. JOS. F. BALUTA, B. A.
PRACTICAL HANDBOOK
OF THE
POLISH LANGUAGE
CONTAINING: THE ALPHABET-PRONUNCIATION
FLUENCY EXERCISES -RULES OP GRAMMAR
VARIOUS CONVERSATIONS — COMPREHENSIVE
VOCABULARY OF WORDS IN DAILY USE
NEW YORK
POLISH BOOK IMPORTING CO., INC.
Copyright, 1915
By The Polish Book Importing: Co., Inc.
PREFACE.
The fact that there is quite a demand fofr a prac-
tical book of the Polish language, has induced the
author to prepare the present volume. There are
some three million Poles in the United States. They
may be found in all walks of life. Many of them
speak English, but a great number do not. Per-
sons dealing with the latter experience difficulty in
making themselves understood. The design of the
present volume is to furnish for the use of English-
speaking people a handy means for putting them-
selves in communication with their Polish fellow-
citizens* With the help of this manual the author
hope? it will be possible to issue necessary instruc-
tions to workmen, servants, etc., to carry on buy-
ing and selling transactions, and also to carry on
simple conversations on such matters as health,
time, weather, war, etc.
The bo'ok is divided into five parts. The first
part deals with the alphabet and the rules for ac-
cent. The attempt has been made to represent each
sound as truly and phonetically as possible in En-
glish . All use of diacritical marks has been avoided
for the sake of simplicity. The greatest difficulty
will be experienced in establishing the correct pro-
nunciation of the nasal vowels a, §, the consonants
ii, 1, r, z, and the compound consonants cz, dz, dz, sz,
rz;, and szcz. This difficulty may be somewhat over-
come by asking a native Pole to produce the sounds
slowly and then carefully imitating him.
328358
iv
The secodid part deals with the so-called Fluency
Exercises. The scheme is explained in detail in the
introduction to the series . The author believes that
a complete and thorough mastery of this section will
help the learner to establish a correct pronuncia-
tion and accent of Polish words, and at the same
time acquaint him with some of the grammar in a
practical way.
Grammar is the subject of the next division.
Here no attempt has been made to give an exhaust-
ive treatise on Polish grammar, but rather some
condensed information about the principal points of
it. This part may be well used in conjunction with
the Fluency Exercises.
Perhaps the most useful section of the manual
may be found in the fourth part. A glance at the
table of contents will shcftv the number of practical
phrases and conversations which have been em-
bodied here. Care has been exercised to include
nothing but practical subjects. The language used
is the language of everyday life. It is true that all
the possible subjects were not included, — the limits
of the book did not permit of that, — yet there will
be found here entfugh material to meet all ordinary
occasions .
The vocabulary at the end of the book contains
a comprehensive list of words in daily use.
J. F. B.
Brooklyn, N. Y., January, 1915.
CONTENTS.
Part I.
The Alphabet pp. 2-10
A few Cautions p. 10
Rules for Accent p. 11
Example for Pronunciation p. 12
Part II.
Fluency Exercises,
Description of > p. 14
Sentences 1 to 10 pp. 16-68
Part III.
Grammar,
Noun p. 66
Pronoun p. 76
Adjective p. 80
Adverb p. 87
Preposition p. 88
Verb p. 92
Concerning Family Names p. 106
Part IV.
Common Phrases and Practical Conversations:
Simple expressions p. 107
To ask and to answer p. 108
To offer p. 109
To ask p. 110
To grant p. 110
To refuse, to excuse oneself p. 110
To give and receive thanks p. Ill
To consult, deliberate, decide p. Ill
To affirm p. 112
To deny p. 112
Probability p. 113
Doubt, surprise, admiration p. 113
Contentment, joy p. 114
vi
Affliction p. 114
Anger, reproaches p. 114
Greeting, taking leave p. 115
Time, Days, Months, Seasons, Holidays p. 117
The Weather p. 122
Breakfast, Dinner, Supper p. 124
Buying and Selling, Consulting,
At the Bakery p. 126
" " Barber Shop p. 127
" " Book Store p. 128
" " Butcher's, Fish Store p. 133
" " Cigar Store p. 135
" " Clothing Store p. 189
" " Doctor's p. 136
" " Dressmaker's p. 145
" " Druggist's p. 150
" " Dry Goods Store p. 172
" " Fish Store, Butcher's p. 133
" " Fruit Store, Grocery ...p. 156
" " Furniture Dealer's p. 153
" " Grocery, Fruit Store p. 156
" " Hardware Store p. 161
" " Jewelry Store, Watchmaker's p. 191
" " Lawyer's p. 163
" " Milliner's p. 170
" " Restaurant p. 177
" " Stationary Store p. 180
" " Shoemaker's, Shoe Store p. 183
" " Tailor's p. 186
" " Watchmaker's, Jewelry Store p. 191
At the Barge Office p. 194
In the Car, Street p. 199
At the Court p. 200
At the Custom House p. 203
" " Immigration Bureau p. 194
" " Labor Bureau p. 205
" " Library, Public p. 206
vii
At the Post Office p. 208
" " Railway Station p. 209
" " Renting Rooms, Flats, Apartments p. 211
" " Telegraph Office p. 215
" " Telephone p. 216
Engaging a Servant p. 216
Washerwoman, Servant p. 218
Directions to Servants p. 223
Cleaning a Room, Putting a Room in Order p. 228
Looking for Work p. 229
At the Office p. 232
In the Shop,
Machinist, directions to, tools, etc p. 234
Carpenter, directions to, tools, etc p. 240
Mining, tools, etc p. 243
Railroad Hand p. 249
The Day Laborer p. 252
The Farm Hand p. 254
War Express'ons p. 257
Various Signs, pub ic and other p. 261
The Numbers p. 264
Part V.
Vocabulary p. 269
The Alphabet
PART I.
THE ALPHABET — ALFABET (AHL-FAH'BET)
NOTE: — In the pronunciation column — ah = a in father;
eh = e in met; ih = i in pin; aw — aw in law; oh = o in hole;
oo — oo in pool; gh = g in good; final ly = ly in quickly; an
apostrophe ['] shows (a) a slight suspension; as, z'daw'moo,
or (b) that the letter or syllable following the apostrophe is
Letters
Polish Name
Polish Word
Pronunciation
A, a
Ah
jajo
yah'yaw
Europa
Eh-oo-raw'pah
A, 9
Owng
ksia.dz
kshowndz
sk^piec
skown'p'yets
B, b
Beh
ryba
rih'bah
brat
braht
C, c
Tseh
CO?
tsaw?
ciasto
chahs'taw
e, 6
Cheh
cma
chmah
dbac
dbahtch
D, d
Deh
dno
dnaw
dolina
daw-lee'nah
E, e
Eh
koniec
kaw'n'yets
ser
sehr
E, e
Ehng
me,stwo
men'stvaw
me.ty
men'ty
F,f
Eff
figa
fee'gah
firanka
fee-rahn'kah
G, g
G'yeK
ges
ghensh
noga
naw'gah
H, h
Hah
herbata
hair-bah'tah
hak
hahk
PART I.
THE ALPHABET — ALFABET (AHL-FAH'BET)
to be separately pronounced but not detached from the rest
of the word; as, zboj, pronounced zboo'ee — zbooy. All other
combinations of letters to be pronounced as in English; as,
raj — righ, mej — may.
Translation
egg
Europe
priest
miser
fish
brother
what?
dough
moth
to mind, to care
bottom
valley
end
cheese
manliness
lees
fig
curtain
goose
leg
tea
hook
Rules and Exceptions
The Polish A, a is always pronounced
as in the English words father, arm
Nasal, very much like ong in song
and tongue without the final g-
sound. Like French on in the wori
bon
B, b sounds like the English b
Like ts in the word hats; before i like
ch in chair
Like ch in chin and chew
As in English
Always like e in bet and met
Nasal, very much like ang in the
word hang, without the final g-
sound. Like ain in the French word
pain
As in English
Always like g in leg
As in English; never silent
4 —
Letters
Polish Name
Polish Word
Pronunciation
I, i
Ee
izba
eez'bah
indyk
een'dick
J, J
Yaw'tah
jagoda
yah-gaw'dah
jak
yahk
K, k
Kah
kapusta
kah-poo'stah
kolano
kaw-lah'naw
L, 1
Ell
lampa
lahm'pah
list
leest
L, 1
Ell
lawka
lahv'kah
wolac •
vaw'latch
M, m
Emm
makaron
mah-kah'rawn
marka
mahr'kah
N, n
Enn
nos
nawss
nici
n'yee'chee
tf,n
En'yeh
(Second sylla-
kamien
tancowac
kah'm'yen
tahn-tsaw'-
ble hardly
vahtch
audible)
0, o
Awe
noga
naw'gah
oko
aw'kaw
0,6
Awe krehs-
stol
stool
kaw-vah'neh,
lod
lood
or Oo
P, P
Pen
placek
plah'tseck
Q, q
Coo
vi
—
Translation
room
turkey-cock
berry
how
cabbage
knee
lamp
letter, epistle
bench
to call
macaroni
postage-stamp
nose
thread
stone
to dance
leg
eye
table
ice
cake
Rules and Exceptions
Like ee in bee; never like i in fire, or
i in fish
J, j always like y in yes; never like
j in English jaw, juice, etc.
K always sounds as in king; it is nev-
er mute as in knee, knowledge, etc.
More liquid than English 1; nearest
approach is 11 in billiards and mill-
ion; is never mute as in would,
talk, etc; is made by contact of the
tip of the tongue with the teeth
Almost the same as English 1; al-
ways sounded; made by contact of
the point of the tongue with the
palate
As in English; never silent
As in English; before i like n in new
Like n in new or n in canon. Never
used before i
Like o in order
Like oo in cool
As in English
Like q in question; usually replaced
by kw; used only in words of for-
eign origin, mostly Latin
— 6 —
Letters
Polish Name
Polish Word
Pronunciation
R, r
Err
rak
prac
rahk
prahtch
8, 3
Ess
siostra
sklep
shawss'trah
sklehp
&, &
T, t
U, u
Esh
Teh
Oo
slina
sliwka
taca
tak
ukrop
shlee'nah
shleef'kah
tah'tsah
tahk
oo/krawp
V, v
Fah'oo
ulica
oo-lee'tsah
W, w
Voo
woda
vaw'dah
X, x
Eeks
Xavery
(now written
Ksawery)
Ksa-veh'rih
Y, y
Ip'sy-lawn
or Ee'grehk
slony
slaw'ny
Z, z
Zeht
E$b
zima
zownb
zhee'mah
t, i
Zhet
zlaz
zlahzh
Translation
crab
to wash (clothes)
sister
store, cellar
spittle, saliva
plum
tray
yes
seething, boiling
water
street
water
Xavier
salty
tooth
winter
get off
Rules and Exceptions
More rolling and more audible than
the English r. The point of the
tongue must vibrate
As in English; before i like sh in
shirt
Like sh in mesh; never foundbeforei
As in English
Always like oo in tool or cool
Like v in vine; usually replaced by
w; used only in words of foreign
origin, mostly Latin; is not really
a part of the Polish alphabet
Always like v in vine. Never used as
a vowel.
X = ks. Sometimes x — h; as, Xeres
(hair'ess), Spanish wine. Very few
Polish words contain this letter. It
is invariably found in words of for-
eign origin
Like y in slowly, or i in pin. If found
in words of foreign origin it sounds
like y in yes; as, yard (yard), a
yard
Like z in zone; before i like z in seiz-
ure, or in azure
Like z in azure. Never used before i.
This sound is made between tongue
and palate at a place farther back
than z
g
Letters
Polish Name
Polish Word
Pronunciation
t, z
Zhet
zaba
zhah'bali
Compound Consonants
Ch, ch
Tseh hah
chleb
chudy
hlep
hoo'dy
Cz, cz
Tseh zeht
or Tscheh
czas
chahss
Dz, dz
Deh zeht
or Dzeh
dzwon
dziwny
dzvawn
geev'nih
Dz, dz
Dz, di
Deh zhet
or Dzheh
Deh zhet
or Dzheh
sledz
drozdze
shledge
drawzh'jeh
Sz, sz
Ess zeht
mysz
mish
1
— 9 —
Translation
frog
Rules and Exceptions
is made between tongue and palate
at a place still farther back than z
made betwfeen tongue and palate
(forward)
made between tongue and palate
(back)
made between tongue and palate
(farther back)
Compound Consonants
bread
lean
time
bell
curious, odd
herring
yeast
mouse
Ch is practically the same as h; is
slightly different, has a milder
sound. Sounds as in the Scotch
loch
A very difficult sound; somewhat like
English ch, but made farther back.
Tongue and palate (far back)
C (tseh), c (cheh), cz (tscheh)
Like dz in adze; before i like dz (g).
(See next consonant)
Like j in jump or g in gem
A very difficult sound. Made with
tongue and palate, but farther back
than dz; dz (adze), dz (gem),
dz (dzheh) — far back
Nearest approach is sch in schot-
tische. Made with palate and
tongue, but farther back than i (sh)
— 10
Letters
Polish Name
Polish Word
Pronunciation
Rz, rz
Er zeht
wierzy
v'yeh'zhih
Szcz
Ess zeht tseh
zeht
szczaw
szczur
shchahv
shchoor
The alphabet: a, 3, b, c, cz, c, d, dz, dz, dz, e, §
t, u (the letter 6 has the same
Beware of pronouncing:
A any other way than a in father;
C " " " " ts " hats (except before i,
when it is pronounced like ch in chin) ;
G any other way than g in go ;
I " " " " ee " see, or i in machine;
W " " " " v " vale.
Beware of suppressing, in the pronunciation of
words, the letters k, 1 and w, which are sometimes
mute in English (knowledge, folk, who) .
To establish the correct pronunciation of the
difficult letters a, §, 1, n, r, z, cz, dz, dz, sz, rz and
szcz it would be best to imitate them from a Pole.
— 11 —
Translation Rules and Exceptions
he believes
sorrel
rat
Nearest approach is z in azure. Made
by tongue and palate, but a way
back
Z (z), z (zh), z (zh), rz (zh) = z
Combination of sz and cz; pronounced
in succession
f, g, h, ch, i, j, k, t, 1, m, n, n, o, p, r, s, sz, s,
sound as u), w, y, z, z (— rz), z.
Rules for the Accent.
I. In words of more than one syllable the stress
almost always falls upon the syllable before the
last, — the penult; as, wo'da, pis'mo, wyli'cz^ac.
II. The accent falls upon the antepenult, or the
third syllable from the end, of most words borrowed
from other languages and naturalized; as, arytme'-
tyka, mu'zyka.
III. In words combined with and enclitic — a word
which loses its own accent and is pronounced as if
it were a part of the preceding word — the accent
falls upoli the third syllabi^ from the end ; as, ro'bil-
bym, robi'lismy. This rule need not be observed
too strictly.
IV. When the enclitic has two syllables, the ac-
cent falls upon the fourth syllable from the end;
as, jsze'libysmy, powiedzie'libyscie .
V. The last component part of a compound ward
— 12 —
usually receives the accent; as, Bialystok', p§dzi-
wiatr'.
Example for Pronunciation.
Jesli bieg
Yesh'lee b'yeg
When the course
wypadkow
vih-pahd'koof
of events
dziejowych
jeh-yaw'vih'h
historical
zmusi
zmoo'shee
compels
jaki
yah'kee
some
narod
nah'root
nation
do
daw
to
zerwania
z^er-vah'n'yah
dissolve
w§zlow politycznych
ven-zloof paw-lee-titch'nih'h
the bonds political
lacz^cych go
lone-chone-tsih'h gaw
connecting it
z innym narodem i do zaj^cia
zeen'nim nah-raw'dem ee daw z,ah-yen'chah
with another nation and to assume
pasrod mocarstw swiata odr§bne-
paw'shood maw'tsahrstf shv'yah'tah awd-remb-neh'-
among the powers of the earth the sepa-
go stanowiska na rowni z innemi,
gaw stah-naw-vees'kah nah roov'n'y^e zeen-neh'rnee,
rate position on a plane with others,
stanowiska do ktorego upowaz-
stah-naw-vees'kah daw ktoo-reh'gaw oo-paw-vahzh'-
a position to which entitle
go prawa przyrodzone i
gaw prah'vah pshi-raw-dzaw'i\eh ee
it the laws natural (of nature) and
n'yah-yoh
— 13 —
Boze — szacunek nalezny rodza-
Baw'zheh — shah-tsoo'nek nah-lezh'nih raw-dzah-
of God — a respect decent
jowi ludzkiemu nakaz»uje mu
yaw'vee loots-k'yeh'moo nah-kah-zoo'yeh moo
to* mankind requires it
przedstawic i wyjasnic swiatu
pshed-stah'veetch ee vih-yahsh'n'y^^tch shv'yah'too
to declare and explain to the world
powody jakie go sklaniaj^ do
paw-vaw'dy yak'y'eh gaw sklah-nyah'yoh daw
the causes which it impel to
podobnego kroku.
paw-dawbneh'gaw kraw'koo .
such a step.
— 14 —
PART II.
Fluency Exercises.
The Fluency Exercises are employed here co
develop the power of using the idomatic forms of
the language as fluently and promptly as those of
the mother-tongue.
This scheme requires that long idiomatic s^en-
tences shall be divided into very short sections, and
shall be accompanied by their Variations in both
languages . The beginner is to commit the sentences
and their variations very thoroughly to memory.
The foreign variations exhibit the constructions
which are lying latent in each sentence.
The English variations are designed to convey
the exact power of each of the foreign variations,
and to show the different senses in which the in-
dividual foreign words and combinations can be em-
ployed .
The variations of each lesson are to be mastered
before a new one is undertaken. The slightest hes-
itation in the use of a wrord in any of the variations,
absolutely disqualifies the learner from advancing
to a new lesson.
Every sentence, with its variations, will be found
to exemplify some of the rules of syntax, and to
contain many inflections; and it will not require a
great number of sentences to incorporate them all
Method of Procedure.
1st Lesson: — The learner should begin by utter-
ing the last two words in Section L, then the last
three, and so on. When he can utter the whole com-
— 15 —
bination he should repeat it loudly and in rapid
succession for a short while. Then he should read
the literal translation and all the Polish variations
of the first section.
2nd Lesson: — Section I. and all its variations
should to be read in irregular succession a number
of times. Then the pupil should alternately read
the Polish and translate the English variations one
by one. He should also point out, on the English
page, each variation as he utters it. During this
exercise, he is not to read each English variation
aloud before he translates it.
3rd Lesson: — The learner should repeat the
above exercise until he can translate the variations
into Polish as rapidly as he can read them in En-
glish. If he can translate them all without hesita-
tion, or error of any kind, he may commence an-
other section.
The same method should be used in learning
each new section.
— 16 —
FIRST SENTENCE.
Dlaczego nie chcesz isc ze mn$ jutro do mego
przyjaciela, ktory mieszka nie daleko st$d?
No. I.
Dlaczego (ty) nie chcesz...
Dlah-cheh'gaw (tih) n'yeh htsesh...
Why (you) not want...
1. Chcesz. Ty chcesz. Chcesz? Chcesz ty?
2. Nie chcesz. Nie chcesz?
3. Czy chcesz?
4. Czy nie chcesz?
5. Dlaczego chcesz?
6. Dlaczego nie cheesy?
No. II.
• ij'fjf &
isc ze mng jutro...
eeshtch zeh mnoh yoo'traw . . .
to-go with me to-morrow...
1. Czy chcesz isc ze mn$?
2. Ty chcesz isc jutro.
3. Dlaczego nie chcesz isc ze mn$?
4. Czy chcesz isc jutro?
5. Czy nie chcesz isc ze mn$?
6. Dlacz,ego nie chcesz isc ze mn$ jutro?
No. III.
do brata mego przyjaciela. . .
daw brah'tah meh'gaw pshi-yah-cheh'lah . . .
to-the brother of -my friend . . .
— 17 —
FIRST SENTENCE.
Why do you not wish to go with me to-mo(rrow
to my friend who lives not far away from here?
No. L
Why do you not want. . .
1. You want. You do want. Do you want?
2. You do not want. Do you not want?
3. Do you want?
4. Do you not want?
5. Why do you want?
6. Why do you not want?
No. II.
toi go with me to-morrow. . .
1. Do you want (wish) to go with me?
2. You want to go to-morrow.
3. Why do you not want to go with me ?
4. Do you wish to go to-morrow?
5. Do you not want to go with me ?
6. Why do you not want to go with me to-morrow ?
No. III.
to my friend's brother. . .
'— 18 —
1. Ty chcesz isc do brata. Chcesz isc do brata?
2. Dlaczego chcesz isc do mego przyjaciela?
3. Dlaczego nie chcesz isc ze mn§ do mego brata?
4. Nie chcesz isc do przyjaciela mego brata?
5. Dlaczego nie chcesz isc ze mn^ jutro do brata
mego przyjaciela?
No. IV.
ktory mieszKa nie daleko st^d.
ktoo'ry m'yesh'kah n'yeh dah-leh'kaw stoned.
who resides not far hence.
1. Ty chcesz isc do przyjaciela, ktory mieszka na
nast^pnej (nah-stemp'nay) ulicy.
2. Dlaczego nie chcesz mieszkac na tej (tay) ulicy?
3. Czy chcesz isc jutro na Essex ulic§?
4. Dlaczego chcesz isc jutro?
5. Ktory mieszka na tej ulicy?
6. Dlaczego nie chcesz isc ze mn$ do brata mego
przyjaciela, ktory mieszka na tej ulicy?
_ 19 -
1. You want to go to your brother. Do you want
to go to your brother?
2. Why do you wish to go to my friend?
3. Why do you not wish to go with me to my
brother?
4. Do you not want to go to my brother's friend?
5. Why do you not wish to go with me to-morrow
to my friend's brother?
No. IV.
who lives not far away from here.
1. You wish to visit the friend who lives on the
next street.
2. Why do you not want to live on this street?
3. Do you wish to go on Essex Street to-morrow?
4. Why do you wish to go to-morrow?
5. Which (one) lives on this street?
6. Why do you not want to go with me to my
friend's brother who lives on this street?
Observe : —
1. Ty (tih) is the familiar form of the per-
sonal pronoun of the second person. It corresponds
to the English thou . It may be omitted, as the verb
ending shows what person is meant.
2. Czy (chih) is not translated unless it means
whether. It simply denotes the interrogative form
of the sentence.
3. The interrogative form of the sentence may
be inferred by the toi*e of the voice; as, Chcesz.
you want.. Chcesz? Do you want?
— 20 —
SECOND SENTENCE.
Nie mam nic przeciwko temu, azebys mu towa-
rzyszyl; bylebys tylko pr§dko powrociL
No. I.
Nie mam nic przeciwko temu . . .
N 'yeh mahm n'yeets psheh-cheef 'kaw teh'moo . . .
Not I-have nothing against this . . .
1. Nie mam nic.
2. Przyjaciel mego brata nie ma nic.
3. Mam brata.
4. Nie mam brata.
5. Czy nie chcesz nic?
6. Nie mam nic przeciwko temu.
7. Czy masz (mahsh) co (tsaw) przeciwko memu
przyjacielowi (pshih-yah-cheh-law'vee) ?
No. II.
azebys mu towarzyszyL . .
ah-2;heh'bish moo taw-vah-zhih'shill . . .
that-you him accompanied...
1. Ja chc§ (htseh) azebys mu towarzyszyL
2. Czy chcesz towarzyszyc memu (meh'moo) przy-
jacielowi?
3. Dlaczego mass cos przeciwko niemu ?
4. On (awn) mu towarzyszyL
5. Ja nic nie mam przeciwko temu, azebys mu to-
warzys^yt jutro.
— 21 —
SECOND SENTENCE.
I have nothing against yotir going with him, pro-
vided you return soon.
No. L
I have nothing against it ...
1. I have nothing.
2. My brother's friend has nothing.
3. I have a brother.
4. I have no brother.
5. Do you not wish anything?
6. I have nothing against it.
7. Have you any objection to my friend?
No. II.
that you should accompany him . . .
1. I want you to accompany him.
2. Will you accompany my friend?
3. Why have yoa something against him?
4. He accompanied him.
5. I have nothing against- your accompanying him
to-morrow .
— 22 —
No. III.
bylebys tylko pr§dko powrocii.
bih'leh-bish till'kaw prent'kaw pawvroo'chill .
provided-you only soon returned.
1. On powrocil pr§dko.
2. Czyzes (chih'zhesh) prgdko powrocil od brata?
3. Ja ehc§, azebys pr§dko powrocil.
4. Czy chcesz isc tylko do (daw) brata?
5. Nie mam nic przeciwko temu, azebys mu towa-
rzyszyl, bylebys tylko pr§dko powrocil.
THIRD SENTENCE.
To nie byla nasza wina, zes pan spoznil si§ na po-
mowilismy panu, ze pociijg ranny odchodz^i o
kwadrans na dziewi^t^.
No. I.
To nie byla nasza wina . . .
Taw n'yeh bih'lah nah'shah vee'nah . . .
That not was our fault...
1. Czy to byla nasza wina, zes nie powrocil?
2. To byla nasza wina.
3. Czy to moja (maw'yah) wina, ze nie chcesz isc
do brata?
4. Nie chc§ wina.
5. Ona byla u (oo) brata, ktory miesTjka na Essex
ulicy.
6. To nie byla nasza wina, ze on nie chcial mu to-
warzyszyd.
— 23 —
No. III.
only provided you return scton.
1. He returned quickly.
2. Have you returned soon from your brother?
3. I wish you to return soon.
4. Do you want to go to your brother only ?
5. I have nothing against your accompanying him,
provided you return soon.
Observe : —
1 . Two negatives serve to make the negation
stronger; as, Nie mam nic, — I have not nothing.
THIRD SENTENCE.
It was not our fault, sir, that you were late for
the train ; we told you the morning train leaves at a
quarter past eight.
No. I.
It was not our fault. . .
1. Was it our fault that you did not return?
2. It was our fault.
3. Is it my fault that you do> not want to go to your
brother?
4. I do not want any wine (literally, of wine).
5. She was at her brother's who lives on Essex
Street.
6. It was not our fault that he did not wish to ac-
company him.
— 24 —
No. II.
zes pan spoznil si§ na poci^g...
zhesh pahn spoozh'n'yeel sheh nah paw'chawng . . .
that you, sir, were late yourself on the-train . . .
1. Czy pan si§ spoznil?
2. To nie moja wina, zes si§ spoznil.
3. Dlaczego si§ pan spoznil na pofci^g?
4. Moj (moo'ee) przyjadel spoznil si§ wczoraj
(vchaw'rah'ee) .
5. Oby pan pr§dko powrocil!
6. To nie moja wina, zes pan spoznil si§ na poci^g.
No. III.
mowilismy panu . . .
moo-vee'leesh-mih pah'noo . . .
we-told you-sir...
1. Mowilismy do jego (yeh'gaw) przyjaciela.
2. Mowilismy, ze pan si§ spoznil.
3. Czy nie mowilismy panu?
4. Czy nie mowilismy panu, ze on sig spoznil na
poci^g?
5. Moj brat (braht) mowil (moo'veel) to panu.
6. Czy nie mowilismy panu, ze pan si§ spozni?
No. IV.
ze poci^g ranny odchodzi . . .
zheh paw'chawng rahn'nih awd-haw'gee . . .
that the-train morning leaves...
1. To byl pociag ranny.
2. Czy pan spoznil si§ na pociag ranny ?
— 25 —
No. II.
that you were late for the train, sir. . .
1. Were you late, sir?
2. It is not my fault that you were late;.
3. Why were you late for the train, sir?
4. My friend was late yesterday.
5. Would! that you should return soon, sir!
6. It is not my fault, sir, that you were late for
the train .
No. III.
we told yoti, sir. . .
1. We spoke to his friend.
2. We said that you were late, sir.
3. Have we not told you so, sir !
4. Have we not told you, sir, that he was late.
5. My brother said that to you (or told you that),
sir.
6. Did we not tell you, sir, that you would be late?
No. IV.
that the morning train leaves. . .
1. That was the morning train.
2. Were you late, sir, for the morning train?
— 26 —
3. Mowilismy, ze pocisjg ranny odchodzi.
4. Panie (pah'n'yeh), moj brat odchodzi.
5. Czy pan juz (yoozh) odchodzi?
6. To byla nasza wina, zes pan spoznil si§ na ranny
poci^g.
No. V.
o kwandrans na dziewi$t%.
aw kvahn'drahns nah je-v'y one-tone,
at a quarter ota nine.
1. Ten poci^g odchodzi z,a kwandrans.
2. Poci^g ranny odchodzi o dziewi^tej (-tay) .
3. Czy pan si§ spoznil na poci^g, ktory odchodzi o
kwandrans na dziewi^t^?
4. Tak (tahk), spoznilem si§.
5. Pana brat juz odchodzi.
6. To nie nasza wina, zes pan spoznil si§ na pd-
ci^g; mowilismy panu, ze poci^g ranny od-
chodzi o kwandrans na
— 27 —
3. We said that the morning train is leaving.
4. Sir, my brother is leaving.
5. Are you going already?
6. It was our fault that yolu were late for the
morning train.
No. V.
at a quarter past eight.
1. This train leaves in a quarter of an hour.
2. The morning train leaves at nine.
3. Were you late for the train which leaves at a
quarter past eight?
4. Yes, I was late.
5. Your brother is leaving already.
6. It is not our fault, sir, that you were late for
the train ; we told you that the morning train
leaves at a quarter past eight.
Observe : —
1. Pan (pahn) is used in polite address. It
means lord or sir. It is usually used with the 3rd
person sigular of the verb. Likewise Pani — lady,
madam ; Panna — Miss . It may be simply translated
by the English yoM . Pan, pani and panna are very
often written with capitals.
2. For the forms — zes spoznil si§ — That you
were late, and — ze spozniles sig — That you were
late, see Grammar, No. 167.
3. Note the peculiar construction, o kwandrans
na dziewiat^, — a quarter on nine — a quarter past
eight.
— 28 —
FOURTH SENTENCE.
Moj ojciec dopiero co wyszedl, lecz, spo'dziewam
si§, ze wkrotce wroci — nie pozniej jak o dziesi^tej
wieczorem .
No. I. i
Moj ojciec dopiero co wysz,edl. . .
Moo'ee oy'chets daw-p'yeh'raw tsaw vih'shedle . . .
My father just-now (what) went out. . .
1. Moj brat wyszedl.
2. Czy twoj ojciec wyszedl?
3. Dlaczego on wyszedl?
4. Dlaczego twoj ojciec nie chce isc?
5. Moj pan dopiero co wyszedl.
6. Twoj przyjaciel dopiero co wyszedl ze swym bra-
tern.
No. II.
lecz, spodziewam si§ . . .
letch, spaw-jeh'vahm sheh. . .
but I-expect myself. . .
1. Spodziewam si§, ze moj przyjaciel wyszedl.
2. Czy to byla nasz;a wina, ze on wyszedl?
3. Spodziewam si§, ze pan niechce isc.
4. On spodziewa si§ cos dostac (daw'stahtch) .
5. Nie mam nie przeciwko temu, azebys z niem wy-
szedl:.
6. Lecz pan mu towarzyszyl!
7. Spodziewalem si§ cos dostac, lecz nie nie
stalem .
— 29 —
^ FOURTH SENTENCE.
My father just went out, but I expect he will
soon return — not later than at -nine in the evening.
No. I.
My father just went out. . .
1. My brother went out.
2. Did your father go* out?
3. Why did he go out?
4. Why doesn't your father wish to go ?
5. My master went out just now.
6. Your friend went out just now with his (cywn)
brother.
No. II.
but I expect. . .
1. I hope that my friend left (went out).
2. Was it our fault that he left?
3. I hope, sir, that you do not wish to go.
4. He expects to* get something.
5. I have no objection to your going out with him.
6. But sir, you accompanied him!
7. I expected to get something, but I got nothing ,
— 80 —
No. III.
ze wkrotce wroci . . .
zheh vkroot'tseh vroo'chee . . .
that in-a-short-while he will return. . .
1. Spodziewam si§, ze pana brat wkrotce wroci /<
miasta (z'm'yah'stah).
2. Poszedlem na Essex ulic§, lecz wkrotce wrocilem.
3. Mowilismy panu, ze ojciec pana wysz,edl.
4. Wyszedl rano o dziewi^tej.
5. Czy brat pana powroci o dziewi^tej rano?
6. Tak, panie.
7. Dlaczego nie wyszedl, gdy (gdih) mu kazales
(kah-zah'lesh) ?
No. IV.
nie pozniej jak. . .
n'yeh poozh'n'yay yahk...
not later than . . .
1. Czy wrocisz jutro»?
2. Tak, ale (ah'leh) nie pr§dzej (pren'dzay) jak o
drugiej (droo'g'yay).
3. Czy pana siostra (shaws'trah) juz (yooz,h) wro-
cila (vroo-chee'lah) ?
4. Nie, panie, jeszcze (yesh'cheh) nie wrocila.
5. On powroci z miasta nie pozniej jak o siodmej
wieczorem .
6. Moja pani spoznila si§ na poci^g dzis rano, wi§c
pcywrocila do domu.
— 31 —
No. III.
that he will soon return . ,
1. I hofce that your brother will soon return from
the city.
2. I went on Essex Street, but I soon returned.
3. We told you, sir, that your father went out.
4. He went out at nine in the morning.
5. Will your brother return at nine o'clock in the
morning?
6. Yes, sir.
7. Why did he not leave when you told him to
(when yota ordered him to) ?
No. IV.
not later than . . .
1. Will you return to-morrow?
2. Yes, but no sooner than at two.
3. Did your sister return already?
4. No, sir, she did not return yet.
5. He will return from the town nd later than at
seven in the evening.
6. My mistress was late for the train this morning
and so came home. i
— 32 —
No. V.
o dziewi^te j wieczorem .
aw dzheh-v'yone'tay v'yeh-chaw'rem .
at nine in-the-evening.
1. Moj ojciec powroci o dziewi^tej wieczorem.
2. Moja matka powroci o szostej rano.
3. Moj brat powroci w poludnie (vpaw-lood'n'yeh) .
4. Moj a siostra powroci po poludniu (paw-lood'-
new).
5. ( Ja) powroc§ o pol (pod) do pi^tej (pyone'tay)
po poludniu.
6. Moj ojciec dopiero co wyszedl, lecz, spodziewam
si§, ze wkrotce wroci — nie pozniej jak o dzie-
si^tej godz^inie wieczorem.
FIFTH SENTENCE.
S^siad mojego wuja byl w sklepie i kupil swemu
malemu synowi ladn^ czapk§.
No. I.
S^siad mojego wuja. . .
Sone'shahd maw-yeh'gaw vo'o'yah . . .
The-neighbcyr of -my of -uncle . . .
1. S^siad mojego wuja towarzyszyl mu.
2. Czy twoj wuj pr§dko powrocil?
3. Wuj mojego s^siada chce isc z tob$.
4. Dlaczego masz co£ przeciwko mo j emu (maw-
yeh'moo) wujowi (voo-yaw'vee) ?
5. CZjy twoj s^siad byl w domu (vdaw'moo) ?
6. Moj wuj mowil mi, ze Pan si§ spoznil.
— 33 —
No. V.
at nine in the evening.
1. My father will return at nine in the evening.
2. My mother will return at six in the morning.
3. My brother will return at noon.
4. My sister will return in the afternoon (this af-
ternoon) .
5. I shall return at half past f tfur in the afternoon.
6. My father just went out, but I think he will
soon return — no later than at nine o'clock in
the evening.
FIFTH SENTENCE.
My uncle's neighbor was in a store and bought
his little son a nice cap.
No. I.
My uncle's neighbor. . .
1. My uncle's neighbor accompanied him.
2. Did your uncle return soon?
3. My neighbor's uncle wants to go with you.
4. Why have any objection to my uncle?
5. Was your neighbor at home?
6. My uncle told me that you were late. .
— 34 —
No. II.
byl w sklepie . . .
bill v skleh'p'yeh . . .
was in a-store . . .
_
1. Moj wuj byl w sklepie wczoraj (vchaw'rye) .
2. Czy twoj s^siad byl u twego wuja?
3. Dlaczego twoj brat nie chce isc do (daw) mego
sasiada z mojem wujem?
4. Czy pana wuj mieszka w tym domu (daw'moo) ?
5. To byla wina mojego sasiada.
6. Ja bylem w sklepie mojego sasiada.
7. Mojego sasiada sklep jest iadny (lah'dnih).
No. III.
i kupil swemu syntfwi . . .
ee koo'peel sveh'moo sih-naw'vee . . .
and bought f or-his f or-son . . .
1. Co pan kupil swemu synowi?
2. Czy syn mojego sasiada byl tu (too) ?
3. Syn pana R. byl w sklepie i kupil cos.
4. Dlaczego nie chcesz isc ze synem mojego wuja?
5. To jest (yest) dla twegtf syna.
6. Co chcesz od syna mojego sasiada?
7. Czy to jest twoj syn?
8. Nie, to jest syn mego przyjaciela.
9. Moj przyjaciel kupil dom od (awd) swego s$-
siada.
10. Czy cheesy kupic ten dom?
— 85 —
No. II.
v^as in a store . .
1. My uncle was in a store yesterday.
2. Was your neighbor at your uncle's house?
3. Why does not your brother wish to go to my
neighbor with my uncle?
4. Does your uncle live in this house?
5. It was my neighbor's fault.
6. I was in the store of my neighbor.
7. My neighbor's store is nice.
No. III.
and bought his son. . .
1. What did you buy for your son?
2. Was the seta of my neighbor here?
3. Mr. R.'s son was in the store and bought some-
thing.
4. Why don't you wish to go with my uncle's son ?
5. This is for yotir son.
6. What do you want froln my neighbor's son?
7. Is this your son?
8. No, he is my neighbor's son.
9. My friend bought a house from his neighbor.
10. Do you wish to buy this hotise?
— 36 —
No. IV.
bardzo ladng, czapk§.
bar'dzaw lahd'nOh chahp'keh.
a-very nice cap.
1. Moj brat kupil mi bardzo ladn^ czapk§ .
2. Czyja to czapka? (Chih'yah taw chahp'kah) ?
3. To jest moja czapka.
4. Gdzie (g'jeh) jest moja csapka, fcracie (brah'-
cheh) ?
5. Czy pan kupil t§ czapk§ dla mnie?
6. Nie, panie, ta czapka jest dla panskiego ojca.
7. Moj s^siad byl w mojem sklepie i kupil czapk§.
8. Moj syn bardzo lubi t§ cz,apk§, ktor^ pan mu
kupil.
9. Dlaczego nie kupiles (koo-pee'lesh) takze
(tahk'zheh) dla mnie czapki (chahp'kee) ?
10. S^siad mojego wuja fcyl w sklepie i kupil swe-
mu mulemu synowi bardzo ladn^ czapk§.
11. Ta czapka jest za mala dla mnie.
12. On kupil mi za mal^ czapk§ (mah'lone chahp'-
keh).
SIXTH SENTENCE.
Prosz§ dac dziecku kawalek chleba z maslem i
przyniesc mu kubek mleka, poniewaz ono jest bar-
dzo glodne i spragnione.
No. I.
Prosz§ dac dz^ecku . . .
Praw'sheh dahtch jets'koo...
Please give to-the-child. . .
— 37 —
No. IV.
a very nice cap.
1. My brother bought me a very nice cap.
2. Whose cap is this?
3. It is mine.
4. Where is my cap, brother?
5. Did yoto buy this cap for me, sir?
6. No, sir; that cap is for your father.
7. My neighbor was in my store and bought a cap.
8. My son likes very much the cap which you
have bought for him.
9. Why did you not buy a cap for me also?
10. My uncle's neighbor was in a store and bought
his small son a very nice cap .
11. This cap is too1 small for me.
12. He bought me a cap which is too small for me.
SIXTH SENTENCE.
Please give the child a piece of bread and butter,
and fetch it a cup of milk, as it is very hungry and
thirsty.
No. I.
Please give the child. . .
— 88 —
1. Prdsz§ dac dziecku spac (spahtch).
2. Prosz§ pana, ja chc§ swoje dziecko.
3. Czyje to dziecko?
4. To jest mojego brata dziecko.
5. Maniu! (Mah'n'yoo) daj (die) dziecku spokoj
(spaw'kooee).
6. Czy to* dziecko spi (shpee) ?
7. Dziecko mojej s^siadki jest bardzo ladne.
8. To nie byla wina dziecka.
No. II.
kawalek chleba z maslem . . .
kah-vah'lek hleh'bah zmahss'lem . . .
a-piece of -bread with butter. . .
1. Pros^§ dac dziecku kawalek chleba.
2. Maniu! czy dalas (dah'lahsh) dziecku chleba?
3. Prosz§ dac mi masla.
4. Ja chc§ chleba z maslem.
5. Moj syn nie chce chleba.
6. Dlaczego on nie chce jesc (yeshtch) ?
7. Czy pan ma swieze maslo (shv'yeh'zheh mah'-
slaw)?
8. Prosz§ mi dac kawalek chleba z maslem.
No. III.
i przyniesc mu kubek mleka...
ee pshih'n'yeshtch moo1 koo'bek mleh'kah . . .
and to-bring him (it) a-cup of -milk. . .
1. Czy mam (mahm) przyniesc chleba takze?
2. Prosz§ ci§ (cheh) , przynies dziecku kubek mleka.
3. Ja nie chc§ tego kubka.
— 39 —
1. Please let the child sleep.
2. Please, sir, I want my child.
3. Whose child is this?
4. It is my brother's child?
5. Mary, let the child alone!
6. Is this baby sleeping?
7. My neighbor's child is very nice.
8. It wasn't the child's fault.
No. II.
a piece of bread and butter . . .
1. Please give the child a piece of bread.
2. Mary, did you give the child some bread?
3. Please give me softie butter.
4. I want some bread and butter.
5. My son doesn't want any bread.
6. Why does he not want to eat?
7. Have you fresh butter?
8. Please give me a piece of bread and butter.
No. III.
and fetch it a cup of milk . . .
1. Am I to bring some bread also?
2. Please bring the child a cup of milk.
3. I dcfti't want this cup.
— 40 —
4. Temu kubkowi (koob-kaw'vee) nic nie brakuje
(brah-koo'yeh).
5. Moj sasiad ma swieze mleko.
6. Dziecko nie chce jesc chleba be2j masla.
7. Daj mu wielki kubek swiezego mleka.
8. Dlaczegcy twoj wuj nie przyniosl (pshih'n'yoosl)
chleba?
No. IV.
poniewaz ono jest glodne...
paw-n'yeh'vahzh aw'naw yest glaw'dneh . . .
because it is hungry . . .
1. Czy pan jest glodny?
2. Tak, jestem bardzo (bar'dzaw) glodny.
3. Prosz§ jesc.
4. To dziecko jest bardzo glodne.
5. Moja siostra byla bardzo glodna wczoraj, ponie-
waz nic nie jadla (yah-dlah) caly (tsah'ly)
dZjien (jane).
6. Dlaczego pan nie je?
7. Bo (baw) nie jestem glodny.
8. B§dziesz glodny, poniewaz nic nie jesz.
9. Nie dawaj (dah'vie) dziecku juz (yoozh) wi^cej
(v'yen'tsay) jesc, poniewaz nie jest tak bar-
dzo glodne.
No. V.
i spragnione.
ee sprahg-n'yaw'neh .
and thirsty.
— 41 —
4. There is nothing the matter with this cup.
5. My neighbor has fresh milk.
6. The child does not want to eat bread without
butter.
7. Give him a big cup of fresh milk.
8. Why didn't your uncle bring the bread (or, some
bread) ?
No. IV.
because it is hungry. . .
1. Are you hungry, sir?
2. Yes, I am very hungry.
3. Please eat. Help yourself, please.
4. This child is very hungry.
5. My sister was very hungry yesterday, for she
did not eat anything the whole day.
6. Why don't you eat, sir?
7. Because I am not hungry.
8. You will be hungry, because you are not eating
anything.
9. Don't give the child any more to eat as it is not
so very hungry.
No. V.
and thirsty.
— 42 —
1. On jest bardzo spragniony.
2. Dziecko chce mleka, poniewaz jest spragnione.
3. Daj dziecku kubek wody (vaw'dih).
4. Czy nie ma tu gdzie wody?
5. Prosz§ nie dawac (dah-vahtch) mu wody.
6. Czy to1 jest mleko czy woda?
7. To jest mleko z wod$ .
8. Proszg dac dziecku kawalek chleba z maslem i
przyniesc mu kubek mleka, poniewaz ono jest
bardzo glodne i spragnione.
SEVENTH SENTENCE.
Moj kochany Janie! Musisz odwiedzic syna tego
dobrego starego czlowieka; biedny chlopiec zlamal
so'bie prawa nog§ dwa dni temu.
No. I.
Moj kochany Janie !
Moo'ee kaw-hah'nih Yah'n'yeh !
My dear John !
1. Janie! czy idziesz (ee'jesh) do domu?
2. Czy pan mnie kocha, panie Janie ?
3. Twoj syn musi mnie odwiedzic (moo'shee
mn'yeh awd-v'yeh'geetch).
4. To jest kochane dziecko!
5. Czy ko'chasz to male dziecko?
6. Dlaczego nie chcesz, isc ze mn$, Janie ?
7. Jan spoznil si§ na poci^g i powrocil do domu .
8. Janek jest synem mego s^siada.
9. Janku! czy byles juz u swego wuja?
— 43 —
1. He is very thirsty.
2. The child wants some milk as it is very thirsty.
3. Give the child a cup of water.
4. Is there not softie water here somewhere ?
5. Please don't give him any water.
6. Is this milk or water?
7. It is milk with water.
8. Please, give the child a piece of bread and but-
ter, and fetch him (it) a cup of milk, as it
is very hungry and thirsty .
SEVENTH SENTENCE.
My dear John, you must visit the son of that
goo'd old man; the poor boy broke his leg two days
ago.
No. L
My dear John. . .
1. John, are you going home?
2. Do you love me, (Mr.) John?
3. Your son must pay me a visit.
4. That is a dear child!
5. Do you love that little baby?
6. Why don't you wish to go with me, John?
7. John was late for the train and returned home.
John n^ssed his train and returned home.
8. Johnnie is the 3011 of ?ny neighbor.
9. Johnnie, were you at your uncle's already?
— 44 —
No. II.
musisz odwiedzic pilnego syna . . .
moo'shish awd-v'yeh'geetch peel-neh'gaw sih'nah . . .
must to- visit the-diligent son. . .
1. Syn twego s^siada jest bardzo pilny.
2. Nie musisz jemu tego dawac.
3. Twoj syn musi juz isc do domu.
4. Czy dom jego syna jest na tej samej (sah'may)
ulicy ?
5. B^dz pilny, synu.
6. Czy chcesz odwiedzic ze mn$ mego s^siada?
7. Dlaczego twoj syn nie jest pilny?
8. Twoja matka i twoja siostra rnusz^ nas odwie-
9. Czy on nie chce odwiedzic swoich s^siadov/
(svaw'ee'h sone-shah'doof) ?
10. Twoj syn nie jest tak pilny jak moj .
11. Czy nie odwiedzisz mnie?
No. III.
tego* dobrego starego czlowieka . . .
teh'gaw daw-breh'gaw stah-reh'gaw chlaw-v'yeh'kah . . .
of-that good old man...
1. Syn tego czlowieka jest bardzo dobry.
2. Czy ona chce isc z, tern starem czlowiekiem?
3. Czy twoj syn powrocil od tego starego
wieka?
4. Kto jest stary?
5. Co jest dobre?
6. Moja siostra nie jest tak bardzo stara.
— 45 —
No. II.
you must visit the diligent son.
1. Your neighbor's son is very diligent.
2. You must not give him that.
3. Your son must go home already.
4. Is the house of his son on the same street?
5. Be diligent, my soft.
6. Do you want to visit my neighbor with me?
7. Why is not your son diligent?
8. Your mother and your sister must pay us a
visit.
9. Does he not want to visit his neighbors?
10. Your son is not so diligent as mine.
11. Won't you visit me?
No. IIL
of that good old man . . .
1. That man's son is very good.
2. Does she want to go with that old man?
3 Did your son return from that old man?
4. Who is old?
5. What is good?
6. My sister is not so very old.
— 46 —
7. Nie kazdy (kahzh'dih) stary czlowiek jest do-
bry.
8. On jest nic dobrego.
9. Czy nie masz CGI dobrego w swoim sklepie?
10. Czy ty musisz isc do tego starego czlowieka?
No. IV.
biedny chlopiec zlamal sobie prawa nog§ . . .
b'yed'nih hlaw'p'yets zlah'maal saw'b'yeh prah'voh naw'geh..
the-poor boy broke for-himself right leg...
1. Czyj chlopiec zlamal sobie nog§?
2. Chlopiec mego biednego s^siada zlamal sobie
r§k§ (ren'keh).
3. Co za biedny chlopiec!
4. Idz scflbie do domu, moj chlopcze.
5. Jak ty zlamales swa nog§?
6. Chlopiec, ktory zlamat sobie nog§, mieszka w
sasiednim (vsone-shed'n'yeem) dofmu.
7. Czy dalas cos temu biednemu chlopcu?
8. Ci (chee) chtopcy nie sa wcale (vtsah'leh) pil-
ni (peel'n'yee).
9. Czy to moj a wina, ze ten biedny czlowiek zla-
mal sobie nog§?
10. Ktos mi mowil, zes zlamal sobie praw$
11. Czy to tak, moj panie?
12. Dlaczego nie odwiedziles swego s^siada?
13. Gdybys tam nie poszedl, nie zlamalbys nogi ?
14. Tu mozna (mawzh'nah) sdbie nogi polainac
(paw-lah'mahtch) .
— 47 —
7. Not every old person (man) is good.
8. He's a good for nothing.
9. Haven't you something good in your store?
10. Must you go to that old man? Must yooi pay
that old man a visit?
No. IV.
the poor boy broke his right leg ...
1. Whose boy broke his leg.
2. The boy (son) of my poor neighbor broke his
arm.
3. What a poor boy!
4. Go home, my boy.
5. How did you break your leg?
6. The boy, who broke his leg, lives in the
neighboring (next) house.
7. Have you given the poor boy something?
8. These boys are not diligent at all.
9. Is it my fault that this poor man broke his leg?
10. Somebody told me that you broke your right
arm.
11. Is it so, (my) sir?
12. Why didn't you visit your neighbor?
13. If you had not gone there, you would not have
broken your leg.
14. One can break his legs here.
— 48 —
No. V.
dwa dni temu .
dvah dn'yee teh'moo.
two days ago .
1. Dwa dni temu moj przyjaciel zlamal sobie
(leh'voh) nogg.
2. Gdzie on byl?
3. Byl u mojego biednego Ojca.
4. Widzialem (vee-jah'lem) go dwa dni temu na
Park ulicy.
5. Czys widzial mego brata?
6. Czy widZ|iales mojg, siostr§?
7. Czy pan widzial, jak on sobie zlamal nog§?
8. Szkoda (shkaw'dah) mi tego biednego chlopca.
9. Co> za szkoda!
10. Moj ojciec mowil mi, ze jego dobry przyjaciel
zlamal sobie lew^ r§k§ przeszlego tygodnia.
11. Moj kochany Janie! Ty musisz odwiedzic syna
tego dobrego starego czlowieka; biedny chlo-
piec zlamal sabie praw^ nog§ dwa dni temu.
12. Jeden dzien temu (jane) .
13. Siedem dni temu (dn'yee).
14. Szjesc tygodni, miesi§cy, lat, wiekow temu.
(Sheshtch tih-gaw'dn'yee, m'ye-shen'tsih,
laht, v'yeh'koof teh'moo).
15. Jeden tydzien, miesi^c, rok, wiek. (Yeh'den
tih'jane, m'yeh'shawnts, rawk, v'yeck.)
EIGHTH SENTENCE.
Chociaz mysl§, ze mam dosyc pienigdzy, by za-
placic twoj i moj rachunek, jednakze daj mi, jezeli
mozesz, kilka dolarow i troch§ drobnych.
— 49 —
No. V.
two days ago.
1. Two days ago my friend broke his left leg.
2. Where was he?
3. He was at my poor father's house.
4. I saw him on Park Street two days ago.
5. Did you see my brother?
6. Did you see my sister?
7. Did you see, sir, how he broke his leg?
8. I am sorry for that poor boy.
9. What a pity!
10. My father told me that his good friend broke
his left arm last week.
11. My dear John, you must visit the son of that
good old man; the poor boy broke his right
leg two days ago.
12. A day ago.
13. Seven days ago.
14. Six weeks, months, years, centuries ago.
15. A week, a month, a year, a century (or an age) .
EIGHTH SENTENCE.
Although I think I have enough money to pay
your bill and mine, still let me have, if you can, a
few dollars and some change.
— 50 —
No. I.
Chociaz mysl§ ze mam dosyc pieni^dzy. . .
Haw'chahzh mih'shleh zheh mahm daw'siteh p'ye-ny'en'dzih...
Although I-think that I-have enough money . . .
1. Czy masz dosyc pieni§dzy na dzis (geesh) i
(ee) jutro (yoo'traw) ?
2. Mysl§, ze mam.
3. Chociaz mysl§ to samo, jednakze powiedz
(pawVyedz) bratu, by (bih) przyniosl wi§cej
(pshi'n'yoosl v'yent'say).
4. Mysl§, ze to jest bardzo1 tadne.
5. Chociaz mysl§, ze mam dosyc jedmj, ksiazk§
(kshownzh'keh), jednak powiedz sluz^cemu
(sloo-zhone-tseh'moo), by przyniosl mi drug^
(droo'goh).
6. Czy ten kubek jest czysty (chiss'tih) ?
7. Nie, nie mysl§ ze jest.
8. Kubek kawy nie dosyc dla mnie i mego* brata;
mysl§, ze chcemy dwa kubki.
9. Czy nie masz dosyc kawy ?
10. Mam dosyc kawy, lecz (letch) nie mam dosyc
mleka .
11. Powiedz shiz^cemu, zeby zaniosl wody mojej
siostrze w tern kubku, ktory kupilem dla niej
wczoraj .
12. Mysl§, ze b^dziemy (ben-jeh'mih) potrzebowac
duzo pieni§dzy.
No. II.
by zaplacic twoj i moj rachunek. . .
bih zah-plah'cheetch tvootee ee mooee rah-hoo'neck...
in -order ttf-pay your and my account . . .
— 51 —
Although I think I have enough money.
1. Have you enough money for to-day and to-
morrow ?
2. I think I have .
3. Although I think so toa, tell your brother to
fetch more.
4. I think this is very nice .
5. Although I think I have enough with one book.
tell the servant to bring me another .
6. Is this cup clean?
7. No, I don't think it is.
8. One cup of coffee is not enough for my brother
and me. I think we want two.
9. Have you not enough coffee ?
10. I have enough coffee, but I have not enough
11. Tell the servant to bring some water to my
sister in the cup which I bought for her yes-
terday .
12. I think we shall need much money.
No. II.
in order to pay your bill and mine.
— 52 —
1. Co za dhigi rachunek!
2. Moj jest o wiele (awe v'yeh'leh) mniejszy
(mn'yay-shih).
3. Prosz§ mi dac mego brata rachunek .
4. Ja chc§ zaplacic swoj rachunek dzisiaj.
5. Nie mam dosyc pieni§dzy, by zaplacic twoj i
moj.
6. Chc§ isc do banku po poludniu i przyniesc wi§-
cej.
7. Czy masz dosyc, by zaplacic twoj i moj ?
8. Tak, mysl§, ze wystarczy (vih-star'chih) .
9. Dlaczego nie zaplaciles rachunku twej siostry?
10. Bo nie mialem dosyc pieni§dzy na zaplacenie
swego1 nawet.
No. III.
jednakze daj mi...
yed-nahk'Ziheh die mee...
yet give to-me . . .
1. Czy masz pieni^dze?
2. Daj mi dwa dolary.
3. Nie mog§ ci nie dac, poniewaz nie mam przy
(pshih) sobie (saw'b'yeh)-
4. Nie mysle, ze b§d§ mial dosyc na zaplacenie
inego rachunku.
5. Mog§ ci dac wi§cej, jezeli (yeh-zheh'lee) chcesz.
6. Daj mi ten kubek, prosz§ ei§.
7. Chcial siedem dolarow, chociaz mu nie byly po~
trzetne.
8. Czy mozesz dac mej sidstrze pi§c (p'yentch)
dolarow jutro?
— 53 —
1. What a long bill!
2. Mine is much smaller.
3. Please, give me my brother's bill.
4. I want to pay my bill to-day.
5. I have not enough money to pay yours and
mine.
6. I want to go to* the bank this afternoon and
get more.
7. Have you enough to pay yours and mine?
8. Yes, I think I have enough.
9. Why didn't you pay your sister's bill?
10. Because I did not even have enough to pay my
own.
III.
still give me ...
1. Have you any money?
2. Give me two dollars.
3. I cannot give you anything as I have nothing
with me. I cannot give you any as I have
none with me.
4. I don't think Til have enough to pay my bill.
5. lean give you more if you wish. ;
6. Give me that cup, please.
7. He wanted seven dollars, although he did not
need them.
8. Can you give my sister five dollars to-morrow?
— 54 —
9. Dlaczego twoj s^siad nie chcial dac czapki me-
mu synowi?
10. Czy mozesz mi kupie cz,apk§ za jakie dwa do-
lary?
11. Moj przyjaciel dal pi§c dolarow biednemu czlo-
wiekowi, ktorego spotkal (spawt'kahl) na
ulicy .
12. Czy twoj wuj ma duzo pieni^dzy?
No. IV.
jezeli mozesz...
yeh-zheh'lee maw'zhesz . . .
if yoli-can...
1. Daj mi trzy (tshih) dolary, jezeli mozesz.
2. Czy twoj a matka dala ci pieni§dzy?
3. Dlacz,ego twoja siostra nie placi swego ra-
chunku ?
4. Czy ty myslisz, ze on ma pieni^dze.
5. Nie, ja nie mysl§ tego.
6. Ja wiem, ze masz pieni^dze.
7. He pieni^dzy made?
8. Nie mamy bardzo wiele przy sobie, lecz w do-
mu mamy bardzof wiele.
9. Czy to ten wuj, ktory ma tyle pieni§dzy?
10. Tak, ten sam.
11. Czy ty nie widziales czasami mojego ojca?
12. Widzialem go. Byl tu w sklepie pr^ed chwil$
(pshed hvee'lone) i kupil ksiazk§ dla twej
siostry.
13. Czy to twoja k^z^a?
14 Nie, to mego brata.
15. Dlaczego ten shii^cy nie idzie po pieni^dze?
— 55 —
9. Why did your neighbor not want to give the
cap to my son.
10. Can you buy me a cup for about two dollars?
11. My friend gave five dollars to a poor man
whom he met on the street.
12. Has your uncle much money?
No. IV.
if you can . . .
1. Give me three dollars, if you can.
2. Did your mother give you some money?
3. Why doesn't your sister pay her bill?
4. Do you think he has money?
5. No1, I do not think so.
6. I know you have money .
7. How much money have you?
8. We haven't much with us, but we have very
much at home .
9. Is it the uncle who has so much money?
10. Yes, the very one.
11. Did you not see my father, perchance?
12. I saw him. He was here in the store a mo-
ment ago and bought a book for your sister.
13. Is this your book?
14. No, it is my brother's.
15. Why doesn't that servant go for the money?
— 56 —
16. Czy on ma isc ptf pieni^dze!
17. Tak, ma mi przyniesc sto (staw) dolarow z
banku.
No. V.
kilka dolarow i troch§ drobnych.
keel'kah daw-lah'roof ee traw'heh drab-nih'h.
a-few of-dollars and some of-change
1. Moze masz troch§ drobnych?
2. Jezeli masz drobne, to mnie ich daj .
3. Jezeli nie mozesz mi dac dziesigc (jeh'shentch)
dolarow, to daj mi chociaz troteh§ drobnych.
4. Chociazbym mial, to bym ci nie dal.
5. Dlaczego nie cheesy mi dac kilka dolarow?
6. Poniewaz sam ich nie mam.
7. Czy dalbys mi dolara, gdybys go mial?
8. Twoja siostra da mi ten kubek, ktory ty kupi-
les dla nie j .
9. Prosz§ dac temu panu sto dolarow.
10. Czy pan nie ma troch§ drobnych przy sobie ?
11. Mam, moj panie, ale nikomu je nie dam.
12. Czy on rzeczywiscie (zheh-chih-veesh'cheh) ni-
komu nie nie dal?
13. Chociazby chciaJ, to nie moze, bo sam nie ma
ani (ah'n'yee) jednego (yed-neh'gaw) centa
(tsen'tah).
14. Chociaz mysl§, ze mam doteyc pieni§dzy na za-
placenie twegcy i mego dlugu, Jednakze daj
mi, jezeli mozesz, kilka dolarow i troch§ drob-
nych.
— 57 —
16. Is he to go for money!
17. Yes, he is to bring me a hundred dollars from
the bank.
No. V.
a few dollars and some change.
1. Maybe you have some change?
2. If you have any change, give it to me.
3. If you can't give me ten dollars, then, at least,
give me some change.
4. Even if I had it, I wouldn't give it to you.
5. Why don't you want to give me a few dollars?
6. Because I have none myself.
7. Would you give me a dollar if you had it?
8. Your sister is going to give me the cup which
you have bought for her.
9. Please give this gentleman a hundred dollars.
10. Have you not a little change with you?
11. I have, sir,, but I shall not give it to anybody.
12. Did he really not give anybody a thing?
13. Even if he wants to he can't, because he hasn't
even a cent himself.
14. Although I think I have enough money to pay
your bill and mine, yet give me, if you can, a
few dollars and some change.
— 58 —
NINTH SENTENCE.
Ktora godzina jest teraz? — piata? Nie je-
stem pewny. Ty nigdy nie wiesz, ktora godzina
jest.
No. I.
Ktora godzina jest teraz?
Ktoo'rah gaw-gee'nah yest teh'rahss?
What hour is now?
1. Teraz jest pierwsza (p'yairv'shah) godzina.
2. Czy oil tu byi o pierwszej god^nie?
3. Tak, ale pana nie bylo w domu .
4. Powiedz mi, kto tu byl o drugiej (droo'gay)
godzinie .
5. Nie wiem panie, poniewaz nie bytem w domu
caly (tsah'lih) dzien.
6. Czy teraz jest druga (droo'gah) ?
7. 0 drugiej godzinie moj wuj ma isc ze mmj, do1
sklepu .
8. Ktora pani byla z tob$?
9. Czy pani wie, ktory czlowiek mowil pani, ze te-
raz jest pierwsza.
10. Jestem tu juz (yoozh) dwie godziny.
11. Dlacz,ego kupiles tak^ mal^, czapk§?
12. Nie moglem dostac wi§kszej (v'yen'kshay) .
13. Mowili mi, ze za godzin§ dadz^ (dah'dzawn) mi
znac (znahtch).
14. Juz jest cztery godziny (chteh-ri gaw-gee'ni).
No. II.
Nie jestem pewny.
N'yeh yes'tem pehv'nih.
Not I-am sure.
— 59 —
NINTH SENTENCE.
What time is it now? — Five o'clock? I'm not
sure. You never know what time it is.
What time is it ncyw?
No. I.
What time is it now ?
1. It is one o'clock now.
2. Was he here at one o'clock?
3. Yes, sir, but you were not at hotaie.
4. Tell me, who was here at two o'clock.
5. I don't know, sir, as I was out the whole day.
6. It it two now?
7. At two o'clock my uncle is to go to a store
with me.
8. Which lady was with you?
9. Madam, do you know which person told you
that it is one o'clock now?
10. I have been here two hours already .
11. Why did yota buy so small a cap?
12. I could not get a larger one .
13. They told me they would let me know in an
hour.
14. It is four hours already.
No. II.
I am not sure.
— 60 —
1. Nie jestem pewny, czy to on czy me.
2. Czy pan jest pewny, ze pan dal mi pi§c dola-
row?
3. Jestem bardzo pewny.
4. On nie jest bardzo pewny siebie.
5. Mo wit mi, ze przyjdzie na pewno.
6. Czybym byl taki pewny siebie, gdybym o tern
dobrze nie wiedzial?
7. Jestem pewny, ze ona tu byla o siodmej
(shood'may) godzinie.
8. Moj do'bry wuj na pewno mi kupi ladn^ czapkg
i kilka ksi^zek.
9. On napewno zapozniL
10. Gdybys tylko wiedzial co ja mam dla ciebie!
11. Jestem pewna, ze panu juz zaplacilam.
12. Czy to pewne?
13. Nie zawsze moze bye czlowiek pewny.
14. Tys pewnie go widzial u mnie.
15. Czy to twoj dolar czy moj, siostro?
16. Pewnie twoj; nie wiem.
17. Jestem pewny, ze dziesi^ta juz wybila.
18. Jedenasta juz dawno wybila.
19. On mnie wybil z,a nie.
No. III.
Ty nigdy nie wiesz.
Tih n'yeeg'dih n'yeh v'yesh.
Yo^u never not you-know.
1. Czy wiesz, ze bylem w twoj em domu dzisiaj ?
2. 0 ktorej godzinie?
3. O dziewi^tej rano.
4. Dlaczego tak wczesnie?
— 61 —
1. I am not sure if it is he or not.
2. Are you sure, sir, that yo"u gave me five dol-
lars?
3. I'm very sure.
4. He's not very sure of himself.
5. He told me he would come for sure.
6. Would I be so sure of myself if I did not know
well about it?
7. I am sure she was here at seven o'clock.
8. My good uncle will surely buy me a nice cap
and a few books.
9. He was late for sure.
10. If you only knew what I have for you!
11. I am sure, sir, that I paid you already.
12. Is that a sure thing?
13. One can not always be sure .
14. You must have seen him at my house.
15. Sister, is that yotir dollar or mine?
16. Maybe it's yours. I don't know.
17. I am sure that it struck ten already.
18. It struck eleven long ago.
19. He hit me for nothing.
No. III.
You never know.
1. Do you know that I have been at your house
to-day?
2. At what time?
3. At nine in the mdrning.
4. Why so early?
— 62 —
5. Balem si§, ze ci§ nie zastan? w domu .
6. No, i na pewno mnie nie zastales.
7. Czy nie wiesz, ktora godzina jest?
8. Moj zegarek stanal.
9. Moze zepsuty?
10. Nie, zapomnialem go nakr^cic.
11. Ty nigdy nie wiesz^ ktora godzina jest.
12. Czy ofti o tern wiedza?
13. Czy twoj przyjaciel wie, ze ciebie nie ma w
domu?
14. Ja mysl§, ze wie, lecz nie jestem pewny.
15. Mozebys poszedl do niego i powiedzial mu, ze
b§d§ w domu dopiero jutro, o siodmej godzi-
nie wieczorem.
16. Gdybys przyszedl tTOch^ pozniej, nie zastalbys
mnie.
17. Dok^d ty idziesz?
18. Musz§ bye u mego bankiera o jedenastej.
19. Idzieniy do tego starego czjowieka, ktory miesz-
ka na Second Avenue.
20. Czy ty wiesz, ze twoj s^siad ma tyle pienigdzy,
ze kupil sobie nowy dom.
TENTH SENTENCE.
Dlaczego nie pozwolono ci wejsc do pokoju twe-
go brata? Poniewaz ma osp§, a ospa jest chorob^
zarazliwa, jak wiesz.
No. I.
Dlaczego nie pozwoloho ci wejsc...
Dlah-cheh'gaw n'yeh pawz-vaw-law'naw chee vayshtch . . .
Why not it-was-allowed to-you to-enter...
1. Nie pozwolono mu wyjsc z domu.
2. Dlaczego ci nie pozwolono?
— 63 —
5. I was afraid I would not find you at home .
6. Well, and you surely did not find me at home .
7. Do you not know what time it is ?
8. My watch has stopped.
9. Perhaps it is broken ?
10. No?, I forgot to wind it.
11. You never know what time it is.
12. Do they know about that?
13. Does your friend know you are not at home?
14. I think he knows, but I'm not sure .
15. Maybe you wolild go to him and tell him that
I shall be home to-morrow, at seven in the
evening.
16. If you had come a little later you would not
have found me at home.
17. Where are you going?
18. I must be at my banker's at eleven .
19. We are going to that old man who lives on
Second Avenue.
20. Do you know your neighbor has so much
money that he bought himself a new house.
TENTH SENTENCE.
Why were you not allowed to enter your brother's
room? Because he has small-pox, and small-pox is
contagious, you know.
No. I.
Why were yo*u not permitted to go ...
