Skip to main content

Full text of "Practical handbook of the Polish language : containing the alphabet, pronunciation, fluency exercises, rules of grammar, various conversations, comprehensive vocabulary of words in daily use"

See other formats


.   JOS.  F.  BALUTA,  B.  A. 

PRACTICAL  HANDBOOK 

OF  THE 

POLISH  LANGUAGE 


CONTAINING:  THE  ALPHABET-PRONUNCIATION 

FLUENCY    EXERCISES -RULES    OP     GRAMMAR 

VARIOUS     CONVERSATIONS  —  COMPREHENSIVE 

VOCABULARY  OF  WORDS  IN  DAILY  USE 


NEW  YORK 
POLISH  BOOK  IMPORTING  CO.,  INC. 


Copyright,  1915 
By  The  Polish  Book  Importing:  Co.,  Inc. 


PREFACE. 


The  fact  that  there  is  quite  a  demand  fofr  a  prac- 
tical book  of  the  Polish  language,  has  induced  the 
author  to  prepare  the  present  volume.  There  are 
some  three  million  Poles  in  the  United  States.  They 
may  be  found  in  all  walks  of  life.  Many  of  them 
speak  English,  but  a  great  number  do  not.  Per- 
sons dealing  with  the  latter  experience  difficulty  in 
making  themselves  understood.  The  design  of  the 
present  volume  is  to  furnish  for  the  use  of  English- 
speaking  people  a  handy  means  for  putting  them- 
selves in  communication  with  their  Polish  fellow- 
citizens*  With  the  help  of  this  manual  the  author 
hope?  it  will  be  possible  to  issue  necessary  instruc- 
tions to  workmen,  servants,  etc.,  to  carry  on  buy- 
ing and  selling  transactions,  and  also  to  carry  on 
simple  conversations  on  such  matters  as  health, 
time,  weather,  war,  etc. 

The  bo'ok  is  divided  into  five  parts.  The  first 
part  deals  with  the  alphabet  and  the  rules  for  ac- 
cent. The  attempt  has  been  made  to  represent  each 
sound  as  truly  and  phonetically  as  possible  in  En- 
glish .  All  use  of  diacritical  marks  has  been  avoided 
for  the  sake  of  simplicity.  The  greatest  difficulty 
will  be  experienced  in  establishing  the  correct  pro- 
nunciation of  the  nasal  vowels  a,  §,  the  consonants 
ii,  1,  r,  z,  and  the  compound  consonants  cz,  dz,  dz,  sz, 
rz;,  and  szcz.  This  difficulty  may  be  somewhat  over- 
come by  asking  a  native  Pole  to  produce  the  sounds 
slowly  and  then  carefully  imitating  him. 

328358 


iv 

The  secodid  part  deals  with  the  so-called  Fluency 
Exercises.  The  scheme  is  explained  in  detail  in  the 
introduction  to  the  series .  The  author  believes  that 
a  complete  and  thorough  mastery  of  this  section  will 
help  the  learner  to  establish  a  correct  pronuncia- 
tion and  accent  of  Polish  words,  and  at  the  same 
time  acquaint  him  with  some  of  the  grammar  in  a 
practical  way. 

Grammar  is  the  subject  of  the  next  division. 
Here  no  attempt  has  been  made  to  give  an  exhaust- 
ive treatise  on  Polish  grammar,  but  rather  some 
condensed  information  about  the  principal  points  of 
it.  This  part  may  be  well  used  in  conjunction  with 
the  Fluency  Exercises. 

Perhaps  the  most  useful  section  of  the  manual 
may  be  found  in  the  fourth  part.  A  glance  at  the 
table  of  contents  will  shcftv  the  number  of  practical 
phrases  and  conversations  which  have  been  em- 
bodied here.  Care  has  been  exercised  to  include 
nothing  but  practical  subjects.  The  language  used 
is  the  language  of  everyday  life.  It  is  true  that  all 
the  possible  subjects  were  not  included, — the  limits 
of  the  book  did  not  permit  of  that, — yet  there  will 
be  found  here  entfugh  material  to  meet  all  ordinary 
occasions . 

The  vocabulary  at  the  end  of  the  book  contains 
a  comprehensive  list  of  words  in  daily  use. 

J.  F.  B. 

Brooklyn,  N.  Y.,  January,  1915. 


CONTENTS. 


Part  I. 

The  Alphabet   pp.  2-10 

A  few  Cautions p.  10 

Rules  for  Accent p.  11 

Example  for  Pronunciation p.  12 

Part  II. 

Fluency  Exercises, 

Description  of > p.  14 

Sentences  1  to  10 pp.  16-68 

Part  III. 

Grammar, 

Noun    p.  66 

Pronoun p.  76 

Adjective p.  80 

Adverb   p.  87 

Preposition    p.  88 

Verb    p.  92 

Concerning  Family  Names p.  106 

Part  IV. 

Common  Phrases  and  Practical  Conversations: 

Simple  expressions  p.  107 

To  ask  and  to  answer p.  108 

To  offer p.  109 

To  ask  p.  110 

To  grant   p.  110 

To  refuse,  to  excuse  oneself p.  110 

To  give  and  receive  thanks p.  Ill 

To  consult,  deliberate,  decide p.  Ill 

To  affirm p.  112 

To  deny  p.  112 

Probability  p.  113 

Doubt,  surprise,  admiration  p.  113 

Contentment,  joy p.  114 


vi 


Affliction   p.  114 

Anger,  reproaches   p.  114 


Greeting,  taking  leave   p.  115 

Time,  Days,  Months,  Seasons,  Holidays p.  117 

The  Weather p.  122 

Breakfast,  Dinner,  Supper  p.  124 


Buying  and  Selling,  Consulting, 

At  the  Bakery p.  126 

"     "    Barber  Shop    p.  127 

"     "    Book  Store   p.  128 

"     "    Butcher's,  Fish  Store  p.  133 

"     "    Cigar  Store p.  135 

"     "    Clothing  Store p.  189 

"     "    Doctor's    p.  136 

"     "    Dressmaker's    p.  145 

"     "    Druggist's   p.  150 

"      "    Dry  Goods  Store p.  172 

"     "    Fish  Store,  Butcher's p.  133 

"     "    Fruit  Store,  Grocery ...p.  156 

"     "    Furniture  Dealer's   p.  153 

"     "    Grocery,  Fruit  Store  p.  156 

"     "   Hardware  Store   p.  161 

"     "   Jewelry  Store,  Watchmaker's p.  191 

"     "    Lawyer's    p.  163 

"     "    Milliner's   p.  170 

"     "    Restaurant   p.  177 

"     "    Stationary  Store  p.  180 

"     "    Shoemaker's,  Shoe  Store p.  183 

"     "   Tailor's    p.  186 

"     "   Watchmaker's,  Jewelry  Store p.  191 


At  the  Barge  Office p.  194 

In  the  Car,  Street p.  199 

At  the  Court p.  200 

At  the  Custom  House p.  203 

"     "   Immigration  Bureau  p.  194 

"     "    Labor  Bureau   p.  205 

"      "    Library,  Public   p.  206 


vii 

At  the  Post  Office p.  208 

"     "    Railway  Station   p.  209 

"     "    Renting  Rooms,  Flats,  Apartments p.  211 

"     "    Telegraph  Office   p.  215 

"     "    Telephone    p.  216 


Engaging  a  Servant  p.  216 

Washerwoman,  Servant   p.  218 

Directions  to  Servants p.  223 

Cleaning  a  Room,  Putting  a  Room  in  Order p.  228 


Looking  for  Work  p.  229 

At  the  Office p.  232 

In  the  Shop, 

Machinist,  directions  to,  tools,  etc p.  234 

Carpenter,  directions  to,  tools,  etc p.  240 

Mining,  tools,  etc p.  243 

Railroad  Hand p.  249 

The  Day  Laborer p.  252 

The  Farm  Hand  p.  254 

War  Express'ons p.  257 

Various  Signs,  pub  ic  and  other p.  261 

The  Numbers   p.  264 

Part  V. 

Vocabulary  p.  269 


The  Alphabet 


PART  I. 

THE  ALPHABET  —  ALFABET  (AHL-FAH'BET) 

NOTE: — In  the  pronunciation  column — ah  =  a  in  father; 
eh  =  e  in  met;  ih  =  i  in  pin;  aw  —  aw  in  law;  oh  =  o  in  hole; 
oo  —  oo  in  pool;  gh  =  g  in  good;  final  ly  =  ly  in  quickly;  an 
apostrophe  [']  shows  (a)  a  slight  suspension;  as,  z'daw'moo, 
or  (b)  that  the  letter  or  syllable  following  the  apostrophe  is 


Letters 

Polish  Name 

Polish  Word 

Pronunciation 

A,  a 

Ah 

jajo 

yah'yaw 

Europa 

Eh-oo-raw'pah 

A,  9 

Owng 

ksia.dz 

kshowndz 

sk^piec 

skown'p'yets 

B,  b 

Beh 

ryba 

rih'bah 

brat 

braht 

C,  c 

Tseh 

CO? 

tsaw? 

ciasto 

chahs'taw 

e,  6 

Cheh 

cma 

chmah 

dbac 

dbahtch 

D,  d 

Deh 

dno 

dnaw 

dolina 

daw-lee'nah 

E,  e 

Eh 

koniec 

kaw'n'yets 

ser 

sehr 

E,  e 

Ehng 

me,stwo 

men'stvaw 

me.ty 

men'ty 

F,f 

Eff 

figa 

fee'gah 

firanka 

fee-rahn'kah 

G,  g 

G'yeK 

ges 

ghensh 

noga 

naw'gah 

H,  h 

Hah 

herbata 

hair-bah'tah 

hak 

hahk 

PART  I. 

THE  ALPHABET  —  ALFABET  (AHL-FAH'BET) 

to  be  separately  pronounced  but  not  detached  from  the  rest 
of  the  word;  as,  zboj,  pronounced  zboo'ee  —  zbooy.  All  other 
combinations  of  letters  to  be  pronounced  as  in  English;  as, 
raj — righ,  mej — may. 


Translation 

egg 
Europe 

priest 
miser 


fish 
brother 
what? 
dough 

moth 

to  mind,  to  care 

bottom 

valley 

end 

cheese 

manliness 

lees 


fig 

curtain 

goose 

leg 

tea 

hook 


Rules  and  Exceptions 


The  Polish  A,  a  is  always  pronounced 
as  in  the  English  words  father,  arm 

Nasal,  very  much  like  ong  in  song 
and  tongue  without  the  final  g- 
sound.  Like  French  on  in  the  wori 
bon 

B,  b  sounds  like  the  English  b 

Like  ts  in  the  word  hats;  before  i  like 
ch  in  chair 

Like  ch  in  chin  and  chew 

As  in  English 

Always  like  e  in  bet  and  met 

Nasal,  very  much  like  ang  in  the 
word  hang,  without  the  final  g- 
sound.  Like  ain  in  the  French  word 
pain 

As  in  English 

Always  like  g  in  leg 

As  in  English;  never  silent 


4  — 


Letters 

Polish  Name 

Polish  Word 

Pronunciation 

I,  i 

Ee 

izba 

eez'bah 

indyk 

een'dick 

J,  J 

Yaw'tah 

jagoda 

yah-gaw'dah 

jak 

yahk 

K,  k 

Kah 

kapusta 

kah-poo'stah 

kolano 

kaw-lah'naw 

L,  1 

Ell 

lampa 

lahm'pah 

list 

leest 

L,  1 

Ell 

lawka 

lahv'kah 

wolac     • 

vaw'latch 

M,  m 

Emm 

makaron 

mah-kah'rawn 

marka 

mahr'kah 

N,  n 

Enn 

nos 

nawss 

nici 

n'yee'chee 

tf,n 

En'yeh 
(Second  sylla- 

kamien 
tancowac 

kah'm'yen 
tahn-tsaw'- 

ble  hardly 

vahtch 

audible) 

0,  o 

Awe 

noga 

naw'gah 

oko 

aw'kaw 

0,6 

Awe  krehs- 

stol 

stool 

kaw-vah'neh, 

lod 

lood 

or  Oo 

P,  P 

Pen 

placek 

plah'tseck 

Q,  q 

Coo 

vi 

— 

Translation 


room 
turkey-cock 

berry 
how 

cabbage 
knee 

lamp 

letter,  epistle 


bench 
to  call 


macaroni 
postage-stamp 
nose 
thread 

stone 
to  dance 


leg 
eye 

table 
ice 

cake 


Rules  and  Exceptions 


Like  ee  in  bee;  never  like  i  in  fire,  or 
i  in  fish 

J,  j  always  like  y  in  yes;  never  like 
j  in  English  jaw,  juice,  etc. 

K  always  sounds  as  in  king;  it  is  nev- 
er mute  as  in  knee,  knowledge,  etc. 

More  liquid  than  English  1;  nearest 
approach  is  11  in  billiards  and  mill- 
ion; is  never  mute  as  in  would, 
talk,  etc;  is  made  by  contact  of  the 
tip  of  the  tongue  with  the  teeth 

Almost  the  same  as  English  1;  al- 
ways sounded;  made  by  contact  of 
the  point  of  the  tongue  with  the 
palate 

As  in  English;  never  silent 

As  in  English;  before  i  like  n  in  new 


Like  n  in  new  or  n  in  canon.   Never 
used  before  i 


Like  o  in  order 
Like  oo  in  cool 

As  in  English 

Like  q  in  question;  usually  replaced 
by  kw;  used  only  in  words  of  for- 
eign origin,  mostly  Latin 


—  6  — 


Letters 

Polish  Name 

Polish  Word 

Pronunciation 

R,  r 

Err 

rak 
prac 

rahk 
prahtch 

8,  3 

Ess 

siostra 
sklep 

shawss'trah 
sklehp 

&,  & 
T,  t 
U,  u 

Esh 
Teh 
Oo 

slina 
sliwka 
taca 
tak 
ukrop 

shlee'nah 
shleef'kah 
tah'tsah 
tahk 
oo/krawp 

V,  v 

Fah'oo 

ulica 

oo-lee'tsah 

W,  w 

Voo 

woda 

vaw'dah 

X,  x 

Eeks 

Xavery 
(now  written 
Ksawery) 

Ksa-veh'rih 

Y,  y 

Ip'sy-lawn 
or  Ee'grehk 

slony 

slaw'ny 

Z,  z 

Zeht 

E$b 

zima 

zownb 
zhee'mah 

t,  i 

Zhet 

zlaz 

zlahzh 

Translation 


crab 

to  wash  (clothes) 

sister 
store,  cellar 

spittle,  saliva 

plum 

tray 

yes 

seething,  boiling 

water 
street 


water 
Xavier 

salty 


tooth 
winter 

get  off 


Rules  and  Exceptions 


More  rolling  and  more  audible  than 
the  English  r.  The  point  of  the 
tongue  must  vibrate 

As  in  English;  before  i  like  sh  in 
shirt 

Like  sh  in  mesh;  never  foundbeforei 

As  in  English 

Always  like  oo  in  tool  or  cool 


Like  v  in  vine;  usually  replaced  by 
w;  used  only  in  words  of  foreign 
origin,  mostly  Latin;  is  not  really 
a  part  of  the  Polish  alphabet 

Always  like  v  in  vine.  Never  used  as 
a  vowel. 

X  =  ks.  Sometimes  x  —  h;  as,  Xeres 
(hair'ess),  Spanish  wine.  Very  few 
Polish  words  contain  this  letter.  It 
is  invariably  found  in  words  of  for- 
eign origin 

Like  y  in  slowly,  or  i  in  pin.  If  found 
in  words  of  foreign  origin  it  sounds 
like  y  in  yes;  as,  yard  (yard),  a 
yard 

Like  z  in  zone;  before  i  like  z  in  seiz- 
ure, or  in  azure 

Like  z  in  azure.  Never  used  before  i. 
This  sound  is  made  between  tongue 
and  palate  at  a  place  farther  back 
than  z 


g  


Letters 

Polish  Name 

Polish  Word 

Pronunciation 

t,  z 

Zhet 

zaba 

zhah'bali 

Compound  Consonants 


Ch,  ch 

Tseh  hah 

chleb 
chudy 

hlep 
hoo'dy 

Cz,  cz 

Tseh  zeht 
or  Tscheh 

czas 

chahss 

Dz,  dz 

Deh  zeht 
or  Dzeh 

dzwon 
dziwny 

dzvawn 
geev'nih 

Dz,  dz 
Dz,  di 

Deh  zhet 
or  Dzheh 
Deh  zhet 
or  Dzheh 

sledz 
drozdze 

shledge 
drawzh'jeh 

Sz,  sz 

Ess  zeht 

mysz 

mish 

1 

—  9  — 


Translation 


frog 


Rules  and  Exceptions 


is  made  between  tongue  and  palate 
at  a  place  still  farther  back  than  z 
made  betwfeen  tongue  and  palate 
(forward) 

made  between  tongue  and  palate 
(back) 

made  between  tongue  and  palate 
(farther  back) 


Compound  Consonants 


bread 
lean 


time 


bell 
curious,  odd 

herring 
yeast 


mouse 


Ch  is  practically  the  same  as  h;  is 
slightly  different,  has  a  milder 
sound.  Sounds  as  in  the  Scotch 
loch 

A  very  difficult  sound;  somewhat  like 
English  ch,  but  made  farther  back. 
Tongue  and  palate  (far  back) 

C  (tseh),  c  (cheh),  cz  (tscheh) 

Like  dz  in  adze;  before  i  like  dz  (g). 
(See  next  consonant) 

Like  j  in  jump  or  g  in  gem 

A  very  difficult  sound.  Made  with 
tongue  and  palate,  but  farther  back 
than  dz;  dz  (adze),  dz  (gem), 
dz  (dzheh) — far  back 

Nearest  approach  is  sch  in  schot- 
tische.  Made  with  palate  and 
tongue,  but  farther  back  than  i  (sh) 


—  10 


Letters 

Polish  Name 

Polish  Word 

Pronunciation 

Rz,  rz 

Er  zeht 

wierzy 

v'yeh'zhih 

Szcz 

Ess  zeht  tseh 
zeht 

szczaw 
szczur 

shchahv 
shchoor 

The  alphabet:    a,  3,  b,  c,  cz,  c,  d,  dz,  dz,  dz,  e,  § 
t,  u  (the  letter  6  has  the  same 


Beware  of  pronouncing: 
A  any  other  way  than  a  in  father; 

C    "        "        "       "     ts  "   hats  (except  before  i, 
when  it  is  pronounced  like  ch  in  chin) ; 

G  any  other  way  than  g  in  go ; 

I     "        "        "       "    ee  "  see,  or  i  in  machine; 

W   "        "        "       "     v   "  vale. 

Beware  of  suppressing,  in  the  pronunciation  of 
words,  the  letters  k,  1  and  w,  which  are  sometimes 
mute  in  English  (knowledge,  folk,  who) . 

To  establish  the  correct  pronunciation  of  the 
difficult  letters  a,  §,  1,  n,  r,  z,  cz,  dz,  dz,  sz,  rz  and 
szcz  it  would  be  best  to  imitate  them  from  a  Pole. 


— 11  — 

Translation  Rules  and  Exceptions 


he  believes 


sorrel 
rat 


Nearest  approach  is  z  in  azure.  Made 
by  tongue  and  palate,  but  a  way 
back 

Z  (z),  z  (zh),  z  (zh),  rz  (zh)  =  z 

Combination  of  sz  and  cz;  pronounced 
in  succession 


f,  g,  h,  ch,  i,  j,  k,  t,  1,  m,  n,  n,  o,  p,  r,  s,  sz,  s, 
sound  as  u),  w,  y,  z,  z  (—  rz),  z. 

Rules  for  the  Accent. 

I.  In  words  of  more  than  one  syllable  the  stress 
almost  always  falls  upon    the  syllable    before    the 
last, — the  penult;  as,  wo'da,  pis'mo,  wyli'cz^ac. 

II.  The  accent  falls  upon  the  antepenult,  or  the 
third  syllable  from  the  end,  of  most  words  borrowed 
from  other  languages  and  naturalized;  as,  arytme'- 
tyka,  mu'zyka. 

III.  In  words  combined  with  and  enclitic — a  word 
which  loses  its  own  accent  and  is  pronounced  as  if 
it  were  a  part  of  the  preceding  word — the  accent 
falls  upoli  the  third  syllabi^  from  the  end ;  as,  ro'bil- 
bym,  robi'lismy.    This  rule  need  not  be  observed 
too  strictly. 

IV.  When  the  enclitic  has  two  syllables,  the  ac- 
cent falls  upon  the  fourth  syllable  from  the  end; 
as,  jsze'libysmy,  powiedzie'libyscie . 

V.  The  last  component  part  of  a  compound  ward 


—  12  — 


usually   receives  the  accent;   as,   Bialystok',   p§dzi- 
wiatr'. 

Example  for  Pronunciation. 


Jesli            bieg 
Yesh'lee        b'yeg 
When     the  course 

wypadkow 
vih-pahd'koof 
of  events 

dziejowych 
jeh-yaw'vih'h 
historical 

zmusi 
zmoo'shee 
compels 

jaki 
yah'kee 
some 

narod 
nah'root 
nation 

do 
daw 
to 

zerwania 
z^er-vah'n'yah 
dissolve 

w§zlow          politycznych 
ven-zloof  paw-lee-titch'nih'h 
the  bonds  political 


lacz^cych          go 
lone-chone-tsih'h   gaw 
connecting          it 


z  innym        narodem          i      do  zaj^cia 

zeen'nim     nah-raw'dem     ee    daw     z,ah-yen'chah 
with  another       nation         and    to  assume 


pasrod        mocarstw         swiata  odr§bne- 

paw'shood  maw'tsahrstf  shv'yah'tah  awd-remb-neh'- 
among      the  powers    of  the  earth       the  sepa- 

go         stanowiska         na      rowni         z  innemi, 
gaw  stah-naw-vees'kah  nah  roov'n'y^e  zeen-neh'rnee, 
rate         position  on     a  plane      with  others, 

stanowiska         do        ktorego  upowaz- 

stah-naw-vees'kah  daw  ktoo-reh'gaw  oo-paw-vahzh'- 

a  position  to        which  entitle 

go        prawa  przyrodzone  i 

gaw    prah'vah    pshi-raw-dzaw'i\eh    ee 
it       the  laws     natural  (of  nature)  and 


n'yah-yoh 


—  13  — 

Boze — szacunek  nalezny  rodza- 

Baw'zheh — shah-tsoo'nek    nah-lezh'nih    raw-dzah- 
of  God — a  respect  decent 

jowi  ludzkiemu  nakaz»uje  mu 

yaw'vee      loots-k'yeh'moo      nah-kah-zoo'yeh      moo 
to*  mankind  requires  it 

przedstawic        i  wyjasnic  swiatu 

pshed-stah'veetch  ee  vih-yahsh'n'y^^tch  shv'yah'too 
to  declare        and  explain  to  the  world 

powody  jakie         go  sklaniaj^  do 

paw-vaw'dy     yak'y'eh     gaw     sklah-nyah'yoh     daw 
the  causes       which         it  impel  to 

podobnego  kroku. 

paw-dawbneh'gaw  kraw'koo . 
such  a  step. 


—  14  — 

PART  II. 
Fluency  Exercises. 

The  Fluency  Exercises  are  employed  here  co 
develop  the  power  of  using  the  idomatic  forms  of 
the  language  as  fluently  and  promptly  as  those  of 
the  mother-tongue. 

This  scheme  requires  that  long  idiomatic  s^en- 
tences  shall  be  divided  into  very  short  sections,  and 
shall  be  accompanied  by  their  Variations  in  both 
languages .  The  beginner  is  to  commit  the  sentences 
and  their  variations  very  thoroughly  to  memory. 

The  foreign  variations  exhibit  the  constructions 
which  are  lying  latent  in  each  sentence. 

The  English  variations  are  designed  to  convey 
the  exact  power  of  each  of  the  foreign  variations, 
and  to  show  the  different  senses  in  which  the  in- 
dividual foreign  words  and  combinations  can  be  em- 
ployed . 

The  variations  of  each  lesson  are  to  be  mastered 
before  a  new  one  is  undertaken.  The  slightest  hes- 
itation in  the  use  of  a  wrord  in  any  of  the  variations, 
absolutely  disqualifies  the  learner  from  advancing 
to  a  new  lesson. 

Every  sentence,  with  its  variations,  will  be  found 
to  exemplify  some  of  the  rules  of  syntax,  and  to 
contain  many  inflections;  and  it  will  not  require  a 
great  number  of  sentences  to  incorporate  them  all 

Method  of  Procedure. 

1st  Lesson: — The  learner  should  begin  by  utter- 
ing the  last  two  words  in  Section  L,  then  the  last 
three,  and  so  on.  When  he  can  utter  the  whole  com- 


—  15  — 

bination  he  should  repeat  it  loudly  and  in  rapid 
succession  for  a  short  while.  Then  he  should  read 
the  literal  translation  and  all  the  Polish  variations 
of  the  first  section. 

2nd  Lesson: — Section  I.  and  all  its  variations 
should  to  be  read  in  irregular  succession  a  number 
of  times.  Then  the  pupil  should  alternately  read 
the  Polish  and  translate  the  English  variations  one 
by  one.  He  should  also  point  out,  on  the  English 
page,  each  variation  as  he  utters  it.  During  this 
exercise,  he  is  not  to  read  each  English  variation 
aloud  before  he  translates  it. 

3rd  Lesson: — The  learner  should  repeat  the 
above  exercise  until  he  can  translate  the  variations 
into  Polish  as  rapidly  as  he  can  read  them  in  En- 
glish. If  he  can  translate  them  all  without  hesita- 
tion, or  error  of  any  kind,  he  may  commence  an- 
other section. 

The  same  method  should  be  used  in  learning 
each  new  section. 


—  16  — 

FIRST  SENTENCE. 

Dlaczego  nie  chcesz   isc  ze  mn$  jutro  do  mego 
przyjaciela,  ktory  mieszka  nie  daleko  st$d? 

No.  I. 

Dlaczego          (ty)     nie     chcesz... 
Dlah-cheh'gaw   (tih)  n'yeh  htsesh... 
Why           (you)    not      want... 

1.  Chcesz.    Ty  chcesz.    Chcesz?   Chcesz  ty? 

2.  Nie  chcesz.    Nie  chcesz? 

3.  Czy  chcesz? 

4.  Czy  nie  chcesz? 

5.  Dlaczego  chcesz? 

6.  Dlaczego  nie  cheesy? 

No.  II. 

•  ij'fjf  & 

isc       ze   mng       jutro... 
eeshtch  zeh  mnoh  yoo'traw . . . 
to-go  with    me   to-morrow... 

1.  Czy  chcesz  isc  ze  mn$? 

2.  Ty  chcesz  isc  jutro. 

3.  Dlaczego  nie  chcesz  isc  ze  mn$? 

4.  Czy  chcesz  isc  jutro? 

5.  Czy  nie  chcesz  isc  ze  mn$? 

6.  Dlacz,ego  nie  chcesz  isc  ze  mn$  jutro? 

No.  III. 

do         brata        mego  przyjaciela. . . 

daw     brah'tah  meh'gaw  pshi-yah-cheh'lah . . . 
to-the   brother     of -my  friend . . . 


—  17  — 

FIRST  SENTENCE. 

Why  do  you  not  wish  to  go  with  me  to-mo(rrow 
to  my  friend  who  lives  not  far  away  from  here? 

No.  L 

Why  do  you  not  want. . . 


1.  You  want.    You  do  want.    Do  you  want? 

2.  You  do  not  want.   Do  you  not  want? 

3.  Do  you  want? 

4.  Do  you  not  want? 

5.  Why  do  you  want? 

6.  Why  do  you  not  want? 

No.  II. 

toi  go  with  me  to-morrow. . . 


1.  Do  you  want  (wish)  to  go  with  me? 

2.  You  want  to  go  to-morrow. 

3.  Why  do  you  not  want  to  go  with  me  ? 

4.  Do  you  wish  to  go  to-morrow? 

5.  Do  you  not  want  to  go  with  me  ? 

6.  Why  do  you  not  want  to  go  with  me  to-morrow  ? 

No.  III. 

to  my  friend's  brother. . . 


'—  18  — 

1.  Ty  chcesz  isc  do  brata.  Chcesz  isc  do  brata? 

2.  Dlaczego  chcesz  isc  do  mego  przyjaciela? 

3.  Dlaczego  nie  chcesz  isc  ze  mn§  do  mego  brata? 

4.  Nie  chcesz  isc  do  przyjaciela  mego  brata? 

5.  Dlaczego  nie  chcesz  isc  ze  mn^  jutro  do  brata 

mego  przyjaciela? 

No.  IV. 

ktory      mieszKa       nie         daleko          st^d. 
ktoo'ry  m'yesh'kah  n'yeh  dah-leh'kaw  stoned. 
who        resides        not  far  hence. 


1.  Ty  chcesz  isc  do  przyjaciela,  ktory  mieszka  na 

nast^pnej   (nah-stemp'nay)  ulicy. 

2.  Dlaczego  nie  chcesz  mieszkac  na  tej  (tay)  ulicy? 

3.  Czy  chcesz  isc  jutro  na  Essex  ulic§? 

4.  Dlaczego  chcesz  isc  jutro? 

5.  Ktory  mieszka  na  tej  ulicy? 

6.  Dlaczego  nie  chcesz  isc  ze  mn$  do  brata  mego 

przyjaciela,  ktory  mieszka  na  tej  ulicy? 


_  19  - 

1.  You  want  to  go  to  your  brother.    Do  you  want 

to  go  to  your  brother? 

2.  Why  do  you  wish  to  go  to  my  friend? 

3.  Why  do  you   not  wish   to  go  with   me   to   my 

brother? 

4.  Do  you  not  want  to  go  to  my  brother's  friend? 

5.  Why  do  you  not  wish  to  go  with  me  to-morrow 

to  my  friend's  brother? 

No.  IV. 

who  lives  not  far  away  from  here. 


1.  You  wish  to  visit  the  friend  who  lives  on  the 

next  street. 

2.  Why  do  you  not  want  to  live  on  this  street? 

3.  Do  you  wish  to  go  on  Essex  Street  to-morrow? 

4.  Why  do  you  wish  to  go  to-morrow? 

5.  Which  (one)  lives  on  this  street? 

6.  Why  do  you  not  want  to  go  with   me  to   my 

friend's  brother  who  lives  on  this  street? 

Observe : — 

1.  Ty   (tih)   is  the  familiar  form  of  the  per- 
sonal pronoun  of  the  second  person.   It  corresponds 
to  the  English  thou .   It  may  be  omitted,  as  the  verb 
ending  shows  what  person  is  meant. 

2.  Czy  (chih)  is  not  translated  unless  it  means 
whether.   It  simply  denotes  the  interrogative  form 
of  the  sentence. 

3.  The  interrogative  form  of  the  sentence  may 
be  inferred  by  the  toi*e  of  the  voice;  as,  Chcesz. 
you  want..  Chcesz?    Do  you  want? 


—  20  — 


SECOND  SENTENCE. 

Nie  mam  nic  przeciwko  temu,  azebys  mu  towa- 
rzyszyl;  bylebys  tylko  pr§dko  powrociL 


No.  I. 

Nie      mam       nic  przeciwko  temu . . . 

N 'yeh   mahm  n'yeets   psheh-cheef 'kaw  teh'moo . . . 

Not    I-have  nothing         against  this . . . 

1.  Nie  mam  nic. 

2.  Przyjaciel  mego  brata  nie  ma  nic. 

3.  Mam  brata. 

4.  Nie  mam  brata. 

5.  Czy  nie  chcesz  nic? 

6.  Nie  mam  nic  przeciwko  temu. 

7.  Czy  masz  (mahsh)  co  (tsaw)  przeciwko  memu 

przyjacielowi  (pshih-yah-cheh-law'vee)  ? 

No.  II. 

azebys          mu          towarzyszyL . . 

ah-2;heh'bish    moo    taw-vah-zhih'shill . . . 

that-you        him         accompanied... 

1.  Ja  chc§  (htseh)  azebys  mu  towarzyszyL 

2.  Czy  chcesz  towarzyszyc  memu  (meh'moo)  przy- 

jacielowi? 

3.  Dlaczego  mass  cos  przeciwko  niemu  ? 

4.  On  (awn)  mu  towarzyszyL 

5.  Ja  nic  nie  mam  przeciwko  temu,  azebys  mu  to- 

warzys^yt  jutro. 


—  21  — 


SECOND  SENTENCE. 

I  have  nothing  against  yotir  going  with  him,  pro- 
vided you  return  soon. 


No.  L 

I  have  nothing  against  it ... 


1.  I  have  nothing. 

2.  My  brother's  friend  has  nothing. 

3.  I  have  a  brother. 

4.  I  have  no  brother. 

5.  Do  you  not  wish  anything? 

6.  I  have  nothing  against  it. 

7.  Have  you  any  objection  to  my  friend? 


No.  II. 

that  you  should  accompany  him . . . 


1.  I  want  you  to  accompany  him. 

2.  Will  you  accompany  my  friend? 

3.  Why  have  yoa  something  against  him? 

4.  He  accompanied  him. 

5.  I  have  nothing  against-  your  accompanying  him 

to-morrow . 


—  22  — 

No.  III. 

bylebys          tylko        pr§dko  powrocii. 

bih'leh-bish    till'kaw    prent'kaw    pawvroo'chill . 
provided-you     only  soon  returned. 

1.  On  powrocil  pr§dko. 

2.  Czyzes  (chih'zhesh)  prgdko  powrocil  od  brata? 

3.  Ja  ehc§,  azebys  pr§dko  powrocil. 

4.  Czy  chcesz  isc  tylko  do  (daw)  brata? 

5.  Nie  mam  nic  przeciwko  temu,  azebys  mu  towa- 

rzyszyl,  bylebys  tylko  pr§dko  powrocil. 


THIRD  SENTENCE. 

To  nie  byla  nasza  wina,  zes  pan  spoznil  si§  na  po- 
mowilismy  panu,  ze  pociijg  ranny  odchodz^i  o 
kwadrans  na  dziewi^t^. 

No.  I. 

To     nie      byla       nasza        wina . . . 
Taw  n'yeh  bih'lah  nah'shah  vee'nah . . . 
That  not       was         our          fault... 

1.  Czy  to  byla  nasza  wina,  zes  nie  powrocil? 

2.  To  byla  nasza  wina. 

3.  Czy  to  moja  (maw'yah)  wina,  ze  nie  chcesz  isc 

do  brata? 

4.  Nie  chc§  wina. 

5.  Ona  byla  u  (oo)  brata,  ktory  miesTjka  na  Essex 

ulicy. 

6.  To  nie  byla  nasza  wina,  ze  on  nie  chcial  mu  to- 

warzyszyd. 


—  23  — 

No.  III. 

only  provided  you  return  scton. 


1.  He  returned  quickly. 

2.  Have  you  returned  soon  from  your  brother? 

3.  I  wish  you  to  return  soon. 

4.  Do  you  want  to  go  to  your  brother  only  ? 

5.  I  have  nothing  against  your  accompanying  him, 

provided  you  return  soon. 
Observe : — 

1 .  Two  negatives  serve  to  make  the  negation 
stronger;  as,  Nie  mam  nic,  —  I  have  not  nothing. 

THIRD  SENTENCE. 

It  was  not  our  fault,  sir,  that  you  were  late  for 
the  train ;  we  told  you  the  morning  train  leaves  at  a 
quarter  past  eight. 

No.  I. 

It  was  not  our  fault. . . 


1.  Was  it  our  fault  that  you  did  not  return? 

2.  It  was  our  fault. 

3.  Is  it  my  fault  that  you  do>  not  want  to  go  to  your 

brother? 

4.  I  do  not  want  any  wine  (literally,  of  wine). 

5.  She  was  at  her  brother's  who  lives  on  Essex 

Street. 

6.  It  was  not  our  fault  that  he  did  not  wish  to  ac- 

company him. 


—  24  — 

No.  II. 

zes       pan       spoznil       si§     na        poci^g... 
zhesh    pahn  spoozh'n'yeel  sheh  nah  paw'chawng . . . 
that  you,  sir,    were  late  yourself  on      the-train . . . 

1.  Czy  pan  si§  spoznil? 

2.  To  nie  moja  wina,  zes  si§  spoznil. 

3.  Dlaczego  si§  pan  spoznil  na  pofci^g? 

4.  Moj    (moo'ee)    przyjadel    spoznil    si§   wczoraj 

(vchaw'rah'ee) . 

5.  Oby  pan  pr§dko  powrocil! 

6.  To  nie  moja  wina,  zes  pan  spoznil  si§  na  poci^g. 

No.  III. 

mowilismy  panu . . . 

moo-vee'leesh-mih  pah'noo . . . 
we-told  you-sir... 

1.  Mowilismy  do  jego  (yeh'gaw)  przyjaciela. 

2.  Mowilismy,  ze  pan  si§  spoznil. 

3.  Czy  nie  mowilismy  panu? 

4.  Czy  nie  mowilismy  panu,  ze  on  sig  spoznil  na 

poci^g? 

5.  Moj  brat  (braht)  mowil  (moo'veel)  to  panu. 

6.  Czy  nie  mowilismy  panu,  ze  pan  si§  spozni? 

No.  IV. 

ze  poci^g         ranny  odchodzi . . . 

zheh    paw'chawng    rahn'nih    awd-haw'gee . . . 
that       the-train      morning          leaves... 

1.  To  byl  pociag  ranny. 

2.  Czy  pan  spoznil  si§  na  pociag  ranny  ? 


—  25  — 

No.  II. 

that  you  were  late  for  the  train,  sir. . . 


1.  Were  you  late,  sir? 

2.  It  is  not  my  fault  that  you  were  late;. 

3.  Why  were  you  late  for  the  train,  sir? 

4.  My  friend  was  late  yesterday. 

5.  Would!  that  you  should  return  soon,  sir! 

6.  It  is  not  my  fault,  sir,  that  you  were  late  for 

the  train . 

No.  III. 

we  told  yoti,  sir. . . 


1.  We  spoke  to  his  friend. 

2.  We  said  that  you  were  late,  sir. 

3.  Have  we  not  told  you  so,  sir ! 

4.  Have  we  not  told  you,  sir,  that  he  was  late. 

5.  My  brother  said  that  to  you  (or  told  you  that), 

sir. 

6.  Did  we  not  tell  you,  sir,  that  you  would  be  late? 

No.  IV. 

that  the  morning  train  leaves. . . 


1.  That  was  the  morning  train. 

2.  Were  you  late,  sir,  for  the  morning  train? 


—  26  — 

3.  Mowilismy,  ze  pocisjg  ranny  odchodzi. 

4.  Panie  (pah'n'yeh),  moj  brat  odchodzi. 

5.  Czy  pan  juz  (yoozh)  odchodzi? 

6.  To  byla  nasza  wina,  zes  pan  spoznil  si§  na  ranny 

poci^g. 

No.  V. 

o      kwandrans     na       dziewi$t%. 
aw  kvahn'drahns  nah  je-v'y one-tone, 
at      a  quarter      ota  nine. 

1.  Ten  poci^g  odchodzi  z,a  kwandrans. 

2.  Poci^g  ranny  odchodzi  o  dziewi^tej  (-tay) . 

3.  Czy  pan  si§  spoznil  na  poci^g,  ktory  odchodzi  o 

kwandrans  na  dziewi^t^? 

4.  Tak  (tahk),  spoznilem  si§. 

5.  Pana  brat  juz  odchodzi. 

6.  To  nie  nasza  wina,  zes  pan  spoznil  si§  na  pd- 

ci^g;  mowilismy  panu,  ze  poci^g  ranny  od- 
chodzi o  kwandrans  na 


—  27  — 

3.  We  said  that  the  morning  train  is  leaving. 

4.  Sir,  my  brother  is  leaving. 

5.  Are  you  going  already? 

6.  It  was  our  fault  that   yolu  were   late   for   the 

morning  train. 

No.  V. 

at  a  quarter  past  eight. 


1.  This  train  leaves  in  a  quarter  of  an  hour. 

2.  The  morning  train  leaves  at  nine. 

3.  Were  you  late  for  the  train  which  leaves  at  a 

quarter  past  eight? 

4.  Yes,  I  was  late. 

5.  Your  brother  is  leaving  already. 

6.  It  is  not  our  fault,  sir,  that  you  were  late  for 

the  train ;  we  told  you  that  the  morning  train 
leaves  at  a  quarter  past  eight. 

Observe : — 

1.  Pan  (pahn)    is  used  in  polite  address.     It 
means  lord  or  sir.  It  is  usually  used  with  the  3rd 
person  sigular  of   the  verb.     Likewise  Pani — lady, 
madam ;  Panna — Miss .    It  may  be  simply  translated 
by  the  English  yoM .     Pan,  pani  and  panna  are  very 
often  written  with  capitals. 

2.  For  the  forms — zes   spoznil   si§ — That  you 
were  late,  and — ze  spozniles    sig — That   you    were 
late,  see  Grammar,  No.  167. 

3.  Note  the  peculiar  construction,  o  kwandrans 
na  dziewiat^, — a  quarter  on  nine  —  a  quarter  past 
eight. 


—  28  — 


FOURTH  SENTENCE. 

Moj  ojciec  dopiero  co  wyszedl,  lecz,  spo'dziewam 
si§,  ze  wkrotce  wroci — nie  pozniej  jak  o  dziesi^tej 
wieczorem . 

No.  I.  i 

Moj       ojciec  dopiero  co      wysz,edl. . . 

Moo'ee  oy'chets    daw-p'yeh'raw    tsaw  vih'shedle . . . 

My      father          just-now  (what)  went  out. . . 

1.  Moj  brat  wyszedl. 

2.  Czy  twoj  ojciec  wyszedl? 

3.  Dlaczego  on  wyszedl? 

4.  Dlaczego  twoj  ojciec  nie  chce  isc? 

5.  Moj  pan  dopiero  co  wyszedl. 

6.  Twoj  przyjaciel  dopiero  co  wyszedl  ze  swym  bra- 

tern. 

No.  II. 

lecz,        spodziewam        si§ . . . 
letch,    spaw-jeh'vahm    sheh. . . 
but  I-expect        myself. . . 

1.  Spodziewam  si§,  ze  moj  przyjaciel  wyszedl. 

2.  Czy  to  byla  nasz;a  wina,  ze  on  wyszedl? 

3.  Spodziewam  si§,  ze  pan  niechce  isc. 

4.  On  spodziewa  si§  cos  dostac  (daw'stahtch) . 

5.  Nie  mam  nie  przeciwko  temu,  azebys  z  niem  wy- 

szedl:. 

6.  Lecz  pan  mu  towarzyszyl! 

7.  Spodziewalem  si§  cos  dostac,  lecz  nie  nie 

stalem . 


—  29  — 


^        FOURTH  SENTENCE. 

My  father  just  went  out,  but  I  expect  he  will 
soon  return  —  not  later  than  at  -nine  in  the  evening. 


No.  I. 
My  father  just  went  out.  .  . 


1.  My  brother  went  out. 

2.  Did  your  father  go*  out? 

3.  Why  did  he  go  out? 

4.  Why  doesn't  your  father  wish  to  go  ? 

5.  My  master  went  out  just  now. 

6.  Your  friend  went  out  just  now  with  his  (cywn) 

brother. 

No.  II. 

but  I  expect. . . 


1.  I  hope  that  my  friend  left  (went  out). 

2.  Was  it  our  fault  that  he  left? 

3.  I  hope,  sir,  that  you  do  not  wish  to  go. 

4.  He  expects  to*  get  something. 

5.  I  have  no  objection  to  your  going  out  with  him. 

6.  But  sir,  you  accompanied  him! 

7.  I  expected  to  get  something,  but  I  got  nothing , 


—  80  — 


No.  III. 

ze  wkrotce  wroci . . . 

zheh      vkroot'tseh          vroo'chee . . . 
that  in-a-short-while  he  will  return. . . 

1.  Spodziewam  si§,  ze  pana  brat  wkrotce  wroci  /< 

miasta  (z'm'yah'stah). 

2.  Poszedlem  na  Essex  ulic§,  lecz  wkrotce  wrocilem. 

3.  Mowilismy  panu,  ze  ojciec  pana  wysz,edl. 

4.  Wyszedl  rano  o  dziewi^tej. 

5.  Czy  brat  pana  powroci  o  dziewi^tej  rano? 

6.  Tak,  panie. 

7.  Dlaczego   nie  wyszedl,  gdy  (gdih)  mu    kazales 

(kah-zah'lesh)  ? 

No.  IV. 

nie         pozniej         jak. . . 

n'yeh   poozh'n'yay  yahk... 

not  later        than . . . 

1.  Czy  wrocisz  jutro»? 

2.  Tak,  ale  (ah'leh)  nie  pr§dzej  (pren'dzay)  jak  o 

drugiej  (droo'g'yay). 

3.  Czy  pana  siostra  (shaws'trah)  juz  (yooz,h)  wro- 

cila  (vroo-chee'lah)  ? 

4.  Nie,  panie,  jeszcze  (yesh'cheh)  nie  wrocila. 

5.  On  powroci  z  miasta  nie  pozniej  jak  o  siodmej 

wieczorem . 

6.  Moja  pani  spoznila  si§  na  poci^g  dzis  rano,  wi§c 

pcywrocila  do  domu. 


—  31  — 

No.  III. 

that  he  will  soon  return . , 


1.  I  hofce  that  your  brother  will  soon  return  from 

the  city. 

2.  I  went  on  Essex  Street,  but  I  soon  returned. 

3.  We  told  you,  sir,  that  your  father  went  out. 

4.  He  went  out  at  nine  in  the  morning. 

5.  Will  your  brother  return  at  nine  o'clock  in  the 

morning? 

6.  Yes,  sir. 

7.  Why  did  he  not  leave   when   you   told    him  to 

(when  yota  ordered  him  to)  ? 

No.  IV. 

not  later  than . . . 


1.  Will  you  return  to-morrow? 

2.  Yes,  but  no  sooner  than  at  two. 

3.  Did  your  sister  return  already? 

4.  No,  sir,  she  did  not  return  yet. 

5.  He  will  return  from  the  town  nd  later  than  at 

seven  in  the  evening. 

6.  My  mistress  was  late  for  the  train  this  morning 

and  so  came  home.  i 


—  32  — 

No.  V. 

o  dziewi^te  j  wieczorem . 

aw   dzheh-v'yone'tay   v'yeh-chaw'rem . 
at  nine  in-the-evening. 

1.  Moj  ojciec  powroci  o  dziewi^tej  wieczorem. 

2.  Moja  matka  powroci  o  szostej  rano. 

3.  Moj  brat  powroci  w  poludnie  (vpaw-lood'n'yeh) . 

4.  Moj  a  siostra  powroci  po  poludniu    (paw-lood'- 

new). 

5.  ( Ja)  powroc§  o  pol  (pod)  do  pi^tej  (pyone'tay) 

po  poludniu. 

6.  Moj  ojciec  dopiero  co  wyszedl,  lecz,  spodziewam 

si§,  ze  wkrotce  wroci — nie  pozniej  jak  o  dzie- 
si^tej  godz^inie  wieczorem. 

FIFTH  SENTENCE. 

S^siad  mojego  wuja  byl  w  sklepie  i  kupil  swemu 
malemu  synowi  ladn^  czapk§. 

No.  I. 

S^siad  mojego  wuja. . . 

Sone'shahd    maw-yeh'gaw    vo'o'yah . . . 
The-neighbcyr        of -my          of -uncle . . . 

1.  S^siad  mojego  wuja  towarzyszyl  mu. 

2.  Czy  twoj  wuj  pr§dko  powrocil? 

3.  Wuj  mojego  s^siada  chce  isc  z  tob$. 

4.  Dlaczego  masz  co£   przeciwko  mo j emu    (maw- 

yeh'moo)  wujowi  (voo-yaw'vee)  ? 

5.  CZjy  twoj  s^siad  byl  w  domu  (vdaw'moo)  ? 

6.  Moj  wuj  mowil  mi,  ze  Pan  si§  spoznil. 


—  33  — 

No.  V. 


at  nine  in  the  evening. 


1.  My  father  will  return  at  nine  in  the  evening. 

2.  My  mother  will  return  at  six  in  the  morning. 

3.  My  brother  will  return  at  noon. 

4.  My  sister  will  return  in  the  afternoon  (this  af- 

ternoon) . 

5.  I  shall  return  at  half  past  f tfur  in  the  afternoon. 

6.  My  father  just  went  out,  but  I  think  he  will 

soon  return — no  later  than  at  nine  o'clock  in 
the  evening. 

FIFTH  SENTENCE. 

My  uncle's  neighbor  was  in  a  store  and  bought 
his  little  son  a  nice  cap. 

No.  I. 

My  uncle's  neighbor. . . 


1.  My  uncle's  neighbor  accompanied  him. 

2.  Did  your  uncle  return  soon? 

3.  My  neighbor's  uncle  wants  to  go  with  you. 

4.  Why  have  any  objection  to  my  uncle? 

5.  Was  your  neighbor  at  home? 

6.  My  uncle  told  me  that  you  were  late.  . 


—  34  — 

No.  II. 

byl    w      sklepie . . . 
bill    v  skleh'p'yeh .  . . 

was  in    a-store . . . 

_ 

1.  Moj  wuj  byl  w  sklepie  wczoraj  (vchaw'rye) . 

2.  Czy  twoj  s^siad  byl  u  twego  wuja? 

3.  Dlaczego  twoj  brat  nie  chce  isc  do  (daw)  mego 

sasiada  z  mojem  wujem? 

4.  Czy  pana  wuj  mieszka  w  tym  domu  (daw'moo)  ? 

5.  To  byla  wina  mojego  sasiada. 

6.  Ja  bylem  w  sklepie  mojego  sasiada. 

7.  Mojego  sasiada  sklep  jest  iadny  (lah'dnih). 


No.  III. 

i        kupil         swemu         syntfwi . . . 
ee    koo'peel    sveh'moo    sih-naw'vee .  . . 
and   bought      f or-his         f or-son . . . 

1.  Co  pan  kupil  swemu  synowi? 

2.  Czy  syn  mojego  sasiada  byl  tu  (too)  ? 

3.  Syn  pana  R.  byl  w  sklepie  i  kupil  cos. 

4.  Dlaczego  nie  chcesz  isc  ze  synem  mojego  wuja? 

5.  To  jest  (yest)  dla  twegtf  syna. 

6.  Co  chcesz  od  syna  mojego  sasiada? 

7.  Czy  to  jest  twoj  syn? 

8.  Nie,  to  jest  syn  mego  przyjaciela. 

9.  Moj  przyjaciel  kupil   dom  od  (awd)   swego  s$- 

siada. 

10.  Czy  cheesy  kupic  ten  dom? 


—  85  — 
No.  II. 


v^as  in  a  store . . 


1.  My  uncle  was  in  a  store  yesterday. 

2.  Was  your  neighbor  at  your  uncle's  house? 

3.  Why  does  not  your  brother  wish  to  go  to  my 

neighbor  with  my  uncle? 

4.  Does  your  uncle  live  in  this  house? 

5.  It  was  my  neighbor's  fault. 

6.  I  was  in  the  store  of  my  neighbor. 

7.  My  neighbor's  store  is  nice. 


No.  III. 

and  bought  his  son. . . 


1.  What  did  you  buy  for  your  son? 

2.  Was  the  seta  of  my  neighbor  here? 

3.  Mr.  R.'s  son  was  in  the  store  and  bought  some- 

thing. 

4.  Why  don't  you  wish  to  go  with  my  uncle's  son  ? 

5.  This  is  for  yotir  son. 

6.  What  do  you  want  froln  my  neighbor's  son? 

7.  Is  this  your  son? 

8.  No,  he  is  my  neighbor's  son. 

9.  My  friend  bought  a  house  from  his  neighbor. 

10.  Do  you  wish  to  buy  this  hotise? 


—  36  — 

No.  IV. 

bardzo      ladng,        czapk§. 
bar'dzaw  lahd'nOh  chahp'keh. 
a-very       nice  cap. 

1.  Moj  brat  kupil  mi  bardzo  ladn^  czapk§ . 

2.  Czyja  to  czapka?  (Chih'yah  taw  chahp'kah)  ? 

3.  To  jest  moja  czapka. 

4.  Gdzie  (g'jeh)  jest  moja  csapka,  fcracie  (brah'- 

cheh)  ? 

5.  Czy  pan  kupil  t§  czapk§  dla  mnie? 

6.  Nie,  panie,  ta  czapka  jest  dla  panskiego  ojca. 

7.  Moj  s^siad  byl  w  mojem  sklepie  i  kupil  czapk§. 

8.  Moj  syn  bardzo  lubi  t§  cz,apk§,  ktor^  pan  mu 

kupil. 

9.  Dlaczego    nie    kupiles      (koo-pee'lesh)     takze 

(tahk'zheh)  dla  mnie  czapki  (chahp'kee)  ? 

10.  S^siad  mojego  wuja  fcyl  w  sklepie  i  kupil  swe- 

mu  mulemu  synowi  bardzo  ladn^  czapk§. 

11.  Ta  czapka  jest  za  mala  dla  mnie. 

12.  On  kupil  mi  za  mal^  czapk§  (mah'lone  chahp'- 

keh). 

SIXTH  SENTENCE. 

Prosz§  dac  dziecku  kawalek  chleba  z  maslem  i 
przyniesc  mu  kubek  mleka,  poniewaz  ono  jest  bar- 
dzo glodne  i  spragnione. 

No.  I. 

Prosz§          dac        dz^ecku . . . 
Praw'sheh    dahtch    jets'koo... 
Please          give  to-the-child. . . 


—  37  — 
No.  IV. 


a  very  nice  cap. 


1.  My  brother  bought  me  a  very  nice  cap. 

2.  Whose  cap  is  this? 

3.  It  is  mine. 

4.  Where  is  my  cap,  brother? 

5.  Did  yoto  buy  this  cap  for  me,  sir? 

6.  No,  sir;  that  cap  is  for  your  father. 

7.  My  neighbor  was  in  my  store  and  bought  a  cap. 

8.  My  son  likes  very   much  the   cap  which   you 

have  bought  for  him. 

9.  Why  did  you  not  buy  a  cap  for  me  also? 

10.  My  uncle's  neighbor  was  in  a  store  and  bought 

his  small  son  a  very  nice  cap . 

11.  This  cap  is  too1  small  for  me. 

12.  He  bought  me  a  cap  which  is  too  small  for  me. 


SIXTH  SENTENCE. 

Please  give  the  child  a  piece  of  bread  and  butter, 
and  fetch  it  a  cup  of  milk,  as  it  is  very  hungry  and 
thirsty. 

No.  I. 

Please  give  the  child. . . 


—  88  — 

1.  Prdsz§  dac  dziecku  spac  (spahtch). 

2.  Prosz§  pana,  ja  chc§  swoje  dziecko. 

3.  Czyje  to  dziecko? 

4.  To  jest  mojego  brata  dziecko. 

5.  Maniu!   (Mah'n'yoo)  daj    (die)   dziecku    spokoj 

(spaw'kooee). 

6.  Czy  to*  dziecko  spi  (shpee)  ? 

7.  Dziecko  mojej  s^siadki  jest  bardzo  ladne. 

8.  To  nie  byla  wina  dziecka. 

No.  II. 

kawalek        chleba        z  maslem . . . 
kah-vah'lek    hleh'bah     zmahss'lem . . . 
a-piece        of -bread    with  butter. . . 

1.  Pros^§  dac  dziecku  kawalek  chleba. 

2.  Maniu!  czy  dalas  (dah'lahsh)  dziecku  chleba? 

3.  Prosz§  dac  mi  masla. 

4.  Ja  chc§  chleba  z  maslem. 

5.  Moj  syn  nie  chce  chleba. 

6.  Dlaczego  on  nie  chce  jesc  (yeshtch)  ? 

7.  Czy  pan  ma  swieze  maslo    (shv'yeh'zheh  mah'- 

slaw)? 

8.  Prosz§  mi  dac  kawalek  chleba  z  maslem. 

No.  III. 

i  przyniesc  mu       kubek        mleka... 

ee     pshih'n'yeshtch     moo1     koo'bek    mleh'kah . . . 
and          to-bring         him  (it)  a-cup       of -milk. . . 

1.  Czy  mam  (mahm)  przyniesc  chleba  takze? 

2.  Prosz§  ci§  (cheh) ,  przynies  dziecku  kubek  mleka. 

3.  Ja  nie  chc§  tego  kubka. 


—  39  — 

1.  Please  let  the  child  sleep. 

2.  Please,  sir,  I  want  my  child. 

3.  Whose  child  is  this? 

4.  It  is  my  brother's  child? 

5.  Mary,  let  the  child  alone! 

6.  Is  this  baby  sleeping? 

7.  My  neighbor's  child  is  very  nice. 

8.  It  wasn't  the  child's  fault. 

No.  II. 
a  piece  of  bread  and  butter . . . 


1.  Please  give  the  child  a  piece  of  bread. 

2.  Mary,  did  you  give  the  child  some  bread? 

3.  Please  give  me  softie  butter. 

4.  I  want  some  bread  and  butter. 

5.  My  son  doesn't  want  any  bread. 

6.  Why  does  he  not  want  to  eat? 

7.  Have  you  fresh  butter? 

8.  Please  give  me  a  piece  of  bread  and  butter. 

No.  III. 

and  fetch  it  a  cup  of  milk . . . 


1.  Am  I  to  bring  some  bread  also? 

2.  Please  bring  the  child  a  cup  of  milk. 

3.  I  dcfti't  want  this  cup. 


—  40  — 

4.  Temu  kubkowi  (koob-kaw'vee)  nic  nie  brakuje 

(brah-koo'yeh). 

5.  Moj  sasiad  ma  swieze  mleko. 

6.  Dziecko  nie  chce  jesc  chleba  be2j  masla. 

7.  Daj  mu  wielki  kubek  swiezego  mleka. 

8.  Dlaczegcy  twoj  wuj  nie  przyniosl  (pshih'n'yoosl) 

chleba? 

No.  IV. 

poniewaz  ono      jest      glodne... 

paw-n'yeh'vahzh  aw'naw  yest  glaw'dneh . . . 
because  it         is      hungry . . . 

1.  Czy  pan  jest  glodny? 

2.  Tak,  jestem  bardzo  (bar'dzaw)  glodny. 

3.  Prosz§  jesc. 

4.  To  dziecko  jest  bardzo  glodne. 

5.  Moja  siostra  byla  bardzo  glodna  wczoraj,  ponie- 

waz nic  nie  jadla  (yah-dlah)   caly   (tsah'ly) 
dZjien  (jane). 

6.  Dlaczego  pan  nie  je? 

7.  Bo  (baw)  nie  jestem  glodny. 

8.  B§dziesz  glodny,  poniewaz  nic  nie  jesz. 

9.  Nie  dawaj  (dah'vie)  dziecku  juz  (yoozh)  wi^cej 

(v'yen'tsay)  jesc,  poniewaz  nie  jest  tak  bar- 
dzo glodne. 


No.  V. 


i  spragnione. 

ee    sprahg-n'yaw'neh . 
and          thirsty. 


—  41  — 

4.  There  is  nothing  the  matter  with  this  cup. 

5.  My  neighbor  has  fresh  milk. 

6.  The  child  does  not  want  to  eat  bread  without 

butter. 

7.  Give  him  a  big  cup  of  fresh  milk. 

8.  Why  didn't  your  uncle  bring  the  bread  (or,  some 

bread)  ? 

No.  IV. 

because  it  is  hungry. . . 


1.  Are  you  hungry,  sir? 

2.  Yes,  I  am  very  hungry. 

3.  Please  eat.    Help  yourself,  please. 

4.  This  child  is  very  hungry. 

5.  My  sister  was  very  hungry  yesterday,  for  she 

did  not  eat  anything  the  whole  day. 

6.  Why  don't  you  eat,  sir? 

7.  Because  I  am  not  hungry. 

8.  You  will  be  hungry,  because  you  are  not  eating 

anything. 

9.  Don't  give  the  child  any  more  to  eat  as  it  is  not 

so  very  hungry. 


No.  V. 

and  thirsty. 


—  42  — 

1.  On  jest  bardzo  spragniony. 

2.  Dziecko  chce  mleka,  poniewaz  jest  spragnione. 

3.  Daj  dziecku  kubek  wody  (vaw'dih). 

4.  Czy  nie  ma  tu  gdzie  wody? 

5.  Prosz§  nie  dawac  (dah-vahtch)  mu  wody. 

6.  Czy  to1  jest  mleko  czy  woda? 

7.  To  jest  mleko  z  wod$ . 

8.  Proszg  dac  dziecku  kawalek  chleba  z  maslem  i 

przyniesc  mu  kubek  mleka,  poniewaz  ono  jest 
bardzo  glodne  i  spragnione. 

SEVENTH  SENTENCE. 

Moj  kochany  Janie!  Musisz  odwiedzic  syna  tego 
dobrego  starego  czlowieka;  biedny  chlopiec  zlamal 
so'bie  prawa  nog§  dwa  dni  temu. 

No.  I. 

Moj         kochany  Janie ! 

Moo'ee    kaw-hah'nih    Yah'n'yeh ! 

My  dear  John ! 

1.  Janie!  czy  idziesz  (ee'jesh)  do  domu? 

2.  Czy  pan  mnie  kocha,  panie  Janie  ? 

3.  Twoj     syn    musi    mnie    odwiedzic     (moo'shee 

mn'yeh  awd-v'yeh'geetch). 

4.  To  jest  kochane  dziecko! 

5.  Czy  ko'chasz  to  male  dziecko? 

6.  Dlaczego  nie  chcesz,  isc  ze  mn$,  Janie  ? 

7.  Jan  spoznil  si§  na  poci^g  i  powrocil  do  domu . 

8.  Janek  jest  synem  mego  s^siada. 

9.  Janku!  czy  byles  juz  u  swego  wuja? 


—  43  — 

1.  He  is  very  thirsty. 

2.  The  child  wants  some  milk  as  it  is  very  thirsty. 

3.  Give  the  child  a  cup  of  water. 

4.  Is  there  not  softie  water  here  somewhere  ? 

5.  Please  don't  give  him  any  water. 

6.  Is  this  milk  or  water? 

7.  It  is  milk  with  water. 

8.  Please,  give  the  child  a  piece  of  bread  and  but- 

ter, and  fetch  him  (it)  a  cup  of  milk,  as  it 
is  very  hungry  and  thirsty . 

SEVENTH  SENTENCE. 

My  dear  John,  you  must  visit  the  son  of  that 
goo'd  old  man;  the  poor  boy  broke  his  leg  two  days 
ago. 

No.  L 

My  dear  John. . . 


1.  John,  are  you  going  home? 

2.  Do  you  love  me,  (Mr.)  John? 

3.  Your  son  must  pay  me  a  visit. 

4.  That  is  a  dear  child! 

5.  Do  you  love  that  little  baby? 

6.  Why  don't  you  wish  to  go  with  me,  John? 

7.  John  was  late  for  the  train  and  returned  home. 

John  n^ssed  his  train  and  returned  home. 

8.  Johnnie  is  the  3011  of  ?ny  neighbor. 

9.  Johnnie,  were  you  at  your  uncle's  already? 


—  44  — 

No.  II. 

musisz  odwiedzic  pilnego          syna  .  .  . 

moo'shish  awd-v'yeh'geetch  peel-neh'gaw  sih'nah  .  .  . 

must  to-  visit  the-diligent      son.  .  . 

1.  Syn  twego  s^siada  jest  bardzo  pilny. 

2.  Nie  musisz  jemu  tego  dawac. 

3.  Twoj  syn  musi  juz  isc  do  domu. 

4.  Czy  dom  jego  syna  jest  na  tej  samej  (sah'may) 

ulicy  ? 

5.  B^dz  pilny,  synu. 

6.  Czy  chcesz  odwiedzic  ze  mn$  mego  s^siada? 

7.  Dlaczego  twoj  syn  nie  jest  pilny? 

8.  Twoja  matka  i  twoja  siostra  rnusz^  nas  odwie- 


9.     Czy   on  nie  chce   odwiedzic    swoich    s^siadov/ 
(svaw'ee'h  sone-shah'doof)  ? 

10.  Twoj  syn  nie  jest  tak  pilny  jak  moj  . 

11.  Czy  nie  odwiedzisz  mnie? 

No.  III. 

tego*         dobrego  starego         czlowieka  .  .  . 

teh'gaw    daw-breh'gaw      stah-reh'gaw      chlaw-v'yeh'kah  .  .  . 

of-that         good  old  man... 

1.  Syn  tego  czlowieka  jest  bardzo  dobry. 

2.  Czy  ona  chce  isc  z,  tern  starem  czlowiekiem? 

3.  Czy  twoj  syn  powrocil  od  tego   starego 

wieka? 

4.  Kto  jest  stary? 

5.  Co  jest  dobre? 

6.  Moja  siostra  nie  jest  tak  bardzo  stara. 


—  45  — 

No.  II. 

you  must  visit  the  diligent  son. 


1.  Your  neighbor's  son  is  very  diligent. 

2.  You  must  not  give  him  that. 

3.  Your  son  must  go  home  already. 

4.  Is  the  house  of  his  son  on  the  same  street? 

5.  Be  diligent,  my  soft. 

6.  Do  you  want  to  visit  my  neighbor  with  me? 

7.  Why  is  not  your  son  diligent? 

8.  Your  mother  and  your  sister  must  pay  us  a 

visit. 

9.  Does  he  not  want  to  visit  his  neighbors? 

10.  Your  son  is  not  so  diligent  as  mine. 

11.  Won't  you  visit  me? 

No.  IIL 

of  that  good  old  man . . . 


1.  That  man's  son  is  very  good. 

2.  Does  she  want  to  go  with  that  old  man? 
3  Did  your  son  return  from  that  old  man? 

4.  Who  is  old? 

5.  What  is  good? 

6.  My  sister  is  not  so  very  old. 


—  46  — 

7.  Nie  kazdy  (kahzh'dih)  stary  czlowiek  jest  do- 

bry. 

8.  On  jest  nic  dobrego. 

9.  Czy  nie  masz  CGI  dobrego  w  swoim  sklepie? 
10.     Czy  ty  musisz  isc  do  tego  starego  czlowieka? 


No.  IV. 

biedny  chlopiec  zlamal  sobie  prawa  nog§  .  .  . 
b'yed'nih  hlaw'p'yets  zlah'maal  saw'b'yeh  prah'voh  naw'geh.. 
the-poor  boy  broke  for-himself  right  leg... 

1.  Czyj  chlopiec  zlamal  sobie  nog§? 

2.  Chlopiec  mego  biednego    s^siada   zlamal  sobie 

r§k§  (ren'keh). 

3.  Co  za  biedny  chlopiec! 

4.  Idz  scflbie  do  domu,  moj  chlopcze. 

5.  Jak  ty  zlamales  swa  nog§? 

6.  Chlopiec,  ktory  zlamat  sobie  nog§,  mieszka  w 

sasiednim  (vsone-shed'n'yeem)  dofmu. 

7.  Czy  dalas  cos  temu  biednemu  chlopcu? 

8.  Ci  (chee)  chtopcy  nie  sa  wcale  (vtsah'leh)  pil- 

ni  (peel'n'yee). 

9.  Czy  to  moj  a  wina,  ze  ten  biedny  czlowiek  zla- 

mal  sobie  nog§? 
10.    Ktos  mi  mowil,  zes  zlamal  sobie  praw$ 


11.  Czy  to  tak,  moj  panie? 

12.  Dlaczego  nie  odwiedziles  swego  s^siada? 

13.  Gdybys  tam  nie  poszedl,  nie  zlamalbys  nogi  ? 

14.  Tu  mozna    (mawzh'nah)    sdbie  nogi  polainac 

(paw-lah'mahtch)  . 


—  47  — 

7.  Not  every  old  person  (man)  is  good. 

8.  He's  a  good  for  nothing. 

9.  Haven't  you  something  good  in  your  store? 
10.     Must  you  go  to  that  old  man?    Must  yooi  pay 

that  old  man  a  visit? 

No.  IV. 

the  poor  boy  broke  his  right  leg ... 


1.  Whose  boy  broke  his  leg. 

2.  The  boy  (son)  of  my  poor  neighbor  broke  his 

arm. 

3.  What  a  poor  boy! 

4.  Go  home,  my  boy. 

5.  How  did  you  break  your  leg? 

6.  The   boy,    who    broke    his  leg,    lives  in  the 

neighboring  (next)  house. 

7.  Have  you  given  the  poor  boy  something? 

8.  These  boys  are  not  diligent  at  all. 

9.  Is  it  my  fault  that  this  poor  man  broke  his  leg? 

10.  Somebody  told  me  that  you  broke  your  right 

arm. 

11.  Is  it  so,  (my)  sir? 

12.  Why  didn't  you  visit  your  neighbor? 

13.  If  you  had  not  gone  there,  you  would  not  have 

broken  your  leg. 

14.  One  can  break  his  legs  here. 


—  48  — 

No.  V. 

dwa     dni       temu . 
dvah  dn'yee  teh'moo. 
two     days      ago . 

1.  Dwa  dni  temu  moj  przyjaciel  zlamal  sobie 

(leh'voh)  nogg. 

2.  Gdzie  on  byl? 

3.  Byl  u  mojego  biednego  Ojca. 

4.  Widzialem  (vee-jah'lem)  go  dwa  dni  temu  na 

Park  ulicy. 

5.  Czys  widzial  mego  brata? 

6.  Czy  widZ|iales  mojg,  siostr§? 

7.  Czy  pan  widzial,  jak  on  sobie  zlamal  nog§? 

8.  Szkoda  (shkaw'dah)  mi  tego  biednego  chlopca. 

9.  Co>  za  szkoda! 

10.  Moj  ojciec  mowil  mi,  ze  jego  dobry  przyjaciel 

zlamal  sobie  lew^  r§k§  przeszlego  tygodnia. 

11.  Moj  kochany  Janie!  Ty  musisz  odwiedzic  syna 

tego  dobrego  starego  czlowieka;  biedny  chlo- 
piec  zlamal  sabie  praw^  nog§  dwa  dni  temu. 

12.  Jeden  dzien  temu  (jane) . 

13.  Siedem  dni  temu  (dn'yee). 

14.  Szjesc   tygodni,   miesi§cy,   lat,   wiekow   temu. 

(Sheshtch     tih-gaw'dn'yee,     m'ye-shen'tsih, 
laht,  v'yeh'koof  teh'moo). 

15.  Jeden  tydzien,  miesi^c,  rok,  wiek.     (Yeh'den 

tih'jane,  m'yeh'shawnts,  rawk,  v'yeck.) 

EIGHTH  SENTENCE. 

Chociaz  mysl§,  ze  mam  dosyc  pienigdzy,  by  za- 
placic  twoj  i  moj  rachunek,  jednakze  daj  mi,  jezeli 
mozesz,  kilka  dolarow  i  troch§  drobnych. 


—  49  — 
No.  V. 


two  days  ago. 


1.  Two  days  ago  my  friend  broke  his  left  leg. 

2.  Where  was  he? 

3.  He  was  at  my  poor  father's  house. 

4.  I  saw  him  on  Park  Street  two  days  ago. 

5.  Did  you  see  my  brother? 

6.  Did  you  see  my  sister? 

7.  Did  you  see,  sir,  how  he  broke  his  leg? 

8.  I  am  sorry  for  that  poor  boy. 

9.  What  a  pity! 

10.  My  father  told  me  that  his  good  friend  broke 

his  left  arm  last  week. 

11.  My  dear  John,  you  must  visit  the  son  of  that 

good  old  man;  the  poor  boy  broke  his  right 
leg  two  days  ago. 

12.  A  day  ago. 

13.  Seven  days  ago. 

14.  Six  weeks,  months,  years,  centuries  ago. 


15.    A  week,  a  month,  a  year,  a  century  (or  an  age) . 


EIGHTH  SENTENCE. 

Although  I  think  I  have  enough  money  to  pay 
your  bill  and  mine,  still  let  me  have,  if  you  can,  a 
few  dollars  and  some  change. 


—  50  — 

No.  I. 

Chociaz      mysl§     ze   mam    dosyc      pieni^dzy. . . 

Haw'chahzh  mih'shleh  zheh  mahm  daw'siteh  p'ye-ny'en'dzih... 
Although      I-think    that  I-have    enough         money . . . 

1.  Czy  masz  dosyc   pieni§dzy   na   dzis  (geesh)  i 

(ee)  jutro  (yoo'traw)  ? 

2.  Mysl§,  ze  mam. 

3.  Chociaz    mysl§    to    samo,    jednakze    powiedz 

(pawVyedz)  bratu,  by  (bih)  przyniosl  wi§cej 
(pshi'n'yoosl  v'yent'say). 

4.  Mysl§,  ze  to  jest  bardzo1  tadne. 

5.  Chociaz  mysl§,   ze  mam   dosyc  jedmj,   ksiazk§ 

(kshownzh'keh),  jednak  powiedz  sluz^cemu 
(sloo-zhone-tseh'moo),  by  przyniosl  mi  drug^ 
(droo'goh). 

6.  Czy  ten  kubek  jest  czysty  (chiss'tih)  ? 

7.  Nie,  nie  mysl§  ze  jest. 

8.  Kubek  kawy  nie  dosyc  dla  mnie  i  mego*  brata; 

mysl§,  ze  chcemy  dwa  kubki. 

9.  Czy  nie  masz  dosyc  kawy  ? 

10.  Mam  dosyc  kawy,  lecz  (letch)  nie  mam  dosyc 

mleka . 

11.  Powiedz  shiz^cemu,   zeby  zaniosl    wody  mojej 

siostrze  w  tern  kubku,  ktory  kupilem  dla  niej 
wczoraj . 

12.  Mysl§,  ze  b^dziemy  (ben-jeh'mih)  potrzebowac 

duzo  pieni§dzy. 

No.  II. 

by         zaplacic  twoj     i      moj      rachunek. . . 

bih  zah-plah'cheetch  tvootee  ee  mooee  rah-hoo'neck... 

in  -order  ttf-pay         your  and   my        account . . . 


—  51  — 


Although  I  think  I  have  enough  money. 


1.  Have  you  enough   money   for   to-day  and  to- 

morrow ? 

2.  I  think  I  have . 

3.  Although  I  think  so  toa,  tell  your  brother  to 

fetch  more. 

4.  I  think  this  is  very  nice . 

5.  Although  I  think  I  have  enough  with  one  book. 

tell  the  servant  to  bring  me  another . 


6.  Is  this  cup  clean? 

7.  No,  I  don't  think  it  is. 

8.  One  cup  of  coffee  is  not  enough  for  my  brother 

and  me.    I  think  we  want  two. 

9.  Have  you  not  enough  coffee  ? 

10.     I  have  enough  coffee,  but  I  have   not  enough 


11.  Tell  the  servant  to  bring  some  water  to  my 

sister  in  the  cup  which  I  bought  for  her  yes- 
terday . 

12.  I  think  we  shall  need  much  money. 


No.  II. 

in  order  to  pay  your  bill  and  mine. 


—  52  — 

1.  Co  za  dhigi  rachunek! 

2.  Moj    jest  o  wiele    (awe  v'yeh'leh)    mniejszy 

(mn'yay-shih). 

3.  Prosz§  mi  dac  mego  brata  rachunek . 

4.  Ja  chc§  zaplacic  swoj  rachunek  dzisiaj. 

5.  Nie  mam  dosyc  pieni§dzy,  by  zaplacic  twoj  i 

moj. 

6.  Chc§  isc  do  banku  po  poludniu  i  przyniesc  wi§- 

cej. 

7.  Czy  masz  dosyc,  by  zaplacic  twoj  i  moj  ? 

8.  Tak,  mysl§,  ze  wystarczy  (vih-star'chih) . 

9.  Dlaczego  nie  zaplaciles  rachunku  twej  siostry? 
10.    Bo  nie  mialem  dosyc  pieni§dzy  na  zaplacenie 

swego1  nawet. 


No.  III. 

jednakze  daj       mi... 

yed-nahk'Ziheh      die      mee... 
yet  give   to-me . . . 

1.  Czy  masz  pieni^dze? 

2.  Daj  mi  dwa  dolary. 

3.  Nie  mog§  ci  nie  dac,  poniewaz  nie  mam  przy 

(pshih)  sobie  (saw'b'yeh)- 

4.  Nie  mysle,  ze  b§d§  mial  dosyc  na  zaplacenie 

inego  rachunku. 

5.  Mog§  ci  dac  wi§cej,  jezeli  (yeh-zheh'lee)  chcesz. 

6.  Daj  mi  ten  kubek,  prosz§  ei§. 

7.  Chcial  siedem  dolarow,  chociaz  mu  nie  byly  po~ 

trzetne. 

8.  Czy  mozesz   dac  mej  sidstrze   pi§c  (p'yentch) 

dolarow  jutro? 


—  53  — 

1.  What  a  long  bill! 

2.  Mine  is  much  smaller. 

3.  Please,  give  me  my  brother's  bill. 

4.  I  want  to  pay  my  bill  to-day. 

5.  I  have  not  enough  money   to  pay  yours   and 

mine. 

6.  I  want  to  go  to*  the  bank  this  afternoon  and 

get  more. 

7.  Have  you  enough  to  pay  yours  and  mine? 

8.  Yes,  I  think  I  have  enough. 

9.  Why  didn't  you  pay  your  sister's  bill? 

10.    Because  I  did  not  even  have  enough  to  pay  my 
own. 


III. 

still  give  me  ... 


1.  Have  you  any  money? 

2.  Give  me  two  dollars. 

3.  I  cannot  give  you  anything  as  I  have  nothing 

with  me.  I  cannot  give  you  any  as  I  have 
none  with  me. 

4.  I  don't  think  Til  have  enough  to  pay  my  bill. 

5.  lean  give  you  more  if  you  wish.    ; 

6.  Give  me  that  cup,  please. 

7.  He  wanted  seven  dollars,  although  he  did  not 

need  them. 

8.  Can  you  give  my  sister  five  dollars  to-morrow? 


—  54  — 

9.     Dlaczego  twoj  s^siad  nie  chcial  dac  czapki  me- 
mu  synowi? 

10.  Czy  mozesz  mi  kupie  cz,apk§  za  jakie  dwa  do- 

lary? 

11.  Moj  przyjaciel  dal  pi§c  dolarow  biednemu  czlo- 

wiekowi,   ktorego    spotkal    (spawt'kahl)     na 
ulicy . 

12.  Czy  twoj  wuj  ma  duzo  pieni^dzy? 

No.  IV. 

jezeli  mozesz... 

yeh-zheh'lee  maw'zhesz . . . 
if  yoli-can... 

1.  Daj  mi  trzy  (tshih)  dolary,  jezeli  mozesz. 

2.  Czy  twoj  a  matka  dala  ci  pieni§dzy? 

3.  Dlacz,ego    twoja   siostra  nie  placi  swego  ra- 

chunku  ? 

4.  Czy  ty  myslisz,  ze  on  ma  pieni^dze. 

5.  Nie,  ja  nie  mysl§  tego. 

6.  Ja  wiem,  ze  masz  pieni^dze. 

7.  He  pieni^dzy  made? 

8.  Nie  mamy  bardzo  wiele  przy  sobie,  lecz  w  do- 

mu  mamy  bardzof  wiele. 

9.  Czy  to  ten  wuj,  ktory  ma  tyle  pieni§dzy? 

10.  Tak,  ten  sam. 

11.  Czy  ty  nie  widziales  czasami  mojego  ojca? 

12.  Widzialem  go.  Byl  tu  w  sklepie  pr^ed  chwil$ 

(pshed  hvee'lone)  i  kupil  ksiazk§  dla   twej 
siostry. 

13.  Czy  to  twoja  k^z^a? 
14    Nie,  to  mego  brata. 

15.    Dlaczego  ten  shii^cy  nie  idzie  po  pieni^dze? 


—  55  — 

9.    Why  did  your  neighbor  not  want  to  give  the 
cap  to  my  son. 

10.  Can  you  buy  me  a  cup  for  about  two  dollars? 

11.  My  friend   gave   five  dollars   to  a  poor   man 

whom  he  met  on  the  street. 

12.  Has  your  uncle  much  money? 

No.  IV. 

if  you  can . . . 


1.  Give  me  three  dollars,  if  you  can. 

2.  Did  your  mother  give  you  some  money? 

3.  Why  doesn't  your  sister  pay  her  bill? 

4.  Do  you  think  he  has  money? 

5.  No1,  I  do  not  think  so. 

6.  I  know  you  have  money . 

7.  How  much  money  have  you? 

8.  We  haven't  much  with  us,  but  we  have  very 

much  at  home . 

9.  Is  it  the  uncle  who  has  so  much  money? 

10.  Yes,  the  very  one. 

11.  Did  you  not  see  my  father,  perchance? 

12.  I  saw  him.    He  was  here  in  the  store  a  mo- 

ment ago  and  bought  a  book  for  your  sister. 

13.  Is  this  your  book? 

14.  No,  it  is  my  brother's. 

15.  Why  doesn't  that  servant  go  for  the  money? 


—  56  — 

16.  Czy  on  ma  isc  ptf  pieni^dze! 

17.  Tak,  ma  mi  przyniesc   sto  (staw)  dolarow  z 

banku. 


No.  V. 

kilka        dolarow        i     troch§      drobnych. 

keel'kah  daw-lah'roof  ee  traw'heh  drab-nih'h. 

a-few       of-dollars    and   some        of-change 

1.  Moze  masz  troch§  drobnych? 

2.  Jezeli  masz  drobne,  to  mnie  ich  daj . 

3.  Jezeli  nie  mozesz  mi  dac  dziesigc  (jeh'shentch) 

dolarow,  to  daj  mi  chociaz  troteh§  drobnych. 

4.  Chociazbym  mial,  to  bym  ci  nie  dal. 

5.  Dlaczego  nie  cheesy  mi  dac  kilka  dolarow? 

6.  Poniewaz  sam  ich  nie  mam. 

7.  Czy  dalbys  mi  dolara,  gdybys  go  mial? 

8.  Twoja  siostra  da  mi  ten  kubek,  ktory  ty  kupi- 

les  dla  nie j . 

9.  Prosz§  dac  temu  panu  sto  dolarow. 

10.  Czy  pan  nie  ma  troch§  drobnych  przy  sobie  ? 

11.  Mam,  moj  panie,  ale  nikomu  je  nie  dam. 

12.  Czy  on  rzeczywiscie  (zheh-chih-veesh'cheh)  ni- 

komu nie  nie  dal? 

13.  Chociazby  chciaJ,  to  nie  moze,  bo  sam  nie  ma 

ani  (ah'n'yee)  jednego  (yed-neh'gaw)  centa 
(tsen'tah). 

14.  Chociaz  mysl§,  ze  mam  doteyc  pieni§dzy  na  za- 

placenie  twegcy  i  mego  dlugu,  Jednakze  daj 
mi,  jezeli  mozesz,  kilka  dolarow  i  troch§  drob- 
nych. 


—  57  — 

16.  Is  he  to  go  for  money! 

17.  Yes,  he  is  to  bring  me  a  hundred  dollars  from 

the  bank. 


No.  V. 

a  few  dollars  and  some  change. 


1.  Maybe  you  have  some  change? 

2.  If  you  have  any  change,  give  it  to  me. 

3.  If  you  can't  give  me  ten  dollars,  then,  at  least, 

give  me  some  change. 

4.  Even  if  I  had  it,  I  wouldn't  give  it  to  you. 

5.  Why  don't  you  want  to  give  me  a  few  dollars? 

6.  Because  I  have  none  myself. 

7.  Would  you  give  me  a  dollar  if  you  had  it? 

8.  Your  sister  is  going  to  give  me  the  cup  which 

you  have  bought  for  her. 

9.  Please  give  this  gentleman  a  hundred  dollars. 

10.  Have  you  not  a  little  change  with  you? 

11.  I  have,  sir,,  but  I  shall  not  give  it  to  anybody. 

12.  Did  he  really  not  give  anybody  a  thing? 

13.  Even  if  he  wants  to  he  can't,  because  he  hasn't 

even  a  cent  himself. 

14.  Although  I  think  I  have  enough  money  to  pay 

your  bill  and  mine,  yet  give  me,  if  you  can,  a 
few  dollars  and  some  change. 


—  58  — 

NINTH  SENTENCE. 

Ktora  godzina  jest  teraz?  —  piata?  Nie  je- 
stem  pewny.  Ty  nigdy  nie  wiesz,  ktora  godzina 
jest. 

No.  I. 

Ktora         godzina       jest     teraz? 
Ktoo'rah  gaw-gee'nah  yest  teh'rahss? 
What  hour  is        now? 

1.  Teraz  jest  pierwsza  (p'yairv'shah)  godzina. 

2.  Czy  oil  tu  byi  o  pierwszej  god^nie? 

3.  Tak,  ale  pana  nie  bylo  w  domu . 

4.  Powiedz  mi,   kto   tu  byl  o  drugiej   (droo'gay) 

godzinie . 

5.  Nie  wiem  panie,  poniewaz  nie  bytem  w  domu 

caly  (tsah'lih)  dzien. 

6.  Czy  teraz  jest  druga  (droo'gah)  ? 

7.  0  drugiej  godzinie  moj  wuj  ma  isc  ze  mmj,  do1 

sklepu . 

8.  Ktora  pani  byla  z  tob$? 

9.  Czy  pani  wie,  ktory  czlowiek  mowil  pani,  ze  te- 

raz jest  pierwsza. 

10.  Jestem  tu  juz  (yoozh)  dwie  godziny. 

11.  Dlacz,ego  kupiles  tak^  mal^,  czapk§? 

12.  Nie  moglem  dostac  wi§kszej  (v'yen'kshay) . 

13.  Mowili  mi,  ze  za  godzin§  dadz^  (dah'dzawn)  mi 

znac  (znahtch). 

14.  Juz  jest  cztery  godziny  (chteh-ri  gaw-gee'ni). 


No.  II. 


Nie     jestem    pewny. 

N'yeh  yes'tem  pehv'nih. 

Not      I-am        sure. 


—  59  — 

NINTH  SENTENCE. 

What  time  is  it  now? — Five  o'clock?     I'm  not 
sure.    You  never  know  what  time  it  is. 
What  time  is  it  ncyw? 

No.  I. 

What  time  is  it  now  ? 


