SB E53
w
Division
Range
Shelf.
QUANTITATIVE PRONUNCIATION
OF LATIN.
PRACTICAL HINTS ON THE
QUANTITATIVE PRONUNCIATION
OF LATIN.
FOR THE USE OF CLASSICAL TEACHERS AND LINGUISTS.
ALEXANDER J. ELLIS, B.A., F.R.S., F.S.A., F.C.P.S., F.C.P.
Past President of the Philological Society,
Formerly Scholar of Trinity College, Cambridge,
Author of "Early English Pronunciation."
17 ^kv yap 7re£V} Ae|ts ovfievbs ovr3 6v6jjLaTos, ovre pharos,
jSm^ercu rovs xpfoovs, oi»5e fjL€Tarld7]O'tv' dAA' o'las irap€i\<ri<j)€
rf) (f>vff€i rots ffv\\afias ras re /xa/epcta ftal rds j8pa%eias,
roiavras ^fAarrei.
DION. HAL. First Century, B.C. (See Art. 41
LIBRA It v
- j UNIVERSITY OJ
ACMILLAN AND, C.C-
,8,4. \UALIFORNU.
[ The Right of Translation and Reproduction is Reserved. ]
LONDON :
JR. CLAY, SONS, AND TAYLOR, PRINTERS,
BREAD STREET HILL.
j LI BU A Li Y
UNIVERSITY OF
((.CALIFORNIA.
PRELIMINARY NOTICE.
PROF. ROBINSON ELLIS, of University College, London,
at the close of the Report on Latin Philology which he
was kind enough to contribute to my farewell presi-
dential address to the Philological Society (delivered on
May 15, 1874), introduced the subject of Latin Pro-
nunciation as follows : —
" The question of Pronunciation forms one of the sub-
jects discussed at the Schoolmasters' Conference this
year. The meeting which was held early in 1871 at
Oxford, to take steps for the reformed pronunciation of
Latin, and the conference of schoolmasters held about
the same time, resulted in the combined Syllabus of
Latin Pronunciation drawn up by Professor Munro of
Cambridge and Professor Palmer of Oxford. This was
at once introduced into several of the larger schools in
England, at least in the higher forms. I myself adopted
it for the use of my classes in University College, and a
very similar scheme of pronunciation was only last year
printed by Professor Key for University College School.
Independently of this, a reformed pronunciation has
vi PRELIMINAR Y NOTICE.
been adopted in various educational establishments in
this country ; and it is no uncommon occurrence in my
classes to find students on their arrival already trained in
the new method, with such slight differences (and they
are really slight) as the divergence of opinion on par-
ticular points makes unavoidable. It would be prema-
ture at present to express any opinion as to the eventual
success of this experiment ; it can hardly be said as yet
to have been adequately tried in schools, or properly
seconded in the Universities. At Oxford, when I exam-
ined viva voce as Classical Moderator in 1872, I was the
only examiner who used the reformed pronunciation, and
those who then came before me for examination did not
generally seem familiar with it. Even now the old use
predominates, and it is to be feared that even those
trained by the Syllabus at school, e.g., at Shrewsbury,
Marlborough, Liverpool College, Christ's Hospital, Dul-
wich College and the City of London School, are in-
duced to give it up, or, at least to suppress it, when they
proceed to the Universities. On one point there seems
to be a very general agreement : wherever it has been
introduced, it has been adopted without difficulty by
students of all ages, even by the youngest boys, from ten
years old upwards. It is obvious that if it is to be really
successful, it should be taught alone ; at present the old
pronunciation is allowed to linger on side by side with
the new. This would not happen if boys were trained
at the outset on the new system, and if it were an under-
stood thing that no other pronunciation was permitted.
But the lamentable fluctuation of opinion exhibited by
the schoolmasters in their conference of this year is a
PRELIMINAR Y NO TICE. vii
clear proof, if any proof were wanted, of the difficulties
which invariably attend any real reform ; and it becomes
doubly incumbent on institutions, which, like University
College, and Owens College, Manchester, represent
enlightened opinion irrespective of denomination, and
which for that reason necessarily work independently,
to devote their best energies to the successful carrying
out of this apparently small, but in my judgment really
important, detail." — Transactions of the Philological
Society, 1873—4, pp. 398— 9.
These remarks induced me to add some observations
(ibid, pp. 399 — 407) in which I dwelt on the practical
difficulties of making the change, and stated candidly
that though I utterly abhorred the old English habit of
Latin pronunciation I had been taught to use at Shrews-
bury and Eton (1826 — 1833), yet that if schoolmasters
sought success only by written examinations, it was
hardly worth their while to make the change. And, I
remarked, there was no use in disguising the fact that
the change to be effective must be troublesome. There
were really no difficulties for English speakers, I ex-
plained, in adopting the new sounds proposed for vowels
and consonants. " The real trouble of the new pronun-
ciation begins," I emphatically stated, "just where no
trouble is suspected — in accent and quantity." I then
shewed that though, as an Eton boy, I had been taught
to feel a holy horror for " false quantities," yet also as
an Eton boy, I had been perpetually making false
viii PRELIMINAR Y NOTICE.
quantities in common with all the Eton masters them-
selves. In sic vos non vobis mdificutis aves, it was usual,
in my day, to pronounce sic like English sick, non to
rhyme with on, vobis with the last syllable like the first in
biscuit, mdificatis with the syllables as far as the a like
English nid" ifica' tion, and aves with av as in aviary, so
that five false quantities were made in one short line.
Of course opus op'eris, so'lus sol'itudo, and the like, fur-
nished thousands of others. Since the place of the
Latin accent is dependent on the quantity of the last
syllable but one, in words of more than two syllables, if
the accent were placed right there, the speaker was held
to have made no " false quantities ; " and if in his verses
he followed the laws in his " gradus " which were at utter
variance with the custom of his speech, he was also held
to have made no "false quantities." That he did not
pronounce a single vowel correctly by intention, that he
did not understand the nature of long and short vowels
or syllables, or the rhythm that they made in verse
(except as by " gradus " aforesaid), that he had no con-
ception of what the nature of Latin accent was, and
that Latin as he uttered it (not as he saw it) was pure
vox et praeterea nihil, sound without any sense at all to a
Roman's ears, — of this he had no conception whatever,
though in his ignorance he did not hesitate to laugh at
a Frenchman's or German's English, which, however
poor, would be at any rate properly intended, and at
least intelligible.
PRELIM1NAR Y NO TICE. ix
Having, in view of opening this subject in the address
already cited, made an arrangement with the College of
Preceptors, to give them a paper on Latin Pronunciation
at their monthly meeting in June, I purposely went into
this particular question of Latin Accent and Quantity
(and especially the latter as determining the former), in a
practical paedagogical paper. The chair was occupied by
the Rev. G. C. Bell, Head Master of Christ's Hospital,
the largest school in England which, as previously men-
tioned by Prof. Robinson Ellis, has adopted the new
sounds of the letters, and I had an audience of classical
teachers, who during an address of unexampled length
(nearly two hours and a half) listened with that attention
which only great practical interest in the subject could
command.
In revising this paper for separate publication, I have
found it necessary to expand many parts, and in especial
to add and interpret many passages from Cicero and
Quintilian (the only authorities of any value), and to put
in a much more complete form the arguments which have
induced me to treat the (so-called) elided vowels and
final M in the manner here advocated. But not to con-
fuse the order of the exposition, I have relegated much
of this accessory matter to footnotes. Finally I have en-
deavoured, as well as it was possible on paper, to convey
a conception of the mode in which I read the examples,
which form an Appendix at the close of this tract. I
wish it had been possible for me to freeze up my
x PREL1MINAR Y NOTICE.
utterances into some Munchausen's postboy's horn, so
that my readers might have only had to hang it up in
the ingle] and hear the very sounds which I have, I fear
often vainly, tried to convey on paper. But I have given
such ample practical directions for self-practice that I
hope classical teachers and classical scholars, and lin-
guists in general (for whom, and not for pupils, my book,
and especially its notes, have been put together), who
feel interest enough in the subject to undertake the
labour, will be able to make Latin live again in them-
selves, and breathe its magic through their own lips into
the souls of their hearers.
A. J. E.
June 27, 1874.
25 ARGYLL ROAD, KENSINGTON, W.
CONTENTS.
Preliminary Notice, pp. v.— x.
I. Preliminary Assumptions, Art. I — 14, pp. I — 1 1.
Art. I, 2. — Introductory, p. I.
» 3> 4- — Worthlessness of current pronunciation, p. 2.
?j 5_S. — Pre- Augustan, Augustan, post- Augustan periods ; Augus-
tan pronunciation selected, pp. 2 — 4.
,, 9, 10 — Pronunciation of Letters assumed, pp. 4 — 8.
,, II. — Latin accent consisted in change of pitch, p. 8.
,, 12, 13. — Latin quantity, the foundation of rhythm, pp. 9, 10.
,, 14. — Latin had no Force-accent. Note on Length, Force,
Pitch, and Ictus, pp. 10, n.
II. Elementary Exercises on Quantity, Art. 15 — 21, pp. II — 15.
Art. 15-17. — Division of time, pp. n, 12.
,, 1 8. — Syllabication, p. 13.
,, 19. — Pitch and Force as independent of Length, p. 13.
,, 20, 21. — "Position," pp. 14, 15.
xii CONTENTS.
III. The Artificial Rhythmical Unit of Latin Speech.
Art. 22—30, pp. 15—23.
Art. 22, 23. — Long vowels in long Syllables, pp. 15 — 17.
,, 23. — Doubtful vowels in long syllables, p. 17.
,, 24-26. — Doubtful syllables, pp. 17, 18.
,, 27. — Short syllables, pp. 18, 19.
,, 28. — Artificial character of the assumption that one long syl-
lable is equal to two short syllables, pp. 20, 21.
» 29> 3°' — Mode of counting and marking long and short syl-
lables in this tract, pp. 21 — 23.
IV. Metrical Feet in Latin Words, Art. 31 — 39, pp. 23 — 26.
Art. 31. — Simple and Compound Feet, pp. 23.
,, 32. — Exercises on Pyrrhics, p. 23.
,, 33. — On Iambs, pp. 23, 24.
» 34- — On Trochees, p. 24.
,, 35. — On Spondees, p. 24.
,, 36. — On Dactyles, pp. 24, 25.
,, 37. — On Anapests, p. 25.
,, 38. — On Molossi and Choriambs, p. 25.
,, 39. — Examples of all kinds of feet, p. 26.
V. Elementary Notions of Verse Rhythm with both Accent and
Quantity — Hexameters, Arts. 40 — 52, pp. 26 — 35.
Art. 40. — Temporary Elisions, pp. 26, 27.
,, 41. — Marking change of Pitch, and extract from Dionysius of
Halicarnassus on Pitch Accent, pp. 27—31.
,, 42-48. — Effects in Hexameters, pp. 32, 33.
,, 49. — Effect of Caesura, p. 33.
,, 50-52. — Final Cadences, pp. 34, 35.
CONTENTS.
VI. Slurred Vowels, Arts. 53—63, pp. 35—43.
Art. 53. —Open vowels, coalescent, and gaping, pp. 35 — 37.
,, 54. — Spanish and Italian analogies, pp. 37, 38.
» 55> 5^- — Examples of slurred vowels in Italian singing, pp.
38, 39-
,, 57. — Unslurred vowels in medieval Latin, p. 39.
,, 58. — Practical Rules for Slurring Vowels, pp. 39, 40.
*> 59} 60. — Accentual separation of words connected by Slurred
Vowels, pp. 40, 41.
,, 61. — Supplement to the Practical Rules, pp. 41, 42.
,, 62. — Slurring in Prose, pp. 42, 43.
,, 63. — Mode of Practice, p. 43.
VII. Treatment of Final M, Art. 64 — 98, pp. 43 —73.
Art. 64. — The Two Facts to be accounted for, p. 43.
,, 65. — Double Latin pronunciation of M, p. 44.
,, 66, 67. — Analogues to the custom of retaining one spelling
with variable pronunciation according to environ-
ment, in French and Dutch, pp. 44 — 46.
,, 68. — The neglect of M between two vowels was not a pho-
netic necessity to Latins, p. 46.
,, 69. — Disappearance of final -en in Southern German and
English, p. 46.
,, 70. — Quintilian's "lowing" final M, p. 47.
,, 71-74' — Treatment of final M in inscriptions, pp. 47 — 50.
,, 75, 76. — Results as to the sounds of final M, pp. 50, 51.
,, 77. — Modern analogues and contemporary information, pp.
51, 52.
xiv CONTENTS.
Art. 78. — Almost invariable omission of final M in Spanish and
Italian, p. 52.
,, 79, 80. — Italian omission of Latin final T, D, and treatment
of the open vowel thus created, pp. 52, 53.
,, 81. — Indication of omission of Latin final T, D, &c. in Italian,
by doubling the following consonant in writing, pp.
53, 54-
,, 82. — Indication of omission of Latin final T, D, &c. in Italian,
by "energising" or doubling the following consonant
in speech when this is not done in writing, pp. 54, 55.
,, 83. — Probability that the treatment of final M in Latin re-
sembled that of final T, D in Italian, p. 55.
,, 84-86. — Contemporary evidence of assimilation, Cicero's cun
nobis and Quintilian's cun notls, and the latter's pho-
netic theory for the assimilation, pp. 55 — 58.
,, 87.— The half M of Verrius Flaccus, pp. 58, 59.
,, 88. — Critical Examination of Quintilian's account of final M
before a vowel, pp. 59 — 63.
,, 89. — Result, final M omitted before a vowel in Augustan
Latin, p. 63.
,, 90. — Monosyllables in M no exceptions, pp. 63 — 65.
,, 91. — General Rules for Treatment of final M, pp. 65 — 67.
,. 92-95.— Mode of Practice, pp. 67—70.
,, 96. — Necessity of the Teacher " setting patterns," p. 70.
,, 97. — Writing exercises on final M, pp. 70 — 72.
,, 98. — How is the presence of final M to be indicated in saying
declensions and conjugations ? pp. 72, 73.
VIII. Elegiac and Lyric Verse Rhythm, Arts. 99—106,
PP. 73-78.
Art. 99. — First practice of new metres, p. 73.
,, 100. — Choriambics, pp. 73, 74.
,, 1 01. — Pentameters, p. 74.
CONTENTS. xv
Art. 102. — Sapphics, pp. 74, 75.
,, 103. — Alcaics, p. 75.
,, 104-106. — Iambics, pp. 75 — 78.
IX. Prose Rhythm, Arts. 107 — 112, pp. 79 — 85.
Arts. 107-109. — Cicero and Quintilian on Prose Rhythm, pp.
79-81.
,, no. — Duty of Teacher to set a pattern of reading prose,
pp. 81, 82.
,, in. — Mode of treating beginners, pp. §2, 83.
,, 112. — How to deal with the English Force Accent. Note on
Third Century Latin with Force Accents, pp. 83 — 85.
X. How to Read Late Latin, Art. 113, 114, pp. 85, 86.
XI. Final Method of Reading Latin, Art. 115—119, p. 86—89.
Art. 115-118. — Precautions and Practice, pp. 86 — 88..
,, 119. — How to utilise "repetitions," pp. 88. 89.
XII. How to Read the Poetical Examples in the Appendix,
Arts. 120 — 131, pp. 90 — 108.
XIII. How to Read the Prose Examples in the Appendix,
Arts. 132 — 138, pp. 108 — 112.
Art. 139. — The Italian Example, p. 113.
XIV. Conclusion, Art. 140, pp. 113 — 115.
CONTENTS. -
Appendix of Quantitative Examples, pp. 117 — 129.
Note, p; 117. J * »'»•> .J > '-, •
A, B, C. — Virgil's Aeneid, p. 118, 119.
D. — Horace's Satires, p. 120.
E, F. — Horace's Odes, p. 120, 121.
G. — Propertius's Elegies, p. 121, 122.
H. — Ovid's Heroides, p. 122.
I, K, L. — Horace's Odes and Epodes, p. 122, 123.
M, N, O, P, Q.— Cicero's OOrator, p. 124—127.
R.— Cicero's De OOratore, p. 128.
S. — Tasso's Gerusalemme Liber ata, p. 129.
Index of Authors Cited, pp. 130 — 132.
ERRATA.
p. 8, /. 4 front bottom of note, read: slackening strings
p. 27, /. 14 from botiom of note, readl nova-tut]
P. 46, /. i read: af*xrand
/. 46, /. 10 and n, read : svave svdvent
P- 5°> I- S/rom Bottom, read: those considerations
P. 51, /. 5 from top, read: that m
p. 66, /. i, read : inaudible
QUANTITATIVE PRONUNCIATION
OF LATIN.
I. Preliminary Assumptions.
ART. i. — The object of this book is entirely practical.
It is therefore necessary to make several assumptions,
requiring for their justification much detailed consi-
deration for which reference must in general be made
to other treatises.1
1 Not only the immense and, for scholars, indispensable treatise : Ueber
Aussprache, Vokalismus und Betonung der Lateinischen Sprache von W.
Corssen, 2te Auflage, Leipzig, 1863, Vol. I. pp. xvi. 819; Vol. II. pp. 1086, but
the following more accessible English treatises : —
Syllabus of Latin Pronunciation drawn up at the request of the Head Masters
of Schools. Cambridge and Oxford, 1872. 8vo. pp. 7. — A few remarks on the
Pronunciation of Latin, with a postscript by H. A. J. Munro. Cambridge,
1871. 8vo. pp. 36. — A Grammar of the Latin Language, from Plautus to Sue-
tonius, by Henry John Roby. Part I. ist edition, 1871, sm. 8vo. pp. xcv., 476,
of which at least 150 are devoted to pronunciation. 2nd edition, 1872, in which
these remarks are enlarged, with replies to Prof. Munro's pamphlet just cited,
etc. — The Public School Latin Grammar, for the Use of Schools, Colleges, and
Private Students, by Benjamin Hall Kennedy, D.D. 2nd edition, 1874, pp.
xxix., 599, of which at least 68 pages are devoted to phonology and its applica-
tions.—Elements of Latin Pronunciation for the Use of Students in Language,
Law, Medicine, Zoology, Botany, and the Sciences generally in which Latin
words are used, by S. S. Haldeman. Philadelphia, 1851. 8vo. pp. 76. — Latin
Pronunciation, an inquiry into the proper sounds of the Latin language during
the classical period, by Walter Blair, Professor of Latin in Hampden Sidney
College, Virginia. New York and Chicago, 1873. Svo. pp. 136, an extremely
useful Iktle work reviewed in the Southern Magazine, October, 1873, by Pro-
fessor S S Haldeman, who refers also to — J. F. Richardson's Roman Orthoepy,
2 PRELIMINARY ASSUMPTIONS. [Art. 2— 5.
ART. 2. — First, I assume that sufficient interest has
been recently excited both theoretically and practically in
the question of Latin pronunciation, to make teachers
and scholars willing to take a good deal of personal
trouble to gain some insight into its nature as a living
reality and not merely as a paper fiction.
ART. 3. — I assume that the utmost value which can be
attributed to the current English pronunciation of Latin
is, that it serves rather roughly to recall to Englishmen, and
no one else, the letters with which the words are written
in ordinary printed books.
ART. 4. — I assume that this same current English
pronunciation is positively injurious even to Englishmen,
who wish to understand the nature of Latin linguistically,
its flexional and historical relations either as descendant
or ancestor, and its rhythmical structure either oratorical
or poetical.
ART. 5. — I assume that by Latin pronunciation we
mean that current among the principal men of eminence
as statesmen, philosophers, historians, writers, orators,
and poets during the first century before Christ, the pro-
nunciation of Julius and Augustus Caesar, of Maecenas,
of Cicero, Virgil, and Horace, that is, the court and
literary as distinct from the popular and rustic pro-
nunciation.1
a Plea for the restoration of the True System of Latin Pronunciation, New
York, 1859, PP- 1J4 '• —Dr. L. Tafel and Prof. R. L. Tafel's Latin Pronuncia-
tion and the Latin Alphabet, 1860, pp. 172, based on Corssen ; and — G. K.
Bartholomew's Grammar of the Latin Language, Cincinnati, 1873, who adheres
closely to the ancient grammarians.
1 Compare Cicero's multitude in (N, 2 — 4), that is lines 2 to 4 of example N in
the appendix to this tract. Ultra-Roman pronunciation of course is not to be
regarded here, although of considerable philological interest. The names of
Roman writers which are anglicised, as Virgil, Horace, Ovid, receive their
English sounds, and in accordance with them, we must when speaking English,
Art. 6.] PRELIMINARY ASSUMPTIONS. 3
ART.. 6. — I assume that this Augustan pronunciation,
as it may be briefly termed, differed at least as much
from that of the preceding century (or pre-Augustan) as
the English pronunciation of Queen Anne did from that
of Queen Elizabeth ; and that it differed from that of
the second and third centuries afterwards (post-Augustan
and transitional) at least as much as, probably much
more than, Queen Anne's from Queen Victoria's.1
talk of Cicero as Sis'ser-oh, and C&sar as Seize-ker, &c. just as we necessarily use
Rome, Naples, Venice, and Florence as English words, and even without
changing the spelling, give completely English sounds to Calais, Paris, Ver-
'Cgard LU -L/ami names itiiu J..AUIII wurus citiu pmubcs miiuuuucu IULU j-jngu^n.
sentences, as we now adopt for French. But just as we should not venture
to introduce the English Paris, &c. into a French sentence, so should we never
think of reading one of the superscriptions of Cicero's letters-, as if written in
English letters Sis'ser-oh Seize-her-eye (Cicero Csesarl).
1 It will be convenient to remember the following dates in reference to Latin
pronunciation,
Pre-Augustan i Plautus, B.C. 254 — 184, Ennius (a Calabrian Greek) B.C. 239 —
169, Cato Censorinus, B.C. 234—149, Terence (an African freedman), B.C. 195—
159, C. Gracchus (the younger tribune, see R, 3), B.C. 154 — 122, Lucilius, B.C.
148 —103.
Augustan', Cicero, B.C. 106 — 43, Julius Caesar, B.C. 100 — 44, Lucretius, B.C.
95—52, Catullus, B.C. 87—47, Sallust, B.C. 86—34, Virgil, B.C. 70—20, Horace,
B.C. 65 — 8, AUGUSTUS, B.C. 63 — A.D. 14, (Phaedrus. dates uncertain, was his
freedman), Livy, B.C. 59 — A.D. 17, Tibullus, B.C. 54 — 18, Propertius, B.C. 51 — ?
Ovid, B.C. 43 — A.D. 18.
Post-Augiistan: Pliny senior, A.D. 23 — 79, Silius Italicus, A.D. 25 — 100, Lucan,
A.D. 39 — 65, Quintilian, A.D. 40 — 118, Tacitus, A.D. 60? — 118? Statius, A.D. 61 —
96, Pliny junior, A.D. 61 — 105? Juvenal and Suetonius (close of first century?)
Transitional, second and third century : Aulus Gellius, A.D. 117 — 180, Teren-
tianus Maurus.
Late, fourth, fifth, and sixth century: Macrobius, Servius, Priscian (gram-
marians). ,
It is thus seen that the Augustan period comprehends the most esteemed Latin
authors. To Cicero the pre-Augustan writers were antiquated. To Quintilian
the Augustan writers were antiquated. A difference so apparent in the style of
writing would naturally be accompanied by a difference ot pronunciation.
Cicero and Horace are our only real authorities for Augustan speech. Even
inscriptions are not sufficiently safe. Quintilian is the next best. Terentianus,
B 2
4 PRELIMINARY ASSUMPTIONS. [Art. 7— 9.
ART. 7. — I assume that this Augustan pronunciation
differed in almost every characteristic point from the
Victorian pronunciation of English, and therefore also of
Latin, and that Englishmen will consequently have to
pay close attention and take much trouble to obtain an
approximate conception of its nature, in theory and
practice.1
ART. 8. — I assume also that we are not in a position
to obtain more than a very rough conception of its
details,2 but even the small results that we can reach
are useful in helping us on the road, and are of
special pedagogical value as well as of linguistic in-
terest.
ART. 9 — I assume that so far as the mere pronun-
ciation of the isolated letters are concerned, the syllabus
set forth by Professors Palmer and Munro, would give
a result nearly as intelligible to Cicero, as an Italian's, or
German's, or Frenchman's attempt to pronounce English,
when only taught by books which gave keywords in
their own languages, would be to an Englishman ; that is,
Maurus, and Aulus Gellius are to be regarded with suspicion, and the late
grammarians knew nothing of the older pronunciation but by a tradition which
they could not realise.
1 Classical teachers seem to have hitherto acted upon Dogberry's principle
that "to write and read comes by nature," (Much Ado, 3, 3, 16). French and
German masters have to bestow much time upon mere reading. Are not Latin
and Greek also foreign languages to Englishmen?
2 I cannot too strongly insist upon this point. Even after months spent in
Paris with French in the air all round, very few Englishmen are able to obtain
more than a rough conception and indifferent execution of a pronunciation so
utterly different from their own. Latin was at least as different, and yet we have
to grub it up from passing remarks made by writers two thousand years old to
others who, owing to their own habits of speech, knew .what they meant by a
mere allusion, and to piece these remarks together into some sort of a practical
and practicable whole. The wonder is, not that our results are rough, but that
they are complete enough to be usable.
Art. 9, 10.] PRELIMINAR Y ASSUMPTIONS. 5
not quite so good as a Scotsman's English in a Lon-
doner's ears, but still an infinite advance on the current
English pronunciation of Latin, for that would have un-
doubtedly been mere gibberish in the ears of Augustan
Romans.
ART. 10. — Being obliged to assume some kind of a
pronunciation, I shall therefore give the vowels a, e, i, o,
u, their sounds as heard in London in father, th^re,
mach/ne, b0re, n/le, but keep them pure when they be-
come short, exactly as in modern Spanish, and never
allow the long sounds of e, o to become diphthongal by
the appendage of an i and u sound, as in English say, so,
often called sei, sou. The diphthongal forms ae, oe, I shall
render by a broader e, like the German a in sprdche.
The diphthong eu will be like that heard for ow in Kent,
and often in London, albw me now; beginning with e in
there, while au will begin with a in father, as in German
haus ; both end with u in rule. And ui will be much
like ooi in cooing, but monosyllabic.1 The letters /, u,
when forming a consonant, I shall treat as English y, and
German w. The latter is produced by sounding v
without allowing the lower lip to touch the upper teeth.2
1 The relative qui = qu + / has become chi (pronounced ki) in Italian, but cni
= c-ui, or qu-ui, ancient QVOEI, has remained cut (nearly cu-i) in Italian. Did
Quintilian distinguish the sounds (i, 7, 27) ?
2 Using if for this German sound, TV, v for the English sounds, and u for th
pure Latin vowel u run on as a diphthong to the next vowel, any one who wishe
to arrive at a conclusion respecting the Latin consonantal v, must learn t
pronounce and distinguish readily, the four series of sounds : ua ue ui uo, wa w
wi wo wu, v'a v'e v'i v'o v'u, va ve vi vo vu. These sounds were pronounced t
the audience when the paper was read on which this tract is founded. Observ
that iiu was impossible as Quintilian observes, who assumes the Eolic digamm
as the sound: in his seruus et uulgus Aeolicum digammon deslderatur »i,
4, 8) ; nostrl praeceptores seruum ceruumque U et O litterls scripserunt, quia
subjecta sibi vocalis in unum sonum coalescere et confundl nequlret ; nunc U
gemina scrlbuntur ea ratione quam reddidl ; neutro sane modo vox, quam sentl-
6 PRELIMINARY ASSUMPTIONS. [Art. 10.
The letters c, g will always have their so-called " hard ';
sounds in sceptic, get* H initial will.be taken nearly as
in English, especially when sung, that is with its jerk
without its hiss.2 After a consonant as in th, ch, pit, h
will be simply neglected. Qu will be treated pre-
cisely as in English, that is, as a single letter, phonetically
a labialised k. T, D will also receive their English sounds,
mus, efficitur ; nee inutiliter Claudius Aeolicam illam ad hos usus litteram adje-
cerat (i, 7, 26). My own belief is that in the oldest form of the language
z', it were always vowels, which initially diphthongised with the following vowel as
la.) ua, and that this stage was recognised, at least in writing, as long as zz, 7/?/,
we e replaced by z, ui, but that when zz', uu, (or as we usually write, and as will
here be always written, ji, vu] were employed, the sounds were those of German
/, w. I have more doubt about / than v. It is probable that the real Augustan
pronunciation hovered between uo, v'u, but as Quintilian adopts the latter (if, as
many think, the digamma which he knew, to say nothing about Homer's, was z/').
I shall use it a.i being nearer to our old habits. I do not think English w was
ever used In modern Italian : uomo, uovo, have uo not ivo. The vowel
character of z', u was perhaps never lost after a consonant. Thus in the Benares
pronunciation of Sanscrit although y, v, initial have their regular English values,
(v with the teeth), yet after consonants they remain the pure Latin vowels /, u,
though still written as y, v, to shew that they do not form distinct syllables.
Such double forms as : ab-jete abi-ete, fluv-jo'rum fluvi-o'rum, could scarcely
have arisen from other habits. They are quite similar to ; a-erri, ag-rl, hereafter
considered.
1 The following well-known passage, justly insisted on by Prof. Blair, seems to
have been too much overlooked* in the warm controversy on this subject : it
surely conclusively shews that Quintilian, at least, pronounced C with the same
sound before all vowels : nam K quidem in nullis verbis utendum puto, nisi qua;
significat, etiam ut sola ponatur ; hoc eo non omisT, quod quldam earn, quotiens
A sequatur, necessarian! creclunt, cum sit C littera, quae ad omnes vocales vim
suarn perferat, (r, 7, 10). C of course determines G. As to S, the English
z sound has only been "developed" in French and Italian, and has not yet
touched Spanish. It was unknown to Greek, and though in modern times the
f, (originally zd ?) has drifted into z, a remains as s.
2 This effect is produced by bringing the vocal chords together so that they
should be ready to emit the vowel sound immediately, and should not allow un-
vocalised breath to precede, by not holding them too tightly together, and by
driving the breath through them at first with a little impulsion of the muscles of
the lungs. All this is easily imitated by opening a valve and jerking slightly the
bellows of an accordion or concertina, so as to make the commencement of the
note louder than what follows. Of course it is impossible on such an instrument
to produce the effect of H in any other way. See (Art. 51) note.
Art. 10.] PRELIMINARY ASSUMPTIONS. 7
though it scarcely admits of doubt that these were as un-
known to the Latins, as they are now to most Europeans.
But these sounds are most easy to English organs, and
Englishmen sometimes reside for years on the continent
without perceiving the difference, or live years in India,
(where both sounds are used, and help to distinguish
words,) without knowing anything about it, as probably
Cicero would have known at once.1 S will also be
always " hard " like ss in hiss. R will always be strongly
trilled ; to which un-English but common Scotch
fashion, great attention must be paid. Final M will
be fully treated later on. The foreign y, I shall
generally treat as /", perhaps Cicero made it the
French u9 for he seems to have been fond of a bit of
Greek (O, 9), and he may have called z either dz or
zd, but this is a mystery. Had I occasion to use it in
Latin I should say dz, for that is still heard in Italian,
but the letter occurs only in Greek words, where, owing
to the Greeks' apparent absence of power to say TO and
their fondness for or, the combination zd appears more
probable than dz.
It is not to be concluded that I consider these sounds
to be perfectly correct or even justifiable by any authori-
ties which can be cited. On the contrary, it is probable
that many exceptions occurred, and many slight distinc-
1 All Indians recognise the English T, D, as their own cerebrals, and the
French, Italian, and general European T, D, as their dentals. For the dental,
the tongue is pressed against the teeth as for the two English TH. In Cum-
berland, Yorkshire, and Derbyshire, at least, if not elsewhere in England, these
dental T, D, are heard in connection with R, as TR-, DK-, or -TER, -DER,
and are often confounded with the two TH by Southerners. The Irish version of
speec
English Pronunciation, Part IV. (in the press).
8 PRELIMINARY ASSUMPTIONS. [Art. 10, 1 1.
tions prevailed among Augustan literary men of which
we can form no adequate conception. But these
rough approximations will piobably suffice for all school
purposes.
ART. ii. — I assume that the Latin accent consisted
solely in raising or depressing, or in first raising and then
depressing the musical pitch of the voice at which a given
syllable was uttered, and that this use of the acute, grave,
and circumflex inflexions of voice respectively was quite
independent of the loudness of tone, and (except as regards
the third or circumflex accent) of the length of tone,
although the determination of the precise syllable on
which it immovably occurred in every word of more than
one syllable, did depend on the length of that syllable or
on the length of the adjacent syllables, as' we shall see.