1. He was not permitted to leave the house.
2. Why weren't yoM allowed?
— 64 —
3. Dlaczego nic chcesz wejsc?
4. Czy ci nie pozwolono tarn wejsc?
5. Wejdz.
6. Dlaczego nie mam wejsc.
7. Bo ci nie pozwolono.
8. Pozwclono mi wyjsc na ulic§.
9. Wejscie wzbronione.
10. To nie jest to wejscie.
11. Nie pozwolono im wejsc dtf domu.
No. II.
do pokoju twego brata...
daw paw-kaw'y oo tveh'gaw brah'tah . . .
ttf of-the-room of -your of -brother. . .
1. Nie pozwolono jego siostrze wejsc do pokoju.
2. Pozwol mi isc do niego.
3. Jutro pozwd§ ci, lecz dzisiaj nie.
4. Mam pozwolone wejsc do tego pokoju.
5. Nikomu nie pozwalam wchodzic do mego pc*-
koju.
6. Dla czego nie pozwolono twemu bratu wejsc
do srodka?
7. Nie wicm.
8. Nawet wtedy nie pozwdilbym ci wejsc tarn.
9. Ten pan chce widziec twego fcrata.
10. Nie pozwolono temu panu go widziec.
No. III.
Poniewaz ma osp§ . . .
Paw-n'yeh'vahzh mah awss'peh . . .
Because he-has small-pox...
1. Ktomaosp§?
2. Moj brat.
3. Czy twoj przyjaciel ma osp§?
— 65 —
3. Why do you not wish to enter?
4. Were you not allowed to enter there?
5. Go in. Enter.
6. Why shouldn't I go in?
7. Because you are not permitted (to enter).
8. I was permitted to1 go on the street .
9. No admittance.
10. That is not the entrance.
11. They were not allowed to enter the house.
No. II.
into your brother's room . . .
1. His sister was not allowed to enter the room .
2. Let me go to him.
3. I shall let yoli to-morrow, but not to-day.
4. I have permission to enter that room .
5. I do not permit anyone to enter my room.
6. Why wasn't your brother allowed to go1 inside ?
7. I don't know.
8. Even then I wouldn't allow you to enter there .
9. This gentleman would like to see your brother.
10. This gentleman was not allowed to see him.
No. III.
Because he has the small-pox...
1. Who has small-pox?
2. My brother.
3. Has your friend small-pox?
— 66 —
4. Moj brat jest w tym pokoju.
5. Co on tarn robi ?
6. Lezy w lozku, ma osp§.
7. Nie pozwolono nikomu wchodzic do pokoju,
gdzie byla ospa.
8. Nie mog§ do niego isc, poniewaz on ma osp§ .
9. Chloftiec naszego s^siada mial osp§.
10. Czy ty wiesz, ze moj ojciec ma osp§?
11. Siostra mej zony nie chce do nas przyjsc, po-
niewaz moj syn ma osp§ .
No. IV.
a ospa jest zarazliw^ chorob%.
ah awss'pah yest z)ah-rahzh-lee'vo>h haw-raw'boh .
and small-pox is infectious disease.
1. Czy wiesz, ze ospa jest zarazliw^?
2. Nie wchddz do tego pokoju, mozet jeszcze
zarazic.
3. Moj brat zarazil si§ od swego przyjaciela, kto-
ry choruje na osp§.
4. Teraz tyle ludzi nie umiera na osp§ jak po-
przednio .
5. A to z jakiego powodu?
6. Ludzie wiedz^ wi^cej o tej chorobie i wystrze-
gaj^ si§ jej.
7. Nie pozwolono1 mu mieszkac 2j sw$ rodzin^, po-
niewaz chorowal na osp§.
8. Znam wiele ludzi, ktorzy mieli ospg.
9. Czy pan nie wie, ze tarn nie wolno wchodzic?
10. Dlaczego nie pozwolontf ci wejsc do pokoju twe-
go brata? Poniewaz ma osp§, a ospa jest
chorob^ zarazliwa, jak wiesz.
— 67 —
4. My brother is in that room .
5. What is he doing in there?
6. He is lying in bed; he has the small-pox.
7. Nobody was allowed to enter the ro'om where
there was small-pox.
8. I can't visit him as he has small-pox.
9. Our neighbor's boy had small-pox.
10. Do you know that my father has small-pox?
11. My wife's sister does not want to call at our
house, because my son has small-pox .
No. IV.
and small-pox is an infectious disease.
1. Do you know that small-pox is contagious?
2. 't go into that ro'om, you might catch the
Disease .
3. My brother caught the disease from his friend
who is sick with the small-pox.
4. Now so many people do not die of small-pox
as bef o're .
5. For what reason?
6. People know more about this sickness and
guard against it.
7. He was not allowed to live with his family, be-
cause he had the small-pox.
8. I know many people who had the small-pox.
9. Do you not know, sir, that yo»u are not per-
mitted to enter there?
10. Why were you not permitted to enter your
brother's room? Because he has the small-
pox, and small-pox is a contagious disease,
you know.
— 68 —
GRAMMAR.
THE NOUN.
1. There are three Genders in the Polish language, the
masculine, the feminine, and the neuter.
2. Nouns before which the word "ten" can be used, are
of the masculine gender; as, ten ojciec — the father, ten kwiat
— the flower, ten koii — the horse .
3. Nouns before which the word "ta" can be used, are
of the feminine gender; as, ta matka — the mother, ta woda
— the water, ta sarna — the deer.
4. Nouns before which the word "to" can be used, are of
the neuter ^gender; as, to dziecko — the child, to imie, — the
name, to krzeslo — the chair.
5. The words, ten, ta, to, do not correspond to the Eng-
lish definite article; they serve to indicate only the gender
of nouns.
6. Generally speaking, most nouns ending in a con-
sonant are masculine, those ending in the vowel "a", fem-
inine, and those ending in the vowel "o", neuter.
7. There are two Numbers, the singular and the plural.
Formerly there was a dual number (denoting two objects);
at present it is used only with the three nouns, oko — eye,
ucho — ear, and rejka — hand.
8. There are seven Cases, the nominative, the genitive,
the dative, the accusative, the vocative, the instrumental,
and the locative.
9. Answers the question —
1. Nom. Who or what?
2. Gen. Whose or whereof?
3. Dat. To or for whom or what?
4. Accus. Whom or what?
5. Voc. (Case of the person addressed.)
6. Instr. With whom or what? (The case denoting as-
sociation with.)
7. Loc. Where? (Used with the prepositions in, about,
after, on, by.)
10. Besides the above questions, certain prepositions
serve to indicate what case is used, or is to be used.
11. There are three Declensions:
1. The declension of masculine nouns.
2. The declension of feminine nouns.
3. The declension of neuter nouns.
12. THE MASCULINE DECLENSION.
This declension includes nouns of the masculine gender
which end in a consonant; as, wol — an ox, plot — a fence,
krol — a king, piec — a stove, Amerykanin — an American, and
diminutives ending in "o;" as, Jozio — Joey, Franio — Frankie.
I.
13. Masculnie nouns ending in a hard consonant (t, d,
s, z, k, g, p, b, f, n, m, 1, r, ch, h) are declined as follows:
A.
Aniol — An angel.
Singular.
Plural.
1.
Aniol
an angel
1.
Aniol-owie
angels
Aniel-i
Aniol-y
2.
Aniol-a
of an angel
2.
Aniol-6w
of angels
3.
Aniol-owi
to an angel
3.
Aniol-om
to angels
4.
Aniol-a
an angel
4.
Aniol-y
angels
•M
Aniol-6w
5.
Aniel-e!*
O! angel
5.
(Same as 1.)
O! angels
6.
Aniol-em
(with) an angel
6.
Aniol-ami
(with) angels
7. (w) Aniel-e* (in) an angel 7. (w) Aniol-ach (in) angels
15. * In the 5th and 7th cases of this declension hard
consonants usually change to soft ones when followed by "e"
or "i".
1. plot
2. plot-u
3. plot-u
4. plot
5. ploci-e!*
6. plot-em
B.
Plot— A fence.
Singular,
a fence
of a fence
to a fence
a fence
O! fence
Plural.
1. plot-y fences
2. plot-6w of fences
3. plot-om to fences
4. plot-y fences
5. (Same as 1) 0! fences
(with) a fence 6. plot-ami (with) fences
7. (w) ploci-e* (in) a fence 7. (w) plot-ach (in) fences
* See No. 15.
70 —
II.
17. Masculine nouns ending in a soft consonant (c, c,
dz, dz, dz, sz, z, s, z, 1, rz), are declined as follows:
18.
A.
Krol— The king.
Singular.
1. krol
2. krol-a
3. krol-owi
4. krol-a
5. krol-u!
6. krol-em
7. (w) kr61-u
Plural.
1. krol-owie, krol-e
2. krol-ow, krol-i
3. krol-om
4. krol-e, krol-6w
5. (Same as 1st case)
6. krol -ami
7. (w) krol-ach
B.
the king
of the king
to the king
the king
OJ king
(with) the king
(in) the king
the kings
of the kings
to the kings
the kings
0! kings
(with) the kings
(in) the kings
19.
Piec — The stove.
Singular.
1. piec
a stove
2. piec-a
of a stove
3. piec-owi
to a stove
4. piec
a stove
5 . piec-u !
O! stove
Plural.
1. piec-e stoves
2. piec-6w of stoves
3. piec-om to stoves
4. piec-e stoves
5. piec-e! O! stoves
6. piec-em (with) a stove 6. piec-ami (with) stoves
7. (w) piec-u (in) a stove 7. (w) piec-ach (in) stoves
III.
20. Masculine nouns ending in the suffix "in" are declined
as follows:
— 71 —
21. Amerykanin — An American.
Singular.
1.
Amerykanin
an American
2.
Amerykanin-a
of an American
3.
Amerykanin-owi
to an American
4.
Amerykanin-a
an American
5.
Amerykanini-e !
0! American
6.
Amerykanin-em
(with) an American
7.
(w) Amerykanini-e
(in) an American
Plural.
1.
Amerykani-e
Americans
2.
Amerykan-6w
of Americans
3.
Amerykan-om
to Americans
4.
Amerykan-6w
Americans
Amerykan
5.
Amerykani-e !
O! Americans
6,
Amerykan-ami
(with) Americans
7.
(w) Amerykan-ach
(in) Americans
IV.
22. Diminutives in "o" are declined like the noun "krol"
in the singular (see above).
Singular.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Jozio
Jozi-a
Jozio-owi
J6zi-a
J6zi-u!
J6zi-em
(w) Jozi-u
Joey
Joey's
to Joey
Joey
Joey!
(with) Joey
(in) Joey
THE NEUTER DECLENSION.
23. This declension includes neuter nouns ending in "o"
preceded by a hard consonant, and in "e" or "e." preceded
by a soft consonant,
I.
24. Neuter nouns ending in "o" preceded by a hard con-
sonant are declined as follows:
25.
— 72 —
Kolo — A wheel.
Singular.
Plural.
1.
koio
a wheel
1.
kol-a
wheels
2.
kol-a
of a wheel
2.
kol
of wheels
3.
kol-u
to a wheel
3.
kol-om
to wheels
4.
kol-o
wheel
4.
kol-a
wheels
5.
kol-o!
O! wheel
5.
kol-a!
O! wheels
6.
kol-em
(with) a wheel
6.
koi-ami
(with) wheels
7.
(w) kol-e
(in) a wheel
7.
(w) kol-ach
(in) wheels
II.
Neuter nouns ending in "e" or "e," preceded by a soft
consonant are declined as follows:
27.
A
Pole— A
field.
Singular.
Plural.
1.
pol-e
a field
1
, pol-a
fields
2.
pol-a
of a field
2
. pol
of fields
3.
pol-u
to a field
3
. pol-om
to fields
4.
pol-e
a field
4
. pol-a
fields
5.
pol-e!
O! field
5
. pol-a !
0! fields
6.
pol-em
(with) a field
6
. pol-ami
(with) fields
7.
(w) polu
(in) a field
7
. (w) pol-ach
(in) fields
B
28.
Imi§ — .
A
name.
Singular.
Plural.
1.
imi-e
a name
1
. imion-a
names
2.
imieni-a
of a name
2
. imion
of names
3.
imieni-u
to a name
3
. imion-om
to names
4.
imi-e.
a name
4
. imion-a
names
5.
imi-e.!
O! name
5
. imion-a!
O! names
6.
imieni-em
(with) a name
6
. imion-ami
(with) names
7. (w) imieni-u (in) a name 7. (w)imion-ach (in) names
THE FEMININE DECLENSION.
29. This declension includes feminine nouns ending in
"a" and "i"; as, baba — an old woman, pani — a lady, or in
— 73 —
soft consonants; as, kosc — a bone, twarz — the face. Mas-
culine nouns ending in "a"; as, siuga — a man-servant, fam-
ily names ending in "o"; as, Chodzko, and collective nouns
are also declined according to this declension (but only in
the singular).
I.
30. Nouns ending in "a", and "o" preceded by a hard
consonant, are declined as follows:
A.
31.
Baba — An old woman.
Singular.
1.
bab-a
an old woman
2.
bab-y
of an old woman
3.
babi-e*
to an old woman
4.
bab-e.
an old woman
5.
bab-o !
O! old woman
6.
bab-a.
(with) an old woman
7.
(w) babi-e*
(in) an old woman
Plural.
1.
bab-y
old women
2.
bab
of old women
3.
bab-om
to old women
4.
bab-y
old women
5.
(Same as 1st
case) O! old women
6.
bab-ami
(with) old women
7.
(w) bab-ach
(in) old women
* B softens to b(i)
before e.
B.
32.
Matka — A mother.
Singular.
Plural.
matk-a
the mother
1. matk-i the mothers
matk-i
of the mother 2. matek of the mothers
matc-e*
to the mother 3. matk-om to the mothers
matk-e.
the mother
4. matk-i the mothers
matk-o!
0! mother
5. matk-i! O! mothers
6. matk-a. (with) the mother 6
7. matc-e* (in) the mother 7
* The change from k to c is
matk-ami (with) the mothers
. matk-ach (in) the mothers
occasioned by the ending e.
-74r
II.
33. Nouns ending in "a" or "i" preceded by a soft con-
sonant; as, kania — a kite (a bird), pani — mistress, lady, are
declined thus:
A.
34.
Kania — A kite (a bird).
Singular.
1.
kani-a
a kite
1.
kani-
2.
kani
of a kite
2.
kan
3.
kani
to a kite
3.
kani-
4.
kani-§
a kite
4.
kani-
5.
kani-o !
OIkite
5.
(San
6.
kani-a.
(with) a kite
6.
kani-
7.
(w) kan-i (in) a kite
7.
(w)
B
35.
Pani— A
lady.
Singular.
1.
pani
a lady
1.
pani-
2.
pani
of a lady
2.
pan
3.
pani
to a lady
3.
pani-
4.
pani-$
a lady
4.
(Sair
5.
pani!
O! lady
5.
(San
6.
pani-^
(with) a lady
6.
pani-
7.
(w) pani
(in) a lady
7.
(w)
Plural.
kites
of kites
m to kites
kites
(Same as 1.) 0! kites
(with) kites
i-ach (in) kites
Plural.
ladies
of ladies
m to ladies
as 1.) ladies
(Same as 1.) 0! ladies
(with) ladies
(w) pani-ach (in) ladies
III.
36. Nouns ending in a soft consonant are declined thus:
37.
A.
Kosc — A bone.
Singular.
Plural.
I.
kosc
a bone
1.
kosc-i
bones
2.
kosc-i
of a bone
2.
kosc-i
of bones
3.
kosc-i
to a bone
3.
kosci-om
to bones
4.
kosc
a bone
4.
kosc-i
bones
r>.
kosc-i !
0! bone
5.
kosc-i!
O! bones
6.
kosci-3
(with) a bone
6.
kosc-mi
(with) bones
7.
(w) kosc-i
(in) a bone
7.
/•yrr\ lfQAC<i**&l
sh (in) bones
38,
75 —
B.
Twarz — The face ,
Singular,
PluraL
1.
twarz
the face
1.
twarz-e
the faces
2.
twarz-y
of the face
2.
twarz-y
of the faces
3.
twarz-y
to the face
3.
twarz-om
to the faces
4.
twarz
the face
4,
twarz-e
the faces
5,
twarz-y!
O! face
5.
twarz-e !
0! faces
6.
twarz-a.
(with) the face
6.
twarz-ami
(with) the faces
7.
(w) twarz-y
(in) the face
7.
twarz-ach
(in) the faces
39. DECLENSION OF NOUNS IN THE
DUAL NUMBER.
Only three nouns are so declined.
Singular.
1.
oko
the eye 1. ucho
the ear
2.
oka
of the eye 2. ucha
of the ear
3.
oku
to the eye 3. uchu
to the ear
4.
oko
the eye 4. ucho
the ear
5.
oko!
0! eye 5. ucho!
0! ear
6.
okiem
(with) the eye 6. uchem
(with) the ear
7.
(w) oku
(in) the eye 7. (w) uchu (in) the ear
1. re.ka the hand
2. reki of the hand
3. re.ce to the hand
4. re.ka the hand
5. re.k$ O! hand
6. rek$ (with) the
hand
7. (w) reku (in) the hand
Dual and Plural.
1.
oczy (dual)
1. uszy (dual) 1.
re.ce (dual)
2.
oczu (dual)
2. uszu (dual) 2.
rak (pi.)
3.
oczom (pi.)
3. uszom (pi.) 3.
re.kom (pi.)
4.
(Same as 1.) 4. (Same as 1.) 4.
(Same as 1.)
5.
(Same as 1.) 5. (Same as 1.) 5.
(Same as 1.)
6.
oczyma (dual) 6. uszyma (dual) 6.
rekoma (dual)
7.
(w) oczach
(pi.) 7. (w) uszach (pL)7-
(w) re.ku (dual)
— 76 —
The nouns oko and ucho are also declined regularly in
the plural, but then they have different meanings.
Sing. Dual Reg. Plural
ucho — ear uszy — ears ucha — ears (handles, straps)
oko— eye oczy — eyes oka — eyes (of needles, etc.)
IRREGULAR FORMS.
41. The noun "tydzien" — week, is declined as follows:
Sing.: 1. tydzien, 2. tygodnia, 3. tygodniowi, 4. tydzien,
5. tygodniu! 6. tygodniem, 7. (w) tygodniu.
Plural.: 1. tygodnie, 2. tygodni, 3. tygodniom, 4. tygod-
nie, 5. tygodnie! 6. tygodniami, 7. (w) tygodniach.
42. Dziecko — child, has plural dzieci — children.
Czlowiek — man has plural ludzie — men, people.
Rok — year has plural lata — years.
43. The following nouns are used only in the plural:
skrzypce (violin), lowy (hunt), drwa (kindlings), wrota
(gate), ocze.ta (little eyes), drwinki (jests), widly (pitch-
fork), grabie (rake), sanie (sled), noze.ta (little legs), gu-
sla (sorcery), krosna (loom), korowody (formalities), gro-
chowiny (pease-straw).
44. Several names of cities, countries, villages, moun-
tains and other geographical places, and the names of holi-
days and national customs, are found in the plural only, as,
Indje (India), Wlochy (Italy), Prusy (Prussia), Alpy (The
Alps), Bielariy (name of a town), urodziny (birth day), imie-
niny (name's day), Zielone Swi^tki (Whitsuntide), etc.
45. Some nouns appear only in one case; as, pol na pol
(half and half), wet za wet (tit for tat).
46. Nouns ending in um (gimnazjum, muzeum, archi-
wum), are not declined in the singular, but are declined in
the plural, according to the following form:
Plural: 1. muzea, 2. muzeow, 3. muzeom, 4. muzea, 5.
muaea! 6. muzeami, 7. (w) muzeach.
THE PRONOUN.
47. The declension of the adjectives is modeled after
that of the pronouns.
48. The personal and reflexive pronouns have a declen-
sion different from, that of the rest of the pronouns.
— 77 —
49.
Nom.
Gen.
Dat.
Ace.
Instr.
Loc.
Nom.
Gen.
Dat.
Ace.
Instr.
Loc.
50.
Nom.
Gen.
Dat.
Ace.
Instr.
Loc.
THE PERSONAL PRONOUN-
1st and 2nd PERSONS.
Singular.
1st Person.
ja-I
mnie — of me
mnie, mi — to me
mie., mnie — me
mng. — (with) me
(we) mnie — (in) me
Plural.
my — we
nas — of us
nam — to us
nas — us
nami — (with) us
(w) nas — (in) us
2nd Person.
ty — you
ciebie — of you
tobie, ci— to you
cie., ciebie — you
tob^ — (with) you
(w) tobie — (in) you
wy — you
was — of you
warn — to you
was — you
wami — (with) you
(w) was — (in) you
THE REFLEXIVE PRONOUN.
Singular and Plural.
siebie — of self. \s ^
sobie — to self
sie. or siebie — self
sobg. — (with) self
(w) sobie — (in) self.
51. THE PERSONAL PRONOUN— 3d PERSON.
Singular.
Nom 4 on — he; ona — she; ono— it
Gen. jego — his; jej — her; jego— -its
Dat. jemu — to him; jej — to her; jemu or mu — to it
Ace. go or jego — him; j% — her; je — it
Instr. nim — (with) him; mq. — (with)her; niem — (with) it
Loc. (w) nim — (in) it; (w) niej — (in) her; (w) niem
—(in) it
— 78 —
Nom.
Gen.
Dat.
Ace.
Instr.
Loc.
PluraL
Personal Form.
oni — they
ich — their
im — to them
ich — them
Impersonal Form.
one — they
ich — their
im — to them
je — them
niemi — (with) them niemi — (with) them
(w) nich — (in) them (w) nich — (in) them
52. The personal form of pronouns, adjectives and verbs,
is used with personal masculine nouns only; the impersonal
form with all other nouns, — masculine impersonal, feminine
and neuter.
Widz§ ich. I see them (the men, the brothers, etc.)
Widze je. I see them (the women, children, the houses,
the horses).
53.
Nom.
Gen.
Dat.
Ace.
Instr.
Loc.
THE RELATIVE PRONOUN.
Kto, co. — Who, which.
kto — who
kogo — whose
komu — to whom
kogo — whom
kim — (with) whom
(w) kim — (in) whom
co — which
czego — whose
czemu — to which
co — which
czem — (with) which
(w) czem — (in) which
54. Kto, co are also used as interrogative pronouns; —
kto? co?— who? which? what?
55. Co may be used instead of the pronoun ktory, a, e —
that, but only when the antecedent is evident.
56.
Singular.
Masc.
Fern.
Neuter
Plural
Nom.
CO
CO
CO
CO
Gen.
co go
co jej
co go
co ich
Dat.
comu
cojej
co mu
co im
Ace.
co go
co ja.
co je
co ich— <o je
Instr.
conim
conia.
co idem
co niemi
Loc.
co wnim
co w niej
co w niem
eo w aicb
— 79 —
51. THE DEMONSTRATIVE PRONOUN.
Ten — ta — to. This.
Singular.
Masc. Fern. Neuter
Nom. ten — this ta to
Gen. tego — of this tej tego
Dat. temu — to this tej temu
Ace. tego, ten — this t§ to
Tnstr. tym — (with) this t$ tern
Loe. (w) tym — (in) this tej tern
Plural.
Personal Form. Impersonal Form.
Nom. ci — these te
Gen. tych — of these tych
Dmt. tym — to these tym
Ace. ci — these te
Instr. temi — (with) these temi
Loc. (w) tych — (in) these tych
58. Tamten, tamta, tamto — that one; on, a, o — he, she,
it; 6w, a, o — that; sam, a, o — alone, self; wszystek, a, o —
all; jeden, a, o — one; niejeden, a, o — many a; m6j, moja,
moje — my; twoj, a, e — your; swoj, a, e — his, her, its, hers,
their, theirs; nasz, a, e — our, ours; wasz, a, e — your, yours,
are all declined like the model above with the one exception
that in the accus. sing. fern, the ending 3, is used instead of
e.; as, tamt^. instead of tamt§; owg., sama^ moj^, etc.
59. Nikt — nobody; ktos-somebody; ktoz — who then?; kto-
kolwiek, ktobadz — whoever, are all declined like the pronoun
kto — who .
60. Cos" — something; coz — what? cokolwiek, co badz —
anything, are declined like the pronoun co— rwnat. The suf-
fixes s, z, kolwiek, b^dz, are always placed after the case
ending; as,
Ktobadz Cokolwiek
Kogobadz Czegokolwiek
Komubadz Czemukolwiek
Kegobadz Cokolwiek
Kimba.dz Czemkolwiek
(w) Kimbadz (w) Czemkolwiek
— 80 —
61. The rest of the pronouns, that is those which are
declined neither according to kto, co, nor according to ten,
ta, to, follow the so-called adjective declension which will be
taken up under adjectives.
THE ADJECTIVE.
62. Adjectives must agree with the nouns they modify
in number, gender and case.
63. In the singular the masculine termination is "y" or
"i", the feminine "a", and the neuter "e". In the plural the
masculine personal has "y" or "i", and the other genders "e".
Singular.
Masc. Fern. Neuter
dobry — good dobra dobre
tani — cheap tania tanie
Plural.
dobrzy dobre dobre
tani tanie tanie
64. Participles having the same endings as adjectives,
are declined according to the adjective declension.
65. Ordinal numerals (pierwszy, a, e — first; czwarty, a,
e — fourth), proportionate numerals and pronouns whose mas-
culine singular ends in "y" or "i"; as, taki — such, ktory —
which, who, what, inny — other, pewny — a certain, etc., also
come under this declension.
66. THE ADJECTIVE DECLENSION.
Singular.
Masculine. Feminine Neuter
L. dobry, tani dobra, tania dobre, tanie
2. dobrego, taniego dobrej, taniej dobrego, taniego
3. dobremu, taniemu dobrej, taniej dobremu, taniemu
4. dobrego, taniego dobr$, tania. dobre, tanie
(used with animate
beings)
dobry, tani (used
with inanimate ob-
jects)
5. dobry, tani dobra, tania dobre, tanie
6. dobrym, tanim dobra., tania, dobrem, taniem
7. (w) dobrym, tanim dobrej, taniej dobrem, taniem
— 81 —
Plural.
Personal. Impersonal.
1. dobrzy, tani dobre, tanie
2. dobrych, tanich dobrych, tanich
3. dobrym, tanim dobrym, tanim
4. dobrych, tanich dobre, tanie
5. dobrzy, tani dobre, tanie
6. dobremi, taniemi doBremi, taniemi
7. (w) dobrych, tanich (w) dobrych, tanich
67. Certain nouns are declined according to the adjective
declension, e. g.,
68. Zloty (golden), luty (February), siuza.cy (a ser-
vant), blizni (fellow-man), budowniczy (a builder), etc.
69. Krolowa (a queen), ksie.zna (a princess), bratowa (a
sister-in-law), etc.
70. Szkolne (school-fees), mostowe (bridge-toll), etc.
71. Surnames ending in ski, cki, ska, cka, owa; as, Kra-
sicki, Antoniowa, Potocka, Dobrowolski, Pawlowska.
72. Foreign surnames ending in e, i or y; as, Gothe,
Paganini, Motty.
73. Christian names ending in i or y; as, Antoni (An-
thony), Jerzy (George), etc.
I.
74. DECLENSION OF MASCULINE NOUNS.
Singular.
Antoni
Antoniego
Antoniemu
Antoniego
Antoni!
Antoniemu
sluzacy
shiz^cego
shiz^cemu
sluz^cego
sluzacy!
sluzacy m
Gothe
Gothego
Gothemu
Gothego
Gothe!
Gothem
(w) Antonim (w) sluz^cym (w) Gdthem
_ 82 —
Plural.
Antoniowie shiza.cy Gothowie
etc. sluza.cych etc.
sluza.cym
Sluza,cych
sluza.cy !
sluza.cemi
(w) sluza.cych
II.
DECLENSION OF NEUTER NOUNS.
Singular.
1. szkolne, 2. szkolnego, 3. szkolnemu, 4. szkolnego, 5.
szkolne! 6. szkolnem, 7. (w) szkolnem.
III.
75. DECLENSION OF FEMININE NOUNS.
Singular.
Brachocka (a surname) krolowa (a queen)
Brachockiej krolowej
Brachockiej krolowej
Brachock^ krolow^
Brachocka ! krolowa !
Brachocka, krolowa,
Brachockiej krolowej
Plural.
Brachockie krolowe
Brachockich krolowych
Brachockim krolowym
Brachockie krolowe
Brachockie! krolowe!
Brachockiemi krolowemi
(w) Brachockich krolowych . .
76. COMPARISON OF ADJECTIVES.
There are three degrees:
1. The Positive Degree — ladny (nice).
2. The Comparative Degree — ladniejszy (nicer).
3. The Superlative Degree — najladniejszy (nicest).
— 83 —
77. The words jak (how, as), niby (as if, so to speak)
are used with the positive degree,
78. The words od, nad, niz, nizeli, nizli, anizeli (than)
are used with the comparative degree.
79. The words z (ze) — (from), mi^dzy (among), z po-
mie.dzy (from among) are used with the superlative degree.
80. The comparative degree is formed from the positive
by adding the suffix "sz", and the sex endings, y, a, e or szy,
sza, sze to the stem of the words; as,
star-y (old) stab-y (weak) lakom-y (greedy)
star-szy, a, e slab^szy, a, e lakom-szy, a, e
81. The superlative degree is formed by adding the pre-
fix "naj" to the form of the comparative; as,
Pos. stary slaby * lakomy
Comp. starszy slabszy Jakomszy
Super. najstarszy najslabszy najlakomszy
82. For the sake of euphony the following changes are
made before -the suffix "sz":
a) The letter k (-ek, -ok) is dropped; as, slod-ki, slod-szy
— szyb-ki, szyb-szy— cien-ki, cien-szy — dal-eki, dal-szy —
gleb-oki, gleb-szy.
83. b) The consonants g, n and 1 are softened; as, dlugi,
dluzszy — ukochany, ukochanszy — czuly, czulszy .
84. c) The vowels a, o and $ are changed to e and e,; as,
bialy — bielszy, wesoly-— weselszy, ma,dry — me.drszy.
85. d) Adjectives which contain the liquid consonants
n, n, I, r and w, preceded by some other consonant, have be-
fore the suffix sz the syllable ej which softens the preceding
hard consonant; as, piekny — piekniejszy, przedni — przedniej*
szy, nagly — naglejszy, ostry — ostrzejszy, trzezwy — ^trzez*
wiejszy.
86. IRREGULAR ADJECTIVES.
Dobry (good), — lepszy (better), — najlepszy (best)
Zty (bad), — gorszy (worsfi), — najgorszy (worst).
Wielki (large), — ^wi^kszy (larger), — najwiekszy (largest).
Maly (small),— mniejszy (smaller), — najmniejszy (smallest).
84
87. Many adjectives that express a quality which cannot
be increased or diminished, are not compared; as, prawy
(right), lewy (left), ustny (oral), zelazny (iron), slomiany
(straw), etc.
88. COMPARISON BY PREFIXING ADVERBS. ,
a) The following adverbs are used with the positive
degree:
bardzo (very) wcale (quite, very)
nader (extremely, very) nadzwyczaj (unusually)
wielce (greatly) troche, (a little, not much)
nieco (somewhat) dosyc (enough)
prawie (almost) niemal (nearly)
byle (mere) lada! (the first the best)
e. g. dose dobry (good enough)
nieco maly (somewhat small)
wielce zuchwaly (greatly arrogant).
89. b) The following adverbs are used with the com-
parative degree:
wie.cej, bardziej (more)
mniej (less)
e. g. wie.cej zuchwaly (more arrogant),
mniej gadatliwy (less talkative),
bardziej gora.cy (hotter).
90. c) The following adverbs are used with the super-
lative degree:
najwie.cej, najbardziej (the most), najmniej (the least).
91. THE DECLENSION OF NUMERAL ADJECTIVES.
The declension of numerals is mostly the same as that of
adjectives, with a few exceptions, to wit:
92. DWAJ, DWA, DWIE (TWO)-
Personal (Masc.) Impersonal Feminine
Dwaj panowie Dwa noze Dwie gruszki
(two gentlemen) (two knives) (two pears)
1. dwaj panowie dwa noze dwie gruszki
dwoch panow
2. dwoch panow dwoch nozow dwu gruszek
dwu m>iow dwoch gruszek
— 85 —
3. dwom panom dwu nozom dwu gruszkom
dwom nozom dwom gruszkom
4. dwoch panow dwa noze dwie gruszki
5. dwaj panowie! dwa noze! dwie gruszki!
6. dwoma panami dwoma nozami dwiema gruszkami
dwu nozami
7. (w) dwoch panach( we) dwoch nozach (w) dwu gruszkach
(w) dwu nozach (w) 2-ch gruszkach
93. Obydwaj, obydwa, obydwie (both) is declined in the
same manner as the above.
94. TRZEJ, CZTEREJ— TRZY, CZTERY (3, 4).
Personal Form. Impersonal Form.
Trzej bracia (three brothers) Trzy lokcie, slowa, panic
(three yards, words, ladies)
1. trzej bracia (three brothers) trzy lokcie, slowa, panic
2. trzech braci (of the 3 bros.) trzech lokci, slow, pan
3. trzem braciom (etc.) trzem, etc. etc.
4. trzech braci trzy
5. trzej bracia! trzy
6. trzema bracmi trzema
7. (w) trzech braciach (w) trzech
95. NOTE: — Dwoch, trzech, czterech may be used in-
stead of dwaj, trzej, czterej.
96. PIEc, SZE§C, SIEDM— -99 (5, 6, 7 to 99).
These numerals and the adjectives kilku (a few), kilka-
nascie (several), wiele (many), ile (how many), tyle (so
many), etc., have a separate declension of their own in two
forms depending whether the numeral is used alone or in
conjunction with a noun; as, Dalem jalmuzne. pie.ciom (I
gave alms to five), and, Dalem ja!muzn§ pie.ciu zebrakom (I
gave alms to five beggars).
97. When used by itself it is declined as follows:
Personal Form. Impersonal Form.
1. pi^ciu (kilku, ilu) pie.6
2. pi^ciu pi^ciu
3. pi^ciom pi^ciom
4. pi^ciu pie.6
5. pi^ciu pie.6!
6. pi^cioma pi^cioma
7. (w)' pi$ciu (w) pi^ciu
— 86 —
98» When used with a noun, its only case ending is u,
but the noun is inflected; as,
Personal Form. Impersonal Form.
Pie.ciu chlopcow Pie.c siostr, koni miast
(five boys) (five sisters, horses, cities)
1. pie.ciu chlopcow pie.6 siostr, koni miast
2. pie,ciu chlopcow pie,ciu siostr, koni miast
3. pi§ciu chlopcom pi§ciu siostrom, koniom, miastom
4. pie.ciu chlopcow Same as nominative
5. pie,ciu chlopcami Same as nominative
6. pie.ciu cn!opcami pi^ciu siostrami, koiimi, miastami
7. (w) pie.ciu chlopcach (w) pie,ciu siostrach, koniach, miastach
99. Oboje (both, two of them), troje (three of them),
czworo (four), pie.cioro (five), kilkoro (a few), etc., are de-
clined as follows:
1. Czworo ludzi (four people)
2. czworga ludzi (of the four people)
3. czworgu ludziom (to the four people)
4. czworo ludzi (the four people)
5. czworo ludzi! (four people!)
6. czworgiem ludzi (with four people)
7. (w) czworgu ludziach (in four people).
100. STO, DWIEsCIE, TRZYSTA (100, 200, 300).
When sto (hundred) is used alone, it is declined as a noun
of the neuter gender; as,
Singular Plural Dual
1. sto sta scie (dwie-scie)
2. sta set stu (dwu-stu)
3. stu stom stu
4. sto sta scie (dwie-scie)
5. sto sta scie
6. stem stami stoma
7. (w) £cie (w) stach (w) stu
101. If "sto" is used as a numeral, then it is declined so:
Personal and Impersonal Forms.
1. stu chlopcow sto kobiet
2. stu chlopcow stu kobiet
3. stu chlopcom stu kobietom
4. stu chlopcow sto kobiet.
— 87 —
5. sto chiopcow! sto kobiet!
6. stu chlopcami stu kobietami
7. (w) stu chlopcach (w) stu kobietach
102. DWIEsCIE (200).
Personal and Impersonal Forms.
1. dwustu me,zow dwiescie koni
2. dwustu me,zow dwustu koni
3. dwustu me.zom dwustu koniom
4. dwustu m§zow dwiescie koni
5. dwiescie me,zow dwiescie koni
6. dwustu me,zami dwustu konmi
7. (w) dwustu m^zach (w) dwustu koniach
103. TRZYSTA (300).
Personal and Impersonal Forms.
1. trzystu me.zow trzysta koni
2. trzech set or trzystu m. trzech set or trzystu koni
3. trzem set or trzystu m. trzem set or trzystu konioir
4. trzech set or trzystu m. trzysta koni
5. trzysta me^zow! trzysta koni!
6. trzystu me.zami trzystu konmi
7. (w) trzech set or trzystu (w) trzech set or trzystu ko-
m^zach niach
104. Czterysta (400) is declined like trzysta.
105. Pie.cset, szescset, etc. (five hundred, six hundred,
etc.) are declined like pi§c (five) with the addition of the
syllable "set".
106. Tysi^c (a thousand) and mil j on (a million) are
declined regularly like nouns of the masculine gender, the
first according to the paradigm "krol", and the latter accord.
ing to paradigm "aniol". (See Nos. 18 and 14 respectively.)
THE ADVERB.
107. The adverb is used to modify the meaning of a
vorb, an adjective or another adverb.
108. Most adverbs are formed from adjectives, but there
are many formed also from nouns, verbs, prepositions and
numerals; as, ranek (noun) — morning, rankiena (adv.) — in
the morning, widziec (vb.) — to see, widocznie (adv.) — ev-
idently, co (pronoun) — what, czemu (adv.) — why?, dobry
_ 88 —
(adj.) — good, dobrze (adv.) — well, jeden (numeral) — one,
jednakowo — in one way, in the same manner, za tern (prep,
and pro.) — after that, zatem (adv.) — consequently.
109. Most adverbs of manner and degree admit of com-
parison. Such adverbs are generally compared like adject-
ives.
110. Wolny (adj.) — slow, wolniejszy — slower, najwolniej.
szy — slowest.
wolno (adv.) — slowly, wolniej — slower, najwolniej — slowest,
glosny (adj.) — loud, glosniejszy — louder, najglosniejszy—
loudest;
glosno (adv.) — loudly, glosniej — louder, najglosniej — loudest,
slodki (adj.) — sweet, stodszy — sweeter, najslodszy — the
sweetest;
slodko (adv.) — sweetly, slodziej — more sweetly, najslodziej —
most sweetly.
biegly (adj.) skillful — bieglejszy — najbieglejszy;
biegle (adv.) skillfully — bieglej — najbieglej.
111. The Positive Degree of the adverb is formed from
the adjective by subsituting the ending "o" or "e" for the
adjective ending "y" or "i".
112. The Comparative Degree is formed from the pos-
itive by adding the consonant "j" to adverbs ending in "e";
by changing the final o to e and adding "j". For the sake
of euphony certain consonants before the ending "ej" become
softened; as, glosno, glosniej — slodko (slodkiej), slodziej.
113. The Superlative Degree is formed by prefixing the
syllable "naj" to the comparative degree.
THE PREPOSITION.
114. Prepositions are used with the genetive, dative, ac-
cusative, instrumental, and locative cases. Some prepositions
are used with only one of these cases, others with two,
others with three.
115. The prepositions u — at; od — from; do— to; dla — for;
bez — without; take only the genetive.
116. Ku (k) — towards, takes only the dative.
117. Przez — through, across, during, takes only the ac-
cusative .
118. Przy — at, near, by, about, takes only the locative.
89
119. Przed — before, mie.dzy — among, nad — above, over,
on, pod — under, of, take the accusative and instrumental.
120. W — in; o — about, by, at, of; na — on; po — according,
up to, in, through, after, over, take the accusative and the
locative .
121. Mimo — in spite of, notwithstanding, near, takes the
genetive and accusative.
122. Z (ze) — of, from, out of, native of, takes the gen-
etive and instrumental.
123. Za — under, in, in time, after, behind, for, in-
stead of, in place of, out of, outside, by, takes the genetive,
accusative and instrumental.
124. The chief relations expressed by the prepositions
are place and time; but they express also cause, origin,
means, agency, condition, purpose, and other important ideas.
The original force of the preposition shades off into many
meanings .
EXAMPLES IN THE USE OF PREPOSITIONS.
125. U.
U Rzymian. Among the Romans.
Mieszka u mnie. He lives at my house.
U dworu. At the king's court.
126. Od (ode).
On jest wyzszy ode mnie. He is taller than I.
Od poczatku stycznia. Since the beginning of January.
Urn art od zimna. He died with cold.
127. Do.
Czy chodzisz do szkoly? Do you go to school?
Przybyl do New Yorku. He arrived at New York.
Do czego zamierzasz? What have you in view?
Dom spaUl sie. do szcze.tu. The house burned down to the
ground.
Odwiedzam go raz do roku. I visit him once a year.
Ta suknia-jest tobie do twarzy. That dress suits you well.
Daj mi lyzeczke. do herbaty. Give me a tea-spoon.
128. Dla.
Tu jest pasza dla bydla. Here is some fodder for the
cattle.
— 90 —
129. Bez.
Nie moge, czytac bez ksi^zki. I cannot read without a
book.
130. Ku.
Wojsko maszerowalo ku Krakowu. The army was march-
ing towards Cracow.
131. Przez.
Uczylem sie, przez cal^, godzine,. I studied during the
whole hour.
On uczynil to sam przez si§. He did that of his own
accord .
Zostal zabity przez zolnierza. He was killed by a soldier.
Zrobil to przez wdzi^cznosc . He did that out of gratitude.
Przex morza plyne,li do Ameryki. Across the seas they
sailed to America.
132. Przy.
Nie mam pieni§dzy przy sobie. 1 have no money about
me.
Siedzial przy stole i jadl. He was sitting at a table and
eating .
133. Przed (przede).
Wysta.pil przed wszystkich. He stepped out in front of
all.
Stal przede mna,. He stood before me.
134. W.
Wpadl w rzeke,. He fell into the river.
K^pal sie, w rzece. He was bathing in the river.
135. 0.
Musisz myslec o innych tez. You must think of others
too.
Jest o glowe, wie.kszy. He's taller by a head.
Zebrak prosit o jalmuzne. The beggar asked for alms.
O czem mowisz? What are you speaking about?
Spotkam cie. o drugiej godzinie. I'll meet you at two
o'clock .
Czy slyszales o tern? Did you hear about it?
Zyl o chlebie i o wodzie. He lived on bread and water.
136. Na.
Idz na obiad. Go to your dinner.
— 91 —
Mam tu sukno na surdut. I have here some cloth for a
coat.
Wojsko idzie na nieprzyjaciela . The army is marching
against the enemy.
Na moj koszt. At my cost.
On jest zly z natury. He's bad by nature.
Umr§ z glodu jezeli mi nie dasz cos jesc. I'll die of hun-
ger if you don't give me something to eat.
Ten stol jest zrobiony z dejbowego drzewa. This table is
made of oak wood.
137. Za.
Za krola Jana. In king John's reign.
Za panowania krola Jana. During king John's reign.
Be,de. u ciebie za godzine. I shall be at your house in an
hour's time.
Polacy walczyli za ojczyzne. The Poles fought for their
country .
Prowadzila 33, za re,k§. She led her by the hand.
He za.da Pan za to ? How much do you want for this ?
Idz tarn za mnie. Go there in my place.
Stal zaraz za mna,. He stood right behind me.
Powiesili go za morderstwo. He was hung for murder.
138. Po.
Ubrany po angielsku. He is dressed after the English
fashion .
Wszystko idzie po jego woli. Everything goes according
to his will.
Byl po szyje. we wodzie. He was up to his neck in water.
On chodzi po muzeach. He visits the museums.
Jezdzi po kraju. He travels through the country.
Czy juz po lekcyi? Is the lesson over?
139. Mimo (pomimo).
Przeszedt mimo mnie. He passed near me.
Pomimo deszczu wyszedlem na ulice.. Notwithstanding
the rain I went out on the street.
Ja to zrobie, pomimo tego. I'll do it in spite of that.
140. Z (ze).
Zka.d idziesz? Where are you coming from?
On jest rodem z Warszawy. He's a native of Warsaw.
— 92 —
THE VERB.
141. The Polish verb has two Voices, the active, and
passive .
142. There are four Modes, the indicative, imperative,
infinitive, and conditional. To them are added, in the con-
jugation of the verb, the participles.
143. There are four Tenses, the present, past, past per-
fect and the future. The past perfect is rare and unimport-
ant in Polish and may usually be replaced by the past.
144. Many verbs have different forms in the same tense
differing in meaning. There is a form for completed action
— action finished at once; as, sia.sc (to sit down), — for in-
completed action — action not yet finished or still continuing
or progressing; as, siadac (to be in the act of sitting) — and
for frequentative action — action taking place often; as, sia-
dywac (to be in the habit of sitting).
145. The indicative mode is the only one which contains
all the tenses.
146. The conditional mode has two tenses, the present
— denoting an action which may take place in the near or
far future, — and the past — denoting a supposed action in past
time.
147. The imperative mode is not conjugated, but like the
other modes it may denote completed, incomplete or frequen-
tative action; as, pisz (write now and continue writing), pi-
suj (write sometimes or often), napisz (write and finish
writing).
148. There are two forms of the participle, the declin-
able, and indeclinable. The declinable is declined for num-
ber, gender, and case.
149. There are present, past, and future participles.
150. There are three Persons.
151. There are two Numbers, as in nouns. In some
cases the plural has two forms, the personal and the imper-
sonal .
152. The Stem of a verb is its fundamental part, from
which its various tenses are formed. The stem of kochac
(to love) is kocha, of slyszec (to hear), slyszy, of gasic (to
quench), gasi, of krajac (to cut), kraje.
152. There are three Conjugations.
— 93 —
153. Verbs whose stems in the 3d pers. sing, end in "a",
belong to the First Conjugation; as, znam (to know), stem
zna, miec (to have), stem ma.
154. Verbs whose stems in the 3d pers. sing, end in "y"
or "i", belong to the Second Conjugation; as, slyszec( to
hear), stem siyszy, gasic (to extinguish), stem gasi.
155. Verbs whose stems in the 3d pers. sing, end in "e",
belong to the Third Conjugation; as, myc (to wash), stem
myje, pisac (to write), stem pisze.
THE VERB "BYc"— TO BE.
Infinitive Mode.
Present Tense.
156. Bye— to be.
Participles.
157. Present Tense.
a) Declinable: b§d$cy, a, e — being.
b) Indeclinable: b§d$c — being.
158. Past Tense.
a) Past perfect: bywszy — having been.
b) Past: byl, a, o — having been.
c) Passive: byly, a, e — been.
159. Future Tense
a) Indeclinable: maj^c bye — about to be.
b) Declinable: maj^cy, a, e bye — about to be.
Indicative Mode.
160. Present Tense.
Jestem — I am
Jestes — Thou art
Jest — He is
Jestesmy — We are
Jestescie — You are
S^-They are.
161. Past Tense.
Masc. Fern. Neuter
Bylem, bylam — I was
Byles, bylas Thou wast
Byl, byla, bylo He, she, it was
— 94
Personal.
Bylismy
Byliscie
Byli
162.
Impersonal (See No. 52.)
bylysmy We were
bylyscie You were
byly They were
Future Tense.
Beds
B§dziesz
Be.dzie
B^dziemy
B^dziecie
Beds
I shall be
Thou wilt be
He will be
We shall be
You will be
They will be
Conditional Mode.
163.
Masc.
Bylbym,
Bylbys,
Byiby,
Personal
Bylibysmy
Bylibyscie
Byliby
164.
Present Tense.
Fern. Neuter
bylabym
bylabys
bylaby, byioby
I should be
Thou wouldst be
He, she, it would be
Masc.
Bylbym byl,
Bylbys byl,
Impersonal (See No. 52.)
bylybysmy We should be
bylybyscie You would be
bylyby They would be
Past Tense.
Singular.
Fern. Neuter
Bylabym byla
Bylabys byla —
I should have beer
— Thou wouldst have
[been
Bylbybyl, Bylabybyla, Byloby byto He, she, it would
[have been
Plural.
Personal Impersonal (See No. 52.)
Bylibysmy byli, bylyby byly, We should have been
Bylibyscie byli, bylybysmy byly, You would have been
Byliby byli, bylybyscie byly, They would h. been
165. The personal endings for the verb "bye" — to be, and
all other Polish verbs are as follows:
— 95 —
Singular. Plural.
1. — m 1. — my
2. — sz, — s 2. — cie
3. — ( — t, extinct, found on- 3. — n (primitive — nt)
ly in word "jest") which after the dropping Of.
of the t, and combining
with the preceding vowel,
became the nasal "a,"
166. These endings are added direct" y to the stem or
with the help of certain vowels; as, by! — e — m — bylem, — I
was.
167. Since the forms bylem, byles, etc., are compound,
their endings can be separated from them and added to the
preceding word; as, "gdy bylem" (when I was) can be
changed to "gdym by!". My bylismy = mysmy byli, etc. etc.
THE FIRST OR "A" CONJUGATION.
ACTIVE VOICE.
Infinitive Mode.
Present.
168. Dbac — to care, to heed.
Indicative Mode.
169. Present Tense.
Dbam I care
Dbasz Thou carest
Dba He cares
Dbamy We care
Dbacie You care
Dbaja. They care
170. Past Tense.
1. Dbalem (Masc.) I cared
Dbalam (Fern.) I cared
2. Dbales (Masc.) Thou caredst
Dbaias (Fern.) Thou caredst
3. Dbal He cared
Dbala She cared
Dbalo It cared
1. DbaliSmy (Pers., see 52.) We cared
Dbalysmy (Impersonal) We cared
— 96 —
2. Dbaliscie (Pers.) You cared
Dbalyscie (Impers.) You cared
3. Dbali (Pers.) They cared
Dbaly (Impers.) They cared
171. Past Perfect Tense.
1. Dbalem byl (masc.) I had cared
Dbalam byla (fern.) I had cared
2. Dbales byl (masc.) Thou hadst cared
Dbalas byla (fern.) Thou hadst cared
3. Dbal byl (masc.) He had cared
Dbala byla (fern.) She had cared
Dbalo bylo (neuter) It had cared
1. Dbalismy byli (Pers.) We had cared
Dbalysmy byly (Impers.) We had cared
2. Dbaliscie byli (Pers.) You had cared
Dbalyscie byly (Impers.) You had cared
3. Dbali byli (Pers.) They had cared
Dbaly byly (Impers.) They had cared
172. Past (Impersonal).
Dbano It was cared, heeded
They cared, they heeded
173. Future Tense.
1. Be.de. dbal, a, o, or dbac — I shall care
2. Be.dziesz dbal, a, o, or dbac — Thou wilst care
3. Be.dzie dbal, a, o or dbac — He will care
1. Be.dziemy dbali (pers. form), dbaly (impers. form), or
dbac (pers. & impers. form) — We shall care
2. Be.dziecie dbali (pers. form), dbaly (impers. form), or
dbac (pers. & impers. form) — You will care
3. Be.d$ dbali (pers. form), dbaly (impers. form), or dbac
(pers. & impers. form) — They will care
174. Conditional Mode.
Present Tense.
1. Dbalbym (masc.) I should care
Dbalabym (fern.) I should care
2. Dbalbys (masc.) Thou wouldst care
Dbalabys (fern,) Thou wouldst care
— 97 —
3. Dbalby He would care
Dbalaby She would care
Dbaloby It would care
1. Dbalibysmy (pers.) We should care
Dbalybysmy (impers.) We should care
2. Dbalibyscie (pers.) You would care
Dbalybyscie (impers.) You would care
3. Dbaliby (pers.) They would care
Dbalyby (impers.) They would care
175. Past Tense.
Bylbym dbai (masc.) I should have cared
Bylabym dbala (fern.) I should have cared
etc. etc.
or or
Dbalbym byi (masc.) I should have cared
Dbalabym byla (fern.) I should have cared
etc. etc.
176. Imperative Mode.
2. Dbaj Care (thou)
Dbajze Care (thou)
3. Niech dba Let him care
1. Dbajmy Let us care
Dbajmyz Let us care
2. Dbajcie Care (ye or you)
Dbajciez Care (ye or you)
8. Niech dbaj^ Let them care
Participles.
177. Present.
Dbaj^c (indeclinable) Caring
Dbaj^cy, a, e (declinable) Caring
178. Past.
Dbal Cared
179. Past Perfect.
Dbawszy Having cared
180. Future.
Maj$c dba6 (indeclinable) About to care
Maj^cy, a, e dbac (declinable) About to care
181. Gerund.
Dbanie Caring
— 98 —
THE SECOND OR "I (Y)" CONJUGATION.
ACTIVE VOICE.
Infinitive Mode.
182. Present.
M6wi6 (to say, to speak) Liczyc (to count)
Indicative Mode.
Present Tense.
Licz§ — I count
Liczysz — Thou countest
Liczy — He counts
Liczymy — We count
Liczycie — You count
Licz^ — They count
184. Past Tense.
M6wilem (m.) — I spoke Liczylem — I counted
183.
Mowie. — I speak
Mowisz — Thou speakest
Mowi — He speaks
Mowimy — We speak
Mowicie — You speak
M6wi$ — They speak
Mowilam (f.) — I spoke
Mowiles (m.) — Thou spokest
Mowilas (f.) — Thou spokest
M6wil (m.) — He spoke
Mowila (f.) — She spoke
Mowilo (n.) — It spoke
Mowilismy (p.) — We spoke
M6wilysmy (i.) — We spoke
M6wiliscie (p.) — You spoke
Mowilyscie (i.) — You spoke
Mowili (p.) — They spoke
M6wily (i.)— They spoke
Liczylam — I counted
Liczyles — Thou countedst
Liczylam — Thou countedst
Liczy} — He counted
Liczyla — She counted
Liczylo — It counted
Liczylismy — We counted
Liczylysmy — We counted
Liczyliscie — You counted
Liczylyscie — You counted
Liczyli — They counted
Liczyly — They counted
185. Past Perfect Tense.
Mowilem by! — I had spoken Liczylem by* — I had counted
Mowilam byla — I had spoken Liczylam byla — I had counted
etc. etc.
(Compare with No. 171.)
186. Future Tense.
Be,de. mowil, a, o or mowic — B§de, liczyl or liczyc" — I shall
count
etc.
I shall speak
Be.dziesz mowil, a> o or m6-
wic — Thou whilst speak
B^dzie mowil, a, o or m6wic
—He will speak
— 99 —
Bedziemy mowili (prs. form.) Bedziemy liczyli or liczyc —
m6wily (impers. form.) or We shall count
mowic — We shall speak etc.
B^dziecie mowili ( pers. form. )
mowiiy (impers. form.) or
mowic — You will speak
Beda, mowili (pers. form.),
mowily (impers. form) or
or m6wic — They shall sp.
(Compare with No. 173.)
Participles.
Conditional Mode.
187. Present.
Mowilbym — I should say Liczyibym — I should count
etc. etc.
(Compare with No. 174.)
188. Past.
Bylbym mowil ( m. f . ) — I Bylbym liczyl — I should have
should have said counted
etc. etc.
or, or,
Mowilbym byl Liczylbym byl
etc. etc.
(Compare with No. 175.)
189. Imperative Mode.
Mow — Speak (thou) Licz — Count
Mowze — Speak (thou) etc.
Niech mowi — Let him speak
Mowmy — Let us speak
Mowmyz — Let us speak
Mowcie — Speak (ye)
Mowciez — Speak (ye)
Niech mowia, — Let them sp.
Participles.
190. Present.
M6wia,c (indie.) — Speaking Liczyc — Counting
Mowi^cy, a, e (dec.)--Speak'g Licza,cy, a, e — Counting
191. Past.
M6wil — Smid Liczyl — Counted
— 100 —
192. Past Perfect.
Mowiwszy — Having spoken Liczywszy — Having counted
193. Future.
Indeclinable.
Majac m6wic — About to sp. Maja.c liczyc — About to count
Declinable.
Maja.cy, a, e mowic — About Maja.cy, a, e liczyc — About to
to speak count
194. Gerund.
Mowienie — Speaking Liczenie — Counting
THE THIRD OR "E" CONJUGATION.
ACTIVE VOICE.
195. Infinitive Mode.
Czesac (to comb).
Indicative Mode.
Present Tense.
Czesz§ I comb
Czeszesz Thou combest
Czesze He combs
Czeszemy We comb
Czeszecie You comb
Czesza, They comb
196. Past Tense.
Czesalem (m.) I combed
Czesalam (f.) I combed
etc. etc.
(See No. 170.)
197. Past Perfect Tense.
Czesalem byl (m.) I had combed
Czesalam byla (f.) I had combed
etc. etc.
(See No. 171.)
198. Past (impersonal).
Czesano It was combed, they c.
199. Future Tense.
Be.de, czesal, a, o or czesac I shall comb
B^dziesz czesai, a, o or czesac Thou wilst comb
B^dzie czesal, a, o, or czesac He will comb
etc. etc .
(See No. 173.)
— 101 ^ '
Conditional Mode.
200. Present Tense.
Czesalbym I should comb
etc . etc .
201. Past Tense.
Czesalbym byl I should have combed
or
Bylbym czesal
etc.
(See No. 175.)
202. Imperative Mode.
Czesz Comb (thou)
Czeszze Comb (thou)
etc. etc.
(See No. 176.)
Participles.
203. Present Tense.
Czesza,c (indecl.) Combing
Czesz^cy, a, a (decl.) Combing
204. Past Tense.
Czesal, a, o Combed
205. Past Perfect.
Czesawszy Having combed
206. Future Tense.
Maja,c czesac (indecl.) About to comb
Maja,cy, a, e czesac (decl.) About to comb
207. Gerund.
Czesanie Combing
PASSIVE VOICE.
208. The passive voice consists of the auxiliary verb
bye — to be, and the passive past participle ending in ny, a, e,
or ty, a, e.
Infinitive Mode.
209. Bye chwalonym, bitym — To be praised, beaten.
Indicative Mode.
210. Present Tense.
1. Jestem chwalony, bity (m.) I am praised, beaten
Jestem chwalona, bita (f.) I am praised, beaten
Jestem chwalone, bite (n.) I am praised, beaten
— 102 —
2. Jestes chwalony, a, e, bity, a, e Thou art praised, beaten
3. Jest chwalony, bity He is praised, beaten
Jest chwalona, bita She is praised, beaten
Jest chwalone, bite It is praised, beaten
1. Jestesmy chwaleni, bici (pers.) We are praised, beaten
Jestesmy chwalone, bite (imp.) We are praised, beaten
2. Jestescie chwaleni, bici (pers.) You are praised, beaten
Jestescie chwalone, bite (imp.) You are praised, beaten
3. S$ chwaleni, bici They are praised, beaten
S$ chwalone, bite They are praised, beaten
211. Past Tense.
1. Bylem chwalony, bity (masc.) I was praised, beaten
Bylam chwalona, bita (fern.) I was praised, beaten
2. Bytes chwalony, bity (masc.) Thou wast praised, beaten
Bylas chwalona, bita (fern.) Thou wast praised, beaten
3. Byl chwalony, bity He was praised, beaten
Byla chwalona, bita She was praised, beaten
Bylo chwalone, bite It was praised, beaten
1. Bylismy chwaleni, bici (pers.) We were praised, beaten
Bylysmy chwalone, bite (imp.) We were praised, beaten
2. Byliscie chwaleni, bici (pers.) You were praised, beaten
Bylyscie chwalone, bite (imp.) You were praised, beaten
3. Byli chwaleni, bici (pers.) They were praised, beaten
Byly chwalone, bite (impers.) They were praised, beaten
212. Past Perfect Tense.
(There is none.)
213. Future Tense.
1. Be^de. chwalony, a, e I shall be praised, beaten
2. B§dziesz chwalony, a, e Thou wilt be praised, b.
3. B§dzie chwalony, a, e He, she, it wi1! be p., b.
1. B^dziemy chwaleni, b'ci pers.) We shall be praised, b.
B§dziemy chwalone, bite (imp.) We shall be praised, b.
2. B^dziecie chwaleni, bici (prs.) You will be praised, b.
B§dziecie chwalone, bite (imp.) You will be praised, b.
3. Be.d{| chwaleni, bici (pers.) They will be praised, b.
B<?da chwalone, bite (impers.) They will be praised, b.
Conditional Mode.
214. Present Tense.
1. Bylbym chwalony, bity I should be praised, beaten
Bylabym chwalona, bita I should be praised, beaten
— 103 —
2. Byibys chwalony, bity Thou wouldst be praised, b.
Bylabys chwalona, bita Thou wouldst be praised, b.
3. Bylby chwalony, bity He would be praised, beaten
Bylaby chwalona, bita She would be praised, beaten
Byloby chwalone, bite It would be praised, beaten
1. Bylibysmy chwaleni, bici We should be praised, beaten
Bylybysmy chwalone, bite We should be praised, beaten
2. Bylibyscie chwaleni, bici You would be praised, beaten
Bylybyscie chwalone, bite You would be praised, beaten
3. Byliby chwaleni, bici They would be praised, b.
Bylyby chwalone, bite They would be praised, b.
215. Past Tense.
1 . Bylbym byl chwalony, bity I should have been praised, b.
Bylabym byla chwalona, bita I should have been praised, b.
2. Bylbys byl chwalony, bity Thou wouldst have been p., b.
Bytabys byla chwalona, bita Thou wouldst have been p., b.
3. Bylby byl chwalony, bity He would have been p., b.
Bylaby byla chwalona, bita She would have been p., b.
Byloby bylo chwalone, bito It would have been p., b.
1. Bylibysmy byli chwaleni, bici We should have been p., b .
Bylybysmy byly chwalone, b. We should have been p., b.
2 . Bylibyscie byli chwaleni, bici You would have been p., b .
Bylybyscie byiy chwalone, b. You would have been p., b.
3. Byliby byli chwaleni, bici They wouM have been p., b.
Bylyby byly chwaleni, bite They would have been p., b.
216. Imperative Mode.
2. Ba.dz chwalony, a, e, bity, a, e Be praised, beaten
3. Niech b^dzie chwalony, bity Let him be praised, beaten
Niech be.dzie chwalona, bita Let her be praised, beaten
Niech be,dzie chwalone, bite Let it be praised, beaten
1. B^dzmy chwaleni, bici Let us be praised, beaten
Ba.dzmy chwalone, bite Let us be praised, beaten
2. Ba.dzcie chwaleni, bici Be ye praised, beaten
Badzcie chwalone, bite Be ye praised, beaten
3. Niech b§da chwaleni, bid Let them be praised, beaten
Niech b§da chwalone, bite Let them be praised, beaten
Participles.
217. Present.
chwalony, a, e (indec.) Being praised, beaten
— 104 —
218. Past.
Chwalony, bity Praised, beaten
219. Future.
Maj^cy bye chwalony, a, e About to be praised
(declinable)
Maj^cy bye bity, a, e (decl.) About to be beaten
ANALYSIS OF THE VARIOUS TENSES.
220. The Present Tense is formed by adding the differ-
ent personal endings to the verb stem, which appears in the
3rd pers. sing. pres. of the verb).
Kochac (to love). Stem kocha.
Kocha-m I love
Kocha-sz Thou lovest
Kocha (stem) He loves
Kocha-my We love
Koctia-cie You love
Kocha- (j)^ They love
221. The Past Tense is formed by adding the personal
endings to the active past participle which in turn is formed
by adding the suffixes l--la-Io to the stem .
Kocha (stem).
Kocha-1, kocha-la, kocha-lo (past part.).
Kochal- (e)m, kochal-(a)m.
Kochales, kochalas, kochal, kochala, kochalo, etc., etc.
222. The Past Perfect Tense is formed of the Past Tense
of the verb and the Past Tense of the auxiliary verb "bye"
— to be.
Kochalem (past) & by! (past).
Kochalem byl
Kochalam byla
Kochales byl
etc., etc.
223. The Future Tense is formed of the past participle
of the verb and the auxiliary verb "bye" — to be.
1. Be.de, kochal
Be.de, kochala
2. B^dziesz kochal.
etc.
or, from the infinitive of the verb and the auxiliary verb
"bye".
— 105 —
Be,de. kochac
Bedziesz kochac
Be.dzie kochac
etc.
224. The Present Tense of the Conditional Mode is
formed by using the past participle of the verb and the suf-
fix "by" plus the personal ending.
Kochal-by-m
Kochal-by-s
Kochal-by
Kochali-by-smy
etc.
225. The Past Tense of this mode is formed in the same
way as the present tense with the addition of the past par-
ticiple of the auxiliary verb "bye" — to be.
Kochal-by-m by!
Kochal-by-s byl
etc.
226. The Present Participle is formed by adding the suf-
xes "c", "cy" to the 3rd pers. plural.
Kochaja,-c (Indeclinable)
Kochaja,-cy, a, e (Declinable).
227. The Active Past Participle is formed by adding 1,
la, lo to the stem.
Kocha-1, Kocha-la, Kocha-lo.
228. The Past Perfect Participle is formed by adding
"szy" or "wszy" to the stem.
Kocha-wszy — Having loved .
229. The Present Passive Particle is formed of the suf-
fixes "my", "ty" to the stem.
Kocha-my = Kochamy — Being loved.
230. The Future Participle is formed from the infinitive
of the verb and the present participle of the verb "bye" —
to be.
Maja.c bye (indeclinable) — About to be
Maja.ey, a, e bye (declinable) — About to be.
231. The Present Imperative is formed by the addition
to the stem of the ending "j" or "i", which with the pre-
ceding consonant changes to a corresponding soft one.
Kochac — to love. Kocha = stem.
Kocha-j
— 106 —
Kochaj — Love (thou)
Kochajmy — Let us love
Kochajcie — Love (ye).
Robic — to work. Robi — stem.
Rob (roop).
R6b— Work (thou)
Robmy — Let us work
Rcbcie — Work (ye).
CONCERNING FAMILY NAMES.
232. In Polish it is possible to tell by the form of the
family name whether it is applied to a man, a married woman
or one unmarried. The feminine forms of the name are al-
ways derived from that of the masculine, according to the
following rules:
233. When the masculine name ends in the syllable "ski"
or "cki" the feminine forms terminate in the syllable "ska"
or "cka".
(Mr.) Zaleski (Mrs.) Zaleska (Miss) Zaleska
Dembicki Dembicka Dembicka
etc . etc . etc .
234. When the masculine form ends in any other letter
or syllable (but not in g or a syllable beginning with g), than
"ski", the feminine endings are as follows:
(Mr.) Mackiewicz (Mrs.) Mackiewiczowa
( Miss ) Mackiewiczowna
Koral Koralowa Koralowna
Heret Heretowa Heretowna
etc. etc . etc .
235. The names ending in g or in a syllable beginning
with g form their feminines as follows:
(Mr.) Szeliga (Mrs.) Szeligowa (Miss) Szelizanka
Fertig Fertigowa Fertizanka
etc. etc . etc .
236. The Polish Title Pan is equivalent to Mr. and sir.
It is used immediately before the surname, but it may also
be employed either before a baptismal name alone or a bap-
tismal name together with a surname: e. g. Pan Zaleski, Pan
Jan, Pan Jan Zaleski. Tak, Panic = Yes, sir. Czy Pan
idzie? — Are you going, sir?
The feminine of Pan is Pani (Mrs.) and Panna (Miss).
— 107
COMMON PHRASES.
NOTE: — In the pronunciation of words — ah — a in father;
eh — e in met; ih — i in pin; aw — aw in law; oh — o in hole;
oo — oo in pool; gh — g in good; final ly = ly in quickly; an
apostrophe ['] shows (a) a slight suspension; as, z'daw'moo,
or (b) that the letter or syllable following the apostrophe is
to be separately pronounced but not detached from the rest
of the word; as, zboj, pronounced zboo?ee = zbooy. All other
combinations of letters to be pronounced as in English; as,
raj — righ, mej — may.
Sir, madam, miss.
Do you speak Polish?
I understand a little.
Do you understand
English, madam?
Very little, almost
nothing.
Does anybody speak
Polish here ?
Yes, sir. Yes, madam.
Please, take a seat.
Please, wait a while.
I cannot wait &o long.
I'm in a hurry.
Good-by.
Good morning.
Good evening.
Good night.
Pan, Pani, Panna (Pahn, Pah'n'yee,
Pahn'nah).
Czy Pan mowi po polsku? (Chih Pahn
moo'vee paw pawl'skoo?)
Rozumiem troch§ (Raw-zoo'm'yem
traw'heh).
Czy Pani rozumie po angielsku ? (Chih
Pah'n'yee raw-zoo'm'yeh paw ahn.
g'yell'skoo?)
Bardzo malo, prawie nic (Bar'dzaw
mah'law, pra'v'yeh n'yeets).
Czy mowi tu kto po polsku? (Chih
moo'vee too ktaw paw pawl'skoo?)