1.  It  is  one  o'clock  now. 

2.  Was  he  here  at  one  o'clock? 

3.  Yes,  sir,  but  you  were  not  at  hotaie. 

4.  Tell  me,  who  was  here  at  two  o'clock. 

5.  I  don't  know,  sir,  as  I  was  out  the  whole  day. 

6.  It  it  two  now? 

7.  At  two  o'clock  my  uncle  is  to   go  to   a  store 

with  me. 

8.  Which  lady  was  with  you? 

9.  Madam,    do  you  know  which  person   told  you 

that  it  is  one  o'clock  now? 

10.  I  have  been  here  two  hours  already . 

11.  Why  did  yota  buy  so  small  a  cap? 

12.  I  could  not  get  a  larger  one . 

13.  They  told  me  they  would  let  me  know  in  an 

hour. 

14.  It  is  four  hours  already. 

No.  II. 

I  am  not  sure. 


—  60  — 

1.  Nie  jestem  pewny,  czy  to  on  czy  me. 

2.  Czy  pan  jest  pewny,  ze  pan  dal  mi  pi§c  dola- 

row? 

3.  Jestem  bardzo  pewny. 

4.  On  nie  jest  bardzo  pewny  siebie. 

5.  Mo  wit  mi,  ze  przyjdzie  na  pewno. 

6.  Czybym  byl  taki  pewny  siebie,  gdybym  o  tern 

dobrze  nie  wiedzial? 

7.  Jestem    pewny,    ze    ona  tu    byla  o   siodmej 

(shood'may)  godzinie. 

8.  Moj  do'bry  wuj  na  pewno  mi  kupi  ladn^  czapkg 

i  kilka  ksi^zek. 

9.  On  napewno  zapozniL 

10.  Gdybys  tylko  wiedzial  co  ja  mam  dla  ciebie! 

11.  Jestem  pewna,  ze  panu  juz  zaplacilam. 

12.  Czy  to  pewne? 

13.  Nie  zawsze  moze  bye  czlowiek  pewny. 

14.  Tys  pewnie  go  widzial  u  mnie. 

15.  Czy  to  twoj  dolar  czy  moj,  siostro? 

16.  Pewnie  twoj;  nie  wiem. 

17.  Jestem  pewny,  ze  dziesi^ta  juz  wybila. 

18.  Jedenasta  juz  dawno  wybila. 

19.  On  mnie  wybil  z,a  nie. 

No.  III. 

Ty        nigdy         nie         wiesz. 
Tih    n'yeeg'dih    n'yeh      v'yesh. 
Yo^u      never          not     you-know. 

1.  Czy  wiesz,  ze  bylem  w  twoj  em  domu  dzisiaj  ? 

2.  0  ktorej  godzinie? 

3.  O  dziewi^tej  rano. 

4.  Dlaczego  tak  wczesnie? 


—  61  — 

1.  I  am  not  sure  if  it  is  he  or  not. 

2.  Are  you  sure,  sir,  that  yo"u  gave  me  five  dol- 

lars? 

3.  I'm  very  sure. 

4.  He's  not  very  sure  of  himself. 

5.  He  told  me  he  would  come  for  sure. 

6.  Would  I  be  so  sure  of  myself  if  I  did  not  know 

well  about  it? 

7.  I  am  sure  she  was  here  at  seven  o'clock. 

8.  My  good  uncle  will  surely  buy  me  a  nice  cap 

and  a  few  books. 

9.  He  was  late  for  sure. 

10.  If  you  only  knew  what  I  have  for  you! 

11.  I  am  sure,  sir,  that  I  paid  you  already. 

12.  Is  that  a  sure  thing? 

13.  One  can  not  always  be  sure . 

14.  You  must  have  seen  him  at  my  house. 

15.  Sister,  is  that  yotir  dollar  or  mine? 

16.  Maybe  it's  yours.   I  don't  know. 

17.  I  am  sure  that  it  struck  ten  already. 

18.  It  struck  eleven  long  ago. 

19.  He  hit  me  for  nothing. 

No.  III. 

You  never  know. 


1.  Do  you  know  that  I  have  been  at  your  house 

to-day? 

2.  At  what  time? 

3.  At  nine  in  the  mdrning. 

4.  Why  so  early? 


—  62  — 

5.  Balem  si§,  ze  ci§  nie  zastan?  w  domu . 

6.  No,  i  na  pewno  mnie  nie  zastales. 

7.  Czy  nie  wiesz,  ktora  godzina  jest? 

8.  Moj  zegarek  stanal. 

9.  Moze  zepsuty? 

10.  Nie,  zapomnialem  go  nakr^cic. 

11.  Ty  nigdy  nie  wiesz^  ktora  godzina  jest. 

12.  Czy  ofti  o  tern  wiedza? 

13.  Czy  twoj  przyjaciel  wie,  ze  ciebie  nie  ma  w 

domu? 

14.  Ja  mysl§,  ze  wie,  lecz  nie  jestem  pewny. 

15.  Mozebys  poszedl  do  niego  i  powiedzial  mu,  ze 

b§d§  w  domu  dopiero  jutro,  o  siodmej  godzi- 
nie  wieczorem. 

16.  Gdybys  przyszedl  tTOch^  pozniej,  nie  zastalbys 

mnie. 

17.  Dok^d  ty  idziesz? 

18.  Musz§  bye  u  mego  bankiera  o  jedenastej. 

19.  Idzieniy  do  tego  starego  czjowieka,  ktory  miesz- 

ka  na  Second  Avenue. 

20.  Czy  ty  wiesz,  ze  twoj  s^siad  ma  tyle  pienigdzy, 

ze  kupil  sobie  nowy  dom. 

TENTH  SENTENCE. 

Dlaczego  nie  pozwolono  ci  wejsc  do  pokoju  twe- 
go  brata?  Poniewaz  ma  osp§,  a  ospa  jest  chorob^ 
zarazliwa,  jak  wiesz. 

No.  I. 

Dlaczego       nie         pozwoloho          ci       wejsc... 

Dlah-cheh'gaw   n'yeh   pawz-vaw-law'naw    chee    vayshtch . . . 

Why         not     it-was-allowed  to-you    to-enter... 

1.  Nie  pozwolono  mu  wyjsc  z  domu. 

2.  Dlaczego  ci  nie  pozwolono? 


—  63  — 

5.  I  was  afraid  I  would  not  find  you  at  home . 

6.  Well,  and  you  surely  did  not  find  me  at  home . 

7.  Do  you  not  know  what  time  it  is  ? 

8.  My  watch  has  stopped. 

9.  Perhaps  it  is  broken  ? 

10.  No?,  I  forgot  to  wind  it. 

11.  You  never  know  what  time  it  is. 

12.  Do  they  know  about  that? 

13.  Does  your  friend  know  you  are  not  at  home? 

14.  I  think  he  knows,  but  I'm  not  sure . 

15.  Maybe  you  wolild  go  to  him  and  tell  him  that 

I  shall  be  home  to-morrow,  at  seven  in  the 
evening. 

16.  If  you  had  come  a  little  later  you  would  not 

have  found  me  at  home. 

17.  Where  are  you  going? 

18.  I  must  be  at  my  banker's  at  eleven . 

19.  We  are  going  to  that  old  man   who   lives   on 

Second  Avenue. 

20.  Do   you   know    your    neighbor  has    so   much 

money  that  he  bought  himself  a  new  house. 

TENTH  SENTENCE. 

Why  were  you  not  allowed  to  enter  your  brother's 
room?  Because  he  has  small-pox,  and  small-pox  is 
contagious,  you  know. 

No.  I. 
Why  were  yo*u  not  permitted  to  go ... 


1.  He  was  not  permitted  to  leave  the  house. 

2.  Why  weren't  yoM  allowed? 


—  64  — 

3.  Dlaczego  nic  chcesz  wejsc? 

4.  Czy  ci  nie  pozwolono  tarn  wejsc? 

5.  Wejdz. 

6.  Dlaczego  nie  mam  wejsc. 

7.  Bo  ci  nie  pozwolono. 

8.  Pozwclono  mi  wyjsc  na  ulic§. 

9.  Wejscie  wzbronione. 

10.  To  nie  jest  to  wejscie. 

11.  Nie  pozwolono  im  wejsc  dtf  domu. 

No.  II. 

do          pokoju  twego         brata... 

daw    paw-kaw'y  oo    tveh'gaw    brah'tah . . . 
ttf      of-the-room      of -your    of -brother. . . 

1.  Nie  pozwolono  jego  siostrze  wejsc  do  pokoju. 

2.  Pozwol  mi  isc  do  niego. 

3.  Jutro  pozwd§  ci,  lecz  dzisiaj  nie. 

4.  Mam  pozwolone  wejsc  do  tego  pokoju. 

5.  Nikomu  nie  pozwalam  wchodzic  do  mego  pc*- 

koju. 

6.  Dla    czego  nie  pozwolono  twemu  bratu  wejsc 

do  srodka? 

7.  Nie  wicm. 

8.  Nawet  wtedy  nie  pozwdilbym  ci  wejsc  tarn. 

9.  Ten  pan  chce  widziec  twego  fcrata. 
10.    Nie  pozwolono  temu  panu  go  widziec. 

No.  III. 

Poniewaz  ma          osp§ . . . 

Paw-n'yeh'vahzh      mah      awss'peh . . . 
Because  he-has  small-pox... 

1.  Ktomaosp§? 

2.  Moj  brat. 

3.  Czy  twoj  przyjaciel  ma  osp§? 


—  65  — 

3.  Why  do  you  not  wish  to  enter? 

4.  Were  you  not  allowed  to  enter  there? 

5.  Go  in.    Enter. 

6.  Why  shouldn't  I  go  in? 

7.  Because  you  are  not  permitted  (to  enter). 

8.  I  was  permitted  to1  go  on  the  street . 

9.  No  admittance. 

10.  That  is  not  the  entrance. 

11.  They  were  not  allowed  to  enter  the  house. 

No.  II. 

into  your  brother's  room . . . 


1.  His  sister  was  not  allowed  to  enter  the  room . 

2.  Let  me  go  to  him. 

3.  I  shall  let  yoli  to-morrow,  but  not  to-day. 

4.  I  have  permission  to  enter  that  room . 

5.  I  do  not  permit  anyone  to  enter  my  room. 

6.  Why  wasn't  your  brother  allowed  to  go1  inside  ? 

7.  I  don't  know. 

8.  Even  then  I  wouldn't  allow  you  to  enter  there . 

9.  This  gentleman  would  like  to  see  your  brother. 

10.  This  gentleman  was  not  allowed  to  see  him. 

No.  III. 

Because  he  has  the  small-pox... 


1.  Who  has  small-pox? 

2.  My  brother. 

3.  Has  your  friend  small-pox? 


—  66  — 

4.  Moj  brat  jest  w  tym  pokoju. 

5.  Co  on  tarn  robi  ? 

6.  Lezy  w  lozku,  ma  osp§. 

7.  Nie  pozwolono    nikomu   wchodzic    do  pokoju, 

gdzie  byla  ospa. 

8.  Nie  mog§  do  niego  isc,  poniewaz  on  ma  osp§ . 

9.  Chloftiec  naszego  s^siada  mial  osp§. 

10.  Czy  ty  wiesz,  ze  moj  ojciec  ma  osp§? 

11.  Siostra  mej  zony  nie  chce  do  nas  przyjsc,  po- 

niewaz moj  syn  ma  osp§ . 

No.  IV. 

a         ospa       jest         zarazliw^  chorob%. 

ah    awss'pah    yest  z)ah-rahzh-lee'vo>h  haw-raw'boh . 
and  small-pox      is          infectious  disease. 

1.  Czy  wiesz,  ze  ospa  jest  zarazliw^? 

2.  Nie  wchddz  do  tego  pokoju,  mozet          jeszcze 

zarazic. 

3.  Moj  brat  zarazil  si§  od  swego  przyjaciela,  kto- 

ry  choruje  na  osp§. 

4.  Teraz  tyle  ludzi  nie  umiera  na  osp§   jak   po- 

przednio . 

5.  A  to  z  jakiego  powodu? 

6.  Ludzie  wiedz^  wi^cej  o  tej  chorobie  i  wystrze- 

gaj^  si§  jej. 

7.  Nie  pozwolono1  mu  mieszkac  2j  sw$  rodzin^,  po- 

niewaz chorowal  na  osp§. 

8.  Znam  wiele  ludzi,  ktorzy  mieli  ospg. 

9.  Czy  pan  nie  wie,  ze  tarn  nie  wolno  wchodzic? 

10.  Dlaczego  nie  pozwolontf  ci  wejsc  do  pokoju  twe- 
go  brata?  Poniewaz  ma  osp§,  a  ospa  jest 
chorob^  zarazliwa,  jak  wiesz. 


—  67  — 

4.  My  brother  is  in  that  room . 

5.  What  is  he  doing  in  there? 

6.  He  is  lying  in  bed;  he  has  the  small-pox. 

7.  Nobody  was  allowed  to  enter  the  ro'om  where 

there  was  small-pox. 

8.  I  can't  visit  him  as  he  has  small-pox. 

9.  Our  neighbor's  boy  had  small-pox. 

10.  Do  you  know  that  my  father  has  small-pox? 

11.  My  wife's  sister  does  not  want  to  call  at  our 

house,  because  my  son  has  small-pox . 

No.  IV. 

and  small-pox  is  an  infectious  disease. 


1.  Do  you  know  that  small-pox  is  contagious? 

2.  't  go  into  that  ro'om,  you  might  catch  the 
Disease . 

3.  My  brother  caught  the  disease  from  his  friend 

who  is  sick  with  the  small-pox. 

4.  Now  so  many  people  do  not  die  of  small-pox 

as  bef o're . 

5.  For  what  reason? 

6.  People   know   more   about   this    sickness   and 

guard  against  it. 

7.  He  was  not  allowed  to  live  with  his  family,  be- 

cause he  had  the  small-pox. 

8.  I  know  many  people  who  had  the  small-pox. 

9.  Do  you  not  know,  sir,  that  yo»u  are  not  per- 

mitted to  enter  there? 

10.  Why  were  you  not  permitted  to  enter  your 
brother's  room?  Because  he  has  the  small- 
pox, and  small-pox  is  a  contagious  disease, 
you  know. 


—  68  — 
GRAMMAR. 


THE  NOUN. 

1.  There  are  three  Genders  in  the  Polish  language,  the 
masculine,  the  feminine,  and  the  neuter. 

2.  Nouns  before  which  the  word  "ten"  can  be  used,  are 
of  the  masculine  gender;  as,  ten  ojciec — the  father,  ten  kwiat 
— the  flower,  ten  koii — the  horse . 

3.  Nouns  before  which  the  word  "ta"  can  be  used,  are 
of  the  feminine  gender;  as,  ta  matka — the  mother,  ta  woda 
— the  water,  ta  sarna — the  deer. 

4.  Nouns  before  which  the  word  "to"  can  be  used,  are  of 
the  neuter  ^gender;    as,  to  dziecko — the    child,    to  imie, — the 
name,  to  krzeslo — the  chair. 

5.  The  words,  ten,  ta,  to,  do  not  correspond  to  the  Eng- 
lish definite  article;  they  serve  to  indicate  only  the  gender 
of  nouns. 

6.  Generally  speaking,    most    nouns    ending    in  a  con- 
sonant are  masculine,  those  ending  in  the  vowel  "a",  fem- 
inine, and  those  ending  in  the  vowel  "o",  neuter. 

7.  There  are  two  Numbers,  the  singular  and  the  plural. 
Formerly  there  was  a  dual  number  (denoting  two  objects); 
at  present  it  is  used  only  with  the  three  nouns,  oko — eye, 
ucho — ear,  and  rejka — hand. 

8.  There  are  seven  Cases,  the  nominative,  the  genitive, 
the   dative,  the   accusative,  the  vocative,  the  instrumental, 
and  the  locative. 

9.  Answers  the  question — 

1.  Nom.  Who  or  what? 

2.  Gen.  Whose  or  whereof? 

3.  Dat.  To  or  for  whom  or  what? 

4.  Accus.  Whom  or  what? 

5.  Voc.  (Case  of  the  person  addressed.) 

6.  Instr.  With  whom  or  what?     (The  case  denoting  as- 

sociation with.) 

7.  Loc.  Where?  (Used  with  the  prepositions  in,  about, 

after,  on,  by.) 

10.  Besides    the    above    questions,    certain    prepositions 
serve  to  indicate  what  case  is  used,  or  is  to  be  used. 


11.  There  are  three  Declensions: 

1.  The  declension  of  masculine  nouns. 

2.  The  declension  of  feminine  nouns. 

3.  The  declension  of  neuter  nouns. 

12.  THE  MASCULINE  DECLENSION. 

This  declension  includes  nouns  of  the  masculine  gender 
which  end  in  a  consonant;  as,  wol — an  ox,  plot — a  fence, 
krol — a  king,  piec — a  stove,  Amerykanin — an  American,  and 
diminutives  ending  in  "o;"  as,  Jozio — Joey,  Franio — Frankie. 

I. 

13.  Masculnie  nouns  ending  in  a  hard  consonant  (t,  d, 
s,  z,  k,  g,  p,  b,  f,  n,  m,  1,  r,  ch,  h)  are  declined  as  follows: 

A. 


Aniol — An  angel. 
Singular. 


Plural. 


1. 

Aniol 

an  angel 

1. 

Aniol-owie 

angels 

Aniel-i 

Aniol-y 

2. 

Aniol-a 

of  an  angel 

2. 

Aniol-6w 

of  angels 

3. 

Aniol-owi 

to  an  angel 

3. 

Aniol-om 

to  angels 

4. 

Aniol-a 

an  angel 

4. 

Aniol-y 

angels 

•M 

Aniol-6w 

5. 

Aniel-e!* 

O!  angel 

5. 

(Same  as  1.) 

O!  angels 

6. 

Aniol-em 

(with)  an  angel 

6. 

Aniol-ami 

(with)  angels 

7.  (w)  Aniel-e*  (in)  an  angel      7.  (w)  Aniol-ach  (in)  angels 

15.     *  In  the  5th  and  7th  cases  of  this  declension  hard 
consonants  usually  change  to  soft  ones  when  followed  by  "e" 


or  "i". 


1.  plot 

2.  plot-u 

3.  plot-u 

4.  plot 

5.  ploci-e!* 

6.  plot-em 


B. 

Plot— A  fence. 
Singular, 
a  fence 
of  a  fence 
to  a  fence 
a  fence 
O!  fence 


Plural. 

1.  plot-y  fences 

2.  plot-6w  of  fences 

3.  plot-om          to  fences 

4.  plot-y  fences 

5.  (Same  as  1)  0!  fences 


(with)  a  fence  6.  plot-ami         (with)  fences 
7.  (w)  ploci-e*  (in)  a  fence       7.  (w)  plot-ach  (in)  fences 
*  See  No.  15. 


70  — 


II. 

17.     Masculine  nouns  ending  in  a  soft  consonant  (c,  c, 
dz,  dz,  dz,  sz,  z,  s,  z,  1,  rz),  are  declined  as  follows: 


18. 


A. 
Krol— The  king. 


Singular. 

1.  krol 

2.  krol-a 

3.  krol-owi 

4.  krol-a 

5.  krol-u! 

6.  krol-em 

7.  (w)   kr61-u 

Plural. 

1.  krol-owie,  krol-e 

2.  krol-ow,  krol-i 

3.  krol-om 

4.  krol-e,  krol-6w 

5.  (Same  as  1st  case) 

6.  krol -ami 

7.  (w)  krol-ach 

B. 


the  king 

of  the  king 

to  the  king 

the  king 

OJ  king 

(with)  the  king 

(in)  the  king 


the  kings 
of  the  kings 
to  the  kings 
the  kings 
0!  kings 
(with)  the  kings 
(in)   the  kings 


19. 


Piec — The  stove. 


Singular. 

1.  piec 

a  stove 

2.  piec-a 

of  a  stove 

3.  piec-owi 

to  a  stove 

4.  piec 

a  stove 

5  .  piec-u  ! 

O!  stove 

Plural. 

1.  piec-e  stoves 

2.  piec-6w  of  stoves 

3.  piec-om  to  stoves 

4.  piec-e  stoves 

5.  piec-e!  O!  stoves 

6.  piec-em  (with)  a  stove  6.  piec-ami  (with)   stoves 

7.  (w)  piec-u     (in)   a  stove       7.   (w)  piec-ach  (in)  stoves 

III. 

20.    Masculine  nouns  ending  in  the  suffix  "in"  are  declined 
as  follows: 


—  71  — 


21.  Amerykanin — An  American. 

Singular. 


1. 

Amerykanin 

an  American 

2. 

Amerykanin-a 

of  an  American 

3. 

Amerykanin-owi 

to  an  American 

4. 

Amerykanin-a 

an  American 

5. 

Amerykanini-e  ! 

0!  American 

6. 

Amerykanin-em 

(with)  an  American 

7. 

(w)  Amerykanini-e 

(in)  an  American 

Plural. 

1. 

Amerykani-e 

Americans 

2. 

Amerykan-6w 

of  Americans 

3. 

Amerykan-om 

to  Americans 

4. 

Amerykan-6w 

Americans 

Amerykan 

5. 

Amerykani-e  ! 

O!  Americans 

6, 

Amerykan-ami 

(with)   Americans 

7. 

(w)  Amerykan-ach 

(in)  Americans 

IV. 

22.     Diminutives  in  "o"  are  declined  like  the  noun  "krol" 
in  the  singular  (see  above). 


Singular. 


1. 
2. 
3. 
4. 
5. 
6. 
7. 


Jozio 

Jozi-a 

Jozio-owi 

J6zi-a 

J6zi-u! 

J6zi-em 

(w)  Jozi-u 


Joey 

Joey's 

to  Joey 

Joey 

Joey! 

(with)   Joey 

(in)  Joey 


THE  NEUTER  DECLENSION. 

23.  This  declension  includes  neuter  nouns  ending  in  "o" 
preceded  by  a  hard  consonant,  and  in  "e"  or  "e."  preceded 
by  a  soft  consonant, 

I. 

24.  Neuter  nouns  ending  in  "o"  preceded  by  a  hard  con- 
sonant are  declined  as  follows: 


25. 

—  72  — 

Kolo  —  A  wheel. 

Singular. 

Plural. 

1. 

koio 

a  wheel 

1. 

kol-a 

wheels 

2. 

kol-a 

of  a  wheel 

2. 

kol 

of  wheels 

3. 

kol-u 

to  a  wheel 

3. 

kol-om 

to  wheels 

4. 

kol-o 

wheel 

4. 

kol-a 

wheels 

5. 

kol-o! 

O!  wheel 

5. 

kol-a! 

O!  wheels 

6. 

kol-em 

(with)   a  wheel 

6. 

koi-ami 

(with)  wheels 

7. 

(w)  kol-e 

(in)  a  wheel 

7. 

(w)  kol-ach 

(in)  wheels 

II. 

Neuter  nouns  ending  in  "e"  or  "e,"  preceded  by  a  soft 
consonant  are  declined  as  follows: 


27. 

A 
Pole—  A 

field. 

Singular. 

Plural. 

1. 

pol-e 

a  field 

1 

,  pol-a 

fields 

2. 

pol-a 

of  a  field 

2 

.  pol 

of  fields 

3. 

pol-u 

to  a  field 

3 

.  pol-om 

to  fields 

4. 

pol-e 

a  field 

4 

.  pol-a 

fields 

5. 

pol-e! 

O!  field 

5 

.  pol-a  ! 

0!  fields 

6. 

pol-em 

(with)  a  field 

6 

.  pol-ami 

(with)  fields 

7. 

(w)  polu 

(in)  a  field 

7 

.   (w)  pol-ach 

(in)  fields 

B 

28. 

Imi§  —  . 

A 

name. 

Singular. 

Plural. 

1. 

imi-e 

a  name 

1 

.  imion-a 

names 

2. 

imieni-a 

of  a  name 

2 

.  imion 

of  names 

3. 

imieni-u 

to  a  name 

3 

.  imion-om 

to  names 

4. 

imi-e. 

a  name 

4 

.  imion-a 

names 

5. 

imi-e.! 

O!  name 

5 

.  imion-a! 

O!  names 

6. 

imieni-em 

(with)  a  name 

6 

.  imion-ami 

(with)  names 

7.  (w)  imieni-u  (in)  a  name    7.  (w)imion-ach  (in)   names 

THE  FEMININE  DECLENSION. 

29.    This   declension   includes  feminine  nouns  ending  in 
"a"  and  "i";    as,  baba — an  old  woman,  pani — a  lady,    or  in 


—  73  — 


soft  consonants;  as,  kosc — a  bone,  twarz — the  face.  Mas- 
culine nouns  ending  in  "a";  as,  siuga — a  man-servant,  fam- 
ily names  ending  in  "o";  as,  Chodzko,  and  collective  nouns 
are  also  declined  according  to  this  declension  (but  only  in 
the  singular). 

I. 

30.    Nouns  ending  in  "a",  and  "o"  preceded  by  a  hard 
consonant,  are  declined  as  follows: 

A. 


31. 

Baba  —  An  old  woman. 

Singular. 

1. 

bab-a 

an  old  woman 

2. 

bab-y 

of  an  old  woman 

3. 

babi-e* 

to  an  old  woman 

4. 

bab-e. 

an  old  woman 

5. 

bab-o  ! 

O!  old  woman 

6. 

bab-a. 

(with)   an  old  woman 

7. 

(w)  babi-e* 

(in)   an  old  woman 

Plural. 

1. 

bab-y 

old  women 

2. 

bab 

of  old  women 

3. 

bab-om 

to  old  women 

4. 

bab-y 

old  women 

5. 

(Same  as  1st 

case)            O!  old  women 

6. 

bab-ami 

(with)  old  women 

7. 

(w)  bab-ach 

(in)  old  women 

*  B  softens  to  b(i) 

before  e. 

B. 

32. 

Matka  —  A  mother. 

Singular. 

Plural. 

matk-a 

the  mother 

1.  matk-i       the  mothers 

matk-i 

of  the  mother        2.  matek        of  the  mothers 

matc-e* 

to  the  mother          3.  matk-om   to  the  mothers 

matk-e. 

the  mother 

4.  matk-i       the  mothers 

matk-o! 

0!  mother 

5.  matk-i!      O!  mothers 

6.  matk-a.     (with)  the  mother  6 

7.  matc-e*  (in)  the  mother      7 

*  The  change  from  k  to  c  is 


matk-ami  (with)  the  mothers 
.  matk-ach  (in)  the  mothers 
occasioned  by  the  ending  e. 


-74r 


II. 

33.  Nouns  ending  in  "a"  or  "i"  preceded  by  a  soft  con- 
sonant; as,  kania — a  kite  (a  bird),  pani — mistress,  lady,  are 
declined  thus: 

A. 


34. 


Kania — A  kite  (a  bird). 


Singular. 

1. 

kani-a 

a  kite 

1. 

kani- 

2. 

kani 

of  a  kite 

2. 

kan 

3. 

kani 

to  a  kite 

3. 

kani- 

4. 

kani-§ 

a  kite 

4. 

kani- 

5. 

kani-o  ! 

OIkite 

5. 

(San 

6. 

kani-a. 

(with)  a  kite 

6. 

kani- 

7. 

(w)  kan-i    (in)  a  kite 

7. 

(w) 

B 

35. 

Pani—  A 

lady. 

Singular. 

1. 

pani 

a  lady 

1. 

pani- 

2. 

pani 

of  a  lady 

2. 

pan 

3. 

pani 

to  a  lady 

3. 

pani- 

4. 

pani-$ 

a  lady 

4. 

(Sair 

5. 

pani! 

O!  lady 

5. 

(San 

6. 

pani-^ 

(with)  a  lady 

6. 

pani- 

7. 

(w)   pani 

(in)   a  lady 

7. 

(w) 

Plural. 

kites 
of  kites 
m  to  kites 

kites 
(Same  as  1.)  0!  kites 

(with)  kites 
i-ach  (in)  kites 


Plural. 

ladies 
of  ladies 
m  to  ladies 

as  1.)    ladies 
(Same  as  1.)  0!  ladies 

(with)  ladies 
(w)   pani-ach  (in)  ladies 

III. 


36.    Nouns  ending  in  a  soft  consonant  are  declined  thus: 


37. 


A. 

Kosc — A  bone. 


Singular. 

Plural. 

I. 

kosc 

a  bone 

1. 

kosc-i 

bones 

2. 

kosc-i 

of  a  bone 

2. 

kosc-i 

of  bones 

3. 

kosc-i 

to  a  bone 

3. 

kosci-om 

to  bones 

4. 

kosc 

a  bone 

4. 

kosc-i 

bones 

r>. 

kosc-i  ! 

0!  bone 

5. 

kosc-i! 

O!  bones 

6. 

kosci-3 

(with)  a  bone 

6. 

kosc-mi 

(with)  bones 

7. 

(w)  kosc-i 

(in)  a  bone 

7. 

/•yrr\    lfQAC<i**&l 

sh  (in)  bones 

38, 


75  — 


B. 

Twarz — The  face , 


Singular, 

PluraL 

1. 

twarz 

the  face 

1. 

twarz-e 

the  faces 

2. 

twarz-y 

of  the  face 

2. 

twarz-y 

of  the  faces 

3. 

twarz-y 

to  the  face 

3. 

twarz-om 

to  the  faces 

4. 

twarz 

the  face 

4, 

twarz-e 

the  faces 

5, 

twarz-y! 

O!  face 

5. 

twarz-e  ! 

0!  faces 

6. 

twarz-a. 

(with)  the  face 

6. 

twarz-ami 

(with)  the  faces 

7. 

(w)  twarz-y 

(in)  the  face 

7. 

twarz-ach 

(in)  the  faces 

39.  DECLENSION  OF  NOUNS  IN  THE 

DUAL  NUMBER. 

Only  three  nouns  are  so  declined. 
Singular. 


1. 

oko 

the  eye                1.  ucho 

the  ear 

2. 

oka 

of  the  eye           2.  ucha 

of  the  ear 

3. 

oku 

to  the  eye           3.  uchu 

to  the  ear 

4. 

oko 

the  eye                4.  ucho 

the  ear 

5. 

oko! 

0!  eye                 5.  ucho! 

0!  ear 

6. 

okiem 

(with)  the  eye     6.  uchem 

(with)  the  ear 

7. 

(w)  oku 

(in)  the  eye       7.   (w)  uchu     (in)  the  ear 

1.  re.ka                  the  hand 

2.  reki                   of  the  hand 

3.  re.ce                   to  the  hand 

4.  re.ka                  the  hand 

5.  re.k$                  O!  hand 

6.  rek$                  (with)  the 

hand 

7.   (w)  reku         (in)  the  hand 

Dual  and  Plural. 

1. 

oczy  (dual) 

1.  uszy  (dual)          1. 

re.ce  (dual) 

2. 

oczu  (dual) 

2.  uszu  (dual)           2. 

rak  (pi.) 

3. 

oczom  (pi.) 

3.  uszom  (pi.)          3. 

re.kom  (pi.) 

4. 

(Same  as  1.)       4.   (Same  as  1.)        4. 

(Same  as  1.) 

5. 

(Same  as  1.)       5.   (Same  as  1.)        5. 

(Same  as  1.) 

6. 

oczyma  (dual)     6.  uszyma  (dual)     6. 

rekoma  (dual) 

7. 

(w)  oczach 

(pi.)  7.  (w)  uszach  (pL)7- 

(w)  re.ku  (dual) 

—  76  — 

The  nouns  oko  and  ucho  are  also    declined    regularly  in 
the  plural,  but  then  they  have  different  meanings. 

Sing.  Dual  Reg.  Plural 

ucho — ear          uszy — ears  ucha — ears  (handles,  straps) 

oko— eye  oczy — eyes  oka — eyes  (of  needles,  etc.) 

IRREGULAR  FORMS. 

41.  The  noun  "tydzien" — week,  is  declined  as  follows: 
Sing.:  1.  tydzien,  2.  tygodnia,  3.  tygodniowi,  4.  tydzien, 

5.   tygodniu!  6.  tygodniem,  7.    (w)  tygodniu. 

Plural.:  1.  tygodnie,  2.  tygodni,  3.  tygodniom,  4.  tygod- 
nie,  5.  tygodnie!  6.  tygodniami,  7.   (w)  tygodniach. 

42.  Dziecko — child,  has  plural  dzieci — children. 
Czlowiek — man  has  plural  ludzie — men,  people. 
Rok — year  has  plural  lata — years. 

43.  The  following  nouns    are    used    only  in  the  plural: 
skrzypce   (violin),    lowy    (hunt),    drwa    (kindlings),    wrota 
(gate),  ocze.ta   (little  eyes),  drwinki   (jests),  widly   (pitch- 
fork), grabie  (rake),  sanie  (sled),  noze.ta  (little  legs),  gu- 
sla  (sorcery),  krosna  (loom),  korowody  (formalities),  gro- 
chowiny  (pease-straw). 

44.  Several  names  of  cities,  countries,  villages,  moun- 
tains and  other  geographical  places,  and  the  names  of  holi- 
days and  national  customs,  are  found  in  the  plural  only,  as, 
Indje  (India),  Wlochy  (Italy),  Prusy  (Prussia),  Alpy  (The 
Alps),  Bielariy  (name  of  a  town),  urodziny  (birth  day),  imie- 
niny  (name's  day),  Zielone  Swi^tki  (Whitsuntide),  etc. 

45.  Some  nouns  appear  only  in  one  case;  as,  pol  na  pol 
(half  and  half),  wet  za  wet  (tit  for  tat). 

46.  Nouns  ending  in  um   (gimnazjum,  muzeum,    archi- 
wum),  are  not  declined  in  the  singular,  but  are  declined  in 
the  plural,  according  to  the  following  form: 

Plural:  1.  muzea,  2.  muzeow,  3.  muzeom,  4.  muzea,  5. 
muaea!  6.  muzeami,  7.   (w)  muzeach. 

THE  PRONOUN. 

47.  The  declension    of  the  adjectives   is  modeled   after 

that  of  the  pronouns. 

48.  The  personal  and  reflexive  pronouns  have  a  declen- 
sion different  from,  that  of  the  rest  of  the  pronouns. 


—  77  — 


49. 


Nom. 

Gen. 

Dat. 

Ace. 

Instr. 

Loc. 

Nom. 

Gen. 

Dat. 

Ace. 

Instr. 

Loc. 

50. 


Nom. 
Gen. 
Dat. 
Ace. 

Instr. 
Loc. 


THE  PERSONAL  PRONOUN- 
1st  and  2nd  PERSONS. 


Singular. 

1st  Person. 
ja-I 

mnie — of  me 
mnie,  mi — to  me 
mie.,  mnie — me 
mng. — (with)   me 
(we)  mnie — (in)  me 


Plural. 


my — we 

nas — of  us 

nam — to  us 

nas — us 

nami — (with)  us 

(w)  nas — (in)  us 


2nd  Person. 

ty — you 
ciebie — of  you 
tobie,  ci— to  you 
cie.,  ciebie — you 
tob^ — (with)   you 
(w)  tobie — (in)  you 


wy — you 

was — of  you 

warn — to  you 

was — you 

wami — (with)  you 

(w)  was — (in)  you 


THE  REFLEXIVE  PRONOUN. 
Singular  and  Plural. 

siebie — of  self.  \s ^ 

sobie — to  self 
sie.  or  siebie — self 
sobg. — (with)   self 
(w)  sobie — (in)  self. 


51.      THE  PERSONAL  PRONOUN— 3d  PERSON. 
Singular. 

Nom 4  on — he;  ona — she;  ono— it 

Gen.  jego — his;  jej — her;  jego— -its 

Dat.  jemu — to  him;  jej — to  her;  jemu  or  mu — to  it 

Ace.  go  or  jego — him;  j% — her;  je — it 

Instr.  nim — (with)  him;  mq. — (with)her;  niem — (with)  it 

Loc.  (w)  nim — (in)  it;  (w)  niej — (in)  her;  (w)  niem 
—(in)  it 


—  78  — 


Nom. 

Gen. 

Dat. 

Ace. 

Instr. 

Loc. 


PluraL 

Personal  Form. 

oni — they 
ich — their 
im — to  them 
ich — them 


Impersonal  Form. 

one — they 
ich — their 
im — to  them 
je — them 


niemi — (with)  them         niemi — (with)  them 
(w)  nich — (in)  them        (w)  nich — (in)  them 


52.  The  personal  form  of  pronouns,  adjectives  and  verbs, 
is  used  with  personal  masculine  nouns  only;  the  impersonal 
form  with  all  other  nouns, — masculine  impersonal,  feminine 
and  neuter. 

Widz§  ich.   I  see  them  (the  men,  the  brothers,  etc.) 
Widze  je.   I  see  them  (the  women,  children,  the  houses, 
the  horses). 


53. 

Nom. 

Gen. 

Dat. 

Ace. 

Instr. 

Loc. 


THE  RELATIVE  PRONOUN. 
Kto,  co. — Who,  which. 


kto — who 

kogo — whose 

komu — to  whom 

kogo — whom 

kim — (with)  whom 

(w)  kim — (in)  whom 


co — which 

czego — whose 

czemu — to  which 

co — which 

czem — (with)  which 

(w)  czem — (in)  which 


54.  Kto,  co  are  also  used  as  interrogative  pronouns; — 
kto?  co?— who?  which?  what? 

55.  Co  may  be  used  instead  of  the  pronoun  ktory,  a,  e — 

that,  but  only  when  the  antecedent  is  evident. 


56. 

Singular. 

Masc. 

Fern. 

Neuter 

Plural 

Nom. 

CO 

CO 

CO 

CO 

Gen. 

co  go 

co  jej 

co  go 

co  ich 

Dat. 

comu 

cojej 

co  mu 

co  im 

Ace. 

co  go 

co  ja. 

co  je 

co  ich—  <o  je 

Instr. 

conim 

conia. 

co  idem 

co  niemi 

Loc. 

co  wnim 

co  w  niej 

co  w  niem 

eo  w  aicb 

—  79  — 

51.          THE  DEMONSTRATIVE  PRONOUN. 
Ten — ta — to.    This. 

Singular. 

Masc.  Fern.  Neuter 

Nom.            ten — this  ta  to 

Gen.              tego — of  this  tej  tego 

Dat.              temu — to  this  tej  temu 

Ace.              tego,  ten — this  t§  to 

Tnstr.            tym — (with)  this  t$  tern 

Loe.              (w)  tym — (in)  this  tej  tern 

Plural. 

Personal  Form.  Impersonal  Form. 

Nom.  ci — these  te 

Gen.  tych — of  these  tych 

Dmt.  tym — to  these  tym 

Ace.  ci — these  te 

Instr.  temi — (with)  these  temi 

Loc.  (w)  tych — (in)  these  tych 

58.  Tamten,  tamta,  tamto — that  one;  on,  a,  o — he,  she, 
it;  6w,  a,  o — that;  sam,  a,  o — alone,  self;  wszystek,  a,  o — 
all;  jeden,  a,  o — one;    niejeden,  a,  o — many  a;    m6j,    moja, 
moje — my;  twoj,  a,  e — your;  swoj,  a,  e — his,  her,  its,  hers, 
their,  theirs;  nasz,  a,  e — our,  ours;  wasz,  a,  e — your,  yours, 
are  all  declined  like  the  model  above  with  the  one  exception 
that  in  the  accus.  sing.  fern,  the  ending  3,  is  used  instead  of 
e.;  as,  tamt^.  instead  of  tamt§;  owg.,  sama^  moj^,  etc. 

59.  Nikt — nobody;  ktos-somebody;  ktoz — who  then?;  kto- 
kolwiek,  ktobadz — whoever,  are  all  declined  like  the  pronoun 
kto — who . 

60.  Cos" — something;    coz — what?    cokolwiek,    co  badz — 
anything,  are  declined  like  the  pronoun  co— rwnat.  The  suf- 
fixes s,  z,  kolwiek,  b^dz,  are  always  placed  after  the  case 
ending;  as, 

Ktobadz  Cokolwiek 

Kogobadz  Czegokolwiek 

Komubadz  Czemukolwiek 

Kegobadz  Cokolwiek 

Kimba.dz  Czemkolwiek 

(w)  Kimbadz  (w)  Czemkolwiek 


—  80  — 

61.  The  rest  of  the  pronouns,  that  is  those  which  are 
declined  neither  according  to  kto,  co,  nor  according  to  ten, 
ta,  to,  follow  the  so-called  adjective  declension  which  will  be 
taken  up  under  adjectives. 

THE  ADJECTIVE. 

62.  Adjectives  must  agree  with  the  nouns  they  modify 
in  number,  gender  and  case. 

63.  In  the  singular  the  masculine  termination  is  "y"  or 
"i",  the  feminine  "a",  and  the  neuter  "e".  In  the  plural  the 
masculine  personal  has  "y"  or  "i",  and  the  other  genders  "e". 

Singular. 

Masc.  Fern.  Neuter 

dobry — good  dobra  dobre 

tani — cheap  tania  tanie 

Plural. 

dobrzy  dobre  dobre 

tani  tanie  tanie 

64.  Participles  having  the  same  endings  as  adjectives, 
are  declined  according  to  the  adjective  declension. 

65.  Ordinal  numerals  (pierwszy,  a,  e — first;  czwarty,  a, 
e — fourth),  proportionate  numerals  and  pronouns  whose  mas- 
culine singular  ends  in  "y"  or  "i";  as,  taki — such,  ktory — 
which,  who,  what,  inny — other,  pewny — a  certain,  etc.,  also 
come  under  this  declension. 

66.  THE  ADJECTIVE  DECLENSION. 

Singular. 
Masculine.  Feminine  Neuter 

L.  dobry,  tani  dobra,  tania  dobre,  tanie 

2.  dobrego,  taniego          dobrej,  taniej         dobrego,  taniego 

3.  dobremu,  taniemu       dobrej,  taniej         dobremu,  taniemu 

4.  dobrego,  taniego          dobr$,  tania.  dobre,  tanie 
(used  with  animate 

beings) 

dobry,  tani  (used 
with  inanimate  ob- 
jects) 

5.  dobry,  tani  dobra,  tania  dobre,  tanie 

6.  dobrym,  tanim  dobra.,  tania,  dobrem,  taniem 

7.  (w)  dobrym,  tanim    dobrej,  taniej         dobrem,  taniem 


—  81  — 

Plural. 
Personal.  Impersonal. 

1.  dobrzy,  tani  dobre,  tanie 

2.  dobrych,  tanich  dobrych,  tanich 

3.  dobrym,  tanim  dobrym,  tanim 

4.  dobrych,  tanich  dobre,  tanie 

5.  dobrzy,  tani  dobre,  tanie 

6.  dobremi,  taniemi  doBremi,  taniemi 

7.  (w)  dobrych,  tanich  (w)  dobrych,  tanich 

67.     Certain  nouns  are  declined  according  to  the  adjective 
declension,  e.  g., 

68.  Zloty   (golden),    luty   (February),    siuza.cy    (a  ser- 
vant), blizni  (fellow-man),  budowniczy  (a  builder),  etc. 

69.  Krolowa  (a  queen),  ksie.zna  (a  princess),  bratowa  (a 
sister-in-law),  etc. 

70.  Szkolne  (school-fees),  mostowe  (bridge-toll),  etc. 

71.  Surnames  ending  in  ski,  cki,  ska,  cka,  owa;  as,  Kra- 
sicki,  Antoniowa,  Potocka,  Dobrowolski,  Pawlowska. 

72.  Foreign  surnames    ending  in  e,  i  or  y;    as,    Gothe, 
Paganini,  Motty. 

73.  Christian  names  ending  in  i  or  y;  as,  Antoni  (An- 
thony), Jerzy  (George),  etc. 

I. 

74.  DECLENSION  OF  MASCULINE  NOUNS. 

Singular. 


Antoni 
Antoniego 
Antoniemu 
Antoniego 
Antoni! 
Antoniemu 

sluzacy 
shiz^cego 
shiz^cemu 
sluz^cego 
sluzacy! 
sluzacy  m 

Gothe 
Gothego 
Gothemu 
Gothego 
Gothe! 
Gothem 

(w)  Antonim  (w)  sluz^cym  (w)  Gdthem 


_  82  — 

Plural. 

Antoniowie  shiza.cy  Gothowie 

etc.  sluza.cych  etc. 

sluza.cym 
Sluza,cych 
sluza.cy ! 
sluza.cemi 
(w)  sluza.cych 

II. 
DECLENSION  OF  NEUTER  NOUNS. 

Singular. 

1.  szkolne,  2.  szkolnego,  3.  szkolnemu,  4.  szkolnego,  5. 
szkolne!  6.  szkolnem,  7.   (w)  szkolnem. 

III. 

75.  DECLENSION  OF  FEMININE  NOUNS. 

Singular. 

Brachocka  (a  surname)  krolowa  (a  queen) 

Brachockiej  krolowej 

Brachockiej  krolowej 

Brachock^  krolow^ 

Brachocka !  krolowa ! 

Brachocka,  krolowa, 

Brachockiej  krolowej 

Plural. 

Brachockie  krolowe 

Brachockich  krolowych 

Brachockim  krolowym 

Brachockie  krolowe 

Brachockie!  krolowe! 

Brachockiemi  krolowemi 

(w)  Brachockich  krolowych  .    . 

76.  COMPARISON  OF  ADJECTIVES. 

There  are  three  degrees: 

1.  The  Positive  Degree — ladny  (nice). 

2.  The  Comparative  Degree — ladniejszy  (nicer). 

3.  The  Superlative  Degree — najladniejszy  (nicest). 


—  83  — 

77.  The  words  jak  (how,  as),  niby  (as  if,  so  to  speak) 
are  used  with  the  positive  degree, 

78.  The  words  od,  nad,  niz,  nizeli,  nizli,  anizeli  (than) 
are  used  with  the  comparative  degree. 

79.  The  words  z  (ze) — (from),  mi^dzy   (among),  z  po- 
mie.dzy  (from  among)  are  used  with  the  superlative  degree. 

80.  The  comparative  degree  is  formed  from  the  positive 
by  adding  the  suffix  "sz",  and  the  sex  endings,  y,  a,  e  or  szy, 
sza,  sze  to  the  stem  of  the  words;  as, 

star-y  (old)  stab-y  (weak)  lakom-y  (greedy) 

star-szy,  a,  e  slab^szy,  a,  e  lakom-szy,  a,  e 

81.  The  superlative  degree  is  formed  by  adding  the  pre- 
fix "naj"  to  the  form  of  the  comparative;  as, 

Pos.  stary  slaby  *        lakomy 

Comp.  starszy  slabszy  Jakomszy 

Super.  najstarszy  najslabszy  najlakomszy 

82.  For  the  sake  of  euphony  the  following  changes  are 
made  before -the  suffix  "sz": 

a)  The  letter  k  (-ek,  -ok)  is  dropped;  as,  slod-ki,  slod-szy 
— szyb-ki,  szyb-szy— cien-ki,  cien-szy — dal-eki,  dal-szy — 
gleb-oki,  gleb-szy. 

83.  b)  The  consonants  g,  n  and  1  are  softened;  as,  dlugi, 
dluzszy — ukochany,  ukochanszy — czuly,  czulszy . 

84.  c)  The  vowels  a,  o  and  $  are  changed  to  e  and  e,;  as, 
bialy — bielszy,  wesoly-— weselszy,  ma,dry — me.drszy. 

85.  d)   Adjectives  which  contain  the  liquid  consonants 
n,  n,  I,  r  and  w,  preceded  by  some  other  consonant,  have  be- 
fore the  suffix  sz  the  syllable  ej  which  softens  the  preceding 
hard  consonant;  as,  piekny — piekniejszy,  przedni — przedniej* 
szy,    nagly — naglejszy,     ostry — ostrzejszy,    trzezwy — ^trzez* 
wiejszy. 

86.  IRREGULAR  ADJECTIVES. 

Dobry  (good), — lepszy  (better), — najlepszy  (best) 

Zty  (bad), — gorszy  (worsfi), — najgorszy  (worst). 

Wielki  (large), — ^wi^kszy  (larger), — najwiekszy  (largest). 

Maly  (small),— mniejszy  (smaller), — najmniejszy  (smallest). 


84 


87.  Many  adjectives  that  express  a  quality  which  cannot 
be  increased  or  diminished,    are  not  compared;    as,  prawy 
(right),  lewy  (left),  ustny  (oral),  zelazny  (iron),  slomiany 
(straw),  etc. 

88.  COMPARISON  BY  PREFIXING  ADVERBS.  , 

a)    The  following   adverbs   are   used   with   the   positive 
degree: 

bardzo  (very)  wcale  (quite,  very) 

nader  (extremely,  very)  nadzwyczaj  (unusually) 

wielce  (greatly)  troche,  (a  little,  not  much) 

nieco  (somewhat)  dosyc  (enough) 

prawie  (almost)  niemal   (nearly) 

byle  (mere)  lada!  (the  first  the  best) 

e.  g.    dose  dobry  (good  enough) 

nieco  maly  (somewhat  small) 
wielce  zuchwaly  (greatly  arrogant). 

89.  b)  The  following    adverbs  are    used  with  the  com- 
parative degree: 

wie.cej,  bardziej  (more) 
mniej  (less) 
e.  g.    wie.cej  zuchwaly  (more  arrogant), 

mniej  gadatliwy  (less  talkative), 

bardziej  gora.cy  (hotter). 

90.  c)  The  following  adverbs  are  used  with  the  super- 
lative degree: 

najwie.cej,  najbardziej  (the  most),  najmniej  (the  least). 

91.  THE  DECLENSION  OF  NUMERAL  ADJECTIVES. 

The  declension  of  numerals  is  mostly  the  same  as  that  of 
adjectives,  with  a  few  exceptions,  to  wit: 

92.               DWAJ,  DWA,  DWIE  (TWO)- 

Personal  (Masc.)  Impersonal  Feminine 

Dwaj  panowie           Dwa  noze  Dwie  gruszki 

(two  gentlemen)       (two  knives)  (two  pears) 

1.  dwaj  panowie       dwa  noze  dwie  gruszki 
dwoch  panow 

2.  dwoch  panow       dwoch  nozow  dwu  gruszek 

dwu  m>iow  dwoch  gruszek 


—  85  — 

3.  dwom  panom        dwu  nozom  dwu  gruszkom 

dwom  nozom  dwom  gruszkom 

4.  dwoch  panow       dwa  noze  dwie  gruszki 

5.  dwaj  panowie!     dwa  noze!  dwie  gruszki! 

6.  dwoma  panami    dwoma  nozami  dwiema  gruszkami 

dwu  nozami 

7.  (w)  dwoch panach( we)  dwoch  nozach  (w)  dwu  gruszkach 

(w)  dwu  nozach       (w)  2-ch  gruszkach 

93.  Obydwaj,  obydwa,  obydwie  (both)  is  declined  in  the 
same  manner  as  the  above. 

94.  TRZEJ,  CZTEREJ— TRZY,  CZTERY  (3,  4). 

Personal  Form.  Impersonal  Form. 

Trzej  bracia  (three  brothers)       Trzy  lokcie,  slowa,  panic 

(three  yards,  words,  ladies) 

1.  trzej  bracia  (three  brothers)    trzy  lokcie,  slowa,  panic 

2.  trzech  braci  (of  the  3  bros.)     trzech  lokci,  slow,  pan 

3.  trzem  braciom  (etc.)  trzem,  etc.  etc. 

4.  trzech  braci  trzy 

5.  trzej  bracia!  trzy 

6.  trzema  bracmi  trzema 

7.  (w)  trzech  braciach  (w)  trzech 

95.  NOTE: — Dwoch,  trzech,    czterech    may  be  used  in- 
stead of  dwaj,  trzej,  czterej. 

96.  PIEc,  SZE§C,  SIEDM— -99  (5,  6,  7  to  99). 

These  numerals  and  the  adjectives  kilku  (a  few),  kilka- 
nascie  (several),  wiele  (many),  ile  (how  many),  tyle  (so 
many),  etc.,  have  a  separate  declension  of  their  own  in  two 
forms  depending  whether  the  numeral  is  used  alone  or  in 
conjunction  with  a  noun;  as,  Dalem  jalmuzne.  pie.ciom  (I 
gave  alms  to  five),  and,  Dalem  ja!muzn§  pie.ciu  zebrakom  (I 
gave  alms  to  five  beggars). 

97.  When  used  by  itself  it  is  declined  as  follows: 

Personal  Form.  Impersonal  Form. 

1.  pi^ciu  (kilku,  ilu)  pie.6 

2.  pi^ciu  pi^ciu 

3.  pi^ciom  pi^ciom 

4.  pi^ciu  pie.6 

5.  pi^ciu  pie.6! 

6.  pi^cioma  pi^cioma 

7.  (w)'  pi$ciu  (w)  pi^ciu 


—  86  — 

98»    When  used  with  a  noun,   its  only   case   ending  is  u, 
but  the  noun  is  inflected;  as, 

Personal  Form.  Impersonal  Form. 

Pie.ciu  chlopcow  Pie.c  siostr,  koni  miast 

(five  boys)  (five  sisters,  horses,  cities) 

1.  pie.ciu  chlopcow         pie.6  siostr,  koni  miast 

2.  pie,ciu  chlopcow         pie,ciu  siostr,  koni  miast 

3.  pi§ciu  chlopcom          pi§ciu  siostrom,  koniom,  miastom 

4.  pie.ciu  chlopcow         Same  as  nominative 

5.  pie,ciu  chlopcami        Same  as  nominative 

6.  pie.ciu  cn!opcami        pi^ciu  siostrami,  koiimi,  miastami 

7.  (w)  pie.ciu  chlopcach  (w)  pie,ciu  siostrach,  koniach,  miastach 

99.  Oboje   (both,  two  of  them),  troje   (three  of  them), 
czworo  (four),  pie.cioro  (five),  kilkoro  (a  few),  etc.,  are  de- 
clined as  follows: 

1.  Czworo  ludzi  (four  people) 

2.  czworga  ludzi  (of  the  four  people) 

3.  czworgu  ludziom  (to  the  four  people) 

4.  czworo  ludzi  (the  four  people) 

5.  czworo  ludzi!  (four  people!) 

6.  czworgiem  ludzi  (with  four  people) 

7.  (w)  czworgu  ludziach  (in  four  people). 

100.  STO,  DWIEsCIE,  TRZYSTA  (100,  200,  300). 
When  sto  (hundred)  is  used  alone,  it  is  declined  as  a  noun 

of  the  neuter  gender;  as, 

Singular  Plural                           Dual 

1.  sto  sta  scie  (dwie-scie) 

2.  sta  set  stu  (dwu-stu) 

3.  stu  stom  stu 

4.  sto  sta  scie  (dwie-scie) 

5.  sto  sta  scie 

6.  stem  stami  stoma 

7.  (w)  £cie  (w)  stach                  (w)  stu 

101.  If  "sto"  is  used  as  a  numeral,  then  it  is  declined  so: 

Personal  and  Impersonal  Forms. 

1.  stu  chlopcow  sto  kobiet 

2.  stu  chlopcow  stu  kobiet 

3.  stu  chlopcom  stu  kobietom 

4.  stu  chlopcow  sto  kobiet. 


—  87  — 

5.  sto  chiopcow!  sto  kobiet! 

6.  stu  chlopcami  stu  kobietami 

7.  (w)  stu  chlopcach  (w)  stu  kobietach 

102.  DWIEsCIE  (200). 
Personal  and  Impersonal  Forms. 

1.  dwustu  me,zow  dwiescie  koni 

2.  dwustu  me,zow  dwustu  koni 

3.  dwustu  me.zom  dwustu  koniom 

4.  dwustu  m§zow  dwiescie  koni 

5.  dwiescie  me,zow  dwiescie  koni 

6.  dwustu  me,zami  dwustu  konmi 

7.  (w)  dwustu  m^zach  (w)  dwustu  koniach 

103.  TRZYSTA  (300). 
Personal  and  Impersonal  Forms. 

1.  trzystu  me.zow  trzysta  koni 

2.  trzech  set  or  trzystu  m.        trzech  set  or  trzystu  koni 

3.  trzem  set  or  trzystu  m.        trzem  set  or  trzystu  konioir 

4.  trzech  set  or  trzystu  m.        trzysta  koni 

5.  trzysta  me^zow!  trzysta  koni! 

6.  trzystu  me.zami  trzystu  konmi 

7.  (w)  trzech  set  or  trzystu        (w)  trzech  set  or  trzystu  ko- 
m^zach  niach 

104.  Czterysta  (400)  is  declined  like  trzysta. 

105.  Pie.cset,  szescset,  etc.    (five  hundred,  six  hundred, 
etc.)  are  declined  like  pi§c   (five)  with  the  addition  of  the 
syllable  "set". 

106.  Tysi^c    (a  thousand)    and    mil j on  (a  million)    are 
declined  regularly  like  nouns  of  the  masculine  gender,  the 
first  according  to  the  paradigm  "krol",  and  the  latter  accord. 
ing  to  paradigm  "aniol".  (See  Nos.  18  and  14  respectively.) 

THE  ADVERB. 

107.  The    adverb  is  used  to  modify    the    meaning    of  a 
vorb,  an  adjective  or  another  adverb. 

108.  Most  adverbs  are  formed  from  adjectives,  but  there 
are  many  formed  also  from  nouns,  verbs,  prepositions  and 
numerals;   as,   ranek    (noun) — morning,   rankiena    (adv.) — in 
the  morning,    widziec   (vb.) — to  see,    widocznie   (adv.) — ev- 
idently, co   (pronoun) — what,    czemu    (adv.) — why?,    dobry 


_  88  — 

(adj.) — good,  dobrze  (adv.) — well,  jeden  (numeral) — one, 
jednakowo — in  one  way,  in  the  same  manner,  za  tern  (prep, 
and  pro.) — after  that,  zatem  (adv.) — consequently. 

109.  Most  adverbs  of  manner  and  degree  admit  of  com- 
parison.   Such  adverbs  are  generally  compared  like  adject- 
ives. 

110.  Wolny  (adj.) — slow,  wolniejszy — slower,  najwolniej. 
szy — slowest. 

wolno  (adv.) — slowly,  wolniej — slower,  najwolniej — slowest, 
glosny     (adj.) — loud,    glosniejszy — louder,     najglosniejszy— 

loudest; 

glosno  (adv.) — loudly,  glosniej — louder,  najglosniej — loudest, 
slodki  (adj.) — sweet,  stodszy — sweeter,  najslodszy — the 

sweetest; 
slodko  (adv.) — sweetly,  slodziej — more  sweetly,  najslodziej — 

most  sweetly. 

biegly  (adj.)  skillful — bieglejszy — najbieglejszy; 
biegle  (adv.)  skillfully — bieglej — najbieglej. 

111.  The  Positive  Degree  of  the  adverb  is  formed  from 
the  adjective  by  subsituting  the  ending  "o"  or  "e"  for  the 
adjective  ending  "y"  or  "i". 

112.  The  Comparative  Degree  is  formed  from  the  pos- 
itive by  adding  the  consonant  "j"  to  adverbs  ending  in  "e"; 
by  changing  the  final  o  to  e  and  adding  "j".    For  the  sake 
of  euphony  certain  consonants  before  the  ending  "ej"  become 
softened;  as,  glosno,  glosniej — slodko  (slodkiej),  slodziej. 

113.  The  Superlative  Degree  is  formed  by  prefixing  the 
syllable  "naj"  to  the  comparative  degree. 

THE  PREPOSITION. 

114.  Prepositions  are  used  with  the  genetive,  dative,  ac- 
cusative, instrumental,  and  locative  cases.  Some  prepositions 
are  used  with    only    one  of  these    cases,    others  with    two, 
others  with  three. 

115.  The  prepositions  u — at;  od — from;  do— to;  dla — for; 
bez — without;  take  only  the  genetive. 

116.  Ku  (k) — towards,  takes  only  the  dative. 

117.  Przez — through,  across,  during,  takes  only  the  ac- 
cusative . 

118.  Przy — at,  near,  by,  about,  takes  only  the  locative. 


89 


119.  Przed — before,  mie.dzy — among,    nad — above,    over, 
on,  pod — under,  of,  take  the  accusative  and  instrumental. 

120.  W — in;  o — about,  by,  at,  of;  na — on;  po — according, 
up  to,  in,  through,  after,  over,  take  the  accusative  and  the 
locative . 

121.  Mimo — in  spite  of,  notwithstanding,  near,  takes  the 
genetive  and  accusative. 

122.  Z  (ze) — of,  from,  out  of,  native  of,  takes  the  gen- 
etive and  instrumental. 

123.  Za — under,  in,  in time,  after,  behind,  for,  in- 
stead of,  in  place  of,  out  of,  outside,  by,  takes  the  genetive, 
accusative  and  instrumental. 

124.  The  chief  relations    expressed    by  the  prepositions 
are  place  and  time;    but    they    express    also  cause,    origin, 
means,  agency,  condition,  purpose,  and  other  important  ideas. 
The  original  force  of  the  preposition  shades  off  into  many 
meanings . 

EXAMPLES  IN  THE  USE  OF  PREPOSITIONS. 

125.  U. 

U  Rzymian.  Among  the  Romans. 
Mieszka  u  mnie.  He  lives  at  my  house. 
U  dworu.  At  the  king's  court. 

126.  Od  (ode). 

On  jest  wyzszy  ode  mnie.  He  is  taller  than  I. 

Od  poczatku  stycznia.  Since  the  beginning  of  January. 

Urn  art  od  zimna.  He  died  with  cold. 

127.  Do. 

Czy  chodzisz  do  szkoly?     Do  you  go  to  school? 
Przybyl  do  New  Yorku.  He  arrived  at  New  York. 
Do  czego  zamierzasz?    What  have  you  in  view? 
Dom  spaUl  sie.  do  szcze.tu.  The  house  burned  down  to  the 
ground. 

Odwiedzam  go  raz  do  roku.  I  visit  him  once  a  year. 
Ta  suknia-jest  tobie  do  twarzy.  That  dress  suits  you  well. 
Daj  mi  lyzeczke.  do  herbaty.  Give  me  a  tea-spoon. 

128.  Dla. 

Tu  jest  pasza  dla  bydla.     Here  is  some  fodder  for  the 
cattle. 


—  90  — 

129.  Bez. 

Nie  moge,  czytac  bez  ksi^zki.  I  cannot  read  without  a 
book. 

130.  Ku. 

Wojsko  maszerowalo  ku  Krakowu.  The  army  was  march- 
ing towards  Cracow. 

131.  Przez. 

Uczylem  sie,  przez  cal^,  godzine,.  I  studied  during  the 
whole  hour. 

On  uczynil  to  sam  przez  si§.  He  did  that  of  his  own 
accord . 

Zostal  zabity  przez  zolnierza.  He  was  killed  by  a  soldier. 

Zrobil  to  przez  wdzi^cznosc .  He  did  that  out  of  gratitude. 

Przex  morza  plyne,li  do  Ameryki.  Across  the  seas  they 
sailed  to  America. 

132.  Przy. 

Nie  mam  pieni§dzy  przy  sobie.  1  have  no  money  about 
me. 

Siedzial  przy  stole  i  jadl.  He  was  sitting  at  a  table  and 
eating . 

133.  Przed  (przede). 

Wysta.pil  przed  wszystkich.  He  stepped  out  in  front  of 
all. 

Stal  przede  mna,.  He  stood  before  me. 

134.  W. 

Wpadl  w  rzeke,.  He  fell  into  the  river. 

K^pal  sie,  w  rzece.  He  was  bathing  in  the  river. 

135.  0. 

Musisz  myslec  o  innych  tez.  You  must  think  of  others 
too. 

Jest  o  glowe,  wie.kszy.  He's  taller  by  a  head. 

Zebrak  prosit  o  jalmuzne.  The  beggar  asked  for  alms. 

O  czem  mowisz?    What  are  you  speaking  about? 

Spotkam  cie.  o  drugiej  godzinie.  I'll  meet  you  at  two 
o'clock . 

Czy  slyszales  o  tern?     Did  you  hear  about  it? 

Zyl  o  chlebie  i  o  wodzie.  He  lived  on  bread  and  water. 

136.  Na. 

Idz  na  obiad.  Go  to  your  dinner. 


—  91  — 

Mam  tu  sukno  na  surdut.  I  have  here  some  cloth  for  a 
coat. 

Wojsko  idzie  na  nieprzyjaciela .  The  army  is  marching 
against  the  enemy. 

Na  moj  koszt.     At  my  cost. 

On  jest  zly  z  natury.     He's  bad  by  nature. 

Umr§  z  glodu  jezeli  mi  nie  dasz  cos  jesc.  I'll  die  of  hun- 
ger if  you  don't  give  me  something  to  eat. 

Ten  stol  jest  zrobiony  z  dejbowego  drzewa.  This  table  is 
made  of  oak  wood. 

137.  Za. 

Za  krola  Jana.     In  king  John's  reign. 

Za  panowania  krola  Jana.     During  king  John's  reign. 

Be,de.  u  ciebie  za  godzine.  I  shall  be  at  your  house  in  an 
hour's  time. 

Polacy  walczyli  za  ojczyzne.  The  Poles  fought  for  their 
country . 

Prowadzila  33,  za  re,k§.  She  led  her  by  the  hand. 

He  za.da  Pan  za  to  ?    How  much  do  you  want  for  this  ? 

Idz  tarn  za  mnie.  Go  there  in  my  place. 

Stal  zaraz  za  mna,.  He  stood  right  behind  me. 

Powiesili  go  za  morderstwo.  He  was  hung  for  murder. 

138.  Po. 

Ubrany  po  angielsku.  He  is  dressed  after  the  English 
fashion . 

Wszystko  idzie  po  jego  woli.  Everything  goes  according 
to  his  will. 

Byl  po  szyje.  we  wodzie.  He  was  up  to  his  neck  in  water. 

On  chodzi  po  muzeach.   He  visits  the  museums. 

Jezdzi  po  kraju.  He  travels  through  the  country. 

Czy  juz  po  lekcyi?     Is  the  lesson  over? 

139.  Mimo  (pomimo). 
Przeszedt  mimo  mnie.  He  passed  near  me. 

Pomimo  deszczu  wyszedlem  na  ulice..  Notwithstanding 
the  rain  I  went  out  on  the  street. 

Ja  to  zrobie,  pomimo  tego.  I'll  do  it  in  spite  of  that. 

140.  Z   (ze). 

Zka.d  idziesz?    Where  are  you  coming  from? 

On  jest  rodem  z  Warszawy.  He's  a  native  of  Warsaw. 


—  92  — 

THE  VERB. 

141.  The  Polish  verb  has  two  Voices,    the  active,    and 
passive . 

142.  There  are  four  Modes,    the  indicative,    imperative, 
infinitive,  and  conditional.  To  them  are  added,  in  the  con- 
jugation of  the  verb,  the  participles. 

143.  There  are  four  Tenses,  the  present,  past,  past  per- 
fect and  the  future.    The  past  perfect  is  rare  and  unimport- 
ant in  Polish  and  may  usually  be  replaced  by  the  past. 

144.  Many  verbs  have  different  forms  in  the  same  tense 
differing  in  meaning.  There  is  a  form  for  completed  action 
— action  finished  at  once;  as,  sia.sc  (to  sit  down), —  for  in- 
completed  action — action  not  yet  finished  or  still  continuing 
or  progressing;  as,  siadac  (to  be  in  the  act  of  sitting) — and 
for  frequentative  action — action  taking  place  often;  as,  sia- 
dywac  (to  be  in  the  habit  of  sitting). 

145.  The  indicative  mode  is  the  only  one  which  contains 
all  the  tenses. 

146.  The  conditional  mode   has  two  tenses,   the  present 
— denoting  an  action  which  may  take  place  in  the  near  or 
far  future, — and  the  past — denoting  a  supposed  action  in  past 
time. 

147.  The  imperative  mode  is  not  conjugated,  but  like  the 
other  modes  it  may  denote  completed,  incomplete  or  frequen- 
tative action;  as,  pisz  (write  now  and  continue  writing),  pi- 
suj  (write  sometimes  or  often),    napisz    (write    and   finish 
writing). 

148.  There  are  two  forms  of  the  participle,  the  declin- 
able, and  indeclinable.  The  declinable  is  declined  for  num- 
ber, gender,  and  case. 

149.  There  are  present,  past,  and  future  participles. 

150.  There  are  three  Persons. 

151.  There  are  two  Numbers,    as  in  nouns.     In    some 
cases  the  plural  has  two  forms,  the  personal  and  the  imper- 
sonal . 

152.  The  Stem  of  a  verb  is  its  fundamental  part,  from 
which  its  various  tenses  are  formed.     The  stem  of  kochac 
(to  love)  is  kocha,  of  slyszec  (to  hear),  slyszy,  of  gasic  (to 
quench),  gasi,  of  krajac  (to  cut),  kraje. 

152.    There  are  three  Conjugations. 


—  93  — 

153.  Verbs  whose  stems  in  the  3d  pers.  sing,  end  in  "a", 
belong  to  the  First  Conjugation;  as,  znam  (to  know),  stem 
zna,  miec  (to  have),  stem  ma. 

154.  Verbs  whose  stems  in  the  3d  pers.  sing,  end  in  "y" 
or  "i",  belong  to  the  Second  Conjugation;     as,  slyszec(  to 
hear),  stem  siyszy,  gasic  (to  extinguish),  stem  gasi. 

155.  Verbs  whose  stems  in  the  3d  pers.  sing,  end  in  "e", 
belong  to  the  Third  Conjugation;  as,  myc  (to  wash),  stem 
myje,  pisac  (to  write),  stem  pisze. 

THE  VERB  "BYc"— TO  BE. 
Infinitive  Mode. 
Present  Tense. 

156.  Bye— to  be. 

Participles. 

157.  Present  Tense. 

a)  Declinable:  b§d$cy,  a,  e — being. 

b)  Indeclinable:  b§d$c — being. 

158.  Past  Tense. 

a)  Past  perfect:  bywszy — having  been. 

b)  Past:  byl,  a,  o — having  been. 

c)  Passive:  byly,  a,  e — been. 

159.  Future  Tense 

a)  Indeclinable:  maj^c  bye — about  to  be. 

b)  Declinable:  maj^cy,  a,  e  bye — about  to  be. 

Indicative  Mode. 

160.  Present  Tense. 

Jestem — I  am 
Jestes — Thou  art 
Jest — He  is 
Jestesmy — We  are 
Jestescie — You  are 
S^-They  are. 

161.  Past  Tense. 
Masc.           Fern.          Neuter 

Bylem,          bylam  —  I  was 

Byles,          bylas  Thou  wast 

Byl,  byla,  bylo  He,  she,  it  was 


—  94 


Personal. 

Bylismy 
Byliscie 
Byli 

162. 


Impersonal  (See  No.  52.) 
bylysmy  We  were 

bylyscie  You  were 

byly  They  were 


Future  Tense. 


Beds 

B§dziesz 

Be.dzie 

B^dziemy 

B^dziecie 

Beds 


I  shall  be 
Thou  wilt  be 
He  will  be 
We  shall  be 
You  will  be 
They  will  be 


Conditional  Mode. 


163. 
Masc. 

Bylbym, 

Bylbys, 

Byiby, 

Personal 

Bylibysmy 
Bylibyscie 
Byliby 

164. 


Present  Tense. 
Fern.  Neuter 

bylabym 
bylabys 
bylaby,  byioby 


I  should  be 
Thou  wouldst  be 
He,  she,  it  would  be 


Masc. 

Bylbym  byl, 
Bylbys  byl, 


Impersonal  (See  No.  52.) 

bylybysmy  We  should  be 

bylybyscie  You  would  be 

bylyby  They  would  be 

Past  Tense. 

Singular. 
Fern.  Neuter 

Bylabym  byla 
Bylabys  byla  — 


I  should  have  beer 
—  Thou  wouldst  have 

[been 
Bylbybyl,        Bylabybyla,      Byloby  byto    He,  she,  it  would 

[have  been 
Plural. 

Personal  Impersonal  (See  No.  52.) 

Bylibysmy  byli,       bylyby  byly,  We  should  have  been 

Bylibyscie  byli,        bylybysmy  byly,        You  would  have  been 
Byliby  byli,  bylybyscie  byly,         They  would  h.  been 

165.    The  personal  endings  for  the  verb  "bye" — to  be,  and 

all  other  Polish  verbs  are  as  follows: 


—  95  — 

Singular.  Plural. 

1.  — m  1.  — my 

2.  — sz,  — s  2.  — cie 

3.  — ( — t,  extinct,  found  on-      3.  — n  (primitive  — nt) 

ly  in  word  "jest")  which  after  the  dropping     Of. 

of  the  t,  and  combining 
with  the  preceding  vowel, 
became  the  nasal  "a," 

166.  These  endings  are  added  direct" y    to  the    stem  or 
with  the  help  of  certain  vowels;  as,  by! — e — m  —  bylem, — I 
was. 

167.  Since  the  forms  bylem,  byles,  etc.,  are  compound, 
their  endings  can  be  separated  from  them  and  added  to  the 
preceding    word;    as,    "gdy  bylem"    (when  I  was)    can    be 
changed  to  "gdym  by!".  My  bylismy  =  mysmy  byli,  etc.  etc. 

THE  FIRST  OR  "A"  CONJUGATION. 
ACTIVE  VOICE. 

Infinitive  Mode. 
Present. 

168.  Dbac — to  care,  to  heed. 

Indicative  Mode. 

169.  Present  Tense. 
Dbam  I  care 
Dbasz  Thou  carest 
Dba  He  cares 
Dbamy  We  care 
Dbacie  You  care 
Dbaja.  They  care 

170.  Past  Tense. 

1.  Dbalem  (Masc.)  I  cared 
Dbalam  (Fern.)  I  cared 

2.  Dbales   (Masc.)  Thou  caredst 
Dbaias   (Fern.)  Thou  caredst 

3.  Dbal  He  cared 
Dbala  She  cared 
Dbalo  It  cared 

1.  DbaliSmy  (Pers.,  see  52.)  We  cared 

Dbalysmy  (Impersonal)  We  cared 


—  96  — 

2.  Dbaliscie  (Pers.)  You  cared 
Dbalyscie  (Impers.)  You  cared 

3.  Dbali  (Pers.)  They  cared 
Dbaly  (Impers.)  They  cared 

171.  Past  Perfect  Tense. 

1.  Dbalem  byl  (masc.)  I  had  cared 
Dbalam  byla  (fern.)  I  had  cared 

2.  Dbales  byl  (masc.)  Thou  hadst  cared 
Dbalas  byla  (fern.)  Thou  hadst  cared 

3.  Dbal  byl  (masc.)  He  had  cared 
Dbala  byla  (fern.)  She  had  cared 
Dbalo  bylo  (neuter)  It  had  cared 

1.  Dbalismy  byli  (Pers.)  We  had  cared 
Dbalysmy  byly  (Impers.)  We  had  cared 

2.  Dbaliscie  byli  (Pers.)  You  had  cared 
Dbalyscie  byly  (Impers.)  You  had  cared 

3.  Dbali  byli  (Pers.)  They  had  cared 
Dbaly  byly  (Impers.)  They  had  cared 

172.  Past   (Impersonal). 

Dbano  It  was  cared,  heeded 

They  cared,  they  heeded 

173.  Future  Tense. 

1.  Be.de.  dbal,  a,  o,  or  dbac — I  shall  care 

2.  Be.dziesz  dbal,  a,  o,  or  dbac — Thou  wilst  care 

3.  Be.dzie  dbal,  a,  o  or  dbac — He  will  care 

1.  Be.dziemy  dbali    (pers.  form),    dbaly  (impers.  form),  or 
dbac  (pers.  &  impers.  form) — We  shall  care 

2.  Be.dziecie  dbali  (pers.  form),    dbaly   (impers.  form),    or 
dbac  (pers.  &  impers.  form) — You  will  care 

3.  Be.d$  dbali  (pers.  form),  dbaly  (impers.  form),  or  dbac 
(pers.  &  impers.  form) — They  will  care 

174.  Conditional  Mode. 

Present  Tense. 

1.  Dbalbym  (masc.)  I  should  care 
Dbalabym  (fern.)  I  should  care 

2.  Dbalbys  (masc.)  Thou  wouldst  care 
Dbalabys  (fern,)  Thou  wouldst  care 


—  97  — 

3.  Dbalby  He  would  care 

Dbalaby  She  would  care 

Dbaloby  It  would  care 

1.  Dbalibysmy  (pers.)  We  should  care 
Dbalybysmy  (impers.)  We  should  care 

2.  Dbalibyscie  (pers.)  You  would  care 
Dbalybyscie  (impers.)  You  would  care 

3.  Dbaliby  (pers.)  They  would  care 
Dbalyby   (impers.)  They  would  care 

175.  Past  Tense. 

Bylbym  dbai  (masc.)  I  should  have  cared 

Bylabym  dbala  (fern.)  I  should  have  cared 

etc.  etc. 

or  or 

Dbalbym  byi  (masc.)  I  should  have  cared 

Dbalabym  byla  (fern.)  I  should  have  cared 

etc.  etc. 

176.  Imperative  Mode. 

2.  Dbaj  Care   (thou) 
Dbajze                              Care   (thou) 

3.  Niech  dba  Let  him  care 

1.  Dbajmy  Let  us  care 
Dbajmyz  Let  us  care 

2.  Dbajcie  Care  (ye  or  you) 
Dbajciez  Care  (ye  or  you) 

8.  Niech  dbaj^  Let  them  care 

Participles. 

177.  Present. 
Dbaj^c   (indeclinable)  Caring 
Dbaj^cy,  a,  e  (declinable)      Caring 

178.  Past. 

Dbal  Cared 

179.  Past  Perfect. 

Dbawszy  Having  cared 

180.  Future. 

Maj$c  dba6  (indeclinable)  About  to  care 

Maj^cy,  a,  e  dbac  (declinable)        About  to  care 

181.  Gerund. 
Dbanie  Caring 


—  98  — 


THE  SECOND  OR  "I  (Y)"  CONJUGATION. 
ACTIVE  VOICE. 

Infinitive  Mode. 
182.  Present. 

M6wi6  (to  say,  to  speak)  Liczyc  (to  count) 


Indicative  Mode. 
Present  Tense. 

Licz§ — I  count 
Liczysz — Thou  countest 
Liczy — He  counts 
Liczymy — We  count 
Liczycie — You  count 
Licz^ — They  count 
184.  Past  Tense. 

M6wilem   (m.) — I  spoke  Liczylem — I  counted 


183. 

Mowie. — I  speak 
Mowisz — Thou   speakest 
Mowi — He  speaks 
Mowimy — We  speak 
Mowicie — You  speak 
M6wi$ — They  speak 


Mowilam  (f.) — I  spoke 
Mowiles  (m.) — Thou  spokest 
Mowilas  (f.) — Thou  spokest 
M6wil  (m.) — He  spoke 
Mowila  (f.) — She  spoke 
Mowilo  (n.) — It  spoke 
Mowilismy    (p.) — We   spoke 
M6wilysmy  (i.) — We  spoke 
M6wiliscie   (p.) — You  spoke 
Mowilyscie   (i.) — You  spoke 
Mowili  (p.) — They  spoke 
M6wily  (i.)— They  spoke 


Liczylam — I  counted 
Liczyles — Thou  countedst 
Liczylam — Thou  countedst 
Liczy} — He  counted 
Liczyla — She  counted 
Liczylo — It   counted 
Liczylismy — We  counted 
Liczylysmy — We  counted 
Liczyliscie — You  counted 
Liczylyscie — You  counted 
Liczyli — They   counted 
Liczyly — They  counted 


185.  Past  Perfect  Tense. 

Mowilem  by! — I  had  spoken        Liczylem  by* — I  had  counted 

Mowilam  byla — I  had  spoken      Liczylam  byla — I  had  counted 

etc.  etc. 

(Compare  with  No.  171.) 


186.  Future  Tense. 

Be,de.  mowil,  a,  o  or  mowic —      B§de,  liczyl  or  liczyc" — I  shall 

count 

etc. 


I  shall  speak 
Be.dziesz  mowil,  a>  o  or  m6- 

wic — Thou  whilst  speak 
B^dzie  mowil,  a,  o  or  m6wic 

—He  will  speak 


—  99  — 

Bedziemy  mowili  (prs.  form.)      Bedziemy  liczyli   or  liczyc — 
m6wily  (impers.  form.)  or          We  shall  count 
mowic — We  shall  speak  etc. 

B^dziecie  mowili  ( pers.  form. ) 
mowiiy  (impers.  form.)  or 
mowic — You  will  speak 

Beda,    mowili    (pers.    form.), 
mowily  (impers.  form)  or 
or  m6wic — They  shall  sp. 
(Compare  with  No.  173.) 

Participles. 
Conditional  Mode. 

187.  Present. 

Mowilbym — I  should  say        Liczyibym — I   should   count 

etc.  etc. 

(Compare  with  No.  174.) 

188.  Past. 

Bylbym     mowil     ( m.  f . )  —  I      Bylbym  liczyl — I  should  have 
should  have  said  counted 

etc.  etc. 

or,  or, 

Mowilbym  byl  Liczylbym   byl 

etc.  etc. 

(Compare  with  No.  175.) 

189.  Imperative  Mode. 

Mow — Speak  (thou)  Licz — Count 

Mowze — Speak  (thou)  etc. 

Niech  mowi — Let  him  speak 
Mowmy — Let  us  speak 
Mowmyz — Let  us  speak 
Mowcie — Speak  (ye) 
Mowciez — Speak  (ye) 
Niech  mowia, — Let  them  sp. 

Participles. 

190.  Present. 

M6wia,c  (indie.) — Speaking          Liczyc — Counting 
Mowi^cy,  a,  e  (dec.)--Speak'g      Licza,cy,  a,  e — Counting 

191.  Past. 

M6wil — Smid  Liczyl — Counted 


—  100  — 

192.  Past  Perfect. 

Mowiwszy — Having  spoken          Liczywszy — Having  counted 

193.  Future. 
Indeclinable. 

Majac  m6wic — About  to  sp.        Maja.c  liczyc — About  to  count 

Declinable. 

Maja.cy,  a,  e  mowic — About        Maja.cy,  a,  e  liczyc — About  to 
to  speak  count 

194.  Gerund. 

Mowienie — Speaking  Liczenie — Counting 

THE  THIRD  OR  "E"   CONJUGATION. 
ACTIVE  VOICE. 

195.  Infinitive  Mode. 
Czesac  (to  comb). 

Indicative  Mode. 
Present  Tense. 

Czesz§  I  comb 

Czeszesz  Thou  combest 

Czesze  He  combs 

Czeszemy  We  comb 

Czeszecie  You  comb 

Czesza,  They  comb 

196.  Past  Tense. 
Czesalem   (m.)  I  combed 
Czesalam  (f.)  I  combed 

etc.  etc. 

(See  No.  170.) 

197.  Past  Perfect  Tense. 
Czesalem  byl  (m.)  I  had  combed 
Czesalam  byla  (f.)              I  had  combed 

etc.  etc. 

(See  No.  171.) 

198.  Past   (impersonal). 

Czesano  It  was  combed,  they  c. 

199.  Future  Tense. 

Be.de,  czesal,  a,  o  or  czesac  I  shall  comb 

B^dziesz  czesai,  a,  o  or  czesac  Thou  wilst  comb 

B^dzie  czesal,  a,  o,  or  czesac  He  will  comb 

etc.  etc . 

(See  No.  173.) 


—  101  ^  ' 

Conditional  Mode. 

200.  Present  Tense. 
Czesalbym  I  should  comb 

etc .  etc . 

201.  Past  Tense. 

Czesalbym  byl  I  should  have  combed 

or 
Bylbym  czesal 

etc. 
(See  No.  175.) 

202.  Imperative  Mode. 
Czesz  Comb   (thou) 
Czeszze                        Comb   (thou) 

etc.  etc. 

(See  No.  176.) 

Participles. 

203.  Present  Tense. 
Czesza,c    (indecl.)  Combing 
Czesz^cy,  a,  a  (decl.)                   Combing 

204.  Past  Tense. 
Czesal,  a,  o  Combed 

205.  Past  Perfect. 

Czesawszy  Having  combed 

206.  Future  Tense. 

Maja,c  czesac   (indecl.)  About  to  comb 

Maja,cy,  a,  e  czesac  (decl.)  About  to  comb 

207.  Gerund. 
Czesanie  Combing 

PASSIVE  VOICE. 

208.  The  passive  voice    consists    of   the  auxiliary   verb 
bye — to  be,  and  the  passive  past  participle  ending  in  ny,  a,  e, 
or  ty,  a,  e. 

Infinitive  Mode. 

209.  Bye  chwalonym,  bitym — To  be  praised,  beaten. 

Indicative  Mode. 

210.  Present  Tense. 

1.  Jestem  chwalony,  bity  (m.)  I  am  praised,  beaten 
Jestem  chwalona,  bita  (f.)  I  am  praised,  beaten 
Jestem  chwalone,  bite  (n.)  I  am  praised,  beaten 


— 102  — 

2.  Jestes  chwalony,  a,  e,  bity,  a,  e  Thou  art  praised,  beaten 

3.  Jest  chwalony,  bity  He  is  praised,  beaten 
Jest  chwalona,  bita  She  is  praised,  beaten 
Jest  chwalone,  bite                       It  is  praised,  beaten 

1.  Jestesmy  chwaleni,  bici  (pers.)  We  are  praised,  beaten 
Jestesmy  chwalone,  bite  (imp.)  We  are  praised,  beaten 

2.  Jestescie  chwaleni,  bici  (pers.)   You  are  praised,  beaten 
Jestescie  chwalone,  bite  (imp.)   You  are  praised,  beaten 

3.  S$  chwaleni,  bici  They  are  praised,  beaten 
S$  chwalone,  bite  They  are  praised,  beaten 
211.                               Past  Tense. 