The law of this relation was, however, different in Latin
and in Greek, and there is nothing exactly corresponding
to it in any European language. The nearest approach to
the sound of the Latin accent is now found in Swedish
and Norwegian, but the laws of its use are quite differ-
ent. I assume, therefore, that the relative pitch of every
syllable in every Latin word, was fixed, so far as higher
and lower was concerned, that is, that it never varied in
position in whatever part of a sentence the word was
used, and that this position depended on the length of
the syllables (M. 3 — 5).1
1 This is the only result at which I can arrive after very careful study. The
expressions of Cicero seem all to point to " acuta vox " meaning a high pitch of
voice, and "gravis vox" a low pitch, independently of loudness. The terms
"intendens, contentio," from tightening strings, and "remittens, remissio," from
slackening springs, point the same way. The extreme confusion that prevails in
the use of the words " raising and lowering the voice," as speaking either at a
higher and lower pitch, or else with greater and less loudness, renders almost
all that is usually said ambiguous. Thus when Mr. Roby says : " Accent is the
Art. 1 2. ] PRELIMINAR Y ASSUMPTIONS. 9
ART. 12. — Next, reserving the nature of length for
close consideration presently, I assume that long and
short syllables were invariably and carefully heard and
distinguished, so that any error was instantly felt and
detected, — as it would often make nonsense as : mala
mala, just as a wick pool would probably not be under-
stood if said for a weak pull — that it was the main-stay of
rhythm both in prose and verse, so that no rhythm was
possible to an Augustan Roman which did not observe
it, and that no rhythm was pleasant which did not make
the relative positions of long and short distinct. (N.1
O. P. generally).
elevation of the voice with which one syllable of a word is pronounced," either
kind of elevation might be meant, though mere increase of loudness is rendered
probable, not certain, by what follows, " in comparison with the more subdued
tone with which the other syllables are pronounced," (Grammar § 296). Corssen's
remarks on Latin "betonung" (n. 794 — 892), are unhappily one mass of con-
fusion from this cause. Hence I have been extremely careful in my own lan-
guage. It is I find almost impossible to get any intelligible account of accentua-
tion in any living language from any living speaker, so little has the subject been
studied ; nor, although I have thought upon it much and have observed speakers
often, am I yet able to come to any definite conclusion upon the nature of what
is usually called accent even in French and English. The later Latin gram-
marians, such as Priscian, had no real knowledge of what was meant by quantity
and pitch accent, which had become quite as obsolete and traditional in their
day as in our own. For details on this subject, see my paper on "the Physical
Constituents of Accent and Emphasis," Transactions of the Philological Society
for 1873—74, pp. 113—164.
1 In my paper on Accent and Emphasis (just referred to) I had originally read
una syllaba in (N i) as a nominative. Mr. Roby kindly pointed out to me that
it is probably an ablative, and should be read itnd syllaba. After re-reading the
whole context, . I entirely agree with him. Cicero in §§ 170 — 173, is speaking
about rhythm generally, and mentions Aristotle's rule, "is igitur versum in
oratione vetat esse, numerum jubet," 610 pv#p&v 6el exeiv TOV Xofuv. /uerpoi/ 3e /i>/'
Troika ^ap carat, and after referring to Theodectes, and Theophrastus, proceeds
to say : " who would put up with pe.ople that disapprove of what these authors
say, unless\they were ignorant that these authors had said it? Now if this is the
disc, (and I think it is) because they are not influenced by their own senses, have
they no feeling of imperfection, of want of finish, of mutilation, of lameness, of
redundancy? Why [here the extract in N begins] the whole audience in a
theatre would cry out if a verse were shortened or lengthened by a single
io PREL1MINAR Y ASSUMPTIONS. [Art. 13, 14.
ART. 13. — I assume, however, that rhythm did not de-
pend solely on the length of syllables, though the laws
of versification have apparently no other basis, but that
the position of the pitch accent or highest pitch of the
voice, in a word, was also operative, and that it was to
secure variety here that the laws of caesura in Latin verse
were gradually developed.
ART. 14. — Lastly I assume that the Augustan Romans
had no force accent, that is, that they did not, as we do,
distinguish one syllable in every word invariably by
pronouncing it with greater force, that is, with greater
loudness than the others, but that the force varied ac-
cording to the feeling of the moment, or the beat1 of the
syllable. And yet the common people know nothing of feet, nor observe any
rhythm, nor have any idea what offends them, or why, or in what particular it
offends them. But nature herself has put into our ears the power to appreciate
(judicium) all long and short quantities in sounds, and rising or falling inflec-
tions in speech." This is the only consistent interpretation which I can put on
the last sentence, and this fully bears out what I have said in the text.
1 Barred music (quite a recent invention, arising from the discovery of poly-
phony, or the power of singing several melodies by different voices at once
without creating confusion, a thing unknown to the ancients) depends upon
exactly equal intervals of time regulated by the beat of the conductor's baton
or foot, and it is a rule that the note played to the first beat in a bar, should be
slightly louder than that on the third, and this again louder than that on the
second (in both triple and common time), which should itself again be generally
slightly louder than that on the fourth (in common time). But this comparative
loudness which forms the undercurrent of rhythm and helps to " mark the
time," though very conspicuous in dance music and marches, is constantly over-
ruled by the laws of forte and piano, staccato and legato^ just as the precision of
the length of the intervals is overruled by the directions accelerando and len-
tando. Now there may have been such an ictus in Roman verse, but it was
often not at regular intervals as we shall see (Art. 105) and it certainly never over-
ruled, (as in our music also it never overrules) the musical pitch and length, or
even the emphatic loudness of individual notes. Let the English reader then
who knows music, remember that ictus can only apply to the conductor's beats or
the interval between two of them ; that such intervals were not necessarily of the
same length (owing to introduced lentando's) : that q^lantity answers to the
time of duration of any note (as crotchet or quaver) ; and accent, in Latin, to
the alterations of pitch by ascending or descending the musical scale, this being
Art. 14, 15.] EXERCISES ON QUANTITY. n
timekeeper in singing, and was used for purposes of
expression ; just as with us, musical pitch is free, that is,
just as we may pronounce the same word with different
musical pitches for its different syllables, and in fact are
obliged to vary the musical pitch in interrogations and
in replies. The fixity of musical pitch and freedom of
degrees of force in Latin, and the freedom of musical
pitch and fixity of degrees of force in English, sharply
distinguish the two pronunciations even irrespective of
quantity.
II. Elementary Exercises on Quantity. .
ART. 15. — Having by these assumptions cleared the
way for work, I shall endeavour to develop the feeling
for Latin quantity or syllabic length, and Latin accent or
comparative pitch by suggesting a graduated series of
exercises which shall lead up finally to reading Latin in
its own rhythm, with due regard to sense. I shall not
actually give all the exercises at length but rather hint at
the paedagogical process than carry it out, as any teacher
will be immediately able to do so for himself. But as an
additional assistance I shall state the intention of each step,
which of course must remain a secret to the pupil. The
determined by the number and length of the syllables of the word sung (just as
if when several were combined in one word, and the last but one was a quaver,
the others being semi-quavers, the quaver should have the highest pitch) ; while
force answers to the forte and piano. Hence all four, ictus (or beat), quantity
(or length), accent (or pitch) and force (or loudness) are naturally independent
of each other, although habitually they may be made dependent one on another,
or several of them upon something else (as a musical or intellectual conception).
Latin accent consists in fixing the syllable of a word which should have the
highest pitch ; English accent consists in fixing the syllable of a word which
should have the greatest force.
12 ELEMENTARY EXERCISES [Art. 15—17.
case presumed is that which is at present most common,
where a school teacher who wishes .o instruct his higher
class of pupils that can already translate Latin with
tolerable ease, but have hitherto used the English bar-
baric pronunciation, or, having accepted the new method,
have not sufficiently realized the action of varied length
and varied musical pitch, upon the values of the letters.
When the pupil is altogether ignorant of Latin, the case
is slightly different, and perhaps easier, for he has no bad
habits to unlearn, and will be considered hereafter.
ART. 1 6. — To develop the feeling for division of time.
Use a pendulum swinging about four times in a second.1
Class say la ! la ! &c. once to each swing in chorus, then
la ! lala ! la! lala ! one la ! for the first, and two for the
second swing. Then la-a ! la ! la ! la-a ! la ! la ! keeping
the la-a ! two swings, and so on. Try the same exercise
with all the vowels in succession (sounds as in Art 10, of
course), and without any consonant. Shorten string of
pendulum to about 3 inches and try again.2
ART. 17. — Take the vowels in any line of Virgil
and pronounce the short (one swing) and long (two swings)
without consonants ; thus A, 2 gives eioeiieeodii
add, where the line over the vowel signs indicates a long
vowel. Repeat the exercise without pendulum. Make
1 Take a yard of sewing thread and tie the ends ; pass it through and over the
loop of a common key. This makes a pendulum which answers every purpose.
By shortening the string when held between the fingers, any degree of rapidity
can be obtained ; between 9 and 10 inches of length gives quarter seconds.
2 More complicated divisions of time, as in music, are not needed. The method
of giving instruction in that case has been well developed from a French model
by the Tonic Solfaists, see : The Standard Course of Lessons, and Exercises in
the Tonic Sol-fa method of teaching music by John Curwen, edition of 1872, pp.
160, see pp. 7, 8, 18 — 20, &c. under taa-tai-ing.
Art. 17—19.] ON QUANTITY. 13
the class feel at least an appreciable difference of length.
Continually increase speed.
To shew the slight effect of an initial consonant, try
the same exercises with different initials /, b, /, d, c,
g,f, s, r, I, m, 11, j, v, h. Take care in saying pe, pi, po,
pe, pu, to run the consonant on to the following vowel,
and avoid running the vowel on to the following con-
sonant.
ART. 1 8. — The nature of syllabication has now to be de-
veloped. This consists in the running of a consonant on
to a vowel, by a glide, and of the vowel by another glide
on to the following consonant. Both glides may be
indicated by proximity of the letters. In saying pe pi,
guard against pe pi (long vowels,) /*/z (second vowel long,
second p gliding on to both vowels), pepi (both vowels
short, glide as before). Develop the feeling of each as
distinct from the other. In pepi observe that even less
time is lost between /£ and// than \&pepi.
ART. 19. — To develop feelings of pitch and force as in-
dependent of length. Represent raised pitch by an acute
accent ('), increased force by a turned period (•) ; lowered
pitch and diminished force are not specially represented.
The reader is particularly requested not to confound the
acute accent (mark of raised pitch) with the turned
period (mark of increased force), and to remember that
they are totally distinct (Art. 14). In the well-known
song non piu andrai* farfallo*ne amoro*so, the loudest
and longest notes are given to the syllables preceding the
*, but each of these is lower in pitch than the pre-
ceding syllable. Distinguish/^// (uniform length, pitch,
and force), pe pi, pe pi, (both, uniform force), pe' pi,
pe pi', pc pi. pe pi', (all with short vowels, and without
14 EXERCISES ON QUANTITY. [Art. 19, 20.
running the vowels on to the consonants). Vary as p'e i,
pet, e pi, epi, p'e i, e'pi, &c. Then distinguish pe'pi,
pe'pi, pe'pi, pe'pi, and so on, where p glides on to both
vowels. Vary with all the consonants. This exercise
requires great practice to obtain ease and certainty of
execution. Write on blackboard and make whole class
follow.1 The final rising pitch does not occur when
both syllables belong to the same word in Latin, but it
constantly occurs when the syllables are distributed
between two words.
ART. 20. — To develop the effects of "position" First
take doubled consonants. Distinguish accurately be-
tween pepi (as in pepper), and peppi (as in dee/ /ool).
The form p'epi is not Latin but English, peppi is rare in
English, except in compounds or between words and
frequent in Latin, even within the same words. Com-
pare English pity, city, silly (only one /heard), and pu/ fo
it, se/ /o, the grea/f foe is grea/er, we /ie, (one / ), we'// /ie
(two /s), ti// eight (one /), ti///ate (two /s), pe;//£vnfe (two
;zs), pe;/;;y (one ;/). Thou slee/est, thou slee/-/est! Missy
mu-^ent: — u;//£;/own and unowned ! Latin a;^-;zus, to/-/ it,
e^e ter-ra. The effect is the same as that of doubled
consonants in Italian. It is difficult for an English organ
to acquire when not occurring in compound words. The
doubled r as in terra is particularly difficult for English
speakers, and should be well practised. No relaxation
of the organs, no puff of wind or grunt of voice should
intervene between the two parts of a doubled consonant,
1 The following direction is of the utmost importance. " The teacher never
sings [speaks] with his pupils, but sings [utters, reads, dictates] to them a brief
and soft pattern. The first art of the pupil is to listen well to the pattern, and
then to imitate it exactly. He that listens best, sings [speaks] best." Curwen's
Standard Course, p. 3. See also (Art. 96).
Art.20— 22.] ARTIFICIAL RHYTHMICAL UNIT. 15
which should more resemble separated parts of one arti-
culation than two separate articulations.1
ART. 21. — Next take two consonants not forming an
initial combination. The Latins had not the power we
have of combining many consonants. Final consonants
were always well developed, and there was sensible rather
than perceptible pause2 before beginning a new syllable
with a second consonant. Make this clear by a hyphen
in writing, as is uniformly done in the Appendix. Try
imaginary words as pep-si* pep-si' (varying force and
pitch). Initial Latin combinations consisted of /, &, t,
d, c, g, followed by either r or / (//, dl are not used in
Latin, and dr is rare) and sometimes n and s or preceded
by s, or rarely both. In all these cases the vowel might
(within the word) be always run on to the first consonant,
as pcp-ri, or not run on as pe-pri.*
III. The Artificial Rhythmical Unit of Latin
Speech.
ART. 22. — The preceding studies are on natural quan-
titative rhythm, the following are on the form they have
assumed in Latin itself. A Latin syllable is to be con-
sidered to end in its vowel when this is possible, and is |
then called open. The length of time occupied by the
preceding consonants is disregarded, even when there are
1 Duplication of consonants is consequently regarded simply as the energetic
utterance of a single consonant, as will be subsequently explained. It plays a
great part in all quantitative languages as Sanscrit, Persian, Arabic.
2 That is, one rather felt by the speaker than the hearer, not quite amounting to
Quintilian's unbecoming pause (Art. 85).
3 Of course the vowel might be either long or short in this case, as pefi-ie,
But the former usage seems confined to poetry (Art. 24) and the latter is doubtful.
1 6 ARTIFICIAL RHYTHMICAL UNIT. [Art. 22.
two or three as sta-, scrl-. The syllable ending in a
vowel is considered to be long or short according as the
vowel it contains is long or short, and as this length is
not marked in Latin books, a knowledge of it has to be
acquired for each individual word. This is a task ab-
surdly difficult for learners, and all Latin books now
printed, whether for school or other purposes, and not
merely dictionaries and graduses, ought to have the
vowels which specialists (often with great difficulty) have
ascertained to be long, properly distinguished by the sign
of length. When the schoolboy makes a mistake here,
it is the editor, not the boy, that should be punished.
The editor ought to have known, and the boy trusted the
editor. But all of us, big or little, are foreigners (Art.
7), and have no knowledge of the word but what its
letters give us, and hence we should be always properly
treated by editors. The orthography used in printed
Latin books is notoriously not that of their writers.
Hence there is no objection to this little improvement.1
1 Quintilian as a Roman knowing words by ear, finds that it is below a gram-
marian's dignity to determine what letters should be used in a word except in
rases of doubt: recte scribendi scientiam — cujus ars non in hoc posita est, ut
noverimus quibus quasque syllaba litteris constet (nam id quidem infra gram-
naatici ofncium est) sed totam, ut mea fert opinio, subtllitatem in dubiis habet
(i, 7, i). Hence he finds it supremely foolish to put the long mark on all
long syllables, but admits that it is necessary to know an appletree (malus) from
a bad man (malus), a post (palus) from a marsh (palus), [by the bye, if the reading
is correct, (it can be easily altered,) Horace says palus, with both short, in : regis
opus ; sterilisque diu palus, aptaque remls, A. P. 65, where of course he might
have written : sterilisque palus quondam, or even : sterilisque palus diu, with a
long vowel shortened in hiatus, as in Cicero's, Q, 13] and nominatives from abla-
tives : ut longls syllabls omnibus opponere apicem ineptissimum est, quia
plurimae natura ipsa verb! quod scribitur patent : sic interim necessarium, cum
eadem littera alium atque alium intellectum, prout correpta vel producta est.
facit, ut malus arborem significet an hominem non bonuin, apice distinguitur •
palus aliud priore syllaba longa [palus] aliud sequent! [palus] significat ; et cum
eadem littera nominative casu brevis, ablatlvo longa est, utrum sequamur.
plerumque hac nota. monendi sumus (i, 7, 2—3). For foreigners who have
Art 23, 24.] ARTIFICIAL RHYTHMICAL UNIT. 17
ART. 23. — When on account of two or more con-
sonants following which cannot begin a word, the syllable
is bound to terminate in one or more of them, then,
whether the vowel is long or short, the syllable is con-
sidered long. This occasions great difficulty in deter-
mining whether the vowel is naturally long or short.1
As a mere matter of convenience, having no Augustan
ears to discover the error, or Augustan sense to de-
termine what is right, and guided by many other con-
siderations, I shall usually treat such vowels as short.
ART. 24. — Even when the consonants are capable of
beginning a syllable as in a-gro, the vowel is sometimes
run on to the consonant, and the first syllable made long
as ag-ro, (see ag-ricolam, D, 9) but we may readily sup-
pose that this occurred only in poetry.2
not heard and used the word over and over again till it is ingrained, but who
have to gather it by the eye from time to time, sometimes once in a year, the
ambiguity which Quintilian even as a Roman felt for sense, remains in all cases
f jr pronunciation. " Position " is determinable by easy rules, and hence, except
to warn beginners (as in the Appendix), need not be marked. But the natiirally
long vowel should be invariably marked, as it is throughout this tract.
1 There is an old bad custom of putting a long mark over the vowel in a syllable
which is long by "position," as: agrestem. We must distinguish between the
long vowel and the long syllable. Of this word agrestem, Quintilian says,
a brevis, gres brevis, faciet tamen longam priorem [syllabam], (9, 4, 86).
Cicero says : inclitus dlcimus brevl prlma littera, tnsdnus products, inhumdnus
brevl, Infeltx longa, et, ne multls, quibus in verbls eae pnmae litterae sunt, quae
in sapiente atque felloe, producte dicitur ; in ceteris omnibus, breviter : itemque
composuit, consuevit, concrepuit, confecit : consule veritatem, reprehendet : refer
ad aures, probabunt : quaere, cur? ita se dlcent juvari: voluptati autem aurium
morigerari debet oratio (Or. § 159). This shews clearly that the length of the
vowel did not depend upon " position," as the bad notation alluded to, seems to
imply.
2 Quintilian says : evenit, ut metri quSque condicio mutet accentum, ut pecudes
pictaeque voltic-res ; nam voluc-res media acuta legam, quia etsi natura brevis,
tamen positione longa est, ne faciat iambum quern non recipit versus herous
(i, 5, 28). This shews that he would naturally say vdlucres as an anapest, and
that voli4C-res was merely poetical. Similarly : quSe flunt spatio, slve cum
C
i8 ARTIFICIAL RHYTHMICAL UNIT. [Art.25-27.
ART. 25. — When the vowel was short the consonant
was necessarily dwelt upon, and even a slight, and
when the consonant was mute, quite perceptible pause,
was probably made between the consonants as in ac-tus
(Art. 21).
ART. 26. — In words ending with a consonant there
was always a possibility of a following consonant to
lengthen the last syllable, and even when the word
ended with a vowel there might follow a troublesome
initial combination, creating position. Hence perhaps
it arose that the length of a final syllable having a short
vowel was unsettled, and a short syllable might be used
for a long one. At the end of a clause, a syllable, no
doubt, was often lengthened, and Cicero repeatedly tells
us that length was indifferent in such cases (P. i — 3).
ART. 27. — Syllables ending in a short vowel, not run
on to the following consonant, were taken as short.
Even where it seems that the vowel must be run on to
the consonant; if a following vowel allows the separation
of the consonant from the preceding vowel, I think,
that this medial consonant was probably attached in
speech to the following only and not to the preceding
vowel as well. This was almost certainly the case in the
middle of a word, and was probably the case at the end
thus me-di-u-ses-t = medius est* The words were run on
syllaba correpta producttur, ut Italiam fdto profitgus, seu longa corripitur, ut
iinius ob noxam etfurids, \unius for uriiiis\ extra carmen non deprehendas ; sed
nee in carmine vitia ducenda sunt (i, 5, 18).
1 Mr. Roby (Grammar, p. 87, §§ 272, 273, and preface, p. IxxxiiL, 2nd edition,
adopts the English habit, as in critical, where the first syllable ends with the
glide of the first i on to t, and the second begins with the glide of t on to the
second z. Notwithstanding the reasons he has adduced in the passages cited, I
incline to think that the Latins did not speak thus. So far as I can judge,
modern Italians do not. When a consonant occurred between two vowels as in
Art. 27.] ARTIFICIAL RHYTHMICAL UNIT. 19
in all cases very closely together, without any gaps. In
fact, as Cicero says, Latins were not allowed to divide
their words (Q. 8). This is the practice in almost all
languages. We complain of French use in that respect,
fames, there was, I think no glide of the first vowel on to the consonant, as of a
on to m, but only of the consonant m on to e. The glide from vowel to consonant
occurred only when at least two consonants followed, and was even then not
compulsory if these two consonants could form an initial combination. In other
words no such glide occurred without "forming position." At the end of a
clause this was always assumable. In position then the vowel glided on to the
first consonant, and then if the consonant was mute, silence ensued ; if not mute,
the consonant itself sounded a very short time. The second consonant glided
only on to the following vowel. If we use the minus sign (— ) to shew absence of
glide, and the plus sign (-f) to shew presence of glide, it seems to me that Latin
fames = f + a— m + e + s, annus = a + n — n + u + s, agro — a — g + r
+ o, erunt = e — r + u + n + t; whereas English famine = f-fa + m + i+n.
The question is exceedingly difficult. Frenchmen as a rule assert that their own
medial consonant belongs to the second vowel only. The late Mons. A. C. G.
Jobert, who spoke English admirably, and was a man of science as well as a
teacher of languages, could only hear the glide on to the first consonant (Col-
loquial French or the Philosophy of the Pronunciation of the French Language,
1854, pp. 191). I had long conversations with him, but could not get him to feel
that he also glided -the consonant on to the following vowel, as I heard him dis-
tinctly pronounce. M. Tourier (Model-book, 1851) had also noticed the glide
from the preceding vowel to the consonant, but not so fully. M. Favarger, a
living French teacher, who has carefully studied pronunciation, after for a long
while refusing to recognise the first glide on to the consonant, in a recent conver-
sation with me stated that further observation constrains him to admit it. These
facts serve to shew the great difficulties in the way of the investigation even in
living speech, and to explain the hesitation with which I speak respecting Latin,
especially when it is impossible to enter into the numerous little reasons which
collectively make me incline to the opinion here expressed. This opinion may be
made the ground-work of a practical pronunciation, but when the vowel is thus
separated from the consonant Englishmen will be apt to lengthen it, and this is
certainly a worse error than running it on to the consonant ; fa' - mae and fa — me
must be kept quite distinct. The pitch accent must be carefully separated from
the force accent, and then much of the difficulty will be overcome. If however
fa + m -f e is said, care must be taken not to fall into fa + m — m + e as in
flammae, which perhaps an Augustan Roman would hear in the English sound ;
that is, hearing a new sound he would refer it naturally to that most familiar to
his own organs. At least such is the habit of all moderns. These remarks
apply especially to the pronunciation of both cane and Cannae like the Scotch
canny, and so on in other words, as virl like English 7>irile, homo like English
hommage, tremor like English tremorir or tremble, &c. which I believe to be
mere English expedients to keep the vowel short, but might have served to
lengthen the syllable to a Roman's ears.
C 2
20 ARTIFICIAL RHYTHMICAL UNIT. [Art. 27,28.
the French complain just as much of English use. It
is only the foreigner who breaks up a sentence into un-
connected words.
ART. 28. — Now the most artificial part of the Latin
and Greek quantitative rhythm, consisted in taking
a short vowel, or syllable as the unit of length, and
supposing that it was always of the same length, and
that the long vowel or syllable was of exactly twice
that length. Nothing of this kind is likely to have
occurred in speech or declamation, but may have oc-
curred in chanting, and must have occurred in simul-
taneous chanting. Cicero found Greek lyrics entirely
wanting in rhythm when the music was absent, and
had great difficulty in following some of the comic
metres when the piper was not present to mark the
time (O. 9 — 14). Hence the artificiality is apparent.
Still to begin with, this artificiality must be aimed at,
because we have nothing like it in English except in
barred music, with crotchets and quavers (Art. 14,
note). In English singing the consonants are reduced
to nonentities, and the short vowels lengthened on
long notes. Later Greek and Latin chanters did play
such mad pranks occasionally, (p. 28, note) but the
older rhythms were very much simpler, the music was
merely to steady the voice, and it was important that
the words should be intelligible. That they read
the verse in a semi chant, if not a full chant, is scarcely
to be doubted. That even declaimers did so some-
times, the story of Gracchus's piper told by Cicero leads
? us to think (R. 2— 7). But from what Cicero him-
1 self says, I think that he did not chant much more than
\many of our own public speakers, especially when they
Krt.2%,29.} ARTIFICIAL RHYTHMICAL UNIT. 21
indulge in orotund1- delivery. Even declaiming without
a vestige of chant, is not a century old in English, and
many English readers always chant poetry, or read in
a peculiar style totally different from their prose habits,
just as their prose reading differs from their ordinary
speech. In English, however, the inflexion of the voice
is free, except in the final cadence. In Latin it was
fixed for every word.
ART. 29. — To make all long syllables of the same
length or nearly so we shall have to take liberties with
the lengths of their vowels and consonants. The
rhythmical relations are, however, best studied in com-
bined syllables called feet. In all the following ex-
aminations of length, set your pendulum to the length of
time which you wish your short syllable to occupy, and
reckon one single swing for a short, and two single swings
(or one double swing) for a long syllable. Instead of
a pendulum, the teacher may use rapid finger taps, if he
can trust himself for making them sufficiently isochronous.
Then the fall of the finger, or the rise is a short length,
and the rise and fall together a long length. For some
feet, spondee, dactyle, anapest, choriamb, this answers
well ; but difficulties arise for trochees, iambs, paeons,
1 Adopting the favourite elocutionist's adjective made from ore rotundo, com-
pare Quintilian : sit autem in prlmls lectio [of verses] virllis et cum suavitate
quadam gravis, et non quidem prosae similis, quia et carmen est et se poetae
canere testantur : non tamen in canticum dissoluta nee plasmate (ut nunc a
plerlsque fit) effeminata : de quo genere optime C. Caesarem praetextatam adhuc
accepimus dixisse : si cantas, male cantas; si legis, cantas (i, 8, 2). This
affected plasma was evidently something approaching to a high pitched oro-
tundity, for he compares it to harmonics on a pipe : nee verba in faucibus patietur
[hlc magister] audlrl, nee oris inanitate resonare, nee, quod minime sermon!
puro conveniat, simplicem vocis naturam pleniore quodam sono circumlinlre, quod
Graecl KaTa7re7rA.ao-/u.eVoi/ dlcunt. Sic appellatur sonus tibiarum, quae praeclusls
quibus clarescunt foraminibus, recto modo exitu graviorem splritum reddunt
(i, ii, 6. 7).
22 ARTIFICIAL RHYTHMICAL UNIT. [Art. 29, 30.
epitrites, &c., which will require the interval between
two taps to be taken as the standard short, and hence
involve very rapid tapping. The exact equality of divi-
sion is not ultimately of much importance. Its primary
use is to destroy our own modern Western habits in
which quantitative rhythm is not known. When a
teacher can hear a native pundit read some lines of
Sanscrit, or a native Arab or Persian literary man read
some Arabic or Persian poetry, where the rhythm is still
entirely quantitative, and observe how grand and marked
the long syllables stand out from the short ones, although
the latter are not hurried over, he will have a better
notion of quantitative rhythm as a reality, than he can
educe by any amount of mere reading and imagining.
ART. 30. — The length of syllables may be marked by
the teacher as in this tract, and in the quantitative ex-
amples. The diphthongs " ae, oe, au, eu, ui," are always
long. The vowels " a e I 6 u " are also always long and all
other vowels are short, so that the short mark becomes
unnecessary. A short vowel followed by another vowel
or by a single consonant or an initial combination of
consonants, ends a short syllable. A long vowel under
the same circumstances ends a long syllable. Any vowel
long or short or any diphthong followed by a consonant
with a hyphen after it, occurs in a long syllable. After
a very little practice it will be found unnecessary to mark
"position," by putting this hyphen after the consonant
which ends the syllable. But it should be added in
exceptional cases, as, " ag-ro voliic-res." The invariable
place of highest pitch in each word should be marked by
an acute or circumflex according to rules subsequently
given, (Art. 41) but of course well known to the teacher.
Art. 30—33.] METRICAL FEET. 23
The variable position of force should be marked by a
turned period, or by underlining on the black board.
Pupils should be encouraged to mark the naturally long
vowel, and that only, in their books.
IV. Metrical Feet in Latin Words.
ART. 31. — There are an immense number of feet, of
which, with few exceptions, only those of two or three
syllables need be noticed. Quintilian, differing from
Cicero, considers all others to be compound (9, 4, 79).
ART. 32. — Pyrrhic of two short syllables, as: memor,
suus, meus, mala, bona, friior, cane, pater, jovis. Here
the difficulties consist in giving the highest pitch to the
first syllable, in letting the voice fall on the second, in
not running the vowel of the first syllable on to the
following consonant, and in placing the force or loudness
sometimes on the first, and sometimes on the second
syllable, when the latter ends in a consonant, without
lengthening either. This exercise requires great practice,
but it is fundamental.
ART. 33. — Iamb, one short and one long syllable, as :
para, ama, aman-t, regun-t, siios, fores, plagas, dels, chori.
Here again the same difficulty with regard to the first
syllable occurs, and the length of the second will occasion
some trouble to pronounce it without stress. Recollect :
"scatter her enemies," in God save the Queen, where
"scat*errr" is sung, with the first syllable very short
yet with force, and the second syllable very long and yet
without force. In Latin, sometimes the first, sometimes
the second syllable had force, but the vowel was never
run on to the consonant, as in " scat'errr," so that re'gun-t
24 METRICAL FEET. [Art. 33—36.
must not fall into reg'itnt, which might be heard as a bad
reg-gun-t, and then would not be an iambus at all (p. 19,
note).
ART. 34. — Trochee, or choreus, one long and one short
syllable, as: ro'ma, ve'sa, me'ta, pal-ma, ri'sus, mo'tus.
This is altogether an easy foot, especially as the force
need not be laid on the last syllable.
ART. 35. — Spondee, two long syllables, as : re'ges,
re'gi, vir-tus, vdn-tos, mtil-tos, cur-run-t. The difficulty
here is to keep both syllables long, and to practise
giving the force to either syllable without losing the
length or high pitch of the other. There will be a diffi-
culty in keeping the spondee distinct from the iambus
and trochee. Decline an adjective as : mag-nus, mag-na,
raag-ni, mag-no, mag-nos ; and : citus, cita, citi, cito, citos,
and mark the differences of length clearly, avoiding the
common school trick of putting great force on the
variable final syllable and making the preceding syllables
almost inaudible, (see Art. 112). Remember that in:
mag-na, mag-nse, &c. the first syllable is fully as long as
the second, and that although in: cita, citae, the first
syllable is short, it has the highest pitch and is not at all
obscured or hurried over. This exercise is really very
difficult to English pupils. Such English words as : turn-
pike, muletrack, primrose, highway, tollbar, penknife,
made to follow the phrase "we can see the — " in an
affirmative (not interrogative) sentence, may help to give
Englishmen some conception of a Latin spondee both
in quantity and pitch accent.
ART. 36. — Dactyle, one long and two short, as : ver-
tere, rum-pere, cae-saris, l'n sula. The difficulty here is
to prevent the last syllable from becoming long, as in : I'n-
Art. 36—38.] METRICAL FEET. 25
sulas, forming a cretic, (also called amphimacrus) or one
short between two long.
ART. 37. — Anapest, two short and one long, as : pdpuli,
memores, propera. Great care has to be taken not to
make the first syllable long, and when the force is given
to the first syllable not to make it long by running the
first vowel on to the following consonant, (giving a cretic
again,) or not to do this and also not to make the last
syllable short, converting the anapest into a dactyle ; or
not to make all three short. Great care is necessary to
distinguish po'pulus, populus, po'pull, populi, memoris,
memores.
Feet of Three and Four Syllables.
