Skip to main content

Full text of "Po?sies du troubadour Peire Raimon de Toulouse: Texte et traduction"

See other formats


The Project Gutenberg EBook of Poesies du troubadour Peire Raimon de
Toulouse, by Joseph Anglade

Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the
copyright laws for your country before downloading or redistributing
this or any other Project Gutenberg eBook.

This header should be the first thing seen when viewing this Project
Gutenberg file.  Please do not remove it.  Do not change or edit the
header without written permission.

Please read the "legal small print," and other information about the
eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file.  Included is
important information about your specific rights and restrictions in
how the file may be used.  You can also find out about how to make a
donation to Project Gutenberg, and how to get involved.


**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**

**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**

*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****


Title: Poesies du troubadour Peire Raimon de Toulouse
       Texte et traduction

Author: Joseph Anglade

Release Date: October, 2005 [EBook #9053]
[Yes, we are more than one year ahead of schedule]
[This file was first posted on September 1, 2003]

Edition: 10

Language: French

Character set encoding: ISO Latin-1

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK POESIES DU TROUBADOUR PEIRE ***




Produced by David Starner, Anne Dreze, Marc D'Hooghe and the PG Online
Distributed Proofreaders. Html version, thanks to David Widger.




JOSEPH ANGLADE

PROFESSEUR DE LANGUE ET DE LITTERATURE MERIDIONALES
A L'UNIVERSITE DE TOULOUSE



POESIES

DU TROUBADOUR

PEIRE RAIMON DE TOULOUSE



TEXTE ET TRADUCTION




(Extrait des _Annales du Midi_, 1919-1920.)



_Tire a cent vingt-cinq exemplaires
        dont dix sur papier de Hollande._






JOSEPH ANGLADE


POESIES

DU TROUBADOUR

PEIRE RAIMON DE TOULOUSE




J'avais commence, en 1916, la publication des poesies de Peire Raimon
de Toulouse dans la revue l'_Auta_, organe de la _Societe des
Toulousains de Toulouse_. Malgre la bonne volonte de la Societe
et de son president, les circonstances ne se preterent pas a la
continuation de ce travail. Je l'arretai donc, apres avoir publie
quatre pieces[1]. Cette edition etait destinee a des lecteurs non
inities, en general, a la philologie romane, mais connaissant leur
langue maternelle. Il nous faudrait bien decider, en attendant des
editions critiques qui ne paraissent qu'a de longs intervalles et qui
ne paraissent pas toutes en France, a avoir des editions provisoires
de nos troubadours, dont le texte serait emprunte a quelques bons
manuscrits. Nos troubadours--et je dis _nos_ a dessein--ne
sont pas faits exclusivement pour servir de theme a des exercices
philologiques. Ce sont des poetes, facilement abordables, et dont la
poesie n'est pas tout a fait eteinte, malgre les ans. Nous ne savons
quand tous nos troubadours, meme quelques-uns des plus grands, seront
edites d'une maniere critique. Faut-il se resigner jusque-la a
les lire dans les recueils introuvables--et d'un si joli
aspect typographique!--de Mahn ou dans le recueil, plus beau
typographiquement, mais aussi rare, de Raynouard? Nous ne le croyons
pas. Une _Bibliotheque Romane_, ou seraient publies les vingt ou
trente troubadours les plus marquants, serait la bienvenue[2]. Elle
n'empecherait pas la preparation des editions critiques, qui arrivent
a leur heure, et elle procurerait de belles joies aux amoureux de
notre poesie. Notre edition n'a pas d'autre ambition. Nous pensons
qu'elle rendra des services a nos etudes; et on ne sera plus oblige,
en ce qui concerne Peire Raimon, d'aller chercher les _membra
disjecta poetae_, et d'un bon poete, dans les recueils les plus
disparates et les plus rares.


Notes:

[1] Elles ont paru dans les numeros suivants de l'_Auta_: mars
1916; juillet 1916; janvier 1917; juin 1917. Avec tirage a part. Par
suite d'une erreur qui n'est pas imputable a l'imprimeur, le titre du
tirage a part portait: Peire _Guilhem_ de Tolosa; un papillon a
rectifie sur la plupart des exemplaires cette erreur. Quatre
autres pieces ont ete publiees dans le _Bulletin de la Societe
Archeologique du Midi de la France_, nouv. serie, no. 45 (Toulouse,
1919); il a ete fait de cet article un tirage a part a un tres petit
nombre d'exemplaires, dans notre publication intitulee: _A propos
des troubadours toulousains_, Toulouse, 1917.

[2] Le fondateur de la _Bibliotheque Meridionale_, M. Antoine
Thomas, ecrivait, en 1888, dans la preface de son edition de Bertran
de Born: "Nous nous proposons de faire pour les principaux troubadours
ce que nous venons de faire pour Bertran de Born." Idee et programme
excellents, qui pourraient etre repris.




BIOGRAPHIE.


La biographie suivante de Peire Raimon nous a ete conservee par cinq
manuscrits.[3] "Peire Raimonz de Tolosa lo vielz si fo fillz d'un
borzes, e fetz se joglars, et anet s'en en la cort del rei N'Anfos
d'Aragon; e.l reis l'acuilhic e.il fetz grant honor. Et el era savis
hom e sotils, e saup molt ben chantar et trobar, e fetz de bons vers
e de bonas chansos e de bons mots; e estet en la cort del rei, e del
bon comte Raimon de Tolosa, lo sieu seignor, et en la cort d'En
Guilhem de Monpeslier, longa sazon. Pois tolc moiller a Pamias, et
lai definet."

"Peire Raimon de Toulouse, le Vieux, etait fils d'un bourgeois. Il
se fit jongleur et s'en alla a la cour du roi Alfonse d'Aragon
(1162-1196); et le roi l'accueillit et lui fit grand honneur. Il etait
savant (en poesie) et subtil; il savait bien chanter et bien trouver,
et il fit de bons vers, de bonnes chansons et de bonnes compositions;
et il resta a la cour du roi et du bon comte de Toulouse, son
seigneur, et a la cour du seigneur Guilhem de Montpellier, longtemps.
Puis il prit femme a Pamiers, et c'est la qu'il mourut."

Sur les cinq manuscrits, deux (_A_ et _B_) remplacent la
mention de la cour du "seigneur de Montpellier" par celle de "de
Saint-Leidier"; le fait n'aurait rien d'invraisemblable, le troubadour
Guilhem de Saint-Leidier ayant ete en meme temps un grand seigneur qui
pouvait avoir une "cour"; cependant, nous croyons que cette mention de
_cour_ fait plutot penser a Guilhem de Montpellier,[4] a la cour
duquel nous savons que plusieurs troubadours furent accueillis avec
faveur.[5]

Le roi d'Aragon est le roi Alfonse II, mort en 1196, pere de Pierre
II. Quant au seigneur de Toulouse, il s'agit vraisemblablement de
Raimon VI (1194-1222).

On remarquera le detail qui nous est donne sur le mariage[6] de Peire
Raimon. Quelque defiance qu'on ait, a bon droit, pour les biographies
des troubadours, il ne semble pas qu'on puisse mettre en doute la
valeur de ce renseignement. On remarquera de plus qu'il n'est fait
aucun allusion, dans la biographie, au sejour de Peire Raimon en
Italie; ce silence est surprenant, si les biographies sont dues a un
troubadour qui sejournait en Italie, ou meme a un Italien; mais il est
vraisemblable qu'une partie des biographies a ete composee dans le
Midi de la France, assez loin de l'Italie; celle-ci nous parait etre
du nombre.

Si la biographie merite quelque creance, c'est en Aragon que se
serait passee la premiere partie de la vie de Peire Raimon; quelques
allusions a ce sejour se retrouvent dans son oeuvre. Un roi d'Aragon
est cite, IV, str. 6 et VIII, str. 6; une allusion a un amour dont
l'objet est a Barcelone se trouve ch. X, str. 7. Ces chansons
paraissent d'ailleurs avoir ete composees en dehors de l'Aragon, a
moins que la formule d'envoi ne soit, comme il arrive souvent, une
fiction du poete.

En ce qui concerne Toulouse, Peire Raimon a ecrit quelques chansons
en l'honneur d'une noble dame qui y habitait. Les deux chansons
sur l'amour medecin paraissent etre du nombre (ch. II et VI). La
_Comtessa_, qui est citee dans cette derniere, ne peut guere etre
que la comtesse de Toulouse, mais laquelle?

Nous pensons que le "bon seigneur Raimon" est le comte Raimon VI
(1194-1222). La comtesse pourrait etre "Eleonore", soeur du roi
d'Aragon Pierre II, la derniere des cinq epouses du comte Raimon VI;
le contrat qui l'unissait au comte de Toulouse fut fait en 1200, mais,
a cause de la jeunesse de la princesse, le mariage n'eut lieu que
trois ou quatre ans plus tard (_Hist. Gen. Lang_., VI, 190).[7]
Ceci nous menerait, en ce qui concerne Peire Raimon, en 1204 environ.

Trois manuscrits de la biographie[8] sur cinq, donnent a Peire Raimon
le surnom de "lo Vieil", le Vieux; ce qui laisserait supposer qu'il y
a eu un troubadour du meme nom, mais plus jeune. Chabaneau est dispose
a l'admettre, en faisant remarquer que l'hypothese de deux troubadours
expliquerait mieux une partie de l'oeuvre de Peire Raimon[9].M. Bertoni
apres avoir ete d'abord de cet avis, est aujourd'hui d'une opinion
contraire[10] et nous partageons sa maniere de voir. L'hypothese de
deux troubadours de la meme famille n'a rien d'impossible; nous en
avons deux de la famille de Saint-Didier, l'aieul, Guilhem, et le
petit-fils Gauseran; et nous avons deux Bertran de Born, le pere et
le fils. Mais, en ce qui concerne Peire Raimon, l'epithete de _vieil_
ne suffit pas pour lui attribuer un fils ou tout autre parent, poete
comme lui. Nous expliquerons plutot cette designation en disant que
pour l'auteur de la biographie, qui peut-etre ecrivait assez tard apres
la mort de Peire Raimon, ce troubadour lui paraissait appartenir a
l'ancienne generation.

Nostredame appelle Peire Raimon _Lou Proux_, le Preux[11]; ce mot
se trouve a la suite du nom du troubadour dans le ms. _f_.

Les renseignements que donne Nostredame sur Peire Raimon sont un
melange de verites et de mensonges. Ainsi: "Plusieurs belles chansons"
de Peire Raimon auraient ete adressees a une noble dame de Toulouse
qui s'appelait _Jausserande del Puech_, nom inconnu dans
l'onomastique des troubadours, et d'autres auraient ete composees en
l'honneur d'une "gentil femme" de Provence, de la maison de Codollet.
La seule donnee vraisemblable qui se trouve dans la biographie de
Nostredame, c'est la date de 1225, qui serait celle de la mort de
Peire Raimon. Quant a l'imitation que Petrarque aurait faite de l'une
de ses poesies, dans son sonnet _Benedetto sia_ (Son. XLVII),
il s'agit d'une chanson attribuee par un manuscrit (P) a Giraut de
Borneil et par un autre (C) a Peire Vidal.

Le sejour de Peire Raimon a Montpellier doit se placer avant 1202,
date de la mort de Guilhem VIII (1177-1202); mais nous ne pouvons pas
preciser davantage.

La tenson de Peire Raimon avec Bertran de Gourdon doit se placer avant
l'annee 1211, date a laquelle le seigneur de Gourdon fit hommage de
sa ville an roi Philippe-Auguste.[12] Il n'est pas probable que Peire
Raimon fut encore, a cette date-la, dans le Midi de la France, ou la
Croisade etait dechainee depuis 1209. Cependant on pourrait admettre
que Peire Raimon, ayant quitte le comte de Toulouse a cette epoque,
fut pendant quelque temps l'hote de ce seigneur besogneux avec lequel
il tensonna.





PERIODE ITALIENNE.--La periode "italienne" de la vie de Peire Raimon
nous parait pouvoir etre reportee a la fin de sa vie. On peut fixer
certaines dates de ses chansons aux environs des annees 1218 et 1221.
Il est vraisemblable que notre troubadour quitta la France soit avant
la tourmente albigeoise, soit, par exemple, apres la bataille de Muret
(1213). C'est dans la premiere periode de son sejour en Italie que
nous placerions la composition de son _descort_: le "comte
vaillant de Savoie" auquel il est dedie ne peut etre que Thomas 1er,
qui fut aussi chante par Pistoleta.[13] Ce prince (1178-1233), nous dit
la _Genealogie des comtes de Savoie_, "etait jeune et beau et
dansait et chantait mieux que nul autre".[14]

Peire Raimon fut ensuite en relations avec la cour d'Este, si on en
juge par l'envoi de la chanson _Totztemps auch dir_ (no. XVI de
notre edition). Beatrix d'Este, a qui est adressee cette chanson,
etait nee en 1191; elle etait la fille d'Azzo VI d'Este. Un
chroniqueur du temps nous dit qu'elle etait _mira pulcritudine
corporis et virtute multipliciter decorata_.[15] Apres avoir passe
sa jeunesse, ajoute le chroniqueur, _in pompis et favoribus seculi,
in ornamentis et vanitatibus diversi generis, sicut mos est nobilium
et secularium feminarum_, elle prit le voile entre 1218 et 1220 et
mourut en 1226. Telle est la femme extremement belle et vertueuse que
chanta Peire Raimon et que chanterent aussi Rambertino Buvalelli,
Aimeric de Pegulhan, Guilhem de la Tour et Falquet de Romans.[16] La
composition de Peire Raimon serait d'avant 1218.

C'est vers la meme epoque que Peire Raimon fut en relations avec un
autre prince italien protecteur des troubadours, Guilhem de Malaspina,
mort en 1220. La chanson _Pos vei parer la flor_ lui est adressee
et son nom se retrouve dans la chanson _Ara pus iverns_ (str.
IV). La chanson _Si com celuy_ est adressee a Conrad d'Auramala,
marquis de Malaspina, qui fut aussi chante par Guilhem de la Tour;[17]
la piece est, au plus tot, de 1221, date ou Conrad succede a Guilhem
de Malaspina; il est vraisemblable qu'elle n'est pas de beaucoup
posterieure a cette date.

C'est aux environs de 1221 (mais avant cette date) que nous ramene la
chanson[18] adressee par Peire Raimon au troubadour italien Rambertino
Buvalelli, originaire de Bologne, mort en 1221.

Les strophes, assez obscures, d'Uc de Saint-Cyr sur Peire Raimon ont
ete sans doute ecrites en Italie apres 1220, date a laquelle Uc de
Saint-Cyr alla dans ce pays[19]. Je crois, avec les auteurs de
l'edition de ce troubadour, qu'il s'agit de notre poete. Je ne sais pas
d'ailleurs a quoi Uc de Saint-Cyr fait exactement allusion, dans ses
plaisanteries sur Peire Raimon; il est question de "racines" et de
"syllabes" que Peire Raimon se vante de savoir trouver mieux qu'aucun
autre troubadour. Quelques-unes de ses poesies sont ecrites avec une
certaine recherche de la difficulte, dans les rimes ou dans les mots,
en particulier les pieces _Ara pus iverns_ et _Pos vezem_
[20]; mais je ne sais si tout cela est suffisant pour justifier les
plaisanteries d'Uc de Saint-Cyr et expliquer ses allusions; je croirais
plutot que les unes et les autres s'adressent a des poesies perdues de
Peire Raimon, des pieces de circonstance, comme les deux pieces de son
critique. La seconde (XXIX) rappelle d'ailleurs par le ton et, en partie
par le metre, la tenson de Peire Raimon et de Bertran de Gourdon.





Quand notre poete revint-il dans le Midi pour se marier a Pamiers?
C'est ce que nous ne savons pas. Nous connaissons les dates
approximatives de plusieurs des chansons ecrites en Italie, mais il
n'est pas possible d'etablir, meme approximativement, de quelle date
sont ses premieres compositions. Une date _ante quam_ nous est
fournie seulement par la mort d'Alfonse II d'Aragon, 1196; d'autre
part la date de 1221 (avenement de Conrad de Malaspina, mort de
Rambertino Buvalelli) nous parait marquer a peu pres la fin de
l'activite poetique de Peire Raimon en Italie.

Il est probable que ses premieres poesies sont anterieures a 1196,
mais de combien? Nous n'avons aucun moyen de fixer ce point. Diez
donne comme dates de son activite poetique 1170-1200[21], mais ce
sont des dates erronees; Chabaneau[22] donne les memes dates, mais
en marquant, entre parentheses, qu'il les emprunte a Diez. Il me
semble qu'en faisant remonter les premieres compositions de Peire
Raimon aux environs de 1190 et en placant les dernieres aux environs
de 1121-1222 nous ne serons pas trop eloignes de la verite. Peire
Raimon aurait pu, entre cinquante et soixante ans, revenir dans le
Midi et prendre femme a Pamiers.





Peire Raimon emploie deux fois le _senhal_ d'_Ereubut_.
_Ereubut_ se trouve dans les chansons: _Enquera.m vai
recalivan_ et _Non puese suffrir_. D'apres l'envoi de la
premiere, il semble que nous ayons affaire a un jongleur; mais,
d'apres la seconde, il semble qu'il s'agisse d'une dame; dans
la premiere des deux chansons elle est chargee de presenter la
composition du poete a la "noble comtesse", qui pourrait etre la
comtesse de Toulouse; dans la seconde piece, c'est, au contraire, le
poete qui a recu "des prieres et une demande" de faire une chanson.
Nous ne savons si ce _senhal_ designe une des epouses de Raimon
VI ou une de celles de Raimon V.





Bartsch attribue a Peire Raimon vingt compositions; mais celle qui
porte le numero 2, dans sa liste, est une partie du numero 9, et son
numero 11 correspond a 330, 12, et appartient a Peire Bremon. Nous la
donnons en appendice.

Le ms. _a_ attribue a Peire Raimon la piece _Mas camjat ai de
far chanso_ (qui est d'Elias de Barjols; Bartsch, 132, _8_).

Deux mss., _Sc_, lui attribuent la piece _Ses alegratge_,
qui est de Guilhem Augier (Bartsch, 205, _5_).

Le ms. _N_ lui attribue la piece unique de Jordan de l'Isla de
Venaissi (Bartsch, 276, _1_). De meme _T_ lui attribue la
piece unique de Peire Bremon lo Tort (Bartsch, 331, _1_).

Enfin le ms. _M_ lui attribue la celebre chanson de R. de
Barbezieux, _Tuit demandon qu'es devengud' Amors_.

Nostredame attribue a notre troubadour la chanson _Non es savis ni
gaire ben apres_, qui est donnee a P. Vidal par le ms. _c_
et a Giraut de Borneil par le ms. _P_, ainsi qu'une chanson qui
aurait commence ainsi:

    _Amour, si ton poder es tal,
    Ensins que cad'un ho razona_,

et qui parait etre de l'invention de Nostredame.[23]





Peire Raimon merite une bonne place a cote des grands noms de la
poesie meridionale. Moins original que Peire Vidal, et moins varie, au
moins dans l'etat actuel de son oeuvre, qu' Aimeric de Pegulhan, il
peut aller cependant de pair avec ses deux compatriotes. Il a, comme
la plupart des troubadours, le culte de la forme et il nous laisse
voir, a plusieurs reprises, quelle est sa conception de l'art
poetique; mais il ne tombe pas dans un exces ridicule et pueril, comme
d'autres troubadours. Il a de la grace et de l'elegance, et plus d'une
fois laisse percer sa sensibilite. Ses descriptions du printemps,
quoique conventionnelles, sont fraiches et pittoresques. Son oeuvre
est, dans l'ensemble, remarquable par la finesse de la pensee et la
grace du style. Et c'etait un vrai poete celui qui savait si bien dire
comment le coeur des poetes se consume en chantant (_Atressi com
la candela_) et si bien exprimer comment nait la poesie, non des
aspects les plus varies de la nature, mais de la sincerite du coeur
(_S'ieu fos aventuratz_); par la il se rapproche de celui qui
reste pour nous le maitre de la poesie meridionale, de Bernard de
Ventadour.[24]


Notes:

[3]_ABIKN_(2); Chabaneau, _Hist. Gen. Lang_., X, 271.

[4] Guilhem VIII, 1172-1202.

[5] Cf. Ch. Brun, _Les troubadours a la cour des seigneurs de
Montpellier_. (Extr. du _Felibrige latin_, Montpellier, 1893.)