1.  Bylem  chwalony,  bity  (masc.)  I  was  praised,  beaten 
Bylam  chwalona,  bita  (fern.)  I  was  praised,  beaten 

2.  Bytes  chwalony,  bity  (masc.)  Thou  wast  praised,  beaten 
Bylas  chwalona,  bita  (fern.)  Thou  wast  praised,  beaten 

3.  Byl  chwalony,  bity  He  was  praised,  beaten 
Byla  chwalona,  bita  She  was  praised,  beaten 
Bylo  chwalone,  bite  It  was  praised,  beaten 

1.  Bylismy  chwaleni,  bici  (pers.)   We  were  praised,  beaten 
Bylysmy  chwalone,  bite  (imp.)   We  were  praised,  beaten 

2.  Byliscie  chwaleni,  bici  (pers.)    You  were  praised,  beaten 
Bylyscie  chwalone,  bite  (imp.)   You  were  praised,  beaten 

3.  Byli  chwaleni,  bici  (pers.)          They  were  praised,  beaten 
Byly  chwalone,  bite  (impers.)    They  were  praised,  beaten 

212.  Past  Perfect  Tense. 
(There  is  none.) 

213.  Future  Tense. 

1.  Be^de.  chwalony,  a,  e  I  shall  be  praised,  beaten 

2.  B§dziesz  chwalony,  a,  e  Thou  wilt  be  praised,  b. 

3.  B§dzie  chwalony,  a,  e  He,  she,  it  wi1!  be  p.,  b. 

1.  B^dziemy  chwaleni,  b'ci  pers.)     We  shall  be  praised,  b. 
B§dziemy  chwalone,  bite  (imp.)  We  shall  be  praised,  b. 

2.  B^dziecie  chwaleni,  bici  (prs.)   You  will  be  praised,  b. 
B§dziecie  chwalone,  bite  (imp.)  You  will  be  praised,  b. 

3.  Be.d{|  chwaleni,  bici  (pers.)          They  will  be  praised,  b. 
B<?da  chwalone,  bite  (impers.)   They  will  be  praised,  b. 

Conditional  Mode. 
214.  Present  Tense. 

1.  Bylbym  chwalony,  bity  I  should  be  praised,  beaten 

Bylabym  chwalona,  bita         I  should  be  praised,  beaten 


—  103  — 

2.  Byibys  chwalony,  bity  Thou  wouldst  be  praised,  b. 
Bylabys  chwalona,  bita  Thou  wouldst  be  praised,  b. 

3.  Bylby  chwalony,  bity  He  would  be  praised,  beaten 
Bylaby  chwalona,  bita  She  would  be  praised,  beaten 
Byloby  chwalone,  bite  It  would  be  praised,  beaten 

1.  Bylibysmy  chwaleni,  bici  We  should  be  praised,  beaten 
Bylybysmy  chwalone,  bite  We  should  be  praised,  beaten 

2.  Bylibyscie  chwaleni,  bici  You  would  be  praised,  beaten 
Bylybyscie  chwalone,  bite  You  would  be  praised,  beaten 

3.  Byliby  chwaleni,  bici  They  would  be  praised,  b. 
Bylyby  chwalone,  bite  They  would  be  praised,  b. 

215.  Past  Tense. 

1 .  Bylbym  byl  chwalony,  bity    I  should  have  been  praised,  b. 
Bylabym  byla  chwalona,  bita  I  should  have  been  praised,  b. 

2.  Bylbys  byl  chwalony,  bity      Thou  wouldst  have  been  p.,  b. 
Bytabys  byla  chwalona,  bita  Thou  wouldst  have  been  p.,  b. 

3.  Bylby  byl  chwalony,  bity        He  would  have  been  p.,  b. 
Bylaby  byla  chwalona,  bita  She  would  have  been  p.,  b. 
Byloby  bylo  chwalone,  bito    It  would  have  been  p.,  b. 

1.  Bylibysmy  byli  chwaleni,  bici  We  should  have  been  p.,  b . 
Bylybysmy byly chwalone,  b.  We  should  have  been  p.,  b. 

2 .  Bylibyscie  byli  chwaleni,  bici  You  would  have  been  p.,  b . 
Bylybyscie byiy  chwalone,  b.  You  would  have  been  p.,  b. 

3.  Byliby  byli  chwaleni,  bici       They  wouM  have  been  p.,  b. 
Bylyby byly  chwaleni,  bite      They  would  have  been  p.,  b. 

216.  Imperative  Mode. 

2.  Ba.dz   chwalony,  a,  e,  bity,  a,  e  Be  praised,  beaten 

3.  Niech  b^dzie  chwalony,  bity    Let  him  be  praised,  beaten 
Niech  be.dzie  chwalona,  bita    Let  her  be  praised,  beaten 
Niech  be,dzie  chwalone,  bite    Let  it  be  praised,  beaten 

1.  B^dzmy  chwaleni,  bici  Let  us  be  praised,  beaten 
Ba.dzmy  chwalone,  bite  Let  us  be  praised,  beaten 

2.  Ba.dzcie  chwaleni,  bici  Be  ye  praised,  beaten 
Badzcie  chwalone,  bite  Be  ye  praised,  beaten 

3.  Niech  b§da  chwaleni,  bid  Let  them  be  praised,  beaten 
Niech  b§da  chwalone,  bite  Let  them  be  praised,  beaten 

Participles. 

217.  Present. 

chwalony,  a,  e  (indec.)        Being  praised,  beaten 


—  104  — 

218.  Past. 

Chwalony,  bity  Praised,  beaten 

219.  Future. 

Maj^cy  bye  chwalony,  a,  e  About  to  be  praised 

(declinable) 
Maj^cy  bye  bity,  a,  e  (decl.)  About  to  be  beaten 

ANALYSIS  OF  THE  VARIOUS  TENSES. 

220.  The  Present  Tense  is  formed  by  adding  the  differ- 
ent personal  endings  to  the  verb  stem,  which  appears  in  the 
3rd  pers.  sing.  pres.  of  the  verb). 

Kochac  (to  love).     Stem  kocha. 

Kocha-m  I  love 

Kocha-sz  Thou  lovest 

Kocha  (stem)  He  loves 

Kocha-my  We  love 

Koctia-cie  You  love 

Kocha- (j)^  They  love 

221.  The  Past  Tense  is  formed  by  adding  the  personal 
endings  to  the  active  past  participle  which  in  turn  is  formed 
by  adding  the  suffixes  l--la-Io  to  the  stem . 

Kocha  (stem). 

Kocha-1,  kocha-la,  kocha-lo  (past  part.). 

Kochal- (e)m,  kochal-(a)m. 

Kochales,  kochalas,  kochal,  kochala,  kochalo,  etc.,  etc. 

222.  The  Past  Perfect  Tense  is  formed  of  the  Past  Tense 
of  the  verb  and  the  Past  Tense  of  the  auxiliary  verb  "bye" 
— to  be. 

Kochalem  (past)   &  by!   (past). 
Kochalem  byl 
Kochalam  byla 
Kochales  byl 
etc.,  etc. 

223.  The  Future  Tense  is  formed  of  the  past  participle 
of  the  verb  and  the  auxiliary  verb  "bye" — to  be. 

1.  Be.de,  kochal 
Be.de,  kochala 

2.  B^dziesz  kochal. 
etc. 

or,  from  the  infinitive    of  the  verb    and  the  auxiliary   verb 
"bye". 


—  105  — 

Be,de.  kochac 
Bedziesz  kochac 
Be.dzie  kochac 
etc. 

224.  The    Present    Tense    of    the    Conditional    Mode    is 
formed  by  using  the  past  participle  of  the  verb  and  the  suf- 
fix "by"  plus  the  personal  ending. 

Kochal-by-m 
Kochal-by-s 
Kochal-by 
Kochali-by-smy 
etc. 

225.  The  Past  Tense  of  this  mode  is  formed  in  the  same 
way  as  the  present  tense  with  the  addition  of  the  past  par- 
ticiple of  the  auxiliary  verb  "bye" — to  be. 

Kochal-by-m  by! 
Kochal-by-s  byl 
etc. 

226.  The  Present  Participle  is  formed  by  adding  the  suf- 
xes  "c",  "cy"  to  the  3rd  pers.  plural. 

Kochaja,-c  (Indeclinable) 
Kochaja,-cy,  a,  e  (Declinable). 

227.  The  Active  Past  Participle  is  formed  by  adding  1, 
la,  lo  to  the  stem. 

Kocha-1,  Kocha-la,  Kocha-lo. 

228.  The  Past  Perfect  Participle  is  formed  by  adding 
"szy"  or  "wszy"  to  the  stem. 

Kocha-wszy — Having  loved . 

229.  The  Present  Passive  Particle  is  formed  of  the  suf- 
fixes "my",  "ty"  to  the  stem. 

Kocha-my  =  Kochamy — Being  loved. 

230.  The  Future  Participle  is  formed  from  the  infinitive 
of  the  verb  and  the  present  participle  of  the  verb  "bye" — 
to  be. 

Maja.c  bye  (indeclinable) — About  to  be 
Maja.ey,  a,  e  bye  (declinable) — About  to  be. 

231.  The  Present  Imperative  is  formed  by  the  addition 
to  the  stem  of  the  ending  "j"  or  "i",  which  with  the  pre- 
ceding consonant  changes  to  a  corresponding  soft  one. 

Kochac — to  love.  Kocha  =  stem. 
Kocha-j 


—  106  — 

Kochaj — Love  (thou) 
Kochajmy — Let  us  love 
Kochajcie — Love  (ye). 
Robic — to  work.     Robi  —  stem. 

Rob  (roop). 
R6b— Work  (thou) 
Robmy — Let  us  work 
Rcbcie — Work  (ye). 

CONCERNING  FAMILY  NAMES. 

232.  In  Polish  it  is  possible  to  tell  by  the  form  of  the 
family  name  whether  it  is  applied  to  a  man,  a  married  woman 
or  one  unmarried.   The  feminine  forms  of  the  name  are  al- 
ways derived  from  that  of  the  masculine,  according  to  the 
following  rules: 

233.  When  the  masculine  name  ends  in  the  syllable  "ski" 
or  "cki"  the  feminine  forms  terminate  in  the  syllable  "ska" 
or  "cka". 

(Mr.)  Zaleski  (Mrs.)  Zaleska  (Miss)  Zaleska 

Dembicki  Dembicka  Dembicka 

etc .  etc .  etc . 

234.  When  the  masculine  form  ends  in  any  other  letter 
or  syllable  (but  not  in  g  or  a  syllable  beginning  with  g),  than 
"ski",  the  feminine  endings  are  as  follows: 

(Mr.)  Mackiewicz  (Mrs.)  Mackiewiczowa 

( Miss )   Mackiewiczowna 

Koral  Koralowa  Koralowna 

Heret  Heretowa  Heretowna 

etc.  etc .  etc . 

235.  The  names  ending  in  g  or  in  a  syllable  beginning 
with  g  form  their  feminines  as  follows: 

(Mr.)  Szeliga  (Mrs.)   Szeligowa  (Miss)  Szelizanka 

Fertig  Fertigowa  Fertizanka 

etc.  etc .  etc . 

236.  The  Polish  Title  Pan  is  equivalent  to  Mr.  and  sir. 
It  is  used  immediately  before  the  surname,  but  it  may  also 
be  employed  either  before  a  baptismal  name  alone  or  a  bap- 
tismal name  together  with  a  surname:  e.  g.  Pan  Zaleski,  Pan 
Jan,   Pan  Jan  Zaleski.    Tak,   Panic  =  Yes,   sir.      Czy  Pan 
idzie?  —  Are  you  going,  sir? 

The  feminine  of  Pan  is  Pani  (Mrs.)  and  Panna  (Miss). 


—  107 


COMMON  PHRASES. 

NOTE: — In  the  pronunciation  of  words — ah  —  a  in  father; 
eh  —  e  in  met;  ih  —  i  in  pin;  aw  —  aw  in  law;  oh  —  o  in  hole; 
oo  —  oo  in  pool;  gh  —  g  in  good;  final  ly  =  ly  in  quickly;  an 
apostrophe  [']  shows  (a)  a  slight  suspension;  as,  z'daw'moo, 
or  (b)  that  the  letter  or  syllable  following  the  apostrophe  is 
to  be  separately  pronounced  but  not  detached  from  the  rest 
of  the  word;  as,  zboj,  pronounced  zboo?ee  =  zbooy.  All  other 
combinations  of  letters  to  be  pronounced  as  in  English;  as, 
raj — righ,  mej — may. 


Sir,  madam,  miss. 
Do  you  speak  Polish? 
I  understand  a  little. 

Do    you    understand 
English,  madam? 

Very     little,     almost 

nothing. 
Does   anybody    speak 

Polish  here  ? 
Yes,  sir.  Yes,  madam. 

Please,  take  a  seat. 
Please,  wait  a  while. 
I  cannot  wait  &o  long. 

I'm  in  a  hurry. 

Good-by. 
Good  morning. 
Good  evening. 
Good  night. 


Pan,  Pani,    Panna    (Pahn,  Pah'n'yee, 

Pahn'nah). 
Czy  Pan  mowi  po  polsku?  (Chih  Pahn 

moo'vee  paw  pawl'skoo?) 
Rozumiem     troch§      (Raw-zoo'm'yem 

traw'heh). 
Czy  Pani  rozumie  po  angielsku  ?  (Chih 

Pah'n'yee   raw-zoo'm'yeh   paw  ahn. 

g'yell'skoo?) 
Bardzo  malo,    prawie  nic    (Bar'dzaw 

mah'law,  pra'v'yeh  n'yeets). 
Czy  mowi  tu  kto  po  polsku?     (Chih 

moo'vee  too  ktaw  paw  pawl'skoo?) 
Tak,  Panie.  Tak,  Pani  (Tahk,  Pahn'- 

yeh.  Tahk,  pahn'yee). 
Prosz§      siadac      (Praw'sheh      shah'- 

dahtch). 
Prosze.     zaczekac   chwile.     (Praw'sheh 

zah-cheh'kahtch  hVee'leh). 
Nie  mogc.  czekac  tak  dlugo     (N'y^h 

maw'geh     cheh'kahtch    tahk    dloo'-- 

gaw). 
Spieszy    mi    sie.     (S'p'yeh'shih    mee 

sheh). 

Do  widzenia  (Daw  vee-dzeh'n'yah). 
Dzien  dobry  (Jane  daw'bry). 
Dobry  \vieczor  (Daw'bry  v'yeh'choor), 
Dobranoc  ( Daw-brah'nawts  ) . 


—  108  — 


Please. 

Thank  you,  sir,  mad- 
am, miss. 

You  are  welcome. 

I  beg  your  pardon, 
sir,  madam. 

Excuse  me. 

Pardon  me. 

Permit  me. 

Allow  me. 

How  do  you  do? 
How  are  you? 
Thank  you,  I  am  very 

well. 
Call  again. 

Give  my  regards  at 
home. 


Prosze  (Praw'sheh). 

Dziekuje  Panu,  Pani,  Pani  (Jane-koo'- 

yeh  Pah'noo,  Pah'n'yee,  Pah'n'yee). 
Prosz§  (Praw'sheh). 
Przepraszam    Pana,     Pania,     (Psheh- 

prah'shahm  Pah'nah,  Pah'n'yoh). 


Niech  Pan,    Pani  pozwoli    (N'yeh'h — 

final    h    sounded — Pahn,    Pah'n'yee 

paw-zvaw'lee). 
Jak  sie  Pan,  Pani  ma?     (Yahk  sheh 

Pahn,  Pah'n'yee  mah?) 
Dziekuje,   bardzo   dobrze    (Jane-koo'- 

yeh,  bar'dzaw  daw'bzheh). 
Prosz§  czesciej     (Praw'sheh  chensh'- 

chay). 
Prosz?  sie  klaniac*  odemnie  w  domu 

(Praw'sheh  sheh  klah'n'yahtch  awe- 

dem'n'yeh  v'daw'moo). 


To  ask  and  to  answer. 


Who  is  there? 
Who  are  you? 
What  is  your  name? 


My  name  is  Y. 

What  do  you  want? 
I   want    to    speak   to 

you. 
Listen  to  me. 

I  am  listening. 

Do    you    understand 

me? 
I    don't    understand 

you. 


Kto  tarn  jest?  (Ktaw  tahm  yest?) 

Kto  Pan  jest?  (Ktaw  Pahn  yest?) 

Jak  sie  Pan  nazywa  ?  Jak  godnosc  Pa- 
na? (Yahk  sheh  Pahn  nah-zih'wah? 
Yahk  gawd'nawstch  Pah'nah?) 

Moje  nazwisko  jest  Y.  (Maw'yeh  nah. 
z'vees'kaw  yest  Y.). 

Co  Pan  chce?   (Tsaw  Pahn  h'tseh?) 

Chce  mowic  do  Pana  (H'tseh  moo'- 
veetch  daw  Pah'nah). 

SJuchaj.  Niech  Pan  slucha  (Sloo'high. 
N'yeh'h  Pahn  sloo'hah). 

Shicham  (Sloo'hahm). 

Czy  Pan  mie  rozumie?  (Chih  Pahn 
m'yeh  raw-zoo'm'yeh  ?  ) 

Nie  rozumiem  Pana  (N'yeh  raw-zoo'- 
Pah'nah). 


109  — 


Why  don't  you  an-  Dlaczego  Pan  nie  odpowiada?  (Dlah- 
cheh'gaw  Pahn  n'yeh  awd-paw- 
v'yah'dah?) 

Co  Pan  przez  to  rozumie  ?  Jak  to  Pan 
rozumie?  (Tsaw  Pahn  pshez  taw 
raw-zoo'm'yeh  ?  Yahk  taw  Pahn 
raw-zoo'm'yeh  ? ) 

CoPanmowi?  ( Tsaw  Pahn  moo'vee?) 


swer? 


What  do  you  mean? 


What  do  you  say? 
What  is  it? 

Do    you    speak    Eng- 
lish? 
Polish? 
French  ? 

German  ? 
Spanish  ? 
Russian  ? 

Italian  ? 
Slavish? 

I  speak  it  a  little. 


Co?  Co  to  jest?     (Tsaw?  Tsaw  taw 

yest?) 

Czy  Pahn  m6wi  po  angielsku?  (Chih 
Pan  moo'vee  paw  ahn-g'yel'skoo  ? ) 
po  polsku?  (paw  pawl'skoo?) 
po  francusku?     (paw  frahn-tsoos'- 

koo?) 
po  niemiecku?    (paw  n'yeh-m'yets'- 

koo?) 
po   hiszpansku?     (paw   hish-pahn'- 

skoo?) 
po    rosyjsku?     (paw    raw-see'ees'- 

koo?) 

po  wlosku?  (paw  v'awss'koo?) 
po  slowiansku?   (paw  slaw-v'yahn'. 

skoo  ? ) 
Mowie,  troche.  (MooVyehtraw'heh). 


To  offer. 


Do    you    want    any-  Czy  Pan  sobie   czego   zyczy?     (Chih 


thing  ? 

What   can   I  do   for 
you? 

) 

What  do  you  prefer? 

Will    you    have      a 

drink  ? 
What  will  you  have? 


Pahn    saw'b'yeh    cheh'gaw     zhih'- 

chih?) 
Co   moge.    dla    Pana   uczynic     (Tsaw 

maw'geh     dlah     Pah'nah     oo-chi'- 

n'yeetch?) 

Co  Pan  woli?  (Tsaw  Pahn  vaw'lee?) 
Czy  Pan  napije  sie.  czego ?  (Chih  Pahn 

nah-pee'yeh  sheh  cheh'gaw?) 
Co  Pan  pozwoli?     (Tsaw  Pahn  paw- 

svaw'lee  ?  ) 


—  110 


of  you. 
Will    you 
favor  ? 


do    me    a 


To  ask. 

I  have  a  favor  to  ask  Mam  prosb^  do  Pana  (Mahm  prawsh'. 

beh  daw  pah'nah). 
Czy  uczyni  mi  Pan  t§  laske.?    (Chih 

oo-chi'n'yee    mee  Pahn    teh  lahss'- 

keh?) 
Niech  Pan  uczyni  mi  te.  iaske,  (N'y^hTi 

Pahn    oo-chi'n'yee   mee   teh  lahss'- 

keh). 
Niech  Pan  be.dzie  tak  laskaw  (N'yeh'h 

Pahn  ben'jeh  tahk  lahss'kahv). 
Czy  moge.  polegac  na  Panu?     (Chih 

maw'geh  paw-leh'gahtch  nah  Pah'- 

noo?) 

To  grant. 

You   will    oblige   me    Pan  mi  bardzo  tern  usluzy  (Pahn  mee 


Do  me  the  favor. 


Please,  be  so  kind. 
May  I  rely  on  you? 


bar'dzaw  tern  oo-sloo'zhih). 
Be.d§    staral  sie,  wszystkiemi    silami 
(Ben'deh   stah'rahll    sheh   v'shisst. 
k'yeh'mee  shee-lah'mee). 
Niech  sie.  Pan  na  mnie  spusci  (N'yeh'h 
sheh  Pahn  nah'm'n'yeh  spoosh'chee). 

If  you  want    me,    let  Jezeli  Pan  b^dzie    mnie  potrzebowal, 

me  know.  prosze  mi  dac  znac     (Yeh-zheh'lee 

Pahn  m'n'yeh    ben'jeh    paw-tsheh- 

baw'vahll,     praw'sheh    me    dahtch 

znahtch). 

I  am  at  your  disposal.  Jestem  do  ushig  Panskich   (Yes'tem 
daw  oo'sloog  Pahn'skeeh'h). 


very  much. 
I  will  do  my  best. 


Rely  on  me. 


To  refuse,  lo  excuse  oneself. 

No,  it  is  impossible.  Nie,  to  niemozebne  (N'yeh,  taw  n'yeh. 
inaw-zhehb'neh) . 

I  cannot  consent  to  it.  Nie  moge.  na  to  pozwolic  (N'yeh  maw'- 
geh nah  taw  paw-zvaw'leech). 

That  doesn't  concern  To  mnie  nie  obchodzi  (Taw  m'n'yeh 
me.  n'yeh  awb-haw'gec). 


Ill 


I  have  done  all  I  Uczynilem  wszystko  co  moglem  (Oo- 
could.  chi-n'yee'lem  v'shiss'tkaw  tsaw 

maw'glem) . 
It  isn't  my  fault.  To  nie  moja  wina  (Taw  n'yeh  maw'- 

yah  vee'nah). 

To  give  and  receive  thanks. 

I  am  very  much  ob-  Jestem  Panu  bardzo  zobowi^zany 
liged  to  you.  (Yes'tem  Pah'noo  bar'dzaw  zaw- 

baw-v'yone-zah'nih) . 
Don't  mention  it.  Nie  ma  za  co.   Przepraszam     (N'yeh 

mah  zah'tsaw.  Psheh-prah'shahm). 

I  shall  never  forget  Nigdy  nie  zapomne.  tego,  co  Pan  dla 
what  you  have  done  mnie  uczynil  (N'yeeg'dih  n'yeh  zah- 
for  me.  paw'mneh  teh'gaw  tsaw  Pahn  dlah 

m'n'yeh  oo-chi'n'yeel ) . 

I  give  you  a  great  Sprawiam  Panu  duzo  klopotu  (Sprah^ 
deal  of  trouble.  v'yam  Pah'noo  doo'zhaw  klaw-paw'- 

too). 

I  am  very  sorry  for  I'rzykro  mi,  ze  sprawitem  Panu  tyle 
the  trouble  I  have  klopotu  (Pshi'kraw  me,  zheh  sprah- 
given  you.  vee'lem  Pah'noo  tih'leh  klaw-paw'- 

too). 

I  am  delighted  that  I  Cieszy  mnie  to  bardzo,  ze  moglem  Pa- 
have  been  useful  to  nu  bye  uzyteczny  (Cheh'shih 
you.  m'n'yeh  taw  bar'dzaw,  zheh  mawg'- 

glem  bitch  Pah'noo  oo-zhi-tetch'ny). 

To  consult,  to  deliberate,  to  decide. 

What  must  I  do?  Co  mam  czynic?     (Tsaw  mam  chih'- 

n'yeech  ? ) 

What    do   you    advise  Co  Pan  mi  radzi  czynic?  (Tsaw  Pahn 

me  to  do?  me  rah'gee  chih'n'yeech ? ) 

I  hardly  know.  Nie  wiem  sam  (N'yeh  v'yem  sahm). 

What  do  you  think  of  Co  Pan  o  tern  s^dzi?  (Tsaw  Pahn  awe 

it?  tern  sone'gee?) 

I  think  that    you    are  Sadz§,  ze  Pan  ma  racye   (Sown'dzeh, 

right.  zheh  Pahn  mah  rah'ts'yeh). 


—  112  — 

What  is  your  opinion  ?  Jaka.  jest  Pana  opinja  ?  Co  Pan  o  tern 
sa,dzi?  (Yah'kone  yest  Pah'nah  aw- 
pee'n'yah?  Tsaw  Pahn  awe  tern 
sown'gee). 

Put   yourself    in    my  Wyobraz   Pan  sobie    moje    polozenie 
place.  (Vih-awe'brahzh     Pahn     saw'b'yeh 

maw'yeh  paw-law- zheh'n'y eh ) . 
What    do    you    say     Co  Pan  na  to  powie  ?  (Tsaw  Pahn  nah 

about  it?  taw  pawVyeh?) 

Indeed,  your  idea  is  a  Istotnie,  Pana  idea   jest  dobra    (Ees- 
good  one.  tawt'n'yeh,  Pah'nah  ee-deh'yah  yest 

daw'brah). 
Is  it  your  opinion?        Czy  Pan  tak  sa.dzi?  (Chih  Pahn  tahk 

sown'gee  ? ) 

Are    there    no   other  Czy  nie   ma  innego   sposobu?     (Chih 

means?  n'yeh  mah  een-neh'gaw  spaw-saw'- 

boo?)  Czy  nie  ma  innych  srodkow? 

(Chih  n'yeh  mah  een'nih'h  shrawd'- 

koof?) 

What   are  you   going  Co  Pan  pocznie?  (Tsaw  Pahn  pawch'- 
to  do?  n'yeh?)  Co  Pan  zrobi?  (Tsaw  Pahn 

zraw'b  'yee  ? ) 

To  affirm. 

It  is  quite  true.  Istotnie.  W  samej  rzeczy  (Ees-tawf- 

n'yeh.  Vsah'may  zheh'chih). 
I  give    you    my  word  Daje    Panu    slowo   honoru     (Dah'yeh 

of  honor.  Pah'noo  slaw'vaw  haw-naw'roo). 

I  tell  you  it  is  true.       Powiadam  Panu,  ze  to  prawda  (Paw- 

v'yah'dahm      Pah'noo,      zheh     taw 

prahv'dah). 

It  is  certain.  To  jest  pewne  (Taw  yest  pehv'neh). 

You  may  believe  me.    Moze  Pan  mi  wierzyc  (Maw'zheh  Pahn 

Biee  v'yeh'zheech). 
I  am  sure  of  it.  Jestem  pewny   tego    (Yes'tem  pehv'- 

nih  teh'gaw). 

To  deny. 

It  is  a  mistake.  To  jest  zle.  To  jest  bla.d  (Taw  yest 

zhleh.  Taw  yest  blownd). 
You  are  mistaken.        Pan  sie.  myli  (Pahn  sheh  mih'lee). 


—  118  — 

It  is  not  true.  To  jest  nieprawda  (Taw  yest  n'yeh- 

prahv'dah). 
It  is  a  lie.  To  jest  kiamstwo  (Taw  yest  klahm'- 

stvaw). 
I  didn't  say  that.          Ja  tego  nie  mowilem     (Yah  teh'gaw 

n'yeh  moo-vee'lem) . 

I  deny  it  positively.      Stanowczo   zaprzeczam  temu    (Stah- 
,      nawff'chaw    zah-psheh'cham    teh'- 

moo). 
I  can  hardly  believe  it.  Prawie  nie  moge,  wierzyc  Panu  (Prah'- 

v'yeh    n'yeh     maw'geh   v'ye'zheech 

Pah'noo). 

You    are    altogether    Pan  jest  zupelnie  w  bl^dzie  (Pahn  yest 
wrong.  zoo-pell'n'yeh  v'blend'geh). 

Probability. 

It  is  probable.  To  jest  mozebne     (Taw    yest    maw- 

zheb'neh). 
It  is  very  possible.       To  jest  bardzo  mozebne     (Taw  yest 

barMzaw  maw-zheb'neh). 

It  is  more  than  prob-  To  jest  wie,cej  tak  niz  nie  (Taw  yest 
able.  v'en'tsay  tahk  n'yisz  n'yeh). 

Doubt,  surprise,  admiration. 

What!    Really!    In-      Co!  Rzeczywiscie !    Istotnie?     (Tsaw! 
deed  ?  Zheh-chi-veesh-cheh !     Ees-tawt'- 

n'yeh?) 
That  surprises  me.         To  mnie  zadziwia  (Taw  m'n'yeh  zah- 

gee'v'yah). 
I   can  hardly  believe  Prawie  nie  do  uwierzenia  (PravVyeh 

n'yeh  daw  oo-v'yezheh'n'yah). 
Are  you  sure  of  it?       Czy  Pan  jest  pewnytego?  (ChihPahn 

yest  pehv'ny  teh'gaw?) 
It  cannot  be.  To  nie  moze  bye  (Taw  n'yeh  maw'zheh 

bitch). 
Who    would    have        Ktoby  sie.  tego  spodziewal?  (Ktaw  bih 

thought  it.  sheh  teh'gaw  spaw-jeh'vahl). 

It  is  truly  magnif-      To  jest  rzeczywiscie  wspaniale!  (Taw 
icent!  yest    zheh-chee-veesh'cheh     vspah- 

n'yah'leh). 


114 


Contentment,  joy. 


I  am  very  glad  of  it. 


Bardzo    mnie    to    cieszy     (BarMzaw 

m'n'yeh  taw  cheh'shih). 
Nothing    could    make   Nie  by  mnie  nie  moglo  wi§cej  uszcze.- 
me  happier.  sliwic  (N'yeets    bih  m'n'yeh    n'yeh 

maw'glaw      v'yen'tsay      oosh-chen- 
shlee'veech). 

I  have  all  I  wish  for.  Mam  wszystko  co  mi  potrzeba  (Mahm 
v'shisst'kaw  tsaw  mee  paw-tsheh'_ 
bah). 

If  you  only  knew  how   £ebys  tylko  wiedzial,  jaki  szcze.sliwy 
happy  I  am. 


jestem    (Zheh'bish   till'kaw 

jahl,  yah'kee  sh'chen-shlee'vih  yes'- 

tem). 

Affliction. 


It  is  a  great    misfor-    To  jest  wielkie  nieszcze.scie  (Taw  yest 

tune. 
I  had  many  troubles. 


What  a  pity! 


v'yehl'k'yeh  n'yehsh-chensh'cheh) . 
Mialem   wiele    klopotow     (M'yah'lem 

v'yeh'leh  klaw-paw-toof). 
Co  za  szkoda!  (Tsaw  zah  shkaw'dah!) 


Anger,  reproaches. 


I   am   very   angry   at 

you. 
Why    are  you    angry 

at  me? 

You  are  in  bad  humor. 

I  am  furious. 
You  must  not  be  an- 
gry with   him. 

It  is  terrible. 

You    ought    to   be    a- 
shamed. 


Gniewam  si§  bardzo  naPana  (G'n'yeh'- 

vahm  sheh  bar'dzaw  nah  Pah'nah). 
Dlaczego    si§  Pan  na  mnie    gniewa? 

(Dlah-cheh'gaw     sheh     Pahn     nah 

m'n'yeh  g'n'yeh'vah  ? ) 
Pan  jest  w  zlym  humorze  (Pahn  yest 

v'zlim  hoo-maw'zheh). 
Wsciekam  si§  (Vshcheh'kahm  sheh). 
Nie    musisz    si§     gniewac   na   niego 

((N'yeh    moo'shish    sheh   g'n'yeh'- 

vatch  nah  n^yeh'gaw). 
To  jest  straszne  (Taw  yest  strahsh'- 

neh). 
Powinienes     sie    wstydzic     (Paw-vee- 

n'yeh'nesh  sheh  v'stih'geetch). 


—  115  — 


I  forgive  you  this  Przebaczam  ci  tego  razu,  lecz  nie 
time,  but  don't  do  it  czyn  tego  w  przyszlosci  (Psheh- 
again.  bah'chahm  chee  teh'gaw  rah'zoo, 

letch  n'yeh  chin  teh'gaw  v'p'shish- 

lawsh'chee). 

Greeting,  taking  leave. 


Good  morning. 
Good  day. 
Good  evening. 

How  do  you  do? 
Very  well,  thank  you. 

And  how  are  you? 
I  don't  feel  very  well. 

What   is   the    matter 

with  you? 
I  was  sick. 
I   am   very   sorry   to 

hear  it. 

How  is  your  family, 


your  father, 
your  mother, 
your  brother, 
your  sister, 
your  son, 
your  daughter? 
How  are  your  parents, 
your  children? 


Dzien  dobry  (Jane  daw'brih). 

tt          u 

Dobry     wieczor      (Daw-brih     v'yeh'- 

chure). 
Jak  si§  Pan  ma?     (Yahk  sheh  Pahn 

mah?) 
Bardzo  dobrze,   dzie.kuj§  Panu    (Bar'. 

dzaw  daw'bzheh,  jane-koo'yeh  Pah'- 

noo). 
A  Pan  jak  si§  ma?    (Ah  Pahn   yahk 

sheh  mah?) 
Nie  czuj§  si§  bardzo  zdrowy     (N'yeh 

choo'yeh  sheh  bar'dzaw  zdraw'vih). 
Co  Panu  jest?  (Tsaw  Pah'noo  yest?) 

Bytem  chory  (Bih'lem  haw'rih). 

Bardzo  mi  przykro  slyszec  to  (Bar'- 
dzaw me  pshih'kraw  slih'shetch 
taw). 

Jak  si§  miewa  rodzina  Pana  (Yahk 
sheh  m'yeh'vah  raw-gee'nah  Pah', 
nah), 

ojciec  Pana  (oy'chets  Pah'nah), 
matka  Pana  (maht'kah  Pah'na), 
brat  Pana  (brath  Pah'nah), 
siostra  Pana  (shawss'trah  Pah'nah), 
syn  Pana  (sin  Pah'nah), 
corka  Pana?   (tsoor'kah  Pah'nah?) 

Jak  si§  majg,  rodzice  Pana,  dzieci  Pa- 
na? (Yahk  sheh  mah'yoh  raw- 
gee'tseh  Pah'nah,  jeh'chee  Pah'- 
nah?) 


—  116  — 

They  are  all  well,  Wszyscy  zdrowi,  dzi?kuj?  Panu 
thank  you.  (Vshiss'tsih  zdraw'vee,  jane-koo'yeh 

Pah'noo). 

My  best  regards  to  Moje  uszanowanie  zonie  Pana,  m?zo- 
your  wife,  your  hus-  wi  Pani  (Maw'yeh  oo-shah-naw- 
band.  vah'n'yeh  zhaw'n'yeh  Pah'nah,  men- 

zhaw'vee  Pah'n'yee). 

I  hope  you  will  not  Spodziewam  si?,  ze  Pan  nas  jeszcze 
leave  us  yet.  nie  pozegna  (Spaw-jeh'vahm  sheh, 

zheh  Pahn    nahss    yesh'cheh    n'yeh 
paw-zheh'g'nah) . 

Won't  you  stay  and  Moze  zechce  Pan  zostac  u  nas  na  obie- 
have  dinner  with  dzie?  (Maw-zheh  zeh'h'tseh  Pahn 
us?  zaw'stahtch  oo'noss  nah  awe-b'yeh'_ 

jeh?) 
I  cannot  stay.  Nie    mog?    zostac    (N'yeh    maw'geh 

zaw'stahtch). 

I  am  in  a  hurry.  Spiesz?  si?  (Sp'yeh'sheh  sheh). 

Why  are  you  in  such  Dlaczego  Pan  si?  tak  spieszy?  (Dlah. 
a  hurry?  cheh'gaw  Pahn  sheh  tahk  sp'yeh'- 

shih?) 

Surely  you  can  stay  a  Z  pewnoscia.  moze  Pan  zostac  troch? 
little  longer?  dhizej  (Z'pev-nawsh'choh  maw', 

zheh     Pahn     zaw'stahtch    traw'heh 
dloo'zhay). 

I  have  some  very  im-  Mam  pilny  interes  do  zalatwienia 
portant  business  to  (Mahm  peel'nih  een-teh'ress  daw 
attend  to.  zah-laht-v'yeh'n'yah). 

I  have  a  great  many  Mam  wiele  do  roboty  (Mahm  v'yell'- 

things  to  do.  yeh  daw  raw-baw'tih). 

I  will  stay  longer  an-  Na  drugi  raz  zostan?  dhizej  (Nah 
other  time.  droo'ghee  rahz  zaw-stah'neh  dloo'- 

zhay) . 

Thank  you  for  your  Dzi?kuj?  Panu  za  odwiedziny  (Jane- 
visit,  koo'yeh  Pah'noo  zah  awed-v'yeh- 

gee'nih). 

I  hope  I  shall  soon  see  Spodziewam  si?  wkrotce  zobaczyc  Pa- 
you  again.  na  znowu  (Spaw-jeh'vahm  sheh 

v'crewt'tseh  zaw-bah'chitch  Pah'nah 
znaw'voo). 


—  117  — 

Call  again.  Prosze.   cze.sciej     (Praw'sheh   chensh'- 

chay). 

Good-bye.  Dowidzenia  (Daw-vee-dzeh'n'yah). 

Good  evening.  Dobry  wieczor  (Daw'brih  v'yeh'chure). 

Good  night.  Dobranoc   (Daw-brah'nawts). 


Time,  days,  months,  seasons,  holidays. 

What  time  is  it  now?  Ktora  godzina  teraz?  (Ktoo/rah  gaw- 

gee'nah  teh'rahz?) 

It  is  one,  two,    three,  Jest  pierwsza,  druga,  trzecia,  czwar- 

4,  5,  6,  7,  8,  9,  10,       ta,    pi^-ta,    szosta,     siodma,,    osma, 

11,  12  o'clock.  dziewiata,  dziesi^ta,  jednasta,  dwu- 

nasta  godzina    (Yest   p'yairv'shah, 

drew'gah,    tsheh'chah,     chvahr'tah, 

p'yown'tah,    shoos'tah,     shood'mah, 

oos'mah,        jeh-v'yown'tah,        jeh- 

shown'tah,       yed-nahss'tah,      dvoo- 

nahss'tah  gaw-gee'nah) . 

It  is  half  past  twelve,  Jest  pol  do  pierwszszej,  drugiej,  trze- 

one,  two,  3,  4,  5,  6,       ciej,  czwartej,  pi^tej,  szostej,  siod- 

7,  8,  9,  10,  11.  mej,  osmej,    dziewi^tej,    dziesi^tej, 

jednastej,  dwunastej  (Yest  pool  daw 

p'yairv'shay,  drew'gay,    tsheh'chay, 

chvahr'tay,    p'yown'tay,     shoos' tay, 

shood'may,  oos'may,  jeh-v'yown'tay, 

jeh-shown'tay,  yed-nahss'tay,  dvoo- 

nahss'tay). 

It  is  one,  2,  S,  4  min-  Jest  jedna  minuta,  dwie,  trzy,  cztery 

utes  to  one,  etc.  minuty    do    pierwszej,    etc.     (Yest 

yed'nah  me-noo'tah,    dVyeh,  tshih, 

chteh'rih  mee-noo'tih  daw  p'yairv'- 

shay,  etc.). 

It  is  five,  6,  7,  8,  9,  Jest  pie.c,  szesc,  siedem,    osm,    dzie- 

10,     etc.,     minutes       wie,c,  dziesi^c   minut  po   pierwszej, 

past  one,  etc.  etc.  (Yest  p'yentch,  sheshtch,  sheh'- 

dem,    aw'shem,     jehVyentch,    jeh'- 

shentch  mee'noot  paw  p'yairv'shay, 

etc.). 


—  118  — 

It  is   a  quarter   past  Jest    kwadrans    na    druga.,    trzecia., 

one,  two,  3,  4,  5,  6,       czwarta.,      piata.,      szosta.,      siodma,, 

7,  8,  9,  10,  11,  12.         osma.,  dziewiata.,  dziesiata.,  jednasta., 

dwunasta.,  pierwsz$     (Yest  kvahn'- 

drahns  nah  drew'gome,  tshe'chome, 

chvahr'tome,    p'yown'tome,     shoos'- 

tome,  shood'mome,    oos'mome,   jeh- 

v'yown'tome,    jeh-shone'tome,    yed- 

n  a  h  s  s't  o  m  e,        dvoo-nahss'tome, 

p'yairv'shome). 

It  is  a  quarter  to  one  Jest  trzy  kwandranse  na  pierwsz^ . . . 

. . .  .twelve.  drug$     (Yest   tshih    kvahn-drahn'. 

seh  nah  droo/gome....p>yairv'shome). 

An  hour,  minute,  sec-  Godzina,  minuta,  sekunda  (Gaw-gee7- 

ond.  nah,  mee-noo'tah,  seh-koon'dah). 

Two  hours,  three  min.  Dwie  godziny,  trzy  minuty  i  cztery 
utes  and  four  sec-  sekundy  (DVyeh  gaw-gee'ny,  tshih 
onds.  mee-noo'ty  ee  chteh'rih  seh-koon'- 

dih). 

Seven    hours,    eleven  Siedem  godzin,  jednascie  minut  i  dwa- 

minutes   and  twen-       dziesciapie.c       sekund       (Sheh'dem 

ty-five  seconds.  gaw'gin,    yed-nah'sh'cheh    mee/noot 

ee     dvah-jesh-chah-p'yentch'     seh'- 

koond). 

How  long    have  you  Jak  dlugo  pracowales?    (Yahk   dloo'- 

worked?  gaw  prah-tsaw-vah'lesh  ? ) 

A    day,    a    week,    a  Dzieri,   tydzien,   miesia.c,   rok     (Jane, 

month,  a  year.  tih'jane,  m'yeh'shownts,  rawk). 

The  whole  day,  week,  Caly  dzien,  etc.  (Tsah'ly  jane,  etc.) . 

month,  year. 

Two,  three,  four  days,  Dwa,  trzy,  cztery  dni,  tygodnie,  mie- 
weeks,  months,  sia.ce,  lata  (Dvah,  tshih,  chteh'ry 

years.  d'n'yeh>  m'yeh-shown'tseh,  lah'tah). 

Five,  six,  etc.,  days,  Pie.c,  szesc,  etc.,  dni,  tygodni,  miesie.- 
weeks,  months,  cy,  lat  (P'yentch,  sheshtch,  etc., 

years.  d'n'yee,       tih-gawM'n'yee,     m*yeh- 

shen'tsih,  laht). 

What  day  is  it  to-  Ktory  dzien  jest  dzisiaj?  (Ktoc/rih 
day?  jane  yest  gee'shy?) 

Monday,  Po:  liedzialek  (Paw-n'yeh-jah'leck). 


119  — 


Tuesday, 

Wednesday, 

Thursday, 

Friday, 

Saturday, 

Sunday. 

What  day  will  it  be 
to-morrow,  after  to- 
morrow ? 

What  day  was  it  yes- 
terday? 

Where  were  you  last 
night,  last  week, 
last  month? 


This  morning  I  have 
been  at  my  friend's 
house,  and  at  noon 
in  the  park. 

Where  are  you  going 

this  evening? 
I  shall  stay  at  home. 

When  are  you  going 
away? 

Monday,  Tuesday, 
Wednesday,  Thurs- 
day, Friday,  Satur- 
day, Sunday. 


When  did  you  see 
him? 

Last  Monday,  Tues- 
d  a  y,  Wednesday, 
Thursday,  Friday, 
Saturday,  Sunday. 


Wtorek  (V'taw'reck), 

sroda  (Shraw'dah), 

Czwartek  (Chvahr'teck), 

Pizitek   (P'yown'teck), 

Sobota  (Saw-baw'tah), 

Niedziela  (N'yeh-jeh'lah). 
Ktory  dzien  b§dzie    jutro,    pojutrze? 

(Ktoo'rih    jane    ben'jeh    yoo'traw, 

paw-yoo'tsheh  ?  ) 
Ktory  dzien  byl  wczoraj?     (Ktoo'rih 

jane  bill  v'chaw'rye?) 
Gdzie  byles  wczoraj  wieczor,  zeszlego 

tygodnia,  zeszlego  miesi^ca?  (G'jeh 

bill'esh  v'chaw'rye  v'yeh'chure,  zeh. 

shleh'gaw      tih-gaw'd'n'yah,      zeh- 

shleh'gaw  m'yeh-shown'tsah  ? ) 
Dzis  rano  bylem  u  swego  przyjaciela, 

a  wpoludnie  w  parku  (Geesh  rah'- 

naw  bill'em  oo  sveh'gaw  pshih-yah- 

cheh'lah  ah  v'paw-lood'n'yeh  v'pahr- 

koo). 
Gdzie    idziesz    dzis    wieczor?     (G'jeh 

ee'jesh  geesh  v'yeh'chure  ? ) 
Pozostan^  w  domu     (Paw-zaw-stah'- 

neh  v'daw'moo). 
Kiedy  odjezdzasz?    (K'yeh'dih   awed- 

yezh'jahsh  ? ) 
W  poniedzialek,  we  wtorek,  w  srode,, 

w  czwartek,  w  pia,tek,  w  sobot^,  w 

niedziel§  (V'paw-n'yeh-jah'leck,  veh 

vtaw'reck,     v'shraw'deh,    v'chvahr'.. 

teck,   v^p'yown'teck,    v'saw-baw'teh, 

v'n'yeh-jeh'leh). 
Kiedy  go  widzates?     (K'yeh'dih  gaw 

vee- jah'lesh  ? )  (ju-i^LT  *  G—-Q_J&% 

Zeszlego  poniedzialku,  wtorku,  zeszlej 

srody,    zeszlego    czwartku,     pi^tku, 

zeszlej  soboty,  niedzieli  (Zeh-shleh'- 

gaw  paw-n'y^h-jahl'koo,  v'tore'koo, 

zeh'shlay  shraw'dih,    zeh-shleh'gaw 


—  120  — 

ch'vahr't'koo,     p'yown't'koo,      zeh'- 
shlay  saw-baw'tih,  n'yeh-jeh'lee). 
When  will  it  arrive?     Kiedy  to  przyjdzie?    (K'yeh'dih    taw 

pshih'ee'jeh?) 

Next  week,  month,  Na  drugi  tydzien,  miesia.c,  rok  (Nah 
year.  droo'ghee  tih'jane,  m'yeh'shownts, 

rawk) . 

When  did  you  arrive  Kiedy  Pan  przybyl  do  Ameryki? 
in  America?  (K'yeh'dih  Pahn  pshih'bill  daw  Ah- 

meh'ricky  ?  ) 

Last    January,     Feb-  Zeszlego    Stycznia,    Lutego,    Marca, 

ruary,  March,  April,       Kwietnia,    Maja,    Czerwca,    Lipca, 

May,     June,      July,       Sierpnia,     Wrzesnia,    Pazdziernika, 

August,  September,       Listopada,  Grudnia    (Zeh-shleh'gaw 

October,  November,       Stitch'n'yah,     Lew-teh'gaw,     Mahr- 

December.  tsah,        KVyet'n'yah,        Mah'yah, 

Chairv'tsah,       Leep'tsah,       Shair'- 

p'n'yah,    Vzhesh'n'yah,    Pahzh-jair- 

n'y  e  e'k  a  h  ,         Least-awe-pah'dah, 

Grew'd'n'yah). 

January,     February,     Styczen,  Luty,  Marzec,  Kwieclen,  Maj, 

March,  April,  May,       Czerwiec,    Lipiec,     Sierpien,    Wrze- 

June,  July,  August,       sien,     Pazdziernik,    Listopad,    Gru. 

September,  October,       dzien    (Stih'chain,     Lew'tih,    Mah'- 

November,    Decem-       zhets,    KV'yeh'chain,     My,    Chair'- 

ber.  v'yets,       Lee'p'yets,       Shair-y'yen, 

V7z  h  e  h's  h  e  n,      Pahzh-jair'n'yeek, 

Least-awe'pahd,  Grew' jane  ) . 

There  are  four  sea-  Jest  cztery  pory  roku:  (Yest  chteh-ry 
sons:  paw'ry  raw'koo: 

Winter,  Zima  (Zhee'mah), 

Summer,  Lato  (Lah'taw), 

Spring,  Wiosna  (V'yawss'nah), 

Autumn.  Jesien  (Yeh'shen). 

Winter  begins  in  De-  Zima  zaczyna  sie,  w  Grudniu,  wiosna 
cember,  Spring  in  w  Marcu,  lato  w  Czerwcu,  a  jesien 
March,  Summer  in  w  Wrzesniu  (Zhee'mah  zah-chih'- 
June,  and  Autumn  nah  sheh  V'grew'd'nyoo,  v'yawss'- 
in  September.  nah  Vmahr'tsoo,  lah'taw  V'chairv'- 

tsoo,  ah  yeh'shen  V'zhesh'n'yoo). 


—  121  — 


Work-day. 

Holiday. 

Why  are  you  not 
working  to-day? 

It's  a  holiday. 
What  holiday? 

New  Year's. 
New  Year's  eve. 

Lent. 

Good  Friday. 

Advent. 
Christmas. 

Easter. 

When  is  your    birth. 

day? 

Name's-day  ? 
Vacation  ? 
It  is  night  already. 
Daybreak. 
Dawn. 
Dusk. 

Morning. 

Noon. 

Fore-noon. 

Afternoon. 

Evening. 

Midnight. 

Do  you  work  at 
night  ? 

Yes,  I  go  in  the  even- 
ing and  come  home 


Dzien  powszedni  (Jane  paw-vshed'- 
n'yee). 

£wie,to  ( ShVyen'taw) . 

Dlaczego  nie  pracujesz  dzisiaj  ?  ( Dlah- 
cheh'gaw  n'yeh  prah-tsoo'yesh  gee'- 
shigh?) 

Jest  swie.to   (Yest  shVyen'taw). 

Jakie  swie,to  (Yah'k'yeh  shVyen'- 
taw?) 

Nowy  Rok  (Naw'vih  Rawk). 

Wilja  Nowego  Roku  (Veal'yah  Naw- 
veh'gaw  Raw'koo). 

Wielki  post  (V'yell'kee  pawst). 

Wielki  pia.tek  (V'y^ll-kee  p'yown'- 
teck). 

Ad  went  (Ahd'vent). 

Boze  Narodzenie  (Baw'zheh  Nah- 
raw-dzeh'n'yeh) . 

Wielkanoc  (V'yell-kah'nawts). 

Kiedy  33,  twoje  urodziny?  (K'yed'dy 
soh  tvaw'yeh  oo-raw-gee'nih  ? ) 

Imieniny  ?  ( Ee-m'yeh-n'yee'nih  ? ) 

Wakacye  ?    ( Vah-kahts'yeh  ? ) 

Jest  juz  noc  (Yest  yoozh  nawts). 

Swit  (Sh'veet). 

Zmrok  (Z'mrawk). 

Zmierzch  (Z'm'yehzh'h — ^final  h  sound- 
ed). 

Poranek  ( Paw-rah'neck ) . 

Poludnie  ( Paw-lood'n'yeh ) . 

Przed  poludniem  (Pshed  paw-lood'- 
n'yem). 

Po  poludniu  (Paw  paw-loodrn'yoo) . 

Wieczor  (V'yeh'chure). 

Polnoc  (Pool'nawts). 

Czy  pracujesz  w  nocy?  (Chih  prah- 
tsoo'yesh  v'naw'tsih?) 

Tak,  id§  we  wieczor,  a  przychodz^  do 
domu  o  swicie  (Tahk,  ee'deh  weh 


—  122  — 

at  daybreak.  v'yeh'chure,  ah  pshih-haw'dzeh  awe 

sh'vee'cheh). 

It  is  early,  too  early,  Jest  wczesnie,  za  wczesnie,  pozno,  za 
late,  too  late.  pozno      (Yest     v'chesh'n'yeh,     zah 

poozh'naw,  zah  poozh'naw). 


The  weather. 


What  sort  of  weather 

is  it? 
It  is  fine,    very  cold, 

freezing. 

The  sun  is  shining. 

It  is  raining. 

The  air  is  very  clear. 


It  is  a  sultry  day. 
It  is  getting  cloudy. 
It  is  thundering. 
It  lightens. 
It     is     beginning     to 

rain. 
Is  it  still  raining? 

It    has     rained    the 

whole  day. 
I  was  outside  and  got 

wet  through  to  my 

skin. 
Didn't    you    have   an 

umbrella  ? 
The  sky  was  so  bright 

that   I  didn't   think 

it  would  rain. 


Jaka     jest    pogoda?     (Yah'kah    yest 

paw-gaw'dah  ? ) 
Jest  pi^knie,    bardzo    zimno,    marznie 

(Yest       p'yenk'n'yeh,       bar'dzaw 

zheem'naw,  mahrz'n'yeh). 
Slonce   swieci     (Slawn'tseh   shVyeh'- 

chee). 

Deszcz  pada  (Deshtch  pah'dah). 
Powietrze  jest  bardzo    czyste    (Paw- 

v'yeh'tsheh     yest    bar'dzaw    chiss'- 

teh). 

Jest  parny  dzien  (Yest  pahr'nih  jane). 
Zachmurza  sie.   ( Zah-h'moo'zhah  sheh ) . 
Grzmi  (G'zh'mee). 
Blyska  si§  (Bliss'kah  sheh). 
Deszcz  zaczyna  padac    (Deshtch  zah- 

chi'nah  pah'dahtch). 
Czy    deszcz    jeszcze     pada?      (Chili 

deshtch  yesh'cheh  pah'dah). 
Deszcz    pada!    caly   dzien     (Deshtch 

pah'dahl  tsah'ly  jane). 
Bylem    na    dworze  i  przemoklem    na 

wskros   (Bih'lem  nah  dvaw'zheh  ee 

psheh-maw'klem  nah  v'screwsh). 
Czy  nie  miales  parasola?  (Chih  n'yeh 

m'yah'lesh  pah-rah-saw'lah  ?  ) 
Niebo  bylo  tak  pogodne,  ze  nie  przy- 

puszczalem,  ze  b^dzie  deszcz  padal 

(N'yeh'baw  bi'law  tahk  paw-gawd'- 

neh,  zheh  n'yeh  pshipoosh-chah'lem, 

zheh  ben' jeh  deshtch  pah'dahl). 


—  123  — 

It  is  very  windy.  Jest  bardzo  wietrzno  (Yest  barMzaw 

v'yetsh'naw). 

It  is  foggy.     I  can't  Pogoda  jest  mglista.     Nic  nie  moge, 

see  anything.  widziec  (Paw-gaw'dahyestm'glees'- 

tah.  N'yeets  n'yeh  maw'gheh  vee'- 

jetch).  L|  JMHI 

Yes,  but  it  is  not  cold.  Tak,  lecz  nie  jest  zimno.  Bylo  o  wiele 
It  was  much  colder  zimniej  wczoraj  (Tahk,  letch  n'yeh 
yesterday.  yest  zheem'naw.  Bih'law  awe  v'yeh'- 

leh  zheem'n'yay  v'chaw'rye). 

But  it  is  so  damp;  it  Lecz  jest  tak  wilgotno;  jest  gorzej  niz 
is  worse  than  cold.        zimno  (Letch  yest  tahk  veel-gawt'- 
naw;  yest  gaw'zhay  n'yeezh  zheem'- 
naw). 

What  sultry  weather!  Co  za  parne  powietrze!  Zaledwie  mo- 
We  can  hardly  zemy  dychac  (Tsaw  zah  pahr'neh 
breathe.  paw-v'ye'tcheh!  Zah-ledVyeh  maw- 

zheh'my  dih'hahtch). 

It  is  snowing.  snieg  pada  (Sh'n'yeg  pah'dah). 

It  hails.  Grad  pada  (Grahd  pah'dah). 

We  had  a  big  snow-  Mielismy  wielk^  zawieruch^  (M'yeh'- 
storm.  leesh-mih  v'yell'koh  zah-v'y^h-roo'- 

heh). 
The   weather   is  very  Pogoda   jest  niestala     (Paw-gaw'dah 

changeable.  yest  n'yeh-stah'lah). 

Don't  you  think  it's  Czy  nie  sa,dzisz,  ze  jest  za  cieplo  w 
very  warm  for  the  tej  porze?  (Chih  n'yeh  sown'geesh, 
season?  zheh  yest  zah  chep'law  v'tay  paw'- 

zheh?) 

Yes.  This  is  the  warm-  Tak.  Jest  to  najcieplejsza  wiosna  ja- 
est  spring  I  can  re-  k^  pami^tam  (Tahk.  Yest  taw  nigh- 
member,  chep-lay'shah  v'yoss'nah  yah'koh 

pah-m'yen'tahm) . 

Let  us  go  and  see  how  Chodzmy  zobaczyc  jak  jest  na  dworze 
things  look  out  of  (Hawdge'mih  zaw-bah'chitch,  yahk 
doors.  yest  nah  d'vaw'zheh). 


—  124  — 


Breakfast,  dinner,  supper. 


Is  breakfast  ready? 

Is  the  dinner  ready? 
Is  the  supper  ready  ? 
You  come  just  in  time. 

I  have  a  good  ap- 
petite. 

Do  you  take  tea  or 
coffe?  chocolate? 

I  prefer  tea. 

What  may  I  offer 
you? 

Here  are  some  rolls 
and  toast? 

Do  you  like  your  cof- 
fee strong  or  weak  ? 

Take  some  more 

bread, 

sugar, 

milk, 

cream, 

ham. 
Will   you   have   some 

fresh  eggs  ? 
I  have   come  to   dine 

with  you. 

You  are  welcome. 

Will  you  take  a  little 

soup? 
No,  thank  you. 


Czy   sniadanie    jest   gotowe?     (Chih 

sh'n'yah-dah'n'yeh    yest   gaw-taw'- 

veh?) 
Czy  obiad  jest  gotowy?   (Chih  awe'- 

b'yahd  yest  gaw-taw'vih  ?  ) 
Czy  kolacya  jest  gotowa?  (Chih  kaw. 

lahts'yah  yest  gaw-taw'vah  ?  ) 
Przychodzisz  w  sam  czas  (Pshih-haw'_ 

geesh  v'sahm  chahss). 
Mam  dobry  apetyt    (Mahm  daw-brill 

ah-peh'tit). 
Czy  pijesz  herbate.  czy  kawe.?  czeko- 

lad§?    (Chih    pee'yesh    hair-bah'teh 

chih  kah'veh?  cheh-kaw-lah'deh  ? ) 
Wole,  herbate,  (Vaw'leh  hair-bah'teh). 
Co  moge.  ci  podac     (Tsaw  maw'geh 

chee  paw'dahtch?) 
Tu  sa,  bulki  i  grzanki  (Too  soh  bool'- 

kee  ee  g'zhahn'kee). 
Czy  lubisz  mocna.    kawe.    czy  slab%? 

(Chih  loo'beesh  mawts'noh  kah'veh 

chih  slah'boh?) 
Wez  wi^cej  (Vezh  v'yen'tsay) 

chleba  (hleh'bah), 

cukru  (tsoo'crew), 

mleka  (mleh'kah), 

smietanki  (shWyeh-tahn'kee), 

szynki  (shin'kee). 
Czy    chcesz    swiezych     jaj?      (Chih 

h'tsesh  sh'v'yeh'zhih'h  yah'ee?) 
Przyszedlem  do  was  na  obiad  (Pshih- 

shed'lem     daw    vahss    nah    awe'- 

b'yahd). 
Jestes    bardzo    poz^dany      (Yes'tesh 

bar'dzaw  paw-zhone-dah'nih) . 
Czy  chcesz  troche,  zupy?  (Chih  h'tsesh 

traw'heh  zoc/pih?) 
Nie,  dzi^kuje.  (N'yeh,  jane-koo'yeh). 


—  125  — 


I  would  rather  take  a 
piece  of  beef. 

Please    hand     (pass) 

me  the 

pudding, 

vegetables, 

spinach, 

cauliflower, 

peas, 

lettuce, 

bread, 

potatoes, 

cabbage, 

white  bread, 

rye  bread. 
Table, 

chair,  chairs, 

table-cloth, 
napkin,  napkins, 

knife,  knives, 
fork,  forks, 

spoon,  spoons, 
cup,  cups, 

saucer,  saucers, 
glass,  glasses, 
tea-pot, 
coffe-pot, 
butter-dish, 

sugar-bowl, 
sugar-tongs, 


Wolalbym  kawalek  wolowiny    (Vaw- 

loll'bim    cah-vah'leck  vaw-law-vee'- 

ny). 
Prosze  mi  podac  (Praw'shehmeepaw'. 

dahtch 

pudding   (pudding), 

jarzyny  ( yah -zhih'nih ) , 

szpinak  (sh'pee'nahk), 

kalafior  (kah-lah'f'yore), 

groch   (graw'h — h  sounded), 

salate.  (sah-lah'teh), 

chleb  (hlep), 

kartofle  (car-taw'fleh), 

kapuste,  (kah-poos'teh), 

bialy  chleb  (b'yah'ly  hlep), 

zytni  chleb  (zhit'n'yee  hlep). 

Stol  (Stool), 

krzeselko,    krzeselka      (ksheh-sell'- 
caw,  ksheh-sell'kah), 
obrus  (awe'broos), 
serweta,      serwety        (sair-veh'tah, 

sair-veh'tih), 

noz,  noze  (noozh,  naw'zheh), 
•    widelec,  widelce   (vee-deh'lets,  vee- 

dell'tseh), 

lyzka,  lyzki  (lizh'kah,  lizh'kee), 
filizanka,  filizanki    (fee-lee-zhahn'. 

kah,  f ee-lee-zhahn'kee ) , 
spodek,  spodki  (spaw'deck,  spawd'- 

kee), 
szklanka,     szklanki     (sh'klahn'kah, 

sh'klahn'kee), 
imbryk  do  herbaty  (eem'brick  daw 

hair-bah'tih), 
imbryk   do  kawy     (eem'brick   daw 

kah'vih), 
maselniczka       (mah-sell-n'yeetch'- 

kah), 

cukiernica  ( tsoo-care-n'yee'tsah ) , 
szczypce  (sh'chip'tseh), 


—  126  — 


plate,  plates, 
dish,  dishes, 

tray, 

water-bottle, 

cruet-stand. 


I  want  a  loaf  of  bread. 

This  bread  is  stale. 
Haven't  you  any 
fresh  bread? 

White  or  rye  bread? 

Pumpernickel. 
Have  you  any  rolls? 

French  rolls? 
cracknels  ? 
corn  bread? 

potato  bread? 

white,    brown,    rye 

bread? 
How    much     for    this 

cake? 
Five,      ten,      fifteen, 

twenty,  twenty-five 

cents . 


Ill  take  one. 
Pies- 
apple  pie, 


talerz,   talerze     (tah'lezh,   tah-leh'- 

zheh), 
polmisek,    pohniski    (pool-mee'seck, 

pool-mees'kee) , 
taca  (tah'tsah), 
karafka  (kah-rahf'kah), 
serwis,  z  octem,  z  oliwa,  (sair'vees, 

z'awts'tem,  z'awe-lee'voh). 

At  the  bakery. 

Chc§  bochenek  chleba  (Htseh  baw- 
heh'nek  hleh'bah). 

Ten  chleb  jest  czerstwy,  czy  nie  ma 
Pan  swiezego  chleba?  (Ten  hlehp 
yest  chair'stvih,  chih  n'yeh  mah 
Pahn  shVyeh-zheh'gaw  hleh'bah?) 

Pszenny  czy  zytni  chleb?  (Pshen'nih 
chih  zhit'n'yee  hlehp  ? ) 

Czarny  chleb  (Chahr'nih  hlehp). 

Czy  ma  Pan  bulki?  (Chih  mah  Pahn 
bool'kee?) 

rogaliki  ?  ( raw-gah-lee'kee  ? ) 
obwarzanki  ?    ( awb'vah-zhan'kee  ?  ) 
chleb  z  kururydzy?  (hleb  z'koo-koo- 

rih'dzih  ? 
kartoflany    chleb?    (car-tawff-lah'. 

nih  hlep?) 

bialy,  czarny,  zytni  chleb?   (b'yah'_ 
ly,  char'nih,  zhit'n'yee  hlep?) 

He  kosztuje  ten  placek?  (Ee'leh 
kawsh-too'yeh  ten  plah'tseck?) 

Pi^c,  dziesi^c,  pi^tnascie,  dwadziescia, 
dwadziescia  pi^c  centow  (P'yentch, 
j  e  h's  h  e  n  t  c  h,  p'yent'nahsh'cheh, 
d  v  a  h-j  e  s  h'c  hah,  dvah-jesh'chah 
p'yentch  tsen'toof). 

Wezm^  jeden  (Vezz'meh  yeh'den). 

Pasztety—  (Pahsh-teh'tih— ), 
pasztet    z  jablek    (pash'tet    z'yah'- 
bleck), 


—  127  — 


peach  pie,  pasztet      z      brzoskwin     "(pash'tet 

z'b'zhawss'kveen) , 
plum  pie,  pasztet    ze    sliwek     (pahsh'tet    zeh 

shlee'veck), 
cocoanut  pie.  pasztet      z     kokosowego      orzecha 

(pash'tet     z'kaw-kaw-saw-ve'gaw 

aw-zheh'hah). 

Please,  give  me  the  Prosz§  mi  dac  caly  pasztet,  tylko  pol 
whole  pie,  only  a  pasztetu  (Praw'sheh  mee  dahtch 
half  a  pie.  tsah'ly  pash'tet,  till'kaw  pool  pash- 

teh'too) . 


At  the  barber  shop. 


A  shave,  please. 
Take  a  seat,  please. 

I'm  in  a  hurry. 
One    moment,    sir . 
You're  next. 

Please,  cut  my  hair. 

Do    you    want     them 
cut  short? 

Quite  short. 

Not  too  short. 
Should    I    cut    them 

with  a  machine? 
No,     sir,     with     the 

scissors. 
How    do    you    want 

your  hair    combed, 

dry? 
A    little     bay     rum, 

please. 


Prosz§  mi§  ogolic   (Praw'sheh  m'yeh 

aw-gaw'leetch) . 
Prosz§  zaja,c  miejsce  (Praw'sheh  zah'_ 

yowntch  m'yays'tseh). 
Spieszy  mi  si§  (Sp'yeh'shih  mee  sheh). 
Zaraz,  Panie,  Pan  jest  naste.pny  (Zah'- 

rahz,    Pah'n'yeh,    Pahn     yest     nah- 

stemp'nih). 
Prosz§  mi  ostrzydz  wlosy  (Praw'sheh 

mee  awe'stshidz  vlaw'sih). 
Czy  chce  Pan  miec  je  krotko  ostrzy- 

zone?    (Chih   h'tseh  Pahn   m'yetch 

yeh      kroot'kaw      aw-stshih-zhaw'- 

neh?) 

Zupelnie  krotko  (Zoo-pel'n'yeh  kroot'- 
kaw). 

Nie  za  krotko  (N'yeh  zah  kroot'kaw). 
Czy  mam  ostrzydz  maszyna.?     (Chih 

mahm  aw'stshidz  mah-shih'noh  ? ) 
Nie,  Panie,  nozyczkami  (N'yeh,  Pah'- 

n'yeh,  naw-zhitch-kah'mee). 
Jak  mam  wyczesac  wlosy,  na  sucho? 

(Yahk  mahm  vih-cheh'sahtch  vlaw'. 

sih,  nah  soo'haw?) 
Nieco  wody  laurowej,  prosz^  (N'y^'- 

tsaw  vah'dih  lah-oo-raw'vay,  praw'- 

sheh). 


—  128  — 


Vaseline. 
Pomatum. 
Hair  Tonic. 

Talcum  powder. 
Trim  the  mustache  a 
little,  please. 

How's  that? 

Side-whiskers. 

Beard. 

Mustache. 

How  much  do  I  owe 
you? 

Ten,  fifteen,  twenty, 
twenty-five,  thirty, 
forty,  fifty  cents. 


Thank  you. 


Wazelina  (Vah-zeh-lee'nah). 

Pomada  (Paw-mah'dah). 

Olejek  do  wlosow  (Aw-leh'yeck  daw 
vlaw'soof). 

Puder  (Poo'dare). 

Prosz?  obrownac  nieco  wa.sy  (Praw'- 
sheh  awb-roov'nahtch  n'yeh'tsaw 
vown'sih). 

Czy  to  wystarczy?  (Chih  taw  vih- 
star'chih?) 

Bokobrody  ( Baw-kaw-braw'dih) . 

Broda  (Braw'dah). 

Wa.sy  (Vown'sih). 

He  Panu  si?  nalezy?  (Eel'yeh  Pah'noo 
sheh  nah-leh'zhih?) 

Dziesi?c,  pi?tnascie,  dwadziescia,  dwa- 
dziescia  pi?c,  trzydziesci,  czterdzie- 
sci,  pi?cdziesia.t  centow  (Jen'. 
shentch,  p'yent-nahsh'cheh,  dvah- 
jesh'chah,  dvah-jesh-cha'p'yentch, 
tshih-jesh'chee,  chtair-jesh'chee, 
p'yen-jeh'shownt  tsen'toof). 

Dziekuj§  Panu  (Jane-koo'yeh  Pah'- 
noo). 


At  the  book  store. 


Have  you  a  History 
of  the  U.  S.  in 
Polish? 


Have  you  a  practical 
book  in  Polish?  I 
want  to  learn  Pol- 
ish. I  employ  a 
great  many  Polish 
men  and  women  in 
my  factory  and 
could  make  good 


Czy  ma  Pan  History?  Stanow  Zjedno. 
czonych  w  polskim  je.zyku?  (Chih 
mah  Pahn  Hees-tawr'yeh  Stah'noof 
Z'yed-naw-chaw'nih'h  v'pawl'skeem 
yen-zih'koo  ? ) 

Czy  moge.  dostac  tu  praktyczna.  meto- 
de.  je.zyka  polskiego?  Chcialbym  si? 
nauczyc  po  polsku.  Zatrudniam  wie- 
le  Polakow  i  Polek  w  mej  fabryce  i 
taka  ksi^zka  przydalaby  mi  si? 
(Chih  maw'geh  daw'stahtch  too 
prahk-titch'noh  meh-taw'deh  yen. 
zih'kah  pawl-sTc'yeh'gaw  ?  H'chahl'. 


—  129  — 


use  of  a  book  like 
that. 


I  believe  you  could.  A 
great  many  other 
people  have  come 
here  for  a  similar 
book. 

As  far  as  we  know 
there  is  no  good 
book  of  that  sort  in 
the  market. 


A  book  of  that  kind 
will  soon  be  pub- 
lished. 

Here  it  is.  You  will 
find  it  very  prac- 
tical. 

This  book  fills  a  long 
felt  want.  You  must 
know,  there  are 
something  like  3 
million  Poles  in  the 
U.  S.  You'll  find 
them  in  all  walks 
of  life.  In  some 
places  there  are 
whole  Polish  col- 
onies. 


bim  sheh  nah-oo-chitch  paw  pawl'- 
skoo.  Zah-trood'n'yahm  v'yeh'leh 
Paw-lah'koof  ee  Paw'leck  v'may 
f ah'brih-theh  ee  tah'kah  k'shownzh'- 
kah  pshih-dah-lah'bih  mee  sheh). 

Wierz§  Panu.  Wiele  innych  os6b  py- 
talo  si§  o  podobn^  ksia.zk§  (V'yeh'- 
zheh  Pah'noo.  V'yeh'leh  een'nih'h 
aw'soop  pih-tah'law  sheh  awe  paw- 
dawb'noh  k'shownzh'keh ) . 

Tak  dalece  jak  nam  wiadomo,  niema 
zadnej  dobrej  ksia.zki  tego  rodzaju 
do  nabycia  (Tahk  dah-leh'tseh  yahk 
nahm  v'yah-daw'maw  n'yeh'mah 
zhahd'nay  daw'bray  k'shownzh'kih 
teh'gaw  raw-dzah'yoo  daw  nah-bih'- 
chah). 

Ksia.zka  tego  rodzaju  be.dzie  wkrotce 
wydana  (K'shownzh'kah  teh'gaw 
raw-d'zah'yoo  ben'jeh  v'kroot'tseh 
vih-dah'nah). 

Oto  jest.  Przekona  sie.  Pan,  ze  jest 
bardzo  praktyczna  (Aw'taw  yest. 
Psheh-kaw'nah  sheh  Pahn,  zheh  yest 
bar'dzaw  prahk-titch'nah) . 

Bylo  brak  takiej  ksia.zki.  Musi  Pan 
wiedziec,  ze  jest  okolo  trzech  milio- 
now  Polakow  w  Stanach  Zjednoczo- 
nych.  Znajdzie  ich  Pan  przy  roz- 
maitych  robotach.  W  niektorych 
miejscach  33.  cale  polskie  kolonje 
(Bil'law  brahk  tah'k'yay  k'shounzh'- 
kee.  Moo'shee  Pahn  v'yeh'jetch, 
zheh  yest  aw-kaw'law  tsheh'h  mill- 
yon'oof  Paw-lah'koof  v'Stah'nah'h 
Z'yed-naw-chaw'nih'h .  Z'nigh'jeh 
ee'h  Pahn  pshih  rawz-mah-ee'tih'h 
raw-baw'tahrh .  V'n'yeh-ktoo'rih'h 
m'yays'tsah'h  soh  tsah'leh  pawls'- 
k'yeh  kaw-lawn'yeh). 


—  130  — 


A  great  many  of  the 
Poles  do  not  under- 
stand or  speak  Eng_ 
lish.  This  makes  it 
very  hard  for  their 
employers  to  com- 
municate with  them 
properly.  By  means 
of  this  book  it  will 
be  possible  to  give 
them  simple  direc- 
tions and  instruc- 
tion about  their 
work,  and  to  warn 
them  in  respect  to 
danger  and  health. 


Do  you  keep  maps? 

Please     show     me     a 
map  of 
America, 

the  United  States, 

Europe, 

England, 

France, 

Italy, 

Germany, 

Spain, 

Russia, 

Sweden, 

Africa, 


Wiekszosc  Polakow  ani  nie  rozumie, 
ani  nie  mowi  po  angielsku.  To  spra- 
wia  pracodawcom  trudnos6  porozu. 
mienia  sie.  z  nimi  nalezycie.  Za  po- 
moca,  tej  ksia.zki  be.dzie  mozna  u- 
dzielic  im  zwyklych  wskazowek  i 
objasnien  dotycza.cych  ich  pracy,  i 
ostrzedz  ich  przed  niebezpieczen- 
stwem  i  utrata.  zdrowia  (Vyenk'- 
shawshtch  Paw-lah'koof  ah'n'yee 
n'yeh  raw-zoo'm'yeh,  ah'n'yee  n'yeh 
moo'vee  paw  an-g'yells'koo .  Taw 
sprahVyah  prah-tsaw-dahv'tsawm 
trood'nawshtchpaw-raw-zoo-m'yeh'. 
n'yah  sheh  z'n'yeh'mee  nah-leh- 
zhih'cheh.  Zah  paw-maw-tsoh  tay 
k'shownzh'kee  ben'jeh  mawzh-nah 
oo-jeh'leetch  eem  z'vick'lih'h  v'skah- 
zoo'veck  ee  awb-yash'n'yain  daw. 
tih-chown'tsih  ee'h  prah'tsih,  ee 
aws'tsheds  ee'h  pshed  n'yeh-bez- 
p'yeh-chains'tvem  ee  oo-trah'toh 


Czy  ma  Pan  mapy?  (Chih  mah  Pahn 

mah'pih  ? ) 
Prosze.  mi  pokazac  mape.   (Praw'sheh 

mee  paw-kah'zahtch  mah'peh) 

Ameryki   (Ah-meh'ricky), 

Stanow    Zjednoczonych     (Stah'noof 
Z'yed-naw-chaw'-nih'h) , 

Europy  (Eh-ooraw-pih), 

Anglii  (Ahn'glee'ee), 

Francyi  (Frahn'tsih'ee), 

Wloch  (Vlaw'h), 

Niemiec   (N'yeh'm'ets), 

Hiszpanii  (Hish-pah'n'yee'ee), 

Rosyi  (Raw'sih'ee), 

Szwecyi  (Shveh'tsi'ee), 

Afryki  (Ahf'ricky), 


—  131 


Asia, 
Australia. 

Let  me  have  a  pocket 
guide  book  for  the 
city,  a  map  of  the 
city. 

We  have  books  on — 

philosophy, 
political  economy, 

history, 

botany, 

zoology, 

natural  history, 

geology, 

mineralogy, 

chemistry, 
physics, 
mechanics, 
architecture, 
art, 
poetry, 
theology. 
Books  of  bookkeeping, 

business  letters, 

stenography. 
Have  you  any  books 
for  children? 

An  illustrated  ABC 
book. 

Picture-books  for  lit- 
tle children. 


Azyi  (Ah'zih'ee), 

Australii   ( Ah-oos-trah'lee'ee ) . 

Prosze.  mi  dac  kieszonkowy  przewod- 
nik  miasta,  mape.  miasta  (Praw'- 
sheh  me  dahtch  k'yeh-shawn-kaw'- 
vih  psheh-vawd'n'yeek  m'yahss'tah, 
mah'peh  m'yahss'tah). 

Mamy  ksia.zki  w  dziedzinie —    (Mah'- 
mih  k'shownzh'kee  v'jeh-gee'n'yeh— ) 
filozofii    (fee-law-zaw'fee'ee), 
politycznej  ekonomji  (paw-lee-titch'. 

nay  eh-kaw-naw'mee'ee), 
historyi  (hees-taw'rih'ee), 
botaniki  (baw-tah'n'yee-kee), 
zoologji  (zaw-aw-law'ghee'ee), 
przyrody  (pshih-raw'dih), 
gieologji  ( ( g'yeh-aw-law-ghee'ee ) , 
mineralogji  (mee-neh-rah-law'- 

ghee'ee), 

chemji  (heh'mee'ee), 
fizyki  (fee'zickee), 
mechaniki  ( meh-hah'n'yee'kee ) , 
architektury  ( ahr-hee-tek-too'rih ) , 
sztuki  (shtoo'kee), 
poezyi  (paw-eh'zih'ee), 
teologji  (teh-aw-law'ghee'ee). 

Ksi^zki  do  buchalterji  (K'shownzh'kee 

daw  boo-hahl-tair'yee), 

korespondencji  handlowej  (kaw-res« 

pawn-den'tsih'ee  hahn-dlaw'vay), 

stenograf ji    ( steh-naw-grah'f ee'ee ) . 

Czy  ma  Pan  ksia.zki  dla  dzieci?  (Chih 
mah  Pahn  k'shownzh'kee  dlah  jeh'- 
chee?) 

Elementarz  z  obrazkami  (Eh-leh- 
men'tahzh  z'awb-rahz-kah'mee ) . 

Ksi^zki  z  obrazkami  dla  malych  dzie- 
ci (K'shownzh'kee  z'awb-rahz-kah'. 
mee  dlah  mah'lih'h  jeh'chee). 


—  132  — 

Interesting      story        Zajmuj^ce  bajki     (Zah'ee-moo-yawn'- 

books.  tseh  bah'ee'kee). 

Description  of  travels.  Opisy  podrozy  (Aw-pee'sih  paw-droo'- 

zhih). 
School  books.  Podre.czniki     szkolne      (Pawd-rentch- 

n'yee'kee  shkawl'neh) . 

We  also  keep  books  Mamy  takze  ksi^zki  przez  (Mah'mih 
by  tahk'zheh  k'shownzh'kee  pshez) 

French,  francuskich  (frahn-tsoos'kee'h), 

German,  niemieckich  (n'yeh-m'ets'kee'h), 

Polish,  polskich  (pawl'skee'h), 

English,  angielskich  (ahn-g'yell'skee'h), 

Italian,  wloskich  (vlaws'kee'h), 

Russian,  rosyjskich  (raw-sih'ees'kee'h) 

and  Hungarian   au-       i    we,gierskich    autorow     (ee    ven- 

thors.  g'yairs'kee'h  ah-oo-taw'roof). 

A  manual  of  the  Eng_  Podr^cznik  do  angielskiego  je.zyka 
lish  language.  Pawd-rentch'n'yeek  daw  ahn-g'yell- 

sk'y eh'gaw  yen-  zih'kah ) . 

A  manual  of  the  Pol-  Podre.cznik  do  polskiego  je,zyka  (Pawd_ 
ish  language.  rentch'n'yeek  daw  pawl-sk'y eh'gaw 

yen-zih'kah). 

A     manual      of     the  Podre,cznik    do  francuskiego,    niemie- 

French,   German,       ckiego,  hiszpanskiego  j^zyka  (Pawd- 

Spanish  language.          rentch-n'yeek'kee     do     frahn-tsoos- 

k'yeh'gaw,    n'yeh-m'yets-k'yeh'gaw, 

hish-pahn-sk'yeh'gaw  yen-zih'kah) . 

We  haven't  got  it  in  Nie  mamy  tego  na  skladzie,  lecz  mo- 
stock,  but  we  can  zemy  sprowadzic  to  dla  Pana 
order  it  for  you.  (N'yeh  mah-mih  teh'gaw  nah  sklah'. 

jeh,     letch     maw-zheh'mih     spraw- 
vah'geetch  taw  dlah  Pah'nah). 

Please,  send  it  to  me  Prosze.  mi  je  wyslac  poczt^  (Praw'- 
by  mail.  sheh  mee  yeh  vih'slahtch  pawtch'- 

toh). 
Here's  my  address.       Oto  moj    adres    (Aw'taw   moo'ee  ah'- 

dress). 

I  wish  to  subscribe  to  Chce.  zaprenumerowac  pismo  (H'tseh 
zah-preh-noo-meh-raw'vahtch  pees'- 
maw), 


—  133  — 


a  magazine, 
a  monthly, 
a  weekly, 
a  daily. 

Have  you  any  music 
for  the  piano,  violin, 
mandolin,  guitar, 
flute? 


A  song. 

Exercises. 

Method. 


miesie.cznik  ( m'yeh-shentch'n'yeek) , 
?>  » 

ty godnik  ( tih-gawd'n'y eek ) , 
dziennik   (jane-n'yeek). 

Czy  ma  Pan  nuty  na  fortepian, 
skrzypce,  mandoline,,  gitare,,  flet? 
(Chi  mah  Pahn  noo'tih  nah  fore- 
teh'p'yahn,  s'k'ship'tseh,  mahn-daw- 
lee'neh,  ghee-tah'reh,  fleht?) 

Piosenka  ( P'yaw'sen-ka) . 

cwiczenie  (Ch'vee-cheh'n'yeh). 

Metoda  (Meh-taw'dah). 


At  the  butcher's,  fish  store. 


Please  give  me  a  half 
a  pound  of  bacon, 

two  pounds   of   round 

steak, 
leg  of  lamb, 

five    pounds    of    veal 
chops, 

two   pounds     of   sau- 
sage, 

a  pound  of  lard, 
some  soup  meat. 

Beef,  veal,  pork,  mut- 
ton, lamb. 


Have   you    any   good 

chickens,  ducks, 

geese  ? 
How  much  is  chicken 

a  pound? 
Twenty-five    cents    a 

pound. 


Prosz§    mi    dac    pol    funta    sloniny 

(Praw'sheh  mee  dahtch  pool  foon'- 

tah  slaw-n'yee'nih), 
dwa  funty  wolowiny     (dvah    foon'ty 

vaw-law-vee'nih) , 
cwiartk§     skopowiny     (chVyahrt'keh 

skaw-paw-vee'nih) , 
pie,c      funtow      kotletow      ciele.cych 

(p'yentch     foon'toof     kawt-leh'toof 

cheh-len'tsih'h), 
dwa    funty    kielbasy     (dvah    foon'ty 

kVell-bah'sih), 

funt  szmalcu  (foont  shmahll'tsoo), 
nieco  mi^sa  na  zup§  (n'ye'tsaw  m'yen'- 

sah  nah  zoo'peh). 
Wolowina,  ciel^cina,  baranina,   skopo- 

wina     (Vaw-law-vee'nah,    cheh-len- 

chee'nah,  bah-rah-n'yee'nah;    skaw- 

paw-vee'nah). 
Czy  Pan  ma  dobre  kury,  kaczki,  g^si? 

(Chih   Pahn   mah   daw'breh  koorry, 

kahtch'kee,  ghen'shee  ? ) 
He    kosztuje    funt     kury?      (Ee'leh 

kawsh-too'yeh  foont  koo'ry?) 
Dwadziescia-pi^c  centow  funt  (Dvah- 

jesh'chah-p'yentch  tsen'toof  foont). 


—  134  — 

Roasting  chicken.  Kura  do  pieczenia  (Koo'rah  dawp'yeh- 

cheh'n'yah)- 

Soup  chicken.  Kura  na  zup§  (Koo'rah  nah  zoo'peh). 

Fricassee  chicken.          Kura  na  potrawke.  (Koo'rah  nah  paw- 

trahff'keh). 

Would    you     like     to  Czy  by  Pani  chciala  Jadnego  indyka? 
have  a  nice  turkey  ?        (Chih     bih      Pah'n'yee      h'chah'lah 

lahd-neh'gaw  een-dih'kah  ? ) 

Yes,  please  let  me  see  Tak,  prosz§   mi  go  pokazac     (Tahk, 
one.  praw'sheh      mee      gaw     paw-kah'- 

zahtch). 
Please  weigh  this  one.  Prosze.  zwazyc  tego  (Praw'sheh  zvah'- 

zhitch  teh'gaw). 

It  weighs  ten,  eleven,   On  wazy  dziesie.c,    jednascie,    dwana- 

twelve,    thirteen,       scie,    trzynascie,    czternascie,    pi^t- 

f ourteen,  fifteen,       nascie,    dwadziescia   funtow     (Awn 

twenty  pounds.  vah'zhih     jeh'shentch,      yed-nahsh'- 

cheh,  dvah-nahsh'cheh,    tshi-nahsh'- 

cheh,       chter-nahsh'cheh,       p'yent- 

nahsh'cheh,     dvah-jesh'chah     foon'- 

toof). 

That's  too  big  for  me.  Jest  za  duzy  dla  mnie  (Yest  zah  doo7- 

zhih  dlah  m'n'yeh). 
To    clean    a    chicken,  Wyczyscic     kur§,     ryb§     (Vih-chish'- 

fish.  cheech  koo'reh,  rih'beh). 