Tak, Panie. Tak, Pani (Tahk, Pahn'-
yeh. Tahk, pahn'yee).
Prosz§ siadac (Praw'sheh shah'-
dahtch).
Prosze. zaczekac chwile. (Praw'sheh
zah-cheh'kahtch hVee'leh).
Nie mogc. czekac tak dlugo (N'y^h
maw'geh cheh'kahtch tahk dloo'--
gaw).
Spieszy mi sie. (S'p'yeh'shih mee
sheh).
Do widzenia (Daw vee-dzeh'n'yah).
Dzien dobry (Jane daw'bry).
Dobry \vieczor (Daw'bry v'yeh'choor),
Dobranoc ( Daw-brah'nawts ) .
— 108 —
Please.
Thank you, sir, mad-
am, miss.
You are welcome.
I beg your pardon,
sir, madam.
Excuse me.
Pardon me.
Permit me.
Allow me.
How do you do?
How are you?
Thank you, I am very
well.
Call again.
Give my regards at
home.
Prosze (Praw'sheh).
Dziekuje Panu, Pani, Pani (Jane-koo'-
yeh Pah'noo, Pah'n'yee, Pah'n'yee).
Prosz§ (Praw'sheh).
Przepraszam Pana, Pania, (Psheh-
prah'shahm Pah'nah, Pah'n'yoh).
Niech Pan, Pani pozwoli (N'yeh'h —
final h sounded — Pahn, Pah'n'yee
paw-zvaw'lee).
Jak sie Pan, Pani ma? (Yahk sheh
Pahn, Pah'n'yee mah?)
Dziekuje, bardzo dobrze (Jane-koo'-
yeh, bar'dzaw daw'bzheh).
Prosz§ czesciej (Praw'sheh chensh'-
chay).
Prosz? sie klaniac* odemnie w domu
(Praw'sheh sheh klah'n'yahtch awe-
dem'n'yeh v'daw'moo).
To ask and to answer.
Who is there?
Who are you?
What is your name?
My name is Y.
What do you want?
I want to speak to
you.
Listen to me.
I am listening.
Do you understand
me?
I don't understand
you.
Kto tarn jest? (Ktaw tahm yest?)
Kto Pan jest? (Ktaw Pahn yest?)
Jak sie Pan nazywa ? Jak godnosc Pa-
na? (Yahk sheh Pahn nah-zih'wah?
Yahk gawd'nawstch Pah'nah?)
Moje nazwisko jest Y. (Maw'yeh nah.
z'vees'kaw yest Y.).
Co Pan chce? (Tsaw Pahn h'tseh?)
Chce mowic do Pana (H'tseh moo'-
veetch daw Pah'nah).
SJuchaj. Niech Pan slucha (Sloo'high.
N'yeh'h Pahn sloo'hah).
Shicham (Sloo'hahm).
Czy Pan mie rozumie? (Chih Pahn
m'yeh raw-zoo'm'yeh ? )
Nie rozumiem Pana (N'yeh raw-zoo'-
Pah'nah).
109 —
Why don't you an- Dlaczego Pan nie odpowiada? (Dlah-
cheh'gaw Pahn n'yeh awd-paw-
v'yah'dah?)
Co Pan przez to rozumie ? Jak to Pan
rozumie? (Tsaw Pahn pshez taw
raw-zoo'm'yeh ? Yahk taw Pahn
raw-zoo'm'yeh ? )
CoPanmowi? ( Tsaw Pahn moo'vee?)
swer?
What do you mean?
What do you say?
What is it?
Do you speak Eng-
lish?
Polish?
French ?
German ?
Spanish ?
Russian ?
Italian ?
Slavish?
I speak it a little.
Co? Co to jest? (Tsaw? Tsaw taw
yest?)
Czy Pahn m6wi po angielsku? (Chih
Pan moo'vee paw ahn-g'yel'skoo ? )
po polsku? (paw pawl'skoo?)
po francusku? (paw frahn-tsoos'-
koo?)
po niemiecku? (paw n'yeh-m'yets'-
koo?)
po hiszpansku? (paw hish-pahn'-
skoo?)
po rosyjsku? (paw raw-see'ees'-
koo?)
po wlosku? (paw v'awss'koo?)
po slowiansku? (paw slaw-v'yahn'.
skoo ? )
Mowie, troche. (MooVyehtraw'heh).
To offer.
Do you want any- Czy Pan sobie czego zyczy? (Chih
thing ?
What can I do for
you?
)
What do you prefer?
Will you have a
drink ?
What will you have?
Pahn saw'b'yeh cheh'gaw zhih'-
chih?)
Co moge. dla Pana uczynic (Tsaw
maw'geh dlah Pah'nah oo-chi'-
n'yeetch?)
Co Pan woli? (Tsaw Pahn vaw'lee?)
Czy Pan napije sie. czego ? (Chih Pahn
nah-pee'yeh sheh cheh'gaw?)
Co Pan pozwoli? (Tsaw Pahn paw-
svaw'lee ? )
— 110
of you.
Will you
favor ?
do me a
To ask.
I have a favor to ask Mam prosb^ do Pana (Mahm prawsh'.
beh daw pah'nah).
Czy uczyni mi Pan t§ laske.? (Chih
oo-chi'n'yee mee Pahn teh lahss'-
keh?)
Niech Pan uczyni mi te. iaske, (N'y^hTi
Pahn oo-chi'n'yee mee teh lahss'-
keh).
Niech Pan be.dzie tak laskaw (N'yeh'h
Pahn ben'jeh tahk lahss'kahv).
Czy moge. polegac na Panu? (Chih
maw'geh paw-leh'gahtch nah Pah'-
noo?)
To grant.
You will oblige me Pan mi bardzo tern usluzy (Pahn mee
Do me the favor.
Please, be so kind.
May I rely on you?
bar'dzaw tern oo-sloo'zhih).
Be.d§ staral sie, wszystkiemi silami
(Ben'deh stah'rahll sheh v'shisst.
k'yeh'mee shee-lah'mee).
Niech sie. Pan na mnie spusci (N'yeh'h
sheh Pahn nah'm'n'yeh spoosh'chee).
If you want me, let Jezeli Pan b^dzie mnie potrzebowal,
me know. prosze mi dac znac (Yeh-zheh'lee
Pahn m'n'yeh ben'jeh paw-tsheh-
baw'vahll, praw'sheh me dahtch
znahtch).
I am at your disposal. Jestem do ushig Panskich (Yes'tem
daw oo'sloog Pahn'skeeh'h).
very much.
I will do my best.
Rely on me.
To refuse, lo excuse oneself.
No, it is impossible. Nie, to niemozebne (N'yeh, taw n'yeh.
inaw-zhehb'neh) .
I cannot consent to it. Nie moge. na to pozwolic (N'yeh maw'-
geh nah taw paw-zvaw'leech).
That doesn't concern To mnie nie obchodzi (Taw m'n'yeh
me. n'yeh awb-haw'gec).
Ill
I have done all I Uczynilem wszystko co moglem (Oo-
could. chi-n'yee'lem v'shiss'tkaw tsaw
maw'glem) .
It isn't my fault. To nie moja wina (Taw n'yeh maw'-
yah vee'nah).
To give and receive thanks.
I am very much ob- Jestem Panu bardzo zobowi^zany
liged to you. (Yes'tem Pah'noo bar'dzaw zaw-
baw-v'yone-zah'nih) .
Don't mention it. Nie ma za co. Przepraszam (N'yeh
mah zah'tsaw. Psheh-prah'shahm).
I shall never forget Nigdy nie zapomne. tego, co Pan dla
what you have done mnie uczynil (N'yeeg'dih n'yeh zah-
for me. paw'mneh teh'gaw tsaw Pahn dlah
m'n'yeh oo-chi'n'yeel ) .
I give you a great Sprawiam Panu duzo klopotu (Sprah^
deal of trouble. v'yam Pah'noo doo'zhaw klaw-paw'-
too).
I am very sorry for I'rzykro mi, ze sprawitem Panu tyle
the trouble I have klopotu (Pshi'kraw me, zheh sprah-
given you. vee'lem Pah'noo tih'leh klaw-paw'-
too).
I am delighted that I Cieszy mnie to bardzo, ze moglem Pa-
have been useful to nu bye uzyteczny (Cheh'shih
you. m'n'yeh taw bar'dzaw, zheh mawg'-
glem bitch Pah'noo oo-zhi-tetch'ny).
To consult, to deliberate, to decide.
What must I do? Co mam czynic? (Tsaw mam chih'-
n'yeech ? )
What do you advise Co Pan mi radzi czynic? (Tsaw Pahn
me to do? me rah'gee chih'n'yeech ? )
I hardly know. Nie wiem sam (N'yeh v'yem sahm).
What do you think of Co Pan o tern s^dzi? (Tsaw Pahn awe
it? tern sone'gee?)
I think that you are Sadz§, ze Pan ma racye (Sown'dzeh,
right. zheh Pahn mah rah'ts'yeh).
— 112 —
What is your opinion ? Jaka. jest Pana opinja ? Co Pan o tern
sa,dzi? (Yah'kone yest Pah'nah aw-
pee'n'yah? Tsaw Pahn awe tern
sown'gee).
Put yourself in my Wyobraz Pan sobie moje polozenie
place. (Vih-awe'brahzh Pahn saw'b'yeh
maw'yeh paw-law- zheh'n'y eh ) .
What do you say Co Pan na to powie ? (Tsaw Pahn nah
about it? taw pawVyeh?)
Indeed, your idea is a Istotnie, Pana idea jest dobra (Ees-
good one. tawt'n'yeh, Pah'nah ee-deh'yah yest
daw'brah).
Is it your opinion? Czy Pan tak sa.dzi? (Chih Pahn tahk
sown'gee ? )
Are there no other Czy nie ma innego sposobu? (Chih
means? n'yeh mah een-neh'gaw spaw-saw'-
boo?) Czy nie ma innych srodkow?
(Chih n'yeh mah een'nih'h shrawd'-
koof?)
What are you going Co Pan pocznie? (Tsaw Pahn pawch'-
to do? n'yeh?) Co Pan zrobi? (Tsaw Pahn
zraw'b 'yee ? )
To affirm.
It is quite true. Istotnie. W samej rzeczy (Ees-tawf-
n'yeh. Vsah'may zheh'chih).
I give you my word Daje Panu slowo honoru (Dah'yeh
of honor. Pah'noo slaw'vaw haw-naw'roo).
I tell you it is true. Powiadam Panu, ze to prawda (Paw-
v'yah'dahm Pah'noo, zheh taw
prahv'dah).
It is certain. To jest pewne (Taw yest pehv'neh).
You may believe me. Moze Pan mi wierzyc (Maw'zheh Pahn
Biee v'yeh'zheech).
I am sure of it. Jestem pewny tego (Yes'tem pehv'-
nih teh'gaw).
To deny.
It is a mistake. To jest zle. To jest bla.d (Taw yest
zhleh. Taw yest blownd).
You are mistaken. Pan sie. myli (Pahn sheh mih'lee).
— 118 —
It is not true. To jest nieprawda (Taw yest n'yeh-
prahv'dah).
It is a lie. To jest kiamstwo (Taw yest klahm'-
stvaw).
I didn't say that. Ja tego nie mowilem (Yah teh'gaw
n'yeh moo-vee'lem) .
I deny it positively. Stanowczo zaprzeczam temu (Stah-
, nawff'chaw zah-psheh'cham teh'-
moo).
I can hardly believe it. Prawie nie moge, wierzyc Panu (Prah'-
v'yeh n'yeh maw'geh v'ye'zheech
Pah'noo).
You are altogether Pan jest zupelnie w bl^dzie (Pahn yest
wrong. zoo-pell'n'yeh v'blend'geh).
Probability.
It is probable. To jest mozebne (Taw yest maw-
zheb'neh).
It is very possible. To jest bardzo mozebne (Taw yest
barMzaw maw-zheb'neh).
It is more than prob- To jest wie,cej tak niz nie (Taw yest
able. v'en'tsay tahk n'yisz n'yeh).
Doubt, surprise, admiration.
What! Really! In- Co! Rzeczywiscie ! Istotnie? (Tsaw!
deed ? Zheh-chi-veesh-cheh ! Ees-tawt'-
n'yeh?)
That surprises me. To mnie zadziwia (Taw m'n'yeh zah-
gee'v'yah).
I can hardly believe Prawie nie do uwierzenia (PravVyeh
n'yeh daw oo-v'yezheh'n'yah).
Are you sure of it? Czy Pan jest pewnytego? (ChihPahn
yest pehv'ny teh'gaw?)
It cannot be. To nie moze bye (Taw n'yeh maw'zheh
bitch).
Who would have Ktoby sie. tego spodziewal? (Ktaw bih
thought it. sheh teh'gaw spaw-jeh'vahl).
It is truly magnif- To jest rzeczywiscie wspaniale! (Taw
icent! yest zheh-chee-veesh'cheh vspah-
n'yah'leh).
114
Contentment, joy.
I am very glad of it.
Bardzo mnie to cieszy (BarMzaw
m'n'yeh taw cheh'shih).
Nothing could make Nie by mnie nie moglo wi§cej uszcze.-
me happier. sliwic (N'yeets bih m'n'yeh n'yeh
maw'glaw v'yen'tsay oosh-chen-
shlee'veech).
I have all I wish for. Mam wszystko co mi potrzeba (Mahm
v'shisst'kaw tsaw mee paw-tsheh'_
bah).
If you only knew how £ebys tylko wiedzial, jaki szcze.sliwy
happy I am.
jestem (Zheh'bish till'kaw
jahl, yah'kee sh'chen-shlee'vih yes'-
tem).
Affliction.
It is a great misfor- To jest wielkie nieszcze.scie (Taw yest
tune.
I had many troubles.
What a pity!
v'yehl'k'yeh n'yehsh-chensh'cheh) .
Mialem wiele klopotow (M'yah'lem
v'yeh'leh klaw-paw-toof).
Co za szkoda! (Tsaw zah shkaw'dah!)
Anger, reproaches.
I am very angry at
you.
Why are you angry
at me?
You are in bad humor.
I am furious.
You must not be an-
gry with him.
It is terrible.
You ought to be a-
shamed.
Gniewam si§ bardzo naPana (G'n'yeh'-
vahm sheh bar'dzaw nah Pah'nah).
Dlaczego si§ Pan na mnie gniewa?
(Dlah-cheh'gaw sheh Pahn nah
m'n'yeh g'n'yeh'vah ? )
Pan jest w zlym humorze (Pahn yest
v'zlim hoo-maw'zheh).
Wsciekam si§ (Vshcheh'kahm sheh).
Nie musisz si§ gniewac na niego
((N'yeh moo'shish sheh g'n'yeh'-
vatch nah n^yeh'gaw).
To jest straszne (Taw yest strahsh'-
neh).
Powinienes sie wstydzic (Paw-vee-
n'yeh'nesh sheh v'stih'geetch).
— 115 —
I forgive you this Przebaczam ci tego razu, lecz nie
time, but don't do it czyn tego w przyszlosci (Psheh-
again. bah'chahm chee teh'gaw rah'zoo,
letch n'yeh chin teh'gaw v'p'shish-
lawsh'chee).
Greeting, taking leave.
Good morning.
Good day.
Good evening.
How do you do?
Very well, thank you.
And how are you?
I don't feel very well.
What is the matter
with you?
I was sick.
I am very sorry to
hear it.
How is your family,
your father,
your mother,
your brother,
your sister,
your son,
your daughter?
How are your parents,
your children?
Dzien dobry (Jane daw'brih).
tt u
Dobry wieczor (Daw-brih v'yeh'-
chure).
Jak si§ Pan ma? (Yahk sheh Pahn
mah?)
Bardzo dobrze, dzie.kuj§ Panu (Bar'.
dzaw daw'bzheh, jane-koo'yeh Pah'-
noo).
A Pan jak si§ ma? (Ah Pahn yahk
sheh mah?)
Nie czuj§ si§ bardzo zdrowy (N'yeh
choo'yeh sheh bar'dzaw zdraw'vih).
Co Panu jest? (Tsaw Pah'noo yest?)
Bytem chory (Bih'lem haw'rih).
Bardzo mi przykro slyszec to (Bar'-
dzaw me pshih'kraw slih'shetch
taw).
Jak si§ miewa rodzina Pana (Yahk
sheh m'yeh'vah raw-gee'nah Pah',
nah),
ojciec Pana (oy'chets Pah'nah),
matka Pana (maht'kah Pah'na),
brat Pana (brath Pah'nah),
siostra Pana (shawss'trah Pah'nah),
syn Pana (sin Pah'nah),
corka Pana? (tsoor'kah Pah'nah?)
Jak si§ majg, rodzice Pana, dzieci Pa-
na? (Yahk sheh mah'yoh raw-
gee'tseh Pah'nah, jeh'chee Pah'-
nah?)
— 116 —
They are all well, Wszyscy zdrowi, dzi?kuj? Panu
thank you. (Vshiss'tsih zdraw'vee, jane-koo'yeh
Pah'noo).
My best regards to Moje uszanowanie zonie Pana, m?zo-
your wife, your hus- wi Pani (Maw'yeh oo-shah-naw-
band. vah'n'yeh zhaw'n'yeh Pah'nah, men-
zhaw'vee Pah'n'yee).
I hope you will not Spodziewam si?, ze Pan nas jeszcze
leave us yet. nie pozegna (Spaw-jeh'vahm sheh,
zheh Pahn nahss yesh'cheh n'yeh
paw-zheh'g'nah) .
Won't you stay and Moze zechce Pan zostac u nas na obie-
have dinner with dzie? (Maw-zheh zeh'h'tseh Pahn
us? zaw'stahtch oo'noss nah awe-b'yeh'_
jeh?)
I cannot stay. Nie mog? zostac (N'yeh maw'geh
zaw'stahtch).
I am in a hurry. Spiesz? si? (Sp'yeh'sheh sheh).
Why are you in such Dlaczego Pan si? tak spieszy? (Dlah.
a hurry? cheh'gaw Pahn sheh tahk sp'yeh'-
shih?)
Surely you can stay a Z pewnoscia. moze Pan zostac troch?
little longer? dhizej (Z'pev-nawsh'choh maw',
zheh Pahn zaw'stahtch traw'heh
dloo'zhay).
I have some very im- Mam pilny interes do zalatwienia
portant business to (Mahm peel'nih een-teh'ress daw
attend to. zah-laht-v'yeh'n'yah).
I have a great many Mam wiele do roboty (Mahm v'yell'-
things to do. yeh daw raw-baw'tih).
I will stay longer an- Na drugi raz zostan? dhizej (Nah
other time. droo'ghee rahz zaw-stah'neh dloo'-
zhay) .
Thank you for your Dzi?kuj? Panu za odwiedziny (Jane-
visit, koo'yeh Pah'noo zah awed-v'yeh-
gee'nih).
I hope I shall soon see Spodziewam si? wkrotce zobaczyc Pa-
you again. na znowu (Spaw-jeh'vahm sheh
v'crewt'tseh zaw-bah'chitch Pah'nah
znaw'voo).
— 117 —
Call again. Prosze. cze.sciej (Praw'sheh chensh'-
chay).
Good-bye. Dowidzenia (Daw-vee-dzeh'n'yah).
Good evening. Dobry wieczor (Daw'brih v'yeh'chure).
Good night. Dobranoc (Daw-brah'nawts).
Time, days, months, seasons, holidays.
What time is it now? Ktora godzina teraz? (Ktoo/rah gaw-
gee'nah teh'rahz?)
It is one, two, three, Jest pierwsza, druga, trzecia, czwar-
4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, ta, pi^-ta, szosta, siodma,, osma,
11, 12 o'clock. dziewiata, dziesi^ta, jednasta, dwu-
nasta godzina (Yest p'yairv'shah,
drew'gah, tsheh'chah, chvahr'tah,
p'yown'tah, shoos'tah, shood'mah,
oos'mah, jeh-v'yown'tah, jeh-
shown'tah, yed-nahss'tah, dvoo-
nahss'tah gaw-gee'nah) .
It is half past twelve, Jest pol do pierwszszej, drugiej, trze-
one, two, 3, 4, 5, 6, ciej, czwartej, pi^tej, szostej, siod-
7, 8, 9, 10, 11. mej, osmej, dziewi^tej, dziesi^tej,
jednastej, dwunastej (Yest pool daw
p'yairv'shay, drew'gay, tsheh'chay,
chvahr'tay, p'yown'tay, shoos' tay,
shood'may, oos'may, jeh-v'yown'tay,
jeh-shown'tay, yed-nahss'tay, dvoo-
nahss'tay).
It is one, 2, S, 4 min- Jest jedna minuta, dwie, trzy, cztery
utes to one, etc. minuty do pierwszej, etc. (Yest
yed'nah me-noo'tah, dVyeh, tshih,
chteh'rih mee-noo'tih daw p'yairv'-
shay, etc.).
It is five, 6, 7, 8, 9, Jest pie.c, szesc, siedem, osm, dzie-
10, etc., minutes wie,c, dziesi^c minut po pierwszej,
past one, etc. etc. (Yest p'yentch, sheshtch, sheh'-
dem, aw'shem, jehVyentch, jeh'-
shentch mee'noot paw p'yairv'shay,
etc.).
— 118 —
It is a quarter past Jest kwadrans na druga., trzecia.,
one, two, 3, 4, 5, 6, czwarta., piata., szosta., siodma,,
7, 8, 9, 10, 11, 12. osma., dziewiata., dziesiata., jednasta.,
dwunasta., pierwsz$ (Yest kvahn'-
drahns nah drew'gome, tshe'chome,
chvahr'tome, p'yown'tome, shoos'-
tome, shood'mome, oos'mome, jeh-
v'yown'tome, jeh-shone'tome, yed-
n a h s s't o m e, dvoo-nahss'tome,
p'yairv'shome).
It is a quarter to one Jest trzy kwandranse na pierwsz^ . . .
. . . .twelve. drug$ (Yest tshih kvahn-drahn'.
seh nah droo/gome....p>yairv'shome).
An hour, minute, sec- Godzina, minuta, sekunda (Gaw-gee7-
ond. nah, mee-noo'tah, seh-koon'dah).
Two hours, three min. Dwie godziny, trzy minuty i cztery
utes and four sec- sekundy (DVyeh gaw-gee'ny, tshih
onds. mee-noo'ty ee chteh'rih seh-koon'-
dih).
Seven hours, eleven Siedem godzin, jednascie minut i dwa-
minutes and twen- dziesciapie.c sekund (Sheh'dem
ty-five seconds. gaw'gin, yed-nah'sh'cheh mee/noot
ee dvah-jesh-chah-p'yentch' seh'-
koond).
How long have you Jak dlugo pracowales? (Yahk dloo'-
worked? gaw prah-tsaw-vah'lesh ? )
A day, a week, a Dzieri, tydzien, miesia.c, rok (Jane,
month, a year. tih'jane, m'yeh'shownts, rawk).
The whole day, week, Caly dzien, etc. (Tsah'ly jane, etc.) .
month, year.
Two, three, four days, Dwa, trzy, cztery dni, tygodnie, mie-
weeks, months, sia.ce, lata (Dvah, tshih, chteh'ry
years. d'n'yeh> m'yeh-shown'tseh, lah'tah).
Five, six, etc., days, Pie.c, szesc, etc., dni, tygodni, miesie.-
weeks, months, cy, lat (P'yentch, sheshtch, etc.,
years. d'n'yee, tih-gawM'n'yee, m*yeh-
shen'tsih, laht).
What day is it to- Ktory dzien jest dzisiaj? (Ktoc/rih
day? jane yest gee'shy?)
Monday, Po: liedzialek (Paw-n'yeh-jah'leck).
119 —
Tuesday,
Wednesday,
Thursday,
Friday,
Saturday,
Sunday.
What day will it be
to-morrow, after to-
morrow ?
What day was it yes-
terday?
Where were you last
night, last week,
last month?
This morning I have
been at my friend's
house, and at noon
in the park.
Where are you going
this evening?
I shall stay at home.
When are you going
away?
Monday, Tuesday,
Wednesday, Thurs-
day, Friday, Satur-
day, Sunday.
When did you see
him?
Last Monday, Tues-
d a y, Wednesday,
Thursday, Friday,
Saturday, Sunday.
Wtorek (V'taw'reck),
sroda (Shraw'dah),
Czwartek (Chvahr'teck),
Pizitek (P'yown'teck),
Sobota (Saw-baw'tah),
Niedziela (N'yeh-jeh'lah).
Ktory dzien b§dzie jutro, pojutrze?
(Ktoo'rih jane ben'jeh yoo'traw,
paw-yoo'tsheh ? )
Ktory dzien byl wczoraj? (Ktoo'rih
jane bill v'chaw'rye?)
Gdzie byles wczoraj wieczor, zeszlego
tygodnia, zeszlego miesi^ca? (G'jeh
bill'esh v'chaw'rye v'yeh'chure, zeh.
shleh'gaw tih-gaw'd'n'yah, zeh-
shleh'gaw m'yeh-shown'tsah ? )
Dzis rano bylem u swego przyjaciela,
a wpoludnie w parku (Geesh rah'-
naw bill'em oo sveh'gaw pshih-yah-
cheh'lah ah v'paw-lood'n'yeh v'pahr-
koo).
Gdzie idziesz dzis wieczor? (G'jeh
ee'jesh geesh v'yeh'chure ? )
Pozostan^ w domu (Paw-zaw-stah'-
neh v'daw'moo).
Kiedy odjezdzasz? (K'yeh'dih awed-
yezh'jahsh ? )
W poniedzialek, we wtorek, w srode,,
w czwartek, w pia,tek, w sobot^, w
niedziel§ (V'paw-n'yeh-jah'leck, veh
vtaw'reck, v'shraw'deh, v'chvahr'..
teck, v^p'yown'teck, v'saw-baw'teh,
v'n'yeh-jeh'leh).
Kiedy go widzates? (K'yeh'dih gaw
vee- jah'lesh ? ) (ju-i^LT * G—-Q_J&%
Zeszlego poniedzialku, wtorku, zeszlej
srody, zeszlego czwartku, pi^tku,
zeszlej soboty, niedzieli (Zeh-shleh'-
gaw paw-n'y^h-jahl'koo, v'tore'koo,
zeh'shlay shraw'dih, zeh-shleh'gaw
— 120 —
ch'vahr't'koo, p'yown't'koo, zeh'-
shlay saw-baw'tih, n'yeh-jeh'lee).
When will it arrive? Kiedy to przyjdzie? (K'yeh'dih taw
pshih'ee'jeh?)
Next week, month, Na drugi tydzien, miesia.c, rok (Nah
year. droo'ghee tih'jane, m'yeh'shownts,
rawk) .
When did you arrive Kiedy Pan przybyl do Ameryki?
in America? (K'yeh'dih Pahn pshih'bill daw Ah-
meh'ricky ? )
Last January, Feb- Zeszlego Stycznia, Lutego, Marca,
ruary, March, April, Kwietnia, Maja, Czerwca, Lipca,
May, June, July, Sierpnia, Wrzesnia, Pazdziernika,
August, September, Listopada, Grudnia (Zeh-shleh'gaw
October, November, Stitch'n'yah, Lew-teh'gaw, Mahr-
December. tsah, KVyet'n'yah, Mah'yah,
Chairv'tsah, Leep'tsah, Shair'-
p'n'yah, Vzhesh'n'yah, Pahzh-jair-
n'y e e'k a h , Least-awe-pah'dah,
Grew'd'n'yah).
January, February, Styczen, Luty, Marzec, Kwieclen, Maj,
March, April, May, Czerwiec, Lipiec, Sierpien, Wrze-
June, July, August, sien, Pazdziernik, Listopad, Gru.
September, October, dzien (Stih'chain, Lew'tih, Mah'-
November, Decem- zhets, KV'yeh'chain, My, Chair'-
ber. v'yets, Lee'p'yets, Shair-y'yen,
V7z h e h's h e n, Pahzh-jair'n'yeek,
Least-awe'pahd, Grew' jane ) .
There are four sea- Jest cztery pory roku: (Yest chteh-ry
sons: paw'ry raw'koo:
Winter, Zima (Zhee'mah),
Summer, Lato (Lah'taw),
Spring, Wiosna (V'yawss'nah),
Autumn. Jesien (Yeh'shen).
Winter begins in De- Zima zaczyna sie, w Grudniu, wiosna
cember, Spring in w Marcu, lato w Czerwcu, a jesien
March, Summer in w Wrzesniu (Zhee'mah zah-chih'-
June, and Autumn nah sheh V'grew'd'nyoo, v'yawss'-
in September. nah Vmahr'tsoo, lah'taw V'chairv'-
tsoo, ah yeh'shen V'zhesh'n'yoo).
— 121 —
Work-day.
Holiday.
Why are you not
working to-day?
It's a holiday.
What holiday?
New Year's.
New Year's eve.
Lent.
Good Friday.
Advent.
Christmas.
Easter.
When is your birth.
day?
Name's-day ?
Vacation ?
It is night already.
Daybreak.
Dawn.
Dusk.
Morning.
Noon.
Fore-noon.
Afternoon.
Evening.
Midnight.
Do you work at
night ?
Yes, I go in the even-
ing and come home
Dzien powszedni (Jane paw-vshed'-
n'yee).
£wie,to ( ShVyen'taw) .
Dlaczego nie pracujesz dzisiaj ? ( Dlah-
cheh'gaw n'yeh prah-tsoo'yesh gee'-
shigh?)
Jest swie.to (Yest shVyen'taw).
Jakie swie,to (Yah'k'yeh shVyen'-
taw?)
Nowy Rok (Naw'vih Rawk).
Wilja Nowego Roku (Veal'yah Naw-
veh'gaw Raw'koo).
Wielki post (V'yell'kee pawst).
Wielki pia.tek (V'y^ll-kee p'yown'-
teck).
Ad went (Ahd'vent).
Boze Narodzenie (Baw'zheh Nah-
raw-dzeh'n'yeh) .
Wielkanoc (V'yell-kah'nawts).
Kiedy 33, twoje urodziny? (K'yed'dy
soh tvaw'yeh oo-raw-gee'nih ? )
Imieniny ? ( Ee-m'yeh-n'yee'nih ? )
Wakacye ? ( Vah-kahts'yeh ? )
Jest juz noc (Yest yoozh nawts).
Swit (Sh'veet).
Zmrok (Z'mrawk).
Zmierzch (Z'm'yehzh'h — ^final h sound-
ed).
Poranek ( Paw-rah'neck ) .
Poludnie ( Paw-lood'n'yeh ) .
Przed poludniem (Pshed paw-lood'-
n'yem).
Po poludniu (Paw paw-loodrn'yoo) .
Wieczor (V'yeh'chure).
Polnoc (Pool'nawts).
Czy pracujesz w nocy? (Chih prah-
tsoo'yesh v'naw'tsih?)
Tak, id§ we wieczor, a przychodz^ do
domu o swicie (Tahk, ee'deh weh
— 122 —
at daybreak. v'yeh'chure, ah pshih-haw'dzeh awe
sh'vee'cheh).
It is early, too early, Jest wczesnie, za wczesnie, pozno, za
late, too late. pozno (Yest v'chesh'n'yeh, zah
poozh'naw, zah poozh'naw).
The weather.
What sort of weather
is it?
It is fine, very cold,
freezing.
The sun is shining.
It is raining.
The air is very clear.
It is a sultry day.
It is getting cloudy.
It is thundering.
It lightens.
It is beginning to
rain.
Is it still raining?
It has rained the
whole day.
I was outside and got
wet through to my
skin.
Didn't you have an
umbrella ?
The sky was so bright
that I didn't think
it would rain.
Jaka jest pogoda? (Yah'kah yest
paw-gaw'dah ? )
Jest pi^knie, bardzo zimno, marznie
(Yest p'yenk'n'yeh, bar'dzaw
zheem'naw, mahrz'n'yeh).
Slonce swieci (Slawn'tseh shVyeh'-
chee).
Deszcz pada (Deshtch pah'dah).
Powietrze jest bardzo czyste (Paw-
v'yeh'tsheh yest bar'dzaw chiss'-
teh).
Jest parny dzien (Yest pahr'nih jane).
Zachmurza sie. ( Zah-h'moo'zhah sheh ) .
Grzmi (G'zh'mee).
Blyska si§ (Bliss'kah sheh).
Deszcz zaczyna padac (Deshtch zah-
chi'nah pah'dahtch).
Czy deszcz jeszcze pada? (Chili
deshtch yesh'cheh pah'dah).
Deszcz pada! caly dzien (Deshtch
pah'dahl tsah'ly jane).
Bylem na dworze i przemoklem na
wskros (Bih'lem nah dvaw'zheh ee
psheh-maw'klem nah v'screwsh).
Czy nie miales parasola? (Chih n'yeh
m'yah'lesh pah-rah-saw'lah ? )
Niebo bylo tak pogodne, ze nie przy-
puszczalem, ze b^dzie deszcz padal
(N'yeh'baw bi'law tahk paw-gawd'-
neh, zheh n'yeh pshipoosh-chah'lem,
zheh ben' jeh deshtch pah'dahl).
— 123 —
It is very windy. Jest bardzo wietrzno (Yest barMzaw
v'yetsh'naw).
It is foggy. I can't Pogoda jest mglista. Nic nie moge,
see anything. widziec (Paw-gaw'dahyestm'glees'-
tah. N'yeets n'yeh maw'gheh vee'-
jetch). L| JMHI
Yes, but it is not cold. Tak, lecz nie jest zimno. Bylo o wiele
It was much colder zimniej wczoraj (Tahk, letch n'yeh
yesterday. yest zheem'naw. Bih'law awe v'yeh'-
leh zheem'n'yay v'chaw'rye).
But it is so damp; it Lecz jest tak wilgotno; jest gorzej niz
is worse than cold. zimno (Letch yest tahk veel-gawt'-
naw; yest gaw'zhay n'yeezh zheem'-
naw).
What sultry weather! Co za parne powietrze! Zaledwie mo-
We can hardly zemy dychac (Tsaw zah pahr'neh
breathe. paw-v'ye'tcheh! Zah-ledVyeh maw-
zheh'my dih'hahtch).
It is snowing. snieg pada (Sh'n'yeg pah'dah).
It hails. Grad pada (Grahd pah'dah).
We had a big snow- Mielismy wielk^ zawieruch^ (M'yeh'-
storm. leesh-mih v'yell'koh zah-v'y^h-roo'-
heh).
The weather is very Pogoda jest niestala (Paw-gaw'dah
changeable. yest n'yeh-stah'lah).
Don't you think it's Czy nie sa,dzisz, ze jest za cieplo w
very warm for the tej porze? (Chih n'yeh sown'geesh,
season? zheh yest zah chep'law v'tay paw'-
zheh?)
Yes. This is the warm- Tak. Jest to najcieplejsza wiosna ja-
est spring I can re- k^ pami^tam (Tahk. Yest taw nigh-
member, chep-lay'shah v'yoss'nah yah'koh
pah-m'yen'tahm) .
Let us go and see how Chodzmy zobaczyc jak jest na dworze
things look out of (Hawdge'mih zaw-bah'chitch, yahk
doors. yest nah d'vaw'zheh).
— 124 —
Breakfast, dinner, supper.
Is breakfast ready?
Is the dinner ready?
Is the supper ready ?
You come just in time.
I have a good ap-
petite.
Do you take tea or
coffe? chocolate?
I prefer tea.
What may I offer
you?
Here are some rolls
and toast?
Do you like your cof-
fee strong or weak ?
Take some more
bread,
sugar,
milk,
cream,
ham.
Will you have some
fresh eggs ?
I have come to dine
with you.
You are welcome.
Will you take a little
soup?
No, thank you.
Czy sniadanie jest gotowe? (Chih
sh'n'yah-dah'n'yeh yest gaw-taw'-
veh?)
Czy obiad jest gotowy? (Chih awe'-
b'yahd yest gaw-taw'vih ? )
Czy kolacya jest gotowa? (Chih kaw.
lahts'yah yest gaw-taw'vah ? )
Przychodzisz w sam czas (Pshih-haw'_
geesh v'sahm chahss).
Mam dobry apetyt (Mahm daw-brill
ah-peh'tit).
Czy pijesz herbate. czy kawe.? czeko-
lad§? (Chih pee'yesh hair-bah'teh
chih kah'veh? cheh-kaw-lah'deh ? )
Wole, herbate, (Vaw'leh hair-bah'teh).
Co moge. ci podac (Tsaw maw'geh
chee paw'dahtch?)
Tu sa, bulki i grzanki (Too soh bool'-
kee ee g'zhahn'kee).
Czy lubisz mocna. kawe. czy slab%?
(Chih loo'beesh mawts'noh kah'veh
chih slah'boh?)
Wez wi^cej (Vezh v'yen'tsay)
chleba (hleh'bah),
cukru (tsoo'crew),
mleka (mleh'kah),
smietanki (shWyeh-tahn'kee),
szynki (shin'kee).
Czy chcesz swiezych jaj? (Chih
h'tsesh sh'v'yeh'zhih'h yah'ee?)
Przyszedlem do was na obiad (Pshih-
shed'lem daw vahss nah awe'-
b'yahd).
Jestes bardzo poz^dany (Yes'tesh
bar'dzaw paw-zhone-dah'nih) .
Czy chcesz troche, zupy? (Chih h'tsesh
traw'heh zoc/pih?)
Nie, dzi^kuje. (N'yeh, jane-koo'yeh).
— 125 —
I would rather take a
piece of beef.
Please hand (pass)
me the
pudding,
vegetables,
spinach,
cauliflower,
peas,
lettuce,
bread,
potatoes,
cabbage,
white bread,
rye bread.
Table,
chair, chairs,
table-cloth,
napkin, napkins,
knife, knives,
fork, forks,
spoon, spoons,
cup, cups,
saucer, saucers,
glass, glasses,
tea-pot,
coffe-pot,
butter-dish,
sugar-bowl,
sugar-tongs,
Wolalbym kawalek wolowiny (Vaw-
loll'bim cah-vah'leck vaw-law-vee'-
ny).
Prosze mi podac (Praw'shehmeepaw'.
dahtch
pudding (pudding),
jarzyny ( yah -zhih'nih ) ,
szpinak (sh'pee'nahk),
kalafior (kah-lah'f'yore),
groch (graw'h — h sounded),
salate. (sah-lah'teh),
chleb (hlep),
kartofle (car-taw'fleh),
kapuste, (kah-poos'teh),
bialy chleb (b'yah'ly hlep),
zytni chleb (zhit'n'yee hlep).
Stol (Stool),
krzeselko, krzeselka (ksheh-sell'-
caw, ksheh-sell'kah),
obrus (awe'broos),
serweta, serwety (sair-veh'tah,
sair-veh'tih),
noz, noze (noozh, naw'zheh),
• widelec, widelce (vee-deh'lets, vee-
dell'tseh),
lyzka, lyzki (lizh'kah, lizh'kee),
filizanka, filizanki (fee-lee-zhahn'.
kah, f ee-lee-zhahn'kee ) ,
spodek, spodki (spaw'deck, spawd'-
kee),
szklanka, szklanki (sh'klahn'kah,
sh'klahn'kee),
imbryk do herbaty (eem'brick daw
hair-bah'tih),
imbryk do kawy (eem'brick daw
kah'vih),
maselniczka (mah-sell-n'yeetch'-
kah),
cukiernica ( tsoo-care-n'yee'tsah ) ,
szczypce (sh'chip'tseh),
— 126 —
plate, plates,
dish, dishes,
tray,
water-bottle,
cruet-stand.
I want a loaf of bread.
This bread is stale.
Haven't you any
fresh bread?
White or rye bread?
Pumpernickel.
Have you any rolls?
French rolls?
cracknels ?
corn bread?
potato bread?
white, brown, rye
bread?
How much for this
cake?
Five, ten, fifteen,
twenty, twenty-five
cents .
Ill take one.
Pies-
apple pie,
talerz, talerze (tah'lezh, tah-leh'-
zheh),
polmisek, pohniski (pool-mee'seck,
pool-mees'kee) ,
taca (tah'tsah),
karafka (kah-rahf'kah),
serwis, z octem, z oliwa, (sair'vees,
z'awts'tem, z'awe-lee'voh).
At the bakery.
Chc§ bochenek chleba (Htseh baw-
heh'nek hleh'bah).
Ten chleb jest czerstwy, czy nie ma
Pan swiezego chleba? (Ten hlehp
yest chair'stvih, chih n'yeh mah
Pahn shVyeh-zheh'gaw hleh'bah?)
Pszenny czy zytni chleb? (Pshen'nih
chih zhit'n'yee hlehp ? )
Czarny chleb (Chahr'nih hlehp).
Czy ma Pan bulki? (Chih mah Pahn
bool'kee?)
rogaliki ? ( raw-gah-lee'kee ? )
obwarzanki ? ( awb'vah-zhan'kee ? )
chleb z kururydzy? (hleb z'koo-koo-
rih'dzih ?
kartoflany chleb? (car-tawff-lah'.
nih hlep?)
bialy, czarny, zytni chleb? (b'yah'_
ly, char'nih, zhit'n'yee hlep?)
He kosztuje ten placek? (Ee'leh
kawsh-too'yeh ten plah'tseck?)
Pi^c, dziesi^c, pi^tnascie, dwadziescia,
dwadziescia pi^c centow (P'yentch,
j e h's h e n t c h, p'yent'nahsh'cheh,
d v a h-j e s h'c hah, dvah-jesh'chah
p'yentch tsen'toof).
Wezm^ jeden (Vezz'meh yeh'den).
Pasztety— (Pahsh-teh'tih— ),
pasztet z jablek (pash'tet z'yah'-
bleck),
— 127 —
peach pie, pasztet z brzoskwin "(pash'tet
z'b'zhawss'kveen) ,
plum pie, pasztet ze sliwek (pahsh'tet zeh
shlee'veck),
cocoanut pie. pasztet z kokosowego orzecha
(pash'tet z'kaw-kaw-saw-ve'gaw
aw-zheh'hah).
Please, give me the Prosz§ mi dac caly pasztet, tylko pol
whole pie, only a pasztetu (Praw'sheh mee dahtch
half a pie. tsah'ly pash'tet, till'kaw pool pash-
teh'too) .
At the barber shop.
A shave, please.
Take a seat, please.
I'm in a hurry.
One moment, sir .
You're next.
Please, cut my hair.
Do you want them
cut short?
Quite short.
Not too short.
Should I cut them
with a machine?
No, sir, with the
scissors.
How do you want
your hair combed,
dry?
A little bay rum,
please.
Prosz§ mi§ ogolic (Praw'sheh m'yeh
aw-gaw'leetch) .
Prosz§ zaja,c miejsce (Praw'sheh zah'_
yowntch m'yays'tseh).
Spieszy mi si§ (Sp'yeh'shih mee sheh).
Zaraz, Panie, Pan jest naste.pny (Zah'-
rahz, Pah'n'yeh, Pahn yest nah-
stemp'nih).
Prosz§ mi ostrzydz wlosy (Praw'sheh
mee awe'stshidz vlaw'sih).
Czy chce Pan miec je krotko ostrzy-
zone? (Chih h'tseh Pahn m'yetch
yeh kroot'kaw aw-stshih-zhaw'-
neh?)
Zupelnie krotko (Zoo-pel'n'yeh kroot'-
kaw).
Nie za krotko (N'yeh zah kroot'kaw).
Czy mam ostrzydz maszyna.? (Chih
mahm aw'stshidz mah-shih'noh ? )
Nie, Panie, nozyczkami (N'yeh, Pah'-
n'yeh, naw-zhitch-kah'mee).
Jak mam wyczesac wlosy, na sucho?
(Yahk mahm vih-cheh'sahtch vlaw'.
sih, nah soo'haw?)
Nieco wody laurowej, prosz^ (N'y^'-
tsaw vah'dih lah-oo-raw'vay, praw'-
sheh).
— 128 —
Vaseline.
Pomatum.
Hair Tonic.
Talcum powder.
Trim the mustache a
little, please.
How's that?
Side-whiskers.
Beard.
Mustache.
How much do I owe
you?
Ten, fifteen, twenty,
twenty-five, thirty,
forty, fifty cents.
Thank you.
Wazelina (Vah-zeh-lee'nah).
Pomada (Paw-mah'dah).
Olejek do wlosow (Aw-leh'yeck daw
vlaw'soof).
Puder (Poo'dare).
Prosz? obrownac nieco wa.sy (Praw'-
sheh awb-roov'nahtch n'yeh'tsaw
vown'sih).
Czy to wystarczy? (Chih taw vih-
star'chih?)
Bokobrody ( Baw-kaw-braw'dih) .
Broda (Braw'dah).
Wa.sy (Vown'sih).
He Panu si? nalezy? (Eel'yeh Pah'noo
sheh nah-leh'zhih?)
Dziesi?c, pi?tnascie, dwadziescia, dwa-
dziescia pi?c, trzydziesci, czterdzie-
sci, pi?cdziesia.t centow (Jen'.
shentch, p'yent-nahsh'cheh, dvah-
jesh'chah, dvah-jesh-cha'p'yentch,
tshih-jesh'chee, chtair-jesh'chee,
p'yen-jeh'shownt tsen'toof).
Dziekuj§ Panu (Jane-koo'yeh Pah'-
noo).
At the book store.
Have you a History
of the U. S. in
Polish?
Have you a practical
book in Polish? I
want to learn Pol-
ish. I employ a
great many Polish
men and women in
my factory and
could make good
Czy ma Pan History? Stanow Zjedno.
czonych w polskim je.zyku? (Chih
mah Pahn Hees-tawr'yeh Stah'noof
Z'yed-naw-chaw'nih'h v'pawl'skeem
yen-zih'koo ? )
Czy moge. dostac tu praktyczna. meto-
de. je.zyka polskiego? Chcialbym si?
nauczyc po polsku. Zatrudniam wie-
le Polakow i Polek w mej fabryce i
taka ksi^zka przydalaby mi si?
(Chih maw'geh daw'stahtch too
prahk-titch'noh meh-taw'deh yen.
zih'kah pawl-sTc'yeh'gaw ? H'chahl'.
— 129 —
use of a book like
that.
I believe you could. A
great many other
people have come
here for a similar
book.
As far as we know
there is no good
book of that sort in
the market.
A book of that kind
will soon be pub-
lished.
Here it is. You will
find it very prac-
tical.
This book fills a long
felt want. You must
know, there are
something like 3
million Poles in the
U. S. You'll find
them in all walks
of life. In some
places there are
whole Polish col-
onies.
bim sheh nah-oo-chitch paw pawl'-
skoo. Zah-trood'n'yahm v'yeh'leh
Paw-lah'koof ee Paw'leck v'may
f ah'brih-theh ee tah'kah k'shownzh'-
kah pshih-dah-lah'bih mee sheh).
Wierz§ Panu. Wiele innych os6b py-
talo si§ o podobn^ ksia.zk§ (V'yeh'-
zheh Pah'noo. V'yeh'leh een'nih'h
aw'soop pih-tah'law sheh awe paw-
dawb'noh k'shownzh'keh ) .
Tak dalece jak nam wiadomo, niema
zadnej dobrej ksia.zki tego rodzaju
do nabycia (Tahk dah-leh'tseh yahk
nahm v'yah-daw'maw n'yeh'mah
zhahd'nay daw'bray k'shownzh'kih
teh'gaw raw-dzah'yoo daw nah-bih'-
chah).
Ksia.zka tego rodzaju be.dzie wkrotce
wydana (K'shownzh'kah teh'gaw
raw-d'zah'yoo ben'jeh v'kroot'tseh
vih-dah'nah).
Oto jest. Przekona sie. Pan, ze jest
bardzo praktyczna (Aw'taw yest.
Psheh-kaw'nah sheh Pahn, zheh yest
bar'dzaw prahk-titch'nah) .
Bylo brak takiej ksia.zki. Musi Pan
wiedziec, ze jest okolo trzech milio-
now Polakow w Stanach Zjednoczo-
nych. Znajdzie ich Pan przy roz-
maitych robotach. W niektorych
miejscach 33. cale polskie kolonje
(Bil'law brahk tah'k'yay k'shounzh'-
kee. Moo'shee Pahn v'yeh'jetch,
zheh yest aw-kaw'law tsheh'h mill-
yon'oof Paw-lah'koof v'Stah'nah'h
Z'yed-naw-chaw'nih'h . Z'nigh'jeh
ee'h Pahn pshih rawz-mah-ee'tih'h
raw-baw'tahrh . V'n'yeh-ktoo'rih'h
m'yays'tsah'h soh tsah'leh pawls'-
k'yeh kaw-lawn'yeh).
— 130 —
A great many of the
Poles do not under-
stand or speak Eng_
lish. This makes it
very hard for their
employers to com-
municate with them
properly. By means
of this book it will
be possible to give
them simple direc-
tions and instruc-
tion about their
work, and to warn
them in respect to
danger and health.
Do you keep maps?
Please show me a
map of
America,
the United States,
Europe,
England,
France,
Italy,
Germany,
Spain,
Russia,
Sweden,
Africa,
Wiekszosc Polakow ani nie rozumie,
ani nie mowi po angielsku. To spra-
wia pracodawcom trudnos6 porozu.
mienia sie. z nimi nalezycie. Za po-
moca, tej ksia.zki be.dzie mozna u-
dzielic im zwyklych wskazowek i
objasnien dotycza.cych ich pracy, i
ostrzedz ich przed niebezpieczen-
stwem i utrata. zdrowia (Vyenk'-
shawshtch Paw-lah'koof ah'n'yee
n'yeh raw-zoo'm'yeh, ah'n'yee n'yeh
moo'vee paw an-g'yells'koo . Taw
sprahVyah prah-tsaw-dahv'tsawm
trood'nawshtchpaw-raw-zoo-m'yeh'.
n'yah sheh z'n'yeh'mee nah-leh-
zhih'cheh. Zah paw-maw-tsoh tay
k'shownzh'kee ben'jeh mawzh-nah
oo-jeh'leetch eem z'vick'lih'h v'skah-
zoo'veck ee awb-yash'n'yain daw.
tih-chown'tsih ee'h prah'tsih, ee
aws'tsheds ee'h pshed n'yeh-bez-
p'yeh-chains'tvem ee oo-trah'toh
Czy ma Pan mapy? (Chih mah Pahn
mah'pih ? )
Prosze. mi pokazac mape. (Praw'sheh
mee paw-kah'zahtch mah'peh)
Ameryki (Ah-meh'ricky),
Stanow Zjednoczonych (Stah'noof
Z'yed-naw-chaw'-nih'h) ,
Europy (Eh-ooraw-pih),
Anglii (Ahn'glee'ee),
Francyi (Frahn'tsih'ee),
Wloch (Vlaw'h),
Niemiec (N'yeh'm'ets),
Hiszpanii (Hish-pah'n'yee'ee),
Rosyi (Raw'sih'ee),
Szwecyi (Shveh'tsi'ee),
Afryki (Ahf'ricky),
— 131
Asia,
Australia.
Let me have a pocket
guide book for the
city, a map of the
city.
We have books on —
philosophy,
political economy,
history,
botany,
zoology,
natural history,
geology,
mineralogy,
chemistry,
physics,
mechanics,
architecture,
art,
poetry,
theology.
Books of bookkeeping,
business letters,
stenography.
Have you any books
for children?
An illustrated ABC
book.
Picture-books for lit-
tle children.
Azyi (Ah'zih'ee),
Australii ( Ah-oos-trah'lee'ee ) .
Prosze. mi dac kieszonkowy przewod-
nik miasta, mape. miasta (Praw'-
sheh me dahtch k'yeh-shawn-kaw'-
vih psheh-vawd'n'yeek m'yahss'tah,
mah'peh m'yahss'tah).
Mamy ksia.zki w dziedzinie — (Mah'-
mih k'shownzh'kee v'jeh-gee'n'yeh— )
filozofii (fee-law-zaw'fee'ee),
politycznej ekonomji (paw-lee-titch'.
nay eh-kaw-naw'mee'ee),
historyi (hees-taw'rih'ee),
botaniki (baw-tah'n'yee-kee),
zoologji (zaw-aw-law'ghee'ee),
przyrody (pshih-raw'dih),
gieologji ( ( g'yeh-aw-law-ghee'ee ) ,
mineralogji (mee-neh-rah-law'-
ghee'ee),
chemji (heh'mee'ee),
fizyki (fee'zickee),
mechaniki ( meh-hah'n'yee'kee ) ,
architektury ( ahr-hee-tek-too'rih ) ,
sztuki (shtoo'kee),
poezyi (paw-eh'zih'ee),
teologji (teh-aw-law'ghee'ee).
Ksi^zki do buchalterji (K'shownzh'kee
daw boo-hahl-tair'yee),
korespondencji handlowej (kaw-res«
pawn-den'tsih'ee hahn-dlaw'vay),
stenograf ji ( steh-naw-grah'f ee'ee ) .
Czy ma Pan ksia.zki dla dzieci? (Chih
mah Pahn k'shownzh'kee dlah jeh'-
chee?)
Elementarz z obrazkami (Eh-leh-
men'tahzh z'awb-rahz-kah'mee ) .
Ksi^zki z obrazkami dla malych dzie-
ci (K'shownzh'kee z'awb-rahz-kah'.
mee dlah mah'lih'h jeh'chee).
— 132 —
Interesting story Zajmuj^ce bajki (Zah'ee-moo-yawn'-
books. tseh bah'ee'kee).
Description of travels. Opisy podrozy (Aw-pee'sih paw-droo'-
zhih).
School books. Podre.czniki szkolne (Pawd-rentch-
n'yee'kee shkawl'neh) .
We also keep books Mamy takze ksi^zki przez (Mah'mih
by tahk'zheh k'shownzh'kee pshez)
French, francuskich (frahn-tsoos'kee'h),
German, niemieckich (n'yeh-m'ets'kee'h),
Polish, polskich (pawl'skee'h),
English, angielskich (ahn-g'yell'skee'h),
Italian, wloskich (vlaws'kee'h),
Russian, rosyjskich (raw-sih'ees'kee'h)
and Hungarian au- i we,gierskich autorow (ee ven-
thors. g'yairs'kee'h ah-oo-taw'roof).
A manual of the Eng_ Podr^cznik do angielskiego je.zyka
lish language. Pawd-rentch'n'yeek daw ahn-g'yell-
sk'y eh'gaw yen- zih'kah ) .
A manual of the Pol- Podre.cznik do polskiego je,zyka (Pawd_
ish language. rentch'n'yeek daw pawl-sk'y eh'gaw
yen-zih'kah).
A manual of the Podre,cznik do francuskiego, niemie-
French, German, ckiego, hiszpanskiego j^zyka (Pawd-
Spanish language. rentch-n'yeek'kee do frahn-tsoos-
k'yeh'gaw, n'yeh-m'yets-k'yeh'gaw,
hish-pahn-sk'yeh'gaw yen-zih'kah) .
We haven't got it in Nie mamy tego na skladzie, lecz mo-
stock, but we can zemy sprowadzic to dla Pana
order it for you. (N'yeh mah-mih teh'gaw nah sklah'.
jeh, letch maw-zheh'mih spraw-
vah'geetch taw dlah Pah'nah).
Please, send it to me Prosze. mi je wyslac poczt^ (Praw'-
by mail. sheh mee yeh vih'slahtch pawtch'-
toh).
Here's my address. Oto moj adres (Aw'taw moo'ee ah'-
dress).
I wish to subscribe to Chce. zaprenumerowac pismo (H'tseh
zah-preh-noo-meh-raw'vahtch pees'-
maw),
— 133 —
a magazine,
a monthly,
a weekly,
a daily.
Have you any music
for the piano, violin,
mandolin, guitar,
flute?
A song.
Exercises.
Method.
miesie.cznik ( m'yeh-shentch'n'yeek) ,
?> »
ty godnik ( tih-gawd'n'y eek ) ,
dziennik (jane-n'yeek).
Czy ma Pan nuty na fortepian,
skrzypce, mandoline,, gitare,, flet?
(Chi mah Pahn noo'tih nah fore-
teh'p'yahn, s'k'ship'tseh, mahn-daw-
lee'neh, ghee-tah'reh, fleht?)
Piosenka ( P'yaw'sen-ka) .
cwiczenie (Ch'vee-cheh'n'yeh).
Metoda (Meh-taw'dah).
At the butcher's, fish store.
Please give me a half
a pound of bacon,
two pounds of round
steak,
leg of lamb,
five pounds of veal
chops,
two pounds of sau-
sage,
a pound of lard,
some soup meat.
Beef, veal, pork, mut-
ton, lamb.
Have you any good
chickens, ducks,
geese ?
How much is chicken
a pound?
Twenty-five cents a
pound.
Prosz§ mi dac pol funta sloniny
(Praw'sheh mee dahtch pool foon'-
tah slaw-n'yee'nih),
dwa funty wolowiny (dvah foon'ty
vaw-law-vee'nih) ,
cwiartk§ skopowiny (chVyahrt'keh
skaw-paw-vee'nih) ,
pie,c funtow kotletow ciele.cych
(p'yentch foon'toof kawt-leh'toof
cheh-len'tsih'h),
dwa funty kielbasy (dvah foon'ty
kVell-bah'sih),
funt szmalcu (foont shmahll'tsoo),
nieco mi^sa na zup§ (n'ye'tsaw m'yen'-
sah nah zoo'peh).
Wolowina, ciel^cina, baranina, skopo-
wina (Vaw-law-vee'nah, cheh-len-
chee'nah, bah-rah-n'yee'nah; skaw-
paw-vee'nah).
Czy Pan ma dobre kury, kaczki, g^si?
(Chih Pahn mah daw'breh koorry,
kahtch'kee, ghen'shee ? )
He kosztuje funt kury? (Ee'leh
kawsh-too'yeh foont koo'ry?)
Dwadziescia-pi^c centow funt (Dvah-
jesh'chah-p'yentch tsen'toof foont).
— 134 —
Roasting chicken. Kura do pieczenia (Koo'rah dawp'yeh-
cheh'n'yah)-
Soup chicken. Kura na zup§ (Koo'rah nah zoo'peh).
Fricassee chicken. Kura na potrawke. (Koo'rah nah paw-
trahff'keh).
Would you like to Czy by Pani chciala Jadnego indyka?
have a nice turkey ? (Chih bih Pah'n'yee h'chah'lah
lahd-neh'gaw een-dih'kah ? )
Yes, please let me see Tak, prosz§ mi go pokazac (Tahk,
one. praw'sheh mee gaw paw-kah'-
zahtch).
Please weigh this one. Prosze. zwazyc tego (Praw'sheh zvah'-
zhitch teh'gaw).
It weighs ten, eleven, On wazy dziesie.c, jednascie, dwana-
twelve, thirteen, scie, trzynascie, czternascie, pi^t-
f ourteen, fifteen, nascie, dwadziescia funtow (Awn
twenty pounds. vah'zhih jeh'shentch, yed-nahsh'-
cheh, dvah-nahsh'cheh, tshi-nahsh'-
cheh, chter-nahsh'cheh, p'yent-
nahsh'cheh, dvah-jesh'chah foon'-
toof).
That's too big for me. Jest za duzy dla mnie (Yest zah doo7-
zhih dlah m'n'yeh).
To clean a chicken, Wyczyscic kur§, ryb§ (Vih-chish'-
fish. cheech koo'reh, rih'beh).
Fish, pike, Ryby, szczupak (Rih'by, shchoo'pahk),
carp, karp (carp),
trout, pstr^g (pstrowng),
perch, okun (aw'koon),
tench, lin (leen),
eel, we.gorz (ven'goozh),
herring^, sledz (shledge),
sardines, sardynki (sahr-din'kee),
oysters, ostrygi (aw-stri'ghee),
crawfish, rak (rahk),
lobster, homar (haw'mahr),
flounder, fladra (flone'drah),
salmon, loso^ (law'sawsh),
mackerel. makrela (mah-kreh'lah).
— 135
At the cigar store.
Do you smoke?
Take a cigar then.
Thank you, I don't
smoke cigars, I on-
ly smoke cigarettes.
Well, take a
cigarettes.
What kind do you
smoke ?
Any kind provided
they are not too
strong.
Take Egyptian or
Turkish cigarettes.
They are generally
light.
Don't you smoke ci-
garettes ?
No, I smoke cigars,
and sometimes a
pipe.
You shouldn't smoke
such strong cigars;
they will hurt you.
Smoking is always
harmful, but I don't
think cigars are as
bad as cigarettes,
because you don't
inhale the smoke.
Czy palisz? (Chih pah'lish?)
Wez cygaro wtedy (Vezh tsih-gah'raw
vteh'dy).
Dzie.kuj§ ci, nie pale, cygarow, tylko
pal§ papierosy (Jane-koo'yeh chee,
n'yeh pah'leh tsi-gah'roof, pah'leh
till'kaw pah-p'yeh-raw'sih).
box of No, to wez pudelko papierosow (Naw,
taw vezh poo-dell'kaw pah-p'yeh-
raw'soof).
Jakie palisz? (Yah'k'yeh pah'leesh?)
Byle jakie, byle nie byly za mocne
(Bih'leh yah'k'yeh, bih'leh n'yeh
billy zah mawts'neh).
Wez egipskie lub tureckie papierosy.
One 33, zwykle slabe (lekkie) (Vezh
e-gheep'sk'yeh loop too-rets'k'yeh
pah-p'yeh-raw'sih. Aw'neh soh
zvick'leh slah'beh).
Czy ty nie palisz papierosow? (Chih
tih n'yeh pah'leesh pah-p'yeh-raw'-
soof ?)
Nie, ja pal§ cygara, a czasami fajk§
(N'yeh, yah pah'leh tsih-gah'rah, ah
chah-sah'mee f igh'keh) .
Nie powinienes palic takie mocne cy-
gara, one ci zaszkodz^ (N'yeh paw-
vee-n'yeh'nesh pah'leech tah'k'yeh
maw'tsneh tsih-gah'rah, aw'neh
chee zah-shkaw'dzoh).
Palenie jest zawsze szkodliwe, lecz nie
s^dze^ azeby cygara byly tak szkod-
liwe jak papierosy, poniewaz czlo-
wiek nie zaci^ga si§ (Pah-leh'n'yeh
yest zah'vsheh shkawd-lee'veh,
lehtch n'yeh sone'dzeh, ah-zheh'bih
tsi-gah'rah bil'ly tahk shkawd-lee'-
veh yahk pah-p'eh-raw'sy).
— 136 —
Please let me have a Prosze. mi dac pudelko cygar, papie-
box of cigars, cigar- ros6w (Praw'sheh mee dahtch poo-
ettes. dell'kaw tsih'gahr, pah-p'yeh-raw'_
soof).
How much is that He kosztuje ta fajka tarn? (Ee'leh
pipe over there? kaw-shtoo'yeh tah figh'kah tahm?)
Only fifty cents. Tylko pie.cdziesiat centow (Till'kaw
p'yen-jeh'shownt tsen'toof).
What tobacco do you Jakg. tabak§ radzi mi Pan wzi^c do
advise me to take palenia wfajce? ( Yah'koh tah-bah'-
for my pipe? keh rah'gee mee Pahn v'zhowntch
daw pah-leh'n'yah v'f igh'tseh ? )
I advise you to take Radz§ Panu wzia.c te.. Jest to najlep-
this. It is the best sza jaka jest (Rah'dzeh Pah'noo
on the market. v'zhowntch teh. Yest taw nigh-lep'-
shah yah'kah yest).
Is it very strong? Czy jest bardzo mocna (Chih yest
bar'dzaw mawts'nah?)
No, it is very weak. Nie, bardzo slaba (N'yeh, bar'dzaw
slah'bah).
All right, I'll try it. Dobrze, sprobuj§ j$ (Daw'b'zheh,
sproo-booVeh yoh).
Do you give coupons. Czy daje Pan kupony? (Chih dah'yeh
Pahn koo-paw'nih?)
Yes, sir, here they Tak, Panie, tu one sa. (Tahk, Pah'-
are. n'yeh, too aw'neh soh).
Thank you. Dzi§kuj§ Panu (Jane-koo'yeh Pah'-
noo).
Don't mention it. Nie ma za co. Przepraszam (N'yeh
mah zah tsaw. Psheh-prah'shahm).
At the doctor's.
Where is there a doc- Gdzie tu mieszka doktor? lekarz?
tor here? (G'jeh too m'yesh'kah dawk'toor?
leh'kahzh?)
There is one two Jest jeden dwie ulice nizej (Yest yeh'-
blocks below? den dVyeh oo-lee'tseh n'yee'zhay).
When does doctor Y. Kiedy doktor Y. przyjmuje? (K'yed-
receive? dy dawk'toor Y. pshih'ee-moo'yeh?)
— 137 —
From 10 A. M. to 4 Od dziesiatej (10) rano do czwartej
P. M. and from 7 (4) po poludniu i od siodmej (7)
P. M. to 10 P. M. do dziesia.tej wieczor co dzien z wy-
every day except ja.tkiem niedzieli. W niedziel§ tyl-
Sundays. On Sun- ko od osmej (8) do jednastej (11)
days the hours are rano (Awd jeh-shown'tay rah'naw
8 A. M. to 11 A. M. daw chvahr'tay paw-paw-lood'n'yoo
only. ee awd shood'may daw jeh-shown'-
tay v'yeh'choor tsaw jane z'vih.
yownt'k'yem n'yeh-jeh'lee . V'n'yeh-
jeh'leh till'kaw awd oos'may daw
yed-nahss'tay rah'naw ) .
What is his fee? Jakie jego honoraryum? (Yah'k'yeh
yeh'gaw haw-naw-rahr'yoom ? )
One dollar if you call Dolara u niego w kancelaryi (Daw-
at his office, and lah'rah oo n'yeh'gaw v'kahn-tseh-
two dollars if he lahr'yee),
calls at your home, a dwa dolary jezeli on przyjdzie do
Pana domu (ah dvah daw-lah'ry
yeh-zheh'lee awn pshih'ee'jeh daw
Pah'nah daw'moo).
Do you think he is a Czy s^dzi Pan, ze on jest dobrym dok-
good doctor? torem? lekarzem? (Chih sown'gee
Pahn, zheh awn yest daw'brim
dawk-taw'rem ? leh-kah'zhem ? )
An excellent one. Znakomitym (Znah-kaw-mee'tim).
Ring the bell. Prosz§ dzwonic. Zadzwon (Praw'sheh
dzvaw'n'yeetch . Zah'dzvawn ) .
Please ring the bell Prosze. zadzwonic raz, dwa razy
once, twice. (P r a w's h e h zah-dzvaw'n'yeetch
rahz, dvah rah'zih).
The bell is out of or- Dzwonek popsuty. Prosze. pukac
der. Please knock. (Dzvaw'neck paw-psoo'tih. Praw'-
sheh poo'kahtch).
Is the doctor in? Czy Pan doktor w domu? (Chih Pahn
dawk'toor v'daw'moo?)
Yes, sir, madam. Tak, prosz§ Pana, Pani (Tahk, praw'-
sheh Pah'nah, Pah'n'yee).
Step right in. Prosze. wejsc (Praw'sheh vayshtch).
— 138 —
No, sir, madam. Nie, prosze. Pana, Pani (N'yeh, praw'-
sheh Pah'nah, Pah'n'yee).
He just went out, but Co dopiero wyszedi lecz powroci za
he'll be back in jakie dziesie.6 minut, za chwil$
about ten minutes, (Tsaw daw-p'yeh'raw vih'shed letch
in a short while. paw-vroo'chee zah yah'k'yeh jeh'-
shentch mee'noot, zah h'vee'leh).
Please take a seat. Prosze. siadad. Oto kilka gazet, jezeli
Here are a few Pan zechce czytac (Praw-sheh shah'-
papers if you wish dahtch. Aw'taw keel'kah gah'zet
to read. yeh-zheh'lee Pahn zeh'h'tseh chih'-
tahtch).
Doctor, I feel very Panie doktorze, czuje. si§ bardzo cho-
sick. ry (Pah'n'yeh dawk-taw'zheh, choo'-
yeh sheh bar'dzaw haw'rih).
What is the matter? Co Panu jest? dolega? (Tsaw Pah'-
noo yest? daw-leh'gah ? )
Have you any pain? Czy Pan miewa boleSci? (Chih Pahn
m'yeh'vah baw-lesh'chee ? )
Yes, sir. Tak, Panie (Tahk, Pah'n'yeh).
Where does it pain Gdzie Pan czuje b61? (G'jeh Pahn
you? choo'yeh bool?)
Here, there, Tu, tarn (Too, tahm),
in the head, w glowie (v'glaw'v'yeh),
in my chest, w piersiach (v'pyair'shah'h),
in the side, w boku (v'baw'koo),
in the heart, w sercu (v'sair'tsoo),
in the lungs, w plucach (v'ploo'tsah'h),
in the stomach, w zol^dku (v'zhaw-lownd'koo),
leg, arm, shoulder, w nodze, w ramieniu, w srodku
inside somewhere. gdzies (v'naw'dzeh, v'rah-m'yeh'-
n'yoo* v'shrawd'koo g'jesh).
