill, ii, 5.
[" In Pegu they have many TalH-
poies or priests, which preach against
all abuses The Tallipoies go very
strangely apparelled, with one cambo-
line or thinne cloth next to their body
of a browne colour, another of yellow
doubled many times upon their shoul-
der, and those two be girded to them
with a broad girdle ; and they have a
ski line of leather hanging on a string
about their necks, whereupon they sit,
bare headed and bare footed, for none
of them weareth shoes ; with their right
armes bare and a great broad sombrero
or shadow in their hands to defend
them in the summer from the sunne,
and in the winter from the raine."
(Follows a very full account of the
manner of their ordination and their
manner of life.) Ralph Fitch, in Foster,
Early Travels, p. 36.]
340
TALENTO
TANQUE
the view of the O.E.D. See
also Ind. Antiq., Vol. XXXV,
p. 267.]
Talento (high mental abi-
lity). Konk. talent] vern.
terms barkamdy, mardi. — Tet.
taUntu.
Talhamar (cut- water). L.-
Hindust. taliyamdr, taliyavdr.
Tambaca, tambaque ('an
alloy of copper and zinc pre-
pared in Indo-China ') . Konk.
tambak. — | Sinh. tambdkka \ .
— Tarn., Malayal. tambdkku. —
Tul. tambaku. — Anglo-Ind.
tomback.1 ^c » , • < -%
From the Malay tambaga
(which is related to the Sans-
krit tamrka) , it was introduced
into India by the Portuguese.
. Tambor (tambour, drum).
Konk. tambor. — ? Mar.,
Hindust., Punj. tambur. — ?
Ass. tambaru, tambur u. — Sinh.
tamboruva, tambor eva . — Tarn . ,
Malayal. tambor. — ? Kan.
1 ["When the King came to the
First little building on the greene, hee
alighted From thatt Elephant, and
passing through the roome, Mounted
on another thatt there stood ready
For him, having the Pavillion over his
head of Tambacca, a mixt Mettall of
gold and Copper much esteemed in
these parts." Mundy, Travels, Hak.
Soc.,Vol. Ill, pt. i,p. 125.
tambur e. — ? Mai., Sund., Jav.
tambur. — ? Ach. tdmbu. — Bug.
tdmboro, tamburu.1
The source-word of tambor is
said to.be the Arabic-Persian
tanbur, which might have been
directly carried to the langu-
ages in which the word ends in
ur. \ See Dozy, s.v. atambor. \
Tanchao (stanchion). L.-
Hindust. tenchan.
Tangedor (player on a
stringed instrument). Mai.
tanjedor, tanjidur. — Jav. tanji-
dur, panjidur. — Bug. tanjidoro.
A musician who plays on a
European instrument.
Tanger (to play on a string-
ed instrument). Mai. tanji
(subst.), music. Bikin tanji, to
play music.
? Tanque (cistern ; an arti-
ficial reservoir of water). Mar.
tahki, tankerh,. — Guj. tahki, tdn-
kurti. — Tul. tdnki. — Anglo-Ind.
tank. — | Mai. tdngki, ( ship's
tank ' | . . > •
It appears that here is an
instance of a coincidence of two
1 " He used to give orders to play on
an a tambor which was of such a huge
size that four men could not move it.**
Jofto de Barros, Dec. IV, vii, 20.
" With many bag -pipes, trumpets,
kettle-drums, tambores, fifes." Diogo
do Couto, Dec. VI, iv, 16.
TANQUE
TECA
341
terms etymologically distinct,
with a meaning almost alike:
the Portuguese tanque from the
Latin stagnum, and the Guj.
tdhkurii (the etymon of the
other words), which is probably
from the Sanskrit tafalca or
tadaga.
Portuguese writers speak of
tanque when they refer to the
Indian cisterns or water reser-
voirs, which in Konkani are
called talem1.
1 " Chaul lies over fields and culti-
vated lands, and contains many tan-
ques of water and many groves of
trees and is delightfully cool." A. de
Albuquerque, Letters, I, p. 136.
" There was a big tanque four fath-
oms deep." Roteiro da viagem de Vasco
de Gama, p. 05.
"Wheresoever they («the Baneanes
of Gnzerate ') dwell they have orchards
and fruit-gardens and many water
tanques wherein they bathe twice a
day, both men and women." Duarte
Barbosa, p. 268 [ed. Dames, Vol. I,
p. 113].
" In order to collect the rain water,
they make these tanques (which
might be more properly called lakes)
all lined with stone." JoSo de Barros,
Dec. IV, vi, 5.
["And this king (* Crisnarao of Bys-
naga* (Vijayanagar) also built in his
time a water tamque, which is situated
between two high hills and as there
was no one in his country who could
construct it, he made a request to the
Governor of Goa for some Portuguese
Tanto (adv., so much).? Mai.,
Mac., Bug. tdntu, certain, de-
terminate, steady. — Jap. tan-
to (colloquial), much, in great
quantity.
Hepburn observes : ' ' This
term is derived probably from
Spanish."
Tapete (carpet). Konk.
tapet ; vern. terms tivasi, sat-
rangi. — Tet. tapeti.
Tar a (tare, abatement from
the gross weight of goods). Tel.
tdramu. ~~~~
Tarde (afternoon, evening).
Konk. tdrd (1. us.) ; vern. terms
sdnz, u6ir. — Mai. tarda (Haex).
—Tet., Gal. tdrdi.
? Tarifa (tariff). Malayal.
tariff.
It is possible that it may
have been imported directly
from Arabic or through Eng-
lish. [Tarifa is itself derived
from the Ar. ta'rif, ' notifica-
tion ' (' irf, ' knowledge ').]
Tartaruga (tortoise). Mai.
tateruga, tetrugo (Haex). — Mol.
tarturugo, turtle.
[Teca (Tectona grandis*
Linn., and also its wood).
masons, and the Governor sent him
Jo&o de Ha Ponte, a great builder of
masonry work." Chronica de Bisnaga,
ed. David Lopes, p. 55.]
342
TECA
TEMPO
Anglo-Ind. t e a k.1— I n d.-F r.
tek.
The Portuguese became ac-
quainted with this word as
they did with so many others
in the Malabar country : Mala-
yal. tekka, Tarn, ttkku. The
Sansk. name of the tree is
saka, whence the Mar. and Guj.
1 [" The interior of DamSo which is
mountainous and dry and parched has
many of the roughest thickets of bam-
bus, and forests of the most plentiful
and best timber that there is in the
world, and that is teca." Diogo do
Couto, Dec. VII, vi, 6.]
[" Likewise all timber for shipping
and houses of durance, wcjj wee may
call ye oak of India, growes up at
Cullean, Bimurly, and must necessarily
passe by Tanna, where they take 33 p.
cent, custome." Forrest, Selections
(Home Series), Vol. I, p. 120.]
[" Teke by the Portugueze, Sogwan
by the Moors, is the firmest Wood
they have for Building, and on the
account it resists Worms and Putre-
faction, the best for that purpose in
the World; in Height the Lofty Pine
exceeds it not, nor the Sturdy Oak in
Bulk and Substance; the knotty
Branches which it bears aloft, send
forth Green Boughs more pliant, in
Form Quadrangular, fed within by a
Spongy Marrow or Pith, on which at
the Joints hang broad, thin, and
porous Leafs, sending from the main
Rib some Fibres, winding and spread-
ing like a Faii." Fryer, East India,
Hak. Soc., Vol. II, p. 75.]
sag, and the Hindust. sag fin
and sdgwdn. In the ' Bombay
Letters' as late as 1667 this
wood is not referred to as ' teak '
but as *ye oak of India,' and
Fryer is the earliest English
traveller not only to refer to
'teke' but also to show first
hand acquaintance with the
tree as can be seen from the
quotation below.]
TSmpera (used for tempero,
" seasoning or condiments used
in cooking"). Konk. tempr ;
vern. terms sdmbhdr, masalo,
jiremmir e m. — Tet. tempra ;
vern. term budu. — Gal. tempera.
In the form tempra or tempr
the word is used in Indo-Portu-
guese dialects. »
Temperado (spiced). Konk.
and Tarn, temprad (subst.), a
vegetable stew. — Sinh. tern-
prdduva, mixture. Temprddu
karanavd, to season.
Tempo (time). Konk.
temp ; vern. terms kdl, vel,
vagat, samay\ — Mai. tempo >
duration and atmospheric con-
dition. Minta tempo, to ask
for time. — Jav. tempo. Tem-
pon, period of time fixed in
contracts. — Sund. tempo. Ma-
rempo, " a modified form of
tempo and used in the sense of :
TENAZ
TERRANQUIM 343
it is all up with them ; their
hour has struck. It is also used
of a single person, if all his
little affairs have been ruined.
G$ns rarempo jasah, the most
miserable, the most destitute."
Rigg. — Day. tempo, limit,
period. — Tet., Gal. t6mpu.
Tenaz (subst., a pair of tongs
or pincers). Malayal. tandss.
Tenda (tent). Konk. tend,
awning. — Sinh. tende, couch,
bed. — MaL tenda, awning. —
Jav. tendd, tindd. — Tet. tenda.
Tenta^ao (temptation).
Konk. tentasdmv ; vern. terms
talrii, ndd, bhul. — Tet. tentasd.
Tentar (to tempt). Konk.
tentdr-karuhk, to tempt one
to evil ; to vex. — Mai. tentar
(Haex).— Tet., Gal. tenta.
TSrjo (a third of a rosary ;
a string of beads with five
decades). Konk. ters. — Beng.
tersu. — Tarn., Tet., Gal. tersu.1
[In Konkani the term ters
has also come to denote the
prayer with Aves and Pater-
nosters which the string of beads
was originally intended to help
to count, and this is perhaps
also the case in the other langu-
i "All say the ter$o of the rozary
aloud." Cardim, p. 93.
ages which have adopted the
term.]
Terebentina (turpentine).
Jap. terementina. — | Turk, ter-
menti \ .
Gcfti^alves Viana derives the
Japanese terementina from the
Spanish trementina. But Diogo
do Couto says : ' Era semel-
hante d trementina ' ('It was
similar to turpentine') (Dec.
IV, vii, 9) ; and in the Archivo-
Portuguese Oriental there ap-
pears the following item ( 1585) :
"Trementina at 10 reis an
ounce" (Fasc. 5, p. 1048).
| Bluteau also mentions the
form trementina. \
[Terranquim (a kind of
small and swift bark used in
the Persian Gulf and adjoining
seas).
? Anglo-Ind. trankey.1
1 ["He (Noceret) fled to Komzara,
and thence in a tarranquy, or light
bark, to Lapht, a seaport in the Isle of
Broct, which isle wo Portuguese call
commonly Queixome." Pedro Teixeira,
Travels, Hak. Soc., p. 159.]
[" And besides these ships there were
in the harbour (of Ormuz) about two
hundred galleons There were
also many terradas (like the barques
of Alcouchete) full of small guns and
men wearing sword -proof dresses and
armed from head to foot, most of them
being archers." A. de Albuquerque,
344 TERRANQUIM
TERRANQUIM
Crooke's hypothesis that
'trankey' may be connected
with the Port, trincador is in-
admissible; it is no doubt the
same word as the Port, terran-
quim. But what is the deri-
vation of terranquim ? Dalga-
do's view is that terranquim is
either an augmentative or
diminutive of terrada (Ar. tar-
rod), the name of a short boat
and also of small boats for ser-
vice in war used in the same
parts, which is frequently re-
ferred to by Portuguese chro-
niclers. It is not impossible
that the Portuguese spoke of
the small terrada as terradim,
Commentaries, Hak. Soc., Vol. I,
p. 105.]
["Even the water comes (to Ormuz)
from outside, from tho main and from
the neighbouring isles for thoir drink-
ing in certain small boats which they
call teradas, as I have said before."
Duarte Barbosa, eel. Dames, Vol. I,
p. 97.]
["As soon as the Contract was
made, the Arabs went couragiously to
Work, and gave the English
their Choice, and then got Trankies,
(or Barks without Decks) and shipt
what belonged to the English for M us-
kat." Hamilton, East Indies (1827),
Vol. I, p. 57.]
[(The King of that Province) "had
provided a sufficient Number of small
Vessels, called Trankies, for their
Transports." Idem, p. 59.]
just as they formed the dimi-
nutive varandim from varanda,
and that terradim became
subsequently transformed into
terraquim perhaps through the
influence of terrdqueo (' terra-
queous'). See Glossario. Both
terrada and terranquim are men-
tioned in Vieyra's Dictionary.
The derivation of 'trankey'
given in the O.E.D. makes all
the above hypotheses value-
less and shows how necessary
it is to seek for the explanation
of a word in the language of
the people by whom, and of
the region where, it is used.
The O.E.D. says 'trankey or
tranky ' is adopted from Pers.
trankeh, name in Persian Gulf
for a pearl diver's net, or per-
haps its adjectival derivation
tranki, applied elliptically to a
pearling boat, and gives as its
meaning ' a small undecked
vessel, used in the pearl fishery
in the Persian Gulf '.
There is no reason to suppose
that * trankey ' owes anything
to terranquim which is the
Portuguese transcription of the
Persian word. For the inser-
tion of e after t, and for the
nalised termination, cf. mor-
dexim.]
TEERINA
TOALHA
345
Terrina (tureen). Konk.
terrin. — Tet., Gal. terrina.
Tesourar ia ( treasury ) . Guj .
tijori: also used in the sense
of * a safe '. — Malay al. tiSori ;
perhaps from the English ' trea-
sury.'
Tesoureiro (a treasurer).
Konk. tijr&r. — Guj. tijorar. —
Tarn, tijoreri.
Testamento (will, testa-
ment). Konk. testament ; vern.
term maranpatr. — Mai. tista-
men (Castro). — Tet., Gal. testa-
mentu.
Tia (aunt). Konk. ti, titi (1.
us.). — Beng. titi. — Tet. tia.
Tinta (ink). Konk. tint;
vern. terms are 6ai, masi, pat-
ran Jan. — Sinh. tinta (also us. of
* colour, dyes'); vern. terms
masi, deli. Tinta gdnava, to
dye, to colour. Tinta-kuppiya,
tinta-keduva, an ink-pot. — Tarn.
tintei. — Mai., Jav. tinta, Euro-
pean ink; colour. Mansi is
Chinese ink. — Tet., Gal. tinta.
[Sir Thomas Roe speaks of
Tinta Roxa (Hak. Soc., p. 22),
which Foster says is probably
orchilla weed, a lichen which
grows on rocks and trees near
the sea-coast, and yields a pur-
ple dye. Tinta Roxa is Portu-
guese for * purple dye ', and
was perhaps the then current
trade name for this weed.]
Tinto (red wine). Konk. tint,
tintocho sard. — Jap. chinta.
Tio (uncle). Konk. tiv, the
paternal uncle (us. only among
the Christians) ; vern. term
bdplo. — Beng. tiv (us. among
the Christians of Hashnabad,
Dacca district. — Mai. tio (Schu-
chardt). — Tet. tio.
Tira (a strip). Konk. tir\
vern. terms phali, chindhi, Sir,
patti, ban. — Sinh. tiraya, tireva.
— Mai. tiros, thread, string. —
Tet., Gal. tiros 9 also 'ribbon,
band'. As in apas, uvas, in
this word too, the plural form
tiros is preferred.1
Tiro (a shot ; range). Konk.
tir, aim, mark ; vern. terms
phdr, ('shot'); ftp, moki,
('aim ').— Sindh. tiru, bullet.—
Tet., Gal. tiru.
Toalha (towel). Konk.
tuvolo ; vern. terms hatpusnem
(' hand-towel'), mezachem cha-
dar ( ' table-towel ' ) . — Guj . tu-
vdl. — Hindi, Hindust. tauliyd
(also * a serviette ') ; vern. terms
rumdl, angochchd. — Beng. toy-
die. — Sinh. tuvdya, tuvdjaya,
1 In the sense of * curtain *, which
it has ia Tamil and Malayalam, lira is
from Sanskrit.
346
TOCHA
TOPAZ
tuvdje; vein, term pisnakada.
— Tarn, tualei. — Malayal. tu-
vdla. — Tel. tuvala, tuvalag^ta.
— Tul. tuvdlu. — Anglo-Ind. tow-
leea. — Khas. taulia. — ? Siam.
tok. — Mai. tudla, tuvdla. — Tet.,
Gal. tualha.
The hiatus in oa was destroy-
ed by the intercalation of v
(=w), and Ih became depala-
talized, because there is no such
sound in the oriental langu-
Tocha (torch). Konk. toch.
f
— Tarn, tocha.
Tomar (to take). Mai.
toma ; Toma dnin, toma hams,
to sail near the wind, to take
the current.
Tomate (tomato). Konk.
tomdt ; tamat (from the English
* tomato'); vern. term belvan-
gem. — Tet. tomdti; vern. term
fdi-mdtak.
T6mbo (record ; archive).
Sinh. tombuva.
Topa (top; teetotum).
Mai. topa\ used in a game of
tops'.
Topaz (a dark-skinned
Christian half-breed of Portu-
guese descent). Anglo-Ind.
topaz, topass (obs.). — Indo-Fr.
topas.
This term was employed in
the seventeenth and eighteenth
centuries as synonymous with
mestizo to denote those who
claimed to be Portuguese de-
scendants, spoke Portuguese,
affected the Portuguese style
of dress, professed the Catholic
faith and served ordinarily as
soldiers in the army.
The origin of the word has
been the subject of much discus-
sion. At least three different
derivations of the word, more
or less plausible, are given : ( 1 )
The Turk.-Pers.-Hindust. top-
chi, ' a gunner ', by profession,1
(2) Hindust. topi (Tarn, toppi),
' a hat ' topivald, l one who
wears a hat '), used as a distin-
guishing mark, at times honour-
1 "Seven hundred Portuguese, be-
sides some topazes who were also mus-
keteers." Antonio Bocarro, Dec. XIII,
p. 244.
" Gaspar Figueira was with eight
companies, and in these there were two
hundred and forty Portuguese, and
there was one company of topazes in
which there were thirty seven." Jofio
Ribeiro, Fatalidade hist., Bk. II, ch.
xx.
" In the early history of the Company
these people were extensively enlisted
as soldiers ; [hence the term came to be
applied to the Company's native sol-
diery generally in the Peninsula: it is
now obsolete " (p. 525)]. H. H. Wilson.
TOPAZ
TOPAZ
347
able, at others opprobrious,1
(3) Tarn, tuppdsi (which is
not mentioned in modern dic-
tionaries ) for dubdshi = Neo-
Aryan dubhd&i or doba6i =
Sanskrit dvibhdtya, ' bilingu-
al, interpreter ' ; because they
spoke two languages.
In spite of Yule's censorious
remark (uhis usual fertility of
error"), I find, as also does
Dr. Schuchardt, that Fra Pao-
lino de S. Bartolomeo had good
reason in regarding topaz as a
corruption of dobhd$ya.z
In the Tamil spoken by the
people, dubhaSi or dobdsi ought
normally to be changed into
1 "Metis (see mestizo) or Topas,
people wearing hats are so called," A.
Marre. [Wilson also thinks that this is
probably the derivation of topaz — from
Hindi topi, a hat.]
2 "He proposed also that it was
•necessary for the Church of Calicut to
have a Topaz, or an interpreter from
the Christians of the land, who should
not only be competent to carry out this
work but also be one to command res-
pect, and able to carry on negotia-
tions with the Samorim and his minis-
ters regarding affairs of the Church
and the Christians (1698)." O Chroni.
de Tisauary, II, p. 83.
"Tuppasi, that is, an interpreter,
which name is also usually given to
the Indian Portuguese." Ber. IV. 19
Anm. O, apud Schuchardt.
tuppdsi ; because, as it possesses
only soft intervocalic sounds, it
changes the initial sounds of
foreign words into its own res-
pective hard ones, and very
often converts the soft medials
into twin hard ones, either by
assimilation or by emphasis.
Of. 2a£Aw = Sansk. dhdtu, tivu —
Sansk. dvlpa\ tukkam=zSa,mk.
duhkham, tujfu = Neo-Aryan
dudu. Malayalam, which pass-
es for a dialect of Tamil, has
in fact tuppdsi or tupdyi in the
sense of 'interpreter'.1 And
Sinhalese, which occupies a
place midway between the
Aryan and Dravidian langu-
ages, has tuppahiyd, in the
same sense; it is certainly a
corruption (tadbhdva) of the
Aryan dubhasya or an adoption
of the Dravidian tuppdsi, with
h for the intervocalic s, a
common phenomenon, and with
the separable suffix-ya.
The designation of topaz for
the * mestizo ' was more current
in the south of India,2 and it
* Gundert mentions documents of
the 18th century in which tupdyi is
employed in the sense of * an East
Indian, or half-caste \
2 " A native Christian sprung from a
Portuguese father and Indian mother
348
TOPAZ
TOPAZ
is, therefore, to be presumed
that it had its origin in one of
the Dravidian languages.
Now, if tuppasi corresponds to
dubhd6i and primarily signified
an ' interpreter ', it is clear that
it would be applied in this
acceptation to the indigenous
Christians who might be acqu-
ainted with Portuguese,1 just
as well as to the descendants
of the Portuguese who would
speak besides Portuguese one
or more of the Indian verna-
culars, and as such would be
frequently employed as inter-
preters between the Europeans
and the Indians.2 And in this
sense the term is used by Por-
tuguese and other writers.
" Those who have wants mani-
in the south of India. In the early
history of the Company these people
were extensively enlisted as soldiers.''
H. H. Wilson.
1 " There were at that time no more
than five Portuguese, seven Indians,
the children of Portuguese, who were
born there, and six Topazes, by this
name are called those Christians who
have no Portuguese blood in them."
Conquista do Reyno de Pegu, ch. vii.
2 " A letter patent of His Highness,
dated the 25th January, 1571, in which
it is ordained that the posts of Linguaa
(interpreters) be given to the new
(Christian) converts." Archive Port.
Or., Suppl. 2nd, p. 79.
fest and set them forth very
well without topaz, or inter-
preter ' ' . Lucena . ' ' Appre-
ciating greatly the occasion of
finding himself without
topaz". Id., Bk. ii, ch. 16.
Afterwards, when the word
came to be used of one parti-
cular race, and there were in-
terpreters from the other
classes, some of the Dravidian
languages, in order to avoid
confusion, imported the term
dubdSi, as tatsama, in order to
designate an interpreter in
general, as well as a factor
or agent.1 (See Hobson-Jobson
and Schuchardt, Beitrdge, etc.).
[With the object of settling
the vexed question of the deri-
vation of the word ' Topaz or
Topass ', Sir R. C. Temple col-
lected in chronological order as
many references to, and defini-
tions of, the term as appear in
Hdbson-Jobson, the O.E.D., the
Ceylon Antiquary, and his own
notes from original records and
i In Laskari- Hindustani, * topas ' is
the name of a sweeper. " It is doubt-
ful to what language this word properly
belongs. It does not mean a sweeper
in Hindustani, but the Laskar ' topas '
generally acts as such as his special
duty in the ship." Small.
TOPAZ
TOPE
349
old travellers, and they are to
be found in the Ind. Antiq.,
Vol. L, pp. 106-113. I shall
supplement these by a few
citations from Manrique and
Manucci, both of whom use the
term of Indian converts to
Christianity.1
1 " Moreover, I would be responsible
also for their (Christians) maintenance
and that of their wives and children
for a month . . . During this period they
would have sufficient time to arrange
a method of livelihood, as other top-
azes do (this name of topaz is applied
by the Portuguese of those parts to
Indians and half-castes who are Christ-
ians)." Manrique, Travels, Hak. Soc.,
Vol. 1, p. 279.]
[<l Father Fray Juan de la Cruz, a
truly Apostolic man, of whom the evil
spirits declared through the mouths of
inspired persons, that they could not
stand before him, was retreating with
two Christian Topazes. He saw he was
being pursued, .... so he told his two
companions to fly, and knelt down,
raising his hands to heaven. As he
was in this position one of those bar-
barians came up to him with a large
sharp sword and gave him so severe a
blow on the shoulders as to cut him
half through. They paid no heed to
the two Topazes or, as they call them
Galas Franguia, who were fleeing."
Idem, Vol. II, p. 337.]
[" For, as they call themselves Jesuits
in India and Apostolic in the other
place, people expect to find in them a
charity which is veritably Apostolic and
Christian. In this these poor men are
Sir R. C. Temple's view of
the derivation of the word is
identically the same as Dal-
gado's. He says that there can
be little doubt " that the word
is an early Portuguese corrup-
tion, through a form topdshi in
Malayalam (the first Indian
language the Portuguese learnt)
of the Indian dubhdshi (Skt.
dvibhdski) one with two langu-
ages, i.e., a half-breed servant
of Europeans ; thence a soldier,
especially a gunner, and among
sailors, a ship's servant, a lava-
tory or bathroom attendant,
and incidentally, on occasion,
an interpreter. In the form
topaz, topass, the term became
differentiated from dubhdshi (in
the mouths of Europeans, du-
bash), a superior native inter-
preter, and meant always a
low-class half-breed. It has
no relation to tdp, a gun, or to
tdpi, a hat."]
Tope (the top of a mast).
L.-Hindust. topi. . ,^
deceived, for they are waited on in the
hospital most carelessly by Canarese or
Topasses, who frequently demand
payment for even the water they
require As a relief to himself
the Father Administrator entertains at
this hospital a Topass chaplain, who
looks after the patients, so they say."
Manucci, ed. Irvine, Vol. Ill, p. 283.]
350
TORANJA
TORTO
The word topi, topi or toppi,
which is found in the Gaurian
and Dravidian languages, with
the meaning of ' cap or hat ', is
traced by some philologists to
the Portuguese tope or tdpo
{' the top, the uppermost end ').
But the Roteiro da Viagem de
Vasco de Oama (' The Log Book
of Vasco de Gama') mentions
tupy as corresponding to the
Port, barrete, ' cap ', in the list
of Malabar words. Indian dic-
tionary writers connect topi
with fopa or top, ' big hat, hel-
met and (in Konkani) mitre '.
[Wilson (Glossary, p. 525)has:
" Toppi-kuda, Malayal. A hat-
umbrella, a hat with a project-
ing brim on the crown, worn
by fishermen and other castes
in Malabar; the term seems
to be of old, and to precede
the Portuguese."]
Tor an j a (Citrus decumana,
the shaddock or ' the pomelo ').
Konk. toronz (neut., the fruit),
tordnz (fern., the plant), — Mar.
turanj, toranjan. — Guj. Hin-
dust. turanj. — Sindh. turunju.
— Tel. turanj, turdnju. — | Turk.
twrunj. | —
The plant is a native of Java,
probably introduced by the
Portuguese into India. The
name is the Arabic turunj,
Persian turanj, which appears
to be the immediate source of
the word in many of the langu-
ages.
[The pomelo has no Sanskrit
name. It was known to the
early Dutch traders as 'Pompel-
moes ' ( = pumpkin citron),
hence some of the modern
names. It reached India and
Ceylon in the 17th century.
The pomelo is presumed to
have been introduced into India
and Ceylon from Java, hence
the name batdvi nebu, and it
was carried to the West Indies
by a Capt. Shaddock after
whom it is known there. The
best quality of the pomelo is the
thin-skinned Bombay variety,
hence the South Indian name
for it of bombalinas. See Watt,
The Comm. Prod, of Ind.]
Toro (' trunk or body of a
man'). Mai., Jav., toro, a
kind of jacket. According to
Dr. Heyligers it is an abbre-
viation of bdju-toro (Mai.) and
rasukan-toro. cd ^ rv ; *\ *
T6rre (tower). Konk. tdrr ;
vern. terms gopur, burinz. —
Tet., Gal. tdrri.
Torto (' squint eyed'). Mai.
torto (Haex).
TOUCA
TRESDOBRADO 351
Touca (a woman's coif).
Mai. tocca, ' girdle ' (Haex).
It appears that the meaning
given by Haex is not correct
because tokka in the Portu-
guese dialect of Malay signifies
'veil, mantilla, shawl'.
Traifao (treason). Konk.
trayisdmv] vern. term ghat
dbghdt. — Tet. traisa.
Traidor (traitor). Konk.
trayidor (1. us.); vern. terms
ghatki, galekapo. — Mai. taledor.
Tranca (bar, piece of wood
to bar a door with). Sinh.
trankaya ; vern. term agula.
Tr anqueir a (palisade) .
Mai. trankeyra, trankera, teran-
kera, telanklra.1
Trapa (a trap or device to
take wild beasts). L.-Hind.
trapd, a raft.
Traquete (the mizzen-sail).
L.-Hindust. trikat, tirkat, trin-
kat. — Mai. trinket, triaket.z
1 "And of these villages the prin-
cipal one is Upi, which by another name
is called Tranqueira." Godinho de
Eredia, Declara$am de Malacca, fol. 5.
2 [" And as it happened that, in the
act of boarding the junk, our own
men were closely pressed, the Javanese
wounded several of the men with
arrows, and hampered the gear of the
traquete, and the bowsprit ". Afonso
Tratamento (treatment. )
Konk. tratament; vern. term
chalauni, kelauni, upachdr. —
Tet., Gal. tratamentu.
Tratar (to treat). Konk.
trdtdr-karunk ; vern. terms
chalauhk, kelaunk. — Tet., Gal.
trdta.
Tratos ( ' tortures ' ) . Mai.
tarato (Haex), | tardtu. Tempat
tardtu, ' the torture-room ' | .
Trave (a beam). Tarn.
trdvi.
Trds (three). Malayal. tress,
fraction of freis ' (Gundert).
PTresdobrado (threefold).
Konk. tibrdd. The term is
especially used of very strong
distilled liquor. — Tul. tibralu,
liquor from the coco-nut palm
thrice distilled.
I am of the opinion that
tibrdd does not come directly
from the Portuguese word tres-
dobrado, but is formed on the
analogy of dobrdd (q.v.). As
the first syllable of this word
sounds like du which is the
compositive form of don, ' two '
de Albuquerque, Commentaries, Hak.
Soc., Vol. Ill, p. 63.]
["The next day we sail'd gently
along, onely with the sail call'd the
Trinket." Delia Valle, Travels, Hak.
Soc., Vol. I, p. 143,]
352
TRIGO
TRONCO
(of. dupat, c double', dutondi,
'double headed'), it was re-
placed by ti, from tin, ' three '
(cf. tipet, 'triple5, tipayi, 'tri-
pod'), in order to indicate its
three-fold character. Tulu
must have received the word
directly from Konkani, as it
did so many others.
Trigo (wheat). Sinh. tirin-
gu] vern. term goduma. — Mai.
trigu, terigu ; vern. term gun-
dum. — Sund. tarigo ; vern. term
gundrum . — Ja v . trigu . — Tet . ,
Gal. trigu.
In Southern India and in
Malasia no wheat is produced.
The Portuguese spread the
knowledge of the cereal and its
use. See pdo. Goduma and gun-
dum are related to the Sanskrit
godhuma.
Triste (sad). Konk. trist\
vern. terms chintefy, khantibha-
rit, udds. — Gal. tristi.
Trocar (to exchange).
Konk. trokdr-karunk (1. us.) ;
vern. terms badlunk ; vatdvuhk.
— Mai., Sund., Jav. tukar. —
Ach. tukar, tuka. — Tet. tukar,
truka (also us. as a subst.) ;
vern. term siluku.
Trombeta (a trumpet).
Konk. turmet ; vern. terms kdl,
Mac., Bug. turumbeta, turum-
p6ta. — Tet. trombeta.1
Tronco (' a prison or gaol ').
Mar. turung, turang. — Guj. tur-
ahg. — Guj. turang. Turang
adhikari, gaoler. — Sindh. tu-
rungu. — ? Tarn, turukkam, a
fortress on a mountain (perhaps
from the Sansk. durgam). —
Malay al. turungu] vern. term
tadavu. — Tul. turungu, torangu,
turanga ; ver. term bandlkhane.
— Anglo-Ind. trunk (obs.). —
Siam. tdrahng. — Ann. tu rac. —
Mai. tronko, tarunku.
4£ The municipal gaol, where
those charged with the smaller
delinquencies were locked up,
was called tronco ; the others
were sent to prison. In Lisbon
the tronco existed till the time
of King Sebastian in whose
reign two prisons were estab-
lished." Almanack do Occidente,
1903.
In the East the term tronco
was used in a generic accepta-
tion. " The tronco which was
the house of the chief magis-
trate, where the captives of
Bintao were imprisoned, on
account of the bribe they offer-
1 "A great number of trombetas,
bagpipes and kettledrums." Diogo
TROPA
TUFAO
353
ed, was kept open for them
on that day." Castanheda.1
Tropa (troop of soldiers).
Konk. trop. It is going out of
currency ; but it is preserved
in such expressions as tropacho
ghodo, ( cavalry horse ', to desig-
nate a person well fed and
indolent.2 — ? Malayal. truppu,
from the Engl. ' trooper ',
according to Gundert. — Tet.,
Gal. tropa.
1 " As soon as we arrived at Can-
ton, they brought us before the pocha-
cy and he ordered us to be taken to
certain houses used as troncos."
Christovfto Vioira, in Donald Fergu-
son, Letters from Portuguese Captives in
Canton, p. 50. [Ind. Antiq., Vol. XXX,
p. 46S, and the translation in Vol.
XXXT, p. 12.]
" Simao Caeiro, and Langarote de
Seixas who were coming with him were
taken to the tronco of Goa, and put in
irons." Diogo do Couto, Dec. IV, ii, 6.
["This prison ig the only one in all
the town of Cochin, and is called the
Tronco.*1 Pyrard, Voyage, Hak. Soc.,
Vol. I, p. 429.]
[" There are four general prisons at
Goa, besides other private ones: the
first is that of the Holy Inquisition ;
the second is that of the archbishop,
close to his residence ; the third, the
Tronquo, at the viceroy's palace, the
chief and largest of all.'* Idem, Vol.
II, p. 18.]
2 There is also a chapel in Goa
which is called ' tropacheth kapel (* the
chapel for the troops ')
22
Trunfo (trump in cards).
Konk. trumph. — Mac. tarumpu.
Tubo (tube). Konk. tub ;
vern. term nali. — ? Kan. tubu,
sluice, bore, hole.
Reeve regards the Kanarese
word as a vernacular one.
? Tudo (all). Jav. tutung,
having reached the end ;
brought to the close. Nutung
to bring to a close, to achieve
the end. — j Chin, tud \ .
Dr. Heyligers connects tutung
with the Portuguese todo, and
observes that the final g is pro-
nounced very faintly.
? Tufao (hurricane). Konk.
tuphdn, storm, tempest ;
ravage, damage ; disturbance,
disorder ; rage ; groundless ac-
cusation. Tuphani, tuphankdr,
one given to brawls ; calum-
niator.— Mar. tuphdn (has
the same meanings as in
Konkani). Tuphankhor, calum-
niator.— Guj. tophdn, tempest;
tumult ; wickedness. Tophani,
tempestuous ; mischievous. — -
Hindust. tufdn, inundation ;
deluge ; whirlwind ; a disorder-
ly person. Tufani, a bois-
terous, quarrelsome fellow. —
L.-Hindust. tufdn, storm. — Or.,
Beng. tuphdn, tempest ; brawl.
Tuphani, boisterous ; quarrel-
354
TUFAO
TUFAO
some. — Sindh. tuphanu, hurri-
cane; extravagance; calumny.
Tuphani, boisterous ; quarrel-
some ; calumniator. — Punj .
tufdn, storm ; strife ; calumny.
Tufani, a disorderly fellow. —
Kash. tuphdn, tempest. — Tel*
tuphanu. — Kan., Tul. tuphanu,
hurricane ; groundless accu-
sation ; calamity. — Anglo-Ind.
typhoon.— Khas. tupan. — Mai.
tufdn. — Jap. taifu. — Pers. tu-
fdn, tufdn, strong winds ; inun-
dation.— Ar. tufan, inunda-
tion ; overpowering rain ; cata-
clysm.
Portuguese dictionary-writ-
ers, with the exception of Fr.
Joao de Sousa, point out as
the original of the Portuguese
word the Gieek typhon, which
normally ought to give typhao
or tifao. But was the term
current in Portugal ? Fernao
Pinto says : " We went through
such a terrible south wind which
the Chinese call tufao ". And
in another place :"" The storm
which the Chinese called
tufao ".
The same source is indicated
by Diogo do Couto,1 and
i "They had very rough weather,
which the inhabitants (of the port of
Ohincheu) call Tufao, which is a distur-
corroborated by John Barrow
and GileS, who derive the
word from the Chinese sylla-
bles ta-fung, ' great wind ', and
by Dr. Hirth, who derives it
from the local Formosan term
fai and fung.
Webster (s.v. typhoon) says
that the whirlwind which raises
clouds of dust was called ty-
phoon * ' because it was regarded
as the work of Typhon or Ty-
phos, the giant who was struck
with a thunderbolt by Jupiter
and buried under Mount Etna ".
But the meaning he gives to
the word is : "a violent tornado
or hurricane .occurring in
Chinese seas ".
Yule and Burnell admit that
the word was first employed in
the China Sea and not in the
Indian Ocean, and observe that
the Portuguese tufao distinctly
bance so great and fierce and causes
so many storms and earthquakes ....;"
V, viii, 12. "The fly of the compass
was moving as fast as do the tufoes of
China." Id., VIIT, i, 11.
[" It was accompanied by such a
furious storm of rain, with lightning
and hail, that those who were familiar
with these coasts declared it to be a
tufon, a form of storm much dreaded
in those parts." Manrique, Travels,
Hak. Soc.,Vol. II, p. 53.]
TUFAO
TUFAO
355
represents tufdn and not tdi-
fung, and presume that Vasco
de Gama and his followers got
the word tufao, as well as the
word monqdo ('monsoon '), from
Arab pilots.
Indian dictionary-writers
regard Arabic as the source of
the word. Shakespear derives
tufdn from the verb tuf, ' to
turn', "or, rather, from the
Chaldaic or Syriac tafu, from
Chaldaic taf and tof, to fall, to
run, to overflow " ; and says
it is analogous to the Greek
typhon. The authors of Hobson-
Jobson identify tufdn, which
occurs several times in the
Koran, with typMn or typhon
and presume that it may have
come to the Arabs either as
the result of maritime inter-
course or through the transla-
tions of Aristotle.
Robertson Smith distin-
guishes between two words :
the one typhon, ' whirlwind,
water-spout', connected with
typhos, which he says is pure
Greek ; and the other tufdn,
* the deluge ', which he declares
to be borrowed from the Ara-
maic. " Tufdn, for Noah's flood
is both Jewish, Aramaic and
Syriac, and this form is not
borrowed from the Greek, but
is derived from a true Semitic
root tuf, ' to overflow ' ". He
observes that in the sense of
* whirlwind ' the word is not
met with in classical Arabic,
but he conjectures that this
meaning was derived subse-
quently from the Arabic root
tuf, ' to go round ', or, rather,
introduced from some form of
typhon, typho, or tifone. See
Hobson-Jobson.
In view of this controversy,
it is not certain whether the
Portuguese derived the word
from Arabic or from Chinese,
or if they at all introduced it
into India. In the Portuguese
spoken in India the word
Samatra (q.v.) is used, by pre-
ference, to denote ' a tempest,
or storm \
[Sir R. C. Temple appears to
be inclined to accept the Ar.
tufdn, Port, tufao as the ori-
ginal of typhoon, but he pro-
ceeds to say that "some Chinese
scholars, however, ascribe a
Chinese origin to the term
through Cantonese tdi-fung, a
gale, lit., tdi, great, and Jung,
wind. It is possible that the
form and sound * typhoon '
for tuf an arose out of tdi-fung ".
356
TUFlO
TUTANAGA
Mundy, Travels, Hak. Soc.,
Vol. Ill, pt. I, p. 164, n1.
The O.E.D. distinguishes be-
tween two different Oriental
words: ( 1 ) the a forms, like Port.
tufao, are referred to Ar. tafa
which itself is probably an adap-
tation of Gk. Typhon,(2)tuffoon,
tyfoon represent the Chinese tai-
fung. The spelling of the second
has apparently been influenced
by that of the earlier known
Indian word, while that now
current is due to association
with Typhon.
Below is a description of a
storm given by Pyrard which
is clearly influenced by the
Greek conception of Typhon.2]
1 [" Their houses (of the people of
Macao) double tyled, and thatt plais-
tred over againe, for prevention of
Hurracanes or violentt wyndes thatt
happen some Yeares, called by the
Chinois Tuffaones."
2 [" On the 24th August we passed
the equinoctial line Nothing is
so inconstant as the weather, but there
it is inconstancy itself ; in a moment
it becomes calm as by a miracle ; in
half an hour there is on all sides thun-
der and lightning, the most terrible
that can be imagined : this is chiefly
when the sun is near the equinox.
Suddenly the calm returns, then the
storm begins again, and so on. All at
once the wind rises with such impetu-
osity that it is all vou can do to lower
Tumba (a bier for the poor).
Konk. tumb. — Beng. tumbd. —
Tet., Gal. tumba. — ? Jap.
fumbo, a grave ; vern. term
haka.
The change of t into / in the
Japanese word cannot be ex-
plained. Cf . tinta, mdrtir.
Tumor (bump, swelling).
Konk., Mar. tumbar.
Tutanaga (a Chinese alloy
of copper, zinc and nickel ; also
zinc). Anglo-Ind. tootnague.
— [Indo-Fr. toutenague].
It appears that the imme-
diate source of the Portuguese
word is the Tarn, tuttandgam,
* zinc ', from the Persian tutia-
nak, ( oxide of zinc'.1
all sail in time, and you would suppose
that the masts and yards would give
way and the ship be lost. Often you
see coming from afar great whirlwinds,
which the sailors call dragons ; if they
pass over ships they break them up
and send them to the bottom. When
they are seen coming the sailors take
naked swords and strike them one
against the other, in the form of a
cross, on the bows of the ship, or in
the direction where they see the storm
coming, and they consider that that
prevents it coming upon the ship and
turns it aside.*' Voyage, Hak, Soc.,
Vol. I, p. 11.]
1 [" Here cometh to an end the
great and wealthy Kingdom of Guze-
rate and Cambavs. in which are many
TUTANAGA
VAGEM
357
[Da Ounha (Indo-Portuguese
Numismatics, BBRAS, Vol.
XIV, p. 409) referring to
'tutenag' says: "This alloy,
which has from time imme-
morial been used by the Chinese
in the manufacture of the gong,
is whitish in appearance, sono-
rous when struck, tough, strong,
malleable, easily cast, ham-
mered, and polished, and does
not readily tarnish .... When
analysed, it yields of copper
40-4, zinc 25-4, nickel 31-6,
and iron 2-6. Its name is be-
lieved to have been given to it
first by the Portuguese in India,
who must have got it from the
Malayalam language, in which
tuttu is the name of a tutenag
coin equal to 20 cash, or \
pice ; if it is not derived from
the English tutty, tutia in low
Latin, tuzia in Italian, and
tuthie in French for a sub-
limate of zinc or calamine col-
lected in the furnace."]
horses many cotton muslins. . . .
and also other coloured cloths of divers
'kinds, silk muslins gingelly oil,
southernwood, spikenard, tutenag
borax, opium." Duarte Barbos'a, ed.
Dames, Vol. I, p. 154.]
u
? Umbreira (door-sill).
Konk. umbor, umbro, urribri
(dim.), threshold, door-step ;
folding or two-leaved door ;
vern. term darvanfo, devdi. —
Mar. umbra, umrd, umbartd,
umar(d, threshold, door-step ;
hearth, family; vern. terms
darvafd, devdi, defiali. Umbar-
patti, umbarsard, contribution
of the house. — Guj. umbro,
ubharo, threshold.
The origin of the Indian
words is not known. Its
meaning differs somewhat from
that of the Portuguese word.
The resemblance may be per-
haps accidental, as in the case
of chapa, tanque, varanda.
Uniforme (a uniform).
Konk. uniphorm. — Tet. uni-
formi.
Urinol (urinal). Konk.
urnol, urnel ; vern. term dori.— .
Tet. urinol ; vern. term kuzi.
Vacina (cow-pox ; vaccina-
tion). Konk. vasin. — Tet., Gal,
vasina, also * to vaccinate '.
PVagem (pod, husk). Sinh.
bdnchi.
358
VALADO
VARANDA
Valado (a mound or embank-
ment). Anglo-Ind. walade (1.
us.), vellard (used in Bombay).1
[Not in O.E.D. The term is
applied to the causeways built
between Bombay and the neigh-
bouring islands, intended to
exclude water and to serve as
dry passages over the marshy
land.
Whitworth's suggestion that
the Marathi walhdd, to cross
over, would supply a derivation
for ' vellard or walade ' would
be an instance of striving after
meaning, if there were such a
word in Marathi. Molesworth
does not mention it. Olandane
in Mar. is c to cross over'.]
Valer (to be worth), Mai.
valer (Haex).
Vapor ('a steamship').
Konk. vapor; vern. term a0r-fco(,
lit. 'fire boat', (b6t is from the
English ' boat ' ) . — Tet. vapor .
1 " The Moors were also busy mak-
ing a vallado in the river." Ant6nio
Bocarro, Dec. XIII, p. 81.
[" The bridge over the " wide breach
of land " is now called Breach Candy.
It is also called *« Vellard," a corrup-
tion of the Portuguese Vallado, which
means a fence or hedge, properly a
mud-wall with a fence of wood upon
it.'* Da Cunha, The Origin of Bombay,
p. 57.]
— ? Pers. vdpur. — ? Ar.
vabur. — | Turk vapor \ .
Belot derives vabur from
Italian.
Vara (a linear measure, a
yard). Konk., Guj. vdr. Adha-
vdr (Guj.), half a yard. — Mala-
yal. vdra. — Kan. vdru. — Tul.
vdru, varu. — -Mai. vara, a stick
(Haex).1
The word is used in Konkani
and in Tamil also in the sense
of ' the pole of a canopy, and
of the staff carried by the chief
member of a religious sodality '.
Varanda (verandah). Konk.
vardnd, the principal part of
the house which one first
enters. — ? Mar. varand, var-
add, varanda , varandi, parapet,
a wall alongside a verandah,
or a street. — Guj. varando, gal-
lery.— Hindi, barandd, vardndd,
varanda, barandaka, bardmada.
— ? Hindust. baramada.—
Beng. bardndd. — Ass. barandd,
a species of thatched cottage.
— Sinh. bardnde, bardndaya,
varandaya.—T&m. , Malayal.
varanda. — Kan., Tul. varanda.
l "All these kinds of cloths are
produced in entire pieces each of which
measures twenty-three or twenty-four
Portuguese varas." Duarte Barbosa,
p. 362.
VARANDA
VARANDA
359
— Anglo-Ind. veranda, veran-
dah.1— Indo-Fr. veranda veran-
dah.— Gar., Khas. baranda. —
Mai. vardnda, baranda, berdn-
da, meranda. — Ach. berdnda. —
Sund. baranda, — Tet., Gal. var-
and,a. — Pers. baramada.
The origin of the word var-
anda or veranda, ' gallery
round a house or sometimes
only in front ', is a subject
of great controversy. Three
hypotheses have been put
forward.
John Beames, [Whitworth,]
Littr£, and many others derive
it from the Sansk. varanda,
from the root vr or mr, cto
cover, to surround, to enclose '.
And this word is marked
by Bohtlingk, Cappeller and
Monier Williams as a pure dic-
tionary-word, because it is not
to be found in any Sanskrit
books known till now; and in
the dictionaries it has various
meanings, such as : multitude,
group, rash on the face, a pile
of hay, bundle, purse, etc.
i ['.'.. Small ranges of pillars that
support a pent-house or shed, form-
ing what is called, in the Portuguese
Lingua-franca Verandas, either round
or on particular sides of the house."
Grose, A Voyage to file East Indies
(1757), p. 84.]
Benfey, Bohtlingk & Roth
(Dictionary of St. Petersburgh,
1855-1875), Monier Williams
(1st ed., 1874), Whitney, and
Apte give it the meaning of
'verandah, gallery or portico'.
And the commentator of Am-
arako6a (dictionary of the fifth
century) quotes the authority
of Hemachandra (a dictionary-
maker of the twelfth century)
in support of the meaning of
antaravedi ("a veranda resting
on columns ", Williams) he
gives to it, which in itself is
also a pure dictionary term.1
Bohtlingk (Sanskrit Wdrter-
buchinkurzererFassung, 1884),
Cappeller (1891), M. Williams
.(the edition of 1899) leave out
entirely the meaning of 'gal-
lery', as not justified.2 And
1 The phrase antara vedirmattavara-
nayoriva, of EaghuvamSa (XII, 93>
Bombay ed.) means 'like a wall be-
tween two furious elephants '.
2 The meaning of the compound
varandatam-buka., which is met with in
the drama Mrchakatika of Kalidasa, is
very obscure. Cappeller interprets it
as 'fishing-line ', which is also the only
meaning which he gives for varanda,
and observes that the word occurs only
in the translation from the Prakrit.
Monier Williams attributes to it inter-
rogatively the same meaning. But
Apte claims that it means a " project,
ing or overhanging wall".
360
VARANDA
VAEANDA
Burnell observes that the mean-
ing referred to above " does not
belong to old Sanskrit, but is
only to be found in works rela-
tively modern", but does not
<cite any text.
Molesworth (Mar.) distin-
guishes between two varandas,
one of Sanskrit origin, in the
sense of ' a load of hay ', and
the other with the various
meanings mentioned above,
but does not suggest its etymo-
logy. Candy (Mar.) translates
the English ' veranda ' into
osri, padvi, padsdl, pad-osri,
padSala, paddvi, oti. Almost
all these words, and in addition
to these osro and 0(6, are current
in Konkani. Gundert (Mal-
ay al.) admits the Portuguese
source. Campbell (Tel.) adopts
the Sanskrit derivation. Zieg-
ler (Kan.) states that varanda
is a foreign term but does not
indicate its origin. Haex (Mai.)
mentions baranda ('a story or
balcony') as a vernacular term ;
but Favre attributes it to a
Sanskrit and Wilkinson to
a Portuguese origin. Rigg
(Sund.) derives it from Portu-
guese.
Yule & Burnell were the first
to suggest that there existed in
Portuguese and Spanish the
word varanda, independent of
the Indian varanda, with the
same or analogous meaning,
because the author of the
Roteiro (1498) employs it with-
out explaining it,1 and also
1 " And ho came to join us where we
had been put in a varanda where
there was a large candlestick made of
brass that gave us light." FernSo
Pinto (1540) employs the word varanda
very often as though it was well-
known: "We entered with her into
another court much nobler than the
first, surrounded on all sides witii two
kinds of varandas, as if it had been a
cloister of monks." [Cogan renders
this reference to verandas thus: "all
about invironed with Galleries" (in
Hobson-Jobson).'] And Gasper Correia
(1561) : " The King was in a varanda,
so that he saw everything in the order
in which it happened."
[In Chronica de Bisnaga (1525), ed.