Fish,  pike,  Ryby,  szczupak  (Rih'by,  shchoo'pahk), 

carp,  karp   (carp), 

trout,  pstr^g  (pstrowng), 

perch,  okun  (aw'koon), 

tench,  lin  (leen), 

eel,  we.gorz  (ven'goozh), 

herring^,  sledz  (shledge), 

sardines,  sardynki  (sahr-din'kee), 

oysters,  ostrygi  (aw-stri'ghee), 

crawfish,  rak  (rahk), 

lobster,  homar  (haw'mahr), 

flounder,  fladra  (flone'drah), 

salmon,  loso^  (law'sawsh), 

mackerel.  makrela  (mah-kreh'lah). 


—  135 


At  the  cigar  store. 


Do  you  smoke? 
Take  a  cigar  then. 


Thank  you,  I  don't 
smoke  cigars,  I  on- 
ly smoke  cigarettes. 


Well,    take  a 
cigarettes. 


What    kind    do    you 

smoke  ? 
Any  kind  provided 

they    are    not    too 

strong. 
Take  Egyptian  or 

Turkish  cigarettes. 

They  are  generally 

light. 

Don't    you    smoke  ci- 
garettes ? 

No,   I   smoke    cigars, 

and     sometimes     a 

pipe. 
You   shouldn't   smoke 

such  strong  cigars; 

they  will  hurt  you. 


Smoking  is  always 
harmful,  but  I  don't 
think  cigars  are  as 
bad  as  cigarettes, 
because  you  don't 
inhale  the  smoke. 


Czy  palisz?  (Chih  pah'lish?) 

Wez  cygaro  wtedy  (Vezh  tsih-gah'raw 
vteh'dy). 

Dzie.kuj§  ci,  nie  pale,  cygarow,  tylko 
pal§  papierosy  (Jane-koo'yeh  chee, 
n'yeh  pah'leh  tsi-gah'roof,  pah'leh 
till'kaw  pah-p'yeh-raw'sih). 
box  of  No,  to  wez  pudelko  papierosow  (Naw, 
taw  vezh  poo-dell'kaw  pah-p'yeh- 
raw'soof). 

Jakie  palisz?   (Yah'k'yeh  pah'leesh?) 


Byle  jakie,  byle  nie  byly  za  mocne 
(Bih'leh  yah'k'yeh,  bih'leh  n'yeh 
billy  zah  mawts'neh). 

Wez  egipskie  lub  tureckie  papierosy. 
One  33,  zwykle  slabe  (lekkie)  (Vezh 
e-gheep'sk'yeh  loop  too-rets'k'yeh 
pah-p'yeh-raw'sih.  Aw'neh  soh 
zvick'leh  slah'beh). 

Czy  ty  nie  palisz  papierosow?  (Chih 
tih  n'yeh  pah'leesh  pah-p'yeh-raw'- 
soof ?) 

Nie,  ja  pal§  cygara,  a  czasami  fajk§ 
(N'yeh,  yah  pah'leh  tsih-gah'rah,  ah 
chah-sah'mee  f igh'keh) . 

Nie  powinienes  palic  takie  mocne  cy- 
gara, one  ci  zaszkodz^  (N'yeh  paw- 
vee-n'yeh'nesh  pah'leech  tah'k'yeh 
maw'tsneh  tsih-gah'rah,  aw'neh 
chee  zah-shkaw'dzoh). 

Palenie  jest  zawsze  szkodliwe,  lecz  nie 
s^dze^  azeby  cygara  byly  tak  szkod- 
liwe jak  papierosy,  poniewaz  czlo- 
wiek  nie  zaci^ga  si§  (Pah-leh'n'yeh 
yest  zah'vsheh  shkawd-lee'veh, 
lehtch  n'yeh  sone'dzeh,  ah-zheh'bih 
tsi-gah'rah  bil'ly  tahk  shkawd-lee'- 
veh yahk  pah-p'eh-raw'sy). 


—  136  — 

Please  let  me  have  a  Prosze.  mi  dac  pudelko  cygar,  papie- 
box  of  cigars,  cigar-  ros6w  (Praw'sheh  mee  dahtch  poo- 
ettes.  dell'kaw  tsih'gahr,  pah-p'yeh-raw'_ 

soof). 

How     much     is     that  He  kosztuje   ta  fajka   tarn?     (Ee'leh 

pipe  over  there?  kaw-shtoo'yeh  tah  figh'kah  tahm?) 

Only  fifty  cents.  Tylko   pie.cdziesiat   centow     (Till'kaw 

p'yen-jeh'shownt  tsen'toof). 

What  tobacco  do  you  Jakg.  tabak§  radzi  mi  Pan  wzi^c  do 
advise  me  to  take  palenia  wfajce?  ( Yah'koh  tah-bah'- 
for  my  pipe?  keh  rah'gee  mee  Pahn  v'zhowntch 

daw  pah-leh'n'yah  v'f  igh'tseh  ?  ) 

I  advise  you  to  take  Radz§  Panu  wzia.c  te..  Jest  to  najlep- 
this.  It  is  the  best  sza  jaka  jest  (Rah'dzeh  Pah'noo 
on  the  market.  v'zhowntch  teh.  Yest  taw  nigh-lep'- 

shah  yah'kah  yest). 
Is  it  very  strong?          Czy  jest   bardzo    mocna     (Chih    yest 

bar'dzaw  mawts'nah?) 
No,  it  is  very  weak.     Nie,  bardzo    slaba     (N'yeh,   bar'dzaw 

slah'bah). 
All  right,  I'll  try  it.     Dobrze,      sprobuj§    j$      (Daw'b'zheh, 

sproo-booVeh  yoh). 
Do  you  give  coupons.   Czy  daje  Pan  kupony?   (Chih  dah'yeh 

Pahn  koo-paw'nih?) 
Yes,    sir,    here    they  Tak,  Panie,  tu  one  sa.     (Tahk,  Pah'- 

are.  n'yeh,  too  aw'neh  soh). 

Thank  you.  Dzi§kuj§    Panu    (Jane-koo'yeh    Pah'- 

noo). 

Don't  mention  it.          Nie  ma  za  co.  Przepraszam     (N'yeh 
mah  zah  tsaw.  Psheh-prah'shahm). 

At  the  doctor's. 

Where  is  there  a  doc-  Gdzie    tu    mieszka    doktor?    lekarz? 

tor  here?  (G'jeh   too   m'yesh'kah   dawk'toor? 

leh'kahzh?) 
There      is     one      two  Jest  jeden  dwie  ulice  nizej  (Yest  yeh'- 

blocks  below?  den  dVyeh  oo-lee'tseh  n'yee'zhay). 

When  does  doctor  Y.  Kiedy  doktor  Y.  przyjmuje?   (K'yed- 

receive?  dy  dawk'toor  Y.  pshih'ee-moo'yeh?) 


—  137  — 

From  10  A.  M.  to  4  Od  dziesiatej  (10)  rano  do  czwartej 
P.  M.  and  from  7  (4)  po  poludniu  i  od  siodmej  (7) 
P.  M.  to  10  P.  M.  do  dziesia.tej  wieczor  co  dzien  z  wy- 
every  day  except  ja.tkiem  niedzieli.  W  niedziel§  tyl- 
Sundays.  On  Sun-  ko  od  osmej  (8)  do  jednastej  (11) 
days  the  hours  are  rano  (Awd  jeh-shown'tay  rah'naw 
8  A.  M.  to  11  A.  M.  daw  chvahr'tay  paw-paw-lood'n'yoo 
only.  ee  awd  shood'may  daw  jeh-shown'- 

tay   v'yeh'choor    tsaw    jane   z'vih. 
yownt'k'yem  n'yeh-jeh'lee .  V'n'yeh- 
jeh'leh  till'kaw    awd    oos'may  daw 
yed-nahss'tay  rah'naw ) . 
What  is  his  fee?  Jakie  jego  honoraryum?     (Yah'k'yeh 

yeh'gaw  haw-naw-rahr'yoom  ? ) 

One  dollar  if  you  call  Dolara  u  niego  w  kancelaryi  (Daw- 
at  his  office,  and  lah'rah  oo  n'yeh'gaw  v'kahn-tseh- 
two  dollars  if  he  lahr'yee), 

calls  at  your  home,  a  dwa  dolary  jezeli  on  przyjdzie  do 
Pana  domu  (ah  dvah  daw-lah'ry 
yeh-zheh'lee  awn  pshih'ee'jeh  daw 
Pah'nah  daw'moo). 

Do  you  think  he  is  a  Czy  s^dzi  Pan,  ze  on  jest  dobrym  dok- 
good  doctor?  torem?  lekarzem?  (Chih  sown'gee 

Pahn,     zheh     awn     yest     daw'brim 
dawk-taw'rem  ?   leh-kah'zhem  ? ) 

An  excellent  one.  Znakomitym  (Znah-kaw-mee'tim). 

Ring  the  bell.  Prosz§  dzwonic.  Zadzwon  (Praw'sheh 

dzvaw'n'yeetch .    Zah'dzvawn ) . 

Please  ring  the  bell  Prosze.  zadzwonic  raz,  dwa  razy 
once,  twice.  (P  r  a  w's  h  e  h  zah-dzvaw'n'yeetch 

rahz,  dvah  rah'zih). 

The  bell  is  out  of  or-  Dzwonek     popsuty.      Prosze.      pukac 
der.  Please  knock.         (Dzvaw'neck   paw-psoo'tih.     Praw'- 
sheh poo'kahtch). 
Is  the  doctor  in?  Czy  Pan  doktor  w  domu?  (Chih  Pahn 

dawk'toor  v'daw'moo?) 

Yes,  sir,  madam.  Tak,  prosz§  Pana,  Pani  (Tahk,  praw'- 

sheh  Pah'nah,  Pah'n'yee). 

Step  right  in.  Prosze.  wejsc  (Praw'sheh  vayshtch). 


—  138  — 

No,  sir,  madam.  Nie,  prosze.  Pana,  Pani  (N'yeh,  praw'- 

sheh  Pah'nah,  Pah'n'yee). 

He  just  went  out,  but  Co  dopiero  wyszedi  lecz  powroci  za 
he'll  be  back  in  jakie  dziesie.6  minut,  za  chwil$ 
about  ten  minutes,  (Tsaw  daw-p'yeh'raw  vih'shed  letch 
in  a  short  while.  paw-vroo'chee  zah  yah'k'yeh  jeh'- 

shentch  mee'noot,  zah  h'vee'leh). 

Please  take  a  seat.  Prosze.  siadad.  Oto  kilka  gazet,  jezeli 
Here  are  a  few  Pan  zechce  czytac  (Praw-sheh  shah'- 
papers  if  you  wish  dahtch.  Aw'taw  keel'kah  gah'zet 
to  read.  yeh-zheh'lee  Pahn  zeh'h'tseh  chih'- 

tahtch). 

Doctor,  I  feel  very  Panie  doktorze,  czuje.  si§  bardzo  cho- 
sick.  ry  (Pah'n'yeh  dawk-taw'zheh,  choo'- 

yeh  sheh  bar'dzaw  haw'rih). 
What  is  the  matter?     Co  Panu  jest?  dolega?   (Tsaw  Pah'- 

noo  yest?  daw-leh'gah  ? ) 
Have  you  any  pain?     Czy  Pan  miewa  boleSci?   (Chih  Pahn 

m'yeh'vah  baw-lesh'chee  ?  ) 

Yes,  sir.  Tak,  Panie  (Tahk,  Pah'n'yeh). 

Where    does   it    pain   Gdzie    Pan   czuje   b61?     (G'jeh  Pahn 

you?  choo'yeh  bool?) 

Here,  there,  Tu,  tarn  (Too,  tahm), 

in  the  head,  w  glowie  (v'glaw'v'yeh), 

in  my  chest,  w  piersiach  (v'pyair'shah'h), 

in  the  side,  w  boku  (v'baw'koo), 

in  the  heart,  w  sercu  (v'sair'tsoo), 

in  the  lungs,  w  plucach  (v'ploo'tsah'h), 

in  the  stomach,  w  zol^dku  (v'zhaw-lownd'koo), 

leg,   arm,    shoulder,       w    nodze,    w    ramieniu,    w    srodku 
inside  somewhere.  gdzies   (v'naw'dzeh,  v'rah-m'yeh'- 

n'yoo*  v'shrawd'koo  g'jesh). 
I  feel  a  pain  all  over  Boli  mie.  cale  cialo     (Baw'lee  m'yeh 

my  body.  tsah'leh  chah'law). 

I  have  caught  a  cold.   Zazi§bi!em      si§       (Zah-zhem-bee'lem 

sheh). 

I  am  hoarse.  Ochryplem  (Aw-h'rip'lem). 

I  have  a  sore  throat.    Gardlo    mi?    boli     (GarMlaw    m'yeh 
baw'lee). 


139  — 


Do  you  cough? 

Yes,  sir,  so  much  that 
I  can't  sleep. 

I  have  a  catarrh. 
My  neck  is  stiff. 

I  feel  very  weak.     I 
can  hardly  stand. 


Please  bare  your  arm, 
leg,  neck,  chest. 


Undress  yourself. 


Have  you  headaches, 
madam  ? 

Yes,  no. 

Often? 

Almost  every  day. 

I  suffer  from  giddi- 
ness. 

How's  your  appetite, 
sir? 

Good?  Bad? 

Not  so  good. 

Not  very  good. 

I  have  no  appetite  at 
all. 

I  didn't  eat  anything 
for  three  days. 


Czy  Pan  kaszle?   (Chih  Pahn  kahsh'- 

leh?) 
Tak,  Panie,    tyle    ze  nie  moge,    spac 

(Tahk,     Pah'n'yeh,      till'yeh,     zheh 

n'yeh  maw'geh  spahtch). 
Mam  katar  (Mahm  kah'tar). 
Szyja  mi  zesztywniala  (Shih'yah  mee 

zeh-shtiv-n'yah'lah) . 
Czuje.  sie,  bardzo  slaby.  Zaledwie  mo- 

g§  stac     (Choo'yeh    sheh    bar'dzaw 

slah'bih .      Zah-led'v'yeh      maw'geh 

stahtch). 
Prosz§    obnazyc    ramie,    noge.,    szyj§, 

piersi     (Praw'sheh     awb-nah'zhitch 

rah'm'yeh,      n  a  w'g  e  h,      shih'yeh, 

p'yair'shee). 

Prosz§  si§  rozebrac,  obnazyc  (Praw'- 
sheh    sheh    raw-zeh'brahtch,     awb. 

nah'zhitch). 
Czy  Pani  cierpi  na  bol  glowy?   (Chih 

Pah'n'yee  chair'pee  nah  bool  glaw'- 

vih?) 

Tak,  nie  (Tahk,  n'yeh). 
Cze.sto?    (Chen'staw?) 
Prawie    co    dziefi     (Prah'v'yeh   tsaw 

jane). 
Cierpi§  na  zawrot  glowy  (Chair'p'yeh 

nah  zah'vroot  glaw'vih). 
Jaki  Pan  ma  apetyt?   (Yah'kee  Pahn 

mah  ah-peh'tit?) 
Dobry?  Zly?    (Daw'brih?  z'lih?) 
Nie  zly  (N'yeh  z'lih). 
Nie   bardzo   dobry     (N'yeh   bar'dzaw 

daw'brih). 
Nie    mam   zadnego    apetytu     (N'yeh 

mahm     zhahd-neh'gaw    ah-peh-tih'- 

too). 
Od  trzech  dni  nie    nie  jadtem    (Awd 

tsheh'h  d'n'yee    neets    n'yeh  yahd'- 

lem). 


—  140  — 

I   am   shivering  with  Mam  dreszcze  (Mahm  dresh'cheh). 

cold. 
I    am    burning    with  Jest  mi  gora.co  (Yest  mee  gaw-rone'- 

heat.  tsaw). 

I    feel     sick    in    my  Czuje,     nudnosc       (Choo'yeh      nood'- 

stomach.  nawshtch). 

Please  show  me  your  Prosze,     pokazac    je.zyk      (Praw'sheh 

tongue.  paw-kah'zahtch  yen'zick). 

Your  tongue  is  coated.  J§zyk   jest   oblozony     (Yen'zick   yest 

aw-blaw-zhaw'nih) . 

The  pulse  is  regular,  Puls  jest  regularny,  nie  regularny 
irregular.  (Pools  yest  reh-goo-lar'nih,  n'yeh 

reh-goo-1ar'nih). 

Please  tell  me  what  is  Prosze,  mi  powiedziec  co  mi  jest  ? 
the  matter  with  (Praw'sheh  mee  paw-v'yeh'jetch 
me?  tsaw  mee  yest?) 

Sir,  madam,  you  have   Pan,  pani  cierpi  na — (Pahn,  pah'n'yee 

chair'pee  nah — ) 

Chlorosis,  Blednice,   (Bled-n'yee'tseh), 

Inflammation  of  the       Zapalenie    pluc     (Zah-pah-leh'n'yeh 

lungs,  ploots), 

Pleurisy,  Zapalenie    ophicnej     (Zah-pah-leh'- 

n'yeh  aw-ploots'nay), 
Peritonitis,  Zapalenie  kiszek  (Zah-pah-leh'n'yeh 

kee'sheck), 
Appendicitis,  Zapalenie   slepej   kiszki     (Zah-pah- 

leh'n'yeh  shleh'pay  keesh'kee), 
Constipation,  Zatwardzenie         (Zah-tVahr-dzeh'- 

n'yeh), 

Jaundice,  Zoltaczk^  (Zhool-tahtch'keh), 

Chronic  catarrh,  Chroniczny  katar    (H'raw-n'yeetch'- 

nih  kah'tar), 

Rheumatism,  Reumatyzm   (Reh-oo-mah'tizm), 

Asthma,  Astme,,  Dychawice,   (Ahst'meh,  Dih. 

hah-vee'tseh), 

Consumption.  Suchoty   (Soo-haw'tih). 

The  child  has  whoop-  To  dziecko  ma  koklusz  (Taw  jets'kaw 
ing  cough,  mah  kaw'kloosh), 

Scarlet  fever,  Szkarlatyne,  (Shkar-lah-tih'neh), 

Small-pox,  Ospe,  (Awss'peh), 


—  141  — 


Brain  fever, 

Croup, 
Adenoids, 
Meningitis . 


I'm  afraid,  sir,  that 
you'll  have  to  un- 
dergo an  operation 
for  cancer  in  the 
throat,  appendicitis, 
polyp  in  the  nose. 


Shall  I  recover    soon, 
doctor  ? 


What  diet  must  I 
keep? 

You  must  not  eat  raw 
meat,  etc.  (See  ar_ 
tides  of  food). 

The  recovery  is  very 
slow. 

If  you  can't  afford  to 
cure  yourself  at 
home,  you  must  go 
to  the  hospital. 


How   much    do  I  owe 
you? 


Contagious  sickness. 
Epidemic . 


Zapalenie      mozgu      (Zah-pah-leh'- 

n'yeh  mooz'goo), 
Krup   (Kroop), 

Adeno jdy  ( Ah-deh-naw'ee'dih ) , 
Zapalenie    blony    mozgowej     (Zah- 
pah-leh'n'yeh      blaw'nih      mooz- 
gaw'vay). 

Obawiam  sie.,  ze  Pan  musi  sie.  poddac 
operacyi  na  raka  w  gardle,  zapale- 
nie  slepej  kiszki,  polipa  w  nosie 
(Aw-bahVyahm  sheh  zheh  Pahn 
moo'shee  sheh  pawd'dahtch  aw-peh- 
rah'ts'yee  nah  rah'kah  v'gar'dleh, 
zah-pah-leh'n'yeh  shleh'pay  keesh'- 
kee,  paw-lee'pah  v'naw'sheh). 

Czy  pre.dko  wyzdrowieje,,  Panic  dok- 
torze?  (Chih  prend'kaw  vih-zdraw- 
v'yeh'yeh,  Pah'n'yeh  dawk-taw'- 
zheh?) 

Jak^  diet§  mam  zachowac?  (Yah-koh 
dee-eh'teh  mahm  zah-haw'vahtch  ? ) 

Nie  powinien  Pan  jesc  surowego  mie.- 
sa  etc.  (N'yeh  paw-vee'n'yen  Pahn 
yeshtch  soo-raw-veh'gaw  m'yen'sah, 
etc.) 

Wyzdrowienie  idzie  bardzo  powoli 
Vih-zdraw-v'yeh'n'yeh  ee'jeh  bar7- 
dzaw  paw-vaw'lee). 

Jezeli  Pan  nie  ma  srodkow,  aby  sie. 
leczyc  w  domu,  musi  Pan  isc  do  szpi- 
tala  (Yeh-zheh'lee  Pahn  n'yeh  mah 
shrawd'koof  ah'bih  sheh  leh'chitch 
v'daw'moo,  moo'shee  Pahn  eeshtch 
daw  shpee-tah'lah) . 

lie  jestem  Panu  dluzny  za  porade.? 
(Ee'leh  yes'tem  Pah'noo  dloozh'nih 
zah  paw-rah'deh  ? ) 

Zarazliwa  choroba  (Zah-rahzh-lee'vah 

haw-raw'bah). 
Epidemia  (Eh-pee-deh'm'yah). 


—  142  — 


Cataract. 

Chilblains. 
Corn. 

Headache . 
Toothache. 
Earache . 
Dislocation . 
Eruption . 
A  broken  bone. 

Contusion . 

Boil,  Abscess. 

Pimple . 

Medical  establishment 

Clinical  hospital. 

Lying-in  hospital. 

Ambulance . 
Sister  of  charity. 

Nurse . 

The  chief  physician. 


Katarakta     oczna     (Kah-tah-rahk'tah 

awtch'nah). 

Odmrozenie  ( Awd-mraw-zheh'n'yeh) . 
Nagniotek,    odcisk    (Nah-gn'yaw'teck, 

awd'cheesk). 

B61  glowy  (Bool  glaw'vih). 
B61  zejbow  (Bool  zem'boof). 
B61  uszu  (Bool  oo'shoo). 
Wywichniencie  ( Vih- vee'h-n'yen'cheh ) 
Wyrzut  (Vih'zhoot). 
Zlamana     kosc       (Z  1  ah-  mah'nah 

kawstch). 

Sthiczenie  (Stloo-cheh'n'yeh). 
Wrzod  (Vzhood). 
Krosta  (Krawss'tah). 
Dom  zdrowia  (Dawm  zdrawVyah). 
Klinika  (KleeVyee-kah). 
Instytut  polozniczy  (Een'sti-toot  paw- 

lawzh-n'yee'chih ) . 
Ambulans   (Am'boo-lahnss). 
Siostra      milosierdzia       (Shawss'trah 

mee-law-shair'jah) . 
Pielegniarka   (P'yeh-leng-n'yar'kah) . 
Lekarz     naczelny     (Leh-kahzh     nah- 

chel'nih). 


A  telephone  call. 


Is     this    Dr.    Brown's 
office? 

Yes .  Who  is  this  ? 
I  wish  to  talk  to  Dr. 
Brown . 

This    is     Dr.     Brown 
talking  to  you . 

Dr.  Brown  is  out,  but 


Czy  to  jest  biuro  Dr.  Browna?  (Chih 

taw   yest   b'yoo'raw    dawk-taw'rah 

Brow'nah  ? ) 

Tak.  Kto  to?  (Tahk.  Ktaw  taw?) 
Chce.     rozmawiac     z     Dr.     Brownem 

(H'tseh  rawz-mahVyahtch  z'dawk- 

taw'rem  Brow'nem). 
To  ja  Dr.  Brown  mowi§  do  Pana  (Taw 

yah    dawk'toor    Brown    mooVyeh 

daw  Pah'nah). 
Pana  doktora  niema,  lecz  ja  moge,  wy- 


—  143  — 

I     can     take     your       sluchac     Pana     za.danie     (Pah'nah 
message.  dawk-taw'rah  n'yeh'mah  v'daw'moo, 

letch    yah  maw'geh    vi-sloo'hahtch 
Pah'nah  zhown-dah'n'yeh). 

I  am  John  Polski.  The  Jestem  Jan  Polski.  Moje  dziecko  jest 

baby  is  very    sick.       bardzo  chore.  Czy  moze  Pan  doktor 

Will      you      please       przyjsc      natychmiast?       (Yes'tem 

come  at  once?  Yahn  Pawl'skee.  Maw'yeh  jets'kaw 

yest  bar'dzaw  haw'reh.  Chih  maw'- 

zheh   Pahn    dawk'toor  pshih'eestch 

nah-tih'h'm'yahst?) 

What  is  the  matter  Co  dziecku  jest?  Co  mu  dolega? 
with  it?  (Tsaw  jets'koo  yest?  Tsaw  moo 

daw-leh'gah  ? 

I  don't  know .  It  has  a  Nie  wiem .  Ono  ma  wysoka.  gora.czke. 
high  fever.  (N'yeh  v'yem.  Aw'naw  mah  vih- 

saw'koh  gaw-rowntch'keh ) . 

I  will  come  very  soon,  Wkrotce  przyjde,  Panic  Polski 
Mr.  Polski.  (V'kroot'tseh  pshih'ee'deh,  Pah'n'yeh 

Pawl'skee). 
What    is    your    ad-     Jaki  jest  Pana  adres?   (Yah'kee  yest 

dress?  Pah'nah  ah'dress?) 

633  Mansfield  Place.    633  Mansfield  PL  (633  Mansfield  PL) 
Your    baby    is     very  Pani  dziecko  jest  bardzo  chore,  Pani 
sick,  Mrs.  Polska.         Polska     (Pah'n'yee    jets'kaw     yest 
bar'dzaw  haw'reh,  Pah'n'yee  Pawl'- 
skah). 

If  you  are  not  careful,  Jezeli  Pani  nie  b§dzie  bardzo  ostroz- 

it  will  die.  na,    to    ono    umrze    (Yeh-zheh'lee 

Pah'n'yee    n'yeh   ben'jeh   bar'dzaw 

awss-trawzh'nah,  taw  aw'naw  oom'- 

zheh). 

You  must  keep  it  out  Nie  musi  Pani  je  zostawiac  na  sloficu 
of  the  hot  sun.  (N'yeh  moo'shee  Pah'n'yee  yeh  zaw_ 

stah'v'yahtch  nah  slawn'tsoo). 

Do  not  bounce  it  up  Niech  Pani  je  nie  podrzuca  w  ten  spo- 
and  down  in  that  sob  (N'yeh'h  Pah'n'yee  yeh  n'yeh 
wav-  pawd-zhoo'tsah  v'ten  spaw'soop). 

Keep  it  very  quiet.  Ono  musi  miec  zupehiy  spokoj  (Aw'- 
naw moo'shee  m'yetch  zoo-pel'nih 
spaw'koo'ee). 


—  144  — 

Feed  it  nothing  but  Nie  dawac  mu  nic  do  jedzenia  oprocz 
milk.  mleka  (N'yeh  dah'vahtch  moo 

n'yeets    daw    yeh-dzeh'n'yah    aw'- 

prootch  m'leh'kah). 

Sometimes  give  it  a  Od  czasu  do  czasu  moze  mu  Pani  dac 
little  water,  but  not  troche,  wody,  lecz  nie  wody  z  lodu 
ice  water.  (Awed  chah'soo  daw  chah'soo  maw'- 

zheh  moo  Pah'n'yee    dahtch   traw'- 

heh  vaw'dih,    letch    n'yeh    vaw'dih 

z'law'doo). 

Wash  out  that  bottle  Trzeba  wymyc  te,  butelke,  przed  kaz- 
everytime  you  feed  dem  karmieniem  i  po  (Tsheh'bah 
her.  vih'mitch  teh  boo-tel'keh  pshed 

kahzh'dem       kar-myeh-n'yem       ee 

paw). 

You  have  tuberculosis,  Ma  Pan  suchoty,  lecz  moze  Pan  bye 
but  you  can  be  wyleczony  (Mah  Pahn  soo-haw'tih, 
cured.  letch  maw'zheh  Pahn  bitch  vih-leh- 

ehaw'nih). 

Do  not  breathe  im-  Nie  oddychaj  Pan  zepsutem  powie- 
pure  air.  trzem  (N'yeh  awd-dih'high  Pahn 

zeh-psoo'tem  paw-v'yeh'tshem). 

Stay  out  of  doors  all  Przebywaj  Pan  na  powietrzu  jak  naj- 
you  can.  wi^cej  (Psheh-bih'vigh  Pahn  nah 

paw-v'yet'shoo      yahk    nigh-v'yen'- 
tsay). 

Sleep  with  your  win-  W  sypialni  miej  Pan  zawsze  okna  sze- 
dows  wide  open  at  r°ko  otwarte  (V'sih-p'yahl'n'yee 
night.  Ta'yay  Pahn  zah'v'sheh  awk'nah 

sheh-raw'kaw  aw-tvahi/teh). 
Eat  plain  food.  Jedz  Pan  zwykly  pokarm  (Yedz  Pahn 

zVik'ly  paw'carm). 

Boil    the    dishes    you  Trzeba    wygotowac    naczynia,    ktore 

use.     Do  not  wash       Pan  uzywa.     Nie  powinno    si§   ich 

them     with      other       myc  z  innemi  talerzami  (Tsheh-bah 

dishes.  vih-gaw-taw-vahtch    nah'chih'n'yah, 

k'too'reh   Pahn   oo-zhih'vah.    N'y^h 

paw-veen'naw  sheh  ee'h  mitch  z'een. 

neh'mee  tah-leh-zhah'mee ) . 


—  145  — 

Do  you  know  what  a  Czy  Pan  wie  co  to  zarodek  jest? 
germ  is?  (Chih  Pahn  v'yeh  tsaw  taw  zah- 

raw'deck  yest?) 

Some  germs  are  very  Niektore  zarodki  53  bardzo  niebez- 
dangerous.  pieczne  (N'yeh-ktoo'reh  zah-rawd'- 

kee  soh  barMzaw  n'yeh-bez-p'yetch'- 
neh). 

A  germ  cannot  be  Nie  mozna  zarodka  widzied  goJem  o- 
seen  with  the  naked  kiem  (N'yeh  mawzh'nah  zah-rawd'- 
eye.  kah  vee'getch  gaw'lem  aw'k'yem). 

There  are  dangerous  Sa.  niebezpieczne  zarodki  wtem  co  Pan 
germs  in  that  which  wypluwa  (Soh  n'yeh-bez-p'yetch'- 
you  raise  from  your  neh  zah-rawd'kee  v'tem  tsaw  Pahn 
lungs .  vih-ploo'vah ) . 

What  you  spit  should  To  co  Pan  wypluwa  powinno  bye  spa- 
be  burned.    If  it  is       lonem.  Jezeli  sie.  tego  nie  spali  to 
not  burned,  it  will       ono  wyschnie  a  zarodki  dostan^  sie, 
dry,  and  the  germs       do  powietrza  (Taw  tsaw  Pahn  vih- 
will  get  into  the  air.       ploo'vah  paw-veen'naw   bitch  spah- 
law'nem.     Yeh-zheh'lee  sheh  teh'- 
gaw    n'yeh    spah'lee    taw    aw'naw 
vis'h'n'yeh    ah   zah-rawd'kee    daw- 
stah'noh  sheh  daw  paw-v'yet'shah). 

Then  you  will  take  Potem  Pan  je  znowu  wezmie  z  powie- 
them  into  your  trzem  do  pluc  (Paw'tem  Pahn  yeh 
lungs  again.  znaw'voo  vezh'm'yeh  z'paw-v'yst'- 

shem  daw  ploots). 

You  could  be  well  W  sanitarium  by  sie.  Panem  najlepiej 
cared  for  at  a  sani-  opiekowali  (V'sah-n'yee-tahr'yoom 
tarium.  bih  sheh  Pah'nem  nigh-leh'p'yay 

aw-p'yeh-caw-vah'lee) . 

I  think  it  will  be  best  Sa.dze.,  ze  najlepiej    be.dzie    dla  mnie 

for   me  to   go  to  a       udac  si§  do  sanitarium  (Sown'dzeh, 

sanitarium.  zheh    nigh-leh-p'yay    ben' j eh   dlah 

m'n'yeh   ooMahtch   sheh    daw   sah- 

n  'yee-tahr'yoom) . 

At  the  dressmaker's. 

I  want  to  have  a  Chce.  da6  sobie  zrobic  sukni^  (H'tseh 
dress,  dahtch  saw'b'yeh  zraw'beetch  sook'- 

n'yeh, 


—  146  — 


a  morning-dress, 
an  afternoon-dress, 

an  evening-dress, 
a  ball-dress, 

a  wedding-dress, 

made. 

Please  let  me  see  the 
new  fashions. 

I  like  this    style  very 

much. 
I  can  make  it  as  you 

wish  it. 

Would  you  like  to 
have  it  trimmed 
with  lace, 


with  jet, 
with  silk, 
with  embroidery, 
with  velvet, 
with  satin? 
I  leave   that   entirely 
to  you. 

Allow  me  to  take 
your  measure. 

I  would  like  to  have  it 
by  next  Sunday.  Do 
you  think  you  can 
have  it  ready. 


Surely . 


szlafrok  (shlaf'rawk), 

suknie.  spacerowa.  (sook'n'yeh  spah- 
tseh-raw'voh), 

suknie,       wieczorowa,       (sook'n'yeh 
v'y  eh-chaw-raw'voh ) , 

suknie,  balowa,  (sook'n'yeh  bah-law'. 
voh), 

suknie,  slubna.    (sook'n'yeh    shloob'- 

noh). 
Prosze,    mi    pokazac     nowe    zurnale 

(Praw'sheh     mee     paw-kah'zahtch 

naw'veh  zhoor-nah'leh). 
Lubie.    bardzo    ten    fason     (Loo'b'yeh 

bar'dzaw  ten  fah'sawn). 
Moge.  zrobic  tak  jak  Pani  sobie  zyczy 

(Maw'geh   zraw'beetch    tahk   yahk 

Pah'n'yee  saw'b'yeh  zhih'chih). 
Czy  Pani  zyczy  sobie  miec  sukni^  o- 

zdobion^  koronk^     (Chih  Pah'n'yee 

zhi'chih    saw'b'yeh    m'yetch   sook'- 

n'yeh       awz-daw-b'yoh'noh       kaw- 

rawn'koh), 

gagatem   (gah-gah'tem), 

jedwabiem  (yed-vah'b'yem), 

haftem  (hahf'tem), 

aksamitem  (ahk-sah-mee'tem), 

atlasem  ?   (ah-tlah'sem  ? ) 
Polegam     zupelnie    na    guscie     Pani 

( Paw-leh'gahm    zoo-pell'n'yeh    nah 

goosh'cheh  Pah'nVee). 
Niech  Pani  pozwoli    mi  wzia.6    miar§ 
(N'yeh'h  Pah'n'yee  paw-vaw'lee  mee 

vzhowntch  m'yali'reh). 
Chcialabym  j^  miec  na  przyszla.  nie- 

dziel^.     Czy  Pani  sa.dzi,  ze  Pani  j^ 

wykonczy   na  ten    czas?     (H'chah- 

lah'bim  joh  m'yetch  nah  pshish'loh 

n'yeh-jeh'leh.  Chih  Pah'n'yee  sown'- 

gee,  zheh  Pah'n'yee  yoh  vih-kawn'- 

chih  nah  ten  chahss?) 
Napewno  (Nah-pev'naw). 


—  147  — 

I'll  try  my  best.  Be.de.  sie.  bardzo  starac  (Ben'deh  sheh 

bar'dzaw  stah'rahtch). 

What  will  be  the  He  be.dzie  kosztowac?  or:  Jaka  be.dzie 
cost?  cena?  (Ee'leh  ben'jeh  kawsh-taw'- 

vahtch  ?— Yah'kah      ben'jeh     tseh'- 

nah?) 
That  depends   on  the  To  zalezy  od  fasonu     (Taw  zah-leh'- 

style.  zhih  awed  fah-saw'noo). 

Ten,  fifteen,  twenty,  Dziesie.6,  pie.tnascie,  dwadziescia,  pie.- 
fifty  dollars.  dziesia.t  d  o  1  a r 6 w  (Jeh'shentch 

p'yent-nahsh'cheh,      dvah-jesh'chah, 

p'yen-jeh'shownt  daw-lah'roof) . 
It  is  dear.  To  drogo  (Taw  draw'gaw). 

It  is  not  cheap.  To  nie  tanio  (Taw  n'yeh  tah'n'yoh). 

It's  a  reasonable  price.  To  jest  umiarkowana  cena  (Taw  yest 

oo-m'yahr-kaw-vah'nah  tseh'nah). 

If  you  give  me  satis-  Jezeli  mie,  Pani  zadowoli,  to  zawsze 
faction,  I  shall  al-  do  Pani  przyjde.  (Yeh-zhe'lee  m'yeh 
ways  come  here.  Pah'n'yee  zah-daw-vaw'lee,  taw 

zahv'sheh    daw  pah'n'yee  pshih'ee'- 

deh). 

When  should  I  come  Kiedy  mam  przyjsc  przymierzyc  suk- 
to  try  on  my  dress?  ni§?  (K'yed'dy  mahm  pshih'eeshtch 

pshih-m'yeh'zhitch  sook'n'yeh  ? ) 

In  a  few  days.  Za  kilka  dni  (Zah  keel'kah  d'n'yee). 

In  two  days.  Za  dwa  dni  (Zah  dvah  d'n'yee). 

Next  week.  W  przyszlym  tygodniu  (V'p'shish'lim 

tih-gawd'n'yoo). 
Any  day  next  week.     Byle  ktorego  dnia  w  przyszlym  tygod. 

niu    (Bih'leh  ktoo-reh'gaw    d'n'yah 

v'p'shish'lim  tih-gawd'n'yoo). 

Is  my  dress  ready  for  Czy  moja  suknia  jest  gotowa  do  przy- 
trying  on?  miarki?  (Chih  maw'yah  sook'n'yah 

yest      gaw-taw'vah      daw      pshih- 
m'yahr'kee?) 

Yes,  madam.  Tak,  Pani  (Tahk,  Pah'n'yee). 

Put  it  on,  please.  Prosze.     wlozyc     (Praw'sheh     vlaw'. 

zhitch). 

You  have  cut  it  too  Wycie.la  Pani  za  nizko  (Vih-cheh'lab 
low.  Pah'n'yee  zah  n'yeez'kaw). 


—  148  — 


It  is  not  cut  low 
enough . 

The  waist  is  too  tight, 
too  loose, 

It  is  too  short  in  the 
waist. 

Too  long. 

The  waist  has  wrin- 
kles. 

It  cuts  me  under  the 
arms. 

The    sleeve    is    not 
sewed  in  right. 

The  skirt  is  too  long, 
too  short. 

You  must  make  it 
longer,  shorter,  nar. 
rower,  wider. 

That's  easily  done. 
It  fits  badly,  well. 

Now  it's  just  right, 
neither  too  tight, 
nor  too  wide. 

I  hope  you  are  satis- 
fied with  the  work  ? 


Very  much.  You  may 
consider  me  as  one 
of  your  regular  cus- 
tomer. 


Nie  jest  dose  nizko  wycie.ta     (N'yeh 

yest  dawshtch  n'yeez'kaw  vih-chen'. 

tah). 
Stanik    jest    za    ciasny,    za    szeroki 

(Stah'n'yeek  jest  zah  chahss'nih,  zah 

sheh-raw'kee). 
Stan  jest  za  krotki  (Stahn  yest  zah 

kroot'kee). 

Za  dlugi  (Zah  dloo'ghee). 
Stanik     zmarszcza    si§     (Stah'n'yeek 

z'mahrsh'chah  sheh). 
Cisni§  mi§  pod  re.kawami     (Cheesh'- 

n'yeh    m'yeh   pawed   ren-kaw-vah'- 

mee). 
Re.kaw   zle  wszyty    (Ren'kahf    zhleh 

vshih'tih). 

Spodnica    jest    za  dhiga,    za    krotka 
(Spawd-n'yee'tsaw  yest  zah  dloo'gah, 

zah  kroot'kah). 
Musi  j^  Pani  podhizyc,  skrocic,  zwe.- 

zic,  poszerzyc  (Moo'shee  yoh  Pah'- 

n'yee  paw-dloo'zhitch,  skroocheetch, 

zven'zheetch,  paw-sheh'zhitch) . 
To    latwa    sprawa       (Taw    laht'vah 

sprah'vah). 
Lezy    zle,    dobrze     (Leh'zhih    zhleh, 

daw'bzheh). 
Teraz  w  sam  raz,  ani  za  ciasna,  ani 

za  szeroka  (Teh'rahz  v'sahm  rahz, 

ah'n'yee    zah   chahss'nah,     ah'nVee 

zah  sheh-raw'kah). 
Mam  nadziej^,  ze  Pani  jest  zadowol- 

niona  z  roboty?     (Mahm  nah-jeh'- 

yeh,  zheh  Pah'n'yee  yest   zah-daw- 

vawl-n'yaw'nah  z'raw-baw'tih  ? ) 
Bardzo.     Moze  mnie  Pani  uwazac  za 

swoj^    stal^    klientk§     (Bar'dzaw. 

Maw'zheh    m'n'yeh    Pah'jj'yee    oo- 

vah'zhatch    zah   svaw'yoh    stah'ioh 

klee-ent'keh). 


—  149  — 


Thank  you,  madam. 

Stuff,  goods. 
Woolen  goods. 

Silk  goods. 

Light  summer  goods, 

Velvet. 
Satin. 
Real  lace. 

Imitation  lace. 

Lining . 

Ribbons . 

Buttons . 

Dress,  waist,  skirt. 

Collar,  belt. 

Flounce . 

Thread,      thimble, 

needle. 
To  sew. 
To  alter. 
To  stitch. 
To  hem. 
To  cut. 
Scissors . 
Hooks  and  eyes. 

Pins. 

Tape. 

Braid. 

Whale-bone . 

A  skein  of  silk. 


Dzie.kuje.    Pani 
n'yee). 


(Jane-koo'yeh    Pah'- 


Materya  (Mah-ter'yah). 

Materya  welniana   (Mah-ter'yah  vel- 

n'yah'nah). 

Materya  jedwabna  (Mah-ter'yah  yed- 
vahb'nah). 
Lekka  materya  letnia  (Leck'kah  mah- 

ter'yah  let'n'yah). 
Aksamit  (Ak-sah'meet). 
Atlas  (Aht'lahss). 
Prawdziwe    koronki      (Prahv-gee'veh 

kaw-rawn'kee ) . 
Nasladowane     koronki      (Nah-shlah. 

daw-vah'neh  kaw-rawn'kee). 
Pods zewka  ( Pawed-shef  f 'kah ) . 
Wstazki  (Vstownzh'kee). 
Guziki  (Goo-zhee'kee). 
Suknia,  stanik,  spodnica    (Sook'n'yah 

stah'n'yeek,  spawd-n'yee'tsah ) . 
Kolnierz,   pasek     (Kawl'n'yezh,   pah'- 

seck). 

Falbana  (Fahl-bah'nah). 
Nici,  naparstek,  igta  (N'y^e'chee,  nah- 

pahr'steck,  eeg'lah). 
Szyc  (Shitch). 

Przerobic  ( Psheh-raw'beetch ) . 
Zaszywac   (Zah-shih'vahtch). 
Obrebiac  (Awb-ren'b'yahtch). 
Ci^,c,  krajac  (Chowntch,  krah'yahtch). 
Nozyczki  ( Naw-zhitch'kee ) . 
Haftki  i  pe.telki   (Hahft'kee  ee  pen- 

tel'kee). 

Szpilki  (Sh'peel'kee). 
Tasiemka  (Tah-shem'kah). 
Wstawka   ((V'stahv'kah). 
Fiszbin  (Fish'bean). 
Pasmo  jedwabiu  (Pahs'maw  yed-vah'- 

b'yoo) . 


—  150  — 


At  the  druggist's. 


Please  give  me  ten 
cents  worth  of  cas- 
tor oil. 

Peppermint,  of  pep- 
permint . 

Essence  of  pepper- 
mint. 

Lime-water,  of  lime- 
water  . 

Spirits  of  camphor, 
of  spirits  of  cam- 
phor. 

Please  make  this  med- 
icine for  me. 

Have  you  a  doctor's 
prescription  ? 

Here  it  is. 

When  will  my  med- 
icine be  ready? 

Pills. 

Powder . 

Salve. 

Please  give  me  some- 
thing for  a  head- 
ache. 

Take  this. 

This  will  help  you. 

Are  you  sure  this 
stuff  won't  affect 
the  heart? 


Prosz§  mi  dac  rycyny  za  dziesi^c  cen- 
tow  (Praw-sheh  mee  dahtch  rih- 
tsih'nih  zah  jeh'shentch  tsen'toof). 

Mie.ta,  mie.ty  (M'yen'tah,  m'yen'tih). 

Krople    mi^towe     (Kraw'pleh    m'yen- 

taw'veh). 
Woda    wapienna,      wody     wapiennej 

(Vaw'dah     vah-p'yen'nah,     vaw-dih 

vah-p'yen'nay). 
Spirytus  kamforowy,    spiritusu    kam- 

forowego  (Spee-rih'toos  kahm-faw- 

raw'vih,  spee-rih-too'soo  kahm-faw- 

raw-veh'gaw). 
Prosz§  mi  przygotowac  to  lekarstwo 

(Praw'sheh      mee     pshih-gaw-taw'- 

vahtch  taw  leh-kar'stvaw). 
Czy    ma    Pan    recept§    od   doktora? 

(Chih  mah   Pahn  reh-tsep'teh  awd 

daw-ktaw'rah  ? ) 
Prosz§ .  Oto  jest  (Praw-sheh.  Aw'taw 

yest). 
Kiedy  b^dzie  gotowe  moje  lekarstwo? 

(K'yeddy       ben'jeh       gaw-taw'veh 

maw'yeh  leh-kar'stvaw  ? ) 
Pigulki  ( Pee-gool'kee ) 
Proszki  (Prawsh'kee). 
Masc  (Mahshtch). 
Prosze    mi    dac    cos    od    bolu    glowy 

(Praw'sheh  mee  dahtch  tsawsh  awd 

boo'loo  glaw'vih). 

Zazyj  Pan  to  (Zah'zhih'ee  Pahn  taw). 
To  Panu  pomoze  (Taw  Pah'noo  paw. 

maw'zheh). 
Czy  jest  Pan  pewny,  ze  to  nie  dziala 

na  serce?  (Chih  yest  Pahn  pev'nih, 

zheh   taw  n'yeh   jah'lah   nah  saii/- 

tseh?) 


—  151  — 


Absolutely  sure. 

Have  you  any  good 
remedy  for  falling 
out  hair? 


We  have  a  few,  but 
this  is  the  best. 

How  much  is  it  a  bot- 
tle? 

How  much  for  this 
medicine  ? 

Ten,  fifteen,  twenty, 
twenty-five,  thirty, 
thirty-five,  fourty, 
f ourty  -  five,  fifty, 
sixty,  seventy  -  five 
cents.  One,  two  dol- 
lars. 


Do  you  keep    mineral 
waters  ? 

Yes,  sir.  What  kind? 

Any  kind. 

Please  give  me  some 

benzine, 

turpentine, 

glycerine . 
I'd  like  to  have  some 


Zupelnie  pewny  (Zoo-pell'n'yeh  pev'- 
nih). 

Czy  ma  Pan  jaki  dobry  srodek  przed- 
ciw  wypadaniu  wlosow?  (Chih  mah 
Pahn  yah'kee  daw'brih  shraw'deck 
psheh'cheev  vih-pah-dah'n'yoo  vlaw'- 
soof?) 

Mamy  ich  kilka,  lecz  ten  jest  najlep- 
szy  (Mah'mih  ee'h  keel'kah,  letch 
ten  yest  nigh-lep'shih). 

He  kosztuje  flaszeczka?  (Ee/leh 
kawsh-too'yeh  flah-shetch'kah  ? ) 

He  za  to  lekarstwo?  (Ee'leh  zah  taw 
leh-kar'stvaw  ?  ) 

Dziesie,c,  pi^tnascie,  dwadziescia,  dwa- 
dziescia pie.6,  trzydziesci,  trzydzie- 
sci  pi§6  (35),  czterdzesci  (40),czter- 
dziesci  pi^c  (45),  pi^dziesi^t  (50), 
szescdziesiat  (60),  siedemdziesi^t 
pi^c  (75)  centow.  Jednego  dolara 
($1),  dwa  doiary  ($2)  (Jeh'shentch, 
p  'y  ent-nahsh'cheh,  dva- jesh'chah, 
dvah- jesh-ch  ah'p  'yentch,  tshih- jesh'- 
chee,  tshih- jesh-chee'p'yentch  (35), 
chtair-jesh'chee  (40) ,  chtair-jesh'- 
chee  p'yentch  (45),  p'yen-jeh'- 
shownt  (50),  shesh-jeh'shownt, 
(60),  sheh-dem-jeh'shownt  p'yentch 
(75)  tsen'toof.  Yedn-neh'gaw  daw- 
lah'rah,  dvah  daw-lah'rih). 

Czy  mozna  tu  dostac  wody  mineralnej 
(Chih  mawzh'nah  too  dawss'tahtch 
vaw'dih  mee-neh-rahl'nay  ? ) 

Tak,  Panie.  Jakiej?  (Tahk,  Pah'n'yeh. 
Yah'k'yay?) 

Byle jakiej   ( Bih-leh-yah'k'yay ) . 

Prosze,  mi  da6  benzyny     (Praw-sheh 
mee  dahtch  ben-zin'nih) , 
terpentyny  (ter-pen-tin'nih), 
gliceryny  ( glee-tseh-rin'nih  ) . 

Chcialbym  dostac  dobrej  trucizny  na 


—  152  — 


good      poison      for 
rats  and  mice. 

Strychnine . 
Potassium  Cyanide. 
Be  very  careful  with 

this.     It's  a  deadly 

poison . 


Please  give  me  a  jar 
of  vaseline. 

A  purgative. 
An  emetic. 

Elder-flower. 

Sage. 

Dried  raspberries. 

Dried  bilberries. 

Court  plaster. 
Bandages . 
Balsam. 
Bug-killer. 

Cough  medicine. 
Corn  cure. 

Various  articles: 
Tooth-brushes. 

Soap. 
Perfumed  soap. 

Thermometer. 
Rubber  nipple. 


szczury  i  myszy  (H'chahll'bim  daw'. 

stahtch  daw'bray  troo-cheez'ny  nah 

shchoo'rih  ee  mih'shih). 
Stry chm'na  ( Strih'h-n 'yee'nah ) . 
Cyankali  (Tsih-an-kah'lee). 
Prosze,  bye  bardzo  ostrozny  z  tern.  To 

jest  bardzo  silna  trucizna     (Praw- 

sheh  bitch  bar^dzaw  aw-strawzh'ny 

z  tern.  Taw  yest  bai/dzaw  sheel'nah 

troo-cheez'nah). 
Prosz§  mi  da6  s!6j  wazeliny  (Praw'- 

sheh    mee  dahtch    sloo'ee    vah-zeh- 

lee'ny). 
Srodek  przeczyszczaja.cy   (Shraw'deck 

psheh-chish-cha-yone/tsih) . 
Srodek  na  wymioty  (Shraw'deck  nah 

vih-m'yaw'ty  ) . 

Kwiat  bzowy  (Kv'yaht  b'zaw'vih). 
Szalwja  (Shahl'v'yah). 
Suszone   maliny    (Soo-shaw'neh  mah- 

lee'ny). 
Suszone  borowki  (Soo-shaw'neh  baw- 

roof'kee). 

Faster  (Plahss'tare). 
Bandaze  (Bahn-dah'zheh). 
Balsam  (Bahl'sahm). 
Srodek    przeciw    robactwu     (Shraw'- 

deek  psheh'cheef  raw-bathts'tvoo). 
Lekarstwo  od  kaszlu    (Leh-kar-stvaw 

awd  kah'shloo). 

Srodek  przeciw  nagniotkom  (Shraw'- 
deck psheh'cheef  nah-gn'yawt'kawm) 
Rozne  rzeczy  (Roozh'neh  zheh'chih): 
Szczoteczki  do  zejbow  ( Shchaw-tetch'- 

kee  daw  zem'boof). 
Mydlo  (Mih'dlow). 
Pachna.ce      mydlo      (Pah'h-nown'tseh 

mid'law). 

Termometr  ( Ter-maw'metr) . 
Cycek  gumowy  (Tsihtsek  goo-maw'- 

vih). 


—  153  — 

Nursing  bottle.  Flaszeczka  do  mleka  (Flah-shetch'kah 

daw  mleh'kah). 

Tooth  powder.  Proszek    do  z§bow    (Praw'sheck  daw 

Tooth  paste.  zem'boof). 

Face  powder.  Puder  (PooMare). 

Take   a  tea   spoonful,  Zazyc   lyzeczk§   od  herbaty,    stolowa. 

table    spoonful,    ev-       lyzke,,   co  trzy  godziny    (Zah'zhitch 

ery  three  hours.  lih-zhetch'keh      awd      hair-bah'tih, 

staw-law'voh   lizh'keh,     tsaw   tshih 

gaw-gee'nih). 

Take    a    pill,    tablet,  Zazyc  jedna,  pigulke.,  jedna.  tabliczke., 

powder,   every   half      jeden  proszek  co  pol  godziny  (Zah- 

an  hour.  zhitch    yed'noh    pee-gool'keh,    yed'- 

noh  tah-bleetch'keh,  yed'den  praw'- 

sheck  tsaw  pool  gaw-gee'nih). 

Two  pills,  tablets.         Dwie  pigulki,  tabliczki  (DVyeh  pee- 

gool'kee,  tah-bleech'kee). 

Two  powders.  Dwa  proszki  (Dvah  prawsh'kee). 

Every  hour.  Co  godziny   (Tsaw  gaw-gee'neh). 

Every  two  hours.          Co  dwie  godziny  (Tsaw  dVyeh  gaw- 
gee'nih). 
Two  times  a  day.  Dwa  razy  na  dzieri  (Dvah  rah'zih  nah 

jane) . 

3,  4,  5,  6,  etc.  times  3,  4,  5,  6  etc.  razy  na  dzien,  or  dzien- 
a  day.  nie  (3,  4,  5,  6,  etc.  rah'zih  nah  jane 

— jane'n'yeh). 

Call  again.  Prosz§    cze,£ciej    (Praw'sheh   chensh'- 

chay). 

At  the  furniture  dealer's. 

We  would  like  to  buy  Chcemy  kupic  mebli  do  czterech  pokoi 
some  furniture  for  (H'tseh'mih  koc/peech  meb'lee  daw 
a  four  room  flat.  chteh'reh'h  paw-kaw'ee). 

I  can't  pay  cash.  Nie  mog§   zaplacic    gotowk^     (N'yeh 

maw'gheh      zah-plah'cheetch    gaw- 
toof'koh). 

Very  well,  you  may  Bardzo  dobrze,  moze  Pan  wzia.6  na 
pay  on  the  install-  wyplate.  (Bar'dzaw  daw'b'zheh, 


—  154  — 

ment  plan.  maw'zheh  Pahn  v'zhowntch  nah  vih- 

plah'teh). 
That  would  suit  me.     Zgadzam  si§  na  to  (Z'gah'dzahm  sheh 

nah  taw). 
How    much    cash    do  He  zadatku    zada  Pan?    (Ee'leh  zah- 

you  require?  daht'koo  zhown'dah  Pahn?) 

You  may  pay  ten  per  Moze  Pan  da6  dziesie.c  procent  z  ra- 

cent    of  your    pur-       chunku,  a  reszt§  wyplatami  tygod- 

chase   and   the  rest       niowo  po  dwa  dolary,  lub  miesie.cz- 

in     instalments     of       nie    po    osm    dolar6w     (Maw'zheh 

two  dollars  a  week,       Pahn  dahtch  jeh'shentch  praw'tsent 

or  eight    dollars   a       z'rah-hoon'koo,  ah  resh'teh  vih-plah- 

month.  tah'mee     tih-gaw-dn'yaw'vaw     paw 

dvah      daw-lah'rih,       loop      m'yeh- 

shentch'n'yeh    paw    aw'shem  daw- 

lah'roof). 

I    prefer    to    pay         Wol§    splacac*    miesie.cznie     (Vaw'leh 

monthly.  splah'tsahtch  m'yeh-shentch'n'yeh). 

All  right,  just  as  you  Bardzo  dobrze,    jak  Panu    wygodniej 

wish.  (Bar'dzaw    daw'b'zheh,    yahk  Pah'- 

noo  vih-gawd'n'yay). 

What  would  you  like  Co  by  Pan  chcial  do  sypialnego  poko- 
for  the  bedroom?  ju?  (Tsaw  bih  Pahn  h'chahl  daw 

sih-p'yahl-neh'gaw  paw-kaw'yoo  ? ) 

The  room  is  not  very  Pokoj  nie  jest  bardzo  duzy.  Sa.dze,,  ze 
large.  I  think  a  bed,  lozko,  komoda,  szafa  i  krzeslo  ko- 
a  bureau,  a  ward-  lysza,ce  wystarczg,  (Paw'koo'een'yeh 
robe,  and  a  rocking  yest  bar'dzaw  doo'zhih.  Sown'dzeh 
chair  will  be  zheh  loozh'kaw,  kaw-maw'dah, 
enough.  shah'fah  ee  ksheh'slaw  kaw-lih- 

shone'tseh  vih-star'chih ) . 

For  the   dining    room  Do  jadalnego   pokoju   wezmiemy   stol 

we'll  take  an  exten-       rozsuwalny,  szesc  kszeselek,  fotel  i 

sion  table,  6  chairs,       kredens      (Daw     yah-dahl-neh'gaw 

an  arm  chair    and  a       paw-kaw'yoo   vezh-m'yeh'mih    stool 

sideboard.  rawz-soo-vahl'nih,    sheshtch  k'sheh- 

seh'leck,  faw'tell  ee  kreh'dens). 

For  the  parlor  four  Do  bawialni  cztery  krzesla,  kanape, 
chairs,  a  sofa,  two  dwa  male  krzeselka,  stoliczek  i  dy- 
little  easy  chairs,  a  wan  (Daw  bah-v'yahl'n'yee  chte'rih 


155  — 


centre   table   and  a 
rug. 

The  kitchen  will  have 
the  least,  a  little 
table  and  two  wood- 
en chairs. 

New  furniture. 

Second-hand    furni- 
ture. 

A  dining-table  with 
several  leaves. 

Oak,  walnut,  maple, 
ash,  mahogany 
table. 


Cane-bottomed    chairs 
with  high  backs. 


To    match    in    color, 

shape. 
Different      kinds      of 

wardrobes . 
Book-case . 


A  desk. 

A  writing  desk. 

Chest  of  drawers. 

Bureau . 

Suit  consisting  of  a 
sofa  and  four  arm- 
chairs . 

Beds. 

Single,   double,    plain, 


k'shess'lah,  kah-nah'peh,  dvah  mah'- 
leh  kshe-sell'kah,  staw-lee'check  ee 
dih'vahn). 

Do  kuchni  trzeba  najmniej,  tylko  ma- 
ty stol  i  dwa  drewniane  krzeselka 
(Daw  kooh'h'n'yee  tsheh'bah  nigh'- 
m'n'yay,  till'kaw  mah'ly  stool  ee 
dvah  drev-n'yah'neh  ksheh-sell'kah) 

Nowe  meble  (Naw'veh  meb'leh). 

Stare  meble  (Stah'reh  meb'leh). 

Stol  rozsuwalny  o  kilku  blatach  ( Stool 

rawz-soo-vahl'nih  aw  keel'koo  blah'- 

tah'h). 
Debowy,  orzechowy,  klonowy,  jesiono- 

wy,  mahoniowy  stol   (Dem-baw'vih, 

aw-zheh-haw'vih,    k  1  a  w-n  a  w'v  i  h, 

yeh-shaw-naw'vih,  mah-haw-n'yaw'- 

vih  stool). 
Krzesla  wyplatane  z  wysokiemi  pore.- 

czami    (Kshess'lah  vih-plah-tah'neh 

z'vih-saw-k'yeh'mee    paw-ren-chah'- 

mee). 
Dobrac     kolorem,     ksztaltem     (Daw- 

brahtch  kaw-law'rem,  k'shtahl'tem). 
Rozmaite      szafy      (Rawz-mah-eerteh 

shah'fih). 
Bibljoteka,  Szafa  do  ksia.zek  (Beeb'l- 

yaw-teh'kah,  Shah'f  ah  daw  kshown'- 

zheck). 

Biurko   (B'yoor'kaw). 
Stolik  do  pisania  (Staw'leek  daw  pee- 

sah'n'yah). 

Komoda  (Kaw-maw'dah). 
»  » 

Garnitur  skladaj^cy  si^  z  kanapy  i 
czterech  foteli  ( Gar-n'yee'toor 
sklah-dah-yone'tsih  sheh  z'kah-nah'- 
pih  i  chteh'reh'h  faw-teh'lee). 

Lozka  (Loozh'kah). 

Pojedyficze,  podwojne,  zwykle    (Paw- 


156  — 


made    of    wood, 
brass,  iron. 

Dressing-table. 
Washing-stand . 
Card-table. 
Larder. 

Couch     stuffed    with 
h  o r  s  e-h air,  sea- 
weed. 

Springs . 
Curtains . 


yeh-deen'cheh,  paw-dvooy'neh,  zvih'_ 

kleh), 

drewniane,   mosi§zne     (drev-n'yah'- 

neh,  maw-shenzh'neh), 

zelazne  (zheh-lahz'neh). 
Gotowalnia  (Gaw-taw-vahl'n'yah). 
Umywalka  ( Oo-mih-vahl'kah ) . 
Stolik  do  gry  (Staw'leek  daw  grih). 
Szafa  kuchenna    (Shah'fah   koo-hen'- 

nah). 
Szezlong    wylcielany     wlosem,     tra. 

w$  morsk^    (Shez'long  vih-sh'cheh- 

lah'nih  v'law'sem,  trah-voh   morse'- 

koh). 

Spre.zyny  (Spren-zhih'nih). 
Firanki  (Fee-rahn'kee). 


At  the  grocery  and  fruit  stores. 


What    do    you    wish, 

madam  ? 

Please  give  me  three 
and  a  half  pounds 
of  granulated  sugar, 
a  pound  of  lump 

sugar, 

two  pounds  of  cof- 
fee, and 
a  half   a  pound    of 

tea. 

A  box  of  cocoa,  a  bar 
of  chocolate,  large 
size. 

Eight  cans  of  pre- 
served peaches. 


How  much  a  can? 


Czego  sobie  Pani  zyczy?    (Cheh'gaw 

saw'b'yeh  Pah'n'yee  zhih'chih?) 
Prosz§  mi  dac  trzy  i  pol  funta  cukru 

(Praw'sheh    mih    dahtch  tshee   ee 

pool  foon'tah  tsoo'crew), 

cukru   w  kawalkach    (tsoo'crew  v'- 

kah-vahl'cah'h — h  sounded ) , 

dwa  funty  kawy,  i     (dvah  foon'ty 

kah'vih,  ee) 

p61  funta  herbaty     (pool   foon'tah 

hair-bah'tih). 
Puszk§  kakao,    tafl§  czekolady,    duz$ 

tmfl§  (Push'keh  kah-kah'awe,  tahf'- 

leh      cheh-caw-lah'dih,      doo'zhome 

tahf'leh). 
Osm  puszek  marynowanych  brzkoskin 

(Awe'shem  poo'sheck  mah-rih-naw- 

vah'nih'h      (  f  in  a  1      h      sounded) 

b'zhawss'k'veen) . 
Po  ile  puszka?     (Paw   ee'leh    push'- 

kah?) 


—  157  — 


A  quart  of  potatoes. 
lOc  a  quart. 
A  pint  of  vinegar. 
5c  a  pint. 

An  ounce  of  pepper, 

cinnamon, 
ginger, 
cloves, 
thyme, 
red  pepper, 

mustard. 
Two,  three  ounces. 

A  bag  of  salt. 

A  bag  of  flour. 

A  bottle  of  salad  oil 

A  bottle  of  milk. 

A  quart  of  milk. 
A  package  of  corn, 

starch, 
farina, 

borax, 
noodles . 
A  can  of 
salmon, 
sardines, 
lobster, 
shrimp, 


Kwarte.  kartofli  (Kvahr'teh  car-tawf'- 

lee). 
lOc  (Dziesie.6    cent6w)    kwarta     (lOc 

(Jeh'shentch  tsen'toof  kvar'tah). 
Pol  kwarty  octu  (Pool  kvar'tih  awts'- 

too). 
5c     (Pie.c    centow)     za    pot    kwarty 

(P'yentch  tsen'toof  zah  pool  kvar'- 
tih). 
Jedn^,  uncye,  pieprzu     (Yed'noh  oon'- 

ts'yeh  p'yep'shoo), 

cynamonu  (tsih-nah-maw'noo), 

imbiru  (eem-bee/roo), 

gozdzikow  ( s awzh-gee'koof ) , 

macierzanki  ( mah-cheh-zhahn'kee ) , 

pieprzu  tureckiego  (p'yep'shoo  too- 

rets-k'yeh'gaw) , 

musztardy  ( moosh-tar'dih ) . 
Dwie,  trzy  uncye  (D'v'yeh,  tshih  oon'. 

ts'yeh). 

Worek  soli  (Vaw'reck  saw'lee). 
Worek  maki  (Vaw'reck  moan'kee). 
Butelk§  oliwy    (Boo-tell'keh  awe-lee'. 

vih). 
Butelk§    mleka     (Boo-tell'keh    mleh'- 

kah). 

Kwarty  mleka  (Kvar'teh  mleh'kah). 
Pudelko  kukurydzy  (Poo-dell'caw  koo. 

koo-rih'dzih), 

krochmalu     (craw'h-mah'loo    (h   in 

first  syllable  sounded), 

pszennej  kaszy  (pshen'nay  kah'- 

shih), 

boraksu  (baw-rahk'soo), 

makaronu  (mah-kah-raw'noo). 
Puszk?  (Push'keh) 

lososia  (law-saw'shah), 

serdynek  (  sair-dih'neck) , 

raka  (rah'kah), 

raczkow      morskich       (rahtch'koof 

morse'keeh'h — ^final  h  sounded), 


—  158  — 

peas,  grochu  (graw'who), 

lima  beans.  bobu  (baw'boo). 

A  jar  of  jelly.  Sloj  konfitur  (Sloo'ee  kawn-fee'toor). 

A  bottle  of  extract,       Buteleczke.  ekstraktu    (Boo-teh-letch'- 

keh  ex-trahk'too), 
vanilla,  wanilowego         (vah-n'y^e-law-veh'- 

gaw), 
lemon.  cytrynowego        (tsih-trih-naw-veh'- 

gaw). 

Five  bars  of  soap  for  Pi§6  kawalkow  mydla  za  dwadziescia 

20c.  centow       (P'yentch      kah-vahl'koof 

mih'dlah    za   dvah-jesh'chah    tsen'- 

toof). 

A  loaf  of  bread.  Bochenek  chleba  (Baw-heh'neck  hleh'- 

bah). 
A  pound  of  crackers.   Funt    sucharkow     (Foont    soo-hahr/- 

koof). 

A  quarter  of  a  pound  <5wierc  funta  sera  (ChVyairtch  foon'. 
of  cheese,  tah  seh'rah), 

Swiss,  Szwajcarskiego   ( S  h'v  i  g  h-t  s  a  h  r- 

sk'yeh'gaw), 
Cream,  Smietankowego         ( Sh'm'yeh-tahn- 

kaw-veh'gaw), 
Store  cheese,  Sera  amerykanskiego  (Sehr'rah  ah- 

meh-rih-kahn-sk'yeh'gaw) , 
Limburger.  Limburskiego        (Lim-boors-k'yeh'. 

gaw). 

A  dozen  of  eggs.  Tuzin  jaj  (TWzheen  yah'ee). 

Half  a  dozen.  Pol  tuzina  (Pool  too-zhee'nah). 

A  can  of  syrup.  Puszk§    syropu    (Push'keh    sih-raw'- 

poo). 
How  much  is  it  a  can,  He  kosztuje    puszka    (Ee'leh    kawsh- 

too'yeh  push'kah), 

a  box,  a  pound,  pudelko,  funt  (poo-dell'kaw,  foont), 

a  half  of  a  pound,          pol  funta  (pool  foon'tah), 
an  ounce,  uncya  (oon'tsih-yah), 

a  bag,  a  bar,  a  worek,    tafia,   kawalek     (vaw'reck, 

piece,  tahf'lah,  kah-vah'leck), 

a  tin,  a  can,  puszka  (push'cah), 

ss,  a  jar,  sloj  (sloo'ee), 


—  159  — 


a    dozen,    a    half- 
dozen, 
a  pint,  a  quart, 

a  gallon, 
a  peck, 

a  bushel, 
a  barrel, 
a  basket,  a  bottle, 

a  package, 
a  slice,  a  carton? 
Have  you  fresh  butter, 
eggs? 

Please  deliver  the 
things  this  after- 
noon. Here's  the  ad_ 
dress . 

Very  well,  madam. 

Various  articles: 
Rice, 

Maccaroni, 
Potash, 
Ammonia, 
Washing  fluid, 

Blueing. 

Sauce. 
Tomato  catsup. 

Vinegar. 
Peanut  butter. 

Beets. 
Oat  meal. 


tuzin,    pot  tuzina    (too'zheen,    pool 
too-zhih'nah), 

pol  kwarty,  kwarta  (pool  kvar'tih, 
kvar'tah), 

galon  (gah'lawn), 

cwierc  busz]a,  garniec  (chVyairtch 
bush'lah,  gar'n'yets), 

buszel   (bu'shell), 

beczka  (betch'kah), 

koszyk,    butelka     (caw'shick,    boo. 
tel'kah), 

pudelko  (poo-del'caw) , 

platek,  karton  (plah'teck,  canton?) 
Czy     Pan    ma    swieze    maslo,    jaja? 

(ChihPahn  mah  shVyeh'zheh  mah'- 

slaw,  jah'jah?) 
Prosz^  przyslac  mi  te  rzeczy  popohi- 

dniu.  Tu  jest  moj  adres  (Praw'sheh 

pshih'slahtch     mee     teh     zheh'chih 

paw-paw-lood'n*yoo .       Too      y  e  s  t 

moo'ee  ah'dress). 
Dobrze,    prosz§    Pani       (Daw'b'zheh, 

praw'sheh  Pah'n'yee). 
Rozne  rzeczy  (Roozh'neh  zheh'chih): 

Ryz  (Rizh), 

Makaron   (Mah-kah'rawn), 

Potaz  (Paw'tahzh), 

Amoniak  (Ah-maw'n'yahk), 

PJyn  do  prania    (Plin    daw    prah'- 
n'yah), 

Modre,  farbka    (Maw'dreh,    fahrb'- 

kah). 

Sos  (Sawss). 
Sos    pomidorowy 

daw-raw'vih). 
Ocet  (Awe'tset). 
Maslo    z   orzechow 

zheh'hoof). 

Buraki  (Boo-rah'kee). 
Kasza  owsiana    (Kah'shah   off-shah'- 

nah). 


(Sawss    paw-mee- 


(Mah'slaw    zaw- 


—  160 


Breaddust. 
Olives . 
Sauerkraut. 

Carrots. 
Cauliflower. 
Asparagus . 
Spinach. 
Cabbage. 
Beets. 

Horseradish . 
Lettuce. 
Cucumbers . 
Radish. 
Mushrooms . 
Fruits — 

Grapes, 

Apricots, 

Peaches, 

Apple, 

Pear, 

Plum, 

Cherries, 

Raspberries, 

Blackberries, 

Strawberries, 

Gooseberries, 

Currants, 

Huckleberries, 

Melon, 

Watermelon, 

Cantaloupe, 

Lemon, 

Orange, 

Figs,  dates, 

Nuts— 
Hazelnuts, 


Thiczony  chleb  (Tloo-chaw'nih  h'lep). 

Oliwki  (Awe-leev'kee). 

Kwaszona    kapusta     (Kvah-shaw'nah 

kah-poos'tah). 
Marchew  (Mahr'heff). 
Kalafjor  (Kah-lah'f'yore). 
Szparagi  (Shpah-rah'ghee). 
Szpinak  (Shpee'nahk). 
Kapusta  (Kah-poos'tah). 
Brukiew  (Broo'k'yeff). 
Chrzan  (H'shahn). 
Salata  (Sah-lah'tah). 
Ogorki  (Aw-goor'kee). 
Rzodkiew  (Zhawd'k'yeff). 
Grzyby  (Gzhih'bih). 
Owoce —  (Aw-vaw'tseh — ) 

Winogrona  (Vee-naw-graw'nah), 

Morele   (Maw-reh'leh), 

Brzoskwinie  ( B'zhawss-kvee'n'yeh), 

Jablko  (Yahp'kaw), 

Gruszka  (Groosh'kah), 

sliwka  (Shleef'kah), 

Winnie  (Veesh'n'yeh), 

Maliny  (Mah-lee'nih), 

Jezyny  (Yeh-zhi'nih), 

Poziomki  (Paw-zhawm'kee), 

Agrest  (Ah'grehst), 

Porzeczki  (Paw-zhetch'kee), 

Czarne    borowki     (Chahr'neh    baw- 
roof'kee), 

Melon  (Meh'lawn), 

Kawon  (Kaw'vawn), 

Melon  (Meh'lawn), 

Cytryna  (Tsih-trih'nah), 

Pomarancza  (Paw-mah-rahn'chah), 

Figi,  daktyle    (Fee'ghee,   dahk-tih'- 

leh), 
Orzechy —  (  Aw-zheh'hih — ) , 

Orzechy       laskowe       (Aw-zheh'hih 
lahss-kaw'veh), 


—  161  — 

Walnuts,  Orzechy       wloskie        (Aw-zheh'hih 

vlawss'k'yeh), 
Almonds.  Migdaly  (Meeg-dah'ly). 

At  the  hardware  store. 

Can  you  fit  a  key  to  Czy  moze  Pan  dorobic  klucz  do  tej 
this  padlock,  or  klodki,  czy  tez  musze.  kupic  nowa.? 
must  I  buy  another  (Chih  maw'zheh  Pahn  daw-raw'- 
lock?  beech  klootch  daw  tay  klood'kee, 

chih  tezh  moo'sheh  koo'peech  naw'- 

voh?) 

I  think  I  can  make  a  Sg-dze,,  ze  moge,  dorobic  klucz  do  niej 
key  for  it.  (Sown'dzeh,  zheh  maw'geh  daw- 

raw'beech  klootch  daw  n'yay). 

I  would  like  to  have  Chcialbym  kilka  hakow,  srubek  i 
£ ome  hooks,  screws  gwozdzi  rozmaitej  wielkosci 
and  nails  of  differ-  (ITchahl'bim  keel'kah  hah'koof, 
ent  sizes.  shroo'bek  ee  gvawzh'gee  rawz-mah- 

ee'tay  v'yell-kawsh'chee) . 

Please  give  me  two  Prosze,  mi  dac  dwie  mosi^zne  zawiasy 
brass  hinges  and  a  i  mosi§zn$  antabe,  (Praw'sheh  mee 
brass  door  knob.  dahtch  dVyeh  maw-shen'zhneh  zah- 

v'yah'sih   ee   maw-shen'zhneh   ahn- 

tah'bih). 

I  am  very  sorry,  I  Bardzo  mi  przykro,  ze  nie  mam  zad- 
haven't  any  that  nych  tej  wielkosci  (Bar'dzaw  mee 
size.  pshick'raw,  zheh  n'yeh  mahm  zhad'. 

nih'h  tay  v'yell-kawsh'chee). 

Tools —  Narz^dzia —  (Nah-zhen'jah — ) 

Saw,  Pilka  (PeePkah), 

hammer,.  mlotek  (mlaw'tek), 

chisel,  dluto  (dlew'taw), 

screwdriver,  srubczyk  (shroob'chick), 

plane,  hebel  (heh'bel), 

ax,  toporek  (taw-paw'reck), 

oil-stone,  oselka  (aw-sel'kah), 

oil-can,  oliwiarka  (aw-lee-vVahi/kah) , 

knife,  noz  (noozh), 

pliers.  obc^zki   (awb-tsenzh'kee). 


—  162  — 


Cooking  utensils — 

Iron  pots  of  various 
sizes, 

kettles, 

enamelled    sheet- 
iron  stewing  pans, 

sheet-iron  pails, 

basting-laddie, 

strainer, 

colander, 

a  skimmer, 


Other  articles — 
a  smoothing  iron, 

a  coffee  mill, 

a  chopping-knife, 
a  pitcher, 
a  boiler. 
Wire- 
Iron,  brass, 

copper. 

Rope, 

cord, 

dishes, 

plates, 

cups, 

saucers, 

knives  and  forks. 

Do  you  keep  razors? 


Naczynia  kuchenne —    (Nah-chi'n'yah 

koo-hen'neh — ) 

Garnki  zelazne  rozmaitej  wielkosci 
(Garn'kee  zheh-lahz'neh  raw- 
zmah-ee'tay  v'yell-kawsh'chee), 

kocielM  ( kaw-chell'kee  ) , 

rondle  z  blachy  zelaznej  emaljowane 
(rawn'dleh  z'blah'hee  zheh-lahz'- 
nay  e-mahl-yaw-vah'neh), 

blaszane  kubly  (blah-shah'neh  koob'. 

ly), 

.czerpak  (chair'pahk), 

durszlak  (door'shlahk), 

lyzka  durszlakowa    (lish'kah    door- 

shlah-kaw'vah), 
lyzka  do  zbierania  szumowin  (lish'- 

kah   daw  z'b'yeh-rah'n'yah    shoo- 

maw'veen) . 

Inne  rzeczy —  (Een'neh  zheh'chih — ) 
zelazko  do  prasowania  (zheh-lahz'- 

kaw  daw  prah-saw-vah'n'yah), 
mlynek    do    kawy    (mlih'neck    daw 

kah'vih), 

siekacz   (she'kahtch), 
dzban  (d'zbahn), 
sagan  (sah'gahn). 
Drut—  (Droot— ) 
ielazny,    mosi^zny      (Zheh'lahz'ny, 

maw-shenzh'nih) , 
miedziany  (m'yeh-dWyah'nih). 
Powroz  (Paw'vrooz), 
sznurek  (shnoo'reck), 
naczynia  (nah-chi'n'yah), 
talerze  (tah-leh'zheh), 
kubki,    filizanki     (koob'ki,   fee-lee- 

zhah'kee), 

podstawki  (pawd-stahv'kee), 
noze  i  widelce    (naw'zheh   ee   vee- 

dell'tseh). 

Czy   ma  Pan   brzytwy?     (Chih   mah 
Pahn  b'zhit'vih?) 


—  163  — 

Yes,  sir,  we  have  a  Tak,  Panic,  mamy  bogaty  wybor  brzy. 
fine  assortment  of  tew  i  innych  ostrych  narze.crzi  (Tahk 
razors  and  other  Pah'n'yeh,  mah'mih  baw-gah'tih 
cutlery .  vih'boor  bzhih'tef f  ee  een'-nih'h  aw'. 

strih'h  nah-zhen'gee). 

How  much  is  this  pen-  He   kosztuje   ten   scyzoryk?     (Ee'leh 

knife?  kaw-shtoo'yeh  ten  s'tsih-zaw'rick  ?  ) 

That  is  too   dear   for  Ten  jest  za  drogi  dla  mnie,  czy  nic 

me,  haven't  you  any      ma  Pan   tanszych     (Ten   yest   zah 

cheaper  ones?  draw'ghee  dlah  m'n'yeh,  chih  n'yeh 

mah  Pahn  tahn'shih'h  ?  ) 
This   is  the    cheapest  Tanszych  juz  nie  mamy  (Tahn'shih'h 

we  have.  yoozh  n'yeh  mah'mih). 

We  handle   only   the    Sprzedajemy  tylko  towar  najlepszego 
best  grade  of  goods.      gatunku    (Spsheh-dah-yeh'mih  till'- 
kaw     taw'vahr     nigh-lep-sheh'gaw 
gah-toon'koo). 

Is  there  anything  else  Czy  jeszcze  co  sobie  Pan  za.da?  (Chih 
you  want  ?  yesh'cheh  tsaw  Pahn  saw'b'yeh 

zhone'dah  ? ) 

I  guess  that  is  all.       Zdaje  mi  si§,  ze  to  wszystko  (Zdah'- 
yeh  mee  sheh,  zheh    taw    vshisst'- 
kaw). 
Thank  you.  Dzi§kuj§    Panu    (Jane-koo'yeh  Pah'- 

noo). 

Call  again,  please.         Prosz§  cz^sciej     (Praw'sheh  chensh'- 
chay). 

At  the  lawyer's. 

What  can  I  do  for  Czem  mog<?  Panu  (Pani)  sluzyc? 
you,  sir  (madam)?  (Chem  maw'geh  Pah'noo  (Pah'. 
n'yee  sloo'zhitch  ? ) 

My  father  has  died  in  Moj  ojciec  umarl  w  Europie  i  zostawil 
Europe  and  has  left  mi  maj^tek.  Che?  sprzedac  ten  ma. 
me  some  property.  j^tek  (Moo'ee  oy'chets  oo'marle  v'- 
I  wish  to  sell  the  Eh-oo-raw'p'yeh  ee  zaw-stah'veel 
property.  mee  mah-yown'teck.  H'tseh  ten 

mah-y own'teck  spsheh'dahtch ) . 

Very  well.  Let  me  Bardzo  dobrze.  Prosz?  mi  poda6 
have  all  the  facts.  wszelkie  informacye  i  szczeg&y 


—  164  — 

(Bar'dzaw  daw'bzheh.  Praw'sheh 
mee  paw'dahtch  v'shell'k'yeh  een- 
for-mahts'yeh  ee  sh'cheh-goo'ly). 

Please  answer  all  my  Prosze.  odpowiadac  na  wszystkie  pyta- 
questions.  nia  (Praw'sheh  awd-paw-v'yah'- 

dahtch  nah  v'shist'k'yeh  pih-tah'- 
n'yah). 

What  is  your  full  Jakie  jest  Pana  imie.  i  nazwisko? 
name?  (Yah'k'yeh  yest  Pah'nah  ee'm'yeh 

ee  nahz-vees'kaw  ? ) 

Andrew  Gleba.  Andrzej  Gleba  (Ahn'd'zhay  Gleh'bah). 

How  old  are  you?         He  ma  Pan  lat?     (Ee'leh   mah   Pahn 

laht?) 
I  am  twenty-five  years  Mam    dwadziescia    pie.c    lat    (Mahm 

old.  dvah-jesh'chah  p'yentch  laht). 

What     is     your    ad-  Jaki  jest  Pana  adres?   (Yah'kee  yest 

dress?  Pah'nah  ah'dress?) 

98  Sunnyside  Avenue,  98  Sunnyside  Ave.,  Brooklyn,  N.  Y. 

Brooklyn,  N.  Y. 

What  was  your  fath-  Jak  sie.  Pana  ojciec  nazywal?  (Yahk 
er's  full  name?  sheh  Pah'nah  oy'chets  nah-zih'- 

vahll?) 

How  old  was  he?  He  miai  lat?  (Ee'leh  m'yahll  laht?) 

When  did  he  die?  Kiedy  umarl?   (K'yeddy  oo'marle?) 

How  many  children  in  He  jest  dzieci  w  familji  oprocz  Pana? 
the  family  beside  (Ee'leh  yest  jeh'chee  v'fah-meel'yee 
you?  awe'prootch  Pah'nah?) 

What  are  their  first  Jakie  sa.  ich  imiona  i  jaki  ich  wiek? 
names  and  their  (Yah'k'yeh  sown  ee'h  ee-m'yaw'nah 
ages?  ee  yah'kee  ee'h  v'yeck?) 

Is  your  mother  still  Czy  matka  Pana  jeszcze  zyje?  (Chih 
living?  maht'kah  Pah'nah  yesh'cheh  zhih'- 

yeh?) 

In  what  village,  town,  W  jakiej  wiosce,  w  jakiem  miasteczku, 

or  city  is  this  prop.       lub  miescie  jest  ta  posiadlosc     (V- 

erty  located?  yah'k'yay  v'yawss'tseh,  v'yah'k'yem 

m'yahs-tetch'koo,   loop   m'yesh'cheh 

yest  tah  paw-shahd'lawshtch?) 

In  the  town  of  Brzo-  W  miasteczku  Brzostek,  Galicya,  Au- 
stek,  Galicia,  Aus-  strya  (V'm'yahs-tetch'koo  Bzhaws'- 
tria.  teck,  Gah-leets'yah,  Ahoosti/yah). 


—  165  — 

In  the  city  of  Cracow.  W    miescie    Krak6w     (V'm'yesh'cheh 

Krah'koof). 

Have  you   the    deed  ?   Czy  ma  Pan  dokument  wlasnosci  ?  Te- 

The  testament?    A      stament?  Kopje,  testamentu?  Jakie 

copy   of   the   testa-       listy  lub  inne  dokumenty?      (Chih 

ment?    Any   letters       mah    Pahn     daw-koo'ment    v'lahs- 

or  other  documents  ?      nawsh'chee  ?  Tess-tah'ment  ?  Kawp'- 

yeh    tess-tah-men'too  ?      Yah'k'yeh 

lees'tih  loop  een'neh  daw-koo-men'- 

tih?) 

What  evidence  have  Jakie  dowody  ma  Pan,  ze  posiadlosc 
you  that  the  prop-  nalezy  do  Pana?  (Yah'k'yeh  daw- 
erty  belongs  to  vaw'dih  mah  Pahn,  zheh  paw-shahd'- 
you?  lawshtch  nah-leh'zhih  daw  Pah'. 

nah?) 

All  right.  I'll  take  Bardzo  dobrze.  Zajme.  sie,  t$  spraw$ 
care  of  this  matter  dla  Pana  (BarMzaw  daw'bzheh. 
for  you?  Zigh'meh  sheh  toh  sprah'voh  dlah 

Pah'nah) . 

I'll  notify  you. as  soon  Dam  Panu  znac  jak  tylko  co  w  tej 
as  I  accomplish  any-  sprawie  zrobi§  (Dahm  Pah'noo 
thing.  znahtch  yahk  till'kaw  tsaw  v'tay 

sprah'v'yeh  zraw'b'yeh). 

I'll   call   you   when   I  Dam  Panu  znac,  jak  be.de.  Go  potrze- 

need  you.  bowal  (Dahm  Pah'noo  znahtch  yahk 

ben'deh  Gaw  paw-tsheh-baw'vahll). 