I feel a pain all over Boli mie. cale cialo (Baw'lee m'yeh
my body. tsah'leh chah'law).
I have caught a cold. Zazi§bi!em si§ (Zah-zhem-bee'lem
sheh).
I am hoarse. Ochryplem (Aw-h'rip'lem).
I have a sore throat. Gardlo mi? boli (GarMlaw m'yeh
baw'lee).
139 —
Do you cough?
Yes, sir, so much that
I can't sleep.
I have a catarrh.
My neck is stiff.
I feel very weak. I
can hardly stand.
Please bare your arm,
leg, neck, chest.
Undress yourself.
Have you headaches,
madam ?
Yes, no.
Often?
Almost every day.
I suffer from giddi-
ness.
How's your appetite,
sir?
Good? Bad?
Not so good.
Not very good.
I have no appetite at
all.
I didn't eat anything
for three days.
Czy Pan kaszle? (Chih Pahn kahsh'-
leh?)
Tak, Panie, tyle ze nie moge, spac
(Tahk, Pah'n'yeh, till'yeh, zheh
n'yeh maw'geh spahtch).
Mam katar (Mahm kah'tar).
Szyja mi zesztywniala (Shih'yah mee
zeh-shtiv-n'yah'lah) .
Czuje. sie, bardzo slaby. Zaledwie mo-
g§ stac (Choo'yeh sheh bar'dzaw
slah'bih . Zah-led'v'yeh maw'geh
stahtch).
Prosz§ obnazyc ramie, noge., szyj§,
piersi (Praw'sheh awb-nah'zhitch
rah'm'yeh, n a w'g e h, shih'yeh,
p'yair'shee).
Prosz§ si§ rozebrac, obnazyc (Praw'-
sheh sheh raw-zeh'brahtch, awb.
nah'zhitch).
Czy Pani cierpi na bol glowy? (Chih
Pah'n'yee chair'pee nah bool glaw'-
vih?)
Tak, nie (Tahk, n'yeh).
Cze.sto? (Chen'staw?)
Prawie co dziefi (Prah'v'yeh tsaw
jane).
Cierpi§ na zawrot glowy (Chair'p'yeh
nah zah'vroot glaw'vih).
Jaki Pan ma apetyt? (Yah'kee Pahn
mah ah-peh'tit?)
Dobry? Zly? (Daw'brih? z'lih?)
Nie zly (N'yeh z'lih).
Nie bardzo dobry (N'yeh bar'dzaw
daw'brih).
Nie mam zadnego apetytu (N'yeh
mahm zhahd-neh'gaw ah-peh-tih'-
too).
Od trzech dni nie nie jadtem (Awd
tsheh'h d'n'yee neets n'yeh yahd'-
lem).
— 140 —
I am shivering with Mam dreszcze (Mahm dresh'cheh).
cold.
I am burning with Jest mi gora.co (Yest mee gaw-rone'-
heat. tsaw).
I feel sick in my Czuje, nudnosc (Choo'yeh nood'-
stomach. nawshtch).
Please show me your Prosze, pokazac je.zyk (Praw'sheh
tongue. paw-kah'zahtch yen'zick).
Your tongue is coated. J§zyk jest oblozony (Yen'zick yest
aw-blaw-zhaw'nih) .
The pulse is regular, Puls jest regularny, nie regularny
irregular. (Pools yest reh-goo-lar'nih, n'yeh
reh-goo-1ar'nih).
Please tell me what is Prosze, mi powiedziec co mi jest ?
the matter with (Praw'sheh mee paw-v'yeh'jetch
me? tsaw mee yest?)
Sir, madam, you have Pan, pani cierpi na — (Pahn, pah'n'yee
chair'pee nah — )
Chlorosis, Blednice, (Bled-n'yee'tseh),
Inflammation of the Zapalenie pluc (Zah-pah-leh'n'yeh
lungs, ploots),
Pleurisy, Zapalenie ophicnej (Zah-pah-leh'-
n'yeh aw-ploots'nay),
Peritonitis, Zapalenie kiszek (Zah-pah-leh'n'yeh
kee'sheck),
Appendicitis, Zapalenie slepej kiszki (Zah-pah-
leh'n'yeh shleh'pay keesh'kee),
Constipation, Zatwardzenie (Zah-tVahr-dzeh'-
n'yeh),
Jaundice, Zoltaczk^ (Zhool-tahtch'keh),
Chronic catarrh, Chroniczny katar (H'raw-n'yeetch'-
nih kah'tar),
Rheumatism, Reumatyzm (Reh-oo-mah'tizm),
Asthma, Astme,, Dychawice, (Ahst'meh, Dih.
hah-vee'tseh),
Consumption. Suchoty (Soo-haw'tih).
The child has whoop- To dziecko ma koklusz (Taw jets'kaw
ing cough, mah kaw'kloosh),
Scarlet fever, Szkarlatyne, (Shkar-lah-tih'neh),
Small-pox, Ospe, (Awss'peh),
— 141 —
Brain fever,
Croup,
Adenoids,
Meningitis .
I'm afraid, sir, that
you'll have to un-
dergo an operation
for cancer in the
throat, appendicitis,
polyp in the nose.
Shall I recover soon,
doctor ?
What diet must I
keep?
You must not eat raw
meat, etc. (See ar_
tides of food).
The recovery is very
slow.
If you can't afford to
cure yourself at
home, you must go
to the hospital.
How much do I owe
you?
Contagious sickness.
Epidemic .
Zapalenie mozgu (Zah-pah-leh'-
n'yeh mooz'goo),
Krup (Kroop),
Adeno jdy ( Ah-deh-naw'ee'dih ) ,
Zapalenie blony mozgowej (Zah-
pah-leh'n'yeh blaw'nih mooz-
gaw'vay).
Obawiam sie., ze Pan musi sie. poddac
operacyi na raka w gardle, zapale-
nie slepej kiszki, polipa w nosie
(Aw-bahVyahm sheh zheh Pahn
moo'shee sheh pawd'dahtch aw-peh-
rah'ts'yee nah rah'kah v'gar'dleh,
zah-pah-leh'n'yeh shleh'pay keesh'-
kee, paw-lee'pah v'naw'sheh).
Czy pre.dko wyzdrowieje,, Panic dok-
torze? (Chih prend'kaw vih-zdraw-
v'yeh'yeh, Pah'n'yeh dawk-taw'-
zheh?)
Jak^ diet§ mam zachowac? (Yah-koh
dee-eh'teh mahm zah-haw'vahtch ? )
Nie powinien Pan jesc surowego mie.-
sa etc. (N'yeh paw-vee'n'yen Pahn
yeshtch soo-raw-veh'gaw m'yen'sah,
etc.)
Wyzdrowienie idzie bardzo powoli
Vih-zdraw-v'yeh'n'yeh ee'jeh bar7-
dzaw paw-vaw'lee).
Jezeli Pan nie ma srodkow, aby sie.
leczyc w domu, musi Pan isc do szpi-
tala (Yeh-zheh'lee Pahn n'yeh mah
shrawd'koof ah'bih sheh leh'chitch
v'daw'moo, moo'shee Pahn eeshtch
daw shpee-tah'lah) .
lie jestem Panu dluzny za porade.?
(Ee'leh yes'tem Pah'noo dloozh'nih
zah paw-rah'deh ? )
Zarazliwa choroba (Zah-rahzh-lee'vah
haw-raw'bah).
Epidemia (Eh-pee-deh'm'yah).
— 142 —
Cataract.
Chilblains.
Corn.
Headache .
Toothache.
Earache .
Dislocation .
Eruption .
A broken bone.
Contusion .
Boil, Abscess.
Pimple .
Medical establishment
Clinical hospital.
Lying-in hospital.
Ambulance .
Sister of charity.
Nurse .
The chief physician.
Katarakta oczna (Kah-tah-rahk'tah
awtch'nah).
Odmrozenie ( Awd-mraw-zheh'n'yeh) .
Nagniotek, odcisk (Nah-gn'yaw'teck,
awd'cheesk).
B61 glowy (Bool glaw'vih).
B61 zejbow (Bool zem'boof).
B61 uszu (Bool oo'shoo).
Wywichniencie ( Vih- vee'h-n'yen'cheh )
Wyrzut (Vih'zhoot).
Zlamana kosc (Z 1 ah- mah'nah
kawstch).
Sthiczenie (Stloo-cheh'n'yeh).
Wrzod (Vzhood).
Krosta (Krawss'tah).
Dom zdrowia (Dawm zdrawVyah).
Klinika (KleeVyee-kah).
Instytut polozniczy (Een'sti-toot paw-
lawzh-n'yee'chih ) .
Ambulans (Am'boo-lahnss).
Siostra milosierdzia (Shawss'trah
mee-law-shair'jah) .
Pielegniarka (P'yeh-leng-n'yar'kah) .
Lekarz naczelny (Leh-kahzh nah-
chel'nih).
A telephone call.
Is this Dr. Brown's
office?
Yes . Who is this ?
I wish to talk to Dr.
Brown .
This is Dr. Brown
talking to you .
Dr. Brown is out, but
Czy to jest biuro Dr. Browna? (Chih
taw yest b'yoo'raw dawk-taw'rah
Brow'nah ? )
Tak. Kto to? (Tahk. Ktaw taw?)
Chce. rozmawiac z Dr. Brownem
(H'tseh rawz-mahVyahtch z'dawk-
taw'rem Brow'nem).
To ja Dr. Brown mowi§ do Pana (Taw
yah dawk'toor Brown mooVyeh
daw Pah'nah).
Pana doktora niema, lecz ja moge, wy-
— 143 —
I can take your sluchac Pana za.danie (Pah'nah
message. dawk-taw'rah n'yeh'mah v'daw'moo,
letch yah maw'geh vi-sloo'hahtch
Pah'nah zhown-dah'n'yeh).
I am John Polski. The Jestem Jan Polski. Moje dziecko jest
baby is very sick. bardzo chore. Czy moze Pan doktor
Will you please przyjsc natychmiast? (Yes'tem
come at once? Yahn Pawl'skee. Maw'yeh jets'kaw
yest bar'dzaw haw'reh. Chih maw'-
zheh Pahn dawk'toor pshih'eestch
nah-tih'h'm'yahst?)
What is the matter Co dziecku jest? Co mu dolega?
with it? (Tsaw jets'koo yest? Tsaw moo
daw-leh'gah ?
I don't know . It has a Nie wiem . Ono ma wysoka. gora.czke.
high fever. (N'yeh v'yem. Aw'naw mah vih-
saw'koh gaw-rowntch'keh ) .
I will come very soon, Wkrotce przyjde, Panic Polski
Mr. Polski. (V'kroot'tseh pshih'ee'deh, Pah'n'yeh
Pawl'skee).
What is your ad- Jaki jest Pana adres? (Yah'kee yest
dress? Pah'nah ah'dress?)
633 Mansfield Place. 633 Mansfield PL (633 Mansfield PL)
Your baby is very Pani dziecko jest bardzo chore, Pani
sick, Mrs. Polska. Polska (Pah'n'yee jets'kaw yest
bar'dzaw haw'reh, Pah'n'yee Pawl'-
skah).
If you are not careful, Jezeli Pani nie b§dzie bardzo ostroz-
it will die. na, to ono umrze (Yeh-zheh'lee
Pah'n'yee n'yeh ben'jeh bar'dzaw
awss-trawzh'nah, taw aw'naw oom'-
zheh).
You must keep it out Nie musi Pani je zostawiac na sloficu
of the hot sun. (N'yeh moo'shee Pah'n'yee yeh zaw_
stah'v'yahtch nah slawn'tsoo).
Do not bounce it up Niech Pani je nie podrzuca w ten spo-
and down in that sob (N'yeh'h Pah'n'yee yeh n'yeh
wav- pawd-zhoo'tsah v'ten spaw'soop).
Keep it very quiet. Ono musi miec zupehiy spokoj (Aw'-
naw moo'shee m'yetch zoo-pel'nih
spaw'koo'ee).
— 144 —
Feed it nothing but Nie dawac mu nic do jedzenia oprocz
milk. mleka (N'yeh dah'vahtch moo
n'yeets daw yeh-dzeh'n'yah aw'-
prootch m'leh'kah).
Sometimes give it a Od czasu do czasu moze mu Pani dac
little water, but not troche, wody, lecz nie wody z lodu
ice water. (Awed chah'soo daw chah'soo maw'-
zheh moo Pah'n'yee dahtch traw'-
heh vaw'dih, letch n'yeh vaw'dih
z'law'doo).
Wash out that bottle Trzeba wymyc te, butelke, przed kaz-
everytime you feed dem karmieniem i po (Tsheh'bah
her. vih'mitch teh boo-tel'keh pshed
kahzh'dem kar-myeh-n'yem ee
paw).
You have tuberculosis, Ma Pan suchoty, lecz moze Pan bye
but you can be wyleczony (Mah Pahn soo-haw'tih,
cured. letch maw'zheh Pahn bitch vih-leh-
ehaw'nih).
Do not breathe im- Nie oddychaj Pan zepsutem powie-
pure air. trzem (N'yeh awd-dih'high Pahn
zeh-psoo'tem paw-v'yeh'tshem).
Stay out of doors all Przebywaj Pan na powietrzu jak naj-
you can. wi^cej (Psheh-bih'vigh Pahn nah
paw-v'yet'shoo yahk nigh-v'yen'-
tsay).
Sleep with your win- W sypialni miej Pan zawsze okna sze-
dows wide open at r°ko otwarte (V'sih-p'yahl'n'yee
night. Ta'yay Pahn zah'v'sheh awk'nah
sheh-raw'kaw aw-tvahi/teh).
Eat plain food. Jedz Pan zwykly pokarm (Yedz Pahn
zVik'ly paw'carm).
Boil the dishes you Trzeba wygotowac naczynia, ktore
use. Do not wash Pan uzywa. Nie powinno si§ ich
them with other myc z innemi talerzami (Tsheh-bah
dishes. vih-gaw-taw-vahtch nah'chih'n'yah,
k'too'reh Pahn oo-zhih'vah. N'y^h
paw-veen'naw sheh ee'h mitch z'een.
neh'mee tah-leh-zhah'mee ) .
— 145 —
Do you know what a Czy Pan wie co to zarodek jest?
germ is? (Chih Pahn v'yeh tsaw taw zah-
raw'deck yest?)
Some germs are very Niektore zarodki 53 bardzo niebez-
dangerous. pieczne (N'yeh-ktoo'reh zah-rawd'-
kee soh barMzaw n'yeh-bez-p'yetch'-
neh).
A germ cannot be Nie mozna zarodka widzied goJem o-
seen with the naked kiem (N'yeh mawzh'nah zah-rawd'-
eye. kah vee'getch gaw'lem aw'k'yem).
There are dangerous Sa. niebezpieczne zarodki wtem co Pan
germs in that which wypluwa (Soh n'yeh-bez-p'yetch'-
you raise from your neh zah-rawd'kee v'tem tsaw Pahn
lungs . vih-ploo'vah ) .
What you spit should To co Pan wypluwa powinno bye spa-
be burned. If it is lonem. Jezeli sie. tego nie spali to
not burned, it will ono wyschnie a zarodki dostan^ sie,
dry, and the germs do powietrza (Taw tsaw Pahn vih-
will get into the air. ploo'vah paw-veen'naw bitch spah-
law'nem. Yeh-zheh'lee sheh teh'-
gaw n'yeh spah'lee taw aw'naw
vis'h'n'yeh ah zah-rawd'kee daw-
stah'noh sheh daw paw-v'yet'shah).
Then you will take Potem Pan je znowu wezmie z powie-
them into your trzem do pluc (Paw'tem Pahn yeh
lungs again. znaw'voo vezh'm'yeh z'paw-v'yst'-
shem daw ploots).
You could be well W sanitarium by sie. Panem najlepiej
cared for at a sani- opiekowali (V'sah-n'yee-tahr'yoom
tarium. bih sheh Pah'nem nigh-leh'p'yay
aw-p'yeh-caw-vah'lee) .
I think it will be best Sa.dze., ze najlepiej be.dzie dla mnie
for me to go to a udac si§ do sanitarium (Sown'dzeh,
sanitarium. zheh nigh-leh-p'yay ben' j eh dlah
m'n'yeh ooMahtch sheh daw sah-
n 'yee-tahr'yoom) .
At the dressmaker's.
I want to have a Chce. da6 sobie zrobic sukni^ (H'tseh
dress, dahtch saw'b'yeh zraw'beetch sook'-
n'yeh,
— 146 —
a morning-dress,
an afternoon-dress,
an evening-dress,
a ball-dress,
a wedding-dress,
made.
Please let me see the
new fashions.
I like this style very
much.
I can make it as you
wish it.
Would you like to
have it trimmed
with lace,
with jet,
with silk,
with embroidery,
with velvet,
with satin?
I leave that entirely
to you.
Allow me to take
your measure.
I would like to have it
by next Sunday. Do
you think you can
have it ready.
Surely .
szlafrok (shlaf'rawk),
suknie. spacerowa. (sook'n'yeh spah-
tseh-raw'voh),
suknie, wieczorowa, (sook'n'yeh
v'y eh-chaw-raw'voh ) ,
suknie, balowa, (sook'n'yeh bah-law'.
voh),
suknie, slubna. (sook'n'yeh shloob'-
noh).
Prosze, mi pokazac nowe zurnale
(Praw'sheh mee paw-kah'zahtch
naw'veh zhoor-nah'leh).
Lubie. bardzo ten fason (Loo'b'yeh
bar'dzaw ten fah'sawn).
Moge. zrobic tak jak Pani sobie zyczy
(Maw'geh zraw'beetch tahk yahk
Pah'n'yee saw'b'yeh zhih'chih).
Czy Pani zyczy sobie miec sukni^ o-
zdobion^ koronk^ (Chih Pah'n'yee
zhi'chih saw'b'yeh m'yetch sook'-
n'yeh awz-daw-b'yoh'noh kaw-
rawn'koh),
gagatem (gah-gah'tem),
jedwabiem (yed-vah'b'yem),
haftem (hahf'tem),
aksamitem (ahk-sah-mee'tem),
atlasem ? (ah-tlah'sem ? )
Polegam zupelnie na guscie Pani
( Paw-leh'gahm zoo-pell'n'yeh nah
goosh'cheh Pah'nVee).
Niech Pani pozwoli mi wzia.6 miar§
(N'yeh'h Pah'n'yee paw-vaw'lee mee
vzhowntch m'yali'reh).
Chcialabym j^ miec na przyszla. nie-
dziel^. Czy Pani sa.dzi, ze Pani j^
wykonczy na ten czas? (H'chah-
lah'bim joh m'yetch nah pshish'loh
n'yeh-jeh'leh. Chih Pah'n'yee sown'-
gee, zheh Pah'n'yee yoh vih-kawn'-
chih nah ten chahss?)
Napewno (Nah-pev'naw).
— 147 —
I'll try my best. Be.de. sie. bardzo starac (Ben'deh sheh
bar'dzaw stah'rahtch).
What will be the He be.dzie kosztowac? or: Jaka be.dzie
cost? cena? (Ee'leh ben'jeh kawsh-taw'-
vahtch ?— Yah'kah ben'jeh tseh'-
nah?)
That depends on the To zalezy od fasonu (Taw zah-leh'-
style. zhih awed fah-saw'noo).
Ten, fifteen, twenty, Dziesie.6, pie.tnascie, dwadziescia, pie.-
fifty dollars. dziesia.t d o 1 a r 6 w (Jeh'shentch
p'yent-nahsh'cheh, dvah-jesh'chah,
p'yen-jeh'shownt daw-lah'roof) .
It is dear. To drogo (Taw draw'gaw).
It is not cheap. To nie tanio (Taw n'yeh tah'n'yoh).
It's a reasonable price. To jest umiarkowana cena (Taw yest
oo-m'yahr-kaw-vah'nah tseh'nah).
If you give me satis- Jezeli mie, Pani zadowoli, to zawsze
faction, I shall al- do Pani przyjde. (Yeh-zhe'lee m'yeh
ways come here. Pah'n'yee zah-daw-vaw'lee, taw
zahv'sheh daw pah'n'yee pshih'ee'-
deh).
When should I come Kiedy mam przyjsc przymierzyc suk-
to try on my dress? ni§? (K'yed'dy mahm pshih'eeshtch
pshih-m'yeh'zhitch sook'n'yeh ? )
In a few days. Za kilka dni (Zah keel'kah d'n'yee).
In two days. Za dwa dni (Zah dvah d'n'yee).
Next week. W przyszlym tygodniu (V'p'shish'lim
tih-gawd'n'yoo).
Any day next week. Byle ktorego dnia w przyszlym tygod.
niu (Bih'leh ktoo-reh'gaw d'n'yah
v'p'shish'lim tih-gawd'n'yoo).
Is my dress ready for Czy moja suknia jest gotowa do przy-
trying on? miarki? (Chih maw'yah sook'n'yah
yest gaw-taw'vah daw pshih-
m'yahr'kee?)
Yes, madam. Tak, Pani (Tahk, Pah'n'yee).
Put it on, please. Prosze. wlozyc (Praw'sheh vlaw'.
zhitch).
You have cut it too Wycie.la Pani za nizko (Vih-cheh'lab
low. Pah'n'yee zah n'yeez'kaw).
— 148 —
It is not cut low
enough .
The waist is too tight,
too loose,
It is too short in the
waist.
Too long.
The waist has wrin-
kles.
It cuts me under the
arms.
The sleeve is not
sewed in right.
The skirt is too long,
too short.
You must make it
longer, shorter, nar.
rower, wider.
That's easily done.
It fits badly, well.
Now it's just right,
neither too tight,
nor too wide.
I hope you are satis-
fied with the work ?
Very much. You may
consider me as one
of your regular cus-
tomer.
Nie jest dose nizko wycie.ta (N'yeh
yest dawshtch n'yeez'kaw vih-chen'.
tah).
Stanik jest za ciasny, za szeroki
(Stah'n'yeek jest zah chahss'nih, zah
sheh-raw'kee).
Stan jest za krotki (Stahn yest zah
kroot'kee).
Za dlugi (Zah dloo'ghee).
Stanik zmarszcza si§ (Stah'n'yeek
z'mahrsh'chah sheh).
Cisni§ mi§ pod re.kawami (Cheesh'-
n'yeh m'yeh pawed ren-kaw-vah'-
mee).
Re.kaw zle wszyty (Ren'kahf zhleh
vshih'tih).
Spodnica jest za dhiga, za krotka
(Spawd-n'yee'tsaw yest zah dloo'gah,
zah kroot'kah).
Musi j^ Pani podhizyc, skrocic, zwe.-
zic, poszerzyc (Moo'shee yoh Pah'-
n'yee paw-dloo'zhitch, skroocheetch,
zven'zheetch, paw-sheh'zhitch) .
To latwa sprawa (Taw laht'vah
sprah'vah).
Lezy zle, dobrze (Leh'zhih zhleh,
daw'bzheh).
Teraz w sam raz, ani za ciasna, ani
za szeroka (Teh'rahz v'sahm rahz,
ah'n'yee zah chahss'nah, ah'nVee
zah sheh-raw'kah).
Mam nadziej^, ze Pani jest zadowol-
niona z roboty? (Mahm nah-jeh'-
yeh, zheh Pah'n'yee yest zah-daw-
vawl-n'yaw'nah z'raw-baw'tih ? )
Bardzo. Moze mnie Pani uwazac za
swoj^ stal^ klientk§ (Bar'dzaw.
Maw'zheh m'n'yeh Pah'jj'yee oo-
vah'zhatch zah svaw'yoh stah'ioh
klee-ent'keh).
— 149 —
Thank you, madam.
Stuff, goods.
Woolen goods.
Silk goods.
Light summer goods,
Velvet.
Satin.
Real lace.
Imitation lace.
Lining .
Ribbons .
Buttons .
Dress, waist, skirt.
Collar, belt.
Flounce .
Thread, thimble,
needle.
To sew.
To alter.
To stitch.
To hem.
To cut.
Scissors .
Hooks and eyes.
Pins.
Tape.
Braid.
Whale-bone .
A skein of silk.
Dzie.kuje. Pani
n'yee).
(Jane-koo'yeh Pah'-
Materya (Mah-ter'yah).
Materya welniana (Mah-ter'yah vel-
n'yah'nah).
Materya jedwabna (Mah-ter'yah yed-
vahb'nah).
Lekka materya letnia (Leck'kah mah-
ter'yah let'n'yah).
Aksamit (Ak-sah'meet).
Atlas (Aht'lahss).
Prawdziwe koronki (Prahv-gee'veh
kaw-rawn'kee ) .
Nasladowane koronki (Nah-shlah.
daw-vah'neh kaw-rawn'kee).
Pods zewka ( Pawed-shef f 'kah ) .
Wstazki (Vstownzh'kee).
Guziki (Goo-zhee'kee).
Suknia, stanik, spodnica (Sook'n'yah
stah'n'yeek, spawd-n'yee'tsah ) .
Kolnierz, pasek (Kawl'n'yezh, pah'-
seck).
Falbana (Fahl-bah'nah).
Nici, naparstek, igta (N'y^e'chee, nah-
pahr'steck, eeg'lah).
Szyc (Shitch).
Przerobic ( Psheh-raw'beetch ) .
Zaszywac (Zah-shih'vahtch).
Obrebiac (Awb-ren'b'yahtch).
Ci^,c, krajac (Chowntch, krah'yahtch).
Nozyczki ( Naw-zhitch'kee ) .
Haftki i pe.telki (Hahft'kee ee pen-
tel'kee).
Szpilki (Sh'peel'kee).
Tasiemka (Tah-shem'kah).
Wstawka ((V'stahv'kah).
Fiszbin (Fish'bean).
Pasmo jedwabiu (Pahs'maw yed-vah'-
b'yoo) .
— 150 —
At the druggist's.
Please give me ten
cents worth of cas-
tor oil.
Peppermint, of pep-
permint .
Essence of pepper-
mint.
Lime-water, of lime-
water .
Spirits of camphor,
of spirits of cam-
phor.
Please make this med-
icine for me.
Have you a doctor's
prescription ?
Here it is.
When will my med-
icine be ready?
Pills.
Powder .
Salve.
Please give me some-
thing for a head-
ache.
Take this.
This will help you.
Are you sure this
stuff won't affect
the heart?
Prosz§ mi dac rycyny za dziesi^c cen-
tow (Praw-sheh mee dahtch rih-
tsih'nih zah jeh'shentch tsen'toof).
Mie.ta, mie.ty (M'yen'tah, m'yen'tih).
Krople mi^towe (Kraw'pleh m'yen-
taw'veh).
Woda wapienna, wody wapiennej
(Vaw'dah vah-p'yen'nah, vaw-dih
vah-p'yen'nay).
Spirytus kamforowy, spiritusu kam-
forowego (Spee-rih'toos kahm-faw-
raw'vih, spee-rih-too'soo kahm-faw-
raw-veh'gaw).
Prosz§ mi przygotowac to lekarstwo
(Praw'sheh mee pshih-gaw-taw'-
vahtch taw leh-kar'stvaw).
Czy ma Pan recept§ od doktora?
(Chih mah Pahn reh-tsep'teh awd
daw-ktaw'rah ? )
Prosz§ . Oto jest (Praw-sheh. Aw'taw
yest).
Kiedy b^dzie gotowe moje lekarstwo?
(K'yeddy ben'jeh gaw-taw'veh
maw'yeh leh-kar'stvaw ? )
Pigulki ( Pee-gool'kee )
Proszki (Prawsh'kee).
Masc (Mahshtch).
Prosze mi dac cos od bolu glowy
(Praw'sheh mee dahtch tsawsh awd
boo'loo glaw'vih).
Zazyj Pan to (Zah'zhih'ee Pahn taw).
To Panu pomoze (Taw Pah'noo paw.
maw'zheh).
Czy jest Pan pewny, ze to nie dziala
na serce? (Chih yest Pahn pev'nih,
zheh taw n'yeh jah'lah nah saii/-
tseh?)
— 151 —
Absolutely sure.
Have you any good
remedy for falling
out hair?
We have a few, but
this is the best.
How much is it a bot-
tle?
How much for this
medicine ?
Ten, fifteen, twenty,
twenty-five, thirty,
thirty-five, fourty,
f ourty - five, fifty,
sixty, seventy - five
cents. One, two dol-
lars.
Do you keep mineral
waters ?
Yes, sir. What kind?
Any kind.
Please give me some
benzine,
turpentine,
glycerine .
I'd like to have some
Zupelnie pewny (Zoo-pell'n'yeh pev'-
nih).
Czy ma Pan jaki dobry srodek przed-
ciw wypadaniu wlosow? (Chih mah
Pahn yah'kee daw'brih shraw'deck
psheh'cheev vih-pah-dah'n'yoo vlaw'-
soof?)
Mamy ich kilka, lecz ten jest najlep-
szy (Mah'mih ee'h keel'kah, letch
ten yest nigh-lep'shih).
He kosztuje flaszeczka? (Ee/leh
kawsh-too'yeh flah-shetch'kah ? )
He za to lekarstwo? (Ee'leh zah taw
leh-kar'stvaw ? )
Dziesie,c, pi^tnascie, dwadziescia, dwa-
dziescia pie.6, trzydziesci, trzydzie-
sci pi§6 (35), czterdzesci (40),czter-
dziesci pi^c (45), pi^dziesi^t (50),
szescdziesiat (60), siedemdziesi^t
pi^c (75) centow. Jednego dolara
($1), dwa doiary ($2) (Jeh'shentch,
p 'y ent-nahsh'cheh, dva- jesh'chah,
dvah- jesh-ch ah'p 'yentch, tshih- jesh'-
chee, tshih- jesh-chee'p'yentch (35),
chtair-jesh'chee (40) , chtair-jesh'-
chee p'yentch (45), p'yen-jeh'-
shownt (50), shesh-jeh'shownt,
(60), sheh-dem-jeh'shownt p'yentch
(75) tsen'toof. Yedn-neh'gaw daw-
lah'rah, dvah daw-lah'rih).
Czy mozna tu dostac wody mineralnej
(Chih mawzh'nah too dawss'tahtch
vaw'dih mee-neh-rahl'nay ? )
Tak, Panie. Jakiej? (Tahk, Pah'n'yeh.
Yah'k'yay?)
Byle jakiej ( Bih-leh-yah'k'yay ) .
Prosze, mi da6 benzyny (Praw-sheh
mee dahtch ben-zin'nih) ,
terpentyny (ter-pen-tin'nih),
gliceryny ( glee-tseh-rin'nih ) .
Chcialbym dostac dobrej trucizny na
— 152 —
good poison for
rats and mice.
Strychnine .
Potassium Cyanide.
Be very careful with
this. It's a deadly
poison .
Please give me a jar
of vaseline.
A purgative.
An emetic.
Elder-flower.
Sage.
Dried raspberries.
Dried bilberries.
Court plaster.
Bandages .
Balsam.
Bug-killer.
Cough medicine.
Corn cure.
Various articles:
Tooth-brushes.
Soap.
Perfumed soap.
Thermometer.
Rubber nipple.
szczury i myszy (H'chahll'bim daw'.
stahtch daw'bray troo-cheez'ny nah
shchoo'rih ee mih'shih).
Stry chm'na ( Strih'h-n 'yee'nah ) .
Cyankali (Tsih-an-kah'lee).
Prosze, bye bardzo ostrozny z tern. To
jest bardzo silna trucizna (Praw-
sheh bitch bar^dzaw aw-strawzh'ny
z tern. Taw yest bai/dzaw sheel'nah
troo-cheez'nah).
Prosz§ mi da6 s!6j wazeliny (Praw'-
sheh mee dahtch sloo'ee vah-zeh-
lee'ny).
Srodek przeczyszczaja.cy (Shraw'deck
psheh-chish-cha-yone/tsih) .
Srodek na wymioty (Shraw'deck nah
vih-m'yaw'ty ) .
Kwiat bzowy (Kv'yaht b'zaw'vih).
Szalwja (Shahl'v'yah).
Suszone maliny (Soo-shaw'neh mah-
lee'ny).
Suszone borowki (Soo-shaw'neh baw-
roof'kee).
Faster (Plahss'tare).
Bandaze (Bahn-dah'zheh).
Balsam (Bahl'sahm).
Srodek przeciw robactwu (Shraw'-
deek psheh'cheef raw-bathts'tvoo).
Lekarstwo od kaszlu (Leh-kar-stvaw
awd kah'shloo).
Srodek przeciw nagniotkom (Shraw'-
deck psheh'cheef nah-gn'yawt'kawm)
Rozne rzeczy (Roozh'neh zheh'chih):
Szczoteczki do zejbow ( Shchaw-tetch'-
kee daw zem'boof).
Mydlo (Mih'dlow).
Pachna.ce mydlo (Pah'h-nown'tseh
mid'law).
Termometr ( Ter-maw'metr) .
Cycek gumowy (Tsihtsek goo-maw'-
vih).
— 153 —
Nursing bottle. Flaszeczka do mleka (Flah-shetch'kah
daw mleh'kah).
Tooth powder. Proszek do z§bow (Praw'sheck daw
Tooth paste. zem'boof).
Face powder. Puder (PooMare).
Take a tea spoonful, Zazyc lyzeczk§ od herbaty, stolowa.
table spoonful, ev- lyzke,, co trzy godziny (Zah'zhitch
ery three hours. lih-zhetch'keh awd hair-bah'tih,
staw-law'voh lizh'keh, tsaw tshih
gaw-gee'nih).
Take a pill, tablet, Zazyc jedna, pigulke., jedna. tabliczke.,
powder, every half jeden proszek co pol godziny (Zah-
an hour. zhitch yed'noh pee-gool'keh, yed'-
noh tah-bleetch'keh, yed'den praw'-
sheck tsaw pool gaw-gee'nih).
Two pills, tablets. Dwie pigulki, tabliczki (DVyeh pee-
gool'kee, tah-bleech'kee).
Two powders. Dwa proszki (Dvah prawsh'kee).
Every hour. Co godziny (Tsaw gaw-gee'neh).
Every two hours. Co dwie godziny (Tsaw dVyeh gaw-
gee'nih).
Two times a day. Dwa razy na dzieri (Dvah rah'zih nah
jane) .
3, 4, 5, 6, etc. times 3, 4, 5, 6 etc. razy na dzien, or dzien-
a day. nie (3, 4, 5, 6, etc. rah'zih nah jane
— jane'n'yeh).
Call again. Prosz§ cze,£ciej (Praw'sheh chensh'-
chay).
At the furniture dealer's.
We would like to buy Chcemy kupic mebli do czterech pokoi
some furniture for (H'tseh'mih koc/peech meb'lee daw
a four room flat. chteh'reh'h paw-kaw'ee).
I can't pay cash. Nie mog§ zaplacic gotowk^ (N'yeh
maw'gheh zah-plah'cheetch gaw-
toof'koh).
Very well, you may Bardzo dobrze, moze Pan wzia.6 na
pay on the install- wyplate. (Bar'dzaw daw'b'zheh,
— 154 —
ment plan. maw'zheh Pahn v'zhowntch nah vih-
plah'teh).
That would suit me. Zgadzam si§ na to (Z'gah'dzahm sheh
nah taw).
How much cash do He zadatku zada Pan? (Ee'leh zah-
you require? daht'koo zhown'dah Pahn?)
You may pay ten per Moze Pan da6 dziesie.c procent z ra-
cent of your pur- chunku, a reszt§ wyplatami tygod-
chase and the rest niowo po dwa dolary, lub miesie.cz-
in instalments of nie po osm dolar6w (Maw'zheh
two dollars a week, Pahn dahtch jeh'shentch praw'tsent
or eight dollars a z'rah-hoon'koo, ah resh'teh vih-plah-
month. tah'mee tih-gaw-dn'yaw'vaw paw
dvah daw-lah'rih, loop m'yeh-
shentch'n'yeh paw aw'shem daw-
lah'roof).
I prefer to pay Wol§ splacac* miesie.cznie (Vaw'leh
monthly. splah'tsahtch m'yeh-shentch'n'yeh).
All right, just as you Bardzo dobrze, jak Panu wygodniej
wish. (Bar'dzaw daw'b'zheh, yahk Pah'-
noo vih-gawd'n'yay).
What would you like Co by Pan chcial do sypialnego poko-
for the bedroom? ju? (Tsaw bih Pahn h'chahl daw
sih-p'yahl-neh'gaw paw-kaw'yoo ? )
The room is not very Pokoj nie jest bardzo duzy. Sa.dze,, ze
large. I think a bed, lozko, komoda, szafa i krzeslo ko-
a bureau, a ward- lysza,ce wystarczg, (Paw'koo'een'yeh
robe, and a rocking yest bar'dzaw doo'zhih. Sown'dzeh
chair will be zheh loozh'kaw, kaw-maw'dah,
enough. shah'fah ee ksheh'slaw kaw-lih-
shone'tseh vih-star'chih ) .
For the dining room Do jadalnego pokoju wezmiemy stol
we'll take an exten- rozsuwalny, szesc kszeselek, fotel i
sion table, 6 chairs, kredens (Daw yah-dahl-neh'gaw
an arm chair and a paw-kaw'yoo vezh-m'yeh'mih stool
sideboard. rawz-soo-vahl'nih, sheshtch k'sheh-
seh'leck, faw'tell ee kreh'dens).
For the parlor four Do bawialni cztery krzesla, kanape,
chairs, a sofa, two dwa male krzeselka, stoliczek i dy-
little easy chairs, a wan (Daw bah-v'yahl'n'yee chte'rih
155 —
centre table and a
rug.
The kitchen will have
the least, a little
table and two wood-
en chairs.
New furniture.
Second-hand furni-
ture.
A dining-table with
several leaves.
Oak, walnut, maple,
ash, mahogany
table.
Cane-bottomed chairs
with high backs.
To match in color,
shape.
Different kinds of
wardrobes .
Book-case .
A desk.
A writing desk.
Chest of drawers.
Bureau .
Suit consisting of a
sofa and four arm-
chairs .
Beds.
Single, double, plain,
k'shess'lah, kah-nah'peh, dvah mah'-
leh kshe-sell'kah, staw-lee'check ee
dih'vahn).
Do kuchni trzeba najmniej, tylko ma-
ty stol i dwa drewniane krzeselka
(Daw kooh'h'n'yee tsheh'bah nigh'-
m'n'yay, till'kaw mah'ly stool ee
dvah drev-n'yah'neh ksheh-sell'kah)
Nowe meble (Naw'veh meb'leh).
Stare meble (Stah'reh meb'leh).
Stol rozsuwalny o kilku blatach ( Stool
rawz-soo-vahl'nih aw keel'koo blah'-
tah'h).
Debowy, orzechowy, klonowy, jesiono-
wy, mahoniowy stol (Dem-baw'vih,
aw-zheh-haw'vih, k 1 a w-n a w'v i h,
yeh-shaw-naw'vih, mah-haw-n'yaw'-
vih stool).
Krzesla wyplatane z wysokiemi pore.-
czami (Kshess'lah vih-plah-tah'neh
z'vih-saw-k'yeh'mee paw-ren-chah'-
mee).
Dobrac kolorem, ksztaltem (Daw-
brahtch kaw-law'rem, k'shtahl'tem).
Rozmaite szafy (Rawz-mah-eerteh
shah'fih).
Bibljoteka, Szafa do ksia.zek (Beeb'l-
yaw-teh'kah, Shah'f ah daw kshown'-
zheck).
Biurko (B'yoor'kaw).
Stolik do pisania (Staw'leek daw pee-
sah'n'yah).
Komoda (Kaw-maw'dah).
» »
Garnitur skladaj^cy si^ z kanapy i
czterech foteli ( Gar-n'yee'toor
sklah-dah-yone'tsih sheh z'kah-nah'-
pih i chteh'reh'h faw-teh'lee).
Lozka (Loozh'kah).
Pojedyficze, podwojne, zwykle (Paw-
156 —
made of wood,
brass, iron.
Dressing-table.
Washing-stand .
Card-table.
Larder.
Couch stuffed with
h o r s e-h air, sea-
weed.
Springs .
Curtains .
yeh-deen'cheh, paw-dvooy'neh, zvih'_
kleh),
drewniane, mosi§zne (drev-n'yah'-
neh, maw-shenzh'neh),
zelazne (zheh-lahz'neh).
Gotowalnia (Gaw-taw-vahl'n'yah).
Umywalka ( Oo-mih-vahl'kah ) .
Stolik do gry (Staw'leek daw grih).
Szafa kuchenna (Shah'fah koo-hen'-
nah).
Szezlong wylcielany wlosem, tra.
w$ morsk^ (Shez'long vih-sh'cheh-
lah'nih v'law'sem, trah-voh morse'-
koh).
Spre.zyny (Spren-zhih'nih).
Firanki (Fee-rahn'kee).
At the grocery and fruit stores.
What do you wish,
madam ?
Please give me three
and a half pounds
of granulated sugar,
a pound of lump
sugar,
two pounds of cof-
fee, and
a half a pound of
tea.
A box of cocoa, a bar
of chocolate, large
size.
Eight cans of pre-
served peaches.
How much a can?
Czego sobie Pani zyczy? (Cheh'gaw
saw'b'yeh Pah'n'yee zhih'chih?)
Prosz§ mi dac trzy i pol funta cukru
(Praw'sheh mih dahtch tshee ee
pool foon'tah tsoo'crew),
cukru w kawalkach (tsoo'crew v'-
kah-vahl'cah'h — h sounded ) ,
dwa funty kawy, i (dvah foon'ty
kah'vih, ee)
p61 funta herbaty (pool foon'tah
hair-bah'tih).
Puszk§ kakao, tafl§ czekolady, duz$
tmfl§ (Push'keh kah-kah'awe, tahf'-
leh cheh-caw-lah'dih, doo'zhome
tahf'leh).
Osm puszek marynowanych brzkoskin
(Awe'shem poo'sheck mah-rih-naw-
vah'nih'h ( f in a 1 h sounded)
b'zhawss'k'veen) .
Po ile puszka? (Paw ee'leh push'-
kah?)
— 157 —
A quart of potatoes.
lOc a quart.
A pint of vinegar.
5c a pint.
An ounce of pepper,
cinnamon,
ginger,
cloves,
thyme,
red pepper,
mustard.
Two, three ounces.
A bag of salt.
A bag of flour.
A bottle of salad oil
A bottle of milk.
A quart of milk.
A package of corn,
starch,
farina,
borax,
noodles .
A can of
salmon,
sardines,
lobster,
shrimp,
Kwarte. kartofli (Kvahr'teh car-tawf'-
lee).
lOc (Dziesie.6 cent6w) kwarta (lOc
(Jeh'shentch tsen'toof kvar'tah).
Pol kwarty octu (Pool kvar'tih awts'-
too).
5c (Pie.c centow) za pot kwarty
(P'yentch tsen'toof zah pool kvar'-
tih).
Jedn^, uncye, pieprzu (Yed'noh oon'-
ts'yeh p'yep'shoo),
cynamonu (tsih-nah-maw'noo),
imbiru (eem-bee/roo),
gozdzikow ( s awzh-gee'koof ) ,
macierzanki ( mah-cheh-zhahn'kee ) ,
pieprzu tureckiego (p'yep'shoo too-
rets-k'yeh'gaw) ,
musztardy ( moosh-tar'dih ) .
Dwie, trzy uncye (D'v'yeh, tshih oon'.
ts'yeh).
Worek soli (Vaw'reck saw'lee).
Worek maki (Vaw'reck moan'kee).
Butelk§ oliwy (Boo-tell'keh awe-lee'.
vih).
Butelk§ mleka (Boo-tell'keh mleh'-
kah).
Kwarty mleka (Kvar'teh mleh'kah).
Pudelko kukurydzy (Poo-dell'caw koo.
koo-rih'dzih),
krochmalu (craw'h-mah'loo (h in
first syllable sounded),
pszennej kaszy (pshen'nay kah'-
shih),
boraksu (baw-rahk'soo),
makaronu (mah-kah-raw'noo).
Puszk? (Push'keh)
lososia (law-saw'shah),
serdynek ( sair-dih'neck) ,
raka (rah'kah),
raczkow morskich (rahtch'koof
morse'keeh'h — ^final h sounded),
— 158 —
peas, grochu (graw'who),
lima beans. bobu (baw'boo).
A jar of jelly. Sloj konfitur (Sloo'ee kawn-fee'toor).
A bottle of extract, Buteleczke. ekstraktu (Boo-teh-letch'-
keh ex-trahk'too),
vanilla, wanilowego (vah-n'y^e-law-veh'-
gaw),
lemon. cytrynowego (tsih-trih-naw-veh'-
gaw).
Five bars of soap for Pi§6 kawalkow mydla za dwadziescia
20c. centow (P'yentch kah-vahl'koof
mih'dlah za dvah-jesh'chah tsen'-
toof).
A loaf of bread. Bochenek chleba (Baw-heh'neck hleh'-
bah).
A pound of crackers. Funt sucharkow (Foont soo-hahr/-
koof).
A quarter of a pound <5wierc funta sera (ChVyairtch foon'.
of cheese, tah seh'rah),
Swiss, Szwajcarskiego ( S h'v i g h-t s a h r-
sk'yeh'gaw),
Cream, Smietankowego ( Sh'm'yeh-tahn-
kaw-veh'gaw),
Store cheese, Sera amerykanskiego (Sehr'rah ah-
meh-rih-kahn-sk'yeh'gaw) ,
Limburger. Limburskiego (Lim-boors-k'yeh'.
gaw).
A dozen of eggs. Tuzin jaj (TWzheen yah'ee).
Half a dozen. Pol tuzina (Pool too-zhee'nah).
A can of syrup. Puszk§ syropu (Push'keh sih-raw'-
poo).
How much is it a can, He kosztuje puszka (Ee'leh kawsh-
too'yeh push'kah),
a box, a pound, pudelko, funt (poo-dell'kaw, foont),
a half of a pound, pol funta (pool foon'tah),
an ounce, uncya (oon'tsih-yah),
a bag, a bar, a worek, tafia, kawalek (vaw'reck,
piece, tahf'lah, kah-vah'leck),
a tin, a can, puszka (push'cah),
ss, a jar, sloj (sloo'ee),
— 159 —
a dozen, a half-
dozen,
a pint, a quart,
a gallon,
a peck,
a bushel,
a barrel,
a basket, a bottle,
a package,
a slice, a carton?
Have you fresh butter,
eggs?
Please deliver the
things this after-
noon. Here's the ad_
dress .
Very well, madam.
Various articles:
Rice,
Maccaroni,
Potash,
Ammonia,
Washing fluid,
Blueing.
Sauce.
Tomato catsup.
Vinegar.
Peanut butter.
Beets.
Oat meal.
tuzin, pot tuzina (too'zheen, pool
too-zhih'nah),
pol kwarty, kwarta (pool kvar'tih,
kvar'tah),
galon (gah'lawn),
cwierc busz]a, garniec (chVyairtch
bush'lah, gar'n'yets),
buszel (bu'shell),
beczka (betch'kah),
koszyk, butelka (caw'shick, boo.
tel'kah),
pudelko (poo-del'caw) ,
platek, karton (plah'teck, canton?)
Czy Pan ma swieze maslo, jaja?
(ChihPahn mah shVyeh'zheh mah'-
slaw, jah'jah?)
Prosz^ przyslac mi te rzeczy popohi-
dniu. Tu jest moj adres (Praw'sheh
pshih'slahtch mee teh zheh'chih
paw-paw-lood'n*yoo . Too y e s t
moo'ee ah'dress).
Dobrze, prosz§ Pani (Daw'b'zheh,
praw'sheh Pah'n'yee).
Rozne rzeczy (Roozh'neh zheh'chih):
Ryz (Rizh),
Makaron (Mah-kah'rawn),
Potaz (Paw'tahzh),
Amoniak (Ah-maw'n'yahk),
PJyn do prania (Plin daw prah'-
n'yah),
Modre, farbka (Maw'dreh, fahrb'-
kah).
Sos (Sawss).
Sos pomidorowy
daw-raw'vih).
Ocet (Awe'tset).
Maslo z orzechow
zheh'hoof).
Buraki (Boo-rah'kee).
Kasza owsiana (Kah'shah off-shah'-
nah).
(Sawss paw-mee-
(Mah'slaw zaw-
— 160
Breaddust.
Olives .
Sauerkraut.
Carrots.
Cauliflower.
Asparagus .
Spinach.
Cabbage.
Beets.
Horseradish .
Lettuce.
Cucumbers .
Radish.
Mushrooms .
Fruits —
Grapes,
Apricots,
Peaches,
Apple,
Pear,
Plum,
Cherries,
Raspberries,
Blackberries,
Strawberries,
Gooseberries,
Currants,
Huckleberries,
Melon,
Watermelon,
Cantaloupe,
Lemon,
Orange,
Figs, dates,
Nuts—
Hazelnuts,
Thiczony chleb (Tloo-chaw'nih h'lep).
Oliwki (Awe-leev'kee).
Kwaszona kapusta (Kvah-shaw'nah
kah-poos'tah).
Marchew (Mahr'heff).
Kalafjor (Kah-lah'f'yore).
Szparagi (Shpah-rah'ghee).
Szpinak (Shpee'nahk).
Kapusta (Kah-poos'tah).
Brukiew (Broo'k'yeff).
Chrzan (H'shahn).
Salata (Sah-lah'tah).
Ogorki (Aw-goor'kee).
Rzodkiew (Zhawd'k'yeff).
Grzyby (Gzhih'bih).
Owoce — (Aw-vaw'tseh — )
Winogrona (Vee-naw-graw'nah),
Morele (Maw-reh'leh),
Brzoskwinie ( B'zhawss-kvee'n'yeh),
Jablko (Yahp'kaw),
Gruszka (Groosh'kah),
sliwka (Shleef'kah),
Winnie (Veesh'n'yeh),
Maliny (Mah-lee'nih),
Jezyny (Yeh-zhi'nih),
Poziomki (Paw-zhawm'kee),
Agrest (Ah'grehst),
Porzeczki (Paw-zhetch'kee),
Czarne borowki (Chahr'neh baw-
roof'kee),
Melon (Meh'lawn),
Kawon (Kaw'vawn),
Melon (Meh'lawn),
Cytryna (Tsih-trih'nah),
Pomarancza (Paw-mah-rahn'chah),
Figi, daktyle (Fee'ghee, dahk-tih'-
leh),
Orzechy — ( Aw-zheh'hih — ) ,
Orzechy laskowe (Aw-zheh'hih
lahss-kaw'veh),
— 161 —
Walnuts, Orzechy wloskie (Aw-zheh'hih
vlawss'k'yeh),
Almonds. Migdaly (Meeg-dah'ly).
At the hardware store.
Can you fit a key to Czy moze Pan dorobic klucz do tej
this padlock, or klodki, czy tez musze. kupic nowa.?
must I buy another (Chih maw'zheh Pahn daw-raw'-
lock? beech klootch daw tay klood'kee,
chih tezh moo'sheh koo'peech naw'-
voh?)
I think I can make a Sg-dze,, ze moge, dorobic klucz do niej
key for it. (Sown'dzeh, zheh maw'geh daw-
raw'beech klootch daw n'yay).
I would like to have Chcialbym kilka hakow, srubek i
£ ome hooks, screws gwozdzi rozmaitej wielkosci
and nails of differ- (ITchahl'bim keel'kah hah'koof,
ent sizes. shroo'bek ee gvawzh'gee rawz-mah-
ee'tay v'yell-kawsh'chee) .
Please give me two Prosze, mi dac dwie mosi^zne zawiasy
brass hinges and a i mosi§zn$ antabe, (Praw'sheh mee
brass door knob. dahtch dVyeh maw-shen'zhneh zah-
v'yah'sih ee maw-shen'zhneh ahn-
tah'bih).
I am very sorry, I Bardzo mi przykro, ze nie mam zad-
haven't any that nych tej wielkosci (Bar'dzaw mee
size. pshick'raw, zheh n'yeh mahm zhad'.
nih'h tay v'yell-kawsh'chee).
Tools — Narz^dzia — (Nah-zhen'jah — )
Saw, Pilka (PeePkah),
hammer,. mlotek (mlaw'tek),
chisel, dluto (dlew'taw),
screwdriver, srubczyk (shroob'chick),
plane, hebel (heh'bel),
ax, toporek (taw-paw'reck),
oil-stone, oselka (aw-sel'kah),
oil-can, oliwiarka (aw-lee-vVahi/kah) ,
knife, noz (noozh),
pliers. obc^zki (awb-tsenzh'kee).
— 162 —
Cooking utensils —
Iron pots of various
sizes,
kettles,
enamelled sheet-
iron stewing pans,
sheet-iron pails,
basting-laddie,
strainer,
colander,
a skimmer,
Other articles —
a smoothing iron,
a coffee mill,
a chopping-knife,
a pitcher,
a boiler.
Wire-
Iron, brass,
copper.
Rope,
cord,
dishes,
plates,
cups,
saucers,
knives and forks.
Do you keep razors?
Naczynia kuchenne — (Nah-chi'n'yah
koo-hen'neh — )
Garnki zelazne rozmaitej wielkosci
(Garn'kee zheh-lahz'neh raw-
zmah-ee'tay v'yell-kawsh'chee),
kocielM ( kaw-chell'kee ) ,
rondle z blachy zelaznej emaljowane
(rawn'dleh z'blah'hee zheh-lahz'-
nay e-mahl-yaw-vah'neh),
blaszane kubly (blah-shah'neh koob'.
ly),
.czerpak (chair'pahk),
durszlak (door'shlahk),
lyzka durszlakowa (lish'kah door-
shlah-kaw'vah),
lyzka do zbierania szumowin (lish'-
kah daw z'b'yeh-rah'n'yah shoo-
maw'veen) .
Inne rzeczy — (Een'neh zheh'chih — )
zelazko do prasowania (zheh-lahz'-
kaw daw prah-saw-vah'n'yah),
mlynek do kawy (mlih'neck daw
kah'vih),
siekacz (she'kahtch),
dzban (d'zbahn),
sagan (sah'gahn).
Drut— (Droot— )
ielazny, mosi^zny (Zheh'lahz'ny,
maw-shenzh'nih) ,
miedziany (m'yeh-dWyah'nih).
Powroz (Paw'vrooz),
sznurek (shnoo'reck),
naczynia (nah-chi'n'yah),
talerze (tah-leh'zheh),
kubki, filizanki (koob'ki, fee-lee-
zhah'kee),
podstawki (pawd-stahv'kee),
noze i widelce (naw'zheh ee vee-
dell'tseh).
Czy ma Pan brzytwy? (Chih mah
Pahn b'zhit'vih?)
— 163 —
Yes, sir, we have a Tak, Panic, mamy bogaty wybor brzy.
fine assortment of tew i innych ostrych narze.crzi (Tahk
razors and other Pah'n'yeh, mah'mih baw-gah'tih
cutlery . vih'boor bzhih'tef f ee een'-nih'h aw'.
strih'h nah-zhen'gee).
How much is this pen- He kosztuje ten scyzoryk? (Ee'leh
knife? kaw-shtoo'yeh ten s'tsih-zaw'rick ? )
That is too dear for Ten jest za drogi dla mnie, czy nic
me, haven't you any ma Pan tanszych (Ten yest zah
cheaper ones? draw'ghee dlah m'n'yeh, chih n'yeh
mah Pahn tahn'shih'h ? )
This is the cheapest Tanszych juz nie mamy (Tahn'shih'h
we have. yoozh n'yeh mah'mih).
We handle only the Sprzedajemy tylko towar najlepszego
best grade of goods. gatunku (Spsheh-dah-yeh'mih till'-
kaw taw'vahr nigh-lep-sheh'gaw
gah-toon'koo).
Is there anything else Czy jeszcze co sobie Pan za.da? (Chih
you want ? yesh'cheh tsaw Pahn saw'b'yeh
zhone'dah ? )
I guess that is all. Zdaje mi si§, ze to wszystko (Zdah'-
yeh mee sheh, zheh taw vshisst'-
kaw).
Thank you. Dzi§kuj§ Panu (Jane-koo'yeh Pah'-
noo).
Call again, please. Prosz§ cz^sciej (Praw'sheh chensh'-
chay).
At the lawyer's.
What can I do for Czem mog<? Panu (Pani) sluzyc?
you, sir (madam)? (Chem maw'geh Pah'noo (Pah'.
n'yee sloo'zhitch ? )
My father has died in Moj ojciec umarl w Europie i zostawil
Europe and has left mi maj^tek. Che? sprzedac ten ma.
me some property. j^tek (Moo'ee oy'chets oo'marle v'-
I wish to sell the Eh-oo-raw'p'yeh ee zaw-stah'veel
property. mee mah-yown'teck. H'tseh ten
mah-y own'teck spsheh'dahtch ) .
Very well. Let me Bardzo dobrze. Prosz? mi poda6
have all the facts. wszelkie informacye i szczeg&y
— 164 —
(Bar'dzaw daw'bzheh. Praw'sheh
mee paw'dahtch v'shell'k'yeh een-
for-mahts'yeh ee sh'cheh-goo'ly).
Please answer all my Prosze. odpowiadac na wszystkie pyta-
questions. nia (Praw'sheh awd-paw-v'yah'-
dahtch nah v'shist'k'yeh pih-tah'-
n'yah).
What is your full Jakie jest Pana imie. i nazwisko?
name? (Yah'k'yeh yest Pah'nah ee'm'yeh
ee nahz-vees'kaw ? )
Andrew Gleba. Andrzej Gleba (Ahn'd'zhay Gleh'bah).
How old are you? He ma Pan lat? (Ee'leh mah Pahn
laht?)
I am twenty-five years Mam dwadziescia pie.c lat (Mahm
old. dvah-jesh'chah p'yentch laht).
What is your ad- Jaki jest Pana adres? (Yah'kee yest
dress? Pah'nah ah'dress?)
98 Sunnyside Avenue, 98 Sunnyside Ave., Brooklyn, N. Y.
Brooklyn, N. Y.
What was your fath- Jak sie. Pana ojciec nazywal? (Yahk
er's full name? sheh Pah'nah oy'chets nah-zih'-
vahll?)
How old was he? He miai lat? (Ee'leh m'yahll laht?)
When did he die? Kiedy umarl? (K'yeddy oo'marle?)
How many children in He jest dzieci w familji oprocz Pana?
the family beside (Ee'leh yest jeh'chee v'fah-meel'yee
you? awe'prootch Pah'nah?)
What are their first Jakie sa. ich imiona i jaki ich wiek?
names and their (Yah'k'yeh sown ee'h ee-m'yaw'nah
ages? ee yah'kee ee'h v'yeck?)
Is your mother still Czy matka Pana jeszcze zyje? (Chih
living? maht'kah Pah'nah yesh'cheh zhih'-
yeh?)
In what village, town, W jakiej wiosce, w jakiem miasteczku,
or city is this prop. lub miescie jest ta posiadlosc (V-
erty located? yah'k'yay v'yawss'tseh, v'yah'k'yem
m'yahs-tetch'koo, loop m'yesh'cheh
yest tah paw-shahd'lawshtch?)
In the town of Brzo- W miasteczku Brzostek, Galicya, Au-
stek, Galicia, Aus- strya (V'm'yahs-tetch'koo Bzhaws'-
tria. teck, Gah-leets'yah, Ahoosti/yah).
— 165 —
In the city of Cracow. W miescie Krak6w (V'm'yesh'cheh
Krah'koof).
Have you the deed ? Czy ma Pan dokument wlasnosci ? Te-
The testament? A stament? Kopje, testamentu? Jakie
copy of the testa- listy lub inne dokumenty? (Chih
ment? Any letters mah Pahn daw-koo'ment v'lahs-
or other documents ? nawsh'chee ? Tess-tah'ment ? Kawp'-
yeh tess-tah-men'too ? Yah'k'yeh
lees'tih loop een'neh daw-koo-men'-
tih?)
What evidence have Jakie dowody ma Pan, ze posiadlosc
you that the prop- nalezy do Pana? (Yah'k'yeh daw-
erty belongs to vaw'dih mah Pahn, zheh paw-shahd'-
you? lawshtch nah-leh'zhih daw Pah'.
nah?)
All right. I'll take Bardzo dobrze. Zajme. sie, t$ spraw$
care of this matter dla Pana (BarMzaw daw'bzheh.
for you? Zigh'meh sheh toh sprah'voh dlah
Pah'nah) .
I'll notify you. as soon Dam Panu znac jak tylko co w tej
as I accomplish any- sprawie zrobi§ (Dahm Pah'noo
thing. znahtch yahk till'kaw tsaw v'tay
sprah'v'yeh zraw'b'yeh).
I'll call you when I Dam Panu znac, jak be.de. Go potrze-
need you. bowal (Dahm Pah'noo znahtch yahk
ben'deh Gaw paw-tsheh-baw'vahll).
My father has left my Moj ojciec zostawil memu bratu i mnie
brother and me pewn^ posiadlosc. Moj brat wzi^l
some property. My moj$ cz^sc i przywlaszczyl j^ sobie
brother has taken (Moo'eeoy'chets zaw-stah'veel meh'-
my share and now moo brah'too ee m'n'yeh pehv'noh
claims it as his own. paw-shahd'lawshtch . Moo'ee braht
v'zhohll maw'yoh chenshtch ee
pshih-vlahsh'chill yoh saw'b'yeh).
My brother has Moj brat skrzywdzil mnie (Moo'ee
wronged me. braht skshiv'geel m'n'yeh).
I wish steps to be Chce. pocz^c kroki, aby odzyskac t^
taken to recover the posiadlosc (H'tseh paw'chowntch
property. kraw'kee ah'bih awd-ziss'kahtch teh
paw-shahd'lawshtch) .
166 —
I have some property Mam pewna, posiadlosc w Europie,
in Europe which I
would like to trans-
fer legally to my
sister.
I wish to sue my hus-
band (wife) for a
divorce.
On what grounds?
Desertion.
Brutality.
Non-support .
Infidelity.
Have you any evid-
ence that he has
done (she has done)
what you say?
Please tell me all the
facts in the matter.
Do you think I have
sufficient grounds
for a divorce?
Yes, madam.
No, sir. I don't think
a divorce would be
granted to you on
ktorg, chcialbym legalnie przekazac
mej siostrze (Mahm pehv'noh paw-
shahd'lawshtch v'Eh-oo-raw'p'yeh,
ktoo'roh h'chahl'bim leh-gahl'n'yeh
psheh-kah'zahtch may s h a w s s'-
tsheh).
Chc§ dostac rozwod od mego m§za
(mojej zony) (H'tseh daw'stahtch
rawz'vood awed meh'gaw men'zhah
(maw'yay zhaw'nih).
Z jakiej przyczyny? (Z'yah'k'yay
pshih-chih'nih ? )
Z powodu opuszczenia (Z'paw-vaw'doo
aw-poosh-cheh'n'yah) .
Z powodu brutalnosci (Z'paw-vaw'doo
broo-tahl-nawsh'chee ) .
Z powodu nieutrzymania (Z'paw-vaw'-
doo n'y^h-oo-tshih-mah'nVah).
Z powodu niewiernosci (Z'paw-vaw'doo
n'yeh-v'yair nawsh'chee).
Czy ma Pani jakie dowody, ze on u-
czynil (ona uczynila) to co Pani
mowi? (Chih mah Pah'n'yee yah'-
k'yeh daw-vaw'dih, zheh awn oo-
chih'n'yeel ( aw'nah oo-chih-n'yee'-
lah) taw tsaw Pah'n'yee moo'vee?)
Prosz^ mi podac wszelkie fakta w tej
sprawie (Praw'sheh mee paw'dahtch
v'shell'k'yeh fahk'tah v'tay sprah'-
v'yeh).
Czy Pan s^dzi, ze mam dostateczne
powody do rozwodu? (Chih Pahn
sown'gee, zheh mahm daw-stah-
tetch'neh paw-vaw'dih daw rawz-
vaw'doo ? )
Tak, Pani (Tahk, Pah'n'yee).
Nie, Panie. Nie mysle, ze Pan uzyska
rozwod z tych przyczyn (N'yeh,
Pah'n'yeh. N'yeh mish'leh, zheh
— 167 —
those grounds.
I would like to sue
the B.R.T. for
damages .
Have you had an ac-
cident?
Yes, sir. Last week I
rode in one of the
C o m p a n y's cars .
When I reached my
destination I began
to leave the car. Be-
fore I was properly
off, the conductor
rang the bell and
the car started. I
missed my footing
and fell heavily to
the pavement. I in-
jured my arm so
badly that I cannot
work . The doctor
says I shall not be
able to work for
some time.
Pahn oo-ziss'kah
pshih'chin).
rawz'woot z'tih'h
Have you any wit-
nesses to the ac-
cident ?
Chcialbym skarzyc B.R.T. o odszko-
dowanie (H'chahll'bim skah'zhitch
B.R.T. aw awd-shkaw-daw-vah'-
n'yeh) .
Czy mial Pan jaki wypadek? (Chih
m'yahll Pahn yah'kee vih-pah'-
deck?)
Tak, Panie. Ubieglego tygodnia je-
chalem w jednym z tramwajow tego
Towarzystwa. Gdy dojechalem do
przeznaczonego miejsca, chcialem
opuscic tramwaj. Zanim dobrze
zszedlem, konduktor zadzwonil i
tramwaj ruszyl. Potknajtem si§ i u-
padtem ci^zko na bruk. Skaleczylem
sobie rami§ tak bolesnie, ze nie mo-
ge pracowac. Lekarz mowil, ze nie
be.de, zdolny do pracy jeszcze przez
pewien czas (Tahk, Pah'n'yeh. Oo-
b'yeg-leh'gaw tih-gawd'n'yah yeh.
hah'lem v'yed'nim z'trahm-vah'yoof
teh'gaw Taw-vah-zhist'vah . G'dih
daw-yeh-hah'lem daw pshez-nah-
chaw-neh'gaw m'yays'tsah, h'chah'-
lem aw-poosh'cheetch trahm'vigh .
Zahn'yeem daw'bzheh z'shed'lem,
kawn-dook'tore zah-dzvawn'yeel ee
trahm'vigh roo'shill . Pawt'k-noh'-
lem sheh ee oo-pahd'lem chenzh'-
kaw nah brook. Skah-leh-chih'lem
rahm'yeh tahk baw-lesh'n'yeh, zheh
n?yeh maw'geh prah-tsaw'vahtch .
Leh'kahzh moo'veel, zheh n'yeh
ben'deh z*dawl'nih daw prah'tsih
yesh'cheh pshez pehv'yen chahss).
Czy ma Pan jakich swiadkow (Chih
mah Pahn yah'keeh'h shVyahd'-
koof).
— 168 —
No, sir. I was the on- Nie, Panic. Procz mnie nie bylo niko-
ly passenger on the go innego w tramwaju (N'yeh,
car. Pahn'yeh. Prootch m'n'yeh n'yeh
bih'law n'yee-kaw'gaw een-neh'gaw
v'trahm-vah'yoo ) .
Was there nobody on Czy nie bylo kogo na tej ulicy, gdzie
the street where Pan wysiadai? (Chih n'yeh bih'law
you stopped? kaw'gaw nah tay oo-lee'tshi, g'jeh
Pahn vih-shah'dahl?)
Not a soul. Ani zywej duszy (Ahn'yee zhih'vay
doo'shih).
I think it will be very S^dz?, ze b?dzie trudno wygrac spra-
hard to win your w?, lecz postaram si? jak najlepiej
case, but I'll try my pod temi warunkami (Sown'dzeh,
best under the cir- zheh ben'jeh trood'naw vih'grahtch
cumstances. sprah'veh, ]etch paw-stah'rahm
sheh yahk nigh-lep'yay pawd teh'-
mee vah-roon-kahm'yee).
Yes, sir. I have a few Tak, Panie. Mam kilku swiadkow.
witnesses. I have Mam ich adresy ze soba,. Oto sa.
their addresses with (Tahk, Pahn'yeh. Mahm keel'koo
me. Here they are. shVyahd'koof. Mahm ee'h ah-dres'_
sy zeh saw'boh. Aw'taw soh).
That's very good. To bardzo dobrze (Taw bar'dzaw
dawb'zheh).
I guess it will be quite Zdaje mi si?, ze b§dzie dose latwo
easy to prove the sprawdzic, ze Towarzystwo jest
Company guilty of winne niedbalstwa (Z'dah'yeh mee
negligence. sheh, zheh ben'jeh dawshtch laht'-
vaw sprahv'geetch, zheh Taw-vah-
zhist'vaw yest veen'neh n'yed-
bahls'tvah) .
I did some work for Odrobilem pewna, robot? dla Pana M.