ART. 38. — Molossus, three long, as : in-gen-tes, In-fan-
dos, sub-mi t-tun-t, and Choriamb, (that is choreus and
iambus), two short between two long, as : op-positls, myr-
midones. These two feet occasion great difficulty to
keep them clear and distinct Their length is the
same, but their rhythmic effect, which depends not
merely on the length but on the number of syllables,1 is
very different. As these feet are often distributed among
different words, the position of the highest pitch varies
considerably. If the force coincides with the beat of
the line, then in both molossus and choriamb, the first and
last syllable have generally the stress, and in putting it
there care must be taken not to make the second syllable
of the molossus short. The usual bad habit is to read
a molossus as one long between two short making instantis
in position (K. 3) like aml'ca, which is an amphibrach,
or one long between two short.
1 Cicero (Orator § 194) quoting from Aristotle, says : "Ephorus vero ne spon-
deum quidem, quern fugit, intelligit esse aequalem dactylo, quern probat [Aris-
toteles], syllabls enim metiendOs pedes, non intervallls existimat."
26 VERSE RHYTHM. [Art. 39, 40.
ART. 39. — The following examples of all the feet
which are usually spoken of by name are taken from
p. 164 of W. Ramsay's "Elementary Treatise on Latin
Prosody; (Glasgow and London, 1837, pp. 304), which
is extremely useful for the numerous examples it con-
tains, each with an exact reference : —
DISSYLLABIC. Pyrrhichius casa, Spondaeus reges, Tro-
chaeus Roma, Iambus parens.
TRISYLLABIC. Tribrachys anima, Molossus Roman!,
Dactylus car-mina, Anapaestus populos, Amphibrachys
arnica, Amphimacer ap-pull, Bacchius can tare, Anti-
bacchius catones (palimbacchius in Quintilian 9, 4, 82).
QUADRISYLLABIC. Proceleusmaticus habilior, Dispon-
daeus Maecenases, Choriambus Romulidae, Antispastus
Clytem-nestra, Dliambus Corinthii, Dltrochaeus or Dlcho-
raeus (P. i) dimicare, lonicus a majore Lavlnia, lonicus
a minore Diomedes, Epitritus primus venenatis, E. se-
cundus con-ditores, E. tertius heroic!, E. quartus in-
vltamus, Paeonius primus Caecilius, P. secundus Horatius,
P. tertius Menedemus, P. quartus profugien-s.
V. Elementary Notions of Verse Rhythm with
both Accent and Quantity — Hexameters.
ART. 40. — After a feeling for the rhythm of these feet
has been produced, we must proceed to verse — treating
at first the so-called elided syllables, (of which the precise
nature is to be considered afterwards,) as absolutely non-
existent. Thus in the examples in the Appendix, where-
ver w is used, skip the vowel before it entirely, and where
a small m is also written, skip that as well. Where a regular
final m is used with a hyphen after it, read it like the
Art. 40, 41.] VERSE RHYTHM. 27
next following consonant. The object is not yet to teach
how to read verse, but only how to understand the action j
of feet in producing rhythm. Hence we reduce a verse \
to a mere skeleton of sound, independent of sense and
of rhetorical alterations of sound. These are the muscles
and nerves to be laid on afterwards.
ART. 41. — But the place of the raised pitch must be
strictly observed, and for this purpose the verses had
better be first read in a kind of sing-song, the high 1
pitched syllables being all of one pitch and the low I
pitched syllables being all of one pitch also, but about
a musical "fifth" lower than the other, as if the latter
were sung to the lowest note of the fourth string of
a violin, and the former were sung to the lowest note of
its third string.1
1 Regarding the musical nature of Greek accent, there is a most instructive
passage in Dionysiusof Halicarnassus, Trepl crut'^ecrews ovo/j,a.T(t)v, Chap, xi., which,
on account of its musical technicalities, I here annex in English, giving the prin-
cipal Greek expressions in parentheses. This writer, who was born between B.C.
73 and 54, and died soon after B.C. 7, lived 22 years in Rome, where he probably
taught as a rhetorician. He was no doubt acquainted with the best literary men
of the Augustan epoch, and though his remarks apply to Greek and not to Latin,
there is no reason to doubt that the meaning of acute, grave, and circumflex
accent, in Latin, coincided with r) d^cta, >) /Sapeta, and r\ Trepio-Trw/xen? Trpoo-wfita in
Greek, of which the Latin words were mere translations. The two first words were
however universally applied in Greek to raising and lowering pitch in music. The
following passage serves to shew that not only the names, bjat the things signified
were identical : " Music (MOVCTIKT}), and the science of pubUc speaking (ij TUV TroAt-
TIKMV \6yaiv eTrtcrTTj/ar/), differed from that used in songs and on instruments (r»7s £v
(uSais /cat opyaVots) in quantity (TO> 7roo-<2), not in quality (TO) TrotoJ). For in the
latter [public speaking] words (Ae£ets) have also melody (/xe'Aos), rhythm (pvdf*.bv),
modulation (/xeTajSoArJi') and propriety ( rrpenov). In speaking, then, also, the ear
is delighted with the melody, is impelled by the rhythm, welcomes the modu-
lations, and especially longs for propriety (7ro0et 6' £771 TTOLVT^V TO oc<cetov). The
difference is merely one of degree (*cara TO /LtaAAoi/ /cat TJTTOV). The melody of
speech, then, (StaAeKTOv /aeAos), is measured by a single musical interval (evi
Siao-Ti^om) which is as nearly as possible (oJs e-yytcrra), that called a Fifth
(TO) Aeyo/u-eVo) Stci Trei/Te). It does not rise in pitch (eTrtTCtVeTat evrt TO 6£u) beyond
three Tones and a half (irepa r<Zv jptcoi/ rovuv /cat ij^uTOvt'ov, which is the measure
of a Fifth in the musical scale as from C to G), nor is it depressed in pitch
(ai/ierat ^TT! TO /3api») more than this amount (TOU x^ptou TrAetoi/). But the whole
28 VERSE RHYTHM. [Art. 41.
The place of raised pitch is not marked, except in the
first example A, but may be easily found from the
of a word (anaaa 77 Ae'fts), considered as made up of parts (17 naff ei> fj.6pt.ov Adyov
raTTO/aeVij), is not spoken (Aeyercu) at the same pitch (rrjs avr^s raVeoj?), but one
part in an acute pitch (o£eias), one in a grave pitch (jSapetas), and another in both
pitches (a/x$oti/, of course, successively). Those words of one syllable which have
both pitches, have a low pitch imperceptibly blended with the high (avve^Bap-
Hevov c^ovo-i T<*> 6£et TO /3apu, the word implies a mixture by the dying off of one
into the other ; the low is probably placed first because it was the longer and
final effect which grew, as it were, out of the high), and these we call " cir-
cumflexed" (7repto-7rw|u.eVa?). But those words which have pitch upon different
syllables separately (£»/ erepo) re /cat ere'pco xwpts) keep its proper nature (TI]V
oiKelav <f>vaiv} for each. In dissyllables there is nothing intermediate between
high pitch and low pitch (ovSev TO Sta (j.e<rov x<aP^ov /SapvTrjTos /cat ofvTijTos). But
in polysyllabic words, of all kinds, there is but one syllable which has the high
pitch among many which have the low pitch (r; TOV b£vv rovov e\ovaa /u.ta ev
TroAAat? jSapeiats eveanv). On the other hand, the music of song and of instru-
ments uses a greater number of intervals (Stcurnj'/u.acri ir\eioaiv), and not only
the Fifth, but beginning with the Octave (curb TOU did iraa<Zv c*p£a/u,eV»j), it per-
forms (/aeAwfiet) the Fifth, the Fourth (TO Sid Tecraapajf), the whole Tone (TO
didrovov) and the Semitone (TO yfjuroviov), and as some think, even the Quarter-
tone audibly (rrjv Sieaiv atcr^rjTw?, the diesis was originally the same as a semitone,
whence the modern French diese for sharp, but the word was afterwards used
for the later enharmonic division of the semitone, so that the interval B to C
had an nserted transitional sound, which we may write 6B, thus giving B —
6B — C, where the lengths of the string sounding the notes were in the proportion
32- 31 — 30; the English Quartertone is a very loose term, but it is generally
used n this case ; see the Greek Scale explained in Smith's Classical Dictionary,
and more fully in Helmholtz's Tonempfindungen, Chap, xiv., of which my English
Translation is in the press). But this [vocal and instrumental] music does not
hesitate (a£«u) to subordinate words to the air (TO.? Ae'£ei? TOI? jueAecrtv vnroTaTTei^),
instead of the air to the words, [as in the present day, but let us hope that this
did not happen till the degenerate period of Greek music in which Dionysius livedj.
This is especially evident, among many others, in the airs of Euripides, which he
has made Electra sing when speaking to the chorus in his " Orestes" [v. 140 — 3].
alya, alya, Aev/cbv i^yo? a'p/SuAij?
TiOeire, /utry KTVirelre —
aTroTrpo/Sa/r' e/ceiV ciTroTrpofli KOITO.S.
[The lines are here printed from the t^xt of Tauchnitz's stereotyped edition ol
Dion. Hal., and this, it will be seen, was clearly his reading. But Dindorf 's text
alya, alya, \eirrw i^^05 ap/SvArj?
Ti'0ere, /txr) i^o^eire, jixjj VTW KTUTTO?.
ctTTOTrpb /SctT* e/cetcr' dnoTrpo /not /cotVa?.
These are the first lines of lyric poetry in the tragedy. It is not to be supposed
that the music here criticised is that used when the play was first performed B c.
408, that is, more than three centuries before these remarks were written, when
Greek music had probably different rules] . In these lines the words utyo. alya
Art. 41.] VERSE RHYTHM. 29
quantity. It is never on the last syllable, except of course
when the word has been artificially shortened for these
exercises by omitting the vowel before ^. If the last
syllable but one is long, it is spoken with a raised pitch,
which is maintained throughout if its vowel is short, as :
ven-tus, ven-tos, or if the last syllable is long, as : fa'mae ;
but sinks immediately, if its own vowel \§ long, and at the
same time the vowel of the last syllable short, as : fama,
to be distinguished from : fa/ma. When the word qne is
added on, the preceding syllable even if short has
a raised pitch (not greater force) and this in the Ap-
pendix is marked in all the examples, as : metaque*
because it is constantly forgotten by English readers.1
AevKoi/ are set (/ueXtuSetTcu) to a single note (£<£' ei>bs <£>0oyyov) although each of the
three words has both high and low pitches (jSapeta? re raVeis e\et /cat ofetas,
observe that raVei? is here used for Trpoo-wStas). And the word apjSuArj?, has the
third syllable of the same pitch as the second (kit\ /UCOTJ <ruAAa/3r} rrjv TpCrrjv oju.6-
rovov «?xeO» though it is impossible (dfutf)(avw ovros) that one word (ev ofojma)
should have two high pitches. In the word Tifleire although the first syllable is
made lower (/Sapurepa), the two that follow have both the same high pitch (bi-vrovoL
re KCU 6ju,6$wi/oi). The circumflex (6 7repto"7racrju,bs) has vanished <>j</>ataoTai) from
KrvTreire, for the two [last ?] syllables are spoken at the same pitch (/otta raVei).
And aVoTrpojSaT' does not receive the acute accent belonging to its middle syllable
(TY)V r>7? /me'orjs o-vAKajSrys TrpocrwSiai/ 6£eiai>, where observe the use of the word
TrpocrwSCav accent as synonymous with rao-is, pitch, or degree of tightening of
the string), but the pitch of the third (v) Ta<rtf TTJ? Tptrrjs, here again TOCTI? is
used for 7rpoo-a>5ta), has descended (KarajSe'jSrjKei/) to the fourth syllable. Rhythms
are treated in the same manner. For prose neither forces nor interchanges the
lengths of any noun or verb (r) /uter -yap TrecJV) Ae'£is ov$ei/6? OVT' bvo/jLaTOS, ovre
pjfjuiaTO? /Sta^erat TOVC \p6vovs, ov6e /aetari^Tjcrtv), but preserves long and short
syllables as it has received them by nature (a'AA' ot'a? Trapei'Arj^e TT) ^>ucret ra?
truAAa/3as ra's re /ixawpa? Kai ras jSpaxeia?, rotavra? ^vAaTTet). Yet rhythmical and
musical art change them, shortening and lengthening (/aeiovam ical au£ou<rai), till
they are often reversed (wore 7roAAcx*fi? ei? rdvavTia /u,€Taxwpeii/), for they do not
rectify the times by the syllables, but the syllables by the times (ou yap rais crvA-
AajSais dnevQuvovai TOV? xP°vov*> <*^<*- TO?? xpo*'01? Ta? o-vAAa/3as)." The great
value and importance of this passage, which is seldom referred to, its explicit
identification of Greek accent with pitch, and its clear assertion of the strict
observance of quantity in prose, have induced me to give it at length.
1 Mr. Roby says (Gram. 2nd ed. p. Ixxxiii.) : "I confess to entertaining some
doubts as to a short syllable, when followed by an enclitic, receiving the accent,
30 VERSE RHYTHM. [Art. 41.
In other cases if the last syllable but one is short, what-
ever be the length of the adjacent syllables, the last
e.g. primdque. As the Romans would not have accented pr^maq^le on the
penult, if it had been one word, I do not see why the z should have lost the
accent by the addition of the enclitic." But shifting the place of the accent was
to be expected in order to shew that primaque is not one word, and probably
Prl'maque might have puzzled a Roman at first, just as some of our English
accents puzzle the French (and conversely). Prof. Key (Tr. Ph. Soc. 1873 — 4,
p. 50, note) says : "I have ventured to place an accent on the first syllable of
•vl'taque, [in the last line of the Aeneid] rather than on the second, because I
utterly reject the doctrine of the grammarians, who contend for mtdque, and who
seem in this respect to have obtained the consent of Mr. Munro, see his words :
The enclitics qne, ne, net attract the accent to the syllable (word ?) immediately
preceding, whether long or short, annaque as well as armi'sqne. Thus in p. 389
he gives us Lavlnaque, Tiberinaque ; and in p. 390, templaque mentis." Now
no one disputes the shifting of accent in armis armi'sque, because the last is re-
garded as a single word, and then the law of accent would require the shifting of
accent as in vdlucres voluc-res, (p. 17, note,) and as is quite common in ordinary
inflections, as Cfcero Cicero'nis Ciceroni. On the modern force accent principle
the thing is not impossible, for it occurs in modern music but rarely, and then
only to produce a peculiar effect, as when in six-eight time the stress is laid on
the second and fifth notes. On the other hand, on the theory of pitch, the shifting
of the accent on to a short syllable (which is equivalent to making the middle note
of a triplet the highest), is very common indeed, and may be found constantly in
the Duet AlF idea in the JBarbiere, thus the loth and nth bars have the lowest,
or a descending note in the middle of the triplets, while the i2th bar has three
examples of the highest note in the middle of a triplet, as (in the bass), using s
for sharp : e a gs, a c' b, c' e' d'.v, e' c' a, g. I presume that, as in English we
naturally glide the vowel on to the following consonant when we give it force,
Prof. Key and Mr. Roby said : metac'we, vitac'we, to the utter destruction of
any remnant of metre left by putting force accents for pitch accents in the other
words, and that both (as I have personally heard in the case of Prof. Key),
regulated the rhythm to their ear by force accents, instead of quantities. .The
result of so doing showed itself clearly in the third century, even in Italy, see
Art. 113 ; it had nothing to do with Augustan Latin. There is absolutely no
difficulty to English organs in saying: me'taque, vl'taque, and it is a good exer-
cise to repeat such a combination many times in succession, beginning slowly, and
increasing speed gradually. Observe also that Latin prepositions, &c. added on
to following words (as in Quintilian's circumlFtora in the next note), did not
change the position of the accent, because they were not proclitics, but did form
a single word with the following, whereas the shifting of the accent for enclitics
pointed out the double character of the word. Observe also that the law of
accent in case of enclitics applies to Greek as well as Latin, and that in Greek it
even allowed two syllables with raised pitch in one word, as o-a/xaTa re, or trw/aa re
This was not possible in Latin, where omniaque vltaque would be said, the first
raised pitch becoming lost. But the principle is the same, and whatever theory
is thrown out must apply to both cases. The theory that accent consisted simply
Art. 41.] VERSE RHYTHM. 31
syllable but two has the raised pitch which is maintained
throughout, as : Insula, insulas, riim-pere, Irmite, H'mites,
solida. Monosyllables have a raised pitch, as : tune, ars,
which, if the vowel is long, falls immediately, before the
vowel is concluded, as : hi. But prepositions, relatives,
and some unimportant vocables, as <?/, aut, &c., acted
apparently as if they were parts of the following word
and have no raised pitch. In (A.), the raised pitch is
marked by an acute, as : ad-sum, and the low pitch is
left unmarked, except where it occurs after the high pitch
on the same long vowel, and then the circumflex accent
marks both length and change of pitch, as : ora. Some
doubt attaches to the absolute generality of these rules.
But they are the only rules sanctioned by any persons
who were accustomed to hear the Latin we wish to
imitate, and consequently it is far better to err possibly
by carrying them out strictly, than to err certainly by
adopting any conjectures of later Latin grammarians, or
the notions of merely modern critics who have never
noticed pitch accents in their lives.1
in altering pitch does so apply. In Italian when the pronouns, &c., are added on
to a verb, they do not change the place of the original force accent, as agitan'do,
agitan'domi, invia're inviar tele, anda'te anda'tevene, &c., although, as in the
last instance the accent is thrown back further than would be allowable on an
unincreased word. Hence Italian has no proper enclitics. I do not indeed know
of any real modern analogues. As regards merely the use of a raised pitch upon
a syllable of little force, while the preceding syllable is long and of a low pitch,
I need merely mention that this is precisely the way in which a Swede taught
me to pronounce skona, that is sko'nd, where a is a mere unemphatic inflectional
syllable as in German schone, which, except in accent, the word much resembles.
Yet this is the same as vi'ta(que), Greek oi>Se &c.
1 The classical rule is given by Quintilian : in om.nl voce acuta intra numerum
trium syllabarum continetur, slve hae sunt in verbo solae sive ultimae, et in his
aut proxima extremae aut ab ea tertia. Trium porro de quibus loquor, media
longa aut acuta aut flexa erit ; eodem loco brevis utique gravem habebit sonum,
ideoque positam ante se id est ab ultima tertiam acuet. Est autem in omm voce
utique acuta sed nunquam plus una nee unquam ultima ideoque in dlsyllabis prior.
32 VERSE RHYTHM. [Art. 42, 43.
ART. 42. — Begin with hexameters, because the time of
each foot is there most easily measured. (A, B, C, D,)
are examples of hexameters. The great difficulty to
contend with, on account of our English habits, is the
due expression of those long syllables which are not
under the beat of the verse, supposing that beat to fall
on the first syllable of the foot.
ART. 43. — First take lines having four or five spondees,
as A. 24; B. 2; C. i, 2, 10 ; and D. i, 3, 4, 6, 12.
Praeterea nunquam in eadem flexa et acuta, quoniam eadem flexa et acuta, itaque
neutra claudet vocem Latlnam. Ea vero quae sunt syllabae unlus, erunt acuta
aut flexa, ne sit aliqua vox sine acuta (i, 5, 30. 31). But he had already given
an exception : cum dlco circum litora, tanquam unum enuntio dissimulate, dis-
tinctione [that is, speaking as if there were no separation of the words], itaque
tanquam in una voce una est acuta, quod. idem accidit in illo Trojae qul primus
ab orls (i, 5, 27). This last was taken to be Trojae'qtd or rather Trojae 'qui, with
a short vowel, and great increase of force, by Prof. T. Hewett Key, when I heard
him apply it. Those who know Prof. Key's views on Latin accent, as laid down
in his papers: A Partial Attempt to reconcile the Laws of Latin Rhythm with
those of Modern Languages (Trans. Philolog. S0c, 1868 — 9, pp 311 — 351), and :
Accent a guiding Principle not merely in old Comic Metres, but generally in Latin
Poetry, and first of Virgil's Hexameters (Ib. 1873 — 4, pp. 35 — 52), will see that I
hold altogether different opinions. I may mention that where Prof. Key writes
an acute accent I always heard him read with rather an exaggerated increase of
force, irrespective of pitch. For myself I think Quintilian meant: Tro'jae, see
also the passage from Quintilian quoted in (p. 17,) note With these strict inflexible
rules, Quintilian thus contrasts the Greek freedom : sed accentus quoque, cum
rigore quodam, turn similitudine ipsa, minus suaves habemus : quia ultima syllaba
nee acuta unquam excitatur [raised, excited], nee flexa circumducitur [waved],
sed in gravem vel duas graves cadit semper. [This is quite opposed to the later
Grammarians]. Itaque tanto est sermo Graecus Latino jucundior ut nostri
poetae, quotiens dulce carmen esse voluerint, illorum id nominibus exornent (12,
10, 33). The fact was Greek was a foreign language which Quintilian had some
difficulty in learning to pronounce, and he therefore esteemed its sweetness too
highly, just as the Englishman, who in the fourteenth century, wrote those dia-
logues in old French which M. Paul Meyer has reprinted (from Harl. MS. 3988,
in the Revue Critique for 1870), speaks of " doulz frangois, qu'est la plus bel et
la plus gracious language et plus noble parler, apres latin d'escole, qui soit ou
monde," with more in that strain. As the nature of the accent had probably
entirely altered before the fifth century, next to no weight is to be attached to
what the later grammarians say on the subject. They were nearly as incapable
of understanding the nature of pitch accents as we are. Prof. Key has justly
pointed out that they always speak of the laws of accent in the past tense
'habuit, not habet. (Tr. Ph. Soc. 1873—4, p. 36).
Art. 43— 49.] VERSE RHYTHM. 33
Read at first with the pendulum or tap of the finger.
Place stress at first on the first syllable of each spondee
and dactyle, afterwards vary it much, and see that it does
not disturb the quantitative rhythm.
ART. 44. — Next take lines beginning with two
spondees, and hence with five long syllables, as A. 3, 6,
19; B. 5; C. 9.
ART. 45. — Then lines with a spondee followed by
dactyle, as A, 4, 10, 14, 17, 18, 20,, 22 ; B. i, 3, 6 ; C. 5,
14, 16, 18; D. 8.
ART. 46. — Then those which have a dactyle and
spondee, and hence begin with a choriambus, as A. i,
9, n, 13, 16; B. 8, 9; C. n, 12, 17 ; D. 5, 9.
ART. 47. — Then those with two dactyles, as : A. 2, 5,
7, 8, 12, 22, 25 ; B. 7 ; C. 4, 6, 7, 8, 15 ; D. 2, 7, n.
ART. 48. — Observe the difference of rhythmical effect
in each of the cases (Art. 43) to (Art. 47). Observe the
mode in which lines differ which begin with the same
feet, owing to the different division of the words, and
hence the different positions of the raised pitch among
the quantitative feet.
ART. 49. — Observe particularly the effect of breaking
the third or fourth foot by a caesura, by means of which
a low pitch is secured for the beginning of the third or
fourth foot. Examples : Break of third foot A. i, 4, 5,
8, 10, ii, 13, 14, 15, 17, 18, 19, 21, 22, 24. Break of
fourth foot A. 2, 3, 6, 23. Half break, not at the end
of the first long syllable of the foot but at the first short
syllable, A. 9, causing a markedly different distribution of
the pitch of the voice. The case of A. 7, 12, 16, 20,
where the break occurs on a vowel which is omitted in
the present exercises, really belongs to this class.
D
34 VERSE RHYTHM. [Art. 50, 51.
ART. 50. — Observe the constant form of the final
cadence, almost always dactyle and spondee, with the
high pitch on the first syllable long of each. The only
exception in (A., B., C.,) is (B. 2). Observe the re-
markable effect of pitch in that line. This is very rare
in Virgil's poetry, and seems always to have been in-
troduced for a purpose. Only some 42 examples occur
in his works, but such cases are commoner in Lucretius.
Characteristic cases are —
Turn variae illudunt pastes; saepe exigiuis mils.
Ceo. I. 181.
Illic, ut perhibent, aut intempesta silet nox.
Geo. I. 247.
Prima vel auctumnl sub frigora, quum rapidus sol.
Geo. n. 321.
Ipse ruit, dentesque Sabellicus exacuit sus.
Geo. in. 255.
Dat latus, insequitur cumulo praefuptus aquae mons.
Aeu. I. 105.
Vertitur interea coelum et riiit oceano nox.
Aen. ii. 249.
Sternitur exanimusque tremens procumbit hum! bos.
Aen. V. 481.
There can hardly be better illustrations of the
effect of pitch accent in Latin verse. The ordinary
method of reading produces hideously unrhythmical
results.
ART. 51. — The following are Virgilian examples of
p, different cadence :
Cara deiim soboles magni Jovis incrementum
EC. iv. 49.
Aut le'ves ocreas lento diicunt argento.
Aen. VII. 634.
Art. 51—53.] SLURRED VOWELS. 35
And the two are united in :
Cum- patribus populoque, pena'tibus et magnis dis.
Aen. vill. 679.
ART. 52. — Having thus attuned the ears of pupils to
quantitative rhythm as modified by variable pitch, we
can approach the consideration of the real treatment of
final vowels followed by other vowels, and of the final m
before vowels and consonants.
VI. Slurred Vowels.
ART. 53. — Take the case of a vowel ending one word
and a vowel beginning the next, when the two vowels
are rhythmically reckoned together as one syllable. With
this case consider that where the second word begins
with H., because this H. never made position, and had
probably no hissing effect, so that it readily died out.1
1 The chommoda hinsidias, and hwnios for commoda insidids and lonios,
mentioned in Catullus (Ixxxii. or Ixxxiv. ) may have had a iully hissed h, because
they were mere detects of utterance arising from an explosive manner with which
we are very familiar in English, especially from uneducated speakers who try to
do their bitter best (et tune mirifice sperabat se esse locutnm, Quum, quantum
Poterat, dixerat ^insidias), and of course Catullus had no means of expressing
the two varieties. In fact only one h occurs in writing, and phonologists are
driven to great straits to express the many varieties with which they are now
acquainted. (See my paper in the Academy for 17 January 1874, on a Physica
Theory of Aspiration). The words of Cicero and Quintilian, and the slurring of
vowels, which would be disturbed by the interposition of vocalised breath, lead
me to consider that the Augustan Latin h was merely a forcible, jerked utterance
of the following vowel, without any unvocalised breath, exactly as now in India
for the combinations bha, dha. gha, &c., produced in the way explained on p. 6
n. 2, Cicero says : quln ego ipse, cum sclrem ita majores locutos esse, ut nusquam
nisi in vocall adsplratione uterentur loquebar sic, ut pulcros cetegos triumpos
Kastdginem, dlcerem : aliquando, idque sero, convlcio aurium, cum extoita
rnihi veritas esset, usum loquendl populo concessl, scientiam mihi reservavi.
Orclvios tamen et matones, otones, Caepiones% sepulcra, coronas, lacrymds dici-
nuis, quia per aurium judicium semper licet (Cic. Or. § 160). Quintilian writes :
D 2
36 SLURRED VOWELS. [Art. 53,
Cicero (see Q.) objects strongly to open vowels, which
he considered to gape (Jiidre), or io meet with a shock
(concur sus, conjungere). Yet in his writings there are
constant cases of open vowels; thus in (Q.) itself:
legendo oculus (i), ne extremorum (2), si inconditis (5),
nemo ut (7), illae ipsae horridulae (io), qul ut (n), saepe
hiabant (n). It is evident, therefore, that these cases
were to him quite different from : sclpio invicte (12), and
etesiae in (13), where the open vowel made a distinct
syllable, and that it must have been this habit of allowing
open vowels to form a distinct syllable which he found
so offensive in Greek, and which he declared that Roman
ears could not endure if frequently repeated (Q. 6, 13),
and it must have been this separation which he contem-
plated when he said that no Roman was allowed to pull
his words asunder (distrahere voces, Q. 9). To Cicero
therefore two' vowels thus situated formed one syllable
in prose, as in verse. There is not even a hint that the
first vowel was dropped. Whenever this occurred in
Greek the vowel was not written, a habit followed by
ilia vero nonnisi aure exiguntur, quae flunt per sonos ; quanquam per asplra-
tionem, slve adjicitur vitiose sive detrahitur, apud nos potest quaeri an in scripts
sit vitium ; si H litterae st, non nota. ['* If H is a letter," i.e. represents a separate
sound, and "not a mark," i.e. represents an initial modification of sound ; this is
I believe the real distinction meant by those many orthographers who since
Quintilian's time have disputed whether H is or is not a letter}. Cujus quidem
ratio mutata cum temporibus est saepius. Parcissime ea veteres us! etiam in
vocalibus, cum oedos ircdsgue dlcebant, difi deinde servatum, ne consonantibus
asplrarent, ut in Graecls et in triumpis, erupit brevl tempore nimius usus, ut
choronae, ckenturwnes, praechones, adhuc quibusdam inscriptionibus maneant,
qua de re Catulli nobile epigramma est [just cited]. Inde durat ad nos usque
vehementer et comprehendere et miki, nam mehe quoque pro vie apud antlquos
tragoediarum praecipue scriptores in veteribus librls invenimus (i. 5, 19 — 21).
It is evident that Quintilian's h was very small indeed, the precursor of its
French, Italian, and Spanish evanescence, where it is really merely a diacritical
sign, or, as we shall find Quintilian says of w, merely, inter duas vocales velut
nota est, ne ipsae coeant (9, 4, 40).
Art. 53, 54.] SLURRED VOWELS. 37
modern writers generally in Italian, German, and English.1
French, however, does not cut out the mute vowel except
in monosyllables, because of a general rule of pronun-
ciation. In French verse, except in very few cases, no
open vowels at the end of words, not even open nasalised
vowels are permitted. In the middle of a word, how-
ever, open vowels occur in French, making two syl-
lables, and this was also the case in Latin ; compare :
conticu-ere (A. i), aene-as (A. 2), eru-erint (A. 5), fu-i
(A. 6), incipi-am (A. 13), e-a (A. 17), pri-aml (A. 22),
stati-6 (A. 23), abi-isse peti-isse (A. 25), and frequently.
But: svadent (A. 9), abjete (A. 16), were exceptions,
which I have indicated by using consonantal forms /, v,
without being certain that the true consonants were
spoken. There was no necessity therefore for a Latin
tongue to connect concurrent vowels into one syllable,
but it habitually did so when the two vowels belonged
to different words. It was a habit, not a necessity of
speech, but a habit on which versification reposed.
ART. 54. — Now in Spanish and Italian, the two
Romance languages most like the Latin, we find the same
ability to separate vowels internally, and the same habit
of connecting them between words. In (S.), containing
the two first stanzas of Tasso's Jerusalemme, 28 instances
of vowels thus connected (marked by J) occur in 16
lines. In (S. 3) : senno^, e, this connection occurs with a
pause after the first vowel, and in (S. 5) : s'oppose^, ejn-
vano, not only is there a pause after the first vowel, but
1 In older English when the final e was still a distinct syllable before a con-
sonant, there is reason to believe that it was entirely omitted before a following
vowel, and generally even before a following h, and although it was still re-
tained in writing, as indeed it still is in most cases, it has long ceased to be
sounded in any way. This is not the case even in modern high German.
38 SLURRED VOWELS. [Art. 54—56.
there are three vowels, e -e -i. reckoned to form one
syllable. On the other hand there are real omissions of
vowel before vowel in: l(e) armi, e(i)l (i), che (i)l (2),
l(o) inferno, s(i) oppose (5), d(i) asia (6), s(e) adorno
(15), d(i) altri (16). But the principal omissions are
before consonants, as gran(de) sepolcro (2), popol(o)
misto (6), ciel(o) gli (7). And there are other omissions
so common as to be unwritten, as, e for ed, a for ad, col
for collo which again stands for con lo.
ART. 55. — Now it is easy to hear what Italians actually
say in verse, and especially in singing, on account of our
Italian operas, but it is necessary to distinguish between
an Italian singer and a singer of Italian, who is frequently
a foreigner, and hence of no authority for pronunciation.
It will be found that such singers let all the written
vowels be heard, but yet bring them on to one single
musical note, which may be itself very short. The
following are cases from well-known pieces of music,
(technically called "numbers") in the Nozze di Figaro.
The hyphen is used to shew the vowels forming one
syllable in two words, and the superior figures shew the
relative lengths of the syllables as indicated by the
music, and as invariably observed by the native singers.
ART. 56. — Nozze di Figaro, No. 2, se-a1 ca2soT, che1
vuol2 mi-il1 paIdroTne1, se-u'dir* brasmi-il1 res2to2, diTscac2-
cia-i1 sosIpet2ti1. But with the pause between two lines
of verse : se-il1 matIti2noT il2 ca2roT, il1 ca2roj il1 ca2rox.