David Lopes, both forms varamdas
and baramdas are met with and no-
where is an explanation of the term
offered : " The palaces of the King (of
Vijayanagar) are of this kind : they
have a gate leading to an open space
. . . and above this gate there is a
pinnacle very high built like such others
with their varamtfas After going
through this gate you find there is a
large open space . . . and you soon come
to another gate very like the first ... so
much so that when you have entered
this you have a large open space before
you, and on either side of it some low
baramdas in which the captains and
VARANDA
VARANDA
361
because it occurs in Vocabulista
Ardbigo of Pedro de Alcala
(1505). And the following
passage, very significant, can
also be cited from Joao de Bar-
ros in proof thereof: " The
inhabitants of Ru^otello made
an open Avooden gallery which
in those parts serves the same
purpose that varandas or ter-
races do among us." .Dec. Ill,
v, 7.
Gongalves Viana (Ortografia
NacionaL A post Has aos Die.
Port.) defends this hypothesis
with many arguments of great
value ; he connects the word
with vara ('a rod') and vardo
('a bar'), and concludes that
4 'the existence of this word in
India and in the Romanic lan-
guages is accidental, as the
same must be the case with
that of tanque (' tank') and of
chapa ('mark') in Portuguese
and the Indian vernaculars ".
Even if the existence of
varanda in Sanskrit and its
transmission into many present
day Prakrits were not open to
dispute, it appears to me, for
more than one reason, that the
the gentry are accommodated from
where to watch the festivities." p.
101.]
meaning of * a gallery with
columns', which is to be found
in some of these languages, is
not Indian, but derived from
Portuguese, and has found its
way into them in modern times.
First, no Sanskrit or Prakrit
passage with varanda in such a
sense is found before the six-
teenth century. Secondly,
Konkani, Hindustani, Oriya,
Sindhi, Kashmiri, to judge from
the dictionaries of these langu-
ages, are not at all acquainted
with the word in the form
varanda. Thirdly, many dic-
tionaries of the other languages
do not mention it, as for ins-
tance the Gujarati Dictionary of
L. Patel and N. Patel, the Sin-
halese of Clough, the Punjabi of
Starkey ; or they derive it from
another language, as the dic-
tionary of Singh does, from
the Persian bardmada ; or they
make a phonetic distinction
between bardndd or bardnda
and varanda, as does the Hindi
Dictionary of Guni Lala, the
Sinhalese of Carter (s.v. porti-
co). Fourthly, Marathi and
Assamese do not assign to the
word varanda the meaning of
' a gallery or portico ' . Fifthly,
in Konkani vardnd has no
362
VARANDA
VARELA
cerebral sounds, andis employed
solely among the Christians to-
gether with other terms (vasr6,
vasri) and in a meaning which
is peculiar to it. Sixthly, the
English form veranda or ver-
andah betrays clearly its Portu-
guese, and not indigenous,
origin ; had it been the latter,
it would have become warand.1
The third hypothesis, little
probable, proposed by Webster
and C. Defremery, points out as
the primary source of varanda
the Persian baramada (intro-
duced into Hindustani), a com-
pound of bar ('from above')
and amada ('coming'), and
equivalent to c coming forward,
projecting'. Yule thinks it
possible that it may be a Per-
sian ' striving after meaning '
in explanation of the foreign
word which they may have
borrowed.
1 Dr. Schuchardt finds that in the
Romanic languages the actual meaning
of varanda is not brought out, because
the Port, varanda, Sp. baranda, Catalan
barana (' balustrade '), are derived from
the verb ' barrar \ Beitrage, etc.
[Barrar in this connection would be
derived from barra, bar of metal or
wood, and barrar would mean either
'to support on bars', or 'to lay bars
across'.]
[The O.E.D. says that ' ver-
andah ' was originally intro-
duced into English from India,
where the word is found in
several of the native languages
as Hindi varanda, Beng. baran-
da, mod. Sansk. baranda, but it
appears to be merely an adop-
tion of Port, and older Sp.
varanda (baranda), railing, balu-
strade, balcony. The Fr. ver-
anda appears to it to have been
adopted from English, but to
Dalgado from Indo-Fr. through
Portuguese.]
[Varela (an idol ; a Buddhist
temple and monastery in Indo-
China, China and in Japan).
Anglo-Ind. varella.1
This word which is to be
met with in the works of old
Portuguese writers is believed
to be the Malay barhala (Jav.
brahald), ' idol,' and to have
1 [" And they consume many canes
likewise in making of their Varellaes
or idole temples, which are in great
number, both great and small. They
be made round like a sugar loaf e ; some
are as high as a church, very broad
beneath, some a quarter of a mile in
compasse . . . They consume in these
Varellaes great quantity of golde, for
that they be all gilded aloft, and many
of them from the top to the bottome."
Ralph Fitch, in Foster, Early Travels,
p. 35.]
ViRZEA
VELUDO
363
been used by the Portuguese
also to signify ' a temple ' or
' the house of idols,' just in the
same way as pagoda was em-
ployed by them in the sense of
an 'idol' and a 'temple'. In
Fernao Pinto both forms var-
eta and bralla are met with.
See Glossario.]
[Varzea, vargem or verga
(a piece of level ground that is
sowed and cultivated). Anglo-
Ind. verge (used formerly for
'rice lands').1 See Hobson-
JobsonJ]
Varrao (a boar-pig). Konk.
bardmv. — Sinh. barama.
Vaso (vase, vessel). Konk.
vdz, flower vase. — Mai. pdsu,
bdsu. — Ach., Jav., Batav. pdsu.
— Sund., Bal., Day. pdso. —
Tet., Gal vdzu.
Dr. Schuchardt says that
ba.su proceeds probably from
the Dutch vaas l a vessel to put
any liquor in,' notwithstanding
its vowel ending. See cdmara.
1 ["They offten dig their mimes 10
foth ; and when they have a shoure of
raine or two in a day, then they geet
the most tinn. But when the raines
are wholley seet in then they leave of
their diging and goas to their varges '
Ind. Antiq., July, 1931, p. 106. It is
strange that Sir R. Temple should have
conjectured that ' varges ' might stand
for ' villages '.]
[Vedor, also Veador (an in-
spector, or controller). Anglo-
Ind. veador.1
In the O.E.D. but not in
Hobson-Jobson. This term in
the English Factory records
sometimes assumes interesting
forms : Veadore, Theodore.
The Vedor de Fazenda was
an official at Goa who had
charge of all matters concern-
ing revenue, finance, and ship-
ping, and ranked second only to
the Viceroy.]
Velho (old man). Konk. el
(us. in a restricted sense). —
Mai. veillo, also "an old
woman" (Haex).
Veludo (velvet). Konk.
1 [•' This Viador is overseer of all
finances, and also of everything that
goes on in Goa, as well affairs of war
and shipping as all other affairs, he
being the second personage next after
the viceroy in all that pertains to the
affairs of the king". Pyrard, Voyage,
Hak. Soc., Vol. II, pt. i, p. 40.]
[" He (the Viceroy of Goa) referred
us unto the Theadore de Fazendo,
from whome we received the enclosed
note of his desires, both in the prices
and proportion.'' Foster, The English
Factories, 1634-1636, p. 99.]
["He is to proceed to Goa in the
William ; and, arriving there, to present
the accompanying letters to the Vedor,
with whom he is to treat concerning
his goods". Idem, p. 121.]
364
VEND AS
VERDE
vilud. — Sinh . villudu. — Mala-
yal. villudu, veludi. — Mai. velu-
do (Haex), beludu, beludro,
beldu, belduva. — Ach. beludu. —
Batt. bilulu. — Sund. beludru,
buludru. — Jav. beludru, bludru,
belddur. — Mad. blutru. — Bal.
bludru. — Batav. biludru. — Mac.
bilulu. — Bug. beludu, bilulu,
valudu, biladura. — Jap. birodo.1
[Pyrard in his Diet, of some
words of the Maldive language
mentions velouzy, which is ob-
viously derived from Portu-
guese. See Hak. Soc.'s ed. Vol.
II, pt. II, p. 416.]
Beludru in Javanese and
belustru in Malay is also the
name of a botanical plant,
Momordica charantia. In
Konkani, as also in the Portu-
guese of Goa, vilud is also the
name of Celosia cristata.
Vendas (' sale by public auc-
tion '). Sinh. vendesiya. Ven-
disi saldva, the place of the
auction-sale. Vendesi-kara-
nava (lit. 'to make a sale'),
vendteiyen vikuqanava (lit. ' to
1 "And on the head over a coif of
gold, a cap of velud<K" Jo&o de
Barros, Dec. II, x, 8.
"With jackets of black veludo and
sleeves of purple satin." Gaspar
Corroia, I, p. 533.
sell in a public auction'), ven-
desi damanava (lit. ' to place
on sale'), to sell by auction.
Vendesi-kdraya, vendu, the
seller at an auction.
[ Veneziano (the name of an
old Venetian gold coin current
in India and which in the six-
teenth century was worth 420
reis ; afterwards the sequin).
Anglo-Ind. Venetian.1
There are frequent references
to this coin in the early Portu-
guese writers in India from as
early a date as the middle of
the sixteenth century.]
[ Ventosa (cupping-glass) .
Anglo-Ind. ventoso (obs.).2
This form is not mentioned
in the O.E.D., nor is the word
found in Hobson-Jobson.]
Verde (green). Konk. verd ;
vern. term pachvo. — Beng. berdi
(us. among the Christians). —
1 ["There is another kinde of gold
money (in Goa), which is called Vene-
tianders : some of Venice, and some
of Turkish coine, and are commonly
2. Pardawes Xeraphins." Linschoten,
Voyage, Hak. Soc., Vol. I, p. 243.]
["The Money which passes is a
Golden Venetian, equivalent to our
Angel." Fryer, Hak. Soc., Vol. Ill, p.
152.]
2 ["To Cup they use Ventosoes,
without Scarifications." Fryer, East
India, Hak. Soc., Vol. I, p. 286.]
VERDURA
VERRUMA
Mai. verdi, in Idzu-virdi, lapis-
lazuli. [See Bende verde.]
Verdura (' greens '). Konk.
verdur\ vern. terms varverh,
tarkari, sdk-bhaji. — Anglo-Ind.
verdure (obs.).1
[Vereador (an alderman).
Anglolnd. vereador.
This term is often met with
in the early settlements of
disputes between the inhabit-
ants of Bombay and the British
Government.2 Neither in the
O.E.D. nor in Hobson-Jobson.
1 " The people were pleased with the
present, and especially those ailing
with the verdura and oranges." Gas-
par Correia, 1 , p. 44.
2 [*< Vereador is one who holds the
staff or wand of power ; is a member of
Council or of the Chamber ; a func-
tionary charged with the administra-
tion of the police or the repairs of
public roads ; a bazaar superintendent ;
a magistrate or a public functionary
who fires local tariffs or taxes ". Report
oj Cases decided in the Original Civil
Jurisdiction of the High Court of
Bombay, Vol. IV, 1866-67, p. 90.
Da Cunha (Origin of Bombay, p.
230) makes the following comments
on the above origin suggested for this
word : " Now vereador has nothing to
do with the holding of the start or
wand of power. This fanciful deriva-
tion is evidently drawn from the Port-
uguese word vara, Latin virga, which
means a ' rod '. But vereador has not
the remotest connection with it. Ver-
eador simply corresponds to the word
Whitworth is obviously
thinking of this official when
he says : * * Veador . An appel-
late judge under the Portu-
guese Government, who heard
appeals from the ouvidors ; also
a land factor or overseer."
The way he spells the word
might lead one to confound it
with vedor (q.v.).~\
Verniz (varnish). Konk.
verniz ; vern. term rogan. —
Tet., G&IJ verniz.
Ver6nica (veronica; 'cloth
with representation of Christ's
face ' ) . Konk . verank ; vern .
term arluk. — Tet., Gal. veroni-
ka.
Verruma (gimlet) . Konk.
rum; barmo, birmo ('auger,
borer5); vern. terms girbo,
topan. — Hindi, Hindust. bar-
md. — Beng. burmd ; vern. term
turpun, bhramar. — Sindh. bar-
md\ vern. term sarai. — Punj.
varmd, barmd. — Sinh. bnruma,
burema, burema-katuva; vern.
term tora-pataya . — Malay al .
procurator, or attorney, and was in
olden times equivalent to consul and
decurio. He never held the staff of
power in his hand, but wore a toga
or gown, as vereador da Camara or
member of the Municipal Corpora-
tion.'1]
366 VERRUMA
VIDRO
veruma, bormma ; vern. term
turppanam, tdmar. — Tel. buru-
ma, baramd ; vern. term tora-
padamu. — Tul. burma, burmu]
vern. terms beiraye, beiravu,
beirige. — Gar., Khas. borma,
bolma. — Tet., Gal. verruma. —
Pers. barmd. — Ar. barrima.
Portuguese dictionary-wri-
ters give as the certain or prob-
able source of verruma the
Arabic berrima. But Simonet
says: "Berrima. Ar. Afr.
and Or. barrima or burima,
' borer ' ; Sp. berrima Port, ver-
ruma. Ital. verrina. Low Lat.
verrinum or perhaps better
verrina: "cum verrinis per-
foravit" (' bored holes with a
gimlet') Ducange, from Lat.
verruina and this again from
veru9 from which source we
have also the Low Lat. ver-
rubius (terebrus). In conse-
quence the Spanish word ber-
rima is neither of Germanic
nor Arabic origin, as some
have imagined. The Arabs
received it from the people
of Spain as M. Dozy with
much reason conjectured, and
from it formed the word
berren"
All the same, it is very prob-
able that barmd or barmo in
the Indian languages comes
directly from the Persian
barmd.1 In Konkani rum9
which is evidently from ver-
ruma (cf. duljens, from indul-
gencia, ' indulgence,' pen from
empena, ( gable end of a
house'), is distinguished from
bormo or birmo.
Verso (verse). Konk. vcrs
(us. among the Christians) ;
vern. terms pad, charan, 6lok. —
Tet., Gal. versu.
Vesper as (vespers). Konk.
vespr. — Tarn. vesper. — Kan.
v£speru. — Mai . vesporas. — Tet . ,
Gal. vesper a.
Vestido (dress). Konk. vrs-
tid. — Gal. vestidu. ^> '• , i ;
/
V6u (veil, cover). Konk.
vev ; vern. terms 61, odJini.- —
Beng., Tarn, vevu (of the cha-
lice used at mass). — Tet., Gal.
veu.
Vidro (glass; also a tumb-
ler). Konk. vidr\ vern. terms
kdnch or kdz ; pelo, kanso,
pivanpatr, surdbhdnd (1. us. in
this sense). — Sinh. viduruva,
1 " They use (in the Moluccas) only
an adze, a narrow chisel, a wooden
mallet, verruma, which is like a
gouge inserted in a hollow pipe."
Gabriel Rebelo, p. 176,
VIGARIO
VISITADOR 367
idureva, vidur ; vern. terms
kdchakaya. Vidur evu, glazed.
Vidur e silpiyd, glazier. — Mai.
vidro. Also gilds from the
English 'glass'. — Nic. vitore,
tumbler (cf. libare from livro
('book').— Tet., Gal. vidru.—
Jap. biidoro.
In Indo-Portuguese also vidro
means ' a tumbler '.
Vigario (vicar). Konk.
vigdr . — Tarn . vigdri . — Tet . ,
Gal. vigariu.
Vinagre (vinegar). Konk.
vindgr\ vern. term Sirko. —
Sinh. vindkiri ; vern. terms
kdchi, kdnjika.
Vinha de alhos (the name
of a species of viand). Konk.
vinjdl. — Hindust. (of the south)
binddlu. — Tarn. venddle. —
[Anglo-Ind. vindaloo. Not in
the O.E.D. nor in Hobson-
Jobson.f
[In Indian Cookery (Bombay)
there are recipes for the pre-
1 " There is another fish (in Angola)
which they call ongulo ; it is like pork
and, served in vinha dalhos, much
resembles it" (1585), Garcia SimOes,
in Jour. Oeo. Soc. Lisb., 4th ser.,
p. 344.
["No water must be used in the
preparation of vindaloo " Indian Coo-
kery,, by An Anglo-Indian (Bombay,
1923), p. 74.]
paration of * vindaloo ' of
various kinds.]
Vinho (wine). Konk. vinh
(1. us.); vern. term saro or
soro. — Malayal. vinnu ( = vin-
hu). — Tel. vinu. — Nic. vlniya,
wine, liquor, brandy.
The Sinhalese vayin appears
to be from the English ' wine '.
In the Portuguese dialect of
Ceylon vein is ' European wine '
and vinho ' country liquor'.
Viola (viol ; guitar). Konk.
vyol. — Sinh. v i y 6 I e. — M a L,
Sund., Day. biyola, biola. —
Ach. biula. — Mac., Bug. biyola.
— Tet., Gal. viola.
Virador (naut., tow-line).
L.-Hindust. virador.
Virtude (virtue). Konk.
virtud (1. us.) ; vern. terms guji,
sugun, or segu®. — Tet. virtude :
vern. term diak.
Visagra (hinge) .^ Konk.
bizdgr. — Mar. bifagreiirf, bijogri.
— Guj. majagarevh, majagardm,
misjdgarum. — Malayal. vi6d-
gari. — Kan. bijdgr i. — Tul.
bijdkri, bijigre.
Visita (visit). Konk. vizit ;
vern. terms bhefqi, bhfy. — Tet.,
Gal. vizita. **""
[Visitador (an official visi-
tor; one who visits a monas-
368
VISO-REI
XERAFIM
tery). Anglo-Ind. visitador
(obs.).1
The Dutch adopted the name
for one of their officials, the
Visitador General (Foster, Let-
ters, II, 165).]
Viso-rei (viceroy). Mala-
^j **"*•" y*w>-~
yal. msareyi. — Mai. bisurey.
Viva! (long live! hurrah!)
Konk. viva. ; vern. terms 6abds
or &ebds. — Tet. viva, biba.
Volta (turn, bend). Konk.
volt, a band such as is worn by
clergymen. — L.-Hindust. bolla,
boltd, the twist or winding of
a rope.
Voltar (to turn, in a game
of cards). Konk. voltdr-karunk ;
vern. term partunk. — Mai.
bortd.
Voto (vow). Konk. vot\
vern. term angvan, mat ; van-
gad, sammati. — Tet. votu ; vern.
term lia 16s.
X
[Xerafim (a coin formerly
current in Goa and other east-
ern ports). Anglo-Ind. xera-
fine, sherapheen, xerephin*
1 ["The Father Visitador of the
Carmelites persuaded the Agent
to* leave me at Siraa" Fryer, East
India and Persia, Hak. Soc., Vol. II,
p. 344.]
2 ["The principall and commonest
The original of the Portu-
guese word is the Ar. ashrafi
(or sharif i), ' noble7^' which
name was originally used of
the gold dinar worth about
3000 reisT~*~the Portuguese
xerafim was originally a gold,
but afterwards a silver coin ;
the latter was worth 5 tangas
or 300 reis. The Konkani
asurpl or usurpl is derived
directly from ashrafl and not
from xerafim.]
money (at Goa) is called Pardaus
Xeraphiins. Linschoten, Voyage, Vol.
I, p. 241. J
[" Our rents were not much increased
last year, though something they were
our chiefe rent. The Custome is farmed
for 27000 Xs." Forrest, Selections
(Home Series), Vol. I, p. 120.]
{" The Vicar of Parela, Padre Anto-
nio Barboza (a Jesuit) presented mee
with the paper which is herewith
sent for your perusall, by which hee
endeavours to make appearo that
2000 Sherapheens out of the Kings
rents at Maim, which comes but to 26
Sherapheens more per annum, were
given to their Company by the King
of Spaine and confirmed unto-
them by the Vice Roys of India."
Letter from Humfrey Cooke, in Khan,
Anglo-Portuguese Negotiations, p. 472,]
["Their (Goa) Coin. 1 Vintin 15
Budgeroocks, 1 Tango 5 Vintins, 1
Xerephin or Pardoa, 5 Tangos , 1
Gold St. Thomae, 5 Xerephins." A.
Hamilton, Vol. II, Table of Weights,.
P.O.]
ZAMBOA
ZAMBOA
369
? Zamboa (the Malay apple-
tree, Eugenia Malaccensis).
Jap. zambo, zabon.1
Gongalves Viana is of the
opinion that the word is Spa-
nish in origin. But it is quite
1 " In Malacca the name is jam bos
and the fruit is so called also in this
possible that zambo is related
to the Sanskrit jai$u, adopted
in the Prakrits and in Malay
and used to designate various
trees.
country.*' Garcia da Orta, Col. xxviii
[ed. Markham, p. 237]. " The jambo
is the fruit of a species of Eugenia
. .the Eugenia malaccensia." Conde de
Ficalho, Coloquios, Vol. II, p. 27. [See
pera.]
SUPPLEMENT
Abada (rhinoceros, see p. 1).
Muzaffer Shah of Gujarat
included a rhinoceros among
the presents he sent in 1513
to Afonso de Albuquerque —
not to the King of Portugal,
as is wrongly mentioned by
Barbosa (see cit. p. 1). Al-
buquerque decided to send this
strange and rare creature to
King Manuel I who took a
keen interest in oriental curio-
sities. The rhinoceros reached
Lisbon safely and was kept in
the royal menagerie till 1 )17.
In that year the King was
seized with the extraordinary
whim to see a fight between
the rhinoceros and an elephant
which he also happened to own.
In February of that year the
two beasts were made to con-
front each other in a large
enclosure. The rhinoceros
rushed to attack the elephant,
but the latter to everybody's
surprise jumped over the rail-
ing of the enclosure and with
loud trumpeting ran for safety
to his stall, leaving the rhino-
ceros master of the field.
Shortly afterwards the King
sent the victorious beast as a
present to the then Pope,
Leo X. The vessel carrying the
animal left Portugal in October,
1517. It put in at Marseilles
and Francis I, who happened
to be just then at this port,
had an opportunity of seeing
this strange pachyderm. When
the ship continued the voyage
to its destination, it was
caught in a storm and sank
near the coast of Italy. The
rhinoceros perished but its car-
cass was washed up on to the
shore ; it was skinned and
stuffed and carried to the Pope.
This is the brief and tragic but
remarkable history of the first
and, perhaps, the only rhino-
ceros that found its way from
Gujarat to Europe. See Cor-
reia, Lendas, II, 373. Damiao
de Gois, Chronica, etc., pp. 276
and 277 ; Ficalho, Coloquios, I,
pp. 320 and 321.
i The new vocables, citations, and information set. down herein came to
my notice too late to be inserted in the body of the book.— Ed. and Trans.
372
ABAFADO
ALCATRAZ
1628-37.—" On the tops of these
interlaced trees we saw large numbers
of monkeys and below some abadas
or rhinoceroses, which frequent those
wilds." Manrique, Travels, Hak. Soc.,
Vol. I, p. 124.
Abafado (a dish of stew,
see p. 2). Anglo- Ind. buffath.
For recipes for preparing
"Madras Buffath, Buffath of
Fresh Meat, Mutton Buffath ",
see Indian Cookery by Anglo-
Indian, pp. 75 and 76.
Achar (pickles, see p. 6).
The citation below from
Fryer helps to explain why Goa
was noted for mango pickles.
1672-1681.— " They [the Goa women]
aiug, and play on the Lute, make Con-
fections, piokle Achar s, (the best
Mongo Achars coming from them).
Fryer, East India, Hak. Soc., Vol. II,
p. 28.
1640-41. — "After numerous dishes
of various kinds of flesh, both of
domesticated and wild animals and
birds, with stimulants of sundry
achares, made of cucumber, radish,
limes, and green chillies, soaked in
strong fragrant vinegars, that served
to spur the appetite." Manrique,
Trawls, Hak. Soc., Vol. IF, p. 127.
Adarga (a buckler made of
buffalo hide). Anglo-Ind.
adarga (obs.). Neither in Hob-
son- Jobson nor in the O.E.D.
, 1638.—" Every Cavallero was bravely
apparelled with an adarga, which is
a great paatboard or leather buckler on
his arme." Mundy, Travels, Vol. III.
pt. i, p. 266.
Aduana (customs-house) .
Anglo-Ind. aduano (obs.). Nei-
ther in Hobson-Jobson nor in
the O.E.D. \\; -:
1610. — "To-morrow we purpose to
send you the copy hereof by the old
scrivano [q.v. p. 149] of the Aduano
of . . ." Danvers, Letters, Vol. I (1602-
1613), p. 51.
Afogado (a kind of stew).
Konk. fugad ; arros fugad, rice
boiled in broth. — Anglo-Ind.
foogath. <,-/ ^ ' * ^ ^
14 Foogaths are vegetables fried
with onions and the usual mussala "
(condiments). Indian Cookery, p. 94.
There are recipes for various kinds of
' f oogaths ' in the book.
Aguila, Aquila (aromatic
wood, see p. 8).
Below is a very early Anglo-
Indian form of this word which
clearly discloses its connexion
with the Portuguese vocable.
1619.— "As to the sale of the prize
goods left at Jask, * especially of that
called by the name of Aglia, which we
understand to bee lignum aloes, and
was a fitt commodity for England."
Foster, Eng. Fact. (1618-1621), p. 141.
Alcatraz (Diomedia exulans,
L., see p. 11).
The following two quotations
are not in Hobson-Jobson. The
second is interesting because it
introduces us to a new form
of * albatross * not in the
O.E.D.
ALDEIA
ALFANDEGA
373
1638.— "Allcatrazes is againe the
biggest of any Seaffowle I have yett
seene, spreading Near 6 or 7 Foote
with his wings, which hee seemeth not
to Move att all as hee Flyeth leisurely
and close to the Rymme off the water."
Miindy, Travels, Vol. HI, pt. ii, p. 360.
1690. — "The Sailers have commonly
notice of this Land before they Espy
it, by the Soundings which run out
sixty Leagdes into the Ocean, and the
Almitrosses which is a large Sea-
Fowl, and never fly very far from
Land." Ovington, Voyage to Sura*,,
O.U.P., p. 279.
Aldeia (a village, see p. 12).
The earliest reference for this
word in the O.E.D. is of 1698.
1609. — See quotation under Alfan-
dega infra.
1619.— "The indigo was bought 'in
the aldeas ' at 24 and 25 rupees per
maund." Foster, Eng. Fact. (1618-
1621), p. 86.
1673.—" On both sides [of the Ba$ein
River] are placed stately Aldeas, and
Dwellings of the Portugal Fidalgoa."
Fryer, East India, Vol. I, p. 303.
Alfandega (customs-house,
see p. 12).
This word which is met
with frequently in the English
Factory and travellers' reports
assumes in Anglo-India vari-
ous forms : alfandica, alfan-
dia, alfandira, and alfandiga.
It is not in the O.E.D.
1609.— " If you shall think it very
indiscreetly done by me to trust him,
I would have your Worship to take
notice that... he bought of the Mala-
bars for 30 or 40,000 pound sterling
and paid all with content in a very
royal manner, moreover he renting
part of the Alphandia for 100,000 m.
per year and Aldeas in the country for
110,000m per year.'1 Danvers, Letters,
Vol. I, p. 25. In a postscript to the
same letter (p 28) we read "Taspitas
as yet holdeth both the Alphandica
and his Aldeas ".
1609.— "Neare to the castle [of
Surat] is the alphandica where is a
paire of staires for lea ling and unlead-
ing of goods." William Finch, in
Foster, Early Travels, O.U.P., p. 134.
On p. 12S of the same book. Finch
spells the same word Alphandira .
1615.—" This place [the quay in Goa]
is always crowded with ships and vast
numbers of people. It contains a very
handsome building, resembling the
Place Roy ale at Paris in style, but not
otherwise: it is called 1* Alfandequa ,
and there they store and sell in gross
all kinds of grain, which may not be
sold or taken elsewhere. The customs
dues are paid here " Pyrard, Voyage,
Hak. Soc., Vol. II, p. 48.
" All grains, seed and other food-
stuffs that come from abroad are dis-
charged into the Alfandeque, and are
there sold and distributed to those
that want them." Idem, p. 177.
1615. — " For my prouisionshe would
see them at the Alfandica, and what
was for the king should passe, what
for other vses should paye and passe."
Sir T. Eoe, Embassy, Hak. Soc., Vol I,
p. 71 ; see also pp. 68 and 72.
1616.— "That the goods of the
English may be freely landed, and,
after despatch in the Alfandiga..."
Foster, Letters, Vol. IV, p. 79.
374
ALMADIA
ANANAS
1616. — " Also a present determined
to be given the Judge of the Alfan-
dica, the particulars, viz. :
2 vests cloth; 1 damask piece; 2
sword-blades ; 6 knives ; 1 bottle strong
water; 1 perspective glass; 1 dozen
spectacles; 6 gorgoletts [see p. 170];
6 wine glasses; 12 plates; 6 gilded
dishes; 1 looking glass gilded." Ibi-
dem, p 198.
The last citation is instruc-
tive inasmuch as it throws
very interesting light on the
customs-officials in India in
the 17th century.
Almadia (a small boat or
canoe, see p. 13). Anglo-Ind.
almadee. The earliest instance
of this word — not this form — in
the O.E.D., from English
sources, is of 1681.
1630. — " Hari Vaisya also told them
thai among the Portuguese prisoners
in the hands of the English is one * of
especiall noate and quallity ', for whose
escape a plan has been arranged with
' some Parseis or Muccadams there
about Swally ', the idea being to get
him away (with the connivance of
certain Englishmen) in one of the boats
of the fleet or ' a small almadee of the
Portingalls'." Foster, Eny. Fact.
(1630-1633), p. 101.
Almude (a Portuguese mea-
sure for wine or oil ; " twenty-
six almudes make a pipe"
Vieyra). Anglo-Ind. almode,
almoodae (obs.). Neither in
Hobson-JobsQn nor in the
O.E.D. . '
1644.— "22 almodes of oil."
Foster, Eng. Fact. (1642-1645), p. 217.
1673. — "1 Barrel is six Almoodaes."
Fryer, East India, Hak. Soc., Vol. II,
p. 130.
Alvigaras (a reward given
for good news). Konk. alvis. —
Anglo-Ind. albricias (obs.).
The word in the citation
below may also be the Spanish
albricias.
1638.—" In this 20 Daies space wee
had variable News of our Merchantts
att Cantan, sometymes thatt they
would bee here within a Day or two,
other tymes thatt itt would bee long
ere they could come. Once [at Macao]
the Jesuitts Man came running, calling
for Albricias (which is a terme thatt
signifies a gratification for good
newes), which was given him." Mundy,
Travels, Vol. Ill, pt. I, p. 270.
Ananas (pine-apple, see
p. 16).
The following quotations are
of interest inasmuch as they
show what value was set on
this fruit in the early seven-
teenth century.
1615.—" Soe [the Governor of Surat]
giuing me two Pines, with a long
speech of the dayntenes, which I bade
a seruante take, telling him I knew
the fruict veary well, I took my leave."
SirT. Roe, Embassy, Hak. Soc., Vol. I,
p. 68.
1 16-19.— " Their fruits are very an-
swerable to the rest ; the countrey [of
the 'Great Mogol'] full of musk-
melons, water-melons, pomegranate,
pomecitrona, limons, oranges, dates,
APA
ARMADA
375
figs, grapes, plantans (a long round
yellow fruit, in taste like to a Norwich
peare), mangoes (in shape and colour
like to our apricocks, but more lusci-
ous), and to conclude with the best of
all, the ananas or pines which seemes
to the taster to be a pleasing com-
pound made of strawberries, claret-
wine, rose water, and sugar, well tem-
pered together." Edward Terry, in
Foster, Early Travel*, O.U.P., p. 297.
Apa (flat cake, see p. 22).
The quotation below is of
interest inasmuch as it gives
the names for the different
varieties of these cakes in the
Punjab, and describes the way
they were prepared.
1640-41. — " Bread was not lacking
in these bazars [of * Laor ' j or markets,
although always made in flat cakes.
It was of three different kinds with
three separate names, Apas, Curu-
chas, and Ragunis. The first, which
form the usual bread of the ordinary
and poor people, are entirely of flour,
baked on iron plates or clay dishes
which are put upon live embers; it
remains, thus cooked, unleavened
bread : this kind of bread is generally
eaten by those who travel by caravan
in these parts. The second kind of
bread, Curuckas, is a white, good
bread used by the richer and more
refined classes ; the third the Ragunis*
is a very fine bread, delicate in fla-
vour and made from wheat flour and
the purest ghi, so as to come out in
thin leaves." Manrique, Travels ,
Hak. Soc., Vol. II, pp. 187 and 188.
Araca (distilled country
spirit, see p. 23).
1617.— "The 5th of July the Speed-
well arrived, whereof was Master John
Cleare, by whom I received your kind
letter with two hogshead of rack
accordingly, for which I thank you."
Foster, Letters, Vol. VI, p. 22.
To judge from the quota-
tions below, ' Goa arrack ' in
the 17th century must have
been highly prized. See also
quotation under Nipa on
p. 241. It was then sent out
to England, and at the present
day not only is ' Goa arrack '
contraband in British India,
but India itself is practically
inundated with foreign spirits
and liquors.
1698.— "Augt. 1. Bought a half a
hogshead of Goa Arrack to send to
England to Mrs. Mounk." Entry by
John Scattergood in Ind. Antiq.,
Vol. LIX, Suppl., p. 33.
"By drawing off tody or juice,
a vast quantity of arrack may be
made, which in time may beat out
the trade of Batavia and Goa rack,
or at least we may share with them."
Idem, Vol. LX, Suppl., p. 104.
Armada (a fleet of war
vessels, see p. 24). Anglo-
Ind. armado (obs.).
1642.—" Including 4,000 xerafins
repaid for a similar sum advanced by
Cogan at the Viceroy's request * to the
Capt. Mor of the armado sent to
St. Tomees succour'." Foster, Eng.
Fact. (1642-1645), p. 60.
1051. — See under Terranquim in
Supplement.
376
ARRASADOR
BACAMARTE
1673.— "The Portugals striving to
possess themselves of Muschat, were
pat to such stress, that had not their
Armado come to their relief, they
must have desisted their Enterprize."
Fryer, East India, Vol. I, p. 193.
Arrasador (one who ruins
or destroys). ? Anglo-lnd.
ransadoes (obs.).
"The second eveninge came before
our hellhound Qovernour, who stope-
inge against all our and our f rinds
reasons sayd wee were ransadoes and
one with the [Dutch?] and comanded
the Cottwall to keepe us sauf e till nixt,
morninge." Foster, Eng. Fact. (1622-
1623), p. 73.
Arrendador (revenue-
farmer ; see also Rendeiro,
p. 310). ? Anglo-lnd. rendeda re
(obs.).
1632.— "Our suite to this King
(advised you in our last) mett with
opposition by Mirza Kosvan, rende-
dare of this place, and chanceJlour
of this kingdome." Foster, Eng.
Fact, (1630-1633), p. 22C.
Ata (custard-apple, see
p. 26).
The quotation below is,
according to Sir Richard
Temple, the earliest notice
of this fruit by European
writers.
1636.— [At Goa] " A Delicate Fruit
resembling a pine, butt when ripe it is
offt and of an Admirable tast, called
Atae." Mundy, Vol. Ill, pt. I, p. 58.
Atambor (a drum) . Konk.
lambor. — Malayal tampere (a
kind of drum).
See Ind. Antiq., Vol. LVII,
Nov., 1928.
Bacamarte (a blunderbuss ;
a gun with a bell mouth).
Anglo-lnd. boca-mortis, boca-
mortass, bukmar (obs.).
Sir Richard Temple (Ind.
Antiq., Vol. L, p. 227) offers
an ingenious derivation of the
Portuguese word, viz., Port.
boca, ' mouth ', and mortis,
( death ', hence ' death-dealing
mouth'. Death in Port, is
morte and not mortis. Long-
worth Dames's conjecture is
that the word might con-
ceivably stand for boca-Martis,
and thus mean ' the mouth of
Mars', instead of 'the mouth
of Death '. This word must
not be confounded with the
Port, bracamarte which means
a broadsword or cutlass.
The Portuguese dictionaries
derive this latter from the
French, through Low-Latin,
braquemart, ' cutlass ', but offer
no derivation of bacamarte. The
Anglo-Indian forms are neither
in Hobson-Jobson nor in the
O.E.D.
" They kept at a small distance firing
their muskets and bocamortasses
and flying granadoes." Ind. Antiq.,
BANDEL
BANDEL
377
Vol. XLIX, p. 10. See also idem, Vol.
L, p. 227.
" They [the Portuguese in Goa] live
with a splendid Outside, vaunting in
their number of Slaves, walking under
a Street of their own Umbrelloes, bare-
headed, to avoid giving Distaste in
not removing their Hats : They being
jealous of their Honour, pardon no
Affront ; wherefore to ogle a Lady in a
Balcony (if a Person of Quality) it is
revenged with a Bocca Mortis, or to
pass by a Fidalgo without due Rever-
ence, is severely chastised." Fryer,
East India, Hak. Soc., Vol. II, p. 26.
Bandel (a landing place, a
harbour ; also used to denote a
quarter near the harbour occu-
pied by people of one race.)
? Anglo- Ind. bunder, banda
(obs.).
The Portuguese form is a
corruption of the Pers. bandar
'port, wharf which has been
adopted by most of the Indian
languages.
Bandel was used by the
Portuguese as early as 1529
and it is not unlikely that the
Anglo-Indian forms are indebt-
ed to Portuguese.
In the great emporiums of
the East there were separate
localities in which the members
of the various trading commu-
nities lived, and at the head
of each of these was its respec-
tive ( ahabunder,' who would
correspond to the consul of
the present time and with
whom foreign traders and ship-
masters would transact. Each
of such localities was spoken of
by the Portuguese as a bandel ;
thus they speak of bandel dos
guzarates, bandel dos quelins,
bandel dos Portugueses.
The term was also used of
smaller ports in which there
were no distinct trading com-
munities : bandel de Ghatigao,
bandel de Ugolim (situated on
the right bank of the Hugli).
This last named place appro-
priated to itself the name
' Bandel ' by which it is known
to this day. There was in it
already in the 16th century a
Portuguese factory and a large
Portuguese population which
built the first Catholic church
in Bengal. This settlement
and the Portuguese in it went
through many vicissitudes but
the old name of the place as
also its sumptuous church edi-
fice and the adjoining Augusti-
nian monastery have survived
them all, and the last two even
yet continue to attract the
reverent admiration of the
people of the surrounding
country. See Dalgado's Gloa-
sdrio, s.v.
378
BANEAN
BANEAN
The earliest reference for this
word in the O.E.D. is of 1673,
but the form banda is not men-
tioned.
1616. — « Besides the danger in inter-
cepting our boats to and from the
shore, etc., their firing from the
Banda, would be with much diffi-
culty." Foster, Letters, Vol. IV, p. 328.
1673. — " We fortify our Houses have
Bunders or Docks for our vessels, to
which belong Yards for Seamen,
Soldiers, and Stores." Fryer, East
India, Vol. I, p. 289.
Banean (a Gujarati trader,
seep. 38).
To the compounds of this
word mentioned on p. 39 two
others might be added :
Banyan-day and Banyan-fight.
They appear to have acquired
a currency as early as the
seventeenth century.
The first of the following
quotations is of special interest
because it recalls to mind the
not unsimilar efforts made by
Governments and trading
houses in India to combat the
trade and financial depression
at the present day.
The expression ' banian-fight'
is not in the O.E.D. The
earliest reference in it for
' banian-hospital ' is of 1813,
but though the name is not
used the hospital itself is
described by Fitch (c. 1585).
See R. Fitch in Foster, Early
Travels, pp. 14 and 25.
1634. — " As rigid economy is neces-
sary « in these sad deplorable tymes,
whenas India affoardeth little or noth-
ing whereon to begett a profitable
trade for the Honourable Company',
the commanders are charged to be as
frugal as possible in regard to harbour
provisions. They are to deliver lists
of their men and the number of their
messes, ' and accordingly a computatecl
proporcion of what they may spend in
such diett for Banyan dales (so
called) as this place affoards and the
Company allowes, with promise that
for the other daies care shalbo taken
at Suratt that fresh meat be provid-
ed conveniently sufficient1." Foster,
Eng. Fact. (1634-1636), p. 38.
1690.— "Of this [Kedgeree or Kit-
cheree] fhe European Sailers feed in
those parts once or twice a Week, and
are forc'd at those times to a Pagan
Abstinence from Flesh, which creates
in them a perfect Dislike and utter De-
testation to those .Bannian Days, as
they commonly call them.'* Ovington,
Voyage to Surat, O.U.P., p. 183.
1666. — " The men are great clowns. . .
they make a great noise when they
have any quarrel, but what passion
soever they seem to be in, and what
bitter words so ever they utter, they
never come to blows." Thevenot,
Travels into the Levant, pt. Ill, p. 51
(Eng. tr. of 1687).
1690. -" Next to the Moors the Ban-
nians are the most noted Inhabitants
of Suratt who are Merchants all by
Profession, and very numerous in all
parts of India. They are most inno-
cent and obsequious, humble and
BANGA^AL
BARRICA
379
patient to a Miracle ; sometimes they
are heated into harsh Expressions to
one another, which is seldom ; and
this Tongue-Tempest is term'd there a
Banian Fight, for it never rises to
Blows or Blood- shed." Ovington,
O.U P., p. 163.
On p. 39, referring to pinjra-
pole which is the Gujarati
equivalent of the Anglo-Indian
1 banian-hospital,' we quoted
Crooke who derived the Indian
word from pinjra, ' a cage,' and
pola, ' the sacred bull released
in the name of 6iva.' Prof.
Hodivala (Ind. Antiq. LVIII)
has questioned this etymology
and, it appears to us, rightly
so. His view is that " Pole in
Pinjrapole means ' a block of
houses often with a gateway ',
like the Poles or Pols of
Ahmedabad." He says that
* Pola ' the sacred bull released
in the name of 6iva, can have
nothing to do with the Gujarati
word, as it is a Dravidian word.
The 'sacred bull,' besides, is
never caged. Indeed the reli-
gious merit consists in giving
him his liberty.
Banga(al (a warehouse,
customs-house) . Anglo-Ind.
bankshall. Also used in the
sense of ' a covered platform
At the customs-house ', and of
* port-dues.1 These two
usages are not mentioned in
Hobson-Jobson nor in the
O.E.D.
The derivation of the word
most favoured is that from the
Sansk. bhandasala, Kanar.
6harida§ale, Malayal. pondi&aldj
'a storehouse'. In Marathi
bhahgsal means ' a dreary big
house', but Moles worth does
not give its etymology. In
Goa. at the present day, the use
of the word is restricted to ' a
timber yard', though figura-
tively it is also used of 'a big
and badly-planned house '.
1614. — "Order was sent to prohibit
us [at Musulpatam] the Kind's beam,
and that our goods yet to land should
be detained at the Bankshall (as they
call their Custom house)/' Foster,
Letters (1613-1615), p. 84.
1629. — "This foresaid instrument
. . . .was delivered to the Governour of
Mesulapatam then being, and. . . .read
upon the bancksale and in presents
of the cheefe of the Moores." Foster,
Eng. Fact. (1624-1629), p. 318.
1673. — " The agreement therefore is
on these terms : that any goods what-
soever or horses that are his owne
.... the charges and customes, as
Jaggand Banksoll, and all other
dues the King does gratiously
give them free." Idem, (1634-1636),
p. 17.
Barrica (barrel, see p. 41).
Anglo-Ind. barrecoe, barreck
380 BARRICADA
BATEL
(obs.). The latter of these two
forms is not in the O.E.D.
" Sends him a * barrecoe ' of beer
and desires a supply of pro visions. "
Foster, Eng. Fact. (1622-1623), p. 138.
[SafI Khan] " begs therefore a couple
of * barreckes V Op. cit., p. 292.
Barricada (a barrier).
Anglo-Ind. barracodo (obs.).
" The enemy's vessels were ' extra-
ordinary great ships The rear-
admiral was the largest of all, and had
been « built upon a carack at Cochin
only for to make a battery and to
be a barracodo to the rest of her
fleet." Eng. Fact. (1624-1629), p. 49.
Bata (subsistence allowance,
see p. 41).
The citation below gives
proof of a much earlier use of
this word in Anglo-India than
do those in Hobson-Jobson.
1638. — "They have received daily
* batta ' but this nood not be deducted
from their wages." Foster, Eng. Fact.
(1637-1641), p. 51.
Batao (difference in ex-
change, see p. 43).
In the citations below are
Anglo-Indian forms not men-
tioned in Hobson-Jobson nor in
the O.E.D. ; they are also of
an earlier date than those
mentioned there.
1634 — " Thus much of your silver
was sould for new rupees, to be paid
daily out of the mynt as it could be
coyned; whereout we had hoped to
have coyned some advantage, in gayne-
ing the exchange betwixt them and
mamooths here called buttaw."
Foster, Eng. Fact. (1634-1636), p. 68.
See also Vol. of 1637-1641, p. 100.
1651.— -"When he asked Davidge he
did not demand 'the vattaw of cuz-
zana [khazana=treasury] rupees due to
the Company from Mr. Knipe, he with
stern lookes and high words told me I
was a sawoy knave to demaund of him
about the Companies accompts."
Foster, Idem, (1651-1654), p. 81.
The Marathi form of the
Hindust. battau is vatav, but it
is scarcely likely that the
Marathi form is used above;
it appears to be a normal case
of the exchange of v for b and
vice versa.
Batel (a small boat, see
p. 45).
With regard to this word it
is useful to note what Professor
Hodivalla says in Ind. Antiq.,
Vol. LX, p. 88.
"Whatever the source of the
Portuguese 'Batell', it is
certain that the Bombay
'Batelo' or the Bengal
' Patello ' is not directly derived
from it as the form batla occurs
in the Tdrikh-i-Firuzshdhi of
Barani, which was completed
in 1385 A.C. (Bibl. Indica
Text, p. 490, I. 7)."
Portuguese dictionaries de-
rive batel from the Lat.
batellum. Dalgado does not
include batel in his Olossdrio in
B&TELE
BOI
381
which are to be found Portu-
guese words derived from
oriental sources.
Betele (betel, see p. 50).
The quotation below is of
interest because of the form
coined from betel to denote a
carrier or box for betel-leaf,
called in Hindust. pandan. It
is formed on the analogy of
aguadeiro (from agua, water),
a water jug, aguilheiro (from
agulha, needle), a container for
needles.
1628-37. — "Betel was then brought
in, in a magnificent golden Betelero."
Martrique, Travels, Vol T, p. 156.
Biombo (a moveable
screen). Anglo-Ind. beeombu.
Did the Portuguese who had
derived their word from the
Japanese byobu or biobu give it
to Anglo-India or did English
traders take it directly from
Japanese ? The form biombo
appears to be due to the Portu-
guese tendency of nasalising
borrowed words (cf . palanquim,
from palkl) and the Anglo-Ind.
beeombu appears, therefore, to
be indebted to Portuguese.
The form bube in the second
quotation is probably due to
direct contact with Japan.
Neither of the two forms are
in the O.E.D.
1638. — " Beeombos are certaine
skreenes of 8 or 0 Foote Deepe, made
into sundry leaves which principally
serve to Divide a roome or to sequester
some part thereof, as allsoe for
Ornament, placing them against the
walies." Mundy, Travels, Hak. Soc.,
Vol. Ill, pt. i, p. 235.
1616. — [Here in Japan] "is also
most excellent work in varnish, both
chests, contors, boxes, bubes and
other matters; but they will take up
much room in shipping; it may be,
more than they are worth." Foster,
Letters, Vol. IV, p. 53.
Bispo (bishop). Malayal.
bispe.
"It is found in old Malaya-
lam writings of the Portuguese
period, and is sometimes even
now used by the Roman
Catholics in Malabar." Ind.
Antiq., Vol. LVI, p. 85 n.
Boi (a palanquin bearer, see
p. 52).
The quotation below is of
interest inasmuch as it gives
evidence of how efforts were
made by European travellers,
without knowledge of Indian
tongues, to explain Indian
terms by reference to European
languages. Refer to deriva-
tion of 'Banyan' from Italian
bagndre on p. 38.
1628-37. — " These men, who bear the
palanquin on their shoulders are, as
it were, the bullocks (bueyes) for such
vehicles, and not only are they so in
382
BOLSA
BtFALO
fact but even are so in name, as they
are called bueyes throughout India.'
M antique, Travels, Hak. Soc., Vol. 1,
p. 57.
Boi in Portuguese, buey in Spanish
means * a bullock '.
Bolsa (purse, bag, see p. 54).
Anglo-Ind. bulse (obs.).
The term was used to indi-
cate a packet of diamonds or
gold dust.
1711. — "Received a bulse, said to
be of gold, of Manuel Tavoch of
Macao, merchant, sealed as above,
which I promise to deliver to Mr.
Frederick, the dangers of the sea
excepted. J. Scattergood." The
Scattergoods and the East India Co., in
2nd. Antiq., Vol. LX, Supp. p. 77.
Botica (a shop, see p. 57).
The citation below gives
evidence of earlier use of this
word in Anglo-India than do
those in Hobson-Jobson.
1668.—" Rent of the botica
x 16 . 0 . 0." Yearley Rent Rowle o}
Bombaim, etc. in 2nd. Antiq., Vol. LIV,
p. 1.
Bra£a (a measure of extent,
see p. 57). Anglo-Ind. barsa
(obs.).
1638. — "Good drincking cuppes att
Id. and 1 Jd, and Fruitt Dishes att 2£d,
each; the rest according to that rate.
For a whole barsa, which is 2 tubbes,
will cost 28 or 30 Ryall eight, and they
usually contain aboutt 600 peeces little
and great." Mundy, Travels, Hak.
Soc., Vol. Ill, pt. i, p. 305.
6 Barsa ' in the passage above
means a fathom, i.e., a six-foot
cask. This form is not in the
O.E.D.
Breda do mar (lit 'sea-
beet', an edible seaweed).
Anglo-Ind. breda de Marr
(obs.). See Scattergood' s List of
goods procurable at Malacca in
Ind. Antiq., Vol. LVI, Supple-
ment p. 76.
Brinco (curios, bric-a-brac).
Anglo-Ind. brinquo (obs.). Not
in the O.E.D.
"Thomas Kerridge at Surat to John
Bangham at Lahore, April, 26, 1026,
Sends a copy of his last, and again,
urges the sale of his goods, ' least
Manoell de Payva his brinquos cause
yours to be diseateemed and this your
cautious wayting produce my further
prejudice1." Foster, Eng. Fact. (1624-
1629), p. 130.
Bufalo (buffalo, see p. 58).
Below are some citations
with Anglo-Indian forms of this
word not mentioned in Hobson-
Jobson. They help to show
the tentative forms through
which this word passed before
the present day spelling be-
came stabilised. One of them
from Fryer contains a descrip-
tion of the buffalo which it
would be hard to beat for
accuracy.
1673.— "We passed Five Mile to the
Foot of the Hill on which the City [of
'Canorein'] stands, and had passed
half a Mile t.hmugh a thick Wood,
CAFRE
CAIRO
383
peopled by Apes, Tygers, wild
Buffalo's, and Jackalls." Fryer,
East India, Hak. Soc., Vol. I, p. 186.
1673.-— " The Moors have it [water]
brought on Buffola's Backs, or else
on Oxen." Ibidem, p. 295.