[6] _N_(2): _tolc moiller a paruias_...

[7] Eleonore a ete nommee par les troubadours suivants: Guilhem de
Berguedan, Raimon de Miraval, Cadenet, Gaubert de Puycibot, Elias de
Barjols, Arnaut Catalan, Aimeric de Belenoi, Aimeric de Pegulhan;
peut-etre aussi est-ce Eleonore qui est designee par _reina_ dans
la piece de Guilhem de Baux, _Gr_., 209, 2. Cf. sur tout ceci: F.
Bergert, _Die von den Trobadors gefeierten Damen_, p. 26.

[8] _A B N_(2); les autres mss. contenant la biographie sont
_I_ et _K_, qui proviennent de la meme source. La
biographie de N(2) est publiee dans _l'Archiv. f. d. Studium d. n.
Sprachen_, t. CII (1899), p. 204.

[9] "Il parait difficile que toutes les pieces qui portent ce nom
aient ete composees par la meme personne." _Hist. Gen. Lang_.,
X, 373, n. 2. La difficulte disparait, en ne faisant pas commencer
trop tot--et il n'y a aucune raison pour le faire--la carriere poetique
de Peire Raimon.

[10] _Trovatori d'Italia_, p. 14.

[11] _Vies_, ed. Chabaneau-Anglade, p. 48. Le ms. _D_, dans la
suscription de la chanson _Encara.m vai recalivan_, appelle Peire
Raimon _lo Gros_; Bertoni, _Trovatori d'Italia_, p. 14, n. 2.

[12] Chabaneau, _Hist. Gen. Lang_., X, 340.

[13] Dans sa chanson: _Mainta gen fatz meravilhar_.

[14] _Genealogia comitum Sabaudiae_, c. 66; cite par Bertoni,
_Trovatori d'Italia_, p. 8, n. 3.

[15] _Rerum ital. Script_., VIII, 720, in Bergert, _Die...
gefeierten Damen_, p. 81 sq.

[16] Bergert, _Die... gefeierten Damen_, p. 81 sq.

[17] Bertoni, _Trovatori d'Italia_, p. 13.

[18] _De fin' amor son tuit mei pensamen_, no. V de notre edition.
 M. Bertoni a remarque que le ms. _D_ (_D_(a)), d'origine
italienne, attribue deux pieces de Peire Raimon a R. Buvalelli (_Pos
vei parer; Us novels pensamens_). Il est probable que le manuscrit
primitif dont s'est servi l'auteur du chansonnier contenait des poesies
des deux troubadours; ce n'est pas le seul hasard qui les avait reunies.

[19] Ed. Jeanroy et De Grave, XXVII, XXIX; cf. pp. 161, 204.

[20] Jeanroy, De Grave, _Op. laud_., p. 204.

[21] Diez, _Leben und Werke_, p. 92.

[22] Chabaneau, _Hist. Gen. Lang_., X, 373.

[23] Nostredame, _Vies_, ed. Chabaneau-Anglade, pp. 48 et 312.

[24] On trouvera, a la fin de notre edition, la piece du poete valencien
Auzias March imitee de Peire Raimon. Voir sur cette imitation: A. Pages,
_Auzias March et ses predecesseurs_, p. 286 sq.




BIBLIOGRAPHIE


ANGLADE (J.).--_A propos des troubadours toulousains_. Toulouse,
1917. (Extr. du _Bulletin de la Societe Archeologique du Midi de la
France_, nouvelle serie, no. 45. Toulouse, 1919, p. 195-245.)

ANGLADE (J.).--_Quatre poesies du troubadour Peire Raimon de
Tolosa_. Toulouse, 1917.

APPEL (C.)--_Provenzalische Inedita aus Pariser Handschriften_.
Leipzig, 1892 (et _Altfr. Bibliothek_, t. XIII). P. 244, _Ar ai
ben d'Amor apres_; p. 246, _Pois lo bels temps_; p. 248, _Si
com l'enfans_.

BARBIERI (G.-M.).--_Origine della poesia rimata_. Modene, 1790.
P. 129.

BARTSCH (K.).--_Chrestomathie provencale_. 6e ed. Marbourg, 1904.
C. 95, _Atressi com la candela_.

BASTERO.--_La Crusca provenzale_. Rome, 1724. P. 80 et 91.

BERGERT (FRITZ).--_Die von den Trobadors genannten oder gefeierten
Damen_. Halle, 1913. (_Beihefte zur Zeitschrift from. Phil_.,
XLVI.) P. 62, 63, 65, 83, 117.

BERTONI (G.).--_Rambertino Buvalelli_. Dresde, 1908.
(_Gesellschaft fuer rom. Literatur_, no. 17.) P. 11.

BERTONI (G.).--_I Trovatori d'Italia_. Modene, 1915.

CHABANEAU (C.).--_Biographies des Troubadours_, in _Hist. Gen.
Lang_., ed. Privat, X, 271, 373.

CHABANEAU (C.) et ANGLADE (J.).--_Essai de reconstitution du
chansonnier de Sault_, in _Romania_, 1911, p. 297.

DIEZ (F.).--_Leben und Werke der Troubadours_. P. 97, 267.

_Histoire litteraire de la France_, XV, 457; XVII, 419; cf.
encore XVIII, 641. La notice du tome XV est de Ginguene; celles des
tomes XVII et XVIII sont d'Emeric-David.

JEANROY (A.) et S. DE GRAVE.--_Poesies de Uc de Saint-Circ_.
Toulouse, 1913. (BIBL. MERID., 1re serie, t. XV.) P. 161, 204.

KOLSEN (A.).--_Dichtungen der Troubadours_. Halle, 1916, 1917
(2 fascicules parus). P. 132, _Era pus l'iverns_, texte et
traduction).

MAHN (C.-A.-F.).--_Gedichte der Troubadours_. Berlin, 1856-1873.
(Trois pieces: _Ara pos iverns_, no. 790, 791; _Lo dous
chan_, no. 611; _Pos vezem boscs_, no. 942.)

MAHN (C.-A.-F.).--_Die Werke der Troubadours_. Tome I, Berlin,
1846. P. 133-147. Neuf poesies completes empruntees au _Choix_ et
au _Lexique Roman_ de Raynouard, avec des fragments plus ou moins
importants de cinq autres tirees des memes recueils.

MAUS (F.-W.).--_Peire Cardenal's Strophenbau_. Marbourg, 1884.
(_Ausgaben und Abhandlungen_... no. V.) P. 24, 63.

MILA Y FONTANALS.--_De los Trovadores en Espana_. Barcelone,
1861. P. 108.

MILLOT.--_Histoire litteraire des Troubadours_. Paris, 1774; 3
vol. P. 1, 114 et 1,442 (B. de Gourdon).

NOSTREDAME (Jean de).--_Les vies des plus celebres et anciens poetes
provencaux_. Ed. CHABANEAU-ANGLADE, p. 50, 166, 177, 224, 241, 270,
290, 311.

RAYNOUARD (F.).--_Choix de poesies originales des troubadours_.
Paris, 1816-1821; 6 vol. (T. III, p. 120-132, cinq pieces: _Atressi
com la candela_; _Enquera'm vai recalivan_; _No.m puesc
sufrir_; _Pessamen ai e cossir_; _Pus vey parer la flor_.
Tome V (fragments): _Ar ai ben d'Amor apres_, p. 325; _Si com
celui qu'a servit_, p. 323; _Si com l'enfans_, p. 326.). Meme
tome, p. 102, B. de Gourdon (fragment); _ibid_., autres fragments
assez nombreux.

RAYNOUARD.--_Lexique Roman_. Paris, 1844; 6 vol. Le tome
1 contient un _Nouveau Choix des poesies originales des
Troubadours_ (p. 1-580). P. 334, _Us novels pessamens_; p.
513, _Ab son gai plan e clar_.

[DE ROCHEGUDE].--_Parnasse Occitanien_. P. 29. Une seule piece:
_Us novels pessamens m'estai_.

TASSONI.--_Considerazioni sopra le rime del Petrarca_. Modene,
1609. P. 356.





MUSIQUE.--Les manuscrits ne nous ont conserve qu'une melodie de
Peire Raimon; c'est celle de sa celebre chanson: _Atressi com la
candela_. Cette melodie se trouve dans le ms. _G_, f(o) 52(b).
Cf. J. Beck, _Melodien der Troubadours_, Strasbourg, 1908, p. 33.




I [No. 1 de Bartsch].

I.

    Ab son gai plan e car
    Fas descort leu et bon,
    Avinen per chantar
    E de bella razon;                        4
    E s'eu pogues trobar
    A leis, cui Dieus bes don!
    Chausimen, ges no.m par
    Agues ren si ben non.                    8

II.

    Car cela m'a conqes
    On son tuit faich preisan,
    E anc tan bella res
    No fo on vir e m'an;             12
    Car son fin pres cortes
    Puoja e creis e s'espan;
    E s'eu ren far saubes
    Qe il venghes en talan!             16

III.

    Ben fora rics e gais,
    Ses pen' e ses dolor,
    Si cela cui bons prez nais
    Mi volgues dar s'amor,                  20
    Q'aisi.l sui fis e verais
    E ses cor trichador;
    Et a cen tan e mais
    Q'eu vos die de valor.                  24

IV.

    Tan m'agenza
    Sa parvenza
    Que d'al no consire;
    Penedenza                               28
    Et abstinenza
    Ai c'altra non mire;
    Mantenenza
    Ab sovinenza                            32
    Ai gran del martire.
    Car plivensa
    Ses fallensa
    Que ja no traire,                       36

V.

    Farai sos mans a mon poder,
    Car ren mai
    Tan no.m plai,
    Sitot mi fai doler;                     40
    E s'eu n'ai
    Un dolz bai,
    Ren no.m pot dan tener.                 43

VI.

    Bella domna, aiaz chausimen
    De mi q'eu non ai mais secors,
    Et ja per malvais parlamen
    No.us bais ni 'streing vostras lauzors. 47

VII.

    Descors, vai al conte valen
    De Savoia, car sa valors
    Meillora tot jorn e no men,
    Sos ries pres val mai dels meillors.    51


I.--Avec une melodie gaie, facile et rare, je fais un descort leger
et bon, avenant pour chanter et sur un beau theme; et si je pouvais
trouver pitie aupres de ma dame (--puisse Dieu la combler de
faveurs!--), il me semble que je n'en obtiendrais que du bien.

II.--Car celle-la m'a conquis, dont toutes les actions sont si
distinguees; et jamais n'exista si bel objet ou que je me tourne ni ou
que j'aille; car son noble merite et sa courtoisie montent, croissent
et se repandent; si je savais faire quelque chose dont elle eut envie!

III.--Je serais riche et heureux, sans peine et sans douleur, si celle
en qui bonne renommee prend naissance me voulait donner son amour, car
je suis pour elle un (amant) si parfait et si sincere et sans coeur
trompeur. Elle a cent fois et plus de valeur que je ne vous dis.

IV.--Tant me plait son image que je ne pense pas a d'autre objet; je
me repens et je m'abstiens d'en regarder une autre; je continue a me
souvenir longuement de mon martyre; car je promets sans tromperie que
jamais traitre.

V.--Je ferai ses commandements de tout mon pouvoir, car nulle autre
chose ne me plait tant, quoiqu'elle me fasse souffrir; et si j'en ai
un doux baiser, rien ne peut me causer de dommage.

VI.--Belle dame, ayez pitie de moi, car je n'ai pas d'autre secours;
et jamais par de mauvaises paroles je n'abaisse ni ne diminue vos
louanges.

VII.--Descort, va-t-en aupres du vaillant comte de Savoie, car sa
valeur augmente tous les jours et ne se dement pas: son noble merite
vaut mieux que celui des meilleurs.


Notes:

Le texte que nous publions est celui de Raynouard, _Lexique
Roman_, I, 513; nous donnons quelques lecons des mss. _G_ et
_c_.

V. 10 prisan _Rayn_. preisan _G_. V. 12 Zous iur e man
_G_ sous iur eus man _c_. V. 34. Lire _qu'a_? c-a-d.
car elle a? V. 36 Qe je traire nol (le vers precedent manque) _c_
Qe ia _non_ traire _G_. V. 47 bais _Rayn_. baiss
_c_. V. 49, 51 valor, meillor _Rayn_. valors... del meillors
_G_ valors... dels milhors _c_.

V. 48-49. Le comte de Savoie est le comte Thomas I (1188-1233).




II [No. 3 de Bartsch].

I.

    Ar ai ben d'amor apres
    Cum sap de son dart ferir;
    Mas cum pueys sap gent guerir,
    Enqueras no sai ieu ges.                4
    Lo metge sai ben qui es,
    Que.m pot sols salut donar,
    Mas que.m val, s'ieu demostrar
    Ja non l'aus ma mortal playa?           8

II.

    Morrai per mon nescies,
    Quar no.l vau mostrar e dir
    La dolor que.m fai sofrir,
    Dom no.m pot cosselhar res             12
    Mas quan sos gais cors cortes,
    Qu'ieu tan desir e tenc car
    Que non l'aus merce clamar,
    Tal paor ai que.l desplaya.            16

III.

    Gran talan ai cum pogues
    De ginols yes lieys venir
    De tan luenh cum hom cauzir
    La poiria, que vengues                 20
    Mas juntas far homenes,
    Cum sers a senhor deu far,
    Et en ploran merceyar
    Ses paor de gent savaya.               24

IV.

    Bona dona on totz bes
    Vezem granar e florir,
    Pus tan vos am eu.s dezir,
    Merce vos clam que merces              28
    Mi valha e ma bona fes,
    Qu'ieu serai de bon celar
    E plus fis, si Dieus m'ampar,
    Que no fo Landrix a N'Aya.             32

V.

    Ja no.m digua lipaudes
    Nulhs hom per mon cor auzir,
    (Qu'ieu l'en sabrai gent mentir),
    Que pus trahit me.n agues,             36
    En crides pueys mon fades.
    Mas tan suy greus a proar,
    Qu'ans poiratz mi.l bureus far
    De presset dir que fos saya.           40

VI.

    Mon Diaman, que tenc car,
    Vuelh de ma chanso pregar
    Qu'a Toloza la.m retraya.              43


I.--Maintenant j'ai bien appris d'Amour comment il sait frapper de son
dard; mais comment ensuite il sait gentiment guerir, cela je ne le
sais pas encore. Je connais le medecin qui seul peut me donner la
sante, mais a quoi cela me sert-il, si je n'ose lui montrer ma plaie
mortelle?

II.--Je mourrai par ma sottise, car je ne vais pas lui montrer et dire
la douleur qui me fait souffrir; personne ne peut me donner un remede
contre cette douleur sauf la dame gaie et courtoise, que j'aime et que
je cheris tant que je n'ose lui crier pitie, tellement j'ai peur que
cela lui deplaise.

III.--J'ai un grand desir de pouvoir venir a genoux vers elle, d'aussi
loin qu'on pourrait la voir, de venir vers elle mains jointes, lui
faire hommage, comme un serf doit le faire a son seigneur, et en
pleurant implorer sa pitie sans crainte des mauvaises gens.

IV.--Bonne dame ou nous voyons tous biens naitre comme graines et
fleurs, puisque je vous aime et vous desire tant, je vous crie pitie;
que pitie et ma bonne foi me viennent en aide aupres de vous, car je
garderai bien mon secret et je vous serai plus fidele--que Dieu me
protege!--que Landric ne le fut a Aye.

V.--Qu'aucun homme ne me dise de flatterie pour entendre mon coeur
(_c.-a-d_. le fond de ma pensee, de mon coeur) (--car je saurai
lui dire gentiment un mensonge!--) pour que apres qu'il m'aurait trahi
il criat ensuite ma sottise. Mais je suis si dur a l'epreuve que vous
pourriez me faire dire plutot que la bure de _presset_ est de la
laine.

VI.--Je veux prier Mon Diamant, que j'aime tant, de reciter ma chanson
a Toulouse.


Notes:

Texte du ms. _C_, d'apres C. Appel, _Provenzalische Inedita aus
Pariser Handschriften_, p. 244. La chanson n'existe que dans
ce manuscrit; les trois premieres strophes se retrouvent dans le
_Breviari d'Amor_, v. 31564. Aux vers 12 et 39 nous avons
remplace la graphie _ll_ par _lh_.

V. 32. Landric et Aya: Aye d'Avignon est l'heroine d'une chanson de
geste francaise; Landric est le heros d'une chanson qui ne nous est
pas parvenue. V. 40. _Presset_ ou _perset_, sorte de laine,
opposee souvent chez les troubadours a _saia_.




III [No. 4 de Bartsch].

I.
    Era pus hyverns franh los brotz
    E pareysson florit li ram,
    E.l gibres e.l neus son a floxs
    Pels termes e pels playssadencx,              4
    Be.s tanh [doncs l] qu'ieu me lueng d'enueg.
    Chantan e no pareys ges pecx,
    Sitot s'es braus et enuios lo temps,
    Pus d'aitals digz sai far chanso ni vers.     8

II.

    Ben sai parelhar e far motz
    Plas e clars, d'un semblan d'estam;
    Mas que val? qu'eras non es locx,
    E.ls tersols mal azautz ramencx               12
    Be sai que son de bon art vueg,
    De trics qu'an afilatz lurs becx;
    E.ls pros cortes [adreg I] fan plors e gems,
    Quar pretz es mortz e cazuts en evers.   16

III.

    Jurar vos puesc per Santa Crotz
    Qu'un non vey que pretz entier am,
    Que d'avareza.ls art lo focx;
    E tug lor fait son de fadencx,                20
    E mant hom pert lo gran e.l glueg;
    Doncx per que.s fai quecx sorts ni secz
    Pel mal [astre I] que los te vuetz e sems
    De tots bos ayps don elh van ras e ters?      24

IV.

    Ah! Malvestatz, non prendas totz
    Los ricx baros en ton liam,
    Ni Malespina ges non tocx
    Per ren, qu'ans t'es ben mielhs que.t trencx, 28
    Qu'a totz jors vuelh que sos bes pueg.
    E doncs, Valors, ja no l'abnecz.
    Quar ieu aug dir que totz bos faitz essems
    Renhon ab lui, per qu'es bes si.ls sufers.    32

V.

    D'aver la bella suy tan glotz
    Cui pessan dezir, don ai fam,
    Que no.m platz tan nul autre jocx;
    Ni no vuelh aver Foys ni Brencx,              36
    Si.lh platz que no.m meta en refueg
    Tan cum lieys; e si mos fis precx
    No.m val, mal fas, Amors, quar aissi.m prems,
    Que fis amans adreitz sui totz convers.       40

VI.

    E pos tan fort mas nien consecs,
    Be.m deurias far un ben calque temps
    Entre .C. mals, que del dan tu.m malmers.


I.--Maintenant que l'hiver brise les branches, que les rameaux
paraissent fleuris et que le givre et la neige sont repandus a flocons
sur les tertres et les haies, il convient que je m'eloigne d'ennui en
chantant; et je ne parais pas maladroit, quoique le temps soit rude et
ennuyeux, puisque sur de tels propos je sais faire vers et chansons.

II.--Je sais bien accoupler les mots et les rendre unis et clairs,
semblables a une chaine (de tisserand); mais a quoi cela me sert-il?
Maintenant ce n'est pas le moment, et les tiercelets mal eleves,
vivant dans les branches, je sais qu'ils sont depourvus de bon art,
et qu'ils ont, en se dissimulant, aiguise leurs becs; et les preux
courtois et bien eleves font pleurs et gemissements, car Merite est
mort et tombe a la renverse.

III.--Je puis vous jurer par la Sainte Croix que je n'en vois pas
un seul qui aime le merite parfait, car le feu d'avarice les brule;
toutes leurs actions sont celles d'hommes fous et maint homme perd le
grain et la paille; donc pourquoi chacun se fait-il sourd et aveugle
par la mauvaise chance qui les fait vides et denues de toutes bonnes
qualites dont ils sont prives et denues?

IV.--Ah! Mechancete, ne prends pas tous les puissants barons dans
ton lien, et ne touche en rien a Malaspina; il vaut mieux que tu te
brises; car je veux que son bien croisse tous les jours. Et toi,
Vaillance, ne l'abandonne pas, car j'entends dire que toutes les
nobles actions reunies vivent aupres de lui: aussi est-il juste que tu
les soutiennes.