No. 3, very quick time . Tar2te-aIdoIpran2do2.
No. 4, quick : e-un3 pia*cer2 ser2ba3to-air sag'gi1.
No. 7, quick, to shew the effect of the pause : (sepa-
rated) tos3to-anIda2te2 — e3 scac3cia2te2— il2 se3dutr tor2;
(connected) tos6to-an2da4 te-e3 scac'ciaste-il1 se3dutTtor2.
Art. 56-58.] SLURRED VOWELS. 39
No. 9, non3 piu-anMrai* fai^faHo* ne-a3moT ro4so4.
No. 12, ve2ni3te-inIgi3noc1chiaIteTvi2.
ART 57. — This practice seems to have preserved
classical traditions better than the medieval Latin hymns,
which allow open vowels to form syllables, and know
no quantity, as in the following prayer of St. Bernhard
(H. A. Daniel's Thesaurus Hymnologicus, vol. iv. p. 228,
Leipzig 1855), where the '"marks open vowels, the (•) the
louder syllables. For- the pronunciation see (Art. 114).
*~V . x*.
Dilata're* aperi're A^J
Tarrquam ro'sa fra* grans mi're A
Cor'di me*o te conjuirge ^ >^V
Un'gue* il'lud et compuirge ' ,O^ S^ *^
Qui* a "mat te', quid pa'titur?,^
Vi'va cor'dis vo'ce cla'mo, ^^V ^*V ^^ /
Dul'ce cor, te nam'que* a 'mo ^^ /S^ ^»^
Ad te* o'ret, ad te plo'ret ^^ ^
Te* ado "ret, te* hono'ret. '
And so on. All of this, if it could fefe.r?a!d
Jr
Augustan Roman according to his own habits, wouj^f
sound horrible to him, and shew a most monstrous
ignorance of versification.
ART. 58. — The practical rules hence deduced for Latin,
are as follows :
a. When a vowel ends one word, and a vowel, (pre-
ceded or not by H,) begins the next, pronounce both
vowels, quite distinctly and audibly.
b. When there is no pause between the words, run
on the vowels closely together, and make the time
occupied by the two sets of vowels in the one syllable
no- longer than is required by the laws of the verse.
The length of both will therefore have to be altered.
40 SLURRED VOWELS. [Art. 58, 59.
Thus syllabise (B. 8) hae2-tir-bieI-run2'-tar2-tes2-pa2-cis2-
queim2- poMie'-re1- m62-re2, so that bie has only half
the length of queim. Similarly : Pal2las2 tehoc2 vul2-
neTrez, PaHas2, AEN. xii. 948.
c. When there is a pause between the two words,
the conjunction of the two vowels, and the accuracy
of the time, becomes (like the Italian syllable) rather
a matter of " faith " or practised acknowledgment,
than of real audition, but generally one of the two
syllables should be unduly shortened to indicate the
effect. Thus (A. 25) nos2 aIbiIis2se1 rar(tl, et)2 ven2to2,
&c., ti, may be i% and et only \ • or tl being nearly
fully 2, et will be nearly evanescent, (D. 8) m62men2
(to aut)2 ci'ta1 mors2, the to and aut may each be
only i. But in all cases the effect of long and short
vowels and diphthongs would be indicated by a prac-
tised speaker, and was no doubt felt by the poet.
As this practice is similar to the slurring of notes in
music, I call it by the same name. See also (Art. 61).
ART. 59. — It is evident that when two words are
closely united by slurring their final and initial vowels,
they might be difficult to separate by the ear. The
mode in which words are connected in all languages
causes a difficulty of the same kind to foreigners, which
no native feels when he hears them spoken, because he
would feel any other way of pronouncing them in a
phrase so " unnatural," that is unusual, that he might fail
to catch the sense (p. 19). In modern writing it is
customary to assist the eye by separating the words
without indicating the mode of connection. In Sanscrit
however the mode of connection is always written, and
the native commentators have laid down rules for discover-
Art. 59-61. ] SLURRED VOWELS. 41
ing the separate from the connected form. In some lan-
guages as English and French, the position of the greatest
force varies under different forms of combination, and
hence great difficulties arise to foreigners when they hear
the languages spoken, which entirely vanish when they
see them written.
ART. 60. — In Latin, however, the strict laws of the
position of the highest pitch must have clearly separated
the words, however closely they were run together. Every
word (with the exceptions already noted) had one syllable
spoken in a higher pitch than the rest, and only one,
and that syllable was never the last (in polysyllables)
and never further off than the last but two (Art. 41).
Hence con-ti-cu-e-reom-nes (A. i), re-ge-reim-pe-rio (B. 6),
pro-pi-ahaec (C. 4, where ae marks a circumflex on a
diphthongal form, or digraph), fa'-taas-pera (C. 15) &c.
were clearly separated as two words by their two raised
pitches. Observe the combinations -reom-, -taas- in the
first and last instances. Here the first vowel is in a low
pitch, and the second in a high one, so that we might
write -reom-, -taas-, the effect being a wave up, or a re-
versed circumflex, which is a wave down (haec). In
some cases, where the word on to which the slur was
made had a low pitch, this would appear to fail ; but in
reality such a word was habitually treated as part of the
next, thus : deserto in li'tore (A. 24) were really felt to be
divided : deserto inll'tore, that is, they were treated as
two words, not three. When slurred they became : de-
ser-toin-lf-to-re.
ART. 6 1. — Perhaps then we may supplement the rules
in (Art. 58) by the following practical usages.
If the first of the two slurred vowels is short and also
42 SLURRED VOWELS. [Art. 61, 62.
low in pitch, make it still shorter, so that the full length
of both vowels makes up only the un slurred length of the
second vowel, thus in quae-queip-se (A. 5), ei takes up
the time of one ordinary short vowel only.
If the first vowel is long, whether high or low in pitch,
and the second short and low in pitch, the second vowel
is most shortened and may almost entirely vanish, as de-
ser-toin-lf-tor-re (A. 24). But if the first vowel is low
in pitch and the second high in pitch, the second vowel
though short must be made long enough to bring out the
effect of its higher pitch, as :
Quam lepide lexeis compos-taePut tesseru-laeom-nes,
cited from Lucllius by Cicero (Or. § 149), where lexeis
may be read le'xls.1 This is probably a rare case, and
no example of it occurs in the Appendix below.
If both vowels are long, perhaps that of highest pitch
might have had the greatest length in the slur as, sub
anti'-qual'-lice (L. 9).
ART. 62. — If Cicero is not exaggerating (Q. 8) similar
usages must have been even more strictly observed in
1 Of course it is not easy to say what were the sounds of pre-Augustan ei, oi,
at, u>7, ou, and I do not enter upon the question here. But Quintilian seems to
have considered ei to be a mere digraph for J, and the passage is noteworthy
because it also seems to shew that he pronounced the Greek e< as z also. Semi-
vocales geminare diu non fuit usitatissiml moris, atque e contrario usque ad
Accium [born B c. 170, and lived to a great age, so that Cicero as a young man
conversed with him, if the words of Cic. Br. § 107, are to be taken in this sense],
et ultra porrectas syllabas gemims, ut dixf [referring to I. 4, 10, see (Art. 88)
note], v5calibus scripserunt. Diutius diiravit, ut EI jungendls eadem ratione
qua Graecl ei uterentur ; ea casibus numerlsque discreta est, ut Lucllius prae-
cipit: Jam piie-rei venere, E postreimun facito atque /, Ut puert pluresflant ;
ac deinceps Idem: Menddcl jurlqrie addes JE, cutn darefurei Jiisseris. Quod
quidem cum supervacuum est, quia I tarn longae quam brevis naturam habet,
turn incommodum aliquando. Nam in ils, quae proxima ab ultima litteram E
habebunt et I longa terminabantur, illam rationem sequentes utemur E gemina,
qualia sunt haec aursl, argentel et similia (i. 7, 14—16). We shall therefore be
as right as Quintilian (though he may have been wrong), if we pronounce Latin ei
and Greek e< as I.
Art. 62—64.] FINAL M. 43
prose. Of course exceptions occurred in actual usage,
but in our present state of ignorance we cannot do
better than strictly carry out an intelligible rule which
most probably held in the great variety of cases.
ART. 63. — The next step is therefore to read the
examples in the Appendix in the same sing-song manner
as before, with the. same strict regard to quantity, but in
place of leaving out the vowels preceding w, slurring
them on to the following vowels, paying great attention
to the alteration of pitch. The little m between two
vowels must be entirely neglected, the vowels being
slurred as if it did not exist, but the m- final must at
present be pronounced as the following consonant. The
proper treatment of this last case forms the next step.
VII. Treatment of Final M.
ART. 64. — The two facts to be accounted for are, that
in all Augustan verse (and consequently in all literary
Latin verse of a later period, because it is a mere imita-
tion of the Augustan) : —
a. Final m, did not prevent the preceding vowel of
its own word, and the following vowel of the next,
from being reckoned as one syllable, precisely as
would have been the case if no m had intervened.
b. Final m, followed by a word beginning with a con-
sonant, invariably " made position," that is, made the
syllable which it terminated long.
Both cases might occur to the same word, even when
a monosyllable, and in the same line, as to dum in
Jam satis est ! dum aes exigitur dum mula ligatur.
HOR. Sat. I. 5, 13.
44 FINAL M. [Art. 65, 66.
ART. 65. — The conclusion is inevitable that m had
a different effect in the two positions, and that if the
letter ;;/ were preserved in writing for both cases it was
simply from etymological reasons, to assist the eye, the
alteration of sound proceeding by a rule known to all
Augustan Romans, — though a matter of difficult inquiry
2000 years afterwards. We have several similar in-
stances in Quintilian (i. 7,) such as obtinuit written for
opinuit said, and inmunis for immunis.1 It is quite
clear from inscriptions that a revision of orthography
took place at the Augustan period, and was continued
in later periods. We know that cum in particular was
quum as a conjunction, and cum as a preposition, and
ad was the preposition, at the con-junction.2 With
regard to the alteration of cum, in in composition,
some orthographical varieties occur, but that in all
cases the final m, n was accommodated to the following
letter there is no doubt, as : compono, conficio, corrumpo,r
colludo, conduce, coeo, cohaero.3
ART. 66. — The same custom of writing the final con-
sonant in the same way, in order that the eye might re-
cognize the word, although in speech various combina-
tions changed its sound and the ear always readily
1 Quaeri solet, in scrlbendo praepositiones, sonum quern junctae efficiunt, an
quern separatae, observare conveniat [this precisely applies to all other juncturae],
ut, cum dico obtinuit, secundam enim b litteram ratio [knowledge of verbal de-
rivation], poscit, aures magis audiunt p', et immunis, illud enim quod veritas
exigit, sequentis syllabae sono victum m gemina commutatur. Quint, i. 7, 7.
We see then that "ratio" was allowed to lord it orthographically over "aures"
even in Quintilian's time.
a I'la quoque servata est a multls differentia, ut ad, cum esset praepositio, d
litteram, cum autem conjunctio. t acciperet : itemque cum, si tempus significant
per q>, si comitem per c ac duas sequentes scriberetur (Quint, i. 7, 5).
3 Prof. Blair (pp. cit. p. 95), refers to "Lachmann on Lucretius, p. 136, touching
the forms ccxrpertuS) cocoieretiir, coicere coventionid, connbium, cojnovis&e, cog-
nomen &c."
Art. 66, 67.] FINAL M. 45
recognized it under its various forms,1 is common to
many languages. Thus in French the final consonant is
generally written though almost invariably omitted in
speech before a consonant; compare un peti(f) cheval,
with un petit dne, which is precisely contrary to the appa-
rent Latin usage with regard to m. In other French
words, as a for Latin habet, the final consonant is so
usually lost that it is not written unless when accidentally
pronounced, so that the moderns regard it as a mere
euphonic introduction, as il en a, en a-t-il?
ART. 67. — There is a singular usage in Dutch where
before a word beginning with b and d, any unvoiced
letter as/, k,f, s, is voiced, thus zee/bak, o/doen, strij£-
bout, stie/broeder, mudaal are written, but the italic/, k,
/, s, are pronounced as English £, g, v, z9 nearly as
zeb'bak, ob'dun, streig'bout, stivbrirder, miz'dad in Latin
letters, and singularly enough this is the only case in
which the sound of English g can occur in Dutch. On
the contrary z>, z, g, become /, s, ch (guttural) after all
preceding consonants except r : thus in voe^rouw, stie/^
soon, a^rund, the Italic letters are to be pronounced, as
tf> fs> fch (cn guttural) respectively, as vuffrou stif'son
1 Writing can express but a small part of speech, leaving much to be supplied
by the reader's habits. The tone of voice, the rising and falling of pitch and
loudness, the pauses of speech, and so on, which form so many little com-
mentaries upon the meaning of the words, are yet so difficult to indicate, that
writing has seldom grappled with them, except to a very small extent. Hence
the speaker, who knows the concrete effect, is generally ignorant of its com-
position. Writing therefore seeks by various contrivances to let him know the
word intended, leaving him to alter it for the occasion, as he does usually
"by nature," that is, by a habit acquired in childhood and confirmed by the
practice of all around him. Horace's maxim (A. P. 180),
Segjiius irritant animos demissa per aurem,
Quam quae sunt oculls subjecta fidelibus,
which should never be separated from its context, does not apply to the case of
speech and writing.
46 FINAL M. [Art. 67—69.
af'xrund, in Latin and Greek letters. Dutch is a language
in which the orthography has been revised within the last
hundred years. Hence we must not be surprised at
a single written final form in -;// being retained in Latin,
on a revision of orthography, for cases where "junctura"
alone constantly altered its effect.
ART. 68. — Now in Latin the neglect of m between
two vowels, was not a phonetic necessity of the language.
Thus if the m belonged to the second word there was no
difficulty : suave marl was a choriamb, not a cretic, as
suavem ard would be.1 If the m occurred in the middle
of the word as, maxima, amet, there was also no slurring
of the vowels. The loss of m must therefore have been
merely a habit of speech.
ART. 69. — And in this respect we may observe that
the termination -en so frequent in German and old
English has disappeared in South Germany, and in
literary and even most dialectal English. The first step
was to neglect n simply, and then to pronounce e, and in
this stage we frequently find the transition still in Ger-
many. In old English the -e final thus left was neglected
before a following vowel in verse, and consequently we
have, in an older state of our own language, an exact
counterpart of the Latin neglected m.
1 This fact I think conclusively disposes of Prof. Blair's suggestion. Referring
to Priscian's obscure final m, in such a phrase as nunqiiam ego, he says " the
final ;;z is almost nothing (paene nullius vocis), as far as nunquam is concerned,
\s\\\. Passes over in a 'weak utterance to join the e, of ego closely following^ thus :
iiunqua' mego, with which we may compare English d in the connection baffled
investigation, if pronounced baffle1 dinvestigation" (op. cit. p. 99). But in the
first place I never noticed any Englishman so pronounce, and should consider it
accidental if I had observed anything of the kind, and in the second, the d in
English baffled is quite distinct and may not glide on to a following vowel. Blair
founds his notion of this "sort of mumbled connection," as a "passing over" of
the in to the following vowel on an expression in Quintilian, " ut in earn trans-
Ire possit " (9, 4, 40), which will be considered hereafter. See (Art. 88).
Art. 70—72.] FINAL M. 47
ART. 70. — Quintilian, when comparing Latin and
Greek sounds to the disparagement of the former and
glorification, of the latter, speaks of the Latins termi-
nating so many words with the " lowing " letter m which
was never used in Greek, where it was replaced by the
" pleasant ringing" n.T But Quintilian we know from the
context was exaggerating, and his " lowing " m was merely
an eye-sore, while the " ringing " nature of n as distinct
from ;;/, is as we know from the difficulty felt in English
printing offices to distinguish the very names of the
letters en, em? at the least strongly imaginative. The
passage is not one on which we can rely, and is in fact
opposed to other more careful dicta of the same author.
ART. 71. — Now the question is, how was this final ;//
treated in both cases by Latin contemporary writers?
We have no manuscripts in which the orthography is of
the slightest antiquarian value. We are driven therefore
to inscriptions, (of which the orthography was very
formal,) and to the occasional references to older prac-
tices in later writers.
ART. 72. — A large number of cases in which m was
omitted in accusative, and genitive plural, and a rather
larger number of cases in which it was written, in in-
scriptions, have been given by Corssen (I. 267 — 271),
1 Quid? quod pleraque nos ilia quasi mugiente littera cludimus ;;*, quanullum
Graece verburn cadit : at illi n jucundam, et in fine praecipue quasi tinniemem
iillus loco ponunt, quae est apud nos rarissima in clausulls (12, 10, 31).
2 When in the years 1847 — 9, I had a printing office of my own for the purpose
of printing English phonetically (issuing among other things, the Phonetic News,
a weekly newspaper), and had the three types for the sounds of/;/, n, ng, in sum,
sun, sung, my compositors found it absolutely necessary for the prevention of
confusion, to give them names beginning with different vowels as, am, en, ing.
I wonder whether Quintilian would have admired the "ringing " Chinese terminal
ng, in place of m, or the French and Portuguese nasality. Hardly. Greek was
fashionable in Rome.
48 FINAL M. [Art. 72, 73.
who has also collected many cases, really more valuable
than formal inscriptions for determining colloquial usage,
where m is omitted in the scribblings of the walls of
Pompeii (of course not later than A.D. 79) although these
form a decided minority in comparison with the number
of cases in which m was retained (I. 272), which is not
surprising, as the omission of ;;/ was then cacographical,
although it may have been orthoepical, in the sense of
representing real usage. But after the third century A.D.,
with which we are not specially concerned, the m final
was very commonly omitted in all words, and the stone-
cutters seem to have applied the m at random even to
ablative cases, (I. 273-6). Corssen, however, confines
himself to giving the instances without reference to the
initial letter of the following word, which is most im-
portant for our inquiry.
ART. 73. — As I have not the complete collections of
inscriptions at hand, I will content myself with reviewing
the whole of the words written with final m in the twenty-
seven inscriptions given in Vol. I. App. B. of Roby's
Grammar, adding the following words, numbering the
inscriptions, giving the approximate date, and ordinary
orthography. When the inscription is in verse the
position is indicated in the ordinary orthography by
a hyphen as in the examples of the Appendix below.
Evident abbreviations and defective words are not
quoted. They are mostly pre-Augustan.
I. B.C. 270-250. dono dedrot = in ordinary ortho-
graphy dono (donum?) dederunt.
IV. (Date not given), uicesma parti apolones = ///
ordinary orthography vicesimam partem Apollinis.
VI. B.C. 250. oino ploirume — duonoro optumo fuise
Art. 73.] FINAL M. 49
uiro — luciom scipione filios — Corsica aleriaque urbe —
aide mereto = in ordinary orthography unum- plurimi —
bon6rum optimum- fuisse virum- (if the next word' was
virorum as conjectured) — Lucium- Scipionem filius — Cor-
sica"1 Aleriam-que urbem- (if the next word was pug-
nando as conjectured) — aedem- merito.
VII. About B.C. 250. donu dede = /;/ ordinary ortho-
graphy donum dedit.
VIII. About B.C. 250. taurasia cisauna samnio
cepit — omne loucanam opsidesque — in ordinary ortho-
graphy Taurasiam- Cisaunam- Samnium- (Samnio, ac-
cording to Mommsen) cepit.
IX. B.C. 189. hastensium Feruei — agrum oppidumqu
— item possidere — dum poplus = in ordinary ortho-
graphy Hastensium servi — agrum oppidumque — item
possidere — dum populus.
X. B.C. 1 86. The Bacchanal inscription, which never
omits the m, nor the 5- nor even the d of the ablative in
arf, od, of which this is the last appearance.
XI. About B.C. 164—154. apiceinsigne dial — in genium
quibus — gloriam maior um qua re — ingremiu Scipio —
prognat um publio — in ordinary orthography apicem in-
insignem dialis — ingenium quibus — gloriam- majorum
— quare — in gremium- Scipio — prognatum- Publio.
XII. Not later than B.C. 134. donu danunt = in
ordinary orthography donum dant.
XIII. About B.C. 135. magna sapientia multasque —
quom parva — saxsum quoiei — honore is — nunquam uictus
— honore queiminus = in ordinary orthography magnam-
sapientiam- multasque — quum parva — saxum cui — hono-
rem is — nunquam- victus — honorem- qulminus.
XIV. About B.C. 135. progeniemigenui — maiorurn
E
50 FINAL M. [Art. 73—75. ,
optenuilaudem ut — creatum la?tentnr stirpem nobili-
tauit = in ordinary orthography progeniem- genul [a
doubtful amendment of a clearly defective original] —
majorum obtinui laudem ut — creatum laetentur; stirpem-
nobilitavit.
XV. Between B.C. 146 and 134. romam reclieit —
aedem et signu herculis = in ordinary orthography
Romam redilt — aedem et signum Herculis.
XVI. Date soon after XV., down to XXVII., "at the
end of the republic," never omit m final, or nominative s,
or insert ablative d.
ART. 74. — It must be observed that these inscriptions
very rarely double any consonants in writing. Even the
careful Bacchanal inscription (X.) is full of words like :
due/onai baranalibus e^ent habuiVe ue/et ade^e adie.re
iouori^ent, with single consonants = in ordinary spel-
ling Eellonae Bacchanalibus essent habuisse vellet
adesse adiise jiississenr, with double consonants.
ART. 75. — Now the rule with regard to variations from
ordinary orthography occurring in the writing of early or
unpractised writers in any language, is, that the deviations
are always on the side of pronunciation. Cacography is
always a surer guide to sound than orthography, because
it is due to Quintilian's "aures" and not his "ratio."
Orthography depends upon rules which had to be laid
down because other considerations outweighed phonetic
reasons, and which are consequently ill followed by those
who do not appreciate those reasons. The historical
character of orthography, also, always makes it more
archaic than actual usage. There is no need to go be-
yond English and French for proofs of this. A long
study of the English usages and examination of older
Art. 75—77.] FINAL M. 51
works on orthography and orthoepy, leaves no doubt in
my own mind on this point.1
ART. 76. — An examination of these inscriptions would
therefore lead me to the following conclusions.
First, that final m had no appreciable sound at a'l
when final, or before a following word beginning with
a vowel.
Secondly, that final m, before a following word begin-
ning with a consonant, had no sound of m, but became
appreciable in speech, either by lengthening the pre-
ceding vowel, or by doubling the succeeding consonant.
Thirdly, that the phonetical omission of the ablative
d, (the vowel preceding it being always long), was
connected with the orthographical restitution of the
accusative and neuter ;;/, to prevent the eye from con-
fusing ablatives and nominatives with accusatives, and did
not necessarily imply any restitution of the sound of m.
In the second conclusion there is an alternative hypo-
thesis of lengthening the preceding vowel or doubling
the succeeding consonant, because the inscriptional or-
thography would have been the same in either case.
The supposition that orthographers could have actually
omitted the final m and doubled the following consonant
in writing, at a time when doubling consonants under any
circumstances was so rare, is not tenable.
ART. 77. — Two questions necessarily arise with regard
to these conclusions. First, is there any analogue in any
known language? Secondly, is there any basis for such
an hypothesis in Cicero and Quintilian? We need not
inquire further, for it is self-evident that these conclusions
1 See numerous instances in my Early English Pronunciation 'with especial
reference to Shaksjere and Chaucer, 1869 — 71.
E 2
52 FINAL M. [Art. 77—80.
would explain both the facts (a, b} of Augustan versi-
fication with which we started (Art 64).
ART. 78 — Now the two languages which most closely
resemble Latin are Spanish and Italian. Spanish has
lost the habit of doubling consonants altogether, but it
almost invariably omits this final m in the words taken
from the Latin. Italian, however, does double con-
sonants. It also almost invariably omits the final m of
the Latin.1
ART. 79. — Italian, however, also frequently omits other
Latin finals, as /, d. In this case there are two treat-
ments, one orthographical and the other orthoepical,
which bear a striking analogy to the conclusions just
drawn from the inscriptions, and which, in point of time,
first led me to conceive this solution of the difficulty.
ART. 80. — First, the omitted Latin letter is never
written in Italian when it is not pronounced. Thus ad,
et are in Italian a, e generally, but occasionally ad, ed
when required for metre. The bare a, e are slurred, as
e invano (S. 5), ai = ad i (S. 7); but ad, ed make
syllables as :
miro* tut'te co'se, ^ed'vn. Sori'a.
TASSO, Ger.i. 8, i.
re 'co ad\a£ al'ta^origina'ria foirte.
*Ib. i. 30, 5.
1 The qualification "almost" before " invariably" is necessary because there
are a few words, chiefly monosyllabic, in which a trace of nasality remains, Latin
cttm, sum, spent, are Italian con, sono, spene($) ; Latin quern, tarn, are Spanish
guietr, tan; Latin rent is old Spanish ren, French rien; and on Roman inscrip-
tions con, qnen, tan, occur. ButjVzw has lost its m everywhere. The in of the
accusative has quite vanished, except in mon, ton, son, for meum^ tuum, suum.
These and other particulars may be seen in Diez. The object here is to arrive
at general conclusions, not particular exceptions. It is impossible to attempt a
list of exceptions in Augustan speech, where even the general rules are reached
with difficulty (see Art. 8).
Art. So, 81.] FINAL M. 53
The employment of ad, ed, is rare and archaic, and
confined almost to poetry. It is comparable perhaps to
the occasional use of m final to preserve the preceding
syllable in Lucretius,1 if indeed the latter are not, as I
believe, really cases of unslurred open vowels which occur
much more frequently (Q. n). See also p. 65.
ART. 8 1. — Next, in certain cases, words, in which the
omitted Latin letter is not written in Italian, are con-
nected orthographically with a following word, beginning
with a consonant, and that consonant is then doubled to the
eye as well as the ear, thus replacing the omission by
assimilation. Thus gia che = Latin jam quod, become
giacche; gid mai = Latin jam magis, become giammai ;
con lo = Latin cum illo, become col (S. 3, and compare
the preserved con la in the same line for the usual colla);
gia sia cib che — Latin jam sit ecce-hoc quod become
giassiadocche ; do che = Latin ecce-hoc quod become
generally cioccJie; a dio = Latin ad deum, become addio ;
a fatto = Latin ad factum, become affatto ; a fine che =
Latin adfinem quod become affincke; a lato — Latin ad
latus become allato ; a le arme = Latin ad ilia arma
become allarme, whence our alarum, alarm, and a le is
generally alle\ a mano — Latin ad manum become
ammano ; e bene, e poi, e pure — Latin et bene, et posted, et
pure become ebbene, eppoi, eppure; da vero = Latin de ad
verum become davvero ; o vero, o pure — Latin aut verum,
aut pure, become ovvero oppure; si bene, si fatto = Latin
sic bene, slcfactum become sibbme, siffato ; il dio =. Latin
ille deus become Iddio the one God. Again the perfect
tenses ending on ~b, -I, when a lo, vi, &c. is added on,
i Nam quod | fluvidum | est e | levibus J atque ro j tundTs. — u. 464.
Sed dum a | best quod a | vemus id | exsupe | rare vi | detur. — in. 1094.
54 FINAL M. [Art. 81, 82.
become -olio, -ovvi, &c., as : ei dimostrollo [for dtmostrb
lo\ a lungo (Tass. Ger. i. 29, *]),~amovvi for amo vot,
and so on.
ART. 82. — Thirdly, when, as is most frequently the
case, words from which a final Latin consonant has
been dropped in passing into Italian, are not written in
connection with the following consonant, they are still
spokeji in connection with it. For this observation I am
indebted to Prince Louis Lucien Bonaparte. He con-
siders the following consonant in this case to be " ener-
getic" (Art. 20) and to preserve this character at the
beginning of a phrase.1 In the first stanza of (S) all the
words preceded by a hyphen are thus energetic, according
to a copy which the Prince was good enough to make
for me himself, and so distinct is the phonetic effect, that
when I was reading out the stanza to him, he corrected
me in every case where, from want of habit, I neglected
1 The following is a translation of the rules prefixed to Prince L. L. Bonaparte's
Sassarese Sardinian translation of St. Matthew (1866), with the exception of
two omitted at his own request. The Italian text may be seen in my Early
English Pronunciation, p. 799 note. "Simple consonants are often pronounced
like double consonants in Italian, according to the following general rules:
i. When they are initial and commence a phrase, either at the beginning of a
sentence or short clause, or after a vowel : 4. When the preceding word, although
ending in a vowel, has the force-accent on the last syllable, or is a monosyllable,
in both cases derived from a Latin word ending in a consonant which has been
suppressed in passing from Latin to Italian. Thus the preposition a from Latin
ad, the conjunction e from et, and si from szc, ne from nee, and truncated words
as amo from amdvii, pote from potuit, have all the property of making the initial
consonant of the following word energetic. Hence though we see the written
words : a Pietro, e voi, si grande, ne questo ne quello, amo molto, pote poco ;
we really hear nothing but: appie'tro, evvo'i, siggran'de, necques'to nec-
quel'lo, amom'mol'to, potep'po'co. In other cases the consonant remains weak
[single]. Thus in : di Maria, i doni, la mente, le donne, mi dice, ti lascia, si
gode, ama molto, pote' poco, molto largo, the initial consonants are spoken
as written, either because the preceding words are the Latin tie, Hit, ilia,
illae, me, te, se, /W«z, which end in vowels, or because in the case of a' ma
mol'to, mol'to lar'go, the words a'ma and mol'to are not accented on the last
syllable."
Art. 82—84.] FINAL M. 55
to make the consonant " energetic."1 Taking only the
cases where this " energy " supplies the place of an
omitted consonant, we find practically : aHiri (S. 5) ;
ec-con (S. 3), ed'di (S. 6), es'softo (S. 7); liberod'di
(S. 2), oproc'col (S. 3), armod'da'sia (S. 6), dieffavo're
(S. 7), soffrin-nel (S. 4). Observe that two syllables have
the force accent in certain cases, distinguishing two
united words from a single word, as the Latin pitch
accent was supposed to act in Art. 60.
ART. 83. — Taking account of Cicero's emphatic de-
claration of the necessity of connecting words in Latin
speech (Q. 9), and remembering that Italian is the de-
scendant of at least some form or forms of Latin speech,
(not necessarily or probably of the literary Augustan form,
and hence in some cases shewing usages not traceable
to that form,2) is it too much to suppose that an Italian
usage, exactly conformable to what we may assume as
the colloquial forms indicated by old inscriptions, was
also the old Augustan usage for final m ? To me it
seems that very strong and direct contemporary evidence
would be necessary to lead to any other conclusion, and
hence I proceed to examine the second question of Art. 77.
ART. 84. — What is the contemporary evidence? It is
neither much, nor clear. Cicero's consists simply in
stating that cum nobls, was not said, but either cum autem
nobis, or nobiscum, to avoid the sound of cun nobls.^ To
1 This happened a year before this paper was written. This is mentioned to
shew how the hypothesis here developed originated.
2 To these might be attributed the rare preservation of nasality as sono for both
sum and stint, so that an original confusion of these words is possible.
3 The reason he gives and its application, like most old pieces of linguistry,
are almost impossible to credit: quid illud? non olet unde sit, quod dlcitur, cum
illis ? cum autem nobtsnon dlcitur, sed noblscum ? quia si ita dlcere ur, obscaenius
concurrerent litterae, ut etiam modo, nisi autem interposuissem, concurrissent.
56 FINAL M. [Art. 84, 85.
this must be added Quintilian's cun notls, where, however,
he endeavours to give a phonetic explanation of the
assimilation. And this explanation requires attention,
because, although valueless in itself, it seems to imply
that final m in his time was considered so difficult to
pronounce before a consonant, that it had to be either
assimilated to it, (as in the Italian examples), or entirely
omitted. If we may credit him, Roman organs could
not pronounce1 their final m purely, without making
a pause after it, and before the following consonant.
ART. 85. — Quintilian's words in reference to cum notts,
are : quia ultima prioris syllabae littera, quae exprimi nisi
labrls coeuntibus non potest, [that is, if m is expressed
at all, the lips are closed, but so must they be for the
common £, /,] aut intersistere nds indecentissime ["most
unbecomingly," this does not refer at all to the meaning
of the words, but to the unbecomingness of the hesi-
tation] cogit, aut continuata cum insequente in naturam
ex eo est mecum et tecum : non cum me et cum te, ut esset simile illls I'dbiscum
atq ae noblscum, Cic. Or. § 154. Such as it is, however, Quintilian echoes it for
cun notls hominibus, which he therefore puts in the order cum hominibus notls,
and he gives several other instances, much more difficult to enter into, where
accidental combinations of words may be twisted into dirty senses, until Quin-
tilian is forced to exclaim : quod si recipias, nihil loqul tutum est (8, 3,
44—47)-
* Any unusual combination of even usual sounds creates a difficulty to the
speaker. An Irishman, when I remarked to him on the inconsistency of the
Irish pronunciations of machine fatigue as rhyming to English seen plague re-
spectively, made the extremely just observation, that if you were to ask an Irish
peasant, he would tell you it was much "az'sier" to speak so than to make them
rhyme to either English seen league or rain plagrie. The case is that of habit
only. Prof. Blair (ibid, p. 97), quotes from "Servius in II. Donati editionem,
ap. P. p. 1797 : nemo enim dicit cum me, cum te, propter cacophaton," which
in view of dum me, ditm te, is simply absurd. But Servius had always heard
mecum tecum, and hence anything else sounded wrong, as in English I goed
(really the good old yode) for / went. Italians, who usually say me'co te'co
sometimes indulge in con me'co, con te'co. It's well that Servius can't hear
them !