"A Buffo la is of a Dun Colour, and
are all as big as their largest Oxen;
they love to wallow in the Mire like an
Hog; there are of them Wild, which
are very Fierce and Mischievous,
Trampling a Man to Death, or Moiling
him to Pieces with their Foreheads;
their Horns are carelessly turned with
Knobs around, being usually so
ordered, or rather disordered (for they
retain no certain Form) that they lie
too much over their Heads to do any
harm with them. Their Flesh is rec-
kon'd Hotter and Courser than Beef,
which is the most common Sustinence
of the Moors ; as their Milk and boiled
Butter is of the Qentues ; for did they
not boil their Butter, it would be Rank,
but after it has passed the Fire, they
keep it in Duppers the year round."
Ibidem, p. 296,
1689.— "The Buffalo is generally
larger than an Ox, but a very sowr
uutractable Animal, by which means
he is useless to the Natives in the con-
venience of Riding, of Hackeries, and
is generally employ'd in carrying large
Bags of Fresh Water on each side,
from the Tanques to the Houses."
Ovington, Voyage to Surat, O.U.P.
(1929), p. 151.
Cafre (a "negro, see p. 64).
Anglo-Ind. Caffro, Cofferie,
Coffer.
The Portuguese used the
term also to denote an African
slave and in the citations below
it will be seen how this meaning
of the term was adopted in
Anglo-India. The form ' caf-
fro ' is not in the O.E.D. where-
in the earliest reference for the
word in the meaning of ' slave '
is of 1781.
1614. — ** Signer D ami an is here look-
ing out for a caffro which is run from
his master." Foster, Letters, Vol. 11,
p. 227.
1644. — " Send also two slaves; 'the
man, being a lustie slave coffer'."
Foster, Eng. Fact. (1642-1645), p. 81.
" East African Negroes and slaves
from Madagascar, locally known as
'Cofferies ' were a well-known element
of the population (of Bombay) during
the early British period and continued
to be imported until the middle of the
nineteenth century. " S. M. Edwards,
Population of the City of Bombay, in
Ind. Antiq., Vol. LV, p. 215.
Cairo (fibre of the coco-nut
husk, see p. 64). Anglo-Ind.
cairo (obs.).
There is no reference from
any English traveller for this
form in Hobson-Jobson. The
quotation below lends support
to Yule's view that the form
* coir ' appears to have been
introduced in the 1 8th century.
1683-91. — "1 went from Basora to
Ormus downe the Gulfe of Persia in
a certain shippe made of boordes and
sowed together with cayro, which is
threede made of the huske of cocoes,
and oertaine canes or strawe leaves
sowed upon the seames of the bordes."
384
CAJU
CANJA
Ralph Fitoh, in Foster, Early Travels,
O.U.P., p. 11.
1644. — "She [the Seahorse} is then
to proceed to Goa to buy some
cairo." Foster, ting. Fact. (1642-45),
p. 167.
Gaju (the cashew tree and
fruit, see p. 65 ).
The quotations below reveal
some very strange forms of
this word in Anglo-India. The
form cadju though, as we have
observed (p. 66), only recently
noticed in India was used by
Rumphius who died in 1693.
The first of the following cita-
tions is of special interest
because of the reference in it
to Cromwell and his wife.
The O.E.D. does not contain
the forms ' cad jew ' and ' ca-
joora ', and the earliest instance
it has of the word is of 1703.
1656. — " Concerning * Generall Crom-
well ' he [Capt. James Martin] declared
'that before these warrs begunn hee
was a pore cowardly fellow and would
take a cuff on the eare from any man';
while as for Cromwell's wife, ' the stone
or excrescence of a fruite called a
cad jew would ntt her very well for a
tooth'." Foster, Eng. Fact. (1651-
1654), p. 123.
1638. — " Cajooraes : of a straunge
property e. Gajoora trees, whose bios-
some casteth a Most Fragrant smell
into the ayre, the Fruit somwhatt
harsh in tast and strong. . . . " Mundy,
Travels, Vol. Ill, pt. i, p, 57. There
is evident confusion in Mundy's. mind
between caju and khajura or khajiiri,
the Indian name of the date-palm.
" Gadju is not properly speaking an
Eastern fruit; but at one time it was
brought there from the West Indies."
Rumphius, Herbarium Amboinense, 1,
p. 177. He also mentions that in Ain-
boyna the fruit, was called boa franyi,
that is ' fruit from Portugal ' .
Caminhar (to travel).
Anglo-Ind. caminha (obs.).
1632.—" The Dutchman from Masuli-
patam arrived here on the 25th and,
finding little hope of a market, hast-
ened for 'Ninapooly and adjacent
aldeas ' ; but being ' tardiff in camin-
ha', he was overtaken by Cartwright
at 'Baputly' on the 28th". Foster,
Eng. Fact. (1630-1633), p. 232.
Campo (a field, see p. 72).
Here is a citation which con-
tains an earlier instance of the
use of compound in Angla-
India than those mentioned in
Hobson-Jobson or in the O.E.D.
1676. — " Company's goods by reason
of several thatch hovells within and
round about the compound, which
are very dangerous in respect of fire,
which often happens in Dacca."
Hedges, Diary, Hak. Soc., Vol. II,
p. ccxxxvi. See also instances on the
same page and the next.
Canja (in the sense of
* starch used by Indian washer-
men, and also in that of ' rice
gruel', see p. 76).
Below are instances of this
word in Anglo-India older than
those in Hobson-Jobson or in
CANJA
CAPITAO MOR
the O.E.D. ; the last is also
useful as showing how the
Englishman in India, in the
seventeenth century, did not
disdain * congee' as a daily
beverage, and also as providing
an insight into the social prac-
tices of that age.
1615 —"And finding the Caugee to
be dangerous to delay." Foster,
Letters, Vol. Ill, p. 107.
" Have been endeavouring to procure
the goods required * butt all this tyme
itt hath beene soe extreame raynes
thatt neather beater cann beate
washer can give cangee, nor wee looke
uppon nill." Foster, Kng. Fact. (1622-
1623), p. 109.
1665. — "Yet about a clock in the
afternoon I went out into our Balcony,
where wee commonly dine, at which
time I found said Mr. Harrington
looking upon a Silver hilted sword that
he had newly made, and sitting down,
T called to my servant for a boule of
Congee which to this instant is
my cheifest lickuor, and seeing them
merry, had a desire to participate of
their mirth, and began to drink to a
Portugall that was in the company, in
my said liquor. Mr. Harrington, turn-
ing towards me, falsely accuses me
that in those words I dishonoured him,
he imagining that whereas 1 spake to
the aforesaid Portugall, I had asked
him to sell his sword, allthough all
they had stood by knew and testified
that there was no such word spoken ;
yet there was no persuading him
To be short, he said I was what he
pleased to call me, and strikes at my
beare head with his naked sword I
having nothing to defend myselfe but
my boule of Congee." A Factor's
Complaint from Porakad, in Ind.
Antiq , Vol LI, p. 109.
Canequim (a thick cotton
cloth, see p. 73). Anglo-Ind.
candykens (obs.,. Neither in
Hobson-Jobson nor in the
O.E.D.
1617.—" For the estate of this Achein
factory, it may please you, Suratt
cloth, as blue baftas. . . .will vent here
500 corge per year; candykeens of
Cambaya, two thousand corge per
year, yielding cento per cento profit."
Foster, Letters, Vol. VI, p. 71.
Gapado (a eunuch, see p. 77).
Anglo-Ind. capado (obs.).
Neither in Hobson-Jobson nor
in the O.E.D.
1615. — "Given one of the King's
Capados by Mr. Oxwicke : one coarse
white bafta of 50 mamodes per corge,
cost " Foster, Letters, Vol. Ill,
p. 07.
1615.— "The Capado would not
deliver the said letter until the said
officers were satisfied. .....
To the Capado which brought the
letter " Ibidem, p. 100.
Gapitao m6r (Captain
major, see p. 78). Anglo-Ind.
Capt. mor, Capt. more, (obs.).
Mor is a contraction of
moor, the earliest form of
maior or major.
1642. — " But now, say the Portugalls
of St. Thoma, or rather the Capt.
More the peace is broke and they
expect order from the Viceroy to fall
386
OARO
GENTOPEIA
on us." Foster, Eng. Fact. (1642-
1646), p. 44.
See also under Armada in Supple-
ment.
Caro (adj. dear). Anglo-
Ind. caro (obs.). Neither in
Hobson-Jobson nor in the
O.E.D.
1626—" By reason of the Dutch's
inveterate hate and malice all passages
round about us are waylaid, either
with a guard of Dutchmen or by the
Governor, who they and Malaya to-
gether put in ; which we make no
doubt costs them caro." Foster,
Eng. Fact. (1624-1629), p. 131.
Gartaz (a pass, safe-con-
duct). Anglo-Ind. curtass,
cartasse, (obs.). See p. 82.
Neither in the O.E.D. nor in
Hobson-Jobson .
1618. — " If they misenforme not from
Mesolapatan, there is great store of
indico shipt at some ports to the sowth,
all which take curt asses of our
enemies." Foster, Eng. Fact. (1618-
1621), p 3.
1618. — "Shee hath her cartasse
without stopping at Suratt and upon
conclusion sent to mee for my passe,
els the merchants would not stirr."
Ibidem, p. 4.
1621.— "The Dutch in the Red Sea
gave cartasses or assuraunce to the
juncks to pass free, and yet most
treacherously, to their great infamie,
made seisure of six vessels." Ibidem,
p. 324.
Casti£0 (child of Portuguese
parents born in India, seep. 85).
Anglo-Ind. Castilian, Castez.
Not in the O.E.D.
" Kanappa confiscated a quantity
of rice, unjustly, defrauding the
* Castilian ' who brought it for sale.'*
Foster, Eng. Fact. (1651-1654), p. 240.
Foster conjectures that 'Castilian1
here is intended for castico and it
appears rightly so.
"Richard TrenchBeld married a
Gastez." The Diaries of Streynsham
Master (1675-80), ed. Temple, Vol. II,
p. 284.
Cavalaria (an establishment
of horses or other animals).
Anglo-Ind. caveluriree (obs.).
Neither in Hobson-Jobson nor
in the O.E.D.
1622-23.— "As for the coach, one of
the oxen died and the other wont lame
and had to be sold ; * which is all the
proceed of the caveluriree '." Foster,
Eng. Fact. (1622-1623), p. 95 In the
same volume (p. 45) is also met with
the form cavyilluryoo, in the same
sense.
Cavaleiro (a horseman, a
rider). Anglo -Ind. cavallerous
(obs.).
" Had intended to keep their
* ablucks * for sale here, as ordered by
the President ; but their 'cavallerous'
refused to return without them."
Foster, Eng. Pact. (1624-1629), p. 232.
Abluck is Ar. ablaq, * a piebald horse '.
See also quotation under Adarga in
Supplement.
Centopeia (centipede, see
p. 92).
Here is an instance of the
use of this word in Anglo-
India.
CESTA
1703. — "I shall not presume to
trouble your Honours with an account
of the insects of this island, only of
one, it being a great curiosity, and
none of us have ever seen such before ;
it is a small slender worme, about
three inches in length much resembling
a centipee only slenderer, and its leggs
are shorter, smaller and much more
numerous; wherever he creeped or
moved in the night he left behind him
a traine of light like a bright fire, which
would also stick to his fingers and
hands that but touch it." Hedges,
Diary, Hak. Soc., Vol. II, p. cccxxxiii.
Gesta (a basket). Anglo-
Ind. cesta. (obs.). Neither in
Hobson-Jobson nor in the
O.E.D.
1619.— [Sprage] " confessed there was
13 cestas or basketts of chenye dishes
delivered Nicholas Banggam per Swar-
yes in Bramport, whereof two cestas
the said Banggam caried awaye with
him." Foster, Eng. Fact. (1618-1621),
p. 172.
Ch& (tea, see p. 93).
Below is a very early in-
stance of the use of the form
' chawe ' in Anglo-India.
1616. — "I hope you will remember
me for the chawe I wished you to buy
for me." Letter of William Eaton
from Firando to Richards Wickham
(at Miako), dated 22nd June, 1616, in
Foster, Letters, Vol. IV, p. 120.
Orooke says that the earliest mention
of tea in the Old Records of India IB in
a letter from R. Wickham, at Firando,
in Japan, who writing, June 27th, 1615,
to Mr. Eaton at Miaco, asks for " a pt.
of the best sort of chaw ".
CHAPA
387
After a collation of both
these passages it would appear
as though Miaco was then
famous for its tea.
Chapa (a seal, impression).
Below are citations to show
how in Anglo-India and even
in Spanish this Indian term
came to be used as a verb.
1618.— "That all presents being
showed at the Custome house, that the
officers might • av6yd deceipt, being
chopped by both parts." Sir T.
Roe, Embassy, Hak. Soc., p. 508.
1628-37. — "The formons when pre-
pared were read out to the King [of
Arakan] who immediately had them
chapaed, that is stamped with his
Royal chapa, or seal as we call it, that
serves as seal and signature at the same
time, since no separately written signa-
ture is employed. ' ' Manrique, Travels,
Hak. Soc., Vol I, pp. 157 and 158. The
Spanish original has " el qual los mand6
luego chapar".
1679.— "Yesterday the Mochelke
(muchalka, bond) was chopt (sealed)
by the Cadje." The Diaries of Streyn*
sham Master, ed. Temple, Vol II,
p. 276.
1698.— "June llth. Diary, Wrote
an answer. .. .and order'd if such im-
pediments continued about the Towns
to get the Nishaan chaup'd with it
for delays were dangerous.*' Old Fort
William in Bengal, ed. C. R. Wilson,
Vol. I, p. 37.
Here is a fairly early use of
* chop ' in the sense of ' seal \
1654.—" He also heard Winter accuse
Yardley of transferring ' chopps ' from
388
CHINCHE
CONCERTO
one cloth to another.'1 Foster, Eng.
Fact. (1651-1654), p. 275.
Ghinche (a bug). Anglo-
Ind. chince, chint (pbs.).
1673. — " Swarms of Ants, Muskeetoes,
Flies, and stinking Chints, Cimices, etc.
breed and infest them : This Season
we experimented; which though
moderately warm, yet our Bodies
broke out into small fiery Pimples. . . .
augmented by Muskeetoe- Bites and
Chinees raising Blisters on us." Fryer,
East India, Hak. Soc., Vol. I, p. 100.
"Notwithstanding Chints, Fleas,
and Muskeeto's torment them every
Minute, [the ' Banyans '] dare not pre-
sume to scratch where it itches, lest
some Relation should be untenanted
its miserable abode." Ibidem, p. 231.
Chita (printed cotton cloth,
see p. 104).
Here is an early instance of
the use of this term in Anglo-
India.
1690.— "In some things the Artists
of India out -do all the Ingenuity of
Europe, viz., in the painting of Ghites
or Callicoes," Ovington, Voyage to
Surat, O.U.P., p. 167.
Chuname (prepared lime,
see p. 106).
The following is an Anglo-
Indian form of this word men-
tioned neither in Hcbson-Jobson
nor in the O.E.D.
1583-91.—" And all the time which
they ('Chinians*) mourne they keepe
the. dead in the house ; the bowels being
taken out and filled with chownam
or lime, and coffined, and when, the
time is expired they carry them out
playing and piping, and burne them."
Ralph Fitch in Foster, Early Travels,
O.U.P., p. 42.
Combalenga (a species of
pumpkin) . Anglo-Ind. bolango.
The Portuguese borrowed
the word kumbalanu, ' a
pumpkin', from one of the
South Dravidian languages.
The Anglo-Ind. form is not in
the O.E.D.
1679. — " This countrey [Achin] affor-
deth Severall Excellent good fruites,
Namely : Duryans, Mangastinos,
Oranges, the best in India or South
Seas, comparable with the best of
China, Lemons, Limes, Ramastines
[Litchis], Bolangos, Monsoone plums
[Zizyphus Jujuba or b$r], Pumple
Mooses [see under Toranja, p. 350],
etc., and the trees beare fruite both
green and ripe all the yeare alonge.''
Bowrey, Countries round the Bay of
Bengal, Hak. Soc., p. 323.
Comprador (a purchaser,
see p. 116).
Below is an early Anglo-
Indian instance of the use of
this word, earlier than any in
Hobson-Jdbson or in the O.E.D.
1614.— "I make John Phebe did
deliver you the two fishes and letter I
wrote you yesterday. He is now
grown stately and will not serve in the
English house for comprador."
Foster, Letters, Vol. II (1613-1615),
p. 227.
Concerto (repair), Anglo-
Ind. conserta (obs.).
COVADO
ELEPHANTA
389
"Consertas de Terras5* (of lands).
, . . .xl. 19. 13. Yearley Rent Rowle of
Bvmbaim, etc., in Ind. Antiq., Vol.
LIV,p. 1.
Covado (a cubit, see p. 126).
Below are a few other Anglo-
Ind. forms of this word none of
which are to be found either
in Hobson-Jobson or in the
O.E.D., and they belong to an
earlier date than those men-
tioned therein.
1616. — " The measure is called a
covett, whereof there is two, one
whereby our English cloth is only sold
by, of length 35J inches; the other,
whereby all other commodity is sold
by, is of length 26 J inches." Foster,
Letters, Vol. TIT, p. 11.
1616.— [Carpets] " fifty -nine, to say,
six long at rupies 2£ per covedee."
Ibidem, p. 40.
1616.— "Good silks cost 10 rupeia
their cobda, and mean cloth of gold
35 and 40 rupeis a cobda." Idem,
Vol. IV, p. 20.
"For the crimson French 'shagge'
Asaf Khan offers fifteen rupees the
covado, 'which is an English yard
within three inches'." Foster, Eng.
Fact. (1618-1621), p. 21.
"Mistake made at Surat in the
length of the Patna coved/* Ibidem,
p. 236.
Curral (a cattle pen, see
p, 130).
It would appear from an
illustration in Tennent's Ceylon
(1859), Vol. I, p. 211, that the
Anclo-Indian form of thia word
was employed not only to
denote the enclosure for cap-
turing wild elephants but also
one for catching fish.
Discalsado (barefooted) .
Anglo-Ind. discalsadoe (obs.).
This form is not in the O.E.D.
which has ' discalceate ' in the
same sense.
1616.—" No, he hath a Discalsadoe
Portugall for his confessor." Sir T.
Roe, Embassy, Hak. Soc., p. 130.
Elephanta (the name given
to storms at the beginning or
setting in of the Monsoon, see
p. 140).
Below is a reference to the
' Elephanta ' of an earlier date
than the earliest mentioned in
the body of this book.
1611.— "The storm of Ofante doth
begin and endureth 2 or 3 days."
Foster, Letters, Vol. I, p. 126.
1621. — "A crwell night of raine and
thunder and of lightning .... this
raine and lightning was called by the
peaplle the olliphante, which cometh
once a yeare." Foster, Eng. Fact.
(1618-1621), p. 286.
It is interesting to note that,
speaking of what is now called
'Elephanta Island' (see p.
142), Fryer uses the masculine
form 'Elephanto' which is
nearer the original ' A Ilka do
Elephante' than the present
1 Elephanta ', feminine in f orm :
390
ESCRITO
ESCEITORIO
1673. — " These Islands are in num-
ber seven : Bombaim, Canorein, Trum-
bay, Elephanto, the Putachoes, Mun-
chumbay, and Kerenjau, with the Rock
of Henry Kenry." Vol. I, p. 159.
"Having in a Week's time corn-
pleated my Business, returning the
same way, we steered by the South
side of the Bay, purposely to touch at
Elephanto, so called from a monstrous
Elephant cut out of the main Rock,
bearing a Young one on its Back."
Ibidem, p. 194.
Escrito (a writing, see p.
147).
The quotation below would
lead one to the view that this
Portuguese word was used not
only in the sense of ' a note
under one's hand or attesta-
tion ', but also in the sense of
* a hasty note ' in which ' chit '
is used to-day in India. The
word in this sense is not in the
O.E.D.
1615. — " All your letters having been
liker to screets than letters." Foster,
Letters, Vol. Ill, p. 154.
See also quotation under Scrivao in
Supplement.
Escritorio (a writing desk,
see p. 148).
The quotations below are of
an early date, provide new
forms of the word, some of
'which are not found in the
O.jE.D., and go to show what a
brisk trade there was in these
desks between the Far East
and India as early as the
beginning of the seventeenth
century.
1615-1616. — "Among other things
I should mention a great number of
cabinets of all patterns, in the fashion
of those of Germany. This is an
article the most perfect and of the
finest workmanship to be seen any-
where; for they are all of choice
woods, and inlaid with ivory, mother-
of-pearl, and precious stones ; in place
of iron they are mounted with gold.
The Portuguese call them Escritorios
de la China." Pyrard, Voyage, Hak.
Soc., Vol. II, pp. 176 and 177.
1617. — "There are two scriptoris
which are sealed up to be delivered
to you by Mr. Methwold." Foster,
Letters, Vol. VI, p. 27.
1617. — " I sent a gold box by
Richard Kinge to buy me some
skrettores of mackee [maki-ye —
lacquer] work." Ibidem, p. 104.
1617. — '« I have sent by this bearer
seventeen sundry parcels of contores
and scrittores marked with R. W.
[Richard Wickham]. The freight of
them I pray pay to the master how
much it is I have been at Meaco
and talked with the makeman [maker
of lacquered goods] who hath promised
that in short time he will have done.
He hath fifty men that worketh night
and day ; that, so far as I see, he doth
his endeavour." Ibidem, p. 169.
1617. — "I give you thanks for the
book of Sir Walter Rawli's which you
sent me; and have no good thing to
send unto you, only two small scri-
toris." Ibidem, p. 266.
1690.— "It [Suratt] is renown'd for
Traffick through all Asia, both for rich
Silks and for Agatts, Cornelians
ESTANQUE
FOREIRO
391
Nigganees, Desks, Scrutores, and
Boxes neatly polisht and embellisht,
which may be purchased here at very
reasonable Rates.1' Ovington, Voyage
toSurat, O.U.P., p. 131.
" I cannot boast of the Lack upon
Scrutores and Tables at Suratt, which
is but ordinary in respect of that at
Japan." Ibidem, p. 167.
Estanque (the shop or place
where the estanqueiro or mono-
polist had licence to sell certain
commodities for his own pro-
fit). Anglo-Ind. stanck (obs.).
1668. — " Stanck of tobacco imports
.... x 10,225.00.00." Yearley Rent
Rowle of Botnbaim, in Intl. Antiq., Vol.
LIV, p. 1.
Estocada (a thrust with a
rapier). Anglo-Ind. stochado
(obs.). This form is not in the
O.E.D.
1673.— "The Mass of the People [of
Goa] are Canorein, though Porlu-
guezed in Speech and Manners ; paying
great Observance to a White Man,
whom when they meet they must
give him the way with a Cringe and
Civil Salute, for fear of a Stochado."
Fryer, East India, Hak. Soc., Vol. II,
p. 27.
Feitifo (sorcery, see p. 154).
Here is an uncommon form
of this word.
1690— "They (the Africans) Travel
no where without their Fateish about
them, one of which looked like the
small end of a Stag's Horn, with a Bell
tied to it, about the bigness of a Man's
Thumb To these Fateishes they
ascribe their Security from Peril and
Mischief.*' Ovington, Voyage to Surat,
O.U.P., p. 44.
Fidalgo (one nobly descen-
ded, see p. 155). Anglo-Ind.
phydalgoy fidalgo.
1642. — " Being truly informed which
was the homicide, we, kept him and
suffered the others to departe for St.
Thoma; from whence wee received
many letters to release him, for that he
was a phydalgo." Foster, Eng. Fact.
(1642-1645), p. 43
1673.— "The Fidalgos have stately
Dwellings, graced with covered Balcon-
ies, and large Windows two Stories
high, with Panes of Oister shell, which
is their usual Glazing among them in
India." Fryer, East India, Vol. I,
p. 192. See also quotation? under
Aldeia and Bacamorte in Supplement.
Foral (rent roll). . Anglo-
Ind. forall (obs.). Not in
O.E.D.
1665. — " I writt about a rent that
did belong to the King that might
import to about 700 or 800 li. per
annum, for the Knife that was to prune
the Cocer nutt tree [known as the Coito
tax, see Ind. Antiq., LIV, p. 2], it hath
proved incerte, for since by papers I
find it belongs to the Owners or
Foreiros [see below] of the ground for
which they pay unto his Majesty what
appeares by theyr Foralls, so that it
proved a fals information." Khan,
Anglo-Portuguese Negotiations, etc.
O.U.P., p. 476.
Foreiro (a tenant who paid
the quit rent, see p. 160).
The following quotation is
illustrative not only of the early
392
FRESCO
GALEOTA
use of this term in an Anglo-
Indian document but also of
the hatred in which the chief
* f oreiros 9 or revenue farmers
of Portuguese days were
regarded by the people of
Bombay.
1664.— •" Whereas this Island being
formerly belonging to the Crowne of
Portugal!, there were in each Division
thereof Foreiros Mayores or Cheife
Farmers ; men powerfule, arrogant, and
Exorbitant violators, Ecclesiastiques
as well as Civil ; whose manner of
Government was absolute, bringing
the inferior sort of us so much under,
and made so small accompt of them,
as comparatively wee may say the Ele-
phant doeth of the Ant
Wherefore, we humbly beseech your
Majesty for the love of God and the
wounds of Jesus Christ, to take pity
and compassion on us by not consent-
ing to alienate us from your Govern-
ment, and the Obedience thereof upon
any Consideration or agreement what-
soever; neither to permitt any more
Foreiros Mayores in this Island.'*
Petition to Charles II in Khan, Anglo-
Portuguese Negotiations, O.U.P., p. 451
et. seq.
Fresco (subst., a cool wind,
seep. 161).
The following quotation not
only illustrates the use of the
above word in Anglo-India but
furnishes a very vivid and
interesting account of the hot
season in Gujarat.
1689.— "In the Middle of May,
before the Southerly Winds set in,
which bring the Rains along with
them, the Air at Surat is so very dry,
that it licks up the Moisture in the
Pen, before we are able to write it out ;
and so intensely Hot, especially about
3 in the Afternoon, that we cannot
endure the standing for any long time
upon the Grass, where the Sun's
Beams have their full force. Thi8
causes our sprinkling the Floors of our
Chambers frequently with Water, to
create a kind of Fresco in them,
during this Season, and makes us
Employ our Peons in Fanning of us
with Murchals made of Peacock's
Feathers, four or five Foot long, in the
time of our Entertainments and when
we take our Repose." Ovington,
Voyage to Surat, O.U.P., pp. 82 and 83.
Fusta (a pinnace or small
ship, with sails, or oars). —
Anglo-Ind, fusto, fuste (obs.).
These forms are not in the
O.E.D.
1614.— "The king keepeth there
(Reshire) continually 100 fustoes and
galleys with them to cut off all passen-
gers that offer to go from Ormus to
Balsora." Foster, Letters, Vol. II
(1613-1616), p. 146.
1615.— " It is hoped that the Osian-
der will be there to carry them before
the fustes can arrive." Ibidem,
Vol. Ill, p. 19.
Galeota (a small galley, see
p. 164).
The following note of Foster
(Letters, Vol. Ill, p 296) throws
new light on the derivation of
Anglo-Ind. gallevat which Dal-
gado says is derived from the
GALLINA
GENTIO
393
Port, galeota, which is also the
view of the O.E.D.
"It has been suggested in the
Bombay Gazetteer (Vol. XIII, p. 717)
that the term jolly-boat is derived from
galivat : the native name for large row-
boats much in use on the west coast
of India ; and this etymology has been
adopted by Sir Henry Yule (Hobson-
Jobson) and Admiral Smyth (Sailors1
Wordbook). But jolly vatt as an Eng-
lish word is at least as old as 1495-
97 (see Oppenheim's Naval Accounts
and Inventories, Navy Records Society,
Vol. Ill, p. 193, etc.), and there seems
to be every probability that it is simply
a corruption of galliott a small galley.
If there be any direct relation between
the English and the Indian term, it is
more likely that the latter was derived
from the former than the former from
the latter."
Here is an Anglo-Indian
form of this word not chron-
icled in Hobson-Jobson nor in
the O.E.D.
1642. — "The Portuguese passengers
were now put into their jellowatt."
Boater, Eng. Fact. (1642-1645), p. 240.
Gallina (a hen) : Anglo-Ind.
gallina, a name given reproach-
fully to the Portuguese by
English sailors in the seven-
teenth century.
1690. — " The Portuguese are mightily
sunk, as well in their Courage, as in
their Fame and Fortune, and are found
to be such contemptible Enemies, that
they are seldom discoursed of but with
Reproach by the name of Gallina's,
i.e. Hen-Hearted Fellow's." Oving-
ton, Voyage to Surat, O.U.P., p. 254.
Gelva, more us. gelba (a
small vessel used in the Red
Sea). Anglo-Ind. jeloa, jellia.
Not in the O.E.D.
The Port, word is from the
Ar. jilba. Did Anglo-Ind.
receive the word directly from
Ar. or through Portuguese?
Probably from the latter,
regard being had to the forms
above and to the fact that
Portuguese chroniclers use the
word from as early as the
beginning of the sixteenth cen-
tury.
1634.— "And now both their and
our small vessells will be more usefull
than ever, for there's noe thought of
trade into the Bay without them, our
greater shipps ridinge so farre from
the shoare, and the Kinge of Arrac-
kans jelliaes or small boats of warra
ever scoutinge 'twixt them and the
land." Foster, Eng. Fact. (1634-
1636), p. 43.
Gentio (a Hindu, seep. 167).
Here are early instances of
the use of this term in Anglo-
India.
1642. -"Whither Your Worshipps
have imployment or no, men cannot
goe naked, as the Gentews doe.'»
Foster, Eng. Fact. (1642-164d)>
p. 54.
1645.—" The manning of her [the
Advice] is a difficulty unless they take
some soldiers out of the Fort and fill
up with ' Jentue saylors V Ibidem>
p. 282.
394
JACA
JANGADA
Below is an early instance
of this term employed in the
sense of the Telugu language :
1645. — "This instant wee received
a letter from the King by two of our
owne servants. . . The translate of that
letter out of Jentue into English we
send unto you for your perusall."
Foster, Eng. Fact. (1642-1645), p. 291.
Jaca (jack-fruit, see p. 178).
The citation below is of
interest, not only because it is
of a fairly early date, but
because it helps to show what
keen observers the old travel-
lers were, and how keenly and
sympathetically they were
interested in obtaining and
setting down information about
the fauna or flora new to them.
1637.— "The ancients called this
island [Ceylon] the healthy, pleasant,
fertile, flourishing and rich Taprobane.
Healthy on account of its temperate
climate and lovely air; fertile owing
to numerous streams of excellent
water ; pleasant owing to the
fact that most of its mountains and
forests are filled with aromatic cassia
or cinnamon. . . . , or else of great leafy
fruit-trees like the bread-fruit which
bears a sort of apple of huge size,
called jack- fruit. Outside they are
covered with small prickles which,
although sharp to the touch, do not
prevent one's getting at the kernel,
which is enclosed in a yellow, sweet
pulp, very pleasant to the taste.
Prom this pulp, and from the kernel
many dishes are prepared which are
most excellent and delicious. Mother
Nature, in her foresight, perceiving that
the branches would not suffice to sup-
port so great a weight, arranged for this
fruit to sprout from the trunk itself,
by throwing out roots or stems, which
are so strong that, unless you have a
knife or other sharp instrument, it is
difficult to get them off." Manrique,
Travels, Hak. Soc., Vol. I, pp. 448 and
449.
Jagra (coarse sugar, see
p. 179).
The quotations from Fitch
and Terry (p. 179) show how by
jagra they meant the ' coco-nut
or the coco-nut tree'. The
latter of the two citations below
will show how jaggery was a
term applied to spirit obtained
from palm-sugar, and the
former how the form jagra in
its correct meaning of ' palm
sugar', was in vogue earlier
than jaggery.
1630. — "April 18. Took some coco-
nuts and * jagra ' from a Malabar
junk." Foster, Eng. Fact. (1630-
1633), p. 133.
1631.— Wedell brought a hog's
head of Jaggery for his owne drinking
at sea." Court Minutes for May 20,
1631.
Jangada (a raft formed by
two boats lashed together with
boards across them, see p.
181).
The quotations below are of
interest because they contain
MANGA
MESTIZO
395
a new form of this word, not
mentioned in Hobson-Jobson
nor found in the O.E.D.
1632.— "They have got all the
sangrees of this side Bapatly and of
all the rivers unto the iland among
them, and all the towne boats are to
goe to them this day/' Foster, Eng.
Fact. (1630-1633), p. 233.
1078, — " In the morning we went
downe to the River about 2 miles from
Collepellee [Kallepalli] where was two
great Metchlepatam Boates, and two
Sangarees or Gun boates." The
Diaries of Streynsham Master (167 o-
80), od. Temple, Vol. II, p. 139.
Manga (mango).
The quotations below go to
show the various forms that
were current in Anglo-India
before the present form became
stabilised.
1615. — "Two jars of manges at
rupees 4J." Foster, Letters, Vol. Ill
(1615), p. 41.
"Two jars of mangas." Ibidem,
p. 83.
" I had in her some few cloves, the
rest of her cargazon being jars of
pickled nutmegs and mangoes."
Ibidem, p. 286.
For the form " mongoes " see quota-
tion from Fryer under * Achar, ' in
Supplement,
1608-1611.—" On the further side
'[near * Nonsary Gate ' in Surat] are div-
ers faire tombes, with a goodly paved
court pleasant to behold, behind which
groweth a small grove of manga tree
whither the citizens goe forth to ban-
quet." William Finch, in Foster,
Marly Travels, OJJ.P., p. 134.
Manilha (bracelet, see p.
216).
"They [the women of Goa] wear
also bracelets, called Manile from the
hand up to the elbow." Manrique,
Travels, Hak. Soc.
" Manila, or wrist jewel/' Hamilton,
New Account, Vol. I, p. 303.
Marinha (a salt pan).
Anglo-Ind. marinho (obs.).
'• Pomela. A marinho of salt x 21.01.
35.'* Yearley Rent Howie of Bombaim,
in Ind. Antiq., Vol. LIV, p. 2.
Mesquita (a mosque, see
p. 225).
Below is a quotation from
an Anglo-Indian writer which
contains a form of masjid
neither mentioned in Hobson-
Jobson nor in the O.E.D.
1664. — "A fresh recrute of men
coming of about 20 more, wee than
began to consider what houses neere
us might be most prejuditiall. and on
one side wee tooke possession of [ a ]
pagod or Banian idol temple, which
was just under our house , on
the other a Moorish Mescete where
severall people were harboured." The
Rev. John L. Escaliot'f* Account of
Sivaji's Raid upon Surat in Ind.
Antiq., Vol. L, p. 317.
Mestizo (a half-breed, see
p. 226).
The following contains a
very strange Anglo-Indian
form of the word not mention-
ed in Hobson-Jobson but in the
O.E.D., as 'mostesa'.
396 MONQAO
MORIM
1652. — "Friar Ephraim who was
pastor or curate unto the Mostezaes
of Madraspatam." Foster, Eng. Fact.
(1651-1654), p. 92.
Mon^ao (monsoon, see
p. 229).
Below is a very strange
Anglo-Indian form which, if
Yule's conjecture that the
Anglo-Indian monsoon proceeds
directly from the Dutch mons-
soyn or monssoen is correct,
perhaps marks a transition
stage between the present
Anglo-Indian word and the
Dutch term. It is not found
in the O.E.D.
1642. — "Wee have in this our 15 or
16 monthes residence throughly experi-
enced the trade of this place, and doe
finde that the first markets at the
begining of the monzoane is most
promt ablest. . . . Besids the country
people, having then fully supply od
themselves, retorns not till the next
moonzoane to replenish their wants "
Foster, Eng. Fact. (1642-1645), pp. 57
and 58.
Morador (an inhabitant).
Konk. morador. — Anglo-Ind.
moredor (obs.).
In the Konkani of Goa the
word is used in the specific
sense of an inhabitant of a
village of which he is not a
member or a * componente \
1632.— •" Whereon one Grua Redie
[Guruva Reddi], a moredor of Mond-
rero, . . . gathered head, to the number
of three or four hundred in armes.'v
Foster, Eng. Fact. (1630-1633), p. 233.
Morim (a thin white cloth
for shirting) . Anglo-Ind .
mooree, morye, moory (obs.).
The O.E.D. derives the
Anglo-Ind. word from Portu-
guese, but Sir Richard Temple
(Ind. Antiq., Vol. L, Supp. p. 9)
is of the view that the Port.
morim is more likely a corrup-
tion of muri than that muri is a
corruption of morim, as it was a
common custom of the Portu-
guese in adopting Oriental
names ending in i to add a
final m or n. Morim means
c Moor cloth ', i.e. cloths intend-
ed primarily for Mohammedan
wear. It was cotton cloth
manufactured principally in
the Nellore district of Madras
for sale to the Mohammedans
of the Malay peninsula. It is
identical with Salampore. The
earliest instance of the use of
this word in the O.E.D. is of
1696.
1618.—" Such severall sorts of goods
as Bantam requires, viz. white mor-
yes, white peroallaes, white salampor-
yes, white and redde beteles, dragons
malaia, dragons salala, fine gobare
serassos, fine tappy serasses, fine and
course Japon tappes, tape ohindees,
tape anacke, caine goulons, and such
OUVIDOR
PiO
397
like." Foster, Eng. Fact. (1618-1621),
pp. 42 and 43.
1644.—" Goods most propper for this
place are all sorts of Mesulapatam or
Coast clothing, as long cloth, morees
sallampores, homoomies, salooes, ser-
asses, etc." Foster, Eng. Fact. (1642-
4o), p. 223.
The above citations contain
some very uncommon names
of textiles.
Ouvidor (a magistrate, see
p. 245).
Here is an early instance
of the use of this term in
Anglo-India. The word is not
in the O.E.D.
1644. — ''Did their best to 'corrupt
both the Kings Fitscall and Ovedores '
with offers of money to procure leave
to sell their goods this year and
depart." Foster, Eng. Fact. (1642-
I64o), p. 224.
Padre (priest, see p. 245).
Nicob. pater.
" In the seventeenth century
at least, and probably much
earlier Haensel speaks of
pater = sorcerer, and Pere Bar be
of deos and reos = God, as sur-
vivals of Portuguese mission-
aries." Ind. Antiq., Vol. LX
(Feb.), p. 38.
Pao (in the sense of ' loaf
or boat shaped ingot of
gold', see pp. 265 and 266).
Anglo-Ind. pam.
1615.—" It is impossible to tell all
the great riches and all the rare and
beautiful things which these ships
[trading between Japan and Goa]
bring back; among others they bring
much gold in ingots, which the Portu-
guese call pandoro (=pao de ouro).
Pyrard, Voyage, Hak. Soc., Vol. II,
p. 176.
1634.— "The galliots from that coun-
try brought rich cargoes, insomuch that
two thousand Loaves of gold were
registered in the royal customshouse
[ at Goa ], to say nothing of the gold
and merchandise that escape regis-
tration. " Foster, Eng. Fact., 1634-36>
p. 33.
1676. — " Taking ail chances, he
offered the piece to Marin for two
pains of Chinese gold, and the golden
pain is equal to 600 livres of our
money." Ta vernier, Travels in India,
ed. Ball, O.U.P., Vol. II, pp. 110 and
111.
1676. — "They were instructed to
present to the General of Batavia 200
loaves (pains) of gold to redeem the
royal fortress." Ibidem, p. 238.
"We, Edward Jones and John
Scattergood confess to have
received from the hands of Manuel
Tavacho, resident of the city of Macao,
one parcel wrapped in white cloth
with fine red wax seals in which
it is said are contained fifteen pams,
one bar and three pieces of good
gold " The Scattergoods and the
East India Co., in Ind. Antiq., Vol.
LX, Suppl. p. 77.
The term ' pdo de ouro ' (and
inversely ouro de pdo, to denote
a superior quality of the
metal) was used by Portuguese
398
PARAU
PAULISTA
chroniclers from as early as
1545. See Dalgado, Glossdrio
Lus. As., Vol. II, p. 165. The
expression ' pdo ' was also used
of silver, whence the phrase
* p&o de prata* (silver ingot).
In the East India Co.'s records
these ingots whether of gold or
silver were usually called
* shoes'. See Hobson-Jobson,
s.v. Shoe of Gold.
Parau (a small vessel used
in war or trade, see p. 269).
Here is an earlier instance of
the use of this term in Anglo-
India than any mentioned in
Hobson-Jobson.
1653 — "Another prau sent to find
the Dove. . . Have just heard that the
Dove has been taken. She might
have been saved had there been
enough Englishmen here to man the
prau instead of natives." Foster,
Eng. Fact. (1651-1654), p. 190.
Fryer uses the very unusual form
'provoes'.
1673. — "They are owners of several
small Provoes, of the same make, and
Canooses, cut out of one intire piece
of Wood." Fryer, East India, Vol. T,
p. 65.
Partido (a consignment).
Anglo-Ind. partido, partitho
(obs.). Not in O.E.D.
1617.— "Some good quantities we
procured. . . . and to enlarge our invest*
ments the more, we bought also some
partldoes on credit to pay at two
and three months' time." Foster,
Letters, Vol. VI, p. 236.
" After the partitho of silk he took
was made up and fit to be embarked
it lay there three weeks and above
before he durst ship it." Ibidem, p.
139.
Patacho (a pinnace).
Anglo-Ind. patash (obs.) This
form is not met with in the
O.E.D.
1630. — " Do not believe the informa-
tion regarding the number of frigates
and • patashes ', for Hari Vaisya's
brother writes from Daman that the
force there consists only of the four-
teen frigates.... and eight 'fustoes*
belonging to Ruy Freire." Foster,
Eng. Fact. (1630-1633), p. 98.
Pateca (water-melon, see
p. 275). Anglo-Ind. pateca,
putacho (obs.).
1673. — " From hence [Elepharrta] we
sailed to the Putachoes, a Garden of
Melons (Putacho being a melon) "
Fryer, East India, Hak. Soc., Vol. I, p.
195. See also under Elephanta.
Fryer's Putachoes was called
in Portuguese Ilha de Patecas
and in Anglo-India Island of
Pattecas, see Ind. Antig., Vol.
LIV, p. 3. By 1724 the ' Island
of Patecas or Patachoes ' came
to be corrupted into ' Butcher's
Island5, the name by which
this island near Bombay is still
known to this day.
Paulista (a Jesuit, see p.
277). Malayal. Paulistdkkdr.
PERU
SCRIVlO
399
Sampdluppdtirimdr (San Paolo
Padres) and Yesuvittanmdr
(Jesuits). See Ind. Antiq., Vol.
LVI, p. 85 n.— Anglo-Ind.
Paulistine.
1673. — "Near our Landing-place [at
Bandra] stood a College, not inferior
to the Building, nor much unlike those
of our Universities, belonging to the
Jesuits here, more commonly called
Paulistines. . . .who live here very
sumptuously, the greatest part of the
Island being theirs." Fryer, East
India, Hak. Soc., Vol. 1, p. 183.
"The Paulistines enjoy the biggest
of all the Monasteries at St. Roch; in
it is a Library, an Hospital, and an
Apothecary's Shop well furnished
with Medicines.*' Fryer, East India,
Vol. II, p. II.
Peru (turkey, see p. 283).
We have said that the turkey
was introduced into India by
the Portuguese (p. 284). The
quotations below are links in
the story of its dissemination
throughout the East and go to
show how by the end of the
17th century it had become a
fairly common bird in India.
1615.— William Edwards from
Adgmeare [Ajmere] writes to the East
India Co. : " Three or four turkey cocks
and hens would do well for the Mogul ;
he hath two cocks but no hens, and
would esteem much of their brood".
Foster, Letters, Vol. Ill, p. 19.
1617. — Edward Connok in Persia
writes to the East India Co. : "I had
almost forgotten to adjoin these other
toys by this king required : . . . .Turkey
cocks and hens, as many as you please
to send. He hath caused me write for
peacocks into India, where are plenty.
Neither them nor turkeys he never
saw; this country affordeth none."
Foster, Letters, Vol. VI, p. 44.
1678-9.— "The Havaldar [of ' Arma-
gon '] brought us two sheep, a goate,
a Hogg, 2 Turkdys, 10 hens, a great
deal of rice, butter, spice, Toddy, Corne
and grass for our horses, and gave all
the Peons rice." The Diaries of
Streynsham Master, ed. Temple, Vol.
II, p. 131.
Procurador (attorney, see
p. 301).
Here is an early instance of
the use of this word in Anglo-
India. Not mentioned in the
O.E.D.
1615.—" His name is Usseph Chann,
who desired me he might present me
to the king and be my Procuradore."
Foster, Letters, Vol. Ill, p. 14.
Risco (risk). Anglo-Ind.
risgoe (obs.).
1676. — '« This Deponent answered
Mr. Hall, the Company had already
run the Risgoe thus farr and might
now run it soe much further, and
Reape the profitt of it themselves. "
The Diaries of Streynsham Master,
ed. Temple, Vol. I, p. 485.
Scrivao (clerk or writer, see
p. 149).
1615. — ««TO the scrivano of the
Custom House. " Foster, Letters, Vol.
Ill, p. 100.
Below is an unusual form
not found in Hobson-Jobson.
400
SENHOR
TER&ANQUIM
1623. — "The reason why the bakers,
etc., have not come down in the beha-
viour of the ' screivas % etc., in custom
house, who will not give them a chittee
without som feeling [feeing ?] ; but on
his threatening to go again to the
Governor the desired 'screete' was
granted.** See under Escrito, p. 390.
Foster, Eng. Fact. (1622-1623), p. 265.
Senhor (lord, see p. 325).
From the quotation below
it would appear that, just as
Indians used to give this title
* Senhor ' to Englishmen, the
latter used it of the chief
foreign officials in India, not
necessarily Portuguese — in the
passage in question they are all
Dutch.
1^76. — «« Concerning the affairs of
the Dutch Company in this place
rMetchlepatam] I understand that
Senr. Coler is by orders lately
come from Batavia to be Governor of
Pullicat. . . Senr. Peter Smith. . .is to
be Cheife at Metchlepatam, and Senr.
Hartsing, the Cheife at Golcondah.'*
The Diaries of Streynaham Master,
ed. Temple, Vol. I, p. 297. This is an
earlier instance of the use of this word
than the one in the O.E.D. which is of
1795.
Sombra (lit. shadow ; also
favour, protection). Anglo-
Ind. sombre (obs.). Not found
in this sense in the O.E.D.
"If no sales be effected, the goods
should be taken on to AhmadSbad,
* under the cover of your sombre*
and delivered to Clement." Foster,
Eng. Pact. (1G24-1629), p. 79.
Sumbaia (a profound reve-
rence, see pp. 330 and 332).
1614.— "We delivered his Majesty's
letter, obtaining what we required,
only confined to such orders and cus-
toms (though bad) as the Dutch before
us had brought in as of Sombay or
presents, customs, rents. " Foster,
Letters, Vol. II (1613-1615), p. 112.
Ta9a (a cup, see p. 338).
In supporting the view that
the Anglo-Ind. toss was derived
from Portuguese and not from
Persian, we remarked that the
Persian ids l a cup ' had not
acquired currency in Hindi or
Urdu and that the word for
* cup ' in the former was pyala.
The following quotation ap-
pears to bear out our state-
ment.
1608-11. — "At the end are drawne
many portraitures of the King [of
Delhi ] in state sitting amongst his
women, one holding a flask of wine,
another a napkin, a third presenting
the peally [small cup] ; behind,
one punkawing [ fanning ], another
holding his sword. " William Finch,
in Foster, Early Travels, O.U.P., p. 164.
Terranquim (a small swift
bark, see p. 343).
We have pointed out that
this Portuguese form is not the
original of the Anglo-Ind.
trankey which comes from the
Per 8. trankeh. Here are a
couple oi passages in which
TOPAZ
TORONJA
401
Anglo-Indian forms of the
word, different from those men-
tioned before, are to be found
and they are of a date earlier
than those in Hobson-Jobson.
1645. — "Their goods were trans-
ferred to a ' greate tranka' . ' ' Foster,
Eng. Fact. (1642-1645), p. 273.
1651.— "The Arrabs of Muskatt soe
much awe them f the Portuguese] with
vessells which they have taken from
them, and their own trancketts, that
they dare not at this tyme pass in the
Gulph, though they are (as they tearme
themselves) an Armadoe (besidestheise
merchantmen) of six garrobs" [see
Garopo, p. 166]. Foster, Eng. Fact.
(1651-1654), p. C4.
Topaz (a Portuguese half
breed, see p. 346).
There are a number of in-
stances of this word, used by
the Jesuits in the 16th and
early 17th centuries in the sense
of 'interpreter', given in the
Ind. Antiq., Vol. LII, p. 263.
Tornado (violent storm).
Anglo-Ind. turnado, turnathe,
tronado (obs.). The last two
forms are not in the O.E.D.
1617. — "And being in the latitude
of the Cape we steered away S.S.E.
with a meridian compass till we oame
into 0° 24' of N. latitude, where we
met the turnath[es ?] and lay be-
calmed and troubled with the variable
winds twenty-one days." Poster,
Letters, Vol. VI, p. 290.
1617.—" But to proceed : you may
please to know that the last of April
we passed the turnathes." Ibidem,
p, 291.
1690. — " Here likewise we were af-
frighted with a Turnado which, with-
out Care and speedy handing of our
Sails, might have endanger'd our
Ship." Ovington, Voyage to Surat,
O.U.P., p. 27.
1636.— "From the 10th May unto
the 6th currant, we accompted our-
selves to bee in the Tronados, it
being extraordinary variable weather,
as Calmes, sodaine and violent gusts,
the wind on all points of the compasse
in 24 howeres." Mundy, Travels,
Vol. Ill, pt. I, p. 30.
Toronja ('the pomelo', see
p. 350).
In connection with this fruit
and the question about its
introduction into India, it is
useful to quote Prof. S. H.
Hodivala (Ind. Antiq. , LXI,
p. 32) who says that the Citrus
decumana is mentioned in the
Bdburndma, if Erskine's and
Mr. Beveridge's interpretation
of the emperor's description of
the Saddphal is to be relied on.
"The Saddphal," he writes,
" is another orange-like fruit.
This is pear-shaped, colours
like the quince, ripens sweet,
but not to the sickly-sweet-
ness of the orange " (naranj).
Tran. A. S. Beveridge, p. 612.
If the Saddphal of Babur was
the Citrus decumana, the fruit
must have been known in India
long before the XVII century ".
402
TROMBA
VISITADOR
Tromba (a species of reed
met with near the Cape of
Good Hope) . — Anglo-Ind.
strumblowes. Not in the O.E.D.
16J5. — "Fifty or sixty leagues out
are seen floating in vast numbers the
stalks of reeds, with about nine or ten
reeds (more or less) attached to each
stalk, these are called trombas."
Pyrard, Voyage, Hak. Soc., Vol. I,
p. 20.
" These trombas are a kind of great
canes, about the bignesse of a man's
arm, and three or four foot long,
which flote upon the water with their
roots." Mandelslo, Travels, cit. by
Gray in note to passage above.
1624.—" March 27. Sailed from the
Downs. July 13. ' Mett with weeds
called strumblowes, a good sine of
neerness' to land." Foster, Eng. Fact.
(1624-1629), p. 23.