Mr. M. and now he i teraz on nie chce mi zaplacic ra-
refuses to pay my chunku. Chcialbym go skarzyc, aby
bill. I would like to odzyskac co mi si? prawnie nalezy
sue hirn to recover (Awd-raw-bee'lem pev'noh raw-
niy just dues. baw'teh dlah Pah'nah M. ee teh'rahz
awn n'yeh h'tseh me zah-plah'-
cheetch rah-hoon'koo . H^chahl'bim
— 169 —
gaw skah'zhitch ah'bih awd-ziss'-
kahtch tsaw inee sheh prahv'n'yeh
nah-leh'zhih).
What is the man's Jak si§ ten cziowiek nazywa? (Yahk
name? sheh ten ch'lawVyeck nah-zih'-
vah?)
Has he a business of Czy jest on wlascicielem jakiego inte.
his own? resu? (Chih yest awn vlash-chee-
cheh'lem yah-k'yeh'gaw een-teh-
reh'soo?)
Is it a private per- Czy to jest prywatna osoba? (Chih
son? taw yest prih-vaht'nah aw-saw'-
bah?)
Where does he live? Gdzie mieszka? (G'jeh m'yesh'kah ? )
What sort of work Jaka. robot§ odrobil Pan dla niego?
did you do for him? (Yah'koh raw-baw'teh awd-raw'beel
Pahn d'ah n'yeh'gaw?)
How much does he He jest Panu winien? (Ee'leh yest
owe you? Pah'noo veen'yen?)
Did you make a con- Czy zrobil Pan kontrakt z nim? (Chih
tract with him ? zraw'beel Pahn kawn'trahkt
z'n'yeem ? )
An oral contract. Ustny kontrakt (Oost'nih kawn'-
trahkt).
A written contract. Pismienny kontrakt (Peesh-m'yen'nih
kawn'trahkt) .
Was anybody else Czy by! kto inny obecny, gdy Pan re-
present when you bil ustny kontrakt z nim? (Chih
made your oral con- bill ktaw een'nih aw-bets'nih, g'dih
tract with him? Pahn raw'beel oost'nih kawn'trahkt
z'n'yeem ? )
Let me see the COR- Prosze. mi pokazac ten kontrakt
tract. (Praw'sheh mee paw-kah'zahtch ten
kawn'trahkt).
How much would you He Pan be.dzie z^dal za podje.cie tej
charge for taking sprawy. Nie mog§ wiele zaplaci6
up this case. I can- (Ee'leh Pahn ben'jeh zhown'dahl
not afford to pay zah pawd-yen'cheh tay sprah'vih?
much. N'yeh maw'geh v'yeh'leh zah-plah'-
cheetch).
You'll pay me 5% of Da mi Pan 5% (pie6 procent) z tego
— 170 —
what I recover for co odzyskam dla Pana. Czy to u-
you. Is that reason- miarkowanie ? (Dah mee Pahn 5%
able? (p'yentch praw'tsent) z'teh'gaw
tsaw awd-ziss'kahm dlah Pah'nah.
C h i h taw oo-m'yahr-kaw-vah'-
n'yeh?)
Certainly. Zupelnie (Zoo-pell'n'yeh).
Thank you. Dzi^kuje. Panu (Jane-koo'yeh Pah',
noo).
At the milliner's.
Hats trimmed accord- Kapelusze ubrane podlug najnowszej
ing to the latest mody (Kah-peh-loo'sheh oo-brah'-
style. neh paw'dloog nigh-nawv'shay
maw'dih).
I wish to see some Chce. zobaczyc kapelusze (H'tseh zaw-
hats, bonnets. bah'chitch kah-peh-loo'sheh) .
Are they worn large Czy w tym roku nosz^ wielkie czy
or small this year? male (Chih v'tim raw'koo naw'shoh
v'yel'k'yeh chih mah'leh?)
Large, small. Wielkie, male (V'yel'k'yeh, mah'leh).
Here's a green satin Oto jest zielony, atlasowy, przybrany
hat, trimmed with piorami (Aw-taw yest zheh-law'nih,
feathers . aht-lah-saw'vih, p s h i h-b r a h'n i h
p 'y oo-rah'mee ) .
Ostrich feathers. Strusie piora (Stroo'sheh p'yoo'rah).
Trimmed with Przybrany (Pshih-brah'nih)
flowers, kwiatami (kVyah-tah'mee),
velvet, aksamitem (ahk-sah-mee'tem),
ribbon. wst^zkami (v'stownzh-kah'mee).
It becomes you very Bardzo Pani do twarzy w nim (Bar-
much, dzaw Pah'n'yee daw tvah'zhih
vVyeem).
I don't like it very Nie lubie. go. On jest za jaskrawy
much. It is too (N'yeh loo'b'yeh gaw. Awn yest
gaudy, zah yahs-krah'vih),
too simple, za skromny (zah skrawm'nih),
too showy. za uderzaja.cy (zah oo-deh-zhah-
yown'tsih).
171 —
Let me see one of a
darker color.
Have you any
trimmed with roses ?
A bunch of roses.
I like this one best of
all.
I think that you have
very good taste.
How much is it?
Three dollars.
Five, eight, ten dol-
lars.
That's rather expen-
sive.
That is not dear.
Everything in this
hat is of the best
quality .
All right, pack it up.
Prosze, mi pokazac o kolorze ciemniej-
szym (Praw'sheh mee paw-kah'-
zahtch \v kaw-law'zheh chem-n'yay'-
shim).
Czy ma Pani jakie ubrane rozami?
(Chih mah Pah'n'yee yah'k'yeh oo-
brah'neh roo-zhah'mee ? )
P$k roz (Penk roozh).
Ten mi si§ najlepiej podoba (Ten mee
sheh nigh-leh'p'yay paw-daw'bah).
Pani ma bardzo dobry gust (Pah'n'yee
mah bar'dzaw daw'brih goost).
He on kosztuje? (Ee'leh awn kawsh.
too'yeh?)
Trzy dolary (Tshih daw-lah'rih).
Piec, osm, dziesi^c dolarow (P'yentch,
awe'shem, jeh'shentch daw-lah'_
roof) .
To nieco drogo (Taw n'yeh/tsaw
draw'gaw).
To nie drogo (Taw n'yeh draw'gaw).
Ten kapelusz sklada si§ z najlepszych
materjaiow (Ten kah-peh'loosh
sklah'dah sheh z'nigh-lep'shih'h
mah-tare-yah'loof ) .
Dobrze, prosz§ go zapakowac (Daw'-
bzheh, praw'sheh gaw zah-pah-kaw'-
vahtch).
Will you trim my hat Czy Pani raczy mi ozdobic kapelusz 1
for me? (Chih Pah'n'vee rah'nhih mee awz.
for me?
With pleasure.
Have you your own
trimmings, or
should I supply
them.
(Chih Pah'n'yee rah'chih mee awz.
daw'beetch kah-peh'loosh ? )
Z przyjemnoscia. (Z ' p's h i h-y e m-
nawsh'choh).
Czy Pani ma swoje wlasne ozdoby,
lub czy tez ja mam je dostarczyc?
(Chih Pah'n'yee mah s'vaw'yeh
vlahs'neh awz-daw'bih, loop chih
tehzh yah mam yeh daw-stahr'-
chitch?)
— 172 —
I have my own. Mam swoje wlasne (Mahm svaw'yeh
vlahss'neh).
Very well. Leave your Bardzo dobrze (Bar'dzaw daw'b'zheh).
shape and the trim. Prosze. zostawic kapelusz i ozdoby tu
mings here. (Praw'sheh zaw-stah'veetch kah.
peh'loosh ee aw-zdaw'bih too).
I'll trim it for you ac- Ozdobie, go Pani wedlug najnowszej
cording to the latest mody ( Aw-zdaw'b'yeh gaw Pah'-
style. n'yee ved'look nigh-nawv'shay
maw'dih) .
Call in about three or Prosz§ przyjsc po niego za dwa lub
four days. trzy dni (Praw'sheh pshih'eeshtch
paw n'yeh'gaw zah dvah loop tshih
d'n'yee).
At the dry goods store.
What can I do for Czem mog§ Pani sluzyc? (Chem
you? maw'geh PahVyee sloo'zhitch ? )
Please show me some Prosz§ mi pokazac mater jaly welnia-
woolen goods. ne (Praw'sheh mee paw-kah'zahtch
mah-tare-yah'ly vel-n'yah'neh).
Some silk cotton Jedwabne, bawehriane mater jaiy (Yed-
goods. vahb'neh, bah-vel-n'yah'neh mah-
tare-yah'ly).
Is this pure wool? Czy to jest czystej welny? Czy kolor
Won't the color nie wyplowieje? (Chih taw yest
fade? chiss'tay vel'nih? Chih kaw'lawr
n'yeh vih-plaw-v'yeh'yeh ? )
We guarantee this My gwarantujemy ten mater jal (Mih
goods. g'vah-rahn-too-yeh'mih ten mah-
tare'yahl).
The color is fast. Kolor jest trwaly (Kaw'lawr yest
trVah'ly).
Plain or striped ma- Mater jal gladki lub w paski (Mah-
terial? tare'yahl glahd'kee loop v'pahss'-
kee).
Cashmere. Kaszmir (Kahsh'meer).
Thin cloth. Cienkie sukno (Chen'k'yeh sook'naw).
Poplin. Popeliiia (Paw-peh-lee/nah).
— 173 —
This is too light, too Ten jest za jasny, za ciemny (Ten
dark. yest zah yahss'nih, zah chem'nih).
The goods is too thin, Materjal jest za rzadki, za gruby, za
too heavy, too stiff. sztywny (Mah-tare'yahl yest zah
zhahd'kee, zah groo'bih, zah shtiv'-
nih).
Now show me your Prosze, mi teraz pokazac mater jaly
silk goods. jedwabne (Praw'sheh mee teh'rahz
paw-kah'zahtch mah-t a r e- ya h'l y
yed-vahb'neh) .
What kind please, Jakie, prosze., w kratki, w paski, glad-
checkered, striped, kie czy w deseii? (Yah'k'yeh, praw'-
plain or flowered? sheh, v'kraht'kee, v'pahss'kee,
glahd'k'yeh chih v'deh'sane?)
I'll take some of this. Wezme. tego (Vehz'meh teh'gaw).
How much do you He Pani sobie zyczy (Ee'leh Pah'n'yee
want? saw'b'yeh zhih'chih?)
Seven yards. Siedm lokci (Sheh'dem lawk'chee).
How much is a yard? Po ile lokiec (Pawee'lehlaw'k'yetch?)
60, 70, 80, 90, 98 cents (60) szesdziesiat, (70) siedemdziesiat,
a yard. (80) osmdziesiat, (90) dziewi^cdzie.
si^t, (98) dziewi^cdziesi^t osm cen-
tow lokiec ( Shesh- jeh'shownt, sheh-
dem-jeh'shownt, a w e-s h e m-j e h'-
shownt, jeh-v'yen-jeh'shownt, jeh.
v'yen- jeh'shownt awe'shem tsen'toof
law'k'yetch).
One, two, three dol- Jeden dolar, dwa, trzy dolary lokiec
lars a yard. (Yeh'den daw'lahr, dvah, tshih daw-
lah'rih law'k'yetch).
Can't you make it Czy nie moze Pan ust^pic z ceny?
cheaper (sir)? (Chih n'yeh maw'zheh Pahn oo-
stown'peetch z tseh'nih?)
We have only one Mamy stale ceny tylko (Mah'mih
price. stah'leh tseh'nih til'kaw).
Have you any pink Czy ma Pan rozowy atlas (Chih mah
satin, Pahn roo-zhaw'vih aht'lahss),
red plush, czerwony plusz (che r-v a w'n i h
ploosh),
cambric, batyst (bah'tist),
calico, perkal (pehr'kahl),
174
printed calico,
fleece-lined goods?
Ribbons.
Very narrow.
One inch wide.
Two, three, four in-
ches.
That's too wide.
Haven't you any nar.
rower ?
Colors —
Bed.
Blue.
Brown.
Pink.
Green.
Yellow.
Purple.
Cream.
Light, dark.
Light green.
Dark blue.
A shade darker.
Various things.
Pins and needles.
Thread, thimble.
Silk, cotton thread.
A skein of silk.
Hooks and eyes.
perkal kolorowy (pehr'kahl kaw.
law-raw'vih),
barchan? (bar'hahn?)
Wstazki (V'stownzh'kee).
Bardzo w^zka (BarMzaw vownz'-
kah).
Jeden cal szerokosci (Yeh'den tsahl
sheh-raw-kawsh'chee ) .
Dwa, trzy, cztery cale (Dvah, tshih,
chteh'rih tsah'leh).
Za szeroka (Zah sheh-raw'kah).
Czy nie ma Pan we.zszej? (Chih n'yeh
mah Pahn venzh'shay?)
Kolory — (Kaw-law'rih— )
Czerwony ( Chair- vaw'nih).
Niebieski (N'yeh-b'yes'kee).
Bronzowy ( Brawn- zaw'vih).
Rozowy (Roo-zhaw'vih). •
Zielony (Zheh-law'nih).
Zlolty (Zhool'tih).
Purpurowy (Poor-poo-raw'vih).
Kremowy (Kreh-maw'vih).
Jasny, ciemny (Yahss'nih, chem'-
nih).
Jasno zielony (Yahss'naw zheh-
law'nih).
Ciemno niebieski (Chem'naw n'yeh.
b'yes'kee).
Odcieii cokolwiek ciemniejszy
( A w d'c h a i n tsaw-kawlVyeck
chem-n'yay'shih ) .
R6zne rzeczy (Roozh'neh zheh'chih).
Szpilki i igly (Sh'peel'kee ee eeg'ly).
Nici, naparstek (N'yee'chee, nah-
pahr'steck).
Jedwabne, bawelniane nici ( Yed-vahb'.
neh, bah-vehl-n'yah'neh n'yee'chee).
Motek jedwabiu (Maw'teck yed-vahb'.
yoo).
Haftki i p^teiki (Hahffkee ee pen-
tel'kee).
175 —
Pearl buttons.
Spun buttons.
Fancy buttons.
Tape.
Braid.
Whale-bone.
Scissors .
Lining.
Insertion.
Suspenders .
Necktie.
Shirt.
Undershirt.
Drawers .
Socks.
Collars and cuffs.
Studs.
Collar buttons.
Cuff buttons.
A belt.
A hair brush.
A comb.
A handkerchief.
Kid gloves.
Silk gloves.
An umbrella.
Garters .
Buckles.
A veil.
Perlowe guziki (Pair-law'veh goo-
zhee'kee).
Webowe guziki (Veh-baw'veh goo-
zhee'kee).
Modne guziki (Mawd'neh goo'zhee'-
kee).
Tasiemka (Tah-shem'kah).
Sznurek (Shnoo'reck).
Fiszbin (Fish'bean).
Nozyc zki ( Naw-zhitch'kee ) .
Podszewka ( Pawd-shef f 'kah ) .
Wstawka (V'stahv'kah).
Szelki (Shell'kee).
Krawat (Krah'vaht).
Koszula (Kaw-shoo'lah).
Koszula spodnia (Kaw-shoo'lah
spawd'n'yah).
Kalesony, gacie (Kah-leh-saw'nih,
gah'cheh).
Skarpety (Skar-pet'ty).
Kolnierzyki i mankiety (Kawl-n'yeh'-
zhick'ee ee mahn-k'yet'tih).
Spinki (Sh'peen'kee).
Guziki do kotnierzyka (Goo-zhee'kee
daw kawl-n'yeh'zhih'kah ) .
Guziki do mankietow (Goo-zhee'kee
daw mahn-k'yeh'toof).
Pasek (Pah'seck).
Szczotka do wlosow (Sh'chawt'kah
daw vlaw'soof).
Gr zebien ( G'zheh'b'yain ) .
Chustka do nosa (Hoos't'kah daw
naw'sah).
R^kawiczki skorzane (Ren-kah-veech'-
kee skoo-zhah'neh).
R^kawiczki jedwabne (Re n-k a h-
veech'kee yed-vahb'neh).
Parasol ( Pah-rah'sawl ) .
Podwi^zki ( Pawd-vTy ownz'kih ) .
Sprz^czki (Sp'showntch'kee).
Woalka (Vaw-ahl'kah).
— 176 —
A parasol.
A belt.
A lace collar.
Kid gloves.
Silk gloves.
Cotton gloves.
A hand bag.
A corset.
A chemise.
An underskirt.
Drawers.
Stockings .
Is that all?
Yes, sir, madam.
How much is the bill .
Please, pay at the
cash office.
Do you want the
things sent?
Yes, please, here is
my address.
Good day.
Please call again.
Parasolka (Pah-rah-sawl'kah).
Pasek (Pah'seck).
Kolnierz koronkowy (Kawl'n'yezh
kaw-rawn-kaw'vih) .
Re.kawiczki skorkowe (Re n-k a h-
veech'kee skoor-kaw'veh ) .
Rekawkzki jedwabne ( R e n-k a h-
veech'kee yed-vah'neh).
Rekawiczki bawelniane (Re n-k a h-
veech'kee bah-vel-n'yah'neh ) .
Torebka re,czna (Taw-reb'kah rentch'.
nah).
Corset (Gore'set).
Koszula (Kaw-shoo/lah).
Halka, spodnica (Hahl'kah, spawd-
n'yee'tsah).
Majtki damskie (Might'kee dahms'-
k'yeh).
Ponczochy ( Pawn-chaw'hih) .
Czy to wszystko? (Chih taw vshisst'-
kaw?)
Tak, Panic, Pani (Tahk, Pah'n'yeh,
Pah'n'yee).
He si^ nalezy? (Ee'leh sheh nah-leh'-
zhih?)
Prosz? zaplacic przy kasie (Praw'sheh
zah-plah'chitch pshih kah'sheh).
Czy moze Pani rzeczy te odeslac?
(Chih maw'zheh Pah'n'yee zheh'-
chih teh aw-des'lahtch ? )
Tak, prosze,, oto jest moj adres (Tahk,
praw'sheh, aw-taw yest moo'ee ah'-
dress).
Do widzenia (Daw vee-dzeh'n'yah).
Prosz^ cz^sciej, prosimy znowu
przyjsc (Praw'sheh chensh'chay,
p r aw-shee'mih znaw'voo
pshih'eeshtch).
— 177 —
At the restaurant*
Waiter, please give Kelner, prosze mi dac jadiospis (Kel'-
me the bill of fare. ner, praw'sheh mee dahtch yahd'-
law-spees).
I will bring it right Zaraz go przyniose., prosze. Pana
away, sir. (Zah'rahss gaw pshih-n'yaw'seh,
praw'sheh Pah'nah).
I am very hungry. ' Jestem bardzo glodny (Yes'tem bar7-
dzaw glawd'ny).
Please bring me some Prosze. mi przyniesc zupe. pomidorowa.
tomato soup. (Praw'sheh mee pshi'n'yeshtch WK/-
peh paw-mee-daw-raw'voh).
Cabbage soup. Kapusniak (Kah-poosh'n'yahk).
Macaroni soup. Zupa z makaronem (Zoo'pah z'mah-
kah-raw'nem).
Meat, of meat. Mie.so, mie.sa (M'yen'saw, m'yen'sah).
Boiled beef. Sztuka mie.sa (Shtoo'kah m'yen'sah).
I wish my beef well Chce. wolowine. dosmazona. (H'tseh
done, vaw-law-vee'neh daw-smah-zhaw'-
noh),
underdone, n i e dosmazona. (n'yeh-daw-smah-
zhaw'noh),
lean, fat. chuda., tlust^ (hoo'dough, tloos'toe).
A bit of sirloin. Kawalek pole.dwicy (Kah-vah'leck
paw-lend-vee'tsih) .
A slice of roast veal. Kawalek pieczeni ciele.cej (kah-vah'-
leck p'yeh-cheh'ny'yee che-len'tsay).
A little more gravy. Troche wie.cej sosu (Traw'heh v'yen'-
tsay saw'soo).
Roast mutton. Pieczen barania (P'yeh'chain bah-
rah'n'yah).
Mutton-chops. Baranie kotlety (Bah-rah'n'yeh kawt-
leh'ty).
Pork-chops. Wieprzowe kotlety (v'yep-shaw'veh
kawt-leh'ty).
Roast pork. Wieprzowa pieczen (V'yepp-shaw'vah
P'yeh'chain).
Tongue. Ozor (Aw'zoor).
The meat is tough, Mie.so jest twarde, miekkie (M'yen'-
tender, fried, boiled, saw yest tvahrMeh, m'yenk'k'yeh),
— 178 —
smoked,
pickled,
salted,
chopped.
Have you any roast
chicken, duck, goose,
turkey ?
Yes, sir, we have.
No, sir, we haven't.
What kind of fish
have you?
We have pike, carp,
perch, and eel.
Have you no trout, or
tench?
Fresh-water fish, sea-
fish.
Can you bring me a
few sardines,
a few oysters,
some caviare,
a lobster?
I would like to have
some vegetables too.
What kind?
Potatoes, of potatoes,
smazone, gotowane (smah-zhaw/-
neh, gaw-taw-vah'neh),
w^dzone ( ven-dzaw'neh ) ,
marynowane (mah-rih-naw-vah'-
neh),
solone (saw-law'neh),
siekane ( sheh-kah'neh ) .
Czy ma Pan pieczon^ kure., kaczke.,
ge.s, pieczonego indyka? (Chih man
Pahn p'yeh-chaw'noh koo'reh,
kahtch'keh, ghensh, p'yeh-chaw-
neh'gaw een-dih'kah ? )
Tak, Panie, mamy (Tahk, Pah'n'yeh,
mah'mih).
Nie, Panie, nie mamy (N'yeh, Pah'-
n'yeh, n'yeh mah'mih).
Jakie ryby macie? (Yah'k'yeh rih'by
mah'cheh?)
Mamy szczupaka, karpia, okunia i we..
gorza (Mah'mih shchoo-pah'kah,
car'p 'yah, aw-koo'n'yah ee ven-gaw7-
zhah).
Czy nie macie pstr^ga lub lina? (Chih
n'yeh mah'cheh pstrone'gah loop
lee'nah ? )
Rzeczne ryby, morskie ryby (Zhetch'-
neh rih'by, morse'k'yeh rih'by).
Czy moze mi Pan przyniesc kilka sar-
dynek (Chih maw'zheh mee Pahn
pshih'n'yeshtch keel'kah sahr-dih'-
neck),
kilka ostryg (keel'kah awss'trig),
troch§ kawiaru (traw'heh kah-
v'yah'roo),
homara? (haw-mah'rah?)
Chcialbym miec takze troch^ jarzyn
(H'chahll'bim m'yetch tahk'zheh
traw'heh yah'zhin).
Jakie? (Yah'k'yeh?)
Kartofle, kartofli (Car-tawff'leh, car-
tawff'lee),
— 179 —
peas, of peas,
beans, of beans,
carrots, of carrots,
spinach,
asparagus,
cabbage,
beets,
lettuce, of lettuce,
radish, of radishes.
Now bring me some
beer,
wine,
lemonade,
soda water,
coffee,
black coffee,
coffee with milk,
a good cigar,
pudding,
candies,
cakes,
ice cream,
a Pie,
some fruit,
grapes,
an apple,
a pear,
a peach,
some strawberries,
blackberries
g r o s z e k, groszku (graw'szek,
grawsh'koo),
fasola, fasoli (fah-saw'lah, fah-
saw'lee),
marchew, marchwi (mahr'heff,
mahr'hvee),
szpinak (shpee'nahk),
szparagi (shpah-rah'ghee),
kapusta (kah-poos'tah),
brukiew (broo'k'yeff),
satata, salaty (sah-lah'tah, sah-lah'.
tih),
rzodkiewka, rzodkiewek (zhawd-
k'yeff'kah, zhawd-k'yen'veck).
A teraz przynies mi Pan piwa (Ah
teh'rahss pshiVyesh mee Pahn
pee'vah),
wina (vee'nah),
limon jady ( lee-mawn-yah'dih ) ,
wody sodowej (vaw'dih saw-daw'-
vay),
kawy (kah'vih),
kawy czarnej (kah'vih chahr'nay),
kawy z mlekiem (kah'vih z'mleh'-
k'yem),
dobre cygaro (daw'breh tsih-gah'-
raw),
pudyniu (poo-dih'n'yoo),
cukierkow (tsoo-k'yair'koof),
ciastek (chahss'teck),
lodow (law'doof),
pasztet (pahsh'tet),
troch§ owocow (traw'heh aw-vaw'-
tsoof),
winogron (vee-naw'grawn),
jablko (yahp'kaw),
gruszke. (groosh'keh),
brzoskwini^ (bzhaws-kvee/n'y«h),
troch^ poziomkoV (traWheh paw-
zhawm'koof),
jezyn (yeh'zhin),
— 180 —
Please make out the
bill.
How much is it?
Waiter, here's some-
thing for you.
Thank you, sir.
Drinks—-
wine, rhine-wine,
tokay,
sherry,
port,
bordeaux,
madeira,
claret,
beer, ale,
porter,
cognac, brandy,
whiskey,
lemonade,
orangeade,
soda-water.
Prosze, zrobic rachunek (Praw'sheh
zraw'beech rah-hoo'neck ) .
He si§ nalezy? (Ee'leh sheh nah-leh'-
zhih?)
Kelner, tu jest cos dla was (Kel'nair,
too yest tsawswh dlah vahss).
Dzi^kuje. Panu (Jane-koo'yeh Pah'-
noo).
Napoje — (Nah-paw'yeh — )
wino, wino renskie (vee'naw, vee'-
naw rains'k'yeh),
tokaj (taw'kigh),
kseres (kseh'ress),
porto (por'taw),
bordo (bor'daw),
madera (mah-de'rah),
wino czerwone (vee'naw cher-vaw'-
neh),
piwo, el (pee'vaw, ell),
porter (por'ter),
konjak, wodka (kawn'yahk, vood'-
kah),
w6dka (vood'kah),
limonada ( lee-maw-nah'dah ) ,
oranzada (aw-rahn-zhahMah),
sodowa woda (saw-daw'vah vaw'-
dah).
At the stationary store.
Please give me a box
of good writing
paper, a bottle of
ink and a stick of
sealing wax.
Is there anything else
you wish to have?
Yes. Let me have
Prosz§ mi dac pudelko papieru listowe-
go, flaszeczke, atramentu i laseczk§
laku (Praw'sheh mee dahtch poo-
del'kaw pah-p'yeh'roo lees-taw-veh'-
gaw, flashetch'keh at-trah-men'too
ee lah-setch'keh lah'koo).
Czy Pan nie potrzebuje niczego wie.-
cej? (Chih Pahn n'yeh paw-tsheh-
boo'yeh n'yee-cheh'gaw v'yen'tsay ? )
Tak. Prosze. mi da6 kilka kawalk6w
— 181 —
some blotters, a
ruler, a dozen pen-
cils, two penholders,
and a few steel-
pens.
A pencil, a penholder,
a stub, a ruler, a
blotter.
This pen is too hard.
Haven't you any
softer ones?
Do you keep artist's
materials ?
Yes, sir. What would
you like to have?
I would like to have a
box of water-colors,
a few tubes of oil
colors — r e d, green,
brown, blue, yellow,
black, white, ver-
milion, orange, ul-
tramarine color —
a few brushes,
and a dozen char-
coal pencils for
sketchnig.
Drawing-board .
Drawing rule.
bibuly, linijke., tuzin olowkow, dwie
obsadki i kilka stalowek (Tahk.
Praw'sheh mee dahtch keel'kah
kah-vahl'koof bee-boo'ly, 1 e e-
n'yee'ee'keh, too'zheen aw-loof'koof,
d'yeh awb-sahd'kee ee keel'kah
stah-loo'veck).
Olowek, obsadka, stalowka, linijka,
bibula (Aw-loo/veck, awb-sahd'kah,
stah-loof'kah, lee-n'yee'ee'kah, bee-
boo'lah).
To pioro jest za twarde. Czy nie ma
Pan mi^kkszych? (Taw p'yoo'raw
yest zah tvahr'deh. Chih n'yeh mah
Pahn m'yenk'shih'h?)
Czy ma Pan na sprzedaz materjaly
dla malarzy? (Chih mah Pahn nah
spsheh'dahzh mah-tare-yah'ly dla
mah-lah'zhih?)
Tak, Panie. Czego by Pan sobie zy-
czyl? (Tahk, Pah'n'yeh. Cheh'gaw
bih Pahn saw'b'yeh zhih'chill?
Chcialbym miec pudelko farb wod-
nych, kilka rurek farb olejnych —
czerwony, zielony, bronzowy, niebie.
ski, zolty, czarny, bialy, cynobrowy,
pomaranczowy, lazurowy kolor —
(H'chahl'bim m'yetch poo-dell'kaw
fahrb vawd'nih'h, keel'kah roo'reck
fahrb aw-lay'nih'h — chair-vaw'nih,
zheh-law'nih, brawn-zaw'vih, n'yeh-
b'yes'kee, zhool'tih, chahi/mh,
b'yah'ly, tsih-naw-braw'vih, paw-
mah-rahn-chaw'vih, lah-zoo-raw'vih
kaw'lawr — ),
kilka p§dzli (keel'kah p«endz'lee),
i tuzin w^gli do konturow (ee too'-
zheen ven'glee daw kawn-too/.
roof).
Rajsbret (Rice'bret).
Rajsszyna (Rice-shih'nah).
— 182 —
A piece of India ink.
A few crayons.
Drawing paper.
A set of drawing in-
struments .
Some canvas.
Copy books.
Note books .
Rubber bands.
Rubber eraser.
A desk set.
Post cards.
Views .
A map of the town.
An almanac.
How much do you
want for that pen
knife?
Here's one with two
blades and a little
scissors .
Do you take orders
for visiting cards,
magazines ?
Have you any type-
writer ribbons, car-
bon paper?
Kawalek tuszu (Kah-vah'leck too/-
shoo).
Kilka kredek (Keel'kah kreh'deck).
Papier do rysunkow (Pah'p'yair daw
rih-soon'koof).
Komplet cyrklow (Kawm'plet tsihrk'-
loof).
PJotno do malowania (Ploot'naw daw
mah-law-vah'n'yah) .
Kajety (Kah-yetty).
Notesy (Naw-tes'sy).
Gumki (Goom'kee).
Guma do wymazywania. Raderka
(Goo'mah daw vih-mah-zih-vah'-
n'yah. Rah-dare'kah).
Przybory na biorko (Pshih-baw'rih
nah b'yoor'kaw).
Pocztowki (Pawtch-toof'kee).
Widoki (Vee-daw'kee).
Mapa miasta (Mah'pah m'yahss'tah).
Kalendarz ( Kah-len'dahzh ) .
lie Pan za.da za ten scyzoryk? (Eel'-
yeh Pahn zhown'dah zah ten s'tsih-
zaw'rick ? )
Tu jest jeden z dwoma nozykami i ma-
lenkiemi nozyczkami (Too yest
yeh'den z'dvaw'mah naw-zhih-kah'-
mee ee mah-len-k'yeh'mee naw-
zhitch-kah'mee ) .
Czy przyjmuje Pan zamowienia na
kartki wizytowe, miesi^czniki ?
(Chih pshih'ee-moo'yeh Pahn zah-
moo-v'yeh'n'yah nah kahrt'kee vee-
zih-taw'veh, m'yeh-shentch-n'yee'-
kee?)
Czy ma Pan kalki do maszyn do pisa-
nia, kalki? (Chih mah Pahn kahl'-
kee daw mah'shin daw pee-sah'-
n'yah, kahl'kee?)
— 183 —
At the shoemaker's and at the shoe store.
A shoe, shoes. Trzewik, trzewiki (Tsheh'veek, tsheh-
vee'kee).
A boot, boots. But, buty (Boot, boo'ty).
I want these shoes re- Mam tu trzewiki do naprawy (Mahm
paired. too tsheh-vee'kee daw nah-prah'-
vih).
Put new soles and Niech Pan podzeluje je i da do nich
heels on them. nowe korki (N'yeh'h Pahn pawd-zeh.
loo'yeh yeh ee dah daw n'yeeh'h
naw'veh cor'kee).
These boots need new Trzeba dorobic do tych butow nowe
fronts. noski (Tsheh'bah daw-raw'beech
daw tih'h boo'toof naw'veh nawss'-
kee).
Square the heels on Prosze wyrownac korki u tych trzewi-
shoes, please. kow (Praw'sheh vih-roov'nahtch
cor'kee oo tih'h tsheh-vee'koof).
Some of the pegs are Tu sztyfty sztercza. i rania, mi nogi
too high and hurt (Too shtiff'tih shtaii/choh ee rah'-
my feet. n'yoh mee naw'ghee).
When do you want Na kiedy chce je Pan miec? (Nah
them ready? k'yed'dy h'tseh yeh Pahn m'yetch?)
Can you have them Czy moga, bye gotowe na dzis wie-
ready this evening? czor? (Chih maw'goh bitch gaw-
taw'veh nah geesh v'yeh'choor ? )
I don't think I can do Nie mysle,, ze be.da. gotowe na ten
it. czas (N'yeh mish'leh, zheh ben'doh
gaw-taw'veh nah ten chahss).
When will they be Na kiedy be.da. gotowe wtedy? (Nah
ready then ? k'yed'dy ben'doh gaw-taw'veh v'teh'-
dy?)
They will be ready to- One be.da. gotowe jutro (Aw'neh ben'-
morrow, doh gaw-taw'veh yoo:tra),
in two days, za dwa dni (zah dvah d'n'yee),
in a week, za tydzien (zah tih'jane),
next week, na drugi tydzien (nah droo'ghee
tih'jane),
— 184 —
this week yet. tego tygodnia jeszcze (teh'gaw tih-
gawd'n'yah yesh'cheh).
Can't you make it Czy nie moze Pan przyspieszyc ? Bar-
sooner? I am in a dzo mi pilno (Chih n'yeh maw'zheh
hurry. Pahn pshih-sh'p'yeh'shitch ? Bar7.
dzaw mee peel'naw).
Ill try. Be.de. sie. staral (Ben'deh sheh stah'-
rahl).
Please send them to Prosz§ mi je odeslac (Praw'sheh mee
my house. yeh aw-dess'lahtch).
Please use the best Prosze. uiyc jak najlepsza. skore. na
leather you have podeszwy (Praw'sheh oo'zhitch
for the soles. yahk nigh-lep'shoh skoo'reh nah
paw-desh'vih).
Shoes and boots re- Trzewiki i buty naprawia sie. tu
paired here. (Tsheh-vee'kee ee boo'ty nah-prah'.
v'yah sheh too).
Prices very reason- Ceny bardzo umiarkowane (Tseh'nih
able. bar'dzaw oo-m'yahr-kaw-vah'neh).
I want a pair of shoes. Chce. par§ trzewikow (H'tseh pah'reh
tsheh-vee'koof).
Laced or buttoned? Sznurowane czy na guziki (Shnoo-
raw-vah'neh chih nah goo-zhih'kee ? )
Laced. Sznurowane (Shnoo-raw-vah'neh).
What size? Jaki numer? (Yah'kee noo'mer?)
I don't know, you can Nie wiem, moze Pan popatrzec na te,
look at those I wear. ktore nosz^ (N'yeh v'yehm, maw'-
zheh Pahn paw-pah'tshetch nah teh
ktoo'reh naw'sheh).
Here is a good pair, Tu jest dobra para, prosze. sprobowac
see if they fit you. czy pasuja. (Too yest dawb'rah pah'-
rah, praw'sheh s'proo-baw'vahtch
chih pah-soo'joh).
I think they are a lit- Zdaje mi si§, ze troch^ ciasne (Zdah'-
tle tight. yeh mee sheh, zheh traw'heh
chahss'neh).
Here is another pair. Tu jest inna para (Too yest een'nah
pah'rah).
These seem to fit well. Te pasuja, dobrze (Teh pah-soo/yoh
daw'b'zheh).
— 185 —
Now show me a pair A teraz prosze. mi pokazac pare 1«-
of patent leather kierkow, na guziki (Ah teh'rahz
shoes, — buttoned, praw'sheh mee paw-kah'zahtch pah'.
please. reh lah-k'yair'koof, nah goo-zhee'-
kee).
Tan shoes. Trzewiki z z6ftej sk6ry (Tshe-vee'kee
z'zhool'tay skoo'rih).
Satin pumps. Atlasowe pantofle (Aht-lah-saw'veh
pahn-tawf f 'leh ) .
Slippers. Pantofle domowe ( Pahn-tawf f 'leh
daw-maw'veh) .
Children's shoes. Dziecinne trzewiki (D'zheh-cheen'neh
tshe-vee'kee).
Do you like this pair? Czy Pan lubi te. pare.? (Chih Pahn
loo'bee teh pah'reh?)
No, I don't like a Nie, nie lubie. z szerokimi nosami
broad toe. (N'yeh, n'yeh loo'b'yeh zeh sheh-
raw-kee'mee naw-sah'mee).
I want shoes with low Potrzebuj§ trzewikow z nizkimi kor-
heels, kami (Paw-tsheh-boo'yeh tsheh-vee'.
koof z n'yees-kee'mee cor-kah'mee),
broad soles, na szerokich podeszwach (nah sheh-
raw'keeh'h paw-desh'vah'h),
square fronts, z kwadratowymi nosami (z'kvah-
taw-vih'mee naw-sah'mee ) ,
pointed fronts. z w^zkiemi nosami (z'vownz-kee'-
mee naw-saw'mee).
This is too tight at Ten jest za ciasny w kostce (Ten yest
the ankle. zah chahss'nih v'kawsst'tseh).
I can't put it on. Nie mog§ go wlozyc (N'yeh maw'gheh
gaw vlaw'zhitch).
Try these, please. Prosz§ sprobowac te. par§ (Praw'sheh
sproo-baw'vahtch teh pah'reh).
These I can put on, Te mog§ wlozyc, ale s$ za ciasne na
but they are tight podbiciu i cisn$ w palcach (Teh
at the instep and maw'gheh vlaw'zhitch, letch soh zah
pinch in front. chahss'neh nah pawd-bee'choo ee
cheess'noh v'pahll'tsah'h).
The leather will Skora si§ rozci^gnie (Skoo'rah sheh
stretch . rawz-chowng'n'yeh ) .
— 186 —
Thank you, I don't
wish to have corns.
I want large shoes
which will not
pinch .
I agree with you.
Send both pairs to my
house, please.
Here is the address .
Dziekuje, Panu, nie chc§ dosta6 na-
gniotkow (Jane-koo'yeh Pah'noo,
n'yeh h'tseh daw'stahtch nah-
g'n'yawt'koof).
Chce, miec buty szerokie, ktore nie b§-
da. mi uciskac nog (H'tseh m'yetch
boo'ty sheh-raw'k'yeh, ktoo'reh mee
n'yeh ben'doh oo-cheess'kahtch
noog).
Zgadzam sie, z panem (Z'gah'dzahm
sheh z'pah'nem).
Prosze odeslac obydwie pary do mego
domu ( Praw'sheh aw-dess'lahtch
aw-bid'v'yeh pah'ry daw meh'gaw
daw'moo).
Tu jest adres (Too yest ah'dress).
At the tailor's.
I would like to have a
suit made.
I have the goods.
Have you any goods
or must I buy my
goods elsewhere?
We have a very large
stock of goods and
you can pick out
what you like best.
Show me your sam-
ples, please.
How much is this a
yard?
Your prices are very
high.
Chcialbym obstalowac u b r a n i e
( H'chahll'bim awb-stah-law'vahtch
oo-brah'n'yeh).
Mam mater jal (Mahm mah-tare'.
yahll).
Czy pan ma materjal, czy tez musze.
kupic go gdzieindziej ? (Chih pahn
mah mah-tare'yahll, chih tezh moo'-
sheh koo/peech gaw g'dzheh-een'-
jay?)
Mamy bogaty wybor sukna i moae
Pan wybrac sobie do gustu (Mah'.
mih baw-gah'tih vih'boor sook'nah
ee maw'zheh Pahn saw'b'yeh vih'-
brahtch daw goos'too).
Prosz§ mi pokazac probki mater jalu
(Praw'sheh mee paw-kah'zahtch
p r oob'kee mah'tare-yahl'loo ) .
He kosztuje lokiec? (Ee'leh kawsh.
too'yeh law'k'yetch ? )
Ceny s^ zbyt wygorowane (Tseh'nih
soh zbit vih -goo-raw- vah'neh).
— 187 —
I don't think you can Nie dostanie Pan tego materjahi ta-
get these goods any niej w calem miescie (N'yeh dawss-
cheaper in the tah'n'yeh Pahn teh-gaw mah-tare-
whole town . yah'loo tah'n'yay v'tsah'lem m'yesh'-
cheh).
Show me some plain Prosze, mi pokazac materjaly gladkie
goods. (Praw'sheh mee paw-kah'zahtch
mah-tare-yah'ly glahd'k'yeh).
Mixed goods. Materjaly przerabiane (Mah-tare-
yah'ly psheh-rah-b'yah'neh).
Do you guarantee the Czy Pan re,czy za dobroc? (Chih Pahn
quality? ren'chy zah daw'brawtch ? )
Won't the color fade? Czy kolor nie zblaknie? (Chih kaw'-
lawr n'yeh z'blahk'n'yeh ? )
Yes, sir. No, sir. Tak, Panic. Nie, Panic (Tahk, Pah'.
n'yeh. N'yeh, Pah'n'yeh).
All right, I'll have a Dobrze, moze mi Pan zrobic kostjum
suit and an extra i jedna. pare, spodni osobno z tego
pair of trousers mater jalu (Daw'b'zheh, maw'zheh
made of this goods. mee Pahn zraw'beech kawss't'yoom
ee yed'noh pah'reh spawd'n'yee aw-
sawb'noh z'teh'gaw mah-tare-yah'-
loo).
Now, let me see some Teraz prosze, mi pokazac dobra. pod.
good lining. szewke, (Teh'rahz praw'sheh mee
paw-kah'zahtch daw'broh pawt-
sheff'keh).
I think half silk wears S^dze,, ze pot jedwabna jest trwalsza
better than pure niz czysto jedwabna. A Pan?
silk, don't you? (Sown'dzeh, zheh pool yed-vahb'-
nah yest t'rvahl'shah n'yizh chis'taw
yed-vahb'nah. Ah Pahn?)
I think so too. Ja takze (Yah tahk'zheh).
What kind of buttons Jakie chce Pan miec guziki? (Yah',
do you want? k'yeh h'tseh Pahn m'yetch goo.
zhee'kee ? )
I'll leave that to you. To pozostawiam Panu (Taw paw-zaw-
stah'v'yahm Pah'noo).
Take my measure, Prosz§ mi wzi^c miare. (Praw'sheh
Please. mee v'zhowntch m'yah'reh).
I came to try on the Przyszedlem przymierzyc ubranie,
— 188 —
suit I ordered. ktore obstalowalem (Pshih-shed'lem
pshih-myeh'zhitch oo-brah'n'yeh,
ktoo'reh awb-stah-law-vah'lem ) .
All right, sir. Here it Bardzo dobrze, Panic. Tu ono jest
is for you. (Bar'dzaw dawb'zheh, Pah'n'yeh.
Too aw'naw yest).
Let us see the coat Wpierw obejrzymy marynarke, i ka-
and vest first. mizelke (V'p'yairv aw-bay-zhih'mih
mah-rih-nahr'keh ee kah-mee-zel'-
keh).
I think they fit beauti- Sa.dze., ze pasuja. bardzo dobrze
fully. (Sown'dzeh, zheh pah-soo'yoh bar'.
dzaw daw'b'zheh).
Not at all. The Wcale nie. Rekawy sa. za dlugie
sleeves are too long. (V'tsah'leh n'yeh. Ren-kah'vih soh
zah dloo'g'yeh).
That can be easily To mozna iatwo poprawic (Taw
fixed. mawzh'nah lah'tvaw paw-prah'-
veetch).
The shoulders need a Trzeba podwatowac* troch§ ramiona
little padding. (Tsheh'bah pawd-vah-taw'vahtch
traw'heh rah-m'y aw'nah ) .
The collar is too tight. Kolnierz jest za ciasny (Kawl'n'yezh
yest zah chahss'nih).
The coat is too tight. Surdut jest za ciasny. Cisnie mnie
It pinches me under pod ramionami (Soor'doot yest zah
the arms. chahss'nih. Cheesh'n'yeh mVyeh
p awd rah-m'ya,w-nah'mee ) .
Now, look at yourself Teraz, prosze. spojrze6 na siebie w ta-
in the mirror. Is strze. Czy jest jeszcze co do popra-
there anything else wy? (Teh'rahz praw'sheh spaw'ee'-
that is not right? zhetch nah sheh'b'yeh v'loos'tsheh.
Chih yest yesh'cheh tsaw daw paw-
prah'vih).
Pull up the collar a Podnies Pan troch^ kohiierz (Pawd'-
little. n'yesh Pahn traw'heh kawl'n'yezh).
The coat wrinkles be- Surdut marszczy si^ na ramionach
tween the shoulders. (Soor'doot marsh'chih sheh nah rah.
m'yaw'nah'h).
You cannot complain Nie moze Pan narzekad na ten surdut.
of this coat. It fits Lezy wybornie (N'yeh maw'zheh
— 189 —
you splendidly . Pahn nah-zheh'kahtch nah ten soor'-
doot. Leh'zhih vih-bore'n'yeh).
Won't you try on the Czy nie zechce Pan przymierzyc tych
trousers now? spodni? (Chih n'yeh zeh'h'tseh
Pahn pshih-m'yeh'zhitch tih'h
spawd'n'yee ? )
They are too long Sa. za dlugie i ciasne w pasie (Sown
and tight at the zah dloo'g'yeh ee chahss'neh v'pah'.
waist. sheh).
Too short. Za krotkie (Zah kroot'k'yeh).
They cut between the Cisng, w kroku (Chiss'noh v'kraw'-
legs. koo).
Too loose around the Za wolne w biodrach (Zah vawl'neh
thigh . v'b'yawd'rah'h) .
Too tight around the Za ciasne w kolanie. Nie moge. zgiac
knee. I can't bend kolana (Zah chahs'neh v'kaw-lah'-
n'yeh. N'yeh maw'geh z'g'yowntch
my knee. kaw-lah'nah).
Too high around the Za wysokie w pasie (Zah vih-sawk'yeh
waist. v'pah'sheh).
All right, I'll fix ev- Dobrze, Panic, poprawie. wszystko i
erything and you'll zobaczy Pan, ze garnitur be.dzie wy.
see that your suit bornie pasowal (Daw'b'zheh, Pah'-
will fit you nicely. n'yeh, paw-prah'v'yeh v'shist'kaw
ee zaw-bah'chih Pahn, zheh gar.
n'yee'toor ben'jeh vih-bore'n'yeh
pah-saw'vahll).
Let us hope so. Miejmy nadzieje. (M'yay'mih nah-jeh'-
yeh).
At the clothing store.
Show me a double- Prosze. mi pokazac palto z podwojnem
breasted overcoat, przodem (Praw'sheh mee paw-kah'-
please. zahtch pahl'taw z'pawd'voo'ee'nem
pshaw'dem).
Single-breasted. Z pojedynczym przodem (Z'paw-yeh-
din'chim pshaw'dem).
Here's your size ex- Tu jest wielkoS6 zupehiie odpowiednia
actly. dla Pana (Too yest v'yell'kawshtch
— 190 —
zoo-pell'n'yeh awd-paw-v'yed'n'yah
dlah Pah'nah).
I don't like the goods. Nie lubi? tego mater jalu. On nie jest
It's not good dobry (N'yeh loo'b'yeh teh'gaw
enough. mah-tare-yah'loo . Awn n'yeh yest
daw'brih).
This goods is not Ten materjal nie jest dose gruby (Ten
heavy enough. mah-tare'yahll n'yeh yest dawshtch
groo'bih).
Try it on. Prosz§ przymierzyc (Praw'sheh pshih-
m'yeh'zhitch).
The sleeves are too Re.kawy sa. za dlugie, krotkie, wolne,
long, short, loose, ciasne (Ren-kah'vih soh zah dloo'-
tight. g'yeh, kroot'k'yeh, vawl'neh,
chahss'neh).
The collar is too high, Kolnierz jest za wysoko, nizko (Kawl'-
low. n'yezh yest zah vih-saw'kaw,
n'yees'kaw).
Try this one (suit, Prosz§ przymierzyc to (ubranie, pal-
overcoat), to) (Praw'sheh pshih-m'yeh'zhitch
taw (oo-brah'n'yeh, pahl'taw).
It is too narrow in the Jest za ciasne w piersiach . Nie moge.
chest, I can't button zapig,c (Yest zah chahss'neh
it. v Vyair'shah'h . N'yeh maw'geh
zah'p'yowntch).
I don't like the color Procz tego, nie lubi§ tego koloru
either. (Prootch teh'gaw, n'yeh loo'b'yeh
teh'gaw kaw-law'roo).
What color would you Jakiego koloru zyczy Pan sobie wte-
like to have then? dy? (Yah-k'yeh'gaw kaw-law'roo
zhih'chih Pahn saw'b'yeh v'ted'dy?)
Brown? Bronzowy. Bronzowego (Brawn-zaw'.
vih . Brawn-zaw- veh'gaw ? )
Gray? Szary. Szarego? (Shah'rih. Shah-
reh'gaw ? )
Black? Czarny. Czarnego? (Chahi/nih.
Chahr-neh'gaw ? )
Blue ? Niebieski . Niebieskiego ? ( N'yeh-
b'yes'kih. N'yeh-b'yess-k'yeh'gaw ? )
Dark Blue? Granat. Granatowego? (Grah'naht.
Grah-nah-taw- veh'gaw ? )
— 191 —
How does this color Jak ten kolor podoba sie, Panu ? (Yahk
suit you? ten kaw'lawr paw-daw'bah sheh
Pah'noo?)
I'll take this overcoat, Wezme, to palto, ten garnitur (Vez'-
suit, meh taw pahl'taw, ten gar'n'yee'-
toor).
these trousers, te spodnie (teh spawd'n'yeh),
this vest, coat. te, kamizelke,, te, marynarke, (or ten
surdut) (teh kah-mee-zell'keh,
teh mah-rih-nahr/keh (or ten
soor'doot).
How much for this He kosztuje ten garnitur (Ee'leh
suit, kawsh-too'yeh ten gar-n'yee'toor),
overcoat? to palto? (taw pahl'taw?).
That's too dear. To za drogo (Taw zah draw'gaw).
Can't you make it any Czy nie moze go Pan sprzedac taniej ?
cheaper? (Chih n'yeh maw'zheh gaw Pahn
spsheh'dahtch tah'n'yay?)
That's the lowest price To jest najnizsza cena, za ktora. mo-
at which we can zemy sprzedac Panu (Taw yest
sell it. nigh-nizh'shah tseh'nah, zah ktoo'-
roh maw-zheh'mih s'p'sheh'-dahtch
Pah'noo).
At the watchmaker's, jewelry stare.
I have a watch here Mam tu zegarek do poprawienia
which needs repair. (Mahm too zeh-gah'reck daw paw.
ing . prah-v'yeh'n'y ah ) .
It doesn't go. Nie idzie (N'yeh ee'jeh).
Did you drop it? Czy go Pan upuscil? (Chih gaw Pahn
oo-poosh'cheel ? )
No, I think the main- Nie, lecz sa.dze,, ze gtowna spre.zyna
spring is broken. p§kla (N'yeh, letch sown'dzeh, zheh
gloov'nah spren-zhih'nah pen'klah).
Let me see the watch. Prosze, mi pokazac zegarek (Praw-
sheh mee paw-kah'zahtch zeh-gah'-
reck).
The main spring is Glowna spr^zyna nie jest p§knie.ta,
not broken, but the lecz werk potrzebuje poprawy
— 192 —
movement is out of (Gloov'nah spren-zhih'nah n'yeh
order. yest pen-k'n'yen'tah, letch verk
paw-tsheh-boo/yeh paw-prah'vih).
The watch needs Trzeba go wyczyscic, to wszystko
cleaning, that's all. (Tsheh'bah gaw vih-chish'cheetch,
taw v'shiss'tkaw).
You must have drop- Pan musial go upuscic, poniewaz cy-
ped it, because the ferblat jest pe.knie.ty, skazowki s$
dial is cracked, the pogie.te, i glowna spr^zyna jest zla-
hands are bent, and mana (Pahn moo'shahll gaw oo-
the main spring is poosh'cheetch, paw-n'yeh'vazh tsih-
broken . f air'blaht yest pen-k'n'yen'tih, skah.
zoof'kee soh paw-g'yen'teh, ee
gloov'nah spren-zhih'nah yest z'lah.
mah'nah).
When will it be Kiedy b^dzie gotowy? (K'yed'dy ben'-
ready? jeh gaw-taw'vih).
You can have it to. B^dzie gotowy jutro popohidniu (Ben'-
morrow afternoon. jeh gaw-taw'vih yoo'traw paw-paw-
lood'n'yoo).
How much will it cost He be.dzie kosztowac wyczyszczenie i
to have it cleaned poprawienie (Ee'leh ben'jeh kawsh.
and repaired? taw'vahtch vih-chish-cheh'n'yeh ee
paw-prah-v'yen'n'yeh 7 )
Seventy-five cents. Siedemdziesi^tpi^c centow (Sheh-dem-
jeh-shownt'p'yentch tsen'toof ) .
Fifty cents. Pi§cdziesia.t centow (P'yen-jeh'shownt
tsen'toof).
One dollar. Jednego dolara (Yed-neh'gaw daw-
lah'rah).
Dollar and a half. Dolar i pol (Daw'lahr ee pool).
All right. I'll leave it. Dobrze, zostawie, go tu (Daw'b'zheh,
zaw-stah'v'yeh gaw too).
Please put a new Prosze. wprawic nowe szkielko (Praw'-
crystal in . s h e h v'prah'veetch n a w'v e h
sh'k'yell'kaw).
To advance. Posun^c naprzod, przyspieszyc (Paw.
soo'nowntch nah'pshood, pshih-
sh'p'yeh'shitch).
To retard. Posun^c wtyl, zwolnic (Paw-soo'-
nowntch v'till, z'vawl'n'yeetch).
— 193
It goes too fast.
It goes too slowly.
It is hard to fix this
watch.
Would you change it
for another?
With pleasure.
I have all sorts of
gold and silver
watches .
Ladies' watches.
Men's watches.
Have you open face
watches ?
How much do you
want for this
chain ?
Pendulum clock.
Ring.
Wedding-ring.
Earrings .
A locket.
A string of pearls.
Studs.
Necklace .
Brooch .
Bracelet.
Plated Tcnieves and
forks .
Idzie za predko (Ee'jeh zah prend'-
kaw).
Idzie za wolno (Ee'jeh zah vawl'naw).
Trudno poprawic ten zegarek (Trood'-
naw paw-prah'veetch ten zeh-gah'-
reck).
Czy by Pan go wymienil na inny?
(Chih by Pahn gaw vih-m'yeh'n'yeel
nah een'nih).
Z przyjemnosci^ (Z'pshih-yem-nawsh'-
choh).
Mam rozmaite zlote i srebrne zegarki
(Mahm rawz-mah-ee'teh zlaw'teh ee
sreb'r'neh zeh-gahr'kee).
Damskie zegarki (Dahms'k'yeh zeh-
gahr'kih).
Me,skie zegarki (Men'sk'yeh zeh-gar'-
kee).
Czy Pan ma zegarki w pojedynczej
kopercie (Chih Pahn mah zeh-gahr'.
kee v'paw-yeh-din'chay kaw-pair/-
cheh).
lie Pan za.da za te. dewizke.? (Ee'leh
Pahn zhown'dah zah teh deh-vees'-
keh?)
Zegar wahadlowy (Zeh'gar vah-hahd-
law'vih).
Pierscionek ( P'yairsh-chaw'neck) .
Obr^czka slubna (Aw-brawntch'kah
shloob'nah).
Kolczyki (Kawl-chih'kee).
Medal jon ( Meh-dahl'yawn ) .
Sznur perel (Shnoor peh'rell).
Spinki do gorsu (Speen'kee daw gore'-
soo).
Naszyjnik (Nah-shi'ee'n'yeek).
Broszka (Brawsh'kah).
Bransoleta (Brahn-saw-leh'tah).
Platerowane noze i widelce (Plah-
teh-raw-vah'neh naw'zheh ee vee-
del'tseh).
— 194
Silver plated.
Gold plated.
A dozen, a half a
dozen .
Silver tea spoons .
Please set this dia-
mond in gold, plat-
inum.
Silver.
Emerald .
Coral.
Sapphire .
Opal.
Ruby.
This costs one dollar,
two, three, four dol-
lars.
Five, six, seven,
eight, nine ten,
twenty, thirty, four-
ty-five, fifty, a hun-
dred dollars, and a
half.
Posrebrzane ( Paw-sreb-zhah'neh ) .
Pozlacane ( Paw-zlah-tsah'neh ) .
Tuzin, poi tuzina (Too'zheen, pool too.
zhee'nah).
Srebrne lyzeczki do herbaty (SrebV-
neh lih-zhetch'kee daw hair-bah'tih).
Prosze. oprawic ten dyament w zloto,
platyne. (Praw'sheh aw-prah'veetch
ten dih-ah'ment v'zlaw'taw, plah-
tih'neh).
Srebro (Sreb'raw).
S zmaragd ( Shmah'rahg'd ) .
Koral (Kaw'rahl).
Szafir (Shah'feer).
Opal (Aw'pahl).
Rubin (Roo'bean).
To kosztuje jednego dolara, dwa, trzy,
cztery dolary. Pi^c, szesc, siedm,
osm, dziewie.c, dziesie.c, dwadziescia,
trzydziesci, czterdziescipi^c, pi^c-
dziesi^t, sto dolarow, i p61 (Taw
kawsh-tooryeh yed-neh'gaw daw.
lah'rah, dvah, tshih, chteh'ry daw-
lah'rih. P'yentch, sheshtch, sheh'-
dem, aw'shem, jeh-v'yentch, jeh'-
shentch, dvah-jesh'chah, tshih-jesh'-
c h e e, chtair-jesh'chee'p Ventch,
p'yen-jeh'shownt, staw daw-lah'roof,
ee pool).
At the Immigration Bureau. Barge Office.
Immigration Bureau.
Ee.
Immigration Inspec-
tor.
From what country do Z jakiego kraju
you come? (Z'yah-k'yeh'gaw
I come from Germany.
Biuro Imigracyjne (B'yoo'raw
mee-grah'tsih'ee'neh) .
Inspektor Imigracyjny (Een-speck'.
tore Ee-mee-grah-tsih'ee'nih).
Pan przybywa ?
krah'yoe Pahn
pshih-bih'vah?)
Przybywam z Niemlec (Pshih-bilK.
vahm z'
— 195 —
Arc you a German?
No, air, I am a Pole.
Poland has been torn
asunder by Russia,
Austria and Ger-
many.
I come from German
Poland, Austrian
Poland, Russian Po_
land.
I come from
England,
France,
Italy,
Holland,
Belgium.
Why did you leave
your country?
I left my country on
account of the Euro-
pean war.
I left my country to
escape persecution.
I came here to better
my existence.
I came to America to
visit my relations.
I came to America on
certain business.
Czy Pan jest Niemcem? (Chih Pahn
yest N'yem'tsem ? )
Nie, Panic, jestem Polakiem (N'yeh
Pah'n'yeh, yes'tem Paw-lah'k'yem).
Polska zostala rozdarta, przez Rosye.,
Austry§ i Niemcy (Pawl'skah zaw-
stah'lah rawz-dahr'tah pshez Raw'.
s'yeh, Ah'oos'tr'yeh ee N'yem'tsih).
Przybywam z Polski pod zaborem nie-
mieckim, austryackim, rosyjskim
( Pshih-bih'vahm z'Pawls'kee pawd
z ah-b a w'r e m n'yeh-m'yets'keem,
ah'oos-trih-ahts'keem, raw-see'ees'-
keem).
Przybywam (Pshih-bih'vahm)
z Anglji (z'Ahn'glee'ee),
z Francyi (z'Frahn'tsih'ee),
z Wioch (z'Vlaw'h),
z Holandyi (z'Haw-lahn'dee'ee),
z Belgii (z'Behl'ghee'ee).
Dlaczego Pan opuscil swoj kraj?
( Dlah-cheh'gaw Pahn aw-poosh'-
chill svoo'ee cry?)
Opuscilern kraj moj z powodu euro-
pejskiej wojny (Aw-poosh-chih'lem
cry moo'ee z'paw-vaw'doo eh-oo-
raw-pays'k'yay voy'nih).
Opuscilem kraj moj z powodu prze-
sladowania (Aw-poosh-chih'lem cry
moo'ee z'paw-vaw'doo psheh-shlah-
daw-vah'n'yah) .
Przybylem tu, aby polepszyc sobie byt
(Pshih-bih'lem too, ah'bih paw-lep'-
shitch saw'b'yeh bit).
Przybylem do Ameryki, aby odwiedzic
moich krewnych (Pshih-bih'lem daw
Ah-merry'kee, ah'bih awd-v'yeh'-
geetch maw'ee'h krehv'nih'h).
Przybylem do Ameryki, aby zalatwi6
pewien interes (Pshih-bih'lem daw
— 196 —
Are you in good
health?
I'm in perfect health.
Have you any rela-
tions in the United
States ?
No, sir. None at all.
Yes, sir.
Where do they live?
They live in
New York,
Chicago,
Boston,
Philadelphia.
Somewhere in the
state of Pennsyl-
vania .
Don't you know exact-
I have the address in
my trunk.
Have you any money ?
None at all.
Yes, sir. I have.
How much money
have you?
Twenty-five, forty,
fifty, one hundred
dollars .
Ah-merry'kee, ah'bih-zah-laht'veetch
pehVyen een-teh'ress).
Czyjest Pan zdrowy? (Chih yest
Pahn z'draw'vih?)
Jestem zupelnie zdrow (Yes'tem zoo-
pel'n'yeh zdroof).
Czy ma Pahn jakich krewnych w Sta-
nach Zjednoczonych ? (Chih mah
Pahn yah'keeh krehv'nih'h v'Stah'.
nah'h z'Yednaw-chaw'nih'h ? )
Nie, Panie. Zadnych (N'yeh, Pah'.
n'yeh. Zhahd'nih'h).
Tak, Panie (Tahk, Pah'n'yeh).
Gdzie oni mieszkaja.? (G'jeh aw'n'yee
m'yesh-kah'yoh ? )
Mieszkaj^ (M'yesh-kah'yoh)
w New Yorku (v'New Yor'koo),
w Chicago (v'Chica'gaw),
w Bostonie (v'Bosto'n'yeh),
w Filadelfii (v'Fee-lah-del'fee'ee).
Gdzies w stanie Pennsylvania (G'jesh
v'stah'n'yeh Penn-sill-vah'n'yah) .
Czy Pan nie wie, gdzie dokladnie?
(Chih Pahn n'yeh v'yeh g'jeh daw-
klahd'n'yeh?)
Mam adres w kufrze (Mahm ah'dress
v'koof'sheh).
Czy ma Pan nieco pienie.dzy? (Chih
mah Pahn n'yeh'tsaw p'yeh-n'yen'-
dzih?)
Ani cent a (Ah'n'yee tsen'tah).
Tak, Panie, mam (Tahk, Pah'n'yeh,
mahm).
He pienie.dzy ma Pan? (Ee'leh p'yeh.
n'yen'dzih mah Pahn?)
Dwadziescia pie.c, czterdziesci, pi^c-
dziesi^t, sto dolarow (Dvah-jesh'-
chah p'yentch, chtair-jesh'chee,
p'yen-jeh'shownt, staw daw-lah'-
roof).
— 197 - ~
Can you read and
write ?
Yes, no, sir.
frite your name
here.
Have you a passport ?
I have a passport.
I have no passport.
Did anybody in this
country promise you
work ?
Nobody, sir.
We shall have to send
you away to the
port you came from.
For God's sake do not
send me away.
Please let me re.
main in the United
States .
Czy umie Pan czytac i pisac? (Chih
oo'm'yeh Pahn chih'tahtch ee pee'-
sahtch ? )
Tak, nie, Panie (Tahk, n'yeh, Pah'.
n'yeh).
Prosze, napisac tu swoje nazwisko
(Praw'sheh nah-pee'sahtch too
s'vaw'yeh nahz-vees'kaw).
Czy ma Pan paszport? (Chih mah
Pahn pahsh'port?)
Mam paszport (Mahm pahsh'port).
Nie mam paszportu (N'yeh mahm
pahsh-pore'too).
Czy kto w tym kraju przyrzekl Panu
dac zajecie? (Chih k'taw v'tim
krah'yoo p'shih'zheck'l Pah'noo
dahtch zah-yen'cheh ? )
Nikt, Panie (Neekt, Pah'n'yeh).
Be.dziemy musieli Pana odeslac z po-
wrotem do portu, z ktorego Pan
przybyl (Ben-jeh'mih moo-sheh'lee
Pah'nah aw-des'lahtch z'paw-vraw'.
tern daw pore'too, z'ktoo-reh'gaw
Pahn pshih'bill).
Na milosc Boga, nie odsylajcie mnie.
Prosz§ mi pozwolic pozostac w Sta-
nach Zjednoczonych (Nah mee'-
lawshtch Baw'gah, n'yeh awd-sih-
lye'cheh m'n'yeh. Praw'sheh mee
paw-zvaw'leetch paw-zaw'stahtch
v'Stah'nah'h Z'yed-naw-chaw'nih'h) .
Where are you going? Gdzie Pan jedzie? Dok^d Pan zamie-
rza jechac? (G'jeh Pahn yeh'jeh?
Daw'kownd Pahn zah-m'yeh'zhah
yeh'hahtch?)
Do mych przyjaciol Y., numer 183
Third Ave. (Daw mih'h pshih-yah'-
chool Y., noc/mare 183 Third Ave.).
Jaki jest Panski zawod? (Yah'kee
y*st Pahn'skd* zah'vood?)
To my friends Y.,
number 183 Third
Ave.
What is your trade?
— 198 —
I am a chemist.
Did your friends send
for you?
Yes, sir.
Let me see the letter.
I destroyed it.
How much money
have you?
Twenty - five pounds
sterling.
Here is your paper.
Go into the room.
To-morrow you will
be permitted to
leave .
You will be returned
to London.
Why?
You came here under
contract to work.
The law of the United
States forbids en-
trance to any one
who comes under
contract .
Jesteoi chemikiem (Yes'tem heh-mee'-
k'yem).
Czy Pana przyjaciele poslali po Pana?
(Chih Pah'nah pshih-yah-cheh'leh
paw-slah'lee paw Pah'nah?)
Tak,. Panic (Tahk, Pah'n'ye).
Prosz§ mi pokazac list (Praw'sheh
mee paw-kah'zahtch leest).
Podarlem go. Zniszczylem go (Paw-
dahr'lem gaw . Z'n'yeesh-chih'lem
gaw).
lie pienie.dzy ma Pan? (Ee'leh p'yeh.
n'yen'dzih mah Pahn?)
Dwadziescia pie.c funtow szterlingow
(Dvah-jesh'chah p'yentch foon'toof
shtair-leen'goof).
Tu jest Pana papier (Too yest Pah'-
nah pah'p'yair).
Idz Pan do pokoju (Eedge Pahn daw
paw-kaw'yoo).
Jutro b§dzie pozwclono Panu opuscic
to miejsce (Yoo'traw ben' j eh paw-
z'vaw-law'naw Pah'noo aw-poosh'-
cheetch taw m'yays'tseh).
B^dzie Pan odeslany do Lcndynu
(Ben'jeh Pahn aw-des-lah'nih daw
Lawn-dih'noo).
Dlaczego ? ( Dlah-cheh'gaw ? )
Pan przybyl tu do pracy za kontrak-
tem (Pahn pshih'bill too daw prah'-
tsih zah kawn-trak'tem).
Prawo Stanow Zjednoczonych zabra-
nia wst^pu osobie, ktora tu przyjez-
dza za kontraktem (Prah'vaw Stah'.
noof Z'yed-nav/-chaw'nih'h zah-
brah'n'yah v'stem'poo aw-saw'b'yeh,
k^too'rah too pshih-yezh'dzhah zah
kawn-trak'tem).
— 199 —
In the street car.
Can you tell me Czy moze mi Pan powiedzie6, gdzie ta
where this street is, ulica jest? (Chih maw'zheh mee
please? Pahn paw-v'yeh'jetch, g'jeh tah oo-
lee'tsah yest?)
It's a way up town. I Daleko w gorze miasta. Lepiej niech
think you better Pan jedzie tramwajem (Dah-leh'-
take a car. kaw v'goo'zheh m'yahss'tah. Leh'-
p'yay n'yeh'h Pahn yeh'jeh trahm-
vigh'em).