Art. 85, 86.] FINAL M. 57
ejus corrumpitur [" broken down, assimilated," probably
not implying a censure on what was an exceedingly
common Latin custom]. Quint. 8, 3, 45. Now with
regard to shutting the mouth, it must be remembered
that the lips and tongue are in exactly the same position
for /, £, m ; and that they are also in the same position
(though different from the last) for /, d, n. Now does
Quintilian mean to say that- he could not distinguish
abnuit from annuit (which had absolutely contrary mean-
ings), without an "unbecoming pause" after ab in abnuit ,
to prevent the b from being " broken down " into n and
thus making annuity He would probably have been
very much surprised at the question. But his phonetic
reasoning applies strictly to this case, which he never con-
templated, because he was thinking only of his habits
respecting final m, and these, as I gather from his words,
were so ingrained, that he could not pronounce without
considerable effort and an " unbecoming " hesitation, that
" lowing " sound m, whose presence at the end of words
he found so offensive in Latin when he wanted to de-
preciate his own language in respect to Greek (12, 10,
31) ; see Art. 70, note i. Such inconsistencies are very
common with persons who write on subjects they have
not studied scientifically, and very few indeed have con-
sidered it at all necessary to attend to the real nature and
science of speech sounds. Quintilian always speaks as if
the matter were so elementary that it was beneath his
notice, and consequently writes hurriedly, inconsistently
and insufficiently, which is a great loss to modern
investigators of ancient habits of speech.
ART. 86. — These are really all the indications which
I can find of the use of m final before consonants in the
5§ FINAL M. [Art. 86, 87.
Augustan and post-Augustan centuries. So far as they
go they confirm the conclusions from the inscriptions and
from Italian usage. It is of no use referring to Priscian
and Donatus, except to note that Priscian says that m
final had an "obscure" sound,1 because we know for
certain that for at least a century before his time, final
m could not have been pronounced at all, and hence
this use of "obscure" enables us to estimate the mean-
ing of Quintilian's "obscuration" of m, before a vowel,
which we shall have to examine presently.
ART. 87. — Before proceeding to this observation of
Quintilian, I will refer for a moment to Verrius Flaccus,
his contemporary, whose work on orthography might
have been of much service in this respect. The following
statement is made on the authority of Velius Longus,
& contemporary of Macrobius, who belongs to the late
1 Prof. Blair (op. cit. p. 93), and Corssen (I. 263), quote Priscian (the first as
I- 555> tne second as T. 38, H, I have not verified either), thus: " M obscurum
in extremitate diet onum sonat, ut 'templum; ' apertum [as if there could be an
open mouthed M !] in principle, ut 'magnus ;' mediocre in medils, ut 'umbra.'"
Now all phonologists know that initial consonants have generally less sound than
that which it is possible to give to final consonants, and that consonants which
are followed immediately by other consonants in the same syllable or adjacent
syllable, may be variously altered. In w ^at sense Priscian meant his apertum
and mediocre, it would have been probably very difficult to determine, even in a
viva voce examination (judging from much experience), but what he meant by
"obscure" is very clear; it was simply that m was written and not sounded.
''Obscure" implied no more than this. Donatus ad Ter. Adel. II. i, 53 (as
quoted by Prof. Blair, ibid. p. 93), says: mussitdre — dictum a miitd, vel ab nil
quae littera est nimium pressae vocis ac pene nulllus [really, when final, ab-
solutely mute, in his time, — he lived in the fourth century and was the master of
St. Jerome, the writer of the Vulgate, — ] adeo ut sola omnium quum inter vo-
cales inciderit, atteratur atque subsldat [is ground up and settles down, like grit
in water?] We know that m is so far from being naturally " nimium pressae
vocis ac pene nulllus," that it can actually be sung upon, not only in ordinary
humming, but as a singing part in Mozart's Flmito Magico. Had Donatus
any notion of "energising" the following consonant? His expressions at least
do not contradict such a theory. That the practice may be common without
being observed, I at lea»t know from having lived a year in Italy without ob-
erving it.
Art. 87, 88.] FINAL M. 59
grammarians. He says in his orthography (Blair, p. 94,
Corssen I. 26; P. p. 22, 38): nonnulli synaloephas
[junctures of Quintilian] quoque observances circa talem
scriptionem existimaverunt, sicut Verrius Flaccus, ut
ubicunque prlma vox m littera finiretur, sequens a vocali
inciperet, M non tota, sed pars illms prior IV tantum
scriberetur, ut appareat expriml non debere. That is,
Verrius Flaccus wished to shew by partial defacement
that an M though written, was not pronounced, just as
"mute letters " are underdotted, italicized, or printed in
skeleton type, in various systems of teaching to read
English. Here only the case of final m preceding
a word commencing with a vowel is mentioned, for if
a consonant followed, Verrius Flaccus would probably
have considered that the m was pronounced, though assi-
milated, as the effect would have been different had no m
been there at all.1 It must be remembered, however, that
we have not the precise words of Verrius Flaccus but
only a report of them furnished by a writer in whose
time this m was certainly not pronounced at all, and
that probably much more existed in the original.
ART. 88. — The classical passage in reference to final
m before a vowel is in Quintilian. He has been speaking
of juncturae, and of the disagreeable effect of the con-
currence of certain letters (Q. 2, 3) which " in commissura
1 I have myself been told that gh in English sight and e in English site were
"pronounced," because if they were left out, the words would be szV, and have
an entirely different sound ! We are, I believe, indebted to Mr. B. H. Smart
for a distinction, important in reference to Latin final m, that the italicised letters
in the English words, meal, charcoal ; flu's, fo^s, du^s ; pazn, ez'ther, suz't ; broach,
door; soul, bowl; play, kejj/; Messiah; mate, bath<?, paste, age, s.ce ; gwess,
guide, plagz/e, &c. "are mute, though in general significant." (Pronouncing
Dictionary, 1836, Art. 171). This amounts to distinguishing marks of separate
sounds, from marks used diacritically to modify the other marks, that is, "lit-
terae " from "notae," according to Quintilian, as we shall presently see.
60 FINAL M [Art. 88.
verborum rixantur." He notices ars studiorum, and the
Lucilian omission of s final in Aes^rninu(s) fuit, dignu(s)
locoque, which was evidently so strange to him that he
could never have noticed it in speech, and he goes on to
say : inde belligerare, pomeridiem, et ilia censoril Catonis
dice hanc, aeque M littera in E mollita, [the letter M
"softened"' to E, "in the same way" aeque; the phrase
must have meant diem hanc, and the double ee probably
stood for a long e, and shewed that there was no elision ; x]
quae in veteribus libris reperta mutare imperiti solent,
et dum librariorum Insectarl volunt Inscientiam, suam
confitentur.2 atqui eadem ilia littera, quotiens ultima
est et vocalem verb! sequentis ita contingit, ut in earn
translre possit, [so that it can " pass over into it," that is,
be " softened " into it, as in diee for diem just cited, and not,
" be pronounced with the second vowel instead of with
the first," see Art. 68, note; see also the expression
dissimulator in the passage referring to the same practice,
quoted in Art. 137], etiamsl scribitur, tamen parum
exprimitur, [is " little " expressed, euphemistic for minime
= "not at all," the word really means, "not enough,"
"not so much as it ought to be considering that it is
written,"] ut multum ille et quantum erat: adeo ut paene
1 Quintilian says in the passage referred to by him in the quotation on p. 42,
note : in ipsis vocalibus grammaticl est videre — quae ut vocaJes junguntur aut
unam longam faciunt, ut veteres scripserunt, qui geminatione earum velut apice
[as a mark of length] utebantur, aut duas (i, 4, 10). Hence dice would = die.
This would allow us, in the absence of proper types, to use double vowels for the
capitals of initial long vowels, as OOrator = orator, a practice which would be
quite unambiguous. When a word is entirely in capitals, a small letter inter-
posed would mark length, as OoRAaTOR, LAaOCOOoN. In the examples of
the appendix, capitals have been entirely avoided, but in general quotations, and
in modern editions of classical works, the above antique practice, slightly varied
to prevent ambiguity, might be adopted.
2 Editors of old texts, please to copy !
Art. 88.] FINAL M. 61
["almost" the usual orthographical saving clause], cu-
jusdam novae litterae sonum, [really " sound"? see what
follows] reddat, neque enim eximitur [probably merely,
it is not omitted in writing, with a feeling that it could
not be left out in general spelling because of its action
before a consonant], sed obscuratur [" made inaudible/'
compare Priscian, as quoted in Art. 86,] et tantum
aliqua inter duas vocales velut nota [a mark, not
a sound by itself, see on ^, Art. 53, note] est, ne ipsae
coeant. Then he goes off at a tangent on the necessity
of being able to divide words rightly : videndum etiam
ne syllabae verb! prioris ultimae sint primae sequentis,
[instancing most singularly cases in which no difficulty
could have occurred], id ne quis praecipl miretur, Ci-
ceroni in epistolis excidit : " res mihi invisae visae sunt,
Brute : " et in carmine : 6 fortunatam natam me consule
Romam. (9, 4, 39 — 41). Now the points here are that
the m almost acts as another letter, (like that of Ver-
rius Flaccus?) to which Quintilian indeed attributes a
sound (sonum), although he owns almost in the same
breath that it only acted as a mark of separation, like the
stonecutters (.) ! Now, years ago when I read this passage,
I was misled to think that the "parum exprimi" im-
plied that m was expressed in speech "somehow," if
not " enough," and to think that the " neque eximi-
tur" referred to its not being altogether left out in
speech instead of to its not being omitted in writing,
and that the " obscuratur/' and the u paene cujusdam
novae litterae sonum" referred to that nasalising of
the previous vowel which is to this day expressed by a fol-
lowing m or n in French, and m in Portuguese, so that m
is thus applied to a particular means of modifying vowel
62 FINAL M. [Art. 88.
sounds.1 But in the first place nasalisation is strange
to Italy, even to its dialects (with rare exceptions).
Next in French there is every reason to suppose that
nasalisation of vowels did not exist till at least a century
after the Norman Conquest, and was not complete till
the seventeenth century.2 Again this nasality, when it
existed, did not affect the Latin final m, except in such
rare cases as to have no weight, for the whole of the
case-endings in -am, -em, -//;;/, had disappeared before
the nasalisation of French had commenced. I do
not know the history of Portuguese nasalisation, but I
find independent nasalisation arising in Southern German
(where certainly it sometimes implies an omitted n) and
in American English, while it probably exists widely in
extra-European languages. Also I find the German -en
1 This suggestion of mine (Phil. Soc. Trans. 1867, supp. p. 20) having been
referred to by Mr. Roby (Gram. Pref. p. Ixxxiii. 1. 10) in relation to this passage
of Quintilian, I wish particularly to state that I have entirely withdnwn it.
Prof. S. S. Haldeman, from whom I differ on phonetic points with great re-
luctance, adopts the nasality unreservedly (ofi. ci. in Art. i, p. 27), referring to
the nasal anusvara in the Sanscrit originals of Latin final in, to the passages from
Priscian, and Verrius Flaccus, just quoted, and to an inscription copied by
Manutius "in which a small curved line (~) is used (at least by him) to repre-
sent M, N, and N (ng\" This last mark was probably merely a cursive m or n
as in modern Portuguese and Spanish, frequently degenerating into a single
straight line, of which the mathematical sign — = in for minus, is a well-known
example, and which is of constant occurrence in all medieval (even English)
MSS. where no nasality need be suspected. Prof. Haldeman says explicitly
(op. ci. Art. 105): "the Latin nasal vowels are i, E, A, o, u, as emm, decem,
tam, flovio™, tum," both the nasality and long quantity are doubtful to me.
What the anusvara was originally, I do not know ; it has become in Indian pro-
nunciation of Sanscrit a simple English ng in singing, and its mark (a mere dot)
seems to be the affixed dot by which alone the devanagari character for this ng
was distinguished from that of the cerebral d (which is the English </). This
seems to point to an early use of this sound, which certainly replaced final m
under certain circumstances in Sanscrit, th^t apparently have nothing to do with
Latin. A very early Latin final m pure, is not disputed.
2 See my investigation of the subject for the sixteenth century, with M. Paul
Meyer's results for the earlier period, in my Early English Pronunciation,
pp. 825—828.
Art. 88—90.] FINAL M. 63
disappearing into -e on the Rhine, without nasalisation.
Also certainly the same change occurred in English itself
without even a tendency to nasalisation. I know of no
passage which even slightly supports the nasalisation
theory, except that just cited, and this (which really says
nothing of nasalisation directly), may I think be inter-
preted as above, in a manner more consonant with the
expressions of orthographers and orthoepists.
ART. 89. — The result is that (excluding compound
words) we have one undoubted case of assimilation of
final m to following n in Cicero and Quintilian ; we have
also Quintilian stating that this assimilation could not
be avoided without an unbecoming pause, shewing
evidently that his organs were not accustomed to avoid
it ; we have a recorded though archaic case (diee) of final
m being omitted and the preceding vowel lengthened (if
indeed " diem " ought not to have a long vowel always,
as being of the e declension, so that it is after all a simple
case of omitted m) and we have an account of final M
generally before a vowel implying that it was really not
heard at all. Hence our. examination of contemporary
authority rather confirms than weakens the conclusion
drawn from the usages of pre-Augustan and post-Au-
gustan inscriptions and of modern Italian.
ART. 90. — A little uncertainty may still prevail as to
the monosyllables in -;;/, where as we have seen (Art. 78)
an m or ;/, or nasality is sometimes found in romance
languages. But the following examples from Horace's
Satires (which are selected especially because although
" pede certo," so that the effect can be measured without
hesitation, they are " sermonl propius" and thus little
likely to resort to " poetic licenses," and to have been
64 FINAL M. [Art. 90.
effective must have reproduced the speech of the day,
very slightly twisted to force it into metre), will shew
that monosyllables were not excepted from the law of
silent m before a vowel, but were treated precisely like
other monosyllables which had no /;/.
DUM . . dumwex parvo. — HOR. Sat. I. I, 52.
dumwaes exigitur. — I. 5, 13.
natus dumwingenuus. — I. 6, 8.
nee dumwomnis abacta. — II. 2, 44.
TUM . . tibi tumwefficient res. — I. 2, 97.
tum^immund6. — I. 5, 84.
tumwinlecto. — n. 8, 77.
NUM . . pocula; num esuriens. — I. 2, 115.
numwignota.— I. 6, 36.
CUM . . cum^/ux6ribus. — I. 2, 57.
nugari cumwillowet distinct!. — II. I, 73.
QUUM . quumwexiret. — I. 2, 30.
quumwest jussa venire. — I. 2, 122.
quumwadsectaretur. — I. 9, 6.
quumwest Lucilius ausus. — II. I, 63.
quurawllionamwedormit. — II. 3, 61.
quumwimmerit5s. — II. 3, 211.
SUM . . quidquid sumwego quamvis. — II. I, 74-
quid sumwego? nempe. — II. 7, 80.
NAM . . namwexemplov_/est — I. I, 33.
namwut ferula. — I. 3, 120.
namwut multum, nil moror. — I. 4, 13.
namwut quisque^insanus. — I. 6, 27.
namwinquiram. — 1 1. 3, 41.
QUAM . quamwex hoc fonticulo. — I. I, 56.
quamwex re decerpere. — I. 2, 79.
quamwaut aquila^aut serpens. — I. 3, 27.
REM . . remwimperitowac si. — n. 3, 189.
committes remwomnemwet vitamwet
cum- corpore famara. — II. 7, 67.
There is however one passage, where, if the reading is
correct, num forms a short syllable before a vowel : —
Art. 90, 91.] FINAL M. 65
num vesceris ilia
quam laudas pluma? cocto num adest honor idem? — II. 27-8.
where as before, and as even in drcumago circumeo I
should incline to read as an hiatus, cocto nu — adest, circu
— ago, circu — eo. It is possible, however, that the correct
reading is " cocto num w et adest honor idem," the et is
wanting to the sense at least as much as to the metre.1
ART. 91. — The general rules for the treatment of final
m which this discussion leads to are as follows. Ex-
ceptions must be admitted, but the only safe course is to
carry out the principle strictly, for there is absolutely no
means of determining what and where the exceptions
may be.
a. Final m, followed by a word beginning with a vowel
in the same clause, on to which, had there been no m,
the preceding vowel could have been slurred by the
regular rule, is totally inaudible and ineffective, and the
vowels are slurred just as if no m had been written.
b. Final m, at the end of a sentence, is totally inaudible
and the preceding vowel, like all final vowels (P. 2) is
indifferently long or short, but had better be made long
to indicate the excision of m.
c. Final m, before a pause, however brought about, is
1 Horace is talking of the extravagance of eating a peacock, and says that
people would prefer it to a common fowl, if- they had the choice, because it is
dear, and rare, and with a splendid plumage, as if that had anything to do with
the matter: "do you eat the plumage that you laud? has the cooked bird still
the same glories?" For adest, we should in prose most probably have had
manet, but this would not scan, and the sense is preserved by using et adest.
I don't know of any authority for this conjecture, but the syllable num before
a vowel is I think so impossible a reading for Horace, that I cannot quote the
passage without noting that it is manifestly incorrect. Even the line amator
Sxclfisus qul distat, agit- ubi secum, eat an non (Hor. Sat. ii. 3, 260), is suspicious
in lengthening agit- by a kind of position before ubi, although less so than the
archaic num with pure m Compare also /«/#.$• formates, (Art. 22) note, which
is also suspicious. Corrections are easy as : agit quum, agit quT.
F
66 FINAL M. [Art 91.
totally inaudible, but if the following word commence
with a consonant the vowel before m may be lengthened,
and in any case the succeeding consonant must be
uttered with more force, to indicate the excision of the
m, (see Art. 82, and Art. 92).
d. Final m before a word commencing with any con-
sonant but j or z/, is to be rendered effective by omitting
the m, and pronouncing the consonant as if it were
doubled, keeping the vowel before m short, but running
it on to that doubled consonant,1 and the pitch of the
voice must be raised upon as many syllables as it would
have been had the words been separately pronounced.
The final m before enclitics quc, ne, &c. is to be treated
in the same way. Use cqu for doubled qu, even in
fiamquc, dumque =. ndcque, ducque.
e. Final im followed by /is to be pronounced as I, and
final urn followed by v as u. No other pronunciation
could have well prevailed. It may be best to pronounce
mj as ij\ and mv as uv in all other cases, so that the
/* u which replace m, form diphthongs with the pre-
ceding vowel. But as a compromise, to ride over
a difficulty which there is no authority to settle,2 the
1 It is probable that the sight of m will occasion many teachers to object to
this rule, and to wish m to be made at most n before /, d, n, /, z/, and n adul-
terinum (ng English) before c, g, qu. I long wished it myself. But I could not
find that this would explain Augustan habits. So I let it go. Cases like, conficio,
convTcium, belong of course to an older stage of the language. The fondness
for n before ./j V, is quite local In Scotland Banff is written and £ am f said,
which shews a precisely opposite feeling, and one more in accordance with the
positions of the organs of speech.
2 If the m is neglected then j'amj'am would be equivalent to j'aja. Now if
this is treated as in ajacem, cujus, ejus, we should say ja'ja. But it may be
questioned whether jaij a, aijacem, cuijus, eijus, &c. would not be more correct.
This seems at least to have been the opinion of the later grammarians (Corssen
I. 301 — 3), but of what value is that for Augustan Latin? It is possible indeed
that Quintilian's words imply Cicero's usage to have been the same : sciat etiam
Art. 91—93.] FINAL M. 67
reader may always pronounce am, em, im, om, um as
simple a, e, I, d, u before both j and v. The final m
before enclitic ve is to be treated in the same way.
ART. 92. — Mode of practice. — Rules a and b require no
new practice, as the pupil is already familiar with slurred
vowels. Rule c requires practice in giving force to the
following consonant. If that is /, /, c or b, d, g, this
force is produced by making the closure of the organs
tighter, so that the following sound comes out more ex-
plosively, and there is the same delay between closing the
organs and opening, as if pp, it, cc or bb, dd, gg occurred
before the vowel. But if the following consonant be
f> sij> vi mi n> I* r> which have sounds of their own that
can be made both long and loud, then prolong them
sensibly and firmly before the vowel. This may be in-
dicated on the black board by doubling the initial of the
following word. Thus (A. 13) incipia, ffractl; (F. 8)
carpe die, cquamminimu, ccredula postero.1
ART. 93. — The rule d is also easy to carry out when
once the effect of doubled consonants between vowels
has been properly grasped. The difficulties arise first,
from thus connecting together several distinct words, and
consequently several syllables with raised pitch ; secondly
from the fact that the doubled consonant occurs in
a syllable of low pitch, and often little force, which has
[puer] Ciceroni placuisse aiio matmmque. geminata I scrlbere quod si est, etiam
jungetur ut consonans, (i, 4, u), that is, if so, Cicero must have said aijo maija.
As the plan is very reasonable it may be adopted without much hesitation, so
that we should read (L. 20) as, jaijaffutu'rusru'sticus.
1 Thus I find in a curious Neapolitan version of the Aeneid by Giancola Sitillo,
(Naples, 1784, lent me by Mr. Hodgson), in a translation of (A.), the following
initial reduplications : che mme, lo ccomme, uocchie ssi, la parte cchiu, a mme,
io line, de la cchiu, a ffunno. These seem to imply this energy, but I am not
sufficiently acquainted with the dialect to judge, having only heard very little
of it more than thirty years ago.
F 2
68 FINAL M. [Art. 93-95.
nevertheless to be made sensibly Ion? ; and thirdly, from the
necessity of distinguishing, for example, tantuS'|sperat, with
two /s, from ta"ntum sperat = tantussperat with double s.
Hence it will be necessary to practise detached combina-
tions of words, still without regard to sense and in the
singsong manner, until they can be executed with ease
and precision, just like a troublesome passage in music.
There is really no difficulty for an Englishman in any one
of the sounds to be produced, because they are all
existent in his own language. The sole difficulty exists
in their being combined in an unusual manner.
ART. 94. — Practise first, final words, as : dolo're (A. 3)
labo're (A. n), fiirtl (A. 18), cre'do e'quide (B. 4) which
offer no difficulty except in remembering that the m has
only to be regarded as a mark to shew that the preceding
vowel is long.
Next, final words "energising" the next consonant, as
already cited.
Then words with enclitics ve, as dolopuve (A. 7). and
especially with enclitic que, as uteriicque (A. 20), le-
giicque (D. 9), sylvanicque (I. i), cert£cque (I. 10) pavi-
diicque (L. 17). The difficulty here is simply in not
inserting the customary m.
ART. 95. — Lastly, the very common cases of joined
words must be practised till they run with perfect ease
from the tongue. Little phrases must be practised
separately, or otherwise no good result will be obtained.
Thus infdndurregina (A. 3) et quo'ruppars magna, myr-
midonuddolop^ve (A. 7), jannox (A. 8), (quite different
from jannox, in which the voice falls on the second syl-
lable), ducto'res danau ttot jallabentibus annis (A. 14),
instar mdntis equu ddivlna palladis arte (A. 15), (as this is
Art. 95.] FINAL M. 69
a common example in grammars, it will be very difficult to
correct the old bad habits of reading it), vo'tuppro reditu
(A. 17) delecta vim ssortl'ti (A. 18), dives opu, ppriami
(A. 22), nunc tantussinus (A. 23), quo fe'ssurrapitis (B. i),
ingentellu'ctu nne quae're, or inge'ntellu'ctunne quae're
(C. i, practise both ways), hunc tanturTata (C. 2), nimiu
vobis (C. 3), quantos ille viru mmagnammavortis adurbe
(C. 5), quuttiimulu ppraeterlabere or quuttumuluppraeter-
labere (C. 7, practise both, the last will be found difficult
owing to the number of syllables necessarily kept in
a low pitch), quisquaddege'nte (C. 8), intantusspe toilet
aVos (C. 9), se tantutte'llus (C. 10), seu quiippe'des iret
(C. 13), purpiireos spargafflo'res animacque nepotis his
salte^accumuleddoms.
Also try (HoR. Od. 3, i, 5,)
re'guttimendo- ruin- propios greges,
r'eges in ipsos imperi- uest- Jovis ;
out of which, by practice, a really majestic effect can
be obtained. Dwell on the do and run the ru very
briefly on to the /;/, which, without being unduly em-
phasised or raised in pitch, must be fully lengthened.
The uest following ri, will be found difficult at first.
The well-known line Aen. 3, 658, is merely a case of
omitted m and slurred vowels, and is not likely to
occasion difficulty, except perhaps in giving the high
pitch to the first syllable in mgens, thus
mon-strdfhor-ren-dijin-for-m^n-gens cul-lumen ademptu.
The following are also useful exercises : —
tantus sperabat, tantus speraverat her5s ;
tantum sperabam, tantum speraveram et ipse.
Read the second line : tantusspera/ba, ttantusspera/ve-
70 FINAL M. [Art. 95—97.
raet-ipse, and keep the tusspe, bd ttan, quite distinct from
the tus spe, and bat tan of the other line, where the words
will distinctly separate s s and / / as two letters, from the
double letters ss and //.
Distinguish, qul musam vidit, musa vidit musam ; as :
qul mu'sau vi'dit, musa vi'dit mu'sa, which shews that the
mu'sau means musam and the first musa therefore must
be musa the ablative (" by means of the muse "), so that
the last musa must be the accusative musam.
ART. 96. — These examples will serve to shew how the
passages may be written on the black board by the
teacher, for pronunciation by the pupil, after he has
pronounced them himself several times to the class
(Art. 19 note). All pronunciation is acquired by imi-
tation, and it is not till after hearing a sound many times
that we are able to grasp it sufficiently well to imitate.
It is a mistake constantly made by teachers of language
to suppose that a pupil knows by once hearing unfamiliar
sounds, or even unfamiliar combinations of familiar
sounds. When pupils are made to imitate too soon, they
acquire an erroneous pronunciation, which they after-
wards hear constantly from themselves actually or men-
tally, and believe that they hear from the teacher during
the small fraction of a second that each sound lasts,
and hence the habits of these organs become fixed. Jn
the present case both teacher and pupil have been prob-
ably for years accustomed to attribute a different sound
to m final, to give it the same sound in Latin jam as in
English jam, and the utmost care and attention will be
required to overcome this habit.
ART. 97. — It would be not a bad exercise to require
pupils to write out Latin passages after the model
Art. 97.] FINAL M. 71
of the preceding, indicating the words that are run on
together by writing them together, marking the acute and
circumflex accent always, together with the naturally long
vowel, writing also the proper sound heard in place of
m when it is sounded at all, and omitting it otherwise.
Thus the passage (C.) would be thus written : —
6 nate ingentellu'ctu nne quaere tuo'ru,
ostendent terris hunc tantuffata, nequeiiltra
esse sinent, nimiu vo'bis romanapropa'go
visa potens, super!, propriahaec sido'na fuissent. K
quantos ille viru, mmagnammavortis adurbe
campus aget gemitus, velquae, tiberine, videbis,
funera, quuttumuluppraeterlabere recente !
nee puer iliaca quisquaddegente lati'nos
intantusspe toilet avos, nee romula quonda
ullo se tantuttellus [or tantu ttellus] jactabit ;
heu pietas, heu prisca fides, invictaque bello
dextera ! non ill! se quisquaimpune tulisset
obvius arma'to, seu quiippedes Tret inhoste,
seu spumantis equi foderet calca'ribus armos,
heu miserande piier, siqua fataaspera riimpas
tu marcellus eris. manibus date H'lia ple'ms,
purpiireos spargafflo'res, animacque nepotis
his salteaccumuleddo'ms, et fungar ina'm
mu'nere.
The writing will fix the sounds and accents in the
minds of the pupils. Then several pupils should be
called on in succession to read out what one has
written, and the others should watch to check them, by
ear only, without looking at the writing, which is best
effected perhaps by turning the back of the blackboard
to the listeners. The master should be just as much on
the watch for corrections to be made, as the pupils to
make them, and should not be satisfied unless attention is
drawn to the error, and the right sound is given, by some
72 FINAL M. [Art. 97, 98.
of the pupils. Once reached, the right pronunciation
should be repeated over and over again correctly, to
overcome the former vicious habit. A special study
should be made of monosyllabic slurs and assimilations,
as : tuintendens turremittens (M. 10), suadmiratus (R. 9).
Few perhaps would not hesitate at first over the line
quoted from Horace in Art. 90 ; committes reomneet
vl'taet cuccorpore fa'ma, as it must be read at first for
mere metre. Afterwards the efs will be more separated
as : reomne, et vita, et cuccorpore.
ART. 98. — A purely scholastic question, of some im-
portance however, arises from teaching grammar to boys.
How is the presence of the unpronounced m to be
marked ? Should not boys be made to pronounce it, to
shew the teacher that they know it to be present ? If
a boy repeats amaba, how is the teacher to know that the
boy knows the word to be written dmdbam ? Let the
classical master remember English. How does the pupil
know that thou art, you are, are spelled as they are, when
he speaks the ou in thou and you quite differently, and the
ar without any e in art in the same way as the are in
you are, which has an e ? If the commonest " school
board" children and teachers get over this difficulty,
what is to be expected from " classical school " children
and teachers ? Again let the classical master consult his
colleague the French teacher. When a boy repeats in
French, je sui, tu e, il e, nou som, vouzet, ilson ; how
does he know of the existence of the numerous con-
sonants, which on occasion may be very active, as je
sidr ici, il son/ ici? Or let him ask himself how, on the
present plan of barbaric English Latin pronunciation,
the boy knows that vitium has /, convidum has c,
Art. 98—100.] L YRIC VERSE RHYTHM. 73
Elysium has s, when he hears English sh in all? The
boy learns Latin by eye chiefly, and hence knows the m
from the first, and his main difficulty consists, not in for-
getting its presence, but in recollecting it too well. How-
ever, the master has an easy plan in speech. Let the
boy say : amabam ego, amabam te, amabam vos, amabam
matrem. If he uses the same amdba in all cases, he does
not know that the word ends in m. But if he says : ama-
baego, ama'batte, ama'-bauvos, ama'bamma'tre, (not
ama'bam ma/trem) he may be trusted to have a right
mental vision of the spelling. It is right, however, that
teachers should remember that for this one new difficulty,
which is felt as a difficulty only because it is new, thou-
sands of facilitations, orthographical, grammatical, ety-
mological and metrical, would be introduced by the
quantitative system of pronunciation.
VIII. Elegiac and Lyric Verse Rhythm.
ART. 99. — By this time the pupils should have over-
come all rhythmical difficulties of pronunciation so far
as length of syllable and pitch accent is concerned.
But it will always be safest to exercise the pupil in the
singsong fashion and with the pendulum, to acquire any
new metre, slowly at first to make sure of each syllable,
and then rapidly. The following remarks apply to the
acquisition of new metrical systems.
ART. 100. — After hexameters proceed to choriambic
verses. These have generally a spondee or iambus to
begin and an iambus to end. (E.) and (F.) are very
instructive. Observe in (F.) how the division of the
74 LYRIC VERSE RHYTHM. [Art. 100—102.
words varies the three choriamb! in each line, except in
(F. 5,) and note the consequent monotony of that line.
ART. 1 01. — Pentameters are best studied as cho-
riambic, consisting of two halves, composed (as I view
them) each of a dactyle and choriambus, varying into
a spondee and molossus in the first half only. Observe
also the great difference of the pitch rhythm in older
writers, as Propertius (G.), and the stereotyped Ovidian
cadence in (H.), where the pentameter must end in a dis-
syllable, of which the last syllable comparatively seldom
ends in a short open vowel. Nothing serves to shew the
great difference of feeling in Greek and Latin rhythm more
than the treatment of the final half of a pentameter line.
ART. 102. — Both the Sapphic and Alcaic stanzas, in
(L) and (K.), also sound to me principally choriambic.