Tufao (hurricane, see p.
353).
Below is an early Anglo-
Indian reference :
1617<__«Two of these Dutch ships
were full laden with silk and stuffs
which they had taken from the Chinas,
as also two junks with the like; but
by means of a storm or tuffon the
two Holland ships and one junk were
driven ashore." Foster, Letters, Vol.
VI, p. 260.
Tutanaga (an alloy, see
p. 356).
> The following quotation con-
tains an Anglo-Indian form of
this word unrecorded in Hob-
son- Jobson or in the O.E.D.
" Their tutinggle they [the Dutch J
bring from Tiwan " [Taiwan, i.e., For-
mosa]. Eng. Fact. (1642-1643), p 36.
Varanda (verandah, see
p. 358).
The citations below give
evidence of earlier use of this
term in Anglo-India than do
those in Hobson-Jobson.
1718.—" But if the making of such a
Compound and Virandas for deposit-
ing and securing the Merchants Goods
will be so great a convenience. . . .we
permit you to make it." Old Fort
William in Bengal, ed. Wilson, Vol. I,
p. 37.
1755. — "Ordered Mr. Bartholomew
Plaisted to survey the Verandah.'*
Ibidem, p. 34.
1756.— "They [the Nabob's troops]
had infinitely the advantage over us in
this attack as they could fire upon our
men from the tops, windows and
verandas of houses which stood close
to and overlooked our lines and bat-
teries." Ibidem, Vol. Ill, p. 295.
Visitador (official visitor),
see pp. 367 and 368.
The quotation below bears
out the statement made before
(p. 368) that the Dutch adopt-
ed this Portuguese word for
one of their officials.
1614.— "The first of this month
arrived here a Dutch ship coming in
three months from Bantam, and in
her there comes the Visitador
General for the Dutch to visit these
coasts.11 Foster, Letters, Vol. II
(1613-1616), p. 165.
ALPHABETICAL LISTS OF WORDS IN ASIATIC LANGUAGES
DERIVED FROM OR INFLUENCED BY PORTUGUESE
Attention to the following points will facilitate reference : Against every
Asiatic vocable is set the Portuguese word from which it derives. Vocables
printed in italics are not listed herein for reasons mentioned in the Introduction
and in all such oases the English equivalent of the Portuguese word is given
after it within brackets. The vernacular idiom is sometimes mentioned after
the Asiatic word derived from Portuguese in which case it is invariably
enclosed within brackets, thus : Negosidnt (yepari) Negociante (merchant). The,
peculiar sense which a word has acquired is set in quotation marks and brackets..
The following additional abbreviations occur : S = Supplement ; (S) denotes that?
the word to which it is annexed must be looked for in the Supplement, and (C>
that the word is current only among Christians; eccles ^ecclesiastical term;.
mus = musical term; leg == legal term ; med = medical term ; arch = archaic ; us-
fig. = used figuratively.
1. A Chinese
Achinese
Portuguese
Achinese
Portuguese
Ambar
Ambar
? Masigit, me-
Mesquita
? Amin
Amen
sigit, misigit
Anas, anus
Ananas
Meja surat
Mesa
? Apam
Apa
Men&tu
Mainato
Bakum, bakon
Tabaco
Menisan, meli-
Munigsto
Bandala
Bandola
san
Banke
Banco
Mentiga
Manteiga
B&si, besoi
Bacia
Mestol
Pistola
Beludo
Veludo
Miskina
Mister
Beranda
Varanda
Nona, fion a . .
Dona
Biula
Viola
Pasu
Vaso
? B6i
Bolo
Pilor
Pelouro
? Chap
Chapa
Pingan
Palangana
D&du
Dado
Pipa
Pipa
Fitah, pita . .
Fita
? Piring
Pires
Oagab
Gago
Ruda
Roda
GAji
Gage
? Rupiya
Rupia
Judi
Jogar
Ryah
Rial
Kafiri
Cafre
Sabtu, saptu . .
Sabado
Kamija, kameja
Camisa
S4bun
Sabao
*Kapal
Cavalo
? Sagu, sdge . .
Sagu
Kapitan
CapitSo
Selada
Salada
Kasut
Cal^ado
Seladad, ser-
Soldado
Kerabu
Cravo
dadu
? Kertas
Carta or Cartaz
Sepatu
Sapato
? Khandel . .
Candil
Sita
Citar
Lamari
Armario
? T&mbu
Tambor
L£lang
Leilao
Tukar, tuka . .
Trocar
2. Anglo-Indian
Anglo-Indian
Portuguese
Anglo-Indian
Portuguese
Abada
Abada
Adarga
Adarga (S)
Achar
Achar, also in S
Aduano
Aduana (S)
406
Anglo-Indian
Portuguese
Anglo-Indian
Portuguese
Albacore
Albacora
Banyan, Ban-
Albatross
Alcatras, also
yan - day,
Banean, also in
inS
Banyan fight,
S
Albricias
Alvi9aras (S)
Banyan hos-
Aldea
Aldeia, also in S
pital
Alfandica, al-
Alfandega, also
Barracodo
Barricada (S)
fandia, alfan-
in S
Barreck, bar-
Barrica (S)
dira, alfan-
recoe
diga
Barsa
Braga (S)
Aljofar
Aljofar
Batel, batelo,
Batel, also in
Alligator
Lagarto
botella, botilla
S
Almadee
Almirah, al-
Almadia (S)
Armario
Batta
Bata, also in S
Batta
Bat§Lo, also in S
myra
Almode, al-
Almude (S)
Batte, batty . .
Bate
moodse
Bayadere
Bailadeira
Amah
Ama
Beatelle, bet-
Beatilha
Ananas
Ananas
teela
Anile, neel
Anil
Beech-de-mer
Bicho do mar
Ap, hopper . .
Apa
Beeombu, bube
Biombo (S)
Areca
Areca
Benzoin, ben-
Beijoim, ben-
Armado
Armada (S)
jamin
joim
Arrack, rack . .
Araca
Betel
B6tele, b6tel
Assegay
Azagaia
betle, betere,.
Atse
Ata (S)
betre
Ayah
Aia
Bilimbi, blimbee
Bilimbim
i/
Balachong, bla-
•t
Balchao
Boca-mortis,
bocamortass,
Bacamarte (S)
chong
bukmar
Baity
Bamboo
Balde
Bambu
Bolango
Bonito
Combalenga (S)
Bonito
Banana
Banana
Bonze
Bonzo
? Banda
Bandel (S)
Botickeer
Botiqueiro
B&ndejah
Bandeja
Botica
Boutique, also-
Bangue
Bangue
inS
Bankshall
Banga^al (S)
Boy
B6i, also in S
407
Anglo-Indian
Portuguese
Anglo-Indian
Portuguese
Brab
Brava
Caravel, Carvel
Caravela
Breda de Man
Breda do Mar
Caro
Caro (S)
(S)
Cash
Caixa
Brinjaul
Beringela
Cashew, cadju,
Caju, also in S
Brinquo
Brinco (S)
cad jew
Budgrook
Bazaruco
Caste
Casta
Buffalo, buffola,
Bufalo, also in
Castees
Castigo, also in
buffolo
S
S
Buffath
Abafado (S)
Catechu, cutch
Gate, cato,
caut
cachu
? B uggalo w,
budgerow
Bairel
Cattanar, cas-
Catanar, caga-
sanar
nar
Bulse
Bolsa (S)
Cavallerous . .
Cavaleiro (S)
Bumba
Bomba
Cavally
Cavala
? Bus
Basta
Cavelurire
Cavalaria (S)
Cabook
Cabouco
Centipede cen-
Centopeia, also
Caffer, cafFre,
Cafre, also in S
tipse
inS
caflro, coffer,
Cesta
Cesta (S)
cofferie
Chabee
Chave
Calabash
Calabaga
Chaw, chawe. .
Cha, also in S
Calputtee
Calafate
Chinee, chint. .
Chinche (S)
Calumba, Co-
Calumba
Chite
Chita (S)
lombo root
? Chop, chapa
Chapa, also in S
Cameeze
Camisa
c h ap ae d ,
Caminha
Caminhar (S)
c h o p t ,
Campoo
Campo, also in
c h aup ' d
S
Chunam, chi-
Chuname, also
? Compound
Campo
nam, chow-
inS
Canada (us. in
Canada (a
nam
Ceylon)
liquid mea-
Cobra
Cobra
sure)
Cobra de ca-
Cobra de capelo
Candykens . .
Canequim (S)
pello, cobra
Cangue
Canga
capella
Capado
Capado (S)
Cobra manilla,
Cobra manila
Captain mor . .
Capitfto m6r (S)
minelle
Carambola . .
Carambola
Cocoa, coooanut
Coco
408
Anglo-Indian
Portuguese
Anglo-Indian
P&rtuguese
Coco de mer . .
Coco do mar
? Factory . .
Feitoria
Coir
Cairo
? Falaun
Fulano
Comprador,
Comprador, also
Fazendar, fa-
Fazendeiro
compradore
inS
zendari
Conjee, cangee,
Canja, also in S
Fetish, fateish
FeitiQO, also in
caugee
S
Conserta
Concerto (S)
Fidalgo, phy-
Fidalgo (S)
Coprah
Copra
dalgo
Gorge, coorge
Corja
Flamingo
Flamengo,
Comae
Cornaca
flamenco
Corral
Curral, also in S
Foogath
Afogado (S)
Covid, covedee,
Covado, also in
Fogass
Foga^a
cobda
S
ForaU
Foral (S)
Cranny
Carrane
Foras, forasd&rs
Foro
Cumra
Camara
Foreiro
Foreiro (S)
Curry
Caril
Freguezia
Freguesia
Curtass, car-
Cartaz (S)
Fresco
Fresco (S)
tasse
Fusto, fuste . .
Fusta (S)
Cuspadore
Cuspidor
Gallevat
Galeota, also in
Cuttanee
Cotonia
S
Cutter
Catur
Gallina
Gallinha (S)
Discalsadoe . .
Discalsado
Gentoo, gen-
Gentio, also in
Dispense l
Despensa (S)
tue, gentew,
S
Dorado
Dourado
jentue
Eagle-wood . .
Aguil, dquila,
Ghamella
Gamela
also in S
Girga
Igreja.
Elephanta,
Elephanta, also
Godown
Gudao
ofante, olli-
inS
Goglet
Gorgoleta
phante
Grab
Garopo
? Factor
Feitor
Gram
Grfto
|Ij,ij O "tTfl
Goiaba
i ["Pucka built Bungalow ... the
vjrucvvct • •
? Hackery . .
Carreta
accommodations
comprise a sitting
Hollander
Holand^s
room, with open veranda on three
sides, .... Dispense, cook room, etc.,
..." The Bombay Courier, 2nd May,
Imprest (us. in
(Dutchman)
Emprestimo (a
1836.]
Ceylon)
loan)
40»
Anglo-Indian
Portuguese
Anglo-Indian
Portuguese
Jack
Jaca
Mandarin
Mandarim
Jaggery, jagri,
Jagra, also in S
Manga Volu-
Mangas de
jagra
choes
veludo
Jangar, sangree,
Jangada
Mangelin
Mangelim
sangaree
Mango
Manga, also in.
Jeloa, jellia . .
Gelva (S)
S
1 Jillmill
Janela
Mangosteen . .
Mangost&o
Joy
Joia
Manilla
Manilha, also in
Kalay
Calaim
S
Keby
Quebe
Margosa
Amargosa
Kittysol, kitsol
Quita-sol
Marinho
Marinha (S)
Lacre, lacquer,
Lacre
Martil, martol
Martelo
lacker
Maune, maund
Mao
Laduru (us. in
Lazaro
Medeeda
Medida
Ceylon)
Moley
Molho
Lanchara
Lanchara
Monsoon
Mon9fto, also in
Lanho, lagne,
Lanha
S
lanha
Moorah
Mura
Lascar, lascarin,
Lascarim
Mooree, morye
Morim (S)
lascoreen
Moor, moorman
Mouro
Lawad • .
Louvado
Leelam, neelam
Leilao
Morador
Morador (S)
Lime
Lima
Mort-de-chien
Mordexim
Linguist
Lingua
? Mosque, mus-
Mesquita, also
? Lorcha
Lorcha
keet, mescete
inS
? Macareo
Macar6u
Mosquito
Mosquito
Maioral (us. in
Maioral (su-
Muncheel, man-
Machila
Ceylon of the
perior)
jeel
head of the ir-
Mungoose
Mangu90, man*
rigation staff)
gusto
Maistry, mistry,
Mestre
Mustees, mestiz,
Mesti9o, also in
mistery
mustechees,
S
Maladoo, man-
Malhado or
mostesa, mis-
adoo
Molhado
taradoes
Manchua
Manchua
Muster
Mostra
Mandadore . .
Mandador
Mustira
? Mosteiro
410
Anglo-Indian
Portuguese
Anglo-Indian
Portuguese
Nabob
Nababo
Pattarero, pa-
Pedeiro, pe-
Naik, naique. .
Naique
teraro peta-
derero
Nair
Naire
rero, paterero
Neep, nipa . .
Nipa
Paulist, Pau-
Paulista, also in
Nigger
Negro
listine
S
Cart
Horta
Pedareea, pe-
Pedraria
OUah
Ola
daeria
Ortolan
Hortulana
Peirie
Peres
Ovidore
Ouvidor, also in
Peon
PeSo
S
? Penguin
Pingue
Padre, padri . .
Padre
Pial
Poial
Padroadist . .
Padroadista
Pertengas
Pertengas
Padroado
Padroado
Picotta, pi-
Picota
Pagar
Pagar
cottah
Pagoda
Pagode
Pindar
Pinda
Palanquin, pa-
Palanquim
Pintado
Pintado
lankeen
? Poonac
Pinaca
Palmyra
Palmeira
? Porgo, pork,
Piroga
Pam
Pao (S)
purgo
Pamplee, pam-
plet, paum-
Pampano
Povo
Procurador,
Povo
Procurador, also
phlet, pom-
procuradore
inS
fret
Propagandist. .
Propagandista
Payapa, papaw
Pardao, pardaw
Papaia
Pardao
Puckery
Putacho
Raia
Pucaro
Pateca (S)
Raia
perdao
? Ransadoes . .
Arrasador (S)
Parao, praw,
Parau, paro,
Raseed
Receibo
prow
also in S
Reaper
Ripa
Partido, par-
Partido (S)
Reas, rees, res,
Rial, r&s
titho
rayes, rues
Pataca
Pataca
Rolong
Rolfto
Patacoon
Patac&o
Recado, re-
Recado
Patash
Patacho (S)
carder
Pattamar, pati-
Patamar
Reinol, reynol
Reinol
mar
refold
411
Anglo-Indian
Portuguese
Anglo-Indian
Portuguese
Bende
Renda
Supo
Sopa
Rendedare
Arrendador (S)
Talapoin
Talapoi
Rendero, ren-
Rendeiro
Tank
Tanque
dere
Teak
Teca
Risgoe
Risco (S)
Tomback
Tambaca
Sable-fish
Savel
Tootnague, tu-
Tutanaga, also
? Sago
Sagu
tinggle
inS
Sagwire
Sagueiro
Topass, topaz
Topaz, also in S
Salpicado
Salpicado
? Toss
Taca
Screetore, screw-
Escritorio, also
? Trankey . .
Terranquim
tore, scrip-
inS
Trunk
Tronco
tor, scritoire
Turnado, tur-
Tornado (S)
Scrito, screet
Escrito, also in
nathe, tro-
S
nado
Scrivan, scri-
Escrivao* also
? Typhoon ..
Tufao, also in S
vano
inS
Varella
Varela
Seer, — seir fish
Serra
Veadore, Thea-
Vedor, Veador
Seguaty
Saguate
dore
Senhor
Senhor (S)
Vellard, walade
Valado
Soldadoe
Soldado
Venetian
Veneziano
Sombre
Sombra (S)
Ventoso
Ventosa
Sombrero, sum-
Sombreiro
Veranda, ve-
Varanda
barero, sum-
randah
merhead
Verdure
Verdura
Stanck
Estanque (S)
Vereador, vea-
Vereador
Stevedore
Estivador
dor
Stochado
Estocada (S)
Verge
Varzea, vargem,
Strumblowes
Tromba (S)
verga
St. Thomas, St.
San-Tom6
Vindaloo
Vinha de alhos
Thomae
Visitador
Visitador, also
Sumack
Sumaca
inS
Sumatra
Samatra
Xerafine, shera-
Xerafim
Sumba, sum-
Sumbaia, zum.
pheen, xere-
baia, siunbra,
baia, also in
phin
sombay
S
Yam
Inhame
412
3. Annamite
Annamite
Portuguese
Annamite
Portuguese
At ven to
Advento (Ad-
L& missa
Missa
vent)
Banh, banh mi
Pao
Sdbong
Sabao
? Calice
CAUs
Thanh Ju de . .
Sao Jos6 (St.
? Ci-phe
Caf6
Joseph)
? Che
Ch&
Than Lo-ren-sd
Sao Lourengo
C5c
Oisang Baoti-
Copo
S. Joao Bap-
(St. Lawrence)
shita
tista (St. John
? Thiioc
Tabaco
Baptist)
Tu rac
Tronco
4.
Arabic
Arabic
Portuguese
Arabic
Portuguese
Aainunnas
Ananas
? Daya
Aia
An jar, anjara
Anchora
Espinkk,
Esponja
Arganun,argan,
6rgao
esfinkh,
organ, orgon
isfonkh,
Arshidiak
Arcediago
isfankh, sa-
Baba, babavi. .
Papa
fankh, sifahk,
Balsam balsam,
Balsamo
sufank
bolas&n, bol-
P ala s kiy a ,
Frasco (us. in
san
balaskiya
Egypt)
Bandeira, ban-
Bandeira
Forn, turn
Forno
dera,bandira,
Gabia
Gavea
bandaira
Galion
Galeao
? BaqalA
Baixel
Galitha
Galeota
Barkfis
Barcaga
Kabut, kababit
Capote
Barmil,bermil,
Barril
Kalsat
Calgado
birmil, bera-
Kastana, kas-
Castanha
mil, varil
tdnia
Barrima
Verruma
* Kirub
Querubim
B&saburth . .
Passaporte
Koba
Copo
Bobra, bubra
Ab6bora
? Marmar, mar-
Marmore
Buq&l
Bocal
mer
Chess, chiss . .
Gesso
Mez
Mesa
413
Arabic
Portuguese
Arabic
Portuguese
Musika, muzika,
Musica
Sabbat, sebath,
Sapato
musikay, mu-
sabat
siki,musikari
Sabon, ?abun
Sabao
? Naulun
Naulo
Saldtha
Salada
? Qaba
Capa
Saya
Saia
Qalafat, qalfat,
Calafabe
Shai
Cha
qallaf
Sp4da
Espada
? Qamis
Camisa
Tambak
Tabaoo
Qit&r
Guitarra
Usthura
Historia
Qumandan . .
Comandante
Vabur
Vapor
Rial, riyal
Rial
V^rdiyan
Guarda
5. Assamese
Assamese
Portuguese
Assamese
Portuguese
Achar
Achar
Istri
Estirar
Aiya
Aia
Jalangani
Janela
Almari
Armario
Jua, jua khela
Jogar
Alpin
Alfinete
? Kampas
Compasso
Atlas
Ata
1 Kaphi
Caf6
? Basan
Bacia or bacio
K4phri
Cafre
« Bap
Bafo
Lildm
Leilao
Baranda
Varanda
Mastul
Mastro
Bhoyam
Boiao
Mej
Mesa
Boma-gola . .
Bomba
Mistri
Mestre
CMbi, s&bi . .
Chave
Nemu
Limao
ChAh, ch4i . .
CM.
Pati-hamh . .
Pato
? Ch&p, ch&pa,
Chapa
Peru
Peru
chapi, chapai,
? PhatakA ..
Foguete
chapi, oha-
Phita
Fita
palA, ohap-
Piris
Pires
khan4, chap,
Rachita
Recibo
or chabmar
Saban, chaban
Sabao
Girja, girjaghar
Igreja
Saya
Saia
Guddm
Gudao
Tambaru, tam-
Tambor
Ingraji
Ingles
buru
414
6. Balinese
Balinese
Portuguese
Balinese
Portuguese
Band6ra
Bandeira
Palungan, pin-
Palangana
Bltidru
Veluda
gan
? Bedil
Fuzil
Paso
Vaso
Botol
Botelha
Firing
Pires
? Hechap, chap-
V
Chapa
Prada (gilding,
gold-foil)
Prata
cnaT)
**Jr
Jendila, gendela
Janela
Reyal, leyar . .
Honda
Rial
Ronda
* KApal
Cavalo
Sabun
SabSo
Kaput
Capote
*Sagu, sago . .
Sagu
Katela
Castela
Suredadu, sre-
Soldado
Manas
Ananas
dadu
Miskin
Mesquinho
Temako
Tabaco
7.
Batavian
Batavian
Portuguese
Batavian
Portuguese
Biludru
Veludo
Nona or nyonya
Dona
G&gu
Gago
Pasu
Vaso
Honas
Ananas
Kargpus
Carapuga
Pingan
Palangana
Kintal
Quintal
Sidddi
Cidade
8
. Batta
Batta
Portuguese
Batta
Portuguese
Band&ra
Bandeira
Kamar
Camara
? Bedil
Fuzil
? Kansa
Ganso
Bilulu
Veludo
*Kapal (a large
Cavalo
t Botol
Botelha
ship)
? Chap
Chapa
Kareta, kreta
Carreta
Dadu
Dado
Kasut
Cal9ado
Honas
Ahan&s
? Lampu
Lampada
JMi, . erjudi,
Jogar
L&ang
Leilao
njudiken, per-
Mandur
Mandador
judin
M&te
Matar
Batta
Portuguese
Batta
Portuguese
Me>
Mesa
Pestul
Pistola
Pasar
Passear
Pingan
Palangana
? Pataroli . .
Patrulha
? Rupiya
Rupia
P6chu
Fecho
Sdbun
Sabao
Pijer
Fechar
Sagu
Sagu
Pelur, pinuru. .
Pelouro
Timbako, bako
Tabaco
9. Bengali
Bengali
Portuguese
Bengali
Portuguese
Abdu (C)
Habito
Baranda
Varanda
Ag-bent
Agua benta
Basan
Bacia
Aiya
Aia
Bavtijma
Baptismo
Alamp (C)
Alampada
Baya
Boia
Alkatra
Alcatrfto
Berdi (C)
Verde
Almari, almari
Armario
Bhoyam
BoiSo
Almus
Almo90 (break-
Biskut
Biscoito
fast)
Bispa
Bispo
Alpinet, alpin
Alfinete
Biyala
Viola (guitar)
Altar
Altar
Bolinos (C) . .
Bolinho
Alva
Alva
Boma
Bomba
Ambar
Ambar
Boroga
Verga (rafter)
Amen
Amen
? Botal, botol
Botelha
Amit (C)
Amito
Botam
Botao
Anarasi
Ananas
Bovas noiti (C)
Boas noites
Anjeul (C)
Em joelhos (on
(good night)
knees)
Bovds tardiyd
Boas tardes
Apostol
Apostolo
(C)
(good even-
Ata
Ata
ing)
Ave Mari
Ave Maria
Burma
Verruma
Av6 (C)
Avo
Cha
ChA
? Bajra
Bairel
Chabi, sabi . .
Chave
Balcham
Balchao
? Chap, chhap
Chapa
Baldi, balti ..
Balde
Chhaya
Saia
Bank
Banco
Dalmatic (C) . .
Dalmatica
Baphadu
Abafado
Damas
Damasco
416
Bengali
Portuguese
Bengali
Portuguese
Deus boms
Bom dia
Kami (C)
Casula
diya (C)
(chasuble)
(God good
Katekisma (C)
Catechismo
day)
Katholika
Catolico
Deus boms
Bom noite
Kintal
Quintal
nouti (C,
Kobi, kobi 6ak
Couve
God good
? Koch
Coche
night)
Koindu
Cunhado
Devus (C)
Deus
Komadri
Comadre
Ejmola (C) . .
Esmola
Komedori (C)
Comedoria
Entrudu (C) . .
Entrudo
Kompadri
Compadre
Estol (C)
Estola
Komphisafi . .
Confissao
Garadiya
Grade
Komuniyan . .
Comunhao
Girga, girjja . .
Igreja
Konsuvada . .
Consoada
Gudam
Gudao
Korjmu
Quaresma
Inglaj
Ingles
Krisma
Crisma
Insensu (C) . .
Incenso
Kristan
Cristao
Irman (C) . .
Irmao
Krus, krusa-
Cruz
Isopa (C)
Hissope
kriti
Ispat
Espada
Lantara
Lanterna
Istri
Estirar
? Lebu
LimSo
Janala, janala
Janela
Lona
Anona
Kabar
Acabar
Madi
Madrinha
Kadera, kadara
Cadeira
Maldisan
Maldicao
Kaj
Casa
Mana (C)
Mana
Kaju .
Caju
Mana (C)
Mana
Kalapati
Calafate
Manu (C)
Mano
Kaldo
Caldo
Martel
Martelo
Kalis
C41is
Mastul
Mastro
? Kaman
Canhao
Mej
Mesa
Kami]
Camisa
Misan
Missao
? Kampas
Compasso
Misiyonar
Missionario
Kappa (C) . .
Capa
Minta merce (C)
Minta merce
Karabu
Cravo
Natal
Natal
Karnel
Coronel
Nilam, nilam,
Leilao
Karubim
Querubim
nilamd
417
Bengali
Portugu&se
Bengali
Portuguese
NovenA
Novena
Eesto (C)
Resto (remains)
01
6leo
Ritual (C)
Ritual (ritual)
Op&
Opa
Reytor
Reitor
Orgdn
6rgao
Rond pheran. .
Ronda
Osti
Hostia
Sabdn, saban-
Sabao
Padri
Padre
bat
Padrovadu . .
Padroado
Sakramentu . .
Sacramento
Padu
Padrinho
Sakrdr (C) . .
Sacrario (taber-
Pdpd (C)
Papd
nacle)
Papaya
Papaia
Salala
Salada
Partikul(G) ..
Particula (sa-
Sankristan
Sacristao
cred wafer)
Savudi
Saude
Paskuvd
P&scoa
Siyor
Senhor
P&ti-hams
Pato
Sobrepeliz (C) . .
Sobrepeliz (sur-
Pawn
PSo (bread)
1 plice)
Pena
Pena
Spanj
Esponja
Perek
Prego
Spiritu Santu
Espirito Santo
Peru, piyarA . .
Pera
Stanti
Estante
Peru
Peru
Surtti
Sorte
? Piluri
Pelouro
Tamak, tamaku
Tobaco
Pipa, pipe,
Pipa
etc.
pirn pa
Tersu
Tergo
Pirij
Pires
Tiv (C)
Tio
Pistol
Pistola
Titi (C)
Tia
Piya
Pia
Toyale
Toalha
Pobri (C)
Pobre
Tumba
Tumba
Provijor (C) . .
Provisor
? Tuphan
Tufao
Purgatori (C)..
Purgat6rio
Turibul
Turibulo
Rendd
Renda (lace)
Vevu (C)
Veu
10,
Bugui
Bugui
Portuguese
Bugui
Portuguese
Aldhoya
Algoz
? Anisi (4da,
Anis
Ambara
Ambar
adassa)
? Amin
Amen
? Apang
Apa
Angarisi
Ingles
Arapa
Harpa
418
Bugui
Portuguese
Bugui
Portuguese
Aruda
Arruda
Kapa
Capa
Assa
Az
Kapitan-moro
Capitfto mor
Balas&ng
Balsamo
? Kappala
Cavalo
Band&ra
Bandeira
Karubiyuna . .
Querabim
Band61a
Bandola
Korabu
Cravo
Baral6
Bordo
? Karatassa . .
Cartaz
Bas&ttu
Basto
Karatusa
Cartucho
? Batara
Batel
Kar6ta
Carreta
? B&tili
B&tega
*Kasaturi
Castor
Bisatirida
Bastarda
Kavalu
Cavalo
Bis^setu
Bissexto
K4ju
Queijo
Biy61a
Viola
K6ndi
Conde
» Cha
Chapa
K6pasa
Copas
? Chalana
Pantalona
? Kopi
Cafe
Chapiyo . . '
Chap6u
K6ntara
Contrato
Chamal6ti
Chamalote
? Ktitang
Cotao
Charamele
Charamela
Lagarisi
Algarismo
Chi
Chita
Lam4ri
Armario
Dadu
Dado
Laperese
Alferes
Dilu '
Codilho
Lelang
Leilao
D6balo
Dobro
1 L6mo
LimSo
? D6rtoro
Doutor
L6ji
Loj^
Gdga
Gago
Manila
Manille
Gaji
Gage
Mant^ga
Manteiga
Gale
Gal6
Marinio
Meirinho
G&nho
Ganho
Matad6ro
Matador
Gar6ja
Igreja
M4te
Matar
Garidmong
Cardamomo
M4jan
Mesa
Isitaraluga . .
Astr61ogo
? N6moro
Nuraero
Jandela
Janela
Nona, nhonha
Dona
Jinerala
General
Palakko.
Falcao
Jugara
Jogar
Panniti
Alfinete
? Jumba
JibSLo
Parada
Prata
v Kamali
Camera
ParAguta
Fragata
Kamandare . .
Comendador
Paras^ro
Parceiro
Kanh&o (gun)
Canhao
? Pasa
Bazar
419
Bugui
Portuguese
Bugui
Portuguese
Pasikala
. . Fiscal
Salada
Salada
Peseta
. . Festa
Saloda
Solda
Pija
. . Fechar
Sapadila
Espadilha
Piluru
Pelouro
Sapatu
Sapato
Pinachu
. . Penacho
Sattu
Sdbado
? Pinjan
. . Palangana
? Satting
Setim
? Piring
Pires
Sorodddu
Soldado
Pita
. . Fita
P6ntu
. . Ponto
S6ta
Sota
R&
.. Rei
Tambako
Tabaco
R£nda
. . Renda
Tarnboro,
Tambor
Re"yala
. . Rial
tamboru
Ronda
Ronda
Tanjidoro
Tanjedor
Rosi
Rosa
? Tantu
Tanto
? Rupiya
. . Rupia
Turumb6ta . .
Trombeta
Sabung
. . Sabao
Valudu, beludu,
Veludo
*Sagu
. . Sagu
bilulu
11.
Burmese
Burmese
Portuguese
Burmese
Portuguese.
? Bu-zo
Bucha
Nan-na-si
Ananas
Kap-pa-li
. . Cafre
Ngan
Ganso
? Kap-phe
. . Cafe
Lay-Ian
Leilao
? Kyane
. . Cana da India
Ksap-pyah
Sabao
12.
Chinese
Chinese
Portuguese
Chinese
Portuguese
Akee
Aqui
Pa-ti-li, pa-t6-le
Padre
Fah-lan-jin
. . Flanela
Pi-pa-tung
Pipa
? Ki&-fe
. . Cafe*
Sabby, savy,
Saber
Kid-tsu
. . Caju
sha-pi
Mang-koo
. . Manga
? Sha-ku-mi . .
Sagu
? Mien-p&u
.. Pao
? Tud
Tudo
Misah
. . Missa
Y61ong, telang,
Leil&o
Pa-pa
. . Papa
loylang
4
20
13. Dayak
Dayak
Portuguese
Dayak
Portuguese
Apam, abam
Apa
Lelang
Leilao
todil
Fuzil
Liman
LimSo
}and£ra
Bandeka
Mandur
Mandador
ianko
Banco
? Matei
Matar
Jijola, viola . .
Viola
Meja
Mesa
! Buyong ..
Boiao
Mingo, mengo
Domingo
I Chap
Chapa
Sofia
Dona
3hita, sita
Chita
Paso
Vaso
G&sa
Sudang
Judo (' luck,
Ganso
Gudao
Jogar
Pingan
? Firing
Palangana
Pires
destiny ')
Prdda, par&da
Prata
Kamandan . .
Comandante
R^nda
Renda
Kameja
Camisa
? Rupia, ropia
Rupia
Kanas
Ananas
Sabon
Sabao
*Kapal
Cavalo
Sabtu
Sabado
K&pir
Cafre
*Sago
Sagu
Kapitan
Capitao
Separo (adv.) . .
Separado
? Karatas
Carta or cartaz
Setan
Satan
Kareta
Carreta
Tambako
Tabaco
? Kupi
Caf6
Tempo
Tempo
14.
Galoli
Oaloli
Portuguese
Oaloli
Portuguese
Abril
Abril
Aiduda
Ajudar
Achar
Achar, asdr
Alegra
Alegrar (to
Adeus
Adeus
gladden)
Admira
Admirar (to
Alerta
Alerta
Advrasa
admire)
Adoragao (Ado-
Alfdndega
Alf^ris
Alfandega
Alferes
ration)
Advogddu
Advogado
Alfineti
Alfinete
Agostu
Agosto
Alforg
Alforge (port-
Agrad6ci
Agradecer
manteau)
421
Oaloli
Portuguese
Oaloli
Portuguese
Algem
. . Algemas (man-
Basdr
Bazar
acles)
Basia
Bacia
Algiber
. . Algibeira
Batalha, bataya
BatalhSo
(pocket)
Bensa
Ben9&o
Alirihav
. . Alinhavo (bast-
Beringela
Beringela
ing)
Biphi
Bife
Alkatifa
Almonik
. . Alcatifa
. . Almondega
Biskoitu
Biscoito (bis-
cuit)
Almusa
Altar
. . Almogo
. . Altar
Bispu
Bispo
Alva
Alva
Boba
Bouba
Amen
Amen
Bobu
Bobo
Amostra
. . Amostra
Bolacha
Bolacha (bis-
Amu Deus
Deus
cuit)
Ananaz
. . Anands
Bolsa
Bolsa
Animar
Animal
Bolu
Bolo
Anju
Anjo
Bomba
Bomba
Ami
Ano
Bone
Bone
Antig
. . Antigo (old)
Bon6ka
Boneca
Apa, apas
Apa
1 Botir
Botelha
Argola
Argola
Buli
Bule (tea-pot)
Argolinha
. . Argolinha
Cabo (k cor-
Cabo
Assist!
Assistir
poral ')
Avestruz
Avestruz
Cha
Cha
(ostrich)
Chdvi
Chave •
Avizu
Aviso
Chikara
Chicara
Baban bau
.. Bau
Chokalati
Chocolate
Baioneta
. . Baioneta
Conselu
Conselho
B&ldi
. . Balde
Daia
Daia (Ind.-Port.
Bandeira
. . Bandeira
' midwife ')
Bandeja
. . Bandeja
Dedal
Dedal
B&ndu
Bando
Despachu
Despacho
Banha
. . Bainhar
Desp6nsa
Despensa
Bdnku
. . Banco
Devosa
Devo9&o
Barreti
. . Barrete
Diamante
Diamante
Barril
. . Barril
Din4
Dinheiro
422
Oaloli
Portuguese
Oaloli
Portuguese
Dispensa
Dispensa (dis-
Fita
Fita
pensation)
Flanela
Flanela
Dist6rra
Desterrar
Forsa
For9a
Divinha
Adivinhar (to
Fornu
Forno
foretell)
Forti
Forte
Dom
Dom
Fraku
Fraco
Dona
Dona
Fragata
Fragata
Dotor
Doutor
Fraskeira
Frasqueira
Dotrina
Doutrina
Freguezia
Freguesia
Dura
Durar
Friu
Frio (cold)
Duzi, dusi
Duzia
Fuma
Fumar (to
Ermida
Ermida
smoke)
Esa
Essa
Funil
Funil
Escola
Escola
Furtuna
Fortuna
Eskolta
Escolta
Gala
Galao
Eskomunha . .
Excomunhao
Gaveta
Gaveta
Eskova
Escova
Gloria
Gloria (glory)
Eskrivan
Escrivao
Gorgoleta
Gorgoleta
Esmola
Esmola
Gostu
Gosto
Espoleta
Espoleta
Governu
Governo
Estribu
Estribo
Grasa
Gra9a
Estrika
Esticar
Guarda
Guarda
Evanjelhu
Evangelho
Inf6rnu
Inferno
Ezami
Exame
Insensu
Incenso
Eze*mplu *
Exemplo
Intensa
Intencao
Fdma
Fama
Ispiritu
Espirito
Farda
Farda (uniform)
Ispiritu Santu
Espirito Santo
Farol
Farol
(IJoly Ghost)
Favor
Favor
Ispital
Hospital
F6
Fe
Istori
Historia
Feira
Feira
Janela
Janela
Ferias
F6rias (holidays)
Jara
Jarra
Festa
Festa
Jardim
Jardim (a
Figura
Figura
garden)
Fitiru
Filteo (filter)
Jaro
Jarro (pitcher)
Finta
Finta
Jenebra
Geuebra
423
Galoli
Portuguese
Galoli
Portuguese
Jentiu, sentiu
Gentio
Kapadu
Capado
Jerasa
Gera^So
Kapas
Capaz
Jinjum, jijum
Jejum
Kap^la
Capela
Jugador
Jogador (gamb-
Kapitan
Capitao
ler)
Karil
Caril
Juga
Jogar
Karreta
Carreta
Juiz, juis, duis
Juiz
Kartus
Cartucho
Julho
Julho
Junho
Junho
Kasimbu
Cachimbo (to-
Juram6ntu, du-
Juramento
bacco pipe)
rame'ntu
Kastigu
Castigo
Jura
Jurar
Kasu
Caso (case)
Juru
Juro
Katana
Catana
Justisa
Justiga
Kataru
Catarro
Kabaya
Cabaia
Keiju
Queijo
Kabidi
Cabide
KestS
QuestSo
Kadeira
Cadeira
K6bi
Couve
? Kafe"
Cafe
KoSlho
Coelho
Kafri
Cafre
Kofri
Cofre
Kajus, kaidu
Caju
Konfesa
Confessar
Kakau
Cacau
Konsul
Consul
Kalis
Calls
Konta
Conta
Kalsa
Calcas
Kontenti (adj.)
Contente (con-
Kama
Cama
tent)
Kamara
Camara
Kontratu
Contrato
Kamclu
Camelo (camel)
K6pi
C6pia
Kamiza
Camisa
Kopu, k6bu . .
Copo
Kamizola
Camisola
Koresma
Quaresma
(chemise)
Korneta
Corneta
Kampainha . .
Campainha
Koroa
Coroa
Kampu
Campo
Koronel
Coronel
Kanape*
Canap4
Kortina
Cortina
Kanfora
Canfora
Kostumu
Costume (cus*
Kaniv^te
Canivete
torn)
Kanu
Cano
Kostumadu . .
Costumado
Kapa
Capa, capar
(accustomed)
424
Galoli
Portuguese
Oaloli
Portuguese
Kovodu
Covado
Martir
Mdrtir
Koyabas
Goiaba
Mas
Mas
Kr6da
Igreja
Meia
Meia, meias
Kriadu
Criado
M6stri
Mestre
Kriar
Criar
Meza
Mesa
Krisma
Crisma
Mil4gri
Milagre
Kruz
Cruz
Mimutu
Minuto
Kudir
Acudir
Mirinhu
Meirinho
Kunha
Cunha
Misa
Missa
Ladainha
Ladainha
Misa
Missao
Lampa
Lampada
Misal
Missal
Lampia
Lampifto
Multa
Multa
Lansa
Lan$a
Mundu (rea)
Mundo (world)
Lapis
Lapis
Munisa
Munigao
Lata
Lata
Musika
Musica
Lavanka
Ala van ca
Mustarda
Mostarda
Lei
Lei
^a^^
Na^ao (nation)
Leila, lela
Leila o
Natal
Naial
L&isu
Lengo
Nega
Negar
Letra
Letra
Noda
Nodoa (stain)
Lirihu
Linho (linen)
Nota
Nota
Lisa
Li<?ao
Notisi
Noticia
Lisensa
Licen?a
Numeru
Numero
Lista
Lista
Ofisiu
Oficio
Livru
Livro
Oku
Oco
Loisa
Loi9a
Okulu
Oculos (specta-
Luminari
Luminarias
cles)
Ltiva
Luva
Onra
Honra
Maldisa, malisa
MaldisSo
(3pa
Opa
Malkriddu
Malcriado
Ophisy&l
Oficial
Mante"ga
Manteiga
Ora
Hora
Marcha
Marchar
Orasa
Oragao
Marfim
Marfim
Oragu
Orago (patron
Marrafa
Marrafa
saint of a
Marsu
Margo
church)
Martelfi
Martelo
Orgao
Orgao
425
Galoli
Portuguese
Galoli
Portuguese
Ostia
. . Hostia
Rabeca
Rabeca
Pa
.. Pao
Repuga
Refogar (dress-
PAdri
. . Padre
ed meat)
P&liu
. . Palio
Begedor
Regedor
Palmat6ria
. . Palmat6ria
Regra
Regra
P&pa
. . Papa
Rekadu
Recado
Parabem
. . Parabem
Religia
Religiao
Pdssi
. . Passe
Reloji
Relojio
Pataka
. . Pataca
Renda
Renda (rent)
Pateka
Pateca
Reposta
Reposta
Patr6nu
. . Patrono
R6sa
Ra$ao
P&tu
. . Pato
Resibu
Recibo
P6na
Pena
Reza
Razao
Penhor
. . Penhor (pawn)
Riku
Rico (rich man)
PerdU
. . Perdao (pardon)
Roda
Roda
Pesti
. . Peste
Romft
Roma (pome-
Pia
.. Pia
granate)
Pia
. . Piao (a top)
Rosa
Rosa (a rose)
Pintar
Pintar
Rozdriu
Rosario
Piris
. . Pires (saucer)
Saba
Sabao
Pistola
Pistola
S4badu
Sabado
Pomba
. . Pomba
Saguati, sau&ti
Saguate
P6ntu
. . Ponto
Sakram6ntu . .
Sacramento
Posta
Posta
Sakrariu
Sacrario
Pregos
. . Prego
Sakrif isiu
Sacrificio
Presu
. . Pre90
Sakrilejiu
Sacril^gio
Prima
. . Prima
Sakrista
Sacristao
Prokurador
Procurador
? Saku
Sagu
Prokurasa
. . Procura9ao
Sala
Sala
Pros6ssu
. . Processo
Salada
Salada
Prosisa
. . Procissao
Salva
Salva
Pulga
. . Pulga (flea)
Salvasa
Salvatjao
Piikaru
Pucaro
Sangra
Sangrar (to let
Pulpitu
. . Pulpito
blood)
Purga
. . Purga
? Sapa
Chapa
Purgat6ri
Purgat6rio
Sapatu
Sapato
426
Oaloli
Portuguese
Oaloli
Portuguese
Sarjentu,
Sargento
Sotana
Sotaina
sar&itu
Splika
Explicar
Sartito
. . Charuto
Sufri
S6frer
Satanaz
. . Satan, satanas
Tobaku
Tabaco
Sauda
. . Saudar (to
Tachu, tasu . .
Tacho
drink to one's
Tardi
Tarde
Saudi
health)
. . Saude
Tempera
Tempera
S£
T£mpu
Tempo
Seda
. . Seda
Tenda
Tenda (tent,
Sekretariu
. . Secretaria
booth)
Sekretariu
Secretario
Tenente
Tenente (lieute-
S41a
. . Sela
nant)
SSlu
. . Selo
T6nta
Tentar
Semana
. . Semana
Terrina
Terrina
Seminariu
. . Seminario
T<§rsu
Tergo
Semit6ri
. . Cemit^rio
Testam^ntu . .
Testamento
Sentensa
. . Sentenga
Tinta
Tinta
Sentidu
. . Sentido
Tiras
Tira
Sentinela
Sentinela
Tiru
Tiro
S&i
. . Se*rio
Torri
Torre
SermS
. . Sermao
Trata
Tratar
Sifra
. . Cifra
Tratam&itu . .
Tratamento
Sikouro
. . Socorro (aid)
Trigu
Trigo
Silensiu
. . Silencio (silence)
Tri^ti
Triste
Sinai
. . Sinai
Tropa
Tropa
Sinela
. . Chinela
Tualha
Toalha
Sinti
. . Sentir
Tumba
Tumba
Sinu
. . Sino
Usu
Uso (use)
Sirvi
. . Servir
Vvas
Uvas (grapes)
Sita
. . Chita
Vasina
Vacina
Soberba
. . Soberba (pride)
Varanda
Varanda
Soldadu
. . Soldado
Vazu
Vaso
Spmbr^lu
. . Sombreiro
Verniz
Verniz
S6riti
. . Sorte
Ver6nika
Ver6nica
Sosiedadi
. . Sociedade
Verruma
Verruma
427
Galoli
Portuguese
Galoli
Portuguese
Ye*rsu
Verso
Vidru
Vidro
V6spera
V6speras
Vigariu
Vigario
Testidu
Vestido
Viola
Viola.
Veu
V6u
Vizita
Visita
15.
Garo
Oaro
Portuguese
Oaro
Portuguese
Alkatra
Alcatrao
Joa (' game ')
Jogo
Almari
Armario
Joa kala
Jogar
Balti, baltin . .
Balde
Kamij
Camisa
Baranda
Varanda
Kapi
Cafe
Borma, bolma
Verruma
Kartus
Catucho
? Botal
Botelha
K6bi
Couve
Bums
Bru^a
Mistri
Mestre
Butam
Botao
Pipa
Pipa
Cha
Cha
Pistol
Pistola
Chabi
Chave
Saban
Sabao
? Chapa
Chapa
? Sagu
Sagu
? Diabol
Diabo
Saia
Saia
•Gilj a
Igreja
? Satan
Satan
Tlam
Leilao
Tamaku
Tabaco
16.
Gujarat!
Oujarati
Portuguese
Oujarati
Portuguese
Ama
Ama
? Baph
Bafo
Anen&s, annas
Ananas
? Baptijhma
Baptismo
Angr^j angreji
Ingles
? Barat .;
Baralho
Aphus
Afonsa
Barkas
Barcaga
Armar, arma
Armada
Barotium
Barrote
Armari
Armdrio
Basi
Bacia
Aya
Aia
Batata
Batata
1 Baglo
Baixel
Batel6
Batel
Baldi
Balde
Bau, b4vum . .
Baii
Bamb, bambo
Bomba
« Boras
B6rax
B&nk
Banco
Boyu, b6yum
Boia
428
Qujarati
Portuguese
Gujarati
Portuguese
Btich
Bucha
? Limbu, limbu
Lim&o
Buddu
Bordo
Majagarem, ma-
Visagra
BurAkh . . .
Buraco
jagaram, mis-
ChA, chAha,
ChA
jag arum
chAhe
Marmar
Marmore
? ChhAp, chhap-
Chapa
Mej
Mesa
khAnum, etc.
Mistrt, mistari
Mestre
DhumAs, dumAs
Damasco
NatAl
Natal
GAja
Casa
Pader (khanum)
Padeiro
GarAd
Grade
Padri
Padre
GArdi, gaddi
Guarda
Pagar
Paga
Iscotri, iscutri,
Escrit6rio
PAj
Passo
iskotaro
Palmantri
Palmatoria
Istri, astri,
Estirar
Paranch
Prancha
astari
Parej
Preso
Japhran
A^afrao
PAsum
PAgina
JugAr, jugaru,
Jogar
PAum, pAmu , .
Pao
juo, juvem,
Payri
Peres
etc.
Pegam
Pregao
Kaju
Caju
Pen
Pena
Kampds
Compasso
Per, perum . .
Perar
? Kandil
Candil
? PhalAnum . .
Fulano
? Kaphi
Caft
PhAltu
Falto
Kaphldd
Acafelar
PhAm
Fama
Kaptan, .kapat-
Capitao
PhArm, pharmo
Forma
tdn
Phit, phint
Fita
Karnel
Coronel
Pip
Pipa
Kartus
Cartucho
Pistol
Pistola
Katholik
Cat6lico
Polis
Policia
Kobi, kobij . .
Couve
Puravo, purvari
Prova
Koch
Coche
PurvAr karvurh
Provar
Kolero
C61era
Rasid
Recibo
Krus, krus
Cruz
Ratal
ArrAtel
Kurtani
Cortina
? Rent
Renda
Lav&d
Louvado
Res
Rial, pi. r£is
Lil4m, nil Am . .
Leilao
Rip, rip
Ripa
Qujarati
Portuguese
Gujarati
Portuguese
Ron
Ronda
? Tanki, tan-
Tanque
Sabu, sabu . .
Sabao
kum
? Sag6
Sagu
Tijori
Tesouraria
Sap&t
Sapato
? Tikam
Picfto
Sindor (us. in
Senhor (Master)
? Tophan
Tufao
Damaun)
Turang
Tronco
Soppa
Sofa
Turanj
Toranja
Sorti, surti . .
Sorte
Tuval
Toalha
Surval, sura-
Ceroilas
? Ubhar6, um-
Umbreira
vala
br6
Tambaku, tam-
Tabaco
Var
Vara
bakum
Varando
Varanda
17.
Hindi
Hindi
Portuguese
Hindi
Portuguese
Achar
Achar
Ispat (also as-
Espada
Almari, almari
Armario
pat)
Ambar
Ambar
. Juax jua khel-
Jogar
? Amin
Amen
na, juari, ju-
Anannas
Ananas
vari, juandi
Angrezi
Ingles
Kalapatti
Calafate
At, ata
Ata
Kamrd
Camara
? Baptisma . .
Baptismo
Kaptan
Capitao
Baranda, baran-
Varanda
Karnel
Coronel
daka, baramada
Katholika
Catolico
Barma
Basan
Verruma
Bacia
Kobi, gobi,
Couve
? Bhaph
Bafo
gobhi
r
? Botal
Botelha
? Koch
Coche
Cha, chah,
Chi" ,
Krus, krussa,
Cruz
chay, cha6
etc.
Chabi
Chave
? Marmar
Marmore
? Chhapa, chap-
Chapa
Martaul
Martelo
na, etc.
^~
Mez, menz,
Mesa
Girja
Igreja
mench
430
Hindi
Portuguese
Hindi
Portuguese
NilAm, nilAm..
LeilSio
Rasid ^ ..
Repibo
Padri
Padre
Sabun
8ab§Lo
ParAt, parati
Prato
? Sagu'
Sagux,
PapayA
Papaia
Saya
Saia
Pav-rotfx
Pao
Tambaku, ta-
Tabaco
Phaltu
Falto
maku, etc.
PhitA
Fita
Tauliya
Toalha
PlpA
Pipa
Varanda, va-
Varanda
Qamiz
Camisa
randd
Qandil
Candil
Viskut
Biscoito
18.
Hindustani
Hindustani
Portuguese
Hindustani
Portuguese
Achar
Achar
Berinjal
Beringela
Almari
Armario
Bilambu
Bilimbim
Alpin, alpin,
Alfinete
Bindalu
Vinha de alhos
alpin
Biskut
Biscoito
AmA
Ama
? Botal, bottal
Botelha
Ambar
Ambar
Botam
Botao
? Amin
Amen
Boyam
Boiao
Ananas
Ananas
BumbA, bamba
Bomba
Angreji
Ingles
CM, chdh,
ChA
? Amsun
Anis
chay, chde
Argan, • argha-
6rgao
Chhap, chha-
Chapa
num
pa, chhap-
At, atA
Ata
khana, etc.