V.--Je suis si desireux d'avoir la belle que je desire et dont j'ai si
fort envie (faim) qu'aucune autre joie ne me plait autant; et j'aime
mieux la posseder que d'avoir Foix ni Brens, s'il lui plait de ne pas
me dedaigner (=de m'aimer); et si mes sinceres prieres ne me secourent
pas, vous faites mal, Amour, de me tourmenter ainsi, car je suis un
amant parfait tout tourne vers elle.

VI.--Et puisque, malgre ces durs tourments, tu n'obtiens rien, Amour,
tu devrais bien pendant quelque temps me faire du bien, parmi cent
maux, car du dommage c'est toi qui es coupable.


NOTES

Texte de _C_ (Mahn, _Gedichte_, no. 790) sauf les cinq
derniers vers et quelques lecons empruntees a _I_ (Mahn,
_Ged_., 791). La piece se trouve encore dans les mss. _D_(a)
et _K_.

V. 2 _florit I, floritz C_. V. 10 _en ram C, etam I_; je
lis _estam_, chaine du tisserand. V. 12 _eus ren bocx C, eus
tersols malazautz I_; je lis _e.ls tersols_. V. 14 _Ve nicx
C, uetrics I_; l. _Phenix_? ou _de trics_?

V. 19 _que davas ren C, d'avareza I_. V. 21 _e mas hom per los
grans els glotz C, ema hom pert lo gran el glueg I_; cf. Levy,
_Suppl. W_. IV, 138-139, et Raynouard, _Lex. Rom_., 479, ou
est cite le present exemple; la meme opposition de _gran_ et
de _glueg_ se retrouve dans la piece de Peire Bremon attribuee
faussement a Peire Raimon, _Pois lo bels temps_; le mot
_glueg_ s'y presente sous la forme _glui_. V. 24 _rars CI
sers C_. V. 25 _A m. I De m. C_. V. 29 _lor bes I_. V. 30
_nols CI_. V. 32 _sil I, sils C_. V. 34 _don ai fam I, ai
gran fam C_. V. 35 _nous C, non I_. V. 36 _Berens I_. V.
37 _refocx C, refueg I_; la forme ordinaire du mot est _refug,
refui_. V. 39 _nom val om. C_. V. 40-42 dans _I_
seulement.


NOTE SUR LES MOTS-RIMES

  I        II       III       IV          V

brotz     motz     crotz     totz      glotz (_o_ ferme)
ram       estam    am        liam      fam
flox      locs     focs      tocs      joc (_o_ ouvert)
encs      encs     encs      trencs    Brencs
enocs     nec      glotz     pueg      refogs
pecs      becs     secs      abnecs    precs     consecs (_e_ ouvert)
temps     gems     sems      essems    prems     prems
vers      vers     ters      supers    convers   mers

Telles sont les rimes dans _C_: on voit qu'il y a des differences
dans la cinquieme rime de chaque vers. La correction est facile et est
indiquee par le texte de _I_, qui donne des rimes en -_ueg_:
nous ecrivons donc _enueg, vueg, glueg, pueg, refueg_.




IV [No. 5 de Bartsch].

I.

    Atressi com la candela
    Que si meteissa destrui
    Per far clartat ad autrui,
    Chant, on plus trac greu martire
    Per plazer de l'autra gen.                  5
    E car a dreit escien
    Sai qu'eu fatz folatge,
    C'ad autrui don alegratge
    Et a mi pen'e tormen,
    Nulha res, si mal m'en pren,                10
    No.m deu planher del damnatge.

II.

    Car ben conosc per uzatge
    Que lai on Amors s'aten
    Val foudatz en loc de sen.
    Doncs pos tant am e dezire                  15
    La gensor qu'el mon se mir
    Per mal que.m deia venir
    No.s tanh que.m recreia;
    Car on plus m'auci d'enveia,
    Plus li dei ma mort grazir,                 20
    Si.l dreit d'amor voill seguir,
    Qu'estiers sa cortz non plaideia.

III.

    Doncs pos aisso que.m guerreia
    Conosc que m'er a blandir,
    Ab honrar et ab servir                      25
    Li serai hom e servire;
    E s'aissi.m vol retener,
    Vec me tot al seu plazer,
    Fin, franc, ses bauzia.
    E s'ab aital tricharia                      30
    Posc en sa cort remaner,
    El mon non a nulh saber
    Per qu'eu camjes ma folia.

IV.

    Lo jorn que sa cortezia
    Mi mostret e.m fetz parer                   35
    Ab un amoros plazer
    Que.m fetz me cujet aucire:
    Qu'ins el cor m'anet sazir,
    E'l cor mi mes un dezir
    Que m'auci d'enveia;                        40
    Et eu, com fols que foleia,
    Fui leus ad enfoletir,
    Car cujei so per albir
    Qu'eu eis no.m pens qu'esser deia.          45

V.

    Si per nulh' autra que seia
    Mi pogues plus enriquir,
    Be.m n'agr'a cor a partir;
    Mas com plus fort m'o consire,
    En tant quant lo mons perpren,
    Non sai una tant valen                     50
    De negun paratge;
    Per qu'eu el seu senhoratge
    Remanh tot vencudamen,
    Pos non trob melhuramen
    Per fors'o per agradatge.                  55

VI.

    Cansos, al port d'alegratge
    On Pretz e Valors s'aten,
    Al Rei que sap et enten,
    M'iras en Arago dire
    C'anc mais tant jauzens non fui            60
    Per fin' amor com er sui;
    C'ab rems et ab vela
    Poj'ades so que no.s cela;
    E per so non fatz gran brui
    Ni volh c'om sapcha de cui                 65
    M'o dic, plus que d'un' estela.

VII.

    Mas vos am, ges un' amela
    No.m pretz, car ab vos non sui.
    Pero als ops vos estui
    Que.m siatz governs e vela.                70


I.--Semblable a la chandelle, qui se detruit elle-meme pour faire
clarte aux autres, je chante, plus je souffre un dur martyre, pour le
plaisir d'autrui. Et quoique je sache parfaitement que je fais folie,
car aux autres je donne allegresse et a moi peine et tourment,
personne, s'il m'en arrive du mal, ne doit me plaindre de mon malheur.

II.--Car je sais bien par experience que la ou Amour porte son
attention folie vaut mieux que sens; donc puisque j'aime et desire
tant la plus belle qui puisse se voir dans le monde, quelque mal qui
puisse m'en arriver, il ne convient pas que je cesse de l'aimer; car
plus elle me fait mourir d'envie, plus je lui dois etre reconnaissant
de ma mort, si je veux suivre le droit d'amour, car sa cour ne plaide
pas autrement.

III.--Donc, puisque je reconnais que je devrai flatter ce
(_c'est-a-dire_ celle) qui me combat, je serai, en l'honorant
et la suivant, son homme-lige et son serviteur; et si elle veut me
retenir dans ces conditions, me voici tout entier a son plaisir,
fidele, franc, sans tromperie. Et si par un tel subterfuge je puis
rester en sa cour, il n'y a au monde aucun savoir pour lequel je
voulusse changer ma folie.

IV.--Le jour ou elle me montra sa courtoisie et me la temoigna par
l'accueil amoureux qu'elle me fit, elle pensa me tuer; car au fond
du coeur elle alla me saisir et me mit au coeur un desir qui me tue
d'envie; et moi, comme un fou qui fait des folies, je devins fou
rapidement, car je pensai dans mon esprit ce que moi-meme je ne crois
pas qui doive arriver.

V.--Si par nulle autre femme qui soit je pouvais obtenir plus de
bonheur, j'aurais bien a coeur de me separer d'elle; mais plus je
reflechis en moi-meme, dans tout ce que le monde embrasse je n'en
sais aucune, de quelque noble origine qu'elle soit, qui l'egale en
distinction; aussi je reste en sa seigneurie, completement vaincu,
puisque je ne trouve aucune amelioration de gre ou de force.

VI.--Chanson, au port d'allegresse, vers lequel Merite et Valeur se
tournent, tu iras dire en Aragon, au Roi qui sait et qui comprend, que
jamais je ne fus aussi heureux d'amour parfait comme maintenant; car
avec les rames et la voile monte maintenant ce qui ne peut pas se
cacher; et pour cela je ne mene pas grand bruit et je ne veux pas
qu'on sache de qui je parle pas plus que d'une etoile.

VII.--Depuis (?) que je vous aime, je ne m'estime pas une amande, car
je ne suis pas pres de vous. Cependant je vous cache pour que en cas
de besoin vous me serviez de gouvernail et de voile.


Notes:

Texte de Bartsch, _Chrestomathie provencale_, 6e ed., col. 95-98.
Nous ecrivons au v. 67 _un' amela_ au lieu de _ana mela_.

On remarquera an vers 22 une allusion a la "cour" (_cortz_) qui
pourrait donner quelque creance a la legende des "Cours d'amour". Il
ne peut pas y avoir autre chose qu'une metaphore.

J'ai trouve, dans les papiers de Chabaneau, la note suivante, que je
transcris: "_Lou Brusc_, du 18 avril 1880; traduction en vers
francais de _Atressi com la candela_, par Ch. D. de la _Societe
des Langues Romanes_; a citer dans mon travail sur Richard de
Barbezieux." Je ne sais qui est Ch. D.

Le ms. T attribue cette chanson a Rigaut de Barbezieux; ce dernier
etait celebre par sa recherche des comparaisons et plusieurs pieces
qui commencaient par _Aissi com, Atressi com_, lui ont ete
attribuees de ce chef. On les trouvera enumerees dans notre edition de
Rigaut de Barbezieux, actuellement sous presse.

Cette piece est une des plus celebres de Peire Raimon; elle se trouve
dans dix-neuf manuscrits.




V [No. 6 de Bartsch].

I.

    De fin'amor son tot mei pensamen
    E mei desir e mei meillor jornal
    E pres d'Amor voill aver mon ostal,
    Per so car fis ab fin cor finamen               4
    Li.m sui renduz, setot ben no m'acoil;
    E ges per tan de leis servir no.m toil,
    Setot son greu e perillos li fais
    Qe fai als seus soven Amors sofrir.             8

II.

    Pero m'a fait Amors tan d'onramen
    Qe mai e mels ab ferm cor natural
    Am qe nuls hom; ni non dic qom ni qal,
    Tot per paor de malvais parlamen;              12
    Mas lo dolz ris e la faz e.ill beil oil
    E sa faichos plaisenz de bel escoil
    E.l gai solaz e.l gen parlar no.m lais
    Mostra[r] quals es a cel qi sap chausir.       16

III.

    E car tan son vostre ric faic valen,
    Humils temen vos port amor coral;
    Q'el mon non a amador tan leial
    Qom eu vos sui, dompna, ses falimen.           20
    E sai qe faiz ardimen et orguoil,
    S'eu dic qe.us am, per qe.s taing q'eu en moil
    Mos oilz soven, car anc de mi no.s tais
    Q'en tan ric loc per amar mon cor vir.         24

IV.

    Las! non pot hom retener son talen
    Q'ades no an lai don plus fort li cal,
    E si non a mais dolor e gran mal,
    E seg ades son mal ad escien;                  28
    E sapiaz, domna, qe om plus mi doil
    Ades mi creis l'amor[s] e.1 bes qe.us voil;
    C'us dolz pensar[s] plaisenz del cor me nais
    Qe noit ni jor no.s pot de vos partir.         32

V.

    No.us aus merce clamar mo chausimen,
    Car de valer no.us trob par ni egal;
    Pero qan hom als seus socor e val,
    Bella domna, fai son pro veramen.             36
    E car tenez de pretz l'auzor capdoil
    E de beltat, ades mais q'eu non soil
    Vos voil servir, et no.m part ni.m biais
    De vostr'onor amar e car tenir.               40

VI.

    Domna valens, mais vos desir e.us voilh
    Que tot lo mon, qar fin'amors m'atrais
    Vostre bel cors don me lau de caucir.         43

VII.

    Ser Rambertis de Buvalel acoil
    Prez et valor et anc jorn no s'estrais
    De granz solaz e de joi mantenir.             46


I.--Vers l'amour parfait vont toutes mes pensees et mes desirs et mes
meilleures journees, et pres d'Amour je veux batir ma maison, parce
que je me suis rendu a lui, sincere et d'un coeur fidele, simplement;
quoiqu'il m'accueille mal, je ne veux pourtant cesser de le servir,
bien qu'ils soient penibles et dangereux les tourments qu'Amour fait
souvent souffrir a ses fideles.

II.--Cependant Amour m'a fait tant d'honneur que j'aime d'un coeur sur
et sincere plus et mieux qu'aucun autre homme; si je ne dis pas qui
j'aime, c'est surtout par peur de la medisance; pourvu que son doux
sourire, son visage et ses beaux yeux, ses manieres agreables et
distinguees, sa gaiete, son aimable entretien ne me laissent pas
montrer qui elle est aux connaisseurs qui savent choisir!

III.--Vos actions sont si nobles et si belles qu'humble et craintif je
vous porte un amour sincere; car il n'y a pas au monde d'amant aussi
loyal ni aussi sur que je le suis envers ma dame. Et je sais que je
peche par hardiesse et orgueil, si je dis que je vous aime; aussi
convient-il que j'en mouille souvent mes yeux, car jamais je n'aurais
du tourner mon coeur si haut pour aimer.

IV.--Helas! on ne peut retenir son desir et l'empecher d'aller la ou
il veut energiquement; aussi n'en retire-t-il que douleur et grand mal
et il cherche aussitot et sciemment son dommage. Et sachez, dame, que
plus je me plains, plus s'accroissent aussitot l'amour et le bien que
je vous veux; car un doux et agreable penser me nait au fond du coeur,
qui nuit ni jour ne peut se separer de vous.

V.--Je n'ose implorer votre grace et votre pitie, car je ne trouve
personne qui vous soit egale en distinction; cependant quand on
secourt les siens et qu'on leur vient en aide, belle dame, on
travaille vraiment a son avantage; et comme vous tenez du merite et de
la beaute le sommet le plus eleve, je veux vous servir toujours plus
que je n'ai coutume de le faire; et je ne cesserai d'aimer votre
honneur et de le tenir cher.

VI.--Noble dame, je vous desire et vous veux plus que tout au monde,
car amour parfait m'a entraine a remarquer votre beau corps, choix
dont je me loue.

VII.--Le seigneur Rambertin de Buvalel donne asile au merite et a la
valeur et jamais il ne cessa de maintenir grande gaite et grande joie.


Notes:

Texte du ms. G, publie par G. Bertoni [Note: _Il Canzoniere
provenzale della Biblioteca Ambrosiana_ R. 71 Sup. Dresde, 1912, p.
157. (_Gesellschaft fuer romanische Literatur_, t. XXVIII.)],
sauf aux vers: 5 _setot_ (ms. _setat_), 8, ou nous lisons
_Amors_; 15, ou nous lisons _nom_ avec c; 16, ou nous
lisons _mostrar_; 29, _qe om_ (ms. _qom_); et 41, ou
nous lisons _Ser Rambertis_ au lieu de _Ver R'bertis_. (La
correction _Ser_ a ete deja faite par M. Bertoni, _Rambertino
Bavalelli_, p. 11.)

De plus, nous avons modifie le premier vers de la str. V, ou nous
adoptons la lecon du ms. c.

La deuxieme _tornada_ n'existe pas dans le ms. _G_; nous
l'empruntons au ms. c.

Ramberti de Buvalel est un troubadour italien du debut du treizieme
siecle qui a exerce dans sa patrie de hautes fonctions administratives
et judiciaires (podestat de Milan, Mantoue, Verone). Ses poesies ont
ete publiees en dernier lieu par M.G. Bertoni [Note: _Rambertino
Buvalelli trovatore bolognese e le sue rime provenzali_. Dresde,
1908. (_Gesellschaft fuer romanische Literatur_, t. XVII.)]. Il
fut peut-etre en relations avec le troubadour toulousain Aimeric de
Pegulhan. Il mourut a Verone en 1221.




VI [No. 7 de Bartsch].

I.

    Enquera.m vai recalivan
    Lo mals d'amor qu'avi'antan;
    Qu'una dolor mi sent venir
    Al cor d'un angoyssos talan,                4
    E.l metges que.m pogra guerir
    Vol me per traitura tenir,
    Aissi cum l'autre metge fan.                7

II.

    E pogra.m guerir ses afan,
    Que ja non traysses pauc ni gran;
    Pero sitot mi fai languir,
    En re no.lh port pejor talan;              11
    Mas si m'alongues de morir,
    Ma vida for'al sieu servir,
    E ma mort conosc a son dan.                14

III.

    E ja no.m desesper per tan,
    Qu'anc de re non passei son man,
    Ni.m vuelf per nulh autre dezir;
    De so gart que.lh n'er benestan;           18
    Qu'Ipocras, so ai auzit dir,
    Ditz que metges non deu fallir
    De nulh cosselh qu'om li deman.            21

IV.

    Doncx, pus pres m'a en son coman,
    Ja no m'anes plus languian,
    Ni no.m volgues del tot aucir;
    Quar no.s cug, si be.m ri ni.m chan,       25
    Qu'o puesca longamen sufrir;
    Ni no.s poira tostemps cubrir
    La dolors qu'ins el cor s'espan.           28

V.

    Mas ieu atendray merceyan,
    Sirven e sufren e preyan,
    Tro que denh mos precx eyssauzir;
    Mas d'una ren vauc trop doptan,           32
    Si.m fai trop dieta tenir;
    Si.m sen lo cor afrevolir
    Que paor ai l'arma s'en an.               35

VI.

    Mas si.m fezes un bel semblan
    Que m'anes mon cor adoussan,
    Enquer cugera revenir;
    Quar s'ieu muer, colpa n'aura gran;       39
    Per so deu guardar e chauzir.
    E s'en cor m'a pro a tenir,
    Per Dieu no m'o anes tarzan.              42

VII.

    Que.l febles cors vai sospiran,
    Quar conois qu'ieu mezeis m'engan,
    E.m vey tot dia magrezir;
    Aissi.m va.l cors e.l sens camjan,       46
    Com si l'arm' en devi' issir;
    Tan fort m'anguoysson li sospir,
    Qu'a pauc tro al derrier no.m van.       49

VIII.

    A Mon Ereubut prec e man
    Qu'a la pro Comtessa prezan
    Fassa ma chansonet' auzir;
    E si a nul mot malestan,                53
    No m'o deu hom a mal tenir:
    Que tant ai d'ira e de cossir
    Que re no sai que.m vau parlan.         56


I.--Le mal d'amour que j'avais antan va encore se ravivant; car je me
sens venir au coeur une douleur et un desir angoissants, et le medecin
qui pourrait me guerir veut me traiter par la diete, comme font les
autres medecins.

II.--Et il pourrait me guerir sans peine, de maniere que je ne souffre
ni peu ni prou; cependant, quoiqu'il me fasse vivre dans la douleur,
je ne lui en veux nullement; mais s'il retardait ma mort, ma vie
serait a son service et je reconnais que ma mort lui causerait du
tort.

III.--Et jamais cependant je ne me desespere, car en rien je n'ai
jamais enfreint ses ordres et nul autre desir ne me fait changer;
qu'il prenne garde a sa bonne renommee (_m. a m_.> a ce qui lui
sera convenable): car Hippocrate, a ce que j'ai entendu dire, dit
qu'un medecin ne doit pas se tromper, quelque conseil qu'on lui
demande.

IV.--Donc, puisqu'il m'a pris en son pouvoir, qu'il n'aille plus
me faire souffrir et qu'il veuille bien ne pas me faire mourir
completement; car qu'il ne pense pas, quoique je rie et que je chante,
que je puisse le supporter longtemps; et elle ne pourra pas se cacher
toujours la douleur qui se repand dans le coeur.

V.--Mais je patienterai en suppliant, en servant, souffrant et priant,
jusqu'a ce qu'il daigne ecouter mes prieres; mais je crains bien une
chose, s'il me fait observer la diete trop longtemps: je sens que mon
coeur s'affaiblit au point que j'ai peur que l'ame s'en aille.

VI.--Mais s'il me faisait un bon accueil qui me mit du baume au coeur,
encore je penserais pouvoir me remettre; car si je meurs, il sera bien
coupable; aussi doit-il prendre garde et faire attention. Et s'il a le
desir de me secourir, pour Dieu! qu'il ne tarde pas a le faire!

VII.--Car mon faible coeur va soupirant; il reconnait que je me
fourvoye et il me voit maigrir tous les jours; ainsi mon intelligence
et mon corps vont changeant, comme si l'ame devait sortir du corps; et
mes soupirs m'angoissent au point que peu s'en faut qu'ils ne viennent
au dernier.