In the Sapphic, the choriamb is preceded by a compound
foot, called a second epitrite, consisting of a trochee and
spondee, and as a general rule a word ends with the
first syllable of the choriamb (which would therefore have
a low pitch), though sometimes it ends with the second
syllable, as in (I. i, 9, 10.) The common English
"swing" with which these verses are read is simply
atrocious.1 Even the final short line gives me the feeling
other pitches. It is not possible to give the English sounds in Latin letters, but
I can fancy Maecenas on waking, after 1900 years' sleep, in an English school,
attempting to write the English pronunciation of (I. 2 — 8), somewhat in this
"'"-' ; the final italic m indicating that it was heard :
lu'-sidew sl'lai df'kesoco le'ndai
way
sem'peret k'ol'tai, de' tiquipri ke''mer
tem'pori se'kr5.
quo''sibi lai'nai mdn'niulri ver'sius
ver'ziniz lec'tas piu'er5squi cas tos
dai'squaibes se'ptew plac'iulri kdl'llz
dai'siri l5"dls.
Art. 102—104.] LYRIC VERSE RHYTHM. 75
of the central choriamb, with a syllable over, rather than
of a dactyle and spondee.
ART. 103. — The same choriamb or its equivalent
molossus, which were both very common combinations
in Latin speech, seem also, to me, to give their own pecu-
liar character to the Alcaic stanza. Thus in (K.) the
choriambs : propositl, prava juben- | tium, men-te quatit-,
tur-bidus had- | riae, mag-na manus-, im-pavidum-, and
the molossi : in-stan-tis-, il-labatur, are (to me) the pith
of the rhythm, the rest is accessory. This of course is
far from being the usual view.
ART. 104. — Iambic verses come next to prose, and
may be studied in Horace, or Phaedrus, to escape the
ancient comic writers, Terence and Plautus, where the
rhythm was so difficult to seize even by Augustan
Romans, that Cicero felt the necessity of a piper to
make him feel it (O. 13-15), and Horace could not scan
Plautus, even on his fingers, as we learn by his saying to
the Pisones (Ars. Poet. 270 — 274): —
at vestri proavi Plautlnos et numeros et
laudavere sales, nimium patienter utrumque,
ne dicam stulte mirati ; si modo ego et vos
sclmus inurbanum lepido seponere dicto,
legitimumque sonum digitis callemus et aure.-
Of course he would have no conception that the words were those of his old
friend Horace, in a metre invented by Sappho, and it would be real cruelty to
enlighten his darkness. The remarkable parts of this method of reading are, the
foot of four syllables, the first having both the force and pitch accent, and the
last three just audible, and the uniform singsong of the pitch. Such feet and
such swing occur only in English sapphics, as in this stanza from Canning's well-
known Needy Knifegrinder.
I'' should be | glad' to | drink' your honour's | health" in
A ' pot of | beer, if | you' would give me | six' pence,
But* for my | part', I I nev'er love to | med' die
With' poli | tics', sir.
Here English accents are magnificently procrusteanised to fit into the school-
boy's rhythm. " O, reform it altogether ! "
76 L YRIC VERSE RHYTHM. [Art. 105.
ART. 105. — The putative resemblance of the Latin
Iambic to the ordinary English verse occasions much
difficulty to an Englishman, because it constantly mis-
leads him into violations of the laws of quantity.1 It is
also difficult to mark the time in Iambic verse, because
the length of each foot is generally not constant. In
Catullus we have indeed examples of pure Iambic verses
in the poems —
iv. phaselus ille quern videtis, hospites
ait fuisse navium celerrimus.
xxvii. (xxix.) quis hoc potest videre, quis potest pati
nisi^impudicus et vorax et aleo ?
But generally a spondee was allowed in the first, third,
or fifth foot. The effect of these spondees requires
careful consideration. That it was very marked and im-
portant is clear from the words of Horace who calls the
iamb a " rapid foot," and says that originally every foot
in the senarius was an iamb, but that " not long since,*'
the verse admitted u steady spondees " to make the lines
" slower and more solemn," but that Accius seldom used
this liberty, although Ennius either from carelessness or
1 English verse is not regulated by the length of the syllables it contains, as
Latin verse is ; although length, of syllables frequently produces rhythmical
effects, which shew the master hand, just as pitch-accents embellish Latin
rhythm. If we consider that the names of Latin feet refer to combinations of
long and short syllables exclusively, tjien it will be seen how inappropriate they
are to English measures, or combinations of strong- and -weak syllables ex-
clusively (using these adjectives as expressing greater and smaller amounts of
force). If we persist in using an iamb in English for the measure of a weak
syllable followed by a strong one, as awa'ke, and appropriate the other names in
the same way, let us at least prefix such a term as force, and speak of awa'kf
being a force-iamb ; slee'per a force-trochee, ver'ity ^force-dactyle, and so on.
Or, to avoid repetition, preface any such use of the names of feet by the notice :
"names of quantitative feet are here employed solely for force-measures'*
There is more than a mere question of name here. The application of the old
name to the new case arose from an absolute confusion of ideas, which the con-
tinuance of the custom perpetuates.
Art. 105, 106.] LYRIC VERSE RHYTHM. 77
ignorance of his art allowed his lines to be " oppressed ;>
by spondees. The whole passage is of great importance
as shewing the sensible effect of spondees as contrasted
with iambs.1 The iamb itself, by merely resolving its
long syllable into two short, might be replaced by a tri-
brach, in all places but the last, and the spondee by
a dactyle or anapest. This occasions the difficulty in
counting time, for the number of short lengths in a foot
was variable. In (L. i, 7) we have pure iambics, the only
cases in this example. One spondee occurs in (L. 2, 3,
4, 6, 8, 9, 10, n, 12, 14, 16, 18, 19.) Two spondees
occur in (L. 5, 13, 15, 20, 21, 22.) A tribrach is found in
(L. 8) jace | re modo, and (L. 17) pavidum | que lepo | rem.
A dactyle occurs in (L. 14) aut ami | te. And two anapests
as well as a tribrach and a slur occur in (L. 17) pavidum |
que lepo | rem et ad | venam | laqueo | gruem, and one
of these occurs very unusually in the fifth foot.
ART. 1 06. — Phaedrus allows iamb, tribrach, spondee,
dactyle or anapest in any place, except the last. The
comedians are even more dreadful. The effect to me is
1 syllaba longa brevl subjecta vocatur iambus,
pes citTts; unde etiam trimetrls accrescere jussit
nomen iambeis, quum senos redderet ictus
primus ad extremum similis sibi : non ita prtdem
tardior ut paulo gravidrqut veniret ad aures,
spondeos stabiles in jura paterna recepit
commodus et patiens, non ut de sede secunda
cederet aut quarta socialiter. hie et in Acci
nobilibus trimetrls appdret rdrus, et EnnI
in scenam missos cum magno pondere versus
aut operae celeris nimium curaque carentis,
aut ignoratae premit artis crlmine turpl.
A. P. 251—262.
Observe here the use of ictus as denoting a metrical interval, and the implica-
tion that the length of these intervals varied when the spondee was introduced,
with which compare Quint. 9, 4, 51, who speaks of intervals between the beats
(percussiones) of four and five units (o-n^ela), so that classical time-keeping was
very different from our conductor's baton. See (Art. 14).
78 LYRIC VERSE RHYTHM. [Art. 106.
then merely prose spoiled — with neither the melody of
verse nor the fine flow of prose, — reminding me forcibly
of my own boyish attempts at blank verse, when I con-
sidered it to be simply prose chopped up into lengths of
ten syllables. This may be very unscholarlike, but it is
a comfort to err on such a point with Cicero and Horace.
If the older writers had a really intelligible metre (as we
cannot but believe they had), then their language and its
pronunciation were entirely different from the Augustan
Latin (which is otherwise extremely probable), and we
have not as yet acquired a sufficient insight into it. The
English scansions I have heard attempted viva voce,
were simply impossible and intolerable, and emendations
proposed upon the hypothesis of their correctness are to
me by that very hypothesis discredited. There was the
same feeling at one time respecting Chaucerian metres,
till a key to his pronunciation was found. We must
wait for a similar key to Plautus and Terence. At least
I have not found it in Corssen. At present then I can
only recommend these older writings to be read in the
Augustan pronunciation as semi- versified prose, — knowing
indeed that this must be considerably wrong, but feeling
that it cannot be so dreadfully wrong as our present
habits. Reading Phaedrus rhythmically may be a useful
introduction. He certainly felt the rhythm himself, or he
could not have commenced by saying
Aesopus auctor quam materiam repperit
hanc ego polivl versibus senariis !
The first line, with its dactyle in the fourth place
(whence Horace refuses to oust the iamb) is a study in
itself. The number of feet and the final iamb are the
only remaining marks of the iambic trimeter.
Art. 107, 108.] PROSE RHYTHM. 79
IX. Prose Rhythm.
ART. 107. — Prose is the most difficult thing to read in
any language. We allow much to the swing of verse, but
if the prose reader does not bring out the eloquence of
the original, and make all the points as he goes on,
pronouncing purely, accurately, and distinctly, and pre-
serving the national custom of intonation, at the same
time, we think little of him. The passages quoted from
Cicero in the Appendix (M., N., O., P., Q., R.), will serve
to show the extreme importance which he attributed to
prose rhythm and to its clear separation from verse
rhythm.
ART. 1 08. — It is curious to see him in (M.) finding the
Latin system of intonation the only natural one. The
Latins and Greeks indeed agreed in not placing the
highest pitch at a greater distance than the third syllable
from the end. but the Greeks allowed it on the last syl-
lable, (as in the word in O. 9) and the Latins, at least
in Quintilian's time, did not.1 Still the absolute fixity of
the Latin custom is proved by Cicero's view that it was
natural. In (R.) we have it confirmed by the story of
Gracchus's piper, in (N.) the same steady observance of
quantity is shewn, and in (O.) and (P.) it appears that in
prose as well as in (at least iambic) verse, rhythm was
1 See the decisive passages quoted from Quintilian (Art. 41 note). When
Priscian admits the accent to be placed on the last syllable " discretions causa,"
his accentus was no longer Quintilian's tenor, and Cicero's acuta et gravis vox.
Hence all the indications cited by Corssen (II. 808, et sqq.) are inapplicable to
Augustan pronunciation, that is, to our present investigation. There is nothing
so unscientific in historical investigations of pronunciation, as the confusion of
periods. No attempt should be made to venture on this dangerous ground in
our imitations of Augustan Latin.
8o PROSE RHYTHM. [Art. 108, 109.
chiefly regulated by the quantity of the few syllables
towards the close of a clause.
ART. 109. — In other places Cicero cautions the
speaker of prose from falling into verse. Thus quoting
Aristotle approvingly with a slight change, he says (Or.
§ 194) :
Iambus enirn et dactylus in versum cadunt maxime ; itaque ut
versum fugimus in oratione, sic hi sunt evitandi continuati pedes.
Aliud enim quiddam est oratio, nee quidquam inimicius quam ilia
versibus. Paeon aurem minime est aptum ad versum ; quo liben-
tius eum recepit oratio.
And then, from himself he says (Ib. § 195) :
Ego autem sentio, omnes in oratione esse quasi peraristos et con-
fuses pedes. Nee enim effugere possemus animadversi5nem, si
semper isdem uteremur. Quia neque numerosa esse, ut poema ;
neque extra numerum, ut sermo vulgi est, debet esse oratio. Al-
terum nimis est vinctum, ut de industria factum appareat : alterum
nimis d'ssolutum, ut pervagatum, ac vulgare videatur : ut ab altero
non delectere, alterum oderis. Sit igitur permista et temperata
numeris, nee dissoluta nee tota numerosa. Paeone maxime (quo-
niam optimus auctor ita censet) sed reliquis eliam numeris quos
ille praeterit, temperata.
The paeon has three short syllables and one long,
differently distributed, and Cicero really dissents from
Aristotle as to its use (P. 9, 10). No doubt this de-
pended on the difference between Greek and Latin
intonation. The great value of these passages to us is
to shew that quantity was the only recognized guide to
rhythm in prose and verse. Quintilian thoroughly
agrees with Cicero's view, saying :
In compositione orationis certior et magis omnium aperta servan
debet dimensio. Est igitur in^pedibus, (9, 4, 52. ) Ratio vero pedum in
Art. 109, no.] PKOSE RHYTHM. 81
oratione est multo quam in versu difficilior : prlmum quod versus
paucis continetur, oratio Iongi5res habet saepe circuitus [never
' circuwitus,' see p. 65]: deinde quod versus semper similis sibi
est et una ratione [unaltered measurement] decurrit, orationis
compositio, nisi varia est, et offendit simultudine et in affectatiSne
deprehenditur. Et in omni quidem corpore totoque (ut ita dixerim)
tractu numerus insertus est. Neque enim loqui possumus nisi syllabis
brevibus ac longis, ex quibus pedes fmnt (9, 4, 60. 61.)
ART. i ic. — To teach a person to read prose well even
in his own language is difficult, partly because he has
seldom heard prose well read, though he is constantly
hearing prose spoken around him, intonated, but un-
rhythmical. In the case of a dead language, like the
Latin, which the pupil never hears spoken, and seldom
hears read, except by himself or his equally ignorant and
hobbling fellow-scholars, this difficulty is inordinately
increased. Let me once more impress on every teacher
of Latin the duty of himself learning to read Latin
readily according to accent and quantity ; the duty of his
reading out to his pupils, of his setting them a pattern /
of his hearing that they follow it, of his correcting their
mistakes, of his leading them into right habits. If the
quantitative pronunciation be adopted, no one will be fit
to become a classical teacher who cannot read a simple
Latin sentence decently with a strict observance of that
quantity by which alone the greatest of Latin orators
regulated his own rhythms. We have by this time also
probably learned to acknowledge that the introduction
of a pitch accent, that is, the elevation of the pitch of
the voice on the so-called accented syllable, and its de-
pression on the other syllables, even in interrogative
sentences, is quite as essential to the feeling of that part
1 See Art. 19, note, and Art. 96.
82 PROSE RHYTHM. [Art. 110, in.
of Latin rhythm which depends npon caesura, or the
division ot words ; and that the adoption of our English
freedom of pitch, or rising inflection in questions, must
have been as disagreeable to an Augustan Roman, as the
Scotch or French intonation of English is to a Londoner.
Think how Shakspere's lines would fall from the mouth
of a Frenchman ! There are some Frenchmen (as
Fechter) that give our English rhythms far better than
we English can hope to give the Latin rhythms ; but even
in them we at once detect the foreign intonation which
destroys the genuine roll, as we like to hear it — though
certainly our own modern speech would have been very
thin and poor, effeminate and affected, in Shakspere's
own ears. But only fancy a Frenchman declaiming
Shakspere with his own values of the vowels, his own
curious use of the force and pitch accent and emphasis,
his own treatment of quantity, and his own intonation !
Would not every Englishman stop his ears and flee?
And this is but a faint shadow of the atrocious manner in
which we have hitherto dared to treat Virgil and Horace
and Cicero !
ART. in. — My remarks have been directed to the
case of a transition, where the pupils have been hitherto
accustomed to our vile English pronunciation of Latin,
and I have also taken into consideration the difficulties
which the teachers themselves have to overcome in
unlearning the old and learning the new. When the
teachers are able to read with instinctive fluency, and
begin with young boys, making them read by quantity
and pitch from the first, the whole matter is much sim-
plified. Care should be taken that all long vowels are
properly marked in the school books. There is no
Art. ill, 112.] PROSE RHYTHM. 83
occasion to mark unpronounced or assimilated ///, or the
short vowels ; and I cannot sufficiently reprobate the
usual custom of marking a vowel as long, when all we
know is that the syllable containing it is long, owing to
a concurrence of consonants (see Art. 23, note). The
teacher must carefully read out the words to be learned.
He has to become a teacher of reading, and must recog-
nise the responsibilities and difficulties of that office. Of
course, such teaching begins with prose — and very prosy
unrhythmical prose ; but the length and pitch of each
syllable can be scrupulously observed even in declining,
musa, mu'sae, and conjugating, amo, amas, amat. Indeed
if a pupil can regularly and securely mark the pitch
accent and quantity in every form of the usual paradigms
given in grammars, he will have very little difficulty in
what follows. But when boys are allowed to say (using
Latin letters to express our English pronunciation) :
emo! emas' emaf eme'mes emetis eman't, emebanr
emebas* einebaf am-ebe'mes am-ebetis emeban't, and so
on, the master is laying up a store of difficulties for the
future (see Art. 35 ; see also Art. 98.)
ART. 112. — The great question for an Englishman is,
what shall he do with his own force accent? The
answer is pretty much the same as for French — Put it by,
and say as little about it as possible. An Englishman
cannot avoid, and has no occasion to avoid, speaking
some syllables forcibly and emphatically ; but he must
never allow that force, as in his own language, to alter
the relative length or pitch of the syllables, or the purity
of the vowel sounds. Taking these precautions, at-
tending most scrupulously to these points, he may do
pretty well what he pleases with the force accent. How,
G 2
PXOSE RHYTHM.
[Art. 112.
> o
when the feeling for quantity dimmed, pitch accents be-
came gradually converted into force accents, does not
concern us at present, for we must suppose that quantity
and pitch accent are in full force, and must make them
live in our imitation of Augustan speech.1 It will be
1 The feeling for quantity seems to have gone first, while the consciousness of
the accented syllable remained. The nature of the accent then became indifferent.
Possibly raised pitch and increased force had for some time gone regularly
together, and as their combination required greater exertion, this very effort
assisted in impairing the feeling for quantity. The modern Greek, the modern
Italian, and modern Spaniard, seem not to know the meaning of fixed quantity.
In their languages quantity is now as variable as pitch, but force is fixed upon
certain syllables. Corssen (II. 942) quotes some Latin hexameters of the latter
part of the third century, in which it is evident that all feeling for quantity had
died out. In my paper on Accent and Quantity (Philol. Trans. 1873 — 4, p. 153),
I have compared these with lines of Virgil which have almost the same rhythm
of force accents as they would have been read with at Eton when I was there
(1830 — 3). The same result remains if we use the Augustan pronunciation,
neglecting distinctions of quantity, but preserving the place of the force accent.
I add the comparison here, representing the force accent by a turned period as
usual, and omitting all marks of quantity and pitch accent. And I also add
some English lines (of about the same calibre, that is, nearly "nonsense verses,")
but of precisely the same rhythmical construction, which may facilitate the com-
parison. The hexameter lines, I. to V. are subdivided because the force rhythm
is thus better exhibited. The numbers i, 2, 3, refer to the original, the English,
and the Virgilian lines : —
I. i. Praefa'tio nos'tra
2. Irra'tional doc'trines,
3. Excu'tior sonvno, et
— ^ i. vi'am erran'ti demon 'strat,
2. held '-by believers as-per'fect,
\^ ^M* 3. sum 'mi fasti 'gia lecti. — Ae. 2, 302.
H * II. i. Respectum'que bo'num,
^ 2. Are-but-arrant foHies
3. Praesentem'que vi'ris
1. cum-ve'nerit sae'culi me'ta,
2. to-those'-who-have stud'ied-the sub'ject.
3. inten'tant om'nia mor'tem. — Ae. i, 91.
III. i. Aeter'num fi'eri,
2. Misfortune teach 'es-us
3. Carpe'bant, hy'ali
1. quod-discre'dunt in'scia cor'da.
2. that-the-best'-are of'ten-in error.
3. sat'uro fuca'ta colo'ri. — Geo. 4, 335.
tc
Art. 112, 113.] LATE LATIN. 85
found that much effect is often given by a force accent
on a syllable with depressed pitch ; and at least as much
variety can be produced by judicious variations of force
in Latin, as we give in English by judicious variations of
pitch,
X. How to Read Late Latin.
ART. 113. — A question arises as to the proper method
of reading late Latin, written and pronounced by the
writers without attention to pitch accent or to quantity.
The answer is very simple. Only one pronunciation can
be taught in schools, and that should be the best imita-
tion we can obtain of the Augustan Latin. If we ad-
mitted the principle of using the pronunciation of the
later writers, we should probably have to learn a mul-
titude of different pronunciations— at least one for each
century, and one for each native country of the writer.
IV. i. E'go simiHter
2. E'ven nobil'ity
3. Qua'lis popu'lea
1. erra'vi tern 'pore mul'to
2. of-heart '-and sour-may-be cheat 'ed.
3. mae'rens philome'la sub um'bra. — Geo. 4, 511.
V. i. Fa'na prosequen'do,
2. Sense 'less adora'tion
3. Hu'jus odora'to
1. paren'tibus in'sciis ipsis.
2. of-all '-that-is old'-is-the keystone.
3. radi'ces in'coque Baccho. — Geo. 4, 279.
It is evident that it is our ratio and not our aures which, on the old plan of
reading, would find the first lines of these triplets full of false quantities, and the
third lines proper hexameters. But read them by the rules of Augustan pro-
nunciation, and Virgil's lines have a regular appreciable rhythm, while the
others become a mere jumble. It is evident then that we can learn nothing of
Augustan usages from the tertiary strata which produced the above hideous
fossils. In the words of the accentual hexameter I, " viam errant! demonstrant,"
they shew the way ycu're not to go !
86 FINAL METHOD OF READING. [Art. 114, 115.
ART. 114. — As far as prose is concerned, there is
evidently no objection to using ab near an approach to
Ciceronian speech as we can compass. As regards all
literary verse, it is written on Augustan models down to
yesterday's school exercises all over the world, and cannot
be read rhythmically except in Augustan pronunciation.
It may indeed not be possible to read it rhythmically at
all, but that is the fault of the author's skill, not of his in-
tention. On the other hand, medieval hymns (Art. 57)
and other Latin verses, like Father Prout's
Quam pul'cra sunt o'va
Cum tosta et no'va
E stabtilo sci'te leguirtur,
Et a Margery bel'la,
Quae festi 'va puel 'la !
Pirrguis lar'di cum frus'tris coquun'tur,
may be read with force accents only, without regard to
quantity or slurring, and with English final m, but other-
wise with the pronunciation of the letters here assumed.
It is only in merely farcical mixtures of English and
Latin, or some other modern language and Latin, that
the pronunciation of the modern language has to be
adopted, but with these we have really nothing to do.
XI. Final Method of Reading Latin.
ART. 115. — After the pupil has thus acquired the full
feeling of the rhythmical construction of any passage by
learning to feel the length and musical pitch of its
syllables, he has to clothe this bare skeleton with living
flesh and make it talk Augustan sense in Augustan
Art. 115-117.] FINAL METHOD OF READING. 87
speech. Of course a perfect comprehension of the
passage and its bearings is necessary for this purpose,
and some theory must be formed of the Augustan
method of intonating phrases as well as words, and
of general delivery (actio, pronuntiatio). On this point
there is much to read in Cicero and Quintilian with
which a teacher should become familiar. But through
all varieties of tone (omnes sonorum gradus, M. 9) the
reader must bear in mind relative quantity and relative
pitch so far as the syllables of a single word are con-
cerned. He must be, as an Englishman, particularly
careful not to raise his voice on the last syllables of ex-
clamations and questions as in : e'ja ! quid sta'tis ? (D. 18,
19) which he will be very apt to read : e'ja ! quid stasis ?
ART. 116. — It is recommended that short pieces
should be gradually practised perfectly. The younger
pupils, who have not the power of mind or experience to
originate for themselves, should follow patterns set by the
teacher (Art. 19), and committed to memory by the
pupil. So far as verse is concerned, a power of repeating
from memory the examples in the Appendix will be of
great service. I have found that by constantly repeating
them, either mentally or aloud (as in country walks),
with the best methods of delivery I could call up, I have
gained more knowledge of the possible life of Augustan
poetry, than I ever possessed during my school days at
Shrewsbury and Eton, or my college days at Cambridge.
And I have thus been able to convert dead signs into
real living sounds, such as may have moved the hearts
and thoughts of men of old.
ART. 117. — The prose part of the examples is deficient
in passages of varied feeling and declamation ; it is
88 FINAL METHOD OF READING. [Art. 117—119.
almost entirely didactic. My wish was to give the most
important words of the most important writer who had
treated of prose rhythm, and to shew by them the com-
plete subservience of Augustan prose rhythm to quantity.
But the reader will find no difficulty in turning up
passages in Cicero's orations or Livy's histories, which
involve the highest declamatory powers, while the fami-
liar letters of Cicero may be read as actual communi-
cations with his friends, and his " Terentia et Tulliola
duabus animis suls."
ART. 118. — In reading the paper on which the present
tract is founded, I delivered the whole of the following
passages in the most varied way I could compass, not, as
I explained, for the purpose of shewing off my own
powers of reading, but to enable the classical teachers
then present, to realise, if but for a short time, my notion
of the nature of living Augustan Latin in its various
phases, in its various moods, tones, pitches, qualities of
voice, in short, to bring back, so far as I could conceive
it, the old ring of Augustan speech, and to shew that my
rules were not dead pedantry, but a living breath. I
think, therefore, that it may be convenient to add a few
remarks on the way in which I endeavoured to read
these examples, as a guide to the teacher who wishes to
use them as patterns for his own pupils.
ART. 119. — And first I would observe, that, at least in
my day, a schoolboy's repetitions were " gabbled ;" that
the master's sole interest seemed to be that the boy should
shew he remembered the words, without any regard to
sense or style of delivery ; a falsely -placed accent (styled
a " false quantity ") might be observed and punished, but
nothing else. The dreary drone, the hesitation, the
Art. 119.] FINAL METHOD OF-READING. 89
repetition of words, the humming and hawing, the cast-
down eyes, the depressed figure, the weary tone, are
dismal recollections of my youth. Now we do not want
to make actors or orators of the boys, but we should
make them read decently, intelligibly, with the just sound
of each syllable both in length and pitch, and if possible,
with an indication of the characteristic quality of tone
by which joy and grief, rage and joke, argument and
feeling, are distinguished. More has to be done for
"speech days " of course, but I am talking of ordinary
repetition, which should be made a lesson in distinct
utterance, and for that purpose the speaker should be
placed as far off as possible from the master, — not close
to him, as so often happens when a boy is " called up,"
a custom partly due to our inherited habit of hearing
many classes at once in one large hall, instead of in
separate rooms, — so that the master can carry out
Quintilian's recommendations : —
Imprimis vitia si qua sunt oris [of pronunciation] emendet, ut
expressa sint verba, ut suis quaeque litterae sonis enuntientur. Ciira-
bit etiam, ne extremae syllabae intercidant ; ut par sibi sermo sit ;
ut recta sit facies dlcentis, ne labra distorqueantur, ne immodicus
hiatus rictum discindat, ne suplnus vultus, ne deject! in terram oculi,
inclmata utrolibet cervix. Nam frons pluribus generibus peccat.
Vidi multSs, quorum supercilia ad singulos vocis conatus allevaren-
tur, aliSrum constricta, aliorum etiam dissidentia, cum alterum in
verticem tenderent, altero paene oculus ipse premeretur (i, n, 4. 8.
9— ii).
Boys we see have not much changed since Quintilian's
time. I have myself seen in English schools every fault
he mentions, and no doubt every classical teacher will
recognise the picture. But he should do more. He
should paint it out.
9° POETICAL EXAMPLES. [Art. 120, 121.
XII. How to Read the Poetical Examples in
the Appendix.
ART. 120. — Bring out the character of each foot and
each line distinctly, but gently, with a slight flexion of
voice, never degenerating into a regular chant, and never
interfering with the sense. Study a few lines at a time,
and repeat them till you are quite perfect. This is es-
sential at first, as otherwise bad habits will be acquired
which can scarcely be thrown off. The grand sonorous
swing of the Virgilian hexameter, the prettiness of the
Ovidian elegiac, the playfulness or intenseness of the
Horatian lyrics, the colloquiality of the satirical hexa-
meter and iambics, must all be characterised, and all be
well distinguished from prose by their unmistakable
"pede certo."
ART. 121. Example A. — The two first lines are prose
in sense and verse in form. They must be spoken
rhythmically, but levelly, quietly, very distinctly, and
without the least haste, as an evident prologue to what
follows. In (i) conticuereomnes, the con- must be dis-
tinctly long, the pitch of the voice must be kept low till
e and then allowed to rise and fall again. Two English
faults must here be guarded against ; no sound of /, or
indistinct English u should follow e, or be inserted
before r, which should come clearly down upon e in re
continuing the descent of the voice, but the syllable re
is held for a very short time, and the pitch rises at once
for 6m. The nes should be full, clear, low, and strong,
and there should be no degradation of s into z. The
Art. 121.] POETICAL EXAMPLES. 91
following molossus intenti must have the two first syl-
lables kept at a low pitch, so that the line is made very
quiet by the three long low syllables nes inten. Observe
that the pitch rises and falls on the last syllable ti of the
spondee, and in the syllable qued, it has first a low, then
a high, and finally a low pitch.
The rhythm of (2) is brought out by dividing : inde-
toro pateraene'as sic orsusabalto. Be particular in the
opening choriamb, giving full length to the first and last
syllables. Run the pater shortly and clearly on the
aene'as, and be very careful in keeping pa short and ae
long. We are so accustomed to talk of pe'tzririi'ds
(where 9 indicates our peculiar vowel in final -er\ that
much practice is necessary to overcome the difficulty.
Mind that sic is English seek, not English sick.
Lines (3 — 13) are an excuse. /Aeneas is full of painful
reminiscences.) He begins slowly, in a dull voice : in-
fandurregl'na ; mind the opening long in, and the as-
similated m. This double rr is a difficulty to be much
practised. Mind the long re; there is a great tendency
to shorten it. In (4) mind the molossus trojd'nas, and
the anapest utopes^ and then the three long low syllables
et lamen with the mournful rise on to! (be sure not to
say lam or tab). The choriamb and anapest which open
(5): enierint danai, will occasion difficulty; they must
be quite mournful, with the long e well brought out ; the
voice rises for an instant, on ru da, and the main expres-
sion is obtained by sinking the voice on the final long J.
The opening mournfulness continues to this point.
Then, Aeneas thinks of himself and his voice becomes
firmer. In the end of (5), ipse and miserrima have to
be especially marked, the last most ; in (6) mdgna is the
92 POETICAL EXAMPLES. [Art. 121.
chief word, but be careful with the assimilated m, the
trilled r, and the hard s in : quc'ruppars. In ful the
quantitative iamb must be well brought out without any
tendency to a force-spondee, and the I made long and
low, without particular force.
In (6 — 8) another chord is struck. The tale of woe
is so sad that even Myrmidons and Dolopes, and harsh
Ulysses' men would weep over it. Bring out the re-
ference to these points, and especially emphasise dun
(7). Line (8) begins with a dactyle and choriamb, it is
much like (4), the voice sinks on the mis of Mcrymis,
not rises, although interrogative. The a must be kept
long and low, without any force.
Lines 8 and 9 merely continue the excuses for not
telling the story which is forthwith continued through
two books of the Aeneid. The tone implies — "and
you see that it's so late to-night, there will not be time."
Care must be taken with jdnnbx, with the long prae in
praecipitat, and the pure / in cadentia.
In (10, n) we have a broken sentence, the verb is
missing. Begin with sed, si, as quite distinct syllables,
bringing out the initial spondee ; tdntus is the chief
word j in (n) breviter (with careful er in erring not zr,
and well trilled r\ must have a little force. Take
breath after trojae to allow of uniting sup-re 'muaudire-
labo're, with a little emphasis on supre'mu. Observe
that the slurred vowels uau are all in low pitch. In (12)
bring out the hbrret, making its second syllable, as well
as the following luctu, very long, and lead up to refugit.
Take breath after animus, and horret. Make a little
pause after refugit, and speak the incipid, with the tone
of a victim to circumstances, making n in in very long, d
Art. 121.] POETICAL EXAMPLES. 93
clearly high pitched but short, and the a rather indif-
ferent. Then pause.
Begin the narrative (13) in a quiet and altered tone.
Aeneas has now made up his mind to unbosom, and
does so without stint. The two first lines (13, 14) are
very quiet therefore, but observe ffrdctl to compensate
for omitted m, and oppose distinctly, but very quietly
the two sentiments, ffrdctlbello (keeping I and o quite
long) and fatl'sqiierepulsl (fa and tls both quite long).
In (15) bring out mbntis, but let equu be quiet, while the
three last words ddlvi'na pdlladis drte (with dd) are
parenthetical, and spoken with a tone implying that the
Greeks could not have done it without such assistance.
In (16) keep the first ae quite long, and observe dbjete
for abiete, the position of high pitch being changed with
the change of ie into je for the sake of the verse, com-
pare Quintilian on voluc-res in Art. 24, note.
Line (17) is also parenthetical. The first clause is
spoken with a kind of contempt for the trap into which
the Trojans fell. The eafama vagatur, is a mere obiter
dictum, and, though important to the subsequent narra-
tive, must be passed over lightly.
Lines (18 — 20) are simple narrative. Observe viru,
and guard against English vir-, also ss in ssorti'tl to
compensate for omitted m. Be careful with the molossi,
includunt (19), and ingentes (20).