My  father  has  left  my  Moj  ojciec  zostawil  memu  bratu  i  mnie 

brother      and      me      pewn^  posiadlosc.    Moj  brat  wzi^l 

some  property.   My       moj$  cz^sc  i  przywlaszczyl  j^  sobie 

brother    has    taken       (Moo'eeoy'chets  zaw-stah'veel  meh'- 

my   share  and  now      moo  brah'too   ee  m'n'yeh   pehv'noh 

claims  it  as  his  own.      paw-shahd'lawshtch .    Moo'ee   braht 

v'zhohll      maw'yoh     chenshtch     ee 

pshih-vlahsh'chill  yoh  saw'b'yeh). 

My    brother     has  Moj   brat   skrzywdzil    mnie     (Moo'ee 

wronged  me.  braht  skshiv'geel  m'n'yeh). 

I  wish  steps  to  be  Chce.  pocz^c  kroki,  aby  odzyskac  t^ 
taken  to  recover  the  posiadlosc  (H'tseh  paw'chowntch 
property.  kraw'kee  ah'bih  awd-ziss'kahtch  teh 

paw-shahd'lawshtch) . 


166  — 


I  have  some  property  Mam    pewna,     posiadlosc   w   Europie, 


in  Europe  which  I 
would  like  to  trans- 
fer legally  to  my 

sister. 


I  wish  to  sue  my  hus- 
band (wife)  for  a 
divorce. 

On  what  grounds? 
Desertion. 
Brutality. 
Non-support . 
Infidelity. 

Have  you  any  evid- 
ence that  he  has 
done  (she  has  done) 
what  you  say? 


Please  tell  me  all  the 
facts  in  the  matter. 


Do  you  think  I  have 
sufficient  grounds 
for  a  divorce? 


Yes,  madam. 

No,  sir.  I  don't  think 
a  divorce  would  be 
granted  to  you  on 


ktorg,  chcialbym  legalnie  przekazac 
mej  siostrze  (Mahm  pehv'noh  paw- 
shahd'lawshtch  v'Eh-oo-raw'p'yeh, 
ktoo'roh  h'chahl'bim  leh-gahl'n'yeh 
psheh-kah'zahtch  may  s  h  a  w  s  s'- 
tsheh). 

Chc§  dostac  rozwod  od  mego  m§za 
(mojej  zony)  (H'tseh  daw'stahtch 
rawz'vood  awed  meh'gaw  men'zhah 
(maw'yay  zhaw'nih). 

Z  jakiej  przyczyny?  (Z'yah'k'yay 
pshih-chih'nih  ? ) 

Z  powodu  opuszczenia  (Z'paw-vaw'doo 
aw-poosh-cheh'n'yah) . 

Z  powodu  brutalnosci  (Z'paw-vaw'doo 
broo-tahl-nawsh'chee ) . 

Z  powodu  nieutrzymania  (Z'paw-vaw'- 
doo  n'y^h-oo-tshih-mah'nVah). 

Z  powodu  niewiernosci  (Z'paw-vaw'doo 
n'yeh-v'yair  nawsh'chee). 

Czy  ma  Pani  jakie  dowody,  ze  on  u- 
czynil  (ona  uczynila)  to  co  Pani 
mowi?  (Chih  mah  Pah'n'yee  yah'- 
k'yeh  daw-vaw'dih,  zheh  awn  oo- 
chih'n'yeel  ( aw'nah  oo-chih-n'yee'- 
lah)  taw  tsaw  Pah'n'yee  moo'vee?) 

Prosz^  mi  podac  wszelkie  fakta  w  tej 
sprawie  (Praw'sheh  mee  paw'dahtch 
v'shell'k'yeh  fahk'tah  v'tay  sprah'- 
v'yeh). 

Czy  Pan  s^dzi,  ze  mam  dostateczne 
powody  do  rozwodu?  (Chih  Pahn 
sown'gee,  zheh  mahm  daw-stah- 
tetch'neh  paw-vaw'dih  daw  rawz- 
vaw'doo  ? ) 

Tak,  Pani  (Tahk,  Pah'n'yee). 

Nie,  Panie.  Nie  mysle,  ze  Pan  uzyska 
rozwod  z  tych  przyczyn  (N'yeh, 
Pah'n'yeh.  N'yeh  mish'leh,  zheh 


—  167  — 


those  grounds. 


I  would  like  to  sue 
the  B.R.T.  for 
damages . 

Have  you  had  an  ac- 
cident? 

Yes,  sir.  Last  week  I 
rode  in  one  of  the 
C  o  m  p  a  n  y's  cars . 
When  I  reached  my 
destination  I  began 
to  leave  the  car.  Be- 
fore I  was  properly 
off,  the  conductor 
rang  the  bell  and 
the  car  started.  I 
missed  my  footing 
and  fell  heavily  to 
the  pavement.  I  in- 
jured my  arm  so 
badly  that  I  cannot 
work .  The  doctor 
says  I  shall  not  be 
able  to  work  for 
some  time. 


Pahn  oo-ziss'kah 
pshih'chin). 


rawz'woot    z'tih'h 


Have  you  any  wit- 
nesses to  the  ac- 
cident ? 


Chcialbym  skarzyc  B.R.T.  o  odszko- 
dowanie  (H'chahll'bim  skah'zhitch 
B.R.T.  aw  awd-shkaw-daw-vah'- 
n'yeh) . 

Czy  mial  Pan  jaki  wypadek?  (Chih 
m'yahll  Pahn  yah'kee  vih-pah'- 
deck?) 

Tak,  Panie.  Ubieglego  tygodnia  je- 
chalem  w  jednym  z  tramwajow  tego 
Towarzystwa.  Gdy  dojechalem  do 
przeznaczonego  miejsca,  chcialem 
opuscic  tramwaj.  Zanim  dobrze 
zszedlem,  konduktor  zadzwonil  i 
tramwaj  ruszyl.  Potknajtem  si§  i  u- 
padtem  ci^zko  na  bruk.  Skaleczylem 
sobie  rami§  tak  bolesnie,  ze  nie  mo- 
ge  pracowac.  Lekarz  mowil,  ze  nie 
be.de,  zdolny  do  pracy  jeszcze  przez 
pewien  czas  (Tahk,  Pah'n'yeh.  Oo- 
b'yeg-leh'gaw  tih-gawd'n'yah  yeh. 
hah'lem  v'yed'nim  z'trahm-vah'yoof 
teh'gaw  Taw-vah-zhist'vah .  G'dih 
daw-yeh-hah'lem  daw  pshez-nah- 
chaw-neh'gaw  m'yays'tsah,  h'chah'- 
lem  aw-poosh'cheetch  trahm'vigh . 
Zahn'yeem  daw'bzheh  z'shed'lem, 
kawn-dook'tore  zah-dzvawn'yeel  ee 
trahm'vigh  roo'shill .  Pawt'k-noh'- 
lem  sheh  ee  oo-pahd'lem  chenzh'- 
kaw  nah  brook.  Skah-leh-chih'lem 
rahm'yeh  tahk  baw-lesh'n'yeh,  zheh 
n?yeh  maw'geh  prah-tsaw'vahtch . 
Leh'kahzh  moo'veel,  zheh  n'yeh 
ben'deh  z*dawl'nih  daw  prah'tsih 
yesh'cheh  pshez  pehv'yen  chahss). 

Czy  ma  Pan  jakich  swiadkow  (Chih 
mah  Pahn  yah'keeh'h  shVyahd'- 
koof). 


—  168  — 

No,  sir.  I  was  the  on-  Nie,  Panic.  Procz  mnie  nie  bylo  niko- 

ly  passenger  on  the       go    innego    w    tramwaju     (N'yeh, 

car.  Pahn'yeh.     Prootch    m'n'yeh  n'yeh 

bih'law  n'yee-kaw'gaw  een-neh'gaw 

v'trahm-vah'yoo ) . 

Was  there  nobody  on  Czy  nie  bylo  kogo  na  tej  ulicy,  gdzie 
the  street  where  Pan  wysiadai?  (Chih  n'yeh  bih'law 
you  stopped?  kaw'gaw  nah  tay  oo-lee'tshi,  g'jeh 

Pahn  vih-shah'dahl?) 
Not  a  soul.  Ani  zywej  duszy     (Ahn'yee  zhih'vay 

doo'shih). 

I  think  it  will  be  very  S^dz?,  ze  b?dzie  trudno  wygrac  spra- 

hard     to   win   your      w?,  lecz  postaram  si?  jak  najlepiej 

case,  but  I'll  try  my      pod   temi   warunkami     (Sown'dzeh, 

best  under  the  cir-       zheh  ben'jeh  trood'naw  vih'grahtch 

cumstances.  sprah'veh,      ]etch      paw-stah'rahm 

sheh  yahk  nigh-lep'yay  pawd  teh'- 

mee  vah-roon-kahm'yee). 

Yes,  sir.  I  have  a  few  Tak,  Panie.  Mam  kilku  swiadkow. 
witnesses.  I  have  Mam  ich  adresy  ze  soba,.  Oto  sa. 
their  addresses  with  (Tahk,  Pahn'yeh.  Mahm  keel'koo 
me.  Here  they  are.  shVyahd'koof.  Mahm  ee'h  ah-dres'_ 

sy  zeh  saw'boh.  Aw'taw  soh). 
That's  very  good.  To    bardzo    dobrze     (Taw    bar'dzaw 

dawb'zheh). 

I  guess  it  will  be  quite  Zdaje  mi  si?,    ze  b§dzie    dose  latwo 

easy    to   prove  the       sprawdzic,     ze     Towarzystwo     jest 

Company   guilty   of       winne  niedbalstwa     (Z'dah'yeh  mee 

negligence.  sheh,    zheh  ben'jeh  dawshtch  laht'- 

vaw  sprahv'geetch,  zheh  Taw-vah- 

zhist'vaw     yest     veen'neh      n'yed- 

bahls'tvah) . 

I  did  some   work   for  Odrobilem  pewna,  robot?  dla  Pana  M. 

Mr.  M.  and  now  he       i  teraz  on  nie  chce  mi  zaplacic  ra- 

refuses   to  pay   my       chunku.  Chcialbym  go  skarzyc,  aby 

bill.  I  would  like  to       odzyskac  co  mi  si?  prawnie  nalezy 

sue  hirn    to  recover       (Awd-raw-bee'lem      pev'noh      raw- 

niy  just  dues.  baw'teh  dlah  Pah'nah  M.  ee  teh'rahz 

awn    n'yeh    h'tseh    me    zah-plah'- 

cheetch  rah-hoon'koo .     H^chahl'bim 


—  169  — 

gaw  skah'zhitch  ah'bih  awd-ziss'- 
kahtch  tsaw  inee  sheh  prahv'n'yeh 
nah-leh'zhih). 

What  is  the  man's  Jak  si§  ten  cziowiek  nazywa?  (Yahk 
name?  sheh  ten  ch'lawVyeck  nah-zih'- 

vah?) 

Has  he  a  business  of  Czy  jest  on  wlascicielem  jakiego  inte. 
his  own?  resu?  (Chih  yest  awn  vlash-chee- 

cheh'lem  yah-k'yeh'gaw  een-teh- 
reh'soo?) 

Is  it  a  private  per-  Czy  to  jest  prywatna  osoba?  (Chih 
son?  taw  yest  prih-vaht'nah  aw-saw'- 

bah?) 

Where  does  he  live?     Gdzie  mieszka?   (G'jeh  m'yesh'kah ? ) 

What    sort    of    work  Jaka.   robot§  odrobil   Pan  dla  niego? 

did  you  do  for  him?       (Yah'koh  raw-baw'teh  awd-raw'beel 

Pahn  d'ah  n'yeh'gaw?) 
How    much    does    he  He  jest  Panu  winien?      (Ee'leh  yest 

owe  you?  Pah'noo  veen'yen?) 

Did  you  make  a  con-  Czy  zrobil  Pan  kontrakt  z  nim?  (Chih 
tract  with  him ?  zraw'beel  Pahn  kawn'trahkt 

z'n'yeem  ?  ) 

An  oral  contract.  Ustny     kontrakt      (Oost'nih     kawn'- 

trahkt). 
A  written  contract.       Pismienny  kontrakt  (Peesh-m'yen'nih 

kawn'trahkt) . 

Was  anybody  else  Czy  by!  kto  inny  obecny,  gdy  Pan  re- 
present when  you  bil  ustny  kontrakt  z  nim?  (Chih 
made  your  oral  con-  bill  ktaw  een'nih  aw-bets'nih,  g'dih 
tract  with  him?  Pahn  raw'beel  oost'nih  kawn'trahkt 

z'n'yeem  ?  ) 

Let  me  see  the  COR-  Prosze.  mi  pokazac  ten  kontrakt 
tract.  (Praw'sheh  mee  paw-kah'zahtch  ten 

kawn'trahkt). 

How  much  would  you  He  Pan  be.dzie  z^dal  za  podje.cie  tej 
charge  for  taking  sprawy.  Nie  mog§  wiele  zaplaci6 
up  this  case.  I  can-  (Ee'leh  Pahn  ben'jeh  zhown'dahl 
not  afford  to  pay  zah  pawd-yen'cheh  tay  sprah'vih? 
much.  N'yeh  maw'geh  v'yeh'leh  zah-plah'- 

cheetch). 

You'll  pay   me  5%  of  Da  mi  Pan  5%   (pie6  procent)  z  tego 


—  170  — 

what  I  recover   for       co  odzyskam  dla  Pana.     Czy  to  u- 

you.  Is  that  reason-       miarkowanie  ?    (Dah  mee  Pahn  5% 

able?  (p'yentch      praw'tsent)      z'teh'gaw 

tsaw  awd-ziss'kahm    dlah  Pah'nah. 

C  h  i  h    taw     oo-m'yahr-kaw-vah'- 

n'yeh?) 

Certainly.  Zupelnie  (Zoo-pell'n'yeh). 

Thank  you.  Dzi^kuje.    Panu     (Jane-koo'yeh    Pah', 

noo). 

At  the  milliner's. 

Hats  trimmed  accord-  Kapelusze  ubrane  podlug  najnowszej 
ing  to  the  latest  mody  (Kah-peh-loo'sheh  oo-brah'- 
style.  neh  paw'dloog  nigh-nawv'shay 

maw'dih). 

I  wish  to  see  some  Chce.  zobaczyc  kapelusze  (H'tseh  zaw- 
hats,  bonnets.  bah'chitch  kah-peh-loo'sheh) . 

Are   they  worn   large  Czy  w  tym  roku    nosz^    wielkie    czy 
or  small  this  year?       male  (Chih  v'tim  raw'koo  naw'shoh 
v'yel'k'yeh  chih  mah'leh?) 

Large,  small.  Wielkie,  male  (V'yel'k'yeh,  mah'leh). 

Here's  a  green  satin  Oto  jest  zielony,  atlasowy,  przybrany 
hat,  trimmed  with  piorami  (Aw-taw  yest  zheh-law'nih, 
feathers .  aht-lah-saw'vih,  p  s  h  i  h-b  r  a  h'n  i  h 

p  'y  oo-rah'mee ) . 

Ostrich  feathers.  Strusie  piora  (Stroo'sheh  p'yoo'rah). 

Trimmed  with  Przybrany  (Pshih-brah'nih) 

flowers,  kwiatami  (kVyah-tah'mee), 

velvet,  aksamitem  (ahk-sah-mee'tem), 

ribbon.  wst^zkami  (v'stownzh-kah'mee). 

It  becomes    you   very  Bardzo  Pani  do  twarzy  w  nim  (Bar- 
much,  dzaw      Pah'n'yee     daw     tvah'zhih 
vVyeem). 

I  don't  like  it  very  Nie  lubie.  go.  On  jest  za  jaskrawy 
much.  It  is  too  (N'yeh  loo'b'yeh  gaw.  Awn  yest 
gaudy,  zah  yahs-krah'vih), 

too  simple,  za  skromny  (zah  skrawm'nih), 

too  showy.  za    uderzaja.cy     (zah    oo-deh-zhah- 

yown'tsih). 


171  — 


Let  me  see  one  of  a 
darker  color. 


Have  you  any 
trimmed  with  roses  ? 

A  bunch  of  roses. 
I  like  this  one  best  of 

all. 
I  think  that  you  have 

very  good  taste. 
How  much  is  it? 

Three  dollars. 
Five,   eight,    ten  dol- 
lars. 

That's  rather  expen- 
sive. 

That  is  not  dear. 

Everything  in  this 
hat  is  of  the  best 
quality . 

All  right,  pack  it  up. 


Prosze,  mi  pokazac  o  kolorze  ciemniej- 

szym     (Praw'sheh    mee    paw-kah'- 

zahtch  \v  kaw-law'zheh  chem-n'yay'- 

shim). 
Czy  ma  Pani  jakie    ubrane    rozami? 

(Chih  mah  Pah'n'yee  yah'k'yeh  oo- 

brah'neh  roo-zhah'mee  ? ) 
P$k  roz   (Penk  roozh). 
Ten  mi  si§  najlepiej  podoba  (Ten  mee 

sheh  nigh-leh'p'yay  paw-daw'bah). 
Pani  ma  bardzo  dobry  gust  (Pah'n'yee 

mah  bar'dzaw  daw'brih  goost). 
He  on  kosztuje?   (Ee'leh  awn  kawsh. 

too'yeh?) 

Trzy  dolary   (Tshih  daw-lah'rih). 
Piec,  osm,  dziesi^c  dolarow  (P'yentch, 

awe'shem,      jeh'shentch     daw-lah'_ 

roof) . 
To     nieco     drogo     (Taw     n'yeh/tsaw 

draw'gaw). 

To  nie  drogo  (Taw  n'yeh  draw'gaw). 
Ten  kapelusz  sklada  si§  z  najlepszych 

materjaiow       (Ten       kah-peh'loosh 

sklah'dah       sheh       z'nigh-lep'shih'h 

mah-tare-yah'loof ) . 
Dobrze,  prosz§  go  zapakowac  (Daw'- 

bzheh,  praw'sheh  gaw  zah-pah-kaw'- 

vahtch). 


Will  you  trim  my  hat  Czy  Pani  raczy  mi  ozdobic  kapelusz  1 
for  me?  (Chih  Pah'n'vee    rah'nhih    mee  awz. 


for  me? 
With  pleasure. 

Have  you  your  own 
trimmings,  or 
should  I  supply 
them. 


(Chih  Pah'n'yee    rah'chih    mee  awz. 

daw'beetch  kah-peh'loosh  ? ) 
Z     przyjemnoscia.     (Z  '  p's  h  i  h-y  e  m- 

nawsh'choh). 
Czy  Pani  ma    swoje  wlasne    ozdoby, 

lub  czy  tez  ja  mam  je  dostarczyc? 

(Chih    Pah'n'yee     mah     s'vaw'yeh 

vlahs'neh     awz-daw'bih,    loop    chih 

tehzh    yah    mam    yeh    daw-stahr'- 

chitch?) 


—  172  — 

I  have  my  own.  Mam  swoje  wlasne    (Mahm  svaw'yeh 

vlahss'neh). 

Very  well.  Leave  your  Bardzo  dobrze  (Bar'dzaw  daw'b'zheh). 
shape  and  the  trim.  Prosze.  zostawic  kapelusz  i  ozdoby  tu 
mings  here.  (Praw'sheh  zaw-stah'veetch  kah. 

peh'loosh  ee  aw-zdaw'bih  too). 

I'll  trim  it  for  you  ac-  Ozdobie,  go  Pani  wedlug  najnowszej 
cording  to  the  latest  mody  ( Aw-zdaw'b'yeh  gaw  Pah'- 
style.  n'yee  ved'look  nigh-nawv'shay 

maw'dih) . 

Call  in  about  three  or  Prosz§  przyjsc  po  niego  za  dwa  lub 
four  days.  trzy  dni  (Praw'sheh  pshih'eeshtch 

paw  n'yeh'gaw  zah  dvah  loop  tshih 
d'n'yee). 

At  the  dry  goods  store. 

What   can    I    do   for  Czem     mog§     Pani     sluzyc?     (Chem 

you?  maw'geh  PahVyee  sloo'zhitch ? ) 

Please  show  me  some  Prosz§  mi  pokazac  mater jaly  welnia- 
woolen  goods.  ne  (Praw'sheh  mee  paw-kah'zahtch 

mah-tare-yah'ly  vel-n'yah'neh). 

Some  silk  cotton  Jedwabne,  bawehriane  mater jaiy  (Yed- 
goods.  vahb'neh,  bah-vel-n'yah'neh  mah- 

tare-yah'ly). 

Is  this  pure  wool?  Czy  to  jest  czystej  welny?  Czy  kolor 
Won't  the  color  nie  wyplowieje?  (Chih  taw  yest 
fade?  chiss'tay  vel'nih?  Chih  kaw'lawr 

n'yeh  vih-plaw-v'yeh'yeh  ? ) 

We  guarantee  this  My  gwarantujemy  ten  mater jal  (Mih 
goods.  g'vah-rahn-too-yeh'mih  ten  mah- 

tare'yahl). 
The  color  is  fast.  Kolor    jest    trwaly    (Kaw'lawr    yest 

trVah'ly). 

Plain  or  striped  ma-  Mater jal  gladki  lub  w  paski  (Mah- 
terial?  tare'yahl  glahd'kee  loop  v'pahss'- 

kee). 

Cashmere.  Kaszmir  (Kahsh'meer). 

Thin  cloth.  Cienkie  sukno  (Chen'k'yeh  sook'naw). 

Poplin.  Popeliiia  (Paw-peh-lee/nah). 


—  173  — 

This  is  too  light,  too  Ten  jest  za  jasny,  za  ciemny     (Ten 

dark.  yest  zah  yahss'nih,  zah  chem'nih). 

The  goods  is  too  thin,  Materjal  jest  za  rzadki,  za  gruby,  za 
too  heavy,  too  stiff.       sztywny    (Mah-tare'yahl    yest   zah 
zhahd'kee,  zah  groo'bih,  zah  shtiv'- 
nih). 

Now  show  me  your  Prosze,  mi  teraz  pokazac  mater jaly 
silk  goods.  jedwabne  (Praw'sheh  mee  teh'rahz 

paw-kah'zahtch  mah-t  a  r  e-  ya  h'l  y 
yed-vahb'neh) . 

What  kind  please,  Jakie,  prosze.,  w  kratki,  w  paski,  glad- 
checkered,  striped,  kie  czy  w  deseii?  (Yah'k'yeh,  praw'- 
plain  or  flowered?  sheh,  v'kraht'kee,  v'pahss'kee, 

glahd'k'yeh  chih  v'deh'sane?) 

I'll  take  some  of  this.    Wezme.  tego  (Vehz'meh  teh'gaw). 
How     much     do     you  He  Pani  sobie  zyczy  (Ee'leh  Pah'n'yee 

want?  saw'b'yeh  zhih'chih?) 

Seven  yards.  Siedm  lokci  (Sheh'dem  lawk'chee). 

How  much  is  a  yard?  Po  ile  lokiec  (Pawee'lehlaw'k'yetch?) 
60,  70,  80,  90,  98  cents   (60)  szesdziesiat,  (70)  siedemdziesiat, 
a  yard.  (80)  osmdziesiat,  (90)  dziewi^cdzie. 

si^t,  (98)  dziewi^cdziesi^t  osm  cen- 
tow  lokiec  ( Shesh- jeh'shownt,  sheh- 
dem-jeh'shownt,  a  w  e-s  h  e  m-j  e  h'- 
shownt,  jeh-v'yen-jeh'shownt,  jeh. 
v'yen- jeh'shownt  awe'shem  tsen'toof 
law'k'yetch). 

One,  two,  three  dol-  Jeden  dolar,  dwa,  trzy  dolary  lokiec 
lars  a  yard.  (Yeh'den  daw'lahr,  dvah,  tshih  daw- 

lah'rih  law'k'yetch). 

Can't  you  make  it  Czy  nie  moze  Pan  ust^pic  z  ceny? 
cheaper  (sir)?  (Chih  n'yeh  maw'zheh  Pahn  oo- 

stown'peetch  z  tseh'nih?) 
We     have     only     one  Mamy    stale    ceny    tylko     (Mah'mih 

price.  stah'leh  tseh'nih  til'kaw). 

Have  you  any  pink  Czy  ma  Pan  rozowy  atlas  (Chih  mah 
satin,  Pahn  roo-zhaw'vih  aht'lahss), 

red  plush,  czerwony  plusz  (che r-v a w'n i h 

ploosh), 

cambric,  batyst  (bah'tist), 

calico,  perkal  (pehr'kahl), 


174 


printed  calico, 

fleece-lined  goods? 
Ribbons. 
Very  narrow. 

One  inch  wide. 

Two,   three,   four   in- 
ches. 

That's  too  wide. 
Haven't  you  any  nar. 

rower  ? 
Colors — 

Bed. 

Blue. 

Brown. 

Pink. 

Green. 

Yellow. 

Purple. 

Cream. 

Light,  dark. 

Light  green. 

Dark  blue. 

A  shade  darker. 


Various  things. 
Pins  and  needles. 
Thread,  thimble. 

Silk,  cotton  thread. 
A  skein  of  silk. 
Hooks  and  eyes. 


perkal  kolorowy  (pehr'kahl  kaw. 
law-raw'vih), 

barchan?   (bar'hahn?) 
Wstazki  (V'stownzh'kee). 
Bardzo    w^zka      (BarMzaw    vownz'- 

kah). 
Jeden  cal  szerokosci     (Yeh'den  tsahl 

sheh-raw-kawsh'chee  ) . 
Dwa,  trzy,  cztery  cale     (Dvah,  tshih, 

chteh'rih  tsah'leh). 
Za  szeroka  (Zah  sheh-raw'kah). 
Czy  nie  ma  Pan  we.zszej?  (Chih  n'yeh 

mah  Pahn  venzh'shay?) 
Kolory —  (Kaw-law'rih— ) 

Czerwony  ( Chair- vaw'nih). 

Niebieski  (N'yeh-b'yes'kee). 

Bronzowy  ( Brawn- zaw'vih). 

Rozowy   (Roo-zhaw'vih).    • 

Zielony  (Zheh-law'nih). 

Zlolty  (Zhool'tih). 

Purpurowy  (Poor-poo-raw'vih). 

Kremowy  (Kreh-maw'vih). 

Jasny,  ciemny  (Yahss'nih,  chem'- 
nih). 

Jasno    zielony     (Yahss'naw    zheh- 

law'nih). 

Ciemno  niebieski  (Chem'naw  n'yeh. 
b'yes'kee). 

Odcieii  cokolwiek  ciemniejszy 
( A  w  d'c  h  a  i  n  tsaw-kawlVyeck 
chem-n'yay'shih ) . 

R6zne  rzeczy  (Roozh'neh  zheh'chih). 
Szpilki  i  igly  (Sh'peel'kee  ee  eeg'ly). 
Nici,    naparstek      (N'yee'chee,    nah- 

pahr'steck). 
Jedwabne,  bawelniane  nici  ( Yed-vahb'. 

neh,  bah-vehl-n'yah'neh  n'yee'chee). 
Motek  jedwabiu  (Maw'teck  yed-vahb'. 

yoo). 
Haftki  i  p^teiki   (Hahffkee  ee  pen- 

tel'kee). 


175  — 


Pearl  buttons. 
Spun  buttons. 
Fancy  buttons. 

Tape. 

Braid. 

Whale-bone. 

Scissors . 

Lining. 

Insertion. 

Suspenders . 

Necktie. 

Shirt. 

Undershirt. 

Drawers . 

Socks. 

Collars  and  cuffs. 

Studs. 

Collar  buttons. 

Cuff  buttons. 

A  belt. 

A  hair  brush. 

A  comb. 

A  handkerchief. 

Kid  gloves. 
Silk  gloves. 

An  umbrella. 
Garters . 
Buckles. 
A  veil. 


Perlowe    guziki     (Pair-law'veh    goo- 

zhee'kee). 
Webowe     guziki     (Veh-baw'veh    goo- 

zhee'kee). 
Modne  guziki     (Mawd'neh    goo'zhee'- 

kee). 

Tasiemka  (Tah-shem'kah). 
Sznurek  (Shnoo'reck). 
Fiszbin  (Fish'bean). 
Nozyc zki  ( Naw-zhitch'kee ) . 
Podszewka  ( Pawd-shef f 'kah ) . 
Wstawka  (V'stahv'kah). 
Szelki  (Shell'kee). 
Krawat  (Krah'vaht). 
Koszula  (Kaw-shoo'lah). 
Koszula    spodnia      (Kaw-shoo'lah 

spawd'n'yah). 
Kalesony,      gacie      (Kah-leh-saw'nih, 

gah'cheh). 

Skarpety  (Skar-pet'ty). 
Kolnierzyki  i  mankiety  (Kawl-n'yeh'- 

zhick'ee  ee  mahn-k'yet'tih). 
Spinki  (Sh'peen'kee). 
Guziki  do  kotnierzyka   (Goo-zhee'kee 

daw  kawl-n'yeh'zhih'kah  ) . 
Guziki   do   mankietow    (Goo-zhee'kee 

daw  mahn-k'yeh'toof). 
Pasek  (Pah'seck). 
Szczotka    do    wlosow     (Sh'chawt'kah 

daw  vlaw'soof). 
Gr zebien   ( G'zheh'b'yain ) . 
Chustka    do    nosa     (Hoos't'kah    daw 

naw'sah). 
R^kawiczki  skorzane  (Ren-kah-veech'- 

kee  skoo-zhah'neh). 
R^kawiczki      jedwabne      (Re  n-k  a  h- 

veech'kee  yed-vahb'neh). 
Parasol  ( Pah-rah'sawl ) . 
Podwi^zki  ( Pawd-vTy ownz'kih ) . 
Sprz^czki  (Sp'showntch'kee). 
Woalka  (Vaw-ahl'kah). 


—  176  — 


A  parasol. 

A  belt. 

A  lace  collar. 

Kid  gloves. 
Silk  gloves. 
Cotton  gloves. 
A  hand  bag. 

A  corset. 
A  chemise. 
An  underskirt. 

Drawers. 

Stockings . 
Is  that  all? 

Yes,  sir,  madam. 
How  much  is  the  bill . 

Please,    pay    at    the 

cash  office. 
Do     you     want     the 

things  sent? 

Yes,    please,    here  is 
my  address. 

Good  day. 
Please  call  again. 


Parasolka  (Pah-rah-sawl'kah). 

Pasek  (Pah'seck). 

Kolnierz      koronkowy      (Kawl'n'yezh 

kaw-rawn-kaw'vih) . 
Re.kawiczki     skorkowe       (Re  n-k  a  h- 

veech'kee  skoor-kaw'veh  ) . 
Rekawkzki     jedwabne      ( R  e  n-k  a  h- 

veech'kee  yed-vah'neh). 
Rekawiczki    bawelniane    (Re  n-k  a  h- 

veech'kee  bah-vel-n'yah'neh ) . 
Torebka  re,czna  (Taw-reb'kah  rentch'. 

nah). 

Corset  (Gore'set). 
Koszula  (Kaw-shoo/lah). 
Halka,    spodnica     (Hahl'kah,   spawd- 

n'yee'tsah). 
Majtki  damskie    (Might'kee  dahms'- 

k'yeh). 

Ponczochy   ( Pawn-chaw'hih) . 
Czy  to  wszystko?  (Chih  taw  vshisst'- 

kaw?) 
Tak,  Panic,   Pani     (Tahk,    Pah'n'yeh, 

Pah'n'yee). 
He  si^  nalezy?  (Ee'leh  sheh  nah-leh'- 

zhih?) 
Prosz?  zaplacic  przy  kasie  (Praw'sheh 

zah-plah'chitch  pshih  kah'sheh). 
Czy    moze  Pani    rzeczy    te    odeslac? 

(Chih    maw'zheh   Pah'n'yee    zheh'- 

chih  teh  aw-des'lahtch  ? ) 
Tak,  prosze,,  oto  jest  moj  adres  (Tahk, 

praw'sheh,  aw-taw  yest  moo'ee  ah'- 

dress). 

Do  widzenia  (Daw  vee-dzeh'n'yah). 
Prosz^      cz^sciej,      prosimy      znowu 

przyjsc     (Praw'sheh     chensh'chay, 

p  r  aw-shee'mih     znaw'voo 

pshih'eeshtch). 


—  177  — 

At  the  restaurant* 

Waiter,     please     give  Kelner,  prosze  mi  dac  jadiospis  (Kel'- 
me  the  bill  of  fare.      ner,  praw'sheh  mee  dahtch  yahd'- 

law-spees). 

I  will    bring    it  right  Zaraz     go     przyniose.,     prosze.     Pana 
away,  sir.  (Zah'rahss     gaw     pshih-n'yaw'seh, 

praw'sheh  Pah'nah). 
I  am  very  hungry.  '    Jestem  bardzo  glodny  (Yes'tem  bar7- 

dzaw  glawd'ny). 

Please  bring  me  some  Prosze.  mi  przyniesc  zupe.  pomidorowa. 
tomato  soup.  (Praw'sheh  mee  pshi'n'yeshtch  WK/- 

peh  paw-mee-daw-raw'voh). 

Cabbage  soup.  Kapusniak  (Kah-poosh'n'yahk). 

Macaroni  soup.  Zupa  z  makaronem    (Zoo'pah  z'mah- 

kah-raw'nem). 

Meat,  of  meat.  Mie.so,  mie.sa  (M'yen'saw,  m'yen'sah). 

Boiled  beef.  Sztuka  mie.sa  (Shtoo'kah  m'yen'sah). 

I  wish  my   beef   well  Chce.    wolowine.    dosmazona.     (H'tseh 
done,  vaw-law-vee'neh     daw-smah-zhaw'- 

noh), 
underdone,  n  i  e  dosmazona.      (n'yeh-daw-smah- 

zhaw'noh), 

lean,  fat.  chuda.,  tlust^  (hoo'dough,  tloos'toe). 

A  bit  of  sirloin.  Kawalek      pole.dwicy      (Kah-vah'leck 

paw-lend-vee'tsih) . 

A  slice  of  roast  veal.   Kawalek  pieczeni  ciele.cej    (kah-vah'- 

leck  p'yeh-cheh'ny'yee  che-len'tsay). 

A  little  more  gravy.     Troche  wie.cej  sosu  (Traw'heh  v'yen'- 

tsay  saw'soo). 
Roast  mutton.  Pieczen    barania     (P'yeh'chain    bah- 

rah'n'yah). 
Mutton-chops.  Baranie  kotlety  (Bah-rah'n'yeh  kawt- 

leh'ty). 
Pork-chops.  Wieprzowe    kotlety     (v'yep-shaw'veh 

kawt-leh'ty). 
Roast  pork.  Wieprzowa  pieczen  (V'yepp-shaw'vah 

P'yeh'chain). 

Tongue.  Ozor  (Aw'zoor). 

The    meat   is   tough,  Mie.so  jest  twarde,  miekkie   (M'yen'- 
tender,  fried,  boiled,     saw  yest  tvahrMeh,  m'yenk'k'yeh), 


—  178  — 


smoked, 
pickled, 

salted, 
chopped. 

Have  you  any  roast 
chicken,  duck,  goose, 
turkey  ? 


Yes,  sir,  we  have. 
No,  sir,  we  haven't. 

What    kind    of    fish 

have  you? 
We  have  pike,    carp, 

perch,  and  eel. 


Have  you  no  trout,  or 
tench? 

Fresh-water  fish,  sea- 
fish. 

Can  you  bring  me  a 
few  sardines, 


a  few  oysters, 
some  caviare, 

a  lobster? 

I  would    like  to    have 
some  vegetables  too. 

What  kind? 
Potatoes,  of  potatoes, 


smazone,    gotowane     (smah-zhaw/- 
neh,  gaw-taw-vah'neh), 

w^dzone  ( ven-dzaw'neh ) , 

marynowane        (mah-rih-naw-vah'- 
neh), 

solone  (saw-law'neh), 

siekane  ( sheh-kah'neh ) . 
Czy  ma  Pan   pieczon^   kure.,   kaczke., 

ge.s,  pieczonego  indyka?  (Chih  man 

Pahn       p'yeh-chaw'noh        koo'reh, 

kahtch'keh,      ghensh,     p'yeh-chaw- 

neh'gaw  een-dih'kah  ? ) 
Tak,  Panie,  mamy  (Tahk,  Pah'n'yeh, 

mah'mih). 

Nie,  Panie,  nie  mamy   (N'yeh,  Pah'- 
n'yeh, n'yeh  mah'mih). 
Jakie  ryby  macie?   (Yah'k'yeh  rih'by 

mah'cheh?) 
Mamy  szczupaka,  karpia,  okunia  i  we.. 

gorza      (Mah'mih     shchoo-pah'kah, 

car'p 'yah,  aw-koo'n'yah  ee  ven-gaw7- 

zhah). 
Czy  nie  macie  pstr^ga  lub  lina?  (Chih 

n'yeh    mah'cheh    pstrone'gah    loop 

lee'nah  ? ) 
Rzeczne  ryby,  morskie  ryby  (Zhetch'- 

neh  rih'by,  morse'k'yeh  rih'by). 
Czy  moze  mi  Pan  przyniesc  kilka  sar- 

dynek   (Chih   maw'zheh   mee   Pahn 

pshih'n'yeshtch    keel'kah    sahr-dih'- 

neck), 

kilka  ostryg  (keel'kah  awss'trig), 

troch§    kawiaru      (traw'heh     kah- 
v'yah'roo), 

homara?   (haw-mah'rah?) 
Chcialbym  miec  takze    troch^   jarzyn 

(H'chahll'bim     m'yetch     tahk'zheh 

traw'heh  yah'zhin). 
Jakie?  (Yah'k'yeh?) 
Kartofle,  kartofli  (Car-tawff'leh,  car- 

tawff'lee), 


—  179  — 


peas,  of  peas, 
beans,  of  beans, 
carrots,  of  carrots, 

spinach, 

asparagus, 

cabbage, 

beets, 

lettuce,  of  lettuce, 

radish,  of  radishes. 

Now  bring   me   some 
beer, 

wine, 
lemonade, 
soda  water, 

coffee, 
black  coffee, 
coffee  with  milk, 

a  good  cigar, 

pudding, 
candies, 
cakes, 
ice  cream, 
a  Pie, 
some  fruit, 

grapes, 

an  apple, 

a  pear, 

a  peach, 

some  strawberries, 

blackberries 


g  r  o  s  z  e  k,     groszku      (graw'szek, 

grawsh'koo), 
fasola,     fasoli     (fah-saw'lah,     fah- 

saw'lee), 
marchew,       marchwi       (mahr'heff, 

mahr'hvee), 
szpinak  (shpee'nahk), 
szparagi  (shpah-rah'ghee), 
kapusta  (kah-poos'tah), 
brukiew  (broo'k'yeff), 
satata,  salaty  (sah-lah'tah,  sah-lah'. 

tih), 

rzodkiewka,     rzodkiewek      (zhawd- 
k'yeff'kah,  zhawd-k'yen'veck). 
A  teraz  przynies  mi  Pan  piwa     (Ah 
teh'rahss     pshiVyesh     mee    Pahn 
pee'vah), 
wina  (vee'nah), 
limon jady    ( lee-mawn-yah'dih ) , 
wody  sodowej    (vaw'dih    saw-daw'- 

vay), 

kawy  (kah'vih), 

kawy  czarnej  (kah'vih  chahr'nay), 
kawy  z  mlekiem     (kah'vih  z'mleh'- 
k'yem), 

dobre  cygaro     (daw'breh  tsih-gah'- 

raw), 

pudyniu   (poo-dih'n'yoo), 
cukierkow  (tsoo-k'yair'koof), 
ciastek  (chahss'teck), 
lodow  (law'doof), 
pasztet  (pahsh'tet), 
troch§  owocow  (traw'heh  aw-vaw'- 

tsoof), 

winogron  (vee-naw'grawn), 
jablko  (yahp'kaw), 
gruszke.  (groosh'keh), 
brzoskwini^  (bzhaws-kvee/n'y«h), 
troch^   poziomkoV    (traWheh   paw- 

zhawm'koof), 
jezyn  (yeh'zhin), 


—  180  — 


Please   make   out  the 

bill. 
How  much  is  it? 

Waiter,   here's    some- 
thing for  you. 
Thank  you,  sir. 

Drinks—- 
wine, rhine-wine, 

tokay, 

sherry, 

port, 

bordeaux, 

madeira, 

claret, 

beer,  ale, 

porter, 

cognac,   brandy, 

whiskey, 
lemonade, 
orangeade, 
soda-water. 


Prosze,    zrobic   rachunek    (Praw'sheh 

zraw'beech  rah-hoo'neck ) . 
He  si§  nalezy?  (Ee'leh  sheh  nah-leh'- 

zhih?) 
Kelner,  tu  jest  cos  dla  was  (Kel'nair, 

too  yest  tsawswh  dlah  vahss). 
Dzi^kuje.    Panu    (Jane-koo'yeh   Pah'- 

noo). 
Napoje —  (Nah-paw'yeh — ) 

wino,  wino  renskie  (vee'naw,  vee'- 
naw  rains'k'yeh), 

tokaj  (taw'kigh), 

kseres   (kseh'ress), 

porto  (por'taw), 

bordo  (bor'daw), 

madera   (mah-de'rah), 

wino  czerwone  (vee'naw  cher-vaw'- 
neh), 

piwo,  el  (pee'vaw,  ell), 

porter   (por'ter), 

konjak,  wodka     (kawn'yahk,  vood'- 
kah), 

w6dka  (vood'kah), 

limonada  ( lee-maw-nah'dah ) , 

oranzada  (aw-rahn-zhahMah), 

sodowa  woda     (saw-daw'vah  vaw'- 
dah). 


At  the  stationary  store. 


Please  give  me  a  box 
of  good  writing 
paper,  a  bottle  of 
ink  and  a  stick  of 
sealing  wax. 

Is  there  anything  else 
you  wish  to  have? 

Yes.     Let    me    have 


Prosz§  mi  dac  pudelko  papieru  listowe- 
go,  flaszeczke,  atramentu  i  laseczk§ 
laku  (Praw'sheh  mee  dahtch  poo- 
del'kaw  pah-p'yeh'roo  lees-taw-veh'- 
gaw,  flashetch'keh  at-trah-men'too 
ee  lah-setch'keh  lah'koo). 

Czy  Pan  nie  potrzebuje  niczego  wie.- 
cej?  (Chih  Pahn  n'yeh  paw-tsheh- 
boo'yeh  n'yee-cheh'gaw  v'yen'tsay  ? ) 

Tak.   Prosze.  mi  da6  kilka  kawalk6w 


—  181  — 


some  blotters,  a 
ruler,  a  dozen  pen- 
cils, two  penholders, 
and  a  few  steel- 
pens. 


A  pencil,  a  penholder, 
a  stub,  a  ruler,  a 
blotter. 

This  pen  is  too  hard. 
Haven't  you  any 
softer  ones? 

Do  you  keep  artist's 
materials  ? 


Yes,  sir.  What  would 
you  like  to  have? 

I  would  like  to  have  a 
box  of  water-colors, 
a  few  tubes  of  oil 
colors — r  e  d,  green, 
brown,  blue,  yellow, 
black,  white,  ver- 
milion, orange,  ul- 
tramarine color — 


a  few  brushes, 
and  a  dozen  char- 
coal   pencils    for 
sketchnig. 
Drawing-board . 
Drawing  rule. 


bibuly,  linijke.,  tuzin  olowkow,  dwie 
obsadki  i  kilka  stalowek  (Tahk. 
Praw'sheh  mee  dahtch  keel'kah 
kah-vahl'koof  bee-boo'ly,  1  e  e- 
n'yee'ee'keh,  too'zheen  aw-loof'koof, 
d'yeh  awb-sahd'kee  ee  keel'kah 
stah-loo'veck). 

Olowek,  obsadka,  stalowka,  linijka, 
bibula  (Aw-loo/veck,  awb-sahd'kah, 
stah-loof'kah,  lee-n'yee'ee'kah,  bee- 
boo'lah). 

To  pioro  jest  za  twarde.  Czy  nie  ma 
Pan  mi^kkszych?  (Taw  p'yoo'raw 
yest  zah  tvahr'deh.  Chih  n'yeh  mah 
Pahn  m'yenk'shih'h?) 

Czy  ma  Pan  na  sprzedaz  materjaly 
dla  malarzy?  (Chih  mah  Pahn  nah 
spsheh'dahzh  mah-tare-yah'ly  dla 
mah-lah'zhih?) 

Tak,  Panie.  Czego  by  Pan  sobie  zy- 
czyl?  (Tahk,  Pah'n'yeh.  Cheh'gaw 
bih  Pahn  saw'b'yeh  zhih'chill? 

Chcialbym  miec  pudelko  farb  wod- 
nych,  kilka  rurek  farb  olejnych — 
czerwony,  zielony,  bronzowy,  niebie. 
ski,  zolty,  czarny,  bialy,  cynobrowy, 
pomaranczowy,  lazurowy  kolor — 
(H'chahl'bim  m'yetch  poo-dell'kaw 
fahrb  vawd'nih'h,  keel'kah  roo'reck 
fahrb  aw-lay'nih'h — chair-vaw'nih, 
zheh-law'nih,  brawn-zaw'vih,  n'yeh- 
b'yes'kee,  zhool'tih,  chahi/mh, 
b'yah'ly,  tsih-naw-braw'vih,  paw- 
mah-rahn-chaw'vih,  lah-zoo-raw'vih 
kaw'lawr — ), 

kilka  p§dzli  (keel'kah  p«endz'lee), 
i  tuzin  w^gli  do  konturow  (ee  too'- 
zheen   ven'glee    daw    kawn-too/. 
roof). 

Rajsbret  (Rice'bret). 

Rajsszyna  (Rice-shih'nah). 


—  182  — 


A  piece  of  India  ink. 

A  few  crayons. 
Drawing  paper. 

A  set  of  drawing  in- 
struments . 
Some  canvas. 

Copy  books. 
Note  books . 
Rubber  bands. 
Rubber  eraser. 


A  desk  set. 

Post  cards. 

Views . 

A  map  of  the  town. 

An  almanac. 

How    much    do    you 

want  for    that   pen 

knife? 
Here's   one   with  two 

blades   and   a  little 

scissors . 


Do  you  take  orders 
for  visiting  cards, 
magazines  ? 


Have  you  any  type- 
writer ribbons,  car- 
bon paper? 


Kawalek    tuszu    (Kah-vah'leck    too/- 

shoo). 

Kilka  kredek  (Keel'kah  kreh'deck). 
Papier  do  rysunkow  (Pah'p'yair  daw 

rih-soon'koof). 
Komplet  cyrklow  (Kawm'plet  tsihrk'- 

loof). 
PJotno  do  malowania  (Ploot'naw  daw 

mah-law-vah'n'yah) . 
Kajety  (Kah-yetty). 
Notesy  (Naw-tes'sy). 
Gumki  (Goom'kee). 
Guma     do     wymazywania.     Raderka 

(Goo'mah     daw     vih-mah-zih-vah'- 

n'yah.  Rah-dare'kah). 
Przybory    na    biorko     (Pshih-baw'rih 

nah  b'yoor'kaw). 
Pocztowki  (Pawtch-toof'kee). 
Widoki  (Vee-daw'kee). 
Mapa  miasta  (Mah'pah  m'yahss'tah). 
Kalendarz  ( Kah-len'dahzh ) . 
lie  Pan  za.da  za  ten  scyzoryk?  (Eel'- 

yeh  Pahn  zhown'dah  zah  ten  s'tsih- 

zaw'rick  ? ) 
Tu  jest  jeden  z  dwoma  nozykami  i  ma- 

lenkiemi    nozyczkami      (Too     yest 

yeh'den  z'dvaw'mah  naw-zhih-kah'- 

mee     ee     mah-len-k'yeh'mee    naw- 

zhitch-kah'mee  ) . 
Czy    przyjmuje  Pan  zamowienia    na 

kartki      wizytowe,       miesi^czniki  ? 

(Chih   pshih'ee-moo'yeh  Pahn   zah- 

moo-v'yeh'n'yah  nah  kahrt'kee  vee- 

zih-taw'veh,      m'yeh-shentch-n'yee'- 

kee?) 
Czy  ma  Pan  kalki  do  maszyn  do  pisa- 

nia,  kalki?  (Chih  mah  Pahn  kahl'- 

kee    daw  mah'shin    daw   pee-sah'- 

n'yah,  kahl'kee?) 


—  183  — 


At  the  shoemaker's  and  at  the  shoe  store. 


A  shoe,  shoes.  Trzewik,  trzewiki  (Tsheh'veek,  tsheh- 

vee'kee). 

A  boot,  boots.  But,  buty  (Boot,  boo'ty). 

I  want  these  shoes  re-  Mam  tu  trzewiki  do  naprawy  (Mahm 
paired.  too  tsheh-vee'kee  daw  nah-prah'- 

vih). 

Put  new  soles  and  Niech  Pan  podzeluje  je  i  da  do  nich 
heels  on  them.  nowe  korki  (N'yeh'h  Pahn  pawd-zeh. 

loo'yeh  yeh  ee  dah    daw    n'yeeh'h 
naw'veh  cor'kee). 

These  boots  need  new  Trzeba  dorobic  do  tych  butow  nowe 
fronts.  noski  (Tsheh'bah  daw-raw'beech 

daw  tih'h  boo'toof  naw'veh  nawss'- 
kee). 

Square  the  heels  on  Prosze  wyrownac  korki  u  tych  trzewi- 
shoes,  please.  kow  (Praw'sheh  vih-roov'nahtch 

cor'kee  oo  tih'h  tsheh-vee'koof). 

Some  of  the  pegs  are  Tu  sztyfty  sztercza.  i  rania,  mi  nogi 
too  high  and  hurt  (Too  shtiff'tih  shtaii/choh  ee  rah'- 
my  feet.  n'yoh  mee  naw'ghee). 

When  do  you  want  Na  kiedy  chce  je  Pan  miec?  (Nah 
them  ready?  k'yed'dy  h'tseh  yeh  Pahn  m'yetch?) 

Can  you    have    them  Czy  moga,   bye  gotowe   na    dzis   wie- 
ready  this  evening?       czor?    (Chih  maw'goh    bitch    gaw- 
taw'veh  nah  geesh  v'yeh'choor  ?  ) 

I  don't  think  I  can  do  Nie  mysle,,  ze  be.da.  gotowe  na  ten 
it.  czas  (N'yeh  mish'leh,  zheh  ben'doh 

gaw-taw'veh  nah  ten  chahss). 

When  will  they  be  Na  kiedy  be.da.  gotowe  wtedy?  (Nah 
ready  then  ?  k'yed'dy  ben'doh  gaw-taw'veh  v'teh'- 

dy?) 

They  will  be  ready  to-  One  be.da.  gotowe  jutro  (Aw'neh  ben'- 
morrow,  doh  gaw-taw'veh  yoo:tra), 

in  two  days,  za  dwa  dni  (zah  dvah  d'n'yee), 

in  a  week,  za  tydzien  (zah  tih'jane), 

next  week,  na   drugi   tydzien     (nah    droo'ghee 

tih'jane), 


—  184  — 

this  week  yet.  tego  tygodnia  jeszcze  (teh'gaw  tih- 

gawd'n'yah  yesh'cheh). 

Can't  you  make  it  Czy  nie  moze  Pan  przyspieszyc  ?  Bar- 
sooner?  I  am  in  a  dzo  mi  pilno  (Chih  n'yeh  maw'zheh 
hurry.  Pahn  pshih-sh'p'yeh'shitch  ?  Bar7. 

dzaw  mee  peel'naw). 
Ill  try.  Be.de.  sie.  staral  (Ben'deh  sheh  stah'- 

rahl). 
Please    send    them  to  Prosz§  mi  je  odeslac  (Praw'sheh  mee 

my  house.  yeh  aw-dess'lahtch). 

Please  use  the  best  Prosze.  uiyc  jak  najlepsza.  skore.  na 
leather  you  have  podeszwy  (Praw'sheh  oo'zhitch 
for  the  soles.  yahk  nigh-lep'shoh  skoo'reh  nah 

paw-desh'vih). 

Shoes  and  boots  re-  Trzewiki  i  buty  naprawia  sie.  tu 
paired  here.  (Tsheh-vee'kee  ee  boo'ty  nah-prah'. 

v'yah  sheh  too). 

Prices  very  reason-  Ceny  bardzo  umiarkowane  (Tseh'nih 
able.  bar'dzaw  oo-m'yahr-kaw-vah'neh). 

I  want  a  pair  of  shoes.  Chce.  par§  trzewikow  (H'tseh  pah'reh 

tsheh-vee'koof). 

Laced  or  buttoned?       Sznurowane  czy  na  guziki     (Shnoo- 
raw-vah'neh  chih  nah  goo-zhih'kee  ? ) 

Laced.  Sznurowane  (Shnoo-raw-vah'neh). 

What  size?  Jaki  numer?   (Yah'kee  noo'mer?) 

I  don't  know,  you  can  Nie  wiem,  moze  Pan  popatrzec  na  te, 
look  at  those  I  wear.  ktore  nosz^  (N'yeh  v'yehm,  maw'- 

zheh  Pahn  paw-pah'tshetch  nah  teh 

ktoo'reh  naw'sheh). 

Here  is  a  good  pair,  Tu  jest  dobra  para,  prosze.  sprobowac 
see  if  they  fit  you.  czy  pasuja.  (Too  yest  dawb'rah  pah'- 

rah,     praw'sheh     s'proo-baw'vahtch 

chih  pah-soo'joh). 

I  think  they  are  a  lit-  Zdaje  mi  si§,  ze  troch^  ciasne  (Zdah'- 
tle  tight.  yeh  mee  sheh,  zheh  traw'heh 

chahss'neh). 
Here  is  another  pair.  Tu  jest  inna  para  (Too  yest  een'nah 

pah'rah). 
These  seem  to  fit  well.  Te  pasuja,  dobrze     (Teh  pah-soo/yoh 

daw'b'zheh). 


—  185  — 

Now  show  me  a  pair  A  teraz  prosze.  mi  pokazac  pare  1«- 
of  patent  leather  kierkow,  na  guziki  (Ah  teh'rahz 
shoes,  —  buttoned,  praw'sheh  mee  paw-kah'zahtch  pah'. 
please.  reh  lah-k'yair'koof,  nah  goo-zhee'- 

kee). 
Tan  shoes.  Trzewiki  z  z6ftej  sk6ry  (Tshe-vee'kee 

z'zhool'tay  skoo'rih). 
Satin  pumps.  Atlasowe    pantofle    (Aht-lah-saw'veh 

pahn-tawf f 'leh ) . 
Slippers.  Pantofle     domowe       (  Pahn-tawf  f 'leh 

daw-maw'veh) . 
Children's  shoes.  Dziecinne  trzewiki    (D'zheh-cheen'neh 

tshe-vee'kee). 
Do  you  like  this  pair?   Czy  Pan  lubi  te.  pare.?     (Chih  Pahn 

loo'bee  teh  pah'reh?) 

No,  I  don't  like  a  Nie,  nie  lubie.  z  szerokimi  nosami 
broad  toe.  (N'yeh,  n'yeh  loo'b'yeh  zeh  sheh- 

raw-kee'mee  naw-sah'mee). 

I  want  shoes  with  low  Potrzebuj§  trzewikow  z  nizkimi  kor- 

heels,  kami  (Paw-tsheh-boo'yeh  tsheh-vee'. 

koof  z  n'yees-kee'mee  cor-kah'mee), 

broad  soles,  na  szerokich  podeszwach  (nah  sheh- 

raw'keeh'h  paw-desh'vah'h), 
square  fronts,  z  kwadratowymi    nosami    (z'kvah- 

taw-vih'mee  naw-sah'mee ) , 
pointed  fronts.  z  w^zkiemi  nosami     (z'vownz-kee'- 

mee  naw-saw'mee). 
This  is  too    tight    at  Ten  jest  za  ciasny  w  kostce  (Ten  yest 

the  ankle.  zah  chahss'nih  v'kawsst'tseh). 

I  can't  put  it  on.  Nie  mog§  go  wlozyc  (N'yeh  maw'gheh 

gaw  vlaw'zhitch). 
Try  these,  please.         Prosz§  sprobowac  te.  par§  (Praw'sheh 

sproo-baw'vahtch  teh  pah'reh). 

These  I  can  put  on,  Te  mog§  wlozyc,  ale  s$  za  ciasne  na 
but  they  are  tight  podbiciu  i  cisn$  w  palcach  (Teh 
at  the  instep  and  maw'gheh  vlaw'zhitch,  letch  soh  zah 
pinch  in  front.  chahss'neh  nah  pawd-bee'choo  ee 

cheess'noh  v'pahll'tsah'h). 

The  leather  will  Skora  si§  rozci^gnie  (Skoo'rah  sheh 
stretch .  rawz-chowng'n'yeh ) . 


—  186  — 


Thank   you,    I    don't 
wish  to  have  corns. 


I  want  large  shoes 
which  will  not 
pinch . 


I  agree  with  you. 

Send  both  pairs  to  my 
house,  please. 


Here  is  the  address . 


Dziekuje,  Panu,  nie  chc§  dosta6  na- 
gniotkow  (Jane-koo'yeh  Pah'noo, 
n'yeh  h'tseh  daw'stahtch  nah- 
g'n'yawt'koof). 

Chce,  miec  buty  szerokie,  ktore  nie  b§- 
da.  mi  uciskac  nog  (H'tseh  m'yetch 
boo'ty  sheh-raw'k'yeh,  ktoo'reh  mee 
n'yeh  ben'doh  oo-cheess'kahtch 
noog). 

Zgadzam  sie,  z  panem  (Z'gah'dzahm 
sheh  z'pah'nem). 

Prosze  odeslac  obydwie  pary  do  mego 
domu  ( Praw'sheh  aw-dess'lahtch 
aw-bid'v'yeh  pah'ry  daw  meh'gaw 
daw'moo). 

Tu  jest  adres  (Too  yest  ah'dress). 

At  the  tailor's. 


I  would  like  to  have  a 
suit  made. 

I  have  the  goods. 

Have  you  any  goods 
or  must  I  buy  my 
goods  elsewhere? 


We  have  a  very  large 
stock  of  goods  and 
you  can  pick  out 
what  you  like  best. 

Show  me  your  sam- 
ples, please. 

How   much   is   this  a 

yard? 
Your  prices   are  very 

high. 


Chcialbym  obstalowac  u  b  r  a  n  i  e 
( H'chahll'bim  awb-stah-law'vahtch 
oo-brah'n'yeh). 

Mam  mater jal  (Mahm  mah-tare'. 
yahll). 

Czy  pan  ma  materjal,  czy  tez  musze. 
kupic  go  gdzieindziej  ?  (Chih  pahn 
mah  mah-tare'yahll,  chih  tezh  moo'- 
sheh  koo/peech  gaw  g'dzheh-een'- 
jay?) 

Mamy  bogaty  wybor  sukna  i  moae 
Pan  wybrac  sobie  do  gustu  (Mah'. 
mih  baw-gah'tih  vih'boor  sook'nah 
ee  maw'zheh  Pahn  saw'b'yeh  vih'- 
brahtch  daw  goos'too). 

Prosz§  mi  pokazac  probki  mater jalu 
(Praw'sheh  mee  paw-kah'zahtch 
p  r oob'kee  mah'tare-yahl'loo  ) . 

He  kosztuje  lokiec?  (Ee'leh  kawsh. 
too'yeh  law'k'yetch  ?  ) 

Ceny  s^  zbyt  wygorowane  (Tseh'nih 
soh  zbit  vih -goo-raw- vah'neh). 


—  187  — 

I  don't  think  you  can  Nie  dostanie  Pan  tego  materjahi  ta- 
get  these  goods  any  niej  w  calem  miescie  (N'yeh  dawss- 
cheaper  in  the  tah'n'yeh  Pahn  teh-gaw  mah-tare- 
whole  town .  yah'loo  tah'n'yay  v'tsah'lem  m'yesh'- 

cheh). 

Show  me  some  plain  Prosze,  mi  pokazac  materjaly  gladkie 
goods.  (Praw'sheh  mee  paw-kah'zahtch 

mah-tare-yah'ly  glahd'k'yeh). 

Mixed  goods.  Materjaly     przerabiane       (Mah-tare- 

yah'ly  psheh-rah-b'yah'neh). 
Do  you  guarantee  the  Czy  Pan  re,czy  za  dobroc?  (Chih  Pahn 

quality?  ren'chy  zah  daw'brawtch ? ) 

Won't  the  color  fade?   Czy  kolor  nie  zblaknie?   (Chih  kaw'- 

lawr  n'yeh  z'blahk'n'yeh  ? ) 
Yes,  sir.   No,  sir.         Tak,  Panic.  Nie,  Panic     (Tahk,  Pah'. 

n'yeh.  N'yeh,  Pah'n'yeh). 

All  right,  I'll  have  a  Dobrze,  moze  mi  Pan  zrobic  kostjum 

suit    and   an   extra       i  jedna.  pare,  spodni  osobno  z  tego 

pair      of     trousers       mater jalu     (Daw'b'zheh,    maw'zheh 

made  of  this  goods.       mee  Pahn  zraw'beech  kawss't'yoom 

ee  yed'noh  pah'reh  spawd'n'yee  aw- 

sawb'noh  z'teh'gaw    mah-tare-yah'- 

loo). 

Now,  let  me  see  some  Teraz  prosze,  mi  pokazac  dobra.  pod. 
good  lining.  szewke,  (Teh'rahz  praw'sheh  mee 

paw-kah'zahtch      daw'broh       pawt- 
sheff'keh). 

I  think  half  silk  wears  S^dze,,  ze  pot  jedwabna  jest  trwalsza 

better     than     pure      niz     czysto    jedwabna.      A    Pan? 

silk,  don't  you?  (Sown'dzeh,    zheh    pool  yed-vahb'- 

nah  yest  t'rvahl'shah  n'yizh  chis'taw 

yed-vahb'nah.   Ah  Pahn?) 

I  think  so  too.  Ja  takze  (Yah  tahk'zheh). 

What  kind  of  buttons  Jakie  chce  Pan  miec  guziki?  (Yah', 
do  you  want?  k'yeh  h'tseh  Pahn  m'yetch  goo. 

zhee'kee  ? ) 
I'll  leave  that  to  you.  To  pozostawiam  Panu  (Taw  paw-zaw- 

stah'v'yahm  Pah'noo). 
Take     my     measure,  Prosz§    mi  wzi^c    miare.     (Praw'sheh 

Please.  mee  v'zhowntch  m'yah'reh). 

I  came  to  try  on  the  Przyszedlem     przymierzyc      ubranie, 


—  188  — 

suit  I  ordered.  ktore  obstalowalem  (Pshih-shed'lem 

pshih-myeh'zhitch        oo-brah'n'yeh, 
ktoo'reh  awb-stah-law-vah'lem ) . 

All  right,  sir.  Here  it  Bardzo  dobrze,  Panic.  Tu  ono  jest 
is  for  you.  (Bar'dzaw  dawb'zheh,  Pah'n'yeh. 

Too  aw'naw  yest). 

Let  us  see  the  coat  Wpierw  obejrzymy  marynarke,  i  ka- 
and  vest  first.  mizelke  (V'p'yairv  aw-bay-zhih'mih 

mah-rih-nahr'keh    ee  kah-mee-zel'- 
keh). 

I  think  they  fit  beauti-  Sa.dze.,  ze  pasuja.  bardzo  dobrze 
fully.  (Sown'dzeh,  zheh  pah-soo'yoh  bar'. 

dzaw  daw'b'zheh). 

Not  at  all.  The  Wcale  nie.  Rekawy  sa.  za  dlugie 
sleeves  are  too  long.  (V'tsah'leh  n'yeh.  Ren-kah'vih  soh 

zah  dloo'g'yeh). 

That  can  be  easily  To  mozna  iatwo  poprawic  (Taw 
fixed.  mawzh'nah  lah'tvaw  paw-prah'- 

veetch). 

The  shoulders  need  a  Trzeba  podwatowac*  troch§  ramiona 
little  padding.  (Tsheh'bah  pawd-vah-taw'vahtch 

traw'heh  rah-m'y aw'nah ) . 
The  collar  is  too  tight.  Kolnierz  jest  za  ciasny  (Kawl'n'yezh 

yest  zah  chahss'nih). 

The  coat  is  too  tight.   Surdut  jest  za  ciasny.     Cisnie  mnie 

It   pinches   me  under      pod  ramionami  (Soor'doot  yest  zah 

the  arms.  chahss'nih.     Cheesh'n'yeh    mVyeh 

p  awd  rah-m'ya,w-nah'mee  ) . 

Now,  look  at  yourself  Teraz,  prosze.  spojrze6  na  siebie  w  ta- 
in the  mirror.  Is  strze.  Czy  jest  jeszcze  co  do  popra- 
there  anything  else  wy?  (Teh'rahz  praw'sheh  spaw'ee'- 
that  is  not  right?  zhetch  nah  sheh'b'yeh  v'loos'tsheh. 

Chih  yest  yesh'cheh  tsaw  daw  paw- 
prah'vih). 

Pull  up   the  collar  a  Podnies  Pan  troch^  kohiierz  (Pawd'- 

little.  n'yesh  Pahn  traw'heh  kawl'n'yezh). 

The  coat  wrinkles  be-  Surdut    marszczy    si^  na  ramionach 

tween  the  shoulders.       (Soor'doot  marsh'chih  sheh  nah  rah. 

m'yaw'nah'h). 

You  cannot  complain  Nie  moze  Pan  narzekad  na  ten  surdut. 
of  this  coat.  It  fits  Lezy  wybornie  (N'yeh  maw'zheh 


—  189  — 

you  splendidly .  Pahn  nah-zheh'kahtch  nah  ten  soor'- 

doot.   Leh'zhih  vih-bore'n'yeh). 

Won't  you  try  on  the  Czy  nie  zechce  Pan  przymierzyc  tych 
trousers  now?  spodni?  (Chih  n'yeh  zeh'h'tseh 

Pahn        pshih-m'yeh'zhitch        tih'h 
spawd'n'yee  ? ) 

They  are  too  long  Sa.  za  dlugie  i  ciasne  w  pasie  (Sown 
and  tight  at  the  zah  dloo'g'yeh  ee  chahss'neh  v'pah'. 
waist.  sheh). 

Too  short.  Za  krotkie  (Zah  kroot'k'yeh). 

They  cut  between  the  Cisng,   w  kroku     (Chiss'noh   v'kraw'- 

legs.  koo). 

Too  loose   around  the  Za  wolne  w  biodrach     (Zah  vawl'neh 

thigh .  v'b'yawd'rah'h) . 

Too  tight   around  the  Za  ciasne  w  kolanie.  Nie  moge.  zgiac 

knee.    I  can't  bend      kolana   (Zah  chahs'neh  v'kaw-lah'- 

n'yeh.   N'yeh  maw'geh  z'g'yowntch 

my  knee.  kaw-lah'nah). 

Too  high  around  the     Za  wysokie  w  pasie  (Zah  vih-sawk'yeh 

waist.  v'pah'sheh). 

All  right,  I'll  fix  ev-  Dobrze,  Panic,    poprawie.    wszystko  i 

erything   and  you'll       zobaczy  Pan,  ze  garnitur  be.dzie  wy. 

see   that  your  suit      bornie  pasowal  (Daw'b'zheh,  Pah'- 

will  fit  you  nicely.         n'yeh,    paw-prah'v'yeh    v'shist'kaw 

ee    zaw-bah'chih    Pahn,   zheh   gar. 

n'yee'toor     ben'jeh      vih-bore'n'yeh 

pah-saw'vahll). 

Let  us  hope  so.  Miejmy  nadzieje.  (M'yay'mih  nah-jeh'- 

yeh). 

At  the  clothing  store. 

Show  me  a  double-  Prosze.  mi  pokazac  palto  z  podwojnem 
breasted  overcoat,  przodem  (Praw'sheh  mee  paw-kah'- 
please.  zahtch  pahl'taw  z'pawd'voo'ee'nem 

pshaw'dem). 
Single-breasted.  Z  pojedynczym  przodem    (Z'paw-yeh- 

din'chim  pshaw'dem). 

Here's  your  size  ex-  Tu  jest  wielkoS6  zupehiie  odpowiednia 
actly.  dla  Pana  (Too  yest  v'yell'kawshtch 


—  190  — 

zoo-pell'n'yeh    awd-paw-v'yed'n'yah 
dlah  Pah'nah). 

I  don't  like  the  goods.  Nie  lubi?  tego  mater jalu.  On  nie  jest 
It's  not  good  dobry  (N'yeh  loo'b'yeh  teh'gaw 
enough.  mah-tare-yah'loo .  Awn  n'yeh  yest 

daw'brih). 

This  goods  is  not  Ten  materjal  nie  jest  dose  gruby  (Ten 
heavy  enough.  mah-tare'yahll  n'yeh  yest  dawshtch 

groo'bih). 
Try  it  on.  Prosz§  przymierzyc  (Praw'sheh  pshih- 

m'yeh'zhitch). 

The  sleeves  are  too  Re.kawy  sa.  za  dlugie,  krotkie,  wolne, 
long,  short,  loose,  ciasne  (Ren-kah'vih  soh  zah  dloo'- 
tight.  g'yeh,  kroot'k'yeh,  vawl'neh, 

chahss'neh). 

The  collar  is  too  high,  Kolnierz  jest  za  wysoko,  nizko  (Kawl'- 
low.  n'yezh  yest  zah  vih-saw'kaw, 

n'yees'kaw). 

Try  this  one  (suit,  Prosz§  przymierzyc  to  (ubranie,  pal- 
overcoat),  to)  (Praw'sheh  pshih-m'yeh'zhitch 

taw  (oo-brah'n'yeh,  pahl'taw). 

It  is  too  narrow  in  the  Jest  za  ciasne  w  piersiach .  Nie  moge. 
chest,  I  can't  button  zapig,c  (Yest  zah  chahss'neh 
it.  v  Vyair'shah'h .  N'yeh  maw'geh 

zah'p'yowntch). 

I  don't  like  the  color  Procz  tego,  nie  lubi§  tego  koloru 
either.  (Prootch  teh'gaw,  n'yeh  loo'b'yeh 

teh'gaw  kaw-law'roo). 

What  color  would  you  Jakiego  koloru  zyczy  Pan  sobie  wte- 

like  to  have  then?         dy?     (Yah-k'yeh'gaw    kaw-law'roo 

zhih'chih  Pahn  saw'b'yeh  v'ted'dy?) 

Brown?  Bronzowy.  Bronzowego  (Brawn-zaw'. 

vih .  Brawn-zaw- veh'gaw  ? ) 
Gray?  Szary.    Szarego?     (Shah'rih.     Shah- 

reh'gaw  ? ) 
Black?  Czarny.        Czarnego?        (Chahi/nih. 

Chahr-neh'gaw  ?  ) 

Blue  ?  Niebieski .       Niebieskiego  ?       ( N'yeh- 

b'yes'kih.  N'yeh-b'yess-k'yeh'gaw  ? ) 

Dark  Blue?  Granat.    Granatowego?     (Grah'naht. 

Grah-nah-taw-  veh'gaw  ?  ) 


—  191  — 

How  does  this  color  Jak  ten  kolor  podoba  sie,  Panu  ?  (Yahk 
suit  you?  ten  kaw'lawr  paw-daw'bah  sheh 

Pah'noo?) 

I'll  take  this  overcoat,  Wezme,  to  palto,  ten  garnitur  (Vez'- 
suit,  meh  taw  pahl'taw,  ten  gar'n'yee'- 

toor). 

these  trousers,  te  spodnie  (teh  spawd'n'yeh), 

this  vest,  coat.  te,  kamizelke,,  te,  marynarke,  (or  ten 

surdut)  (teh  kah-mee-zell'keh, 
teh  mah-rih-nahr/keh  (or  ten 
soor'doot). 

How  much  for  this  He  kosztuje  ten  garnitur  (Ee'leh 
suit,  kawsh-too'yeh  ten  gar-n'yee'toor), 

overcoat?  to  palto?  (taw  pahl'taw?). 

That's  too  dear.  To  za  drogo  (Taw  zah  draw'gaw). 

Can't  you  make  it  any  Czy  nie  moze  go  Pan  sprzedac  taniej  ? 
cheaper?  (Chih  n'yeh  maw'zheh  gaw  Pahn 

spsheh'dahtch  tah'n'yay?) 

That's  the  lowest  price  To  jest  najnizsza  cena,  za  ktora.  mo- 
at which  we  can  zemy  sprzedac  Panu  (Taw  yest 
sell  it.  nigh-nizh'shah  tseh'nah,  zah  ktoo'- 

roh   maw-zheh'mih   s'p'sheh'-dahtch 
Pah'noo). 

At  the  watchmaker's,  jewelry  stare. 

I  have  a  watch  here  Mam  tu  zegarek  do  poprawienia 
which  needs  repair.  (Mahm  too  zeh-gah'reck  daw  paw. 
ing .  prah-v'yeh'n'y  ah ) . 

It  doesn't  go.  Nie  idzie  (N'yeh  ee'jeh). 

Did  you  drop  it?  Czy  go  Pan  upuscil?  (Chih  gaw  Pahn 

oo-poosh'cheel  ? ) 

No,  I  think  the  main-  Nie,  lecz  sa.dze,,    ze  gtowna  spre.zyna 

spring  is  broken.  p§kla  (N'yeh,  letch  sown'dzeh,  zheh 

gloov'nah  spren-zhih'nah  pen'klah). 

Let  me  see  the  watch.  Prosze,  mi  pokazac  zegarek  (Praw- 
sheh  mee  paw-kah'zahtch  zeh-gah'- 
reck). 

The  main  spring  is  Glowna  spr^zyna  nie  jest  p§knie.ta, 
not  broken,  but  the  lecz  werk  potrzebuje  poprawy 


—  192  — 

movement  is  out  of       (Gloov'nah      spren-zhih'nah     n'yeh 
order.  yest     pen-k'n'yen'tah,     letch     verk 

paw-tsheh-boo/yeh  paw-prah'vih). 

The  watch  needs  Trzeba  go  wyczyscic,  to  wszystko 
cleaning,  that's  all.  (Tsheh'bah  gaw  vih-chish'cheetch, 

taw  v'shiss'tkaw). 

You  must   have  drop-  Pan  musial  go  upuscic,  poniewaz  cy- 

ped  it,   because  the       ferblat  jest   pe.knie.ty,    skazowki  s$ 

dial  is  cracked,  the       pogie.te,  i  glowna  spr^zyna  jest  zla- 

hands  are  bent,  and       mana     (Pahn   moo'shahll    gaw   oo- 

the    main  spring  is       poosh'cheetch,  paw-n'yeh'vazh  tsih- 

broken .  f  air'blaht  yest  pen-k'n'yen'tih,  skah. 

zoof'kee      soh     paw-g'yen'teh,     ee 

gloov'nah  spren-zhih'nah  yest  z'lah. 

mah'nah). 

When     will      it      be    Kiedy  b^dzie  gotowy?  (K'yed'dy  ben'- 

ready?  jeh  gaw-taw'vih). 

You  can  have  it  to.  B^dzie  gotowy  jutro  popohidniu  (Ben'- 
morrow  afternoon.  jeh  gaw-taw'vih  yoo'traw  paw-paw- 

lood'n'yoo). 

How  much  will  it  cost  He  be.dzie  kosztowac  wyczyszczenie  i 
to  have  it  cleaned  poprawienie  (Ee'leh  ben'jeh  kawsh. 
and  repaired?  taw'vahtch  vih-chish-cheh'n'yeh  ee 

paw-prah-v'yen'n'yeh  7  ) 
Seventy-five  cents.       Siedemdziesi^tpi^c  centow  (Sheh-dem- 

jeh-shownt'p'yentch  tsen'toof ) . 
Fifty  cents.  Pi§cdziesia.t  centow  (P'yen-jeh'shownt 

tsen'toof). 
One  dollar.  Jednego   dolara     (Yed-neh'gaw   daw- 

lah'rah). 

Dollar  and  a  half.         Dolar  i  pol  (Daw'lahr  ee  pool). 
All  right.  I'll  leave  it.  Dobrze,  zostawie,   go  tu  (Daw'b'zheh, 

zaw-stah'v'yeh  gaw  too). 

Please  put  a  new  Prosze.  wprawic  nowe  szkielko  (Praw'- 
crystal  in .  s  h  e  h  v'prah'veetch  n  a  w'v  e  h 

sh'k'yell'kaw). 

To  advance.  Posun^c  naprzod,  przyspieszyc  (Paw. 

soo'nowntch      nah'pshood,      pshih- 
sh'p'yeh'shitch). 

To  retard.  Posun^c    wtyl,    zwolnic      (Paw-soo'- 

nowntch  v'till,  z'vawl'n'yeetch). 


—  193 


It  goes  too  fast. 

It  goes  too  slowly. 
It  is  hard  to  fix  this 
watch. 

Would  you  change  it 
for  another? 

With  pleasure. 

I  have  all  sorts  of 
gold  and  silver 
watches . 

Ladies'  watches. 

Men's  watches. 

Have  you  open  face 
watches  ? 


How  much  do  you 
want  for  this 
chain  ? 

Pendulum  clock. 

Ring. 
Wedding-ring. 

Earrings . 

A  locket. 

A  string  of  pearls. 

Studs. 

Necklace . 
Brooch . 
Bracelet. 

Plated    Tcnieves    and 
forks . 


Idzie  za  predko   (Ee'jeh  zah  prend'- 

kaw). 

Idzie  za  wolno  (Ee'jeh  zah  vawl'naw). 
Trudno  poprawic  ten  zegarek  (Trood'- 

naw  paw-prah'veetch  ten  zeh-gah'- 

reck). 

Czy  by  Pan    go  wymienil    na    inny? 
(Chih  by  Pahn  gaw  vih-m'yeh'n'yeel 

nah  een'nih). 
Z  przyjemnosci^  (Z'pshih-yem-nawsh'- 

choh). 
Mam  rozmaite  zlote  i  srebrne  zegarki 

(Mahm  rawz-mah-ee'teh  zlaw'teh  ee 

sreb'r'neh  zeh-gahr'kee). 
Damskie    zegarki    (Dahms'k'yeh    zeh- 

gahr'kih). 
Me,skie  zegarki  (Men'sk'yeh  zeh-gar'- 

kee). 
Czy  Pan    ma    zegarki  w  pojedynczej 

kopercie  (Chih  Pahn  mah  zeh-gahr'. 

kee   v'paw-yeh-din'chay    kaw-pair/- 

cheh). 
lie  Pan  za.da  za  te.  dewizke.?   (Ee'leh 

Pahn  zhown'dah  zah  teh  deh-vees'- 

keh?) 
Zegar  wahadlowy  (Zeh'gar  vah-hahd- 

law'vih). 

Pierscionek  ( P'yairsh-chaw'neck) . 
Obr^czka    slubna     (Aw-brawntch'kah 

shloob'nah). 

Kolczyki  (Kawl-chih'kee). 
Medal jon    ( Meh-dahl'yawn ) . 
Sznur  perel  (Shnoor  peh'rell). 
Spinki  do  gorsu  (Speen'kee  daw  gore'- 

soo). 

Naszyjnik  (Nah-shi'ee'n'yeek). 
Broszka  (Brawsh'kah). 
Bransoleta  (Brahn-saw-leh'tah). 
Platerowane    noze    i   widelce    (Plah- 

teh-raw-vah'neh   naw'zheh   ee  vee- 

del'tseh). 


—  194 


Silver  plated. 

Gold  plated. 

A    dozen,    a    half    a 

dozen . 
Silver  tea  spoons . 

Please  set  this  dia- 
mond in  gold,  plat- 
inum. 

Silver. 

Emerald . 

Coral. 

Sapphire . 

Opal. 

Ruby. 

This  costs  one  dollar, 
two,  three,  four  dol- 
lars. 

Five,  six,  seven, 
eight,  nine  ten, 
twenty,  thirty,  four- 
ty-five,  fifty,  a  hun- 
dred dollars,  and  a 
half. 


Posrebrzane   ( Paw-sreb-zhah'neh ) . 

Pozlacane  ( Paw-zlah-tsah'neh ) . 

Tuzin,  poi  tuzina  (Too'zheen,  pool  too. 
zhee'nah). 

Srebrne  lyzeczki  do  herbaty  (SrebV- 
neh  lih-zhetch'kee  daw  hair-bah'tih). 

Prosze.  oprawic  ten  dyament  w  zloto, 
platyne.  (Praw'sheh  aw-prah'veetch 
ten  dih-ah'ment  v'zlaw'taw,  plah- 
tih'neh). 

Srebro  (Sreb'raw). 

S  zmaragd  ( Shmah'rahg'd ) . 

Koral  (Kaw'rahl). 

Szafir  (Shah'feer). 

Opal  (Aw'pahl). 

Rubin  (Roo'bean). 

To  kosztuje  jednego  dolara,  dwa,  trzy, 
cztery  dolary.  Pi^c,  szesc,  siedm, 
osm,  dziewie.c,  dziesie.c,  dwadziescia, 
trzydziesci,  czterdziescipi^c,  pi^c- 
dziesi^t,  sto  dolarow,  i  p61  (Taw 
kawsh-tooryeh  yed-neh'gaw  daw. 
lah'rah,  dvah,  tshih,  chteh'ry  daw- 
lah'rih.  P'yentch,  sheshtch,  sheh'- 
dem,  aw'shem,  jeh-v'yentch,  jeh'- 
shentch,  dvah-jesh'chah,  tshih-jesh'- 
c  h  e  e,  chtair-jesh'chee'p Ventch, 
p'yen-jeh'shownt,  staw  daw-lah'roof, 
ee  pool). 


At  the  Immigration  Bureau.  Barge  Office. 

Immigration  Bureau. 


Ee. 


Immigration    Inspec- 
tor. 

From  what  country  do  Z    jakiego    kraju 
you  come?  (Z'yah-k'yeh'gaw 

I  come  from  Germany. 


Biuro    Imigracyjne     (B'yoo'raw 

mee-grah'tsih'ee'neh) . 
Inspektor    Imigracyjny     (Een-speck'. 
tore  Ee-mee-grah-tsih'ee'nih). 

Pan     przybywa  ? 
krah'yoe     Pahn 
pshih-bih'vah?) 

Przybywam    z    Niemlec    (Pshih-bilK. 
vahm  z' 


—  195  — 


Arc  you  a  German? 
No,  air,  I  am  a  Pole. 

Poland  has  been  torn 
asunder  by  Russia, 
Austria  and  Ger- 
many. 

I  come  from  German 
Poland,  Austrian 
Poland,  Russian  Po_ 
land. 


I  come  from 

England, 

France, 

Italy, 

Holland, 

Belgium. 
Why    did    you    leave 

your  country? 

I  left  my  country  on 
account  of  the  Euro- 
pean war. 

I  left  my  country  to 
escape  persecution. 


I  came  here  to  better 
my  existence. 

I  came  to  America  to 
visit  my  relations. 


I  came  to  America  on 
certain  business. 


Czy  Pan  jest  Niemcem?   (Chih  Pahn 

yest  N'yem'tsem  ? ) 
Nie,  Panic,   jestem  Polakiem    (N'yeh 

Pah'n'yeh,  yes'tem  Paw-lah'k'yem). 
Polska  zostala  rozdarta,  przez  Rosye., 

Austry§  i  Niemcy  (Pawl'skah  zaw- 

stah'lah  rawz-dahr'tah  pshez  Raw'. 

s'yeh,  Ah'oos'tr'yeh  ee  N'yem'tsih). 
Przybywam  z  Polski  pod  zaborem  nie- 

mieckim,     austryackim,      rosyjskim 

( Pshih-bih'vahm    z'Pawls'kee    pawd 

z  ah-b  a  w'r  e  m    n'yeh-m'yets'keem, 

ah'oos-trih-ahts'keem,    raw-see'ees'- 

keem). 
Przybywam   (Pshih-bih'vahm) 

z  Anglji  (z'Ahn'glee'ee), 

z  Francyi  (z'Frahn'tsih'ee), 

z  Wioch  (z'Vlaw'h), 

z  Holandyi   (z'Haw-lahn'dee'ee), 

z  Belgii   (z'Behl'ghee'ee). 
Dlaczego     Pan    opuscil    swoj     kraj? 

( Dlah-cheh'gaw    Pahn     aw-poosh'- 

chill  svoo'ee  cry?) 
Opuscilern  kraj  moj  z  powodu  euro- 

pejskiej  wojny    (Aw-poosh-chih'lem 

cry    moo'ee    z'paw-vaw'doo     eh-oo- 

raw-pays'k'yay  voy'nih). 
Opuscilem  kraj   moj   z  powodu  prze- 

sladowania  (Aw-poosh-chih'lem  cry 

moo'ee  z'paw-vaw'doo    psheh-shlah- 

daw-vah'n'yah) . 
Przybylem  tu,  aby  polepszyc  sobie  byt 

(Pshih-bih'lem  too,  ah'bih  paw-lep'- 

shitch  saw'b'yeh  bit). 
Przybylem  do  Ameryki,  aby  odwiedzic 

moich  krewnych  (Pshih-bih'lem  daw 

Ah-merry'kee,     ah'bih     awd-v'yeh'- 

geetch  maw'ee'h  krehv'nih'h). 
Przybylem  do  Ameryki,  aby  zalatwi6 

pewien  interes   (Pshih-bih'lem  daw 


—  196  — 


Are     you     in     good 

health? 
I'm  in  perfect  health. 

Have  you  any  rela- 
tions in  the  United 
States  ? 

No,  sir.  None  at  all. 

Yes,  sir. 

Where  do  they  live? 

They  live  in 

New  York, 

Chicago, 

Boston, 

Philadelphia. 
Somewhere      in      the 

state     of    Pennsyl- 

vania . 
Don't  you  know  exact- 


I  have  the  address  in 

my  trunk. 
Have  you  any  money  ? 


None  at  all. 
Yes,  sir.  I  have. 

How      much      money 

have  you? 
Twenty-five,        forty, 

fifty,    one  hundred 

dollars . 