AyA
Aia
Chavi, chabi,
Ghave
Baidi, balti ..
Balde
chabhi
Balsan
Balsamo
FarmA
Forma
Baola
Bau
FitA, fita,
Fita
? BAph
Bafo
phitA
1 Baptisma . .
Baptismo
? Fulan, fulanA
Fulano
Barm4'
Verruma
Garad
Guarda
? Bas
Baata
GaradiyA
Grade
Basan
Baoia
? Garandil . .
Granadeiro
431
Hindustani
Portuguese
Hindustani
Portuguese
GarnAl
Granada
* Martil, martaul,
Martelo
GirjA
Igreja
martol, mar-
God&m
Gudao
tol
Ispdt
Espada
Mastisa
Mestizo
Istri
Estirar
Mastul / . .
Mastro
JuA, jua khel-
Jogar .
Hej, mez
Mistri
Mesa
Mestre
na, jua kha-
na ; juari,
Musiki, muslgi
Musica
? Naul, nuval
Naulo
juabaj
^Nilam
Leilao
Jinjali
Gergelim ^
Padri
Padre
Jhilmil
Janela
Pagar
Paga
Julab, jullab . .
Jalapa
PAmvroti, pao-
Pao
K4j
Casa
roti
Kalpatti, kala-
Calafate
Papaya
Papaia
patiya
Parat, pardti
Prato
Kamara, ka-
Camara
Peru
Peru
mara, kamra
Ph41tu
Falto
Kampas
Compasso
? Phatakha ..
Foguete
Kampu
Campo
Pipa
Pipa
Kaptdn
Capitao
Pirich
Pires
? Karabin
Carabina
Pistaul, pistol
Pistola
Kartus f I .0
' ' Cartucho
? Polis
Policia
Kardhani
Cordc^o
Preg, pareg . .
Prego
Karubin
Querubim
Qamij, qamis
Camisa
Kobi
Couve
? Qandil
Candil
? KochbAn . .
Cocheiro
Rasid
Recibo
Kunya, kuni-
Cunha
Ratal
Arr&tel
yan, koniyd
Sabun, s&bun,
Sabao
? Lamp
Lampada
saban
Langucha
Lingui9a
? Sagu
Sagu
? Llmii, lemu,
Limao
Sangtara
Cintra
nimbu
Sal&ta, salutih,
Salada
Man
Mana
salitih
Majkabdr
Mes
Saya )
Saia
? Marmar
Marmore
^Sharti '
Sorte
432
Hindustani
Portuguese
Hindustani
Portuguese
Sufa
Sofa
Tambur
Tambor
Tambaku, ta-
Tabaco
Tauliya
Toalha
maku, ta-
? Tufan
TufSo
maku
Turanj
Toranja
19. Indo
-French
Indo-French
Portuguese
Indo-French
Portuguese
Abada
Abada
Caoutchouk . .
Gate, cato,
Achar, achars
Achar
cachu
Albatros
Alcatraz
Carambole, car-
Carambola
Aldee
Aldeia
ambolier
Alfandeque . .
Alfandega
Carry
Caril
Ananas
Ananas
Caste
Casta
Anil, anir
Anil
Cipaye
Cipai
Anone
Anona
Cobra-de-ca-
Cobra, cobra-
Arack, rack . .
Araca
pello, cobra-
de-capelo
Arec, areque,
Areca
capello
arequier
Coco, cocotier
Coco
Argamasse
Argamassa
Coco-de-mer . .
Coco do mar
Arratel
Arratel
Comprador . .
Comprador
Arroyo
Arroio
Copre
Copra
Baladine, baya-
Bailadeira
Gorge, courge
Corja
dere
Cornac
Cornaca
Bambou
Bambu
Dorade
Dourado
Banane, ba-
Banana
Goyave, go-
Goiaba
nanier
yavier, gou-
Bangue
Bangue
ave
Ben join
Beijoim, ben-
Igname
Inhame
joim
Jagra, jagara,
Jagra
B6tel
B6tele
jagre
Biche-de-mer. .
Bicho do mar
Jaque, jaquier
Jaca
Bonite
Bonito
Loje
Loja
Bonze
Bonzo
Mainate
Mainato
Caire
Cairo
Mandarin
Mandarim
Cange
Canja
Mangelin
Mangelim
433
Indo-Freneh
Mangostan,
mangonstan
Mangouste
Mangue, man-
guier
Margosier
,Mousson
Merigne
M6tis
Mort-de-chien
Nabab
Naique
Naire
Ortolan
Japanese
Abito
Ama-gappa . .
Amen
? Amendo, am-
mento
Anjo
Azna
Bdnku
Baputesuma . .
B&rsan, baru-
samo
Basara
B&teren
Biidoro
BirSdo
Bisuk6to, bi-
suko
Portuguese
MangostSo
MangU9o, man-
gusto
Manga
Amargosa
Meirinho
Mestizo
Mordexim
Nababo
Naique
Naire
Hortulana
20.
Portuguese
Habito
Capa
Amen
Amendoa
Anjo
Asna
Banco
Baptismo
Balsamo
Bezoar
Padre
Vidro
Veludo
Biscoito
Indo-French
Pagode, pago-
din
Paillote
Palanquin
Pample
Papaye
Pasteque
Patemar, pat-
mar
Pintade
Poyal
Sagou
Topas
Toutenaque . .
V6randa, v6r-
andah
Japanese
Japanese
B6bura
Boru
Butan, botan
Charumera,
charumeru
Chinta
ConfSto, kom-
peito, k6m-
Ekirinjiya, eki-
rinji
? Fumbo
? Furasuko . .
? Gacho, gan. .
Garasa
Gomu
Hiryuzu
Portuguese
Pagode
Palhota
Palanquim
Pampano
Papaia
Pateca
Patamar
Pintada
Poial
Sagu
Topaz
Tutaiiaga
Varanda
Portuguese
Abobora
Bolo
Botao
Charamela
Tinto
Confeito
Igreja
Tumba
Frasco
Ganso
Gra$a
Goma .
Filh6
434
Japanese Portuguese
Japanese Portuguese
Inferno, im- Inferno
Kirishtan, ki- Cristao
berno
rishitan
Iruman . . IrmSto
Kirismo . . Crisma
Ishikiriban . . Escriv&o
Kohisan . . ConfissSo
Jaketsu . . Jaqueta
? Kompasu . . Compasso
Jejun . . Jejum
Kompra . . Compra
Jiban, juban . . Jibao
Kompradoru . . Comprador
Kanekim . . Canequim
Kontasu . . Contas
? Kantera . . Candil
Koppu . . Copo
? Kapaibe . . Copaiba
Koreijo . . Colegio
Kapitan . . Capitao
*Korera . . Colera
Kappa . . Capa
Kunishimento l Conhecimento
? Karameiru, Caramelo
(bond or
karumera,
receipt)
karumeira
Kurusu, kurosu Cruz
Karisu . . Calls
Maki-tabako . . Tabaco
fcarusan . . Calgao
Mana . . Mana
Karuta . . Carta
Manteka . . Manteiga
Kasovaru, kas- Casoar
Manto . . Manto
varuch5
Maruchiriyo . . Martirio
Kareuta l . . Galeota
Maruchiru . . Martir
Kast6ra, kasu- Castela
Marumeru . . Marmelo
tera
? Onsu . . Origa
Kataru . . Catarro
Orashyo . . Oragao
Katorikku . . Catolico
? Orogan . . Orgfto
Kerubin, ke- Querubim
Ostiya . . Hostia
rubu
Pan, paung, P&o
1 ['Galliot, which in its Portuguese
pan-ya
form of galeota became naturalised as
Pappu . . Papa
a Japanese word Kareuta in Kyiishu '
Paraizo . . Paraiso
C. R. Boxer, Portuguese Commercial
Voyages to Japan, etc., Trans. Japan
1 ['Choginsu shiju Kwamme no
Soc. of London, Vol. xxxi, p. 30. The
Kunishimento Kwanci jugonen Kug-
existence of this word and of Kunishi-
watsu minichi.' C. R. Boxer, Portu-
mento (infra) in Japanese was brought
guese Commercial Voyages to Japan,
to my notice by Mr. Boxer. Ed. and
etc. Trans. Japan. /Soc. of London,
Tr.]
Vol. xxi, p. 73.]
43$
Japanese
Portuguese
Japanese
Portuguese
Pistoru, pisu-
Pistola
Sarasa
Sarasa
toru
? Seito
Santo
? Rampu
Lampada
Sinnyoro
Senhor
Ranseta
Lanceta
Rasha
Raxa
Superansa
Esperan9a
? Saberu
Sabre
Tabako
Tabaco
Sabon, shabon
Sabao
? Taifu
Tufao
Safuran
A9afrao
Tanto
Tanto
? Sagobei
Santome, san-
Sagu
San-Tome
Terementina . .
Terebintina
tomejina
? Yarapa
Jalapa
21.
Javanese
Javanese
Portuguese
Javanese
Portuguese
Alp6rds
Alferes
Gaji
Gage
Ambar
Ambar
Galadri, gladri
Galeria
Amin
Amen
Gardu, gerdu,
Guarda
Ant6ro
Inteiro
gredu
? Arum, rum . .
Aroma
Gr6jo, grijo,
Igreja
Baluvarti, bal-
Baluarte
garinjo
ovarti, bal-
Kabaya
Cabaia
urti
Kaldu, kaldo..
Caldo
Band6ro, gan-
Bandeira
Kdmar
Camara
d6ro
Kam^jo
Camisa
Banku
Banco
? Kampong,
Campo
Basi, b6si
Bacia
kampung
? Bedil
Puzil
? Kang
Canga
Beludru, blu-
Veludo
. *Kapal
Cavalo
dru, bel&dur
Kapitan
Capitao
Bers6ro, bes6ro
Parceiro
Kardamon . .
CardamomO'
Bola
Bola
Kar6ta, kar^to,
Carreta
Bon6ko
Boneca
kr6ta
Chin616, cha-
Chinela
Karpus, krapus
Carapu9a
n616
Kdrtu
Carta
Chit6
Chita
K4sut
Cal^ado
t Echap
Chapa
Katelo
Castela
436
Javanese
Portuguese
Keju
Queijo
Kestin
Setira
Komendador,
Comendador
komendur
Kors&n
CoragSo
? Kotang
Cotao
Koubis, kubis
Couve
Kras, keras . .
Oasso
Lamari, lemari
Armdrio
LanteVo
Lanterna
Lego jo
Algoz
L61ang
Leil&o
Loji
Loja
Manatu, nenatu
Mainato
Mandor, man-
Mandador
dur
Mante*go
Manteiga
Md-ski, meski . .
Mas que
? Mati
Matar
M6J6
Mesa
Mingu
Domingo
? Misigit, ine-
Mesquita
sigit, masigit
Nanas
Ananas
Panjer
Penhor
Pasu
Vaso
? Patrol
Patrulha
1 Pegen
Pegar
Pelanki, planki
Palanquim
Pesiyar, besiyar
Passear
PSsti, pasti . .
Mister
P£sto, pisto . .
Festa
P4tor
Feitor
Pilar
Pilar
Pingan
Palangana
? Piring
Pires
Javanese
Pito
? Pompo
Rasan, ransan
Rendo
Rial
Rodo
Rondo
? Roto
? Rupiya
Sabtu, saptu . .
Sabun
* Sagu
Sapatu, sepatu
? S6ko, nyeko
S616
Selodo
Separo (adj.) . .
Seruval
Setori
Skolah
? Sore
Sorodadu
? Suku
Sutro
Tambako, em-
bako, bako
Tambur
Tanjidur, pan-
jidur
Tarvela, trevela
Tempo
T6ndo, tendo..
? Tjelono
Toro
Tukar
? Tutung
Urdi
Portuguese
Fita
Pompa
Renda
Rial, reis
Roda
Ronda
Raso
Rupia
Sabado
Sabao
Sagu
Sapato
Secar
Sela
Salada
Separado
Ceroilas
Historia
Escola
SerRo
Soldado
Soco
Seda
Tabaco
Tambor
Tanjedor
Coelho
Tempo
Tenda
Pantalona
Toro
Trocar
Tudo
Ordem
437
22. Kambojan
Kambojan
Portuguese
Kambojan
Portuguese
Ancgris
Ingles
Man6s
Anan4s
Bon natal
Natal
Martir
Mdrtir
B6n Pas
Pascoa
Metis
Pimentos
? Cafe
Cafe
Miniit
Minuto
*Cap£l, capal
Cavalo
Missa
Missa
chbmbang, ca-
N6m pS.nff
Pao
pal phlung,
capal kdong
Carsa, crasa . .
*Congsul
Garga
Consul
r^ o
(Santa) pap (see
under Santo)
Pay (pope) (C)
Papa
Pai
? Credas
Carta
Rie*l (piaster) . .
Rial
Cms, chhucrus
Cruz
Sabu, sabe£ng
Sabao
? Crol
Curral
? Saku
Sagu
Kristftng
CristSo
? Thuam
Tabaco
23.
Kanarese
Kanarese
Portuguese
Kanarese
Portuguese
Ama
Ama
Chavi
Chave
Almari, alrnaru
Armario
Damasu
Damasco
A men
Amen
Dose
Doce
Ananasu
Ananas
Estolu (C)
Estola
Apdstalanu . .
Apostolo
Evanjelu
Evangelho
Apostalara
Apostolico
Gadangu
Gudao
Aspatri
Hospital
Ins6nsu (C)
Incenso
Bambu
Bomba
Istri
Estirar
Basi
Bacia, bacio
Julabu
Jalapa
Batate
Batata
Jugaru, jugu,
Jogar
Batu
Pato
jugugara, ju-
Bijagri
Visagra
jaduvava, ju-
Biraku, biriku,
Buraco
juna pade,
biruku
jujuna koli
Bispu
Bispo
Kamisu
Camisa
Cha
Cha
? KandQa ..
Candil
438
Kanarese
1 K&phi
Kaphri
Kath61ika . .
Kiristdnu
Kobisu
Komphisaft . .
Komuniyafi . .
Kruji
Kus*ini
Lantaru
Ley lam, lilamu,
yalam, y6-
lamu
? Limbe, nimbe
? Manu
Mejodu
Meju
Mestre
Mlsayagavu . .
Misiyonar
Natalu
Novenu
Ostu
Padri, padari. .
? Pagadi
Phaldni
Pangayu
Pappaya (v.t.
parangi-
hannu)
Paposu
Papu (pope) . .
Parata
Paska
P6nu (slsa-
p6nu, pencil)
Portuguese
Cafre
Catolico
Cristao
Couve
Confissao
Comunhao
Cruz
Cozinha
Lanterna
Leiiao
Limglo
Mana
Meia
Mesa
Mestre
Missa
Missionaries
Natal
Novena
Host i a
Padre
Paga, pagar
Fulano
Pangaio
Papaia
Papuses
Papa
Prato
Pascoa
Pena
Kanarese
Portuguese
P6rla-mara,
Pera
p6rla-hannu
Phannale
Funil
? Phatoki ..
Foguete
Pingani
Palangana
Pipe, pip&i,
Pipa
plpayi
Pistulu
Pistola
? Polis
Policia
Pulpitu
Pulpito
Rabaku
Rabeca
Rasidi, ra^idi,
Recibo
ra^idu
Ratalu
Arratel
Rejmu
Resma
Ripu
Ripa
Sabbu, sabiinu
SabSo
? Sago, seigo . .
Sagu
Sakramentu . .
Sacramento
Sakristi
Sacristia
Saladu
Salada
Sankristan
Sacristao
Semit6ri
Cemit6rio
Sodti
Sorte
Spanju
Esponja
Spiritu Santu
Espirito Santo
(C)
•
Tambaku
Tabaco
? Tambure ..
Tambor
? Tubu
Tubo
? Tuphanu . .
Tufto
Turibulu (C) . .
Turibulo
Varu
Vara
Varanda
Varanda
V^speru
V6speras
439
24. Kashmiri
Kashmiri
Portuguese
Kashmiri
Portuguese
Chai
CM
Tabaku, tamok,
Tabaco
Mez
Mesa
tamok
Saban, sabun . .
Sabao
? Tuphan
Tufao
25,
Khassi
Khassi
Portuguese
Khassi
Portuguese
? Aiah
Aia
Lilam
Leilao
Almari
Armario
? Linten
Lanterna
Baranda
Varanda
Mastul
Mastro
Borma
Veruma
Mez
Mesa
Budam
Botao
Padri
Padre
Buiam
Boiao
Perji, piru
Peru
? Butol
Botelha
Phiris
Pires
Garod, karod. .
Guarda
Phita, fita
Fita
Istri
Estirar
Pipa
Pipa
Juvari
Jogar
Prek
Prego
Kamra
Camara
Raj-misteri . .
Mestre
Kaphi
Caf6
Saban
Sabao
? Kaptan, kop-
Capitao
? Saku
Sagu
tan
Sha
Cha
Kartus
Cartucho
Shabi
Chave
Kirja
Igreja
? Shap
Chapa
Kubi
Couve
Taulia
Toalha
Kudam
Gudao
? Tupan
Tufao
26.
Konkani
Konkani
Portuguese
Konkani
Portuguese
Ab (' pdkhoto ')
Aba (a skirt
of Abilyddd (sakli)
Habilidade (abi
a garment)
lity)
Abdl (' ddum-
Abalo (un- Abrds (' veng })
Abrago (em-
daltyi ')
easiness)
brace)
Abesi
ABC
Abril
Abril
440
Konkani
Portuguese
Konkani
Portuguese
Absolusdmv . .
Absolvigao (ab-
Akdnh (bhid)
Acanho (bash-
solution)
fulness)
Abusdr-karunk
Abusar (to
Akdnhdd (bhi-
Acanhado
(mdihydr bas-
abuse)
dest)
(bashful)
unk)
Akolt (eccles.)
Acolito (acolyte)
Ades
Adeus
AkompdmM-
Acompanha-
Administrador
Administrador
ment (pdvni)
mento (bridal
Administrdsdmv
Administrag&o
party)
(chalauni)
(administra-
Akompdnhant
Acompanhante
tion)
(pavno)
(member of a
Adr
Adro
bridal party)
Aduph
Adufa
Akt
Acta (record)
Advent (eccls.)
Advento (ad-
Akt
Acto (religious
vent)
function)
Advogad
Advogado *
Akuzdr-karunk
Acusar (to
Advogdr-karunk
Advogar (to
(parivddumk)
accuse)
(vakili- kar-
plead)
Akuzdsdmv (phi-
(Agusacao (ac-
unk)
jydd)
cusation)
Ag-bent, alme't,
Agua-benta
Aldrdv (khil) . .
Aldrava (door-
alme*nt
latch)
Agemt (' kdr-
Agente (agent)
Alegdsdmv (dak-
Alegacao (alle-
bhdri 9)
haun)
gation)
Agost
Agosto
Alegar (sam-
Alegre (cheerful)
Agphurtdd
Aguas-furtadas
toM)
(garrets)
Alegret (kumdi)
Alegrete (flower-
Agsdl
Agua e sal (kind
pot)
of curry)
Alekri
Alecrim (rose-
Agvddor
Aguador (water-
mary)
ing-can)
Alelul
Aleluia (alle-
Ajud (pichkdri)
Ajuda (enema)
luia)
Ajudaht
Ajudante
Aleto
Alerta
Ajudar-karunk
Ajudar
Algarijm
Algarismo
Ajuat (khand)
Ajuste (con-
Algoj
Algoz
tract)
Aliment (ann)
Alimento (sus-
Ajustar-karunk
Ajustar (to
tenance)
(khamdunk)
contract)
Alkatiph
Alcatifa
441
Konkani
Portuguese
Konkani
Portuguese
Alkatrariiv . .
Alcatrao
Ambar
Ambar
Alkunh
Alcunha
Amen
Amen
Aim, pi. dlmdm
Alma (soul)
Amend, amen
Amendoa
(souls in pur-
Arnig (ist)
Amigo (friend)
_gatory)
Amijdd (isti-
Amizade
Almdndk (pam-
Almanaque (al-
gat)
(friendship)
chdng)
Almar
manac)
Armario
Amikt (eccles.)
Amito (amice)
Almirdnt
Almirante (ad-
Am&r (tut)
Aniora (mul-
.
berry)
miral)
Almir
AlmeirSo (wild
Amostr
Amostra
endive)
Ananes
Ananas
Almopharij (van)
Almofariz (mor-
? Andor, andol
Andor
tar)
Anijet (sepdrh-
Anisete (ani-
Almorem
Almorreimas
cho soro)
seed liqueur)
(hemorroids)
Animal
Animal
Aim us
Almo9o
Aniversar
Aniversario
Alpdk
Alpaca (alpaca)
Anj
An jo
Alpha jem
Alfazema (la-
Anon
Anona
vender)
Antikrist
Anticristo (Anti
Alphand
Alfandega
Christ)
Alphdz
Alface (lettuce)
Anums (kabar,
Anuncio (an-
Alphe*r
Alferes
praghat)
nouncement)
AlphinSt
Alfinete
Anzli (gari) . .
Anzolo (fishing-
Alphydd (darji)
Alfaiate (tailor)
hook)
Als (dasturi) . .
Al9a (perquisite)
Apdr
Aparo (nib)
Alsdpdmv
Al9apao (trap-
Apeldsdmv
Apela9&o
(chorddr)
door)
(appeal)
Alt (unch)
Alto (tall)
Apeldsdmv
Apelar . (to
Altar
Altar
karunk (ilaj
appeal)
Althe
Alteia (holly-
mdgunk)
hock)
Aphardment . .
Aforamento
Alv
Alva
(leasehold
Alvis
Alvicaras (S)
estate)
Alvorad
Alvorada
Aphekt (moy-
Afecto (affeo»
Ama
Ama
pas)
tion)
442
Konkani
Portuguese
Konkani
Portuguese
Aphektuoz
Afectuoso (affec-
Armad
Armado (armed)
(mogal)
tionate)
Armddor
Armador (a
Aphindr-karunk
Afinar (to tune)
decorator)
(war me-
Armar karunk
Armar (to de-
launk)
(netaunk)
corate)
Aphliksdrhv
Afli9?lo (afflic-
Armdsdmv
ArmafSo (de-
(duhkh)
tion)
coration)
Aphlit (duhk-
Aflicto (grieved)
Arm6nyu
Harmonio
vamt)
Aphons, aphon-
Afonsa
Aros fugdd . .
Arroz refugado
(a kind of
sacho ambo
Apontar karuhk
Apost (vadha)
Apontar
Aposta (a
Arp
Arremdtddor
pilau)
Harpa
Arrematador
wager)
Ap6stl
Apostolo
(pavnekar)
(auctioneer)
Appoplesi (ra-
Apoplexia (apo-
Arremdtdr ka-
Arrematar (to
gat chadumk)
plexy)
runk (pdvwtik)
put up for
Approvdd zd-
Aprovado (to be
auction)
vunk
approved)
Arremdtdsdmv
Arremata9ao
Aprovdr ka~
Aprovar (to
(auction)
runk
approve)
Arsebisp
Arcebispo (arch-
Aprovdsdmv . .
Aprova9&o (ap-
bishop)
proval)
Arsebispdd . .
Arcebispado
Ar
Ar (palsy)
(archbishop-
Aram
Arame
ric)
Ardrut
Araruta (arrow-
Arsedydg
Arcediago (arch-
root)
deacon)
Argamas
Argamassa
Arsenal
Arsenal
Arg61
Argola
Art
Arte
Argolinh
Argolinha
Artig (paik) . .
Artigo (article of
Ark
Arco
faith)
Ar k
Area (ark)
Artig (leg.) . .
Artigo (article)
Arkanj
Arcanjo (arch-
Artilheri (toph-
Artilharia (artil-
angel)
khano)
lery)
Arm (banduk)
Arma (gun)
Asad
Assado
Armad
Armada
Asistir-zavunk
Assistir
443
Konkani
Portuguese
Konkani
Portuguese
Aspirant
Aspirante (a
Bakalhamv ..
Bacalhau
subaltern)
Bdkulh (kom-
Bdculo (pastoral
.At, ant
Ata
kem)
staif)
Atak
Ataque (attack)
Bdldrhv
Balgo (balloon)
Atdkar Tcarunk
Atacar (to
Balchamv
Balchao
(dmgdr ye-
attack)
Baldi
Balde
vunk)
Bcdkdmv
BalcSo (bal-
Atemsamv
Atengao
cony)
Atrevid
Atrevido
Balsm
B&lsamo
Aut (vyavahdr)
Auto (com-
Bdlsamdr ka-
Embalsamar (to
plaint)
runk (madyd-
embalm)
Autor (push-
Autor (author)
vht parmal
takkdr)
bharumk)
Avaliador (aj-
Avaliador (ap-
Bamkal
Bancal (carpet)
mdsi, motdy-
praiser)
Bamket (bhojan,
Banquete (ban-
told)
jevan)
quet)
Avalidr karunk
Avaliar (to
Bamket (eccles.)
Banqueta
(moldvunk)
appraise)
Band
Banda
Avdlidsdrhv . .
Avaliacao (va-
Band
Bando
luation)
Bandej
Bandej a
Avdyems (ay-
Audiencia
Bander
Bandeira
kani)
(audience)
Banh (nahdn)
Banho (bath)
.Av&nari, aimori
Ave Maria
Banhar karunk
Bainhar
Avems ('ghode-
Aven9a (bot.
Bank
Banco
pdval ') '
maiden-hair)
Bdnkity
Banquinho (a
JSviz
Aviso
small wooden
jlvizar-karunk
Avisar
seat)
Aya
Aia
Baph
Bafo
J[z
Az
Baphad
Abafado
Azeton
Azeitona
Bardlh
Baralho
Azul
Azul
Baralhar ka-
Baralhar
Azil (d&ram) . .
Asilo (asylum)
runk
1 Baglo
Baixel
Bdrdmv (desdy)
Barfto (baron)
Bail (ndch) . .
Baile (dance)
Bdrb&r (nkdvi)
Barbeiro (bar-
Bdju
Baju (woman's
ber)
blouse)
B&rkas
Barcaga
444
Konkani
Portuguese
Konkani
Portuguese
Barl
Barril
Bej (umdmv)
Beijo (kiss)
Barmo, birmo
Verruma
Bemjiment
Benzimento
Barramv
Varrao
(blessing)
Barret
Barrete
Bems
Bens (property)
Barsal
Bragal
Bemsamv
Beng&o
Barsalat (kdm-
Bracelete
Benhar karuhk
Benzer
kan)
(bracelet)
Bentin
Bentinho
Bds ('jardi') ..
Bago (spleen)
Bfr
Beira (brink,
Bd6 (mus.)
Baixo (bass)
eaves)
(nichasavan)
Bhoblo (also
Abobora
Basao
BaixSo (bas-
bobr)
soon)
Bibliotek (pus-
Biblioteca
Basi, ba£i
Bacia or Bacio
taksdl)
(library)
Bast
Basta
Bik (not, nail)
Bica (spout)
Bastamv
Bastao
Bilambi, bimbli,
Bilimbim
Batalharhv . .
Batalhao
b i 1 a m bem,
BaMim (kangi)
Batatinha (me-
bimblem
dicinal tuber)
BilMt (chit) . .
Bilhete (card)
Batato
Batata
Binokl
Binoculo
Bdtedor (petnem)
Batedor (a
Biph
Bite
rammer)
Bisest
Bissexto
Batelo
Batel
Biskut
Biscoito
Bateri
Bateria
Bisp
Bispo
Batk
Batega
Bispdd
Bispado (bi-
Bail
Bau
shdpric)
Bavtijrh
Baptismo
Bizdgr
Visagra
BaynSt
Baioneta
Bob
Bobo
Bdy£ (unav) . .
Baixa
Bobd (ghumat,
Abobada (vault)
Beat
Beata (a
bhumydr)
religious wo-
Bob decamtd . .
Bobo de co-
man who
media (buf»
does not live
foon)
in a com-
Bodad
Bordo
munity but
Bokdd ('ghdms,
Bocado (morsel,
by herself)
kutko ')
small piece)
Bebd6
Bebado
B61
Bola
445
Konkani
Portuguese
Konkani
Portuguese
Boletim (varta-
Boletim (official
Bujl
Bugia (small
mdnpatr)
periodical)
candle)
Bolinh
Bolinho
Bukal
Bocal
B61
Bolo
Bui
Bula
Bols
Bolsa
Bui
Bule
Bomb
Bomba
Bulach
Bolacha
Bora di
Bom dia
Burak
Buraco
Bon6m
Bon^
Boniphrdt
Bonifrate (pup-
Burdp
Borrado (blotted
(sutribdhuli)
pet-show)
out)
Bord ( d e g ;
Borda (border,
Burr
Burro
kinaro)
selvedge)
Burrdmv
Borrao (first
Borddmv (mus.
Bord&o (base
draft of a
gor)
string)
writing)
Borddr karunk
Bordar (to
Burrdmnk (£ai
Borrar (to blur)
embroider)
ghdlunk)
Borl
Borla
? Burus
Bru^a
Borr
Borra
Bus^t
Boceta
Bot
Bota
Butamv
Botao
? Bot
Bote
Butidor (kham-
Embutidor (in-
? Botl
Botelha
chndr)
layer)
Brdmk
Branco (white
Cha, chav
Cha
wine)
CMg (gMy) . .
Chaga (wound)
Brdmddmv
Brandao (large
Chdl, ml (ddvol)
Chale(shawl)
wax candle)
Chdlds (khestay)
Chalaca (joke)
Brfo
Breve (Pope's
Chamador
Chamador
letter)
Chdmtr
Chantre
Brevydr
Breviario (Bre-
(chanter)
viary)
CMprus (ka-
Chapuz (wedge)
Brim
Brim (strong
char)
linen fabric)
Charol (dmdal)
Charola (a litter
Bru£ (ghddiri)
Bruxa (a hag ;
for carrying
witch)
images of
Brut (monjdt,
Bruto (brute)
saints ; see
murkh)
andor)
Buch
Bucho (tripe)
Chaurls
Chouri90
446
Konkani
Portuguese
Konkani
Portuguese
ChavSr (' a
Chave
Degreddd (kdlyd
Degredado
bunch of
pdtyydk dhdd-
(exiled)
keys '), chavi
lalo)
Chep<§m
Chap6u
Dejembr
Dezembro (De-
Chermel
Charumela
cember)
? Chhap, i&p
Dejm
De*cima (tithe)
chhapunk
Dekor (Midpath)
De cor (by
chh apri i
heart)
c h h a pk & T
Chapa
Dekret
Decreto
c h h a p i
Delegdd
Delegado (de-
c h h a p 6
puty)
chhapekdr
Demand (mydy)
Demanda (law-
Chikdn (tat-
dorhg)
Chikanfy (tat-
Chicana (chi-
canery)
Chicaneiro (one
Demdndistj de-
m a n d k a r
suit)
Demandista (li-
tigious per-
dhomgi)
up to chi-
(nydyi)
Demon (us. fig.)
son)
Demonio (devil)
Chikr
Chinel, chinel-
• canery)
Chicara
Chinela
Depor karunk
(gvdhiki di-
* jjt\
Depor (to
testify to)
vumfc)
karn
Chirpam
Chiripos
Dep6st (thev-
q,em)
Deposito (de-
posit)
Chit
Chokolat
Chita
Chocalate
Deputdd(vakil)
Deputado (de«
puty)
Dad
Dado
Desemh (naksd,
Desenho (de-
Ddlmdtik (ec-
Dalmatica (dal-
chitr)
sign, draw-
cles.)
matic)
ing)
Dam
Dama
Despach
Despacho
Dams
Dan9a
Despez
Despesa
Damask
Damasco
Desprezar ka-
Desprezar
Ddt(tdrikh) ..
Data (date)
ruhk
Defiyt (aguy ;
Defeito (defect)
Devosamv,
Devoc,3o
khod)
Dev6t (Reli-
Degrav
Degrau
gious sere-
Degree! (kalyd
Degredo (exile)
nade')
pdqydk dhdd-
Devdt (bkakti-
Devoto (a
nem)
vamt)
devout man)
447
Konkani
Portuguese
Konkbni
Portuguese
Didal
Dedal
Disyonar
DicionArio
Dilikad (ndjuk)
Delicado (deli-
Disypl (&iay
Discipulo (dis-
cate)
sikndr)
ciple)
Diplom (sanad)
Diploma (di-
Dizgost (khant)
Desgosto (sor-
ploma)
row)
Direktor (ndyak)
Director (direc-
Dizord (gadbad)
Desordem (dis-
tor)
order) %
Dir$t (adhikdr)
Direito (right)
Dizorder (tu-
Desordeiro (dis-
Desidir karunk
Decidir (to
phdni)
orderly fel-
(nichdv ka-
decide)
low)
runk)
Dizgras
Desgra9a
Disijdmv ni-
Decis&o (de-
D6 (kalerh) . .
Do (mourning)
vddd)
cision)
Dobr
Dobro
Diskomphydd
Desconfiado
Dobrad
Dobrado
(dubhdvi)
(diffident)
Dobramv
Dobrao
Diskomphyar-
Desconfiar
Dom
Dom
zavuhk
Dos
Doce
Diskdnt (sod,
Desconto (dis-
Dos^l
Dossel
8Ut)
Diskontar-ka-
count)
Descontar
Dot (kanyd-
dhdr)
•
Dote (dowry)
TMTTllr
1 1111 IV.
Doton, dotin
Doutrina
Diskulph (bog-
Desculpa (for-
Dotor
Doutor
satytm)
Diskurs (sabhd-
giveness)
Discurso
Dragon
Dragona (epau-
1_ A\
vdd)
Dispedid (raja)
(speech)
Despedida (fare-
Duk
let)
Duque (two
well)
points in
Dispems
Dispems (md-
phl)
Despensa
Dispensa (dis-
pensation)
Dulgems
Durak
cards)
Indulgencia
Duraque
Dispemslr
Despenseiro
Duverhs (pidd)
Doen9a (illness)
(pantry-man)
Duvent (pide-
Doente (a
Disput (jhag-
Disputa (dis-
vant)
' patient)
derh)
pute)
Duz
Duzia
Ditdd (opdr) . .
Ditado (maxim)
Dyab
Diabo
Ditdr karunk
Ditar (to
Dydkn
Diacono (dea-
(sdmgumk)
dictate)
con)
448
Konkani
Portuguese
Konkani
Portuguese
Dyamaht
Diamante
Erveldd (jhdd-
Ervenario (her-
Dydmv
Defto (dean)
palacho voiz)
balist)
Editdl (ddkhlo)
Edital (pro-
Es
Essa
clamation)
Eskand
Escandalo
Efet (guy) . .
Efeito (effect)
Eskolt
Escolta
El
Velho
Eskomumgdd
Excomungado
Elephant
Elefante
(sirdp padlalo)
(excommuni-
Elesdmv (vim-
Eleigfto (elec-
cated)
chap)
tion)
Eskomumgdr
Excomungar (to
Empdtdr karunk
Empatar (to
karunk
excommuni-
(bad karunk)
make equal)
cate)
Empreg
Emprego
Eskomunhamv
Excomunhao
Empregdd
Empregado
Eskov
Escova
(person em-
Eskus (nib) . .
Excusa (excuse)
ployed)
Esmdlt
Esmalte (ena-
Emprestar-
karunk
Emprestar
Espadilh
mel)
Espadilha
Ensdy (pariksd)
Ensaio (re-
Espdrttlh
Espartilho (cor-
*
hearsal)
set)
Entrdd
Entrada (hall)
Esperams
Esperanga
Entrdd (svdri)
Entrada (entry)
Expert
Esperto
Entrdr zavunk
Entrar (to
Espertez (hu-
Espertcza
(bhitar sarunk)
Entreg (denim)
enter)
Entrega (de-
livery)
sarki)
Esplikar-karunk
Esplikdsdmv
(smartness)
Explicar
Explicagao (ex-
Entregar ka-
•7 /
Entregar (to
(vivaraw)
planation)
runk
deliver)
Esponj
Esponj a
Epdkt
Epacta (epact)
Espozisdmv
Exposi9\o (ex-
Epistl (eccles.)
Epistola (epistle)
(eccles.)
position of
£rdms (ddyz) . .
Heranga (in-
the Blessed
heritance)
Sacrament)
Erdar-karunk
Herdar
Estdd (bhes) . .
Estado
JSrdtor (ddyji) . .
Herdeiro (heir)
Estant
Estante
Erej
Herege (heretic)
Estdsdmv
Estagao (cathe-
Ereji
Heresia (heresy)
cism)
Ervddos
Erva doce (dill
Estdsdmv
Esta^lo (sta-
herb)
tion)
449
Konkani
Portuguese
Konkani
Portuguese
JSstimdr-karunk
Estimar (to
Gast
Gasto
esteem)
Gdstdr karunk
Gastar (to
Eatimasdmv
Estimas&o (es-
(kharchunk)
spend)
(dpurbdy)
teem)
Gavet
Gaveta
Estrib
Estribo
Gdzet (vartta-
Gazeta (gazette)
Estudar, istud
Estudar
mdnpattr)
karunk
Gitar
Guitarra
Ezam
Exame
Giydmv
Guiao (religious
Ezaminador
Examinador
banner)
(pariksa ghe-
(examiner)
Gizad
Guisado
talo)
Gizdment
Guisamento
Hzekutor (leg.)
Executor (exe-
(wine, candles,
cutor)
for mass)
Ezempl
Exemplo
Glob
Globo
? Gag
Gago
G61
Gola
Gal (dabdjo) . .
Gala (gala)
Gomdr karunk
Engomar (to
Galamv
Galao
(pej ghdlumk)
starch)
Galeri
Galeria
Gom
Gom a
Galhet (simsli)
Galheta (cruet)
Gost
Gosto
Gdihdmv
Gamao (back-
Govern
Governo
gammon)
Governador . .
Governador
Game*l
Gdmg, kdmg . .
Gamela
Ganga (kind of
khaki cloth)
Gracioz (kestd-
yamcho)
Gracioso (humo-
rous)
Gdmgren
Gangrena (gang-
Grdddrl
Gradaria (rail-
rene)
ing)
Ganch
Gancho
Gramv
Grao
Ganh ( jod) . .
Ganho
Gras
Gra9a
Odnhdr karunk
Ganhar (to
Gras
Graxa
(zodunk)
earn)
Grdv (pdundo)
Grau (step,
Garad
Grade
rung)
Garnal
Granada
Grilydmv (sori)
Grilhao (chain)
Garph
Garfo
Guer (zuz)
Guerra (war)
Gdrso, garsulo
Gar90 (blue-
Gurud Idvumk
Grudar (to glue)
(nilo, nilsdr)
eyed)
(chiktdvumk)
Garvdt
. Gravata (neck-
Gudamv
Gudao
tie)
Gurud
Grude
450
Konkani
Portuguese
Konkani
Portuguese
Gurgutet
Gorgoleta
Interesdd (bhdgi-
Interessado
Guvard
Guarda
ddr)
(shareholder)
Guvardan&p . .
Guardanapo
Intir (purumk,
Enterrar (to
Gfuvdrmsdmv
Guarni9ao
mdtiyek la-
bury)
(trimming of
vumk)
a garment)
Interfs (dddv)
Interesse (in-
Igraz, igarz . .
Igreja
terest)
116 (dolo)
Ilho (eyelet)
Intimdsdmv
Intimagao (in-
Imaz
Imagem
(kalauni)
timation)
Imgrdt (anup-
Ingrato (un-
Intimdr-karunk
Intimar (to cite)
kdri)
grateful)
(kalaunk)
Imphern
Inferno
Intuvdr karunk
Entoar (to hum)
Imphormdsdmv
Informagao (in-
(svarumk)
(dad)
formation)
Intuvdsdmv
Entoa9ao (air,.
Imyn (sadgit) . .
Hino (hymn)
(svarni)
tune)
Inglez, ingrez
Ingles
Intrud
Entrudo
Inimig (dus
Inimigo( enemy)
Invij (nichku-
Inveja (jea-
man)
chdr, nir-
lousy)
Inimizdd (dus
Inimizade (en-
dulikh)
mdnkdy)
mity)
Invejoz (nich-
Invejoso (jea-
Injustis
Injusti9a
kucfidri)
lous)
Inosems
Inocencia
Invemtdr (zhadti)
Inventario (in-
Inosent (gun-
Inocente (inno-
ventory)
yamv ndsldlo)
cent)
Ipokresy (dho~
Hipocrisia
Imspektor (adhi-
Inspector (in-
mg)
(hypocrisy)
kdrl)
spector)
Irmamv
Irmao
Imstdms (leg.)
Instancia (legal
Irmit
Ermida
tribunal)
Isad, is*ad
Enxerto
Imstrument . .
Instrumento
Iskad
Escada
Imsultdr karunk
Insultar (to
Iskador
Esquadro
(man kddumk)
insult)
Iskaler
Escaler
Imsult (akmdn)
Insulto (insult)
Iskol
Escola
Intemsamv . .
Inten9§,o
Iskrivdnki (&e-
Escrivania
Imtentdr karunk
Intentar (to
naypan)
(clerkship)
(leg. ; nitin
commence le-
Iskrivamv . . „
, Escriv^o
ghdlunk)
gal action)
Is6p
Hissope
451
Konkani
[spad
[spilet
[stor
[stud
Istuddnt (£ikpi)
Portuguese
Espada
Espoleta
Historia
Estudo
Estudante (stu-
dent)
Esmola
Jaqucta
Izmoi
Jaket
Jdner ( pausrnag) Jan iero
Janot (kasphls) Janota (dand\
Jar
Jdrd
Jel (baraph)
Jelek
Jen (gun, sva-
bhdv)
Jenebr
Jeneral
Jervasamv
Jes (khcd)
Jest (mod)
Jet (kuvet)
Jintu
Jinvar (subet),
j invar dharunk
Jiresal (surya- Gira-sol
kamal)
Jogador, jogo
Jornal
Jubilev
Jarra
Jar da (a yard
measure)
Gelo (ice)
Jaleco (a
doublet)
G6nio (disposi-
tion)
Genebra
General
Geragao
Gesso (chalk)
Gesto (gesture)
Geito (knack)
Gentio
Jejuar (to fast)
(sun-
Judi (' short
coat ')
flower)
Jogar
Jornal
Jubileu (jubi-
lee)
Judia (a long
coat formerly
worn by Jews)
Konkani
Jugar, jugar
khel, jugdr
kheluhk, ju-
gari
Julgdment (ni-
vddo)
Julh- (Sravan)
Junh (A&adh)
Junt (jamo, md)
Jur
Jurament
Jurar-zavunk
Just
Justiphikdsdmv
(rujvdt)
Justis
Juyiz
Kabaler
(purn)
Kabar karunk
(mmpaunk)
Kabay
Kabid
Kabo
Kdchor (us. as
interjection)
Kadcr, kadel
Kdderinh
Kddern
Kddey (bamd-
kan)
Kddtil (patti,
pothi)
Portuguese
Jogar
Julgamento
(trial)
Julho
Junho
Junta (council)
Juro
Juramento
Jurar
Justo
Justifica9ao
(legal proof)
Justi^a
Juiz
Cabeleira (false
hair)
Aeabar
Cabaia
Cabide
Cabo (a cor-
poral)
Cachorro (a
puppy)
Cadeira
Cadeirinha (a
stool)
Caderno (copy
•book)
Cadeia (gaol)
Cartilha (book-
let)
452
Konkani
Portuguese
Konkani
Portuguese
Kajamv
Ocasiao
Kanel
Canela
Kakav
Cacau
Kanhamv
Canhao
Kald
Caldd
Kdnkr (chdlam-
Cancro (cancer)
Kdlderijn
Calderinha
pull)
(kettle)
Kdnokl
Canoculo (per-
Kdldin
Caldinha (a kind
•
spective glass)
of curry)
Kant (gay an)
Canto (singing)
Kdlkul (ganam)
Calculo (re-
Kantar,
Cantar
ckoning)
kantar-karunk
Kdlor (garmi ,
Calor (heat)
(gdvumk)
ubdl)
Kantrel
Cantareira
Kdlot (phasau-
Calote (swind-
(niche to
nem)
ling)
keep bottles,
Kals
Calis
etc.)
Kalsad
Ca^ado
Kan vet
Canivete
Kdlsddor
Calgador (shoe-
Kap
Capa
horn)
Kapamv
Capao
Kalsamv
Cal9ao
Kapdmv- karunk
Capar (to cas-
Kam
Cama
(dmd khd-
trate)
Kdmdd (gdn-
Cambata (string
dumk)
than)
of fish)
Kapaz
Capaz
Kambrad
Camarada
Kapel
Capela
Kdmbrist
Camarista
Kapeldmv
Capelao (chap-
(Municipal
lain)
Counsellor)
Kaphi, kapho
Cafe*
Kamizol
Camisola
Kaphlar karunk
Acafelar
Kamp
Campo
Kapitamv
Capitao
Karhphr
Canfora
Kdpitl (dmk) . .
Capitulo (chap-
Kampin
Campainha
ter)
Kamr, kambr
Camara
Kapot
Capote
Kdnitor (gdndr)
Cantor (singer)
Kapsel (mdthem)
Capitel (capital
Kdmv (ghodo)
Cao (trigger)
of a column)
Kan
Cano
Kaphlad
Capelada (up-
Kanal
Canal
pers of a
Kanapo
Canape*
shoe)
Kanar
Canario
Karab
Cravo
453
Konkani
Portuguese
Konkani
Kdrdydl
Cardeal (cardi-
Kdsuvdd (khe-
nal)
bad)
Kar61 (a species
Carreira
Kdsuvdr karunk
of mango)
(kemdumk)
Karet
Carreta
Katesijm
Kdrg (jdgo,
Cargo (office)
Katolik
adhikdr)
Kdtr (pdlki) . .
Karga (oghem)
Carga (load)
Karidad
Caridade
Kauz (kdrdn)
Kdrt, kdt
Quarta (fourth
Kdydd
(chauto)
part)
Kart
Carta
Kdyddor
Kartel
Quartel
Karto (pustak)
Cartapacio
(note-book)
Kdrtor
Cartorio
Kaydr-karunk
(notary's
(chuno kd-
office)
dumk)
Kartus"
Cartucho
Kdyx (pet)
Kds (sikdr)
Ca$a (chase,
Kdysdmv ( a
hunting)
coffin ')
Kdsddor (sikdri)
Ca9ador (hun-
Kaz
ter)
Kaz
Kasdg (daglo)
Casaca (a coat)
Kazar ; kazar-
Kftsk (Idschem
Caustico (caus-
karuhk ; ka-
okhat)
tic)
zar zavunk
Kast
Casta
Kazro ; kazari ;
Kdstig (khdst)
Castigo (punish-
* kazaracho ;
ment)
kazu ; kaz ;
Kdstijm
Castismo (caste
kajel, kazu-
mindedness)
gola
Kastisal
Casual
Kazul
Kdstist
Castista (one
keen on caste
Kerubim
distinctions)
Kes (gard^em)
Kastor
Castor
Portuguese
Cacoada (teas-
ing)
Cagoar (to
tease)
Catechismo
Catolico
Catre (a small
bedstead)
Causa (cause)
Caiado (white-
washed)
Caiador (one
who gives
white colour
wash)
Caiar (to white-
wash)
Caixa (a box)
Caix&o (big
chest, coffin)
Caso
Casa
Casar
Caju
Casula (chasu-
ble)
Querubim
Queixa (com-
plaint)
454
Konkani
Portuguese
Konkani
Portuguese
Khapri
Cafre
Koldr (galebamd)
Colar (neck
Khuris ; khuris
Cruz
band)
k a dunk;
Koldrinh
Colarinjio (men's
khursar ka-
collar)
durik ; khur-
Kolun
Coluna
sar zadunk ;
Kophr
Cofre
khursar ina-
Koym (( cattle
Coima (a fine)
ruhk ; khuris
pound')
karuhk
Kob
Couve
Kirit (khodi
Critica
Kobd
Covado
kadnem)
Kolej
Colegio
Kirit maruhk
Criticar
Komandant . .
Comandante
(khodi ka-
Komd
Comoda (chest
runk)
of drawers)
Kistd (' re-
Glister (enema)
Komed (ndtikd)
Comedia (co-
proof ')
medy)
Kldret
Clare te (claret)
Komend
Comenda
Kldrinet
Clarinete (clari-
Komendador
Comendador
net)
Komesdr ka-
Comeyar (to
Kids (varg)
Classe (class)
runk (add-
begin)
Klaustr (math)
Claustro (cloist-
vumk, dram-
er)
bhumk)
Kleriji
Clerezia (clergy)
Komgr
Congrua (al-
Kobrador (pat-
Cobrador (bill
lowance to a
Tear)
collector)
priest)
Kobrdms (pat)
Kobrdr karunk
(path ge-
vumk)
Cobran9a (bill
collection)
Cobrar (to col-
lect bills)
K om p anher
(sdngdti)
Komphet
Komphort (ku-
Companheiro
(companion)
Confeito
Conforto (com-
Koch
Coche
salpan)
fort)
Kocher
Cocheiro
Komphrari,
Confraria
Kodjudor
Coadjutor (co-
komphr
adjutor)
Komphujdmv
Confus&o (con-
Kokdd
Cocada (cocoa-
(gomdhal)
fusion)
nut sweet in
Komphuz (ghd-
Confuso (con-
Indo-Port.)
bro)
fused)
455
Konkani
Komphyams . .
K ompos it or
(ghadndr)
Komsdgrdr ka-
runk (sams-
karunk)
Komsaldsdmv
(santos)
Konselh
Konserv (mu-
rambo)
Konservador . .
Konservator . .
Komsyems (am-
taskharn)
Koriisyemsos
(baryd am-
tashkarridcho
chaltalo)
Komungar
Komunhamv
Komvent (math,
asram)
Komversdmv
(dharmbhed)
Komvit
Kond
Kond
Kondenad
(sikSechemphar-
man dilalo)
K ondisdmv
(da£a)
Portuguese
Confianga
Compositor
(composer)
Consagrar (to
consecrate)
Consolagao (con-
solation)
Consellio
Conserva (a
preserve)
Conservador (re-
corder)
Conservatoria
(record office)
Consciencia
(conscience)
Consciencioso
(conscien-
tious)
Comungar
Comunhfto
Convento (con-
vent)
ConversSo (con-
version)
Convite
Conde (knave
in cards)
Conde (a count)
Condenado (one
convicted)
(con-
dition)
Konkani
Portuguese
Konezi
Conezia (ca-
nonry)
Kong (eccl. t.)
Con^go (a
canon)
KonMr (phdtor
Cabouqueiro
mdrndr)
(quarryman)
Konselh (prdnt)
Concelho (dis-
trict)
Konsert (sam-
Concerto
git)
Konsertdr-ka-
Concertar (to
runk (sudhd-
repair)
rumk)
Konsertin
Concertina (con-
certina)
Konstipdsdmv
Constipagao
(bdrkhan)
(cold, chill)
Konsul
Consul
Konsult (buddh
Consulta (con-
mdgnem)
sultation)
Konsumir (Id-
Consumir (to be
sumk)
consumed)
Kont
Conta
Kont
Contas
Kontddor (me-
Contador (ac-
jtalo)
countant)
Kontddori (hiSa-
Contadoria (ac-
bdchem ghar)
countant's
office)
Kontr (parto) . .