VIII.--Je prie Mon Ereubut et je lui mande qu'il fasse entendre ma
chansonnette a la noble Comtesse honoree; et s'il s'y trouve quelque
mot malseant, qu'on ne m'en tienne pas rigueur; car j'ai tant de
tristesse et de souci que je ne sais ce que je dis.


Notes:

Texte de Raynouard, _Choix_, III, 130; reproduit dans Mahn,
_Werke der Troubadours_, I, 134-136. Au v. 18 nous changeons
_qu'il_ en _que.lh_.

Diez (_Leben und Werke_, 2e ed., p. 100) voit une obscenite dans
le dernier vers de la strophe VII, ou _derrier_ signifierait
_le derriere_: et il en rapproche le mot _malestan_ du v.
53; nous ne sommes pas de son avis. Le mot _malestan_ pourrait
s'appliquer aux termes medicaux _dieta, traitura; derrier_ ne
parait pas avoir eu en ancien provencal le sens de _derriere_.

La mention de Mon Ereubut, qui etait peut-etre un jongleur, se
retrouve dans la chanson _Non puesc sofrir_.

La Comtesse pourrait etre la comtesse de Toulouse.

On remarquera, au point de vue de la syntaxe, l'emploi frequent, dans
cette piece, du verbe _anar_ avec un gerondif: il n'y en a pas
moins de huit exemples.

Hippocrate (v. 19) est cite plusieurs fois dans des traites
didactiques (cf. notre _Onomastique des Troubadours_), mais non
dans des textes lyriques.




VII [No. 8 de Bartsch].

I.

    Lo dolz chan qu'au de la calandra
    Qu'en preisen chant'e la douchor
    Del temps novel e.l fin'odor       3
    De las flors mi dona talent
    De chantar; per qu'eu eissamen
    Voill un novell vers comensar             6
    Per conortar mi meteis, car Amor
    Mi destreing fort e.m dona grant dolor;
    Mas eu ades chant e.m deport e.m joc.     9

II.

    E fatz si com la salamandra,
    Quar es de tan fera fredor
    Que viu en foc e la chalor              12
    Esteing si que no.il notz nient;
    Et eu per bon entendimen
    Estreing cho que.m degra bruslar;      15
    E s'al cujar no.m faill, mais amillior.
    Non ac home el mont tant grant seingnor
    Com eu aurai quant midons veira loc.     18

III.

    Pero qui.m dones Alixandra
    No volgra camiar leis qu'es flor
    De Jovent et e de Joi sabor              21
    Per nuill'autra; qu'en mon vivent
    No pogra trobar tan plazent
    Ni cointa d'amoros parlar;              24
    Per qu'eu amar la voill, quar en valor
    M'a fait entendre e pojar en honor,
    Et encara, si.ll platz, donar mi poc.    27

IV.

    Que zo que mais val qu'Alixandra
    E meill de nuill'autra ricor
    S'amor que.m tolra duel e plor           30
    E.m donara joi covenent
    E.m fara estar baut e jauzent;
    Donc me dei eu ben alegrar               33
    E mais onrar leis cui ai socor...


I.--Le doux chant que j'entends de l'alouette qui chante en ce moment,
la douceur du printemps et la fine odeur des fleurs me donnent envie
de chanter; aussi je veux aussitot commencer un nouveau _vers_
pour me reconforter moi-meme; car Amour me presse fortement et me
donne grande douleur; et cependant toujours je chante, je me rejouis
et folatre.

II.--Et je fais comme la salamandre, qui est d'une "froideur" si rude
qu'elle vit dans le feu et qu'elle eteint la flamme sans en avoir nul
dommage; ainsi moi, par bonne affection, j'etreins ce qui devrait me
bruler; et il me semble que, si je ne me trompe pas, je m'ameliore. Il
n'y a pas eu au monde de si grand seigneur, comme je le serai quand
ma dame en verra l'occasion (_ou plutot_: quand il plaira a ma
dame).

III.--Cependant, si on me donnait Alexandrie, je ne voudrais pas
changer pour nulle autre celle qui est fleur de Jeunesse et saveur de
Joie; car de mon vivant je ne pourrais en trouver d'aussi agreable, ni
d'aussi aimable en paroles amoureuses: aussi je veux l'aimer, car elle
m'a fait gagner en valeur et monter en honneur; et s'il lui plait,
elle peut encore me faire d'autres dons.

IV.--Car ce qui vaut mieux qu'Alexandrie et mieux que nulle autre
richesse, c'est son amour qui m'enlevera deuil et pleurs, qui me
donnera joie convenable et me fera rester gai et joyeux. Aussi dois-je
bien me rejouir et honorer davantage celle dont j'ai la faveur...


Notes:

Texte du ms. _I_, d'apres Mahn, _Gedichte der Troubadours_,
no. 611. Le texte ne se retrouve que dans le ms. _K_ (apparente a
_I_) et dans _D_(a). Voici les principales corrections que
nous avons faites au texte de _I_:

V. 5, Eissamen _manque dans le ms_. V. 6, _ms_. neu. V. 8,
_ms_. grat nat dolor. V. 12, _ms_. es foc en la ch. V. 13,
_ms_. estreing si que uoil uotz ment. J'adopte la correction de
M. Jeanroy, _Annales_, XXXI, 220. V. 15, _ms_. que debra
brusar. V. 16, _ms_ et al.

Au v. 27, la rime parait avoir amene la forme _poc_ an lieu de
_pot_. La 4(o) strophe est incomplete; il y a anacoluthe dans les
cinq premiers vers; mais on peut l'eviter en lisant _me_ an lieu
de _quem_, au v. 30.




VIII [No. 9 de Bartsch].

I.

    No.m puesc sufrir d'una leu chanso faire,
    Pus prec e man n'ai de Mon Ereubut;
    Qu'apres lo dan e.l mal qu'ieu n'ai agut,
    Coven qu'ab joy m'esbaudey e m'esclaire:
    Quar segon l'afan                          5
    Qu'ai sufert tan gran,
    Non agra razo
    Qu'ieu cantes oguan;
    Mas quar fin'amors
    Mi mostr'e m'ensenha                        10
    Que.ls mais no.m sovenha
    E torn en mon chan,
    Farai derenan
    Un non chantaret prezan.                 14

II.

    Anc per ren al de mon major maltraire
    De tan bon cor non desirey salut,
    Mas sol qu'a lieys cui Amors m'a rendut
    Pogues ancar servir, petit o guaire;
    Quar tot l'autre dan                       19
    Non prezera un guan,
    S'ieu moris o no,
    Sol leis pogues tan
    Servir que l'honors
    Ar parra que.m fenha                       24
    Per qu'ela m'estenha
    Que non digu' enan;
    Mas al sieu coman
    Sui e serai on qu'ieu m'an.                28

III.

    Las! que faray, pois non li aus retraire,
    Ans quan la vey, estau a ley de mut;
    E per autruy no vuelh sia saubut,
    S'aqui mezeis sabi' estre emperaire.
    A Dieu mi coman                        33
    Cum vau trebalhan;
    Qu'ab la sospeisso
    N'aurai atretan,
    Quar tan grans ricors
    Non cug que.m n'avenha;                38
    Mas vas on qu'ieu teinha,
    Fis e ses enguan
    L'amarai quad'an,
    De jorn en jorn melluyran.                 42

IV.

    Que.l cors e.l cor e.l saber e.l vejayre
    E l'ardimen e.l sen e la vertut
    Ai mes en lieys e non ai retengut
    Ni pauc ni pro per negun autr'afaire;
    Ni als non deman,                        47
    Ni vau deziran,
    Mas que Dieus me do
    Vezer l'or'e l'an
    Que sa grans valors
    Tan vas mi.s destrenha                52
    Qu'en mos bratz la seinha,
    E qu'ieu, en baizan,
    Tot al mieu talan
    Remir son cors benestan.                56

V.

    Ai! franca res, cortez' e de bon aire,
    Merce n'ajatz que veus m'aissi vencut;
    Qu'aissi vos ren lo basto e l'escut,
    Cum selh que plus non pot lansar ni traire:
    Vostr' huelh belh truan                61
    Que tot mon cor m'an
    Emblat, non sai co,
    No.m van confortan.
    Ja castels ni tors
    No.us cugetz que.s tenha,                66
    Pus gran forsa.l venha,
    Si secors non an
    Sylh que dins estan:
    Mas a mi vai trop tarzan.                70

VI.

    Esta chansos vuelh que tot dreg repaire
    En Arago, al rey cuy Dieus ajut;
    Que per lui son tug bon fan mantengut,
    Plus que per rey que anc nasquet de maire:
    Qu'aissi.s vai trian                75
    Sos pretz, e s'espan
    Sobr'autres que so,
    Cum sobre.l verjan
    Fai la blanca flors:
    Per qu'ieu on que.m venha                  80
    Ades crit sa senha,
    E vau razonan
    Son pretz, e non blan
    Duc ni rey ni amiran.                      84

VII.

    Et ab ma chanso,
    Enans qu'alhor an,
    M'en vau lai de cors
    On Jois e Pretz renha,                     88
    E vuelh que l'aprenha,
    Cobletas viulan,
    E puois en chantan
    De qual guiz' hom la.i deman.              92


I.--Je ne puis m'empecher de faire une chanson legere, puisque j'en
ai recu priere et commandement de mon _Ereubut_; car apres le
dommage et le mal que j'en ai eus, il convient qu'avec joie je me
rejouisse et je m'eclaire; car apres le chagrin si grand que j'ai
souffert, je n'aurais pas de raison pour chanter cette annee; mais
puisque Amour parfait me demontre et m'enseigne que je ne dois pas me
souvenir des maux et que je revienne a mon chant, je ferai aussitot
une nouvelle chansonnette prisee.

II.--Jamais pour rien autre je ne desirai de si bon coeur me sauver
de mon plus grand tourment, mais pourvu seulement que je pusse encore
servir peu ou prou celle a qui Amour m'a soumis; car tout l'autre
dommage, je ne l'estimerais pas un gant, que je mourusse ou non,
pourvu seulement que je puisse tellement la servir qu'il paraitrait
honorable pour elle que je me vante afin qu'elle m'aneantisse et dise
non auparavant (?), mais je suis et je serai a son commandement ou que
j'aille.

III.--Las! que ferai-je, puisque je n'ose lui parler, mais quand je
la vois, je suis comme un homme muet; et je ne veux pas que mon amour
soit connu d'autrui, meme si je savais etre sur-le-champ empereur. Je
me recommande a Dieu, [en lui montrant] comme je vais souffrant; car
avec l'attente, j'en aurai autant: je ne pense pas qu'un aussi grand
bonheur m'en advienne; mais ou que j'aille, parfait et sans tromperie,
je l'aimerai chaque annee, m'ameliorant tous les jours.

IV.--Car je lui ai donne mon corps et mon coeur, mon talent et mon
jugement (?), hardiesse, prudence et courage, et je n'en ai retenu
ni peu ni prou pour aucune autre affaire; je ne demande et ne vais
desirant nulle autre chose, si ce n'est que Dieu me donne de voir
l'heure et l'annee ou sa grande valeur fasse un tel effort sur elle
que je la tienne en mes bras, et que, en l'embrassant, je contemple
son beau corps tout a loisir.

V.--Ah! noble creature, courtoise et de bonne naissance, ayez pitie
de moi, car me voici vaincu; je vous rends la lance et l'ecu comme un
homme qui ne peut plus frapper de la lance ni jeter des traits. Vos
beaux yeux trompeurs qui, je ne sais comment, m'ont pris tout mon
coeur, ne me reconfortent pas. Ne pensez pas que jamais chateau ni
tour attaques par une grande force resistent, si les assieges ne sont
pas secourus; mais pour moi cela tarde trop.

VI.--Cette chanson, je veux qu'elle aille tout droit en Aragon, au
roi que Dieu veuille proteger; car pour lui sont tous hauts faits
maintenus plus que par aucun roi qui jamais soit ne de mere. Car ainsi
va se distinguant son merite et il se repand au-dessus de tous les
autres, comme au-dessus du verger fait la blanche fleur. C'est
pourquoi, quelque part que j'aille, je pousse aussitot son cri de
guerre, je vais exposant son merite et je ne crains ni duc, ni roi, ni
amiral.

VII.--Et avec ma chanson, avant que j'aille en un autre pays, je m'en
vais en courant la-bas, ou Joie et Merite regnent; et je veux qu'elle
l'apprenne, en accompagnant les couplets sur la viole, et puis en
chantant, de quelque maniere qu'on la lui demande.


Notes:

Texte de Raynouard, _Choix_, III, 124, reproduit dans Mahn,
_Werke der Troubadours, I_, 139. La chanson a ete conservee par
quatorze manuscrits; parmi les chansons de Peire Raimon, seule celle
qui commence par _Atressi com la candela_ a ete conservee par un
nombre de manuscrits plus grand (dix-neuf).

Au vers 25, le texte de Raynouard donne: _Per qu'ela m
n'estrenha_, dont le sens ne me satisfait pas; je lis, avec
_B_ et _C: per qu'ela m'estenha_; le sens ne me satisfait
guere plus d'ailleurs; j'ai longuement hesite pour la traduction de
_fenher_.




IX [No. 10 de Bartsch].

I.

    Pessamen ai e cossir
    D'una chanso faire
    Qu'a lieys denhes abelhir
    Cuy suy fis amaire;
    E s'ieu pogues avenir           5
    En bos digz retraire,
    Far pogra saber
    Que ieu plus fin joy esper,
    Que nuls natz de mayre.           9

II.

    Lo cors e.l sen e l'albir
    Ai mes e.l vejaire
    En lieys honrar e servir,
    Quar es la belhaire
    Qu'om pogues el mon chauzir,         14
    Don no.m puesc estraire
    Ni mon cor mover;
    Qu'Amors me fai tan temer
    Lieys qu'als non am guaire.          18

III.

    La fina vera valors
    Plus d'autra valensa,
    E.l pretz, e.l fresca colors
    Me platz e m'agensa:
    Que si me valgues Amors          23
    Tan que m'entendensa
    Mi dons abelhis,
    Plus ric joy que Paradis
    Agr' a ma parvensa.                  27

IV.

    Nulh' autra no.m pot secors
    Far ni dar guirensa;
    Et on plus en sen dolors
    Plus n'ai sovinensa;
    Mas ges dire mas clamors          32
    No l'aus per temensa;
    Tan li sui aclis
    Qu'on plus vas me s'afortis,
    Mai l'am ses falhensa.               36

V.

    E fora li benestan
    Si.m des alegransa,
    Tan qu' aleuges mon afan
    Ab douss' acoindansa:
    Qu'ieu li suy senes enguan,          41
    E non ai membransa
    D'als, mas quom fezes
    Tot so qu'a mi dons plagues;
    Pero pauc m'enansa.                  45

VI.

    Qu'ades m'en vauc meluyran
    On plus n'ai pezansa
    Vas lieys, e suefri mon dan
    Ab bon' esperansa;
    E doblera mon talan                 50
    Sil belha semblansa,
    Gentils cors cortes,
    Si.t prezes de me merces
    O qualsque pitansa.                 54


I.--J'ai souci et desir de faire une chanson qui put plaire a celle
dont je suis l'amant parfait: et si je pouvais reussir a le dire en
belles paroles, je pourrais faire savoir que j'attends une joie plus
parfaite que nul homme ne de mere.

II.--J'ai mis mon corps, ma raison et mon jugement a l'honorer et a la
servir, car elle est la plus belle que l'on pourrait distinguer dans
le monde; je ne puis ni m'en eloigner ni en retirer mon coeur; car
Amour me la fait tellement craindre que je n'aime aucune autre
personne.

III.--Sa valeur, plus parfaite et plus vraie qu'aucune autre, son
merite, sa fraiche couleur, me plaisent et m'agreent; et si Amour
daignait me secourir au point que ma requete amoureuse plut a ma dame,
il me semble que j'aurais une joie plus parfaite que le Paradis.

IV.--Aucune autre ne peut me secourir on me guerir; plus j'en eprouve
de douleurs, plus j'en ai souvenance; mais, par timidite, je n'ose lui
faire entendre mes plaintes; je lui suis tellement soumis, que plus
elle s'obstine envers moi, plus je l'aime sans defaillance.

V.--Il lui serait bienseant de me donner tant d'allegresse, qu'elle
allegeat mon chagrin avec ses douces manieres: car je lui appartiens
sans tromperie; et je ne pense pas a autre chose, si ce n'est comment
je ferai tout ce qui pourrait plaire a ma dame; mais cela m'avance
peu.

VI.--Car je vais toujours en m'ameliorant, quand j'ai plus
d'irritation envers elle, et je souffre mon dommage en conservant bon
espoir: et ce bel accueil, ces belles manieres doubleraient mon desir,
o noble corps courtois, si tu avais de moi quelque pitie ou quelque
commiseration.


NOTES

Texte de Raynouard (ms. _C_), _Choix des Poesies originales des
Troubadours_, III, 120. La chanson se trouve encore dans le ms.
_a_; texte publie par Stengel, _Rev. lang. rom_., XLV
(1902), p. 132.




X [No. 12 de Bartsch].

I.

    Pos lo prims verjans brotona
    De que nais lo frug e.l fuelh,
    E.l rossinhols s'abandona                  3
    De chantar per mieg lo bruelh,
    Bela m'es la retindida
    Que fai per mieg la giardina.              6

II.

    Drutz que pros don' abandona
    Ben laus que.s gart de jangluelh,
    Que lauzengier, bec d'ascona,        9
    (Car son plan en far lur truelh)
    Ab lor mensonja forbida
    Cujon falsar amor fina.                   12

III.

    Qui de joi porta corona
    Ben es dreg c'om l'en despuelh,
    Si ves sa dona tensona                    15
    O totz sos fatz non acuelh,
    Que amors es tan chauzida
    C'ab humilitat s'aizina.                  18

IV.

    Gellosia.m tol e.m dona
    So que pus am e mais vuelh;
    A me non cal, qui q'en grona,       21
    Pueys que dossamens m'acuelh
    Ma domna cui fin Joys guida
    E Pretz e Jovens aclina.               24

V.

    Si ma domna no.m perdona,
    Grieu viurai mais ses corduelh,
    E vueilh q'om viu me repona,       27
    Qar anc li mostriei ergueilh;
    Mas dretz es qi merce crida
    Que trueb de son mal mescina.             30

VI.

    Tan com la mars avirona
    N'ay triat, ses dig baduelh,
    La gensor e la pus bona               33
    C'oncas vezesson miey huelh,
    Blanca, fresc' e colorida,
    Et es de bona doctrina.                   36

VII.

    Lai al renc de Barsalona
    Estay l'amors c'amar suelh;
    E qui d'autr'amor me sona               39
    Perda Dieus que non l'acuelh;
    Qu'ieu non partray a ma vida,
    Tant es de bona razina.                   42

VIII.

    Le vers s'a hueimais fenida
    Q'En Gintartz d'Anton l'afina.       44


I.--Au moment ou la premiere branche fait eclore ses bourgeons, d'ou
nait le fruit et la feuille, et ou le rossignol s'abandonne au chant,
au milieu du bocage, il m'est agreable d'entendre l'echo de ce chant
qu'il fait retentir dans le jardin.

II.--A un amant qui abandonne une noble femme je conseille qu'il se
garde de bavardage, car les medisants au bec affile (et ils sont
habiles a faire leur tromperie) avec leurs mensonges doucereux pensent
fausser l'amour parfait.

III.--Qui porte une couronne de joie, il est bien juste qu'on l'en
depouille, s'il se querelle avec sa dame ou s'il n'approuve pas tous
ses actes; car Amour est si indulgent qu'il vit avec la bonte.

IV.--Jalousie m'enleve et me donne ce que j'aime et desire le plus;
peu m'importe, qui qu'en grogne, puisqu'elle m'accueille doucement,
ma Dame, qu'Amour partout guide et devant qui s'inclinent Merite et
Jeunesse.

V.--Si ma Dame ne me pardonne, je vivrai desormais difficilement sans
chagrin; et je veux qu'on m'ensevelisse vivant, car jamais je ne lui
temoignai de l'orgueil; mais il est juste que celui qui crie pitie
trouve un remede a son mal.

VI.--Par toutes les terres que la mer environne, j'ai choisi, sans
exageration (sans mentir?) la plus noble et la meilleure que jamais
aient vue mes yeux, blanche, fraiche, coloree, et de si bonnes
manieres!