Here's my car. Nadchodzi moj tramwaj (Nahd-haw'-
gee moo'ee trahm'vigh)
Conductor, will this Panie konduktorze, czy ten tramwaj
car take me to Y. dochodzi do ulicy Y. ? (Pah'n'yeh
street? kawn-dook-taw'zheh, chih ten
trahm'vigh daw-haw'gee daw oo-
lee'tsih Y.?)
Yes, sir, it will. Tak, Panie (Tahk, Pah'n'yeh).
No, sir, madam. Nie, Panie, Pani (N'yeh, Pah'n'yeh,
Pah'n'yee).
Please step off the Prosze, zejsc z platformy (Praw'sheh
platform. zeh'eeshtch z'plaht-fore'mih).
Please step inside the Prosz§ wst^pic do srodka. Jest do^c
car. Plenty of room miejsca w srodku tramwaju (Praw'-
in the middle . sheh v'stone'peetch daw shrawd'kah.
Yest dawshtch m'yays'tsah
v'shrawd'koo trahm-vah'yoo).
Here's a seat for you, Jest siedzenie dla Pani; prosze. siadac
madam. (Yest sheh-dzeh'n'yeh d'ah Pah'-
n'yee; praw'sheh shah'dahtch).
How far does this car Jak daleko idzie ten tramwaj, Panie
go, conductor? konduktorze? (Yahk dah-leh'kaw
ee'jeh ten trahm'vigh, Pah'n'yeh
kawn-dook-taw'zheh ? )
As far as Y. street. Az do Y. ulicy (Ahzh daw Y. oo-lee'-
tsih).
I think we must get Zdaje mi sie., ze mamy tu wysia.s*c.
off here. Conductor, Konduktorze, prosze. zatrzymad
stop at the next tramwaj na naste.pnym narozniku
corner, please. (Zdah'yeh mee shee, zheh mah'mih
— 200 —
too vih'shownshtch . Kawn-dook.
taw'zheh, praw'sheh zah-tshih'-
mahtch trahm'vigh na nah-stemp'.
nim nah-rawzh-n'yee'koo).
The court.
The court is now in
session .
What is your name?.
How long have you
been in America?
Have you taken out
naturalization pap-
ers?
No, sir.
Yes, sir.
Do you want to be-
come a citizen of
the United States?
How old are you?
Are you married?
How many children
have you?
Do you intend to live
here in the United
States?
Have you ever com-
mitted a crime?
Were you ever in
prison ?
Sa.d si§ rozpoczajt (Sownd sheh rawz-
paw'chohl).
Jak si§ Pan nazywa (Yahk sheh
Pahn nah-zih'vah ? )
Jak dhigo przebywa Pan w Ameryce ?
(Yahk dloo'gaw psheh-bih'vah Pahn
v'Ah-meh'rih'tseh?)
Czy ma Pan papiery obywatelskie ?
(Chih mah Pahn pah-p'yeh'rih aw-
bih-vah-tel'sk'yeh ? )
Nie, Panie (N'yeh, Pah'n'yeh).
Tak, Panie (Tak, Pah'n'yeh).
Czy zyczy Pan sobie zostac obywate-
lem Stanow Z jednoczonych ? (Chih
zhih'chih Pahn saw'b'yeh zawss'-
tahtch aw-bih-vah-teh'lem Sta'noof
Z'yed-naw-chaw'nih'h ? )
He ma Pan lat? (Ee'leh mah Pahn
laht?)
Czy Pan zonaty? (Chih Pahn zhaw-
nah'tih?)
He dzieci ma Pan? (Ee'leh jeh'chee
mah Pahn?)
Czy Pan zamierza zamieszkac tu w
Stanach? (Chih Pahn zah-m'yeh'-
zhah zah-m'yesh'kahtch too v'Stah'-
naVh?)
Czy popelnil Pan kiedy jak^, zbrodni§ ?
(Chih paw-pell'n'yeel Pahn k'yeh'-
dih yah'koh z'brawdVyeh ? )
Czy byl Pan kiedy uwi^ziony? (Chih
bill Pahn k'yeddy oo-v'yen-zhaw'-
nih?)
— 201 —
Are your parents liv- Czy Pana rodzice zyja.? (Chili Pah'-
ing? nah raw-gee'tseh zhih'yoh?)
Are you over twenty ? Czy ma Pan wie,cej niz dwadziescia
lat? (Chih mah Pahn v'yen'tsay
n'yeezh dvah-jesh'chah laht?)
Have you ever voted? Czy Pan kiedy giosowai? (Chih Pahn
k'yed'dy glaw-saw'vahl ? )
What is an oath? Co to jest przysie.ga? (Tsaw taw yest
pshih-shen'gah ? )
Do you swear on the Czy przysie.ga Pan na swi^ta Biblije,
Holy Bible that you ze Pan bedzie mowil tylko prawd§ ?
will tell the truth ? (Chih pshih-sher/gah Pahn na
ShVyer/toh Beeb'lee-yeh, zheh
Pahn ben'jeh moo'veel til'kaw
prahv'deh?)
In what State of the W jakim Stanie zamieszkuje Pan?
United States are (V'yah'keem Stah'n'yeh zah-m'yesh-
you? koo'yeh Pahn?)
Who is the governor Kto jest gubernatorem tego Stanu?
of this State? (Ktaw yest goo-bare-nah-taw'rem
teh'gaw Stah'noo?)
Who elect the gov- Kto obiera gubernatora? (Ktaw aw-
ernor? b'yeh'rah goo-bare-nah-taw'rah ? )
Who elect the repre- Kto obiera reprezentantow ? (Ktaw
sentatives ? aw-b'yeh'rah reh-preh-zehn-tahn'-
toof?)
Who elect the sen. Kto obiera senatorow? (Ktaw aw-
ators? b'yeh'rah seh-nah-taw'roof ? )
Who is now President Kto jest teraz Prezydentem Stanow
of the United Zjednoczonych ? (Ktaw yest teh'.
States? rahz Preh-zih-den'tem Stah'noof
Z'yed-naw-chaw'nih'h ? )
Who elect the Pres- Kto obiera Prezydenta? (Ktaw aw-
ident? b'yeh'rah Preh-zih-den'tah?)
The judge is speaking Se,dzia przemawia do Pana (Sen'jah
to you. psheh-mah'v'yah daw Pah'nah).
He says that you On m6wi, ze Pan r«a podniesc praw§
should raise your r§k§ i przysi^gac na swi^t^ biblij?,
right hand and ze Pan be.dzie mowic prawd? (Awn
swear on the Holy moo'vee, zheh Pahn mah pawd'.
— 202 —
Bible that you will
tell the truth.
You are a witness and
you must tell the
judge and the jury
all you know about
this matter.
If you tell a lie after
having sworn on the
Holy Bible you will
be guilty of perjury.
The crime of perjury
is punished severe-
ly.
Do you swear?
Yes, sir.
Did you ever see the
prisoner before?
No, sir.
Did you see him on
the 10th of Jan-
uary?
Where did you see
him?
I saw him in a saloon.
He was drunk.
I met him on the
street.
Did you see the as-
sault?
n'yeshtch prah'voh ren'keh ee pshih-
shen'gahtch nah shVyen'toh beeb'-
lee-yeh, zheh Pahn ben'jeh moo'-
veetch prahv'deh).
Pan jest swiadkiem i musi Pan powie.
dziec s^dziemu i przysi^glym wszy-
stko co Pan wie o tej sprawie (Pahn
yest shVyahd'k'yem ee moo'shee
Pahn paw-v'yeh'jetch sen-jeh'moo
ee pshih-shen'glim vshist'kaw tsaw
Pahn v'yeh aw tay sprahVyeh).
Jezeli Pan sklamie po przysi^dze, be.-
dzie Pan winny krzywoprzysi^stwa
(Yeh-zheh'lih Pahn sklah'm'yeh
paw pshih-shen'dzeh, ben'jeh Pahn
v e e n ' n i h kshih-vaw-pshih-shen'.
stvah).
Krzywoprzysi^stwo karze sie. surowo
( Kshih-vaw-pshih-shen'stvaw kah'-
zheh sheh soo-raw'vaw).
Czy Pan przysie.ga? (Chih Pahn
pshih-shen'gah ? )
Tak, Panic (Tahk, Pah'n'yeh).
Czy Pan widzial pods^dnego kiedy
przedtem? (Chih Pahn vee-jahl
pawd-sownd-neh'gaw k ' y e d ' d y
pshed'tem ? )
Nie, Panie (N'yeh, Pah'n'yeh).
Czy Pan go widzial 10-go Stycznia?
(Chih Pahn gaw vee'jahl jeh-shown'-
teh'gaw Stitch'n'yah).
Gdzie go Pan widzial? (G'jeh gaw
Pahn vee'jahl?)
Widzialem go w szynku (Vee-jah'lem
gaw v'shin'koo).
Byl pi j any (Bill pee-yah'nih).
Spotkalem go na ulicy (Spawt-kah'-
lem gaw nah oo-lee'tsih).
Czy Pan widzial napad? (Chih Pahn
vee'jahl nah'pahd?)
— 203 —
Who did the shoot- Kto strzelal? (Ktaw stsheh'lahll ? )
ing?
Who struck with the Kto uderzal nozem? (Ktaw oo-deh'-
knife? zhahl naw'zhem?)
This man. Ten czlowiek (Ten chlaw'v'yeck).
Where did he get the Gdzie on dostal ten noz? (G'jeh awn
knife? daw'stahl ten noozh?)
He pulled it out of his On wyci^gnaj: go z kieszeni (Awn vih-
pocket. chowng'nohl gaw z'k'yeh-sheh'-
n'yee).
That is a bad habit. To jest zle przyzwyczajenie (Taw yest
zleh pshih-zvih-chah-yeh'n'yeh ) .
The habit of carrying Przyzwyczajenie noszenia broni jest
weapons is the cause przyczyna, w'elu zbrodni (Pshih-
of many crimes. zvih-chah-yeh'n'yeh naw-sheh'n'yah
braw'n'yee yest pshih-chih'noh
v'yeh'loo z'brawd'n'yee).
At the custom house.
The custom house. Komora celna (Kaw-maw'rah tsell'-
nah).
Have you anything Czy nia Pan, Pani, co do oclenia?
dutiable sir (mad- (Chih mah Pahn, Pah'n'yee tsaw
am) ? daw aw-tsleh'n'yah ? )
I don't think I have. Zdaje mi sie, ze nic (Zdah'yeh mee
sheh zheh n'yeets).
Please open the trunk. Prosz§ otworzyc kufer (Praw'sheh
aw-tvaw'zhitch koo'fare).
Have you any cigars, Czy ma Pan jakie cygara, wodke., lub
whiskey or the like ? temu podobne rzeczy? (Chih mah
Pahn yahlt'yeh tsi-gah'rah, voot'.
keh, loop teh'moo paw-dawb'neh
zheh'chih?)
No, sir. I have only a Nie, Panie. Mam tylko kilka cygar dla
few cigars for my wlasnego uiytku (N'yeh, Pah'n'yeh.
own personal use. Mahm till'kaw keel'kah tsih'gahr
dlah vlahss-neh'gaw oo-zhit'koo).
I have some cigars to Mam cygara do oclenia (Mahm tsih-
declare, gah'rah daw aw-tsleh'n'yah),
— 204
What's in this trunk?
I have my clothes and
underwear in that.
Several collars, gloves
and some other
small things.
Anything else?
Nothing else.
What about this dress.
It seems quite new.
You'll have to pay
duty on it, madam,
on the laces,
on the jewelry.
It's not new. I wore
it several times.
May I close the trunks
now?
It's all right. You
may go ahead.
Who collects the
duty?
How much is there to
pay?
Co jest w tym kuferku? (Tsaw yest
v'tim koo-f are'koo ? )
Mam ubranie i bielizne w nim (Mahm
oo-brah'n'yeh ee b'yeh-leez'neh v'-
n'yeem).
Kilka kolnierzykow, r^kawiczki i inne
male rzeczy (Keel'kah kawl-n'yeh-
zhih'koof, ren-kah-veetch'kee ee
een'neh rnah'leh zheh'chih).
Czy jeszcze co? (Chih yesh'cheh
tsaw?)
Nic wie.cej (N'yeets v'yen'tsay).
A co to za suknia? Ona zdaje si§ zu-
pehiie nowa (Ah tsaw taw zah sook'.
n'yah? Aw'nah zdah'yeh sheh zoo-
pel'n'yeh naw'vah).
Be.dzie musiala Pani zaplacic do od
niej, (Ben'jeh moo-shah'lah Pah'-
n'yee zah-plah'cheetch tslaw awed
n'yay),
od koronek (awed kaw-rawn'neck),
od bizuteryi (awed bee-zhoo-tare'-
yee).
Ona nie jest nowa. Ja mialam j$ na
sobie kilka razy (Aw'nah n'yeh yest
naw'vah. Yah m'yah'lahm yoh nah
saw'b'yeh keel'kah rah'zih).
Czy moge zamkna.c teraz kufry?
(Chih maw'geh zahmk'knowntch
teh'rahz koof'rih?)
Wszystko w porza.dku .Moze Pan isc
dalej (V'shist'kaw v'paw-zhownd'-
koo. Maw-zheh Pahn eeshtch dah'-
lay).
Komu mam zaplacic clo? (Kaw'moo
mahm zah-plah'cheetch tslaw?)
lie mam zaplacid ? (Eel'yeh mahm zah-
plah'cheetch?)
— 205 —
The labor bureau.
Is this the labor
bureau ?
Yes, do you want a
job, sir (madam) ?
I do. I am cook,
a nurse,
a chambermaid,
a governess,
a dressmaker,
a waitress.
I am out of work.
Have you good recom_
mendations ?
Not many, but I have
worked for Mrs. Y.,
and she was satis-
fied with my work.
You must know
business well.
your
We can't find you a
place unless you
know your business.
You must bring a re-
commendation from
Czy tu jest biuro str^czefi pracy?
(Chih too yest b'yoo'raw stren-chen
prah'tsih ? )
Tak, czy Pan (Pani) zyczy sobie po-
sade., zaje.cie? (Tank, chih Pahn
(Pah'n'yee) zhih'chih saw'b'yeh
paw-sah'deh, zah-yen'cheh ? )
Tak, zycze.. Jestem kucharka, (Tahk,
zhicheh. Yes'tem koo-hahr'koh),
piel^gniarka, (p'yeh-leng-n'yahr'-
koh),
pokojowka, (paw-kaw-yoof'koh),
guwernantka, ( goo- vair-nahnt'koh ) ,
krawezynia; (krahf-chih'n'yoh),
kelnerka, ( k'y ell-nair'koh ) .
Nie mam zaje.cia (N'yeh mahm zah-
yen'chah).
Czy ma Pan (Pani) dobre swiade-
ctwa? (Chih mah Pahn (Pah'n'yee)
daw'breh sh Vyah-dets'tvaw ? )
Nie wiele, lecz pracowalam dla Pani
Y.; ona byla zadowolona z mej ro-
boty (N'yeh v'yeh'leh, letch prah-
tsaw-vah'lahm dlah Pah'n'yee Y.;
aw'nah bih'lah zah-daw-vaw-law'_
nah z'may raw-baw'tih).
Musi Pan (Pani) znac swoj?| robot^
dobrze (Moo'shee Pahn (Pah'n'yee)
znahtch svaw'yoh raw-baw'teh daw'-
bzheh).
Nie mozemy Panu (Pani) znalezc za-
jecia, chyba ze Pan (Pani) zna
swoj zawod dobrze (N'yeh maw'-
zheh'mih Pah'noo (Pah'n'yee)
znah'leshtch zah-yen'chah, hih'bah
zheh Pahn (Pah'n'yee) znah svoo'ee
zah'vood daw'bzheh).
Musi Pan (Pani) przynieSc 6wiade-
ctwo z miejsca, gdzie Pan (Pani)
— 206 —
your last place of
employment.
Public Library.
I would like to join
the library.
Did you ever belong
to any public libra-
ry before?
No, ma'am.
Yes, ma'am.
Fill out this blank
please .
What is your name?
How old are you ?
Where do you live?
Have you anybody to
act as reference for
you?
Sign your name on
tills line, please.
When can I take out
books?
Bight mew.
byl (byla) ostatni raz zaje.ty
ta) (Moo'shee Pahn (Pah'n'yee)
pshih'n'yeshtch sh'v'yah-dets'tvaw
z'm'yays'tsah g'jeh Pahn (Pah'-
n'yee) bill (bil'lah) aws-taht'n'yee
rahz zah-yen'tih (zah-yen'tah).
At the library.
Bibljoteka Publiczna (BeebT-yaw-
teh'kah Poob-leetch'nah).
Chcialbym si§ zapisac do bibljoteki
(H'chahl'bim sheh zah-pee'sahtch
daw beeb'1-yaw-teh'kee ) .
Czy Pan kiedy przedtem nalezal do
jakiej publicznej bibljoteki? (Chih
Pahn k'yed'dy pshed'tem nah-leh'-
zahl daw yah-k'yay poob-leetch'nay
beeb'1-yaw-teh'kee ? )
Nie, Pani (N'yeh, Pah'n'yee).
Tak, Pani (Tahk, Pah'n'yee).
Prosz§ wypelnic ten blankiet (Praw'-
sheh vih-pell'n'yeetch ten blahn'-
k'yet).
Jak sie. Pan nazywa? (Yahk sheh
Pahn nah-zih'vah ? )
He ma Pan lat? (Ee'leh mah Pahn
laht?)
Gdzie Pan mieszka? (G'jeh Pahn
m'yesh'kah?)
Czy ma Pan kogo do potwierdzenia?
(Chih mah Pahn kaw'gaw daw paw-
t'v'yair-d'zeh'n'yah?)
Prosze, podpisac sie. na tej linii (Praw'-
sheh pawd-pee'sahtch sheh nah tay
lee'n'yee).
Kiedy mog$ zacz%€ wypoiyczad ksi%*.
M? (K'yed'dy maw'geh zah'.
chowntch vih-paw-zhih'chahtoh
k'shownzVkee?)
Katychmtast
— 207 —
Come in a week. Prosze. przyjsc za tydzien (Praw'sheh
pshih'eeshtch zah tin' jane).
Fiction. Dziela powiesciowe (Jeh'lah paw-
v'yesh-chaw'veh) .
Other works. Inne dzieta naukowe (Een'neh jeh'-
lah nah-oo-kaw'veh).
You may take only Moze Pan tylko dwie nowele wzia.c
two works of fie- (Maw'zheh Pahn til'kaw dVyeh
tion. naw-veh'leh v'zhowntch).
The books may be kept Ksia.zki mozna wypozyczyc na dwa ty-
two weeks. godnie (K'shownzh'kee mawzh'nah
vih-paw-zhih'chitch nah dvah tih-
gawd'n'yeh).
A fine of 2c a day Kara dwoch centow b^dzie nalozona
will be charged for za przetrzymanie ksi^zek po za cza-
all books kept be- sem (Kah'rah dvooh'h tsen'toof
yond date due . b e n ' j e h nah-law-zhaw'nah zah
psheh-tshih-mah'n'yeh kshown'zheck
paw zah chah'sem).
A page is missing Tu brakuje kartki (Too brah-koo'yeh
here. kart'kee).
The book is very Ta ksia.zka jest bardzo powalana (Tah
much soiled. kshownzh'kah yest bahr'dzaw paw-
vah-lan'nah).
I'll make a note of Zanotuj? to sobie (Zah-naw-too/jeh
that. taw saw'b'yeh).
I lost my card . May I Zgubilem kartk^ . Czy mog§ mie6 dru-
have another? ga.? (Z'goo-bee'lem cart'keh. Chih
maw'geh m'yetch droo'goh?)
Call a week from to- Prosze. przyjsc za tydzien od dzisiaj;
day; if the card is jezeli kartka si§ nie znajdzie, damy
not found, we'll give Panu drug^ (Praw'sheh pshih'-
you another one. eeshtch zah tih' jane awed gee'shigh;
yeh-zheh'lee cart'kah sheh n'yeh
z'nigh'jeh, dah'mih Pah'noo droo'-
goh).
I lost the book and Zgubilem ksia.zk<> i chclalbym zaplacid
wish to pay for it. za ni$ (Z'goo-bee'lem k'shownzh'-
keh ee h'chahl'bim zah-plah'cheetch
zah n'yoh).
— 208 —
How much must I He sie, nalezy? (Ee'leh sheh nah-leh'-
pay ? zhih ? )
I would like to renew Chcialbym ponownie wypozyczyd te,
these books. ksi^zki (H'chahl'bim paw-nawV.
n'y e h vih-paw-zhih'chitch teh
kshownzh'kee ) .
Please reserve (title Prosze. rezerwowac ( ) dla mnie
of book) for me . (P r a w's h e h reh-zehr-vaw'vahtch
(....) dlah m'n'yeh).
We'll notify you when Damy Panu znac jak tylko ksi^zka sie.
the book is here. tu pojawi (Dah'mih Pah'noo znahtch
yahk till'kaw k'shownzh'kah sheh
too paw-yah'vee).
Please get this book Prosze, postarac sie, dla mnie o te,
for me from an- ksi^zke, z innej bibljoteki (Praw'-
other branch. sheh paw-stah'rahtch sheh dlah
m'n'yeh awe teh k'shownzh'keh
z'een'nay beebl'1-y aw-teh'kee ) .
Are there any Polish Czy sa. tu polskie ksi^zki na polkach ?
books on the ( Chih soh too pawl's' k'yeh
shelves? k'shownzh'kee nah pool'kah'h?)
No. Nie. (N'yeh).
Yes, we have a Polish Tak, mamy polski oddzial takze (Tahk,
section too. mah'mih pawl'sTcee awd'jahl tahk'-
zheh).
At the post office.
How far is the post Jak daleko sta.d poczta? (Yahk dah-
office from here? leh'kaw stoned pawtch'tah?)
Right on the next cor. Zaraz na nast^pnym narozniku (Zah'-
ner. rahz nah nah-stemp'nim nah-rawzh.
n'yee'koo).
Thank you. Dzi^kuj^ Panu (Jane-koo'yeh Pah'.
noo).
Will you please give Prosz mi dac dwie dwucentowe marki,
me two two - cent pie.c jednocentowych marek i osm
stamps, five one. kartek pocztowych (Praw'sheh mee
cent stamps, and dahtch dVyeh dvoo-tsen-taw'veh
eight postal cards. mahr'kee, p'yentch yed-naw-tsen-
taw'vih'h mah'reck ee aw'shem
kahr'teck pawtch-taw'vih'h).
209
I wish to have this
letter registered.
All right. 12 cents,
please .
I want to send a
money order.
Domestic or Interna-
tional ?
For Poland.
All right, fill this
blank out.
How much postage
must I pay on this
parcel ?
Let me have it. Ill
weigh it.
Will you please weigh
this package for
me?
Chcialbym wysiac ten list rekomendo-
wany (H'chahl'bim vih'slahtch ten
leest reh-kaw-men-daw-vah'nih ) .
Dobrze. Dwanascie centow, prosz§
(Daw'bzheh. Dvah-nahsh'cheh tsen'-
toof, praw'sheh).
Chcialbym wyslac przekaz pocztowy
(H'chahl'bim vih'slahtch psheh'kahz
p awtch-taw'vih ) .
Domowy lub mie.dzynarodowy ? (Daw-
maw'vih loop m'yen'dzih-nah-raw-
daw'vih ? )
Do Polski (Daw Pawl'skee).
Dobrze. Prosze. wypehiic ten blankiet
( Daw'bzheh . Praw'sheh vih-pell'.
n'yeetch ten blahn'k'yet).
He mam oplaci6 za ten pakiecik?
(Eel'yeh mahm aw-plah'cheetch zah
ten pah-k'yeh'cheek?)
Prosze. mi go podac. Zwaz§ go (Praw'-
sheh mee gaw paw'dahtch. Zvah'-
zheh gaw).
Prosz§ mi zwazyc ten pakunek
(Praw'sheh mee zvah'zhitch ten
pah-koo'neck).
At the railway station.
I want a ticket for
Westwood, N. J.
One way or return?
How much is the re-
turn ticket?
One dollar. One way
it will cost you sixty
cents.
Chce. bilet do Westwood, N. J. (H'tseh
beel'yet daw Westwood, N. J.)
W jedna. strong czy zwrotny? (V'yed'.
noh straw'neh chih z'vrawt'nih ? )
He kosztuje zwrotny bilet? (Eel'yeh
kawsh-too'yeh zVrawt'nih beel'.
yet?)
Jednego dolara. W jedna. strone. be.-
dzie Pana kosztowad szescdziesi^t
centow (Yed-neh'gaw daw-lah'rah.
V'yed'noh straw'neh ben'jeh Pah'-
nah kawsh-taw'vahtch shesh-jeh'-
shownt tsen'toof).
— 210 —
Then give me a re- Prosz§ mi dad zwrotny bilet (Praw'-
turn ticket. sheh mee dahtch zVrawt'nih beel'-
yet).
Here it is sir, madam, oto jest, Panic, Pani (Aw'taw yest,
Pah'n'yeh, Pah'n'yee).
Where can I have my Gdzie moge. zostawic swoje bagaze ?
baggage checked? (G'jeh maw'geh zaw-stah'veetch
svaw'yeh bah-gah'zheh ? )
At the office opposite. w biurze naprzeciw (V'byoo'zheh nah-
psheh'chiv).
Please let me have a prosz§ mi dac tabelke. kolejowa.
time table. (Praw'sheh mee dahtch tah-bel'keh
kaw-leh-yaw'voh) .
Thank you. Dziekuj§ Panu (Jane-koo'yeh Pah'-
noo).
Hurry up. There is Spiesz si§ Pan Tam .jest Pana poda^
your train. (S^'yesh sheh Pahn. Tahrn yest
Pah'nah paw'chowng).
The train will soon pocia.g odchodzi zaraz (Paw'chowng
s^ar^* awed-haw'gee zah'rahz).
The train starts at 2 poci^g odchodzi o drugiej, jest lepiej
o'clock; it is better ^ zaraz (paw/chowng awed-haw'-
to go right away. gee awe droo'g'yay, yest leh'p'yay
eeshtch zah'rahz).
Where's the smoking Gdzie jest wagon dla pal^cych ? (G'jeh
car • yest vah'gawn dlah pah-lown'tsih'h ? )
The car near the en- Ten Wag0n przy lokomotywie (Ten
Sme» vah'gawn pshih law-kaw-maw-tih'-
v'yeh).
Have your tickets prosz§ miec bilety gotowe (Praw'sheh
ready, ladies and m'yetch beel-yeh'tih gaw-taw'veh).
gentlemen .
Here's my ticket, con- Tu jest moj bilet, Panie konduktorze
ductor: (Too yest moo'ee beel'yet, Pah'n'yeh
kawn-dook-taw'zheh ) .
How long does the Jak dlugo pocia,g zatrzymuje si§?
train stop? (Yahk dloo'gaw paw'chowng zah.
tshih-moo'yeh sheh?)
Five, ten, fifteen min- Pi§6, dziesi^6, pi^tna^cie minut
utea. (P'yentch, jeh'shentch, p'yent-
nahsh'cheh mee'noot).
— 211 —
A half an hour, an
hour.
Conductor .
Engineer.
Locomotive .
Train.
A car, cars.
Station.
Platform.
Ticket office.
Baggage office.
Railway station.
A sleeper car.
Entrance, exit.
No smoking allowed.
No trespassing.
Danger!
Stop, look and listen.
Refreshment room.
Lunch room.
Express train.
Mail train.
P61 godziny, godzin§ (Pool gaw-ge«/-
nih, gaw-gee'-neh).
Konduktor (Kawn-dook'tore).
Maszynista (Mah-shih-nees'tah).
Lokomoty wa ( Law-kaw-maw-tih'vah ) .
Pocia.g (Paw'chowng).
Wagon, wagony (Vah'gawn, vah-
gaw'nih).
Stacya (Stah'ts'yah).
Per on (Peh'rawn).
Biuro sprzedazy biletow (B'yoo'raw
s'p'sheh-dah'zhih beel-yeh'toof ) .
Biuro do przechowania pakunk6w
(B'yoo'raw daw psheh-haw-vah'.
n'yah pah-koon'koof).
Dworzec kolejowy (Dvaw'zhets kaw-
leh-yaw'vih).
Wagon sypialny (Vah'gawn sih-
p'yahl'nih).
Wejscie, wyjscie (V a y s h'c h e h,
vih'eesh'cheh).
Palic nie wolno (Pah'leetch n'yeh
vawl'naw).
Nie wolno przechodzic (N'ydi vawl'-
naw p sheh-haw'geetch ) .
U w a z a c . Niebezpieczenstwo ! (Oo.
vah'zhahtch . N ' y e h-b e z-p'y e h-
chains'tvaw!)
Staii, patrz i sluchaj (Stahn, pahtsh
ee sloo'high).
Pokoj Jadalny (Paw'koo'ce yah-dahl'-
nih).
Ekspresszug (Eks-press'tsoog).
Poci^g pocztowy (Paw-ohowmg
Fawtch-tawMh) .
Renting rooms, flats, apartments.
Have you a room to
let, madam?
Chih ma Pan! pok6J do wynaj§cia?
(Chih mah Pah'n'yee
daw vih-nah-yen'ehah?)
— 212 —
Yes, sir, I have a few.
No, sir, I have none
left. I rented all of
them.
Do you wish to have a
front room, or a
back room?
I don't care where it
is as long as it is a
quiet one.
I have one on the
first, second, third,
fourth floor.
Parlor floor.
That's too high for
mee.
I would like to have
two rooms, a bed-
room and a parlor.
A bath-room.
How much do you
charge
a week,
a day,
a month?
Five, eight, ten,
twelve dollars a
week with board.
With breakfast.
Tak, Panie, mam kilka (Tahk, Pah'-
n'yeh, mahm keel'kah).
Nie, Panie, nie mam zadnego. Wszy-
stkie wynaje.te (N'yeh, Pah'n'yeh,
n'yeh mahm zhahd-neh'gaw. Vshist'-
k'yeh vih-nah-yen'teh ) .
Czy Pan sobie zyczy pokoj frontowy,
czy tez pokoj od tylu? (Chih Pahn
zhih'chih saw'b'yeh paw'koo'ee
frawn-taw'vih, chih tehzh paw'.
koo'ee awd tih'loo?)
Nie dbam gdzie on jest, byle tylko byi
w mm spokoj (N'yeh dbahm g'jeh
awn yest, bil'yeh til'kaw bill v'n'ym
spaw'koo'ee).
Mam jeden na pierwszem, drugiem,
trzeciem, czwartem pie.trze (Mahm
yeden nah p'yairVshem, droo'g'yem,
tsheh'chem, chvahr'tem p'yen'tsheh)
Parter (Pahr'tare).
To za wysoko dla mnie (Taw zah vih-
saw'kaw dlah m'n'yeh).
Chcialbym miec dwa pokoje, sypialni?
i bawialny pokoj (H'chahl'bim
m'yetch dvah paw-kaw'yeh, sih-
p'yahl'n'yeh ee bah-v'yahl'nih paw'.
koo'ee).
Lazienka (Lah-zhen'kah).
He Pani liczy? (Eel'yeh Pah'n'yee
lee'chih)
tygodnio wo ( tih-gaw-d'n'y aw'vaw ) ,
dziennie (jans'n'yeh),
miesi^cznie ? (m'yeh-shentch'-
n'yeh?)
Pi^c, osm, dziesi^c, dwanascie dolarow
tygodniowo z wiktem (P'yentch,
aw'shem, jeh'shentch, dvah-nahsh'.
cheh daw-lah'roof tih-gaw-d'n'yaw'-
vaw z'veek'tem).
Ze iniadaniem (Zeh sh'n'yah-dah'-
n'yem)).
213
Without breakfast.
Full board.
I will take this room,
these rooms.
You must pay for the
room in advance.
If you need anything,
please ring the bell.
Please let me have
the keys.
I would like to see
the rooms you have
to let.
All right. Please step
this way.
How many rooms are
there ?
Three, four, five, six,
seven, eight rooms
and bath.
A large kitchen.
A small bedroom.
A dark servants'
room.
A ligh dining room.
Is there any gas here.
Gas and electricity.
Bez sniadania (Behz gh'n'yah-dah'-
n'yah).
Kompletne stolowanie sie (Kawm-
plet'neh staw-law-vah'n'yeh sheh).
Zajm§ ten pok6j, te pokoje (Zah'ee7-
meh ten paw'koo'ee, teh paw-kaw'-
yeh).
Musi Pan zaplacic z gory za pokoj
(Moo'shee Pahn zah-plah'cheetch
z'goo'rih zah paw'koo'ee).
Jezeli Pan czego potrzebuje, prosz^
dzwonic (Yeh-zheh'lee Pahn cheh'-
gaw paw-tsheh-boo'yeh, praw'sheh
dz'vaw'n'yeetch ) .
Prosz§ mi dac klucze (Praw'sheh mee
dahtch kloo'tcheh).
Chcialbym zobaczyc te pokoje, ktore
s^ do wynaje.cia ((H'chahl'bim zaw-
bah'chitch teh paw-kaw'yeh, ktoo'.
reh soh daw vih-nah-yen'chah).
Bardzo dobrze. Prosz^ za mn^ (Bar'-
dzaw dawb'zheh. Praw'sheh zah
mnoh).
lie pokoi jest (Eel'yeh pak-kaw'yee
yest?)
Trzy, cztery, pie.c, sze£6, siedem, os"m
pokoi i lazienka (Tshih, chtair'rih,
p'yentch, sheshtch, sheh'dem, aw'-
shem paw-kaw'ee ee lah-zhen'kah).
Duza kuchnia (Doo'zhah kooh'n'yah).
Maly pokoj sypialny (Mahlih paw'-
koo'ee sih-p'yahl'nih ) .
Ciemny pok6j dla sluz^cej (Chem'nih
paw'koo'ee dlah sloo-zhown'tsay).
Jasny pok6j stolowy (Yahss'nih paw',
koo'ee staw-lawMh).
Czy jest tu gaz? (Chih yeet too
gahss ? )
Gaz I elektryka (Gahss ee eh-leck'-
trih'kah).
— 214 —
Cold and hot water.
Hall, stairs.
On the stairs.
In the hall.
These rooms are very
airy.
The rooms are large
and high, and they
are very light as
this is a corner
house .
There are too few
windows .
Where is the yard ?
How much a month
are these rooms?
Ten, twelve, fifteen,
twenty-five, thirty,
fifty, seventy - five
dollars a month.
fhe rooms are very
dirty. Can't you
have them painted
and repapered be-
fore we move in?
Everything will be re-
paired and made
right.
Zimna i gora.ca woda (Zheem'nah ee
gaw-rown'tsah vaw'dah).
Sien, schody (Shane, s'haw'dih).
Na schodach (Nah s'haw'dah'h).
W sieni (V'sheh'n'yee).
Te pokoje maja. bardzo duzo powietrza
(Teh paw-kaw'yeh mah'yoh bar'_
dzaw doo'zhaw paw-v'yet'shah).
Pokoje sa, duze i wysokie i sa, bardzo
jasne, poniewaz dom jest narozny
(Paw-kaw'yeh soh doo'zheh ee vih-
saw'k'yeh ee sown barMraw yahs'-
neh, paw-n'yeh'vahzh dawm vest
nah-ra'wzh'nih) .
Za malo okien jest (Zah mah'law aw'-
k'yen yest).
Gdzie jest podworze? (G'jeh yest paw-
dvoo'zheh).
He na miesia.c placi si§ za te pokoje?
(Ee'leh nah m'yeh'shownts plan'-
chee sheh zah teh pa\v-kaw'yeh ? )
Dziesi^c, dwanascie, pi^tnascie, dwa-
dziesciapi^c, trzydziesci, pi^cdzie-
si^t, siedemdziesi^tpi^c dolarow na
miesiac (Jeh'shentch, dvah-nahsh'.
cheh, pyyent-nahsh'cheh, dvah-jesh-
c h a h'p'y e n t c h, tshih-jesh'chee,
p'yen-jeh'shownt, sheh-dem-jeh'-
shownt daw-lah'roof nah m'yeh'-
shownts).
Pokoje sa. bardzo brudne. Czy nie mo-
ga, bye wymalowane i wytapetowane
zanim si§ wprowadzimy ? (Paw-
kaw'yeh sown bar'dzaw brood'neh.
Chih n'yeh maw'goh bitch vih-mah-
law-vah'neh ee vih-tah-peh-taw.
vah'neh zah'n'yeem sheh v'praw-
vah-gee'mih ? )
Wszystko b^dzie naprawione i dopro-
wadzone do porzadku (V'shisfkaw
nah-prah-v'yaw'neh ee daw.
— 215
Signs:
Room to Let.
Rooms to Let.
Furnished Rooms to
Let.
Rooms, Apartments
to Let. All Mod-
ern Improve-
ments. Cold and
Hot Water. Gas
and Electricity
Elevator.
Steam Heat.
Inquire of the Jan-
itor.
To call the bell-boy,
ring bell once.
praw-vah-dzaw'neh daw p a w-
zhownd'koo).
Napisy, szyldy: — (Nah-pee'sih, shill'-
dih:— )
Pokoj do wynaj^cia (Paw'koo'ee
daw vih-nah-yen'chah).
Pokoje do wynajecia (Paw-kaw'yeh
daw vih-nah-yen'chah).
Meblowane pokoje do wynaj^cia
(Meh-blaw-vah'neh paw-kaw'yeh
daw vih-nah-yen'chah).
Pokoje, Apartamenta do wynaje.cia.
Wszelkie nowoczesne udogodnie-
nia. Zimna i gora.ca woda. Gaz i
elektryka (Paw-kaw'yeh, Ah.
pahr-tah-men'tah daw vih-nah-
yen'chah. Vshell'k'yeh naw-vaw-
chess'neh oo-daw-gawd-n'yeh'.
n'yah. Zheem'nah ee gaw-rown'-
tsah vaw'dah. Gahz ee eh-leck-
trih'kah).
Elewator ( Ee-leh-vah'tore ) .
Ogrzewanie para. (Aw-gzheh-vah'.
n'yeh pah'roh).
Zapytac si§ Str6za (Zah-pih'tahtch
sheh Stroo'zhah).
By zawolac chiopca, dzwonic raz
(Bih zah-vaw'lahtch h'lawp'tsah,
dzvaw'n'yeetch rahz).
At the telegraph office.
Where is the nearest Gdzie jest najblizszy urza.d telegra-
telegraph office, ficzny ? (G'jeh yest nigh-bleezh'shih
oo-zhownd teh-leh-grah-f eetch'nih ? )
Maty kawalek drogi sta.d (Mah'lih
kah-vah'leck draw'gee stoned).
About five blocks Z jakie pie.c ulic nizej (Z'yah'k'yeli
down this street. p'yentch oo'leets n'yee'zhay).
I wish to send a tele- Chc§ poslac telegram (H^tseh paw'-
gram. slahtch teh-leh'grahm).
please ?
A short distance from
here.
216 —
Write on this blank,
please .
How much will it be?
The rate is three cents
a word.
Can I telegraph in Po-
lish?
Yes, sir.
I wish to prepay the
answer. How long
must I wait for it?
About a half an hour.
Prosz§ wypelnic ten blankiet (Praw'-
sheh vih-pell'n'yeetch ten blahn'-
k'yet).
He be,dzie kosztowac? (Eel'yeh ben'-
jeh kawsh-taw'vahtch ? )
Taryfa jest trzy centy od slowa (Tah-
rih'fah yest tshih tsen'tih awd
slaw'vah).
Czy mog§ telegrafowac po polsku?
(Chih maw'geh teh-leh-grah-faw'.
vahtch paw pawls'koo?)
Tak, Panic (Tahk, Pah'n'yeh).
Chc§ oplacic odpowiedz . Jak diugo b§-
d§ musial czekac na nia.? (H'tseh
aw-plah'cheetch awd-paw'v'yedge .
Yahk dloo'gaw benMeh moo'shahl
cheh'kahtch nah n'yoh?)
Okolo pol godziny (Aw-kaw'law pool
gaw-gee'nih).
At the telephone.
Hello. Who is this?
Is this Central ?
Yes, what is your
number ?
4131 Orchard.
Hello! Who's there?
This is the Polish
Book Importing Co.
Will you kindly call
Mr. Y. to the tele-
phone ?
All right, hold the
wire a minute .
Kto tarn? Centralia? (Ktaw tahm?
Tsen-trahl'yah?)
Tak, jaki numer prosze.? (Tahk, yah'-
kee noo'mair praw'sheh?)
4131 Orchard.
Kto to? (Ktaw taw?)
Tu jest Polska Ksie.garnia Importowa
(Too yest Pawl'skah Kshen-gahr'-
n'yah Eem-pore-taw'vah).
Prosz§ przywolac pana Y. do telefonu
(Praw'sheh pshih-vaw'lahtch Pah'-
nah Y. daw teh-leh-faw'noo).
Dobrze, prosz^ zaczekac chwil§ (Daw'-
bzheh, praw'sheh zah-cheh'kahtch
h'vee'leh).
Engaging a servant.
Employment Agency. Biuro Stre.czen Pracy (B'yoo'raw
Stren'chain Prah'tsih).
— 217 —
I would like to engage
a servant, two ser-
vants, several ser.
vants .
A cook (woman),
a chamber-maid,
a general house-
keeper,
a servant-maid,
a nurse,
a wet nurse,
a governess,
a cook (man),
a man-servant,
a butler,
a coachman,
a chauffeur,
a valet.
Miss, Mrs. Y., please
step this way.
What can you do?
I am a cook, madam.
Have you a recom-
mendation ?
have one from my
last place. I staid
there four years.
Let me see it, please.
Chc§ naj^c sluza.ca., dwie shiza.ee, kil-
ka sluza.cych (sluzbe.) (H'tseh nah'-
yowntch sloo-zhown'tsoh, dVyeh
sloo-zhown'tseh, keel'kah sloo.
zhown'tsih'h ( sloozh'beh ) .
Kucharka (Koo-hahr'kah),
poko jowka ( paw-kaw-yoof kah) ,
gospodyni (gawss-paw-dih'n'yee),
s!uza.ca (sloo-zhown'tsah),
nianka (n'yan'kah),
rnamka (mahm'kah),
bona (baw'nah),
kucharz (koo'hahzh),
siuza.cy (sloo-zhown'tsih),
piwniczy ( peev-n'yee'chih ) ,
woznica (vawzh-n'yee'tsah),
szofer (shaw'fare),
lokaj (law'kigh).
Panno, Pani Y., prosz§ tu przyjic
(Pahn'naw, Pah'n'yee Y., praw'sheh
too pshih'eeshtch).
Co Pani potrafi robic? (Tsaw Pah'-
n*yee paw-trah'fee raw'beetch?)
Jestem kuchark^, prosz^ Pani (Yes'-
tem koo-hahr'koh, praw'sheh Pah'-
n'yee).
Czy ma Pani swiadectwo? (formal)
(Chih mah Pah'n'yee shVyadets'-
tvaw ? )
Czy macie swiadectwo? (informal)
(Chih m a h'c h e h shVyah-dets'-
tvaw?)
Mam jedno z ostatniego obowi^zku.
Shizylam tam cztery lata (Mahm
yed'naw z'awss-taht-n'yeh'gaw ow-
baw-v^yownz'koo . Sloo-zhih'lahm
tahm czteh'rih lah'tah).
Prosze mi je pokaza6 (Praw'sheh mee
yeh paw-kah'zahtch).
— 218 —
This is a very good
recommendation.
How much wages do
you expect?
Fifteen, twenty, thir-
ty dollars a month.
Five, six, seven, eight,
nine, ten dollars a
week.
All right, you can be-
gin to-morrow, to-
day, at once .
To jest bardzo dobre £wiadectwo (Taw
yest barMzaw daw'breh shVyah-
dets'tvaw).
He piacy za.dacie? (Ee'leh plah'tsih
zhown-dah'cheh ? )
Pie.tna£cie, dwadziescia, trzydziesci
dolar6w miesie.cznie (P'yent-nahsh'-
cheh, dvah-jesh'chah, tshih-jesh'.
chee daw-lah'roof m'ye-shentch'-
n'yeh).
Pie.c, sze£6, siedm, osm, dziewie.6, dzie-
sie.c dolar6w tygodniowo (P'yentch,
sheshtch, sheh'dem, awe'shem, jeh'-
v'yentch, jeh'shentch daw-lah'roof
tih-gaw-d'n'yaw'vaw) .
Bardzo dobrze, mozecie rozpocz^c sluz-
b§ od jutra, od dzisiaj, zaraz (Bar'-
dzaw daw'b'zheh, maw-zheh'cheh
rawz-paw'chowntch sloozh'beh awed
yoo'trah, awed gee'shigh, zah'rahz).
The washerwoman.
I am the washer-
woman. I came to
do your washing.
I'm going away to the
country Sunday, so
a1! the clothes must
be washed and iron-
ed by Saturday.
Can I count on you?
It's a short time,
ma'am, but 111 do
my best.
Jestem praczka.. Przyszedlam wyprac
Pani bielizn^ (Yes'tem prahtch'coh.
Pshih-shed'lahm vih'prahtch Pah'-
n'yee b'yeh-leez'neh).
Wyjezdzam na wies w niedziele., wie.c
wszystka bielizna musi bye wypra-
na i wyprasowana na sobote, (Vih-
yezh'dzhahm nah v'yesh v'n'yeh-
dzheh'leh, v'yents vshisst'kah b'yeh-
leez'nah moo'shee bitch vih-prah'-
nah ee vih-pras-saw-vah'nah nah
saw-baw'teh).
Czy mog§ na Pani^ liczyc? (Chih
maw'geh nah pah'n'yoh lee'chitch?)
To jest kr6tki czas, prosz^ Pani, lecz
postaram sie (Taw yest kroofkee
chahss, praw'sheh Pah'n'yee, latch
paw-sta'rahm sheh).
— 219 —
Very well, here's the
basket of clothes.
You have here eight
men's shirts,
two night-shirts,
two sheets,
four pillow cases,
sixteen towels,
six dishcloths,
six undershirts,
six pairs of draw-
ers,
two table-cloths,
twelve napkins,
four aprons,
two night gowns,
four petticoats.
eight pairs of stock-
ings,
one and a half doz-
en handkerchiefs,
six pairs of socks.
How much do you
charge for wash-
ing?
I charge 30c for a
dozen pieces, shirts
extra, 12c a piece.
Bardzo dobrze, tu jest kosz z bielizn^
(Bar'dzaw daw'b'zheh, too yest
kawsh z'b'yeh-leez'noh).
Ma Pani tu osm mezkich koszul (Mah
Pah'n'yee too awe'shem menz'keeh'h
kaw'shool),
dwie nocne koszule (dv'yeh nawts'-
neh kaw-shoo'leh),
dwa przeScieradia (dvah pshesh-
cheh-rahd'lah),
cztery powloczki (chteh'rih paw-
vlootch'kee),
szesnascie r^cznikow (shess-nahsh'-
cheh rench-n'yee'koof),
szesc scierek (sheshtch shcheh'reck),
szesc koszul spodnich (sheshtch
kaw'shool spawd'n'yeeh'h),
szesc par kaleson6w (sheshtch pahr
kah-leh-saw'noof ) ,
dwa obrusy (dvah awe-broo'sih),
dwanascie serwetek (dvah-nash'-
cheh ser-veh'teck),
cztery fartuszki (chteh'rih fahr-
toosh'kee),
dwie koszule nocne (dv'yeh kaw-
shoo'leh nawts'neh),
cztery spodnice (halki) (chteh'rih
spawd-n'yee'tseh ( hahl'kee ) ,
osm par ponczoch (awe'shem pahr
p awn'chawh'h ) ,
tuzin i pol chustek do nosa (too'-
zheen ee pool hoos-teck daw naw'-
sah),
szesc par skarpetek (sheshtch pahr
skahr-peh'teck),
He Pani liczy za pranie? (Ee'leh Pah'-
n'yee lee'chih zah prah'n'yeh?)
Licz<* trzydziesci (30) cent6w od tu-
zina kawalkow, koszule m^skie oao-
bno, po dwanascie (12) cento" w od
— 220 —
That is very dear.
Can't you do it
cheaper ?
Well, one must take
into account that
the soap, blueing,
starch, washing
soda, and coal or
gas cost money.
Do you charge any-
thing extra for
mending ?
Very little.
Then mend the shirts,
sew on the buttons,
and darn the stock-
ings.
Don't use any chem-
icals like chloride of
lime . They spoil
the clothes.
Please iron the shirt,
fronts carefully.
I brought your
clothes, madam.
I am glad you got
sztuki (Lee'cheh tshih-jesh'chee
tsen'toof awed too-zhee'nah kah-
vahl'koof, kaw-shoo'leh mens'k'yeh
aw-sawb'naw, paw dvah-nahsh'cheh
tsen'toof awed shtoo'kee).
To jest zbyt drogo. Czy nie moze Pa-
ni zrobic tego taniej? (Taw yest
zbit draw'gaw. Chih n'yeh maw'-
zheh pah'n'yee zraw'beech teh'gaw
tah'n 'yay ? )
Trzeba wzia.c pod uwage., ze mydlo,
f arbka, krochmal, soda, w§gle i gaz
kosztuja. pieni^dze (Tsheh'bah
v'zhowntch pawed oo-vah'geh, zheh
mih'dlaw, fahrb'kah, kraw'h'mahl,
saw'dah, ven'gleh ee gahss kaw-
shtoo'yor p'ye-n'yown'dzeh).
Czy Pani liczy co za naprawki? (Chih
Pah'n'yee lee'chih tsaw zah nah-
prahv'kee ? )
Bardzo malo (BarMzaw mah'law).
Wtedy prosz§ naprawic koszule, przy-
szyc guziki i pocerowac ponczochy
(V'teh'dih praw'sheh nah-prah'-
veetch kaw-shoo'leh, pshih-shitch
goo-zhee'kee ee paw-tseh-raw'.
vahtch pawn-chaw'hih).
Prosz§ nie uzywac zadnych chemikalji
takich jak chlorek. One psuja. bie-
lizn^ (Praw'sheh n'yeh oo-zhih'.
vahtch zhahd'nih'h heh-mee-kahl'-
yee tah'keeh'h yahk hlaw'reck. Aw'-
neh psoo'yoh b'yeh-leez'neh).
Prosz^ uwaznie prasowac gorsy koszul
(Praw'sheh oo-vahzh'n'yeh prah-
saw'vahtch gawi/sih kaw'shpol).
Przynioslam Pani bielizn§ (Pshih-
n'yawss'lahm Pah'n'yee b'yeh-leez'-
neh).
Bardzo mnie cieszy, ze Pani skoficzyla
— 221 —
them finished on
time.
I'll have to look over
the wash.
Why didn't you take
out this stain?
I tried to, but it
wouldn't come out.
The collars and cuffs
of the shirts don't
seem to be very
clean .
You must be more
careful next time.
Also don't starch my
petticoats so much.
I don't like them so
stiff.
You must wash these
pieces over again.
The clothes look very
clean. I am very
much satisfied with
your work.
Come next Tuesday at
ja. na czas (Bar'dzaw mn'yeh cheh'_
shih, zheh Pah'n'yee skown-chih'lah
yoh nah chahss).
Musze. ogl^dnac bielizne, (Moo'sheh
aw-glawnd'knowntch b'yeh-leez'.
neh).
Dlaczego Pani nie wywabila tej pla-
my? (Dlah-cheh'gaw Pah'n'yee
n'yeh vih-vah-bee'lah tay plah'.
mih?)
Staratam sie., lecz nie moglam jej ode.
prac* (Stah-rah'lahm sheh, letch
n'yeh maw'glahm yay aw-dep'-
prahtch).
Kolnierze i mankiety u koszul nie wy-
glsidaj^ bardzo czyste (Kawl-n'yeh'-
zheh ee mahn-k'yeh'tih oo kaw'shool
n'yeh vih-glown-dah'yoh barMzaw
chiss'teh).
Musi Pani bye wi^cej ostrozna na dru-
gi raz (Moo'shee Pah'n'yee bitch
v'y e n t s a y aw-strawzh'nah nah
droo'gee rahz).
Prosz§ takze nie krochmalic tak moich
spodnic. Nie lubi§ tak mocno na-
krochmalone (Praw'sheh tahk'zheh
n'yeh krawh-mah'leetch tahk maw'-
eeh'h spawd'n'yeets. N'yeh loo'b'yeh
tahk mawts'naw nah-krawh'h-mah-
law'neh).
B^dzie musiala Pani je wyprac jeszcze
raz (Ben'jeh moo-shah'lah Pah'-
n'yee yeh vih'prahtch yesh'cheh
rahz).
Bielizna jest bardzo dobrze wyprana.
Jestem bardzo zadowolona z Pani
roboty (B'yeh-leez'nah yest bar'-
dzaw daw'bzheh vih-prah'nah. Yes'-
tem bai/dzaw zah-daw-vaw-law'nah
z'Pah'n'yee raw-baw'tih).
Prosze. przyji6 znowu na przyszly
— 222 —
7 o'clock in the wtorek o godzinie si6dmej rano
morning. (Praw'sheh pshih'ee'shtch znaw'voo
nah pshish'lih vtaw'reck awe gaw-
gee'n'yeh shood'may rah'naw).
I'll have the clothes Bielizna be.dzie stala namoczona w
ready soaking in baljach (B'yeh-leez'nah ben'jeh
the washtubs . stah'lah nah-maw-chaw'nah v'bahl'-
yah'h).
This faucet is for hot Ten czop jest od gora.cej wody, a ten
water, and this one od zimnej (Ten chawp yest awed
for cold . gaw-rawn'tsay vaw'dih, ah ten awed
zheem'nay).
Let more water into Wpusc* wie.cej wody do b a 1 j i
the tub. (V'pooshtch v'yen'tsay vaw'dih daw
bah'lee'ee).
This water is not hot Ta woda nie jest dose gora.ca (Tah
enough. vaw'dah n'yeh yest dawshtch gaw-
rawn'tsah).
Heat some more on Zagrzej wie.cej na piecu i wlej do tej
the stove and add it wody (Zah'g'zhay v'yen'tsay nah
to this water. p'yeh'tsoo ee vlay daw tay vaw'dih).
Stove. Piec (P'yets).
Gas stove. Gazowy piec (Gah-zaw'vih p'yets).
Clothes line. Linka do bielizny (Leen'kah daw
b'yeh-leez'nih).
Clothespin. Szpilki drewniane do bielizny
(Sh'peel'kee drehv-n'yah'neh daw
b'yeh-leez'nih).
Wringer. Maszyna do wyzymania (Mah-shin'-
nah daw vih-zhih-mah'n'yah).
Clothes basket. Koszyk do bielizny (Kaw'shick daw
b'yeh-leez'nih).
Ironing board. Deska do prasowania (Des'kah daw
prah-saw-vah'n'yah) .
Sad iron. Zelazko do prasowania (Zheh-lahz'kaw
daw prah-saw-vah'n'yah).
Electric iron. Elektryczne zelazko do prasowania
( Eh-lek-tritch'neh zheh-lahz'kaw
daw prah-saw-vah'n'yah).
Gas iroa. Gazowe zelazko do prasowania (Gah-
— 223
Pulley.
Hook.
Pole.
You put too much
blueing in the water.
Hang the clothes on
the line.
Hang the clothes out
in the yard.
On the roof.
Get out on the fire-
escape.
Pull the line towards
you.
Don't lean out so far.
Be careful and don't
fall out.
zaw'veh zheh-lahz'kaw daw prah-
saw-vah'n'yah).
K61ko, kra.zek ruchomy (Kool'kaw,
kro wn'zheck roo-h aw'mih ) .
Hak (Hahk).
Slop (Sloop).
Wlozylas za wiele farbki do wody
(Vlaw-zhih'lahsh zah v'yeh'Pyeh
fahrb'kee daw vaw'dih).
Powies bielizne. na lince (PawVyesh
b'yeh-leez'neh nah leen'tseh).
Wywies bielizne. na podworzu (Vih'-
v'yesh b'yeh-leez'neh nah paw-
dvoo'zhoo).
Na dachu (Nah dah'hoo).
Wyjdz na ganek zelazny (Vih'eedge
nah gah'neck zheh-lahz'nih).
Cia.gnij powroz do siebie (Chowng'-
n'yeey paw'vrooz daw sheh'b'yeh).
Nie wychylaj si^ tak daleko (N'yeh
vih-hih'ligh sheh tahk dah-leh'kaw).
Uwazaj abys nie wypadla (Oo-vah'-
zhigh ah'bish n'yeh vih-pahd'lah).
Directions to servants.
Please .
Come here.
Go there.
Please, come here.
Go to the butcher's,
baker's,
grocer's,
delicatessen store,
fish markt t,
Prosze, (Praw'sheh).
Chodz tu (Hawdge too).
Idz tarn (Eedge tahm).
Prosze, tu przyjsd (Praw'sheh too
psih'eeshtch).
Idz do rzeznika (Eedge daw zhezh-
n'yee'kah),
piekarni (p'yeh-kahr'n'yee),
sklepu korzennego (skleh'poo kaw-
zhen-neh'gaw),
sklepu delikates6w (sklep'poo de-li-
kah-teh'soof),
sklepu ryb,
— 224 —
drygood* store,
hardware store,
drug-store.
Make the fire in the
stove .
Put more coal into the
furnace.
Put the carbage,
ashes, papers out on
the street.
Peel the vegetables.
Put same water on to
boil.
Fry the meat, steak,
chop, fish.
Make some coffee,
tea, chocolate.
Set the table for
breakfast, dinner,
supper.
Wash the dishes.
Sweep and scrub the
kitchen floor.
Open the window.
Shut the windows .
Wash the windows.
Be careful. Don't fall
out.
Clean the kitchen,
sklepu blawatnego (skleh'poo blah-
vaht-neh'gaw),
sklepu zelaznego (skleh'poo zheh-
lahz-neh'gaw),
apteki (ahp-teh'kee).
Zapal w piecu (Zah'pahl v'p'yeh'tsoo).
Wsyp wie.cej we.gli do pieca (V'sip
v'yen'tsay ven'glee daw p'yeh'tsah).
Wystaw zlewki, popiol, papiery na uli-
ce. (Vih'stahv zlehv'kee, paw'p'yool,
pah-p'yeh'rih nah oo-lee'tseh).
Ostruz kartofle (Aw-stroozh car-
tawf'leh).
Nastaw wody do zagrzania (Nah'.
stahv vaw'dih daw zah-gzhah'-
n'yah).
Usmarz mi^so, befsztyk, kotlet, ryb§
(Oo-smahzh m'yen'saw, behf'shtick,
kawt'let, rih'beh).
Ugotuj kawy, herbaty, czekolady (Oo-
gaw'too'ee kah'vih, hair-bah'tih,
cheh-kaw-lah'dih) .
Zastaw stol na sniadanie, obiad, kola-
cy^ (Zah-stahv stool nah sh'n'yah-
dah'n'yeh, a w'b'y a h d, kaw-lah'-
ts'yeh).
Pomyj statki (Paw'mih'ee staht/kee).
Zamiec i wyszoruj podlog^ w kuchni
(Zah'm Vetch ee vih-shaw'roo'ee
pawd-law'geh v'kooh'nee ) .
Otworz okno (Aw'tvoozh awk'naw).
Zamknij okna (Zahm'k'nee'ee awk'-
nah).
Umyj okna (Oo'mih'ee awk'nah).
B$dz ostrozna. Nie wypadnij
( Bohndge aw-strawzh'nah . N'yeh
vih- pahd'n'yse'ee) .
Oczygd kuchni? (Aw'chistch kooV-
n'yeh),
— 225 —
bedroom,
parlor,
hall,
yard,
stairs — to-day, to-
morrow, this morn-
ing, this afternoon.
Sweep the sidewalk,
the floor,
the kitchen,
the yard,
the rugs.
Take out the rugs In-
to the yard, beat
and sweep them.
Make the beds.
Dust the furniture.
Polish the floors.
Cover the piano.
Polish the brass work.
Dress the children,
and send them off
to school.
Wash yourself.
Dress yourself.
Comb yourself.
Give the children
something to eat.
Give the child its
(paw'koo'ee sih-
(paw'koo'ee bah-
(Zah'-
hawd'-
pokoj sypialny
p'yahl'nih),
pokoj bawialny
v'yahl'nih),
sien (shen),
podworze (paw-dvoo'zheh),
schody — (s'haw'dih — )
dzisiaj, jutro, dzis rano, popohidniu
(gee'shigh, yoo'traw, geesh rah'naw,
paw-paw-lood'n'yoo).
Zamiec trotuar (or chodnik)
m 'yetch traw'too-ahr (or
n'yeek),
podloge, (paw-dlaw'geh),
kuchnie. (koo'h'n'yeh),
podworze (paw-dvoo'zheh),
dywany (dih-vah'nih).
Wynies dywany na podworze, wytrzep
je i zmiec je (Vih'n'yesh dih-vah'-
nih nah paw-dvoo'zheh, vih'tshep
yeh ee zWyetch yeh).
Posciel lozka (Paw'shtchel loozh'kah).
Oczysc meble z kurzu (Aw'chishtch
meb'leh s^koo'zhoo).
Wyfroteruj podlogi (Vih-fraw-teh'-
roo'ee pawd-law'ghee).
Nakryj fortepian (Nah'krih'ee for-
teh'p'yahn).
Wyglansuj mosi^2:ne kawalki (Vih-
glahn'soo'ee maw-shenzh'neh kah-
vahl'kee).
Ubierz dzieci i wyslij je do szkoiy
(Oo'bVezh jeh'chee ee vih'shlee'ee
yeh daw shjkaw'lih).
Umyj si§ (Oo'mih'ee sheh).
Ubierz si§ (Oo'b'yezh sheh).
Uczesz si§ (Oo'chesh sheh).
Daj d?.ieciom cokolwiek do jedzenla
(Dign jeh'chawm tsaw-kawl'v'yeck
daw yeh-dzeh'n'yah).
Daj dziecku jego sniadanie, obiad, ko«
226 —
breakfast, d i n n er,
supper.
Wrap up the lunch
for them.
Put clean clothing on
them.
Put the children to
bed.
Take the baby out in-
to the carriage.
Wash and iron the
clothes .
Hang these clothes
out on the line.
Get me —
some stamps,
a newspaper,
a cigar,
cigarettes,
some fruit.
Fetch me —
a glass of water,
a cup of tea,
a cup of coffee,
some lemonade.
Bring me —
my eye-glasses,
the medicine,
the cushion,
a pen, ink and
paper,
lacy? (Digh jets'koo yeh'gaw
sh'n'yah-dah'n'yeh, aw'b'yahd, kaw-
lah'ts'yeh).
Zawin im ich przek^ske. (Zah'veen
eem ee'h pshe-kownss'keh).
Wdziej im czyste ubranie (V'jay eem
chis'teh oo-brah'n'yeh).
Poloz dzieci spac (Paw'loozh jeh'chee
spahtch).
Wez dziecko na swieze powietrze
(Vehzh jets'kaw nah shVyeh'zheh
paw-v'yeh'tsheh) .
Wypierz i poprasuj bielizne. (Vih'-
p'yezh ee paw-prah'soo'ee b'yeh-
leez'neh).
Wywies te ubrania na lince (Vih'-
v'yesh teh oo-brah'n'yah nah leen'-
tseh).
Przynies mi — (Pshih'n'yesh mee — )
kilka marek (keel'kah mah'reck),
gazet§ (gah-zeh'teh),
cygaro (tsih-gah'raw),
papierosy (pah-p'yeh-raw'sih),
nieco owocow (n'yeh'tsaw aw-vaw'-
tsoof).
Przynies mi — (Pshih'n'yesh mee — )
szklanke, wody (shklahn'keh vaw'-
dih),
filizank^ herbaty (fee-lee-zhahn'-
keh hair-bah'tih),
filizanke, kawy (fee-lee-zhahn'keh
kah'vih),
nieco limonady (n'yeh'tsaw lee.
maw-nah'dih).
Przynies* mi — (Pshih'n'yesh mee — )
moje okulary, binokle (maw'yeh
aw-koo-lah'rih, bee-naw'kleh),
lekarstwo ( leh-kahr'stvaw) ,
poduszk^ (paw-doosh'keh),
pioro, atrament i papier (p'yoo'raw,
an-trah'ment ee
— 227 —
the book from up-
stair,
a cup,
a glass,
a knife,
a fork,
a spoon,
a brush,
a broom,
a hammer,
a screw-driver,
a few nails.
Hand me —
the needle,
the thread,
the thimble,
the scissors,
my embroidery
work,
my pocketbook,
a hankerchief .
Answer the door-bell.
Shine these shoes.
Brush my clothes and
hat.
Hand me my coat, hat
and cane.
Hold this for a while.
Get the coach, car-
riage, automobile
ready.
Take me to Wana-
ksia.zk§ z gory (kshownzh'keh
z'goo'rih),
kubek, filizank§ (koo'beck, fee-lee-
zhan'keh),
szklank§ ( sh'klahn'keh) ,
noz (noozh),
widelec (vee-deh'lets),
Jyzke (lish'keh),
szczotk§ ( shchawt'keh) ,
miotl§ (m'yawt'leh),
mtotek (mlaw'teck),
srubczyk (shroob'chick),
kilka gwozdzi (keel'kah gwazh'-
gee).
Podaj mi — (Paw'digh mee — )
igl? (eeg'leh),
nici (n'yee'chee),
naparstek ( nah-pahr'steck) ,
nozyczki (naw-zhitch'kee),
moje wyszywanie (maw-yeh vih-
shih-vah'n'yeh),
moj pugilares (moo'ee poo-ghee-
lah'ress),
chusteczk^ do nosa (hoo-stetch'keh
daw naw'sah).
Zobacz kto dzwoni (Zaw'bahtch ktaw
dVvaw'n'yee).
Wyglansuj te trzewiki (Vih-glahn'-
soo'ee teh tsheh-vee'kee).
Oczysc moje odzienie i kapelusz z ku-
rzu (Aw'chishtch maw'yeh aw-jeh'-
n'yeh ee kah-peh'loosh z'koo'zhoo).
Podaj mi moje palto, kapelusz i lask§
(Paw'digh mee maw'yeh pahl'taw,
kah-peh'loosh ee lahss'keh).
Trzymaj to chwil§ (Tshih'migh taw
hVee'leh).
Miej kocz, powoz, automobil gotowy
(M'yay kawtch, paw'vooz, ah-oo-
taw-maw'beel gaw-taw'vih ) .
Zawiez mi§ do Wanamakera, na Sie-
— 228 —
maker's, 70th St., demdziesia,t^ ulice., do Pan Y. (Zah'_
Mr. Y. v'yezh m'yeh daw Vah-nah-mah.
k'yeh'rah, nah Sheh-dem-jeh-shown'-
toh oo-lee'tseh, daw Pah'nah Y.)
Jedz wolno, wolniej (Yedge vawl'naw,
vawl'n'yay).
Jedz pr^dko, pr^dzej (Yedge prend'.
kaw, pren'dzay).
Nie jedz tak pre.dko (N'yeh yedge
tahk prend'kaw).
to Zanies ten list na poczte. (Zah'n'yesh
ten leest nah pawtch'teh).
Ride slowly, slower.
Go fast, faster.
Don't go so fast.
Bring this letter
the post-office.
Cleaning a room. Putting a room in order.
Do you know how to
clean a room?
What do you do first ?
Open all the windows.
Take out all the small
things,
chairs,
stools,
stands, into the hall,
into the next room.
Shake out the cur-
tains .
Take the rugs out-
doors .
Shake the rugs and
leave them to the
air on the grass, or
on the line.
Czy umiesz oczyscic pokoj? (Chih oo'-
m'y e s h aw-chish'cheetch paw'-
koo'ee?)
Co sie. pierw robi? (Tsaw sheh p'yairv
raw'bee ? )
Otworz wszystkie okna (Aw'tvoozh
vshisst'k'yeh awk'nah ) .
Wynies wszystkie male przedmioty
(Vih'n'yesh v'shisst'k'yeh mah'leh
pshed-m'yaw'tih ) ,
krzesla (kshes'lah),
stolki (stawl'kee),
postumenty, do sieni, do nast^pnego
pokoju (paw-stoo-men'tih daw sheh'.
n'yee, daw nah-stemp-neh'gaw paw.
kawk'yoo).
Wytrzep firanki (Vih'tshep fee-rahn'-
kee).
Wynies dywany na dwor (Vih-n'yesh
dih-vah'nih nah dVoor).
Wytrzep dywaniki i zostaw je na po-
wietrzu, na trawie, albo na lince
(Vih'tshep dih-vah-n'yee'kee ee
zaw'staw yeh nah paw-v'yet'shoo,
nah trah'v'yeh, ahl'baw nah leen'-
tseh).
— 229 —
Cover up the furni-
ture which you can-
not carry out.
Sweep the floor.
Dust everything.