Contrario (con-
trary)
Kontr
Contra
Kontraband (ja-
Contrabando
kdtchori)
(contraband)
Kontrdddms . .
Contradanga
(quadrille)
456
Konkani
Portuguese
Konkani
Portuguese
Kontrdfort (dhi~
Contraforte (a
Krizm divunk
Crismar (to
r6).
buttress)
give confirma-
Kontrdord (ulat
Contra-ordem
tion)
hukum)
(counter-
Krydd
Criada (servant
order)
girl)
Kontrdpez
Contrapeso
Krydd
Criado (man
(sambhar)
(counter-
servant)
poise)
Kubert (olchem)
Coberta (bed
Kontrat
Contrato
sheet)
Kontrdvontdd
Contra vontade
Kuidad (phikir)
Cuidado
(khu£ibhdyr)
(unwillingly)
Kuitad
Coitado
Kop
Copo
Kujner (ram-
Cozinheiro
Kop
Copia
dhpi)
(cook)
Kopam
Copas
Kujument (kado)
Cozimento (in-
Kopist (sarekdr)
Copista (drunk-
fusion)
ard)
Kulas
Colac^a
Kor
Cor
Kulchamv
Colchao
Kor
Coro
(ddpdi)
K6rd
Corda
Kulchet
Colchete
Kordamv(' gold
Cordao
Kul^r (doy ,
Colher
chain ')
(davli)
Korejm
Quaresma
Kulet
Colete
K6rj
Corja
Kulp (chuk) . .
Culpa (fault)
Kernel
Coronel
Kumdmv (kdkus)
Comua (latrine)
Kornet
Corneta
Kumar, ku-
Comadre
Korpordl (ec-
Corporal (cor-
marki
cles.)
poral)
Kumpar, kum-
Compadre
Korrimdmv
Corrimao (ban-
parki
(kathdo)
nister)
Kumpas
Compasso
Kortesi (man-
Cortesia
Kumsddor
Confessadouro
sugi)
(confessional)
Kota
Cota (a lawyer's
Kumsar-ka-
Confessar
gown)
runk (kumsar-
Kota (eccles.)
Cota (surplice)
zavunk)
Kristamv
Cristao
Kumsvar
Consoada
Krizm
Crisma
Kunh, kunj . .
Cunha
457
Konkani
Portuguese
Konkani
Portuguese
Kimhad (me-
Cunhado
Kutamv
Cotao
huno, der,
Kutni
Cotonia
nandayo)
Kuzid
C6zido (subst.
Kur
Cura (curate)
soup meat)
Kurar karunk
Curar
Kuziddd (bar-
Curiosidade (in-
(baro karunk)
kdy, tajvit)
tellectual
Kurasamv
Cora9<lo
keenness)
Kurdtiv
Curativo (me-
Kvddrdd (cluiu-
Quadrado
dical treat-
kono)
(square)
ment)
Kvddril
Quadrilha
Kurov
Coroa
(dance)
Kurredor
Corredor
Kvart
Quarto
Kurrent
Corrente
Ladin
Ladainha
Kurrey (tapal),
Correio (post-
Lamn
Lamina
Icurrey kar
office)
Lampt
Lampada
(c postman ')
Lampyamv . .
Lampiao
Kurtid (kutlalo)
Cortido (versed
Lams (zdmvo)
Lango (bid at
in)
auction)
Kurtin
Cortina
Ldms gdlunk
Laii9ar em
Kurtir (rdm-
Cortir (to cure
leilao (to bid
paurhk)
leather)
at auction)
Kurvdr -karunk
Coroar (to
Lamset
Lance ta
(rnukut ghalunk) crown)
Lamv (khetns) . .
La (wool)
Kurvet
Corveta
Lanch
Lancha
Kuryoj (tajvi-
Curioso (eager
Lantern (phd-
Lanterna
fpcJio)
to learn)
na#)
Kuskurdmv
Cosoorfto (a rap
Laps
Lapis
(hit)
on the head
Ldrdihj (nd-
Laranja
with knuck-
rimg)
(orange)
les) ,
Las
La90
Kuspidor
Cuspidor
Laskari
Lascarim
Kust (kharch)
Custa (cost)
Lat
Lata
Kustar-zavunk
Custar
Lems
Lengo
Kustod (eccles.)
Custodia (mons-
Letr
Letra
trance)
Letrad (see
Letrado(lawyer)
Kustum
Costume
Advogado)
458
Konkani
Portuguese
Konkani
Portuguese
Ley
Lei
Lovad
Louvado
Leylarhv
Leihlo
Loys
Loi9a
Leytamv (dhu-
LeitSo (sucking
Lui (' influence
Lua (moon)
kurlo)
Pig)
of moon on
Libr
Libra (pound
lunatics ')
sterling)
Luminad
Lurninarla
Liberddd (sat-
Liberdade (li-
Lunet
Liuieta (eye-
tyd)
berty)
glass)
Lig (bhdm-
Liga (garter)
Lut
Luto
dhap)
Luv (' phases of
Lua (moon)
Likor
Licor (liqueur)
the moon ')
Limb
Limbo (limb)
Liiv
Luva
? Limbo, nimbo,
Limfto
Machil, mau-
Machila
nimbu
chil
Limondd
Limonada (le-
Mdchphem (ka-
Macha-femea
monade)
Idfii)
(tongue and
Lingis
Lingui^a
groove)
Linhdr karunk
Alinhavar (to
Mad an, madin
Madrinha
(dago ba-
baate, to
Mad6r
Madeira
rufik)
tack)
Madr
Madre
Lisems
Licenga
Madrupbl (mot-
Madrep^rola
Lisamv
Lic^o
yddii timpi)
Lisev
Liceu (Ly-
M agues (med.)
Magnesia (mag-
ceum)
nesia)
List
Lista
Major, man j or
Major
Livr
Livre
Mdk (dol)
Maca (stretcher)
Livr
Livro
Mdkinet
Maquineta
Livrar karunk
Livrar
Makn
Maquina
Livrdri (pusfa-
Livraria (li-
Mdkinist (yam-
Maquinista (ma-
kasdld)
brary)
tram chalai-
chinist)
Lob
Loba
tolo)
Loj
Loj a
Mai
Mala
L6j$r, lojkdr
Lojeiro (shop-
Mdldssdd
Mal-assado
paSdrkdr)
keeper)
(half-boiled
Lot (vdmto) . .
Lote (share)
egg)
Loteri
Lotaria
Maldisamv
Maldigao
459
Korikani
Portuguese
Konkani
Portuguese
Mails
Malicia
Map (nakso) . .
Mapa (map)
Mdlisyoz (kusdo)
Malicioso (ma-
Mar char- zavunk
Marchar
licious)
(pdmuldm
Malkyryad
Malcriado
udaumk]
Malto, malti,
Matula (arch.
Mare (pdni) . .
Mar6 (tide)
mdltulo
urinal)
Maridsdmv
Marea9ao (sea-
(' bowl ')
(c astuteness,
manship)
Mam
Mama
tact ')
Mamarh
Mama
M drinker (tar-
Marinheiro
Mamtiment . .
Mantimento
rati)
(varav)
(victuals)
Mark
Marca
Man
Mano
Marphim
Marfim
Mana
Mana
M arm dad
Marmelada
Mana
Maim
(marmalade)
Mdnddd (hu-
Mandado (writ)
? Mannar
Marmore
kum)
Marraph
Marrafa
Mandar-karunk
Mandar
Mars (phdlguna
Mar9o
(hukum di-
dwitr)
vunk)
Marshier (sdrh-
Marceneiro
Mang (hat)
Manga (sleeve)
dpi)
(joiner)
Mangasaihv . .
Manga9ao
Mart61
Martelo
Mahgil (petnem)
Mangual
Martir
Martir
Mangustamv
Mangostao
Mas (pud 6} . .
MaQo (packet)
Mdngdd
Mangada
Mas (lug do) . .
Massa (dough)
(mango che-
Mdtdburrdmv
Mataborrao
ese)
(tipdvum-
(blotting
Manil
Manilha (ma-
chem kdgad)
paper)
nillc)
Matin (eccles.)
Matinas (ma-
Mdnipl (eccles.)
Manipulo (ma-
tins)
niple)
Matrak
Matraca
Marnier (bar-
Materia (copy-
Mdtrikl (nd-
Matricula (re-
pdchi vahi ;
plate ; pus)
ramchi sivdi)
gister)
remd)
Matrikuldchi
Exame de Matri-
Mant (ol)
Manto
ezam
cula (us. in
Manual
Manual (prayer-
Goa. Matri-
book)
culation ex-
Manz
Manha
amination)
460
Konkani
Portuguese
Konkani
Portuguese
May, mavs*imay,
Mae
Meter, menter-
Meter-se (to
may-ti, Vha-
zdvunk (ghu-
intermeddle)
dli-may,
saumk)
dhakti-may)
Mey
Meia
May (vaisdkh
Maio (month of
Mey (mdjvelo)
Meio (middle)
jyeskth)
May)
Mez
Mesa
Maynel (kaMo)
Mainel
Mijer (daldir)
Miseria
Medmv (mus.)
Meao (string)
(wretched-
ness)
Mech (gamd-
khddi, vat)
Media (sup-
pository ;
Mijerikord
Casa de Miseri-
cordia (a
tent for a
charitable
wound)
institution in
Medalh
Medalha
Goa)
Medisin (vaiji-
Medicina (Me-
Mijerdvel (dal-
Miseravel (wre-
pan)
dicine)
dir 6)
tched)
Mel (momh) . .
Mel (honey)
Milagr
Milagre
Metar-karunk
Melar (to coat
Militar
Militar
(mhomva-
with sugar)
Ministr
Ministro
vumk)
Minut (khardo)
Minuta (draft
Melds (kdkai)
Membr (sam-
Melaco (treacle)
Membro (limb)
Minut karunk
(khardo ka-
of a writing)
Minutar (to
make a draft)
dho)
runk)
Menddmv
Mandioca (ma-
Minut
Minuto (a
nioc)
minute)
Menorist (ec-
Menorista (one
Minuyet
Minuote (mi-
cles.)
with the
nuet)
four minor
Mis, misacho
Missa
orders)
padri
Merend (' sweets
for afternoon-
i >\
Merenda (after-
noon-tea)
Misal
Misamv
Misiyonar
Missal
Miss&o
Missionario
tea )
Mist6r
Miste"rio
Miran, mirni . .
Meirinho
Mistis, mistis
Mestizo
Mest, mestir,
Mestre
bonchurdi
mestirn, me-
Mitr (bispdcho
Mitra (mitre)
stirpan
top)
461
Konkani
Portuguese
Konkani
Portuguese
Mistur (misal)
Mistura (mix-
Multar-karunk
Multar (to fine)
ture)
(damd ghd-
Mistur karunk
Misturar (to
lunk)
(melaunk)
mix)
Munisamv
Muni9&o
Mizrikdmv
Mangericfto
Muram
Morr^o
(sweet basil)
Murmurdsdmv
Murmura9ao
Mod
Moda
(chddi)
(back biting)
Model
Modelo
Murs
Mm*9a (pallium r
Modijn (pad)
Modinha (po-
a garment
pular song)
without
Moir
Mouro
sleeves)
Mol
Molho
Mustard (sam-
Mostarda (mus-
Monsamv
Moncao
(sdmsum)
tard)
Monument (ydd-
giri)
5
Monumento
(monument)
Muzeu (ajdpd-
chem ghar)
Muzg
Museu (mu-
seum)
Musica
Mordom (kdr-
bhdri)
Mordomo (ste-
ward of
o
Muzg (vdjpi,
vajamtri)
Musico (musi-
cian)
estate)
Natal
Natal
Moralist (niti-
Moralista (mo-
? Naul
Naulo
sastri)
ralist)
Negar zavumk,
Negar
Morgdd (' first
Morgado (heir
negar va-
born ')
through pri-
chumk
mogeniture)
Negos (yepar)
Negocio (busi-
Mort (' violent
Morte (death)
ness)
death ')
Negosidnt (ye-
Negociante
Mortdlh (' ciga-
Mortalha (wind-
pari)
(merchant)
rette paper ')
ing sheet)
Nero (tantu) . .
Nervo (nerve)
Motet (mus.)
Motete (motet)
Ndvet (dhumpdl)
Naveta (in-
Mud (' suit of
clothes ')
Muddms (badti)
Muda (moulting
of birds)
Muclan9a (chan-
Nomedr- Tear unk
(nimyarunk)
Nomedsdmv
cense-pan)
Nomear (to
nominate)
Nomea9ao (no-
ge)
(nimydrni)
mination)
Muddr karunk
Mudar (to
Njorter
Norteiro (a Nor-
(badlunk)
change)
thener, see
Mulat
Mulato
pp. 299 and
Mult
Multa
330)
462
Konkani
Portuguese
Konkani
Portuguese
Not
Nota
Orasamv
Ora9&o
Notar-karunk
Notar (to mark)
Orator
Oratorio (place
(khiln karunk)
for private
Notis
Noticia
worship)
Novembr (kdr-
Novembro (No-
Ord
Ordem
ttik mdrgasirsh)
vember)
Ordendsdmv . .
Ordena9&o (or-
Noven
Novena
dination)
Numr
Numero
Org, orgam . .
Orgao
Objeksdmv.(dd)
Objec9§io (objec-
Organist
Organista
tion)
6rt
Horta
Oboy
Oboe (hautboy)
Orteldmv (pu-
Hortela (pep-
Obr (kam)
Obra (work)
dind)
permint)
Obrey
Obreia (wafer)
A
Ospis
Hospicio (hos-
Obrigad
Obrigado
pice)
Obrigar-karunk
Obrigar
Ospital, ispatal
Hospital
Obrigasamv . .
Obrigagao
Ost
Hostia
Oitdd
Oitava (a
GUI
Hotel (hotel)
drachm)
Otubr (dsvina-
Outubro (Oc-
Okl
Oculos
karthik)
tober)
Okupdd (kdmi)
Ocupado (busy)
Padan, padin. .
Padrinho
Okupdsdmv . .
Ocupacao
Pader
Padeiro
01
6leo
Padri, padri-
Padre
Orhs
On9a
pan, padri-lok
Onr, man
Honra
Padrovad
Padroado
Op
Opa
Pddtiv
Padre tio
Ophender ka-
Ofender
(reverend
runk
uncle)
Ophereser-ka-
Oferecar
Pag
Paga
runk
Pdkdu
Pacau (a kind of
Ophart (denem)
Oferta
card game)
(gift)
Pal
Pala (the uppers
Ophis
Oficio
of a shoe)
Ophisyal
Oficial
Pal
Palis
6r (ghadi)
Hora
Palds (manidr)
Palacio (palace)
•Orag
Orago (patron
Palgan
Palangana
Saint)
Palmator
Palmatoria
463
Konkani
Portuguese
Konkani
Portuguese
®dlmi
Palmilha (sole of
Pdrtil (day-
Partilha (parti-
a stocking)
bhdg)
tion)
Jampl
Pampano
Pas
Passa (raisin)
t^amv
Pfto
Pas
Passe
pdn (lugat) . .
Pano (cloth)
Pas
Passo
Pan gay
Pangaio
Pdsddls
Pasacliyo
Panninh
Panninho (thin
(passage)
cloth)
Pa sapor t
Passaporte
Pdnordm
Panorama (pa-
Pasar-zavunk
Passar
norama)
Pdseij (phirnem)
Passeio (a walk)
Pap
Papa (poultice)
Pask
Pascoa
Pap (saheb) . .
Papa (pope)
Pdssdj (tar) . .
Passageni (ferry)
Papa
Papa (daddy)
Past
Pasta (port-
Papay
Papaia
folio)
Papeldriw
PapelSo (card-
Pastel
Pastel
board)
Pastoral (eccles.)
Pastoral (pas-
Par
Par
toral)
Paranch
Prancha
Pasyems
Paciencia
Parapet (pal)
Parapeito
Patak
Pataca
(rampart)
Paten (eccles.)
Pateria (paten)
Pdrdr-karunk
Parar (to stop)
Patrat
Patarata
(thdmbiiTtk)
Pdtrdttr (baddy-
Patarateiro
Parat
Prato
khor)
(braggart)
Parbem
Parabein
Pdtrimon
Patrimonio (pa-
Parent
Parente
trimony)
Pdrl (gajdl) . .
Parla (talk)
Pdtns
Patricio (one
Pdrldment
Parlamento
born in the
(parliament)
same country)
Parser
Parceiro
Patron
Patrono
Part
Parte
Pdtrydrk
Patriarca
Pdrtid (pakOy
Partido (party)
Pan
Paus (clubs in
mat)
cards)
Pdrtiddr (path-
Partidario (par-
Pavlist
Paulista
Idvkdr)
tizan)
Paul (patti) . .
Pauta (schedule
Pdrtikl (eccles.)
Particula (sacred
of customs'
wafer)
duty)
464
Konkani
Portuguese
Konkani
Portuguese
Pay, pay-tiv,
Pai
Pesdrmdr (' to
Peca, (cannon)
vhadlo pay,
worry ')
and Armar
dhakto pay
(to arm)
Pay
Paio (a thick
Pest
Peste
sausage)
Pestdn
Pestana (edging
Piiyri
Peres
on a gar-
Pdymmv
Paixao (pas-
ment)
(ras, rag)
sion)
Pet
Peito
Paz
Passo
Petrol
Petroleo (petro-
Pazu, pasem . .
Pagina
leum)
Pel (chendu) . .
Pela (ball)
Phdbrik (eccles.)
Fabrica (parish
Pen
Pen a
committee)
Pen
Empena (the
Phdbriker
F a br i q ueir o
gable end)
(warden of
Pendmv
Penao (pennon)
a church)
Pened
Pendente (pen-
Phdgot
Fagote (bas-
dant)
soon)
Penitems, pin-
Penitencia
Phajend
Fazenda (re-
terns
venue depart-
Pemsdmv (bfilth-
Pensilo (pension)
ment)
dpagdr)
Phajendar
Fazendeiro
Per, perad
Pera
Ptidkdr
Faqueiro (one
Perdarhv
PerdAo
skilled in carv-
Perdid
Perdido
ing) us.
Pergamv
Pregao
restrict.
Perlg (kal)
Perigo (danger)
Phdl
Fala (Speech)
Perjunt
Presunto (ham)
? Phalano
Fulano
Pern (< pcay,
Perna (leg)
Phdlhdr-zdvunk
Falhar (to
jamghli ')
fall short of)
Perturbad
Pertur.bado
Phals
Falso
(uchambal)
(perturbed)
Phalt
Falta
Perturbdr-ka-
Perturbar (to
Phalt
Falto
runk (ucham-
annoy)
Phaltar-za-
Faltar
balavunk)
vunk
Per urn
Peru
Pham
Fama
Pes
Pe9a
Phdmil ( kutdmb )
Familia (family)
465
Konkani
Portuguese
Konkani
Portuguese
Phdrd
Farda (uniform,
Philjophy
Filosofia (philo-
livery)
sophy)
Phdrddment
Fardamento
Philjopher
Filosofo (philo-
(uniform)
sopher)
Phargat
Fragata
Phint (damd)
Finta (tax)
Pharm
Forma
Philo
Filo (net)
Pharn, kharn
Forno
Phirgaz
Freguesia
P ha ski (kdmb)
Fasquia (frame)
Phirgej (gih-
Fregues (cus-
Phdt (gharsd-
Fato (furniture)
rdyk]
tomer)
man)
Phiskal
Fiscal
Phati
Fatia
Phit, phint , .
Fita
Phavor
Favor
Phitis (kamv-
Feitico
Phdrt (pirluk)
Flauta (flute)
tdl)
Phe-bfivarth
F6
Phitsel
Predial (piece
Phebrfr
Fevereiro (Feb-
of wood into
ruary)
which the
Pher (peril th)
Feira (a fair)
feet of the
Pher (see under
Ferro (smooth-
principal raft-
Estirar)
ing iron)
ers are fixed)
Pherrer (lohar)
Ferreiro
Phitscr (ghddi)
Feiticeiro (a
Pheryad
Feriado
sorcerer)
Phest
Festa
Phivel
Fivel (shoe-
Pheti (kriti,
Feitio (making)
buckle)
ghadnl)
Phldnd
Flanela (flan-
Pheygti (us. as
Pega (get hold
nel)
interj.)
of)
Phldt (vay) . .
Flato (wind)
Pheytor
Feitor
Phog
Fogo (fire-
Pheytori
Feitoria
works)
Phidalg
Fidalgo
Phol
Folha
Phigdd
Figada (banana
Pholer
Farol
cheese)
Pholg (dil) . .
Folgado (loose)
Phig de hort . .
Figo de horta (a
Pholge (pi.) . .
Folga (frolic)
species of
Pkolinh
Folinha (tin
banana)
can)
Phigur
Figura
Pholiyijn
Folhinha (al-
Philhos
Filho
manac)
466
Konkani
Portuguese
Konkani
Portuguese
Phont
Fonte
Phuslan
Porcelana
PVinr
Foro
Phustdmv
Fustao (fustian)
JL Jlv/A
Phorkajay (as-
Fraqueza (weak-
Phydd (udhar)
Fiado (on
credit)
aktdy)
Phorr
ness)
Forro
Phyador (ja-
Fiador
Phorrar ka-
runk
Forrar
min)
Phydms (ja-
Fianga (surety)
Phors
Forga
minki)
Phort
Forte
Phyrm (thir,
Fir me (firm)
Phosphor
Fosforo (safety
ghatt)
match)
Pi
Pia
Phot
Fota (fine cloth)
Pidrer
Pedreiro
Phrad, pharad
Phrak, pharak
Phrask • •
Frade
Fraco
Frasco
Pikamv
Pikandar
Pilot
Picao
Picadeira
Piloto
Phrasker
Phre,
Frasqueira
Frei (friar)
Pinisel (c ka-
lam ')
Pincel (pain-
ter's brush)
JL Ivl &
Phresk
Fresco
Ping
Pingo (grain
Phrey
Freio
of gold)
Phri (thand) . .
Phrontal (ec-
cles.)
Frio (cold)
Frontal (altar-
piece)
Pinh
Pinhor
Pintalgeni
Pinho
Penhor
Pintada
Phrut (phal) . . Fruta (fruit)
Phugdmv (4 chi- Fogagem (pim-
Pintar-karunk
Pintor (chitdri)
Pintar
Pintor (painter)
cken pox ')
pics)
Pintur
. Pintura
Phujdmv
, Fugiao (a Pip
coward) Piphn (pirluk)
. Pipa
Pifano (fife)
? Phugati
. Foguete
Pir
. Pires
Phumch
Funcho (fennel) Pirder-zavunk
Perder (to lose)
Phumksdmv
Fun^ao (func- (sdmdunk)
(chalauni)
tion)
Pirdisamv
. Perdi9ao
Phund (pot) .
. Fundo (fund)
Pirzent
. Presidente
Phunel
. Funil
Pirzep
. Presepe (stable,
Phuri, khurl Furia (fury)
crib)
(kadkado)
Pismat
, . Posponto (run-
• j_ • j. L \
Phurtun
. . Fortuna
mng stitch)
467
Konkani
Portuguese
Konkani
Portuguese
Pistol
Pistola
Pot (' kalso ')
Pote (earthen
Pluvial (eccles.)
Pluvial (plu-
pot)
vial)
Pratik (rahdt)
Practica (prac-
Pobr
Pobre
tice)
Polegdd (dkan-
Polegado (inch)
Pray (vel)
Praia (shore)
do)
Preg (dodi)
Prega (plait)
? Polis
Policia
Preg
Prego
Politik (rdj-
Politico (politic)
Pregddor
Pregador
niticho)
(preacher)
Politika (rajrit)
Politica (poli-
Pregar- karunk
Pregar (to
tics)
(sdmgunk)
preach)
Polk
Polka (polka)
Prejuiz (nuskdn)
Prejuizo (loss)
Polkist (' a
Polkista (a
Prem (indm) . .
Premio (reward)
dandy ')
polka dancer)
Prepdr (taydri)
Preparo (pre-
Polvorinh
Polvorinho
paration)
Pont
Ponta
Preparar- karunk
Preparar
Pont
Ponto
Prijdrhv (band-
PrisSo (prison)
Pontdri (mokni)
Pontaria
khan]
Port (banulir) . .
Porto (harbour)
Prim
Prima
Port
Vinho de Porto
Prim
Primo
(Port wine)
Prim (mus.) . .
Prima (E string)
Portddor (vhar-
Portador (bearer
Primdj
Primaz (pri-
ndr)
of letter, etc.)
mate)
Portddor
Portadora (wo-
man bearer)
Pres (' mag-
Prece (prayer)
nerii ')
Portdri (hukum
Portaria (order,
Pres
p
ndmd)
decree)
^
Prez
Preso
Porter
Porteiro (door-
i \
Prezent
Presente
keeper)
Portent
Protesto
Prokurador . .
Procurador •
Portuguez
Pos (bhogni) . .
Portugues
Posse (posses-
Prokurasamv. .
Promes
Procurag&o
Promessa
sion)
Prometer -karunk
Prometer (to
Post
Posta
(uttar-divunk)
promise)
Post
Posto
Promt
Pronto
Postur
Postura (muni-
• Prophesi
Profecia (pro-
cipal law)
phecy)
468
Konkani
Portuguese,
Konkani
Portuguese
Prophesor (£e-
Professor
Rdmdlyet (bu-
Ramalhete
nay, guru)
(teacher)
chko)
(nosegay)
Prophet
Profeta
Ranch
Rancho
Propr
Proprio
Rasamv
Ra^So
Proses
Processo
Rater
Ratoeira (rat-
Protestant
Protestante
trap)
(Protestant)
Razamv
Razao
Prov
Prova
Rebek
Rabeca
Provar-karunk
Provar
Rebekamv
RabecSo (double
Provisor
Provisor
bass)
Provizamv (pu-
ProvisSo (pro-
Rebekist
Rabequista
rav)
vision)
(violinist)
Provizamv
ProvisSo (bes-
Rebem
Rebem (bull's
towal of a
pizzle)
church living)
Rechfr-karunk
Rechear (to
Puyal
Poial
(barunk)
stuff)
Pujn
Punho (sleeve)
Rechey
Recheio
Pukr
Pucaro
Red
Rede
Pulput
Pulpito
Regr
Regra
Pultran
Poltrona
Regrdmv
Regr&o (a
Purg
Purgator
Purga
Purgatorio
lined sheet of
paper in Indo-
Port.)
Purim
Pursamv
Puzdd
Prumo
Prociss^o
Poisada (inn)
Regulament
(vyavastM)
Reinol
Regulamento
(regulation)
Reinol
Pyamv
Pydn
Rdbdn (dum-
Peao
Piano (piano)
Rabana (kettle-
Rejedor (patel)
Rejedory
Regedor (a
village official)
Regedoria (the
dumem)
drum)
office of the
Rabar (sdn) . .
Rebolo (a
* regedor ')
grind stone)
Rejiment (pal-
Regimento (re-
Rajdr (prdrthan)
Reza (prayer)
tan)
giment)
Rajdr-karunk
Rezar (to pray)
Rejin (ral)
Resina (resin)
(prathan ka-
Rejist
Registo
runk)
Rejistdr karunk
Registar (to
Earn
Ramo
register)
469
Konkani
Portuguese
Konkani
' Portuguese
Rejm
Resma
Rephormad . .
Reformado
Rekad
Recado
Repik (ghaut
Repique
Rekerer karunk
Requerer
odhnem)
Rekoliment
Recolhimento
Repost
Reposta
(retreat for
Reposter (paddo)
Reposteiro (cur-
religious ex-
tain)
ercises)
Reprejemtasdmv
RepresentagSo
Rekriment
Requiremento
(arji)
(representa-
Rekurs (leg.) . .
Recurso (ap-
tion)
peal)
Reprovdd
Reprovado (un-
Rekyamv
Requiem (re-
successful in
quiem)
examination)
Relasamv
Relagcao
Reprovar ka-
Reprovar
Relijyamv
Religi&o
ruhk
Relijyoz
Religioso (a
Reprovdsdmv
ReprovagSo (re-
(dharmachari)
religious)
probation)
Relik
Reliquia (relic)
Republik
Republica (re-
Relojer
Relogoeiro
public)
Res
Rial
(watch-
maker)
Restt
Receita (pres-
cription)
Reloz
Relojio
Resib
Recibo
Rematijrn (vat)
Remdiment
Reumatismo
(rheumatism)
Rendimento (in-
Resignasamv
(jdgO'Sodnem)
Respir (lagn)
Resigna9ao (re-
signation)
Recebimento
(dddv, yenem)
come)
(nuptials)
Rend, renda-
Renda (rent)
Respet
Respeito
cho, rendkar
Rend
Renda (lace)
Resporhs (ec-
cles.)
Response (re-
sponse) f
Render
Rendeiro
Respomsavel
Responsavel
Repartisdmv
Reparti9&o (de-
Responder ka-
Responder (to
(kacheri)
partment)
runk (partem
reply)
Repheg (peti)
Refego (tuck)
samgunk)
Rephetor (je-
Refeitorio (din-
Restrusamv . .
Restitui9&o (re-
vumchi kud)
ing room)
t
stitution)
Rephorm (bai-
Reforma (pen-
Retdbl
Retabulo (pic-
thdpagdr)
sion)
ture)
470
Konkani
Portuguese
Konkani
Portuguese
Retorn (vdtdv)
Retorno (ex-
R6z
Rosa
change)
Roz de pers
Rosa de Persia
Retrat
Retrato
Rubim (mdnik)
Rubi (ruby)
Rev (prativddi)
Reu (accused
Rum
Verruma
person)
Rutamv
Rolao
Revolt (bamd) . .
Revolta (revolt)
Ruzay
Rosario
Revunydmv . .
Reuniao
Sabamv, sabu
Sabao
Key
Rei
Sabr
Sabre
Reytor
Reitor
Sddrej (chatu-
Xadrez (chess)
Risk (regh)
Risca (line)
rang)
Risk (kdl, zokh)
Risco (risk)
Sdgrdd (pavitr)
Sagrado (sacred)
Riskad (reghdm-
Riscado (ruled)
Sagrdsdmv
Consagrayao
clio)
(samskdr)
(consecration)
Ritvdl
Ritual (ritual)
? Sagu, sabu
Sagu
Rod
Roda
Saguvat
Saguate
Rojet, rojvet
Roseta (the
Sak
Saco
(' star -shaped
rowel of a
Sdkdd
Sacada (balcony)
ornament ')
spur)
Sdkfidor (' pat-
Sacador (collec-
Roklo
Roclo (cloak
kar ')
tor of dues)
with sleeves)
SdMdory
Sacadoria (the
Rol
Rolo
office of the
Romans (ka-
Romance (ro-
' sacador ')
dambdri)
mance)
Sakar-M
Saca-rolhas
Rond
Ron da
Sdkr
Sacra (each of
Rop
Roupa
the three
Roper
Roupeiro (a
tablets on the
*
dealer in
altar)
cloth)
Sakrament
Sacramento
Rost
Rosto (the
Holy Winding
Sheet)
Sakrar
Sakrilej
Sacrario
Sacrilegio
Rot (vet)
Rota (walking
Sakriphis
Sacrificio
stick)
Sakristamv . .
Sacristao
Roter
Roteiro (one
Sakristi, sahk-
Sacristia
who bottoms
risti
chairs, in
Sal
Sala
Indo-Port,)
Salad
Salada
471
Konkani
Portuguese
Konkani
Portuguese
Saler (mithd-
Saleiro (salt-
Sapdt
Sapata (plinth)
chem ay dan)
cellar)
Sapat
Sapato
Salitri (sor-
Salitre (salt-
Sapter
Sapateiro
mith)
petre)
Saras
Sara^a
Sdlm (git)
Salmo (psalm)
Sarj
Sarj a
Sdlsdpdril (ka-
Salsaparrilha
Sarjent
Sargento
val kdmti)
(salsaparilla)
£arop (sar-
Xarope (syrup)
*Salv
Salva
but)
Sdlv (namaskdr)
Salve (Hail !)
Sarpatel
Sarapatel (a
Sdlvdr-karunk
Salvar (to
viand pre-
(vdtdvumk)
save)
pared from the
Salvasamv
Salva^ao
blood of the
Sdmgijn (eccles.)
Sanguinho
Pig)
(cloth used to
Satanaz
Satanas
wipe chalice
Sdtisfdsdmv
Satisfa9&o (satis-
after receiv-
(kusali)
faction)
ing blessed
Satmerh
San-Tome
Sacrament)
Savud
Saude
Samgri (ud-
Sangria (water
Say
Saia
kdcho mag)
dram)
Se
Se
Sdmtism
Santissimo
Sed
Seda
(Most Holy)
Segwd (gMh) . .
Segredo (secret)
Sdmtism 8akrd-
Santissimo Sac-
SeguM
Segunda (A
ment
rament (Most
string)
Holy Sacra-
SeguM
Segundo (second
ment)
performer)
SaM Krus
Santa Cruz
Sekestr (japti)
Sequestro (se-
(Holy Cross)
questration)
Sanphon
Sanfona (hurdy-
Sekretar
Secretario
gurdy)
Sekretari
Secretaria
Sant
Santo (saint)
Sekuldr (sam-
Secular (se-
Sdntesdmv
Santa Unq£o
sdri)
cular)
(Extreme
S61
Sela
Unction)
Sel
Selo
Sdpdl (khajan)
Sapal (marshy
Seldd
Selado (stamp-
land)
ed)
472
Konkani
Portuguese
Konkani
Portuguese
Selim
Selim (English
Sijiior
Senhora
saddle)
Sllb (aUar) . .
Silaba
Sempr (saddm)
Sempre (always)
Siminar
Seminario
Semtiment
Sentimento
Simitar
Cemiterio
(grief)
Simphoni (sam-
Sinfonia (sym-
Semsur (jhadni)
Censura (cen-
git)
phony)
sure)
Simser ('bholo')
Sincero
Semsurdr ka-
Censurar (to
Sinai
Sinai
runk (jhd-
censure)
Sinapijm
Sinapismo
dumk)
(mustard
Sentems
Sentenga
plaster)
Separad
Separado
Sintid
Sentido
Sepulkr (' Holy
Sepulchro (se-
Sinturamv
Cintur&o
Sepulchre ')
pulchre)
Sintinel
Sentinela
Ser
S<§rio
Sinz (eccles.) . .
Cinza (ash)
Seraphim (mo-
Serafim (sera-
Siphr
Cifra
gdcho bhadvo)
phim)
Siphlin
Disciplina
Serezdmv (naka
Sem-raz&o (un-
(mortification
jdlalem)
reasonably)
by penance)
Sermamv
SermSo
Sir (vhadli
Cirio (large
Sermon
Cerimonia
vat)
candle)
Serpent (sarrap]
Serpente (snake)
Sirddmv (chift)
Certidao (cer-
Sert (kharo) . .
Certo (certain)
tificate)
Sertez (khare-
Certeza (cer-
Sirglr
Sirgueiro (silk-
pan)
tainty)
throwster)
Serul
Ceroilas
Siring
Seringa
Servej
Cerveja
Sirkuldr (subst.
Circular (a
Sesm
Sesma (sixth
prasiddhpatr)
circular)
part)
Sitar karunk
Citar
Setembr
Setembro (Sep-
(satten dpa-
tember)
umk)
Setim
Setim
Sitsamv (ser-
Cita9&o
Sidad
Cidade
kdri dpau-
Sigar
Cigarro
nem)
Sij
Cisa (cess)
Sirventi
Serventia (pas-
Si j nor
Senhor
sage)
473
Konkani
Portuguese
Konkani
Portuguese
Sirvir-zavunk
Servir
Subrinh
Sobrinha
Sirvis
Servi9O
Subrinh
Sobrinho
Sobrad (mdloy)
Sobrad (upper
Sugur
Seguro
floor)
Sugur-karunk
Segurar
Sobregol
Sobregola (cape
(ghatt karunk)
of a garment)
Suj (melo)
Sujo (dirty)
Sobrekdjdk
Sobrecasaca
Sujdr-karunk
Sujar (to soil)
(frock coat)
(melaunk)
Sobremez
Sobremesa
Sujiddd (met) . .
Sujidade (dirt)
Sobrepilij
Sobrepeliz (sur-
Sul (dakhin),
Sul
plice)
sulkar
Sobresev
Sobreceu (tester
Suman
Semana
of a bed)
Suman Sant . .
Semana Santa*
Sod
Soda (soda)
Superyor
Superior
Sol
Sola (sole of
Supha
Sofa
shoe)
Surjdmv (sastra-
Cirurgiao (sur-
Soldad
Soldado
vaid)
geon)
Solidev
Solid6u (calotte)
Suseg (svasthi)
Sossego (calm-
Solph (svar, stir)
Solfa (a musical
ness)
note)
Susegdd (thamd,
Sossegado
Solter (dnkuvdr)
Solteiro (ba-
svasth)
(quiet)
chelor)
Suskr ever -ka-
Subscrever (to
Solter (' a
Solteira (spin-
runk (kabul-
subscribe)
hoyden')
ster)
karunk)
Som (nod, dvoz)
Som (sound)
Smkrisdmv (sdi)
Subscri9ao (sub-
Sop
Sopa
scription)
Soper
Sopeira (soup-
Suskritor (sai
Subscritor (sub-
plate in
kartalo)
scriber)
Indo-Port.)
Suspems (bamd
Suspenso (sus-
Sort, sodt
Sorte
jdlalo)
pended)
Sos (bhageli) . .
Socio (partner)
Suspender-ka-
Suspender
Sosyed&d
Sociedade
runk
Sot
Sota
Suspemsdmv
Suspens&o (sus-
Subdidkn
Subdiacono
(amdnatpan)
pension)
(subdeacon)
Suspemsor
Suspensorio
Suberb, suberdo
Soberbo
(braces)
474
Konkani
Suspet (dhubav)
Sustemt (an-
npdni)
Sustentdr-ka-
runk (posunk)
Sustitut (bad-
kcho)
Tabdd (ankzdl)
Tdbel(patti) ..
Tabelydmv . .
Tabernakl . .
TOO,
Tabler (chaupat)
Tadahdnt
Talemt
Talhdr-karunk
(kdtrunky
Tdlher
Tambak
Tambor
Tambret(chauki)
TSpet
-Tdphetd, tdphtd
Tdpyok
Portuguese
Suspeita (sus-
picion)
Sustento (sus-
tenance)
Sustenter (to
maintain)
Substitute (sub-
stitute)
Suissa (Swiss)
Tabuada
Tabela (tariff)
Tabeliao
(notary)
Tabernaculo
Tabula (a piece
in draught)
Tabuleiro
(draught-
board)
Todos os Santos
(All Saints
day)
Talento
Talhar (to cut
clothes)
Talher (set of
knife, fork and
spoon at
table)
Tambaca
Tambor
Tamboreti
Tapete
Tafetd (taffeta)
Tapioca (tapi-
oca)
Konkani
Tarbdz (least)
Tard
Tarimb (sipd-
ydchem khdt-
lem)
Tarpdser (labod)
Tarsdd (tarvdr)
Tas
patti)
Tekl
Telegram (tar)
Tern (mdnj) . .
Temdilydmv . .
Tempi (dev-
mandir)
Tempr (eccles.)
Tempr
Temprad
Temsdmv (man)
Tend (tambu) . .
Tenent (ndyb)
Tenor (madh-
yasavan)
Tentar-karunk
(nddumk)
Tentasamv . .
Portuguese
Trabalho
(labour)
Tarde
Tarimba (bed
for soldiers)
Trapaceiro (a
cheat)
Ter9ado (a
sabre)
Taxa (rate,
tax)
Tecla (organ -
key)
Telegrama (tele-
gram)
Teima (obsti-
nacy)
Tendilhao (a
small tent)
Templo (tem-
ple)
Temporas (tem-
ple)
Tempera
Temperado
(intention)
Tenda
Tenente (lieu-
tenant)
Tenor (tenor)
Tentar
TentagSo
475
Konkani
Portuguese
Konkani
Portuguese
Term (vaydo) . .
Termo (limit)
Tizdn (' pej')..
Tisana (ptisan)
Tern
Terno (three
Tizulo (it) . .
Tijolo (tile)
points in
Toch (ujvadi) . .
Tocha
cards)
Tocher
Tocheiro (a
Terrin
Terrina
stand for
Ters (tisro
Ter9a (a third
a torch)
vdmto)
of an inheri-
Toga (chogo) . .
Toga (toga)
tance)
Told (sezo) . .
Tolda (fore part
Ters
Terco
of the deck)
Testament
Testamento
Told (dero) . .
Toldo (awning)
Testimujn
Testemunha
Tom (svar, sur)
Tom (tone)
(gvdhi)
(witness)
Tornat
To mate
Ti (dkay, mdvxi)
Tia
Tout (sairbair)
Tonto (silly)
Tibrad
Tresdobrado
Toronz
Toranja
Tijrer
Tesoureiro
Torr
Torre
Tin
Tina (tub)
Tort (kajloli) . .
Torta (tart)
Tingir karunk
Tingir (to dye)
Tort (vdnkdo) . .
Torto (crooked)
(rangaunk)
Trdduzir ka-
Traduzir (to
Tint
Tinta
runk (utrunk)
translate)
Tintaeho saro
Tinto (red wine)
Trdt (salgi) . .
Trato (dealing
Tinter (daut)
Tinteiro (ink-
with)
pot)
Tratament
Tratamento
Tipl
Tiple (treble in
Tratar-karunk
Tratar
music)
Trayidor
Traidor
Tir
Tira
Trdyir -karunk
Trair (to betray)
Tir
Tiro
(vikunk)
Tirdmt
Tirante (trace or
Trayisamv
Trai9ao
strap to draw
Tremo
Tremo (a large
a vehicle)
looking-glass)
Tirtp
Trevo (trefoil)
Tribun
Tribuna
Till (6irondm,
Titulo (title)
(rostrum)
barad)
Tribunal (nyd-
Tribunal (tri-
Tiv
Tio
ydsan)
bunal)
Tizdl ('a big
Tigela (a por-
Trinidad
Trinidade
earthen cook-
ringer)
(Trinity)
ing pot ')
Trist
Triste
476
K&nkani
Portuguese
Konkani
Portuguese
Trokar-karunk
Trocar
Vdj
Vasa (a trick
Trombon
Trombone
in cards)
(trombone)
Vdl ((tappdlachi
Vale (postal
Trop
Tropa
hundi ')
money order)
Trumph
Trunfo
Valdmt
Volante (gauze)
Tub
Tubo
Vdls
Valsa
Tumb
Tumba
Vanjel
Evangelho
Tumbar
Tumor
Vanjelist
Evangelhista
Tunk (dmglem)
Tunica (tunic)
(evangelist)
? Tuphan
Tufao
Vapor
Vapor
Turm (pendem)
Turma (a com-
Varand
Vara
Varanda
pany)
Turme*t
A i/ /
Trombeta
Vdret (gaj) . .
Vareta (ram-
Tusin (dhukra-
Toucinho (fat in
Vdsimbor
rod)
Va-se-embora
chi charab )
pork)
(get out !)
Tutdn (memdu)
Tutano (mar-
Vasin
\o /
Vacina
Tutor (rakhndr)
row)
Tutor (guar-
Vdskin (ghdgro)
Vasquinha
(skirt)
dian)
Vaz
Vaso
Tuvalo
Toalha
Vemtoz
Ventosa (cup-
Tydtr (ndtaksdl)
Teatro (theatre)
ping-glass)
Tyolg
Teologo (a
Verank
Veronica
student of
Verd
Verde
theology)
Verdur
Verdura
Tyohgy (dev-
Teologia (theo-
Verniz
Verniz
jnan)
logy)
VeTs
Verso
Typ (chhdp)
Tipo (type)
Vespr
Ve*speras
Typography
Tipografia
Vestid
Vestido
(chhapkhdno)
(printing
Vestiment
Vestimenta
press)
(vestment)
? Umbor
Umbreira
Vev
V6u
Uniphorm
Uniforme
Vid (jivit)
Vida (life)
Urnol, urnel . .
Urinol
Vidr
Vidro
Urre (intej.) . .
Hurrah (hurray)
Vigar
Vigario
Usdd (partyo) . .
Usado (used)
Vigi (terluk) . .
Vigia (night-
Uz (samvay) . .
Uso (habit)
watch)
477
Konkani
Vijner (yam-
trakdr)
Vilud
Vinagr
Vinh
Vinjal
Virgul, vlrgl . .
Virtue!
Virvil
Viryddor (vasa-
unar)
Virydsdmv (va-
sauni)
Vis (agun)
Visioz (aguni)
Viskond
Laskari- Hindu-
stani
Abes
Abit, habit . .
Ala
Anila
Ariya
Baldi, balti . .
Bamba, bumba
Bank
Bolta, bolta . .
Boya
Brand al? bran-
dal, bardn-
dal, baranda
Portuguese
Engenheiro (en-
gineer)
Veludo
Vinagre
Vinho
Vinha de alhos
Virgula (comma)
Virtude
Ervilha
Vereador (alder-
* man)
Vereagao (meet-
ing of alder-
men)
Vicio (vice)
Vicioso
Visconde (vis-
count)
Portuguese
B
B
Bi
Bi
2
Cl
D
Fi
Fi
Gi
Q]
g h an se t ,
ghansit
Avesso
Abita
Alar
Anel
Arrear
Balde
Bomba
Banco
Volta
Boia
Brandal
Konkani
Portuguese
Vist (dist) . .
Vista (sight)
Viva !
Viva!
Vizit
Visita
Vizitdr-karunk
Visitar (to call
(bhetunk)
on)
Volt
Volta
Voltajvkarunk
Voltar
Vot
Voto
Vydz
Viagem( voyage)
Vyol
Viola
Zan61
Janela
Zdphi (bhdsa-
Desafio (a
bhds)
wager)
Zelador (eccles.)
Zelador
Zubamv
Jibao
Zuksdmv (leg.)
Execugao (exe-
cution of a
decree)
Zulab
Jalapa
-Hindustani
Laskari-Hindu-
Portuguese
stani
Bras, baras . .
Braga
Buch
Bucha
Bulin
Bolina
Burdii
Bordo
? Chapas
Chapa
Chavi, chabi . .
Chave
Dubral
Dobrado
Falka
Falca
Fundal, pundal
Fundal
Gavi
Gavea
Ghaset, ghaseth,
Gaxeta
478
Laskari- Hindu-
Portuguese
Laskari-Hindu-
Portugues
stani
stani
Hamar, mar . .
Amarra
? Naul, nuval
Naulo
Iskat
Escada
Pdo
Poa
Istap, istub . .
Estopa
Parancha
Prancha
Istingi
Estingue
Pasador
Passador
Jaket
Jaqueta
Percha
Percha
Kalmariya
Calmaria *
Phaltu, faltu . .
Falto
Kalpatti, kala-
Calafate
Phanel, fannel
Fimil
patiya
Pharal (karna)
Forrar
Kamra
Camera
Pont, ponta,
Ponta
Karva
Curva
punta
*
Kastura
Costura
Prum
Prumo
Katarnal
Cadernal
Prek
Prego
? Katvai
Catavento
Resan
Ra9<ao
Kavila, kabila
Cavilha
Rikada
Arraigada
Kuniyan
Colchao
Roda
Roda
Kunya, kuni-
Cunha
Rol
Rolo
yafi, koniya
Kurdam
OordSo
Sabdora, sub-
Cevadeira
dhara
Kurdami
Cordame
Kustad
Costado
? Salup
Chalupa
Larga
Largo
Sinta, sit
Cinta
Las
Lais
Sisidor, sizador
Serzideira
Madar
Mandar
Suli
Sul
Mantela, man-
Amantilho
Taliyamar, tali-
Talhamar
tela, mantel,
yavar
matela
Tenchan
Tanchao
Mark4
Marca
Topi
Tope
Martil, martol,
Martelo
Trapa
Trapa
martaul
Mei
Mesa
Trikat, tirkat,
Traquete
j
trinkat
. Mistri
Mestre
Mutam, motam
Moutao
I Tufan
Tufao
matam
Virador
Virador
28. Macassar
ban-
Macassar
Alahoja
? Ambara
? Amin
Angarisi
? Anisi
? A pang
Assa
? Badili
Balasang
Bandeja
Bandera
Bandola,
dala
Basattu
? Batara
Batili
Biyola
Bolu
Bong
Borolo, baralo
? Botelo
? Cha
Chamaloti
Chapiyo
Charam^le
Dadu
Dilu
Dobald
? Gaga
Gaji
Ganhu
Gareja
GarididOng .
H6ra
Isitaraluga
Portuguese
Algoz
Ambar
Amen
Ingles
Anis
Apa
Az
Fuzil
Balsamo
Bandeja
Bandeira
Bandola
Basto
Batel
Batega
Viola
Bolo
Bomba
Bordo
Botelha
Chapa
Chamalote
Chap^u
Charamela
Dado
Codilho
Dobro
Gago
Gage
Ganho
Igreja
Cardamomo
Era
Astrologo
Macassar
Portuguese
Jand^la
Janela
Jiigara
Kadera
Jogar
Cadeira
? Kampong,
kampung
Kapa
Kappala
Karabu
Campo
Capa
Cavalo
Cravo
Karatusa
Cartucho
Kareta
Carreta
Kasatela
Castela
Kasu
Keju
Kobaya
Ca^ado
Queijo
Cabaia
Kondi
Conde
? Kopi
Kora
Cafe
Cora
Kutang
Lagarisi
Lakari, alkari
Cotao
Algarismo-
Lacre
Lamari
Arraario
Lantera
Lanterna
Lelang
Lemo
LeilSo
Lim^lo
Loji
Manila
Loja
Manilha
Mantega
Marinio
Manteiga
Meirinho
I Masigi
? Mate
Mesquita
Matar
M6jan
? MisSkin
Nona, nhonha
Paniti
Parada
Mesa
Mesquinho-
Dona
Alfinete
Prata
480
Macassar
Portuguese
Macassar
Portuguese
Paras6ro
Parceiro
SAbung
Sabao
? Pdsara
Bazar
? S&gu
Sagu
Pasu
Passar
Salada
Salada
P<§toro
Feitor
Saloda
Solda
Pijara, pija
Eechar
Saluvdra
Ceroilas
Piluru
Pelouro
Sapada
Espada
? Pinjen
Palangana
Sapadila
Espadilha
Pipa
Pipa
Sapatu, chap&tu
Sapato
? Piring
Pires
Sattu
Sabado
R&
Rei
Sorodddu
Soldado
R&ida
Renda
Sota
Sota
R6yala
Rial
Tamb4ko
Tabaco
Roda
Roda
? Tantu
Tanto
Ronda
Ronda
Tarumpu
Trunfo
Rosi
Rosa
Turumb6ta,
Trombeta
Rupiya
Rupia
turump^ta
29.
Madurese
Madurese,
Portuguese
Madurese
Portuguese
? Arom
Aroma
Keju
Queijo
Banko
Banco
Kerto
Carta
1 Bedil
Fuzil
Kobis
Couve
Blutru
Veludo
Lam4ri, lemari
Armario
Bola
Bola
Lanas
Ananas
€hinelo
Chinela
Lantero
Lanterna
€hita
Chita
Mandor
Mandador
? Galdri
Galeria
Mejo
Mesa
Or^jo, grijo . .