In (21) a completely new subject is taken up. The
first words are as quiet as a guide book, and the diffi-
culty consists in giving the many spondees their full
length, when they convey so little matter. But just for
that reason I consider this line to be one of the most
useful quantitative exercises here given, and it should
94 POETICAL EXAMPLES. [Art. 121, 122.
be well studied. The short te with high pitch is very
trying, because it begins a significant word, and the
chief importance must be given to its final low-pitched
but long syllable dos, with short vowel. In (22) mind
divesbpu, and the following parenthesis, which must be
spoken with a special reference to ancient splendor,
and thus contrasted with (23) which shews the mournful
results of its wreck. Pause after nuric, make tdntum
important, and sinus short and distinct, without separa-
tion, tdntussinus, except by the raised pitch. The long
o in stdtio gives this word its chief force.
Lines (24) and (25) require no notice beyond what they
have already received (Arts. 47, 49, 58*:, 60.) They join
on the description of Tenedos to the following narrative.
ART. 122. Example B. — Although these are consecu-
tive lines in the original they belong to two distinct
subjects, and have been introduced especially for the
sake of (2). Anchises has been passing in review a
large number of the future heroes of Rome, and had
been asking how he could omit naming this one and
that, when he sees the Fabii, and asks how far they
would lead him in his weariness, so that he merely
notices Fabius Maximus Cunctator. In reading, observe
the fessurrdpitis, the low pitch on i in fabil, (where we
English use a high pitch,) the emphasis on tfi, the treat-
ment of Maximus as a name, as there had been several
of that name, but he was the only one, unus (keep the
us long) who by such an act as cunctdndo (which should
be very significantly spoken as quite contrary to Roman
elan) would save the state (re). The qulno'bls should be
long and even, as the voice must be prepared for the
cunctdndo, before which it is best to take breath. The
Art. 122.] POETICAL EXAMPLES. 95
two last words form the difficulty. The rhythm has
been already alluded to in Art. 50. The res must be
quite long, and low, but strong ; the sti high and short,
descending rapidly to the es, when, the voice unexpectedly
and unusually rises in re, only to fall again in the same
syllable.
The last seven lines are a kind of Roman anticipation
of " Rule Britannia ! " They must have been repeated
over and over again with extreme unction1 by warlike
political Romans, who despised the versatile scientific
Greek. They contain the glorification of a system of
repression, conquest and government, as opposed to all
that was lofty in art and science, and they must be
spoken as if the speaker fully entered into the sentiment.
The dlil are of course the Greeks, whom Anchlses does
not even deign to name. This word dlil must have a
chief emphasis, which can be principally produced by
lengthening and reinforcing the final /, and as this is
quite opposed to our English e'liai^ it will require care.
The opposition to dlil is ///, which must be brought out
with great emphasis, and breath should be taken after
it. The other important words are Me and dries in (8).
The tone of the first lines is given by the credoequide (4) ;
— "of course, who disputes it? but what matter? be it
so. they are smarter and 'cuter, but — we can thrash
'em ! " Hence lines (3) to (6) have to be spoken in a
sort of depreciatory high and hollow tone. At the same
time great care must be taken with the opening molossl,
(excu'dent, ora'bunt, descrl'bent). In beginning (7) the
tone of voice changes, and becomes round, solemn and
assertive ; tu — " this is what you have to;" (take breath
1 In anything but the Roman Catholic sense of the words.
96 POETICAL EXAMPLES. [Art. 122.
here,) regereimp'erio pbpulos. The high-pitched syllables
are all short, the whole force of the sentence depends
on the length and delivery of the three long syllables
im, o, os. The last words of the line are light, because
they are so obvious that the listener supplies them at
once, though they are still solemn, as befits an injunction.
Fancy how a whole forum of Romans would rise at the
words, and speak them with their feeling. Then comes,
" these are to be your arts," in English the "your" would
be emphasised, and considerable meaning would be
thrown into the long but un emphatic arts. In Latin the
dissyllable dries supplies the place of both English syl-
lables. The strong tu in the preceding line, renders tibi
weak, and allows it to be slurred on to erunt, so that the
whole force falls on dries, — " these are your substitutes
for the arts, you are governors, men (viri) not mechanics
(homines)." Then the idea is further developed, and
the three special arts alluded to are described : to im-
pose your own laws upon others, to spare (we know hovf
Romans spared) those that submit, and — to put your
heel on those who resist. This is the spirit to be in-
fused into the utterance. The effect is obtained by the
pronunciation of impo'nere, with very long im, and
steady, decided, unhurried, but very emphatic po'nere;
by making pdrcere quiet, but with a kind of tone, im-
plying,— " oh yes ! of course, we spare them," — and
throwing the chief force on subjectls, where sub must be
long, and the rise and fall of pitch with the length of
the Us be so managed as to give the feeling — "yes, if
they give up everything and surrender unconditionally ; "
and then, gathering strength on the three following long
and low syllables etdebel, rise with a kind of quiet exulta-
Art. 122, 123.] POETICAL EXAMPLES. 97
tion on la and finish by bringing out the per in superbos
with a savage emphasis which shews that every one who
ventures to oppose Rome has a proud spirit which must
and shall be humbled.
It is very difficult to describe these points in language
at all, and hence the schoolboy slang which I have used
must be forgiven. The reader must endeavour to realise
them by repeating these wonderful lines till they are
perfectly familiar to him, and he will have then learned
more of Latin pitch-accent and quantity, with freedom
of force, and the great variety of oratorical power which
this allows, than by any other means that I know.
ART. 123. Example C. — The story of these lines is
well known. M. Claudius C. f. C. n. Marcellus, the
hope of Augustus and the Romans had died (B.C. 23)
the year before they were written, in his twentieth year.
All Rome had flocked to his funeral, and Augustus
himself had pronounced the funeral oration.
Aeneas sees the shade of this youth accompanying
the great M. Claudius M. f. M. n. Marcellus (B.C. 268 —
208) :-—
Atque hie Aeneas, una namque ire videbat
egregium forma juvenem et fulgentibus armis,
sed frons laeta parum, et dejecto lumina vultu :
Quis, pater, ille virum qui sic comitatur euntem ?
Filius, anne aliquis magna de stirpe nepotum ?
QuT strepitus circa comitutn ! quantum instar in ipso !
Sed nox atra caput tristi circumvolat umbra,
turn pater Anchises, lacrymis ingressus obortis : —
and answers in the words of (C.).
These lines, recited by Virgil himself to Augustus and
his sister Octavia, the mother of Marcellus, must have
H
98 POETICAL EXAMPLES. [Art 123.
been, in the poet's eyes, the best that he could make,
and are therefore extremely well adapted for an exercise
in Latin rhythm. It so happens also that they exem-
plify the treatment of the final m in a most remarkable
manner, and have been re -written for that purpose in
Art. 97. Only a few hints need be added.
Line (i) is mere sadness. Line (2) depends for its
force on ostendent and tdntum, and its great accumulation
of spondees. Lines (3) and (4) are a passionate appeal
to the gods, and at the same time an outrageous flattery
of the Romans. The chief words are nimium (3) and
hake (4). Lines (5) to (7) are reminiscences of the
mighty pageant of the funeral, the chief words are qudn-
tos, virum, qudZ, and the melancholy recentem, which,
scarcely in character where it stands, spoke volumes to
Augustus and Octavia. Then comes a more cheerful,
though regretful view of Marcellus's prowess. Take
care of lliaca, on account of the fearful English ilai'acd.
The quisquaddegente, intdntusspe, ullo are the important
points. Then comes the exclamation of regret for losing
one that shewed such eminent filial affection (pietas),
bringing back the days of " old faith," (just as the
German prides himself on alte deutsche Treue^) and then
such wonderful success in war as his youthful feats would
lead one to hope. It is on the last of course that most
stress is laid. Observe \h&\. pietas and fides will acquire
their chief effect from their final long syllables with a
low pitch, the descent of the voice allowing of great ex-
pression of regret, and the long quantities of the vowels
giving abundant opportunity of developing it. Observe
especially invictdque ( 1 1) with the high pitch transferred
to the short vowel d to mark the enclitic addition. The
Art. 123, 124.] POETICAL EXAMPLES. 99
contrast in (13, 14) is between pedes and eqid, but after
armd'to the two lines may be spoken rapidly.
The next line (15) begins with quite a new strain, as
mournful and tender as possible. Miserdnde, must be
well brought out, and the two first syllables must not be
those in the English miserable, but clear mi-se-. Ptier
may occasion some difficulty, but great tenderness can
be conveyed by the fall of the voice, and the lengthened
second syllable. In qua the greatest stress is reached,
the following fdtadspera rumpas, are tearful, broken
voiced, but quiet. Then in (16) we have the soft pene-
trating tu marcellus en's, on hearing which Octavia
fainted, so that probably Virgil never finished his reci-
tation. But I recommend the whole of the rest of the
speech to be finished in a low, weak, rather hurried,
mournful tone, till it dies off at mu'nere. The assimilated
m in (17) and the slur in (18) must be carefully studied
and steadily attacked, and the final I in ina'm must have
its full effect, for though the tone is that of a man who
has lost all heart, yet as the reader is a totally different
person, he must be particularly careful not to make the
speech ridiculous by ludicrous errors of pronunciation.
ART. 124. Example D.— In (D.) the whole character
of the verse is changed. We have still hexameters cer-
tainly, but they have no roll, they are verses of society,
charming by the way in which they set colloquialisms to
metre. The present passage has been selected for its
variety in a short space, and the great numbers of
spondees it contains.
Begin with a quiet interrogative tone, "pausing in (i) at
fit, maccetnas, a.nd nemo, emphasising qudssibi distinctly,
and in (2) bringing out the two seu and contrasting the
H 2
ioo POETICAL EXAMPLES. [Art. 124.
ratio and fors (beware of final z). The ratio and dederit
will derive their chief force from their long final syllables.
After obje'cerit pause again, and then take ilia, making
the double / quite distinct, and the a long with the
descending pitch. All three lines are to be spoken in
a tone of amused argumentative puzzlement.
In (4) the old soldier speaks, and the words must be
in a tone of longing envy, to which the words of four
long syllables, with a final low pitch, and very long
vowels, add great force. At grdvis dnnls change the tone
to Horace's, who says, " there you see, this is why he
says it." The grdvis must be short (beware of English
gre'vts), and the double n and long I of dnnls must
make a strong contrast (beware of reducing the word to
English anise). In (6) the words introduce the mer-
chant, with a parenthetical explanation of his opinion, —
"you know, his ships were in a storm at the time," —
which shews how to bring out the na'vljac-, all the syllables
quite long. In (7, 8) we have the merchant's speech.
Beware of calling militia like the English milislw. The
quidenl for quid enim, had possibly only one syllable with
raised pitch. Many instances of enim, quidem, autem,
seem to me to come under Quintilian's rule of junctura.
But begin ccon- with energetic c. In (8) we have the
difficulty of two' long syllables being slurred momenta aut,
and there must be a pause between them, see Art. 58, c.
For such verses the ear will sufficiently recognise the
intention even if neither of them is much shortened.
Be very particular with the pyrrhics dta, v'enit, in (8).
In (9) mind the ag- to lengthen the first syllable, and
the two assimilated m. In (10), the subgdlll cdntu must
be spoken with a tone which shews that it was only the
Art. 124.] POETICAL EXAMPLES. 101
unconscionably early hour of rousing which could have
led the lawyer to such an opinion. The slur in .consul-
toriibibstia pulsat will require some practice to execute
neatly. Say bs-ti-a, not bstja. In (is) bring out the Hie
(with distinct double /) as referring to the consultor who
is an agricola. The ddtis vddibus, being so different from
the common English de'tis ve'dibds, wild require care to
preserve the high initial pitch and the final long syllables.
In (12) much effect can be produced by the wondering
longing tone of the farmer's first three words.
Then in (13) everything is changed. Tiae tone be-
comes quick and petulant, the parenthetical ddeo sunt
midta,) shews that Horace is tired of enumerating cases
which would tire even gossipping Fabius. The long e in
ddeo allows of much effect in the tone. In (14), ne
te'mbrer is quick, and the last word very rapid. Observe
the m's in quo reddedu'ca in (15), and particularly the en
ego as distinct from our common English en t'go'. In
(16) the assimilated m is important, jdffdciacquid volt is.
All this speech of the god (15 to 19) should be read in
a quiet ordering tone, but very carefully as to quantities.
Line (17) requires great care, as well as mutatis in (18).
For eja ! statist (19), see Art. 115. The no' lint (19)
belongs to Horace, with an amused tone implying, " they
wouldn't, I told you so." Then comes the remark on
their refusing happiness when in their power.
The last three lines are in an indignantly con-
temptuous, though still almost conversational tone. The
m'erito is the chief word, and owes its weight to the
final long syllable. Take breath after jupiter. The
whole three lines are in close connection and in one
characteristic quality of tone.
fo2 POETICAL EXAMPLES. [Art. 125.
ART. 125. Example E. — We now come to a totally
different style of poetry. In lyrics the metrical rhythm
must be always well brought out, but in general with
very little chant. The (K, F., I., K.) have totally dif-
ferent characters, and the chant belongs to (I.) only.
Each ode of Horace indeed requires a distinct study.
(E., F!) are given for the sake of the choriambs. In
(E.) there are two in each line, and the first ends a word,
but there is a spondee at the beginning connected with
the first, which must be well brought out, and an iamb
or pyrrhic at the end connected with the last, so that
there is in many lines a false appearance of ending
with two dactyles. Many lines are read by English boys
. as if they had three final dactyles, thus : —
misi 'lias at "avis ed 'iti redj 'ibas,
using dj for English j. All that is absolutely absurd.
To bring out the choriambs nicely, the last long syllable
of the second should be slightly lengthened, and the
voice should grow weaker for an instant before proceed-
ing to the next syllable, but care should be taken not
absolutely to divide the last word into two. This may be
indicated by a hyphen before the | which separates the
feet ; thus : —
maece'- | nas atavis | e'dite re'- | gibus.
Line (2) will require considerable care to bring out
the slur properly, and so will (7). There must be a
slight pause after the second et in (2) and this gives an
opportunity for a slight " gush " on dulce.
In (3) put an emphasis on quos, — '-''some like to do
this," together with many other things in the lines omitted,
Art. 125.] POETICAL EXAMPLES. 103
— as opposed to the me of lines (7) and (8). Be careful
to indicate the raised pitch in metdque (^}, palmdque (5),
see p. 29, note i. In (6), the contrast of terra'ruddbminos
and deos led me accidentally, when I was reading the
lines out, to raise my pitch on the last syllable of deos,
and, though I immediately corrected the error, I mention
it to shew the difficulty of overcoming national habits.
It would be equally wrong to raise the pitch of the voice
on ad) and that creates the difficulty. Read : —
terra' | ruddominos | e'vehit ad- | de5s
and mark the contrast between the two first words and
the last by the quality of tone used for the final long
os in deos.
In (7) be careful of / in frdn- | tium, and in (8) and
(9) mind the three assimilated m's. In (10) be careful
of tl'bias, which as an English word we call tib'tiz. Also
remember the initial spondee, and the assimilated m in
(12), producing the slight lengthening just mentioned,
and the double r, as lesbo'- | urrefugit | .
Great effect can be given to the two last lines, which
close the dedication. The sentiment is, " I am satisfied
with all this, and have no such desires of athletic
honours, or political office, or wealth or hunting &c. as
I have mentioned; but — if only — you — will place me
among — lyric — poets, I shall be as proud as a god."
Make short pauses after quod — si — me — come with a
joyous "gush" upon ly'ritis, lengthening out the last
syllable, and getting immense expression out of the fall
of pitch from the short high pitch of the first syllable.
In (14) sub-ll- | ml there must be a slight echo of the
commencement of the preceding line. Then fe'rias- |
104 POETICAL EXAMPLES. [Art. 125, 126.
si'dera ver- | tice, first falls down quickly to a slight
pause without separation, (of the kind already mentioned)
and the voice rises again to a magnificent sl'dera, the
last word being comparatively unimportant.
ART. 126. Example F. — Here there are three cho-
riambs, the first and last are treated as in E., the middle
one is always quite distinct, as, scirenefas, Leuconoe,
utme'lius ; seutribuit, debilitat, vinaliques, diilldquimur,
quamminimu, and are seen to be much varied in pitch-
accent.
Suppose Horace to be sitting one winter's night before
his table with a bowl of Falernian, while on the other
side pretty Leuconoe is " telling fortunes " with " Babylo-
nian numbers" and other contrivances. Horace looks
at her amused for some time, and then bursts out with,
" Don't look how long we've to live, Leuconoe, it's
not right ! and don't try your Babylonian contrivances.
How much better it is to endure whatever happens (with
stoic dignity), whether we are to live long or die now.
Be wise my girl, and drink, (like an epicuri de grege
porcus !) and for the short present renounce the long
future. Don't you see, time is flying while we speak;
make use of now and a fig for then!" This, in pur-
posely unpoetical language, seems the gist of the original.
On this view lines (i) to (3) are a kind of paternal
rebuke, in a pleasant tone of voice, however, half
coaxing. But when the stoic comes out, the voice and
manner change almost to that of (K.), the utmelius,
quicquid erit, and especially the pdtl (where the descent
of tone and final long syllable are capable of great
effect)* must be strongly brought out. The next two
lines to the beginning of (6), and especially all (5), which
Art. 126-128.] POETICAL EXAMPLES. 105
is wonderfully, of course purposely, monotonous, may be
rapid, but take breath after metre, in order to run on
quickly from tyrrhenum on to a loud, bold, commanding
and yet jovial sdpias, with an assimilated ;;z, as tyrrhe'- |
nussapias | , then the vinaliques is quite in the jolly
manner, which is continued in the following words,
where brevl must be well emphasised, and in running on
spellon- | garreseces | , the last word must come out
very strong and decided, with the chief force and highest
pitch on re (which must be kept short), and then without
running on to s, the energy of speech must expend itself
on the low ces (keep c, s as pure /£, s). Then make a pause
and resume in quite an altered quiet tone, dulloquimur |
fu'gerit in- | vida | ae'tas | and then encouragingly car-
pedie | , and with an implied smiling shake of the head :
cquamminimu | ccre'dula post- | era
ART. 127. Example G. — This and (H.) are introduced
for the sake of the ehoriambic pentameters. Observe
in (G.) the strictly ehoriambic terminations militiae (2),
carminibus (4), indbmina (6), with a pitch-accent rhythm
quite different from Ovid's, which is only found in (8).
The piece is not particularly good for declamation, but
the flattery of (3), with the attestation ita siffe'lix, and
the parenthetical good wishes of (4) admit of a little
variety, as also the parenthetical utconsv?mus (5). The
assimilated final m must be observed in (6) and (7), and
care must be taken to preserve in long in (7) and ge
short, as : nectantuinginio quantusservire dolo'rl.
ART. 128. Example H. — This is a sample of those
monotonous Ovidian " longs and shorts" which so
afflicted our school life. It is necessary thoroughly to
understand the cadence of the final choriambs : ipsevenl
106 POETICAL EXAMPLES. [Art. 128-130.
(2), trojafuit (4), a | diilter aquis (6), re | licta dies (8),
tela manus (10), which ought not now to occasion any
difficulty. Their monotony of pitch-accent is wonderful.
Be careful of the /;/ in (5). Take breath after deserto and
quaerentl (9) in order to run on jacuisseftrigida (7), and
spatio' saffdllere (9), making the sef, saf quite long, but
entirely without emphasis and in low pitch.
ART. 129. Example I. — Sapphics put on very different
characters in Horace's odes. The present example is
devotional and was meant to be sung or chanted. It
will be advisable to put a little chant into it therefore.
These stanzas are chosen because they give three in-
stances (i, 9, 10) of a break in the line opposed to
English habits. Chant then solemnly, and bring out the
choriamb distinctly, thus : —
phoebe sylva- | rucque potens | dia'na,
lu'ciduccoe-' | IT decus, 6 | colendi
semper et ciil- | ti, date quae | preca'mur
tempore sac- | ro.
Be careful with assimilated m in (7, 9) and especially
(10), the last is
spebbonaccer- | tacque domur- | reports
and breath should be taken after que. See p. 74, note.
ART. 130. Example K. — This is completely stoical,
lauding the immovability of the "just" man. It is
therefore a bold piece of declamation. There must be
a pause after et (i), the slur in (2), ndn ci'vi-ucir-dor,
requires especial practice to save it from ndn cl'vju-ardor,
with an hiatus : but ndn ci'vi war dor would be preferable
to this. Practice uardor separately, and ci'viu separately,
Art. 130, 131.] POETICAL EXAMPLES. 107
and then put them together. Bring out the molossus
instantis in (3). The mentequdtit \ sblidd \ must be bold
and fine 3 the effect depends, as so often before, on the
length and low pitch of the last syllables. In (6) make
a point of fulmmdnttS) and run magnajbvis into a distinct
choriamb. But reserve force for (7) and (8). There
must be quiet preparation first for the explosion on bd
(7) after the long syllables ilia, and for the strong impdvi-
dufferient, where the effect is produced by the long but
low pitched im and duft The rulnae is a comparatively
quiet word because its coming has been so thoroughly
anticipated.
ART. 131. Example L. — This is a piece of fun through-
out, which is explained by the last four lines. An old
usurer is seized with a false sentiment for country life,
and gloats over what he fancies would be its amusements
to him, but which of course would prove dreadful an-
noyances to a man who had lived such a life as his. So he
works himself up through some 66 lines of false sentiment,
of which only 18 are given in (L.), into a determination to
give up his usury and go to the country. Whereupon he
calls in all his capital in the middle of the month, and
at the end of a fortnight he is so disgusted with his
venture that he tries to reinvest the whole. This false
sentiment is easy to express, and no harm is done if it is
ludicrously exaggerated. Hence the first four lines can
be spoken with a wonderful variety of pitch, the high
tones rising to a kind of falsetto. \\\ prbcul (i) lengthen
the cul greatly, and similarly the final Is in nego'tils.
Mind the spondee in (2), contrast the paterna and sills,
and bring out the molossus (exercei) in (3), and in (4)
mind the long ]m of 6mm, of which much may be made in
io8 PAOSE EXAMPLES. [Art. 131, 132.
expression. Line (17) will require care on account of its
trissyllabic measures and final m. At (19) the voice and
manner entirely changes. The writer gives the key to
the mystery and dismisses the usurer caustically. Pay
attention to the mental effect of jam/am, as well as to its
phonetic effect of assimilated m, as ja'ijaffutii'riis ru's-
tiais, (p. 66, note 2) and mind the spondee in the third
place. In (21) attend both to mental and phonetic effect
of bmnerredegit. After this line pause, and give the last
line in a quiet cutting tone. See also the remarks on
p. 77.
XIII. How to Read the Prose Examples in
the Appendix.
ART. 132. These cannot be considered in such detail,
for I despair of making myself intelligible except by
reading the passages. But I will observe upon neces-
sarily -unemphatic words, such as, autem, etiam, quidem,
enim, &c., and the probability that they also came under
Quintilian's rule of juncturae. Thus in (M. i), estautcin
or estautein will come in weakly, and lead up to the mo-
lossus dicendo which must be clear and decided, while
etia will fall weak. Then equldaccantus will be distinct
and important, and obstu'rior must end with a clear dac-
tyle. Difficulties arise in long words with several long
and short syllables mixed in a manner which could
scarcely occur in verse, except rarely in lyrics, as oratione
(M. .4), modularetur (M. 4), ad auriuvolupta'tessequatur
industria (M. 6), multitu'do (N. 2), longitu'dinuet brevi-
ta/tulnsonls (N. 4. 5), animadversio (O. 6), nominantur
(N. 9), jOdiciussuperbissimu (Q. 6). It is only by study-
Art 133-136.] PROSE EXAMPLES. 109
ing such separate little phrases that these difficulties can
be overcome. It is principally necessary to keep the
quantities pure, but care must also be taken to raise and
lower the pitch of the voice in the right places.
ART. 133. — Example M. offers no difficulties beyond
what have been mentioned. It is a quiet piece of lecture
delivery in which every point should be neatly and
cleanly rendered without fuss or mouthing.
ART. 134. Example N. is similar, but (i, 2) relate
a fact, which has to be emphasised by tota and u'na
sy'llaba, while (2) and (3) states. another fact, advanced in
a different tone of voice, and (4) to (6) gives Cicero's
explanation of both, and all this should be indicated by
the character of tone employed.
ART. 135. — Example O. is also a lecture piece, but (12)
and (13) are capable of a little point, by funnily empha-
sising the cdmico'rum and especially the abjectl.
ART. 136. — Example P. is a criticism on the rhythmical
character of a sentence. Only the last word of the first
clause is here given, but it should be read as a de-
clamatory terminal, " persolu'tas," with much orotundity.
Then comes parenthically the name of the foot (dlchoreus\
in a quiet explanatory tone of voice, followed by remarks
(one taken from another section of the book), on the
indifferent quantity of final syllables. Afterwards another
sentence is taken, which must be delivered with great
orotundity, as if at a public assembly, to bring out the
final dichoreus, which, in a perfectly quiet altered tone,
must be stated to have had such an " admirable " effect.
Then a query : " Did this depend on the sense or the
rhythm ? Try. Change the order." Then the order is
charged and the reader should endeavour to make the
no PROSE EXAMPLES. [Art. 136, 137.
final paeon temeritas as effective as possible, in order to
bring out the justness of the following criticism, janni-
hilerit ! said in a quiet rather high off-hand tone, such as
is often adopted in similar circumstances on the Con-
tinent. The disagreement from Aristotle (see Cicero's
original bowing to his author, quia optimus autor ita
censet, in Art. 109) must be given with some unction,
and the last sentence must be well contrasted and em-
phasised. Observe : at eadeu'verba, eades*senten§tia,
animo'istuc satisest-, aVribus non'sa"tis. The last
dactyle must come out well, and we must feel that
it is preceded by a cretic. The nature of the feet
in the cadence of all clauses (not merely of sentences)
were, if we may trust their expressions, always brought
out by Cicero and Quintilian.
ART. 137. — Example Q. contains extremely important
remarks on slurred and gaping vowels, but is all in the
quiet critical style. With this we may compare Quin-
tilian : dilucida vero erit pronuntiatio [delivery] primum,
si verba tota exierint, quorum pars dlvorare, pars destitui
solet, plerisque extremas syllabas non perferentibus, dum
priorum sono indulgent, [shewing Latin vicious habits,
comparable to our own, and explaining many subsequent
changes.] Ut est autem necessaria verborum explanatio
[clear utterance;] ita omnes imputare-et velut anrmme-
rare litteras molestum et odiosum, [which must be par-
ticularly noted, but foreigners are always allowed to
speak with more distinctness than natives, without being
stigmatised as molesti et odiosi, thus Gaelic and Welsh
English is often felt to be " prettier " and " pleasanter "
than our own more freely treated language.] Nam et
vocales frequentissime coeunt [slur into one another,] et
Art. 137, 138.] PROSE EXAMPLES. in
consonantium quaedam [he is evidently thinking prin-
cipally of m but he is allowing for old s and other ex-
amples in Cic. Or. §§ 153 — 162] insequente vocali
dissimulatur ["made to appear something else," this is
its literal meaning, but in White's Latin Dictionary it is
in this passage translated by a totally different metaphor
as "absorbed." Observe how this interpretation supports
that given to in earn tramlre on p. 60.] Utrique ex-
emplum posiiimus : multum ille et terrls. Vitatur etiam
duriorum inter se congressus, unde pellexit et collegit, &c.
(n, 3, 33—35)-
ART. 138. Example R. — The story of Gracchus's
piper is here .told as a dialogue and allows of a little, not
much, alteration of voice. The parenthesis (3-5) should
be marked, for the connection of Gracchus with cum ebur-
neola solitus est habere fistula qui staret &c. (3, 5) is not
very clear to an Englishman, and will require some
management of the voice to bring out. Observe cuccon-
tionaretur (6). The observation of Catulus (9, 10)
must be made in quite another tone of voice. Then
Crassus returns and begins meditating on Gracchus's
treason — and I have taken advantage of Julius's cutting
him short to cut him still shorter. The mitte bbsecro,
is a polite stop, and the last words of Julius's speech,
cujus ego nondum &c. admit of considerable expression
as shewing that he had failed to understand the reason.
Now whether the reason given by Crassus is right or
wrong it is not very possible to say. I must own I am
not satisfied with it, and I think Quintilian's version
more likely to be correct, judging from Cicero's further
account of the extremely artificial character of Gracchus's
oratory : —
H2 PROSE EXAMPLES. [Art. 138.
Quid fuit in GracchS? quern tu, Catule, melius meministi, quod
me [Cotta is speaking] puero tantopere lerretur [C. Gracchus was
killed B.C. 122, Cotta was born B.C. 124.] " Quo me miser con-
feram ? quo vertam ? in Capitoliumne ? at fratris sanguine redundat :
an domum? matremne ut miseram lamentantemque videam, etabjec-
tam ? " Quae sic ab illo acta [delivered, not ' acted '] esse constabat,
oculis, voce, gestii, inimici ut lacrimas tenere non possent. Haec
eo dlco pliiribus, quod genus hoc totum 5ratores, qui sunt veritatis
ipsms actores, reliquerunt ; imitatores autem veritatis histriones
occupaverunt. (Cic. De Or. book iii. § 214.)
It is evident that the whole manner of Gracchus had
become tradition alv even in Cicero's time, and that there-
fore Crassus's explanation can only be a theory.
Now Quintilian was of course still farther off, and
possibly he took the tale from Cicero whom he is con-
tinually quoting, but, speaking of the relation of oratory
to music he says
UUno interim content! simus exemplo C. Gracchi, praecipui
suorum temporum oratoris, cui contionanti consistens post eum
musicus fistula, quam tonarion [pitch pipe] vocant, modos, quibus
deberet intend!, monstrabat. Haec e! cura inter turbidissimas
actiones vel terrent! optirnates vel jam timent! pr5fuit (i, 10,
27).
Now the " modos " would seem to imply the cadences
which were peculiar to the Greek musical modes, and it
appears to me, that, although very possibly Quintilian
used the word at a venture knowing little of musical
theory, this is a more likely solution than Cicero's, put
into the mouth of Crassus, since these different " musical
modes " were especially suitable to Gracchus's theatrical
oratory.
At the end of Crassus's explanation, the last lines of
advice may be given in a quiet little preceptorial manner,
Art. 138—140.] CONCLUSION. 113
" of course you will understand that the piper is to be
left at home, and only the meaning of his piping brought
with you to the forum."
ART. 139.- — Example S. is Italian and not Latin at all,
but I attempted to recite it when reading my paper, in
order to shew the precise nature of the phonetic facts on
which I have founded the explanation of slurred vowels,
and omitted but assimilated m. It is retained here in
order that the reader may be able to verify these facts,
by getting Italian natives who have had a literary educa-
tion and speak pure Tuscan, to read the passage to him,
so that he may really hear and understand for himself
that these theories are founded on living realities.
XIV. Conclusion*
ART. 140. — Notwithstanding the theoretical points
which have been touched upon in the arguments raised
in favour of the method for the treatment of slurred
vowels and final M, here proposed, of which the latter
forms the greatest novelty in this tract, yet I hope
that I have not belied the promise of my title and of my
opening paragraph, but have furnished strictly practical
rules for arriving at a feeling for ancient Roman rhythm
in verse and in prose, quantitative and accentual. It is
perhaps scarcely necessary, to observe that even if my
theory of assimilated m be not accepted, through the
great prejudice in favour of the use of pure final m,
dating from the time when Latin, having broken up into
separate languages for common use, was restudied as
i
114 CONCLUSION.
a dead language with modern usages, and without a con-
sciousness of the ancient treatment, to which the modern
form of the derived languages was obviously due, — yet
even if m be retained, if Quintilian's lament (in him
certainly quite alphabetical) over the frequency of the
"lowing" final m be justified by scholastic usage, all the
rest of the work that I have done is as available as ever
for practical use, and will equally well serve to give
a feeling for the rhythm of Latin speech which is of
course dependent principally on a strict observance of
the laws of length and pitch, and independent to a great
extent of particular alphabetic usages. But allow me
finally to draw attention to the absolute necessity of
general phonologic studies to all those who would deal
with the intricate questions of classical pronunciation,
not merely Latin, which is comparatively easy, although
very very far from having been completely investigated,
but especially Greek, which presents problems of re-
markable difficulty. Those who have hitherto written on
the subject have seldom known much more of phonology
than they could learn by speaking their own language,
without thinking of how they spoke, or of what speech was.