Wash the windows,
the woodwork and
the floor.
Bring in the rugs.
Dust the furniture.
Put the furniture in
place again.
Put the little things
where they belong.
Don't touch the pap-
ers on the desk.
Where does this stand
belong ?
Where is the broom?
May I move the bed?
Ponakrywaj te meble, ktorych nie mo-
zesz wyniesc (Paw-nah-krih'vigh
teh meb'leh, ktoo'rih'h n'yeh maw'-
zhesh vih'n'yeshtch).
Zamiec podloge. (Zah'm'yetch paw-
dlaw'geh).
Oczysc* wszystko z kurzu (Aw'chishtch
v'shisst'kaw z'koo'zhoo ) .
Umyj okna, futryny i podJoge. (Oo/-
mih'ee awk'nah, foo-trih'nih ee
pawd-law'geh).
Poprzynos dywaniki (Paw-pshih'-
nawsh dih-vah-n'y ee'kee ) .
Poscieraj kurz z mebli (Paw-sh'cheh'-
righ koozh z'meb'lee).
Poustawiaj meble na ich miejscu zno-
wu (Paw-oo-stah'v'yigh meb'leh nah
ee'h m'yays'tsoo z'naw'voo).
Pokladz te male rzeczy, gdzie one na-
lez^ (Paw'klahdge teh mah'leh
zheh'chih, g'jeh aw'neh nah-leh'-
zhoh).
Nie ruszaj papierow na biurku (N'yeh
roo'shigh pah-p'yeh'roof nah b'yoor'-
koo).
Gdzie ten postument nalezy? (G'jeh
ten paw-stoo'ment nah-leh'zhih ? )
Gdzie jest miotla? (G'jeh yest
m'yawt'lah?)
Czy mog? posun^c 16zko ? (Chih maw'.
geh paw-soo'nowntch loozh'kaw?
Looking for work.
Czy Pan jest kierownikiem tej fabry-
ki? (Chih Pahn yest k'yeh-rawv-
n'yee'k'yem tay f ah'brickee ? )
Tak, Panie. Co moge dla Pana uczy-
nic? (Tahk, PahVyeh. Tsaw maw'-
geh dlah Pah'nah oo-chihVyeetch ? )
I am looking for work. Szukam pracy (Shoo'kahm prah'tsih).
you the foreman
of this factory?
Yes, sir. What can I
do for you?
230 —
What can you do?
What is your trade,
occupation ?
What is your profes-
sion, business?
I understand
carpentry,
blacksmithing .
I am —
a blacksmith,
a carpenter,
a locksmith,
a machinist,
an engineer,
a cabinetmaker,
a patternmaker,
a plumber,
a coppersmith,
a mason,
a printer,
a lithographer,
a common laborer.
I am —
a jeweler,
a watchmaker,
a tailor,
a barber,
a butcher,
a baker,
a tanner,
a shoemaker,
a painter.
I am —
a miner,
a paver,
a sculptor,
Co Pan potrafi robic? (Tsaw Pahn
paw-trah'f ee raw'beetch ? )
Jakie Pana rzemioslo, zaje,cie? (Yah'-
k'yeh Pah'nah zheh-m'yass'law, zah-
yen'cheh ? )
Jakim jest Pana zawod, zatrudnienie ?
(Yah'keem yest Pah'nah zah'vood,
zah-trood-n'yeh'n'yeh ? )
Znam si§ na (Znahm sheh nah)
ciesielstwie ( cheh-shells't Vyeh ) 9
kowalstwie (kaw-vahls'tVyeh).
Jestem — (Yes'tem — )
kowalem ( kaw- vah'lem ) ,
ciesla. (chesh'loh),
slusarzem (shloo-sah'zhem),
rnaszynistg, (mah-shih-n'yees'toh),
inzynierem (een-zhee-n'yeh'rem),
stolarzem (staw-lah'zhem),
modelarzem (maw-deh-lah'zhem),
olo wnikiem ( aw-loov-n'yee'k'yem ) ^
kotlarzem (kawt-lah'zhem),
mularzem (moo-lah'zhem),
drukarzem (droo-kah'zhem),
litografem (lee-taw-grah'fem),
zv/yczajnym robotnikiem (zvih-
chigh'nim raw-bawt-n'ye-e'k'yem).
Jestem — (Yes'tem — )
jubilerem (yoo-bee-leh'rem),
zegarmistrzem (z e h-g a h r-mees'-
tshem),
krawcem (krahv'tsem),
balwierzem (bahl-v'yeh'zhem),
rzeznikiem (zhezh-nVee'kVem),
piekarzem (pVeh-kah'zhem),
garbarzem (gahr-bah'zhem),
szewcem (shef'tsem)),
malarzem (mah-lah'zhem).
Jestem — (Yes'tem — )
gornikiem (goor-n'yee'k'yem),
brukarzem (broo-kar'zhem),
rzezbiarzem (zhezh-b'yah'zhem),
231 —
a stone-cutter,
a bartender,
a cook,
a wheelwright,
a chemist,
a teacher,
a farmer,
a gardener,
a paperhanger,
a bookbinder,
a bookkeeper,
a driver.
I am —
a servant,
a dressmaker,
a seamstress,
a milliner,
a governess,
a waitress,
a nurse.
Very well. I have a
place for you.
How much wages do
you expect?
Five, six, seven, eight,
nine,
ten,
eleven,
twelve,
thirteen,
fourteen,
fifteen,
sixteen,
kamieniarzem (kah-m'yeh-n'yah'-
zhem),
szynkarzem (shin-kah'zhem),
kucharzem ( koo-hah'zhem ) ,
stelmachem (stel-mah'hem),
chemikem ( heh-mee'kem ) ,
nauczycielem (nah-oo-chih-cheh'-
lem),
r olnikiem ( r awl-n'yee'k'yem ) ,
ogrodnikiem (aw-grawd-n'yee'-
k'yem),
tapicerem (tah-pee-tseh'rem),
introligatorem ( een-traw-lee-gah-
taw'rem),
buchalterem ( boo-hahl-teh'rem ) ,
woznicg, (vawzh-n'yee'tsoh),
Jestem — (Yes'tem — )
sluzac^ (sloo-zhown'tsoh),
krawczynia, ( krahv-chih'n'y oh ) ,
szwaczk^, (shvahtch'koh),
modniarka, (mawd-n'yahr'koh),
bonsj (baw'noh),
shig^ do stohi (sloo'goh daw staw'-
loo),
niank^, (n'yahn'koh).
Bardzo dobrze . Mam dla Pana miejsce
(robote,) (Bar'dzaw dawb'zheh.
Mahm dlah Pah'nah m'yays'tseh
(raw-baw'teh).
Jak^ plac§ za.da Pan ? ( Yah'koh plah'-
tseh zhown'dah Pahn?)
Pi^c, szesc, siedem, osm, dziewi^c
(P'yentch, sheshtch, sheh'dem, aw'-
shem, jeh'vryentch),
dziesi^c (jeh'shentch),
jednascie (yed-nahsh'cheh),
dwanascie ( dvah-nahsh'cheh ) ,
trzynascie (tshih-nahsh'cheh),
czternascie ( chtair-nahsh'cheh ) ,
pie,tnascie ( ( p'yent-nahsh'cheh ) ,
szesnascie (shess-nahsh'cheh),
— 232
seventeen,
eighteen,
nineteen,
twenty,
thirty,
forty,
fifty,
sixty,
seventy,
eighty,
ninety,
hundred,
thousand dollars
a week,
a day,
a month,
a year.
I can give you only
ten dollars a week;
perhaps more later.
I accept it.
siedmnascie ( sheh-dem-nahsh'cheh ) ,
osinnascie (aw-shem-nahsh'cheh),
dziewi§tnascie (jeh-v'yent-nahsh'-
cheh),
dwadziescia (dvah-jesh'chah),
trzydziesci (tshih-jesh'chee),
czterdziesci ( chtair- jes'chee ) ,
pie,dziesiat (p'yen- jeh'shownt),
szescdziesiat ( shesh- jeh'shownt ) ,
siedmdziesiat (sheh-dem- jeh'-
shownt),
osmdziesia.t (aw-shem- jeh'shownt) ,
dziewi^dziesiat (jeh-v'yen- jeh'-
shownt),
sto (staw),
tysia.c dolarow (tih-shownts daw-
lah'roof),
na tydzien (nah tih'jane),
tygodniowo ( tih-gawd-n'yaw' vaw ) ,
na dzien (nah jane),
dziennie (jen'n'yeh),
na miesi^c (nah mVeh'shownts),
miesie.cznie ( m'yeh-shentch'n 'yeh ) ,
na rok (nah rawk),
rocznie (rawtch'n'yeh).
Mog§ Panu ofiarowac tylko dziesi^
dolarow na tydzien; moze wi^cej
pozniej (Maw'geh Pah'noo aw-f 'yah
raw'vahtch til'kaw jeh'shentch daw-
lah'roof nah tih'jane; maw'zheh
v'yen'tsay poozh'n'yay).
Przyjmuj§ or zgadzam si? (Pshih'ee
moo'yeh or zgah'dzam sheh).
At the office.
This way to the office, Prosz§ te.dy do biura (Praw'sheh ten'-
please. dih daw b'yoo'rah).
Please take a seat. Prosze. siadac (Praw'sheh shah'-
dahtch),
— 233 —
Thank you.
What is your name?
John Polski.
How old are you?
Twenty-eight.
Are you married?
No, sir. Single.
Have you any rela-
tions here in Amer-
ica?
A younger brother.
Do you drink?
Very little.
Very seldom.
I am very glad to
hear that.
We want only sober
men in our shop .
Be here at eight on
Monday morning.
We finish work here
at half past four in
the afternoon.
! shall be early on the
Panu (Jane-koo'yeh Pah'-
noo).
Jak si§ Pan nazywa? (Yahk sheh
Pahn nah-zih'vah ? )
Jan Polski (Yahn Pawl'skee).
He ma Pan lat? (Eel'yeh mah Pahn
laht?)
Dwadziescia osm (Dvah-jesh'chah
aw'shem).
Czy Pan zonaty? (Chih Pahn zhaw-
nah'tih ? )
Nie, Panie, jestem kawalerem (N'yeh,
Pah'n'yeh, yes'tem kah-vah-leh'-
rem).
Czy ma Pan jakich krewnych tu w
Ameryce? (Chih mah Pahn yah'-
keeh krehv'nih too v'Ah-meh-rih'-
tseh?)
Brata mlodszego (Brah'tah mlawd-
sheh'gaw).
Czy Pan pije? (Chih Pahn pee'yeh?)
Bardzo malo (Bar'dzaw mah'law).
Bardzo rzadko (Bar'dzaw zhahd'kaw).
Bardzo mi przyjemne slyszed to (Bar'-
dzaw mee pshih-yem'n'yeh slih'-
shetch taw).
Wtasnie potrzeba nam tylko trzez-
wych ludzi w naszej fabryce
(Vlahsh'n'yeh paw-tsheh'bah nahm
til'kaw tshezh'vih'h loo'gee v'nah'-
shay fah'brih'tseh).
Staw si§ Pan tu w poniedzialek o 6s-
mej zrana (Stahv sheh Pahn too v'-
paw-n'yeh-jah'leck aw oos'may
z'rah'nah).
Konczymy robot? tu o pol do pi^tej
(half to five) po pohidniu (Kawn-
chih'mih raw-baw'teh too aw pool
daw p'yown'tay paw paw-lood'.
n'yoo).
na czas w dziefi oznaczony (Ben'-
— 234 —
appointed day.
Good morning, sir.
Good day, sir.
Come here.
Do you know how to
run a lathe?
a milling machine?
a planer?
a shaper?
Yes, sir, I can, but the
lathe is my special-
ty.
I can also work as a
vise-hand.
Have you your tools
with you?
No. sir.
Then go to the tool-
room and ask the
man in charge to
give you a set of
files,
a hammer,
an angleplate,
a center-punch,
a chisel,
deh nah chahs v'jane aw-znah-chaw'-
nih).
- Do widzenia Panu (Daw vih-dzeh'-
n'yah Pah'noo).
The machinist.
Chodz Pan tu (Hawdzh Pahn too).
Czy umie Pan robic na tokarni? (Chih
oo'm'yeh Pahn raw'beech nah taw-
kar'n'yee ? )
na f rez maszynie ? (nah frezz mah'-
shih-n'yeh?)
naheblarce? (nah heb-lahr'tseh?)
na nut maszynie? (nah noot mah'-
shih-n'yeh?)
Tak, Panie, umiem, lecz tokarnia jest
moj^ specyalnoscia, (Tahk, Pah'-
n'yeh, oo'm'yem, letch taw-kar'n'yah
yest maw'yoh spe-tsih-yahl-nawsh'-
choh).
Potrafie takze pracowac przy szrub-
sztaku (Paw-trah'f'yeh tak'zheh
prah-tsaw'vahtch pshih shroob-
shtah'koo).
Czy ma Pan narz^dzia ze soba. ? ( Chih
mah Pahn nah-zhen'jah zeh saw'-
boh?)
Nie, Panie (N'yeh, Pah'n'yeh).
To idz Pan do skladu narze.dzi i po-
pros Pan dozorc^ o komplet pilni-
kow (Taw eedge Pahn daw sklah'-
doo nah-zhen'gee ee paw-prawsh
Pahn daw-zoor'tseh aw kawm'plet
peel-n'yee'koof ) f
mlotek (mlaw'teck),
plat^ winklow^, (plah'teh veen-klaw'-
voh),
znacznik (or punktak) (znahtch'-
n'yeek (poonk'tahk),
messel (or przecinak) (meh'sel
(psheh-chee'nahk),
_ 235 —
inside calipers,
outside calipers,
dividers,
a steel-scale.
That is not the way to
do that.
You must measure
from here.
Hold that center-
punch firmly.
Please let me have
your hammer for a
moment .
Here it is.
Move it over more to
the left,
to the right,
to the front,
to the back,
forward,
backward .
Hold on, till I see if
we have set it right.
Go ahead.
Stop the machine.
Let the machine go
now.
That is very fine
work,
poor work.
taster wewne.tr zny (tahs'tair vehv-
nenttsh'nih),
taster zewne.tr zny (tahs'tair zeh.
vnentsh'nih),
szpic cyrkiel (sh'peets tsihr'k'yel),
linijk§ stalowa. (lee-nee'ee'keh stah-
law'voh).
To tak si§ nie robi (Taw tahk sheh
n'yeh raw'bee).
Powinien Pan mierzyc st^d (Paw-vee'_
n'yen Pahn m'yeh'zhitch stownd).
Trzymaj Pan ten centerek silnie
(Tshih'migh Pahn ten tsen-teh'reck
sheel'n'yeh).
Prosz§ mi podac swoj nilotek na chwi-
1§ (Praw'sheh niee paw'dahtch
svoo'ee mlaw'teck nah hvee'leh).
Prosz§. Oto jest (Praw'sheh. Aw'taw
yest).
Posuii to wi^cej na lewo (Paw'soon
taw v'yen'tsay nah leh'vaw),
na prawo (nah prah'voh),
na front (na frawnt),
do tylu (daw tih'loo),
naprzod (nah'pshood),
do tylu (daw tih'loo).
Poczekaj, az zobacz^ czy ustawilismy
to dobrze (Paw-cheh'kigh, ahzh
zaw-bah'cheh chih oo-stah-vee'leesh-
mih taw daw'bzheh).
Dalej! or Mozesz zacz^c robic (Dah'-
lay! or Maw'zhesh zah'chowntch
raw'beech).
Zatrzymaj maszyn^ (Zah-tshih'migh
mah'shih-neh) .
Pusc maszyn^ w ruch teraz (Pooshtch
mah'shih-neh v'roo'h teh'rahs).
To jest bardzo dobra robota (Taw
yest bar'dzaw daw'brah raw-baw'-
tah),
zla robota (zlah raw-baw'tah).
— 236
That is not very good.
You ought to know
how to do that,
to temper,
to draw the temper,
to sharpen,
to grind,
to set,
to mark off,
to cut off,
to drill,
to punch,
to file,
to test,
to polish,
to scrape,
to clean,
to oil,
to draw (with pen-
cil),
to draw (pull),
to attach,
to fit,
to lift,
to plane,
to shape,
to find.
Tools:
Rule.
Dividers.
Punch .
To nie jest bardzo dobre (Taw n'yeh
yest bar'dzaw daw'breh).
Powinienes wiedzied jak to zrobic
( Paw-vee-n'yeh'nesh v'y e h'j e t c h
yahk taw raw'beetch),
hartowac (hahr-taw'vahtch),
odhartowad ( awd-hahr-tak'vahtch ) ,
naostr zyc ( nah-aws'tshitch ) ,
ostrzyc, toczyd (aws'tshtich, taw'-
chitch),
wyszykowac, ostrzyc (vih-shih-kaw'_
vahtch, aws'tshitch),
odznaczyc ( awd-znah'chitch ) ,
odcia.c (awd'chowntch),
swidrowac, wiercic (shvee-draw'-
vahtch, v'yair'cheetch ) t
przedziurawic (psheh-joo-rah'-
veetch),
gladzic (glah'geetch),
probowac (proo-baw'vahtch),
gladzid, polerowa6 (glah'geetch,
paw-leh-raw'vahtch ) ,
skrobac ( skraw'bahtch ) ,
oczyscic (aw-chish'cheetch),
naoliwic (nah-aw-lee'veetch),
rysowac ( rih-saw'vahtch ) ,
( cho wng'knowntch ) ,
przyczepic, przymocowac (pshih-
cheh'peetch, p s h i h-maw-tsaw'-
vahtch),
dopasowac (daw-pah-saw'vahtch),
podniesc (pawd'n'ycshtch),
heblowac (heh-blaw'vahtch),
nadac ksztalt (nah'dahtch kshtahlt),
znalezc ( znah'leshtch ) .
Narz^dzia: (Nah-zhen'jah):
Calowka (Tsah^oof'kah).
Cyrkiel (Tsihr'kyyehl).
Dziurownik (Locheisen) (Jew-rawv'-
n'yeek).
— 237 —
Hinge Vise.
Parallel Vis*.
File Handle.
Angle-plate .
Wrench .
Monkey Wrench.
Pipe Wrench.
Crowbar .
Hammer.
Riveting Hammer.
File.
Smoothing File.
Rasp.
Flat file.
Round file.
Half-round file.
Three-cornered file
Hand file.
Hack-saw .
Plummet.
Level .
Cold chisel.
Riveting punch.
Surface plate.
Imadlo zawiasowe (Ee-mahd'law
zah-v'yah-saw'veh) .
Imadlo rozsuwa'ne (Ee-mahd'law
rawz-soo-vahl'neh) .
Trzonek drewniany (Tshaw'neck
drev-n'yah'nih).
K^townik (Winkel) (Kown-tawv'-
n'yeek).
Klucz (Klootch).
Klucz francuski (Klootch frahn-
tsoos'kee).
Klucz cewny (Klootch tsehv'nih).
Lorn, or Dr^zek zelazny (Lawm or
Drown' zheck zheh-lahz'nih ) .
Mlotek (Mlaw'teck).
Mloteczek zaklepnik (Niethammer)
(Mlaw-teh'check zah-klep'n'yeek).
Pilnik (Peel'n'yeek).
Gladzik (Glah'geek).
£dzierak (Zh'jeh'rahk).
Pilnik plaski (Peel'n'yeek plahs'-
kee).
Pilnik okr^gly (Peel'n'yeek aw-
krown'glih).
Pilnik polokr^gly (Peel'n'yeek pool-
aw-krown'glih).
Pilnik tro jk^tny ( Peel'n'yeek
troo'ee-kownt'nih) .
Pilnik r§czny (Peel'n'yeek rentch'-
nih).
Pilka metalowka (Bogenfeile)
(Peel'kah meh-tah-loof'kah).
Pion (P'yawn).
Poziomnica (Wasserwage) (Paw-
zhawm-n'yee'tsah ) .
Przecinak (Meissel) (Psheh-chee'-
nahk).
Przyci^gacz (Nietenzieher) (Pshih-
cown'gahtch).
Rownia (Richtplatte) (Roov'n'yah).
— 238
Reamer .
Scraper.
Gauge .
Wire gauge.
Screw gauge.
Pliers.
Flat nose plier.
Round nose plier.
Wire cutting plier.
Gas plier.
Rasp.
Oil stone.
Dies and taps.
Trammel points.
Hand drill.
Ordinary drill.
Center Drill.
Counter sink.
Inside calipers.
Outside calipers.
Rozwiertnik (Ausreiber) (Rawz-
v'yairt'neek).
Skrobak (Skraw'bahk).
Sprawdzian (Sprahv'jahn).
Sprawdzian do drutdw (Sprahv'jahn
daw droo'toof).
Sprawdzian do srub (Sprahv'jahn
daw shroop).
Szczypce, kleszcze (Sh'chip'tseh,
klesh'cheh).
Szczypce plaskie (Sh'chip'tseh
plahs'k'yeh).
Szczypce okr^gle (Sh'chip'tseh aw-
krown'gleh).
Szczypce do przecinania drutu
(Sh'chip'tseh daw pshe-chee-nah'-
n'yah droo'too).
Szczypce do rur (Sh'chip'tseh daw
roor).
Tarnik (Raspel) (Tar'n'yeek).
Oselka (Schleif stein) (Awsel'kah).
Narzynadla i Narzynacze (Schneid-
backen u. Schneidbohrer) (Nah-
zhih-nahd'lah ee Nah-zhih-nah'-
cheh).
Znacznik slupkowaty (Parallelreis-
ser) (Znahtch'n'yeek sloop-kaw-
vah'tih).
Wiertarska korba (Bohrkurbel)
(V'yair-tahrs'kah kore'bah).
Wiertak zwykly (Lochbohrer)
(V'yair'tahk zvik'ly).
Wiertak odsrodkowiec (Centrum-
bohrer) (V'yair'tahk awd-shrawd-
kaw'v'yets).
Nawiertnik (Senkbohrer) (Nah-
v'yairt'n'yeek).
Taster wewn^trzny (Tahs'tair veh-
v'nentsh'nih).
Taster zewn^trzny (Tahs'tair zeh.
v'nentsh'nlh).
— 239 —
Machine .
Lathe.
Drilling machine.
Center.
Chuck.
Lathe dog.
Nut wrench .
Lathe tools.
Screw gauge.
Screwdriver.
Wire.
Copper wire.
Iron wire.
Steel wire.
Brass wire.
Sheet metal .
Sheet iron.
Sheet brass .
Sheet copper.
Sheet aluminum.
Sheet lead.
Steel, iron, copper,
brass, aluminum,
bronze, lead.
Please fetch me a
piece of wire, sheet,
copper .
Maszyna ( Mah-shih'nah ) .
Tokarka (Taw-kar'kah).
Wiertarka (V'yair-tahr'kah).
srod, sedno (Shrood, sed'naw).
Uchwyt (Oo'h'vit).
Sercowka (Sair-tsoof'kah).
Klucz nakr^tkowy (Klootch nah-
krent-kaw'vih ) .
Noze, toczniki (Naw'zheh, tawtch-
n'yee'kee).
Sprawdzian zwojowy (Sprahv'jahn
zvaw-yaw'vih).
Wkr^tak, szrubczyk (Schrauben.
zieher) (V'kren'tahk, shroob'-
chick).
Drut (Droot),
Drut miedziany (Droot m'yeh-jah'-
nih).
Drut zelazny (Droot zheh-lahz'nih).
Drut stalowy (Droot stah-law'vih).
Drut mosi^zny (Droot maw-shenzh'-
nih).
Blacha (Blah'hah).
Blacha zelazna (Blah'hah zheh-
lahz'nah).
Blacha mosi^zna (Blah'hah maw-
shenzh'nah).
Blacha miedziana (Blah'hah m'yeh.
jah'nah).
Blacha aluminjowa (Blah'hah ah-
loo-mee-n'yaw'vah) .
Blacha olowiana (Blah'hah aw-law.
v'ya-h'nah).
Stal, zelazo, miedz, mosi^dz, alumi-
njum, bronz, olow (Stahl, zheh-lah'-
zaw, m'yedge, maw'showndz, ah-loo.
meen'yoom, brawnz, aw'loof).
Prosz^ mi przyniesc kawalek drutu,
blachy miedzianej (Praw'sheh mee
pshih'n'yeshtch kah-vah'leck droo'.
too, blah'hih mVeh-jah'nay).
— 240 —
Cut these beams all
one size.
This board is too long,
make it shorter.
Lay the floor in this
room.
Shingle the roof.
Did you finish the
stairs ?
Put in the window
frames here, on this
floor.
Where is your saw?
Whose chisel is this ?
Is this your hammer?
Your tool-chest is on
the first floor.
Come here and help
carry this beam.
Nail that better.
Who did this work?
I don't know.
I think it was Mr. Y.
Tools:
Tool chest.
The carpenter.
Zrobic te belki jednakowej dlugosci
(Zraw'beetch teh bell'kee yed-nah-
kaw'vay dloo-gawsh'chee ) .
Ta deska jest za dluga, skroc ja. (Tah
des'kah yest zah dloo'gah, skrootch
yoh).
Polozyc podloge w tym pokoju (Paw-
law'zhitch pawd-law'geh v'tim paw-
kaw'yoo).
Dach pokryc gontami (Dah'h paw'-
kritch gawn-tah'mee).
Czy skonczyles schody? (Chih skawn-
chih'lesh s'haw'dih).
Wstawic okna tu, na tern pie,trze
( V'stah'veetch awk'nah too, nah tern
p'yen'tsheh).
Gdzie jest twoja piika? (G'jeh yest
tvaw'yah peel'kah?)
Czyje to dhito? (Chih'yeh taw dloo'-
taw?)
Czy to twoj mlotek? (Chih taw
tvoo'ee mlaw'teck?)
Twoja skrzynia z narz^dziami jest na
pierwszem pi^trze (Tvaw'yah
s k s h i h'n'y ah z'nah-zhen-jah'mee
yest nah p'yairv'shem p'yen'tsheh).
Chodz tu i pomagaj niesc t§ belk^
(H a w d g e too ee pam-mah'guy
n'yeshtch teh bel'keh).
Przybij to gwozdziami lepiej (Pshih'-
bee'ee taw g\rawzh-jah'mee leh'-
P'yay).
Kto zrobil to? (Ktaw zraw'beel taw ? )
Nie wiem (N'yeh v'yem).
Zdaje mi si§, ze Pan Y. (Zdah'yeh mee
sheh, zheh Pahn Y.).
Narze,dzia : ( Nah-zhen'jah) :
Skrzynia do narze,dzi ( Skshih'n'yah
daw nah-zhen'gee).
— 241 —
Work bench. Stol roboczy (Stool raw-baw'chih).
Workshop. Warsztat (Vahr'shtaht).
Dividers. Szpic cyrkiel (Shpeets tsihr'k'yell).
Calipers. Taster (Tahs'tair).
Chisel, chisels. Dhito, dluta (Dloo'taw, dloo'tah).
Flat chisel. Dluto plaskie (Stemmeisen) (Dloo'-
taw plahss'k'yeh).
Wooden vise. Imadlo drewniane (Holzschraub-
stock) (Ee-mah'dlaw drev-n'yah'.
neh).
Glue pot. Klejarka (Kleh-yahr'kah).
Pliers. Szczypce (Sh'chip'tseh).
Hand drill. Kolowrotek (Kaw-law-vraw'teck).
Knife. Krajak, noz (Krah'yahk, noozh).
Oil stone. Marmurek, oselka (Mahr-moo'reck,
aw-sell'kah).
Tape measure. Miara skurczowa (M'yahr'rahskoor-
chaw'vah).
Hammer. Mlotek (Mlaw'teck).
Mallet. Drewniak, mlotek drewniany (Drev'-
n'yahck, mlaw'teck drehv-n'yah'-
nih).
Spokeshave. Osnik (Awsh'n'yeek).
Wooden horse. Pacholik (Pah-haw'leek).
File. Pilnik (Peel'n'yeek).
Rasp. Tarnik (Tar'n'yeek).
Saws. Pily (Pee'ly).
Cross-cut saw. Pila poprzecznica (Pee'lah paw-
pshetch-n'yee'tsah ) .
Plummet. Pion (P'yawn).
Reamer . Rozwiertnik ( Rawz- v'yairt'n'yeek ) m
Hand ax. Siekiera (Sheh-k'yeh'rah).
Scraper. Skrobaczka (Ziehklinge) (Skraw-
bahtch'kah).
Angers, bits. J§widry (Shvee'drih).
Hatchet. Topor (Taw'poor).
Try square. W§gielnica prosta (Ven-g'yell.
n'yee'tsah prawss'tah ) .
Mitre square. Wegielnica ukosna (Ven-g'yell'-
n'yee'tsah oo-kawsh'nah).
— 242 —
Planes.
Smoothing plane.
Block plane.
Plane iron.
Screwdriver.
Grind-stone .
Marking tool.
Letter punches .
George, help me put
this board up on the
rack, please.
What kind of wood is
this?
This is oak,
beech,
maple,
chestnut,
pine,
fir,
hemlock,
mahogany,
walnut,
hard pine,
soft pine,
ebony,
ash,
larch,
red fir,
birch,
willow,
linden .
I must tell the fore-
man that we are
short of
Wiorniki, heble (V'yawr-n'yee'kee,
heb'leh).
Ogladnik (Aw-glahd'n'yeek).
Bocznik (Bawtch'n'yeek).
Wiornikowy noz (Hobeleisen)
(V'yawr-n'yee-kaw'vih noozh).
Wkr^tak, srubczyk (Schraubenzieh.
er) (V'kren'tahk, shroob'chick).
Osla (Awss'lah).
Znacznik (Znahtch'n'yeek).
Alfabet stalowy (Ahl-fah'bet gtah-
law'vih).
Jerzy, prosz§ cie., pom6z mi wlozyd te.
deske. na drabk§ (Yeh'zhih, praw'-
sheh cheh, paw'moozh mee vlaw'-
zhitch teh des'kehnahdrahb'keh).
Jakie to drzewo? (Yah'k'yeh taw
dzheh'vaw?)
To jest d^b (Taw yest dowmb),
buk (book),
klon (klawn),
kasztan (kahsh'tahn),
sosna (sawss'nah),
jodla (yawd'lah),
cykuta (tsih-koo'tah),
mahon (mah'hawn),
orzech (aw'zheh'h),
sosna twarda (sawss'nah tvahr'dah).
sosna mie.kka (sawss'nah m'yenk'-
kah),
heban (heh'bahn),
jesion (yeh'shawn),
modrzew (maw'dzhev),
swierk (shVyairk),
brzoza (bzhaw'zah),
wierzba (v'yezh'bah),
lipa (lee'pah).
Musz§ powiedziec naczelnemu, ze nie
mamy juz (Moo'sheh paw-v'yGh'"
jetch nah-chel-neh'moo, zheh n'yeh
243 —
oak,
maple,
pine.
You must not leave
those shavings here.
They must be swept
up every day.
Put some fresh glue
into the glue pot.
Be careful how you
put that varnish on.
The varnish is too
thick.
Add a little turpen-
tine to it.
Not too much though .
What shall I do now?
Stain these chairs
with a mahogany
stain .
mah'mih yoozh)
dejbowego ( dem-baw-veh'gaw) ,
klonowego (klaw-naw-veh'gaw),
sosnowego drzewa (sawss-naw-veh'-
gaw dzheh'vah).
Nie musisz tu zostawiac wiorow
(N'yeh moo'shish too zaw-stah'-
v'yahtch v'yaw'roof).
Trzeba je pozamiatac co dzien (Tsheh'-
bah yeh paw-zah-m'yah'tahtch tsaw
jane).
Wloz nieco swiezego kleju do klejarki
(Vloozh n'yeh'tsaw shVyeh-zheh'-
gaw kleh'yoo daw kleh-yahr'kee).
Uwazaj, azeby lakier by! dobrze polo-
zony (Oo-vah'zhigh, ah-zheh'bih
lah-k'yair bill daw'bzheh paw-law-
zhaw'nih).
Lakier jest za ge.sty (Lah'k'yair yest
zah ghen'stih).
Dolej nieco terpentyny do niego
(Daw'lay n'yeh'tsaw tair-pen-tih'-
nih daw n'yeh'gaw).
Ale nie za wiele (Ah'leh n'yeh zah
v'yeh'leh).
Co mam robic teraz? (Tsaw mahm
rawrbeetch teh'rahz?)
Pofarbuj te krzeselka mahoniow^ far-
b^ (Paw-far'boo'ee teh ksheh-sell'-
kah mah-haw-n'yaw'voh far'boh).
Mining.
I am a miner. Jestem gornikiem (Yes'tem goor-
n'yee'k'yem).
G6rnictwo jest moim zawodem (Goor-
n'yeets'tvaw yest maw'eem zah-
vaw'dem).
I wish to get work in 2ycz§ sobie dostac roboty w tej kopal-
this coal mine. ni wegla (Zhih'cheh saw'b'yeh daw'-
Mining is my profes-
sion.
— 244 —
stahtch raw-baw'tih v'tay kaw-
pahl'n'yee ven'glah).
Have you experience Czy ma Pan doswiadczenie w gornic-
in mining? twie? (Chih mah Pahn daw-
shVyahd-cheh'n'yehv'goor-n'yeets'.
tVyeh?)
For a year I had the Przez rok bylem zatrudniony jako
job of an engineer rnaszynista w kopalni towarzystwa
in the Lehigh Val- Lehigh Valley w Pennsylvanji
ley Coal Company's Pshehz rawk bih'lem zah-trood-
mine in Pennsyl- n'yaw'nih yah'kaw mah-shih-n'yees'-
vania. tah v'kaw-pahl'n'yee taw-vah-zhis'-
tvah Lehigh Valley v'Penn-sil-vah'-
n'yee).
Tunneling, crosscut- Robota okoio budowy tuneli, chodni-
ting and sinking of kow poprzecznych i pogle.biania
shafts is my spe. szybow jest moja. specjalnoscia.
cialty. t (Raw-baw-'tah aw-kaw'law boo.
daw'vih too-neh'lee, hawd-n'yee'-
koof paw-pshetch'nih'h ee paw-glem-
b'yah'n'yah shih' boof yest maw'yoh
speh-tsih-yahl-nawsh'choh) .
Do you know how to Czy umie Pan si§ obchodzic z maszy-
work with boring nami do wiercenia? (Chih oo'm'yeh
machines? Pahn awb-haw'geetch sheh z'mah-
shih-nah'mee daw vVair-tseh'.
n'yah?)
Yes, sir, I understand Tak, Panie, znam ten rodzaj pracy i
this kind of work maszynerji (Tahk, Pah'n'yeh,
and the machinery. z'nahm ten raw'dzigh prah'tsih ee
mah-shih-nair'yee) .
I worked with hyd- Pracowalem hydraulicznemi wiertacz-
raulic box drills. kami skalnemi (Prah-tsaw-vah'lem
hih-drah'oo-leetch-neh'mee v'yair-
tahtch-kah'mee skahl-neh'mee).
Do you know how to Czy Pan wie jak si§ zachowac w ko-
act in a mine palni napelnionej palnemi gazami?
charged with in. (Chih Pahn v'yeh yahk sheh zah-
flarnrnable gases? haw'vahtch vjkaw-pahl'n'yee nah.
pell-n'yaw'nay pahl-neh'mee gah-
zah'mee ? )
— 245 —
Do you realize the
danger?
Do you know how to
avoid an explosion?
I will give you a
job, but always be
sober and follow the
instructions given
you.
Tools used in mining:
Pick, hoe or flat
pick,
needle,
hammer,
sledge hammer,
shovel, wheelbar-
row, ax, bit, meas-
ure, tape meas-
ure, oil can.
Various things —
Grease,
lubricating oil,
cotton waste,
wire,
copper, iron, steel
Czy zdaje Pan sobie sprawe. z niebez-
pieczenstwa? (Chih zdah'yeh Pahn
saw'b'yeh sprah'veh z'n'yeh-bez.
p'yeh-chen'stvah ? )
Czy wie Pan jak unikna.6 eksplozji?
(Chih v'yeh Pahn yahk oo-n'yeek'-
knowntch ex-plaw'zee'ee ? )
Dam Panu robote,, lecz ba.dz Pan za-
wsze trzezwym i poste,puj Pan we.
die instrukcyi sobie danej (Dahm
Pah'noo raw-baw'teh, letch bowndzh
Pahn zah'v'sheh tshehzh'vim ee
paw-stem'poo'ee Pahn veh'dleh een.
strook'tsih'ee saw'b'yeh dah'nay).
Narze,dzia uzywane przy gornictwie:
(Nah-zhen'jah oo-zhih-vah'neh pshih
goor-n'yeets'tVyeh) :
Kilof, motyka (Kee'lawf, maw-tih'-
kah),
igta (eeg'lah),
mlot (mlawt),
mlot do rozbijania (mlawt daw
rawz-bee-yah'n'yah ) ,
szufla, taczki, siekiera, ostrze do
swidra, miara, miara skurczowa,
oliwiarka (shoof'lah, tahtch'kee,
sheh-k'yeh'rah, awss'tsheh daw
sh'veed'rah, m'yah'rah, m'yah'rah
skoor-chaw'vah, aw-lee-v'yahi/-
kah).
Rozne rzeczy — (Roozh'neh zheh'-
chih— )
Tluszcz (Tlooshtch),
olej do smarowania (aw'lay daw
smah-raw-vah'n'yah) ,
odpadki bawehiy do czyszczenia
(awd-pahd'kee bah-vell'nih daw
chish-cheh'n'y ah ) ,
drut (droot),
miedziany, zelazny, stalowy drut
— 248 —
wire,
bucket,
pail,
powder,
dynamite,
fuse, caps, squib,
rope, wire rope,
iron, steel,
nails,
light, matches,
lamp,
Davy lamp,
ladder,
drill, scraper,
stamper,
car, carload,
boring machine,
tools, tool box,
Rail, steel rail, wood-
en rail.
Tie, nail or spike,
sleeper.
Prop, cap, wedge.
Post, sill, mine tim-
bering.
Shaft timbering, tim-
(m'yeh-jah'nih, z h e h-1 a h z'nih,
stah-law'vih droot),
wiadro (v'yah'draw),
wiaderko (v'yah-dare'kaw),
proch (praw'h),
dynamit (dih-nah'meet),
lont, kapiszony, lont do zapalania
naboju (lawnt, kah-pee-shaw'nih,
lawnt daw zah-pah-lah'n'yah nah.
baw'yoo).
lina, lina druciana (lee'nah, lee'nah
droo-chah'nah) ,
zelazo, stal (zheh-lah'zaw, stahl),
gwozdze (g'vawzh'jeh),
swiatlo, zapalki (shVyaht'law, zah,
pahl'kee),
lampa (lahm'pah),
lampa Davyego (lahm'pah Dah-
vih-eh'gaw),
drabina ( drah-bee'nah ) ,
swider, lyzka (shVee'dare, lizh'kah),
st^pel (stem'pell),
wozek, ladunek wozka (voo'zeck,
lah-doo'neck vooz'kah),
maszyna do wiercenia (mah-shih'-
nah daw v'yair-tseh'n'yah),
narz^dzia, skrzynia do narz^dzi
(nah-zlien'jah, skshih'n'yah daw
nah-zhen'gee),
Szyna, szyna stalowa, szyna drewnia-
na (Shih'nah, shih'nah stah-law'vah,
shih'nah drehv-n'yah'nah ) .
Wia,zadlo, gwozdz, prog kolejowy
(V'yown-zahd'law, g'voozhge, proog
kaw-leh-yaw'vih) .
Podpora, kapa, klin (Pawd-paw'rah,
kah'pah, kleen).
Odrzwl, prog, oprawa kopalni (Aw'-
drzvee, proog, aw-prah'vah kaw-
pahl'n'yee).
Oprawa szybu, cembrowanie (Aw-
— 247 —
bering work. prah'vah shih'boo, tsem-braw-vah'-
n'yeh).
Colliery, breaker. Kopalnia we,gla, gniotownik (Kaw.
pahl'n'yah ven'glah, gVyaw-tawV-
n'yeek).
Boiler, valve, safety, Kociel parowy, klapa, klapa bezpie-
valve. czenstwa (Kaw'chell pah-raw'vih,
klah'pah, klah'pah bez-p'ye-chens'-
t'vah).
Ventilator, airshaft. Wentylator, szyb wentylacyjny (Ven-
tih-lah'tore, shib ven-tih-lah-tsih'ee'-
nih),
Shaft, adit, tunnel, Szyb, sztolnia, tunel, chodnik, chodnik
drift, crosscut. poprzeczny (Shib, shtawl'n'yah,
too'nel, hawd'n'yeek, hawd'n'yeek
p aw-p shetch'nih ) .
Mouth of the adit, Ujscie sztolni, ujScie tunelu (Oo'eesh'-
mouth of the tunel. cheh shtawl'n'yee, oo'eesh'cheh too-
neh'loo).
Bottom of the shaft, Spod szybu, rza.p (Spood shih'boo,
sump . zhowmp ) .
Compartments of the Przedzialy szybu (Psher-jah'ly shih'-
shaft. boo).
Level. Poziom (pie,tro) (Paw'zhawm (p'yen'.
traw).
Windlass, steam-hoist. Winda re,czna, winda parowa (Veen'-
dah rentch'nah, veen'dah pah-raw'-
vah).
Cage, safety-cage. Klatka, klatka bezpieczenstwa (Klahf-
kah, klaht'kah bez-p'yeh-chens'-
tvah).
Bell, wire, copper Dzwonek, drut, drut miedziany
wire. (D*zVaw'neck, droot, droot m'yeh-
jah'nih).
To ring the bell. Dzwonic (D'zVaw'n'yeetch).
Mule barn, mule, mule Stajnia dla mulow, mul, poganiacz
driver, harness. mulow, szory ( Stah'ee'n'yah dlah
moo'loof, mool, paw-gah'n'yahtch
moo'loof, shaw'rih).
Miner. Gornik (Goor'n'yeek).
Cap, jacket, boots, Czapka, zakiet, buty, buty nabite
— 248 —
hobnail boots, rub-
ber, boots, rubber
coat, dinner pail,
lamp.
Miner boss.
Door tender.
Helper.
Carpenter.
Engineer.
Blacksmith .
Overseer .
Foreman .
Surveyor.
Boss or manager.
Government inspector
of mines.
Vein, stratum, bed.
Coal, coal-oil, carbon,
iferous formation.
Sandstone, shale.
Mineral, metal, stone,
rock.
Gold, silver, copper,
lead, quick-silver.
Gas, water, air, steam.
Pump, steam-pump,
ventilating fan .
To atach a fuse.
gwozdziami, buty gumowe, plaszcz
gumowy, blaszanka, lampa (Chahp'_
kah, zhah'k'yet, boo'ty, boo'ty nah-
bee'teh g'vawzh-jah'mee, boo'ty goo.
maw'veh, plahshtch goo-maw'vih,
blah-shahn'kah, lahm'pah).
Dozorca gornikow (Daw-zoor/tsah
goor-n'yee'koof).
Odzwierny (Aw-jVyair'nih).
Pomocnik (Paw-mawts'n'yeek).
Ciesla (Chesh'lah).
Maszynista (Mah-shih-n'yees'tah).
Kowal (Kaw'vahl).
Dozorca (Daw-zoor'tsah).
Sztygar ( Sh'tih'gahr) .
Miernik (M'yair'nVeek).
Zarza.dca (Zah-zhowndz'tsah).
Rza.dowy inspektor kopalni (Zhown-
daw'vih een-speck'tore kaw-pahl'-
n'yee).
£yla, warstwa lawica (Zhih'lah,
vahrs'tvah, lah- vee'tsah ) .
W^giel, olej skalny, w^glowa forma-
cya (Ven'g'yd, aw'lay skahl'nih,
ven-glaw'vah fore-mahts'yah).
Piaskowiec, I u p e k (P'yahss-kaw'.
v'yets, loo'peck).
Mineral, kruszec, kamien, skala (Mee'_
neh'rahll, kroo'shets, kah'm'yen,
skah'lah).
Zloto, srebro, miedz, olow, rt^c (Zlaw'-
taw, srehb'raw, m'yedge, aw'loof,
Stench).
Gaz, woda, powietrze, para (Gahz,
vaw'dah, paw-v'yet'sheh, pah'rah).
Pompa, pompa parowa, wachlarz wen-
tylacyjny (Pawm'pah, pawm'pah
pah-raw'vah, wah'h'lahzh ven-tih.
lah-tsih^ee'nih) .
Przyczepic lont (Pshih-cheh'peetch
lawnt).
— 249 —
To drill, bore. Wiercic (V'yair'che'etch).
To load a car. Naladowac wozek (Nah-lah-daw'.
vahtch voo'zeck).
To get into the cage. Wejsc do klatki (Vayshtch daw klaht'-
kee).
To sharpen the tools. Naostrzyc narze.dzia (Nah-awss'-
tshitch nah-zhen' jah ) .
The railroad hand.
Boys, take the Chlopcy, wezcie klucze, oskardy, szuf.
wrenches, picks, le i taczki i chodzcie za mn^
shovels, and wheel- (H'lawp'tsih, vehzh'cheh kloo'cheh,
barrows and follow awss-kahr'dih, shoof'leh ee tahtch'-
me. kee ee hawdge'cheh zah mnoh).
Do you see that hole Widzicie t§ dziure. tarn ? Ona musi bye
there? It has to be zapelniona, a ten grunt musi bye
filled up, this zrownany ( Vee-gee'cheh teh jew'-
ground must be lev- reh tahm ? Aw'nah moo'shee bitch
eled. zah-pel-n'yaw'nah, ah ten groont
moo'shee bitch zroov-nah'nih).
You don't handle the Pan nie trzyma oskardu wlasciwie
pick properly. (Pahn n'yeh tshih'mah awss-kahr'-
doo vlahsh-chee'v'yeh).
Look here! Do it this Spojrzyj Pan tu! Rob Pan w ten spo-
way! You must use sob! Pan musi uzyc troche, sily
some strength. (S'poy'zhee'ee Pahn too! Roop Pahn
v'ten spaw'soop! Pahn moo'shee oo'-
zhitch traw'heh shee'lih).
You must give a man Pan musi czlowiekowi dac sposobnosc
a chance to get his zlapac powietrza (Pahn moo'shee
breath. chlaw-v'yeh-kaw'vee dahtch spaw-
sawb'nawshtch zlah'pahtch paw-
v'yet'shah).
There is no time for Tu niema czasu na odpoczynek (Too
taking rest here. n'yeh'mah chah'soo nah awd-paw-
chih'neck).
This is terribly hard To jest okropnie trudna robota. 2aden
work. No man can czlowiek nie wytrzyma be.da.c pop§-
stand being hurried dzanym tak wiele (Taw yest aw-
so mueh, krawp'n'yeh trood'nah rawbaw'tah*
— 250 —
Zhah'den chlawVyeck n'yeh vih.
tshih'mah ben'downts paw-pen-
dzah'nim tahk bar'dzaw).
I am used to hard Jestem przyzwyczajony do ci§zkiej ro-
work, but this is too boty, ale to jest zbyt wiele dla
much for me; I am mnie; jestem bardzo zme.czony
very tired. (Yes'tem pshih-z'vih-chah-yaw'nih
daw chenzh'k'yay raw-baw'tih, ah'-
leh taw yest z'bit v'yeh'leh dlah
m'n'yeh; yes'tem bar'dzaw zmen-
chaw'nih).
All right, go home, Dobrze, idz Pan do domu, odpocznij
take a good rest and dobrze i przyjdz jutro rano (Daw'-
come to - morrow bzheh, eedge Pahn daw daw'moo,
morning. awd-pawtch'n'yee daw'bzheh ee
pshih'eedge yoo'traw rah'naw).
No, sir. I have no in- Nie, Panie, nie mam zamiaru przyjsc
tention of coming jutro (N'yeh, Pah'n'yeh, n'yeh
back to-morrow. mahm zah-m'yah'roo pshih'eeshtch
yoo'traw).
Why not? Dlaczego nie? (Dlah-cheh'gaw
n'yeh?)
You expect too much Pan wymaga za wiele od robotnika.
from a working Pan chce, zeby czlowiek zapracowal
man. You want a sie. na smierc. Prosze, mi dac moj
man to work him- rachunek (Pahn vih-mah'gah zah
self to death. Please v'yeh'leh awed raw-bawt-n'yee'kah .
give me my time. Pahn h'tseh, zheh'bih chlawVyeck
zah-prah-tsaw'vah1! s h e h n a h
sh'm'yairtch. Praw'sheh mee dahtch
moo'ee rah-hoo'neck).
Coal. W^giel (Ven'g'yell).
Windlass. Winda r^czna (Veen'dah rentch'nah).
Steam-hoist. Winda parowa (Veen'dah pah-raw'.
vah).
Pail. Wiaderko (V'yah-dare'kaw).
Ladder. Drabina (Drah-bee'nah).
Powder, dynamite. Proch, dynamit (Praw'h, dih-nah'-
meet).
Fuse, caps. Lont, kapiszony (Lawnt, kah-pee-
shaw'nih).
— 251 —
Squib.
Rope, wire rope.
Iron, steel.
Nails.
Drill, scoop, stamper.
To bore, to drill.
To level.
To sharpen; a file.
Pick, hoe.
Hammer, shovel,
wheelbarrow .
Car, carload.
To load.
Measure, tape line, oil
can, cotton waste.
Sledge hammer.
Ax, bit, boring ma-
chine .
Tools; to sharpen
tools; tool box.
Rail, steel, rail, wood,
en rail.
Tie, spike, sleeper.
Pulley, prop, wedge.
Lont do zapalania naboju (Lawnt daw
zah-pah-lah'n'yah nah-baw'yoo).
Lina, lina druciana (Lee'nah, lee'nah
droo-chah'nah).
zelazo, stal (Zheh-lah'zaw, stahl).
Gwozdzie (G'vawzh'jeh).
swider, lyzka, ste.pel ( Sh'vee'dare,
lihzh'kah, stem'pell).
Wiercid (V'yair'cheetch).
Wyrownac* (Vih-roov'nahtch).
Ostrzyc; pilnik (Awss'tshitch; peel'-
n'yeek).
Kilof, motyka (Kee'lawff, maw-tih'-
kah).
MIot, szufla, taczki (M'lawt, shoof'lah,
tahtch'kee).
Wozek, ladunek wozka (Voo'zeck, lah.
doo'neck vooz'kah).
Ladowac ( Lah-daw'vahtch ) .
Miara, miara skurczowa, oliwiarka,
bawelna (M'yah'rah, m'yah'rah
skoor-chaw'vah, aw-lee-v'yahr'kah,
bah-vell'nah).
Mlot do rozbijania (M'lawt daw rawz-
bee-yah'n'yah).
Siekiera, ostrze swidra, maszyna do
wiercenia ( Sheh-k'yeh'rah, aws'-
tsheh sh'veed'rah, mah-shih'nah
vVair-tseh'nVah) .
Narz^dzia; ostrzyc narz^dzia; skrzy-
nia do narze,dzi (Nah-zhen'jah;
aws'tshitch nah-zhen'jah; skshih'-
n'yah daw nah-zhen'gee).
Szyna, szyna stalowa, szyna drewnia-
na (Shih'nah, shih'nah stah-law'vah,
shih'nah drehv-n'yah'nah).
Wijizadlo, gwozdz, pr6g kolejowy
(V'yown-zah'dlaw, gVoozhge, proog
kaw-leh-y aw'vih ) .
Kr^zek ruchomy (winda), podpora,
klin (Krown'zheck roo-haw'mih
— 252 —
Day shift.
Night shift.
Do you want a job ?
(veen'dah), pawd-paw'rah, kleen).
Robota dzienna (Raw-baw'tah gen'.
nah).
Robota nocna (Raw-baw'tah nawts'-
nah).
The day laborer.
Yes, sir, I'm a rail-
road hand.
Come with me.
Here is a shovel and
a pick; there is a
crowbar.
You must dig a ditch
for gas pipes and
water pipes.
You must work hard.
Can you work fast?
Yes, I am strong.
Do you want the ditch
deep?
The handle of the
shovel is too short.
I can't use it.
Give me the spade.
Here it is and hurry
up!
Czy chcecie roboty? (Chih h'tseh'cheh
raw-baw'tih ? )
Tak, Panie, jestem robotnikiem kole-
jowym (Tahk, Pah'n'yeh, yes'tem
raw-bawt-n'yee'k'yemkaw-leh-yaw'.
vim.)
Chodzcie ze mna. (Hawdge'cheh £eh
mnoh).
Tu jest szufla i oskard; tarn jest dra.g
zelazny (Too yest shoo'flah ee
awss'kahrd; tahm yest drowng zheh-
lahz'nih).
Musicie wykopac row dla rur od gazu
i dla rur od wody (Moo-shee'tcheh
vih-kaw'pahtch roof dlah roor awed
gah'zoo ee dlah roor awed vaw'dih).
Musicie pracowac cie,zko (Moo-shee'-
cheh prah-tsaw'vahtch chenzh'kaw).
Czy mozecie pracowac pre.dko? (Chih
m a w-zheh'cheh prah-tsaw'vahtch
prend'kaw ? )
Tak, jestem silny (Tahk, yes'tem
sheel'nih).
Czy row ma bye glejboki? (Chih roof
mah bitch glem-baw'kee ? )
Trzonek szufli jest za krotki (T'shaw'-
neck shoof'lee yest zah kroot'kee).
Nie moge, jej uzywac (N'yeh maw'geh
yay oo-zhih'vahtch).
Dajcie mi szpadel (Die'cheh mee
shpah'dell).
Oto jest, spieszcie sie, (Aw'taw yest,
sp'yesh'cheh sheh).
— 253 —
The men here are no
good; I want a good
straight ditch.
Is this wide enough?
Certainly, you under-
stand the job.
Ail right!
I'm glad to get the
job.
Begin to work.
You can stop working
now.
Dig a hole out here.
Fill up this ditch.
Shovel this dirt into
the cart.
What are you doing?
I'm mixing some cem-
ent.
All of you, come here.
Help him move that
stone .
The boss calls you.
What does he say ?
He says to come right
away.
Ci ludzie nie sa. zdatni; chce, dobry
prosty row (Chee loo'jeh n'yeh soh
zdaht'n'yee; h'tseh daw'brih prawss'-
tih roof).
Czy ten jest dose szeroki? (Chih ten
yest dawshtch sheh-raw'kee).
Ma si? rozumiec, wy rozumiecie robo-
te, (Mah sheh raw- zoo'm'y etch, vih
raw-zoo-m'yeh'cheh raw-baw'teh).
Dobrze! (Daw'bzheh!)
Ciesze, si?, ze mog? dostac t? robot?
(Cheh'sheh sheh, zheh maw'geh
daw'stahtch teh raw-baw'teh).
Zaczynajcie robic (Zah-chih-nigh'cheh
raw'beetch).
Mozecie przestac pracowac teraz
(Maw-zheh'cheh psheh'stahtch prah-
tsaw'vahtch teh'rahzz).
Wykopcie tu dziur? (Vih-kawp'cheh
too jewrreh).
Zasypcie ten row (Zah-sip'cheh ten
roof).
Wrzuccie t? ziemi? do wozu
(V'zhootch'cheh teh zheh'm'yeh daw
vaw'zoo).
Co wy robicie? (Tsaw vih raw-bee'-
cheh?)
Zporz^dzam cement (Z'paw-zhown'_
dzahm tseh'ment).
Chodzcie tu wszyscy (Hawdge'cheh
too vshis'tsih).
Pomozcie mu posuna,c ten kamien
( Paw-moozh'cheh moo paw-soo'-
nowntch ten kah'm'yen).
Dozorca was wola (Daw-zooi/tsah
vahss vaw'lah).
Co on mowi? (Tsaw awn moo'vee?)
On mowi, ze macie zaraz przyjs6 (Awn
moo'vee, zheh mah'cheh zah'rahz
pshih'eeshtch).
— 254 —
Where must I go? Gdzie mam isc? (G'jeh mahm
eeshtch?)
To the office. Idz do biura (Eadge daw b'yoo'rah).
What is your trade?
Are you a farmer?
No, but I understand
farm work.
I can —
feed the hogs,
milk the cows,
yoke the oxen and
drive them,
clean the barn and
stack the hay.
I can —
work in the orchard,
gather the apples,
sort them,
put them in barrels
for the market,
or to store in the
cellar.
I can plow and sow
seed.
I can do a little of ev-
erything .
The farm hand.
Jaki jest twoj zawod? (Yah'kee yest
t'voo'ee zah'vood?)
Czy jestes farmerem? rolnikiem?
( Chih yes'tesh f ahr-meh'rem ? rawl-
n'yee'k'yem 7 )
Nie, lecz rozumiem sie, na rolnictwie?
(N'yeh, letch raw-zoo'm'yem sheh
nah rawl-neets'tVyeh).
Moge, — (Maw'geh — )
nakarmic wieprze (nah-kahr'meetch
v'yep'sheh),
doic krowy (daw'eetch kraw'vih),
zaprza.dz woly i powozic je (zah-
pshowndz vaw'lih ee paw-vaw'.
zheetch yeh),
oczyscic stodol§ i ulozyc siano (aw-
chish'cheetch staw-daw'leh ee oo-
law'zhitch shah'naw).
Moge. — (Maw'geh — )
pracowac w sadzie (prah-tsaw'-
vahtch v'sah'jeh),
zbierac jablka ( z?b 'yeh'rahtch yahp'-
kah),
gatunkowac je (gah-toon-kaw'.
vahtch yeh),
pakowac je do beczek na targ albo
do zachowania w piwnicy (pah-
kaw'vahtch yeh daw beh'check
nah tahrg ahl'bow daw zah-haw-
vah'n'yah v'peev-n'yee'tsih).
Umiem orac i siac (Oo'm'yem aw'-
rahtch ee shahtch).
Umiem wszystkiego troche, (Oo'.
m'yem v'shist-k'yeh'gaw traw'-
heh).
255 —
I will give you a trial.
Milk the cows and
drive them to pas-
ture.
Water the cattle.
Feed the chickens and
the calves.
Give these turnips to
the cows.
To-day you may sow
barley seed in the
field near the barn.
To-morrow you may
plow the next field
this side of the
fence .
You will find the
plough in the shed
and the oxen in the
stalls.
Can you tell me where
to find the barley
seed?
I will show you where
everything is.
We will go first to the
barn.
Here you see the stalls
for the cattle and
horses .
Let us now go to the
dairy.
Here is the shed where
the tools of the
farm are kept.
Wezme, cie, na prob§ (Vehz'meh cheh
nah proo'beh).
Wydoj krowy i wype.dz je na pastwi-
sko (Vih'doo'ee kraw'vih ee vih'-
pendge yeh nah pahst-vees'kaw).
Napoj bydlo (Nah'poo'ee bid'law).
Nakarm kury i ciele.ta (Nah'carm koo'_
rih ee cheh-len'tah).
Daj t§ brukiew krowom (Die teh broo'.
k'yeff kraw'vome).
Dzisiaj mozesz zasiac j§czmieri w polu
blisko stodoly (Gee'shy maw'zhesh
zah-shahtch yentch'm'yen v'paw'loo
blees'kaw staw-daw'lih).
Jutro mozesz zorac pole z tej stro-
ny plotu (Yoo'traw maw'zhesh z'-
aw'rahtch paw'leh z'tay straw'nih
plaw'too).
Znajdziesz plug w szopie a woly w o-
borze (Z'nigh'jesh ploog v'shaw'-
n'yeh ah vaw'lih v'aw-baw'zheh).
Czy moze mi Pan powiedziec, gdzie
jest nasiennie jeczmienne (Chih
maw'zheh mee Pahn paw-v'yeh'-
jetch, g'jeh yest nah-shen'neh
yentch-men'neh ) .
Pokaz^ ci gdzie wszystko jest (Paw-
kah'zheh chee g'jeh v'shisst'kaw
yest).
Pierw pojdziemy do stodoly (P'yairv
poo'ee-jeh'mih daw staw-daw'lih).
Tu jest stajnia dla bydla i koni (Too
yest stah'ee'n'yah dlah bih'dlah ee
kaw'n'yee).
Teraz idzmy do mleczarni (Teh'rahz
eedge'mih daw mleh-chahr'n'yee).
Tu jest szopa, gdzie wszelkie rolnicze
naz§dzia sa. zlozone (Too yest
shaw'pah, g'jeh v'shell'k'yeh rawl-
— 256 —
Farming tools —
the harrow,
the hoes,
the rakes,
the spades,
the shovels,
the plough,
the pitchforks,
the scythe,
the cultivator.
The man is here to
cut the wood.
Tell him to
right away.
begin
First he must saw the
logs into lengths of
two feet, then split
them and pile them
up in the woodshed.
The axe is dull.
Then sharpen it on
the grindstone.
Have I split enough
wood?
No, we use a lot.
We use many bundles
of kindling wood
n'yee'cheh nah-zhen'jah soh zlaw-
zhaw'neh).
Narz^dzia rolnicze — (Nah-zhen'jah
r awl'n'y ee'cheh — )
brona (braw'nah),
motyki (maw-tih'kee),
grabie (grah'b'yeh),
szpadle (shpah'dleh),
szufle (shoof'leh),
plug (plook),
widly (vee'dlih),
kosa (kaw'sah),
kultiwator ( kool-tih-vah'tore ) .
Przyszedl czlowiek, ktory ma porajbac*
drzewo (Pshih'shed ch'lawVyeck,
ktoo'rih mah paw-roam'bahtch
d'zheh'vah).
Powiedz mu, zeby zacza.1 ra.bac (Paw'-
v'yedz moo, zheh'bih zah'chohll
roam'bahtch).
Pierw ma poprzecinac okr^glaki na
kawalki dwie stopy dlugosci, a potem
porajbac je i ulozyc je w budzie
(V'p'yairv mah paw-psheh-chee'-
nahtch aw-krown-glah'kee nah kah-
vahl'kee dVyeh staw'pih dloo'gaw'_
shchee, ah paw'tem paw-roam'bahtch
yeh ee oo-law'zhitch yeh v'boo'jeh).
Siekiera jest t^pa (Sheh-k'yeh'rah
yest tem'pah).
To j^ naostrz na osle (Taw yoh nah-
awstsh nah awsh'leh).
Czy narajbalem dose drzewa? (Chih
nah-rowm-bah'lem dawshtch dzheh'-
vah?)
Nie, my uzywamy duzo drzewa
(N'yeh, mih oo-zhih-vah'mih doo'-
zhaw d'zheh'vah).
My uzywamy wiele wi^-zek drzewa do
rozpalania i trzaski takze (Mih oo-
257 —
and the chips too.
Please, pick up some
chips.
Take an armful of
wood to the kitchen.
All right.
I'm chopping the wood
very small.
Yes, it is small
enough .
I want you to clean
up the yard.
Empty the ashes.
Rake up the dried
leaves .
Burn up the rubbish.
Put manure on the
strawberry bed and
clean the paths.
I understand.
zhi-vah'mih v'yeh'leh v'yown'zeck
dzheh'vah daw rawz-pah-lah'n'yah
ee tshahs'kee tahk'zheh).
Prosze, uzbierac troche, trzasek (Praw'-
sheh ooz-b'yeh'rahtch traw'heh
tshah'sek).
Zanies pelne ramie drzewa do kuchni
(Zah'n'yesh pell'neh rah'm'yeh
dzheh'vah daw koo'h'n'yee).
Dobrze (Dawb'zheh).
Ja r^bie, drzewo na bardzo male ka-
walki (Yah rowm'b'yeh dzheh'vaw
nah bar'dzaw mah'leh kah-vahl'.
kee).
Tak, te sa. dose male (Tahk, teh soh
dawshtch mah'leh).
Chce. azebys oczyscil podworze (H'tseh
ah-zheh'bish aw-chis'cheel paw.
d'voo'zheh).
Wysyp popiol (Vih'sip paw'p'yool).
Zbierz grabiami suche liscie (Zb'yezh
grah-b'yah'mee soo'heh leesh'cheh).
Zpal smiecie (Z'pahl sh'm'yeh'cheh).
Pokryj gnojem ogrodek z poziomkami
i oczysc sciezki (Paw'krih'ee gnaw'-
yem aw-groo'deck z'paw-zhom-kah'.
mee ee aw-chishtch sh'chezh'kee).
Rozumiem (Raw-zoorm'yem).
War.
Battle.
Victory.
Defeat.
Europe.
Eropean war.
What caused the
war?
War expressions.
Wojna (Vaw'ee'nah).
Bitwa (Beet'vah).
Zwy ci^stwo ( Z'vih-chens'tvaw ) .
Porazka ( Paw-rahzh'kah ) .
Europa (Ee-oo-raw'pah).
Europejska wojna (Eh-oo-raw-payss'-
kah vaw'ee'nah).
Co spowodowalo wojn^? (Tsaw spaw-
vaw-daw-vah'law vaw'ee'neh ? )
There are more causes Jest wi^cej przyczyn niz jedna (Yest
— 258 —
than one.
Thousands of people
have lost their lives.
Thousands of people
are suffering ter-
ribly.
The enemy, enemies.
Hostile invasion.
To open hostilities.
To declare war.
The Allies.
The warring nations.
England,
France,
Russia,
Belgium,
Japan,
Servia .
Germany,
Austria,
Turkey.
London .
Dover.
v'yen'tsay pshih'chin n'yihzh yed'-
nah).
Tysia.ce ludzi zgine.io (Tih-shown'tseh
loo'gee z'ghee-neh'law).
Tysia.ce ludzi cierpi strasznie (Tih-
shown'tseh 1 o o-g e e c h air'p e e
strahsh'n'yeh).
Wrog, wrogowie (V'rook, v'raw-gaw'-
v'yeh).
Wrogi najazd (V'raw'ghee nah'-
yahzd)
Rozpocza.c kroki nieprzyjacielskie
(Rawz-paw-chowntch k r a w'k e e
n'yeh-pshih-yah-chells'k'yeh) .
Wypowiedziec wojne. (Vih-paw-v'yeh'-
getch vaw'ee'neh).
Sprzymierzeni ( S'pshih-m'yeh-zheh'-
n'yee).
Panstwa, ktore tocz^ wojn§ (Pahn'-
stVah, ktoo'reh taw'choh vaw'ee'-
neh).
Anglja (Ahn'g^Fyah),
Francja (Frahn'ts'yah),
Rosja (Rawss'yah),
Belgja (Bell'g'vah),
Japonja (Yah-paw'n'yah),
Serbja (Sair'b'yah).
Niemcy (N'yem'tsih),
Austrja (Ah'oos'tr'yah),
Turcja (Toor'tsyah).
Londyn (Lawn'din).
Dower (Daw'vare).
Englishman, English. Anglik, Anglicy (Ahn'gleek, Ahn-
glee'tsih).
Paryz (Pah'rizh).
Francuz, Francuzi (Frahn'tsooz,
Frahn-tsoo'zhee ) .
Moskwa (Maws'kvah).
Rosjanin, Rosjanie (Rawss-yaV-
n'veen, Rawss-yah'n'yeh).
men.
Paris.
Frenchman, French-
men.
Moscow.
Russian, Russians.
— 259
Brussels .
Belgian, Belgians.
Japanese.
Servian, Servians.
Poland.
Pole, Poles.
Polish.
Warsaw.
Lodz.
Brody.
Lowicz.
Radom.
Kalisz.
Sandomierz.
Galicia.
Lemberg.
Przemysl .
Jaroslaw.
Rzeszow.
Prussia.
Posen.
Danzig.
Breslau.
River.
San River.
Vistula River.
Warthe River.
To invest.
To besiege.
To capture.
They captured 3,000
soldiers .
The terrain
battle.
of the
Bruksela (Brook-seh'lah).
Belgijczyk, Belgijczycy (Bell-ghee'ee'_
chick, Bell-ghee'ee-chih'tsih).
Japonczyk, Japonczycy (Yah-pawn'.
chick, Yah-p awn-chih'tsih ) .
Serb, Serbowie (Sairb, Sair-baw'-
v'yeh).
Polska (Pawl'skah).
Polak, Polacy (Paw'lahk, Paw-lah'-
tsih).
Polski (Pawl'skee).
Warszawa (Vahr-shah'vah).
Lodz (Loodge).
Brody (Braw'dih).
Lowicz (Law'veetch).
Radom (Rah'dawm).
Kalisz (Kah'leesh).
Sandomierz (Sahn-daw'm'yezh).
Galicja (Gah-lee'ts'yah).
Lwow (LVoof).
Przemysl (Psheh'mish'l).
Jaroslaw (Yah-raw'slahv).
Rzesz6w (Zheh'shoof).
Prusy (Proo'sih).
Poznan (Pawz'nahn'ee).
Gdansk (G'dahnsk).
Wroclaw (Vrawts'lahv).
Rzeka (Zheh'kah).