Igreja
Ment^go
Manteiga
Kaldu, kdldo..
Caldo
Nyona, nona
Senhora
K4mar
Camara
Palso
Falso
Kam6jo
Camisa
? Patrol
Patrulha
? Kampong,
Campo
Pelar
Pilar
kampung
Pelor
Pelouro
Kapal
Cavalo
P6ta
Fita
Kar6to
Carre ta
Poko
Tabaco
481
Madurese
Portuguese
Madurese
Portuguese
? Pompo
Pompa
Separo (adj.) . .
Separado
K£al
Rial, reis
Setori
Historia
Rodo
Roda
Sinyo
Senhor
? Ropiya
Rupia
Sordadu
Soldado
Sabon
Sabao
Sotra
Seda
S&pto
Sabado
? Tjelono
Pantalona
30.
Malagasy
Malagasy
Portuguese
Malagasy
Portuguese
? Apostoly . .
Apostolo
Kozina
Cozinha
? Barika
Barrica
Laraka
Araca
Basi
Bacia
? Mana
Mana
Batata
Batata
Mananasy
Ananas
Batisa
Baptismo
Manga
Manga
Bolina
Bola
? Marika
Marca
? Bomba, bum-
Bomba
? Mati
Matar
ba
? Burusi
Bruga
Mozika
Musica
? Elifanta ..
Elefante
Ora
Hora
Empelastra . .
Emplastro
Palankina
Palanquim
? Gamela
Gamela
? Papa
Papa
? Gisa
Ganso
Papai
Papaia
Guavy
Goiaba
Pipa
Pipa
? Hisitoria . .
Historia
? Rupia
Rupia
? Indiana
Indiano
? Sakramenta
Sacramento
? Kate
Cafe
Soridany
Soldado
? Kapoti
Capote
Tambako
Tabaco
31
. Malay
Malay
Portuguese
Malay
Portuguese
Abit
Abita
Agradecer
Agradecer
Acerca
Acerca
Aguabenta
Agua benta
Achar
Achar
Ajudan
Adjudante
Agotar
Agoitar
Alabanka, al-
Alavanca
Agostu, agustu
Agosto
banka
482
Malay
Portuguese
Malay
Portuguese
Alcatifa
Alcatifa
? Baluq
Falua
Alcobitera
Alcoviteira
Baluvardi
Baluarte
Alcunia
Alcunha
Bandeja, ban-
Bandeja
Alfiate
Alfaiate
deya
Algojo, algoja,
Algoz
Band^ra
Bandeira
algiijo, alguju
Bandola, ban-
Bandola
Almaria, al-
Armario
dala
mari, lamari,
Banku
Banco
lemari
? Bartion
Bastiao
Almursar
Almo9ar
Basi
Bacia
Alperes
Alferes
Basta
Basta
Alpineto
Alfinete
Batattas
Batata
Amah
Ama
Bateria, teria. .
Bateria
Ambar, amber
Ambar
? Batil
Batega
? Amin
Amen
? Bedil
Fuzil
Ananas, anas,
Ananas
Bem-ensinado
Bem-ensinada
nanas, ninas
Ben pode
Bern pode
'I Apam
Apa
Berinjal
Beringela
? April
Abril
Ber-judi
Jogar
Aria
Arrear
Blsurey
Viso-rei
Arku
Arco
Bitila
Beatilha
Arloji
Relojio
Boba
Bouba
Armada
Armada
Boetta, bosseta
Bo9eta
Arroyo
Arroio
? Bokar
Bocal
Arruda, aruda
Arruda
B61a
Bola
Arum
Aroma
Bolsa
Bolsa
A saber
A saber
Bomba
Bomba
Asegay
Azagaia
Bembardero . .
Bombardeiro-
Assar
Assar
Bon6ka, bonika
Boneca
Av6s
Avesso
Bordo, bordu
Bordo
Aya
Aia
Borta
Voltar
? Bahatra
Batil
? Bot
Bote
Bala
Bailar
Botafora, bota-
Bota-fora
? Balasan
Balsamo
pora, bata-
Baldi
Balde
pora
Baloq
Balao
? B6tol, botul
Botelha
483
Malay
Portuguese
Malay
Portuguese
Boya
Boia
Dansa, dansu
Danga
Brus, berus . .
Bru£a
Deos
Deus
Bulin
Bolina
Desmorecer . .
Desmorecer
Botam, butan
Botao
Didal, bidal,
Dedal
Buyong
Boiao
deidal, lidal
? Ca
Ca
Din6
Dinheiro
Gamma
Cama
Disp6n, spens,
Despensa
Capa
Gapa
spen, sepen
Castigar
Castigar
Disterra
Desterrar
Gear
Gear
? Dogtor
Doutor
Gerco
Cerco
Domingo, du-
Domingo
? Chap
Chapa
mingo, mingo,
Chapeu, cha-
Chapeu
mingu
piyu
Durar
Durar
Ghaping
Chapinha
Enganar
Enganar
? Gherpu
Chiripos
Entaoii
Ent&o
Chinela
Chinela
Entendimento
Entendimento
Chita
Chita
Entregar
Entregar
'? Coa, kua
Coa
Espiiigarda, is-
Espingarda
Coitado
Coitado
tingarda
Concierto
Concerto
Fadiga
Fadiga
Gonseillo
Gonselho
Falka
Falca
Goiisentir
Consentir
Faltu
Falto
Gontento
Contente
Fantasma, pan-
Fantasma
Costume
Costume
tasma
Crear
Criar
Fastio
Fastio
Crescer
Crescer
Feitor, fetor,
Feitor
Cudir
Acudir
petor
Cudir
Cuidar
Ferrero
Ferreiro
Cuidado, cu-
Cuidado
Festa, pesta,
Festa
dado
pestu
Guniada -
Cunhada
Fidalgo, hidalgo
Fidalgo
Cuniado
Cunhado
Figura
Figura
Curar
Curar
Fita, pita
Fita
Dadu, dadu . .
Dado
Forsa, pariisa
F6r$a
Dam
Dama
Franga
Franga
. 8
484
Malay
Portuguese
? Fuldn, pulan
Fulaao
Fusta
Fusta
Gade, g&ji,
Gage
gadei, ga-
deikan
? Gagap
Gago
•Gaganet
Baioneta
Galari, galri . .
Galeria
Gallo
Galo
Galojo
Guloso
Galyum
Galeao
Ganchu
Gancho
? Gansa, gasa
Ganso
•Gardu, g^Lrdu
Guarda
Garfu, garpu
Garfo
Gargalet, bar-
Gorgoleta
gaMt
Gavei
Gavea
Get6ra •
Guitarra
Grado, gerddi
Grade
Grosso
Grosso
Gubernadur,gu-
Governador
bernur, gur-
nadur gur-
undur
Hora
Hora
Igresia, gr6ja,
Igreja
grija
Imagem
Imagem
Incenso
Incenso
Ingeolar
Ajoelhar
Inginio
Engenho
Ingris
Ingles
lamola
Esmola
Istrika
Esticar
Malay
Intero, int6ru,
enteiro, en-
tire, ant6ro
Jan61a, janald,
jinela, jan-
d61a, jendela,
jindela
Jangkar, dyan-
kar
Jaspe, jasbe . .
Jendral
Julu
? Jun
Kabaya
Kabos
Kadera
Kajar
Kaju, gajus . .
Kaldo, kaldu..
Kal6pet, kalpat
Kamar
Kamija, ka-
meja
? Kampong,
kampung
1 Kandil
? Kang
Kantar
Kantu
Kapit&n, kapi-
tan
Kapor (subst.)
Kapri, kdfris
Kardamon
Kar^ta, ker^ta,
kr£ta, krita
Portuguese
Inteiro
Janela
Ancora
Jaspe
General
Julho
Junho
Cabaia
Caboz
Cadeira
Cagar
Caju
Caldo
Calafate
Camara
Camisa
Campo
Candil
Canga
Cantar
Canto
Capitao
Acafelar
Cafre
Cardamomo
Carreta
485
Malay
Portuguese
Malay
Portuguese
Karnel
Coronel
Lanchong, lan-
LanchSo
Karpus, kar-
Carapu9a
chang
piiz
Lant^rna, lan-
Lanterna
Karta, kartu . .
Carta
t6ra
? Kartas, kertas
Carta or cartaz
L^lan, lelon,
LeilSo
Kasrol
Ca^arola
lelong
Kasta
Casta
Levantar
Levantar
Kastiiri, kastori
Castor
Liao
Li^o
Kasut
Calsado
Libro
Livro
Katolika
Catolico
Licensa
Licen$a
Keju, kiju
Queijo
Limon, liman,
Lim^o
Kembesa
Cabe9a
iiman, lirnun
Kest6n
Castanha
Lis
Lista
Koba
Cova
Listro
Lesto
Kobis, kiibis . .
Couve
Loji
Loja
Kobra
Cobra
Liisto
Justo
Komenda
Comenda
Mai
Mae
Koinendador
Comendador
Maldi9aon
MaldicEo
Kofiah, ko-
Coifa
Mai ensinado . .
Mal-ensinado
piah, kupia
? Mandil
Mandil
? Kopi
Cafe
Mandor, man-
Mandador
? Koridor
Corredor
dur
Korsang, kru-
Cora9ao
Manisan
Muni9Jlo
aang, krun-
Mant^ga
Manteiga
sang
Marka
Marca
? Kosnil
Cochonilha
Marcadjota . .
Marquesota
Kosta
Costa
Marsu
Mar 90
Kov61u, tar-
Coelho
Martello
Martelo
v^lu
Maskara
Mascara
Kras, keras . .
Crasso
Maski, miski . .
Mas que
Kunta
Conta
Matelote
Matalote
Kurpinyu
Corpinho
? Mati
Matar
Lagarti
Lagarto
Meja, meza,
Mesa
Lamina
Lamina
m6sa
Lampu, lampo
Lampada
Merecer
Merecer
Lancha
Lancha
Meriniyu
Meirinho
486
Malay
Portuguese
Malay
Portuguese
? Meskin, mis-
Mesquinho
Par forsa, per
Por for 9 a
kin
forsa
Mester, misti
Mister
Paris
Par
MSstSri, mester
Mestre
Parse* ru, parsero
Parceiro
Milagro
Milagre
Paskil, paskvil
Pasquim
Misa
Missa
Pasiyar
Passear
? Misigit, me-
Mesquita
Pastel, pastil
Pastel
sigit, masigit
Pasu, basu
Vaso
Moler
Mulher
Patarana
Poltrona
Mostardi, mus-
Mostarda
Patras, patraz
Patarata
tardi
? Patrol
Patrulha
Muran
Morriio
? Patuley
Patuleia
Miisik
Miisica
Pau
Pau
Natal
Natal
Pavam
Pavao
Negociar
Negociar
Pay
Pai
Nen
Nein
? Pegan
Pegar
Nyora,? nyonya
Senhora
Peito
Peito
nonya, iiona
Pelanki, planki
Palanquim
Obrigacion
Obrigagao
Peluru, pelor,
Pelouro
Ordi, urdi,rudi,
Ordein
piloru, pilor
rodi
Pena
Pena
Organ, orgam,
6rgao
Pena
Pena
organon
Pepinio
Pepino
Orivis
Ourives
Permisi
PermissS-o
Padri
Padre
Persen
Presente
Palsu
Falso
? P6tas, pe-
Petardo
Pan jar
Penhor
tasan
Paon
Pao
Pichu
Fecho
Papa
Papa
Pijar
Fechar
Papaya, pep-
Papaia
Pingan, ping-
Palangana
paya, papua
gan
Para
Para
Pipa
Pipa
Parecha
Frecha
? Piring
Pires
Parente
Parente
Piskal
Fiscal
Paresku
Fresco
Pistol
Pistola
Paresser
Prazer
Pitar
Fitar
487
Malay
Portuguese
Malay
Portuguese
Pomba, pom-
Pomba
Sabtu, saptu . .
Sabado
baq, pamba,
? Sagu
Sagu
pambaq
Saku, sako
Saco
? Pompa
Pompa
Salada, selada
Salada
Por
Por
Santo
Santo
Portero
Porteiro
Santo papa . .
Papa
Prada, parada
Prata
Sapatu
Sapato
Prego
Prego
Seguro
Seguro
Pregoagaon . .
PregoacSo
? Seka
Secar
Pregoar
Pregoar
S61a
Sela
Prirna
Prim a
Semana
Semana
Primo
Primo
Sentar
Jantar
Provfcito
Proveito
Sin
Sem
Pruin, parum
Pmmo
Sin nor, sinyo,
Senhor
Pulpito
Pulpito
siyu, sinho
Quanto
Quanto
Sifio
Sino
Quanto mas . .
Quanto mais
Siring
Seringa
Ramo
Ramo
Sita
CitagiXo
Hanson
Racao
Sita
Citar
? Rata
Raso
Sitiii, siten
Setim
Rccado
Recado
Skola, sakola,
Escola
Rede
Rede
sekola
Regal as
Regalo
Sobrinja
Sobrinha
Remedio
Reme'dio
Sobrinjo
Sobrinho
R£nda
Renda
Soldadu, sere-
Soldado
Requerer
Requerer
dadu seri-
Resit
Recibo
dadu
Rial
Rial
Sopa
Sopa
Roda
Roda
? Sore
Sergio
Rodoq
Rodo
Spada
Espada
Roja, ? ros
Rosa
Spera
Espera
Ronda
Ronda
Suberbo
Soberbo
Rua
Rua
Suissa
Suissa
? Rupiya
Rupia
Sumaka
Sumaca
Sabon, sabun,
SabSo
? Sutra
Seda
sabun
Tachu
Tacho
488
Malay
Portuguese
Malay
Portuguese
Taledor
Traidor
Tocca
Touca
Tambako, tem-
Tabaco
Toma
Tomar
bako, tem-
Topa
Tofa
baku
Toro
Toro
? Tambur
Tambor
Torto
Torto
? Tangki
Tanque
Trigu, terigu
Trigo
Tanjedor, tanji-
Tangedor
Tronko, tarun-
Tronco
dur
ku
Tanji
Tanger
Tuala, tuvala
Toalha
Tantu
Tanto
? Tufan
Tufao
Tarda
Tarde
Tukar
Trocar
Tateruga, te-
Tartaruga
Valer
Valer
trugo
Varanda, ba-
Varanda
? Telana, tja-
Pantalona
randa, be-
lana, tjilona
•
randa, me-
Tempo
Tempo
randa
T6nda
Tenda
Veillo
Velho
Tentar
Tentar
Veludo, beludu,
Veludo
TSrompet
Trombeta
beludro, beldu,
T6stamen
Testamento
belduva
Tinta
Tinta
V^rdi
Verde
Tio
Tio
Vesporas
Vesperas
Tiras
Tira
Vidro
Vidro
32.
Malayalam
Malayalam
Portuguese
Malayalam
Portugtiese
Adi
Adem
Aruda
Arruda
Alnari
Armario
Aspatri
Hospital
Amar
Amora
Atta
Ata
Ambar, amber
Ambar
Balam
Balao
Ananas
Ananas
Batatas
Batata
Andolam
Andor
Bispe
Bispo (S)
Anju
An jo
Bormona
Forno
Anona
Anona
Burchcha
Bucha
Apostalan
Apostolo
? Buruss
Bru^a
Malayalam
Portuguese.
Malayalam
Portuguese,
Cha, chaya . .
Cha
Kasela
Cadeira
Chakku
Saco
Katolika
Catolico
Chappinna . .
Chapinha
Kasii, kasu-
Caju
? Cherippu . .
Chiripos
mdru
? Chhappa . .
Chapa
Kheruba
Querubim
Chinner
Cinzel
Kiristanmar . .
Cristao
Chippuli
Cepilho
Kodudam
Cordao
Diyab
Diabo
Kompasarikka
Confessar
D6S
Doce
Konta
Contas
Giradi, gradi,
Grade
Koppa
Copo
grasi
Korja, korch-
Corja
Governnador. .
Governador
chu
Govi, govinnu
Couve
Krittikka . .
Critica
Guddam
Gudao
Krusu, kurisa
Cruz
Ingirisu
Ingles
Kul6r
Colher
Irayal, ress . .
Rial, r6is
Kura
Curar
Istri
Estirar
Lanchi, lenji . .
Len9o
Janaral
General
Lantar
Lanterna
Janel, chenel,
Janela
Lelam, 61am . .
Leilao
chenarel, ja-
L^yam
Liao
navatil
List
Lista
Kabalarikka . .
Acafelar
Mesa, mes
Mesa
Kabu
Cabo
Mestari
Mestre
Kal-chchatta . .
Cal<?ao
? Miskin, mas-
Mesquinho
Kamis, khamis
Camisa
kin
Kappa
Capa
Navali
Navalha
Kapparikka . .
Capar
Odam
Horta
? Kappi, kappi-
Cafe
Olamari, ola-
Almadia
khuru
mari
Kappiri
Cafre
Orlojjika
Relogio
Kappitan
CapitSo
Padiri, padriyar
Padre
Karal
Cairel
Pangayar
Pangaio
Karambu, ka-
Cravo
Pappa
Papa
rayabu
Pappayam
Papaia
Karpu
Garfo
Pattachu
Patacho
? Karuvadu . .
Cravado
Pattaka
Pataca
490
Malayalam
Portuguese
Malayalam
Portuguese
? Pattaka
Foguete
Tambakku . .
Tambaca
PAttu
Pato
Tambor
Tambor
P6na
Pena
Tanass
Tenaz
Perd
Pera
? Tariff
Tarifa
Perideri
Pedreiro
Tishori
Tesouraria
Phitta, phi'ttu
Fita
Tital ' . .
Dedal
Pikkam
PicSo
Tress ^
Tres
Pinna
Pinho
Truppu
Tropa
Pintarani
Pintura
Turungu
Tronco
Pintarika
Pintar
Tuvala
Toalha
Pippa
Pipa
Vara
Vara
Pirzent
Presidente
Varanda
Varanda
P6rkku
Porco
Varkkas
Baracacja
Prakuka, pira-
Praga
Vassi
Bacia
kuka
Vattakka
Pateca
Rabekka
Rabeca
Vatteri
Bateria
Ra6idu, rasdi . .
Recibo
Veruma, borm-
Verruma
Rattal
Arratel
ma
Ronda
Ronda
Vilimbi, ve-
Bilimbim
Saban, aabun. .
Sab no
lumba
? Sagu, sago
Sagu
Villudu, velludi
Velndo
Sodti
Sorte
Vinnu
Vinho
Sponu
Esponja
Visareyi
Viso-rei
Tambakkn . .
Tabaoo
ViSagari
Visagra
33.
Marathi
Marathi
Portuguese
Marathi
Portuguese
5ch4r
Achar
Armari
Armari
Ama
Ama
Aya
Aia
Ambar
Ambar
? Bagla, bagala
Baixel
Ananas ananas
Ananas
Baldi
Balde
Aphos
Afonso
Bamb
Bomba
Ark
Arco
B4nk
Banco
JSrmar, armdr,
Armada
Baptisma
Baptismo
armar, armar
Barat
Baralho
491
Marathi
Portuguese
Marathi
Portuguese
Barkata
Barqueta
Kampii
Campo
Barkin
Barquinha
? Kaphi
Cafe
Basi, basi, ba£i
Bacia
Karnel
Coronel
Batela
Batel
Katholik
Catolico
Bhopla, bhom-
Abobora
Kazu
Caju
pla
Kob, kobi, koi
Couve
Bijagrem bi-
Visagra
Kontrat
Contrato
jogri
Krus
Cruz
Bilambi, bimbla
Bilimbim
Kulas
Colaga
Bodad
Bordo
Kurel
Carreira
? Bot
Bote
Kust honem . .
Custar
Burakh
Buraco
Kutni
Cotonia
Butavern
Botao
Lavad
Louvado
Buz
Bucha
Lilamv, lilam
Leiklo
Chaha
Cha
Mama
Mama
Chepem
Chapeu
Mej
Mesa
'< Chhap
Chapa
Mestari, mest
Mestre
Dhumas
Damasoo
IViilagri
Milagre
Ekpharma
Forma
? Miskin, miskil
Mesquinho
Gamel
Gam el a
Natal, nataleiii
Natal
Garad, garag,
Grade
Org, ork
Orgao
garada
Padri
Padre
Gardi, gaddi .' .
Guarda
Pag, pagar
Paga
Garnal
Granada
Pap
Papa
Gudamv
Gudao
Piipa
Papa
Ingleji
Ingles
? Paplist
Pampaiio
? Isad, isada
Enxerto
Paranchi
Prancha
Istad
Estado
Parat
Prato
Istri (karnem)
Estirar
Pasar
Passar
Jingali
Gergelim
Pasar
Passear
Jugar, juva,
Jogar
Payri
Phres
juvebaji, juva
Paz
Passo
khelnem
Pen
Pena
Kabay, kabai
Cabaia
Peru
Pera
Kaj
Casa
Phajindar
Fazendeiro
Kamig^ khamis
Cainisa
? Phalana ..
Ful an o
492
Marathi
Portuguese
Marathi
Portuguese
Phils
Falso
Rend
Renda
Phaltu
Falto
Rip
Ripa
Phargad
Fragata
Sabu, sabun . .
Sabao
? Phatkadi ..
Foguete
? Sagu
Sagu
Phidalkhor . .
Fidalgo
Sodti
Sorte
Phit, phint . .
Fita
Tambakhu, ta-
Tabaco
Phol
Folha
makhu
Pidrel
Pedreiro
? Tanki, tan-
Tanque
Pikandar
Picadeira
kem
Pikamv, ? pikas
Pip, pimp
Pistol, pistul . .
PicSo
Pipa
Pistola
Tumbar
? Tuphan
Turanj, to-
Tumor
Tufao
Toranja
Popay, po-
paya, phopai
Papaia
ranjan
Tuning, turang
? Umbra, umra,
Tronco
Umbreira
? Pot
Ponta
umbarta, um-
? Pot, pont,
Fonte
arta
ponth
? Vaph
Bafo
Ratal
Arratel
Varand, varada,
Varanda
Re jim
Resma
varanda, va-
Reins
Rial, r6is
randi
34.
Molucan
Molucan
Portuguese
Molucan
Portuguese
Bariga
Barriga
L6s
Ler
Cabessa
Cabega
Mainato
Mainato
Cheyro
Cheiro
Maman
Mama
Espera
Espera
Martelo, mar-
Martelo
Graia
Gralha
telu
Ingeniyo
Engenho
Milo, milu
Milho
Kertu, k6rto . .
Carta
Papa
Papa
Le*nsu
Lengo
Pees
P6s
35.
Nepali
Nepali
Portuguese
Nepali
Portuguese
? Baf
Bafo
? Chhap
Chapa
Chabi
Chave
Chiya
Cha
49S
Nepali
Portuguese
Nepali
Portuguese
Falto
Falto
Mej
Mesa
Godam
Gudao
Pipa
Pipa
Juva
Lilam
Jogar
Leilao
Sabun
Sabao
Martaul
Martelo
Tamaku
Tabaco
36.
Nicobarese
Nicobarese
Portuguese
Nicobarese
Portuguese
Biskut
Biscoito
Parata
Prata
Cha
Cha
Patata
Batata
Chumbo
Chumbo
Pipa
Pipa
Dem
Rei
Pistola
Pistola
Dense
Deus
Popai
Papaia
Kapre
Cabra
Sal
Sal
Kat6re
Cadeira
Santa-maria . .
Santa Maria
Koyabas
Goiaba
Sapata
Sapato
Lebare
Livro
Sap6o
Chapeu
LenSe
Lengo
£avang
Sabao
LeVere
Lebre
Sayo
Saco
? Lifanta
Elefante
Viniya
Vinho
Men6a
Mesa
Vitore
Vidro
37. Oriya
Oriya
Portuguese
Oriya
Portuguese
A char
Achar
Istri
Estirar
Aiyd
Aia
Jua
Jogar
Andras
Ananas
Kalapati
Calafate
At
Ata
Kamra
Camara
? Bajan
Bacia
? Kaphi
Cafe
? Bhap
Bafo
Kobi
Couve
Cha
Cha
? Lemu, nemu,
Limao
Chabi
Chave
nimu
? Chhap
Chapa
Mastul
Mastro
Girja
Igreja
Mej
Mesa
Gudama
Gudao
Nilam
LeilSo
494
Oriya
Portuguese
Oriya
Portuguese
Pati-hams
Pato
Sabun, sabini
Sabfto"
Peru
Peru
? Sagu
Sagu
Phitd
Fita
Tamakhu
Tabaco
Rasid
Recibo
? Tuphan
Tufao
38.
Punjabi
Punjabi
Portuguese
Punjabi
Portuguese
Achar
Achar
Lalarn, nilam
Leilao
Almari
Armario
? Mar mar
Marmore
? Bajan
Bacia
? Mask in
Mesquinho
? Bhaph
Bafo
Mastari
Mestre
? Bodal
Botelha
Mastul
Mastro
Buja, bujja,
Bucha
Peru
Peru
bnjji
? Phalana, pha-
Fulano
Chaha
Cha
lani, phalauna
Farina
Forma
Pipa
Pipa
Flta
Fita
Pistaul
Pistola
Girja
Igreja
Rasid
Recibo
Ispat
Espada
Sabun, sabun
Sabao
Istri
Estirar
i Sagu
Sagu
Jua, khelna, jua
Jogar
Tamaku, tama-
Tabaco
marna
khu
Karabini
Carabina
? Tambur
Tambor
Kartus
Cartucho
? Tufan
Tufao
Kumedan
Com andante
Vanna, barma
Verruma
39.
Persian
Persian
Portuguese
Persian
Portuguese
Anjar, anjara
Ancora
? Marmar
Marmore
Barma . .
Verruma
Mez, miz
Mesa
? Bas
Basta
Musigi
Musica
Chai
Cha
Pota, mota . .
Ponta
Chit
Chita
Purtughal
Portugal
? Daya
Aia
Rasid
Recibo
? Foran
Forno
Riyal
Rial
495
Persian
Portuguese
Sabat
Sapato
? Sabu
Sagu
Sabun
Sabao
? Saitan
Satan
Sangtara
Cintra
Persian Portuguese
? Sijil .. Sigilo
Tambaku, tarn- Tabaco
bak
? Vapur . . Vapor
40. Pidgin -English
Pidgin-English
Portuguese
Pidgin - English
Portu
Amah
Ama
Joss, Josh
Deus
Bangee
Bangue
Maskee, rnash-
Mas que
Cab -tun
Capitao
kee, ma-sze-ki
? Cango
Canga
Molo-man
Mouro
? Chop
Chapa
Na
Nao
Conipradore,
Comprador
compladore,
Pa-ti-li, pa-te-
Padre
kam-pat-to
le
? Consu
Consul
? Pidgin
Ocupa9d
Galanti, ka-lan-
Grande
Sabby. savvy,
Saber
ti
shapi
41. Rabbinical
Rabbinical Portuguese
Kamaron
Camara
Espathe
Forni . .
Espada
Forno
42.
Siamese
Siamese
Portuguese
Siamese
Portuguese
? Ahbam
? Ani
Bat
? Bote
Apa
Anis
Padre
Bote
? Chaping, tap-
ing
Cbngsul
Faran
Chapinha
Consul
A9afrao
? Chabap
Chapa
Kab
Capa
496
Siamese
Portuguese
Siamese
Portuguese
? Kafe, kh&ofe
Caf6
Pet
Pato
Kamp&n
Cavalo
Pib
Pipa
KhrM&ng
Cristao
? Pliuek
Pelouro
? Kra-dart
Carta or cartaz
? Ret
Rinoceronte
? Kra-s&, ka-sd
Gar9a
Ri6n
Rial
Kra-ta
Carreta
? Rupia
Rupia
Kratu
Grade
Sa
Cha
Kravhn
Cravo
Sa-bii, s^Lbu . .
Sabao
Lelang
Leilao
? Sakhu
Sagu
? M&nao
Limao
Tarahng
Tronco
Mi£a
Missa
? Tau
Dado
Monsum
Mon9&o
? Teng
Pateca
? Pa-th&t
Petardo
? Tok
Toalha
43.
Sindhi
Sindhi
Portuguese
Sindhi
Portuguese
Acharu . ;
Achar
? Llm6
LimRo
Ambaru
Ambar
Meza, mesu . .
Mesa
Ananasu
Ananas
Nilamu, nilamu
Leilao
? BApha
Bafo
Pagharu
Pagar
Barm&
Verruma
? PJiso
Pagina
? Baa
Basta
? Phalano
Fulano
Batelo
Batel
Phalitu
Falto
Bunji
Bucha
? Phatako
Foguete
? Buti
Botelha
Phita
Fita
CJha, chahi
Cha
Pipa
Pipa
? Chhapa, chha-
Chapa
Pistola
Pistola
po
Rasid
Recibo
Istiri
Estirar
Riydlu
Rial
Jhirmiri
Janela
Sabuni
Sabao
Jud khelnu . .
Jogar
Tamaku
Tabaco
Kadela, gadela
Cadeira
? Tiru
Tiro
? Karabinu . .
Carabina
? Tuphanu . .
Tufao
Khdju, khdzo
Caju
Turungu
Tronco
44. Sinhalese
497
Sinhalese
Portuguese
Sinhalese
Portuguese
Aduppu va,
Adufa
Bebaduva, be-
Bebado
adippuva
baduvu, be-
Agostu
Agosto
badda, be-
Alavanguva . .
Alavanca
bayiya
Almariya
Armario
Biskottu, vis-
Biscoito
Almusu, almu-
Almo9o
kottu, vis-
suva
kottuva
Alpenetiya, al-
Alfinete
Boku
Oco
pentiya
Bolaya
Bola
Ama
Ama
Bombaya
Bomba
Amen
Amen
? Bonchi
Vagem
Annasi, anahsi
Ananas
Bonikka
Boneca
annasiya
Bora
Borra
Andna
Anona
? Botale, bo-
Botelha
Atta
Ata
talaya
Attalaya
Atalaia
Bottama
Botao
Avanaya,avane,
Abano
Bujama
Boiao
avane
Biiliya
Bule
Aya
Aia
Buruma, bu-
Verruma
Bajan
Bacia
rema, bu-
Balama
Balao
rema-katuva
Baldiya, baliya
Balde
Buruva bu-
Burro
Bandesiya
Bandeja
reva
Baiikuva
Banco
Chinelaya
Chinelas
Barama
Varrao
Chitta
Chita
Baraiide, ba-
Varanda
Daduva
Dado
randaya, va-
Didalaya, di-
Dedal
randaya
dale
Barasel
Bragal
Diyamantiya. .
Diamante
Batala
Batata
Don
Dom
Bastamu
Bastao
Dosi
Doce
Bavtismaya . .
Baptismo
Garadiya
Grade
Bayinettiya, ba-
Baioneta
Gastuva
Gasto
yinettuva
Golova
Globo
498
Sinhalese
Gudama
Gurul6ttuva . .
? Hisop
? Hora, horava
Indiyanu
Ingrisi
Ispiritale
Jalusi
Jan£laya, ja-
nele
Kajmya
Kabuka
Kaju, kajju . .
Kalderama, kal-
darama
Kalduva
Kalisama, kala-
sama
Kamaraya, k&-
mare
Kamise, ka-
misaya, ka-
miseya
Kanade
Kanappuva . .
? Kandalaruva
Kanuva
Kappadu, kap-
padukala
Kappalaruva
Kappita, kap-
peta
Kardanninga. .
Karette, karet-
tiya, karat-
tiya, kar6t-
tuva
Portuguese
Gudao
Gorgoleta
Hissope
Hora
Indiano
Ingles
Hospital
Gelosia
Janela
Cabaia
Cabouco
Caju
Caldeirfto
Caldo
Calyao
Camara
Cainisa
Canada
Canape
Candelabro
Cano
Capado
Acafelar
Capitflo
Cardamomo
Carreta
Sinhalese
Kas&daya, ka-
sada bendima
Katekismaya . .
Katolika
K6ju
Kittarama
Kontaya, kon-
teya
? Kopi
Koppaya, koppe
Kornel
Kossiya
Kottama
Kovi
Krabu, karabu
Kulachchama
Kuluna, ku-
lunna
Kufmaya, kun-
fleya
Kurusiya, kure-
siya.
Kussiya
? Lampuva . .
Lansaya, lanse
Lanteruma, lan-
terema
Lasuru
Lemsuva
L^sti, lestiya . .
Linguyis, lin-
gus
Lottareya, lo-
taruyiya
? Malla
1 Mariya
Portuguese
Casado
Catecismo
Catolico
Queijo
Guitarra
Contas
Caf6
Copo
Coroiiel
Coche
Cotao
Couve
Cravo
Colch^o
Coluna
Cunha
Cruz
Cozinha
Lampada
Lang a
Lanterna
Lazaro
Lestes
Linguiga
Lotaria
Mala
Marear
Sinhalese
Portuguese
Sinhalese
Portuguese
Masan
Maga
Pikama,. pik&-
Picao
Mes
Meia, meias
siya
Midulu
Medula
Pintiruva, pin-
Pintura
Mostraya, mos-
Mostra
tarema, pin-
taraya, mos-
turaya
tra, mostare
Pipiftfla
Pepino
Munissama . .
Muni9&o
Pippaya, pippe,
Pipa
Nattal
Natal
pippa-vaduvd
Nomare, nom-
Numero
Pirissya
Pires
mar.aya
Pistolaya, pis-
Pistola
Nona
Dona
tole
Orgalaya, orgale
6rg§o
Pitta-pataya,
Fita
Orlosiya, oral-
Relojio
pitta-pa^iya
osuva
Piyon
Peao
Padiri, padeli
Padre
Pornuva, po-
Forno
Palanchiya . .
Prancha
ranuva
Palangana, pa-
Palangana
Porke
Forca
langanama
Prophetaya . .
Pfofeta
Pan, pan, pan-
Pao
Pukuruva, pu-
Pucaro
gediya
kiraya
Pappa
Papa
Punilaya
Funil
Papus
Papuses
Purgatoriya . .
Purgatorio
Paskuva
Pascoa
Pusalana, ku-
Porcelana
? Pasportuva
Passaporte
slana
Patagaya, pat-
Patjeca
Rdbu
Rab&o
takka gediya
RAnchuva
Rancho
Pattaya, patti
Pato
Rattala
Arratel
(fern.)
R6nda, r6nda-
Renda
Pedar^ruva, pe-
Pedreiro
patiya
dar^rgva
R^ndaya
Renda
Pena, p e n e ,
Pena
Rodaya, roda,
Roda
tatupena
r6de
Peneraya, pe-
Peneira
Rosa, rosa-
Rosa
ner6ya
mala
Peragama • . .
Pregfto
Rulan
Rolao
? Petta
Fatia
Saban, saban. .
Sabao
9
500
Sinhalese
1 Sagu, savgal
Sakkamalla . .
S&la, s 4 1 e ,
salaya
Salada
Santuvariya . .
Sapat^ruva, sa-
patere
Sapattu, sapat-
tuva
Satan, satanas
Savodiya
S6da
Sideran, si-
daran
Sinuva, siniya
Sit&siya, sitasi-
kerima
Sitim
Skolaya, iskole,
sk61aye sa-
hakariya
1 Sokalat
Soldaduva
Sundanese
Almdri
Ambar
Amin
Balla
Band6ra
B4nku
Baranda
Portuguese
Sinhalese
Portuguese
Sagu
Sop, soppaya. .
Sopa
Saco
Sopdva
Sofa
Sala
S6rtiya
Sorte
Sprituva
Espirito
Salada
? Stalaya, ista-
Estala
Santo
laya, istdle
Sapateiro
Sumanaya
Tachuva
Semana
Tacho
Tamboruva,
Tambor
Sapato
tamboreva
Teberuma, te-
Taberna
Satan
berema
Saude
Tempraduva
Temperado
Seda
Tinta
Tinta
Cidrao
Tiraya, tireva
Tira
Tiringu
Trigo
Sino
Tombuva
Tombo
Cita9^o
Trankaya
Tranca
Tuvaya, tuva-
Toalha
Setim
jay a, tuvaje
Escola
Vend6siya
Vendas
Veyin
Vinho
Viduruva, vi-
Vidro
Chocolate
dureva, vidur
Soldado
Vinakiri
Vinagre
45.
Sundanese
Portuguese
Sundanese
Portuguese
Armario
Basi
Bacia
Ambar
? Bedil
Fuzil
Amen
Beludru, bu-
Veludo
Bailar
ludru
Bandeira
Bidal
Dedal
Banco
Biyola, biola
Viok
Varanda
Bola
Bola
601
Sundanese
Portuguese
Sundanese
Portuguese
Boneka
Boneca
L61ang
Leilao
? Chapa, echap
Chapa
Limo
Limao
Chapeo
Chap6u
Mandor
Mandador
Chinela
Chinela
Mant^ga
Manteiga
Chita, sita
Chita
Marinio
Meirinho
Dadu
Dado
Masa
Mas
Danas, ganas . .
Ananas
Meja
Mesa
? Gagu
Gago
Minatu
Mainato
Gaji
Gage
Misti
Mister
Gansa
Ganso
Mori
Mouro
Garpu
Garfo
Nona
Anona
Gr6ja, grija . .
Igreja
Nona, nunya
Dona
Ingris
Ingles
Nyofia
Senhora
Kabaya
Cabaia
Padri
Padre
K&ju
Caju
Palsu
Falso
Kaldu, kaldo
Caldo
? Panel
Mainel
Kdmar
Camara
Paniti
Alfinete
Kameja
Camisa
Panjer
Penhor
? Kapal
Cavalo
? Pas
Passe
Kapitan
CapitSo
Paso
Vaso
Kampong, kam-
Campo
Pastel
Pastel
pung
Pelor
Pelouro
Karabu, kura-
Cravo
Pesta
Festa
bu
Pestol
Pistola
Kar6ta, kr6ta
Carreta
Petor
Feitor
Kartas, k6rtas
Carta or Cartaz
Pingan
Palangana
Kartu
Carta
Piring
Pires
Kasut
Calgado
Pita
Fita
Kergpus
Carapi^a
Prada, parada
Prata
Kiju
Queijo
Real
Rial
? Kopi
Cafe
Renda
Renda
Kosta
Costa
Roda
Roda
? Kutang, ku-
Cotao
Ronda
Ronda
timg
? Rupiya
Rupia
Lampu, lampo
Lampada
Sabun
Sabao
Lant^ra
Lanterna
? Sagu
Sagu
502
Sundance
Portuguese
Sundanese
Portuguese
SAku
Saco
? Sore
Serao
Salada
Salada
St6ri
Historia
Saparo, paro . .
Separado
Sutra
Seda
Sapdtu, sepatu
Sapato
Tambako, bako
Tambur
Tabaco
Tambor
Sdptu
Sabado
Tarigo
Trigo
SeUa
Sela
? Telana, tja-
Pantalona
Ser&vel
Ceroilas
lana, tjilona
? Sikat
Secar
Tempo
Tempo
Sinyo
Senhor
Tiikar
Trocar
46.
Tamil
Tamil
Portuguese
Tamil
Portuguese
Adru
Adro
Bulei
Bule
Alavangu
Alavanca
CanhSo
Canhao
Almond
Almondega
Ch4
Cha
Alpineti
Alfinete
Chamador
Chamador
Altar
Altar
? Cherippu . .
Chiripos
Alumari
Armario
Chinelei
Chinela
Alvei
Alva
Damasu
Damasco
Amar
Amarra
Dosei
Doce
Ambar
Ambar
filam
Leilao
Annas!
Ananas
Galobei
Globo
Appostolamam
Apostolo
Ganchu
Gancho
Arattal
Arratel
Gaveti
Gaveta
Asadu
Assado
Garade, girddi
Grade
Attd
Ata
Golla
Gola
Balcham
Balchao
Goya palam . .
Goiaba
B&ldi
Balde
Ilansi
Len$o
Banku
Banco
Iskirivan
Escrivao
Bdsi
Bacia
Iskolei
Escola
Biphi
Bife
Isopei
Hissope
Bispu
Bispo
Janala, jannal
Janela
Born
Bolo
Judddu, jud-
Jogar
Botan
Botao
vilaiyddu
503
Tamil
Portuguese,
Tamil
Portuguese
Kabay
Cabaia
Mirifl
Meirinho
Kadera
Cadeira
Misal
Missal
Kaju-p a 1 a m ,
Caju
Misan
Missao
kaju-maram
Misiyonar
MissionArio
Kalapparradip-
Calafate
? Molei
Molho
pal
Nattal
Natal
Kal-chattei . .
CalgSo
Novenei
Novena
Kamisei
Camisa
6pa
Opa
Kappa
Capa
Oreloju
Relojio
? Kappi, koppi
Cafe
Organ
Orgao
Kapelei
Capela
Ostu
H6stia
Karambu, ki-
Cravo
Padiri, padriyar
Padre
rambu
Padrovadu . .
Padroado
Karesraai
Quaresma
Palli
Palio
? Karuvadu . .
Cravado
Pappa, p4ppu,
Papa
Kastisal, kas-
Castigal
pappanavan
trisal
Pappai
Papaia
Katolik
Catolico
Paska
Pascoa
Kiristavan
Cristao
Pattaka, vatta-
Pateca
Kompadri
Compadre
kei
Komphisan . .
ConfissSo
? Pattake
Foguete
Komuniyan . .
Comunh^o
Pena, pennei
Pena
Kordan
Cordao
Pera
Pera
Kovi
Couve
Pe^kar
Fiscal
Krismei
Crisma
Pingan
Palangana
Kujid
Cozido
Pippa
Pipa
Kumadri
Comadre
Piris
Pires
Kurus
Cruz
Pirzent
Presidents
Kusini
Cozinha
Piya
Pia
Kuttan
Cotao
Pulpitu
Pulpito
Ldntar
Lanterna
Ramade
Remada
Lobei
Loba
Renda
Renda
Masuvadu
Amancebado
Rolam
Rolao
Mesei
Mesa
Rosa
Rosa
Mey-jodu, kal-
Meia
SakkrAri
Sacrario
m§s, kai-mes
Sakram6ntu . .
Sacramento
604
Tamil
Portuguese
Tamil
Portuguese
Sakristi
Sacristia
Temprad
Temperado
Sallddu
Salada
Tersu
Te>9o
Sankristan
Sacristao
Tijoreri
Tesoureiro
Sappattu
Sapato
Tintei
Tinta
S4vi
Chave
Tocha
Tocha
? Savvu
Sagu
Travi
Trave
iSeminari
Seminario
Tualei
Toalha
Semitere
Cemiterio
? Turukkam . .
Tronco
Siddri
Cidade
Varanda
Varanda
Spiritu Santu
Espirito Santo
Vattu
Pato
Stantei
Estante
Vendale
Vinha de alhoa
? Siippu
Sopa
Venjan-pradu
Benzer
Sutun
Sotaina
Vesper
V^speras
Tabernakulu
Tabernaculo
Vevu
Veu
Tambakku . .
Tarabaca
Vigari
VigArio
Tambor
Tambor
Viskan
Biscoito
47.
Telugu
Telugu
Portiiguese
* „ f- N \'r^ .( t^ , .
1 * Telugu "
Portuguese
Almar
Armario
Batteri, phatt6ri
Bateria
Am&ru, amaru-
Amarra
Batu
Pato
Udu
Biskotthu
Biscoito
Ananasu, andsu,
Ananas
Boda
Bordo
anas-pan tu,
Buruma, ba-
Verruma
anas-Avanasa-
rama
pantu
Butaum, bot-
Botao
Ano
Ano
tam
Aspatri
Hospital
? Gadangu, gid-
GudSo
Aya
Aia
ding
Baldi, badli . .
Balde
Galan
Galao
Bankati
Banco
? Garandilu . .
Granadeiro
? Baptismam
Baptismo
Istiri
Estirar
? Baredo
Baralho
? Istuva, istuva
Estado
? Barusu
Bru9a
Janalu
Janela
B&si
Bacia
Kalapati
Calafate
505
Telugu
Portuguese
Telugu
Portuguese
Kamara, ka-
Camera
Padiri
Padre
mera, kamra,
Papa
Papa
kamiri
Papasum
Papuses
Kamisu, kamsu
Camisa
Paranja, pa-
Prancha
Kanali
Canal
ran ju
? Kapi
Caf6 -
Paska
Pascoa
Kappiri
Cafre
Payal, payalu
Poial
Kappu
Capa
Pena
Pena
Katarusu, ka-
Cartucho
? Phatoki
Foguete
tanusu, ? ka-
Phita, pita . .
Fita
kitamu
? Phulana, pha-
Fulano
Katholiku
Catolico
lani
Komanu
Comando
Pingani, plngani
Palangana
Jvopa
Copo
Pipaya
Pipa
Krismu
Crisma
Polisu
Policia
Kumbadri
Compadre
Puroya
Prova
Kumandan . .
Comandante
Rasidu
Recibo
Kusinikara, ku-
Cozinha
Sabbu
Sabao
sini-vadu
? Saggu
Sagu
L61am, y&lam,
I^eilao
Sakristu
Sacristao
yalam, ye-
Sakristu
Sacristia
lamu
Sap4th
Sapato
Madiri
Madeira
Savi, chevi . .
Chave
Manna
Mana
Spanji
Esponja
Mariyansu-at . .
Maria
SpirituSantu. .
Espirito Santo
May6ru
Major
Taramu
Tara
MelAma
MelSo
? Tuphanu . .
Tufao
Meja
Mesa
Turanj, turanju
Toranja
Mejodu, mejollu
Meia
Tuvala, tuvala-
Toalha
Nimma
Limao
gutta
Nov^na
Novena
Vinu
Vinho
48.
Teto
Teto
Portuguese
Teto
Portuguese
Abril
Abril
Achdr, asar . .
Achar
Abuzar (bosok)
Abusar (to abuse) Adeus
Adeus
606
Teto
Portuguese
Teto
Portuguese
Admirar (sare-
Admirar (to
Amostra
Amostra
bak)
admire)
Ananaz, nanas
Ananas
Adorar
Adorar (to
Andor
Andor
worship)
Animal
Animal
Adordsdmv (ak-
Adoragao (ado-
Anju
An jo
ruuku)
ration)
Aniversaryu . .
Aniversario
Adulteriu (sc»
Adult6rio (adul-
Antigu (kleur)
Antigo (ancient)
luku)
tery)
Apa, apas
Apa
Advogadu
Advogado
Apitu (fui) . .
Apito (whistle)
Afrikan (malai
Africano
Aprender (ateni)
Aprender (to
meta)
(African)
seize)
Agora (orasnei)
Agora (now)
Apresentar (ha-
Apresentar (to
Agostu
Agosto
tudu)
present)
Agradar (afco-
Agradar (to
Aradu
Arado
noku)
please)
(a plough)
Agrade*ci
Agradecer
Arami
Arame
Aiduda
Ajudar
Argola
Argola
Ajul
Azul
Argolinha
Argolinha
Alfandega
Alfandega
Arkabuz (kildti
Arcabuz (har-
Alfayati
Alfaite
boti)
quebus)
Alfcris
Alferes
Armada
Armada
Alfineti
Alfinete
Arsenal
Arsenal
Algema (uen-
Algema (fetters)
Arti
Arte
lima)
Assisti
Assistir
Alkatifa
Alcatifa
Asu (' nib of a
Ago (steel)
Almonik
Almondega
pen')
Almtisa, almosa
Almo9ar
AtensS
Ateng&o
Altar
Altar
Auxiliar (tulun)
Auxiliar (to
Alva
Alva
help)
Alvorada
Alvorada
Avestruz
Avestruz (os-
Amar (adomi,
Amar (to love)
trich)
doben)
Avizar
Avisar
Anibisdmv (ka-
Ambigao
Avizu
Aviso
rak)
Azeitona
Azeitona
Amen
Amen
Bakalhau
Bacalhau
Amora
Amora
Banda
Banda
507
Teto
Portuguese
Teto
Portuguese
Bandeira
Bandeira
Bom dia
Bom dia
Bandeja
Bandeja
Bon£ka
Boneca
Bandu
Bando
Borla
Borla
Bdnku
Banco
Borrfto
Borrao (blot)
Bar&lha
Baralhar
Bota
Bota
Barreti
Barrete
? Botel
Botelha
Barril
Barril
Breve
Breve (a brief)
? Basar
Bazar
Bula
Bula
Basia
Bacia
Buli
Bule
Batalha, bataya
Batalhao
Buta
Botao
BAtik
Batiga
Cabo
Cabo
Batina
Batina (cassock)
Cha
Cha
Baviu
Pavio (wick)
Chavena
Chavena (a cup)
Bemditu (kma-
Bemdito (well
Chavi
Chave
nek)
spoken)
Chikara
Chicara
Be*nsa
Bengao
Chokolati
Chocolate
Bentinh
Bentinho
Conselu
Conselho
Beringela
Beringela
Daia
Daia (midwife)
Bilhet (surati-
Bilhete (ticket)
Dedal
Dedal
kik)
Degrau
Degrau
Binokulu
Binoculo
Dekretu
Deere to
Biphi
Bife
Deseju (hakdrak)
Desejo (a wish)
Biskoitu
Biscoito
Desgosta
Desgostar (not
Bispadu
Bispado (bi-
to like)
shopric)
Deskobrir (loke)
Descobrir (to
Bispu
Bispo
discover)
Boa noite
Boa noite (good
Deskonfia
Desconfiar
night)
Desk6nta
Descontar
Boa tarde
Boa tarde
Deskulpa (hard-
Desculpa (ex-
Boba
Bouba
hari)
cuse)
Bobu
Bobo
Despdchu
Despacho
Bolacha
Bolacha
Desp6nsa
Despensa
Bolsa
Bolsa
Despeza
Despesa
Bolsu
Bolso (pocket)
Despr6za
Desprezar
Bolu
Bolo
Despr6zu (tos)
Despr6zo (con-
Bomba
Bomba
tempt)
508
Teto
Portuguese
Teto
Portuguese
Desterradu
Desterrado
Ensofre
Enxofre (sul-
(exiled)
phur)
Desterru
Desterro (ba-
En^u
Enxo (adze)
nishment)
Enm
Entao (then)
Determina ha-
Deterrainar (to
Entender (ha-
Entender (to
mfrnu, haruka)
fix)
ttni)
understand)
Dever (hatusari)
Dever (to owe)
Entendimentu
Entendimento
DevosE
Devo9&o
Entrega
Entregar
Diabu
Diabo
Entrudu
Entrudo
Diamanti
Diamante
Epistola (surati)
Epistola
Disionari
Dicionario
firda
Herdar
Dispensa
Dispensa
Ermida
Ermida
DisteYra (pho
Desterrar
Ervilha
Ervilha
Ulcon)
Esa
Essa
Divisa
Divisa (emblem)
Escola
Escola
Dom
Dom
Eskolta
Escofta
Domingu
Domingo
Eskonrnnha" . .
Excomunhao
Dona
Dona
Eskova
Escova
Dormitoriu . .