VII.--La-bas, au royaume de Barcelone, se trouve l'Amour que j'ai
coutume d'aimer, et qui me parle d'autre amour, que Dieu le confonde,
car je ne l'accueille pas; je ne m'en separerai pas de toute ma vie,
tellement il est bien enracine.

VIII.--Le vers a maintenant sa fin, car Gintartz d'Anton le termine
(?).


NOTES

Nous donnons le texte de cette piece d'apres Raynouard, _Choix_,
V, 326 (reproduit dans Mahn, _Werke_, I, 138); nous completons le
texte de Mahn-Raynouard en ajoutant la strophe V et la tornada d'apres
Mahn, _Gedichte der Troubadours_, no. 792 (ms. _M_). La
piece se trouve dans les mss. _D_(a) _M R_ sous le nom de
Peire Raimon, et dans les mss. _l K d_ (qui forment un meme
groupe) sous le nom de Uc de la Bacalaria. L'attribution a Peire
Raimon parait sure.

V. 6. _Giardina_ ne parait pas se trouver ailleurs que dans ce
passage.

V. 9. _Ascona_, dard, lance; cf. sur ce mot la note de F. Michel,
dans _Hist. de la guerre de Navarre_, de Guilhem Anelier, note a
la p. 367. Le mot a existe en ancien espagnol: _azcon, azcona_;
en a. fr. _asconne; asc_, lance, en anglo-saxon. On rattache le
mot au germ. _Esche_, frene, la lance etant souvent en frene; cf.
a. fr. _fraisnine_.

V. 44. Gintart d'Anton doit etre le nom d'un chevalier catalan; mais
je ne sais rien sur ce personnage.




XI [No. 13 de Bartsch].

I.

    Pos vei parer la flor e.l glay
    E dels auzels m'agrada.l chans,
    De far chanso m'es pres talans             3
    Ab motz plazens et ab so guay;
    E pus de ben amar melhur,
    Segon razo,                                6
    Trop en dey mielhs far motz ab so:
    E si per ma domn' es grazitz
    Mos chans, ben er mielhs enantitz.         9

II.

    Fis e francs ab fin cor veray
    Suy ves lieys qu'es guay' e prezans,
    Bel' e plazens e benestans               12
    Mil tans plus que dire no say,
    E te son cors ferm e segur
    De falhizo:                               15
    Que de nulh preyador fello
    Per cuy fis domneys es delitz
    Non es per lieys sos pretz auzitz.        18

III.

    E pus fin'amors la m'atray,
    Per Deu no m'en deu venir dans,
    Qu'ieu li suy tan fizels amans       21
    Que re al cor tan no m'estay;
    Per que ja lauzengier tafur,
    Cui Dieus mal do!                         24
    No.m degran neguna sazo
    Tener dan, c'usquexs gab'e ditz,
    Que per luy es Joys desconfitz.           27

IV.

    Dona promet e don' estray,
    E mostr' erguelh e bels semblans,
    E ditz per guab e per bobans       30
    Mayntas res ab certes essay,
    E siey fait son leyal e pur
    Ses aunit do;                             33
    E son mayntas d'aytal faisso
    En cui Pretz entiers es complitz,
    E d'autras en cuy es aunitz.              36

V.

    Belha domna, ja no serai
    Jauzens ses vos, ni benanans;
    Qu'ieu suy selh que vostres comans      39
    Tostemps a mon poder faray:
    Aisso vos man per ver e.us jur
    Qu'anc hom no fo                         42
    Plus leyals ves amor qu'ieu so;
    E fuy per vos servir noyritz
    E suy d'autras amors fayditz.            45

VI.

    Ja no.m tenran fossal ni mur
    Que ma chanzon
    Non port al valen et al pro              48
    Guillem Malaspina q'es guitz
    De Pretz, c'us no.ill lo contraditz.     50


I.--Puisque je vois paraitre la fleur an glaieul et que le chant des
oiseaux me plait, il m'a pris un desir de faire une chanson avec des
mots agreables et une melodie gaie; et puisque en aimant bien je
m'ameliore, suivant raison, je dois en faire mieux mots et melodie; et
si mon chant est agree par ma Dame, il aura beaucoup plus de succes.

II.--Je suis sincere et franc, avec un coeur sincere et vrai, envers
celle qui est belle, agreable et parfaite mille fois plus que je ne
saurais le dire et elle se tient fermement eloignee de tromperie; car
d'aucun suppliant felon, par qui la parfaite courtoisie est detruite,
elle n'ecoute l'eloge de son merite.

III.--Et puisque Amour parfait l'attire a moi, par Dieu il ne doit pas
m'en venir du dommage, car je lui suis un amoureux si fidele que
rien ne me tient tant au coeur; c'est pourquoi jamais les vils
medisants--que Dieu les confonde!--ne devraient me causer quelque
dommage, car chacun fait le fanfaron et dit qu'Amour est vaincu par
lui.

IV.--Femme promet et femme retire sa promesse; elle se montre
orgueilleuse ou accueillante; elle dit par plaisanterie et par
ostentation maintes choses avec courtoisie et ses actes sont loyaux et
purs, sans don avilissant; et il y a beaucoup de femmes de ce naturel,
en qui Merite parfait est accompli et d'autres ou il est honni.

V.--Noble dame, sans vous jamais je ne serai joyeux ni heureux; car je
suis celui qui toujours et de tout mon pouvoir executerai vos ordres;
c'est la declaration sincere que je vous envoie, et je vous jure que
jamais homme ne fut plus loyal que moi envers amour; je fus eleve pour
vous servir et j'ai quitte (pour vous) d'autres amours.

VI.--Jamais fosses ni murs ne m'empecheront de porter ma chanson au
vaillant et au preux Guilhem Malaspina, qui est le guide de la valeur,
car personne ne le lui conteste.


NOTES

Texte de Raynouard, _Choix_, III, 122, reimprime dans Mahn,
_Werke der Troubadours_, I, 144.

L'envoi (str. VI), dont l'importance historique est grande pour la
biographie de Peire Raimon, ne se trouve que dans le ms. _D_,
comme l'a fait observer M.G. Bertoni, qui en donne le texte
(_Trovatori d'Italia_, p. 14). Ce ms. _D_ (Modene) attribue
d'ailleurs la chanson par erreur a Rambertino de Buvalel. Guillem de
Malaspina, a qui est adressee la presente chanson, regna de 1194 a
1220. Il fut chante par Albert de Sisteron, Aimeric de Pegulhan, qui
fit un _planh_ sur sa mort, et peut-etre par Falquet de Romans.




XII [No. 14 de Bartsch].

I.

    Pos vezem boscs e broils floritz
    E.il prat son groc vert e vermeil,
    E.l chant e.l refrim e.l trepeil
    Auzem dels auzellos petitz,               4
    Be.s taing c'un novel chan fabrec
    En aquest bel douz temps d'avril;
    E si be so.ill mot maestril,
    Leu seran d'entendr' a unquec.            8

II.

    E quar non trop gair on desplec
    Mon ferm natural sen sotil,
    Per tan non clam mon saber vil,
    Sitot enquer grans non parec;            12
    C'aissi com si trobav' escritz
    Bons motz, tan gen los appareill
    Que no.m par que ja trop pareil
    Qu'en chantan formes meillors ditz.      16

III.

    Mas uns gens cors, francs e grazitz,
    C'anc tan bels no.s vie en espeill,
    Per cui pes e fremisc e veill,
    M'es e mon cor tant abellitz             20
    Que d'alre servir no m'embrec
    Mas ma domna franqu'et humil;
    Per qu'eu ses tot enjan m'apil
    Ens'amor que.m ten cobes lec.            24

IV.

    Anc om en ben amar non crec
    Tan con en midonz, don m'apil
    En leis servir, c'ab un pauc fil
    M'a pres e cug qu'e[n] pauc m'eisec;     28
    Mas ges non tem parliers ni critz,
    Tant esper son liai conseill;
    E si.l platz qu'ella m'aconseill,
    Gen serai de fin joi garnitz.            32

V.

    Ades es lai mos esperitz
    On il es, don non meraveill;
    C'aitan con fer rais de soleill,
    Non es tan de bos aips complitz          36
    Nul' autra ni par c'ab leis s'ec
    De beutat, s'eran d'autras mil;
    Don prec midonz que no m'avil,
    Se mos cors vol mais que non dec.        40

VI.

    Per ma domna maigrisc e sec,
    Car son gen cors format gentil
    Non vei; e fora mortz de gil
    Tro qu'un pauc mos cors s'esperec.      44


I.--Puisque nous voyons les bois et les bocages fleuris, et que les
pres sont jaunes verts et vermeils, et puisque nous entendons le
chant, le refrain et le tapage des oisillons, il convient bien que que
je fabrique un chant nouveau en ce beau doux temps d'avril; et quoique
les mots soient excellents, ils seront faciles a entendre pour tout le
monde.

II.--Quoique je ne sache guere ou deployer mon sens subtil, ferme et
naturel, cependant je n'appelle pas mon savoir commun, quoiqu'encore
il n'ait pas paru grand; car, comme si je trouvais ecrits les beaux
mots, je les accouple si bien qu'il ne me semble pas que jamais
je trouve un poete semblable qui en chantant format de meilleures
paroles.

III.--Mais un gentil corps, noble et aime--tel que jamais aussi beau
ne se vit dans un miroir--pour lequel je pense, je fremis et je
veille, m'a tellement plu en mon coeur que je ne m'embarrasse pas
de servir d'autre objet que ma dame douce et bienveillante; c'est
pourquoi, sans tromperie, je m'enracine en son amour, qui me maintient
dans le desir.

IV.--Jamais homme ne fit de progres en amour parfait comme j'en fais
a propos de ma dame; et je m'affine a son service; car elle m'a pris
avec un petit fil et je crois qu'en peu de temps je me dessecherai;
mais je ne crains pas du tout ni les bavards ni leurs cris, tellement
j'espere son loyal secours; et s'il lui plait de me conseiller, je
serai noblement orne de joie, parfaite.

V.--Mon esprit est toujours la ou elle est; cela ne m'etonne pas, car
aussi loin que frappe le rayon du soleil il n'y en a pas d'autre qui
possede autant de bonnes qualites accomplies; et il ne semble pas
qu'aucune autre puisse l'egaler en beaute, meme si les autres etaient
au nombre de mille; aussi je prie ma dame qu'elle ne m'avilisse pas,
si mon coeur veut plus qu'il n'aurait du.

VI.--Pour ma dame je maigris et je me desseche, quand je ne vois pas
son gentil corps noblement forme; et je serais mort de froid jusqu'an
moment ou mon coeur se reveilla.


Notes:

Nous avons pris pour base le texte de _I_ (Mahn, _Gedichte der
Troubadours_, no. 942); nous avons corrige plusieurs passages
a l'aide de c(a); la chanson se trouve encore dans les mss.
_D_(a) _K R_.

Voici les corrections que nous avons introduites dans le texte:

V. 3, eill _I_; v. 4, auzels los _I_; v. 13, don _I_,
com _a_; trop aues critz _I_, fi trobau escritz _a_; v.
15, j'ai _I_; _c_ et _a_ ont omis ce vers; v. 18, bel
_I_; non vic _a_; v. 19, fremics _I_, fremisc _a_;
v. 21, non m. _I_, no membrec _a_; v. 24, que _I_;
v. 28, texte de _a_ (sauf _me sec_ que nous changeons en
_m'eisec_), don non par que me fec _I_; v. 29, gen. cen
_I_, pero non tem parlers meriz _a_, ni criz _c_; v.
32, qen _I_, gent _a_; v. 36, non regna _a_; v. 40, s.
m. c. v., q'autra non dec _c_; v. 42, formatz _I_.

Les strophes se correspondent deux par deux (1, 3. 5; 2, 4); les rimes
en _ec_ sont en _e_ ferme; au v. 37, si la lecon _s'ec_
de _s'egar_ (_se acquare_) est la bonne, le changement
d'_e_ ouvert de _egar_, en _e_ ferme pourrait etre du a
la rime; les confusions de _e_ ferme et de _e_ ouvert a la
rime ne sont pas rares chez les troubadours.

V. 12. Ce vers pourrait laisser entendre que le talent de Peire Raimon
est encore peu connu et cette piece pourrait etre de la jeunesse du
poete.

V. 21. Du verbe _s'embregar_; vers cite par Raynouard, _Lex.
Rom_., II, 256.

V. 28. Nous rattachons _eisec_ au verbe _eisegar_, forme sur
_sec_, quoique la suite des images ne nous satisfasse pas; si on
garde _sec_ et qu'on se rattache a _segar_, on a encore ici
une rime en _e_ ouvert.

V. 37-38. Memes expressions dans deux passages cites par Raynouard,
_Lex. Rom_., III, 136 (P. Bremon et Arnaut Daniel).

V. 44. _Esperec_, parf., 3e p. sing., de _espereisser_:
autres formes _esprec, espric, esperic_. Cf. Levy, _Suppl.
W_., au mot _espereisser_.




XIII [No. 15 de Bartsch].

I.

    S'ieu fos aventuratz
    De domna ni d'amor,
    De tot' altra ricor
    Fora manentz assatz;
    Mas lausenger truan                         5
    Mi tolon joi e chan,
    Per q'eu son tant iratz
    C'ab pauc desesperatz
    Non muer; et es non senz
    Qi s'aira per autrui faillimenz.           10

II.

    Mas granz es lo pechatz
    A tot mal parlador
    Qe si met en amor
    Don ja non er laudatz;
    Qe mentir ab enjan                         15
    Tol honor et fai dan,
    Don es deseretatz
    Mainz hom pros e cochatz.
    Ai! Deu(s), per que consentz
    C'om sofra.ls tortz don non es malmerenz.  20

III.

    Vergiers ni flors ni pratz
    No m'an fait chantador,
    Mas per vos cui ador,
    Domna, si m'allegratz;
    Q'eu non chantera onguan,                  25
    Mas lo gent cors preisan
    E vostra gran beutatz
    M'abelis tant e.m platz
    Q'a mils vers sagramenz
    No.us puesc mostrar com vos sui benvolenz. 30

IV.

    Se ma fia 'amistatz
    Vos avia sabor
    Tan qe per servidor
    Vostr' on fos reclamatz,
    Ben agra meinz d'afan,                     35
    Qe ren als no deman.
    E rics dons qant es datz
    Es grazitz et presatz
    Trop mais pels conoiscenz
    Qe per malvais parliers desavinenz.        40

V.

    Domna, ben voil sapchatz
    Qe la fina color
    E.l sen e la valor
    E.l vostre pretz hondratz
    Mi fan far desiran                         45
    Maint sospir, per q'eus man
    Qe vostre endomenjatz
    Son com serf qu'es compratz:
    E qui.l sieu meteis venz,
    Non par sia ges si bons afortimenz.        50


I.--Si j'etais heureux en femmes et en amour, de toute autre richesse
je serais suffisamment riche; mais les medisants mauvais m'enlevent
joie et chant. Aussi suis-je si irrite qu'il s'en faut de peu que je
ne meure presque desespere; et pourtant c'est de la folie de s'irriter
pour les fautes d'autrui.

II.--Mais la faute est grande pour tout medisant qui se met a aimer
[une personne] dont il ne sera jamais loue; car le mensonge et la ruse
enlevent l'honneur et causent du dommage, par suite de quoi maint
homme preux et presse (?) est desherite. Ah! Dieu, pourquoi consens-tu
qu'on supporte les torts dont on n'est pas coupable?

III.--Ce ne sont ni les vergers, ni les fleurs, ni les pres qui m'ont
fait poete, mais c'est vous, vous que j'adore, dame, tellement vous
me mettez en joie (_ou_: si vous me mettez en joie?); car cette
annee je n'aurais pas chante, mais votre gentille et agreable personne
et votre grande beaute me plaisent tant qu'avec mille serments
sinceres je ne saurais vous temoigner mon amour.

IV.--Si ma parfaite amitie avait pour vous assez de saveur pour que je
fusse proclame votre serviteur, j'aurais bien moins de chagrin, car je
ne demande pas autre chose. Et un riche don accorde est loue et prise
par les connaisseurs beaucoup plus que par les medisants deplaisants.

V.--Dame, je desire que vous sachiez que votre fine couleur, votre
intelligence et votre distinction et votre merite honore me font
faire maints soupirs de desir; aussi je vous envoie que je suis votre
serviteur, comme un serf achete; et celui qui detruit son propre bien,
il ne semble pas que ce soit la un bon accroissement.


Notes:

Texte de _c_ avec les corrections indiquees par Stengel (_Die
altprovenzalische Liedersammlung_ c, no. CXVII). Nous avons
fait, en dehorsdes changements purement orthographiques (_lz_
pour _z, s, z_ pour _c_), les corrections suivantes: v.
8, _c'ab pauc_ manque dans le ms.; v. 20, ms. _borc_ (l.
_tortz_), _malmenenc_ (l. _malmerenc_); v. 26, ms.
_plesan_ (l. _preisan_). Au v. 46, nous lisons _q'eus_
an lieu de _q'eu_. Au v. 49, faut-il entendre _lo sieu_
comme un neutre ou le faire rapporter a _serf_?




XIV [No. 16 de Bartsch].

I.
    Si cum seluy qu'a servit son senhor
    Lonc temps e.l pert per un pauc falhimen,
    M'aven per so qu'avia leyalmen
    Fagz sos comans de ma dona e d'amor          4
    E ja d'aisso nom degr' ocaizonar
    Ni mal voler ma dona, si.l plagues;
    Pero be sai, quant hom plus savis es,
    Adoncx si deu mielhs de falhir guardar.      8

II.
    Tan tem son pretz e sa fina valor
    E tant ai cor de far tot son talen,
    E tan mi fan lauzengier espaven,
    Per qu'ieu non aus de lieys faire clamor    12
    Ni mon fin cor descobrir ni mostrar,
    Mas mil sospirs li ren quec jorn per ces;
    E veus lo tort de qu'ieu li suy mespres,
    Quar anc l'auzei tan finamen amar.          16


III.

    E si.l plagues que.m fezes tan d'onor
    Qu'a genolhos sopleyan humilmen
    Son belh cors guay, gen format, avinen,
    E.l dous esguart e la fresca color          20
    Mi laissesson sospiran remirar,
    Ben cre que mais no.m falhira nulhs bes;
    Quar tant fort m'a s'amor lassat e pres
    Que d'als non pes ni puesc mon cor virar. 24

IV.

    De paratge no suy ni de ricor
    Que ja.m tanhes que.l fes d'amar parven,
    Mas quan lo ricz sos menors acuelh gen
    Dobla son pretz e.l creys mais de lauzors; 28
    Per que feira ma dona ben estar,
    Si qualque belh semblan far mi volgues,
    Qu'en tot lo mon non es mais nulla res
    Que ja ses lieis mi pogues joy donar.       32

V.

    Be sai qu'ieu fatz ad escien folhor,
    Quar ai en lieis mes mon entendemen,
    Mas non puesc als; cum plus li vau fugen,
    Mais la dezir e dobli ma dolor.             36
    So q'om vol fort no pot hom oblidar;
    S'apres cen mals un be de lieis agues,
    Be fora ricz, e sol qu'a lieis plagues
    Iria.l tost denan merce clamar.             40

VI.

    Sa gran beutat, son gen cors nou e clar,
    Son pretz, s'onor sal Dieus e.ls digz cortes,
    Que res de be no.y falh mas quan merces,
    Qu'ab sol aitan no.lh trobari' hom par.     44

VII.

    Canso, vai mi tost retrair' e comtar
    Ad Auramala e di m'al pros marques
    Mecier Colrat qu'en luy a tans de bes
    Per qu'om lo deu Sobretotz apellar.         48


I.--Il m'en prend comme a celui qui a servi son seigneur longtemps et
qui le perd par une petite faute, parce que j'avais execute loyalement
les commandements de ma dame et d'amour; mais pour cette faute ma dame
ne devrait pas, s'il lui plaisait, me reprendre ni me vouloir du mal;
cependant je sais que plus un homme est sage, mieux il devrait se
garder de faillir.

II.--J'ai tant de souci de sa reputation et de sa parfaite valeur
(morale) et j'ai tant a coeur d'accomplir tous ses desirs, et (d'autre
part) les medisants me font tant peur que je n'ose me plaindre d'elle
ni decouvrir et montrer le fond de mon coeur; mais tous les jours
je lui donne mille soupirs comme rente; voila la faute dont je suis
coupable envers elle, c'est d'avoir ose l'aimer si parfaitement.