But for such investigations as the present, an acquaint-
ance with the habits of many natiors is indispensable,
and of the historical alteration of sounds. It will have
been seen that I was led to my theory of final M by
delicate observations on the synthesis of Italian sounds,
scarcely known, and seldom even mentioned in Italian
books, which I owe entirely to Prince Louis Lucien
Bonaparte. It is also necessary to become acquainted
with the phonetic facts which have underlain explanations
by grammarians who were but roughly acquainted with
Art. 140.] CONCLUSION. 115
their nature, in order to have a glimpse of the meaning of
other grammarians who are presenting unknown facts. If
I have in any way succeeded in putting together a "work-
ing model" of Augustan speech, — with of course all the
roughness and incompleteness of a model, — I owe my
success to my previous phonologic studies for more than
thirty years, and to my yet unfinished historical studies
during the last ten years, on Early and Existing English
Pronunciation, received and dialectal.
I 2
LI
>
U -A
APPENDf!
CALIFOil.MA.
QUANTITATIVE EXAMPLES.
NOTE. — The diphthongs ae, oe, au, eu, ui, being naturally long,
are unmarked. Other naturally long vowels are marked a, e, I, 6,
u. Short vowels are left unmarked. The consonant which "makes
position" is followed by a hyphen, as in ip-se. — ART. 22. 30.
Vowels connected by w are to be slurred together in one syllable ,
this mark is not used in the prose examples. — ART. 58.
In example A only, a high pitch of voice sustained throughout art
entire syllable is marked by an acute accent, as omnes ; when the pitch
of the voice rises and falls again in the same syllable the circumflex
accent is used, as 6-ra. Unaccented vowels are in a lower pitch of
voice. The acute accent is retained before que in all the examples,
as metaque. — ART 41.
A small m as in quan-quam^animus is to be entirely neglected. An
m- at the end of words, or in m-que, making "position" as jam-
nox, certam-que is not to be sounded at all, but is to be made effective
by pronouncing the following consonant as if it were double, thus
jannox certacque, or by lengthening the preceding vowel before a
pause, as, dolo're. — ART. 91.
The numbers following the title of any example, refer to the pages
on which that example is cited, and an asterisk indicates the page
where special explanations are given. See generally, ARTS. 115
—139-
Example S. is Italian, not Latin, and illustrates slurred vowels
and unwritten consonants assimilated in speech, not quantity.
1 18 QUANTITATIVE EXAMPLES. [A. B.
A.
Aeneas' s Introduction to his Account of the Destruction of Troy.
See pp. 32. 33. 37. 40. 41. 42. 67. 68. 90*.
con-ticuere^om-nes, in-ten-tique^6ra tene'ban-t.
2 in-de toro pater aene'as- sic or-sus ab al-to :
m-fan-dum-, regina, jubes- renovare dolo'rem-, '
4 troja'nas ut opes et- lamen-ta'bile reg-num
eruerin-t danai, quaeque^ip-se miser-rima vi'di,
6 et- quo'rum- par-s mag-na fin. quis- ta'lia fan-do
myr-midonum- dolopum-vew/aut- du'ri miles ulix-i
8 tem-peret a lacrymls ? et- jam- nox- hu'mida coe'lo
praecipitat-, svaden-tque caden-tia si'dera som-nos-.
10 sed-, si tan-tus amor- ca'sus- cognos-cere no's-tros
et- breviter- tro'jae sup-re'mumv_,audrre labo'rem-, —
12 quan-quamwanimus- nieminis-sewhor-ret- luc-tu'que refugit
in-cipiam-. frac-ti bel-lo fati's-que repul-si
14 duc-to'res- danaum-, tot- .jam- laben-tibus an-nis
I'n-star- mon-tis equum- divfna pal-ladis ar-te
1 6 aedifican-t, sec-ta'que^in-tex-un-t ab-jete cos-tas ;
/ vo'tum- pro reditu simulan-t ; ea fama vagatur.
1 8 ^huc delec-ta virum- sor-tfti cor-pora fu'r-tim
in-clu'dun-t cae'co later!, penitus-que caver-nas
20 ingen-tes .uterum-que^ar-ma'to milite com-plen-t.
es-t in con-spec-tu tenedos-, notfs-sima fa'ma
22 fn-sula, dives opum-, priami dum- reg-na mane'ban-t,
nunc: tan-turn- sinus et- statio malefida cari'nis ;
24 hue se provec-tT deser-to^in li'tore con-dun-t ;
nos abiis-se rati,wet- ven-to petiis-se myce'nas.
VIRG. Aen. ii. I — 25.
'
Roman Policy as contrasted with Greek Art.
See pp. 32. 33. 34. 40. 41. 68. 94*.
quo fes-sum- rapitis-, fabii? tu max-imus il-Ie^es,
2 unus- qui nobis- cun-ctan-do res-titues-
B. C] QUANTITATIVE EXAMPLES. 119
ex-cuden-t alii splran-tia mol-lius aeja,
4 credo^equidem-, viv5s- ducen-t de mar-more vul-tus,
5<abun-t causas- melius-, coelfque meaius-
6 describen-t radio^et- sur-gen-tia sidera dicen-t;
tu_ regere^im-perio populos-, romane, memen-to : c
8 hae tibi^erun-t ar-tes-, pacis-que^im-ponere morem- ;
par-cere sub-jec-tis, et- debel-lare super-bos.
VIRG. Aen. vi. 845 — 853.
c.
Lament for Marcellus.
Se<Tpp. 32. 33. 41. 71*. 97*.
o nate^in-gen-te%; luc-tum- ne quaere tuorum,
2 os-ten-den-t ter-ris hun-c tan-tum- fata, neque^ultra
es-se sinen-t. nimium- vobls- romana propago .
4 visa poten-s, super!, propria^haec- si dona fuis-sen-t.
quan-tos il-le virum- mag-nam- mavor-tis ad ur-bem-
6 cam-pus aget- gemitus- ; vel- quae, tiberlne, videbis-
funera, quum- tumulum- praeter-labere recen-tem- !
8 nee puer iliaca quis-quam- de gen-te latinos
in- tan-tum- spe tol-let avos-, nee- romula quon-dam
10 ul-lo se tan-tum- tel-lus jac-tabit alum-no.
heu pietas, heu pris-ca fides, in-vic-taque bel-lo
12 dex-tera ! non il-li se quis-qukam^im-pune tulis-set
ob-vius armato, seu quum- pedes iret in hos-tem-
1 4 seu spuman-tis equi foderet- cal-caribus ar-mos.
heu, miseran-de puer-, si qua fatawas-pera rum-pas
1 6 til mar-cel-lus eris-. manibus- date lilia plenis- ;
pur-pureos- spar-gam- flores, animam-que nepotis
1 8 his sal-temwac-cumulem- donis, et- fun-gar inanT
txumere. VIRG. Aen. vi. 868 — 8
120 QUANTITATIVE EXAMPLES. [D. E.
D.
No One Contented with his Lot.
See pp. 17. 32. 33. 40. 68. 99*.
qul fit-, maecenas, ut- nem5, quam- sibi sor-tem-
2 seii rati5 dederit-, sen for-s ob-jecerit, il-la
con-ten-tus- vivat-, laudet- diver-sa sequen-tes ?
4 "5 for-tunatT mer-catores ! " gravis an-nis
miles ait-, mul-t5 jam- frac-tus- mem-bra labore.
6 con-tra mer-cator-, navim- jac-tan-tibus austris :
"militia^es-t potior-. quid enim-? con-cur-ritur ; h5rae
8 momen-to^aut cita mor-s venit, aut vic-toria laeta."
ag-ricolam- laudat- juris- legum-que peritus-,
10 sub- gal-li cantum- con-sul-tor ubi^os-tia pul-sat.
il-le, datis- vadibus- qul rure^ex-trac-tus in ur-bem^es-t,
12 sSlos- felices- viven-tes- clam at in ur-be.
cetera de genere^hoc, adeo sun-t mul-ta, loquacem-
14 delas-sare valen-t fabium-. ne te morer, audi,
quo rem- deducam-. si quis- deus, "en ego," dicat.
1 6 "jam- faciam- quid- vol-tis ; eris- tu, qul modo miles-,
mer-cator-; tu, con-sul-tus- modo, r\is-ticus ; hm-c vos,
1 8 vos hin-c mutatis- dis-cedite par-tibus. - eja !
quid- statis-?" nolin-t. at-qui licet esrse beatis-.
20 quid- causae^est, merito quin il-lis Jupiter; am-bas
iratus- buc-cas in-flet- ? neque se fore pos-tliac
22 tarn- facilem- dicat-, vptis ut praebeat aure™ ?
HOR,, Sat. i. I — 22
\
E.
Dedication of the Odes to Maecenas*
See pp. 73. 101*.
I
maecenas, atavis edite regibus,
Z. 6 et- praesidiumwet- dul-ce decus- meum-,
E. F. G.] QUANTITATIVE EXAMPLES. 21
sun-t quos- cur-riculo pulveremwolym-picum-
4 col-legis-se juvat-, metaque fer-vidis
evitata rotis- pal-maque n5bilis-
6 ter-rarum- dominos evehit ad- decs-.
me doc-tarum^hederae praemia frorYtium-
8 dis- mis-cen-t superis- ; me gelidum- nemus
nym-pharumque leves- cum- satyris- choii
10 secer-nun-t populd, si neque tifjias
euter-pe cohibet-, nee- polyhym-nia .^-^JL
12 les-boum- refugit- ten-dere bar-biton.
quod- si me lyricis- vatibus in-seris,
14 sub-llmi- feriam- sidera ver-tice.
HOR. OOd. i. i. I — 6. 29—36.
F.
Leuconoe Recommended not to Peer into the Future.
See pp. 67. 73. 104.*
tu ne quaesieris-, sclre nefas- ! quern- mihi, quern- tibi
2 flnem- dl dederin-t, leuconoe ; nee- babylonios-
ten-taris- numeros. ut- melius-, quic-quid erit-, patl !
4 seu pliires hiemes-, seu tribuit- Jupiter ul-timam-,
quae nunc op-positis debilitat- pumicibus- mare
6 tyr-rhenum-: sapias-, vma liques, et- spatio brevi
spem- Ion-gam- reseces-. dum- loquimur-, fiigerit in-vida
8 aetas- ; car-pe diem-, quam- minimum- credula pos-tero.
HOR. OOd. i. ii.
G.
While Ponticus writes Heroics, Propertius keeps to Erotics.
See pp. 74. 105*.
dum- tibi cadmeae dicun-tur-, pon-tice, thebae,
2 ar-inaque frater-nae tris-tia militiae.
QUANTITATIVE EXAMPLES. [G. H. I.
at-que,wita sim- felix-, pnmo con-ten-dis Homero,
sin-t modo fata tuis- mol-lia car-mlaibus- !
nos, ut- con-svemus-, nos-tros agitamus amores,
at-que^aliquid- duram- quaerimus in- dominam- ;
nee- tan-tum^in-genio, quan-tum- servire dolorl
cogor, et aetatis- tem-pora diira queri.
PROP. Eleg.
H.
Penelope writes to Ulixes.
See pp. 74. 105*.
han-c tua penelope len-to tibi mit-tit, ulix-e,
ml- mihi res-cribas, at-tamen ip-se veni.
troja jacet- cer-te, danals in-visa puel-lis- :
vix- priamus- tan-ti totaque troja fuit.
o utinam- tun-c quum- lacedaemona clas-se petebat
ob-rutus m-sams es-set adul-ter aquis- !
non ego deser-to jacuis-sem- frigida lec-to,
nee- quererer- tard5s Tre relic-ta dies ;
nee- mihi, quaeren-tl spatiosam- fal-lere noc-tem-,
las-saret viduas pen-dula tela manus.
Ov. Her. I,
I.
Hymn to Phoebus and Diana.
See pp. 68. 74. 106*.
phoebe syl-vanim-que poten-s diana,
2 lucidum- coeli decus, 5 colen-di
sem-per et- cul-ti, date quae precamur-
4 tern-pore sac-ro
I. K. L.] QUANTITATIVE EXAMPLES. 123
quo sybil-lmi monuere ver-sus
6 virgines- lec-tas puero's-que cas-tos-
dis, quibus- sep-tem- placue're col-les,
8 dicere car-men.
haec- jovem- sen-tire deo's-que cun-ctos
10 spem- bonatn- cer-tam-que domum- repor-to,
doc-tus tt- phoebi chorus et- dianae,
12 dicere laudes.
PJoR. Carm. Saec. I — 8. 73 — 76.
K.
The "Just" Man.
See pp. 25. 74. 75. 106*.
jus-tum^/et tenacem- propositi virum-
2 non civiumwar-dor- prava juben-tium-,
non vul-tus m-stan-tis- tyran-m
4 men-te quatit- solida ; neque^auster-,
dux- in-quieti tur-bidus had-riae,
6 nee- ful-minan-tis- magna jovis- manus-,
si frac-tus il-labatur or-bis
im-pavidum- ferien-t rumae.
HOR. OOd. iii. 3, i— 8.
L.
Tke Usurer's Anticipated Country Pleasures.
See pp. 42. 68. 77*. 107*.
beatus il-le, qui procul- neg5-tiis
2 ut- pris-ca gen-s mor-talium-,
pater-na riira bubus ex-er-cet suis-
4 solutus om-m foenere ;
neqiie^ex-citatur- clas-sico miles- truci,
6 ' nequejhor-ret Iratum- mare,
124 QUANTITATIVE EXAMPLES. [L. M.
forum-que vitat et- super-ba civium-
8 potentiorura- limina.
libet- jacere modo sub an-tiqua^ilice,
10 modojm- tenaci gramme.
at- quum- tonan-tis an-nus hiber-nus- jovis
12 im-bres nive's-que com-parat,
aut trudit acres hin-c et hin-c multa cane
14 apros in ob-stan-tes plagas ;
aut amite lev! rara ten-dit- retia,
1 6 tur-dis edacibus- dol5s ;
pavidum-que leporem^et ad-venam- laqueo gruem-,
1 8 jucun-da cap- tat- praemia.
haec ubi locutus- foenerator al-fius,
20 jam-jam- futurus- rus-ticus,
om-nem- red!"git Tdibus- pecuniam- ;
22 quaerit- calen-dis- p5nere.
HOR. Ep. 2, i — 8. 23 — 24. 29—36. 67—70.
M.
Natural Melody as shewn by Latin Accent.
See pp. 8 note, 72. 79. 87. 108*. 109*.
es-t autem in- dicen-do etiam- quidam- can-tus ob-scurior.
2 in-quo il-lud etiam- notan-dum- mihi videtur ad- studium-
per-sequen-dae svavitatis in- v5cibus. ip-sa enim- natiira,
4 quasi modularetur hominum 6rationem, in om-m ver-bo posuit
acutam- vocem-, nee una plus-, nee a pos-trema syl-laba citra
6 ter-tiam- : quo magis-naturam- ducem ad aurium- volup-tatem-
sequatur in-dus-tria. ac-v5cis quidem- bonitas op-tan-da est.
8 non est enim in- nobis-, sed-trac-tatio at-que iisus in- nobis.
er-go il-le prin-cep-s variabit et- mutabit ; om-nes sonorum-,
10 tum in-ten-den-s, turn- remit-ten-s, per-sequetur- gradiis. — Cic.
OOrator. §§ 57—9.
N. O. QUANTITATIVE EXAMPLES. 125
N.
Natural Feeling of Uneducated People for Long and Short
Quantities, and High and Low Pitch.
See pp. 2 note, 9 note, 79. 109*.
in- ver-su quidem- theatra tota ex-claman-t si fuit lina syl-
2 laba brevior aut lon-gior. nee ver5 mul-titiido pedes- novice
nee ul-los- numeros- tenet : nee il-lud-5 quod of-fen-dit, aut
4 cur, aut in- quo oMen-dat, in-tel-ligit : et- tajnen . /pm-nium- ^
lon-gitudinum et- brevitatum in- soms-, slcut acutarum- gravium-
6 que vocum- judicium ip-sa natura in auribus- nostris- col-
locavit.— Cic. OOrdtor. § 173.
O.
Quantitative Rhythm in Prose, and the Resemblance of Greek Lyrics
and Latin Comic Senaril to Prose Rhythms.
See pp. 7. 9. 20. 79. 109*.
es-se er-go in oratione nurnerum- quen-dam- non es-t dif-
2 ficile cog-nos-cere. judicat enim- sen-sus : in- quo imquum
est, quod ac-cidit-, non cog-noscere, si, cur id ac-cidat-, re-
4 perire nequeamus. neque enim ip-se ver-sus- rati5ne es-t cog-
nitus-, 'sed- natura at-que sen-su, quern- dimen-sa ratio docuit-,
6 quid ac-ciderit. ita notati5 naturae et animad-versio peperit
ar-tem-. sed in- ver-sibus- res es-t aper-tior- : quan-quam etiam
8 a modls- quibus-dam- can-tu remote, soluta es-se videatur oratio.
max-ime'que in op-timo quoque eorum- poetarum-, qui \vptKol
10 a graecis- nominan-tur- : quos cum- can tu spoliaveris-, nuda
paene remanet oratio. quorum- similia sun-t quaedam etiam
12 apud- nos-tros, quae, nisi cum- tibicen ac-ces-sit, oration! sun-t
solutae simil-lima. at- c5micorum- senarii prop-ter- similitu-
14 dinem- ser-m5nis sic saepe sun-t ab-jec-ti ut- non-nun-quam-
vix in his numerus et- ver-sus in-tel-ligi possit. quo es-t ad
1 6 in- venien-dum- dif-ficilior in oratione numerus-, qua™ in-
ver-sibus.— Cic. Q Orator. §§ 183—4.
126 QUANTITATIVE EXAMPLES. [P. Q.
».
P.
Oratorical Effect of the Rhythmic Collocation of Words in Prose.
See pp. 9. 18. 26. 65. 79. 109*.
.... « per-soliitas." dlchore-us-. nihil enim ad- re1",
2 ex-trema il-la, lon-ga sit an brevis. [quia pos-trema syl-laba
brevis an- longa sit, ne in-ver-su quidem- refert. § 217] dein-
4 de, "patris- die-turn- sapien-s, temeritas filii com-probavit. "
hoc dichoreo tan-tus- clamor- concionis ex-citatus es-t, ut acl-
6 mirabile es-set. quaerS, non-ne id- numerus ef-fecerit-? ver-
borum or-dinem im-muta. fac- sic-, "com-probavit filii terae-
8 ritas"; jam- nihil erit, et-si "temeritas" ex tribus- brevibns
et- lon-ga es-t : quem Aris-toteles ut op-timum- probat, a quo
10 dis-sen-tio. at eadem- ver-ba, eadem- sen-ten-tia, animo
is-tuc- satis es-t, auribus- non- satis. — ClC. OOrdtor. § 214 — 5.
Q.
On Running Words together. Slurred Vowels^ Open and Gating
Voivels, and the Poetic Use of Open Vowels.
See pp. 16 note, 19. 36. 42. 53. 55. 79. no*.
ut in- Iegen-d5 oculus-, sic animus in- di-cen-d5 prospiciet-
2 quid- sequatur, ne ex-tremorum- ver-borum- cum m-sequen-
tibus- prlmis- con-cur-sus, aut hiul-cas- voces ef-ficiat aut as-
4 peras-. quam-vls enim- svaves- graves-que sen-ten-tiae, tamen-
si in-con-ditls- ver-bis ef-ferun-tur, of-fen-den-t aures ; quarum
6 es-t judicium- super-bis-simum-. quod- quidem- Latma lin-gua
sic ob-ser-vat-, nemo ut- tarn- rus-ticus sit-, quin- vocales-
8 nolit- con-jun-gere sed- grace! viderin-t ; nobis-, ne
si cupiamus- quidem-, dis-trahere voces- con-ceditur. in-dican-t
Q.] QUANTITATIVE EXAMPLES. 127
10 orationes il-lae ip-sae hor-ridulae catonis : in-dican-t om-nes-
poetae, praeter e5s-, qui ut- ver-sum- faceren-t, saepe hiaban-t :
12 ut en-nius semel- ; "sclpio in-vic-te," et- quidem- nos: "hoc-
motu radian-tis etesiae in- vada pon-ti." h5c idem- n5s-tri
14 saepius- non tulis-sen-t, quod- graecl laudare etiam- solen-t. —
Cic. 0 Orator. § 150. 152. (See also § 153—162.)
See hiatuses in Ramsay's Prosody, p. 115, where he quotes
from Virgil, the hiatus being indicated by a dash : —
Amplrion Dircaeus in Actaeo — Aracyntho.
EC. ii. 24.
addam cerea pruna — honos erit huic quoque porno.
EC. ii. 53.
et siicus pecorl — et lac subducitur agnls.
EC. iii. 6.
et, longum, formose vale, vale — in quit, Tola.
(the e in the second vale shortened,) EC. iii. 79.
stant et juniper! — et castaneae — hirsutae.
EC. vii. 53.
credimus, an qui — amant, ipsi sibi somnia fingunt.
(the i in qut shortened,) EC. viii. 108.
et vera incessu patuit dea — ille ubi matrem.
Aen. i. 405.
insulae— Tonio in magno, quas dlra celaen5.
(the ae in ir.sulae shortened, but o in wnio slurred, which word,
but for the necessity of verse, "ut versum faceret," would have been
ionio, with the first short and second long,)
Aen. iii. 211.
nomen et arma locum servant ; te — amice nequivi.
(the e in te shortened,) Aen. vi. 507.
Ramsay c,uotes also many other passages from Catullus, Virgil,
Horace (OOd. i, 28, 24; ii, 20, 13; Ep. 5, loo, not in Sat.,
except the passage with num, supra p. 65, where he adds the con-
jecture " coctove num adest,") Propertius, Ovid, among Augustan
writers ; shewing that the practice was not uncommon, and justifying
Cicero's remark, (Q. n.)
128 QUANTITATIVE EXAMPLES, [R.
.
Sk.
R.
The Story of Gracchus 's Piper and its Theory.
See pp. 20. 72. 79. in*.
quid ad aures- nos-stras et aotionis- svavitatem-, quid es-t
2 vicis-si-tudine, et varietate, et com-mutatione ap-tius? itaque
idem- grac-chus-, (quod- potes audire, catule, ex licino clien-te
4 tuo, Iit-terat5 homini, quern- ser-vum- sibi il-le habuit ad
manum-), cum ebuf-neola solitus est habere fistula qui staret
6 oc-cul-te pos-t ip-sum- cum- con-tionaretur-, perilum hominem-,
qui in-flaret- celeriter eum- so-num-, quo iMum aut remis-sum
8 excitaret aut a con-ten-ti5ne revocaret.
audivi, meher-cule, in-quit catulus, et saepe sum ad-miratus
10 hominis- cum- diligen-tiam- tum etiam- doc-trinam et scien-tiam.
ego vero, in-quit- cras-sus, ac doleo quidem il-los viros in
12 earn- fraudem in republica es-se delap-sos ....
mit-te, ob-secro, in-quit-, cras-se, Julius, ser-monem is-tum,
i^ et te ad- grac-ch! fis-tulam- refer : cujus ego non-clum- plane
rationem in-tel-ligo.
1 6 in om-nl voce, in-quit cras-sus, es-t quid-dam- medium-, sed-
suum- cuique voci. hinc gradatim ascen-dere vocem utile et
1 8 suave es-t. nam a prin-cipi5" clamare, agres-te qmd-dam es-t,
et il-lud, idem ad- nr-man,-dum est vocem- salutare. dein-de
20 es-t quid-dam- con-ten-tionis ex-tremum-, quod- tamen m-ferius
es-t qua™ acutis-simus- clamor-, quo te fis-tuja pr5gredi non
22 sinet, et- tamen ab ip-sa con-ten-tione revoc&bit. es-t item-
con-tra quid-dam in remis-sione gravis-simum-, quoque tan-
24 quam- sonorum- gradibus-. descen-ditur. ha.ec varietas, et hic-
per om-nes- sonos- vocis cur-sus, et- se tuebkur, et acf-ti6ni af-
26 feret- svavitatem-. sed fis-tulat5rem- domi relin-qifetis, sen-
su1^ hujus con-sue-tudinis v5bis-cum ad- forum- deferetis.—
ClC. De OOrdtore. lib. iii. §§ 225—228.
S.] ITALIAN EXAMPLE, 129
Opening of "Jerusalem Delivered" an Example of Slurred Voweh
and Unwritten Assimilated Consonants.
See pp. 37. 52. 54. 55*, 113,
-canto Parmi pietosew, e'l capitano
2 -che'l gran sepolcro libero -di cristo.
-molto^egli^oprd -col sennow, e -con la mano;
4 -molto soffri -nel gloriosowacquisto ;
ewinvan 1'inferno^a -lui s'oppose^, e^invano
6 -s'armo -d'asia^e -di libiawil popol misto ;
-che^il -ciel gli die -favorew, e -sottowai santii
8 segni ridusse^i suoi compagni^erranti,
o musa tu, che di caduchi^allori
10 non circondi la frontewin elicona,
ma su nel cielo^infra^i beati co-ri
12 hai di stelle^immortali^aurea corona;
lu spira^al petto mio celesti^ardori,
14 tu rischiarawil mio canto^, e tu perdona
se^intesso fregi^al ver, s'adorno^in parte
1 6 d'altri diletti che de' tuoi le carte.
TASSO. Ger. Lib, i. I— 16,
INDEX OF AUTHORS CITED.
THE numbers in parentheses refer to the passage in the works of the author
cited. The other numbers give the page in this tract. An added n refers to a
note.
Academy, on Aspiration, 35 n. CICERO (continued)
BARTHOLOMEW, title, 2 n. — on the natural feeling of unedu-
BLAIR, title, i n. cated people for long and short
— (P 95)> refers to Lachmann on Lu- quantities and high and low pitch
cretius, 44 n. (ibid. § 173), App. N, p. 125 ; and
— (P- 99)> °n transitional muffled in, how to read the same, 108, 109.
46 n. — on quantitative rhythm in prose,
BONAPARTE, Prince Louis Lucien, his and on the resemblance of Greek
rule for "energetic" Italian conso- lyrics and Latin comic senarii, to
nants, 54 n. prose rhythms (ibid. §§ 183 — 4) ; App.
CANNING, his Needy Knifegrinder, O, p. 125 ; and how to read the
75 n. same, 109.
CATULLUS, on inserted h (Odes Ixxxii. — feet to be measured by syllables
or Ixxxiv), 35 «. _ not intervals (ibid. § 194), 25 n.
— has written pure iambics (iv. xxvii.), — on regulation of prose rhythm by
76. quantity (ibid. § 194 — 5), 80.
CICERO :— — on the oratorical effect of rhythmic
— allows simple feet to be of more than collocation of words in prose (ibid.
three syllables, 23. § 214—5), App. P, p. 126 ; how to
— to Terentia and Tulliola, 88. read the same, 109, 1 10.
— on natural melody as shewn by Latin — on the nature of Gracchus's Ora-
accent (OOrdtor, §§ 57 — 9). App. tory (De OOrdtore, book iii. § 214),
M, p. 124 ; how to read the same, 112.
108, 109. — on the story of Gracchus's piper
— quotes Lucllius (ibid. § 149) 42. and its theory (ibid. §§ 225 — 228),
— on running words together, slurred App. R, p. 128 ; and how to read the
vowels, open and gaping vowels, and same, in.
poetic use of open vowels (ibid. § CORSSEN, title, i n.
150, 152), App. Q., p. 126; how to — final m omitted in inscriptions (I.
read the same, no, in. 267 — 271), 47, 48.
— on various effects of running words — on ejus as eijus (I. 301 — 3), 66 n.
together, omitted consonants, &c. — on Betonung, or Accentuation (II.
(ibid. §i 53 — 162), 'referred to but not 794 — 892), 9 n.
cited, in App. Q, p. 127. — on distinction of words by differ-
— on cun nobls (ibid. § 154), 55 n. ence of accent (II. 808), 79 n.
— vowels in com, in long before fol- — on accentual hexameters in third
lowing f, s, but short otherwise (ibid. century A.D. (II. 942), 84 n.
§ 159), 17 n. CURWEN, title, 12 n.
— used to omit h, m, in pttkros, &c. — on rhythm, 12 n ;
(ibid. § 1 60), 35 n. — on setting pattern, 14 n.
— there must be no verses in prose DANIEL, Thesaurus Hymnologicus, 39.
writing according to Aristotle {ibid. DIEZ, on final nasals, 52 n.
§§ 170—173), 9 n. DINDORF, his edition of Euripides, 28 n.
INDEX OF A UTHORS CITED.
DIONYSIUS of Halicarnassus ; identity
of accent and alteration of musical
pitch (jrepi avvtito-ewg bvo/jLardav, ch.
xi.), 27 11.
DONATUS, on mussitare, 58 n.
ELLIS (ROBINSON), on the present state
of the pronunciation of Latin in
English schools and colleges, p. v.
EURIPIDES, (Orestes 140—3), 28. n.
FAVARGER, French syllabication, 19 n.
HALDEMAN, title, i n.
— on nasalisation of final w, (Lat.
pron. art. 105), 62 n.
HORACE : —
— slurs duwi) turn, num, cum, quum,
sum, nam^ quatn, rem, 64.
— dedication of his odes to Maecenas,
(OOdae, i. i, i— 6, 29 — 36), App. E.
p. 120 ; and how to read the same,
102 — 104.
— Leuconoe recommended not to peer
into the future (OOdae, i. n), App.
F. p. 121 ; how to read the same,
104 — 105.
— (OOdae, 3, i, 5), read for final m, 69.
— the "just" man {OOdae, iii. 3.
i — 8), App. K, p. 123 ; how to read
the same, 106, 107.
— the usurer's anticipated country
pleasures \Epodl, 2, i — 8. 23 — 24.
29 — 36. 67—70), App. L, p. 123 ;
how to read the same, 107 — 108,
— beginning and end of hymn to
Phoebus and Diana (Carmen Saecii-
Idre, i — 8. 73 — 76), App. I. p. 122 ;
how to read the same, 106.
— Carmen SaecttZdre, phonetic tran-
scription of English reading, sup-
posed to be made by Maecenas redi-
vlvus, 74 n.
— no one contented with his lot, (Sat.
i. i — 22), App. D. p. 1 20 ; and how
to read the same, 99—101.
— dum slurred and positional in one
line (Sat. i. 5, 13), 43.
— does he use mtm short before a
vowel (Sat. ii. 2, 28) ? 65, 127.
— uses agit- long before a vowel (Sat.
ii. 3, 260), 65.
— use/«/z« (A. P. 65), 16 n.
— his remark on eyes and ears (A. P.
180), does not apply to reading and
speaking, 45 n.
— on .the introduction of spondees into
iambics (A. P. 251—262, 77 n.
— cannot scan Plautus(^l. P. 270 —
T 4), 75- .
JOBERT, title, 19 n.
— on French syllabication, 19 n.
KENNEDY, title, i n.
KEY, title, 30 n.
— denies acute accent before enclitic,
30 n.
— his views of accent and of Quin-
tilian's non-accented prepositions and
relatives, 32 n.
— notes that later Latin grammarians
speak of the laws of accent in the
past tense, 32 n.
LACHMANN, on coopertus, &c. (on
Lucretius, p. 136), 44 n.
LUCILIUS, slurred compostaeut, tes-
serulaeomnes, 42.
LUCRETIUS, his use of open um, 53.
MEYER, P., quotes old French on
school Latin, 32 n.
— on French nasality, 62 n.
MOZART, extracts from his Nozze, 38.
MUNRO, title, i n.
— admits acute accent before enclitic,
30 n.
OVID, commencement of Penelope's
epistle to Ulysses, (Her. i, i — 10),
App. H. p. 122, and how to read
the same, 105-106.
PALMER and MUNRO, title, i n.
PHAEDRUS, his prologue, 78.
PRISCIAN on obscure, open, and mid-
dle m, 58 n.
— on distinguishing words by differ-
ence of accent, 79 n.
PROPERTIUS, while Ponticus writes
heroics, keeps to erotics (Eleg. 7,
i — 8). App. G., p. 121 : how to read
the same, 105.
PROUT (FATHER), his Latin rhymes
on eggs and bacon, 86.
QUINTILIAN, from his Instittitio
OOrdtona.
— on Cicero's aijo maija. (i, 4, n)
66 n.
— quantity of syllables changed poeti-
cally (i, 5, 1 8), 17 n.
— variability of h (i, 5, 19 — 21), 36 n.
— prepositions and relatives are with-
out accent when they are added on
to following word (i, 5, 27), 30 »,
32 n.
— the position of the accent alters
with the quantity of the syllable
before, mute and liquid (i, 5, 28),
17 n.
— rule for the place of the accent (i,
5> 3°- 31) 31 n-'
— on marking length of vowels (i,
7, i — 3), 16 n.
— ad and at, cum and ^wum (i, 7, 5),
44 5
Emm
VStf: ilM
P