Ah-merry'kee,  ah'bih-zah-laht'veetch 

pehVyen  een-teh'ress). 
Czyjest  Pan    zdrowy?     (Chih    yest 

Pahn  z'draw'vih?) 
Jestem  zupelnie  zdrow  (Yes'tem  zoo- 

pel'n'yeh  zdroof). 
Czy  ma  Pahn  jakich  krewnych  w  Sta- 

nach    Zjednoczonych  ?     (Chih    mah 

Pahn  yah'keeh  krehv'nih'h  v'Stah'. 

nah'h  z'Yednaw-chaw'nih'h  ? ) 
Nie,    Panie.    Zadnych    (N'yeh,   Pah'. 

n'yeh.   Zhahd'nih'h). 
Tak,  Panie   (Tahk,  Pah'n'yeh). 
Gdzie  oni  mieszkaja.?   (G'jeh  aw'n'yee 

m'yesh-kah'yoh  ? ) 
Mieszkaj^    (M'yesh-kah'yoh) 

w  New  Yorku  (v'New  Yor'koo), 

w  Chicago  (v'Chica'gaw), 

w  Bostonie   (v'Bosto'n'yeh), 

w  Filadelfii   (v'Fee-lah-del'fee'ee). 
Gdzies  w  stanie  Pennsylvania  (G'jesh 

v'stah'n'yeh  Penn-sill-vah'n'yah) . 

Czy  Pan    nie  wie,    gdzie    dokladnie? 

(Chih  Pahn  n'yeh  v'yeh  g'jeh  daw- 

klahd'n'yeh?) 
Mam  adres  w  kufrze  (Mahm  ah'dress 

v'koof'sheh). 
Czy  ma  Pan  nieco  pienie.dzy?   (Chih 

mah  Pahn  n'yeh'tsaw  p'yeh-n'yen'- 

dzih?) 

Ani  cent  a  (Ah'n'yee  tsen'tah). 
Tak,  Panie,  mam     (Tahk,  Pah'n'yeh, 

mahm). 
He  pienie.dzy  ma  Pan?  (Ee'leh  p'yeh. 

n'yen'dzih  mah  Pahn?) 
Dwadziescia   pie.c,   czterdziesci,    pi^c- 

dziesi^t,   sto   dolarow     (Dvah-jesh'- 

chah      p'yentch,       chtair-jesh'chee, 

p'yen-jeh'shownt,      staw     daw-lah'- 

roof). 


—  197  -  ~ 


Can  you  read  and 
write  ? 

Yes,  no,  sir. 

frite      your       name 
here. 

Have  you  a  passport  ? 

I  have  a  passport. 
I  have  no  passport. 

Did  anybody  in  this 
country  promise  you 
work  ? 

Nobody,  sir. 

We  shall  have  to  send 
you  away  to  the 
port  you  came  from. 


For  God's  sake  do  not 
send  me  away. 
Please  let  me  re. 
main  in  the  United 
States . 


Czy  umie  Pan  czytac  i  pisac?  (Chih 
oo'm'yeh  Pahn  chih'tahtch  ee  pee'- 
sahtch  ? ) 

Tak,  nie,  Panie  (Tahk,  n'yeh,  Pah'. 
n'yeh). 

Prosze,  napisac  tu  swoje  nazwisko 
(Praw'sheh  nah-pee'sahtch  too 
s'vaw'yeh  nahz-vees'kaw). 

Czy  ma  Pan  paszport?  (Chih  mah 
Pahn  pahsh'port?) 

Mam  paszport  (Mahm  pahsh'port). 

Nie  mam  paszportu  (N'yeh  mahm 
pahsh-pore'too). 

Czy  kto  w  tym  kraju  przyrzekl  Panu 
dac  zajecie?  (Chih  k'taw  v'tim 
krah'yoo  p'shih'zheck'l  Pah'noo 
dahtch  zah-yen'cheh  ? ) 

Nikt,  Panie  (Neekt,  Pah'n'yeh). 

Be.dziemy  musieli  Pana  odeslac  z  po- 
wrotem  do  portu,  z  ktorego  Pan 
przybyl  (Ben-jeh'mih  moo-sheh'lee 
Pah'nah  aw-des'lahtch  z'paw-vraw'. 
tern  daw  pore'too,  z'ktoo-reh'gaw 
Pahn  pshih'bill). 

Na  milosc  Boga,  nie  odsylajcie  mnie. 
Prosz§  mi  pozwolic  pozostac  w  Sta- 
nach  Zjednoczonych  (Nah  mee'- 
lawshtch  Baw'gah,  n'yeh  awd-sih- 
lye'cheh  m'n'yeh.  Praw'sheh  mee 
paw-zvaw'leetch  paw-zaw'stahtch 
v'Stah'nah'h  Z'yed-naw-chaw'nih'h) . 


Where  are  you  going?  Gdzie  Pan  jedzie?  Dok^d  Pan  zamie- 
rza  jechac?  (G'jeh  Pahn  yeh'jeh? 
Daw'kownd  Pahn  zah-m'yeh'zhah 
yeh'hahtch?) 

Do    mych    przyjaciol  Y.,    numer    183 
Third  Ave.  (Daw  mih'h  pshih-yah'- 
chool  Y.,  noc/mare  183  Third  Ave.). 
Jaki   jest  Panski   zawod?      (Yah'kee 
y*st  Pahn'skd*  zah'vood?) 


To  my  friends  Y., 
number  183  Third 
Ave. 

What  is  your  trade? 


—  198  — 


I  am  a  chemist. 

Did  your  friends  send 
for  you? 

Yes,  sir. 

Let  me  see  the  letter. 

I  destroyed  it. 


How      much      money 

have  you? 
Twenty  -  five     pounds 

sterling. 

Here  is  your  paper. 
Go  into  the  room. 

To-morrow  you  will 
be  permitted  to 
leave . 

You  will  be  returned 
to  London. 

Why? 

You  came  here  under 
contract  to  work. 

The  law  of  the  United 
States  forbids  en- 
trance to  any  one 
who  comes  under 
contract . 


Jesteoi  chemikiem  (Yes'tem  heh-mee'- 

k'yem). 
Czy  Pana  przyjaciele  poslali  po  Pana? 

(Chih    Pah'nah    pshih-yah-cheh'leh 

paw-slah'lee  paw  Pah'nah?) 
Tak,.  Panic  (Tahk,  Pah'n'ye). 
Prosz§    mi   pokazac   list     (Praw'sheh 

mee  paw-kah'zahtch  leest). 
Podarlem  go.    Zniszczylem  go   (Paw- 

dahr'lem    gaw .     Z'n'yeesh-chih'lem 

gaw). 
lie  pienie.dzy  ma  Pan?  (Ee'leh  p'yeh. 

n'yen'dzih  mah  Pahn?) 
Dwadziescia  pie.c    funtow   szterlingow 

(Dvah-jesh'chah    p'yentch  foon'toof 

shtair-leen'goof). 

Tu  jest  Pana  papier  (Too  yest  Pah'- 
nah pah'p'yair). 
Idz  Pan  do  pokoju  (Eedge  Pahn  daw 

paw-kaw'yoo). 
Jutro  b§dzie  pozwclono  Panu  opuscic 

to  miejsce   (Yoo'traw  ben' j eh  paw- 

z'vaw-law'naw  Pah'noo    aw-poosh'- 

cheetch  taw  m'yays'tseh). 
B^dzie     Pan     odeslany     do     Lcndynu 

(Ben'jeh  Pahn    aw-des-lah'nih  daw 

Lawn-dih'noo). 
Dlaczego  ?    ( Dlah-cheh'gaw  ? ) 
Pan  przybyl  tu  do  pracy  za  kontrak- 

tem  (Pahn  pshih'bill  too  daw  prah'- 

tsih  zah  kawn-trak'tem). 
Prawo   Stanow  Zjednoczonych   zabra- 

nia  wst^pu  osobie,  ktora  tu  przyjez- 

dza  za  kontraktem  (Prah'vaw  Stah'. 

noof      Z'yed-nav/-chaw'nih'h       zah- 

brah'n'yah  v'stem'poo  aw-saw'b'yeh, 

k^too'rah  too  pshih-yezh'dzhah   zah 

kawn-trak'tem). 


—  199  — 

In  the  street  car. 

Can  you  tell  me  Czy  moze  mi  Pan  powiedzie6,  gdzie  ta 
where  this  street  is,  ulica  jest?  (Chih  maw'zheh  mee 
please?  Pahn  paw-v'yeh'jetch,  g'jeh  tah  oo- 

lee'tsah  yest?) 

It's  a  way  up  town.  I  Daleko  w  gorze  miasta.  Lepiej  niech 

think     you     better       Pan   jedzie   tramwajem     (Dah-leh'- 

take  a  car.  kaw  v'goo'zheh   m'yahss'tah.    Leh'- 

p'yay  n'yeh'h  Pahn  yeh'jeh  trahm- 

vigh'em). 

Here's  my  car.  Nadchodzi  moj  tramwaj  (Nahd-haw'- 

gee  moo'ee  trahm'vigh) 

Conductor,    will    this  Panie  konduktorze,    czy  ten   tramwaj 

car  take   me   to  Y.       dochodzi  do  ulicy  Y.  ?      (Pah'n'yeh 

street?  kawn-dook-taw'zheh,      chih     ten 

trahm'vigh    daw-haw'gee    daw   oo- 

lee'tsih  Y.?) 

Yes,  sir,  it  will.  Tak,  Panie  (Tahk,  Pah'n'yeh). 

No,  sir,  madam.  Nie,  Panie,  Pani     (N'yeh,  Pah'n'yeh, 

Pah'n'yee). 
Please  step    off    the    Prosze,  zejsc  z  platformy  (Praw'sheh 

platform.  zeh'eeshtch  z'plaht-fore'mih). 

Please  step  inside  the  Prosz§  wst^pic  do  srodka.  Jest  do^c 
car.  Plenty  of  room  miejsca  w  srodku  tramwaju  (Praw'- 
in  the  middle .  sheh  v'stone'peetch  daw  shrawd'kah. 

Yest     dawshtch     m'yays'tsah 
v'shrawd'koo  trahm-vah'yoo). 

Here's  a  seat  for  you,  Jest  siedzenie  dla  Pani;  prosze.  siadac 
madam.  (Yest  sheh-dzeh'n'yeh  d'ah  Pah'- 

n'yee; praw'sheh  shah'dahtch). 

How  far  does  this  car  Jak  daleko   idzie  ten   tramwaj,  Panie 

go,  conductor?  konduktorze?     (Yahk     dah-leh'kaw 

ee'jeh     ten     trahm'vigh,    Pah'n'yeh 

kawn-dook-taw'zheh  ? ) 

As  far  as  Y.  street.      Az  do  Y.  ulicy  (Ahzh  daw  Y.  oo-lee'- 

tsih). 

I  think  we  must  get  Zdaje  mi  sie.,  ze  mamy  tu  wysia.s*c. 
off  here.  Conductor,  Konduktorze,  prosze.  zatrzymad 
stop  at  the  next  tramwaj  na  naste.pnym  narozniku 
corner,  please.  (Zdah'yeh  mee  shee,  zheh  mah'mih 


—  200  — 

too  vih'shownshtch .  Kawn-dook. 
taw'zheh,  praw'sheh  zah-tshih'- 
mahtch  trahm'vigh  na  nah-stemp'. 
nim  nah-rawzh-n'yee'koo). 

The  court. 


The  court  is  now  in 

session . 
What  is  your  name?. 

How   long    have   you 
been  in  America? 

Have  you  taken  out 
naturalization  pap- 
ers? 

No,  sir. 

Yes,  sir. 

Do  you  want  to  be- 
come  a   citizen    of 
the  United  States? 


How  old  are  you? 
Are  you  married? 

How    many    children 

have  you? 
Do  you  intend  to  live 

here  in  the  United 

States? 

Have  you   ever  com- 
mitted a  crime? 

Were    you    ever    in 
prison  ? 


Sa.d  si§  rozpoczajt  (Sownd  sheh  rawz- 

paw'chohl). 
Jak    si§    Pan    nazywa    (Yahk    sheh 

Pahn  nah-zih'vah  ? ) 
Jak  dhigo  przebywa  Pan  w  Ameryce  ? 

(Yahk  dloo'gaw  psheh-bih'vah  Pahn 

v'Ah-meh'rih'tseh?) 
Czy    ma  Pan    papiery    obywatelskie  ? 

(Chih  mah  Pahn  pah-p'yeh'rih  aw- 

bih-vah-tel'sk'yeh  ? ) 
Nie,  Panie  (N'yeh,  Pah'n'yeh). 
Tak,  Panie  (Tak,  Pah'n'yeh). 
Czy  zyczy  Pan  sobie  zostac  obywate- 

lem  Stanow  Z jednoczonych ?     (Chih 

zhih'chih   Pahn    saw'b'yeh    zawss'- 

tahtch   aw-bih-vah-teh'lem  Sta'noof 

Z'yed-naw-chaw'nih'h  ? ) 
He  ma  Pan  lat?      (Ee'leh  mah  Pahn 

laht?) 
Czy  Pan  zonaty?    (Chih  Pahn   zhaw- 

nah'tih?) 
He  dzieci  ma  Pan?     (Ee'leh  jeh'chee 

mah  Pahn?) 
Czy  Pan  zamierza    zamieszkac    tu  w 

Stanach?    (Chih   Pahn   zah-m'yeh'- 

zhah  zah-m'yesh'kahtch  too  v'Stah'- 

naVh?) 
Czy  popelnil  Pan  kiedy  jak^,  zbrodni§  ? 

(Chih   paw-pell'n'yeel  Pahn  k'yeh'- 

dih  yah'koh  z'brawdVyeh  ? ) 
Czy  byl  Pan  kiedy  uwi^ziony?  (Chih 

bill    Pahn   k'yeddy   oo-v'yen-zhaw'- 

nih?) 


—  201  — 

Are  your  parents  liv-  Czy  Pana  rodzice  zyja.?   (Chili  Pah'- 

ing?  nah  raw-gee'tseh  zhih'yoh?) 

Are  you  over  twenty  ?   Czy  ma  Pan  wie,cej    niz    dwadziescia 
lat?     (Chih    mah    Pahn   v'yen'tsay 
n'yeezh  dvah-jesh'chah  laht?) 
Have  you  ever  voted?   Czy  Pan  kiedy  giosowai?   (Chih  Pahn 

k'yed'dy  glaw-saw'vahl  ? ) 
What  is  an  oath?  Co  to  jest  przysie.ga?  (Tsaw  taw  yest 

pshih-shen'gah  ? ) 

Do  you  swear  on  the  Czy  przysie.ga  Pan  na  swi^ta  Biblije, 

Holy  Bible  that  you       ze  Pan  bedzie  mowil  tylko  prawd§  ? 

will  tell  the  truth  ?          (Chih      pshih-sher/gah     Pahn     na 

ShVyer/toh       Beeb'lee-yeh,       zheh 

Pahn      ben'jeh      moo'veel      til'kaw 

prahv'deh?) 

In  what  State  of  the  W  jakim  Stanie  zamieszkuje  Pan? 
United  States  are  (V'yah'keem  Stah'n'yeh  zah-m'yesh- 
you?  koo'yeh  Pahn?) 

Who  is  the  governor  Kto  jest  gubernatorem  tego  Stanu? 
of  this  State?  (Ktaw  yest  goo-bare-nah-taw'rem 

teh'gaw  Stah'noo?) 
Who    elect    the    gov-  Kto  obiera  gubernatora?     (Ktaw  aw- 

ernor?  b'yeh'rah  goo-bare-nah-taw'rah  ? ) 

Who  elect  the  repre-  Kto  obiera  reprezentantow  ?  (Ktaw 
sentatives  ?  aw-b'yeh'rah  reh-preh-zehn-tahn'- 

toof?) 
Who    elect    the    sen.  Kto    obiera    senatorow?     (Ktaw    aw- 

ators?  b'yeh'rah  seh-nah-taw'roof  ? ) 

Who  is  now  President  Kto  jest  teraz  Prezydentem  Stanow 
of  the  United  Zjednoczonych ?  (Ktaw  yest  teh'. 
States?  rahz  Preh-zih-den'tem  Stah'noof 

Z'yed-naw-chaw'nih'h  ?  ) 

Who  elect  the  Pres-  Kto  obiera  Prezydenta?  (Ktaw  aw- 
ident?  b'yeh'rah  Preh-zih-den'tah?) 

The  judge  is  speaking  Se,dzia  przemawia  do  Pana  (Sen'jah 

to  you.  psheh-mah'v'yah  daw  Pah'nah). 

He  says  that  you  On  m6wi,  ze  Pan  r«a  podniesc  praw§ 

should  raise  your  r§k§  i  przysi^gac  na  swi^t^  biblij?, 

right  hand  and  ze  Pan  be.dzie  mowic  prawd?  (Awn 

swear  on  the  Holy  moo'vee,  zheh  Pahn  mah  pawd'. 


—  202  — 


Bible  that  you  will 
tell  the  truth. 


You  are  a  witness  and 
you  must  tell  the 
judge  and  the  jury 
all  you  know  about 
this  matter. 


If  you  tell  a  lie  after 
having  sworn  on  the 
Holy  Bible  you  will 
be  guilty  of  perjury. 


The  crime  of  perjury 
is  punished  severe- 
ly. 

Do  you  swear? 

Yes,  sir. 

Did  you  ever  see  the 
prisoner  before? 


No,  sir. 

Did  you  see  him  on 
the  10th  of  Jan- 
uary? 

Where  did  you  see 
him? 

I  saw  him  in  a  saloon. 

He  was  drunk. 

I  met  him  on  the 
street. 

Did  you  see  the  as- 
sault? 


n'yeshtch  prah'voh  ren'keh  ee  pshih- 
shen'gahtch  nah  shVyen'toh  beeb'- 
lee-yeh,  zheh  Pahn  ben'jeh  moo'- 
veetch  prahv'deh). 

Pan  jest  swiadkiem  i  musi  Pan  powie. 
dziec  s^dziemu  i  przysi^glym  wszy- 
stko  co  Pan  wie  o  tej  sprawie  (Pahn 
yest  shVyahd'k'yem  ee  moo'shee 
Pahn  paw-v'yeh'jetch  sen-jeh'moo 
ee  pshih-shen'glim  vshist'kaw  tsaw 
Pahn  v'yeh  aw  tay  sprahVyeh). 

Jezeli  Pan  sklamie  po  przysi^dze,  be.- 
dzie  Pan  winny  krzywoprzysi^stwa 
(Yeh-zheh'lih  Pahn  sklah'm'yeh 
paw  pshih-shen'dzeh,  ben'jeh  Pahn 
v  e  e  n '  n  i  h  kshih-vaw-pshih-shen'. 
stvah). 

Krzywoprzysi^stwo  karze  sie.  surowo 
( Kshih-vaw-pshih-shen'stvaw  kah'- 
zheh  sheh  soo-raw'vaw). 

Czy  Pan  przysie.ga?  (Chih  Pahn 
pshih-shen'gah  ? ) 

Tak,  Panic  (Tahk,  Pah'n'yeh). 

Czy  Pan  widzial  pods^dnego  kiedy 
przedtem?  (Chih  Pahn  vee-jahl 
pawd-sownd-neh'gaw  k  '  y  e  d '  d  y 
pshed'tem  ? ) 

Nie,  Panie  (N'yeh,  Pah'n'yeh). 

Czy  Pan  go  widzial  10-go  Stycznia? 
(Chih  Pahn  gaw  vee'jahl  jeh-shown'- 
teh'gaw  Stitch'n'yah). 

Gdzie  go  Pan  widzial?  (G'jeh  gaw 
Pahn  vee'jahl?) 

Widzialem  go  w  szynku  (Vee-jah'lem 
gaw  v'shin'koo). 

Byl  pi j any  (Bill  pee-yah'nih). 

Spotkalem  go  na  ulicy  (Spawt-kah'- 
lem  gaw  nah  oo-lee'tsih). 

Czy  Pan  widzial  napad?  (Chih  Pahn 
vee'jahl  nah'pahd?) 


—  203  — 

Who    did    the  shoot-  Kto  strzelal?   (Ktaw  stsheh'lahll  ? ) 

ing? 
Who   struck  with  the  Kto  uderzal  nozem?     (Ktaw  oo-deh'- 

knife?  zhahl  naw'zhem?) 

This  man.  Ten  czlowiek  (Ten  chlaw'v'yeck). 

Where  did  he  get  the  Gdzie  on  dostal  ten  noz?   (G'jeh  awn 

knife?  daw'stahl  ten  noozh?) 

He  pulled  it  out  of  his  On  wyci^gnaj:  go  z  kieszeni  (Awn  vih- 
pocket.  chowng'nohl  gaw  z'k'yeh-sheh'- 

n'yee). 
That  is  a  bad  habit.     To  jest  zle  przyzwyczajenie  (Taw  yest 

zleh  pshih-zvih-chah-yeh'n'yeh ) . 

The  habit  of  carrying  Przyzwyczajenie   noszenia   broni   jest 

weapons  is  the  cause       przyczyna,    w'elu    zbrodni     (Pshih- 

of  many  crimes.  zvih-chah-yeh'n'yeh   naw-sheh'n'yah 

braw'n'yee       yest       pshih-chih'noh 

v'yeh'loo  z'brawd'n'yee). 

At  the  custom  house. 

The  custom  house.         Komora    celna    (Kaw-maw'rah   tsell'- 

nah). 

Have  you  anything  Czy  nia  Pan,  Pani,  co  do  oclenia? 
dutiable  sir  (mad-  (Chih  mah  Pahn,  Pah'n'yee  tsaw 
am)  ?  daw  aw-tsleh'n'yah  ? ) 

I  don't  think  I  have.     Zdaje  mi  sie,  ze  nic     (Zdah'yeh  mee 

sheh  zheh  n'yeets). 
Please  open  the  trunk.  Prosz§    otworzyc    kufer    (Praw'sheh 

aw-tvaw'zhitch  koo'fare). 

Have  you  any  cigars,    Czy  ma  Pan  jakie  cygara,  wodke.,  lub 

whiskey  or  the  like  ?       temu  podobne  rzeczy?     (Chih  mah 

Pahn  yahlt'yeh  tsi-gah'rah,    voot'. 

keh,    loop    teh'moo    paw-dawb'neh 

zheh'chih?) 

No,  sir.  I  have  only  a  Nie,  Panie.  Mam  tylko  kilka  cygar  dla 
few  cigars  for  my  wlasnego  uiytku  (N'yeh,  Pah'n'yeh. 
own  personal  use.  Mahm  till'kaw  keel'kah  tsih'gahr 

dlah  vlahss-neh'gaw  oo-zhit'koo). 

I  have  some  cigars  to  Mam  cygara  do  oclenia  (Mahm  tsih- 
declare,  gah'rah  daw  aw-tsleh'n'yah), 


—  204 


What's  in  this  trunk? 

I  have  my  clothes  and 
underwear  in  that. 

Several  collars,  gloves 
and  some  other 
small  things. 

Anything  else? 

Nothing  else. 
What  about  this  dress. 
It  seems  quite  new. 


You'll    have    to    pay 
duty  on  it,  madam, 


on  the  laces, 
on  the  jewelry. 

It's  not  new.  I  wore 
it  several  times. 


May  I  close  the  trunks 
now? 

It's    all    right.     You 
may  go  ahead. 


Who    collects    the 

duty? 
How  much  is  there  to 

pay? 


Co  jest  w  tym  kuferku?  (Tsaw  yest 
v'tim  koo-f are'koo  ? ) 

Mam  ubranie  i  bielizne  w  nim  (Mahm 
oo-brah'n'yeh  ee  b'yeh-leez'neh  v'- 
n'yeem). 

Kilka  kolnierzykow,  r^kawiczki  i  inne 
male  rzeczy  (Keel'kah  kawl-n'yeh- 
zhih'koof,  ren-kah-veetch'kee  ee 
een'neh  rnah'leh  zheh'chih). 

Czy  jeszcze  co?  (Chih  yesh'cheh 
tsaw?) 

Nic  wie.cej  (N'yeets  v'yen'tsay). 

A  co  to  za  suknia?  Ona  zdaje  si§  zu- 
pehiie  nowa  (Ah  tsaw  taw  zah  sook'. 
n'yah?  Aw'nah  zdah'yeh  sheh  zoo- 
pel'n'yeh  naw'vah). 

Be.dzie  musiala  Pani  zaplacic  do  od 
niej,  (Ben'jeh  moo-shah'lah  Pah'- 
n'yee  zah-plah'cheetch  tslaw  awed 
n'yay), 

od  koronek  (awed  kaw-rawn'neck), 
od  bizuteryi    (awed   bee-zhoo-tare'- 
yee). 

Ona  nie  jest  nowa.  Ja  mialam  j$  na 
sobie  kilka  razy  (Aw'nah  n'yeh  yest 
naw'vah.  Yah  m'yah'lahm  yoh  nah 
saw'b'yeh  keel'kah  rah'zih). 

Czy  moge  zamkna.c  teraz  kufry? 
(Chih  maw'geh  zahmk'knowntch 
teh'rahz  koof'rih?) 

Wszystko  w  porza.dku  .Moze  Pan  isc 

dalej     (V'shist'kaw   v'paw-zhownd'- 

koo.  Maw-zheh  Pahn  eeshtch  dah'- 

lay). 

Komu  mam  zaplacic   clo?    (Kaw'moo 

mahm  zah-plah'cheetch  tslaw?) 
lie  mam  zaplacid  ?  (Eel'yeh  mahm  zah- 
plah'cheetch?) 


—  205  — 


The  labor  bureau. 


Is    this    the    labor 
bureau  ? 

Yes,   do  you  want  a 
job,  sir  (madam)  ? 


I  do.  I  am  cook, 
a  nurse, 

a  chambermaid, 
a  governess, 
a  dressmaker, 
a  waitress. 
I  am  out  of  work. 

Have  you  good  recom_ 
mendations  ? 

Not  many,  but  I  have 
worked  for  Mrs.  Y., 
and  she  was  satis- 
fied with  my  work. 


You  must  know 
business  well. 


your 


We  can't  find  you  a 
place  unless  you 
know  your  business. 


You  must  bring  a  re- 
commendation from 


Czy  tu  jest  biuro  str^czefi  pracy? 
(Chih  too  yest  b'yoo'raw  stren-chen 
prah'tsih  ? ) 

Tak,  czy  Pan  (Pani)  zyczy  sobie  po- 
sade.,  zaje.cie?  (Tank,  chih  Pahn 
(Pah'n'yee)  zhih'chih  saw'b'yeh 
paw-sah'deh,  zah-yen'cheh  ? ) 

Tak,  zycze..   Jestem  kucharka,   (Tahk, 
zhicheh.  Yes'tem  koo-hahr'koh), 
piel^gniarka,      (p'yeh-leng-n'yahr'- 

koh), 

pokojowka,    (paw-kaw-yoof'koh), 
guwernantka,   ( goo- vair-nahnt'koh ) , 
krawezynia;  (krahf-chih'n'yoh), 
kelnerka,  ( k'y ell-nair'koh ) . 

Nie  mam  zaje.cia  (N'yeh  mahm  zah- 
yen'chah). 

Czy  ma  Pan  (Pani)  dobre  swiade- 
ctwa?  (Chih  mah  Pahn  (Pah'n'yee) 
daw'breh  sh Vyah-dets'tvaw  ? ) 

Nie  wiele,  lecz  pracowalam  dla  Pani 
Y.;  ona  byla  zadowolona  z  mej  ro- 
boty  (N'yeh  v'yeh'leh,  letch  prah- 
tsaw-vah'lahm  dlah  Pah'n'yee  Y.; 
aw'nah  bih'lah  zah-daw-vaw-law'_ 
nah  z'may  raw-baw'tih). 

Musi  Pan  (Pani)  znac  swoj?|  robot^ 
dobrze  (Moo'shee  Pahn  (Pah'n'yee) 
znahtch  svaw'yoh  raw-baw'teh  daw'- 
bzheh). 

Nie  mozemy  Panu  (Pani)  znalezc  za- 
jecia,  chyba  ze  Pan  (Pani)  zna 
swoj  zawod  dobrze  (N'yeh  maw'- 
zheh'mih  Pah'noo  (Pah'n'yee) 
znah'leshtch  zah-yen'chah,  hih'bah 
zheh  Pahn  (Pah'n'yee)  znah  svoo'ee 
zah'vood  daw'bzheh). 

Musi  Pan  (Pani)  przynieSc  6wiade- 
ctwo  z  miejsca,  gdzie  Pan  (Pani) 


—  206  — 


your   last   place   of 
employment. 


Public  Library. 

I  would  like   to  join 
the  library. 

Did  you  ever  belong 
to  any  public  libra- 
ry before? 


No,  ma'am. 
Yes,  ma'am. 
Fill    out    this    blank 
please . 

What  is  your  name? 
How  old  are  you  ? 
Where  do  you  live? 

Have  you  anybody  to 
act  as  reference  for 
you? 

Sign  your  name  on 
tills  line,  please. 

When  can  I  take  out 
books? 

Bight  mew. 


byl  (byla)  ostatni  raz  zaje.ty 
ta)  (Moo'shee  Pahn  (Pah'n'yee) 
pshih'n'yeshtch  sh'v'yah-dets'tvaw 
z'm'yays'tsah  g'jeh  Pahn  (Pah'- 
n'yee) bill  (bil'lah)  aws-taht'n'yee 
rahz  zah-yen'tih  (zah-yen'tah). 


At  the  library. 

Bibljoteka      Publiczna      (BeebT-yaw- 

teh'kah  Poob-leetch'nah). 
Chcialbym    si§    zapisac    do   bibljoteki 

(H'chahl'bim    sheh     zah-pee'sahtch 

daw  beeb'1-yaw-teh'kee ) . 
Czy  Pan  kiedy    przedtem    nalezal  do 

jakiej  publicznej  bibljoteki?     (Chih 

Pahn  k'yed'dy  pshed'tem  nah-leh'- 

zahl  daw  yah-k'yay  poob-leetch'nay 

beeb'1-yaw-teh'kee  ? ) 
Nie,  Pani  (N'yeh,  Pah'n'yee). 
Tak,  Pani  (Tahk,  Pah'n'yee). 
Prosz§  wypelnic  ten  blankiet  (Praw'- 

sheh    vih-pell'n'yeetch    ten  blahn'- 

k'yet). 
Jak    sie.  Pan   nazywa?     (Yahk    sheh 

Pahn  nah-zih'vah  ? ) 
He  ma  Pan  lat?     (Ee'leh  mah  Pahn 

laht?) 
Gdzie    Pan    mieszka?     (G'jeh    Pahn 

m'yesh'kah?) 
Czy  ma  Pan  kogo  do  potwierdzenia? 

(Chih  mah  Pahn  kaw'gaw  daw  paw- 

t'v'yair-d'zeh'n'yah?) 
Prosze,  podpisac  sie.  na  tej  linii  (Praw'- 

sheh  pawd-pee'sahtch  sheh  nah  tay 

lee'n'yee). 
Kiedy  mog$  zacz%€  wypoiyczad  ksi%*. 

M?      (K'yed'dy      maw'geh      zah'. 

chowntch    vih-paw-zhih'chahtoh 

k'shownzVkee?) 
Katychmtast 


—  207  — 

Come  in  a  week.  Prosze.  przyjsc  za  tydzien  (Praw'sheh 

pshih'eeshtch  zah  tin' jane). 
Fiction.  Dziela     powiesciowe     (Jeh'lah     paw- 

v'yesh-chaw'veh) . 
Other  works.  Inne  dzieta    naukowe    (Een'neh  jeh'- 

lah  nah-oo-kaw'veh). 

You  may  take  only  Moze  Pan  tylko  dwie  nowele  wzia.c 
two  works  of  fie-  (Maw'zheh  Pahn  til'kaw  dVyeh 
tion.  naw-veh'leh  v'zhowntch). 

The  books  may  be  kept  Ksia.zki  mozna  wypozyczyc  na  dwa  ty- 
two  weeks.  godnie  (K'shownzh'kee  mawzh'nah 

vih-paw-zhih'chitch  nah  dvah  tih- 
gawd'n'yeh). 

A  fine   of   2c   a   day  Kara  dwoch   centow  b^dzie   nalozona 

will  be  charged  for       za  przetrzymanie  ksi^zek  po  za  cza- 

all  books    kept  be-       sem      (Kah'rah    dvooh'h    tsen'toof 

yond  date  due .  b  e  n '  j  e  h     nah-law-zhaw'nah     zah 

psheh-tshih-mah'n'yeh  kshown'zheck 

paw  zah  chah'sem). 

A    page    is    missing    Tu  brakuje  kartki  (Too  brah-koo'yeh 

here.  kart'kee). 

The  book  is  very  Ta  ksia.zka  jest  bardzo  powalana  (Tah 
much  soiled.  kshownzh'kah  yest  bahr'dzaw  paw- 

vah-lan'nah). 
I'll    make  a  note    of  Zanotuj?    to   sobie     (Zah-naw-too/jeh 

that.  taw  saw'b'yeh). 

I  lost  my  card .  May  I  Zgubilem  kartk^ .  Czy  mog§  mie6  dru- 
have  another?  ga.?  (Z'goo-bee'lem  cart'keh.  Chih 

maw'geh  m'yetch  droo'goh?) 

Call  a  week  from  to-  Prosze.  przyjsc  za  tydzien  od  dzisiaj; 
day;  if  the  card  is  jezeli  kartka  si§  nie  znajdzie,  damy 
not  found,  we'll  give  Panu  drug^  (Praw'sheh  pshih'- 
you  another  one.  eeshtch  zah  tih' jane  awed  gee'shigh; 

yeh-zheh'lee  cart'kah  sheh  n'yeh 
z'nigh'jeh,  dah'mih  Pah'noo  droo'- 
goh). 

I  lost    the    book    and  Zgubilem  ksia.zk<>  i  chclalbym  zaplacid 
wish  to  pay  for  it.        za   ni$    (Z'goo-bee'lem   k'shownzh'- 
keh  ee  h'chahl'bim  zah-plah'cheetch 
zah  n'yoh). 


—  208  — 

How   much   must  I       He  sie,  nalezy?  (Ee'leh  sheh  nah-leh'- 

pay  ?  zhih  ? ) 

I  would  like  to  renew  Chcialbym  ponownie  wypozyczyd  te, 
these  books.  ksi^zki  (H'chahl'bim  paw-nawV. 

n'y  e  h       vih-paw-zhih'chitch       teh 
kshownzh'kee ) . 

Please  reserve    (title    Prosze.  rezerwowac  ( )    dla    mnie 

of  book)  for  me .  (P  r  a  w's  h  e  h  reh-zehr-vaw'vahtch 

(....)  dlah  m'n'yeh). 

We'll  notify  you  when  Damy  Panu  znac  jak  tylko  ksi^zka  sie. 
the  book  is  here.  tu  pojawi  (Dah'mih  Pah'noo  znahtch 

yahk    till'kaw  k'shownzh'kah   sheh 
too  paw-yah'vee). 

Please  get  this  book    Prosze,    postarac   sie,    dla   mnie    o   te, 

for    me    from    an-       ksi^zke,  z  innej  bibljoteki     (Praw'- 

other  branch.  sheh     paw-stah'rahtch     sheh    dlah 

m'n'yeh      awe    teh    k'shownzh'keh 

z'een'nay  beebl'1-y aw-teh'kee ) . 

Are  there  any  Polish  Czy  sa.  tu  polskie  ksi^zki  na  polkach  ? 
books  on  the  ( Chih  soh  too  pawl's'  k'yeh 
shelves?  k'shownzh'kee  nah  pool'kah'h?) 

No.  Nie.    (N'yeh). 

Yes,  we  have  a  Polish  Tak,  mamy  polski  oddzial  takze  (Tahk, 
section  too.  mah'mih  pawl'sTcee  awd'jahl  tahk'- 

zheh). 

At  the  post  office. 

How   far  is  the    post  Jak  daleko  sta.d  poczta?   (Yahk  dah- 

office  from  here?  leh'kaw  stoned  pawtch'tah?) 

Right  on  the  next  cor.  Zaraz  na  nast^pnym  narozniku  (Zah'- 
ner.  rahz  nah  nah-stemp'nim  nah-rawzh. 

n'yee'koo). 
Thank  you.  Dzi^kuj^    Panu     (Jane-koo'yeh   Pah'. 

noo). 

Will    you   please  give  Prosz  mi  dac  dwie  dwucentowe  marki, 

me   two   two  -  cent       pie.c   jednocentowych    marek   i  osm 

stamps,     five    one.       kartek  pocztowych  (Praw'sheh  mee 

cent    stamps,     and       dahtch      dVyeh    dvoo-tsen-taw'veh 

eight  postal  cards.         mahr'kee,     p'yentch     yed-naw-tsen- 

taw'vih'h     mah'reck    ee     aw'shem 

kahr'teck  pawtch-taw'vih'h). 


209 


I   wish   to   have   this 
letter  registered. 

All    right.     12  cents, 
please . 

I    want    to    send    a 
money  order. 

Domestic   or  Interna- 
tional ? 

For  Poland. 
All    right,    fill    this 
blank  out. 

How    much    postage 
must  I  pay  on  this 
parcel  ? 

Let  me  have  it.     Ill 
weigh  it. 

Will  you  please  weigh 
this    package    for 
me? 


Chcialbym  wysiac  ten  list  rekomendo- 

wany    (H'chahl'bim   vih'slahtch  ten 

leest  reh-kaw-men-daw-vah'nih ) . 
Dobrze.     Dwanascie    centow,     prosz§ 

(Daw'bzheh.  Dvah-nahsh'cheh  tsen'- 

toof,  praw'sheh). 
Chcialbym   wyslac   przekaz   pocztowy 

(H'chahl'bim  vih'slahtch  psheh'kahz 

p  awtch-taw'vih ) . 
Domowy  lub  mie.dzynarodowy  ?  (Daw- 

maw'vih    loop   m'yen'dzih-nah-raw- 

daw'vih  ? ) 

Do  Polski  (Daw  Pawl'skee). 
Dobrze.    Prosze.  wypehiic  ten  blankiet 

( Daw'bzheh .     Praw'sheh    vih-pell'. 

n'yeetch  ten  blahn'k'yet). 
He    mam    oplaci6   za  ten    pakiecik? 

(Eel'yeh  mahm  aw-plah'cheetch  zah 

ten  pah-k'yeh'cheek?) 
Prosze.  mi  go  podac.  Zwaz§  go  (Praw'- 
sheh mee  gaw  paw'dahtch.     Zvah'- 

zheh  gaw). 
Prosz§     mi     zwazyc     ten      pakunek 

(Praw'sheh    mee     zvah'zhitch    ten 

pah-koo'neck). 


At  the  railway  station. 


I  want  a  ticket  for 

Westwood,  N.  J. 
One  way  or  return? 

How  much  is  the  re- 
turn ticket? 

One  dollar.  One  way 
it  will  cost  you  sixty 
cents. 


Chce.  bilet  do  Westwood,  N.  J.  (H'tseh 
beel'yet  daw  Westwood,  N.  J.) 

W  jedna.  strong  czy  zwrotny?  (V'yed'. 
noh  straw'neh  chih  z'vrawt'nih  ? ) 

He  kosztuje  zwrotny  bilet?  (Eel'yeh 
kawsh-too'yeh  zVrawt'nih  beel'. 

yet?) 

Jednego  dolara.  W  jedna.  strone.  be.- 
dzie  Pana  kosztowad  szescdziesi^t 
centow  (Yed-neh'gaw  daw-lah'rah. 
V'yed'noh  straw'neh  ben'jeh  Pah'- 
nah  kawsh-taw'vahtch  shesh-jeh'- 
shownt  tsen'toof). 


—  210  — 

Then  give  me  a  re-  Prosz§  mi  dad  zwrotny  bilet  (Praw'- 
turn  ticket.  sheh  mee  dahtch  zVrawt'nih  beel'- 

yet). 

Here  it  is  sir,  madam,  oto  jest,  Panic,  Pani    (Aw'taw  yest, 

Pah'n'yeh,  Pah'n'yee). 

Where  can  I  have  my  Gdzie  moge.  zostawic  swoje  bagaze  ? 
baggage  checked?  (G'jeh  maw'geh  zaw-stah'veetch 

svaw'yeh  bah-gah'zheh  ? ) 
At  the  office  opposite.  w  biurze  naprzeciw  (V'byoo'zheh  nah- 

psheh'chiv). 

Please  let  me  have  a  prosz§  mi  dac  tabelke.  kolejowa. 
time  table.  (Praw'sheh  mee  dahtch  tah-bel'keh 

kaw-leh-yaw'voh) . 
Thank  you.  Dziekuj§    Panu    (Jane-koo'yeh   Pah'- 

noo). 
Hurry  up.     There  is     Spiesz  si§  Pan    Tam  .jest  Pana  poda^ 

your  train.  (S^'yesh   sheh   Pahn.     Tahrn  yest 

Pah'nah  paw'chowng). 
The  train  will   soon     pocia.g  odchodzi  zaraz    (Paw'chowng 

s^ar^*  awed-haw'gee  zah'rahz). 

The  train  starts  at  2  poci^g  odchodzi  o  drugiej,  jest  lepiej 
o'clock;  it  is  better  ^  zaraz  (paw/chowng  awed-haw'- 
to  go  right  away.  gee  awe  droo'g'yay,  yest  leh'p'yay 

eeshtch  zah'rahz). 

Where's  the   smoking  Gdzie  jest  wagon  dla  pal^cych  ?  (G'jeh 

car  •  yest  vah'gawn  dlah  pah-lown'tsih'h  ? ) 

The  car  near  the  en-    Ten   Wag0n   przy   lokomotywie     (Ten 

Sme»  vah'gawn   pshih   law-kaw-maw-tih'- 

v'yeh). 

Have  your  tickets  prosz§  miec  bilety  gotowe  (Praw'sheh 
ready,  ladies  and  m'yetch  beel-yeh'tih  gaw-taw'veh). 
gentlemen . 

Here's  my  ticket,  con-  Tu  jest  moj  bilet,  Panie  konduktorze 
ductor:  (Too  yest  moo'ee  beel'yet,  Pah'n'yeh 

kawn-dook-taw'zheh ) . 

How  long  does  the  Jak  dlugo  pocia,g  zatrzymuje  si§? 
train  stop?  (Yahk  dloo'gaw  paw'chowng  zah. 

tshih-moo'yeh  sheh?) 

Five,  ten,  fifteen  min-  Pi§6,  dziesi^6,  pi^tna^cie  minut 
utea.  (P'yentch,  jeh'shentch,  p'yent- 

nahsh'cheh  mee'noot). 


—  211  — 


A  half  an    hour,    an 

hour. 

Conductor . 
Engineer. 
Locomotive . 
Train. 
A  car,  cars. 

Station. 
Platform. 
Ticket  office. 

Baggage  office. 


Railway  station. 
A  sleeper  car. 
Entrance,  exit. 
No  smoking  allowed. 
No  trespassing. 
Danger! 

Stop,  look  and  listen. 

Refreshment     room. 

Lunch  room. 
Express  train. 
Mail  train. 


P61  godziny,  godzin§  (Pool  gaw-ge«/- 

nih,  gaw-gee'-neh). 
Konduktor  (Kawn-dook'tore). 
Maszynista  (Mah-shih-nees'tah). 
Lokomoty wa  ( Law-kaw-maw-tih'vah ) . 
Pocia.g  (Paw'chowng). 
Wagon,     wagony      (Vah'gawn,    vah- 

gaw'nih). 

Stacya  (Stah'ts'yah). 
Per  on  (Peh'rawn). 
Biuro   sprzedazy   biletow     (B'yoo'raw 

s'p'sheh-dah'zhih  beel-yeh'toof ) . 
Biuro     do     przechowania     pakunk6w 

(B'yoo'raw     daw     psheh-haw-vah'. 

n'yah  pah-koon'koof). 
Dworzec  kolejowy   (Dvaw'zhets  kaw- 

leh-yaw'vih). 
Wagon      sypialny      (Vah'gawn     sih- 

p'yahl'nih). 
Wejscie,      wyjscie       (V  a  y  s  h'c  h  e  h, 

vih'eesh'cheh). 
Palic    nie    wolno    (Pah'leetch    n'yeh 

vawl'naw). 

Nie  wolno  przechodzic  (N'ydi  vawl'- 
naw p  sheh-haw'geetch ) . 
U  w  a  z  a  c .    Niebezpieczenstwo !    (Oo. 

vah'zhahtch .     N  '  y  e  h-b  e  z-p'y  e  h- 

chains'tvaw!) 
Staii,  patrz  i  sluchaj    (Stahn,  pahtsh 

ee  sloo'high). 
Pokoj  Jadalny  (Paw'koo'ce  yah-dahl'- 

nih). 

Ekspresszug  (Eks-press'tsoog). 
Poci^g    pocztowy     (Paw-ohowmg 

Fawtch-tawMh) . 


Renting  rooms,  flats,  apartments. 


Have   you  a  room  to 
let,  madam? 


Chih    ma  Pan!    pok6J    do  wynaj§cia? 
(Chih    mah    Pah'n'yee 
daw  vih-nah-yen'ehah?) 


—  212  — 


Yes,  sir,  I  have  a  few. 

No,  sir,  I  have  none 
left.  I  rented  all  of 
them. 

Do  you  wish  to  have  a 
front  room,  or  a 
back  room? 


I  don't  care  where  it 
is  as  long  as  it  is  a 
quiet  one. 

I  have  one  on  the 
first,  second,  third, 
fourth  floor. 

Parlor  floor. 

That's    too    high  for 
mee. 

I  would  like  to  have 
two  rooms,  a  bed- 
room and  a  parlor. 


A  bath-room. 

How    much    do    you 

charge 

a  week, 

a  day, 

a  month? 

Five,  eight,  ten, 
twelve  dollars  a 
week  with  board. 


With  breakfast. 


Tak,  Panie,  mam  kilka     (Tahk,  Pah'- 

n'yeh,  mahm  keel'kah). 
Nie,  Panie,  nie  mam  zadnego.  Wszy- 

stkie   wynaje.te     (N'yeh,  Pah'n'yeh, 

n'yeh  mahm  zhahd-neh'gaw.  Vshist'- 

k'yeh  vih-nah-yen'teh ) . 
Czy  Pan  sobie  zyczy  pokoj  frontowy, 

czy  tez  pokoj  od  tylu?  (Chih  Pahn 

zhih'chih       saw'b'yeh       paw'koo'ee 

frawn-taw'vih,     chih    tehzh    paw'. 

koo'ee  awd  tih'loo?) 
Nie  dbam  gdzie  on  jest,  byle  tylko  byi 

w  mm  spokoj    (N'yeh   dbahm  g'jeh 

awn  yest,  bil'yeh  til'kaw  bill  v'n'ym 

spaw'koo'ee). 
Mam   jeden    na  pierwszem,    drugiem, 

trzeciem,  czwartem  pie.trze    (Mahm 

yeden  nah  p'yairVshem,  droo'g'yem, 

tsheh'chem,  chvahr'tem  p'yen'tsheh) 
Parter  (Pahr'tare). 
To  za  wysoko  dla  mnie  (Taw  zah  vih- 

saw'kaw  dlah  m'n'yeh). 
Chcialbym  miec  dwa  pokoje,  sypialni? 

i     bawialny     pokoj       (H'chahl'bim 

m'yetch    dvah    paw-kaw'yeh,     sih- 

p'yahl'n'yeh  ee  bah-v'yahl'nih  paw'. 

koo'ee). 

Lazienka  (Lah-zhen'kah). 
He    Pani    liczy?     (Eel'yeh    Pah'n'yee 

lee'chih) 

tygodnio wo   ( tih-gaw-d'n'y aw'vaw ) , 

dziennie  (jans'n'yeh), 

miesi^cznie  ?   (m'yeh-shentch'- 

n'yeh?) 
Pi^c,  osm,  dziesi^c,  dwanascie  dolarow 

tygodniowo    z    wiktem     (P'yentch, 

aw'shem,  jeh'shentch,  dvah-nahsh'. 

cheh  daw-lah'roof  tih-gaw-d'n'yaw'- 

vaw  z'veek'tem). 
Ze    iniadaniem     (Zeh     sh'n'yah-dah'- 

n'yem)). 


213 


Without  breakfast. 
Full  board. 

I  will  take  this  room, 
these  rooms. 

You  must  pay  for  the 
room  in  advance. 

If  you  need  anything, 
please  ring  the  bell. 

Please  let  me  have 
the  keys. 

I  would  like  to  see 
the  rooms  you  have 
to  let. 

All  right.  Please  step 
this  way. 

How  many  rooms  are 

there  ? 
Three,  four,  five,  six, 

seven,   eight   rooms 

and  bath. 

A  large  kitchen. 
A  small  bedroom. 

A     dark      servants' 

room. 
A  ligh  dining  room. 

Is  there  any  gas  here. 
Gas  and  electricity. 


Bez    sniadania    (Behz  gh'n'yah-dah'- 

n'yah). 
Kompletne    stolowanie    sie     (Kawm- 

plet'neh  staw-law-vah'n'yeh  sheh). 
Zajm§  ten  pok6j,  te  pokoje     (Zah'ee7- 

meh  ten  paw'koo'ee,  teh  paw-kaw'- 

yeh). 
Musi  Pan    zaplacic  z  gory    za  pokoj 

(Moo'shee    Pahn     zah-plah'cheetch 

z'goo'rih  zah  paw'koo'ee). 
Jezeli   Pan  czego  potrzebuje,    prosz^ 

dzwonic   (Yeh-zheh'lee  Pahn  cheh'- 

gaw   paw-tsheh-boo'yeh,    praw'sheh 

dz'vaw'n'yeetch ) . 
Prosz§  mi  dac  klucze  (Praw'sheh  mee 

dahtch  kloo'tcheh). 

Chcialbym  zobaczyc  te  pokoje,  ktore 

s^  do  wynaje.cia  ((H'chahl'bim  zaw- 

bah'chitch   teh  paw-kaw'yeh,   ktoo'. 

reh  soh  daw  vih-nah-yen'chah). 
Bardzo  dobrze.  Prosz^  za  mn^  (Bar'- 

dzaw    dawb'zheh.     Praw'sheh    zah 

mnoh). 
lie  pokoi  jest    (Eel'yeh    pak-kaw'yee 

yest?) 
Trzy,  cztery,  pie.c,  sze£6,  siedem,  os"m 

pokoi  i  lazienka    (Tshih,  chtair'rih, 

p'yentch,   sheshtch,   sheh'dem,   aw'- 

shem  paw-kaw'ee  ee  lah-zhen'kah). 
Duza  kuchnia  (Doo'zhah  kooh'n'yah). 
Maly  pokoj  sypialny  (Mahlih  paw'- 

koo'ee  sih-p'yahl'nih ) . 
Ciemny  pok6j  dla  sluz^cej  (Chem'nih 

paw'koo'ee  dlah  sloo-zhown'tsay). 
Jasny  pok6j  stolowy  (Yahss'nih  paw', 
koo'ee  staw-lawMh). 
Czy   jest   tu    gaz?     (Chih    yeet   too 

gahss  ? ) 
Gaz  I  elektryka    (Gahss   ee   eh-leck'- 

trih'kah). 


—  214  — 


Cold  and  hot  water. 

Hall,  stairs. 
On  the  stairs. 
In  the  hall. 
These  rooms  are  very 
airy. 

The  rooms  are  large 
and  high,  and  they 
are  very  light  as 
this  is  a  corner 
house . 

There    are    too    few 

windows . 
Where  is  the  yard  ? 

How  much  a  month 
are  these  rooms? 

Ten,  twelve,  fifteen, 
twenty-five,  thirty, 
fifty,  seventy  -  five 
dollars  a  month. 


fhe  rooms  are  very 
dirty.  Can't  you 
have  them  painted 
and  repapered  be- 
fore  we  move  in? 


Everything  will  be  re- 
paired and  made 
right. 


Zimna  i  gora.ca  woda  (Zheem'nah  ee 
gaw-rown'tsah  vaw'dah). 

Sien,  schody  (Shane,  s'haw'dih). 

Na  schodach  (Nah  s'haw'dah'h). 

W  sieni  (V'sheh'n'yee). 

Te  pokoje  maja.  bardzo  duzo  powietrza 
(Teh  paw-kaw'yeh  mah'yoh  bar'_ 
dzaw  doo'zhaw  paw-v'yet'shah). 

Pokoje  sa,  duze  i  wysokie  i  sa,  bardzo 
jasne,  poniewaz  dom  jest  narozny 
(Paw-kaw'yeh  soh  doo'zheh  ee  vih- 
saw'k'yeh  ee  sown  barMraw  yahs'- 
neh,  paw-n'yeh'vahzh  dawm  vest 
nah-ra'wzh'nih) . 

Za  malo  okien  jest  (Zah  mah'law  aw'- 
k'yen  yest). 

Gdzie  jest  podworze?  (G'jeh  yest  paw- 
dvoo'zheh). 

He  na  miesia.c  placi  si§  za  te  pokoje? 
(Ee'leh  nah  m'yeh'shownts  plan'- 
chee  sheh  zah  teh  pa\v-kaw'yeh  ? ) 

Dziesi^c,  dwanascie,  pi^tnascie,  dwa- 
dziesciapi^c,  trzydziesci,  pi^cdzie- 
si^t,  siedemdziesi^tpi^c  dolarow  na 
miesiac  (Jeh'shentch,  dvah-nahsh'. 
cheh,  pyyent-nahsh'cheh,  dvah-jesh- 
c  h  a  h'p'y  e  n  t  c  h,  tshih-jesh'chee, 
p'yen-jeh'shownt,  sheh-dem-jeh'- 
shownt  daw-lah'roof  nah  m'yeh'- 
shownts). 

Pokoje  sa.  bardzo  brudne.  Czy  nie  mo- 
ga,  bye  wymalowane  i  wytapetowane 
zanim  si§  wprowadzimy  ?  (Paw- 
kaw'yeh  sown  bar'dzaw  brood'neh. 
Chih  n'yeh  maw'goh  bitch  vih-mah- 
law-vah'neh  ee  vih-tah-peh-taw. 
vah'neh  zah'n'yeem  sheh  v'praw- 
vah-gee'mih  ? ) 

Wszystko  b^dzie  naprawione  i  dopro- 
wadzone  do  porzadku  (V'shisfkaw 
nah-prah-v'yaw'neh  ee  daw. 


—  215 


Signs: 

Room  to  Let. 
Rooms  to  Let. 

Furnished  Rooms  to 
Let. 

Rooms,  Apartments 
to  Let.  All  Mod- 
ern Improve- 
ments.  Cold  and 
Hot  Water.  Gas 
and  Electricity 


Elevator. 
Steam  Heat. 

Inquire   of   the   Jan- 
itor. 

To  call  the  bell-boy, 
ring  bell  once. 


praw-vah-dzaw'neh      daw      p  a  w- 

zhownd'koo). 
Napisy,  szyldy: —  (Nah-pee'sih,  shill'- 

dih:— ) 

Pokoj  do  wynaj^cia  (Paw'koo'ee 
daw  vih-nah-yen'chah). 

Pokoje  do  wynajecia  (Paw-kaw'yeh 
daw  vih-nah-yen'chah). 

Meblowane  pokoje  do  wynaj^cia 
(Meh-blaw-vah'neh  paw-kaw'yeh 
daw  vih-nah-yen'chah). 

Pokoje,  Apartamenta  do  wynaje.cia. 
Wszelkie  nowoczesne  udogodnie- 
nia.  Zimna  i  gora.ca  woda.  Gaz  i 
elektryka  (Paw-kaw'yeh,  Ah. 
pahr-tah-men'tah  daw  vih-nah- 
yen'chah.  Vshell'k'yeh  naw-vaw- 
chess'neh  oo-daw-gawd-n'yeh'. 
n'yah.  Zheem'nah  ee  gaw-rown'- 
tsah  vaw'dah.  Gahz  ee  eh-leck- 
trih'kah). 

Elewator  ( Ee-leh-vah'tore ) . 

Ogrzewanie  para.  (Aw-gzheh-vah'. 
n'yeh  pah'roh). 

Zapytac  si§  Str6za  (Zah-pih'tahtch 
sheh  Stroo'zhah). 

By  zawolac  chiopca,  dzwonic  raz 
(Bih  zah-vaw'lahtch  h'lawp'tsah, 
dzvaw'n'yeetch  rahz). 


At  the  telegraph  office. 


Where  is  the   nearest   Gdzie  jest  najblizszy    urza.d    telegra- 
telegraph    office,       ficzny  ?  (G'jeh  yest  nigh-bleezh'shih 
oo-zhownd  teh-leh-grah-f  eetch'nih  ? ) 
Maty    kawalek    drogi   sta.d    (Mah'lih 

kah-vah'leck  draw'gee  stoned). 
About    five   blocks  Z  jakie  pie.c  ulic  nizej     (Z'yah'k'yeli 

down  this  street.  p'yentch  oo'leets  n'yee'zhay). 

I  wish  to  send  a  tele-  Chc§  poslac  telegram     (H^tseh  paw'- 
gram.  slahtch  teh-leh'grahm). 


please  ? 

A  short  distance  from 
here. 


216  — 


Write  on  this  blank, 
please . 

How  much  will  it  be? 

The  rate  is  three  cents 
a  word. 

Can  I  telegraph  in  Po- 
lish? 

Yes,  sir. 

I  wish  to  prepay  the 
answer.  How  long 
must  I  wait  for  it? 


About  a  half  an  hour. 


Prosz§  wypelnic  ten  blankiet  (Praw'- 

sheh     vih-pell'n'yeetch    ten    blahn'- 

k'yet). 
He  be,dzie  kosztowac?    (Eel'yeh  ben'- 

jeh  kawsh-taw'vahtch  ? ) 
Taryfa  jest  trzy  centy  od  slowa  (Tah- 

rih'fah     yest    tshih     tsen'tih     awd 

slaw'vah). 
Czy  mog§    telegrafowac  po  polsku? 

(Chih    maw'geh   teh-leh-grah-faw'. 

vahtch  paw  pawls'koo?) 
Tak,  Panic  (Tahk,  Pah'n'yeh). 
Chc§  oplacic  odpowiedz .  Jak  diugo  b§- 

d§  musial  czekac  na  nia.?     (H'tseh 

aw-plah'cheetch     awd-paw'v'yedge . 

Yahk   dloo'gaw    benMeh   moo'shahl 

cheh'kahtch  nah  n'yoh?) 
Okolo  pol  godziny  (Aw-kaw'law  pool 

gaw-gee'nih). 


At  the  telephone. 


Hello.    Who  is  this? 

Is  this  Central  ? 
Yes,    what    is    your 

number  ? 
4131  Orchard. 
Hello!  Who's  there? 
This    is    the    Polish 

Book  Importing  Co. 

Will  you  kindly  call 
Mr.  Y.  to  the  tele- 
phone ? 

All  right,    hold    the 
wire  a  minute . 


Kto  tarn?   Centralia?     (Ktaw  tahm? 

Tsen-trahl'yah?) 
Tak,  jaki  numer  prosze.?  (Tahk,  yah'- 

kee  noo'mair  praw'sheh?) 
4131  Orchard. 
Kto  to?   (Ktaw  taw?) 
Tu  jest  Polska  Ksie.garnia  Importowa 

(Too   yest  Pawl'skah  Kshen-gahr'- 

n'yah  Eem-pore-taw'vah). 
Prosz§  przywolac  pana  Y.  do  telefonu 

(Praw'sheh    pshih-vaw'lahtch  Pah'- 

nah  Y.  daw  teh-leh-faw'noo). 
Dobrze,  prosz^  zaczekac  chwil§  (Daw'- 

bzheh,    praw'sheh    zah-cheh'kahtch 

h'vee'leh). 


Engaging  a  servant. 

Employment  Agency.    Biuro     Stre.czen     Pracy      (B'yoo'raw 
Stren'chain  Prah'tsih). 


—  217  — 


I  would  like  to  engage 
a  servant,  two  ser- 
vants, several  ser. 
vants . 

A  cook  (woman), 

a  chamber-maid, 

a  general  house- 
keeper, 

a  servant-maid, 

a  nurse, 

a  wet  nurse, 

a  governess, 

a  cook  (man), 

a  man-servant, 

a  butler, 

a  coachman, 

a  chauffeur, 

a  valet. 
Miss,  Mrs.  Y.,  please 

step  this  way. 

What  can  you  do? 
I  am  a  cook,  madam. 


Have    you    a  recom- 
mendation ? 


have  one  from  my 
last  place.  I  staid 
there  four  years. 


Let  me  see  it,  please. 


Chc§  naj^c  sluza.ca.,  dwie  shiza.ee,  kil- 
ka  sluza.cych  (sluzbe.)  (H'tseh  nah'- 
yowntch  sloo-zhown'tsoh,  dVyeh 
sloo-zhown'tseh,  keel'kah  sloo. 
zhown'tsih'h  ( sloozh'beh ) . 

Kucharka  (Koo-hahr'kah), 
poko  jowka   ( paw-kaw-yoof  kah) , 
gospodyni  (gawss-paw-dih'n'yee), 

s!uza.ca  (sloo-zhown'tsah), 

nianka  (n'yan'kah), 

rnamka  (mahm'kah), 

bona  (baw'nah), 

kucharz  (koo'hahzh), 

siuza.cy  (sloo-zhown'tsih), 

piwniczy  ( peev-n'yee'chih ) , 

woznica  (vawzh-n'yee'tsah), 

szofer  (shaw'fare), 

lokaj  (law'kigh). 
Panno,    Pani  Y.,   prosz§    tu    przyjic 

(Pahn'naw,  Pah'n'yee  Y.,  praw'sheh 

too  pshih'eeshtch). 
Co  Pani  potrafi  robic?    (Tsaw  Pah'- 

n*yee  paw-trah'fee  raw'beetch?) 
Jestem  kuchark^,  prosz^  Pani   (Yes'- 

tem  koo-hahr'koh,  praw'sheh  Pah'- 

n'yee). 
Czy  ma   Pani  swiadectwo?    (formal) 

(Chih    mah  Pah'n'yee    shVyadets'- 

tvaw  ? ) 
Czy    macie    swiadectwo?     (informal) 

(Chih     m  a  h'c  h  e  h     shVyah-dets'- 

tvaw?) 
Mam  jedno   z   ostatniego  obowi^zku. 

Shizylam  tam  cztery  lata     (Mahm 

yed'naw    z'awss-taht-n'yeh'gaw  ow- 

baw-v^yownz'koo .        Sloo-zhih'lahm 

tahm  czteh'rih  lah'tah). 
Prosze  mi  je  pokaza6  (Praw'sheh  mee 

yeh  paw-kah'zahtch). 


—  218  — 


This  is  a  very  good 
recommendation. 

How  much  wages  do 
you  expect? 

Fifteen,  twenty,  thir- 
ty dollars  a  month. 


Five,  six,  seven,  eight, 
nine,  ten  dollars  a 
week. 


All  right,  you  can  be- 
gin to-morrow,  to- 
day, at  once . 


To  jest  bardzo  dobre  £wiadectwo  (Taw 
yest  barMzaw  daw'breh  shVyah- 
dets'tvaw). 

He  piacy  za.dacie?  (Ee'leh  plah'tsih 
zhown-dah'cheh  ? ) 

Pie.tna£cie,  dwadziescia,  trzydziesci 
dolar6w  miesie.cznie  (P'yent-nahsh'- 
cheh,  dvah-jesh'chah,  tshih-jesh'. 
chee  daw-lah'roof  m'ye-shentch'- 
n'yeh). 

Pie.c,  sze£6,  siedm,  osm,  dziewie.6,  dzie- 
sie.c  dolar6w  tygodniowo  (P'yentch, 
sheshtch,  sheh'dem,  awe'shem,  jeh'- 
v'yentch,  jeh'shentch  daw-lah'roof 
tih-gaw-d'n'yaw'vaw) . 

Bardzo  dobrze,  mozecie  rozpocz^c  sluz- 
b§  od  jutra,  od  dzisiaj,  zaraz  (Bar'- 
dzaw  daw'b'zheh,  maw-zheh'cheh 
rawz-paw'chowntch  sloozh'beh  awed 
yoo'trah,  awed  gee'shigh,  zah'rahz). 


The  washerwoman. 


I    am    the    washer- 
woman.    I  came  to 
do  your  washing. 

I'm  going  away  to  the 
country  Sunday,  so 
a1!  the  clothes  must 
be  washed  and  iron- 
ed by  Saturday. 


Can  I  count  on  you? 

It's    a    short    time, 
ma'am,  but  111  do 
my  best. 


Jestem  praczka..  Przyszedlam  wyprac 
Pani  bielizn^  (Yes'tem  prahtch'coh. 
Pshih-shed'lahm  vih'prahtch  Pah'- 
n'yee  b'yeh-leez'neh). 

Wyjezdzam  na  wies  w  niedziele.,  wie.c 
wszystka  bielizna  musi  bye  wypra- 
na  i  wyprasowana  na  sobote,  (Vih- 
yezh'dzhahm  nah  v'yesh  v'n'yeh- 
dzheh'leh,  v'yents  vshisst'kah  b'yeh- 
leez'nah  moo'shee  bitch  vih-prah'- 
nah  ee  vih-pras-saw-vah'nah  nah 
saw-baw'teh). 

Czy  mog§  na  Pani^  liczyc?  (Chih 
maw'geh  nah  pah'n'yoh  lee'chitch?) 

To  jest  kr6tki  czas,  prosz^  Pani,  lecz 
postaram  sie  (Taw  yest  kroofkee 
chahss,  praw'sheh  Pah'n'yee,  latch 
paw-sta'rahm  sheh). 


—  219  — 


Very  well,  here's  the 
basket  of  clothes. 

You  have  here  eight 
men's  shirts, 

two  night-shirts, 
two  sheets, 
four  pillow  cases, 
sixteen  towels, 

six  dishcloths, 
six  undershirts, 

six  pairs  of  draw- 
ers, 

two  table-cloths, 
twelve  napkins, 

four  aprons, 
two  night  gowns, 
four  petticoats. 

eight  pairs  of  stock- 
ings, 

one  and  a  half  doz- 
en handkerchiefs, 

six  pairs  of  socks. 

How    much    do    you 
charge     for    wash- 
ing? 

I  charge    30c  for  a 
dozen  pieces,   shirts 
extra,  12c  a  piece. 


Bardzo  dobrze,  tu  jest  kosz  z  bielizn^ 
(Bar'dzaw    daw'b'zheh,     too     yest 
kawsh  z'b'yeh-leez'noh). 
Ma  Pani  tu  osm  mezkich  koszul  (Mah 
Pah'n'yee  too  awe'shem  menz'keeh'h 
kaw'shool), 
dwie  nocne  koszule  (dv'yeh  nawts'- 

neh  kaw-shoo'leh), 
dwa    przeScieradia     (dvah    pshesh- 

cheh-rahd'lah), 
cztery    powloczki    (chteh'rih    paw- 

vlootch'kee), 
szesnascie  r^cznikow  (shess-nahsh'- 

cheh  rench-n'yee'koof), 
szesc  scierek  (sheshtch  shcheh'reck), 
szesc     koszul     spodnich     (sheshtch 

kaw'shool  spawd'n'yeeh'h), 
szesc  par  kaleson6w  (sheshtch  pahr 

kah-leh-saw'noof ) , 
dwa  obrusy  (dvah  awe-broo'sih), 
dwanascie     serwetek     (dvah-nash'- 

cheh  ser-veh'teck), 
cztery    fartuszki     (chteh'rih    fahr- 

toosh'kee), 
dwie    koszule    nocne    (dv'yeh   kaw- 

shoo'leh  nawts'neh), 
cztery  spodnice   (halki)      (chteh'rih 

spawd-n'yee'tseh  ( hahl'kee ) , 
osm  par  ponczoch    (awe'shem  pahr 

p  awn'chawh'h ) , 
tuzin  i  pol  chustek  do  nosa     (too'- 

zheen  ee  pool  hoos-teck  daw  naw'- 

sah), 
szesc  par  skarpetek  (sheshtch  pahr 

skahr-peh'teck), 

He  Pani  liczy  za  pranie?  (Ee'leh  Pah'- 
n'yee  lee'chih  zah  prah'n'yeh?) 

Licz<*  trzydziesci  (30)  cent6w  od  tu- 
zina  kawalkow,  koszule  m^skie  oao- 
bno,  po  dwanascie  (12)  cento" w  od 


—  220  — 


That    is    very  dear. 
Can't     you     do    it 
cheaper  ? 


Well,  one  must  take 
into  account  that 
the  soap,  blueing, 
starch,  washing 
soda,  and  coal  or 
gas  cost  money. 

Do  you  charge  any- 
thing    extra    for 
mending  ? 

Very  little. 

Then  mend  the  shirts, 
sew  on  the  buttons, 
and  darn  the  stock- 
ings. 


Don't  use  any  chem- 
icals like  chloride  of 
lime .      They     spoil 
the  clothes. 


Please  iron  the  shirt, 
fronts  carefully. 

I    brought     your 
clothes,  madam. 

I  am  glad    you  got 


sztuki  (Lee'cheh  tshih-jesh'chee 
tsen'toof  awed  too-zhee'nah  kah- 
vahl'koof,  kaw-shoo'leh  mens'k'yeh 
aw-sawb'naw,  paw  dvah-nahsh'cheh 
tsen'toof  awed  shtoo'kee). 

To  jest  zbyt  drogo.  Czy  nie  moze  Pa- 
ni  zrobic  tego  taniej?  (Taw  yest 
zbit  draw'gaw.  Chih  n'yeh  maw'- 
zheh  pah'n'yee  zraw'beech  teh'gaw 
tah'n  'yay  ? ) 

Trzeba  wzia.c  pod  uwage.,  ze  mydlo, 
f arbka,  krochmal,  soda,  w§gle  i  gaz 
kosztuja.  pieni^dze  (Tsheh'bah 
v'zhowntch  pawed  oo-vah'geh,  zheh 
mih'dlaw,  fahrb'kah,  kraw'h'mahl, 
saw'dah,  ven'gleh  ee  gahss  kaw- 
shtoo'yor  p'ye-n'yown'dzeh). 

Czy  Pani  liczy  co  za  naprawki?  (Chih 
Pah'n'yee  lee'chih  tsaw  zah  nah- 
prahv'kee  ? ) 

Bardzo  malo  (BarMzaw  mah'law). 

Wtedy  prosz§  naprawic  koszule,  przy- 
szyc  guziki  i  pocerowac  ponczochy 
(V'teh'dih  praw'sheh  nah-prah'- 
veetch  kaw-shoo'leh,  pshih-shitch 
goo-zhee'kee  ee  paw-tseh-raw'. 
vahtch  pawn-chaw'hih). 

Prosz§  nie  uzywac  zadnych  chemikalji 
takich  jak  chlorek.  One  psuja.  bie- 
lizn^  (Praw'sheh  n'yeh  oo-zhih'. 
vahtch  zhahd'nih'h  heh-mee-kahl'- 
yee  tah'keeh'h  yahk  hlaw'reck.  Aw'- 
neh  psoo'yoh  b'yeh-leez'neh). 

Prosz^  uwaznie  prasowac  gorsy  koszul 
(Praw'sheh  oo-vahzh'n'yeh  prah- 
saw'vahtch  gawi/sih  kaw'shpol). 

Przynioslam  Pani  bielizn§  (Pshih- 
n'yawss'lahm  Pah'n'yee  b'yeh-leez'- 
neh). 

Bardzo  mnie  cieszy,  ze  Pani  skoficzyla 


—  221  — 


them     finished     on 
time. 

I'll  have  to  look  over 
the  wash. 

Why  didn't  you  take 
out  this  stain? 


I    tried    to,    but    it 
wouldn't  come  out. 


The  collars  and  cuffs 
of  the  shirts  don't 
seem  to  be  very 
clean . 

You  must  be  more 
careful  next  time. 


Also  don't  starch  my 
petticoats  so  much. 
I  don't  like  them  so 
stiff. 


You  must  wash  these 
pieces  over  again. 


The  clothes  look  very 
clean.  I  am  very 
much  satisfied  with 
your  work. 


Come  next  Tuesday  at 


ja.  na  czas  (Bar'dzaw  mn'yeh  cheh'_ 
shih,  zheh  Pah'n'yee  skown-chih'lah 
yoh  nah  chahss). 

Musze.  ogl^dnac  bielizne,  (Moo'sheh 
aw-glawnd'knowntch  b'yeh-leez'. 
neh). 

Dlaczego  Pani  nie  wywabila  tej  pla- 
my?  (Dlah-cheh'gaw  Pah'n'yee 
n'yeh  vih-vah-bee'lah  tay  plah'. 
mih?) 

Staratam  sie.,  lecz  nie  moglam  jej  ode. 
prac*  (Stah-rah'lahm  sheh,  letch 
n'yeh  maw'glahm  yay  aw-dep'- 
prahtch). 

Kolnierze  i  mankiety  u  koszul  nie  wy- 
glsidaj^  bardzo  czyste  (Kawl-n'yeh'- 
zheh  ee  mahn-k'yeh'tih  oo  kaw'shool 
n'yeh  vih-glown-dah'yoh  barMzaw 
chiss'teh). 

Musi  Pani  bye  wi^cej  ostrozna  na  dru- 
gi  raz  (Moo'shee  Pah'n'yee  bitch 
v'y  e  n  t  s  a  y  aw-strawzh'nah  nah 
droo'gee  rahz). 

Prosz§  takze  nie  krochmalic  tak  moich 
spodnic.  Nie  lubi§  tak  mocno  na- 
krochmalone  (Praw'sheh  tahk'zheh 
n'yeh  krawh-mah'leetch  tahk  maw'- 
eeh'h  spawd'n'yeets.  N'yeh  loo'b'yeh 
tahk  mawts'naw  nah-krawh'h-mah- 
law'neh). 

B^dzie  musiala  Pani  je  wyprac  jeszcze 
raz  (Ben'jeh  moo-shah'lah  Pah'- 
n'yee yeh  vih'prahtch  yesh'cheh 
rahz). 

Bielizna  jest  bardzo  dobrze  wyprana. 
Jestem  bardzo  zadowolona  z  Pani 
roboty  (B'yeh-leez'nah  yest  bar'- 
dzaw  daw'bzheh  vih-prah'nah.  Yes'- 
tem  bai/dzaw  zah-daw-vaw-law'nah 
z'Pah'n'yee  raw-baw'tih). 

Prosze.    przyji6    znowu    na  przyszly 


—  222  — 

7    o'clock     in     the       wtorek    o    godzinie    si6dmej    rano 
morning.  (Praw'sheh  pshih'ee'shtch  znaw'voo 

nah  pshish'lih  vtaw'reck  awe  gaw- 
gee'n'yeh  shood'may  rah'naw). 

I'll  have  the  clothes  Bielizna  be.dzie  stala  namoczona  w 
ready  soaking  in  baljach  (B'yeh-leez'nah  ben'jeh 
the  washtubs .  stah'lah  nah-maw-chaw'nah  v'bahl'- 

yah'h). 

This  faucet  is  for  hot  Ten  czop  jest  od  gora.cej  wody,  a  ten 
water,  and  this  one  od  zimnej  (Ten  chawp  yest  awed 
for  cold .  gaw-rawn'tsay  vaw'dih,  ah  ten  awed 

zheem'nay). 

Let  more  water  into  Wpusc*  wie.cej  wody  do  b  a  1  j  i 
the  tub.  (V'pooshtch  v'yen'tsay  vaw'dih  daw 

bah'lee'ee). 

This  water  is  not  hot  Ta  woda  nie  jest  dose  gora.ca  (Tah 
enough.  vaw'dah  n'yeh  yest  dawshtch  gaw- 

rawn'tsah). 

Heat  some  more  on  Zagrzej  wie.cej  na  piecu  i  wlej  do  tej 
the  stove  and  add  it  wody  (Zah'g'zhay  v'yen'tsay  nah 
to  this  water.  p'yeh'tsoo  ee  vlay  daw  tay  vaw'dih). 

Stove.  Piec  (P'yets). 

Gas  stove.  Gazowy  piec  (Gah-zaw'vih  p'yets). 

Clothes  line.  Linka    do    bielizny     (Leen'kah    daw 

b'yeh-leez'nih). 

Clothespin.  Szpilki     drewniane     do     bielizny 

(Sh'peel'kee     drehv-n'yah'neh    daw 
b'yeh-leez'nih). 
Wringer.  Maszyna  do  wyzymania    (Mah-shin'- 

nah  daw  vih-zhih-mah'n'yah). 
Clothes  basket.  Koszyk  do  bielizny     (Kaw'shick  daw 

b'yeh-leez'nih). 
Ironing  board.  Deska  do  prasowania     (Des'kah  daw 

prah-saw-vah'n'yah) . 
Sad  iron.  Zelazko  do  prasowania  (Zheh-lahz'kaw 

daw  prah-saw-vah'n'yah). 

Electric  iron.  Elektryczne     zelazko    do    prasowania 

( Eh-lek-tritch'neh        zheh-lahz'kaw 
daw  prah-saw-vah'n'yah). 
Gas  iroa.  Gazowe  zelazko  do  prasowania  (Gah- 


—  223 


Pulley. 

Hook. 
Pole. 

You  put  too  much 
blueing  in  the  water. 

Hang  the   clothes  on 

the  line. 
Hang  the  clothes  out 

in  the  yard. 

On  the  roof. 

Get  out  on  the  fire- 
escape. 

Pull  the  line  towards 
you. 

Don't  lean  out  so  far. 

Be  careful  and  don't 
fall  out. 


zaw'veh    zheh-lahz'kaw  daw  prah- 

saw-vah'n'yah). 
K61ko,    kra.zek    ruchomy    (Kool'kaw, 

kro wn'zheck  roo-h  aw'mih ) . 
Hak  (Hahk). 
Slop  (Sloop). 
Wlozylas   za  wiele    farbki    do    wody 

(Vlaw-zhih'lahsh      zah     v'yeh'Pyeh 

fahrb'kee  daw  vaw'dih). 
Powies  bielizne.  na  lince   (PawVyesh 

b'yeh-leez'neh  nah  leen'tseh). 
Wywies  bielizne.  na  podworzu     (Vih'- 

v'yesh     b'yeh-leez'neh     nah     paw- 

dvoo'zhoo). 

Na  dachu  (Nah  dah'hoo). 
Wyjdz  na  ganek  zelazny     (Vih'eedge 

nah  gah'neck  zheh-lahz'nih). 
Cia.gnij  powroz  do  siebie     (Chowng'- 

n'yeey  paw'vrooz  daw  sheh'b'yeh). 
Nie  wychylaj  si^  tak  daleko     (N'yeh 

vih-hih'ligh  sheh  tahk  dah-leh'kaw). 
Uwazaj  abys  nie  wypadla     (Oo-vah'- 

zhigh  ah'bish  n'yeh  vih-pahd'lah). 


Directions  to  servants. 


Please . 

Come  here. 

Go  there. 

Please,  come  here. 

Go  to  the  butcher's, 

baker's, 
grocer's, 

delicatessen  store, 
fish  markt t, 


Prosze,   (Praw'sheh). 

Chodz  tu  (Hawdge  too). 

Idz  tarn  (Eedge  tahm). 

Prosze,    tu    przyjsd     (Praw'sheh    too 

psih'eeshtch). 
Idz  do  rzeznika     (Eedge  daw  zhezh- 

n'yee'kah), 

piekarni  (p'yeh-kahr'n'yee), 

sklepu  korzennego    (skleh'poo  kaw- 
zhen-neh'gaw), 

sklepu  delikates6w  (sklep'poo  de-li- 
kah-teh'soof), 

sklepu  ryb, 


—  224  — 


drygood*  store, 
hardware  store, 

drug-store. 
Make  the  fire  in  the 

stove . 
Put  more  coal  into  the 

furnace. 
Put   the   carbage, 

ashes,  papers  out  on 

the  street. 
Peel  the  vegetables. 

Put  same  water  on  to 
boil. 

Fry  the  meat,  steak, 
chop,  fish. 

Make  some  coffee, 
tea,  chocolate. 

Set  the  table  for 
breakfast,  dinner, 
supper. 

Wash  the  dishes. 
Sweep  and  scrub  the 
kitchen  floor. 

Open  the  window. 
Shut  the  windows . 

Wash  the  windows. 
Be  careful.  Don't  fall 
out. 

Clean  the  kitchen, 


sklepu  blawatnego  (skleh'poo  blah- 

vaht-neh'gaw), 
sklepu   zelaznego    (skleh'poo    zheh- 

lahz-neh'gaw), 
apteki   (ahp-teh'kee). 
Zapal  w  piecu  (Zah'pahl  v'p'yeh'tsoo). 

Wsyp  wie.cej   we.gli   do   pieca     (V'sip 

v'yen'tsay  ven'glee  daw  p'yeh'tsah). 
Wystaw  zlewki,  popiol,  papiery  na  uli- 

ce.  (Vih'stahv  zlehv'kee,  paw'p'yool, 

pah-p'yeh'rih  nah  oo-lee'tseh). 
Ostruz    kartofle      (Aw-stroozh     car- 

tawf'leh). 
Nastaw    wody    do   zagrzania    (Nah'. 

stahv    vaw'dih      daw      zah-gzhah'- 

n'yah). 
Usmarz  mi^so,  befsztyk,  kotlet,  ryb§ 

(Oo-smahzh  m'yen'saw,  behf'shtick, 

kawt'let,  rih'beh). 
Ugotuj  kawy,  herbaty,  czekolady  (Oo- 

gaw'too'ee      kah'vih,      hair-bah'tih, 

cheh-kaw-lah'dih) . 
Zastaw  stol  na  sniadanie,  obiad,  kola- 

cy^  (Zah-stahv  stool  nah  sh'n'yah- 

dah'n'yeh,     a  w'b'y  a  h  d,    kaw-lah'- 

ts'yeh). 

Pomyj  statki  (Paw'mih'ee  staht/kee). 
Zamiec  i  wyszoruj  podlog^  w  kuchni 

(Zah'm  Vetch      ee     vih-shaw'roo'ee 

pawd-law'geh  v'kooh'nee ) . 
Otworz  okno  (Aw'tvoozh  awk'naw). 
Zamknij    okna     (Zahm'k'nee'ee   awk'- 

nah). 

Umyj  okna  (Oo'mih'ee  awk'nah). 
B$dz     ostrozna.      Nie     wypadnij 

( Bohndge    aw-strawzh'nah .     N'yeh 

vih-  pahd'n'yse'ee) . 
Oczygd    kuchni?     (Aw'chistch  kooV- 

n'yeh), 


—  225  — 


bedroom, 
parlor, 

hall, 
yard, 

stairs  —  to-day,  to- 
morrow, this  morn- 
ing, this  afternoon. 

Sweep  the  sidewalk, 


the  floor, 
the  kitchen, 
the  yard, 
the  rugs. 

Take  out  the  rugs  In- 
to the  yard,  beat 
and  sweep  them. 

Make  the  beds. 
Dust  the  furniture. 

Polish  the  floors. 
Cover  the  piano. 
Polish  the  brass  work. 


Dress    the    children, 
and   send   them  off 
to  school. 

Wash  yourself. 

Dress  yourself. 

Comb  yourself. 

Give      the      children 
something  to  eat. 

Give    the    child    its 


(paw'koo'ee     sih- 


(paw'koo'ee   bah- 


(Zah'- 
hawd'- 


pokoj     sypialny 
p'yahl'nih), 

pokoj   bawialny 
v'yahl'nih), 

sien  (shen), 

podworze  (paw-dvoo'zheh), 

schody —  (s'haw'dih — ) 

dzisiaj,  jutro,  dzis  rano,  popohidniu 

(gee'shigh,  yoo'traw,  geesh  rah'naw, 

paw-paw-lood'n'yoo). 
Zamiec  trotuar   (or  chodnik) 

m 'yetch    traw'too-ahr     (or 

n'yeek), 

podloge,  (paw-dlaw'geh), 

kuchnie.  (koo'h'n'yeh), 

podworze  (paw-dvoo'zheh), 

dywany  (dih-vah'nih). 
Wynies  dywany  na  podworze,  wytrzep 

je  i  zmiec  je  (Vih'n'yesh  dih-vah'- 
nih   nah  paw-dvoo'zheh,    vih'tshep 

yeh  ee  zWyetch  yeh). 
Posciel  lozka  (Paw'shtchel  loozh'kah). 
Oczysc  meble  z  kurzu     (Aw'chishtch 

meb'leh  s^koo'zhoo). 
Wyfroteruj    podlogi      (Vih-fraw-teh'- 

roo'ee  pawd-law'ghee). 
Nakryj    fortepian     (Nah'krih'ee   for- 

teh'p'yahn). 
Wyglansuj    mosi^2:ne    kawalki     (Vih- 

glahn'soo'ee    maw-shenzh'neh   kah- 

vahl'kee). 
Ubierz    dzieci  i  wyslij    je    do    szkoiy 

(Oo'bVezh    jeh'chee    ee  vih'shlee'ee 

yeh  daw  shjkaw'lih). 
Umyj  si§  (Oo'mih'ee  sheh). 
Ubierz  si§  (Oo'b'yezh  sheh). 
Uczesz  si§  (Oo'chesh  sheh). 
Daj   d?.ieciom   cokolwiek   do  jedzenla 

(Dign   jeh'chawm  tsaw-kawl'v'yeck 

daw  yeh-dzeh'n'yah). 
Daj  dziecku  jego  sniadanie,  obiad,  ko« 


226  — 


breakfast,  d  i  n  n  er, 
supper. 

Wrap    up   the   lunch 
for  them. 

Put  clean  clothing  on 
them. 

Put   the   children   to 
bed. 

Take  the  baby  out  in- 
to the  carriage. 

Wash   and   iron   the 
clothes . 

Hang    these    clothes 
out  on  the  line. 

Get  me — 
some  stamps, 
a  newspaper, 
a  cigar, 
cigarettes, 
some  fruit. 

Fetch  me — 

a  glass  of  water, 

a  cup  of  tea, 
a  cup  of  coffee, 
some  lemonade. 