Rzeka San (Zheh'kah Sahn).
Wisla (Vees'lah).
Warta (Vahr'tah).
Zablokowac ( Zah-blaw-kaw'vahtch ) .
Oblegad (Aw-bleh'gahtch).
Wzi^c, pojmad (V'zhowntch, paw'ee'-
mahtch).
Oni pojmali trzy tysi^ce zohiierzy
(Aw'n'yee paw'ee-mah'lee tshih tih.
shown'tseh zhawl-n'y eh'zhih ) .
Teren bitwy (Teh'ren beet'vih).
— 260 —
Minister of war.
Lord chancellor.
Ambassador.
Soldier, soldiers.
Non-commissioned of-
ficer.
Corporal .
Sergeant .
Adjutant.
Lieutenant.
Major.
Captain.
General .
Commander.
Commander-in-chief.
General staff.
Patrol .
Infantry.
Cavalry .
Artillery.
Cannon.
Musket.
Bayonet.
Sword .
Gatling-gun .
Powder.
Bomb.
Mine.
Fort.
Trench.
Battle ship.
Submarine boat.
Aeroplane .
Airship.
Minister wojny (Mee-n'yee'ster
vaw'ee'nih).
Kanclerz (Kahnts'lezh).
Ambasador ( Ahm-bah-sah'dore ) .
fcohrierz, zolnierze (Zhawl'n'yehzh,
zhawl-n'yeh'zheh ) .
Podoficer (Pawd-aw-fee'tsair).
Kapral (Kah'prahl).
Sierzant (Sheh'zhahnt).
Adjutant (Ahd-yoo'tahnt).
Porucznik ( Paw-rootch'n'y eek ) .
Major (Mah'yore).
Kapitan (Kah-pee'tahn).
Jeneral ( Yeh-neh'rahl ) .
Wodz (Voodz).
G16wnodowodza.cy (Gloov'naw-daw-
vaw'dzown'tsih ) .
Sztab jeneralny (Shtahb yeh-neh-
rahl'nih).
Patrol (Pah'trawl).
Piechota (P'yeh-haw'tah).
Kawaler ja ( Kah-vah-lair'yah) .
Artylerja (Ahr-tih-lair'yah).
Armata ( Ahr-mah/tah ) .
Bron (Brawn).
Bagnet (Bahg'net).
Miecz (M'yetch).
Mitrale j za ( Mee-trah-lay'zah ) .
Proch (Praw'h).
Bomba (Bawm'bah).
Mina (Mee'nah).
Fort (Fort).
Row, szafice (Roof, shahn'tseh).
Okre.t wojeny (Aw'krent vaw-yen'-
nih).
Okr^t podmorski (Aw'krent pawd-
morse'kee).
Aeroplan, latawiec (Ah-eh'raw-plahn,
lah-tah'v'yets).
Statek powietrzny (Stah'teck paw-
— 261
v'yetch'nin).
Truce. Zawieszenie broni (Zah-v'ye-sheh'
n'yeh braw'n'yee).
Peace. Pokoj (Paw'koo'ee).
Various signs, advertisements.
Public Signs: —
Visitors not allowed.
Danger .
Look Out for the
Cars.
Street Closed.
No Fast Driving on
this Bridge.
No Loitering.
Na Admittance.
No Trespassing.
No Smoking.
Keep off the Grass.
Wait until the Car
Stops.
Push—Pull.
Entrance — Exit.
Hands Off.
Napisy Publiczne:— (Nah-pee'sih
Poob-leetch'neh — : )
Zwiedzaj^cym w s t § p wzbroniony
(ZVyeh-d ah-yown'tsim v'stemp
v'z'braw-n'yaw'nih) .
Niebezpieczenstwo ( N'yeh-bez-p'yeh-
chain'stvaw).
Uwazac na tramwaje (Oo-vah'zhahtch
nah trahm-vah'yeh).
Ulica zamknie.ta (Oo-lee'tsah zahm-
kn'n'yen'tah).
Szybka jazda wzbroniona na tym mo-
s"cie (Shib'kah yahz'dah v'z'braw-
n'yaw'nah nah tim mawsh'cheh).
Nie wa!§sa6 si§ (N'yeh vah-len'sahtch
sheh).
Wste.p wzbroniony (V'stemp v'z^braw.
n'yaw'nih).
Nie wolno przechodzic (N'yeh vawl'-
naw psheh-haw'geetch).
Palenie wzbronione (Pah-leh'n'yeh
v Vbraw-n'yaw'neh ) .
Nie wolno chodzic po trawie (N'yeh
vawl'naw haw'geetch paw trah'-
v'yeh).
Zaczeka6 az tramwaj stanie (Zah-
cheh'kahtch ahzh trahm'vigh stah'-
n'yeh).
Pchn^c — Poci^gna^c" (PTi'nowntch —
Paw-chowng'nowntch) .
WejScie (Vaysh'cheh. — Wyjicie
(Vih'eesh'cheh).
ProszQ tego nie rusza^ (Praw'sheh
teh'gaw n'yeh roo'shahtch).
262 —
Please do not Handle.
Information Bureau .
Ticket Office.
Do Not Feed the
Animals .
Spitting on the Floor
is Prohibited by
Law.
House to Let.
Apartments to Let.
Floor, Flat to Let.
Hot and Cold Water.
Gas and Electric
Light. Steam-heat.
Elevator.
All Modern Improve-
ments .
House for Sale.
For Sale.
Wanted experienced
sewers .
Wanted a cook.
Wanted girls to learn
millinery.
Wanted experienced
Prosze. nie brae do reki (Praw'sheh
n'yeh brahtch daw ren'kee).
Biuro informacyjne (B'yoo'raw een-
f ore-mah-tsih'ee'neh) .
Biuro biletow (B'yoo'raw bee-leh'-
toof).
Nie karmic zwierz^t (N'yeh car7-
meetch zVyeh'zhownt).
Plucie na podloge, zakazane przez
prawo (Ploo'cheh nah paw-dlaw'-
gheh zah-kah-zah'neh pshez prah'-
vaw).
Dom do wynajecia (Dawm daw vih-
nah-yen'chah).
Apartamenta do wynajecia (Ah-pahr-
tah-men'tah daw vih-nah-yen'chah).
Pietro do wynajecia (PV^n'traw daw
vih-nah-yen'chah) .
Gor^ca i zimna woda . Oswietlenie ga-
zein i elektryka,. Ogrzewanie par^.
Elewator ( Gaw-rawn'tsah ee
zheeni'nah vaw'dah . Aw-sh Vyeh-
tleh'n'yeh gah'zem ee eh-leck-trih'-
koh. Aw-g'zheh-vah'n'y^h pah'roh.
Eh-leh-vah'tore).
Wszystkie nowoczesne dogodnosci
(V'shist'k'yeh naw-vaw-chess'neh
daw-gawd-nawsh'chee) .
Dom na sprzedaz (Dawm nah
s'p'sheh'dahzh).
Na sprzedaz (Nah s'p'sheh'dahzh).
Potrzeba doswiadczonych szwaczek
( Paw-tsheh'bah d a w-s hVy a h d-
chaw'nih'h sh'vah'check ) .
Potrzeba kucharki (Paw-tsheh'bah
koo-hahr'kee).
Potrzeba dziewczyn do uczenia si$
modniarstwa (Paw-tsheh'bah jehv'-
chin daw oo-cheh'n'yah sheh mawd-
n'yahrs'tvah).
Potrzeba dziewczyn do poslugi w po-
— 268
waitresses at once;
good pay.
Situation Wanted.
Girl for general
housework, to as-
sist with children;
no washing and
ironing .
Shave lOc.
Haircut 15c.
Shampoo lOc.
Shoes and Boots
Shined 5c.
Suits Made to Order,
$30.
Sale.
A Great Sale.
Bell out of Order.
Knock on the Door.
Please Ring the Bell
Once, Two Times.
Not in. Will be back
in. . .min.,. . .hrs.
For Men.
For Women.
Out of Order.
Stop, Look, Listen.
koju jadalnym; dobra zaplata (Paw.
tsheh'bah jehv'chin daw paw-sloo'-
ghee v'paw-kaw'yoo yah-dahl'nim;
daw'brah zah-pl ah'tah ) .
Poszukuje zaje,cia (Paw-shoo-koo'yeh
zah-yen'chah).
Dziewczyna do domowej roboty, do
dzieci; bez prania i prasowania
(Jehv-chih'nah daw daw-maw'vay
raw-baw'tih, daw jeh'chee; bez
prah'n'yah ee prah-saw-vah'n'yah).
Ogolenie lOc (Aw-gaw-leh'n'yeh lOc).
Ostrzyzenie 15c (Aw-stshih-zheh'-
n'yeh 15c).
Wymycie wlosow lOc (Vih-mih'cheh
vlaw'soof lOc).
Oczyszczenie trzewik6w lub but6w 5c
( Aw-chish-cheh'n'yeh tsheh-vih'-
koof loop boo'toof 5c).
Ubrania na obstalunek $30 (Oo-brah'-
n'yah nah awb-stah-loo'neck, $30).
Wyprzedaz (Vih-psheh'dahzh).
Wielka wyprzedaz (V'yehl'kah vih-
psheh'dahzh).
Dzwonek zepsuty (DVvaw'neck zeh-
psoo'tih).
Prosze, zapukac do drzwi (Praw'sheh
zah-poo'kahtch daw d'zh'vee).
Prosz§ zadzwonic raz, dwa razy
( P r a w's h eh zah-d Vvaw'n'yeetch
rahz, dvah rah'zih).
Nienia nikogo w domu. Be.de, z po-
wrotem za minut, godzin
(N'yeh'mah n'yee-kaw'gaw v'daw'-
moo. Ben'deh z'paw-v'raw'tem zah
. . .mee'noot,. . .gaw'dgeen).
Dla me.zczyzn (Dla menzh'chiz'n).
Dla kobiet (Dlah kaw'b'yet).
Zepsute (Zeh-psoo'teh).
Stan, patrz i sluchaj! (Stahn, pahtsch
ee sloo'high!)
264 —
Walk Your Horses.
Stairs; up; down.
»
Downstairs.
Upstairs .
Hats trimmed here.
Cheap.
Best Quality.
Open Day and Night.
One.
Two.
Three.
Four.
Five.
Six.
Seven.
Eight.
Nine.
Ten.
Eleven.
Twelve.
Thirteen.
Fourteen.
Fifteen.
Sixteen.
Seventeen.
Eighteen .
Nineteen.
Twenty.
Twenty-one.
Twenty-two .
Prowadzic konie powoli (Praw-vah7-
geetch kaw'n'yeh paw-vaw'lee).
Schody; do g6ry; na dot (S'haw'dih;
daw goo'rih; nah dool).
Nadole (Nah-daw'leh).
Ugory (Oo-goo'rih).
Tu sie ubiera kapielusze (Too sheh
oo-b'yeh'rah kah-peh-loo'sheh).
Tanio (Tah'n'yaw).
Najlepszy gatunek (Nigh-lep'shih
gah-too'neck).
Otwarte w dzien i w nocy ( Aw-tVahi/.
teh v'jane ee v'naw'tsih).
The numbers.
Jeden (Yeh'den).
Dwa (Dvah).
Trzy (Tshih).
Cztery (Chteh'rih).
Pi§c (P'yentch).
Szesc (Sheshtch).
Siedem (Sheh'dem).
Osm (Aw'shem).
D ziewie.6 ( Jeh' v 'y entch ) .
Dziesi^c ( Jeh'shentch ) .
Jednascie ( Yed-nahsh'cheh ) .
Dwanascie ( Dvah-nahsh'cheh ) .
Tr zynascie ( Tshih-nahsh'cheh ) .
Czternascie ( Chtair-nahsh'cheh ) .
Pi^tnascie (P'yent-nahsh'cheh).
Szesnascie (Shess-nahsh'cheh).
Siedemnascie ( Sheh-dem-nahsh'cheh ) .
Osmnascie (Aw-shem-nahsh'cheh).
Dziewi^tnascie (Jeh-v'yent-nahsh'-
cheh).
Dwadziescia ( D vah- jesh'chah ) .
Dwadziescia jeden (Dvah-jeh'chah
yeh'den).
Dwadziescia dwa (Dvah- jesh'chah
dvah).
265
Twenty-three. Dwadziescia trzy (Dvah-jesh'chah
tshih).
Twenty -four. Dwadziescia cztery (Dvah-jesh'chah
chteh'rih).
Twenty-five. Dwadziescia pie,c (Dvah-jesh'chah
p'yentch).
Twenty-six. Dwadziescia szesc (Dvah-jesh'chah
sheshtch).
Twenty-seven. Dwadziescia siedem (Dvah-jesh'chah
sheh'dem).
Twenty-eight. Dwadziescia osm (Dvah-jesh'chah
aw'shem).
Twenty-nine. Dwadziescia dziewie.c (Dvah-jesh'chah
jeh'v'yentch).
Thirty. Trzydziesci (Tshih- jesh'chih).
Fourty. Czterdziesci (Chtair-jesh'chee).
Fifty. Pie.cdziesiat (P'y en- jeh'shownt).
Sixty . Szesdziesiat ( Shesh- jeh'shownt ) .
Seventy . Siedemdziesiat ( Sheh-dem- jeh'-
shownt).
Eighty. Osiemdziesia.t (Aw-shem- jeh'shownt).
Ninety. Dziewie.dziesiat (Jeh-v'yen- jeh'-
shownt).
Hundred. Sto (Staw).
Two hundred. Dwiescie (DV'yehsh'cheh).
Three hundred. Trzysta (Tshih'stah).
Four hundred . Czterysta ( Chteh'rih-stah) .
Five hundred. Pie.cset (P'yentch'set).
Six hundred. Szescset (Sheshtch'set).
Seven hundred. Siedemset (Sheh'dem-set).
Eight hundred. Osmset (Aw'shem-set).
Nine hundred. Dziewie.cset (Jeh'v*yentch-set).
Thousand. Tysiac (Tih'shownts).
Two thousand. Dwa tysia.ce (Dvah tih-shown'tseh).
A million. Miljon (Meel'jon).
Two millions. Dwa miljony (Dvah meel-yaw'nih).
Five millions. Pie.6 miljon6w (P'yentch meel-yaw'-
noof).
The first. Pierwszy, a e (P'yairv'shih, ah, eh).
The second. Drugi, a e (Droo'ghee, ah, eh).
The third. Trzeci, a e (Tsheh'chee).
— 266
The fourth.
The fifth.
The sixth.
The seventh.
The eighth.
The nineth.
The tenth.
The eleventh.
The twelfth.
The thirteenth.
The fourteenth.
The fifteenth.
The sixteenth.
The seventeenth.
The eighteenth.
The nineteenth.
The twentieth.
The twenty-first.
The twenty-second.
The thirtieth.
The fourtieth.
The fiftieth.
The sixtieth.
The seventieth.
The eightieth.
The ninetieth.
The hundredth.
The twohundredth .
The threehundredth.
The thousandth.
The two thousandth.
The last.
Czwarty, a, e (Chvahr/tih).
Pia.ty, a, e (P'yown'tih).
Szosty, a, e (Shoos'tih).
Siodmy, a, e (Shood'mih).
Osmy, a, e (Oos'mih).
Dziewiaty, a, e (Jeh-v'yown'tih).
Dziesia.ty, a, e (Jeh-shown'tih).
Jednasty, a, e (Yed-nahss'tih).
Dwunasty, a, e (Dvoo-nahss'tih).
Trzynasty, a, e (Tshih-nahss'tih).
Czternasty, a, e (Chtair-nahss'tih).
Pie.tnasty, a, e (P'yent-nahss'tih).
Szesnasty, a, e (Shess-nahss'tih).
Siedemnasty, a, e ( Sheh-dem-nahss'-
tih).
Osmnasty ( Aw-shem-nahss'tih ) .
Dziewie.tnasty ( Jeh-v'yent'nahss'tih ) .
Dwudziesty (Dvoo-jess'tih).
Dwudziesty pierwszy, a, e (Dvoo-jess'-
tih-p'yairv'shih) .
Dwudziestydrugi, a, e (Dvoo-jess-tih-
droo'ghee).
Trzydziesty, a, e (Tshih-jess'tih).
Czterdziesty, a, e (Chtair-jess'tih).
Pi^cdziesi^ty, a, e (P'yen-jeh-shown'-
tih).
Szescdziesi^ty, a, e ( Sheshtch- jeh-
shown'tih).
Siedemdziesi^ty, a, e (Sheh-dem-jeh-
shown'tih).
Osmdziesi^ty, a, e ( Aw-shem- jeh-
shown'tih).
Dziewi^cdziesi^ty, a, e ( Jeh-v'yen-jeh-
shown'tih).
Setny, a, e (Set'nih).
Dwusetny, a, e (Dvoo-set'nih).
Trzechsetny; a, e (Tsheh'h-set'nih).
Tysig,czny, a, e (Tih-showntch'nih).
Dwutysia.czny, a, e (Dvoo-tih-
showntch'nih).
Ostatni (Aw-staht'n'yee).
— 267
A half.
One half.
One third.
Two thirds.
The third part.
The fourth part.
Three fourths.
The 50th part.
The 1000th part.
One and a half.
Five and three eights,
Simple .
Double .
Treble.
Once.
Twice.
Thrice.
Fourfold .
Fivefold.
Tenfold.
A hundredfold.
Thirty times.
100 times.
A pair.
A dozen.
A score.
Three-score.
A sixty..
A hundred,
A thousand,
Polowa ( Paw-law' vah).
Jedna polowa (Yed'nah paw-law'vah).
Jedna trzecia (Yed'nah tsheh'chah).
Dwie trzecie (DVyeh tsheh'cheh).
Trzecia cz^sc (Tsheh'chah chenshtch).
Czwarta cze.sc ( Chvahr'tah
chenshtch).
Trzy czwarte cze.sci (Tshih chvahr'teh
chensh'chee).
Piec*dziesia,ta cze.sc (P'yen-jeh-shown'-
tah chenshtch).
Tysia.czna cze.s"c (Tih-showntch'nah
chenshtch).
Jeden i pol (Yeh'den ee pool).
Pie.6 i trzy osmych cze.sci (P'yentch ee
tshih oos'mih'h chensh'chee).
Pojedynczy, a, e ( Paw-yeh-din'chee,
ah, eh).
Podwojny, a, e (Paw-dvoo'ee'nih).
Potrojny, a, e (Paw-troo'ee'nih).
Raz (Rahz).
Dwa razy (Dvah rah'zih).
Trzy razy (Tshih rah'zih).
Czworaki, poczw6rny (Chvaw-rah'kee,
paw-chVoor'nih) .
Piecioraki, pi^ciokrotnie (P'yen-chaw.
rah'kee, p'yen-chaw-krawt'nih).
Dziesi^ciokrotny (Jeh-shen-chaw-
krawt'nih).
Stokrotny ( Staw-krawt'nih ) .
Trzydziesci razy ( Tshih- jesh'chee
rah'zih).
Sto razy (Staw rah'zih).
Para (Pah'rah).
Tuzin (Too'zheen).
Dwudziestka (Dvoo-jess't'kah).
Kopa (Kaw'pah).
SzeSddziesiatka ( Shesh- jeh-shownt'-
kah).
Setka (Set'kah).
(Tih'showntg),
— 269 —
ENGLISH-POLISH VOCABULARY.
NOTE: — In the pronunciation of words — ah = a in father;
eh — e in met; ih = i in pin; aw — aw in law; oh = o in hole;
oo = oo in pool; gh = g in good; final ly = ly in quickly; an
apostrophe ['] shows (a) a slight suspension; as, z'daw'mop,
or (b) that the letter or syllable following the apostrophe is
to be separately pronounced but not detached from the rest
of the word; as, zboj, pronounced zboo'ee = zbooy. All other
combinations of letters to be pronounced as in English; as,
raj — righ, mej — may.
absolutely — zgola, absolutnie
(z'gaw'lah, ahb-saw-loot'-
n'yeh)
about — okolo, o (aw-caw'law,
awe)
above — nad, na gorze (nahd,
nah goo'zheh)
according to — wedhig (veh'.
dloog)
account — rachunek (rah-hoo'-
neck)
accountant — buchalter (boo-
hahl'ter)
address — adres (ah'dress)
to address — adresowac (ah-
dreh-saw'vahtch)
to address oneself — zwracac
si§ do kogo ( zvrah'tsahtch
sheh daw caw'gaw)
to advance — awansowac, po-
suwac si§ naprzod (ah-
vahn-saw'vahtch, paw-soo'-
vahtch sheh nah'pshood)
advice — rada ( rah'dah )
to advise — r a d z i 6 (rah'-
geetch)
afraid — boj^cy si§ (baw-
yone'tsih sheh)
to be afraid — bac si§ (bahtch
sheh)
after — za, potem (zah, paw'-
tem)
afternoon — popoludnie (paw-
paw-lood'n7yeh)
afterwards — potem, pozniej
(paw'tem, poozh'n'yay)
again — znowu ( znaw'voo )
age— wiek (v'yeck); old age
— starosc (stah'rawshtch)
ago — juz temu (yoozh teh'-
moo); ten years ago — dzie-
si^c lat temu (dzheh'-
shentch laht teh'moo)
to allow — dozwolic (daw-
zvawrleetch)
ally— sprzymierzeniec (spshi-
m'yeh-zheh'n'yets )
alone — sam (sahm)
already — juz (yoozh)
also — te£ (tehzh)
although — c h o c i a z (haw'-
chahzh)
always — zawsze (zahv'sheh)
— 270 —
ankle — kostkaunogi (cawss'-
t'kah oo naw'ghee)
another — inny, drugi (een'-
nih, droo'ghee)
answer — odp owiedz ( a w d-
pawVyedge)
to answer — odpowiadac (awd-
p aw-v'y ah'dahtch )
to amuse— bawic (bah'veetch)
to amuse oneself — bawic sie.
(bah'veetch sheh)
amusement — z a b a w a ( zah-
bah'vah)
apple — jablko (yahp'kaw)
apple-tree — j a b I o n (yah'-
blawn), n as first n in
onion
to approve — pochwalac (paw.
hvah'lahtch)
army — armia (ahr'm'yah)
around — wofcolo (vaw-caw'-
law)
to arrange — u r z a d z i c (oo.
zhone'geetch)
to arrive — przybyc (pshih'-
bitch)
to ask — pytac, prosic (pih'-
tahtch, praw'sheetch)
as long as — tak dlugo jak
(tahk dloo'gaw yahk)
as soon as — skoro (skaw'raw)
to assure — zapewnic (zah-
pehv'n'yeetch)
at last — nakoniec (nah-kaw'.
n'yets)
at least — p rzynajmniej
( pshih-nigh'm'n'yay )
at once — razem (rah'zem)
attention — uwaga (oo-vah'-
gah); to pay attention — u-
wazac, shicha6 (oo-vah'-
zhahtch, sloo'hahtch)
auction — licytacya (lee-tsih-
tah'ts'yah)
auction sale — w yprzedaz
( vih-psheh'dahzh )
B.
bad — zly (zlih)
to bake — piec (p'yets)
baker— piekarz (p'yeh'kahzh)
bald — lysy (lis'sy)
bank — bank (bahnk)
banker — b a n k i e r (bahn'.
k'yair)
to be — bye, istnie£ (bitch,
east'n'yetch)
to be back — wrocic (vroo'-
cheetch)
to be mistaken — myli6 si$
(mi'leetch sheh)
beautiful — piekny (p'yenk'-
nih)
beauty — pie.knos6 (p'ycnk'-
nawshtch)
because — p o n ie w a z (paw.
n'yeh'vahzh)
to become — stac si§ (stahtch
sheh)
bed — lozko (loozh'kaw)
beer — piwo (pee'vaw)
before — przed, zanim (pshed,
zah'n'yim)
to begin — zaczynad (zab-chi'-
nahtch)
beginning — pocz^tek (paw.
chone'teck)
behind — ^w tyle, za (v'tih'leh,
zah)
to believe — wierzyd (v'yeh'»
271 —
to belong — nalezec* (nah-leh'-
zhetch)
below — pod, na dole (pawed,
nah daw'leh)
beside — przy (pshih)
besides — o p r 6 c z (awe'-
prootch)
the best — najlepszy (nigh-
lep'shih)
better — lepszy (lep'shih)
between — mie,dzy (m'yen'-
dzih)
big-— duzy (doo'zhih)
birth — urodzenie ( o o-r a w.
dzeh'n'yeh)
birthday — urodziny pi. (oo-
raw-gee'ny)
bold — Smialy (shm'yah'ly)
book — ksi^zka (k'shownzh'-
kah)
bookbinder — introligator
( een-traw-lee-gah'tore)
bookseller — ksie.garz (kshen'-
gahzh)
born — u rodzony ( oo-raw-
ny); to be born — urodzic
si§ (oo-raw'geetch sheh)
to borrow — pozyczac od kogo
(pa w-z h i h'chahtch awed
kaw'gaw)
both — oba (awe'bah)
bottle — butelka (boo-tel'kah)
bound — wia.zac, zobowia.zac,
o p r a w ic (v'yone'zahtch,
zaw - baw - v'yone'zahtch,
awe-prah'veetch)
boundary — granica (grah-
n'yee'tsah)
box — pudelko, loza (poo-dell'-
kaw, ^w'zhah)
boy — chlopiec (hlaw'p'yets)
boyhood — mlodociany, w i e k
mlodzieficiiy (mlaw - daw-
chah'ny, v'yeck mlaw-jane'-
chih)
C.
Calf— ciel§, lydka (cheh'leh,
lid'kah)
to call — wolac (vaw'lahtch)
car — ^wagon (vah'gawn)
care — troska (trawss'kah)
careful — troskliwy (trawss-
k^ee'vy)
carefulness — t r o s k 1 iwos6
( trawss-klee'vawshtch )
careless — niedbaly (n'yeh-
dbah'ly)
carelessness — n i e d b a lose*
( n'yeh-dbah'lawshtch )
to carry — niesc (n'yeshtch)
ceiling — sufit (soo'feet)
certain — pewny (pev'ny)
certainly — napewno (nah.
pev'naw)
chair — ^krzeslo (kshess'law)
change — z m i a n a, drobne
(zm'yah'nah, draw'bneh)
cheap — tani (tah'n'yee)
cheese — ser (sair)
child — dziecko (jets'kaw)
children — dzieci (jeh'chee)
Christmas — Boze Narodzenie
(Baw'zheh Nah-raw-dzehr-
n'yeh)
church— kosciol (cawsh'chool)
citizen — obywatel (awe-bih-
vah'tel)
clean — czysty (chiss'ty)
to clean — czyscid (chiss'-
cheetch)
closet — szafa (shah'fah)
— 272 —
clothes — ubranie pi. (oo-
brah'n'yeh)
coat — kurtka (koort'kah)
cold — zimno (zheem'naw)
comb — g r z e b i e n (g'zheh'-
b'yen), n as first n in onion
to comb— czesac (cheh'sahtch)
to come — p r z y j 6 6 (pshih'-
eeshtch)
to come back — wr6cic (vroo'-
cheetch)
comfort — wygoda (vih-gaw'-
dah)
comfortable — dogodny (daw-
gawd'ny)
conductor — konduktor (kawn.
dook'tore)
to continue — trwa6, dalej ci$-
gna.6 (tr'vahtch, dah'lay.
chawng'kno wntch )
conversation — rozmowa
( rawz-maw'vah )
to copy — kopiowac, naslado-
w a c (kaw-p 'yaw'vahtch,
nah-shlah-daw'vahtch )
corner — rog, zak^tek (roog,
zah-cone'teck)
to cost — kosztowac* (kawsh-
taw'vahtch)
cough — kaszel (kah'shell)
to count — obliczac (awe-blee'-
chahtch)
country — kraj, wies (cry,
v'yesh)
crazy— szalony ( shah-law'ny )
a cross — krzyz (k'shizh)
cross — m arkotny ( mahr-
cawt'ny)
to cry — plakac, wola6 (plah'-
kahtch, vaw'lahtch)
to cut — ciac (chowntch), ow
as in own.
D.
to damage — uszkodzic (oo-
sh'kaw'geetch)
to dance — t a n c z y 6 (tahn'-
chitch)
dark — ciemny (chem'ny)
darkness — ciemnosc (chem'-
nawshtch)
day — dzien (jane)
dead — martwy (mahr'tvih)
dear — drogi (draw'ghee)
death— smierc ( sh'm'y airtch )
debt — dlug (dloog)
to demolish — zburzyc (zboo'-
zhitch)
deck — biuro (b'yoo'raw)
to destroy — zniszczy6
( z'n'yeesh'chitch)
dictionary — slownik (slawv'-
n'yeek)
to die — umrzec (oom'zhetch)
difference — r6znica (roozh-
n'yee'tsah)
difficult — trudny (trood'ny)
dinner — obiad (awe'b'yahd)
dirty — brudny (brood'ny)
disagreeable — nieprzyjemny
( n'yeh-pshih-yem'ny )
dish — polmisek, p o t r a w a
(pool-mee'seck, paw-trah'-
vah)
to disturb — p r z e szkadzad
(pshesh-kah'dzahtch)
to do — czynic, robic (chih'-
n'yeetch, raw'beetch)
dog — pies (p'yes)
door — drzwi pi. (d'zhvee)
down — ^na do! (nah dool)
— 278 —
drawer — szuflada (shoof-
lah'dah)
to dress — ubierad (oo-b'yeh'-
rahtch)
to dress oneself — ubierac sie.
(oo-b'yeh'rahtch sheh)
to drink — pic (peach)
during — p o d c z a s (pawd'-
chahss)
dust — kurz (koozh)
E.
each — kazdy (kahzh'dy)
ear — ucho (oo'haw)
early — wczesnie (v'chesh'-
n'yeh)
to earn — zarobic (zah-raw'-
beetch)
earth — ziemia ( zheh'm'y ah )
east — wschod (vVhood)
easy — latwy (laht'vy)
to eat — jesc (yeshtch)
eaten — z jedzony ( z'yeh-
dzaw'ny)
edge — ostrze, krawe,dz (awe'-
stsheh, krah'venge)
egg — jaje (yah'yeh)
eight — osm (awsh'm)
elbow — lokiec" (law'k'yetch)
eleven — jedena£cie (yeh-den.
nahsh'cheh)
else — inny (een'ny)
emperor— cesarz (tseh'sahzh)
employment — zaje,cie ( z a h-
yen'cheh)
empty — pr6zny (proozh'ny)
end — koniec (kaw'n'yets)
ending — zakonczenie (zah-
kawn-cheh'n'yeh )
to engage — wynaj^d, zaja6
(v i h-n a h'yowntch, z a h'-
yowntch), ow as in own
engine — maszyna (mah-shih'..
nah)
England — A n g 1 i a ( Ahng'-
1'yah)
English — a ngielski ( ahn-
g'yell'skee)
Englishman — anglik (ahn'-
gleek)
English woman — angielka
(ahn-g'yell'kah)
to enjoy — uzywac* (oo-zhih'-
vahtch)
enough — dosyc (daw'sitch)
to enter — wejsc* (vayshtch)
entire — caly (tsah'ly)
entrance — wch6d ( v'hood )
envelope — koperta (kaw-per'_
tah)
equal — ro wny ( roov'ny )
errand — k o m i s, poselstwo
(kaw'mees, paw-sell'stvaw)
error — pomylka (paw'mill'-
kah)
to escape — M m k n a, 6 (oom'-
knowntch)
evening — w i e c z 6 r (v'yeh'-
choor)
ever — zawsze (zahv'sheh)
every — kazdy (kahzh'dy)
everyday — kazdego dnia
(kahzh-deh'gaw d'n'yah)
everything — wszystko
(v'shist'kaw)
everywhere — wsze.dzie
(v'shen'jeh)
exact — akuratny ( a h-k o o.
raht'ny)
example — przyklad (pshih'-
— 274
klahd); for example — na
przyklad (nah pshih'klahd)
except-opr6cz (awe'prootch)
exchange — gielda, wymiana
g'yell'dah, vih-m'yah'nah)
to excuse-przebaczyc (psheh-
bah'chitch)
exhibition — wystawa (vih-
stah'vah)
exit — wyjscie (vih'eesh'cheh)
to expect — spodziewac sie., o-
czekiwac (spaw-jeh'vahtch
sheh, awe-cheh-kee'vahtch)
expense — koszt (kawsht)
expensive-drogi ( draw'ghee )
experience — doswiadczenie
( daw-sh Vy ahd-che'n'yeh )
to explain — wyjasnic (vih-
yahsh'n'yeetch)
external — zewn^trzny ( zev-
nentsh'ny)
extreme1 y — nadzwyczaj
( nahd-zvih'chigh )
eye — oko (awe'kaw)
eyebrow — brew ( bref f )
eyelash — rze.sa (zhen'sah)
eyelid — powieka (paw-v'yeh'-
kah)
eyesight — wzrok (v'zrawk)
F.
face — twarz (tvahzh)
to faint — mdlec (m'dletch)
fair — pie.kny, jasny (p'yenk^-
ny, yahss'ny)
to fall — upasc (oo'pahshtch)
false — falszywy (fahl-shih'-
vy)
family — rod zina ( raw-gee'-
nah)
fan — wachlarz (vah'h'lahzh)
far— daleko (dah-leh'kaw)
farm — far ma (fahr'mah)
farther— dalej (dah'lay)
fast — szybki (shib'kee)
to fasten — przymocowa6
( pshi-maw-tsaw'vahtch )
fat— tlusty (tloos'ty)
father — ojciec (oy'chets)
father1 and — ojczyzna (oy-
chiz'nah)
fault — bla.d, wina (blown'd,
vee'nah)
February — luty (loo'ty)
fee — oplata (awe-plah'tah)
to feed — karmic (kai/meetch)
feet — stopy (staw'py)
fellow — czlowiek, towarzysz
( chlaw'v'yeck, t a w-v a h'-
zhish)
fellow-countryman — rodak
(raw'dahk)
fever — febra, gor^czka (feb'-
rah, gaw-rowntch'kah), ow
as in own
few — malo (mah'law); a few
— kilka (keel'kah)
field — pole (paw'leh)
fifteen — pi^tnascie ( p'yent-
nahsh'cheh)
fifteenth — pi^tnasty ( p 'y ent-
nahss'ty)
to fight — walczy6 ( vahl'-
chitch)
file — pilnik (a tool), (peel'-
filings — opilki pi. (awe-peel'-
kee)
to fill — napehiic, nalac (nah-
pell'n^yeetch, nah'lahtch)
to find — z n a 1 e 6 6 (znah'-
leshtch)
— 275 —
to find oufr^wynaleic, wymy-
Sle6 (vih-nahleshtch, vih-
mish'letch)
fine — cienki, ladny (chen'kee,
lahd'ny)
finger — palec (pah'lets)
to finish — skonczyc (s'kawn'-
chitch), n as the first n in
onion
fire — ogien (awe-g'yen)
fire-engine — sikawka (shee-
kahv'kah)
first — pierwszy (p'yerv'shih)
fish — ryba (rih'bah)
to fit — pasowac, dobrze lezec
(pah-saw'vahtch, d a w'-
bzheh leh'zhetch)
five — pie.6 (p'yentch)
to fix — umocowac*, naprawic
(oo-maw-tsaw'vahtch, nah-
prah'veetch)
flag— flaga (flah'gah)
f lame-plomien ( plaw'm'yen ) ,
n as the first n in onion
flannel — flanela (flah-neh'-
lah)
flat — plaski (plahss'kee)
flatiron — zelazko do praso-
wania (zheh-lahss'kawdaw
prah-saw-vah'n'yah )
flesh — cialo, mie.so (chah'law,
m'yen'saw)
floor — podloga, pi^tro (pawd-
law'gah, p'yen'traw)
ground floor — parter (pahr'-
ter)
flounder (a fish) — fl$dra
(flown'drah)
flour — m^ka (moan'kah)
flower— kwiat (k'v'yaht)
fluently — p I y n n i e, biegle
(plinVyeh, b'yeg'leh)
fly — mucha (moo'hah)
to fly— latac (lah'tahtch)
food-pokarm, zywnosc (paw'-
karm, zhiv'nawshtch)
foolish — ghipi (gloo'pee)
foot — stopa, noga (staw'pah,
naw'gah)
for — dla, po, poniewaz (dlah,
paw, paw-n'y e h'v a h z h) ;
what for — dla czego, poco?
(d 1 a h c h e h'g a w, paw'-
tsaw?)
to forget — zapomniec (zah-
pawm'n'yetch)
to forgive — przebaczy6
( p sheh-bah'chitch )
fork — widelec ( vee-deh'lets )
formerly — dawniej (dahv'.
n'yay), przedtem (pshed'-
tern)
fortnight — dwa tygodnie
(dvah tih-gaw'dn'yeh)
forty — czterdziesci (chter-
jesh'chee)
four — cztery (chteh'ry)
fourteen — czternascie (chter-
nahsh'cheh)
fourth — czwarty, cwiartka
(chvahr'ty, chv'yart'kah)
fox — lis (lease)
frame — rama (rah'mah)
France — Francya (Frahn'.
ts'yah)
French — f rancuzki (f rahn-
tsoos'kee)
Frenchman-Francuz (Frahn-
tsoos)
Frenchwoman — Francuzka
(Frahn-tsoos'kah)
— 276 —
fresh— Swiezy (shVyeh'zhih)
friend— przyjaciel (pshi-yah'-
chell)
from — z, od (zz, awed)
front — front (frawnt)
fruit — owoc (awe'vawts)
to fry— smazyc (smah'zhitch)
frying-pan — patelnia (pah-
tel'n'yah)
fuel — opal (awe'pahll)
full — pelen (pell'en)
fullgrown — dorosly (daw-
rawss'ly)
funeral — pogrzeb (paw'-
g'zheb)
funnel — lejek (leh'yeck)
furnace — piec (p'yets)
to furnish — dostarczyc, ume-
b 1 o w a c (daw-stai/chitch,
oo-meb-law'vahtch )
furniture — meble (meb'leh)
further— dais zy, dalej (dahl'-
shih, dah'lay)
G.
gain — zysk, korzysc (zissk,
kaw'zhishtch)
gallon — galon (gah'lawn)
gang — kupa, zgraja (koo'pah,
z'grah'yah)
garden — ogrod (awe'grood)
garlic — c z o s n e k (chawss'-
neck)
garment — odziez (awe'jezh)
garret — strych (strihli)
garter — podwi^zka (pawed-
v'yownss'kah)
gas — gaz (gahz)
gate — brama, wrota (bran'-
mah, vraw'tah)
gelatine — zelatyna (zheh-lah.
tih'nah)
generous — hojny (hoy'ny)
gentleman — dzentelman
(jen'-teP-mahn)
German — niemiecki (n'yeh-
m'yets'kee)
to get — nabyc, dostac, stac
sie, (nah'bitch, daw'stahtch,
stahtch sheh)
to get away — zemkna.c (zem'-
k'nowntch)
to get drunk — upic si§ (oo'-
peetch sheh)
to get ready — przyszykowac
( p shih-shih-kaw'vahtch )
to get rich — wzbogacic sie,
(vVbaw-gah'cheetch sheh)
to get rid — pozbyc sie, (pawz'-
bitch sheh)
to get tired — zm^czyc sie,
(z'men'chitch sheh)
to get up — podnies'c sie,
(pawed'n'yeshtch sheh)
to get well — wyzdrowiec (vih-
zdraw'v'yetch)
to get wet — zmokna,c (zmaw'-
knowntch)
gimlet — swider ( shvee'dare )
ginger — imbier (eem'b'yair)
girl-dziewczyna, panna (jehv-
chih'nah, pahn'nah), sluz^-
ca (sloo-zhone'tsah)
to give — dawac (dah'vahtch)
to give notice — uwiadomid
( oo-v*y ah-daw'meetch )
to give back — oddad (awed'-
dahtch)
glass — szklo, szklanka, fwier-
ciadlo (shldaw, sh'klahn'.
kah, zhVyehr-chahd'law)
277
glove — r^kawiczka (ren-kah-
veetch'kah)
glue — klej (clay)
glycerine — gliceryna (glee-
tseh-rih'nah)
to go — isc, jechac* (eeshtch,
yeh'hahtch)
to go out-wyjs"6 (vih'eeshtch)
to go away — odejsc (awe'-
dayshtch)
God— Bog (Book)
godfather — kum (koom)
godmother — kumoszka (koo-
mawsh'kah)
gold — zloto (zlaw'taw)
good — dobry (daw'brih)
golden — zloty (zlaw'ty)
goose — ge.s (gensh), g as in
bag
gouge — dluto do wydra,zania
rowkow (dloo'taw daw vih-
drone-zhah'n'yah rawf 'coof )
grammar — gramtyka (grah.
mah'tih-cah)
to grant-zezwalac (zeh-zvah'-
lahtch)
gray — siwy, szary (shee'vih,
sha'rih)
great — wielki, duzy (v'yelV-
kee, do'zhih)
green — zielony, niedojrzaly
(zheh-law'nih, n'yeh-doy-
zhah'lih)
to grind — m 1 e c, ostrzyd
(m'lehtch, awss't'shitch)
grocer — k u p i e c korzenny
(koo'p'yets kaw-zhen'nih)
grocery — handel korzenny
(hahn'del kaw-zhen'nih)
to grow — rosna.6* (rawss'-
knowntch)
grown up — dorosly
rawss'lih)
to guess— domyglac si
mish'lahtch sheh)
(daw-
(daw-
habit — z wy cza j ( zvih'chigh )
hair — wlos, wlosy pi. (vlawss,
vlaw'sih)
half— poi (pull)
hall — sala, sien (sah'lah,
shen), n as first n in onion
hammer — mlotek (mlaw'-
teck)
hand — reka (ren'kah)
handwriting-charakter pisma
(hah-rahk'tare pees'mah)
handle — r 3 c z k a, ucho
(rowntch'kah, oo'haw)
to happen — trafic* si§ (trah'-
feetch sheh)
happiness — szcz§6cie
(sh'chensh'cheh)
harbor — port (port)
hard — twardy (tvahr'dih)
to harm — szkodzic (sh'kaw'-
geetch)
harm — krzywda (k'shiv'dah)
hasp — skobel (skaw'bel)
hat — kapelusz (cah-peh'-
loosh)
to have — miec (m'yetch)
hay — siano (shah'naw)
he — on (awn)
head — glowa (glaw'vah)
health — zdrowie (zdraw'.
v'yeh)
to hear — siyszed, slucha^
(Blih'shetch, slo(/hahtch)
heart — serce (sehr'tseh)
— 278 —
heat — gora.co (gaw-rown'-
tsaw)
heavy — cie. zki ( chenzh'kee )
heel — pie.ta, obcas (p'yen'tah,
awb'tsahss)
to help — pomagad (paw-
mah'gahtch)
help — pomoc (paw'mawts)
hen — kura (koo'rah)
her— jej (yay)
here — tu, tutaj (two, too'.
tigh)
here is — tu jest (too yest)
here are — tu s$ (too sown)
herring — sledz (shledge)
hers — jej (yay)
high — wysoki (vih-saw'kee)
him — jemu, go (yeh'moo,
gaw)
himself — on sam (awn sahm)
hinge — zawiasa (zah-v'yah'-
sah)
hip — biodro ( b'y awd'raw )
his — jego (yeh'gaw)
to hit — uderzyd (oo-deh'-
zhitch)
hod — koryto do wapna (kaw-
rih'taw daw vahp'nah)
to hold — trzymad (t'shih'-
mahtch)
hole — dziura (jew'rah)
holiday — swi§to (shVyen'.
taw)
home— dom, mieszkanie
(dawm, m'yeBh-kah'n'yeh) ;
at home — w domu (v'daw'-
moo)
hone — oselka (awe-sell'kah)
honest — rzetelny ( zheh-tell'.
nih)
hook — hak, haftka (hahk,
hahft'kah)
horse — koii (cawn), n as first
n in onion
horseradish — c h r z a n
(h'shahn)
hot — goracy (gaw-rawn'tsih)
hour — godzina (gaw-gee'nah)
house — dom (dawm)
hausemaid — shiza.ca (sloo-
zhone'tsah)
how — jak (yahk)
how long? — jak dhigo?
(yahk dloo'gaw?)
how many — ile (ee'leh)
how much — wiele (v'yeh'leh)
however — jakkolwiek (yahk-
callVyeck)
to hurry — spieszyc si§
(s'p'yeh'shitch sheh)
hurry up! — pr^dzej! (pren'-
dzay!)
to hurt — zranic, obrazic
(zrah'n'yeetch, awe-brah'-
zheetch)
to hurt oneself — skaleczyc sie,
(skah-leh'chitch sheh)
husband — ma.z (mownzh)
I.
I— ja (yah)
ice— lod (lood)
idle — pr6znujacy (proozh-
noo-yone'tsih)
if — jezeli (yeh-zheh'lee)
ill— chory (haw'rih)
illness — choroba (haw-raw'-
bah)
impossible — niemoiliwy
( n'jreh-mawzh-lee'vih )
in — we, w (veh, v')
— 279 —
(sklawn'-
inch — cal (tsahl)
inclined — skionny
nih)
to increase — powie.kszyc
( paw-v 'yenk'shitch)
indeed — istotnie (ees-tawf.
n'yeh)
infant — dziecko (jets'kaw)
instead — zamiast ( zah'.
m'yahsst)
into — w, do (v' daw)
to introduce — wlozy6, przed-
stawic (vlaw'zhitch, pshed-
stah'veetch)
introduction — przedmowa,
przedstawienie (p s h e d-
maw'vah, pshed-stahVyeh'-
n'yeh)
iron — zelazo ( zheh-lah'zaw )
it — ono (awe'naw)
J.
jam.-powidlo (paw-vee'dlaw)
jar — butelka (boo-tel'kah)
job— robota ( raw-baw'tah )
to join-zl^czyc* (zlone'chitch)
to joke — zartowac (zhahr-
taw'vahtch)
to jump — skoczy6 (skaw'-
chitch)
K.
to keep — trzymad, zachowac
( tshih'mahtch, zah-haw'-
vahtch)
to keep sclent — m i 1 c z e 6
(meel'chetch)
to keep still — stad cicho
(stahtch chee'haw)
kept — trzymany (tshih-mah'.
nih)
key — klucz (klootch)
to kill — zabic* (zah'beach)
kind — dobry, laskawy, rodzaj,
gatunek (daw'brih, lahss-
kah'vih; raw'dzigh, gah-
too'neck)
^ kindness — grzecznosc -*
( gzhetch'nawshtch)
king— krol (krool)
to kiss — calowac* (tsah-law'-
vahtch)
kitchen — k u c h n ia (coohV.
n'yah)
knee — ^kolano (kaw-lah'naw)
to kneel — kl^czec* (klen'-
chetch)
knife — ^n6z (noozh)
knob — klamka (klahm'kah)
to knock— pukac" (poo'kahtch)
to know — wiedziec*, umie6,
z n a c (v'yeh'jetch, o</-
m'yetch, znahtch)
L.
labor — praca (prah'tsah)
lady — pani (pah'n'yee)
lamb (anim.) — jagnie. (yahg'-
n'yeh); (flesh) skopowina
( skaw-paw-vee'nah )
lamp — lampa (lahm'pah)
land — ziemia, l$d (zheh'-
m'yah, lownd)
landlord — gospodarz (gaw-
spaw'dahzh)
large — wielki (v'yell'kee)
last — ostatni (awe-stahf-
n'yee)
to last— trwad (tr'vahtch)
late — p6fny (poozh'nih)
lathe — tokarnia (taw-car'-
n'yah)
— 280
to laugh — smiac sie.
(shm'yahtch sheh)
laundry — pralnia (prahl'-
n'yah)
law — prawo (prah'vaw)
1 awy er — adwokat ( ahd- vaw'-
kaht)
to lay — poiozyc (paw-law'-
zhitch)
lazy — leniwy (leh-n'yee'vih)
1 ead (metal ) — olo w ( awe'-
loof)
leadpencil— olowek (awe-loo'-
veck)
leaf — lisc ; karta ( leeshtch ;
kar'tah)
to leak — ciec (chets)
leak — dziura (jew'rah)
to lean — opierac sie, (awe-
p'yeh'rahtch sheh)
lean — chudy (hoo'dih)
to learn — uczyc sie,; dowie-
dziec sie (oo'chitch sheh;
daw-v'yeh'jetch sheh)
least — n a j m n i e j (nigh'-
mn'yay)
at least-przynajmniej (pshih-
nigh'mn'yay)
to leave — pozwolic; porzucic
( p aw-zvaw'leetch ; p aw-
zhoo'cheetch)
left (oposite to right) — lewy
(leh'vih)
leg — noga (naw'gah)
lemon — cytryna (tsih-trih'-
nah)
to lend— pozyczyc (paw-zhih'-
chitch)
less — mniej (m'n'yay)
lesson — lekcya (leck'ts'yah)
to let — dozwolic; wynaj^c
(daw-zvaw'leetch; vih-nah'-
yowntch)
letter— litera; list (lee-ter/-
rah; least)
letter carrier — listonosz (lees-
taw'nawsh)
lettuce — salata ( sah-lah'tah )
lie — klamstwo (klahm'stvaw)
to lie (recline) — lezec (leh'-
zhetch)
to lie — klamac (klah'mahtch)
to lie down — poiozyc sie.
(paw-law'zhitch sheh)
life — zycie (zhih'cheh)
to lift — podnie£c (pawed'.
n'yeshtch)
light — swiatlo; jasny
(sh'v'yaht'law; yahss'nih)
to light — zapalic (zah-pah'-
leetch)
like — podobny (paw-dawb'-
nih)
to like— Iubi6 (loo'beetch)
to listen — sluchad (sloo'-
hahtch)
little — maly (mah'lih)
to live — zyc (zhitch)
loaf — bochenek (baw-heh'-
neck)
long — dhigi (dloo'ghee)
to look-patrzec (pah-tshetch)
to look at — patrzec na (pah'-
tshetch nah)
to look for — szukac (shoo'-
kahtch)
to look like — wygladac (vig-
lone'dahtch)
to lose — zgubic (zgoo'beach)
loud— -glo^ny (glawsh'nih)
louse — wesz (vesh)
to love— kochac (kaw'hahtch)
281 —
low-nizki; podly (n'yeez'kee;
pawed'lih)
luck — szcze.scie (sh'chensh'-
cheh)
lung — pluco (ploo'tsaw)
lye — lug (loog)
M.
machine — maszyna (mah-
shih'nah)
mad — szalony (shah-law'nih)
madam — pani (pah'n'yee)
magnificent — wspaniaiy
(v'spah-n'yah'lih)
maid — sluza,ca (sloo'zhone'-
tsah)
mail — poczta (pawtch'tah)
to mail — poslac pocztg, (paw'-
slahtch pawtch'tone)
to make — robic (raw'beach)
to make fun — zartowac
( zhahr-taw'vahtch)
man — czlowiek; me,zczyzna
(chlawVyeck, menzh'chiz'-
nah)
many — wielu (v'yeh'loo)
to marry — ozenic sie.; isd za
m 3 z (awe-zheh'n'yeetch
sheh; eeshtch zah moanzh)
to mean — oznaczyc (awe-
znah'chitch)
meaning — znaczenie ( znah-
meat — mie,so
to meet — spotkac (spawt7-
kahtch)
merchant — kupiec (koo'-
p'yets)
milk — mleko (mleh'kaw)
money — pienia.dze (p'yeh'-
n'yone'dzeh)
month — miesia.c
shawnts)
more — wi§cej (v'yen'tsay)
morning — ranek ( rah'neck )
mother — matka ( maht'kah )
mouth — gejba, usta (ghem'-
bah, oos'tah)
mouse — mysz (mish)
to move — poruszyd (si^)
(paw-roo'shitch (sheh)
much — wiele (v'yeh'leh); too
much-za wiele (zah v'yeh'-
leh)
mustard — musztarda (moosh.
tahr'dah)
mutton — baranina (bah-rah-
n'yee'nah)
myself — ja sam (yah sahm)
N.
narrow — -wg,ski (voans'kee)
national — narodowy (nah-
raw-daw'vih)
near — blizko (bleez'kaw)
nearly — nieomal (nyeh-awe7-
mahl)
to need — potrzebowac (paw-
tsheh-baw'vahtch )
neighbor — sa.siad (sown'-
shahd)
neither — ani, ni (ah'n'yee,
n'yee)
neither . . .nor— ani . . .ani ( ah'.
n'yee. . .ah'n'yee)
never — nigdy (n'yeeg'dih)
new — nov/y (naw'vih)
news — wiadomoSci (v'y^li-
daw-mawsh'chee )
newspaper-gazeta (gah-zeh'-
tah)
— 282 —
New Year's day — nowy rok
(naw'vih rawk)
next~nastepuja.cy (nah-stem-
poo-yone'tsih)
nice — ladny (lahd'nih)
night — noc (nawts); to-night
— dzis" wieczorem (geesh
v'y e h-chaw'rem) ; good
night — dobranoc (daw-
brah'nawts)
nobody — nikt (n'yeekt)
noise — haias (hah'lahss)
nothing — nic (n'yeets)
notice — uwaga ( oo-vah'gah )
now — teraz (teh'rahs)
number — numer (noo'mare)
nurse — mamka; dozorczyni
( m a h m'k a h, daw-zawr-
chih'n'yee)
O.
obligation — zobowia.zanie
( zaw-baw-v'yone-zah'n'yeh)
to oblige — ushizyc komu (oo.
sloo'zhitch kaw'moo)
to offer — dawac (dah'vahtch)
office — urz^d (oo'zhoned)
often — cze.sto (chens'taw)
old— stary (stah'rih)
old age — starosc" (stah'-
rawshtch)
only— tylko; jedyny (till'kaw;
yeh-dih'nih)
open — otwarty (awe-tvahr'-
tih)
opposite — przeciwlegly
( psheh-cheev-leg'lih )
orange — pomarancza (paw-
mah-rahn'chah), n as first
n in onion
other — Inny (een'nih)
out — zewnjjtrz (zehv'-
knowntsh); to go out —
wyjs"c (vih'eeshtch)
to own — posiadac (paw-shah'-
dahtch)
to owe — ^byc dluznym (bitch
dloozh'nim)
owner — wlasciciel (vlahsh-
chee'ch'yell)
oyster — ostryga (awe-strih'-
gah)
P.
to pack — pakowac (pah-kaw'-
vahtch)
pair — para (pah'rah)
paid — zaplacony (zah-plah-
tsaw'nih)
parents — rodzice (raw-gee'-
tseh)
to part — rozl^czac (rawz-
lone'chahtch)
to pass — przechodzic (psheh-
haw'geetch)
patient — cierpliwy (chair-
plee'vih)
a patient — pacyent (pah'-
ts'yent)
to pay — zaplacic (zah-plah'-
cheetch)
to pay back — odplacic" (awed-
plah'cheetch)
to pay a visit — zlozyc" wizyt§
(zlaw'zhitch vee-zih'teh)
pear — gruszka (groosz'kah)
people — ludzie (loo'jeh)
perhaps — moze (maw'zheh)
personally — osobi^cie (awe-
saw-beesh'cheh )
pie^e—kawal (kah'vahl)
288 —
place — mie j see ( m'yay s'tseh )
plant — ro£lina (rawsh-lee'-
nah)
to plant — sadzic (sah'geetch)
play — zabawa (zah-bah'vah);
play (theatre) — przedsta-
wienie (pshed-stah-v'yeh'-
n'yeh)
to play — grac; bawic sie.
(grahtch; bah'veetch sheh)
please — ba.dz pan Jaskaw
(bowndzh pahn lahs'kahv)
pleasure — przyjemno£c
(pshih-yem'nawshtch)
plenty — obfitosc (awb-fee'.
tawshtch)
poor — biedny (b'yed'nih)
position — stanowisko (stah-
naw-vees'kaw) ; p o s a d a
(paw-sah'dah)
pot — garnek (gar'neck)
pound — funt (foont)
to prefer — wolec (vaw'letch)
a present — prezent (pre'zent)
present — obecny (awe-bets'-
nih)
to prevent — zapobiegac (zah-
paw-b'yeh'gahtch )
price — cena (tseh'nah)
prize — nagroda (nah-graw'-
dah)
to pronounce — wymowic (vih-
moo'veetch)
pronunciation — wymowa (vih.
maw'vah)
to punish-karac (kah'rahtch)
pupil — zrenica (of eye), u-
czen ( zhreh'n'yee'tsah, oo7-
chen), n as first n in onion
to put — polozyc* (paw-law'-
zhitch)
to put back — cofnac (tsawff' -
knowntch)
to put on — wiozyc (vlaw'-
zhitch)
putty— kit (keet)
Q-
quantity — ilosc (ee'lawshtch)
to quarrel — klocic si? (kloo/-
cheetch sheh)
question — pytanie (pih-tah'-
n'yeh)
quick — pr^dki (prend'kee)
quickly — pr^dko (prend'kaw)
quilt — koldra (call'drah)
quite — zupehrie (zoo'pell'-
n'yeh)
R.
rabbit — kr61ik (crew'leek)
rag — galgan (gahl'gahn)
railroad — droga zelazna, ko-
lej (draw'gah zheh-lahz'-
nah, kaw'lay)
rain— deszcz (deshtch)
to rain — padac (pahMahtch)
raisin — rodzenek (raw-dzeh'.
neck)
to read — czytac (chi'tahtch)
reason — pow6d; rozs^dek
(paw'vood, raws-sone'deck)
to receive — otrzymac (awe-
tshih'mahtch)
to recover (from a sickness)
— przychodzic do zdrowia
(p shi-h a w'geet ch daw
zdraw'v'yah)
to recover — odzyskae* (awed.
ziss'kahtch)
to refuse — odm6wic (awed-
moo'veetch)
— 284 —
to remain — pozostawac* (paw-
zaw-stah'vahtch )
to remember — pamie,tac (pah-
m'yen'tahtch)
to respect — powazad (paw-
vah'zhatch)
rest — wypoczynek, reszta
(vih-paw-chih'neck, resh'-
tah)
to rest — spoczywac (spaw-
chih'vahtch)
to return — zwrocic, powrocic
(zvroo'cheetch, paw-vroo'-
cheetch)
rich — bogaty (baw-gah'tih)
to ride-jezdzic (yezh'geetch)
right — prawo, slusznosc; pra.
wy (prah'vaw, s 1 o o s h'-
nawshtch; prah'vih)
to be right — miec slusznosc
( m'yetch sloosh'nawshtch )
right away-zaraz (zah'rahz)
ripe — dojrzaly (doy-zhah'lih)
to rise — powstawac (paw-
vstah'vahtch)
room — pokoj (paw'koo'ee)
rotten — zgnily (z^g'n'yee'lih)
ruler — linjal (leen'yahll)
to run — biedz, ciec (b'yets,
chets)
rye — zyto (zhih'taw)
S.
sad — smutny (smoot'nih)
to sail-plync* (plih'knowntch)
sale — sprzedaz (spsheh'-
dahzh) wholesale — handel
hurtowy (hahn'de11 hoor-
taw'vih)
auction sale — licytacya (lee-
tsih-tahts'yah)
same — ten sam (ten sahm)
to say — mowid (moo'veetch)
school — szkola ( shkaw'lah )
to see — widziec (vee'jetch)
to seem — zdawac si§ (zdah'-
vahtch sheh)
to sell — sprzedawac (spsheh.
dah'vahtch)
to send-poslac (paw'slahtch)
to send back — odeslac (awe-
dess'slahtch)
sentence — z d a ni e , wyrok
(zdah'n'yeh, vih'rawk)
serious — p o w a z n y (paw-
vahzh'nih)
servant — sluga (sloo'gah)
to serve — sluzyc (sloo'zhitch)
to set — stawic (stah'veetch)
to set the table — nakryc stol
(nah'kritch stool)
everal — kilku (keel'koo)
shoes — trzewiki (tsheh-vee'-
kee)
shoemaker — szewc (shevts)
short — krotki, maly (kroof-
kee, mah'lih)
sick — chory (haw'rih)
to sign — podpisad (pawd-
pee'sahtch)
signature— podpis (paw'pees)
since — od czasu jak (awed
chah'soo yahk)
to sing — gpiewac (sh'p'yeh'-
vahtch)
to skate — slizgac (shleez'.
gahtch)
sky — niebo (n'yeh'baw)
slave — n iewolnik (n'yeh-
vawl'n'yeek)
to sleep — spac* (spahtch)
slight — 1 e k k i ; nieznaczny
— 285 —
( leck'kee ; n'y eh-znahtch'-
nih)
slippers — p a n t o f 1 e (pahn-
tawff'leh)
s^wly— powolnie (paw-vawl'-
n'yeh)
small — maly (mah'lih)
so — tak (tank)
so much — tyle (tih'leh)
so far — tak dalece (tahk dah-
leh'ts h)
socks — skarpetki (scar-pet'.
kee)
to soil — brudzic (boo'geetch)
some-jakis, nieco (yah'keesh,
n'yeh'tsaw)
someone — ktos (ktawsh)
sometimes — czasami (chah-
sah'mee)
soon — wkr6tce (vkroot'tseh)
sorry — smutny (smoot'nih) ;
I am sorry — przykro mi
(pshih'craw mee)
souvenir — pamia.tka (pah-
m'yone't'kah)
to speak-mowic (moo'veetch)
to spell — sylabizowac" (sih-
lah-bee-zaw'vahtch )
spelling — sylabizowanie (sih.
lah-bee-zaw-vah'n'yeh)
to spend — tracid; uzywac'
( trah'cheetch ; o o-z h i h'-
vahtch)
to sprain-zwichna.6 (zveeh'h'-
knowntch)
spring (season) — wiosna
(v*yawss'nah)
spring — s p r § z y n a (spren-
zhih'nah)
to start — r u s z y 6 ; wszcza.c
(roo'shitch; vWchowntch)
stationary — materyaly pi£-
mienne (mah-teh-rih-yah'-
lih pish-m'yen'neh)
to stay — zatrzyma6 si§ (zah-
tshih'mahtch sheh)
to stop — zatrzymac (zah-
tshih'mahtch)
store — magazyn (mah-gah'-
zin) — sklep (sklehp)
storm — ^burza (boo'zhah)
stout — silny; dobrej tuszy
(sheel'nih; daw'bray too'-
shih)
street — ulica (oo-lee'tsah)
strength — sila (shee'lah)
strike — strejk (strayk)
strong — mocny ( mawts'nih )
struggle — walka (vahl'kah)
to study — study owa£ (stood.
yaw'vahtch)
to succeed — miec pomyslnosc
( m'y etch paw-mish'll'-
nawshtch)
to suit — pasowac (pah-saw'-
vahtch) — zgadzac" si§
(zgah'dzahtch sheh)
suit of clothes — garnitur
(gahr'n'yee'toor)
sun — slonce (slawn'tseh), D
as first n in onion
sunset — zachod slonca (zah'-
hood sloin'tsah)
supper — kolacya (kaw-lah'-
tsyah)
sure — pewny (pev'nih)
to surround — otaczac (awe-
tah'chahtch)
T.
table — st6I (stool)
to take — wzia,6 (v'zhowntch)
286 ~
to take care — starad si§
(stah'rahtch sheh)
to take off — zdja,6
(z'd'yowntch)
to take to — udac si§ (oo'-
dahtch sheh)
to talk — rozmawiac (rawz-
mah'v'yahtch)
tall — wysoki (vih-saw'kee)
tasty — smaczny (smahtch'-
nih)
teacher— nauczyciel (nah-oo-
chee'chell)
to tell — powiedziec (paw-
v'yeh'jetch)
to thank — dzi^kowac (jane-
kaw'vahtch)
thank you, sir — dzi§kuj§ pa-
nu (jane-koo'yeh pah'noo)
thank you, madam — dziekuj§
pani (pah'n'yee)
theatre — teatr (teh'ahtr)
then — wowczas, wie.c (voof-
chahss, v'yents)
there — tam (tahm)
thief — zlodzie j ( zlaw' jay )
thin — cienki (chen'kee)
thing — rzecz (zhetch)
to think — mys'lec (miV.
shletch)
thousand — tysi^c (tih'-
shownts)
through — przez (pshez); to
be through — skonczyc*
(skawn'chitch), n as first
n in onion
to throw — ciskac (chees'.
kahtch)
to throw away — odrzucic"
( awed-zhoo'cheetch )
ticket— bilet (bee'let)
time — czas (chahas); raz —
(rahz)
tired — zm^czony (zmen-
chaw'nih)
to-day — dzisiaj (gee'shigh)
together — razem (rah'zem)
to-morrow — jutro ( y oo'traw )
tooth — za,b (zowmb)
toothache — bol z^bow (bool
zem'boof)
to touch — dotykac (daw-tih'-
kahtch)
town — miasto (m'yah'staw)
toys — zabawki (zah-bahff-
kee)
train — pocia.g (paw'chowng)
trap-pulapka (poo-lahp'kah)
tree — drzewo ( d'zheh'vaw) ;
apple-tree — jablon (yah'-
blown), n as first n in
onion
true-prawdziwy (prahv-gee'-
vih)
trunk — waliza, kufer (vah-
lee'zah, coo'fare)
truth — prawda (prahv'dah)
to try — probowac (proo-baw'.
vahtch)
twice — podwojnie (paw-
dvoo'eeVyeh) — dwa razy
(dvah rah'zih)
U.
umbrella — parasol (pah-rah'-
sawl)
to understand — rozumiec"
( raw-zoo'm'yetch)
unless — chyba ze (hih'bah
zheh)
United States — Stany Zjed-
— 287 —
noczone (Stah'nih Zyed-
naw-chaw'neh)
until — az (ahzh)
to use — uzywac* (oo-zhih'.
vahtch)
to use to — miec* zwyczaj
(m'yetch zvih'chigh)
useful — pozyteczny (paw-
zhih-tetch'nih)
useless — daremny (dah-rem'-
nih)
V.
value — wartosd, cena (vahr'-
tawshtch, tseh'nah)
voice — glos (glawss)
very — bardzo (bar'dzaw) —
istotny (ee-stawt'nih)
W.
to wait-czekac (cheh'kahtch)
shizyc (sloo'zhihtch)
waiter — kelner (kell'nare)
to walk— chodzic (haw'geetch
— spacerowad (spah-tseh-
raw'vahtch)
walk — spacer (spah'tsare);
sidewalk-chodnik (hawed'-
n'yeek)
wall — mur (moor)
warm — gora.cy (gaw-roan'-
tsih)
to wash — myc; prac (mitch,
prahtch)
watch — zegarek (zeh-gah'.
reck)
water — woda (vaw'dah)
weak— slaby (slah'bih)
weather — pogoda (paw-gaw'-
dah)
week— tydziefi (tih'jane)
well — dobrze (dawb'zheh)
west— zachdd, zachodni (zah'.
hood, zah-hawd'n'yee)
when — ^kiedy, gdy (k'yeh'dih,
g'dih)
where — gdzie (g'dzheh)
whether — czy (chih)
while — podczas (pawed7-
chahss)
a long while — dhiga chwila
(dloo'gah h'veel'yah)
whole — caly (tsah'lih)
wide — szeroki (sheh-raw'kee)
width — szerokosc (sheh-raw'-
kawshtch)
wife — zona (zhaw'nah)
window — okno (awk'naw)
wine — wine (vee'naw)
to wish — pragn^c (prahg'-
knowntch)
with — z, ze (z'z, zeh)
without — bez (bezz)
witness — swiadek (sh'v'yah'.
deck)
wolf — wilk (veelk)
woman— kobieta (kaw-b'yeh'.
tah)
wood— drzewo ( d'zheh'vaw )
— las (lahss)
word — slowo (slaw'vaw)
to work — pracowad (prah-
tsaw'vahtch)
world — 6wiat (sh'v'yant) —
ziemia (zheh'm'yah)
worse — gorszy (gore'shih) —
gorzej (gaw'zhay)
the worst — najgorszy (nigh-
gore'shih)
to write — pisac* (pee'sahtch)
writing-paper — papier listo.
wy (pah'pyair lees-taw*.
— 288 —
wrong — mylny (mill'nih); to yet— jeszcze, jednakze (yesh'-
be wrong — myli£ sie. (mih'. cheh, yed-nahk'zheh) ; not
leetch sheh) yet — jeszcze nie (yesh'cheh
n'yeh)
Y. young — miody (mlaw'dih)
year — rok (rawk) youth — m 1 o d o s c (mlaw'-
yesterday — wczoraj (vchaw'. dawshtch); mlodzieniec
righ ) ( mlaw- jeh'n'yets )
UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY
BERKELEY
Return to desk from which borrowed.
This book is DUE on the last date stamped below.
l20ct'51KU
REC'D CD
JAN 25 1953
LD 21-100m-9,'48(B399sl6)476
^ I9S9
IN STACKS
NOV 1 1961
D LD
JAN 3 1 1982
59346
U.C.BERKELEY LIBRARIES
CDMSSSlDEb