III.--Et s'il lui plaisait de me faire tant d'honneur qu'elle et amour
me laissassent considerer en soupirant, a genoux et en suppliant
humblement, son beau corps gai, bien forme, avenant, son doux regard
et sa fraiche couleur, je crois bien que jamais ne me manquerait aucun
bien. Car son amour m'a si bien enlace et pris que je ne pense pas a
autre chose et que je n'en peux eloigner mon coeur.

IV.--Je ne suis ni assez puissant ni d'assez haute naissance pour
qu'il me convienne de lui temoigner mon amour, mais quand l'homme
puissant accueille gentiment ses inferieurs, il double sa renommee et
augmente sa reputation; aussi mettrais-je ma dame en haut renom, si
elle voulait me temoigner quelques egards, car dans le monde entier il
n'y a pas d'autre creature qui sans elle put me donner la joie.

V.--Je sais que sciemment je fais une folie, pour avoir mis en elle
mon affection, mais je ne puis faire autrement; plus je vais la
fuyant, plus je la desire et plus je double ma douleur. Ce qu'on veut
fortement, on ne peut l'oublier; si, apres cent maux, j'avais un bien
d'elle, je serais bien riche, et si seulement cela lui plaisait,
j'irais rapidement devant elle lui crier pitie.

VI.--Que Dieu protege sa grande beaute, son gentil corps, jeune et
frais, son grand merite, sa reputation, ses propos courtois, car aucun
bien n'y manque, sauf un peu de pitie, car si elle en avait, on ne lui
trouverait pas sa pareille.

VII.--Chanson, va-t-en vite dire et raconter (tout ceci) a Auremale
et dis-moi au preux marquis Messire Colrat qu'en lui il y a tant de
qualites qu'on doit l'appeler _Sobretotz_ (Au-dessus de tous).


Notes:

Texte de Raynouard, _V_, 223, reproduit dans Mahn, _Werke der
Troubadours_, I, 136.

A la strophe VII, il s'agit du marquis Conrad de Malaspina; Auramala
etait un fief de la famille de Malaspina. Conrad succede a Guilhem de
Malaspina en 1221.

Au _v_. 26, le ms. _G a taisses (avec_ signe d'abreviation
de _n_ sur _i_) au lieu de _tanhes_, et le ms. _a
taisses (= taisses_).




XV [No. 17 de Bartsch].

I.

    Si com l'enfans qu'es alevatz petitz
    En cort valen et honratz del seingnor,
    Pois, quant es grantz, se.n part e quer meillor,
    No.l pot trobar, ten se per escarnitz,          4
    Vol s'en tornar, non a tant d'ardimen,
    Aitals son eu, que.m parti follamen
    Da lleis, cui ren merces, se.m vol sofrir,
    Que venjament en prend'; al no desir.           8

II.

    Venjar s'en pot de mi, qu'er'afollitz.
    Mais hom qu'es fols, cho dizon li autor,
    Non er jujatz, tan que.l ten be iror,
    Del mal qu'il fai, ni per raison punitz;       12
    Mas quant n'er for, er jujatz, s'il mespren,
    O s'il avia enanz fait faillimen.
    E se.l fis anc, ben vos dic ses mentir,
    Il sap lo ver, fassa.m totz temps languir.     16

III.

    Ben o pot far e totz sera grazitz
    Lo mals; l'afan, la pena e la dolor
    Suffr'eu en pais, e semblara.m doussor;
    Mais il gart sei, qu'al seu bon pretz floritz  20
    Ges non eschai ni non es avinen
    De totz mals faitz qu'il prenda venjamen;
    Mais val perdos e mielz fai a grazir,
    E sel qui.l prent en val mais per servir.      24

IV.

    Eu valgra mais per servir; e garitz
    M'agra merces, pietatz et amor,
    S'omilies midons sa grant ricor
    Qu'il mandes chai saluz en breu escritz;       28
    E sui trop fols, quant ai tal pensamen
    Qu'ill mandes chai man; sofra.n solamen
    ...Ver leis mains jonchas obezir
    Tot son coman, si.l platz viure o morir.       32

V.

    Per son coman no fo mortz ni traitz
    . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    . . . . . Que.m parti de la flor
    De tot lo mon, que m'avia noiritz.             36
    Puois me.n parti, fui en tal marrimen
    Don fora mortz, si no fos jauzimen
    Q'atent merce, per cho qu'al departir
    Me dis ploran: "Deus te lais revenir!"    40


I.--Je suis semblable a l'enfant qui a ete eleve tout jeune dans une
noble cour et y a ete honore de son seigneur; puis, devenu grand, il
la quitte et en cherche une meilleure; il ne peut la trouver et
se croit trompe; il veut s'en revenir, mais il n'a pas assez de
hardiesse; je suis semblable a lui, car je quittai follement celle que
je remercierai de s'en venger, pourvu qu'elle veuille me supporter
pres d'elle; je ne desire pas autre chose.

II.--Elle peut bien s'en venger, de moi, car j'etais devenu fou. Mais
un homme fou, disent les auteurs, ne sera pas condamne pour le mal
qu'il fait et il ne sera pas juste de le punir, tant que la folie le
tient bien; mais quand la folie lui aura passe, il sera condamne, s'il
commet une faute, ou s'il en avait commis quelqu'une auparavant. Et si
jamais j'en ai commis une, je vous le dis en verite, et elle sait que
je ne mens pas, qu'elle me fasse languir eternellement.

III.--Elle peut bien le faire et beni sera le mal; je supporterai
silencieusement chagrin, peine et douleur et tout cela me semblerait
bien doux; mais qu'elle remarque bien qu'il ne convient pas et qu'il
n'est pas avenant pour sa bonne renommee en fleur de prendre vengeance
de tous les mefaits; pardon vaut mieux et merite mieux la louange et
celui qui le recoit en devient meilleur pour servir.

IV.--Je serais meilleur pour servir; Pitie et Amour m'auraient gueri,
si ma dame inclinait son orgueil au point de m'envoyer ici des
"saluts" ecrits en forme de lettre; mais je suis trop fou, quand
je lui mande cette pensee de m'adresser ici (ses saluts); qu'elle
supporte seulement que j'aille vers elle, mains jointes, obeir a tous
ses ordres, qu'il lui plaise de me faire vivre ou de me faire mourir.

V.--Je ne fus ni tue ni trahi par son ordre, [mais je fut pris de
tristesse depuis le jour ou] je me separai de celle qui est la fleur
du monde et qui m'avait eleve. Apres l'avoir quittee, je fus dans une
telle tristesse que je serais mort, si ce n'etait la joie qui espere
en la pitie, parce qu'elle me dit a mon depart en pleurant: "Que Dieu
te laisse revenir!"


Notes:

Texte de Appel, _Provenzalische Inedita_, p. 248, d'apres les
manuscrits _I_ et _K_, qui se ressemblent. V. 7, je mets une
virgule apres _sofrir_; v. 11 et 12, j'adopte les corrections
proposees par Appel: v. 11, _tan_ au lieu de _tro_ (et
_que.l_ pour _que llo_), v. 12, _ni_ au lieu de
_n'es_; ces corrections paraissent assurees. V. 13, j'ecris:
_quant n'er for_, au lieu de _n'es_ des mss; v. 15,
mss. _il saup lo ver, fatz om_... Appel propose: _E.n...
fassa.m_; j'adopte _fassa.m_, mais je garde _il saup_
sous la forme du present: _il sap_; v. 19, l. _patz_? V.
19: mss. _petitz_; il faut une rime en -_or_; j'adopte
_doussor_ avec Appel. V. 20, lire: _que.l seus bos pretz
floritz_? Mais au v. 38 on a _jauzimen_ au lieu de
_jauzimens_ a cause de la rime; peut-etre ici aussi la rime a
amene _floritz_. V. 28, _salutz en breu escritz_: saluts
(_saluts d'amour_, au sens de genre poetique ou _saluts_
tout court) ecrits en lettre, en forme de lettre; cf. J. Rudel,
_Senes breu de pergamina_ (_Quan lo rius_). v. 27:
mss. _s'omielis tant sa gran ricor_; Appel propose de lire
_granda_, ce qui me parait peu probable; je propose _midons_
avec suppression de _tant_. V. 30, la lecon du ms. ne me
satisfait pas; c'est la repetition du v. 28; on attendrait: "Je suis
trop fou d'avoir une telle pensee" (il faudrait lire: _ai tal
pensamen_); "je ne lui demande pas cela" ou "je ne demande rien
de sa main, mais qu'elle souffre seulement..."; _man_ me parait
devoir etre change en: _mas_ (_sofra solamen_); v. 31,
[_quez an_] _ver_ [s] _leis_? Appel: _Ans vuelh_;
v. 34-35, le sens des vers manquants parait etre: "Je fus saisi d'une
profonde tristesse depuis le jour (_depois cel di_?)" etc. V. 39:
la joie qui attend la pitie, qui attend, qui espere de la pitie.

Cette piece a ete imitee par le grand poete valencien Auzias March:
_Nom pren axi com al petit vaylet_. On trouvera cette poesie a la
fin de l'edition.




XVI [No. 18 de Bartsch].

I.

    Totztemps auch dir q'us jois un autre adutz,
    Per que non voill nuill temps de joi partir,
    Q'ab joi fui natz et ab joi, on qe.m vir,          3
    Soi et serai, q'aissi.m soi captengutz;
    E si.l fin joi de lei en cui enten.
    Q'eu plus aten,                                    6
    Pogues aver, ben fora plus joios;
    Que dobles jois es rix e cabalos
    E qi joi sec jois li ve ses doptansa.              9

II.

    Per q'eu me soi autrejatz e rendutz
    A fin' Amor et a lei cui desir,
    Que finamen m'an fach mi oill chausir             12
    La bella q'es flors e mirailz e lutz
    E caps e guitz de tot ensegnamen;
    E pos tan gen                                     15
    Nafret mon cors d'un esgart amoros,
    D'al no.m soven ni no.m fo saboros
    Nuilz altre bes ni d'al non ac membransa.       18

III.

    Bona domna, vostre rix pretz saubutz
    E las faissos e.ill plazen acuoillir
    E la bocha don tan gen vos vei rir               21
    M'an tan sobrat qe soven deveing mutz
    E la on cuch gent parlar pert lo sen;
    Q'ab espaven                                      24
    Qer hom ric do, per qu'eu soi temoros;
    Mas eu auch dir q'hom savis, a sazos,
    Conqer mainz bes sofren ab esperansa.             27

IV.

    De vos amar non serai recrezutz,
    Anz m'abelis mil tanz qu'eu non sai dir;
    Et si.us plagues c'o volguessetz sofrir           30
    Q'eu vos ames, ja non fora vencutz
    De vos servir mos fis cors leialmen;
    Anz m'er parven                               33
    Q'engals sia l'afanz de nos amdos;
    Et er merces, si de tan m'es faitz dos,
    Qe mos volers no.s fraing ni no.s balansa.        36

V.

    Mas fis amanz no.s taing qe leve brug,
    Ans deu son cor celar et escondir,
    E.l ben e.l mal qi.ll ve d'amor grazir;           39
    Q'ab certes aibs es hom per pro tengutz;
    E qe.s gart be de far tot faillimen
    Ab escien,                                        42
    Qe de bon luoc ave bos guierdos;
    Qe si domneis e cortejars non fos,
    Non fora pretz ni servirs ni honransa.            45

VI.

    Domna, per so.m sui a vos atendutz
    Qe.m detz conseil, q'a pauc no.m fan morir
    La fin' amors q'eus ai e.ill greu sospir;         48
    E si mos cors fos per vos conogutz,
    Be m'es semblan que n'agratz jausimen,
    Qe no consen                                      51
    Nuill' altr' amor, ni ma bona razos
    No.m pot sebrar ni delonhar de vos,
    Tan m'es el cor vostra gaia semblansa.            54

VII.

    Pretz e valor, beltat, joi et joven
    Ses faillimen,
    E toz bos aibs, totas belas faissos               57
    Ha Na Beatritz d'Est, q'anc non er e fos
    Don'ab tant bes ses tota malestansa.


I.--J'entends dire toujours qu'une joie en amene une autre; c'est
pourquoi je ne veux jamais m'eloigner de la joie; car je suis ne avec
la joie, et, ou que je me retourne, je suis et serai avec la joie:
c'est ainsi que je me suis conduit dans ma vie; et si je pouvais avoir
joie parfaite de celle en qui j'ai mis mon amour, joie que je desire
le plus, je serais bien plus heureux; car une joie double est chose
precieuse et superieure; et a qui suit la joie, joie lui vient sans
aucun doute.

II.--Aussi me suis-je soumis et rendu a l'amour parfait et a celle que
je desire; car avec perfection mes yeux m'ont fait choisir la belle
qui est fleur, miroir, lumiere, chef et guide de toute perfection; et
depuis que si gentiment elle m'a blesse d'un regard amoureux, je ne
me souviens pas d'autre chose et aucun autre bien n'eut pour moi de
saveur.

III.--Noble dame, votre haut merite connu de tous, vos manieres, votre
accueil si aimable et la bouche dont je vous vois rire si gentiment
m'ont tellement vaincu que souvent je deviens muet et que lorsque je
pense bien parler je perds le sens; c'est avec crainte qu'on cherche
un beau don, aussi suis-je craintif; mais j'entends dire qu'un homme
avise conquiert parfois maints biens en supportant avec espoir des
souffrances.

IV.--De vous aimer je ne serai jamais fatigue; car cet amour m'est
cher mille fois plus que je ne saurais dire; et s'il vous plaisait de
vouloir souffrir que je vous aime, mon coeur parfait ne serait jamais
fatigue de vous servir loyalement; au contraire il me semblera que la
fatigue serait la meme pour nous deux; et ce sera une grace si pour
tant (de patience) il m'est fait un don, car mon amour ne diminue ni
n'hesite.

V.--Mais il ne convient pas a un parfait amant de soulever une
querelle; il doit cacher les sentiments de son coeur, accepter avec
reconnaissance le bien et le mal qui lui vient d'amour; car avec des
qualites courtoises un homme est tenu pour excellent; et qu'il se
garde bien de faire sciemment quelque faute, car d'un bon lieu vient
une bonne recompense; et si galanterie et courtoisie n'existaient pas,
il n'y aurait ni merite, ni service d'amour ni honneur.

VI.--Dame, si je me suis adresse (?) a vous, c'est pour que vous me
donniez conseil, car il s'en faut de peu que l'amour parfait que je
vous porte et mes profonds soupirs ne causent ma mort; et si vous
connaissiez mon coeur, il me semble bien que vous en auriez de la
joie, car il ne consent a aucun autre amour; et ma bonne raison ne
peut me separer ni m'eloigner de vous, tant votre image gaie m'est au
fond du coeur.

VII.--Dame Beatrix d'Est possede merite et valeur, beaute, joie et
jeunesse, sans nul defaut, et toutes belles qualites et toutes belles
manieres; jamais Dame ne sera ni ne fut avec tant de qualites sans
aucun defaut.


Notes:

Texte du ms. c, d'apres Stengel, _Die altprovenzalische
Liedersammlung_ c, no. CXXI. Nous avons fait quelques
changements purement orthographiques: nous rendons _c_ du ms. par
_tz_ ou simplement _z_ (apres une nasale). Ex. ms. _toc,
aduc_ = _totz, adutz_; ms. _amanc_ = _amanz_.
A l'interieur des mots nous rendons _c_ par _ss, s_
ou _z_, suivant les mots: _doplanca = doplansa, gracir =
grazir_, etc. Nous rendons _z_ final du ms. par _tz_: ms.
_renduz = rendutz_. Quelques variantes sont empruntees au
ms. _U_, publie dans l'_Archiv fuer das Studium der neueren
Sprachen_, XXXIII, p. 421.

Enfin nous avons fait quelques corrections, qui sont les suivantes:
v. 5, ms. _jor_, corr. _joi_ (avec Stengel); v. 30, ms.
_sos_ plagues co volgressetz (sis... volgressetz _U_),
Stengel a deja corrige _sos_ en _sius_; v. 17, ms.
_non_; v. 37 _leu_ (au lieu de _leve_) _c_ et
_U_; faut-il ecrire _brug_ ou _brugz_? Probablement
la premiere forme (bruc c/b>, bruz _U_); v. 53 non per c,
nom pot _U_.

V. 18. Le second hemistiche parait une repetition du premier
hemistiche du vers precedent; il vaudrait peut-etre mieux donner
a _membransa_ son sens assez ordinaire _d'intelligence,
jugement_ (cf. v. 19); mais dans ce cas le double sens du mot, qui
est peut-etre dans l'intention du troubadour, n'apparait plus.

V. 26. Ms. _e sazos_.

V. 58. Il s'agit de Beatrix d'Este, fille d'Azzo VI, marquis d'Este,
nee en 1191. Apres avoir vecu dans le monde elle prit le voile entre
1218 et 1220 et mourut en 1226. Elle a ete chantee par Rambertino
Buvalelli, Aimeric de Pegulhan, Guilhem de la Tour, Falquet de Romans.
Cf. Bergert, _Die von den Trobadors genannten oder gefeierten
Damen_, p. 81.




XVII [No. 19 de Bartsch].

Tenson de Peire Raimon et de Bertran de Gourdon.

I.

    Totz tos afars es nienz,
    Peir Raimonz, e.l sens frairis;
    E non val dos anjevis
    Tos sabers mest bonas genz;
    E tenc per desconolscenz                 5
    Qi be ni honor ti fai;
    Et sapchas qu'ieu non darai
    Per nuil mestier qu'en tu sia,
    Mais qar venguist per mi sai.            9

II.

    Seigner, flacs e recrezens
    Estatz mest vostres vezis,
    E sofranh vos pans e vis
    E fail vos aurs et argens;
    E.l meus mestiers es valenz             14
    Si.l vostre dig son savai;
    E s'ieti ja ren de vos hai,
    Jamai en home qi sia
    A mon jor no faillirai.             18

III.

    Peire, mal m'avondet senz,
    Qar de tenzo vos comis;
    Qe.l vostre mestiers es fis
    E vos etz bons e plazentz;
    E.l vostre arezamentz                   23
    Es grans e.il chantar son gai;
    E negus joglars non vai
    Qe plus tard fezes follia
    Ni plus tost fezes bon plai.            27

IV.

    Tant es larcx e conoissenz
    Qe tot l'aver de Paris
    Darias en dos matis;
    E plai vos Jois e Joventz,
    Seigner; e.l vostre ardimentz          32
    Es grantz on faitz maint assai;
    E plus franc de vos non sai,
    E s'ieu mal dig vos avia,
    Tot sabchon qe mentit n'ai.            36

V.

    Vejas del tafur dolentz
    Qe.s cuidet q'eu l'esqarnis
    E qe.il lauzes e.l grazis
    Sos malvais captenemenz;
    E s'anc li passet las dentz            41
    Bos motz, a negun jor mai
    Ja cella que am no.m bai;
    E si.m dis mal per feunia,
    Perdon lo, qar s'en estrai.            45

VI.

    Chaitivez'e marrimenz
    Es tot l'an en vos assis;
    E qi.l vostre fag resis
    Mentau e.ls envelzimentz,
    Ben par com es conoiscentz,           50
    Ni qi.us honra qe.l meschai;
    Qe.us onrei tant qe.m desplai,
    Et on plus vos honraria,
    Adoncs i perdria mai.                 54


I.--Tu n'as aucun talent, Peire Raimon, et ton esprit est vil; ton
savoir ne vaut pas deux deniers angevins parmi les gens bien eleves;
je tiens pour ignorant celui qui te fait du bien ou te donne des
honneurs; et sache que je ne te donnerai rien, quelque besoin que tu
en aies, mais (je te donnerai) parce que tu es venu ici pour moi.

II.--Seigneur, vous etes mou et lache an milieu de vos voisins; le
pain et le vin nous manquent, ainsi que l'or et l'argent; mais moi,
mon talent est noble, si vos paroles sont mechantes; et si j'ai jamais
quelque chose de vous, jamais, aupres de quelque homme que ce soit,
jamais, dis-je, je n'essuierai de refus.

III.--Pierre, mon sens me fut peu utile, quand je vous provoquai a une
tenson; car votre talent est parfait, vous etes distingue et aimable;
votre equipement (?) est grand (votre preparation est grande?) et les
chants sont agreables; et il n'y a pas de jongleur qui fit des folies
aussi tard, ni qui fit plus tot de bons discours.