Bring  me — 
my  eye-glasses, 

the  medicine, 
the  cushion, 
a     pen,     ink     and 
paper, 


lacy?      (Digh      jets'koo      yeh'gaw 

sh'n'yah-dah'n'yeh,  aw'b'yahd,  kaw- 

lah'ts'yeh). 
Zawin    im   ich    przek^ske.     (Zah'veen 

eem  ee'h  pshe-kownss'keh). 
Wdziej  im  czyste  ubranie  (V'jay  eem 

chis'teh  oo-brah'n'yeh). 
Poloz  dzieci  spac  (Paw'loozh  jeh'chee 

spahtch). 
Wez    dziecko    na    swieze    powietrze 

(Vehzh   jets'kaw   nah  shVyeh'zheh 

paw-v'yeh'tsheh) . 
Wypierz   i   poprasuj    bielizne.     (Vih'- 

p'yezh    ee    paw-prah'soo'ee    b'yeh- 

leez'neh). 
Wywies  te  ubrania  na  lince     (Vih'- 

v'yesh  teh  oo-brah'n'yah  nah  leen'- 

tseh). 
Przynies  mi —  (Pshih'n'yesh  mee — ) 

kilka  marek  (keel'kah  mah'reck), 

gazet§  (gah-zeh'teh), 

cygaro  (tsih-gah'raw), 

papierosy  (pah-p'yeh-raw'sih), 

nieco  owocow  (n'yeh'tsaw  aw-vaw'- 

tsoof). 
Przynies  mi —  (Pshih'n'yesh  mee — ) 

szklanke,  wody    (shklahn'keh   vaw'- 
dih), 

filizank^    herbaty     (fee-lee-zhahn'- 
keh  hair-bah'tih), 

filizanke,    kawy     (fee-lee-zhahn'keh 
kah'vih), 

nieco    limonady     (n'yeh'tsaw     lee. 

maw-nah'dih). 
Przynies*  mi —  (Pshih'n'yesh  mee — ) 

moje    okulary,    binokle     (maw'yeh 
aw-koo-lah'rih,  bee-naw'kleh), 

lekarstwo  ( leh-kahr'stvaw) , 

poduszk^  (paw-doosh'keh), 

pioro,  atrament  i  papier  (p'yoo'raw, 
an-trah'ment  ee 


—  227  — 


the  book  from  up- 
stair, 
a  cup, 

a  glass, 
a  knife, 
a  fork, 
a  spoon, 
a  brush, 
a  broom, 
a  hammer, 
a  screw-driver, 
a  few  nails. 

Hand  me — 
the  needle, 
the  thread, 
the  thimble, 
the  scissors, 
my     embroidery 

work, 
my  pocketbook, 

a  hankerchief . 
Answer  the  door-bell. 
Shine  these  shoes. 

Brush  my  clothes  and 
hat. 

Hand  me  my  coat,  hat 
and  cane. 

Hold  this  for  a  while. 

Get  the  coach,  car- 
riage,  automobile 
ready. 

Take    me    to  Wana- 


ksia.zk§    z    gory    (kshownzh'keh 
z'goo'rih), 

kubek,  filizank§   (koo'beck,  fee-lee- 
zhan'keh), 

szklank§  ( sh'klahn'keh) , 

noz   (noozh), 

widelec  (vee-deh'lets), 

Jyzke   (lish'keh), 

szczotk§  ( shchawt'keh) , 

miotl§  (m'yawt'leh), 

mtotek  (mlaw'teck), 

srubczyk   (shroob'chick), 

kilka    gwozdzi     (keel'kah    gwazh'- 

gee). 
Podaj  mi —  (Paw'digh  mee — ) 

igl?  (eeg'leh), 

nici  (n'yee'chee), 

naparstek  ( nah-pahr'steck) , 

nozyczki  (naw-zhitch'kee), 

moje    wyszywanie     (maw-yeh   vih- 
shih-vah'n'yeh), 

moj    pugilares     (moo'ee    poo-ghee- 
lah'ress), 

chusteczk^  do  nosa   (hoo-stetch'keh 

daw  naw'sah). 
Zobacz  kto  dzwoni  (Zaw'bahtch  ktaw 

dVvaw'n'yee). 
Wyglansuj   te   trzewiki     (Vih-glahn'- 

soo'ee  teh  tsheh-vee'kee). 
Oczysc  moje  odzienie  i  kapelusz  z  ku- 

rzu  (Aw'chishtch  maw'yeh  aw-jeh'- 

n'yeh  ee  kah-peh'loosh  z'koo'zhoo). 
Podaj  mi  moje  palto,  kapelusz  i  lask§ 

(Paw'digh    mee  maw'yeh    pahl'taw, 

kah-peh'loosh  ee  lahss'keh). 
Trzymaj   to  chwil§     (Tshih'migh   taw 

hVee'leh). 
Miej  kocz,  powoz,   automobil  gotowy 

(M'yay    kawtch,    paw'vooz,   ah-oo- 

taw-maw'beel  gaw-taw'vih ) . 
Zawiez  mi§  do  Wanamakera,  na  Sie- 


—  228  — 


maker's,     70th    St.,       demdziesia,t^  ulice.,  do  Pan  Y.  (Zah'_ 
Mr.  Y.  v'yezh    m'yeh    daw    Vah-nah-mah. 

k'yeh'rah,  nah  Sheh-dem-jeh-shown'- 
toh  oo-lee'tseh,  daw  Pah'nah  Y.) 
Jedz  wolno,  wolniej  (Yedge  vawl'naw, 

vawl'n'yay). 
Jedz  pr^dko,  pr^dzej     (Yedge  prend'. 

kaw,  pren'dzay). 
Nie  jedz    tak   pre.dko     (N'yeh    yedge 

tahk  prend'kaw). 

to    Zanies  ten  list  na  poczte.  (Zah'n'yesh 
ten  leest  nah  pawtch'teh). 


Ride  slowly,  slower. 
Go  fast,  faster. 


Don't  go  so  fast. 

Bring   this   letter 
the  post-office. 


Cleaning  a  room.    Putting  a  room  in  order. 


Do  you  know  how  to 
clean  a  room? 

What  do  you  do  first  ? 
Open  all  the  windows. 

Take  out  all  the  small 
things, 

chairs, 

stools, 

stands,  into  the  hall, 

into  the  next  room. 


Shake   out    the    cur- 
tains . 

Take   the   rugs   out- 
doors . 

Shake  the   rugs   and 
leave    them  to   the 
air  on  the  grass,  or 
on  the  line. 


Czy  umiesz  oczyscic  pokoj?  (Chih  oo'- 

m'y  e  s  h      aw-chish'cheetch     paw'- 

koo'ee?) 
Co  sie.  pierw  robi?  (Tsaw  sheh  p'yairv 

raw'bee  ? ) 
Otworz    wszystkie   okna    (Aw'tvoozh 

vshisst'k'yeh  awk'nah ) . 
Wynies    wszystkie     male    przedmioty 

(Vih'n'yesh    v'shisst'k'yeh    mah'leh 

pshed-m'yaw'tih ) , 

krzesla  (kshes'lah), 

stolki  (stawl'kee), 

postumenty,  do  sieni,  do  nast^pnego 

pokoju  (paw-stoo-men'tih  daw  sheh'. 

n'yee,  daw  nah-stemp-neh'gaw  paw. 

kawk'yoo). 
Wytrzep  firanki  (Vih'tshep  fee-rahn'- 

kee). 
Wynies  dywany  na  dwor  (Vih-n'yesh 

dih-vah'nih  nah  dVoor). 
Wytrzep  dywaniki  i  zostaw  je  na  po- 

wietrzu,  na  trawie,     albo  na  lince 

(Vih'tshep      dih-vah-n'yee'kee      ee 

zaw'staw  yeh    nah   paw-v'yet'shoo, 

nah  trah'v'yeh,   ahl'baw  nah   leen'- 

tseh). 


—  229  — 


Cover  up  the  furni- 
ture which  you  can- 
not carry  out. 

Sweep  the  floor. 
Dust  everything. 

Wash  the    windows, 
the   woodwork    and 
the  floor. 

Bring  in  the  rugs. 

Dust  the  furniture. 

Put  the  furniture  in 
place  again. 

Put  the  little  things 
where  they  belong. 


Don't  touch  the  pap- 
ers on  the  desk. 

Where  does  this  stand 

belong  ? 
Where  is  the  broom? 


May  I  move  the  bed? 


Ponakrywaj  te  meble,  ktorych  nie  mo- 

zesz    wyniesc      (Paw-nah-krih'vigh 

teh  meb'leh,  ktoo'rih'h  n'yeh  maw'- 

zhesh  vih'n'yeshtch). 
Zamiec    podloge.     (Zah'm'yetch   paw- 

dlaw'geh). 
Oczysc*  wszystko  z  kurzu  (Aw'chishtch 

v'shisst'kaw  z'koo'zhoo ) . 
Umyj  okna,  futryny  i  podJoge.   (Oo/- 

mih'ee     awk'nah,      foo-trih'nih     ee 

pawd-law'geh). 
Poprzynos      dywaniki       (Paw-pshih'- 

nawsh  dih-vah-n'y ee'kee ) . 
Poscieraj  kurz  z  mebli  (Paw-sh'cheh'- 

righ  koozh  z'meb'lee). 
Poustawiaj  meble  na  ich  miejscu  zno- 

wu  (Paw-oo-stah'v'yigh  meb'leh  nah 

ee'h  m'yays'tsoo  z'naw'voo). 
Pokladz  te  male  rzeczy,  gdzie  one  na- 

lez^     (Paw'klahdge     teh     mah'leh 

zheh'chih,    g'jeh    aw'neh   nah-leh'- 

zhoh). 
Nie  ruszaj  papierow  na  biurku  (N'yeh 

roo'shigh  pah-p'yeh'roof  nah  b'yoor'- 

koo). 
Gdzie  ten  postument  nalezy?    (G'jeh 

ten  paw-stoo'ment  nah-leh'zhih  ? ) 
Gdzie    jest     miotla?       (G'jeh     yest 

m'yawt'lah?) 
Czy  mog?  posun^c  16zko  ?  (Chih  maw'. 

geh  paw-soo'nowntch  loozh'kaw? 


Looking  for  work. 


Czy  Pan  jest  kierownikiem  tej  fabry- 
ki?  (Chih  Pahn  yest  k'yeh-rawv- 
n'yee'k'yem  tay  f ah'brickee  ? ) 

Tak,  Panie.  Co  moge  dla  Pana  uczy- 
nic?  (Tahk,  PahVyeh.  Tsaw  maw'- 
geh  dlah  Pah'nah  oo-chihVyeetch  ? ) 
I  am  looking  for  work.  Szukam  pracy  (Shoo'kahm  prah'tsih). 


you  the  foreman 
of  this  factory? 

Yes,  sir.  What  can  I 
do  for  you? 


230  — 


What  can  you  do? 

What  is  your  trade, 
occupation  ? 

What  is  your  profes- 
sion, business? 

I  understand 
carpentry, 
blacksmithing . 

I  am — 

a  blacksmith, 

a  carpenter, 

a  locksmith, 

a  machinist, 

an  engineer, 

a  cabinetmaker, 

a  patternmaker, 

a  plumber, 

a  coppersmith, 

a  mason, 

a  printer, 

a  lithographer, 

a  common  laborer. 

I  am — 
a  jeweler, 
a  watchmaker, 

a  tailor, 
a  barber, 
a  butcher, 
a  baker, 
a  tanner, 
a  shoemaker, 
a  painter. 
I  am — 
a  miner, 
a  paver, 
a  sculptor, 


Co  Pan  potrafi  robic?  (Tsaw  Pahn 
paw-trah'f ee  raw'beetch  ? ) 

Jakie  Pana  rzemioslo,  zaje,cie?  (Yah'- 
k'yeh  Pah'nah  zheh-m'yass'law,  zah- 
yen'cheh  ? ) 

Jakim  jest  Pana  zawod,  zatrudnienie  ? 
(Yah'keem  yest  Pah'nah  zah'vood, 
zah-trood-n'yeh'n'yeh  ? ) 

Znam  si§  na  (Znahm  sheh  nah) 
ciesielstwie  ( cheh-shells't Vyeh )  9 
kowalstwie  (kaw-vahls'tVyeh). 

Jestem —   (Yes'tem — ) 
kowalem   ( kaw- vah'lem ) , 
ciesla.   (chesh'loh), 
slusarzem  (shloo-sah'zhem), 
rnaszynistg,   (mah-shih-n'yees'toh), 
inzynierem  (een-zhee-n'yeh'rem), 
stolarzem  (staw-lah'zhem), 
modelarzem  (maw-deh-lah'zhem), 
olo wnikiem  ( aw-loov-n'yee'k'yem )  ^ 

kotlarzem  (kawt-lah'zhem), 
mularzem   (moo-lah'zhem), 
drukarzem  (droo-kah'zhem), 
litografem  (lee-taw-grah'fem), 
zv/yczajnym       robotnikiem       (zvih- 
chigh'nim  raw-bawt-n'ye-e'k'yem). 

Jestem —  (Yes'tem — ) 

jubilerem    (yoo-bee-leh'rem), 
zegarmistrzem     (z  e  h-g  a  h  r-mees'- 

tshem), 

krawcem  (krahv'tsem), 
balwierzem  (bahl-v'yeh'zhem), 
rzeznikiem    (zhezh-nVee'kVem), 
piekarzem  (pVeh-kah'zhem), 
garbarzem  (gahr-bah'zhem), 
szewcem  (shef'tsem)), 
malarzem  (mah-lah'zhem). 

Jestem —  (Yes'tem — ) 

gornikiem   (goor-n'yee'k'yem), 
brukarzem  (broo-kar'zhem), 
rzezbiarzem  (zhezh-b'yah'zhem), 


231  — 


a  stone-cutter, 

a  bartender, 
a  cook, 

a  wheelwright, 
a  chemist, 
a  teacher, 

a  farmer, 
a  gardener, 

a  paperhanger, 
a  bookbinder, 

a  bookkeeper, 
a  driver. 
I  am — 
a  servant, 
a  dressmaker, 
a  seamstress, 
a  milliner, 
a  governess, 
a  waitress, 

a  nurse. 

Very  well.     I  have  a 
place  for  you. 


How  much  wages  do 

you  expect? 
Five,  six,  seven,  eight, 

nine, 


ten, 

eleven, 

twelve, 

thirteen, 

fourteen, 

fifteen, 

sixteen, 


kamieniarzem     (kah-m'yeh-n'yah'- 

zhem), 

szynkarzem  (shin-kah'zhem), 
kucharzem  ( koo-hah'zhem ) , 
stelmachem  (stel-mah'hem), 
chemikem    ( heh-mee'kem ) , 
nauczycielem    (nah-oo-chih-cheh'- 

lem), 

r olnikiem  ( r awl-n'yee'k'yem  ) , 
ogrodnikiem     (aw-grawd-n'yee'- 

k'yem), 

tapicerem  (tah-pee-tseh'rem), 
introligatorem     ( een-traw-lee-gah- 

taw'rem), 

buchalterem   ( boo-hahl-teh'rem ) , 
woznicg,  (vawzh-n'yee'tsoh), 

Jestem —  (Yes'tem — ) 

sluzac^  (sloo-zhown'tsoh), 
krawczynia,   ( krahv-chih'n'y oh ) , 
szwaczk^,   (shvahtch'koh), 
modniarka,    (mawd-n'yahr'koh), 
bonsj  (baw'noh), 
shig^  do  stohi  (sloo'goh  daw  staw'- 

loo), 
niank^,  (n'yahn'koh). 

Bardzo  dobrze .  Mam  dla  Pana  miejsce 
(robote,)  (Bar'dzaw  dawb'zheh. 
Mahm  dlah  Pah'nah  m'yays'tseh 
(raw-baw'teh). 

Jak^  plac§  za.da  Pan  ?  ( Yah'koh  plah'- 
tseh  zhown'dah  Pahn?) 

Pi^c,     szesc,     siedem,    osm,     dziewi^c 
(P'yentch,  sheshtch,  sheh'dem,  aw'- 
shem,  jeh'vryentch), 
dziesi^c  (jeh'shentch), 
jednascie   (yed-nahsh'cheh), 
dwanascie  ( dvah-nahsh'cheh ) , 
trzynascie   (tshih-nahsh'cheh), 
czternascie   ( chtair-nahsh'cheh ) , 
pie,tnascie  ( ( p'yent-nahsh'cheh ) , 
szesnascie  (shess-nahsh'cheh), 


—  232 


seventeen, 

eighteen, 

nineteen, 

twenty, 

thirty, 

forty, 

fifty, 

sixty, 

seventy, 

eighty, 
ninety, 

hundred, 
thousand  dollars 

a  week, 
a  day, 
a  month, 
a  year. 

I  can  give  you  only 
ten  dollars  a  week; 
perhaps  more  later. 


I  accept  it. 


siedmnascie  ( sheh-dem-nahsh'cheh ) , 
osinnascie  (aw-shem-nahsh'cheh), 
dziewi§tnascie       (jeh-v'yent-nahsh'- 

cheh), 

dwadziescia  (dvah-jesh'chah), 
trzydziesci  (tshih-jesh'chee), 
czterdziesci  ( chtair- jes'chee ) , 
pie,dziesiat  (p'yen- jeh'shownt), 
szescdziesiat  ( shesh- jeh'shownt ) , 
siedmdziesiat     (sheh-dem- jeh'- 
shownt), 

osmdziesia.t  (aw-shem- jeh'shownt) , 
dziewi^dziesiat      (jeh-v'yen- jeh'- 
shownt), 
sto  (staw), 
tysia.c   dolarow    (tih-shownts   daw- 

lah'roof), 

na  tydzien  (nah  tih'jane), 
tygodniowo   ( tih-gawd-n'yaw' vaw ) , 
na  dzien  (nah  jane), 
dziennie  (jen'n'yeh), 
na  miesi^c  (nah  mVeh'shownts), 
miesie.cznie   ( m'yeh-shentch'n 'yeh ) , 
na  rok  (nah  rawk), 
rocznie  (rawtch'n'yeh). 
Mog§  Panu  ofiarowac   tylko    dziesi^ 
dolarow   na   tydzien;     moze   wi^cej 
pozniej  (Maw'geh  Pah'noo  aw-f 'yah 
raw'vahtch  til'kaw  jeh'shentch  daw- 
lah'roof    nah    tih'jane;     maw'zheh 
v'yen'tsay  poozh'n'yay). 
Przyjmuj§  or  zgadzam  si?   (Pshih'ee 
moo'yeh  or  zgah'dzam  sheh). 


At  the  office. 


This  way  to  the  office,  Prosz§  te.dy  do  biura  (Praw'sheh  ten'- 

please.  dih  daw  b'yoo'rah). 

Please  take  a  seat.       Prosze.    siadac    (Praw'sheh    shah'- 
dahtch), 


—  233  — 


Thank  you. 

What  is  your  name? 

John  Polski. 
How  old  are  you? 

Twenty-eight. 
Are  you  married? 
No,  sir.  Single. 


Have  you  any  rela- 
tions here  in  Amer- 
ica? 

A  younger  brother. 

Do  you  drink? 
Very  little. 
Very  seldom. 
I   am  very   glad   to 
hear  that. 

We  want  only  sober 
men  in  our  shop . 


Be  here  at  eight  on 
Monday  morning. 


We  finish  work  here 
at  half  past  four  in 
the  afternoon. 


!  shall  be  early  on  the 


Panu     (Jane-koo'yeh    Pah'- 

noo). 
Jak    si§   Pan  nazywa?     (Yahk    sheh 

Pahn  nah-zih'vah  ? ) 
Jan  Polski  (Yahn  Pawl'skee). 
He  ma  Pan  lat?    (Eel'yeh  mah  Pahn 

laht?) 
Dwadziescia    osm     (Dvah-jesh'chah 

aw'shem). 
Czy  Pan  zonaty?    (Chih  Pahn    zhaw- 

nah'tih  ? ) 
Nie,  Panie,  jestem  kawalerem  (N'yeh, 

Pah'n'yeh,     yes'tem     kah-vah-leh'- 

rem). 
Czy    ma  Pan   jakich   krewnych   tu  w 

Ameryce?     (Chih  mah  Pahn  yah'- 

keeh   krehv'nih    too    v'Ah-meh-rih'- 

tseh?) 
Brata    mlodszego     (Brah'tah   mlawd- 

sheh'gaw). 

Czy  Pan  pije?  (Chih  Pahn  pee'yeh?) 
Bardzo  malo  (Bar'dzaw  mah'law). 
Bardzo  rzadko  (Bar'dzaw  zhahd'kaw). 
Bardzo  mi  przyjemne  slyszed  to  (Bar'- 
dzaw   mee    pshih-yem'n'yeh    slih'- 

shetch  taw). 
Wtasnie  potrzeba    nam    tylko    trzez- 

wych      ludzi     w     naszej     fabryce 

(Vlahsh'n'yeh  paw-tsheh'bah  nahm 

til'kaw  tshezh'vih'h    loo'gee  v'nah'- 

shay  fah'brih'tseh). 
Staw  si§  Pan  tu  w  poniedzialek  o  6s- 
mej  zrana  (Stahv  sheh  Pahn  too  v'- 

paw-n'yeh-jah'leck       aw      oos'may 

z'rah'nah). 
Konczymy  robot?  tu  o  pol  do  pi^tej 

(half  to  five)  po  pohidniu  (Kawn- 

chih'mih    raw-baw'teh    too  aw  pool 

daw     p'yown'tay     paw    paw-lood'. 

n'yoo). 

na  czas  w  dziefi  oznaczony  (Ben'- 


—  234  — 


appointed  day. 

Good  morning,  sir. 
Good  day,  sir. 


Come  here. 
Do  you  know  how  to 
run  a  lathe? 

a  milling  machine? 

a  planer? 
a  shaper? 

Yes,  sir,  I  can,  but  the 
lathe  is  my  special- 
ty. 


I  can  also  work  as  a 
vise-hand. 

Have  you  your  tools 
with  you? 

No.  sir. 

Then  go  to  the  tool- 
room   and   ask  the 
man    in    charge  to 
give    you    a  set    of 
files, 

a  hammer, 
an  angleplate, 

a  center-punch, 
a  chisel, 


deh  nah  chahs  v'jane  aw-znah-chaw'- 
nih). 

-  Do    widzenia  Panu     (Daw   vih-dzeh'- 
n'yah  Pah'noo). 

The  machinist. 

Chodz  Pan  tu  (Hawdzh  Pahn  too). 
Czy  umie  Pan  robic  na  tokarni?  (Chih 

oo'm'yeh  Pahn  raw'beech  nah  taw- 

kar'n'yee  ? ) 

na  f rez  maszynie  ?  (nah  frezz  mah'- 
shih-n'yeh?) 

naheblarce?  (nah  heb-lahr'tseh?) 

na  nut  maszynie?   (nah  noot  mah'- 

shih-n'yeh?) 
Tak,  Panie,  umiem,  lecz  tokarnia  jest 

moj^    specyalnoscia,     (Tahk,    Pah'- 

n'yeh,  oo'm'yem,  letch  taw-kar'n'yah 

yest  maw'yoh  spe-tsih-yahl-nawsh'- 

choh). 
Potrafie  takze  pracowac  przy  szrub- 

sztaku      (Paw-trah'f'yeh     tak'zheh 

prah-tsaw'vahtch      pshih      shroob- 

shtah'koo). 
Czy  ma  Pan  narz^dzia  ze  soba.  ?  ( Chih 

mah  Pahn    nah-zhen'jah    zeh  saw'- 

boh?) 

Nie,  Panie  (N'yeh,  Pah'n'yeh). 
To  idz  Pan  do  skladu  narze.dzi  i  po- 

pros  Pan  dozorc^  o  komplet  pilni- 

kow  (Taw  eedge  Pahn  daw  sklah'- 

doo    nah-zhen'gee     ee    paw-prawsh 

Pahn  daw-zoor'tseh    aw   kawm'plet 

peel-n'yee'koof )  f 

mlotek  (mlaw'teck), 

plat^  winklow^,  (plah'teh  veen-klaw'- 
voh), 

znacznik    (or   punktak)     (znahtch'- 
n'yeek  (poonk'tahk), 

messel     (or    przecinak)      (meh'sel 
(psheh-chee'nahk), 


_  235  — 


inside  calipers, 
outside  calipers, 

dividers, 

a  steel-scale. 

That  is  not  the  way  to 
do  that. 

You    must    measure 
from  here. 

Hold     that     center- 
punch  firmly. 

Please   let   me   have 
your  hammer  for  a 
moment . 

Here  it  is. 

Move  it  over  more  to 

the  left, 

to  the  right, 

to  the  front, 

to  the  back, 

forward, 

backward . 
Hold  on,  till  I  see  if 

we  have  set  it  right. 

Go  ahead. 


Stop  the  machine. 

Let  the  machine   go 

now. 
That    is    very    fine 

work, 

poor  work. 


taster  wewne.tr zny    (tahs'tair  vehv- 
nenttsh'nih), 

taster    zewne.tr zny     (tahs'tair   zeh. 
vnentsh'nih), 

szpic  cyrkiel  (sh'peets  tsihr'k'yel), 

linijk§  stalowa.  (lee-nee'ee'keh  stah- 

law'voh). 
To  tak  si§  nie  robi     (Taw  tahk  sheh 

n'yeh  raw'bee). 
Powinien  Pan  mierzyc  st^d  (Paw-vee'_ 

n'yen  Pahn  m'yeh'zhitch  stownd). 
Trzymaj     Pan     ten     centerek     silnie 

(Tshih'migh  Pahn  ten  tsen-teh'reck 

sheel'n'yeh). 
Prosz§  mi  podac  swoj  nilotek  na  chwi- 

1§       (Praw'sheh      niee    paw'dahtch 

svoo'ee  mlaw'teck  nah  hvee'leh). 
Prosz§.  Oto  jest  (Praw'sheh.  Aw'taw 

yest). 
Posuii  to  wi^cej  na  lewo     (Paw'soon 

taw  v'yen'tsay  nah  leh'vaw), 

na  prawo  (nah  prah'voh), 

na  front  (na  frawnt), 

do  tylu  (daw  tih'loo), 

naprzod   (nah'pshood), 

do  tylu  (daw  tih'loo). 
Poczekaj,  az  zobacz^  czy  ustawilismy 

to     dobrze     (Paw-cheh'kigh,     ahzh 

zaw-bah'cheh  chih  oo-stah-vee'leesh- 

mih  taw  daw'bzheh). 
Dalej!  or  Mozesz  zacz^c  robic  (Dah'- 

lay!    or    Maw'zhesh    zah'chowntch 

raw'beech). 
Zatrzymaj   maszyn^     (Zah-tshih'migh 

mah'shih-neh) . 
Pusc  maszyn^  w  ruch  teraz  (Pooshtch 

mah'shih-neh  v'roo'h  teh'rahs). 
To  jest  bardzo   dobra  robota     (Taw 

yest  bar'dzaw   daw'brah    raw-baw'- 

tah), 

zla  robota  (zlah  raw-baw'tah). 


—  236 


That  is  not  very  good. 

You  ought    to  know 
how  to  do  that, 

to  temper, 

to  draw  the  temper, 

to  sharpen, 

to  grind, 

to  set, 

to  mark  off, 
to  cut  off, 
to  drill, 

to  punch, 

to  file, 
to  test, 
to  polish, 

to  scrape, 
to  clean, 
to  oil, 

to  draw  (with  pen- 
cil), 

to  draw  (pull), 
to  attach, 


to  fit, 
to  lift, 
to  plane, 
to  shape, 
to  find. 
Tools: 
Rule. 
Dividers. 
Punch . 


To  nie  jest  bardzo  dobre  (Taw  n'yeh 

yest  bar'dzaw  daw'breh). 
Powinienes    wiedzied    jak    to    zrobic 
(  Paw-vee-n'yeh'nesh    v'y  e  h'j  e  t  c  h 
yahk  taw  raw'beetch), 
hartowac  (hahr-taw'vahtch), 
odhartowad  (  awd-hahr-tak'vahtch  )  , 
naostr  zyc  (  nah-aws'tshitch  )  , 
ostrzyc,   toczyd    (aws'tshtich,   taw'- 

chitch), 
wyszykowac,  ostrzyc  (vih-shih-kaw'_ 

vahtch,  aws'tshitch), 
odznaczyc  (  awd-znah'chitch  )  , 
odcia.c   (awd'chowntch), 
swidrowac,    wiercic      (shvee-draw'- 

vahtch,  v'yair'cheetch  )  t 
przedziurawic       (psheh-joo-rah'- 

veetch), 

gladzic  (glah'geetch), 
probowac  (proo-baw'vahtch), 
gladzid,     polerowa6       (glah'geetch, 

paw-leh-raw'vahtch  )  , 
skrobac  (  skraw'bahtch  )  , 
oczyscic   (aw-chish'cheetch), 
naoliwic  (nah-aw-lee'veetch), 
rysowac  (  rih-saw'vahtch  )  , 


(  cho  wng'knowntch  )  , 
przyczepic,    przymocowac      (pshih- 

cheh'peetch,     p  s  h  i  h-maw-tsaw'- 

vahtch), 

dopasowac  (daw-pah-saw'vahtch), 
podniesc  (pawd'n'ycshtch), 
heblowac  (heh-blaw'vahtch), 
nadac  ksztalt  (nah'dahtch  kshtahlt), 
znalezc  (  znah'leshtch  )  . 
Narz^dzia:  (Nah-zhen'jah): 
Calowka  (Tsah^oof'kah). 
Cyrkiel  (Tsihr'kyyehl). 
Dziurownik  (Locheisen)  (Jew-rawv'- 
n'yeek). 


—  237  — 


Hinge  Vise. 
Parallel  Vis*. 
File  Handle. 
Angle-plate . 

Wrench . 
Monkey  Wrench. 

Pipe  Wrench. 
Crowbar . 

Hammer. 
Riveting  Hammer. 

File. 

Smoothing  File. 
Rasp. 
Flat  file. 

Round  file. 
Half-round  file. 
Three-cornered  file 
Hand  file. 
Hack-saw . 

Plummet. 
Level . 

Cold  chisel. 
Riveting  punch. 
Surface  plate. 


Imadlo     zawiasowe      (Ee-mahd'law 

zah-v'yah-saw'veh) . 
Imadlo     rozsuwa'ne     (Ee-mahd'law 

rawz-soo-vahl'neh) . 
Trzonek     drewniany      (Tshaw'neck 
drev-n'yah'nih). 
K^townik    (Winkel)     (Kown-tawv'- 

n'yeek). 

Klucz  (Klootch). 
Klucz    francuski     (Klootch    frahn- 

tsoos'kee). 

Klucz  cewny  (Klootch  tsehv'nih). 
Lorn,  or  Dr^zek  zelazny  (Lawm  or 

Drown' zheck  zheh-lahz'nih ) . 
Mlotek  (Mlaw'teck). 
Mloteczek  zaklepnik  (Niethammer) 

(Mlaw-teh'check  zah-klep'n'yeek). 
Pilnik  (Peel'n'yeek). 
Gladzik  (Glah'geek). 
£dzierak  (Zh'jeh'rahk). 
Pilnik    plaski     (Peel'n'yeek   plahs'- 

kee). 
Pilnik    okr^gly     (Peel'n'yeek     aw- 

krown'glih). 
Pilnik  polokr^gly  (Peel'n'yeek  pool- 

aw-krown'glih). 
Pilnik      tro  jk^tny      ( Peel'n'yeek 

troo'ee-kownt'nih) . 
Pilnik  r§czny   (Peel'n'yeek  rentch'- 

nih). 
Pilka      metalowka       (Bogenfeile) 

(Peel'kah  meh-tah-loof'kah). 
Pion  (P'yawn). 
Poziomnica     (Wasserwage)     (Paw- 

zhawm-n'yee'tsah ) . 
Przecinak    (Meissel)     (Psheh-chee'- 

nahk). 
Przyci^gacz  (Nietenzieher)   (Pshih- 

cown'gahtch). 
Rownia  (Richtplatte)  (Roov'n'yah). 


—  238 


Reamer . 

Scraper. 
Gauge . 
Wire  gauge. 

Screw  gauge. 

Pliers. 

Flat  nose  plier. 

Round  nose  plier. 

Wire  cutting  plier. 

Gas  plier. 

Rasp. 
Oil  stone. 
Dies  and  taps. 

Trammel  points. 

Hand  drill. 
Ordinary  drill. 
Center  Drill. 

Counter  sink. 
Inside  calipers. 
Outside  calipers. 


Rozwiertnik     (Ausreiber)      (Rawz- 

v'yairt'neek). 
Skrobak  (Skraw'bahk). 
Sprawdzian  (Sprahv'jahn). 
Sprawdzian  do  drutdw  (Sprahv'jahn 

daw  droo'toof). 
Sprawdzian   do   srub    (Sprahv'jahn 

daw  shroop). 
Szczypce,    kleszcze     (Sh'chip'tseh, 

klesh'cheh). 
Szczypce    plaskie     (Sh'chip'tseh 

plahs'k'yeh). 
Szczypce  okr^gle  (Sh'chip'tseh  aw- 

krown'gleh). 
Szczypce    do    przecinania    drutu 

(Sh'chip'tseh  daw  pshe-chee-nah'- 

n'yah  droo'too). 
Szczypce  do  rur  (Sh'chip'tseh  daw 

roor). 

Tarnik  (Raspel)  (Tar'n'yeek). 
Oselka  (Schleif  stein)  (Awsel'kah). 
Narzynadla  i  Narzynacze  (Schneid- 

backen  u.  Schneidbohrer)     (Nah- 

zhih-nahd'lah    ee   Nah-zhih-nah'- 

cheh). 
Znacznik  slupkowaty    (Parallelreis- 

ser)     (Znahtch'n'yeek  sloop-kaw- 

vah'tih). 
Wiertarska     korba      (Bohrkurbel) 

(V'yair-tahrs'kah  kore'bah). 
Wiertak    zwykly      (Lochbohrer) 

(V'yair'tahk  zvik'ly). 
Wiertak     odsrodkowiec     (Centrum- 

bohrer)  (V'yair'tahk  awd-shrawd- 

kaw'v'yets). 
Nawiertnik        (Senkbohrer)        (Nah- 

v'yairt'n'yeek). 
Taster  wewn^trzny    (Tahs'tair  veh- 

v'nentsh'nih). 
Taster  zewn^trzny    (Tahs'tair   zeh. 

v'nentsh'nlh). 


—  239  — 


Machine . 

Lathe. 

Drilling  machine. 

Center. 

Chuck. 

Lathe  dog. 

Nut  wrench . 

Lathe  tools. 
Screw  gauge. 
Screwdriver. 

Wire. 

Copper  wire. 

Iron  wire. 
Steel  wire. 
Brass  wire. 

Sheet  metal . 
Sheet  iron. 

Sheet  brass . 
Sheet  copper. 
Sheet  aluminum. 
Sheet  lead. 

Steel,  iron,  copper, 
brass,  aluminum, 
bronze,  lead. 

Please    fetch    me    a 
piece  of  wire,  sheet, 
copper . 


Maszyna  ( Mah-shih'nah ) . 
Tokarka  (Taw-kar'kah). 
Wiertarka  (V'yair-tahr'kah). 
srod,  sedno  (Shrood,  sed'naw). 
Uchwyt  (Oo'h'vit). 
Sercowka  (Sair-tsoof'kah). 
Klucz    nakr^tkowy     (Klootch    nah- 

krent-kaw'vih ) . 
Noze,  toczniki  (Naw'zheh,  tawtch- 

n'yee'kee). 
Sprawdzian   zwojowy    (Sprahv'jahn 

zvaw-yaw'vih). 
Wkr^tak,     szrubczyk     (Schrauben. 

zieher)       (V'kren'tahk,     shroob'- 
chick). 

Drut  (Droot), 
Drut  miedziany  (Droot  m'yeh-jah'- 

nih). 

Drut  zelazny  (Droot  zheh-lahz'nih). 
Drut  stalowy  (Droot  stah-law'vih). 
Drut  mosi^zny  (Droot  maw-shenzh'- 

nih). 

Blacha  (Blah'hah). 
Blacha    zelazna     (Blah'hah     zheh- 

lahz'nah). 
Blacha   mosi^zna     (Blah'hah   maw- 

shenzh'nah). 
Blacha  miedziana  (Blah'hah  m'yeh. 

jah'nah). 
Blacha  aluminjowa     (Blah'hah   ah- 

loo-mee-n'yaw'vah) . 
Blacha  olowiana  (Blah'hah  aw-law. 

v'ya-h'nah). 

Stal,  zelazo,  miedz,  mosi^dz,  alumi- 
njum,  bronz,  olow  (Stahl,  zheh-lah'- 
zaw,  m'yedge,  maw'showndz,  ah-loo. 
meen'yoom,  brawnz,  aw'loof). 
Prosz^  mi  przyniesc  kawalek  drutu, 
blachy  miedzianej  (Praw'sheh  mee 
pshih'n'yeshtch  kah-vah'leck  droo'. 
too,  blah'hih  mVeh-jah'nay). 


—  240  — 


Cut  these  beams  all 
one  size. 

This  board  is  too  long, 
make  it  shorter. 

Lay  the  floor  in  this 
room. 

Shingle  the  roof. 

Did    you    finish    the 

stairs  ? 
Put    in    the    window 

frames  here,  on  this 

floor. 
Where  is  your  saw? 

Whose  chisel  is  this  ? 
Is  this  your  hammer? 

Your  tool-chest  is  on 
the  first  floor. 


Come  here  and  help 
carry  this  beam. 

Nail  that  better. 


Who  did  this  work? 

I  don't  know. 

I  think  it  was  Mr.  Y. 

Tools: 
Tool  chest. 


The  carpenter. 

Zrobic  te  belki    jednakowej    dlugosci 

(Zraw'beetch    teh  bell'kee  yed-nah- 

kaw'vay  dloo-gawsh'chee ) . 
Ta  deska  jest  za  dluga,  skroc  ja.  (Tah 

des'kah  yest  zah  dloo'gah,  skrootch 

yoh). 
Polozyc  podloge  w  tym  pokoju  (Paw- 

law'zhitch  pawd-law'geh  v'tim  paw- 

kaw'yoo). 
Dach  pokryc  gontami     (Dah'h  paw'- 

kritch  gawn-tah'mee). 
Czy  skonczyles  schody?  (Chih  skawn- 

chih'lesh  s'haw'dih). 
Wstawic    okna    tu,    na    tern    pie,trze 

( V'stah'veetch  awk'nah  too,  nah  tern 

p'yen'tsheh). 
Gdzie  jest  twoja  piika?     (G'jeh  yest 

tvaw'yah  peel'kah?) 
Czyje  to  dhito?   (Chih'yeh  taw  dloo'- 

taw?) 
Czy    to    twoj    mlotek?     (Chih    taw 

tvoo'ee  mlaw'teck?) 
Twoja  skrzynia  z  narz^dziami  jest  na 

pierwszem    pi^trze     (Tvaw'yah 

s  k  s  h  i  h'n'y  ah    z'nah-zhen-jah'mee 

yest  nah  p'yairv'shem  p'yen'tsheh). 
Chodz    tu  i  pomagaj    niesc    t§   belk^ 

(H  a  w  d  g  e    too    ee   pam-mah'guy 

n'yeshtch  teh  bel'keh). 
Przybij  to  gwozdziami  lepiej  (Pshih'- 

bee'ee    taw    g\rawzh-jah'mee    leh'- 

P'yay). 

Kto  zrobil  to?  (Ktaw  zraw'beel  taw ? ) 
Nie  wiem  (N'yeh  v'yem). 
Zdaje  mi  si§,  ze  Pan  Y.  (Zdah'yeh  mee 

sheh,  zheh  Pahn  Y.). 
Narze,dzia :  ( Nah-zhen'jah) : 

Skrzynia  do  narze,dzi  ( Skshih'n'yah 

daw  nah-zhen'gee). 


—  241  — 

Work  bench.  Stol  roboczy  (Stool  raw-baw'chih). 

Workshop.  Warsztat  (Vahr'shtaht). 

Dividers.  Szpic  cyrkiel  (Shpeets  tsihr'k'yell). 

Calipers.  Taster  (Tahs'tair). 

Chisel,  chisels.  Dhito,  dluta  (Dloo'taw,  dloo'tah). 

Flat  chisel.  Dluto  plaskie  (Stemmeisen)  (Dloo'- 

taw plahss'k'yeh). 
Wooden  vise.  Imadlo     drewniane      (Holzschraub- 

stock)  (Ee-mah'dlaw  drev-n'yah'. 

neh). 

Glue  pot.  Klejarka  (Kleh-yahr'kah). 

Pliers.  Szczypce  (Sh'chip'tseh). 

Hand  drill.  Kolowrotek  (Kaw-law-vraw'teck). 

Knife.  Krajak,  noz  (Krah'yahk,  noozh). 

Oil  stone.  Marmurek,  oselka  (Mahr-moo'reck, 

aw-sell'kah). 
Tape  measure.  Miara  skurczowa  (M'yahr'rahskoor- 

chaw'vah). 

Hammer.  Mlotek  (Mlaw'teck). 

Mallet.  Drewniak,  mlotek  drewniany  (Drev'- 

n'yahck,    mlaw'teck  drehv-n'yah'- 

nih). 

Spokeshave.  Osnik  (Awsh'n'yeek). 

Wooden  horse.  Pacholik  (Pah-haw'leek). 

File.  Pilnik  (Peel'n'yeek). 

Rasp.  Tarnik  (Tar'n'yeek). 

Saws.  Pily  (Pee'ly). 

Cross-cut  saw.  Pila    poprzecznica     (Pee'lah    paw- 

pshetch-n'yee'tsah ) . 
Plummet.  Pion  (P'yawn). 

Reamer .  Rozwiertnik   ( Rawz- v'yairt'n'yeek )  m 

Hand  ax.  Siekiera  (Sheh-k'yeh'rah). 

Scraper.  Skrobaczka    (Ziehklinge)     (Skraw- 

bahtch'kah). 

Angers,  bits.  J§widry  (Shvee'drih). 

Hatchet.  Topor  (Taw'poor). 

Try  square.  W§gielnica    prosta     (Ven-g'yell. 

n'yee'tsah  prawss'tah ) . 
Mitre  square.  Wegielnica     ukosna      (Ven-g'yell'- 

n'yee'tsah  oo-kawsh'nah). 


—  242  — 


Planes. 

Smoothing  plane. 
Block  plane. 
Plane  iron. 

Screwdriver. 

Grind-stone . 
Marking  tool. 
Letter  punches . 


George,  help  me  put 
this  board  up  on  the 
rack,  please. 

What  kind  of  wood  is 

this? 
This  is  oak, 

beech, 

maple, 

chestnut, 

pine, 

fir, 

hemlock, 

mahogany, 

walnut, 

hard  pine, 

soft  pine, 

ebony, 
ash, 
larch, 
red  fir, 
birch, 
willow, 
linden . 

I  must  tell  the  fore- 
man   that    we   are 
short  of 


Wiorniki,   heble    (V'yawr-n'yee'kee, 

heb'leh). 

Ogladnik  (Aw-glahd'n'yeek). 
Bocznik  (Bawtch'n'yeek). 
Wiornikowy      noz      (Hobeleisen) 

(V'yawr-n'yee-kaw'vih  noozh). 
Wkr^tak,  srubczyk  (Schraubenzieh. 

er)  (V'kren'tahk,  shroob'chick). 
Osla  (Awss'lah). 
Znacznik  (Znahtch'n'yeek). 
Alfabet  stalowy  (Ahl-fah'bet  gtah- 

law'vih). 

Jerzy,  prosz§  cie.,  pom6z  mi  wlozyd  te. 

deske.  na  drabk§    (Yeh'zhih,   praw'- 

sheh  cheh,    paw'moozh    mee  vlaw'- 

zhitch  teh  des'kehnahdrahb'keh). 

Jakie    to    drzewo?     (Yah'k'yeh    taw 

dzheh'vaw?) 
To  jest  d^b  (Taw  yest  dowmb), 

buk  (book), 

klon  (klawn), 

kasztan  (kahsh'tahn), 

sosna  (sawss'nah), 

jodla  (yawd'lah), 

cykuta  (tsih-koo'tah), 

mahon  (mah'hawn), 

orzech  (aw'zheh'h), 

sosna  twarda  (sawss'nah  tvahr'dah). 

sosna  mie.kka   (sawss'nah  m'yenk'- 
kah), 

heban  (heh'bahn), 

jesion  (yeh'shawn), 

modrzew  (maw'dzhev), 

swierk  (shVyairk), 

brzoza  (bzhaw'zah), 

wierzba  (v'yezh'bah), 

lipa  (lee'pah). 
Musz§  powiedziec  naczelnemu,  ze  nie 

mamy   juz     (Moo'sheh   paw-v'yGh'" 

jetch  nah-chel-neh'moo,    zheh  n'yeh 


243  — 


oak, 

maple, 

pine. 

You  must   not  leave 
those  shavings  here. 

They  must  be  swept 
up  every  day. 

Put  some  fresh  glue 
into  the  glue  pot. 

Be  careful  how  you 
put  that  varnish  on. 


The  varnish  is  too 
thick. 

Add  a  little  turpen- 
tine to  it. 

Not  too  much  though . 
What  shall  I  do  now? 

Stain    these    chairs 
with    a    mahogany 
stain . 


mah'mih  yoozh) 

dejbowego  ( dem-baw-veh'gaw) , 

klonowego   (klaw-naw-veh'gaw), 

sosnowego  drzewa  (sawss-naw-veh'- 

gaw  dzheh'vah). 
Nie    musisz    tu     zostawiac     wiorow 

(N'yeh    moo'shish    too    zaw-stah'- 

v'yahtch  v'yaw'roof). 
Trzeba  je  pozamiatac  co  dzien  (Tsheh'- 

bah  yeh  paw-zah-m'yah'tahtch  tsaw 

jane). 
Wloz  nieco  swiezego  kleju  do  klejarki 

(Vloozh    n'yeh'tsaw    shVyeh-zheh'- 

gaw  kleh'yoo  daw  kleh-yahr'kee). 
Uwazaj,  azeby  lakier  by!  dobrze  polo- 

zony      (Oo-vah'zhigh,      ah-zheh'bih 

lah-k'yair  bill  daw'bzheh   paw-law- 

zhaw'nih). 
Lakier  jest  za  ge.sty  (Lah'k'yair  yest 

zah  ghen'stih). 
Dolej     nieco     terpentyny     do     niego 

(Daw'lay    n'yeh'tsaw   tair-pen-tih'- 

nih  daw  n'yeh'gaw). 
Ale  nie  za  wiele    (Ah'leh    n'yeh  zah 

v'yeh'leh). 
Co  mam  robic  teraz?     (Tsaw  mahm 

rawrbeetch  teh'rahz?) 
Pofarbuj  te  krzeselka  mahoniow^  far- 

b^  (Paw-far'boo'ee  teh  ksheh-sell'- 

kah  mah-haw-n'yaw'voh  far'boh). 


Mining. 

I  am  a  miner.  Jestem    gornikiem      (Yes'tem    goor- 

n'yee'k'yem). 

G6rnictwo  jest  moim  zawodem  (Goor- 
n'yeets'tvaw  yest  maw'eem  zah- 
vaw'dem). 

I  wish  to  get  work  in  2ycz§  sobie  dostac  roboty  w  tej  kopal- 
this  coal  mine.  ni  wegla  (Zhih'cheh  saw'b'yeh  daw'- 


Mining  is  my  profes- 
sion. 


—  244  — 

stahtch     raw-baw'tih     v'tay    kaw- 

pahl'n'yee  ven'glah). 

Have  you  experience  Czy  ma  Pan  doswiadczenie  w  gornic- 
in  mining?  twie?  (Chih  mah  Pahn  daw- 

shVyahd-cheh'n'yehv'goor-n'yeets'. 

tVyeh?) 

For  a  year  I  had  the  Przez  rok  bylem  zatrudniony  jako 
job  of  an  engineer  rnaszynista  w  kopalni  towarzystwa 
in  the  Lehigh  Val-  Lehigh  Valley  w  Pennsylvanji 
ley  Coal  Company's  Pshehz  rawk  bih'lem  zah-trood- 
mine  in  Pennsyl-  n'yaw'nih  yah'kaw  mah-shih-n'yees'- 
vania.  tah  v'kaw-pahl'n'yee  taw-vah-zhis'- 

tvah  Lehigh  Valley  v'Penn-sil-vah'- 

n'yee). 

Tunneling,  crosscut-  Robota  okoio  budowy  tuneli,  chodni- 
ting  and  sinking  of  kow  poprzecznych  i  pogle.biania 
shafts  is  my  spe.  szybow  jest  moja.  specjalnoscia. 
cialty.  t  (Raw-baw-'tah  aw-kaw'law  boo. 

daw'vih     too-neh'lee,      hawd-n'yee'- 

koof  paw-pshetch'nih'h  ee  paw-glem- 

b'yah'n'yah  shih'  boof  yest  maw'yoh 

speh-tsih-yahl-nawsh'choh) . 

Do  you  know  how  to  Czy  umie  Pan  si§  obchodzic  z  maszy- 
work  with  boring  nami  do  wiercenia?  (Chih  oo'm'yeh 
machines?  Pahn  awb-haw'geetch  sheh  z'mah- 

shih-nah'mee      daw      vVair-tseh'. 

n'yah?) 

Yes,  sir,  I  understand  Tak,  Panie,  znam  ten  rodzaj  pracy  i 
this  kind  of  work  maszynerji  (Tahk,  Pah'n'yeh, 
and  the  machinery.  z'nahm  ten  raw'dzigh  prah'tsih  ee 

mah-shih-nair'yee) . 

I  worked  with  hyd-  Pracowalem  hydraulicznemi  wiertacz- 
raulic  box  drills.  kami  skalnemi  (Prah-tsaw-vah'lem 

hih-drah'oo-leetch-neh'mee      v'yair- 

tahtch-kah'mee  skahl-neh'mee). 

Do  you  know  how  to  Czy  Pan  wie  jak  si§  zachowac  w  ko- 
act  in  a  mine  palni  napelnionej  palnemi  gazami? 
charged  with  in.  (Chih  Pahn  v'yeh  yahk  sheh  zah- 
flarnrnable  gases?  haw'vahtch  vjkaw-pahl'n'yee  nah. 

pell-n'yaw'nay    pahl-neh'mee    gah- 

zah'mee  ? ) 


—  245  — 


Do    you    realize    the 
danger? 


Do  you  know  how  to 
avoid  an  explosion? 

I  will  give  you  a 
job,  but  always  be 
sober  and  follow  the 
instructions      given 
you. 


Tools  used  in  mining: 


Pick,  hoe    or    flat 

pick, 
needle, 
hammer, 
sledge  hammer, 

shovel,     wheelbar- 
row, ax,  bit,  meas- 
ure,   tape    meas- 
ure, oil  can. 


Various  things — 

Grease, 
lubricating  oil, 

cotton  waste, 


wire, 

copper,    iron,    steel 


Czy  zdaje  Pan  sobie  sprawe.  z  niebez- 
pieczenstwa?  (Chih  zdah'yeh  Pahn 
saw'b'yeh  sprah'veh  z'n'yeh-bez. 
p'yeh-chen'stvah  ? ) 

Czy  wie  Pan  jak  unikna.6  eksplozji? 
(Chih  v'yeh  Pahn  yahk  oo-n'yeek'- 
knowntch  ex-plaw'zee'ee  ? ) 

Dam  Panu  robote,,  lecz  ba.dz  Pan  za- 
wsze  trzezwym  i  poste,puj  Pan  we. 
die  instrukcyi  sobie  danej  (Dahm 
Pah'noo  raw-baw'teh,  letch  bowndzh 
Pahn  zah'v'sheh  tshehzh'vim  ee 
paw-stem'poo'ee  Pahn  veh'dleh  een. 
strook'tsih'ee  saw'b'yeh  dah'nay). 

Narze,dzia  uzywane  przy  gornictwie: 

(Nah-zhen'jah  oo-zhih-vah'neh  pshih 

goor-n'yeets'tVyeh) : 

Kilof,  motyka  (Kee'lawf,  maw-tih'- 
kah), 

igta  (eeg'lah), 

mlot  (mlawt), 

mlot  do  rozbijania  (mlawt  daw 
rawz-bee-yah'n'yah ) , 

szufla,  taczki,  siekiera,  ostrze  do 
swidra,  miara,  miara  skurczowa, 
oliwiarka  (shoof'lah,  tahtch'kee, 
sheh-k'yeh'rah,  awss'tsheh  daw 
sh'veed'rah,  m'yah'rah,  m'yah'rah 
skoor-chaw'vah,  aw-lee-v'yahi/- 
kah). 
Rozne  rzeczy —  (Roozh'neh  zheh'- 

chih— ) 

Tluszcz  (Tlooshtch), 

olej  do  smarowania  (aw'lay  daw 
smah-raw-vah'n'yah) , 

odpadki  bawehiy  do  czyszczenia 
(awd-pahd'kee  bah-vell'nih  daw 
chish-cheh'n'y  ah ) , 

drut  (droot), 

miedziany,    zelazny,     stalowy    drut 


—  248  — 


wire, 

bucket, 

pail, 

powder, 

dynamite, 

fuse,  caps,  squib, 


rope,  wire  rope, 

iron,  steel, 

nails, 

light,  matches, 

lamp, 
Davy  lamp, 

ladder, 

drill,  scraper, 
stamper, 
car,  carload, 

boring  machine, 
tools,  tool  box, 


Rail,  steel  rail,  wood- 
en rail. 

Tie,    nail    or    spike, 
sleeper. 

Prop,  cap,  wedge. 

Post,  sill,  mine  tim- 
bering. 

Shaft  timbering,  tim- 


(m'yeh-jah'nih,    z  h  e  h-1  a  h  z'nih, 

stah-law'vih  droot), 
wiadro  (v'yah'draw), 
wiaderko  (v'yah-dare'kaw), 
proch    (praw'h), 
dynamit  (dih-nah'meet), 
lont,  kapiszony,    lont   do   zapalania 

naboju   (lawnt,  kah-pee-shaw'nih, 

lawnt  daw  zah-pah-lah'n'yah  nah. 

baw'yoo). 
lina,  lina  druciana  (lee'nah,  lee'nah 

droo-chah'nah) , 

zelazo,  stal  (zheh-lah'zaw,  stahl), 
gwozdze  (g'vawzh'jeh), 
swiatlo,  zapalki  (shVyaht'law,  zah, 

pahl'kee), 
lampa  (lahm'pah), 
lampa     Davyego     (lahm'pah     Dah- 

vih-eh'gaw), 
drabina  ( drah-bee'nah ) , 
swider,  lyzka  (shVee'dare,  lizh'kah), 
st^pel  (stem'pell), 
wozek,    ladunek    wozka    (voo'zeck, 

lah-doo'neck  vooz'kah), 
maszyna   do  wiercenia    (mah-shih'- 

nah  daw  v'yair-tseh'n'yah), 
narz^dzia,     skrzynia     do    narz^dzi 

(nah-zlien'jah,    skshih'n'yah   daw 

nah-zhen'gee), 

Szyna,  szyna  stalowa,  szyna  drewnia- 
na  (Shih'nah,  shih'nah  stah-law'vah, 
shih'nah  drehv-n'yah'nah ) . 
Wia,zadlo,    gwozdz,     prog     kolejowy 
(V'yown-zahd'law,  g'voozhge,  proog 
kaw-leh-yaw'vih) . 
Podpora,  kapa,    klin    (Pawd-paw'rah, 

kah'pah,  kleen). 

Odrzwl,  prog,    oprawa  kopalni    (Aw'- 
drzvee,    proog,    aw-prah'vah   kaw- 
pahl'n'yee). 
Oprawa    szybu,    cembrowanie     (Aw- 


—  247  — 

bering  work.  prah'vah  shih'boo,    tsem-braw-vah'- 

n'yeh). 
Colliery,  breaker.          Kopalnia    we,gla,    gniotownik    (Kaw. 

pahl'n'yah  ven'glah,  gVyaw-tawV- 

n'yeek). 

Boiler,   valve,   safety,  Kociel  parowy,    klapa,    klapa  bezpie- 
valve.  czenstwa     (Kaw'chell    pah-raw'vih, 

klah'pah,   klah'pah  bez-p'ye-chens'- 

t'vah). 
Ventilator,  airshaft.      Wentylator,  szyb  wentylacyjny  (Ven- 

tih-lah'tore,  shib  ven-tih-lah-tsih'ee'- 

nih), 

Shaft,    adit,    tunnel,     Szyb,  sztolnia,  tunel,  chodnik,  chodnik 
drift,  crosscut.  poprzeczny      (Shib,      shtawl'n'yah, 

too'nel,    hawd'n'yeek,    hawd'n'yeek 

p  aw-p  shetch'nih ) . 

Mouth    of   the   adit,     Ujscie  sztolni,  ujScie  tunelu  (Oo'eesh'- 
mouth  of  the  tunel.       cheh  shtawl'n'yee,  oo'eesh'cheh  too- 

neh'loo). 
Bottom  of  the  shaft,     Spod  szybu,    rza.p     (Spood    shih'boo, 

sump .  zhowmp ) . 

Compartments  of  the    Przedzialy  szybu  (Psher-jah'ly  shih'- 

shaft.  boo). 

Level.  Poziom  (pie,tro)  (Paw'zhawm  (p'yen'. 

traw). 
Windlass,  steam-hoist.  Winda  re,czna,  winda  parowa  (Veen'- 

dah  rentch'nah,  veen'dah  pah-raw'- 

vah). 
Cage,  safety-cage.         Klatka, klatka  bezpieczenstwa (Klahf- 

kah,      klaht'kah     bez-p'yeh-chens'- 

tvah). 

Bell,     wire,     copper     Dzwonek,      drut,      drut      miedziany 
wire.  (D*zVaw'neck,  droot,  droot  m'yeh- 

jah'nih). 

To  ring  the  bell.  Dzwonic  (D'zVaw'n'yeetch). 

Mule  barn,  mule,  mule  Stajnia    dla  mulow,    mul,    poganiacz 
driver,  harness.  mulow,    szory     ( Stah'ee'n'yah    dlah 

moo'loof,     mool,     paw-gah'n'yahtch 

moo'loof,  shaw'rih). 

Miner.  Gornik   (Goor'n'yeek). 

Cap,    jacket,    boots,     Czapka,    zakiet,    buty,    buty    nabite 


—  248  — 


hobnail  boots,  rub- 
ber, boots,  rubber 
coat,  dinner  pail, 
lamp. 


Miner  boss. 

Door  tender. 
Helper. 
Carpenter. 
Engineer. 
Blacksmith . 
Overseer . 
Foreman . 
Surveyor. 
Boss  or  manager. 
Government  inspector 
of  mines. 

Vein,  stratum,  bed. 

Coal,  coal-oil,  carbon, 
iferous  formation. 

Sandstone,  shale. 

Mineral,  metal,  stone, 
rock. 

Gold,   silver,  copper, 
lead,  quick-silver. 

Gas,  water,  air,  steam. 

Pump,    steam-pump, 
ventilating  fan . 


To  atach  a  fuse. 


gwozdziami,  buty  gumowe,   plaszcz 

gumowy,  blaszanka,  lampa  (Chahp'_ 

kah,  zhah'k'yet,  boo'ty,  boo'ty  nah- 

bee'teh  g'vawzh-jah'mee,  boo'ty  goo. 

maw'veh,     plahshtch     goo-maw'vih, 

blah-shahn'kah,  lahm'pah). 
Dozorca     gornikow       (Daw-zoor/tsah 

goor-n'yee'koof). 
Odzwierny  (Aw-jVyair'nih). 
Pomocnik  (Paw-mawts'n'yeek). 
Ciesla  (Chesh'lah). 
Maszynista   (Mah-shih-n'yees'tah). 
Kowal  (Kaw'vahl). 
Dozorca  (Daw-zoor'tsah). 
Sztygar  ( Sh'tih'gahr) . 
Miernik  (M'yair'nVeek). 
Zarza.dca  (Zah-zhowndz'tsah). 
Rza.dowy  inspektor   kopalni    (Zhown- 

daw'vih    een-speck'tore    kaw-pahl'- 

n'yee). 
£yla,     warstwa      lawica      (Zhih'lah, 

vahrs'tvah,  lah- vee'tsah ) . 
W^giel,  olej  skalny,  w^glowa  forma- 

cya    (Ven'g'yd,    aw'lay    skahl'nih, 

ven-glaw'vah  fore-mahts'yah). 
Piaskowiec,    I  u  p  e  k     (P'yahss-kaw'. 

v'yets,  loo'peck). 
Mineral,  kruszec,  kamien,  skala  (Mee'_ 

neh'rahll,     kroo'shets,     kah'm'yen, 

skah'lah). 
Zloto,  srebro,  miedz,  olow,  rt^c  (Zlaw'- 

taw,    srehb'raw,     m'yedge,    aw'loof, 

Stench). 
Gaz,  woda,  powietrze,    para     (Gahz, 

vaw'dah,  paw-v'yet'sheh,  pah'rah). 
Pompa,  pompa  parowa,  wachlarz  wen- 

tylacyjny      (Pawm'pah,    pawm'pah 

pah-raw'vah,     wah'h'lahzh    ven-tih. 

lah-tsih^ee'nih) . 
Przyczepic     lont      (Pshih-cheh'peetch 

lawnt). 


—  249  — 

To  drill,  bore.  Wiercic  (V'yair'che'etch). 

To  load  a  car.  Naladowac      wozek       (Nah-lah-daw'. 

vahtch  voo'zeck). 
To  get  into  the  cage.   Wejsc  do  klatki  (Vayshtch  daw  klaht'- 

kee). 
To  sharpen  the  tools.   Naostrzyc      narze.dzia       (Nah-awss'- 

tshitch  nah-zhen' jah ) . 

The  railroad  hand. 

Boys,  take  the  Chlopcy,  wezcie  klucze,  oskardy,  szuf. 
wrenches,  picks,  le  i  taczki  i  chodzcie  za  mn^ 
shovels,  and  wheel-  (H'lawp'tsih,  vehzh'cheh  kloo'cheh, 
barrows  and  follow  awss-kahr'dih,  shoof'leh  ee  tahtch'- 
me.  kee  ee  hawdge'cheh  zah  mnoh). 

Do  you  see  that  hole  Widzicie  t§  dziure.  tarn  ?  Ona  musi  bye 
there?  It  has  to  be  zapelniona,  a  ten  grunt  musi  bye 
filled  up,  this  zrownany  ( Vee-gee'cheh  teh  jew'- 
ground  must  be  lev-  reh  tahm  ?  Aw'nah  moo'shee  bitch 
eled.  zah-pel-n'yaw'nah,  ah  ten  groont 

moo'shee  bitch  zroov-nah'nih). 

You  don't  handle  the  Pan  nie  trzyma  oskardu  wlasciwie 
pick  properly.  (Pahn  n'yeh  tshih'mah  awss-kahr'- 

doo  vlahsh-chee'v'yeh). 

Look  here!  Do  it  this    Spojrzyj  Pan  tu!  Rob  Pan  w  ten  spo- 

way!  You  must  use       sob!    Pan    musi    uzyc    troche,   sily 

some  strength.  (S'poy'zhee'ee  Pahn  too!  Roop  Pahn 

v'ten  spaw'soop!  Pahn  moo'shee  oo'- 

zhitch  traw'heh  shee'lih). 

You  must  give  a  man    Pan  musi  czlowiekowi  dac  sposobnosc 

a  chance  to  get  his       zlapac    powietrza    (Pahn  moo'shee 

breath.  chlaw-v'yeh-kaw'vee    dahtch    spaw- 

sawb'nawshtch      zlah'pahtch     paw- 

v'yet'shah). 

There  is  no  time  for  Tu  niema  czasu  na  odpoczynek  (Too 
taking  rest  here.  n'yeh'mah  chah'soo  nah  awd-paw- 

chih'neck). 

This  is  terribly  hard  To  jest  okropnie  trudna  robota.  2aden 
work.  No  man  can  czlowiek  nie  wytrzyma  be.da.c  pop§- 
stand  being  hurried  dzanym  tak  wiele  (Taw  yest  aw- 
so  mueh,  krawp'n'yeh  trood'nah  rawbaw'tah* 


—  250  — 

Zhah'den  chlawVyeck  n'yeh  vih. 
tshih'mah  ben'downts  paw-pen- 
dzah'nim  tahk  bar'dzaw). 

I  am    used    to    hard    Jestem  przyzwyczajony  do  ci§zkiej  ro- 

work,  but  this  is  too       boty,     ale    to   jest    zbyt   wiele   dla 

much  for  me;  I  am       mnie;     jestem     bardzo     zme.czony 

very  tired.  (Yes'tem     pshih-z'vih-chah-yaw'nih 

daw  chenzh'k'yay  raw-baw'tih,  ah'- 

leh   taw    yest    z'bit   v'yeh'leh    dlah 

m'n'yeh;     yes'tem   bar'dzaw   zmen- 

chaw'nih). 

All  right,  go  home,  Dobrze,  idz  Pan  do  domu,  odpocznij 
take  a  good  rest  and  dobrze  i  przyjdz  jutro  rano  (Daw'- 
come  to  -  morrow  bzheh,  eedge  Pahn  daw  daw'moo, 
morning.  awd-pawtch'n'yee  daw'bzheh  ee 

pshih'eedge  yoo'traw  rah'naw). 

No,  sir.  I  have  no  in-  Nie,  Panie,  nie  mam  zamiaru  przyjsc 
tention  of  coming  jutro  (N'yeh,  Pah'n'yeh,  n'yeh 
back  to-morrow.  mahm  zah-m'yah'roo  pshih'eeshtch 

yoo'traw). 
Why  not?  Dlaczego       nie?       (Dlah-cheh'gaw 

n'yeh?) 

You  expect  too  much    Pan  wymaga  za  wiele  od  robotnika. 

from  a  working      Pan  chce,  zeby  czlowiek  zapracowal 

man.     You  want  a       sie.  na  smierc.   Prosze,  mi  dac  moj 

man   to  work   him-       rachunek    (Pahn    vih-mah'gah   zah 

self  to  death.  Please      v'yeh'leh  awed  raw-bawt-n'yee'kah . 

give  me  my  time.         Pahn  h'tseh,   zheh'bih  chlawVyeck 

zah-prah-tsaw'vah1!      s  h  e  h      n  a  h 

sh'm'yairtch.  Praw'sheh  mee  dahtch 

moo'ee  rah-hoo'neck). 

Coal.  W^giel  (Ven'g'yell). 

Windlass.  Winda  r^czna  (Veen'dah  rentch'nah). 

Steam-hoist.  Winda  parowa    (Veen'dah  pah-raw'. 

vah). 

Pail.  Wiaderko  (V'yah-dare'kaw). 

Ladder.  Drabina  (Drah-bee'nah). 

Powder,  dynamite.         Proch,    dynamit     (Praw'h,    dih-nah'- 

meet). 

Fuse,  caps.  Lont,    kapiszony     (Lawnt,    kah-pee- 

shaw'nih). 


—  251  — 


Squib. 

Rope,  wire  rope. 

Iron,  steel. 

Nails. 

Drill,  scoop,  stamper. 

To  bore,  to  drill. 

To  level. 

To  sharpen;  a  file. 

Pick,  hoe. 

Hammer,    shovel, 

wheelbarrow . 
Car,  carload. 

To  load. 

Measure,  tape  line,  oil 
can,  cotton  waste. 

Sledge  hammer. 

Ax,  bit,    boring   ma- 
chine . 


Tools;   to   sharpen 
tools;  tool  box. 


Rail,  steel,  rail,  wood, 
en  rail. 

Tie,  spike,  sleeper. 


Pulley,  prop,  wedge. 


Lont  do  zapalania  naboju  (Lawnt  daw 

zah-pah-lah'n'yah  nah-baw'yoo). 
Lina,  lina  druciana  (Lee'nah,  lee'nah 

droo-chah'nah). 

zelazo,  stal  (Zheh-lah'zaw,  stahl). 
Gwozdzie  (G'vawzh'jeh). 
swider,     lyzka,     ste.pel     ( Sh'vee'dare, 

lihzh'kah,  stem'pell). 
Wiercid  (V'yair'cheetch). 
Wyrownac*  (Vih-roov'nahtch). 
Ostrzyc;  pilnik    (Awss'tshitch;    peel'- 

n'yeek). 
Kilof,  motyka    (Kee'lawff,    maw-tih'- 

kah). 
MIot,  szufla,  taczki  (M'lawt,  shoof'lah, 

tahtch'kee). 
Wozek,  ladunek  wozka  (Voo'zeck,  lah. 

doo'neck  vooz'kah). 
Ladowac  ( Lah-daw'vahtch ) . 
Miara,   miara    skurczowa,    oliwiarka, 

bawelna       (M'yah'rah,      m'yah'rah 

skoor-chaw'vah,     aw-lee-v'yahr'kah, 

bah-vell'nah). 
Mlot  do  rozbijania  (M'lawt  daw  rawz- 

bee-yah'n'yah). 
Siekiera,  ostrze   swidra,   maszyna   do 

wiercenia     ( Sheh-k'yeh'rah,     aws'- 

tsheh      sh'veed'rah,      mah-shih'nah 

vVair-tseh'nVah) . 
Narz^dzia;  ostrzyc  narz^dzia;    skrzy- 

nia    do     narze,dzi      (Nah-zhen'jah; 

aws'tshitch    nah-zhen'jah;     skshih'- 

n'yah  daw  nah-zhen'gee). 
Szyna,  szyna  stalowa,  szyna  drewnia- 

na  (Shih'nah,  shih'nah  stah-law'vah, 

shih'nah  drehv-n'yah'nah). 
Wijizadlo,     gwozdz,     pr6g     kolejowy 

(V'yown-zah'dlaw,  gVoozhge,  proog 

kaw-leh-y  aw'vih ) . 
Kr^zek    ruchomy    (winda),     podpora, 

klin       (Krown'zheck      roo-haw'mih 


—  252  — 


Day  shift. 
Night  shift. 

Do  you  want  a  job  ? 


(veen'dah),  pawd-paw'rah,  kleen). 
Robota  dzienna    (Raw-baw'tah   gen'. 

nah). 
Robota  nocna   (Raw-baw'tah   nawts'- 

nah). 

The  day  laborer. 


Yes,  sir,  I'm  a  rail- 
road hand. 


Come  with  me. 

Here  is  a  shovel  and 
a  pick;  there  is  a 
crowbar. 

You  must  dig  a  ditch 
for  gas  pipes  and 
water  pipes. 

You  must  work  hard. 
Can  you  work  fast? 

Yes,  I  am  strong. 

Do  you  want  the  ditch 

deep? 
The    handle    of    the 

shovel  is  too  short. 
I  can't  use  it. 

Give  me  the  spade. 

Here  it  is  and  hurry 
up! 


Czy  chcecie  roboty?  (Chih  h'tseh'cheh 

raw-baw'tih  ? ) 
Tak,  Panie,  jestem  robotnikiem  kole- 

jowym    (Tahk,  Pah'n'yeh,    yes'tem 

raw-bawt-n'yee'k'yemkaw-leh-yaw'. 

vim.) 
Chodzcie  ze  mna.    (Hawdge'cheh    £eh 

mnoh). 
Tu  jest  szufla  i  oskard;  tarn  jest  dra.g 

zelazny     (Too    yest    shoo'flah    ee 

awss'kahrd;  tahm  yest  drowng  zheh- 

lahz'nih). 
Musicie  wykopac  row  dla  rur  od  gazu 

i  dla  rur  od  wody    (Moo-shee'tcheh 

vih-kaw'pahtch  roof  dlah  roor  awed 

gah'zoo  ee  dlah  roor  awed  vaw'dih). 
Musicie  pracowac   cie,zko   (Moo-shee'- 

cheh  prah-tsaw'vahtch  chenzh'kaw). 
Czy  mozecie  pracowac  pre.dko?  (Chih 

m  a  w-zheh'cheh      prah-tsaw'vahtch 

prend'kaw  ? ) 
Tak,    jestem    silny    (Tahk,    yes'tem 

sheel'nih). 
Czy  row  ma  bye  glejboki?  (Chih  roof 

mah  bitch  glem-baw'kee  ? ) 
Trzonek  szufli  jest  za  krotki  (T'shaw'- 

neck  shoof'lee  yest  zah  kroot'kee). 
Nie  moge,  jej  uzywac  (N'yeh  maw'geh 

yay  oo-zhih'vahtch). 
Dajcie    mi    szpadel     (Die'cheh    mee 

shpah'dell). 
Oto  jest,  spieszcie  sie,     (Aw'taw  yest, 

sp'yesh'cheh  sheh). 


—  253  — 


The  men  here  are  no 
good;  I  want  a  good 
straight  ditch. 

Is  this  wide  enough? 

Certainly,  you  under- 
stand the  job. 

Ail  right! 

I'm  glad  to  get  the 
job. 

Begin  to  work. 

You  can  stop  working 
now. 

Dig  a  hole  out  here. 
Fill  up  this  ditch. 

Shovel  this  dirt  into 
the  cart. 

What  are  you  doing? 

I'm  mixing  some  cem- 
ent. 
All  of  you,  come  here. 

Help  him  move  that 
stone . 

The  boss  calls  you. 

What  does  he  say  ? 
He  says  to  come  right 
away. 


Ci  ludzie  nie   sa.  zdatni;     chce,    dobry 

prosty  row  (Chee  loo'jeh  n'yeh  soh 

zdaht'n'yee;  h'tseh  daw'brih  prawss'- 

tih  roof). 
Czy  ten  jest  dose  szeroki?   (Chih  ten 

yest  dawshtch  sheh-raw'kee). 
Ma  si?  rozumiec,  wy  rozumiecie  robo- 

te,    (Mah  sheh  raw- zoo'm'y etch,  vih 

raw-zoo-m'yeh'cheh  raw-baw'teh). 
Dobrze!  (Daw'bzheh!) 
Ciesze,  si?,  ze  mog?  dostac  t?  robot? 

(Cheh'sheh     sheh,     zheh     maw'geh 

daw'stahtch  teh  raw-baw'teh). 
Zaczynajcie  robic  (Zah-chih-nigh'cheh 

raw'beetch). 
Mozecie     przestac     pracowac     teraz 

(Maw-zheh'cheh  psheh'stahtch  prah- 

tsaw'vahtch  teh'rahzz). 
Wykopcie  tu  dziur?     (Vih-kawp'cheh 

too  jewrreh). 
Zasypcie  ten   row    (Zah-sip'cheh  ten 

roof). 
Wrzuccie      t?       ziemi?       do      wozu 

(V'zhootch'cheh  teh  zheh'm'yeh  daw 

vaw'zoo). 
Co  wy  robicie?     (Tsaw  vih  raw-bee'- 

cheh?) 
Zporz^dzam    cement     (Z'paw-zhown'_ 

dzahm  tseh'ment). 
Chodzcie    tu   wszyscy     (Hawdge'cheh 

too  vshis'tsih). 
Pomozcie    mu    posuna,c    ten    kamien 

( Paw-moozh'cheh     moo     paw-soo'- 

nowntch  ten  kah'm'yen). 
Dozorca    was    wola     (Daw-zooi/tsah 

vahss  vaw'lah). 

Co  on  mowi?  (Tsaw  awn  moo'vee?) 
On  mowi,  ze  macie  zaraz  przyjs6  (Awn 

moo'vee,    zheh    mah'cheh   zah'rahz 

pshih'eeshtch). 


—  254  — 


Where  must  I  go?       Gdzie    mam     isc?      (G'jeh      mahm 

eeshtch?) 
To  the  office.  Idz  do  biura  (Eadge  daw  b'yoo'rah). 


What  is  your  trade? 
Are  you  a  farmer? 

No,  but  I  understand 
farm  work. 

I  can — 
feed  the  hogs, 

milk  the  cows, 
yoke   the  oxen   and 
drive  them, 

clean  the  barn  and 
stack  the  hay. 

I  can — 

work  in  the  orchard, 

gather  the  apples, 
sort  them, 

put  them  in  barrels 
for  the  market, 
or  to  store  in  the 
cellar. 

I  can  plow   and   sow 
seed. 

I  can  do  a  little  of  ev- 
erything . 


The  farm  hand. 

Jaki  jest  twoj  zawod?   (Yah'kee  yest 

t'voo'ee  zah'vood?) 
Czy    jestes     farmerem?     rolnikiem? 

( Chih  yes'tesh  f  ahr-meh'rem  ?   rawl- 

n'yee'k'yem  7 ) 

Nie,  lecz  rozumiem  sie,  na  rolnictwie? 
(N'yeh,  letch    raw-zoo'm'yem    sheh 
nah  rawl-neets'tVyeh). 
Moge, —  (Maw'geh — ) 
nakarmic  wieprze  (nah-kahr'meetch 

v'yep'sheh), 

doic  krowy  (daw'eetch  kraw'vih), 
zaprza.dz  woly   i  powozic   je    (zah- 

pshowndz    vaw'lih    ee  paw-vaw'. 

zheetch  yeh), 
oczyscic  stodol§  i  ulozyc  siano  (aw- 

chish'cheetch  staw-daw'leh  ee  oo- 

law'zhitch  shah'naw). 
Moge. —  (Maw'geh — ) 

pracowac     w     sadzie     (prah-tsaw'- 

vahtch  v'sah'jeh), 
zbierac  jablka  ( z?b 'yeh'rahtch  yahp'- 

kah), 
gatunkowac      je       (gah-toon-kaw'. 

vahtch  yeh), 
pakowac  je  do  beczek  na  targ  albo 

do  zachowania   w  piwnicy    (pah- 

kaw'vahtch    yeh    daw    beh'check 

nah  tahrg  ahl'bow  daw  zah-haw- 

vah'n'yah  v'peev-n'yee'tsih). 
Umiem  orac  i  siac     (Oo'm'yem  aw'- 

rahtch  ee  shahtch). 
Umiem     wszystkiego     troche,      (Oo'. 
m'yem      v'shist-k'yeh'gaw      traw'- 
heh). 


255  — 


I  will  give  you  a  trial. 

Milk    the    cows  and 
drive  them  to  pas- 
ture. 

Water  the  cattle. 

Feed  the  chickens  and 
the  calves. 

Give  these  turnips  to 
the  cows. 

To-day  you  may  sow 
barley  seed  in  the 
field  near  the  barn. 

To-morrow  you  may 
plow  the  next  field 
this  side  of  the 
fence . 

You    will     find    the 
plough  in  the   shed 
and  the  oxen  in  the 
stalls. 

Can  you  tell  me  where 
to  find  the  barley 
seed? 


I  will  show  you  where 
everything  is. 

We  will  go  first  to  the 

barn. 
Here  you  see  the  stalls 

for  the    cattle  and 

horses . 
Let  us  now  go  to  the 

dairy. 
Here  is  the  shed  where 

the     tools     of    the 

farm  are  kept. 


Wezme,  cie,  na  prob§  (Vehz'meh  cheh 

nah  proo'beh). 
Wydoj  krowy  i  wype.dz  je  na  pastwi- 

sko    (Vih'doo'ee    kraw'vih  ee  vih'- 

pendge  yeh  nah  pahst-vees'kaw). 
Napoj  bydlo  (Nah'poo'ee  bid'law). 
Nakarm  kury  i  ciele.ta  (Nah'carm  koo'_ 

rih  ee  cheh-len'tah). 
Daj  t§  brukiew  krowom  (Die  teh  broo'. 

k'yeff  kraw'vome). 
Dzisiaj  mozesz  zasiac  j§czmieri  w  polu 

blisko  stodoly   (Gee'shy  maw'zhesh 

zah-shahtch  yentch'm'yen  v'paw'loo 

blees'kaw  staw-daw'lih). 
Jutro  mozesz    zorac    pole  z  tej  stro- 

ny  plotu     (Yoo'traw  maw'zhesh  z'- 

aw'rahtch   paw'leh   z'tay   straw'nih 

plaw'too). 
Znajdziesz  plug  w  szopie  a  woly  w  o- 

borze    (Z'nigh'jesh    ploog  v'shaw'- 

n'yeh  ah  vaw'lih  v'aw-baw'zheh). 

Czy  moze  mi  Pan  powiedziec,  gdzie 
jest  nasiennie  jeczmienne  (Chih 
maw'zheh  mee  Pahn  paw-v'yeh'- 
jetch,  g'jeh  yest  nah-shen'neh 
yentch-men'neh ) . 

Pokaz^  ci  gdzie  wszystko  jest  (Paw- 
kah'zheh  chee  g'jeh  v'shisst'kaw 
yest). 

Pierw  pojdziemy  do  stodoly  (P'yairv 
poo'ee-jeh'mih  daw  staw-daw'lih). 

Tu  jest  stajnia  dla  bydla  i  koni  (Too 
yest  stah'ee'n'yah  dlah  bih'dlah  ee 
kaw'n'yee). 

Teraz  idzmy  do  mleczarni  (Teh'rahz 
eedge'mih  daw  mleh-chahr'n'yee). 

Tu  jest  szopa,  gdzie  wszelkie  rolnicze 
naz§dzia  sa.  zlozone  (Too  yest 
shaw'pah,  g'jeh  v'shell'k'yeh  rawl- 


—  256  — 


Farming  tools — 

the  harrow, 
the  hoes, 
the  rakes, 
the  spades, 
the  shovels, 
the  plough, 
the  pitchforks, 
the  scythe, 
the  cultivator. 

The  man  is   here  to 
cut  the  wood. 


Tell    him    to 
right  away. 


begin 


First  he  must  saw  the 
logs  into  lengths  of 
two  feet,  then  split 
them  and  pile  them 
up  in  the  woodshed. 


The  axe  is  dull. 

Then  sharpen  it  on 
the  grindstone. 

Have  I  split  enough 
wood? 

No,  we  use  a  lot. 


We  use  many  bundles 
of    kindling     wood 


n'yee'cheh   nah-zhen'jah   soh   zlaw- 
zhaw'neh). 

Narz^dzia    rolnicze —     (Nah-zhen'jah 
r  awl'n'y  ee'cheh — ) 
brona  (braw'nah), 
motyki  (maw-tih'kee), 
grabie   (grah'b'yeh), 
szpadle  (shpah'dleh), 
szufle  (shoof'leh), 
plug  (plook), 
widly  (vee'dlih), 
kosa  (kaw'sah), 
kultiwator  ( kool-tih-vah'tore ) . 

Przyszedl  czlowiek,  ktory  ma  porajbac* 
drzewo  (Pshih'shed  ch'lawVyeck, 
ktoo'rih  mah  paw-roam'bahtch 
d'zheh'vah). 

Powiedz  mu,  zeby  zacza.1  ra.bac  (Paw'- 
v'yedz  moo,  zheh'bih  zah'chohll 
roam'bahtch). 

Pierw  ma  poprzecinac  okr^glaki  na 
kawalki  dwie  stopy  dlugosci,  a  potem 
porajbac  je  i  ulozyc  je  w  budzie 
(V'p'yairv  mah  paw-psheh-chee'- 
nahtch  aw-krown-glah'kee  nah  kah- 
vahl'kee  dVyeh  staw'pih  dloo'gaw'_ 
shchee,  ah  paw'tem  paw-roam'bahtch 
yeh  ee  oo-law'zhitch  yeh  v'boo'jeh). 

Siekiera  jest  t^pa  (Sheh-k'yeh'rah 
yest  tem'pah). 

To  j^  naostrz  na  osle  (Taw  yoh  nah- 
awstsh  nah  awsh'leh). 

Czy  narajbalem  dose  drzewa?  (Chih 
nah-rowm-bah'lem  dawshtch  dzheh'- 
vah?) 

Nie,  my  uzywamy  duzo  drzewa 
(N'yeh,  mih  oo-zhih-vah'mih  doo'- 
zhaw  d'zheh'vah). 

My  uzywamy  wiele  wi^-zek  drzewa  do 
rozpalania  i  trzaski  takze  (Mih  oo- 


257  — 


and  the  chips  too. 


Please,  pick  up  some 
chips. 

Take    an    armful    of 
wood  to  the  kitchen. 

All  right. 

I'm  chopping  the  wood 
very  small. 


Yes,    it    is    small 

enough . 
I  want  you  to   clean 

up  the  yard. 

Empty  the  ashes. 

Rake    up    the    dried 
leaves . 

Burn  up  the  rubbish. 

Put   manure   on   the 
strawberry  bed  and 
clean  the  paths. 


I  understand. 


zhi-vah'mih    v'yeh'leh    v'yown'zeck 

dzheh'vah    daw    rawz-pah-lah'n'yah 

ee  tshahs'kee  tahk'zheh). 
Prosze,  uzbierac  troche,  trzasek  (Praw'- 

sheh      ooz-b'yeh'rahtch       traw'heh 

tshah'sek). 
Zanies  pelne  ramie  drzewa  do  kuchni 

(Zah'n'yesh      pell'neh       rah'm'yeh 

dzheh'vah  daw  koo'h'n'yee). 
Dobrze  (Dawb'zheh). 
Ja  r^bie,  drzewo  na  bardzo    male  ka- 

walki    (Yah  rowm'b'yeh    dzheh'vaw 

nah    bar'dzaw    mah'leh    kah-vahl'. 

kee). 
Tak,  te  sa.  dose  male  (Tahk,  teh  soh 

dawshtch  mah'leh). 
Chce.  azebys  oczyscil  podworze  (H'tseh 

ah-zheh'bish      aw-chis'cheel      paw. 

d'voo'zheh). 

Wysyp  popiol  (Vih'sip  paw'p'yool). 
Zbierz  grabiami  suche  liscie  (Zb'yezh 

grah-b'yah'mee  soo'heh  leesh'cheh). 
Zpal  smiecie  (Z'pahl  sh'm'yeh'cheh). 
Pokryj  gnojem  ogrodek  z  poziomkami 

i  oczysc  sciezki  (Paw'krih'ee  gnaw'- 

yem  aw-groo'deck  z'paw-zhom-kah'. 

mee  ee  aw-chishtch  sh'chezh'kee). 
Rozumiem  (Raw-zoorm'yem). 


War. 

Battle. 

Victory. 

Defeat. 

Europe. 

Eropean  war. 

What    caused    the 
war? 


War  expressions. 

Wojna  (Vaw'ee'nah). 

Bitwa  (Beet'vah). 

Zwy ci^stwo  ( Z'vih-chens'tvaw ) . 

Porazka  ( Paw-rahzh'kah ) . 

Europa  (Ee-oo-raw'pah). 

Europejska  wojna  (Eh-oo-raw-payss'- 

kah  vaw'ee'nah). 
Co  spowodowalo  wojn^?  (Tsaw  spaw- 

vaw-daw-vah'law  vaw'ee'neh  ? ) 


There  are  more  causes  Jest  wi^cej  przyczyn  niz  jedna  (Yest 


—  258  — 


than  one. 

Thousands  of  people 
have  lost  their  lives. 

Thousands  of  people 
are     suffering    ter- 
ribly. 

The  enemy,  enemies. 

Hostile  invasion. 
To  open  hostilities. 


To  declare  war. 

The  Allies. 

The  warring  nations. 