Dormitorio (dor-
Eskrivan
EscrivSo
mitory)
Esmola
Esmola
Dosel
Dossel
Esp6rtu
Esperto
Dotor
Doutor
Esplika
Explicar
Dotrina
Doutrina
Espoleta
Espoleta
Dosi
Doce
Estadu
Estado
DragR
Dragflo (dragon)
Estribu
Estribo
Dura
Durar
Estrika
Esticar
Duzi, dusi
Duzia
Estrondu (ba-
Estrondo (loud
EdisQ,
EdicSo (edition)
Idun)
noise)
Edukasn
EducagSo (edu-
Estuda
Estudar
cation)
Estudu
Estudo
Embarqsa (ha-
Embaragar (to
Eterniddd
Eternidade
kahik, hatdu)
embarrass)
(eternity)
Empdta
Empatar
Eukaristia
Eucaristia (eu-
EmprSgu
Emprego
charist)
Empr6sta
Emprestar
Evanje"lhu
Evangelho
Eniada
Enxada (axe)
Ez4mi
Exame
509
Teto
Portuguese
Teto
Portuguese
Ez6mplu
Exemplo
Fukar (reko,
Refogar (altar
F&lsu
Falso
rego)
piece) (see
F41ta
Faltar
' Refogado '
Faman
Fama
supra)
Farol
Farol
Funil
Funii
Favor
Favor
Furtuna
Fortuna
~fi\4
Gaiola
Gaiola (cage)
J? cJ . .
Gala
Gala (feasting)
Fechadura
Fechadura
Gala
Gaiao
(lock)
Galheta
Galheta (cruet)
Feira
Feira
Gaveta
Gaveta
Feriadu
Feriado
Gizadu
Guisado
Festa
Festa
Gloria
Gloria
Figura
Figura
Golilha
Golilha (iron
Finta
Finta
collar)
Fita ' . .
Fita
Goma
Goma
Fivela, fiela . .
Fivela
Gorgoleta
Gorgoleta
Flanela
Flanela
Governo
Governo
Fogddu
Refogado (rice
Gracha
s-)
Graxa
(jrrasa . .
or meat bast-
<*y
Griidi
Grude
ed in butter,
Guarda
Guarda
onion, etc.)
Guarnecer (hu-
Guarnecer
Fora
Forrar
diak)
Forma
Forma
Guia
Guia (permit)
Fornu
Forno
Importa (kUtak)
Importar-se (to
Forsa
F6r9a
come to)
F6rti
Forte
Indistfi, (tuan
Indigest§to
Fr&di
Frade
moras)
Fragata
Fragata
Indignu
Indigno (un-
Fr&ku
Fraco
worthy)
Fraskeira
Frasqueira
Indulg&isia . .
Indulgencia
Frasku
Frasco
InfSrnu
Inferno
Freguezia
JFreguesia
Injustisa
Injustiga
Fr6yu
Freio
Inos6nsi
Inocencia
Frontal
Frontal
Ins&isu
Incenso
610
Teto
Portuguese
Teto
Portuguese
Inspirastt
Inspiragao
Juizu (neon) . .
Juizo (reason)
Instanti (His
Instante (in-
Julga, dulga,
Julgar (to
dan)
stant)
dulka
judge)
Instrumentu . .
Instrumento
Julho
Julho
Intenta (ha-
Intentar (to
Junho
Junho
kdrak)
commence)
Jura
Jura
Intrtpiti (duru
InteVprete
Juram6ntu, du-
Juramento
bdsa)
ram^ntu
Inveja
Inveja (envy)
Juru
Juro
Iskaler
Escaler
Justisa
Justiga
Iskandalu
Escandalo
Kabaya
Cabaia
Iskapulariu . .
Escapulario
Kabdresi
Cabresto (halter
(Scapulary)
for cattle)
Ispiritu
Espirito
Kabidi
Cabide
Ispiritu Santu
Espirito Santo
Kada
Cada (each)
Ispital
Hospital
Kakau
Cacau
Istilu
Estilo
Kadeadu (Mnu)
Cadeado (pad-
Istori
Historia
lock)
Janeiru
Janeiro (Jan-
Kadeia
Cadeia (chain)
uary)
Kadeira
Cadeira
Janela, jinela. .
Janela
Kaf6
Caf6
Jantar
Jantar
Kajus, kaidu
Caju
Jara
Jarra
Kalis
Calis
Jardim
Jardim (garden)
Kamelu
Camelo (camel)
Jarru
Jarro (pitcher)
Kamiza
Camisa
Jejum
Jejum
Kamizola
Camisola
Jenebra
Genebra
Kampainha . .
Campainha
Jeneral
General
Kampu
Campo
Jentiu
Gentio
Kanap6
Canap6
Jerasa
Gera^ao
Kandeiru
Candieiro(lamp)
Jogador
Jogador (ga-
Kandu
Quando (when)
mester)
Kanela
Canela
Jorndl
Jornal
Kaneta
Caneta (a pen)
Jfiga, duka,
Jogar
Kanfora
. Canofora
doka, yoka
Kaniv^ti
Canivete
Juiz, duiz
Juiz
Kanudu
Canudo (a cigar)
511
Teto
Portuguese
Teto
Portuguese
K&pa
Capa
Komirihu
Cominho (cum-
Kapa
Capar
min seed)
Kapadu
Capado (cas-
Komparasft . .
ComparasSo
trated)
(comparison)
Kapds
Capaz
Komparar (6d-
Comparar (to
Kapela
Capela
dan)
compare)
Kapitan
CapitSo
Kompasu
Compasso
Kapoti
Capote
Komunga
Comungar
Kaprichu (de-
Capricho (cap-
Konderadu . .
Conderado
ter)
rice)
Konegu
Conego
Kardbu
Cravo
Konfeitu
Confeito
Karil
Caril
Konfesa
Confessar
Karreta
Carreta
Konfiansa
Confian^a
Kartel
Quartel
Konforme (simu)
Conforme (ac-
Kartus
Cartucho
cordingly)
Karu (doben)
Caro (dear)
Konsagrar (sar-
Consagrar (to
Kastelu
C a s t e 1 o (a
ani)
consecrate)
castle)
Konsagrasa . .
Consagragao
Kastisal
Castical
(consecration)
Kastidad
Castidade
Konselhu
Concelho
(chastity)
(Council)
Kastigu
Castigo
Konsenti
Consentir
Kasu
Caso
Konsolar (hak-
Konsolar (to
Katana
Catana
solak)
console)
Kataru
Catarro
K6nsul
Consul
Keiju
Queijo
Konta
Conta
Kesta
Questao (ques-
Kontas
Contas
tion)
Kont6nti
Contente
Kintal
Quintal
Kontra
Contra
Klima
Clima (climate)
Kontratu
Contrato
Kobi
Couve
Kontra vontadi
Contra vontade
Kocheiru
Cocheiro
Konviti
Convite
Koelhu
Coelho
Kopa
Copa (cup)
Kofri
Cofre
Kopi
Copia
Koteju
Col^gio
Kopu, kobu . .
Copo
Komand&nti . .
Comandante
Kor
Cor
512
Teto
Portuguese
Teto
Portuguese
Kor
Coro
Lakre
Lacre
Koral <(morten)
Coral (coral)
Lampa
Lampada
Koresma
Quaresma
Lampia
Lampiao
Korneta
Corneta
Lancha (rdoari)
Lancha
Koroa
.Coroa
Lapis
L&pis
Koronel
Coronel
Lasu
La9o
Korre*nti
Corrente
Lata
Lata (tin-box)
Kortezia
Cortesia
Lei
Lei
Kortina
Cortina
Leila, lela
Leilao
Kostumi
Costume
L6nsu
Lengo
Kovadu
Covado
Lensol
Lengol (bed-
Kreda
Igreja
sheet)
Kreditu
Credito (credit)
Letra
Letra
Kriddu
Criado
Liao
Liao
Kriatura (hakd-
Criatura (crea-
Lima
Limar (to file)
lak)
ture)
Linho (fuka) . .
Linho (flax)
Krisma
Crisma
Liriu
Lirio (lily)
Kruz
Cruz
Lisa
Ligao
Kudir
Acudir
Lisensa
Licenga
Kuida
Cuidar
Lista
Lista
Kuidadu
Cuidado
Livra
Livrar
Kulcha
Colchao
Livre
Livre
Kulchete
Colchete
Livru
Livro
Kulpa (sala) . .
Culpa (fault)
Lobu
Lobo (wolf)
Kumadre
Kumprir (hdlu)
Comadre
Cumprir (to
Logu (ori-ldi)
Lona
Logo (soon)
Lona (canvas)
fulfil)
Luminari
Luminarias
Kura (bdli) . .
Cura (cure)
Liitu
Luto
Kurveta
Corveta
Liiva
T,ii vfl
Kusta
Custar
JLJUL V C*
Kustodia
Custodia (mons-
Machadu (6a-
Machado (hat-
trance)
lium)
chet)
Kustumadu . .
Costumado (cus-
Machila
Machila
tomary)
Major
Major
Ladainha
Ladainha
Mai (adti)
Mai (evil)
Lagosta (kndse)
Lagosta (lob-
Mala
Mala
ster)
Maldisa, malisa
Maldigao
513
Teto
Portuguese
Teto
Portuguese
Malisi
Malicia
Momentu (Idis
Momento (mo-
Mangasa
Mangacao
oan)
ment)
Malkriadu
Melcriado
Multa
Multa
Manha
Manha
Mundu
Mundo (world)
Mant6ga
Manteiga
MunisS,
Munigao
Marcha
Marchar
Miisika
Musica
Marka
Marca
Mustarda
Mostarda
Marfim
Marfim
Nabu
Nabo (turnip)
Marsu
Margo
Nas&
Nagao (nation)
Martelu
Martelo
Natal
Natal
Martir
Martir
Nora
Nora (daughter-
Mas
Mas
in-law)
Maske
Mas que
Nossa Senhora
Nossa Senhora
Matraka
Matraca
(Our Lady)
Meda (bou) . .
Meda (hay rick)
Nota
Nota
Medalha
Medalha
Notisi
Noticia
Mediku
Medico
Novembru
Novembro (No-
Meias
Meias
vember)
Meiu (naknd-
Meio (adj., half)
Numeru
Niimero
tak)
Obedeser (halu-
Obedecer (to
Meiu dia
Meio dia (mid-
ktuir)
obey)
day)
Obediensia
Obediencia (obe-
Mere*ci
Merecer
dience)
Merse
Merce
Obrigasa
Obrigagao
M6stri
Mestre
Obriga
Obrigar
Meza
Mesa
Obrigadu
Obrigado
Milagru
Milagre
Ofender
Ofender
Militar
Militar
Ofereser
Oferecer
Ministru
Ministro
Okazia
Ocasiao
Minutu
Minuto
Okulu, okn . .
Oculos
Mirinhu
Meirinho
Onra
Honra
Misa
Missa
Opa
Opa
MM
Missao
Ophisyal
Oficial
Misal
Missal
Ophisyu
Oficio
Mitra
Mitra (mitre)
Ora
Hora
Moleiru
Moleiro (miller)
Orasa
Oracao
514
Teto
Portuguese
Teto
Portuguese
Ordi
Ordem
Pelu sinal
Pelo sinal
6rgao
6rg&o
(by the sign)
6stia
Hostia
Pena
Pena
Ostra
Ostra (oyster)
Penit&isi
Penitencia
Pa
PSo
Perda
Perdao
Padri
Padre
Perdidu
Perdido
Pddri Nossu . .
Padre Nosso
Perdisa
Perdigao
(Our Father)
Perdoar
Perdoar (to>
Pagodi
Pagode
pardon)
Paiol
Paiol (store
Pesa
Pe9a
room)
Pesti
Peste
Palmatoria . .
Palamatoria
Phyador
Fiador
Papa
Papa
Phyadu
Fiado (retail)
Papu (kaka-
Papo (bird's
Phyltru
Filtro (filter)
luku)
mow)
Pia
Pai
Para
Para
PiU (luru)
Piao
Parabem
Parabem
Piku
Pico (summit)
Parent!
Parente
Polotu
Piloto
Pdrti
Parte
Pimento, (ai
Pimenta (pep-
Pasiar
Passear
manas)
per)
Pasi6nsi
Pacieacia
Pinta (tddan) . .
Pinta (spot)
Paskua
Pascoa
Firis
Pires
Passi
Passe
Pistola
Pistola
Pastu
Pasto (pasture)
Plantasd (ai
Plantagao (plan-
Pataka
Pataca
kuda)
tation)
Pateka
Pateca
Polisia
Policia
Patarata
Patarata
Polvorinhu . .
Polvorinho
Patena
Patena (paten)
Pomba
Pomba
Patria
Patria (native
Ponte (iam-
Ponte (bridge)
country)
bdta)
Patriarka
Patriarca (Patri-
Pontu
Ponto
arch)
Portuguez
Portugues
Patr6nu
Patrono
Postu
Posto
Patu
Pato
Povos (ima,
Povo
Paz (ddmi) . .
Paz (peace)
ddtu)
Pekadu
Pecado (sin)
Praga
Praga
515
Teto
Portuguese
Teto
Portuguese
Prasa
. . Praga (market
Pulpitu
Pulpito
square)
Purga
Purga
Prdtika
. . Pratica (prac-
Purgatorio
Purgatorio
tice)
Pursu(' courage ' )
Pulso (pulse)
Pregar (htdi)
Pregar (to nail)
Rabeka
Rabeca
Pregar
. . Pregar (to
Bade
Adem (a duck)
preach)
R6di
Rede
Pregasft
Pregag&o (ser-
Reformadu . .
Reformado
mon)
Regent (nai
Regente (re-
Pregos
Prego
ulun)
gent)
Premiu
Premio (reward)
Regra
Regra
Prender
Prender (to
Regua
Regua (car-
seize)
penter's rule)
Prepara
Preparar
Reinu
Reino
Presizar
Precisar (to
(kingdom)
need)
Re j is tu
Registo
Presizo
Preciso (adj.,
Rekadu
Recado
needed)
Rekerinientu
Requerimento
Presu
Prego
Relasa
RelagSo
Prezenti
Preseiite
Religia
Religiao
Prezidenti
Presidente
Reloju, re!6ji,
Relojio
ProkurasS
Procurac&o
relosi
Prokurador
Procurador
Remata
Rematar (to
Promesa
. . Promessa
finish)
Prontu
Pronto
Renda
, Renda (lace)
Propi
Proprio
Renova
Renovar (to
Proposta
Proposta
renew)
Prosessu
Processo
Repiki
Repique
Prosisa
. . Procissao
Reposta
Reposta
Protestant
Protestante
Reprova
Reprovar
(Protestant)
Resa
RacSo
Prostestu
Protesto
Resibu
Recibo
Provincia
Provincia (pro-
Resina
Resina (resin)
vince) -
Resp^itu
Respeito
Pudim
Pudim (pud-
Respomsavel
Responsavel
ding)
Retiru
Retiro (retreat)
10
516
Teto
Portuguese
Teto
Portuguese
Retratu
Retrato
Santa Kruz . .
Santa Cruz
Reunia
Reuniao
(Holy Cross)
Reza
Reza (prayer)
Santisimu
Santissimo
Reza
Razao
(Most Holy)
Riku
Rico (rich)
Santisimu Sak-
Santissimo Sac-
Riska
Risca (a dash
ramentu
ramento
with a pen)
(most Holy
Roma
Romcl, (pome-
Sacrament)
granate)
Santu
Santo
Ronda
Ronda
? Sapa
Chapa
Roska
Rosca (twisted
Sapateru
Sapateiro
loaf)
Sapatu
Sapato
Roupa
Roupa
Sardinha
Sardinha (a
Roza
Rosa
('ikan')
pilchard)
Rozariu
Ros^rio
Sarj^ntu
Sargento
Rude (adti) . .
Rude (rude)
Sarutu
Charuto
Rufu
Rufo (red-
Sauda
Saudar (to
haired)
greet)
? Rupia
Rupia
Saudi
Saude
Sate
Sabao
Saukati, sanati
Saguate
S&badu
Sabado
S6
S6
Sakarolha
Saca-rolhas
Seda
Seda
Sakram&itu . .
Sacramento
Sedu
Cedo (early)
Sakrariu
Sacrario
Segundu
Segundo (se-
Sakrifisiu
Sacrificio
cond)
Sakrilejiu
Sacril^gio
Sekreta (laklo)
Secreta (a
Sakrista
Sacristao
privy)
Sakristia
Sacristia
Sekretaria
Secretaria
? Saku
Sagu
Sekretariu
Secretario
Sala
Sala
Sela
Sela
Salada
Salada
Selu
Selo
Salsa
Salsa (garden
parsley)
Semana
Semana
Salva
Salva
Semana Santa
Semana Santa
Salvasa
Salva£ao
Semin&riu
Seminario
JSangra
Sangrar (to let
Semit^ri
Cemit&io
blood)
Senteiu
Centeio (rye)
517
Teto
Portuguese
Teto
Portuguese
Sentensa
Sentenga
Soldadu
Soldado
Sentidu
Sentido
Sombreiru
Sombreiro
Sentinela
Sentinela
Sopa
Sopa
Sentope (lal-
Centopeia
Soriti
Sorte
yan)
Sosied4di
Sociedade
Sepilho, sebilo
Cepilho
Sub^rbu
Soberbo
Seri
Serio
Subrinhu
Sobrinho
Serimoni
Cerimonia
Sumu Pontifice
Sumo Pontifice
Serma
Serraao
(the Pontifex)
Serveja
Cerveja
Superior
Superior
Servant (ata)
Servente (ser-
Surisa
Chouri9o
vant)
Suseder
Suceder (to
Servisu
Servi9o
happen)
Sidada
Cidadao
Susegadu
Sosegado
Sidddi
Cidade
Susp6ndi
Suspender
Sifra
Cifra
Tabdku
Tabaco
Sigara
Cigarro
Tachu, tasu . .
Tacho
Signifikar
Significar (to
Talentu
Talento
signify)
Talher
Talher (a set of
Sikouro (tuluri)
Socorro (help)
knife, fork
Silensiu
Silencio
and spoon)
Silha
Cilha (saddle-
Tapeti
Tapete
girth*)
Tardi
Tarde
Sinai
Sinai
Tasu
Taco (wad of a
Sinela
Chinela
gun)
Sinti
Sentir
Tempra
Tempera
Sintura
Cinturao
Tempu
Tempo
Sinu
Sino
Tenda
Tenda
Sita
Chita
Tenent
Tenente (lieu-
Sirvi
Servir
tenant)
Sobremeza . .
Sobremesa
Tenta*
Tentar
SobresTcritu . .
Sobrescrito (su-
Tentasa
Tenta9So
perscription)
Terrina
Terrina
Sofri
Sofrer
Tersu
Ter90
Soldada (si-lu-
Soldada (wages)
Testam6ntu . .
Testamento
koli)
Tia
Tia
518
Teto
Portuguese
Teto
Portuguese
Tigr
Tigre (tiger)
Venera
Venera (scallop
Tinta
Tinta
shell)
Tio
Tio
Verniz
Verniz
Tira
Tiro
Ver6nika
Veronica
Tiras
Tira
Verruma
Verruma
Tomati
Tomate
V6rsu
Verso
Torri
Torsida
Torre
Torcida (a wick)
Vespera
Veu
Vesperas
V6u
Traisa
Traicao
Tratame*ntu . .
Tratamento
Vidru
Vidro
.Tratar
Tratar
Vigariu (nai-
Vigario
Tribunal
Tribunal (tri-
lulik)
bunal)
Vila
Vila (a small
Trigu
Trigo
town)
Trombeta
Trombeta
Vintem
Vintem (a
Tronko
Tronco
penny)
Tropa
Tropa
Viola
Viola
Tualha
Toalha
Virtude
Virtude
Tukar
Trocar
Vitoria (mdnan)
Vitoria
Tumba
Tumba
Viva, biba
Viva
Uniformi
Uniforme
Vizinhu (md-
Vizinho
Urinol
Urinol
luku, besik)
Usu
Uso (use)
Vizita
Visita
Uvas
Uvas (grapes)
Vontad (ha-
Vontade (will)
Vapor (ro dhi)
Vapor
kdrak)
Varanda
Varanda
Votu
Voto
Vasalu
Vassalo (vassal)
Zelador
Zelador (over-
Vasina
Vacina
seer)
Vdzu
Vaso (vase)
Zinku (kdlen)
Zinco (zinc)
49. Tibetan
Tibetan Portuguese
? Ch'a, so-ch'a .. Cha
Ko-pi . . . . Couve
? Pa-le, sh'e-pa
Pao
519
50.
Tonkinese
Tonkinese
Portuguese
Tonkinese
Portuguese
? Bat
Bat£ga
Coc
Copo
Banh
Pao
Cu-lac
Chocolate
? Ca-phe
Cafe
? Thuoc
Tabaco
? Che
Cha
51
. Tulu
Tulu
Portuguese
Tulu
Portuguese
Abnari, almeru
Armario
Jangalu, jan-
Jangada
Ama
Ama
galu, jangaru
Apostale
Apostolo
Jugarigobbuni
Jogar
Ariya
Arrear
Julabu
Jalapa
Arka arkhu . .
Arco
Kamisu
Camisa
Aspatri
Hospital
? Kaphi
Caf6
Aya
Aia
Kapri, kapiri. .
Cafre
Baldi
Balde
Karnelu
Coronel
Basi
Baeia
Katholika
Catolico
Batate, patato
Batata
Kerubi
Querubim
Battu
Pato
Kopu
Copo
Bijakri, bijigre
Visagra
Korji
Corja
Bilimbi, bim-
Bilimbim
Krussu, kursu,
Cruz
bali, bimbili,
kruji
bimbule
Kul^r
Colher
Bordu
Bordo
Kump4dri,
Compadre
Burma, burmu
Verruma
kombari
Cha
Ch4
Kumusaku . .
Confessar
Chavi
Chave
Kusinu, kusini,
Cozinha
Damasa
Damasco
kusni
Dose
Doce
Landaru
Lanterna
Dubralu, di-
Dobrado
Leildmu, ye-
Leilao
bralu
lamu, y61amu
Gadangu
Gudao
Listu, K^tu . .
Lista
Garnalu
Granada
Manchilu
Machila
Gobi
Couve
Manna
Mana
Igreje
Igreja
Mdtri
Madre
Istri
Estirar
Mestre
Mestre
520
Tulu
Portuguese
Tulu
Portuguese
Mirne
Meirinho
Ratalu, ratelu
Arratel
Mulatta
Mulato
Reisu
Rial, reis
Mungaru, mun-
Mangual
Ripu
Ripa
garu
Rondu
Ramda
Padri, padre
Padre
Sabu, sabunu,
Sabao
Pangayu
Pangaio
Sabu, saburu,
SabRo
Papasu, papasu
Papuses
sabimu
Parata
Prato
? Seigo
Sagu
Parenji, pareji
Prancha
Seti
Setim
Perm, penu . .
Pena
Sodti
Sorte
Peranggayi . .
Pera
Tambaku
Tambaca
? Phalane
Fulano
? Tanki
Tan quo
? Phatoki
Foguete
? Tibralu
Tresdobrado-
? Pikkasu, pik-
Picc^o
? Tuphanu ..
Tufao
kasu
Turungu, to-
Tronco
Pingana, pin-
Palangana
rangu, tu-
gani, pingani
ranga
Pistulu
Pistola
Tuvalu
Toalha
Pulli
Folha
Varanda
Varanda
Rasidi
Recibo
Varu, varu
Vara
52.
Turkish
Turkish
Portuguese
Turkish
Portuguese
Bandara
Bandeira
Portugal
Portugal
Banqa
Banco
Posta
Posta
Cancha
Gancho
Qamara
Camara
Chay
Cha
Qanape
Canape
Firgateyn
Fragata
Qaptan
Capitao
Gordela
Cordao
Qaput
Capote
Kestane
Castanha
Qarabiiia
Carabina
Limon
LimHo
Qordela
Cordao
Makina
Maquina
Sabun
SabSo
Massa
Mesa
Salata
Salada
Moda
Moda
Termeiiti
Terebintiiia
M6ddl
Modelo
Turunj
Toraiija
Passaporta
Passaporte
Vapor
Vapor
Pishtow
Pistola
Yaril
Barrii
Gaek wad's Oriental Series
CATALOGUE OF BOOKS
1936
ORIENTAL INSTITUTE, BARODA
SELECT OPINIONS
Sylvain Lev! ; The Gaekwad's Series is standing
at the head of the many collections now pub-
lished in India.
Asiatic Review, London : It is one of the best
series issued in the East as regards the get up of
the individual volumes as well as the able
editorship of the series and separate works.
Presidential Address, Patna Session of the Oriental
Conference : Work of the same class is being
done in Mysore, Travancore, Kashmir, Benares,
and elsewhere, but the organisation at Baroda
appears to lead.
Indian Art and Letters, London ; The scientific
publications known as the " Oriental Series "
of the Maharaja Gaekwar are known to and
highly valued by scholars in all parts of the
world.
Journal of the Royal Asiatic Society, London;
Thanks to enlightened patronage and vigor-
ous management the " Gaekwad's Oriental
Series " is going from strength to strength.
Sir Jadunath Sarkar, Kt. ; The valuable Indian
histories included in the " Gaekwad's Ori-
ental Series " will stand as an enduring
monument to the enlightened liberality of
the Ruler of Baroda and the wisdom of his
advisers.
The Times Literary Supplement, London : These
studies are a valuable addition to Western
learning and reflect great credit on the
editor and His Highness.
GAEKWAD'S ORIENTAL SERIES
Critical editions of imprinted and original works of Oriental
Literature, edited by competent scholars, and published
at the Oriental Institute, Baroda
I. BOOKS PUBLISHED.
Rs. A.
1. KavyamimariisS : a work on poetics, by Rajasekhara
(880-920 A.D.) : edited by C. D. Dalai and R. Ananta-
krishna Sastry, 1916. Reissued, 1924. Third edition
revised and enlarged by Pandit K. S. Ramaswami
Shastri of the Oriental Institute, Baroda, 1934 . . 2-0
This book has been set as a text-book by several Universities including
Benares, Bombay, and Patna.
2. Naranarayanananda : a poem on the Pauranic story of
Arjuna and Krsna's rambles on Mount Girnar, by Vas-
tupala, Minister of King Vlradhavala of Dholka, com-
posed between Samvat 1277 and 1287, i.e., A.D. 1221
and 1231 : edited by C. D. Dalai and R. Anantakrishna
Sastry, 1916 . . . . . . Out of print.
3. Tarkasahgraha : a work on Philosophy (refutation of
Vaisesika theory of atomic creation) by Anandajnana
or Anandagiri, the famous commentators on Sankara-
carya's Bhasyas, who nourished in the latter half of
the 13th century : edited by T. M. Tripathi, 1917. Out of print.
4. Parthaparakrama : a drama describing Arjuna's re-
covery of the cows of King Virata, by Prahladanadeva,
the founder of Palanpur and the younger brother of
the Paramara king of Chandra vati (a state in Marwar),
and a feudatory of the kings of Guzerat, who was a
Yuvaraja in Samvat 1220 or A.D. 1164: edited by
C. D. Dalai, 1917 . . . . . . Out of print.
5. Rastraudhavam§a : an historical poem (Mahakavya)
describing the history of the Bagulas of Mayuragiri,
from Rastraudha, king of Kanauj and the originator
of the dynasty, to Narayana Shah of Mayuragiri, by
Rudra Kavi, composed in Saka 1518 or A.D. 1596:
edited by Pandit JEmbar Krishnamacharya with Intro-
duction by C. D. Dalai, 1917 . . . . Out of print.
6. Lihganusasana : on Grammar, by Vamana, who lived
between the last quarter of the 8th century and the
first quarter of the 9th century : edited by C. D.
Dalai, 1918 . . . . . . 0-8
7. Vasantavilasa : an historical poem (Mahakavya) de-
scribing the life of Vastupala and the history of
Rs. A.
Guzerat, by Balachandrasuri (from Modheraka or
Modhera in Kadi Prant, Baroda State), contemporary
of Vastupala, composed after his death for his son in
Samvat 1296 (A.D. 1240) : edited by C. D. Dalai, 1917 1-8
8. Rupakasatkam : six dramas by Vatsaraja, minister of
Paramardideva of Kalinjara, who lived between the
2nd half of the 12th and the 1st quarter of 13th cen-
tury : edited by C. D. Dalai, 1918 . . Out of print.
9. Mohaparajaya : an allegorical drama describing the
overcoming of King Moha (Temptation), or the conver-
sion of Kumarapala, the Chalukya King of Guzerat,
to Jainism, by Yasahpala, an officer of King Ajaya-
deva, son of Kumarapala, who reigned from A.D. 1229
to 1232 : edited by Muni Chaturvijayaji with Introduc-
tion and Appendices by G. D. Dalai, 1918 . . 2-0
10. Hammiramadamardana : a drama glorifying the two
brothers, Vastupala and Tejahpala, and their King Vlra-
dhavala of Dholka, by Jayasimhasiiri, pupil of Vtra-
suri, and an Acarya of the temple of Munisuvrata
at Broach, composed between Samvat 1276 and 1286
or A.D. 1220 and 1239 : edited by C. D. Dalai, 1920 . . 2-0
11. Udayasundarikatha : a romance (Campu, in prose and
poetry) by Sodclhala, a contemporary of and patronised
by the three brothers, Chchittaraja, Nagarjuna, and
Mummuniraja, successive rulers of Konkan, composed
between 'A.D. 1026 and 1050: edited by C. D. Dalai
and Pandit Embar Krishnamacharya, 1920 . . 2-4
12. Mahavidyavidambana : a work on Nyaya Philosophy,
by Bhatta Vadlndra who lived about A.D. 1210 to
1274 : edited by M. R. Telang, 1920 . . . . 2-8
13. Pracinagurjarakavysangraha : a collection of old
Guzerati poems dating from 12th to 15th centuries
A.D. : edited by C. D. Dalai, 1920 . . . . 2-4
14. Kumarapalapratibodha : a biographical work in
Prakrta, by Somaprabhacharya, composed in Samvat
1241 or A.D. 1195 : edited by Muni Jinavijayaji, 1920 7-8
15. Ganakarika : a work on Philosophy (Pasupata School),
by Bhasarvajila who lived in the 2nd half of the 10th
century : edited by C. D. Dalai, 1921 . . . . 1-4
16. SaAgitamakaranda : a work on Music, by Narada :
edited by M. R. Telang, 1920 .. . . . . 2-0
17. Kavindracarya List : list of Sanskrit works in the
collection of Kavindracarya, a Benares Pandit (1656
A.D.) : edited by R. Anantakrishna Shastry, with a
foreword by Dr. Ganganatha Jha, 1921 . . . . 0-12
18. Varahagrhyasutra : Vedic ritual (domestic) of the
Yajurveda : edited by Dr. R. Shamasastry, 1920 . . 0-10
19. Lekhapaddhati : a collection of models of state and pri-
vate documents, dating from 8th to 15th centuries A.D. :
Rs. A.
edited by * C. D. Dalai and G. K. Shrigondekar,
1925 .. .. .. .. ..2-0
20. Bhavisayattakaha or Pancamikaha : a romance in
Apabhramsa language, by Dhanapala (circa 12th cen-
tury) : edited by C. D. Dalai and Dr. P. D. Gune, 1923 6-0
21. A Descriptive Catalogue of the Palm-leaf and Im-
portant Paper MSS. in the Bhandars at Jessal-
mere, compiled by C. D. Dalai and edited bv Pandit
L. B. Gandhi, 1923 . . . . " 3-4
22. Parasuramakalpasutra : a work on Tantra, with com-
mentary by Ramesvara : ed^'ted by A. Mahadeva
Sastry/B.Al, 1923 . . . . Out of print.
23. Nityotsava : a supplement to the Parasuramakalpasutra
by Umanandanatha : edited by A. Mahadeva Sastry,.
B.A., 1923. Second revised edition, by Swami Tirvik-
rama Tirtha, 1930 . . . . . . 6-0
24. Tantrarahasya : a work on the Prabhakara School
of Purvamlmariisa, by Ramanujacarya : edited by Dr.
R. Shamasastry, 1923 . . * . . Out of print.
25. 32. Samarangana : a work on architecture, town-
planning, and engineering, by king Bhoja of Dhara
(llth century) : edited by Mahamahopadhyaya T.
GanapatiShastri,Ph.D. Illustrated. 2 vols., 1924-1925 10-0
26. 41. Sadhanamala : a Buddhist Tantric text of rituals,
dated 1165 A.D., consisting of 312 small works, com-
posed by distinguished writers : edited by Benoytosh
Bhattacharyya, M.A., Ph.D. Illustrated. 2 vols., 1925-
1928 . . " . . . . . . . . 14-0
27. A Descriptive Catalogue of MSS. in the Central
Library, Baroda : compiled by G. K. Shrigondekar,
M.A., and K. S. Ramaswami Shastri, with a Preface
by B. Bhattacharyya, Ph.D., in 12 vols., vol. I (Veda,
Vedalaksana, and Upanisads), 1925 . . . . 6-0
28. Manasollasa or Abhilasitarthacintamani : an ency-
clopaedic work treating of one hundred different topics
connected with the Royal household and the Royal
court, by Somes varadeva, a Chalukya king of the 12th
century : edited by G. K. Shrigondekar, M.A., 3 vols.,
vol. I, 1925 \ . . . . . . . 2-12
29. Nalavilasa : a drama by Ramachandrasuri, pupil of
Hemachandrasuri, describing the Pauranika story of
Nala and DamayantI : edited by G. K. Shrigondekar,
M.A., and L. B. Gdndhi, 1926 " . . 2-4
30. 31. Tattvasangraha : a Buddhist philosophical work
of the 8th century, by Santaraksita, a Professor at
Nalanda with Pafijika (commentary) by his disciple
Kamalaslla, also a Professor at Nalanda : edited by
Pandit Embar Krishnamacharya with a Foreword
by B. Bhattacharyya, M.A., Ph.D., 2 vols., 1926 .. 24-0
Ks. A.
33, 34. Mirat-i-Ahmadi : by All Mahammad Khan, the
last Moghul Dewan of Gujarat : edited in the original
Persian by Syed Nawab Ali, M.A., Professor of Persian,
Baroda College, 2 vols., illustrated, 1926-1928 . . 19-8
35. Manavagrhyasutra : a work on Vedio ritual (domestic)
of the Yajurveda with the Bh&sya of Astavakra :
edited with an introduction in Sanskrit by Pandit
Ramakrishna Harshaji Sastri, with a Preface by Prof.
B. C. Lele, 1926 . . . . . . 5-0
36. 68. Natya6astra : of Bharata with the commentary of
Abhinavagupta of Kashmir : edited by M. Ramakrishna
Kavi, M.A., 4 vols., vol. I, iUustrated, 1926, vol. II, 1934 11-0
Vol. I (out of print).
37. Apabhram6akavyatrayi : consisting of three works,
.the Carcari, Upadesarasayana, and Kalasvarupakulaka,
by Jinadatta Suri (12th century) with commentaries :
edited with an elaborate introduction in Sanskrit by
L. B. Gandhi, 1927 . . . . . . 4-0
38. Nyayaprave&a, Part I (Sanskrit Text) : on Buddhist
Logic of Dinnaga, with commentaries of Haribhadra
Suri and Parsvadeva : edited by Principal A. B. Dhruva,
M.A., LL.B., Pro-Vice-Chancellor, Hindu University,
Benares, 1930 . . . . . . . . 4-0
39. Nyayapravesa, Part II (Tibetan Text): edited with
introduction, notes, appendices, etc., by Pandit Vidbu-
sekhara Bhattacharyya, Principal, Vidyabhavana, Vis-
vabharati, 1927 . . . . . . . . 1-8
40. Advayavajrasahgraha : consisting of twenty short
works on Buddhist philosophy by Advayavajra, a Bud-
dhist savant belonging to the llth century A.D.,
edited by Mahamahopadhyaya Dr. Haraprasad Sastri,
M.A., C.I.E., Hon. D.Litt., 1927 . . 2-0
42. 60. Kalpadrukosa : standard work on Sanskrit Lexico-
graphy, by Kesava : edited with an elaborate introduc-
tion by the late Pandit Ramavatara Sharma,
Sahityacharya, M.A., of Patna and index by Pandit
Shrikant Sharma, 2 vols., vol. I (text), vol. II (index),
1928-1932 .. .. .. .. 14-0
43. Mirat-i-Ahmadi Supplement : by Ali Muhammad
Khan. Translated into English from the original
Persian by Mr. C. N. Seddon, I.C.S. (retired), and Prof.
Syed Nawab Ali, M. A. Illustrated. Corrected reissue,
1928 .. .. .. .. ..6-8
44. Two Vajrayana Works : comprising Prajnopayavinis-
cayasiddhi of Anangavajra and Jfianasiddhi of Indra-
bhuti — two important works belonging to the little
known Tantra school of Buddhism (8th century
A.D.) : edited by B. Bhattaoharyya, Ph.D., 1929 . . 3-O
45. Bhavapraka&ana : of Saradatanaya, a comprehensive
work on Dramaturgy and Rasa, belonging to
A.D. 1175-1250; edited by His Holiness Yadugiri
Yatiraja Swami, Melkot, and K. S. Ramaswami Sastri,
Oriental Institute, Baroda, 1929 . . . . 7-0
Rs. A.
46. Ramacarita : of Abhinanda, Court poet of Haravarsa
probably the same as Devapala of the Pala Dynasty of
Bengal (cir. 9th century A.D.) : edited by K. S. Rama-
swami Sastri, 1929 . . . . . . 7-8
47. Naiijarajaya&obhusana ; by Nrsirhhakavi alias Abhi-
nava Kalidasa, a work on Sanskrit Poetics and relates
to the glorification of Nafijaraja, son of Vlrabhupa of
Mysore : edited by Pandit E. Krishnamacharya, 1930 5-0
48. Natyadarpana : on dramaturgy, by Ramacandra Suri
with his own commentary : edited by Pandit L. B.
Gandhi and G. K. Shrigondekar, M.A. 2 vols., vol. I,
1929 .. .. .. .. ..4-8
49. Pre-Dinnaga Buddhist Texts on Logic from
Chinese Sources : containing the English translation
of Satdsastra of Aryadeva, Tibetan text and English
translation of V igraha-vydvartanl of Nagarjuna and the
re -translation into Sanskrit from Chinese of Updyahr-
day a and Tarkasdstra : edited by Prof. Giuseppe Tucci,
1930 .. .. .. ..9-0
50. Mirat-i-Ahmadi Supplement : Persian text giving
an account of Guzerat, by Ali Muhammad Khan :
edited by Syed Nawab Ali, M.A., Principal, Bahaud-
din College, Junagadh, 1930 . . . . . . 6-0
61. Trisasti&alakapurusacaritra : of Hemacandra, trans-
lated into English with copious notes by Dr. Helen
M.Johnson of Osceola, Missouri, U.S.A. 4 vols., vol. I
(Adisvaracaritra), illustrated, 1931 .. .. 15-0
52. Dandaviveka : a comprehensive Penal Code of the
ancient Hindus by Vardhamana of the 15th century
A.D. : edited by Mahamahopadhyaya Kamala Krsna
Smrtitirtha, 1931 . . . . . . " 1 . 8-8
53. Tathagataguhyaka or Guhyasamaja : the earliest and
the most authoritative work of the Tantra School of
the Buddhists (3rd century A.D.) : edited by B. Bhatta-
charyya, Ph.D., 1931 . . . . . . 4-4
54. Jayakhyasamhita : an authoritative Pancaratra work
of the 5th century A.D., highly respected by the South
Indian Vaisnavas : edited by Pandit E. Krishnama-
charyya of Vadtal, with one illustration in nine colours
and a Foreword by B. Bhattacharyya, Ph.D., 1931 . . 12-0
55. Kavyalankarasarasamgraha : of Udbhata with the
commentary, probably the same as Udbhata viveka of
Rajanaka Tilaka (llth century A.D.) : edited by K. S.
Ramaswami Sastri, 1931 . . . . . . 2-0
56. Parananda Sutra : an ancient Tantric work of the
Hindus in Sutra form giving details of many practices
and rites of a new School of Tantra : edited by Swami
Trivikrama Tirtha with a Foreword by B. Bhatta-
charyya, Ph.D., 1931 . . . . - . . 3-0
6
Rs. A.
67 , 69. Ahsan -ut-Tawarikh : history of the Safawi Period of
Persian History, 15th and 16th centuries, by Hasan-
i-Rumlu: edited by C. N. Seddon, I.C.S. (retired),
Reader in Persian and Marathi, University of Oxford.
2 vols. (Persian text and translation in English),
1932-34 .. .. .. .. 19-8
68. Padmananda Mahakavya : giving the life history of
Rsabhadeva, the first Tlrthankara of the Jainas, by
Amarachandra Kavi of the 13th century : edited by
H. R. Kapadia, M.A., 1932 .. \ . . . 14-0
69. Sabdaratnasamanvaya : an interesting lexicon of the
NSnartha class in Sanskrit compiled by the Maratha
King Sahaji of Tanjore : edited by Pandit Vitthala
&astrl, Sanskrit PathaSala, Baroda, with a Foreword by
B. Bhattacharyya/Ph.D., 1932 . . . . 11-0
61. Saktisangama Tantra : a voluminous compendium of
the Hindu Tantra comprising four books on Kali, Tara,
Sundarl and Chhinnamasta : edited by B. Bhatta-
charyya, M. A., Ph.D., 4 vols., vol. I, Kalikhanda, 1932 2-8
62. Prajfiaparamitas : commentaries on the Prajnapara-
mita, a Buddhist philosophical work : edited by
Giuseppe Tucci, Member, Italian Academy, 2 vols.,
vol. I, 1932 . . . . . . . . 12-0
63. Tarikh-i-Mubarakhshahi : an authentic and contem-
porary account of the kings of the Saiyyid Dynasty of
Delhi : translated into English from original Persian by
Kamal Krishna Basu, M.A., Professor, T.N.J. College,
Bhagalpur, with a Foreword by Sir Jadunath Sarkar,
Kt., 1932 . . . . . . . . 7-8
64. Siddhantabindu : on Vedanta philosophy, by Madhusu-
dana SarasvatI with commentary of Purusottama :
edited by P. C. Divanji, M.A., LL.M., 1933 ' . . 11-0
66. Istasiddhi : on Vedanta philosophy, by Vimuktatma,
disciple of Avyayatma, with the author's own comment-
ary : edited by M. Hiriyanna, M.A., Retired Professor
of Sanskrit, Maharaja's College, Mysore, 1933 . . 14-0
66, 70, 73. Shabara-Bhasya : on the Mimamsa Sutras of
Jaimini : Translated into English by Mahamahopadh-
yaya Dr. Ganganath Jha, M.A., D.Litt., etc., Vice-
Chancellor, University of Allahabad, in 3 vols., 1933-
1936 . . . . . . . . . . 48-0
67. Sanskrit Texts from Bali : comprising a large num-
ber of Hindu and Buddhist ritualistic, religious and
other texts recovered from the islands of Java and Bali
with comparisons : edited by Professor Sylvain Levi,
1933 .. .. ,. . . ..3-8
71. Narayana Sataka : a devotional poem of high literary
merit by Vidyakara with the commentary of Pitambara :
edited by Pandit Shrikant Sharma, 1935 . . . . 2-0
7.
Rs. A.
72. Rajadharma-Kaustubha : an elaborate Smrti work on
Rajadharma, Rajamti and the requirements of kings,
by Anantadeva : edited by the late Mahamahopadhyaya
Kamala Krishna Smrtitirtha, 1935 . . . . 1Q-0
74. Portuguese Vocables in Asiatic Languages : trans-
lated into English from Portuguese by Prof. A. X.
Soares, M.A., LL.B., Baroda College, Baroda, 1936 . . 12-0
IT. BOOKS IN THE PRESS.
1. Nafyasastra : edited by M. Ramakrishna Kavi, 4 vols.,
vol. III.
2. Manasollasa or Abhilasitarthacintamani, edited by G. K.
Shrigondekar, M.A., 3 vols., vol. II.
3. A Descriptive Catalogue of MSS. in the Jain Bhan-
dars at Pat tan : edited from the notes of the late
Mr. C. D. Dalai, M.A., by L. B. Gandhi, 2 vols.
4. Alamkaramahodadhi : a famous work on Sanskrit
Poetics composed by Narendraprabha Suri at the
request of Minister Vastupala in 1226 A.D. : edited by
Lalchandra B. G and hi of the Oriental Institute, Baroda.
5. Suktimuktavali : a well-known Sanskrit work on
Anthology, of Jalhana, a contemporary of King Krsna
of the Northern Yadava Dynasty (A.D. 1247): edited
by Pandit E. Krishnamacharya, Sanskrit Pathasala,
Vadtal.
6. Trisastisalakapurusacaritra : of Hemacandra : trans-
lated into English by Dr. Helen M. Johnson, 4 vols.,
vol. II.
7. Ganitatilaka : of Srlpati with the commentary of
Sinihatilaka, a non-Jain work on Arithmetic with
a Jain commentary : edited by H. R. Kapadia, M.A.
8. Dvadasaranayacakra : an ancient polemical treatise
giving a resume of the different philosophical systems
with a refutation of the same from the Jain stand-
point by Mallavadi Suri with a commentary by
Simhasuri Gani : edited by Muni Caturvijayaji.
9. Nayakaratna : a commentary on the Nyayaratnamala
of Partha^arathi Misra by Ramamija of the Prabhakara
School : edited by K. S. Ramaswami Sastri of the
Oriental Institute, Baroda.
10. Hamsa-vilasa : of Hamsa Bhiksu : forms an elaborate
defence of the various mystic practices and worship :
edited by Swami Trivikrama Tirtha.
11. Tattvasangraha : of 6antaraksita with the commen-
tary of Kamalas'ila :' translated into English by Ma ha-
mahopadhyaya Dr. Ganganath Jha.
8
III. BOOKS UNDER PREPARATION.
Rs.
1. A Descriptive Catalogue of MSS. in the Oriental
Institute, Baroda : compiled by the Library staff, 12
vols., vol. II (Srauta, Dharma, and Grhya Sutras).
2. Prajnaparamitas : commentaries on the Prajfiapara-
mita, a Buddhist philosophical work : edited by Prof.
Giuseppe Tucci, 2 vols., vol. II.
3. Saktisangama Tantra : comprising four books on Kali,
Tara, Sundarl, and Chhinnamasta : edited by
B. Bhattacharyya, Ph.D., 4 vols., vols. II-1V.
4. Natyadarpana : introduction in Sanskrit giving an
account of the antiquity and usefulness of the In-
dian drama, the different theories on Rasa, and an ex-
amination of the problems raised by the text, by
L. B. Gandhi, 2 vols., vol. II.
6. Gurjararasavall : a collection of several old Gujarati
Rasas : edited by Messrs. B. K. Thakore, M. D. Desai,
and M. C. Modi.
6. Parasurama-Kalpasutra : an important work on Tantra
with the commentary of Ramesvara : second revised
edition by Swami Trivikrama Tirtha.
7. Tarkabhasa : a work on Buddhist Logic, by Moksakara
Gupta of the Jagaddala monastery : edited with a
Sanskrit commentary by Pandit Embar Krishnama-
charya of Vadtal.
8. Madhavanala-Kamakandala : a romance in old Western
RajaSthani by Ganapati, a Kayastha from Amod :
edited by M. R. Majumdar, M.A., LL.B.
9. A Descriptive Catalogue of MSS. in the Oriental
Institute, Baroda : compiled by the Library staff, 12
vols., vol. Ill (Smrti MSS.).
10. An Alphabetical List of MSS. in the Oriental Insti-
tute, Baroda : compiled from the existing card cata-
logue by the Superintendent, Printed Section.
11. Nitikalpataru : the famous Niti work of K?emendra :
edited by Sardar K. M. Panikkar, M.A., of Patiala.
12. Chhakkammuvaeso : an Apabhramsa work of the Jains
containing didactic religious teachings : edited by
L. B. Gandhi, Jain Pandit.
13. Sam rat Siddhanta : the well-known work on Astro-
nomy of Jagannatha Pandit : critically edited with
numerous diagrams by Pandit Kedar Nath, Rajjyotisi,
Jaipur.
14. Vimalaprabha : the famous commentary on the Kala-
cakra Tantra and the most important work of the
Kalacakra School of the Buddhists : edited with com-
parisons of the Tibetan and Chinese versions by Giuseppe
Tucci of the Italian Academy.
9
Rs.
15* Ni$pannayogambara Tantra : describing a large
number of mandalas or magio circles and numerous
deities : edited by B. Bhattacharyya.
16. Basatin-i-Salatin : a contemporary account of the
Sultans of Bijapur : translated into English by M. A.
Kazi of the Baroda College and B. Bhattacharyya.
17. Madana Mahariiava : a Smrti work principally dealing
with the doctrine of Karmavipaka composed during
the reign of Mandhata son of Madanapala : edited by
Embar Krishnamacharya.
18. Trisasti&alakapurusacaritra : of Hemacandra: trans-
lated into English by Dr. Helen Johnson, 4 vols.,
vols. III-IV.
19. Krtyakalpataru : of Laksmidhara, minister of King
Govindachandra of Kanauj : edited by Principal K. V.
Rangaswami Aiyangar, Hindu University, Benares.
20. Brhaspati Smrti, being a reconstructed text of the
now lost work of Brhaspati : edited by Principal K. V.
Rangaswarni Aiyangar, Hindu University, Benares.
For further particulars please communicate
with —
THE DIRECTOR,
Oriental Institute, Baroda.
10
THE GAEKWAD'S STUDIES IN RELIGION AND
PHILOSOPHY.
Rs. A.
1. The Comparative Study of Religions: [Contents:
I, the sources and nature of religious truth. II, super-
natural beings, good and bad. Ill, the soul, its nature,
origin, and destiny. IV, sin and suffering, salvation
and redemption. V, religious practices. VI, the emo-
tional attitude and religious ideals] : by Alban A.
Widgery, M.A., 1922 .. .. . . 15-0
2. Goods and Bads : being the substance of a series of
talks and discussions with H.H. the Maharaja Gaekwad
of Baroda. [Contents : introduction. I, physical values.
II, intellectual values. Ill, aesthetic values. IV,
moral value. V, religious value. VI, the good life, its
unity and attainment] : by Alban G. Widgery, M.A.,
1920. (Library edition Rs. 5) . . . . 3-0
3. Immortality and other Essays: [Contents: I, philos-
ophy and life. II, immortality. Ill, morality and
religion. IV, Jesus and modern culture. V, the
psychology of Christian motive. VI, free Catholicism
and non-Christian Religions. VII, Nietzsche and
Tolstoi on Morality and Religion. VIII, Sir Oliver
Lodge on science and religion. IX, the value of con-
fessions of faith. X, the idea of resurrection. XI,
religion and beauty. XII, religion and history.
XIII, principles of reform in religion] : by Alban G.
Widgery, M.A., 1919. (Cloth Rs. 3) . . . . 2-0
4. Confutation of Atheism : a translation of the Hadis-i-
Halila or the tradition of the Myrobalan Fruit : trans- {
lated by Vali Mohammad Chhanganbhai Momin, 1918 . . 0-14
Conduct of Royal Servants : being a collection of verses
from the Vlramitrodaya with their translations in
English, Gujarati, and Marathi : by B. Bhattacharyya,
M.A., Ph.D. .. .. .. ..0-6