IV.--Vous etes si large et si bon connaisseur que vous donneriez en
deux matins tout l'avoir de Paris; Joie et Jeunesse vous plaisent,
seigneur, et votre hardiesse est grande, ou vous faites mainte
entreprise; je ne connais pas d'homme plus affable que vous, et si
jamais j'ai dit du mal de vous, que tout le monde sache que j'en ai
menti.

V.--Voyez le miserable truand qui s'est imagine que je me moquais de
lui et que je louais et que j'approuvais ses mauvaises facons d'agir.
Si jamais un bon propos lui passa par les dents, je veux que jamais
celle que j'aime ne m'embrasse; et s'il a dit du mal de moi par
ressentiment, je lui pardonne, car il y renonce.

VI.--Misere et ennui sont loges toute l'annee chez vous; et celui
qui vante votre conduite sans energie ainsi que votre avilissement,
celui-la montre bien comment il est connaisseur; et celui qui vous
honore n'y gagne rien; pour moi je vous ai tant honore que je le
regrette; et plus je vous honorerais, plus j'y perdrais.


Notes:

Texte de _O_ publie dans _l'Archiv fuer das Studium der neueren
Sprachen_, XXXIV, p. 382. En dehors de quelques changements
simplement orthographiques, nous avons corrige les passages suivants:
v. 2, ms. _Peire_; v. 3, ms. _ameunis_, l. _anjevins_
(deja corrige d'ailleurs par Raynouard, qui a publie la premiere
strophe de cette composition, _Choix_, V, p. 101; v. 5, ms.
_tengi_; v, 18, l. _anc mon jorn_?; v. 35, ms. _raal_;
v. 49, _ben_, l. _e.ls_? Levy, _Suppl. W_.
(_envelzimen_), se demande si on pourrait changer _ben_ en
_beu_; mais cela ne servirait a rien; v. 52, ms. _onre_; la
correction _onrei_ est de Levy, _Suppl. W., Mescazer_.

Bertran de Gourdon, seigneur de cette ville, fait hommage de cette
ville a Philippe-Auguste en 1211 et a Simon de Montfort en 1218.
Il tensonna aussi avec le troubadour Mathieu de Quercy (texte dans
Kolsen, _Dichtungen der Troubadours_, no. 44), qui lui reprocha
d'avoir vendu sa ville. (Cf. _Hist. Gen. Lang_., X, 340.) La
tenson de Peire Raimon est sans doute anterieure a 1211.




XVIII [No. 20 de Bartsch].

I.

    Us novels pessamens m'estai
    Al cor, per qu'eu n'ay greu cossir,
    Don fas mant angoissos sospir;
    E n'ai soven mon cor plus guay,
    E.m gart miels de far desplazer,          5
    E m'esfors en ben captener,
    Quan vey que n'es luecx e sazos;
    E selh qu'a son poder es bos,
    Ben deu aver mais d'onransa.              9


II.

    Onramens grans cre que.l n'eschai
    A celh que sap en patz sufrir
    Son dan, o belhamen cubrir,
    Mantas vetz, so qu'al cor no.l play;
    Et qui sobr'ira.s sap tener              14
    De far e de dir non dever,
    Ges non s'en merma sa razos;
    Per qu'om non deu esser coytos
    De far gran desmezuransa.                18

III.

    Desmezura conosc hueymai
    Que fai ma dona, ses mentir,
    Pus que a se.m fetz aissi venir,
    E so que.m promes er m'estray;
    Que qui non a vezat aver                 23
    Gran be, plus leu sap sostener
    Afan, que tals es belhs e bos,
    Que.l maltraitz l'es plus angoissos,
    Quan li sove.l benanansa.                27

IV.

    Benanans' e fin joi verai
    Aic ieu de midons al partir.
    Partiz non suy, per qu'ieu m'azir,
    Quar a mos precs braus respos fay,
    Denan sos pes l'irai cazer,              32
    S'a lieys platz que denhe voler
    Que de lieys fassa mas chansos,
    Quar de me no suy poderos
    Qu'en autra paus m'esperansa,            36

V.

    Ben esper, per l'afan que n'ai,
    Que.m vuelha midons mantenir,
    Que non es autr', al mieu albir,
    Ni fon tan belha, sotz lo ray.
    Sopleian quier que.m denh valer;         41
    Qu'ieu conosc, segon mon saber,
    Qu'ab los melhors se fai hom bos;
    Et es assatz belha razos
    Aver joy de fin'amansa.                  45

VI.

    Mans jointas e de genolhos
    Mi rent a vos qu'etz bel' e pros,
    Domna de gaia semblansa.                 48


I.--J'ai au coeur un nouveau chagrin, qui me donne grand souci et dont
je fais maint penible soupir; et j'en ai souvent mon coeur plus gai et
je me garde mieux de faire deplaisir; je m'efforce de me bien tenir,
quand je vois que c'est le lieu et le moment; et celui qui est bon
quand et comme il veut, doit bien avoir plus d'honneur.

II.--Je crois qu'un grand bonheur echoit a celui qui sait souffrir en
paix son malheur ou qui sait cacher habilement maintes fois ce qui ne
plait pas a son coeur; et pour celui qui sait se moderer pour faire
et pour dire ce qu'il ne faut pas, son compte (= son benefice?) ne
diminue nullement; c'est pourquoi on ne doit pas se hater de faire
grande _desmesure_ (orgueil).

III.--Je sais desormais que ma dame fait, sans mentir, grande
_desmesure_, puisqu'elle me fit venir ici vers elle et qu'elle me
retire maintenant ce qu'elle m'a promis; celui qui n'est pas accoutume
a avoir grand bien sait supporter plus facilement sa misere; tel est
beau et bon, a qui le malheur est plus penible, quand il se souvient
du bonheur.

IV.--Le bonheur et la joie parfaite et sincere, je les eus de ma dame
quand je la quittai. Je ne suis pas parti, c'est pourquoi je m'irrite,
parce qu'elle ne fait a mes prieres que de dures reponses. J'irai
tomber a ses pieds, s'il lui plait qu'elle daigne vouloir que je fasse
d'elle mes chansons, car pour moi je n'ai pas le courage de placer en
une autre mon esperance.

V.--J'espere bien, pour le chagrin que j'en ai, que ma dame daignera
me conserver; car, a mon avis, il n'y en a pas et il n'y en eut jamais
d'autre qui soit si belle sous le rayon du ciel; je lui demande en
suppliant de me secourir; car je sais, suivant ma connaissance,
qu'avec les meilleurs on devient bon; et d'ailleurs il est assez juste
que l'on ait la joie du parfait amour.

VI.--Mains jointes et a genoux, je me rends devant vous, qui etes
belle et distinguee, dame a l'accueil si gai.


Notes:

Texte de Raynouard, _Lexique Roman_, I. 334. _Parnasse
Occitanien_, p. 29. Au v. 14, Raynouard a _sobritas_ pour
_sobriras_; cf. Levy, _Suppl. W., sobritas_.

La _tornada_ est empruntee au ms. c (Stengel, _Die
altprov. Liedersammlung_ c, no. cxv); je ne connais pas le
texte des autres manuscrits; elle s'y trouve sous la forme suivante:

    Humils mans joingc de genoillos
    Maren a vos qec bel e pros
    Domna de gaia semblanca.

De plus, le ms. c a, comme fin de la strophe V, le texte
suivant:

    Qeu conosc segon mon saber
    Qe pauc conqer hom nuaillos
    E ual trop mais bes per un dos
    Car compraz qe qa senanca.

Il est possible que la piece de Peire Raimon ait eu d'abord six
strophes et que nous ayons, dans le texte de c, la fin de la
sixieme.




APPENDICES


I.--Peire Bremon [Bartsch, 355, 11].

I.

    Pois lo bels temps renovella
    E fai de novel renverdir
    Tot qant es, voilh de novel dir
    C'uns novels volers m'apella                    4
    E.m di qe chant novellamen
    D'un gen cors novel avinen,
    A cui  me sui  de novel ferm fermatz,
    Qar sui  per lui  de nou renovellatz.           8

II.

    Gen renovellet la bella
    Mon gen cor al gent acuillir
    Qe.m fes gen, per q'ades consir
    Qon gen fins pretz la capdella                 12
    E com ab gen acuillimen
    M'a del cors mon fin cor trait gen;
    Sens brui refui gen, qe, si.m plac, no.m plaz
    Desdui d'autrui, si.m lia ab gen latz.         16

III.

    Tant l'am qe.l cors me travella
    Amors e.m fai lo cor languir.
    E si.m vol far aman morir
    Amors, q'enaisi.m martella,                    20
    Far o pot, tant am fermamen
    Lei, qe aman me et mon sen
    Destrui, q'abdui l'aman ples traenz tratz;
    Q'ab glui m'estui tan l'am ab gran senz gratz. 24

IV.

    Grat li.n sai qar es isnella
    E sap grat dels pros retenir
    E.s fa' gradan son pretz grasir,
    E grat, qar aissi.m cenbella,                  28
    Qar, s'ab lei trob merce grasen,
    Grat n'aura; e merces eissamen
    Sen trui s'endui leis ab grat, on jois jatz,
    Per cui relui ab grat rics pretz presatz.      32

V.

    Pretz fins fai Audiart valent
    Del Bauz, il et el' eissamen,
    Don cui sens trui certz pretz s'es encertatz
    En lui per cui viu pretz d'onor onratz.        36


I.--Puisque le temps "nouveau" (le printemps) revient et fait de
nouveau reverdir tout ce qui existe, je veux dire de nouveau qu'un
nouveau desir m'appelle et me dit que je chante a nouveau d'un gentil
corps nouveau (jeune) avenant, a qui je me suis de nouveau fermement
attache, car je suis par lui de nouveau renouvele.

II.--Elle renouvela gentiment, la belle, mon gentil coeur, an gentil
accueil qu'elle me fit; c'est pourquoi je reflechis aussitot combien
gentiment la valeur parfaite la guide et comment avec un gentil
accueil elle m'a tire gentiment du corps mon coeur parfait. Sans
querelle, je la repousse gentiment, car si jamais plaisir d'autrui me
plut, maintenant il ne me plait pas, quoiqu'elle me lie avec un gentil
lacet.

III.--Je l'aime tant qu'Amour traverse mon corps et me fait languir
le coeur. Et si Amour me veut faire mourir en aimant, puisqu'il me
martelle ainsi, il peut le faire, tellement je l'aime fermement celle
qui, par suite de mon amour, me detruit et m'enleve la raison; car
tous deux (_c'est-a-dire_ moi et ma raison) nous l'aimons a
pleins traits; je l'aime tellement avec grain (?) sans recompense que
je m'enferme avec la paille (?).

IV.--Je lui sais gre d'etre aimable (vive?), de savoir plaire aux bons
et de savoir faire valoir son merite agreable; je lui sais gre
aussi de me leurrer ainsi, car si je trouve aupres d'elle une pitie
reconnaissante, elle en aura la recompense; et pitie egalement (aura
sa recompense?) assurement (?), si elle enduit de reconnaissance celle
ou siege la joie, par qui reluit avec reconnaissance le noble merite
honore.

V.--Noble Merite fait la valeur d'Audiart du Baux, d'elle et de lui
egalement, ou je pense assurement (?) que le merite certain s'est
etabli et par qui vit le Merite honore.


Notes:

Cette chanson ne se trouve que dans les manuscrits _T_ et
c; la rarete des rimes en _ui_ et l'emploi du vers de deux
syllabes, joint a la recherche de l'alliteration, sont des causes
d'obscurite. Un mot comme _trui_, qui est employe deux fois,
n'apparait que dans cette piece.

Nous empruntons le texte a Appel, _Provenzalische Inedita_,
p. 246. Nous nous en eloignons, en dehors de quelques changements
purement graphiques, sur plusieurs points.

V. 9, _Gen_ au lieu de _Ben_; v. 10, nous lisons _cor
al gent acuillir_ avec _T_; v. 13-14, nous lisons _ab gen
acuillimen... m'a_ (au lieu de _ma_) et _trait_ au
lieu de _trai_ (ms. c _trag_); v. 15, Appel met entre
parentheses _sens brui refui gen_; v. 23, _ples_ c,
_pleis T_ (peu lisible); nous maintenons _ples_ et nous
entendons: "tirant a pleins traits"; v. 27, nous lisons _e.s
fa'gradan_ (= _agradan_); v. 31, mss. _latz; jatz_ prop.
Appel; v. 33, _Apres fins naudiarc T, A pres fins fai neudiarc_
c; nous gardons _fai_ en supprimant _a_; v. 35, _en
certatz_ c; _enteratz T_.

Il est probable que la piece n'est pas de Peire Raimon. Le ms.
_T_ la lui attribue, mais le ms. c l'attribue a Peire
Bremon [Note: _Peire Breumon_ dans le ms.] Ricas Novas; et il
semble bien qu'elle doive etre attribuee a ce dernier, car dans une
piece du meme, conservee par le ms. Campori [Note: _Studj Fil.
romanza_, VIII, 458.], il est question aussi d'Audiart del Baus,
tandis qu'il n'est pas question de la meme personne dans les autres
poesies de Peire Raimon.

Audiart du Baux, qui est nommee plusieurs fois par les troubadours
[Note: Cf. Bergert, _Die von den Troubadours genannten Damen_,
pp. 62-65.], etait l'epouse de Bertran du Baux et mourut en 1257.
C'est peut-etre elle que chanta Pons de Capdeuil aux environs de 1220,
date ou elle etait encore fort jeune [Note: Bergert, _ibid_., p.
63.].

On pourrait alleguer en faveur de Peire Raimon qu'une au moins de ses
poesies (_Ara pos iverns_) rappelle la maniere de celle-ci (meme
recherche des mots rares), que la comparaison du _glueg_ (chaume)
et du _gran_ (grain) s'y retrouve, et que, dans une piece d'Uc
de Saint-Cyr, cette recherche et cette subtilite lui sont reprochees
[Note: Ed. Jeanroy-De Grave, no.(2) XXVII, XXIX.]. De plus, il n'y
aurait rien d'extraordinaire a ce que Peire Raimon, qui a sejourne en
Italie, qui a chante le comte de Savoie et le marquis de Malaspina,
ait eu l'occasion de sejourner a Marseille et d'y chanter Audiart du
Baux.

Mais la tornade de la piece du ms. Campori parait trancher la question
en faveur de Peire Bremon; car elle est redigee a peu pres dans les
memes termes que la tornade de la presente composition. La voici:

    N'Audeiart del Baus certana
    Valors e fin[s] pres certans
    Fan vostre[s] faigz sobeiranz
    E vos de pretz sobeirana.

V. 7, _De novel_ serait en faveur de Peire Bremon, car il nous
reste une autre chanson de lui adressee a Audiart. V. 24, le vers
n'est pas clair; il y a opposition entre le grain et la paille, comme
dans la piece de Peire Raimon: _Ara pos hiverns_ (_E mant
hom pert lo gran el glueg_, v. 21). Doit-on entendre: "Je l'aime
tellement que je m'enferme avec le chaume, avec grain sans recompense;
au lieu d'avoir le grain (le profit reel), je me contente de la paille
avec ses balles, sans grain, c'est-a-dire sans recompense reelle?" Au
v. 23, Appel entend: "puisque tous deux l'aiment (l'Amour), Amour prit
(_pres_) en trompant les trompes." (_Ap_. Levy, _Suppl.
W_., IV, 139(a).) Cette interpretation ne me parait pas probable
pour de multiples raisons. J'entends: "_a pleins traits tirant_";
il s'agirait d'une expression populaire (comme l'opposition entre le
_glui_ et le _gran_) se rapportant aux chevaux tirant a
pleins traits, a plein collier. _Trui_ (v. 31, 35) ne parait pas
se rencontrer ailleurs qu'ici. Levy (_Petit Dict_.) traduit:
_sen trui_, assurement, avec un point d'interrogation. Faut-il
rattacher le mot a un hypothetique _truchar_ [Note: La forme
_trucar, truchar_ existe, mais avec le sens d'echanger, troquer;
est-ce a ce mot qu'on peut rattacher _trui_ pour _truch_?]
pour _trichar? Tric_, substantif verbal de _trichar_,
existe: _truch, trui_ aurait pu etre forme sur le modele de mots
comme _refug, refui, estuch, estui_.

Voici d'ailleurs un exemple de Sordel qui parait contenir la meme
expression:

    Ses truc
    Val mens c'om mort en tauec. (Sordel, _Non pueis_.)

Raynouard, qui cite cet exemple (_Lex. Rom_., V, 436(a)), traduit
ainsi: "Sans choc il vaut moins qu'homme mort en biere"; mais je
ne crois pas qu'il faille traduire avec cette precision: je serais
dispose a voir ici l'equivalent de _ses trui_, ou _sens
trui_.




II.--Auzias March.

I.

    No.m pren axi com al petit vaylet
    Qui va cercant senyor qui festa.l faca,
    Tenint lo calt en lo temps de la glaca
    E fresch d'estiu, com la calor se met,   4
    Preant molt poch la valor del senyor
    E concebent desalt de sa manera,
    Vehent molt clar que te mala carrera
    De cambiar son estat en major.                8

II.

    Com se fara que visca sens dolor,
    Tenint perdut lo be que posseya?
    Clar e molt be ho veu, si n(o) ha follia
    Que may pora tenir estat millor.          12
    Donchs que fara, puix altre be no.l resta,
    Sino plorar lo be del temps perdut?
    Vehent molt clar per si ser decebut,
    May trobara qui.l faca millor festa.         16

III.

    Yo son aquell qui'n lo temps de tempesta.
    Quant les mes gents festegen prop los fochs
    E pusch haver ab ells los propris jochs,
    Vaig sobre neu, descalc, ab nua testa,       20
    Servint senyor qui james fon vassall
    Ne.l vench esment de far may homenatge.
    En tot leig fet hague lo cor salvatge;
    Solament diu que bon guardo no.m fall.       24

IV.

    Plena de seny, leigs desigs de mi tall;
    Erbes no.s fan males en mon ribatge;
    Sia entes com dins en mon coratge
    Los pensaments no.m devallen avall.          28

    (Ed. A. Pages, t. I, p. 401).


I.--Il ne m'en prend pas comme au petit ecuyer qui va cherchant
un seigneur qui lui fasse fete, en le tenant chaud au temps de la
froidure et frais en ete quand la chaleur arrive, prisant fort peu le
merite du seigneur et concevant mepris pour sa maniere (de vivre?),
voyant parfaitement qu'il suit une mauvaise route (en essayant) de
changer sa situation pour une situation plus elevee.

II.--Comment pourra-t-il se faire qu'il vive sans douleur, ayant perdu
le bien qu'il possedait? Il le voit parfaitement, s'il n'est pas fou,
que jamais il ne pourra avoir un etat meilleur. Donc que fera-t-il,
puisque il ne lui reste pas d'autre bien que de pleurer le bien du
temps perdu? Voyant tres bien qu'il est trompe par lui-meme, jamais il
ne trouvera personne qui le traite mieux.

III.--Je suis celui qui, au temps de la tempete, quand les plus nobles
festoyent aupres du feu et que je puis avoir pres d'eux leurs propres
jeux, vais sur la neige, pieds nus et tete nue, servant un seigneur
qui jamais ne fut vassal et a qui ne vint jamais l'intention de faire
jamais hommage. A l'egard de toute malhonnete action j'ai eu le coeur
sauvage; je dis seulement que bonne recompense ne me manque pas.

IV.--Pleine-de-sens, je coupe en moi les vilains desirs; des mauvaises
herbes ne croissent pas en mon rivage; qu'il soit entendu que dans mon
coeur les pensers ne descendent pas bas.


Notes:

Cette piece n'est pas une imitation a proprement parler de la piece de
Peire Raimon; mais l'inspiration, surtout dans le premier couplet,
est evidente. Il semble d'ailleurs qu'il y ait d'autres souvenirs de
troubadours, peut-etre de Peire Vidal. Les derniers vers rappellent
aussi la fin de la piece de Peire Raimon: _Enquera.m vai
recalivan_.

M. Pierre Vidal, bibliothecaire de la ville, a Perpignan, a bien voulu
m'aider a interpreter quelques passages de ce texte; je lui en exprime
mes meilleurs remerciements.