England, 

France, 

Russia, 

Belgium, 

Japan, 

Servia . 

Germany, 

Austria, 

Turkey. 

London . 
Dover. 


v'yen'tsay   pshih'chin   n'yihzh  yed'- 

nah). 
Tysia.ce  ludzi  zgine.io  (Tih-shown'tseh 

loo'gee  z'ghee-neh'law). 
Tysia.ce  ludzi  cierpi  strasznie     (Tih- 
shown'tseh    1  o  o-g  e  e      c  h  air'p  e  e 

strahsh'n'yeh). 
Wrog,  wrogowie  (V'rook,  v'raw-gaw'- 

v'yeh). 
Wrogi     najazd      (V'raw'ghee      nah'- 

yahzd) 
Rozpocza.c      kroki      nieprzyjacielskie 

(Rawz-paw-chowntch      k  r  a  w'k  e  e 

n'yeh-pshih-yah-chells'k'yeh) . 
Wypowiedziec  wojne.  (Vih-paw-v'yeh'- 

getch  vaw'ee'neh). 
Sprzymierzeni     ( S'pshih-m'yeh-zheh'- 

n'yee). 
Panstwa,  ktore  tocz^  wojn§     (Pahn'- 

stVah,    ktoo'reh    taw'choh  vaw'ee'- 

neh). 

Anglja   (Ahn'g^Fyah), 
Francja   (Frahn'ts'yah), 
Rosja   (Rawss'yah), 
Belgja  (Bell'g'vah), 
Japonja  (Yah-paw'n'yah), 
Serbja  (Sair'b'yah). 
Niemcy   (N'yem'tsih), 
Austrja  (Ah'oos'tr'yah), 
Turcja  (Toor'tsyah). 

Londyn  (Lawn'din). 
Dower  (Daw'vare). 


Englishman,   English.   Anglik,     Anglicy     (Ahn'gleek,     Ahn- 

glee'tsih). 
Paryz  (Pah'rizh). 
Francuz,       Francuzi        (Frahn'tsooz, 

Frahn-tsoo'zhee ) . 
Moskwa  (Maws'kvah). 
Rosjanin,    Rosjanie    (Rawss-yaV- 

n'veen,  Rawss-yah'n'yeh). 


men. 

Paris. 

Frenchman,  French- 
men. 

Moscow. 

Russian,  Russians. 


—  259 


Brussels . 
Belgian,  Belgians. 

Japanese. 
Servian,  Servians. 

Poland. 
Pole,  Poles. 

Polish. 

Warsaw. 

Lodz. 

Brody. 

Lowicz. 

Radom. 

Kalisz. 

Sandomierz. 

Galicia. 

Lemberg. 

Przemysl . 

Jaroslaw. 

Rzeszow. 

Prussia. 

Posen. 

Danzig. 

Breslau. 

River. 
San  River. 
Vistula  River. 
Warthe  River. 
To  invest. 
To  besiege. 
To  capture. 

They    captured  3,000 
soldiers . 


The    terrain 
battle. 


of  the 


Bruksela  (Brook-seh'lah). 
Belgijczyk,  Belgijczycy  (Bell-ghee'ee'_ 

chick,  Bell-ghee'ee-chih'tsih). 
Japonczyk,   Japonczycy     (Yah-pawn'. 

chick,  Yah-p awn-chih'tsih ) . 
Serb,     Serbowie     (Sairb,     Sair-baw'- 

v'yeh). 

Polska  (Pawl'skah). 
Polak,    Polacy     (Paw'lahk,   Paw-lah'- 

tsih). 

Polski  (Pawl'skee). 
Warszawa  (Vahr-shah'vah). 
Lodz   (Loodge). 
Brody  (Braw'dih). 
Lowicz  (Law'veetch). 
Radom  (Rah'dawm). 
Kalisz  (Kah'leesh). 
Sandomierz   (Sahn-daw'm'yezh). 
Galicja  (Gah-lee'ts'yah). 
Lwow  (LVoof). 
Przemysl    (Psheh'mish'l). 
Jaroslaw  (Yah-raw'slahv). 
Rzesz6w  (Zheh'shoof). 
Prusy  (Proo'sih). 
Poznan  (Pawz'nahn'ee). 
Gdansk  (G'dahnsk). 
Wroclaw   (Vrawts'lahv). 

Rzeka  (Zheh'kah). 

Rzeka  San  (Zheh'kah  Sahn). 

Wisla  (Vees'lah). 

Warta  (Vahr'tah). 

Zablokowac  ( Zah-blaw-kaw'vahtch ) . 

Oblegad  (Aw-bleh'gahtch). 

Wzi^c,  pojmad  (V'zhowntch,  paw'ee'- 

mahtch). 
Oni   pojmali    trzy    tysi^ce    zohiierzy 

(Aw'n'yee  paw'ee-mah'lee  tshih  tih. 

shown'tseh  zhawl-n'y eh'zhih ) . 
Teren  bitwy  (Teh'ren  beet'vih). 


—  260  — 


Minister  of  war. 

Lord  chancellor. 
Ambassador. 
Soldier,  soldiers. 

Non-commissioned  of- 
ficer. 
Corporal . 
Sergeant . 
Adjutant. 
Lieutenant. 
Major. 
Captain. 
General . 
Commander. 
Commander-in-chief. 

General  staff. 

Patrol . 

Infantry. 

Cavalry . 

Artillery. 

Cannon. 

Musket. 

Bayonet. 

Sword . 

Gatling-gun . 

Powder. 

Bomb. 

Mine. 

Fort. 

Trench. 

Battle  ship. 

Submarine  boat. 
Aeroplane . 
Airship. 


Minister    wojny     (Mee-n'yee'ster 

vaw'ee'nih). 

Kanclerz  (Kahnts'lezh). 
Ambasador   ( Ahm-bah-sah'dore ) . 
fcohrierz,     zolnierze      (Zhawl'n'yehzh, 

zhawl-n'yeh'zheh ) . 
Podoficer  (Pawd-aw-fee'tsair). 

Kapral  (Kah'prahl). 

Sierzant  (Sheh'zhahnt). 

Adjutant  (Ahd-yoo'tahnt). 

Porucznik  ( Paw-rootch'n'y eek ) . 

Major  (Mah'yore). 

Kapitan  (Kah-pee'tahn). 

Jeneral  ( Yeh-neh'rahl ) . 

Wodz  (Voodz). 

G16wnodowodza.cy       (Gloov'naw-daw- 

vaw'dzown'tsih ) . 
Sztab     jeneralny     (Shtahb     yeh-neh- 

rahl'nih). 

Patrol  (Pah'trawl). 
Piechota    (P'yeh-haw'tah). 
Kawaler ja  ( Kah-vah-lair'yah) . 
Artylerja  (Ahr-tih-lair'yah). 
Armata    ( Ahr-mah/tah ) . 
Bron  (Brawn). 
Bagnet  (Bahg'net). 
Miecz  (M'yetch). 
Mitrale j  za  ( Mee-trah-lay'zah ) . 
Proch  (Praw'h). 
Bomba   (Bawm'bah). 
Mina  (Mee'nah). 
Fort  (Fort). 

Row,  szafice  (Roof,  shahn'tseh). 
Okre.t    wojeny    (Aw'krent    vaw-yen'- 

nih). 
Okr^t    podmorski    (Aw'krent    pawd- 

morse'kee). 
Aeroplan,  latawiec  (Ah-eh'raw-plahn, 

lah-tah'v'yets). 
Statek    powietrzny     (Stah'teck   paw- 


—  261 


v'yetch'nin). 
Truce.  Zawieszenie     broni      (Zah-v'ye-sheh' 

n'yeh  braw'n'yee). 
Peace.  Pokoj  (Paw'koo'ee). 

Various  signs,  advertisements. 


Public  Signs: — 
Visitors  not  allowed. 

Danger . 

Look    Out    for    the 

Cars. 
Street  Closed. 

No  Fast  Driving    on 
this  Bridge. 

No  Loitering. 
Na  Admittance. 
No  Trespassing. 
No  Smoking. 
Keep  off  the  Grass. 

Wait   until   the  Car 
Stops. 

Push—Pull. 
Entrance — Exit. 
Hands  Off. 


Napisy     Publiczne:—       (Nah-pee'sih 

Poob-leetch'neh — : ) 
Zwiedzaj^cym     w  s  t  §  p     wzbroniony 

(ZVyeh-d  ah-yown'tsim    v'stemp 

v'z'braw-n'yaw'nih) . 
Niebezpieczenstwo     ( N'yeh-bez-p'yeh- 

chain'stvaw). 
Uwazac  na  tramwaje  (Oo-vah'zhahtch 

nah  trahm-vah'yeh). 
Ulica  zamknie.ta    (Oo-lee'tsah    zahm- 

kn'n'yen'tah). 
Szybka  jazda  wzbroniona  na  tym  mo- 

s"cie     (Shib'kah  yahz'dah  v'z'braw- 

n'yaw'nah  nah  tim  mawsh'cheh). 
Nie  wa!§sa6  si§  (N'yeh  vah-len'sahtch 

sheh). 
Wste.p  wzbroniony  (V'stemp  v'z^braw. 

n'yaw'nih). 
Nie  wolno  przechodzic  (N'yeh  vawl'- 

naw  psheh-haw'geetch). 
Palenie     wzbronione      (Pah-leh'n'yeh 

v  Vbraw-n'yaw'neh ) . 
Nie  wolno  chodzic  po  trawie     (N'yeh 

vawl'naw    haw'geetch    paw    trah'- 

v'yeh). 
Zaczeka6    az  tramwaj    stanie    (Zah- 

cheh'kahtch  ahzh  trahm'vigh  stah'- 

n'yeh). 
Pchn^c  —  Poci^gna^c"     (PTi'nowntch — 

Paw-chowng'nowntch) . 
WejScie     (Vaysh'cheh.  —  Wyjicie 

(Vih'eesh'cheh). 
ProszQ  tego   nie   rusza^     (Praw'sheh 

teh'gaw  n'yeh  roo'shahtch). 


262  — 


Please  do  not  Handle. 
Information  Bureau . 
Ticket  Office. 

Do    Not     Feed    the 

Animals . 
Spitting  on  the  Floor 

is     Prohibited     by 

Law. 

House  to  Let. 
Apartments  to  Let. 
Floor,  Flat  to  Let. 

Hot  and  Cold  Water. 
Gas  and  Electric 
Light.  Steam-heat. 
Elevator. 


All  Modern  Improve- 
ments . 

House  for  Sale. 

For  Sale. 

Wanted   experienced 
sewers . 

Wanted  a  cook. 

Wanted  girls  to  learn 
millinery. 


Wanted    experienced 


Prosze.  nie  brae  do  reki     (Praw'sheh 

n'yeh  brahtch  daw  ren'kee). 
Biuro  informacyjne     (B'yoo'raw  een- 

f  ore-mah-tsih'ee'neh) . 
Biuro    biletow     (B'yoo'raw    bee-leh'- 

toof). 
Nie    karmic    zwierz^t     (N'yeh    car7- 

meetch  zVyeh'zhownt). 
Plucie    na    podloge,    zakazane    przez 

prawo     (Ploo'cheh  nah  paw-dlaw'- 

gheh  zah-kah-zah'neh  pshez  prah'- 

vaw). 
Dom  do  wynajecia   (Dawm  daw  vih- 

nah-yen'chah). 
Apartamenta  do  wynajecia  (Ah-pahr- 

tah-men'tah  daw  vih-nah-yen'chah). 
Pietro  do  wynajecia  (PV^n'traw  daw 

vih-nah-yen'chah) . 
Gor^ca  i  zimna  woda .  Oswietlenie  ga- 

zein  i  elektryka,.  Ogrzewanie  par^. 

Elewator      ( Gaw-rawn'tsah     ee 

zheeni'nah    vaw'dah .     Aw-sh Vyeh- 

tleh'n'yeh  gah'zem  ee  eh-leck-trih'- 

koh.   Aw-g'zheh-vah'n'y^h  pah'roh. 

Eh-leh-vah'tore). 
Wszystkie       nowoczesne      dogodnosci 

(V'shist'k'yeh       naw-vaw-chess'neh 

daw-gawd-nawsh'chee) . 
Dom     na     sprzedaz       (Dawm      nah 

s'p'sheh'dahzh). 

Na  sprzedaz   (Nah  s'p'sheh'dahzh). 
Potrzeba     doswiadczonych      szwaczek 

( Paw-tsheh'bah     d  a  w-s  hVy  a  h  d- 

chaw'nih'h  sh'vah'check ) . 
Potrzeba      kucharki      (Paw-tsheh'bah 

koo-hahr'kee). 
Potrzeba    dziewczyn    do   uczenia    si$ 

modniarstwa  (Paw-tsheh'bah  jehv'- 

chin  daw  oo-cheh'n'yah  sheh  mawd- 

n'yahrs'tvah). 
Potrzeba  dziewczyn  do  poslugi  w  po- 


—  268 


waitresses  at  once; 
good  pay. 


Situation  Wanted. 

Girl  for  general 
housework,  to  as- 
sist with  children; 
no  washing  and 
ironing . 

Shave  lOc. 

Haircut  15c. 

Shampoo  lOc. 

Shoes      and     Boots 
Shined  5c. 

Suits  Made  to  Order, 

$30. 
Sale. 
A  Great  Sale. 

Bell  out  of  Order. 
Knock  on  the  Door. 

Please  Ring  the  Bell 
Once,  Two  Times. 

Not  in.   Will  be  back 
in. .  .min.,. .  .hrs. 


For  Men. 
For  Women. 
Out  of  Order. 
Stop,  Look,  Listen. 


koju  jadalnym;  dobra  zaplata  (Paw. 

tsheh'bah  jehv'chin  daw  paw-sloo'- 

ghee  v'paw-kaw'yoo    yah-dahl'nim; 

daw'brah  zah-pl  ah'tah ) . 
Poszukuje  zaje,cia    (Paw-shoo-koo'yeh 

zah-yen'chah). 
Dziewczyna   do  domowej    roboty,    do 

dzieci;    bez    prania    i    prasowania 

(Jehv-chih'nah     daw    daw-maw'vay 

raw-baw'tih,     daw     jeh'chee;     bez 

prah'n'yah  ee  prah-saw-vah'n'yah). 
Ogolenie  lOc  (Aw-gaw-leh'n'yeh  lOc). 
Ostrzyzenie  15c  (Aw-stshih-zheh'- 

n'yeh  15c). 
Wymycie  wlosow  lOc     (Vih-mih'cheh 

vlaw'soof  lOc). 
Oczyszczenie  trzewik6w  lub  but6w  5c 

( Aw-chish-cheh'n'yeh        tsheh-vih'- 

koof  loop  boo'toof  5c). 
Ubrania  na  obstalunek  $30  (Oo-brah'- 

n'yah  nah  awb-stah-loo'neck,  $30). 
Wyprzedaz    (Vih-psheh'dahzh). 
Wielka   wyprzedaz     (V'yehl'kah    vih- 

psheh'dahzh). 
Dzwonek  zepsuty   (DVvaw'neck  zeh- 

psoo'tih). 
Prosze,  zapukac  do  drzwi  (Praw'sheh 

zah-poo'kahtch  daw  d'zh'vee). 
Prosz§     zadzwonic      raz,     dwa     razy 

( P  r  a  w's  h  eh    zah-d  Vvaw'n'yeetch 

rahz,  dvah  rah'zih). 
Nienia  nikogo  w  domu.     Be.de,  z  po- 

wrotem     za minut, godzin 

(N'yeh'mah  n'yee-kaw'gaw    v'daw'- 

moo.   Ben'deh  z'paw-v'raw'tem  zah 

. .  .mee'noot,. .  .gaw'dgeen). 
Dla  me.zczyzn  (Dla  menzh'chiz'n). 
Dla  kobiet  (Dlah  kaw'b'yet). 
Zepsute  (Zeh-psoo'teh). 
Stan,  patrz  i  sluchaj!  (Stahn,  pahtsch 

ee  sloo'high!) 


264  — 


Walk  Your  Horses. 

Stairs;  up;  down. 

» 

Downstairs. 
Upstairs . 
Hats  trimmed  here. 

Cheap. 
Best  Quality. 

Open  Day  and  Night. 


One. 

Two. 

Three. 

Four. 

Five. 

Six. 

Seven. 

Eight. 

Nine. 

Ten. 

Eleven. 

Twelve. 

Thirteen. 

Fourteen. 

Fifteen. 

Sixteen. 

Seventeen. 

Eighteen . 

Nineteen. 

Twenty. 
Twenty-one. 

Twenty-two . 


Prowadzic  konie    powoli    (Praw-vah7- 

geetch  kaw'n'yeh  paw-vaw'lee). 
Schody;  do  g6ry;  na  dot  (S'haw'dih; 

daw  goo'rih;  nah  dool). 
Nadole  (Nah-daw'leh). 
Ugory  (Oo-goo'rih). 
Tu  sie  ubiera  kapielusze     (Too  sheh 

oo-b'yeh'rah  kah-peh-loo'sheh). 
Tanio  (Tah'n'yaw). 
Najlepszy     gatunek       (Nigh-lep'shih 

gah-too'neck). 
Otwarte  w  dzien  i  w  nocy  ( Aw-tVahi/. 

teh  v'jane  ee  v'naw'tsih). 

The  numbers. 

Jeden  (Yeh'den). 

Dwa  (Dvah). 

Trzy  (Tshih). 

Cztery   (Chteh'rih). 

Pi§c  (P'yentch). 

Szesc   (Sheshtch). 

Siedem  (Sheh'dem). 

Osm  (Aw'shem). 

D ziewie.6  (  Jeh' v 'y entch ) . 

Dziesi^c   ( Jeh'shentch ) . 

Jednascie   ( Yed-nahsh'cheh ) . 

Dwanascie  ( Dvah-nahsh'cheh ) . 

Tr zynascie  ( Tshih-nahsh'cheh ) . 

Czternascie  ( Chtair-nahsh'cheh ) . 

Pi^tnascie  (P'yent-nahsh'cheh). 

Szesnascie  (Shess-nahsh'cheh). 

Siedemnascie   ( Sheh-dem-nahsh'cheh ) . 

Osmnascie  (Aw-shem-nahsh'cheh). 

Dziewi^tnascie       (Jeh-v'yent-nahsh'- 

cheh). 

Dwadziescia  ( D vah- jesh'chah ) . 
Dwadziescia    jeden     (Dvah-jeh'chah 

yeh'den). 
Dwadziescia     dwa     (Dvah- jesh'chah 

dvah). 


265 


Twenty-three.  Dwadziescia     trzy     (Dvah-jesh'chah 

tshih). 

Twenty -four.  Dwadziescia   cztery     (Dvah-jesh'chah 

chteh'rih). 

Twenty-five.  Dwadziescia     pie,c     (Dvah-jesh'chah 

p'yentch). 

Twenty-six.  Dwadziescia    szesc     (Dvah-jesh'chah 

sheshtch). 

Twenty-seven.  Dwadziescia   siedem    (Dvah-jesh'chah 

sheh'dem). 

Twenty-eight.  Dwadziescia     osm     (Dvah-jesh'chah 

aw'shem). 

Twenty-nine.  Dwadziescia  dziewie.c   (Dvah-jesh'chah 

jeh'v'yentch). 

Thirty.  Trzydziesci  (Tshih- jesh'chih). 

Fourty.  Czterdziesci  (Chtair-jesh'chee). 

Fifty.  Pie.cdziesiat   (P'y  en- jeh'shownt). 

Sixty .  Szesdziesiat  ( Shesh- jeh'shownt ) . 

Seventy .  Siedemdziesiat       ( Sheh-dem-  jeh'- 

shownt). 

Eighty.  Osiemdziesia.t    (Aw-shem- jeh'shownt). 

Ninety.  Dziewie.dziesiat       (Jeh-v'yen- jeh'- 

shownt). 

Hundred.  Sto   (Staw). 

Two  hundred.  Dwiescie  (DV'yehsh'cheh). 

Three  hundred.  Trzysta   (Tshih'stah). 

Four  hundred .  Czterysta  ( Chteh'rih-stah) . 

Five  hundred.  Pie.cset  (P'yentch'set). 

Six  hundred.  Szescset  (Sheshtch'set). 

Seven  hundred.  Siedemset  (Sheh'dem-set). 

Eight  hundred.  Osmset  (Aw'shem-set). 

Nine  hundred.  Dziewie.cset   (Jeh'v*yentch-set). 

Thousand.  Tysiac   (Tih'shownts). 

Two  thousand.  Dwa  tysia.ce   (Dvah  tih-shown'tseh). 

A  million.  Miljon  (Meel'jon). 

Two  millions.  Dwa  miljony  (Dvah  meel-yaw'nih). 

Five  millions.  Pie.6  miljon6w    (P'yentch  meel-yaw'- 

noof). 

The  first.  Pierwszy,  a  e  (P'yairv'shih,  ah,  eh). 

The  second.  Drugi,  a  e  (Droo'ghee,  ah,  eh). 

The  third.  Trzeci,  a  e  (Tsheh'chee). 


—  266 


The  fourth. 
The  fifth. 
The  sixth. 
The  seventh. 
The  eighth. 
The  nineth. 
The  tenth. 
The  eleventh. 
The  twelfth. 
The  thirteenth. 
The  fourteenth. 
The  fifteenth. 
The  sixteenth. 
The  seventeenth. 

The  eighteenth. 
The  nineteenth. 
The  twentieth. 
The  twenty-first. 

The  twenty-second. 

The  thirtieth. 
The  fourtieth. 
The  fiftieth. 

The  sixtieth. 
The  seventieth. 
The  eightieth. 
The  ninetieth. 

The  hundredth. 
The  twohundredth . 
The  threehundredth. 
The  thousandth. 
The  two  thousandth. 

The  last. 


Czwarty,  a,  e  (Chvahr/tih). 
Pia.ty,  a,  e  (P'yown'tih). 
Szosty,  a,  e  (Shoos'tih). 
Siodmy,  a,  e  (Shood'mih). 
Osmy,  a,  e  (Oos'mih). 
Dziewiaty,  a,  e  (Jeh-v'yown'tih). 
Dziesia.ty,  a,  e   (Jeh-shown'tih). 
Jednasty,  a,  e  (Yed-nahss'tih). 
Dwunasty,  a,  e  (Dvoo-nahss'tih). 
Trzynasty,  a,  e  (Tshih-nahss'tih). 
Czternasty,  a,  e  (Chtair-nahss'tih). 
Pie.tnasty,  a,  e  (P'yent-nahss'tih). 
Szesnasty,  a,  e  (Shess-nahss'tih). 
Siedemnasty,  a,  e    ( Sheh-dem-nahss'- 

tih). 

Osmnasty  ( Aw-shem-nahss'tih ) . 
Dziewie.tnasty    ( Jeh-v'yent'nahss'tih ) . 
Dwudziesty  (Dvoo-jess'tih). 
Dwudziesty  pierwszy,  a,  e  (Dvoo-jess'- 

tih-p'yairv'shih) . 
Dwudziestydrugi,  a,  e  (Dvoo-jess-tih- 

droo'ghee). 

Trzydziesty,  a,  e   (Tshih-jess'tih). 
Czterdziesty,  a,  e   (Chtair-jess'tih). 
Pi^cdziesi^ty,  a,  e  (P'yen-jeh-shown'- 

tih). 
Szescdziesi^ty,     a,    e     ( Sheshtch-  jeh- 

shown'tih). 
Siedemdziesi^ty,  a,  e   (Sheh-dem-jeh- 

shown'tih). 
Osmdziesi^ty,     a,     e     ( Aw-shem- jeh- 

shown'tih). 
Dziewi^cdziesi^ty,  a,  e  ( Jeh-v'yen-jeh- 

shown'tih). 
Setny,  a,  e  (Set'nih). 
Dwusetny,  a,  e   (Dvoo-set'nih). 
Trzechsetny;  a,  e  (Tsheh'h-set'nih). 
Tysig,czny,  a,  e  (Tih-showntch'nih). 
Dwutysia.czny,     a,     e     (Dvoo-tih- 

showntch'nih). 
Ostatni  (Aw-staht'n'yee). 


—  267 


A  half. 
One  half. 
One  third. 
Two  thirds. 
The  third  part. 
The  fourth  part. 

Three  fourths. 
The  50th  part. 
The  1000th  part. 

One  and  a  half. 
Five  and  three  eights, 

Simple . 

Double . 

Treble. 

Once. 

Twice. 

Thrice. 

Fourfold . 

Fivefold. 
Tenfold. 

A  hundredfold. 
Thirty  times. 

100  times. 
A  pair. 
A  dozen. 
A  score. 
Three-score. 
A  sixty.. 

A  hundred, 
A  thousand, 


Polowa  ( Paw-law' vah). 
Jedna  polowa  (Yed'nah  paw-law'vah). 
Jedna  trzecia  (Yed'nah  tsheh'chah). 
Dwie  trzecie   (DVyeh  tsheh'cheh). 
Trzecia  cz^sc  (Tsheh'chah  chenshtch). 
Czwarta      cze.sc       ( Chvahr'tah 

chenshtch). 
Trzy  czwarte  cze.sci  (Tshih  chvahr'teh 

chensh'chee). 
Piec*dziesia,ta  cze.sc  (P'yen-jeh-shown'- 

tah  chenshtch). 
Tysia.czna     cze.s"c     (Tih-showntch'nah 

chenshtch). 

Jeden  i  pol  (Yeh'den  ee  pool). 
Pie.6  i  trzy  osmych  cze.sci  (P'yentch  ee 

tshih  oos'mih'h  chensh'chee). 
Pojedynczy,   a,   e    ( Paw-yeh-din'chee, 

ah,  eh). 

Podwojny,  a,  e  (Paw-dvoo'ee'nih). 
Potrojny,  a,  e  (Paw-troo'ee'nih). 
Raz  (Rahz). 

Dwa  razy  (Dvah  rah'zih). 
Trzy  razy  (Tshih  rah'zih). 
Czworaki,  poczw6rny  (Chvaw-rah'kee, 

paw-chVoor'nih) . 
Piecioraki,  pi^ciokrotnie  (P'yen-chaw. 

rah'kee,  p'yen-chaw-krawt'nih). 
Dziesi^ciokrotny       (Jeh-shen-chaw- 

krawt'nih). 

Stokrotny  ( Staw-krawt'nih ) . 
Trzydziesci     razy     ( Tshih- jesh'chee 

rah'zih). 

Sto  razy  (Staw  rah'zih). 
Para  (Pah'rah). 
Tuzin  (Too'zheen). 
Dwudziestka  (Dvoo-jess't'kah). 
Kopa  (Kaw'pah). 
SzeSddziesiatka     ( Shesh- jeh-shownt'- 

kah). 
Setka  (Set'kah). 

(Tih'showntg), 


—  269  — 


ENGLISH-POLISH  VOCABULARY. 


NOTE: — In  the  pronunciation  of  words — ah  =  a  in  father; 
eh  —  e  in  met;  ih  =  i  in  pin;  aw  —  aw  in  law;  oh  =  o  in  hole; 
oo  =  oo  in  pool;  gh  =  g  in  good;  final  ly  =  ly  in  quickly;  an 
apostrophe  [']  shows  (a)  a  slight  suspension;  as,  z'daw'mop, 
or  (b)  that  the  letter  or  syllable  following  the  apostrophe  is 
to  be  separately  pronounced  but  not  detached  from  the  rest 
of  the  word;  as,  zboj,  pronounced  zboo'ee  =  zbooy.  All  other 
combinations  of  letters  to  be  pronounced  as  in  English;  as, 
raj — righ,  mej — may. 


absolutely — zgola,    absolutnie 

(z'gaw'lah,     ahb-saw-loot'- 

n'yeh) 
about — okolo,  o  (aw-caw'law, 

awe) 
above — nad,  na  gorze  (nahd, 

nah  goo'zheh) 
according   to — wedhig    (veh'. 

dloog) 
account — rachunek  (rah-hoo'- 

neck) 
accountant — buchalter     (boo- 

hahl'ter) 

address — adres  (ah'dress) 
to    address — adresowac     (ah- 

dreh-saw'vahtch) 
to    address    oneself — zwracac 

si§  do  kogo  ( zvrah'tsahtch 

sheh  daw  caw'gaw) 
to   advance — awansowac,   po- 

suwac    si§    naprzod     (ah- 

vahn-saw'vahtch,  paw-soo'- 

vahtch  sheh  nah'pshood) 
advice — rada   ( rah'dah ) 
to     advise — r  a  d  z  i  6     (rah'- 

geetch) 


afraid  —  boj^cy     si§      (baw- 

yone'tsih  sheh) 
to  be  afraid — bac  si§  (bahtch 

sheh) 
after — za,  potem  (zah,  paw'- 

tem) 
afternoon — popoludnie    (paw- 

paw-lood'n7yeh) 
afterwards  —  potem,    pozniej 

(paw'tem,  poozh'n'yay) 
again — znowu  ( znaw'voo ) 
age— wiek  (v'yeck);  old  age 

— starosc    (stah'rawshtch) 
ago — juz   temu    (yoozh   teh'- 

moo);  ten  years  ago — dzie- 

si^c     lat    temu       (dzheh'- 

shentch  laht  teh'moo) 
to     allow  —  dozwolic      (daw- 

zvawrleetch) 
ally— sprzymierzeniec   (spshi- 

m'yeh-zheh'n'yets ) 
alone — sam  (sahm) 
already — juz  (yoozh) 
also — te£  (tehzh) 
although — c  h  o  c  i  a  z     (haw'- 

chahzh) 
always — zawsze    (zahv'sheh) 


—  270  — 


ankle — kostkaunogi  (cawss'- 

t'kah  oo  naw'ghee) 
another — inny,     drugi    (een'- 

nih,  droo'ghee) 
answer  —  odp  owiedz      ( a  w  d- 

pawVyedge) 
to  answer — odpowiadac  (awd- 

p  aw-v'y  ah'dahtch ) 
to  amuse— bawic    (bah'veetch) 
to  amuse   oneself — bawic   sie. 

(bah'veetch  sheh) 
amusement — z  a  b  a  w  a  ( zah- 

bah'vah) 

apple — jablko  (yahp'kaw) 
apple-tree — j  a  b  I  o  n      (yah'- 

blawn),    n  as    first    n    in 

onion 
to  approve — pochwalac  (paw. 

hvah'lahtch) 

army — armia  (ahr'm'yah) 
around  —  wofcolo    (vaw-caw'- 

law) 
to  arrange — u  r  z  a  d  z  i  c  (oo. 

zhone'geetch) 
to    arrive — przybyc     (pshih'- 

bitch) 
to  ask — pytac,    prosic    (pih'- 

tahtch,  praw'sheetch) 
as    long    as — tak    dlugo    jak 

(tahk  dloo'gaw  yahk) 
as  soon  as — skoro  (skaw'raw) 
to    assure — zapewnic     (zah- 

pehv'n'yeetch) 
at  last — nakoniec  (nah-kaw'. 

n'yets) 
at    least — p rzynajmniej 

( pshih-nigh'm'n'yay ) 
at  once — razem  (rah'zem) 

attention  —  uwaga    (oo-vah'- 
gah);  to  pay  attention — u- 


wazac,     shicha6     (oo-vah'- 

zhahtch,  sloo'hahtch) 
auction — licytacya     (lee-tsih- 

tah'ts'yah) 
auction    sale — w yprzedaz 

( vih-psheh'dahzh ) 

B. 

bad — zly    (zlih) 
to  bake — piec  (p'yets) 
baker— piekarz    (p'yeh'kahzh) 
bald — lysy   (lis'sy) 
bank — bank  (bahnk) 
banker — b  a  n  k  i  e  r      (bahn'. 
k'yair) 

to    be — bye,     istnie£     (bitch, 

east'n'yetch) 
to    be   back — wrocic     (vroo'- 

cheetch) 
to    be     mistaken — myli6     si$ 

(mi'leetch  sheh) 
beautiful  —  piekny    (p'yenk'- 

nih) 
beauty  —  pie.knos6     (p'ycnk'- 

nawshtch) 
because — p  o  n  ie  w  a  z    (paw. 

n'yeh'vahzh) 
to  become — stac  si§  (stahtch 

sheh) 

bed — lozko  (loozh'kaw) 
beer — piwo  (pee'vaw) 
before — przed,  zanim  (pshed, 

zah'n'yim) 
to  begin — zaczynad  (zab-chi'- 

nahtch) 
beginning — pocz^tek      (paw. 

chone'teck) 
behind — ^w  tyle,  za  (v'tih'leh, 

zah) 
to  believe — wierzyd    (v'yeh'» 


271  — 


to  belong — nalezec*  (nah-leh'- 

zhetch) 
below — pod,  na  dole  (pawed, 

nah  daw'leh) 
beside — przy   (pshih) 
besides  —  o  p  r  6  c  z        (awe'- 

prootch) 
the   best  —  najlepszy     (nigh- 

lep'shih) 

better — lepszy  (lep'shih) 
between  —  mie,dzy      (m'yen'- 

dzih) 

big-— duzy  (doo'zhih) 
birth — urodzenie      ( o  o-r  a  w. 

dzeh'n'yeh) 
birthday — urodziny    pi.     (oo- 

raw-gee'ny) 

bold — Smialy  (shm'yah'ly) 
book — ksi^zka      (k'shownzh'- 

kah) 
bookbinder  —  introligator 

( een-traw-lee-gah'tore) 
bookseller — ksie.garz   (kshen'- 

gahzh) 
born — u rodzony    ( oo-raw- 

ny);    to   be   born — urodzic 

si§  (oo-raw'geetch  sheh) 
to  borrow — pozyczac  od  kogo 

(pa w-z h i h'chahtch   awed 

kaw'gaw) 

both — oba  (awe'bah) 
bottle — butelka    (boo-tel'kah) 
bound — wia.zac,      zobowia.zac, 

o  p  r  a  w  ic     (v'yone'zahtch, 

zaw  -  baw  -  v'yone'zahtch, 

awe-prah'veetch) 
boundary  —  granica     (grah- 

n'yee'tsah) 
box — pudelko,  loza  (poo-dell'- 

kaw,  ^w'zhah) 
boy — chlopiec  (hlaw'p'yets) 


boyhood — mlodociany,  w  i  e  k 
mlodzieficiiy  (mlaw  -  daw- 
chah'ny,  v'yeck  mlaw-jane'- 
chih) 

C. 

Calf— ciel§,    lydka   (cheh'leh, 

lid'kah) 

to  call — wolac   (vaw'lahtch) 
car — ^wagon  (vah'gawn) 
care — troska  (trawss'kah) 
careful  —  troskliwy    (trawss- 

k^ee'vy) 
carefulness  —  t  r  o  s  k  1  iwos6 

( trawss-klee'vawshtch  ) 
careless  —  niedbaly     (n'yeh- 

dbah'ly) 
carelessness  —  n  i  e  d  b  a  lose* 

( n'yeh-dbah'lawshtch ) 
to  carry — niesc  (n'yeshtch) 
ceiling — sufit  (soo'feet) 
certain — pewny   (pev'ny) 
certainly  —  napewno     (nah. 

pev'naw) 

chair — ^krzeslo  (kshess'law) 
change  —  z  m  i  a  n  a,     drobne 

(zm'yah'nah,  draw'bneh) 
cheap — tani  (tah'n'yee) 
cheese — ser  (sair) 
child — dziecko  (jets'kaw) 
children — dzieci  (jeh'chee) 
Christmas — Boze    Narodzenie 

(Baw'zheh    Nah-raw-dzehr- 

n'yeh) 

church— kosciol   (cawsh'chool) 
citizen — obywatel      (awe-bih- 

vah'tel) 

clean — czysty  (chiss'ty) 
to    clean  —  czyscid      (chiss'- 

cheetch) 
closet — szafa  (shah'fah) 


—  272  — 


clothes  —  ubranie     pi.      (oo- 

brah'n'yeh) 

coat — kurtka  (koort'kah) 
cold — zimno  (zheem'naw) 
comb — g  r  z  e  b  i  e  n    (g'zheh'- 

b'yen),  n  as  first  n  in  onion 
to  comb— czesac  (cheh'sahtch) 
to  come — p  r  z  y  j  6  6  (pshih'- 

eeshtch) 
to  come  back — wr6cic  (vroo'- 

cheetch) 
comfort — wygoda    (vih-gaw'- 

dah) 
comfortable — dogodny    (daw- 

gawd'ny) 
conductor — konduktor  (kawn. 

dook'tore) 
to  continue — trwa6,  dalej  ci$- 

gna.6     (tr'vahtch,    dah'lay. 

chawng'kno  wntch  ) 
conversation  —    rozmowa 

( rawz-maw'vah ) 
to  copy  —  kopiowac,  naslado- 

w  a  c       (kaw-p  'yaw'vahtch, 

nah-shlah-daw'vahtch ) 
corner — rog,   zak^tek     (roog, 

zah-cone'teck) 
to    cost — kosztowac*    (kawsh- 

taw'vahtch) 

cough — kaszel   (kah'shell) 
to  count — obliczac  (awe-blee'- 

chahtch) 
country — kraj,     wies     (cry, 

v'yesh) 
crazy— szalony    ( shah-law'ny ) 

a  cross — krzyz  (k'shizh) 
cross — m  arkotny     ( mahr- 

cawt'ny) 
to  cry — plakac,  wola6  (plah'- 

kahtch,  vaw'lahtch) 


to  cut — ciac   (chowntch),  ow 
as  in  own. 

D. 

to    damage  —  uszkodzic    (oo- 

sh'kaw'geetch) 
to  dance — t  a  n  c  z  y  6  (tahn'- 

chitch) 

dark — ciemny  (chem'ny) 
darkness  —  ciemnosc    (chem'- 

nawshtch) 
day — dzien  (jane) 
dead — martwy  (mahr'tvih) 
dear — drogi   (draw'ghee) 
death— smierc    ( sh'm'y airtch ) 
debt — dlug   (dloog) 
to  demolish — zburzyc   (zboo'- 

zhitch) 

deck — biuro  (b'yoo'raw) 
to     destroy  —  zniszczy6 

( z'n'yeesh'chitch) 
dictionary — slownik     (slawv'- 

n'yeek) 

to  die — umrzec   (oom'zhetch) 
difference — r6znica       (roozh- 

n'yee'tsah) 

difficult — trudny    (trood'ny) 
dinner — obiad  (awe'b'yahd) 
dirty — brudny  (brood'ny) 
disagreeable  —  nieprzyjemny 

( n'yeh-pshih-yem'ny  ) 
dish — polmisek,      p  o  t  r  a  w  a 
(pool-mee'seck,    paw-trah'- 
vah) 
to  disturb  —  p  r  z  e  szkadzad 

(pshesh-kah'dzahtch) 
to   do — czynic,    robic    (chih'- 

n'yeetch,  raw'beetch) 
dog — pies   (p'yes) 
door — drzwi  pi.  (d'zhvee) 
down — ^na  do!  (nah  dool) 


—  278  — 


drawer — szuflada   (shoof- 

lah'dah) 
to  dress — ubierad  (oo-b'yeh'- 

rahtch) 
to  dress  oneself — ubierac  sie. 

(oo-b'yeh'rahtch  sheh) 
to  drink — pic  (peach) 
during — p  o  d  c  z  a  s     (pawd'- 

chahss) 
dust — kurz  (koozh) 

E. 

each — kazdy  (kahzh'dy) 

ear — ucho  (oo'haw) 

early  —  wczesnie       (v'chesh'- 

n'yeh) 
to   earn — zarobic     (zah-raw'- 

beetch) 

earth — ziemia    ( zheh'm'y ah ) 
east — wschod  (vVhood) 
easy — latwy  (laht'vy) 
to  eat — jesc  (yeshtch) 
eaten — z  jedzony      ( z'yeh- 

dzaw'ny) 
edge — ostrze,  krawe,dz  (awe'- 

stsheh,  krah'venge) 
egg — jaje  (yah'yeh) 
eight — osm  (awsh'm) 
elbow — lokiec"  (law'k'yetch) 
eleven — jedena£cie    (yeh-den. 

nahsh'cheh) 
else — inny  (een'ny) 
emperor— cesarz    (tseh'sahzh) 
employment — zaje,cie     ( z  a  h- 

yen'cheh) 

empty — pr6zny  (proozh'ny) 
end — koniec  (kaw'n'yets) 
ending  —  zakonczenie      (zah- 

kawn-cheh'n'yeh ) 
to   engage  —  wynaj^d,     zaja6 


(v  i  h-n  a  h'yowntch,    z  a  h'- 

yowntch),  ow  as  in  own 
engine — maszyna  (mah-shih'.. 

nah) 
England — A  n  g  1  i  a    ( Ahng'- 

1'yah) 
English — a ngielski   ( ahn- 

g'yell'skee) 
Englishman  —  anglik   (ahn'- 

gleek) 
English  woman  —  angielka 

(ahn-g'yell'kah) 
to    enjoy — uzywac*    (oo-zhih'- 

vahtch) 

enough — dosyc  (daw'sitch) 
to  enter — wejsc*  (vayshtch) 
entire — caly  (tsah'ly) 
entrance — wch6d  ( v'hood ) 
envelope — koperta  (kaw-per'_ 

tah) 

equal — ro wny  ( roov'ny  ) 
errand  —  k  o  m  i  s,    poselstwo 
(kaw'mees,  paw-sell'stvaw) 
error  —  pomylka     (paw'mill'- 

kah) 
to  escape — M  m  k  n  a,  6  (oom'- 

knowntch) 
evening — w  i  e  c  z  6  r    (v'yeh'- 

choor) 

ever — zawsze   (zahv'sheh) 
every — kazdy  (kahzh'dy) 
everyday  —  kazdego  dnia 

(kahzh-deh'gaw  d'n'yah) 
everything  —  wszystko 

(v'shist'kaw) 
everywhere   —    wsze.dzie 

(v'shen'jeh) 
exact  —  akuratny     ( a  h-k  o  o. 

raht'ny) 
example — przyklad      (pshih'- 


—  274 


klahd);    for   example  —  na 

przyklad  (nah  pshih'klahd) 
except-opr6cz  (awe'prootch) 
exchange — gielda,  wymiana 

g'yell'dah,  vih-m'yah'nah) 
to  excuse-przebaczyc  (psheh- 

bah'chitch) 
exhibition  —  wystawa     (vih- 

stah'vah) 

exit — wyjscie    (vih'eesh'cheh) 
to  expect — spodziewac  sie.,  o- 

czekiwac    (spaw-jeh'vahtch 

sheh,  awe-cheh-kee'vahtch) 
expense — koszt  (kawsht) 
expensive-drogi    ( draw'ghee ) 
experience  —  doswiadczenie 

( daw-sh  Vy  ahd-che'n'yeh ) 
to   explain  —  wyjasnic     (vih- 

yahsh'n'yeetch) 
external  —  zewn^trzny     ( zev- 

nentsh'ny) 
extreme1  y  —  nadzwyczaj 

( nahd-zvih'chigh ) 
eye — oko  (awe'kaw) 
eyebrow — brew    ( bref f ) 
eyelash — rze.sa  (zhen'sah) 
eyelid — powieka   (paw-v'yeh'- 

kah) 
eyesight — wzrok  (v'zrawk) 

F. 

face — twarz  (tvahzh) 

to  faint — mdlec  (m'dletch) 

fair — pie.kny,  jasny  (p'yenk^- 

ny,  yahss'ny) 

to  fall — upasc   (oo'pahshtch) 
false — falszywy      (fahl-shih'- 

vy) 
family  —  rod  zina     ( raw-gee'- 

nah) 
fan — wachlarz   (vah'h'lahzh) 


far—  daleko  (dah-leh'kaw) 
farm  —  far  ma  (fahr'mah) 
farther—  dalej  (dah'lay) 
fast  —  szybki  (shib'kee) 
to   fasten  —  przymocowa6 

(  pshi-maw-tsaw'vahtch  ) 
fat—  tlusty  (tloos'ty) 
father  —  ojciec  (oy'chets) 
father1  and  —  ojczyzna     (oy- 

chiz'nah) 
fault  —  bla.d,    wina     (blown'd, 

vee'nah) 

February  —  luty  (loo'ty) 
fee  —  oplata  (awe-plah'tah) 
to  feed  —  karmic  (kai/meetch) 
feet  —  stopy  (staw'py) 
fellow  —  czlowiek,     towarzysz 

(  chlaw'v'yeck,    t  a  w-v  a  h'- 

zhish) 
fellow-countryman  —  rodak 

(raw'dahk) 
fever  —  febra,  gor^czka  (feb'- 

rah,  gaw-rowntch'kah),  ow 

as  in  own 
few  —  malo  (mah'law);  a  few 

—  kilka  (keel'kah) 
field  —  pole  (paw'leh) 
fifteen  —  pi^tnascie     (  p'yent- 

nahsh'cheh) 
fifteenth  —  pi^tnasty    (  p  'y  ent- 

nahss'ty) 
to     fight  —  walczy6      (  vahl'- 

chitch) 
file  —  pilnik    (a  tool),   (peel'- 


filings  —  opilki  pi.  (awe-peel'- 

kee) 
to  fill  —  napehiic,  nalac  (nah- 

pell'n^yeetch,  nah'lahtch) 
to   find  —  z  n  a  1  e  6  6     (znah'- 

leshtch) 


—  275  — 


to  find  oufr^wynaleic,  wymy- 

Sle6    (vih-nahleshtch,     vih- 

mish'letch) 
fine — cienki,  ladny  (chen'kee, 

lahd'ny) 

finger — palec  (pah'lets) 
to  finish — skonczyc  (s'kawn'- 

chitch),  n  as  the  first  n  in 

onion 

fire — ogien  (awe-g'yen) 
fire-engine  —  sikawka    (shee- 

kahv'kah) 

first — pierwszy    (p'yerv'shih) 
fish — ryba  (rih'bah) 
to  fit — pasowac,  dobrze  lezec 
(pah-saw'vahtch,        d  a  w'- 

bzheh  leh'zhetch) 
five — pie.6  (p'yentch) 
to   fix — umocowac*,    naprawic 

(oo-maw-tsaw'vahtch,   nah- 

prah'veetch) 
flag— flaga  (flah'gah) 
f lame-plomien    ( plaw'm'yen ) , 

n  as  the  first  n  in  onion 
flannel  —  flanela    (flah-neh'- 

lah) 

flat — plaski  (plahss'kee) 
flatiron — zelazko    do     praso- 

wania   (zheh-lahss'kawdaw 

prah-saw-vah'n'yah ) 
flesh — cialo,  mie.so  (chah'law, 

m'yen'saw) 
floor — podloga,  pi^tro  (pawd- 

law'gah,  p'yen'traw) 
ground  floor — parter  (pahr'- 

ter) 
flounder     (a     fish) — fl$dra 

(flown'drah) 

flour — m^ka  (moan'kah) 
flower— kwiat  (k'v'yaht) 


fluently — p  I  y  n  n  i  e,    biegle 

(plinVyeh,  b'yeg'leh) 
fly — mucha  (moo'hah) 
to  fly— latac  (lah'tahtch) 
food-pokarm,  zywnosc  (paw'- 

karm,  zhiv'nawshtch) 
foolish — ghipi  (gloo'pee) 
foot — stopa,  noga   (staw'pah, 

naw'gah) 
for — dla,  po,  poniewaz  (dlah, 

paw,    paw-n'y  e  h'v  a  h  z  h) ; 

what  for — dla  czego,  poco? 

(d  1  a  h    c  h  e  h'g  a  w,  paw'- 

tsaw?) 
to  forget  —  zapomniec    (zah- 

pawm'n'yetch) 
to  forgive  —  przebaczy6 

( p  sheh-bah'chitch ) 
fork — widelec    ( vee-deh'lets ) 
formerly  —  dawniej      (dahv'. 

n'yay),    przedtem    (pshed'- 

tern) 
fortnight  —  dwa  tygodnie 

(dvah  tih-gaw'dn'yeh) 
forty  —  czterdziesci     (chter- 

jesh'chee) 

four — cztery   (chteh'ry) 
fourteen — czternascie    (chter- 

nahsh'cheh) 
fourth  —  czwarty,      cwiartka 

(chvahr'ty,  chv'yart'kah) 
fox — lis  (lease) 
frame — rama  (rah'mah) 
France  —  Francya      (Frahn'. 

ts'yah) 
French  —  f  rancuzki      (f  rahn- 

tsoos'kee) 
Frenchman-Francuz   (Frahn- 

tsoos) 
Frenchwoman  —  Francuzka 

(Frahn-tsoos'kah) 


—  276  — 


fresh— Swiezy  (shVyeh'zhih) 
friend— przyjaciel   (pshi-yah'- 

chell) 

from — z,  od  (zz,  awed) 
front — front  (frawnt) 
fruit — owoc  (awe'vawts) 
to  fry— smazyc  (smah'zhitch) 
frying-pan  —  patelnia   (pah- 

tel'n'yah) 

fuel — opal  (awe'pahll) 
full — pelen  (pell'en) 
fullgrown  —  dorosly      (daw- 

rawss'ly) 
funeral  —  pogrzeb  (paw'- 

g'zheb) 

funnel — lejek  (leh'yeck) 
furnace — piec  (p'yets) 
to  furnish — dostarczyc,  ume- 

b  1  o  w  a  c   (daw-stai/chitch, 

oo-meb-law'vahtch ) 
furniture — meble  (meb'leh) 
further— dais zy,  dalej  (dahl'- 

shih,  dah'lay) 

G. 

gain — zysk,    korzysc     (zissk, 

kaw'zhishtch) 
gallon — galon   (gah'lawn) 
gang — kupa,  zgraja  (koo'pah, 

z'grah'yah) 

garden — ogrod   (awe'grood) 
garlic — c  z  o  s  n  e  k    (chawss'- 

neck) 

garment — odziez    (awe'jezh) 
garret — strych  (strihli) 
garter  —  podwi^zka    (pawed- 

v'yownss'kah) 
gas — gaz  (gahz) 
gate — brama,  wrota  (bran'- 

mah,  vraw'tah) 


gelatine — zelatyna  (zheh-lah. 

tih'nah) 

generous — hojny  (hoy'ny) 
gentleman  —  dzentelman 

(jen'-teP-mahn) 
German  —  niemiecki     (n'yeh- 

m'yets'kee) 
to    get — nabyc,    dostac,    stac 

sie,    (nah'bitch,  daw'stahtch, 

stahtch  sheh) 
to  get  away — zemkna.c  (zem'- 

k'nowntch) 
to  get  drunk — upic  si§   (oo'- 

peetch  sheh) 
to  get    ready — przyszykowac 

( p  shih-shih-kaw'vahtch ) 
to   get   rich  —  wzbogacic    sie, 

(vVbaw-gah'cheetch  sheh) 
to  get  rid — pozbyc  sie,  (pawz'- 

bitch  sheh) 
to   get    tired  —  zm^czyc    sie, 

(z'men'chitch  sheh) 
to     get     up  —  podnies'c      sie, 

(pawed'n'yeshtch  sheh) 
to  get  well — wyzdrowiec  (vih- 

zdraw'v'yetch) 
to  get  wet — zmokna,c  (zmaw'- 

knowntch) 

gimlet — swider  ( shvee'dare ) 
ginger — imbier  (eem'b'yair) 
girl-dziewczyna,  panna  (jehv- 

chih'nah,  pahn'nah),  sluz^- 

ca  (sloo-zhone'tsah) 
to  give — dawac  (dah'vahtch) 
to    give    notice  —  uwiadomid 

( oo-v*y  ah-daw'meetch ) 
to  give  back — oddad  (awed'- 

dahtch) 
glass — szklo,  szklanka,  fwier- 

ciadlo   (shldaw,   sh'klahn'. 

kah,  zhVyehr-chahd'law) 


277 


glove — r^kawiczka    (ren-kah- 

veetch'kah) 
glue — klej  (clay) 
glycerine  —  gliceryna     (glee- 

tseh-rih'nah) 
to   go — isc,   jechac*    (eeshtch, 

yeh'hahtch) 

to  go  out-wyjs"6  (vih'eeshtch) 
to   go    away — odejsc     (awe'- 

dayshtch) 
God— Bog  (Book) 
godfather — kum  (koom) 
godmother — kumoszka    (koo- 

mawsh'kah) 
gold — zloto  (zlaw'taw) 
good — dobry  (daw'brih) 
golden — zloty  (zlaw'ty) 
goose — ge.s  (gensh),  g  as  in 

bag 
gouge — dluto  do  wydra,zania 

rowkow  (dloo'taw  daw  vih- 

drone-zhah'n'yah  rawf 'coof ) 
grammar — gramtyka    (grah. 

mah'tih-cah) 
to  grant-zezwalac  (zeh-zvah'- 

lahtch) 
gray — siwy,   szary    (shee'vih, 

sha'rih) 
great — wielki,   duzy    (v'yelV- 

kee,  do'zhih) 
green  —  zielony,     niedojrzaly 

(zheh-law'nih,      n'yeh-doy- 

zhah'lih) 
to    grind  —  m  1  e  c,     ostrzyd 

(m'lehtch,  awss't'shitch) 
grocer  —  k  u  p  i  e  c  korzenny 

(koo'p'yets  kaw-zhen'nih) 
grocery  —  handel    korzenny 

(hahn'del  kaw-zhen'nih) 
to    grow  —  rosna.6*      (rawss'- 

knowntch) 


grown    up  —  dorosly 

rawss'lih) 
to  guess—  domyglac  si 

mish'lahtch  sheh) 


(daw- 
(daw- 


habit  —  z  wy  cza  j    (  zvih'chigh  ) 
hair  —  wlos,  wlosy  pi.  (vlawss, 

vlaw'sih) 
half—  poi  (pull) 
hall  —  sala,     sien      (sah'lah, 

shen),  n  as  first  n  in  onion 
hammer  —  mlotek  (mlaw'- 

teck) 

hand  —  reka  (ren'kah) 
handwriting-charakter  pisma 

(hah-rahk'tare  pees'mah) 
handle  —  r  3  c  z  k  a,      ucho 

(rowntch'kah,  oo'haw) 
to  happen  —  trafic*  si§  (trah'- 

feetch  sheh) 
happiness  —  szcz§6cie 

(sh'chensh'cheh) 
harbor  —  port   (port) 
hard  —  twardy  (tvahr'dih) 
to  harm  —  szkodzic    (sh'kaw'- 

geetch) 

harm  —  krzywda   (k'shiv'dah) 
hasp  —  skobel  (skaw'bel) 
hat  —  kapelusz       (cah-peh'- 

loosh) 

to  have  —  miec  (m'yetch) 
hay  —  siano  (shah'naw) 
he  —  on  (awn) 
head  —  glowa   (glaw'vah) 
health  —  zdrowie      (zdraw'. 

v'yeh) 
to    hear  —  siyszed,    slucha^ 

(Blih'shetch,  slo(/hahtch) 
heart  —  serce  (sehr'tseh) 


—  278  — 


heat  —  gora.co     (gaw-rown'- 

tsaw) 

heavy — cie.  zki  ( chenzh'kee ) 
heel — pie.ta,  obcas  (p'yen'tah, 

awb'tsahss) 
to    help  —  pomagad     (paw- 

mah'gahtch) 

help — pomoc  (paw'mawts) 
hen — kura  (koo'rah) 
her— jej  (yay) 
here — tu,    tutaj     (two,    too'. 

tigh) 

here  is — tu  jest  (too  yest) 
here  are — tu  s$  (too  sown) 
herring — sledz  (shledge) 
hers — jej  (yay) 
high — wysoki    (vih-saw'kee) 
him  —  jemu,     go     (yeh'moo, 

gaw) 

himself — on  sam  (awn  sahm) 
hinge — zawiasa     (zah-v'yah'- 

sah) 

hip — biodro   ( b'y awd'raw ) 
his — jego  (yeh'gaw) 
to    hit  —  uderzyd     (oo-deh'- 

zhitch) 
hod — koryto  do  wapna  (kaw- 

rih'taw  daw  vahp'nah) 
to    hold  —  trzymad     (t'shih'- 

mahtch) 

hole — dziura  (jew'rah) 
holiday  —  swi§to    (shVyen'. 

taw) 
home— dom,    mieszkanie 

(dawm,  m'yeBh-kah'n'yeh) ; 

at  home — w  domu  (v'daw'- 

moo) 

hone — oselka  (awe-sell'kah) 
honest — rzetelny    ( zheh-tell'. 

nih) 


hook  — hak,    haftka     (hahk, 

hahft'kah) 
horse — koii  (cawn),  n  as  first 

n  in  onion 
horseradish  —  c  h  r  z  a  n 

(h'shahn) 

hot — goracy   (gaw-rawn'tsih) 
hour — godzina  (gaw-gee'nah) 
house — dom  (dawm) 
hausemaid  —  shiza.ca     (sloo- 

zhone'tsah) 
how — jak  (yahk) 
how    long?  —  jak    dhigo? 

(yahk  dloo'gaw?) 
how  many — ile  (ee'leh) 
how  much — wiele  (v'yeh'leh) 
however — jakkolwiek    (yahk- 

callVyeck) 
to   hurry  —  spieszyc   si§ 

(s'p'yeh'shitch  sheh) 
hurry  up! — pr^dzej!     (pren'- 

dzay!) 
to  hurt  —  zranic,  obrazic 

(zrah'n'yeetch,    awe-brah'- 

zheetch) 
to  hurt  oneself — skaleczyc  sie, 

(skah-leh'chitch  sheh) 
husband — ma.z  (mownzh) 

I. 

I— ja  (yah) 

ice— lod  (lood) 

idle  —  pr6znujacy     (proozh- 

noo-yone'tsih) 
if — jezeli  (yeh-zheh'lee) 
ill— chory  (haw'rih) 
illness  —  choroba   (haw-raw'- 

bah) 
impossible  —  niemoiliwy 

( n'jreh-mawzh-lee'vih ) 
in — we,  w  (veh,  v') 


—  279  — 


(sklawn'- 


inch — cal  (tsahl) 
inclined  —  skionny 

nih) 
to    increase  —  powie.kszyc 

( paw-v  'yenk'shitch) 
indeed — istotnie      (ees-tawf. 

n'yeh) 

infant — dziecko  (jets'kaw) 
instead  —  zamiast     ( zah'. 

m'yahsst) 

into — w,  do  (v'  daw) 
to  introduce — wlozy6,  przed- 

stawic  (vlaw'zhitch,  pshed- 

stah'veetch) 
introduction  —  przedmowa, 

przedstawienie     (p  s  h  e  d- 

maw'vah,  pshed-stahVyeh'- 

n'yeh) 

iron — zelazo  ( zheh-lah'zaw ) 
it — ono  (awe'naw) 


J. 


jam.-powidlo  (paw-vee'dlaw) 
jar — butelka  (boo-tel'kah) 
job— robota  ( raw-baw'tah ) 
to  join-zl^czyc*  (zlone'chitch) 
to    joke  —  zartowac    (zhahr- 

taw'vahtch) 
to    jump  —  skoczy6     (skaw'- 

chitch) 

K. 

to   keep — trzymad,   zachowac 

( tshih'mahtch,       zah-haw'- 

vahtch) 
to  keep    sclent  —  m  i  1  c  z  e  6 

(meel'chetch) 
to  keep    still — stad   cicho 

(stahtch  chee'haw) 
kept — trzymany  (tshih-mah'. 

nih) 


key — klucz  (klootch) 

to  kill — zabic*  (zah'beach) 

kind — dobry,  laskawy,  rodzaj, 

gatunek    (daw'brih,    lahss- 

kah'vih;    raw'dzigh,     gah- 

too'neck) 
^ kindness  —  grzecznosc  -* 

( gzhetch'nawshtch) 
king— krol  (krool) 
to  kiss — calowac*    (tsah-law'- 

vahtch) 
kitchen — k  u  c  h  n  ia  (coohV. 

n'yah) 

knee — ^kolano   (kaw-lah'naw) 
to    kneel  —  kl^czec*     (klen'- 

chetch) 

knife — ^n6z  (noozh) 
knob — klamka  (klahm'kah) 
to  knock— pukac"  (poo'kahtch) 
to    know  —  wiedziec*,    umie6, 

z  n  a  c      (v'yeh'jetch,    o</- 

m'yetch,  znahtch) 


L. 

labor — praca  (prah'tsah) 
lady — pani  (pah'n'yee) 
lamb  (anim.) — jagnie.  (yahg'- 

n'yeh);  (flesh)    skopowina 

( skaw-paw-vee'nah ) 
lamp — lampa  (lahm'pah) 
land — ziemia,  l$d    (zheh'- 

m'yah,  lownd) 
landlord  —  gospodarz     (gaw- 

spaw'dahzh) 

large — wielki  (v'yell'kee) 
last  —  ostatni       (awe-stahf- 

n'yee) 

to  last— trwad  (tr'vahtch) 
late — p6fny  (poozh'nih) 
lathe  —  tokarnia     (taw-car'- 

n'yah) 


—  280 


to    laugh  —  smiac    sie. 

(shm'yahtch  sheh) 
laundry  —  pralnia      (prahl'- 

n'yah) 

law — prawo  (prah'vaw) 
1  awy er — adwokat    ( ahd- vaw'- 

kaht) 
to    lay — poiozyc     (paw-law'- 

zhitch) 

lazy — leniwy  (leh-n'yee'vih) 
1  ead     (metal )  —  olo  w     ( awe'- 

loof) 
leadpencil— olowek  (awe-loo'- 

veck) 
leaf — lisc ;    karta     ( leeshtch ; 

kar'tah) 

to  leak — ciec  (chets) 
leak — dziura  (jew'rah) 
to  lean — opierac    sie,     (awe- 

p'yeh'rahtch  sheh) 
lean — chudy  (hoo'dih) 
to  learn — uczyc   sie,;    dowie- 

dziec  sie    (oo'chitch    sheh; 

daw-v'yeh'jetch  sheh) 
least — n  a  j  m  n  i  e  j       (nigh'- 

mn'yay) 
at  least-przynajmniej  (pshih- 

nigh'mn'yay) 
to  leave — pozwolic;    porzucic 

( p  aw-zvaw'leetch ;       p  aw- 

zhoo'cheetch) 
left  (oposite  to  right) — lewy 

(leh'vih) 

leg — noga  (naw'gah) 
lemon  —  cytryna     (tsih-trih'- 

nah) 
to  lend— pozyczyc  (paw-zhih'- 

chitch) 

less — mniej  (m'n'yay) 
lesson — lekcya   (leck'ts'yah) 
to    let  —  dozwolic;     wynaj^c 


(daw-zvaw'leetch;  vih-nah'- 

yowntch) 
letter— litera;    list    (lee-ter/- 

rah;  least) 
letter  carrier — listonosz  (lees- 

taw'nawsh) 

lettuce — salata  ( sah-lah'tah ) 
lie — klamstwo  (klahm'stvaw) 
to  lie  (recline) — lezec  (leh'- 

zhetch) 

to  lie — klamac  (klah'mahtch) 
to  lie  down  —  poiozyc  sie. 

(paw-law'zhitch  sheh) 
life — zycie  (zhih'cheh) 
to    lift  —  podnie£c     (pawed'. 

n'yeshtch) 
light  —  swiatlo;     jasny 

(sh'v'yaht'law;  yahss'nih) 
to  light  —  zapalic    (zah-pah'- 

leetch) 
like  —  podobny     (paw-dawb'- 

nih) 

to  like— Iubi6  (loo'beetch) 
to     listen  —  sluchad      (sloo'- 

hahtch) 

little — maly  (mah'lih) 
to  live — zyc  (zhitch) 
loaf  —  bochenek      (baw-heh'- 

neck) 

long — dhigi  (dloo'ghee) 
to  look-patrzec  (pah-tshetch) 
to  look  at — patrzec  na  (pah'- 

tshetch  nah) 
to   look  for — szukac    (shoo'- 

kahtch) 
to  look  like — wygladac  (vig- 

lone'dahtch) 

to  lose — zgubic   (zgoo'beach) 
loud— -glo^ny  (glawsh'nih) 
louse — wesz  (vesh) 
to  love— kochac  (kaw'hahtch) 


281  — 


low-nizki;  podly  (n'yeez'kee; 

pawed'lih) 
luck  —  szcze.scie      (sh'chensh'- 

cheh) 

lung  —  pluco  (ploo'tsaw) 
lye  —  lug   (loog) 

M. 

machine  —  maszyna      (mah- 

shih'nah) 

mad  —  szalony  (shah-law'nih) 
madam  —  pani  (pah'n'yee) 
magnificent  —  wspaniaiy 

(v'spah-n'yah'lih) 
maid  —  sluza,ca    (sloo'zhone'- 

tsah) 

mail  —  poczta  (pawtch'tah) 
to  mail  —  poslac  pocztg,  (paw'- 

slahtch  pawtch'tone) 
to  make  —  robic  (raw'beach) 
to     make    fun  —  zartowac 

(  zhahr-taw'vahtch) 
man  —  czlowiek;    me,zczyzna 

(chlawVyeck,  menzh'chiz'- 

nah) 

many  —  wielu   (v'yeh'loo) 
to  marry  —  ozenic   sie.;   isd  za 

m  3  z       (awe-zheh'n'yeetch 

sheh;  eeshtch  zah  moanzh) 
to    mean  —  oznaczyc      (awe- 

znah'chitch) 
meaning  —  znaczenie    (  znah- 


meat  —  mie,so 

to    meet  —  spotkac     (spawt7- 

kahtch) 
merchant  —  kupiec    (koo'- 

p'yets) 

milk  —  mleko  (mleh'kaw) 
money  —  pienia.dze     (p'yeh'- 

n'yone'dzeh) 


month  —  miesia.c 

shawnts) 

more — wi§cej  (v'yen'tsay) 
morning — ranek  ( rah'neck ) 
mother — matka  ( maht'kah ) 
mouth — gejba,    usta    (ghem'- 

bah,  oos'tah) 
mouse — mysz  (mish) 
to    move  —  poruszyd     (si^) 

(paw-roo'shitch  (sheh) 
much — wiele  (v'yeh'leh);  too 

much-za  wiele  (zah  v'yeh'- 

leh) 
mustard — musztarda  (moosh. 

tahr'dah) 
mutton — baranina     (bah-rah- 

n'yee'nah) 
myself — ja  sam  (yah  sahm) 

N. 

narrow — -wg,ski  (voans'kee) 
national  —  narodowy     (nah- 

raw-daw'vih) 
near — blizko  (bleez'kaw) 
nearly — nieomal    (nyeh-awe7- 

mahl) 
to  need — potrzebowac   (paw- 

tsheh-baw'vahtch ) 
neighbor  —  sa.siad       (sown'- 

shahd) 
neither  —  ani,    ni    (ah'n'yee, 

n'yee) 
neither . .  .nor— ani . .  .ani  ( ah'. 

n'yee. .  .ah'n'yee) 
never — nigdy  (n'yeeg'dih) 
new — nov/y  (naw'vih) 
news  —  wiadomoSci    (v'y^li- 

daw-mawsh'chee ) 
newspaper-gazeta  (gah-zeh'- 

tah) 


—  282  — 


New  Year's  day  —  nowy  rok 

(naw'vih  rawk) 
next~nastepuja.cy   (nah-stem- 

poo-yone'tsih) 
nice — ladny  (lahd'nih) 
night — noc  (nawts);  to-night 

— dzis"    wieczorem     (geesh 

v'y e h-chaw'rem)  ;     good 

night  —  dobranoc      (daw- 

brah'nawts) 
nobody — nikt  (n'yeekt) 
noise — haias  (hah'lahss) 
nothing — nic  (n'yeets) 
notice — uwaga  ( oo-vah'gah ) 
now — teraz  (teh'rahs) 
number — numer  (noo'mare) 
nurse  —  mamka;   dozorczyni 

( m  a  h  m'k  a  h,     daw-zawr- 

chih'n'yee) 

O. 

obligation  —  zobowia.zanie 

( zaw-baw-v'yone-zah'n'yeh) 
to  oblige — ushizyc  komu  (oo. 

sloo'zhitch  kaw'moo) 
to  offer — dawac  (dah'vahtch) 
office — urz^d  (oo'zhoned) 
often — cze.sto  (chens'taw) 
old— stary  (stah'rih) 
old    age  —  starosc"     (stah'- 

rawshtch) 
only— tylko;  jedyny  (till'kaw; 

yeh-dih'nih) 
open — otwarty     (awe-tvahr'- 

tih) 
opposite  —  przeciwlegly 

( psheh-cheev-leg'lih ) 
orange  —  pomarancza    (paw- 

mah-rahn'chah),  n  as  first 

n  in  onion 
other — Inny  (een'nih) 


out  —  zewnjjtrz     (zehv'- 

knowntsh);    to    go    out — 

wyjs"c  (vih'eeshtch) 
to  own — posiadac  (paw-shah'- 

dahtch) 
to  owe — ^byc   dluznym    (bitch 

dloozh'nim) 
owner  —  wlasciciel    (vlahsh- 

chee'ch'yell) 
oyster — ostryga    (awe-strih'- 

gah) 

P. 

to  pack — pakowac  (pah-kaw'- 

vahtch) 

pair — para  (pah'rah) 
paid  —  zaplacony    (zah-plah- 

tsaw'nih) 
parents —  rodzice     (raw-gee'- 

tseh) 
to    part  —  rozl^czac     (rawz- 

lone'chahtch) 
to  pass — przechodzic  (psheh- 

haw'geetch) 
patient  —  cierpliwy     (chair- 

plee'vih) 
a  patient  —  pacyent    (pah'- 

ts'yent) 

to   pay — zaplacic   (zah-plah'- 

cheetch) 
to  pay  back — odplacic"  (awed- 

plah'cheetch) 
to  pay  a  visit — zlozyc"  wizyt§ 

(zlaw'zhitch  vee-zih'teh) 
pear — gruszka  (groosz'kah) 
people — ludzie  (loo'jeh) 
perhaps — moze  (maw'zheh) 
personally — osobi^cie      (awe- 

saw-beesh'cheh ) 
pie^e—kawal  (kah'vahl) 


288  — 


place — mie j see   ( m'yay s'tseh ) 
plant  —  ro£lina   (rawsh-lee'- 

nah) 

to  plant — sadzic  (sah'geetch) 
play — zabawa  (zah-bah'vah); 

play    (theatre)  —  przedsta- 

wienie     (pshed-stah-v'yeh'- 

n'yeh) 
to     play  —  grac;     bawic     sie. 

(grahtch;  bah'veetch  sheh) 
please  —  ba.dz     pan    Jaskaw 

(bowndzh  pahn  lahs'kahv) 
pleasure  —  przyjemno£c 

(pshih-yem'nawshtch) 
plenty  —  obfitosc   (awb-fee'. 

tawshtch) 

poor — biedny  (b'yed'nih) 
position  —  stanowisko    (stah- 

naw-vees'kaw) ;     p  o  s  a  d  a 

(paw-sah'dah) 
pot — garnek  (gar'neck) 
pound — funt  (foont) 
to  prefer — wolec  (vaw'letch) 
a  present — prezent  (pre'zent) 
present — obecny     (awe-bets'- 

nih) 
to  prevent — zapobiegac  (zah- 

paw-b'yeh'gahtch ) 
price — cena  (tseh'nah) 
prize — nagroda     (nah-graw'- 

dah) 
to  pronounce — wymowic  (vih- 

moo'veetch) 
pronunciation — wymowa  (vih. 

maw'vah) 

to  punish-karac  (kah'rahtch) 
pupil  —  zrenica    (of  eye),  u- 

czen  ( zhreh'n'yee'tsah,  oo7- 

chen),  n  as  first  n  in  onion 
to   put  —  polozyc*    (paw-law'- 

zhitch) 


to  put  back — cofnac  (tsawff' - 

knowntch) 
to  put  on  —  wiozyc     (vlaw'- 

zhitch) 
putty— kit  (keet) 

Q- 

quantity — ilosc  (ee'lawshtch) 
to  quarrel — klocic  si?  (kloo/- 

cheetch  sheh) 
question  —  pytanie  (pih-tah'- 

n'yeh) 

quick — pr^dki  (prend'kee) 
quickly — pr^dko  (prend'kaw) 
quilt — koldra  (call'drah) 
quite  —  zupehrie     (zoo'pell'- 

n'yeh) 

R. 

rabbit — kr61ik  (crew'leek) 
rag — galgan  (gahl'gahn) 
railroad — droga   zelazna,  ko- 

lej     (draw'gah    zheh-lahz'- 

nah,  kaw'lay) 
rain— deszcz   (deshtch) 
to  rain — padac  (pahMahtch) 
raisin — rodzenek    (raw-dzeh'. 

neck) 

to  read — czytac  (chi'tahtch) 
reason  —  pow6d;      rozs^dek 

(paw'vood,  raws-sone'deck) 
to  receive  —  otrzymac   (awe- 

tshih'mahtch) 
to  recover  (from  a  sickness) 

— przychodzic    do    zdrowia 

(p  shi-h  a  w'geet  ch   daw 

zdraw'v'yah) 
to  recover — odzyskae*    (awed. 

ziss'kahtch) 
to    refuse — odm6wic     (awed- 

moo'veetch) 


—  284  — 


to  remain — pozostawac*  (paw- 

zaw-stah'vahtch ) 
to  remember — pamie,tac  (pah- 

m'yen'tahtch) 
to   respect  —  powazad    (paw- 

vah'zhatch) 
rest  —  wypoczynek,      reszta 

(vih-paw-chih'neck,     resh'- 

tah) 
to  rest  —  spoczywac   (spaw- 

chih'vahtch) 
to  return — zwrocic,   powrocic 

(zvroo'cheetch,    paw-vroo'- 

cheetch) 

rich — bogaty  (baw-gah'tih) 
to  ride-jezdzic  (yezh'geetch) 
right — prawo,  slusznosc;  pra. 

wy    (prah'vaw,    s  1  o  o  s  h'- 

nawshtch;  prah'vih) 
to  be    right — miec    slusznosc 

( m'yetch  sloosh'nawshtch ) 
right  away-zaraz  (zah'rahz) 
ripe — dojrzaly  (doy-zhah'lih) 
to  rise  —  powstawac  (paw- 

vstah'vahtch) 
room — pokoj  (paw'koo'ee) 
rotten — zgnily    (z^g'n'yee'lih) 
ruler — linjal  (leen'yahll) 
to    run — biedz,    ciec    (b'yets, 

chets) 
rye — zyto  (zhih'taw) 

S. 

sad — smutny  (smoot'nih) 
to  sail-plync*  (plih'knowntch) 
sale  —  sprzedaz       (spsheh'- 

dahzh)   wholesale  —  handel 

hurtowy     (hahn'de11    hoor- 

taw'vih) 
auction  sale — licytacya    (lee- 

tsih-tahts'yah) 


same — ten  sam  (ten  sahm) 
to  say — mowid  (moo'veetch) 
school — szkola  ( shkaw'lah ) 
to  see — widziec  (vee'jetch) 
to  seem — zdawac  si§    (zdah'- 

vahtch  sheh) 
to  sell — sprzedawac  (spsheh. 

dah'vahtch) 

to  send-poslac  (paw'slahtch) 
to  send  back — odeslac  (awe- 

dess'slahtch) 
sentence  —  z  d  a  ni  e ,    wyrok 

(zdah'n'yeh,  vih'rawk) 
serious — p  o  w  a  z  n  y      (paw- 

vahzh'nih) 

servant — sluga  (sloo'gah) 
to  serve — sluzyc  (sloo'zhitch) 
to  set — stawic  (stah'veetch) 
to  set  the  table — nakryc  stol 

(nah'kritch  stool) 
everal — kilku  (keel'koo) 
shoes — trzewiki     (tsheh-vee'- 

kee) 

shoemaker — szewc  (shevts) 
short — krotki,   maly    (kroof- 

kee,  mah'lih) 
sick — chory  (haw'rih) 
to    sign  —  podpisad      (pawd- 

pee'sahtch) 

signature— podpis  (paw'pees) 
since — od   czasu   jak     (awed 

chah'soo  yahk) 
to  sing  —  gpiewac  (sh'p'yeh'- 

vahtch) 
to  skate  —  slizgac   (shleez'. 

gahtch) 

sky — niebo  (n'yeh'baw) 
slave — n iewolnik   (n'yeh- 

vawl'n'yeek) 

to  sleep — spac*  (spahtch) 
slight  —  1  e  k  k  i  ;   nieznaczny 


—  285  — 


( leck'kee ;     n'y  eh-znahtch'- 

nih) 
slippers — p  a  n  t  o  f  1  e  (pahn- 

tawff'leh) 
s^wly— powolnie  (paw-vawl'- 

n'yeh) 

small — maly  (mah'lih) 
so — tak  (tank) 
so  much — tyle  (tih'leh) 
so  far — tak  dalece  (tahk  dah- 

leh'ts  h) 
socks  —  skarpetki  (scar-pet'. 

kee) 

to  soil — brudzic  (boo'geetch) 
some-jakis,  nieco  (yah'keesh, 

n'yeh'tsaw) 

someone — ktos  (ktawsh) 
sometimes  —  czasami    (chah- 

sah'mee) 

soon — wkr6tce  (vkroot'tseh) 
sorry — smutny     (smoot'nih) ; 

I   am   sorry  —  przykro  mi 

(pshih'craw  mee) 
souvenir  —  pamia.tka    (pah- 

m'yone't'kah) 

to  speak-mowic  (moo'veetch) 
to    spell  —  sylabizowac"    (sih- 

lah-bee-zaw'vahtch ) 
spelling — sylabizowanie   (sih. 

lah-bee-zaw-vah'n'yeh) 
to     spend  —  tracid;     uzywac' 

( trah'cheetch ;     o  o-z  h  i  h'- 

vahtch) 
to  sprain-zwichna.6  (zveeh'h'- 

knowntch) 
spring  (season)  —  wiosna 

(v*yawss'nah) 
spring — s  p  r  §  z  y  n  a  (spren- 

zhih'nah) 
to  start — r  u  s  z  y  6  ;  wszcza.c 

(roo'shitch;  vWchowntch) 


stationary  —  materyaly  pi£- 

mienne    (mah-teh-rih-yah'- 

lih  pish-m'yen'neh) 
to  stay — zatrzyma6  si§  (zah- 

tshih'mahtch  sheh) 
to     stop  —  zatrzymac     (zah- 

tshih'mahtch) 
store — magazyn     (mah-gah'- 

zin) — sklep  (sklehp) 
storm — ^burza  (boo'zhah) 
stout  —  silny;     dobrej    tuszy 

(sheel'nih;    daw'bray   too'- 

shih) 

street — ulica  (oo-lee'tsah) 
strength — sila  (shee'lah) 
strike — strejk   (strayk) 
strong — mocny   ( mawts'nih ) 
struggle — walka  (vahl'kah) 
to  study — study owa£    (stood. 

yaw'vahtch) 
to  succeed — miec  pomyslnosc 

( m'y  etch       paw-mish'll'- 

nawshtch) 
to  suit — pasowac   (pah-saw'- 

vahtch)  —  zgadzac"    si§ 

(zgah'dzahtch  sheh) 
suit     of     clothes  —  garnitur 

(gahr'n'yee'toor) 
sun — slonce     (slawn'tseh),   D 

as  first  n  in  onion 
sunset — zachod  slonca  (zah'- 

hood  sloin'tsah) 
supper — kolacya      (kaw-lah'- 

tsyah) 

sure — pewny  (pev'nih) 
to  surround  —  otaczac    (awe- 

tah'chahtch) 

T. 

table — st6I  (stool) 

to  take — wzia,6  (v'zhowntch) 


286  ~ 


to     take     care  —  starad     si§ 

(stah'rahtch  sheh) 
to    take    off  —  zdja,6 

(z'd'yowntch) 
to   take   to — udac    si§     (oo'- 

dahtch  sheh) 
to   talk  —  rozmawiac    (rawz- 

mah'v'yahtch) 
tall — wysoki  (vih-saw'kee) 
tasty  —  smaczny     (smahtch'- 

nih) 
teacher— nauczyciel    (nah-oo- 

chee'chell) 
to     tell  —  powiedziec     (paw- 

v'yeh'jetch) 
to    thank — dzi^kowac    (jane- 

kaw'vahtch) 
thank  you,  sir — dzi§kuj§  pa- 

nu  (jane-koo'yeh  pah'noo) 
thank  you,  madam — dziekuj§ 

pani  (pah'n'yee) 
theatre — teatr  (teh'ahtr) 
then — wowczas,  wie.c    (voof- 

chahss,  v'yents) 
there — tam  (tahm) 
thief — zlodzie  j    ( zlaw' jay ) 
thin — cienki   (chen'kee) 
thing — rzecz  (zhetch) 
to     think  —  mys'lec      (miV. 

shletch) 
thousand  —  tysi^c     (tih'- 

shownts) 
through — przez    (pshez);     to 

be  through  —  skonczyc* 

(skawn'chitch),   n  as   first 

n  in  onion 
to    throw  —  ciskac     (chees'. 

kahtch) 
to    throw    away  —  odrzucic" 

( awed-zhoo'cheetch ) 
ticket— bilet  (bee'let) 


time — czas    (chahas);    raz — 

(rahz) 
tired  —  zm^czony  (zmen- 

chaw'nih) 

to-day — dzisiaj  (gee'shigh) 
together — razem  (rah'zem) 
to-morrow — jutro  ( y oo'traw ) 
tooth — za,b  (zowmb) 
toothache — bol     z^bow    (bool 

zem'boof) 
to  touch — dotykac    (daw-tih'- 

kahtch) 

town — miasto  (m'yah'staw) 
toys  —  zabawki   (zah-bahff- 

kee) 

train — pocia.g  (paw'chowng) 
trap-pulapka  (poo-lahp'kah) 
tree  —  drzewo  ( d'zheh'vaw) ; 

apple-tree  —  jablon    (yah'- 

blown),    n    as   first   n   in 

onion 
true-prawdziwy   (prahv-gee'- 

vih) 
trunk — waliza,    kufer    (vah- 

lee'zah,  coo'fare) 
truth — prawda  (prahv'dah) 
to  try — probowac  (proo-baw'. 

vahtch) 
twice — podwojnie     (paw- 

dvoo'eeVyeh) — dwa    razy 

(dvah  rah'zih) 

U. 

umbrella — parasol   (pah-rah'- 

sawl) 
to     understand  —   rozumiec" 

( raw-zoo'm'yetch) 
unless  —  chyba    ze    (hih'bah 

zheh) 
United  States  — Stany  Zjed- 


—  287  — 


noczone     (Stah'nih    Zyed- 

naw-chaw'neh) 
until — az  (ahzh) 
to  use  —  uzywac*  (oo-zhih'. 

vahtch) 
to    use    to  —  miec*     zwyczaj 

(m'yetch  zvih'chigh) 
useful  —  pozyteczny     (paw- 

zhih-tetch'nih) 
useless — daremny  (dah-rem'- 

nih) 

V. 

value — wartosd,  cena    (vahr'- 

tawshtch,  tseh'nah) 
voice — glos  (glawss) 
very — bardzo     (bar'dzaw)  — 

istotny  (ee-stawt'nih) 

W. 

to  wait-czekac  (cheh'kahtch) 

shizyc  (sloo'zhihtch) 
waiter — kelner  (kell'nare) 
to  walk— chodzic  (haw'geetch 

—  spacerowad    (spah-tseh- 

raw'vahtch) 
walk  —  spacer   (spah'tsare); 

sidewalk-chodnik    (hawed'- 

n'yeek) 

wall — mur  (moor) 
warm  —  gora.cy   (gaw-roan'- 

tsih) 
to  wash — myc;  prac   (mitch, 

prahtch) 
watch  —  zegarek   (zeh-gah'. 

reck) 

water — woda  (vaw'dah) 
weak— slaby  (slah'bih) 
weather — pogoda  (paw-gaw'- 

dah) 
week— tydziefi  (tih'jane) 


well — dobrze  (dawb'zheh) 
west— zachdd,  zachodni  (zah'. 

hood,  zah-hawd'n'yee) 
when — ^kiedy,  gdy  (k'yeh'dih, 

g'dih) 

where — gdzie  (g'dzheh) 
whether — czy  (chih) 
while  —  podczas  (pawed7- 

chahss) 
a  long  while  —  dhiga   chwila 

(dloo'gah  h'veel'yah) 
whole — caly  (tsah'lih) 
wide — szeroki  (sheh-raw'kee) 
width — szerokosc  (sheh-raw'- 

kawshtch) 

wife — zona  (zhaw'nah) 
window — okno  (awk'naw) 
wine — wine  (vee'naw) 
to  wish  —  pragn^c     (prahg'- 

knowntch) 

with — z,  ze  (z'z,  zeh) 
without — bez  (bezz) 
witness — swiadek    (sh'v'yah'. 

deck) 

wolf — wilk  (veelk) 
woman— kobieta  (kaw-b'yeh'. 

tah) 
wood— drzewo     ( d'zheh'vaw ) 

— las  (lahss) 
word — slowo   (slaw'vaw) 
to   work  —  pracowad     (prah- 

tsaw'vahtch) 
world — 6wiat     (sh'v'yant)  — 

ziemia  (zheh'm'yah) 
worse — gorszy    (gore'shih) — 

gorzej  (gaw'zhay) 
the  worst — najgorszy    (nigh- 

gore'shih) 

to  write — pisac*  (pee'sahtch) 
writing-paper  —  papier  listo. 

wy     (pah'pyair    lees-taw*. 


—  288  — 

wrong — mylny  (mill'nih);  to  yet— jeszcze,  jednakze  (yesh'- 

be  wrong — myli£  sie.  (mih'.  cheh,  yed-nahk'zheh) ;    not 

leetch  sheh)  yet — jeszcze  nie  (yesh'cheh 

n'yeh) 

Y.  young — miody  (mlaw'dih) 

year — rok  (rawk)  youth —  m  1  o  d  o  s  c    (mlaw'- 

yesterday — wczoraj    (vchaw'.  dawshtch);    mlodzieniec 

righ )  ( mlaw- jeh'n'yets ) 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  LIBRARY 
BERKELEY 

Return  to  desk  from  which  borrowed. 
This  book  is  DUE  on  the  last  date  stamped  below. 


l20ct'51KU 


REC'D  CD 

JAN  25  1953 

LD  21-100m-9,'48(B399sl6)476 


^  I9S9 


IN   STACKS 

NOV     1  1961 

D  LD 

JAN  3  1  1982 


59346 


U.C.BERKELEY  LIBRARIES 


CDMSSSlDEb