    GLOSSAIRE

    abnegar, _abandonner_, III, 30.
    afrevolir, _devenir faible_, VI, 34.
    aib, _qualite_, XVI, 40, 57.
    aizinar (s'), _habiter avec_, X, 18.
    al, _autre chose_, I, 27.
    amela, _amande_, IV, 67.
    amiran, _amiral_, VIII, 81.
    angevin, _monnaie angevine_, XVII, 3.
    apilar (s'), _s'enraciner_, XII, 23.
    arezamen, _equipement_, XVII, 23.
    ascona (bec d'), _bec affile_, X, 9; voir la note.
    autor, _auteur, juriste_, XV, 10.
    auzello, _oiselet_, XII, 4.
    avondar, _aider, etre utile_, XVII, 18.

    baduelh, _sot, fanfaron_ (?), X, 32.
    bai, _baiser_, I, 42.
    balansar (se), _balancer, hesiter_, XVI, 36.
    basto, _lance_, VIII, 59.
    bauzia, _tromperie_, IV, 29.
    belhaire, _plus belle_, IX, 13.
    biaissar (se), _se detourner_, V, 39.
    bobans, _orgueil_, XI, 30.
    breu, _lettre_, XV, 28.
    broil, _foret_, X, 4; XII, 1.
    brot, _branche_, III, 1.
    brotonar, _produire des boutons_, X, 1.
    brug (levar), _faire du bruit_, XVI, 37.
    brui, _bruit_, IV, 64 (a la rime).
    brui, _bruit, querelle_? _App_., I, 15.
    bureu, _bure_, II, 39.

    calandra, _alouette calandre_, VII, 1.
    candela, _chandelle_, IV, 1.
    capdoil (auzor), _sommet_, V, 37.
    cenher, _entourer_, VIII, 53.
    chaitiveza, _misere_, XVII, 46.
    chanso,  VIII, 1; IX, 2; XI, 3; XIV, 41; XVIII, 34.
    chansoneta, _chanson_, VI, 52.
    chantador, _chanteur, poete_, XIII, 22.
    chantar, _chant_, XVII, 24.
    chantaret, _chansonnette_, VIII, 14.
    chausimen, _pitie_, I, 7; V, 33.
    chauzir, _choisir, voir_ (?), II, 19.
    chauzir, _remarquer_, V, 43.
    cobletas, _couplets_, VIII, 90.
    cochat, _presse_ (?), XIII, 18.
    cor (aver en), _desirer_, VI, 41.
    cor (aver a), _avoir a coeur_, IV, 48.
    cor (aver), _desirer_, XIV, 12.
    corduelh, _chagrin_, X, 26.
    cort, _cour_, IV, 22.

    derrier, _dernier_, VI, 49; cf. la note sur ce mot.
    descort, I, 1.
    dieta, _diete_, VI, 33.
    duc, VIII, 84.

    egar (s'), _s'egaler_, XII, 37.
    eisegar, _dessecher_ (?), XII, 28.
    embregar (s'), _s'occuper_, XII, 21.
    enfoletir, _devenir fou_, IV, 42.
    ensenhamen, _perfection_, XVI, 14.
    envelziment, _avilissement_, XVII, 49.
    escarnit, _trompe_, XV, 4.
    escut, _bouclier_, VIII, 59.
    escoil, _manieres, conduite_, V, 14.
    espelh, _miroir_, XII, 18.
    essay, _maniere_, XI, 31.
    estam, _chaine de tisserand_, III, 10.
    estenher, _eteindre_, VII, 13; _confondre_ (?), VIII, 25.
    estraire (s'), _renoncer a_, v, 45; pret., 3e p. sg.,
    _estrais_ (a la rime), IX, 15.
    estrenher, _diminuer_, i, 47; _etreindre_, VII, 15.
    estujar, _cacher_; ind. pres., 1e p. sg., _estui_
            (a la rime), IV, 69.

    fadenc, _homme fou_, III, 20.
    fades, _folie_, II, 37.
    faidit, _exite_, XI, 45.
    fenher (se), _se vanter_ (?), VIII, 24.
    fossat, _fosse_, XI, 46.

    gab, _plaisanterie_, XI, 30.
    gems, _gemissements_, III, 15.
    genolhos (a), _a genoux_, XIV, 18.
    genolhos (de), _a genoux_, XVIII, 46.
    giardina, _jardin_, X, 6.
    glay, _glaieul_, XI, 1.
    glui, _chaume_, III, 21; _App_., I, 24.
    gran, _grain_, III, 21; _App_. I, 24.
    groc, _jaune_, XII, 2.
    gronir, _grogner_; subj. pres., 3e p. sg., _grona_, X, 41.

    jangluelh, _bavardage_, X, 8.
    joglar, _jongleur_, XVII, 25.
    jornal, _journee_, V, 2.

    languiar, _alanguir_, VI, 23.
    lec, _desireux_, XII, 24.
    lipaudes, _flatteur_, II, 33.

    maestril (mot), _excellent_, XII, 7.
    magrezir, _maigrir_, VI, 45.
    malestan (mot), _qui ne convient pas_, VI, 53.
    malmerenz, _coupable_, XIII, 20.
    mecina, _guerison_, X, 30.
    melhorar, _s'ameliorer_, I, 50.
    membransa, _pensee_, ix, 42; _souvenir_, XVI, 18.
    metge, _medecin_, II, 5; VI, 5, 21.
    mirail, _miroir_, XVI, 13.
    mot, _parole_, XI, 4, 7.
    motz (bons), _paroles_, XII, 14; XVII, 41.

    non (dire), VIII, 26.

    ocaizonar, _reprocher_, XIV, 5.
    om, _homme lige_, XIII, 34.
    ostal, _maison_, V, 2.

    paratge, _noble origine_, IV, 51; XIV, 25.
    pareisser, _paraitre_; pret., 3e p. sg., _parec_, XII, 12.
    parlador (mal), _medisant_, XIII, 12.
    parlamen, _parole_, I, 46; V, 12.
    parlier, _bavard_, XII, 29.
    parlier (malvais), _medisant_, XIII, 40.
    pec, _sot, maladroit_, III, 6.
    pitansa, _pitie_, IX, 54.
    playssadenc, _haie_, III, 4.
    poc (a la rime), forme du preterit,  3e p. sg.,
    en fonction de present, VII, 27.
    premer, _tourmenter_, III, 39.
    presset, _sorte de laine_, II, 40.

    ramenc, _qui vit dans les branches_, III, 12.
    ras, _prive de_, III, 24.
    recalivar, _bruler_, VI, 1.

    recreire, _se fatiguer_; _recreia_, subj. pres.,
    1e p. sg., IV, 18 (a la rime).
    recrezut, _fatigue_, XVI, 28.
    refrim, _refrain_, XII, 3.
    renc, _royaume_, X, 37.
    renhar, _vivre_, III, 32.
    repondre, _ensevelir_, X, 27.
    resis, _sans energie_, XVII, 48.
    retindida, _echo_, X, 5.
    rossinhol, X, 3.

    salamandra,VII, 10.
    salut, _salut d'amour_,XV, 28.
    saya, _laine_, II, 40.
    sems, _prive de_, III, 23.
    senha, _cri de guerre_, VIII, 81.
    serf, XIII, 48.
    servire, _serviteur_, IV, 26.
    so, _melodie_, I, 1; XI, 4, 7.

    tafur, _vil_, XI, 23; _traand_, XVII, 37.
    talan, _desir_, I, 16.
    tanher, _convenir_; imp. du subj., 3e p. sg., _tanhes_ et
    _taisses_, XIV, 26; cf. la note. Pret., 3e p. sg.,
    _tais_, V, 23 (a la rime).
    tener (se) sobre ira, _se moderer_, XVIII, 14.
    ters, _denue de_, III, 24.
    tersol, _tiercelet_, III, 12.
    tolre (se), _cesser de_, V, 6.
    traire, _traitre_, I, 36.
    traire, _supporter, souffrir_, IV, 4; VI, 9; _tirer_, VIII, 60.
    traitura, _diete_, VI, 6.
    tratz (traenz), _traits_ (?). _App_., I 23; cf. la note.
    travellar, _traverser_, _App_., I, 17.
    trencar (se), _se briser_, III, 28.
    trepelh, _agitation, tapage_,XII, 3.
    trics (de), ?, III, 14.
    truelh, _tromperie_, X, 10.
    trui; _App_., I, 31, 35; cf. la note.

    usquec, _chacun_, XI, 26; XII, 8.

    vers, _vers_, III, 8.
    vers, _vers_ (genre), VII, 6.
    vezat, _habitue_, XVIII, 23.
    viular, _jouer de la viole_, VIII, 90.




    INDEX DES NOMS PROPRES

    ALIXANDRA, Alexandrie, VIII, 19, 28.
    ANTON; cf. GINTARTZ.
    ARAGO, IV, 59; VIII, 72.
    AUDIART DEL BAUS, _App_., I, 33.
    AURAMALA, XIV, 46.
    AYA, II, 32.

    BARSALONA, X, 37.
    BEATRITZ D'EST, XVI, 58.
    BRENS, Brens (Tarn), III, 36.
    BUVALEL; cf. RAMBERTI.

    COLRAT, CONRAD DE MALASPINA, XIV, 47.
    COMTESSA, VI, 51 (comtesse de Toulouse?).
    CROTZ (SANTA), III, 17.

    DIAMAN (MON). II, 41.

    EREUBUT (MON), VI. 50; VIII, 2.
    EST; cf. BEATRITZ.

    FENIX? III, 14.
    FOYS, FOIX, III, 36.

    GINTARTZ D'ANTON, X, 44.

    IPOCRAS, Hippocrate, VI, 19.

    LANDRICS, II, 32.

    MALESPINA, III, 27.
    MALASPINA (GUILLEM), XI, 49.
    Mecier. _messire_, XIV, 47.

    PARADIS, IX, 26.
    PARIS, XVII, 29.
    PEIR RAIMON, XVII, 2.

    RAMBERTI DE BUVALEL, V, 44.
    REI (D'ARAGO), IV, 58; VIII, 72.

    SAVOIA, I, 49.
    SOBRETOTZ, XIV, 48, surnom donne a Conrad de Malaspina.

    TOLOZA. II, 43.






End of the Project Gutenberg EBook of Poesies du troubadour Peire Raimon de
Toulouse, by Joseph Anglade

*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK POESIES DU TROUBADOUR PEIRE ***

This file should be named 7ptpr10.txt or 7ptpr10.zip
Corrected EDITIONS of our eBooks get a new NUMBER, 7ptpr11.txt
VERSIONS based on separate sources get new LETTER, 7ptpr10a.txt

Produced by David Starner, Anne Dreze, Marc D'Hooghe and the PG Online
Distributed Proofreaders. Html version, thanks to David Widger.

Project Gutenberg eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the US
unless a copyright notice is included.  Thus, we usually do not
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

We are now trying to release all our eBooks one year in advance
of the official release dates, leaving time for better editing.
Please be encouraged to tell us about any error or corrections,
even years after the official publication date.

Please note neither this listing nor its contents are final til
midnight of the last day of the month of any such announcement.
The official release date of all Project Gutenberg eBooks is at
Midnight, Central Time, of the last day of the stated month.  A
preliminary version may often be posted for suggestion, comment
and editing by those who wish to do so.

Most people start at our Web sites at:
http://gutenberg.net or
http://promo.net/pg

These Web sites include award-winning information about Project
Gutenberg, including how to donate, how to help produce our new
eBooks, and how to subscribe to our email newsletter (free!).


Those of you who want to download any eBook before announcement
can get to them as follows, and just download by date.  This is
also a good way to get them instantly upon announcement, as the
indexes our cataloguers produce obviously take a while after an
announcement goes out in the Project Gutenberg Newsletter.

http://www.ibiblio.org/gutenberg/etext03 or
ftp://ftp.ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/etext03

Or /etext02, 01, 00, 99, 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90

Just search by the first five letters of the filename you want,
as it appears in our Newsletters.


Information about Project Gutenberg (one page)

We produce about two million dollars for each hour we work.  The
time it takes us, a rather conservative estimate, is fifty hours
to get any eBook selected, entered, proofread, edited, copyright
searched and analyzed, the copyright letters written, etc.   Our
projected audience is one hundred million readers.  If the value
per text is nominally estimated at one dollar then we produce $2
million dollars per hour in 2002 as we release over 100 new text
files per month:  1240 more eBooks in 2001 for a total of 4000+
We are already on our way to trying for 2000 more eBooks in 2002
If they reach just 1-2% of the world's population then the total
will reach over half a trillion eBooks given away by year's end.

The Goal of Project Gutenberg is to Give Away 1 Trillion eBooks!
This is ten thousand titles each to one hundred million readers,
which is only about 4% of the present number of computer users.

Here is the briefest record of our progress (* means estimated):

eBooks Year Month

    1  1971 July
   10  1991 January
  100  1994 January
 1000  1997 August
 1500  1998 October
 2000  1999 December
 2500  2000 December
 3000  2001 November
 4000  2001 October/November
 6000  2002 December*
 9000  2003 November*
10000  2004 January*


The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been created
to secure a future for Project Gutenberg into the next millennium.

We need your donations more than ever!

As of February, 2002, contributions are being solicited from people
and organizations in: Alabama, Alaska, Arkansas, Connecticut,
Delaware, District of Columbia, Florida, Georgia, Hawaii, Illinois,
Indiana, Iowa, Kansas, Kentucky, Louisiana, Maine, Massachusetts,
Michigan, Mississippi, Missouri, Montana, Nebraska, Nevada, New
Hampshire, New Jersey, New Mexico, New York, North Carolina, Ohio,
Oklahoma, Oregon, Pennsylvania, Rhode Island, South Carolina, South
Dakota, Tennessee, Texas, Utah, Vermont, Virginia, Washington, West
Virginia, Wisconsin, and Wyoming.

We have filed in all 50 states now, but these are the only ones
that have responded.

As the requirements for other states are met, additions to this list
will be made and fund raising will begin in the additional states.
Please feel free to ask to check the status of your state.

In answer to various questions we have received on this:

We are constantly working on finishing the paperwork to legally
request donations in all 50 states.  If your state is not listed and
you would like to know if we have added it since the list you have,
just ask.

While we cannot solicit donations from people in states where we are
not yet registered, we know of no prohibition against accepting
donations from donors in these states who approach us with an offer to
donate.

International donations are accepted, but we don't know ANYTHING about
how to make them tax-deductible, or even if they CAN be made
deductible, and don't have the staff to handle it even if there are
ways.

Donations by check or money order may be sent to:

Project Gutenberg Literary Archive Foundation
PMB 113
1739 University Ave.
Oxford, MS 38655-4109

Contact us if you want to arrange for a wire transfer or payment
method other than by check or money order.

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been approved by
the US Internal Revenue Service as a 501(c)(3) organization with EIN
[Employee Identification Number] 64-622154.  Donations are
tax-deductible to the maximum extent permitted by law.  As fund-raising
requirements for other states are met, additions to this list will be
made and fund-raising will begin in the additional states.

We need your donations more than ever!

You can get up to date donation information online at:

http://www.gutenberg.net/donation.html


***

If you can't reach Project Gutenberg,
you can always email directly to:

Michael S. Hart <hart@pobox.com>

Prof. Hart will answer or forward your message.

We would prefer to send you information by email.


**The Legal Small Print**


(Three Pages)

***START**THE SMALL PRINT!**FOR PUBLIC DOMAIN EBOOKS**START***
Why is this "Small Print!" statement here? You know: lawyers.
They tell us you might sue us if there is something wrong with
your copy of this eBook, even if you got it for free from
someone other than us, and even if what's wrong is not our
fault. So, among other things, this "Small Print!" statement
disclaims most of our liability to you. It also tells you how
you may distribute copies of this eBook if you want to.

*BEFORE!* YOU USE OR READ THIS EBOOK
By using or reading any part of this PROJECT GUTENBERG-tm
eBook, you indicate that you understand, agree to and accept
this "Small Print!" statement. If you do not, you can receive
a refund of the money (if any) you paid for this eBook by
sending a request within 30 days of receiving it to the person
you got it from. If you received this eBook on a physical
medium (such as a disk), you must return it with your request.

ABOUT PROJECT GUTENBERG-TM EBOOKS
This PROJECT GUTENBERG-tm eBook, like most PROJECT GUTENBERG-tm eBooks,
is a "public domain" work distributed by Professor Michael S. Hart
through the Project Gutenberg Association (the "Project").
Among other things, this means that no one owns a United States copyright
on or for this work, so the Project (and you!) can copy and
distribute it in the United States without permission and
without paying copyright royalties. Special rules, set forth
below, apply if you wish to copy and distribute this eBook
under the "PROJECT GUTENBERG" trademark.

Please do not use the "PROJECT GUTENBERG" trademark to market
any commercial products without permission.

To create these eBooks, the Project expends considerable
efforts to identify, transcribe and proofread public domain
works. Despite these efforts, the Project's eBooks and any
medium they may be on may contain "Defects". Among other
things, Defects may take the form of incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged
disk or other eBook medium, a computer virus, or computer
codes that damage or cannot be read by your equipment.

LIMITED WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES
But for the "Right of Replacement or Refund" described below,
[1] Michael Hart and the Foundation (and any other party you may
receive this eBook from as a PROJECT GUTENBERG-tm eBook) disclaims
all liability to you for damages, costs and expenses, including
legal fees, and [2] YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE OR
UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF WARRANTY OR CONTRACT,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE
OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.

If you discover a Defect in this eBook within 90 days of
receiving it, you can receive a refund of the money (if any)
you paid for it by sending an explanatory note within that
time to the person you received it from. If you received it
on a physical medium, you must return it with your note, and
such person may choose to alternatively give you a replacement
copy. If you received it electronically, such person may
choose to alternatively give you a second opportunity to
receive it electronically.

THIS EBOOK IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS-IS". NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS
TO THE EBOOK OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE.

Some states do not allow disclaimers of implied warranties or
the exclusion or limitation of consequential damages, so the
above disclaimers and exclusions may not apply to you, and you
may have other legal rights.

INDEMNITY
You will indemnify and hold Michael Hart, the Foundation,
and its trustees and agents, and any volunteers associated
with the production and distribution of Project Gutenberg-tm
texts harmless, from all liability, cost and expense, including
legal fees, that arise directly or indirectly from any of the
following that you do or cause:  [1] distribution of this eBook,
[2] alteration, modification, or addition to the eBook,
or [3] any Defect.

DISTRIBUTION UNDER "PROJECT GUTENBERG-tm"
You may distribute copies of this eBook electronically, or by
disk, book or any other medium if you either delete this
"Small Print!" and all other references to Project Gutenberg,
or:

[1]  Only give exact copies of it.  Among other things, this
     requires that you do not remove, alter or modify the
     eBook or this "small print!" statement.  You may however,
     if you wish, distribute this eBook in machine readable
     binary, compressed, mark-up, or proprietary form,
     including any form resulting from conversion by word
     processing or hypertext software, but only so long as
     *EITHER*:

     [*]  The eBook, when displayed, is clearly readable, and
          does *not* contain characters other than those
          intended by the author of the work, although tilde
          (~), asterisk (*) and underline (_) characters may
          be used to convey punctuation intended by the
          author, and additional characters may be used to
          indicate hypertext links; OR

     [*]  The eBook may be readily converted by the reader at
          no expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent
          form by the program that displays the eBook (as is
          the case, for instance, with most word processors);
          OR

     [*]  You provide, or agree to also provide on request at
          no additional cost, fee or expense, a copy of the
          eBook in its original plain ASCII form (or in EBCDIC
          or other equivalent proprietary form).

[2]  Honor the eBook refund and replacement provisions of this
     "Small Print!" statement.

[3]  Pay a trademark license fee to the Foundation of 20% of the
     gross profits you derive calculated using the method you
     already use to calculate your applicable taxes.  If you
     don't derive profits, no royalty is due.  Royalties are
     payable to "Project Gutenberg Literary Archive Foundation"
     the 60 days following each date you prepare (or were
     legally required to prepare) your annual (or equivalent
     periodic) tax return.  Please contact us beforehand to
     let us know your plans and to work out the details.

WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO?
Project Gutenberg is dedicated to increasing the number of
public domain and licensed works that can be freely distributed
in machine readable form.

The Project gratefully accepts contributions of money, time,
public domain materials, or royalty free copyright licenses.
Money should be paid to the:
"Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

If you are interested in contributing scanning equipment or
software or other items, please contact Michael Hart at:
hart@pobox.com

[Portions of this eBook's header and trailer may be reprinted only
when distributed free of all fees.  Copyright (C) 2001, 2002 by
Michael S. Hart.  Project Gutenberg is a TradeMark and may not be
used in any sales of Project Gutenberg eBooks or other materials be
they hardware or software or any other related product without
express permission.]

*END THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN EBOOKS*Ver.02/11/02*END*